Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
BBLIA
por
Jos Ribeiro Neto
Pastor da Igreja Batista do Vale, Vale das Virtudes, SP. Diretor Pedaggico do Seminrio Teolgico
Batista Nacional Enas Tognini. Doutorando e Mestre em Estudos Judaicos pela Universidade de So
Paulo, Mestre em Teologia Bblica do Antigo Testamento pelo Seminrio Teolgico Batista Nacional
Enas Tognini.
John Wycliffe (cerca de 1330-1384), foi um grande professor de filosofia na Universidade de Oxford,
Inglaterra, nasceu em uma cidade do interior a 125 quilmetros ao Norte de Londres (MILLER, 2006,
p. 154a). Odiado pela igreja romana desde cedo por causa de suas ideias e de sua percepo do
afastamento dos lderes, que no praticavam os ensinos das Escrituras. Wycliffe criticou tambm a
extrema riqueza da igreja e disse que Cristo chamou os seus discpulos pobreza, no
riqueza (op. cit. MILLER, p. 154b).
219
As tradues mais antigas tais como a chamada LXX, Vulgata, Peshita, etc, sero comentadas em
Wycliffe queria que o povo tivesse acesso Escrituras em sua prpria lngua e lutou para que a Igreja
levasse avante a idia de uma traduo para a lngua das pessoas comuns, conforme nos diz
MILLER
(op. cit., p. 154b):
Por causa da sua falta de confiana na autoridade da Igreja, bem como seu respeito pelas Escrituras,
Wycliffe comeou a pressionar para que houvesse uma traduo inglesa da Bblia. Essa deveria
substituir a verso latina, que somente o clero bem-educado conseguia ler. O laicato precisa
compreender a f, disse Wycliffe, e, como as doutrinas da nossa f esto nas Escrituras, os cristos
deveriam ter as Escrituras em uma lngua que pudessem compreender completamente.
A vida de Wycliffe serviu de exemplo e motivao para vrios outros grandes homens de Deus, tanto
pr-reformadores (como John Hus) e reformadores como Lutero.
As doutrinas de Wycliffe foram condenadas pela igreja catlica romana no conclio de Constana
(1415), no mesmo conclio considerado como herege. A ira da igreja romana contra ele foi to forte
que ordenou queimarem seus ossos e lanar as suas cinzas no rio 43 anos aps a sua morte.
Abaixo vemos um exemplo da verso de Wycliffe:
Gnesis 1.1 In the bigynnyng God made of nouyt heuene and erthe.
and voide, and derknessis weren on the face of depthe; and the Spiryt of the Lord was borun on the
watris.
and he departide the liyt fro derknessis; and he clepide the liyt,
The
All things were made by it, and without it, was made no thing,
There was a man sent from god, whose name was Ihon.
emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god moved vpon the water
sayd: let there be lyghte and there was lyghte.
devyded the lyghte from the darcknesse
Than God
and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte: and
220
Para maiores detalhes sobre a vida e traduo de Tyndale ver MILLER et. alli,op.
cit., p. 170-171
Talvez um dos motivos que acelerou o processo de traduo tenha sido o fato de Lutero se recusar a
fazer uma traduo literal que seguisse rigidamente o padro ou a forma do texto grego. Em vez
disso, ele queria que as Escrituras soassem do jeito que os alemes falavam. Mais tarde, enquanto
trabalhava na traduo do Antigo Testamento, Lutero explicou que traduzir adequadamente exprimir
o sentido de uma lngua estrangeira em seu prprio idioma. Eu procuro traduzir como as pessoas
falam no mercado. Ao traduzir Moiss, eu o torno to alemo, que ningum suspeitaria que ele era
um judeu.
A mesma viso de Wycliffe e Tyndale tinha tambm Lutero, a Bblia na lngua do povo para que todos
tivessem acesso s Escrituras. A verso de Lutero acabou por unificar at mesmo a lngua alem de
sua poca. Nas palavras BERKHOF (2008, p. 25): prestou nao alem um grande servio
ao traduzir a Bblia para o vernculo alemo.
Abaixo temos um exemplo da verso de Lutero:
Gnesis 1.1 Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde.
war finster auf der Tiefe; und der Geist GOttes schwebete auf dem Wasser.
werde Licht! Und es ward Licht.
