Você está na página 1de 15

Bíblia Sagrada

Edição Trilíngue
Nueva Versión Internacional
New International Version
Nova Versão Internacional

Español - English - Português

Geográfica editora

2ª Edição

2ª impressão
Impressão
1234567890

Santo André - SP - Brasil


2010
2009
Bíblia Sagrada — Nova Versão Internacional
©1993, 2000 de Sociedade Bíblica Internacional

Todos os direitos em língua portuguesa reservados por:

Telefone (11) 5564 9293


ou Fax: (11) 5564-9290
email: relacionamentos@biblicabrasil.org.br
Site: www.biblicabrasil.org.br
Loja virtual: www.biblicashop.com.br

Texto Bíblico de la Santa Biblia, Nueva Versión Internacional,


c 1999 por BÍBLICA - A.L. (SBI-STL)
Cuando se emplean citas de la NVI en medios informativos no lucrativos, tales como boletines de
iglesias, programas de reuniones, carteles, transparencias y otros por el estilo, pueden usarse las iniciales
(NVI) al final de cada cita.
El permiso para citar o reimprimir textos que excedan de quinientos (500) versículos, o cualquier otro
permiso, debe ser solicitado por escrito a BÍBLICA - A.L. (SBI-STL).
Reservados todos los derechos

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional Copyright @ 1993, 2000


by International Bible Society@ Used by permission of IBS-STL U.S.
All rights reserved worldwide.
The text may be quoted in any form (written, visual, electronic or audio), up to and inclusive of
five hundred (500) verses without the express written permission of the publisher, providing the verses
quoted do not amount to a complete book of the Bible nor do the verses quoted account for twenty-five
percent (25%) or more of the total text of the work in which they are quoted.
Notice of copyright must appear on the title or copyright page as follows:
Scripture quotations taken from Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional, NVI@ Copyright @
1993,2000 by International Bible Society@
Used by permission IBS-STL U.S. AlI rights reserved worldwide.

Bíblia Sagrada - Nova Versão Internacional


© 2000, de International Bible Society
Publicada com permissão da Sociedade Bíblica Internacional. Todos os direitos reservados
mundialmente.
“NVI” e “Nova Versão Internacional” são marcas registradas pela International Bible Society nos
Estados Unidos e no Brasil. O uso destas marcas só é permitido com permissão da International Bíble
Society. Todos os direitos do texto bíblico em língua portuguesa reservados por International Bible Society.
Somente poderão ser citados ou reimpressos até quinhentos (500) versículos sem permissão por escrito
dos editores, desde que não formem um livro completo da Bíblia nem totalizem cinqüenta por cento da
obra que os esteja citando. A permissão para citar ou reimprimir textos que excedam quinhentos (500)
versículos, para uso comercial, deve ser solicitada por escrito à Editora Vida. Para uso não-comercial, a
permissão deve ser solicitada por escrito à Sociedade Bíblica Internacional.
Quando as citações da NVI forem feitas em meios informativos sem fins lucrativos, como revistas,
jornais, boletins, cartazes, transparências, CD-ROMs, páginas na internet e mensagens eletrônicas, apenas
as iniciais NVI ao final de cada citação deverão ser incluídas em reconhecimento dos direitos de publicação.

Impresso no Brasil por:

Geográfica editora
CONTENIDO - INDEX - ÍNDICE

Antiguo Testamento ~ The Old Testament ~ Antigo Testamento


Génesis~Genesis~Gênesis .......................9 Eclesiastés~Ecclesiastes~Eclesiastes .....999
Éxodo~Exodus~Êxodo ...........................94 Cantares~Song of Songs~Cantares .....1013
Levítico~Leviticus~Levítico .................163 Isaías~Isaiah~Isaías ...........................1022
Números~Numbers~Números .............216 Jeremías~Jeremiah~Jeremias .............1100
Deuteronomio~Deuteronomy~Deuteronômio ..286 Lamentaciones~Lamentations~Lamentacões ..1191
Josué~Joshua~Josué.............................345 Ezequiel~Ezekiel~Ezequiel ................1201
Jueces~Judges~Juízes ..........................387 Daniel ...............................................1283
Rut~Ruth~Rute ...................................430 Oseas~Hosea~Oséias.........................1310
1 Samuel .............................................437
Joel ...................................................1323
2 Samuel .............................................492
Amós~Amos~Amós ...........................1328
1 Reyes~1 Kings~1 Reis ......................541
Abdías~Obadiah~Obadias..................1339
2 Reyes~2 Kings~2 Reis ......................596
1 Crónicas~1 Chronicles~1 Crônicas ...649 Jonás~Jonah~Jonas ............................1341
2 Crónicas~2 Chronicles~2 Crônicas ...701 Miqueas~Micah~Miquéias ................1345
Esdras~Ezra~Esdras...............................61 Nahúm~Nahum~Naum .....................1353
Nehemías~Nehemiah~Neemias ...........779 Habacuc~Habakkuk~Habacuque ........1357
Ester~Esther~Ester .............................804 Sofonías~Zephaniah~Sofonias ............1361
Job~Job~Jó ..........................................818 Hageo~Haggai~Ageu .........................1365
Salmos~Psalms~Salmos .......................859 Zacarías~Zechariah~Zacarias .............1368
Proverbios~Proverbs~Provérbios .........959 Malaquías~Malachi~Malaquias ..........1384

Nuevo Testamento ~ The New Testament ~ Novo Testamento

Mateo~Matthew~Mateus ..................1395 1 Timoteo~1 Timothy~1 Timóteo ......1773


