Você está na página 1de 6

CRTICAS S TRADUES BRASILEIRAS DOS SONETOS DE SHAKESPEARE: UMA

REFLEXO SOBRE A NOO DE INTRADUZIBILIDADE POTICA


Gisele Dionsio da SILVA (UFG)

RESUMO: Neste artigo, abordo a problemtica em torno de uma crena perpetuada h muito pela crtica
literria: a impossibilidade da traduo de poesia. Perante a exigncia de transposio absoluta de forma e
contedo de uma lngua para outra, as anlises de tradues efetuadas pelos crticos geralmente avaliam o
grau de perdas e ganhos alcanado pelo tradutor, reduzindo seu ofcio a um processo de negociao que visa
ser o mais compensatrio possvel. A ttulo de ilustrao, enfoco algumas crticas s tradues brasileiras dos
Sonetos de Shakespeare, figura autoral sacralizada pela tradio literria ocidental.
ABSTRACT: In this paper, my aim is to focus on a long-standing problematic notion in literary criticism:
the impossibility of poetry translation. Based on the demand for a complete transfer of form and content
between languages, translation analyses carried out by literary critics generally evaluate the amount of losses
and gains found in the translators work, which reduces his activity to a negotiation process aiming for
constant compensation. In order to illustrate such a notion, this paper focuses on some reviews of Brazilian
translations of Shakespeares Sonnets, whose author stands as a sacred figure in Western literary tradition.

1. Introduo
Desde os tempos antigos, o ato de traduzir esteve intimamente ligado concepo tradicional que
expe a existncia independente de significados estveis e a-histricos. Se a noo tradicional de leitura
reclama uma recuperao isenta desses elementos imersos na estrutura textual (l presentes pelo depsito
consciente e sbio feito pelo autor), a traduo considerada correta deveria igualmente propagar um resgate
neutro e objetivo desses significados na lngua estrangeira, transport-los intactos para a lngua receptora e
adequ-los, em um encaixe perfeito, em sua estrutura peculiar de significantes. Arrojo (1992, p. 101) afirma
que a maioria das teorias de traduo existentes at a atualidade, "independentemente das disciplinas de que
se originam, tendem a descrever o processo tradutrio em termos de uma substituio ou transferncia de
significados estveis de um texto para outro", pois o critrio central para a valorizao de uma traduo
consistiria no grau de paralelismo e de equivalncia existente entre texto 'original' e traduo, fato que
exigiria, alm da identidade precisa entre os significados, uma equiparao dos prprios valores e conceitos
intrnsecos s lnguas envolvidas.
A metfora do transporte aplicada natureza do ato tradutrio atinge, talvez, sua determinao mais
renomada na proposta do lingista norte-americano Eugene Nida (ARROJO, 1992), em que ele assemelha a
traduo a um transporte de vages de um trem de carga, ou palavras de uma sentena, cujo objetivo consiste
em conduzir a carga intacta at seu destino, no obstante a ordem em que os vages-palavras (embutidas de
conceitos) se encontram. com o auxlio dessa comparao que verdadeiramente se atenta para a funo
estritamente mecnica atribuda ao tradutor-condutor, o qual deveria realizar seu ofcio com o mnimo de
interferncias possvel, a fim de no comprometer a passagem entre texto 'original' e traduo. Essa idia de
transporte, ao mesmo tempo em que aparenta veicular uma homogeneidade entre ambos os lados, revela em
especial uma relao hierrquica entre lngua-fonte/lngua-alvo, 'original' e traduo (os prprios termos a
denunciam), pois, ao conceber um fluxo de significados enfim, de conhecimento apenas unilateral,
reforado pela sacralizao do autor, a traduo reduz-se a uma cpia, "algo menor que o original, e at o
direito de acrescentar algo, de criar algo mais, severamente negado"1 (KOSKINEN, 1994, p. 450, grifo da
autora)2.
Assim, a traduo e seu realizador foram continuamente vistos como plos pouco expressivos para a
construo do conhecimento, estando toda a autoridade e deteno do saber aliadas ao gnio criativo do

Endereo eletrnico: giseledionisio@gmail.com.


