Você está na página 1de 30

1

www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Sumário

LÍNGUA INGLESA BRITÂNICA ............................................................................................. 3


LÍNGUA INGLESA BRITÂNICA - BREVE HISTÓRICO: ........................................................ 3
LÍNGUA INGLESA BRITÂNICA ............................................................................................. 5
DIFERENCIAÇÃO DA PRONÚNCIA DE ALGUMAS PALAVRAS: ........................................ 7
DICAS DE APRENDIZAGEM: ............................................................................................... 8
LÍNGUA INGLESA AMERICANA ......................................................................................... 10
LÍNGUA INGLESA AMERICANA – PRONÚNCIA................................................................ 13
DICAS DE PRONÚNCIA ..................................................................................................... 15
PRINCIPAIS DIFERENÇAS ENTRE O INGLÊS BRITÂNICO E A LÍNGUA NGLESA
AMERICANA: ...................................................................................................................... 17
REFERÊNCIAS ................................................................................................................... 28

2
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

LÍNGUA INGLESA BRITÂNICA

Inglês britânico é o termo que se refere à língua inglesa falada habitualmente


no Reino Unido, que engloba Inglaterra, Escócia, País de Gales e Irlanda do Norte.
Cada um desses países tem diferenças de pronúncia e de vocabulário, o que faz o
inglês britânico bastante diversificado. As diferenças entre o inglês britânico e o inglês
americano não se limitam somente à pronúncia, mas se aplicam também ao
vocabulário, ortografia e estruturas gramaticais. Tais diferenças são comparáveis às
diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil.

LÍNGUA INGLESA BRITÂNICA - BREVE HISTÓRICO:

Quando falamos em inglês tradicional é comum pensarmos no inglês britânico.


Mas a língua inglesa vem de muito antes e sofreu diversas modificações, afinal, por
mais que conheçamos Romeu e Julieta, não se fala mais o mesmo inglês que
Shakespeare falava. As línguas se transformam e variam de acordo com a cultura de
cada local, por isso muitas vezes temos dialetos, que são variações grandes de uma
mesma língua que, no final das contas, acaba parecendo uma nova.

3
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Porém, o inglês que conhecemos hoje nasceu sob influências de vários


idiomas, muitos que hoje não se falam mais. Considerando o inglês como uma
criança, podemos dizer que seus pais foram três: os Anglo-saxões (germânicos), os
Nórdicos e os Românicos. está achando estes nomes esquisitos? Veja quem são
eles:
Anglo-Saxões: Povos que invadiram a Grã- Bretanha e lá se estabeleceram
depois da saída dos romanos.
Nórdicos: Povos do norte da Europa.
Românicos: Povos vindos da região da Península Itálica.
Muitas palavras características do inglês, portanto bem diferentes das nossas,
são de origem anglo-saxônica e germânica. Estes povos estabeleceram-se na
Grãbretanha desde o século V. Muitas pessoas dizem que quando se sabe falar
inglês, tem-se mais facilidade de se aprender o alemão. E isto é verdade, visto que a
origem destas duas línguas é a mesma, ambas vieram dos anglo-saxões e dos
germânicos. Mas por que, mesmo tendo a
mesma raiz, esses idiomas têm muitas
diferenças? Isto acontece devido às demais
influências que essas línguas receberam.
Os Celtas influenciaram na formação do
inglês, mas não muito, pois as grandes marcas
da língua céltica permaneceram no escocês e no
irlandês (mas não se esqueça de que na Irlanda
e na Escócia a língua mais falada é o inglês com
seus
sotaques característicos).
O Império Romano continuou mantendo contato com a Inglaterra, portanto
podemos ver algumas marcas deixadas pelo latim (língua falada pelos romanos).
Este idioma é uma das grandes bases da língua portuguesa, sendo assim as palavras
em inglês provenientes do latim são frequentemente familiares para nós. Ex.: liberty
(liberdade), martyr (mártir), angel (anjo), disciple (discípulo) etc.
A seguinte influência mais importante foi a dos dinamarqueses e escandinavos
que invadiram a Grã-Bretanha nos séculos IX e X. Esses dois povos foram
4
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

