Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dificuldades Da Lingua Portuguesa - CAMS - PARA INTERNET PDF
Dificuldades Da Lingua Portuguesa - CAMS - PARA INTERNET PDF
ESTUDOS
DE
LNGUA PORTUGUESA
Academia Brasileira
de Letras
Dificuldades da
Lngua Portuguesa
M. Said Ali
DE
LNGUA PORTUGUESA
Dificuldades da
Lngua Portuguesa
Estudos e observaes
7.a Edio
Rio de Janeiro
2008
Presidente do Brasil
Luiz Incio Lula da Silva
Ministro da Cultura
Juca Ferreira
FUNDAO BIBLIOTECA NACIONAL
Presidente
Muniz Sodr de Arajo Cabral
Diretora Executiva
Clia Portella
Coordenador-Geral de Pesquisa e Editorao
Oscar Manoel da Costa Gonalves
Ali, Said.
Dificuldades da lngua portuguesa / M. Said Ali. 7. ed. Rio de
Janeiro: ABL : Biblioteca Nacional, 2008.
260 p. ; 21 cm. (Coleo Antnio de Morais Silva, v. 7)
ISBN 978-85-7440-110-2
1. Lngua portuguesa. I. Academia Brasileira de Letras. II. Biblioteca
Nacional (Brasil). III. Ttulo. IV. Srie.
CDD 469.5
Dificuldades da
Lngua Portuguesa
Prefcio da
primeira edio
omo se v pelo ttulo, no intuito deste livro oferecer aos leitores o esclarecimento de todas as dificuldades da nossa lngua. Poucas as questes, mas nem por isso menos interessantes, as de
que aqui me ocupo. As concluses a que cheguei, fruto de pesquisas
prprias, tenho-as revelado em livro ou em revistas diversas. Pouco diferindo, em substncia, dos artigos de outrora, esses estudos, reunidos
agora em volume, receberam o desenvolvimento que a princpio o gnero da publicao no lhes permitia, mas, por outro lado tambm,
tanto quanto possvel, a clareza e preciso exigidas em uma edio definitiva.
Questes de ortografia, assunto palpitante nestes ltimos tempos,
no foram aqui contempladas. Na introduo ao meu Vocabulrio Ortogrfico creio haver dito o bastante. Sem desconhecer a convenincia da
simplificao reforma, a meu ver, exequvel, quando feita lentamente
reduzi a a regras prticas o que o uso atual permite e indiquei algumas
modificaes desejveis cuja aceitao se poderia esperar em um futuro
mais prximo. S o problema dos nomes prprios geogrficos requeria
mais esclarecimento: dedica-se-lhe no presente livro um captulo.
ix
M. Said Ali
Prefcio da
segunda edio
xi
xii
M. Said Ali
xiii
Sumrio
xv
Apresentao
Primeiros Ecos de F. de Saussure
na Gramaticografia de Lngua
Portuguesa*
E v an i l d o Be c h a r a
hoje indiscutvel a presena de ideias de F. de Saussure no panorama da lingustica e no est longe da verdade a afirmao
de E. Benveniste1 de que no h em nossos dias linguista que no lhe
deva alguma coisa nem teoria geral que no mencione seu nome.
Embora os modelos tericos de descrio lingustica no tenham o
compromisso imediato de aplainar dificuldades no ensino da lngua
materna ou de estrangeiras, vale a pena, neste momento em que se realiza um congresso em cujos temas est a obra do genial genebrino, rastrear a presena dos ensinamentos de Saussure na elaborao de
gramticas escolares. Neste sentido, conheo dois bons estudiosos
* Comunicao apresentada ao IV Congresso Internacional de Lngua GalegoPortuguesa. Em homenagem a Ferdinand de Saussure. Vigo, 28 de outubro 1 de
novembro 1993.
1 Problmes de linguistique gnrale.
xvii
xviii
M. Said Ali
que, mesmo antes de serem retomados definitivamente alguns conceitos do Cours de linguistique gnrale em obras tcnicas, orientaram o modelo de sua descrio em livro didtico por ensinamentos hauridos em
Saussure. Cronologicamente, o primeiro deles foi o linguista e fillogo brasileiro Manuel Said Ali (1861-1953); o segundo, o linguista
suo Albert Sechechaye (1870-1946). Deste ltimo, lembro o Abrg
de grammaire franaise2 onde, ao estabelecer um Tableau systmatique des
conjugaisons, declara, no Avertissement, reportando-se 2.a ed. do Cours:
En faisant ce travail nous navons voulu tenir compte que des
rapports morphologiques actuels et faire, non pas de lhistoire ou
de ltymologie, mais de la grammaire strictement synchronique selon le mot et la doctrine de F. de Saussure (Abrg, pg.
79).
Said Ali j denuncia um aproveitamento mais cedo e mais profundo da leitura do Cours. Publicada a obra de Saussure em 1916, j em
1919, na 2.a ed. das Dificuldades da Lngua Portuguesa, a ela se referia nesses termos:
Levei sempre em conta, nas diversas questes de que me ocupei,
o elemento psicolgico como fator importantssimo das alteraes de linguagem e, inquirindo a persistncia ou instabilidade
dos fatos lingusticos, tomei para campo de pesquisas no somente o portugus do perodo literrio que se estende de Joo
de Barros a Manuel Bernardes, mas ainda o falar hodierno e, por
outra parte, o menos estudado falar medieval. Pude assim colher
resultados que do regular ideia da evoluo do idioma portugus desde a sua existncia at o momento presente, de onde se
2 Zrich, 1926.
xix
v a razo de certas edies duplas, coexistentes ora, e ora sucessivas, fontes muitas vezes de renhidas e fteis controvrsias.
Nesses fatos encontraria F. de Saussure, creio eu, matria bastante com que reforar as suas luminosas apreciaes sobre lingustica sincrnica e lingustica diacrnica (pg. XVII da 5a. ed.,
1957).
Das distines primrias estabelecidas por Saussure (sincronia e diacronia; lngua e fala), a primeira parece que foi a inicial nas preocupaes
do mestre e a que oferecia maior possibilidade de operacionalizao
imediata em livro destinado a descrever o idioma com objetivos pedaggicos, j que, por meio dela, se fugia metodologia praticada na
poca, de considerar a lngua cavalgando em dois domnios, o dos estados e o das sucesses. Colocando-se o investigador dentro da perspectiva diacrnica, como bem procedera Saussure, ce nest plus la
langue quil aperoit, mais une srie dvnements qui la modifient
(Cours, 129).
Parece que o livro da srie que mais problemas de carter metodolgico apresentou a Said Ali foi o destinado a estudar historicamente
o portugus. Fazia parte do currculo escolar do secundrio um curso
de gramtica histrica, e o nosso autor, diante das consideraes expostas no Cours, teria de seguir rota diferente, visto que, para Saussure
que tomava o termo gramtica numa acepo muito precisa, de descrio de um estado de lngua, e, portanto, sincronicamente no havia gramtica histrica, e sim lingustica diacrnica.
Partindo dessa lio, Said Ali deu ao seu livro o nome de Gramtica
do Portugus Histrico (e no Gramtica Histrica do Portugus), em que descreve os fatos, levando em conta os diversos estados de lngua, desde o
incio da documentao histrica at os nossos dias. O que pretendeu
o autor foi mostrar as mudanas lingusticas ocorridas nas diversas fases por que passou o portugus. Para tanto, no ficou na diviso clssi-
xx
M. Said Ali
xxi
xxii
M. Said Ali
Sou de opinio, alis, em companhia do prprio Said Ali, que seu livro uma gramtica histrica, um estudo de lingustica diacrnica dentro
do que entendia Saussure por diacronia, estudo da lngua dentro da histria, no plano das sucesses. Por outro lado, no vejo na Gramtica Secundria menos minuciosamente tratadas as mesmas ideias gramaticais
da Gramtica Histrica; , sim, uma exposio do estado de lngua a que
Said Ali chamou portugus hodierno. verdade que a cita autores clssicos
representativos do estado de lngua anterior ao qual chamou portugus
moderno; os fatos gramaticais que documentam, porm, so todos vigentes na lngua de seus contemporneos. Alis, como ensinava Saussure,
o rio da lngua flui sem interrupo; que seu curso seja lento ou de torrente, de importncia secundria (Cours, pg. 193).
Esta novidade, dentro do maior rigor cientfico, aparecida ao pblico especializado e aos alunos em 1921, no foi bem entendida e
serviu, entre outros pontos, de alvo de crtica de um membro da Academia Brasileira de Letras, integrante da comisso que concedeu, naquele ano, ao autor da Lexeologia do Portugus Histrico, o primeiro prmio
Francisco Alves, institudo para a melhor obra sobre a lngua portuguesa. O argumento do crtico a respeito da novidade era esse: uma gramtica histrica sem latim!
Apesar do peso da autoridade de que j gozava Said Ali no meio
do magistrio brasileiro e da concesso do prmio pela Academia
Brasileira de Letras, o autor teve de alterar o ttulo, na 2.a edio de
sua obra, para Gramtica Histrica da Lngua Portuguesa, a fim de atender s
exigncias dos programas oficiais de ensino. No Prlogo desta 2.a edio, ainda procurava defender o ponto de vista anterior que dava
obra o seu tom de originalidade:
Constituam os dous volumes uma gramtica histrica que,
sem desprezar a evoluo do latim para o portugus, estudava particularmente (o grifo meu) as alteraes do idioma nas diversas fa-
xxiii
ses do portugus histrico, isto , no largo perodo decorrido desde o tempo que se conhece o portugus como lngua formada e
usada em documentos (pg. VI do 1.o vol., 2.a ed., 1931).
A mudana do ttulo e a ressalva exarada na 2.a ed. da obra de Said
Ali no conseguiram que os contemporneos a deixassem de ver como
uma produo estranha, que fugia aos cnones tradicionais das gramticas histricas escritas para o portugus ou para outras lnguas. Como
resultado dessa impresso, vale lembrar que o livro, em vida do autor,
no passou dessa 2.a edio, sada luz quase dez anos depois da 1.a, o
que significa, em se tratando de livro didtico, um desastre editorial.
S mais tarde, a partir da dcada de 50, sendo mais conhecidas e discutidas as ideias de Saussure, que a obra conhece maior nmero de
edies, e posta em evidncia toda a novidade que ela inaugurara na
dcada de 20.
Entre outras presenas de Saussure na obra de Said Ali, lembro
aqui a relao ntima entre a psicologia de homem pensante e as alteraes por que passa a linguagem. Confronte-se o comentrio do mestre
suo:
Au fond, tout est psychologique dans la langue, y compris
ses manifestations matrielles et mcaniques, comme les changements de sons (Cours, pg. 21).
com este de Said Ali:
a psicologia elemento essencial e indispensvel investigao de pontos obscuros. As mesmas leis fonticas seriam inexistentes sem os processos da memria e da analogia. At o esquecimento, a memria negativa, fator, e dos mais importantes, na
evoluo e progresso de qualquer idioma (vol. I2, pg. III).
xxiv
M. Said Ali
xxv
xxvi
M. Said Ali
Dificuldades da
Lngua Portuguesa
Fenmenos de
entonao
M. Said Ali
nossos pensamentos. O falar apaixonado, como o afetado, a acentuao retrica, como a potica, so feies particulares cuja anlise no
caberia nos limites deste captulo.
Que se deve entender por acentuao? O termo sugere-nos vrias
cousas, e necessrio fixar bem o sentido em que o tomamos. Vulgarmente, chamam-se acentos certos sinais que colocamos sobre vogais
para fins diversos. Indicam, antes de tudo, a maior intensidade de voz,
a slaba pronunciada com mais fora, e neste caso bastaria uma notao nica. Servem, porm, igualmente para indicar se a vogal em questo aberta ou fechada, e a diferena se mostra por outros tantos
sinais. Em vez de dois acentos, existem trs, mas o seu emprego est
sujeito a convenes ortogrficas que variam de lngua para lngua.
Em portugus escrevemos com acento agudo l, j, em francs emprega-se o acento grave l, dj; , representam em nossa lngua, respectivamente, vogal fechada e vogal aberta; em francs exatamente o
contrrio, possuindo esta lngua ainda para o segundo caso. O ingls,
o alemo e muitos outros idiomas tm as mesmas letras e, o, correspondendo ora, a vogais abertas, ora a fechadas e, entretanto, dispensam o
uso de qualquer sinal para diferen-las.
impossvel, pois, ao fonetista atender a essas convenes para estabelecer princpios gerais; ele obrigado a desprezar o papel acessrio dos sinais. Se o alfabeto comum insuficiente para indicar certos
matizes de sons, inventa smbolos novos, a cada um dos quais atribui
um valor particular. O carrego sobre a letra voclica, o qual tambm
substituvel por outro sinal posto ao lado da mesma letra, ou da respectiva slaba, serve nica e exclusivamente para marcar a slaba, ou a
vogal que se deve destacar dentre as vizinhas pela pronncia. Acusticamente, este destaque pode ser produzido quer pela maior intensidade,
quer pela elevao de voz, e observa-se tal predominncia na vogal de
uma slaba isolada, numa das slabas que constituem o vocbulo, e, finalmente, num dos vocbulos cuja reunio constitui a frase. Da a di-
M. Said Ali
xa. Na frase o homem mortal, os vocbulos homem e mortal soam mais fortemente que as palavras o e ; a acentuao do predicado mais forte
que a do sujeito e, das duas palavras fracas, o artigo mais fraco do
que o verbo . Logo, a acentuao oracional a caracterstica relativa
de todas as palavras que constituem a orao.
Determinar em um vocbulo a diferena relativa de acentuao das
suas slabas, assim como discriminar todos os diversos matizes de intensidade, ou de altura de voz, nas palavras que formam uma orao,
trabalho complicado cujo desenvolvimento no cabe nestas pginas.
Contentemo-nos com distinguir trs graus. Nas palavras de nossa lngua, onde a acentuao devida maior ou menor fora da corrente
expiratria, consideramos apenas o acento principal, o secundrio e ausncia
de acento. Na acentuao oracional como na vocabular, distinguiremos
estes mesmos trs graus, e s palavras correspondentes chamaremos
fortes, semifortes e fracas ou tonas. Estas ltimas sero enclticas e proclticas,
conforme se encostem ao vocbulo antecedente ou ao seguinte.
A acentuao, dissemos, produzida ora pela fora, pela intensidade, ora pela elevao da voz. So duas cousas distintas, mas que muitas
pessoas confundem. A altura do som depende unicamente do nmero
de vibraes dentro de um segundo, ao passo que a intensidade uma
questo de amplitude de vibraes.
Um tiro de canho, por exemplo, produz, em virtude da grande
amplitude das ondas sonoras, um som muito mais forte, mais intenso
que qualquer nota emitida por um flautim, porm os sons deste instrumento, podendo contar para cima de 4.000 vibraes por segundo,
so com certeza muito mais altos do que o tiro de pea.
Na linguagem, a anlise acstica descobre um e outro fenmeno, e os fonetistas hoje dividem a acentuao em dinmica (expirat-
M. Said Ali
10
M. Said Ali
bilidade do acento principal; em nossa lngua, pelo contrrio, a relativa fixidez do principal acento oracional contrabalana-se, at certo
ponto, pela maior liberdade na colocao das palavras.
Dos exemplos citados, no se conclua que uma frase portuguesa
seja incapaz de ter mais de um vocbulo de igual acentuao forte.
Basta lembrar que podem existir duas ou mais ideias igualmente preeminentes, como em homem pobre e feliz; eu digo e provo. Dada a ordem direta das palavras e fazendo-se abstrao dos casos de nfase,
observam-se, entre outras, ainda as combinaes seguintes: 1.o os auxiliares de tempo e de modo tm o acento secundrio, os verbos
principais o acento principal (tens dito, quero ir, hei de ir); 2.o o verbo ser
tem acento secundrio, o predicado o acento principal ( rico, foi pobre); 3.o o complemento tem o principal, ao passo que o verbo tem o
secundrio (tem dinheiro, vai amanh).
Estas combinaes e outras anlogas constituem grupos fonticos
que se pronunciam geralmente como se os vocbulos estivessem ligados; e uma orao um tanto longa formada de vrios destes grupos,
separados uns dos outros por ligeira pausa, como nestes casos:
eu espero | que tu venhas | sem falta | a nossa casa |
no sei | se devo ir.
dai-nos | o po nosso | de cada dia.
Excetuando o grupo dai-nos, o tom faz-se sentir mais forte na palavra final de cada grupo. O possessivo, de acentuao secundria em a
nossa casa, assume outra entonao em o po nosso pelo simples artifcio
de coloc-lo aps o substantivo.
Sem pretender esgotar o assunto, menciono como vocbulos tonos: a) essencialmente proclticos: o artigo, as preposies a, de, em, com,
por, sem, sob, para e outras; as conjunes que, se, como, e, ou, mas etc.; b)
enclticos: as formas pronominais me, te, lhe, o, se etc. Estes ltimos no
11
12
M. Said Ali
ib.) Foi ento que o celebre Ruderico se apossou da coroa (Herc., ib.) J que no
me dado buscar-te, sers tu que virs lanar-te nos braos de teu amigo (Herc., ib.)
Ha-os por certo ahi; eu que no sei conhecel-os (Herc., Lendas e Narr.) Ns os homens costumamos dizer que as mulheres so curiosas: ns que o somos (Herc., ib.)
Ahi que bate o impossivel (Herc., ib.) ali que tu me dars o preo do meu corpo
(Herc., ib.) Fra elle que descobrira a perfidia (E. de Queiroz, Crime do P.
Amaro) Era por isso que o conde ia cingido de corda (Herc., Lendas e Narr.) Mas
eu que no quero na minha familia asnos (Rebelo da Silva, Contos e Lendas).
Ver-se- em embaraos quem se proponha elucidar cabalmente
pela sintaxe os elementos subsidirios de realce que a se empregam. A
expresso pospositiva que, sempre invarivel, sempre indiferente ao
nmero do substantivo e impassvel, quer ao nmero, quer pessoa do
pronome a quem reala, furta-se inquestionavelmente ao escapelo do
analista. Resistncia menos tenaz parece ser a do caso da interposio,
entre ser e que, de uma palavra que exera funo de sujeito: a forma do
verbo ser regula-se pela do verbo que indica a predicao real4. Acredita-se, ento, haver concordncia com o nome ou pronome interposto.
Quando, porm, em lugar de um nome, esteja um advrbio, fica o verbo ser no singular, regulando-se o tempo pelo do verbo seguinte.
Compare-se foi ento que se apossou com foi ele que se apossou.
Esta impossibilidade de generalizar e, por outro lado, a manifesta
argcia de pretender, por amor dos moldes da sintaxe, e desamor do
senso comum, descobrir dois pensamentos em algum dos trs termos
desta igualdade lgica eu que disse = fui eu que disse = eu disse, obriga-nos
a repelir aqui a dbil craveira a que no raro nos impossvel aferir dificuldades5. H fenmenos de linguagem que esto fora do domnio
4 Pode, entretanto, o verbo ser manter-se no presente se o outro verbo se achar no
futuro.
5 Comparem-se ainda estes exemplos de Antonio Vieira: No fui eu o que me embarquei, no fui eu o que desobedeci, vs sois o que me mandais e me aparecestes, e inmeros outros referidos s pgs. 73 e 74 do meu livro Formao de Palavras e Sintaxe do Portugus Histrico.
13
da gramtica, j o disse Sweet. As expresses fui ... que e que comparam-se ao sombreado na pintura: do relevo pronncia do vocbulo
a que se ajuntam. Afora esta funo de realce, sua presena suprflua.
Inanalisveis como oraes, figuram entre as anomalias sintticas.
Caso anlogo se d com o processo creado pela linguagem popular
para dar relevo ao pronome interrogativo que correspondente ao latino
quid. Na escrita, este interrogativo absoluto identifica-se com o interrogativo conjunto, com a conjuno. Na pronncia, difere algum tanto: (= quid) vocbulo semiforte, embora muitas vezes haja tendncia
de pronunci-lo como tono. Pela lei de contraste de que acima falamos, pg. 11, a contiguidade de um procltico d a este pronome a
acentuao forte. Efetivamente, pronunciamos: para qu fazes isto? vais
trabalhar para qu? com qu se escreve? (Compare a pronncia da conjuno
para que [faa isto] e do relativo na frase: [a pena] com que [se escreve].
Quando no venha regido de preposio, refora-se a pronncia
do interrogativo com um outro procltico: a simples palavra o. No fim
da frase, como sabemos, deve estar no acento oracional dominante.
Por isso tambm empregamos o qu, em lugar do interrogativo singelo,
no fim das oraes. Dizemos: vais escrever o qu? Via-se descer, romper, saltar... o qu? (Herc., Lendas e Narr., II, 29); foi aqui o qu? (Garrett, Viagens, 1, 72); mas... elas o qu? (Garrett, ib., 1, 133); Seno o qu? (Garret,
ib., 1, 122); Deveis o qu? (Garrett, Cam. 68). Dizem o qu? Devo... o qu?
Dizes o qu? Fazer o qu? so exemplos de A. F. de Castilho6.
Pronuncie o leitor estes exemplos um por um, como se estivesse a palavra interrogativa que sem o procltico e ver a grande falta que ele faz.
Obrigatria no fim da orao, a forma o que substitui vontade o
simples que no princpio ou no meio da frase, desde que o escritor
queira pr em relevo o interrogativo. isto o que explica as seguintes passagens:
6 Apud Herclito Graa, Fatos da Linguagem.
14
M. Said Ali
O que que eu vejo?! Estes gritos, que so!? (Cast. Metam.,154); eu, nynpha,
eu, menos forte, o que podia? (Cast., ib., 264); o que foi isto? (Cast., Fausto,
177); logo, se no drama, o que ? (Cast. Cam., prol.); agora por isto, o que ser
feito de frei Timotheo?!... O que ser feito delle? (Herc., Lendas e Narr., 11,
135); o que hade ser della e de ns? (Garrett, Fr. L. de Sousa, 41) e a voz da
terra, o que ? (Herc., Harpa do Crente); o que o direito da propriedade? o que
o livro? (Herc., Opusc., II, 64-65).
O que soa naturalmente como uma palavra s, mas d-se o seguinte:
no fim da frase dizemos sempre uk, ao passo que no comeo a linguagem hodierna, mormente a de Portugal, prefere, muitas vezes, deslocar
o acento, pronunciando ke ou, mesmo, uk: uk se diz (= o que se diz?). Nesta
combinao ntima, o interrogativo originrio como que se volatiliza.
A forma reforada do pronome interrogativo usa-se entre portugueses e brasileiros, no s na linguagem familiar, mas ainda na literria. Os exemplos h pouco citados, escolhidos dentre autores
insuspeitos, do apenas leve ideia das inmeras vezes que ele ocorre na
moderna literatura.
Remontando a outros perodos da lngua, notamos, entretanto,
que essa prodigalidade vai diminuindo pouco a pouco at faltarem,
por fim, os vestgios de o que em interrogaes diretas. No temos de ir
buscar muito longe a explicao. O pronome que, significando que cousa, teria entonao forte antigamente; no carecia de esteio algum. Mas
no se conservou sempre assim; a sua tonalidade enfraqueceu-se em
parte, e a perda teve de ser compensada pela anteposio de um elemento reforativo, de uma palavra tona, ao lado da qual se destacasse
a sua pronncia, quando assim o exigia a nfase e a clareza. No ,
alis, o caso nico de acentuao enfraquecida: basta cotejar a partcula mas com o antigo mais, basta lembrar que do latim para o romnico
vrios fatos do mesmo gnero se deram.
Originou-se a forma em questo nas interrogaes indiretas, de
onde fora alijado o interrogativo simples que por influncia de outras
15
oraes secundrias, nas quais o que equivalia a aquilo que. No sei que tens
(= que cousa tens), dize que comes (= que cousa comes) era a linguagem primitiva7; mas o pronome mal acentuado confundia-se com a conjuno; o
sentido era dbio.
Passou-se a empregar na acepo de que cousa a mesma expresso
que indicava a cousa que, como em vende o que tens, mastiga o que comes. Tal
a origem da forma interrogativa o que, que mais tarde passou a ser usada nas perguntas diretas ao lado da forma que.
Por uma associao de ideias, boa ou m, a linguagem produz muitos desses fenmenos que desafiam os mtodos analticos da sintaxe.
Negar o direito de existncia a um fato atual por no se achar em
clssico escritor antigo, no explicar; confessar incompetncia.
Vamos examinar o caso miudamente.
A Herclito Graa devemos uma boa coleo de exemplos, de
grande valor para o estudo da forma o que. a contestao cabal a duas
proposies irrefletidamente escritas por Cndido de Figueiredo 8:
Os escritores de boa nota escrevem sempre assim: Que pretendero elles? Que fizeste de tarde! Que comeste ao jantar? etc.
O contestante... no capaz de descobrir ao menos um dos
nossos mestres que haja escripto: O que fazes tu? Em vez de Que
fazes tu? No descobre, esteja certo disso...
Entre uma e outra proposio, medeou algum espao; Cndido de
Figueiredo teve, durante ele, um momento de lucidez:
7 No s em portugus que nas interrogaes indiretas se usava que em vez de o
que. Confronte-se o provenal: Escotatz, mas no sai ques es, Appel, Provenz. Chrestom.,
77, e o antigo francs Jesus cum vidra los Judeus, zo lor demandez que querent. Koschwitz, Les
plus anciens monuments de la langue franaise, 16.
8 Herclito Graa, Fatos da Linguagem, 1904, pg. 367-383; Cndido de Figueiredo, Problemas da Linguagem, 1905, pg. 144-147.
16
M. Said Ali
17
bor de cada crtico e a disposio do momento, bem podiam ser deitados margem alguns centenares de exemplos; contanto que no se
desprezassem os de procedncia reconhecidamente boa, os de escritores cuja autoridade ainda estava por contestar.
No entende assim C. de Figueiredo. Condena sem examinar e,
provando-se-lhe ter sido prematura a sentena, no a anula nem a modifica. Humilha s vezes o mudar de parecer. C. de Figueiredo ope
armas a todos os argumentos: mofa e zombaria aos superabundantes;
aos decisivos, silncio sepulcral.
E mais alguma cousa. O artigo de H. Graa poderia calar no esprito dos leitores atentos. C. de Figueiredo, para varrer tal impresso, desembaraadamente decreta:
a lingua no pode ter uma syntaxe no seculo XIX e outra no seculo XVI: o que era erro ha tres seculos, era erro fatalmente no
seculo XIX, e erro ser enquanto houver lingua portugueza.
De maneira que daqui a cem, duzentos, quinhentos ou mil anos, a
sintaxe, se a lngua ainda existir, manter-se- pertinaz como certas opinies: sempre a mesma, perenemente inabalada?
E como convencer o linguista habituado ao imprevisto e a ver novidades em perodos to longos? Naturalmente com a palavra de honra
de quem tal estagnao profetisa.
De maneira que a sintaxe portuguesa, diversamente da de outras
lnguas, convertida em esfinge no sculo XVI, imvel e hirta, nunca
mais pde criar um nico fato novo, no sofreu, de ento para c, nem
a mais leve mudana de um s fenmeno, nem a perda mais insignificante?
E C. de Figueiredo afirma isto sem pestanejar? Podia-se escrever um
captulo sobre alteraes sintticas; mas como o fato que ele pretende
negar o caso especial da alterao possvel de formas e o emprego de
18
M. Said Ali
19
Muito vale o recurso banal do deslize do doutrinante em apuros. S este quem para dizer heresias no cochila nunca. Vamos a
ver como se aprende a separar o bom do ruim. C. de Figueiredo,
quando joeira, procede deste modo: esconde o trigo bem escondido e mete o joio na ciranda. Ele fala de certa lista de apstolos, pe
em evidncia os nomes dos piores e espraia-se em consideraes
sobre a linguagem de um deles, que , ao que parece, o Judas Iscariotes da companhia. Garrett, Herculano e Castilho no so dados a
pecar, pois que:
... quanto a esses dois ou tres, o Sr. Graa equivocou-se evidentemente na interpretao dos textos que cita. Se no, vejamos...
E o que se vai ver C. de Figueiredo, e no H. Graa, evidentemente equivocado. Em primeiro lugar, para ser legtima a locuo o que, diz
ele (Figueiredo), preciso que se ache numa proposio de natureza
complementar, objectiva ou integrante; se no estiver subordinada a
uma aco, clara ou oculta, uma incorreco que toma as propores
de erro gramactical.
Ser uma opinio como outra qualquer; mas o que no h meio de
perceber que sejam exemplos frisantes a favor dessa mesma opinio,
como pretende C. de Figueiredo, estas passagens: Queres o qu? Dizes o
qu? e tenham, entretanto, outra sintaxe, devendo, pois, ser capituladas de erros ou deslizes, as mesmas frases com os termos invertidos: O
que queres? O que dizes? preciso notar que estou citando textualmente
uns e outros exemplos.
10 Eu podia apresentar o dobro, o triplo ou mais: os exemplos no so rarssimos
ou a descuido; so muitos e muitos, autorizados e evidentemente intencionais. H. Graa, Fatos da Linguagem, 378.
