Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL
Braslia
2014
JORGE DOMINGUES LOPES
Braslia
2014
Ficha catalogrfica elaborada pela Biblioteca Central da Universidade de
Braslia. Acervo 10199900.
1 . nd i os Su r u - L nguas - Tocan t i ns . 2 . nd i os Su r u -
L nguas - Lex i cog r a f i a . 3 . nd i os - L nguas . I . Cab r a l ,
Ana Sue l l y A. C. - (Ana Sue l l y Ar r uda Cma r a ) . I I . T t u l o .
minha querida esposa Elizabete e aos meus amados filhos Wendel, Catarina e
caro, por compartilhar e suportar com amor, alegria e f, a longa caminhada no s destes
anos de estudo, mas de toda uma vida; sei que no foi fcil, mas conseguimos chegar juntos
at aqui.
Aos meus pais Eraldo e Natalice, que construram uma bonita famlia que se
multiplicou em tantas outras famlias; obrigado, do fundo do meu corao, por se dedicarem
para que eu pudesse realizar meus estudos; esta conquista tambm de vocs.
Aos meus sogros Orino e Eliana, por todo o apoio nestes anos e pelo carinho e
preocupao em sempre querer bem.
Aos meus irmos, pela histria que construmos juntos e pela torcida em nossos
diferentes projetos.
Aos amigos e parentes, os meus e os da Elizabete, que ficaram no Par, sempre
acreditando no sucesso de nossos planos em longes terras.
profa. Ana Suelly Cabral, uma das profissionais mais competentes, alegres e
ticas que tive o prazer de conhecer nestes anos no meio acadmico, e que tenho o prazer
maior ainda de t-la como minha orientadora no doutorado; com ela dei meus primeiros
passos no estudo da lingustica indgena e tive, nela mesma, um exemplo de dignidade e
respeito aos diferentes povos indgenas; com ela, enfim, descobri uma cincia lingustica
palpitante, instigante, desafiadora, que no pode prescindir, nunca, de ter como fim, a defesa e
a valorizao das lnguas, das culturas, e, em ltima instncia, da prpria humanidade.
Por fim, mas no menos importante, a Ikatu, Tymykong, Muretama, Awasai (in
memoriam), Waiwera, Miho, Maira e a todas as pessoas do povo Aikewra, gente forte que
sobreviveu a grandes adversidades, e que me receberam com toda hospitalidade e confiando
na minha proposta de trabalho, agradeo, ento, por todo o aprendizado que eles me
proporcionaram de sua lngua, mas tambm pelo convvio harmonioso nestes anos e pelas
valiosas experincias de vida que adquiri junto a eles: minha eterna gratido.
As lnguas indgenas constituem [...] um dos
pontos para os quais os linguistas brasileiros
devero voltar a sua ateno. Tem-se a, sem
dvida, a maior tarefa da lingustica no Brasil.
Aryon DallIgna Rodrigues (1966, p. 5)
RESUMO
1 INTRODUO............................................................................................................................35
1.1. JUSTIFICATIVA...................................................................................................................41
1.2. ORIENTAO TERICA ....................................................................................................41
1.3. ORGANIZAO DOS CAPTULOS ....................................................................................42
2 BREVE HISTRICO DO POVO SURU ..................................................................................44
2.1. A TERRA INDGENA DOS SURU ......................................................................................47
2.2. DENOMINAES DO POVO E DA LNGUA SURU .........................................................49
2.3. TRABALHOS ANTROPOLGICOS SOBRE OS SURU .....................................................52
3 CLASSIFICAO E SITUAO LINGUSTICA DA LNGUA SURU ................................54
3.1. TRABALHOS LINGUSTICOS SOBRE A LNGUA SURU ................................................55
3.2. OS SURU, UM POVO GRAFO ..........................................................................................61
3.3. UMA NOVA SITUAO LINGUSTICA.............................................................................62
3.4. A LNGUA INDGENA NO CONTEXTO DA EDUCAO FORMAL ................................65
4 FONOLOGIA DA LNGUA SURU ...........................................................................................68
4.1. PARES MNIMOS.................................................................................................................69
4.1.2. Vogais ............................................................................................................................69
4.1.2. Consoantes......................................................................................................................70
4.2. CONSOANTES .....................................................................................................................73
4.3. VOGAIS ................................................................................................................................74
4.4. SLABA.................................................................................................................................75
4.5 NASALIDADE .......................................................................................................................78
5 PARA UMA ESCRITA DA LNGUA SURU ............................................................................80
5.1. AS ESCRITAS DA LNGUA SURU .....................................................................................80
5.2. ANALISANDO AS PROPOSTAS DE ESCRITA...................................................................81
5.3. DISCUTINDO UMA ORTOGRAFIA PARA A LNGUA SURU ..........................................85
5.4. UMA PROPOSTA DE ESCRITA...........................................................................................87
5.5. CONSIDERAES SOBRE A ORTOGRAFIA DA LNGUA SURU ...................................89
5.5.1. Acentuao .....................................................................................................................89
5.5.2. Hfen ..............................................................................................................................90
5.5.3. Pontuao .......................................................................................................................90
5.5.4. Letras maisculas e minsculas .......................................................................................91
6 ELEMENTOS PARA UMA GRAMTICA DA LNGUA SURU ...........................................93
6.1. ASPECTOS DA MORFOLOGIA DA LNGUA SURU .........................................................93
6.1.1. Morfemas .......................................................................................................................94
6.1.1.1. Afixos: Prefixos .......................................................................................................94
6.1.1.1.1. Prefixos relacionais ...........................................................................................94
6.1.1.1.2. Prefixos pessoais ...............................................................................................95
6.1.1.1.3. Prefixos derivacionais .......................................................................................96
6.1.1.2. Afixos: Sufixos ........................................................................................................97
6.1.1.2.1. Sufixos flexionais .............................................................................................97
6.1.1.2.2. Sufixos derivacionais ...................................................................................... 102
6.1.1.3. Reduplicao ......................................................................................................... 104
6.1.2. Razes ........................................................................................................................... 105
6.1.2.1. Classificao das razes .......................................................................................... 105
6.1.2.2. Composio ........................................................................................................... 106
6.1.2.2.1. Composio determinativa .............................................................................. 106
6.1.2.2.2. Composio atributiva .................................................................................... 106
6.1.2.2.3. Composio objetiva ....................................................................................... 107
6.1.2.2.4. Composio mista ........................................................................................... 107
6.1.3. Nomes e verbos............................................................................................................. 108
6.1.3.1. Nomes ................................................................................................................... 108
6.1.3.1.1. Substantivos.................................................................................................... 108
6.1.3.1.2. Nomes descritivos ........................................................................................... 110
6.1.3.1.3. Numerais ........................................................................................................ 110
6.1.3.1.4. Demonstrativos ............................................................................................... 111
6.1.3.1.5. Pronome ......................................................................................................... 112
6.1.3.1.6. Relacional (posposies) ................................................................................. 112
6.1.3.2. Verbo..................................................................................................................... 113
6.1.3.2.1. Verbos intransitivos ........................................................................................ 113
6.1.3.2.2. Verbos transitivos ........................................................................................... 113
6.1.3.2.3. Modos do verbo .............................................................................................. 113
6.1.3.2.4. Negao dos predicados com ncleo verbal e com ncleo nominal descritivo .. 117
6.2. ASPECTOS DA SINTAXE DA LNGUA SURU ................................................................ 118
6.2.1. Principais constituintes das oraes da lngua Suru ....................................................... 118
6.2.2. Ordenamentos de constituintes da orao na lngua Suru .............................................. 120
6.2.2.1. SOP ....................................................................................................................... 120
6.2.2.2. SPO ....................................................................................................................... 121
6.2.2.3. OSP ....................................................................................................................... 121
6.2.2.4. Outros padres ....................................................................................................... 122
6.2.2.5. Oraes intransitivas simples ................................................................................. 122
6.2.2.6. Estruturas com predicados nominais ....................................................................... 122
6.2.3. Outros constituintes das oraes da lngua Suru............................................................ 123
6.2.3.1. Posposies ........................................................................................................... 123
6.2.3.2. Advrbios .............................................................................................................. 124
6.2.3.2.1. Predicado + Sintagma adverbial ...................................................................... 124
6.2.3.2.2. Sintagma adverbial + Predicado ...................................................................... 124
6.2.3.2.3. Predicado + Sintagma adverbial (orao no imperativo) ................................. 125
6.2.3.3. Palavras modalizadoras .......................................................................................... 126
6.2.4. Tipos de oraes da lngua Suru ................................................................................... 128
6.2.4.1. Oraes no modo Indicativo I................................................................................. 128
6.2.4.1.1. Predicado com verbo intransitivo .................................................................... 128
6.2.4.1.2. Predicado com verbo intransitivo em perguntas ............................................... 129
6.2.4.1.3. Predicado com verbo transitivo ....................................................................... 129
6.2.4.1.4. Predicado com verbo transitivo em perguntas .................................................. 130
6.2.4.2. Oraes no modo Imperativo ................................................................................. 130
6.2.4.2.1. Predicado com verbo intransitivo .................................................................... 130
6.2.4.2.2. Predicado com verbo transitivo ....................................................................... 130
6.2.4.3. Oraes no modo Gerndio .................................................................................... 130
6.2.4.4. Oraes no modo Indicativo II ............................................................................... 132
6.2.4.4.1. Predicado com verbo intransitivo .................................................................... 132
6.2.4.4.2. Predicado com verbo intransitivo em perguntas ............................................... 133
6.2.4.4.3. Predicado com verbo transitivo ....................................................................... 134
6.2.4.4.4. Predicado com verbo transitivo em perguntas .................................................. 134
6.2.4.5. Oraes no modo Subjuntivo ................................................................................. 134
6.2.4.6. Oraes com predicados nominais .......................................................................... 135
6.2.4.6.1. Oraes estativas/atributivas ........................................................................... 135
6.2.4.6.2. Oraes inclusivas .......................................................................................... 136
6.2.5. Hierarquia de pessoa ..................................................................................................... 136
6.2.6. Negao de Predicados.................................................................................................. 138
6.2.6.1. Negao de predicados com verbo intransitivo ....................................................... 138
6.2.6.2. Negao de predicados com verbo transitivo .......................................................... 139
6.2.6.3. Negao de predicados no Imperativo .................................................................... 140
6.2.6.4. Negao de predicados nominais ............................................................................ 140
6.2.7. Perguntas ...................................................................................................................... 141
6.2.7.1. Perguntas com resposta sim/no ............................................................................. 141
6.2.7.2. Perguntas com resposta informativa ....................................................................... 141
6.2.8. Processos de Coordenao e de Subordinao ............................................................... 142
6.2.8.1. Oraes coordenadas com mesmo sujeito ............................................................... 143
6.2.8.2. Oraes coordenadas com sujeitos diferentes ......................................................... 143
6.2.8.3. Oraes subordinadas com mesmo sujeito .............................................................. 144
6.2.8.4. Oraes subordinadas com sujeitos diferentes ........................................................ 144
7 MATERIAIS LEXICOGRFICOS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS.............. 145
7.1. POR QUE PESQUISAR ESSES MATERIAIS ..................................................................... 145
7.2. UMA METODOLOGIA PARA A PESQUISA DE DICIONRIOS DE LNGUAS
INDGENAS BRASILEIRAS ..................................................................................................... 147
7.2.1. Definio do objeto da pesquisa com delineamentos de uma metodologia ..................... 147
7.2.1.1. Em busca de uma tipologia das obras lexicogrficas ............................................... 148
7.2.1.2. As lnguas indgenas brasileiras .............................................................................. 150
7.2.1.3. Coordenadas necessrias para a pesquisa ................................................................ 150
7.2.1.4. Identificando as informaes dos materiais lexicogrficos ...................................... 154
7.2.1.4.1. Proposta de classificao baseada na quantidade de entradas ........................... 158
7.2.1.4.2. Proposta de descrio da microestrutura dos materiais ..................................... 160
7.2.1.5. Armazenando os dados da pesquisa ........................................................................ 165
7.2.1.6. Analisando os dados coletados ............................................................................... 167
7.3. SISTEMATIZAO DOS DADOS COLETADOS ............................................................. 167
7.3.1. UBLs j produzidas para as lnguas indgenas brasileiras ............................................. 167
7.3.2. Tipos de materiais identificados .................................................................................... 168
7.3.3. Quantificao detalhada das UBLs j produzidas para as lnguas indgenas brasileiras . 171
7.3.3.1. Distribuio das UBLs por tronco lingustico ........................................................ 172
7.3.3.2. Distribuio das UBLs por famlia lingustica ....................................................... 173
7.3.3.3. Distribuio cronolgica das UBLs das lnguas indgenas brasileiras..................... 175
7.3.3.3.1. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVI ................... 176
7.3.3.3.2. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVII .................. 176
7.3.3.3.3. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVIII ................. 177
7.3.3.3.4. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XIX ................... 177
7.3.3.3.5. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XX ..................... 178
7.3.3.3.6. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XXI ................... 179
7.3.3.3.7. Contagem das UBLs das lnguas indgenas brasileiras no consideradas na
contagem geral ............................................................................................................... 180
7.3.3.3.8. Resumo da contagem de UBLs das lnguas indgenas brasileiras .................... 181
7.3.3.4. Distribuio das UBLs por lngua ......................................................................... 181
7.3.3.5. Distribuio das UBLs por quantidade de entradas ................................................ 190
7.3.3.6. Distribuio das UBLs segundo a disposio das lnguas envolvidas no verbete .... 193
7.3.3.6.1. Lnguas do lema .............................................................................................. 193
7.3.3.6.2. Lnguas do interior do verbete ......................................................................... 194
7.3.3.7. Distribuio das UBLs segundo o ordenamento de macroestruturas ...................... 194
7.3.4. Anlise e classificao de microestruturas ..................................................................... 195
7.3.4.1. Por uma tipologia das microestruturas das UBLs ................................................... 195
7.3.4.2. Quantificando microestruturas de UBLs a partir da tipologia proposta ................... 198
8 DESENVOLVENDO UM PROGRAMA DE DOCUMENTAO LINGUSTICA E DE
CRIAO DE DICIONRIOS: PROJETO EXPERIMENTAL SURU-AIKEWARA ........... 202
8.1. DADOS DA LNGUA SURU ............................................................................................. 204
8.2. RECURSOS USADOS NO REGISTRO E TRATAMENTO DOS DADOS .......................... 207
8.3. EM BUSCA DE UM PROGRAMA DE BANCO DE DADOS ELETRNICO ..................... 208
8.4. A ESTRUTURA DA INFORMAO NO SGBD ................................................................ 212
8.5. O PROGRAMA LNGUAS .................................................................................................. 216
8.5.1. Informaes tcnicas ..................................................................................................... 217
8.5.2. Instalao e desinstalao do Programa Lnguas ............................................................ 217
8.5.3. Acesso ao Programa Lnguas......................................................................................... 222
8.5.3.1. Informaes sobre o Programa ............................................................................... 223
8.5.3.2. rea de recuperao de senhas ............................................................................... 224
8.5.4. rea de Trabalho do Programa Lnguas ......................................................................... 225
8.5.4.1. Iniciando um Projeto de Documentao Lingustica ............................................... 226
8.5.4.1.1. Base Projeto .................................................................................................... 227
8.5.4.1.2. Base Som ........................................................................................................ 234
8.5.4.1.3. Base Fonte ...................................................................................................... 235
8.5.4.1.4. Base Arquivos................................................................................................. 241
8.5.4.1.5. Base Corpus .................................................................................................... 244
8.5.4.1.6. Base Afixos .................................................................................................... 246
8.5.4.2. Armazenando Dados Lingusticos .......................................................................... 247
8.5.4.2.1. Base Textos .................................................................................................... 248
8.5.4.2.2. Base Lxico .................................................................................................... 250
8.5.4.2.3. Base Enunciados ............................................................................................. 255
8.5.4.2.4. Base Comparao de Itens (lnguas diferentes) ................................................ 257
8.5.4.2.5. Base Comparao de Itens (mesma lngua) ...................................................... 258
8.5.4.2.6. Base Enciclopdia ........................................................................................... 260
8.5.4.3. Anotaes para o PDL ........................................................................................... 261
8.5.4.3.1. Base Anotaes ............................................................................................... 262
8.5.4.3.2. Base Histrico................................................................................................. 263
8.5.4.3.3. Base Tarefas ................................................................................................... 264
8.5.4.3.4. Base Bibliografia ............................................................................................ 265
8.5.4.3.5. Base Citao ................................................................................................... 267
8.5.4.3.6. Base Notas Lingusticas .................................................................................. 269
8.5.4.4. Acessrios do Programa Lnguas............................................................................ 270
8.5.4.5. Edio de dados das bases ...................................................................................... 273
8.5.4.5.1. Como editar os dados das bases ....................................................................... 275
8.5.4.5.2. Como pesquisar dados em um formulrio de edio ........................................ 276
8.5.4.6. Produzindo materiais com os dados das bases......................................................... 276
8.5.4.6.1. Projeto e Anotaes ........................................................................................ 277
8.5.4.6.2. Bibliografia e Citao ..................................................................................... 279
8.5.4.6.3. Textos e Enunciados ....................................................................................... 280
8.5.4.6.4. Dicionrios ..................................................................................................... 281
8.5.4.6.5. Enciclopdias .................................................................................................. 285
8.5.4.6.6. Comparao e Notas ....................................................................................... 286
8.5.4.7. Segurana dos dados .............................................................................................. 287
8.5.4.7.1. Relatrios ....................................................................................................... 288
8.5.4.7.2. Exportar tabelas .............................................................................................. 289
8.5.4.7.3. Cpia de Segurana......................................................................................... 290
8.5.4.7.4. Usurios.......................................................................................................... 292
8.5.4.7.5. Limpar cache .................................................................................................. 294
8.6. ALGUMAS CONSIDERAES NECESSRIAS ............................................................... 295
9 MODELOS LEXICOGRFICOS PARA A LNGUA SURU ................................................ 296
9.1. MODELOS BASEADOS NA MICROESTRUTURA ........................................................... 296
9.1.1. Modelo M ..................................................................................................................... 296
9.1.2. Modelo MD .................................................................................................................. 299
9.1.2.1. Modelo MD1 com estrutura LId: {DId} ................................................................. 300
9.1.2.2. Modelo MD2 com estrutura LId: {DPt} ................................................................. 300
9.1.2.3. Modelo MD3 com estrutura LPt: {DId} ................................................................. 302
9.1.2.4. Modelo MD4 com estrutura LId: {DId-DPt} .......................................................... 303
9.1.2.5. Modelo MD5 com estrutura LPt: {DPt-DId} .......................................................... 304
9.1.2.6. Modelo MD6 com estrutura LId: {DPt-D...} .......................................................... 305
9.1.3. Modelo MDO ............................................................................................................... 305
9.1.3.1. Modelo MDO1 com estrutura LId: {DId (O)} ........................................................ 306
9.1.3.2. Modelo MDO2 com estrutura LId: {DPt (O)} ........................................................ 307
9.1.3.3. Modelo MDO3 com estrutura LId: {DId (O) -DPt} ................................................ 308
9.1.3.4. Modelo MDO4 com estrutura LPt: {DPt (O) -DId} ................................................ 309
9.1.3.5. Modelo MDO5 com estrutura LId: {DPt (O) -DId} ................................................ 310
9.1.3.6. Modelo MDO6 com estrutura LPt: {DId (O) -DPt} ................................................ 310
9.1.3.7. Modelo MDO7 com estrutura LId: {DId (O) -DPt-D...} ......................................... 311
9.1.3.8. Modelo MDO8 com estrutura LPt: {DId (O) -D...} ................................................ 313
9.1.3.9. Modelo MDO9 com estrutura LId: {DPt (O) -D...} ................................................ 314
9.1.4. Modelo MDE ................................................................................................................ 314
9.1.4.1. Modelo MDE1 com estrutura LId: {DId [EId]} ...................................................... 315
9.1.4.2. Modelo MDE2 com estrutura LId: {DPt [EId]} ...................................................... 315
9.1.4.3. Modelo MDE3 com estrutura LId: {DPt [EId/EPt]} ............................................... 316
9.1.4.4. Modelo MDE4 com estrutura LPt: {DId [EId]} ...................................................... 317
9.1.4.5. Modelo MDE5 com estrutura LPt: {DId [EId/EPt]} ............................................... 319
9.1.4.6. Modelo MDE6 com estrutura LId: {DId-DPt [EId/EPt]} ........................................ 320
9.1.4.7. Modelo MDE7 com estrutura LPt: {DPt-DId [EPt/EId]} ........................................ 321
9.1.4.8. Modelo MDE8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]} ........................... 321
9.1.4.9. Modelo MDE9 com estrutura LId: {DPt-D... [EId/EPt/E...]} .................................. 323
9.1.5. Modelo MDOE ............................................................................................................. 323
9.1.5.1. Modelo MDOE1 com estrutura LId: {DId (O) [EId]} ............................................. 324
9.1.5.2. Modelo MDOE2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId]} ............................................. 324
9.1.5.3. Modelo MDOE3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt]} ...................................... 325
9.1.5.4. Modelo MDOE4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId]} ............................................. 326
9.1.5.5. Modelo MDOE5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt]} ...................................... 327
9.1.5.6. Modelo MDOE6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt]} ............................... 328
9.1.5.7. Modelo MDOE7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId]} ............................... 329
9.1.5.8. Modelo MDOE8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} .................. 330
9.1.5.9. Modelo MDOE9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} ......................... 332
9.1.6. Modelo MDEO ............................................................................................................. 332
9.1.6.1. Modelo MDEO1 com estrutura LId: {DId [EId (O)]} ............................................. 333
9.1.6.2. Modelo MDEO2 com estrutura LId: {DPt [EId (O)]} ............................................. 333
9.1.6.3. Modelo MDEO3 com estrutura LId: {DPt [EId/EPt (O)]} ...................................... 334
9.1.6.4. Modelo MDEO4 com estrutura LPt: {DId [EId (O)]} ............................................. 335
9.1.6.5. Modelo MDEO5 com estrutura LPt: {DId [EId/EPt (O)]} ...................................... 336
9.1.6.6. Modelo MDEO6 com estrutura LId: {DId-DPt [EId/EPt (O)]} ............................... 338
9.1.6.7. Modelo MDEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId [EPt/EId (O)]} ............................... 338
9.1.6.8. Modelo MDEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} .................. 339
9.1.6.9. Modelo MDEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} ......................... 340
9.1.7. Modelo MDOEO .......................................................................................................... 341
9.1.7.1. Modelo MDOEO1 com estrutura LId: {DId (O) [EId (O)]} .................................... 341
9.1.7.2. Modelo MDOEO2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId (O)]} .................................... 342
9.1.7.3. Modelo MDOEO3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt (O)]} ............................. 343
9.1.7.4. Modelo MDOEO4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId (O)]} .................................... 344
9.1.7.5. Modelo MDOEO5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt (O)]} ............................. 345
9.1.7.6. Modelo MDOEO6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]} ...................... 347
9.1.7.7. Modelo MDOEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]} ...................... 347
9.1.7.8. Modelo MDOEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} ........ 348
9.1.7.9. Modelo MDOEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} ............... 350
9.1.8. Modelo MO .................................................................................................................. 350
9.1.9. Modelo MOD ............................................................................................................... 353
9.1.9.1. Modelo MOD1 com estrutura LId: O {DId} ........................................................... 354
9.1.9.2. Modelo MOD2 com estrutura LId: O {DPt} ........................................................... 356
9.1.9.3. Modelo MOD3 com estrutura LPt: O {DId} ........................................................... 357
9.1.9.4. Modelo MOD4 com estrutura LId: O {DId-DPt}.................................................... 358
9.1.9.5. Modelo MOD5 com estrutura LPt: O {DPt-DId}.................................................... 359
9.1.9.6. Modelo MOD6 com estrutura LId: O {DPt-D...} .................................................... 359
9.1.10. Modelo MODO ........................................................................................................... 360
9.1.10.1. Modelo MODO1 com estrutura LId: O {DId (O)} ................................................ 360
9.1.10.2. Modelo MODO2 com estrutura LId: O {DPt (O)} ................................................ 361
9.1.10.3. Modelo MODO3 com estrutura LId: O {DId (O) -DPt} ........................................ 362
9.1.10.4. Modelo MODO4 com estrutura LPt: O {DPt (O) -DId} ........................................ 363
9.1.10.5. Modelo MODO5 com estrutura LId: O {DPt (O) -DId} ........................................ 363
9.1.10.6. Modelo MODO6 com estrutura LPt: O {DId (O) -DPt} ........................................ 364
9.1.10.7. Modelo MODO7 com estrutura LId: O {DId (O) -DPt-D...} ................................. 365
9.1.10.8. Modelo MODO8 com estrutura LPt: O {DId (O) -D...} ........................................ 367
9.1.10.9. Modelo MODO9 com estrutura LId: O {DPt (O) -D...} ........................................ 367
9.1.11. Modelo MODE ........................................................................................................... 368
9.1.11.1. Modelo MODE1 com estrutura LId: O {DId [EId]} .............................................. 368
9.1.11.2. Modelo MODE2 com estrutura LId: O {DPt [EId]} .............................................. 368
9.1.11.3. Modelo MODE3 com estrutura LId: O {DPt [EId/EPt]} ....................................... 369
9.1.11.4. Modelo MODE4 com estrutura LPt: O {DId [EId]} .............................................. 370
9.1.11.5. Modelo MODE5 com estrutura LPt: O {DId [EId/EPt]} ....................................... 371
9.1.11.6. Modelo MODE6 com estrutura LId: O {DId-DPt [EId/EPt]} ................................ 372
9.1.11.7. Modelo MODE7 com estrutura LPt: O {DPt-DId [EPt/EId]} ................................ 373
9.1.11.8. Modelo MODE8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]}................... 374
9.1.11.9. Modelo MODE9 com estrutura LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E...]} .......................... 375
9.1.12. Modelo MODOE ........................................................................................................ 375
9.1.12.1. Modelo MODOE1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId]}..................................... 376
9.1.12.2. Modelo MODOE2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId]}..................................... 376
9.1.12.3. Modelo MODOE3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt]} .............................. 377
9.1.12.4. Modelo MODOE4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId]}..................................... 378
9.1.12.5. Modelo MODOE5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt]} .............................. 379
9.1.12.6. Modelo MODOE6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt]} ....................... 380
9.1.12.7. Modelo MODOE7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId]} ....................... 381
9.1.12.8. Modelo MODOE8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}.......... 382
9.1.12.9. Modelo MODOE9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} ................. 384
9.1.13. Modelo MODEO ........................................................................................................ 384
9.1.13.1. Modelo MODEO1 com estrutura LId: O {DId [EId (O)]}..................................... 384
9.1.13.2. Modelo MODEO2 com estrutura LId: O {DPt [EId (O)]}..................................... 385
9.1.13.3. Modelo MODEO3 com estrutura LId: O {DPt [EId/EPt (O)]} .............................. 386
9.1.13.4. Modelo MODEO4 com estrutura LPt: O {DId [EId (O)]}..................................... 387
9.1.13.5. Modelo MODEO5 com estrutura LPt: O {DId [EId/EPt (O)]} .............................. 388
9.1.13.6. Modelo MODEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt [EId/EPt (O)]} ....................... 389
9.1.13.7. Modelo MODEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId [EPt/EId (O)]} ....................... 390
9.1.13.8. Modelo MODEO8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}.......... 391
9.1.13.9. Modelo MODEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} ................. 392
9.1.14. Modelo MODOEO ...................................................................................................... 393
9.1.14.1. Modelo MODOEO1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId (O)]} ............................ 393
9.1.14.2. Modelo MODOEO2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId (O)]}............................ 394
9.1.14.3. Modelo MODOEO3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt (O)]} ..................... 394
9.1.14.4. Modelo MODOEO4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId (O)]}............................ 396
9.1.14.5. Modelo MODOEO5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt (O)]} ..................... 397
9.1.14.6. Modelo MODOEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]} .............. 398
9.1.14.7. Modelo MODOEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]} .............. 399
9.1.14.8. Modelo MODOEO8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}. 400
9.1.14.9. Modelo MODOEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} ........ 401
9.1.15. Algumas consideraes sobre esses modelos ............................................................... 401
10 DICIONRIO DA LNGUA SURU....................................................................................... 403
10.1. CONSIDERAES SOBRE A TIPOLOGIA DOS DICIONRIOS ................................... 404
10.2. COMPONENTES DO DICIONRIO DA LNGUA SURU............................................... 413
10.2.1. Caracterizando o dicionrio da lngua Suru................................................................. 413
10.2.2. As fontes usadas no dicionrio da lngua Suru ............................................................ 419
10.2.3. Estruturando o dicionrio da lngua Suru .................................................................... 420
10.2.3.1. Os contedos do dicionrio .................................................................................. 420
10.2.3.1.1 Nomes ............................................................................................................... 421
10.2.3.1.2. Verbos .............................................................................................................. 423
10.2.3.1.3. Homonmia e polissemia ................................................................................... 423
10.2.3.1.4. Sinonmia e Antonmia ...................................................................................... 424
10.2.3.1.5. Antroponmia .................................................................................................... 424
10.2.3.1.6. Toponmia ......................................................................................................... 426
10.2.3.1.7. Lxico comum .................................................................................................. 427
10.2.3.1.8. Neologismos ..................................................................................................... 430
10.2.3.1.8.1. Classificao dos dados relacionados neologia ......................................... 432
10.2.3.2. A macroestrutura do dicionrio da lngua Suru .................................................... 438
10.2.3.3. A microestrutura do dicionrio da lngua Suru ..................................................... 441
10.2.3.3.1. A microestrutura do dicionrio Suru baseada no modelo MODOE ................ 444
10.2.3.3.2. A microestrutura do dicionrio Suru baseada no modelo MODE .................. 447
10.3. DICIONRIO SURU-PORTUGUS ................................................................................ 450
10.4. DICIONRIO PORTUGUS-SURU ................................................................................ 513
11 CONCLUSO .......................................................................................................................... 572
REFERNCIAS ............................................................................................................................ 575
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA............................................................................................... 588
ANEXOS ....................................................................................................................................... 589
ANEXO A MAPA DA REA INDGENA SOROR (SURU) EM 1983................................ 589
ANEXO B MAPA DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA ............................. 590
ANEXO C MAPA DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA, ANEXADA
TERRA INDGENA SOROR, EM 2012 ................................................................................... 591
ANEXO D TRECHO DE MAPA RODOVIRIO DA REGIO ONDE EST SITUADA A
TERRA INDGENA SOROR, COM DESTAQUE PARA OS CURSOS DE GUA ................. 591
ANEXO E TRECHO DO RESUMO DO RELATRIO CIRCUNSTANCIADO DE
IDENTIFICAO E DELIMITAO DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA... 592
ANEXO F PGINAS DO VOCABULRIO AIKEWAR (CIMI, 1986) .................................. 593
ANEXO G MSICAS CANTADAS EM SURU POR MIHO, GRAVADAS POR IKATU E
TRANSCRITAS E DIGITADAS NO COMPUTADOR POR TYMYKONG, EM ABRIL DE 2014
PARA SEREM USADOS NA FESTA SAPURAHAJ (INSERIDOS AQUI TAL COMO FORAM
PRODUZIDOS ORIGINALMENTE) ......................................................................................... 594
APNDICE ................................................................................................................................... 597
35
1 INTRODUO
Alm disso, apesar de haver pessoas interessadas pelo estudo das lnguas e
culturas dos povos indgenas no Brasil, esses pesquisadores, em sua maioria, eram
estrangeiros que aportaram em terras brasileiras a fim realizar suas pesquisas lingusticas,
dando os mais diferentes fins aos dados coletados e s informaes obtidas, tais como,
contribuir com a ampliao do conhecimento acadmico-cientfico, em outros casos tambm
para favorecer o proselitismo religioso ou, at mesmo, para fins puramente comerciais.
36
Portanto, esse estudo cientfico das lnguas indgenas, em parceria com ou pelos
prprios falantes, enquanto pesquisadores, pode, em alguma medida, contribuir para que
houvesse um interesse cada vez maior pela valorizao e conservao dessas lnguas pelas
comunidades indgenas e tambm pelas autoridades do estado nacional , porque, ao
perceberem que no exclusividade do Portugus possuir uma ortografia, uma gramtica ou
um dicionrio, por exemplo, e que essas lnguas tambm apresentam uma lgica de
organizao e de funcionamento to completa e complexa quanto a de qualquer outra lngua
do mundo, h uma chance maior de se interessar no somente pelo seu uso mais constante e
extensivo, mas, principalmente, por uma mudana radical de postura de todos, falantes ou no
de determinada lngua, no sentido de valoriz-la e incentiv-la, para que ela tenha seu uso
fortalecido na comunidade e que, quando for caso, seja levada e ensinada nas escolas com o
mesmo respeito e competncia como ocorre com relao (s) lngua(s) oficial(is) do pas.
1
Um bom exemplo que podemos citar est nos alunos indgenas egressos de cursos universitrios, inclusive os
intitulados interculturais, voltados quase que exclusivamente para esse pblico, que optam na ps-graduao
pelos estudos lingusticos. Nesse sentido, h a inciativa dos professores doutores Aryon DallIgna Rodrigues e
Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, da Universidade de Braslia, que aceitaram indgenas oriundos de diferentes
etnias (p.ex., Banwa do Iana, Guaran Tambeop, Kaxinaw, Laklan, Tikna, Kamayur, Mehinku, Awet,
Manxinru, Kalaplo) de vrias partes do Brasil, como orientandos dos cursos de mestrado e doutorado em
Lingustica, onde cada um deles se ocupou com o estudo de suas respectivas lnguas nas mais diferentes
perspectivas.
37
a serem usados em contextos reais do cotidiano de sua sociedade, e tambm nos mais
diferentes ambientes de ensino formal ou no.
Ao compreender que a lngua representa para o povo que a fala bem mais do que
um dos mais eficazes instrumentos de comunicao entre as pessoas, que ela um complexo
sistema de formas e significados, transmitido de gerao a gerao, e que permite a cada ser
humano estruturar pensamentos, expressar emoes, desejos e ideias, projetar mundos,
conservar e compartilhar experincias, enfim, construir a prpria cultura humana, conferindo
aos seus detentores-usurios elementos que alimentam suas prprias identidades, nesse
momento estaremos prontos para reconhecer todo o potencial que essa lngua possui e
passaremos a pensar de modo muito mais ntido polticas lingusticas, aes baseadas no
respeito diversidade lingustica e, finalmente, descobrir todo o potencial de uma lngua para
transformar o mundo.
Por isso, conhecer linguisticamente a sua prpria lngua e, mais que isso, ampliar
suas possibilidades e abrangncia quando ela passa a ser escrita mais do que gratificante,
necessrio, essencial, ainda mais quando os textos passam a se multiplicar e a circular nos
mais diferentes espaos sociais, alimentando novas ideias, e, em ltima instncia, fortalecendo
a autoestima do povo.
J para um falante dessa lngua, a sua perda seria ainda maior, pois, mesmo
mantendo sua cultura por meio de outra lngua, geralmente aquela que falada por uma
maioria (na regio ou no pas, por exemplo), esta nova lngua no comportaria todas as
nuanas estabelecidas na lngua original, nem seria capaz de exprimir exatamente da mesma
maneira todos os elementos construdos na base da outra lngua. Logo, ao se perder uma
lngua, seja por extino do povo, seja por substituio por outra lngua, como ocorreu com a
maioria dos povos indgenas do Nordeste do Brasil, desfigura-se boa parte do que foi aquele
38
povo, quebra-se um elo invisvel com todo um passado de experincias acumuladas e nega-se
s futuras geraes o acesso a grande parte desse conhecimento original.
Reconhecendo esse valor das lnguas para toda a humanidade e acreditando que a
continuidade delas s ser possvel a partir do momento em que se assumir coletivamente esse
compromisso, de pessoas comuns a grandes corporaes e estados-naes, a UNESCO lanou
o projeto Atlas of the Worlds Languages in Danger (Atlas das Lnguas em perigo no
mundo), por meio do qual apresenta um quadro relativamente completo de lnguas de vrias
partes do mundo com a descrio do grau de vulnerabilidade que elas se encontram. No
Brasil, esse Atlas reconhece 190 lnguas que se encontram nas seguintes situaes:
Com isso, percebe-se que ainda existe grande carncia no Brasil de ferramentas
que possam contribuir no somente para essa documentao lingustica, mas tambm para a
prpria construo de materiais baseados nesses dados.
Nesse sentido, ressalto que uma das lnguas mais ameaadas no Brasil , por
exemplo, o Suru do Tocantins (Suru do Par, Mudjetre ou Aikewra). Apesar de ser
classificada pela UNESCO como vulnervel, na verdade ela est seriamente em perigo,
porque a lngua falada pelos avs; enquanto a gerao dos pais pode compreend-la, eles
no a falam entre eles ou com seus filhos (UNESCO, 2011, p. 6).
Assim, diante dos poucos estudos lingusticos j realizados sobre esta lngua e
diante da inexistncia de dicionrios para uso social dentro e fora da escola, resolvi realizar
esta pesquisa no somente com o intuito de ampliar o conhecimento lingustico sobre essa
lngua da famlia Tup-Guaran, tratando tambm de questes relacionadas fonologia e
gramtica da lngua, mas, principalmente, para viabilizar a documentao lingustica para que
ela fosse, por meio de um novo programa informatizado para armazenamento de dados, gerar
materiais que fossem teis tanto pesquisa lingustica quanto aos prprios falantes da lngua
Suru.
41
1.1. JUSTIFICATIVA
Este trabalho foi construdo como uma proposta de descrio lingustica da lngua
Suru do Tocantins, mas tambm de um modelo de documentao lingustica e de um projeto
lexicogrfico, baseados nessa mesma lngua, por isso, esse trabalho apresenta a seguinte
configurao.
Inicialmente fao a contextualizao do povo Aikewra que fala a lngua Suru do
Tocantins, qual a sua histria de contato com a sociedade no indgena, onde est localizada a
sua terra, que denominaes ele recebeu e que estudos antropolgicos j foram desenvolvidos
junto a esse povo.
Segundo hiptese levantada por Laraia e Matta (1967; 1978, p. 63): [...] estes
ndios [os Sorors] so os mesmos que, segundo Coudreau (1898, p. 78-81), apareceram no
fim do sculo passado num lugar chamado Arara, um pouco acima da confluncia do
Itacainas, nas margens do Tocantins. 3
Essa hiptese, proposta com base nos relatos acerca dos frequentes avistamentos
na regio prxima ao rio Itacainas de indgenas desconhecidos, bem plausvel, pois, a
maior parte dos povos indgenas que habita (ou habitava) aquela regio fala (ou falava)
lnguas filiadas ao tronco Macro-J (Gavio e Xikrn do Catet, por exemplo), e era
relativamente bem mais conhecida pela populao local do que os grupos falantes de lnguas
3
No final do sculo XIX, o francs Henri Coudreau registra em seu livro Voyage Itaboca et lItacayuna:
Toujours est-il que lexistence dune tribu indienne dans la zone qui stend entre le confluent de lItacayuna et
le confluent de Rio Fresco nous parat un fait hors de doute. La fume que jai vue slever des campos du Bas
Rio Fresco, des vestiges de passages dIndiens dans la rgion du Morro Vermelho, de subites apparitions
dIndiens inconnus lIgarap do Bacury et lendroit appel Prata, un peu du confluent de lItacayuna sur la
rive gauche du Tocantins, tous ces faits runis attestent l'existence dune tribu dans la rgion indique. [...] Il y a
cinq ou six ans, en aval de Prata, lendroit nomm Arara, une quarantaine dIndiens inconnus, hommes,
femmes et enfants, se montrrent soudain. Ils firent comprendre, par signes, quils avaient voyag pendant
quantit de dormir et quils venaient dune rgion de campos. (COUDREAU, 1898, p. 78-79). Traduo:
De qualquer forma, a existncia de uma tribo indgena na zona que fica entre o confluente do Itacainas e o
confluentes do rio Fresco nos parece um fato indubitvel. A fumaa que vi se elevar acima dos campos do baixo
rio Fresco, vestgios da passagem de ndios na regio do morro Vermelho, rpidas aparies de ndios
desconhecidos no igarap do Bacuri e no lugar chamado Prata, prximo do confluente do Itacainas na margem
esquerda do Tocantins, todos esses fatos reunidos atestam a existncia de uma tribo na regio indicada. [...] H
cinco ou seis anos, acima do Prata, no lugar denominado Arara, uns quarenta ndios desconhecidos, homens,
mulheres e crianas, se mostraram rapidamente. Eles se fizeram compreender, por meio de sinais, que eles
tinham viajado durante algum tempo e que eles vinham de uma regio de campos. (traduo nossa).
45
do troco Tup, que no eram to comuns naquela regio, pelo menos na poca em que se
documentou a presena J.
No incio do sculo XX, mais precisamente no dia 15 de novembro de 1904, foi
publicada no Diario do Maranho uma notcia sobre ndios localizados exatamente na regio
hoje ocupada pelos Suru:
Noticias de Araguay
EXTRACO DA BORRACHA
Carta do capito Felippe Moreira, presentemente no rio Vermelho, affluente
do Itacanas, dirigida em data de 20 de setembro ao major, Luiz Leda, da B.
do Corda, as seguintes noticias. A despeito das febres que tambem me
accommetteram, tenho feito bom carregamento de borracha, que terei de
embarcar em balsas no rio Soror e leva-lo at Itacanas.
O Soror bastante obstruido de madeiras cahidas e do ponto em que estou
ao rio Vermelho tambem affluente do Itacanas, so 12 leguas.
Mandei explorar a matta e fazer tres circulos com bastante madeira para a
safra vindoura, visto no me convir abandonar um meio em que tenho as
melhores vantagens. Conto que para o anno seguinte a extraco do cauxho
me ser muito mais favoravel, porque terei de subir pelo Itacanas e no
ponto onde estou terei apenas preciso de farinha, visto como o peixe, a
tartaruga a caa, o jaboti so aqi com abundancia. Como o mal anda ao lado
do bem ha aqui tambem em grande abundancia a morissca carrapato de
fogo, a cuja mordedura se sente a impresso dolorosa de uma queimadura,
pulgas, e indios em grande quantidade. Do rio Vermelho ao rio Branco, onde
trabalha grande pessoal na extraco da borracha, a distancia na direco
em que estou, de 12 leguas. Ha poucos dias foi alli atacado um barraco
pelos indios, sendo repellidos energicamente e destroados!
Os indios da regio em que estou no obstante serem bravios, no offendem
a ninguem. So de estatura pequena, no conhecem o u o (sic) de outra arma
que no a flecha e apenas presentem a approximao de gente civilisada
internam se nas mattas, abandonando os aldeiamentos.
1923 Registro de avistamentos de indgenas nas cabeceiras do rio Laraia e Matta (1978)
Soror (ento denominados Soror, pelo Frei Antnio Sala)
1947 Contato frustrado entre os Suru e castanheiros da regio Laraia e Matta (1978)
(reao violenta destes)
1951- Primeiras tentativas de contato de Frei Gil Gomes com os Laraia e Matta (1978)
1952 Suru
1953 Aps primeiro contato com os Suru (cuja populao era de Laraia e Matta (1978)
aproximadamente 100 pessoas), Frei Gil Gomes passou a
realizar visitas anuais regulares
1957 Nova tentativa de aproximao com os castanheiros, Laraia e Matta (1978)
culminando com a morte de um Suru
1960 Epidemia de gripe mata 2/3 dos 120 Suru. Morte de Laraia e Matta (1978)
Musenai, lder do grupo. Populao Suru fica com 40 Laraia (2007)
pessoas
1960 Uma pessoa da regio, Joo Correia, aproveita o momento Laraia e Matta (1978)
de instabilidade dos Suru com a morte de Musenai, e tenta
transformar o povo em caadores de pele, mas expulso por
Frei Gil, que tinha o apoio do SPI
1960 Kuarikuara herda, de seu pai, a liderana do grupo Laraia e Matta (1978)
1962 Morte de Kuarikuara e de seus dois irmos, Sarakoa e Koati Laraia e Matta (1978)
[ao todo foram sete mortes nesse ano]
1966 Sawara assume a chefia do grupo, mas quem liderava de Laraia e Matta (1978)
fato era Uamass (que melhor conhecia os brancos)
1968 Interdio da terra indgena ocupada pelos Suru Brasil (1968)
1972- O povo Suru envolvido nos acontecimentos da Guerrilha Arnaud (1983); Lopes (2012)
1973 do Araguaia. Muitos homens so usados como mateiros
pelos militares
1975 Populao Suru: 66 pessoas Queiroz (1976)
1995 Grande incndio na Reserva Suru (pelo menos 10,5 mil Cedi (1996)
hectares de mata consumidos pelo fogo)
1996 Populao Suru: 153 pessoas Idesp (1996)
2006 Populao Suru: 264 pessoas Funasa (2006 apud CEDI, 2006)
2010 Grande incndio na Terra Indgena Soror (pelo menos Cedi (2011)
4 mil hectares de mata consumidos pelo fogo)
2012 Aprovao do relatrio de identificao e delimitao da Par (2012)
Terra Indgena Tuwa Apekuokawera pela FUNAI
2012 Populao Suru: 370 pessoas Funasa (2012)4
A Terra Indgena Soror (doravante T.I. Soror) ou, mais recentemente, T.I. Tuwa
Apekuokawera (ver Anexo E), distante cerca de 100 km do principal centro urbano da regio,
a cidade de Marab, e distante cerca de 70 quilmetros de So Geraldo do Araguaia, tambm
4
Em 2012, foi divulgado o resultado do Censo Demogrfico 2010 do Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatstica (IBGE), que considerou informaes sobre os povos indgenas brasileiros, investigando o
pertencimento tnico e as lnguas indgenas faladas, alm de identificar a populao residente nas Terras
Indgenas e fora delas (IBGE, 2012). De acordo com esse recenseamento, a populao Suru (denominada nos
documentos oficiais desse Instituto como Suru do Par) seria constituda por 1258 pessoas. Acredito que
tenha havido algum tipo de equvoco na computao dos dados relativos aos Suru, pois esse total de pessoas
est bem distante do quantitativo populacional Suru, cujo crescimento demogrfico pode ser acompanhado na
Tabela 01.
48
Segundo Laraia e Matta (1978, p. 10), a viagem at a essa T.I. era feita nos anos
1960 em trs dias de cavalgada, partindo-se de Marab, pela rodovia BR-230
(Transamaznica). Hoje, essa viagem feita de carro em apenas 1 hora, aproximadamente,
pela rodovia BR-153, antiga OP-2 (estrada operacional), criada na dcada de 1970, por ordem
do governo militar e com a motivao da Guerrilha do Araguaia, e que cortou a terra dos
Suru, facilitando bastante o acesso aldeia, mas tambm acentuando os conflitos causados
pelo aumento das invases terra indgena.
Em 1968, o presidente Costa e Silva interditou, por meio do Decreto n 63.367, a
rea habitada pelos Suru para que a FUNAI pudesse promover a regularizao definitiva das
terras indgenas existentes na rea, atravs da medio, demarcao e registro da
propriedade. Essa demarcao, dada por concluda pela FUNAI no final da dcada de 1970
aps muitas discusses acerca dos reais limites da rea, 6 foi homologada no incio da dcada
de 1980, pelo Decreto n 88.648 assinado pelo ento presidente Joo Figueiredo:
Art. 1. Fica homologada, para os efeitos legais, a demarcao
administrativa promovida pela Fundao Nacional do ndio (FUNAI) da rea
indgena denominada SOROR, de posse imemorial do grupo indgena
SURU, localizada no Municpio de So Joo do Araguaia, Estado do Par.
(BRASIL, 1983)
5
Legalmente, a T.I. Soror fica na fronteira entre os municpios de So Joo do Araguaia e So Geraldo do
Araguaia, sendo que era este ltimo que, durante anos, serviu de referncia para o povo Suru, mas, devido a
problemas polticos e desinteresse municipal, esse povo tomou a deciso de migrar para o municpio de Brejo
Grande do Araguaia, que assumiu tanto o atendimento sade indgena quanto s demais questes sociais
relacionadas aos Suru-Aikewara.
6
Segundo Ferraz (1985, p. 115), as primeiras propostas de demarcao da T.I. Soror no estavam corretas, e s
puderam ser corrigidas graas participao dos prprios Suru, que indicaram detalhadamente nos mapas a
localizao das antigas aldeias, cemitrios, reas de roas e, principalmente, concentraes de castanheiras,
apontando com preciso as pores do territrio invadidas pelos latifundirios vizinhos.
49
7
Essa localizao da T.I. Soror, no entanto, de acordo com o Mapa Rodovirio Par, produzido em 2002 pelo
Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (DNIT), situa essa rea nos municpios de Marab, So
Domingos do Araguaia e So Geraldo do Araguaia, sendo que a maior parte da terra fica nos limites deste ltimo
municpio (ver Anexo D).
8
incerto o significado do termo Suru, atribudo ao grupo quando de seus primeiros contatos com no
indgenas. J Mudjetire tem origem J e sentido depreciativo.
50
mesmo povo, na maior parte delas relacionadas ao local onde vivem ou viveram (Soror,
Tocantins e Par).
Antes, porm, de passar s denominaes, importante destacar que no distingui
aqui a designao do povo e de sua respectiva lngua, pois, segundo Rodrigues (1950, p. 100),
[...] tradicionalmente e naturalmente, tem-se aplicado lngua o mesmo nome da tribo ou
povo que a fala. isto o que acontece tambm com os Suru do Tocantins, cujos termos que
servem para denominar o povo so tambm usados para nomear a lngua.
9
Na dcada de 1960, os Suru eram ainda pouco conhecidos do ponto de vista lingustico e antropolgico.
Ribeiro (1967) se refere a eles como MUDJETRE (50 to 100) Tupi (?) Kayap name (estojo peniano grande)
for a group, possibly Tupi found along the Sororosinho, tributary of the Rio Soror emptying into the Vermelho,
tributary of the right bank of the lower Itacaiuna. State of Par. (Isolated).
10
Menos informao ainda tem Loukotka (1968, p. 112), que escreve: Mudzyetre a Cayap name for an
unknown Tupi tribe that lived on the Igarap Sororosinho. [Nothing.]
51
11
Por exemplo, um material derivado diretamente desta tese ser um dicionrio, aqui denominado Dicionrio da
Lngua Suru, mas, em sua verso impressa para uso na aldeia, dever ser chamado de Dicionrio da Lngua
Aikewara, como desejo manifesto desse povo.
52
O primeiro estudo antropolgico sobre os Suru foi iniciado por Laraia no incio
da dcada de 1960. Esse pesquisador fez algumas viagens at a aldeia dos Suru, onde
documentou a situao desse povo, detendo-se, sobretudo, nas suas formas de parentesco.
Laraia e Matta produziram, a partir das observaes colhidas nessas viagens, mas
tambm das viagens para as aldeias dos Asurin do Tocantins (Akuwa Asurin) e dos Gavio,
o livro ndios e castanheiros: a empresa extrativista e os ndios no mdio Tocantins, com
primeira edio de 1967 e segunda edio corrigida de 1978. Nesse livro, apresentado o
histrico da explorao do rio Tocantins desde o sculo XVII at o sculo XX, a formao da
populao s margens desse rio e de seus afluentes, principalmente da populao indgena dos
Asurin, Suru e Gavio, com breve anlise de suas estruturas sociais e as consequncias do
contato com os no indgenas.
* * *
Situao atual das terras o ttulo da ltima parte deste texto, que descreve a,
ento, rea Indgena Soror [no ano de 1985] e apresenta um histrico detalhado da questo
jurdica em torno da demarcao da terra dos Suru. Foram inseridas neste trabalho cpias dos
seguintes documentos: Decreto n 88.648, de 30 de agosto de 1983; mapa da rea Indgena
Soror (Suru) e mapa da A.I. Sororo rea de acrscimo e situao fundiria.
* * *
As lnguas que fazem parte do Ramo IV, de acordo com Rodrigues e Cabral
(2012, p. 498), so: Av Canoeiro (TO), Tapirap (MT), Parakan (PA), Asurin do Tocantins
(PA), Suru do Tocantins (PA), Temb (MA, PA), Guajajra (MA) e Turiwra (PA).
Partindo-se da comparao entre caractersticas do Suru em relao ao Proto-
Tup-Guaran (PTG), conforme prope Rodrigues (1984-1985, p. 39) e Rodrigues e Cabral
(2002, p. 338-339), temos:
Com a pesquisa realizada para esta tese, obtivemos novos dados que mostram que
alguns reflexos do PTG *t mudaram para h ou .
12
Os trabalhos que tratam, em termos lingusticos, desta aproximao entre as lnguas so os de Rodrigues
(2002) e Lopes e Cabral (2012).
55
13
Ver no subcaptulo 3.1 as consideraes sobre a proposta de Monserrat (1985, 1986).
14
O estudo morfolgico e morfossinttico ainda no foi publicado.
15
Na ordem alfabtica desse Vocabulrio, optou-se pela colocao das palavras iniciadas pela glotal no final das
listas.
56
Por ter uma finalidade didtica, o material apresenta uma quantidade razovel de
fotografias e desenhos, que servem para ilustrar alguns termos do vocabulrio.
* * *
Segundo relatos coletados junto aos prprios Suru, Albert Graham foi o primeiro
a chegar aldeia e a se estabelecer ali, sendo que Sue Graham chegaria l somente algum
tempo depois. No perodo em que esteve junto aos Suru, ele buscou aprender a lngua do
povo, convivendo dia a dia com os Suru e registrando por escrito palavras e frases na lngua
indgena. Parte desses dados foi impresso em uma brochura datilografada, que foi doada
biblioteca da Escola Trocar, na qual h o carimbo da Administrao Regional de Marab-
PA, da FUNAI.
* * *
16
Originalmente, esse autor usou o ponto de interrogao para representar a consoante glotal //.
58
apenas no final da palavra, sendo que C restringe-se a /g/, /r/ e /y/); CV (com ocorrncia em
todas as posies da palavra) e C1VC2 (com ocorrncia em todas as posies da palavra) (ver
Captulo 4.3 sobre a Slaba em Suru).
* * *
portmanteau); c) classes de palavras (nome como sujeito e como complemento verbal; verbo
que se combina com morfemas dos conjuntos 1, 2, 3 e 5; pronomes independentes do
conjunto 5 e posposio) e d) ordem de palavras (o padro em oraes independente
SV(O), mas ocorrem tambm OSV e OV).
