Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
pequenos sonhos
Stadt der
kleinen Trume
ROSANE ZANINI
Organizadora | Herausgeberin
Cidade dos
pequenos sonhos
Stadt der
kleinen Trume
1a edio | 1. Auflage
Curitiba - 2014
1. Poesia Coletnea. I. Zanini, Rosane. II. Ttulo:
Cidade dos pequenos nonhos. Ttulo: Stadt der kleinen
Trume.
CDD ( 22 ed.)
808.81
1a edio
Blanche Edio de Livros Ltda.
editorablanche.com
Impresso no Brasil
For
Joo Weber Griebeler and
Kaspar Pfenninger
In memoriam
Table of Contents
Introduction
Gabriela Castellanos Llanos
Cali bajo el mar | Cali under the sea
Cancin proftica desde un mirador sobre la ciudad |
Prophetic song from a lookout over the city
19
27
33
Rolando Salas-Cabrera
A Juana | Fr Juana
Tus Manos | Deine Hnde
Hoy | Heute
53
Werner Wiedenmeier
65
Allein und viele Gedanken | A ss e profusos pensamentos
[Der Morgen] | [A Manh]
Zwischen das rote Portemonnaie | Entre a carteira vermelha
Niemand im Haus | Ningum em casa
Wolfgang Kumpfe
BP|BP
Auf dem Magdeburger Platz | Na Praa Magdeburg
ich und Du | eu e Voc
77
99
Rosane Zanini
Cidade de Insnia | Stadt der Schlaflosigkeit
Palavras de Paz | Friedliche Wrter
Essa Rua | Diese Gasse
Desencontros | Verfehlte Begegnung
111
123
geleitwort | apresentao
Geleitwort
Mit der vorliegenden Anthologie schliessen wir die Tetralogie
Lichter und Trugbilder Die denkbare Stadt ab. Die Reihe begann
mit dem Band Die Stadt in uns, der Beitrge von 18 Autoren
umfasste, gruppiert in Stadt in Prosa und Urbane Verse. Die
Stadt wurde erzhlt und wiedererzhlt aus dem existentiellen und
metaphysischen Universum von jedem Autor; diese ermglichten
auch, dass sich so verschiedene Stdte wie Berlin, Vilnius und So
Lus von Maranho innerhalb der geographischen interkontinentalen
Virtualitt begegneten.
Im zweiten Band Die verspiegelte Stadt wird das Bild der Stadt
aufgebaut und rekonstruiert als ertrumte, erlebte und erfundene
Stadt. So wird sie zur Gewnschten Stadt, weit entfernt jenseits des
Horizonts, ohne Grenzen; zu jener, die unsere Vorstellungskraft als
das Ideal, als mystisch, als utopisch, fast therisch, bewohnt. Die Texte
hingegen, die den zweiten Teil dieses Bandes bilden, widerspiegeln
die Zufluchtsstadt, die greifbare, die alle Gefhle von Schutz und
Identifikation innerhalb des abgegrenzten eingemauerten Raumes,
ermglicht. Sie ist die Stadt-Zitadelle, mit aufgeteiltem Territorium
und Querstrassen, wo Wiedersprche und Konflikte auftauchen
Einbeziehung und Ausgrenzung aber auch Faszination und
Anziehungskraft. Sie bietet Unterschlupf fr all jene, die in ihr aufgehen
und in ihrem Gravitationsfeld kreisen und die ihr fragmentiertes Gebiet
integrieren. Genauso wie im Epigraph von Cervantes: Das ist der
Wohnsitz der feinen Sitte, die Herberge der Fremden, die Zuflucht der Armen,
die Heimat der Helden, der Rcher der Gekrnkten, das anmutige Stelldichein
treuer Freundschaften und ganz einzig durch seine Lage und Schnheit.
Aus der Erinnerung, Sehnschten, Leidenschaften und Erlebnissen
schpfend, preisen die Poeten, die in verschiedenen Stdten und
Lndern leben und sich in Portugiesisch, Deutsch und Spanisch
ausdrcken, mit ihren Versen die Stadt. Die daraus entstandenen 21
Gedichte beenden die Anthologie Die Stadt in uns.
12
Geleitwort | Apresentao
Apresentao
Com a presente antologia encerramos a Tetralogia Luzes e
Simulacros Cidade possvel . Esta teve incio com o volume A
Cidade em Ns que compilou escritos de 18 autores agrupados
em Cidade em Prosa e Versos Urbanos . A cidade contada
e recontada desde o universo existencial e metafsico de cada um
dos participantes, estes que fizeram possvel cidades to distintas
como Berlim, Vilnius e So Lus do Maranho entrecruzarem-se
dentro da virtualidade geogrfica inter-continentes.
