Você está na página 1de 6

Festa da Reforma T 25 de outubro de 2016 A.D.

Neste culto temos a oportunidade de vivenciar uma das contribuies de Lutero cristandade: a missa no vernculo,
i.e., na lngua do povo. Em 1523, Lutero introduziu em Wittenberg uma nova ordem de culto ou missa em latim, que
chamou de Formula Missae (Formulrio da Missa). No entanto, telogos, pastores, comunidades e at o prncipe-eleitor
da Saxnia queriam uma liturgia evanglica em lngua alem para a celebrao da missa. Muitos dos participantes da
missa eram meros assistentes, logo, uma missa oficiada na lngua do povo deveria promover a f e conquistar para a
f. Foi assim que em 1525 Lutero elaborou a Deutsche Messe (Missa Alem), que foi oficiada pela primeira vez em 29
de outubro de 1525 na igreja de Wittemberg pelo dicono Jorge Rrer. A ordem que segue o esquema da Missa
Alem original. A Epstola e o Evangelho fazem parte dos prprios para o Dia da Reforma. Os hinos indicados
durante a Comunho so os mesmos que Lutero indicou originalmente. As partes com tipografia gtica conservam
a forma textual sugerida por Lutero na publicao original de 1526.

[Prludium] Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 720


Johann Sebastian Bach (16851750)
A comunidade fica em p Die Gemeinde erhebt sich.

[Lied] Hinrio Luterano n 191 - Saudai o nome de Jesus!


All hail the power of Jesus' name!
1. Saudai o nome de Jesus! 3. santo povo do Senhor,
Arcanjos, o adorai! o Salvador louvai!
Ao Filho, que morreu na cruz, Ao Homem-Deus, Libertador,
com glria coroai! com glria coroai!
Ao Filho, que morreu na cruz, Ao Homem-Deus, Libertador,
com glria coroai! com glria coroai!
2. escolhida gerao 4. raas, povos e naes,
do bom, eterno Pai, ao Rei dos reis honrai!
ao grande Autor da salvao A quem quebrou-vos os grilhes
com glria coroai! com glria coroai!
Ao grande Autor da salvao A quem quebrou-vos os grilhes
com glria coroai! com glria coroai!
Letra: Edward Perronet, 1779; trad. Justus Henry Nelson, 1890
Msica: Oliver Holden, 1792. Mel. CORONATION

[ Senhor, Misericrdia / Herr, erbarme dich]


Pastor: Senhor, misericrdia Herr erbarme dich.
Cristo, misericrdia Christe, erbarme dich.
Senhor, misericrdia Herr, erbarme dich.
Melodie: Martin Luther 1526

[Kollektengebet]
Pastor: O Senhor seja convosco. Pfarrer: Der Herr sei mit euch.
Comunidade: E com o teu esprito. Gemeinde: und mit deinem Geist.
Pastor: Deus todo-poderoso, que s protetor de todos os Pfarrer:
que em ti esperam, sem cuja graa ningum
consegue fazer nada nem vale qualquer coisa
perante ti, concede-nos ricamente a tua
misericrdia, para que por tua santa inspirao
cogitemos do que certo, e por tua fora tambm
realizemos o mesmo merc de Jesus Cristo, nosso
Senhor.
Comunidade: Amm. Gemeinde:
A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
[Epistel] Romanos 3.19-28 [Rmer 3, 19-28]
Leitor: Assim escreve o apstolo So Paulo aos Romanos: Lektor:
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que

vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo 19


Wir wissen aber: was das Gesetz sagt, das sagt es denen,
o mundo seja culpvel perante Deus, 20 visto que die unter dem Gesetz sind, damit allen der Mund gestopft
ningum ser justificado diante dele por obras da lei, werde und alle Welt vor Gott schuldig sei, 20weil kein
Mensch durch die Werke des Gesetzes vor ihm gerecht sein
em razo de que pela lei vem o pleno conhecimento kann. Denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der
do pecado. Snde.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justia de 21
Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit,
Deus testemunhada pela lei e pelos profetas; 22 die vor Gott gilt, offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die
justia de Deus mediante a f em Jesus Cristo, para Propheten. 22Ich rede aber von der Gerechtigkeit vor Gott,
todos [e sobre todos] os que creem; porque no h die da kommt durch den Glauben an Jesus Christus zu
distino, 23 pois todos pecaram e carecem da glria allen, die glauben. Denn es ist hier kein Unterschied: 23sie
de Deus, 24 sendo justificados gratuitamente, por sua sind allesamt Snder und ermangeln des Ruhmes, den sie bei
graa, mediante a redeno que h em Cristo Jesus, Gott haben sollten, 24und werden ohne Verdienst gerecht aus
25 a quem Deus props, no seu sangue, como seiner Gnade durch die Erlsung, die durch Christus Jesus
geschehen ist. 25Den hat Gott fr den Glauben hingestellt als
propiciao, mediante a f, para manifestar a sua Shne in seinem Blut zum Erweis seiner Gerechtigkeit,
justia, por ter Deus, na sua tolerncia, deixado indem er die Snden vergibt, die frher 26begangen wurden in
impunes os pecados anteriormente cometidos; 26 der Zeit seiner Geduld, um nun in dieser Zeit seine
tendo em vista a manifestao da sua justia no Gerechtigkeit zu erweisen, dass er selbst gerecht ist und
tempo presente, para ele mesmo ser justo e o gerecht macht den, der da ist aus dem Glauben an Jesus.
justificador daquele que tem f em Jesus. 27
Wo bleibt nun das Rhmen? Es ist ausgeschlossen. Durch
27 Onde, pois, a jactncia? Foi de todo excluda. Por welches Gesetz? Durch das Gesetz der Werke? Nein,
que lei? Das obras? No; pelo contrrio, pela lei da sondern durch das Gesetz des Glaubens.
f.
28
So halten wir nun dafr, dass der Mensch gerecht wird
28 Conclumos, pois, que o homem justificado pela ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
f, independentemente das obras da lei.
Traduo da Bblia: Almeida Revista e Atualizada, 2 edio, 1993 Bibelbersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984
Sociedade Bblica do Brasil Deutsche Bibelgesellschaft

[Chor]
A comunidade fica em p Die Gemeinde erhebt sich.

[Heiliges Evangelium] Joo 8.31-36 [Johannes 8, 31-36]


Pastor: Assim escreve So Joo em seu evangelho: Pfarrer:
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido
31Da sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten:
nele: Se vs permanecerdes na minha palavra,
sois verdadeiramente meus discpulos;32 e Wenn ihr bleiben werdet an meinem Wort, so seid ihr
conhecereis a verdade, e a verdade vos libertar. wahrhaftig meine Jnger 32und werdet die Wahrheit
33 Responderam-lhe: Somos descendncia de erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
33Da antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Kinder
Abrao e jamais fomos escravos de algum;
como dizes tu: Sereis livres? und sind niemals jemandes Knecht gewesen. Wie sprichst
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade du dann: Ihr sollt frei werden?
34Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich,
vos digo: todo o que comete pecado escravo do
pecado. 35 O escravo no fica sempre na casa; o ich sage euch: Wer Snde tut, der ist der Snde Knecht.
35Der Knecht bleibt nicht ewig im Haus; der Sohn bleibt
filho, sim, para sempre. 36 Se, pois, o Filho vos
libertar, verdadeiramente sereis livres. ewig. 36Wenn euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr
wirklich frei.
Traduo da Bblia: Almeida Revista e Atualizada, 2 edio, 1993 Bibelbersetzung: Die Luther-Bibel, Revision 1984
Sociedade Bblica do Brasil Deutsche Bibelgesellschaft

