Você está na página 1de 52

Organizadora Diretor da Faculdade de Letras

Lucia Castello Branco Jacyntho Jos Lins Brando

Vice-Diretor
Wander Emediato de Souza

Comisso editorial
Eliana Loureno de Lima Reis
Elisa Amorim Vieira
Lucia Castello Branco
Maria Cndida Trindade Costa de Seabra
Maria Ins de Almeida
Snia Queiroz

Normalizao
Flavia Fidelis
A tarefa do tradutor,
Reviso
de Walter Benjamin: Mara Luiza Greco
quatro tradues para o portugus
Humberto Dias de Sousa

Formatao
Flavia Fidelis
Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira

Reviso de provas
Flavia Fidelis
Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira

Capa e projeto grfico


Mang Ilustrao e Design Grfico

Endereo para correspondncia


FALE/UFMG Setor de Publicaes
Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015 A
Belo Horizonte
31270-901 Belo Horizonte/MG
Fale/UFMG
Telefax: (31) 3409-6007
2008
e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br
Sumrio

Apresentao . 5
Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira

Die Aufgabe des bersetzers . 9


Walter Benjamin

A tarefa do tradutor . 25
Traduo de Fernando Camacho

A tarefa do tradutor . 51
Traduo de Karlheinz Barck e outros

A tarefa-renncia do tradutor . 66
Traduo de Susana Kampff Lages

A tarefa do tradutor . 82
Traduo de Joo Barrento

Passagens do ensaio "A tarefa do


tradutor" pela lngua portuguesa . 99

Referncias . 101
Apresentao acima, aps a nota 31 por deduo e comparao com os
demais textos traduzidos, percebeu-se a um erro tipogrfico;
Lucas Carvalho Soares de Aguiar Pereira
(3) acrescentamos a chamada da nota nmero oito no corpo
A presente edio fruto de trabalho desenvolvido na do texto, j que no texto editado pela revista Humboldt, ela
no existia; (4) e inserimos a palavra outro no ltimo
disciplina Estudos Temticos de Edio: Editando tradues, e
pargrafo, por acharmos apropriado.
que teve como coordenadora e orientadora a Professora Snia
Queiroz. O segundo texto, aqui incorporado, foi produzido pelo
grupo de seminrio do Mestrado em Literatura Brasileira da
Publicamos aqui o ensaio Die Aufgabe des berstzers
Universidade Estadual do Rio de Janeiro em 1994, sob a
A tarefa do tradutor , de Walter Benjamin, e suas quatro
tradues para o portugus. Trata-se do prefcio publicado coordenao do professor Karlheinz Barck. O texto foi
publicado nos Cadernos de Mestrado, editados pelo Programa
em 1923, na edio de sua traduo dos Tableaux parisiens
de Ps-Graduao daquela universidade, e foi referncia, at
de Baudelaire, em Heidelberg, Alemanha.
Nossa empreitada partiu do desejo de reunir em um pouco tempo, para os estudos sobre a obra de Benjamin e
sobre a traduo no Brasil.
nico registro as trs tradues j publicadas desse ensaio de
J Susana Kampff Lages, autora do livro Walter
Benjamin que se tornou um texto fundamental para a teoria
da traduo no Ocidente. No decorrer dos trabalhos surgiu a Benjamin: traduo e melancolia (EDUSP, 2002), publicou sua
traduo na coletnea Clssicos da teoria da traduo:
oportunidade de inserir nesta publicao uma quarta
alemo-portugus, uma edio bilnge, organizada em 2001
traduo, ainda indita. Tal traduo veio em boa hora, pois
nos possibilitou uma organizao dos textos que colocasse em por Werner Heidermann e publicada pelo Ncleo de Traduo
da Universidade Federal de Santa Catarina. Apresentando sua
dilogo diferentes lados de um mesmo Atlntico, posies
traduo do ensaio sob o ttulo A tarefa-renncia do
distintas de uma mesma lngua, de uma mesma questo: a
traduo. Pois, antes de gerar conflitos ensurdecedores, as tradutor, a autora procurou trazer para seu trabalho final as
reflexes elaboradas em sua pesquisa em torno da questo da
tenses latentes nessas tradues possibilitam uma conversao
traduo, explicitando no prprio ttulo a ambigidade da
rica e instigante.
A primeira traduo de autoria de Fernando Camacho palavra Aufgabe, utilizada por Walter Benjamin no ttulo
original. Sua escritura convida os tradutores a dar
e foi produzida para o Primeiro Colquio de Escritores Latino-
continuidade vida das obras e ao infinito reviver das lnguas.
Americanos e Alemes, organizado pela revista Humboldt em
Berlim, no ano de 1962. O texto um convite desafiante A quarta traduo, ainda indita, de autoria do
tradutor, escritor, crtico literrio, e professor aposentado da
leitura do ensaio original e caracteriza-se pela profundidade
Universidade Nova de Lisboa, Joo Barrento. Este trabalho
de suas notas, que traam uma polmica reflexo sobre o ato
de traduzir e procuraram ser uma aplicao da teoria da ser publicado brevemente em Portugal, na edio da Obra
Completa de Walter Benjamin. Sua publicao no caderno
crtica. Sua publicao ocorreu no nmero 40 da revista
Viva Voz foi autorizada pelo autor a partir do contato com a
Humboldt, em 1979. Na edio dessa traduo foram feitas as
seguintes alteraes: 1- atualizamos a ortografia, suprimindo Professora Lcia Castello Branco. Aos dois, devemos nossa
gratido por mais essa contribuio, que vem alargar as
os acentos diferenciais; 2- substitumos a palavra amica por
5 6
possibilidades de leitura e de orientao terica da obra de fixam momentos cristalizados, identidades absolutas, mas se aponta
continuamente para a condio diferencial que a constitui.
Benjamin e do ato de traduzir. Decidimos no intervir em sua
Simultaneamente excessivo e carente, poderoso e impotente, sempre
escritura por uma questo de respeito ao belo trabalho do o mesmo texto e sempre um outro, o texto de uma traduo ao
autor, e, ao mesmo tempo, para lanar um (pequeno) desafio mesmo tempo destri aquilo que o define como original lngua e o
ao leitor brasileiro. faz reviver por intermdio de uma outra lngua, estranha, estrangeira.2

Investigando a repercusso do texto de Benjamin na Esperamos, assim, que cada uma das tradues aqui
obra de autores brasileiros, elaboramos uma relao de textos publicadas, aps tocar fugazmente o original, siga, a partir
pelos quais o ensaio de Benjamin flanou, inspirando a desse contato, sua prpria caminhada no curso dos registros
abertura de novas passagens na lngua portuguesa. da lngua portuguesa.
A disposio dos textos, que segue uma cronologia
linear, no deve ser entendida como uma escolha que
pressupe uma evoluo natural e teleolgica do curso das Referncias
coisas, mas, antes, como uma proposta de leitura das DELEUZE, Gilles. Conversaes, 19721990. Traduo de Peter Pl Pelbart.
tradues, como uma tentativa de colocar em prtica duas Rio de Janeiro: Ed. 34, 1992.

idias do texto de Benjamin: a do prolongamento da vida das LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: traduo e melancolia. So Paulo:
EDUSP, 2002.
obras importantes, a partir das diferentes propostas de
traduo do ensaio; e a do desgaste da novidade, da
transformao de uma forma corrente em algo arcaico,
observando as mudanas nos tons e significados de sua obra
ao longo da prtica da traduo pela comunidade acadmica
lusfona. importante ressalvar que essas mudanas no so
meros aprimoramentos da lngua portuguesa ou da teoria da
literatura. Elas possuem relaes estreitas com as
subjetivaes processos de constituio de territrios
existenciais, de modos de existncia1 e questes formuladas
nos e pelos diferentes campos e contextos de produo de
cada traduo, buscando, dessa forma, atingir a inalcanvel
pura lngua.
Para finalizar esta apresentao, evocamos as palavras
de Susana Lages:
Como o tempo, uma traduo caracterizada por uma certa instabilidade,
uma vez que se define como mediadora, no apenas entre duas culturas
espacialmente distantes, mas tambm entre dois momentos histricos
diversos. A traduo ocupa um espao de passagem, no qual no se

1 2
DELEUZE. Conversaes, p. 123. LAGES. Walter Benjamin, p. 215.
7 8
Die Aufgabe des bersetzers das Original nicht um dessentwillen, wie liee sich dann die
bersetzung aus dieser Beziehung verstehen?
Walter Benjamin
bersetzung ist eine Form. Sie als solche zu erfassen,
Nirgends erweist sich einem Kunstwerk oder einer Kunstform gilt es zurckzugehen auf das Original. Denn in ihm liegt
deren Gesetz als in dessen bersetzbarkeit beschlossen. Die
gegenber die Rcksicht auf den Aufnehmenden fr deren
Frage nach der bersetzbarkeit eines Werkes ist doppelsinnig.
Erkenntnis fruchtbar. Nicht genug, da jede Beziehung auf ein
bestimmtes Publikum oder dessen Reprsentanten vom Wege Sie kann bedeuten: ob es unter der Gesamtheit seiner Leser
je seinen zulnglichen bersetzer finden werde? Oder, und
abfhrt, ist sogar der Begriff eines idealen Aufnehmenden in
eigentlicher: ob es seinem Wesen nach bersetzung zulasse
allen kunsttheoretischen Errterungen vom bel, weil diese
lediglich gehalten sind, Dasein und Wesen des Menschen und demnach der Bedeutung dieser Form gem auch
verlange. Grundstzlich ist die erste Frage nur problematisch,
berhaupt vorauszusetzen. So setzt auch die Kunst selbst
die zweite apodiktisch zu entscheiden. Nur das oberflchliche
dessen leibliches und geistiges Wesen voraus seine
Aufmerksamkeit aber in keinem ihrer Werke. Denn kein Denken wird, indem es den selbstndigen Sinn der letzten
leugnet, beide fr gleichbedeutend erklren. Ihm gegenber
Gedicht gilt dem Leser, kein Bild dem Beschauer, keine
ist darauf hinzuweisen, da gewisse Relationsbegriffe ihren
Symphonie der Hrerschaft.
Gilt eine bersetzung den Lesern, die das Original nicht guten, ja vielleicht besten Sinn behalten, wenn sie nicht von
vorne herein ausschlielich auf den Menschen bezogen
verstehen? Das scheint hinreichend den Rangunterschied im
werden. So drfte von einem unvergelichen Leben oder
Bereiche der Kunst zwischen beiden zu erklren. berdies
scheint es der einzig mgliche Grund, Dasselbe wiederholt Augenblick gesprochen werden, auch wenn alle Menschen sie
vergessen htten. Wenn nmlich deren Wesen es forderte,
zu sagen. Was sagt denn eine Dichtung? Was teilt sie mit?
nicht vergessen zu werden, so wrde jenes Prdikat nichts
Sehr wenig dem, der sie versteht. Ihr Wesentliches ist nicht
Mitteilung, nicht Aussage. Dennoch knnte diejenige Falsches, sondern nur eine Forderung, der Menschen nicht
entsprechen, und zugleich auch wohl den Verweis auf einen
bersetzung, welche vermitteln will, nichts vermitteln als die
Bereich enthalten, in dem ihr entsprochen wre: auf ein
Mitteilung also Unwesentliches. Das ist denn auch ein
Erkennungszeichen der schlechten bersetzungen. Was aber Gedenken Gottes. Entsprechend bliebe die bersetzbarkeit
sprachlicher Gebilde auch dann zu erwgen, wenn diese fr
auer der Mitteilung in einer Dichtung steht und auch der
die Menschen unbersetzbar wren. Und sollten sie das bei
schlechte bersetzer gibt zu, da es das Wesentliche ist gilt
es nicht allgemein als das Unfabare, Geheimnisvolle, einem strengen Begriff von bersetzung nicht wirklich bis zu
einem gewissen Grade sein? In solcher Loslsung ist die
Dichterische? Das der bersetzer nur wiedergeben kann,
Frage zu stellen, ob bersetzung bestimmter Sprachgebilde
indem er auch dichtet? Daher rhrt in der Tat ein zweites
Merkmal der schlechten bersetzung, welche man demnach zu fordern sei. Denn es gilt der Satz: Wenn bersetzung eine
Form ist, so mu bersetzbarkeit gewissen Werken wesentlich
als eine ungenaue bermittlung eines unwesentlichen Inhalts
sein.
definieren darf. Dabei bleibt es, solange die bersetzung sich
anheischig macht, dem Leser zu dienen. Wre sie aber fr den bersetzbarkeit eignet gewissen Werken wesentlich
das heit nicht, ihre bersetzung ist wesentlich fr sich selbst,
Leser bestimmt, so me es auch das Original sein. Besteht
9 10
sondern will besagen, da eine bestimmte Bedeutung, die den Geschpfe? Die Geschichte der groen Kunstwerke kennt ihre
Originalen innewohnt, sich in ihrer bersetzbarkeit uere. Deszendenz aus den Quellen, ihre Gestaltung im Zeitalter des
Da eine bersetzung niemals, so gut sie auch sei, etwas fr Knstlers und die Periode ihres grundstzlich ewigen
das Original zu bedeuten vermag, leuchtet ein. Dennoch steht Fortlebens bei den nachfolgenden Generationen. Dieses letzte
sie mit diesem kraft seiner bersetzbarkeit im nchsten heit, wo es zutage tritt, Ruhm. bersetzungen, die mehr als
Zusammenhang. Ja, dieser Zusammenhang ist um so inniger, Vermittlungen sind, entstehen, wenn im Fortleben ein Werk
als er fr das Original selbst nichts mehr bedeutet. Er darf ein das Zeitalter seines Ruhmes erreicht hat. Sie dienen daher
natrlicher genannt werden und zwar genauer ein nicht sowohl diesem, wie schlechte bersetzer es fr ihre
Zusammenhang des Lebens. So wie die uerungen des Arbeit zu beanspruchen pflegen, als da sie ihm ihr Dasein
Lebens innigst mit dem Lebendigen zusammenhngen, ohne verdanken. In ihnen erreicht das Leben des Originals seine
ihm etwas zu bedeuten, geht die bersetzung aus dem stets erneute spteste und umfassendste Entfaltung.
Original hervor. Zwar nicht aus seinem Leben so sehr denn Diese Entfaltung ist als die eines eigentmlichen und
aus seinem berleben. Ist doch die bersetzung spter als hohen Lebens durch eine eigentmliche und hohe
das Original und bezeichnet sich doch bei den bedeutenden Zweckmigkeit bestimmt. Leben und Zweckmigkeit ihr
Werken, die da ihre erwhlten bersetzer niemals im Zeitalter scheinbar handgreiflicher und doch fast der Erkenntnis sich
ihrer Entstehung finden, das Stadium ihres Fortlebens. In entziehender Zusammenhang erschliet sich nur, wo jener
vllig unmetaphorischer Sachlichkeit ist der Gedanke vom Zweck, auf den alle einzelnen Zweckmigkeiten des Lebens
Leben und Fortleben der Kunstwerke zu erfassen. Da man hinwirken, nicht wiederum in dessen eigener Sphre, sondern
nicht der organischen Leiblichkeit allein Leben zusprechen in einer hheren gesucht wird. Alle zweckmigen
drfe, ist selbst in Zeiten des befangensten Denkens vermutet Lebenserscheinungen wie ihre Zweckmigkeit berhaupt sind
worden. Aber nicht darum kann es sich handeln, unter dem letzten Endes zweckmig nicht fr das Leben, sondern fr
schwachen Szepter der Seele dessen Herrschaft auszudehnen, den Ausdruck seines Wesens, fr die Darstellung einer
wie es Fechner versuchte; geschweige da Leben aus den Bedeutung. So ist die bersetzung zuletzt zweckmig fr
noch weniger mageblichen Momenten des Animalischen den Ausdruck des innersten Verhltnisses der Sprachen
definiert werden knnte, wie aus Empfindung, die es nur zueinander. Sie kann dieses verborgene Verhltnis selbst
gelegentlich kennzeichnen kann. Vielmehr nur wenn allem unmglich offenbaren, unmglich herstellen; aber darstellen,
demjenigen, wovon es Geschichte gibt und was nicht allein ihr indem sie es keimhaft oder intensiv verwirklicht, kann sie es.
Schauplatz ist, Leben zuerkannt wird, kommt dessen Begriff Und zwar ist diese Darstellung eines Bedeuteten durch den
zu seinem Recht. Denn von der Geschichte, nicht von der Versuch, den Keim seiner Herstellung em ganz eigentmlicher
Natur aus, geschweige von so schwankender wie Empfindung Darstellungsmodus, wie er im Bereich des nicht sprachlichen
und Seele, ist zuletzt der Umkreis des Lebens zu bestimmen. Lebens kaum angetroffen warden mag. Denn dieses kennt in
Daher entsteht dem Philosophen die Aufgabe, alles natrliche Analogien und Zeichen andere Typen der Hindeutung, als die
Leben aus dem umfassenderen der Geschichte zu verstehen. intensive, d. h. vorgreifende, andeutende Verwirklichung:
Und ist nicht wenigstens das Fortleben der Werke Jenes gedachte, innerste Verhltnis der Sprachen ist aber das
unvergleichlich viel leichter zu erkennen als dasjenige der einer eigentmlichen Konvergenz. Es besteht darin, da die

11 12
Sprachen einander nicht fremd, sondern a priori und von allen Nachgeborenen statt im eigensten Leben der Sprache und
historischen Beziehungen abgesehen einander in dem ihrer Werke zu suchen, hiee zugestanden selbst den
verwandt sind, was sie sagen wollen. krudesten Psychologismus Grund und Wesen einer Sache
Mit diesem Erklrungsversuch scheint allerdings die verwechseln, strenger gesagt aber, einen der gewaltigsten
Betrachtung auf vergeblichen Umwegen wieder in die und fruchtbarsten historischen Prozesse aus Unkraft des
herkmmliche Theorie der bersetzung einzumnden. Wenn Denkens leugnen. Und wollte man auch des Autors letzten
in den bersetzungen die Verwandtschaft der Sprachen sich Federstrich zum Gnadensto des Werkes machen, es wrde
zu bewhren hat, wie knnte sie das anders als indem jene jene tote Theorie der bersetzung doch nicht retten. Denn wie
Form und Sinn des Originals mglichst genau bermitteln? Ton und Bedeutung der groen Dichtungen mit den
ber den Begriff dieser Genauigkeit wte sich jene Theorie Jahrhunderten sich vllig wandeln, so wandelt sich auch die
freilich nicht zu fassen, knnte also zuletzt doch keine Muttersprache des bersetzers. Ja, whrend das Dichterwort
Rechenschaft von dem geben, was an bersetzungen in der seinigen berdauert, ist auch die gre bersetzung
wesentlich ist. In Wahrheit aber bezeugt sich die bestimmt in das Wachstum ihrer Sprache ein in der
Verwandtschaft der Sprachen in einer bersetzung weit tiefer erneuten unterzugehen. So weit ist sie entfernt, von zwei
und bestimmter als in der oberflchlichen und undefinierbaren erstorbenen Sprachen die taube Gleichung zu sein, da
hnlichkeit zweier Dichtungen. Um das echte Verhltnis gerade unter allen Formen ihr als Eigenstes es zufllt, auf
zwischen Original und bersetzung zu erfassen, ist eine jene Nachreife des fremden Wortes, auf die Wehen des
Erwgung anzustellen, deren Absicht durchaus den eigenen zu merken.
Gedankengngen analog ist, in denen die Erkenntniskritik die Wenn in der bersetzung die Verwandtschaft der
Unmglichkeit einer Abbildtheorie zu erweisen hat. Wird dort Sprachen sich bekundet, so geschieht es anders als durch die
gezeigt, da es in der Erkenntnis keine Objektivitt und sogar vage hnlichkeit von Nachbildung und Original. Wie es denn
nicht einmal den Anspruch darauf geben knnte, wenn sie in berhaupt einleuchtet, dass hnlichkeit nicht notwendig bei
Abbildern des Wirklichen bestnde, so ist hier erweisbar, da Verwandtschaft sich einfinden mu. Und auch insofern ist der
keine bersetzung mglich wre, wenn sie hnlichkeit mit Begriff der letzten in diesem Zusammenhang mit seinem
dem Original ihrem letzten Wesen nach anstreben wrde. engern Gebrauch einstimmig, als er durch Gleichheit der
Denn in seinem Fortleben, das so nicht heien drfte, wenn es Abstammung in beiden Fllen nicht ausreichend definiert
nicht Wandlung und Erneuerung des Lebendigen wre, ndert werden kann, wiewohl freilich fr die Bestimmung jenes
sich das Original. Es gibt eine Nachreife auch der festgelegten engern Gebrauchs der Abstammungsbegriff unentbehrlich
Worte. Was zur Zeit eines Autors Tendenz seiner bleiben wird. Worin kann die Verwandtschaft zweier
dichterischen Sprache gewesen sein mag, kann spter erledigt Sprachen, abgesehen von einer historischen, gesucht werden?
sein, immanente Tendenzen vermgen neu aus dem In der hnlichkeit von Dichtungen jedenfalls ebensowenig wie
Geformten sich zu erheben. Was damals jung, kann spter in derjenigen ihrer Worte. Vielmehr beruht alle
abgebraucht, was damals gebruchlich, spter archaisch berhistorische Verwandtschaft der Sprachen darin, da in
klingen. Das Wesentliche solcher Wandlungen wie auch der ihrer jeder als ganzer jeweils eines und zwar dasselbe
ebenso stndigen des Sinnes in der Subjektivitt der gemeint ist, das dennoch keiner einzelnen von ihnen, sondern

13 14
nur der Allheit ihrer einander ergnzenden Intentionen und endgltige, bleibt den Menschen versagt oder ist
erreichbar ist: die reine Sprache. Whrend nmlich alle jedenfalls unmittelbar nicht anzustreben. Mittelbar aber ist es
einzelnen Elemente, die Wrter, Stze, Zusammenhnge von das Wachstum der Religionen, welches in den Sprachen den
fremden Sprachen sich ausschlieen, ergnzen diese verhllten Samen einer hhern reift. bersetzung also,
Sprachen sich in ihren Intentionen selbst. Dieses Gesetz, wiewohl sie auf Dauer ihrer Gebilde nicht Anspruch erheben
eines der grundlegenden der Sprachphilosophie, genau zu kann und hierin unhnlich der Kunst, verleugnet nicht ihre
fassen, ist in der Intention vom Gemeinten die Art des Richtung auf ein letztes, endgltiges und entscheidendes
Meinens zu unterscheiden. In Brot und pain ist das Stadium aller Sprachfgung. In ihr wchst das Original in
Gemeinte zwar dasselbe, die Art, es zu meinen, dagegen einen gleichsam hheren und reineren Luftkreis der Sprache
nicht. In der Art des Meinens nmlich liegt es, da beide hinauf, in welchem es freilich nicht auf die Dauer zu leben
Worte dem Deutschen und Franzosen je etwas Verschiedenes vermag, wie es ihn auch bei weitem nicht in allen Teilen
bedeuten, da sie fr beide nicht vertauschbar sind, ja sich seiner Gestalt erreicht, auf den es aber dennoch in einer
letzten Endes auszuschlieen streben; am Gemeinten aber, wunderbar eindringlichen Weise wenigstens hindeutet als auf
da sie, absolut genommen, das Selbe und Identische den vorbestimmten, versagten Versohnungs und
bedeuten. Whrend dergestalt die Art des Meinens in diesen Erfllungsbereich der Sprachen. Den erreicht es nicht mit
beiden Wrtern einander widerstrebt, ergnzt sie sich in den Stumpf und Stiel, aber in ihm steht dasjenige, was an einer
beiden Sprachen, denen sie entstammen. Und zwar ergnzt bersetzung mehr ist als Mitteilung. Genauer lt sich dieser
sich in ihnen die Art des Meinens zum Gemeinten. Bei den wesenhafte Kern als dasjenige bestimmen, was an ihr selbst
einzelnen, den unergnzten Sprachen nmlich ist ihr nicht wiederum bersetzbar ist. Mag man nmlich an
Gemeintes niemals in relativer Selbstndigkeit anzutreffen, Mitteilung aus ihr entnehmen, soviel man kann und dies
wie bei den einzelnen Wrtern oder Stzen, sondern vielmehr bersetzen, so bleibt dennoch dasjenige unberhrbar zurck,
in stetem Wandel begriffen, bis es aus der Harmonie all jener worauf die Arbeit des wahren bersetzers sich richtete. Es ist
Arten des Meinens als die reine Sprache herauszutreten nicht bertragbar wie das Dichterwort des Originals, weil das
vermag. So lange bleibt es in den Sprachen verborgen. Wenn Verhltnis des Gehalts zur Sprache vllig verschieden ist in
aber diese derart bis ans messianische Ende ihrer Geschichte Original und bersetzung. Bilden nmlich diese im ersten eine
wachsen, so ist es die bersetzung, welche am ewigen gewisse Einheit wie Frucht und Schale, so umgibt die Sprache
Fortleben der Werke und am unendlichen Aufleben der der bersetzung ihren Gehalt wie ein Knigsmantel in weiten
Sprachen sich entzndet, immer von neuem die Probe auf Falten. Denn sie bedeutet eine hhere Sprache als sie ist und
jenes heilige Wachstum der Sprachen zu machen: wie weit ihr bleibt dadurch ihrem eigenen Gehalt gegenber
Verborgenes von der Offenbarung entfernt sei, wie unangemessen, gewaltig und fremd. Diese Gebrochenheit
gegenwrtig es im Wissen um diese Entfernung werden mag. verhindert jede bertragung, wie sie sich zugleich erbrigt.
Damit ist allerdings zugestanden, da alle bersetzung Denn jede bersetzung eines Werkes aus einem bestimmten
nur eine irgendwie vorlufige Art ist, sich mit der Fremdheit Zeitpunkt der Sprachgeschichte reprsentiert hinsichtlich
der Sprachen auseinanderzusetzen. Eine andere als zeitliche einer bestimmten Seite seines Gehaltes diejenigen in allen
und vorlufige Lsung dieser Fremdheit, eine augenblickliche brigen Sprachen. bersetzung verpflanzt also das Original in

