Você está na página 1de 15

INCIO (/PT/)

PESQUISA (/PT/2014-09-16-23-29-52)

BBLIA ONLINE (/PT/BIBLIA-ONLINE)

CADASTRO (/PT/CADASTRE-SE)

SITEMAP (/PT/SITEMAP)

(/)

ARTIGOS RECOMENDADOS
Pesquisar...

(/media/k2/items/cache/8d20793c9524220702360040c923d064_XL.jpg)

Que traduo bblica utilizar?


crispim

Interpretao Bblica (/pt/estudos-biblicos/interpretacao-biblica)

03 Abril 2014
(/pt/estudos-biblicos/interpretacao-biblica/774-que-traducao-biblica-utilizar?
tmpl=component&print=1) (/pt/component/mailto/?
tmpl=component&template=shaper_newsplus&link=9a0a0a91bab9dc8dac348fad83c8c8fea9e7b3a2)

Qual o objetivo de evidenciarmos a natureza da mensagem Bblia? Demonstrar


que no estamos trabalhando com um conhecimento que deriva das razes
humanas, antes estamos analisando a mensagem de Deus revelada ao longo
dos sculos, que por ltimo foi revelada na pessoa de Cristo Jesus.

st uma pergunta difcil de responder, visto que, logo aps apontar a predileo por uma
traduo, vir a pergunta: - Por que?

Particularmente prefiro as tradues em portugus de Joo Ferreira de Almeida, sejam elas Almeida
Revista e Corrigida (ARC), Almeida Corrigida Fiel (ACF), Almeida Edio Contempornea (AEC), e at
mesmo a Almeida Revista e Atualizada (ARA).
Por que prefiro as tradues em portugus de Joo Ferreira de Almeida ARC, ACF, AEC e ARA s verses
bblicas Nova Verso Internacional (NVI), Bblia na Linguagem de Hoje (BLH), Bblia Boa Nova (BBN),
Bblia Viva (BV) e O Mais Importante o Amor (MIA)?
Antes de esclarecer os motivos da minha predileo, tenho que destacar que por mais hbil que seja o
tradutor na arte de verter textos de uma lngua para outra o resultado ser sempre aqum da obra na sua
lngua original, de modo que nenhuma traduo bblica rica como a obra na sua lngua original.
Isto significa que Deus no preservou as Escrituras? Ou, as Escrituras deixam de ser inspirada ao ser
traduzida para outro idioma? No! Deus preservou a mensagem a ser transmitida ao longo dos sculos, e
as barreiras lingusticas no so intransponveis mensagem do evangelho, pois Cristo ordenou que o
seu evangelho fosse ensinado a todas as naes e lnguas ( Mt 28:19 ; Mc 16:15 ).
Os profetas previram que a palavra do evangelho alcanaria todos os povos, tribos e lnguas "E Isaas
ousadamente diz: Fui achado pelos que no me buscavam, Fui manifestado aos que por mim no
perguntavam" ( Rm 10:20 ); "Assim por lbios gaguejantes, e por outra lngua, falar a este povo" ( Is
28:11 ; 1Co 14:21 ); "Disse mais: Pouco que sejas o meu servo, para restaurares as tribos de Jac, e
tornares a trazer os preservados de Israel; tambm te dei para luz dos gentios, para seres a minha
salvao at extremidade da terra" ( Is 49:6 ; At 13:47 ).
Deus confiou as Escrituras a uma nao e, em especial, a homens zelosos que copiaram fidedignamente
os textos sagrados. O povo de Israel, ao longo da sua histria, teve homens fiis e capazes, encarregados
de copiarem fidedignamente os textos para uso de seus prprios pares.
Devemos considerar que as cpias dos livros bblicos produzidos pelos escribas eram utilizados nas
sinagogas e rotineiramente lidos aos seus compatriotas, o que submeteria o resultado do trabalho dos
copistas a uma anlise constante do texto, um meio velado de superviso do trabalho do copista.
No cabia aos escribas interpretarem os textos, mas reproduzi-los atravs do contato visual de cada
letra, sendo vedado recorrerem memoria para reproduzir o texto bblico.
Embora os rolos originais (autgrafos) dos livros escritos pelos profetas no existam mais, temos
certeza de que as cpias disponveis nos dias de hoje contm preservadas a mensagem que Deus
transmitiu aos seus santos profetas.