No segundo volume A Cidade refletida a imagem da cidade
construda e reconstruda como sonhada, experimentada e
inventada. a Cidade desejada para alm do horizonte, sem
fronteiras, aquela que habita nosso imaginrio como ideal, mtica,
utpica, quase etrea. J os textos que estruturam a segunda
parte desse volume refletem a cidade-abrigo, concreta, que
permite todos os sentires de proteo e identificao dentro do
espao definido amuralhado . a Cidade-forte , do territrio
compartilhado, das ruas transversais, onde afloram contradies
e conflitos incluso e excluso , mas tambm fascnio e
atrao. Ela oferece acolhida a todos os que a ela convergem e em
seu entorno gravitam e que integram seu territrio fracionado.
Assim como na epgrafe de Cervantes: ... archivo de la cortesa,
albergue de los estranjeros, hospital de los pobres, patria de los valientes,
venganza de los ofendidos y correspondencia grata de firmes amistades,
y, en sitio y en belleza, nica. Desde a recordao, saudades,
paixes e vivncias, poetas domiciliados em diferentes cidades e
pases exprimindo-se nas lnguas portuguesa, alem e espanhola,
cantam a urbe em verso. Seus 21 poemas, dedicados cidade,
finalizam assim a antologia A Cidade em Ns .
Geleitwort | Apresentao
13
Der dritte Band, mit dem Titel Ein Tag in meiner Stadt, ist das Ergebnis
eines interaktiven Projekts in Form eines virtuellen Workshops. Daran
nahmen neun AutorInnen teil, die die Stadt nach ihren Gefhlen,
Empfindungen, zwischenmenschlichen und zeitlichen Beziehungen,
Begegnungen und Missverstndnissen interpretierten und erschufen.
Doch trotz aller Verschiedenheiten verbindet der Akt des Schreibens
und bringt das Ungewohnte auf eine gemeinsame Ebene die
Literatur. Schliesslich wird das Geschriebene in den Originalsprachen
und parallel dazu in bersetzten Versionen vorgestellt, nmlich
auf Portugiesisch, Spanisch, Deutsch und Englisch. Die Texte sind
gegliedert nach den zwei Momenten, von denen aus ber die Stadt
berichtet wird: die Morgen- und die Abenddmmerung. Diese
Anthologie, eine Sammlung von Prosa, widmet sich dem urbanen
Alltag, dessen Epigraph das Gedicht Die Stadt ist ein Boden von
festgetretenen Wrtern von Ary Dos Santos beinhaltet.
Bei der Durchfhrung dieses umfangreichen literarischen Projektes, dessen Schwerpunktthema die Stadt war, hatten wir das Glck, mit 34 TeilnehmerInnen rechnen zu drfen. Ohne ihre wertvolle Beteiligung wre die
Verwirklichung der vier Bnde von Lichter und Trugbilder Die denkbare Stadt, nicht mglich gewesen. An dieser Stelle bedanken wir uns erneut bei allen, nicht nur fr die Teilnahme, sondern auch fr ihr Vertrauen
und die Untersttzung, sowie fr die hervorragenden Beitrge.
Auf diesem weiten literarischen Weg mussten wir leider von zwei Freunden und Weggefhrten Abschied nehmen: Joo Weber Griebeler
und Kaspar Pfenninger. Mit einer grossen inneren Betroffenheit und
tiefer Trauer haben wir von ihrem pltzlichen Tod erfahren. Der Verlustschmerz wird uns, in unseren tiefsten Gedanken, auf unseren Wegen
immer begleiten. Sie leben weiter in unseren Erinnerungen und Gefhlen. Ihnen gilt unsere Ehrung posthum, in ewiger Erinnerung, R.I.P.
Die Anthologie Stadt der kleinen Trume, die wir jetzt prsentieren
und die den literarischen Zyklus Lichter und Trugbilder Die
14
Geleitwort | Apresentao
15
Geleitwort | Apresentao
17
20
21
Prophetic song
from a lookout over the city
On top of the avenue the city rolls by.
Like beads from a broken necklace,
Gold coins
Rolling on the temple floor,
On the street, unstoppable,
Run the bubbles
Of chrome, rubber and glass.
They hold
The impassive ones,
Those who display,
On the perfect shell of their skin,
The clear signs
That they, only they
Are human.
The others,
The imperfect ones,
Hide their shame
In their sewers.
On top of their nests of debris,
Modern catacombs,
The city rolls by.
In a different crossroads,
Invisible from here,
A swarm of children
Descends on the windshields
22
Cancin proftica
desde un mirador sobre la ciudad
Sobre la avenida rueda la ciudad.
Como cuentas de un collar que se revienta,
monedas de oro
resbalando por el piso del templo,
por la calle corren,
incontenibles, las burbujas
de cromo, caucho y cristal.
Contienen
a los impasibles,
los que ostentan,
en la concha perfecta de su piel,
las claras seales
de que ellos, slo ellos,
son humanos.
Los otros, los imperfectos,
esconden su vergenza
en las alcantarillas.
Sobre sus nidos de desechos,
catacumbas modernas,
ruge la ciudad.
En otra encrucijada,
desde aqu invisible,
un enjambre de nios
desciende sobre los parabrisas
23
24
25
28
29
30
31
34
Nau da Saudade
O Conde Maurcio parte tristonho,
vai para Holanda e mata meu sonho.