Und GOtt sah, da das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von
der Finsternis
und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen
Und GOtt sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein
221
Com o tempo a King James foi assumindo seu papel de verso oficial e at hoje a preferida dos
leitores de fala inglesa; influenciou e ainda influencia a cultura e a teologia norte-americana.222
Abaixo temos um exemplo da traduo da King James:
Genesis 1.2-6
And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the
deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
there was light.
darkness.
And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let
222
H defensores ferrenhos da King James de 1611, um desses chega a dizer que essa a ltima
verso que Deus est utilizando na histria humana para revelar a sua Palavra. Tpico da pretenso
americana imperialista influenciando a teologia
claro que a igreja romana no deu qualquer aval a essas verses e fez de tudo para eliminar os
exemplares dessas verses inclusive dando seu antema, dessa forma, poucas cpias nos restaram
dessas verses e de outras tantas verses portuguesas que surgiram desde o sculo XIII at o sculo
XIX.
Cronologicamente temos as seguintes principais tradues em portugus:
2.1 Bblia Medieval Portuguesa Pentateuco, por volta do sc. XIII d.C.
Esta verso no pode ser considerada uma traduo, mas um comentrio
parafraseado das Escrituras, contudo, importante por ser uma das primeiras referncias Bblia em
lngua portuguesa que temos conhecimento. Esse era o cdice 349 da Biblioteca do mosteiro de
Alcobaa. Hoje esse cdice no est mais disponvel, mas citado por um ndice da biblioteca
223
A primeira impresso da verso de Almeida do NT saiu em 1681 na Holanda, aps amplas revises
e disputas na Batvia, lemos em SWELLENGREBEL (1984, p. 15):
Em maro de 1683 Almeida deu, ao Presbitrio em Batvia, a notcia de que completara o Pentateuco
e que este fora revisado por Thorton, Clavius e de Vooght. Esta reviso, sendo considerada apenas
um empreendimento mais ou menos particular, as trs pessoas mencionadas foram declaradas pelo
Presbitrio revisores oficiais, que teriam de examinar novamente a traduo do Pentateuco e o
restante do Velho Testamento quando fosse terminado.
Em maio de 1683 os revisores ordenaram e o Presbitrio decidiu que umas dezenas de folhas do
manuscrito, assinadas por dAlmeida e os revisores, fossem arquivadas. DAlmeida se ops; o
Presbitrio, j desconfiado por causa de sua atitude quanto ao Novo Testamento, considerou que esta
oposio significava que ele estava planejando agir de modo semelhante com o Velho Testamento.
Em dezembro dAlmeida pediu que fosse liberado de reviso e revisores. Este pedido no foi aceito
pelo Presbitrio. As discusses duraram meses, eventualmente levando o Presbitrio a pedir ao
governo para sustentar a deciso de maio de 1683.
Se Almeida finalmente concordou em entregar o manuscrito no est claro. Provavelmente, ele
aquiesceu neste ponto, assim aceitando a reviso em princpio. Mais do que em princpio, no entanto,
o Presbitrio parece no ter conseguido. Na prtica Almeida prosseguiu com a sua obra sem parar.
Impliciamente, o Presbitrio admitiu tudo isto, em sua carta dirigida Holanda, informando sobre
a reviso oficial do Novo Testamento, porm no sobre a traduo do Velho Testamento de
Almeida.
Conforme acima referido, Almeida no pde completar a sua obra do Velho Testamento. A ltima
parte do mesmo foi completada por Jacobus op den Akker em 1694. Depois de muitos problemas foi
impresso em Batvia (em dois volumes, 1748 e 1753).
Almeida traduziu toda a Bblia at Ez 48.21, claro que j tinha feito a traduo do NT primeiro, e
conforme lemos acima, a continuao da tarefa, ou seja, os livros do profeta Daniel e dos 12 profetas
menores foram traduzidos por Jacobus op den Akker. A linguagem muito arcaica, refletindo o
portugus lusitano do sculo XVII, por isso, a obra de Almeida precisou ser Revista e Corrigida
(ARC), o que se deu em 1898. evidente que a obra original de Almeida teria que sofrer alteraes
de grafia, vocabulrio e a eliminao de lusitanismos para que o povo brasileiro pudesse entender
essa verso.
