Você está na página 1de 8

1

INGLS BRITNICO x INGLS AMERICANO


Fonte: http://www.solinguainglesa.com.br/conteudo/brit_amer1.php

1. Introduo - Introduction 2. Diferenas de Vocabulrio - Differences in Vocabulary 3. Diferenas de Ortografia - Differences in Spelling 4. Diferenas de Pronncia - Differences in Pronunciation 5. Diferenas Gramaticais - Differences in Grammar

[Os textos em portugus desta seo so tradues de artigos escritos originalmente em ingls. Confira o texto original correspondente em ingls ao final de cada pgina.] "Inglaterra e Estados Unidos so dois pases separados por uma lngua em comum." (George Bernard Shaw, escritor irlands - 1856-1950) Introduo O ingls falado de maneiras diferentes nos dois lados do Atlntico. Com o passar dos anos, as diferenas entre o ingls britnico e o americano levantaram debates e discusses fervorosos. O ingls britnico moderno altamente influenciado pelo ingls americano, fazendo com que muitos contrastes desapaream. A pronncia , em alguns casos, bem diferente, mas a grande maioria dos cidados americanos e britnicos entendem facilmente uns aos outros. Antes de focarmos as diferenas mais importantes entre os dois principais tipos de ingls, ressaltamos que estas diferenas so de importncia mnima, e, com a internacionalizao em andamento do nosso mundo moderno, pode-se afirmar que elas esto diminuindo. Durante a maior parte do sculo XIX, alguns cidados ingleses defendiam a opinio de que os americanos estavam "maculando" ou "corrompendo" sua lngua-me. Se interpretarmos "maculando" e "corrompendo" por "mudando", ento estes puristas ingleses estavam mesmo corretos. No entanto, eles no entendiam que a mudana o destino inevitvel de todas as lnguas vivas. Ainda assim, as suas reaes parecem compreensveis. Talvez os orgulhosos cidados do pas colonizador se consideravam os "guardies" da lngua inglesa. Porm, mesmo os prprios "guardies" no estavam imunes a ataques dos seus irmos "Ianques"*. O poltico americano John Hays, por exemplo, criticou abertamente o ingls britnico como sendo afetado e pomposo, ao mesmo tempo que elogiou a variante americana como sendo incisiva e direta. At mesmo nos dias atuais voc ainda ir ouvir pessoas comparando o ingls britnico e o americano e discutindo qual o "melhor tipo de ingls". Tais discusses, todavia, revelam no final das contas nada mais que uma preferncia pessoal de algum. Defender que uma variedade qualquer de ingls superior a outra o mesmo que dizer que carne assada melhor que frango milanesa. H alguns autores, por exemplo, que sustentam que a verso falada do ingls americano est se tornando cada vez mais dominante por diversas razes. Um exemplo que ilustra por que o ingls americano tem um maior impacto sobre o ingls britnico que vice-versa: quando voc vai para o Reino Unido e liga a TV, voc v muitos programas e filmes americanos os quais, obviamente, so transmitidos em sua verso original, ou seja, americana. Consequentemente, em especial os jovens que assistem TV iro aprender muito do vocabulrio e expresses idiomticas norteamericanos, que so facilmente internalizados e utilizados como se fossem de sua prpria lngua. Alm do mais, o ingls britnico moderno muito mais passvel de ser influenciado pelo ingls americano do que o contrrio, pois, se voc mora nos E.U.A. e assiste TV, raramente ver um programa ou filme britnico. Hoje em dia, o ingls se tornou uma Lngua Franca**, falado com muitos sotaques por muitas pessoas no mundo. Em vista dessa diversidade cultural anglo-falante, a noo de que o ingls britnico

