Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
da traduo
(parte 1)
No so suficientes categorias como traduo jurdica, traduo tcnica, para identificar todas a
variedades de traduo.
Ex.: Traduo de um texto informtico.
Importante saber a variedade textual do original, ou seja, se se trata de um artigo de revista
especializada ou de divulgao, manual de instrues, publicidade dirigida a especialistas ou a
usurios no especialistas, conferncia para um congresso, fragmento de um documentrio,
etc. Alm disso, ser necessrio saber em que variedade de traduo realizada a traduo do
texto em questo: traduo escrita, prima vista, interpretao simultnea, consecutiva,
dublagem etc. Por ltimo, para ter uma viso completa da traduo desse texto, ser
necessrio considerar como foi feita (ou como ser feita), ou seja, o mtodo seguido; assim
como uma srie de variveis relacionadas com o indivduo (se tradutor profissional ou no,
se traduz para sua lngua materna ou para a lngua estrangeira etc)
Ser feito um breve percurso pelas diferentes proposta classificatrias ao longo do tempo e em
seguida se apresentar uma proposta das categorias de classificao que parecem adequadas.
PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes tradicionais
O propsito de classificar a traduo no tarefa recente. Ao longo da histria foram apresentadas
diferentes propostas.
So Jernimo (395) fez uma diferenciao entre traduo profana e traduo religiosa. Essa distino
perduraria durante toda a Idade Mdia, considerando tratar-se de variedades diferentes de traduo.
Vives (1532) diferenciou entre verses que s contemplam o sentido, outras a frase e a dico, e um
terceiro gnero de equilbrio entre a substncia e as palavras, na qual as palavras conferem fora e
graa ao sentido.
- transladar: procurar ser fiel e cabal e se for possvel, contar as palavras, para d-la no mesmo
nmero, e no mais;
- declarar: jogar com as palavras, acrescentando e subtraindo vontade.
PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes tradicionais
Dryden (1680) props uma distino entre metfrase (traduo palavra por palavra), parfrase
Estes so apenas alguns exemplos das propostas, que poderiam ser divididas em dois grandes blocos:
Classificaes temticas: referem-se a distines do tipo traduo religiosa vs. traduo profana,
traduo cientfica vs. traduo literria; so distines que se baseiam em aspectos temticos do
original.
Classificaes metodolgicas : referem-se forma de traduzir (ex. as propostas por Frei Luis de Len,
Vives, Dryden). Poderamos dizer que o tipo de classificao que predomina at a segunda metade
do sculo XX.
PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes tradicionais
Entre as classificaes metodolgicas, as propostas podem ser resumidas em trs tipos:
2) as que defendem o que Steiner (1975) chamou de iusta via media (nem literal nem livre);
3) as que advogam pela traduo do sentido (que, at as teorias modernas, se identifica com
contedo).
Dentre todas, a classificao mais recorrente a relacionada com a polarizao entre traduo literal
e traduo livre.
Alm dessa polarizao, tpico tambm que as reflexes se centrassem na traduo escrita, com
predomnio da traduo de textos literrios.
PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes modernas
2) a traduo se amplia para todos os ramos do saber, com uma crescente importncia da
traduo especializada: traduo de textos cientficos, tcnicos, jurdicos, econmicos,
administrativos etc.
PROPOSTAS CLASSIFICATRIAS
Classificaes modernas
Classificaes modernas
Classificaes modernas
tipo.
House (1977) distinguiu entre traduo encoberta (covert translation) e traduo
evidente (overt translation). Na traduo encoberta a funo do texto-fonte se
mantm intacta e o texto-alvo funciona no meio de chegada como texto original, o
que possvel especialmente por sua pouca ancoragem no contexto sociocultural em
que foi produzido. Na traduo evidente o texto-alvo se apresenta abertamente como
traduo, o que se relaciona estreitamente com sua maior ancoragem no contexto
sociocultural em que foi produzido.
Classificaes modernas
Dicotmicas: marcadas por plos opostos, ao estilo da classificao tradicional entre traduo
literal e traduo livre. Ex. Newmark: traduo semntica e traduo comunicativa.
Classificaes modernas
- traduo geral
- traduo literria
- traduo especializada
Snell-Hornby (1988) leva em conta essa diviso por reas convencionais numa tentativa de
propor uma organizao abrangente e integrada, e critica que tradicionalmente essas trs
Classificaes modernas
Kade (1968), Koller (1979) e Deslile (1980) distinguem entre traduo de textos pragmticos e
traduo de textos literrios.
Destaque: proposta de Reiss (1971, 1976), que se baseia nas trs funes da lngua de Bhler para
propor uma tipologia tripartida e monofuncional: textos com predomnio da funo informativa
(cientfico, tcnicos), textos com predomnio da funo expressiva (literrios), textos com
predomnio da funo conativa (publicitrios). Acrescenta o que chama de textos subsidirios, os
que tm um suporte no verbal (traduo cinematogrfica, de pera etc.)
Classificaes modernas
Holmes (1972), ao falar dos estudos tericos parciais, distingue seis variveis entre as quais a
varivel de meio: traduo mecnica e traduo humana; traduo oral e traduo escrita.
House (1977), ao falar de oito dimenses para definir a funo textual, com base em Crystal & Davy
(1969), inclui a categoria de meio (escrito, oral) e distingue entre meio simples e complexo. Meio
simples: apenas uma categoria entra em jogo (oral para ser ouvido, escrito par ser lido). Meio
complexo: envolve mais de uma categoria (escrito para ser falado, e outras combinaes possveis).