15 16
einen wenigstens insofern ironisch endgltigeren nicht wie die Dichtung gleichsam im innern Bergwald der
Sprachbereich, als es aus diesem durch keinerlei bertragung Sprache selbst, sondern auerhalb desselben, ihm gegenber
mehr zu versetzen ist, sondern in ihn nur immer von neuem und ohne ihn zu betreten ruft sie das Original hinein, an
und an andern Teilen erhoben zu werden vermag. Nicht demjenigen einzigen Orte hinein, wo jeweils das Echo in der
umsonst mag hier das Wort ironisch an Gedankengange der eigenen den Widerhall eines Werkes der fremden Sprache zu
Romantiker erinnern. Diese haben vor andern Einsicht in das geben vermag. Ihre Intention geht nicht allein auf etwas
Leben der Werke besessen, von welchem die bersetzung anderes als die der Dichtung, nmlich auf eine Sprache im
eine hchste Bezeugung ist. Freilich haben sich diese als ganzen von einem einzelnen Kunstwerk in einer fremden aus,
solche kaum erkannt, vielmehr ihre ganze Aufmerksamkeit sondern sie ist auch selbst eine andere: die des Dichters ist
der Kritik zugewendet, die ebenfalls ein wenn auch geringeres naive, erste, anschauliche, die des bersetzers abgeleitete,
Moment im Fortleben der Werke darstellt. Doch wenn auch letzte, ideenhafte Intention. Denn das groe Motiv einer
ihre Theorie auf bersetzung kaum sich richten mochte, so Integration der vielen Sprachen zur einen wahren erfllt seine
ging doch ihr groes bersetzungswerk selbst mit einem Arbeit. Dies ist aber jene, in welcher zwar die einzelnen Stze,
Gefhl von dem Wesen und der Wrde dieser Form Dichtungen, Urteile sich nie verstndigen wie sie denn auch
zusammen. Dieses Gefhl darauf deutet alles hin braucht auf bersetzung angewiesen bleiben , in welcher jedoch die
nicht notwendig im Dichter am strksten zu sein; ja es hat in Sprachen selbst miteinander, ergnzt und vershnt in der Art
ihm als Dichter vielleicht am wenigsten Raum. Nicht einmal ihres Meinens, bereinkommen. Wenn anders es aber eine
die Geschichte legt das konventionelle Vorurteil nahe, Sprache der Wahrheit gibt, in welcher die letzten
demzufolge die bedeutenden bersetzer Dichter und Geheimnisse, um die alles Denken sich mht, spannungslos
unbedeutende Dichter geringe bersetzer wren. Eine Reihe und selbst schweigend aufbewahrt sind, so ist diese Sprache
der greren wie Luther, Vo, Schiegel sind als bersetzer der Wahrheit die wahre Sprache. Und eben diese, in deren
ungleich bedeutender denn als Dichter, andere unter den Ahnung und Beschreibung die einzige Vollkommenheit liegt,
gren, wie Hlderlin und George, nach dem ganzen Umfang welche der Philosoph sich erhoffen kann, sie ist intensiv in den
ihres Schaffens unter dem Begriff des Dichters allein nicht zu bersetzungen verborgen. Es gibt keine Muse der Philosophie,
fassen. Zumal nicht als bersetzer. Wie nmlich die es gibt auch keine Muse der bersetzung. Banausisch aber,
bersetzung eine eigene Form ist, so lt sich auch die wie sentimentale Artisten sie wissen wollen, sind sie nicht.
Aufgabe des bersetzers als eine eigene fassen und genau Denn es gibt ein philosophisches Ingenium, dessen eigenstes
von der des Dichters unterscheiden. die Sehnsucht nach jener Sprache ist, welche in der
Sie besteht darin, diejenige Intention auf die Sprache, in bersetzung sich bekundet.
die bersetzt wird, zu finden, von der aus in ihr das Echo des Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la supreme:
Originals erweckt wird. Hierin liegt ein vom Dichtwerk penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite
durchaus unterscheidender Zug der bersetzung, weil dessen encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes
empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par
Intention niemals auf die Sprache als solche, ihre Totalitt,
une frappe unique, elle-mme matriellernent la vrit.
geht, sondern allein unmittelbar auf bestimmte sprachliche
Gehaltszusammenhnge. Die bersetzung aber sieht sich Wenn, was in diesen Worten Mallarm gedenkt, dem
Philosophen streng ermebar ist, so steht mit ihren Keimen
17 18
solcher Sprache die bersetzung mitten zwischen Dichtung dem Interesse der Erhaltung des Sinnes. Dieser dient weit
und der Lehre. Ihr Werk steht an Ausprgung diesen nach, mehr freilich der Dichtung und Sprache weit weniger die
doch es prgt sich nicht weniger tief em in die Geschichte. zuchtlose Freiheit schlechter bersetzer. Notwendigerweise
Erscheint die Aufgabe des bersetzers in solchem Licht, mu also jene Forderung; deren Recht auf der Hand, deren
so drohen die Wege ihrer Lsung sich um so Grund sehr verborgen liegt, aus triftigeren Zusammenhingen
undurchdringlicher zu verfinstern. Ja, diese Aufgabe: in der verstanden werden. Wie nmlich Scherben eines Gefes, um
bersetzung den Samen reiner Sprache zur Reife zu bringen, sich zusammenfugen zu lassen, in den kleinstenEinzelheiten
scheint niemals lsbar, in keiner Lsung bestimmbar. Denn einander zu folgen, doch nicht so zu gleichen haben, so mu,
wird einer solchen nicht der Boden entzogen, wenn die anstatt dem Sinn des Originals sich hnlich zu machen, die
Wiedergabe des Sinnes aufhrt, magebend zu sein? Und bersetzung liebend vielmehr und bis ins Einzelne hinein
nichts anderes ist ja negativ gewendet die Meinung alles dessen Art des Meinens in der eigenen Sprache sich anbilden,
Vorstehenden. Treue und Freiheit Freiheit der sinngemen um so beide wie Scherben als Bruchstck eines Gefes, als
Wiedergabe und in ihrem Dienst Treue gegen das Wort sind Bruchstck einer greren Sprache erkennbar zu machen.
die althergebrachten Begriffe in jeder Diskussion von Eben darum mu sie von der Absicht, etwas mitzuteilen, vom
bersetzungen. Einer Theorie, die anderes in der bersetzung Sinn in sehr hohem Mae absehen und das Original ist ihr in
sucht als Sinnwiedergabe, scheinen sie nicht mehr dienen zu diesem nur insofern wesentlich, als es der Mhe und Ordnung
knnen. Zwar sieht ihre herkmmliche Verwendung diese des Mitzuteilenden den bersetzer und sein Werk schon
Begriffe stets in einem unauflslichen Zwiespalt. Denn was enthoben hat. Auch im Bereiche der bersetzung gilt:
kann gerade die Treue fr die Wiedergabe des Sinnes , im Anfang war das Wort. Dagegen kann, ja mu
eigentlich leisten? Treue in der bersetzung des einzelnen dem Sinn gegenber ihre Sprache sich gehen lassen, um nicht
Wortes kann fast nie den Sinn voll wiedergeben, den es im dessen intentio als Wiedergabe, sondern als Harmonie, als
Original hat. Denn dieser erschpft sich nach seiner Ergnzung zur Sprache, in der diese sich mitteilt, ihre eigene
dichterischen Bedeutung frs Original nicht in dem Art der intentio ertnen zu lassen. Es ist daher, vor allem im
Gemeinten, sondern gewinnt diese gerade dadurch, wie das Zeitalter ihrer Entstehung, das hchste Lob einer bersetzung
Gemeinte an die Art des Meinens in dem bestimmten Worte nicht; sich wie em Original ihrer Sprache zu lesen. Vielmehr
gebunden ist. Man pflegt dies in der Formel auszudrcken, ist eben das die Bedeutung der Treue, weiche durch
da die Worte einen Gefhlston mit sich fhren. Gar die Wrtlichkeit verbrgt wird, da die groe Sehnsucht nach
Wrtlichkeit hinsichtlich der Syntax wirft jede Sprachergnzung aus dem Werke spreche. Die wahre
Sinneswiedergabe vollends ber den Haufen und droht bersetzung ist durchscheinend, sie verdeckt nicht das
geradenwegs ins Unverstndliche zu fhren. Dem Original, steht ihm nicht im Licht, sondern lt die reine
neunzehnten Jahrhundert standen Hlderlins Sophokles- Sprache, wie verstrkt durch ihr eigenes Medium, nur um so
bersetzungen als monstrse Beispiele solcher Wrtlichkeit voller aufs Original fallen. Das vermag vor allem Wrtlichkeit
vor Augen. Wie sehr endlich Treue in der Wiedergabe der in der bertragung der Syntax und gerade sie erweist das
Form die des Sinnes erschwert, versteht sich von selbst. Wort, nicht den Satz als das Urelement des bersetzers. Denn
Demgem ist die Forderung der Wrtlichkeit unableitbar aus

19 20
der Satz ist die Mauer vor der Sprache des Originals, erlschen bestimmt sind. Und eben aus ihr besttigt sich die
Wrtlichkeit die Arkade. Freiheit der bersetzung zu einem neuen und hhern Rechte.
Wenn Treue und Freiheit der bersetzung seit jeher als Nicht aus dem Sinn der Mitteilung, von weichem zu
widerstrebende Tendenzen betrachtet wurden, so scheint emanzipieren gerade die Aufgabe der Treue ist, hat sie ihren
auch diese tiefere Deutung der einen beide nicht zu Bestand. Freiheit vielmehr bewhrt sich um der reinen
vershnen, sondern im Gegenteil alles Recht der andern Sprache willen an der eigenen. Jene reine Sprache, die in
abzusprechen. Denn worauf bezieht Freiheit sich, wenn nicht fremde gebannt ist, in der eigenen zu erlsen, die im Werk
auf die Wiedergabe des Sinnes, die aufhren soll, gefangene in der Umdichtung zu befreien, ist die Aufgabe des
gesetzgebend zu heien? Allein wenn der Sinn eines bersetzers. Um ihretwillen bricht er morsche Schranken der
Sprachgebildes identisch gesetzt werden darf mit dem seiner eigenen Sprache: Luther, Vo, Hlderlin, George haben die
Mitteilung, so bleibt ihm ganz nah und doch unendlich fern, Grenzen des Deutschen erweitert. Was hiernach fr das
unter ihm verborgen oder deutlicher, durch ihn gebrochen Verhltnis von bersetzung und Original an Bedeutung dem
oder machtvoller ber alle Mitteilung hinaus ein Letztes, Sinn verbleibt, lt sich in einem Vergleich fassen. Wie die
Entscheidendes. Es bleibt in aller Sprache und ihren Gebilden Tangente den Kreis flchtig und nur in einem Punkte berhrt
auer dem Mitteilbaren ein Nicht-Mitteilbares, ein, je nach und wie ihr wohl diese Berhrung, nicht aber der Punkt, das
dem Zusammenhang, in dem es angetroffen wird, Gesetz vorschreibt, nach dem sic weiter ins Unendliche ihre
Symbolisierendes oder Symbolisiertes. Symbolisierendes nur, gerade Bahn zieht, so berhrt die bersetzung flchtig und
in den endlichen Gebilden der Sprachen; Symbolisiertes aber nur in dem unendlich kleinen Punkte des Sinnes das Original,
im Werden der Sprachen selbst. Und was im Werden der um nach dem Gesetze der Treue in der Freiheit der
Sprachen sich darzustellen, ja herzustellen sucht, das ist jener Sprachbewegung ihre eigenste Bahn zu verfolgen. Die wahre
Kern der reinen Sprache selbst. Wenn aber dieser, ob Bedeutung dieser Freiheit hat, ohne sie doch zu nennen noch
verborgen und fragmentarisch, dennoch gegenwrtig im zu begrnden, Rudolf Pannwitz in Ausfhrungen
Leben als das Symbolisierte selbst ist, so wohnt er nur gekennzeichnet, die sich in der krisis der europischen
symbolisierend in den Gebilden. Ist jene letzte Wesenheit, die kultur finden und die neben Goethes Stzen in den Noten
da die reine Sprache selbst ist, in den Sprachen nur an zum Divan leicht das Beste sein drften, was in Deutschland
Sprachliches und dessen Wandlungen gebunden, so ist sie in zur Theorie der bersetzung verffentlicht wurde. Dort heit
den Gebilden behaftet mit dem schweren und fremden Sinn. es:
Von diesem sie zu entbinden, das Symbolisierende zum unsere bertragungen, auch die besten, gehn von einem falschen
Symbolisierten selbst zu machen, die reine Sprache gestaltet grundsatz aus, sie wollen das indische, griechische, englische
der Sprachbewegung zurckzugewinnen, ist das gewaltige verdeutschen, anstatt das deutsche zu verindischen, vergriechischen,
verenglischen. Sie haben eine viel bedeutendere ehrfurcht vor den
und einzige Vermgen der bersetzung. In dieser reinen
eigenen sprachgebruchen als vor dem geiste des fremden werks der
Sprache, die nichts mehr meint und nichts mehr ausdrckt, grundstzliche irrtum des bertragenden ist, dass er den zuflligen
sondern als ausdrucksloses und schpferisches Wort das in stand der eignen Sprache festhlt, anstatt sie durch die fremde
allen Sprachen Gemeinte ist, trifft endlich alle Mitteilung, aller Sprache gewaltig bewegen zu lassen. Er muss, zumal wenn er aus
einer sehr fernen sprache bertrgt, auf die letzten elemente der
Sinn und alle Intention auf eine Schicht, in der sie zu sprache selbst, wo wort, bild, ton in eines geht, zurckdringen; er

21 22
muss seine sprache durch die fremde erweitern und vertiefen, man hat Offenbarung zu sein. Wo der Text unmittelbar, ohne
keinen begriff, in welchem mae das mglich ist, bis zu welchem grade
vermittelnden Sinn, in seiner Wrtlichkeit der wahren
jede sprache sich verwandeln kann sprache von sprache fast nur wie
mundart von mundart sich unterscheidet, dieses aber nicht, wenn man Sprache, der Wahrheit oder der Lehre angehrt, ist er
sie allzu leicht, sondern gerade wenn man sie schwer genug nimmt. bersetzbar schlechthin. Nicht mehr freilich um seinet,
sondern allein um der Sprachen willen. Ihm gegenber ist so
Wie weit eine bersetzung dem Wesen dieser Form zu
grenzenloses Vertrauen von der bersetzung gefordert, da
entsprechen vermag, wird objektiv durch die bersetzbarkeit
des Originals bestimmt. Je weniger Wert und Wrde seine spannungslos wie in jenem Sprache und Offenbarung so in
dieser Wrtlichkeit und Freiheit in Gestalt der
Sprache hat, je mehr es Mitteilung ist, desto weniger ist fr
Interlinearversion sich vereinigen mssen. Denn in
die bersetzung dabei zu gewinnen, bis das vllige
bergewicht jenes Sinnes, weit entfernt, der Hebel einer irgendeinem Grade enthalten alle grollen Schriften, im
hchsten aber die heiligen, zwischen den Zeilen ihre virtuelle
formvollen bersetzung zu sein, diese vereitelt. Je hher ein
bersetzung. Die Interlinearversion des heiligen Textes ist das
Werk geartet ist, desto mehr bleibt es selbst in flchtigster
Berhrung seines Sinnes noch bersetzbar. Dies gilt Urbild oder Ideal aller bersetzung.
selbstverstndlich nur von Originalen. bersetzungen dagegen
erweisen sich unbersetzbar nicht wegen der Schwere,
sondern wegen der allzu groen Flchtigkeit, mit welcher der
Sinn an ihnen haftet. Hierfr wie in jeder andern wesentlichen
Hinsicht stellen sich Hlderlins bertragungen, besonders die
der beiden Sophokleischen Tragdien, besttigend dar. In
ihnen ist die Harmonie der Sprachen so tief, da der Sinn nur
noch wie eine olsharfe vom Winde von der Sprache berhrt
wird. Hlderlins bersetzungen sind Urbilder ihrer Form; sie
verhalten sich auch zu den vollkommensten bertragungen
ihrer Texte als das Urbild zum Vorbild, wie es der Vergleich
der Hlderlinschen und Borchardtschen bersetzung der
dritten pythischen Ode von Pindar zeigt. Eben darum wohnt in
ihnen vor andern die ungeheure und ursprngliche Gefahr
aller bersetzung: da die Tore einer so erweiterten und
durchwalteten Sprache zufallen und den bersetzer ins
Schweigen schlieen. Die Sophokles-bersetzungen waren
Hlderlins letztes Werk. In ihnen strzt der Sinn von Abgrund
zu Abgrund, bis er droht in bodenlosen Sprachtiefen sich zu
verlieren. Aber es gibt ein Halten. Es gewhrt es jedoch kein
Text auer dem heiligen, in dem der Sinn aufgehrt hat, die
Wasserscheide fr die strmende Sprache und die strmende
23 24
A tarefa do tradutor1 ele escreva poesia? Chegamos com isto segunda
caracterstica das ms tradues e que pode ser definida
Traduo de Fernando Camacho
como transmisso deficiente e inexata dum contedo no-
Para o conhecimento de uma forma artstica ou de uma obra essencial.9 E assim continuar enquanto a traduo estiver
comprometida a servir o leitor. A traduo s deve ir ao
de arte no se revela de maneira alguma frutfero tomar em
encontro do leitor no caso de tambm assim acontecer com o
considerao aqueles a quem ela se dirige! Assim , no s
porque qualquer relacionao com determinado pblico ou original. Mas se no for essa a finalidade do original como se
poder compreender que a traduo assuma uma tal
com os seus representantes significa um desvio
prerrogativa?
desnecessrio,2 mas tambm porque o prprio conceito ou
noo de um pblico ideal prejudica todas as discusses A traduo em primeiro lugar uma forma. E conceb-la
como tal significa antes de tudo o regresso ao original em que
tericas sobre a arte, pois estas devem apenas aceitar e ter
ao fim e ao cabo se encontra afinal a lei que determina e
como pressuposto a existncia e a essncia do humano. A
prpria Arte tambm no pressupe seno o ser humano na contm a traduzibilidade da obra. Este problema da
traduzibilidade de uma obra susceptvel de duas
sua natureza espiritual e corporal, e nunca a ateno que esta
interpretaes: com a primeira inquire-se a possibilidade de
dispensa s suas obras. Nenhum poema vlido em funo
de quem o l, nenhuma pintura se limita em termos do seu jamais se encontrar entre todos os seus leitores um tradutor
acessvel, pondo assim uma questo a que s pode
possvel espectador, nenhuma sinfonia se reduz quilo que o
corresponder uma resposta tambm problemtica; com a
seu auditrio consegue ouvir.3 Ser que uma traduo seja
vlida em termos dos leitores que no entendem a obra segunda interpretao alis a mais pertinente e apropriada
pergunta-se se a natureza da obra permite uma traduo,10
original?4 Isso explicaria de modo suficiente e convincente a
ou, de acordo com o significado dessa forma, se at no exige
diferena de grau e categoria que separa no domnio da Arte
uma traduo e o texto original. Alm disso, parece ser esta a e reclama, levantando-se aqui um problema a que se deve
responder de modo claro e apodctico.
nica razo para se voltar a dizer a mesma coisa.5 Que nos
Evidentemente s um esprito superficial poderia
diz ento uma poesia? Que comunica ela? Muito pouco
queles que a compreendem. O essencial nela no a considerar idnticas estas duas interpretaes, negando com
isso o significado dependente e autnomo de que se reveste o
comunicao,6 no o depoimento.7 Aquelas tradues que
ltimo problema aqui apresentado. Aponte-se desde j que
escolhem para si o papel de intermedirio, que em nome
doutro transmite ou comunica, no conseguem transmitir certos conceitos de relao preservam o seu bom sentido
(deveramos talvez dizer o seu melhor sentido) quando no se
seno a comunicao, ou seja, o inessencial. E esta uma
comea logo de antemo a referi-las exclusivamente a
das caractersticas por que se reconhece uma m traduo.
No ser ento aquilo que para alm da comunicao existe pessoas.11 Podemos mesmo falar de uma vida ou momento
inesquecvel tambm quando j toda a gente os tenha
numa poesia e at o mau tradutor concede que aqui se
esquecido, pois, caso a sua natureza exija que no sejam
situa o essencial o que geralmente se cognomina de
inapreensvel, misterioso e potico?8 Ou seja, aquilo que o esquecidos, esse predicado no se torna falso pelo fato de
constituir uma exigncia a que os homens no se podem
tradutor s consegue transmitir na medida em que tambm
25 26
elevar; e implica tambm ao mesmo tempo a referncia a um No metafrica mas sim literalmente que se deve
mbito ou domnio em que ele seria valido, ou seja, o mbito entender a vida e sobrevivncia de uma obra de arte. J
dos divinos pensamentos de Deus. mesmo nos tempos do pensamento mais acanhado e primitivo
Deste modo deveria ser tomada em considerao a se suspeitava que se no devia atribuir vida apenas a seres e
traduzibilidade das idias literrias mesmo se estas fossem corpos orgnicos. No se trata, porm, de limitar a vida
intraduzveis para os seres humanos.12 E no ser que de simplesmente quela extenso onde se observa o domnio do
acordo com um rigoroso conceito de traduo assim deveria dbil cetro da alma, como pretendia Fechner, e muito menos
verdadeiramente ser pelo menos at um determinado grau? se aspira aqui a defini-la em termos de momentos e funes
Em face de uma tal anlise pe-se o problema de saber se a de animalidade fisiolgica ainda menos representativos e s
traduo de certas idias literrias deveria ou no ser ocasionalmente caractersticos da vida, como o caso das
fomentada13 pois que passaria a ser vlida a seguinte sensaes. S se faz inteira justia a este conceito de Vida
proposio: se que a traduo uma forma,14 ento a quando se reconhece a sua existncia em tudo aquilo que d
traduzibilidade de determinadas obras algo que se encontra origem Histria e que no se limita a ser simplesmente o
e localiza na sua prpria essncia. palco onde esta representada. Assim por ser a Histria e
O fato da traduzibilidade ser prpria de certas obras no no a Natureza isto para no falar de coisa to efmera
significa que a sua traduo lhes seja necessria e essencial como as sensaes que em ltima anlise determina o
mas sim que um determinado significado, existente na decurso e o mbito da Vida.
essncia do original, se expressa atravs da sua Cabe deste modo ao filsofo a tarefa de compreender
traduzibilidade. E evidente que uma traduo, por muito boa toda a vida natural no enquadramento mais vasto da
que seja, nunca consegue afetar ou mesmo ter um significado Histria.17 E no ser que a sobrevivncia das obras seja pelo
positivo para o original.15 Ela mantm, no entanto, com o menos incomparavelmente mais fcil de reconhecer que a
original uma estreita conexo atravs da traduzibilidade. E sobrevivncia dos seres da criao. A Histria mostra-nos
esta conexo tanto mais estreita e ntima por no afetar o como as grandes obras de arte descenderam das suas fontes,
original, podendo ser denominada como conexo natural, ou deixa-nos ver como estas adquiriram a sua forma durante a
mesmo, num sentido mais rigoroso, como relao vital. Do vida do artista, e revela-nos o perodo fundamentalmente
mesmo modo que as exteriorizaes vitais se mantm eterno da sua sobrevivncia atravs das geraes vindouras,
intimamente relacionadas com os seres viventes, sem todavia dando-se a esta ultima fase, quando ela de fato se verifica, o
os afetar, a traduo nasce tambm do original,16 procedendo nome de glria. As tradues que so mais do que meras
neste caso no tanto da vida como antes da sobrevivncia intermedirias s surgem quando uma obra atingiu a poca
da obra. Isto porque a traduo posterior ao original, e, da sua glria. Ao contrrio do que reclamam para si os maus
como os tradutores predestinados nunca as encontram na tradutores, as tradues no favorecem esta poca de glria e
poca da sua formao e nascimento, a traduo indica, no so mesmo beneficiadas por ela, devendo-lhe a sua
caso das obras importantes, a fase em que se prolonga e existncia, pois que a vida da obra original chega at as
continua a vida destas. tradues constantemente renovada e com um
desenvolvimento cada vez mais amplo e recente.