Marcos~Mark~Marcos ......................1454 2 Timoteo~2 Timothy~2 Timóteo ......1780
Lucas~Luke~Lucas ............................1494 Tito~Titus~Tito .................................1785
Juan~John~João.................................1557 Filemón~Philemon~Filemom.............1788
Hechos~Acts~Atos ............................1606 Hebreos~Hebrews~Hebreus ..............1790
Romanos~Romans~Romanos .............1667
Santiago~James~Tiago .......................1810
1 Corintios~1 Corinthians~1 Coríntios . 1693
1 Pedro~1 Peter~1 Pedro ..................1817
2 Corintios~2 Corinthians~2 Coríntios . 1718
2 Pedro~2 Peter~2 Pedro ..................1824
Gálatas~Galatians~Gálatas~ ...............1735
Efesios~Ephesians~Efésios.................1744 1 Juan~1 John~1 João........................1829
Filipenses~Philippians~Filipenses ......1753 2 Juan~2 John~2 João........................1836
Colosenses~Colossians~Colossenses ..1759 3 Juan~3 John~3 João........................1837
1 Tesalonicenses~1 Thessalonians~1 Tessalonicenses...1765 Judas~Jude~Judas ..............................1838
2 Tesalonicenses~2 Thessalonians~2 Tessalonicenses...1770 Apocalipsis~Revelation~Apocalipse....1840
Prefácio
A Nova Versão Internacional (NVI) da Bíblia é a mais recente tradução das Escrituras Sagradas
em língua portuguesa a partir das línguas originais.
A realização deste empreendimento tornou-se possível pela iniciativa e esforços da Sociedade
Bíblica Internacional, que em 1990 reuniu uma comissão de estudiosos para dedicar-se a um
projeto que consumiria quase uma década.
Milhares de horas foram gastas no trabalho individual e em grupo. Muitas foram as reuniões
da comissão realizadas em São Paulo, Campinas, Atibaia, Caraguatatuba, Curitiba, São Bento
do Sul, Miami, Dallas, Denver e Colorado Springs. Quase vinte estudiosos de diferentes
especialidades teológicas e lingüísticas empreenderam o projeto de tradução da NVI. Esses
peritos representavam os mais diferentes segmentos denominacionais; todos, porém, plenamente
convictos da inspiração e da autoridade das Escrituras Sagradas.
A diversidade do grupo de tradutores muito contribuiu para a qualidade da nova tradução.
Formou-se uma comissão composta de tradutores brasileiros e estrangeiros (teólogos de vários
países: EUA, Inglaterra, Holanda), três dos quais residindo fora do Brasil (EUA, Israel e Portugal).
Convém também ressaltar que dezenas de outras pessoas participaram no auxílio direto ou
indireto ao projeto, nas mais diversas tarefas.
Aliou-se à erudição representada pela Comissão da NVI o que há de mais avançado e elevado
em pesquisas teológicas e lingüísticas disponíveis atualmente, em hebraico, alemão, inglês,
holandês, espanhol, italiano, francês e português. Dezenas de comentários, dicionários, obras
de consulta e softwares inovadores foram empregados durante o projeto.
O propósito dos estudiosos que traduziram a NVI foi somar à lista das várias traduções
existentes em português um texto novo que se definisse por quatro elementos fundamentais:
precisão, beleza de estilo, clareza e dignidade. Sem dúvida alguma, a língua portuguesa é
privilegiada pelo fato de contar com tantas e tão boas traduções das Escrituras Sagradas. A NVI
pretende fazer coro a tais esforços, prosseguindo a tarefa de transmitir a Palavra de Deus com
fidelidade e com clareza, reconhecendo ao mesmo tempo a necessidade de uma nova tradução
das Escrituras em português. Essa necessidade comprova-se particularmente em razão de dois
fatores:

1. a dinâmica de transformação constante da linguagem, tanto no vocabulário como na


organização de frases (sintaxe);
2. o aperfeiçoamento científico no campo da arqueologia bíblica, do estudo das línguas
originais e de línguas cognatas, da crítica textual e da própria ciência lingüística.

A NVI é uma tradução evangélica, fiel e contemporânea. Seu alvo é comunicar a Palavra de
Deus ao leitor moderno com tanta clareza e impacto quanto os exercidos pelo texto bíblico
original entre os primeiros leitores. Por essa razão, alguns trechos bíblicos foram traduzidos
com maior ou menor grau de literalidade, levando sempre em conta a compreensão do leitor. O
texto da NVI não se caracteriza por alta erudição vernacular, nem por um estilo muito popular.
Regionalismos, termos vulgares, anacronismos e arcaísmos foram também deliberadamente
evitados.
Quanto ao texto original, a NVI baseou-se no trabalho erudito mais respeitado em todo
o mundo na área da crítica textual, tanto no caso dos manuscritos hebraicos e aramaicos do
Antigo Testamento (AT) como no caso dos manuscritos gregos do Novo Testamento (NT). Não
obstante, a avaliação das opções textuais nunca foi acrítica. Estudiosos da área poderão constatar
que, tanto nas notas de rodapé como no texto bíblico, a comissão foi criteriosa e sensata em
sua avaliação.
O processo de tradução consistiu inicialmente no trabalho individual dos tradutores, que
sempre se submeteram à visão da Comissão e às suas diretrizes.
As questões gerais, mais difíceis e teologicamente muito relevantes, sempre foram discutidas
e avaliadas em conjunto, para que fossem consideradas de todos os ângulos e não refletissem
nenhuma perspectiva particular. Os enfoques teológico, lingüístico, histórico, eclesiástico e
estilístico sempre encontraram espaço na avaliação das decisões do grupo.
Com o propósito de melhor apresentar o perfil da NVI, queremos enumerar suas
peculiaridades:

1. Fluência de linguagem
Em razão da grande diferença entre a sintaxe do português atual e a das línguas originais, a
NVI entende não ser possível comunicar de modo adequado a Palavra de Deus prendendo-se
às estruturas do hebraico, do aramaico e do grego. Por essa razão, os versículos são organizados
em períodos menores, pontuados conforme as exigências da língua portuguesa e apresentando
uma fluência de leitura da qual a Bíblia é digna.

2. Nível de linguagem
O nível de linguagem da NVI prima ao mesmo tempo pela dignidade e pela compreensão. Trata-
se de uma versão útil para o estudo aprofundado, para a leitura pessoal, para a leitura pública
e para a evangelização. É muito importante destacar que o nível de formalidade da linguagem
foi definido de acordo com o contexto. Para exemplificar: o tratamento de um súdito para com
seu rei deve necessariamente ser diferente, no tom cerimonioso, daquele utilizado por servos,
conversando informalmente entre si.

3. Imparcialidade teológica
Por ser versão evangélica, a NVI apresenta uma tradução livre de interpretações particulares e
denominacionais. No que diz respeito a questões menores que marcam a diversidade do mundo
evangélico, a NVI não se permitiu traduzir nenhum texto bíblico com a intenção de ajustá-lo
à doutrina particular de qualquer denominação ou corrente teológica.

4. Atenção aos diferentes gêneros de composição


Além da divisão em versículos, comum a todas as traduções da Bíblia, a NVI também organiza
o texto bíblico seguindo padrões já estabelecidos de estruturação textual. O leitor encontrará
a divisão em parágrafos, muito importante para a subdivisão do texto em unidades menores
completas, e a diagramação diferenciada dos gêneros básicos de composição do texto bíblico. Os
estilos narrativo, poético e epistolar apresentam diagramação distinta, facilmente identificável
em cada caso.

