Você está na página 1de 5

A Santa S

CARTA DO PAPA BENTO XVI


AO PRESIDENTE DA CONFERNCIA EPISCOPAL ALEM
SOBRE A TRADUO DAS PALAVRAS PRO MULTIS

Vaticano, 14 de abril de 2012.

Excelncia
Venerado e amado Arcebispo
Por ocasio da sua visita no passado dia 15 de maro, deu-me a conhecer que ainda no h
uniformidade, entre os Bispos da rea lingustica alem, quanto traduo das palavras pro

multis nas Anforas da Santa Missa. E pelos vistos, sobre a publicao da nova edio do
Gotteslob [livro de cnticos e oraes] esperada para breve, paira o perigo de algumas partes da
rea lingustica alem quererem manter a traduo por todos mesmo que a Conferncia
Episcopal Alem estivesse de acordo em escrever por muitos, como solicitado pela Santa S.
Tinha-lhe ento prometido que me seria expresso por escrito relativamente a esta importante
questo, para evitar semelhante diviso no ponto mais ntimo da nossa orao. A carta que aqui
dirijo, por seu intermdio, aos membros da Conferncia Episcopal Alem, ser enviada tambm
aos outros Bispos da rea lingustica alem.
Antes de mais nada, deixe-me referir brevemente as origens do problema. Nos anos sessenta,
quando foi preciso traduzir, sob a responsabilidade dos Bispos, o Missal Romano para alemo,
havia consenso exegtico sobre o facto de que o termo a multido, muitos, em Isaas 53, 1112, fosse uma forma expressiva hebraica para indicar a totalidade, todos. Por conseguinte, o
termo muitos, nas narraes da instituio em Mateus e Marcos, seria um semitismo e
deveria traduzir-se por todos. Este conceito aplicou-se tambm ao texto latino, donde
diretamente se estava a traduzir e no qual o pro multis remeteria, atravs das narraes
evanglicas, para Isaas 53, pelo que se deveria traduzir por todos. Entretanto este consenso
exegtico esboroou-se; deixou de existir. Na traduo ecumnica alem da Sagrada Escritura, na
narrao da ltima Ceia, l-se: Este o meu sangue, o sangue da aliana, que derramado por

2
muitos (Mc 14, 24; cf. Mt 26, 28). Isto pe em evidncia um elemento muito importante: a
traduo por todos de pro multis no era, de facto, simples traduo, mas uma interpretao.
Esta tinha seguramente fundamento, e continua a t-lo; contudo mais do que uma traduo, j
interpretao.
Em certo sentido, esta fuso de traduo e interpretao pertence aos princpios que orientaram,
imediatamente depois do Conclio, a traduo dos livros litrgicos nas lnguas modernas. Tinhase a sensao de que a Bblia e os textos litrgicos estivessem to longe do mundo da linguagem
e do pensamento do homem atual que, mesmo traduzidos, permaneceriam amplamente
incompreensveis para os participantes na liturgia. Uma nova empresa era fazer com que os
textos sagrados, em fase de traduo, se tornassem acessveis aos participantes na liturgia,
embora continuando a uma grande distncia do seu mundo; antes, deste modo transparecia
precisamente a grande distncia a que estavam os textos sagrados. Foi assim que se sentiram
no s autorizados mas at na obrigao de fundir j com a traduo a interpretao e, deste
modo, encurtar a estrada para chegar aos homens, cujo corao e inteligncia se queria que
fossem alcanados precisamente por estas palavras.
At certo ponto, justifica-se o princpio de uma traduo do contedo e no necessariamente
literal do texto de base. Mas, tendo eu de recitar assiduamente as oraes litrgicas em lnguas
diversas, dou-me conta de que, s vezes, no possvel encontrar quase nada de comum entre
as diversas tradues e que, frequentemente, s de longe se consegue reconhecer o texto nico
que lhes serviu de base. Alm disso, houve banalizaes, que constituem verdadeiras perdas.
Assim, no decorrer dos anos, foi-se tornando cada vez mais claro, tambm para mim
pessoalmente, que o princpio da correspondncia no literal mas estrutural, como linha de
orientao na traduo, tem os seus limites. Seguindo consideraes deste gnero, a Instruo
sobre as tradues Liturgiam authenticam, publicada pela Congregao para o Culto Divino e a
Disciplina dos Sacramentos em 28 de maro de 2001, colocou novamente em primeiro plano o
princpio da correspondncia literal, obviamente sem impor um verbalismo unilateral. O dado
adquirido importante, que est na base desta Instruo, a distino entre traduo e
interpretao, a que j aludi no princpio. Tal distino necessria ao abordar quer a palavra da
Escritura quer os textos litrgicos. Por um lado, a palavra sagrada deve aparecer o mais possvel
como , inclusive na sua singularidade e com as interrogaes que levanta; por outro, Igreja
que est confiada a tarefa da interpretao, a fim de que nos limites da nossa compreenso
atual chegue a ns aquela mensagem que o Senhor nos destinou. Nem mesmo a traduo
mais cuidada pode substituir a interpretao: faz parte da estrutura da revelao o facto de a
Palavra de Deus ser lida na comunidade interpretativa que a Igreja, e de andarem interligadas
fidelidade e atualizao. A Palavra deve estar presente como , na forma que lhe prpria, ainda
que estranha para ns; a interpretao deve ter em conta a fidelidade prpria Palavra, mas ao
mesmo tempo deve torn-la acessvel ao ouvinte atual.
Neste contexto, foi decidido pela Santa S que, na nova traduo do Missal, a expresso pro

