Você está na página 1de 13

O poema - Octavio Paz

Para Octavio Paz a poesia a forma natural de convivncia entre os homens. Sua crtica um
dilogo aberto com o mundo, sendo seu desejo "a busca de identidade da natureza humana na
multiplicidade de signos". Segundo o poeta Sebastio Uchoa Leite, "a crtica de Octavio Paz de
ordem antropolgica e potica. Paz poeta e crtico das civilizaes, acreditando, ao contrrio de
que as civilizaes so mortais, na frase de Valry, que mesmo as aparentemente mortas esto vivas:
os seus signos circulam nessa ars combinatoria do universo histrico. Como tudo linguagem, tudo
significa".
(comentrio na orelha do livro O Arco e a Lira com traduo e comentrios de Olga Savary. Editora Nova Fronteira, 1982)

------------O RIO (Fragmento)


A metade do poema sobressalta-me sempre um grande desamparo,
no h nada a meu lado, nem sequer esses olhos que por detrs
contemplam o que escrevo,
no h atrs nem adiante, a pena se rebela, no h comeo nem
fim, tampouco muro que saltar,
uma esplanada deserta o poema, o dito no est dito, o no dito
indizvel,
torres, terraos devastados, babil8nias, um mar de sal negro, um
reino cego,
No,
deter-me, calar, fechar os olhos at que brote de minhas plpebras
uma espiga, um repuxo de sis,
e o alfabeto ondule longamente sob o vento do sonho e a mar suba
em onda e a onda rompa o dique,
esperar at que o papel se cubra de astros e seja o poema um
bosque de palavras enlaadas,

tudo me abandona,

No, no tenho nada a dizer; ningum tem nada a dizer, nada nem
ningum exceto o sangue,
nada seno este ir e vir do sangue, este escrever sobre o j escrito
e repetir a mesma palavra na metade do poema,
slabas de tempo, letras rotas, gotas de tinta, sangue que vai e vem
e no diz nada e me leva consigo.

(Trad. Haroldo de Campos)


ARCOS
A Silvina Ocampo
Quem canta nas ourelas do papel?
De bruos, inclinado sobre o rio
de imagens, me vejo, lento e s,
ao longe de mim mesmo: 6 letras puras,
constelao de signos, incises.
na carne do tempo, escritura,
risca na gua!
Vou entre verdores
enlaados, adentro transparncias,
entre ilhas avano pelo rio,
pelo rio feliz que se desliza
e no transcorre, liso pensamento.
Me afasto de mim mesmo, me detenho
sem deter-me nessa margem, sigo
rio abaixo, entre arcos de enlaadas
imagens, o rio pensativo.
Sigo, me espero alm, vou-me ao encontro,
rio feliz que enlaa e desenlaa
um momento de sol entre dois olmos,
sobre a polida pedra se demora

e se desprende de si mesmo e segue,


rio abaixo, ao encontro de si mesmo.
1947
(Trad. Haroldo de Campos)

DESTINO DO POETA
Palavras? Sim. De ar
e perdidas no ar.
Deixa que eu me perca entre palavras,
deixa que eu seja o ar entre esses lbios,
um sopro erramundo sem contornos,
breve aroma que no ar se desvanece.
Tambm a luz em si mesma se perde.
(Trad. Haroldo de Campos)

ESCRITO COM TINTA VERDE


A tinta verde cria jardins, selvas, prados,
folhagens onde gorjeiam letras,
palavras que so rvores,
frases de verdes constelaes.
Deixa que minhas palavras, branca, desam e te cubram
como uma chuva de folhas a um campo de neve,
como a hera esttua,
como a tinta a esta pgina.

Braos, cintura, colo, seios,


fronte pura como o mar,
nuca de bosque no outono,
dentes que mordem um talo de grama.
Teu corpo se constela de signos verdes,
renovos num corpo de rvore.
No te importe tanta mida cicatriz luminosa:
olha o cu e sua verde tatuagem de estrelas.
(Trad. Haroldo de Campos)

IRMANDADE
Sou homem: duro pouco
e enorme a noite.
Mas olho para cima:
as estrelas escrevem.
Sem entender compreendo:
Tambm sou escritura
e neste mesmo instante
algum me soletra.
(Trad. Antnio Moura)

VENTO, GUA, PEDRA


A gua perfura a pedra,
o vento dispersa a gua,
a pedra detm ao vento.
gua, vento, pedra.