2
o "melhor tipo de ingls" claramente ultrapassada. O ingls britnico simplesmente uma dentre as muitas variedades singulares de ingls que existem hoje. Para completar, as poucas diferenas que existem entre o ingls britnico e o americano tendem muito mais a enriquecer a comunicao do que a torn-la mais lenta. Antes de entrarmos em detalhes sobre o tema ingls britnico, vamos primeiramente clarificar o termo ingls britnico. Para atendermos s nossas propostas, iremos utilizar o termo ingls britnico para nos referirmos somente ao ingls falado na Inglaterra. Tal distino necessria pela simples razo de que o termo ingls britnico pode ser mal interpretado. Talvez ele possa ser entendido como um termo genrico para todas ou qualquer variedade de ingls falado nas Ilhas Britnicas (veja mapa abaixo), que so formadas por Inglaterra, Esccia, Pas de Gales e Irlanda. A idia de que estes pases formam uma cultura ou grupo lingstico homogneno errnea. Os irlandeses, escoceses e galeses provavelmente ficariam ofendidos caso fossem chamados de ingleses. Diferentemente da Inglaterra, cuja maioria dos habitantes so de origem anglo-saxnica, as populaes da Irlanda, Esccia e Pas de Gales so predominantemente de origem celta***. A nica maneira de sermos justos ao Ingls Irlands, Escocs ou Gals seria discutirmos separadamente cada um deles. Vocabulrio *Ianque - Originalmente significava uma pessoa que vem ou vive em qualquer um dos estados do norte dos E.U.A., especialmente Nova Inglaterra. Atualmente tambm significa qualquer pessoa de origem norte-americana. **Lngua Franca - Uma lngua universal. O termo Lngua Franca vem do Latim e se refere originalmente a uma lngua utilizada como meio de comunicao entre povos de diferentes lnguas (como o Latim j foi utilizado certa vez.) ***Celtas - Um dos antigos povos Indo-Europeus da Europa Ocidental e Central que mais tarde migrou para os pases conhecidos hoje como Irlanda, Esccia e Pas de Gales, bem como para partes da Frana, Espanha e Portugal.

[Artigo original em ingls:]

British x American English


"England and America are two countries separated by a common language." (George Bernard Shaw, Irish writer - 1856-1950) Introduction English is spoken differently on both sides of the Atlantic. Over the years, the differences between British and American English have given rise to much heated debate and discussion. Modern British English is heavily influenced by American English, so some contrasts are disappearing. Pronunciation is sometimes very different, but most American and British speakers can understand each other easily. Before we take a look at some of the differences between the two main types of English, we stress that these differences are somewhat minor and with the ongoing internationalization of our modern world they could even said to be diminishing. During much of the nineteenth century, some English people held the view that the Americans were "defiling" or "corrupting" the mother tongue. If we understand "defiling" and "corrupting" to mean "changing", then those English purists were indeed right. However, they failed to understand that change is the inevitable destination of all living languages. Still, their reaction seems understandable. Perhaps the proud citizens of the mother country thought of themselves as the "guardians" of the English Language. But even the "guardians" themselves weren't immune to attacks from their "Yankee"* brothers. The American statesman John Hays, for example, openly criticized British English as affected and pompous, while he praised American speech as incisive and straightfoward. Even nowadays you'll still hear people comparing British and American English and discussing which is "the best kind of English". Such discussions, however ultimately reveal nothing more than one's personal preferences. To argue that any variety of English is superior to another is like saying that roast beef is tastier than fried chicken.

3
There are some authors, for example, who supports that the American Version of spoken English is becoming more and more dominant for several reasons. An example to show why American English has a stronger impact on British English than vice versa: when you go to UK and switch on the TV you will see a lot of American shows and movies which, of course, are shown in the original, American version. Thus, especially young people watching TV will learn a lot of american vocabulary and phrases which they easily internalize and use as their own. It follows, modern British English is much more likely to be influenced by American English than the other way round because when you live in the US and watch TV you rarely will see a British show or film. Today, English has become a lingua franca** spoken with many accents by many people througout the world. In view of this English-speaking cultural diversity, the idea that British English is the "best kind of English" is clearly an outdated notion. British English is simply one of the many unique varieties of English that now exist. Besides, the few differences that exists between British and American English tend rather to enrich communication than slow it down. Before we deal with the subject of British English in detail, let's first clarify the term British English. For our purposes, we're going to use the term British English to refer only to the English spoken in England. Such a distinction is necessary for the simple reason that the term British English can be misleading. It could be understood as a generic term for all or any of the varieties of English spoken in the British Isles (see the map below) wich consist of England, Scotland, Wales and Ireland.