Todas as tradues de textos em lngua inglesa so de minha autoria.
2
De acordo com grande parte das teorias convencionais de traduo, o tradutor poderia apenas realizar alteraes relativas a
informaes imprecisas e no condizentes com a verdade (ou mesmo a Verdade) dos fatos presentes no texto original. Para
Newmark (1988, p. 204), a primeira lealdade do tradutor voltada verdade ou aos fatos da questo que transcendem o texto,
fidelidade esta que deixaria o autor do original muito grato com as mudanas estritamente necessrias.
1

1273

autor. Mediante a exigncia tradicional de que a traduo apenas reproduo de um contedo previamente
existente, perceptvel a equiparao do texto 'original' com a coisa-em-si, o referente extralingstico que
independe da influncia humana, ao passo que a traduo posiciona-se no lugar do signo, da representao
derivada e imperfeita da presena que almeja, sem sucesso, atingir a origem e essncia daquilo que espelha.
A traduo, portanto, no poderia existir sem o 'original', pois, segundo o contrato estabelecido pela tradio,
cabe ao texto-fonte instigar seu surgimento, em virtude da necessidade de perpetuar, independentemente de
mudanas trazidas pelo tempo e pela histria, as idias autorais. Instaurou-se, desse modo, uma relao de
dbito unilateral, o qual deveria ser quitado em vo, de acordo com a inferiorizao conferida traduo
com o auxlio do critrio de fidelidade inocente expressa pelo tradutor.
O tradutor, unido viso de seu ofcio como algo incompleto por apresentar-se tardiamente forma e
ao contedo do 'original', tornou-se o alvo maior das inmeras crticas perpetradas pelos defensores e
instigadores da ilusria sistematizao do ato tradutrio, decorrente da idia de que duas lnguas precisam ser
equiparadas simetricamente para que a transposio de conhecimento seja completa. Com isso, o tradutor foi
freqentemente relegado (e relegou a si mesmo) sombra do autor, ao anonimato contundente que, ao
mesmo tempo em que reflete a condio inferior e mecnica em face da genialidade autoral, procura anular
sua responsabilidade perante a traduo que apresenta. O tradutor estaria, enfim, fadado a reproduzir os
significados autorais e manter-se alheio s inevitveis contribuies que instala em seu texto, sob a forma
(nem sempre discreta) de interferncias oriundas de sua formao discursivo-ideolgica, de suas concepes
de mundo e das repercusses provocadas pelas circunstncias contextuais mais imediatas. Enfim, de acordo
com Rosemary Arrojo (1992, p. 102), "o que se probe tanto ao leitor e ao ouvinte, como ao tradutor, a
interpretao", em outras palavras, a construo de significados a partir de aspectos ligados sua
subjetividade e insero, como cidado, no meio social. Segundo a filosofia logocntrica3, no cabe ao
tradutor ofuscar o autor, verdadeiro centro das atenes da tradio literria, e sim realizar seu ofcio
considerado um mal necessrio rodeado de invisibilidade e iseno absolutas.
Portanto, possvel afirmar que a traduo tem sido especialmente estigmatizada e colocada em xeque
no mbito da poesia, na qual reinam, h sculos, concepes que apontam para o fazer potico como um ato
de inspirao por parte do autor, um lampejo sbito de motivao que no pode ser repetido. Com isso,
atribui-se um carter de genialidade figura autoral, expressa na combinao nica de elementos formais e
conteudsticos que, em sua unio, estabelecem o teor potico de um texto. Esta noo est fortemente
presente nos trabalhos de Jakobson (1970, p. 127-128), segundo o qual h uma ntima relao entre som e
sentido quando da constituio de um texto potico no qual predomina a funo potica, ou seja, o
enfoque da mensagem por ela prpria; tal conjuno revela que [e]m poesia, no apenas a seqncia
fonolgica, mas, de igual maneira, qualquer seqncia de unidades semnticas, tende a construir uma
equao (JAKOBSON, 1970, p. 149).
Desta forma, seguindo a noo tradicional, se se considera a traduo como busca de equivalncias
tanto de forma quanto de contedo entre as lnguas envolvidas, ento traduzir poesia consiste em procurar
repetir a mesma associao acima citada na lngua de chegada; em ltima instncia, tal tarefa implica
equacionar unidades de som e sentido a fim de configurar uma significao ao mesmo tempo distante da
linguagem coloquial e o mais prxima possvel daquela supostamente pretendida pelo autor do original.
Todavia, esta tarefa esbarra tanto na assimetria entre lnguas quanto na condio inferior conferida ao
tradutor, o qual no deteria uma habilidade potica a ser equiparada do gnio criativo.
Em virtude de tamanhas exigncias, disseminou-se a idia de que a poesia, por definio,
intraduzvel (JAKOBSON, 1970, p. 72), fato que explica a freqente adeso, por parte de crticos literrios,
de termos como verso, adaptao e transcriao para se referirem tradues poticas; seu uso aponta,
sumariamente, para a crena difundida de que tais produes no podem ser encaradas como tradues no
sentido convencional, norteadas por criatividade e liberdade ao invs da velha fidelidade pretendida.
2. A polmica dos Sonetos de Shakespeare
Os Sonetos do dramaturgo e poeta ingls William Shakespeare (1564-1616) foram publicados, em
nmero de 154 poemas em pentmetro imbico, em 1609. Desde ento, esta obra lrica tem sido alvo de
intensa repercusso e controvrsia devido polmica instaurada em torno de suas figuras centrais: o belo
jovem como idealizao de um objeto amoroso masculino do eu-lrico o que tem levado diversos crticos a
3

