Você está na página 1de 130

Cidade dos

pequenos sonhos
Stadt der
kleinen Trume

Projeto Grfico | Graphical Project


Blu Comunicao
www.blu.com.br
Capa | Umschlag
Menina no Balano - Pintura em acrlico - 53 x 44 cm - pincel
sobre tela - Autora:; Maria J. Fortuna
Arte Final da Capa | Umschlaggestaltung
Darci Oliveira
Diagramao | Layout
Andressa Meissner
Reviso | Korrekturlesung
Alberto Gonalves | Gnter Rechberger

ROSANE ZANINI
Organizadora | Herausgeberin

Cidade dos
pequenos sonhos
Stadt der
kleinen Trume
1a edio | 1. Auflage

Curitiba - 2014

Copyright Rosane Marta Zanini 2014

Dados internacionais de catalogao na publicao


Bibliotecria responsvel: Natlia Vicente Montanha Teixeira

Cidade dos pequenos sonhos = Stadt der kleinen Trume /


organizadora : Rosane Zanini. - Curitiba
Blanche, 2012.
144 p. ; 21 cm.

Texto tambm em portugus e alemo.


ISBN 978-85-65271-13-4


1. Poesia Coletnea. I. Zanini, Rosane. II. Ttulo:

Cidade dos pequenos nonhos. Ttulo: Stadt der kleinen
Trume.

CDD ( 22 ed.)
808.81

1a edio
Blanche Edio de Livros Ltda.
editorablanche.com
Impresso no Brasil

For
Joo Weber Griebeler and
Kaspar Pfenninger
In memoriam

Nachts, als ich schlief,


trumte ich, gesegnete Illusion!,
dass eine feurige Sonne leuchtete
ganz tief in meinem Herzen.
Es brannte, denn sie brachte
Wrme aus rotem Zuhause,
und war Sonne weil sie erhellte
und weil sie einen zum Weinen brachte.

Nachts, als ich schlief. Antonio Machado (1875-1939).


bers.: Gnter Rechberger

Anoche cuando dorma


so, bendita illusion!,
que un sol ardiente luca
dentro de mi corazn.
Era ardiente porque daba
calores de rojo hogar,
y era sol porque alumbraba
y porque haca llorar.

Anoche cuando dorma.


Antonio Machado (1875-1939).

Table of Contents
Introduction
Gabriela Castellanos Llanos
Cali bajo el mar | Cali under the sea
Cancin proftica desde un mirador sobre la ciudad |
Prophetic song from a lookout over the city

19

Carmia Navia Velasco


Por la Avenida Sexta | Auf der sechsten Avenue

27

Romildo Gouveia Pinto


Nau da Saudade | Schiff der Sehnsucht
Olinda Incendiada | Olinda in Flammen
Proclama de Paixo | Liebeserklrung

33

Rolando Salas-Cabrera
A Juana | Fr Juana
Tus Manos | Deine Hnde
Hoy | Heute

53

Werner Wiedenmeier
65
Allein und viele Gedanken | A ss e profusos pensamentos
[Der Morgen] | [A Manh]
Zwischen das rote Portemonnaie | Entre a carteira vermelha
Niemand im Haus | Ningum em casa
Wolfgang Kumpfe
BP|BP
Auf dem Magdeburger Platz | Na Praa Magdeburg
ich und Du | eu e Voc

77

Olga Lucia Obando


85
Salsa | Salsa
Semilla | Samen
A mi pequeo, Adis | Tschss, mein Kind
Y todos sabrn que no te tengo | Und alle werden wissen, dass
ich dich nicht habe
Una trampa de amor | Eine Liebesfalle
Maria J Fortuna
Dia de chuva | Regentag
Npcias | Hochzeit
Cavalgada | Ritt
As meninas e a santa | Die Mdchen und die Heilige
Os meninos | Die Knaben

99

Rosane Zanini
Cidade de Insnia | Stadt der Schlaflosigkeit
Palavras de Paz | Friedliche Wrter
Essa Rua | Diese Gasse
Desencontros | Verfehlte Begegnung

111

Concerning the authors

123

geleitwort | apresentao

Geleitwort
Mit der vorliegenden Anthologie schliessen wir die Tetralogie
Lichter und Trugbilder Die denkbare Stadt ab. Die Reihe begann
mit dem Band Die Stadt in uns, der Beitrge von 18 Autoren
umfasste, gruppiert in Stadt in Prosa und Urbane Verse. Die
Stadt wurde erzhlt und wiedererzhlt aus dem existentiellen und
metaphysischen Universum von jedem Autor; diese ermglichten
auch, dass sich so verschiedene Stdte wie Berlin, Vilnius und So
Lus von Maranho innerhalb der geographischen interkontinentalen
Virtualitt begegneten.
Im zweiten Band Die verspiegelte Stadt wird das Bild der Stadt
aufgebaut und rekonstruiert als ertrumte, erlebte und erfundene
Stadt. So wird sie zur Gewnschten Stadt, weit entfernt jenseits des
Horizonts, ohne Grenzen; zu jener, die unsere Vorstellungskraft als
das Ideal, als mystisch, als utopisch, fast therisch, bewohnt. Die Texte
hingegen, die den zweiten Teil dieses Bandes bilden, widerspiegeln
die Zufluchtsstadt, die greifbare, die alle Gefhle von Schutz und
Identifikation innerhalb des abgegrenzten eingemauerten Raumes,
ermglicht. Sie ist die Stadt-Zitadelle, mit aufgeteiltem Territorium
und Querstrassen, wo Wiedersprche und Konflikte auftauchen
Einbeziehung und Ausgrenzung aber auch Faszination und
Anziehungskraft. Sie bietet Unterschlupf fr all jene, die in ihr aufgehen
und in ihrem Gravitationsfeld kreisen und die ihr fragmentiertes Gebiet
integrieren. Genauso wie im Epigraph von Cervantes: Das ist der
Wohnsitz der feinen Sitte, die Herberge der Fremden, die Zuflucht der Armen,
die Heimat der Helden, der Rcher der Gekrnkten, das anmutige Stelldichein
treuer Freundschaften und ganz einzig durch seine Lage und Schnheit.
Aus der Erinnerung, Sehnschten, Leidenschaften und Erlebnissen
schpfend, preisen die Poeten, die in verschiedenen Stdten und
Lndern leben und sich in Portugiesisch, Deutsch und Spanisch
ausdrcken, mit ihren Versen die Stadt. Die daraus entstandenen 21
Gedichte beenden die Anthologie Die Stadt in uns.
12

Geleitwort | Apresentao

Apresentao
Com a presente antologia encerramos a Tetralogia Luzes e
Simulacros Cidade possvel . Esta teve incio com o volume A
Cidade em Ns que compilou escritos de 18 autores agrupados
em Cidade em Prosa e Versos Urbanos . A cidade contada
e recontada desde o universo existencial e metafsico de cada um
dos participantes, estes que fizeram possvel cidades to distintas
como Berlim, Vilnius e So Lus do Maranho entrecruzarem-se
dentro da virtualidade geogrfica inter-continentes.
No segundo volume A Cidade refletida a imagem da cidade
construda e reconstruda como sonhada, experimentada e
inventada. a Cidade desejada para alm do horizonte, sem
fronteiras, aquela que habita nosso imaginrio como ideal, mtica,
utpica, quase etrea. J os textos que estruturam a segunda
parte desse volume refletem a cidade-abrigo, concreta, que
permite todos os sentires de proteo e identificao dentro do
espao definido amuralhado . a Cidade-forte , do territrio
compartilhado, das ruas transversais, onde afloram contradies
e conflitos incluso e excluso , mas tambm fascnio e
atrao. Ela oferece acolhida a todos os que a ela convergem e em
seu entorno gravitam e que integram seu territrio fracionado.
Assim como na epgrafe de Cervantes: ... archivo de la cortesa,
albergue de los estranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes,
venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades,
y, en sitio y en belleza, nica. Desde a recordao, saudades,
paixes e vivncias, poetas domiciliados em diferentes cidades e
pases exprimindo-se nas lnguas portuguesa, alem e espanhola,
cantam a urbe em verso. Seus 21 poemas, dedicados cidade,
finalizam assim a antologia A Cidade em Ns .

Geleitwort | Apresentao

13

Der dritte Band, mit dem Titel Ein Tag in meiner Stadt, ist das Ergebnis
eines interaktiven Projekts in Form eines virtuellen Workshops. Daran
nahmen neun AutorInnen teil, die die Stadt nach ihren Gefhlen,
Empfindungen, zwischenmenschlichen und zeitlichen Beziehungen,
Begegnungen und Missverstndnissen interpretierten und erschufen.
Doch trotz aller Verschiedenheiten verbindet der Akt des Schreibens
und bringt das Ungewohnte auf eine gemeinsame Ebene die
Literatur. Schliesslich wird das Geschriebene in den Originalsprachen
und parallel dazu in bersetzten Versionen vorgestellt, nmlich
auf Portugiesisch, Spanisch, Deutsch und Englisch. Die Texte sind
gegliedert nach den zwei Momenten, von denen aus ber die Stadt
berichtet wird: die Morgen- und die Abenddmmerung. Diese
Anthologie, eine Sammlung von Prosa, widmet sich dem urbanen
Alltag, dessen Epigraph das Gedicht Die Stadt ist ein Boden von
festgetretenen Wrtern von Ary Dos Santos beinhaltet.
Bei der Durchfhrung dieses umfangreichen literarischen Projektes, dessen Schwerpunktthema die Stadt war, hatten wir das Glck, mit 34 TeilnehmerInnen rechnen zu drfen. Ohne ihre wertvolle Beteiligung wre die
Verwirklichung der vier Bnde von Lichter und Trugbilder Die denkbare Stadt, nicht mglich gewesen. An dieser Stelle bedanken wir uns erneut bei allen, nicht nur fr die Teilnahme, sondern auch fr ihr Vertrauen
und die Untersttzung, sowie fr die hervorragenden Beitrge.
Auf diesem weiten literarischen Weg mussten wir leider von zwei Freunden und Weggefhrten Abschied nehmen: Joo Weber Griebeler
und Kaspar Pfenninger. Mit einer grossen inneren Betroffenheit und
tiefer Trauer haben wir von ihrem pltzlichen Tod erfahren. Der Verlustschmerz wird uns, in unseren tiefsten Gedanken, auf unseren Wegen
immer begleiten. Sie leben weiter in unseren Erinnerungen und Gefhlen. Ihnen gilt unsere Ehrung posthum, in ewiger Erinnerung, R.I.P.
Die Anthologie Stadt der kleinen Trume, die wir jetzt prsentieren
und die den literarischen Zyklus Lichter und Trugbilder Die
14