20
M. Said Ali
21
22
M. Said Ali
23
24
M. Said Ali
25
26
M. Said Ali
27
bel-o nem evital-o (Bern., ib., 266); Entrar nesta materia... he metter-me no mar
alto, em que muytos historiadores... navegro sem nunca achar-lhe termo (Bern.,
ib., 330); e qual he a mayor segurana para no cahir? No assegurar-se (Bern.,
ib., 516); sem canar-se nem esquecer-se (Bern., ib., 449); viver j sem te
ver, sem repetir-te que s, sem ti, querida, me todo o mundo um exilio (Cast.,
Out., 143); respondia-lhe sem fital-o (C. C. Branco, Estr. Fun., 110); ouvi,
sem irritar-me, reprehenses em que ultrapassastes a liberdade que vos d o vosso ministerio (Herc., M. de C., 1, 27).
Casos diversos de infinitivo precedido de preposio, e, tendo o pronome regmen deslocado, deram origem a crer-se tambm na atrao
preposicional. Isso no pode ter pretenses a mais do que a uma regra
prtica e, ainda assim, como adiante se ver, pondo-lhe boas restries.
A influncia natural e intrnseca, por mnima que fosse, uma vez reunida
a outras causas do mesmo gnero, deveria necessariamente mostrar-se
bem intensa. Mas j a palavra sem, que preposio e ao mesmo tempo
incorpora a noo negativa, no confirma o pressuposto.
Acumulando-se antes do verbo dois, trs ou mais vocbulos dotados da mesma aptido, o efeito sobre o pronome tono deveria ser o
de um eletrom poderosssimo. E, contudo, ainda aqui falha a expectativa:
E por mais segurar-se os deuses vos (Cam., Lus., 5, 58); e ento [Jesus] revelar para nunca mais encobril-a, a face interior de sua Divindade a
todos os que o amaro (Bern., L. e C., 467); entrar nesta materia com o discurso,
he meter-me no mar alto, em que muytos historiadores... navegro sem nunca
achar-lhe termo (Bern., ib., 330); dizey-me quanto perdemos em no
amar-vos (Bern., ib., 341); sem primeiro acender-se a luz do Divino auxilio (Bern., ib., 507); quero ver-vos para mais amar-vos eternamente
(Bern., ib., 515); dos entes como tu saber-se o nome... para logo conhecer-lhe as manhas (Cast., Fausto, 94); juro nunca mais arriscar-me a semelhante apuro (Cast., ib., 217); e por no deixal-o ao mundo, da janella o
atira (Cast., ib., 221).
28
M. Said Ali
29
sies e a negativa no. O artigo, ainda que tono, fica totalmente privado dessa aptido, porque o infinitivo substantivado conserva
invariavelmente o pronome posposto. Esta considerao de suma
importncia, devendo-se talvez ao duplo carter de nome e verbo, de
que dotado o infinitivo, o poder ele reter muitas vezes os pronomes
tonos demandados por vocbulos anteriores.
A influncia das preposies de, em, para, com, at, sem, sobre e locues
prepositivas (antes de, depois de, em vez de, alm de, etc.) no se pode apreciar
devidamente sem primeiro distinguir entre infinitivo flexionado e infinitivo sem flexo. No primeiro caso, observa-se regularmente, constantemente, a deslocao do pronome tono, menos por beneficiar a
pronncia da partcula do que por evitar a desagradvel formao de
grupos expiratrios esdrxulos.
Com o infinitivo impessoal, s um destes dois fatores subsiste, mas
lutam contra ele outros de natureza igualmente fontica, donde resulta usar-se o pronome tono ora antes, ora depois do verbo, e neste
ponto a primeira impresso que se recebe da leitura atenta dos clssicos a de uma verdadeira orgia de colocao. Cames, nos Lusadas,
emprega o pronome ps-verbal mais vezes que o anteverbal com o infinitivo regido das mesmas partculas. Bernardes nos fornece a cada
passo exemplos de colocao ps-verbal. S em Luz e Calor apurei 99
casos ou cerca de 27% numa totalidade de 369. Vieira, pelo contrrio, utiliza-se da colocao normal com singular parcimnia. Por outra parte, nas vrias obras de Herculano, Castilho, Camilo Castelo
Branco e demais escritores de eras menos afastadas, ocorrem profusa e
promiscuamente os dois modos de construir.
E, contudo, neste aparente desconcerto h um acordo tcito,
instintivo, em ateno necessidade de expresso clara; e no direito
de optar pelo pronome anteposto ou posposto ao infinitivo, tm
os escritores um recurso estilstico de primeira ordem. Vejamos
isto por mido.
30
M. Said Ali
Na hiptese do deslocamento, uma vez que a preposio se refora custa do pronome, a pronncia deste necessariamente ainda
mais se enfraquece14, o pronome regmen tende a ser absorvido, sobretudo tratando-se das formas o, a. Ora, como em certas ocasies
se quer chamar a ateno justamente para o regmen, no com
agreg-lo e submet-lo partcula que tal efeito se poder esperar.
Se h realmente essa inteno, restabelece-se, em bom estilo, a colocao normal:
No te contentes com despil-os (Bern., L. e C., 99); com ver-se assim
(ib., 118); no contente com banhar-se (ib., 549); sobre fazer-se meu escravo (Bern. N. Flor., 1, 198); respondia-lhe sem fital-o (C. C. Branco,
Estr. Fun. 110); lembrei-me de buscar-vos (Herc., M. de C., 1, 56); viver
j sem te ver, sem repetir-te que s, sem ti, querida, me todo o mundo um exilio
(Cast., Out., 134); foste maldio perpetua enredada na teia da minha vida. Preciso de te derribar, de esmagar-te, para ao menos ter uma hora de paz antes de topar
com o sepulchro (Herc., M. de C., 2, 320); que havia de fazer para aquietal-a?
(Herc., ib., 1, 92).
Repare-se no particular intuito que ditou sem repetir-te e de esmagar-te
logo em seguida a infinitivos com deslocao pronominal.
Reciprocamente, quando se quer passar o pronome regmen para
plano secundrio e dar vulto a outro complemento adiante do infinitivo, a um advrbio ou ainda ao sujeito mencionado por ltimo,
agrega-se o pronome tono preposio: Sentia indignaes de lhe ir
mo (Herc., M. de C., 2,76); tendes razo de me odiar mortalmente
(Herc., ib., 2,304); esquecendo de vos restituir a chave (Herc., ib., 2, 46):
para os guiar morte (Cam., Lus., 1, 94); para se desfazer uma alta serra (Cam., ib., 3, 51).
14 Dizer que um vocbulo tono perde algo de sua tonalidade parece um contrassenso. preciso, porm, no esquecer que tono em fontica tem um sentido relativo. Palavras ou slabas absolutamente destitudas de tom, fonemas de mutismo
completo, so coisas inconcebveis.
31
32
M. Said Ali
40); seria a transio para vel-a e amal-a (C. C. Branco, Estr. Fun., 171);
com o intento de reprehender-lhe as impaciencias e confortal-a com palavras esperanosas (C. C. Branco, ib., 185).
Harmoniza-se tambm a primeira construo com a seguinte, quando, sem empregar a partcula, se emprega o mesmo infinitivo (claro ou
subentendido) para um novo complemento: Expediente unico de salvar-me
e salval-a de maiores dores (C. C. Branco, Estr. Fun., 13); para livral-o a elle e
a terra da patria do estranho dominio (Herc., M. de C. 1, 14).
Se dois infinitivos, cada qual com sua preposio clara, se usam em
frases diferentes, denotando contraposio de ideias, contraste de
pensamentos, viro os pronomes regimens igualmente aps os verbos:
Pera servir-vos, braos s armas feito; pera cantar-vos, mente s musas dada
(Cam., Lus., 10, 155); si no s pera dar-lhe honroso estado, elle pera
dar-te um reino rico (Cam., ib., 10, 25); mais porei eu em contal-o que elles
em furtar-me tudo (G. Vicente, 3, 239); desejo saber... no pera usal-o,
mas pera sabel-o (G. Vicente, 1, 131); no tanto para prendel-a como
para subtrahil-a mi (C. C. Branco, Estr. Fun., 33).
Estas regras mostram que sempre h mais ordem do que se supunha na aparente balbrdia pronominal. Outras ainda comportar o infinitivo sem flexo, regido de uma das aludidas partculas;
ser, porm, mais custoso descobrir para elas frmulas claras e corretas. Vagamente falando, no se erra dizendo que questo de ouvido. Escapam, de fato, sintaxe, escapam gramtica tradicional,
mas no se engana na aplicao prtica quem tem o sentimento da
linguagem.
Sirvam de exemplo estas duas passagens de Luz e Calor, pg 408, em
que o autor emprega, com intuito diferente, o mesmo verbo com o
pronome ps-verbal e anteverbal: Custaram-me muyto, e muyto he necessario
alma... Que a esta conta da misericordia Divina ser infinita
para condenar-se hua
alma, no devem descuidar-se os
e de ser necessario muyto para se condenar hua
peccadores de arrepender-se.
33
34
M. Said Ali
35
Nos escritores modernos (excetuando algum arcaizante), a anteposio pronominal com a partcula a espordica. Herculano no escreve seno a falar-lhe, a persuadi-lo, a apagar-se, etc.
Com o advrbio de negao modificando diretamente o infinitivo,
os pronomes tonos portam-se do mesmo modo que com as preposies em, de, para. Se o infinitivo tem desinncia pessoal, usa-se o pronome anteposto. Se lhe falta a flexo, o pronome tanto se coloca antes
como depois do verbo. Exemplos desta ltima hiptese j apontamos
pg. 43.
Se o pronome tono, usado como complemento de infinitivo,
deu matria para tantas pginas deste captulo, pouqussimas linhas
bastaro para explicar os fatos relativos colocao, desde que se
nos apresentem frases, tendo por forma infinita um gerndio simples, independente de outro verbo.
Reduz-se tudo a isto: Vem o pronome tono sempre depois do gerndio, salvo se este preposicional (s pode servir a prep. em), ou negativo, ou se acha modificado diretamente por algum advrbio de
modo. Nestes casos excepcionais a anteposio de rigor: em se falando;
no o encontrando em casa, retirou-se; assim o querendo o cu... [i. e., se assim o
cu o quiser]. Como se v, o grupo expiratrio no admite pausa.
Claro que no se h de confundir o advrbio que modifica o gerndio com as negativas e advrbios referidos a outros verbos. Nestoutra hiptese, os termos no, nem, seno, nunca etc., ainda que se lhes
siga logo o gerndio com o seu regmen, sero impotentes para deslocar o pronome: no se conquista a amizade do inimigo seno [i. e., se no se
conquista] tratando-o como amigo; senhoreia o povo, dando-lhe boas leis, e no [i.
e. e no o senhoreia] destruindo-o.
Conjunes coordenativas, de cuja ao sobre o pronome, servindo
de objeto a uma forma verbal finita, sempre h alguma cousa que dizer
segundo se mostrar em seu lugar nenhum influxo exercem sobre
o regmen das formas infinitas. Nem fica excetuada a partcula ou, a
36
M. Said Ali
qual, a possuir fora to grande, como alguns lhe atribuem, viria aqui
operar maravilhas, subvertendo o que est fixado em purssimos dizeres lusitanos: E ou bebel-a ou vertel-a (G. Vict., 2, 438); ou querer-nos segurar... ou vir-nos inclinando (Vieira, C., 1, 54); e o modo... he no lho dando, ou
privando-os delle (Vieira, Serm., 2, 455); ou ocuppando-os, ou repartindo-os
(Vieira, ib. 1, 117).
37
38
M. Said Ali
39
40
M. Said Ali
Complexo, pelo contrrio, se torna o estudo da colocao pronominal quando se trata do conectivo-disjuntivo ou. Nula ante o gerndio e nula ante o infinitivo, a sua ao sobre o pronome tono
regmen , todavia, indiscutvel, ainda que tenha carter varivel, nas
frases com forma verbal finita.
No se examina esta questo sem primeiro pr de parte aqueles casos em que a deslocao possa ser devida a outros vocbulos. Assim,
corre por conta de quando, que, no e do objeto destes posto em princpio
de frase, a colocao anteverbal que se observa nestes exemplos: quando
muitos naturaes ou a abandonavam, ou a trahiam (Herc., M. de C., 2, 22);
que... se haviam unido atraz da procisso e, ou se encaminhavam... ou se escoavam
(Herc., ib., 2, 106); ento, esses homens vm, ou no se atrevem? (Anon.); destes
zombam ou se esquecem (Ber., N. Fl., 2, 86).
Delimitado o problema, depender a sua soluo, primeiro que
tudo, do sentido em que vier usada a partcula, a qual, como se sabe,
tanto exclui como iguala. Servindo para denotar equivalncia ou quase
equivalncia, melhoria ou retificao de ideias; ou sendo tal o pensamento geral, que o fato mencionado aps a conjuno ou no exclua
necessariamente o outro referido antes; em qualquer destes casos deixar a partcula de influir sobre o pronome pessoal tono: aqui criaram-se, ou fizeram-se as moedas de nada (Vieira, Serm., 8, 186); pedi a Santo
Agostinho (ou mandai-lho) (Vieira, ib., 3, 233); dizey-me, ou dizey-lhe que...
(Vieira, ib., 3, 89); ouvi eu, ou enganey-me, que a historia dos vares illustres....
era tambem vossa (Melo, Ap. D., 406); se succede haver alguma cousa... he rara
vez e guarda-se para os enfermos, ou manda-se de mimo aos vizinhos (Bern., N.
Flor., 2, 34); pediu-lhe, ou, para melhor dizer, ordenou-lhe que dispensasse naquelle
dia Fr. Vasco (Herc., M. de C., 2, 224); tm lastima de Deus, porque no os
consulta... ou riem-se do povo, que espera e confia (Herc., ib., 2, 79); o autor do livro velho, leu o algures, ou ouviu-o contar, que o mesmo, a algum jogral em seus cantares (Herc., Lendas e Narr., 2, 7); a vingana... morde-nos... ou despedaa-nos
(Herc., ib., 1, 27).
41
42
M. Said Ali
43
44
M. Said Ali
gor, evidenciando-se a pausa logo depois, e cessam ento de influir sobre o pronome. Podemos verific-lo nos dizeres em que se emprega a
negativa no.
Posto que, considerada de per si, fora do contexto, parea ser palavra de acentuao forte, como outros monosslabos terminados em ditongo nasal, duplo o seu carter fontico dentro do discurso, e mais
lcida se manifestaria a diferena, se, como o francs, dispusssemos
de duas negativas, cada qual para fim fontico determinado.
Corresponde a non deste idioma e exige pronncia decididamente
forte o nosso no, quer venha s, quer justaposto em seno, sempre que
se refira a alguma expresso anterior e uma pausa o separe do verbo a
enunciar depois. Ligado, porm, pela pronncia a este verbo,
dar-lhe- o advrbio sentido negativo, sendo j agora um termo tono,
semelhana do francs ne, e nesta hiptese exigir a deslocao do
pronome. Confirmam o exposto os dizeres seguintes: Vens minha casa?
No; escrevo-te Vou tua casa; no te escrevo Irei amanh, se no te escrever
Se puder, vou; seno, escrevo-te.
V-se, portanto, que, ou se coloque antes do verbo o pronome relativo, ou uma conjuno subordinativa, ou o no tono, as condies
fonticas sero sempre as mesmas. Teremos em qualquer dos casos diante de ns um grupo expiratrio, que se enuncia de um s flego,
como se fora uma palavra s, e em que a slaba ou slabas constitutivas
do primeiro vocbulo so elementos tonos e, como tais, procuram reforar a sua pronncia, atraindo e tirando do lugar natural o fraqussimo pronome pessoal regmen21.
Entre os advrbios em geral alguns h que habitualmente se
usam, sem descansar a voz, seguidos da expresso verbal que modificam. J sabemos o que da resulta; porm, para maior clareza, veja
21 Estende-se a prtica de deslocar o pronome aos seguintes vocbulos que, morfolgica ou semanticamente, encerram a componente negativa: nem, ningum, nunca, nenhum, nenhures, nada.
45
o leitor o paralelismo entre tais dizeres e outros a que acima nos referimos: j se fala; que se disse; como se sabe; se me fala; sempre se v; bem se diz;
quando o recebe, etc.
Outros advrbios e o nmero deles sem conta se usam, conforme as circunstncias, ora com ligeira parada de voz, ora sem ela. E
to ntido por vezes o sentimento da pausa, que muitos escritores a assinalam por meio da pontuao: Depois, encaminhei-me para elle. Ento,
retirei-me. Mas ningum se lembraria de colocar vrgula em sempre se v
nem em j se disse.
Como amostra dos muitos advrbios pronunciados ora ligadamente, e por conseguinte reclamando pronome anteverbal, e ora com pausa depois, deixando ento em seu lugar o pronome regmen, bastar
mencionar c e l. Todo o portugus diz: c me tens; l o encontrei; e, entretanto, no hesitar em exprimir-se com Rebelo da Silva: c diz-se que
melhor sermos ns vassalos da coroa... l faz-se valer o perigo, o sacrificio a que nos
expomos.
Inadmissvel a pausa antes do verbo nas interrogaes e exclamaes iniciadas por palavra interrogativa ou exclamativa, e isto explica o
trazerem o pronome tono invariavelmente deslocado: Quem te disse?
Que se faz? Por que te afliges? Quando me escreves? Como se diz? Como vos ama!
Quanto se perde! Onde o viste? Qual te agrada mais? Para que se discute?, etc.
Esses termos interrogativos tm de comum com os vocbulos similares da linguagem meramente expositiva o serem proferidos sem intensificar-se a voz; mas distinguem-se deles pela nota musical mais
alta. No podemos, contudo, atribuir o deslocamento do pronome
encltico tonalidade mais alta do primeiro termo da interrogao ou
exclamao, pois que em outras perguntas e admiraes aparece esse
pronome regmen no mesmo lugar em que viria na linguagem expositiva: Mas Reys que edifico desertos! Os desertos edifico-se? (Vieira, Serm., 5,
537); O mundo diminue-se? (ib., 5, 546); Ento isto faz-se? (Din., Pup.,
86); A menina ri-se! (ib., 152); Isso pergunta-se? (Herc., M. de C., 1, 277).
46
M. Said Ali
Existe, sim, a inverso do sujeito pronome ou nome nas perguntas diretas que comeam por palavra interrogativa. Mas isto no
privativo do portugus, nem tem que ver com os pronomes tonos.
Ocorre o mesmo fenmeno em outros idiomas, nos quais a colocao
das formas pronominais oblquas obedece a regras muito diferentes.
Sabido o porqu da influncia de certos vocbulos sobre as formas tonas do pronome pessoal, resta ainda uma dvida por desfazer. Quando concorrem, em lugar de um termo nico, ou locuo
(para que, ainda que, etc.), como at agora supusemos, dois vocbulos
deslocadores, no formando locuo e reclamando, portanto, ambos
o pronome para junto de si, a qual deles se h de este encostar?
Ao que se achar mais prximo do verbo. Com uma exceo apenas,
e, ainda assim, imperfeita; pois que lcito optar entre a situao por
ela creada e a prtica de acordo com a regra geral. D-se o caso quando
um dos vocbulos deslocadores a negativa no, podendo-se dizer indiferentemente: que no o faz ou que o no faz; se no lhe mostra ou se lhe no
mostra.
Temos na colocao excepcional uma relquia daquela estrutura
arcaica que permitia pr um ou mais vocbulos entre o pronome tono e o verbo. A sobrevivncia desse fato, apesar da tendncia contrria, em geral triunfante, de tornar contguos pronome regmen e verbo,
deve-se, a meu ver, a uma razo psicolgica. A linguagem, mantendo a
negao presa ao verbo, procurava traduzir com fidelidade a concepo de um fato negativo. No fazer uma noo simples, indecomponvel, inseparvel. meramente o oposto de fazer.
possvel que hoje esse sentimento de inseparabilidade j no subsista com tanta nitidez em todos ns. No importa; os dizeres com
que se significam os conceitos costumam perdurar, ainda que os conceitos se modifiquem.
Por ser usadssima no Brasil, uma das maneiras de construir a frase
negativa, ao passo que a outra aparentemente predomina em Portugal,
47
48
M. Said Ali
que o faamos ouvir com intensidade forte, ser esta, nas condies
habituais, em todo o caso menos sensvel que o icto do predicado, ou
conceito dominante, a enunciar por ltimo.
Sendo assim, nada mais razovel do que manter-se o pronome encltico aps o verbo; e s o propsito de dar realce ao sujeito que nos induzir a apor a este o tono me, te, se, lhe, etc. Reduzido o sujeito sua expresso
mais simples de nome, pronome pessoal ou demonstrativo, a segunda hiptese verifica-se menos vezes, contrariando estes dizeres usualssimos: a
obra divide-se em tres partes: elle afflige-se muito; isto obrigou-o a apressar o passo (Din.,
Pup., 72); isto escrevia-se em 1843 (Herc., M. de C., 2, 6).
Nestas e outras proposies congneres consideramos o sujeito
pessoa ou cousa sabida do interlocutor; a pura noo subdominante,
que s apela para a memria alheia. Acrescentando, porm, ao nome
da pessoa ou cousa o conceito nosso da individualizao ou delimitao quantitativa, com que presumamos dar uma informao nova para
o ouvinte, j outro se torna o aspecto do sujeito e naturalmente seremos levados a p-lo em destaque: cada vassallo (ou qualquer vassalo) me defendia; poucos dias lhe restam; pouco lhe aproveita, quantos homens o ouviam, tantos o
amavam; alguem o espreita, tudo o aborrece. Fora atrativa misteriosa no possuem os vocbulos que denotam individualizao ou delimitao
quantitativa; porque, excludo o pressuposto do conceito novo, ainda
assim ela inibiria os lusitanos de dizerem: um delles retirou-se; isso tudo perdeu-se; isso tudo sumiu-se (Herc., M. de C., 2, 60); todos uns per cima dos outros lanaram-se aos barcos (Barros, Dec., 1, 4, 5).
Aos numerais (quantitativos rigorosos ou absolutos) tambm se
atribuiu o impossvel. Sem dvida que se h de construir: dois homens o
prenderam; mas, aludindo-se a um nmero mencionado antes, ou j sabido, ou dirigindo-se a ateno para outro conceito, vir muito fora de
propsito o dar realce noo de quantidade. Logo manter-se- o
pronome regmen em seu lugar prprio: de maneyra que os dous primeiros
escusaram-se com a fazenda, e o ultimo escusou-se com a mulher... E notay que os
49
dous primeiros escusaram-se com fazenda, mas com fazenda que compraram (Vieira, Serm., 3, 221-222). A este exemplo lapidar, por muitos motivos
digno de toda a ateno, ajuntaremos um punhado de outros, igualmente comprobativos e extrados das obras de um s escritor: os dous contendores esquecem-se de tudo quanto os rodeia (Herc., Eur., 100); os dous exercitos
conservaram-se em distancia um do outro (ib., 96); os dous cavalleiros acommetteram-se com toda a furia de rancor entranhavel (ib., 103); os doze guerreiros seguiram-no machinalmente (ib., 183); os outros oito imitaram-no (ib., 249); um dos
cavalleiros afastou-se (ib., 208); os dous amavam-se como loucos (Herc., Lendas
e Narr., 2, 140); uma fritada de... tres ovos (um botou-se fora, porque estava goro)
(ib., 2, 234); os dous cavalleiros ergueram-se (ib., 1, 70); os outros dous escutaram-no (Herc., M. de C., 1, 117).
Est-se vendo tambm a impotncia do vocbulo outro. Havendo
necessidade de o fazer sobressair, dir Vieira: E que espada he esta...? Outros lhe do varios sentidos todos allegoricos, mas nas circumstancias do nosso discurso
nenhum lhe quadra melhor que ser o Rosario (Serm., 9, 227). No caso contrrio, escrever: as outras profecias cumprem-se a seu tempo (Serm., 2, 439); os
outros nascimentos estimo-se pelo sangue (ib., 5, 374); os outros elementos servem-nos de graa (ib., 5, 359); hu~ descreveo-se pelo passado, e pelo futuro; o outro
definio-se pelo presente (ib., 1, 540); os outros estreitavam-se com o Evangelho (ib.,
3, 105). Nem se h de responsabilizar a s presena do artigo definido
pela repulso pronominal: Huns dizio que suas esmolas... no fartavo...
Outros fazio-se muy de casa (Fr. L. de Sousa, Vida do Arc., 1, 501).
Sozinho, ou junto a vocbulo que no necessite de ser posto em relevo, representa, dizamos h pouco, o sujeito nome, assim como o sujeito pronome pessoal, usualmente o termo subdominante da
proposio. Mostraremos agora, luz de alguns exemplos literrios,
em que condies os papis se invertem, assomando o sujeito ao primeiro plano e transferindo-se a noo secundria para o predicado.
No Monge de Cister (1, 33) l-se: Uma febre violenta o sustentava. Muitssimo bem est aqui o sujeito enftico assinalado pela deslocao do
50
M. Said Ali
regmen o. Se fosse outra a situao; se o autor estivesse v. g. discorrendo sobre molstias e seu tratamento, haveria, porventura, oportunidade para se escrever: uma febre violenta alimenta-se com a quebra da dieta. Mas
ali no romance no se chama a ateno para o predicado; j deixa de
ser informao nova o sustentar-se o velho fidalgo, depois de se dizer
que ele resistia a todas as dores e desgostos; s interessa saber que cousa o sustentaria, se em comida no tocava. Logo, ao sujeito febre violenta que, pela entonao e acrscimo do pronome tono, se d o maior
relevo possvel.
Em outro lugar da mesma obra: Uma faisca de lume me scentelhou diante
dos olhos. Efetivamente tambm aqui est o foco de percepo no sujeito, e a fasca de lume no podia centelhar seno diante do rgo da vista. Por motivos anlogos torna-se necessrio enfraquecer um pouco,
em benefcio do sujeito, o acento de intensidade do predicado nestas
passagens: Uma melancolia suave se me erguia no corao (Eur., 42); um pensamento monstruoso e incrivel lhe passara pelo espirito (ib., 295).
Algumas vezes a noo dominante pode atribuir-se tanto ao sujeito
como ao predicado ou algum complemento verbal. Em tal hiptese
quem decide o sentir da pessoa que fala: Assim: Uma saudade indizivel
attrahiu-me para o mar (Eur., 41). Podia-se dizer com outra inteno:
Uma saudade indizivel me attrahia...
Com a linguagem mais frequente, ele disse-me que vinha [isto , disse-me isso, e no outra cousa] bem pode coexistir ele me disse que vinha
[isto , ele, e no outrem, ningum seno ele]. Assim, Vieira, alterando
a colocao pronominal, admiravelmente variou o pensamento. Primeiro escreveu: Tu, Demonio, offereces-me de um lano todo o mundo, para que
caia, para que peque (Serm., 2, 58), e pouco adiante: Tu, Demonio, me offereces todos os reinos do mundo. Grande offerecimento (ib., 2, 76)22.
22 Deve-se fazer abstrao do vocativo, como expresso intercalada no grupo
expiratrio.
51
52
M. Said Ali
Pronome tono que represente pleonasticamente um objeto mencionado no comeo no sofre a influncia desse objeto, salvo se ele
for pronome pessoal: o palcio destruiu-o o fogo; a carta levou-a meu amigo; o
milagre viam-no nos olhos do cego (Vieira); aos outros poz-lhes estatua o Senado
(Vieira).
Se a frase se inicia por um objeto sob a forma de pronome pessoal,
pode-se-lhe apor o encltico, ou deix-lo para depois do verbo: a mim
me desconsola infinito (Vieira, Serm., 2, 24); a mim parece-me demasiado dizer
(ib., 8, 80); a mim criou-me para o servir (ib., 2, 344); a mim parecia-me que...
(ib., 1, 409); a mim poz-me a justia em huma cruz... e a vs poz-vos a misericordia em outra (ib., 9, 208); a mim contou-me esta manh a tia Brasia... que o Pedro
pilhou o irmo a sahir (Din., Pup., 232).
Nas oraes exclamativas e optativas enftico o sujeito, objeto ou
advrbio posto no comeo: Bons olhos o vejam! Deus nos livre! Deus lhe d
muita sade! Bom proveito lhes faa! Assim o mande! A outros o mostre!
Com nfase se enuncia algumas vezes o sujeito da orao imperativa: Agora, tu, Calliope, me ensina... (Cam., Lus., 3, 1); vs o encaminhai, vs
o disponde, vs o resolvei (Vieira, Serm., 1, 362). Em geral, porm, supera
a noo predicativa, sendo o sujeito expresso apenas para maior clareza: Vs offerecei-lhe o no chegar ao sacrificio; ... vs sacrificai-lhe o respeito e a
reverencia (Vieira, Serm., 2, 344); e vs gloriai-vos de ser companheiro de jejum (ib., 2, 324); e tu lembra-te dos [perigos] publicos e manifestos (ib., 5, 49);
assim tu mede-te por ti mesmo (Bern., L. e C., 92); e tu vai-te com Allah
(Herc., M. de C.).
Passemos a estudar a colocao dos pronomes me, te, lhe, etc. nos aspectos em que, com um verbo principal no particpio passado, gerndio ou infinitivo, se conjuga outro verbo subsidirio.
Alheio se conserva, decerto, forma infinita o pronome que no
lhe sirva de objeto (f-lo vir; mandou-o trabalhar; no nos deixeis cair, etc.).