O termo logocentrismo remete a logos, vocbulo de etimologia grega que significa discurso, lgica. Para Derrida (1995), o
logocentrismo como alicerce da filosofia ocidental incitaria o homem a buscar a Verdade absoluta do universo por meio da Razo,
postura esta que auxiliou na construo de influentes noes de sujeito e linguagem.

1274

atribuirem homossexualidade a Shakespeare e a dama morena, uma mulher desprovida dos traos de
beleza convencionais e que, no obstante, retratada pelo poeta como objeto de desejo. O mistrio em torno
da identidade destas personagens, se retratos biogrficos ou meras criaes ficcionais, tem apenas acentuado
a curiosidade e especulao por parte de leitores e especialistas.
Os Sonetos abarcaram no Brasil tardiamente, se comparado s obras dramatrgicas do bardo ingls,
pois as primeiras tradues brasileiras foram produzidas apenas no incio da dcada de 1950, de autoria de
Samuel Mac-Dowell Filho e Pricles Eugnio da Silva Ramos. Talvez a natureza polmica proporcionada
pela seqncia potica em questo tenha inibido a atuao dos tradutores em vert-la para nossa lngua; de
maneira anloga, a crtica brasileira tambm no tem investigado a fundo as indagaes amorosas trazidas
pela obra, o que atestam as breves resenhas analisadas a seguir.
3. As tradues brasileiras dos Sonetos e a crtica local
Em face da crena perpetuada por grande parte da crtica mundial, referente idia de que a traduo
de poesia consiste em uma tarefa impossvel devido exigncia de transposio absoluta de forma e
contedo para uma outra lngua , as anlises de tradues efetuadas pelos crticos geralmente avaliam o
grau de perdas e ganhos alcanado pelo tradutor pois, em razo da inviabilidade de estabelecer simetria
perfeita entre elementos e valores diversos, reduz-se seu ofcio a um processo de negociao que visa ser o
mais compensatrio possvel. As anlises so feitas com base em comparaes simplistas e diretas entre
traduo e texto 'original', norteadas pelo conceito de equivalncia que permite aos crticos priorizar as
tradues que possuem maior similitude com a estrutura do texto estrangeiro. Assim, o grau de fidelidade
supostamente assumido pelo tradutor reside no principal critrio de valor de seu trabalho, parte integrante do
compromisso feito com a tradio literria que condena todo e qualquer indcio de modificao ou
distanciamento do texto 'original'. A traduo insere-se, nesta concepo, entre a tnue linha da norma e do
desvio.
No mbito das escassas anlises de tradues dos Sonetos encontradas em comparao com a vasta
lista de textos crticos voltados para tradues das peas teatrais do bardo , possvel observar os aspectos
acima considerados. Freqentemente, o crtico esboa sua preferncia por determinada traduo e enumera
seus traos positivos, o que denota a particularidade de sua perspectiva e de sua formao intelectual, bem
como o momento histrico em que se encontra a crtica literria; as divergncias entre os crticos quanto
traduo mais bem-realizada apenas corrobora a tese de que cada olhar vincula-se a concepes prprias e
que, portanto, os erros ou desvios vislumbrados por um indivduo no o sero necessariamente por outro.
Desta forma, Eugnio Gomes ([1961], p. 84), renomado estudioso da obra de Shakespeare no Brasil,
dedica uma breve parte de seu livro reflexo em torno dos Sonetos e, de forma mais especfica, ao
enaltecimento da traduo realizada por Pricles E. da Silva Ramos, publicada pela primeira vez em 1953.
Ao considerar que somente uma traduo em prosa dos Sonetos conseguiria preservar "a fidelidade textual",
mesmo havendo uma perda substancial da musicalidade da forma, Gomes acredita que o tradutor engajado
em traduzir esta obra shakesperiana "precisa estar capacitado de que atraiu para si uma responsabilidade
quase indefinvel". Para ele, Ramos um dos poucos que embarcam nesta aventura, nesta "doce tortura, por
simples prazer esttico", no aliando-se s exigncias do mercado que visam produes rpidas e
desprovidas de reflexo e estudo crtico mais aprofundado. Eis a maneira como Gomes avalia a traduo de
Ramos (GOMES, [1961], p. 84-85):
A verdade que a sua recente traduo de alguns sonetos shakespearianos representa a
mais notvel contribuio jamais realizada entre ns a esse respeito. obra de um poeta e
de um tcnico, em quem se aliam o gosto, o tato, a segurana da lngua e do metro, e, "last
but not least", um grande conhecimento da complicadssima teia em que se entrelaam os
variados problemas dos sonetos de Shakespeare.