27 28
Este desenvolvimento por ser aquele de uma vida tradues devem preservar o parentesco21 das lnguas que
elevada e caracterstica tambm determinado por uma mais podero elas fazer seno transmitir o mais exatamente
elevada e caracterstica finalidade. Embora aparentemente possvel a forma e o sentido do original? A teoria tradicional
evidente, a correlao Vida e Finalidade no se deixa no se ocupa, porm, do conceito desta exatido que ela
apreender facilmente por um simples ato de conhecimento e prpria exige, e no est por isso em condies de afirmar
s percebida e captada no naquela sua esfera prpria onde aquilo que seja em ultima anlise essencial numa traduo.
se fazem sentir as finalidades particulares e isoladas da vida, Em boa verdade este parentesco e esta afinidade das lnguas
mas sim numa esfera mais elevada onde pode ser procurado atestam-se de modo mais profundo e preciso que qualquer
o objetivo final destas finalidades.18 semelhana superficial e indefinida que exista em dois
Em ltima analise todos os fenmenos vitais assim como poemas. Para se apreender devidamente a verdadeira relao
as suas finalidades particulares e isoladas no surgem para entre o original e a traduo, cumpre empregar um critrio
serem teis vida mas sim para dar expresso sua cuja finalidade completamente anloga queles processos e
natureza e para apresentar aquilo que ela significa. Do decursos do pensamento em que a crtica do conhecimento
mesmo modo dever ser finalidade da traduo expressar a mostra a nulidade de uma teoria de cpia ou reproduo do
relao mais ntima das lnguas. A traduo nunca consegue real.
na verdade revelar, nunca consegue estabelecer essa relao Ser ento demonstrado que nenhum dado do
oculta; pode todavia apresent-la na medida em que de modo conhecimento pode ser ou ter pretenses a ser objetivo
incoativo intensifica ou fecunda a sua essncia embrionria.19 quando se contenta em reproduzir o real, e do mesmo modo
Este modo de representar um significado por meio de uma tambm nenhuma traduo ser vivel se aspirar
tentativa e atravs da essncia embrionria da sua fatura essencialmente a ser uma reproduo parecida ou semelhante
criadora sem dvida absolutamente original e ao original.22 Isto porque o original se modifica
caracterstico20 no podendo ser encontrado para alm do necessariamente na sua sobrevivncia, nome que seria
domnio da vida que se associa linguagem, pois, sob forma imprprio se no indicasse a metamorfose e renovao de
de analogias e sinais e smbolos, a vida tem tambm outros algo com vida. Mesmo para as palavras j definitivamente
tipos de aluso e representao que aquele de uma sepultadas num determinado texto existe um amadurecimento
atualizao intensa e de carter visionrio e insinuante. Essa pstumo. Aquilo que em vida de um autor poderia ser uma
relao ntima e oculta que podemos percepcionar entre as tendncia ou particularidade da sua linguagem potica pode
lnguas constitui uma convergncia e unio muito particular mais tarde desaparecer de todo enquanto novas tendncias
que nos deixa ver que as lnguas no so estranhas umas as de natureza imanente surgiro muito possivelmente das
outras, e isto no apenas quanto s possveis relaes e formas literrias. O que dantes era novo pode mais tarde
parentescos histricos, mas a priori sendo aparentadas e parecer obsoleto e o que era uso corrente pode soar arcaico.
anlogas naquilo que pretendem exprimir. Procurar na subjetividade recm-nascida e no na
Com estas tentativas de explicao parece, alis, que prpria vida da lngua e das suas obras a essncia tanto
depois de um desvio talvez intil, sempre acabamos por dessas metamorfoses como da constncia dos significados
regressar tradicional teoria de traduo, pois se as seria, como confessaria at o psicologismo mais crasso,

29 30
confundir a base de uma coisa com a sua essncia;23 ou, dois poemas. A afinidade das lnguas que se situa para alm
agora em palavras mais rigorosas, isso significaria nada dos laos histricos depende, sobretudo, do fato da totalidade
menos que negar, por incapacidade de raciocnio, um dos de cada uma delas pretender o mesmo que a outra, no
mais poderosos e frutferos processos histricos.24 E mesmo conseguindo todavia alcan-lo isoladamente, pelo que as
se quisssemos transformar a ltima palavra sada da pena de lnguas se complementam umas s outras quanto totalidade
um autor em tiro de misericrdia com que a sua obra das suas intenes, que alis seriam apenas atingveis pela
abatida, no lograramos com isso salvar a defunta teoria da lngua pura. Enquanto que por um lado todos os elementos
traduo. Assim porque do mesmo modo que o significado e particulares das lnguas estrangeiras as palavras, as frases
a camada sonora de uma poesia se modifica completamente e as relaes se excluem reciprocamente, por outro lado as
com o decurso dos sculos tambm se modifica a prpria prprias lnguas completam-se nas intenes comuns que
lngua materna do tradutor. Sim, enquanto a palavra do poeta pretendem alvejar. Apreender esta lei, que um dos
sobrevive na sua prpria lngua as tradues de grande valor princpios bsicos da filosofia das lnguas, equivale a
tambm esto destinadas por um lado a contribuir para o reconhecer-se, em termos da inteno, a diferena que
crescimento e engrandecimento da sua lngua e por outro a separa o contedo e o modo-de-querer-dizer.25
afundar-se entre as renovaes que surgem. Neste sentido as Em Brot e pain o contedo de fato o mesmo, mas
tradues esto longe de constiturem equaes estreis entre o modo de pretender expressa-lo j diferente. Depende do
duas lnguas diferentes, porque, em todas as suas formas e modo-de-querer-dizer o fato de ambas estas palavras
partindo do amadurecimento posterior da palavra artstica que significarem em francs e alemo algo de diferente, pois que
lhe serve de base, lhes cabe muito particularmente notar a elas no podem ser permutadas entre si porque ao fim e ao
dor e vida da sua prpria lngua. cabo tendem a excluir-se uma outra; quanto ao contedo
No atravs de vagas semelhanas entre o original e a porm elas so absolutamente idnticas. Enquanto que os
imitao que se manifesta numa traduo o parentesco e modos de apresentao se opem indubitavelmente em
afinidade das lnguas. Alis como geralmente bvio no ambas estas palavras, vistos em termos das lnguas de onde
necessrio que se encontre a semelhana no parentesco. E provm, os modos de querer ver completam-se
desta maneira o conceito de afinidade est tambm de acordo reciprocamente um ao outro, completando-se alis em funo
com a sua acepo mais restrita, pois ele no pode de do significado26 que eles pressupem. As diferentes lnguas,
maneira alguma ser satisfatrio e suficientemente definido em consideradas isoladamente uma das outras, so incompletas,
termos da ocasional semelhana na descendncia de ambos e nelas os significados nunca so encontrados numa relativa
os casos, se bem que essa semelhana permanea independncia, como nas palavras isoladas ou nas frases. Os
indispensvel para determinar a acepo mais restrita do significados encontram-se pelo contrrio em constante
prprio conceito de afinidade e parentesco. metamorfose, at que, da harmonia de todos esses modos
Onde poderemos, porm, encontrar a afinidade de duas de querer ver, eles conseguem irromper como Lngua
lnguas a no ser no seu parentesco histrico? Se verdade perfeita e pura, permanecendo at a latente nas outras
que ela no se encontra na semelhana das palavras tambm lnguas. Se eles conseguem porm crescer ao ponto de
verdade que no poder ser localizada na semelhana de culminarem no prprio fim messinico da sua histria, ento

31 32
a traduo que se acende na eterna flama da sobrevivncia converge o trabalho do genuno tradutor. E ela no pode ser
da obra original e no fogo infinito do renascer das lnguas, transmitida pelo mesmo modo que no original, porque so
pondo assim sempre de novo prova esse sagrado completamente diferentes28 neste e na traduo, as relaes
crescimento das lnguas, isto por muito longe que o mistrio entre o contedo e a linguagem. No caso do texto original
das verdades ocultas se encontre da sua revelao e por estas relaes constituem como que uma certa unidade
muito presente que seja em ns a conscincia dessa semelhante que existe entre o fruto e a pele de que se
distncia. reveste, enquanto que a lngua da traduo envolve o
Reconhecemos com isto que toda a traduo no mais contedo desta como um manto real com dobras e pregas
do que uma maneira provisria27 de nos ocuparmos a fundo muito amplas, pois a traduo implica uma linguagem mais
com a disparidade das lnguas. O ser humano tem elevada do que ela prpria, permanecendo deste modo um
inevitavelmente de se contentar com uma soluo provisria e quanto forada, estranha mesmo, e at desproporcionada ao
temporria, negando-se-lhe a possibilidade de resolver de seu contedo.
uma vez para sempre esta disparidade, e no lhe sendo Esta deficincia no s impede mas torna ao mesmo
tambm dado aspirar a super-la diretamente, pois s o tempo intil a chamada transmisso pois que a traduo feita
desenvolvimento das religies e mesmo este apenas num certo momento da histria lingstica representa em
indiretamente d semente oculta nas lnguas um determinado aspecto do contedo da obra traduzida aqueles
amadurecimento superior. Se, ao contrrio do que sucede tambm existentes em todas as outras lnguas restantes. A
com a Arte, a traduo no reivindica a caracterstica da traduo transplanta assim o original pelo menos para uma
durabilidade para as suas criaes, ela nem por isso renuncia zona ou domnio mais vlido e definitivo que qualquer
a progredir em direo a uma ltima, final e decisiva fase, transmisso, conseguindo aqui renascer sempre de novo e em
para que alis tende todo o destino lingstico. diferentes aspectos. Para caracterizar este processo de
Na traduo o original pode ascender ao mesmo transplantao poderamos recorrer aqui palavra ironia no
espaoso crculo da Lngua pura e elevada, em que sentido utilizado pelos romnticos, que foram alis os
certamente no conseguir manter-se por muito tempo, e do primeiros a apreender a vida que existe numa obra, vida essa
mesmo modo no conseguir tambm alcan-lo em todos os de que a Arte de traduzir nos d um elevado e convincente
aspectos da sua forma, mas apont-los- todavia duma testemunho. Sem dvida eles mal a reconheceram como tal,
maneira maravilhosamente penetrante, como domnio dedicando toda sua ateno crtica que tambm no
predestinado e inacessvel onde as lnguas se reconciliam e representa mais do que um breve instante na sobrevivncia
atingem toda a sua plenitude. Esse domnio no alcanado de uma obra. No entanto, apesar de no terem dedicado os
pela violncia e pela fora, nele existindo algo que faz de uma seus estudos tericos arte de traduzir, os tradutores desta
traduo mais do que uma mera comunicao. Para usar poca deram-nos verdadeiras obras-primas que so
maior rigor podemos definir este cerne ou ncleo central acompanhadas por uma inegvel intuio da natureza e uma
como sendo em si prprio intraduzvel. Por muitos elementos bem formulada conscincia daquilo que deve ser a dignidade
de comunicao que de fato se consiga extrair e traduzir, ele da traduo como forma.
permanecer sempre uma intacta e intocvel zona para qual

33 34
Tudo nos leva a crer que esta conscincia intuitiva no Porm, as frases, poemas e sentenas, tomados isolada
seja necessariamente mais acentuada no poeta, e talvez nele, e individualmente nesta integrao, nunca se harmonizam
como poeta, tenha at menos razo de existir, pois a histria entre si e isto por muito que dela dependa a traduo; mas
no confirma aquele convencional preconceito pelo qual o mesmo assim nela as diferentes lnguas completam-se umas
tradutor de importncia por necessidade um grande poeta, s outras e reconciliam-se entre si no modo de querer dizer.
e o poeta insignificante um mau tradutor. Entre os grandes, Se em todo caso existe uma lngua da verdade, em que
Lutero, Voss e Schlegel so sem dvida muito mais sejam conservados silenciosamente sem tenses nem
importantes como tradutores do que como poetas; e entre os conflitos os mais antigos e profundos mistrios de que o
maiores, como Hlderlin e George, o conceito de poeta de pensamento se ocupa, ento essa a lngua nica e
maneira alguma se revela suficiente para abranger toda a verdadeira a que nos temos referido. precisamente esta
amplitude da sua obra de tradutores. Ora, do mesmo modo lngua, cuja perfeio o filsofo deve aspirar a pressentir e
que a traduo constitui em si prpria uma forma distinta, descrever, que se encontra oculta no mago das tradues.
tambm a tarefa do tradutor intrinsecamente diferente Do mesmo modo que no existe nenhuma musa da
daquela que prpria do poeta.29 filosofia tambm no existe nenhuma musa da arte de
Ela consiste em encontrar na lngua em que se est traduzir. No entanto, ao contrrio do que querem supor aos
traduzindo aquela inteno por onde o eco do original pode artistas sentimentalistas, estas atividades no so de maneira
ser ressuscitado. Trata-se aqui de uma caracterstica da alguma banalidades, e existe mesmo um tipo de gnio da
traduo que a distingue claramente da obra potica, pois que filosofia cujo anseio mais ntimo se constitui pela procura
a inteno desta no visa a lngua por si mesma e na sua dessa Lngua superior que se manifesta atravs da traduo.
totalidade, pretendendo apenas obter diretamente Les langues sont imparfaites en cela que plusieurs, manquent (de la
determinadas relaes lingsticas. Porm, ao contrrio do perfection) la suprme; penser tant crire sans accessoires, ni
que acontece com a poesia original, a traduo no se chuchotements, mais tacite encore lternelle parole, la diversit sur
terre des idiomes nmpche personne de profrer les mots qui, sinon
encontra situada no prprio centro da floresta da lngua, mas
se trouveraient, par une frappe unique, tre-elles-mmes
sim fora desta, e sem entrar nela a traduo invoca-a para matriellement la vrit.
aquele mesmo e nico stio onde o eco, atravs da prpria
Se nestas palavras de Mallarm o filsofo julgado com
ressonncia da obra, pode transmitir-se a uma lngua
severidade, ento com o germe embrionrio duma tal Lngua
estranha. A inteno da traduo no somente dirigida a
a traduo situada entre a criao potica e a doutrina, ou
finalidades diferentes mas difere j em si prpria da inteno
seja, a atividade do magistrio. A sua tarefa subordina-se a
da obra original: enquanto a inteno da obra artstica
estas em importncia, mas nem por isso menos profunda a
ingnua, primria e plstica,30 a traduo norteia-se por uma
sua influncia na histria.
inteno j derivada, derradeira mesmo e feita de idias
Se a tarefa do tradutor for vista sob esta luz, os
abstratas. O motivo principal de uma tal integrao das
caminhos que levam resoluo dos seus problemas fazem-
diferentes lnguas numa lngua nica e verdadeira da razo de
se escuros e ameaam mesmo tornar-se impenetrveis. Sim,
ser sua tarefa.
esta tarefa de fazer amadurecer na traduo o germe
embrionrio da Lngua pura no se afigura jamais resolvel e
35 36
nenhuma soluo lhe parece estar predestinada. E no ter Assim, embora a sua razo de ser seja evidente, e por
afinal de ser assim, no ser que se nega e retira as bases a os seus fundamentos estarem profundamente ocultos, esta
uma tal tarefa logo que deixe de ser decisiva a reproduo do exigncia de literalidade tem de ser compreendida em funo
significado no original?31 De fato vendo as coisa dum ponto de de relaes adequadas: do mesmo modo que, se quisermos
vista negativo, isso o que acima temos dito. Fidelidade e juntar de novo os cacos de um vaso, estes tem de corresponder
liberdade: liberdade na restituio do significado; e, ao uns aos outros, sem serem todavia necessariamente iguais
servio deste significado, fidelidade para com as prprias quanto s suas nfimas particularidades, tambm a traduo,
palavras: so estes os velhos conceitos que surgem sempre em vez de imitar o original para se aparentar a ele, deve
que se fala da arte de traduzir. Eles porm j no parecem insinuar-se com amor nas mais nfimas particularidades tanto
ser de utilidade para uma teoria que tenha outras aspiraes dos modos do querer dizer original como na sua prpria
que esta de reproduzir o significado, e com razo que lngua, isto de maneira a junta-las como se fossem cacos de
tradicionalmente se considera estes dois conceitos em um vaso, para que depois de as juntar elas nos deixem
permanente e constante contradio. E afinal como poderia a reconhecer uma lngua mais ampla que as abranja a ambas.
fidelidade de fato contribuir para a reproduo do significado Por isso ela tem de renunciar em grande parte ao
do original? simples propsito de comunicar algo, e o original passa a ser-
A fidelidade da traduo das palavras isoladas quase lhe essencial apenas na medida em que pelo fato de j existir,
nunca consegue restituir completamente o significado que dispensa o tradutor da fadiga e do sistema ou ordem daquilo
estas tm no original. Pois o significado potico no que comunicado. Tambm quanto ao domnio abrangido
restringido nem fica esgotado pela inteno do original, e esta pela arte de traduzir vlido dizer que , no
dinamiza-o na medida em que a inteno est ligada aos comeo era a palavra. Por outro lado a sua linguagem pode e
modos de querer dizer existente numa determinada palavra. deve mesmo descorar o significado, isso para que o seu
isto o que se costuma dizer quando se afirma que as prprio intentio32 no ressoe como reproduo, mas sim como
palavras comportam uma tonalidade afetiva. Alis a harmonia e como complemento feito lngua em que se
literalidade no que respeita sintaxe violenta qualquer comunica a simples reproduo, fazendo-se assim ouvir o
tentativa de reproduo do significado e por vezes ameaa modo particular do seu intentio. Por isso no o maior mrito
mesmo conduzir-nos para o mais intolervel dos absurdos. As que uma traduo pode ter, sobretudo na prpria poca em
tradues de Sfocles feitas por Hlderlin no sculo XIX, so que surge, fazer-se compreendida como se fosse um texto
exemplos desta literalidade em matria de tradues, e original.
compreende-se facilmente que a fidelidade quanto Maior e mais importante ainda o sentido de fidelidade
reproduo da forma dificulte a fidelidade que devemos ao que ficaria doutro modo ocultado pela literalidade, isto para
significado. Em conseqncia disso a exigncia de literalidade que a partir da obra se faa ouvir a nsia nostlgica pelo
nas tradues no se deduz do interesse em preservar o complemento que aperfeioe e torna una a Lngua. A
significado, e este favorece menos a poesia e a prpria lngua verdadeira traduo transparente. Ela no oculta o original,
que a liberdade desregrada dos maus tradutores. nem lhe rouba luz. Pelo contrrio ela faz com que a Lngua
pura, como que reforada pelo seu prprio medium, incida

37 38
com ainda maior plenitude sobre o original. Isso conseguido tornar o Simbolizante no prprio Simbolizado, restaurando a
em primeiro lugar pela literalidade na transmisso da sintaxe Lngua pura que formada no movimento da lngua, constitui
que nos demonstra precisamente ser a palavra e no a o nico mas possante poder do tradutor. Nesta Lngua pura
proposio33 o elemento primrio do tradutor, pois a que j nada pretende exprimir e que j nada exprime, e que
proposio a muralha que se coloca entre ns e a lngua do pelo contrrio como que a palavra inexpressiva e criadora
original, e a literalidade o arco de ponte que nos serve de que o contedo em todas as lnguas rene-se finalmente
acesso. toda a comunicao, todo o significado, e toda a inteno
Se a fidelidade e a liberdade da arte de traduzir tm sido num nvel em que j no se diferenciam ou distinguem uns
consideradas at agora tendncias contrrias, tambm a dos outros.37
exegese mais profunda de uma no reconcilia ambas, mas E precisamente nela se autentica a liberdade da
muito pelo contrrio nega outra qualquer direito. Pois a que traduo com uma nova e mais elevada prerrogativa. No
se referir a liberdade seno reproduo do significado que do significado da comunicao que ela recebe o seu
deve deixar de servir de padro? No entanto mesmo se for fundamento, alis porque a tarefa da fidelidade
possvel encontrar para o significado de uma imagem precisamente emancip-la deste significado.38 Pelo contrrio a
lingstica uma formulao ou composio idntica sua liberdade do tradutor afirma-se em termos da funo da
comunicao muito perto e mesmo assim infinitamente Lngua pura sobre a sua: libertar na sua prpria essa Lngua
distante, escondido ou tornado mais claro, enfraquecido ou pura que est desterrada no estrangeiro, e descativ-la da
reforado por esse significado permanecer algo de obra em que est presa enquanto a remodela e lhe d forma:
derradeiro e decisivo acima e para alm de toda a essa a tarefa do tradutor. Por causa dessa Lngua pura ele
comunicao. Em todas as lnguas e em todas as suas obras e demole e remove as velharias obsoletas da sua lngua e
imagens, para alm daquilo que se pode comunicar existir alarga-lhe as fronteiras:39 foi assim que Lutero, Voss,
algo no comunicvel, algo, que de acordo com a contextura Hlderlin e George alargaram os domnios em que era vlida a
em que se encontra, ser ou um Simbolizante34 ou um lngua alem.
Simbolizado: Simbolizante no caso das imagens j acabadas Aquilo portanto que para as relaes entre a traduo e
nas lnguas; Simbolizado no advir das prprias lnguas. E o original se refere ao significado pode ser mais facilmente
aquilo que se representa ou procura representar no advir das apreendido por um paralelo. Do mesmo modo que uma
lnguas ser a prpria essncia da Lngua pura. tangente s toca ao de leve num nico ponto da
Se porm a Lngua pura, por oculta ou fragmentria que circunferncia, e do mesmo modo que a lei geomtrica
seja, estiver apesar de tudo presente na vida como est o apenas fixa e prev este contato mas no o ponto em que ele
prprio Simbolizado, ela estar apenas simbolizada nas tem de se verificar, continuando a tangente depois disso o
imagens.35 Se a essncia final, que constituda pela prpria seu caminho reto em direo ao infinito, tambm a traduo
Lngua pura, existir nas lnguas ligadas apenas quilo que h toca apenas ao leve no original e somente num ponto
nela de lingstico (e s respectivas metamorfoses infinitamente pequeno do seu significado, para depois, de
lingsticas), ento essa essncia ser prejudicada por um acordo com a lei da fidelidade na liberdade do movimento da
significado estranho e difcil.36 Libert-la desse significado, e lngua, continuar e seguir o seu prprio caminho.