O profeta Moiss foi o responsvel por escrever os primeiros livros da lei sob ordem direta de Deus
Ento disse o SENHOR a Moiss: Escreve isto para memria num livro, e relata-o aos ouvidos de Josu;
que eu totalmente hei de riscar a memria de Amaleque de debaixo dos cus ( Ex 17:4 ); "Moiss
escreveu todas as palavras do SENHOR, e levantou-se pela manh de madrugada, e edificou um altar ao
p do monte, e doze monumentos, segundo as doze tribos de Israel" ( x 24:4 ).
Por ter sido instrudo na condio de filho da filha de Fara, Moiss teve contato com as tcnicas de
escrita e controle na produo de cpias dos documentos egpcios, tecnologia que foi repassada ao
povo hebreu "E, quando o menino j era grande, ela o trouxe filha de Fara, a qual o adotou; e chamoulhe Moiss, e disse: Porque das guas o tenho tirado" ( x 2:10 ).
A necessidade de cpias das Escrituras visava atender a determinao divina: "Quando todo o Israel vier
a comparecer perante o SENHOR teu Deus, no lugar que ele escolher, lers esta lei diante de todo o Israel
aos seus ouvidos" ( Dt 31:11 ); "Ser tambm que, quando se assentar sobre o trono do seu reino, ento
escrever para si num livro, um traslado desta lei, do original que est diante dos sacerdotes levitas" ( Dt
17:18 ; Rm 9:3 -4).
Alm do compromisso sagrado dos copistas e dos mtodos de controle na produo das cpias, h um
ingrediente no registro da mensagem sagrada que d segurana quando o texto vertido para um novo
idioma. Este elemento mais evidente nos livros dos Salmos e dos Provrbios e, deriva de uma
construo textual lgica que a base da poesia hebraica.
A poesia hebraica um exemplo da preservao da mensagem a ser transmitida em qualquer lngua,
pois o que se traduz a ideia, e no o ritmo, a rima, ou a esttica, etc.
Frequentemente estudiosos se encantam com a conformao potica das sentenas da poesia hebraica,
pois observam que entre os membros de um perodo h certa similaridade, formando um paralelismo de
ideias, atravs de algum tipo de regra.
Ora, a base construtiva dos salmos e dos provrbios idntica ao operador lgico proposicional, o que
permite ao tradutor verter na nova lngua uma progresso de pensamentos que se sustem em travas
lgicas, de modo que o perodo traduzido conter o mesmo pensamento da lngua original. possvel
verificar se o segundo argumento do perodo afirma ou nega a ideia inicial e, se houver alguma dvida
com relao ao significado do termo, o paralelismo existente entre os perodos suficiente para resolver
o problema.
Quando dito: "Deus a verdade, e no h nele injustia" ( Dt 32:4 ), h um elemento lgico na
construo do verso que impede que o tradutor mude a ideia contida no segundo elemento do verso ... e
no h nele injustia, sem alterar a primeira parte da sentena: Deus a verdade.....
Alm da trava lgica existente no verso, a mesma ideia repetida em outros livros das Escrituras que
foram escritos por autores diferentes, lembrando que a Bblia contm 66 livros escritos ao longo de 16
sculos, por cerca de 40 diferentes autores, nas mais diferentes condies e pocas.
A diversidade de autores, a quantidade de livros, o decurso de tempo e o conjunto harmnico que surgiu
atravs da unio de uma coleo de livros demonstra a preservao de uma mensagem nica que
atravessa todos os livros, o que concede credibilidade a esta maravilhosa coleo.

A mesma mensagem anunciada atravs do profeta Moiss apresentada por Cristo por intermdio do
apstolo Joo: E esta a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus luz, e no h nele
trevas nenhumas ( 1Jo 1:5 ). Compare: "Deus a verdade, e no h nele injustia" ( Dt 32:4 ).
Deus luz e Deus verdade, de modo que no h nEle trevas nenhumas e nem injustia! Qualquer
tentativa de alterar os versculos acima produzir uma frase contraditria em si mesma por causa da
trava lgica existente entre os dois ncleos do versculo, sem falar a contradio que surgiria com a
mensagem apresentada nos demais livros: O SENHOR a minha luz e a minha salvao ( Sl 27:1 );
"Porque a Luz de Israel vir a ser como fogo e o seu Santo por labareda, que abrase e consuma os seus
espinheiros e as suas saras num s dia" ( Is 10:17 ).
Outro elemento presente nas passagens bblicas que auxiliam na preservao da mensagem so as
figuras. As figuras geralmente so construdas a partir de elementos do cotidiano do homem, portanto, a
figura e o conceito dela decorrente no desaparecem com o tempo, como: as relaes na famlia, a
autoridade, o alimento, a semente, o fruto, etc.
"Uma voz diz: Clama; e algum disse: Que hei de clamar? Toda a carne erva e toda a sua beleza
como a flor do campo" ( Is 40:6 );
"Quanto ao homem, os seus dias so como a erva, como a flor do campo assim floresce" ( Sl 103:15
);
Quando Deus estabeleceu, atravs do profeta Moiss, que os reis de Israel deveriam cumprir a seguinte
determinao: "Porm ele no multiplicar para si cavalos, nem far voltar o povo ao Egito para
multiplicar cavalos; pois o SENHOR vos tem dito: Nunca mais voltareis por este caminho" ( Dt 17:16 ), no
expressou uma formula qumica ou fsica, antes transmitiu a mensagem de que os reis de Israel no
deviam ter muitos cavalos, nem voltar ao Egito para adquirir cavalos, pois tambm estava vetado ao
povo de Israel voltarem ao Egito.
Atravs do profeta Jeremias, vrios anos depois, Deus repete a mesma ordem dada ao povo atravs de
Moiss. Deus no repete a ordem com as mesmas palavras, mas repete a mesma mensagem: Falou o
senhor acerca de vs, remanescente de Jud! no entreis no Egito; tende por certo que hoje testifiquei
contra vs ( Jr 42:19 ).
Deus falou novamente por intermdio do profeta Jeremias aos filhos de Israel que escaparam da
deportao para a Babilnia e que permaneceram em Jerusalm que no podiam retornar ao Egito para
buscar proteo.
Se os remanescentes confiavam em Deus, jamais deveriam perguntar se poderiam voltar ao Egito, e se
surgisse um profeta falando em nome do Senhor dizendo para voltarem ao Egito, mesmo que fizesse
sinais miraculosos, jamais deveriam segui-lo E suceder o tal sinal ou prodgio, de que te houver falado,
dizendo: Vamos aps outros deuses, que no conheceste, e sirvamo-los; No ouvirs as palavras daquele
profeta ou sonhador de sonhos; porquanto o SENHOR vosso Deus vos prova, para saber se amais o
SENHOR vosso Deus com todo o vosso corao, e com toda a vossa alma ( Dt 13:2 -3)