expressamente clara a admirao pela traduo em questo devido ao fato de que Ramos um poeta
em lngua portuguesa, o que parece habilit-lo a um melhor conhecimento dos jogos de palavras e metforas
utilizados por Shakespeare; ento, "a lngua e os demais recursos empregados em suas tradues, de timbre
alis parnasiano, so enfim de quem possui o dom potico em alto grau" (GOMES, [1961], p. 86) e, segundo
ele, s assim a seqncia potica do bardo ingls parece estar em boas mos. No obstante a favorvel
condio de poeta, Gomes enxerga alguns problemas na formao das rimas que confirmam a concepo
tradicional de traduo como tarefa ingrata e eternamente passvel de erros, pois "as cesuras e as rimas o
obrigaram inevitavelmente a um esforo que, embora honesto e seguro, nem sempre pde alcanar o
desejado xito" (GOMES, [1961], p. 86-87, grifo meu).

1275

Provido de uma viso semelhante da atividade tradutria, Nehemias Gueiros (1975) encerra sua
extensa introduo, dedicada aos principais enigmas suscitados pelos Sonetos na crtica literria, com uma
lista que inclui as tradues mais conhecidas da obra em pauta, dentre as quais destaca a de Ivo Barroso (em
cujo volume se insere seu texto introdutrio). De maneira anloga a Eugnio Gomes em relao traduo
de Ramos, Gueiros (1975, p. 49) admira a traduo de Barroso constituda por "24 sonetos de mestre"
pelo fato de ter sido produzida por um poeta capaz de verter a seqncia potica para nossa lngua, como
demonstra o seguinte trecho (GUEIROS, 1975, p. 52):
[...] Ivo Barroso j trocou barras de ouro esterlino apanhadas de caravelas piratas
mergulhadas h quatro sculos por luzidios cruzados portugueses, cambiados em
cruzeiros do novo mundo em que ainda estamos comeando a desembarcar. Mas onde o
canto que conta, moeda de retribuio dessa imensa forma de amar, que traduzir o poeta
da nossa paixo, papel fiducirio de curso forado, que s se emite de cambista a cambista,
de poeta a poeta: aquele que teve o gnio e a glria de criar ou receber, e o que tem o
engenho e a fortuna de reproduzir ou procriar.