Na hiptese contrria, o lugar prprio do regmen encltico depois
do verbo principal; mas, como as duas expresses verbais se pronun-
53
54
M. Said Ali
638); estamo-nos indo ao Inferno (ib., 2, 277); o sol ia-se pondo (Herc., M. de
C., 1, 48).
Pouco se usa a outra construo: ao mesmo tempo que o pecador est desenfadando-se (Bern., L. e C., 392). Ou ento o primeiro verbo tem sentido
concreto distinto e to principal como o gerndio: ia, como o cego, encostando-se.
Invertida, porm, a ordem dos verbos, o pronome de modo nenhum ir apor-se ao auxiliar: bradando-vos esto (Cam., Lus., 10, 108);
outros em derredor, levando-a estavam (ib., 2, 22).
Infinitivos com regmen tono, ligados a algum dos verbos poder,
querer, dever, ir, vir, mandar, tornar a, comear a, saber, deixar e outros, desde
que se enunciem os verbos na ordem direta permitem se desloque o
pronome, a fim de ficar mais em evidncia o verbo subsidirio ou alguma expresso anterior. Diz-se assim de um e de outro modo: Posso
dizer-vos (Her., M. de C.); eu quiz experimentar-te (ib.); no posso cerral-os
(ib.); ella devia dar-se por completamente feliz (ib.); no pode aguentar-se na luta
(C. C. Branco, Boh.); a historia que podia chamar-se (ib.); devia sentir-se perplexo (ib.); eu no queria impr-lhe a leitura (ib.); para ir reunir-se (Herc., M. de
C.); veio receber-me (Herc., M. de C.); qualquer a pode avaliar (Herc., M. de
C.); quando com ellas me quizerem pagar (ib.); no buscasse tornal-o a ver (ib.);
mandei-vos chamar (ib.); queriam-me enganar (R. da Silva); sabia-o fazer com
tal modestia (Herc., M. de C.); vo-se salvar (Vieira, C., 1. 156).
Repugna-nos, todavia, usar o pronome acusativo o, a, os, as como
encltico de certas formas verbais. Dizemos geralmente quer ou quiz
guardal-o, e no que-lo ou qui-lo guardar, apesar de um ou outro exemplo
rarssimo em linguagem literria como estes: quel-o metter em dieta (S de
Mir., 2, 218); bem pudera Agostinho retratar-se verbalmente... mas quil-o fazer e
publicar por escripto (Vieira, Serm., 3, 122).
Haver de seguido de infinitivo com o objeto me, te, se, etc. d lugar a
trs combinaes: 1.a, pronome tono em seu lugar prprio (h de mandar-me); 2.a, deslocao por influncia da preposio de (h de me mandar);
55
56
M. Said Ali
57
Este fenmeno no se confunde com a elipse ou omisso feita desde o primeiro dia, a qual obriga a inverter os vocbulos para que no se
inicie a orao com o pronome tono. por haver esta diferena essencial que se deixa de dizer me untem, guisa de me melem e tarrenego no
serve de modelo a taborreo.
At agora estudamos a colocao dos pronomes complementos na
linguagem de Portugal. Resta-nos ver se no Brasil pode existir exatamente a mesma colocao. Fundando-se ela na pronncia prpria do
falar lusitano, impossvel ser haver entre ns identidade de colocao, se no idntica pronncia. L os pronomes so tonos; o e final
em me, te, se to abafado que mal se ouve. C estamos habituados a
empregar j certa acentuao quando o pronome vem anteposto ao
verbo, dizendo aproximadamente mi, ti, si; para ns brasileiros seria extremamente difcil pronunciar portuguesa me, te, se, lhe. O pronome
relativo pronunciamo-lo com tendncia para qui, ao passo que o som
lusitano aproxima-se de que. Em Portugal fala-se mais depressa, a ligao das palavras fato muito comum; no Brasil pronuncia-se mais
pausada e mais claramente. Em suma, a fontica brasileira , em geral,
diversa da fontica lusitana.
nas oraes subordinadas sobremodo notria e natural a divergncia: que (relativo e conjuno) e se (conjuno), pronunciados mais
fortemente entre ns, mais independentemente, perdem j a afinidade
eletiva pelos pronomes complementos, e a vizinhana destes deixa de
ser obrigatria. E isto, que sucede com tais palavras, com maioria de
razo h de dar-se com as demais partculas e locues subordinativas.
Na linguagem de Portugal encontram-se, j o mostramos, alguns
exemplos como estes: geraes nascidas durante a reaco contra o islamismo, que
surgem e agitam-se e vivem quando lhes applicamos a corrente electrica (Herc., Eur.,
309); emquanto os seculos da Hespanha restaurada revelam-nos a segunda com mais
individuao e verdade (Herc., ib., 308); com a differena, porm, de que o periodo... conta-se por annos e o da cidade por seculos (Herc., M. de C., 1, VI). Mas,
58
M. Said Ali
se pusermos numa das conchas da balana todos os exemplos existentes desse gnero, e na outra todos os de orao subordinada com anteposio de pronome, o resultado ser uma proporo muitssimo
pequena para o primeiro caso. E se bem atentarmos nessas excees,
convencer-nos-emos que, em geral, houve esquecimento da palavra
que ocasiona deslocao, por ficar ela muito atrs do verbo, concentrando-se a ateno do escritor em uma ideia importante que se segue
ao mesmo verbo.
O que em Portugal raro, em virtude da fontica de l, , entretanto, fato comunssimo entre ns, em consequncia da nossa pronncia.
O pronome, liberto da peia regressiva de outra palavra tona, procura
com frequncia colocar-se para diante do verbo, na vizinhana da ideia
relevante que vem no fim da orao. Esta nossa colocao progressiva,
se assim podemos dizer, estende-se, at, a oraes negativas, e usada
principalmente quando a ela se aliem motivos de sonoridade e melodia da frase.
No se trata de um fenmeno isolado que se observa aqui e acol:
aparece na linguagem da populao inteira desde os homens iletrados
at os nossos primeiros escritores.
O prprio Gonalves Dias, que estudou em Coimbra e conhecia a
fundo o idioma portugus, como o provou com as Sextilhas de Frei
Anto, escrevia assim: ligeiro barco, que geme e ruge, e empina-se insoffrido
(Adeus); ... onde os seus passos deslisam-se macios (O meu sepulcro); como a
virgem que numa hora ri-se e chora, depois chora e torna a rir (A tempestade); nenhuma flor, nenhum arbusto prestou-lhe grata sombra (Analia); quando o rey tinhalos juntos (Sext. de Fr. Anto); tremendo era na voz, quando no peito
fervia-lhe o rancor (O orgulhoso).
A nossa maneira fantasista (como alguns lhe chamam) de colocar
os pronomes, forosamente diversa da de Portugal, no errnea, salvo se a gramtica, depois de anunciar que observa e registra fatos, depois de reconhecer que os fenmenos lingusticos tm o seu histrico,
59
60
M. Said Ali
Assim que no infinitivo no flexionado o conceito do substantivamento pode neutralizar a ao atrativa de vocbulos tonos, como a
preposio e o advrbio negativo.
Com os elementos fornecidos pela fontica, pode a sintaxe dar esta
regra de anteposio do pronome, segundo o falar lusitano, tratando-se de oraes de verbo finito: o pronome tono antepe-se ao verbo nas frases negativas, nas interrogativas que comecem por pronome
de interrogao ou partcula interrogativa, e nas subordinativas (com
algumas excees).
Acrescente-se ainda que o discurso no deve comear por pronome
tono, que nas formas do futuro a posposio substituda pela (aparente) interposio, e que nos chamados tempos compostos o pronome encltico do auxiliar e no do particpio passado.
No Brasil observa-se, como em Portugal, a construo quanto aos
tempos compostos e quanto ao futuro (do presente e do pretrito), e,
na linguagem literria, no se comea o discurso pelo pronome complemento. Outro tanto no se d com a regra de anteposio h pouco
formulada, que pressupe pronncia lusitana nos pronomes, nas partculas e na frase em geral. As condies de pronncia so outras no
Brasil; logo essa regularidade no pode existir. A regularidade lusitana
correta em Portugal; a liberdade de colocao correta no Brasil,
conforme j est sancionada na linguagem literria pelos escritores
brasileiros. Ocioso seria querer um povo imitar o outro; e tanto custa
ao brasileiro imitar o portugus, quanto difcil a este o acompanhar-nos a ns. O que num pas parece brotar espontneo ao ar livre,
noutro s se conseguiria a poder de cultura em atmosfera artificial.
O infinitivo
pessoal
o infinitivo flexionado, possui o portugus uma forma extremamente curiosa, estranha s lnguas irms como a quaisquer outras fora do domnio romnico.
Vestgios se encontram, todavia, em documentos antigos de haver-se usado a princpio o infinitivo pessoal ainda em outras partes da
pennsula. Ocorre tambm em napolitano, mas circunstncia bem
notvel somente em escritos do sculo XV.
Fato muito positivo que este infinitivo se encontra nos mais antigos monumentos da lngua portuguesa, parecendo ter nascido com o
prprio idioma. E o que mais surpreende que, apesar do ntimo parentesco do portugus com o castelhano, ficasse este desprovido do
infinitivo pessoal e, apesar do contacto da nossa literatura com o castelhano e mais tarde com o francs e outros idiomas, nenhuma lngua,
absolutamente nenhuma, influenciasse o portugus no sentido de restringir-lhe de algum modo o uso do infinitivo flexionado.
Pelo contrrio. Esta forma resistiu a todas as influncias estranhas
desde que apareceu, e o seu uso, quando muito, tem-se ampliado nos
nossos escritores modernos.
61
62
M. Said Ali
Vem a propsito mencionar um fato muito significativo, observado por Frederico Diez. Houve, como se sabe, um tempo em Portugal,
em que os poetas escreviam as suas obras parte em portugus e parte
em espanhol, lngua que lhes era bastante familiar. Pois bem; todos
eles, excetuando unicamente Cames, cometeram o erro de empregar
o infinitivo flexionado em espanhol, como se tambm o castelhano
conhecesse semelhante forma.
Da no se infira que naquela poca, ou em outra qualquer, estivesse to em voga o uso do infinitivo pessoal no seio da nossa lngua, a
ponto de j no discernirem os escritores os casos que exigem rigorosamente a forma sem flexo daqueles em que podiam socorrer-se da
forma flexionada. Que esta concluso seria muito errnea, provam-no
saciedade os fatos da linguagem.
Comecemos por mostrar que o infinitivo pessoal realmente cousa
antiqussima em portugus.
As crnicas e memrias de Santa Cruz de Coimbra, transcritas na
magistral publicao Portugali Monumenta Historica, fornecem- nos
exemplos como estes: E o prior dom Joham pos homens pera a defensarem; e deu
pera comprarem em beens de raiz oyteenta mil dinheiros douro. Numerosos exemplos encontramos no Livro de Linhagens; bastar, porm, citarmos as
palavras com que esta obra comea: Por saberem os homens fidalgos de Portugal de qual linhagem vem... e por saberem como som parentes, fazemos escreuer este liuro. No foral de Lisboa (1179) lemos: E a uos meus homens e vassalos e criados
pera a morardes por dereyto derdamento vola dey.
Tambm nos Cancioneiros vamos encontrar no poucas vezes o
infinitivo com flexo. Lembrarei apenas estas passagens: E creede que
averei prazer de me matardes (Canc. Din., 587) se en prazer vos caesse de quererdes prender doo de min (Canc. Aj., 3).
Para provar a antiguidade da forma flexionada, no carecemos de
aduzir mais argumentos. Importa, todavia, observar que muitos outros casos se nos deparam nos antigos textos, uns anlogos aos exem-
63
64
M. Said Ali
As minhas pesquisas levaram-me a distinguir dois casos ou, se quiserem, duas sries de casos: 1.o o infinitivo liga-se a um verbo de significao incompleta, formando, por assim dizer, com ele, um todo
predicativo; 2.o o infinitivo tem ou admite um sujeito seu, pouco importando que seja igual ou no ao de outro verbo.
Exige o estudo minucioso da segunda hiptese, por ser um pouco
complicada, bastante ateno da parte do leitor e, para compreender
devidamente os resultados a que ele nos conduz, mister possuir previamente sobre os casos includos na primeira das hipteses noes
bem definidas.
Nenhuma dvida, pois, podemos ter sobre o mtodo a seguir.
Quando dizemos que o infinitivo ocorre no discurso, unido a certos verbos sem existncia prpria, acodem logo nossa mente os verbos classificados por gramticos notveis (Whitney, Vernalecken e
outros) como auxiliares modais. Exercem esta funo em portugus os
verbos poder, saber (significando ter aptido, cf. ing. can), dever, haver de,
ter de, querer. Compndios nossos so obscuros sobre a matria, mas
bom lembrar que, quando um verbo, como os auxiliares modais, rege
habitualmente outro verbo24, no devemos identific-lo com os chamados transitivos, que se constroem com substantivos ou pronomes.
Quanto forma infinitiva a usar, ocioso ser dizer que poder, querer,
dever, etc., reclamam o infinitivo impessoal. Devemos dizer (e no devemos
dizermos) a linguagem usual e correta. Assim se escreve hoje e assim se
escreveu sempre.
Mas no s a auxiliares modais que se liga o infinitivo; ele tambm se emprega com os auxiliares causativos (denominao de acordo com Whitney e outros), que em portugus so representados
pelos verbos fazer, mandar, deixar, sendo o primeiro o auxiliar causati24 s vezes omitimos o verbo principal. Assim ele quer dinheiro equivale a ele quer haver (ou possuir) dinheiro; quero isto pronto = quero ver isto pronto.
65
66
M. Said Ali
gitimidade de semelhante linguagem. No Cancioneiro de D. Diniz lemos: contra elas que faz viver tal vida (2599), e no Cancioneiro da Ajuda, onde
usado com grande frequncia, o auxiliar causativo fazer vem nica e
exclusivamente completado com o infinitivo impessoal. Do mesmo
modo na obra Portugali Monumenta Historica vm os auxiliares com o
mesmo infinitivo impessoal: nos foram vencer (I. Script., 186); mandou alcarac Reis e Infantes e outros altos homees acometer os christos (ib., 156); fez vir a
seu conselho todas aquelas naes dos christos (ib., 482), etc.
Prima tambm pela ausncia a flexo no infinitivo dependente de
fazer25 na belssima linguagem dos Lusadas: a muitos fez perder a vida e a
terra (3, 23); os deuses faz descer ao vil terreno, e os humanos subir ao cu sereno
(9, 20) [e bem assim as passagens em 5, 67; 7, 11; 7, 61; 8, 98; 10, 6;
10, 50; 10, 142]. Exemplos anlogos se encontram tambm em outros autores.
Alm dos auxiliares causativos, possumos uma srie de verbos cuja
funo especial ainda no foi convenientemente assinalada nos compndios de gramtica. Ensina-se que os tempos do verbo se dividem,
com relao ao tempo em que se fala, em presente, passado e futuro.
Na prtica, porm, no nos limitamos a isso. Muitas vezes carecemos
de determinar com mais rigor o momento da ao. este justamente o
papel dos verbos a que me refiro. O ato de escrever no tempo presente
pode ser enunciado de vrios modos: eu estou a escrever (= escrevo neste
momento); costumo escrever ( = escrevo usualmente); comeo a escrever; con25 Veja-se esta mo cheia de exemplos:
Farei os asnos zurrar,
E cantar os rouxinoes.
E farei cantar as rans
De noite, e cantar os grilos,
E as patas pelas manhans;
E alimpar as maans
E florescer os pampillos.
(Gil Vic., 3, 281)
67
tinuo a escrever; acabo de escrever; cesso de escrever; vou escrever; torno a escrever,
etc., etc. , fora de dvida, que a ideia predominante e, portanto, o
verbo principal, escrever; enquanto estar a, comear a, etc., que por si s
nada valem, servem para indicar uma noo subsidiria (verbos auxiliares) de momento inicial ou comeo, durao, repetio, continuao, terminao, etc., do ato de escrever.
Com a introduo do elemento psicolgico no estudo das formas
analticas e aproximando mais do terreno semntico o rido estudo
gramatical, afasto-me, sem dvida, dos formalistas que at agora tm
concebido a classificao dos verbos quase que exclusivamente luz
das formas sintticas latinas. Estes classificadores no compreenderiam a existncia de verbos incoativos, frequentativos ou iterativos, se
a lngua latina no existisse.
Do ponto de vista que mais aceitvel me parece, os aludidos verbos
portugueses no passam de auxiliares, a que, por precisarem melhor o
tempo da ao, poderemos chamar determinativos ou acurativos para
os distinguir dos causativos e modais.
Ora, estes auxiliares acurativos tm de comum com os auxiliares
modais e causativos o seguinte:
1.o Ligam-se a um infinitivo, que psicologicamente o verbo principal;
2.o O sujeito da orao indicado pela desinncia desses auxiliares,
ao passo que o verbo principal que os acompanha uma forma
nominal, de todo em todo desprovida de sujeito;
o
3. Este verbo principal, junto aos ditos auxiliares, expresso pelo
infinitivo sem flexo ou impessoal.
H ainda alguns verbos como ousar, desejar, gostar de, vir, etc., que,
sendo completados por outro verbo, no admitem a existncia de um
sujeito neste novo verbo e, portanto, s se empregam com o infinitivo
68
M. Said Ali
69
70
M. Said Ali
71
[i. e. tu e no eu] alguma cousa ao teu e ao meu futuro; que valia a pena de no
poupares um... esforo (Herc., M. de C., 1, 284)26.
fcil de ver quanto lucra a clareza com a particularizao do sujeito
e consequente concordncia do infinitivo. Basta uma simples experincia: ler os trechos supracitados, suprimindo a flexo nos infinitivos.
Do realce destinado a evitar o sentido ambguo, ou facilitar a compreenso, para o realce por nfase h apenas um passo. A desinncia
pessoal no infinitivo deixa-nos como que ver os contornos e o desenho da imagem do sujeito; mas serve igualmente para dar colorido e
vigor imagem j desenhada.
Esta dupla propriedade do infinitivo flexionado compreenderam-na os escritores portugueses desde os tempos mais remotos da
lngua at a atualidade; e, socorrendo-se do infinitivo enftico ou retrico, obtiveram, em muitssimas ocasies, efeitos surpreendentes de
energia, conciso e beleza de linguagem.
J no muito prosaico Livro de Linhagens encontramos, em uma exclamao, ao lado de um infinitivo no flexionado (manteer, talvez por poderen manteer) um outro claramente personalizado (averem): ... quatro mil
caualeiros manteer lide a tantos e tam boos como os meus eram! En acabamento per
hum paao auerem de uencer! (p. 189).
Em Azurara destaca-se, entre numerosos exemplos, esta splica tocante, realada pelo infinitivo enftico: Som pobre e jao neste cativeiro e nom
ey remedio algum, se te prouvesse pelo amor de Deus e do nosso santo Profeta pedires l
por essas aldas pera me tirares daqui, avers grande merc.
Cames, para representar vigorosamente um esforo quase sobre-humano, o domnio sobre sentimentos naturais, impossvel, talvez, em outros que no os valorosos lusitanos, pe em relevo a pessoa
em cada um dos atos neste trecho magistral: Ns outros, sem a vista alevan26 Para mais exemplos, veja-se o cap. Infinitivo Pessoal, do meu trabalho Formao de
Palavras e Sintaxe do Portugus Histrico.
72
M. Said Ali
tarmos nem a mi, nem a esposa, neste estado, por nos no maguarmos ou mudarmos
do proposito firme comeado, determinei de assi nos embarcarmos sem o despedimento
costumado (Lus., 4, 93).
E se o Gama, entre gente remota, faz ver quanto valem os portugueses, esses mesmos homens, por outro lado, sabem ser modestos,
humildes e obedientes em presena de seu rei: S pera fazer versos deleitosos
servimos (Lus., 10, 82); por vos servir a tudo apparelhados (ib., 10, 148); sem
dar resposta prontos e contentes [cf. o contraste: como estais sem irdes pregar a santa f?] (ib., 10, 119). Demos aos verbos aqui a desinncia pessoal, e a
modstia converter-se- em petulncia e enfatuao.
Tem-se dito que os poetas empregam, por vezes, uma ou outra forma do infinitivo conforme as necessidades do verso. No discuto se
h poesias feitas com recursos de segunda ordem. Mas as aparncias
iludem, e nos Lusadas no vejo exemplo de infinitivo flexionado, i. e.
de realce de pessoa, quando essa pessoa, por um motivo qualquer, inteligvel pelo contexto, tenha de ficar em segundo plano.
A explicao cedia, e sobremodo cmoda, deu-a tambm Cndido
de Figueiredo, relativamente a certo exemplo de Castilho. Ora, como
encontramos neste escritor ainda um nmero sofrvel de iguais ou, talvez, piores tolices ( a expresso de C. de F.), ficamos sabendo mais
esta novidade: que o tradutor de Virglio e Ovdio, alm da falta de originalidade, possua o defeito de suar em bica para acertar seus versos.
O Sr. Cndido de Figueiredo no fillogo; escreve por palpite e
no l autores seno por alto. Manuseasse as obras de Castilho e teria
buscado outra explicao, acomodvel tambm a exemplos elaborados em muito boa prosa; Haviam de subtrahir ao monumento sem o enfraquecerem (Tart., prefcio XIX); pena tivemos ns, confessamol-o, de no havermos
podido chrismar (ib., pref. X); Valerio e Marianna ficam algum tempo de mos dadas sem se olharem (ib. p. 74); que se devem ausentar para no tolherem a confidencia (Misanthr., 100); D. Rosalia e Frederico apartam-se para um canto da sala a
conversarem animadamente, mas sem serem ouvidos do espectador (ib., 74).
73
74
M. Said Ali
um fato secundrio, ou quando a relao entre a pessoa e o verbo banal e bvia ao leitor.
A necessidade de clareza (no a nfase) faz o infinitivo flexionado
invadir, s vezes, um territrio onde, em princpio, lhe defeso entrar.
Absolutamente descabido junto de um verbo de funo auxiliar, quando este verbo se ache imediatamente antes (ou depois), o infinitivo flexionado tolera-se, todavia, se, pela interposio de dizeres mais ou
menos extensos, ficar o verbo principal um tanto longe do seu auxiliar.
Tal o caso se, por exemplo, um mesmo auxiliar tiver de servir,
sem ser novamente mencionado, para dois ou mais verbos principais
seguidos dos respectivos complementos. O ltimo infinitivo ter flexo. Escasseiam os exemplos na linguagem concisa e elegante (no os
encontrei nos Lusadas nem nos Cancioneiros), ao passo que se nos deparam mais a mido nos perodos e oraes complexas e alentadas de
certos prosadores.
Castilho Antonio escreveu Deviam-no trazer todos vocs nas palmas das
mos, dar mil graas aos cus, e acabarem de crer (Tart., 11). Em Herculano se
l: Mas a selva j comea a rarear, e os ginetes a esfolegarem com mais violencia
(Eur., 227). E nos perodos estirados de Zurara h vrios exemplos
como este: E aquelles que alli nom vierom podeislhes notificar vossa tenom, pedindolhes conselho e ajuda... e des y ordenardes per bom espao como la vades com entenom
de morrer ou vencer. (D. P. Men., 482, na Col. de Ined. Port.).
Nesta crnica de D. Pedro de Menezes, cujos exemplos examinei,
observa-se um fato filolgico interessante. que h a um nmero respeitvel dessas passagens de longo flego, com frases campanudas e
infinitivos arrojados, mas (excetuando-se talvez dois casos) somente
quando o autor procura reproduzir o falar bravio e rude de certos personagens. Se o prprio cronista quem fala, v-se que ele acha a linguagem literria digna de ser mais cuidada e polida.
Nem difcil evitar semelhantes construes e, com elas, a flexo
da forma nominal: ou redigindo por outra forma, ou repetindo o ver-
75
76
M. Said Ali
para que possamos cobrar saluaam para nossas almas; com que podero fazer grande
empecimento a seus imigos.
Rui Barbosa diagnosticou algures amaurose em quem no alcana a
clareza de certas argumentaes. De que molstia de olhos, cruel e
atroz, no dever ento sofrer aquele que no consegue enxergar essa
enxurrada de exemplos em um captulo de 4 pginas de texto impresso em letras garrafais!
De um exemplo relativo ao auxiliar soer, soem elas fazerem-se, encontrvel em Bernardim Ribeiro, que mais poderemos dizer, pois outros
exemplos nos falecem, seno que o aparecimento de uma nica ave de
arribao nada exprime? Mormente quando, longe de ser prenncio de
estio, parece, antes, o primeiro sintoma de outono de uma vida literria
a intrincada contextura do perodo em que o caso se nos depara28.
E no seria mais avisado, antes de aventurar qualquer concluso,
atentar tambm nos demais casos em que o mesmo autor emprega o
verbo soer? Ao lado daquele soem elas fazerem-se, duvidoso e nico (posso
asseverar que o nico em Bernardim Ribeiro), no haviam de ficar
mal os corretssimos e numerosos exemplos de soer com infinitivo impessoal existentes nas obras do mesmo escritor: sohiamos a passar (Men.
e Moa, p. 20); sohiam fazer (ib., p. 24); sohiam gentes andar nelles (ib., p.
36); soem trazer (ib., p. 89); soem ellas s vezes vir (ib., p. 105); soem levar
(Eglog., p. 297); sohieis de pascer (ib., p. 301); soem os tristes pastores... desabafar (ib., p. 312); no sohias assim ser (ib., p. 336).
Nada lucrou a sintaxe histrica com os dois exemplos apontados:
um inexistente, o outro inconsistente. Com o labor aturado e de muita
pacincia dos colecionadores de raridades, podem-se de longe em longe descobrir, em outras obras, rari nantes in gurgite vasto. Mas da o que se
28 O perodo este: Nas maguas que as lagrimas tem feitas no vosso rosto (que para esse efeito
parece que no foi dado) entendo eu quam dada deveis ser aos cuidados, que no soem ellas fazerem-se debalde. Men. e Moa, cap. III. Elas quem? mgoas ou lgrimas? Pelo sentido parece mgoas, mas a redao no boa.
77
78
M. Said Ali
79
O exemplo camoniano no te espantes de Baco nos teus reinos receberes pareceu tambm errado ao mesmo gramtico. Est duplamente certo segundo a sua teoria: 1.o porque o infinitivo est regido de preposio e
determina-se a pessoa; 2.o porque a regra primeira reza assim: [Usa
do pessoal] quando o sujeito do infinito diferente do verbo finito
que determina a linguagem infinita: ou pode haver equivocao sobre
qual o de quem se fala, ainda que seja o mesmo. Ento esta linguagem infinita para distino dos dous sujeitos toma diferentes terminaes pessoais com as quais se tira o equvoco. E mais adiante: ... Em
todo o caso sempre para tirar qualquer equivocao ou incerteza que
possa haver sobre se ou no o mesmo sujeito de ambos os verbos...
(Veja-se Soares Barbosa, Gram. Fil.).
A nica cousa errada no trecho camoniano a sua cpia na Gramtica Filosfica. Cames no escreveu de a Baco receberes, porm de Baco30
(sem a preposio a) receberes. (Veja-se a edio de 1572). Da talvez a
crtica.
Em tudo isso v-se o natural conflito entre o prurido de sujeitar
tudo a uma frmula simples, mas fantasiosa, arbitrria, e o sentimento
da linguagem que puxa as cousas vigorosamente em outra direo.
Pondo de parte uma ou outra anomalia, uma dessas irregularidades
que rarssimas vezes ocorrem, creio que o sentimento de linguagem
comum aos escritores, o critrio que para o emprego das duas formas
infinitivas tem presidido desde os mais antigos tempos da lngua at
os mais modernos, reduz-se em substncia ao seguinte:
Infinitivo SEM FLEXO:
1.o sempre que o verbo indicar a ao em geral, como se fora um
nome abstrato, ou quando no se cogita da pessoa, ex.: estudar
(= o estudo) aproveita. o caso mais comum.
30 Ou Baccho, segundo a ortografia do tempo.
80
M. Said Ali
81
82
M. Said Ali
Nenhuma referncia fiz at aqui doutrina de Fred. Diez. O sbio
alemo tem, sobre Soares Barbosa, a grande qualidade de no ser contraditrio e difuso. Suas proposies so despretensiosas e a posteriori;
representam a sntese de observaes feitas em um material lingustico
considervel. No podia deixar de descobrir o absurdo dos que propunham como pedra de toque o sujeito igual ou diverso. Na sua obra
se encontra pela primeira vez claramente enunciada esta verdade: o infinitivo dependente de auxiliar modal usa-se sem flexo. Para o caso
do infinitivo pessoal Fred. Diez achou um critrio que estabelece limites ao uso dessa forma. No um preceito, como alguns supem. Mas
esse critrio peca por demasiado amplo.
Junto aos causativos fazer, mandar, etc., o infinitivo em portugus
tambm desdobrvel em orao de verbo finito. Diez parece desconhecer esta singularidade da nossa lngua, e, admitir ou recomendar a
o infinitivo pessoal, faria cometer o mesmo erro a que nos obriga a
frmula imaginada por Soares Barbosa.
A obra de Fred. Diez pertence hoje ao nmero dos livros raros.