Para cada lngua analisada, foi destinado um breve captulo em que se estabelecia
a comparao. No caso do Suru, o autor, que no construiu corpus prprio dessa lngua,
considerou os dados j compilados por Barbosa (1993), inclusive adotando o quadro de
fonemas identificados, apresentado na mesma dissertao. Assim, Mello (2000) estabelece 34
comparaes (22 para consoantes e 12 para vogais) entre o Suru e o Proto-Tup-Guaran, as
quais foram utilizadas, na tese, para fazer a estatstica da comparao lingustica e as
reconstrues lexicais (estas apresentadas em um extenso captulo parte).
17
Este trabalho adota a abreviatura SRU para representar a lngua Suru do Tocantins.
61
* * *
Outro estudo que levou em considerao a lngua Suru do Tocantins foi realizado
em 2004 por Figueiredo, cujo objetivo era testar a hiptese sobre o desmembramento do
subconjunto (cf. RODRIGUES, 1984/1985), sub-ramo ou ramo IV (cf. CABRAL;
RODRIGUES, 2002) da famlia lingustica Tup-Guaran. Nessa dissertao de mestrado,
Figueiredo no construiu um corpus prprio da lngua Suru do Tocantins, mas cita duas
possveis fontes, os trabalhos de Cabral e Mastop (2002) e Monserrat (1986b), que
constituram corpus dessa lngua.
* * *
Com exceo do trabalho de Neves (1999), que reuniu um corpus com 15 horas de
gravao em fita K-7, todos os anteriores produziram apenas corpus escritos da lngua Suru,
e tambm os dados dispersos em diferentes trabalhos antropolgicos, como os de Laraia
(1978; 1996), que apresentam tentativas de escrita da lngua Suru. Contudo, importante
destacar que, ao longo dos anos, corpus sonoros dessa lngua foram sendo construdos por
diferentes pesquisadores. Dentre eles, cito: uma gravao datada de dezembro de 1985, da
qual se tem, aproximadamente, 18min; outra gravao que data de 1997 feita por Cabral,
baseada na lista de Kaufman, Berlin e Rodrigues (1985), aproximadamente 1 hora de
gravao em fita K-7; Costa, em 2002, grava pouco mais 1h30min de dados; ainda em 2002,
Cabral e Mastop recolhem aproximadamente 30min de gravao. Somente 10 anos aps esta
ltima gravao h notcia de uma nova coleta de dados da lngua Suru do Tocantins, desta
vez feita por Lopes e Cabral (2012), Lopes (2012) e Cabral, Lopes e Solano (2013).
E foi um povo grafo, que durante muito tempo no manteve contato efetivo com
no indgenas, lutando para resistir s presses do mundo exterior (de garimpeiros, de
62
fazendeiros e de donos de castanhais interessados nas terras ocupadas por eles) que Gil
Gomes, frei missionrio dominicano ligado Prelazia de Marab, contactou na dcada de
1950.
Todos estes episdios vividos por esse povo subsistem na memria das pessoas
mais velhas da aldeia, que, mesmo com alguma reserva (ou dor?), transmitem os
conhecimentos adquiridos por essas vrias experincias s novas geraes, exatamente como
h sculos vm fazendo, ou seja, por meio da oralidade.
Por outro lado, a lngua autctone, ainda plenamente falada pela maioria dos
adultos e idosos Suru, dentre estes ltimos h, inclusive, aqueles que so ainda monolngues
na lngua indgena, representa, para muitos, uma das formas mais autnticas e eficazes de
resistncia cultural, 21 frente invaso lingustico-cultural que vem do exterior da aldeia
atravs das msicas, dos filmes e novelas da TV e, mais recentemente, da escola, onde
prevalece o ensino em lngua portuguesa, com contedos que apenas tangenciam os saberes
milenares do prprio povo Suru.22
19
Em minha ida aldeia Suru em novembro de 2012, pude constatar a seguinte situao: os mais velhos
conversavam em Suru (e, s vezes, em Portugus), enquanto os mais novos falavam somente em Portugus,
apesar de compreenderem muito do que se falava em Suru.
20
Esse processo pode ser provocado por uma srie de fatores, tais como a implantao da ideologia de
colonizador, que busca desestabilizar o povo colonizado em sua capacidade de organizao, de comunicao, e,
principalmente, em sua prpria identidade lingustica e cultural, a fim de conseguir alguma coisa (amansar,
roubar terras, implantar ideologias militares, religiosas ou de qualquer ou tipo, ou ainda transformar as pessoas
em mo-de-obra para atender aos interesses econmicos de algum), pela interdio do uso da lngua desse povo
(ver, na Histria do Brasil, o exemplo do Diretrio dos ndios, no sculo XVIII) ou, de modo mais extremo, pelo
extermnio desse povo.
21
Essa resistncia representada, por exemplo, nas aes dos professores indgenas de lngua Suru Tymykong e
Ikatu, que atuam na escola da aldeia e, mesmo sem muitos recursos, ensinam aos mais jovens a sua lngua.
22
Na Relao dos estabelecimentos de educao escolar indgena, segundo a regio geogrfica e a unidade da
federao 2005 (BRASIL, 2007, p. 159), constam duas escolas na T.I. Soror: a E. M. E. F. Aldeia Indgena
Suru (Cdigo MEC: 15533476) e a E. M. E. F. Awayten (Cdigo MEC: 15580350).
64
Essa prevalncia da lngua portuguesa, com relao ao Suru, estaria apoiada tanto
por ideologias disseminadas diretamente por pessoas ao longo das dcadas de contato, quanto
pelo prprio Estado brasileiro, atravs de polticas que supervalorizam a lngua oficial em
detrimento das lnguas das minorias. 24 Prova disso est, por exemplo, na prpria escola da
aldeia, onde o ensino da lngua portuguesa, totalmente em Portugus, conta com professores
com formao de nvel superior especfica para o ensino da lngua, materiais didticos, como
livros e material multimdia, e uma vasta gama de textos escritos que servem de suporte para
o ensino; do outro lado, vemos os professores de lngua Suru, ainda sem formao de nvel
superior (nem a especfica para o ensino de lngua, nem em qualquer outra rea), sem
materiais didticos, a no ser a prpria fala e alguns textos que eles mesmos escrevem, diante
de um pblico jovem e bastante heterogneo falante de Portugus.25
23
No site UNESCO Atlas of the Worlds Languages in Danger (UNESCO, 2010), o Suru do Tocantins foi
classificado como lngua em perigo, com vitalidade vulnervel.
24
As lnguas indgenas brasileiras nem sempre foram lnguas de grupos minoritrios no Brasil, pois, segundo
Rodrigues (2000) e Oliveira e Freire (2006, p. 22-23), estima-se que, no sculo XVI, havia na rea
correspondente ao atual territrio brasileiro, uma populao de milhes de indgenas distribudos em centenas de
povos, sendo, pois, os portugueses o grupo minoritrio de ento.
25
Essa situao bastante comum em comunidades indgenas, segundo consta no livro Estatsticas sobre
educao escolar indgena no Brasil: Como o uso de material didtico diferenciado pode estar restrito a uma
65
Aes como esta, por mais que ainda sejam incipientes e pontuais diante da
onipresena do Portugus na vida da comunidade, so um sinal de que algo precisa ser feito.
necessrio que o prprio povo lute para que sua lngua no desaparea com a morte dos
falantes, sobretudo dos mais velhos, pois, quando isso acontece, a lngua leva consigo grande
parte no s da histria, dos conhecimentos e das culturas ancestrais, mas, principalmente,
parte essencial da prpria essncia do povo que a fala.
O povo Suru, em dado momento de sua histria no sculo XX, como foi visto
acima, passou de uma possvel situao de monolinguismo em sua lngua original (anterior ao
contato)26 a uma situao quase geral de bilinguismo (posterior ao contato) da lngua Suru e
do Portugus e, mas recentemente, a um processo de retorno ao monolinguismo, mas desta
vez em lngua portuguesa (com exceo de alguns indivduos que permanecem monolngues
at hoje); alm disso, teve contato com a educao formal da escola implantada por no
indgenas, cujo modelo era o mesmo usado em quase todo o Brasil: uma escola baseada em
currculos construdos a fim de fortalecer uma planificao lingustica e cultural
(essencialmente monolngue), com conhecimentos baseados nas diversas cincias (no
indgenas) e voltada para insero do indivduo em uma sociedade fortemente marcada pela
lgica do capitalismo. Com certeza, esse modelo est bem distante do apregoado pelos
documentos legais, como a Lei de diretrizes e bases da educao nacional, no 3 do Art. 32
(Seo III), em que se determina O ensino fundamental regular ser ministrado em lngua
portuguesa, assegurada s comunidades indgenas a utilizao de suas lnguas maternas e
processos prprios de aprendizagem., e no Art. 78, segundo o qual:
O Sistema de Ensino da Unio, com a colaborao das agncias federais de
fomento cultura e de assistncia aos ndios, desenvolver programas
integrados de ensino e pesquisa, para oferta de educao escolar bilnge e
intercultural aos povos indgenas, com os seguintes objetivos: I -
proporcionar aos ndios, suas comunidades e povos, a recuperao de suas
memrias histricas; a reafirmao de suas identidades tnicas, a
valorizao de suas lnguas e cincias. (BRASIL, 1996, grifo nosso).
ou da prpria Constituio Federal, que em seu 2, do Art. 210 garante que: O ensino
fundamental regular ser ministrado em lngua portuguesa, assegurada s comunidades
nica cartilha, livro de leitura ou mesmo dicionrio, a situao extremamente preocupante, demonstrando a
insuficincia de materiais disponveis para uma prtica de educao pautada pela interculturalidade e pela
valorizao dos conhecimentos e saberes prprios s comunidades indgenas. (BRASIL, 2007, p. 22).
26
No possvel afirmar com segurana se o povo Suru era completamente monolngue, haja vista o contato
que deveria manter com outros povos de outras lnguas.
66
que est acontecendo, ainda que de modo lento, na comunidade Suru: comea a se
desenvolver um certo sentimento de valorizao lingustica, motivado sobretudo pelos nicos
professores da lngua Suru Tymykong e Ikatu, que atuam na escola da aldeia e que iniciaram
a produo dos primeiros textos escritos totalmente na lngua indgena.
27
Cf. Pike (1947, p. 5)
69
8. m m m m
9. n n n n
10. ng
11. o o o o
12. p p p p
13. r r r
14. s s s y
15. t t t t
16. u u u u
17. w w w w
18.
19. glotal
4.1.2. Vogais
Conforme visto na seo anterior, a lngua Suru possui 6 fonemas voclicos orais,
sem contrapartes nasais. Apresento, a seguir, os pares mnimos que evidenciam contraste
destas vogais em ambientes similares.
/i/ e //
/i'p/ mo de algo ou de algum
/'p/ cip
/'ti/ eu
/'t/ seiva
/i/ e //
/u'pi/ pica/picou
/u'p/ para (dativo)
// e /a/
/'w/ terra
/a'wa/ quem
70
/u/ e //
/i'ku/ lngua de algo ou de algum
/i'k/ roa de algum
// e /a/
/u'k/ entra/entrou
/u'ka/ junta/juntou
// e //
/'m/ pnis de algum
/'m/ lbio de algum
/a/ e //
/uma'nu/ engasga/engasgou
/um'n/ d/deu
/upu'an/ afia/afiou
/upu'm/ atola/atolou
4.1.2. Consoantes
Conforme visto no Quadro 03, a lngua Suru possui 13 fonemas consonantais,
sendo 10 orais e trs nasais. 28 Apresento, a seguir, exemplos de pares mnimos e/ou
anlogosque mostram contrastes entre esses fonemas.
/p/ e /m/
/m'a/ mo-de-pilo
/ipi'a/ peixe
/p/ e /k/
/'k/ galho
/'p/ raiz
28
Conforme expliquei na nota 30, h a possibilidade de existir um 14 fonema, o w que no foi registrado no
corpus utilizado na pesquisa desta tese.
71
/m/ e /n/
/'m/ lbio de algum
/'n/ tu, teu
/k/ e /g/
/uku'tuk/ fura/furou
/uk'tg/ rola/rolou
/'gaa/ canoa
/i'kawa/ gordura de algo ou de algum
/k/ e //
/iku'tuk/ fura/furou
/ik'ti/ limpo
/k/ e /kw/
/u'kaa/ terreiro
/i'kwaa/ vagina dela
/g/ e //
/a'sg/ veia de algo ou de algum
/a's/ tamandu-mirim
/g/ e /kw/
/'gaa/ canoa
/i'kwaa/ vagina dela
/g/ e /w/
/'ga/ casa
/'wa/ folha
/w/ e /kw/
/kati'wa/ veado-vir
/t'kwa/ roupa
// e /w/
/umu/ por
/kati'wa/ veado-vir
72
// e /m/
/i'k/ calcinha dela
/i'km/ seio dela
/n/ e //
/u'pin/ raspa/raspou
/u'pi/ ergue/ergueu
/um'mn/ enrola/enrolou
/um'm/ joga/jogou
/s/ e /k/
/'k/ galho
/'s/ sogra
/s/ e /t/
/'s/ sogra
/'t/ duro
/s/ e /n/
/u'ws/ corri/corroeu
/u'wn/ embrulha/embrulhei
// e /p/
/'/ carne
/'p/ raiz
// e /t/
/'t/ duro
/'/ carne
// e /k/
/'/ carne
/'k/ galho
// e /h/
/'/ carne
/'h/ vai/foi
73
4.2. CONSOANTES
A aproximante [j], que ocorre em final de slaba, ['mj] cobra, ['kuj] cuia, no
consta no quadro de fonemas, pois, segundo os autores citados acima, se realiza apenas como
alofone do fonema /s/.29
29
Apesar de concordarmos com Barbosa (1993, p. 35-36) com relao ao fato de [y] e [s] serem variantes
condicionadas de um mesmo fonema, no obstante a diferena fontica entre os dois fones, considero que a
variante posicional, nesse caso, o [j], pois o fonema /s/ ocorre em mais ambientes incio de palavra e de
slaba medial, e na posio medial intervoclica, como observou Monserrat (1985b). Devido a uma restrio
fonottica da lngua Suru com relao ao uso de consoante fricativa surda diante de silncio, o fonema /s/ ocorre
como uma aproximante sonora [j] antes de outra consoante e antes de silncio.
74
Ps-alveolar
Labiodental
Alveolar
Faringal
Bilabial
Palatal
Glotal
Velar
Oclusiva p t k g kw
w 30
Nasal m n ( )
Vibrante
Aproximante w
4.3. VOGAIS
alta i u
mdia-fechada
mdia-aberta
baixa a
30
Espera-se encontrar em Suru o fonema /w/, reflexo das ocorrncias dos antigos kw, quando precedidos por
temas nasais, como em Asurin e em Temb, p.ex. ti-ngwer nariz fora do corpo.
31
Vale lembrar que todas as pessoas que forneceram dados lingusticos para este trabalho so bilngues em Suru
do Tocantins e Portugus, sendo que devemos, pois, considerar eventuais interferncias de um sistema no outro.
75
4.4. SLABA
A lngua Suru do Tocantins possui, de acordo com a descrio feita por Barbosa
(1993, p. 51-53), os seguintes padres silbicos: V, VC, CV e C1VC2.
Observa-se, assim, que o Suru tem como estrutura mxima de slaba a forma
CVC (Consoante-Vogal-Consoante), cuja ocorrncia mais frequente no final de palavras:
wak (C.CVC) parte acima das nuvens; wtir (V.CV.CVC) morro; tatatin
(CV.CV.CV.CVC) nuvem; wtuhun (V.CV.CV.CV.CVC) tempestade:
1. g /usgu'pi/ levanta/levantou
/i'g/ tripa
casa
32
possvel que na lngua Suru existam slabas constitudas apenas por vogal que fiquem no final da palavra,
mas, at o presente, no foi localizada nenhuma ocorrncia desse padro.
77
11. w /w'awe'aw/
/sa'waa/ ona /u'wa/ rabo
relmpago
VC Esse padro silbico bastante raro nessa lngua e sua ocorrncia est
limitada ao final de palavras e a formas monossilbicas, conforme dados apresentados no
Quadro 07:
1. g
2. h
3. k
4. m
5. n
6.
7. p
8. /'u/ vir
9. s
10. t
12.
78
No padro silbico VC da lngua Suru, mesmo com os novos dados que obtive
com a pesquisa dessa lngua, no foi possvel sustentar a proposta de Barbosa (1993, p. 51),
para quem a posio de consoante desse padro poderia ser preenchida pelas formas /g/, /r/ e
/y/, uma vez que, no caso de /g/ a forma correta da palavra conta com uma glotal inicial
/g/, no servindo para essa proposta. Com relao forma /akeriy/ eu entro apresentada
por ele, no consegui obter nenhuma ocorrncia desse verbo, apenas com a forma /a'k/. A
nica exceo proposta dele com o verbo /ar/ eu venho, este sim foi atestado no corpus
e constitui, sem dvida, um exemplo do padro VC. Por outro lado, uma forma monossilbica
que se encaixa nesse padro pde ser encontrada, trata-se do nome /'aw/, sem o caso
argumentativo.
Por fim, esse estudo da fonologia da lngua Suru permite que se vislumbrem os
padres silbicos dessa lngua, mas tambm colabora de maneira fundamental para a reflexo
sobre as possibilidades de escrita iniciada no captulo anterior. Completando essa descrio da
lngua Suru, apresento, no captulo 6, descries relacionadas morfossintaxe dessa lngua
da famlia Tup-Guaran.
4.5 NASALIDADE
Nesta tese, a forma fonolgica dos dados no indica a existncia de vogais nasais,
por exemplo: a transcrio fontica de amona chuva [a'mn], e a forma fonolgica
/a'mna/.33
Barbosa (1993) observa tambm que essa nasalidade no ocorre sistematicamente,
o que foi constatado in loco, junto a diferentes falantes. Eventualmente alguns indivduos
pronunciaram as mesmas palavras, sendo que uns realizaram nasalizao de vogais, outros
no. Exemplo disso ocorreu com a palavra manime farinha, que foi realizada foneticamente
de duas formas [mani'm] e [mani'm].34 Dessa forma, esse autor conclui que a melhor
33
Mantenho na forma fonolgica a marcao de tonicidade como ( ' ) presente na forma fontica.
34
Barbosa (1993) registra, em seu trabalho, a forma [mani'm] apenas como no nasalizada.
79
Neves (1999, p. 24), por sua vez, aborda o fenmeno da nasalidade a partir do
ponto de vista da morfofonmica. Conforme j havia mencionado no Captulo 3.1 desta tese,
essa autora observa a nasalidade em construes de natureza nominal (exemplo 5 ko muk
perna comprida e verbal (exemplo 6 a+ku?m#put eu levantarei). possvel constatar
que h, sem dvida, uma aparente alternncia morfofonmica, quando um tema termina em
consoante nasal, por exemplo, na palavra /ma't/ (mongaty, na escrita ortogrfica da lngua
Suru adotada nesta tese). No entanto, trata-se de resqucio de um processo que j fora
produtivo na lngua, quando os morfemas dessa lngua eram marcados por nasalidade
associada a acento de intensidade (cf. RODRIGUES; CABRAL, 2011). O que ocorre em
Suru, ocorre tambm nas lnguas Tenetehra e no Asurin. A perda da nasalidade nessas
lnguas, ocorreu com a fonemizao de antigos /p/, /t/ e /k/ em contiguidade com morfemas
intrinsecamente nasais em /m/, /n/ e // respectivamente (CABRAL, comunicao pessoal).
Assim, no se trata de um processo de nasalizao do k de kat na.direo.de quando
precedido de m onde (m onde + kat na.direo.de), mas da fonemizao de /k/ em //,
no momento da perda de nasalidade no Suru. O que era resultado de nasalizao, fora de
ocorrer sempre nasal, se fixou como nasal. Assim, h que se considerar duas formas
supletivas para todo tema verbal iniciado por umas das consoantes oclusivas mencionadas
acima, pois essa a forma que se combina com o morfema causativo. Mas importante
salientar que, ao combinarmos m- com, por exemplo, um emprstimo do Portugus iniciado
por /p/, /t/ ou /k/, essas consoantes no se nasalizam, pois o morfema causativo no mais
propaga nasalidade.
35
Observando os seguintes dados extrados do corpus da pesquisa que realizei: [apimu'ku] cobra-dgua,
[m'k] gengiva de algum, [i'h m] ele liso, [ikom'p] peito de algum (homem) [inamu'hun]
inambu, constato a nasalidade em todas as vogais e em diferentes contextos de tonicidade, mas todos ocorrendo
sempre junto a consoantes nasais.
80
Na histria dos Suru possvel identificar trs situaes envolvendo a sua lngua
e grupos religiosos: a primeira a do prprio estabelecimento do contato na dcada de 1950,
no com o Estado, mas sim com a Igreja, representada por um frei dominicano catlico que
acompanhou o grupo por longo tempo; a segunda se deu em meados da dcada de 1980,
81
quando o Conselho Indigenista Missionrio Norte II (CIMI Norte II), com assessoria
lingustica da professora e pesquisadora Ruth Monserrat, produz um material lingustico,
Vocabulrio da lngua Aikewar, cuja finalidade era [...] a DEVOLUO ao povo Suru,
para que o mesmo participe ativamente no processo da escrita de sua prpria lngua. (CIMI,
1986, p. 3). Era a primeira vez que a lngua Suru do Tocantins era colocada sistematicamente
na forma escrita. Contudo esse material serviu muito mais s pessoas falantes de Portugus
(profissionais da sade, religiosos, funcionrios do Governo, etc.) que chegavam aldeia e
precisavam entrar em contato com os falantes de Suru, do que efetivamente para o uso do
povo indgena.
J Albert e Sue Graham conviveram e fizeram pesquisa lingustica junto aos Suru
no final da dcada de 1980. Ambos estavam associados ao Summer Institute of Linguistics
(hoje denominada SIL International) e declararam, em documento por eles produzido, querer
traduzir a bblia para a lngua Suru, mas tambm se comprometiam a auxiliar o povo na
formao de professores indgenas e na produo de material didtico escrito para escritura e
leitura na prpria lngua. 36 O material datilografado produzido por eles, semelhana do
Vocabulrio Aikewar, no possui conotao religiosa explcita, registrando palavras e frases
na lngua e suas formas correspondentes em Portugus (ver Figura 03).
Como foi apresentado na subseo anterior, pelo menos duas propostas de escrita
da lngua Suru j foram elaboradas, ambas por linguistas que estiveram na T.I. Soror na
36
Os Graham manifestam suas intenes junto aos Suru em carta dirigida a Jos Ferreira, representante da Funai
na cidade de Marud, anexada ao material produzido por eles.
82
dcada de 1980.37 Antes de passar minha proposta de escrita da lngua Suru, faz-se
necessria uma reflexo sobre as propostas j elaboradas para essa lngua.
A primeira delas foi feita por Monserrat nos anos de 1985 e 1986 e publicada pelo
CIMI Norte II no Vocabulrio Aikewar, em 1986 (ver fragmentos desse trabalho no Anexo
F).38 Nesse trabalho, a escrita da lngua Suru do Tocantins feita com o alfabeto latino, 39 do
qual so selecionadas 16 letras (a, e, g, h, i, k, m, n, o, p, r, s, t, u, w, y), mais o dgrafo ng,
para representar a consoante nasal velar //, e o diacrtico ( ), para representar a oclusiva
glotal //. Todas essas 18 formas esto associadas a sons, e que, em alguns casos,
apresentam variantes livres (indicadas no texto pelo til) e/ou variantes posicionais (escritas
imediatamente abaixo da forma principal e relacionadas por uma chave).
Vale ressaltar ainda que, nesta proposta de escrita:
A consoante [t], por ser uma variante posicional de /t/, grafada tambm pela
letra t.
37
Essa situao exatamente a que foi descrita por DAngelis (2007, p. 17): [...] o processo de definio
ortogrfica feito externamente, por estudioso (lingista ou missionrio), e comunicado comunidade para seu
uso.
38
No foi possvel determinar nem qual foi a tiragem do Vocabulrio Aikewar, nem como e para quem ele foi
distribudo.
39
A deciso de usar determinado alfabeto para a escrita de uma lngua , antes de tudo, uma deciso poltica. H
vrios casos no Brasil em que uma comunidade indgena aceitou adotar o mesmo alfabeto usado pela lngua
majoritria, criando ou estreitando vnculos lingusticos. Na maioria das escolas indgenas, a escrita e a leitura se
d inicialmente em Portugus, que escrito com o alfabeto latino. Acredito que, no caso de haver uma forma de
escrita de uma lngua indgena, , que coincida com o alfabeto usado para a escrita do Portugus, esta deve s ser
vlida se respeitar a fonologia da lngua nativa.
83
Apesar das poucas informaes sobre o destino que essa proposta de escrita da
lngua Suru tomou, possvel afirmar que ela culminou na produo de um primeiro material
didtico para ensino da escrita dessa lngua. Esse material chegou a ser usado na escola da
aldeia, mas, segundo relatos dos prprios professores, teve um uso bastante restrito.
A ttulo de exemplo, mostro, em seguida, um fragmento de cartilha de
alfabetizao, de autoria no confirmada:40
Alm desse material, existe um outro, ainda mais difcil de ser encontrado, de
autoria possivelmente de Graham e Graham (1991), que buscou sistematizar a lngua Suru na
forma de um lista, ordenada alfabeticamente, com palavras e frases, acompanhadas de
algumas ilustraes, como possvel ver na ilustrao abaixo:
40
Desse material, recuperei somente o seu contedo sem a capa onde deveria estar o crdito.
84
41
Barbosa (1993) empreendeu a descrio da fontica e da fonologia do Suru do Tocantins, mas no props
nenhuma forma de escrita para essa lngua.
86
O que muito importante, pois, dispor de uma forma escrita para sua lngua,
participando ativamente de sua construo, ter a conscincia de que essa proposta nasceu de
um esforo empreendido coletivamente, mesmo que tenha sido iniciativa de poucas pessoas.
H ainda o fato de que uma proposta ortogrfica pode sempre ser melhorada, aperfeioada.
Por isso, buscando contribuir com a discusso junto aos Suru em favor do
estabelecimento de uma ortografia para sua lngua e, ao mesmo tempo, objetivando construir
materiais lexicogrficos que adotem essa lngua, passo apresentao de algumas
consideraes sobre os elementos necessrios para a construo da proposta ortogrfica, que
j foi, em grande parte, definida pelos prprios Suru.
Como foi visto nas sees anteriores, j foram apresentadas algumas propostas
para a escrita da lngua Suru e agora apresento uma nova proposta:
42
Traduo feita por Tymykong: Escreva fala de Aikewara - Escreva. Eu vou pro mato pra mim matar uma
caa. Se eu matar uma caa, eu vou distribuir para o meu parente. Eu no posso comer nada sozinho sem dar um
pedao para o meu parente. Eu gosto muito de comer assado. O que foi que voc matou? Eu matei uma paca.
Isso eu tava desejando de comer essa paca. Em que fruta que voc matou? Foi em gameleira. Sim, a paca to
gostosa. Eu gosto de comer paca. Ela muito gostosa. Nota: O texto de Tymykong foi transcrito literalmente.
88
1. /g/ g
2. /h/ h
3. /k/ k
4. /kw/ kw
5. /m/ m
6. /n/ n
7. // ng
8. /w/ ngw
9. /p/ p
10. // r
11. /s/ j, s
12. /t/ t
13. /w/ w
14. //
Desse modo, a ordem alfabtica escrita para a lngua Suru pode ser configurada
da seguinte maneira:
Aa Ee Gg
Hh Ii Kk
KW kw Mm
43
A letra j no foi considerada nesta proposta de ordem alfabtica em virtude de essa letra ser ocorrer apenas
como alofone de /s/ em final de slaba ou diante de silncio, ou seja, ela nunca ocorre no incio de slaba.
89
Nn NG ng NGW ngw
Oo Pp Rr
Ss Tt Ww
Yy
Com relao primeira observao, a ortografia que se esboa para a lngua Suru
tambm deve buscar utilizar apenas diacrticos e smbolos comuns ao Portugus, lngua
amplamente utilizada no contexto da T.I. Soror (cf. subseo 3.3), sem, contudo, reproduzir
integralmente a estrutura ortogrfica desta outra lngua (e esta a segunda observao).
5.5.1. Acentuao
A acentuao diz respeito ao uso de diacrticos para marcar determinados traos
prosdicos da lngua na escrita de suas palavras, dentre os quais intensidade, nasalidade,
alongamento voclico, dentre outros.44
Com relao intensidade, a atual proposta ortogrfica para a lngua Suru ainda
no prev o uso de diacrticos, como o uso do acento agudo no Portugus. Mas evidente a
vantagem de se marcar a tonicidade em lnguas como estas da famlia Tup-Guaran, haja
vista a possibilidade de muitas ocorrncias de compostos e de sufixos tnicos, cuja
intensidade no interfere na intensidade inerente aos temas que so base dos processos
derivacionais, assim como para distinguir pares homnimos, mas no homfonos, como por
44
Como no fonolgica a alternncia /e/ e // nem /o/ e //, no h necessidade de marcar essas ocorrncias. Do
mesmo modo, a lngua Suru, em sua prosdia, no faz uso de marcas de tom (ascendente, descendente, agudo,
grave, alto, baixo, p.ex.) ou de durao (longas e breves, p.ex.).
90
exemplo pra pele e pir peixe. Essa marcao importante na aprendizagem da lngua
pelas geraes mais novas que no so fluentes na lngua nativa.45
O outro fenmeno que pode ser destacado por um diacrtico a crase, que, no
Portugus, marcado com o acento grave. Apesar de esse fenmeno tambm ocorrer na
lngua Suru (p.ex., em aiko namonowi ne upe esse eu no dou para voc, o na neg +
amono dar namono), ele no gera nenhum tipo de ambiguidade na escrita Suru (como,
no Portugus, o a resultante de crase idntico ao a artigo definido), logo, acredito no haver
necessidade de marc-lo.
Por fim, a lngua Suru conta apenas com vogais nasalizadas, sendo que at
mesmo sua ocorrncia no compartilhada por todos os falantes, por exemplo, o verbo
amono dar pode ser realizado tanto [am'n] como [amn]. Assim, no possuindo vogal
nasal com valor distintivo, no h razo para marc-la.
5.5.2. Hfen
Na proposta ortogrfica para a lngua Suru ainda no h a inteno de usar o
hfen, nem para as palavras compostas (ver captulo 6 sobre processos de composio) nem
para marcar a translineao. Neste ltimo caso, no entanto, apenas com a ampliao do uso da
escrita que se poder dizer, de fato, se ser usada ou no, pois existe a possibilidade de
haver composies de palavras que resultem em formas extremamente longas e o que, no caso
da escrita, o usurio decida que, para melhor comportar a forma no espao da linha, seja mais
adequado dividi-la; nesse caso, as regras de translineao devero ser estabelecidas. 46
5.5.3. Pontuao
A escrita na lngua Suru segue, grosso modo, o sistema de pontuao do
Portugus, no entanto, partindo da observao de textos j produzidos pelos prprios Suru,
constatei as seguintes peculiaridades.
45
Como os materiais lexicogrficos propostos nesta tese ainda no correspondem verso final a ser impressa
para uso do povo Suru, atendendo, antes, a um pblico acadmico (pblico formado por linguistas, antroplogos
e pessoas de reas afins), para o qual suficiente a forma fonolgica inserida na microestrutura do material,
ainda haver a discusso com os prprios Suru para que avaliem e decidam sobre o uso ou no desse diacrtico).
46
Em algumas situaes na proposio dos modelos lexicogrficos desta tese fao uso do recurso do hfen, a fim
de evitar, por exemplo, grandes espaos entre as palavras do verbete. Esta deciso no possui, contudo, nenhuma
inteno normativa, uma vez que caber aos prprios Suru essa deciso. Nessa situao, utilizo como critrio de
separao o ponto de articulao entre as formas (duas ou mais) envolvidas na composio.
91
de nomes. Nesse sentido, h apenas o uso do ponto simples para marcar o final dos
enunciados, formando, assim, sempre novos pargrafos. Por outro lado, como a ortografia
dessa lngua ainda est em construo, emprego, a ttulo de experimentao, tanto a vrgula
quanto o ponto simples nas transcries que realizo da lngua Suru, mas isso no implica que
esses smbolos sero usados sistematicamente pelo povo Aikewra.
Logo, tal como o hfen, esses dois sinais grficos, apesar de constarem no interior
das transcries feitas por mim para esta tese, no tm, ainda, um uso efetivo na ortografia da
lngua Suru.
Por fim, smbolos como ponto e vrgula ( ; ), dois pontos ( : ), aspas ( ),
parnteses ( ( ) ), colchetes ( [ ] ), chaves ( { } ), barra ( / ), travesso ( ) e reticncias
( ), no fazem parte ainda da escrita da lngua Suru, o que no exclui, de todo, a
possibilidade de seu uso.
J no espao desta tese, emprego, no caso das transcries da lngua Suru, letras
maisculas para destacar nomes prprios (Suara, Ikatu, Miho, p.ex.). Com relao aos
enunciados em Suru, preferi deix-los com iniciais minsculas no interior dos verbetes,
92
empregando a maiscula apenas nos marcadores Ajnon assim, isso mesmo e Eisag veja
(ver Captulo 9 sobre os modelos lexicogrficos da lngua Suru).
Enfim, estas so algumas das questes relacionadas escrita e ortografia da
lngua Suru, mas que devem ainda ser tratadas no contexto da sociedade Aikewra, a fim de
se chegar a uma proposta que, ainda que incompleta ( possvel chegar a um fim nesse
processo?), seja resultado do conhecimento e das necessidades emanadas desse povo
indgena.
93
AFIXOS
PREFIXOS
- flexionais
relacionais
pessoais
- derivacionais
nominalizadores
47
Nesse trabalho, Rodrigues (2010, p. 11-12) trata da diviso dos morfemas em afixos e razes e [...] da
classificao das razes em funo de sua combinao com os diferentes afixos, e tambm da reduplicao. Ele
ainda classifica as razes segundo sua combinao ou no com os prefixos relacionais e demonstra as
possibilidades do processo de composio em Tupinamb, tratando, por fim, das duas grandes classes de
palavras identificveis nessa lngua nomes e verbos.
48
Segundo Rodrigues, esse trabalho de descrio da morfologia do Tupinamb foi iniciado na dcada de 1950 e
concludo na dcada de 1980, com revises na dcada de 1990.
49
Ver, por exemplo, Jensen (1984, p. 75-117) e Cabral (2000, p. 233-262).
94
causativos
reflexivos
SUFIXOS
- flexionais
causais
modais
negao
- derivacionais
endocntricos
exocntricos
REDUPLICAO
- monossilbica
- dissilbica
RAZES
CLASSIFICAO
- Classe I
- Classe II
- Classe III
COMPOSIO
- Determinativa
- Atributiva
- Objetiva
6.1.1. Morfemas
Apresento, nesta primeira parte, a descrio morfolgica da lngua Suru e, em
seguida, trato da caracterizao das palavras (nomes, verbos e partculas) nessa lngua.
A partir dos dados apresentados acima, foi possvel montar o seguinte quadro que
leva em considerao a perspectiva de focalizao do falante e do ouvinte.
b) Prefixo causativo
O prefixo causativo simples do Suru a forma mu-.
003 esemuhakui ke! maesawara rapo ne uu
-s-mu-hakui k masawa-a apo n -uu
2-REFL-CAUS-cuidado DS cachorro-ARG POSS 2 R1-morder
tenha cuidado! o cachorro vai te morder
005 ne apina
n -apin-a
2 R1-cabea-ARG
tua cabea
006 pe nuwya
p n-uw-a
23 R1-sangue-ARG
sangue de vocs
007 hoga
h-g-a
2
R -casa-ARG
009 sene po
sn -p-
12(3) R1-mo-ARG
nossa mo
50
De acordo com Cabral, Silva e Andrade (2013, p. 3), o caso argumentativo caracteriza-se por marcar tanto
nomes e verbos em funo de argumento, quanto por englobar as principais funes gramaticais: sujeito de
verbos transitivos (A) e intransitivos (S), objeto direto (O) e objeto de posposies. H, na lngua Suru, a
ocorrncia regular desse caso. Indico ainda para uma discusso mais aprofundada do tema o artigo de Rodrigues
(1996, 57-66), no qual ele registra sua nova anlise desenvolvida em 1990 do morfema -a que, em seus trabalhos
anteriores, fora rotulado de caso nominal.
98
017 ga aimu
g-a -a-imu
casa-ARG R1-superfcie-LD
em cima da casa
018 arimu
a-imu
luz.do.dia-LD
pelo dia
Tambm no existem marcas sufixais para o modo imperativo na lngua Suru. Este
modo tambm recebe prefixos pessoais prprios, embora se combine com prefixos
pessoais prprios. Ressaltamos que a morfossintaxe do verbo no imperativo
tambm condicionada pela hierarquia referencial.
029 esuka
-suka
2-matar
mata
030 eho
-h
2-ir
v
-i (atenuativo)
wa + -i wai pssaro pequeno
akaa + -i akaai acar pequeno
-m (privativo)
tah + -m tahm sem dor de gente
usakuw + -m usakuwm eles no (esto) quentes
ti -ktaw + -t + -()m- ti ktawtm meu no amigo (meu inimigo)
iaw + -m + -a +- iawma que no tem cabelo
-tu (coletivizador)
awaahu + -tu awaahutu jovens
awaimon + -tu awaimontu velhos
b) exocntricos
-a nome de agente
i- + putat + -a + -a iputataa aquele que quer, queredor
i- + nup + -a + -a inupaa aquele que ouve
i- + hst + -a + -a ihstaa lavador
-p nome de paciente
Nominalizadores de frases
034 e rekatarauwae
- -kata-au-wa
esse-ARG R-marido-DES-NMLZ.PRED
que quer casar
51
A paxiba era usada como ralador de castanha-do-par pelos Suru. Com a chegada do liquidificador, a funo
de ralar a castanha ficou a cargo deste novo aparelho, que recebeu, por sua vez, a mesma denominao, so
kytykawa, do antigo instrumento de ralar.
104
036 kaapewara
kaa-p-wa-a
mato-LP-NMLZ-ARG
no mato ele foi
- wa nominalizador de circunstncias
6.1.1.3. Reduplicao
a) Reduplicao monossilbica
kn torto knns muito torto (manco)
akus eu caio akukus eu caio vrias vezes
b) Reduplicao dissilbica
ammn eu enrolo ammmmn eu enrolo vrias vezes
105
6.1.2. Razes
Alm dos afixos, a outra categoria analisada a das razes na lngua Suru.
2
Classe II: combinvel com os alomorfes t-, h- e - do relacional R (admite
somente razes iniciadas por vogal).
2
Subclasse IIa: razes que se combinam com o - do relacional R e t- do
relacional R4.
2
Subclasse IIb: razes que se combinam com o t- do relacional R e t- do
relacional R4.
Subclasse IIc: razes que se combinam com o t- / - / h- do relacional R2 e - /
t- / h- do relacional R4.
2
Subclasse IId: razes que se combinam com o - do relacional R e t- / u-
- do relacional R4.
6.1.2.2. Composio
(b) h duas razes, uma nominal e outra nominal descritiva; aqui a segunda determina a
primeira.
misaa nIII veado + pi nIa vermelho misaapi nIII veado-vermelho
sawaa nIII ona + pinima nIa pintado sawapinima nIII ona-pintada
(c) h duas razes, uma nominal e outra verbal intransitiva, em que a segunda determina a
primeira.
ipia n.III peixe + kum v.intr levantar + -aw nmlz ipiakumawa n.III peixe
levantado
ipia n.III peixe + ww v.intr voar + -wa nmlz ipirauwwwa n.III peixe
voador
(d) h duas razes, uma verbal (transitiva ou intransitiva) e outra nominal descritiva, em
que a segunda determina a primeira.
s v.intr falar + katut n. verdade s katut v. falar a verdade
usa v.intr cantar + iauwa n. bonito usa iauwa v. o que canta
bonito
6.1.3.1. Nomes
Os nomes em Suru so flexionveis e, com exceo dos nomes relacionais, se
combinam com sufixos casuais. Alm disso, eles no se combinam com os prefixos pessoais,
nem com os sufixos modais.
Rodrigues (2010) identifica, em Tupinamb, subclasses dos nomes: substantivos,
nomes descritivos, paradigmas do indicativo I de nomes descritivos como ncleos de
predicados e demonstrativos. Essas mesmas subclasses tambm esto presentes na lngua
Suru.
6.1.3.1.1. Substantivos
De acordo com Rodrigues (2010, p. 21), esta subclasse dos substantivos aberta,
no possui restries quanto sua distribuio, ou seja, ela pode ocorrer como determinante
ou determinado nas locues, como sujeito ou objeto nas oraes, como pode ser observado
nos exemplos da lngua Suru, a seguir:
Paradigmas de flexo casual: 1) -uw nIIb pai, 2) -iu nIa companheiro,
3) kaa nIII mato, 4) kwa nIa buraco, 5) ptun nIII noite, 6) wr nIa
cintura.
52
Traduo: Para nomes e verbos, prottipos podem ser identificados em termos de significado. A classe dos
NOMES em qualquer lngua inclui palavras que se referem a entidades DELIMITADAS ou INDIVIDUALIZADAS, por
exemplo, rvore, montanha mausolu etc. Estes so conceitos que no tendem a mudar muito ao longo do
tempo, e que podem ser referidos repetidamente no discurso como a mesma coisa. (traduo nossa).
109
Caso
Prefixos
039 wakuwamu
w-akuw-amu
3-quente-GER
ficando quente
040 wurywamu
w-uw-amu
3-alegre-GER
ficando alegre
6.1.3.1.3. Numerais
usps um
namukus dois
111
6.1.3.1.4. Demonstrativos
Subclasse fechada, com certas particularidades de distribuio morfolgica e
sinttica. (RODRIGUES, 2010, p. 26).
Afastado do falante
Prximo do falante
Prximo do ouvinte Afastado do ouvinte
k (este, aqui)
kws (aquele l, lugar)
ik (daqui)
Visvel p (esse l)
aw (este aqui, bem
pw (l)
prximo ao falante)
Determinado
aikws (aquele l)
a (esse, aquele de
Invisvel aik (este) aip (esse l)
quem se fala)
aipw (l)
k este, aqui
k kat por aqui
aik este
aw aqui
kws aquele
aikws aquele
pw l
aipw l
aik (esse)
a esse, aquele
p l
aip l
aimi aquele
112
6.1.3.1.5. Pronome
Subclasse fechada, com limitaes de distribuio morfolgica e sinttica.
(RODRIGUES, 2010, p. 29).
I II III
p, up rIa dativo
pup rIa dentro
113
6.1.3.2. Verbo
A classe dos verbos, de acordo com Rodrigues (2010, p. 31), forma uma classe
de palavras flexionadas que se combinam com os prefixos pessoais [...] e com os sufixos
modais [...]. E, tal como no Tupinamb, a lngua Suru distingue, tambm, duas subclasses
de verbos, a dos intransitivos e a dos transitivos, como pode ser verificado nos dados abaixo.
Por outro lado, quando esses verbos so combinados com o sufixo modal de
gerndio [...], os verbos intransitivos ocorrem com o alomorfe w- e - dos prefixos a- e -:
h vi Ia ir, whow indo eu, hw indo voc.
1 aha fui
2 h foste
13 uruh fomos
12(3) saha fomos
23 psh fostes
3 h foi
114
1 apuahas dancei
2 puahas danaste
13 uupuahas danamos
12(3) sapuahas danamos
23 ppuahas danastes
3 upuahas danou
1 akau comi
2 kau comeste
13 uukau comemos
12(3) sakau comemos
23 pkau comestes
3 ukau comeu
O tema k vi entrar:
1 ak entrei
2 k entraste
13 uuk entramos
12(3) sak entramos
23 pk entrastes
3 uk entrou
O tema u vi vir
1 as vim
2 s vieste
13 ur viemos
12(3) sas viemos
23 ps viestes
3 uas veio
1 apnu peidei
2 repnu peidaste
13 uupnu peidamos
12(3) sapnu peidamos
23 ppnu peidastes
3 upnu peidou
115
1 aputi caguei
2 reputi cagaste
13 uuputi cagamos
12(3) saputi cagamos
23 pputi cagastes
3 uputi cagou
1 ashs eu me lavei
2 shs tu te lavaste
13 uushs ns nos lavamos
12(3) sashs ns nos lavamos
23 pshs vs vos lavastes
3 ushs ele se lavou
1 akutuk... eu furo...
2 kutuk... tu furas...
13 uukutuk... ns furamos...
12(3) sakutuk... ns furamos...
23 pkutuk... vs furais...
3 ukutuk... ele furou...
1 au... eu como...
2 u... tu comes...
13 uuu... ns comemos...
12(3) sau... ns comemos...
23 pu... vs comeis...
3 uu... ele comeu...
1 a... eu digo...
2 ... tu dizes...
13 uu... ns dizemos...
12(3) sa... ns dizemos...
23 p... vs dizeis...
3 u... ele disse...
116
Imperativo
Paradigmas de verbos intransitivos:
Na lngua Suru o imperativo construdo com o alomorfe - do prefixo -: sn
vi Ia correr, sn corra!, psn corram!; kau vi Ia comer, kau coma!, pkau
comam!; k vi IIa entrar, k entre!, pk entrem!.
Gerndio
Paradigmas do Gerndio de verbos intransitivos:
1 wpuahasta eu danando
2 puahasta tu danando
13 uupuahasa ns danando
12(3) snpuahasa ns danando
23 pspuahasa vs danando
3 uspuahasa ele danando
1 whw eu indo
2 hw tu indo
13 uruhw ns indo
12(3) snhw ns indo
23 pshw vs indo
3 hw ele indo
Indicativo II
Sobre o modo Indicativo II, Silva (2013, p. 423), citando trabalho de Rodrigues
(1958), afirma que: o modo Indicativo II era uma variedade de indicativo encontrada no
Tupinamb, que ocorria quando uma circunstncia antecedia um predicado com sujeito de
primeira ou de terceira pessoa. Alm disso, Cabral e Rodrigues (2003, p. 18) enfatizam que
Os verbos em frases independentes iniciadas por uma expresso adverbial, que as condiciona
(inclusive os numerais, que nesta lngua tm fora adverbial) engatilha o modo Indicativo II,
. Na lngua Suru eles podem ser demonstrados pelos seguintes paradigmas:
Subjuntivo
Paradigmas de Subjuntivo de verbos intransitivos: i-h-amu subj ir, i-
puahas-amu subj danar.
Paradigmas de Subjuntivo de verbos transitivos: i-suka-amu subj matar...,
6.1.3.2.4. Negao dos predicados com ncleo verbal e com ncleo nominal descritivo
Na lngua Suru, a negao marcada pelo sufixo -(u)wi, que ocorre
simultaneamente com a partcula na no, e esta possui um alomorfe na forma n-, como pode
ser observado nos exemplos abaixo:
h viIa ir, aha viIa eu vou, n ahawi eu no vou
sa viIa cantar, asa eu canto, n asaawi no canto
sahug viIa banhar-se, asahug eu me banho, n asahuwi ele no banhou
sks morrer, usks ele morreu, n usksuwi ele no morreu
n rah voc (est) doente, n n rahwi voc no (est) doente
suka vtIa matar, asuka eu mato..., n asukawi eu no mato...
n kataawi no quer marido
n uspuakauwi ningum est caando
n ustimguwi ele no se sufocou
J a partcula puhi, posposta ao verbo, responsvel pelo imperativo negativo da
lngua Suru.
suka vtIa matar, suka mata ele!, suka puhi no mata ele!
118
Este estudo se justifica no quadro desta tese, antes de tudo por permitir uma
melhor compreenso da contextualizao e funcionamento do lxico no discurso, o que
fundamental para a construo de uma obra lexicogrfica, como o dicionrio aqui proposto.
Desta forma, apresento uma smula de alguns dos principais aspectos da sintaxe
da lngua Suru.
53
Segundo Matthews (1982, p. 1 apud VAN VALIN JR., 2004, p. 1), The term syntax is from the Ancient
Greek sntaxis, a verbal noun which literally means arrangement or setting out together. Traditionally, it
refers to the branch of grammar dealing with the ways in which words, with or without appropriate inflections,
are arranged to show connections of meaning within the sentence. Traduo: O termo sintaxe vem do grego
antigo sntaxis, uma forma verbo-nominal que significa literalmente arranjo ou estabelecendo conjuntos.
Tradicionalmente, ele se refere ao ramo da gramtica que trata das formas como as palavras, com ou sem flexes
apropriadas, esto dispostas para mostrar conexes de sentido dentro da sentena. (traduo nossa).
119
No primeiro exemplo, h um ser, identificado pelo nome aaa arara, que pratica
uma ao, expressa pelo verbo -ww voar. J no segundo exemplo, h dois seres
identificados pelos nomes aaa arara e uuwu urubu, conectados, que praticam a mesma
ao descrita pelo verbo -ww voar. J no penltimo exemplo, h dois seres, o primeiro
marcado pelo pronome is eu, e o segundo identificado pelo nome pahakuna banana e o
primeiro agindo sobre o segundo, e o elemento responsvel por essa ligao o verbo -pig
descascar.
Identifico trs constituintes no ltimo exemplo, um agente, aikws- aquele, um
objeto direto, o pronome ti mim, me, e o verbo -asun abraar, flexionado pela primeira
pessoa.
Os nomes aaa arara, uuwu urubu e os pronomes is eu e aikws- aquele
desempenham o papel de Sujeito (S), enquanto o nome pahakuna banana e o pronome ti
mim, me tm a funo de Objeto (O). Optamos neste estudo pelo uso de P(redicado) ao
120
invs de verbo, de modo a incluir nessa categoria os nomes, que nessa lngua, tambm
predicam.
Dessa forma, uma vez definidos os componentes da orao, passo s
possibilidades de ordenamento desses elementos.
6.2.2.1. SOP
54
Determinar se uma estrutura mais recorrente que outra no trabalho to bvio, pois, para isso, talvez seja
necessrio reunir um corpus considervel de enunciados, devidamente analisados para, s ento, tentar fazer a
estatstica dessas ocorrncias.
55
Givn (2012, p. 352) faz uma observao acerca do padro SOV: Parece que a maioria das famlias de
lnguas por ns conhecidas exibe sintaxe SUJEITO-OBJETO-VERBO (SOV) e, tanto quanto pode ser dito, elas
sempre foram SOV.
121
6.2.2.2. SPO
J o segundo tipo de organizao dos componentes da orao na lngua Suru,
SPO, tambm possui considervel nmero de ocorrncias e essa estrutura se aproxima do
padro usado atualmente no Portugus.
6.2.2.3. OSP
H uma terceira estrutura que tambm foi registrada no corpus da lngua Suru
reunido nesta pesquisa, trata-se do padro OSP, em que o Objeto aparece topicalizado.
122
6.2.3.1. Posposies
Lnguas da famlia Tup-Guaran, como o Asurin, o Arawet e o Kamayur,
apresentam um conjunto de formas denominadas posposies, que integram uma classe
fechada e que compartilham com os verbos e com os nomes a propriedade morfossinttica de
se combinarem com prefixos relacionais (cf. RODRIGUES, 2010; CABRAL, 1997;
SOLANO, 2010). Da mesma maneira, a lngua Suru apresenta posposies, que ocorrem
sempre precedidas por prefixo relacional, como pode ser observado nos exemplos a seguir.
6.2.3.2. Advrbios
Constituindo uma classe de palavras aberta, o rtulo advrbio , segundo Shopen
(2007, p. 19-20), aplicado a conjuntos muito diferentes de palavras na lngua, tem como
principal funo modificar no apenas verbos e outros advrbios, mas tambm sentenas.
Logo,
The notional range of adverbs varies with the type of constituent modified.
Sentence modifiers, for example, commonly express the speakers attitude
toward the event being spoken of; modifiers of verbs or verb phrases
commonly express time, place, direction, manner, etc.; and modifiers of
adjectives and adverbs commonly express degree. (SHOPEN, 2007, p. 19-
20).56
56
Traduo: A variedade de noes de advrbios varia conforme o tipo de constituinte modificado.
Modificadores de frase, por exemplo, comumente expressam a atitude do falante em relao ao evento que est
sendo falado; modificadores de verbos ou de frases verbais comumente expressam tempo, lugar, direo, forma,
etc.; e modificadores de adjetivos e advrbios comumente expressam grau. (traduo nossa).
125
a rede se rasgou
57
Rodrigues (2010, p. 32) identifica, na lngua Tupinamb, cinco diferentes modos verbais, so eles: Indicativo
I, Imperativo, Gerndio, Indicativo II e Subjuntivo. Com relao ao Indicativo II, ele afirma: caracteriza-se
morfologicamente pelo sufixo modal -i ~ -w ~ -; em alguns dialetos, os nomes descritivos no se combinam
com este sufixo, mas com o sufixo -amo ~ -ramo. O Indicativo II combina-se, alm disso, com os prefixos
relacionais -t - e -r -, os quais nos verbos intransitivos e nomes descritivos referem o sujeito, ao passo
que nos verbos transitivos referem o objeto.
129
principal. Tal situao descrita para a lngua Asurin se aplica perfeitamente lngua Suru,
conforme pode ser observado a seguir.
136 nusetimyguwi
n(a)-u-s-ti-mg-uwi
NEG-3-REFL-nariz-tapar-NEG
ele no se sufocou
142 na se rahywi
na s -ah-(u)wi
NEG 1 R-dor-NEG
eu no tenho dor
143 na se rakuwi
na s -aku-(u)wi
NEG 1 R-quente-NEG
eu no tenho quentura
144 na se mymyrwi
na s -mm-(u)wi
NEG 1 R-filho-NEG
eu no tenho filho
141
6.2.7. Perguntas
Apesar de j ter inserido algumas oraes com perguntas neste captulo, busco
agora sistematiz-las em funo de sua natureza, ou seja, se so perguntas que esperam
respostas do tipo sim/no ou se buscam obter alguma informao de contedo.
Neste captulo, investigo o quadro geral dos materiais lexicogrficos das lnguas
indgenas brasileiras, conjunto no qual se insere a lngua Suru do Tocantins, foco do trabalho
desta tese. Essa investigao no apenas contribui para a apreenso dos diferentes projetos
lexicogrficos j desenvolvidos no Brasil e no exterior para essas lnguas (contedos e
estruturas), mas, permite, principalmente, obter parmetros para avaliar a originalidade das
propostas a serem apresentadas como modelos lexicogrficos gerados com base no programa
de documentao lingustica em desenvolvimento.