Deus preservou a sua palavra, no mudou a mensagem, e o ncleo da mensagem por si s est acima
de um termo no texto. A mensagem foi preserva e no depende de uma palavra como se o texto bblico
fosse semelhante s invocaes de feitiaria e mgica que se v nos livros de literatura infantil, em que o
encantamento depende de uma frase e de todos os seus termos alinhados com a entonao do mgico.
imprescindvel diferenciarmos o texto com suas estruturas gramaticais e a mensagem ali inserida. O
elemento principal a se considerar a mensagem que se depreende do texto, mas alguns crticos
contestam a preservao das Escrituras em funo das pequenas diferenas entre os manuscritos,
diferenas estas, em grande parte, decorrente de variaes ortogrficas que no transtornam a
mensagem das Escrituras.
Estas variaes no depem contra a preservao e a inspirao das Escrituras, visto que a preservao
e a inspirao das Escrituras repousam sobre estes dois elementos:
a) "Certamente o Senhor DEUS no far coisa alguma, sem ter revelado o seu segredo aos seus
servos, os profetas" ( Am 3:7 ; Is 48:3 ), e;
b) E disse-me o SENHOR: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para cumpri-la ( Jr 1:12 ;
Is 55:11 ).
Deus anunciou de antemo o seu eterno propsito e a fora da sua salvao e autenticou a sua
revelao com o selo da sua imutabilidade e poder ( Tt 1:2 ; Hb 6:17 ).
A Escritura a revelao de Deus a seus servos, os profetas, e Deus vela sobre a sua palavra para
cumpri-la "Aquele que desceu tambm o mesmo que subiu acima de todos os cus, para cumprir todas
as coisas" ( Ef 4:10 ).
Observe estes dois versculos:
"Pois tu, SENHOR dos Exrcitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificarte-ei uma casa. Portanto o teu servo se animou para fazer-te esta orao" ( 2Sm 7:27 );
"Porque tu, Deus meu, revelaste ao ouvido de teu servo que lhe edificarias casa; pelo que o teu servo
achou confiana para orar em tua presena" ( 1Cr 17:25 ).
Esses versos nos permite constatar que nas Escrituras h diferentes maneiras de registrar uma mesma
promessa, e no h alterao no contedo da mensagem de modo que a mensagem seja espria. Com
relao aos dois versos citados acima no h aquele mais preservado que o outro, e nem que h mais
inspirao em um do que no outro.
Ora, a preservao repousa sobre a mensagem do texto, e a inspirao sobre o fato de Deus ter feito
saber de antemo ao rei Davi um segredo que, na plenitude dos tempos, se cumpriu, pois o Verbo eterno
foi encarnado, e Cristo, o Filho de Davi, est edificando uma casa espiritual, que o seu corpo, a igreja
"No qual todo o edifcio, bem ajustado, cresce para templo santo no Senhor" ( Ef 2:21 ).
Mesmo no existindo nenhum livro da Bblia originalmente redigido pelos escritores da Bblia, a
mensagem bblica foi preserva. As tradues que dispomos hoje so produzidas a partir de manuscritos
nas lnguas originais, resultado do trabalho de zelosos copistas dos livros sagrados produzidos ao longo
dos sculos.

alardeado entre estudiosos da bblia que imprescindvel saber ler e escrever nas lnguas originais das
Escrituras para que se possa compreender a Bblia. Ora, saber o hebraico, o aramaico e o grego auxiliam
na leitura, porm, sabe-las no garantia de uma boa compreenso.
Os escribas e fariseus poca de Cristo sabiam o hebraico, o aramaico e o grego e foram repreendidos
por Cristo por no compreenderem as Escrituras, do que se deduz que saber estas lnguas no garantia
de entendimento seguro das Escrituras. A nfase sempre est em entender a mensagem, o que
possvel at mesmo aos analfabetos "Ento eles, vendo a ousadia de Pedro e Joo, e informados de que
eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com
Jesus" ( At 4:13 ); "E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura no errais vs em razo de no saberdes
as Escrituras nem o poder de Deus?" ( Mc 12:24); "Ide, porm, e aprendei o que significa: Misericrdia
quero, e no sacrifcio. Porque eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento" (
Mt 9:13 ; Jo 8:43 ; Mt 13:19 ).
possvel compreender as Escrituras atravs de uma traduo? Sim! Jesus, os apstolos e os muitos
discpulos se fizeram entender ao povo utilizando o grego koine em suas explanaes, bem com os
apstolos ao citarem as Escrituras nas suas cartas traduziram do hebraico para o grego koine
passagens do Antigo Testamento.
"Est escrito nos profetas: E sero todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu
e aprendeu vem a mim" ( Jo 6:45 );
"E todos os teus filhos sero ensinados do SENHOR; e a paz de teus filhos ser abundante" ( Is 54:13
).

Posicionamento do tradutor
Motivando a minha predileo por tradues aparentemente conservadoras da Bblia, tambm
necessrio esclarecer que h quatro linhas mestras que orientam o trabalho dos tradutores e nos auxilia
na escolha da traduo que fazemos uso.
Temos a traduo literal, em que o texto vertido para a nova lngua palavra por palavra, sem a
preocupao de se ter um estilo lingustico. Estas tradues so denominadas interlineares e utilizada
por pessoas que estudam as lnguas dos textos originais, ou por aqueles que estudam especificamente a
mensagem das Escrituras.
H a traduo formal, em que os aspectos da forma do texto fonte so traduzidos quase que
mecanicamente para a nova lngua, que o caso da maioria das tradues bblicas conservadoras.
H a traduo dinmica, em que o tradutor procura a funcionalidade. O que o tradutor entender ser a
nfase que o escritor do texto queria transmitir aos seus leitores, ele tentar reproduzir e estimular no
leitor uma reao ao texto que entendeu ser pertinente.
Tradues que seguem este princpio no se prope traduzir cada palavra da lngua original para a nova
lngua. Este o princpio utilizado na Nova Traduo na Linguagem de Hoje, em que o tradutor, segundo
uma concepo prpria, entende que determinadas palavras e expresses da nova lngua representa de

modo natural a ideia do texto original.