The idea that these countries form a homogeneous culture or linguistic group is erroneous. The Irish, Scots or Welsh would probably take offense at being called English. Unlike England, most of whose inahbitants are of Anglo-Saxon origin, the populations of Ireland, Scotland and Wales are of predominantly Celtic origin***. The only way we could do justice to Irish, Scotish or Welsh English would be to grant each separate discussion. Vocabulary: *Yankee - It orginally meant a person who comes from or lives in any of the northern states of the US, especially New England. Nowadays it is a term referring to someone of the US origin and heritage. **Lngua Franca - A universal language. The term lingua franca comes from the Latin and it originally refers to a language used as a medium of communication (the way Latin was at one time) between peoples of different languages. ***Celts - One of the ancient Indo-European peoples of Western and Central Europe that later migrated to the countries known today as Ireland, Scotland and Wales as well as to parts of France, Spain and Portugal.

4
2. Diferenas de Vocabulrio Pergunte a algum da Inglaterra o que um fag e esta pessoa lhe responder que um cigarro. Fazer a mesma pergunta a um americano, no entanto, poder lhe colocar numa situao um tanto quanto embaraosa. Veja bem, em ingls americano, fag um termo altamente pejorativo e ofensivo para homossexual. O exemplo acima mostra que, s vezes, a mesma palavra possui significados diferentes na Inglaterra e nos E.U.A. Assim, se voc estiver na Inglaterra e quiser comprar doces, voc ter que pedir sweets. Nos Estados Unidos, uma pessoa pede dessert (sobremesa) depois do jantar, ao passo que uma pessoa na Inglaterra pedir um sweet ou uma dessert (ambos os termos significando sobremesa). H uma histria de um ingls que visitava Nova Iorque pela primeira vez e parou um homem para perguntar--lhe como se chegava ao underground*. A resposta que ele recebeu do nova-iorquino foi bastante direta e rude. "No sei. Por que voc no tenta se matar?" O nova-iorquino achou, de modo errneo, que o ingls estava interessado em se encontrar com o prprio Lcifer. Pouco sabia o novaiorquino que no ingls britnico, o underground (tambm conhecido como tube) nada mais nada menos que o subway**.

*underground para o ingls britnico uma palavra com dois significados - pode tanto significar metr como subsolo, subterrneo

Underground um bom exemplo para as muitas palavras na Inglaterra que so diferentes de seus equivalentes norte-americanos. Estudiosos interessados nestas diferenas lexicais chegaram a compilar dicionrios de ingls britnico/americano - americano/britnico. A seguir, apresentamos uma lista das palavras mais comuns. Na primeira coluna, colocamos a palavra em ingls americano, na segunda, seu equivalente britnico, e na terceira, a traduo para o portugus: American airplane apartment area code bar billfold busy candy cookie/cracker corn crib crazy crosswalk cuffs diaper drugstore, pharmacy elevator eraser fall/autumn first floor, second floor etc flashlight flat (tire) french fries British aeroplane flat dialing cod pub wallet engaged (phone) sweets biscuit sweet corn, maize cot mad pedestrian/zebra crossing turn-ups (on trousers) nappy chemist's lift rubber, eraser autumn ground floor, first floor torch flat tyre, puncture chips Portuguese avio apartamento cdigo de rea bar, taverna carteira ocupado (telefone) doces biscoito milho bero louco faixa de pedestre bainha de cala fralda farmcia, drogaria elevador borracha (escolar) outono trreo, primeiro piso... lanterna pneu furado/vazio batatas fritas lixo lata-de-lixo gasolina/combustvel estrada, rodovia

garbage/trash rubbish garbage can, trashcan dustbin, rubbish bin gas/gasoline petrol highway, freeway main road, motorway

5
hood (of a car) bonnet intersection crossroads mad mailbox mean movie, film movie theater pants, trousers parking lot pavement pitcher potato chips railroad raise angry pillar box nasty film cinema trousers car park road surface jug crisps railway rise (in salary) cap cruzamento (de rodovias ou ruas) enfurecido caixa de correio mesquinha filme cinematogrfico cinema calas compridas estacionamento calamento, pavimentao jarro(a) batata frita (em fatias) ferrovia aumentar toalete, banheiro (em restaurantes, hotis etc.) calada currculo profissional horrio tnis esportivo fazer fila loja metr porta-malas caminho duas semanas frias colete "z" - o nome da letra "z" zper, fecho de correr

rest-room, bathroom (public) toilet sidewalk resum schedule, timetable sneakers stand in line store/shop **subway trunk (of a car) truck two weeks vacation vest zee zipper pavement CV timetable trainers (=sports shoes) queue shop underground* boot lorry, van fortnight, two weeks holiday(s) waistcoat zed zip