Geleitwort | Apresentao

O terceiro volume intitulado Um dia em minha Cidade


a publicao resultante de um projeto interativo, com
caractersticas de Workshop virtual. Nele participaram nove
autores, que interpretaram e re-criaram a cidade de acordo com
seus sentimentos, sensaes, relaes interpessoais e temporais,
encontros e desencontros. Aqui, apesar das diferenas, o ato de
escrever une e familiariza as estranhezas em um mesmo nvel,
o literrio. Os escritos so apresentados nas lnguas originais e
simultaneamente em verses traduzidas, sendo elas, a lngua
portuguesa, a alem, a espanhola e a inglesa; e so reunidos
em dois grupos que relatam a cidade em dois momentos: o
amanhecer e o anoitecer. uma coletnea em prosa dedicada ao
cotidiano urbano, que tem por epgrafe o poema A cidade um
cho de palavras pisadas , do Ary dos Santos.
Na realizao deste extenso projeto literrio, tendo por tnica
fundamental a cidade e que culminou com a edio dos quatro
seletos volumes, tivemos o privilgio de poder contar com 34
participantes e que sem sua valorosa participao no teria
sido possvel a concretizao de Luzes e Simulacros Cidade
possvel . Renovamos aqui nossos votos de gratido a todos,
no unicamente pela participao como tambm pela confiana,
apoio e excelncia dos trabalhos apresentados.
No decorrer desta caminhada, infelizmente dois amigos e
companheiros de jornada nos deixaram: Joo Weber Griebeler e
Kaspar Pfenninger. Com imenso pesar vivenciamos estas perdas,
e a dor de prosseguir pelo caminho envoltos em suas ausncias
nos acompanhar, porm com a certeza de lev-los abrigados
em nossas memrias, sentimentos e emoes. A eles nossa
homenagem, pstuma, e saudades eternas, r.i.p.
O volume que agora apresentamos e que encerra o ciclo
Geleitwort | Apresentao

15

denkbare Stadt abschliesst, ist vollstndig in Verse gefasst, woher


auch der Buchtitel abgeleitet ist. Denn das Dichten stellt die zarte
Verknpfung zwischen inspiriertem und vertrumtem Zustand
her. Die Gedichte kleine Trume sind hier zusammengestellt,
besser gesagt abgestimmt, auf die Verse von Antonio Machado:
Nachts, als ich schlief,
trumte ich, gesegnete Illusion!,
dass eine feurige Sonne leuchtete
ganz tief in meinem Herzen
Und zeigen die Stadt voller Emotionen, Eindrcke und Wnsche. Das
Thema, das dieser Anthologie ihren ganz eigenen Charakter verleiht,
ist die denkbare und gewnschte Stadt, jenseits ihrer physikalischen
und geographischen Grenze. Die 34 Gedichte die dieser Band umfasst,
verkrpern verschiedene Stdte: die erlebte, ephemere, nostalgische,
ungleiche und ungerechte, einsame, romantische Stadt, aber auch die Stadt
der Begegnungen, Misserfolge, Kmpfe, Mhsal und Trume. Und jede
davon wird hier in der Originalsprache und in einer bersetzten Version
vorgestellt: Vom Spanischen ins Englische, vom Spanischen ins Deutsche,
vom Portugiesischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Portugiesische.
Wir laden sie ein, um sie zu lesen und entdecken, vor sich hin zu
trumen und zu phantasieren, im Schwung der Rhythmen und Reime
der Verse von Gabriela Castellanos Llanos, Carmia Navia Velasco und
Romildo Gouveia Pinto, Rolando Salas-Cabrera, Werner Wiedenmeier
und Wolfgang Kumpfe; Olga Lucia Obando, Maria J Fortune und
Rosane Zanini. Verse, die viel mehr als eine Hommage eine Ode
an die Stadt sind.
In diesem Sinne wnschen wir Ihnen eine gute Lektre!
16

Geleitwort | Apresentao

antolgico Luzes e Simulacros Cidade possvel tem por


ttulo Cidade dos pequenos Sonhos , justamente por ser um
compndio inteiramente em verso, e o ato de poemar celebra
a tnue liga que permeia os estados inspirador e sonhador.
Os poemas e poesias pequenos sonhos encontram-se aqui
agrupados, melhor seria dizer, acalentados em torno dos versos
de Antonio Machado:
Anoche cuando dorma
so, bendita illusion!,
que un sol ardiente luca
dentro de mi corazn.
E expressam a cidade vertida de emoes, impresses e desejos.
O tema que outorga a esta antologia um carter prprio e
unidade a cidade possvel e imaginada, mais muito alm dos
seus limites fsico-geogrficos. E os 34 poemas que a incorporam
cantam a cidade vivida, efmera, saudosa, desigual e injusta,
solitria, romntica, de encontros, decepes, labuta e sonhos.
E cada qual aqui apresentado em sua lngua original e em
uma verso traduzida, assim sendo: do espanhol para o ingls,
do espanhol para o alemo, do portugus para o alemo e do
alemo para o portugus.
Convidamo-los a l-los e a descobri-los, a devanear e dormitar
embalados nos ritmos e rimas dos versos de Gabriela Castellanos
Llanos, Carmia Navia Velasco e Romildo Gouveia Pinto;
Rolando Salas-Cabrera, Werner Wiedenmeier e Wolfgang
Kumpfe; Olga Lucia Obando, Maria J Fortuna e Rosane Zanini,
que so muito mais que homenagem, antes sim, compem uma
Ode Cidade.
Boa leitura !
Geleitwort | Apresentao

17

Gabriela Castellanos Llanos

Cali under the sea


I enter the dusk blind,
brimming over with words.
The light, magnetized
In orange and violet
Draws suddenly my gaze.
All the strength of my enclosure
In my burden of books
Becomes a dart
Dragging me
There, to the greenness of Melndez,
To Silo, encrusted
With roofs in disorder,
Beyond
San Fernando and Los Cristales
Where,
Erect against line
After line of mountains
Blue and purple saving her
From the sky on fire,
Cali,
Towers of cubes piled up by a child
Lies at the bottom of a sea.
Gabriela Castellanos Llanos
(From El alma de la piedra, Trilce Editores, 2002)

20

Cali bajo el mar


Salgo a la tarde ciega y repleta
de palabras.
La luz imantada
de naranjas y violetas
me llama de repente la mirada.
Toda la fuerza con que me encerraba
en mi agobio de libros
se me convierte en dardo
que me arrastra
hacia all, al verdor de Melndez,
a Silo incrustado
de techos en desorden,
ms all
de San Fernando y los Cristales,
donde,
erguida contra hilera
tras hilera de montaas
azules y moradas que la salvan
del cielo incendiado,
Cali,
torres de cubos apilados por un nio,
yace en lo hondo de un mar.
Gabriela Castellanos Llanos
(De El alma de la piedra, Trilce Editores, 2002)

21

Prophetic song
from a lookout over the city
On top of the avenue the city rolls by.
Like beads from a broken necklace,
Gold coins
Rolling on the temple floor,
On the street, unstoppable,
Run the bubbles
Of chrome, rubber and glass.
They hold
The impassive ones,
Those who display,
On the perfect shell of their skin,
The clear signs
That they, only they
Are human.
The others,
The imperfect ones,
Hide their shame
In their sewers.
On top of their nests of debris,
Modern catacombs,
The city rolls by.
In a different crossroads,
Invisible from here,
A swarm of children
Descends on the windshields
22

Cancin proftica
desde un mirador sobre la ciudad
Sobre la avenida rueda la ciudad.
Como cuentas de un collar que se revienta,
monedas de oro
resbalando por el piso del templo,
por la calle corren,
incontenibles, las burbujas
de cromo, caucho y cristal.
Contienen
a los impasibles,
los que ostentan,
en la concha perfecta de su piel,
las claras seales
de que ellos, slo ellos,
son humanos.
Los otros, los imperfectos,
esconden su vergenza
en las alcantarillas.
Sobre sus nidos de desechos,
catacumbas modernas,
ruge la ciudad.
En otra encrucijada,
desde aqu invisible,
un enjambre de nios
desciende sobre los parabrisas
23

With their sponges soaked


In black soapy water:
In hardened voices
The drivers push back against their siege.
Here, at my feet,
The city exhibits
Its bronze glasses and glittering marble,
As an alabaster tray displays
Its dazzling fruits.
They, the ones who bite their pulp,
Those on whose avid tongues
The golden juices of their triumphs
Dissolve,
Dont know that their honey
Has sucked up the underground poisons,
That the priceless nectar
Flowing in their blood
Deposits in each cell
A subtle sediment,
A slight extract,
Sluggish, deleterious, exquisite,
Lethal.
Gabriela Castellanos Llanos
(From Enjambre, Universidad del Valle, 1992)

24

con esponjas mojadas


en negras aguas jabonosas:
con voz dura
los conductores se sacuden de su acoso.
Aqu, a mis pies,
la ciudad exhibe
sus vidrios bronceados y su mrmol brillante,
como una bandeja de alabastro
ostenta su fruta deslumbrante.
Ellos, los que muerden su pulpa,
los que dejan disolver
sobre la lengua vida
el zumo dorado de sus triunfos,
no saben que su miel
ha absorbido los venenos subterrneos,
que ese nctar preciado
que les fluye en la sangre,
va dejando en cada clula
un sutil sedimento,
un leve extracto,
lento, deletreo, exquisito,
letal.
Gabriela Castellanos Llanos
(De Enjambre, Universidad del Valle, 1992)

25

Carmia Navia Velasco

Auf der sechsten Avenue


Sechziger Jahre:
Spazieren gehen
die Abendfrische um fnf
Pandebono-Brtchen.
Sich treffen. Sich anblicken, sich grssen.
Yaco Monti, die Beatles,
Die Bolro-Balladen
und eine Liebe
die ihre Monde erst ankndigte.
Schliesslich
die ersten Vorzeichen
Hippies auf dem Bahnsteig
und ein schwer fassbarer Geruch
den Weg verdrngend.
Siebziger/achtziger Jahre:
Autos am Beschleunigen
weisses Pulver
und die Nhe der Nacht
mit ihrer Ladung an Kraft

der Angst
mit zu frh beginnendem Lrm.
Die Abendfrische um fnf
Pandebono-Brtchen
sind verschwunden.