Por ultimo, necessrio alertar quando a parfrase, traduo livre ou desenvolvida, em que o tradutor
coloca a sua funo em segundo plano e se aventura a colocar sua concepo no texto, pois entende ser
livre para acrescentar ou tirar elementos do texto original e fazer alteraes na mensagem.
No recomendo qualquer traduo que seja uma parfrase das Escrituras. Uma parfrase por mais bem
intencionada viola uma determinao especfica: "Tudo o que eu te ordeno, observars para fazer; nada
lhe acrescentars nem diminuirs" ( Dt 12:32 ). Jesus, mesmo sendo o Filho, nada acrescentou ou tirou
mensagem das Escrituras: "E sei que o seu mandamento a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o
como o Pai mo tem dito" ( Jo 12:50 ).
Nenhum dos princpios representa segurana total para o texto traduzido, pois sempre haver, mesmo
que minimamente, impresses do tradutor no texto. Uma alternativa para minimizar as impresses
deixadas pelos tradutores depende da perspiccia do leitor em se familiarizar com a abordagem de um
tema em cada livro que compe a Bblia, o que permitir sentir as diferenas lingusticas entre os
escritores da bblia quando abordam a mesma mensagem ou princpio.
Gosto muito da traduo de Joo Ferreira de Almeida, pela linguagem clssica, praticamente erudita. Ela
tambm carece de cuidado, apesar de ser uma das melhores na lngua portuguesa. H equvocos por
parte do tradutor, porm, no foram introduzidos por dolo, mas por influncias doutrinarias de sua poca.

Exemplos de equvocos
"Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos ser limpo" ( Lc 11:41 ) ACF
O ato de ser generoso e fazer uma doao aos desassistidos financeiramente torna algum limpo diante
de Deus? Se for segundo a concepo da Igreja Catlica Apostlica Romana, a esmola possui
caratersticas semelhantes a uma transao de ordem jurdica, pois prope reparar o mal praticado pelo
homem atravs de boas aes como persistir em rezar, penitenciar-se, ler, meditar, autoflagelar-se, jejuar,
etc.
O ato de dar pequena quantia de dinheiro a um pedinte por caridade palatvel a muitos tradutores, pois
a esmola um ele elemento forte da religiosidade. Para saber mais acesse: <
http://www.estudobiblico.org/licoes-biblicas/analise-biblica/interpretacao/543-dar-esmolas-torna-ohomem-limpo-diante-de-deus (/licoes-biblicas/analise-biblica/interpretacao/543-dar-esmolas-torna-ohomem-limpo-diante-de-deus) >.
Qual a tendncia de traduo para o termo grego quando o tradutor se deparar com ele
nas Escrituras e, aps pesquisar, vericar que os rabinos traduziam por esmolas ou demonstraes de
misericrdia o termo hebraico tsedaqah (justia).

ESMOLA elemosun (), relacionado com eleemon, misericordioso, signica: (a)


misericrdia, piedade, particularmente em dar esmolas (Mt 6.1,2,4; At 10.2; 24.17); (b) o prprio ato
de caridade, as esmolas o efeito pela causa (Lc 11.41; 12.33; At 3.2,3,10; 9.36; 10.2,4,31-H Nota:

Em Mt 6.1, traduzindo dikaiosune, de acordo com os textos mais autnticos, temos justia (ARA)
Dicionrio VINE, pg. 613.

"No Antigo Testamento conhecemos o nome Melquisedeque ("rei da justia). Significado mais
limitado da raiz e encontrado no rabe (um idioma semtico do sul): veracidade (de proposies).
No hebraico rabnico, o substantivo tsedaqah significa esmolas ou demonstraes de
misericrdia (...) A Septuaginta d s seguintes tradues: dikaios ("aqueles que so retos, justos,
ntegros, que se conformam com as leis de Deus"): dikaiosune (justia, retido): e eleemosune
("escritura de terra, esmola, doao de caridade") Dicionrio VINE, pg. 163.
Como os fariseus e escribas poderiam atentar para o mais importante da lei, se ainda no compreendia o
significado de misericrdia? "Ai de vs, escribas e fariseus, hipcritas! pois que dizimais a hortel, o
endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juzo, a misericrdia e a f; deveis, porm,
fazer estas coisas, e no omitir aquelas" ( Mt 23:23 ).
Assistencialismo aos necessitados no era a proposta das Escrituras quando era utilizado o substantivo
hebraico tsedaqah (justia), no sentido de misericrdia, demonstraes de misericrdia, mas os
escribas e fariseus por fora da religiosidade davam donativos aos pobres.
Como bons religiosos, os fariseus queriam cumprir a determinao de assistir os pobres, porm, as
Escrituras evidenciava que pobre qualquer homem, quer abastado financeiramente ou miservel,
nobre ou vil, era carente da gloria de Deus.

Somente Deus poderia resolver o problema da pobreza do homem, pois s Ele poderia espalhar e dar
aos pobres a sua justia enviando o Cristo Ele espalhou, deu aos necessitados; a sua justia permanece
para sempre, e a sua fora se exaltar em glria ( Sl 112:9 ; 2Co 9:9 ).
Se os fariseus soubessem que demonstrar misericrdia era crer em Cristo, lavariam as suas almas.
Crer em Cristo exercer misericrdia de modo excelente. obter a justia que vem do alto, a justia
superior a dos escribas e fariseus. Todo homem est morto por causa do pecado de Ado, mas quando
obedece o mandamento de Deus, crendo em Cristo, recebe vida e justificado por Deus.
Se os fariseus seguissem a Cristo com Senhor e Mestre pondo em prtica o mais importante da lei: amar
a Deus sobre todas as coisas, seriam limpos interiormente Se queres, porm, entrar na vida, guarda os
mandamentos ( Mt 19:17 ). Obedecer ao mandamento de Deus misericrdia e justia, de modo que, se
cumprissem o mandamento que diz: E o seu mandamento este: que creiamos no nome de seu Filho
Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento ( 1Jo 3:23 ), seriam limpos
interiormente.
Crer em Cristo exercer misericrdia, pois justo obedecer ao mandamento de Deus, que retribuiu o
homem segundo a sua misericrdia "Porm ele disse: Eu farei passar toda a minha bondade por diante
de ti, e proclamarei o nome do SENHOR diante de ti; e terei misericrdia de quem eu tiver misericrdia, e

me compadecerei de quem eu me compadecer" ( x 33:19 ).