Para o leitor que tiver a curiosidade de conhecer a doutrina e no se
achar familiarizado com a lngua alem, transcrevo da traduo francesa. Depois de assinalada a existncia do infinitivo flexionado, lemos:
83
84
M. Said Ali
85
rem. Sentem ficarem. Ide repousardes. Pensam lucrarem. Dizem serem. Cuidam vencerem. Imaginam ganharem. Lograram fazerem. Resolveram acabarem. Foram jantarem. Vieram dormirem. Iro trabalharem. Grandes antecedentes clssicos as autorizam.
Entre parnteses: Quais so os antecedentes clssicos que autorizam vo correrem, podem sahirem, queiram entrarem ? Onde que Rui Barbosa viu isso?
Mas no foi o mesmo autor da Rplica que ainda h pouco citou,
embora com pequenas supresses, isto de Diez?
Si linfinitif dpend dauxiliaires de mode, il ne se conjugue
pas: pudestes ouvir, sabes dar, queres crer.
O preceito , a meu ver, verdadeiro: porque o bom senso e o
ouvido no tolerariam hoje um pudestes ouvires, um sabes dares, um
queres creres...
Se o preceito verdadeiro, como que seu autor, um sbio, podia,
simultaneamente, aconselhar a lista de escandalosos dizeres ideada
pelo crtico? No estaria em seu juzo.
Mas compreende-se. Rui Barbosa, passando a esponja na parte essencial da regra primeira (Toutefois cet infinitif, etc.), nos faz crer que o critrio de Diez consista em ter ou no sujeito prprio o infinitivo. No h
tal; uma reflexo secundria, subordinada a este pensamento capital,
que o crtico suprimiu: o infinitivo flexionado, ou pessoal, s se emprega nos casos em que possvel substitu-lo por um modo finito. Era este
o critrio do professor de Bonn, e diante de tal doutrina os exemplos errados que seu censor exibe no valem a tinta que lhe custaram.
87
88
M. Said Ali
89
90
M. Said Ali
91
92
M. Said Ali
que para pensar e falar mister pedir licena tradicional anlise lgica, ento a elipse perde o genuno sentido, torna-se cousa sem limites,
o recurso do dogmatismo. a elipse metafsica da escola de Sanchez.
A orao tem, em geral, dois termos. Em geral, mas no sempre. Se a
lingustica cincia de observao, se os preceitos gramaticais resultam
do mtodo indutivo, teremos de admitir forosamente, ao lado das proposies com sujeito e predicado, uma segunda categoria, em que se
emprega um verbo sempre destitudo de sujeito. Nos pensamentos expressos pelos verbos chove, troveja, neva, venta, o nosso esprito nem sequer
procede analiticamente; so oraes completas sem diferenciao psicolgica dos termos; comunicam apenas um fato e nada mais. Na frase h
muitos homens nesta terra o sentido est completo, no se percebe falta de
termo algum e assim que a usa todo o mundo. J as pseudointegralizaes chuva chove, Deus ou trovo troveja, o mundo h..., ou outras do mesmo
jaez, no andam pelo falar corrente, nem no sentimento da linguagem,
que o critrio soberano para julgar se houve ou no elipse.
Mui curioso o sujeito fictcio que se pretende outorgar ao verbo
haver nas oraes existenciais. Escolhem-se substantivos que indicam
nada mais nem menos do que o lugar onde a pessoa ou cousa existe. Se o
sujeito mundo, caso de perguntarmos: e como se analisa a orao no
mundo h homens? Se sociedade, ou cousa que o valha, como nos arranjaremos com a proposio na sociedade h homens?
Com relao aos verbos que denotam fenmenos naturais costumam alguns gramticos recordar que os gregos diziam (no sempre!)
.
Documenta isto o antropomorfismo de ento, mas o antroZV
pomorfismo no prevalece hoje em chove, neva, etc. Verbos de outra espcie possui o idioma grego, aos quais debalde se procurar adicionar
um sujeito. Em latim basta lembrar poenitet, miseret, piget para mostrar
que h verbos com igual resistncia.
Fatos desta ordem significam que deve haver falhas no arcabouo gramatical que recebemos da antiguidade e em cuja construo
93
Na cincia da linguagem todas as vezes que queremos dirigir a nossa ateno para uma palavra qualquer, temos duas cousas bem distintas a considerar: 1.a um som ou agrupamento de sons; 2.a a ideia ou
significao da palavra. como se dissssemos: os vocbulos assemelham-se aos seres vivos: possuem uma parte material ou corpo, e uma
parte vital, que se pode chamar o esprito ou alma da palavra. Uma e
outra cousa esto sujeitas a transformaes, mas as mudanas fonticas no afetam necessariamente o sentido e, vice-versa, pode o sentido
sofrer alterao profunda sem que o vocbulo venha a pronunciar-se
de modo diferente. Exemplifiquemos. A palavra candidatus empregou-se a princpio para designar um homem vestido de branco (candidus, branco); hoje o vocbulo candidato, idntico ao latino, abstrao
feita do s final, designa um pretendente a um encargo, que, em caso de
cerimnia, se apresentar vestido de preto. Habere significava ter, possuir;
hoje o verbo haver, alm deste sentido, tem ainda vrias aplicaes novas; sugere-nos a noo de existncia, quando vem, sem sujeito, na 3.a
pessoa, acompanhado de um substantivo; indica futuridade, dever, necessidade, quando seguido da preposio de (hei de partir certamente
no significa possuo de partir); degradou-se mera categoria de auxiliar
perfectivo, quando seguido de particpio passado (haver perdido dinheiro
j no o mesmo que possuir dinheiro perdido).
Por outro lado, a palavra latina aqua numa das lnguas romnicas, o
francs, acha-se totalmente alterada em eau; os quatro fonemas primitivos transformaram-se num fonema nico , que no existia na pala-
94
M. Said Ali
95
de todo o mundo indica simplesmente existncia, admitir dois impossveis de uma assentada: inconscincia da pessoa ou cousa a respeito da qual eu quero dizer alguma cousa; inconscincia daquilo
que eu quero dizer dessa pessoa ou cousa. Em resumo: expresso verbal de um pensamento inconsciente. Definio nova de proposio.
Ignorvamos.
Se houvesse algum critrio no processo analtico que parteja sujeito
que no foi concebido, seria interessante saber como se deve portar o
operador quando tenha de produzir luz do dia o sujeito destas duas
proposies francesas de sentido equivalente: il y a des hommes, il est des
hommes. A anlise da primeira assimila-se com facilidade da expresso
portuguesa h homens, e recorrendo ento razo histrica, teramos habet homines e fantasiaramos o sujeito. Para o segundo
exemplo, porm, esse frceps maravilhoso deve manifestar-se impotente. O verbo tre vem do latim esse, ser, existir; logo, nada tem que ver
com habere, ter, possuir. Como , pois, que dois verbos, tendo significaes to diferentes, servem para representar uma mesma ideia? E, dada
a identidade de pensamento nos dois exemplos franceses, no seriam
tambm idnticos os sujeitos, no caso de existirem?
Antes de decidir se uma orao tem ou no sujeito, necessrio firmar bem o ponto de vista donde queremos encarar a questo; podem
os termos ser considerados como psicolgicos ou como gramaticais.
O sujeito psicolgico a ideia, a cousa que tenho no esprito e a respeito da qual quero comunicar uma novidade; ao passo que o sujeito
gramatical ou sinttico uma palavra realmente usada que a sintaxe
exige, seja um nome no nominativo, quando se lhe seguir um verbo finito. Se esta palavra representar exatamente o sujeito psicolgico, diremos que ele coincide com o sujeito gramatical, como nas frases:
Pedro morreu, o menino caiu.
Esta coincidncia verifica-se naturalmente na maioria dos casos;
mas isto no impede que haja s vezes verdadeiro antagonismo, como
96
M. Said Ali
Nenhum substantivo ou palavra substantivada sujeito sinttico
dos verbos impessoais que exprimem fenmenos da natureza; nenhum
substantivo ou palavra substantivada pode tampouco exercer essa funo em oraes existenciais como: h homens, no os h, il y a des hommes, il
ny en a pas, a admitirmos, como admitimos, que o sujeito de um verbo
finito s pode ser um nominativo. Apuremos se, na falta de nome, no
ser sujeito um pronome pessoal.
realmente sedutora esta hiptese; mas a doce miragem no tarda
a desvanecer-se, a prpria gramtica se incumbe de a desfazer. O pronome lembra um nome; mas qual o substantivo que ele a representa?
34 Hermann Paul. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle, 1886.
35 Georg. v.d. Gabelentz. Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden
und bisherigen Ergebnisse. Leipzig, 1891.
36 Nestas frases a anlise psicolgica distingue perfeitamente os dois termos; ao
passo que os verbos impessoais que exprimem fenmenos da natureza constituem
uma fase mais elementar, em que o esprito no procede a essa diferenciao.
97
Procuramo-lo h pouco; no o achamos. Debalde o buscaremos agora. A possibilidade de uma substituio no se verifica. O pronome figura como mero expletivo, ou, para nos servirmos da expresso de um
fillogo francs37, como uma parte intil do discurso, e a sua juno
aos verbos destitudos de sujeito, nas lnguas indo-germnicas, privilgio apenas de alguns idiomas e de data relativamente moderna.
Como o snscrito, o grego e o latim, o portugus no usa o pronome, e seria erro concluir da comparao do francs hodierno que os
verbos impessoais da nossa lngua devam ter sujeito pronominal.
Antes de tudo, o portugus no proveniente do francs; em segundo
lugar, o francs antigo no conhecia semelhante pronome: Dans les
plus anciens monuments de la langue dol on ne trouve pas dexemple
du pronom neutre il (A. Horning, 249, na publicao de E. Boehmer
Romanische Studien, IV). A lngua-me, tanto do portugus como do
francs, a lngua donde descendem os idiomas romnicos em geral,
empregava tonat, pluit, etc., etc., sem pronome algum. Se lanarmos os
olhos para um idioma germnico, somos tambm obrigados a acreditar que o uso do pronome neutro, junto aos verbos sem sujeito, a princpio no era conhecido; certo que no alemo moderno s em alguns
casos se pode dispensar a palavra es, porm ela aparece com muito menos frequncia no alemo antigo, e j no gtico falta completamente.
Como , pois, que se explica o emprego do pronome to generalizado mais tarde no francs, no ingls e no alemo? Para compreender
o fenmeno, preciso no esquecer que os idiomas em questo so
hoje pauprrimos em desinncias pessoais, e, na falta de formas sintticas, tm de recorrer a formas analticas para diversificar as pessoas do
discurso. Reclamam o processo alguns casos somente, mas o uso do
pronome generalizou-se, e assim o encontramos, analogamente, em
formas onde a sua presena parece desnecessria. As lnguas clssicas,
37 B. Bourdon. Lexpression des motions et des tendances dans le langage. Paris,
1892.
98
M. Said Ali
tendo bem desenvolvidos os sufixos pessoais, no careciam do pronome pessoal para designar as pessoas do discurso e s o empregavam
por nfase. O portugus pode dispensar ainda os pronomes, porque
em nosso verbo conhecem-se geralmente as pessoas pelas terminaes:
nos principais tempos do indicativo, isto , no presente, no perfeito e
no futuro, a distino ainda ntida, embora tenha havido queda de
alguns sufixos. Naquelas lnguas, porm, onde formas verbais para
pessoas diversas se acham hoje identificadas numa s, o emprego de
um pronome pessoal anteposto de estrita necessidade para a compreenso do discurso. No ingls e no alemo so idnticas a 1.a e 3.a do
plural de qualquer tempo; no ingls, o pretrito loved pode referir-se a
todas as pessoas de qualquer nmero, com exceo da 2.a do singular.
No francs chante (fazendo abstrao da ortografia) pronuncia-se
igualmente para as trs pessoas do singular e para a 3. a do plural.
Em todas estas lnguas generalizou-se o princpio do emprego do
verbo finito com sujeito claro. Evidentemente, os verbos impessoais,
no podendo furtar-se lei da analogia, deviam adotar um pronome
que exclusse a pessoa que fala e aquela com quem se fala, e este pronome o da 3.a pessoa. claro tambm que na escolha de gnero s podiam recorrer ao que menos sugerisse a ideia de personalidade; este
gnero o neutro em ingls e alemo, e , na lngua francesa, o masculino, que, tendo absorvido o neutro do latim, mais do que o feminino,
se adapta a no representar ente algum.
A analogia um fator importantssimo na histria das diversas lnguas; e s ela pode explicar a presena do pronome es em certas frases
alems, como: es sind Leute im Hause (literalmente: ele esto ou existem
pessoas na casa). Que cousa este pronome que escapa a toda e qualquer tentativa de anlise lgica? Que cousa mais do que um mero expletivo, uma palavra intil?
O fato de sempre se acharem os verbos sem sujeito precedidos do
pronome neutro em alemo, e do seu substituto, o pronome masculi-
99
no, no francs, prova mais uma vez que os sujeitos Deus, natureza, mundo, sociedade, etc., creados pelos neo-sanchistas, pertencem ao domnio
da pura fantasia. Poderiam, verdade, crear um sujeito neutro, como,
por exemplo, o infinito dos verbos impessoais, e ento teramos tautologias como o chover chove, o trovejar troveja, o haver h homens, o haver h erro.
Mas seria repetir duas ideias idnticas, enunciar uma mesma ao ou
estado com duas palavras, diferindo entre si apenas na forma, e no
atribuir uma ao a um ente. E continuaramos a estar no terreno da
fantasia, buscando um sujeito fora da linguagem real, na qual o verbo
impessoal representa um pensamento completo, perfeitamente inteligvel para qualquer pessoa. Procurar um sujeito fora da realidade, digamo-lo ainda uma vez, no compete gramtica como cincia, no
cabe na esfera da cincia que se limita a observar e registrar os fatos da
linguagem, tais quais se apresentam.
Depois, se empregssemos semelhante processo analtico, corramos o risco de arrostar com verdadeiras monstruosidades. Um exemplo colhido duma lngua teutnica patenteia bem o caso. O alemo,
para exprimir que lhe falta alguma cousa, usa de uma frase em que o
verbo se acha na 3.a pessoa do singular, precedido do pronome es, o
nome da pessoa em dativo, o nome da cousa que falta igualmente no
dativo, mas precedido de preposio; e assim ns temos este exemplo:
es mangelt mir an Geld, literalmente: ele falta-me em dinheiro. Se analisssemos o faltar falta-me em dinheiro, teramos o cmulo do disparate; pois no pode faltar a falta, mas a presena do objeto.
O pronome se
101
102
M. Said Ali
sentido. Mas qual a conexo entre os dois fenmenos, latino e portugus? Qual a ponte que ia unir fatos to semelhantes primeira vista,
mas suscitados em esferas to apartadas? Nos processos ordinrios da
pesquisa cientfica no se encontrou resposta; recorreu-se mais arrojada das explicaes, imaginou-se com o atavismo poder resolver a dificuldade.
Mas ser este conceito biolgico aplicvel histria das palavras?
lcito duvidar. Herda-se a aptido para falar; a linguagem, porm,
um trabalho de aquisio para qualquer indivduo da espcie humana,
o qual mudo nasce e mudo ficaria se no tivesse o ouvido para aprender. O crebro no traz a mnima reminiscncia lingustica que possa
aparecer espontaneamente mais tarde.
O nosso caso, alm disso, nada tem que ver com o atavismo. A
forma reflexiva perifrstica, ou medial perifrstico, no surdiu nem
em dialeto algum romnico, nem em latim popular. Da comparao do snscrito e grego, como nos ensina Brugmann, se infere que
j era comum no indo-germnico quando ainda estava em voga o
medial sinttico. No grego e no snscrito empregam-se o reflexivo
perifrstico e o medial um ao lado do outro, ora para estabelecer
um contraste, ora para tornar mais claro o sentido. No itlico e no
cltico, o medial originrio funde-se em grande parte com o -r dos
depoentes, mas em parte tambm cede o lugar ao reflexivo perifrstico, como em dedecore se abstinebat, gloriam sibi peperit. No latim, esta
linguagem muitas vezes dificilmente se distingue do depoente,
como em immiscemus nos rei e immiscemur, castris se effundunt e effunduntur, relaxat se e relaxatur.
O que houve, portanto, foi simplesmente isto: ao lado do medial
sinttico existiu desde tempos imemoriais o medial analtico e este,
longe de extinguir-se, perdurou sem soluo de continuidade, atravessando o latim para vir ter s lnguas romnicas. Coube-lhe a princpio
um papel limitado; mas, sobrevivendo por fim ao medial sinttico,
103
que seguira o destino de outras formas anlogas no perodo da formao das lnguas novo-latinas, absorveu necessariamente as funes primrias da forma rival e desenvolveu-se em breve custa dela. Era a lei
das compensaes que se verificava.
Sabe-se que a forma verbal latina em -r quadra a denominao de
voz mdio-passiva, no somente pela histria de sua formao38, mas
ainda por ser o -r comum a verbos depoentes e aos de sentido passivo.
Pois bem; esta dupla funo desdobrou-se nas lnguas romnicas: de
um lado, pelo uso do verbo, seguido do pronome reflexivo; do outro,
pelo verbo ser mais o particpio do pretrito.
No temos de tratar aqui do segundo caso; importa-nos apenas
discriminar os sentidos diferentes que, semelhana do medial sinttico de outrora, indica o nosso verbo conjugado com o reflexivo
ou medial analtico. Consideremos o pronome se nestes exemplos:
Pedro matou-se (sentido reflexivo); eles odeiam-se (ao recproca); o
homem foi-se (significao mais enrgica do que em ele foi); e, finalmente, anda-se, compra-se, vai-se (frmulas destinadas a calar o nome
do agente).
Distingue o gramtico em geral o primeiro destes sentidos somente
por ver o pronome reflexo junto a um verbo transitivo sem lhe alterar
a significao. Ele adquire a noo de reflexividade indiretamente,
comparando, isto , lembrando-se que tanto poderia ser objeto o pronome se como um pronome pessoal, o, a, os, as, etc. No assim o psiclogo, que muitas vezes ter de divergir do gramtico. Em afligir-se,
aborrecer-se, excitar-se e tantos outros, no concebemos a pessoa como
agindo ou praticando tal ou tal ato sobre si; o que a se enuncia um
estado dalma, um afeto, um sentimento, do mesmo modo que nos verbos ufanar-se, arrepender-se, admirar-se, etc.
38 Brugmann, Grundriss, Vol. II, 3. Delbrck, na mesma obra (Vol. IV, 2, pp.
415 e 433), mostra que a voz mdia mais antiga do que a voz passiva, e j no indo-germnico era ela usada ao lado do ativo.
104
M. Said Ali
105
forma mdia: medial-reflexivo direto, medial-reflexivo indireto e medial dinmico. Nem faltam, nos idiomas modernos, verbos que correspondam aos velhos depoentes. Confrontem-se v. g. queixar-se, irar-se
com
,
e queror, irascor.
Casos se apontaro em que o sentido parece no estar muito afastado da significao passiva. Perfeitamente: casos tambm h em que
o sentido da forma mdia se avizinha extraordinariamente do extremo oposto e de tal maneira, s vezes, que no se distingue da acepo
ativa. Cousa natural no terreno neutro que medeia entre territrios
antagnicos. O gramtico, porm, quando lhe surjam dvidas no
domnio da semntica, encontrar na forma dos verbos a linha demarcadora. Forma com o pronome se cousa diferente de forma passiva.
A ideia do apassivamento por meio desse pronome , alm disso,
uma interpretao contra a qual protesta a prtica de todos os dias:
as duas formas no se substituem mutuamente a bel-prazer. Hiptese sem valor morfolgico no pode figurar como postulado. Semanticamente, admite-a quem se deixa fascinar pela nebulosidade
da especulao metafsica ou quem ao estudo estritamente cientfico prefere a estrada batida da indolncia intelectual. Como se devem analisar estas oraes de portugus castio: compra-se o palcio,
morre-se de fome? Decerto no posso admitir como sujeito da primeira frase o palcio, quando na segunda brigaria com a gramtica o sujeito de fome, forando-me a uma srie de subterfgios. A incongruncia seria flagrante.
Se fizermos abstrao da gramtica e, procedendo unicamente
anlise psicolgica, considerarmos que os termos psicolgicos39 s
tm que ver com as ideias que as palavras atualmente simbolizam, parece impor-se a candidatura do pronome se ao lugar de sujeito.
39 H. Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte, e Gabelentz, Die Sprachwissenchaft, explicam bastantemente a distino entre termos psicolgicos e termos gramaticais.
106
M. Said Ali
107
108
M. Said Ali
da, a incgnita real ou fingida, de quem a ao necessariamente dimana. No se trata de orao de verbo impessoal no rigor do
termo, nem de sentena existencial ou outra com um termo constante e outro varivel. Ora, sendo assim, a posposio de um substantivo sujeito, obrigatria, ou pelo menos usual, em orao
principal que no nem interrogativa, nem exclamativa, nem imperativa, nem intercalada, uma impossibilidade no domnio das lnguas romnicas, e mesmo fora dele, e derrocaria tudo quanto de
mais elementar se tem estatudo em sintaxe. No fosse o substantivo o regmen, que realmente , e havia de parecer-nos menos forada, menos retrica, menos enftica, mais corrente, em suma, outra
construo que no a dos citados aluga-se um palacete, precisa-se de um
criado. E se primitivamente o substantivo foi de fato o sujeito, como
parece ter sido junto a verbos transitivos, tambm nessa poca andava necessariamente anteposto ao predicado; mas desde o dia em
que a sua posio se fixou depois do verbo, fixou-se tambm a sua
funo de objeto42.
Poder-se-ia, primeira vista, imaginar que a posposio fosse determinada pela exigncia da clareza, isto , para evitar a confuso
com o sentido reflexivo. Mas esta maneira de explicar deixa na mais
escura sombra o caso do substantivo preposicionado, e no repara
que, para os demais empregos do pronome se, a lngua no se socorre
de expediente algum que os diversifique da acepo propriamente
reflexa. Nem se compreende que, havendo escolha o antigo pronome homem e outros indefinidos, para referir a ao a uma pessoa indeterminada, se valesse a linguagem ou, sem metfora, o povo,
impensadamente, de uma forma embaraadora e, logo depois, cain42 A construo muitas vezes decide do sentido dos vocbulos. Na frase: Os Japoneses derrotaram os Russos, a simples colocao indica qual o sujeito e qual o objeto. Inverta-se a ordem, conservando-se as palavras e obter-se- o sentido contrrio.
Veja-se o cap. LOrdre des Mots em Bral, Smantique.
109
do em si, no encontrasse outro meio para corrigir o erro, seno inverter os termos da orao43.
A explicao deve ser outra. O fenmeno comum a muitas lnguas; importa procurar a causa em uma fase mais antiga. Relembremos aqui que a princpio a forma reflexiva (ou mdia) coexistiu com a
ativa, enquanto a passiva no se conhecia ainda.
Aes praticadas por seres humanos no podiam ser enunciadas
pela linguagem sem a indicao do agente. Quando, porm, o agente
humano era desconhecido ou no convinha mencion-lo, a linguagem
servia-se deste expediente: personalizava o objeto se era ente inanimado, e fingia-o a praticar a ao sobre si mesmo. Certa mercadoria, por
exemplo, devia ser vendida, ignorando-se o vendedor; dizia-se simplesmente: tal mercadoria vende-se a si prpria.
43 A esse emaranhado de hipteses, que no se coadunam com a histria da linguagem, leva o gosto, embora sincero, de defender outra hiptese, a do se apassivante,
to repisada, que tem passado por doutrina boa. Postulado para uns, e para outros um
dogma, no admira que leve um estudioso a citar: Por tudo isto se admira Vieira; a Bernardes admira-se e ama-se e depois a oferecer-nos esta enigmtica explicao:
A que veio a preposio a no segundo membro, quando faltava no primeiro?
Observe-se a colocao do se e reconhecer-se- que a preposio surdiu para tirar ao se
posposto ao Bernardes a fora reflexiva objetiva e imprimir-lhe a de partcula apassivante.
Como se a preposio a no tirasse por sua vez ao Bernardes a funo (ou fora) de
sujeito. cousa de sintaxe rudimentar. Teramos, pois, um apassivamento sem sujeito
como resultado da intrincada manobra.
No seria melhor fazer logo uso do passivo sem complicaes nem recursos de segunda e terceira ordem, formado como auxiliar ser e o verbo principal no particpio
passado?
E o mais bonito de tudo que O. Motta est equivocado: o primeiro membro tambm tem a preposio a. O trecho devia ser citado assim: Por tudo isto se admira a
Vieira (e no se admira Vieira); a Bernardes admira-se e ama-se. Veja-se A. F. de Castilho,
Padre Manoel Bernardes, Excerptos, etc., 1865, Vol. II, pg. 285.
Logo, quanto elucidao que nos havia sido dada, ficar naturalmente o dito por
no dito.
110
M. Said Ali
111
112
M. Said Ali
discordando, em construes anlogas, sempre o verbo do substantivo; o espanhol exprime-se assim: muy pocos reynos se halla; e o italiano no
se peja de dizer semelhantemente: del suo legno se fa ottimi pettini; quivi ore e
campane (ambos os nomes no plural) non sudiva. Os gramticos espanhis reconhecem a correo das frases do reflexivo se com o verbo no
singular, acompanhado de substantivo no plural: Cuando la sentencia (a 3a. pessoa do singular com se) toma el carcter de impersonal se
coloca el verbo en el singular, y lo que es objeto de su accin va regido
de la preposicin , verbi gratia: se atropella los desvalidos; se detesta los
malvados. Salv, Grammatica.
Do portugus, porm, no se pode afirmar que tenha realizado o
progresso das lnguas irms: na linguagem literria, pelo menos, o verbo continua em parte preso a uma terminao j agora intil; a forma
acha-se em estranho atraso, comparada com a evoluo do sentido e
em flagrante contradio com o que regularmente se usa, quando o
objeto preposicionado. Diz-se corretamente: louva-se ao deus Termino; adora-se aos dolos, mas: adoram-se os dolos; admira-se a Bernardes e a outros
escriptores, mas: admiram-se os escriptores.
A persistncia da concordncia com o objeto, onde no a estorva a
presena de uma preposio46, explica-se pelo contgio: devida influncia de frases de verbo pronominal com sentido manifestamente
reflexivo. mesma causa podemos atribuir o no nos decidirmos a
acompanhar o espanhol no uso do pronome pessoal tono em: se me
husca mi; se nos pregunta nosotros por el correo; se le enterr; se lo cerc de solidas
46 Existem, mesmo em escritores apreciados, exemplos de verbo no singular,
como ajuntou-se tambem a estas differenas as tomadias que os nossos fizeram, Barros, Dec., 1, 6,
1; primeiro se nota... os perigos, ib., 8, 2, 1; com outras obras se consegue... estes nomes, ib., 1, 9, 2.
Mas estes casos constituem insignificante minoria quer na linguagem literria em geral, quer na linguagem de um mesmo autor. No autorizam o uso da discordncia;
provam, todavia, que quem assim escreveu devia ter o sentimento de regmen com relao ao substantivo posposto.
113
114
M. Said Ali
115
116
M. Said Ali
do hipergramatical, a sua tabuleta deste modo: esta casa alugada por algum, no se perceber a necessidade da declarao e os transeuntes
desconfiaro da sanidade mental de quem tal escrito expe ao pblico.
Admitir um sentido passivo admitir a possibilidade de um agente
ou complemento de causa eficiente tanto oculto como expresso. ,
pelo menos, por essa razo que se invocam, em favor da hiptese: reflexivo igual a passivo, alguns exemplos plausveis na aparncia. Contradizem-se, todavia, os que argumentando se prevalecem de tais
passagens; porque, de duas uma: ou no se deve, segundo sentenciam,
empregar a partcula apassivadora com agente claro, e portanto desconfiaremos dos casos em contrrio; ou ento a regra nada vale, e estamos autorizados a imitar afoitamente os exemplos com que agora se
vem argumentar.
Escrevemos hoje: este livro lido, lido por lodos, todos lem o livro. Podemos igualmente dizer: l-se este livro ou o livro l-se. Ningum porm
dir: o livro l-se por todos, por ser linguagem simplesmente incorreta.
Neste particular parecem, entretanto, estar em conflito com a sintaxe atual expresses antigas em que um curioso fenmeno lingustico
requer o seu esclarecimento. As preposies de, per (por) indicavam,
entre outras relaes, a de causa eficiente dos verbos passivos, e a de
meio ou instrumento dos verbos ativos, quer fosse definido o sujeito
destes, quer no o fosse (forma reflexiva). O instrumento ou meio
geralmente um ente sem vida, mas por vezes considerava-se como tal
e este o ponto importante da questo um ser animado, uma
pessoa ou cousa personalizada. Assim devemos interpretar este
exemplo de Joo de Barros: castiga Deus as mais das vezes os christos por
(= por meio de) christos de m vida e costumes abominaveis e torpes (Paneg.
25). Da contiguidade das noes causa e instrumento ou meio, e da coincidncia de preposies para exprimi-las se geraram provavelmente
as seguintes linguagens, que hoje s por superstio deixaremos de
considerar defeituosas: mar... que s dos feios phocas se navega (Cam., Lus.,
117
118
M. Said Ali
mesmo fim se transmuta da ativa para a passiva qualquer verbo transitivo acompanhado de seu objeto direto. Mas substituir no analisar; e ou se h de fazer a anlise das formas tais quais se apresentam,
deixando de parte os possveis equivalentes estilsticos, ou a gramtica no existe.