Esta citao fortemente metafrica revela a concepo de Gueiros referente ao ato tradutrio, em que a
idia de traduo como troca e os elementos lingsticos como moedas cambiveis que buscam um valor
semelhante perceptvel na metfora do tradutor Barroso negociando "barras de ouro esterlino" a
representar a valiosa lngua inglesa por "luzidios cruzados portugueses, cambiados em cruzeiros do novo
mundo", que denotam a lngua portuguesa especificamente a variedade falada no Brasil como recipiente
do rico contedo a ser traduzido. Alm disso, no mbito deste processo de troca, a "forma de amar" pode ser
perpetuada apenas por meio da relao cambista-cambista ou poeta-poeta, guiada por um tradutor-poeta que
saiba compensar as perdas nos lugares mais adequados. A relao entre os dois poetas aponta para uma
figura autoral (neste caso, Shakespeare) que assume a responsabilidade e genialidade do ato criativo e a
quem atribudo um toque de Midas potico, em face do tradutor que se limita a reproduzir fielmente o que
o primeiro produz sem esforo.
O breve prefcio de Antnio Houaiss que sucede o texto de Gueiros no volume em pauta, denominado
"Shakespeare: uma traduo isotpica", segue igual linha de pensamento e visa corroborar a realizao
eficiente da traduo de Barroso. Houaiss prope uma distino entre uma traduo infiel, aliada ao dito
italiano traduttore traditore, e uma traduo fiel que se revela uma traduo de amor. Para Houaiss (1975, p.
54), uma traduo amorosa "no se paga venal, mercantil, monetariamente", movida por uma indstria
editorial que almeja a produo desenfreada e rapidamente consumida. Segundo o crtico, Ivo Barroso
comprova seu amor ao texto shakesperiano ao apresentar vinte e quatro sonetos em portugus, "traduzidos ao
longo de quinze anos de devoo, ensaios, erros e acertos"; ademais, torna-se clara a concepo por trs da
designao traduo de amor: uma traduo "que se consome na busca de uma estrutura de valores,
elementos, pertinncias e funes equivalentes aos da original" (HOUAISS, 1975, p. 54).
Houaiss prope uma anlise demonstrativa da traduo do primeiro verso do soneto 12, averiguando
como os efeitos sonoros surgidos a partir da conjuno som-sentido utilizados por Shakespeare so
adequados de maneira compensatria lngua portuguesa, em cujo processo a soluo de Barroso atesta a
"dialtica do senhor e do escravo" (HOUAISS, 1975, p. 57), ou seja, a dupla tarefa do tradutor "que impe,
sendo imposto, que subordina, subordinando-se, que escraviza, escravizando-se". Portanto, possvel
configurar a imagem medievalista erigida em torno do tradutor por amor: um indivduo feudalmente servil a
seu senhor um dono de propriedades criativas a exigirem preservao e carinho que jamais visa lucro e
benefcios prprios, e sim apenas a satisfao em perpetuar inalteradamente os alicerces que sustentam a
obra 'original'.
A traduo de Ivo Barroso (na verdade, sua 3 edio ampliada para 30 sonetos) novamente
enfocada, em conjuno com a de Jorge Wanderley (produzida em 1991), na resenha crtica assinada pelo
tradutor e poeta Ivan Junqueira (19914). O crtico apia a publicao de tradues de obras clssicas da
literatura universal rumo ao amadurecimento e enriquecimento da literatura brasileira, apontando que cabe
traduo revelar que "o ser humano no apenas hommo faber, mas tambm hommo ludens"; o tradutor, ele
mesmo um homo ludens, "nos serve a poesia 'alheia' em que consiste o equivalente do original". Junqueira
avalia positivamente a presena, em ambas as tradues abordadas, de textos introdutrios que auxiliem o
4

As resenhas crticas de Ivan Junqueira (1991) e Joo Moura Jr. (1991) foram obtidas atravs de servio prestado pelo Banco de
Dados da Folha de S. Paulo. No entanto, como os dois textos em questo foram publicados pelos jornais O Globo e O Estado de So
Paulo, respectivamente, no foi possvel ao Banco de Dados fornecer-me o nmero das pginas.