Essa realidade de valorizao dos dicionrios pode ser atestada com o fato de que,
j nas ltimas dcadas do sculo XX, o pas dispunha de uma grande quantidade (e sempre
crescente) no s de dicionrios da lngua oficial mais usada no pas, o Portugus, tanto nas
verses de dicionrios da lngua (monolngues, bilngues e multilngues), dicionrios
enciclopdicos, dicionrios tcnicos (de especialidade, de traduo, p.ex.), impressos e
58
Atualmente, os dicionrios digitais, denominados eletrnicos, comeam a ocupar um espao considervel no
mercado de aplicativos para aparelhos de comunicao (tablets, aparelhos de telefonia mvel, entre outros).
59
A ttulo de exemplo, o MEC (cf. BRASIL, 2011) adquiriu 10 milhes de exemplares de quatro tipos diferentes
de dicionrios para serem distribudos nas mais de 130 mil escolas da rede pblica de ensino de todo o Brasil.
146
digitais, mas tambm dispunha de dicionrios baseados nas lnguas mais faladas no mundo,
como o Ingls, o Espanhol, o Francs, o Chins, entre outras.
Alm disso, h de se considerar, nesse contexto, um terceiro grupo, o das lnguas
indgenas brasileiras.
Apesar da pouca visibilidade dos materiais lexicogrficos j produzidos para essas
lnguas, no possvel negar o fato de que, mesmo com uma quantidade relativamente
pequena de falantes (se considerada a totalidade da populao no Brasil), elas compem um
importantssimo elemento da diversidade lingustica do pas (cf. Captulo 1).60
60
No busco, em nenhum momento, comparar ou avaliar o volume de produo de dicionrios e vocabulrios do
Portugus com os materiais lexicogrficos produzidos para as demais lnguas faladas no Brasil (indgenas ou
no), pois, se a demanda para os materiais em Portugus existe, e crescente, porque h um pblico tambm
em expanso para consumir/usar esse tipo de material.
61
A ttulo de exemplo dessa afirmao, fiz uma consulta no motor de busca do sistema Pergamum disponvel no
site da Biblioteca Central da Universidade de Braslia (http://consulta.bce.unb.br/pergamum/biblioteca). No
modo de pesquisa avanada, indiquei que queria apenas os resultados que contivessem referncias com o termo
dicionrio no ttulo. Ao final do processo, o sistema ofereceu 1915 resultados e, desse total, apenas 21
referncias (ou seja, pouco mais de 1% do total) estavam relacionadas a alguma lngua indgena brasileira.
62
Ao buscar referncias de dicionrios de lnguas indgenas atualmente disponveis para venda nas grandes
livrarias brasileiras, no encontrei muitos ttulos, e a maioria deles se refere a materiais das lnguas Tupinamb e
Guaran, como vemos a seguir: Vocabulrio tupi-guarani portugus, de Silveira Bueno; Dicionrio Tupi-
Portugus; Vocabulrio Tupi comparado e Dicionrio Guarani-Portugus, de Luiz Caldas Tibiri; Dicionrio
Tupi Antigo, de Eduardo de Almeida Navarro; Dicionrio Guarani-Portugus - Ne'e Ryru Avane'e, de Cecy
Fernandes de Assis; e Vocabulrio Portugus-Nheengatu, de E. Stradelli.
63
O Tupinamb, lngua plenamente falada no Brasil do sculo XVI, foi deixando de ser falada, principalmente
devido ao extermnio de sua populao, num processo que se concluiu na primeira metade do sculo XVIII
(RODRIGUES, 1996, p. 57). O estudo dessa lngua , sem sombra de dvida, extremamente necessrio, assim
como o de todas as demais lnguas, vivas ou mortas.
147
para as diversas lnguas indgenas brasileiras? Quantas lnguas (vivas ou mortas) possuem
algum tipo de material lexicogrfico? Quantos materiais j foram produzidos para essas
lnguas? Quando? Por quem? Quais as caractersticas estruturais dessas obras em termos de
microestrutura e de macroestrutura?
Por isso, partiremos de uma proposta bsica apresentada por Correia (2009, p. 21-
46) para classificar os tipos mais comuns de obras lexicogrficas.
Tipologia Descrio
1. Dicionrio de lngua [...] livro que visa a descrio de unidades lexicais ou palavras.
[...] ele contm, necessariamente, [...] informao gramatical...
(CORREIA, 2009, p. 25; 130).
2. Enciclopdia [...] compndio, geralmente de grandes dimenses, contendo
informaes sobre os mais variados domnios do saber: visa
fornecer explicaes sobre entidades da realidade extralingustica,
[...] por meio de textos informativos, acompanhados ou no de
ilustraes. (CORREIA, 2009, p. 27).
3. Glossrio [...] lista restrita de vocbulos de um determinado domnio do
conhecimento, de um determinado registro lingustico [...],
especficos da obra de um autor. [...] Esta lista pode ser
apresentada, p.ex., como uma anexo a uma outra obra.
(CORREIA, 2009, p. 31).
4. Tesauro [...] dicionrio em que se procura reproduzir um percurso
onomasiolgico [= dicionrio analgico] (CORREIA, 2009,
p. 31).
5. Vocabulrio [...] conjunto delimitado de vocbulos, isto , de unidades
efectivamente atestadas num determinado registro de lngua, num
conjunto de textos, na obra do autor, etc. (CORREIA, 2009,
p. 31).
64
Traduo: uma tarefa muito rdua (traduo nossa).
149
65
Para informaes mais detalhadas sobre algumas destas referncias, consultar Rodrigues (2012, p. 279-283).
66
Deve-se levar em considerao ainda o fato de vrios povos indgenas, no passado e no presente, migrarem
entre regies de pases diferentes, por eles no reconhecerem as fronteiras estabelecidas pelos no indgenas.
Assim, um povo que antes vivia em terras brasileiras e que forneceu material lingustico para elaborao de
dicionrios e vocabulrios, hoje, pode existir, por exemplo, somente no Peru, na Colmbia ou no Paraguai, e isso
uma questo que deve ser considerada na definio do conjunto lnguas indgenas brasileiras.
67
O prprio IBGE reconhece a necessidade de avaliar de modo mais aprofundado por linguistas e antroplogos
esse total de lnguas e de povos identificados no Censo 2010.
151
68
Para o desenvolvimento desta etapa da pesquisa, h de se ter disposio a lista completa de lnguas indgenas
brasileiras mencionada no tpico anterior.
152
uma rede de comutao de materiais bibliogrficos que pode ser bastante til se a
obra desejada estiver no acervo de outro setor ou instituio. 69
69
No Brasil, o principal servio de compartilhamento de documentos entre bibliotecas o Programa de
Comutao Bibliogrfica (Comut), mantido pela Fundao Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de
Nvel Superior (Capes) e pela Secretaria de Educao Superior (Sesu), do Ministrio da Educao e junto ao
Instituto Brasileiro de Informao em Cincia e Tecnologia (Ibict) e Financiadora de Estudos e Projetos
(Finep), do Ministrio da Cincia e Tecnologia (MCT). O Comut pode ser utilizado a partir do site
http://comut.ibict.br/comut.
154
Esse registro deveria ser feito da maneira mais sistemtica possvel, pois tantas
poderiam ser as referncias, que ficaria invivel primeiro reunir tudo para s ento iniciar o
registro delas.
Logo, se o objeto inicial era determinar que obras lexicogrficas j haviam sido
produzidas para todas as lnguas indgenas brasileiras, e quais seriam as principais
caractersticas dessas obras, a proposta era a de que as informaes a serem coletadas fossem:
a) Identificao da lngua, com a respectiva famlia e tronco, se houvesse. Para cada
lngua, uma entrada especfica, ou seja, se o material contivesse mais de uma lngua,
seriam feitas entradas especficas para cada uma delas.
b) Identificao da tipologia atribuda no prprio material. Se o material for
identificado pelo ttulo Dicionrio de Tupi-Moderno (BOUDIN, 1966), o tipo de
material ser dicionrio, a no ser que, no interior dessa obra houvesse um
vocabulrio, situao bastante comum, alis; nesse caso, a classificao deve
considerar a identificao atribuda a cada parte do material. 70
c) Elaborao da referncia bibliogrfica completa, apresentada conforme uma norma
pr-estabelecida (ABNT, Chicago, Vancouver, entre outras). A referncia completa
de um material bibliogrfico composta, grosso modo, dos dados de autoria, do
ttulo, da edio, dos tradutores, do local e data de publicao, da quantidade de
70
Como mencionei anteriormente, no cabe neste momento avaliar se o autor da obra empregou adequadamente
a classificao lexicogrfica da obra, pois o que conta a autoidentificao presente na mesma.
155
71
O uso da seta nessa relao no define estritamente uma operao lgica do tipo condicional, mas sim que o
elemento que est esquerda da seta o que serve como base na entrada e que os demais, direita, ficam, de
certa maneira, subordinados a ele.
72
Abreviaturas de lnguas usadas neste trabalho: Al: Alemo; Es: Espanhol; Fr: Francs; Id: Lnguas Indgenas;
In: Ingls; It: Italiano; Jp: Japons; Lt: Latim; Pt: Portugus; Rs: Russo. Comentrio: Como essas lnguas so as
usadas para traduzir as lnguas indgenas brasileiras e so reduzidas em nmero, resolvi especificar cada uma
delas, ao passo que para as lnguas indgenas utilizei uma forma nica (Id).
73
Se uma das lnguas citadas direita tivesse uso espordico, como ocorre no caso do uso da lngua latina para
designar termos cientficos, a indicao dessa lngua deveria vir entre parnteses. Ex.: Id Pt/In(/Lt).
156
74
No resta dvida acerca da dificuldade de se estabelecer uma classificao dos dicionrios baseada na
quantidade de entradas, uma vez que, com arranjos simples, possvel multiplicar exponencialmente a
quantidade de verbetes de um dado material. Por exemplo, se, para cada caso de polissemia, que poderia ser
tratado dentro de um mesmo verbete, forem geradas novas entradas, ou seja, a polissemia passa a homonmia,
originando, assim, vrios novos verbetes.
75
J foram feitos vrios estudos acerca da quantidade das obras lexicogrficas, assim como tambm foram
propostas classificaes baseadas nessas quantidades. No Brasil, uma das classificaes mais mencionadas em
trabalhos que analisam dicionrios com base na quantidade de verbetes a de Rangel (2006), adotada, inclusive,
pelo MEC. Nessa proposta, os dicionrios so direcionados para diferentes pblicos escolares (do ensino infantil,
do fundamental e do mdio), baseado em um critrio, sobretudo, quantitativo. Segundo essa proposta, os
dicionrios podem ser classificados como: Tipo 1: de 1.000 a 3.000 palavras; Tipo 2: de 3.500 a 10.000 palavras;
Tipo 3: de 19.000 a 35.000 palavras.
157
76
Traduo: O dicionrio semasiolgico ordena por significantes; o dicionrio onomasiolgico, por conceitos
(Traduo nossa).
77
Para uma discusso acerca das noes de onomasiologia e semasiologia indico a leitura dos textos de Wolf
(1982), Baldinger (1966), Babini (2006) e Faulstich e Oliveira (2007).
78
Traduo: a menor unidade autnoma de um dicionrio e pode assumir uma fisionomia bastante variada
(Traduo nossa).
158
79
Ao dividir um dos resultados por seu antecessor imediato, obtm-se como novo resultado um valor constante,
neste caso, 2 (1152 576 = 2; 576 288 = 2). Outro recurso que poderia ter usado para encontrar as faixas seria
o da potenciao, porm, se assim procedesse, o espaamento entre as faixas ficaria demasiadamente longo.
159
Grupo A
Corresponde s quantidades de 1 a 576.
Grupo B
Corresponde s quantidades de 577 a 18.432.
Grupo C
Corresponde s quantidades de 18.433 a 589.824.
80
Apesar de nem todos os materiais que contm dados lexicais sejam do tipo dicionrio ou vocabulrio,
considero que para todos eles seja possvel depreender uma estrutura mnima, logo, passvel de descrio assim
como os demais materiais.
161
81
Na Lexicografia, geralmente se faz a distino entre exemplo e abonao, como estratgias para demonstrar,
no interior da prpria microestrutura, o lema em uso, ou seja, dentro de um contexto, construdo para esse fim ou
tomado de um contexto exterior. Nesta proposta de descrio, emprego o termo exemplo para designar
indistintamente exemplo e abonao.
162
Uma vez estabelecida a base das abreviaturas, fao algumas breves consideraes
sobre essa proposta e passo, em seguida, explicao das etapas de descrio das
microestruturas.
Por se tratar de um estudo cuja inteno dar conta dos principais aspectos de
todas as microestruturas do maior nmero possvel de materiais lexicogrficos j produzidos
para as lnguas indgenas brasileiras, importante apreender os componentes dessas
microestruturas de modo prtico e abrangente, ou seja, sem detalhar demais a proposta, pois
isso demandaria um tempo significativamente maior de anlise, muito maior do que o
163
disponvel para concluso desta tese. Isso no significa que a descrio proposta seja
superficial, nem que ela no v atender s necessidades deste trabalho. Por ter realizado testes
com o modelo antes da aplicao definitiva neste projeto, constatei alguns problemas e fiz os
ajustes necessrios para aprimorar a proposta.
L: O {D [E]}
83
Neste caso, pode ocorrer interposio de Operadores entre dois Descritores.
84
Esse mesmo modelo pode vir a ser aplicado para descrever os elementos de uma microestrutura em todas as
suas variaes.
165
Essa EML descreve que o Operador Gr est relacionado diretamente ao Lema LId.
Do mesmo modo, o conjunto Descritor DPt + Exemplo EId e EPt est subordinado a LId.
Esse armazenamento deve ser feito de modo que todas as informaes no apenas
possam ser recuperadas rapidamente, mas tambm que haja a possibilidade de usar esse
mesmo recurso para selecionar, ordenar e categorizar cada uma delas.
Logo, por esses dados a serem coletados apresentarem caractersticas que podem
ser agrupadas, a soluo mais prtica a de construir uma base do tipo banco de dados.
Para isso, podem ser usados editores de texto comuns, como o Writer (do pacote
LibreOffice, The Document Foundation), o WordPerfect (Corel) e o Word (do pacote
Microsoft Office, Windows), editores de planilhas, como o Calc (do pacote LibreOffice, The
166
Document Foundation) o Quattro Pro (Corel) e o Excel (do pacote Microsoft Office,
Windows) ou qualquer um outro que permita a construo e edio de tabelas simples.
Alm dessas opes, possvel usar programas especficos para gerao de
bancos de dados, como o MySQL (Oracle Corporation), o Base (do pacote LibreOffice, The
Document Foundation) e o Access (do pacote Microsoft Office, Windows). No caso destes
programas de gerenciamento de bancos de dados, possvel desenvolver programas e
aplicativos para recebimento e processamento dos dados.
Assim, ao concluir os ajustes da pgina, criei nela uma tabela com 12 colunas e
inseri, em cada clula de coluna da primeira linha da tabela, um rtulo para identificar o tipo
de dados a serem inseridos. Neste ponto do trabalho, foi possvel dimensionar cada coluna
para um tamanho adequado ao tipo de dados a serem inseridos. Optei pelos seguintes rtulos:
tronco lingustico, famlia lingustica, lnguas, tipo de material, ano (de publicao-
elaborao do material), UBL, quantidade (Quantidade de entradas), ordenao (da
macroestrutura), Q. (Classificao da quantidade de entradas), EML (descrio sistematizada),
direo (da lngua X para a(s) lngua(s) K/Y/W) e anotao.
85
O programa de computador cujos direitos autorais e patentes so exclusivos de seu(s) produtor(es) e sua
redistribuio e modificao dependem de autorizao so denominados software proprietrio. O Word um
exemplo de softaware proprietrio que pertence empresa Microsoft. Neste caso, ele no o programa mais
recomendado para este tipo de trabalho, haja vista sua limitao em lidar com documentos muito extensos, com
grande quantidade de dados. Contudo, o mais simples de todos para construir uma tabela e format-la
conforme as necessidades do usurio comum. Alm disso, ele possui boa integrao com sistema de gerao de
mala-direta, recurso este bastante til para exportao formatada dos dados da base.
167
ainda de nenhum material lexicogrfico. Dessa forma, o total de linhas com registros vlidos
com UBLs ficou em 1533.
No entanto, se desconsiderarmos os 106 registros que se referem a reedies e
tradues de materiais j publicados na lngua original, a quantidade de UBLs fica em 1421.
Logo, para as demais contagens de dados, adotei como base este ltimo total de
UBLs, pois, assim, evitaria a repetio desnecessria de informaes. 86
1. Base de dados
a. informatizada (computer)87
2. Complemento de Dicionrio
3. Dicionrio:
a. analtico
b. bsico
c. bilngue
d. bilngue ilustrado (ou ilustrado bilngue)
e. cultural
f. da lngua
g. de alimentao
h. de rimas
i. dos termos
j. eletrnico
k. enciclopdico
l. escolar
m. experimental
86
Da base de dados considerada nesta pesquisa, elaborada a partir da proposta de classificao das lnguas
indgenas brasileiras, no foram encontrados disponveis materiais lexicogrficos para 23 lnguas. So elas:
Aikan (Aikan, Tubaro), Apolma-Arra, Arapso, Aur-Aur, Banaw (Banaw-Yaf), Diahi (Diarroi,
Jiahi), Kaixna, Katuna, Kontanwa, Mandka, Matip, Mirit-tapya, Mundka, Nagarot, Nambikwra del
Pequizal, Nambikwra del Sur, Nambikwra del Valle del Guapor, Sarar, Tenharim, Tor, Xambio,
Xawanwa (Arara), Yanomm.
87
O travesso est sendo usado nesse contexto para evitar a repetio do termo de entrada, por exemplo,
informatizada corresponde a Base de dados informatizada.
169
n. indgena
o. infantil
p. morfolgico
q. multilngue
r. para gesto ambiental
s. pequeno
t. por assuntos
u. por tpicos
v. preliminar
w. semntico
x. temtico
y. temtico ilustrado
4. Enciclopdia
5. Glossrio:
a. bsico
b. da lngua
c. das palavras e frases
d. de termos
e. do corpo
f. geral
g. ilustrado
h. semntico-gramatical
6. ndice/Index
7. Lxico
a. bilngue
b. da fauna
c. da lngua
d. do dicionrio
e. para estudos comparativos
f. pequeno
g. preliminar
8. Lista:
a. breve
b. comparativa
c. de animais
d. de espcies
e. de itens lexicais
170
f. de palavras
g. de peixes
h. de plantas
i. de substantivos
j. de Swadesh
k. de verbos
l. de vocbulos
m. geral
n. lexical
o. padro
p. resumida
q. vocabular
9. Minidicionrio
10. Miniglossrio
a. da lngua
11. Nomenclatura
a. botnica
12. Tesouro
a. da lngua
13. Vocabulrio:
a. bsico
b. bilngue
c. comparativo
d. da lngua (ou na lngua)
e. da tribo
f. das lies
g. das palavras
h. de dialetos
i. dos ndios
j. elementar
k. experimental
l. ilustrado
m. padro
n. pequeno
o. poliglota
p. prtico
q. sistemtico
r. temtico
171
Enciclopdia 1
Dicionrio 205 Glossrio 56
ndice 2
Lxico 16
Lista 131
Minidicionrio 2
Vocabulrio 987 Miniglossrio 2
No especificado 5
Nomenclatura 1
Tesouro 1
Troncos lingusticos
400
350
Quantidade de UBL's
300
250
200
150
100
50
0
Indo- Macro-J Tup
europeu
UBL's por tronco lingustico 4 362 395
88
Dentre as lnguas identificadas, foi includa o Karipna do Amap, de base indo-europeia.
173
89
Um dado para reflexo acerca desta diferena quantitativa est relacionado ao total de materiais de lnguas
associadas a cada tronco lingustico. Para a hiptese de um tronco Macro-J de Rodrigues, h 39 lnguas e para a
hiptese do tronco Tup do mesmo autor, 64.
90
Por exemplo, vrias lnguas reportadas por viajantes do sculo XIX, como Martius e Steinen, receberam
denominaes to particulares que extremamente difcil estabelecer, com preciso, se se tratava de uma lngua
at ento no registrada, ou se era lngua j conhecida e apenas denominada de forma diferente.
174
Quantidade de UBL's
Kokma 10
Kirir (Macro-J) 10
Irntxe 10
Guaikur 10
Yat (Macro-J) 11
Pur (Macro-J) 11
Guat (Macro-J) 13
Jurna (Tup) 13
Tikna 14
Maw (Tup) 14
Txapakra 16
Jabut 17
Yanommi 19
Araw 19
0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20
Quantidade de UBL's
175
Samuko 1
Purubor (Tup) 1
Gamla 1
Xukur 2
Witto 3
Ofay 3
Kwaz 3
Awet (Tup) 3
Chiquito 4
Rikbktsa (Macro-J) 5
Kamakan (Macro-J) 5
Bra 5
Kano 6
Trumi 6
Mra 7
Ramarma (Tup) 9
Katukna 9
Arikm (Tup) 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Quantidade de UBL's
principalmente as dos ndios do litoral, Tupinambs e Tupiniquins, por exemplo, levou muitos
viajantes, religiosos e pessoas com interesses variados a aprenderem e, algumas vezes a
registrarem lnguas, ainda no sculo XVI, das mais diferentes maneiras. Um caso bastante
conhecido em nosso pas o do padre Anchieta, da Companhia de Jesus, que, em 1595,
conseguiu a publicao da 1 gramtica da lingoa mais vsada na costa do Brasil ou do
alemo Hans Staden, que ficou por meses prisioneiro dos Tupinamb, e, ao relatar esta
histria em seu livro, anotou vrias frases na lngua Tupinamb (cf. STADEN, 1557).
1) No definido92 1
TOTAL 1
91
H relatos da existncia de dicionrios e de outros materiais produzidos para as lnguas indgenas brasileiras,
mas que no chegaram at ns. Para saber um pouco mais sobre esse assunto, consulte Rodrigues (2005; 2006).
92
Os tipos de materiais lexicogrficos no definidos se referem a documentos que no receberam de seus
autores uma autoidentificao de cunho lexicogrfico, tais como dicionrio da lngua... ou vocabulrio
bsico de....
93
O trabalho de Montoya, assim como os de outros autores, foi includo neste levantamento em virtude de a
lngua por ele registrada ser falada por indgenas que estavam em uma regio fronteiria entre o Brasil e o
Paraguai, prxima a Foz do Iguau, numa poca de intensas disputas pela definio das fronteiras transnacionais.
177
1) Tesouro 1
2) Vocabulrio 4
TOTAL 5
1) Dicionrio 5
2) Vocabulrio 7
TOTAL 12
1) Dicionrio 3
2) Lista 55
3) Vocabulrio 230
4) No definido 1
TOTAL 289
94
Apesar de todo esse esforo, o desaparecimento de lnguas indgenas continuou, s vezes no restando nem
vestgios da existncia da lngua indgena, ou porque todos os falantes morreram ou porque a lngua original foi
totalmente substituda por outra lngua, sem haver lembradores ou registros escritos da lngua desaparecida.
95
Infelizmente, o sculo XX, em que houve o primeiro contato com muitos povos indgenas, foi tambm palco
de extermnio de muitos desses povos (situao recorrente no pas durante sculos), ou pela ao criminosa de,
p.ex., fazendeiros, grileiros, garimpeiros, entre outros, com a inteno de se apossarem das terras ocupadas pelos
indgenas, ou pela falta de cuidado dos rgos oficiais que no tomaram as medidas necessrias para evitar
surtos de inmeras doenas, fatais para os indgenas, como a gripe, o sarampo e a varola.
179
1) Base de dados 17
2) Complemento de Dicionrio 1
3) Dicionrio 111
4) Enciclopdia 1
5) Glossrio 27
6) ndice 3
7) Lxico 9
8) Lista 54
9) Miniglossrio 2
10) Nomenclatura 1
11) Vocabulrio 663
12) No definidos 3
TOTAL 892
Os tipos de UBL que tiveram apenas 1 registro cada representam, com exceo da
enciclopdia, formas no comuns no domnio da lexicografia. Com relao enciclopdia,
trata-se de um tipo de material recorrente em sociedades onde a escrita divide espao com a
fala, e que tm uma produo e um uso de materiais escritos de longa data, o que no o caso
da maioria dos povos indgenas.
1) Dicionrio 86
2) Glossrio 29
3) ndice 2
4) Lxico 7
5) Lista 22
6) Minidicionrio 2
7) Vocabulrio 76
TOTAL 224
Observando a sntese dos dados, concluo que o tipo de UBL mais comum no
conjunto lexicogrfico das lnguas indgenas brasileiras o Vocabulrio, com quase 69% do
total registrado; seguido do Dicionrio, com 14%; e da Lista com pouco mais de 9%. Vale
lembrar que esses totais foram apresentados a partir da tipologia apresentada pelos prprios
autores e que o mais relevante nesta etapa perceber o crescimento exponencial da produo
com a melhoria da qualidade das obras lexicogrficas das lnguas indgenas brasileiras.
(2013), por ela ser uma das mais atuais e confiveis, pois ela resultado de mais de meio
sculo de reflexes de um dos nomes mais importantes da lingustica contempornea.
A essa proposta, que identifica quase duzentas lnguas indgenas brasileiras, das
quais aproximadamente 180 ainda faladas no pas, foi necessrio acrescentar informaes
sobre lnguas j desaparecidas, mas que foram registradas, principalmente por meio de
documentos lexicogrficos. Alm disso, foram mantidos no registro do banco de dados as
vrias denominaes de lnguas desconhecidas, como aquelas feitas pelos diversos viajantes
no sculo XIX (cf. subseo 7.2.1.2).96
Desse modo, o total de registros de lnguas indgenas brasileiras do banco de
dados com, pelo menos, uma UBL, chegou a 309, isto sem contar com mais 23 lnguas que
estavam na lista original de Rodrigues (2013) e para as quais nenhum material lexicogrfico
foi localizado at a concluso dessa primeira fase da presente pesquisa. So elas: Aikan
(Aikan, Tubaro), Apolma-Arra, Arapso (Arapao) (), Aur-Aur, Banaw (Banaw-
Yaf), Diahi (Diarroi, Jiahi), Kaixna, Katuna, Kontanwa, Mandka, Matip, Mirit-
tapya, Mundka, Nagarot, Nambikwra del Pequizal, Nambikwra del Sur, Nambikwra
del Valle del Guapor, Sarar, Tenharim, Tor, Xambio, Xawanwa (Arara), Yanomm.
96
Essas informaes foram mantidas, porque essas lnguas desconhecidas podem servir como fonte de
informao vlida para novas pesquisas lingusticas, j que elas foram documentadas, da mesma maneira que as
lnguas hoje conhecidas.
183
Suryana, Suy (Kisdje), Tamaind, Tat, Tawit (Tawite), Tsena, Tutxiunaua, Tux (Tush),
Txunhu-djap (Tsohom-djap), Uainuma, Urina, Uru-eu-wau-wu, Urum (), Xaranwa,
Yaguas, Yamamad (Carabinani, Capan) (), Yawarete, Yeb, Yehbde, Yuriti, Yurupari,
Zapara, Ziboya, Zo (Jo), Cam.
2) As lnguas com 4 ou mais UBLs do tipo Dicionrio so: Tupinamb (15), Lngua
Geral Amaznica (10), Kaingng (8), Yanommi (8), Terna (6), Tarina (5),
Xavnte (5), Kmpa (Axaninka) (4), Ramkokamekr (Canela, Timbira) (4), Tukno
(4), Tupar (4), Wapixna (4).
3) Como as UBLs do tipo Vocabulrio so bem mais numerosas no corpus do que as
do tipo Dicionrio, relaciono, a seguir, as lnguas que possuem 10 ou mais desses
registros: Kaingng (31), Krenk (Botocudo) (31), Tupinamb (31), Karaj (23),
Lngua Geral Amaznica (21), Kayap (Mebengokr) (14), Xavnte (Awn) (14),
Makux (13), Munduruk (13), Tikna (Tukna) (13), Tukno (12), Apara (10),
Apinaj (10).
4) Como esta tese tem tambm um interesse no estudo de uma lngua especfica da
Famlia Tup-Guaran, ou seja, o Suru do Tocantins ou Aikewra, necessrio
destacar que para ela foi registrado apenas uma UBL. 97 Assim como ocorreu com
muitas outras lnguas ainda vivas, esse dado demonstra o quanto ainda pode ser feito
em termos de trabalho lexicogrfico. Tanto que, esta mesma tese, busca contribuir
com o desenvolvimento dos processos de documentao de lnguas indgenas
brasileiras, mas tambm pretende apresentar novos materiais lexicogrficos para essa
lngua.
5) Ao concluir a coleta de dados para esta etapa da pesquisa, no foram encontrados
registros para as 23 lnguas acima mencionadas (cf. subseo 7.3.3.4), contudo, isso
no significa que, definitivamente, no existam materiais lexicogrficos relacionados
a elas. Eis, portanto, uma das razes para prosseguir esse estudo.
97
Apesar de o contato com os no indgenas ter sido efetivado h mais de 60 anos (cf. Captulo 2), os Suru no
contam ainda sequer com um dicionrio ou gramtica de sua lngua. No entanto, merece destaque o trabalho
pioneiro de Ruth Monserrat na dcada de 1980, quando ela, com o apoio do CIMI, fez os primeiros registros da
lngua Suru e elaborou o primeiro vocabulrio dessa lngua, o Vocabulrio Aikewar.
190
Assim, das 1421 UBLs consideradas nesta contagem, 550 ainda no possuem o
cmputo do total de entradas. Logo, os dados a seguir correspondem s 871 UBLs restantes,
ou seja, a 61,29% do total de UBLs.
191
Com base nos dados do corpus sobre a quantidade de entradas dos materiais,
foram considerados os percentuais de cada faixa, possvel concluir que a Faixa A, que rene
as UBLs com quantidade de entradas entre 1 e 576, contm 85% do total de registros, ao
passo que a Faixa B, com UBLs que contm de 577 a 18.432 entradas, possui apenas 15% do
total. J a Faixa C (de 18.433 a 589.824 entradas), at este momento, no registrou nenhuma
ocorrncia.
escolar (entre 10.000 e 30.000 verbetes, para Biderman; e entre 5.000 e 25.000 para Sousa),
ou como minidicionrio, segundo a proposta de Welker (2003), que engloba os materiais que
contm entre 5.000 a 20.000 entradas.
A1 4 94 11 54
A2 1 84 6 17
A3 3 153 6 17
A4 3 129 16 11
A5 5 91 8 14
B1 12 45 2 3
B2 20 5
B3 12 5
B4 4 2
B5 2 1
C1
C2
C3
C4
C5
QUADRO 22 LNGUAS QUE OCUPAM A POSIO DO LEMA DOS VERBETES DAS UBLS
DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS
lngua indgena, no momento em que se toma como base da pesquisa a lngua indo-europeia
na direo da qual o pesquisador vai tentar encaixar a lngua indgena.
Como era de se esperar, nesse quadro que contm as lnguas que ocupam a
segunda posio nas microestruturas da UBLs do banco de dados, houve um nmero
significativamente maior de ocorrncias de lnguas indgenas brasileiras (h na base ainda 60
casos de microestruturas em que a lngua indgena no ocupa nem a segunda posio).
Uma ltima observao sobre as lnguas que no aparecem nos dois ltimos
quadros, neste caso o russo e o japons, que foram tambm registrados no banco de dados.
Isso para demonstrar que, nos trabalhos lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras, h
lnguas no indo-europeias.
98
A quantidade menor de resultados nesse segundo quadro ocorreu porque h trs registros em que no h uma
segunda lngua, ou seja, so listas com apenas uma lngua.
195
99
Apesar de ter registrado mais de 1500 UBLs no banco de dados, no tive acesso a muitos dos materiais,
apenas s suas respectivas referncias. Questo que, com o tempo, espero resolver com o desenvolvimento de
novas pesquisas ou com a permisso dos autores de obras ainda no disponibilizadas.
100
Ao ordenar os dados a partir de elementos fonticos ou morfolgicos, utiliza-se uma base semasiolgica, no
entanto, optei em mant-las separadas, reservando a base semasiolgica para o uso mais comum da ordem
alfabtica.
196
banco de dados desta pesquisa, comecei a perceber a grande variedade de formas, que iam das
mais bsicas, como LFr: {DId} at as mais elaboradas, como LPt: Gr, Na, Rm {DId (Vr) -DPt
[EPt/EId]}.101 Ao mesmo tempo em que essa variao se consolidava, havia, por outro lado, a
identificao de certa recorrncia, que poderia, por sua vez, levar a uma modelagem mais
abstrata de EMLs. Assim, a ttulo de exemplo, apresento, esquematicamente, o processo de
construo dessa proposta, que culminaria com a proposio de uma tipologia.
1) Observei todas as EMLs armazenadas no banco de dados, como as
apresentadas a seguir:
LIn/LFr/LRs/LPt/LEs: Na, Vr {DId} LFr: Na, Rm, Vr {(DFr) DId [EFr/EId (Tl)]}
LPt: {DId (Et, Fn) [EId/EPt]} LEs: Gr, Na {DId (Na, Rm) [EEs/EId]}
LAl: {DId} LId: Na, Rm, Rz, Tl, Vr {DEs (Vr) [EId/EEs]}
L: {D (O)} L: {D3}
101
Essas EMLs mais desenvolvidas no implicam, necessariamente, que o material que a contm seja o mais
bem elaborado, mais completo ou mais adequado para uso em dado contexto, mas sim que o projeto
lexicogrfico da obra considerou um determinado conjunto de componentes.
197
1. M L
2. MD L: {D}
3. MDO L: {D (O)}
4. MDE L: {D [E]}
5. MDOE L: {D (O) [E]}
6. MDEO L: {D [E] (O)}
7. MDOEO L: {D (O) [E] (O)}
8. MO L: O
9. MOD L: O {D}
10. MODO L: O {D (O)}
11. MODE L: O {D [E]}
12. MODOE L: O {D (O) [E]}
13. MODEO L: O {D [E] (O)}
14. MODOEO L: O {D (O) [E] (O)}
102
Como, para este trabalho, no tinha a inteno de chegar a uma descrio to detalhada, optei pela no
apresentao das quantidades de ocorrncias de cada componente, o que no impede, em outro contexto, a
utilizao do modelo completo.
103
Dos 14 itens, o nico no atestado em nosso banco de dados o n 6, ou seja, o que equivale estrutura L: {D
[E (O)]}.
198
1. M 3
2. MD 399
3. MDO 229
4. MDE 12
5. MDOE 74
6. MDEO 0
7. MDOEO 1
8. MO 1
9. MOD 145
10. MODO 249
11. MODE 44
12. MODOE 123
13. MODEO 6
14. MODOEO 1
TOTAL 1287
A primeira considerao a ser feita a partir dos dados apresentados acima, diz
respeito quase inexistncia de materiais nas extremidades do quadro, os tipos M e
MODOEO, que representam, consecutivamente, a estrutura mais simples 104 e a estrutura mais
complexa da proposta. Apesar de existirem ocorrncias nos dados, seus usos parecem bem
restritos. No sentido oposto, os tipos com maior ocorrncia so aqueles que no apresentam a
categoria exemplo, ou seja, os itens 2, 3, 9 e 10. Juntos esses itens possuem quase 80% do
total. Todavia, no possvel ignorar que os itens 5 e 12, que apresentam o componente
exemplo, alcanaram juntos um percentual de 15,3% do total.
104
O mesmo vale para o item 8, que tem a mesma caraterstica do primeiro item, apenas com acrscimo do
componente operador.
199
Destes ltimos dados, possvel concluir, ento, que a maior parte das
microestruturas das lnguas indgenas brasileiras no contm o componente exemplo.
Uma vez definida a distribuio dos tipos de microestrutura das UBLs das
lnguas indgenas brasileiras, ainda no se sabe a que tipo de material cada tipo de EML est
associada e essa informao pode ser til para determinar se existe alguma relao entre os
tipos de microestrutura e os tipos de obras lexicogrficas. Como h alguns tipos de UBLs
com uma quantidade bastante pequena (cf. Grfico 05), selecionei apenas aquelas com maior
quantidade de registros, as quais sero relacionadas aos tipos de microestrutura.
Na terceira coluna, o ndice contou com apenas dois registros, um do tipo MDO e
outro do tipo MDOE.
O Lxico, que aparece na quarta coluna, teve tambm uma quantidade baixa de
registros, 15, dos quais 13 no apresentam o componente exemplo.
105
O nico dicionrio que apresenta a microestrutura do tipo M um dicionrio de rimas, elaborado por Mello
(1967, p. 103-123). Nele so apresentadas apenas as palavras em Tupi, associadas umas com as outras a
partir das ltimas slabas.
201
Ao comparar dados das trs colunas mais numerosas, surgem alguns fatos
relevantes para esta pesquisa. O primeiro deles o de que h seis tipos de microestrutura
usados simultaneamente para o Dicionrio, para a Lista e para o Vocabulrio, so eles: M,
MD, MDO, MODO, MODE, MODEO. O segundo fato que a Lista e o Vocabulrio
possuem, cada um, a maior quantidade de suas UBLs concentradas no mesmo tipo de
microestrutura, a MD. Por fim, o terceiro e, talvez, mais produtivo fato, o de que, enquanto
o Glossrio, a Lista e o Vocabulrio possuem a maior parte de microestruturas sem exemplo
(totalizando 91%, 98% e 85%, respectivamente), o Dicionrio conta com pouco mais de 37%
de seu conjunto de dados sem o componente exemplo nas microestruturas, ou dito de outra
forma, 2/3 dos dados relacionados ao Dicionrio apresentam exemplo.
Esse ltimo dado, apesar de, sozinho, no ser capaz de servir como critrio
classificatrio, aponta para uma realidade que deve ser considerada se se quer chegar a uma
tipologia segura das obras lexicogrficas.
202
Alm do registro sonoro da fala Suru (palavras, frases e alguns textos), ela
buscou sistematizar por escrito a fontica e a fonologia dessa lngua, alm de descrever vrios
106
Traduo: [...] reunir e preservar dados lingusticos primrios e a criar interfaces entre estes dados primrios
e vrios tipos de anlises baseadas neles (traduo nossa).
107
Uma terceira categoria de dados lingusticos que pode ser registrada e estudada se refere dos sinais gestuais
de linguagens desenvolvidas por surdos indgenas.
108
Mesmo no sculo XIX, quando a documentao lingustica dessas lnguas passa supostamente a atender a
interesses estritamente cientficos com as diferentes pesquisas empreendidas por naturalistas, o interesse
cientfico est, na maior parte das vezes, subordinado a interesses econmicos ou polticos.
203
109
Esse material lingustico serviu de base para produo de um vocabulrio da lngua Suru-Aikewara,
publicado pelo CIMI Norte II (cf. Captulo 3.1)
110
Um exemplo recente de documentao lingustica o que est sendo feito pelo CIMI Norte II e pela
Comisso Nacional da Verdade (CNV), que fazem o registro oral, em Suru (no caso dos falantes monolngues)
ou em Portugus (no caso dos falantes bilngues) junto aos sbios Suru, para coletar narrativas sobre as diversas
experincias deles com relao Guerrilha do Araguaia, que devem ser usadas pelo Governo para eventuais
processos indenizatrios. Os principais meios de gravao das histrias so a filmadora e a cmera fotogrfica.
111
Um exemplo desse uso foi a reunio de todos os vdeos da festa do Sapurahaj, que aconteceu em abril de
2014, em um s arquivo de vdeo, do qual foram feitas vrias cpias, e distribudas para pessoas da comunidade.
Alm disso, esse filme foi apresentado pelos professores Ikatu e Tymykong em diferentes ocasies na aldeia.
112
Esse objetivo est de acordo com o que prope o projeto Banco de dados de lnguas indgenas do Brasil e de
reas adjacentes, coordenado pelos professores Aryon D. Rodrigues (in memoriam) e Ana Suelly A. C. Cabral,
cujo objetivo o de construir um banco de dados que servir [...] ao mesmo tempo de repositrio de dados
dessas lnguas, bens imateriais lingusticos e culturais dos povos que as falam e patrimnio cultural do Brasil e
da humanidade. [mas tambm como servir de] fonte de referncia lingustica para fins cientficos, educacionais e
outros.
204
socioculturais que envolvem, sem dvida, o contato desse povo com os no indgenas e a
fora com que a lngua nacional foi introduzida nesse grupo.
Esta abordagem para acesso aos dados da lngua teve, para mim, sem dvida, um
carter de iniciao, pois, permitiu-me estabelecer uma primeira aproximao ao lxico e a
outras estruturas lingusticas que me permitiriam a compreenso de vrios aspectos do
funcionamento dessa lngua. Contudo, devo enfatizar que no ignorei, em nenhum momento,
o valor e a necessidade de coletar dados produzidos em ambiente de uso real dessa lngua:
113
Cf. captulo 2 em que descrevo o contedo desses materiais.
114
O Projeto em rede de estudos, pesquisas e formao de professores pesquisadores em lingustica e educao
escolar indgena Observatrio da Educao Escolar Indgena, coordenado pela profa. Ana Suelly A. C.
Cabral, foi desenvolvido no binio 2011/2012, e teve como principal objetivo [...] a formao qualificada de
profissionais da educao bsica intercultural indgena, principalmente profissionais indgenas, com experincia
no estudo cientfico e aplicado de lnguas indgenas brasileiras, em nvel de graduao e de ps-graduao
mestrado e doutorado (LALI, 2013).
205
115
Impresso no formato de brochura, esse material apresentava j uma nova proposta de escrita da lngua Suru.
116
Cf. captulo 2 em que apresento essa Terra Indgena.
117
Outras pessoas tambm participaram das gravaes, mas sua participao foi bem mais breve do que a dos
quatro citados acima e seus registros constam nas bases de dados organizadas para esta lngua.
206
Nessa etapa da pesquisa de campo, pude fazer registros sonoros em todos os dias
de minha estada na comunidade, em diferentes horrios e locais da T.I. Soror, 118 mas,
principalmente, s margens do igarap Sakareruna, local onde duas famlias haviam escolhido
temporariamente para morar.
118
Para garantir a fonte de energia para o funcionamento do aparelho, fui munido tanto de pilhas recarregveis
quanto de pilhas comuns no recarregveis, alm de cartes de memria de grande capacidade.
207
O principal instrumento usado no registro da fala dos Aikewra nesta pesquisa foi
o gravador digital Zoom H4n. Dentre as opes de gravao oferecida pelo aparelho, optei
pelo formato de udio WAV (som wave), 48kHz e taxa de bits de 1536 kbps, por ser esta
configurao a que produz arquivos de tamanho mdio com excelente qualidade. 119
Com base nessas primeiras transcries, realizava tambm a escrita ortogrfica dos contedos,
seguindo o padro proposto no captulo 5 deste trabalho.
medida que processavam essas transcries dos dados obtidos, armazenava-os,
na mesma ordem em que haviam sido gravados, inicialmente, em linhas individuais de tabelas
simples de arquivos de formatos .DOC e .RTF de um programa de edio de texto (Microsoft
Office Word 2010).121 Esse processo de transcrio dos arquivos sonoros demandou bastante
tempo, pois, alm da prpria dificuldade de transcrever uma lngua a qual no domino como
falante, h ainda as dificuldades advindas dos contextos da gravao: superposies de vozes,
retomadas ou interrupes de explicaes, reformulaes de enunciados, acrscimos s
explicaes, apagamentos da fala, entre outros.
121
Com o tempo, passei a transcrever e armazenar dados transcritos diretamente no Programa Lnguas,
desenvolvido durante a pesquisa da lngua Suru.
209
Fonte: http://www.onlinelinguisticdatabase.org/
possui recursos de: organizao do lxico, insero de textos com segmentao em glosas,
classificao dos elementos gramaticais, rea para anotaes, elaborao de listas de acordo
com domnios lingusticos e de outras reas, exportao dos dados da base em vrios
formatos. Site: http://fieldworks.sil.org/flex/.
Fonte: http://fieldworks.sil.org/wp-content/uploads/2010/07/SemanticEntry.gif
pouco amigveis (como a linguagem Python), seja por serem softwares proprietrios que
possuem direitos autorais e restries quanto a alteraes (como o caso do FieldWorks
Language Explorer, do Shoebox/Toolbox e do TLex Dictionary Compilation Software).
Talvez por isso muitos projetos de universidades e empresas optem em desenvolver seus
prprios programas de dados a partir de sistemas de gerenciamento de banco de dados
(SGBD), como o Base, software livre da sute LibreOffice, desenvolvido pela The Document
Foundation, o MySQL, desenvolvido pela Oracle Corporation, e o Access, programa da sute
MS-Office Professional, software-proprietrio desenvolvido pela Microsoft.
122
A indicao para uso desse software para desenvolvimento de bancos de dados lingusticos foi feita pela
profa. Enilde Faulstich, durante o curso Lexicografia e Terminografia, ministrado por ela no mbito do
Programa de Ps-Graduao em Lingustica, Departamento de Lingustica, Portugus e Lnguas Clssicas,
Instituto de Letras, da Universidade de Braslia.
123
Antes de decidir pelo uso do Access, testei as demais ferramentas de banco de dados disponveis e
experimentei tambm a construo de bases em outros programas, mas nenhum deles atendia, de modo geral, aos
requisitos e objetivos desta pesquisa lingustica.
212
Outra vantagem de desenvolver esse sistema, que ele permitiria a exportao dos
dados de forma estruturada (em tabelas) e personalizada em diversos formatos (XML, TXT,
XLS, XPS, RTF, por exemplo), que seriam facilmente recuperveis por outros sistemas de
bancos de dados, evitando, assim, por causa da rpida obsolescncia dos sistemas,
impedimento de acesso aos dados.
Dessa maneira, uma vez definido que programa seria utilizado para
desenvolvimento do SGBD, fiz a modelagem da base, conforme descrevo a seguir.
SGDB para compilar os dados lingusticos da lngua Suru.124 Intitulado Diccionario: Base de
Dados e Dicionrio, esse programa apresentava a seguinte estrutura:
reas de insero de dados: corpus, falantes, enunciados, dicionrio e
verbetes.
o O registro de um corpus apresentar os seguintes atributos: tipo de
registro (sonoro, escrito, audiovisual, etc.); identificao da lngua
registrada; local, data e responsvel pelo registro; falantes que
forneceram os dados; referncias do registro.
o O registro dos falantes abranger informaes como: nome
completo; outros nomes (se houver), grupo/etnia a que pertence o
falante, data e local de nascimento, atividade/profisso,
escolaridade, endereo, lnguas faladas por ele.
o Os enunciados devero ser inseridos em rea prpria, nos quais
haver os campos: transcrio do enunciado na lngua 1, a sua
estrutura morfolgica, a respectiva anlise morfolgica e a glosa
em uma segunda lngua.
o O dicionrio refere-se ao projeto lexicogrfico propriamente dito,
que deve apresentar informaes sobre: o tipo de dicionrio, a(s)
lngua(s) envolvida(s), o ttulo, a autoria e os direitos autorais, os
colaboradores, a descrio da obra, a descrio da estrutura do(s)
verbete(s) e a instituio (se houver).
o O verbete, por no se limitar a um tipo especfico de dicionrio,
apresentar vrios atributos, cujo uso deve ser definido conforme a
proposta lexicogrfica que se queira: associao direta com o
dicionrio; relacionamento com um corpus da base, indicao de
eventuais casos de homonmia, registro do lema na lngua 1,
arquivo sonoro correspondente, definio na lngua 1 com a
respectiva indicao da propriedade gramatical, formas variantes,
registro de transcrio fontica e regristro da forma fonolgica,
glosa (ou traduo) na lngua 2, definio na lngua 2, segmentao
e anlise morfolgica do lema, datao e etimologia, frequncia de
uso, informao enciclopdica, informao sociolingustica,
referncia cruzada, termo cientfico (no caso de plantas e animais),
exemplos L1/L2, categorizao por assunto.125
124
Esse programa foi usado at julho 2013, quando passei a desenvolver uma segunda verso mais completa do
programa.
125
A categorizao por assunto permitiu a classificao dos termos da base a partir de um critrio semntico, por
exemplo, separando plantas de animais, e subcategorizando, por exemplo, os termos ligados a animais segundo
suas espcies mamferos, aves.
214
126
As listas de lnguas, famlias e troncos lingusticos foi baseada em Rodrigues (2013, p. 7-10).
127
As estruturas de dicionrios inseridas no sistema representam apenas as formas mais cannicas de dicionrios,
que podem atender sem dificuldade maior parte das situaes mais comuns. Contudo, o sistema deve permitir
que os dados sejam manipulados conforme a necessidade de cada usurio.
215
A etiquetagem dos elementos da base, que muitas vezes feita de modo manual
em sistemas de bancos de dados lingusticos, foi aqui substituda pela prpria indicao
constante nos formulrios de entrada de dados, que esto diretamente relacionados, por sua
vez, a etiquetas das prprias tabelas que recebem e estruturam as informaes, conforme
programao do software.
Uma vez desenvolvido esse SGBD, ele passou por uma fase de testes, que, apesar
de curta, foi crucial tanto para a modelagem adequada dos contedos e da interface grfica,
quanto para a correo de problemas de programao, de inconsistncias da base, de mal
funcionamento de comandos e de uniformizao de fontes e estilos. A seguir, apresento, um
esquema com as relaes de todos os componentes desse programa de banco de dados:
128
GNU-GPL, sigla de Gnu General Public License (Licena Pblica Geral), se refere a uma licena para uso de
diferentes materiais, como programas de computador. A essa licena foi acrescida outra do tipo CC, sigla de
Creative Commons. Juntas essas licenas estabelecem as condies de uso do material distribudo na condio
de software livre. Mais informaes podem ser obtidas nos sites http://creativecommons.org e
http://softwarelivre.org/.
129
O desenvolvimento deste projeto s foi possvel com o apoio tcnico-cientfico do Laboratrio de Lnguas e
Literaturas Indgenas (LALLI), da UnB, [site: http://www.laliunb.com.br], coordenado pelo Prof. Dr. Aryon
DallIgna Rodrigues (in memoriam) e pela Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, e do Centro de
Estudos Lexicais e Terminolgicos (Centro Lexterm), da UnB, coordenado pela Profa. Dra. Enilde Faulstich, nos
quais foi possvel apresentar e testar as vrias verses do programa e receber valiosas contribuies dos colegas e
professores acerca do trabalho de pesquisa para coleta de dados de lnguas, mas tambm sobre o prprio
contedo terico da lingustica, nos domnios da documentao e da descrio lingustica e, particularmente, da
lexicologia e lexicografia.
130
Certamente esse programa ainda no alcanou todo o seu potencial de armazenamento e de processamento,
pois, medida que utilizado por mim e por outros pesquisadores, ele passa por ajustes, que o tornam cada vez
mais completo para o trabalho de documentao lingustica e para os produtos gerados a partir dele, como tipos
de obras lexicogrficas, comparaes, anlise de textos, etc.
217
diferentes bases de dados, contudo, ele permite, alm disso, o trabalho com uma variedade
ainda maior de informaes, que vo desde o registro de dados etnogrficos, passando pelo
registro de dados lexicais e textuais, at chegar comparao de dados de diferentes lnguas.
Da, a importncia deste captulo em que apresentada uma descrio completa sobre as
formas de acesso e tambm como usar todos os recursos disponveis no programa para a
criao e gerenciamento de um Projeto de Documentao Lingustica (PDL), mas tambm
com orientaes para uso das ferramentas para instalar e desinstalar o programa.
131
As seguintes marcas citadas ao longo deste trabalho pertencem aos seus respectivos proprietrios: Windows 7
Home Premium; Microsoft Office Access 2010; Microsoft Access 2010 Runtime; Adobe Reader (Adobe
Systems).
132
A instalao do programa pode requerer permisso de Administrador do sistema operacional.
218
133
As informaes constantes nas janelas do processo de instalao do programa, tais como Informaes do
cliente e Organizao fazem parte da programao original da base do SGDB, logo, no tive acesso a elas
para eventuais ajustes.
219
134
O tempo de concluso dessa instalao pode variar de computador para computador, dependendo da
configurao de hardware.
135
Este software, distribudo gratuitamente pela prpria Microsoft , serve para executar o programa de banco de
dados, mesmo que a verso completa do Office no esteja instalada no computador. Dependendo da verso do
instalador do Programa Lnguas, ele ser instalado automaticamente logo aps a concluso da instalao do
programa principal. Nesse caso, devem ser seguidas as instrues de instalao do programa Microsoft Access
2010 Runtime e aguardar a sua concluso.
220
Uma vez instalado o programa Lnguas, ele pode ser desinstalado do computador
utilizando o prprio arquivo de instalao setup.exe. Nesse caso, basta clicar sobre esse
arquivo e uma janela de configurao ser aberta. Nela, clico em Avanar.
136
O programa Lnguas conta com dois recursos para manuteno dos dados: um por meio do backup do
sistema (cf. subseo 8.5.4.7.3), outro por meio da exportao de todos os dados armazenados em diferentes
formatos, mas, sobretudo, em formato xls, arquivo padro do programa Excel (cf. subseo 8.5.4.7.2).
221
137
O caminho para acessar a rea de desinstalao do sistema operacional Window 7 Painel de Controle do
Windows > Programas > Desinstalar um programa.
138
A desinstalao do programa Lnguas implica no apagamento de todos os dados nele inseridos. Por isso, devo
me certificar de que exatamente isso que desejo fazer, pois, uma vez desinstalado, no h como reverter o
processo.
222
139
Essa senha fornecida com o arquivo de distribuio do programa.
223
Na janela seguinte, uma segunda senha requerida para acessar a rea de trabalho
do programa Lnguas. Escolho um Nome de Usurio da lista (no primeiro acesso h somente
o usurio Adm), insiro o Cdigo de Segurana e clico em Entrar.140
140
Para fechar o Programa Lnguas neste ponto do acesso, basta clicar sobre o boto Fechar.
141
Tambm possvel acessar rapidamente reas especficas do programa Lnguas, clicando sobre o texto ou a
imagem de qualquer um dos 5 primeiros tpicos da lista.
224
142
O cadastro das perguntas de segurana pode ser feito na entrada de Usurios, da rea de Segurana.