O vento esculpe a pedra,


a pedra taa da gua,
a gua escapa e vento.
Pedra, vento, gua.
O vento em seus giros canta,
a gua ao andar murmura,
a pedra imvel se cala.
Vento, gua, pedra.
Um outro e nenhum:
entre seus nomes vazios
passam e se desvanecem.
gua, pedra, vento.
(Trad. Antnio Moura)

CONVERSAR
Em um poema leio:
Conversar divino.
Mas os deuses no falam:
fazem, desfazem mundos
enquanto os homens falam.
Os deuses, sem palavras,
jogam jogos terrveis.
O esprito baixa
e desata as lnguas
mas no diz palavra:
diz luz. A linguagem
pelo deus acesa,

uma profecia
de chamas e um desplume
de slabas queimadas:
cinza sem sentido.
A palavra do homem
filha da morte.
Falamos porque somos
mortais: as palavras
no so signos, so anos.
Ao dizer o que dizem
os nomes que dizemos
dizem tempo: nos dizem,
somos nomes do tempo.
Conversar humano.
(Trad. Antnio Moura)

ANTES DO COMEO
Rudos confusos, claridade incerta.
Outro dia comea.
Um quarto em penumbra
e dois corpos estendidos.
Em minha fronte me perco
numa plancie vazia.
E as horas afiam suas navalhas.
Mas a meu lado tu respiras;
ntima e longnqua
fluis e no te moves.
Inacessvel se te penso,
com os olhos te apalpo,
te vejo com as mos.

Os sonhos nos separam


e o sangue nos rene:
Somos um rio que pulsa.
Sob tuas plpebras amadurece
a semente do sol.
O mundo
No entanto, no real,
o tempo duvida:
S uma coisa certa,
o calor da tua pele.
Em tua respirao escuto
as mars do ser,
a slaba esquecida do Comeo.
(Trad. Antnio Moura)

UM DESPERTAR
Estava emparedado dentro de um sonho,
Seus muros no tinham consistncia
Nem peso: seu vazio era seu peso.
Os muros eram horas e as horas
Fixo e acumulado pesar.
O tempo dessas horas no era tempo.
Saltei por uma fenda: s quatro
Deste mundo. O quarto era meu quarto
E em cada coisa estava meu fantasma.
Eu no estava. Olhei pela janela:
Sob a luz eltrica nem uma viva alma.
Reflexos na vela, neve suja,
Casas e carros adormecidos, a insnia
De uma lmpada, o carvalho que fala solitrio,

O vento e suas navalhas, a escritura


Das constelaes, ilegveis.
Em si mesmas as coisas se abismavam
E meus olhos de carne as viam
Oprimidas de estar, realidades
Despojadas de seus nomes. Meus dois olhos
Eram almas penadas pelo mundo.
Na rua vazia a presena
Passava sem passar, desvanecida
Em suas formas, fixa em suas mudanas,
E em volta casas, carvalhos, neve, tempo.
Vida e morte fluam confundidas.
Olhar desabitado, a presena
Com os olhos de nada me fitava:
Vu de reflexos sobre precipcios.
Olhei para dentro: o quarto era meu quarto
E eu no estava. A ele nada falta
- sempre fiel a si, jamais o mesmo ainda que ns j no estejamos... Fora
contudo indecisas, claridades:
a Alba entre confusos telhados.
E as constelaes que se apagavam.
(Trad. Antnio Moura)

RVORE ADENTRO
Cresceu em minha fronte uma rvore.
Cresceu para dentro.
Suas razes so veias,
nervos suas ramas,

Sua confusa folhagem pensamentos.


Teus olhares a acendem
e seus frutos de sombras
so laranjas de sangue,
so granadas de luz.
Amanhece
na noite do corpo.
Ali dentro, em minha fronte,
a rvore fala.
Aproxima-te. Ouves?