39 40
Sem a nomear explicitamente, Rudolf Pannwitz vista no menos essenciais. Nelas a harmonia das duas
caracterizou o verdadeiro sentido desta liberdade num trecho lnguas to profunda que a lngua toca no significado to
da sua Crise da Cultura Europia, que ao lado das notas que ligeiramente como o vento passando por uma harpa elia.
Goethe fez para o seu Divan, deve facilmente contar entre o Neste sentido as tradues de Hlderlin so verdadeiros
melhor que na Alemanha jamais se publicou sobre a Teoria arqutipos da sua forma. Elas esto para as mais perfeitas
da Traduo. Eis o que l encontramos escrito: tradues dos seus textos como o arqutipo para o prottipo,
as nossas verses, mesmo as melhores, partem dum princpio falso: como se pode ver comparando as tradues que Hlderlin e
elas pretendem germanizar o ndico, o grego, e o ingls, em vez de Borchardt fizeram da terceira ode ptica de Pndaro.
indianizar, helenizar e inglesar o alemo. Elas tm um respeito e uma por essa razo que podemos encontrar nelas o
venerao muito maior pelos usos e costumes da sua prpria lngua do
tremendo e fundamental erro de todas as tradues: que os
que pelo esprito de uma obra estrangeira o erro fundamental do
tradutor consiste em este se agarrar ao estado em que por acaso se portes duma lngua to alargada e to bem dominada
encontra a sua lngua em vez de a submeter ao poderoso impulso das acabem por se fechar, encerrando consigo no silncio o
outras lnguas. Sobretudo quando traduz de uma lngua muito tradutor. As ltimas obras de Hlderlin foram de fato as suas
afastada da sua, ele deve fazer por remontar nessa lngua aos
elementos bsicos em que a palavra, a imagem e o som se unificam,
tradues de Sfocles. Nelas o significado precipita-se de
alargando e aprofundando a sua prpria lngua em funo da lngua abismo em abismo at ameaar perder-se nas insondveis
estrangeira; poucas vezes se tem noo da medida em que isso profundezas da lngua. H todavia um ponto em que
possvel e at que grau uma lngua suscetvel de evoluir, porque
possvel parar. Mas mesmo assim ele no nos concedido em
apesar de tudo as lnguas diferem to pouco entre si como os dialetos,
isto se no as considerarmos ligeiramente e se a nossa anlise as nenhum texto seno nas sagradas escrituras, em que o
encarar com suficiente seriedade. significado deixa de ser a linha divisria para as guas
torrentosas da Lngua e para as lquidas torrentes da
At que ponto uma traduo consegue estar altura,
revelao. Onde o texto na sua literalidade pertence de modo
at que ponto consegue corresponder essncia desta forma
imediato e sem um significado intermedirio Lngua
ser objetivamente determinado atravs da traduzibilidade40
verdadeira, Verdade, ou Doutrina, ele pura e
do original. Quanto menos a sua linguagem tiver em valor e
simplesmente traduzvel, no por sua prpria causa, mas
dignidade, mais ela ser em comunicao,41 e menos ter a
simplesmente por exigncia das lnguas.
traduo de ganhar com isso, at que a completa
Perante ele exigida uma confiana to ilimitada nas
preponderncia do significado, longe de atuar como uma
capacidades da traduo, que aqui na forma da verso
alavanca para a traduo plena, acabar mesmo por a
interlinear43 a literalidade e a liberdade se tm que unir como
malograr. Quanto mais elevada for a forma tanto mais ela
no caso da Lngua e da revelao, pois todos os grandes
permanecer traduzvel no contato fugidio que tem com o seu
escritos, e mais do que qualquer outro os textos sagrados,
significado. Naturalmente isto s vlido para os originais.
contm em si nas suas entrelinhas em grau variado a sua
As tradues, por outro lado, provam serem
traduo virtual. E assim a verso interlinear do texto
intraduzveis no por causa do seu peso mas sim por razo da
sagrado44 o arqutipo ou ideal de toda traduo.
ligeireza com que nelas fixado o significado.42 Confirmam
isto as verses de Hlderlin, em especial as duas tragdias de
Sfocles, que tambm so importantes para outros pontos de
41 42
portanto fossem analisadas, comparadas e avaliadas as idias expressas na
Notas Tarefa do Tradutor, por exemplo em referncia e relacionao com as idias
1
Nem para o leitor germnico, mesmo que especializado nos diversos ramos defendidas por Benjamin na ltima fase da sua vida, em obras como Das
tericos da Cincia Literatura mas com apenas um conhecimento superficial Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit, ou ento no
da vida e obra de Walter Benjamin, se torna menos difcil entender este estudo que dedicou ao drama, Ursprung des deutschen Trauerspiels.
ensaio. talvez por isso recomendvel pr disposio do nosso leitor luso- Para que um trabalho desta natureza se revelasse verdadeiramente frutfero,
brasileiro alguns elementos que possam porventura facilitar o acesso seria pelo menos necessria a existncia de uma robusta e j enraizada
linguagem quase hermtica e s idias sutis deste autor. tradio luso-brasileiro de estudos sobre a Cincia da Literatura. Apesar dos
O primeiro fator que deve ser tomado em considerao logo de incio refere- protestos dos nossos melhores professores e intelectuais a organizao dos
se manifesta oposio entre as idias expostas neste ensaio e tudo aquilo nossos estudos universitrios mostra-se alrgica a qualquer inovao que no
que poderamos esperar dum colaborador da enciclopdia russa que em 1940 esteja includa nos cursos que se vm repetindo ano aps ano ao longo de
foi praticamente forado a suicidar-se na fronteira pirenaica, para pelo menos dcadas e que por serem concebidos como feudos estanques tendem a
assim no cair nas mos da Gestapo. De fato A Tarefa do Tradutor foi produzir esteriotipados tipos de formao acadmica. j um sintoma muito
escrita um pouco antes de Benjamin ter travado conhecimento com a sadio que muitos intelectuais consigam furtar-se s conseqncias deste
intelectual let Asja Lacis, ou seja numa poca em que ele ainda no se sistema de ensino, mas a verdade amarga que em certas matrias existem
encontrava familiarizado com a Histria e conscincia de classe, da autoria entre ns apenas alguns autodidatas, e mesmo estes so geralmente
de Georg Lukcs, resultando da a feio nitidamente idealista do seu ensaio, obrigados a consultar manuais estrangeiros, at porque nem se subsidia a
onde, sob a influncia da teoria platnica do conhecimento (de que smbolo traduo de obras fundamentais, nem os editores se arriscam a publicar
a metfora da caverna e das sombras), o nosso leitor poder encontrar o livros para uma escassa mo-cheia de curiosos. H assim um grande nmero
conceito da Lngua pura que est para alm das lnguas nacionais, e em que de obras alems que se impe traduzir e que resultaram da instituio do
estas se completam numa regio onde a palavra, o significado e a tonalidade professorado livre, em vigor nas universidades germnicas, que obriga os
afetiva constituem uma unidade perfeita, que no permite separar e professores a tratarem de temas de interesse atualizado, e que permite e
destrinar um dos outros os seus diferentes elementos. fomenta o desenvolvimento das diversas disciplinas da Cincia da Literatura,
como a teoria da crtica, teoria da interpretao (hermenutica), teoria da
em funo deste conceito da Lngua pura que a comunicao histria literria, esttica da literatura, estilstica e retrica, isto sem
considerada por Benjamin como tenso, transporte ou perda da perfeio prejudicar os estudos dos autores individuais das escolas e dos perodos
ideal, implicando com isso o prejuzo do intentio que se pretende alcanar e literrios, que so tratados sistematicamente ora em funo de critrios
que por definio inalcanvel ou pelo menos suscetvel de ser pressentido estritamente literrios, ora em referncia a conceitos histricos, sociolgicos,
apenas atravs do paradoxo. Neste sentido Benjamin poderia ser integrado psicolgicos, filosficos, ou ainda ento em termos das suas relacionaes
na tradio platnica por dar primazia esfera da Lngua pura e das formas com outras literaturas e com outras manifestaes artsticas e culturais.
superiores (que podem ser equiparadas categoria das idias eternas,
imutveis e imateriais de Plato), considerando esta esfera como constituindo Em face das circunstncias acima mencionadas em relao ao nosso
a verdadeira realidade lingstica e esttica, de que as lnguas nacionais (e a ambiente cultural, quer-nos parecer que a tarefa dos tradutores de assuntos
comunicao feita atravs destas) so apenas formas inferiores ou ento srios pode ter de fato uma importncia histrica decisiva, como alis
manifestaes sem dvida necessrias (porque atravs delas que o intentio pretendia Benjamin, e cremos que a sua influncia ser ainda mais eficiente
pressentido por ns), mas defeituosas, e transitrias. se o tradutor renunciar a princpio aos estudos caractersticos da teoria da
crtica, e se optar pelo prisma da hermenutica, facilitando com isso (pelo
Impe-se, todavia fazer aqui seno uma retificao pelo menos uma pequena menos aos seus leitores mais jovens) a compreenso e interpretao dos
advertncia. Como j tivemos ocasio de notar as relaes so estabelecidas textos, ao mesmo tempo que se esfora por enquadrar a obra traduzida no
por Benjamin em sentido progressivo, desenvolvendo-se das lnguas s no seu tempo mas at sobretudo na tradio que lhe pressuposta e que
inferiores ou nacionais para a Lngua pura e perfeita, em que elas se ela continua e desenvolve. Se ele conseguir seguir este ideal contribuir sem
completam e que as supera. No se trata portanto duma relao em sentido dvida para que em certos ramos das humanidades no continuemos, a
equiparativo pela qual as diversas manifestaes do mesmo tipo de fenmeno despeito de todas estatstica e sofismas de otimismo oficial, a sermos to
so referidas ao seu prottipo, como os tigres verdadeiros das florestas subdesenvolvidos como somos na esfera econmica e tcnica.
indianas imagem-modelo que todos ns temos sobre aquilo o que um
tigre. neste ltimo sentido que Ferdinand se Saussure no seu Cours de O problema desta ao de ndole pedaggica reside sobretudo em saber onde
Linguistique Gnrale (Genebra, 1912) distingue entre langage e langue, e deve comear e onde acabar a explicao dos textos. Tambm neste aspecto
por isso mesmo evitamos na nossa traduo o recurso a estes dois temos, julgamos que o tradutor deve assumir uma atitude audaciosa, incorrendo
que no correspondem ao prisma adotado por Benjamin por considerarem e mesmo no risco de alguns dos seus esclarecimentos serem considerados
analisarem isoladamente uma determinada lngua nacional, por um lado ingnuos ou mesmo suprfluos, pois s assim abranger um pblico
quanto sua existncia real nas florestas do uso lingstico, e por outro suficientemente vasto (e sem preparao especial que lhe permita seguir a
quanto imagem-modelo que da se pode extrair. matria especfica da obra traduzida). A audcia a que nos referimos engloba
a coragem de ser claro nas suas notas, evitando as usuais ambigidades com
Ora, esta valorizao e este recurso ultra-realidade como meio de que se disfara o domnio pouco seguro de determinado assunto, pois que,
resolver os problemas da realidade, que constitui como que a chave para a dado o carter provisrio de toda a traduo, at os erros interpretativos, se
compreenso das idias que Benjamin apresenta aqui no seu ensaio, expostos com clareza, contribuiro para uma futura traduo mais perfeita e
incorrendo o autor todavia no perigo de se tornar por vezes mstico e de se mais prxima do original.
deixar arrastar pelas ondas da eloqncia ao ponto de pensarmos que ele por
vezes se arrisca a ir para profundidades onde de maneira alguma poder ter Eis pois os princpios que orientam estas nossas notas margem, impondo-
os ps assentes sobre o terreno esttico que afinal o objetivo do seu se agora como remate apenas mais uma observao que certamente
ensaio. orientar o leitor do ensaio de Walter Benjamin: A sua dissertao de
doutoramento na Universidade de Berna (Julho, 1919) intitula-se O conceito
Seria por isso interessante fazer destas nossas notas margem um estudo de Crtica de arte no Romantismo Alemo (Der Begriff der Kunstkritik in der
vlido como aplicao da disciplina conhecida por teoria da crtica, e em que
43 44
deutschen Romantik). Este trabalho est sempre presente na Tarefa do permeio, e que, querendo aproximar, separa a essncia e a revelao como
Tradutor, e nesta bem patente a influncia dos romnticos, razo por que uma porta entre duas salas.
persistimos a referirmo-nos nas nossas anotaes por exemplo a Friedrich 7
Quando Benjamin menciona o depoimento ele refere-se ao depoimento
Schlegel. Como tambm em matria da histria das idias literrias h estritamente lgico, excludo dele aquilo a que poderamos chamar a sua
sempre um retorno a certos conceitos antigos, que so ento sujeitos a uma
renovao e atualizao (que se explica pelo fato desses conceitos serem transcendncia esttica ou a sua tonalidade emotiva.
8
interpretados e visto dum novo ngulo), a ateno fugaz a que aqui Benjamin no se ope a Friedrich Schlegel quando este diz: Poesie kann
dedicamos a algumas idias crticas dos romnticos alemes no ter sido de nur durch Poesie kritisiert werden. Ein Kunsturteil, welches nicht selbst ein
todo intil. Porm a inteno dos paralelos a que recorremos no visa Kunstwerk ist hat gar kein Brgerrecht im Reiche der Kunst. (A poesia s
estabelecer relaes entre o pensamento dos romnticos e o pensamento de pode ser criticada pela poesia. Um juzo artstico que no seja por si mesmo
Benjamin com a finalidade de afirmar o valor ou no-valor de qualquer deles. uma obra de arte no tem direito de cidadania no reino da Arte.) Insurge-se
Essa seria a tarefa duma aplicao da teoria da crtica, pretendendo-se aqui, todavia contra a prtica em que a liberdade do mau tradutor lhe permita uma
com o processo indireto e alegrico dos paralelos e das analogias, lanar mais ausncia de rigor que ignora os valores transcendentais da obra original e
alguma luz sobre o intentio de Benjamin. De resto acreditamos que os que faz desta um mero pretexto duma criao potica independente.
leitores que no carecem destes esclarecimentos nem sequer se dariam ao 9
Est aqui neste trecho implcita a dicotomia da obra de arte em dois
cuidado de consultar nossas anotaes. elementos opostos: forma e contedo. Os romnticos tentaram superar esta
2
Isto porque para o ponto de vista de Benjamin o que interessa apenas a diviso recorrendo ao conceito de globalidade ou de forma orgnica, que
procura das essncias e das idias puras. os abrangia a ambos, e que tinha um valor quase mstico, assemelhando-se
3
Note-se que Friedrich Schlegel distinguia entre a fantasiologia (ou seja, a quilo que alguns crticos modernos preferem chamar a chave ou o
teoria da criao e imaginao) e a pattica (a teoria da psicologia do leitor e segredo, enfim algo de to intrnseco que ali que est situada a forma
bsica da sua existncia. neste ltimo sentido que Benjamin mais tarde se
dos efeitos da poesia). Benjamin rejeita esta ltima para alcanar a zona das refere ao conceito de forma, que no deve ser entendido como a forma
idias puras que lhe interessam; Schlegel porm reconhece a inutilidade
duma crtica que pretenda apenas explicar o sentido esttico em geral, em acidental de determinado lquido numa vasilha, mas sim como algo de to
intrnseco como a forma de cristais quando se cristalizam, ou como a forma
vez de o explicar e formar minuciosamente, o que implica por seu turno uma
incurso nos domnios da pattica, sendo esta a razo por que considera das prprias molculas.
10
quase todos os juzos sobre a arte ou excessivamente genricos ou Esta passagem torna-se mais clara se tivermos em mente o conceito da
demasiadamente especficos, defendendo por isso uma crtica em que a Lngua pura que se situa acima de todas as outras lnguas numa zona
pattica se torna um caminho para a fantasiologia. privilegiada a que s ascendem as obras superiores, e que serve de padro
4
Observe-se aqui a preocupao declaradamente romntica de distinguir, de referncia para a necessidade de uma obra ser ou no traduzida. Ainda
destrinar e separar as coisas e os conceitos, como se elas tivessem sempre aqui o critrio de necessidade a que aqui se recorre tem o seu fundamento na
tradio do idealismo, quando Spinoza por exemplo afirma que a perfeio
de ser diferentes e individuais em todos os seus pormenores, e como se no duma coisa ou idia no impede nem contraria a sua existncia e realizao,
interessasse nem fosse possvel caracteriz-las suficientemente tambm
pelas semelhanas e analogias com outras coisas e conceitos. Resulta desta e que pelo contrrio at a exige e reclama (Spinoza, tica, p. 53, proposio
parcialidade de Benjamin que no confronto obrigatrio que faz entre a obra XI, nota; edio Bohn).
11
original e a sua traduo ele esteja mais interessado em ver o que h de Despessoalizar o caso (como talvez dissesse o nosso Antnio Srgio) de
distinto nestas duas atividades que em estabelecer aquilo que h de comum e modo a assim ser possvel tratar apenas de idias, essncias, e naturezas
que as identifica uma com a outra. 12
Posio tipicamente romntica, a que j nos referimos na nota 1. Os
5
Este problema de se repetir a mesma coisa (j anteriormente dita na obra romnticos acreditavam realmente nesta ultra-realidade, surgindo da, tanto
original) pe-se tambm para a chamada crtica criadora que tem sido a sua Sehnsucht ou saudade pelos valores do Alm, como o seu desejo do
persistente e voluntariamente mal interpretada por Ren Wellek, isto talvez Infinito e da Perfeio que transcendia a vida terrena em que estavam
mais por causa do nome infeliz que se escolheu para ela, do que pelo situados.
trabalho til que tem realizado: em vez de criadora seria prefervel 13
denomin-la de incitante. Schlegel chamava-lhe crtica produtiva (!), O critrio a aplicar aqui seria o fato dessas idias literrias terem ou no
preservando aqui ainda intacto o fundamento bsico dos valores terem atingido a Lngua pura ou perfeita.
14
intrinsecamente poticos s poderem ser expressos atravs da prpria No remate da nota9 j tivemos ocasio de dizer em que sentido Benjamin
Poesia: em vez de crtica deveria ser antes considerada como utiliza aqui o conceito de forma orgnica.
hermenutica, ou seja como teoria da interpretao (lembre-se aqui o livro 15
A dificuldade de considerar tanto a obra original como a sua traduo como
de Emil Staiger Kunst der Interpretation), parecendo-nos to ridculo negar-
se a utilidade desta disciplina como negar as cincias naturais com o totalidades orgnicas, de vida independente, torna necessrio encontrar uma
ponte que as una, e que estabelea entre elas pelo menos relaes ntimas e
fundamento destas explicarem e de certo modo repetirem aquilo que est ocultas, porque doutra maneira no seria menor a diferena entre elas que
encerrado na prpria Natureza. Legitimada desta maneira a crtica criadora,
que se justifica no em termos da obra de arte, mas sim em funo do entre duas obras no relacionadas. Esta ponte para Benjamin a relao vital
em que a natureza da obra original se expressa atravs da traduo, sem ser
conhecimento que se possa ter dela, depreende-se daqui tambm que a todavia afetada por esta; para os romnticos a transcendncia, o paradoxo,
traduo incida em princpio sobre o conhecimento que determinado pblico
possa ter da obra original, aproximando-o assim de determinada realidade a reconciliao das contradies, a unio dos opostos
16
artstica. Existe um paralelo muito interessante para este fenmeno da transmisso
6 em independncia, onde Goethe invoca a Urpflanze de que descendem
Veja-se a este respeito o que dissemos na nossa primeira nota sobre a todas as outras plantas. Esta concepo orgnica tornou-se corrente com os
comunicao ser entendida como perda de perfeio e como afastamento da
essncia original. Num trecho que supomos ser de F. Schlegel, mas que no romnticos que se referiam a cada passo vida das obras artsticas e
conseguimos localizar, a comunicao descrita como algo que est de
45 46
tambm transmisso dessa vida, usando para isso diversas metforas como genrico a tradio ou transmisso dos valores culturais, tal como acontece
a da rvore, da semente etc. com a sobrevivncia das idias estticas que existem numa obra e que
17
Como os romnticos tambm Benjamin reala aqui a Histria, tornando-se continuam para alm dela prpria.
25
til para a compreenso deste trecho ter em conta: por um lado a oposio Die Art des Meinens no original, que poderia tambm ser traduzido por
simultnea que existe tanto entre a Histria e a Natureza como entre a Arte e modo de querer ou pretender expressar.
a Natureza, e por outro lado o fato da Histria e da Arte como atividades 26
Entenda-se aqui significado como particpio passado do verbo significar,
humanas superarem e at englobarem a Natureza. ou seja, como aquilo que de fato significado em oposio quilo que se
18
Herder na sua obra Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit pretende dizer ou expressar.
(1784/91) d-nos uma viso teleolgica da histria em que a raa humana 27
Poderamos aqui dizer que a funo do tradutor resolver a disparidade
concebida como que num processo de melhoramento em direo a um
elevado ideal de humanidade. Poderamos deste modo dizer que a espcie das lnguas nacionais em termos da Lngua pura e perfeita. Note-se como
elementos romnticos o carter provisrio desta tarefa e o fato de Benjamin
elevada da raa humana se distingue das que lhe so inferiores por ter uma colocar o tradutor perante um abismo invencvel, que s a religio pode
Finalidade superior e um destino.
contornar, mas que mesmo assim ele anseia superar.
19
No pode deixar de nos fazer pensar nos romnticos esta maneira de 28
transcender o possvel e de alcanar o inacessvel e inexpressvel, que aqui Podemos supor que pelo menos a ordem do processo de trabalho seja
diferente no poeta e no tradutor. O primeiro maneja a sua lngua nacional
apresentado como essncia embrionria e associada a essa coisa mgica e para construir formas que se erguem at a Lngua pura, onde depois o
misteriosa que a Vida. tradutor as apreende, tendo que encontrar para elas a roupagem com que as
20
Como j aludimos na nota 4 os romnticos pretendiam considerar cada revestir para as trazer sua lngua nacional.
fenmeno como se ele fosse exclusivo e diferente de todos os outros, 29
realando o que cada um tinha de caracterstico e individual, e afirmando Veja-se a nota anterior.
30
tambm que nada na Vida se repetia, que tudo era nico e inimitvel. O contraste aqui estabelecido lembra-nos aquele a que Schiller se refere ao
Compreende-se por esta razo o fato de Friedrich Schlegel se opor potica falar da Poesia Ingnua e Poesia Sentimental (1795) ou que F. Schlegel
de Aristteles, rejeitando a conhecida tese da intimao da Vida, para preferir caracteriza nos seus Dilogos sobre a Poesia em termos da dicotomia
a funo alegrica da Arte. (Das Hchste kann man eben, weil es antiguidade-modernidade.
unaussprechlich ist, nur allegorisch sagen Exatamente por ser inexpressvel 31
Entenda-se outra vez aqui significado como particpio passado do verbo
o sublime s pode ser enunciado alegoricamente.) significar, ou seja, aquilo que de fato significado no original, aquilo que
Ora, esta tendncia de isolar e afastar as coisas umas das outras tem nesse original semntico ou de valor objetivamente lgico (sem incluir a
certamente algumas vantagens, e, no isolamento a que so votadas, sua inefvel transcendncia, que por definio intraduzvel). J por esta
podemo-las ver no seu prprio reino, no seu domnio particular, e possvel nota se v que Benjamin vai orientar a tarefa e as aspiraes do tradutor em
que assim isoladas elas se comportem e paream diferentes, isto do mesmo direo quilo a que ele chama a verso interlinear, ou seja, a verso que se
modo que ns prprios, quando isolados uns dos outros, desenvolvemos e encontra entre as linhas e que transcende os valores estritamente objetivos
revelamos capacidades at a despercebidas. de um texto.
32
Com os romnticos porm o isolamento dos conceitos e das coisas levado a Intentio, como coisa ou inefvel que se pretende alcanar.
tal ponto que estas perdem o contato entre si, e ento para sua inevitvel 33
Satz, no original, que deve ser compreendido como orao gramatical, ou
unificao e coordenao torna-se imprescindvel recorrer ao paradoxo das
tais relaes ntimas e ocultas em que se pressupe que as semelhanas e como expresso dum juzo ou raciocnio.
34
os pontos de contato se no situam ao nvel das aparncias, e que o que h A oposio parece ser aqui feita em termos do contato fugidio das lnguas
de idntico precisamente aquilo que no se v, que est para alm delas com a Lngua pura: Simbolizante quando esse contato ainda no foi
prprias, e que se revela atravs das finalidades convergentes que conseguido, processando-se todavia ainda ao nvel dos valores semnticos ou
pretendem alcanar. estritamente lgicos; Simbolizado quando se supera a objetividade dos
21
A distino que Benjamin estabelece ope o parentesco aparente (prprio valores presentes, projetando-se assim no advir e no alm.
35
da teoria tradicional) e o parentesco real (prprio da nova teoria da H aqui que distinguir entre o prprio Simbolizado, como valor vivo, como
traduo). O erro da teoria tradicional assenta no fato desta no analisar as coisa-em-si; e a sua presena ou Simbolizao nas imagens sob forma
bases em que se fundamenta e de no inquirir com rigor aquilo que alegrica.
essencial traduzir. 36
Isto porque a Lngua pura transcende o que meramente lingstico e o
22
A imitao faz-se necessariamente ao nvel das aparncias (pois que doutra que se contenta em ser apenas semantikos.
maneira no se falaria em imitao), e, como esta camada superficial 37
Torna-se curioso notar que este ideal, que de ntida inspirao platnica,
precisamente aquela mais sujeita s contingncias do tempo, verifica-se um se tornou norma bsica duma escola moderna da Teoria da Lngua: Para
afastamento cada vez maior entre a traduo e o original. (Por outro se se
aplicar atividade do tradutor a funo alegrica da Arte que Benjamin parafrasear Hjelmslev, uma lingstica nestes moldes seria tal que a sua
cincia da expresso no seria uma fontica e que a sua cincia dos
todavia no nomeia explicitamente ento o que se transmite traduo a contedos no seria uma semntica. Uma tal cincia seria uma lgebra da
essncia da obra natural, a que aparncias se subordinam, de modo que a
modificao destas ao longo da sobrevivncia tanto da obra original como da linguagem operando com entidades no nomeadas
traduo passa a ser de somenos importncia). Noutras palavras no que corresponde fontica os fonemas seriam
23 considerados como entits oppositives, relatives, ou seja uma unidade que
No original: Grund und Wesen einer Sache (zu) verwechseln. no som, mas que pode ser representada ou manifestada por um som.
24
Histrico no sentido da oposio Histria vs. Natureza. O processo a que o Por outro lado o glossema no verdadeiramente uma unidade semntica
autor se refere assim aquilo que poderamos chamar de modo mais
mas sim uma forma desta que a torna possvel e que considerada no pelo
47 48
seu valor positivo mas diferencialmente e em funo constratante com outros
glossemas. (Citado por F. Camacho: Teoria e Poesia; livro IV, A
Linguagem; p. 258; Lisboa, 1959.)
38
Emancip-la no sentido de transcender e ir para alm desse significado
objetivo.
39
Ajustando-a e aproximando-a da Lngua pura e perfeita.
40
O conceito de traduzibilidade no se entende aqui diretamente de lngua
nacional para lngua nacional, mas sim capacidade que, atravs de uma
obra de Arte, cada uma destas tem de se elevar at Lngua pura.
41
Entenda-se aqui comunicao como implicando a perda de perfeio, como
forma inferior, como manifestao defeituosa e transitria da verdadeira
realidade esttica.
42
Quando Benjamin fala de ligeireza refere-se arbitrariedade ou falta de
cuidado dos modos com que se fixam esses significados.
43
Verso que est nas entrelinhas e que supera o valor meramente
semntico das palavras, apontando assim para a zona superior e privilegiada
da Lngua pura.
44
Porque nos seus contextos os valores msticos no ficam limitados pelo
valor real das palavras a que recorrem para expressar a sua transcendncia.