Nem somente enganoso o processo da substituio, tambm
precrio; a sua aplicao falha desde que se ligue a verbos de outra natureza o mesmo pronome se sem lhes alterar o sentido. Basta comparar
o que resulta da aplicao do sucedneo da anlise na primeira e na segunda hiptese: l, produz frases at certo ponto simples e naturais;
aqui, gera monstros. Quais sero os equivalentes, as dices puras e
belas em que se resolvem, com agente definido, as oraes sic itur ad astra, vitam vivitur, resistitur audaciae, e, pela passiva com o verbo ser, os portuguesssimos exemplos h pouco mencionados? fraqueza desistir-se
ser... fraqueza ser desistido? Morre-se na cruz ser... morrido (ou morto?) na
cruz por algum? Foge-se equivaler a todos fogem ou a... fugido? Fala-se de, trata-se de sero para identificar com... falado de, tratado de por algum? Ficam a as reticncias para que fantasias bem fecundas preencham, cada
qual a seu sabor, todas essas vagas com os competentes sujeitos. A lingustica rigorosa, a psicologia, a gramtica com sua anlise positiva, e,
enfim, o senso comum emudecem desta feita. Eu por mim, confesso,
no perceberia o sentido de tais estranhos dizeres; se de fato existem,
devem ser profundamente sibilinos.
Ao absurdo a que somos chegados conduz a frgil teoria apassivadora submetida a um raciocnio estritamente lgico. Ladear a consequncia, ou recorrer a processos que variem conforme as eventualidades, para
explicar e acomodar voz passiva casos os mais rebeldes, sofismar
uma doutrina j sofismadora de per si. Imaginemos a seguinte parataxe:
nesta terra grita-se e trabalha-se; faz-se tudo e em tudo se desfaz; vive-se enfim miseravelmente e na misria se morre. To perfeito o paralelismo das formas verbais tendo o reflexivo se, como o paralelismo da noo de atividade
119
48 Em petere caelum, como em petere castra, petere naves, o verbo no tem a acepo de
pedir, mas sim a de ir ou encaminhar-se para algum lugar.
Todo o Brasil e
todo Portugal
121
122
M. Said Ali
conscincia com o exemplo de um quinhentista. Como se ao quinhentista no foram indiferentes espalharei por toda a parte e um mesmo rosto por
toda a parte tem, e em toda a parte comea e acaba, em fim, por divina arte; como se
as duas maneiras de dizer no se equilibrassem nos Lusadas (com artigo: 3, 51; 3, 79; 9, 77; 10, 78 e 10, 78; sem artigo: 1, 2; 4, 25; 4, 84; 8,
89 e 10, 67).
Verdade que os seiscentistas trataram de pr termo situao duvidosa. Mas por qual das formas se haviam eles de decidir? Por aquela
cujo uso aconselharia a regra fabricada um ou dois sculos depois? De
modo nenhum. Mantiveram sem hesitar o artigo: a toda a parte (Vieira,
Serm., 1, 505; 8, 444); de toda a parte (ib., 5, 425; 5, 465; Bern., N.
Flor., 1, 292); por toda a parte (Vieira, Serm., 257; 8, 354; Bern., N.
Flor., 1, 56); em toda a parte (Vieira, Serm., 5, 244; 5, 248; 5, 250; 5,
250; 5, 250; 5, 537; 5, 412; 5, 525; 8, 100; 8, 170; 8, 359; 8, 360; 8,
375; 8, 379; 8, 416; 8, 423; 8, 471; Bern., L. e Cal., 2; 51; 263; 555;
N. Flor., 1, 404, etc.).
E por muito boa tiveram esta prtica Castilho e Herculano e Garrett. Por toda a parte, em toda a parte ocorrem frequentemente no Fausto,
no Eurico, no Monge de Cister, nas Lendas e Narrativas, no Cato.
Mas debalde se procura a um s exemplo a que falte o artigo.
Todo pode designar o conjunto ou inteireza de um corpo, massa, superfcie etc.; a totalidade numrica e, finalmente, o indivduo tomado
pela espcie inteira. Veremos isto por partes; porm primeiro que tudo
importa entendermo-nos sobre um ponto. O artigo que, em qualquer
destas acepes, venha em seguimento do vocbulo todo, no pertence a
este; de propriedade exclusiva do substantivo ou termo substantivado
a enunciar logo depois. E a est o erro da clebre frmula.
Nomes prprios geogrficos, uns levam artigo, outros no. Todo o
Brasil e todo Portugal divergem, porque equivalem respectivamente a o
Brasil todo e Portugal todo. E semelhantemente: Toda Goa e toda a ndia se poria em armas (Vieira, Serm., 8, 572); teve por testemunhos os olhos de toda Roma
123
124
M. Said Ali
O sentido, prprio ou figurado, da locuo percebe-se pelo contexto. Da este trocadilho: Para o juizo de Deos hade ir ao valle de Josaphat todo
o mundo; para o juizo dos homens todo o mundo he valle de Josaphat (Vieira, Serm.,
5, 81). Em muitos outros exemplos esparsos pelos Sermes reaparece
a hiprbole: para eu no sahir condenado, he necessario que todo o mundo seja innocente (5, 84); peccados... os quaes no s Deus, mas todo o mundo est conhecendo
(5, 33), etc.
To trivial este modo de dizer, que Gil Vicente o transforma em
personagem de farsa, conservando-lhe porm sempre todas as letras:
busca honra Todo o Mundo; quer todo o Mundo ser louvado; Todo o Mundo quer paraiso; Todo o Mundo he lisonjeiro; Todo o Mundo he mentiroso (Obras, 3, 286-288).
Um meio extremamente simples de abranger todas as cousas que
tenham a mesma qualidade consiste em substantivar adjetivos no singular. Prover do necessrio, fazer o possvel equivalem a prover de todas as cousas
necessrias e fazer todas as cousas possveis. Estes dizeres concisos podem ser
reforados pleonasticamente por meio da palavra todo ou tudo, conservando-se porm sempre o artigo para que no fique sacrificada a sintaxe relativa ao substantivamento: Tereis tudo o necessario para o sustento da
vida (Vieira, Serm., 8, 179); recuperar... tudo o perdido (ib., 5, 221); tinha
tudo o contrario do que tinha (ib., 2, 10); tendo depositado tudo o precioso e lustroso
de seus thesouros (ib., 2, 14); ver junto todo o raro e curioso do mundo (ib., 5,
437); de tudo o sobredito se mostra que... (ib., 1, 265); tudo o precioso que havia
em seu palacio (ib., 133); despreza tudo o ameno e frondoso das felicidades e glorias
do seculo (Bern., L. e C., 498).
No se contentam os seiscentistas, como se v por estes exemplos,
com os dizeres todo o til, todo o necessrio, etc., e antes espalham pelos
seus discursos, com liberalidade igual, ou maior, isso de tudo o til etc.
De onde viria tal estranheza?
A julgar por um desses jogos de palavras com que Vieira tantas vezes projeta luz sobre particularidades da lngua portuguesa, tudo o necessrio resultaria de tudo o que necessrio; mas como o orador no insiste
125
neste ponto, e, pelo contrrio, se detm longamente em mostrar quanto expressivo o termo tudo como polo oposto a nada, havemos de procurar nesta circunstncia a razo de se preferir tudo a todo.
Posto que no nos conformemos hoje com tal maneira de dizer, em
se tratando do substantivamento de um adjetivo qualificativo, parece-me contudo algumas vezes bem mais acertado o alvitre dos seiscentistas para expressar com rigor certos pensamentos. Todo o bom agrada a
todos refere-se antes s pessoas do que a cousas; j a proposio tudo o
bom agrada a todos (Bern., N. Flor.), abrangendo todas as cousas em absoluto, no deixa margem ambiguidade alguma. Assim tambm em:
Perguntou Deos a Xavier diante de toda a Corte celestial... Aqui onde esquece tudo o
passado, lembras-te ainda daquelles teus mais e mais...? (Vieira, Serm., 8, 340).
Fala o Creador de todas as cousas passadas de um modo absoluto; especializando, sim, diria todo o passado (de uma pessoa, de um povo, etc.)
Cessa por completo a discordncia, e de muito boa mente damos as
mos aos seiscentistas, quando os vemos reforar o mais, quantitativo
substantivado que j por si quer dizer todas as mais cousas, todas
as cousas restantes: tudo o mais que succedeo (Vieira, Serm., 5, 187); desprezavo a todas em tudo o mais (ib., 5, 329); em tudo o mais se no distinguem
(ib., 5, 345); tudo o mais desappareceo (ib., 5, 395); to parecida em tudo o mais
(ib., 5, 544), etc.
Esta expresso tudo o mais usaram-na naturalmente sempre com o
artigo tanto os seiscentistas, como os quinhentistas e os autores
pr-camonianos, com a diferena apenas que o falar medieval dizia
todo o mais por no ter ainda entrado em circulao a forma tudo.
A mesma sintaxe do emprego do artigo estende-se a todo o mais, todo o
restante, todo o outro antepostos a substantivos para agrupar em sua totalidade os seres restantes alm daqueles de que se tem falado: convoca as alvas
filhas de Nereu com toda a mais cerulea companhia (Cam., Lus., 2, 19); animais, que
elles tm em mais estima que todo o outro gado das manadas (ib., 5, 63); que hum homem s e desassistido de toda a outra companhia e poder, se atrevesse (Vieira, Serm.,
126
M. Said Ali
3, 312); o mesmo professa toda a escola cega e torpe deste infame mestre... e com seu collega Calvino toda a outra sentina dos hereges de nosso tempo (ib., 9, 397).
Muitas vezes a palavra todo aparece junto de um adjetivo, referindo-se
porm a um nome ou pronome mencionado antes, e com ele concordando em gnero e nmero. Todo tem neste caso o sentido de inteiro,
completo, e no h lugar para o artigo: muro todo fendido; encontrei-o todo
ensanguentado; roupa toda suja; posto que todo vermelho (Vieira, Serm., 5, 5); toda
sois fermosa e toda pura; sua My era toda pura (ib., 169 e 170).
Serve o vocbulo tudo para reforar tambm o pronome demonstrativo o, equivalente de aquillo, seguido de orao adjetiva: Cesse tudo o que a
Musa antigua canta, que outro poder mais alto se alevanta (Cam., Lus.) quer dizer
cesse tudo aquillo que... ou cesse aquillo que... ou simplesmente cesse o que...49
O Padre A. Vieira, em cujos sermes tudo o que ocorre a cada passo,
havendo pginas de dois, trs e mais exemplos50, de vez em quando
diz a cousa de outro modo, antepondo o artigo o ao quantitativo tudo,
isto , substantivando-o, o que lhe permite deleitar-se com trocadilhos: Que tudo era este...? Era o tudo que s he tudo, as almas (2, 72); o Mercador... he Christo, a pedra preciosa he a alma, o tudo que deo por ella, he tudo o que Deos
tinha e tudo o que era (ib). De qualquer modo, ou se diga tudo o que..., ou se
prefira o menos usado o tudo que... h de conservar-se a palavrinha o,
como pronome num caso, e noutro como artigo de um termo substantivado antes de se enunciar a orao adjetiva 51.
49 Exemplos de tudo o que nos Lusadas so encontrveis em 1, 3; 1, 65; 1, 69; 1, 97;
2, 9; 2, 102; 4, 18. O portugus arcaico escrevia todo o que ou todo ho que, usando a forma
todo como equivalente do moderno tudo.
50 Basta ver os do vol. 2.o, pgs. 10, 27, 41 (duas vezes), 46, 50, 55, 62 (trs vezes), 63, 64, 71, 72 (duas vezes), 73, 76, 77, 91, 103, etc.; 171, 186, 190, 194, 224,
240, etc.; 406, 407 (duas vezes), 413, 416, 423, 426; e do vol. 5.o, pgs.: 11, 34, 35,
38, 108, 114, 120, 129, 134 (duas vezes), 139, 142, 147, 163, 181, 182, 183, 270,
277, 291, 317, 399, 435, 438, 447 (trs vezes), 455, 458, 476 (duas vezes), etc.
51 Igualmente imprescindvel o demonstrativo em todos os que e todo o que, aludindo-se aqui ao nmero completo de indivduos e ao indivduo tomado pela espcie.
127
128
M. Said Ali
bu a outra Tribu.... quanto era o numero de todas dez (ib., 8, 264); a todos os doze
Apostolos disse Christo... andou tanto... que pudera supprir o caminho de todos doze
(N. Flor., 1, 390); todos tres tinho a mo na massa (ib.).
De soluo relativamente fcil, dadas as condies at aqui expostas, o problema do emprego do artigo complica-se seriamente desde o
momento em que se haja de antepor todo ao nome no singular referido
a um indivduo qualquer da coletividade. Tanto se diz com o artigo os
homens que pecam como o homem que peca, e, consequentemente, adicionando o quantitativo, se dir todos os homens e todo o homem. Acontece porm
que a expresso no singular sugere a noo de identidade de todo com o
termo qualquer e, no podendo o artigo ser usado conjuntamente com
este vocbulo, conclui-se por analogia que ele tambm deve ficar excludo da frase todo homem que peca.
Foi este segundo critrio o que dominou, ainda que com algumas
contradies, em toda a fase do portugus medieval; mas a linguagem
da renascena reagiu contra semelhante exclusivismo, admitindo primeiro a liberdade de escolha entre um e outro critrio e, mais tarde,
propendendo para o alvitre da manuteno do artigo.
J vimos no comeo deste captulo o que pensaria Cames da maneira de enunciar certa locuo adverbial; atentaremos agora na passagem (Lus., 10, 14) far que todo o Naire se mova 53, e na presena do artigo,
principalmente quando ao substantivo se alia um adjetivo: em toda a
cousa viva a gente irada provando os fios vai da dura espada (Lus., 3, 64); limpos de
todo o falso pensamento (5, 99). Exemplos todos em contradio com vence
toda grandiloca escritura (5, 10).
Segundo muito bem o ilustra isto dos Lusadas quaesquer ondas do mar,
quaesquer outeiros... recebero de todo o illustre os ossos (5, 83), o adjetivo substantivado no perde o artigo por se lhe antepor a palavra todo. Esta
53 Em outros autores do sculo XVI ocorre a mesma linguagem todo ho gentio, assi
home como molher (Castan. 3, 80); tomar conta a todo ho capito e governador no fim de cada anno
(ib. 3, 124).
129
130
M. Said Ali
dar-se o pensamento da Escritura nomen super omne nomen para nome sobre
todo o nome, insiste-se sobre esta linguagem, repetindo, repisando a frase
duas, trs, quatro, cinco vezes. No contente com isso, acrescenta ainda o pregador que a obra de Deus boa e livre de todo o respeito e defeito humano, e a sua misericrdia pura e limpa de toda a outra ateno, e nua,
como a verdade, de todo o respeito e limpa de todo o interesse.
Estes e outros fatos no nos devem contudo levar a concluses exageradas. O problema , decerto, suscetvel de duas solues54; e A. Vieira, mais tolerante e mais sisudo do que muitos o so hoje,
aproveitava-se dessa vantagem para enunciar sutilezas de linguagem
com a necessria preciso.
Um caso concreto o explicar melhor. A forma todo o gnero, com artigo, h pouco citada, significando o mesmo que o plural todos os gneros,
diz expressamente que se abrange a totalidade completa; ao passo que
com a equipolncia de todo e qualquer, indicada pela omisso do artigo,
se enuncia o conceito de um modo mais vago. Fcil de ver, portanto,
a qual das duas maneiras de exprimir se dar preferncia nos momentos em que importa dizer as cousas com mais energia, acentuando melhor a generalizao. E como se trata de um ponto de vista todo
pessoal, que mudar segundo as circunstncias, no ser de admirar
que um mesmo autor escreva a mesma frase ora de um modo, ora de
maneira diferente. Assim que ningum menos que o nosso insigne
orador diz todo o genero de gentios (8, 23); e todo genero de gentios (8, 379); enfermos de todo o genero (8, 360) e enfermos de todo genero (2, 163); artelharia de
todo o genero (8, 205) e armas... de todo genero (8, 262). Semelhantemente
M. Bernardes: pollutos com todo o genero de vicios e enormidades (L. e C., 446, e
bem assim ib. 123, 476, 502; N. Flor., 1, 236; 1, 326 etc.) e florido em
todo genero de virtudes e dons (Luz e C., 454), assim como ib. 54, 231, etc.)
54 Excepcionalmente certos dizeres comuns, de uso mui frequente, como a locuo em toda a parte, acabaram por fixar-se definitivamente.
131
132
M. Said Ali
timento. Diremos com prazer, com gosto e de corao vos estimo (Herc., Lendas e Nar., 1, 279), porm com todo o gosto, de todo o corao. Desta ltima
locuo, com o artigo expresso, utilizou-se A. Vieira nada menos de
cinco vezes em uma s pgina (Serm., 5, 155); alm disso, pg.
283-284 do mesmo volume: amor de todo o corao, amor de toda a alma,
amor de todo o entendimento e amor de todas as foras. E pouco adiante: Deos
quer ser amado no s com todo o corao, e com toda a alma, seno tambem com todo o
entendimento e com todas as foras. Uma ou outra vez, entretanto, Vieira, e
com ele Bernardes, se socorrem da sintaxe arcaica de todo corao, sem
dvida por lhes parecer a nfase fora de propsito.
No se traam fronteiras claras s noes abstratas, nem se repartem as cousas expressas pelos respectivos termos em unidades delimitadas, como em geral sucede com os seres concretos. Logo o
quantitativo todo associado a tais expresses deve ter interpretao
algo transcendente. Ora pretende ele referir-se ao fato considerado
em absoluto; ora s diversas maneiras de manifestar-se; mas na prtica custa distinguir, e tanto que no raro se renem sob o mesmo aspecto cousas contraditrias. Percebe-se bem o que quer dizer Deos he
toda a bondade (Corte Imp., 26), porm obscura se torna a linguagem
onde o telogo medieval discorre sobre toda perfeio que se acha nas
coisas e no Creador (pg. 67) e por ltimo no se atina com a razo
da variedade de sintaxe em obrando Deus obra toda a bondade e toda grandeza
e toda eternidade (pg. 71). Antes cortar desde logo o n grdio, desprezando continuamente o artigo e deixando a bom entendedor o
resto, como se faz nestes passos da lenda dos santos Baarlo e Josafate: era-lhe obediente... e toda subjeio e toda humildade trabalhando em toda virtude; abraou-o c todo amor; livrei de todo error; ou adotar, pelo contrrio, o
alvitre de antepor sempre o artigo aos nomes abstratos, seja qual for
a interpretao a dar ao vocbulo todo. desta maneira que procede o
portugus moderno: alheya de toda a tristeza (Vieira, Serm.; 5, 437); carecer de toda a tribulao (Bern., N. Flor., 136); palavras... dignas de todo o
133
respeito (ib., 1, 86); confio em que Deos te livrar de toda a tentao (ib., 1,
321); pendente sempre para o mal e forcejando para todo o vicio (Bern., L. e C.,
511); o sol dava com todo o brilho (Herc., Lendas e Narr., 2, 62); com todo o
repouso (ib., 2, 96); em toda a hediondez (Herc., Eur., 61); com toda a furia
(ib., 103); todo o esforo dos soldados (ib., 139).
Haver e Ter
135
136
M. Said Ali
nascena, nas quais o verbo tem deixa muito afastado o nome a que se
refere, sendo para estranhar o no vir o sujeito sob a forma sequer de
pronome pessoal.
Mas nem por isso afianaramos ter ele fugido da mente do escritor. O sujeito precisamente o nome da pessoa ou cousa cujas particularidades o autor vem descrevendo. No nos fica margem para
conjectura de outro qualquer vocbulo que expresse um ser diferente.
O autor, querendo ser conciso, sacrifica sem dvida a clareza; e julga
poder faz-lo, porque os leitores devem, como ele, ter o esprito atento para o assunto da descrio. Evidentemente o verbo ter emprega-se
a na acepo prpria e no seria motivo de reparo se o cronista tivesse
preferido o sinnimo possuir.
J na genuna orao existencial no h lugar nem para possuir nem
ainda para ter. Em todos os documentos de portugus literrio, antigo
ou moderno, debalde buscaremos entre a imensa multido de oraes
do tipo ha homens bons e maus neste mundo provas da possibilidade de se
substituir h por qualquer dos supostos equivalentes.
E to certo isto, e to geral a convico dos docentes da lngua,
que levar sempre a marca de erro crasso a orao existencial na qual o
discpulo, por ignorncia ou inadvertncia, puser tem por h. Donde se
v bem que fica em monstruosa contradio com a prtica aquilo que
se leciona sobre o verbo da orao existencial, dando haver e mais dois
outros verbos como trs cousas iguais entre si.
E chamam a isso anlise lgica; a isso que no passa de uma pseudoexplicao aparatosa para trazer a calma ao esprito acorrentado a
frmulas que no abrangem bem os fatos, e cuja aplicao imediata se
veda terminantemente.
Colhem-na em cincia baratssima, ao alcance da inteligncia mais
medocre, quando se contentam com alegar que o nosso verbo procede do latim habere. Como se bastasse isso para resolver um dos mais escuros problemas de evoluo semntica.
137
Primeiro que tudo, o latim que se sabe dos livros exprimia a orao
existencial por meio de esse. O verbo habere servia a outros fins; e ainda
que parea ter passado, dentre as suas vrias acepes, a mais usual de
possidere para o que se tornou em orao existencial, no encontramos nas
escassas fontes de latim popular o modismo tipo por onde se operou a
transio semntica. Teria por sujeito um nome no singular, certo e determinado, que por fim caiu em desuso e morreu no esquecimento. Ficou ento s o verbo e este continuou a usar-se sempre na forma
singular.
Esta observao me parece essencial, porque, segundo a doutrina que
oferece escolha um punhado de sujeitos, no haveria motivo para se excluir dessa funo uma pluralidade de possuidores, como povos, naes, etc.
Seja como for, devolvendo-se agora a noo de posse ao verbo do
exemplo portugus acima figurado, h de pedir-se um sujeito imaginao, porque a realidade no lho d nunca; e, feita a operao torturosa, j se deixar de analisar o portugus em lngua portuguesa, para ir
remontar a um perodo desconhecido e explicar, se tanto, o fenmeno
em fase pr-lusitana. como se descrevssemos ou definssimos o fruto pelo embrio, a galinha pelo ovo.
Restam, pois, ao formalismo s duas possibilidades de anlise cientfica; ou colocar-se no ponto de vista semntico, reconhecendo em nosso
exemplo a equivalncia de haver e existir, e neste caso ser sujeito o nome
subsequente com a anomalia sinttica de ficar aquele verbo esterilizado
no singular; ou ento, para deixar intacto o esquema das regras de concordncia, capitular o caso de orao sem sujeito, do qual, de fato, ficou
desapossado o verbo desde tempos imemoriais. Qualquer destas explicaes, por muito que se desvie da praxe, e parea um sacrilgio, sempre prefervel a crear, como Deus, um sujeito do nada.
Deixando a orao existencial de parte, ainda assim falharo os esforos para descobrir no seio da nossa lngua a noo de posse perfeitamente identificada com o verbo haver. Algumas passagens dos
138
M. Said Ali
139
140
M. Said Ali
141
dvida em seguir por esta mesma trilha, e nos seus discursos raro se insinua haver por.
Remontando aos textos arcaicos, vemos utilizados os dois modos
de dizer, e talvez com mais frequncia haver por do que ter por; o que me
parece explicvel por influncia erudita: aliquem pro hoste habere, aliquid pro
certo habere etc. Da viria haver por bem, introduzido a modo de frmula
obrigatria nos documentos oficiais, como se a opinio do rei tivesse
fora de lei; mas que, fora disso, se entendia mais livremente e podia
muito bem ceder o lugar a outra linguagem: Escolhede-o vos, don Pero
Afonso, meu irmo, onde teverdes por bem (Chrest. Arch., 118); teede por bem...
senhor fremosa, de vos nom pesar de vs veer (Canc., D. Din., 1162); teede por
bem... de mi teer puridade (ib., 1507); e vos fazee como por bem teverdes (Fern.
Lopes, D. J., 53); tenho por bem que o provaredes (S. Graal, 33).
Devia ser do falar corrente a expresso ter por j no antigo portugus, pois que nos dilogos das obras de Gil Vicente, os quais refletem
o uso tradicional, quase sempre assim se diz.
Para exprimir certos estados do corpo ou da alma, passageiros ou
no, usamos hoje em dia somente o verbo ter completado por substantivos. Data dos seiscentistas esta prtica segura. No sentir dos portugueses at o sculo XVI, incluindo o prprio Cames, o verbo
adequado ao caso era outro, pelo menos quando se presumia um estado passageiro. Por isso lemos no grande poema: se no me ajudais, hei gram
medo que o meu fraco batel se alague cedo (7, 78); coa mora de se despir ha medo que
inda tarde (9, 73); vendo os milagres, vendo a santidade, ho medo de perder a autoridade (10, 1112). Referindo-se porm a sentimento que perdura, que
se mantm, o poeta socorre-se do verbo ter. Assim em ter piedade (2,
104), ter piadoso sentimento (3, 126), ter respeito a alguem (3, 127), ter suspeitas (8, 64), ter amor ou odio a alguem (9, 27; 10, 11), ter inveja a (10, 156), e
finalmente no seguinte trecho, que se deve confrontar com os exemplos de haver medo (= tomar-se de medo) h pouco citados: Seno, direi
que tens algum receio que se escurea o teu querido Orpheio (3, 2).
142
M. Said Ali
Pelo testemunho de Gil Vicente sabemos ser popular naquele sculo a dico hei medo (Obras, 3, 15; 3, 223; 2, 252), dizendo-se contudo
tambm tenho medo (3, 269). Joo de Barros d uma regra a propsito
da forma mais antiga, mas relaciona sem necessidade o fenmeno com
o latim: Quando (este verbo ey, s) se junta com nome soprimos muitos verbos da lngua latina que a nossa no tem: como Ey vergonha, ey
medo, ey sede, ey fome, ey frio: e outros muitos significados que tem quando
o ajuntamos a nomes substantivos desta calidade. (Gramm.120).
A ttulo de auxiliares do aspecto verbal necessitativo servem na linguagem hodierna tanto haver como ter. Dizemos hei de ir e tenho de ir, e
esta segunda forma tem sobre a primeira a vantagem de exprimir com
mais preciso a necessidade imperiosa, o ato a praticar independente
da vontade. contudo esta aplicao do verbo ter um neologismo
consagrado na linguagem literria do sculo XVIII para c.
Ao verbo haver, at ento usado por todos na composio do necessitativo, nada custara prestar-se a isso desde a origem da lngua portuguesa; no assim ao representante da noo manter, que, denotando
um fato consumado, exclua a ideia de futuridade prpria do necessitativo.
Implantou-se todavia finalmente esta outra dico, e, dada especializao de sentido, no h dvida que a lngua lucrou com a novidade.
Quanto sua origem, poderia parecer que viesse do costume de omitir
um nome que a inteligncia sem custo completaria, v. g. (obrigao) tenho
de ir. Explicao muito simples, porm sem fatos que a confirmem. Mais
provvel que a linguagem fosse determinada por uma influncia dupla:
tenho que dizer (= tenho cousa que deva dizer) e hei de dizer.
Frei Luiz de Monte Carmelo, cujo testemunho de boa mente aceitamos quanto ao falar de seu tempo sculo XVIII no se deu de
certo ao trabalho de atentar nos escritos de eras anteriores, notveis
todos pela ausncia do novo tipo de necessitativo. Cansaria a mo e a
vista em inventariar os exemplos de haver de legados pelos arcaicos, pe-
143
los quinhentistas, sem ver pelo meio deles passagens como o moderno
tenho de orar, em que o verbo subsidirio perdeu o sentido concreto para
designar inteno, propsito, obrigao.
Para compor as formas ativas em que o verbo principal fica no particpio do pretrito recorriam os escritores arcaicos ora a um, ora a outro auxiliar: tinha feito, tendes ouvido a par de avia feito, aveis ouvido. S no
havia lugar para a troca quando o verbo conjugvel, com sua significao concreta evidente, deixava de se fundir semanticamente com o
particpio, como em espada que tinha cimta (= mantinha cingida) naves que
tiinha bem abitalhadas.
primeira vista parece que a lngua falada em Portugal teria recebido diretamente do latim o duplo processo de composio, amoldando a
novas convenincias e tornando por igual prolferas frases do gnero de
milites congregatos habebat e quo corda hominum conjuncta teneret amor. Mas como
no comum manterem-se superfluidades verbais por muito tempo
sem quaisquer tendncias divergentes ou outras razes apreciveis, devemos desconfiar daquela hiptese; e se mais uma vez apelarmos para a
linguagem popular imortalizada nas comdias e farsas, concluiremos
ainda aqui ter entrado o verbo haver por abuso e pedantismo.
Com este abuso procuraram os escritores quinhentistas romper, reconhecendo a forma composta usada pelo povo como forma literria
regular. Assim Joo de Barros: Chamamos tempo por rodeo, quando
ent pera o significar tomamos
simplesmente n podemos usar dalgu,
este verbo, tenho, naquelle tempo que mais conforme ao verbo que
queremos conjugar, e c o seu participio dizemos tivera amado...