multis deve ser traduzida como tal, evitando juntar-lhe logo a interpretao. Em lugar da verso
interpretativa por todos deve comparecer a simples traduo por muitos. Quero aqui
sublinhar que no h em Mateus nem em Marcos o artigo, pelo que no pela multido, mas
por muitos. Se esta opo como espero absolutamente compreensvel luz da
correlao fundamental entre traduo e interpretao, estou ciente, porm, de que a mesma
constitui um desafio enorme para quantos tm o dever de expor a Palavra de Deus, na Igreja. De
facto, quase inevitavelmente isto surge, aos olhos daqueles que participam habitualmente na
Santa Missa, como uma rutura precisamente no mago do que temos de mais Sagrado.
Perguntar-se-o: Mas Cristo no morreu por todos? A Igreja modificou a sua doutrina? Pode e
est autorizada a faz-lo? No temos aqui em ato uma reao que quer destruir a herana do
Conclio? Pela experincia dos ltimos cinquenta anos, todos sabemos quo profundamente
atinjam as pessoas, no seu ntimo, as mudanas de formas e textos litrgicos; quo fortemente
possa preocupar as pessoas uma modificao do texto num ponto assim central. Por este motivo,
quando se optou, com base na diferena entre traduo e interpretao, pela traduo muitos,
simultaneamente decidiu-se que esta traduo deveria ser antecedida, nas diversas reas
lingusticas, por uma cuidadosa catequese, pela qual os Bispos haveriam de fazer compreender
concretamente aos seus sacerdotes, e atravs deles a todos os fiis, do que se tratava. A
catequese ministrada antes condio essencial para a entrada em vigor da nova traduo. E at
agora, por aquilo que sei, tal catequese no foi feita na rea lingustica alem. O intuito desta
minha carta pedir com a mxima solicitude a todos vs, queridos Irmos Bispos, que elaboreis
agora a referida catequese, para depois falardes dela com os sacerdotes, tornando-a
contemporaneamente acessvel aos fiis.
Em tal catequese, talvez se deva comear por explicar brevemente o motivo pelo qual, na
traduo do Missal feita depois do Conclio, se verteu a palavra muitos por todos: para
exprimir inequivocamente, no sentido querido por Jesus, a universalidade da salvao que
provm dEle. Mas logo a seguir surge a pergunta: Se Jesus morreu por todos, porque que Ele,
nas palavras da ltima Ceia, disse por muitos? E ento porque que nos atemos a estas
palavras de instituio de Jesus? Aqui preciso, antes de mais nada, acrescentar ainda que,
segundo Mateus e Marcos, Jesus disse por muitos, enquanto, segundo Lucas e Paulo, disse
por vs. Assim parece que o crculo ainda se fecha mais. Mas no; a partir disto
precisamente que se pode avanar para a soluo. Os discpulos sabem que a misso de Jesus
se estende para alm deles e do seu crculo; que Ele viera para reunir, de todo o mundo, os filhos
de Deus que andavam dispersos (Jo 11, 52). Contudo a expresso por vs torna a misso de
Jesus absolutamente concreta para os presentes. Estes no so meros elementos annimos de
uma enorme totalidade, mas cada indivduo sabe que o Senhor morreu precisamente por ele:
morreu por mim, por ns. Por vs engloba o passado e o futuro, referindo-se a mim de
modo absolutamente pessoal; ns, que estamos aqui reunidos, somos conhecidos e amados
como tais por Jesus. Por conseguinte, este por vs no uma restrio, mas uma
concretizao, vlida para cada comunidade que celebra a Eucaristia e, nela, se une
concretamente ao amor de Jesus. Nas palavras da consagrao, o Cnone Romano interligou as