1276

leitor quanto aos mistrios comumente associados aos Sonetos; alm disso, acredita haver uma discrepncia
sensvel entre a traduo completa de Wanderley produzida em apenas um ano e meio e a produo
parcial de Barroso, publicada aps quinze anos de dedicao e amor, como Houaiss menciona em seu texto.
Neste esteio, Junqueira afirma que "o verso de Jorge Wanderley nos parece s vezes um tanto duro e
deselegante", no obstante a sua eficcia em traduzir os dsticos finais dos poemas. O seguinte trecho
sintetiza o pensamento de Junqueira em torno da traduo potica para a lngua portuguesa:
O tradutor [Wanderley] acertou muitssimo mais do que errou, superando no raro
dificuldades tcnicas inimaginveis, ao transpor para uma lngua distensa, como o
portugus, prodgios de que s capaz uma lngua de supremas snteses, como o ingls.
Enfim, Jorge Wanderley soube "negociar" e, a partir da, fazer com que sua traduo flusse
[...] (JUNQUEIRA, 1991).

A lgica da fidelidade e da compensao das perdas inevitveis na traduo continua sendo a tnica na
resenha de Joo Moura Jr. (1991). Em "Shakespeare, sucesso de enigmas" (1991), o poeta e tradutor Moura
Jr. considera superiores as tradues de Ramos e Barroso por melhor demonstrarem, na prtica, o dilema
central de um tradutor dos Sonetos: optar pelo decasslabo (como Barroso), metro que esboa maior
fidelidade forma do pentmetro imbico, "mas corre o risco de distanciar-se do sentido", ou melhor, da
riqueza de sentidos oferecida pelas vrias possibilidades de significao e interpretao da obra; ou escolher
o dodecasslabo (como o fez Ramos), metro extenso que propicia maior conservao do sentido dos poemas.
Moura Jr. considera as perdas de sentido pouco freqentes no mbito "desta traduo fluente de Ivo Barroso
[...], no desfigurando assim o grande poeta", corroborando a crena tradicional de que as interferncias e
alteraes trazidas tona pelo tradutor visam nica e exclusivamente a deformao e apropriao indevida
da obra 'original', sacralizada pela tradio e transportada com todo cuidado, a fim de que seu sentido fixo
no se perca no decorrer do processo.
4. Consideraes finais
Em face das breves anlises aqui mencionadas as quais, em sua escassa quantidade e curta extenso
(em especial no tocante s resenhas jornalsticas de pouco aprofundamento), deflagram a reduzida recepo
dedicada aos Sonetos no Brasil at os dias atuais , possvel observar como os crticos em questo, de
forma explcita ou no, dialogam com a concepo milenar de traduo, atribuindo ao tradutor a funo de
transportar som e sentido, significado e significante, entre as lnguas envolvidas, preservando as duas faces
indissociveis da produo potica. Sob o contrato de fidelidade assumido pela tradio, o tradutor um
negociador que procura balancear perdas e ganhos por meio de compensaes, as quais por sua vez
necessitam das equivalncias lingsticas para que a obra estrangeira viva "vida vital em lngua portuguesa"
(HOUAISS, 1975, p. 56). Tais compensaes filiam-se diretamente noo de intraduzibilidade potica ainda
largamente difundida, pois deflagram a idia de que a traduo, desde o incio, j estaria fadada a fracassar e
visaria apenas amenizar suas falhas.
No caso particular de William Shakespeare, um autor sacralizado pelo cnone da literatura ocidental,
foi construda em torno de si tamanha aura de bom-gosto e genial habilidade lingstica que qualquer
traduo de sua obra do ponto de vista tradicional ser continuamente subestimada, e os recursos
empregados pelo tradutor sero concebidos como meras aproximaes para as escolhas lexicais e mtricas
do bardo. O toque de Midas vinculado figura autoral deixa entrever a atribuio de um valor intrnseco
qualquer obra produzida por ela, valor este que o tradutor ilusoriamente almejaria em sua busca por simetria
entre as lnguas. No tocante aos Sonetos, a seqncia lrica chega a ser equiparada a barras de ouro
esterlino (GUEIROS, 1975, p. 52) por sua grandeza e genialidade, a qual precisaria ser cambiada por moedas
de troca a fim de abarcar em nosso territrio, porm j desprovida do mesmo timbre, ou seja, do mesmo
valor, do original.
Para os crticos aqui abordados, o tradutor mais capacitado para realizar eficazmente uma traduo de
poesia seria o tradutor-poeta, munido de uma licena que o permite averiguar e utilizar efeitos ldicos com
palavras e sentidos, o que no consistiria em uma tarefa possvel para o tradutor mecnico e estigmatizado.
Alm disso, como as leves discrepncias percebidas anteriormente atestam, os juzos de valor emitidos
jamais partem de uma perspectiva desvinculada de qualquer procedncia com uma comunidade interpretativa
e sua viso de mundo particular. Cada estudioso privilegia a traduo (ou alguns de seus aspectos) que, de
maneira consciente ou no, mais se filia a suas concepes referentes a linguagem, poesia, estilo e traduo;
neste artigo, procurei demonstrar que tal preferncia de fato inevitvel e inviabiliza a possibilidade de
objetividade analtica nestes ensaios, posta em xeque pelo fato de que a crtica jamais estabelece um