Aqui, como nos paradigmas, Barros no menciona seno o verbo
ter junto ao particpio passado. To convencidos estavam todos da
correo desse modo de dizer que ainda dois sculos mais tarde outro gramtico sentencia: Os Eruditos nunca dizem: Ha feito, Has feito,
Ham feito, Havias feito, etc., mas Tem feito, tens feito, Tinham feito, tivessemos
feito, etc.
144
M. Said Ali
145
146
M. Said Ali
147
A razo da afinidade do presente perfectivo com o simples pretrito perfeito est em que todo e qualquer ato compreendido no tempo
presente a que no sabemos limites , mas realizado, poucos segundos que sejam, antes do momento em que falamos, por isso mesmo
tambm ato pretrito. E naquelas lnguas onde esta considerao prevaleceu em absoluto, pde o presente perfectivo como jai reu la lettre
facilmente desbancar o uso do pretrito simples.
Em portugus porm entendemos vir a propsito o presente perfectivo e esta distino no se faz nos demais tempos se o ato durativo ou iterativo, como: tenho passado ou vivido bem, tenho lido muitos
romances; mas no diremos ele tem morrido, tenho recebido a carta, porque so
atos momentneos sem continuidade nem repetio.
contudo permitido ao cabo de um discurso mais ou menos alentado, de um trabalho ou esforo prolongado, proferir estas palavras:
tenho dito, tenho acabado, tenho chegado, at aqui tendes chegado felizmente (Vieira,
Serm. 8, 50). Estas concluses resultam de um fenmeno de contgio.
O fato durativo no est em nenhum dos mencionados verbos; mas o
orador s se lembra do muito que tem falado, das razes que seguidamente tem exposto, do muito que lhe pareceu durar uma viagem.
Particpios duplos
odo o verbo tem seu particpio de pretrito; alguns, contrariando o geral costume, ostentam o luxo de formas em duplicata: uma primitiva, outra adventcia. Se cai em desuso o particpio antigo, ou muda de sentido, ser caso de mera substituio; se ficam ambos a servir para o mesmo efeito, geram-se dvidas e embaraos na sua
aplicao prtica.
Procura-se explicar o fenmeno e remover as dificuldades considerando englobadamente todos os verbos que parecem dotados de particpios duplos. Nunca se chegou a resultado satisfatrio; nem
possvel, desde que se busca uma frmula geral, sem primeiro estudar
a gnese e o histrico dessas duplicatas, cousa que varia muito de verbo para verbo.
Sobre o uso destas duas sortes de particpios passivos no se pode
estabelecer uma regra fixa e universal. Com muita clareza e acerto o
disse Soares Barbosa. Mas no a negao da regra que se quer; o gramtico, para contentar, h de dizer qualquer cousa que sirva de guia,
ainda que enganando. E o nosso Jernimo Soares, apesar daquela assero, mostrou compreender bem o seu papel.
149
150
M. Said Ali
Em termos gerais, dando folga para qualquer anomalia, expe o autor da Gramtica Filosfica uma doutrina que se resume nisto: A forma em -ado ou -ido o verdadeiro particpio, quer para a voz ativa, quer
para a passiva; a forma irregular um adjetivo como os demais adjetivos. E, como se isso fosse realmente um axioma, conclui: Esta a razo, porque se atribuem aos sujeitos melhor com os verbos ser ou estar,
do que com o verbo ter.
A doutrina, envolta no estilo nebuloso prprio do autor, e flutuando embora entre cautelas e restries, era to sugestionante que se tornou crena geral haver-se de pr o particpio irregular sempre junto de
ser ou estar, e a forma comum sempre ao lado de ter ou haver; um seria
prprio da voz passiva, o outro da voz ativa.
Bento Jos de Oliveira (Gram. Port., 12. ed.) reedita a lio de seu
mestre assim ampliada: Os particpios irregulares, em geral, so
adjectivos verbais; e por isso que elles dizem melhor com os auxiliares estar, ser, andar, ficar, vir: estou afllicto, sou suspeito; e os regulares com ter
ou haver, como tinha-se affligido, havia suspeitado. A exemplificao vem
escolhida a dedo; outros verbos desmentiriam a regra.
H desacordo entre os gramticos e confuso quanto s noes de
particpio, adjetivo verbal e adjetivo propriamente dito. Soares Barbosa enumerava 86 verbos com particpio passado duplo; Oliveira eleva
a lista a 109, mencionando apenas os principais. A. A. Cortezo,
continuador de Bento de Oliveira, reproduz-lhe a regra, ainda que
com outras palavras; no d a razo da espantosa elasticidade da lista
verbal de seu predecessor, porm menciona, prudente, alguns, isto ,
apenas 32 verbos para exemplo.
Listas e regras, em um pequeno nmero de casos, diziam talvez
bem com o uso geral; em outros, ou lhe faziam despejada violncia,
ou davam como atual o que era obsoleto ou estranho ao domnio da
lngua portuguesa.
151
152
M. Said Ali
grato, cheio, escuro, direto, cativo, ignoto, professo, quieto, extenso, torto e outros vocbulos que funcionalmente no passam de simples adjetivos. S admira que lhe escapassem muitos mais termos da mesma classe
relacionados com verbos pelo radical ou pelo sentido. Verdade que
Bento de Oliveira adiantou um pouco a obra encetada.
Considerados etimologicamente, certo que vrios dos atuais adjetivos e substantivos se filiam a particpios latinos. No serve, contudo, a etimologia de critrio nico para a classificao gramatical dos
vocbulos; e se fssemos desprezar, por sistema, as mudanas definitivas de sentido e funo, ao julgarmos da categoria lxica, negaramos
linguagem as condies prprias da sua vitalidade, levando-nos esse
exagero a uma srie de saborosos disparates.
Onde, a par da forma latina mais concisa, veio a brotar, por efeito
da analogia, e vicejar a nossa forma participial em -ado, ou -ido, transferiu-se as mais das vezes para esta ltima uma das funes essenciais do
particpio, a verbal, operando-se, alm disso, entre os dois termos divergncia semntica to profunda como a que pode haver entre vocbulos de origem diferente. Torto no se diz somente das cousas que
foram torcidas, e os indivduos submettidos nem sempre so submissos. Perverso pode ser algum por ndole; pervertido s o ser por outrem, pelo
meio em que vive, por circunstncias alheias sua individualidade, sobrevindas em qualquer poca de sua vida. Diz-se: frade ou irmo converso,
mas a pessoa que deixa uma crena ou opinio para aceitar outra um
convertido; a mulher de Loth foi convertida em esttua de sal, e so convertidas
as dvidas pblicas.
A vantagem da dualidade de formas para se discriminarem ideias
no impediu contudo que um pequeno grupo de verbos resistisse
tentao de crear particpios segundo o novo tipo. Junto de feito, dito,
nunca se consentiu, e ao lado de vindo, visto, posto nem sequer se ensaiou
a forma em -ido, apesar de reunir cada qual destes vocbulos um nmero no pequeno de noes distintas.
153
Mais ousadia houve quanto a abrido, cobrido, escrevido por aberto, coberto,
escrito sem que jamais se definisse a necessidade de tais excrescncias.
Em verdade no passam de meros plebesmos, mais frequentes porventura em Portugal do que no Brasil, repelidos pela gente culta e naturalmente excludos da linguagem literria. Sem embargo disso,
registram-nos sem cerimnia nem censura e, o que pior, subordinando a regras o seu uso, justamente os compndios escolares, cujo
primeiro dever ensinar a falar e escrever corretamente, tomando para
modelo a linguagem dos autores clssicos ou, pelo menos, das pessoas
educadas.
A propsito de escrevido observa o dicionrio de Aulete: Cado em
desuso, e hoje quase que exclusivamente empregado pela gente inculta
e rstica. Logo, seria forma antiqussima. Mas onde que esto as
provas disso? Os documentos arcaicos s consagram o uso de escrito;
o que naturalssimo. Procede a forma diretamente do latim e usaram-na, antes de mais ningum, os homens cultos. Da alta camada dos
letrados transmitiu-se o nobre termo gente analfabeta e rstica. Respeitando o que vinha de cima, esta gente no teria desde logo ousado
corromper a expresso escrito. S depois de bem vulgarizada a ideia e o
termo, que os rsticos lusitanos amoldariam a terminao desse particpio dos demais verbos, segundo o processo analgico comum nas
pessoas ignorantes e sobretudo nas crianas, de cuja boca se ouve v. g.
fazido por feito, como fazeu por fez. So dizeres que no se estimulam
nem se comentam: corrigem-se.
Sobre abrido d-nos a seguinte notcia o dicionrio de Fr. Domingos Vieira: ABRIDO adj. p. Forma regular, mas antiga do particpio
do verbo abrir, usada por Ferno Lopes na Crnica de D. Joo I; hoje,
porm, posto que banida da linguagem literria, ainda do domnio
do povo, e considera-se por isso como plebesmo Vid. Aberto.
Outro exagero. Ferno Lopes serviu-se com singular parcimnia
do verbo abrir na forma de particpio. Os trechos que feriram a aten-
154
M. Said Ali
155
do com a etimologia latina: aquell que legasse e assolvesse na terra, seria legado e
assolto nos ceeos (Fern. Lopes, D. J., 301); confessados e ausolutos pelo vigairo
(Castanh., 1, 33); dom Loureno se achou sem culpa foy ausoluto (ib., 2, 35).
Posteriormente, em poca mais espevitada, restituiu-se o prefixo primitivo, adquirindo o verbo por este lado feio mais nobre. Mas absoluto
acabou por perder todo o prstimo, salvo como qualificativo e como
adjetivo substantivado, e absolto, de que ainda se utilizou Antonio Vieira,
passou para o escaninho das antigualhas esquecidas ou sem aplicao.
Do mesmo modo em cingir foi predecessor do particpio em -ido a
forma etimolgica latina. Depois, cinto deixou de indicar o ato para
servir somente de nome de um objeto.
Despender faz despendido na linguagem culta, desde o tempo dos seiscentistas. Veio a forma regular substituir o antigo despeso, usado indiferentemente com ser ou ter: foi todo aquell trabalho despeso em vao (Fern.
Lopes, D. J., 185); tinham j despesa toda a polvora (Barros, Dec., 2, 9, 5);
ter despeso todo o cabedal (Barros, ib., 1, 1, 12).
Defeso usa-se ao presente como adjetivo predicativo na acepo de
vedado, proibido. Tendo expirado a funo verbal, compreende-se que faltem ao vocbulo tanto a noo ativa como a passiva, as
quais, a subsistirem intactas, permitiriam se enunciasse o complemento de causa eficiente. Porm em portugus literrio at o sculo XVI
defeso era considerado como particpio legtimo de defender, quer denotando proibir, quer exprimindo proteger, resguardar: Eram bem
defesos dos que estavam em cima do muro (Fern. Lopes, D. J., 314); Affonso
dAlbuquerque tinha defeso... que nenhu~ homem de armas fosse em companhia dos mareantes (Barros, D., 2, 3, 4).
Em dividir ningum v hoje mais que um verbo transitivo regularssimo. Temos portanto dividido no particpio do pretrito. Ao fazer-se
porm uma exposio histrica das formas verbais, h de registrar-se o
particpio diviso do portugus arcaico: Este rreino... he ora deviso em duas
partes (Fern. Lopes, D. J., 211).
156
M. Said Ali
Resoluto classifica-se como um qualificativo aplicvel a ente animado. tudo quanto resta do velho particpio de resolver, ainda muito em
voga em boa linguagem clssica. Leiam-se com pacincia e ateno os
escritos do Padre Vieira, e ver-se- que foram aproveitadas quantas
oportunidades se ofereceram para o emprego do hoje obsoleto particpio. Em quatro pginas seguidas de um dos volumes (Serm., 2,
215-218) colhem-se j trs exemplos: ambas estas cousas sahiro hoje resolutas de um conselho; tenho resoluto de lhes tirar a vida e a coroa; tem resoluto
ou permittido.
Nado, particpio primitivo do verbo nascer, e forma corrente na linguagem arcaica, em competncia com a criao em -ido, por analogia
da maioria dos verbos da segunda conjugao, cede definitivamente o
lugar a nascido em portugus moderno. Apenas na expresso sol nado se
pde manter a antiga forma e o seu sentido prprio, ao passo que do
outrora feminino nada, ltimo resduo do lat. nullam rem natam, se volatilizou o conceito originrio, ficando o termo a exprimir a no-existncia, como nome, pronome e advrbio.
Em todos estes verbos a preferncia pelo particpio em -ido (ant.
-udo) firmou-se em era relativamente moderna. Mas o fenmeno no
geral. Verbos h em que o uso definitivo da forma regular remonta
sem a mnima dvida mais antiga fase da nossa lngua. Movido, metido e
metudo, recebido e recebudo, vencido e venudo, vivido, mencionam-se a mido
nas crnicas e nos primeiros documentos; porm em nenhuma parte
se encontram vestgios do uso de particpios correspondentes s formas latinas motum, missum, receptum, victum.
Outras vezes, pelo contrrio, justamente o particpio alatinado a
forma mais recente em portugus. Explica-se o paradoxo pela reao
erudita, mormente dos escritores da renascena, que tomaram lngua-me expresses desconhecidas do vulgo. O particpio em -ido do
verbo eleger parece ter sido a forma corrente no falar arcaico. Ferno
Lopes, ao descrever a eleio do mester de Avis para rei de Portugal,
157
158
M. Said Ali
159
No existia, nem se podia formar diretamente o particpio irregular; mas era comum s lnguas romnicas o termo paga como substantivo. Ter-se-ia acaso transportado este para a conjugao verbal? O
portugus possua defesa defeso, presa preso, despesa despeso, respectivamente substantivos e particpios; e possua paga pago, ambos como
substantivos. Teriam estes por influncia daqueloutros passado a servir de particpio tambm?
Parece haver atrevimento em se admitir semelhante hiptese, sendo a forma em questo uma dessas cuja origem se perde na noite
dos tempos; mas em eras recentes e clarssimas a mesma situao se
repete e mais uma vez se evidencia que o povo no perde tempo em
meditar sobre a legitimidade das suas creaes analgicas. Os verbos
ganhar e gastar em toda a linguagem literria at depois dos seiscentistas nunca tiveram outro particpio seno ganhado, gastado. Eis que surgem dois modernismos, evidente aplicao secundria dos substantivos
ganho, gasto, e isto por sua vez provavelmente por analogia de pago e
por tal modo se generaliza seu uso, que j agora ser pedantismo tentar elimin-los.
Para ver como esto mudados os tempos, basta um olhar retrospectivo pelos escritos dos chamados clssicos: estas cousas estam ganhadas
(Barros, Dec., 1, 1, 11); munies gastadas (Castanh., 2, 79); tanta quanta
tinha gastada (Barros, Dec., 2, 10, 1) uns as armas alimpam e renovam que a
ferrugem da paz gastadas tinha (Cam., Lus., 4, 22) o tempo se resgata dando...
tempo bem gastado por tempo mal gastado (Vieira, Serm., 9, 298; se foy mal
gastado, est cativo (Vieira, ib.); foram perdendo o que tinham ganhado (Vieira,
8, 267); adornos... ganhados pelo trabalho (F. M. de Mello, G. Cas., 117).
Tornando aos particpios pago e pagado, insistirei em advertir que
nos antigos documentos da linguagem ocorrem ambos indiscriminadamente, havendo, quando muito, inteno de notar ora o estado
(pago), ora a ao (pagado). Tambm para o portugus clssico no vemos outra maneira de traar uma regra. Os escritores usavam, segundo
160
M. Said Ali
parece, ao sabor do momento ter pagado ou ter pago, ser pagado ou ser pago.
No falar moderno suprimimos ser pagado e conservamos os outros casos. Sirvam de confronto com a atual tendncia: E foi lhe pagado o soldo
dhu mes (Fern. Lopes, D. J., 148); as quaes lhe foram pagadas em dinheiros
meudos (ib., 86); mandamos que sejam pagos pelos nossos almuxarifes (Livro
Verm.); J Deus me tem pagado o mesmo sacrificio (Vieira, C., 2, 219); os
soldados no sero pagos (Vieira, 1, 983); o proprio povo tinha pagado uma
parte das arrhas do seu casamento (Herc., L. e N., 1, 185); de sobejo tens pago
o erro de um corao inexperto (Herc., M. de C., 2, 180).
De quanto capaz o processo analgico, v-se ainda nos desnecessrios produtos assente, aceite, que no remontam linguagem clssica,
mas, ao parecer de alguns compndios, seriam assaz corretos assim
como em alguns vulgarismos lusitanos em -e, fixe, encarregue, etc., completamente desconhecidos no Brasil. O hbito de dizer entregue gerou
por certo a tendncia de expressar com igual terminao a ideia correlata, ficando aceite por aceito. Dado o primeiro passo, animou-se o povo
portugus a fabricar mais alguns produtos do mesmo tipo, e bem
pode ser que o processo, ainda ativo, se estenda a alguns casos mais.
Apesar dos votos favorveis de Oliveira Cortezo, Epifnio Dias e
Ribeiro de Vasconcelos, nutro srias dvidas sobre o valor do modernismo aceite na linguagem culta. O seu uso no est generalizado; e os que sistematicamente evitam este sucedneo, valendo-se to-somente da forma
genuna, no incorrem, me parece, na censura de gramtico algum, nem
ofendem, por esquisitos, os delicados nervos de seus ouvintes.
Tenho igualmente por problemtica a importncia de assente. A oficiais mecnicos ouvimos dizer, verdade, e deles aprendemos: a pedra
est bem assente; o armrio no est assente em seu lugar. Mas aos homens educados, por outra parte, repugnar expressarem-se assim: foram assentes
entre os dois pases tais condies. Isto com respeito ao falar brasileiro, ao
menos. Resta averiguar se entre os lusitanos no militam razes poderosas para dissentirem de ns.
161
Digamos, para terminar o presente estudo, alguma cousa da curiosa irregularidade morto, particpio tanto de morrer como de matar. Quanto ao primeiro destes verbos, objetar-se- que todo o mundo diz tem
morrido, etc., no havendo lugar para a forma morto, seno como adjetivo. Com efeito, assim ; mas a adoo do particpio morrido no data de
longo tempo. Outrora s se dizia morto, servindo de auxiliar, como em
muitos outros verbos, ser em lugar de ter: nos tres dias que cometteu o vao,
eram mortos vinte portugueses (Barros, Dec., 1, 6, 5); eram j mortos trinta e sete homens (da doena) (ib., 3, 5, 10).
Extraordinrio fato a penetrao deste particpio na conjugao
do verbo matar, com o qual no tem o mnimo parentesco morfolgico. E to bem aceito foi, que se desterrou da linguagem culta o particpio de formao legtima, passando-se muitos sculos antes de se lhe
reabilitar o uso. O vocbulo matado devia provocar muita hilaridade
para Gil Vicente o pr na boca de judeus trs vezes em um minuto.
Hoje j no sucede assim, se matado vier em companhia do auxiliar
ter. Esta concesso no lhe fizeram, todavia, os autores dos seguintes
trechos: tambem estavam em grande aperto, que lhe tinham os nossos mortos
muytos remeiros (Castanh., 3, 31); por elle Soldo neste tempo ter morto tres
grandes capites (Barros, Dec., 2, 8, 3); dous trabucos nossos que lhe tinham
morta alguma gente (ib., 2, 5, 7); tendo hum Demonio, chamado Asmodeo
morto at sete maridos a Sara (Vieira, Serm., 2, 318); respondeu elle que j tinha morto um urso e um leo (ib., 9, 417).
Morto s poderia incorporar-se conjugao de matar pela sua afinidade semntica e necessariamente viria primeiro sob a forma de adjetivo. Morto designa no somente o estado do indivduo que falece de
morte natural, mas ainda o daquele a quem matam. No foco da percepo dos lusitanos de outrora seria sob este aspecto que a imagem se
delineava; a do ato de matar ficaria mais arredada. Por outros termos, designava-se, de acordo com a intuio, o efeito de um ato pelo
prprio ato.
162
M. Said Ali
O Futuro
om o acrscimo de -ei, -s, -, -emos, -eis, -o ou -ia, -ias, -ia, -amos, -eis, -iam ao infinitivo obtm-se respectivamente o futuro
do presente e o futuro do pretrito. Tenho por desnecessrio entrar
aqui em mincias sobre o histrico dessa formao, que o leitor alis
saber dos compndios gramaticais. Importa-nos antes estudar a natureza e o uso de um e outro tempo, dirigindo sobretudo a ateno para
aquele que com rubrica to outra vem, de longussima data, figurando
nos paradigmas verbais.
Esse nome de modo condicional que ficou em portugus, como
em outros idiomas, atende sem dvida a uma funo conspcua, mas
nem por isso nica, nem tampouco privativa do futuro do pretrito.
Habituamo-nos todavia a s contempl-lo por esse aspecto mais vistoso e j agora custa, e muito, reconhec-lo em sua funo legtima.
Andvamos a apreciar um indivduo em vestes domingueiras, e eis que
no-lo apontam em uma oficina com a sua blusa habitual de operrio.
Paradoxal, ou no, futuro do pretrito denominao que se h de
tomar ao p da letra; nem sei de outra que melhor caracterize o papel
do verbo quando se comparam frases como as seguintes:
163
164
M. Said Ali
165
mas ainda provam clarissimamente a possibilidade do uso de um e outro futuro como assero positiva, categrica, isenta das peias de uma
proposio hipottica. Ao futuro do pretrito, com tais veleidades devramos a mantermo-nos fiis terminologia secular pr o nome
de condicional incondicional.
Usam-se as formas do futuro com esse carter categrico, todos o
sabemos, quando h convico ou certeza de que alguma cousa se realizar ou deixar de realizar-se. Mas quantas vezes se verifica esta condio? O porvir no se regula pelos clculos e previses humanas. As
combinaes mais sutis podem falhar ante a incerteza do dia de amanh ou do que possa advir ainda hoje. Uma coisa referir o que tem
acontecido, ou o que acontece agora, e outra anunciar coisas vindouras. Se o presente e pretrito do ideia de fatos reais, o futuro por sua
vez desperta a noo de fatos duvidosos, problemticos.
To notvel este contraste, que ao verbo no futuro, alm da misso prpria, cabe ainda o papel de suprir a deficincia das duas outras
formas temporais, quando se haja de resolver esta questo: De que
modo enunciaremos a incerteza relativamente a fato presente ou pretrito? Ocorrer-nos- sem dvida dar ao verbo o aspecto potencial;
porm mais simples e mais preciso do que essa forma perifrstica ser
o verbo com a aparncia de um ato ainda por cumprir. artifcio de
linguagem usado em muitos idiomas. Sob a capa de vindouro incerto
faremos o ouvinte perceber a nossa incerteza relativamente a um fato
da atualidade ou do passado.
Naturalmente h de ser tal a situao ou o contexto, que no fique
margem nenhuma para equvocos. O ouvinte no dever tomar o disfarce, a fico por outra coisa; no dever crer que o futuro aparente
expresse um ato deveras vindouro. Exemplifiquemos, submetendo,
numa mesma frase, o verbo aos diversos processos de afirmativa categrica (tempos presente e pretrito) e assero problemtica (tempo
futuro e aspecto potencial): D'ali ao cabo Fartaque so cem leguas; ... podem ser
166
M. Said Ali
cem leguas; ... sero cem leguas. D'ali ao cabo Fartaque eram cem leguas; ... podiam
ser cem leguas; seriam cem leguas. Comparem-se ainda estas frases usuais: A
estas horas estar dormindo, estar morto, etc.; haver [ou haveria] quinze dias que
ele no apparece [ou apparecia].
Sob a roupagem do futuro pode o verbo tambm denotar a nossa
desconfiana atual e, at, velar comentrios nossos desfavorveis
opinio alheia: Dizem que Francisco homem de bem. Ser; mas eu no quero ter
negocios com ele. Basta, como se v, transferir a assero alheia do tempo
presente para o tempo futuro.
Nas frases interrogativas o emprego do futuro fictcio em lugar
do presente, ou passado, torna a pergunta menos brusca, d-lhe feio mais polida: Comparem-se: Que isso? e Que ser isso? Que foi aquilo?
e Que seria aquilo? Dizendo , foi, dirijo-me sem rodeios pessoa diante
de mim; ao passo que com as formas ser, seria farei a pergunta indiretamente, como que atirando-a ventura, ou tendo por destino meu
prprio intelecto. O meu interlocutor no me ter por importuno. Como porm no nos aproximamos de outrem em tom interrogatrio sem esperar ou desejar informao ou resposta, segue-se
que nesse cauteloso modo de inquirir me terei utilizado do futuro
diplomtico.
Posso todavia fazer abstrao completa da segunda pessoa e dirigir
a pergunta to-somente a mim mesmo, esforando-me por descobrir
pelo raciocnio o esclarecimento desejado. Nesta hiptese a forma
verbal usada no ser mais que o futuro problemtico. Depende meramente do nosso intuito se se devem classificar nesta categoria, ou na
precedente, as formas verbais das seguintes frases e mil outras do mesmo gnero: Estar doente? Fugiria? Estar chovendo agora na cidade? Ter morrido? Teria morrido? Estarei nomeado? Ter fortuna? Ter dinheiro?
A dvida aqui vem diretamente da parte de quem profere estas frases; muitas vezes porm ela h de ser referida a outra pessoa, que se denuncia pelo contexto, e cujo estado de nimo procuramos reproduzir:
167
Depois de tantos desgostos, que iria fazer na sua terra natal? Lembrar-se-ia ainda
delle seu companheiro de infncia?
Admirveis efeitos de contraste obteve Antonio Vieira com esta espcie de interrogao, expondo ou sugerindo uma perplexidade sria,
mas de pouca dura, e passando de sbito resposta firme e resoluta:
Mas como mostraria elle, que era morto, o mesmo que tinha sido vivo? Sae, e apparece o
sagrado deposito em terra, e no mesmo ponto todos os que estavam feridos... se levantaram subitamente sos (Serm., 8, 355). E que faria o demonio e o que se governava por elle? Ao menos forados deste modo seguiriam a sua derrota a Japo? De
nenhum modo. Resolvem arribar outra vez a Canto desfazendo a viagem (ib., 8,
308). Deu conta desta mudana a Xavier; e que lhe responderia elle? No quero
que percais a fazenda, nem arrisqueis a pessoa (ib., 8, 288). Emfim partiram e
chegaram: e que faria ento Joseph...? Instruiu aos irmos, que... respondessem que
eram pastores de ovelhas (ib., 8, 240).
Em alguns destes trechos o futuro do pretrito pode ser interpretado como incerteza ou vacilao do respectivo sujeito; em outros parece antes que o orador se dirige ao auditrio: E que lhe responderia elle?
como se dissesse: Que cousa pensais que respondeu ele? Cousa muito
diversa da que pensais.
Compete ainda ao verbo no futuro dar notcia de fatos que nem se
prendem ao esprito de incerteza, do qual decorrem as aplicaes at
aqui expostas, nem se ligam quela convico com que, por vezes, antevemos as cousas e as anunciamos como fatalmente certas. quando
se concebe um fato como realidade atual ou vindoura, dada porm a
consumao prvia de outro fato. pois o caso da certeza restrita.
A clusula ou condio, que no momento no se verifica, mas sem a
qual o nosso asserto deixa de ser a expresso da verdade, constitui,
enunciada explicitamente, uma orao parte comeando pela partcula condicional se e tendo o verbo no modo conjuntivo: se tivesse fortuna...; se tiver fortuna... O imperfeito denotar aqui a inexistncia ou
improbabilidade, e o futuro a esperana de consumar-se o fato. Em
168
M. Said Ali
correlao com as duas hipteses vir na orao principal respectivamente o futuro do pretrito ou o futuro do presente; ...construiria um palacete; ... construirei um palacete.
Ambos estes futuros do indicativo, pressupondo certos fatos, exercem aqui funo condicional; e nenhuma razo ponderosa h, nem
tem havido, para se reservar, como se costuma, o nome de condicional
unicamente para a ao imaginria representada pela forma verbal
construiria, que alis se exprime tambm pelas formas indiscutivelmente
temporais construra e construa.
Ser difcil contrariar um hbito de tantos sculos e abrir mo
desse exagero que faz de um simples tempo verbal um modo parte,
cujo nome pe em evidncia uma das aplicaes do futuro pretrito,
mas deixa no esquecimento as demais, inclusive a primeira de todas.
Excludo injustamente do modo indicativo e ornado com letreiro
novo, ningum lhe reconhece porm outro lugar, no quadro geral da
conjugao, seno imediatamente aps o futuro do presente, parecendo sacrilgio deixar de aproximar duas formas verbais de ntimo
parentesco.
A distino profunda que se pretendia fazer, elevando o futuro do
pretrito categoria de modo, cogita somente dos verbos conjugados
nas lnguas cultas modernas. Mas a eventualidade condicional existiu
sempre, e por toda a parte, e h de enunciar-se em todos os idiomas.
Ora de notar que, com tanta riqueza de elementos formativos, nem o
latim, nem o grego, nem o snscrito possussem um tipo modal destinado especialmente para o caso e resolvessem a questo valendo-se de
formas que serviam a fins muito diferentes. Nem por isso passam estas
a figurar com o nome de modo condicional nas respectivas gramticas.