chamados, de maneira geral, de Vikings. A influência deles foi maior que a dos celtas
e palavras como call (chamar/telefonar), take (levar), leg (perna), bastante usadas
até hoje, são fruto desses últimos.
Por volta de 1066, o trono inglês passou para as mãos de normandos que
falavam francês e eram católicos. Portanto, vê-se na Inglaterra a volta de uma grande
influência das línguas românicas (basicamente o francês, o italiano, o espanhol, o
português e o romeno) que possuem como base o latim, como já foi mencionado. As
palavras latinas eram geralmente a respeito de lei e governo (justice –justiça/ tax-
taxa) e de conceitos abstratos como caridade (charity) e conflito (conflict).
De lá para cá houve muitas idas e vindas das influências de vários idiomas
sobre o inglês, afinal a língua varia de acordo com os costumes e a cultura de cada
povo. Se muitos idiomas influenciam o inglês, este influencia o português
consideravelmente. É muito importante que haja trocas culturais e linguísticas entre
os povos, porém também é necessário que se preserve a língua e as expressões de
um povo. Podemos utilizar palavras inglesas no português, mas não devemos nos
esquecer de que nossa língua é muito rica e muitas vezes é desnecessário pegar
palavras emprestadas de outras, já que conseguimos nos expressar bem e
criativamente com o nosso próprio idioma.

LÍNGUA INGLESA BRITÂNICA


- PRONÚNCIA:

USO DO R:
Entenda que, na maioria dos sotaques britânicos, os falantes não rolam seus
Rs (exceto aqueles da Escócia, Nortúmbria, Irlanda do Norte e partes de Lancashire),
e nem todos os sotaques britânicos são os mesmos. Por exemplo, um sotaque
escocês varia muito de um sotaque Inglês.
Em Inglês americano, as palavras que terminam com "rl" ou "rel" podem ser
pronunciadas usando uma ou duas sílabas. Este não é o caso do inglês britânico.
Palavras terminadas em "rl" como "girl", "hurl", etc, são pronunciadas com uma só
sílaba e com R silencioso, enquanto o "squirrel" é "squih-rul" e "referral" é "re-fer-rul".
5
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Algumas palavras são mais fáceis de dizer com o sotaque britânico. Por
exemplo, "mirror", que soa como "mih-ra". Não diga "mirror" como "mere"; pessoas
britânicas quase nunca fazem isso. Algumas palavras que terminam com um W
muitas vezes são pronunciadas com um "r" no final. Por exemplo, a palavra "saw"
pode ser pronunciada como "saw-r".

USO DO U:

Evite o oo usado no sotaque americano, pronunciando stewpid, não stoopid,


por exemplo. No sotaque padrão inglês, o A (na palavra father, por exemplo) é
pronunciado na parte de trás da boca com a garganta aberta — soa como "Arh". Este
é o caso de praticamente todos os sotaques britânicos. No sul da Inglaterra, palavras
como "bath", "path", "glass", "grass" também utilizam este som. No entanto, em
outras partes da Grã-Bretanha "bath", "path", etc., soam como "ah".

CONSOANTES PESADAS:

Pronuncie de maneira forte as consoantes. Pronuncie o T de "duty" como T:


não como o D americano como doody de modo que o deve ser pronunciados dewty
ou um suave jooty. Pronuncie o sufixo -ing com um G forte. Desta forma, like -ing ao
invés de -een. Mas às vezes é reduzido para in como em lookin.
As palavras human being são pronunciadas hewman being ou yooman been
em certas áreas, embora pudesse ser pronunciado hewman bee-in.

USO DO T:

Reduza os Ts. Com alguns sotaques, Ts não são pronunciadas totalmente,


especialmente em palavras com dois Ts juntos. Assim, battle pode ser pronunciada
Ba-ill, pegando o ar por atrás da parte posterior da língua, no final da primeira sílaba
antes de expeli-la na pronúncia da segunda sílaba. Isto é conhecido como oclusiva
glotal. Americanos também usam a oclusiva glotal em palavras como "mittens" e
"mountain". Entretanto, os ingleses a usam com muito mais frequência.
6
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Pessoas com Inglês litorâneo, RP, sotaques escoceses, irlandês e galês


consideram preguiçoso e rude reduzir os Ts e acreditam que esse recurso não existe,
mas em quase todos os sotaques é aceito usá-lo no meio de palavras em contextos
informais e é quase universal colocar uma oclusiva glotal no final de uma palavra.