A Bblia de Almeida se tornou popular entre o povo brasileiro e as sociedades bblicas comearam a
imprimi-la em grande escala. medida que o povo brasileiro ia se convertendo ao protestantismo
mais e mais Bblias teriam que ser impressas, assim, a verso Revista e Corrigida se tornou a verso
padro dos crentes brasileiros at o ano de
1959, quando a Sociedade Bblica do Brasil publicou a Almeida Revista
___________________
e Atualizada (ARA).
A ARA s tem o nome de Almeida, mas uma nova verso, pois a base e textual do NT baseada no
TC (Texto Crtico da UBS), diferente da base textual utilizada por Almeida, que foi o TR (Textus
Receptus de Erasmo de Roterdam)224. Como o nome Almeida era conhecido no meio protestante
brasileiro foi utilizado como um veculo de marketing para essa nova verso. Desse momento em
diante foram feitas diversas alteraes na Almeida Revista e Corrigida pela SBB, descaracterizando-a
completamente.
A SBB j tentou tirar do mercado a ARC e at a ARA, mas devido ao seu grande uso e preferncia do
povo evanglico brasileiro pela ARC desistiram da idia e continuam publicando a verso.225
S duas verses podem ser consideradas autnticas Almeidas, a ARC, publicada pela Sociedade
Bblica do Brasil, e a Almeida Corrigida Fiel (ACF), publicada pela Sociedade Bblica
Trinitariana.
A Sociedade Bblica Trinitariana, por meio da ACF, tem preservado a verdadeira verso de Almeida de
acordo com os princpios de crtica textual que o prprio Almeida se utilizou, hoje (2009),
denominada Edio Corrigida e Revisada Fiel ao Texto Original.
Segundo nos conta o prprio prefcio dessa verso (ACF: 2007, i):
A primeira reviso da Bblia em portugus, feita pela Trinitarian Bible Society (TBS Sociedade
Bblica Trinitariana), foi iniciada no dia 16 de maio de 1837. O Ver. Thomas Boys, do Trinity College,
Cambridge, foi encarregado de liderar o projeto. A reviso do Novo Testamento foi completada em
1839. A reviso completa do Velho Testamento s terminou em 1844. O ltimo volume foi impresso
em Londres, no ano de 1847. Aquela primeira edio, chamada Revista e Reformada, sofreu
revises ortogrficas posteriores, feitas tanto pelo Ver. Boys como
por outros, tornando-se, inclusive, uma parte da edio chamada Correcta. Segundo os dados
histricos, a edio Revista e Reformada tambm fez parte do leque das vrias revises que foram
usadas para chegar verso conhecida como Corrigida. Restou o frontispcio da primeira impresso
da traduo Almeida pela TBS uma expresso, Segundo o original, ou, em outras palavras, Fiel aos
textos originais.
Ao contrrio da ARA, que descaracterizou a verso de Almeida226, a ACF tem procurado manter os
mesmos princpios de Almeida, fazendo ligeiras alteraes ortogrficas e vocabulares necessrias,
como, por exemplo, a palavra caridade, em I Co 13, que foi atualizada devidamente para amor.227
2.2.4 Almeida Revisada de acordo com os melhores textos
Esta verso saiu em 1967 pela Imprensa Bblica Brasileira e fazia questo em destacar que era
baseada nos melhores textos228 hebraicos, aramaicos e gregos, muitos erros do TC (Texto Crtico)
acabaram por fazer parte dessa verso, como por exemplo, o nome de Asafe na genealogia de Jesus
Cristo em Mateus 1.7. Mesmo assim, foi e ainda exaltada pelos defensores do TC e em muitos
manuais e dicionrios teolgicos.
a Asafe nasceu Josaf; a Josaf nasceu Joro; a Joro nasceu Ozias; (Mt 1.6-8)
Para a definio dos princpios da ACF e as atualizaes, ver prefcio da ACF com
mapas e referncias, publicada pela Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil
Para uma discusso sobre a origem e teorias a respeito do texto grego do NT ver
ltima parte desse livro
No af de seguir literalmente o texto crtico da UBS, esta verso acabou por repetir os erros do texto,
colocando Asafe como filho de Abias e pai de Josaf; na verdade, o nome correto Asa, conforme
est na esmagadora maioria dos manuscritos gregos. A chamada melhores textos deveria ser
chamada piores textos.229
Esta verso foi publicada pela Editora Vida utiliza o nome Almeida, mas tambm utiliza-se de outros
princpios de crtica textual e de traduo, se bem que mantenha muitas das formas da antiga
Almeida, um texto um tanto quanto truncado, misturando o texto grego da United Bible Society
(Texto Crtico TC), com o Textus Receptus (TR)230.