Se fico sozinha sou cidade qualquer:
s o Conde que sabe querer-me mulher.
Quem mais poder unir
seu nobre nome ao meu;
porque no sendo Maurcia,
que mais poderei ser eu?
Quem me dar a beber
belas e clidas fontes
e ligar minhas ilhas
com inslitas pontes?
Quem apreciar o doce
dos bons frutos que eu dou
e para quem serei frtil
se parte quem os gozou?
Quem capaz de construir
lindos palcios sem fim,
fazendo-me assim bonita,
donzela em rouge e carmim?
Quem brio e valor ter
a possuir-me por amante:
um bruto e rude guerreiro
ou um frio comerciante?
35
36
37
38
39
Olinda in Flammen
I. Die Flucht
Olinda brennt:
Klster wimmern,
Kirchen strzen ein
(Es fliehen auf weltliche Art bte und Mnche
- in den Truhen pausbckige Engel)
Es ist der Teufel der bringt
das flandrische Inferno
Olinda wimmert:
es lodern Palste,
Sklavenhtten brennen
(Es fliehen auf brderliche Art Herren und Sklaven
- in den Truhen, Geheimnisse und Schtze)
Es ist der Drache, der speiht
das flandrische Feuer
Olinda gibt nach:
auf dem Boden, Flammen,
in den Lften, Rauch
(Es fliehen auf stille Art Mut und Trume
- in den Truhen, der Kadaver Olindas)
Wird es einen Phnix geben
aus der flandrischenAsche?
40
Olinda Incendiada
I. A Fuga
Olinda arde:
conventos gemem,
igrejas desmoronam
(Fogem mundanamente priores e frades
- nas arcas, rechonchudos anjos)
o demnio que traz
o inferno flamengo
Olinda geme:
ardem palcios,
senzalas queimam
(Fogem irmanadamente senhores e escravos
- nas arcas, secretos tesouros)
o drago que verte
o fogo flamengo
Olinda cede:
no cho, labaredas
nos ares, fumaa
(Fogem silenciosamente coragem e sonhos
- nas arcas, o cadver de Olinda)
Haver uma fnix
nas cinzas flamengas?
41
42
II. O Plano
Fazer Olinda mais bela do que jamais foi
III. O Sonho
Reviver fazer
toda vez cada dia
do seu sonho um segredo;
pois morrer viver
cada vez todo dia
nas escuras entranhas do medo
IV. O Trabalho
Plantar cada dia
sem temor ou vaidade
em secreto exerccio
uma nova cidade:
cajueiros e alicerces
pisos e mangueiras
coqueiros e paredes
tetos e mangabeiras
cajazeiros e cadeias
pores e pitombeiras
umbuzeiros e senzalas
celas e caramboleiras
43
44
mamoeiros e igrejas
conventos e laranjeiras
jenipapeiros e palcios
paos e pitangueiras
V. A Festa
Refazer viver
cada vez todo dia
a transparncia do segredo;
pois viver morrer
toda vez cada dia
e saber renascer das cinzas do medo
Romildo Gouveia Pinto
1 Lugar no V Prmio Scortecci de Poesia Joo Scortecci Editor
So Paulo (SP), 1986; 3 Lugar no I Concurso Nacional
de Poesias Afonso Flix de Souza AABB-Goinia (GO), 1984
Integra o livro OLINDA, HOLANDA
(Inventrio Potico da Herana Flamenga em Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, 1987
45
Liebeserklrung
I.
ndernd mit dem Mond
seine Anflle von Verrcktheit
(welche die Menschen Gezeiten nennen)
wirft das Meer, sthnend,
seine Zeugen des Schmerzes
den Armen der schnen Stadt Olinda entgegen.
Und bald schon liessen sie errichten,
die Menschen, einen Anschein,
von Damm, gemacht aus Stein
mit dem Mrtel der Angst.
II.
Man erzhlt sich Legenden, sehr alte schon
dass die flandrischen
Beherrscher von Olinda
(durch die Macht der Waffen
bloss schienen sie zu gewinnen;
mit ihrem Zauber Olinda wars,
die sich zur Herrin machte)
als sie von dort vertrieben wurden
nicht konnten oder nicht wollten
mit sich nehmen ihre Seelen
bei ihrer berstrzten Einschiffung.
Und also sind sie gestorben
(da sie verbannt waren von Olinda,
zurck in ihrem fernen Heimatland)
46
Proclama de Paixo
I.
Variando com a lua
seus acessos de loucura
(a que os homens chamam mar)
o mar atira, gemendo,
seus testemunhos de dor
aos braos da bela Olinda.
E logo mandaram erguer,
os homens, um arremedo,
de dique, feito de pedra
com a argamassa do medo.
II.
Contam lendas j antigas
que os lusos e os flamengos
dominadores de Olinda
(pela fora de suas armas
s pareceram vencer;
com sua magia Olinda
que se fez de senhora)
quando de l foram expulsos
no puderam ou no quiseram
as suas almas levar
em seus apressados embarques.