[Glaubenslied] Hinrio Luterano n 233 Ns cremos todos num s Deus


Wir glauben all an einen Gott, Schpfer
Comunidade: 1. Ns cremos todos num s Deus, Gemeinde: 1 Wir glauben all an einen Gott,
Criador de cus e terra. Schpfer Himmels und der Erden,
Um Pai que a ns, os filhos seus, der sich zum Vater geben hat,
com amor no peito encerra. da wir seine Kinder werden.
D-nos sempre o mantimento, Er will uns allzeit ernhren
alma e corpo nos ampara; Leib und Seel auch wohl bewahren;
em perigos traz alento, allem Unfall will er wehren,
proteo na trilha amara. kein Leid soll uns widerfahren.
Pois nada nos molestar, Er sorget fr uns ht und wacht;
com seu poder nos guardar. es steht alles in seiner Macht.
A comunidade se assenta Die Gemeinde nimmt Platz.
2. Ns cremos num s Salvador, 2 Wir glauben auch an Jesus Christ,
que Jesus, seu Filho amado; seinen Sohn und unsern Herren,
Deus igual ao Criador der ewig bei dem Vater ist,
e tambm como ele honrado. gleicher Gott von Macht und Ehren,
Veio ao mundo por Maria von Maria, der Jungfrauen,
como um homem verdadeiro; ist ein wahrer Mensch geboren
viu-se em dores e agonia durch den Heilgen Geist im Glauben;
e expirou no vil madeiro; fr uns, die wir warn verloren,
porm dos mortos ressurgiu am Kreuz gestorben und vom Tod
e nossas almas redimiu. wieder auferstanden durch Gott.
3. Ns cremos no Consolador, 3 Wir glauben an den Heilgen Geist,
Santo Esprito divino; Gott mit Vater und dem Sohne,
conforta e adorna o pecador der aller Schwachen Trster heit
com seus dons e seu ensino; und mit Gaben zieret schne,
edifica a cristandade, die ganz Christenheit auf Erden
conservando-a em harmonia, hlt in einem Sinn gar eben;
e perdoa a iniquidade. hier all Snd vergeben werden;
Vindo o derradeiro dia, das Fleisch soll auch wieder leben.
da tumba havemos de sair Nach diesem Elend ist bereit
e glria celestial subir. Amm. uns ein Leben in Ewigkeit. Amen.
Traduo: Martinho Lutero Hasse Texte: Martin Luther, 1524
Melodie: 15. Jh., Wittenberg 1524

[Predigt]

[Vaterunser-Paraphrase]
Pastor: Caros amigos de Cristo, visto que estamos reunidos Pfarrer:
aqui em nome do Senhor para receber seu Sagrado
Testamento, admoesto-vos, em primeiro lugar, que
eleveis vosso corao a Deus para comigo orar o Pai
Nosso como nos ensinou Cristo nosso Senhor, com a
confortadora promessa de que ser ouvido.
Que Deus, nosso Pai do cu olhe
misericordiosamente a ns, seus miserveis filhos na
terra, e nos conceda a graa de que seu santo nome seja
santificado entre ns e em todo o mundo por
ensinamento puro e correto de sua Palavra e por
fervoroso amor de nossa vida; queira graciosamente
afastar toda falsa doutrina e vida malvada, pelas quais
seu digno nome blasfemado e profanado.
Que tambm seu Reino venha e seja aumentado,
levando todos os pecadores ofuscados e presos pelo
diabo em seu reino ao reconhecimento da f autntica
em Jesus Cristo, seu Filho, e multiplicando o nmero
dos cristos. Que tambm sejamos fortalecidos com seu
Esprito a cumprir e sofrer sua vontade na vida como
na morte, no bem como no mal, sempre quebrando,
sacrificando e aniquilando nossa vontade.
Queria dar-nos tambm nosso po de cada dia,
guardar-nos da cobia e preocupaes do ventre,
esperando dele o suficiente de tudo que bom.
Queira perdoar-nos tambm nossa culpa, assim como
ns perdoamos aos que esto em dvida conosco, para
que nosso corao tenha uma conscincia tranquila e
segura perante ele e no temamos nem nos
aterrorizemos jamais por pecado algum.
Que no nos conduza a provaes, mas nos ajude por
seu Esprito a dominar a carne, a desprezar o mundo
com sua natureza e vencer o diabo com todas as suas
manhas.
E por fim, queira redimir-nos de todo o mal, fsico e
espiritual, temporal e eterno. Todos os que
sinceramente almejam tudo isso, digam de corao:
Amm, acreditando sem dvida alguma que ser
realmente ouvido no cu, como nos promete Cristo: O
que pedirdes, crede que o tereis, e assim h de suceder
[Mc 11.24]. Amm.