O prefcio dessa verso nos traz as seguintes palavras (Edio Contempornea de Almeida, p. v):
O texto bblico utilizado nesta Bblia, Edio Contempornea da traduo de Joo Ferreira de
Almeida (ECA), produto de longos anos de trabalho empreendido por uma Comisso constituda de
pessoas capazes, peritas no vernculo, e oriundas de diferentes confisses evanglicas.
Diferindo de todas as outras verses ou edies da Palavra de Deus em portugus, esta Bblia rene
vrios fatores que a tornam especial. Partindo da Edio Revista e Corrigida de Almeida uma das
mais queridas do povo de fala portuguesa os revisores se dedicaram a uma tarefa relamente
grandiosa: produzir um texto limpo de arcasmo e ambigidades, e ao mesmo tempo preservar o
estilo belo, ungido e admiravelmente soberano da obra que lhes seviu de base. O resultado desse
fecundo esforo o texto que o leitor tem em mos.
Abaixo colocamos um trecho da Verso Contempornea de Almeida:
1
O Senhor o meu pastor; nada me faltar. 2 Deitar-me faz em verdes pastos, guia-me mansamente
a guas tranqilas, 3
Mais detalhes sobre os problemas do texto crtico da UBS ver ltima parte desse
livro que trata do texto do NT
refrigera-me a alma. Guia-me pelas veredas da justia, por amor do seu nome. 4 Ainda que eu
andasse pelo vale da sombra da morte, no temeria mal algum, porque tu ests comigo; a tua vara e
o teu cajado me consolam. 5 Preparas uma mesa perante mim na presena dos meus inimigos.
Unges a minha cabea com leo; o meu clice transborda. 6 Certamente que a bondade e o amor me
seguiro todos os dias da minha vida, e habitarei na casa do Senhor para sempre.
2.2.6 A Bblia na Linguagem de Hoje e a Nova Traduo na
Linguagem de Hoje
a verso mais polmica j lanada em portugus, causou calorosos debates tanto pelo lado dos
defensores como dos crticos da verso. A BLH (Bblia na Linguagem de Hoje) ou NTLH (Nova
Traduo na Linguagem de Hoje) uma nova proposta de traduo, adotando a traduo por
equivalncia dinmica, ou seja, procura manter o sentido original da lngua de origem, mas no de
maneira formal e sim adaptando a traduo lngua receptora.231
Um dos maiores crticos da BLH foi o ex-padre Dr. Anbal Pereira dos Reis que escreveu um livro
somente contra essa verso, o livro tem tons sarcsticos e de grande indiginao contra a verso,
conforme lemos (DOS REIS: 1976, p. 38):
Propalou-se que a SBB iria auscultar a opinio pblica evanglica sobre o lanamento de uma
traduo conjunta do Novo Testamento. A verdade, contudo, foi bem outra!
A SBB resolveu convocar aquelas reunies depois do acordo consumado e com fim de dirimir dvidas
quanto quele lanamento.
Esses encontros de DEBATES ESCLARECEDORES, a comear do de So Paulo, em 5 de Maro
de 1968, foram agitados e as respostas dos representantes da SBB no satisfizeram os temerosos de
conchavos ecumnicos.
Conhecendo-se a Constituio Dogmtica Dei Verbum emanada do Conclio Ecumnico Vaticano II
e os desgnios
231
O principal proponete das teorias de traduo por equivalncia dinmica Eugene Nida
ecumenistas da hierarquia clerical expressos nos seus contactos com as Sociedades Bblicas Unidas,
tem-se a certeza de que a proposta da Traduo conjunta do Novo Testamento o ponto de partida
para o lanamento da denominada Bblia Ecumnica que, sob a chancela do Imprimatur,232
enfeixar os APCRIFOS e notas explicativas ao sabor vaticano.
Pacientemente a hierarquia do antievangelho prossegue minando e solapando as resistncias com o
intuito de se utilizar da SBB em sua ao ecumnica.
Na sua primeira investida saiu vitoriosa por duas razes: primeira porque levou ao descrdito a SBB
diante de larga faixa evanglica e depois porque obteve o seu intento de chancelar com o
seuImprimatur o Novo Testamento divulgado por aquela instituio.