DIFERENCIAÇÃO DA PRONÚNCIA DE ALGUMAS PALAVRAS:

Observe que algumas palavras são pronunciadas da mesma maneira que são
escritas. A palavra "herb" deve ser pronunciada com o som do H. A palavra "been" é
pronunciada como "bean", ao invés de "bin" ou "ben". No RP, "again" e "renaissance"
são pronunciadas como "a gain" e "run nay sänce", com o "ai" pronunciado da mesma
maneira que em "pain", e não como "said." As palavras terminadas em "body" são
pronunciadas da forma que são escritas, como por exemplo, "any body" e não "any
buddy"

USO DO H:
Observe que o H não é sempre pronunciado. O "H" é pronunciado na palavra
"herb", em contraste com o americano erb. Entretanto, em alguns sotaques
britânicos, o H no começo de uma palavra é geralmente omitido.

PECULIARIDADES:
Diga "bean", não "bin", quando for pronunciar a palavra been. No sotaque
americano, esta é muitas vezes pronunciada como bin. Em um sotaque Inglês, been
é a pronúncia mais comum, mas "bin" às vezes é ouvido no discurso casual.
Perceba que duas ou mais vogais em conjunto podem provocar uma sílaba
extra. Por exemplo, a palavra "road" seria normalmente pronunciada rohd , mas no
País de Gales e em alguns locais da Irlanda do Norte, pode ser pronunciada ro.ord .
Algumas pessoas podem até dizer "reh-uud."
Ouça a "musicalidade" da linguagem. Todos os sotaques e dialetos têm a sua
própria musicalidade. Preste atenção aos tons e ênfases dos britânicos. As frases
normalmente terminam em uma nota mais alta ou mais baixa? Quantas variações de
tom existem em uma frase típica? Existe uma grande variação de tonalidades entre
7
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

regiões. A fala britânica, especialmente a RP, geralmente varia muito menos dentro
de uma sentença do que a fala americana, e a tendência geral é diminuir um pouco
no final da frase. No entanto, Liverpool e o nordeste da Inglaterra são exceções
notáveis desse caso!
Por exemplo, em vez de dizer "is he going to the STORE?", diga "is he GOING
to the store?". Diminua o tom da pergunta ao invés de aumentar (aumentar o tom é
mais comum no inglês americano ou australiano).

DICAS DE APRENDIZAGEM:

Assim como sotaque, atente-se às gírias. Como lads ou blokes para meninos
e homens, birds ou lasses (no norte da Inglaterra e na Escócia) para as mulheres.
Loo para o banheiro, e bathroom para o lugar no qual se toma banho.
Como com qualquer sotaque, ouvir e imitar um falante nativo são as melhores
maneiras e as mais rápidas de aprender. Lembre-se que quando era jovem,
aprendeu uma língua ouvindo e repetindo as palavras enquanto imitava o sotaque.
É mais fácil aprender os sotaques ouvindo as pessoas. Um sotaque britânico
formal pode ser ouvido com frequência nos noticiários da BBC. A fala britânica formal
é mais deliberada e articulada do que a americana.
Quando disser "at all" pronuncie como "a tall", mas com um sotaque britânico.
O RP não é chamado de inglês da rainha por nada, ouça como a rainha
Elizabeth II fala. Uma boa opção seria ouvi-la no Parlamento onde ela sempre realiza
um discurso muito longo, sendo esse o momento perfeito para observar a maneira
como ela fala.
Não aprenda mais do que um sotaque por vez.
Existem centenas de sotaques diferentes dentro do Reino Unido. Categorizalos
todos como um único sotaque britânico é bastante incorreto. Onde quer que vá, vai
encontrar uma variedade inacreditável de pronúncias diferentes.
Seja criativo. Explore seu novo conhecimento. Teste seu sotaque britânico
com seus amigos.
Muitos lugares têm diferentes maneirismos e usos de palavra. Procure um
dicionário britânico online para termos mais britânicos. Tenha em mente que além