5. Honestidade científica
Nem sempre a melhor tradução será a mais aceita. Em alguns textos haverá leitores que acharão a
tradução da NVI muito diferente. Todavia, conscientes da responsabilidade de traduzir fielmente
as Escrituras, os membros da Comissão da NVI preferiram seguir o sentido do original, ainda
que alguns venham a estranhar a nova tradução. Nos casos em que o texto original apresenta
dificuldades especiais de tradução ou permite mais de uma forma de verter o texto, foram
incluídas notas de rodapé com a informação necessária.

6. Riqueza exegética
Muitos textos bíblicos, quando avaliados mais profundamente à luz da lingüística e da exegese,
transmitem seu conteúdo com muito mais clareza e impacto. O leitor poderá verificar na leitura
da NVI a riqueza exegética da tradução. Muitos textos explicitarão mais nitidamente o campo
semântico de determinadas palavras, bem como a função de certas construções gramaticais.
7. Notas de rodapé
As notas de rodapé são freqüentes na NVI. Tais notas enriquecedoras atendem a várias
necessidades: a) tratam de questões de crítica textual (i.e., de leituras alternativas nas línguas
originais), b) apresentam traduções alternativas, c) oferecem explicações e d) mostram qual
seria a opção literal de tradução. Não há dúvida de que permitirão ao leitor uma compreensão
muito maior do texto sagrado.

8. Pesos e medidas
Levando em conta as diferenças culturais entre o mundo atual e o mundo bíblico, a NVI adequou
os pesos e as medidas do texto sagrado levando em conta o leitor de hoje. Portanto, o sistema
métrico decimal foi utilizado para tornar claras as distâncias. Também as medidas de peso e de
capacidade receberam equivalentes contemporâneos.

9. A relação com a New International Version (NIV)


A NVI segue o mesmo ponto de partida da NIV, versão em língua inglesa reconhecida
internacionalmente. A filosofia de tradução é muito semelhante. Todavia, não se deve imaginar
que a versão inglesa foi a única fonte de referência da NVI. É verdade que muito da contribuição
exegética desta versão irmã foi incorporada à NVI. No entanto, a Comissão de Tradução da
NVI preferiu em muitos casos opções exegéticas bem distintas. Jamais houve dependência
obrigatória da NVI em relação à NIV (ou em relação a qualquer outra versão estrangeira) em
qualquer âmbito: teológico, exegético ou hermenêutico.

Estamos certos de que essa tradução será uma grande bênção para os povos de língua
portuguesa em todos os continentes em que ela marca a sua presença. Se milhões de vidas forem
abençoadas, compreendendo melhor a Revelação escrita de Deus aos homens e conhecendo
de modo profundo a bendita pessoa de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, nosso propósito
terá sido alcançado.
Fevereiro de 2001
Comissão de Tradução
Génesis Genesis Gênesis
1 La creación
Dios, en el principio, creó los cielos
y la tierra.
1 The Beginning
In the beginning God created the heav-
ens and the earth.
1
terra.a
O Princípio
No princípio Deus criou os céus e a

2  2  2 
La tierra era un caos total, las tinie- Now the earth wasa formless and empty, Era a terra sem forma e vazia; trevas
blas cubrían el abismo, y el Espíritua de darkness was over the surface of the deep, cobriam a face do abismo, e o Espírito de
Dios iba y venía sobre la superficie de and the Spirit of God was hovering over Deus se movia sobre a face das águas.
the waters. 3 
las aguas. Disse Deus: “Haja luz”, e houve luz.


Y dijo Dios: «¡Que exista la luz!» Y la And God said, “Let there be light,” and 4 
Deus viu que a luz era boa, e separou a
luz llegó a existir. 4 Dios consideró que la there was light. 4 God saw that the light was luz das trevas. 5 Deus chamou à luz dia,
luz era buena y la separó de las tinieblas. good, and he separated the light from the e às trevas chamou noite. Passaram-se

A la luz la llamó «día», y a las tinieblas, darkness. 5 God called the light “day,” and a tarde e a manhã; esse foi o primeiro
«noche». Y vino la noche, y llegó la mañana: the darkness he called “night.” And there dia.
was evening, and there was morning—the 6 
Depois disse Deus: “Haja entre as
ése fue el primer día.
6  first day. águas um fi rmamento que separe águas
Y dijo Dios: «¡Que exista el fi rmamento 6 
And God said, “Let there be an expanse de águas”. 7 Então Deus fez o fi rmamento
en medio de las aguas, y que las separe!»
7  between the waters to separate water from e separou as águas que ficaram abaixo do
Y así sucedió: Dios hizo el fi rmamento
water.” 7  So God made the expanse and fi rmamento das que ficaram por cima. E
y separó las aguas que están abajo, de las separated the water under the expanse
aguas que están arriba. assim foi. 8 Ao fi rmamento Deus chamou

from the water above it. And it was so. céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse
Al fi rmamento Dios lo llamó «cielo». Y 8 
God called the expanse “sky.” And there
vino la noche, y llegó la mañana: ése fue foi o segundo dia.
was evening, and there was morning—the 9 
el segundo día. E disse Deus: “Ajuntem-se num só
second day.