E vitoriosa, ainda, porque agora est segura de poder contar com parte da diretoria da SBB
empenhada em confundir os crentes.
Alis, este fato pode-se constatar desde as suas primeiras manifestaes favorveis aos desgnios da
CNBB.233
Em sua circular de 15 de Fevereiro de 1968, dizem tratar-se da TRADUO conjunta do Novo
Testamento.
Realmente a Bblia na Linguagem de Hoje da SBB, embora defendida calorosamente por seus
tradutores, pela SBB e por alguns tradutores modernos com uma das melhores verses em
portugus, beira a parfrase, ou seja, parece mais um comentrio do que uma traduo. Alegando
ser uma Bblia na Linguagem do povo, ironicamente, foi repudiada pelo povo que continua usando a
velha e boa Almeida e que a entende muito bem, obrigado!
Estranho nome para uma verso, como uma verso pode ser internacional? Se
considerada uma nova traduo, tomou muito emprestado da verso inglesa, principalmente no que
diz respeito a crtica textual. A comisso de traduo no diz o seguinte sobre a sua verso (NVI,
prefcio, p. viii):
A NVI define-se como traduo evanglica, fiel e contempornea. Seu alvo comunicar a Palavra de
Deus ao leitor moderno com tanta clareza e impacto quanto os exercdos pelo texto bblico original
entre os primeiros leitores. Por essa razo, alguns trechos bblicos foram traduzidos com maior ou
menor grau de literalidade, levando sempre em conta a compreenso do leitor. O texto da NVI no se
caracteriza por alta erudio vernacular, nem por um estilo muito popular. Regionalismos, termos
vulgares, anacronismos e arcasmos foram tambm deliberadamente evitados.
Quanto ao texto original, a NVI baseou-se no trabalho erudito mais respeitado em todo o mundo na
rea de crtica textual, tanto no caso dos manuscritos hebraico e aramaico do Antigo Testamento
(AT)235 como no caso dos manuscritos gregos do Novo Testamento (NT). No obstante, a avaliao
das opes textuais nunca foi acrtica. Estudiosos da rea podero constar que, tanto nas notas de
rodap como no texto bblico, a comisso foi criteriosa e sensata em sua avaliao.
A NIV tem causado grande polmica no meio evanglico brasileiro, alguns estudiosos brasileiros,
principalmente os envolvidos em sua traduo, a tem defendido como a melhor verso da Bblia em
lngua portuguesa, alguns defensores radicais da Almeida Corrigida Fiel do a
Em Os 12.4, lemos na NIV Ele lutou com o anjo e saiu vencedor, chorou e
implorou o seu favor. Em Betel encontrou a Deus, que ali conversou com ele a RA
traz: e ali falou conosco, a RC traz: e ali falou conosco a KJV diz: and
there he spake with us, a Reina Valera Revisada diz y all habl con
nosotros nenhum texto hebraico apoia essa leitura, nem mesmo a BHS (Biblia
Hebraica
Sttutgartensia, Editio quinta emendata) apoia essa leitura, pois traz: WnM[( i rBdE y: > ~vw >
[e ali falou conosco] o aparato crtico o seguinte wMO [i
L Mss
Odayr Olivetti
Paulo Mendes
Randall K. Cook
Rubens C. Damio
Russell P. Shedd
Outros tradutores tal como: Antnio Gilberto, nio R. Mueller, Humberto G. de Freitas, Richard J.
Sturz e Rudi Zimmer, participaram durante uma do projeto. No podemos negar que os envolvidos na
Comisso de Traduo da NVI so pessoas respeitveis e alguns grandes homens de Deus,
conhecedores profundos da Bblia e das lnguas originais. Contudo, a defesa que muitos deles tm
feito da sua verso no muito diferente da oposio dos mais radicais que rejeitam essa e qualquer
outra traduo.237
Trecho da NVI em portugus:
1
Quando voc se assentar para uma refeio com alguma autoridade, observe com ateno quem
e encoste a faca sua prpria garganta, se estiver com grande apetite. 3 no deseje as iguarias que
lhe oferece, pois podem ser enganosas.
1976, p. 32-33):
O papa Paulo IV, pela Bula Domini Gregis proibiu e excomungava quem a usasse a traduo
verncula das Sagradas Escrituras.
E a excomunho naquele tempo traduza-se por fogueira da santa inquisio!