Classificaes modernas
Rabadn (1991) discute as variedades por mudana de meio, que produzem modos
diferentes (na linha de Crystal & Davy, 1969; Gregory & Carroll, 1978; Halliday, 1977).
Parte de uma diviso bsica em trs tipos de meio: som, grafia e imagem. Esses trs
tipos de meio do lugar a modos primrios: textos orais imediatos, textos escritos e
textos icnicos.
Classificaes modernas
categorias:
1. textos de recepo oral mediata, em que no h espontaneidade, por serem textos escritos para
serem falados (ex.: conferncias, sermes, discursos, textos dramticos para encenao, texos de
celebrao litrgica, certos tipos de poesia, etc.)
2. textos de recepo visual mediata (ex. cartazes publicitrios, charadas com imagens, palavras
cruzadas, sopas de letras)
Ex. de jeroglfico
(traduzido aqui por charada com imagem=rebus, enigma rebus)
Classificaes modernas
Titford (1982) e Mayoral, Kelly, Gallardo (1986) falam da traduo de textos com recepo
visual mediata e textos cinematogrficos como traduo subordinada.
MEIO
E
MODO
Modo
primrio
SOM
GRAFIA
IMAGEM
Textos orais
imediatos
Textos
escritos
Textos
icnicos
Textos de recepo
oral mediata
Textos de recepo
visual mediata
Modo
complexo
Textos cinematogrficos
CLASSIFICAES TRADICIONAIS
Classificaes temticas
Classificaes metodolgicas
CLASSIFICAES MODERNAS
Mtodos de traduo
Atitude diante da traduo do texto-fonte e deciso
global sobre como ser traduzido.
Classes de traduo
Categoria relacionada ao indivduo que traduz. Implica
questes como: o processo tradutrio tem um fim em
si mesmo ou no?; qual a direo, considerando a
lngua materna e a estrangeira para o indivduo que
traduz?; o tradutor profissional, amador, aprendiz?
Campo socioprofissional
Tipos de traduo
Critrios mais importantes: campo socioprofissional e
gneros prprios de cada campo.
Modo tradutrio
(modo do texto original + da traduo)
Modalidades da traduo
Considera-se no apenas o modo do TF (ex. dilogos
num fime > oral mediato e cinematogrfico), como
tambm o modo em que traduzido (ex. texto escrito
para traduzir os dilogos do filme > legendagem).
TIPOS DE TRADUO
(de acordo com o campo
socioprofissional)
MODALIDADES DE TRADUO
(de acordo com o modo
tradutrio)
OBS: ocupa lugar destacado na
classificao por ser
caracterstica da traduo (e no
apenas do TF)
- traduo comunicativa
- traduo literal
- traduo livre
- traduo filolgica etc
- traduo natural
- traduo profissional
- aprendizagem
da traduo profissional
- traduo pedaggica
- traduo interiorizada
- traduo explicativa
- traduo para a lngua materna
- traduo para a lngua estrangeira
- traduo tcnica
- traduo jurdica
- traduo no campo
da economia
- traduo no campo
da administrao
- traduo religiosa etc
- traduo literria
- traduo publicitria
- traduo jornalstica etc
- traduo de conferncias
- interpretao social
- interpretao em tribunais etc
- traduo escrita
- vozes superpostas
- oral primeira vista
- legendagem
- interpretao consecutiva - traduo de softwares
- interpretao de ligao
- traduo multimdia
- simultnea sussurrada
- traduo de canes
- dublagem
- legenda musical sobreposta
- traduo icnico-grfica
MTODOS DE TRADUO
Como entender os mtodos de traduo:
- No so detectados nem definidos comparando o resultado de traduo com o texto original
(quase tudo seria livre em traduo!), mas considerando o processo tradutrio seguido.
MTODOS DE TRADUO
- Mtodo interpretativo-comunicativo
(traduo do sentido)
- Mtodo literal
(transcodificao lingustica)
- Mtodo livre
(modificao de categorias semnticas ou comunicativas)
- Mtodo filolgico
-(traduo erudita e crtica)
FINALIDADE
DA
TRADUO
CLASSES DE TRADUO
Com relao natureza do processo tradutrio, pode haver dois tipos de mudanas :
- segundo a funo do processo tradutrio e seu grau de configurao no inivduo
CLASSES DE TRADUO
Traduo profissional: traduzir um fim em si mesmo (considerando que pode ter, por
sua vez, diferentes funes, de acordo com a encomenda concreta efetuada pelo cliente
ou pblico a que se dirige).
CLASSES DE TRADUO
CLASSES DE TRADUO
- traduo para a lngua materna ou primeira lngua (traduo direta): no mundo profissional,
costuma ser considerada a traduo mais legtima, em que se produz um processo de
reexpresso na lngua em que o indivduo possui maior repertrio e vivncia (exposio a).
CLASSES DE TRADUO
No entanto, um leigo nem sempre se d conta dessa diferena, aponta Beeby (1996: 57):
O pblico no especializado no distingue entre traduo para a lngua estrangeira ou da
lngua estrangeira e acredita que o tradutor no tem problemas de direcionalidade.
Campbell (1998) considera a especificidade da traduo para a lngua estrangeira observando
que a alta proficincia em lngua estrangeira essencial nessa classe de traduo.
Quando a diferenciao de direcionalidade se faz de acordo com a lngua oficial do lugar
(pas), a oferta de trabalho tambm diferente: a traduo para a lngua estrangeira tem um
mercado local diferente, em geral mais reduzido.
A traduo para a lngua estrangeira tem, portanto, uma dupla especificidade: (1) relativa ao
processo tradutrio e s estratgias utilizadas; (2) relativa ao mercado de trabalho.
CLASSES DE TRADUO