226
As setas laterais servem para navegao rpida entre as reas do programa. A seta
esquerda leva para a janela precedente (neste caso, a rea de Trabalho) e a seta direita
leva para a janela seguinte (neste caso, a rea de Dados).
Nessa rea, h seis novos cones, correspondentes a bases para insero das
primeiras informaes sobre o PDL. Apresento, a seguir, cada uma delas.
lingusticos inseridos no programa sero vinculados. Clico sobre o cone referente Base
143
Projeto para acessar a rea de cadastramento.
CAMPO DESCRIO
Identifica o projeto de documentao lingustica e inserido
Ttulo do Projeto
automaticamente em todas as fichas de dados.
Lngua-Base Refere-se lngua que est sendo documentada. Recebe tambm,
143
Os campos contidos na ficha de cadastramento do PDL deste programa no seguem nenhuma orientao
institucional especfica, buscando, na medida do possvel, comportar a maior quantidade de informaes
necessrias para caracterizao de um projeto de pesquisa na rea da documentao lingustica.
228
Abreviaturas
Informaes sobre
preenchimento de um
campo do formulrio
Consulta Lista de Lnguas
Lngua-Base
Para inserir a lngua-base do Projeto, clico sobre o cone . A janela Ficha de
cadastro ser aberta. Nessa janela h dois campos: Lngua-Base, no qual se deve digitar o
nome da lngua, e Anotao Lingustico-Antropolgica, no qual possvel fornecer
229
informaes detalhadas sobre a lngua. Aps preencher essas informaes clico sobre o boto
Salvar e fechar.144
Lista de Lnguas
Para visualizar a Lista de lnguas, clico sobre o cone . Essa lista, que possui,
por padro, um total de 238 registros (em sua maioria, lnguas indgenas brasileiras), pode ser
modificada conforme a necessidade do usurio (consulte a seo rea de Edio).
Abre um formulrio para compor uma lista de abreviaturas usadas em todo o PDL.
144
Para ver imediatamente no formulrio a lngua-base cadastrada, talvez seja necessrio clicar sobre o boto
Atualizar dados na parte superior direita da Base do Projeto.
230
cadastro geral das chaves de leitura para os diversos textos compostos no interior do programa
Lnguas e tambm para os vrios materiais derivados do Banco de Dados (artigos cientficos,
dicionrios, catlogos, entre outros). Logo, pode haver coincidncia de itens entre esses dois
repositrios.
Para usar o Teclado Virtual IPA, clico sobre um caractere de cada vez para que ele
seja inserido na rea de texto localizada na base do aplicativo. Ao concluir a digitao, clico
sobre o boto Copia tudo e o contedo digitado no campo ser copiado para a rea de
Transferncia do computador. Para colar o contedo em outro local (dentro ou fora do
programa Lnguas), basta clicar CTRL+V ou pressionar o boto Colar (no caso de editores de
texto) para inserir o texto copiado. 145
145
Por padro, o texto produzido neste aplicativo apresentado com a fonte Times New Roman, tamanho 16.
232
base do PDL. Clico sobre o cone referente Base Som para acessar a rea para insero
dos dados.
Esta base conta com apenas 3 abas para cadastramento dos sons da lngua-base.
235
CAMPO DESCRIO
Nome 1 Este o nome principal da pessoa e deve ser grafado na ntegra.
Transcrio Espao para transcrio fontica e da forma fonolgica do nome 1.
Etimologia do Nome 1 (muitos nomes de pessoas possuem
significado dentro da cultura em que eles so escolhidos, caso no
Etimologia
seja este o caso da lngua-cultura registrada, deixar este campo em
branco).
Se a pessoa possuir um segundo nome (na mesma lngua-base ou em
Nome 2 outras lnguas), registro-o aqui. No confundir com o Apelido
(alcunha).
Transcrio Espao para transcrio fontica e da forma fonolgica do nome 2.
Etimologia Etimologia do Nome 2.
Outros nomes No caso de a pessoa possuir outros nomes, registrar todos eles aqui.
Etimologia Etimologia dos outros nomes.
Se a pessoa possuir, de fato, um apelido, registrar aqui (no confundir
Apelido
com o segundo nome).
Anotao Espao para anotaes relacionadas ao(s) nome(s).
237
CAMPO DESCRIO
A denominao do grupo tnico pode ser baseada na literatura
antropolgica, mas tambm seria bastante til registrar a(s) palavra(s)
Grupo tnico
com que o grupo se autodenomina. Alm disso, possvel que o
prprio PDL tenha uma forma prpria de denominar o grupo.
A informao deste campo segue a mesma orientao do campo
Cl/parentesco
anterior.
De preferncia deve-se colocar a data de nascimento, a partir da qual
Data nascimento ou idade se define a idade exata da pessoa. Contudo, caso no seja possvel
aproximada definir esta data, informar, pelo menos, a idade aproximada
(estimada).
O local de nascimento deve ser o mais preciso possvel. Contudo,
Local de nascimento caso no seja possvel definir este local, delimitar, pelo menos, a
regio (mesmo que aproximada) do nascimento.
Descrever a(s) atividade(s) [remunerada(s) ou no] desempenhada(s)
pela pessoa (p.ex., agricultor, caador, coletor de castanha-do-par).
Atividade/profisso
Contudo, se a pessoa tiver tambm uma profisso (formal,
remunerada ou no), incluir estas informaes neste campo.
O papel social da pessoa pode, em muitos casos, se confundir com a
profisso desempenhada por ela. Contudo, h funes sociais que
Papel social
derivam de uma organizao prpria baseada, comumente, em uma
tradio (p.ex. liderana, paj, msico).
Caso se aplique realidade do grupo, informar em que nvel de
escolaridade a pessoa se encontra (a descrio completa da
Escolaridade
escolaridade pode ser apresentada no campo de informaes
etnogrficas do povo).
CAMPO DESCRIO
Registrar a(s) lngua(s) da pessoa fonte do conhecimento conhece
Lnguas que fala bem bem e utiliza com maior fluncia (lngua materna e/ou segunda lngua
e/ou outras lnguas).
Contexto de uso Para cada lngua inserida no campo anterior, apresentar o contexto de
238
CAMPO DESCRIO
Campo de opo do formulrio. Marque a caixa de opo para
Ouve rdio
resposta sim ou deixe desmarcada para resposta no.
Em caso de resposta positiva, informar que estaes de rdio a
pessoa fonte de conhecimento prefere ouvir. Sugesto: Tambm
Estaes
possvel inserir informaes mais detalhadas como: em que poca
comeou a escutar rdio, durao diria, programas preferidos.
239
CONE DESCRIO
Permite a localizao de qualquer registro dentro da Base de Dados onde o
boto estiver localizado.
Salva e fecha os dados que estiverem sendo registrados. Em seguida, abre
um novo formulrio em branco para insero de novos dados.
Salva e fecha os dados que estiverem sendo registrados. Em seguida,
duplica os dados do formulrio anterior para um novo formulrio.
Desfaz a edio de dados que estiverem sendo inseridos e oferece o
formulrio em branco.
Imprime o formulrio de dados que estiver sendo preenchido no momento
do comando de impresso.
:: Calcular idade
Abre o aplicativo Clculo de idade, que serve para descobrir uma idade a partir de
uma data de nascimento especfica.
241
Para usar esse aplicativo, digito no primeiro campo uma data de nascimento no
formato dd/mm/aaaa e, em seguida, pressiono a tecla Enter. Ser mostrada, no segundo
campo, a idade exata, e no ltimo campo, a idade detalhada.
arquivos armazenados no PDL. Clico sobre o cone referente Base Arquivos para
acessar a rea de cadastramento.
CAMPO DESCRIO
Atribuo um cdigo para identificar o arquivo do acervo de
Cdigo de Referncia do Arquivo
dados do PDL (para servir de referncia em outras bases).
Campo para descrever o contedo do arquivo referenciado no
Descrio
campo anterior.
Insiro, neste campo, uma frase que sirva para dar uma ideia
precisa do contedo do arquivo registrado. Essa frase ajudar
Contedo resumido
na identificao dos arquivos nas demais bases do programa
Lnguas.
Escolho na lista suspensa o tipo de arquivo: udio, imagem,
Tipo texto e vdeo. Essa lista pode ser editada conforme as
especificaes do PDL.
Dados coletados por Lista suspensa (editvel) que permite o cadastramento de todos
242
146
Esse cdigo pode ser usado tanto na identificao de arquivos digitais, quanto na etiquetagem de materiais
fsicos (CD-ROM, DVD, fitas cassete, entre outros).
147
Os cdigos ISO639-3 para a maioria das lnguas do mundo podem ser encontrados no site The Linguistic List
(http://linguistlist.org/forms/langs/find-a-language-or-family.cfm)
244
Responsvel pelo registro Esse cdigo pode tambm informar quem foi o responsvel pela coleta
dos dados. Mesmo que o material tenha sido coletado por um grupo de
pessoas, informar, no interior do cdigo, sempre a sigla ou abreviatura
do nome de uma das pessoas do grupo (na Base Arquivos dever constar
a lista completa de nomes).
Clico sobre o cone referente Base Corpus para acessar a rea de cadastramento.
O preenchimento desse formulrio muito importante, pois, para poder cadastrar
os dados lingusticos, solicitada a associao do material a um ou mais corpus cadastrados
nesta base do Programa.
CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto. Assim, se no
Relacionado a
houver outro projeto em execuo, este valor no deve ser
modificado.
Apesar de haver uma lngua-base em cada projeto, possvel que o
material coletado para constituio do corpus do Projeto contenha
Lngua(s) do registro
mais de uma lngua, por isso o formulrio oferece a possibilidade de
cadastrar mais de uma lngua para um mesmo corpus.
Informar o local onde o material que constitui o corpus foi coletado
Local do registro
originalmente.
Informar a data em que o material que constitui o corpus foi coletado
Data registro
originalmente.
Informar quem foi a pessoa responsvel pela coleta do material que
constitui o corpus. Caso se trate de um grupo, especificar o nome de
Coleta de dados feita por
todos os componentes que participaram do processo de registro e suas
respectivas funes nesse trabalho.
Campo para inserir a referncia completa do corpus que est sendo
cadastrado. Sugesto: Escolher uma das normas existentes (ABNT,
Referncia completa
ISO, Vancouver, Chicago, p.ex.) e aplicar suas orientaes de estilo a
todas as referncias (completas ou abreviadas).
CAMPO DESCRIO
Lista suspensa que contm todos os nomes de pessoas fonte do
Fonte(s) do conhecimento
conhecimento j cadastradas na Base Fonte. Seleciono um ou mais
do registro
nomes que faam parte do arquivo que est sendo registrado.
Campo para descrio do contexto em que o registro foi efetuado
Contexto de registro
(hora, local, situao, pessoas presentes, durao, motivaes).
Descrio do contedo Campo para descrio do contedo do registro (sequncia de assuntos
deste registro tratados, interrupes e pausas, comentrios).
lngua-base armazenados no PDL. Clico sobre o cone referente Base Afixos para
148
acessar a rea de cadastramento.
148
Os afixos cadastrados nesta base podem ser exportados como material lexicogrfico. Para mais informaes,
consulte a rea de Materiais.
247
Nessa rea, h seis cones, correspondentes a bases para insero dos dados
lingusticos do Projeto de Documentao. Apresento, a seguir, cada uma dessas bases.
149
No h, neste programa, nenhuma definio nem extenso para o que denominado texto, pois, cabe a cada
PDL definir as diferenas e os limites do que ser denominado texto.
249
CAMPO DESCRIO
H dois campos relacionados ao registro do texto na lngua-base:
acima, h um espao (com uma linha) destinado ao ttulo do texto; e
abaixo, um campo (maior) destinado insero do texto (escrito ou
Texto (Lngua-Base) transcrito) na lngua-base. Nota: O ttulo, que serve como forma de
identificao do texto, deve ser atribudo mesmo que no registro (oral
ou escrito) original ele no exista; cada registro de texto pode conter
at 32.000 caracteres.
CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a cadastrado na Base Projeto. Assim, se no houver outro projeto em
execuo, este valor no deve ser modificado.
O item lexical pode ser relacionado a um arquivo j cadastrado na
Do Corpus Base Corpus do Projeto. Seleciono, na lista suspensa, a referncia de
arquivo correspondente.
Lista suspensa que contm as lnguas cadastradas na rea de Projeto.
Da Lngua
Seleciono a lngua em que o texto foi produzido.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir a que gnero(s)
pertence o texto inserido na base. O programa Lnguas contm, a
Gnero textual
ttulo de sugesto, uma lista predefinida com vrias opes, tais
como: Interpessoal/Agradecimento e Lazer/Advinhas.
Seleciono uma ou mais palavras-chave relacionadas ao contedo do
Palavras-chave
fragmento de texto inserido.
250
CAMPO DESCRIO
H tambm dois campos relacionados traduo: acima, h um
Traduo espao (com uma linha) destinado ao ttulo do texto traduzido; e
abaixo, um campo (maior) destinado insero do texto traduzido.
Informar, em cada aba, para que lngua (lngua-alvo) o texto da
Lngua-alvo
lngua-base est sendo traduzido.
Campo para anotaes relativas ao contedo traduzido do texto da
Anotao
lngua-base inserido no formulrio da Aba 1.
CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a cadastrado na Base Projeto. Assim, se no houver outro projeto em
execuo, este valor no deve ser modificado.
O item lexical pode ser relacionado a um arquivo j cadastrado na
Do Corpus Base Corpus do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de
arquivo correspondente.
O item lexical pode ser relacionado a um texto j cadastrado na Base
Do Texto Texto do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de arquivo
correspondente.
Inserir neste campo o item lexical da lngua 1. Como o campo
Registro do Item Lexical seguinte est reservado para o registro das razes, o item lexical deste
campo poder, por exemplo, uma forma flexionada.
Raiz Campo para registrar a forma da raiz do item lexical inserido no
251
CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1 este campo e serve como referncia. Logo, no h o que preencher
neste campo.
Campo com uma lista suspensa com dezenas de domnios (reas
tcnicas), tais como agr. (agricultura), cer. (cermica), pesc. (pesca)
Domnio 1/2/3/4
disponvel para seleo. Para editar essa lista, acessar a pasta
Configurao da Lista de Domnios, na rea de Edio.
Para cada domnio selecionado possvel inserir uma definio
Definio
prpria, associada ao item do campo anterior.
253
CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1 este campo e serve como referncia. Logo, no h o que preencher
neste campo.
Lista suspensa com opes para definir o tipo de referncia (a ser
usada na produo do material lexicogrfico). O Programa apresenta
Tipo uma lista (editvel) predefinida com as seguintes opes (e suas
respectivas formas abreviadas): Antnimo, Formas homgrafas,
Equivalncia, Formas homfonas, Por extenso, Sinnimo, Ver.
Campo para inserir os itens lexicais que se relacionam (conforme tipo
Itens da referncia
apresentado no campo anterior) ao item lexical Lngua 1 [5 campos]
CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1
este campo e serve como referncia.
Lista suspensa (editvel) com marcadores (label/tag) que servem para
facilitar a localizao (pelo sentido) de itens lexicais cadastrados na
Marcador 1 Base Lxico. Estes marcadores definem uma classificao geral para
[Classificao geral] o item lexical. O programa Lnguas contm, a ttulo de sugesto, uma
lista predefinida de marcadores, tais como: ao, alimentao,
animal (aneldeo, anfbio...).
Marcador 2 Lista suspensa (editvel) com marcadores (label/tag) que servem para
[Complemento] facilitar a localizao (pelo sentido) de itens lexicais cadastrados na
Base Lxico. Estes marcadores definem uma qualidade para o item
lexical. O programa Lnguas contm, a ttulo de sugesto, uma lista
predefinida de marcadores, tais como: abaixo, aberto, achatado,
acima...
255
Marcador 3 Lista suspensa (editvel) com marcadores (label/tag) que servem para
[Conceito] facilitar a localizao (pelo sentido) de itens lexicais cadastrados na
Base Lxico. Estes marcadores permitem uma especificao para o
item lexical, ou seja, possvel associar o item lexical, p.ex., a um
nome especfico (referente dado pelo sentido literal): gato, cachorro
e porco so especificaes de animais/ mamferos (ver campo do
marcador Classificao geral).
Hipernimo de Campo para registro de hipernimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, hipernimo a relao estabelecida entre um vocbulo
de sentido mais genrico e outro de sentido mais especfico (p.ex.,
animal est numa relao de hiperonmia com leo, gato etc.).
Hipnimo de Campo para registro de hipnimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, hipnimo a relao existente entre uma palavra de
sentido mais especfico e outra de sentido mais genrico, que tem
com a primeira traos semnticos comuns (p.ex., mamfero est numa
relao de hiponmia com animal).
Holnimo de Campo para registro de holnimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, holnimo uma [...] unidade lxica que designa uma
totalidade da qual outras unidades (mernimos) fazem parte (p.ex.,
corpo h. de brao).
Mernimo de Campo para registro de mernimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, mernimo diz-se de ou unidade lxica que constitui
parte de um todo designado por outra unidade (holnimo) [p.ex.,
brao m. de corpo].
Ficha preenchida por Lista suspensa com nomes de usurios cadastrados no programa
Lnguas e que podem ser informados como responsveis pelo
preenchimento da ficha.
Incio do preenchimento Ao clicar sobre este campo, mostrado o cone , clico sobre ele
para abrir um calendrio. Seleciono uma data para registrar o incio
do preenchimento da ficha. Por padro, a data destacada sempre a
data atual.
150
A fim de facilitar a extrao de dados para esta base, importante comear a insero dos dados pela base de
textos.
256
CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a cadastrado na Base Projeto. Assim, se no houver outro projeto em
execuo, este valor no deve ser modificado.
O enunciado-base pode ser relacionado a um arquivo j cadastrado na
Do Corpus Base Corpus do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de
arquivo correspondente.
O enunciado-base pode ser relacionado a um texto j cadastrado na
Do Texto Base Texto do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de
arquivo correspondente.
Permite a seleo de referncias de Arquivos previamente
Arquivos relacionados cadastrados na base de dados do Programa Lnguas (Ver os botes
Pesquisadores e Arquivos).
Espao para anotaes relacionadas ao enunciado-base cadastrado
Anotao
nesta base.
comparao com itens lexicais da lngua-base armazenados no PDL. Clico sobre o cone
referente Comparao de Itens Lexicais (lnguas diferentes) para acessar a rea de
cadastramento.
151
Ao inserir os dados na Base Lxico, os itens lexicais ficam disponveis automaticamente nestas bases.
260
las na forma de uma enciclopdia. Clico sobre o cone referente Base Enciclopdia para
acessar a rea de cadastramento.
Esta base possui quatro abas, com duas possibilidades de insero de dados, ou
por acepo nica ou por acepes numeradas, conforme apresentadas a seguir:
CAMPO DESCRIO
Reproduo automtica do termo de entrada. Nada a ser preenchido
Termo de Entrada
neste campo.
A segunda possibilidade de apresentao do contedo dos verbetes
(ou artigos) da enciclopdia sob a forma de acepo numeradas (que
Acepo 01-06
podem corresponder a diferentes contedos por item), que, neste
espao, corresponde ao contedo da lngua-base.
Nessa rea pode-se especificar a rea de conhecimento a que cada
Marca de uso
contedo est relacionado.
Espao para insero do contedo em lngua 2, ou seja, lngua
Acepo 01-06 Trad. correspondente ou equivalente (traduo, por exemplo) da acepo
da lngua-base.
CAMPO DESCRIO
Reproduo automtica do termo de entrada. Nada a ser preenchido
Termo de Entrada
neste campo.
Como o verbete pode ter um texto complementar ao contedo da
Ttulo
acepo, esse texto pode receber um ttulo a ser inserido neste campo.
Comentrio complementar Campo para insero do texto complementar na lngua-base.
Comentrio complementar
Campo para insero do texto complementar traduzido na lngua 2.
Trad.
Referncia de arquivo- Se o documento possuir imagem associada, apresentar neste campo a
imagem referncia a cada uma delas.
Anotao Campo para anotaes relacionadas ao contedo do verbete.
Nessa rea, h seis cones, correspondentes a bases para insero dos dados
lingusticos do PDL. A seguir, apresento cada uma dessas bases.
CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto. Assim, se no
Relacionado a
houver outro projeto em execuo, este valor no deve ser
modificado.
Ao clicar sobre este campo, mostrado o cone , clico sobre ele
Data da anotao para abrir um calendrio. Seleciono uma data para registrar o incio
do preenchimento da ficha. Por padro, a data destacada sempre a
data atual.
Ttulo Atribuo um ttulo anotao.
Anotao Campo para inserir o texto da anotao.
CAMPO DESCRIO
Descrio da tarefa Campo para inserir a descrio completa da tarefa a ser executada.
no PDL. Clico sobre o cone referente Base Bibliografia para acessar a rea de
cadastramento. O preenchimento dessa Base pode ser til para reunir informaes sobre toda
a bibliografia existente acerca da(s) lngua(s) documentada(s) no PDL.
CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a
cadastrado na Base Projeto.
Lista suspensa com opes para definir o tipo de material da
bibliografia. O Programa apresenta uma lista (editvel) predefinida
Tipo de material
com os seguintes materiais: livro, revista, jornal, boletim, tese,
dissertao, monografia, folheto, site.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir em que acervo o
material referenciado est disponvel. O programa Lnguas contm, a
Localiza material
ttulo de sugesto, uma lista predefinida com opes, so elas: Acervo
pessoal de..., Biblioteca Digital Domnio Pblico.
Se possvel, indicar o cdigo da estante (em se tratando de uma
Cdigo da estante
biblioteca) onde o material se localiza.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir, em relao ao
PDL, o status (ou relevncia) do material bibliogrfico. O programa
Status Lnguas contm, a ttulo de sugesto, uma lista predefinida com
opes, so elas: Referncia obrigatria, referncia optativa, apenas
consulta.
Para referenciar qualquer material bibliogrfico, possvel adotar
uma das muitas normas existentes no mundo. O Programa apresenta
Norma adotada uma lista (editvel) predefinida com as seguintes opes: ABNT
(Brasil), APA (EUA), Chicago (EUA), ISO (Internacional) e
Vancouver (Canad).
Inserir neste campo a referncia bibliogrfica completa baseada na
Referncia bibliogrfica
norma selecionada. Nota: no inserir diante da referncia nenhum
completa
tipo de marcador (numrico ou no).
267
CAMPO DESCRIO
O cdigo de Classificao Decimal Universal (CDU) representa um
padro internacional de classificao de documentos por assunto,
Cdigo CDU
que, no caso deste Programa, permite a apresentao das referncias
bibliogrficas com um arranjo diferente do da ordem alfabtica.
Relacionado ao Cdigo CDU h uma descrio do domnio, que pode
Domnio CDU
ser inserida neste campo.
Se o material referenciado possuir ISBN (International Standard
ISBN Book Number, ou, em Portugus, Nmero Padro Internacional de
Livro), possvel inform-lo neste campo.
Se o material referenciado possuir ISSN (International Standard
Serial Number, ou, em Portugus, Nmero Internacional
ISSN
Normalizado para Publicaes Seriadas), possvel inform-lo neste
campo.
Insiro anotaes referentes ao material bibliogrfico que est sendo
Anotao
referenciado nesta base.
Para consultar uma lista com todos os cdigos CDU e seus respectivos domnios,
clico no cone .
O preenchimento dessa base pode ser til para a produo de artigos cientficos ou
de trabalhos acadmicos relacionados (s) lngua(s) documentada(s) em um PDL.
Clico sobre o cone referente base Notas Lingusticas para acessar a rea de
152
cadastramento.
152
Um formulrio para Anotaes Lingustica est inserido na Base Projeto. Por se tratar da mesma fonte de
dados, os dados inseridos em um dos formulrios visvel no outro.
270
CAMPO DESCRIO
Cdigo composto por at 4 grupos de dgitos atribudos a cada item
da lista lexical. Os dois primeiros nmeros esquerda representam a
Cdigo de Classificao categoria maior. O segundo par representa uma subcategorizao. O
terceiro par, uma especificao dentro das duas categorias
precedentes. O ltimo grupo representa formas variantes.
Categoria Campo em que se apresenta a categoria gramatical do item lexical.
153
BERLIN, Brent; KAUFMAN, Terrence. Questionnaire. In: ______. Projeto de Documentao das Lnguas
Indgenas da Amrica do Sul. [South American Indian Languages Documentation Project (SAILDP)]. Pittsburgh
& Berkeley: University of Pittsburgh & University of California, 1985. Mimeo. Documento revisado a partir de:
BERLIN, Brent; KAUFMAN, Terrence; CARSON, Neusa; RODRIGUES, Aryon. Diagnostic vocabulary. In:
______. Projeto de Documentao das Lnguas Indgenas da Amrica do Sul. [South American Indian
Languages Documentation Project (SAILDP)]. Berkeley: University of California; Campinas, SP: Unicamp,
1986. Mimeo.
272
Registros de Parentesco
nesta rea que se podem ser feitos os registros de parentesco das pessoas fontes
154
Para preencher este formulrio, necessrio, antes, ter cadastrado, pelo menos, uma pessoa, que servir como
referncia do parentesco. Apesar de ser apresentado como uma base de dados, as informaes de parentesco so
tratadas, at esta verso do programa, como um item acessrio, pois ainda h necessidade de aprofundar a
pesquisa em termos de parentesco, a fim de verificar a maneira mais adequada de apresentar essas informaes.
273
CAMPO DESCRIO
Trata-se de uma lista suspensa contendo todos os nomes de pessoas fonte
do conhecimento j cadastradas na Base Fonte. O preenchimento deste
Parente de referncia
campo obrigatrio, pois com ele que se relacionaro todos os itens
inseridos nos campos abaixo.
Botes para Recuar e Avanar a visualizao dos registros. Ao selecionar
um nome da lista acima, ele ser associado aos parentes cadastrados na
respectiva lista, por isso, utilize apenas as setas para navegar de um
registro a outro.
Nome do parente Inserir em cada linha de dados (cor azul) o nome de um parente.
Acrescentar, se possvel, a etimologia do nome do parente cadastrado no
Etimologia
campo anterior.
Informar qual o grau de parentesco que o parente mantm com a pessoa
[Parentesco]
fonte de conhecimento de referncia.
[Lngua(s) falada(s)] Informar qual ou quais a(s) lngua(s) falada(s) pelo parente cadastrado.
[Atividade] Informar qual ou quais a(s) atividade(s) desse parente.
Nesta rea, cada cone, que representa uma subrea de edio diferente,
identificado com um ttulo, algumas vezes abreviado, que identifica o contedo do formulrio
de edio. Abaixo desse ttulo, h um nmero que corresponde ao total de registros que a
respectiva base j contm, p.ex., ListaCDU possui 1912 registros, ao passo que Palavras-
chave est ainda zerado. Esses valores so atualizados automaticamente medida que as
bases vo recebendo/modificando dados.
O contedo desta janela est dividido em duas partes: a superior contm as opes
de gerao de materiais baseados em Textos, e a parte inferior, as de Enunciados.
8.5.4.6.4. Dicionrios
O programa Lnguas permite a construo automtica de dicionrios baseados nos
dados cadastrados na Base Lxico. Clico sobre o cone referente pasta Dicionrios para
acessar a rea de criao.
Nos dicionrios criados nesta aba do programa, apenas as duas primeiras lnguas
(L1 e L2) possuem item lexical acompanhados das respectivas definies e exemplos; quanto
s demais lnguas (L3 e L4), sero registrados somente os itens lexicais correspondentes.
estrutura de verbetes).
Afixos Ordem alfabtica Lista de dados completos em L1 L2.
Afixos Ordem tipo/natureza Lista de dados completos em L1 L2.
Lista de dados completos em L1 L2 (com
Afixos Ordem alfabtica
estrutura de verbetes).
Lista de dados completos em L1 L2 (com
Afixos Ordem tipo/natureza
estrutura de verbetes).
8.5.4.6.5. Enciclopdias
Nesta pasta podem ser gerados materiais com os dados armazenados na base
Enciclopdia. Clico sobre o cone referente pasta Enciclopdias para acessar a rea de
criao.
8.5.4.7.1. Relatrios
O programa Lnguas possui a opo de gerar Relatrios para exibio resumida de
dados cadastrados nas bases do PDL. Clico sobre o cone referente pasta Relatrios
para acessar a rea de criao.
Exportao de relatrios
Todos os Relatrios podem ser exportados, alm do formato PDF, em outros 8
diferentes formatos de arquivo, so eles: Arquivo de Texto (*.txt), Formato Instantneo
(*.snp), Formato Rich Text (*.rtf), Formato XPS (*.xps), HTML (*.htm; *.html), Pasta de
289
Trabalho do Excel 97 - Excel 2003 (*.xls), Pasta de Trabalho do Microsft Excel 5.0/95 (*.xls)
e XML (*.xml).
Essa exportao gera arquivos do tipo Pasta de Trabalho do Excel que contm
todos os dados j cadastrados nas diferentes bases. Para gerar um arquivo, clico sobre
qualquer um dos 28 botes disponveis nesta janela. O programa Microsoft Office Excel (97
ou superior) ser aberto automaticamente e exibir todos os dados dispostos em uma tabela. 155
Por isso, inseri uma ferramenta no programa Lnguas que permite assegurar a
integridade dos dados do PDL por meio de um recurso de cpias de segurana de toda a
matriz do banco de dados.
Para acessar essa ferramenta, clico, ento, sobre o cone referente Cpia de
segurana.
155
Por padro, todos os arquivos gerados nesta rea sero armazenados na pasta C:\Lnguas\Exportados.
291
156
Abro a pasta escolhida para armazenar o arquivo da cpia de segurana para se certificar que ele foi de fato
criado.
157
Como o programa no incorpora diretamente em sua estrutura os arquivos de dados como udios e vdeos,
toda a capacidade de armazenamento fica reservada a apenas informaes alfanumricas, que, mesmo sendo
extensas, no caso de textos longos, ocupam pouco espao no banco de dados.
292
8.5.4.7.4. Usurios
nesta rea que so cadastrados todos os usurios do programa Lnguas e
tambm definidos os nveis de acesso de cada um deles. Clico sobre o cone referente a
Usurios para acessar a rea de cadastramento.158
A rea de Usurios composta por duas abas, descritas a seguir:
CAMPO DESCRIO
Lista suspensa (no editvel) que contm os dois nveis de acesso
possveis no programa Lnguas: Administrador e Usurio. O primeiro
tem acesso livre a todas as reas do programa, podendo, inclusive,
Nvel de Acesso
excluir e exportar dados e tambm gerenciar usurios; ao passo que o
segundo, pode apenas cadastrar dados, sem acesso s reas restritas
do sistema.
Campo para especificar a funo que a pessoa exerce dentro do PDL.
Funo
Cabe a cada Projeto estabelecer as suas respectivas funes.
Esse nome de usurio o que aparecer nas listas das reas de acesso
Nome de Usurio do programa. Por isso, evite cadastrar um mesmo nome de usurio
para duas ou mais pessoas.
O acesso ao sistema s ser permitido mediante a insero de uma
Cdigo de Segurana senha (cdigo de segurana). Sugesto: Escolho uma senha que tenha
algum grau de dificuldade, a fim de garantir a segurana dos dados. O
158
Antes de realizar qualquer alterao dos dados de usurios cadastrados nesta rea, principalmente os dados do
Administrador do programa, fao uma Cpia de Segurana de todo o banco de dados, pois, caso haja algum
problema nessas modificaes, como esquecimento da nova senha ou da palavra-cdigo de acesso, tenho como
restaurar as informaes do banco de dados.
293
dos dados, realizo a limpeza peridica dessa pasta de cache. Clico sobre o cone referente
a Limpar Cache para acessar esta ferramenta.
Outra observao importante sobre esse programa que, apesar de ter sido usado
ao longo do trabalho desta tese, ainda requer mais testes por outros pesquisadores, a fim de
que no apenas esteja livre de problemas tcnicos, mas, principalmente, que consiga atender
adequadamente s demandas de cada projeto em que ele for utilizado.
Como esse programa ainda todo baseado em uma mquina para que funcione,
acredito que a prxima etapa de seu desenvolvimento deve ser planejada no sentido de
permitir o seu uso na Web, o que facilitaria bastante o acesso a ele.
296
Na descrio das microestruturas das UBLs das lnguas indgenas brasileiras (cf.
subseo 7.2.1.4), identifiquei 14 tipos bsicos, cada um deles podendo constituir modelos
diferentes, conforme demonstro a seguir.
9.1.1. Modelo M
Esse modelo constitui a forma mais bsica de apresentao de dados com uma
nica lngua, ou seja, com a EML composta pela estrutura bsica L. Contudo, mesmo
aparentando ser uma forma muito simples, esse modelo resulta de uma srie de decises de
quem o produziu, ou seja, ele pode conter desde os poucos dados lingusticos coletados junto
a um lembrador de sua lngua (neste caso, comumente denominado lista ou lista de
palavras) at mesmo as extensas compilaes de dados (neste caso, pode receber o nome de
vocabulrio, p.ex.); ele pode ser apresentado em ordem alfabtica ou separado por grupos de
temas; pode ser numerado ou no, apresentar escrita ortogrfica ou fontica/fonolgica;
enfim, estas e outras decises devem ser tomadas para a adequada apresentao desse
modelo.159
159
Para exemplificar o potencial desse modelo, basta ver o Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa,
publicado pela Academia Brasileira de Letras em 2009, que contm quase 400.000 verbetes.
297
A seguir, apresento quatro propostas baseadas neste modelo e que utilizam dados
apenas da lngua Suru.
A Figura 88 tambm apresenta o modelo com a estrutura LId, mas organizada por
tema. Neste caso, trata-se da parte relacionada a animais/mamferos, subdividida em grupos
(p.ex., do item 347 ao 352 est o grupo das espcies de ona). Esse modelo apresenta dados
distribudos em duas colunas e utiliza a escrita do padro IPA para a forma fonolgica da
lngua Suru. Alm disso, todos os itens esto numerados e postos entre barras diagonais. 160
160
Essa categorizao das palavras foi feita por mim com a finalidade exclusiva de ser apresentado nesta tese. J
a base que est sendo construda pelos prprios Suru no projeto para um dicionrio monolngue, a categorizao
ser realizada por eles mesmos, utilizando tambm o programa Lnguas.
161
Tambm estas categorias gramaticais foram definidas para a construo desta tese, pois ainda no foi
desenvolvida nenhuma nomenclatura gramatical pelos prprios Suru.
299
Por fim, a Figura 90 apresenta um quarto arranjo para o modelo com a estrutura
LId. Identificadas as terminaes dos itens (p.ex., a partir do uso do mesmo sufixo), formam-
se grupos em que elas so o critrio de separao (ordenao de base semasiolgica) e,
somente a, dentro de cada grupo, utilizada a ordem alfabtica. O modelo apresentado em
trs colunas, utiliza a escrita ortogrfica da lngua Suru e h o uso de negrito (bold) para
destacar apenas a terminao de cada item. Logo, o que interessa nesse arranjo no o
contedo semntico de cada item, mas a sua forma. Esse tipo de organizao pode ser til
para a anlise morfolgica da lngua ou seu uso para construo de textos poticos que
utilizem o recurso da rima.
9.1.2. Modelo MD
Esse modelo, em relao ao modelo anterior, constitui uma forma ampliada de
apresentao de dados de uma ou mais lnguas. Com estrutura bsica do tipo L: {D}, podem
ser formadas, por exemplo, as seguintes EMLs: (1) LId: {DId}; (2) LId: {DPt}; (3) LPt:
{DId}; (4) LId: {DId-DPt}; (5) LPt: {DPt-DId}; (6) LId: {DPt-D...}. Dependendo do
contedo lingustico do descritor, tem-se um dicionrio monolngue (ex. 1), bilngue (ex. 2 e
3) ou multilngue (ex. 4 e 5). A seguir, descrevo os modelos baseados nessas estruturas.
300
Tal como apresentado no modelo MD2b (acima), mas desta vez com o Lema na
lngua portuguesa, essa proposta uma das mais comuns tambm encontradas no conjunto de
UBLs das lnguas indgenas brasileiras e a que melhor revela o processo de pesquisa usado
h sculos, ou seja, partindo-se de uma base da lngua, em geral indo-europeia, para se chegar
s formas do lxico da lngua indgenas.
162
A no ser que o Descritor DId se referisse a uma outra lngua, mas, neste caso, o modelo corresponderia de
um modelo multilngue (cf. .........).
304
preferncia junto ao Lema, tal o caso dos Operadores Hm, Et e Rm; e os poucos registros de
ocorrncias desses Operadores junto a Descritores ainda se restringem ao contexto dos do tipo
DId.
Outros operadores podem tambm se relacionar com o DId, tais como: Gr, Mc,
Na, Rm e Vr. Alm disso, no caso de um material em que o Descritor seja constitudo de
apenas uma palavra (por exemplo, indicando relaes de hiponmia, hiperonmia, sinonmia,
antonmia, entre outras), possvel empregar um Operador do tipo Vr para indicar que, para
lnguas como o Suru, existe uma variao da palavra quando se emprega o sufixo do caso
argumentativo.
307
163
Um Operador pode ser obrigatrio ou optativo dependendo da natureza do projeto lexicogrfico, no entanto,
h Operadores que so usados com maior frequncia, como, por exemplo, os do tipo Et, Fn, Gr, Na, Rm e Vr.
308
Por conter Descritores com textos longos o uso de apenas uma coluna na
construo do modelo pode facilitar a leitura do material.
Com apenas uma coluna, esse modelo apresenta notas histrico-culturais como
Operadores que complementam a informao do Descritor e que vm destacadas entre
parnteses. Essas notas foram inseridas por mim, mas elas podem ser construdas tambm
pelos prprios autores do texto do Descritor.
164
Para exemplificar o uso desse tipo de estrutura em lnguas da famlia Tup-Guaran, cf. as UBLs dos
seguintes materiais: Silveira Bueno (1987, p. 23-382) e Clerot (2010, p. 17-514).
310
Outra observao relevante que, mesmo que trs componentes da EML estejam
em Portugus, isso no diminui o valor educacional-informativo-cultural da obra, uma vez
que o texto pode ser construdo com a prpria variante de Portugus usada na comunidade
indgena, revelando toda a sua cosmoviso de seus criadores.
a primeira, que mais frequente, envolve a lngua indgena, neste caso, o Suru,
uma segunda lngua, o Portugus, e a terceira lngua no obrigatria e com ocorrncias
pontuais, como o Latim, no caso da nomenclatura tcnica de plantas e animais;
a segunda, que menos frequente, envolve as duas primeiras lnguas da
perspectiva anterior e uma terceira lngua, por exemplo, o Ingls, o Francs ou o Espanhol (as
mais comuns nesse contexto), usadas em todos os verbetes do material lexicogrfico.
Nesse modelo, destaquei o Lema com efeito negrito e o terceiro Descritor, com
efeito itlico. importante observar que somente trs verbetes do conjunto possuem o terceiro
Descritor, justamente aqueles relacionados a espcies animais. 165
Esse modelo contm DId, DPt e DIn, sendo que somente o primeiro possui
Operador, e somente o ltimo est destacado com itlico. Neste caso, o DIn corresponde a
uma traduo do contedo do DPt, que, por sua vez, busca traduzir o LId, do mesmo modo
como no modelo MDO3b.
Ainda com relao ao modelo MDO7b, ele pode apresentar uma variao se nele
for introduzido o Descritor em Latim, uma vez que este ocorre em um contexto bem definido.
165
Os nomes cientficos em Latim usados neste modelo foram extrados de Houaiss (2009).
313
Alm das marcas tipogrficas descritas acima, destaquei, nesse modelo, o DLt,
colocando-o entre colchetes, ao final do verbete; dessa forma, esse Descritor pode ser
facilmente identificado no conjunto de verbetes.
166
Sem dvida, isso no impede ainda que um dos descritores tenha a mesma lngua do Lema, neste caso, o
Portugus.
314
Nesse modelo, dos trs Descritores, dois apresentam Operadores, ou seja, o DPt e
o DEs possuem operadores do tipo Vr. Decidir se um ou mais Descritores recebero
operadores, e que operadores sero esses, deciso exclusiva do PDL.
167
Para uma discusso mais detalhada sobre esse tema, cf. Welker (2004, p. 149-159) e Atkins e Rundell (2008,
p. 452-461).
315
Mesmo com o componente Exemplo nas duas lnguas, o modelo MDE3a com o
DPt mais desenvolvido no comum no conjunto das lnguas indgenas brasileiras. Por isso,
apresento a variao desse modelo, esta sim mais comum, em que o Descritor apresentado
sob a forma de uma palavra que traduz o Lema.
Nesse modelo, o LPt vem destacado com efeito negrito e o EId, com itlico. J o
DId est em caixa normal, sem efeito. Esse Descritor com texto na lngua Suru pode ser
substitudo apenas por uma palavra ou expresso que busque traduzir o contedo do LPt. Essa
variao do modelo teria a seguinte forma:
Nesse modelo, o que est destacado com itlico o Suru. Alm disso, a palavra
ajnon do modelo anterior foi substituda por Ex., a fim de manter a orientao dada pelo
Lema. Tambm esse modelo bastante comum no conjunto das UBLs das lnguas indgenas
brasileiras.
Descritores. A seguir, apresento proposta com verbetes de at quatro descritores, mas com
somente trs componentes do tipo Exemplo.
168
As similaridades entre os modelos so perceptveis, pois, de um para outro, a variao, sobretudo nos
exemplos, , em geral, de apenas um componente. Mas acredito que, para a adequada apresentao das propostas
necessrio observar rigorosamente essa sistematizao dos modelos.
324
O prximo modelo uma variante do anterior, com o texto do DPt substitudo por
uma palavra ou expresso que traduz o LId.
Uma observao necessria com relao a esse modelo: o uso de uma forma de
transcrio fontica, muitas vezes, no contribui, por exemplo, para que o usurio em uma
situao escolar tenha acesso pronncia adequada da palavra, porque essa forma de escrever
os sons mais acessvel ao linguista. Logo, o uso ou no deste Operador depender, como j
comentei, do pblico a que se destina a obra lexicogrfica em construo.
169
O componente Operador, nessa proposta, pode se relacionar a qualquer um dos Descritores, e seu uso
depender exclusivamente das decises do PDL.
330
Logo, as EMLs possveis nesse conjunto so: (1) LId: {DId [EId (O)]};
(2) LId: {DPt [EId (O)]}; (3) LId: {DPt [EId/EPt (O)]}; (4) LPt: {DId [EId (O)]};
(5) LPt: {DId [EId/EPt (O)]}; (6) LId: {DId-DPt [EId/EPt (O)]}; (7) LPt: {DPt-DId [EPt/EId
(O)]}; (8) LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} e (9) LId: {DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}.
333
Distribudo em duas colunas, esse modelo, que pode ser visto na figura a seguir,
tambm tem o Lema destacado com efeito negrito.
334
Esse modelo pode tambm ser apresentado com um DId contendo apenas uma
palavra ou expresso que traduz o LId. A prxima figura traz um exemplo dessa proposta:
No modelo acima, a maioria dos EId seguida por um Operador do tipo Ft, que
fica entre parnteses sem efeito itlico. Esse modelo apresenta a seguinte variao:
336
No entanto, nem todos os EId desse modelo possuem Operador Ft, haja vista a
possibilidade de eles ocorrerem ou no na microestrutura da obra, conforme, como j
mencionei, as especificaes do PDL que vai originar a obra.
170
A quantidade de amostras usadas em cada componente Exemplo pode variar de uma microestrutura para
outra, pois isso depende da quantidade de dados disponveis em cada contexto, mas o que imprescindvel que
haja, pelo menos, um dado para garantir, por exemplo, neste modelo, a existncia dos componentes EId e EPt.
337
Nesse modelo, o destaque em itlico passa a ser feito apenas nos componentes na
lngua Suru, mantendo-se o recurso de parnteses para o Operador. Com relao
distribuio dos verbetes desse modelo em duas colunas, um problema que deve ser
observado a possibilidade de haver grandes espaos vazios entre uma palavra e outras, tal
como ocorre nos verbetes casa tradicional e macaco-prego. Nesse caso, deve-se avaliar se
a estrutura com apenas no acomodaria melhor os dados.
Nesse modelo, assim como nos demais, o Operador pode ocorrer em apenas um
dos componentes do tipo Exemplo ou em todos eles, dependendo do PDL. A seguir, apresento
a figura com um exemplo dessa proposta:
340
Com verbetes distribudos em uma coluna, esse modelo destaca com efeito itlico
somente o material em Portugus, que fica intercalado entre os dados das duas outras lnguas.
9.1.7.1. Modelo MDOEO1 com estrutura LId: {DId (O) [EId (O)]}
Em um material lexicogrfico para determinada lngua, inserir a informao de
quem a pessoa responsvel pela explicao sobre determinado item, ou seja, a fonte,
colabora para sua credibilidade. Como a fonte da informao para a explicao apresentada
no Descritor pode ser diferente da fonte do contedo do Exemplo, a insero desses dois
Operadores torna o material ainda mais preciso. Assim, o modelo exemplificado a seguir,
apresenta dois Ft, um para o DId e outro para o EId:
342
9.1.7.2. Modelo MDOEO2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId (O)]}
Esse modelo possui Operadores relacionados a dois componentes de lnguas
diferentes, o DPt e o EId, como pode ser observado no exemplo a seguir:
9.1.7.3. Modelo MDOEO3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt (O)]}
J esse modelo contm duas ocorrncias de Exemplo, uma para a lngua Suru,
outra para o Portugus, conforme demonstrado na figura a seguir:
Esse modelo organizado em duas colunas e com destaque para um DPt bastante
desenvolvido e acrescido de Operadores se aproxima estrutura encontrada nos materiais
lexicogrficos do tipo Enciclopdia (cf., por exemplo, a Enciclopdia Bororo, de Albisetti &
Venturelli (1962)).
9.1.7.4. Modelo MDOEO4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId (O)]}
Esse quarto modelo leva o Portugus para a posio de Lema, como pode ser
observado no exemplo a seguir:
9.1.7.5. Modelo MDOEO5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt (O)]}
O quinto modelo assemelha-se ao anterior, porm, nele foi acrescido o
componente EPt com a utilizao do Operador Ft nos dois contextos.
Com verbetes distribudos em duas colunas, destaca com efeito negrito o LPt, e
com efeito itlico o EPt, valorizando o DId que no tem correspondente na outra lngua.
A seguir, apresento na figura 154 um exemplo do modelo MDOEO5 com a sua
respectiva variao:
346
9.1.7.6. Modelo MDOEO6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]}
Um modelo MDOEO bilngue com Descritores em Suru e Portugus e tambm o
componente Exemplo nas duas lnguas, todos eles podendo ser seguidos por Operadores,
como mostra a figura a seguir:
9.1.7.7. Modelo MDOEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]}
Esse modelo mantm os mesmos componentes da proposta anterior, mas muda a
posio das lnguas, onde havia Suru coloca o Portugus e vice-versa:
348
Dentro deste conjunto de modelos MDOEO, a proposta acima uma das mais
completas para um material lexicogrfico bilngue, com LPt destacado em negrito e DId e EId
em itlico.
9.1.7.8. Modelo MDOEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}
Esse modelo apresenta a maior EML desse conjunto, com pelo menos trs
componentes do tipo Descritor e trs componentes do tipo Exemplo, e envolvendo, portanto,
trs lnguas, no mnimo, em sua constituio.
O primeiro Operador do tipo Na e o segundo, do tipo Ft, ambos destacados entre
parnteses, como pode ser observado no exemplo a seguir:
349
9.1.7.9. Modelo MDOEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}
Enfim, o ltimo modelo do grupo MDOEO semelhante ao anterior, mas elimina
o componente DId. Nesse caso, optei por apresentar o contedo dos demais Descritores
apenas com uma palavra ou expresso traduzindo o Lema em Suru. Essas caractersticas
podem ser observadas a seguir:
9.1.8. Modelo MO
Neste ponto da apresentao dos modelos lexicogrficos para a lngua indgena
Suru, importante destacar que, doravante, todas as propostas seguiro estruturas paralelas s
sete primeiras apresentadas acima, porm com a diferena de conterem todos esses modelos o
componente Operador relacionado ao Lema do verbete. 171
Dessa forma, as propostas aqui construdas so, grosso modo, inditas no contexto
brasileiro. A seguir, apresento as propostas baseadas neste modelo e que utilizam dados
apenas da lngua Suru.
171
A deciso de apresentar separadamente esses modelos se deve ao fato de eles permitirem o uso de uma
quantidade maior de tipos de Operadores.
351
172
Como mencionei anteriormente, um componente da microestrutura pode se associar a um ou mais
Operadores, conforme o estabelecido no PDL que originou o material.
352
173
Como ainda no foi desenvolvida uma nomenclatura gramatical na lngua Suru, utilizo abreviaturas baseadas
na nomenclatura gramatical brasileira.
174
Na ausncia de uma forma ortogrfica de escrita da lngua, o LId pode ser escrito com a prpria forma
fontica ou fonolgica, a fim de garantir o registro.
353
O ltimo modelo deste conjunto apresenta verbetes com Operador do tipo Vr,
algumas de forma outras de sentido, e Fn, com transcrio fontica, como pode ser observado
a seguir:
Descritor. Com essa estrutura foi possvel desenvolver as seguintes propostas de EMLs: (1)
LId: O {DId}; (2) LId: O {DPt}; (3) LPt: O {DId}; (4) LId: O {DId-DPt}; (5) LPt: O {DPt-
DId}; (6) LId: O {DPt-D...}.
No modelo acima, o LId vem destacado com efeito negrito e o nico Operador do
tipo Gr com efeito itlico, seguidos do Descritor em texto sem efeito.
Da mesma maneira, a figura abaixo retoma a estrutura das duas anterior, porm
conta com um terceiro Operador, o Rm, inserido no final do verbete. 175
175
A posio que o Operador dever ocupar tambm deciso do PDL, contudo, possvel estabelecer certos
padres, como, por exemplo, a insero de Rm no final do verbete ou de Gr logo aps o Lema.
356
importante destacar que, alm dos Operadores usados nos exemplos acima,
outros podem tambm configurar nos materiais produzidos a partir desse modelo, tais como
Et, Rm, Tl e Vr.
No modelo acima, o LPt conta com Operadores do tipo Gr, destacado com itlico,
e Rm, precedido da palavra Ver seguida de uma seta voltada para a direita.
Como esse modelo possui o Descritor na forma de texto, no to comum quanto
a sua variante, apresentada a seguir, que apresenta DId na forma de palavra ou expresso.
Assim, o prximo modelo aproveita elementos do anterior, mas insere na estrutura
outro Operador, ou seja, um Na:
358
176
Por se tratarem de nomes de animais, seria possvel ainda inserir o nome cientfico em Latim.
360
Nesse modelo, o nico componente a receber efeito itlico o DIn, que est
inserido entre o DPt e o DEn. Alm disso, s o LId tem Operadores (Gr e Fn) associados a
ele.
Nessa proposta tanto o LId quanto o DId possuem Operadores. O primeiro, com
Operadores dos tipos Gr e Fn, o segundo, com Operador do tipo Na.
Abaixo, apresento uma variao dessa proposta:
Esse modelo se diferencia do anterior por apresentar como Descritor apenas uma
palavra ou expresso, e no uma descrio completa. Nesse caso, o DId mantm uma relao
de hiperonmia com o LId.
Essa proposta acima se diferencia da anterior por apresentar o DId e o DPt apenas
com palavras e no com texto mais extenso.
363
Nessa proposta, apenas o que est na lngua Suru foi destacado com efeito itlico,
j os Operadores, dois do tipo Na foram colocados entre parnteses, e um terceiro, posto logo
depois do LPt, sem nenhum efeito.
Os dois Operadores usados nesse modelo so do tipo Gr, destacado com itlico, e
Fn, entre barras oblquas.
Esse modelo apresenta o LId destacado com efeito negrito e tamanho maior da
fonte, alm disso esse Lema tem trs operadores relacionados a ele (Gr, Fn e Rm). Alm
375
LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId]}; (8) LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}; (9) LId: O
{DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}.
Esse modelo, que pode ser usado para materiais lexicogrficos monolngues,
conta com Operadores do tipo Gr e Fn relacionados ao LId, e do tipo Ft, relacionado ao DId.
No modelo acima, o LId conta com Operadores do tipo Gr e Fn, ao mesmo tempo
que o DPt recebe o Operador Na.
Com trs Operadores (Gr, Fn e Rm) relacionados ao LId e dois Operadores (Ft e
Na) relacionados aos Descritores, esse modelo, que destaca os componentes em Portugus
com efeito itlico, uma excelente opo de organizao de um dicionrio bilngue, por
contar com componentes nas duas lnguas envolvidas na microestrutura.
O LPt desse modelo est relacionado a trs Operadores, so eles: Fn, inserido logo
aps o Lema, Gr, entre barras oblquas, fica depois do Operador Gr, e Rm, no final do
verbete. Quanto ao outro Operador, colocado entre parnteses, ele se relaciona somente ao
DId.
384
Partindo dessa estrutura, foi possvel chegar s seguintes EMLs: (1) LId: O {DId
[EId (O)]}; (2) LId: O {DPt [EId (O)]}; (3) LId: O {DPt [EId/EPt (O)]}; (4) LPt: O {DId [EId
(O)]}; (5) LPt: O {DId [EId/EPt (O)]}; (6) LId: O {DId-DPt [EId/EPt (O)]}; (7) LPt: O {DPt-
DId [EPt/EId (O)]}; (8) LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} e (9) LId: O {DPt-D...
[EId/EPt/E... (O)]}.
Esse primeiro modelo contm apenas a lngua Suru com Operador associado ao
componente Exemplo, como pode ser observado na figura abaixo:
385
Acredito que um modelo desse tipo possa ser bastante til tanto para as
comunidades indgenas onde o Portugus seja usado como segunda lngua (ou mesmo como
primeira), quanto para pesquisadores, principalmente antroplogos, uma vez que os
Descritores so apresentados principalmente em Portugus, mas com Lemas na lngua
indgena. Talvez a nica restrio para esse uso de especialistas seja o fato de o componente
Exemplo ser dado somente em Suru, situao esta que solucionada no prximo modelo.
O Lema desse modelo se relaciona aos dois Operadores do tipo Fn e Gr, enquanto
os Descritores, aos Descritores do tipo Ft. Apesar de esse modelo no ser muito comum, a sua
variao, apresentada a seguir, bem mais comum no conjunto de UBLs.