[Abendmahls-Vermahnung]
Pastor: Alm disso, eu vos exorto em Cristo que recebais o Pfarrer:
testamento de Cristo em verdadeira f e,
principalmente, graveis firmemente no corao as
palavras em que Cristo nos presenteia com seu
corpo e sangue para o perdo; que vos lembreis e
agradeais pelo amor imerecido que ele nos
demonstrou ao nos redimir da ira de Deus, do
pecado, da morte e do inferno por meio do seu
sangue, tomando ento exteriormente o po e o
vinho, isto , seu corpo e sangue como garantia e
penhor. Portanto, tomemos e usemos assim o
testamento em seu nome e por sua ordem, por ele
mesmo expressa.
A comunidade fica em p Die Gemeinde erhebt sich.

[Vater Unser]
Cada um na lngua que conhece Jeder in seiner Sprache
Comunidade: Pai nosso, que ests nos cus. Gemeinde: Vater unser im Himmel,
Santificado seja o teu nome. Geheiligt werde dein Name.
Venha o teu reino. Dein Reich komme.
Seja feita a tua vontade, assim na terra Dein Wille geschehe, wie im Himmel so
auf Erden.
como no cu.
Unser tgliches Brot gib uns heute.
O po nosso de cada dia nos d hoje. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch
E perdoa-nos as nossas dividas, assim wir vergeben unsern Schuldigern.
como ns tambm perdoamos aos Und fhre uns nicht in Versuchung,
nossos devedores. sondern erlse uns von dem Bsen.
E no nos deixes cair em tentao. Denn dein ist das Reich und die Kraft und
Mas livra-nos do mal. die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Pois teu o reino, e o poder, e a glria,
para sempre. Amm.

[Konsekration (durch die Einsetzungsworte)]


Pastor: Nosso Senhor Jesus Cristo, na noite em que foi Pfarrer:
trado, tomou o po; e tendo dado graas, o partiu e
o deu a seus discpulos dizendo: Tomai, comei; isto
o meu corpo que dado por vs; fazei isto em
memria de mim.
Por semelhante modo, depois de haver ceado,
tomou tambm o clice, e tendo dado graas, o deu
aos discpulos, dizendo: Tomai, bebei dele todos;
este clice a nova aliana no meu sangue,
derramado em favor de vs para a remisso dos
pecados; fazei isto, todas as vezes que o beberdes,
em memria de mim.

[Das deutsche Sanctus] Hinrio Luterano n 234 No templo, a Isaas sucedeu


Jesaja dem Propheten, das geschah
No templo, a Isaas sucedeu
ver numa apario o Criador
resplandecer no excelso trono seu,
enchendo os cus de eterno resplendor.
Viu serafins louvor a Deus cantar,
tambm cada um seis asas viu mover.
Com duas viu seus rostos ocultar,
seus ps com outras duas esconder,
e, com mais duas, seu voar veloz.
Clamavam um ao outro em grande voz:
santo o nosso Deus, Senhor Jeov!
santo o nosso Deus, Senhor Jeov!
santo o nosso Deus, Senhor Jeov!
De sua glria a terra cheia est!
Umbrais e porta sua voz moveu;
de incenso toda a casa ento se encheu.
Traduo: Rodolpho F. Hasse Text: Martin Luther nach dem lat. Sanctus, 1526
Melodie: Martin Luther 1526 / Leipzig 1545

Hinrio Luterano n 264 A Deus louvemos


Gott sei gelobet
A Deus louvemos e lhe bendigamos Gott sei gelobet und gebenedeiet,
por nos ter alimentado der uns selber hat gespeiset
com o seu corpo e sangue, e confiamos mit seinem Fleische und mit seinem Blute;
neste dom abenoado. das gib uns, Herr Gott, zugute.
Kyrie eleison! Kyrieleison.
Jesus, teu corpo sagrado, Herr, du nahmest menschlichen Leib an,
pela Virgem-me luz dado, der von deiner Mutter Maria kam.
e o teu sangue tambm Durch dein Fleisch und dein Blut
livrem-nos do mal. Amm. hilf uns, Herr, aus aller Not.
Kyrie eleison! Kyrieleison.
Traduo: Rodolpho F. Hasse. Text: Str. 1 Medingen um 1350; Strophen 2-3 Martin Luther 1524
Melodie: Mainz um 1390, Wittenberg 1524

Hinrio Luterano n 235 Cordeiro de Deus


Christe, du Lamm Gottes
1. Cordeiro de Deus, 1. Christe, du Lamm Gottes,
que tiras o pecado do mundo, Der du trgst die Snd' der Welt,
tem misericrdia de ns. Erbarm dich unser!