8
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

das distinções óbvias, nativos podem achar, na melhor das hipóteses, uma boa fonte
de diversão.
Se estiver visitando a Inglaterra, as universidades de Oxford e Cambridge
são alguns dos últimos redutos da RP tradicional e do sotaque inglês da rainha. No
entanto, cada vez mais os estudantes de lá falam com sotaque de toda Grã-Bretanha
e do mundo, e os nativos das cidades e áreas circundantes falam com os seus
próprios (muitas vezes muito distintas) sotaques locais. Eles provavelmente ficarão
ofendidos se assumir que fala com um "sotaque britânico estereotipado"; não caia
na armadilha comum de pensar que um sotaque de Oxford ou Cambridge é o mesmo
que um sotaque RP.
Pronuncie tudo claramente e articule todas as palavras corretamente,
certificando-se de que haja espaços entre as palavras.
Aperfeiçoe o seu sotaque britânico fazendo um curso padrão específico para
inglês britânico.
Faça uma viagem para o Reino Unido e
realmente ouça como eles falam.
Crianças tem a capacidade do ouvido maior
de processar diferentes frequências de som, o que
permite distinguir e reproduzir os sons das línguas
que o cercam. Para aprender efetivamente um novo
sotaque, deve expandir a capacidade da sua
orelha, ouvindo mais e mais exemplos do sotaque.
Assim que aprender as técnicas e ouvir os falantes britânicos, tente ler
trechos de livros com sotaque. É divertido e dá pra praticar bem.
Lembre-se: O sotaque de Julie Andrews ou Emma Watson (Hermione de Harry
Potter), que falam RP, é bastante diferente do de Jamie Oliver e Simon Cowell.
Use sempre palavras do inglês britânico se elas forem diferentes do inglês do
EUA. Os britânicos tendem a ser bastante nacionalistas. Em particular, use o
"rubbish" e "tap", e não "trash" e "faucet". Além disso, é bom (mas não essencial)
dizer "schedule" com "sh_", e não "sk_" mas deve aprender a dizer "specialty" com
5 sílabas, e não três (spe-ci-al-i-ty).

9
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

À medida que expandir a sua capacidade de ouvir, falar irá se tornar


automático. Quando o ouvido puder "ouvir" o som, a boca terá uma melhor chance
de reproduzi-lo.
Outra forma de praticar o sotaque Inglês, o galês escocês ou irlandês é assistir
e acompanhar um porta-voz de notícias específicas em qualquer canal de notícias
britânico e repetir seu discurso. Assistindo meia hora por dia iria melhorar muito seus
padrões de fala em apenas algumas semanas.
Quando conhecer algum britânico, peça para que ele fale algumas frases
para que escute e tente aprender.
Pense em seu público. Se deseja realmente fazer as pessoas acharem que
é britânico, deverá se esforçar muito mais.
LÍNGUA INGLESA AMERICANA

- BREVE HISTÓRICO:

Embora todos reconhecessem que a sociedade americana era poliglota,


ninguém questionava o fato de que o inglês era, de longe, o mais importante de todos
os idiomas falados no país. Isso foi deixado bem claro no primeiro censo, feito em
1790. De um total de 4 milhões de americanos recenseados, 90% eram
descendentes de colonos ingleses. Portanto, não se tratava de adotar ou não o
inglês; a questão era outra: que tipo de inglês serviria melhor o novo país… “o idioma
rançoso do ex-opressor…”, como diziam alguns, ou um inglês mais condizente com

10
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

o espírito de liberdade e esperança que todos sentiam no ar? Nas palavras de John
Adams, o inglês americano seria um inglês melhorado e aperfeiçoado e serviria para
que a nova república pudesse espalhar os seus ideais mundo afora. “Chegará o dia
em que a maior honra para os ingleses será a de imitar os americanos,” dizia Adams
com o maior orgulho.
Na realidade, o inglês como “língua mãe”
já era um fato tido como consumado, tanto assim
que a ideia de uma língua oficial não estava entre
as preocupações dos fundadores do país, os
chamados Founding Fathers – o assunto nem
sequer é mencionado na Constituição. A única
dúvida referia-se às mutações que o idioma poderia vir a sofrer no futuro. Na opinião
de Thomas Jefferson e Benjamin Franklin, o inglês americano provavelmente se
tornaria um idioma bem diferente do inglês europeu, a ponto de ser considerado
como uma língua diferente. Franklin ia mais longe e alertava para o perigo de o país
se fragmentar em várias comunidades, cada uma com o seu idioma.
Por um breve momento, os números pareciam confirmar a profecia de
Benjamin Franklin, mas o dinamismo e a diversidade da sociedade americana não o
permitiram. Até 1840, a América do Norte havia recebido uma média de 20 mil
imigrantes por ano, a maior parte vindos de dois lugares – da África vieram os
escravos; da Europa vieram, na maioria, ingleses, escoceses e irlandeses. O total de
imigrantes entre 1607 e 1840 é calculado em cerca de 1 milhão. Desde aquela época
até o final do século XIX, entraram no país mais de 30 milhões de imigrantes e o
ritmo ficou mais acelerado ainda no início do século XX.