49
A tarefa do tradutor original, como se poderia compreender a traduo a partir de
tal meta?
Traduo de Karlheinz Barck e outros
A traduo uma forma. Para apreend-la assim deve-
se retornar ao original. Pois nele est encerrada a lei de sua
Diante de uma obra de arte ou de uma forma de arte, levar
traduzibilidade. A questo da traduzibilidade de uma obra tem
em conta o receptor de modo algum se revela fecundo para o
seu conhecimento. Qualquer relao com um pblico um duplo sentido. Pode significar: dentre a totalidade de seus
leitores, tal obra encontrar, em algum momento, tradutor
determinado ou com seus representantes desorienta e at
adequado? Ou, e mais precisamente: por sua prpria
mesmo o conceito de um receptor ideal desfavorece
qualquer reflexo terica sobre a arte, pois esta pressupe essncia, a obra permite e, em conseqncia conforme o
significado dessa forma , tambm exige traduo? Por
somente a existncia e a essncia do homem em geral.
princpio, a resposta primeira pergunta apenas
Assim, a prpria arte tambm pressupe a essncia corporal e
espiritual do homem mas em nenhuma de suas obras, problemtica; j a resposta segunda, apodctica. S o
pensamento superficial, negando o sentido autnomo da
pressupe a sua escuta (Aufmerksamkeit). Pois nenhum
segunda, julgar ambas equivalentes. Ao contrrio, convm
poema feito para o leitor; nenhum quadro, para o
espectador; nenhuma sinfonia, para audincia. indicar que certos conceitos de relao mantm seu bom
talvez mesmo seu melhor sentido, se no se referem, de
Uma traduo feita para os leitores que no
incio, exclusivamente ao homem. assim que se poderia
compreendem o original? Esta pergunta parece bastante para
explicar, no mbito da arte, a diferena de nivel entre uma falar de uma vida ou de um instante inesquecveis, ainda se
todos os homens o tivessem esquecido. Com efeito, se a
traduo e o original. Alm disso, tal parece ser a nica razo
essncia dessa vida ou desse instante impe no ser
que se poderia ter para repetir o mesmo. Pois que diz uma
obra literria (Dichtung)? Que comunica ela? Muito pouco esquecida, tal predicado no ter nada de falso; conter
apenas uma exigncia a que no corresponderiam os homens
para quem a compreende. O que lhe essencial no nem
e, ao mesmo tempo, a remisso a um domnio, a que essa
comunicao, nem enunciado (Aussage). No entanto, aquela
traduo que quisesse comunicar, nada comunicaria seno a exigncia corresponderia: a uma rememorao do divino (auf
ein Gedenken Gottes). Da mesma forma, restaria avaliar a
comunicao logo, algo de inessencial. Este , pois, um
traduzibilidade das produes verbais, mesmo que
indcio da m traduo. Mas aquilo que em uma obra
(Dichtung) excede a comunicao e mesmo o mau tradutor intraduzveis para os homens. E, tomando o conceito de
traduo com rigor, no o seriam elas, em certa medida, de
o admitir como essencial no geralmente tido por
fato? Estabelecida tal dissociao, a questo saber se se
inapreensvel, misterioso,potico? Aquilo que o tradutor s
pode reproduzir tambm poetizando? De fato, toca-se assim impe a traduo de certas obras (Sprachgebilde). Pois pode-
se estabelecer o seguinte princpio: se a traduo uma
em um segundo trao caracterstico da m traduo, definvel,
forma, a traduzibilidade de certas obras essencial.
portanto, como uma transmisso inexata de um contedo
inessencial. Isso ocorre sempre que a traduo pretende Diz-las em essncia traduzveis no quer dizer que sua
traduo lhes seja essencial, mas sim que um certo
servir ao leitor. Fosse ela, entretanto, dirigida ao leitor, o
significado, inerente ao original, se manifesta em sua
original tambm deveria s-lo. Se esse no o fito do
51 52
traduzibilidade. evidente que uma traduo, por melhor que ocorre, chama-se glria. As tradues que so mais do que
seja, nada significa para o original. No entanto, por sua meras mediaes nascem quando, em sua pervivncia, uma
traduzibilidade, a traduo mantm um vnculo estreito com o obra alcana a poca de sua glria. Elas antes devem sua
original. Esse vnculo tanto mais ntimo quanto nada mais existncia a esta glria do que a promovem, como supem os
significa para o prprio original. Pode-se cham-lo natural e, maus tradutores. Nelas, a vida do original, em renovao
mais propriamente, vnculo de vida. Assim como as constante, alcana um outro e mais extenso desdobramento.
manifestaes da vida esto no mais ntimo vnculo com o que Tal desdobramento , como o de uma vida originria e
vive, sem que nada signifique para ele, assim tambm a de nvel elevado, determinado por uma finalidade tambm
traduo procede do original. Por certo menos de sua vida do originria e superior. Vida e finalidade, cuja correlao, em
que de sua sobrevivncia (berleben). Pois a traduo sucede aparncia evidente, contudo quase escape ao conhecimento,
ao original e, no que concerne s obras importantes, que s se revela quando aquele alvo, em prol de que agem todas
nunca encontram no tempo de seu nascimento o tradutor as metas particulares, buscado no no domnio prprio
predestinado, assinala a sua pervivncia (Fortleben). As idias desta vida, mas em mbito mais elevado. Todas as
de vida e de pervivncia das obras de arte ho de ser manifestaes da vida, bem como sua prpria meta, tm por
compreendidas de maneira bastante objetiva e no fim no a vida, mas sim a expresso de sua essncia, a
metafrica. Mesmo nos tempos do pensamento mais apresentao (Darstellung) de seu significado. Assim, a
preconceituoso no se tem o direito de atribuir vida apenas traduo tem por fim (Zweckmssig) exprimir a relao mais
corporalidade orgnica. Mas no se trata, como Fechner o ntima entre as lnguas. A traduo no pode, por si s,
tentou, de estender o domnio da vida sob o cetro dbil da manifestar e restituir esta relao oculta; pode, contudo,
alma, tampouco de querer definir a vida a partir de momentos apresent-la, atualizando-a seminal ou intensivamente. Na
da animalidade, momentos como a sensao ainda menos verdade, esta apresentao de um significado, pela busca
suscetveis de fornecer parmetros capazes de caracteriz-la de restituir sua semente singular, que no encontra
seno de modo ocasional. Faz-se plena justia a esse conceito equivalente no campo da vida no verbal. Pois a vida no
de vida quando se lhe reconhece onde h histria e no verbal conhece como analogias e signos, outros tipos de
apenas seu cenrio (Schauplatz). Pois a partir da histria, referncia que no a atualizao intensiva, i. e., antecipadora
no da natureza, muito menos de uma natureza to instvel e anunciadora. Mas a relao em que pensamos,
quanto a sensao e a alma, que preciso circunscrever o extremamente ntima entre as lnguas, de uma
domnio da vida. Surge, assim, para o filsofo, a tarefa de convergncia singular. Consiste em que as lnguas no so
compreender toda vida natural a partir desta vida mais estranhas umas s outras, mas, a priori e abstrao feita de
extensa: a da histria. E, de qualquer modo, a pervivncia todas as relaes histricas, so entre si aparentadas quanto
das obras no muito mais fcil de ser conhecida do que a ao que querem dizer.
das criaturas? A histria das grandes obras de arte conhece Com esta tentativa de explicao, nossa considerao
sua descendncia a partir de suas fontes, sua estruturao na parece, com efeito, desembocar, uma outra vez, atravs de
poca do artista e o perodo, em princpio eterno, de sua desvios inteis, na teoria tradicional da traduo. Se nas
pervivncia nas geraes seguintes. Esta ltima, quando tradues a afinidade entre as lnguas de se comprovar,
53 54
como evidenci-la a no ser pela transmisso a mais exata significado das grandes obras literrias mudam por completo
possvel da forma e do sentido original? Sem dvida, pelo com os sculos, assim tambm muda a lngua materna do
conceito dessa exatido, a teoria em pauta no saberia tradutor. Precisando: enquanto a palavra do poeta permanece
exprimir-se e, por conseguinte, no poderia, afinal, dar conta na prpria lngua, mesmo a melhor traduo est destinada a
do que essencial na traduo. Em verdade, contudo, a integrar-se no crescimento da sua, est destinada a perecer
afinidade das lnguas se prova em uma traduo de maneira na sua renovao. A traduo to distante de ser a equao
mais exata e determinada do que na semelhana superficial e estril de duas lnguas mortas que, precisamente, entre todas
indefinvel de duas obras literrias (Dichtungen). Para as formas, lhe cabe como especificidade atentar quela ps-
apreender a relao autntica entre o original e a traduo maturao da palavra estrangeira, s dores do parto da
necessrio proceder a um exame, cujo raciocnio anlogo ao prpria palavra.
curso do pensamento, pelo qual a crtica do conhecimento h A afinidade das lnguas anunciada na traduo nada tem
de mostrar a impossibilidade de uma teoria da imitao. Por a ver com a vaga semelhana entre imitao e original. Do
esta crtica se comprova que no h objetividade no mesmo modo, em geral est claro que semelhana no
conhecimento, nem sequer a pretenso de alcan-la, se esta implica necessariamente afinidade. Alm disso, neste
consistisse em cpias do real; deste modo pode-se provar que contexto, sendo o conceito de afinidade tomado em seu uso
no seria possvel traduo alguma se ela pretendesse, em mais rigoroso, no se pode defini-lo pela identidade de origem
sua essncia ltima, assemelhar-se ao original. Pois em sua nos dois casos, mesmo que para a determinao deste uso
pervivncia que no mereceria tal nome se no fosse mais rigoroso o conceito de origem seja certamente
metamorfose e renovao do que vive, o original se modifica. indispensvel. Onde se pode buscar a afinidade entre duas
Mesmo as palavras fixadas continuam a ps-madurar lnguas, se seu parentesco histrico abstrado? Nem na
(Nachreife). O que na poca de um autor pde ser uma semelhana das obras nem, muito menos, na de suas
tendncia da sua linguagem potica, pode mais tarde tornar- palavras. Toda afinidade meta-histrica repousa muito mais
se obsoleta e tendncias imanentes se renovam a partir do no fato de que, em cada uma delas, tomada como um todo,
pr-formado. O ento jovem pode mais tarde soar algo significado, que sendo o mesmo no pode, entretanto,
desgastado, o ento corrente soar arcaico. Buscar a essncia ser alcanado por nenhuma delas isoladamente, mas apenas
dessas mudanas, assim como daquelas, no menos pelo todo de suas intenes reciprocamente complementares:
constantes, do sentido, na subjetividade dos psteros, em vez a lngua pura. Com efeito, enquanto todos os elementos
de faz-lo na vida mais ntima da lngua e de suas obras singulares, as palavras, as frases, as correlaes de lnguas
mesmo assumindo o mais cru psicologismo seria confundir o estrangeiras se excluem, essas lnguas se complementam em
fundamento de uma coisa com sua essncia, ou mais suas prprias intenes. Para apreender exatamente esta lei,
exatamente, seria negar por impotncia do pensamento um uma das fundamentais da filosofia da linguagem, necessrio
dos processos histricos mais poderosos e fecundos. E, se distinguir, na inteno, o-que-se-significa (das Gemeine) do
tomssemos o ponto final do autor como o golpe de modo de signific-lo (die Art des Meinens). Em Brot e pain, o
misericrdia dado obra, ainda assim no se salvaria aquela significado sendo seguramente o mesmo, no o a maneira
teoria morta da traduo. Pois como a tonalidade e o de significar. Em virtude deste modo de significar, as duas
55 56
palavras dizem algo de diferente para o alemo e para o partes de sua forma, mas a que assinala de modo
francs, no sendo intercambiveis e mesmo, por fim, tendem extraordinariamente penetrante como ao mbito prometido e
a excluir-se uma outra, ao passo que, no que concerne ao interdito de reconciliao e cumprimento das linguas. Este
significado, tomado absolutamente, as palavras dizem o mbito no alcanado em bloco, mas nele se encontra
mesmo. Enquanto o modo de significar nas duas palavras se aquilo que faz da traduo algo mais do que mera
ope, completa-se ele nas duas lnguas de onde provm. comunicao. Mais precisamente pode-se definir esse ncleo
Nelas, o modo de significar se acrescenta ao significado. Nas essencial como que na traduo no retraduzvel. Pois, do
lnguas particulares, incompletas portanto, o que significam que se pode extrair do comunicvel para o medivel,
nunca se encontra em relativa independncia, como nas permanece sempre o intocvel, para o qual se orienta o
palavras ou frases consideradas isoladamente, seno que em trabalho do verdadeiro tradutor. Ele no transmissivel, ao
constante mudana, na expectativa de emergir como a lngua contrrio da palavra criadora (Dichterwort) do original, pois a
pura da harmonia de todos estes modos de significar. At relao do contedo com a linguagem difere completamente
esse momento isso permanece oculto nas lnguas. Mas, se no original e na traduo. No original, contedo e linguagem
estas se desenvolvem at o fim messinico de sua histria, formam uma unidade determinada, como a do fruto e da
a traduo, por extrair sua chama da eterna pervivncia das casca, a linguagem da traduo envolve seu contedo, como
obras e do renascimento infinito das lnguas, que sempre e de um manto real, com dobras sucessivas. Pois ela significa uma
novo pe prova este sagrado crescimento das lnguas: para linguagem superior a si mesma e permanece, por isso, em
saber at que ponto o mistrio que encobrem est distante da relao ao prprio contedo, inadequada, violenta e estranha.
revelao e como poder-se-ia fazer presente no saber desta Essa fratura impede cada transposio (bertragung) e a
distncia. torna v. Pois toda traduo de uma obra, de um determinado
Com isso, verifica-se que toda traduo um modo, por ponto temporal da histria da lngua, representa, com
assim dizer, provisrio de se medir a estranheza das lnguas respeito a um determinado aspecto de seu contedo, esse
entre si. Uma soluo para essa estranheza, que seja mais do aspecto e aquele momento em todas as outras lnguas. A
que temporria e provisria, que seja instantnea e definitiva, traduo transplanta, assim, o original a um terreno
eis a o que interdito aos homens, ou ao menos, algo que ironicamente mais definitivo da lngua, ao menos enquanto o
no buscvel diretamente. Porm, de maneira mediata, o original no pode mais ser deslocado por nenhuma
crescimento das religies que faz amadurecer nas lnguas a transposio, mas s elevado, sobre esse terreno, sempre de
semente latente de uma linguagem superior. Assim, a novo e noutras partes. No ocasional que a palavra irnico
traduo, ainda que no possa pretender a durabilidade de aqui lembre cursos de idis romnticas; antes de outros os
suas obras, e nisto se diferencia da arte, no abandona por romnticos penetraram na vida das obras, da qual a traduo
isso sua orientao rumo a um estgio ltimo, definitivo, um testemunho superior. Por certo no reconheceram esse
decisivo de toda composio verbal. Nela, o original papel da traduo e dedicaram toda sua ateno crtica, que
transpassa, por assim dizer, para uma zona mais alta e mais representa tambm um momento, embora menor, na
pura da linguagem, na qual no pode viver por longo tempo sobrevivncia das obras. Entretanto, ainda que sua teoria no
como, de resto, est distante de alcan-la em todas as se tenha concentrado na traduo, suas grandes tradues se
57 58
cumpriram com o sentimento da essncia e dignidade dessa dependentes de traduo mas as prprias lnguas
forma. Esse sentimento, tudo o indica, no tem necessidade concordam entre si, completam-se e se reconciliam na
de ser o mais forte no escritor (Dichter); talvez nele ocupe maneira de significar. Mas se h, por outro lado, uma lngua
um espao menor. A histria sequer justifica o preconceito da verdade lngua em que os segredos ltimos, a que todo
tradicional, que reza que os tradutores significativos seriam pensamento converge, se conservam distensos e em silncio
escritores e os escritores sem importncia, tradutores esta lngua da verdade a verdadeira linguagem. E, mesmo
menores. Uma srie dos maiores, como Lutero, Voss, esta em cujo pressentir e descrever est a nica perfeio a
Schlegel, so, como, tradutores, incomparavelmente mais que o filsofo pode aspirar se mostra intensamente oculta
importantes do que como escritores; outros, entre os nas tradues. No h Musa da filosofia, tampouco Musa da
maiores, como Hlderlin e Stefan George, ao considerar-se o traduo. Mas filosofia e traduo, ao invs do que pensam os
conjunto de suas criaes, no podem ser tomados somente artistas sentimentais, no so trivialidades. Pois h um
como escritores (Dichter). Muito menos como tradutores. engenho filosfico, cujo ntimo caracterstico a aspirao
Assim, como a traduo uma forma prpria, assim tambm quela linguagem que na traduo se anuncia:
se pode compreender a tarefa do tradutor como autnoma e Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme:
diferenciada da do escritor. penser tant crire sans accessoires ni chuchotement, mais tacite
Esta consiste em encontrar, na lngua para a qual se encore l'immortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes
empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par
traduz, aquela inteno da qual nela despertado o eco do
une frappe unique, elle-mme matriellement la vrit.3
original. Aparece aqui o trao que distingue completamente a
traduo da obra de criao literria (Dichtwerk), pois sua Se o que se pensa nestas palavras de Mallarm
inteno jamais concerne lngua enquanto tal, sua aplicvel, com todo rigor, ao filsofo, a traduo, com os
totalidade, mas s, de modo imediato, a certas correlaes de germes de tal lngua, situa-se a meio caminho entre a criao
contedo verbal. A traduo no se acha, como a obra literria e a teoria. Sua obra menos caracterizada por uma e
literria, por assim dizer, na floresta interna da lngua; por outra mas no se cunha menos profundamente na
mantm-se fora desta, frente a ela e, sem a penetrar, faz histria.
com que nela ressoe o original; e isso apenas ali onde o eco Se a tarefa do tradutor aparece sob este prisma, os
em sua prpria lngua pode dar a ouvir a obra escrita em caminhos de sua realizao arriscam a se obscurecer de modo
lngua estrangeira. Sua inteno se dirige a outro objeto que impenetrvel. A tarefa de provocar o amadurecimento, na
no s o da criao literria, i.e., a uma lngua em seu todo, a traduo, das sementes da pura linguagem, parece
partir de uma nica obra de arte escrita em lingua inalcanvel. Pois qualquer soluo no torna impossvel se a
estrangeira, mas em si mesma diversa: a inteno do reproduo do sentido (die Wiedergabe des Sinnes) deixa de
escritor ingnua, primeira, intuitiva; a do tradutor, ser determinante? Dito pela negativa, este o significado de
derivada, derradeira, ideal. Pois o que realiza seu trabalho a 3
As lnguas imperfeitas, por serem vrias, falta-lhes a suprema: pensar
possibilidade de integrao das muitas lnguas na lngua sendo escrever sem acessrios nem murmrio, mas ainda tcita a imortal
verdadeira. Neste trabalho as proposies, obras, juzos palavra; a diversidade, na terra, dos idiomas impede que se profiram as
palavras que, do contrrio, se encontrariam por um caminho nico, ele
singulares, nunca se comunicam pois permanecem
prprio materialmente a verdade.
59 60
tudo que precede. Fidelidade e liberdade liberdade da linguagem maior. Mesmo por isso a traduo deve, em alta
reproduo do sentido e, para seu alcance, fidelidade medida, renunciar ao intento de comunicar algo; o original lhe
palavra so os velhos conceitos empregados nas discusses essencial s na medida em que liberou o tradutor e a sua
sobre as tradues. Uma teoria que busca na traduo s a obra do esforo e da ordem da comunicao. Tambm no
reproduo do sentido, no mais parece ser de valia. domnio da traduo de regra: , no
verdade que seu emprego tradicional sempre toma esses princpio era o verbo. Diante do sentido, a lngua do tradutor
conceitos como uma antinomia insolvel. Pois a que pode deve agir livremente, no para que faa ressoar a sua intentio
propriamente conduzir a fidelidade repetio do sentido? como reproduo, mas sim como harmonia, como suplemento
Fidelidade, na traduo, de cada palavra, no assegura que se lngua em que se comunica de seu prprio modo a intentio.
reproduza o pleno sentido que ela tem no original. Pois este por isso que, sobretudo na poca em que a traduo
no se esgota em sua significao potica conforme o original, aparece, o maior elogio que se lhe pode fazer no que ela
mas a adquire pela forma como o significado se une ao modo se leia como uma obra original de sua prpria lngua. Ao
de significar a palavra em questo. Costuma-se exprimi-lo invs, o valor da fidelidade, garantida pela literalidade,
pela forma segundo a qual as palavras trazem consigo uma consiste em que na obra se exprima a grande aspirao
tonalidade afetiva. A literalidade sinttica pode reverter suplementao da lngua. A verdadeira traduo
inteiramente a restituio do sentido e conduzi-la diretamente transparente, no esconde o original, no o ofusca, mas faz
ao nonsense. As tradues de Sfocles por Hlderlin com que caia tanto mais plenamente sobre o original, como
apresentaram, no sculo XIX, exemplos monstruosos de tal se forada por seu prprio meio, a lngua pura.
literalidade. No dificil perceber-se, afinal, como a fidelidade Isso se obtm sobretudo pela literalidade na
na restituio da forma torna difcil a restituio do sentido. transposio (bertragung) da sintaxe, o que mostra com
Em conseqncia, a exigncia de literalidade indedutvel do preciso que a palavra, e no a frase, o elemento originrio
interesse na conservao do sentido. Esta beneficiada mas do tradutor. Pois a frase o muro diante da lngua do original,
no a criao literria, nem a lngua pela indisciplinada a literalidade a arcada.
liberdade dos maus tradutores. Em conseqncia, tal Se at o presente, fidelidade e liberdade na traduo
exigncia, cujo direito evidente mas cuja justificao tm sido tomadas por tendncias opostas, parece que esta
permanece misteriosa, h de ser entendida a partir de exegese mais profunda da primeira, longe de reconcili-las,
correlaes mais pertinentes. Como os cacos de uma nfora, priva, ao contrrio, a segunda de qualquer direito. Pois a que
para que, nos mnimos detalhes, se possam recompor, mas de fato se refere a liberdade seno reproduo do sentido
nem por isso se assemelhar, assim tambm a traduo, ao que, segundo esta interpretao, deve deixar de ser
invs de se fazer semelhante ao sentido do original, deve, em normativa? Mas, se preciso tomar como idnticos o sentido
um movimento amoroso que chega ao nvel do detalhe, fazer de uma obra de linguagem e sua comunicao, continua
passar em sua prpria lngua o modo de significar do original. existindo, prximo dele e, entretanto, infinitamente distante,
Do mesmo modo que os cacos tornam-se reconhecveis como escondido sob ele ou mais exposto, fraturado por ele ou se
fragmentos de uma mesma nfora, assim tambm original e impondo com mais fora ainda, para alm de toda
tradues tornam-se reconhecveis como fragmentos de uma comunicao, um elemento ltimo e decisivo. Em todas as
61 62
lnguas e suas obras permanece, fora do comuncvel, um passagem e no ponto infinitamente pequeno do sentido, para
incomunicvel, segundo a relao em que se encontra algo de prosseguir, de acordo com a lei da fidelidade, a sua prpria
simbolizante ou simbolizado. Simbolizante apenas nas obras rota na liberdade do movimento da linguagem. Sem nome-
acabadas das lnguas; mas simbolizado na transformao lo, nem fundament-lo, foi Rudolf Pannwitz quem caracterizou
destas. E o que se busca representar ou mesmo se instaurar o verdadeiro significado dessa liberdade, em sua Crise da
no devir das lnguas este ncleo da lngua pura. Mas se, Cultura Europia (Die Krisis der europischen Kultur), em
escondido ou fragmentrio, ele est, no entanto, presente na explicao que, ao lado de Goethe em suas anotaes para o
vida como o prprio simbolizado, s aparece nas obras como Divan, ser provavelmente o que de melhor se publicou na
simbolizante. Se esta essncia ltima, que a prpria lngua Alemanha sobre a teoria da traduo. Eis o que escreveu
pura, est vinculada nas lnguas apenas ao material verbal e Pannwitz:
s suas transformaes, nas obras ela afetada por um Nossas tradues (bertragungen), mesmo as melhores, partem de
sentido denso e estranho. Desvincul-la desse sentido, fazer um falso princpio. Elas querem germanizar o snscrito, o grego, o
do simbolizante o simbolizado, mesmo recuperar a lngua ingls, em vez de sanscritizar, helenizar, anglicanizar o alemo. Elas
tm muito respeito (Ehrfurcht) pelos usos de sua prpria lngua do que
pura configurada no movimento verbal, o violento e nico
pelo esprito da obra estrangeira.[] O erro fundamental do tradutor
poder da traduo. Nesta lngua pura, que no significa nem (bertragenden) conservar o estado contingente de sua prpria
exprime mais nada seno a palavra privada de expresso e lngua em vez de deix-la mover-se violentamente atravs da lngua
criatividade, que o buscado em todas as lnguas, toda estrangeira. Sobretudo quando se traduz de uma lngua muito
distanciada, preciso remontar at os ltimos elementos da prpria
comunicao, todo significado e toda inteno atingem uma linguagem, at esse fundo onde palavra, imagem e som se
esfera em que se destinam a se extinguir. E tal patamar, interpenetram. preciso ampliar e aprofundar sua prpria lngua
precisamente, assegura liberdade da traduo um direito graas lngua estrangeira. Ningum sabe at que ponto isso
possvel, at que ponto uma lngua pode transformar-se, considerando
novo e mais alto. Esta liberdade no deve sua existncia ao
que uma lngua se distingue de outra quase como um dialeto se
sentido da comunicao, do qual a tarefa da fidelidade distingue de outro. Essa distino, contudo, se perde quando se toma
exatamente faz-la escapar. Pelo contrrio, a liberdade em a lngua de maneira leviana, e no quando se lhe toma com a devida
favor da lngua pura verifica-se primeiro em sua prpria seriedade.