Revela a terminologia confuso de ideias ou pobreza de recursos
quando aplica orao de se em seu conjunto a mesma denominao
que d a um s termo da assero principal. J que so to interdepen-
169
170
M. Said Ali
da ao analisarmos se soubera, dissera; se mais mundo houvera, l chegara? Porque no reconhecer aqui o emprego do mais-que-perfeito, tanto na
condicionante como na condicionada? E substitudos os exemplos
por se soubesse, diria; se... houvesse,... chegaria, sem a mnima alterao de sentido, por que no responder ainda aqui com a morfologia: imperfeito
do conjuntivo de uma parte, e, a da outra, o futuro do pretrito do indicativo?
Indubitavelmente a anlise tambm h de levar em conta o critrio
semntico; mas isto aqui se faz, no imaginando um modo verbal para
uma s das hipteses, e sim assinalando a funo ou circunstncia especial em que certas formas verbais so usadas.
Mostrei h pouco que a forma constituda pelo infinitivo + ia se
podia usar como futuro condicional. Ora se a passarmos da categoria
dos tempos para a dos modos quando venha em uma assero condicionada, na mesma categoria devemos incluir as demais formas verbais
desde que ocorram em frases igualmente condicionadas. Isto pede a
coerncia, mas no sistema de conjugao a terminologia s consigna as
formas verbais com suas funes especficas; no h lugar para a variedade de servios de que so capazes.
Tomemos para exemplo os verbos das proposies, as cousas andam bem e prepara-te para a guerra. Expressas como asseres categricas,
elas contm respectivamente um verbo no presente do indicativo e um
no imperativo, exercendo cada forma verbal a sua funo especfica.
Mas a situao muda muito nestes outros exemplos: se a lei se cumpre, as
cousas andam bem; se queres paz, prepara-te para a guerra. J agora entenderemos o bom andamento das cousas, no como fato real, seno condicionado; e igualmente condicionado e dependente o conselho relativo
ao preparo para a guerra. Indicativo e imperativo deixam pois de exprimir o que deveriam para indicar fatos condicionados. Nem por isso
diremos estarem no modo condicional os verbos andam e prepara.
171
O pensamento condicionante no se enuncia unicamente pela orao explcita; as formas infinitas (infinitivo, gerndio e particpio passado) podem dizer a mesma cousa e de modo mais conciso: se assim
fosse ou a ser assim ou sendo assim; convenientemente vestidas [= se fossem convenientemente vestidas], as memrias do antigo cronista encheriam muitas pginas. Outras vezes, o pensamento condicionante deixa de revelar-se como
orao parte, e acha-se latente ou toma para meio de expresso algum termo ou frase dentro da orao condicionada: daria nesse momento
a vida por vingar-me [= se pudesse vingar-me] (Herc., M. de C., 1, 134);
o ver-te e abraar-te [= se te visse e te abraasse] seria matal-a (ib., 1, 106);
a resistencia [ i. e. se fosse tentada] smente serviria de lhe excitar as furias (ib.,
2, 195); s um milagre [i. e. se aparecesse] poderia, de feito, salval-a (ib., 2,
189).
Parece devido influncia de alguma condicionante latente o uso
do futuro do pretrito em casos como os seguintes: Que tal a minha
vista!... Pois no juraria que Fr. Vasco tinha a cabea cheia de cans?... (Herc., M.
de C., 2, 218); No sei que tristeza me infunde o vel-o. Diria que este homem
entrou de algum modo nas desventuras que padeci (ib., 1, 87). A meu ver porm os dois verbos usam-se aqui j sem o sentimento da elipse; tanto
assim, que no restabeleceramos as condicionantes sem prejudicar o
falar usual. Os verbos juraria e diria destes trechos, assim como as expresses dir-se-ia, crer-se-ia, acreditar-se-ia, to frequentes em Herculano, indicam antes esse estado particular da alma que leva a dizer as
cousas com alguma timidez, com receio de errar ou contrariar. Qualquer que seja a origem, h aqui uma especializao de sentido bastante aprecivel, que lembra, at certo ponto, o uso do optativo e
potencial em outras lnguas.
Para terminar, mencionarei ainda uma transformao semntica do
nosso proteu assaz diversa das que at aqui estudamos. o futuro
compulsivo, o qual denota o dever, a obrigao. Tem este sentido as
sentenas do Declogo: Amars a Deus, no matars, no furtars, etc.
172
M. Said Ali
com o mesmo intuito que se emprega a forma do futuro nas estipulaes dos tratados e contratos, isto , o futuro do presente no discurso direto do prprio tratado, e o futuro do pretrito no discurso
indireto aludindo s estipulaes. Comparem-se: Se se julgar o direito por
Castella, no se executar, nem se usar de tal sentena, sem primeiro tornar realmente os trezentos e cincoenta mil cruzados. Dizia o contrato que sendo caso que se julgasse o direito por Castella, no se executaria, nem se usaria de tal sentena...
O futuro compulsivo no diz o que ser, mas o que deve ser em virtude de acordo, mandamento, ordem ou lei. por conseguinte uma
aplicao especial do futuro. O cumprimento do ato expresso pelo
verbo depende do indivduo ou indivduos a quem se refere a obrigao. Se estes no tm o sentimento do dever e no se arreceiam das penas ou desvantagens que os ameaam, poder burlar-se o intento do
futuro compulsivo.
Nomes prprios
geogrficos
maior parte da antiga nomenclatura que usaram os nossos escritores desde o sculo XV, e mesmo antes at o
princpio do sculo passado, vai caindo em desuso ou sendo menosprezada, no se tendo na devida conta que esse vocabulrio e as formas genuinamente portuguesas de nomes prprios de mares, de rios,
de terras, de povoaes, de quaisquer localidades enfim, fazem parte
essencial do lxico nacional, to essencial como as demais dices da
lngua ptria. A maioria, se no todos os compndios empregados
no ensino geogrfico, vm inados de denominaes estrangeiras ou
estrangeiradas, malformadas umas, falsas outras, ilegveis muitas delas, e no poucas inteis por j existirem na lngua outras, ou melhor
autorizadas por bons escritores nossos, ou mais conformes com a ndole e particularidades de pronncia do idioma que falamos e sua
ortografia tradicional, cujas feies tpicas so caracterstico nacional de tamanha valia como outro qualquer dos que nos diferenam
dos demais povos.
Nestes termos inicia Gonalves Vianna pg. 227 do seu interessante trabalho Ortografia Nacional (Lisboa, 1904) um estudo sobre a re-
173
174
M. Said Ali
175
176
M. Said Ali
177
barreira dificilmente atacvel. Mas o autor no faz conta disso e estende o seu aportuguesamento simplificador para alm das fronteiras de
Portugal, invadindo o mundo inteiro, mas esquecendo-se de que a lngua portuguesa no penetra nem nos pases mais vizinhos. o que explica este brado de descontentamento: A maioria, seno todos os
compndios empregados no ensino geogrfico, vm inados de denominaes estrangeiras ou estrangeiradas...
A nomenclatura geogrfica um problema, no h dvida; mas o
remdio lembrado por G. Vianna, e por outros, se algum efeito pudesse produzir, seria o de uma gota de azeite sobre as ondas revoltas
do oceano. Se me enumerarem dezenas ou centenas de nomes portugueses substituveis aos estrangeiros atualmente em voga, direi que
a feio dos compndios de geografia no ficaria mais portuguesa,
ainda quando se dobrasse ou centuplicasse o nmero. As localidades
do globo terrestre, cada qual com a sua denominao, sobem a nmero infinito. S no ndice do atlas de Stieler, que est bem longe de ser
exaustivo, contam-se 300.000 nomes.
Particularizemos. Suponhamos que estamos a tratar da corografia da
Inglaterra, e que estamos neste momento mencionando as suas cidades.
Tirando Londres, Edinburgo, Dublim e, talvez, dois outros, pergunto: de que
cousa continua coalhada a carta do reino de Gr-Bretanha seno de milhares de vocbulos horrorosamente estrangeiros e intraduzveis? Pode-se, em lugar de Lancaster, restaurar outro nome por um sentimento de
piedade pelo grande pico portugus ou outro escritor mais antigo; mas
teremos uma dissonncia desagradvel quando ouvirmos ao historiador
da guerra das duas rosas proferir de um flego York e Alencastro61.
Os portugueses antigos ora traduziam, ora ajeitavam o termo
nossa lngua; tinham por princpio evitar reproduzir fielmente nomes
61 Lancaster foi transformado em Alencastro, naturalmente por influncia de Alenquer, Alentejo.
178
M. Said Ali
179
Ainda quando se tentasse expungir dos nossos compndios geogrficos modernismos, v. g. suprimindo a slaba -land nos nomes prprios,
ou empregando expresses como Terra de Damara, etc., no acredito
que, de um modo qualquer, se conseguisse achar para a colnia de
Queensland (na Austrlia) denominao portuguesa com probabilidades de ser geralmente aceita. pena no terem tido os ingleses motivo
para crear o nome Queensland ou ainda Kingsland ao tempo em que se
comeou a traduzir o teutnico Zeeland por Zelanda. Seria curioso ver
tambm aquilo ajeitado nossa lngua. hibridizao habitual (juno do nosso sufixo -a ao termo germnico land) havia de aliar-se fatalmente a destruio das slabas Queens e Kings para se trocarem parte de
suas letras por outras mais feio portuguesa.
Os nomes geogrficos internacionais como Queensland, Damaraland,
em que se respeita a escrita e, tanto quanto possvel, a pronncia do
pas de origem, sobre-excedem de modo prodigioso o nmero dos outrora nacionalizados. A sua adoo geral entre as naes civilizadas a
consequncia inevitvel da prpria civilizao moderna. Os povos viviam segregados, e qualquer lngua que no fosse a de um mesmo
povo, era-lhes no s estrangeira, mas profundamente estranha. H
uns trs ou quatro sculos o aparecimento de um vocbulo j no digo
ingls ou alemo, mas francs entre gente que falava o nosso idioma
seria como lobo em redil. No lhes soava talvez menos peregrino do
que para ns hoje um termo romeno ou holands. Ao presente as condies acham-se mudadas; a nossa tendncia intelectual manifestamente no sentido de nos familiarizarmos com os pases estrangeiros e
os respectivos idiomas. A no respeitarmos o mais possvel os nomes
prprios dos povos com que lidamos, do mesmo modo que eles respeitam os nossos, estacionaremos em um deliberado isolamento inconcilivel com as nossas ideias de progresso.
Escrevemos hoje Carlsbad, Franzensbad e ningum cogita de acrescentar a tais nomes uma vogal que lhes arredonde o aspecto portugus.
180
M. Said Ali
Referindo-nos histria da guerra franco-alem, diremos que o monarca francs, cercado em Sedan, dirigiu-se para o castelo de Bellevue, de
onde passou como prisioneiro de guerra para Wilhelmshhe. E proferimos ou escrevemos de uma assentada trs palavras terrivelmente brbaras para os olhos e ouvidos de quem idolatre o portuguesismo sem
limites filiado ao passado. O primeiro desses nomes talvez o pior de
todos pela circunstncia agravante da sua decidida insubmisso aos
que ordenam que se nacionalize em -o a desinncia -an dos nomes de
localidades situadas fora das raias de Portugal.
A mania de reviver tudo quanto saiu da pena dos antigos escritores,
ou dos prelos que primeiro lhes imprimiram as obras, no provm
apenas do singelo culto dos antepassados, at certo ponto desculpvel;
por vezes, nesse esforo de ressuscitar, se desnuda tambm a mais desmarcada superstio. Exemplifiquemos. No longe da costa ocidental
da frica jaz o pequeno arquiplago de Bissags ou Bijags, nome conhecido desde a expedio de Pedro de Cintra por volta de 1460. Um dicionrio recente, pretendendo regular o aportuguesamento de nomes
geogrficos, anuncia a alta novidade de ser o termo Dorcadas o mesmo
ou melhor que a denominao antiga e universalmente reconhecida.
E qual o motivo da singular preferncia? que nos Lusadas h o
trecho: As Dorcadas passmos, povoadas das irmas que outro tempo ali viviam
etc. ditado menos pelo intuito de localizar com rigor um acontecimento do que pela fantasia e vontade de aludir a uma lenda cuja narrao vinha a propsito; porque as Dorcadas eram para Cames
provavelmente, mas no provadamente, as ilhas Bissags62. Admitida
em todo o caso a identidade, Cames teria situado muito mal a habitao das Grgonas. Segundo a lenda antiga, ficava na borda mais ocidental da terra na vizinhana da noite e das Hesprides. Que este
62 So talvez para Cames as ilhas de Guin, principalmente o arquiplago dos Bijags. Barbosa de Bettencourt, Subsdios para a Leitura dos Lusadas, p. 139.
181
182
M. Said Ali
entanto Diogo do Couto (Dec., 4, 7, 8) deriva o nome do malaio moloc e nos d esta explicao: ...e assi por excellencia se chamo Moloc
(que o seu verdadeiro nome) e no Maluco, que he corrupto delle,
cujo nome na sua lingua propria quer dizer cabea de cousa grande.
Sendo assim, a denominao moderna com a primeira slaba Mo- e
no Ma- aproxima-se mais do termo malaio e levamos vantagem aos
quinhentistas em no nos deixarmos influenciar pelo adjetivo portugus maluco, que naturalmente deu lugar corruptela.63
Muitas vezes reinava tamanha dvida sobre certos nomes prprios
que no s divergiam os quinhentistas uns dos outros, mas ainda em
uma mesma obra apareciam os vocbulos representados de vrios modos. Mais adiante voltaremos ao assunto.
Remontando a escritores que precederam os do sculo XVI, bastar mencionar Ferno Lopes, cronista notabilssimo. Escrevia ele Cambrig, Neapol. Pergunto: devemos salvar essas formas do esquecimento e
empreg-las em lugar de Cambridge, Npoles? Nenhum dos meus leitores
saber provavelmente em que parte do mundo fica Preamua. Ser preciso ler, pg. 406 da Crnica de D. Fernando, a frota dos Ingreses partira
de Preamua, para se suspeitar que se trata de Plymouth. Hoje imitando os
franceses, isto , dando Frana o que de Frana, escrevemos Anjou;
o cronista porm no sabia se era melhor dizer duque Dangeus (155,
157), se duque Danjo (355). Sobre Pieta pertusa (158) ou Pera pertusa
(159) tambm no chegou a firmar opinio; mas se traduzisse Pierre
Pertuis por Pedra Furada, teria dado uma traduo no inferior de
Vila nova [Villeneuve] acerca de Avinhon (155). Piteus nome que
no figura em compndio algum de geografia ou de histria; h de
surpreender a muita gente quando souber que isso significava Poitiers,
pois que se dizia batalha de Piteus (1. c. 146).
63 E no ficou s nisso a malucomania. Do nome de pessoa Nizam-el-mulk fizeram os portugueses Nizamaluco; de Kuth-el-mulck o Cotamaluco; de Imad-et-mulk o Madremaluco.
183
184
M. Said Ali
185
186
M. Said Ali
187
188
M. Said Ali
Pelas nossas regras de soletrao ch e x seguidos de vogal soam exatamente do mesmo modo, isto , pondo de parte os outros valores que a
letra x s vezes tem. A diferena assinalada pelo emrito fonetista,
dando a ch valor de tx, no est ao alcance de qualquer pessoa e com
certeza no a apreendem os escolares que vo comear o estudo da geografia. Aproveita unicamente aos iniciados em questes de pronncia
do portugus antigo e aos dialetlogos.
Em verdade no acredito que uma criana, ao ler a palavra Chad, jamais pronuncie Tchad, se lhe no ensinaram a dizer Tchina, tch, tchuva
por China, ch, chuva. Regulamo-nos pela pronncia normal portuguesa, e no pelos provincialismos; temos pois o rigoroso dever de grafar
a consoante t onde a pronncia o exija, ao transcrevermos nomes de
escrita desconhecida.
Lamenta o autor da Ortografia Nacional que a maior parte da antiga
nomenclatura v caindo em desuso ou sendo menosprezada. Por minha
parte entendo, pelo contrrio, que caso para nos congratularmos pelo
progresso. Quem quisesse verificar por exemplo num mapa moderno da
sia as localidades a que se referem os nossos quinhentistas, procuraria
debalde grande parte delas. Imaginemos que se acha aberta diante de
ns a carta da China do atlas de Andree. Identificaremos, embora com
algum esforo, Kwei-tschou com Quicheu de Joo de Barros, Kwang-si com
Quancij do mesmo autor, Szetschwan com Sujuam, Tschekiang com Chequem;
mas as provncias que nas Dcadas vm mencionadas pelos nomes Quincij,
Cansij, Xianxij e Sancij, no saberamos distribuir devidamente pelas denominaes do mapa Kiang-su, Kan-su, Kiang-si, Schen-si. Sendo estes nomes j de per si suscetveis de confuso, bom que ao menos as grafias
das Dcadas repousem em paz.
Ferno Mendes Pinto vrias vezes nos fala do porto de Liampoo,
onde ele esteve (e em que lugar da sia no esteve o Ferno Mendes?);
mas esse nome no figura nem deve figurar no mapa, porque est errado. Cidade de Nimp, diz Joo de Barros (Dec., 3, 2, 7), a que os
189
67 Kppen, Die Schreibung geographischer Namen.
190
M. Said Ali
191
para la Loire, assim como Niger est para noire, m. noir. Quer isto dizer
que uma traduo bem feita seria em nossa lngua, semelhana de negro = noir, Legro = Loire, o que vem corroborado pelo nome Legrum que
tambm se deu ao rio (no ano de 1090).
Longe de mim o deixar de preferir o nome francs, escrito e pronunciado francesa, a toda e qualquer adaptao nossa lngua. O que porm
cumpria acentuar que, se tal adaptao fosse de absoluta necessidade,
sempre tnhamos uma forma que dispensa o muito insensato Loira.
A segunda objeo a quem creia na traduzibilidade dos nomes de
rios que a ficam inclumes Doubs, Adour, Meurthe, Oise, Aube, Aisne e
muitos outros. Rhne com a forma Rhodano fornecida pelo latim deixa-nos de novo ver um raio de esperana. Mas, rio acima, o cu torna a
anuviar-se; esbarramos com o Sane, palavra cuja soluo em vernculo
tem ares de logogrifo. Ou estar algum disposto a pr em circulao
o nome originrio latino Saucona?
Das denominaes das antigas provncias prestam-se em geral a um
acomodamento plausvel as que conhecemos mais pelo estudo da histria do que pelo da geografia; mas, por outra parte, no h maneira de
tornear para o nosso gosto v. g. Poitou, Angoumois, Saintonge, Artoix, Foix,
Limousin, Maine.
Passemos aos nomes de cidades. Deixando de parte o da capital de
Frana, temos em portugus, incontestavelmente Marselha, e contestavelmente Bordus (ao lado de vinho Bordeaux); mas da por diante procurar nomes ajeitados ao nosso idioma como quem anda cata de
trevo de quatro folhas. No h dvida que escrevemos Lyo por Lyon, e,
com certa boa vontade Avinho por Avignon. Mas ser regra substituir a
terminao francesa -on por -o? No parece. Em Toulon, Dijon, Mcon,
Chalon, Montluon, Bourbon, Alenon, Arcachon, Laon, Voiron, Besanon, muito
se respeita a grafia francesa.
Admitamos entretanto que venha a moda de escrever Tulo ou
Tolo e outras belezas do mesmo gnero, amoldando assim uma ou
192
M. Said Ali
193
194
M. Said Ali
195
196
M. Said Ali
to qualquer portuguesa, um estropiamento, em suma, com a s lembrana de o fazer cairia decididamente no ridculo. No se restituem
obras alheias, no se corrigem formas que nada nos competem, comeando por deform-las.
Buckingham, Birmingham, Sydenham, Sandrigham, etc. Passando dos Pases-Baixos para a Inglaterra, melhor veremos a quanto nos arriscaramos se pretendssemos ir por este mundo afora a rebatizar nomes de
cidades conspcuas e submet-los aos ditames do purismo portugus.
Se realizssemos a platnica conquista, naturalmente s para o nosso
exclusivo uso domstico, daramos ao mundo o triste espetculo de
singular inpcia para soletrar nomes estrangeiros. Fiis tradio dos
nossos clssicos e anteclssicos, mostraramos que continuvamos no
sculo XX igualmente fiis ignorncia deles.
Os nomes ingleses que aqui citamos so todos compostos do
antigo ham (confronte home, e al. heim), que significava lar, domiclio, ptria, etc. Era a habitao de certa gente, o povoado,
mais tarde vila e cidade. Em ham soa o m final exatamente como no
holands dam. Ora se no mudamos a grafia em Birmingham, Buckingham, exige a boa lgica que no a alteremos tampouco em Amsterdam
e Rotterdam.
Um cronista do sculo XVI que do seu sono de morte despertasse um momento para escrever nomes ingleses e readormecesse logo
depois, no duvido que escrevera cidade de Bermenhom, Bermenham ou
Bermengom, Cidenam ou Cedename, Candrinheme ou Sandrim Heme ou cousa semelhante. Mas por esgotar ele nesses acomodamentos todo o
seu saber, seramos ns forados a abdicar as aptides adquiridas e
aperfeioadas com os progressos modernos? De puro respeito e acatamento, iramos fingir ignorncia dos rudimentos de uma lngua estrangeira? Praticaramos, de medroso culto pelos antepassados, o
suicdio intelectual?
197
Sustenta o autor do Novo Dicionrio que Amsterdam e Rotterdam no so formas portuguesas. este exatamente o nosso pensar.
Elas o que so holandesas, como so inglesas as outras.
Assam, Annam, Siam e nomes asiticos em -o. Rarssimos nomes geogrficos da sia escrevemos, sem hesitar, com -o final: Japo, Canto, Damo,
Ceilo, Jordo, Hindusto70. Da por diante comea a incerteza ou a grafia
decididamente diversa. J ao lado de Hindusto (devera ser Hindostan) temos a pennsula do Dekhan, que no nos decidimos a escrever Deco.
Conservamos o nome bblico Jordo, mas com flagrante incoerncia, desde que, por outro lado, preferimos a forma Canaan a Cano, que Gil
Vicente rimava com perfeio e conjunco. O nome Canto, que se
d a uma cidade da China, tem uma histria bem curiosa. um ajeitamento aceito na Europa (salvo novos ajeitamentos: Canton, Kanton), que
acudiu aos portugueses para o termo chins Kuangtung (= Largo Oriente), nome no da prpria cidade, mas da provncia costeira de que capital e porto. A cidade chamam-lhe os Chins Kuang-tchu-fu.
Quand tout le monde a tort tout le monde a raison, e, errados ou no, continuaremos a escrever, como o temos feito at agora, os poucos nomes
Canto, Damo, Japo, Ceilo, Jordo, Hindusto. Consideremo-los todavia
como casos excepcionais, pois que nos abstemos de aferir pela mesma
craveira os milhares de nomes asiticos terminados em a seguido de
consoante nasal. sia dos asianos e, em rigor, deveramos grafar cada
nome prprio de acordo com a pronncia do respectivo povo. Mas
como nos impossvel conhecer os diversos idiomas, cumpre adotar
outro critrio: aceitar, em vez da grafia nacional, que no se apura, a
grafia internacional para todos os vocbulos a respeito de cuja escrita
vacilarmos. o critrio mais simples e mais seguro. Onde ele falha, falham todos os mais.
70 No me ocupo de nomes de localidades que figuram nas crnicas quinhentistas, mas que perderam a importncia ou foram substitudos por outras denominaes.
198
M. Said Ali
199
os nomes terminados nas antigas edies em -am teriam sido indiscretamente uniformizados na escrita -o, que lhe parece inexata, no s
porque mal representa a pronncia de tais nomes para portugueses,
mas ainda porque, em virtude dessa temerria interpretao, se atribuem aos escritores antigos transcries que eles no quereriam fazer
como as lemos atualmente71.
Nomes asiticos em -an Pela sia Ocidental e Central, principalmente no Ir, existe uma infinidade de nomes em -an, que ningum se lembraria de escrever com -o: Teheran, Ispahan, o prprio termo Iran, Oman
(terra, golfo e mar), Feridan, Hamadan, Kirman, Gilan, Masanderan, etc.
No h motivo para divergir desta norma, quanto aos nomes formados com a terminao persa -stan: Kurdistan (terra dos Kurdos), Farsistan, Luristan, Kuhistan, Afghanistan, Beluchistan (ou Baluchistan), etc.
Objetar-se- com o vocbulo Hindusto ou Industo que, realmente,
formado do mesmo modo. Mas o fato de se ter insinuado em nossa
lngua uma corruptela no justifica o irmos corromper deliberadamente outros nomes tambm. Joo de Barros (Dec. 1, 4, 7) informa:
E assi a gente Persea a ella vizinha, ao presente per nome proprio lhe
chamo Indostan, e ainda na mesma Dcada (Livro 9, I) escreve 3 vezes
Indostan. Se por conseguinte quisssemos restabelecer esta escrita, no
estaramos a escrever nenhuma forma brbara, como pretende o autor
do citado Dicionrio. Abstraindo mesmo da grafia de Barros que,
convm lembrar, no seguimos cegamente, mormente quando sabemos que os quinhentistas andavam longe de preocupao contnua de
representar nomes prprios com ortografia impecvel, parece que no
h motivo para estranhar que palavras persas, ou outras, se escrevam
com -an. Forma brbara? Boa dvida. Se a sia toda povoada por
brbaros, por que que os nomes das localidades no ho de ser brbaros tambm?
71 Ortografia Nacional, pg. 134.
200
M. Said Ali
E, depois, inexato que em vocbulos portugueses s se tolere o ditongo nasal -o no fim. Alexandre Herculano escrevia lan, maan, ran, irman, christan, talisman, afan, divan, etc. E no era nenhum hindu ou persa.
Recomendar implicitamente a grafia talismo, divo, afo, lo, mao, etc.,
que barbaridade descomunal. Para aqueles que no se do bem com
a grafia -an final, o remdio outro. Costumam empregar - no fim
das palavras.
Nomes chineses em -an, -ang, -ing, -ong, -ung. A escrita chinesa representa, como sabido, cada palavra por um sinal especial. As terminaes que aqui indicamos por meio de letras do nosso alfabeto,
exprimem apenas uma conveno europeia. A pronncia de vogal seguida de ng exatamente como em nossa lngua a vogal acompanhada
de m ou n; e, muito de acordo com a pronncia, implantou-se em portugus a escrita de trs nomes Pekim, Nankim, Tonkim, ao passo que em
inmeros outros se escreve o elemento king com ng em vez de m. Acode
naturalmente ao nosso esprito este raciocnio: por que no havemos
de generalizar e substituir por toda a parte ng por -m? Ningum o fez
at agora, e parece-me que h suas vantagens prticas em continuarmos a ser incoerentes na China. Assim que temos de diversificar de
king (cidade) o vocbulo kin (perto ou novo), cujo n final soa
como consoante distinta, e paralelamente a kuang temos o vocbulo
kuan de pronncia e significao diferente. Shan monte, serra (cf.
Shan-si = oeste dos montes) no o mesmo shang cidade (cf. Shang-hai
= cidade junto ao mar)72. No ser talvez o melhor modo de diferenar, mas em todo o caso uma diferena ortogrfica.
Quem se der ao trabalho de examinar uma boa carta do outrora
Imprio Chins notar, naquele oceano de nomes, grande parecena
entre muitos deles. Ora, se uniformizssemos as terminaes nos
compndios de geografia escritos em nossa lngua (cartas ou mapas
72 Sobre a pronncia de n e ng veja-se Kainz, Grammatik der Chinesischen Sprache,
pg. 7.
201
que prestem, no possumos por enquanto em portugus), conseguiramos apenas aumentar a confuso ainda mais. E sabe Deus quantas surpresas nos preparariam os diversos sistemas de transcries.
O nome Yang-tse-Kiang faziam-no os moderados sofrer a metamorfose Yan-tse-Kian; na mo dos radicais virava-se em Jo-z-quio ou coisa
que o valha. Hoang-ho (rio Amarelo) transfigurava-se porventura
em Hoo-h, caso se no mascarasse em Uo ou Vo-h.
Mais diretamente nos interessa entretanto o destino ortogrfico
que a faina reformadora reservar para o rebarbativo Hong-kong. Nome
chins no : devera ser Heang-keang. Nome cristo ainda menos. Ocupa o telgrafo internacional frequentemente. Ningum protesta, ningum reclama. Ilha vizinha da j em nome civilizada Canto, admira
que no lhe tenha cime. Caso no deva ela continuar a viver sem o batismo europeu, haver aqui ou em Portugal padrinho que se lembre de
um nome mais melodioso do que Hongkong, de cousa mais bonita
para o ouvido e para os olhos?
Abessinia e no Abyssinia. Apelidaram os rabes por desprezo
esse pas beled el Habech (ch = x) ou beled el Habcha, que como quem diz
terra de mistura de povos, isto , gente impura ou de origem desconhecida. Os indgenas repelem naturalmente o insultuoso nome e chamam-se a si etopes, e ao pas Etipia. Do termo rabe formaram os
portugueses o vocbulo abexim (Barros, Dec. 2, 8; 3, 4: os Abexijs ao
lado de os Abasijs; Cames, Lus. emprega igualmente Abexins e outras
vezes Abassis). Foi esse vocbulo portugus que serviu de modelo moderna forma do nome geogrfico, o qual no tardou a ser deturpado
em Abyssinia (com y) naturalmente por pairar diante do esprito o latim abyssus, que nada tem que ver com a Abessinia. Hoje falta-nos uma
grafia internacional uniforme; mas j que podemos escolher entre o
tipo anglo-francs Abyssinia, o alemo Abessinia, o talo-hispnico Abissinia, decidir-nos-emos pela escrita com a vogal e, por ser a que mais se
aproxima do termo-norma abexim, criado pela nossa lngua.
