Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TERMINOLOGIA
RESUMO
OBJETIVO: Destacar as mudanas ortogrficas a serem utilizadas como referencial bsico por profissionais, pesquisadores, mdicos,
professores, alunos e usurios, que esto diretamente vinculados e exercendo atividades nos servios de sade em geral, visando
aplicao da ortografia correta na recuperao e produo de seus trabalhos cientficos.
MTODOS: Para a coleta dos dados, foram mostrados alguns exemplos de termos DeCS (Descritores em Cincias da Sade), analisados
conforme a ortografia vigente e comparados com o Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa (VOLP).
RESULTADOS: Foram selecionados e listados exemplos de descritores e/ou termos relacionados s Cincias da Sade, os quais foram
comparados com as respectivas regras do Acordo Ortogrfico da Lngua Portuguesa e divididos em trs itens: acentuao grfica, o no
uso do trema e suas excees e o uso ou no do hfen.
CONCLUSO: Este estudo indica algumas diretrizes para as alteraes dos descritores de acordo com a Nova Ortografia da Lngua
Portuguesa, contribuindo para a eficincia na descrio dos contedos dos documentos e na sua recuperao.
Descritores: Terminologia como Assunto. Descritores em Cincias da Sade. Estudos de Linguagem. Redao/normas.
ABSTRACT
PURPOSE: To indicate orthographic changes to be used as a basic reference for professionals, researchers, doctors, teachers, students
and users, which are directly linked and performing activities in health services in general, aimed at implementing the correct orthography
in recovery and production of their scientific studies.
METHODS: For data collection, were shown some examples of terminology DeCS (Descriptors in Health Science) analyzed according
to the current spelling and compared with the Orthographic Vocabulary of Portuguese Language (VOLP).
RESULTS: It was select and listed examples of key words and/or terms related to Health Sciences, which was compared to the
respective rules of the Orthographic Agreement of Portuguese Language, and divided into three items: graphical accentuation, the non
use of dieresis and exceptions and, the use of hyphen.
CONCLUSION: This study show some guidelines for the orthographic alterations of the terms used by scientific community, according
the new orthographic rules, contributing for the efficiency in the description of the documents and consequently in their recovery.
Key words: Terminology as Topic. Medical Subject Headings. Language Arts. Writing/standards
PereiraI TA et al.
Introduo
Toda cincia necessita terminologia prpria que se
adeque s suas necessidades de comunicao e expresso. Os
conceitos de determinada rea do conhecimento so representados
atravs de termos. O termo o objeto de estudo da Terminologia.
Vocabulrios estruturados so necessrios para descrever,
organizar e prover acesso informao. Isso permite ao usurio
recuperar a informao com o termo exato que foi escolhido para
descrever o contedo do documento cientfico. Esses vocabulrios
controlados funcionam como mapas que guiam os pesquisadores
at a informao, por isso a sua grande importncia.1
O DeCS (Descritores em Cincias da Sade) um
vocabulrio controlado trilngue, criado em 1982 pela BIREME/
OPAS/OMS - Centro Latino-americano e do Caribe de Informao
em Cincias da Sade. Foi desenvolvido a partir do MeSH (Medical
Subject Headings), que so os cabealhos ou descritores de
assunto produzido pela NLM (U.S. National Library of Medicine),
responsvel pela base de dados MEDLINE, que disponibiliza de
20 milhes de citaes bibliogrficas da Literatura Cientfica e
Tcnica Internacional na rea da Sade.2
O vocabulrio DeCS contm a terminologia padro
em Cincias da Sade em portugus, espanhol e ingls, usado
na indexao de artigos de revistas cientficas, livros, anais de
congressos, captulos de livros, teses e outros tipos de materiais
na pesquisa e recuperao de assuntos na base de dados LILACS
(Literatura Latino-Americana e do Caribe em Cincias da Sade),
assim como em outras fontes de informao na Biblioteca Virtual
em Sade (BVS).
Sendo o DeCS o vocabulrio utilizado que serve como
linguagem nica para indexao, recuperao e navegao em
todas as fontes de informao em 37 pases na Amrica Latina e
do Caribe, bastante pertinente para que se faa esse estudo.
A atualizao que anualmente o MeSH realiza e tambm
as mudanas que ocorrem nas demais categorias DeCS, criam a
necessidade de reviso e atualizao. Os conceitos que compem
o DeCS so organizados em uma estrutura hierrquica, em 17
categorias, fundamentado na diviso do conhecimento em classes
e subclasses decimais e possui atualizao anual.3 Permite a
execuo de pesquisa em termos mais amplos ou mais especficos
ou todos os termos que pertenam a uma mesma estrutura
hierrquica.