4
duas leituras bblicas e, de acordo com elas, diz: por vs e por muitos. Depois esta frmula foi
retomada, na reforma litrgica, em todas as Anforas Eucarsticas.
Mas, voltemos questo: Porque havemos de dizer por muitos? Porventura o Senhor no
morreu por todos? O facto de Jesus Cristo, enquanto Filho de Deus feito homem, ser o homem
para todos os homens, ser o novo Ado faz parte das certezas fundamentais da nossa f. Sobre
este ponto, queria apenas recordar trs textos da Escritura. Deus entregou seu Filho por todos:
afirma Paulo na Carta aos Romanos (Rm 8, 32). Um s morreu por todos: diz-se na Segunda
Carta aos Corntios, ao falar da morte de Jesus (2 Cor 5, 14). Jesus entregou-Se a Si mesmo
como resgate por todos: est escrito na Primeira Carta a Timteo (1 Tm 2, 6). Mas ento
devemos, ainda com maior razo, pr-nos a questo: Se isto assim claro, porque que na
Anfora Eucarstica est escrito por muitos? O motivo que a Igreja tomou esta formulao
das narraes da Instituio no Novo Testamento. Ela diz assim por respeito palavra de Jesus,
para se Lhe manter fiel at mesmo nas palavras. O respeito reverencial pela prpria palavra de
Jesus a razo de ser da formulao da Anfora Eucarstica. Mas surge ento em ns a
pergunta: Por que motivo Se exprimiu assim o prprio Jesus? A razo verdadeira e prpria
consiste no facto de que, assim, Jesus Se fez reconhecer como o Servo de Deus de Isaas 53,
demonstrou ser aquela figura que a palavra do profeta estava espera. Respeito reverencial da
Igreja pela palavra de Jesus, fidelidade de Jesus palavra da Escritura: esta dupla fidelidade
a razo concreta da formulao por muitos. E, nesta cadeia de fidelidade reverencial, inserimonos ns com a traduo literal das palavras da Escritura.
Como tnhamos visto antes que a expresso por vs da traduo lucano-paulina no restringe
mas concretiza, assim agora podemos reconhecer que a dialtica muitos todos tem o seu
significado prprio. O termo todos situa-se no plano ontolgico: o ser e o agir de Jesus engloba
toda a humanidade do passado, do presente e do futuro; mas de facto, historicamente, na
comunidade concreta daqueles que celebram a Eucaristia, Ele chega s a muitos. Pode-se
ento reconhecer um trplice significado da correlao entre muitos e todos. Antes de mais
nada para ns, que nos podemos sentar sua mesa, deveria significar surpresa, alegria e
gratido porque Ele me chamou, porque posso estar com Ele e posso conhec-Lo. Agradeo ao
Senhor que, por graa, me chamou sua Igreja... [diz a 1 estrofe do cntico religioso Fest soll

mein Taufbund immer stehen]. Em segundo lugar, porm, isto significa tambm
responsabilidade. O modo pessoal como o Senhor alcana os outros todos permanece,
em ltima anlise, um mistrio dEle. Mas constitui, sem dvida, uma responsabilidade o facto de
ser chamado por Ele diretamente para a sua mesa, podendo assim ouvir: por vs, por mim,
Ele sofreu. Muitos carregam a responsabilidade por todos. A comunidade de muitos deve ser luz
em cima do candelabro, cidade sobre o monte, fermento para todos. Esta uma vocao que diz
respeito a cada um, de modo absolutamente pessoal. Conscientes da sua prpria misso, os
muitos que somos ns devem sustentar a responsabilidade pelo todo. Pode-se, enfim,
acrescentar um terceiro aspeto. Na sociedade atual, temos a sensao de no sermos realmente
muitos, mas muito poucos: uma fileira pequena, que no pra de diminuir. Mas no! Ns

5
somos muitos: Depois disto, apareceu na viso uma multido enorme que ningum podia
contar, de todas as naes, tribos, povos e lnguas diz o Apocalipse de Joo (Ap 7, 9). Somos
muitos e representamos a todos. Assim ambas as palavras muitos e todos caminham
juntas e inter-relacionam-se na responsabilidade e na promessa.
Senhor D. Robert, amados Irmos no Episcopado! Com quanto fica dito, quis apontar as linhas
fundamentais de contedo para a catequese com que sacerdotes e leigos devero ser o mais
rpido possvel preparados para a nova traduo. Desejo que tudo isto possa servir ao mesmo
tempo para uma participao mais profunda na Eucaristia, inserindo-se assim na grande tarefa
que nos aguarda durante o Ano da F. Espero que a catequese possa depressa ser
apresentada, tornando-se assim parte daquela renovao litrgica em que se empenhou desde a
sua primeira sesso o Conclio.
Com a minha bno e saudao pascal,
me confirmo Seu no Senhor

BENEDICTUS PP. XVI

Copyright 2012 - Libreria Editrice Vaticana

Copyright - Libreria Editrice Vaticana

Você também pode gostar