11
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Imigrantes chegando à Ilha Ellis, em 1902

Em várias localidades da América era comum encontrar-se comunidades com


idioma próprio. Havia os alemães em Wisconsin e Indiana, os noruegueses em
Minnesota e nas Dakotas, os suecos em Nebraska e muitos outros. Com todos esses
bolsões étnicos, não seria natural que o país se desintegrasse numa variedade de
línguas regionais como na Europa? Ou, pelo menos, que o inglês se dividisse em
vários dialetos, cada um refletindo a cultura do grupo de imigrantes? Nada disso
aconteceu – muito pelo contrário, o povo americano fala um inglês bastante uniforme
levando-se em consideração a extensão do país.
Há várias explicações para essa uniformidade. A primeira, e mais óbvia, é a
constante movimentação da população, uma inquietação típica do americano, para
baixo e para cima no continente ou atravessando o país de oceano a oceano (from
coast to coast como se costuma dizer). Esse desassossego levava a um convívio
constante entre tantas nacionalidades que o efeito positivo foi de uni-las em vez de
separá-las. Isso evitou a formação de dialetos. Existem regionalismos, é claro, mas
nada muito profundo. E, finalmente, as pressões sociais e econômicas e o desejo de
12
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

participar de uma identidade nacional, faziam com que as pessoas naturalmente


adotassem uma forma padrão de língua. Os recém-chegados sentiam, e ainda
sentem, a necessidade de fazer parte do fluxo central da vida americana, o
mainstream, reconhecendo que um fator sempre aparece em primeiríssimo plano: o
domínio do idioma inglês. Caso contrário, corriam o risco de serem tidos como
alienados o que, em muitos casos, era, e ainda é, sinônimo de discriminação.

LÍNGUA INGLESA AMERICANA – PRONÚNCIA

Os sotaques estadunidenses variam de acordo com a região. Ao falar inglês,


se quiser convencer os outros de que é estadunidense, escolha uma região e
comece com uma combinação de frases típicas da área escolhida
Determine a região do país cujo sotaque vai imitar. Saber a diferença entre a
fala arrastada de um Texano e o estilo sulista das pessoas do Mississippi ou
Tennessee pode fazer muita diferença. Os sotaques da região Centro-Oeste, em
lugares como Chicago, Illinois, Milwaukee, Wisconsin, e St. Paul, Minnesota também
variam. O sotaque de Nova York provavelmente é um dos mais distintos do país,
assim como o sotaque de Boston.
No sul se fala muito a expressão "y'all," que é uma contração das palavras
"you all" (Tradução livre: s todos) usada como o plural de "you." Em Pittsburgh,

13
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Pennsylvania, as pessoas dizem "yinz" no lugar de "you" (no plural). Em


Massachusetts e outros estados da região da Nova Inglaterra, as pessoas usam a
palavra "wicked" para expressar intensidade, "That was a wicked bad car accident."
(O acidente de carro foi super sério.) ou "That test was wicked easy." (O teste foi
super fácil.). Em Massachusetts também existe o famoso sotaque de Boston. Por
exemplo, na frase, "Park the car at Harvard Yard and get a cup of coffee," (Estacione
o carro no pátio de Harvard e compre um café.) as letras "R" no fim das palavras são
pronunciadas de maneira alongada e com som de "A". Portanto, a pronúncia ficaria
mais ou menos assim: "Pahk the cah in Hahvehd yahd and get a cup of caffee.".
Pratique as expressões e frases, prestando atenção nas entonações e na
pronúncia de certas letras (por exemplo, no Wisconsin, as pessoas adicionam a letra
"t" no final de palavras que terminam em duplo-s, ou seja, eles dizem "acrosst" ao
invés de "across". E em Connecticut, costuma-se "comer" a letra "d" do meio das
palavras, ou seja, lá se pronuncia "ranom" ao invés de "random"). Tente carregar
essas regras (entonação e pronúncia de certas letras) para o resto do seu
vocabulário.
Se quiser imitar o sotaque de uma "Valley Girl" (garota patricinha,
normalmente da região da Califórnia), diga expressões como "like" (Tradução livre:
"tipo assim"), "oh my god", e "a lot." (Por exemplo, uma frase típica dessas garotas
seria assim: So I was, like, walking down the street, and this guy was wearing, like,
the weirdest hat, I was like 'Oh my god' cause, yeah. / Tradução: Então eu estava,
tipo assim, descendo a rua, e vi um cara, tipo, usando um chapéu mega estranho, e
eu fiquei "Meu Deus", tipo, né?") Muitas jovens falam assim. Esse jeito de falar surgiu
nos anos 80 e foi copiado de vários filmes. Os adultos e pessoas mais velhas não
devem falar assim. Alguns acham esse linguajar ofensivo.
Pronuncie essas palavras de maneira diferente, independente da região:
Been: Diga "Bin" ou "Ben" (Som curto)
Again: Rima com "ten" (encurte o som)
Often: A pronúncia Americana de "often" rima com "coffin", ou seja, não se
pronuncia a letra "t" do meio. Porém muitas pessoas (especialmente as gerações
mais jovens) usam a pronúncia Britânica "off-tin".
Tomato: Pronuncia-se "Toemaytoe"
14
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