28

Por la Avenida Sexta


Aos Sesenta:
Salir a pasear
el frescor de las cinco
el pandebono.
Encontrarse. Mirarse, saludarse.
Yako Monti, los Beatles,
Las baladas-bolero
y un amor
que anunciaba sus lunas todava.
Al final
los primeros presagios
hippies en el andn
y un olor huidizo
desplazando el camino.
Aos setenta/ochenta:
Carros en acelere
polvos blancos
y cercana a la noche
con su carga de fuerza

de temor
con su carga de ruido prematuro.
El frescor de las cinco
el pandebono
fueron desalojados.

29

Manche Ecke blieb


fr Bier
fr Lieder vergangener Tage
die Hnde sich finden.
Der Verkehr nahm immer strker zu
und der Tod ging um.
Neunziger Jahre:
Full money
der Wahnsinn der Autohupen
Panik in den Blicken
Enttuschung in den Augen.
Die Brise um fnf Uhr wurde
von den Mauern in den Hngen verschluckt
Mit Mnaco und Long Beach
(die Kinoausgnge)
schwiegen ebenfalls: Sandro

Leonardo Favio

Oscar Golden

Fremde in der Nacht
Flanieren ist nicht mehr das Gleiche

wird nicht mehr dasselbe sein

und war nie das selbe.
Por la Avenida Sexta. Carmia Navia Velasco.
bersetzt von Erik Salas u. R. Zanini

30

Algn rincn qued


para cervezas
canciones de otros das
encontrarse las manos.
El ritmo de los carros se hizo fuerte
y la muerte rond.
Aos noventa:
Full dinero
locura en las bocinas
pnico en las miradas
decepcin en los ojos.
La brisa de las cinco se enred
entre tanto ladrillo en las laderas.
Con Mnaco y Long Beach
(las salidas de cine)
se callaron tambin: Sandro

Leonardo Favio

Oscar Golden

Extraos en la noche.
Sextear ya no es lo mismo

ya no ser lo mismo

ya nunca fue lo mismo.
Carmia Navia Velasco
(De: Poemas de Otoo 1994)

31

Romildo Gouveia Pinto

Schiff der Sehnsucht


Der Graf Moritz geht betrbt fort,
geht nach Holland und zerstrt meinen Traum.
Bleib ich allein, bin ich eine Stadt wie jede andere:
Nur der Graf weiss mich zu lieben wie eine Frau.
Wer sonst wird vereinen knnen
seinen edlen Namen mit meinen;
denn, wr ich nicht Mauritsstad,
was sonst knnte ich sein?
Wer wird mir zu trinken geben
schne, labende Brunnen
und wer wird meine Inseln verbinden
mit fantastischen Brcken?
Wer wird zu schtzen wissen
die Ssse meiner herrlichen Frchte
und fr wen werde ich fruchtbar sein,
wenn der geht, der sie genoss?
Wer wird erbauen knnen
zahllose noble Palste,
mich zur Schnheit machend,
Dame in Rouge und Karmin?
Wer wird so mutig und tapfer sein
mich zur Geliebten zu haben:
Ein grober und roher Krieger
oder ein kaltherziger Handelsmann?

34

Nau da Saudade
O Conde Maurcio parte tristonho,
vai para Holanda e mata meu sonho.
Se fico sozinha sou cidade qualquer:
s o Conde que sabe querer-me mulher.
Quem mais poder unir
seu nobre nome ao meu;
porque no sendo Maurcia,
que mais poderei ser eu?
Quem me dar a beber
belas e clidas fontes
e ligar minhas ilhas
com inslitas pontes?
Quem apreciar o doce
dos bons frutos que eu dou
e para quem serei frtil
se parte quem os gozou?
Quem capaz de construir
lindos palcios sem fim,
fazendo-me assim bonita,
donzela em rouge e carmim?
Quem brio e valor ter
a possuir-me por amante:
um bruto e rude guerreiro
ou um frio comerciante?

35

Wer wird daran denken


meine nackten Alleen zu kleiden
mit Ziegeln aus Holland,
schn wie Stickereien aus Seide?
Wer wird tausend Musiker bringen
mit ihren lieblichen Liedern
und Serenaden veranstalten
im Frieden schner Grten?
Welche Meissel, Pinsel, Federn,
werden mich der Zukunft zeigen;
welche romantischen Dichter
werden mich so kunstvoll preisen?
Welche Hnde werden meinen Krper
von weiblicher Schnheit schmcken,
aus dem Orient mir bringend
Edelsteine, Zierrat und Schtze?
Wer wir sich jetzt kmmern
um meine Flsse, die Arterien,
durch die lehmig fliessen
die Wasser von so viel Unglck?
Wer wird zu schreiben wissen
Briefe ber Briefe nach bersee,
um darin die Schnheiten aufzuzhlen,
die es hier gibt ohne gleichen?

36

Quem pensar em vestir


minhas nuas alamedas
com tijolos de Holanda,
como bordados de sedas?
Quem mil msicos trar
com seus suaves cantares,
para fazer serenatas
na paz de belos pomares?
Que cinzis, penas, pincis
me mostraro ao futuro;
que romnticos poetas
me louvaro com apuro?
Que mos me envolvero
o corpo em fmea beleza,
trazendo do Oriente
pedras, adornos, riquezas?
Quem agora cuidar
de meus rios, as artrias
por onde correm, barrentas,
guas de tantas misrias?
Quem saber escrever
mui cartas pro alm-mar,
nelas contando as belezas
que aqui se encontram sem par?

37

Der Graf Moritz zieht traurig davon,


geht nach Holland und ttet meinen Traum.
Bleib ich allein, bin ich eine Stadt wie jede andere:
Wer hat Mauritsstad solches Unheil angetan?
Lauft und sperrt der Tor zur Brcke:
Wenn Moritz geht, wer wird mich trsten?
Lauft und versperrt das Tor zu Erde:
Wenn Moritz geht, wird meine Brust verschlossen.
Lauft und sperrt das Tor zum Meer:
Moritz geht fort, wer wird mich dann lieben?
Lauft und sperrt die Tore der Stadt:
Auf dass Moritz nicht das Schiff der Sehnsucht steuert.
(Nau da Saudade. Romildo Gouveia Pinto.
bersetzt von Gnter Rechberger)
Klassifiziert fr den I.Nationalen Poesiewettbewerb
Afonso Flix de Souza AABB-Goinia, Brasilien, 1984.
Aufgenommen in das Buch OLINDA, HOLANDA
(Poetisches Inventar des Flandrischen Erbes in Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, Brasilien, 1987

38

O Conde Maurcio parte tristonho


vai para Holanda e mata meu sonho.
Se fico sozinha sou qualquer cidade;
quem fez com Maurcia to grande maldade?
Corram e fechem da ponte a porta:
se Maurcio parte, quem me conforta?
Corram e fechem a porta da terra:
se Maurcio me deixa, meu peito se cerra.
Corram e fechem a porta do mar:
Maurcio partindo, quem me vai amar?
Corram e fechem as portas da cidade:
que Maurcio no navegue a nau da saudade.
Romildo Gouveia Pinto
Poesia selecionada no I Concurso Nacional de Poesias
Afonso Flix de Souza AABB-Goinia (GO), 1984.
Integra o livro OLINDA, HOLANDA
(Inventrio Potico da Herana Flamenga em Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, 1987

39

Olinda in Flammen
I. Die Flucht
Olinda brennt:
Klster wimmern,
Kirchen strzen ein
(Es fliehen auf weltliche Art bte und Mnche
- in den Truhen pausbckige Engel)
Es ist der Teufel der bringt
das flandrische Inferno
Olinda wimmert:
es lodern Palste,
Sklavenhtten brennen
(Es fliehen auf brderliche Art Herren und Sklaven
- in den Truhen, Geheimnisse und Schtze)
Es ist der Drache, der speiht
das flandrische Feuer
Olinda gibt nach:
auf dem Boden, Flammen,
in den Lften, Rauch
(Es fliehen auf stille Art Mut und Trume
- in den Truhen, der Kadaver Olindas)
Wird es einen Phnix geben
aus der flandrischenAsche?
40

Olinda Incendiada
I. A Fuga
Olinda arde:
conventos gemem,
igrejas desmoronam
(Fogem mundanamente priores e frades
- nas arcas, rechonchudos anjos)
o demnio que traz
o inferno flamengo
Olinda geme:
ardem palcios,
senzalas queimam
(Fogem irmanadamente senhores e escravos
- nas arcas, secretos tesouros)
o drago que verte
o fogo flamengo
Olinda cede:
no cho, labaredas
nos ares, fumaa
(Fogem silenciosamente coragem e sonhos
- nas arcas, o cadver de Olinda)
Haver uma fnix
nas cinzas flamengas?
41

II. Der Plan


Olinda schner machen als es jemals war
III. Der Traum
Wieder aufleben heisst
jedesmal jeden Tag
aus seinem Traum ein Geheimniss zu machen;
denn Sterben heisst zu leben
jedesmal jeden Tag
in den dunklen Eingeweiden der Angst
IV. Die Arbeit
Jeden Tag pflanzen
ohne Furcht oder Eitelkeit
in geheimer Pflicht
eine neue Stadt:
Cashewbume und Fundamente
Fussbden und Mangobume
Kokospalmen und Wnde
Dcher und Mangaba-Bumen
Caj-Bume und Gefngnisse
Keller und Pitaba-Bume
Umbu-Bume und Sklavenhtten
Klosterzellen und Carambole-Bume

42

II. O Plano
Fazer Olinda mais bela do que jamais foi
III. O Sonho
Reviver fazer
toda vez cada dia
do seu sonho um segredo;
pois morrer viver
cada vez todo dia
nas escuras entranhas do medo
IV. O Trabalho
Plantar cada dia
sem temor ou vaidade
em secreto exerccio
uma nova cidade:
cajueiros e alicerces
pisos e mangueiras
coqueiros e paredes
tetos e mangabeiras
cajazeiros e cadeias
pores e pitombeiras
umbuzeiros e senzalas
celas e caramboleiras