(Trad. Antnio Moura)

ENTRE PARTIR E FICAR


Entre partir e ficar hesita o dia,
enamorado de sua transparncia.
A tarde circular uma baa:
em seu quieto vai e vem se move o mundo.
Tudo visvel e tudo ilusrio,
tudo est perto e tudo intocvel.
Os papis, o livro, o vaso, o lpis
repousam sombra de seus nomes.
Pulsar do tempo que em minha tmpora repete
a mesma e insistente slaba de sangue.
A luz faz do muro indiferente
Um espectral teatro de reflexos.

No centro de um olho me descubro;


No me v, no me vejo em seu olhar.
Dissipa-se o instante. Sem mover-me,
eu permaneo e parto: sou uma pausa
(Trad. Antnio Moura)

EPITFIO SOBRE NENHUMA PEDRA


Mixcoac foi meu povoado: trs slabas noturnas,
um vu de sombra sobre um rosto solar.
Vinho Nossa Senhora, a Empoeirada Me.
Vinho que foi comido. Eu andava pelo mundo.
Minha casa foram minhas palavras, minha casa o ar.
(Trad. Antnio Moura)

ISTO E ISTO E ISTO


O surrealismo tem sido a ma de fogo na rvore da sintaxe
O surrealismo tem sido a camlia de cinza entre os peitos da adolescente possuda pelo espectro de
Orestes
O surrealismo tem sido o prato de lentilhas que o olhar do filho prdigo transforma em festim
fumegante de rei canibal
O surrealismo tem sido o blsamo de Ferrabrs que apaga os sinais do pecado original e o umbigo
da linguagem
O surrealismo tem sido a cusparada na hstia e o cravo de dinamite no confessionrio e o abre-te
ssamo das caixas de segurana e das grades dos manicmios
O surrealismo tem sido a chama bria que guia os passos do sonmbulo que caminha na ponta dos

ps sobre o fio de sombra que traa a folha da guilhotina no pescoo dos justiados
O surrealismo tem sido o prego ardente na fronte do gemetra e o vento forte que meia-noite
levanta o lenol das virgens
O surrealismo tem sido o po selvagem que paralisa o ventre da Companhia de Jesus at que a
obriga a vomitar todos os seus gatos e seus diabos encarcerados
O surrealismo tem sido o punhado de sal que dissolve as velhas moedinhas do realismo socialista
O surrealismo tem sido a coroa de papelo do crtico sem cabea e a vbora que desliza entre as
pernas da mulher do crtico
O surrealismo tem sido a lepra do ocidente cristo e o aoite de nove cordas que desenha o caminho
de sada para outras terras e outras lnguas e outras almas sobre o lombo do nacionalismo
embrutecido e embrutecedor
O surrealismo tem sido o discurso da criana soterrada em cada homem e a asperso de slabas de
leite de leoas sobre os ossos calcinados de Giordano Bruno
O surrealismo tem sido as botas de sete lguas dos foragidos das prises da razo dialtica e a tocha
de Pulgarcito que corta os ns da trepadeira venenosa que cobre os muros das revolues
petrificadas do sculo XX
O surrealismo tem sido isto e isto e isto
(Trad. Antnio Moura)

FRENTE AO MAR
1
Chove no mar.
Ao mar o que do mar
e que as herdades sequem.
2
A onda no tem forma?
Num instante se esculpe,
no outro se desmorona

que emerge, redonda.


Seu movimento forma.
3
As ondas se retiram
- ancas, espduas, nucas logo voltam as ondas
-peitos, bocas, espumas.
4
Morre de sede o mar.
Se retorce, sozinho,
em sua cama de rochas.
Morre de sede de ar.
(Trad. Haroldo de Campos)

de SEMENTES PARA UM HINO (1950-1954)


O dia abre sua mo
Trs nuvens
E estas poucas palavras
PEDRA NATIVA
(Fragmento)
Como as pedras do Princpio
Como o princpio da Pedra
Como no Princpio pedra contra pedra
Os fastos da noite:
O poema ainda sem rosto
O bosque ainda sem rvores

Os cantos ainda sem nome


Mas a luz irrompe com passos de leopardo
E a palavra se levanta ondula cai
E uma extensa ferida e puro silncio sem mcula

http://www.culturapara.art.br/opoema/octaviopaz/octaviopaz.htm
(Trad. Haroldo de Campos)

Você também pode gostar