[Artigo original em ingls:] Differences in Vocabulary Ask someone from England what a fag is and he/she will tell you it's a cigarette. Asking an American the same question, however, could put you in a rather embarrasing situation. You see, in American English, a fag is a highly derogatory and offensive term for homosexual. The above example shows that sometimes the same word has different meanings in England and in the US. So, if you were in England and wanted to buy candy, you'd have to ask for sweets. In the United States, a person asks for dessert after dinner, while a person in England may ask for a sweet or a dessert. There is a story about an Englishman visiting New York for the first time who stopped a man and asked how to get to the underground. The answer he received from the New Yorker was a very blunt and rude. "I don't know. Why don't you try killing yourself?" The New Yorker mistankenly thought that the Englishman was interested in meeting Lucifer himself. Little did the New Yorker know that in British English, the underground (also called tube) is nothing more than the subway. Underground is a good example of the many words in England which are different from their American equivalents. Scholars interested in those lexical differences have actually compiled British/American - American/British dictionaries. Observe a list of some of the most common words we offer you (see above).

6
3. Diferenas de Ortografia

O ingls britnico tem uma tendncia a manter a ortografia de muitas palavras de origem francesa, enquanto os norte-americanos tentam escrever de um jeito mais prximo ao modo como eles pronunciam as palavras, e eles removem letras que no so necessrias. Se acontecer de voc estar lendo um jornal ingls e ver program escrito p-r-o-g-r-a-m-m-e, ou color escrito c-o-l-o-u-r, tenha certeza de que o que voc viu no foi um erro de digitao ou o descuido de um revisor desleixado. O ingls britnico e o ingls americano possuem uma gama de diferenas ortogrficas. As mais signifcativas so: - Algumas palavras que terminam em -ter no ingls americano, como theater (teatro) ou center (centro), so grafadas com -tre no ingls britnico: theatre, centre. - Algumas palavras que terminam em -or no ingls americano, como labor (trabalho) honor (honra), so grafadas com -our no ingls britnico, resultando em labour, honour. e

- Muitos verbos terminados em -ize no ingls americano so geralmente grafados com -ise no ingls britnico. Assim, realize (perceber, dar-se conta) se torna realise. - O -l final em palavras como travel (viajar) repetido no ingls britnico, o que resulta em palavras como traveller e travelling. - Algumas palavras terminadas em -og no ingls americano, como dialog catalog (catlogo), so grafadas com -ogue no ingls britnico: dialogue, catalogue. (dilogo) e

Veja abaixo a seleo de algumas palavras especficas com diferentes ortografias no ingls americano e no ingls britnico. Na terceira coluna, apresentamos a palavra equivalente em portugus: American English British English analyze analyse aluminum aluminium catalog catalogue center centre check (noun) cheque color colour defense defence enroll enrol fulfill fulfil honor honour gray grey jewelry jewellery labor labour liter litre meter metre neighbor neighbour offense offence organize organise/organize pajamas pyjamas paralyze paralyse practice/practise practise (verb) program programme realize realise skillful skilful theater/theatre theatre tire tyre traveled travelled (Scotch) whisky, whiskey (Irish) whiskey Portuguese analisar alumnio catlogo centro cheque cor defesa inscrever-se, matricular-se, alistar-se realizar, cumprir, satisfazer honra cinza jia trabalho, mo-de-obra litro metro vizinho ofensa organizar pijama paralisar praticar programa perceber hbil teatro pneu viajado, viajou usque

[Artigo original em ingls:] Differences in Spelling British English has a tendency to keep the spelling of many words of French origin whereas Americans try to spell more closely to the way they pronounce words and they remove letters not needed. If you happen to be reading an English newspaper and see program spelled pr-o-g-r-a-m-m-e, or color spelled c-o-l-o-u-r rest assured that you haven't come across a typo or the work of a sloppy proofreader. British and American English have a number of spelling differences. Most note worthy are the following: - Some words that end in -ter in American English like theater or center are spelled with -tre in British English: theatre, centre. - Some words that end in -or in American English like labor or honor are spelled with -our in British English which gives us labour, honour. - Many verbs ending in -ize in American English are often spelled with -ise in British English. Thus, realize, becomes realise. - The final -l in words like travel is doubled in British English to give us words like traveller and travelling. - Some words ending in -og in American English such as dialog or catalog are spelled with -ogue in British English: dialogue, catalogue. In the table (see the text in Portuguese above) we offer you a list of a few individual words spelled differently in American English and in British English. On the third column, then, we offer you the equivalent word in Portuguese.