43

Papayabume und Kirchen


Klster und Orangenbume
Jenipapo-Bume und Palste
Bischofsresidenzen und Pitanga-Bume
V. Das Fest
Wiederherstellen heisst zu leben
jedesmal jeden Tag
die Transparenz des Geheimnisses;
denn Leben heisst zu sterben
jedesmal jeden Tag
und auferstehen zu knnen aus der Asche der Angst

(Olinda Incendiada. Romildo Gouveia Pinto.


bersetzt von Gnter Rechberger)
1. Preis beim V. Scortecci Literaturpreis - Joo Scortecci Editor - So
Paulo, Brasilien, 1986; 3. Preis beim I. Nationalen Poesiewettbewerb
Afonso Flix de Souza - AABB-Goinia, 1984
Aufgenommen in das Buch OLINDA, HOLANDA
(Poetisches Inventar des Flandrischen Erbes in Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, Brasilien, 1987

44

mamoeiros e igrejas
conventos e laranjeiras
jenipapeiros e palcios
paos e pitangueiras
V. A Festa
Refazer viver
cada vez todo dia
a transparncia do segredo;
pois viver morrer
toda vez cada dia
e saber renascer das cinzas do medo
Romildo Gouveia Pinto
1 Lugar no V Prmio Scortecci de Poesia Joo Scortecci Editor
So Paulo (SP), 1986; 3 Lugar no I Concurso Nacional
de Poesias Afonso Flix de Souza AABB-Goinia (GO), 1984
Integra o livro OLINDA, HOLANDA
(Inventrio Potico da Herana Flamenga em Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, 1987

45

Liebeserklrung
I.
ndernd mit dem Mond
seine Anflle von Verrcktheit
(welche die Menschen Gezeiten nennen)
wirft das Meer, sthnend,
seine Zeugen des Schmerzes
den Armen der schnen Stadt Olinda entgegen.
Und bald schon liessen sie errichten,
die Menschen, einen Anschein,
von Damm, gemacht aus Stein
mit dem Mrtel der Angst.
II.
Man erzhlt sich Legenden, sehr alte schon
dass die flandrischen
Beherrscher von Olinda
(durch die Macht der Waffen
bloss schienen sie zu gewinnen;
mit ihrem Zauber Olinda wars,
die sich zur Herrin machte)
als sie von dort vertrieben wurden
nicht konnten oder nicht wollten
mit sich nehmen ihre Seelen
bei ihrer berstrzten Einschiffung.
Und also sind sie gestorben
(da sie verbannt waren von Olinda,
zurck in ihrem fernen Heimatland)
46

Proclama de Paixo
I.
Variando com a lua
seus acessos de loucura
(a que os homens chamam mar)
o mar atira, gemendo,
seus testemunhos de dor
aos braos da bela Olinda.
E logo mandaram erguer,
os homens, um arremedo,
de dique, feito de pedra
com a argamassa do medo.
II.
Contam lendas j antigas
que os lusos e os flamengos
dominadores de Olinda
(pela fora de suas armas
s pareceram vencer;
com sua magia Olinda
que se fez de senhora)
quando de l foram expulsos
no puderam ou no quiseram
as suas almas levar
em seus apressados embarques.
E exato foram morrendo
(por serem exilados de Olinda,
em suas ptrias embora)
47

ihre Gespenster voll Verzweiflung,


mit Sehnsucht nach dem Snden,
den Hgeln, den Gewrzen,
verwandelten sich in Meereswesen:
die einen in Seetang, andere in Korallen;
viele in Ungeheuer ohnegleichen.
Und die Menschen, ohne.zu verstehen
die Misterien der Verbannung,
liessen sogleich errichten
diese Mauer der Angst.
III.
Und wenn der Mond sich versteckt,
eiferschtig auf Olinda,
verwandelt sich das Meer in einen Giganten
in dieser endlosen Schlacht:
sein Tosen ist Suseln
oder Schrei der Verzweiflung,
oder Liebeserklrung,
oder sehnsuchtsvolles Winseln,
der geteilten Herzen,
der Gespenster, die whrend Jahrhunderten
auf Irrfahrten
(einige verloren sich in Abgrnden
oder zerbrachen an den Korallenriffs)
zurckfanden zu den Pforten von Olinda
- Gefngnis ihres Schicksals.

48

seus espectros em desespero,


com saudades dos pecados,
das ladeiras, dos temperos,
viraram em seres do mar:
uns, sargao; outros, corais;
muitos em monstros sem par.
E os homens sem entender
os mistrios do degredo,
rpido mandaram erguer
essa muralha de medo.
III.
E quando a lua se esconde,
enciumada de Olinda,
o mar se torna gigante
nessa batalha infinda:
seu marulho sussurro
ou grito de desespero,
ou proclama de paixo,
ou gemido de saudade,
de partidos coraes
de fantasmas que por sculos
na travessia de volta
(uns se perderam em abismos
ou se quedaram em arrecifes)
chegaram s portas de Olinda
- cadeia de sua sina.

49

IV.
Die Gespenser der Krieger,
mit dem Hass, der von der Liebe kommt,
werfen sich an den weissen Sand des Strandes
und zerbrechen.
Die Zhesten weichen zurck,
kehren jedoch wieder, noch wilder,
in einem uralten Hin und Her
(es ist Olinda die sich paart
mit den Gespenstern des Meeres
und wieder Jungfrau wird,
um die Lust zu erneuern).
Aber die Menschen, mit steinerner Seele,
ohne sein Geheimnis zu verstehen,
versuchen das Meer zurckzuhalten,
erstarrt vor Hass und Angst.
V.
Die Kreiger jedoch wissen
ihre Leidenschaft zu erneuern
und mir Ihrem Samen aus Salz
warten sie darauf, eines Tages
ihre geliebte Olinda zu berfluten,
und ihrer Verbannung damit ein Ende zu setzen.
Kann die Liebe zurckweichen
vor einem Damm aus Stein,
errichtet mit Hnden voll Angst??
(Proclama de Paixo. Romildo Gouveia Pinto. bersetzt von Gnter
Rechberger). Aufgenommen in das Buch OLINDA, HOLANDA
(Poetisches Inventar des Flandrischen Erbes in Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, Brasilien, 1987
50

IV.
Os espectros dos guerreiros,
com o dio que vem do amor,
se atiram e se despedaam
na branca areia da praia.
Os mais tenazes recuam,
porm tornam mais vorazes
num vai-e-vem secular
( Olinda fazendo amor
com os fantasmas do mar
e se refazendo virgem
para o gozo renovar).
Mas os homens, alma ptrea,
sem alcanar seu segredo,
procuram conter o mar
transidos de dio e medo.
V.
Os guerreiros, porm, sabem
sua paixo retomar
e com seu esperma de sal
esperam um dia inundar
a sua amada Olinda,
pondo fim ao seu degredo.
Pode o amor recuar
ante um dique feito de pedra,
tecido com a mo do medo?
Romildo Gouveia Pinto.
Integra o livro OLINDA, HOLANDA
(Inventrio Potico da Herana Flamenga em Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, 1987
51

Rolando Salas-Cabrera

Fr Juana
In der Kneipe an der Ecke
leidet Juana, zehn Stunden am Tag.
Juana kommt und geht,
damit ihre Kinder zu essen haben.
Ich bin Dichter; und Juana
stirbt jeden Tag.
Keine Zukunft will ich fr Juana.
Ich will ihr die Gegenwart schenken;
die Gegenwart ist der Tod
oder ein Ku;
oder: zusammen mit Juana jeden Tag leiden;
oder: gemeinsam den Mond entdecken,
in der elften Stunde;
oder: auf einer Parkbank
umschlungen sitzen und weinen;
oder: uns mit dem Wein des Vergessens berauschen;
oder: ein Gedicht schreiben und es ihr
in die Schrzentasche schieben;
oder: Feuer anlegen an die Ecke
und mit Juana fliehen, in ein Versteck;

54

A Juana
En el bar de la esquina
muere Juana diez horas al da.
Juana va y viene
para que sus hijos coman.
Yo soy poeta y Juana
muere cada da.
No quiero yo un futuro para Juana.
Quiero entregarle el presente.
Y el presente es la muerte
o un beso.
O morir con Juana cada da.
O descubrir juntos la luna
en la undcima hora.
O llorar abrazados
en un banco del parque.
O embriagarnos con vinos del olvido.
O escribir un poema y deslizarlo
en el bolsillo de su delantal.
O incendiar esa esquina
y huir con Juana a un escondrijo.

55


oder: sie anlgen:

es gebe eine Zukunft,

sie solle nur durchhalten,
ihre Kinder...
Oder ich kann ganz einfach
Juana bei der Hand nehmen;
oder ich kann ganz einfach
ihr meinen Krper anbieten, zum Ausruhn;
oder ich kann ganz einfach
Abschied nehmen von Juana
und auf und davon gehen.
(A Juana. Rolando Salas-Cabrera.
Aus dem Spanischen bersetzen)

56


O decirle una mentira:

que hay futuro
que soporte

que sus hijos.
O puedo simplemente
coger a Juana de la mano.
O puedo simplemente
ofrecerle mi cuerpo como un lecho.
O puedo simplemente
despedirme de Juana
y perderme en la calle.
Rolando Salas-Cabrera
De Atardecer, Verlag Abril Ediciones. Berlin, 1987.