1277

denominador comum que satisfaa os pontos de vista, as necessidades e exigncias de todos. Enfim, a
concepo da lgica das perdas norteia o ato tradutrio h sculos e encontra-se firmemente arraigada no
inconsciente coletivo daqueles que lidam com crtica literria (em especial com crtica potica), sendo difcil
escapar a ela e ao tipo de anlise que ela pressupe.
Em suma, a lgica das perdas tradutrias atinge seu auge no mbito da noo de intraduzibilidade
potica, exigindo do tradutor uma transposio da funo potica original e obrigando-o a percorrer os
mesmos passos trilhados pelo autor quando da constituio da unio de significantes e significados em seu
texto. Tal exigncia intenta, enfim, mascarar as inevitveis diferenas entre as lnguas e o carter real da
traduo como (re)leitura sociohistrica e ideologicamente delimitada.
5. Referncias bibliogrficas
ARROJO, Rosemary (org.). O signo desconstrudo: implicaes para a traduo, a leitura e o ensino.
Campinas: Pontes, 1992.
DERRIDA, Jacques. A escritura e a diferena. Trad. Maria Beatriz Marques Nizza da Silva. 2 ed. So Paulo:
Perspectiva, 1995.
GOMES, Eugnio. Shakespeare no Brasil. Rio de Janeiro: Ministrio da Educao e Cultura, [1961].
GUEIROS, Nehemias. Mistrio do soneto shakespeariano. In: SHAKESPEARE, William. 24 Sonetos. Trad.
Ivo Barroso. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. p. 7-52.
HOUAISS, Antnio. Shakespeare, uma traduo isotpica. In: SHAKESPEARE, William. 24 Sonetos. Trad.
Ivo Barroso. 2 ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1975. p. 53-58.
JAKOBSON, Roman. Lingstica e Comunicao. Trad. Isidoro Blikstein e Jos Paulo Paes. 3 ed. So
Paulo: Cultrix, 1970.
JUNQUEIRA, Ivan. Shakespeare em sonetos. O Globo, Rio de Janeiro, 17 nov. 1991.
KOSKINEN, Kaisa. (Mis)translating the untranslatable the impact of deconstruction and post-structuralism
on translation theory. Meta, Montreal, v. 39, n. 3, p. 446-459, 1994.
MOURA Jr., Joo. Shakespeare, sucesso de enigmas. O Estado de So Paulo, So Paulo, 28 set. 1991a.
NEWMARK, Peter. When and how to improve a text. In: ______. A textbook of translation. Hemel
Hempstead: Prentice Hall, 1988. p. 204-212.
SHAKESPEARE, William. Shakespeares Sonnets. Ed. Katherine Duncan-Jones. London: Arden
Shakespeare, 1997.

1278

Você também pode gostar