lngua. Resgatar em sua prpria lngua essa lngua pura, A traduzibilidade do original determinar objetivamente
ligada lngua estrangeira, liberar pela transcriao essa em que medida uma traduo pode corresponder essncia
lngua pura cativa na obra, a tarefa do tradutor. Em favor dessa forma. Quanto menos valor e dignidade tem a sua
dela, o tradutor rompe as molduras carcomidas da prpria lngua, tanto mais ela comunicao, e menos interesse pode
lngua: Lutero, Voss, Hlderlin e George ampliaram as nela encontrar a traduo. A predominncia total desse
fronteiras do alemo. Pode-se captar por uma comparao o sentido, longe de ser alavanca de uma traduo formalmente
valor que permanece ligado ao sentido na relao entre acabada, a torna um fracasso. Quanto mais alta a qualidade
traduo e original. Assim como a tangente toca o crculo de de uma obra, tanto mais ela se torna, mesmo no mais fugidio
passagem e num s ponto, sendo esse contato e no o ponto contato com o sentido, suscetvel de traduo. Bem
que prescreve a lei segundo a qual ela prossegue at o infinito entendido: isso vale apenas para textos originais. Em
em linha reta, assim tambm a traduo toca o original de contrapartida, tradues se revelam intraduzveis, no porque
63 64
o sentido pese demais sobre elas, antes porque as toca de A tarefa-renncia do tradutor
maneira extremamente fugidia. Sob esse aspecto, as Traduo de Susana Kampff Lages
transposies de Hlderlin, sobretudo, das duas tragdias de
Sfocles, representam a confirmao de nossa tese. A a Em parte alguma, o fato de se levar em considerao o
receptor de uma obra de arte ou de uma forma artstica
harmonia entre as lnguas to profunda que o sentido da
revela-se fecundo para o seu conhecimento. No apenas o
linguagem tocado maneira de uma harpa elia tocada pelo
vento. As transposies de Hlderlin so arqutipos de sua fato de se estabelecer uma relao com determinado pblico
ou seus representantes constitui um desvio; o prprio
forma; mesmo quanto s transposies mais acabadas de
conceito de um receptor ideal nefasto em quaisquer
seus textos, elas so como o arqutipo para o modelo, a
exemplo do que mostra a comparao das transposies de indagaes de carter esttico, pois devem pressupor
unicamente a existncia e a natureza do homem em geral. Da
Hlderlin e Borchardt da terceira ode de Pndaro. Mesmo por
mesma forma, tambm a arte pressupe sua ateno. Pois
isso, nelas se verifica mais do que noutras o risco terrvel e
originrio a toda traduo: que as portas de uma lngua to nenhum poema dirige-se ao leitor, nenhum quadro, ao
espectador, nenhuma sinfonia, aos ouvintes.
extensa e to dominada se fechem e aprisionem o tradutor no
E uma traduo? Ser ela dirigida a leitores que no
silncio. As tradues de Sfocles foram as ltimas obras de
Hlderlin. Nelas o sentido se precipita, de abismo em abismo compreendem o original? Essa questo parece explicar
suficientemente a diferena de estatura entre ambos no
at o risco de se perder num abismo verbal sem fundo. Mas
mbito da arte. Alm disso, parece ser este o nico motivo
h um ponto de parada. Este, porm, no garante nenhum
texto, excetuado o texto sagrado, onde o sentido deixou de possvel para se dizer a mesma coisa repetidas vezes. O que
diz uma obra potica? O que comunica? Muito pouco para
ser a linha de partilha entre o fluxo da linguaqem e o fluxo da
quem a compreende. O que lhe essencial no a
revelao. Onde o texto, diretamente, sem a mediao de um
sentido em sua literalidade, pertence verdadeira linguagem, comunicao, no o enunciado. E, no entanto, a traduo
que pretendesse comunicar algo no poderia comunicar nada
verdade ou doutrina, por definio traduzvel. Com
que no fosse comunicao, portanto, algo inessencial. Pois
efeito, no mais por si s, mas to s pelas lnguas. Face a
isso, requer-se, por parte da traduo, uma confiana to essa mesmo uma caracterstica distintiva das ms
tradues. Mas aquilo que est numa obra literria, para alm
ilimitada que, abolida toda tenso, como ocorre no texto
do que comunicado (e mesmo o mau tradutor admite que
sagrado com a linguagem e com a revelao, em tal traduo
literalidade e liberdade se unifiquem sob a forma de uma isso o essencial) no ser isto aquilo que se reconhece em
geral como o inaferrvel, o misterioso, o potico? Aquilo que
verso interlinear. Pois todos os grandes escritos, em
o tradutor s pode restituir ao tornar-se, ele mesmo, um
qualquer grau, e a Sagrada Escritura em grau mais elevado,
contm nas entrelinhas a sua traduo virtual. A verso poeta? De fato, da deriva uma segunda caracterstica da m
traduo, que se pode definir, conseqentemente, como uma
interlinear do texto sagrado o arqutipo ou o ideal de toda
transmisso inexata de um contedo inessencial. Mas se ela
traduo.
fosse destinada ao leitor, tambm o original o deveria ser. Se
o original no existe em funo do leitor, como poderamos

65 66
compreender a traduo a partir de uma relao dessa A traduzibilidade , em essncia, inerente a certas
espcie? obras; isso no quer dizer que sua traduo seja essencial
A traduo uma forma. Para compreend-la como tal, para elas mesmas, mas que um determinado significado
preciso retornar ao original. Pois nele reside a lei dessa inerente aos originais se exprime na sua traduzibilidade.
forma, enquanto encerrada em sua traduzibilidade. A mais do que evidente que uma traduo, por melhor que seja,
traduzibilidade de uma obra possui um duplo sentido. Ela jamais poder ser capaz de significar algo para o original.
pode significar: encontrar a obra jamais, dentre a totalidade Entretanto, graas sua traduzibilidade, ela encontra-se
de seus leitores, seu tradutor adequado? Ou ento, mais numa relao de grande proximidade com ele. E, de fato,
propriamente: admitir ela, em conformidade com sua essa relao tanto mais ntima quanto nada mais significa
essncia, traduo e, conseqentemente (em consonncia para o prprio original. Pode ser denominada uma relao
com o significado dessa forma), a exigir tambm? Em natural ou, mais precisamente, uma relao de vida. Da
princpio, a primeira questo s admite uma soluo mesma forma que as manifestaes vitais esto intimamente
problemtica, sendo a segunda apodctica. Somente o ligadas ao ser vivo, sem significarem nada para ele, a
pensamento superficial ir declarar ambas como igualmente traduo provm do original. Na verdade, ela no deriva tanto
significativas, negando o sentido autnomo da segunda. de sua vida quanto de sua sobrevivncia. Pois a traduo
Diante disso deve-se assinalar que certos conceitos posterior ao original e assinala, no caso de obras importantes,
relacionais preservem todo o seu significado, alis, talvez, at que jamais encontram poca de sua criao seu tradutor de
mesmo seu melhor significado, quando no so referidos a eleio, o estgio da continuao de sua vida. A idia da vida
priori exclusivamente ao ser humano. Nesse sentido, poder- e da continuao da vida de obras de arte deve ser entendida
se-ia falar de uma vida ou de um instante inesquecvel, em sentido inteiramente objetivo, no metafrico. O fato de
mesmo que todos os homens o tivessem esquecido. Pois se que no seja possvel atribuir vida unicamente corporeidade
sua essncia exigisse no serem esquecidos, aquele predicado orgnica foi intudo mesmo por pocas em que o pensamento
no conteria nada de falso, apenas uma exigncia qual os sofria as piores limitaes. Mas nem por isso trata-se de
homens no correspondem e ao mesmo tempo tambm a estender o imprio da vida sob o dbil cetro da alma, da
referncia a uma esfera, na qual essa exigncia fosse forma tentada por Fechner; menos ainda, trata-se de poder
correspondida: a uma rememorao de Deus. De maneira definir a vida a partir de aspectos da animalidade, ainda
anloga, a traduzibilidade de construes de linguagem menos propcios a servirem de medida, como o sentimento,
deveria ser levada em considerao, ainda que elas fossem que apenas ocasionalmente capaz de caracteriz-la.
intraduzveis para os homens. E, no seriam elas, at certo somente quando se reconhece vida a tudo aquilo que possui
ponto, de fato intraduzveis, se partimos de um determinado histria e que no constitui apenas um cenrio para ela, que o
conceito de traduo? E preservando uma tal separao que conceito de vida encontra sua legitimao. Pois a partir da
se deve questionar se a traduo de determinada estrutura de histria (e no da natureza muito menos de uma natureza
linguagem deve ser exigida. Pois vale o princpio: se a to imprecisa quanto a sentimento ou alma) que pode ser
traduo uma forma, a traduzibilidade deve ser essencial a determinado, em ltima instncia, o domnio da vida. Da
certas obras. deriva, para o filsofo, a tarefa: compreender toda a vida
67 68
natural a partir dessa vida mais vasta que a histria. E no lingstica, que conhece, nas analogias e nos signos, outros
ser ao menos a continuao da vida das obras tipos de referncia, alm da atualizao intensiva, isto ,
incomparavelmente mais fcil de reconhecer do que a das alusiva, antecipatria. Mas aquela aludida relao de
criaturas? A histria das grandes obras de arte conheceu sua intimidade entre as lnguas constitui uma convergncia muito
descendncia a partir das fontes, sua configurao, na poca particular. Consiste no fato de que as lnguas no so
do artista, e o perodo da continuao de sua vida, estranhas umas s outras, sendo a priori e abstraindo de
fundamentalmente eterna, nas geraes posteriores. Quando todas as ligaes histricas afins naquilo que querem dizer.
surge, essa continuao da vida das obras recebe o nome de Com essa tentativa de explicao, o pensamento parece
fama. Tradues que so algo mais do que meras estar novamente desembocando, depois de rodeios inteis, na
transmisses surgem quando uma obra alcana, ao longo da tradicional teoria da traduo. Se a afinidade entre as
continuao de sua vida, a era de sua fama. Por isso, elas no lnguas o que deve se verificar nas tradues, como poderiam
esto tanto a servio de sua fama (como costumam alegar os elas faz-lo, seno pela transposio mais exata possvel da
maus tradutores em favor de seu trabalho), quanto lhe devem forma e do sentido do original? Naturalmente, a teoria em
existncia. Nelas, a vida do original, alcana, de maneira questo no saberia manifestar-se a respeito de como tal
constantemente renovada, seu mais tardio e vasto exatido seria concebida e, finalmente, no poderia dar conta
desdobramento. daquilo que essencial em tradues. Na verdade, porm,
Enquanto desdobramento de uma peculiar vida elevada, numa traduo, a afinidade entre as lnguas demonstra-se
esse desdobramento, determinado por uma finalidade muito mais profunda e definida do que na semelhana
peculiar elevada. Vida e finalidade: seu nexo, aparentemente superficial e vaga entre duas obras poticas. Para
mais tangvel, mas que praticamente se subtrai ao compreender a autntica relao entre original e traduo
conhecimento, descoberto apenas onde aquele fim, para o deve-se realizar uma reflexo, cujo propsito absolutamente
qual convergem todas as finalidades da vida, deixa de ser, por anlogo ao dos argumentos por meio dos quais a crtica
sua vez, buscado na sua prpria esfera, para ser procurado epistemolgica precisa comprovar a impossibilidade de uma
numa esfera mais elevada. Todas as manifestaes finalistas teoria da imitao. Se em tal caso demonstra-se no ser
da vida, bem como sua finalidade em geral, no so possvel haver objetividade (nem mesmo a pretenso a ela)
conformes, em ltima instncia, s finalidades da vida, mas no processo do conhecimento, caso ele consista apenas de
expresso de sua essncia, exposio de seu significado. imitaes do real, em nosso caso, pode-se comprovar no ser
Assim, finalmente, a traduo tende a expressar o mais possvel existir uma traduo, caso ela, em sua essncia
ntimo relacionamento das lnguas entre si. Ela prpria no ltima, ambicione alcanar alguma semelhana com o
capaz de revelar, nem capaz de instituir essa relao oculta; original. Pois na continuao de sua vida (que no mereceria
pode, porm, apresent-la, atualizando-a de maneira tal nome, se no se constitusse em transformao e
germinal ou intensiva. E essa apresentao de um objeto renovao de tudo aquilo que vive), o original se modifica.
significado mediante a tentativa, o germe de sua constituio, Tambm existe uma maturao pstuma das palavras que j
um modo muito peculiar de apresentao, o qual se fixaram: elementos que poca do autor podem ter
dificilmente pode ser encontrado no mbito da vida no- obedecido a uma tendncia de sua linguagem potica,
69 70
podero mais tarde ter-se esgotado; tendncias explcitas definio daquele emprego mais restrito. Onde deve se buscar
podem destacar-se ex novo daquilo que j possui forma. a afinidade entre duas lnguas, abstraindo de um parentesco
Aquilo que antes era novidade, mais tarde poder soar gasto; histrico? Certamente no na semelhana entre obras potica,
o que antes era de uso corrente pode vir a soar arcaico. nem tampouco na semelhana entre suas palavras. Toda
Procurar o essencial de tais mudanas (bem como das afinidade meta-histrica entre as lnguas repousa sobre o fato
igualmente constantes modificaes do sentido) na de que, em cada uma delas, tomada como um todo, uma s e
subjetividade dos psteros, em vez de busc-lo na vida mais a mesma coisa designada; algo que, no entanto, no pode
ntima da linguagem e de suas obras seria, mesmo se ser alcanado por nenhuma delas, isoladamente, mas
admitirmos o mais tosco psicologismo, confundir causa e somente na totalidade de suas intenes reciprocamente
essncia de um objeto; expresso de modo mais rigoroso: complementares: na pura lngua. Pois enquanto todos os
seria negar um dos processos histricos mais poderosos e elementos isolados as palavras, frases, nexos sintticos
produtivos por impotncia do pensamento. E mesmo se se das lnguas estrangeiras se excluem, essas lnguas se
pretendesse transformar o ponto final do autor no tiro de complementam em suas intenes mesmas. Compreender
misericrdia da obra isso no salvaria aquela defunta teoria com exatido essa lei (uma das fundamentais da filosofia da
da traduo. Pois da mesma forma com que tom e significado linguagem) significa diferenciar, na inteno, o designado do
das grandes obras poticas se transformam completamente modo de designar. Em Brot e pain o designado o
ao longo dos sculos, tambm a lngua materna do tradutor mesmo; mas o modo de designar, ao contrrio, no o . Est
se transforma. Pois enquanto a palavra do poeta perdura em implcito, pois, no modo de designar o fato de que ambas as
sua lngua materna, mesmo a maior traduo est fadada a palavras possuem diferentes significaes, para um alemo e
desaparecer dentro da evoluo de sua lngua e a soobrar para um francs, respectivamente, que para eles elas no so
em sua renovao. To longe est de ser a equao surda intercambiveis e que, alis, em ltima instncia, almejem
entre duas lnguas findas que, precisamente, dentre todas as excluir-se mutuamente; quanto ao objeto designado, porm,
formas, a ela mais propriamente compete atentar para aquela tomadas em termos absolutos, elas significam a mesma e
maturao pstuma da palavra estrangeira, e para as idntica coisa. De tal forma, o modo de designar nessas duas
dolorosas contraes da prpria. palavras se ope, ao passo que ele se complementa nas duas
Se na traduo a afinidade entre as lnguas se anuncia, lnguas s quais elas pertencem. E o que de fato se
isso ocorre de uma forma diversa do que pela vaga complementa nelas o modo de designar convertido naquilo
semelhana entre reproduo e original. Como tambm que designado. Pois nas lnguas tomadas isoladamente,
evidente, em geral, que afinidade no implica incompletas, aquilo que nelas designado nunca se encontra
necessariamente semelhana. tambm nessa medida que, de maneira relativamente autnoma, como nas palavras e
neste contexto, o conceito de afinidade est em consonncia frases isoladas; encontra-se em constante transformao, at
com seu emprego mais restrito, na medida em que nenhum que da harmonia de todos aqueles modos de designar ele
dos dois casos ele pode ser definido de maneira satisfatria consiga emergir como pura lngua. At ento, permanece
atravs de uma identidade de ascendncia, muito embora o oculto nas lnguas. Entretanto, se elas evolurem de tal forma
conceito de ascendncia permanea indispensvel para a at o fim messinico de sua histria, ser traduo que se
71 72
inflama na eterna continuao da vida das obras e no infinito pregas, como um manto real. Pois ela significa uma lngua
reviver das lnguas que tocar questionar aquela sacra mais elevada do que ela prpria , permanecendo com isso
evoluo das lnguas: A que distncia est da revelao aquilo inadequada a seu prprio contedo grandiosa e estranha.
que elas ocultam? Em que medida pode, sabendo-se dessa Essa quebra impede qualquer ulterior transposio e ao
distncia, o elemento oculto tornar-se presente? mesmo tempo a torna dispensvel. Pois cada traduo de
Com isso, admite-se evidentemente que toda traduo uma obra representa, a partir de um determinado perodo da
apenas um modo de alguma forma provisrio de lidar com a histria da lngua e relativamente a determinado aspecto de
estranheza das lnguas. Uma soluo no temporal e seu contedo, tal perodo e tal aspecto em todas as outras
provisria para essa estranheza, uma soluo instantnea e lnguas. A traduo transplanta, portanto, o original para um
definitiva, permanece vedada aos homens, ou pelo menos no mbito ironicamente mais definitivo da lngua, mais
pode ser aspirada diretamente. Indiretamente, contudo, a definitivo ao menos na medida em que o original no poder
evoluo das religies a responsvel pelo amadurecimento mais ser transferido dali para parte alguma por nenhuma
do smen velado de uma lngua mais superior. Portanto, a outra traduo; poder somente ir sendo elevado para dentro
traduo, embora no possa pretender que suas obras dele, comeando sempre de novo e em outras partes. No por
perdurem e nisso diferencia-se da arte no nega seu acaso, a palavra ironicamente faz lembrar reflexes dos
direcionamento a estgio ltimo, definitivo e decisivo de toda romnticos. Antes de outros, eles possuram uma conscincia
estrutura de linguagem. Na traduo o original evolui, cresce, da vida das obras da qual a traduo o mais alto
alando-se a uma atmosfera por assim dizer mais elevada e testemunho. Sem dvida, eles mal a reconheceram enquanto
mais pura da lngua, onde, naturalmente, no poder viver tal, dirigindo toda a sua ateno crtica literria, a qual
eternamente, como est longe de alcan-la em todas as tambm representa um momento, ainda que menor, na
partes de sua figura, mas qual no mnimo alude de modo continuao da vida das obras. Embora sua teoria
maravilhosamente penetrante, como o mbito predestinado e praticamente no tenha visado a traduo, sua prpria grande
interdito da reconciliao e da plenitude das lnguas. Jamais o obra de tradutores implicava uma sensibilidade para com a
original o alcana at a raiz, integralmente: mas nele est essncia e a dignidade dessa forma. Ao que tudo indica, essa
tudo aquilo que numa traduo ultrapassa a mera sensibilidade no tem necessariamente de ser mais forte no
comunicao. Em termos mais precisos, pode-se definir esse poeta; talvez nele, poeta, ela tenha justamente menos
ncleo essencial como aquilo que numa traduo no pode espao. Nem mesmo a histria sugere o preconceito
ser retraduzido. Subtraia-se da traduo o que se puder em convencional, segundo o qual os tradutores importantes
termos de informao e tente-se traduzi-lo; ainda assim, seriam poetas e poetas insignificantes, tradutores menores.
restar intocvel no texto aquilo a que se dirigia o trabalho do Muitos dos grandes, como Lutero, Voss, Schlegel, so
verdadeiro tradutor. No traduzvel como a palavra potica incomparavelmente mais importantes como tradutores do que
do original, pois a relao do contedo com a lngua como poetas, e outros, dentre os maiores, como Hlderlin e
completamente diversa no original e na traduo. Pois, se no George, no podem ser compreendidos em toda abrangncia
original eles formam uma certa unidade, como a casca com o de sua criao unicamente sob o conceito de poeta. E ainda
fruto, na traduo, a lngua recobre seu contedo em amplas menos como tradutores. Pois assim como a traduo uma
73 74
forma prpria, tambm a tarefa do tradutor pode ser sentimentais. Pois h um engenho filosfico, cujo mais ntimo
entendida como uma tarefa prpria, podendo ser diferenciada desejo alcanar aquela lngua que se anuncia na traduo:
com preciso da do poeta. Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme:
Essa tarefa consiste em encontrar na lngua para a qual penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite
se traduz a inteno, a partir da qual o eco do original nela encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes
empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par
despertado. Aqui est um trao que distingue traduo e obra
une frappe unique, elle-mme matriellement la vrit.
potica, pois a inteno desta jamais se dirige lngua
enquanto tal, sua totalidade, mas nica e imediatamente, a Se aquilo a que aludem essas palavras de Mallarm
determinadas relaes lingsticas de contedo. Mas a puder ser rigorosamente apreciado pelo filsofo, a traduo
traduo no se v, como a obra literria, por assim dizer, encontra-se, com seus germes de uma tal lngua, a meio
mergulhada no interior da mata da linguagem, mas v-se fora caminho entre poesia e doutrina. A obra da traduo tem um
dela, diante dela e, sem penetr-la, chama o original para que cunho inferior ao de ambas; entretanto, imprime marcas no
adentre aquele nico lugar, no qual, a cada vez, o eco capaz menos profundas na histria.
de reproduzir na prpria lngua a ressonncia de uma obra da Aparecendo a tarefa do tradutor sob essa luz, as vias
lngua estrangeira. Sua inteno no s se dirige a algo para sua resoluo ameaam obscurecer-se de maneira ainda
diverso da obra potica, isto , a uma lngua como um todo, mais impenetrvel. Alis, a tarefa de fazer amadurecer na
partindo de uma obra de arte isolada, escrita numa lngua traduo o smen da pura lngua parece absolutamente
estrangeira; mas sua prpria inteno outra: a inteno do insolvel, indefinvel numa soluo qualquer. Pois no se
escritor ingnua, primeira, intuitiva; a do tradutor, subtrai terreno a uma tal soluo, quando a reproduo do
derivada, ltima, ideativa. Pois o grande tema da integrao sentido cessa de ser determinante? Pois no outro, do ponto
das vrias lnguas em uma nica, verdadeira, o que de vista contrrio, o significado de tudo que foi exposto
acompanha o seu trabalho. Essa lngua, porm, em que precedentemente. Fidelidade e liberdade liberdade na
frases, obras e juzos isolados jamais se entendem, razo pela reproduo do sentido e, a servio dessa liberdade, fidelidade
qual permanecem dependentes de traduo aquela na qual, palavra so os velhos e tradicionais conceitos presentes
entretanto, as lnguas coincidem entre si, completas e em qualquer discusso sobre tradues. Eles parecem no
reconciliadas no seu modo de designar. Contudo, se, de fato, mais servir para uma teoria que procura na traduo algo
existir uma lngua da verdade, na qual esto guardados sem mais do que a mera reproduo do sentido. verdade que
tenso e mesmo silenciosamente os ltimos segredos que o seu emprego tradicional considera esses conceitos sempre
pensamento se esfora por perseguir, ento essa lngua da dentro de uma antinomia insolvel. De fato, qual o efeito da
verdade a verdadeira lngua. E precisamente esta, em fidelidade sobre a reproduo do sentido? A fidelidade na
cujo pressentimento e descrio se encontra a nica perfeio traduo de palavras isoladas quase nunca capaz de
pela qual o filsofo pode esperar, que se encontra reproduzir plenamente o sentido que elas possuem no
intensamente oculta nas tradues. No existe uma musa da original. Pois, em seu valor potico para o original, o sentido
filosofia; nem existe uma musa da traduo. Entretanto, elas no se esgota no designado; ele adquire esse valor
no so banalidades, como querem alguns saltimbancos precisamente pela maneira com o que o designado se liga ao

