Você está na página 1de 601

UNIVERSIDADE DE BRASLIA UNB

INSTITUTO DE LETRAS IL
DEPTO. DE LINGUSTICA, PORTUGUS E LNGUAS CLSSICAS LIP
PROGRAMA DE PS-GRADUAO EM LINGUSTICA PPGL

UMA INTERFACE DA DOCUMENTAO LINGUSTICA E


MODELOS LEXICOGRFICOS PARA LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS:
UMA PROPOSTA PARA O SURU-AIKEWRA

Braslia
2014
JORGE DOMINGUES LOPES

UMA INTERFACE DA DOCUMENTAO LINGUSTICA E


MODELOS LEXICOGRFICOS PARA LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS:
UMA PROPOSTA PARA O SURU-AIKEWRA

Tese apresentada ao Curso de Doutorado em Lingustica do


Programa de Ps-Graduao em Lingustica do Instituto de
Letras da Universidade de Braslia, como requisito parcial
obteno do ttulo de Doutor em Lingustica.

Orientadora: Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral.

Braslia
2014
Ficha catalogrfica elaborada pela Biblioteca Central da Universidade de
Braslia. Acervo 10199900.

Lopes , Jo r ge Domi ngues .


L864 i Uma i n t e r f ace da documen t ao l i ngu s t i ca e mode l os
l ex i cog r f i cos pa r a l nguas i nd genas b r as i l e i r as :
uma p r opos t a pa r a o Su r u -A i kew r a / Jo r ge Domi ngues
Lopes . - - 2014 .
599 f . : i l . ; 30 cm.

Tese ( dou t o r ado ) - Un i ve r s i dade de Br as l i a , I ns t i t u t o


de Le t r as da Un i ve r s i dade de Br as l i a , Pr og r ama de
Ps -Gr aduao em L i ngu s t i ca , 2014 .
I nc l u i b i b l i og r a f i a .
Or i en t ao : Ana Sue l l y Ar r uda Cma r a Cab r a l .

1 . nd i os Su r u - L nguas - Tocan t i ns . 2 . nd i os Su r u -
L nguas - Lex i cog r a f i a . 3 . nd i os - L nguas . I . Cab r a l ,
Ana Sue l l y A. C. - (Ana Sue l l y Ar r uda Cma r a ) . I I . T t u l o .

CDU 809 . 812


JORGE DOMINGUES LOPES

UMA INTERFACE DA DOCUMENTAO LINGUSTICA E


MODELOS LEXICOGRFICOS PARA LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS:
UMA PROPOSTA PARA O SURU-AIKEWRA

Esta tese foi julgada adequada obteno do ttulo de


Doutor em Lingustica e aprovada em sua forma final
pelo Curso de Doutorado em Lingustica, do Programa
de Ps-Graduao em Lingustica do Instituto de Letras
da Universidade de Braslia.

Braslia, 16 de dezembro de 2014.

Professora e orientadora Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, Dra. (Presidente)


Universidade de Braslia

Prof. Terrence Scott Kaufman, Dr. (Membro externo)


Prof. Emrito da University of Pittsburgh

Prof. Wolf Dietrich, Dr. (Membro externo)


Prof. Emrito da Universitt Mnster

Profa. Cristina Martins Fargetti, Dra. (Membro externo)


Universidade Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho, Cmpus de Araraquara

Profa. Enilde Leite de Jesus Faulstich, Dra. (Membro interno)


Universidade de Braslia

Prof. Sanderson Castro Soares de Oliveira, Dr. (Suplente)


Universidade do Estado do Amazonas, Centro de Estudos Superiores de Tabatinga
Para Elizabete com amor.
AGRADECIMENTOS

A Deus, a Quem s tenho a agradecer.