Deus que faz misericrdia aos que o amam, ou seja, aos que obedece ao seu mandamento "E fao
misericrdia a milhares dos que me amam e aos que guardam os meus mandamentos" ( x 20:6 ), de
modo que Deus tem misericrdia dos que o ama, ou seja, dos que obedecem o Seu mandamento.
Quando Jesus disse: "Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos ser limpo" ( Lc 11:41 ), estava
ensinado aos escribas e fariseus que deviam obedecer ao mandamento de Deus, crendo em Cristo, que
alcanariam misericrdia, ou seja, seriam limpos, pois Deus s tem misericrdia dos que o amam, dos
misericordiosos. Para saber mais acesse: < http://www.estudobiblico.org/licoes-biblicas/analisebiblica/parabola/750-o-significado-biblico-de-misericordia-quero-e-nao-sacrificio (/licoes-biblicas/analisebiblica/parabola/750-o-significado-biblico-de-misericordia-quero-e-nao-sacrificio%20)>.
Diversas vezes os fariseus leram que o Senhor Deus de Israel haveria de ensinar ao seu povo o que era
til, de modo que teriam justia e paz abundante Assim diz o SENHOR, o teu Redentor, o Santo de Israel:
Eu sou o SENHOR teu Deus, que te ensina o que til, e te guia pelo caminho em que deves andar. Ah! se
tivesses dado ouvidos aos meus mandamentos, ento seria a tua paz como o rio, e a tua justia como as
ondas do mar! ( Is 48:17 ). Mas quando o Senhor de Israel manifestou-se convocando os seus
compatriotas a virem aprender, os escribas e fariseus rejeitaram-no "Tomai sobre vs o meu jugo, e
aprendei de mim, que sou manso e humilde de corao; e encontrareis descanso para as vossas almas" (
Mt 11:29 ).
No Sermo da montanha Jesus recomenda aos seus ouvintes: Mas, buscai primeiro o reino de Deus, e a
sua justia, e todas estas coisas vos sero acrescentadas ( Mt 6:33 ). Se os fariseus buscassem a
justia que h em Cristo, a luz que raiou nas trevas para todos os povos, no desprezariam o mais
importante da lei e alcanariam justia superior justia dos mestres da religio A luz raia nas trevas
para o ntegro, para quem misericordioso, compassivo e justo ( Sl 112:4 ).
Considerao que para os rabinos justia significava esmolas (dar donativos aos pobres), o que
para eles era demonstraes de misericrdia;
Considerando que na Septuaginta verteram esmola () por ("escritura de terra, esmola,
doao de caridade");
Considerando que os lexicgrafos denem , como misericrdia, piedade,
particularmente em dar esmolas;
Considerando que os escribas e fariseus tinham que aprender o significado de misericrdia "Mas, se
vs soubsseis o que significa: Misericrdia quero, e no sacrifcio, no condenareis os inocentes" (
Mt 12:7 ; Mt 9:13 ).
Percebe-se que os rabinos, os escribas e os fariseus no compreendiam o significado de misericrdia, e
nem mesmo o significado de justia estabelecida nas Escrituras.
Ora, a multido no Sermo do Monte foi orientada por Jesus a no exercerem justia diante dos homens
para serem visto ( Mt 6:1 ). Em seguida, Jesus apontou os hipcritas que faziam os seus donativos aos
miserveis nas sinagogas e ruas, prolongadas oraes em p nas sinagogas e nas esquinas das ruas e
desfiguravam o rosto quando jejuavam.

O motivo da orientao de Cristo especfico: a justia dos seus ouvintes precisava ser superior justia
dos escribas e fariseus Porque vos digo que, se a vossa justia no exceder a dos escribas e fariseus, de
modo nenhum entrareis no reino dos cus ( Mt 5:20 ).
No digo que h dolo por parte dos tradutores, no entanto, gozar de intimidade com a mensagem de
Cristo no permitir que um nico termo traga confuso na compreenso da mensagem: O homem se
torna limpo nica e exclusivamente pela palavra de Deus, e no h ato de justia que o homem realize
que o faa alcanar a limpeza exigida por Deus.
O leitor deve ficar atento, pois ter que analisar os versculos considerando toda a Escritura. O trabalho
de considerar toda a Escritura quando se analisa um verso complexo, mas utilizar uma traduo formal
facilita a analise, o que impossvel fazer com uma traduo dinmica ou parafraseada.
Observe: Portanto, deem aos pobres o que est dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficar

limpo para vocs ( Lc 11:41 ) NTLH.


Ora, o tradutor da Bblia Nova Traduo na Linguagem de Hoje importou para o verso 41 elementos do
verso 39: copos e pratos. Se a analise do versculo demandava certo esforo para o leitor em uma
traduo formal, pois teria que analisar o significado do termo esmola, a traduo dinmica sob o
argumento de ser funcional, torna a interpretao ainda mais difcil, pois o leitor ter os elementos copos
e pratos para analisar, mas que no constam do versculo.
A Nova Verso Internacional segue a mesma linha: Mas deem o que est dentro do prato como esmola,
e vero que tudo lhes ficar limpo ( Lc 11:41 ) NVI.
Por que essa associao entre esmola e o que est dentro do prato? "Ide, porm, e aprendei o que
significa: Misericrdia quero, e no sacrifcio. Porque eu no vim a chamar os justos, mas os pecadores,
ao arrependimento" ( Mt 9:13 ).
Os fariseus necessitavam aprender que misericrdia no se ocupar com esmolas, lavar as mos, lavar
os utenslios, etc., pois essas prticas eram decorrentes de mandamentos de homens. Esmolas, lavar as
mos, prolongadas oraes, jejuns, etc., no a justia exigida nas Escrituras "Em vo, porm, me
honram, ensinando doutrinas que so mandamentos de homens" ( Mc 7:7 ).
O Antigo Testamento era permeado de lies que indicava que a justia, a misericrdia, o amor ou
(esmola) obedecer especicamente ao mandamento de Deus.
A instruo que permeia as Escrituras :
a. Melhor obedecer do que sacrificar ( 1Sm 15:22 );
b. Melhor a misericrdia (amor) que o sacrifcio ( Os 6:6 ).
O motivo vem expresso nos Provrbios: "Fazer justia e juzo mais aceitvel ao SENHOR do que
sacrifcio" ( Pv 21:3 ).
O paralelismo antittico no verso acima demonstra que fazer justia e juzo mais aceitvel ao Senhor
do que sacrifcio, do que se conclui que obedecer e misericrdia justia e juzo.
Bastava aos fariseus obedecerem ao mandamento de Deus, que crer naquele que Ele enviou, que
fariam misericrdia, justia e juzo, que ficariam limpos por dentro e por fora.