57

Deine Hnde
Diese, deine Hnde werden mich lieben.
Mit dir erwachte der Tag
und kleidete
die entzndeten Hnde in rot.
Mit dir trinkt der Tag
sein blaues Frhstck
aus Reif.
Ohne dich existiert der Tag nicht.
Ohne deine Hnde
fllt sich der Morgen
mit Scham.
Ohne deine dunkle rote Hand
verdirbt die bleiche Sauberkeit.
Ohne deine in der Kche
zu Feuer gewordenen Hnde
entscheidet sich nicht die Welt.
Ich warte, abwesend wie ein Stamm,
da deine Hnde zurckkommen,
diese Hnde,
die im Morgengrauen
das Tagesskelett errichten.
Diese, deine Hnde
verliebte
Wintervgelinnen.
Sie verabschieden sich rauschend,
sie gehen zur Hochzeit mit dem Scheuertuch,
mit Reifdiademen,
mit Klte gefrbt,
verstummt.
58

Tus Manos
Estas tus manos, me amarn.
Contigo se despert el da
y te visti de rojo
las manos encendidas.
Contigo bebe el da
su desayuno azul
de escarcha.
Sin ti no existe el da.
Sin tus manos
se llena de verguenza
la maana.
Sin tu oscura mano roja
se pudre la plida limpieza.
Sin tu mano hecha fuego
en la cocina
no se resuelve el mundo.
Yo espero, absorto como un tronco
a que vuelvan tus manos,
esas manos que fundan en
la aurora
los huesos del da.
Esas tus manos
pjaras de invierno
enamoradas.
Al partir se despiden rumorosas,
van a la boda con el estropajo,
en diadema de escarcha
entintadas de fro
demudadas.
59

Am Abend
umschlieen sie zum Schutz
einen Lohn, schmal wie die Luft
und sie schlieen sich vielleicht
mit einer Geste aus
stillem Stolz.
Diese, deine Hnde
kommen mit den Schatten zurck,
um in meiner Sehnsucht zu rasten,
um mich mit pltzlicher Gewiheit zu fllen
und mit zrtlicher Glut.
Um fr mich und in
meiner Traube
einen immer neuen April zu schaffen,
eine Herkunft aus milden Wasserfllen
und nchtlichen Begegnungen.
(Tus Manos. Rolando Salas-Cabrera.
Aus dem Spanischen bersetzen)

60

Por la tarde
se empuan en custodia
de un salario delgado como el aire
y se cierran tal vez
en un disparo
de mudez alzada.
Esas tus manos
regresan con las sombras
a reposar en mis anhelos
a llenarme de sbitas verdades
y de dulces incendios.
A fundar para m y en
mis racimos
un Abril siempre nuevo
una estirpe de suaves cataratas
y nocturnos reencuentros.
Rolando Salas-Cabrera
De Atardecer, Verlag Abril Ediciones. Berlin, 1987.

61

Heute
Heute verschwand der Nachmittag
unbemerkt.
Ohne ein winziges Zittern,
der Tag ging
und nichts geschah.
Es erblhte kein Wunder
in den Ecken.
Die Uhr hielt nicht
ihr ironieschen Lcheln an.
Heute verschwand der Nachmittag
wie ein im Meer
schlafender Tautropfen.
(Hoy. Rolando Salas-Cabrera. Aus dem Spanischen bersetzen)

62

Hoy
Hoy se fue la tarde sin sentirla.
Sin un mnimo temblor
se march el da
y nada sucedi.
No floreci un milagro
en las esquinas.
No detuvo el reloj
su irnica sonrisa.
Hoy se perdi la tarde
como una gota de roco
que se duerme en el mar.
Rolando Salas-Cabrera
De Atardecer, Verlag Abril Ediciones. Berlin, 1987.

63

Werner Wiedenmeier

A ss e profusos pensamentos
Os pensamentos so
bolas de bilhar,
brancas.
O ambiente
o Queue,
o taco,
certeiro.
Os devaneios:
o manto verde.
Tu jogas uma
partida livre.
Carambolas
so sempre e em toda parte
possveis.
Um aguaceiro
tarde
na cidade.
No saa!
L fora
a chuva densa tamborila

66

Allein und viele Gedanken


Die Gedanken sind
die Billardkugeln,
weiss.
Die Atmosphre
ist das Queue,
der Spielstock,
der trifft.
Die Tagtrume:
das grne Tuch.
Du spielst eine
freie Partie.
Karambolagen
sind immer und berall
mglich.
Ein Gewitterregen
am Nachmittag
in der Stadt.
Drin sein!
Draussen prasselt
der dichte Regen

67

por sobre
a estrada negra,
a mesa de folha-de-flandres
retumba
Transeuntes, surpreendidos,
correm para o bonde,
uma loja ou
para baixo dos toldos vermelhos
frente s vitrinas.
Seca est tua boca
de tanto calar-te.
(Allein und viele Gedanken. Werner Wiedenmeier.
Traduzido por R.Zanini)

68

auf die schwarze


Strasse,
die weissen Blechtische
laut.
Viele Menschen, berrascht,
eilen zum Tram,
in ein Geschft oder
unter die roten Storen
vor den Schaufenstern.
Trocken ist dein Mund
vom langen Schweigen.
Werner Wiedenmeier

69

A manh
eleva-se de repente,
suave e de olhos verdes,
do mago da noite
Aninhados
em suas pregas:
os duendes
dos primeiros dias;
embalsamados
com fragrncia e frescor.
Apenas gradualmente
que eles dissipam-se.
([Der Morgen]. Werner Wiedenmeier.
Traduzido por R.Zanini)

70

Der Morgen
steht pltzlich
mild und grnugig
in der Nacht.
Eingenistet
in seinen Falten:
die Kobolde
der ersten Tage;
einbalsamiert
mit Duft und Khle.
Allmhlich nur
brckeln sie ab.
Werner Wiedenmeier

71

Ningum em casa
Ningum em casa
naquela que est
de ponta-cabea
de vis na reviravolta do vento
porm exata e solidamente
na sombra entranada est
despropositadamente distinta
aquela mesma casa
sobre a colina
acima do mais silencioso dos silenciosos lagos
o Aqui, intencionalmente seleto
no tempo ensimesmado
o aprazimento
o esperar
no recm aqui transposto
tormentoso lar.
Outrora
quase sempre
sentia-se o evidente engrenar
do ainda cinza-no-cinza
vertia o desejo da questo
em mente :
Basta simplesmente passear?
Em Roma, em Brest-Litovski
na pequena Gnserndorf?
Agora
o enjeitado sitiado,
a apoucada realidade.
O dantes minha guarida.
(Niemand im Haus. Werner Wiedenmeier. Traduzido por R. Zanini)
72

Niemand im Haus
Niemand im Haus
das auf dem Kopf steht
schief im Wechselwind
doch grndlich und grndig
im Schattengeflecht
absichtslos ganz gewhlt
das bestimmte Haus
auf dem Hgel
ber dem langschweigenden See
ganz gewhlt das Hier
in der gelndeten Zeit
das trockene Gras
das Wartenknnen
in der weithergebrachten
stacheligen Heimat.
Frh
fast offen
fhlbar verzahnt noch
im Grau-in-Grau
kippt der Wunsch die Frage
ins Gedchtnis:
Einfach spazierengehen?
In Rom, in Brest-Litowsk
in Gnserndorf?
Jetzt
der Findling im Gehege,
die kleine Wirklichkeit.
Das Dahinter meinwrts Wohnen.
Werner Wiedenmeier

73

Entre a carteira vermelha


Entre a carteira vermelha
e a espessa carta da Amrica
a idosa aranha bela,
que eu s tera-feiras
pontual e cautelosamente
com fartas moscas negras
a alimento sempre,
teceu sua imensa teia.
Um belo dia
aprisionou-se
a noite
na teia
ligeiramente trmula.
A aranha porm
imutvel persiste.
(Zwischen das rote Portemonnaie. Werner Wiedenmeier.
Traduzido por R. Zanini)

74

Zwischen das rote Portemonnaie


Zwischen das rote Portemonnaie
und den dicken Brief aus Amerika
hat die alte, schne Spinne,
die ich immer dienstags fttere
behutsam und pnktlich
mit fetten, schwarzen Fliegen,
ihr grosses Netz gespannt.
Eines Tages
verfngt sich
die Nacht
im Netz, leicht
zittert es.
Die Spinne aber
rhrt sich nicht.
Werner Wiedenmeier

75

Wolfgang Kumpfe

BP
Vida
passa apressada por mim.
Ondas de vento e automveis.
Sento-me
e busco por ti.
Envio-te
saudaes
pela oculta luminosidade
afora.
(B P. Wolfgang Kumpfe. Traduzido por R.Zanini)

78

BP
Leben
luft an mir vorbei.
Wellen von Wind und Abgasen.
Ich sitze
und schaue nach Dir.
Ich sende
Dir Gre hinaus
in die verdunkelte
Helligkeit.
Wolfgang Kumpfe

79

Na Praa Magdeburg
Sol
Pssaros gorjeiam
Verdejante
Calor
Brisa perfuma
Primavera
(Auf dem Magdeburger Platz. Wolfgang Kumpfe.
Traduzido por R.Zanini)

80

Auf dem Magdeburger Platz


Sonne
Vgel zwitschern
Grn
Warm
Luft duftet
Frhling
Wolfgang Kumpfe

81

eu e Voc
Metr
para casa
olhar cordial
olhos atentos
meus
seus
encontram-se
encontramo-nos
um sorriso
e ento separao
sempre a mesma mensagem
proximidade
afastamento porm
continuidade
Sorrisos e Olhares
voc desembarca
eu reconheo qual estao
olhares cruzam-se
cerra-se o vago
assim recomea
Procura e Encontro
Olhos
Contato
Amor
Quando lhe verei?
Logo lhe buscarei!
(ich und Du.Wolfgang Kumpfe. Traduzido por R.Zanini)

82

ich und Du
U-Bahn
nach Hause
freundlicher Blick
interessierte Augen
von mir
von Dir
sie treffen sich
wir treffen uns
ein Lcheln
dann Trennung
doch dieselbe Botschaft
weiter in Nhe
doch Abstand
von Fremdheit
doch weiter
Lcheln und Blicke
Du steigst aus
ich kenne die Station
wieder Blicke
die Tr schliet
wieder
Suchen und Finden
Blicke
Kontakt
Liebe
wann sehe ich Dich wieder?
Ich werde Dich suchen!
Wolfgang Kumpfe

83

Olga Lucia Obando

Salsa
Tochter von Zambas und Mestizen, Tochter Amerikas,
Kraft von Fellen, schwarze Trommel,
pulsierendes noch junfruliches Fleisch,
Schrei, der Entfernungen vereint.
Schwarzer Rhythmus, Indio-Melodie,
Rhythmus, der in meinem Krper brodelt,
Kraft, die meine Muskeln anspannt und lst,
die meine Knochen zittern lt.
Vorgeschriebene Lust,
innerer Rhythmus, uralte eigene Melodie.
Gurren, da das Blut in meine Brste pumpt,
das die Saiten meiner Gitarre spannt,
das von der ewigen Liebe trumen lt.
Synkretismus von Ethik, Sehnsucht, Eleganz.