minha querida esposa Elizabete e aos meus amados filhos Wendel, Catarina e
caro, por compartilhar e suportar com amor, alegria e f, a longa caminhada no s destes
anos de estudo, mas de toda uma vida; sei que no foi fcil, mas conseguimos chegar juntos
at aqui.
Aos meus pais Eraldo e Natalice, que construram uma bonita famlia que se
multiplicou em tantas outras famlias; obrigado, do fundo do meu corao, por se dedicarem
para que eu pudesse realizar meus estudos; esta conquista tambm de vocs.
Aos meus sogros Orino e Eliana, por todo o apoio nestes anos e pelo carinho e
preocupao em sempre querer bem.
Aos meus irmos, pela histria que construmos juntos e pela torcida em nossos
diferentes projetos.
Aos amigos e parentes, os meus e os da Elizabete, que ficaram no Par, sempre
acreditando no sucesso de nossos planos em longes terras.
profa. Ana Suelly Cabral, uma das profissionais mais competentes, alegres e
ticas que tive o prazer de conhecer nestes anos no meio acadmico, e que tenho o prazer
maior ainda de t-la como minha orientadora no doutorado; com ela dei meus primeiros
passos no estudo da lingustica indgena e tive, nela mesma, um exemplo de dignidade e
respeito aos diferentes povos indgenas; com ela, enfim, descobri uma cincia lingustica
palpitante, instigante, desafiadora, que no pode prescindir, nunca, de ter como fim, a defesa e
a valorizao das lnguas, das culturas, e, em ltima instncia, da prpria humanidade.

In memoriam ao prof. Aryon DallIgna Rodrigues, mestre paciente e perspicaz,


fundador do Laboratrio de Lnguas e Literaturas Indgenas da UnB, que devotou sua vida ao
estudo das lnguas indgenas brasileiras, e de outras tantas, e de quem tive o privilgio de ser
aluno; grande sbio que nos legou a luz de seu conhecimento e que nunca h de se apagar.
profa. Ruth Maria Fonini Monserrat, primeira pesquisadora a estudar sob a
tica da lingustica a lngua Suru do Tocantins e que, gentilmente, compartilhou comigo suas
anotaes desse estudo; foi ela tambm quem lanou as bases para o incio da escrita dessa
lngua; obrigado pelas valiosas lies de fontica e fonologia; por instigar sempre o estudo
das lnguas indgenas e pela colaborao com minha pesquisa.
Ao prof. Terrence Kaufman, pelas valiosas e oportunas observaes feitas sobre
meu trabalho, quando de sua vinda ao Brasil, que foram fundamentais para reorientar parte
essencial da apresentao do material lexicogrfico presente nesta tese.

profa. Enilde Faulstich, coordenadora do Centro de Estudos Lexicais e


Terminolgicos Centro Lexterm (LIP/IL/UnB), que contribuiu, sobremaneira, tanto com a
minha formao no curso de doutorado, quanto com a minha pesquisa nas reas da
lexicologia, da lexicografia e da poltica lingustica.

A todos os companheiros do Laboratrio de Lnguas e Literaturas Indgenas da


UnB, Ana Maria, Ariel, ustria, Beatriz, Chandra, Fbio, Gabriel, Joaquim, Kaman, Lidiane,
Makaulaka, Mauro, Maxwell, Nanbl, Pltu, Rodrigo, Sanderson, Sissi, Suseile, Tiscianne,
Wary e tantos outros que no esto nesta lista (mas so igualmente importantes), pelas horas
de convvio, alegria, colaborao e troca de conhecimentos ao longo dos ltimos quatro anos.
Ao amigo Lucivaldo Costa, que me incentivou a descobrir a lingustica indgena e
me apoiou do incio ao fim de minha pesquisa de campo.

profa. Eliete Solano, que me apoiou em vrios momentos da minha pesquisa de


campo e dos estudos da lngua Suru, valorizando e descobrindo, como eu, a riqueza dessa
lngua.