Y dijo Dios: «¡Que las aguas debajo del 9  lugar as águas que estão debaixo do céu,
And God said, “Let the water under
cielo se reúnan en un solo lugar, y que e apareça a parte seca”. E assim foi. 10 À
the sky be gathered to one place, and let
aparezca lo seco!» Y así sucedió. 10  A lo parte seca Deus chamou terra, e chamou
dry ground appear.” And it was so. 10 God
seco Dios lo llamó «tierra», y al conjunto mares ao conjunto das águas. E Deus viu
called the dry ground “land,” and the gath-
de aguas lo llamó «mar». Y Dios consideró que ficou bom.
ered waters he called “seas.” And God saw 11 
que esto era bueno. Então disse Deus: “Cubra-se a terra de
that it was good.
11 
Y dijo Dios: «¡Que haya vegetación 11 
Then God said, “Let the land produce vegetação: plantas que dêem sementes e
sobre la tierra; que ésta produzca hierbas vegetation: seed-bearing plants and trees árvores cujos frutos produzam sementes
on the land that bear fruit with seed in it, de acordo com as suas espécies”. E as-
que den semilla, y árboles que den su fruto
according to their various kinds.” And it sim foi. 12 A terra fez brotar a vegetação:
con semilla, todos según su especie!» Y así
was so. 12 The land produced vegetation: plantas que dão sementes de acordo com
sucedió. 12 Comenzó a brotar la vegetación:
plants bearing seed according to their kinds as suas espécies, e árvores cujos frutos
hierbas que dan semilla, y árboles que dan
and trees bearing fruit with seed in it ac- produzem sementes de acordo com as
su fruto con semilla, todos según su espe-
cording to their kinds. And God saw that suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
cie. Y Dios consideró que esto era bueno. 13 
13  it was good. 13 And there was evening, and Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi
Y vino la noche, y llegó la mañana: ése
there was morning—the third day. o terceiro dia.
fue el tercer día. 14 
14 
14 
And God said, “Let there be lights Disse Deus: “Haja luminares no
Y dijo Dios: «¡Que haya luces en el
in the expanse of the sky to separate the firmamento do céu para separar o dia
firmamento que separen el día de la noche;
day from the night, and let them serve as da noite. Sirvam eles de sinais para
que sirvan como señales de las estaciones,
signs to mark seasons and days and years, marcar estações, dias e anos, 15  e sir-
de los días y de los años, 15  y que brillen 15 
and let them be lights in the expanse of vam de luminares no firmamento do
en el fi rmamento para iluminar la tierra!»
the sky to give light on the earth.” And it céu para iluminar a terra”. E assim foi.
Y sucedió así. 16 Dios hizo los dos grandes 16 
was so. 16 God made two great lights—the Deus fez os dois grandes luminares:
astros: el astro mayor para gobernar el día, greater light to govern the day and the o maior para governar o dia e o menor
y el menor para gobernar la noche. Tam- lesser light to govern the night. He also para governar a noite; fez também as
bién hizo las estrellas. 17  Dios colocó en made the stars. 17  God set them in the estrelas. 17  Deus os colocou no firma-
el fi rmamento los astros para alumbrar la expanse of the sky to give light on the mento do céu para iluminar a terra,
tierra. 18 Los hizo para gobernar el día y la earth, 18 to govern the day and the night, 18 
governar o dia e a noite, e separar
noche, y para separar la luz de las tinieblas. and to separate light from darkness. And a luz das trevas. E Deus viu que ficou
Y Dios consideró que esto era bueno. 19 Y God saw that it was good. 19 And there bom. 19 Passaram-se a tarde e a manhã;
vino la noche, y llegó la mañana: ése fue was evening, and there was morning—the esse foi o quarto dia.
el cuarto día. fourth day. 20 
Disse também Deus: “Encham-se as
20  20 
Y dijo Dios: «¡Que rebosen de seres And God said, “Let the water teem águas de seres vivos, e voem as aves sobre
vivientes las aguas, y que vuelen las aves with living creatures, and let birds fly above a terra, sob o fi rmamento do céu”.
sobre la tierra a lo largo del fi rmamento!» the earth across the expanse of the sky.”
a
1.1-3 Ou Quando Deus começou a criar os
a a
1:2 Espíritu. Alt. viento o soplo. 1:2 Or possibly became céus e a terra 2sendo a terra ..., 3disse Deus: ...
10 Génesis Genesis Gênesis CAP. 2
21  21  21 
Y creó Dios los grandes animales ma- So God created the great creatures of Assim Deus criou os grandes animais
rinos, y todos los seres vivientes que se the sea and every living and moving thing aquáticos e os demais seres vivos que povoam
mueven y pululan en las aguas y todas las with which the water teems, according to as águas, de acordo com as suas espécies; e
aves, según su especie. Y Dios consideró their kinds, and every winged bird accord- todas as aves, de acordo com as suas espécies.
que esto era bueno, 22  y los bendijo con ing to its kind. And God saw that it was E Deus viu que ficou bom. 22 Então Deus os
estas palabras: «Sean fructíferos y multiplí- good. 22 God blessed them and said, “Be abençoou, dizendo: “Sejam férteis e multipli-
fruitful and increase in number and fi ll the quem-se! Encham as águas dos mares! E mul-
quense; llenen las aguas de los mares. ¡Que tipliquem-se as aves na terra”. 23 Passaram-se a
water in the seas, and let the birds increase
las aves se multipliquen sobre la tierra!» tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
23  on the earth.” 23 And there was evening,
Y vino la noche, y llegó la mañana: ése and there was morning—the fi fth day.
24 
E disse Deus: “Produza a terra seres
fue el quinto día. 24 
And God said, “Let the land produce liv- vivos de acordo com as suas espécies: reba-
24 
Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra ing creatures according to their kinds: live- nhos domésticos, animais selvagens e os de-
seres vivientes: animales domésticos, ani- stock, creatures that move along the ground, mais seres vivos da terra, cada um de acordo
males salvajes, y reptiles, según su espe- and wild animals, each according to its kind.” com a sua espécie”. E assim foi. 25 Deus fez
cie!» Y sucedió así. 25 Dios hizo los animales And it was so. 25 God made the wild animals os animais selvagens de acordo com as suas
domésticos, los animales salvajes, y todos according to their kinds, the livestock accord- espécies, os rebanhos domésticos de acordo
ing to their kinds, and all the creatures that com as suas espécies, e os demais seres vivos
los reptiles, según su especie.
move along the ground according to their da terra de acordo com as suas espécies. E
Y Dios consideró que esto era bueno, 26 y Deus viu que ficou bom.
dijo: «Hagamos al *ser humano a nuestra kinds. And God saw that it was good. 26 
26 
Then God said, “Let us make man in our Então disse Deus: “Façamos o homem à
imagen y semejanza. Que tenga dominio nossa imagem, conforme a nossa semelhan-
sobre los peces del mar, y sobre las aves image, in our likeness, and let them rule over
ça. Domine elea sobre os peixes do mar, sobre
the fish of the sea and the birds of the air, over
del cielo; sobre los animales domésticos, as aves do céu, sobre os grandes animais de
the livestock, over all the earth,a and over all
sobre los animales salvajes,a y sobre todos toda a terrab e sobre todos os pequenos ani-
the creatures that move along the ground.” mais que se movem rente ao chão”.
los reptiles que se arrastran por el suelo.» 27 
So God created man in his own image, 27 
27 
Y Dios creó al ser humano a su imagen; Criou Deus o homem à sua imagem, à
in the image of God he created him; male imagem de Deus o criou; homem e mulherc
lo creó a imagen de Dios. *Hombre y mujer and female he created them. os criou.
los creó, 28 y los bendijo con estas palabras: 28 
God blessed them and said to them, 28 
Deus os abençoou, e lhes disse: “Sejam
«Sean fructíferos y multiplíquense; llenen “Be fruitful and increase in number; fi ll férteis e multipliquem-se! Encham e subju-
la tierra y sométanla; dominen a los peces the earth and subdue it. Rule over the fish guem a terra! Dominem sobre os peixes do
del mar y a las aves del cielo, y a todos of the sea and the birds of the air and mar, sobre as aves do céu e sobre todos os
los reptiles que se arrastran por el suelo.» over every living creature that moves on animais que se movem pela terra”.
29 
También les dijo: «Yo les doy de la tierra the ground.” 29 
Disse Deus: “Eis que lhes dou todas as
29 
todas las plantas que producen semilla y Then God said, “I give you every seed- plantas que nascem em toda a terra e produ-
todos los árboles que dan fruto con semilla; bearing plant on the face of the whole earth zem sementes, e todas as árvores que dão
and every tree that has fruit with seed in frutos com sementes. Elas servirão de ali-
todo esto les servirá de alimento.
30  it. They will be yours for food. 30 And to mento para vocês. 30 E dou todos os vegetais
Y doy la hierba verde como alimento a
all the beasts of the earth and all the birds como alimento a tudo o que tem em si fôlego
todas las fieras de la tierra, a todas las aves of the air and all the creatures that move de vida: a todos os grandes animais da terrad,
del cielo y a todos los seres vivientes que on the ground—everything that has the a todas as aves do céu e a todas as criaturas
se arrastran por la tierra.» breath of life in it—I give every green plant que se movem rente ao chão”. E assim foi.
Y así sucedió. 31 Dios miró todo lo que ha- for food.” And it was so. 31 
E Deus viu tudo o que havia feito, e
bía hecho, y consideró que era muy bueno. 31 
God saw all that he had made, and it tudo havia ficado muito bom. Passaram-se
Y vino la noche, y llegó la mañana: ése was very good. And there was evening, a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
fue el sexto día. and there was morning—the sixth day.