387
O LPt conta com dois Operadores, Gr e Rm, enquanto o DId, com um Operador
do tipo Ft. Uma proposta como essa produziria material lexicogrfico til para uma
comunidade indgena, sobretudo se a inteno fosse chegar lngua indgena tendo como
388
orientao a palavra em Portugus. Esse modelo pode variar se, ao invs de texto, o DId
contivesse apenas uma palavra ou expresso, como no exemplo a seguir:
Nesse modelo, o LId recebe Operadores Fn e Gr, e o EId, um do tipo Ft. Ao lado
do modelo MODOE, constituem as propostas mais completas at o momento para construo
de materiais lexicogrficos bilngues.
9.1.14.1. Modelo MODOEO1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId (O)]}
Esse modelo a ser usado para uma UBL monolngue insere Operadores em cada
um dos componentes, como mostra o seguinte exemplo com a lngua Suru:
Alm dos Operadores usados nesse exemplo (Fn, Ft e Gr), possvel empregar
outros, de acordo com as especificaes do PDL em desenvolvimento.
394
9.1.14.2. Modelo MODOEO2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId (O)]}
Tambm nessa proposta, todos os componentes possuem Operadores, mas ela se
diferencia da anterior por conter uma segunda lngua na microestrutura, como pode ser
observado no exemplo abaixo:
Nesse modelo, o LId se relaciona com dois Operadores do tipo Fn e Gr; o DPt,
com um Operador do tipo Na, e o EId, com um Operador Ft.
9.1.14.3. Modelo MODOEO3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt (O)]}
J nesse terceiro modelo, h cinco diferentes tipos de Operadores, exemplificados
na figura abaixo:
9.1.14.4. Modelo MODOEO4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId (O)]}
Apesar de essa proposta ter o Portugus como lngua do Lema, o que predomina
no seu interior o uso do Suru, como Descritor e Exemplo. Apresento, abaixo, exemplo
desse modelo:
9.1.14.5. Modelo MODOEO5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt (O)]}
Essa quinta proposta semelhante anterior, com a diferena de acrescentar nela
o componente EPt, conforme demonstra o prximo exemplo:
Nesse modelo, o LPt recebe o Operador Gr, o DId, o Operador Fn, e o EId, o
Operador Ft.
398
9.1.14.6. Modelo MODOEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]}
Da mesma maneira que foi observado nos modelos MODOE e MODEO j
apresentados, essa proposta a mais completa possvel para um material de natureza bilngue,
pois conta com Descritores e Exemplos nas duas lnguas envolvidas, e tambm com
Operadores para todos os componentes dessa microestrutura, como pode ser visto no exemplo
a seguir:
9.1.14.7. Modelo MODOEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]}
Mudando a posio das lnguas da EML anterior, chega-se proposta atual, como
pode ser observado na prxima figura:
9.1.14.9. Modelo MODOEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}
Reproduzindo a proposta MODOEO8, esse modelo apenas exclui de sua estrutura
o DId e apresenta os demais Descritores na forma de palavra ou expresso que traduz o LId.
A figura a seguir exemplifica esse modelo:
Alm da tipologia j adotada para as EMLs nesta tese, no era minha inteno
associar essa nomenclatura aos diversos tipos de obras lexicogrficas j existentes (p.ex.,
dicionrio, glossrio, lista de palavras, vocabulrio, ndice), ainda mais porque diferentes
obras podem apresentar estruturas mais ou menos semelhantes.
402
J datam de, pelo menos, meio milnio, as discusses acerca da tipologia de obras
lexicogrficas (cf. BRANDON, 1904, p. 28-29), e nesse sentido uma das primeiras distines
que se buscou estabelecer foi a dos limites entre enciclopdias e dicionrios (cf. AL-KASIMI,
1983, p. 29).
Apesar de existirem obras lexicogrficas desde a Antiguidade Clssica, no
Ocidente (cf. SNELL-HORNBY, 1986, p. 212), e tambm em vrios pases do Oriente, a
exemplo da China e do Japo, somente na baixa Idade Mdia, na Europa, que surgem as
formas mais prximas do que hoje so denominados, por exemplo, vocabulrio e
dicionrio.177
177
Apesar de vocabulrios e dicionrios, nesse contexto, serem materiais relativamente comuns a partir do
sculo XIII, at meados do sculo XV eles existiam em geral apenas sob a forma manuscrita. Somente com o
advento da imprensa de tipos mveis que muitas dessas obras ganharam uma forma impressa e puderam, de
fato, se estabelecer como materiais disponveis para tradutores, professores e estudantes.
178
Acerca das obras desse autor, cf. Brandon (1904).
405
grego para as lnguas indo-europeias modernas, passou a ter uma demanda cada vez maior.
De certo modo, esse desenvolvimento dos dicionrios bilngues impulsionaria o surgimento
de outro grupo de dicionrios, os monolngues, e, j no sculo XVII, aparecem as primeiras
publicaes de obras baseadas nas principais lnguas nacionais europeias (cf. LARA, 1997, p.
34-39).
De certo modo, esse mesmo percurso pode ser atestado na histria dos
dicionrios, ou melhor, das obras lexicogrficas, das lnguas indgenas no Brasil. Partindo-se
de uma necessidade de compreenso dessas diferentes lnguas, 179 so produzidos, em um
primeiro momento, materiais bilngues ou multilngues, para, s muito tempo depois, se
chegar a obras lexicogrficas monolngues. 180
Logo, a fim de iniciar e sistematizar uma breve apresentao acerca dos tipos e
elementos dos dicionrios, aproveito, neste trabalho, a tipologia proposta por Al-Kasimi
(1983, p. 20-21) para caracterizao de dicionrios bilngues, mas buscando, na medida do
possvel, expandi-la s obras lexicogrficas que considerem as diferentes realidades das
lnguas indgenas brasileiras.
Toda obra lexicogrfica, antes mesmo de sua construo efetiva, j tem definido,
implcita ou explicitamente, um pblico-alvo.182 No caso das lnguas indgenas brasileiras,
apesar de existirem obras que busquem atender s necessidades dos falantes das respectivas
lnguas, na maior parte das vezes essas obras so produzidas para especialistas, linguistas e
antroplogos, por exemplo, ou para no falantes dessas lnguas. 183
182
H de se considerar ainda a situao de a obra ser construda para determinado pblico, mas, na realidade, no
servir para esse pblico, mas sim para um pblico diferente.
183
Essa realidade comeou a mudar significativamente no momento em que os prprios povos indgenas
comearam a se manifestar, seja por aes individuais seja por meio das diversas associaes e grupos criados
para represent-los, lutando pela valorizao de sua(s) lngua(s) e pelo direito de ter materiais lingusticos
prprios para seu uso nos mais diferentes contextos, como o escolar.
184
Apesar de usar a forma singular lexicgrafo, refiro-me, na verdade, ao conjunto de pessoas envolvidas na
construo do projeto lexicogrfico.
185
A fim de exemplificar essa distino, indico quatro dicionrios de lnguas da famlia Tup-Guaran, dois deles
optaram pelo uso da raiz com hfen no lema para marcar a presena de relacional, por exemplo, nas palavras
cabea, olho e perna, so os trabalhos de Cabral e Rodrigues (2003) e Caldas (2009); mas h trabalhos que
optaram pelo oposto, ou seja, no fizeram uso do hfen, como os trabalhos de Boudin (1966) e Harrison e
Harrison (2013).
407
186
A fim de esclarecer sobre cada um dos componentes da estrutura de uma obra lexicogrfica, ou mesmo da
diferentes maneiras de organizar o material lingustico, acredito que seja fundamental a colaborao do linguista-
pesquisador como assessor das comunidades indgenas ao longo de todo o processo.
187
Apesar de uma comunidade indgena poder optar pela insero de componentes no material lexicogrfico
como os citados nesse pargrafo, em geral eles buscam, antes, atender s demandas de um pblico composto por
linguistas, que, em sua quase totalidade, so no indgenas.
408
Acredito que esta diviso entre compreenso e produo lingustica, por mais que
possa colaborar para o estabelecimento de uma tipologia de materiais lexicogrficos, tende a
existir simultaneamente no que diz respeito nas dinmicas de ensino e aprendizagem de
lnguas, pois a compreenso manifestada na produo e s h produo se existe
compreenso.
188
No entanto, uma mudana comear a ser notada no momento em que os dicionrios comearem a selecionar
enunciados de obras escritas consideradas dentro de um determinado padro. Nesse ponto, o processo de
planificao lingustica se mostra irreversvel e, tal como ocorre com os grupos das lnguas mais usadas no
mundo, como o Chins, o Ingls, o Alemo, o Espanhol e o Portugus, o que produzido na escrita por um
determinado grupo de pessoas passa a ter um valor normativo muito grande e um poder de definir o que certo
ou no nos usos da lngua.
409
189
Essa constatao no , de modo algum, uma crtica a esses materiais lexicogrficos, nem a seus respectivos
autores, mas sim uma questo terico-prtica que deve ser objeto de permanente reflexo por parte daqueles que
se lanarem rdua tarefa de construir, por exemplo, dicionrio(s) de lnguas indgenas brasileiras.
410
Portanto, orientar uma obra lexicogrfica para um ou outro fim , neste momento,
mais uma deciso do PDL do que propriamente do banco de dados eletrnico, como o
programa Lnguas, pois este capaz de armazenar contedos para produzir materiais tanto na
perspectiva de produo quanto na de compreenso.
Outra distino na tipologia proposta por Al-Kasimi (1983), orientada para obras
lexicogrficas bilngues, tambm se relaciona com a finalidade da obra produzida: se para
usurios humanos ou se para uso em mquinas especificamente para traduo. 190
H de se considerar ainda que, para uma pesquisa que envolva lnguas faladas por
minorias de um determinado territrio, como no caso da realidade brasileira, o resultado de
qualquer esforo nesse sentido, mesmo que culmine com o uso desse material para
processamento eletrnico, ele deve considerar sempre a perspectiva de uso das pessoas.
190
Se se considerar os materiais feitos para uso de mquinas tm, na verdade, a sua destinao final no usurio
humano, essa distino no parece to evidente. Contudo, ela se estabelece muito mais na forma de
aproveitamento dos dados e no suporte de sada das informaes do que propriamente na pessoa do usurio.
411
facilmente com outros programas para, se necessrio, gerar uma base, por exemplo, para
traduo automtica.
A quinta distino dessa tipologia tambm pouco produtiva no caso das obras
lexicogrficas de lnguas indgenas brasileiras, pois se baseia na opo em utilizar dados de
natureza diacrnica ou sincrnica. Como no foram muitas as lnguas no Brasil que tiveram
dados registrados antes do sculo XX, a construo de dicionrios histricos fica bastante
difcil. Assim, a quase totalidade de dicionrios desse conjunto de lnguas alimentada por
dados coletados em sua prpria poca ou, no mximo, com dados de pocas relativamente
prximas da poca da pesquisa. 191
Com relao penltima distino tipolgica, uma das mais relevantes na histria
da lexicografia, exatamente na transio da Idade Mdia para a Idade Moderna, em que se
passou a distinguir com mais nitidez os materiais de natureza enciclopdica daqueles de
cunho propriamente lingusticos, deve ser considerada no bojo das lnguas indgenas
brasileiras. Mesmo que haja nesse contexto o registro de uma nica obra intitulada
enciclopdia a Enciclopdia Bororo, de Albisetti e Venturelli (1962) e de duas outras
intituladas dicionrios enciclopdicos o Diccionario enciclopdico de la lengua ynomm
(LIZOT, 2004) e o Dicionrio Enciclopdico Kubeo-Multilingue (CHACON, 2012) ,
muitas obras lexicogrficas produzidas para lnguas indgenas possuem carter enciclopdico,
uma vez que buscam registrar, alm do lxico comum da lngua, informaes de natureza
histrico-social, geogrfica e cultural, como, por exemplo o Kwaza-English vocabulary, de
Voort (2004), o Dicionrio da lngua Makuxi, de Raposo (2008) e a Proposta de Dicionrio
Terena-Portugus, de Silva (2013). Todos esses materiais citados so dicionrios baseados no
lxico, mas que contm em vrios verbetes extensas notas com informaes adicionais,
conferindo-lhes certo valor enciclopdico.
one which attempts the coverage of the whole lexicon of the language whereas a special
dictionary deals with one sector of the lexicon. 193
Como exemplo de dicionrios especiais no conjunto das lnguas indgenas
brasileiras, cito o Dicionrio Cultural Myky (Fascculo 1: kakjey Alimentao), de
Amarante e Monserrat (1998) e o Dicionrio de verbos portugus-Yanomama, de Ferreira
(2011). No primeiro, o recorte do lxico estabelecido com base em um campo semntico, e,
no segundo, com base em elemento gramatical da lngua.
Como o Suru falado hoje por uma quantidade pequena de pessoas na T.I.
Soror e o Portugus falado pela maioria dos jovens, que, em sua maioria, frequenta a
escola regularmente, esse dicionrio, a fim de atender aos dois pblicos, deve ser configurado
com Lema em Suru, mas tambm em Portugus.
193
Traduo: Um dicionrio geral aquele que busca dar conta de todo o conjunto do lxico, enquanto o
dicionrio especial se volta para uma parte especfica do lxico (Traduo nossa).
194
Antes de passar apresentao dos tipos e componentes desse dicionrio, fundamental esclarecer que a
proposta a ser desenhada ainda est em construo, podendo ser ampliada e modificada at encontrar sua forma
impressa.
414
professores Suru, mas tambm com sbios da comunidade Aikewra e outras pessoas falantes
da lngua Suru. 195
Assim, a construo de um dicionrio bilngue mostrou-se bem mais factvel no
contexto de desenvolvimento da pesquisa desta tese. Antes, porm, de prosseguir,
importante esclarecer o que aqui denominado dicionrio bilngue, dada a variedade de
significados atribudos a esse tipo de material no domnio da lexicografia.
195
Ao iniciar um processo de escolarizao associado escrita da lngua Suru, mas tambm com a escrita dos
mitos e das msicas nessa lngua, h grande possibilidade de, a mdio prazo, ser desenvolvida uma literatura
escrita em Suru, o que poder contribuir para uma futura construo de um dicionrio de lngua literria.
196
Traduo: se ocupam do [lxico] de duas [...] lnguas [que], com efeito, se contentam normalmente em
indicar ao lado de cada entrada os termos de significado equivalente na [lngua] de sada (traduo nossa).
197
Traduo: no do, geralmente, uma descrio metalingustica, seno equivalentes das unidades lxicas em
outras lnguas (traduo nossa).
198
Muitos dos exemplos usados no captulo 9 sobre modelos lexicogrficos apresentam em sua microestrutura o
uso da lngua Suru na posio de Lema com perfrases na mesma lngua na posio de Descritor.
415
ser apreendidos por outra atravs de perfrase, j que essa segunda lngua no contaria com
um termo com os mesmos traos semnticos do anterior. Por exemplo, em Suru existe a
palavra iakua, que s pode ser explicado em Portugus com uma perfrase do tipo bebida
feita a base de mandioca cozida e peneirada, misturada com urucum e adoada com mel de
uma abelha nativa da regio da T.I. Soror. Nesse caso, em que no existem formas que
possam ser consideradas equivalentes, pode-se usar a estratgia de se apresentar a
correspondncia por uma palavra de contedo mais abrangente, ou seja, por um hipernimo.
Assim, iakua na lngua Suru corresponderia a bebida ou tipo de bebida tradicional Suru,
mas sabendo da limitao dessa equivalncia j que existem outras bebidas tradicionais ou
no nessa cultura.
Neste ponto, h de se considerar ainda, uma questo ligada ao dicionrio bilngue,
que a sua direo, ou seja, segundo Atkins e Rundell (2008, p. 39-40):
[...] it may be a unidirectional dictionary, i.e. it consists of a single text
from Language A (the source language, or SL) to Language B (the target
language, TL).
It may be a bidirectional dictionary, i.e. it contains two distinct texts in one
volume:
one from Language A to Language B, and
one from Language B to Language A.199
Mas, por que construir um dicionrio bidirecional das lnguas Suru e Portugus?
Agora o momento de retomar o segundo desdobramento relativo natureza do dicionrio.
No Captulo 3, verificou-se a situao lingustica do povo Suru, em que a nova gerao dos
Suru, aqueles nascidos nos ltimos 25 anos, so, essencialmente, monolngues em Portugus,
apesar de ainda serem capazes de compreender alguma coisa da lngua Suru. Essa mesma
199
Traduo: pode ser um dicionrio unidirecional, ou seja, consiste em um texto simples de Lngua A (a
lngua de origem) para a Lngua B (a lngua-alvo). Mas pode ser tambm um dicionrio bidirecional, ou seja,
contm dois textos distintos em um volume: Um da Lngua A para a Lngua B, e um da Lngua B para a Lngua
A. (traduo nossa).
200
No conjunto de UBLs do corpus reunido nesta pesquisa, muitos materiais apresentavam a estrutura LId:
{DPt} de forma muito mais detalhada ou ampliada, do que quando havia estrutura do tipo LPt: {DId}, para a
qual no havia mais do que a palavra em Portugus e sua equivalncia na lngua indgena.
416
geral foi ou est sendo alfabetizada em Portugus, em uma escola onde predomina o uso dessa
mesma lngua.
Nesse sentido, o uso da lngua portuguesa na produo dos dicionrios bilngues
tem, num primeiro momento de aprendizagem de uma segunda lngua como o Suru no
contexto da aldeia Soror, o seu lugar, a fim de contribuir no s para o processo de
aprendizado da lngua Suru, como tambm servir de material til para a eventual traduo de
textos. Todavia, essa nova gerao pode vir a aprender a lngua original de seu grupo e passar
a utiliz-la cada vez mais. Caso isto ocorra, de fato, os dicionrios (livros e outros materiais
que servem para a leitura e escrita) sero mais do que necessrios.
201
Se forem consideradas as reconstrues do Proto-Tup-Guaran de Rodrigues (1995; 2005a; 2005b),
possvel fazer um estudo histrico-comparativo de natureza diacrnica envolvendo a lngua Suru.
417
Nesse sentido, acredito ser necessrio para bem compreender o que esse
dicionrio baseado no lxico tecer algumas consideraes sobre o que frequentemente
denominado lxico de uma lngua.
202
Para uma discusso detalhada acerca das noes e usos do termo palavra nos campos da gramtica tradicional
e da lingustica em diferentes pocas, ver Rey (1977, p. 183-188), Biderman (2001, p. 97-123) e Lara (2006, p.
17-35).
203
Sobre o lexema, Bussmann (1996, p. 670) afirma que ele Basic abstract unit of the lexicon on the level of
langue (langue vs parole) which may be realized in different grammatical forms such as the lexeme write in
writes, wrote, written. A lexeme may also be a part of another lexeme, e.g. writer, ghostwriter, etc. In its broader
sense, lexeme is also used synonymously for word to denote a lexical unit or element of the vocabulary.
(Traduo: Unidade bsica abstrata do lxico no nvel da lngua (langue vs parole), que pode ser realizado em
diferentes formas gramaticais, tais como as do lexema escrever em escreve, escreveu, escrito. Um lexema pode
tambm ser uma parte de um outro lexema, por exemplo, escritor, escritor-fantasma, etc. Em seu sentido mais
amplo, lexema tambm usado como sinnimo de palavra para denotar uma unidade lexical ou elemento do
vocabulrio.).
418
sculos, tanto que os termos dicionrio e lxico passaram a representar, para vrios autores, a
mesma coisa.204
Tal percepo do lxico como conjunto, depsito ou repositrio de unidades
lexicais est presente em vrias tentativas de definio dessa realidade, dentre as quais
poderia citar os trabalhos de Neveu (2008, p. 189), que afirma ser o lxico um conjunto
aberto das unidades lexicais de uma lngua ou em Dubois (2002, p. 282), para quem o lxico
lensemble des units formant le vocabulaire, la langue dune communaut, dune activit
humaine. 205
Partindo dessas definies, j antigas e muito difundidas ainda no domnio da
lingustica, que percebem o lxico numa perspectiva at certo ponto esttica, colabora com a
reflexo sobre a existncia de elementos na lngua que, apesar das diferenas de sentido e uso,
e de funo morfossinttica, podem ser agrupados sob a forma de conjunto(s), cujas bordas
no foram (ou no podem ser) estabelecidas, dada a sua natureza dinmica (p.ex., os
fenmenos da obsolescncia de palavras ou da neologia nas lnguas) e fragmentria
manifestada em cada uso lingustico, escrito ou oral, nos mais diferentes contextos.
Logo, uma das tarefas da pesquisa foi tentar vislumbrar os contornos desse lxico
e utilizar essas informaes na construo do dicionrio da lngua Suru. Importantes pistas
foram dadas ao estudar a morfologia dessa lngua (ver Captulo 6 desta tese), onde foi
possvel compreender no s elementos constituintes da palavra da lngua Suru, mas,
sobretudo, os processos de combinao e construo dessas palavras. Com a sintaxe,
definindo os tipos de orao, foi possvel identificar os principais contextos de uso de, por
exemplo, nomes e verbos, vislumbrando as variaes por que passavam esses elementos
dentro de contextos lingusticos.
204
No sculo XVIII lxico se referia a um material lexicogrfico que reunia as palavras relacionadas em um
texto de determinado autor, geralmente grego ou latino, consideradas mais difceis de serem entendidas.
205
Traduo: o conjunto das unidades que formam o vocabulrio, a lngua de uma comunidade, de uma
atividade humana (traduo nossa).
419
206
Apesar de a escrita na lngua Suru j ser uma realidade na T.I. Soror, ela ainda est restrita a poucas pessoas
e carece de alguma sistematizao. possvel que, em futuro no muito distante, essa realidade ceda lugar a um
produtivo processo de escrita nos mais diferentes contextos sociais.
420
Alm do corpus que reuni em pesquisa direta junto aos Suru, resolvi considerar
na base de dados outros materiais (todos orais) coletados em diferentes pocas, por diferentes
pesquisadores, seguindo rigorosa metodologia de recolha e que tivessem boa qualidade de
gravao, dentre os quais esto os de Monserrat (1985a), Cabral (1997) e Costa (2002).
Desses corpora, apenas aproveitei os contedos que no esto no estavam registrados na
base de dados lexicais.
Uma vez determinadas as fontes da lngua Suru, fiz a compilao dos dados no
SGBD, de uso exclusivo para essa lngua, a fim de constituir um arquivo lexicogrfico til
para a construo de dicionrios e de outros tipos de materiais.
Parte desse contedo lexical j havia sido estabelecido como uma das metas da
prpria pesquisa lingustica realizada com a lngua Suru, ou seja, desde o planejamento deste
trabalho, uma das intenes era focalizar a identificao das formas relacionadas s plantas e
animais nessa lngua indgena. No entanto, mesmo tendo esta perspectiva estabelecida, no
restringi a pesquisa somente a ela, buscando registrar os mais diferentes contedos
lingusticos a fim de ter uma amostra realmente significativa do lxico dessa lngua.
10.2.3.1.1 Nomes
Aproveitando essa discusso, necessrio considerar ainda que na lngua Suru,
como em muitas outras lnguas da famlia Tup-Guaran (e tambm em vrias outras lnguas
do mundo), nem sempre h coincidncia, no caso dos nomes, entre o morfema raiz e a palavra
simples, por isso, no discurso, nunca se emprega isoladamente, por exemplo, a palavra apin
(cabea), pois obrigatria a indicao de quem possui a cabea, assim, tem-se a forma ti
207
Traduo: A lexia qualquer sequncia (de 1 a n elementos) memorizado pelos locutores em um dado
momento da histria da lngua [...]. Seu contedo semntico o sema [...]. Essa noo se aplica: - s palavras
simples: vaca, quebrar, diante, que; - s palavras compostas ou complexas: saca-rolhas, olho-de-boi, ir
embora, para alm; - s sequncias mais ou menos congeladas: ficar colado na parede, um ngulo de ataque, em
pleno meio de, esticar as canelas (estar morto). (traduo nossa).
208
Quanto s sequncias mais ou menos fixas na lngua Suru ainda no tenho exemplos para inserir, pois sero
tratadas na segunda parte desta pesquisa.
422
209
Como demonstrei no Captulo 6, os prefixos R2 podem ser: i-, h-, t- ou .
210
Essas composies, por serem demasiadamente antigas, no so mais percebidas pelos falantes da lngua
Suru como elementos distintos ou justapostos, mas sim como unidades.
423
que ordene, por exemplo, de modo alfabtico os itens da entrada e que possa ser mais
facilmente localizado pelo usurio. Por isso, em construes do tipo guardar na memria, a
entrada em Portugus fica memria (guardar na); ou em tirar a sujeira, fica sujeira (tirar
a). Todavia, no dicionrio com a direo Suru-Portugus, mantenho o item completo,
mesmo que se trate de uma lexia complexa, por isso, a lexia akutia nami pe pytukaw dever
ser encontrada no conjunto de entradas com a letra A.
Um ltimo comentrio sobre um conjunto de palavras da classe dos nomes ainda
necessrio: trata-se dos adjetivos ou, segundo Rodrigues (2010, p. 24-25), dos nomes
descritivos. Assim como ocorre com os nomes de partes de corpo e objetos possuveis, acima
2
apresentados, os nomes descritivos recebem, em geral, no dicionrio, o prefixo R . Com isso,
nomes como pyhyj pesado e rowa amargo constaro no dicionrio nas formas ipyhyj
pesado (ele ) e irowa amargo (ele ).
10.2.3.1.2. Verbos
Os verbos na lngua Suru, que podem ser transitivos, intransitivos ou bitransitivos
(cf. subseo 6.1.3.2), no possuem a forma nominal denominada infinitivo, comum a vrias
lnguas, dentre elas o Portugus. Assim, para registro dos verbos no dicionrio da lngua
Suru, opto pelo registro dos verbos acompanhados do prefixo de 3 pessoa do singular u-.
Certamente essa deciso implica em colocar todos os verbos em um nico grupo, e apresenta-
se como uma alternativa forma j tradicional de registro de verbos em materiais
lexicogrficos de lnguas da famlia Tup-Guaran, que, com muita frequncia, utilizam a raiz
do verbo como forma da entrada nesses materiais.
211
Segundo Werner (1982, p. 299), Homonimia: Igualdad entre los significantes de dos o ms palabras que
posseen distinto significado. Polisemia: Fenmeno consistente en la reunion de varios significados en una
palabra (Traduo: Homonmia: igualdade entre os significantes de duas ou mais palavras que possuem
significados diferentes. Polissemia: fenmeno consistente na reunio de vrios significados em uma palavra,
traduo nossa).
424
perfeitamente uma situao de polissemia nessa lngua. No entanto, como s possvel, neste
momento, observar a lngua Suru no presente,212 no tenho como avaliar se esses casos so,
de fato, casos de polissemia.
Dessa maneira, ao me deparar com essas situaes, opto por trat-las como casos
de homonmia, porque, assim, eles constituem entradas diferentes. E a principal vantagem
nisso poder apresentar separadamente Descritores e Exemplos para cada forma. Alm da
proximidade das entradas em um contexto de macroestrutura ordenada alfabeticamente, elas
seriam identificadas por meio de nmeros sobrescritos, indo dos significados mais gerais para
os mais especficos. Por isso, ikwar buraco de algo ou de algum precederia ikwar vagina
de algum. Outras duas vantagens em tratar separadamente essas duas palavras a
possibilidade de, no caso de um dicionrio multilngue, oferecer tradues para cada uma
delas, haja vista que no nada comum que um caso de homonmia em uma lngua
corresponda exatamente a um par homonmico em outra lngua; mas tambm a de poder, no
caso de haver ilustraes no material lexicogrfico, atribuir imagens diferentes a cada uma
dessas realidades.
10.2.3.1.5. Antroponmia
O estudo da onomstica Suru, embora seu estudo seja visto em uma perspectiva
de que deve ser devidamente explorada, merece ser brevemente comentado aqui, ainda mais
212
Certamente, no excluo a possibilidade de serem feitas reconstrues por meio do mtodo histrico-
comparativo com outras lnguas, chegando a resultados considerveis sobre a etimologia das palavras dessa
lngua, mas, como isto ainda no foi feito para a lngua Suru, opto por no seguir esse caminho.
425
porque os nomes prprios esto muito prximos do que definimos acima como lxico comum
para um dicionrio geral.
Viveiros de Castro (1986, p. 388) prope que: De um modo geral, pode-se dizer
que a onomstica Tupi-Guarani tpica recorre, como fonte ou critrio, ao extrassocial:
natureza, inimigos, deuses. Todavia, a sociedade Suru-Aikewra, herdeira de uma tradio
cujo incio impossvel precisar, recorre a fontes ainda mais variadas do que essas, mas, com
raras excees, todas oriundas do lxico comum de sua lngua.
Segundo informao obtida junto a sbios Suru, umas das funes do paj na
sociedade Suru tradicional era a de atribuir o nome criana recm-nascida, e s ele podia
213
A grafia dos nomes com inicial maiscula j segue uma orientao ortogrfica que os prprios professores
Suru j adotaram na escrita de sua lngua.
214
Atualmente, j so atribudos a filhos e netos os nomes de seus pais ou avs, mesmo que estes ainda estejam
vivos, tal o caso de, por exemplo, Maira (pai) e Maira (filho).
426
fazer isso. Atualmente, apesar de essa funo se de responsabilidade dos prprios pais, h
aqueles que preferem recorrer aos mais velhos para obter o nome para a criana.
Ademais, no identifiquei, neste estudo preliminar, nenhuma relao entre os
assuntos dos nomes prprios e a participao da pessoa no cl a que ela pertence (Sapakani,
Kwati, Yw, Inata yw, Susiw, Karasa). 215
Esse contedo no deve figurar no dicionrio da lngua Suru proposto nesta tese,
mas sim deve ser utilizado na construo de um dicionrio de nomes prprios ou mesmo um
dicionrio enciclopdico Aikewra, em que seja possvel registrar no somente o significado
desses nomes, mas, sobretudo, a histria das pessoas (proeminentes ou no na sociedade
Suru) relacionada a cada um deles.
10.2.3.1.6. Toponmia
J com relao toponmia, a lngua Suru no se revelou to produtiva quanto na
antroponmia. 216 Por isso, limito-me a apresentar alguns dos topnimos identificados nesta
pesquisa, mas sem apresentar as respectivas glosas em Portugus, uma vez que, at mesmo
para os falantes da lngua, muitas dessas palavras j no so reconhecidas: Aikewara Tywo
Kaa, Amoren Awapaw, Apikujtawera, Arekasuhy, Etom Itahy, Iakokaw, Ikwaw Ipirahyete,
Ikwaw Kwatingiwa, Inua, Inua Iwo, Ipeywhu, Ipirong, Ipirong, Ipureuhu, Ipyrujru,
Itakorowohi, Itakorowohi, Itapirong, Itasae, Itymupumupu, Iwyenaw, Kosokoso, Kujpiron,
Kujronuhu, Kurutuhun, Kwironuhuwawira, Muha, Musena, Mutum, Narosa, Nerona,
Puepue Tawera, Putiputi, Rewyenawa, Sakamin, Sakarekwara, Sapuhuywera, Saratita,
Satewpirong, Sepuhepuhetawera, Somirong, Sutywa, Takararayra, Takwapuku,
Tapiwajwuku, Tarakua, Tarakua, Tasahu, Tasahu Iwyating, Tasahu Ywyating, Tatu,
Tawera, Tawoto, Tyete, Umumahemahem, Urumipawera, Wopujron, Ypya Ooj,
Yrirongahy. 217
Todos os topnimos arrolados acima esto localizados ou dentro da T.I. Soror ou
em reas vizinhas, que pertenciam historicamente aos Suru e que foram deixadas de fora da
215
As primeiras informaes sobre a existncia de cls na sociedade foram dadas por Laraia (1967, p.43). A
esses grupos ele denomina grupos de descendncia unilinear.
216
Deve-se considerar, nesse contexto, toda a histria do povo Suru Aikewara, que no levava uma existncia
nmade, devido s presses do progresso, conforme tratei no Captulo 3 desta tese.
217
interessante notar que, h dcadas, trabalham na coleta de castanha-do-par, dentro da reserva da T.I.
Soror, pessoas de fora da comunidade Suru, mas que, com o convvio, acabaram aprendendo alguma coisa da
lngua, sobretudo os nomes relacionados toponmia da rea. Tive a oportunidade de conhecer um desses
antigos coletores, hoje octogenrio, mas que lembrava perfeitamente dos nomes, em Suru, de todos os lugares
por onde ele havia passado. J com relao denominao Soror, ela no Suru, e foi atribuda, pelos no
ndios, T.I. por causa da proximidade da terra com o rio, este sim, denominado Soror.
427
demarcao concluda em 1983 ou que foram indevidamente tomadas deles. A base para essas
informaes est no mapa do CEDI publicado em Ferraz (1985, p. 117) e que est sendo
atualizado por Ikatu e Waiwera.
Outros; 3,12%
Objeto;
23,30% Ao; 17,40% Ao
Animais
Humano
Natureza; 21,36% Animal; 24,52% Natureza
Objetos
Outros
Humano; 23,58%
Optei pela utilizao da estatstica neste trabalho devido ao fato de ela permitir
uma apreenso mais aproximativa dos dados, ao invs de apresentar valores absolutos que
variam a cada vez que um novo dado inserido na base, tornando a percepo do conjunto
428
menos ntida. 218 Desta forma, do total de lxico registrado (100%), depreende-se que a maior
parte dele est relacionada a quatro grandes grupos:
Ao: nesse conjunto esto inseridos alguns nomes e a maioria dos verbos,
com mais de 16%;
Animais: inclui palavras relacionadas s diferentes espcies animais
(anfbio, aracndeo, ave, crustceo, diplpode, inseto, mamfero,
marsupial, molusco, nematelminto, peixe, quelnio, quilpode, rptil,
roedor, verme), mas inclui tambm palavras relacionadas, por exemplo, a
partes do corpo de animais, com mais de 24%;219
218
Mesmo com a concluso da pesquisa relacionada a esta tese, a pesquisa da lngua Suru deve prosseguir a fim
de se chegar a um resultado ainda mais completo tanto na descrio dessa lngua, quanto na produo de
materiais lexicogrficos baseados nela.
219
Se nesta pesquisa utilizei como parmetro para os marcadores do programa Lnguas o conhecimento
cientfico relacionado a animais e plantas, espero, em uma nova pesquisa relacionada lngua Suru, tentar
descobrir a taxonomia baseada no conhecimento dos Aikewara.
429
Outro fator relevante a ser considerado neste acervo lexical que ele representa a
lngua comum falada pelos Suru hoje, e no um lxico terminolgico. No h dvida de que
a lngua Suru j possui em seu lxico formas especializadas relacionadas a atividades
desenvolvidas pelo grupo, tais como a agricultura, a produo de farinha e a coleta da
castanha-do-par, contudo, esse lxico no foi ainda considerado/sistematizado nesta etapa do
trabalho, sendo, contudo, um importante tema para uma nova pesquisa. Assim, o contedo
lexical corresponde, quase integralmente, ao que Rodrigues (1964 [2012], p. 99 [197-198]),
denominou vocabulrio bsico, ou seja, [...] palavras pouco influenciadas pela mudana
cultural e que, por isso mesmo, se conservam em todas as lnguas relativamente inalteradas no
decorrer do tempo....
Ao lado desse lxico que pode ser considerado mais antigo e, de certo modo,
estvel, h ainda outras formas que devem ser consideradas no conjunto do lxico da lngua
Suru, so elas:
(1) os neologismos, resultantes, sobretudo, do contato com grupos no indgenas,
principalmente os de falantes do Portugus. Por exemplo, as palavras takwawera
(palha de ao) e sumiahu (avio) surgiram em decorrncia do contato com realidades de
outras culturas.
(2) os emprstimos, resultantes de um processo pelo qual les utilisateurs dune langue
adoptent intgralement, ou partiellement, une unit ou un trait linguistique (lexical,
smantique, phonologique, syntaxique) dune autre langue (LOUBIER, 2011, p. 10),
so uma realidade lingustica na sociedade Suru, tambm resultantes do contato
lingustico. H ainda nessa classe de emprstimos, uma subclasse de emprstimos
que podem ser considerados indiretos, pois no so do Portugus, mas foram
introduzidos por meio dele, como o caso de palavras do Ingls relacionadas
informtica.
lngua Suru. Com relao ao segundo conjunto, ainda no foi estabelecido sistematicamente
que formas foram tomadas de emprstimo do Portugus, assim, acredito que seja mais
adequado reserv-los para um momento posterior da produo de materiais lexicogrficos.
10.2.3.1.8. Neologismos
Ao analisar um conjunto de dados lexicais da lngua Suru do Tocantins, coletados
at o momento, busquei estabelecer um subconjunto de dados com caractersticas bastante
similares: primeiro, esse material lexical teria surgido em um perodo bem especfico: aps a
situao de contato (cultural, lingustico, econmico, poltico, etc.) dos Suru com outros
povos, principalmente com os no indgenas falantes da lngua portuguesa, a partir da dcada
de 1950, na regio prxima aos rios Tocantins e Araguaia; 220 segundo, esses dados
manifestam uma atitude lingustica de conservao desse povo frente aos novos elementos
advindos de um mundo exterior ao seu.
Essa atitude consiste, antes de tudo, na tentativa de apreender as novas referncias
que lhes foram sendo apresentadas e isso passa, sem dvida, pelo ato de nomear cada novo
elemento, garantindo-lhes, assim, um lugar no conjunto lxico-semntico de sua lngua. No
entanto, essa nomeao pode no significar apenas rotular um objeto a mais no mundo,
porque possvel que haja uma inteno, nessa nomeao, de aproximar o objeto ao prprio
conhecimento dos falantes, tornando-o, em alguma medida, familiar a eles. A consequncia
desse ato coletivo e intencional de nomear pode estar manifestada nas prprias estratgias
lingusticas usadas pelos falantes da lngua, que precisam interpretar o que no fazia parte de
seu universo a partir de suas prprias referncias lxico-semntico-culturais e de seus
mecanismos lingusticos, como o da metfora.
Os dados desse subconjunto do corpus relacionam-se a elementos de diferentes
domnios, os principais deles so: meios de transporte, instrumentos com haste e metal,
utenslios de cozinha, alimentos, vesturio e aparelhos eletrnicos. Como vimos
anteriormente, a maioria dos elementos relacionados a esses domnios s passou a ser
conhecida pelos Suru aps o contato e motivou, em alguma medida, a introduo
(construo) de novos itens lexicais ou de novos usos e sentidos de elementos j existentes no
lxico da sua lngua. Logo, uma primeira definio necessria para compreender esse
conjunto de dados seria a de neologia, que est diretamente ligada noo de neologismo.
220
Cf. Laraia e Matta (1967, p. 28-30; 1978, p. 63-66); Ferraz (1985, p. 103-104).
431
H bem pouco tempo o povo Suru era grafo,221 e foi nesse contexto de uso pleno
da lngua oral que a neologia, enquanto processo por meio do qual novas unidades lexicais
passam a fazer parte do repertrio da lngua, mostrou-se bastante produtiva, podendo ser
caracterizada como:
[...] nologie de forme et nologie de sens. Dans le deux cas, il sagit de
dnoter une ralit nouvelle (nouvelle technique, nouveau concept,
nouveaux realia de la communaut linguistique concerne). La nologie de
forme consiste fabriquer pour ce faire de nouvelles units ; la nologie de
sens consiste employer un signifiant existant dj dans la langue
considre en lui confrant un contenu quil navait pas jusqualors que ce
contenu soit conceptuellement nouveau ou quil ait t jusque-l exprim par
un autre signifiant. (DUBOIS, 2002, p. 322)222
Esses dois aspectos da neologia podem ser facilmente identificados no interior dos
dados utizados neste trabalho. Por exemplo, a neologia de forma pode ser identificada nos
seguintes neologismos (com novos significantes) ikomyru suti dela e iapyakwaraymae
lanterna dele; j a neologia de sentido, nos neologismos (com nova relao significante-
significado) so kytykawa ralador de castanha (o tronco da paxiba) liquidificador, e
tukurupipina grilo moto.
J nesses primeiros dados possvel entrever que a neologia no exatamente um
processo fundado somente em aspectos denotativos da linguagem, mas que perpassa por
mecanismos de natureza metafrica. Assim, identificou-se, por exemplo, que a lngua Suru,
para nomear o veculo trator buscou dois elementos presentes em seu lxico, moj cobra e
kyse faca, ambos selecionados com base em caractersticas que se associam de algum modo
ao trator, tais como deixar rastro ao passar (como a cobra) e ser capaz de cortar (como a
faca), correspondncia essa que estabelecida em um processo metafrico. 223
221
Apesar de os primeiros registros escritos dessa lngua datarem de meados da dcada de 1980 com as
iniciativas do Conselho Indigenista Missionrio (CIMI), da pesquisadora Ruth Monserrat, do Museu Nacional do
Rio de Janeiro, e dos Graham, ligados ao Summer Institute of Linguistics (SIL), o ensino sistemtico da escrito
no tem nem 5 anos e ainda est bem restrito ao contexto formal de sala de aula.
222
Traduo: [...] neologia de forma e neologia de sentido. Nos dois casos, trata-se de denotar uma realidade
nova (nova tcnica, novo conceito, novas realidades da comunidade lingustica considerada). A neologia de
forma consiste em fabricar por esse fazer novas unidades; a neologia de sentido consistem em empregar um
significante j existente na lngua considerada, conferindo-lhe um contedo que ela no tinha at ento -- que
esse contedo seja conceptualmente novo ou que ele tenha estado at ento expresso por outro significante
(traduo nossa).
223
Tambm foi registrada junto aos Suru outra explicao para a construo moj kyse. Segundo eles, ao abrir
caminhos na reserva Suru, o trator, alm de cortar o mato, cortava tambm as cobras que nele se encontravam,
ou seja, o trator seria um cortador de cobra.
432
proposta por Guilbert (1975, p. 17-24), segundo a qual os neologismos podem ser
classificados como: fonolgicos, sintticos, semnticos, alm do emprstimo. No entanto,
observando o conjunto de dados da lngua Suru (e os prprios dados presentados pelo autor),
constatamos a necessidade de extrair da categoria da sintaxe outra categoria que
denominamos morfolgica. Durante essa classificao dos dados, busco evidenciar, sempre
que possvel, o papel da metfora enquanto fonte importante de neologismos nessa lngua.
Neologia fonolgica
A ocorrncia de dados nessa primeira categoria do processo de neologia ,
segundo o autor, extremamente rara, porque exige uma substncia fonolgica indita
associada a uma significao tambm indita. Nesse caso, de acordo com Gilbert (1973, p.
19), Le stock des formations onomatopiques qui transposent dans une forme linguistique
arbitraire les bruits naturels ou les cris des tres anims est trs rduit. 224 Essa afirmao
vlida para a lngua Suru, pois identifiquei, no interior do corpus selecionado, apenas um
dado que pode corresponder ao que se prev para essa categoria, trata-se do seguinte dado.
184 kitikiti
kiti-kiti-
riscar (cortando)-RED-ARG
risca-risca
serrote de carpinteiro
224
Traduo: O conjunto de formaes onomatopaicas que passam para uma forma lingustica arbitrria os
barulhos naturais ou os gritos dos seres animados bastante reduzido (traduo nossa).
433
Neologia morfolgica
Nessa categoria incluo apenas alguns dos neologismos presentes no corpus
formados a partir de combinaes de elementos preexistentes na lngua (GUILBERT, 1975,
p. 19, traduo nossa). Para esse autor, tal combinao pode se dar tanto com uma construo
do tipo base e afixo, quanto com estrutura de natureza frstica.
No entanto, neste trabalho, como fao a distino entre Neologia Morfolgica,
para construes do tipo base e afixo, reservamos os dados frsticos para a seo de Neologia
Sinttica. A seguir, apresentamos os dados separados de acordo com essa tipologia.
Base + sufixo
185 sumiahu
sumia-hu
flauta (tipo)-INTENS
flauta (tipo) grande
avio
Sumia uma flauta tradicional da cultura Suru, fabricada com bambu (takwara),
cabaa (kuipi) e cera de sawtipyta (espcie de abelha), com um tamanho aproximado de meio
metro. O avio, por emitir um som constante como o dessa flauta, passou a ser designado
pelos Suru com o mesmo nome do instrumento musical com o sufixo intensivo -hu, o que
corresponde a uma grande flauta sumia.
186 misakatirona
misakati()-n-a
veado.fedorento (=burro)-SML-ARG
que parece um burro
boi, vaca
187 misarona
misa()-n-a
veado-SML-ARG
que parece com veado
cabra, ovelha, bode
434
Neologia sinttica
Composio
189 arupo
au p
sapo (esp.) mo
mo do sapo (esp.)
rastelo, garfo
Aru uma espcie de perereca que vive na gua e muito comum na regio. Ela
verde, possui pernas e dedos alongados, comparados com os longos dentes do rastelo
(ancinho) e do garfo.
Derivao sintagmtica
O osso que fica dentro do ouvido da cutia tem uma forma que se assemelha da
semente da laranja (mas tambm das frutas congneres como limo e tangerina).
Neologia semntica
Como o processo da neologia semntica se opera no mbito dos traos ou semas,
no h, a princpio, nenhuma alterao no significante do lexema. Alm disso, segundo
Guilbert (1975, p. 21), essa significao tambm se estabelece por meio da categoria
gramatical no contexto sinttico e pelo uso da lngua no prprio contexto sociocultural do
falante.
193 so kytykawa
s ktk-aw-a
castanha ralar-NMLZ-ARG
ralador de castanha
paxiba liquidificador
195 taratirating
taatiati-
liblula-ARG
liblula
helicptero
196 tukurupipina
tukuupipin-a
grilo-ARG
gafanhoto, grilo
moto
197 Perej
prj-
Belm-ARG
Belm
(cidade de) Belm
225
A lngua portuguesa foi introduzida na comunidade Suru logo aps o contato h mais de 60 anos. Nesse
perodo, o povo passou de uma situao de monolinguismo na lngua Suru a uma situao de bilinguismo
com o Portugus. Atualmente, as novas geraes (com menos de 20 anos) j so monolngues em Portugus,
e poucos so os jovens capazes de, ao menos, compreender a lngua de seus antepassados.
438
Por fim, possvel constatar diante desses dados a grande importncia dos
processos de neologia para a lngua Suru, e como eles sinalizam que, mesmo em situao de
vulnerabilidade lingustica, o povo Aikewra, assim como muitos outros no mundo, pela
manuteno de seu conhecimento, de sua histria e de seu mundo.
Apesar de essa forma de ordenamento ser considerada por muitos como cannica,
no , porm, a nica possibilidade de apresentao dos lemas, pois um dicionrio pode ser
226
Traduo: o conjunto das entradas ordenadas, sempre submetido a uma leitura vertical parcial enquanto local
do objeto da mensagem (traduo nossa).
227
Traduo: um livro contendo uma seleo das palavras de uma lngua, geralmente organizadas em ordem
alfabtica, com informaes sobre seus significados, pronncias, etimologias, formas flexionadas, etc.,
expressos na mesma ou em outra lngua (traduo nossa).
439
organizado com base em critrios semnticos, ou a partir da frequncia de uso das palavras
(do mais frequente para o menos frequente e vice-versa), das categorias gramaticais, entre
outros. Ademais, at mesmo essa ordem alfabtica clssica pode variar, sendo dada de duas
maneiras:
[...] directa, esto es aplicando la alfabetizacin desde la primera a la ltima
letra de cada palavra-entrada, o bien inversa, o lo que es lo mismo,
realizando la alfabetizacin en sentido contrario, desde la ltima letra la
primera, lo que como se recordar, da nombre precisamente a los
diccionarios inversos. (PORTO DAPENA, 2002, p. 178).228
228
Traduo: [...] direta, isto , aplicando a ordem alfabtica da primeira ltima letra de cada palavra-entrada,
ou ainda inversa, o que o mesmo, realizando o ordenamento alfabtico em sentido contrrio, da ltima letra at
a primeira, o que, como se deve lembrar, d nome exatamente aos dicionrios inversos. (traduo nossa).
229
A ttulo de exemplo, o dicionrio de Nicholson (1982) possui os seguintes temas para os grupos, dentro dos
quais so ordenados os itens lexicais: Topografia, solos e terra, cu e corpos celestes, clima e temperatura, gua,
animais, plantas, tempo, numerais e quantidade, dimenses e forma.
440
Um documento como esse produzido pelo SAILDP pode ser uma importante
referncia no momento de se produzir dicionrios que tenham macroestrutura ordenada por
assuntos, haja vista que a proposta desse questionrio lexical resultado da experincia de
seus autores, que realizaram pesquisas durante muitos anos junto a diferentes povos falantes
de diversas lnguas em vrias partes do mundo. Dado o valor dessa proposta, ela foi inserida
no programa Lnguas a fim de permitir o ordenamento dos dados lexicais tambm por meio
dela.
Para a proposta de dicionrio apresentada neste trabalho, opto pelo uso da ordem
alfabtica como forma de ordenao dos verbetes, inicialmente porque se trata de um critrio
que, hoje, j conhecido pela maioria dos Suru que possuem alguma escolaridade 231 e que j
tiveram contato com materiais lexicogrficos em Portugus na escola da aldeia.
Nada impede, contudo, que sejam projetados outros materiais cuja ordenao seja
estabelecida com base em critrios semnticos, sintticos, pragmticos ou outros. 232
Desse modo, ao definir a ordem do dicionrio a partir das letras do alfabeto latino
como ponto de orientao da macroestrutura do material, inclusive com a mesma lgica de
ordenao para todos os nveis (a primeira letra da entrada do verbete quem rege a sua
posio, porm, caso haja mais de uma forma com a mesma letra, passa-se imediatamente
segunda letras, e assim sucessivamente at no haver mais coincidncia); no se resolveram
ainda todas as questes acerca da ordenao da macroestrutura: na direo Portugus-Suru, o
ordenamento pelo alfabeto pode ser pleno, isto , as 26 letras podem definir 26 grupos de
verbetes (de A a Z); j na direo Suru-Portugus, o ordenamento limita-se a 19 grupos de
verbetes (cf. Captulo 4 sobre a proposta de escrita para a lngua Suru), sendo que h entre
230
Para uma discusso mais detalhada sobre esse documento, cf. Lopes (2011).
231
Estas primeiras verses do dicionrio da lngua Suru so experimentais, mas j se entrev o uso desse
material, com os devidos ajustes, claro, no contexto da escola Suru, tanto para a leitura quanto para a escrita
da lngua.
232
Como j mencionei, os dados armazenados no programa Lnguas permite a construo automtica de uma
srie de materiais lexicogrficos com diferentes configuraes de microestrutura e com diferentes possibilidades
de ordenamento (cf. Captulo 9 sobre a apresentao dessas propostas).
441
eles uma consoante glotal [], representada ortograficamente na lngua Suru pela aspa
simples direita ( ). Como se trata de uma consoante oclusiva, sigo, neste dicionrio, a mesma
proposta de Cabral e Rodrigues (2003, p. xxiii) para o ordenamento da glotal no Dicionrio da
Lngua Asurin do Tocantins: ela est posicionada logo aps a tambm consoante oclusiva kw.
Nessa definio, fica claro que uma microestrutura de uma obra lexicogrfica
organizada com diferentes componentes para fornecer informaes sobre a palavra que est
na posio de Lema. Deve-se considerar, no entanto, que essa definio apreende a
microestrutura em sua virtualidade, ou seja, parte-se de uma estruturao mais abrangente
possvel dela, e, mesmo que os verbetes reais, no corpo do dicionrio, por exemplo, no
contenham exatamente todos os componentes descritos, o usurio, conhecendo a estrutura
completa, facilmente interpretar formas e funes de todos os componentes que se
apresentarem diante dele.
233
Traduo: [...] o conjunto das informaes ordenadas de cada verbete, realizando um programa de
informao constante para todos esses verbetes, e que se l horizontalmente aps a entrada (traduo nossa).
234
Traduo: O design interno de uma unidade de referncia. Em contraste com a lista de palavras
(macroestrutura), a microestrutura fornece informaes detalhadas sobre a palavra-entrada, com comentrios
sobre suas propriedades formais e semnticas (grafia, pronncia, gramtica, definio, uso, etimologia). Se a
palavra-entrada tem mais de um sentido, a informao dada para cada uma delas (sublema). Dicionrios variam
442
J esses autores evidenciam algumas das informaes que podem ser apresentadas
em uma microestrutura, como grafia, pronncia, gramtica, definio, usos e etimologia. 235
Alm disso, eles buscam associar a variao dos tipos de dicionrios aos diferentes tipos de
microestrutura.
de acordo com a quantidade de informao que fornecem e como a apresentam no texto do verbete. (traduo
nossa).
235
Com exceo da definio, todos os demais componentes citados nessa lista foram denominados, neste
trabalho, Operadores. J a definio foi denominada Descritor. (cf. Captulo 7).
236
Essa situao pode ocorrer em situaes de o Descritor, os Operadores e o Exemplo estarem todos na lngua
indgena e somente o Lema na lngua no indgena. Nesse caso, seu papel pode ser apenas o de ordenador da
macroestrutura.
237
A insero dos dados no programa Lngua no segue nenhuma ordem predefinida, pois o programa permite o
registro dos termos de maneira aleatria (no sentido de no exigir, por exemplo, a obedincia a uma ordem
alfabtica ou por assunto), cabendo, assim, ao prprio sistema ordenar os conjuntos de informaes que forem
sendo inseridos de acordo com o material a ser produzido a partir dele.
238
Denomino modelao de uma obra lexicogrfica toda a reflexo acerca do projeto de construo do material,
ou seja, da seleo de contedos ao projeto grfico a ser usado na verso impressa ou digital da obra. J
compilao se refere aplicao dessa modelao aos dados reunidos na base lexical a fim de gerar
(automaticamente ou no) o material em si.
443
Assim, por se tratar de um dicionrio da lngua Suru que ter duas direes, ou
seja, da lngua Suru para o Portugus e do Portugus para o Suru, foi necessrio decidir que
tipos de modelos seriam mais adequados para cada um deles.