A proposta deste estudo surgiu a partir da necessidade
de aperfeioamento e atualizao de profissionais, pesquisadores,
mdicos, professores, alunos e usurios que esto diretamente
vinculados e exercendo atividades nos servios de sade em geral,
DeCS terminology and the new rules on orthography of Portuguese language: guidelines for an update
Como fica
amenorria
amilide
apnia
cefalia
coriide
corticosterides
diarria
dispneia
esterides
glndula tireide
traquia
uria
amenorreia
amiloide
apneia
cefaleia
corioide
corticosteroides
diarreia
dispneia
esteroides
glndula tireoide
traqueia
ureia
ACENTO CICUNFLEXO
Como era
Como fica
Do trema
O trema, sinal de direse, inteiramente suprimido.
Conserva-se, no entanto, em casos de nomes prprios e seus
derivados, por exemplo: Mller, mlleriano (Quadro 2).
QUADRO 2: Exemplos da extino do trema
Como era
Como fica
conseqncia
freqncia
sangneo
seqncia
ungentos
consequncia
frequncia
sanguneo
sequncia
unguentos
Do hfen
Os termos mdicos, em sua grande maioria, so formados
a partir de radicais, prefixos e sufixos gregos e latinos. Talvez seja
este item o de maior dificuldade em se aplicar corretamente em
funo das variadas circunstncias em que ele se encontra previsto.
A inteno dos autores sumarizar, nos quadros seguintes, as
ocasies em que ele requerido ou no na prtica da grande rea
da sade.
A seguir citam-se as principais regras sumarizadas do seu
manuseio.
a) O hfen no mais usado em palavras formadas de prefixos
(ou falsos prefixos) terminados em vogal com palavras
iniciadas por r ou s, sendo que essas devem ser dobradas
(Quadro 3).
b) Ele no mais utilizado em palavras formadas de prefixos (ou
falsos prefixos) terminados em vogal em palavras iniciadas
com outra consoante que no seja o r ou s (Quadro 4).
c) A regra no se aplica quando a palavra seguinte iniciar por
h (Quadro 5).
d) O hfen no mais utilizado em palavras formadas de prefixos
(ou falsos prefixos) terminados em vogal com palavras
iniciadas por outra vogal (Quadro 6).
e) Utiliza-se hfen quando a palavra formada por um prefixo
(ou falso prefixo) terminado em vogal e a outra palavra
iniciada pela mesma vogal (Quadro 7).
f) No se usa o hfen quando o prefixo (ou falso prefixo) termina
por consoante e a outra palavra comea com vogal (Quadro
8).
g) Utiliza-se o hfen quando o prefixo termina em consoante e a
outra palavra inicia pela mesma consoante (Quadro 9).
h) O uso do hfen permanece em palavras formadas por prefixos
circum e pan + palavras iniciadas em vogal, m ou n
(Quadro 10).
i) O prefixo CO aglutina-se com o segundo elemento, mesmo
quando ele inicia por o (Quadro 11).
j) O mesmo acontece com o prefixo re, havendo a supresso
do h do segundo elemento (Quadro 12).
k) O uso do hfen permanece em palavras formadas com
prefixos alm, aqum, recm, sem, pr, pr e
ps com palavras que tm significado prprio. Exceo:
Nos casos em que o prefixo pr se apresenta como tono,
isto , sem autonomia fontica razo pela qual precisa se
apoiar na slaba seguinte, ele no acompanhado do uso do
hfen e, obviamente, no recebe acento grfico. (Quadro 13).
l) As palavras constitudas por temas nominais gregos e latinos
PereiraI TA et al.