E exato foram morrendo
(por serem exilados de Olinda,
em suas ptrias embora)
47
48
49
IV.
Die Gespenser der Krieger,
mit dem Hass, der von der Liebe kommt,
werfen sich an den weissen Sand des Strandes
und zerbrechen.
Die Zhesten weichen zurck,
kehren jedoch wieder, noch wilder,
in einem uralten Hin und Her
(es ist Olinda die sich paart
mit den Gespenstern des Meeres
und wieder Jungfrau wird,
um die Lust zu erneuern).
Aber die Menschen, mit steinerner Seele,
ohne sein Geheimnis zu verstehen,
versuchen das Meer zurckzuhalten,
erstarrt vor Hass und Angst.
V.
Die Kreiger jedoch wissen
ihre Leidenschaft zu erneuern
und mir Ihrem Samen aus Salz
warten sie darauf, eines Tages
ihre geliebte Olinda zu berfluten,
und ihrer Verbannung damit ein Ende zu setzen.
Kann die Liebe zurckweichen
vor einem Damm aus Stein,
errichtet mit Hnden voll Angst??
(Proclama de Paixo. Romildo Gouveia Pinto. bersetzt von Gnter
Rechberger). Aufgenommen in das Buch OLINDA, HOLANDA
(Poetisches Inventar des Flandrischen Erbes in Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, Brasilien, 1987
50
IV.
Os espectros dos guerreiros,
com o dio que vem do amor,
se atiram e se despedaam
na branca areia da praia.
Os mais tenazes recuam,
porm tornam mais vorazes
num vai-e-vem secular
( Olinda fazendo amor
com os fantasmas do mar
e se refazendo virgem
para o gozo renovar).
Mas os homens, alma ptrea,
sem alcanar seu segredo,
procuram conter o mar
transidos de dio e medo.
V.
Os guerreiros, porm, sabem
sua paixo retomar
e com seu esperma de sal
esperam um dia inundar
a sua amada Olinda,
pondo fim ao seu degredo.
Pode o amor recuar
ante um dique feito de pedra,
tecido com a mo do medo?
Romildo Gouveia Pinto.
Integra o livro OLINDA, HOLANDA
(Inventrio Potico da Herana Flamenga em Pernambuco),
Joo Scortecci Editor, So Paulo, 1987
51
Rolando Salas-Cabrera
Fr Juana
In der Kneipe an der Ecke
leidet Juana, zehn Stunden am Tag.
Juana kommt und geht,
damit ihre Kinder zu essen haben.
Ich bin Dichter; und Juana
stirbt jeden Tag.
Keine Zukunft will ich fr Juana.
Ich will ihr die Gegenwart schenken;
die Gegenwart ist der Tod
oder ein Ku;
oder: zusammen mit Juana jeden Tag leiden;
oder: gemeinsam den Mond entdecken,
in der elften Stunde;
oder: auf einer Parkbank
umschlungen sitzen und weinen;
oder: uns mit dem Wein des Vergessens berauschen;
oder: ein Gedicht schreiben und es ihr
in die Schrzentasche schieben;
oder: Feuer anlegen an die Ecke
und mit Juana fliehen, in ein Versteck;
54
A Juana
En el bar de la esquina
muere Juana diez horas al da.
Juana va y viene
para que sus hijos coman.
Yo soy poeta y Juana
muere cada da.
No quiero yo un futuro para Juana.
Quiero entregarle el presente.
Y el presente es la muerte
o un beso.
O morir con Juana cada da.
O descubrir juntos la luna
en la undcima hora.
O llorar abrazados
en un banco del parque.
O embriagarnos con vinos del olvido.
O escribir un poema y deslizarlo
en el bolsillo de su delantal.
O incendiar esa esquina
y huir con Juana a un escondrijo.
55
oder: sie anlgen:
es gebe eine Zukunft,
sie solle nur durchhalten,
ihre Kinder...
Oder ich kann ganz einfach
Juana bei der Hand nehmen;
oder ich kann ganz einfach
ihr meinen Krper anbieten, zum Ausruhn;
oder ich kann ganz einfach
Abschied nehmen von Juana
und auf und davon gehen.
(A Juana. Rolando Salas-Cabrera.
Aus dem Spanischen bersetzen)
56
O decirle una mentira:
que hay futuro
que soporte
que sus hijos.
O puedo simplemente
coger a Juana de la mano.
O puedo simplemente
ofrecerle mi cuerpo como un lecho.
O puedo simplemente
despedirme de Juana
y perderme en la calle.
Rolando Salas-Cabrera
De Atardecer, Verlag Abril Ediciones. Berlin, 1987.
57
Deine Hnde
Diese, deine Hnde werden mich lieben.
Mit dir erwachte der Tag
und kleidete
die entzndeten Hnde in rot.
Mit dir trinkt der Tag
sein blaues Frhstck
aus Reif.
Ohne dich existiert der Tag nicht.
Ohne deine Hnde
fllt sich der Morgen
mit Scham.
Ohne deine dunkle rote Hand
verdirbt die bleiche Sauberkeit.