75 76
modo de designar em cada palavra especfica. Costuma-se obra o grande anelo por uma complementao entre as
expressar isso utilizando a frmula: as palavras carregam lnguas. A verdadeira traduo transparente, no encobre o
consigo uma tonalidade afetiva. Precisamente a literalidade original, no o tira da luz; ela faz com que a pura lngua,
com relao sintaxe destri toda e qualquer possibilidade de como que fortalecida por seu prprio meio, recaia ainda mais
reproduo do sentido, ameaando conduzir diretamente inteiramente sobre o original. Esse efeito obtido sobretudo
inteligibilidade. Aos olhos do sculo XIX, as tradues por uma literalidade na transposio da sintaxe, sendo ela
hlderlinianas de Sfocles eram exemplos monstruosos de que justamente demonstra ser a palavra e no a frase o
uma tal literalidade. Enfim, em que medida a fidelidade na elemento originrio do tradutor. Pois a frase constitui o muro
reproduo da forma dificulta a reproduo do sentido algo que se ergue diante da lngua do original e a literalidade, sua
evidente. Em conseqncia disso, a exigncia de literalidade arcada.
no pode ser derivada do interesse na manuteno do Se verdade que fidelidade e liberdade na traduo
sentido. A esta ltima serve muito mais mesmo que muito desde sempre foram consideradas tendncias contraditrias,
menos literatura e lngua a indisciplinada liberdade dos mesmo essa interpretao mais profunda de uma parece no
maus tradutores. Portanto, essa exigncia, cuja legitimidade ser capaz de concili-las a ambas; pelo contrrio, parece
patente, mas cuja motivao se acha encoberta, deve retirar toda a legitimidade da outra. Pois, a que se refere a
necessariamente ser compreendida a partir de contextos mais liberdade seno restituio do sentido, que dever cessar de
pertinentes. Assim como os cacos de um vaso, para poderem ser normativa? S se for lcito equiparar o sentido de uma
ser recompostos, devem seguir-se uns aos outros nos construo de linguagem ao de sua comunicao, que
menores detalhes, mas sem se igualar, a traduo deve, ao restar, para alm de qualquer aspecto comunicativo
invs de procurar assemelhar-se ao sentido do original, ir pertssimo dele e infinitamente longe, velado por ele ou
configurando, em sua prpria lngua, amorosamente, aparecendo mais claramente, fraturado por ele ou ainda mais
chegando at aos mnimos detalhes, o modo de designar do potente algo de ltimo e decisivo. Em todas as lnguas e em
original, fazendo assim com que ambos sejam reconhecidos suas construes resta, para alm do elemento comunicvel,
como fragmentos de uma lngua maior, como cacos so um elemento no-comunicvel, um elemento dependendo
fragmentos de um vaso. E precisamente por isso, ela deve do contexto em que se encontra simbolizante ou
abstrair do propsito de comunicar. Tambm no mbito da simbolizado. Simbolizantes so apenas os que se encontram
traduo vale: , no princpio era o Verbo. nas construes finitas das lnguas; simbolizados, os que
Diante do sentido, sua lngua tem o direito, alis, o dever, de esto no devir das prprias lnguas. E o que busca expor-se, e
desprender-se, para fazer ecoar sua prpria espcie de mesmo, constituir-se no devir das lnguas o prprio cerne
intentio enquanto harmonia, complemento da lngua na qual da pura lngua. Se este cerne, oculto ou fragmentrio, todavia
se comunica, e no sua intentio enquanto reproduo do est presente na vida como o prprio simbolizado, nas
sentido. Por isso, o maior elogio a uma traduo, sobretudo construes de linguagem ele reside somente enquanto
na poca de seu aparecimento, no poder ser lida como um simbolizante. E se, por um lado, essa ltima essencialidade
original em sua lngua. Antes, o significado da fidelidade que constitui a pura lngua mesma est vinculada apenas ao
garantida pela literalidade precisamente que se expresse na material lingstico e suas transformaes, por outro, ela
77 78
tambm vem carregada em suas construes com o sentido que de melhor se publicou na Alemanha sobre teoria da
grave e estranho. Desvincul-la desse sentido, transformar o traduo. Segundo Pannwitz:
simbolizante no prprio simbolizado, recobrar a pura lngua Nossas tradues (mesmo as melhores) partem de um falso princpio,
plasmada no movimento da linguagem esse o nico e elas querem germanizar o snscrito, o grego, o ingls, ao invs de
grandioso poder da traduo. No interior dessa pura lngua sanscritizar, grecizar, anglicizar o alemo. Elas possuem um respeito
muito maior diante dos prprios usos lingsticos do que diante do
que nada mais designa e que nada mais expressa, mas que
esprito da obra estrangeira O erro fundamental de quem traduz
enquanto palavra criadora sem expresso o designado em apegar-se ao estado fortuito da prpria lngua, ao invs de deixar-se
todas as lnguas, toda comunicao, todo significado e toda abalar violentamente pela lngua estrangeira. Sobretudo quando
inteno atingem finalmente um mesmo estrato, no qual traduz de uma lngua muito distante, ele deve remontar aos elementos
ltimos da prpria lngua, onde palavra, imagem e som se tornam um
esto destinados a extinguir-se. E nele precisamente a s; ele tem de ampliar e aprofundar sua lngua por meio do elemento
liberdade da traduo consolida para si um direito novo e estrangeiro; no se tem idia em que medida isso possvel, at que
superior. No do sentido da comunicao (emancipar-se ponto cada lngua pode se transformar, e uma lngua se diferencia de
outra quase que s como um dialeto de outro dialeto, e no so
dele justamente a tarefa da fidelidade) que a liberdade
tomadas de modo demasiado leviano, mas precisamente quando
extrai sua razo de ser. Antes, a liberdade assevera-se, em tomadas em todo seu peso.
nome da pura lngua, com relao prpria lngua e na
prpria lngua. Redimir na prpria a pura lngua, exilada na Determina-se objetivamente at que ponto uma
traduo capaz de corresponder essncia dessa forma,
estrangeira, liberar a lngua do cativeiro da obra por meio da
pela traduzibilidade do original. Quanto menor o valor e a
recriao essa tarefa do tradutor. Por ela, o tradutor
rompe as barreiras apodrecidas da prpria lngua: Lutero, dignidade de sua lngua, quanto mais ela se constituir
enquanto comunicao, tanto menos a traduo tem a
Voss, Hlderlin, George ampliaram as fronteiras do alemo.
ganhar, at que o primado daquele sentido, longe de
Sendo assim, o que resta de significativo para o sentido na
relao entre traduo e original pode ser apreendido num constituir a alavanca de uma traduo formalmente acabada,
a faa malograr. Quanto mais elevada a qualidade de uma
smile: da mesma forma com que a tangente toca a
obra, tanto mais ela permanecer mesmo no contato mais
circunferncia de maneira fugidia e em um ponto apenas,
sendo esse contato, e no o ponto, que determina a lei fugidio com o seu sentido ainda traduzvel. Isso vale
naturalmente apenas para os originais. Tradues, ao
segundo a qual ela continua sua via reta para o infinito, a
contrrio, demonstramse intraduzveis no por sua
traduo toca fugazmente e apenas no ponto infinitamente
pequeno do sentido do original, para perseguir, segundo a lei gravidade, mas devido excessiva fugacidade com que o
sentido adere a elas. Disso, bem como de qualquer outro
da fidelidade, sua prpria via no interior da liberdade do
ponto de vista essencial, so uma confirmao as tradues
movimento da lngua. O verdadeiro significado dessa
liberdade foi caracterizado por Rudolf Pannwitz se bem que de Hlderlin, especialmente as das duas tragdias de
Sfocles. Nelas, a harmonia das lnguas to profunda que o
sem nome-la nem fundament-la em consideraes que se
sentido s tocado pela lngua como uma arpa elia pelo
encontram no seu Crise da Cultura Europia e que,
juntamente com as frases de Goethe nas notas ao Div vento. As tradues de Hlderlin so arqutipos de sua forma;
elas se comportam, mesmo com relao s mais acabadas
Oriental-Ocidental, podem ser consideradas possivelmente o
79 80
tradues dos mesmos textos, como o arqutipo em relao A tarefa do tradutor
ao modelo, como demonstra a comparao entre as tradues
Traduo de Joo Barrento
de Hlderlin e de Borchardt da terceira Ode Ptica de Pndaro.
Precisamente por isso reside nelas, mais do que em outras, o
Em caso algum a preocupao com o destinatrio se revela
monstruoso perigo originrio de toda traduo: que se fechem
fecunda para o conhecimento de uma obra de arte ou de uma
as portas de uma lngua to dominada e expandida, forma artstica. E assim no apenas porque toda a relao
encerrando o tradutor no silncio. As tradues de Sfocles
com um pblico determinado ou com os seus representantes
foram a ltima obra de Hlderlin. Nelas, o sentido precipita-se
corresponde a um desvio, mas tambm porque at o conceito
de abismo em abismo, at arriscar perder-se no sem-fundo de destinatrio ideal nefasto em toda a reflexo no mbito
das profundezas da lngua. Mas h uma pausa. Entretanto, ela
da teoria da arte, porque a funo desta ltima to somente
no asseverada por nenhum outro texto, seno pelo texto
a de pressupor a existncia e a essncia do homem em geral.
sagrado, no qual o sentido cessou de constituir o divisor de A prpria arte pressupe a existncia corprea e espiritual do
guas entre o fluxo da lngua e o fluxo da revelao. L onde
homem mas em nenhuma das suas obras a sua ateno. De
o texto, diretamente, sem mediaes, sem a intermediao
facto, nenhum poema se destina ao leitor, nenhum quadro ao
de um sentido, pertencer, em sua literalidade, lngua observador, nenhuma sinfonia aos ouvintes.
verdadeira, verdade, teoria ou doutrina, ele por
Destinar-se- uma traduo aos leitores que no
definio traduzvel. Certamente, no mais em seu prprio
entendem o original? Isto parece suficiente para explicar a
nome, mas unicamente em nome das lnguas. Diante disso, diferena de nvel entre ambas as coisas no plano artstico.
requer-se da traduo uma confiana to ilimitada que, assim
Para alm disso, parece tambm ser a nica razo possvel
como no texto lngua e revelao se unificaram, na traduo
para o facto de algum dizer a mesma coisa, repetindo-a.
literalidade e liberdade devem obrigatoriamente unir-se, sem Que coisa diz, afinal, uma obra literria? Sobre que
tenses, na forma da verso justalinear. Pois todos os
realidade informa? Diz e informa muito pouco quele que a
grandes escritos contm, em certa medida em mais alto
compreende. O que nela h de essencial no da ordem da
grau, porm, os escritos sagrados a sua traduo virtual informao [comunicao: Mitteilung] nem do enunciado. E
entre as linhas. A verso justalinear do texto sagrado o
no entanto, uma traduo que pretendesse servir de meio de
arqutipo ou ideal de toda traduo.
comunicao no poderia fazer passar mais do que a
informao ou seja, algo de inessencial. E esta , de facto, a
marca inconfundvel das ms tradues. Mas aquilo que uma
obra literria contm, para l da informao e at o mau
tradutor reconhece que isso o essencial , no ser
precisamente o que nela h de inapreensvel, de misterioso,
de potico? Algo que o tradutor apenas pode reconstituir se
tambm ele criar uma obra potica? Daqui advm uma
segunda caracterstica das ms tradues, que se poderia
definir como a transmisso imprecisa de um contedo
81 82
inessencial. E a traduo fica-se por a enquanto se propuser Esta dissociao constitui o quadro no qual se deveria colocar
servir o leitor. Mas se ela estivesse destinada ao leitor, a questo de saber se se deveria exigir a traduo de
tambm o original o deveria estar. Ora, se o original no determinadas configuraes de linguagem. Aqui aplica-se o
existe em funo dele, como se poder ento compreender a princpio: se a traduo uma forma, ento a tradutibilidade
traduo a partir de uma relao com o leitor? tem de ser intrinsecamente essencial a determinadas obras.
A traduo uma forma. Para a apreender enquanto tal, A tradutibilidade essencialmente inerente a certas
necessrio regressar ao original, pois nele reside a lei da obras o que no quer dizer que a sua traduo seja
traduo, contida na sua tradutibilidade (bersetzbarkeit). A essencial para elas, mas antes que uma determinada
questo da possibilidade de traduo (bersetzbarkeit) de significao inerente aos originais se manifesta na
uma obra tem um duplo sentido. Em primeiro lugar, importa possibilidade de eles serem traduzidos. evidente que uma
saber se entre a totalidade dos seus leitores a obra traduo, por melhor que seja, nunca poder significar nada
encontrar um dia um tradutor sua altura; depois, e com para o original. Apesar disso, ela entra numa conexo ntima
maior propriedade, se ela, de acordo com a sua essncia, com este, devido sua tradutibilidade. E essa conexo
permite a traduo e assim a condizer com a importncia ainda mais ntima pelo facto de nada significar j para o
atribuda quela forma tambm a exige. Em princpio, a original. Podemos chamar-lhe uma conexo natural, mais
resposta primeira pergunta s pode ser de natureza exactamente uma conexo vital. Tal como as manifestaes
problemtica, a resposta segunda apodctica. S o de vida se relacionam da forma mais ntima com o vivo sem
pensamento superficial, negando o sentido autnomo da significarem nada para ele, assim tambm a traduo nasce
segunda, poderia considerar as duas perguntas como do original de facto, no tanto da sua vida, mas da sua
idnticas. Contra tal pensamento, convm lembrar que alguns sobrevivncia (berleben). Com efeito, a traduo vem
conceitos relacionais ganham o seu sentido adequado, e depois do original e assinala, nas obras mais significativas,
talvez mesmo melhor, se no forem desde logo referidos que nunca encontram o seu tradutor de eleio na poca do
exclusivamente ao homem. Poderia, assim, falar-se de uma seu nascimento, o estdio da sua sobre-vida (Fortleben). A
vida ou de um momento inesquecvel, ainda que todos os ideia da vida e da sobre-vida das obras de arte deve ser
homens os tivessem esquecido. Se, por exemplo, a sua entendida num sentido totalmente objectivo e no-metafrico.
essncia exigisse que eles no fossem esquecidos, aquele At nas pocas em que o pensamento esteve mais preso a
predicado no conteria nada de falso, mas apenas uma preconceitos se intuiu que a vida no podia ser atribuda
exigncia a que os homens no podem corresponder, e ao apenas corporeidade orgnica. Mas a questo no a de,
mesmo tempo a referncia a um domnio em que essa sob o fraco ceptro da alma, alargar o seu domnio, como
correspondncia se estabeleceria: o de uma memria de tentou Fechner;4 e muito menos a vida pode ser definida a
Deus. De acordo com isto, deveria considerar-se a partir de momentos ainda menos normativos da animalidade,
tradutibilidade de configuraes de linguagem, mesmo nos como a sensao, que s acidentalmente a pode caracterizar.
casos em que elas se revelassem intraduzveis aos homens. E, Pelo contrrio, s se far justia ao conceito de vida quando
tendo em vista um conceito rigoroso de traduo, no
deveriam elas ser de facto traduzveis, at um certo limite? 4
Filsofo e fsico alemo (1801-1887).
83 84
ela for reconhecida em tudo aquilo de que existe uma histria, la, levando-a prtica de forma embrionria e intensiva. Ora,
e que no seja apenas seu cenrio. Pois em ltima anlise o esta representao de uma realidade significada por meio de
mbito da vida determinvel a partir da histria e no da uma tentativa embrionria de a produzir constitui um modo
natureza, e muito menos de uma natureza to instvel como de representao extremamente original, praticamente
a sensao e a alma. Da que a tarefa do filsofo seja a de impossvel de encontrar no domnio da vida no lingustica.
compreender toda a vida natural a partir dessa outra, mais Esta conhece, de facto, outros tipos de referenciao,
vasta, que a da histria. E no a sobre-vida das obras analgicos e sgnicos, diferentes da actualizao in-tensiva,
incomparavelmente mais fcil de reconhecer do que a das isto , antecipatria e alusiva. Mas aquela relao muito
criaturas? A histria das grandes obras de arte conhece a sua ntima entre as lnguas, em que estamos a pensar, a de
descendncia das fontes, a sua configurao esttica na poca uma convergncia original, que consiste em as lnguas no
do artista e o perodo da sua sobre-vida, por princpio eterna, serem estranhas umas s outras, mas sim, a priori e sem
nas geraes subsequentes. A essa vida pstuma, sempre pensar agora em todas as relaes histricas, aparentadas
que vem luz do dia, chama-se fama. As tradues que so umas com as outras naquilo que querem dizer.
mais do que meios de transmisso de contedos nascem Com esta tentativa de explicao, porm, a nossa
quando, na sobre-vida de uma obra, esta atinge o seu perodo reflexo parece ir desaguar de novo na teoria tradicional da
ureo. Por isso, elas no servem apenas a obra, como os traduo, depois de se ter metido por desvios sem finalidade.
maus tradutores costumam reclamar para o seu trabalho, Se aquilo que tem de afirmar-se na traduo o parentesco
mas devem-lhe antes a sua prpria existncia. Nelas, a vida entre as lnguas, como poderia ela faz-lo a no ser atravs
do original alcana o seu desenvolvimento ltimo, mais amplo da transmisso, o mais exacta possvel, da forma e do sentido
e sempre renovado. do original? certo que aquela teoria no saberia como dizer
Este desenvolvimento, prprio de uma vida singular e em que consiste esta exactido, no estaria, pois, em
elevada, determinado por uma finalidade singular e elevada. condies de dar conta do que essencial numa traduo. E
Vida e finalidade a sua conexo, aparentemente evidente e no entanto uma traduo um testemunho muito mais
no entanto quase se furtando ao conhecimento, manifesta-se profundo e exacto daquele parentesco entre as lnguas do que
apenas quando aquele fim para o qual trabalham todas as a semelhana superficial e indefinvel entre duas obras
finalidades particulares da vida for procurado, no na esfera literrias. Para apreender a autntica relao entre original e
que prpria vida, mas numa outra, mais elevada. Todas traduo teremos de encetar uma reflexo cujo propsito
as manifestaes de vida com uma finalidade, tal como a sua em tudo anlogo argumentao pela qual a crtica do
finalidade em geral, so em ltima anlise adequadas aos conhecimento demonstra a impossibilidade de uma teoria da
seus fins, no em funo da vida, mas em funo da imitao. Nesta, mostra-se que no processo de conhecimento
expresso da sua essncia, da representao da sua no poderia haver objectividade, nem sequer a pretenso
significao. Assim, a traduo tem por finalidade dar disso, se ele consistisse em captar cpias do real; do mesmo
expresso relao mais ntima das lnguas umas com as modo podemos demonstrar que nenhuma traduo seria
outras. Ela prpria no tem possibilidades de revelar ou de possvel se a sua aspirao, a sua essncia ltima, fosse a da
produzir essa relao oculta; mas pode, isso sim, represent- semelhana com o original. Pois o original transforma-se ao
85 86
longo da sua sobre-vida, que no poderia ter este nome se contexto com o do seu uso mais restrito, uma vez que, em
no fosse uma transmutao e renovao do vivo. At as ambos os casos, no pode ser definido pela identidade da
palavras cujo significado foi fixado esto sujeitas a um descendncia, apesar de o conceito de descendncia continuar
processo de maturao. Aquilo que ter sido, na poca de um a ser imprescindvel para a determinao daquele uso mais
autor, a tendncia da sua linguagem potica pode restrito. Em que plano podemos ento encontrar o
desaparecer mais tarde, tendncias imanentes podem voltar a parentesco entre duas lnguas, para l do parentesco
emergir, sob forma nova, do texto acabado. Aquilo que antes histrico? To pouco na semelhana de duas obras literrias
era novo pode depois soar a gasto, o que antes era corrente como na das suas palavras. O parentesco supra-histrico
pode mais tarde ter ressonncias arcaicas. Procurar o entre lnguas reside antes no facto de, em cada uma delas
essencial de tais transformaes, tal como das mudanas, como um todo, se querer dizer uma e a mesma coisa,
tambm constantes, do sentido, na subjectividade dos que qualquer coisa que, no entanto, no acessvel a nenhuma
vm depois e no na vida mais prpria da lngua e das suas delas isoladamente, mas apenas totalidade das suas
obras, corresponderia mesmo aceitando o mais cru intencionalidades que se complementam umas s outras:
psicologismo a confundir os fundamentos e a essncia da lngua pura. De facto, enquanto todos os elementos isolados
coisa; para ser mais rigoroso, equivaleria a negar, por as palavras, as frases, os contextos de lnguas estranhas
debilidade do pensar, um dos mais poderosos e fecundos umas s outras se excluem, essas lnguas completam-se nas
processos histricos. E mesmo que quisssemos transformar suas prprias intencionalidades. Para compreender com
a ltima palavra do autor no golpe de misericrdia da obra, exactido esta lei, uma das leis fundamentais da filosofia da
isso no salvaria ainda aquela teoria morta da traduo. Se o linguagem, necessrio distinguir, nessa intencionalidade, o
tom e a significao dos grandes textos se alteram totalmente que se quer dizer (das Gemeinte) do modo como se quer
no decorrer dos sculos, tambm a lngua materna do dizer (die Art des Meinens). Nas palavras Brot e pain o
tradutor muda. Acontece mesmo que a palavra potica pode que se quer dizer o mesmo, mas no o modo de o querer
sobreviver na sua lngua, enquanto que at a maior das dizer. devido a esse modo de querer dizer que ambas as
tradues est destinada a desaparecer no processo de palavras significam coisas diferentes para um Alemo e um
crescimento da respectiva lngua, a ser absorvida no devir da Francs, que elas no so permutveis, que, em ltima
sua renovao. A traduo est to longe de ser a equao anlise, tendem para a excluso mtua; e por via do que
muda entre duas lnguas mortas que, entre todas as formas, querem dizer que elas, tomadas em absoluto, significam algo
a sua marca mais prpria a de ter de dar ateno quele que o mesmo e idntico. Destarte, os modos do querer dizer
processo de maturao da palavra estrangeira e s dores de nestas duas palavras contrariam-se um ao outro, mas
parto da palavra prpria. completam-se nas duas lnguas de onde elas provm. E nelas
Quando, na traduo, se manifesta o parentesco entre esse modo de querer dizer completa-se para convergir naquilo
as lnguas, isso d-se de modo diferente do da vaga que se quer dizer. Nas lnguas isoladas, sem complemento, o
semelhana entre imitao e original. , alis, bvio que no que nelas se quer dizer nunca se encontra numa autonomia
tem necessariamente de existir semelhana no parentesco. relativa, como acontece com as palavras ou frases isoladas,
Tambm nisto o conceito de parentesco coincide neste mas sempre em permanente mudana, at conseguir emergir,
87 88
sob a forma da lngua pura, da harmonia de todos os modos transmissvel como o a palavra potica do original, porque
do querer dizer. At a, permanece oculto nas lnguas. Mas se a relao entre contedo e linguagem totalmente diferente
estas crescem deste modo at ao fim messinico da sua no original e na traduo. Se no primeiro caso ela
histria, a traduo que se inflama na eterna sobre-vida das comparvel unidade formada por fruto e casca, j a
obras e na infinita renovao da vida das lnguas, para linguagem da traduo envolve os seus contedos como com
continuamente pr prova aquele crescimento sagrado das um manto real caindo em amplas pregas. E isto acontece
lnguas para determinar a que distncia o que nelas oculto porque ela significa uma lngua mais elevada do que ela, e por
se encontra da revelao e como isso se pode tornar presente isso, na relao com os seus prprios contedos, permanece
no saber dessa distncia. desajustada, forada e estranha. Esta disjuno impede toda
Isto, porm, equivale a admitir que toda a traduo a transposio, e ao mesmo tempo torna-a desnecessria.
apenas uma forma, de algum modo provisria, de nos Toda a traduo de uma obra situada num momento dado da
confrontarmos com a estranheza das lnguas. Outra soluo histria da lngua representa, no que se refere a um
para esta estranheza, que no seja temporria e provisria, determinado aspecto do seu contedo, os de todas as
uma soluo instantnea e definitiva, est vedada ao homem, restantes lnguas. A traduo transplanta, assim, o original
ou pelo menos ele no pode aspirar a ela directamente. Mas para um domnio lingustico que, nesta medida e
de forma indirecta o crescimento das religies que permite ironicamente , mais definitivo, uma vez que no poder
que nas lnguas germine a semente escondida de uma lngua ser deslocado da por mais nenhuma traduo, mas pode
superior. A traduo, diferentemente da arte, apesar de no apenas ser elevado at esse domnio repetidamente e em
poder aspirar durabilidade das suas criaes, no renuncia a novos aspectos. No por acaso que neste contexto a palavra
orientar-se no sentido de um ltimo, definitivo e decisivo ironicamente evoca os autores romnticos e alguns dos seus
estdio do trabalho criativo na linguagem. Nela, o original processos de pensamento. Estes, mais do que outros, tiveram
sobe at uma atmosfera lingustica por assim dizer mais alta e a percepo da vida das obras, de que a traduo um
mais pura, na qual, certo, no poder viver eternamente testemunho dos mais importantes. certo que eles mal
como nem sequer a alcana em todos os momentos da obra , reconheceram a traduo, tendo antes voltado toda a sua
mas para a qual aponta pelo menos, de forma milagrosamente ateno para a crtica, que constitui tambm um momento,
acutilante, como para essa regio prometida e inalcanada da ainda que menos relevante, da sobre-vida das obras. Mas, se
reconciliao e da plenitude das lnguas. Nunca alcanar de a sua teoria pouco se interessou pela traduo, j as suas
forma total essa regio, mas nela est aquilo que, numa grandiosas obras de traduo nunca deixaram de ser
traduo, mais do que mera informao. Se quisermos acompanhadas por um sentido apurado da essncia e da
definir com mais rigor esse cerne essencial, poderemos dizer dignidade desta forma. Esse sentido e tudo aponta para a
que ele aquilo que na traduo , por sua vez, intraduzvel. no tem necessariamente de estar mais presente no poeta,
Poderemos extrair dela tanta substncia meramente talvez at o seu lugar seja mais diminuto nele enquanto
informacional quanto quisermos e traduzi-la; mas poeta. Nem a histria confirma o habitual preconceito
permanecer sempre um resto intocvel, no sentido do qual segundo o qual os mais importantes tradutores seriam
se orientou o trabalho do verdadeiro tradutor. Esse resto no poetas, e os poetas menores tradutores medocres. H uma
89 90
srie de grandes nomes, como Lutero, Vo,5 Schlegel, que prprias lnguas coincidem umas com as outras, completadas
foram muito mais importantes como tradutores do que como e reconciliadas no modo do seu querer dizer. Mas se, de
poetas, enquanto outros entre os maiores, como Hlderlin e alguma outra forma, existe uma lngua da verdade na qual se
George,6 dada a amplitude da sua obra, no so subsumveis conservam, sem tenses e silenciosos, os ltimos mistrios
apenas no conceito de poeta, em especial se os virmos como que constituem o objecto de todo o pensamento, ento essa
tradutores. Pois, do mesmo modo que a traduo uma lngua da verdade a verdadeira lngua. E precisamente
forma prpria, assim tambm a tarefa do tradutor tem a sua essa lngua, em cujo pressentimento e descrio reside a
especificidade e deve distinguir-se claramente da do poeta. nica perfeio a que o filsofo pode aspirar, que est oculta,
Essa tarefa consiste em encontrar a intencionalidade, de forma intensiva, nas tradues. No existe musa da
orientada para a lngua da traduo, a partir da qual nesta filosofia, nem tambm da traduo. Mas elas no so coisa
despertado o eco do original. Nisto reside uma das trivial, como pretendem certos artistas sentimentais, pois
caractersticas que distinguem a traduo da obra potica, existe um ingenium filosfico cuja marca mais prpria a
porque a intencionalidade daquela no visa nunca a lngua nostalgia daquela lngua que se anuncia na traduo.
como tal, a sua totalidade, mas apenas, e de forma imediata, Les langues imparfaites en cela que plusieurs, manque la suprme:
determinadas conexes lingusticas a nvel dos contedos. A penser tant crire sans accessoires, ni chuchotement mais tacite
traduo nunca se v, como a criao potica, por assim dizer encore limmortelle parole, la diversit, sur terre, des idiomes <n'>
empche personne de profrer les mots qui, sinon se trouveraient, par
no interior da floresta da lngua, mas fora dela; perante ela e
une frappe unique, elle-mme matriellement la vrit.7
sem nela entrar, ela atrai o original para o seu interior, para
aquele lugar nico onde o eco capaz de fazer ouvir, na sua Se a realidade para que remetem estas palavras de
prpria lngua, a ressonncia da obra na lngua estrangeira. A Mallarm for plenamente apreensvel pelo filsofo, ento a
sua intencionalidade no visa apenas qualquer coisa de traduo, com os seus grmens de uma tal lngua, situa-se a
diferente da da literatura original, nomeadamente uma lngua meio caminho entre a poesia e a doutrina. As suas obras tm
na sua totalidade, a partir de uma nica obra de arte numa um perfil menos ntido, mas no se inserem de forma menos
lngua estrangeira; ela prpria, enquanto tal, totalmente profunda na histria.
diferente: a intencionalidade do poeta ingnua, primeira, Se a tarefa do tradutor surge a esta luz, os caminhos da
intuitiva, a do tradutor derivada, ltima, ideativa. E isto sua soluo correm o risco de se ensombrarem de forma cada
porque o grande motivo que preenche o seu trabalho o de vez mais impenetrvel. Esta tarefa levar maturidade, na
uma integrao das vrias lnguas numa nica e verdadeira. traduo, a semente de uma lngua pura parece, em boa
Esse trabalho, porm, aquele no qual, de facto, as frases verdade, ser insolvel, no determinvel qualquer que seja a
isoladas, as obras, os juzos crticos nunca se encontraro j soluo. Pois no ficar ela sem fundamento a partir do
que esto dependentes da traduo , mas no qual as momento em que a restituio do sentido deixa de ser