Outro problema em ler a NVI ou a NTLH:


Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justia, vocs sero felizes. No temam
aquilo que eles temem, no fiquem amedrontados. Antes, santifiquem Cristo como Senhor em seu
corao. Estejam sempre preparados para responder a qualquer pessoa que lhes pedir a razo da
esperana que h em vocs ( 1Pe 3:14 -16) NVI.
Se, de fato, vocs quiserem fazer o bem, quem lhes far o mal? Como vocs sero felizes se
tiverem de sofrer por fazerem o que certo! No tenham medo de ningum, nem fiquem
preocupados. Tenham no corao de vocs respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam
sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperana que vocs
tm ( 1Pe 3:14 -16) NTLH.
Os tradutores da NTLH no destacam que a parte b do verso 14 uma citao do Antigo Testamento,
precisamente do profeta Isaias, e em vez de traduzirem a passagem, fizeram uma traduo, como se o
apstolo Pedro estivesse exortando os cristos a no terem medo e nem ficarem preocupados.
Os tradutores da NVI perceberam tratar-se de uma citao do Antigo Testamento, porm, no
compreenderam nem a passagem do Novo Testamento e nem a passagem do Antigo Testamento, pois
interpretaram que o apstolo estivesse recomendando os cristos a no ficarem amedrontados.
Mas tambm, se padecerdes por amor da justia, sois bem-aventurados. E no temais com medo
deles, nem vos turbeis; Antes, santificai ao SENHOR Deus em vossos coraes; e estai sempre
preparados para responder com mansido e temor a qualquer que vos pedir a razo da esperana
que h em vs ( 1Pe 3:14 -16) ACF.
Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justia, bem-aventurado sois. No vos amedronteis,
portanto, com as suas ameaas, nem fiqueis alarmados; antes, santificai a Cristo, como Senhor, em
vosso corao.. ( 1Pe 3:14 -16) ARA.
Tanto a ARA quanto a ACF no verteram o sentido correto da passagem do Antigo Testamento, porm,
como a traduo formal, visto que os aspectos da forma do texto fonte so traduzidos quase que
mecanicamente para a nova lngua, possvel lembrar como esta passagem similar passagem de
Isaias, que diz:
No chameis conjurao, a tudo quanto este povo chama conjurao; e no temais o que ele teme,
nem tampouco vos assombreis. Ao SENHOR dos Exrcitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor
e seja ele o vosso assombro. Ento ele vos ser por santurio; mas servir de pedra de tropeo, e
rocha de escndalo, s duas casas de Israel; por armadilha e lao aos moradores de Jerusalm ( Is
8:12 -14) ACF.
"No chamem conspirao tudo o que esse povo chama conspirao; no temam aquilo que eles
temem, nem se apavorem. Ao Senhor dos Exrcitos que vocs devem considerar santo, a ele que
vocs devem temer, dele que vocs devem ter pavor. Para os dois reinos de Israel ele ser um
santurio, mas tambm uma pedra de tropeo, uma rocha que faz cair. E para os habitantes de
Jerusalm ele ser uma armadilha e um lao ( Is 8:12 -14) NVI
Deus estava recomendado ao povo de Israel no ter medo? No!

Para interpretar esta passagem o leitor deve lembrar a seguinte passagem bblica: "Porque o Senhor
disse: Pois que este povo se aproxima de mim, e com a sua boca, e com os seus lbios me honra, mas o
seu corao se afasta para longe de mim e o seu temor para comigo consiste s em mandamentos de
homens, em que foi instrudo" ( Is 29:13 ).
O termo temor no versculo possui o mesmo valor de mandamentos, de sorte que temor no medo
"Minha aliana com ele foi de vida e de paz, e eu lhas dei para que temesse; ento temeu-me, e
assombrou-se por causa do meu nome" ( Ml 2:5 ).
Com base nesta equivalncia, Deus ordenou atravs de Isaias que no se devia chamar mandamento ao
que o povo de Israel chamava mandamento. No era para ter como sagrado tudo o que o povo de Israel
invocava como mandamento do Senhor, ou dizia ser segundo a aliana. Por qu? Porque no deviam
temer (honrar) o que o povo de Israel temia (obedecia), visto que os lderes de Israel anulavam a palavra
de Deus para imporem suas vontades, de modo que o temor de Israel consistia em mandamento de
homens Ele, porm, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vs, tambm, o mandamento de Deus
pela vossa tradio? Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua me; e: Quem maldisser ao
pai ou me, certamente morrer. Mas vs dizeis: Qualquer que disser ao pai ou me: oferta ao
Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse no precisa honrar nem a seu pai nem a sua me, E
assim invalidastes, pela vossa tradio, o mandamento de Deus ( Mt 15:3 -6).
O povo no devia obedecer o que os lderes de Israel tinha por temor e nem ter o temor deles por
assombro. Porm, era para tremer (obedecer) o temor (mandamento) do Senhor dos Exrcitos, da a
observao paulina aos cristos: "De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, no s
na minha presena, mas muito mais agora na minha ausncia, assim tambm operai a vossa salvao
com temor e tremor" ( Fl 2:12 ).
atravs destas consideraes que o apstolo Pedro recomenda aos que sofrem por causa da justia,
ou seja, por causa de Cristo, que no temam a Deus com o temor dos que perseguem e difamam os
cristos (ex: judaizantes), antes devem santificar a Cristo como Senhor nos coraes sempre prontos a
defenderem a razo da esperana ( 1Pe 3:15 ). Para saber mais acesse: <
http://www.estudobiblico.org/estudos-biblicos/comentario-biblico/artigos/535-temor-e-tremor
(/estudos-biblicos/comentario-biblico/artigos/535-temor-e-tremor) >.
Jesus utilizou o verbo grego (medo) duas vezes em Mateus 10, verso 28, sendo que na
primeira citao significa especificamente amedrontar, ficar com medo, e na segunda citao do termo,
significa obedincia, reverencia E no temais os que matam o corpo e no podem matar a alma; temei
antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo ( Mt 10:28 ).