86

Salsa
Hija zamba y mestiza de Amrica,
fuerza de cueros, tambor negro,
pulsin de carne an virgen,
grito que une distancias.
Ritmo negro, meloda de indio,
ritmo que hierve en mi cuerpo,
fuerza que contrae y expande mis msculos,
hace temblar mis huesos,
placer prescrito,
ritmo interno, meloda propia, milenaria.
Arrullo que bombea la sangre de mis pechos,
templa la cuerda de mi propia guitarra,
hace soar con el amor eterno,
sincretismo de ertico, nostalgia y elegancia.

87

Salsa, Begegnung von Blinden,


die sich mit den Hnden lesen,
Auflehnung der verweigerten, kontrollierten Lust.
Kaskade, Gehilfin beim sich Wiedererkennen,
in Bewegungen in sich selbst, synchronisiert.
Salsa, feuchte Zunge des amazonischen
karibischen, andinen Krpers,
stndige Bedrohung,
illegitime Tochter Amerikas.
(Salsa. Olga Lucia Obando. Aus dem Spanischen bersetzen)

88

Salsa, encuentro de ciegos


que se leen con las manos,
rebelin del placer negado, controlado,
cascada cmplice de reconocerse
en movimientos en s, sincronizados.
Salsa, lengua hmeda de cuerpo amaznico,
caribeo, serrano,
amenaza constante,
hija ilegtima de Amrica.
Olga Lucia Obando

89

Samen
Ich bin Samen eines Traums von Auswanderern,
Samen von der Art die der Wind ausstreut.
Nachkomme von Bastarden schulde ich den Herren keinen
Gehorsam,
meine Wurzeln sind ewig jung.
Die Erde, die mich aufnimmt, ist voll endloser Sonne.
Ich wuchs heran im Land der Sonne,
Ort, der die Gefahr birgt, da alles in ihm keimt.
Dickicht, das gefrige Schlangen, Trupiale, Cherubine
beherbergt,
mutwillige Flsse, kokett, hinterlistig, dster.
Meine Wurzeln sind aus Dschungel, Wald und Steppe.
Meine Zweige versteln sich zu einem gigantischen Wald.
Manchmal licht, manchmal voll Dornengestrpp,
suchen sie den Strahl der Sonne, die Luft, die Unendlichkeit.
Meine Zweige sind nicht nur meine Zweige,
sie gehren sowohl ihnen wie mir.
(Semilla. Olga Lucia Obando. Aus dem Spanischen bersetzen)

90

Semilla
Soy semilla de un sueo de emigrantes,
de esa especie de semillas regadas por el viento en un
descuido,
de familia bastarda, no debo obediencia a los patrones,
mis races son eternamente jvenes,
la tierra que me acoge es de sol infinito.
Crec en la tierra del sol,
lugar que encierra el peligro de que todo en ella germine,
manigua que guarda vboras voraces, turpiales, querubines,
ros traviesos, coquetos, traicioneros, sombros,
tengo races de selva, de bosque, de pradera.
Mis astas, crecen entrelazadas a una arboleda gigante,
a veces transparente, a veces con espinas,
buscan la luz del sol, el aire, el infinito,
mis astas, no son slo mis astas,
son tan de ella como mas.
Olga Lucia Obano

91

Tschss, mein Kind


wie eine Sternschnuppe tratest du auf.
Zerstreut und verwirrt sah ich dich an.
Mein Sein bebte als ich dich beobachtete,
ganz nah an meinem Ursprung ahnte ich dich.
Gewiheit, dich zu verlieren berflutete mich.
Weit entfernt und geistesabwesend lieest du dich nieder,
die alltgliche Kontrolle bedrngte dich,
unmittelbar drcktest du deine Abwehr aus.
Du Lich meines Speigels, gabst mir
alles, was fr mich mein tglicher Kampf ist, zurck.
Mit innermenschlichen Augen regulierten sie dich,
die Scham von meiner Angst beklemmte mich.
Die Rose deiner Barke zeigte
den Norden leer von Gefhlen und blicken an.
Sanft und voller Vernunft beschliet du
auf meinem Flu Richtung Nichts zu segeln
Das tiefe Rot der Vorbedeutung bestimmt
unser mgliches Treffen im Nirwana.
(A mi pequeo, adis. Olga Lucia Obando.
Aus dem Spanischen bersetzen)

92

A mi pequeo, adis
Cual estrella fugaz te presentaste,
distrada y confusa te miraba,
palpitaba mi ser al observarte,
muy cercano a mi origen te admiraba.
Certeza de perderte me invada,
lejano y distrado te ubicabas,
el control cotidiano te asediaba,
tu rechazo al minuto lo expresabas.
T cual luz a mi espejo, devolvas
todo aquello que en m es lucha cotidiana,
con ojos infrahumanos te regulan,
la vergenza a mi miedo me asediaba.
La rosa de tu barca sealaba,
vaco el norte de emociones y miradas,
dulcemente y con juicio determinas,
navegar en mi ro hacia la nada.
Carmes de presagios resolva,
nuestro posible encuentro en el Nirvana.
Olga Lucia Obano

93

Und alle werden wissen,


da ich dich nicht habe
Leer sind unsere Rume
ein pltzlicher sanfter Flug umkreist mich, leicht wie eine
Feder,
wie ein Zeichen von Vgeln,
Und ich werde ihnen nicht sagen knnen, warum es mich
nicht mehr schmerzt,
warum die Hitze ruht wie einbereits fernes Feuer,
dort, wo meine Sinne sich entspannen.
Asche aus Traum und Verlangen,
pltzlicher sanfter Flug,
leicht wie eine Feder.
(Y todos sabrn que no te tengo. Olga Lucia Obando.
Aus dem Spanischen bersetzen)

94

Y todos sabrn que no te tengo


Vacos los espacios de lo nuestro,
vuelo de pronto suave, leve como una pluma,
un presagio de pjaros me ronda.
Y no sabr decirles por qu ya no me duele,
por qu el calor descansa cual fuego ya distante,
donde estn mis sentidos reposados.
Cinreo de sueos y deseos,
vuelo de pronto suave,
leve como una pluma.
Olga Lucia Obano

95

Eine Liebesfalle
Gestern stellte ich der Liebe eine Falle,
sie strzte und liegt im Sterben.
Ein lfleck,
der nicht zu spielen wei
im blauen Ozean deines Lebens.
(Una trampa de amor. Olga Lucia Obando.
Aus dem Spanischen bersetzen)

96

Una trampa de amor


Ayer le tend una trampa al amor,
se cay y se est muriendo.
Una mancha de aceite,
que no sabe jugar
en el ocano azul de tu vida.
Olga Lucia Obano

97

Maria J Fortuna

Regentag
Krper, hin- und hergewiegt
durch die zeitlosen Wellen
Ruhiger Schlaf
in den raumlosen Sternen
Kinderstimmen
wie Zikaden, die den Regen rufen
In meinem Krper widerhallend
Hre ich das Ploc Ploc
von kristallklaren Perlen
die wie Wasserblumen fallen
in die Schatten der Kindheit.
(Dia de chuva. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)

100

Dia de chuva
Corpo embalado
Pelas ondas do sem tempo
Sono tranquilo
Nas estrelas sem espao
Vozes infantis
Como cigarras chamando chuva
Ecoando em meu corpo
Escuto o ploc ploc
Das prolas cristalinas
Caindo como flores dgua
nas sombras da infncia.
Maria J Fortuna

101

Hochzeit
Du kannst dich wohl fhlen
Die Sonne dringt durch die Ritzen
der versiegelten Tr meiner Trume
Heute sage ich Dir guten Tag
Mit offenen Armen breche ich den Mantel des Schweigens
Wenn die hinterhltige Nacht am stillsten ist
werde ich Dir das Frulein Unschuld
mit Mondstrahlen besticktem Kleid bringen
Und du, du wirst sie heiraten
(Npcias. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)

102

Npcias
Sinta-se vontade
Sol que penetra nas fendas
Da porta lacrada dos meus sonhos
Hoje te dou bom dia
De braos abertos rompo a tnica do silncio
Quando sorrateira noite se arrastar
Trarei a donzela inocncia
Com vestido bordado de raios de lua
E tu casars com ela
Maria J Fortuna

103

Ritt
Ich verbrachte die Nacht mit dem Reiten der Trume
Gekleidet in den Krper eines Mdchens
seufzte ich mein letztes Oh Wehe!
Als im Schaukeln der Brandung
der Schaum der Meereswellen
mir Geheimnisse zuflsterte...
Die Liebe stieg aufrecht aus dem Wasser
Sie ritt meine Tage der Zrtlichkeit
und verstreute Parfumduft ber mein ganzes Wesen
Sie wartete bis die Sonne aus den Gezeiten auftauchte
Mit der Hoffnung, die aus den Armen der Angst wuchs,
folgte ich dann, leise, dem Horizont...
(Cavalgada. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)

104

Cavalgada
Passei a noite cavalgando sonhos...
Vestida eu, em corpo de menina
Suspirei meus derradeiros ais
Quando a espuma das ondas do mar
Sussurrava-me segredos
No balano da ressaca...
De corpo inteiro o amor brotou das guas
Galopava meus dias de ternura
Espargia perfume em toda orla do meu ser
Esperou at que o sol emergisse das mars
Com esperana nascendo nos braos do medo
Ento segui, silenciosamente, na linha do horizonte...
Maria J Fortuna

105

Die Knaben
Wo sind die Knaben,
die die Zeit schmcken, geblieben?
Ich hre ihre Stimmen,
wenn der Wind frei herumluft...
Mit dem Duft von Pfefferminzbonbons
beschmutzt mit frischem Schlamm
was ihnen Unterschlupf gibt
Unter dem abnehmenden Mond liegend
faulenzen sie in der Zeit
weit weg von den Kriegen...
(Os meninos. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)