No primeiro caso, em que o Lema ocupado pela lngua Suru, acredito que as
possibilidades de utilizao de Operadores seja maior, haja vista ser ela a lngua objeto deste
estudo. Por isso, dentre os modelos apresentados no Captulo 9, selecionei os do tipo MODO
e MODOE, por serem as estruturas que melhor se adequam aos dados coletados pela pesquisa
da lngua Suru e j armazenados no programa de banco de dados. Alm disso, h de se
destacar que a opo por dois modelos, cuja diferena est apenas no componente Exemplo,
se deve em virtude de haver entradas do dicionrio que ainda no possuem exemplos
registrados. Logo, partindo desse modelo, proponho a seguinte EML para orientar a
construo da proposta de microestrutura do dicionrio na direo Suru-Portugus:
LId: Fn, Gr, Hm, Rm, Vr {DPt (Na, Vr) (-DLt) [EId/EPt]}240
239
Essa programao implica na construo de um novo modelo de dicionrio, que pode ser feito a partir de um
dos arquivos j existentes configurados para esse fim. Para realizar essa configurao personalizada, na atual
verso do programa Lngua, necessrio possuir algum conhecimento sobre banco de dados, programao de
macros do tipo VBA para Microsoft Office e tambm uso de mala-direta personalizada.
240
Apresento, por uma questo de economia, apenas a EML do modelo MODOE, mas deve-se considerar que
ela j comporta todos os elementos do modelo MODO.
241
A mesma justificativa apresentada na nota 239 vale para esse novo contexto. Assim, considero que a
descrio do modelo MODE j contempla os elementos do modelo MOD.
444
Uma vez estabelecido o modelo e sua EML, passo a descrever a forma de cada um
dos componentes da microestrutura do dicionrio da lngua Suru.
242
Doravante, menciono apenas o maior modelo usado em cada dicionrio, mas considerando as observaes
feitas nas notas 240 e 241.
445
LId
O D E
Gr O
Hm Na
Rm Vr
Vr
243
Como a lngua Suru no marca nos nomes a informao de gnero (masculino, feminino ou neutro), a
informao a ser acrescida na abreviatura da categoria nome (n.) a que se refere ao tema da palavra (cf.
subseo 6.1 referente morfologia da lngua Suru).
244
Mesmo neste caso de agrupamento existe tambm a possibilidade de se perceber uma relao de hiperonmia.
447
Apesar de os trs exemplos apresentarem EMLs diferentes: 1) LId: Fn, Gr, Rm,
Vr {DPt (Vr)}; 2) LId: Fn, Gr, Rm {DPt [EId/EPt]} e 3) LId: Fn, Gr {DPt [EId/EPt]}, todas
elas tm em comum o fato de terem se baseado na EML principal da proposta para o
dicionrio da lngua Suru.
LPt
O D E
Na O
Rm Hm
Vr Vr
Com uma estrutura composta por menos itens que a primeira, este dicionrio leva
o Portugus para a posio de Lema (LPt). Sendo bem mais til para no falantes da lngua
Suru, como o caso de no indgenas, ele tambm encontra espao na comunidade
Aikewra, principalmente entre os mais jovens, os quais tm o Portugus como primeira
lngua.245 A seguir, descrevo cada um dos componentes envolvidos nessa proposta.
O primeiro dos componentes dessa verso do dicionrio Suru o LPt, destacado
com efeito negrito, semelhana da proposta anterior.
Relacionados ao Lema esto os Operadores Na, Rm e Vr; este ltimo apresenta
formas variantes (de forma e de contedo) da palavra posta na posio de Lema, como, por
exemplo, o registro da palavra liblula possui uma variante usada na comunidade Suru, que
lavadeira, logo o registro de ambas pode ser til para essa comunidade; j o Operador Na,
contm informaes que complementam ou detalham a informao dada no Lema. Esses
componentes vm sempre colocados entre parnteses; o Operador Rm, por sua vez, aparece
no final do verbete e pode ser identificado pela palavra Ver precedida por um marcador e
seguida por uma seta voltada para a direita.
245
Como o foco desse dicionrio no a lngua portuguesa, acredito no haver, nesse momento, necessidade de
inserir a transcrio fontica ou a forma fonolgica das palavras em Portugus.
449
Com relao aos Descritores, o principal deles na lngua Suru (DId), e s ele
recebe Operadores (Hm e Vr). Mantive o uso do Operador Hm nesse contexto a fim de
auxiliar a pesquisa de uma palavra que estiver como DId no dicionrio Suru-Portugus,
remetendo-a sua forma de Lema (LId) no dicionrio Portugus-Suru, estabelecendo, assim,
certa interdependncia entre eles. J com relao ao outro Descritor, o DLt, ele s pode
constar no caso de nomes de animais e plantas. Apenas este ltimo vem destacado com efeito
itlico na microestrutura.
Por este dicionrio ter sido gerado com a mesma base de dados do anterior, os
exemplos usados neste contexto apenas mudam de posio, ou seja, se antes seguiam a ordem
EId-EPt agora o Exemplo em Portugus passa a ser o primeiro. Do mesmo modo, o que vem
destacado nesta nova proposta a parte na lngua Suru.
Uma ltima observao diz respeito ao uso dos termos em Latim no DLt.
Certamente necessrio investigar mais cada espcie animal e vegetal que denominada na
lngua Suru, a fim de estabelecer com a maior preciso possvel essa nomenclatura cientfica,
mas, para isso, vai ser necessrio obter assessoria especializada nas respectivas reas para
definir toda essa biotaxonomia. Ademais, mesmo em Portugus a atribuio de um nome de
determinada espcie animal ou vegetal no tarefa fcil, porque h, por exemplo, ao lado da
palavra tahyw formiga, vrias outras para designar diferentes espcies, como taog,
450
uma coluna, o dicionrio est organizado alfabeticamente, com separadores em cada um dos
grupos de letras.246
As informaes acerca da ortografia e da fonologia da lngua Suru j foram
apresentadas, respectivamente, nos captulos 4 e 5 desta tese. J as abreviaturas usadas no
corpo do dicionrio so apresentadas abaixo. 247
246
Esclareo que tanto a separao dos diferentes grupos por letra quanto os prprios separadores entre eles
foram adicionados manualmente, pois o programa Lnguas, at a atual verso 3.9 ainda no capaz de realizar
esse tipo de configurao personalizada de forma automtica.
247
Apesar de a tese j apresentar na sua parte pr-textual todas as abreviaturas usadas nela, acredito ser til
inserir aqui uma lista apenas com as abreviaturas usadas no corpo do dicionrio, porque isso facilita de alguma
forma o trabalho do consulente da obra.
452
DICIONRIO DA
LNGUA SURU DO TOCANTINS
(AIKEWRA)
Conjuntos de letras a e h i k kw m n o p r s t u w y
Expresso da microestrutura
LId: Fn, Gr, Hm, Rm, Vr {DPt (Na, Vr) (-DLt) [EId/EPt]}
lexicogrfica (EML)
248
A verso do Dicionrio da lngua Suru do Tocantins (Aikewra) apresentada nesta tese possui apenas uma
amostra do lxico dessa lngua.
453
A
ae /a'/ pron. esse. Ajnon: amonog aepe ywa eu vou cortar essa rvore. Eisag
aiko
aete (~aeete) /a't/ n.III jiboia, Boa constrictor. Ajnon: aete purumukunae a
jiboia engole gente; aete upurumomomomonae a jiboia enrola gente. Eisag
mosa
awera /a'wa/ n.III esprito. Ajnon: awera usesaukar purupe o esprito aparece pra
gente; awapituo wesag sepi awera tem gente que v esprito. Eisag ywyterera,
asomera
ahy (~maeahy) /a'h/ n.IIa dor, doente, dodo, picante. Ajnon: sene rahy ns (estamos)
doentes/dodos; na ahywi ningum (est) doente; ne memyra ahy pae? voc est
sentindo dor para ter filho?; ti atiywa ahy meu ombro est doendo; emahymahy
puhi ke no deixe (a comida) picante
aikwesa /as'kwsa/ pron. aquele. Ajnon: aikwesa pae ne rejmawa aquele xerimbabo
teu?; aikwesa ipewhua pae ne rejmawa ete aquele pato teu, mesmo; aikwesa
useeng ti rehe oko ele falou (mal) de mim
aiko /ai'k/ pron. esse. Ajnon: aiko na amonowi ne upe esse eu no dou para voc.
Eisag ae
aiko kuem kwera re /ai'k ku'm 'kw '/ adv. ontem (antes de). Ajnon: aiko
kuem kwera re ikyr amona antes de ontem choveu (a chuva); aiko kuem re rako
asowewahem wetoga pupe antes de ontem eu cheguei em casa
aiko kuema re (~aiko rae wehe) /ai'k ku'ma '/ adv. amanh (depois de). Ajnon:
aiko kuema re puta amomomomon bola wehow depois de amanh eu vou jogar
bola; aiko rae wehe puta aha ikaw so depois de amanh eu vou coletar castanha-do-
par
aiko re /ai'k '/ adv. hoje. Ajnon: aiko re rako aesag akumae hoje eu vi este homem
454
aiko re wehe (~aiko rae wehe) /ai'k w'h/ adv. ontem. Ajnon: aiko re wehe rako
aesag akumae ontem eu vi este homem; aiko re wehe ituri ele chegou ontem; aiko re
wehe pae pesor? vocs chegaram ontem?; aiko re wehe ikyr choveu ontem; aiko rae
wehe rako asepurakar wehow ontem eu fui caar no mato
aimi /ai'mi/ pron. aqueles. Ajnon: aimi wyrayra remi ti rejmawa aquelas galinhas so
meus xerimbabos
ajaw /as'aw/ adv. a. Ajnon: ajaw pae? a?; ene ereapyg ajaw tu sentando a
akau /aka'u/ n.III cacau. Ajnon: akaua iputyrame o cacau t florando; akaua putyra
uruapo iu a flor do cacau ns fazemos e bebemos
akumaea /akuma'a/ n.III homem. Ajnon: akumae akuraete homem gordo; aiko re
wehe rako aesag akumae ontem eu vi este homem; moron puta pe akumae ihoj
osuna? quantos homens vo correr?
akutia namy pe pytukawa /akutia nam pup kutu'kawa/ n.III laranja, limo, Citrus
aurantium, Citrus limon. Ajnon: apyter akuti nami pe pytukawa eu chupei a laranja
akutia namy pe pytukawa ywa /akutia nam p ptu'kawa 'wa/ n.III laranjeira,
limoeiro
akwara /a'kwaa/ n.IIa rosto de algum. Ajnon: ti reakwara iakym meu rosto est
molhado
amaywa /ama'wa/ n.Ia esfago de algum. Ajnon: ti amaywa rupi pelo meu
esfago; ti surua rupi raypy imunehe, amono we amaywa rupi pela minha boca
primeiro, depois eu mando pelo esfago
amea /am'a/ n.Ia testculos de algum. Ajnon: ameauhu testculos grandes; amea
ahy doem os meus testculos
amerewa /am'wa/ n.III osga, Hemidactylus mabouia. Ajnon: amerew useupir oga
re a osga sobe na casa
amona /a'mna/ n.III chuva. Ajnon: amona yruyrona a chuva fria; aiko kuem kwera
re ikyr amona antes de ontem choveu (a chuva)
amuj /a'mus/ n.Ia av. Ajnon: ti ramusa oko wehe meu av est vivo
apehawa /ap'hawa/ n.III redor (ao redor). Ajnon: og uapehaw ao redor da casa
apiryrua /api'u/ n.III chapu de algum, bon. Ajnon: iapiryrua uaiko ywete o bon
est pendurado no alto
apua /apu'a/ n.descr. redondo. Ajnon: kuipia iapua a cuia redonda; tehahua iapua
o tucum redondo; akutia nami pe pytukawa iapua a laranja redonda
apyj /a'ps/ n.Ia narina de algo ou de algum. Ajnon: ti apyj myk minha narina (est)
entupida
ara /'aa/ n.III claro, dia. Ajnon: aiko ara re wehe rako ento outra vez passou o tempo;
arimu pelo dia
ara seaupira amujete /aa sau'pia a'mus 't/ n.III manh (at 10h aprox.)
arara /a'aa/ n.III arara. Ajnon: kometi aisaj arara agorinha eu vi uma arara; arara
uwewe a arara voou; arara useeng a arara falou; arara userusiw ywyra roko re a
arara pousou no galho da rvore
arimu /'aimu/ adv. dia (pelo dia). Ajnon: arimu puta saha ns vamos de dia
aruakaty /a'uaka't/ adv. fora, espao aberto. Ajnon: oho aruakaty ele foi pra fora;
eraha aruakaty leve para fora
asomera /as'ma/ n.III alma. Ajnon: na isaguwi wehe weko asomera eu nunca vi
alma (asomera). Eisag awera, ywyterera
asyra /a'sa/ n.IIa filha (de homem). Ajnon: uar pae ne rasyra? j nasceu tua filha?
atua /atu'a/ n.Ia nuca de algum. Ajnon: ne atua pisun tua nuca est suja; ti atua
ahy minha nuca di
awa /a'wa/ n.III quem, algum. Ajnon: awa pae usoo? quem est chorando?; awa
pae usekyj? quem morreu?; awa pae umuhy pyting ya? quem est sujando a
gua?; pewria awa iapukaj l, algum est gritando
awatia /awa'tia/ n.III milho. Ajnon: eretym ehe pe awatia hoje voc planta milho;
monamo he pae eretym awatia? quando foi que voc plantou o milho?; awati pytera
rupi puta uruhow eu vou passar pelo meio (da plantao) de milho
awatia ipipisawa /awa'tia ipipi'sawa/ n.III arroz. Ajnon: kuej wehe puta aha ityma
awatia ipipisawa weko pupe amanh eu vou plantar arroz
E
ee /'/ n.descr. doce
eakwarahy /akwaa'h/ n.descr. raiva. Ajnon: ne reakwarahy pae? voc est com
raiva?; ti reakwarahy ria eu estou com raiva
eha /'ha/ n.IIa olho de algo ou de algum. Ajnon: useha olho dele prprio; sene reha
nosso (incl.) olho
ehyr /'h/ n.III mel. Ajnon: ehyr hee ete o mel () doce
eimawa /i'mawa/ n.IIa xerimbabo de algum, animal de criao. Ajnon: aikwesa pae
ne reimawa aquele xerimbabo (pato) teu?; aimi wyrayra re mi ti reimawa aquelas
galinhas so meus animais de criao
emiu /mi'u/ n.Ia comida. Ajnon: temiu episepise a comida (/est) muito gostosa
emiriko /mii'k/ n.III mulher (esposa) de algum. Ajnon: ne remiriko ripo uapukaj ne
upe sua esposa est gritando para voc
ene1 /'n/ part. associativo. Ajnon: Ywykatu Ikatu ene ihoj uke mukumukujta kaape
Ywykatu e Ikatu entraram dois (dias) no mato; awaiahu tuo usemuaraj
awaimonane todos os jovens e todos os velhos brincam
461
ene1 /'n/ pron. tu, teu. Ajnon: ene ti nupo pe voc bate em mim; ene pae eremono
ywyrapara ne ruwa pe voc deu o arco para o teu pai; ene ereapyg aiaw tu sentando
aqui
enune /nu'n/ adv. adiante. Ajnon: enune uruata na frente, ns andamos; erenune remi
iataj na frente, eles andaram
enywae /nwa'/ n.III lmpada, que brilha, que tem luz. Ajnon: amuew puta ria
enywae eu vou apagar a luz
erekatara /ka'taa/ n.IIa marido dela. Ajnon: ti rerekatara puta iapihaweym meu
marido vai ficar sem cabelo; na erekatarauwi que no quer casar (marido)
eumaw (~kaneu) /u'maw/ n.descr. cansado (ele est). Ajnon: ti kaneuete ria eu
estou muito cansada
H
haj /'has/ n.descr. azedo. Ajnon: akutia nami pe pytukawa haj a laranja azeda
hosa (~hoj) /'hsa/ n.Ia dente de algo ou de algum. Ajnon: ti rosahy minha dor de
dente
hy /'h/ n.IIb me (de mulher). Ajnon: ko pupe ti hy ihoj pra roa minha me foi
I
iasa /i'asa/ n.Ia garganta de algum
iawa /i'awa/ n.Ia cabelo de algum. Ajnon: ti aw kujpaw ria meu cabelo caiu;
iawitong cabelo loiro; iatingae cabelo branco; iawrawri cabelo crespo
iiwaj /ii'was/ n.III maruim. Ajnon: usepuremuete pae iiwaj? tem muito maruim
aqui?
iakua suuma /ia'kua su'uma/ n.III calugi, bebida tradicional base de mandioca
iakwawa /ia'kwawa/ n.Ia pelos pubianos de algum. Ajnon: usekwaw woo ela tira os
prprios pelos pubianos
iakym /ia'km/ n.descr. molhado (ele est). Ajnon: yryw iakym a roupa est molhada
iapekong /iap'k/ n.Ia escpula de algum, omoplata. Ajnon: ere apekong tua
escpula
iapina /ia'pina/ n.Ia cabea de algo ou de algum. Ajnon: ti apina hy minha cabea
doendo (dor de cabea); iapina waj ymae pessoa que tem a cabea vazia (no
pensa)
iapyreta /iap'ta/ n.III esteio (de casa). Ajnon: oga apyreta esteio da casa; iapyreta
upen o esteio (da casa) quebrou
iaruw (~aruaru) /ia'uw/ n.descr. bonito (ele ), bem feito. Ajnon: oga iaruaru casa
bem feita; iaruaruwae o que bonito; useengar iaruwae ele canta bonito; ise
asemuan reko wememyra re tawaruwete eu cuido do meu filho pra ele ficar bonito
iatiywa /iati'wa/ n.Ia ombro de algum. Ajnon: ipyhyj sete tiatiywa est pesado no
meu ombro; ti atiywa ahy meu ombro est doendo
iaturue /iatuu'/ n.descr. curto. Ajnon: ti rirua iaturue minha camisa curta; ti kong
akasa iaturue meu calo curto.
ihawa /i'hawa/ n.III pelo (do corpo) de algo ou de algum. Eisag ihahaw
ihym /i'hm/ n.descr. liso (ele ). Ajnon: ywypy ihym o tronco liso
ikatua /ika'tua/ n.III macaxeira. Ajnon: aiko rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu
roko raj ipyk ikatua muapyga nune ontem eu plantei roa, bebi gua e comi
macaxeira. Eisag mandioca
iketawa (~ti kehawa) /ik'tawa/ n.III cama de algum. Ajnon: ti ketawa iaturuwewa'e
minha cama pequena. Eisag itekwawa
iko (~ikowui) /ik/ n.III roa de algum. Ajnon: kuej wehe puta aha weko pupe ityma
awatia amanh eu vou na roa plantar milho; ise awirog koa eu rocei a roa;
465
moronime puta pe saha koa pupe? quando vamos para a roa?; usei wehete puta
aapy weko amanh bem cedo eu vou queimar minha roa; ti ko pupe tiwaa tem
caititu na minha roa; ko pupe puta aha pra roa eu vou
ikom /i'km/ n.Ia seio dela. Ajnon: ikomuhu iapua o seio grande redondo
imaeuej /imau's/ n.IIa fome. Ajnon: ti maeuej minha fome; ne maeuej pae? voc
est com fome?
imemyra /im'ma/ n.Ia filho (de mulher). Ajnon: ti memyra uker meu filho dormiu;
ne memyra tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim
ioronuhu ywa /inu'hu 'wa/ n.III andirobeira, Carapa guianensis. Eisag ywa
ipe /i'p/ n.III escama. Ajnon: ipira pe escama de peixe; apin ipira pe estou tirando
escama de peixe
iperew /ip'w/ n.Ia ferida de algo ou de algum. Ajnon: iperew ferida dele
ipeuhua /ipu'hua/ n.III pato. Ajnon: aikwesa ipewhua pae ne rejmawa ete aquele pato
teu, mesmo. Eisag ave
ipira /ipi'a/ n.III peixe. Ajnon: ipira pirieym peixe seco; ipira ywytingupyra o peixe
est salgado. Eisag akarai, akarapew, akararona, akaratinga, amoata,
iniomupira, ipirai, ipirakaw, ipirakwakwahaweyma, ipirarunuhu, ipiroj, ipisaw,
manowe, muru, sesu, tarejri, tarejriuhu, tawarerasapina, tinea, uruwi,
ywyrapopohoma
ipira kuomawa /ipia ku'mawa/ n.III peixe levantado, baleia. Ajnon: na esagwi
wehe ipira kuomawa eu no vi mais peixe levantado
ipira uwewewae /ipi'a uwwwa'/ n.III peixe-voador. Ajnon: aesag sepi ipira
uwewewae eu j vi peixe voador
ipirai /ipia'i/ n.III peixinho. Ajnon: ipirai usepuremuete tem muito peixinho. Eisag
ipira
ipisaw /ipi'saw/ n.III piau, pintado. Ajnon: ipisaw isuruhuymae o piau tem a boca
pequena. Eisag ipira
ipise /ipi's/ n.descr. gostoso (ele ). Ajnon: temiu episepise a comida (/est) muito
gostosa
ipo /i'p/ n.Ib mo de algo ou de algum. Ajnon: ita iwewuwewuj ti pope a pedra est
leve na minha mo
ipororong /ip'/ n.Ib pulso de algum. Ajnon: ti poporong ahy meu pulso est
doendo; wepororonga rea reko arakuahapara no meu pulso eu coloco relgio
ipuheakonga /ipu'ha'ka/ n.Ib dedo polegar de algum. Ajnon: ti puheakong ahy meu
polegar est doendo; asepuheakong upo eu bati meu dedo polegar
ipuku /ipu'ku/ n.descr. comprido (ele ). Ajnon: akumae ipukua o homem alto
ipupe /ipu'p/ adv. dentro, em. Ajnon: tekwawa pupe saker na rede ns (incl.)
dormimos; asehej ria porono pupe eu me lavei no rio; Ikatu oko pupe tiwaa tem
caititu na roa de Ikatu; porono pupe Ikatu ihoj para dentro do rio Ikatu foi; aiko
rae wehe rako aha ko pupe ityma kumanarona ontem eu fui plantar feijo na roa
ipyhyj /iphs/ n.descr. pesado (ele ). Ajnon: ipyhyj sete tiatiywa est pesado no
meu ombro
irajty /ias't/ n.III borra desse. Ajnon: petyma pysahy rajty borra do caf
iruya /iu'a/ n.descr. frio de algo ou de algum, febre de algum. Ajnon: ne ruy
pae? voc (est) com febre (frio)?
irua /i'ua/ n.IIb irmo. Ajnon: syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o machado
para o teu irmo; kunumia irumukusae o menino tem um irmo gmeo
isahuae (~isahu) /isa'hua'/ n.descr. canhoto. Ajnon: ysewa isahu katy ele escreve
com a mo esquerda
ise /i's/ pron. eu. Ajnon: ise hu puta runupo eu bato em vocs dois; ise puta ria
asoason eu estou correndo; ise purumuetaramu eu sou professor
isewakawa /iswa'kawa/ n.III lpis. Ajnon: ise asewag isewakawa ko eu escrevo com o
lpis
isukyry /isuk'/ n.descr. amarelo (ele ). Ajnon: itahynypuk isukyryete o ouro bem
amarelo
isurua /isu'ua/ n.Ia boca de algo ou de algum. Ajnon: ti surua rupi pela minha boca
ita /i'ta/ n.III pedra. Ajnon: ita iwewuwewuj ti pope a pedra est leve na minha mo;
ita muruwisawete pedra enorme; ita tinining pedra branca; itai pedrinha; ita
ipyrykytii pe pedra nos rins
itaky /ita'k/ n.III pedra de amolar, esmeril. Ajnon: kise hoj meete itaky eu amolo a
faca na pedra
itamew /ita'mw/ n.descr. mole (ele ). Ajnon: ewetypy itametamew barriga muito
mole
itekwawa /it'kwawa/ n.III rede de algum, lugar de dormir. Ajnon: aapara puta ria
tekwawa eu vou dobrar a rede; ereapara pae ne rekwawa? voc est dobrando a sua
rede?; tekwawa pupe saker na rede, ns (incl.) dormimos; tekwaw torog o rasgado
da rede; aikewara umomon tekwawa aikewara est enrolando (o fio para tecer)
rede; ereapara pae ne rekwawa rupohoma? voc est dobrando a corda da sua rede?
Eisag kehawa
iti /i'ti/ n.Ia nariz de algo ou de algum, bico. Ajnon: asetinupen eu quebrei o meu
nariz; usetimyk ele se sufocou; nusetimyguwi ele no se sufocou; inemauwi esetimyk
est fedendo, tape o seu nariz
iusoog /ius'g/ n.descr. separado (ele est), divorciado. Ajnon: asooga eu (sou)
separado (divorciado)
iworog ehim pewa /iw'g 'him 'pwa/ n.III prato. Ajnon: iworog ehim pewa
ipyperewa o prato raso
473
iworowa /iw'wa/ n.III seringueira. Ajnon: iworow rypitinga urumuse puta tata eu
acendo fogo com o leite seco da seringueira. Eisag ywa
K
kaa /kaa/ n.III mato. Ajnon: ereho pe kaa pe ra'e voc entra no mato; tapiira puta
oho kaa wi uhema a anta vai saindo do mato; Tymykong umukaruwete kaape
Tymykong andou o dia todo no mato; aiko rae wehe re pae erehow kaa pe eataw
ontem voc foi andar no mato; kaa pe amukasym eu me perdi no mato
karuaruhua /kauau'hua/ n.III paca. Ajnon: ise karuaruhua asuka eu sempre cao
paca; karuaruhua ti keywywy re oho usona a paca correu do meu lado
katuete /katu't/ n.descr. sade, bem, bom. Ajnon: aikwesa ikatuete seaeramu ti
ruryruryw ehe ele muito bom, por isso eu fico feliz
katy /ka't/ adv. direo (na). Ajnon: oho arua katy ele foi pra fora
kotawete /ktaw't/ n.Ia amigo. Ajnon: ise ti kotaweteramu eu sou seu amigo
kotawypy /ktaw'p/ n.III histria. Ajnon: Miho umumeu kotawypykwera Miho sabe
contar histrias antigas
kuej wehe /ku's w'h/ adv. amanh. Ajnon: kuej wehe puta aha ityma manioga weko
pupe amanh eu vou plantar mandioca; kuej wehe puta ihoj tasahuaamanh amanh
ele quer caar porco
kujpia ywa /kus'pia 'wa/ n.III cuieira, Crescentia cujete. Eisag ywa
kumanarona /kumana'na/ n.III feijo. Ajnon: aiko rae wehe rako aha ityma ko pupe
kumanarona ontem eu fui plantar feijo na roa
kunumia /kunu'mi/ n.III menino. Ajnon: kunumia irumukusae o menino tem um irmo
gmeo
kupara /ku'paa/ n.III compadre. Ajnon: kupara ti resag ria o compadre est me vendo
kuso /ku's/ n.III mulher. Ajnon: kuso sysyng mulher magra; maeramu pae kuso
nuseengara uwi? por que as mulheres no esto cantando?; ure kuso teseramu
uruho ytyma maniog roko urutym ns fomos com as mulheres plantar mandioca; ure
urueraha maniog kusoa pe ns levamos mandioca para as mulheres
kuwej wehe /kuwsw'h/ adv. cedo. Ajnon: eretyryg pae kuwejwehe voc acordou
cedo
kysea /k'sa/ n.III faca, faco. Ajnon: kyse hoj neyw a faca est cega; Muretama
upyhyg kysea ti wi Muretama pegou a faca de mim
kywa /'kwa/ n.III piolho. Ajnon: Jorge apina re ikywa tem piolho na cabea do Jorge
Kw
kwanu /kwa'nu/ n.III porco-espinho, Histricdeos
kwara /'kwaa/ n.III buraco. Ajnon: ywy kwara ahywykaj eu cavo buraco na terra;
eme kwara buraco do lbio
kwererem /kw'm/ n.IIa diarria. Ajnon: tekwererem vocs esto com diarria
477
ar myteripe /'a mti'p/ adv. vero (no meio), ms de agosto
arameete (~arame) /'aa'm't/ adv. poca do sol (incio), vero. Ajnon: arameete
re puta awyrok ti koromamu no incio do vero eu vou brocar minha roa (na
qualidade do que vai ser minha roa)
aw /'aw/ adv. aqui. Ajnon: aw pae? aqui?; aaw pae reko? voc est morando
aqui?; ise aapyg aw eu sentando aqui; aw wi nahawi sair daqui eu no quero
oga /'ga/ n.III casa, residncia. Ajnon: asehutese saupir sene rehe og (Wajwera
umumeu) ns todos juntos construmos nossa casa; ti popytywo e apo og (Wajwera
umumeu) me ajuda a construir a casa; ti rehe taketehewehe ne wy wekow
(Wajwera umumeu) eu posso vir dormir sozinho em casa; ure uruapo oga ns
fizemos estas casas; ti rogawi ihoj usona ele saiu de casa; apoau ria wetoga eu
quero fazer minha casa. Eisag 'ogete
ogete /gt/ n.III casa tradicional. Ajnon: uruapo puta ogete semuetawa ukaripe
vamos fazer a casa tradicional no terreno onde a gente estuda; uruapo puta ogete t
uesag wehe warasu tywo, og t unawa vamos fazer a casa tradicional para os no
ndios poderem ver. Eisag og
ya /'a/ n.III gua. Ajnon: ygygom gua fria; ypisun gua preta; Ikatua weraha ya
sene upe Ikatu levou gua para ns; awa pae umuhy pyting ya? quem est sujando
a gua?; mume pae ya? onde (tem) gua?
ya pyra /a 'pa/ n.III rio acima, a montante. Ajnon: ya pyra katy aha eu fui rio
acima
yapewye (~yapewy) /apw'/ n.descr. verde. Ajnon: ywyra rowa yapewy a folha
da rvore verde
ykwawa /'kwawa/ n.III igarap. Ajnon: aha puta ype eu vou pra gua (igarap)
ywa /'wa/ n.III rvore. Ajnon: mae ywa pae que rvore essa?; amonog aepe
ywa eu vou cortar aquela rvore; maeramu pae imonog ywa? por que ele cortou
a rvore?; ywyra re aseupir sawara wi eu subi na rvore afastando-me da ona; ywa
rokowi iari ele caiu do galho da rvore; ywa re aseupir eu subo na rvore.
Eisag ioronuhu ywa, iorowa, ipeiuhu, kanawa ywa, kujpia ywa, kumanu
ywa, myriti ywa, petiwaron ywa, petiwaron ywa, petyma pisara ywa, pinairona
ywa, pinuwahu ywa, sohu, suparaparon ypya, susiwa ywa, sutaywa, taparaniwa
ywa, tarajwir ywa, tuku ywa, turihiwnuhu ywa, ywyra
ywete /'t/ adv. sobre, em cima. Ajnon: iapiryrua uaiko ywete o bon est
pendurado em cima
ywyra /w'a/ n.III vara, rvore pequena. Ajnon: ywyra re aseupir sawara wi eu subi
na rvore afastando-me da ona. Eisag ywa
479
M
mae ahy /ma' a'h/ n.III doente
maea1 /ma'a/ n.III caa. Ajnon: mo wi pae ererur maea roo? de onde voc trouxe
(fez vir) esta carne de caa?; pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo matar
aquelas caas?; eresuka pe maeamu? voc matou algum animal?; urusuka ete ria
mae mae ns matamos vrias caas
maea2 /ma'a/ n.III coisa, que. Ajnon: mae uara? o que caiu?; maea ripo ti u'u algo
me mordeu; maea pa remonog oma? o que voc est cortando?; namukuj ripo maea
amukasym eu perdi duas coisas; maea rupi pae eremukun ne remiua? por onde
voc engole sua comida?
manioga /mani'ga/ n.III mandioca. Ajnon: awa pae utym maniog? quem plantou a
mandioca?; ure urueraha maniog kusoa pe ns levamos mandioca para as mulheres.
Eisag ikatua
manimea pukujtawa roga (~manimea roga) /mani'ma pukus'tawa ga/ n.III casa de
farinha. Ajnon: aha puta manime roga pupe wewahema eu vou chegando para dentro
da casa de farinha; a-apoau rea manime ne roga pupe
480
memyra /m'ma/ n.Ia filha (de mulher), filho, criana. Ajnon: uar pae ne memyra j
nasceu tua filha? (de mulher); emukuom ti memyra levante a criana (a minha
filha); iusawaea ne memyra esta criana tua filha; ne memyra pae uapukaj? tua
filha gritou?
misara /mi'saa/ n.III veado, Cervdeos. Ajnon: misarar oo inem a carne de veado est
estragada; uyahawae urusuka misara ns matamos o veado que atravessou o rio;
misara ipirongwae o veado vermelho. Eisag katinkwera, misarapirong,
pakwohowa
mo /'m/ adv. onde. Ajnon: mo wi pae eresor? de onde vocs vieram?; mo wi pae
ererur maea roo? de onde voc trouxe esta carne?; mo wi pae ituri? de onde ele
chegou? Eisag mume
monamo /mna'm/ adv. quando. Ajnon: monamo he pae eretym awatia? quando foi
que voce plantou o milho? Eisag moronime
moron /m'n/ pron. quanto. Ajnon: moron pae ne rayra? quantos filhos so teus?;
moron puta pe akumae ihoj osuna? quantos homens vo correr?
moronime /mni'm/ adv. quando. Ajnon: moronime puta pe saha koa pupe? quando
vamos para a roa? Eisag monamo
mosa (~moj) /'msa/ n.III cobra. Ajnon: maesawara puta usekyj mosa uuramu o
cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele; awa pae mosa uu? quem a cobra
mordeu?; ise amupig mosa re, ise awisepe mosa nusekysuwi eu atirei na cobra, mas
ela ainda vive; ise ria asuka weoma mosa eu estou matando a cobra. Eisag
aete, aeteterona, apimuku, arawawa, inasimosa, mojrona, mosakoneyma,
mosokongeym, tatyuhu, wajpatana, ywyrakaymomona
mume /mu'm/ adv. onde. Ajnon: mume pae rekerehe? onde voc dormiu?; mume
pae ya? onde (tem) gua? Eisag mo
myriti ywa /miti 'wa/ n.III buritizeiro, Mauritia/Mauritiella. Ajnon: pehe ta peraha
pewuhyj myriti ywa vocs carregaram a tora do buritizeiro. Eisag ywa
N
na /'na/ voc. pai (de homem)
namukuj (~mukuj) /namu'kus/ num. dois. Ajnon: namukuj ripo maea amukasym eu
perdi duas coisas; Ywykatu Ikatu ene ihoj uke mukumukujta kaape Ywykatu e Ikatu
entraram dois (dias) no mato
ne /'n/ pron. tu, teu, voc, seu. Ajnon: ne ruy pae? voc est com febre?; kyse puta
ne pokiti a faca vai te cortar; iusawaea ne memyra esta criana teu/tua filho(a);
aikwesa pae ne rejmawa aquele xerimbabo (pato) teu?
nukewe /nu'kw/ pron. ningum. Ajnon: nukewe remi oga pupe ningum entrou na
casa
O
oo /'/ n.IIa carne. Ajnon: Suara, eremunohonohog pae oo? Suara, voc cortou a
carne?; mo wi pae ererur maea roo? de onde voc trouxe esta carne?;
misakatirona o carne bovina; tasahua o carne de porco; tiwaaroo carne de
caititu
483
ooj /'s/ n.III semente. Ajnon: awatia roosa semente de milho; kusa roosa semente
de cuia
oho /'h/ v.intr. vai/foi. Ajnon: aha puta eu vou embora; kaawi puta ihoj tapiira do
mato a anta vai sair; ohopapaw pae remi? todos j foram?; aha puta ria isukaw
tasahuamu eu vou talvez matar um porco; oho puta Perej pupe ele vai para Belm.
Eisag usor
oko /'k/ n.III galho. Ajnon: yw oroko galho de rvore; ywa rokowi iar ele caiu l
de cima do galho da rvore; ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym
ns fomos com as mulheres plantar (galho de) mandioca
owa /'wa/ n.IIa folha. Ajnon: ywyra rowa yapewy a folha da rvore verde
P
pae /pa'/ part. pergunta (marca de). Ajnon: mo wi pae eresor? de onde vocs
vieram?; eretyryg pae kuwejwehe? voc acordou cedo?; aikwesa pae ne rejmawa
aquele xerimbabo (pato) teu?; ereker pae? voc dormiu?; Suara, eremunohonohog
pae oo? Suara, voc cortou (vrias vezes) a carne?; awa pae usoo? quem est
chorando?
pahakua /paha'kua/ n.III banana. Ajnon: ise apirog pahakua eu descasquei a banana.
Eisag pakohowa
pe /'p/ part. para (dativo). Ajnon: syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o machado
para o teu irmo; ne seengawera ria amumeu iupe eu disse o recado para ele.
Eisag upe
484
pea (~ape) /'pa/ n.Ia caminho. Ajnon: uata pea rupi ele est andando no caminho;
Ikatu ko rape rupi puta uruhow ns vamos passar pelo caminho da roa de Ikatu
pehe /p'h/ pron. vocs. Ajnon: pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo matar
aquelas caas?; urunupopapaw puta pehe eu vou bater em vocs todos; pehe ta
peraha pewuhyj myriti ywa vocs carregaram a tora de buriti; pehe pae
purumuetaramu vocs so professores?; pehe pae peapyg pesekwapa vocs
sentando aqui
pekei /pk'i/ n.III piqui, pequi, pequi, Caryocar brasiliense. Ajnon: uetyg puta
remi ohow pekei ywa ehera eles vo cortar o p de piqui
petyma pisara ywa /p'tma pi'saa 'wa/ n.III tabaco (rvore). Eisag ywa
pewise /pwi's/ adv. longe. Ajnon: wyra uwewe ete pewise os pssaros voaram muito
alto (longe)
pinowa /pi'nwa/ n.III palha de babau. Ajnon: pinowo olho da palha de babau;
pinowa wajkiti est riscando palha (cortando para dobrar a palha)
pisuum (~pisun) /pisu'um/ n.descr. sujo. Ajnon: usahug ohow upisupisunawi ele
banhou porque estava sujo; ne atua pisun tua nuca est suja
pitiuhu (~pisiuhu) /pitiu'hu/ n.III tucano (esp.), Ramphastos toco. Eisag tukan,
wyra
poronoa /p'na/ n.III rio. Ajnon: aha puta poronoa rupi eu saio do rio; asehej ria
porono pupe eu me lavei no rio; porono pupe Ikatu ihoj para dentro do rio Ikatu foi;
aiko rae wehe re pae ehow he porono pupe aitapa ontem voc foi nadar no rio
puhi /pu'hi/ part. proibitivo. Ajnon: Sutaar sene arimu ihoramu puhi ke pe isaukar
puhi quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar); eho puhi no v
puta /pu'ta/ part. projetivo. Ajnon: pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo matar
aquelas caas?; ise hu puta runupo eu bato em vocs dois; moronime puta pe saha
koa pupe? quando vamos para a roa?; aha puta Perej pupe eu vou para Belm;
aapara puta ria tekwawa eu vou dobrar a rede; ti seeromamu puta ria ahywykaj eu
vou cavar meu poo
pytera /p'ta/ n.descr. meio. Ajnon: awati pytera rupi puta uruhow eu vou passar pelo
meio (da plantao) de milho
R
rako /a'k/ adv. atestado pelo falante. Ajnon: uwahemamaw rako todos j chegaram!;
urunupo rako pehe ns batemos em vocs; aiko rae wehe rako aha kaa pe weketa
ontem eu fui dormir no mato
remi /'mi/ part. coletivizador. Ajnon: aimi wyrayra remi ti rejmawa aquelas
galinhas so meus xerimbabos; usoo remi eles choraram; uapyg remi ukwapa todos
esto sentados; oho puta remi iatika pekeia ywa eles vo cortar a rvore do pequi;
kusomukui remi usaihejhe as moas esto rindo; ukerpapaw remi todos entraram na
casa
ria /i'a/ part. declarativo. Ajnon: asemuaraseteete ria eu brinquei muito; asonete
ria wehow asonete ria wehow; uker ria ele dormiu; aaw ria eu estou deitado; ti
aw kujpaw ria meu cabelo caiu
ripo /i'p/ posp. dvida. Ajnon: maea ripo ti uu algo me mordeu; awa pae ripo
useengar? quem est cantando?; awa ripo apukapukaj algum est gritando muito;
aikoj katu ripo isahug para l (incerteza) ele banhou
487
S
saium /sai'um/ n.III barro
sawara /sa'waa/ n.III ona. Ajnon: ywyra re aseupir sawara wi eu subi na rvore
afastando-me da ona; sawarahuete a ona grande; sawara usaruetewae a ona
braba. Eisag maesawara, sawamimawa, sawapinima, sawapirong, sawapisuna,
sawari, sawaruna
setyrona /st'na/ n.III batata. Ajnon: aiko rae wehe rako aha ityma ko pupe setyrona
ontem eu fui plantar batata na roa. Eisag setyg
suewir /suw'i/ adv. novamente. Ajnon: aker suewir eu dormo de novo; akuom
suewir eu me levanto novamente; uapukaj suewiewira ele grita repetidamente
susiwa ywa /susiw'a 'wa/ n.III aaizeiro, Euterpe oleracea. Eisag ywa
susiwa /susi'wa/ n.III aa (grande). Ajnon: susiwa haj aa (est) azedo. Eisag
pinuwa, pinuwahua
syryg /s'g/ n.III machado. Ajnon: syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o
machado para o teu irmo
491
T
taoga /ta'ga/ n.III formiga (esp.). Eisag tahywa
tahywa purupir piwe /ta'hwa puu'pi pi'w/ n.III formiga-de-fogo. Eisag tahywa
tapiira /tapi'ia/ n.III anta, Tapirus terrestris. Ajnon: ti re mi suka tapiira minha
coisa matada a anta; tapiira puta oho kaa wi uhema a anta vai saindo do mato.
Eisag tapiipisuna, tapi'itinga
tasahua /tasa'hua/ n.III porco, queixada, Tayassu pecari. Ajnon: aha puta ria isukaw
tasahuamu talvez eu mate um porco; asuka ete puta tasahuamu com certeza eu vou
matar um porco; kuej wehe puta ihoj tasahua amanh ele quer caar porco.
Eisag tasahumymaw
tasahua mymawa arigea po pyrera /tasa'hua m'mawa ai'ga p p'a/ n.III linguia
de porco
tata /ta'ta/ n.III fogo (em geral), fogueira. Eisag tatahu, tatatinga
tatin /ta'tin/ n.III lombriga, verme. Ajnon: rigepe ikoj ti tatina no meu intestino est
meu verme
tatu /ta'tu/ n.III tatu. Ajnon: mowy pae iture tatu? de onde o tatu saiu? Eisag
sapewa, tatuete, tatuhu, tatupew
493
tehe /t'h/ posp. mesmo. Ajnon: upoku ikaru tehe ele come com a prpria mo
ti /'ti/ pron. eu, meu. Ajnon: ti ko pupe tiwaa tem caititu na minha roa; ko pupe ti hy
ihoj pra roa minha me foi; tipiw ihoj karuarahua usona a paca correu perto de
mim; ise ti asateymete eu sou preguiosa; ti kaneuete ria eu estou muito cansada
timo /ti'm/ n.III timb. Ajnon: atimukamuka puta wehow ar pyteripe eu vou botar
timb [na gua para matar peixe] no meio do vero
tipiw /ti'piw/ adv. perto. Ajnon: tipiw ihoj karuarahua usona a paca correu perto de
mim; ne memyra tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim
tiwaa /tiwa'a/ n.III caititu, porco-do-mato, Tayassu tajacu. Ajnon: aihyrau ria
tiwaa eu quero assar o caititu; Ikatu oko pupe tiwaa tem caititu na roa de Ikatu
tuwa2 /'tuwa/ n.IIb pai de algum. Ajnon: usuwa pai dele prprio; ti ruwa, eresuka
pae maea? meu pai, voc matou algo?; ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe
voc deu o arco para o teu pai. Eisag na
ty2 /'ta/ n.III bagao. Ajnon: tymo rajty bagao de timb; so rajty bagao de castanha;
inata rajty bagao de coco
U
uar1 /u'a/ v.intr. cai/caiu. Ajnon: aar werew eu quase ca; uar puta ele vai cair; uar
ywetewi ele caiu da rvore; uruar ns camos; wesowesona aar eu estava correndo
e ca; ywa rokowi iar ele caiu l de cima do galho da rvore. Eisag kuj, kukuj
uar2 /u'a/ v.intr. nasce/nasceu. Ajnon: aar eu nasci; uar puta ele vai nascer; uar
pae ne rasira? j nasceu tua filha?; ne rayra pe uara? teu filho j nasceu?
(pergunta para o homem)
uasuka /uasu'ka/ v.tr. aterra/aterrou. Ajnon: aasuka oga aterrar (o piso da) casa
uaw /u'aw/ v.intr. deita/deitou na rede. Ajnon: aaw ria eu (estou) deitado na rede;
aaw puta ria wehow estou indo me deitar na rede
ue (~ui) /u'/ v.intr. diz/disse, conta/contou. Ajnon: ii hejkwehe ele contou faz
muito tempo; urue ns (excl.) dissemos; uruseeng ehe aikwesa ikatuete urue sepi
ehe ns falamos sobre a bondade dele
uu1 /u'u/ v.tr. come/comeu. Ajnon: maea rupi pae eremukun ne remiua? por onde
voc engole sua comida?; uu puta ria ele vai comer; ise apirog pahakurona iu eu
descasquei e comi a banana. Eisag karu
uu2 /u'u/ v.tr. morde/mordeu, pica/picou. Ajnon: maesawara puta usekyj mosa
uuramu o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele; awa pae mosa uu?
quem a cobra mordeu?; mae pae ne uu? o que te mordeu?; maea ripo ti uu algo
me mordeu
uumuom /uumu'm/ v.tr. enfia/enfiou. Ajnon: ywyra uumuom ele enfia estaca
uyu /u'u/ bebe/bebeu gua. Ajnon: aiko rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu
roko raj ipyk ikatua muapyga nune ontem eu plantei roa, bebi gua e comi
macaxeira; uyu puta ria ele vai beber
496
uaiko /uai'k/ v.tr. pendurado (est/esteve). Ajnon: uaiko ele est pendurado; iapiryrua
uaiko ywete o bon est pendurado no alto
uajkiti (~wajkisi) /uaski'ti/ v.tr. risca/riscou, corta/cortou. Ajnon: wajkiti pinowa est
riscando palha (cortando para dobrar a palha)
uamuwew /uamuw'w/ v.tr. apaga/apagou. Ajnon: amuew puta ria tata eu vou apagar
o fogo; amuewpapaw ria tata eu acabei de apagar o fogo inteiro, completamente;
oko umuew roko ikwehew ele sempre apagava o fogo
uapar /ua'pa/ v.tr. dobra/dobrou. Ajnon: aapar puta ria tekwawa eu vou dobrar a
rede; uapar puta ria uekwawa Suelia Sueli, voc vai dobrar a sua rede; ereapar pae
ne rekwawa rupohoma? voc est dobrando a corda da sua rede?
uapekar /uap'ka/ v.tr. abre/abriu Ajnon: aapekar eu abri; uapekar puta ria ele vai
abrir
uapo1 /ua'p/ v.tr. faz/fez. Ajnon: aapoau ria wetoga eu quero fazer minha casa; ure
uruapo og ns fizemos estas casas; aapoau ria manime ne roga pupe eu preciso
fazer farinha na tua casa (de farinha)
uapo2 /ua'p/ v.tr. desenha/desenhou, pinta/pintou. Ajnon: aapo puta mae arawa eu
vou desenhar/pintar qualquer coisa
497
uapy /ua'p/ v.tr. queima/queimou. Ajnon: usei wehete puta aapy weko amanh bem
cedo eu vou queimar minha roa
uapyg /ua'pg/ v.tr. senta-se/sentou-se. Ajnon: aapyg wetuna eu estou sentado; ure
uruapyg iria urukupa ns todos estamos sentandos; uruapyg puta ria ns (excl.)
vamos nos sentar; ne memyra tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim
uasun /ua'sun/ v.intr. espirra/espirrou. Ajnon: aasun eu espirrei; uasun puta ria eu vou
espirrar
uata /ua'ta/ v.intr. anda/andou. Ajnon: aata eu ando; uata puta ele vai andar; enune
uruata na frente, ns andamos; aiko rae wehe re pae erehow kaa pe eataw ontem
voc foi andar no mato; aiko rae wehe rako aata akaru aseengar ontem eu andei,
comi e cantei
ueara sekumae /uaa skuma'/ v.tr. memria (guardar na). Ajnon: aeara
sekumae eu lembrei (guardei na memria)
uerur /u'u/ v.tr. traz/trouxe. Ajnon: mo wi pae ererur maea roo? de onde voc
trouxe (fez vir) esta carne de caa?
uesag /u'sag/ v.tr. v/viu. Ajnon: kupara ti resag ria o compadre est me vendo; aiko
re wehe rako aesag akumae ontem eu vi este homem; awa pae he Wajwera uesag?
quem foi a pessoa que Wajwera viu?; wapituo wesag sepi awera tem gente que v
esprito; awa pae rejsag? quem voc viu?; na esagwi wehe ipira kuomawa eu nunca
vi peixe levantado
498
uhej /u'hs/ v.tr. lava/lavou. Ajnon: asyruhej eu lavo roupa; asehej ria porono pupe eu
me lavei no rio
uhem /u'hm/ v.intr. sai/saiu. Ajnon: ahem eu sa; uhem puta ria eu vou sair; uruhem
ns (excl.) samos
uhen /u'hn/ v.tr. esvazia/esvaziou. Ajnon: ahen eu esvaziei; uhen puta ele vai esvaziar
uhyw /u'hw/ v.tr. seca/secou. Ajnon: uhyw puta ria ele vai secar
uihyr /ui'h/ v.tr. assa/assou. Ajnon: aihyrau ria tiwaa eu quero assar o caititu;
uruihyr tasahua ns (excl.) assamos porco
uinu /ui'nu/ v.tr/intr. ouve/ouviu. Ajnon: ainu eu ouo; majere tainune fique calado, eu
quero ouvir; imonuarera purunutakwera ainu antigamente eu ouvia histrias; useupir
sawara reinupa ele subiu na rvore porque ele ouviu o barulho da ona
499
uityg /ui'tg/ v.tr. derruba/derrubou. Ajnon: iruteheymae aityg ywa eu j cortei trs
rvores; uetyg puta remi ohow pekei ywa ehera eles vo cortar o p de pequi; aiko
kuema ere puta uruho iejtyka kaa depois de amanh ns vamos derrubar mato
uka /u'ka/ v.tr. junta/juntou, coleta/coletou. Ajnon: aiko rae wehe puta aha ikaw so
depois de amanh eu vou coletar castanha-do-par
ukae /uka'/ v.intr. sara/sarou, seca/secou. Ajnon: ise akaeete eu sarei bem; aikwesa
ukaeete ele sarou bem
ukaru /uka'u/ v.intr. come/comeu. Ajnon: aiko rae wehe rako aata akaru aseengar
ontem eu andei, comi e cantei; ukaru puta ria ele vai comer; kopesor sakaru vem
aqui, vamos comer; emono maesawara tukaru dar comida pro cachorro; te ine
ukaru deixa ele comer
uke /u'k/ v.intr. entra/entrou. Ajnon: ake eu entro; uke puta ele vai entrar; uruke ns
(excl.) entramos; ukerpapaw remi todos entraram na casa
uker /u'k/ v.intr. dorme/dormiu. Ajnon: ti memyra uker meu filho dormiu; ereker
pae? voc dormiu?; mume pae rekerehe? onde voc dormiu?; uker ria upa ele est
dormindo; aker puta ria wehow useiwehe ete wehe ne tatyryg ne eu vou dormir e
acordar cedo; tekwawa pupe saker na rede, ns (incl.) dormimos
ukiti /uki'ti/ v.tr. corta/cortou. Ajnon: kyse puta ne pokiti a faca vai te cortar; akiti eu
corto; ukiti puta ria ele vai cortar. Eisag umonog, umonohog
ukuj /u'kus/ v.intr. cai/caiu. Ajnon: ukukuj ele caiu vrias vezes; akuj eu ca; ukuj puta
ria ele vai comear a cair; ti aw kujpaw ria meu cabelo caiu; ti rerekatara awa
ukujpawameete meu marido j est com o cabelo caindo. Eisag ar
ukupir /uku'pi/ v.tr. capina/capinou. Ajnon: ise akupir koa eu capinei a roa
ukurug /uku'ug/ v.intr. mija/mijou. Ajnon: akurug puta ria eu vou mijar; urukurug
ns mijamos
ukyr /u'k/ v.intr. chove/choveu. Ajnon: aiko kuem kwera re ikyr amona antes de
ontem choveu
ukysingog /uksi'g/ v.tr. sujeira (tira/tirou a). Ajnon: akysingog eu tirei a sujeira
umim /u'mim/ v.tr. esconde/escondeu. Ajnon: amim eu escondo; umim puta ele vai
esconder; urumim ns (excl.) escondemos
umono /um'n/ v.tr. d/deu. Ajnon: aiko na amonowi ne upe esse eu no dou para
voc; ko, amono ne upe eu vou te dar; syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o
machado para o teu irmo; emono maesawara tukaru d comida pro cachorro
501
umonog /um'ng/ v.tr. corta/cortou. Ajnon: ypo amonok eu corto o cip; amonog
aepe ywa eu vou cortar essa rvore; maeramu pae imonog ywa? por que ele
cortou a rvore?; uruasejmonog iakorona ns (excl.) cortamos a abbora; maea pa
remonog eoma? o que voce est cortando? Eisag ukiti, umonohog
umuason /umua'sn/ v.tr. empurra/empurrou. Ajnon: awa poripo muason quem est
empurrando?
umuhun /umu'hun/ v.tr. pinta/pintou. Ajnon: amuhun eu pintei; umuhun puta ele vai
pintar. Eisag inupinipara
umuhypyting /umuhp'ti/ v.tr. suja/sujou. Ajnon: awa pae umuhypyting ya? quem
est sujando a gua?; amuhypyting ya eu sujei a gua
umukun /umu'kun/ v.tr. engole/engoliu. Ajnon: maea rupi pae eremukun ne remiua?
por onde voc engole sua comida?; maea sene imukunawa por onde a gente engole
o alimento
umume'u /umum'u/ v.tr. conta/contou. Ajnon: umumeu hejkwehe ele contou faz
tempo; ne seengawera ria amumeu iupe contei o recado para ele; Miho umumeu
kotawypykwera Miho sabe contar histrias antigas
umumuk /umu'muk/ v.tr. fura/furou. Ajnon: usenamimumuk ele furou sua prpria
orelha; useememumuk ele furou seu prprio lbio. Eisag kutuk
umupig /umu'pig/ v.tr. atira/atirou. Ajnon: ise amupig mosa re, ise awisepe mosa
nusekysuwi eu atirei na cobra, mas ela ainda vive
umupoiru /umupi'u/ v.tr. ajuda/ajudou. Ajnon: amupoiru eu ajudo; umupoiru puta ele
vai ajudar; urumupoiru ns (excl.) ajudamos
502
unemun /un'mun/ v.intr. cospe/cuspiu. Ajnon: anemun eu cuspi; unemun puta ria ela
vai cuspir
unung /u'nu/ v.tr. tece/teceu. Ajnon: anung ria wetekwawa eu estou tecendo a minha
rede
unupo /unu'p/ v.tr. bate/bateu. Ajnon: urunupo puta eu vou (posso) bater em voc; ene
puta ti nupo pe voc vai bater em mim; iusawaea re mi usunupo aqueles crianas
esto se batendo; ise puta runupopapaw eu vou bater em vocs todos
upe /u'p/ part. para (dativo). Ajnon: aiko na amonowi ne upe esse eu no dou para
voc; ne remiriko ripo uapukaj ne upe sua esposa est gritando para voc. Eisag
pe
upehyj /up'hs/ v.intr. sono (est/esteve com). Ajnon: Ikatu upehysete Ikatu est com
muito sono
upen (~nupen) /u'pn/ v.tr. quebra/quebrou. Ajnon: asetinupen eu quebrei o meu nariz;
iapyreta upen o esteio (da casa) quebrou
upesu /up'su/ v.tr. abana/abanou. Ajnon: apesu eu abano; upesu puta ele vai abanar;
urupesu ns (excl.) abanamos
upetymu /upti'mu/ v.intr. fuma/fumou. Ajnon: apetymu eu fumei; upetymu puta ele
vai fumar; urupetymu ns (excl.) fumamos
upi1 /u'pi/ v.tr. pica/picou. Ajnon: usupi tehe mosa musuhuwi uma cobra no pica a
outra; upi puta ria ela vai picar
upi2 /u'pi/ posp. atravs. Ajnon: awati pytera rupi puta uruhow eu vou passar pelo
meio (da plantao) de milho
upiawog /upia'wg/ v.tr. abre/abriu. Ajnon: apiawog eu abri; upiawog puta ele vai
abrir
upin /u'pin/ v.tr. raspa/raspou. Ajnon: apin eu raspei; upin puta ria ele vai raspar
upir /u'pi/ v.tr. ergue/ergueu. Ajnon: aupir ti rekwawa eu ergui minha rede
upitiu /upiti'u/ n.descr. piti. Ajnon: ipira pitiu peixe piti; sakareu pae ne pitiu? a
carne de jacar () piti?; mosa ipitiuete a cobra () muito piti
upoo /up'/ v.tr. colhe/colheu. Ajnon: apoo eu colhi; upoo puta ela vai colher
upoupor /upu'p/ v.intr. quica/quicou. Ajnon: upoupor puta ria ele vai quicar
upohoma /up'hma/ n.III corda. Ajnon: tupohoma kurukwara amarrado com corda
upor /u'p/ v.intr. pula/pulou. Ajnon: apor eu pulei; upor puta ria ele vai pular
upuan /upu'an/ v.intr. afia/afiou. Ajnon: apuan kyse eu afiei a faca; upuan puta ria
kyse ele vai afiar a faca
upupur /upu'pu/ v.tr. ferve/ferveu. Ajnon: upupur puta ela vai ferver
504
upuse /upu's/ v.intr. engatinha/engatinhou. Ajnon: apuse eu engatinhei; upuse puta ele
vai engatinhar
uputi /upu'ti/ v.intr. caga/cagou. Ajnon: aputi eu caguei; uputi puta ele vai cagar;
uruputi ns (excl.) cagamos
upuwon /upu'wn/ v.intr. fia/fiou. Ajnon: apuwon eu fiei; upuwon puta eu vou fiar;
urupuwon ns (excl.) fiamos
upyta /up'ta/ v.intr. parado (fica/ficou). Ajnon: apyta eu fico parado; upyta puta ele
vai ficar parado; urupyta ns (excl.) ficamos parados
upyter /up't/ v.tr. chupa/chupou. Ajnon: apyter akuti nami pe pytukawa eu chupei a
laranja
ur /'u/ v.intr. vem/veio. Ajnon: Muretama umur ti upe kysea Muretama me deu (fez
vir) a faca; mo wi pae ererur maea roo? de onde voc trouxe (fez vir) esta carne?;
mo wi pae ituri? de onde ele chegou (veio)?
ure /u'/ pron. ns (excl.). Ajnon: ure uruapo oga ns fizemos estas casas; ise
aasuron, ure uru asurona eu abracei ele, ns abraamos ele; ure kuso teseramu
505
uruho ytyma maniog roko urutym ns fomos com as mulheres plantar mandioca; ure
urueraha maniog kusoa pe ns levamos mandioca para as mulheres; ure
purumuetaramu ns somos professores
uruaruag /uuau'ag/ v.tr. gira/girou. Ajnon: aruaruag eu girei; uruaruag puta ele
vai girar
uruwu /uu'wu/ n.III urubu. Ajnon: arara uruwu neiwewej a arara e o urubu voaram.