1. phobos () primeiramente tinha o significado de arroubo, fuga, aquilo que causado pelo
susto; ento, aquilo que pode causar arroubo, fuga: (a) "medo, pavor, terror, sempre com este
significado nos quatro Evangelhos; tambm ocorre, por exemplo, em At 2.43; 19.17; 1 Co 2.3; 1 Tm
5.20; Hb 2 .1 5 ; 1 Jo 4 .1 8 ; Ap 11.11; 18.10,15; por metonmia, aquilo que causa medo (Rm 13.3).
Em 1 Pe 3.14, '"no temais com medo deles, uma adaptao da Septuaginta de Is 8.12, no

temais o seu temor; por conseguinte, alguns consideram que significa, em ambas as passagens, o
que eles temem, mas em vista de, por exemplo, Mt 10.28, parece melhor entender como aquilo que
causado pela intimidao dos adversrios Dicionrio VINE, pg. 779.
O apstolo Paulo exortou os cristos dizendo que o homem natural no compreende as coisas do
esprito, pois elas se discernem espiritualmente, de modo que no basta ao tradutor compreender o
pensamento hebreu e a lgica do pensamento grego ( 1Co 2:14 ). O tradutor precisa ser um homem
espiritual, de modo que tenha condies de comparar coisas espirituais com as espirituais ( 1Co 2:13 ).
Qual o objetivo de evidenciarmos a natureza da mensagem Bblia? Demonstrar que no estamos
trabalhando com um conhecimento que deriva das razes humanas, antes estamos analisando a
mensagem de Deus revelada ao longo dos sculos, que por ltimo foi revelada na pessoa de Cristo
Jesus.
O termo temor quando aplicado a Deus jamais significa medo, pavor, visto que o amor exclui o medo,
o terror, conforme orientao de Moiss: E disse Moiss ao povo: No temais, Deus veio para vos
provar, e para que o seu temor esteja diante de vs, afim de que no pequeis ( Ex 20:20 ).
A ordem: No temais... era para que o povo no ficasse com medo, j o motivo: para que o seu temor

esteja diante de vs refere-se palavra de Deus, ao seu mandamento, pois s a palavra no corao que
possibilita ao homem no pecar contra Deus ( Sl 34:11 ).
Ora, no verso: "No amor no h temor, antes o perfeito amor lana fora o temor; porque o temor tem
consigo a pena, e o que teme no perfeito em amor" ( 1Jo 4:18 ), a ideia de reverencia, obedincia
encontra-se na palavra amor e no na palavra temor.
Como isto possvel? Observe esta colocao de Jesus: "Ningum pode servir a dois senhores; porque
ou h de odiar um e amar o outro, ou se dedicar a um e desprezar o outro. No podeis servir a Deus e a
Mamom" ( Mt 6:24 ). No verso em comento, Jesus deixa clara a impossibilidade de o homem ser servo
de dois senhores, visto que, odiar um e amar o outro.
Ora, na frase o termo grego (agapa) deixou de representar sentimentos humanos, para
expressar a relao senhor e servo, de modo que amar equivale a honra ou a obedincia do servo para
com seu senhor e odiar equivale a no sujeio do servo ao mando do seu senhor.
no sentido de honra, obedincia que o termo amor foi empregado pelo apstolo Joo ao dizer "No

amor no h temor.... A Bblia apresenta o amor incrustrado em um mandamento, demonstrado que o


ncleo do termo deixa de lado questes de ordem sentimental, e o termo grego agapa o que melhor
expressa esta ideia, visto que um termo grego de etimologia incerta, raramente utilizado na literatura
grega antes do Novo Testamento, e o seu significado, fraco e varivel (descolorida), pois era usada para
expressar um ato de gentileza aos estrangeiros, oferecer hospitalidade e ser caridoso ( Lv 19:18 ; Dt 6:5 ).

Amor (gr. agape) (1 Pe 4.8; Rm 5 .5 ,8 ; 1 Jo 3.1; 4.7,8 ,1 6 ; Jd 21) Esta palavra raramente era usada
na literatura grega antes do Novo Testamento. E quando isso acontecia, ela era usada para
expressar um ato de gentileza aos estrangeiros, oferecer hospitalidade e ser caridoso O novo
comentrio bblico NT, com recursos adicionais A Palavra de Deus ao alcance de todos. Editores:
Earl Radmacher, Ronald B. Allen e H.Wayne House Rio de Janeiro: 2010, Pg. 701.