Ohne deine in der Kche
zu Feuer gewordenen Hnde
entscheidet sich nicht die Welt.
Ich warte, abwesend wie ein Stamm,
da deine Hnde zurckkommen,
diese Hnde,
die im Morgengrauen
das Tagesskelett errichten.
Diese, deine Hnde
verliebte
Wintervgelinnen.
Sie verabschieden sich rauschend,
sie gehen zur Hochzeit mit dem Scheuertuch,
mit Reifdiademen,
mit Klte gefrbt,
verstummt.
58
Tus Manos
Estas tus manos, me amarn.
Contigo se despert el da
y te visti de rojo
las manos encendidas.
Contigo bebe el da
su desayuno azul
de escarcha.
Sin ti no existe el da.
Sin tus manos
se llena de verguenza
la maana.
Sin tu oscura mano roja
se pudre la plida limpieza.
Sin tu mano hecha fuego
en la cocina
no se resuelve el mundo.
Yo espero, absorto como un tronco
a que vuelvan tus manos,
esas manos que fundan en
la aurora
los huesos del da.
Esas tus manos
pjaras de invierno
enamoradas.
Al partir se despiden rumorosas,
van a la boda con el estropajo,
en diadema de escarcha
entintadas de fro
demudadas.
59
Am Abend
umschlieen sie zum Schutz
einen Lohn, schmal wie die Luft
und sie schlieen sich vielleicht
mit einer Geste aus
stillem Stolz.
Diese, deine Hnde
kommen mit den Schatten zurck,
um in meiner Sehnsucht zu rasten,
um mich mit pltzlicher Gewiheit zu fllen
und mit zrtlicher Glut.
Um fr mich und in
meiner Traube
einen immer neuen April zu schaffen,
eine Herkunft aus milden Wasserfllen
und nchtlichen Begegnungen.
(Tus Manos. Rolando Salas-Cabrera.
Aus dem Spanischen bersetzen)
60
Por la tarde
se empuan en custodia
de un salario delgado como el aire
y se cierran tal vez
en un disparo
de mudez alzada.
Esas tus manos
regresan con las sombras
a reposar en mis anhelos
a llenarme de sbitas verdades
y de dulces incendios.
A fundar para m y en
mis racimos
un Abril siempre nuevo
una estirpe de suaves cataratas
y nocturnos reencuentros.
Rolando Salas-Cabrera
De Atardecer, Verlag Abril Ediciones. Berlin, 1987.
61
Heute
Heute verschwand der Nachmittag
unbemerkt.
Ohne ein winziges Zittern,
der Tag ging
und nichts geschah.
Es erblhte kein Wunder
in den Ecken.
Die Uhr hielt nicht
ihr ironieschen Lcheln an.
Heute verschwand der Nachmittag
wie ein im Meer
schlafender Tautropfen.
(Hoy. Rolando Salas-Cabrera. Aus dem Spanischen bersetzen)
62
Hoy
Hoy se fue la tarde sin sentirla.
Sin un mnimo temblor
se march el da
y nada sucedi.
No floreci un milagro
en las esquinas.
No detuvo el reloj
su irnica sonrisa.
Hoy se perdi la tarde
como una gota de roco
que se duerme en el mar.
Rolando Salas-Cabrera
De Atardecer, Verlag Abril Ediciones. Berlin, 1987.
63
Werner Wiedenmeier
A ss e profusos pensamentos
Os pensamentos so
bolas de bilhar,
brancas.
O ambiente
o Queue,
o taco,
certeiro.
Os devaneios:
o manto verde.
Tu jogas uma
partida livre.
Carambolas
so sempre e em toda parte
possveis.
Um aguaceiro
tarde
na cidade.
No saa!
L fora
a chuva densa tamborila
66
67
por sobre
a estrada negra,
a mesa de folha-de-flandres
retumba
Transeuntes, surpreendidos,
correm para o bonde,
uma loja ou
para baixo dos toldos vermelhos
frente s vitrinas.
Seca est tua boca
de tanto calar-te.
(Allein und viele Gedanken. Werner Wiedenmeier.
Traduzido por R.Zanini)
68
69
A manh
eleva-se de repente,
suave e de olhos verdes,
do mago da noite
Aninhados
em suas pregas:
os duendes
dos primeiros dias;
embalsamados
com fragrncia e frescor.
Apenas gradualmente
que eles dissipam-se.
([Der Morgen]. Werner Wiedenmeier.
Traduzido por R.Zanini)
70
Der Morgen
steht pltzlich
mild und grnugig
in der Nacht.
Eingenistet
in seinen Falten:
die Kobolde
der ersten Tage;
einbalsamiert
mit Duft und Khle.
Allmhlich nur
brckeln sie ab.
Werner Wiedenmeier
71
Ningum em casa
Ningum em casa
naquela que est
de ponta-cabea
de vis na reviravolta do vento
porm exata e solidamente
na sombra entranada est
despropositadamente distinta
aquela mesma casa
sobre a colina
acima do mais silencioso dos silenciosos lagos
o Aqui, intencionalmente seleto
no tempo ensimesmado
o aprazimento
o esperar
no recm aqui transposto
tormentoso lar.