Eisag wyra
usahug /usa'hug/ v.tr. lava-se/lavou-se. Ajnon: aikoj katuripoj sahug para l ele se
lava; usahug ohow upisupisunawi ele se lavou porque estava sujo; esahug eho vai
tomar banho; asahug eu me lavo
usawaea /usawa'a/ n.III criana. Ajnon: iusawaea ne memyra esta criana teu/tua
filho(a); iusawaea remi ti memyra estas crianas so meus/minhas filhos(as);
iusawaea remi usunupo aqueles crianas esto se batendo
useeng /us'/ v.intr. fala/falou. Ajnon: aseeng eu falei; useeng puta ele vai falar;
uruseeng ns (excl.) vamos falar; useeng hejkwehe ele falou faz tempo
useeng katuete /us' ka'tu't/ v.tr. verdade (fala/falou a). Ajnon: aseeng katu ete
eu falei a verdade
useengar /us'a/ v.intr. canta/cantou. Ajnon: aseengar eu cantei; awa pae ripo
useengar? quem est cantando?; maeramu pae kuso nu seengar uwi? por que as
mulheres no esto cantando?; uruseengar ns (excl.) cantamos; aiko rae wehe
rako erewahem ereseengar eresemume ontem voc chegou, cantou e danou
506
usei weheete (~usei wehete) /us'i w'h't/ adv. amanh cedo. Eisag kuej
wehe
usekyj /us'ks/ v.intr. morre/morreu. Ajnon: maesawara puta usekyj mosa uuramu o
cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele; ise amupig mosa re, ise awisepe
mosa nusekysuwi eu atirei na cobra, mas ela ainda no morreu; usepurakaretewae
maesawara usekuj o cachorro que bom caador morreu; awa pae usekyj? quem
morreu?
usepese /usp's/ num. um, uma. Ajnon: usepese ripo maea amukasym eu perdi uma
coisa
userusi /usu'si/ v.intr. pousa/pousou. Ajnon: arara userusiw ywyra roko re a arara
pousou no galho da rvore
usesywyg /uss'wg/ v.tr. enforca-se/enforcou-se. Ajnon: usesywyg puta ria ele vai se
enforcar
useupir /usu'pi/ v.intr. sobe/subiu. Ajnon: aseupir ywa re eu subo na rvore; ywyra
re eseupir sawara wi ohow ele subiu na rvore afastando-se da ona indo
usoo /us'/ v.intr. chora/chorou. Ajnon: awa pae usoo? quem est chorando?;
usoo remi eles choraram; asoo eu chorei
uson /u'sn/ v.intr. corre/correu. Ajnon: asonete ria wehow eu corri muito; ise puta
ria asoason eu vou correr muito; wesowesona aar eu estava correndo e ca;
karuaruhua ti keywywy re oho usona a paca correu do meu lado
usor /u's/ v.intr. vai/foi. Ajnon: asor iko eu estou indo; mo wi pae eresor? de onde
vocs vieram?; moronime puta pe saha koa pupe? quando vamos para a roa?; awa
nusepurakaruwi ohow ningum est caando. Eisag ur
usosog /us'sg/ v.intr. arrota/arrotou. Ajnon: asosog eu arrotei; usosog puta ele vai
arrotar; urusosog ns (excl.) arrotamos
usuka /usu'ka/ v.tr. mata/matou. Ajnon: pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo
matar aquelas caas?; aha puta ria isukaw tasahuamu talvez eu mate um porco;
esuka puhi no mata ele; ti ruwa, eresuka pae maea? meu pai, voc matou algo?;
asemim maea sukatawpe eu me escondi onde mata o bicho (caa); ise ria nasukawi
mosa eu no estou matando a cobra
508
usuron /usu'n/ v.tr. abraa/abraou. Ajnon: ise ti asuron ele me abraou; ure
uruasurona ns nos abraamos
usyoj /us's/ v.tr. coa/coou. Ajnon: asyoj eu cocei; usyoj puta ele vai coar
usyw /u'sw/ v.intr. desce/desceu. Ajnon: asyw eu deso; usyw puta ele vai descer;
uruasyw ns (excl.) descemos
utimyk /uti'mk/ v.tr. tapa/tapou. Ajnon: usetimyk ele se sufocou; nusetimyguwi ele
no se sufocou; inemauwi esetimyk est fedendo, tape o seu nariz
utururu /utuu'u/ v.tr/intr. pinga/pingou. Ajnon: utururu puta ria ela vai pingar
utym /u'tm/ v.tr. enterra/enterrou. Ajnon: ise puta atym ywa eu vou plantar aquela
rvore; ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym ns fomos com as
mulheres plantar mandioca; monamo he pae eretym awatia? quando foi que voc
plantou o milho?; awa pae utym maniog? quem plantou a mandioca?; aiko rae
wehe rako aha ityma ko pupe kumanarona ontem eu fui plantar feijo na roa; kuej
wehe puta aha ityma awatia weko pupe amanh eu vou plantar milho
uween /uw'n/ v.intr. vomita/vomitou. Ajnon: aween eu vomitei; uween puta ele
vai vomitar; uruween ns (excl.) vomitamos
509
uwewe /uw'w/ v.intr. voa/voou. Ajnon: uwewe puta ria ele vai voar; arara uwewe a
arara voou; arara uruwu neiwewej a arara e o urubu voaram; wyra uwewe ete
pewise os pssaros voaram muito alto
uwewuj /uw'wus/ v.intr. boia/boiou. Ajnon: awewuj eu boio; uwewuj puta ele vai
boiar; uruwewuj ns (excl.) boiamos
uwirog /uwi'g/ v.tr. roa/roou. Ajnon: ise awirog koa eu rocei a roa
uwon /u'wn/ v.tr. embrulha/embrulhei. Ajnon: awon eu embrulho; uwon puta ele vai
embrulhar
uwuhyj /uwu'hs/ v.tr. carrega/carregou. Ajnon: pehe ta peraha pewuhyj myriti ywa
vocs carregaram a tora do buritizeiro
uwuwur /uwu'wu/ v.intr. incha/inchou. Ajnon: awuwur eu inchei; uwuwur puta ele
vai inchar
uytaw /u'taw/ v.intr. nada/nadou. Ajnon: aiko rae wehe re pae ehow he porono pupe
aitapa ontem voc foi nadar no rio; uytaw puta ele vai nadar; uruytaw ns (excl.)
nadamos
W
wajirararon ywa /was'iaan 'wa/ n.III murucizeiro
wapituo /wapitu'/ n.III pessoa(s). Ajnon: wapituo wesag sepi awera tem pessoas
que veem esprito
510
waypy /wa'p/ n.descr. fundo. Ajnon: waypyete pae? fundo?; ya ruaypy fundo da
gua; waypy te pae porono re apyra? verdade que esse rio fundo? Eisag
ipyperew
wehe /w'h/ adv. novamente. Ajnon: aiko ara re wehe rako ento outra vez passou o
tempo; aiko re wehe rako aesag akumae ontem eu vi de novo este homem; na esagwi
wehe ipira kuomawa eu no vi mais peixe levantado
wyra /w'a/ n.III ave. Ajnon: wyra uwewe ete pewise os pssaros voaram muito alto.
Eisag anuhu, inamui, ipewhua, kwere, kwretau, musui, mytu, masakuwa, piaka,
pykahu, pykyi, pypypypy, pytowoihu, sakua, sapakanirona, sapakania,
sapakanirona, sapii, sapuhu, tukan, uruwu, uruwuete, uruwupeuhu, uruwutinuhu,
uwisaw sapakania, wajnom, wyrayra, wyrayra akumae
wyrayra /wa'a/ n.III galinha. Ajnon: wyra ipisunae galinha preta; aimi wyrayra
remi ti rejmawa aquelas galinhas so meus xerimbabos. Eisag wyra
Y
ya /'a/ n.III macaco-aranha, coat, cuat, Ateles belzebuth
ymemyra /m'ma/ n.III filhote (de bicho). Ajnon: tasahua ymemura filhote de
porco; misara ymemura filhote de veado; tapiiraymemura filhote de anta
ysee (~see) /s'/ n.III poo. Ajnon: uar pae yseea pupe ele caiu no poo; ti
seeromamu puta ria ahywykaj eu vou cavar meu poo; amuaypy ti seeroma eu
cavo fundo meu poo
ywy /'w/ n.III terra, cho. Ajnon: ywypisun terra preta; ywykatu terra boa; ywypiron
terra vermelha
ywyra pira /w'a 'pia/ n.III casca (do pau). Eisag ywa
ywyrapara1 /wa'paa/ n.Ia arco. Ajnon: emono ywyrapara wayahuape d o arco pro
jovem; ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe voc deu o arco para o teu pai
ywyrow ehym iapo pyrera /w'w 'hm ia'p pa/ n.III moeda
ywyterera /wt'a/ n.III esprito (tipo). Ajnon: ywyterera usesa ukara ywyterera
aparece no caminho (terreiro). Eisag awera, asomera
adv. advrbio
n. nome
n.descr. nome descritivo
n.f. nome feminino
n.f.m. nome feminino e masculino
n.m. nome masculino
num. numeral
part.int. partcula interrogativa
prep. preposio
pron. pronome
pron.dep. pronome dependente
v. verbo
v.int. verbo intransitivo
v.tr. verbo transitivo
voc. vocativo
DICIONRIO DA
LNGUA SURU DO TOCANTINS
(AIKEWRA)
Conjuntos de letras a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x
Expresso da microestrutura
LPt: Gr, Na, Rm, Vr {DId (Na, Vr) (-DLt) [EPt/EId]}
lexicogrfica (EML)
249
Conforme mencionado na nota 248, esta verso do Dicionrio da lngua Suru do Tocantins (Aikewra)
possui apenas uma amostra do lxico dessa lngua.
515
abana/abanou v.tr. upesu. Ex.: eu abano apesu; ele vai abanar upesu puta; ns (excl.)
abanamos urupesu
abraa/abraou v.tr. usuron. Ex.: ele me abraou ise ti asuron; ns nos abraamos ure
uruasurona
abre/abriu v.tr. upiawog. Ex.: eu abri apiawog; ele vai abrir upiawog puta
aa (grande) n.m. susiwa. Ex.: aa (est) azedo susiwa haj. Ver aa, bacaba
acaricia/acariciou v.tr. umuw'iw. Ex.: eu acaricio amuw'iw; ele vai acariciar umuw'iw
puta
acerta/acertou (o alvo) v.tr. uesakatuete. Ex.: eu acerto o alvo aesakatuete; ele vai
acertar o alvo uesakatuete puta
adiante adv. enune. Ex.: na frente, ns andamos enune uruata; na frente, eles andaram
erenune remi iataj
afasta/afastou v.tr. uapekar. Ajnon: eu afastei aapekar; ele vai afastar uapekar puta
ria
afia/afiou v.intr. upuan. Ex.: eu afiei a faca apuan kyse; ele vai afiar a faca upuan
puta ria kyse
agrisalha/agrisalhou v.intr. uasupaw. Ex.: ele est comeando a ficar com os cabelos
bem grisalhos iasupawameete
gua n.f. ya. Ex.: gua fria ygygom; gua preta ypisun; Ikatu levou gua para ns
Ikatua weraha ya sene upe; quem est sujando a gua? awa pae umuhy pyting ya?;
onde (tem) gua? mume pae ya?
ajuda/ajudou v.tr. umupoiru. Ex.: eu ajudo amupoiru; ele vai ajudar umupoiru puta;
ns (excl.) ajudamos urumupoiru
alma2 n.f. asomera. Ex.: eu nunca vi alma (asomera) na isaguwi wehe weko asomera.
Ver esprito, alma1
517
amanh adv. kuej wehe. Ex.: amanh eu vou plantar mandioca kuej wehe puta aha
ityma manioga weko pupe; amanh ele quer caar porco kuej wehe puta ihoj
tasahuaamanh
amanh (depois de) adv. aiko kuema re (aiko rae wehe). Ex.: depois de amanh eu
vou jogar bola aiko kuema re puta amomomomon bola wehow; depois de amanh eu
vou coletar castanha-do-par aiko rae wehe puta aha ikaw so
amarelo (ele ) n.descr. isukyry. Ex.: o ouro bem amarelo itahynypuk isukyryete
amolado n. hojme
anda/andou v.intr. uata. Ex.: eu ando aata; ele vai andar uata puta; na frente, ns
andamos enune uruata; ontem voc foi andar no mato aiko rae wehe re pae erehow
kaa pe eataw; ontem eu andei, comi e cantei aiko rae wehe rako aata akaru
aseengar
anta n.f. tapiira, Tapirus terrestris. Ex.: minha coisa matada a anta ti re mi suka
tapiira; a anta vai saindo do mato tapiira puta oho kaa wi uhema. Ver anta-
branca, anta-preta
anta-branca n.f. tapi'itinga, Tapirus terrestris. Ex.: o cachorro que bom caador
mordeu a anta-branca maesawara usepurakaretewae uu tapiitinga
518
apaga/apagou v.tr. uamuwew. Ex.: eu vou apagar o fogo amuew puta ria tata; eu
acabei de apagar o fogo inteiro, completamente amuewpapaw ria tata; ele sempre
apagava o fogo oko umuew roko ikwehew
aquele pron. aikwesa. Ex.: aquele xerimbabo teu? aikwesa pae ne rejmawa; aquele
pato teu, mesmo aikwesa ipewhua pae ne rejmawa ete; ele falou (mal) de mim
aikwesa useeng ti rehe oko
aqueles pron. aimi. Ex.: aquelas galinhas so meus xerimbabos aimi wyrayra remi ti
rejmawa
aqui adv. aw. Ex.: aqui? aw pae?; voc est morando aqui? aaw pae reko?; eu
sentando aqui ise aapyg aw; sair daqui eu no quero aw wi nahawi
arara n.f. arara. Ex.: agorinha eu vi uma arara kometi aisaj arara; a arara voou arara
uwewe; a arara falou arara useeng; a arara pousou no galho da rvore arara
userusiw ywyra roko re
arco n.m. ywyrapara1. Ex.: d o arco pro jovem emono ywyrapara wayahuape; voc
deu o arco para o teu pai ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe
arranca/arrancou v.tr. uikyj. Ex.: eu posso arrancar mandioca na tua roa? ise pa
aikysau manioga ne ko pupe?
arrota/arrotou v.intr. usosog. Ex.: eu arrotei asosog; ele vai arrotar usosog puta; ns
(excl.) arrotamos urusosog
arroz n.m. awatia ipipisawa. Ex.: amanh eu vou plantar arroz kuej wehe puta aha
ityma awatia ipipisawa weko pupe
rvore n.f. ywa. Ex.: que rvore essa? mae ywa pae; eu vou cortar aquela rvore
amonog aepe ywa; por que ele cortou a rvore? maeramu pae imonog ywa?; eu
subi na rvore afastando-me da ona ywyra re aseupir sawara wi; ele caiu do galho
da rvore ywa rokowi iari; eu subo na rvore ywa re aseupir. Ver
abacaxizeiro, aaizeiro, andirobeira, bacabeira, buritizeiro, cuieira, goiabeira,
gravioleira, jatob, mamoeiro, mogno, pau-preto, sapucaia, seringueira, sumama,
sumama (esp.), tabaco, tucunzeiro
assa/assou v.tr. uihyr. Ex.: eu quero assar o caititu aihyrau ria tiwaa; ns (excl.)
assamos porco uruihyr tasahua
associativo part. ene1. Ex.: Ywykatu e Ikatu entraram dois (dias) no mato Ywykatu
Ikatu ene ihoj uke mukumukujta kaape; todos os jovens e todos os velhos brincam
awaiahu tuo usemuaraj awaimonane
aterra/aterrou v.tr. uasuka. Ex.: aterrar (o piso da) casa aasuka oga
520
atestado pelo falante adv. rako. Ex.: todos j chegaram! uwahemamaw rako; ns
batemos em vocs urunupo rako pehe; ontem eu fui dormir no mato aiko rae wehe
rako aha kaa pe weketa
atira/atirou v.tr. umupig. Ex.: eu atirei na cobra, mas ela ainda vive ise amupig mosa
re, ise awisepe mosa nusekysuwi
atravs adv. upi2. Ex.: eu vou passar pelo meio (da plantao) de milho awati pytera
rupi puta uruhow
ave n.m. wyra. Ex.: os pssaros voaram muito alto wyra uwewe ete pewise. Ver
guia, andorinha, anu, beija-flor, bem-te-vi, coruja, coruja-branca, galinha, galo,
gavio, gavio-real, inambumirim, jaan, jacu, mutum, pato, pombo, rolinha,
tucano, tucano, tucanu, urubu, urubu-rei, xexu
azedo n.descr. haj. Ex.: a laranja azeda akutia nami pe pytukawa haj
B
bacaba n.f. pinuwahua
bagao num. ty2. Ex.: bagao de timb tymo rajty; bagao de castanha so rajty; bagao
de coco inata rajty
521
banana n.f. pahakua. Ex.: eu descasquei a banana ise apirog pahakua. Ver banana-
do-mato
batata n.f. setyrona. Ex.: ontem eu fui plantar batata na roa aiko rae wehe rako aha
ityma ko pupe setyrona. Ver batata-doce
bate/bateu v.tr. unupo. Ex.: eu vou (posso) bater em voc urunupo puta; voc vai bater
em mim ene puta ti nupo pe; aqueles crianas esto se batendo iusawaea re mi
usunupo; eu vou bater em vocs todos ise puta runupopapaw
bebe/bebeu gua uyu. Ex.: ontem eu plantei roa, bebi gua e comi macaxeira aiko
rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu roko raj ipyk ikatua muapyga nune; ele vai
beber uyu puta ria
boca de algo ou de algum n.f. isurua. Ex.: pela minha boca ti surua rupi
boia/boiou v.intr. uwewuj. Ex.: eu boio awewuj; ele vai boiar uwewuj puta; ns (excl.)
boiamos uruwewuj
bonito (ele ) n.descr. (bem feito) iaruw (aruaru). Ex.: casa bem feita oga iaruaru; o
que bonito iaruaruwae; ele canta bonito useengar iaruwae; eu cuido do meu
filho pra ele ficar bonito ise asemuan reko wememyra re tawaruwete
borra desse n.f. irajty. Ex.: borra do caf petyma pysahy rajty
brinca/brincou v.tr. usemuaraj. Ex.: eu brinquei muito asemuaraseteete ria; ele vai
brincar usemuaraj puta; ns (excl.) brincamos urusemuaraj; todos os jovens e todos
os velhos brincam awaiahu tuo usemuaraj awaimonane
buraco n.m. kwara. Ex.: eu cavo buraco na terra ywy kwara ahywykaj; buraco do lbio
eme kwara
cabea de algo ou de algum n.f. iapina. Ex.: minha cabea doendo (dor de cabea) ti
apina hy; pessoa que tem a cabea vazia (no pensa) iapina waj ymae
cabelo de algum n.m. iawa. Ex.: meu cabelo caiu ti aw kujpaw ria; cabelo loiro
iawitong; cabelo branco iatingae; cabelo crespo iawrawri
caa n.f. maea1. Ex.: de onde voc trouxe (fez vir) esta carne de caa? mo wi pae
ererur maea roo?; vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; voc matou algum animal? eresuka pe maeamu?; ns matamos vrias
caas urusuka ete ria mae mae
cacau n.m. akau. Ex.: o cacau t florando akaua iputyrame; a flor do cacau ns
fazemos e bebemos akaua putyra uruapo iu
cachorro n.m. maesawara. Ex.: ele bate no cachorro unupo maesawara; o cachorro
vai morrer, porque a cobra mordeu ele maesawara puta usekyj mosa uuramu; tenha
cuidado! o cachorro vai te morder esemuhakui ke! maesawara rapo ne uu; o
cachorro andou do meu lado maesawara ti keywywy re oho oko. Ver ona
caga/cagou v.intr. uputi. Ex.: eu caguei aputi; ele vai cagar uputi puta; ns (excl.)
cagamos uruputi
cai/caiu1 v.intr. uar1. Ex.: eu quase ca aar werew; ele vai cair uar puta; ele caiu da
rvore uar ywetewi; ns camos uruar; eu estava correndo e ca wesowesona aar;
ele caiu l de cima do galho da rvore ywa rokowi iar. Ver cai/caiu 2
cai/caiu2 v.intr. ukuj. Ex.: ele caiu vrias vezes ukukuj; eu ca akuj; ele vai comear a
cair ukuj puta ria; meu cabelo caiu ti aw kujpaw ria; meu marido j est com o
cabelo caindo ti rerekatara awa ukujpawameete. Ver cai/caiu1
caititu n.m. (porco-do-mato) tiwaa, Tayassu tajacu. Ex.: eu quero assar o caititu
aihyrau ria tiwaa; tem caititu na roa de Ikatu Ikatu oko pupe tiwaa
cama de algum n.f. iketawa (ti kehawa). Ex.: minha cama pequena ti ketawa
iaturuwewa'e. Ver rede de algum
caminho n.m. pea (ape). Ex.: ele est andando no caminho uata pea rupi; ns vamos
passar pelo caminho da roa de Ikatu Ikatu ko rape rupi puta uruhow
canhoto n.descr. isahuae (isahu). Ex.: ele escreve com a mo esquerda ysewa isahu
katy
cansao n. kaneu
cansado (ele est) n.descr. eumaw (kaneu). Ex.: eu estou muito cansada ti kaneuete
ria
canta/cantou v.intr. useengar. Ex.: eu cantei aseengar; quem est cantando? awa pae
ripo useengar?; por que as mulheres no esto cantando? maeramu pae kuso nu
seengar uwi?; ns (excl.) cantamos uruseengar; ontem voc chegou, cantou e
danou aiko rae wehe rako erewahem ereseengar eresemume
cantador (ele ) n.descr. iseengarae. Ex.: Miho () o que canta Miho seengarae
careca de algum n.descr. iapin hawaeymae (iapihaweym). Ex.: meu marido vai
ficar sem cabelo (careca) ti rerekatara puta iapihaweym
carne n.f. oo. Ex.: Suara, voc cortou a carne? Suara, eremunohonohog pae oo?; de
onde voc trouxe esta carne? mo wi pae ererur maea roo?; carne bovina
misakatirona o; carne de porco tasahua o; carne de caititu tiwaaroo
casa n.f. (residncia) oga. Ex.: ns todos juntos construmos nossa casa asehutese
saupir sene rehe og (Wajwera umumeu); me ajuda a construir a casa ti popytywo e
apo og (Wajwera umumeu); eu posso vir dormir sozinho em casa ti rehe
taketehewehe ne wy wekow (Wajwera umumeu); ns fizemos estas casas ure uruapo
oga; ele saiu de casa ti rogawi ihoj usona; eu quero fazer minha casa apoau ria
wetoga. Ver casa tradicional
527
casa (levanta/levantou) v.tr. usogupir. Ex.: eu levantei casa asogupir; ele vai levantar
casa usogupir puta
casa de farinha n.f. manimea pukujtawa roga (manimea roga). Ex.: eu vou chegando
para dentro da casa de farinha aha puta manime roga pupe wewahema a-apoau rea
manime ne roga pupe
casa tradicional n.f. ogete. Ex.: vamos fazer a casa tradicional no terreno onde a gente
estuda uruapo puta ogete semuetawa ukaripe; vamos fazer a casa tradicional para
os no ndios poderem ver uruapo puta ogete t uesag wehe warasu tywo, og t
unawa. Ver casa
cava/cavou v.tr. uhywykaj. Ex.: eu cavo buraco na terra ywykwara ahywykaj; vou
cavar meu poo ti seeromamu puta ria ahywykaj
cedo adv. kuwejwehe. Ex.: voc acordou cedo eretyryg pae kuwejwehe
cercado n.m. mmma. Ex.: voc j prendeu todos os porcos no cercado? eremono
pae imomomyrera pupe tasahumymawa?
cu n.m. ywaga
528
chapu de algum n.m. (bon) apiryrua. Ex.: o bon est pendurado no alto iapiryrua
uaiko ywete
chefe (ele ) n.descr. (liderana (ele )) muruwisawa. Ex.: Mair () liderana Maira
muruwisawete
chora/chorou v.intr. usoo. Ex.: quem est chorando? awa pae usoo?; eles choraram
usoo remi; eu chorei asoo
chove/choveu v.intr. ukyr. Ex.: antes de ontem choveu aiko kuem kwera re ikyr
amona
chupa/chupou v.tr. upyter. Ex.: eu chupei a laranja apyter akuti nami pe pytukawa
chuva n.f. amona. Ex.: a chuva fria amona yruyrona; antes de ontem choveu (a
chuva) aiko kuem kwera re ikyr amona
claro n.m. (dia) ara. Ex.: ento outra vez passou o tempo aiko ara re wehe rako; pelo
dia arimu
cobra n.f. mosa (moj). Ex.: o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele
maesawara puta usekyj mosa uuramu; quem a cobra mordeu? awa pae mosa uu?;
eu atirei na cobra, mas ela ainda vive ise amupig mosa re, ise awisepe mosa
nusekysuwi; eu estou matando a cobra ise ria asuka weoma mosa. Ver cobra-
cega, cobra-cip, cobra-coral, cobra-dgua, cobra-de-duas-cabeas, cobra-papagaio,
cobra-preta, jararaca, jiboia, sucuri, surucucu
coa/coou v.tr. usyoj. Ex.: eu cocei asyoj; ele vai coar usyoj puta
coisa n.f. (que) maea2. Ex.: o que caiu? mae uara?; algo me mordeu maea ripo ti
u'u; o que voc est cortando? maea pa remonog oma?; eu perdi duas coisas
530
namukuj ripo maea amukasym; por onde voc engole sua comida? maea rupi pae
eremukun ne remiua?
coletivizador part. remi. Ex.: aquelas galinhas so meus xerimbabos aimi wyrayra
remi ti rejmawa; eles choraram usoo remi; todos esto sentados uapyg remi ukwapa;
eles vo cortar a rvore do pequi oho puta remi iatika pekeia ywa; as moas esto
rindo kusomukui remi usaihejhe; todos entraram na casa ukerpapaw remi
colhe/colheu v.tr. upoo. Ex.: eu colhi apoo; ela vai colher upoo puta
come/comeu1 v.tr. uu1. Ex.: por onde voc engole sua comida? maea rupi pae
eremukun ne remiua?; ele vai comer uu puta ria; eu descasquei e comi a banana
ise apirog pahakurona iu. Ver come/comeu2
come/comeu2 v.intr. ukaru. Ex.: ontem eu andei, comi e cantei aiko rae wehe rako
aata akaru aseengar; ele vai comer ukaru puta ria; vem aqui, vamos comer
kopesor sakaru; dar comida pro cachorro emono maesawara tukaru; deixa ele comer
te ine ukaru. Ver come/comeu1
comida n.f. emiu. Ex.: a comida (/est) muito gostosa temiu episepise
compadre n.m. kupara. Ex.: o compadre est me vendo kupara ti resag ria
conta/contou v.tr. umume'u. Ex.: ele contou faz tempo umumeu hejkwehe; contei o
recado para ele ne seengawera ria amumeu iupe; Miho sabe contar histrias
antigas Miho umumeu kotawypykwera
corre/correu v.intr. uson. Ex.: eu corri muito asonete ria wehow; eu vou correr muito
ise puta ria asoason; eu estava correndo e ca wesowesona aar; a paca correu do
meu lado karuaruhua ti keywywy re oho usona
corta/cortou1 v.tr. umonog. Ex.: eu corto o cip ypo amonok; eu vou cortar essa rvore
amonog aepe ywa; por que ele cortou a rvore? maeramu pae imonog ywa?; ns
(excl.) cortamos a abbora uruasejmonog iakorona; o que voc est cortando?
maea pa remonog eoma?. Ver corta/cortou2, corta/cortou em pedaos
corta/cortou2 v.tr. ukiti. Ex.: a faca vai te cortar kyse puta ne pokiti; eu corto akiti; ele
vai cortar ukiti puta ria. Ver corta/cortou1, corta/cortou em pedaos
cospe/cuspiu v.intr. unemun. Ex.: eu cuspi anemun; ela vai cuspir unemun puta ria
cotovelo de algum n.m. iparatiywa. Ex.: eu bati meu cotovelo anupo weparatiywa
cozinha/cozinhou v.tr. umuapyg. Ex.: eu cozinhei amuapyg; ele vai cozinhar umuapyg
puta ria
criana n.f. usawaea. Ex.: esta criana teu/tua filho(a) iusawaea ne memyra; estas
crianas so meus/minhas filhos(as) iusawaea remi ti memyra; aqueles crianas
esto se batendo iusawaea remi usunupo
cuida/cuidou v.tr. usemuan. Ex.: eu cuido do meu filho pra ele ficar bonito ise
asemuan reko wememyra re tawaruete
curto n.descr. iaturue. Ex.: minha camisa curta ti rirua iaturue; meu calo curto
ti kong akasa iaturue.
cutia n.f. akuti, Dasyprocta, Dasiproctdeos. Ex.: o cachorro corredor pegou a cutia
maesawara usonetewae upyhyg akutia
D
d/deu v.tr. umono. Ex.: esse eu no dou para voc aiko na amonowi ne upe; eu vou te
dar ko, amono ne upe; eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono ne
irua pe; d comida pro cachorro emono maesawara tukaru
dana/danou v.intr. upurahaj. Ex.: eu dancei apurahaj; ele vai danar upurahaj puta;
eles no esto indo caar, vo danar (porque a festa do Sapurahaj) (dana)
upurahaj ta ri mi nupumaruwi ohow; ontem voc chegou, cantou e danou aiko rae
wehe rako erewahem ereseengar eresemume
declarativo part. ria. Ex.: eu brinquei muito asemuaraseteete ria; asonete ria wehow
asonete ria wehow; ele dormiu uker ria; eu estou deitado aaw ria; meu cabelo
caiu ti aw kujpaw ria
dedo polegar de algum n.m. ipuheakonga. Ex.: meu polegar est doendo ti puheakong
ahy; eu bati meu dedo polegar asepuheakong upo
deita/deitou na rede v.intr. uaw. Ex.: eu (estou) deitado na rede aaw ria; estou indo
me deitar na rede aaw puta ria wehow
dente de algo ou de algum n.m. hosa (hoj). Ex.: minha dor de dente ti rosahy
dentro adv. (em) ipupe. Ex.: na rede ns (incl.) dormimos tekwawa pupe saker; eu me
lavei no rio asehej ria porono pupe; tem caititu na roa de Ikatu Ikatu oko pupe
tiwaa; para dentro do rio Ikatu foi porono pupe Ikatu ihoj; ontem eu fui plantar
feijo na roa aiko rae wehe rako aha ko pupe ityma kumanarona
derruba/derrubou v.tr. uityg. Ex.: eu j cortei trs rvores iruteheymae aityg ywa;
eles vo cortar o p de pequi uetyg puta remi ohow pekei ywa ehera; depois de
amanh ns vamos derrubar mato aiko kuema ere puta uruho iejtyka kaa
desce/desceu v.intr. usyw. Ex.: eu deso asyw; ele vai descer usyw puta; ns (excl.)
descemos uruasyw
dia (pelo dia) adv. arimu. Ex.: ns vamos de dia arimu puta saha
direo (na) adv. katy. Ex.: ele foi pra fora oho arua katy
diz/disse v.intr. (conta/contou) ue (ui). Ex.: ele contou faz muito tempo ii hejkwehe;
ns (excl.) dissemos urue; ns falamos sobre a bondade dele uruseeng ehe aikwesa
ikatuete urue sepi ehe
dobra/dobrou v.tr. uapar. Ex.: eu vou dobrar a rede aapar puta ria tekwawa; Sueli,
voc vai dobrar a sua rede uapar puta ria uekwawa Suelia; voc est dobrando a
corda da sua rede? ereapar pae ne rekwawa rupohoma?
doce n.descr. ee
dois num. namukuj (mukuj). Ex.: eu perdi duas coisas namukuj ripo maea amukasym;
Ywykatu e Ikatu entraram dois (dias) no mato Ywykatu Ikatu ene ihoj uke
mukumukujta kaape
dor n.f. (doente, dodo, picante) ahy (maeahy). Ex.: ns (estamos) doentes/dodos sene
rahy; ningum (est) doente na ahywi; voc est sentindo dor para ter filho? ne
memyra ahy pae?; meu ombro est doendo ti atiywa ahy; no deixe (a comida)
picante emahymahy puhi ke
dorme/dormiu v.intr. uker. Ex.: meu filho dormiu ti memyra uker; voc dormiu? ereker
pae?; onde voc dormiu? mume pae rekerehe?; ele est dormindo uker ria upa; eu
vou dormir e acordar cedo aker puta ria wehow useiwehe ete wehe ne tatyryg ne; na
rede, ns (incl.) dormimos tekwawa pupe saker
dvida n.f. ripo. Ex.: algo me mordeu maea ripo ti uu; quem est cantando? awa pae
ripo useengar?; algum est gritando muito awa ripo apukapukaj; para l
(incerteza) ele banhou aikoj katu ripo isahug
535
ecoa/ecoou v.intr. (grita/gritou muito) uapukapukaj. Ex.: algum est gritando muito
awa ripo apukapukaj; eu gritei aapukapukaj
embrulha/embrulhei v.tr. uwon. Ex.: eu embrulho awon; ele vai embrulhar uwon puta
empurra/empurrou v.tr. umuason. Ex.: quem est empurrando? awa poripo muason
enche/encheu v.tr. upypirong. Ex.: eu encho apypirong; ele vai encher upypirong puta
enfermeira n.f. remedio erukahara. Ex.: Alzinete enfermeira ( a que faz vir o
remdio) Alzinete remedio erukahara
enforca-se/enforcou-se v.tr. usesywyg. Ex.: ele vai se enforcar usesywyg puta ria
engatinha/engatinhou v.intr. upuse. Ex.: eu engatinhei apuse; ele vai engatinhar upuse
puta
engole/engoliu v.tr. umukun. Ex.: por onde voc engole sua comida? maea rupi pae
eremukun ne remiua?; por onde a gente engole o alimento maea sene imukunawa
enrola/enrolou v.tr. (rola/rolou) umomon. Ex.: aikewara est enrolando (o fio para
tecer) rede aikewara umomon tekwawa; eu enrolo rede amomon tekwawa; depois de
amanh eu vou jogar bola aiko kuema re puta amomomomon bola wehow
536
enrola-se/enrolou-se v.tr. usepyg. Ex.: eu me enrolei asepyg; ele vai se enrolar usepyg
puta
enterra/enterrou v.tr. utym. Ex.: eu vou plantar aquela rvore ise puta atym ywa; ns
fomos com as mulheres plantar mandioca ure kuso teseramu uruho ytyma maniog
roko urutym; quando foi que voc plantou o milho? monamo he pae eretym awatia?;
quem plantou a mandioca? awa pae utym maniog?; ontem eu fui plantar feijo na
roa aiko rae wehe rako aha ityma ko pupe kumanarona; amanh eu vou plantar
milho kuej wehe puta aha ityma awatia weko pupe
entra/entrou v.intr. uke. Ex.: eu entro ake; ele vai entrar uke puta; ns (excl.) entramos
uruke; todos entraram na casa ukerpapaw remi
poca do sol (incio) adv. (vero) arameete (arame). Ex.: no incio do vero eu vou
brocar minha roa (na qualidade do que vai ser minha roa) arameete re puta
awyrok ti koromamu
escama n.f. ipe. Ex.: escama de peixe ipira pe; estou tirando escama de peixe apin
ipira pe
escapa/escapou v.intr. ukweraw. Ex.: eu escapei akweraw; ele vai escapar ukweraw
puta; ns (excl.) escapamos urukweraw
escpula de algum n.f. (omoplata) iapekong. Ex.: tua escpula ere apekong
esconde/escondeu v.tr. umim. Ex.: eu escondo amim; ele vai esconder umim puta; ns
(excl.) escondemos urumim
esfago de algum n.m. amaywa. Ex.: pelo meu esfago ti amaywa rupi; pela minha
boca primeiro, depois eu mando pelo esfago ti surua rupi raypy imunehe, amono we
amaywa rupi
esprito n.m. awera. Ex.: o esprito aparece pra gente awera usesaukar purupe; tem
gente que v esprito wapituo wesag sepi awera. Ver alma
esprito (tipo) n.m. ywyterera. Ex.: ywyterera aparece no caminho (terreiro) ywyterera
usesa ukara. Ver alma
espirra/espirrou v.intr. uasun. Ex.: eu espirrei aasun; eu vou espirrar uasun puta ria
esse1 pron. ae. Ex.: eu vou cortar essa rvore amonog aepe ywa. Ver esse2
esse2 pron. aiko. Ex.: esse eu no dou para voc aiko na amonowi ne upe. Ver
esse1
esteio (de casa) n.m. iapyreta. Ex.: esteio da casa oga apyreta; o esteio (da casa)
quebrou iapyreta upen
estragado (ele est) n.descr. iawykyahywa. Ex.: ele se estragou useawykyahyw; a fruta
se estragou maeywa useawykyahyw
esvazia/esvaziou v.tr. uhen. Ex.: eu esvaziei ahen; ele vai esvaziar uhen puta
eu pron. (meu) ti. Ex.: tem caititu na minha roa ti ko pupe tiwaa; pra roa minha me
foi ko pupe ti hy ihoj; a paca correu perto de mim tipiw ihoj karuarahua usona; eu
sou preguiosa ise ti asateymete; eu estou muito cansada ti kaneuete ria
eu pron. ise. Ex.: eu bato em vocs dois ise hu puta runupo; eu estou correndo ise puta
ria asoason; eu sou professor ise purumuetaramu
faca n.f. (faco) kysea. Ex.: a faca est cega kyse hoj neyw; Muretama pegou a faca de
mim Muretama upyhyg kysea ti wi
539
fala/falou v.intr. useeng. Ex.: eu falei aseeng; ele vai falar useeng puta; ns (excl.)
vamos falar uruseeng; ele falou faz tempo useeng hejkwehe
farinha de mandioca n.f. manimea. Ex.: farofa de ovo (lit. 'farinha misturada com ovo
de galinha') manimea ko amumaraw wyra'yra rupi'a
faz/fez v.tr. uapo1. Ex.: eu quero fazer minha casa aapoau ria wetoga; ns fizemos
estas casas ure uruapo og; eu preciso fazer farinha na tua casa (de farinha) aapoau
ria manime ne roga pupe
febre de algum n.f. (frio de algum) iruya. Ex.: voc est com febre? ne ruy pae?
feijo n.m. kumanarona. Ex.: ontem eu fui plantar feijo na roa aiko rae wehe rako
aha ityma ko pupe kumanarona
fia/fiou v.intr. upuwon. Ex.: eu fiei apuwon; eu vou fiar upuwon puta; ns (excl.)
fiamos urupuwon
filha (de homem) n.f. asyra. Ex.: j nasceu tua filha? uar pae ne rasyra?
filha (de mulher) n.f. (filho, criana) memyra. Ex.: j nasceu tua filha? (de mulher)
uar pae ne memyra; levante a criana (a minha filha) emukuom ti memyra; esta
criana tua filha iusawaea ne memyra; tua filha gritou? ne memyra pae uapukaj?
filho (de mulher) n.m. imemyra. Ex.: meu filho dormiu ti memyra uker; ne memyra
tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim
filhote (de bicho) n.m. ymemyra. Ex.: filhote de porco tasahua ymemura; filhote de
veado misara ymemura; filhote de anta tapiiraymemura
folha n.f. owa. Ex.: a folha da rvore verde ywyra rowa yapewy
fome n.f. imaeuej. Ex.: minha fome ti maeuej; voc est com fome? ne maeuej
pae?
fora adv. (espao aberto) aruakaty. Ex.: ele foi pra fora oho aruakaty; leve para fora
eraha aruakaty
frio de algo ou de algum n.descr. iruya. Ex.: voc (est) com febre (frio)? ne ruy
pae?
fuma/fumou v.intr. upetymu. Ex.: eu fumei apetymu; ele vai fumar upetymu puta; ns
(excl.) fumamos urupetymu
fundo n.descr. waypy. Ex.: fundo? waypyete pae?; fundo da gua ya ruaypy;
verdade que esse rio fundo? waypy te pae porono re apyra?. Ver raso
fura/furou2 v.tr. umumuk. Ex.: ele furou sua prpria orelha usenamimumuk; ele furou
seu prprio lbio useememumuk. Ver fura/furou1
galho n.m. oko. Ex.: galho de rvore yw oroko; ele caiu l de cima do galho da rvore
ywa rokowi iar; ns fomos com as mulheres plantar (galho de) mandioca ure kuso
teseramu uruho ytyma maniog roko urutym
galinha n.f. wyrayra. Ex.: galinha preta wyra ipisunae; aquelas galinhas so meus
xerimbabos aimi wyrayra remi ti rejmawa. Ver ave
gira/girou v.tr. uruaruag. Ex.: eu girei aruaruag; ele vai girar uruaruag puta
gostoso (ele ) n.descr. ipise. Ex.: a comida (/est) muito gostosa temiu episepise
grita/gritou v.intr. uapukaj. Ex.: eu gritei aapukaj; algum est gritando muito? awa
pae uapukasatuete?; tua filha gritou ne memyra pae uapukaj; l, algum est
gritando pew ria awa iapukaj; sua esposa est gritando para voc ne remiriko ripo
uapukaj ne upe; Ikatu est gritando muito Ikatua ripo uapukapukaj
histria n.f. kotawypy. Ex.: Miho sabe contar histrias antigas Miho umumeu
kotawypykwera
hoje adv. aiko re. Ex.: hoje eu vi este homem aiko re rako aesag akumae
homem n.m. akumaea. Ex.: homem gordo akumae akuraete; ontem eu vi este homem
aiko re wehe rako aesag akumae; quantos homens vo correr? moron puta pe
akumae ihoj osuna?
543
igarap n.f. ykwawa. Ex.: eu vou pra gua (igarap) aha puta ype
incha/inchou v.intr. uwuwur. Ex.: eu inchei awuwur; ele vai inchar uwuwur puta
irmo n.m. irua. Ex.: eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono ne irua
pe; o menino tem um irmo gmeo kunumia irumukusae
jiboia n.f. aete (aeete), Boa constrictor. Ex.: a jiboia engole gente aete
purumukunae; a jiboia enrola gente aete upurumomomomonae. Ver cobra
junta/juntou v.tr. (coleta/coletou) uka. Ex.: depois de amanh eu vou coletar castanha-
do-par aiko rae wehe puta aha ikaw so
lmpada n.f. (que brilha, que tem luz) enywae. Ex.: eu vou apagar a luz amuew puta
ria enywae
lpis n.m. isewakawa. Ex.: eu escrevo com o lpis ise asewag isewakawa ko
laranja n.f. (limo) akutia namy pe pytukawa, Citrus aurantium, Citrus limon. Ex.: eu
chupei a laranja apyter akuti nami pe pytukawa
lava/lavou v.tr. uhej. Ex.: eu lavo roupa asyruhej; eu me lavei no rio asehej ria
porono pupe
lava-se/lavou-se v.tr. usahug. Ex.: para l ele se lava aikoj katuripoj sahug; ele se
lavou porque estava sujo usahug ohow upisupisunawi; vai tomar banho esahug eho;
eu me lavo asahug
l/leu v.tr. (conta/contou) upapar. Ex.: eu leio ou eu conto (nmeros) apapar; ele vai
ler upapar puta ria
leite de vaca n.m. misakatirona kamya. Ex.: leite azedo misakatirona kamya haj; leite
em p misakatirona kamya po pyrera
leva/levou v.tr. ueraha. Ex.: Muretama levou a faca que pegou de mim Muretama
weraha kyse ipyhyka ti wi
546
lombriga n.f. (verme) tatin. Ex.: no meu intestino est meu verme rigepe ikoj ti tatina
longe adv. pewise. Ex.: os pssaros voaram muito alto (longe) wyra uwewe ete pewise
macaxeira n.f. ikatua. Ex.: ontem eu plantei roa, bebi gua e comi macaxeira aiko
rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu roko raj ipyk ikatua muapyga nune. Ver
mandioca
machado n.m. syryg. Ex.: eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono ne
irua pe
me (de mulher) n.f. hy. Ex.: pra roa minha me foi ko pupe ti hy ihoj
mandioca n.f. manioga. Ex.: quem plantou a mandioca? awa pae utym maniog?; ns
levamos mandioca para as mulheres ure urueraha maniog kusoa pe. Ver
macaxeira
mo de algo ou de algum n.f. ipo. Ex.: a pedra est leve na minha mo ita
iwewuwewuj ti pope
marido dela n.m. erekatara. Ex.: meu marido vai ficar sem cabelo ti rerekatara puta
iapihaweym; que no quer casar (marido) na erekatarauwi
maruim n.m. iiwaj. Ex.: tem muito maruim aqui? usepuremuete pae iiwaj?
mata/matou v.tr. usuka. Ex.: vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; talvez eu mate um porco aha puta ria isukaw tasahuamu; no mata ele
esuka puhi; meu pai, voc matou algo? ti ruwa, eresuka pae maea?; eu me escondi
onde mata o bicho (caa) asemim maea sukatawpe; eu no estou matando a cobra ise
ria nasukawi mosa
mato n.m. kaa. Ex.: voc entra no mato ereho pe kaa pe ra'e; a anta vai saindo do
mato tapiira puta oho kaa wi uhema; Tymykong andou o dia todo no mato
Tymykong umukaruwete kaape; ontem voc foi andar no mato aiko rae wehe re
pae erehow kaa pe eataw; eu me perdi no mato kaa pe amukasym
matrinx n.m. ipirakaw. Ex.: eu gosto de comer matrinx ipirakaw ipisepise. Ver
peixe
meio n.descr. pytera. Ex.: eu vou passar pelo meio (da plantao) de milho awati
pytera rupi puta uruhow
memria (guardar na) v.tr. ueara sekumae. Ex.: eu lembrei (guardei na memria)
aeara sekumae
menino n.m. kunumia. Ex.: o menino tem um irmo gmeo kunumia irumukusae
menino (homem) n.m. usawaea akumaea. Ex.: so dois meninos namukuj iusawae
mesmo n.descr. tehe. Ex.: ele come com a prpria mo upoku ikaru tehe
mija/mijou v.intr. ukurug. Ex.: eu vou mijar akurug puta ria; ns mijamos urukurug
milho n.m. awatia. Ex.: hoje voc planta milho eretym ehe pe awatia; quando foi que
voc plantou o milho? monamo he pae eretym awatia?; eu vou passar pelo meio (da
plantao) de milho awati pytera rupi puta uruhow
moa n.f. kusomukuwa'e (kusomukuj). Ex.: as moas esto rindo de ti kusomukuja ria
ne saj
mole (ele ) n.descr. itamew. Ex.: barriga muito mole ewetypy itametamew
molhado (ele est) n.descr. iakym. Ex.: a roupa est molhada yryw iakym
morde/mordeu v.tr. (pica/picou) uu2. Ex.: o cachorro vai morrer, porque a cobra
mordeu ele maesawara puta usekyj mosa uuramu; quem a cobra mordeu? awa pae
mosa uu?; o que te mordeu? mae pae ne uu?; algo me mordeu maea ripo ti uu
morre/morreu v.intr. usekyj. Ex.: o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele
maesawara puta usekyj mosa uuramu; eu atirei na cobra, mas ela ainda no morreu
ise amupig mosa re, ise awisepe mosa nusekysuwi; o cachorro que bom caador
morreu usepurakaretewae maesawara usekuj; quem morreu? awa pae usekyj?
mulher n.f. kuso. Ex.: mulher magra kuso sysyng; por que as mulheres no esto
cantando? maeramu pae kuso nuseengara uwi?; ns fomos com as mulheres
plantar mandioca ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym; ns levamos
mandioca para as mulheres ure urueraha maniog kusoa pe
mulher (esposa) de algum n.f. emiriko. Ex.: sua esposa est gritando para voc ne
remiriko ripo uapukaj ne upe
msica (tocar) v.tr. umuseengar. Ex.: eu toco msica amuseengar; ele vai tocar
msica umuseengar puta ria
nada/nadou v.intr. uytaw. Ex.: ontem voc foi nadar no rio aiko rae wehe re pae
ehow he porono pupe aitapa; ele vai nadar uytaw puta; ns (excl.) nadamos uruytaw
no adv. nawi
narina de algo ou de algum n.f. apyj. Ex.: minha narina (est) entupida ti apyj myk
nariz de algo ou de algum n.m. (bico) iti. Ex.: eu quebrei o meu nariz asetinupen; ele
se sufocou usetimyk; ele no se sufocou nusetimyguwi; est fedendo, tape o seu nariz
inemauwi esetimyk
551
nasce/nasceu v.intr. uar2. Ex.: eu nasci aar; ele vai nascer uar puta; j nasceu tua
filha? uar pae ne rasira?; teu filho j nasceu? (pergunta para o homem) ne rayra
pe uara?
ningum pron. nukewe. Ex.: ningum entrou na casa nukewe remi oga pupe
ns (excl.) pron. ure. Ex.: ns fizemos estas casas ure uruapo oga; eu abracei ele, ns
abraamos ele ise aasuron, ure uru asurona; ns fomos com as mulheres plantar
mandioca ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym; ns levamos
mandioca para as mulheres ure urueraha maniog kusoa pe; ns somos professores
ure purumuetaramu
novamente adv. suewir. Ex.: eu dormo de novo aker suewir; eu me levanto novamente
akuom suewir; ele grita repetidamente uapukaj suewiewira
novamente adv. wehe. Ex.: ento outra vez passou o tempo aiko ara re wehe rako;
ontem eu vi de novo este homem aiko re wehe rako aesag akumae; eu no vi mais
peixe levantado na esagwi wehe ipira kuomawa
nuca de algum n.f. atua. Ex.: tua nuca est suja ne atua pisun; minha nuca di ti
atua ahy
olho de algo ou de algum n.m. eha. Ex.: olho dele prprio useha; nosso (incl.) olho
sene reha
ombro de algum n.m. iatiywa. Ex.: est pesado no meu ombro ipyhyj sete tiatiywa;
meu ombro est doendo ti atiywa ahy
ona n.f. sawara. Ex.: eu subi na rvore afastando-me da ona ywyra re aseupir sawara
wi; a ona grande sawarahuete; a ona braba sawara usaruetewae. Ver
cachorro, gato, , jaguatirica, ona-pintada, ona-vermelhar, ona-preta
onde1 adv. mume. Ex.: onde voc dormiu? mume pae rekerehe?; onde (tem) gua?
mume pae ya?. Ver onde2
onde2 adv. mo. Ex.: de onde vocs vieram? mo wi pae eresor?; de onde voc trouxe
esta carne? mo wi pae ererur maea roo?; de onde ele chegou? mo wi pae ituri?.