USO DO A:

Use o "A" curto tônico. Os Americanos têm dois jeitos de pronunciar o "A" curto
(tônico e átono). O "A" tônico é pronunciado com a língua quase no céu da boca,
para que o som fique parecido com "eh-uh", "ay-uh", ou "ee-yuh". Esse "A" tônico
geralmente é usado antes de M ou N, e em algumas regiões, antes de S e G. O "A"
curto átono tem a mesma incidência que no Inglês Britânico. A diferença é que ele
fica mais forte nas regiões mais ao sul, onde "Ian" e "Anne" têm a mesma pronúncia.
Além disso, na Califórnia, o "A" longo é usado em palavras como "ang" ou "ank", ou
seja, palavras como "rang" são pronunciadas do mesmo jeito que "rain".

DICAS DE PRONÚNCIA

Como dito acima, o sotaque das


patricinhas está em alguns lugares da
Califórnia, mas a região em si possui pouco
sotaque. Morando aqui eu notei algumas
pronúncias diferentes como "wadder" ao
invés de "water"- de fato, o "T" em muitas
palavras tem som de "D". Um californiano,
quando diz os números, soa mais ou
menos assim "ten, twenty, thirdy, forty, fifty,
sixty, sevendy, eighty, nindey, e one hundred."
Na maior parte do país, café se diz "co-ffee", mas em regiões como New
Jersey/Nova York, se diz "caw-ffee."
Atenção com termos específicos de cada região. Por exemplo, no nordeste da
Pennsylvania, o refrigerante é chamado de "soda" e o sanduíche é chamado
"hoagies". Pesquise os dialetos na internet.
Em Maryland existe o sotaque dentro do sotaque. Fique atento com as
pessoas que acham que sabem imitar o sotaque de Baltimore. Normalmente elas só
conseguem se não estiverem tentando.
15
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Quando tentar convencer as pessoas, aprimore seu vocabulário. Os


Americanos dizem "truck" ao invés de "lorry" (Tradução: caminhão), "faucet" ao invés
de "tap" (Tradução: torneira, bica), "toilet" ou "bathroom" ao invés de "loo" (Tradução:
banheiro) e assim por diante. Além disso, use "instead" ao invés de "rather"
(Tradução: ao invés de), e "soda" ao invés de "pop" (Tradução: refrigerante). Em
lugares como o oeste de Nova York, as palavras são usadas de maneira
intercambiável. Além disso, descubra palavras usadas pelas pessoas que não são
muito comuns no seu país.
No Centro-Oeste é comum, especialmente nas gerações mais velhas, as
pessoas dizerem "warsh" ao invés de "wash" (Tradução: lavar), como na frase: "I
warshed (washed) my clothes in the Warshington (Washington) river." (Eu lavei
minhas roupas no Rio Washington.) Além disso, existe uma leve influência da região
sul, como no jeito de dizer a palavra "nothing", que fica "nuthen" e no uso da
contração "ain't."
Saiba que a mesma palavra pode ser dita de diferentes maneiras em
diferentes regiões. Em New Jersey (e outros estados da costa do atlântico.), dizemos
"wudder," diferente do resto do país, que diz "wahter." Na Florida se diz "wader."
Alguns sotaques são mais fáceis de imitar que outros. Por exemplo, a não ser
que seja um visitante frequente ou more nos arredores de New Orleans, evite imitar
o sotaque Cajun até que esteja completamente seguro da sua pronúncia. Poucos são
os que conseguem imitar esse sotaque, e os nativos percebem quando se está
fingindo.
Se quiser aprender o sotaque americano padrão, utilize livros e cursos que
ofereçam orientação específica, como o curso 'Aprenda rapidamente o sotaque
Americano'- oferecido em várias escolas do mundo.
Em Chicago, ao invés de dizer "Where are you?", dizemos "Where are you
at?". Além disso, as pessoas com um sotaque bem acentuado dessa região
costumam a acrescentar a letra "s" ao final das palavras. Exemplos: a palavra "jewel"
fica "jewels", "jewel-Osco" fica "jewel-Oscos", "Walmart" fica "Walmarts", "Target" fica
"Targets", etc.