2 Thus the heavens and the earth were 2 Assim foram concluídos os céus e a terra,
e tudo o que neles há. 2 No sétimo dia
2

Así quedaron terminados los cielos y
la tierra, y todo lo que hay en ellos.
Al llegar el séptimo día, Dios descansó

completed in all their vast array.
By the seventh day God had finished the
Deus já havia concluído a obra que realizara,
e nesse dia descansou. 3 Abençoou Deus o
work he had been doing; so on the seventh sétimo dia e o santificou, porque nele descan-
porque había terminado la obra que había
day he restedb from all his work. 3 And God sou de toda a obra que realizara na criação.
emprendido. 3 Dios bendijo el séptimo día,
blessed the seventh day and made it holy,
y lo *santificó, porque en ese día descansó A Origem da Humanidade
because on it he rested from all the work
de toda su obra creadora. 4 Ésta es la histo- of creating that he had done.

Esta é a história das origense dos céus e
ria b de la creación de los cielos y la tierra. da terra, no tempo em que foram criados:
Adam and Eve Quando o SENHOR Deus fez a terra e os céus,

Adán y Eva 4 
This is the account of the heavens and ainda não tinha brotado nenhum arbusto
Cuando Dios el SEÑOR hizo la tierra y the earth when they were created. no campo, e nenhuma planta havia germi-
los cielos, 5 aún no había ningún arbusto When the LORD God made the earth and nado, porque o SENHOR Deus ainda não
del campo sobre la tierra, ni había brota- the heavens— 5 and no shrub of the field tinha feito chover sobre a terra, e também
do la hierba, porque Dios el SEÑOR todavía had yet appeared on the earthc and no plant não havia homem para cultivar o solo.
no había hecho llover sobre la tierra ni of the field had yet sprung up, for the LORD a
1.26 Hebraico: Dominem eles.
existía el *hombre para que la cultivara. God had not sent rain on the earthd and b
1.26 A Versão Siríaca diz sobre todos os
there was no man to work the ground, animais selvagens da terra.
a c
1:26 los animales salvajes (Siríaca); toda la 1.27 Hebraico: macho e fêmea.
a d
tierra (TM). 1:26 Hebrew; Syriac all the wild animals 1.30 Ou os animais selvagens
b b e
2:4 Ésta es la historia. Lit. Éstas son las gene- 2:2 Or ceased; also in verse 2.4 Hebraico: história da descendência; a
c
raciones; véanse 6:9; 10:1; 11:10,27; 25:12,19; 2:5 Or land; also in verse mesma expressão aparece em 5.1; 6.9; 10.1;
d
36:1,9; 37:2; véase también 5:1. 2:5 Or land; also in verse 11.10, 27; 25.12, 19; 36.1, 9 e 37.2.
CAP. 2 Génesis Genesis Gênesis 11
6  6  6 
No obstante, salía de la tierra un ma- but streamsa came up from the earth and Todavia brotava águaa da terra e irrigava
nantial que regaba toda la superficie del watered the whole surface of the ground— toda a superfície do solo. 7 Então o SENHOR

suelo. 7 Y Dios el SEÑOR formó al hombrea the LORD God formed the man b from the Deus formou o homemb do pó da terra e so-
del polvo de la tierra, y sopló en su nariz dust of the ground and breathed into his prou em suas narinas o fôlego de vida, e o
hálito de vida, y el hombre se convirtió en nostrils the breath of life, and the man homem se tornou um ser vivente.
un ser viviente. became a living being. 8 
Ora, o SENHOR Deus tinha plantado