4. Diferenas de Pronncia Talvez a maior das diferenas entre o ingls britnico e o americano esteja na pronncia. No ingls britnico, muitas vogais possuem sons diferentes e geralmente no so nasalizadas. Algumas diferenas importantes so: - Vogais tnicas geralmente so mais longas no ingls americano. Em packet (pacote), por exemplo, o "a" mais longo. - No ingls britnico, o "a" em palavras como can't, class e fast pronunciado na parte de trs da boca, ao passo que no ingls americano, ele pronunciado na parte da frente da boca. - No ingls britnico, a consoante /r/ pronunciada somente antes de uma vogal (por exemplo, em red e bedroom). Em todos os demais casos, o /r/ silencioso, soando mais similar ao som "ah" (por exemplo, em car, learn, over). No ingls americano, o /r/ sempre pronunciado onde quer que esteja em uma palavra. - No ingls americano, o "t" entre vogais pronunciado como um "d" suavizado, fazendo com que as palavras writer e rider tenham pronncias similares. Os falantes britnicos geralmente pronunciam o "t" como /t/. - "The pot is hot" (O pote est quente.) - no ingls britnico, o "o" em palavras como pot e hot pronunciado com os lbios arredondados.

Estas so apenas algumas das muitas diferenas de pronuncia que existem entre o ingls britnico e o americano. O ingls britnico possui tambm um ritmo diferente, fazendo com que tenha uma

8
pronncia mais "cortada" e enftica. O ingls americano, por outro lado, tende a ter uma pronncia mais arrastada. Tenha em mente que mesmo em um pas pequeno como a Inglaterra, voc ir se deparar com muitos sotaques regionais diferentes. Um dos mais famosos, do qual j falamos na seo "Ingls pelo Mundo", chama-se ingls Cockney. O ingls Cockney a variedade que fala um amplo segmento da classe trabalhadora londrina. Uma das caractersticas mais imediatamente reconhecveis da pronncia Cockney a supresso do h no incio das palavras. Deste modo, a frase "I have a horrible hangover" (Estou com uma ressaca terrvel) soa como "I've an 'orrible 'angover." Curiosamente, a estrela internacional de rock Mick Jagger s vezes adota o sotaque Cockney para cantar suas msicas.

[Artigo original em ingls:] Differences in Pronunciation Perhaps the biggest difference between British and American English lies in the pronunciation. In British English, many vowels have different sounds and are usually not nasalized. Some important differences are: - Stressed vowels are usually longer in American English. In packet, for example, the "a" is longer. - In British English, the "a" in words like can't, class and fast is pronounced at the back of the mouth whereas in America English it's pronounced at the front of the mouth. - In British English the consonant /r/ is pronounced only before a vowel (for example in red and bedroom). In all other cases the /r/ is silent, sounding more similar to the sound "ah" (for example in car, learn, over). In American English the /r/ is always pronounced wherever it appears in word. - In American English the "t" between vowels is pronounced as a soft "d" (/d/), so that writer and rider sound similar. British English speakers usually pronounce the "t" as /t/. - The pot is hot - In British English, the "o" in words like pot and hot is pronounced by rounding lips. These are just a few of the many differences in pronunciation between British and American English. British English also has a different rhythm, which makes it sounds more "clipped" and emphatic. American English, on the other hand, tends to sound more drawled. Keep in mind that even in such a small country as England, you're going to find many different regional accents. One of the most famous, which we've alredy mentioned about in the section "English Around the World", is called Cockney English. Cockney English is the variety of English spoken by a large segment of the working-class in London. One immediately recognizable characteristics of Cockney pronunciation is the dropping of the inital -h. Thus, the sentence "I have a horrible hangover" sounds like "I've an 'orrible 'angover." Curiously enough, international rock star Mick Jagger sometimes adopts a "Cockney" or "Cockney-like" accent to sing his songs.

Você também pode gostar