agapa, que originalmente significava honrar ou dar boas-vindas, , no Gr. clssico, a palavra que
tem menos definio especfica; frequentemente se emprega como sinnimo de phile, sem haver
qualquer distino necessariamente ntida quanto ao significado (...) 4. No est clara a etimologia
de agapa e agap. O vb. agapa aparece frequentemente na literatura gr. de Homero em diante,
mas o subs. agap uma construo que s aparece no Gr. posterior. Foi achada uma s referncia
fora da Bblia: ali, a deusa Isis recebe o ttulo de agap (P. Oxy. 1380, 109; sculo II d.C.), agapa
frequentemente uma palavra descolorida Dicionrio internacional de teologia do Novo Testamento
/ Colin Brown, Lothar Coenen (orgs.); [traduo Gordn Chown]. 2. ed. So Paulo ; Vida Nova,
2000 pg. 113 e 114.
Quando dito: Ora, o fim do mandamento o amor de um corao puro, e de uma boa conscincia, e de
uma f no fingida ( 1Tm 1:5 ), o apstolo Paulo demonstra que o objetivo do mandamento a
obedincia, e em obedecer est a honra devida a Deus "Se me amais, guardai os meus mandamentos" (
Jo 14:15 ).
O apstolo Paulo utiliza o termo agap para falar do amor que elege, o que reflete o pensamento do
Antigo Testamento, que diz: "Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharo" ( Pv
8:17 ), em outras palavras: "E fao misericrdia a milhares dos que me amam e aos que guardam os
meus mandamentos" ( x 20:6 ).

Os kltoi (chamados) so os agaptoi (amados) (Rm 1:7; Cl 3:12). Como no AT, o motivo da
eleio o amor de Deus, que tambm pode ser chamado eleos ou elee (Misericrdia) Idem.
A eleio de Deus no unilateral, de modo que Ele escolhe quem ser alvo do seu amor atravs de uma
regra que os homens desconhecem. A eleio est em que Deus estabeleceu quem ser alvo do seu
amor: os que O amam!
A Bblia traz no seu bojo o significado primrio das palavras empregadas, porm, influencias externa
comprometem a abordagem do tradutor. E o leitor, por sua vez, tem que estar atento.

Traduo formal e dinmica


Ora, se comparado a Bblia nas lnguas hebraicas e gregas, qualquer traduo deficitria, no entanto, as
verses Nova Verso Internacional (NVI), Bblia na Linguagem de Hoje (BLH), Bblia Boa Nova (BBN),
Bblia Viva (BV) e O Mais Importante o Amor (MIA) so exponencialmente piores.
No cabe demonizar estas tradues como se elas fossem o resultado de uma ao demonaca, porm,
o risco de se perder a essncia da mensagem enorme, visto que tais verses sob o pretexto de serem
claras, fidedignas e com beleza de estilo, fazem intervenes nos pontos em que o tradutor julga a seu
bel prazer ser de difcil compreenso para o leitor comum "Seja, porm, o vosso falar: Sim, sim; No, no;
porque o que passa disto de procedncia maligna" ( Mt 5:37 ).
Os tradutores da NVI classificam a traduo como sendo um nvel intermedirio entre a equivalncia
formal e a dinmica, de modo que em certos momentos utilizada a equivalncia formal, e em pontos
que o tradutor considera que ser difcil o leitor comum entender, adota-se uma traduo mais funcional.

Esta alternncia entre equivalncia formal e dinmica, principalmente que a equivalncia dinmica ser
em pontos que o tradutor entendeu que ser de difcil compreenso para o leigo, que torna a traduo
perigosa. Embora os tradutores digam que no so tendenciosos, nestes pontos prevalecer s
tendncias dogmticas e as correntes teolgicas.
Nos pontos considerados difceis, os tradutores utilizam textos histricos e cientficos desenvolvidos por
rabinos e exegetas, e apontam o posicionamento de algum versado no hebraico como uma linha de
interpretao segura a seguir.
Porm, importar as anlises dos rabinos para dentro das Escrituras pernicioso, pois a interpretaes
deles era condenada por Deus j no Antigo Testamento. Os profetas denunciava os lideres da religio
judaica como prevaricadores "Teu primeiro pai pecou, e os teus intrpretes prevaricaram contra mim" (
Is 43:27 ).
Como aproveitar os estudos e a interpretao das Escrituras feita por homens que foram denunciados
da seguinte forma: "Os sacerdotes no disseram: Onde est o SENHOR? E os que tratavam da lei no me
conheciam, e os pastores prevaricavam contra mim, e os profetas profetizavam por Baal, e andaram
aps o que de nenhum proveito" ( Jr 2:8 ).
Observe quo contraditrio eram os seguidores da religio judaica, pois segundo o zelo estavam sempre
se perguntado acerca dos direitos da justia "Todavia me procuram cada dia, tomam prazer em saber os
meus caminhos, como um povo que pratica justia, e no deixa o direito do seu Deus; perguntam-me
pelos direitos da justia, e tm prazer em se chegarem a Deus" ( Is 58:2 ), no entanto, quando Deus
respondia, ningum dava credito, como se l: A quem falarei e testemunharei, para que oua? Eis que os
seus ouvidos esto incircuncisos, e no podem ouvir; eis que a palavra do SENHOR para eles coisa
vergonhosa, e no gostam dela ( Jr 6:10 ).

Uma traduo boa no aquela que facilita a leitura, mas aquela que facilita a compreenso;
Ao estudar as Escrituras tenha sempre a mo uma Bblia em papel, pois facilita fazer anotaes e a
memorizao. No utilize Bblias digitais para estudar uma passagem bblica;
Utilize sempre a mesma traduo quando for estudar a Bblia. Voc deve se familiarizar com a
disposio do texto nas pginas da sua Bblia e com a linguagem dela;
No utilize Bblias que contenham notas de roda p quando estudar a Bblia;
Dvidas surgiro, mas no tenha pressa. Surgiu uma dvida, analise o contexto na Bblia que voc
sempre l;
Consulte textos que aborde a mesma temtica em outros livros da Bblia;
Lembre-se; voc est sendo instrudo quando l a Bblia, portanto, no se socorra da Bblia para dar
base ao que voc pensa.

"O tolo no tem prazer na sabedoria, mas s em que se manifeste aquilo que agrada o seu corao" (
Pv 18:2 )

Tweet

Like Bethefirstofyourfriendstolike
this.

tamanho da fonte

Você também pode gostar