Dios el SEÑOR plantó un jardín al oriente Now the LORD God had planted a garden um jardim no Éden, para os lados do les-
del Edén, y allí puso al hombre que había in the east, in Eden; and there he put the te, e ali colocou o homem que formara.
man he had formed. 9 And the LORD God 9 
Então o SENHOR Deus fez nascer do solo
formado. 9 Dios el SEÑOR hizo que creciera
made all kinds of trees grow out of the todo tipo de árvores agradáveis aos olhos
toda clase de árboles hermosos, los cua-
ground—trees that were pleasing to the e boas para alimento. E no meio do jardim
les daban frutos buenos y apetecibles. En
eye and good for food. In the middle of the estavam a árvore da vida e a árvore do
medio del jardín hizo crecer el árbol de la
garden were the tree of life and the tree of conhecimento do bem e do mal.
vida y también el árbol del conocimiento the knowledge of good and evil. 10 
del bien y del mal. 10  No Éden nascia um rio que irrigava o
A river watering the garden flowed from
10 
Del Edén nacía un río que regaba el jardim, e depois se dividia em quatro. 11 O
Eden; from there it was separated into four
jardín, y que desde allí se dividía en cua- nome do primeiro é Pisom. Ele percorre
headwaters. 11 The name of the first is the
tro ríos menores. 11 El primero se llamaba toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
Pishon; it winds through the entire land of 12 
Pisón, y recorría toda la región de Javilá, Havilah, where there is gold. 12 (The gold of O ouro daquela terra é excelente; lá
donde había oro. 12 El oro de esa región era that land is good; aromatic resinc and onyx também existem o bdélio e a pedra de
fino, y también había allí resina muy buena are also there.) 13 The name of the second ônix. 13 O segundo, que percorre toda a
y piedra de ónice. 13 El segundo se llamaba river is the Gihon; it winds through the entire terra de Cuxe, é o Giom. 14  O terceiro,
Guijón, que recorría toda la región de Cus.b land of Cush.d 14 The name of the third river que corre pelo lado leste da Assíria, é o
14 
El tercero se llamaba Tigris, que corría is the Tigris; it runs along the east side of Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 
al este de Asiria. El cuarto era el Éufrates. Asshur. And the fourth river is the Euphrates. O SENHOR Deus colocou o homem no
15 
Dios el SEÑOR tomó al hombre y lo puso
15 
The LORD God took the man and put him jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 
en el jardín del Edén para que lo cultivara in the Garden of Eden to work it and take E o SENHOR Deus ordenou ao homem:
y lo cuidara, 16 y le dio este mandato: «Pue- care of it. 16 And the LORD God commanded “Coma livremente de qualquer árvore do
des comer de todos los árboles del jardín, the man, “You are free to eat from any tree jardim, 17 mas não coma da árvore do conhe-
17 
pero del árbol del conocimiento del bien in the garden; 17 but you must not eat from cimento do bem e do mal, porque no dia em
y del mal no deberás comer. El día que de the tree of the knowledge of good and evil, que dela comer, certamente você morrerá”.
18 
for when you eat of it you will surely die.” Então o SENHOR Deus declarou: “Não
él comas, ciertamente morirás.» 18 
18  The LORD God said, “It is not good for é bom que o homem esteja só; farei para
Luego Dios el SEÑOR dijo: «No es bueno
the man to be alone. I will make a helper ele alguém que o auxilie e lhe correspon-
que el hombre esté solo. Voy a hacerle una suitable for him.” da”. 19 Depois que formou da terra todos os
ayuda adecuada.» 19 Entonces Dios el SEÑOR 19 
Now the LORD God had formed out of animais do campo e todas as aves do céu,
formó de la tierra toda ave del cielo y todo the ground all the beasts of the field and o SENHOR Deus os trouxe ao homem para
animal del campo, y se los llevó al hombre all the birds of the air. He brought them to ver como este lhes chamaria; e o nome
para ver qué *nombre les pondría. El hom- the man to see what he would name them; que o homem desse a cada ser vivo, esse
bre les puso nombre a todos los seres vivos, and whatever the man called each living seria o seu nome. 20 Assim o homem deu
y con ese nombre se les conoce. 20 Así el creature, that was its name. 20 So the man nomes a todos os rebanhos domésticos,
hombre fue poniéndoles nombre a todos gave names to all the livestock, the birds às aves do céu e a todos os animais sel-
los animales domésticos, a todas las aves of the air and all the beasts of the field. vagens. Todavia não se encontrou para o
del cielo y a todos los animales del campo. But for Adame no suitable helper was
homemc alguém que o auxiliasse e lhe
Sin embargo, no se encontró entre ellos la found. 21 So the LORD God caused the man
correspondesse.
ayuda adecuada para el hombre. to fall into a deep sleep; and while he was 21 
Então o SENHOR Deus fez o homem
21 
Entonces Dios el SEÑOR hizo que el sleeping, he took one of the man’s ribsf and
cair em profundo sono e, enquanto este
hombre cayera en un sueño profundo y, closed up the place with flesh. 22 Then the
LORD God made a woman from the ribg he dormia, tirou-lhe uma das costelasd, fe-
mientras éste dormía, le sacó una costilla chando o lugar com carne. 22 Com a cos-
y le cerró la herida. 22  De la costilla que had taken out of the man, and he brought
her to the man. tela que havia tirado do homem, o SENHOR
le había quitado al hombre, Dios el SEÑOR 23  Deus fez uma mulher e a levou até ele.
The man said, “This is now bone of
hizo una mujer y se la presentó al hombre, 23 
Disse então o homem:
23  my bones and flesh of my flesh; she shall
el cual exclamó: “Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne
be called ‘woman,h’ for she was taken out
«Ésta sí es hueso de mis huesos y carne da minha carne! Ela será chamada mulher,
of man.”
de mi carne. Se llamará “mujer”c porque porque do homeme foi tirada”.
del hombre fue sacada.» a
2:6 Or mist
b a
2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and 2.6 Ou brotavam fontes; ou ainda surgia
a
2:7 El término hebreo que significa hombre may be related to the Hebrew for ground (ada- uma neblina
b
(adam) está relacionado con el que significa tier- mah); it is also the name Adam (see Gen. 2:20). 2.7 Os termos homem e Adão (adam)
c
ra (adamá). Además, el mismo término adam 2:12 Or good; pearls assemelham-se à palavra terra (adamah) no
d
corresponde al nombre propio Adán (véase 4:25). 2:13 Possibly southeast Mesopotamia hebraico.
b e c
2:13 Cus. Posiblemente la región sudeste de 2:20 Or the man 2.20 Ou Adão
f d
Mesopotamia. 2:21 Or took part of the man’s side 2.21 Ou parte de um dos lados do homem;
c g
2:23 En hebreo, la palabra que significa mu- 2:22 Or part também no versículo 22.
h e
jer (’ishah) suena como la palabra que significa 2:23 The Hebrew for woman sounds like the 2.23 Os termos homem (ish) e mulher (ishah)
hombre (’ish). Hebrew for man. formam um jogo de palavras no hebraico.
12 Génesis Genesis Gênesis CAP. 3
24  24  24 
Por eso el hombre deja a su padre y a For this reason a man will leave his Por essa razão, o homem deixará pai
su madre, y se une a su mujer, y los dos se father and mother and be united to his wife, e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se
funden en un solo ser.a and they will become one flesh. tornarão uma só carne.
25  25 
En ese tiempo el hombre y la mujer 25 
The man and his wife were both naked, O homem e sua mulher viviam nus,
estaban desnudos, pero ninguno de los dos and they felt no shame. e não sentiam vergonha.
sentía vergüenza.

3 La caída del ser humano


La serpiente era más astuta que todos
3 The Fall of Man
Now the serpent was more crafty than 3 O Relato da Queda
Ora, a serpente era o mais astuto de
todos os animais selvagens que o SENHOR
any of the wild animals the LORD God had
los animales del campo que Dios el SEÑOR Deus tinha feito. E ela perguntou à mu-
made. He said to the woman, “Did God
había hecho, así que le preguntó a la mujer: lher: “Foi isto mesmo que Deus disse: ‘Não
really say, ‘You must not eat from any tree
—¿Es verdad que Dios les dijo que no comam de nenhum fruto das árvores do
comieran de ningún árbol del jardín? in the garden’?”

jardim’?”