Paulo V, margem da lista das edies da Bblia em vernculo constante no Index Librorum
Prohibitorum, aps a seguinte observao: No se pode ler, imprimir-se ou possuir-se, sem licena
do Santo Ofcio, as edies da Bblia em lngua vulgar.
No rastro das normas decorrentes do Conclio de Trento, de Paulo IV e de Paulo V, o papa Pio VII, em
sua carta Magno et Acerbo, de 3 de Setembro de 1816, ao ocupar-se da ento recente fundao da
Sociedade Bblica Britnica e Estrangeira, em 1804, e da Sociedade Bblica Americana, em 1816,
hostilizou as tradues vernculas do Livro Santo, como a mais astuta das invenes, pela qual se
abalam os fundamentos da religio e se levam os fiis a beberem nessas fontes o letal veneno.
E quando as Sociedades Bblicas comearam a deslanchar a difuso dessas verses, aterrado, o
pontfice romano Leo XII, na sua encclica Ubi Primum, de 5 de Maio de 1824, chama aquelas
Sociedades Bblicas de PESTE.
O papa Gregrio XVI pela sua encclica Inter Praecipuas, de 6 de Maio de 1844, conserva-se em
igual propsito de afrontar s Sociedades Bblicas.
A encclica Qui Pluribus promulgada em 9 de Novembro de 1846 por Pio IX sustenta acesa a luta. E
no IV do Syllabus, Pio IX nivelou aquelas Sociedades ao comunismo, ao socialismo e s
sociedades clandestinas porque semelhantes pestes devem ser reprovadas muitas vezes e com as
expresses mais graves.
O seu sucessor imediato, Leo XIII, apesar da expectativa causada nos meios evanglicos pela sua
encclica Providentissimus Deus, de 18 de Novembro de 1893, mandou incluir no Index Librorum
Prohibitorum, em 25 de Janeiro de 1897, as verses da Bblia publicadas pelas Sociedades
Bblicas.
As labaredas inquisitoriais, os antemas papais, as excomunhes dos hierocratas jamais
conseguiram barrar o entusiasmo dessas Sociedades.
Quanto mais perseguidas mais se estimulavam na divulgao da Bblia e na defesa da sua
integridade doutrinria. Repeliam qualquer instigao de corrutela do texto mesmo a ttulo de
atualizao da linguagem. Mesmo a pretexto de mais fcil compreenso por parte do povo ignorante
com o intento de favorecer o evangelismo.
Hoje, a igreja romana procura negar essas afirmaes e at diz incentivar a leitura das Escrituras,
na prtica, contudo, essa leitura das Escrituras feita sob o cabresto de Roma238 negando a livre
interpretao das Escrituras defendida pela Reforma Protestante.239
Prova disso que todas as edies da bblia catlica contm notas conduzindo
para interpretao romana dos textos
http://www.mundocatolico.org.br/doutrina.htm
Maiores detalhes sobre a crtica liberal iremos tratar na segunda parte desse livro
No princpio, Deus criou o cu e a terra. 2 A terra estava sem forma e vazia; as trevas cobriam o
No princpio, Deus criou o cu e a terra. 2 Ora, a terra estava vazia e vaga, as trevas cobriam o
No ters outros deuses diante de mim. 4 No fars para ti imagem de esultura, nem figura alguma
do que h em cima no cu, e do que h baixo na terra, nem do que h nas guas debaixo da
terra. 5 No adorars tais coisas, nem lhes prestars culto; eu sou o Senhor teu Deus forte e zeloso,
que vinga a iniquidade dos pais nos filhos, at terceira e quarta gerao daqueles que me
odeiam; 6 e que usa de misericrdia at mil geraes com aqueles que me amam e guardam os meus
preceitos.
Nota:
3-5. Aqui rigidamente inculcado o monotesmo, ou seja, o culto do nico e verdadeiro Deus, e
detesta-se a idolatria, qual o povo era to exposto e inclinado. a razo por que proibida a
produo de imagens. Hoje, inexistindo esse perigo, so permitidas, pois so um auxlio vlido para o
culto exterior.241
2.4 Verso Judaica Bblia Hebraica em Portugus
A comunidade judaica, atravs da Editora e Livraria Sfer, produziu uma verso da Bblia Hebraica
traduzida para o portugus do Brasil. Em algumas passagens, principalmente de cunho messinico
para os cristos, so feitas verdadeiras parfrases para validar a teologia rabnica, conforme
possvel perceber na seguinte citao de Isaas 52.13-53.12:
13 Eis que h de prosperar Meu servo (o povo de Israel); ser exaltado e h de se elevar bem
alto.14 assim como antes, multides ficavam estarrecidas ao v-lo, (dizendo:)
241
Novamente notamos que todas as verses da bblia romana em portugus tem comentrios
Como perceptvel na citao acima, h forte influncia da teologia rabnica para induzir o leitor a ler
as Escrituras Sagradas com os culos coloridos da tradio judaica.244 (Que Deus proba).