Outrora
quase sempre
sentia-se o evidente engrenar
do ainda cinza-no-cinza
vertia o desejo da questo
em mente :
Basta simplesmente passear?
Em Roma, em Brest-Litovski
na pequena Gnserndorf?
Agora
o enjeitado sitiado,
a apoucada realidade.
O dantes minha guarida.
(Niemand im Haus. Werner Wiedenmeier. Traduzido por R. Zanini)
72
Niemand im Haus
Niemand im Haus
das auf dem Kopf steht
schief im Wechselwind
doch grndlich und grndig
im Schattengeflecht
absichtslos ganz gewhlt
das bestimmte Haus
auf dem Hgel
ber dem langschweigenden See
ganz gewhlt das Hier
in der gelndeten Zeit
das trockene Gras
das Wartenknnen
in der weithergebrachten
stacheligen Heimat.
Frh
fast offen
fhlbar verzahnt noch
im Grau-in-Grau
kippt der Wunsch die Frage
ins Gedchtnis:
Einfach spazierengehen?
In Rom, in Brest-Litowsk
in Gnserndorf?
Jetzt
der Findling im Gehege,
die kleine Wirklichkeit.
Das Dahinter meinwrts Wohnen.
Werner Wiedenmeier
73
74
75
Wolfgang Kumpfe
BP
Vida
passa apressada por mim.
Ondas de vento e automveis.
Sento-me
e busco por ti.
Envio-te
saudaes
pela oculta luminosidade
afora.
(B P. Wolfgang Kumpfe. Traduzido por R.Zanini)
78
BP
Leben
luft an mir vorbei.
Wellen von Wind und Abgasen.
Ich sitze
und schaue nach Dir.
Ich sende
Dir Gre hinaus
in die verdunkelte
Helligkeit.
Wolfgang Kumpfe
79
Na Praa Magdeburg
Sol
Pssaros gorjeiam
Verdejante
Calor
Brisa perfuma
Primavera
(Auf dem Magdeburger Platz. Wolfgang Kumpfe.
Traduzido por R.Zanini)
80
81
eu e Voc
Metr
para casa
olhar cordial
olhos atentos
meus
seus
encontram-se
encontramo-nos
um sorriso
e ento separao
sempre a mesma mensagem
proximidade
afastamento porm
continuidade
Sorrisos e Olhares
voc desembarca
eu reconheo qual estao
olhares cruzam-se
cerra-se o vago
assim recomea
Procura e Encontro
Olhos
Contato
Amor
Quando lhe verei?
Logo lhe buscarei!
(ich und Du.Wolfgang Kumpfe. Traduzido por R.Zanini)
82
ich und Du
U-Bahn
nach Hause
freundlicher Blick
interessierte Augen
von mir
von Dir
sie treffen sich
wir treffen uns
ein Lcheln
dann Trennung
doch dieselbe Botschaft
weiter in Nhe
doch Abstand
von Fremdheit
doch weiter
Lcheln und Blicke
Du steigst aus
ich kenne die Station
wieder Blicke
die Tr schliet
wieder
Suchen und Finden
Blicke
Kontakt
Liebe
wann sehe ich Dich wieder?
Ich werde Dich suchen!
Wolfgang Kumpfe
83
Salsa
Tochter von Zambas und Mestizen, Tochter Amerikas,
Kraft von Fellen, schwarze Trommel,
pulsierendes noch junfruliches Fleisch,
Schrei, der Entfernungen vereint.
Schwarzer Rhythmus, Indio-Melodie,
Rhythmus, der in meinem Krper brodelt,
Kraft, die meine Muskeln anspannt und lst,
die meine Knochen zittern lt.
Vorgeschriebene Lust,
innerer Rhythmus, uralte eigene Melodie.
Gurren, da das Blut in meine Brste pumpt,
das die Saiten meiner Gitarre spannt,
das von der ewigen Liebe trumen lt.
Synkretismus von Ethik, Sehnsucht, Eleganz.
86
Salsa
Hija zamba y mestiza de Amrica,
fuerza de cueros, tambor negro,
pulsin de carne an virgen,
grito que une distancias.
Ritmo negro, meloda de indio,
ritmo que hierve en mi cuerpo,
fuerza que contrae y expande mis msculos,
hace temblar mis huesos,
placer prescrito,
ritmo interno, meloda propia, milenaria.
Arrullo que bombea la sangre de mis pechos,
templa la cuerda de mi propia guitarra,
hace soar con el amor eterno,
sincretismo de ertico, nostalgia y elegancia.
87
88
89
Samen
Ich bin Samen eines Traums von Auswanderern,
Samen von der Art die der Wind ausstreut.
Nachkomme von Bastarden schulde ich den Herren keinen
Gehorsam,
meine Wurzeln sind ewig jung.
Die Erde, die mich aufnimmt, ist voll endloser Sonne.