16
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

PRINCIPAIS DIFERENÇAS ENTRE O INGLÊS BRITÂNICO E A LÍNGUA


NGLESA AMERICANA:

- Vocabulário
- Expressões
- Grafia
- Gramática
- Vocabulário
- Veja alguns termos que são
utilizados e que têm o mesmo significado em português:

17
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

- Expressões:

Há diferenças marcantes entre o inglês britânico e o americano, mas essas


variações dificilmente prejudicam a comunicação entre os nativos dos dois países, já
que existem fortes laços ligando as duas culturas. No entanto, os “não-nativos” da
língua inglesa, como os brasileiros, tendem a ter mais dificuldade para diferenciar as
duas variantes, já que o ensino de inglês costuma ser dado em somente uma das
formas, criando estranhamento quando palavras ou expressões diferentes daquelas
que se aprendeu são utilizadas.
Em primeiro lugar, não entender o que um nativo, seja britânico ou americano,
está dizendo é algo extremamente normal. Muitos “não nativos” tendem a acreditar
que seu inglês é ruim por não compreenderem tudo e, às vezes, “travam” a
comunicação por conta dessa insegurança. Por isso, é preciso manter a calma e
entender que, mesmo em um único país, há expressões que variam conforme a
região.
Uma dica vital é pedir ao seu professor ou colega que fale inglês explicações
sobre qualquer vocabulário ou expressão que não conheça. pode fazer isso
perguntando “What do you mean by____?” (“O que quer dizer com_____?”).

Bank Holiday X Holiday

18
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

No inglês britânico, “bank Holiday” significa feriado e Holiday significa férias.


Já no inglês americano, feriado é “Holiday” e férias é “Vacation”.

Biscuit X Cookie

Assim como no Brasil, biscoito e bolacha causam alguma confusão. Os


britânicos falam “biscuit” e os americanos “cookie” ou “crackers”.

Car park X Parking lot

19
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Os britânicos falam “car park” e os americanos “parking lot”. Ambos significam


“estacionamento”.

Cinema X Movies

No inglês britânico se diz “cinema” para o que nós brasileiros chamamos de


cinema. Nesse caso, a diferença está na pronúncia. Os britânicos colocam a

20
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

tonicidade na primeira sílaba. Nós brasileiros colocamos a tonicidade na segunda


sílaba. Já aos americanos usam a palavra “movies” ou o termo “movie theater”.

Chips X French fries

“Batata frita no inglês britânico é “chips”. Os americanos dizem “french fries”.

Chinwag X Chat

Bater papo ou ter uma conversa informal é “chinwag” no inglês britânico. Os


americanos utilizam “chat” ou “chit-chat” para o mesmo significado.

Football X Soccer

21
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

O esporte favorito dos brasileiros também causa certa estranheza entre


americanos e britânicos. “Football” no Reino Unido é o nosso futebol. Nos Estados
Unidos eles dizem “soccer”. Os americanos usam “football” quando se referem ao
futebol americano.

Motorway X Highway

22
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

As auto estradas são chamadas de “motorway” no Reino Unido, enquanto que


os americanos chamam de “highway”.

Pavement X Sidewalk

Enquanto no Reino Unido calçada de pedestre é chamada de “Pavement”, nos


Estados Unidos o nome utilizado é “sidewalk”.

Petrol Station X Gas station

23
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

E por último, se for dirigir no Reino Unido, além de saber que a mão de
direção é invertida, ou seja, fica do lado direito do veículo, também precisa entender
que na Terra da Rainha posto de gasolina se chama “Petrol Station”. Já nos Estados
Unidos, a mão não é invertida e o nome utilizado para se referir a posto de gasolina
é “Gas station”. - Grafia:

- Gramática:

O inglês britânico e o inglês americano


O inglês americano (AmE) difere em alguns aspectos do inglês britânico (BrE).

Present Perfect – simple past

No inglês americano, tanto o present perfect quanto o simple past são usados
para relatar algo que tem efeitos no presente. O simple past é frequentemente usado
com just, already, yet, ever e before.