106

Os meninos
Onde esto os meninos
que enfeitam o tempo?
Ouo suas vozes,
quando o vento corre solto...
Com cheiro de pastilhas de hortel
sujos de lama fresca da terra
que lhes d guarida
Deitados na lua minguante
espreguiam-se no tempo
longe das guerras...
Maria J Fortuna

107

Die Mdchen und die Heilige


In den Hnden zweier Mdchen
liegt das Brockatkleid der Heiligen
Der filigrane Stoff
hell wie eine Wolke,
mit Goldfden gestickt!
Die Mdchen,
lassen sich durch das Ritual des Nhens tuschen
In der Schatulle der Ahnen
Lcheln sie, etwas durchsichtig
mit Anmut und Schnheit
whrend sie die Mutter Gottes kleiden
Durch ein Fenster
das wie das Auge der Ewigkeit erscheint
schaut die Heilige auf das Meer...
durch das Fenster der Zeit
Heute
gibt es keine Mdchen mehr
Die Zeit hat sie mitgenommen
Und die Heilige, immer noch,
als sei sie gelhmt,
schaut schaut schaut
auf die Unendlichkeit im Meer...
(As meninas e a santa. Maria J Fortuna.
bersetzt von Gnter Rechberger)

108

Die Mdchen und die Heilige


Nas mos de duas meninas
a roupa de brocado da santa
O tecido filigranado
claro como nuvem,
pespontado com fios de ouro!
As meninas
confundem-se ao ritual do pesponto
No ba dos antepassados
Elas sorriem com graa e beleza
algo assim difano
vestindo a Me de Deus
Numa janela,
que parece olho da eternidade,
a santa fita o mar...
pela janela do templo
Hoje,
no h mais meninas
O tempo as carregou
fingindo-se de imvel
a santa, sim, continua a
Olhar, olhar, olhar
o infinito no mar...
Maria J Fortuna

109

Rosane Zanini

Stadt der Schlaflosigkeit


Helle Nchte der Abwesenheit
ma un pensiero mi porta via
Wo sind seine Gedanken geblieben?
Wohin gehen seine Gefhle?
Zu den Sternen, die wir uns geschenkt haben?
Wer weiss, im Schweigen der Nacht
auch in anderen Armen
wird er meinen Namen aussprechen
und meine Anwesenheit wnschen?
Wird er meine Zrtlichkeit,
meine Augen, mein Lcheln,
meine Ksse brauchen?
Wenn unsere Trume
sich leicht berhrten
(ewige Sekunden
zeitlose Momente)
wrden seine Augen feucht?
Wrde er Herzklopfen spren?

aber ein Gedanke nimmt mich ein. Aus dem Lied


Una storia importante von Eros Ramazzotti.

112

Cidade de Insnia
Noites claras de ausncias
ma un pensiero mi porta via
Onde estar seu pensamento?
Por onde andar seu sentimento?
Nas estrelas que nos presenteamos?
Ser que no silncio da noite
mesmo em outros braos
pronunciar meu nome
e desejar minha presena?
Necessitar meu aconchego
olhos sorrisos e beijos?
Quando nossos sonhos
tocarem-se de leve
(breves segundos
instantes eternos)
sentir seus olhos midos?
palpitar forte seu corao?

Da cano Una storia importante: Eros Ramazzotti

113

Mit beengter Brust


wird sein trockener Mund traurig lcheln.
Sein Blick wird im Dunkeln leuchten
und sich in der Ferne spiegeln.
Seine Stimme wird ber Sehnsucht,
Schmerzen, Wnsche, sanfte Momente sprechen
und wie ein Flstern im Wind
durch die Stadt der Schlaflosigkeit zieht
und mein von Vergessenheit
bewohntes Gedchtnis durchquert.
(Cidade de Insnia. Rosane Zanini.
bersetzt von Kaspar Pfenninger und R. Zanini)

114

Com o peito apertado


sua boca seca sorrir triste.
Seu olhar brilhar no escuro
e refletir distante.
Sua voz falar saudades
dores desejos suaves momentos
e como um sussurro ao vento
cruzar pela cidade de insnia
atravessar minha memria
habitada pelo esquecimento.
Rosane Zanini.

115

Friedliche Wrter
Und die Feen, die Feen gibt es
Sie sind meine Geliebten, und ken mich am Morgen frh
(aus dem Lied Blau und Gelb von Cazuza, Lobo u. Cartola)
Die Sehnsucht ist eine Fee
Sie umarmt Dich ganz fest
und flstert ganz leise
Worte des Friedens.
Die Verzauberung ist wie ein Engel
Sie nimmt Dich in ihre Arme
und fliegt mit Dir weit fort von hier.

Die Vergebung ist wie ein Gnom
der Dich ganz ernst streichelt
und mit einem kurzen Lcheln
Deine Augen prft.
Das schlechte Gewissen
reisst Dich ganz schnell weg
und strzt Dich in einen Abgrund
des unendlichen Fallens.
Die Angst reitet ein fliehendes Pferd
sie schlgt mich und verbannt mich
ganz weit weg von Dir.
(Palavras de Paz. Rosane Zanini. bersetzt von Gnter Rechberger)
116

Palavras de Paz
E as fadas, as fadas tambm existem
So minhas namoradas, me beijam pela manh
(da cano Azul e Amarelo, de Cazuza, Lobo e Cartola)
A saudade uma fada
Ela te abraa bem forte
e sussurra baixinho
palavras de paz.
O encanto como um anjo
Ele te envolve em seus braos
e te leva daqui.
O perdo como um gnomo
que te acaricia severo
e analisa teus olhos
num breve sorrir.
O remorso te arrasta bem rpido
e te atira num abismo
de eterno cair.
O medo galopa
um cavalo apressado
ele me aoita e me bane
para bem longe de ti.
Rosane Zanini
117

Diese Gasse
Als Hommage an die nahe,
ferne und ersehnte Vergangenheit
Gasse, die in mir wohnt
und mich durchtrnkt
mit zerbrochener Nostalgie
sie zwingt mich, die Vorhllen zu erleben
ohne Zeit

in der metamorphosischen Zeit

meiner Tage.
Diese Gasse
weckt in mir
die dringende Sorge
nicht Gedchtnis zu sein

sonder bloss eine Spur.

Gasse, die in mir wohnt


flsst mir
Angst und Ruhe ein
unerschtterlich verkndet sie
dass ihre diffuse Gegenwart

fr immer mich begleiten wird

wie die Einsamkeit der Nacht


die in mein Schweigen schreit:
- Sehnsucht, Traum, bergang!
(Essa rua. Rosane Zanini.
bersetzt von Gnter Rechberger)
118

Essa rua
Em homenagem ao passado

prximo, distante e desejado

Rua que em mim vive


e que me impregna
de rota nostalgia
me faz vivenciar o limbo
sem tempo no tempo
mutante
em meus dias.
Essa rua
resgata em mim
o desvelo urgente
de no ser memria

vestgio apenas.

Rua que em mim vive


me infunde
nsia e calmaria
anuncia inaltervel que
sua presena difusa
permanecer em mim
eternamente
como a solido da noite
que em meu silncio grita:
- Saudade, sonho, travessia!
Rosane Zanini
119

Verfehlte Begegnungt
Vielleicht ist Liebe nur das:
ein erhhtes Interesse, eine vermutete Verbindung
bei nchtlicher Geselligkeit, eine brennende Suche,
ein heier Blick, ein verschmtes Lcheln
in der Tr des Busses, beim abfahrenden Zug.
Vielleicht ist Liebe
eine mystifizierte Begegnung, ein verschwommener Punkt,
auf den unterschiedlichen Geleisen des Lebens,
ein Blickwechsel, eine ungewisse Suche,
die ber die Zeit, die Klnge und die Stdte hinausgeht.
Wer wei, ob die Liebe
nicht in jener missglckten Begegnung liegt,
oder im breiten Lachen, an der Bushaltstelle steht,
oder sitzt und wartet am Ende der U-Bahn.
(Desencontros. bersetzt von Kaspar Pfenninger und R. Zanini)

120

Desencontros
Talvez o amor seja apenas isto
um interesse criado, um vnculo inventado

nas rodas da noite uma procura ardente

um olhar quente, um sorriso encabulado


na porta do nibus, no trem a partir.
Talvez o amor seja
um encontro mistificado, um ponto difuso

nos trilhos da vida distantes

um olhar trocado, uma procura incerta


que ultrapassa tempos, sons e cidades.
Quem sabe o amor esteja
num encontro equivocado, no riso escancarado
parado no ponto de nibus
espera sentado no fim do metr.
Rosane Zanini

121

sobre os autores | zu den autoren |


acerca de los autores | concerning the authors

Gabriela Castellanos Llanos naci en Santiago de Cuba, una


ciudad ms negra que blanca, ardiente, compleja, descomplicada,
bulliciosa. Gabriela se educ en Estados Unidos (Ph.D. en
Anlisis del Discurso, University of Florida, Gainesville, 1990;
M.A. en Teologa, University of Notre Dame, Indiana, 1969; y
B.A. en Filosofa y Francs, Marygrove College, Detroit, 1966)
pero ha vivido la mayor parte de su vida en Santiago de Cali, en
Colombia, donde nacieron sus tres hijos, y donde espera vivir
hasta el final. Desde 1972 ha enseado literatura y lingstica en
la Universidad del Valle. Se ha desempeado como profesora
del Doctorado en Humanidades, y actualmente dirige el Grupo
Gnero Literatura y Discurso, y es investigadora del Centro de
Estudios de Gnero, Mujer y Sociedad, del cual fue cofundadora
y directora por muchos aos. Co-edita con Olga Luca Obando
la revista del Centro de Estudios de Gnero, La manzana de la
discordia. Ha publicado numerosos artculos y quince libros,
entre ellos una novela (Las guerras de Alejandra, 2005), y tres
volmenes de poemas (Madriguera, 1982, Enjambre, 1992, y El
alma de la piedra, 2002). Tiene una novela indita, Jalisco muere
en Cali. De sus libros de ensayos los ms recientes son: Decimos,
hacemos, somos. Discurso, identidades de gnero y sexualidades
(2010), e Identidad, cultura y poltica. Perspectivas conceptuales,
miradas empricas (2009) (Gabriela Castellanos, Delfn Grueso y
Maringela Rodrguez, compiladores), ambos por el Programa
Editorial de la Universidad del Valle. Ha recibido mltiples
distinciones en tres pases. En 2005 fue nombrada Profesora
Honoraria de la Universidad del Valle; en 1991 fue nombrada
Profesora Distinguida de la misma institucin.
Romildo Gouveia Pinto nasceu no Nordeste do Brasil, em Caruaru,
e mora em Curitiba h quinze anos. administrador de empresas.
Escreve raramente, mas sempre alimentando o projeto de dedicar
mais tempo literatura. J foi premiado em vrios concursos de
124

Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors

Contos, Crnicas e Poesias. Tem participao em algumas antologias


e um livro de poesias publicado, Olinda, Holanda.
Maria de Jesus Fortuna Lima. Como muitos brasileiros, nasci
com o fogo sagrado da arte fumegando dentro de mim, mas com
muito pouca oportunidade para entregar-me a esta necessidade
de expresso do meu ser, por causa da sobrevivncia material,
que me levou a procurar outros rumos. Nascida em So Lus,
capital do Estado do Maranho, aos vinte e dois anos parti
para Belo Horizonte Minas Gerais. Permaneci trinta e sete
anos em terras mineiras e agora, h sete anos, estou de volta
ao Rio de Janeiro, onde passei minha infncia e adolescncia.
O ideal de educar e servir levou-me a escolher Servio Social
como profisso. Trabalhei trinta anos em Postos de atendimento
mdico em Belo Horizonte. Abomino a ignorncia que traz a
guerra, fome, misria, corrupo, preconceito. Tudo isto dificulta
o crescimento do indivduo em sua filosofia de vida, ideologia
poltica, religiosidade e sexualidade. Perteno gerao dos
anos de chumbo, quando presenciei os horrores da ditadura no
Brasil. Muitos dos meus companheiros de trabalho sofreram
torturas por causa de suas ideologias, numa luta desigual. Mas
dentro desse esprito de luta, o reconhecimento de que esta
dava sentido as nossas vidas. Paralelamente a isto, testemunhei
o florescimento de figuras incrveis no terreno das artes, como
Chico Buarque, Caetano Veloso, Milton Nascimento, Maria
Bethnia, Tom Jobim, Vinicius de Moraes e outros. No campo
da poltica, Che Guevara, Martin Luther King, D. Helder
Cmara e outros. Frequentei escola de dana contempornea
por muitos anos. Fiz curso de desenho, pintura e modelagem
na Escola Guignard e no INAP (Instituto Nacional de Artes e
Projetos). Com toda esta incurso no mundo das artes, claro que
descobri que no podia viver longe deste cenrio. A literatura
havia brotado cedo. Desde menina sou fascinada pela palavra,
Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors

125

tenho prazer em me ocupar dela para expressar sentimentos


em poesia e prosa. De uns tempos para c comecei a despertar
dentro de mim a escritora. Resgatei alguns textos que foram
escritos ao longo da minha existncia, aos quais no dei valor na
poca em que foram produzidos. Aos poucos, fui percebendo
que eles procedem da alma e comecei a respeit-los como prosa
potica, assumindo a responsabilidade de no s preservlos, mas difundi-los. Publiquei cinco livros infanto-juvenis ao
longo dos anos: O menino do velocpede, A incrvel estria de
amor de Mimo e Ded ambos esto esgotados, O anjinho que
queria ser gente, em 2 edio, O pardalzinho desconfiado e,
por ltimo, A sementinha que no queria brotar, que teve seu
lanamento no FENAC Porto Portugal. Os trs ltimos
editados pela Mazza Edies de Belo Horizonte (MG). Apesar
de publicar livros para crianas, pretendo lanar um livro de
crnicas. Tenho vrias delas publicadas em alguns sites, como
o Jornal de Poesia. Fao parte da REBRA (Rede de escritoras
brasileiras) e de Poetas Del Mundo.
Wolfgang Kumpfe. Ich bin seit 1953 eine Berliner Pflanze. Hier
in Berlin besuchte ich die Schule bis zum Abitur. Danach ging ich
1974 an die Freie Universitt um Studienrat zu werden. Ich whlte
Biologie und Chemie spter auch noch Germanistik. Weil mich
aber andere Wissensbereiche ebenfalls interessierten, blieb ich
lange Student. Geld fr mich und meine Familie verdiente ich
mit Jobs als Kraftfahrer, Fliebandarbeiter, Supermarktmitarbeiter
und als Haus- und Krankenpfleger in einer Sozialstation. Im Jahr
1989 beschloss ich, als Mitarbeiter in einem Archiv einer Berliner
Tagesszeitung anzufangen. An diesem Ort war ich von Wissen
umgeben und mein Wissensdurst an der richtigen Quelle angelangt.
Hier bin ich auch noch heute als Dokumentar ttig. Archiv nennt
sich nun Recherche und Dokumentation und das Wissen besteht
nicht mehr nur aus Papier, sondern ist verkabelt und aus Bytes.

126

Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors

Als Gegenpol zur immer schneller und maschineller werdenden


Arbeitswelt beschftige ich mich mit Psychologie, Literatur und
Musik. Meine Liebe zu Mensch und Natur bestrkt mich in die
Richtung, dass menschliches Leben erstens wieder mehr sinnerfllte
Zeit zurckerobern muss und zweitens sich das Bewusstsein zu mehr
Sein statt Haben ndern muss, damit wir weiterhin auf unserem
Blauen Planeten uns miteinander wohlfhlen knnen.
Carmia Navia Velasco. Profesora de literatura en la Universidad
del Valle y Directora de la Casa Cultural Tejiendo Sororidades.
Ha publicado, entre otras cosas:
ENSAYOS:
-La Mujer Protagonista en la Narrativa Colombiana, Ed. El Bho,
Bogot 1992;
-La Poesa y el Lenguaje Religioso, Editorial Universidad del Valle,
Cali 1995;
-La Ciudad Interpela la Biblia, Editorial Verbo Divino, Quito 2001;
-Guerras y Paz en Colombia. Las mujeres escriben. Premio Casa de
las Amricas 2004 - Editorial, Casa de las Amricas;
-La Narrativa Femenina en Colombia. Universidad del Valle
2006.
POESIA:
-La Niebla Camina en la Ciudad, Ediciones Puesto de Combate,
Cali 1974;
-Poemas de Otoo, Ediciones Xavier, Cali 1994;
-El Fulgor Misterioso, poesa. Facultad de Humanidad,
Univalle, Cali 2003;
-Geografas, poemas. Edicin Casa Cultural Tejiendo
Sororidades, Cali 2008.

Olga Lucia Obando Salazar. Naci en la Virginia Risaralda,


Colombia, el 8 de junio de 1959. Estudios de msica en
Instituto Popular de Cultura, Psicloga, de la Universidad
del Valle, M.A, y Doctorado en Ciencias de la Educacin de la
Universidad Tcnica de Berln. Del 1994-2001 miembro activa
del Taller de Escritura de mujeres latinoamericanas Cantos de
Flores de la ciudad de Berln. Amplia experiencia en el trabajo
feminista. Actualmente profesora del Instituto de Psicologa de
la Universidad del Valle, Cali, Colombia. Miembro fundadora
de Amazonas Fundacin de Mujeres y directora de los Grupos
de Investigacin: Desarrollo Psicolgico en Contextos, del
Centro de Investigaciones de Estudios Avanzados en Psicologa,
Cognicin y Cultura; y del grupo: Poltica y Gnero, del Centro
de Estudios de Gnero Mujer y Sociedad. Publicaciones en
poesia: Poesa y prosa, 1999; con otros autores: Tatort: U-Bahn
1995; Wieder Erzhlung und Kaleidoskope 1996; Festliche Worte
1997; III Dichterbegegnung Berln, 1998; Cantos de flores 2001,
2002; en la Manzana de la discordia, 2006; Fragmentos visveis
2008; Antologia latinoamericana. Un canto a iberoamerica, 2008.
Rolando Salas-Cabrera. Nac en Chile en 1939. Desde 1974 vivo
en Europa, donde llegu, huyendo del fascismo de Pinochet en
Chile. Viv en el exilio en Berlin Occidental y el ao 1986 decid
establecerme en Espaa. Durante toda mi vida he trabajado
en el teatro, primero como actor y luego en Espaa como
profesor de Arte dramtico y Director. En Chile me dediqu
largos aos al trabajo con tteres. El teatro y los tteres forman
la personalidad de quien se dedica de la manera como lo he
hecho, por necesidad y por pasin. En Alemania comenc a
escribir poesa, ms en serio, y publiqu mi primer volumen,
en forma artesanal: La Serpiente y los signos. Luego vendra
Atardecer, en edicin bilinge, Los ros de la noche (tambin
bilinge) y ya en Espaa el cuaderno: A la sombra del tiempo

128

Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors

atardecido y en el 2005 una Antologa de 30 aos de poesa que


se titula: La puerta de los sueos. Luego en el ao 2008 reun
unas prosas diseminadas en las pginas de Internet y apareci
el libro Trnsito de otoo. Por ltimo a principios del 2009 he
publicado un pequeo volumen de poemas de amor titulado
Poemas de Abril. Sin publicar tengo escrita una novela y un
volumen de relatos.
Werner Wiedenmeier wurde 1949 in Romanshorn geboren und
lebt in Zrich, Schweiz. 1981: Der Vogel Frhinaus (Lyrik und
Kurzprosa). 1982: Wenn die Hhne krhen (Hrspiel, Radio
DRS / RIAS, Berlin). 1983: Der Wehzum (poetische Biografie).
1984: Hrspiel Die Regenbogenwanderer (DRS). 1983: Tobias
Liebezeit. 1985: Randlos, Edition Herbzt, Richterswil. 1989:
Qualkapotr (Kurzprosa und Lyrik). 1991: Tohuwatabu
(Hrspiel, DRS). Fr den Hrspiel Wenn de Hhne krhen...
wurde Wiedenmeier mit dem Radio- und Fernsehpreis der
ORG ausgezeichnet. 1982 Kulturfrderungspreis des Kantons
Glarus. 1986 Werkbeitrag des Kantons Zrich. 1989 Alternatives
Literatur-Werkjahr Glarus. 1991 Werkjahr Kt. Aargau / Glarus.

Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors

129

Você também pode gostar