Ver onde1
ontem adv. aiko re wehe (aiko rae wehe). Ex.: ontem eu vi este homem aiko re wehe
rako aesag akumae; ele chegou ontem aiko re wehe ituri; vocs chegaram ontem?
aiko re wehe pae pesor?; choveu ontem aiko re wehe ikyr; ontem eu fui caar no
mato aiko rae wehe rako asepurakar wehow
ontem (antes de) adv. aiko kuem kwera re. Ex.: antes de ontem choveu (a chuva) aiko
kuem kwera re ikyr amona; antes de ontem eu cheguei em casa aiko kuem kwera re
rako asowewahem wetoga pupe
osga n.f. amerewa, Hemidactylus mabouia. Ex.: a osga sobe na casa amerew useupir
oga re
553
ouve/ouviu v.tr/intr. uinu. Ex.: eu ouo ainu; fique calado, eu quero ouvir majere
tainune; antigamente eu ouvia histrias imonuarera purunutakwera ainu; ele subiu
na rvore porque ele ouviu o barulho da ona useupir sawara reinupa
paca n.f. karuaruhua. Ex.: eu sempre cao paca ise karuaruhua asuka; a paca correu do
meu lado karuaruhua ti keywywy re oho usona
pai de algum n.m. tuwa. Ex.: pai dele prprio usuwa; meu pai, voc matou algo? ti
ruwa, eresuka pae maea?; voc deu o arco para o teu pai ene pae eremono
ywyrapara ne ruwa pe. Ver pai (voc.)
palha de babau n.f. pinowa. Ex.: olho da palha de babau pinowo; est riscando palha
(cortando para dobrar a palha) pinowa wajkiti
paneiro (de cip-titica) n.m. tapoworona. Ex.: Miho sabe fazer paneiro Miho
uapokwahaw tapoworona
po n.m. awyraru2
para (dativo)1 prep. upe. Ex.: esse eu no dou para voc aiko na amonowi ne upe; sua
esposa est gritando para voc ne remiriko ripo uapukaj ne upe. Ver para2
para (dativo)2 prep. pe. Ex.: eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono
ne irua pe; eu disse o recado para ele ne seengawera ria amumeu iupe. Ver
para1
parado (fica/ficou) v.intr. upyta. Ex.: eu fico parado apyta; ele vai ficar parado upyta
puta; ns (excl.) ficamos parados urupyta
passado (h muito tempo) adv. hejkwehe. Ex.: ele falou a verdade h muito tempo
useeng katuete hejkwehe
pato n.m. ipeuhua. Ex.: aquele pato teu, mesmo aikwesa ipewhua pae ne rejmawa
ete. Ver ave
pedra n.f. ita. Ex.: a pedra est leve na minha mo ita iwewuwewuj ti pope; pedra
enorme ita muruwisawete; pedra branca ita tinining; pedrinha itai; pedra nos rins ita
ipyrykytii pe
pedra de amolar n.f. (esmeril) itaky. Ex.: eu amolo a faca na pedra kise hoj meete itaky
pega/pegou v.tr. upyhyg. Ex.: Muretama levou a faca que pegou de mim Muretama
weraha kyse ipyhyka ti wi; eu vou pegar apyhyg puta ria; o cachorro corredor pegou
a cutia maesawara usonetewae upyhyg akutia
peida/peidou v.intr. upuramor. Ex.: eu peidei apuramor; ele vai peidar upuramor puta
ria
peixe n.m. ipira. Ex.: peixe seco ipira pirieym; o peixe est salgado ipira
ywytingupyra. Ver acarapeba, acari, bagre (esp.), car branco, carazinho,
cascudo, jeju, mandi, matrinx, matrinx (esp.), peixe-cachorro, peixinho, piau,
piranha, pirarucu, surubim, tamuat, trara, trara (esp.), trairo, tucunar,
peixe levantado n.m. (baleia) ipira kuomawa. Ex.: eu no vi mais peixe levantado na
esagwi wehe ipira kuomawa. Ver peixe
peixe-voador n.m. ipira uwewewae. Ex.: eu j vi peixe voador aesag sepi ipira
uwewewae. Ver peixe
peixinho n.m. ipirai. Ex.: tem muito peixinho ipirai usepuremuete. Ver peixe
pelos pubianos de algum n.m. iakwawa. Ex.: ela tira os prprios pelos pubianos
usekwaw woo
pendurado (est/esteve) v.tr. uaiko. Ex.: ele est pendurado uaiko; o bon est
pendurado no alto iapiryrua uaiko ywete
pergunta (marca de) part. pae. Ex.: de onde vocs vieram? mo wi pae eresor?; voc
acordou cedo? eretyryg pae kuwejwehe?; aquele xerimbabo (pato) teu? aikwesa
pae ne rejmawa; voc dormiu? ereker pae?; Suara, voc cortou (vrias vezes) a
carne? Suara, eremunohonohog pae oo?; quem est chorando? awa pae usoo?
perto adv. tipiw. Ex.: a paca correu perto de mim tipiw ihoj karuarahua usona; teu
filho sentou perto de mim ne memyra tipiw uapyg
pesado (ele ) n. ipyhyj. Ex.: est pesado no meu ombro ipyhyj sete tiatiywa
pessoa jovem n.f. (rapaz) awayahua. Ex.: d o arco pro jovem emono ywyrapara
wayahuape; os jovens e os velhos conversam awayahua upurumugeta awaimona
ne
pessoa velha n.f. (ancio) awaimon. Ex.: os jovens e os velhos conversam awaiahua
upurumugeta awaimona ne
pessoa(s) n.f. wapituo. Ex.: tem pessoas que veem esprito wapituo wesag sepi
awera
557
piau n.m. (pintado) ipisaw. Ex.: o piau tem a boca pequena ipisaw isuruhuymae.
Ver peixe
pica/picou v.tr. upi1. Ex.: uma cobra no pica a outra usupi tehe mosa musuhuwi; ela
vai picar upi puta ria
picada n.f. uu
pinga/pingou v.tr/intr. utururu. Ex.: ela vai pingar utururu puta ria
pinta/pintou v.tr. umuhun. Ex.: eu pintei amuhun; ele vai pintar umuhun puta. Ver
pintador de algo ou de algum
piolho n.m. kywa. Ex.: tem piolho na cabea do Jorge Jorge apina re ikywa
piqui n.m. (pequi, pequi) pekei, Caryocar brasiliense. Ex.: eles vo cortar o p de
piqui uetyg puta remi ohow pekei ywa ehera
pisca/piscou v.intr. upyrongehe. Ex.: eu pisquei apyrongehe; ele vai piscar upyrongehe
puta ria
piti n.descr. upitiu. Ex.: peixe piti ipira pitiu; a carne de jacar () piti? sakareu
pae ne pitiu?; a cobra () muito piti mosa ipitiuete
poo n.m. ysee (see). Ex.: ele caiu no poo uar pae yseea pupe; eu vou cavar meu
poo ti seeromamu puta ria ahywykaj; eu cavo fundo meu poo amuaypy ti
seeroma
pe/ps v.tr. umunge. Ex.: voc j prendeu todos os animais? eremungepapaw pae ne
rejmawa?
porco n.m. (queixada) tasahua, Tayassu pecari. Ex.: talvez eu mate um porco aha
puta ria isukaw tasahuamu; com certeza eu vou matar um porco asuka ete puta
tasahuamu; amanh ele quer caar porco kuej wehe puta ihoj tasahua. Ver
porco
porco n.m. tasahumymaw, Sudeos. Ex.: voc j prendeu todos os porcos? eremono
pae imomomyrera pupe tasahumymawa?. Ver porco
pousa/pousou v.intr. userusi. Ex.: a arara pousou no galho da rvore arara userusiw
ywyra roko re
prato n.m. iworog ehim pewa. Ex.: o prato raso iworog ehim pewa ipyperewa
procura/procurou v.tr. uhumyru (mymyrur). Ex.: eu procurei ahumyru; ele vai procurar
uhumyru puta; ns (excl.) vamos procurar uruhumyru; eu estou procurando a faca
amymyrur ria kysea wekow; v e procure algo eho imymyrur
559
proibitivo part. puhi. Ex.: quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar)
Sutaar sene arimu ihoramu puhi ke pe isaukar puhi; no v eho puhi
projetivo part. puta. Ex.: vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; eu bato em vocs dois ise hu puta runupo; quando vamos para a roa?
moronime puta pe saha koa pupe?; eu vou para Belm aha puta Perej pupe; eu vou
dobrar a rede aapara puta ria tekwawa; eu vou cavar meu poo ti seeromamu puta
ria ahywykaj
pula/pulou v.intr. upor. Ex.: eu pulei apor; ele vai pular upor puta ria
pulso de algum n.m. ipororong. Ex.: meu pulso est doendo ti poporong ahy; no meu
pulso eu coloco relgio wepororonga rea reko arakuahapara
quando1 adv. monamo. Ex.: quando foi que voc plantou o milho? monamo he pae
eretym awatia?. Ver quando2
quando2 adv. moronime. Ex.: quando vamos para a roa? moronime puta pe saha koa
pupe?. Ver quando1
quanto pron. moron. Ex.: quantos filhos so teus? moron pae ne rayra?; quantos
homens vo correr? moron puta pe akumae ihoj osuna?
quebra/quebrou v.tr. upen (nupen). Ex.: eu quebrei o meu nariz asetinupen; o esteio
(da casa) quebrou iapyreta upen
queima/queimou v.tr. uapy. Ex.: amanh bem cedo eu vou queimar minha roa usei
wehete puta aapy weko
quem n.f. (algum) awa. Ex.: quem est chorando? awa pae usoo?; quem morreu?
awa pae usekyj?; quem est sujando a gua? awa pae umuhy pyting ya?; l,
algum est gritando pewria awa iapukaj
quente n. akuw
quica/quicou v.intr. upoupor. Ex.: ele vai quicar upoupor puta ria
raiva n.f. eakwarahy. Ex.: voc est com raiva? ne reakwarahy pae?; eu estou com
raiva ti reakwarahy ria
raso n.descr. ipyperewa. Ex.: a peneira rasa irupema ipyperewa. Ver fundo
raspa/raspou v.tr. upin. Ex.: eu raspei apin; ele vai raspar upin puta ria
recado n.m. seengawera. Ex.: eu disse o recado para ele ne seengawera ria amumeu
iupe
rede de algum n.m. (lugar de dormir) itekwawa. Ex.: eu vou dobrar a rede aapara
puta ria tekwawa; voc est dobrando a sua rede? ereapara pae ne rekwawa?; na
rede, ns (incl.) dormimos tekwawa pupe saker; o rasgado da rede tekwaw torog;
aikewara est enrolando (o fio para tecer) rede aikewara umomon tekwawa; voc est
dobrando a corda da sua rede? ereapara pae ne rekwawa rupohoma?. Ver cama
de algum
redondo n.descr. apua. Ex.: a cuia redonda kuipia iapua; o tucum redondo
tehahua iapua; a laranja redonda akutia nami pe pytukawa iapua
rio n.m. poronoa. Ex.: eu saio do rio aha puta poronoa rupi; eu me lavei no rio asehej
ria porono pupe; para dentro do rio Ikatu foi porono pupe Ikatu ihoj; ontem voc foi
nadar no rio aiko rae wehe re pae ehow he porono pupe aitapa
rio acima n.m. (a montante) ya pyra. Ex.: eu fui rio acima ya pyra katy aha
562
risca/riscou v.tr. (corta/cortou) uajkiti (wajkisi). Ex.: est riscando palha (cortando para
dobrar a palha) wajkiti pinowa
roa de algum n.f. iko (ikowui). Ex.: amanh eu vou na roa plantar milho kuej wehe
puta aha weko pupe ityma awatia; eu rocei a roa ise awirog koa; quando vamos para
a roa? moronime puta pe saha koa pupe?; amanh bem cedo eu vou queimar minha
roa usei wehete puta aapy weko; tem caititu na minha roa ti ko pupe tiwaa; pra
roa eu vou ko pupe puta aha
rola/rolou v.tr/intr. (esfrega/esfregou) ukytyg. Ex.: eu rolei akytyg; ele vai rolar ukytyg
rosto de algum n.m. akwara. Ex.: meu rosto est molhado ti reakwara iakym
sabe/sabia v.intr. ukwahaw. Ex.: eu sei akwahaw; Miho sabe fazer paneiro Miho
uapokwahaw tapoworona
sai/saiu v.intr. uhem. Ex.: eu sa ahem; eu vou sair uhem puta ria; ns (excl.) samos
uruhem
sara/sarou v.intr. (seca/secou) ukae. Ex.: eu sarei bem ise akaeete; ele sarou bem
aikwesa ukaeete
sardinha n.f. ipirapiroto. Ex.: a sardinha tem muito piti ipirapiroto iputiuete
sade n.f. (bem, bom) katuete. Ex.: ele muito bom, por isso eu fico feliz aikwesa
ikatuete seaeramu ti ruryruryw ehe
seca/secou v.tr. uhyw. Ex.: ele vai secar uhyw puta ria
seio dela n.m. ikom. Ex.: o seio grande redondo ikomuhu iapua
semente n.f. ooj. Ex.: semente de milho awatia roosa; semente de cuia kusa roosa
senta-se/sentou-se v.tr. uapyg. Ex.: eu estou sentado aapyg wetuna; ns todos estamos
sentandos ure uruapyg iria urukupa; ns (excl.) vamos nos sentar uruapyg puta ria;
teu filho sentou perto de mim ne memyra tipiw uapyg
separado (ele est) n.descr. (divorciado) iusoog. Ex.: eu (sou) separado (divorciado)
asooga
seringueira n.f. iworowa. Ex.: eu acendo fogo com o leite seco da seringueira iworow
rypitinga urumuse puta tata. Ver rvore
564
sobe/subiu v.intr. useupir. Ex.: eu subo na rvore aseupir ywa re; ele subiu na rvore
afastando-se da ona indo ywyra re eseupir sawara wi ohow
sobre adv. (em cima) ywete. Ex.: o bon est pendurado em cima iapiryrua uaiko
ywete
sono (est/esteve com) v.intr. upehyj. Ex.: Ikatu est com muito sono Ikatu upehysete
sopra/soprou v.tr/intr. ukurupesu. Ex.: eu soprei akurupesu; ele vai soprar ukurupesu
puta
suja/sujou v.tr. umuhypyting. Ex.: quem est sujando a gua? awa pae umuhypyting
ya?; eu sujei a gua amuhypyting ya
sujo n.descr. pisuum (pisun). Ex.: ele banhou porque estava sujo usahug ohow
upisupisunawi; tua nuca est suja ne atua pisun
tapa/tapou v.tr. utimyk. Ex.: ele se sufocou usetimyk; ele no se sufocou nusetimyguwi;
est fedendo, tape o seu nariz inemauwi esetimyk
tatu n.m. tatu. Ex.: de onde o tatu saiu? mowy pae iture tatu?. Ver tatu-canastra,
tatu-galinha, tatupeba
tece/teceu v.tr. unung. Ex.: eu estou tecendo a minha rede anung ria wetekwawa
terra n.f. (cho) ywy. Ex.: terra preta ywypisun; terra boa ywykatu; terra vermelha
ywypiron
testculos de algum n.m. amea. Ex.: testculos grandes ameauhu; doem os meus
testculos amea ahy
567
timb n.m. timo. Ex.: eu vou botar timb [na gua para matar peixe] no meio do vero
atimukamuka puta wehow ar pyteripe
trana/tranou v.tr. (teo/teceu) uapyhara. Ex.: eu trancei aapyhara; ele vai tranar
uapyhara puta
transa n.f. (cpula) emiukwera. Ex.: minha transa [minha coisa comida] ti remiumiu
traz/trouxe v.tr. uerur. Ex.: de onde voc trouxe (fez vir) esta carne de caa? mo wi
pae ererur maea roo?
trs num. irutehe (iruteheymae). Ex.: eu j cortei trs rvores iruteheymae aityg
ywa
troveja/trovejou v.intr. upongahyahy. Ex.: antes de ontem trovejou aiko kuem kwera
re ipongahyahyj
tu, teu pron. (voc, seu) ne. Ex.: voc est com febre? ne ruy pae?; a faca vai te
cortar kyse puta ne pokiti; esta criana teu/tua filho(a) iusawaea ne memyra;
aquele xerimbabo (pato) teu? aikwesa pae ne rejmawa
tu, teu pron. ene1. Ex.: voc bate em mim ene ti nupo pe; voc deu o arco para o teu
pai ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe; tu sentando aqui ene ereapyg aiaw
um, uma num. usepese. Ex.: eu perdi uma coisa usepese ripo maea amukasym
urubu n.m. uruwu. Ex.: a arara e o urubu voaram arara uruwu neiwewej. Ver ave
vagina (grandes lbios) dela n.f. emekwasuru (emeywa). Ver vagina dela
vai/foi1 v.intr. usor. Ex.: eu estou indo asor iko; de onde vocs vieram? mo wi pae
eresor?; quando vamos para a roa? moronime puta pe saha koa pupe?; ningum
est caando awa nusepurakaruwi ohow. Ver vai/foi2
vai/foi2 v.intr. oho. Ex.: eu vou embora aha puta; do mato a anta vai sair kaawi puta
ihoj tapiira; todos j foram? ohopapaw pae remi?; eu vou talvez matar um porco
aha puta ria isukaw tasahuamu; ele vai para Belm oho puta Perej pupe. Ver
vai/foi1
vara n.f. (rvore pequena) ywyra. Ex.: eu subi na rvore afastando-me da ona ywyra
re aseupir sawara wi. Ver rvore
v/viu v.tr. uesag. Ex.: o compadre est me vendo kupara ti resag ria; ontem eu vi
este homem aiko re wehe rako aesag akumae; quem foi a pessoa que Wajwera viu?
awa pae he Wajwera uesag?; tem gente que v esprito wapituo wesag sepi awera;
quem voc viu? awa pae rejsag?; eu nunca vi peixe levantado na esagwi wehe ipira
kuomawa
veado n.m. misara, Cervdeos. Ex.: a carne de veado est estragada misarar oo inem;
ns matamos o veado que atravessou o rio uyahawae urusuka misara; o veado
vermelho misara ipirongwae. Ver veado-branco, veado-vermelho, veado-vir
vem/veio v.intr. ur. Ex.: Muretama me deu (fez vir) a faca Muretama umur ti upe
kysea; de onde voc trouxe (fez vir) esta carne? mo wi pae ererur maea roo?; de
onde ele chegou (veio)? mo wi pae ituri?
verdade (fala/falou a) v.tr. useeng katuete. Ex.: eu falei a verdade aseeng katu ete
verde n. yapewye (yapewy). Ex.: a folha da rvore verde ywyra rowa yapewy
vira-se/virou-se v.tr. useruag. Ex.: eu me virei aseruag; ele se virou useruag puta
voa/voou v.intr. uwewe. Ex.: ele vai voar uwewe puta ria; a arara voou arara uwewe;
a arara e o urubu voaram arara uruwu neiwewej; os pssaros voaram muito alto
wyra uwewe ete pewise
vocs pron. pehe. Ex.: vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; eu vou bater em vocs todos urunupopapaw puta pehe; vocs carregaram
a tora de buriti pehe ta peraha pewuhyj myriti ywa; vocs so professores? pehe pae
purumuetaramu; vocs sentando aqui pehe pae peapyg pesekwapa
vomita/vomitou v.intr. uween. Ex.: eu vomitei aween; ele vai vomitar uween puta;
ns (excl.) vomitamos uruween
xerimbabo de algum n.m. (animal de criao) eimawa. Ex.: aquele xerimbabo (pato)
teu? aikwesa pae ne reimawa; aquelas galinhas so meus animais de criao aimi
wyrayra re mi ti reimawa
11 CONCLUSO
250
Sobre as viagens dos Suru a Braslia, sempre houve o apoio do Laboratrio de Lnguas e Literaturas
Indgenas da Universidade de Braslia (LALLI/UnB), quer sob a coordenao do prof. Aryon Rodrigues, quer
sob a coordenao da profa. Ana Suelly Cabral, que nunca pouparam esforos para que os indgenas pudessem
se deslocar at aqui, a fim de no s colaborar com a documentao de suas lnguas, mas, principalmente, para
produzir materiais para uso em sua comunidade e tambm estudar sua prpria lngua em um ambiente
acadmico-cientfico.
573
denominado Lnguas Banco de Dados para Documentao Lingustica, cuja descrio foi
feita em detalhes (configurao e uso) no captulo sobre documentao lingustica.
Esse software, por sua vez, foi desenvolvido especificamente para permitir no
somente o armazenamento organizado de toda a documentao do material lingustico obtido
nas diferentes etapas da pesquisa, mas tambm, a sua utilizao para a construo, da maneira
mais prtica possvel, de, por exemplo, materiais lexicogrficos com diferentes configuraes
por mim, mas tambm pelos prprios professores-pesquisadores Suru. Ademais, foi
necessrio pensar em elementos relacionados a uma proposta ortogrfica para a lngua Suru,
pois, sem isso, no seria possvel chegar a uma forma escrita para essa lngua, que pudesse ser
usada no programa de documentao e, principalmente, nos materiais que resultariam desse
processo.
A ltima parte desse trabalho, e que foi a que demandou um esforo e tempo
muito grandes, e que requereu vrias idas a campo, foi a proposio do primeiro dicionrio da
lngua Suru. Esse dicionrio, apresentado nas direes Suru-Portugus e Portugus-Suru,251
mais do que uma finalidade acadmica, pretende atender a uma demanda real de um povo que
comea a se apropriar de sua lngua sob uma nova forma: a escrita. 252 Tal proposta, no
entanto, iniciada no contexto desta tese, deve continuar com o trabalho dos prprios
professores Suru dentro de sua prpria comunidade, ampliando e melhorando essa proposta
inicial atravs da manipulao do programa desenvolvido para esse fim. E, assim, como eles
podero continuar esse trabalho, cujos resultados interessam diretamente e principalmente a
eles prprios, espero que o programa desenvolvido possa ajudar outros povos a concretizarem
seus diferentes projetos de documentao lingustica e produo de seus diferentes materiais
lexicogrficos.
Certamente muito ainda h a se fazer em termos de pesquisa lingustica da lngua
Suru, como, por exemplo, aprofundar o estudo gramatical, a fim de se chegar a uma proposta
de gramtica que atenda s necessidades de professores e estudantes dessa lngua no contexto
251
Essas duas formas do dicionrio Suru no so as nicas possveis de serem geradas a partir dos dados
coletados e armazenados no programa Lnguas, que pode gerar, at a sua verso 3.9, 48 diferentes tipos de
materiais lexicogrficos, mas sim que elas se referem aos materiais que foram descritos e que ficaro
armazenados nas verses impressa e eletrnica desta tese.
252
Ao empreender a pesquisa para esta tese durante estes ltimos quatro anos, pude, na qualidade de
pesquisador, presenciar um fato que j ocorreu centenas de vezes na histria da humanidade, mas que sempre
fascinante de ser constatado: o momento em que um povo se apropria de uma nova forma de expresso de sua
lngua. E isso que est acontecendo com o povo Aikewara, que, em sua luta pela sobrevivncia de sua lngua,
busca novas formas de expresso, agora por meio da escrita, a fim de valoriz-la, ensin-la e fortalec-la entre os
falantes remanescentes e os mais jovens de sua comunidade. Eis uma das razes pelas quais esta pesquisa valeu
muito a pena.
574
escolar, mas tambm que possa atender a qualquer pessoa da comunidade Aikewara
interessada em conhecer e aprofundar seu conhecimento sobre o funcionamento de sua lngua
nativa.
253
E, nesse contexto, imprescindvel que se tenha disposio materiais de referncia, como os dicionrios,
auxiliando a produo e compreenso da lngua escrita.
254
Busquei considerar no texto final desta tese todas as observaes e sugestes feitas pelos membros da banca
que avaliou este trabalho, a quem sou profundamente agradecido. Nos raros casos de opinies com perspectivas
conflitantes entre os membros da banca, tive que decidir por incorporar na tese as sugestes que mais se
aproximavam de decises tomadas em comum acordo com a orientadora e com a comunidade indgena, principal
interessada nesta tese.
575
REFERNCIAS
AIKHENVALD, alexandra Y. Languages of the Amazon. New York: Oxford University Press,
2011.
ARNAUD, Expedito. Mudanas entre grupos indgenas tup da regio do Tocantins-Xingu (Bacia
Amaznica). Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi, Nova srie Antropologia, n. 84, p. 1-50,
1983.
BALBI, Giovanni. Catholicon ou Summa quae vocatur Catholicon. 1485 [manuscrito do sc.
XIII]
BARBOSA, Jos Natal. Contribuio anlise fonolgica do Suru do Tocantins. 1993. 58f.
Dissertao (Mestrado em Lingustica), sob a orientao de Aryon DallIgna Rodrigues
Departamento de Lingustica, Instituto de Letras, Universidade de Braslia, 1993.
BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. A cincia da lexicografia. Alfa, n. 28 (supl.), p. 1-26, 1984.
BOUDIN, Max Henri. Dicionrio de Tupi Moderno (Dialeto temb-tnthar do alto rio Gurupi).
So Paulo: Governo do Estado, 1966.
______. Constituio da Repblica Federativa do Brasil. Braslia, DF: Senado Federal, Secretaria
Especial de Informtica, 1988. Disponvel em: <http://www.senado.gov.br/legislacao/const/
con1988/CON1988_06.06.2013/CON1988.pdf>. Acesso em: 30 mar. 2013.
BRASIL, MEC. Lei de diretrizes e bases da educao nacional, Lei n 9.394, de 20 de dezembro
de 1996. Braslia: Senado Federal, 1996. Disponvel em: <http://legis.senado.gov.br/legislacao/
ListaTextoIntegral.action?id=75723>. Acesso em: 30 mar. 2013.
BRASIL. IBGE. O Brasil indgena: os indgenas no Censo Demogrfico 2010. Braslia, DF:
Ministrio da Justia, FUNAI, IBGE, 2010.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Prefixos relacionais em Asurin do Tocantins. Moara,
Belm, v. 8, p. 7-24, jul./dez. 1997.
______. Suru do Tocantins: gravao de lista de palavras [1997]. Entrevistador: Ana Suelly
Arruda Cmara Cabral. Marab, PA, 1997. Cassetes sonoros.
577
______. Flexo relacional na famlia Tup-Guaran. Boletim da Abralin, Fortaleza, n. 25, p. 233-
262, dez. 2000.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; LOPES, Jorge Domingues. Suru do Tocantins: gravao
de lista de palavras [abr. 2012]. Entrevistadores: Ana Suelly Arruda Cmara Cabral e Jorge
Domingues Lopes. Braslia, DF, 2012a. Carto de memria.
CABRAL, Ana Suelly A. C.; LOPES, Jorge D. ; SILVA, Ariel P. C.; SOUSA, Suseile A. Esboo
gramatical do Asunin do Trocar. In: CABRAL, Ana Suelly et al. (Orgs.). Contribuies para o
Inventrio da Lngua Asurin do Tocantins: Projeto Piloto para a Metodologia Geral do Inventrio
Nacional da Diversidade Lingustica. Braslia, DF: Laboratrio de Lnguas Indgenas/UnB, 2012.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; LOPES, Jorge Domingues; SOLANO, Eliete de Jesus
Bararu. Suru do Tocantins: vocabulrio e enunciados [set. 2013]. Entrevistadores: A.S.A.C.
Cabral, J.D. Lopes e E.J.B. Solano. So Domingos do Araguaia/So Geraldo do Araguaia, PA,
2013. 3 cartes de memria SD.
CABRAL, Ana Suelly A. C.; MASTOP, Luza. Suru do Tocantins: enunciados [fev. 2002].
Entrevistadoras: Ana Suelly Cabral e Luza Mastop. So Geraldo do Araguaia, PA, 2002. 1
cassete sonoro.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; RODRIGUES, Aryon Dalligna. Dicionrio da Lngua
Asurin do Tocantins. Belm: UFPA/IFNOPAP; Braslia: UnB/IL/LALI, 2003. 267p.
______. The interface of stress and nasality in tup-guaran languages in a historical perspective.
Revista Lingstica, Revista do Programa de Ps-Graduao em Lingustica da Universidade
Federal do Rio de Janeiro, v. 7, n. 1, jun. 2011. Rio de Janeiro, Ps-Graduao em Lingustica da
UFRJ. Disponvel em: <http://www.letras.ufrj.br/poslinguistica/revistalinguistica>. Acesso em:
out. 2014.
CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; SILVA, Ariel Ariel Pheula do Couto; SOUSA, Suseile
Andrade. Expresso do caso argumentativo em trs lnguas Tup-Guaran: Asurin do Tocantins,
Av-Canoeiro e Zo. Anais do SILEL, v. 3, n. 1, 2013. Uberlndia: EDUFU, 2013.
CAMPBELL, Lyle; GRONDONA, Vernica (Eds.). The indigenous languages of South America:
a comprehensive guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2012. 750p. (The world of
linguistics; 2)
578
CASTELNAU, Francis de. Expdition dans les parties central de lAmrique du Sud, de Rio de
Janeiro a Lima, et de Lima au Para; pendant les annes 1843-1847. Paris: P. Bertrand, 1851. V.5.
480p.
______. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil / 1983, Especial 12. So Paulo: Instituto
Socioambiental, abr. 1984.
______. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil / 1991-1995, Especial 14. So Paulo: Instituto
Socioambiental, abr. 1996.
CIMI. Vocabulrio Aikewar (Suru do Par). Assessoria lingustica de Ruth Monserrat. Belm:
CIMI Norte II, 1986. 57p.
COMRIE, Bernard. Aspect. Nova York, EUA: Press Syndicate of the University of Cambridge,
1976.
______. Tense. Nova York, EUA: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1985.
______. Language universals and linguistic typology. 2.ed. Chicago, EUA: University of
Chicago, 1989.
COSTA, Lucivaldo Silva da. Suru do Tocantins: depoimento [abr. 2002]. Entrevistador:
Lucivaldo S. da Costa. So Geraldo do Araguaia, PA, 2002. 2 cassetes sonoros.
COUDREAU, Henri A. Voyage a Itaboca et a lItacayuna: 1er juillet 1897 11 octobre 1897.
Paris: A. Lahure, 1898.
DANGELIS, Wilmar da Rocha. Como nasce e por onde se desenvolve uma tradio escrita em
sociedades de tradio oral? Campinas, SP: Curt Nimuendaj, 2007.
DOOLEY, Robert A. Lxico Guarani, dialeto Mby com informaes teis para o ensino mdio,
a aprendizagem e a pesquisa lingstica. Cuiab: Sociedade Internacional de Lingstica, 2006.
DOSTAL, W. The situation of the indian in South America. Genebra: Word Council of Churches,
1972.
EHRENREICH, Paul. Diviso e distribuio das tribus do Brasil segundo o estado actual dos
nossos conhecimentos. Traduo de Joo Capistrano de Abreu. Revista da Sociedade de
Geographia do Rio de Janeiro, t. VIII, p. 3-55, 1892. Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger &
Filhos.
ESTIENNE, Robert. Dictionarivm Latinogallicum, iam inde post multas editiones plurimum
adauctum... Paris: Carolum Stephanum, 1561.
FAULSTICH, Enilde; OLIVEIRA, Michelle Machado de. Para que serve um dicionrio
analgico? Um estudo de lexicografia comparativa. Revista Intercmbio dos Congressos de
Humanidades, v. X, p. 1-16, 2007. Disponvel em: <Para que serve um dicionrio analgico?>.
Acesso em: 23 abr. 2012.
______. Suru. In: RICARDO, Carlos Alberto (Coord.). Povos indgenas no Brasil: Sudeste do
Par (Tocantins). So Paulo: CEDI, 1985. p. 100-121. V. 8.
FERREIRA, Helder Perri (Org.). Dicionrio de verbos portugus-Yanomama Napepeni the thaa
thaatarapehe nah thaxo, yanomama thxo, thekipe weanowei siki. So Paulo: ISA, 2011.
FINATTO, Maria Jos Borcony. Imagens do lxico: a viso dos dicionrios de lngua. In: LIMA,
Marlia dos Santos; GUEDES, Paulo Coimbra (Orgs.). Estudos de linguagem. Porto Alegre:
Sagra-D.C. Luzzatto, 1996. p. 96-106.
GRAHAM, Albert; GRAHAM, Suzana [?]. Epurumita tiupe Conversa comigo na lngua Suru
do Par e a lngua portuguesa: cpia experimental. Belm: Instituto Lingustico de Vero, 1991.
GUILBERT, Louis. La crativit lexical. Paris, Frana: Larousse, 1975. (Coleo Langue et
Langage)
HARRISON, Carl H. Verb prominence, verb initialness, ergativity and typological disharmony in
Guajajara. In: DERBYSHIRE, D. C.; PULLUM, G. (Eds.). Handbook of Amazonian languages.
Berlim: Mouton de Gruyter, 1986. p. 407-439.
HAVILAND, John B.; FARFN, Jos Antonio (Ed.). Bases de la documentacin lingustica.
Mxico: Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, 2007. 468p. Acervo do LALI/UnB.
IPA International Phonetic Association. The International Phonetic Alphabet (Revised to 2005).
2012. Disponvel em: <http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/images/IPA2005_3000px.png>. Acesso
em: 15 dez. 2012.
581
LARA, Luis Fernando. Teora del Diccionario Monolinge. Mxico, DF: El Colegio de Mxico,
1997. (Srie Estudios de Lingstica y Literatura; 33)
LARAIA, Roque de Barros. Arranjos polindricos na sociedade Suru. Revista do Museu Paulista,
v. XIV, 1963.
______. Tupi: ndios do Brasil atual. So Paulo: FFLCH/USP, 1986. 303p. (Srie Antropologia;
11)
LARAIA, Roque de Barros; MATTA, Roberto da. ndios e castanheiros: a emprsa extrativista e
os ndios no mdio Tocantins. So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1967. 146p. (Coleo Corpo
e Alma do Brasil; XXI)
LARAIA, Roque de Barros; MATTA, Roberto da. ndios e castanheiros: a empresa extrativista e
os ndios no mdio Tocantins. 2.ed. Prefcios das duas edies. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1978.
208p. (Coleo Estudos Brasileiros; 35)
______. Suru do Tocantins: gravao de palavras, frases e textos [nov. 2012]. Entrevistador:
Jorge Domingues Lopes. So Geraldo do Araguaia, PA, 2012. Carto de memria.
______. Catlogo lexicogrfico das lnguas indgenas brasileiras. Braslia, DF: 2014. mimeo.
LOPES, Jorge Domingues; CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Diversificao lingustica na
famlia Tup-Guaran: Asurin do Tocantins, Suru do Tocantins e Parakan. In: Congresso
Internacional de Dialetologia e Sociolingustica, 2, 2012, Belm, PA. Anais... So Lus:
582
MASON, J. A. The languages of South American Indians. In: ______. Handbook of South
American Indian. Washington, EUA, 1950. V. 6.
MELLO, Octaviano. Dicionrio de rimas Tupi (Nheengatu). In: ______. Dicionrio Tupi
(Nheengatu) Portugus e vice-versa. So Paulo: Folco Masucci, 1967. p. 103-123.
MITHUN, Marianne. How to Avoid Subordination. Papers Selected from the Parassession on
Subordination, Berkeley Linguistics Society, n. 10, p. 493-524, 1984. Berkeley: University of
California.
MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. Suru do Tocantins: gravao de palavras e frases [dez.
1985]. Entrevistadora: Ruth Maria Fonini Monserrat. So Geraldo do Araguaia, PA, 1985a.
Cassetes sonoros.
______. Lnguas indgenas no Brasil contemporneo. In: GRUPIONI, Lus Donisete Benzi (Org.).
ndios no Brasil. 4.ed. So Paulo: Global; Braslia: MEC, 2000. p. 93-104. Disponvel em: <
http://www.academia.edu/400205/indios_No_Brasil>. Acesso em: 30 abr. 2013.
MONSERRAT, Ruth Maria Fonini; SOARES, Marlia Fac, Hierarquia referencial em lnguas
tup. In: SIMES, A. M. & REIS, C. A. (Orgs.). Ensaios de Lingstica. Cadernos de Lingstica
583
NEVES, Dbora David das. A lngua Suru do Tocantins: uma introduo morfossintaxe. 1999.
50f. Dissertao (Mestrado em Lingustica), sob a orientao de Carmen Lcia Reis Rodrigues
Programa de Ps-Graduao em Letras, Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Par,
Belm, 2000.
OLIVEIRA, Joo Pacheco de; FREIRE, Carlos Augusto da Rocha. A Presena Indgena na
Formao do Brasil. Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria de Educao Continuada,
Alfabetizao e Diversidade; LACED/Museu Nacional, 2006.
OLIVEIRA, O. Este dicionrio quer ajudar a quem est aprendendo... In: SILVA, B. et al.
Paradakary Urudnaa Dicionrio Wapichana/Portugus, Portugus/Wapichana. Boa Vista:
Editora UFRR, 2013.
PAR. Imprensa Oficial do Estado do Par. Dirio Oficial, n. 32103, 24 fev. 2012.
PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Catlogo do material lingustico da Comisso Rondon. Boletim
do Museu do ndio, Documentao, n 2, 40p., 1982. Rio de Janeiro.
PIKE, Kenneth L. Phonemics: a tecnique for reducing languages to writing. Ann Arbor/ The
University of Michigan Press, 1947.
RANGEL, Egon de Oliveira. Dicionrios em sala de aula. Braslia, DF: Ministrio da Educao,
Secretaria de Educao Bsica, 2006.
RAPOSO, Celino Alexandre. Dicionrio da lngua Makuxi. Boa Vista: Editora da UFRR, 2008.
584
REY, Alain. Lexique: Images et modeles du dictionnaire a la lexicologie. Paris: A Colin, 1977.
RIBEIRO, Darcy. Indigenous Cultures and languages of Brazil. In: HOPPER, Janice H. Indians of
Brazil in the twentieth century. Washington: Institute for Cross-Cultural Research, 1967.
RICARDO, Carlos Alberto (Coord.). Povos indgenas no Brasil: Sudeste do Par (Tocantins). So
Paulo: CEDI, 1985.
RIVET, P. Langues de lAmrique du Sud et des Antilles. In: MEILLET, A.; COHEN, M. (Org.)
Les langues du Monde. Paris, 1924. p. 639-712.
______. A classificao do tronco lingustico Tup. Revista de Antropologia, v. 12, n. 1/2, p. 99-
104, jun./dez. 1964. (Republicado na Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica, v. 3, n. 2,
p. 197-203, jul. 2012)
______. Classificao gentica consensual das lnguas indgenas do Brasil [verso adaptada por
Melatti]. In: MELATTI, Julio Cezar. ndios do Brasil. Braslia, DF: Coordenada, 1970b. p. 44-50.
______. The Present State of the Study of Brazilian Indian Languages. In: KLEIN, Harriet M.;
STARK, Luisa R. (Orgs.). South American Indian Languages: Retrospect And Prospect. Austin:
University of Texas Press, 1985. p. 405-439.
______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola,
1986.
______. Lnguas indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. DELTA. Revista de Documentao
em Lingstica Terica e Aplicada, v. 9, n. 1, p. 83-103, 1993. So Paulo: Associao Brasileira
de Lingstica.
______. Breve histria da lngua dos ndios vistos por Cabral. Universa, v. 8, n.3, p. 541-552,
2000. Braslia, DF, UCB.
______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. 4.ed. So Paulo: Loyola,
2002. 135 p.
______. Sobre as lnguas indgenas e sua pesquisa no Brasil. Cincia e Cultura, v. 57, n. 2, jun.
2005c. So Paulo.
______. As lnguas indgenas no Brasil. In: RICARDO, B.; RICARDO, F. (Ed.). Povos indgenas
no Brasil 2001/2005. So Paulo: Instituto Socioambiental, 2006. p. 59-63.
______. A estrutura do Tupinamb. A estrutura do Tupinamb [1981]. In: CABRAL, Ana Suelly
Arruda Cmara; RODRIGUES, Aryon DallIgna (Org.). Lnguas e Culturas Tup 2. Campinas,
SP: Curt Nimuendaj; Braslia, DF: LALI/UnB, 2010. p. 167-203.
______. Lnguas indgenas brasileiras. Braslia, DF: Laboratrio de Lnguas Indgenas da UnB,
2013. 29p. Disponvel em: <http://www.laliunb.com.br>. Acesso em: 15 mai 2013.
RODRIGUES, Aryon DallIgna; CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Revendo a classificao
interna da famlia Tup-Guaran. In: CABRAL, A. S. A. C., RODRIGUES, A. D. (Orgs.). Lnguas
indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Tomo I. Belm: UFPA, 2002. p. 327-337.
______. Tupan. In: CAMPBELL, Lyle; GRONDONA, Vernica (Eds.). The indigenous
languages of South America: a comprehensive guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2012. p.
495-574. (The world of linguistics; 2)
______. Tupian languages. Oxford: Oxford University Press, 2014. V. 1. Recurso disponvel em:
<http://dx.doi.org/10.1093/OBO/9780199772810-0166>. Acesso em: 12 out. 2014.
SANTOS, Ilda Mendes dos (Org.). La dcouverte du brsil: Les premiers tmoignages (1500-
1530). Traduo, seleo de textos e introduo de Ilda Mendes dos Santos. Dijon-Quetigny,
Frana: Chandeigne, 2000. p. 175-180.
SCHMIDT, W. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg: C. Winter, 1926.
SHOPEN, T. Language Typology and Syntactic Description. Volume I: Clause Structure. 2.ed.
NovaYork, EUA: Cambridge University Press, 2007.
SILVA, Jos de Oliveira dos S. da (Neki Satere Mawe); FRANCESCHINI, Dulce do Carmo;
CARNEIRO, Denize de Souza. Revitalizao lingustica e cultural Sater-Maw. In: ANAIS DO
SILEL. Uberlndia, MG: EDUFU, 2009. V.1.
SAMPAIO SILVA, Orlando. Os Suru. In: ______. ndios do Tocantins: notas do caderno de
Campo. Manaus: Valer, 2009. p. 45-84. (Srie Memrias da Amaznia)
SEKI, Lucy. Gramtica do Kamaiur lngua tupi-guarani do Alto Xingu. Campinas, SP: Editora
Unicamp, 2000. 519p.
SNELL-HORNBY, Mary. The bilingual dictionary victim of its own tradition? In:
HARTMANN, R. R. K. (ed.). The History of Lexicography. Amsterdam, Inglaterra: John
Benjamins Publishing Company, 1986. p. 207-218.
SOLANO, Eliete de J. B. Descrio gramatical da lngua Arawet. 2009. 519f. Tese (Doutorado
em Lingustica), sob a orientao de Ana Suelly Cabral, Universidade de Braslia, 2009.
STADEN, Hans. Warhaftige Historia vnd beschreibung eyner Landtschafft der Wilden, Nacketen,
Grimmigen Menschfresser Leuthen, in der Newenwelt America... Gedruckt zu Marpurg, Zu
Marpurg im Kleeblatt, bei Andress Kolben, 1557.
STEINEN, Karl von den. Duch Central-Brasilien: Expedition zur erforschung des sching im
jahre 1884. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1886. 372p.
THE UNICODE CONSORTIUM. The Unicode Standard, Version 6.2.0, (Mountain View, CA:
The Unicode Consortium, 2012. ISBN 978-1-936213-07-8. Disponvel em:
<http://www.unicode.org/versions/Unicode6.2.0/>. Acesso em: 12 jan. 2013.
UNESCO. Interactive Atlas of the Worlds Languages in danger, 2010. Disponvel em:
<http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php>. Acesso em: 13 mai. 2013.
587
______. Projet UNESCO: Atlas des langues en danger dans le monde. Paris: UNESCO, 2011.
19p.
VAN VALIN JR., ROBERT D. An Introduction to Syntax. Nova York, EUA: Cambridge
University Press, 2004.
VIEIRA FILHO, Joo Paulo Botelho. Aspectos de assistncia a sade dos ndios Paracan
Apuiterewa, Xikrin do Catet, Paracan do Paranati, Parakan do Marydjewara, frete de atrao
de Marab, Gavies de Me Maria e Suru. Relatrio Companhia Vale do Rio Doce, jul. 1988.
VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Arawet: Os Deuses Canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar,
1986.
VOORT, Hendrikus Gerardus Antonius van der. Part III: Dictionary: 2 Kwaza-English
vocabulary. In: ______. A grammar of Kwaza. Amsterdam: Mouton de Gruyter, 2004. 1026 p. p.
618-729.
WELKER, Herbert A. Dicionrios: uma pequena introduo lexicografia. 2.ed. rev. e ampl.
Braslia, DF: Thesaurus, 2004.
WOLF, Lothar. Signo lingstico y estructuras semnticas. In: HAENSCH, G.; WOLF, L.;
ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografa: de la lingstica terica a la lexicografa prctiva.
Madri, Espanha: Gredos, 1982. p. 329-347.
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA
ALVAREZ, G. O. Os Surui, parentesco e cosmologia Tupi. A trajetria antropolgica de Roque
de Barros Laraia. Braslia, DF: Associao Brasileira de Antropologia, 2008. Vdeo (DVD).
ANCHIETA, Jos P. de. Arte da grammatica da lingoa mais vsada na costa do Brasil. Coimbra,
Portugal: Antonio de Mariz, 1595.
BRASIL, MEC. Referencial curricular nacional para as escolas indgenas. Braslia, DF:
MEC/SEF, 1998.
CABRAL, Ana Suelly A. C. Pronomes e prefixos pessoais em lnguas do tronco Tup. 2001.
(Comunicao)
MATTOSO CMARA JR., J. Classificao das lnguas indgenas do Brasil. Letras, v. 10, p. 56-
66, 1959.
SILVA, Tabita Fernandes da; CALDAS, Raimunda Benedita Cristina. Prefixos relacionais do
Ka1apr. In: Jornada de Estudos Lingsticos do Nordeste, 18, 2000, Fortaleza. Programa e
Resumos JELNE- Livro de Resumos. Fortaleza: 2000. p. 89.
SOLANO, Eliete de J. B. Prefixos relacionais em Arawet. In: CABRAL, Ana Suelly Arruda
Cmara; RODRIGUES, Aryon DallIgna; DUARTE, Fbio Bonfim (Orgs.). Lnguas e Culturas
Tup II. Campinas, SP: Curt Nimuendaj, 2010. V. 2, p. 85-94.
ANEXOS
SAUTIA SEENGARA
WYRARAWRE WYRARAWRE
WYRARAWRE WYRARAWRE AKWAW
USEMUAMOAMORE WYRARAWRE
WYRARAWRE WYRARAWRE AKWAW
TUHETU TUHETU
TUHETUHE TUHETUHE
IWEWYWEWYNE WYRAWE E E E
IWEWYWEWYNE WYRAWE E E E
ARWAPOJGARA ARIMU WYRAWE E E E
ARWAPOJGARA ARIMU WYRAWE E E E
TUHETU TUHETU
TUHETUHE TUHETUHE
ARIKASU SEENGARA
TAPIIRA SEENGARA
PAHAKUTYNUNUNUNG
PAHAKUTYNUNUNUNG
EKUTYG EKUTYKUTYG KOG
EKUTYG EKUTYKUTYG KOG
TASAHU SEENGARA
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
HUM HUM HUM
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AHA WAHEMAKOWE
AHA WAHEMAKOWEHOWWE
PINOKUTYWIHUPE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
HUM HUM HUM
TASAHU SEENGARA
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
AWAPUKAJ TUWA AYRA
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
AWAPUKAJ AWAPUKAJ TUWA AYRA
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
597
APNDICE
Orientaes para uso de atalhos de teclado para insero de smbolos do Alfabeto Fontico
Internacional no editor de texto Word para Windows
U
tilizado, sobretudo, por linguistas, fonoaudilogos e tradutores, no mundo todo, mas
tambm, por professores e estudantes dos cursos de graduao e ps-graduao em
Letras (nas disciplinas de iniciao lingustica ou de fonologia das lnguas, por
exemplo), o alfabeto fontico internacional (AFI, em Portugus, e IPA, em Ingls
international phonetic alphabet) um sistema de notao fontica baseado no alfabeto latino,
criado pela Associao Fontica Internacional (AFI 2011), com o intuito de padronizar os
smbolos utilizados na transcrio fontica dos sons de qualquer lngua do mundo.
Para insero dos smbolos do AFI em um editor de texto, tal como o Word para
Windows, recorre-se com frequncia a fontes (tipos) especiais, dentre as quais as mais conhecidas
so IPAKIEL (fonte TrueType, de P. B. Payne), IPAPHON (fonte TrueType, de Henry Rogers),
SIL Doulos, SIL IPA93 e SIL IPA (fontes TrueType, do SIL); todas elas, porm, devem ser
adquiridas e instaladas no computador do usurio (para insero e leitura dos smbolos).
Contudo, h, pelo menos, dois problemas na utilizao dessas fontes especiais: o
primeiro refere-se necessidade, tanto para o criador do documento quanto para aquele que vai
receber o material produzido, de terem o mesmo arquivo de fonte especial, instalado em seus
computadores, pois, caso no o tenham, no ser possvel interpretar corretamente os caracteres
do arquivo. Outra dificuldade no uso de fontes especiais em um arquivo produzido em editor de
texto a sua reutilizao em outros sistemas digitais, como na internet, pois, as linguagens de
programao (tais como a html) no conseguem interpretar essas fontes especiais.
Uma alternativa ao uso dessas fontes a utilizao das prprias fontes comuns j
instaladas na maioria dos computadores, tais como Arial, Times New Roman ou Tahoma, a partir
do padro Unicode, desenvolvido e promovido pelo The Unicode Consortium (2012), que
permite aos computadores representar e manipular, de forma consistente, texto de qualquer
sistema de escrita existente (Unicode 2001). Por se tratar de um padro internacional
independente de plataforma, ela interpretada por qualquer editor de texto atual (eliminando
qualquer problema de compatibilidade de softwares ou com a internet), o que permite a utilizao
de todos os smbolos para transcrio fontica, sem necessidade de acrescentar outras fontes.
No caso do editor de texto Word para Windows, a insero de smbolos do AFI no
padro Unicode pode ser feito a partir de dois processos:
1. A partir da janela INSERIR/Smbolo, na aba Smbolos, selecionar Fonte: Times New
Roman (Arial, Tahoma, Verdana ou outra fonte comum) e Subconjunto: extenses IPA.
No quadro principal aparecero todos os caracteres disponveis do alfabeto fontico
internacional; basta, ento, escolher e clicar sobre um dos caracteres que ele ser inserido
no corpo do texto em edio.
2. A partir de teclas de atalho do teclado, conforme orientao dada no prprio site da
Microsoft: Se souber o cdigo do caractere, poder digitar o cdigo no seu documento e
pressionar ALT+X para convert-lo em um caractere. Por exemplo, pressione 002A e,
em seguida, pressione ALT+X para produzir o smbolo *. (Microsoft Office 2011)
Obs.: No caso do Word (do Windows), atentar para o uso adequado do padro Unicode (hex), pois
h, na mesma caixa de insero de smbolos, os padres ASCII (decimal) e ASCII (hex).
598
Desse modo, podemos utilizar, para inserir mais rapidamente os smbolos do AFI em um
documento do Word (verso 2003 e subsequentes) para Windows, os atalhos de teclado (layout
Brasil/ABNT), bastando, para isso, seguir a orientao acima descrita (uso da combinao
ALT+X) e com o apoio da lista que apresentamos a seguir.
Nessa lista, constam os smbolos das extenses do AFI produzidos a partir do padro
Unicode, cujo cdigo numrico de atalho se encontra ao lado de cada um deles. Assim, para
produzir algum dos elementos constantes na tabela abaixo, basta digitar a sequncia numrica do
atalho e combin-la com ALT+X. Por exemplo, para fazer a consoante palatal , basta digitar os
nmeros 0283 em combinao com as teclas ALT+X. Imediatamente aquele conjunto de nmeros
passar ao smbolo correspondente.
Observao importante: apesar de o padro Unicode utilizar por padro quatro dgitos para
identificar um smbolo, o editor de texto Word capaz de construir esse mesmo smbolo apenas
com trs dgitos, dispensando a digitao do nmero 0 inicial. Assim, combinando o nmero 283
com ALT+X, obtemos .
Para facilitar a visualizao dos cdigos, distribumos, na medida do possvel, os
caracteres de acordo com a sequncia numrica do padro Unicode e tambm com suas
caractersticas mais ou menos comuns; o que resultou em uma diviso da tabela em 05 partes:
1: smbolos fonticos que podem ser inseridos ao lado de outros caracteres normais do
texto.
2: caracteres com formatao especial (sobrescritos ou subscritos), diacrticos (no
combinveis com caracteres) e smbolos matemticos, que tambm podem ser
colocados ao lado de caracteres normais do texto.
3: caracteres do alfabeto grego.
4: diacrticos que podem ser combinados com caracteres. Neste caso, para inserir
diacrticos sob ou sobre as vogais, recomenda-se digitar o nmero correspondente ao
smbolo, selecion-lo e, ento, utilizar a tecla de combinao ALT+X.
5: outros caracteres.