DE
ESTUDO
DE
AVIVAMENTO
RENOVAO
Outro bom exemplo de influncia teolgica nessa verso est em Isaas captulo 9
BBLIA DE JERUSALM. Portugus. Nova Edio, revista e ampliada. So Paulo: Paulus, 2002
BBLIA SAGRADA EDIO PASTORAL. Sociedade Bblica Catlica
Internacional. So Paulo: Paulus, 1990
BBLIA SAGRADA EDIES PAULINAS. Traduo da Vulgata pelo Pe. Matos Soares. So Paulo:
Edies Paulinas, 1982
BBLIA SAGRADA NOVA VERSO INTERNACIONAL. So Paulo:
Editora Vida, 2001
CHESTERTON, G. K. Ortodoxia. So Paulo: Mundo Cristo, 2008 DOUGLAS, J. D.
(organizador). O Novo Dicionrio da Bblia. 2. Ed. So Paulo: Vida Nova, 1995
DOS REIS, Dr. Anbal Pereira. A Bblia Trada, anlise crtica e clamor de alerta. So
Paulo: Edies Caminho de Damasco, 1976
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa: experincias de traduo. Rio de Janeiro:
Record, 2007
EISENMAN, Robert e WISE, Michael. A Descoberta dos Manuscritos do Mar Morto. Rio
de Janeiro: Ediouro, s/d
GEISLER, Norman. Manual Popular de Dvidas, Enigmas e
Contradies da Bblia. 5. Ed. So Paulo: Ed. Mundo Cristo, 2000
GIBERT, Pierre. A Bblia na origem da histria. So Paulo: Ed. Paulinas, 1986
GILBERTO, Antonio. A Bblia atravs dos Sculos. Rio de Janeiro: CPAD, 1986
GRANDE ENCICLOPDIA LAROUSSE CULTURAL. So Paulo:
Larousse / Nova Cultural, 1995 / 1998
HENDRICKSON PUBLISHERS. Dicionrio Bblico Wycliffe. Rio de Janeiro: CPAD, 2006
McDOWELL, Josh. Evidncia que exige um veredicto. Vol. 2. So Paulo: Candeia, 1997
SEPTUAGINTA. Editada por Alfred Rahlfs d. Dr. Ph. D. Stuttgart: Biblia-Druck Stuttgart, 1935/1979
SYMIAN, Horcio. Metodologia do Antigo Testamento. So Paulo. Loyola, 2000
diacritical accents) and improvements made by Michael S. Bushell, 2001, to conform to lemma and
inflected Greek forms and typeface
THEODOR, Erwin. Traduo: Ofcio e Arte. So Paulo: Cultrix, 1976
THIEDE, Carsten Peter; DANCONA, Matthew. Testemunha ocular de Jesus: novas provas em
manuscrito sobre a origem dos evangelhos. Rio de Janeiro: Imago Editora, 1996
THOMPSON, John B. Ideologia e Cultura Moderna. 6. Ed. Petrpolis, RJ: Vozes, 1995
THOMPSON, Sir Herbert (Editor). The Gospel of St. John according to the earliest coptic
manuscript.London, UK: British School of Archaeology in Egypt University College & Bernard
Quaritch, 1924
TREGELLES, Samuel Prideaux (tradutor). Gesenius hebrew and chaldee lexicon to the old
testament. Michigan, USA: WM. B.
Eerdman Publishing Company, s/d
WALKER, Williston. Histria da Igreja Crist.3. Ed. Rio de Janeiro / So Paulo: Juerp / Aste, 1981
SPAGGIARI, Barbara; PERUGI, Maurizio. Fundamentos da Crtica Textual: Histria,
Metodologia, Exerccios. Rio de Janeiro: Lucerna, 2004
[1] EDITORA E LIVRARIA SFER. Bblia Hebraica, p. 439-440, Is 52.13-53.12