202
M. Said Ali
Justificar o y filiando o termo a uma denominao geogrfica latina, no conhecer, neste particular, nem histria, nem geografia. S
por anacronismo se poderia atribuir aos romanos o uso do vocbulo
Abyssinia. Compreendiam, sim, essa regio no termo geral Etipia, sem
particularizarem, pois que seus conhecimentos geogrficos no o permitiam.
Massaua, Mau ou Massu? Leitor habituado a s manusear os Lusadas achar ociosa a questo. Irei mais adiante: Cames foi na esteira
do autor das Dcadas.
Mas se em Joo de Barros e Cames lemos Mau (com ), encontramos por outro lado Massu (com ss) em F. Mendes Pinto, na elogiada edio Rollandiana. Qual das duas formas a melhor? No se diga
que questo de lana-caprina; Gonalves Vianna e outros insistem em
que e ss soavam diferentemente e que ainda hoje se devem distinguir
na escrita. Logo, entre les deux mon cur balance. o pior estado dalma de
quem se esfora por acertar.
No se daria o caso de tambm haver reinado incerteza entre os
prprios quinhentistas e que, s para cortar a questo, se resolvesse
cada qual a optar por esta ou aquela grafia? No outro lado do Mar
Vermelho, na costa arbica, est uma cidade cujo nome exemplo disto. Cames chama-lhe Gid; F. Mendes Pinto conhece-a sob o nome
de Jud, e Joo de Barros (Dec. 3, 1, 3) consagra um captulo inteiro
situao e descrio do lugar, chamando-o constantemente Judd, exceto uma vez em que faz a reflexo: Judd (ou Gid como lhe alguns
Arabios chamo).
Mas voltemos ao caso do e ss (ou c antes de e, i, e simplesmente s
no princpio dos vocbulos). Se tais letras correspondiam a sons distintos, os portugueses do sculo XVI deviam ter fortes dvidas sobre
a verdadeira pronncia da sibilante na maioria dos nomes orientais.
Nas Dcadas l-se frequentemente amorim (ou transcrevendo escrupulosamente: amorij); nos Lusadas (edio de 1572) encontra-se esta gra-
203
fia com no canto VII, 35, mas em geral a forma usada samorim.
Temos Cocotor (Dec., 1, 6, 1, e Socotor (Lus. X); temos Cincaapura em
Mendes Pinto (1, 43), Cingapura em Cames, e num mesmo captulo
de Joo de Barros (Dec. 1, 9, 1) ora Cingapura, ora Cimgapura, ora Singapura. Neste mesmo captulo o autor das Dcadas hesita entre as formas
amatra e Samatra; j nos Lusadas (canto X) vamos encontrar Samatra e
na Peregrinao parece ser amatra a forma predileta. unda grafia
que se encontra a cada momento na Peregrinao; no canto X dos Lusadas est escrito Sunda.
Podamos prosseguir neste confronto da grafia dos escritores quinhentistas; mas estes poucos exemplos bastam para provar o quanto
temerrio apelar para os clssicos para decidir do modo de escrever
um nome geogrfico. Se estivssemos adstritos a resolver por eles a
dvida entre e ss, em boa conscincia no poderamos dizer qual das
duas escritas se deve reputar correta: Mau ou Massu.
Na dvida, portanto, nem a mais leve censura recaia sobre quem,
desprezando uma e outra forma, chame a cidade pelo nome adotado
por outras naes. Massaua pronunciam e escrevem os italianos, que
so os donos da terra; e no antipatizam com a denominao nem
franceses, nem ingleses, nem alemes (naturalmente em francs escreve-se ou por u, mas isto se faz nesta lngua com todos os nomes estrangeiros em que a letra u no deva ter o valor de u).
Em favor de quem aceita em portugus a forma Massaua, milita ainda uma circunstncia. Aos portugueses do sculo XVI cabe, quando
muito, o duvidoso mrito de haverem estragado a pronncia do nome
extico. No souberam reproduzir a forma originria Medsaua (segundo Egli) ou Massewa (Meyer, Konv. Lex.). Com o seu Mau ou Massu
certo no ficaram mais prximos da fonte do que os gegrafos de hoje
com a denominao Massaua.
Aos que se deslumbram com o , bom lembrar que, tirando Moambique, Mombaa e Luon (e porventura mais um ou outro nome de
204
M. Said Ali
possesso ou fundao portuguesa ou espanhola), a geografia moderna no reconhece virtudes no , negando-lhe o direito de existncia na
frica, na sia e na Oceania. Isto sem contar o que vai em boa parte da
Europa e mesmo na Amrica.
Os quinhentistas, se ressuscitassem, teriam largo campo para converter ss ou s em (ou c antes de e, i), v. g. nos nomes: Missouri, Mississippi,
Sapucaia, Sabar, etc. Mas no estado atual da civilizao dificil de dizer
se com isto atrairiam, e at que ponto, as bnos da humanidade.
O purismo e o
progresso da lngua
portuguesa73
rande influncia exerce a linguagem escrita no somente sobre os que leem, mas ainda sobre o mesmo indivduo que escreve. Em todos os tempos, em todos os pases, em todas as camadas
sociais o homem ao fixar suas ideias no papiro, no pergaminho, no papel, sente perfeitamente que vai deixar o ambiente habitual para alar-se a uma esfera superior mais pura. As mesmas vulgaridades da
vida no lhe parecem dignas de serem descritas seno em linguagem
acima da vulgar. Muitas vezes, certo, o resultado no responde ao esforo. H uma caravana de sedentos sem conto, para os quais a bela
aspirao miragem desenhada no horizonte longnquo.
Deve ter sido um deus o que inventou a divina arte de escrever. Os
gnios por ele inspirados fundam e criam a linguagem literria, o falar
culto, aquele que serve de modelo posteridade, modificado com o
progredir dos tempos, com o desenvolvimento intelectual e material
de uma nao, mas a mesma linguagem na essncia.
205
206
M. Said Ali
207
208
M. Said Ali
209
No se deve confundir o latim corruptssimo, sado da forja dos escribas, com o portugus daquele tempo. Cotejando-se o testamento
de 1173 com o de 1193, publicados ambos no livro Textos Arcaicos, de
Leite de Vasconcelos, v-se quanto eram dissemelhantes a tal lngua
brbara e o portugus falado.
A sintaxe das lnguas romnicas em muitos pontos se aproxima do
alemo moderno ou do grego moderno mais do que do latim antigo.
Este fato, apontado por Meyer-Lbke, confirma-se nos velhos textos
portugueses. Por outra parte, porm, as terminaes verbais e nominais,
as conjunes e preposies provam aqui o parentesco com a lngua
clssica.
O idioma escrito usado em Portugal at fins do sculo XV conhecido pela denominao genrica de portugus antigo ou arcaico. Em
verdade, mui arredado est dos nossos dias tudo quanto se escreveu nesse longo perodo. No s por se haverem reduzido, ulteriormente, vrios tipos fonticos; simplificado, eliminado ou substitudo muitas
formas gramaticais; introduzido alteraes sintticas ou de estilo; mas
ainda as prprias ideias e pensamentos que os homens ento externavam, as descries que faziam, os quadros que pintavam, pertenciam a
um mundo diferente do nosso. Lendas, histrias, crnicas, canes, documentos pblicos, tudo reflete a vida medieval com seus usos, costumes, instituies; uma civilizao em suma, muito alheia da nossa, cheia
de pontos obscuros, de interesse apenas para fillogos e historiadores.
Mas o portugus arcaico no um todo uniforme, que, envelhecido e imprestvel para as condies modernas, de sbito tomasse outras feies. Ele desenvolveu-se aos poucos, mas desenvolveu-se.
Lendo-se as obras medievais por ordem cronolgica, v-se como desapareceram as formas antigas umas aps outras em perodos diversos, e
grande parte quando bem longe estava de alvorecer o sculo XVI. As
desinncias verbais -ades, -edes, -ides (mandades, sabedes, etc.) em tempo de
Ferno Lopes j eram tidas por arcaicas. Ocorrem s vezes para imitar
210
M. Said Ali
211
212
M. Said Ali
213
214
M. Said Ali
215
para desculpar o esbulho tremendo que se andou praticando, mormente a partir do perodo da renascena. Tal foi, na Europa, a batida
por todos os recantos do velho repositrio, e to natural se tornou a
falta de escrpulo, que os modernos idiomas acabaram por cunhar, e
em especial na nomenclatura cientfica, centenas de expresses ultralatinas que causariam espanto a Ccero e Quintiliano. Ao lado destas vieram as ultra-helnicas e as creaes hbridas. Portugal acompanhou a
civilizao europeia.
Era expedito esse meio de resolver o problema das denominaes
necessrias s ideias modernas; em compensao porm ficou muito
reduzida a elasticidade dos recursos nativos, visto como ia afrouxando
o hbito da sua utilizao. Assim, admitem-se hoje de boa mente, a ttulo de emprstimos clssicos, vocbulos inteiros ou cunhagens com
razes latinas e gregas, mas h repulsa quanto adoo de certos derivados que se formem no seio da nossa lngua.
Abre-se a porta, certo, a tudo quanto se quiser acabado em -ismo e
-ista; mas em grande parte por imitar as demais naes civilizadas, que
fundam tal direito em antigo abuso firmado na Idade Mdia. Brotam
cada vez mais os produtos desta espcie, notando-se que ismo e -ista vo
monopolizando as funes de uma srie de sufixos diferentes. Desde j se
podem reunir em curioso ramo flores variegadas deste gosto: realismo, idealismo, funcionalismo, patriotismo, Darwinismo, Tolstoismo, favoritismo, socialista, economista, jurista, determinista, espiritista, florista, flautista, jornalista, telefonista, oculista,
dentista, paisagista, purista, romancista, paulista, nortista, sulista.
Com a expanso natural do vocabulrio, consequncia inevitvel
do progresso intelectual e material e do contato com outras naes,
mal se concilia a doutrina que defende a pureza da linguagem. No
justa nem lgica no conceder ou negar entrada a inovaes que venham suprir faltas reais ou supostas. Admite latinismos, admite grecismos, no se ope talvez a hispanismos e italianismos, mas repele os
galicismos com singular veemncia. Em rigor, para uma lngua consti-
216
M. Said Ali
217
entre a boa sociedade portuguesa, em detrimento de expresses similares indgenas. Para alguns a moda foi efmera, particularmente se se
reavivava a conscincia do vocbulo portugus equivalente. Outros
porm implantaram-se em nosso idioma, resistindo a todos os ataques
da reao purista, embora os argumentos desta parecessem sobremodo razoveis. Vinha j tardia a reflexo e a louvvel campanha contra
os galicismos. Estava generalizado o uso e preferia-se afrontar a opinio de meia dzia de eruditos e passar por ignorante, na opinio deles, a irritar a opinio pblica e ser tido na conta de excntrico, por
querer ser mais sensato que a moda. Acrescia que os mesmos eruditos,
pela fora das circunstncias, adotavam vrios galicismos e aprovavam
o seu uso. Os indoutos desconfiavam da linha de demarcao entre as
inovaes indispensveis e as desnecessrias.
Pelo Glossrio de Fr. Francisco de S. Luis, obra alis notvel pela
abundncia de conceitos judiciosos, v-se que muitos vocbulos escandalizavam os zeladores do falar castio, no comeo do sculo XIX.
Grande parte, como o previu o autor, adotou-se sem dificuldade; outros, que lhe pareciam inaceitveis, acham-se hoje de tal modo incorporados ao portugus, que j ningum se lembra de discutir sobre a
sua legitimidade ou, sequer, de a pr em dvida. Diz o Glossrio:
Jornal por Dirio he palavra franceza, que nos no era necessaria: e sem embargo de ser hoje mui usada, at de pessoas doutas, no o julgamos adoptavel, maiormente atendendo homonymia, que se deve evitar, quanto possivel for, por ser um sinal
infalivel de pobreza da linguagem.
Progredir. Vocabulo trazido de novo nossa lngua, imitao dos francezes, que tambm o tomaram do latim progredi. Significa continuar, ir por diante, fazer progresso, ir avante. No o julgamos
de absoluta necessidade. Comtudo na Carta Regia, de 7 de Maro
de 1810 j vem o termo progredir.
218
M. Said Ali
219
timidade suspeita se oferecem escolha seis ou oito expresses portuguesas correntes nos escritores clssicos. Mas o povo insiste em
manter e preferir a locuo moderna. quando associa a esta locuo
uma ideia muito clara e muito precisa, que no percebe ou j no consegue perceber em nenhum dos vocbulos que lhe apresentamos em
substituio. Debalde se condena detalhe, detalhar, usados h 150 anos
em boca portuguesa e brasileira, e se prope particularidade, circunstncia,
pormenor, pormenorizar, minudncia, miudeza, mincia. Detalhe um francesismo expressivo, insinuante e afortunado. Logrou entrada fcil em todos os idiomas cultos: em ingls, alemo, russo, sueco, dinamarqus,
italiano, espanhol e portugus. E est a parecer que nunca mais o deportaro nem as foras unidas dos puristas de todas estas naes.
O argumento da exuberncia de expresses indgenas de antigo
cunho falha muitas vezes; e contudo certos dizeres novos, realmente
prticos, so to malvistos que o escritor castio, em os topando, se
persigna escandalizado como o cristo devoto em face do inimigo.
Um desses horrores o termo proposital, substituindo, algumas vezes, o
j um tanto obsoleto acintoso, e creado por influncia do antiqussimo
casual. Como o povo fala sem primeiro ler os cinco volumes da Nova
Floresta e os quinze volumes dos Sermes, inventa muito naturalmente
por analogia, por associao de ideias um tiro proposital ao lado de um
tiro casual; o que sem dvida mais sumrio e mais conciso do que o tiro
disparado de propsito. Os puristas, votando pela conciso, mas supondo
que assim se envenena a lngua, acharam j a triaga no termo propositado,
produto de pouca habilidade, desconhecido de Cames e cuja semente no consta andar espalhada pela Nova Floresta ou pelos livros de Vieira.
Com o tempo e a deciso da maioria vencem-se repugnncias lingusticas as mais justas. Se proposital e propositado no morrerem ambos,
no ser de admirar que venha a prevalecer justamente o termo menos
recomendvel ou menos recomendado agora. Quem que, depois de
220
M. Said Ali
tantos anos de anexao, se lembra hoje de protestar contra este malcunhado neologismo, quando por outra parte dizemos conexo, e podamos reclamar se restitusse anexo, tirado diretamente do latim?
Termos creados de pouco e termos malformados, afrontando a
boa usana, ocorrem em todas as lnguas. Aristteles precisou de palavras curtas que exprimissem natureza, grandeza de um modo bem
abstrato. Achou mo na lngua grega os interrogativos poo e psos, que
queriam dizer de que espcie? e de que tamanho? No teve dvida
em formar os derivados poites e postes, que so como se em portugus
cressemos estes dois monstros de substantivos de-que-especidade e
de-que-tamanhidade. Podemos imaginar como isto foi recebido por qualquer purista grego do seu tempo. No obstante, os termos fizeram
carreira e incorporam-se finalmente linguagem tcnica dos filsofos
gregos. Duzentos anos depois, Ccero, interpretando estas ideias aos
seus conterrneos, imitou a audcia de Aristteles, e aventurou qualitas,
de qualis, palavra latina de significao equivalente a poites e formao
similar. Mais tarde ainda, quantitas, de quantus, foi manufaturado como
traduo de postes.
E os dois termos gregos, fabricados para preencher uma lacuna filosfica, tomando as formas de quantidade e qualidade, tornaram-se a
posse comum de todo lojista e tendeiro74.
Prende a ateno dos que zelam a suposta pureza de uma lngua somente a candidatura atual de vocbulos e expresses novis. Quanto
ao que passou em tempos idos, de regra aquilatar por muito bom
tudo ou quase tudo quanto venha registrado em autores modelares.
O que o uso no mais tolera, desconta-se. Mas, segundo acabamos de
ver, j vem de longe o fabricarem-se dices com predicados pouco recomendveis para serem aceitas. E se pudssemos legislar para aquela
74 Esta informao sobre a origem dos vocbulos qualidade e quantidade transcrevo-a do livro de Greenough e Kittredge, Words and their Ways in English Speech, Londres
1902.
221
linguagem portuguesa hoje tida por veneranda, se as bem-intencionadas diligncias dos puristas tivessem efeito retroativo, mais de uma
vez haviam de tremer os ossos de quinhentistas e seiscentistas. Chatim,
significando mercador subtil, e talvez pouco liso, e seu derivado chatinar eram neologismos no comeo do sculo XVI, segundo no-lo atesta o testemunho de Joo de Barros: Dizem por elle he hum chatim e
por mercadejar chatinar, vocabulos entre ns j mui recebidos (Dec.
1, 9, 3). Bombarda, em lugar do antigo trom, classificado por Ferno
dOliveira entre as dices novas. Todos os cronistas daquele sculo
usaram o termo inmeras vezes. J em Vieira encontramos, em lugar
desse vocbulo, no uma palavra procedendo diretamente do francs,
como alguns pretendem, mas o hispanismo canho75. Curiosa a admisso do termo retaguarda. No vem logo do latim, segundo lexicgrafos assentam. Nem h lei fontica que transforme retro- em reta-.
Contemos a histria como se passou. At o ano de 1367 os portugueses ordenavam as suas batalhas, isto , dispunham as suas foras de
combate em dianteira, catua e costaneiras. Porm em tempo del-rei
D. Fernando vieram os ingleses para ajud-lo na guerra contra D. Henrique de Castela. Trouxeram eles os vocbulos vanguard, rear-guard e ele,
que por sua vez haviam recebido do francs avant-garde, rereguarde (mais
tarde arrire-garde) e ele ou aile. Os portugueses adotaram os termos,
acomodaram-nos sua lngua: vanguarda, reguarda e alas, e os antigos vocbulos caram em desuso. A inovao reguarda incorpora-se linguagem e os cronistas do sculo seguinte empregam o vocbulo a cada
passo. Mais tarde, e em Vieira assim o lemos, surge a corrupo retaguarda, que no fcil de explicar. Se houve intuito e este s poderia
partir dos eruditos de aproximar o vocbulo do timo latino, por
que no se disse retroguarda?
75 Data efetivamente do sculo XVII o uso do termo canho no sentido geral que
hoje lhe conhecemos. At ento o vocbulo tinha sentido restrito, aplicando-se a uma
pea de artilharia diferente de bero, falco, basilisco, etc.
222
M. Said Ali
223
mos, a substituio que o uso tem feito de umas expresses por outras,
a extenso ou restrio do sentido, a melhoria ou degradao, a influncia das metforas e metonmias.
este um aspecto interessante do estudo das palavras, que nos permite apreciar de modo mais positivo o progresso da lngua e os limites
que naturalmente se impem ao louvvel desejo de imitar os modelos
literrios.
O termo molstia, por exemplo, no tem hoje o sentido que lhe davam os seiscentistas. Naquele tempo era cousa diferente de enfermidade, doena. Filiava-se ao objetivo molesto e exprimia a fadiga, incmodo
ou tormento proveniente de doena ou outra causa. Segundo o padre
Vieira: para subir a hum monte he com tanta difficuldade e molestia
que a propria respirao se cana. E falando dos seus achaques: Outros dois [medicos] que aqui vm asseguram que no he doena de perigo,
posto que seja de molestia e me promettem que antes do fim do mez poderei ir buscar a convalescena a Villa Franca. Se isto se passasse no
sculo anterior, estes senhores mdicos se chamariam fsicos.
Todo o mundo sabe o que tem a fazer o indivduo que quiser afogar a si ou a outrem: procurar um rio, o mar, uma banheira grande ou
uma caldeira com bastante gua ou outro lquido. O que porm poucos sabero que at o tempo do nosso Vieira tambm se afogavam os
homens em seco. Judas afogou-se com um lao, e todos quantos iam
forca morriam afogados. O termo tinha a acepo geral de asfixiar. S
depois de entrar em uso o vocbulo sufocar que afogar ficou aliviado de
to altos encargos.
Candidato, to interessante pelo que significava entre os romanos,
foi usurpado modernamente ou lngua deles ou, o que mais provvel, aos franceses. Vieira dizia pretendentes, pretensores e opositores.
Entre os quinhentistas empregava-se o termo virao como oposto a
vento terrenho. Era somente o vento que a certa hora da manh virava,
soprando do mar para a terra. Os seiscentistas perderam esta noo e
224
M. Said Ali
comearam a aplicar a palavra ao vento brando em geral. Ribeira usava-se na acepo de praia e margem; [terra] to alagadia e cuberta de
arvoredo, que quasi com esta espessura queria fechar com a ribeira do
mar (Barros, Dec. 2, 6, 1); quero passar hum rio caudaloso de ribeira
a ribeira (Bernardes, Nova Flor. 1, 310). E o mais curioso que j no
sculo XV esta acepo corre pontas com a de rio. Assim Ferno Lopes: E dali moveu outro dia, passando a ribeira de Riovo, um rio que
nasce nas Esturias... e pela ribeira daquele rio acima vo muitas aldeias
at Valena de D. Joo.
Quando Vasco da Gama foi a descobrir o caminho da ndia, pouparam-no os traioeiros bulces, e das cousas que trazia pde mandar
de presente a el-rey de Melinde trs bacias darame. E chegando ao termo da viagem, levou-o o catual a um pagode dos seus dolos, onde viu
diante da porta principal hu padro darame daltura du~ masto de nao
e no capitel hu~ a grande ave do mesmo arame que parecia galo. As bacias
no vasavam, e o padro e mais a ave eram compactos e impenetrveis,
como soem ser monumentos desse gnero. Castanheda, que nos relata
a histria, poderia dizer arame ou lato; mas no conhecia ainda o termo
hoje usado para designar a liga do cobre com o estanho. Conheceu-o o
padre Vieira, o qual, descrevendo a armadura do gigante filisteu, nos
informa que o capacete era de bronze, a tecedura da saia de malha de
bronze, o escudo de bronze, o demais at os ps lminas de bronze.
Como umas expresses desaparecem cedendo o lugar a outras, que
conquistam o favor do povo que fala a mesma lngua, podemos ver em
juso ou ajuso, afundo, emfundo, abaixo, embaixo. Do primeiro termo possumos hoje como nica relquia o derivado jusante, sinnimo de baixa-mar. Porm nas mais antigas leis de Portugal se diz: de dez
maravydis a juso [isto , abaixo] dem meyo maravydi. Aparece j ento, ainda que poucas vezes, o seu futuro sucessor: Paguem os direitos reaes... como em fundo [isto , embaixo] som scritos (Foros de
Beja). No sculo XV esta a dico corrente, e como hoje se desco-
225
nhece o emprego dela no sentido do advrbio-preposio embaixo, abaixo, suceder s vezes aos que compulsam a crnica de D. Joo I
perceberem cousa diversa do que diz o seu autor: nom era bem de os
sinaes de Portugall andarem assim em fundo; sahiu Nuno Allvarez a
folgar pela praya afundo. Na mesma era ocorre mui raro, como que timidamente, embaixo, apesar de serem ento usuais baixo, como adjetivo
e como substantivo, e o verbo abaixar. No sculo XVI estes novos modos de indicar a relao de inferioridade se generalizam definitivamente e a lngua de Ferno Lopes considerada arcaica.
Frequentemente a inovao que d a um termo ou expresso antiga
sentido diverso do que a princpio se lhe atribuiu o resultado de uma
metfora, sobretudo da chamada metfora morta. Bocado significava o
ato de abocar, abocanhar, apanhar com a boca: engole tudo de hum
bocado (Vieira, Serm. 2, 335); o tubaro... o hade engulir de hum bocado (ib. 2, 329). Passou a exprimir a poro de alimento ou de outra
cousa. Da tornou-se sinnimo de pouco em geral: chegou h um
bocado, isto , h pouco tempo, h poucos instantes.
Este termo bocado denuncia, pelo radical, prontamente a sua origem.
J de toa est to esquecida a primitiva significao, que os mesmos
etimlogos se veem forados a filiar a locuo ao substantivo tona.
Ora a origem mais simples. Trata-se de um termo de navegao. Toa
era o nome de um cabo com que se rebocavam os barcos que perdiam
o governo prprio. Ir toa era ir merc desse cabo, sem atividade prpria. Usou-se depois por metfora. Assim Bernardes (Nova Fl. 1,
404): lanando-lhe [o nadador mulher] pois a mo aos cabellos, a
foy 1evado toa para terra. Trouxeram-nos o termo os martimos; o
povo, no continente, afeito em geral a outra ocupao, perdeu o sentido tcnico de toa, mas continuou a aplicar a locuo, extensiva e abusivamente, como equivalente de sem governo prprio, sem
inteno, sem causa, ao acaso, sem reflexo. Ningum mais sabe
que isto foi a princpio linguagem figurada. A metfora est morta.
226
M. Said Ali
227
Quem faz o estudo histrico de uma lngua literria como o portugus, v cousa bem diferente. Cotejando por ordem cronolgica, e sem
preocupao de pureza ou perfeio, os textos mais notveis desde o
perodo arcaico at o presente, e considerando o idioma de cada poca
em seu conjunto, a impresso que nos fica como se tivssemos diante
de ns fotografias de um indivduo tiradas aos quinze, aos vinte, aos
trinta, aos quarenta anos. Comprazemo-nos em confrontar essas figuras to dissemelhantes, do mesmo personagem. Assim muda de aspecto qualquer lngua literria, segundo a fase em que a contemplamos.
Sempre a mesma e sempre outra. H diferena contudo entre a linguagem e o homem: nos ltimos retratos deste descobriremos rugas e cs,
ao passo que a decrepitude daquela s a concebe pura fantasia; a vida
humana sabemos que tem limites, um nmero mximo de anos, alm
do qual no passar; mas para a lngua de um povo que vive sem ser
absorvido por outro, impossvel imaginar balizas.
A evoluo, por felicidade um tanto lenta, permite formularem-se
as regras da elocuo correta e do uso que prevalece entre a gente educada durante um espao de tempo mais ou menos longo. Escritores
que se prezam no afrontam esse uso; no se animam a buscar, na variabilidade da linguagem, salvo-conduto para se exprimirem ao som de
caprichos pessoais. Curvam-se, como convm, ante a prtica geral dos
seus contemporneos, ao menos em tudo quanto se houver conservado fiel tradio. Tm por dever resistir tentao de adotar dizeres
novos ou estrangeiros de que outros se sirvam s para condescender
com a moda, quando certo subsistir para todo o mundo a conscincia de expresses vernculas de sentido perfeitamente idntico. No
descero tampouco a utilizar-se de termos e frases plebeias que no
so recebidas em boa sociedade, e evitaro, se preferirem ser entendidos a ser admirados, o emprego de arcasmos e o acmulo de vocbulos cujo sentido, por ocorrerem raramente, seja ininteligvel maioria
dos leitores.
228
M. Said Ali
229
de que h de ser clssica a linguagem antiga de todos os nossos antepassados desde aquele tempo, linguagem de portugueses mortos, e
que j no vem to espontnea aos vivos do sculo atual. Dos escritores falecidos nestes ltimos cinquenta anos, rarssimos creio que no
chega a meia dzia conseguiram ainda em vida ser contemplados entre os clssicos, uns pela linguagem notoriamente conservadora, outros por exibirem grande soma de expresses fora do comum e
aparentemente antigas ou tomadas ao falar do povo de Portugal, que
tido como repositrio fidedigno de velharias.
Apesar dessas consideraes, o observador desprevenido no percebe como pde haver menos escrpulo quanto seleo de escritores
mais remotos e, por outra parte, como vieram figurar na mesma categoria Vieira e Camilo Castelo Branco, Cames e Filinto Elysio. Seria
mais conveniente talvez reservar a denominao rigorosa de clssicos
para os escritores de mentalidade possante que Portugal teve no sculo XVI e ainda no sculo XVII, representantes da sua renascena literria e fundadores da moderna linguagem culta. A este perodo
esplndido sucedeu outro, tristemente notvel pela vazante intelectual, em que os escritores supriam a falta de ideias com palavras sonoras
e estilo decorativo. Era o gosto barroco que se seguia ao da renascena. Poderamos qualific-los de ps-clssicos. E seriam neoclssicos
aqueles autores de valia mais modernos que de novo se aproximam
da lngua e estilo de renascena.
Quanto ao primeiro destes trs perodos, cumpre acautelar-nos
contra a supersticiosa venerao dos mortos que no distingue entre
vultos de primeira grandeza e autores de qualidade inferior. A mediocridade, como a erva m, vegeta em todos os tempos, e ao bom senso
no basta o volver dos sculos para fazer a apoteose de medocres.
Importa tambm notar que, j na fase da decadncia clssica, vemos
ainda sobressair uma ou outra figura grandiosa de antiga tmpera,
como promontrios avanados em lagoa de estagnao geral.
230
M. Said Ali
231