7
5 Em francs no original: As lnguas so imperfeitas na sua pluralidade, falta
Tradutor de Homero para alemo (1751-1826) a suprema: o pensar uma escrita sem acessrios nem murmrios, mas a
6
Stefan George (1868-1933): poeta e tradutor de Baudelaire para alemo. palavra imortal continua silenciosa; a diversidade de idiomas sobre a terra
Traduo brasileira: Crepsculo. Traduo de Eduardo de Campos Valadares. So no impede de proferir as palavras que, de outro modo, num s lance, se
Paulo: Iluminuras, 2000. materializariam na forma da verdade.
91 92
determinante? Vista negativamente, esta a significao de sentido do original, deve antes configurar-se, num acto de
tudo o que se disse antes. Fidelidade e liberdade liberdade amor e em todos os pormenores, de acordo com o modo de
da reconstituio de acordo com o sentido e, ao seu servio, querer dizer desse original, na lngua da traduo, para assim
fidelidade palavra so os conceitos tradicionais em toda a tornar ambos, original e traduo, reconhecveis como
discusso sobre a traduo. Mas eles parecem j no poder fragmentos de uma lngua maior, tal como os cacos so os
servir a uma teoria que busca na traduo outra coisa que fragmentos do vaso inteiro. Por isso mesmo ela deve
no a reconstituio do sentido. No seu uso mais corrente, prescindir em alto grau da inteno de comunicar alguma
estes conceitos so sempre vistos como parte de uma coisa, do sentido; o original s essencial para ela na medida
dicotomia insolvel. De facto, que pode a fidelidade, em que dispensa o tradutor e a sua obra do esforo e da
precisamente ela, fazer pela reconstituio do sentido? A disciplina de dar expresso aos contedos a comunicar.
fidelidade na traduo da palavra isolada quase nunca Tambm no domnio da traduo se aplica o lema:
consegue dar plenamente o sentido que ela tem no original, , ao princpio era o verbo. Por outro lado, a sua lngua
porque este no se esgota, na sua significao potica pode e deve mesmo, no que respeita ao sentido, ser pouco
original, naquilo que se quer dizer, mas adquire-a cuidada, para fazer ressoar a intentio do original, no como
precisamente pela forma como o que se quer dizer se articula reconstituio, mas como harmonia, como complemento na
com o modo do querer dizer nessa palavra. Costuma lngua em que ela se expressa, como a forma prpria da sua
expressar-se esta ideia atravs da frmula que diz que as intentio. Por esta razo, no constitui grande louvor para uma
palavras transportam consigo conotaes afectivas. A simples traduo, sobretudo na poca em que surge, o dizer-se dela
literalidade na transposio da sintaxe vira completamente do que se l como um original da sua lngua. Pelo contrrio: o
avesso qualquer reconstituio de sentido, ameaando significado da fidelidade, cujo garante a literalidade, o da
mesmo levar absoluta incompreenso. Para o sculo XIX, as grande nostalgia pela complementaridade de linguagem, a
tradues de Sfocles por Hlderlin eram o melhor exemplo que a obra deve dar voz. A verdadeira traduo
da monstruosidade de uma tal literalidade. Compreende-se transparente, no esconde o original, no lhe tapa a luz, mas
assim facilmente como a fidelidade na reconstituio da forma permite que a lngua pura, como que reforada pelo seu
dificulta a do sentido. Assim sendo, a exigncia da literalidade prprio meio de expresso, incida de forma ainda mais plena
no pode ser derivada do interesse em preservar o sentido. sobre o original. Isso consegue-se sobretudo pela literalidade
a liberdade desregrada dos maus tradutores que serve essa na transposio da sintaxe, que mostra como o elemento
exigncia, muito mais do que serve a poesia e a linguagem. primordial do tradutor a palavra e no a frase: a frase o
Essa exigncia, cuja justificao bvia, mas cujas razes muro diante da lngua do original, e a literalidade uma arcada.
esto muito escondidas, ter ento, necessariamente, de ser Se a fidelidade e a liberdade desde sempre foram vistas
compreendida a partir de um contexto mais adequado. Por como tendncias opostas, tambm esta interpretao mais
exemplo: tal como os cacos de um vaso, para se poderem profunda de uma delas no parece reconciliar as duas, mas,
reajustar, tm de encaixar uns nos outros nos mais pequenos pelo contrrio, negar todos os direitos outra. Qual , de
pormenores, embora no precisem de ser iguais, assim facto, a referncia da liberdade, a no ser a reconstituio de
tambm a traduo, em vez de querer assemelhar-se ao um sentido que deixe de ser lei? No entanto, se o sentido de
93 94
uma criao lingustica pode ser equacionado como idntico alheias, a de a libertar da priso da obra atravs da recriao
ao da informao que veicula, o facto que lhe resta ainda, potica. Por ela, o tradutor quebra as barreiras apodrecidas
para l de toda a informao, algo de definitivo e decisivo, da sua lngua: Lutero, Vo, Hlderlin, George expandiram as
muito perto e infinitamente longe, oculto sob ele ou mais fronteiras da lngua alem. Aquilo que, seguindo esta linha
evidente, por ele fragmentado ou impondo-se como mais de pensamento, resta ao sentido na questo da relao da
poderoso. Em toda a linguagem e nas suas criaes resta, traduo com o original pode ser compreendido atravs de
para l do que comunicvel, um no-comunicvel, um uma comparao. Tal como a tangente toca a circunferncia
simbolizante e um simbolizado, dependente do contexto em levemente e apenas num ponto, do mesmo modo que esse
que se situa. Simbolizante, apenas nas criaes finitas das contacto, mas no o ponto, que lhe dita a lei que guiar a sua
lnguas; mas simbolizado no prprio devir das lnguas. E trajectria rectilnea at ao infinito, assim tambm a traduo
aquilo que, no devir das lnguas, busca a sua representao, e toca o original ao de leve, e apenas naquele ponto
mesmo a sua configurao material, o prprio mago da infinitamente pequeno do sentido, para seguir na sua rbita
lngua pura, de que atrs se falou. Mas se este, ainda que prpria luz de uma lei que a da fidelidade na liberdade do
oculto ou fragmentado, na vida est presente sob a forma do movimento da linguagem. O verdadeiro significado desta
prprio simbolizado, nas criaes da linguagem habita apenas liberdade foi caracterizado, sem propriamente o nomear nem
sob forma simbolizante. Se aquela essncia ltima, que a fundamentar, por Rudolf Pannwitz8 em algumas consideraes
prpria lngua pura, se liga, nas lnguas, apenas ao material que se encontram n' A Crise da Cultura Europia e que,
de linguagem e s suas transmutaes, j nas criaes da juntamente com os comentrios de Goethe nas notas ao Div
linguagem ela est presa a um sentido, pesado e estranho. E Ocidental-Oriental,9 constituiro provavelmente o que de
a traduo aquele meio, poderoso e nico, capaz de libertar melhor se escreveu na Alemanha sobre a teoria da traduo.
a lngua pura do peso do sentido, de transformar o A se pode ler:
simbolizante no prprio simbolizado, de recuperar a lngua As nossas verses, mesmo as melhores, partem de um falso princpio:
pura, esteticamente configurada, para o movimento da pretendem germanizar o indiano, o grego, o ingls, em vez de
linguagem. Nesta lngua pura, que j no quer dizer nem indianizar, helenizar, anglicizar o alemo. Revelam uma venerao
muito maior pelos usos lingusticos domsticos do que pelo esprito da
exprime nada, mas , enquanto palavra no-expressiva e
obra estrangeira O erro fundamental de quem traduz o de fixar o
criadora, aquilo que todas as lnguas querem dizer, toda a estado da lngua prpria, que obra do acaso, em vez de a fazer
informao, todo o sentido e toda a intencionalidade entrar num movimento intenso por interveno da lngua estrangeira.
convergem num plano em que esto destinados a extinguir- Ele deve, mais ainda se traduzir de uma lngua muito distante, recuar
at aos elementos primordiais da prpria lngua, l onde palavra,
se. E precisamente nele que se confirma a liberdade da imagem e sonoridade se confundem. Tem de alargar e aprofundar a
traduo, com uma nova e mais elevada legitimao. Esta sua lngua atravs da lngua estrangeira. No se imagina at que
liberdade no deve a sua existncia ao sentido da informao ponto isso possvel, at que limite uma lngua se pode transformar,
como as lnguas se distinguem quase s como os dialectos. Mas claro
o sentido da fidelidade precisamente o de a emancipar
dele. Pelo contrrio, a liberdade afirma-se na lngua prpria 8
1881-1969: Poeta e filsofo, crtico da cultura prximo de Nietzsche e
tendo em vista a lngua pura. A tarefa do tradutor a de Stefan George. A Crise da Cultura Europia de 1917.
9
redimir na lngua prpria aquela lngua pura que se exilou nas 1881-1969: Poeta e filsofo, crtico da cultura prximo de Nietzsche e
Stefan George. A Crise da Cultura Europia de 1917.
95 96
que isto s assim se encararmos as lnguas verdadeiramente a srio, torrente da lngua e a torrente da revelao. Se o texto
e no levianamente.
pertencer, de forma no mediatizada, sem a mediao do
At que ponto uma traduo capaz de corresponder sentido e pela sua literalidade, lngua verdadeira, verdade
essncia desta forma, isso determinado objectivamente pela ou doutrina, existir nele uma tradutibilidade de princpio.
tradutibilidade do original. Quanto menos valor e dignidade a Agora j no em funo de si mesmo, mas apenas das
sua lngua tiver, quanto mais ela for informao, menos h a lnguas. Na relao com ele exige-se traduo uma
ganhar na traduo, at que o total predomnio desse sentido, confiana to ilimitada que, no plano desta literalidade e
muito longe de servir de alavanca para uma traduo liberdade, sob a forma da verso interlinear, a lngua e a
formalmente perfeita, acabar por faz-la malograr. Quanto revelao tero necessariamente de se conjugar sem tenses,
mais elevada for a forma de uma obra, tanto mais ela ser como no texto original. Na verdade, todos os grandes textos,
traduzvel, ainda que a traduo aflore apenas ao de leve o e em mais alto grau os sagrados, contm nas entrelinhas a
seu sentido. Isto aplica-se, evidentemente, apenas aos sua traduo virtual. A verso interlinear do texto sagrado o
originais. As tradues, pelo contrrio, revelam ser arqutipo ou o ideal de toda a traduo.
intraduzveis, no pelo peso do sentido, mas pela enorme
leveza que ele nelas assume. A verses de Hlderlin, em
particular as das tragdias de Sfocles, so a melhor
confirmao deste e de todos os outros aspectos essenciais da
questo. Nelas a harmonia das lnguas to profunda que o
sentido s tocado pela lngua como uma harpa elica pelo
vento. As tradues de Hlderlin so arqutipos (Urbilder) da
sua forma: elas esto para as mais perfeitas verses daqueles
textos como o arqutipo est para o modelo (Vorbild), como
mostra a comparao das tradues da terceira ode ptica de
Pndaro por Hlderlin e Borchardt.10 Por isso mesmo lhes
inerente, mais do que a outras, o enorme perigo, ameaa
original de todas as tradues: que os portes de uma lngua
assim alargada e dominada se fechem, encerrando o tradutor
no silncio. As tradues de Sfocles foram a ltima obra de
Hlderlin. Nelas, o sentido precipita-se de abismo em abismo,
at ameaar perder-se no sem-fundo das profundezas da
lngua. Mas existe um ponto de paragem e ateno (ein
Halten), que, no entanto, s o texto sagrado pode garantir:
nele, o sentido deixou de ser a linha de separao entre a

10
Rudolf Borchardt (1877-1945): poeta de apurado sentido formal, conhecido
tradutor de poetas gregos e sobretudo de Dante.
97 98
Passagens do ensaio A tarefa do tradutor pela LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire. Alea:
Estudos Neolatinos, Rio de Janeiro, UFRJ, v. 9, p. 239-249, 2007.
lngua portuguesa
LAGES, Susana Kampff. Alegoria da leitura, figuras da melancolia: A tarefa
CAMPOS, Haroldo de. A lngua pura na teoria da traduo de Walter do tradutor de Walter Benjamin. In: SELIGMANN-SILVA, Mrcio. (Org.).
Benjamim. Revista USP, So Paulo, v. 33, p. 162-170, mar./maio. 1997. Leituras de Walter Benjamin. 2. ed. So Paulo: Annablume, 2007. p. 51-64.

CAMPOS, Haroldo de. A palavra vermelha de Hoelderlin. In: CAMPOS, Haroldo NESTROVSKI, Arthur. Tradutor une cacos da lngua. Folha de So Paulo, So
de. A arte no horizonte do provvel. So Paulo: Perspectiva, 1977, p. 93-107. Paulo, 12 jul. 1992. Caderno Mais.

CAMPOS, Haroldo de. Da traduo transficcionalidade. 34 Letras, So Paulo, PRESSLER, Gnter Karl. Benjamin (Baudelaire): a Tarefa do Tradutor: Zilly
v. 3, p. 82-101, 1989. (Euclides da Cunha). Moara. Belm, Editora da UNAMA, v. 1, n. 18, p. 147-158,
2004.
CAMPOS, Haroldo de. Da transcriao: potica e semitica da operao
tradutora. In: OLIVEIRA, Ana Cludia de; SANTAELLA, Lcia (Org). Semitica ROUANET, Srgio Paulo. dipo e o Anjo: Itinerrios Freudianos em Walter
da Literatura. So Paulo: EDUC, 1987, p. 53-74. Benjamin. 2 ed. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro, 1990.

CAMPOS, Haroldo de. Para alm do princpio da saudade. Estado de So SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Haroldo de Campos: traduo como formao e
Paulo, So Paulo, 09 dez. 1984. Folhetim, p. 6-8. abandono da identidade. Revista USP, v. 36, p. 158-171, dez. 1997-fev.
1998.
CAMPOS, Haroldo de. Paul Valry e a potica da traduo. Estado de So
Paulo, So Paulo, 27 jan. 1985. Folhetim, p. 3-5. SELIGMANN-SILVA. Filosofia da traduo Traduo de Filosofia: o princpio da
intraduzibilidade. Cadernos de Traduo, Florianpolis, UFSC, v. 3, p. 11-47,
CAMPOS, Haroldo de. Traduo e reconfigurao do imaginrio: o tradutor 1998.
como transfingidor. In: COULTHARD, Malcolm; CALDASCOULTHARD,
Carmen Rosa (Org.) Traduo: teoria e prtica. Florianpolis: Ed. da UFSC, SELIGMANN-SILVA. Double bind: Walter Benjamin, a traduo como modelo
1991, p. 17-31. de criao absoluta e como crtica. In: SELIGMANN-SILVA, Mrcio (Org.).
Leituras de Walter Benjamin. So Paulo: AnnaBlume / FAPESP, 1999. p. 15-
CAMPOS, Haroldo de. Transluciferao mefistofustica. In: CAMPOS, Haroldo 46.
de. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe. So Paulo: Perspectiva, 1981, p.
179-209. SELIGMANN-SILVA. Apontamentos sobre a Traduo a partir do espao
judaico-germnico: os casos Kafka, Benjamin, Celan. In: NASCIMENTO,
CAMPOS, Haroldo de. O que mais importante: a escrita ou o Escrito? Teoria Evandro; OLIVEIRA, Maria Clara Catelles de (Org.). Literatura e Filosofia:
da linguagem em Walter Benjamin. Revista USP, So Paulo, n. 15, 1992. dilogos. So Paulo: Imprensa Oficial do Estado de So Paulo, 2004. p. 141-
(Dossi Walter Benjamin) 157.
DE MAN, Paul. Concluses: A Tarefa do tradutor de Walter Benjamin. In: DE SELIGMANN-SILVA. Traduzir o intraduzvel: Derrida, confisso e autobio-
MAN, Paul. A Resistncia Teoria. Traduo de Teresa Louro Prez. Lisboa: Ed. mitografia em Santo Agostinho, Nietzsche e Benjamin. In: OTTONI, P.;
70, 1989. FERREIRA, E. (Org.) Traduzir Derrida: polticas e desconstrues. Campinas:
Mercado de Letras, 2006. p. 127-147.
FURLAN, Mauri. A misso do tradutor: aspectos da concepo benjaminiana
de linguagem e traduo. Cadernos de Traduo, Florianpolis, n. 1, 1996, p. SELIGMANN-SILVA. Mdia, traduo e judasmo em Walter Benjamin e Vilm
31-105. Flusser. In: COUTO, Edvaldo Souza; DAMIO, Carla Milani. (Org.). Walter
Benjamin: formas de percepo esttica na modernidade. Salvador:
GANGNEBIN, Jeanne-Marie. Origem, original, traduo. In: GANGNEBIN,
Jeanne-Marie. Histria e Narrao em Walter Benjamin. So Paulo: Quarteto, 2008. v. 1, p. 83-104.
Perspectiva/Fapesp/Ed. Unicamp, 1994, p. 9-35. VIEIRA, Josalba Ramalho. Duas leituras sobre a Tarefa do tradutor de
Walter Benjamin. Cadernos de Traduo, Florianpolis, UFSC, n. 1, p. 107-
LAGES, Susana Kampff. A tarefa do tradutor e seu duplo: A teoria da
linguagem de Walter Benjamin como teoria da traduzibilidade. Cadernos de 113, 1996.
Traduo, Florianpolis: UFSC, Centro de Comunicao e Expresso, n. 3,
1998, p. 63-88.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: traduo e melancolia. So Paulo:
EDUSP, 2002.
99 100
Referncias
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des berstzers. Disponvel em:
<www.sciacchitano.it/Pensatori%20epistemici/Benjamin/Die%20Aufgabe%20
des%20bersetzers.pdf>. Acesso em: 15 out. 2008.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de Fernando Camacho.
Humboldt, Munique, F. Bruckmann, n. 40, p. 38-45, 1979.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de Karlheinz Barck et al.
Reviso de Johannes Kretschmer. Cadernos de Mestrado/Literatura. Rio de
Janeiro: UERJ/Instituto de Letras, 1994.
BENJAMIN, Walter. A tarefarenncia do tradutor. Traduo de Suzana K.
Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clssicos da teoria da traduo.
Florianpolis: USFC, Ncleo de Traduo, 2001, p. 189-215. (Antologia
bilnge, alemoportugus, 1)
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Traduo de Joo Barrento. Lisboa:
Universidade Nova de Lisboa, 2008. (No prelo)

Cadernos Viva Voz de


interesse para a rea de traduo
Traduo, literatura e literalidade
Octavio Paz
Trad. Doralice Alves de Queiroz

Glossrio de termos de edio e traduo


Snia Queiroz (Org.)

Potica do traduzir, no tradutologia


Henry Meschonnic

Os Cadernos Viva Voz esto disponveis em


verso eletrnica no site:
www.letras.ufmg.br/site/publicacoes/publicacoes.htm

101

Você também pode gostar