(AmE): Sonia just phoned.


(BrE): Sonia has just phoned.
(AmE): Did Tom come home yet?
(BrE): Has Tom come home yet?
(AmE): Bill broke his leg, so he can’t drive us.
(BrE): Bill has broken his leg, so he can’t drive us.

- No inglês americano, o particípio do verbo get é gotten.

24
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

(AmE): He‘s gotten much fatter since I last saw him.


(BrE): He‘s got much fatter since I last saw him.

- mustn’t – needn’t

O uso de needn’t é raro no inglês americano. Em seu lugar, usa-se don’t need
to e don’t have to.

(AmE): I don’t have to / don’t need to leave before 9:30.


(BrE): I needn’t / don’t have to / don’t need to leave before 9:30.

- O artigo definido the

University e hospital são usados com the no inglês americano, mesmo quando
se fala da função e da frequência (usuários) da instituição.

(AmE): My father was in the hospital for two weeks last year.
(BrE): My father was in hospital for two weeks last year.

Nomes próprios de pontes (americanas) vêm com the no inglês americano.

(AmE): This is a photo of the Brooklyn Bridge.


(BrE): This is a photo of London Bridge.

No caso de instrumentos musicais, o artigo é às vezes omitido.

(AmE): Don plays piano.


(BrE): Don plays the piano.

Preposições:

25
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

As diferenças abaixo são apenas regras gerais. A linguagem americana tem


influenciado a britânica, e vice-versa, através da cultura pop. Algumas preposições
não são pronunciadas como antes eram.

Past Simple vs Present Perfect:


Os americanos tendem a usar o Past Simple para descrever algo que
aconteceu recentemente, enquanto no Reino Unido as pessoas são mais propensas
a usar o Present Perfect.

The past participle of get*


Na Inglaterra, gotten como o Past Participle do get é considerado arcaico e foi
abandonado há muito tempo atrás pelo got. No entanto, nos Estados Unidos as
pessoas ainda usam o gotten como o Past Participle.

26
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

Substantivos Coletivos: singular ou plural?


No inglês britânico, um substantivo coletivo (como committee, government,
team, etc) pode ser tanto singular como plural, mas é mais frequente tender para o
plural, com ênfase nos membros do grupo. Os substantivos coletivos nos EUA, por
comparação, são sempre no singular, com ênfase no grupo como uma entidade
completa.

Verbos regulares ou irregulares?


Essa é uma diferença sutil que pode ser facilmente esquecida na forma falada,
mas é muito mais aparente na forma escrita. Muitos verbos que são irregulares no
pretérito na Grã-Bretanha (leapt, dreamt, burnt, learnt) foram transformados em
regulares no Estados Unidos (leaped, dreamed, burned, learned).
Como a segunda língua mais falada no mundo, o inglês tem que ser flexível.
Afinal, ele não é só falado nos lugares que detalhamos acima. Portanto, se fala
inglês como um Brit ou como um merkan, isso não deveria ser um obstáculo para se
comunicar com as pessoas do outro lado do oceano ou em qualquer lugar do mundo
que seja.

27
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

REFERÊNCIAS

BABBEL. Quais as diferenças entre o inglês britânico e o americano?. Disponível em:


<https://pt.babbel.com/pt/magazine/diferencas-ingles-britanico-e-americano>.
Acesso em: 13 jan. 2018.
WIKIPÉDIA. British english. Disponível em:
<https://en.wikipedia.org/wiki/british_english>. Acesso em: 13 jan. 2018.
BLOG DO ENEM. Inglês americano x inglês britânico:. Disponível em:
<https://blogdoenem.com.br/ingles-americano-x-ingles-britanico/>. Acesso em: 14
jan. 2018.

28
www.soeducador.com.br
Lígua inglesa e norte-americana

UNIVERSIA. Expressões diferentes em inglês britânico e americano. Disponível em:


<http://noticias.universia.com.br/educacao/noticia/2016/03/14/1137337/lets-talkveja-
10-expresses-diferentes-ingles-britanico-americano.html>. Acesso em: 14 jan.
2018.
ESFINGLES. Pronúncia em inglês. Disponível em:
<https://www.esfingles.com/blog/pronuncia-em-ingles-britanico-ou-americano-quale-
melhor-para-aprender/>. Acesso em: 14 jan. 2018.

29
www.soeducador.com.br
Língua inglesa e norte-americana

30
www.soeducador.com.br

Você também pode gostar