2. Cordeiro de Deus, 2. Christe, du Lamm Gottes,


Der du trgst die Snd' der Welt,
que tiras o pecado do mundo,
Erbarm dich unser!
tem misericrdia de ns.
3. Christe, du Lamm Gottes,
3. Cordeiro de Deus, Der du trgst die Snd' der Welt,
que tiras o pecado do mundo, Gib uns dein'n Frieden! Amen.
d-nos a paz. Amm.
Traduo: Rodolpho F. Hasse. Traduo alem do Agnus Dei latino da igreja antiga,
Braunschweig, 1528
Melodie: Martin Luther (1525) 1528

[Dankgebet]
Pastor: Agradecemos-te, Senhor Deus todo- Pfarrer:
poderoso, por nos teres saciado com esta
ddiva salutar, e pedimos a tua misericrdia,
que ela frutifique em ns para vigorosa f
em ti e fervoroso amor entre ns todos, por
Jesus Cristo, nosso Senhor.
Comunidade: Amm. Gemeinde:

[Segen]
Pastor: O Senhor te abenoe e te guarde. Pfarrer:
O Senhor faa resplandecer o seu rosto sobre ti
e tenha misericrdia de ti.
O Senhor levante o seu rosto sobre ti e te d a
paz.
Comunidade: Amm. Gemeinde:
[Lied] Hinrio Luterano n 165 - Castelo Forte
Ein feste Burg
Coral: 1. Castelo forte nosso Deus, Chor: 1. Ein feste Burg ist unser Gott,
defesa e boa espada; Ein gute Wehr und Waffen.
da angstia livra desde os cus Er hilft uns frei aus aller Not,
nossa alma atribulada. Die uns jetzt hat betroffen.
Der alt bse Feind
Investe Sat
Mit Ernst ers jetzt meint,
com hbil af Gro Macht und viel List
e sabe lutar Sein grausam Rstung ist,
com fora e ardil sem par; Auf Erd ist nicht seinesgleichen.
igual no h na terra.
2. Mit unsrer Macht ist nichts getan,
2. Sem fora para combater,
Wir sind gar bald verloren,
teramos perdido. Es streit fr uns der Rechte Mann,
Por ns batalha e ir vencer Den Gott hat selbst erkoren.
quem Deus tem escolhido. Fragst du, wer der ist?
Quem vencedor? Es heit Jesu Christ,
Jesus Redentor, Der Herr Zebaoth,
o prprio Jeov, Und ist kein ander Gott,
pois outro Deus no h; Das Feld mu er behalten.
triunfar na luta.
3. Und wenn die Welt voll Teufel wr
3. O mundo venham assaltar Und wollt uns gar verschlingen,
demnios mil, furiosos, So frchten wir uns nicht so sehr,
jamais nos podem assombrar, Es soll uns doch gelingen.
seremos vitoriosos. Der Frst dieser Welt,
Do mundo o opressor, Wie saur er sich stellt,
com todo rigor Tut er uns doch nicht,
Das macht, er ist gericht,
julgado ele est;
Ein Wrtlein kann ihn fllen.
vencido cair
por uma s palavra.
Comunidade: 4. O Verbo eterno ficar, Gemeinde: 4. Das Wort sie sollen lassen stahn
sabemos com certeza, Und keinen Dank dazu haben,
e nada nos perturbar Er ist bei uns wohl auf dem Plan
com Cristo por defesa. Mit seinem Geist und Gaben.
Se vierem roubar Nehmen sie den Leib,
Gut, Ehr, Kind und Weib,
os bens, vida e o lar La fahren dahin,
que tudo se v! Sie habens kein Gewinn,
Proveito no lhes d. Das Reich mu uns doch bleiben.
O cu nossa herana.
Traduo: Rodolfo Hasse Text und Melodie: Martin Luther, 1529
Der 46. Psalm: "Deus noster refugium et virtus"

[Postludium] Rubrics: V. The People respond - Amen!


Dan Locklair (n. 1949)