m)
n)
o)
p)
q)
r)
s)
Como fica
anti-retroviral
anti-reumticos
anti-sepsia
extra-sensorial
extra-sstole
pseudo-raiva
supra-renal
antirretroviral
antirreumticos
antissepsia
extrassensorial
extrassstole
pseudorraiva
suprarrenal
Como fica
anti-fngico
anti-microbiana
anti-neoplsico
anti-plaquetas
semi-permanente
antifngico
antimicrobiana
antineoplsico
antiplaquetas
semipermanente
anti-hemorrgico
anti-higinico
anti-histamnico
auto-hemoterapia
auto-hipnose
poli-hidratao
sub-heptico
Como fica
anti-andrgenos
agentes anti-obesidade
auto-administrao
auto-anlise
auto-anticorpos
auto-antgenos
auto-avaliao
auto-exame
auto-imagem
doenas auto-imunes
contra-indicao
membranas extra-embrionrias
infra-estrutura sanitria
intra-oculares
intra-operatrio
intra-uterina
pseudo-artrose
pseudo-edema
semi-aberto
zona semi-rida
antiandrgenos
agentes antiobesidades
autoadministrao
autoanlise
autoanticorpos
autoantgenos
autoavaliao
autoexame
autoimagem
doenas autoimunes
contraindicao
membranas extraembrionrias
infraestrutura sanitria
intraoculares
intraoperatrio
intrauterina
pseudoartrose
pseudoedema
semiaberto
zona semirida
Como fica
antiinfecciosos
antiinflamatrios
anticorpos antiinsulina
microondas
microorganismos
anti-infecciosos
anti-inflamatrios
anticorpos anti-insulina
micro-ondas
micro-organismos
hiper-reflexia
inter-relao
super-resistente
pan-oftalmia
pan-ostete
circum-meridiano
coarctao
coenzima
coestimulao
coexistente
comorbidade
cofator
coocupante
coorientao
cosseguros
DeCS terminology and the new rules on orthography of Portuguese language: guidelines for an update
reumanizar
ps-operatrio
ps-parto
ps-prandial
pr-anestsico
pr-clnico
pr-coma
pr-diabetes
pr-eclmpsia
pr-existente
pr-ganglionar
pr-hipfise
pr-medicao
pr-menstrual
pr-natal
pr-operatrio
pr-pilrico
pr-senil
recm-admitido
recm-nascido
gastroenteroanastomose
anatomopatolgico
laringotraqueobronquite
angiocinecoronariografia
neuropsiquitrico
esofagogasteoduodenoscopia
radioimunoensaio
no elstico
quase elstico
ad-digital
sub-braquial
sub-heptico
sub-retiniano
dgito-presso
duplo(s)-cego(s)
mdico-chefe
mdico-cirurgio
mdico-hospitalar
mdico-legal
mdico-legista
mdico-residente
mdico-veterinrio
meia(s)-vida(s)
ponto-gatilho
mal-estar
bem-entendido
mal-entendido
mal-humorado
mal-caduco
mal de Lzaro
Discusso
Ao iniciar este estudo, foram selecionadas as principais
regras da Nova Ortografia, relacionando-as com alguns termos do
DeCS que necessitam de mudanas e outros que ainda deixaram
dvidas quanto nova ortografia.
Usar a terminologia correta no somente uma
questo semntica ou sem importncia, para se falar ou
escrever construtivamente, sobre assuntos de cunho humano.
especialmente importante quando se aborda assuntos na rea da
sade.7 Para que se pudesse obter recuperao efetiva de estudos e
pesquisas em artigos cientficos e outros documentos, foi preciso a
criao de descritores, que representam as palavras-chave.
Na rea de sade importante ressaltar a diferena entre
palavra-chave e descritor. A primeira no obedece a nenhuma
estrutura, aleatria e retirada de textos de linguagem livre. Para
uma palavra-chave tornar-se um descritor, ela tem que passar por
rgido controle de sinnimos, significado e importncia na rvore
de determinado assunto.8
A necessidade de linguagem comum consenso, e, para
tanto, requer habilidades para que se estruture e propague uma
boa nomenclatura, principalmente pela quantidade de diferentes
atores e interesses envolvidos. A rea da sade tem linguagem de
difcil entendimento pelo leigo. Cada termo mdico caracteriza
um objeto, sugere uma ao, representa uma ideia ou define um
procedimento, cujo significado est na prpria palavra. O uso dos
prefixos ou radicais gregos e latinos, comuns a vrios termos,
permite expressar em poucas palavras fatos e conceitos que, de
outra maneira, demandariam locues e frases extensas.9
Em seu artigo, Brandau et al.8 reforam sobre a importncia
do uso correto dos descritores nos artigos cientficos, pois, se eles
no estiverem de acordo com a nomenclatura, os artigos correm
o risco de no serem encontrados e, portanto, nem citados. Isso
PereiraI TA et al.
Correspondncia:
Teresa Avalos Pereira,
Biblioteca Central da UNIFESP
Rua Botucatu, 862 So Paulo SP
Tel.: (11) 5576-4562 VOIP - 1700
teresa.bc@epm.br
Conflito de interesse: nenhum
Fonte de financiamento: nenhum
Pesquisa realizada no Ncleo de Comunicao Cientfica em Cincias
da Sade-NCCCS, Universidade Federal de So Paulo-SP, Brasil.