—Podemos comer del fruto de todos los The woman said to the serpent, “We 2 
Respondeu a mulher à serpente: “Po-
árboles —respondió la mujer—. 3 Pero, en may eat fruit from the trees in the garden, demos comer do fruto das árvores do

cuanto al fruto del árbol que está en medio but God did say, ‘You must not eat fruit jardim, 3  mas Deus disse: ‘Não comam
del jardín, Dios nos ha dicho: “No coman from the tree that is in the middle of the do fruto da árvore que está no meio do
de ese árbol, ni lo toquen; de lo contrario, garden, and you must not touch it, or you jardim, nem toquem nele; do contrário
morirán.” will die.’ ” vocês morrerão’ ”.
4  4  4 
Pero la serpiente le dijo a la mujer: “You will not surely die,” the serpent Disse a serpente à mulher: “Certa-
—¡No es cierto, no van a morir! 5  Dios said to the woman. 5 “For God knows that mente não morrerão! 5  Deus sabe que,
sabe muy bien que, cuando coman de ese when you eat of it your eyes will be opened, no dia em que dele comerem, seus olhos
árbol, se les abrirán los ojos y llegarán a ser and you will be like God, knowing good se abrirão, e vocês, como Deusa, serão
como Dios, conocedores del bien y del mal. and evil.” conhecedores do bem e do mal”.
6  6 
La mujer vio que el fruto del árbol era 6 
When the woman saw that the fruit of Quando a mulher viu que a árvore
bueno para comer, y que tenía buen aspecto parecia agradável ao paladar, era atraente
the tree was good for food and pleasing
y era deseable para adquirir sabiduría, así aos olhos e, além disso, desejável para
to the eye, and also desirable for gaining
que tomó de su fruto y comió. Luego le dio dela se obter discernimento, tomou do
wisdom, she took some and ate it. She
a su esposo, y también él comió. 7 En ese seu fruto, comeu-o e o deu a seu marido,
also gave some to her husband, who was
momento se les abrieron los ojos, y tomaron que comeu b também. 7 Os olhos dos dois
conciencia de su desnudez. Por eso, para with her, and he ate it. 7 Then the eyes
se abriram, e perceberam que estavam
cubrirse entretejieron hojas de higuera. of both of them were opened, and they nus; então juntaram folhas de figueira

Cuando el día comenzó a refrescar, oye- realized they were naked; so they sewed para cobrir-se.
ron el *hombre y la mujer que Dios andaba fig leaves together and made coverings for 8 
Ouvindo o homem e sua mulher os
recorriendo el jardín; entonces corrieron a themselves. passosc do SENHOR Deus que andava pelo