Ich wuchs heran im Land der Sonne,
Ort, der die Gefahr birgt, da alles in ihm keimt.
Dickicht, das gefrige Schlangen, Trupiale, Cherubine
beherbergt,
mutwillige Flsse, kokett, hinterlistig, dster.
Meine Wurzeln sind aus Dschungel, Wald und Steppe.
Meine Zweige versteln sich zu einem gigantischen Wald.
Manchmal licht, manchmal voll Dornengestrpp,
suchen sie den Strahl der Sonne, die Luft, die Unendlichkeit.
Meine Zweige sind nicht nur meine Zweige,
sie gehren sowohl ihnen wie mir.
(Semilla. Olga Lucia Obando. Aus dem Spanischen bersetzen)
90
Semilla
Soy semilla de un sueo de emigrantes,
de esa especie de semillas regadas por el viento en un
descuido,
de familia bastarda, no debo obediencia a los patrones,
mis races son eternamente jvenes,
la tierra que me acoge es de sol infinito.
Crec en la tierra del sol,
lugar que encierra el peligro de que todo en ella germine,
manigua que guarda vboras voraces, turpiales, querubines,
ros traviesos, coquetos, traicioneros, sombros,
tengo races de selva, de bosque, de pradera.
Mis astas, crecen entrelazadas a una arboleda gigante,
a veces transparente, a veces con espinas,
buscan la luz del sol, el aire, el infinito,
mis astas, no son slo mis astas,
son tan de ella como mas.
Olga Lucia Obano
91
92
A mi pequeo, adis
Cual estrella fugaz te presentaste,
distrada y confusa te miraba,
palpitaba mi ser al observarte,
muy cercano a mi origen te admiraba.
Certeza de perderte me invada,
lejano y distrado te ubicabas,
el control cotidiano te asediaba,
tu rechazo al minuto lo expresabas.
T cual luz a mi espejo, devolvas
todo aquello que en m es lucha cotidiana,
con ojos infrahumanos te regulan,
la vergenza a mi miedo me asediaba.
La rosa de tu barca sealaba,
vaco el norte de emociones y miradas,
dulcemente y con juicio determinas,
navegar en mi ro hacia la nada.
Carmes de presagios resolva,
nuestro posible encuentro en el Nirvana.
Olga Lucia Obano
93
94
95
Eine Liebesfalle
Gestern stellte ich der Liebe eine Falle,
sie strzte und liegt im Sterben.
Ein lfleck,
der nicht zu spielen wei
im blauen Ozean deines Lebens.
(Una trampa de amor. Olga Lucia Obando.
Aus dem Spanischen bersetzen)
96
97
Maria J Fortuna
Regentag
Krper, hin- und hergewiegt
durch die zeitlosen Wellen
Ruhiger Schlaf
in den raumlosen Sternen
Kinderstimmen
wie Zikaden, die den Regen rufen
In meinem Krper widerhallend
Hre ich das Ploc Ploc
von kristallklaren Perlen
die wie Wasserblumen fallen
in die Schatten der Kindheit.
(Dia de chuva. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)
100
Dia de chuva
Corpo embalado
Pelas ondas do sem tempo
Sono tranquilo
Nas estrelas sem espao
Vozes infantis
Como cigarras chamando chuva
Ecoando em meu corpo
Escuto o ploc ploc
Das prolas cristalinas
Caindo como flores dgua
nas sombras da infncia.
Maria J Fortuna
101
Hochzeit
Du kannst dich wohl fhlen
Die Sonne dringt durch die Ritzen
der versiegelten Tr meiner Trume
Heute sage ich Dir guten Tag
Mit offenen Armen breche ich den Mantel des Schweigens
Wenn die hinterhltige Nacht am stillsten ist
werde ich Dir das Frulein Unschuld
mit Mondstrahlen besticktem Kleid bringen
Und du, du wirst sie heiraten
(Npcias. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)
102
Npcias
Sinta-se vontade
Sol que penetra nas fendas
Da porta lacrada dos meus sonhos
Hoje te dou bom dia
De braos abertos rompo a tnica do silncio
Quando sorrateira noite se arrastar
Trarei a donzela inocncia
Com vestido bordado de raios de lua
E tu casars com ela
Maria J Fortuna
103
Ritt
Ich verbrachte die Nacht mit dem Reiten der Trume
Gekleidet in den Krper eines Mdchens
seufzte ich mein letztes Oh Wehe!
Als im Schaukeln der Brandung
der Schaum der Meereswellen
mir Geheimnisse zuflsterte...
Die Liebe stieg aufrecht aus dem Wasser
Sie ritt meine Tage der Zrtlichkeit
und verstreute Parfumduft ber mein ganzes Wesen
Sie wartete bis die Sonne aus den Gezeiten auftauchte
Mit der Hoffnung, die aus den Armen der Angst wuchs,
folgte ich dann, leise, dem Horizont...
(Cavalgada. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)
104
Cavalgada
Passei a noite cavalgando sonhos...
Vestida eu, em corpo de menina
Suspirei meus derradeiros ais
Quando a espuma das ondas do mar
Sussurrava-me segredos
No balano da ressaca...
De corpo inteiro o amor brotou das guas
Galopava meus dias de ternura
Espargia perfume em toda orla do meu ser
Esperou at que o sol emergisse das mars
Com esperana nascendo nos braos do medo
Ento segui, silenciosamente, na linha do horizonte...
Maria J Fortuna
105
Die Knaben
Wo sind die Knaben,
die die Zeit schmcken, geblieben?
Ich hre ihre Stimmen,
wenn der Wind frei herumluft...
Mit dem Duft von Pfefferminzbonbons
beschmutzt mit frischem Schlamm
was ihnen Unterschlupf gibt
Unter dem abnehmenden Mond liegend
faulenzen sie in der Zeit
weit weg von den Kriegen...
(Os meninos. Maria J Fortuna. bersetzt von Gnter Rechberger)
106
Os meninos
Onde esto os meninos
que enfeitam o tempo?
Ouo suas vozes,
quando o vento corre solto...
Com cheiro de pastilhas de hortel
sujos de lama fresca da terra
que lhes d guarida
Deitados na lua minguante
espreguiam-se no tempo
longe das guerras...
Maria J Fortuna
107
108
109
Rosane Zanini
112
Cidade de Insnia
Noites claras de ausncias
ma un pensiero mi porta via
Onde estar seu pensamento?
Por onde andar seu sentimento?
Nas estrelas que nos presenteamos?
Ser que no silncio da noite
mesmo em outros braos
pronunciar meu nome
e desejar minha presena?
Necessitar meu aconchego
olhos sorrisos e beijos?
Quando nossos sonhos
tocarem-se de leve
(breves segundos
instantes eternos)
sentir seus olhos midos?
palpitar forte seu corao?
113
114
115
Friedliche Wrter
Und die Feen, die Feen gibt es
Sie sind meine Geliebten, und ken mich am Morgen frh
(aus dem Lied Blau und Gelb von Cazuza, Lobo u. Cartola)
Die Sehnsucht ist eine Fee
Sie umarmt Dich ganz fest
und flstert ganz leise
Worte des Friedens.
Die Verzauberung ist wie ein Engel
Sie nimmt Dich in ihre Arme
und fliegt mit Dir weit fort von hier.
Die Vergebung ist wie ein Gnom
der Dich ganz ernst streichelt
und mit einem kurzen Lcheln
Deine Augen prft.
Das schlechte Gewissen
reisst Dich ganz schnell weg
und strzt Dich in einen Abgrund
des unendlichen Fallens.
Die Angst reitet ein fliehendes Pferd
sie schlgt mich und verbannt mich
ganz weit weg von Dir.
(Palavras de Paz. Rosane Zanini. bersetzt von Gnter Rechberger)
116
Palavras de Paz
E as fadas, as fadas tambm existem
So minhas namoradas, me beijam pela manh
(da cano Azul e Amarelo, de Cazuza, Lobo e Cartola)
A saudade uma fada
Ela te abraa bem forte
e sussurra baixinho
palavras de paz.
O encanto como um anjo
Ele te envolve em seus braos
e te leva daqui.
O perdo como um gnomo
que te acaricia severo
e analisa teus olhos
num breve sorrir.
O remorso te arrasta bem rpido
e te atira num abismo
de eterno cair.
O medo galopa
um cavalo apressado
ele me aoita e me bane
para bem longe de ti.
Rosane Zanini
117
Diese Gasse
Als Hommage an die nahe,
ferne und ersehnte Vergangenheit
Gasse, die in mir wohnt
und mich durchtrnkt
mit zerbrochener Nostalgie
sie zwingt mich, die Vorhllen zu erleben
ohne Zeit
meiner Tage.
Diese Gasse
weckt in mir
die dringende Sorge
nicht Gedchtnis zu sein
Essa rua
Em homenagem ao passado
vestgio apenas.
Verfehlte Begegnungt
Vielleicht ist Liebe nur das:
ein erhhtes Interesse, eine vermutete Verbindung
bei nchtlicher Geselligkeit, eine brennende Suche,
ein heier Blick, ein verschmtes Lcheln
in der Tr des Busses, beim abfahrenden Zug.
Vielleicht ist Liebe
eine mystifizierte Begegnung, ein verschwommener Punkt,
auf den unterschiedlichen Geleisen des Lebens,
ein Blickwechsel, eine ungewisse Suche,
die ber die Zeit, die Klnge und die Stdte hinausgeht.
Wer wei, ob die Liebe
nicht in jener missglckten Begegnung liegt,
oder im breiten Lachen, an der Bushaltstelle steht,
oder sitzt und wartet am Ende der U-Bahn.
(Desencontros. bersetzt von Kaspar Pfenninger und R. Zanini)
120
Desencontros
Talvez o amor seja apenas isto
um interesse criado, um vnculo inventado
121
Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors
125
126
Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors
128
Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors
Sobre os autores | zu den Autoren | acerca de los autores | Concerning the authors
129