esconderse entre los árboles, para que Dios Then the man and his wife heard the jardim quando soprava a brisa do dia,
no los viera. 9 Pero Dios el SEÑOR llamó al sound of the LORD God as he was walking in esconderam-se da presença do SENHOR
hombre y le dijo: the garden in the cool of the day, and they Deus entre as árvores do jardim. 9  Mas
—¿Dónde estás? hid from the LORD God among the trees of o SENHOR Deus chamou o homem, per-
10 
El hombre contestó: the garden. 9 But the LORD God called to guntando: “Onde está você?”
—Escuché que andabas por el jardín, y the man, “Where are you?”
10 
E ele respondeu: “Ouvi teus passos no
tuve miedo porque estoy desnudo. Por eso 10 
He answered, “I heard you in the gar- jardim e fiquei com medo, porque estava
me escondí. nu; por isso me escondi”.
11  den, and I was afraid because I was naked;
—¿Y quién te ha dicho que estás desnu- 11 
E Deus perguntou: “Quem lhe disse
so I hid.”
do? —le preguntó Dios—. ¿Acaso has comido 11  que você estava nu? Você comeu do fruto
del fruto del árbol que yo te prohibí comer? And he said, “Who told you that you
da árvore da qual lhe proibi comer?”
12 
Él respondió: were naked? Have you eaten from the 12 
Disse o homem: “Foi a mulher que
—La mujer que me diste por compañera tree that I commanded you not to eat
me deste por companheira que me deu
me dio de ese fruto, y yo lo comí. from?”
12 
do fruto da árvore, e eu comi”.
13 
Entonces Dios el SEÑOR le preguntó a The man said, “The woman you put 13 
O SENHOR Deus perguntou então à
la mujer: here with me—she gave me some fruit from mulher: “Que foi que você fez?”
—¿Qué es lo que has hecho? the tree, and I ate it.” Respondeu a mulher: “A serpente me
13 
—La serpiente me engañó, y comí — Then the LORD God said to the woman, enganou, e eu comi”.
contestó ella. “What is this you have done?” 14 
Então o SENHOR Deus declarou à ser-
14 
Dios el SEÑOR dijo entonces a la ser- The woman said, “The serpent deceived pente: “Uma vez que você fez isso, maldita
piente: «Por causa de lo que has hecho, me, and I ate.” é você entre todos os rebanhos domésticos
¡maldita serás entre todos los animales, 14 
So the LORD God said to the serpent, e entre todos os animais selvagens! Sobre
tanto domésticos como salvajes! Te arras- “Because you have done this, o seu ventre você rastejará, e pó comerá
trarás sobre tu vientre, y comerás polvo “Cursed are you above all the livestock todos os dias da sua vida.
todos los días de tu vida.
and all the wild animals! You will crawl a
3.5 Ou deuses
a
2:24 se funden en un solo ser. Lit. llegan a on your belly and you will eat dust all the b
3.6 Ou comeu e estava com ela
ser una sola carne. days of your life. c
3.8 Ou a voz; também no versículo 10.
CAP. 4 Génesis Genesis Gênesis 13
15  15  15 
Pondré enemistad entre tú y la mujer, And I will put enmity between you and Porei inimizade entre você e a mulher,
y entre tu simiente y la de ella; su simiente the woman, and between your offspringa entre a sua descendência e o descenden-
te aplastará la cabeza, pero tú le morderás and hers; he will crush b your head, and you a
te dela; este lhe ferirá a cabeça, e você
el talón.» will strike his heel.” lhe ferirá o calcanhar”.
16 
16 
A la mujer le dijo: «Multiplicaré tus To the woman he said, “I will greatly 16 
À mulher, ele declarou: “Multiplicarei
increase your pains in childbearing; with grandemente o seu sofrimento na gravi-
dolores en el parto, y darás a luz a tus hijos
pain you will give birth to children. Your
con dolor. Desearás a tu marido, y él te dez; com sofrimento você dará à luz filhos.
desire will be for your husband, and he
dominará.» Seu desejo será para o seu marido, e eleb
17 
will rule over you.”
Al hombre le dijo: «Por cuanto le hiciste 17 
To Adam he said, “Because you listened to a dominará”.
17 
caso a tu mujer, y comiste del árbol del que your wife and ate from the tree about which E ao homem declarou: “Visto que você
te prohibí comer, ¡maldita será la tierra por I commanded you, ‘You must not eat of it,’ deu ouvidos à sua mulher e comeu do
tu culpa! Con penosos trabajos comerás de “Cursed is the ground because of you; fruto da árvore da qual eu lhe ordenara
ella todos los días de tu vida. through painful toil you will eat of it all que não comesse, maldita é a terra por sua
18 
La tierra te producirá cardos y espinas, the days of your life. causa; com sofrimento você se alimentará
18 
y comerás hierbas silvestres. 19 Te ganarás It will produce thorns and thist les for dela todos os dias da sua vida.
you, and you will eat the plants of the field. 18 
el pan con el sudor de tu frente, hasta que Ela lhe dará espinhos e ervas daninhas,
19 
vuelvas a la misma tierra de la cual fuis- By the sweat of your brow you will eat e você terá que alimentar-se das plantas
your food until you return to the ground, do campo.
te sacado. Porque polvo eres, y al polvo
since from it you were taken; for dust you 19 
Com o suor do seu rosto você comerá o
volverás.» are and to dust you will return.”
20 
El hombre llamó Evaa a su mujer, por- 20  seu pão, até que volte à terra, visto que dela
Adamc named his wife Eve,d because she
que ella sería la madre de todo ser viviente. foi tirado; porque você é pó, e ao pó voltará”.
would become the mother of all the living. 20 
21 
Dios el SEÑOR hizo ropa de pieles para 21  Adão deu à sua mulher o nome de Eva,
The LORD God made garments of skin
el hombre y su mujer, y los vistió. 22 Y dijo: for Adam and his wife and clothed them. pois ela seria mãe de toda a humanidade.
21 
«El *ser humano ha llegado a ser como uno 22 
And the LORD God said, “The man has O SENHOR Deus fez roupas de pele e
de nosotros, pues tiene conocimiento del now become like one of us, knowing good com elas vestiu Adão e sua mulher.
22 
bien y del mal. No vaya a ser que extienda and evil. He must not be allowed to reach Então disse o SENHOR Deus: “Agora
su mano y también tome del fruto del árbol out his hand and take also from the tree of o homem se tornou como um de nós, co-
de la vida, y lo coma y viva para siempre.» life and eat, and live forever.” 23 So the LORD nhecendo o bem e o mal. Não se deve,
23  God banished him from the Garden of Eden pois, permitir que ele tome também do
Entonces Dios el SEÑOR expulsó al ser
to work the ground from which he had been fruto da árvore da vida e o coma, e viva
humano del jardín del Edén, para que tra- taken. 24  After he drove the man out, he para sempre”. 23 Por isso o SENHOR Deus
bajara la tierra de la cual había sido hecho. placed on the east sidee of the Garden of Eden
24  o mandou embora do jardim do Éden
Luego de expulsarlo, puso al oriente del cherubim and a flaming sword flashing back para cultivar o solo do qual fora tirado.
jardín del Edén a los *querubines, y una and forth to guard the way to the tree of life. 24 
Depois de expulsar o homem, colocou a
espada ardiente que se movía por todos
leste do jardim do Éden querubins e uma
lados, para custodiar el camino que lleva
al árbol de la vida. 4 Cain and Abel
Adam f lay with his wife Eve, and she
became pregnant and gave birth to Cain.g
espada flamejante que se movia, guardan-
do o caminho para a árvore da vida.
She said, “With the help of the LORD I have
4 Caín y Abel
El *hombre se unió a su mujer Eva,
y ella concibió y dio a luz a Caín.b Y dijo:
brought forthh a man.” 2 Later she gave birth
to his brother Abel. 4 Caim Mata Abel
Adão teve relações com Eva, sua mu-
Now Abel kept flocks, and Cain worked lher, e ela engravidou e deu à luz Caim.
«¡Con la ayuda del SEÑOR, he tenido un the soil. 3  In the course of time Cain Disse ela: “Com o auxílio do SENHOR tive
hijo varón!» 2  Después dio a luz a Abel, brought some of the fruits of the soil as um fi lho homem”. 2  Voltou a dar à luz,
hermano de Caín. Abel se dedicó a pasto- an offering to the LORD. 4 But Abel brought desta vez a Abel, irmão dele.
rear ovejas, mientras que Caín se dedicó a fat portions from some of the fi rstborn of Abel tornou-se pastor de ovelhas, e
trabajar la tierra. 3 Tiempo después, Caín his flock. The LORD looked with favor on Caim, agricultor. 3 Passado algum tempo,
presentó al SEÑOR una ofrenda del fruto Abel and his offering, 5 but on Cain and his Caim trouxe do fruto da terra uma oferta
de la tierra. 4  Abel también presentó al offering he did not look with favor. So Cain ao SENHOR. 4 Abel, por sua vez, trouxe as
SEÑOR lo mejor de su rebaño, es decir, los was very angry, and his face was downcast.
6  partes gordas das primeiras crias do seu
primogénitos con su grasa. Y el SEÑOR miró Then the LORD said to Cain, “Why are
rebanho. O SENHOR aceitou com agrado
you angry? Why is your face downcast?
con agrado a Abel y a su ofrenda, 5  pero 7  Abel e sua oferta, 5 mas não aceitou Caim
If you do what is right, will you not be
no miró así a Caín ni a su ofrenda. Por e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu
accepted? But if you do not do what is right,
eso Caín se enfureció y andaba cabizbajo. sin is crouching at your door; it desires to e o seu rosto se transtornou.
6  6 
Entonces el SEÑOR le dijo: «¿Por qué estás have you, but you must master it.” O SENHOR disse a Caim: “Por que você
tan enojado? ¿Por qué andas cabizbajo? 7 Si está furioso? Por que se transtornou o seu
hicieras lo bueno, podrías andar con la fren- a
3:15 Or seed rosto? 7 Se você fizer o bem, não será acei-
b
te en alto. Pero si haces lo malo, el pecado te 3:15 Or strike to? Mas se não o fi zer, saiba que o pecado
c
3:20 Or The man
acecha, como una fiera lista para atraparte. d o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo,
3:20 Eve probably means living.
No obstante, tú puedes dominarlo.» e
3:24 Or placed in front mas você deve dominá-lo”.
f
4:1 Or The man
a g a
3:20 En hebreo, Eva significa Vida. 4:1 Cain sounds like the Hebrew for brought 3.15 Ou a descendência. Hebraico: semente.
b b
4:1 En hebreo, Caín suena como el verbo que forth or acquired. 3.16 Ou será contra o seu marido, mas ele;
h
significa llegar a tener, adquirir. 4:1 Or have acquired ou ainda a impelirá ao seu marido, e ele