Ao Laboratrio de Lnguas e Literaturas Indgenas da UnB, primeiro coordenado


pelo prof. Aryon Rodrigues e agora coordenado pela profa. Ana Suelly Cabral, pela acolhida,
pelo apoio s pesquisas e pelas oportunidades de participar de tantos projetos e eventos
cientficos importantes em nossa rea, por conhecer tantos pesquisadores importantes que
contriburam e contribuem para nossa formao cientfica e tambm por ser espao de
integrao, de convivncia, de colaborao mtua em prol do conhecimento cientfico na
lingustica-antropolgica indgena brasileira.

Ao PPGL, sua coordenao e secretaria, principalmente a ngela e Renata,


incansveis na lida para que tudo sempre sasse conforme o planejado, e ao Instituto de Letras
da UnB, pela infraestrutura necessria nestes anos de estudo.
A todas as instituies que me apoiaram para que eu pudesse fazer o curso de
doutorado, principalmente a Universidade Federal do Par, por meio do Campus Universitrio
do Tocantins/Camet, especialmente nas pessoas de Gilmar Pereira, Doriedson Rodrigues e
Rubens Ferreira, e a Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de Nvel Superior
(CAPES), que me concedeu auxlio por meio do Programa de Formao Doutoral Docente
(Prodoutoral).
A todas as instituies (secretarias, bibliotecas), representados por seus
respectivos coordenadores, secretrios e diretores, que apoiaram a pesquisa bibliogrfica
sobre obras lexicogrficas das lnguas indgenas do Brasil, principalmente: Biblioteca Central
da UnB, Biblioteca Berta e Darcy Ribeiro, Biblioteca Curt Nimuendaj da FUNAI, Biblioteca
Brasiliana Guita e Jos Mindlin, Biblioteca Central da UFPA, Servio de Biblioteca e
Documentao do Museu de Arqueologia e Etnologia da USP, Centro de Estudos Amerndios
da USP, Ncleo de Incluso Educacional da Secretaria da Educao do Estado de So Paulo,
Biblioteca da Associao Brasileira de Imprensa, Centro de Documentao Regional da
Fundao Universidade Federal da Grande Dourados, Comut da Biblioteca Universitria da
UFSC; Biblioteca do IBGE; Biblioteca do Instituto Histrico e Geogrfico Brasileiro;
Biblioteca da Brotria (Portugal); Fundao Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro; Biblioteca
Acadmico Luiz Viana Filho do Senado Federal Brasileiro; Bibliothque National de France;
Biblioteca Nacional de Portugal; Deutsche Nationalbibliothek; Escola Sawarapy; e a todas as
instituies que mantm bibliotecas e acervos digitais na internet.
A todos os pesquisadores de lnguas indgenas que, gentilmente, me enviaram
e/ou me autorizaram a utilizar em minha pesquisa materiais lexicogrficos de sua autoria, com
certeza essas contribuies foram imprescindveis para alcanar os resultados desta tese.

Por fim, mas no menos importante, a Ikatu, Tymykong, Muretama, Awasai (in
memoriam), Waiwera, Miho, Maira e a todas as pessoas do povo Aikewra, gente forte que
sobreviveu a grandes adversidades, e que me receberam com toda hospitalidade e confiando
na minha proposta de trabalho, agradeo, ento, por todo o aprendizado que eles me
proporcionaram de sua lngua, mas tambm pelo convvio harmonioso nestes anos e pelas
valiosas experincias de vida que adquiri junto a eles: minha eterna gratido.
As lnguas indgenas constituem [...] um dos
pontos para os quais os linguistas brasileiros
devero voltar a sua ateno. Tem-se a, sem
dvida, a maior tarefa da lingustica no Brasil.
Aryon DallIgna Rodrigues (1966, p. 5)
RESUMO

A presente tese investiga aspectos fonolgicos, morfossintticos e lexicais da lngua indgena


Suru do Tocantins (Mudjetre, Suru do Par, Aikewra) do sub-ramo IV, da famlia
lingustica Tup-Guaran, tronco Tup, falada pelo povo Aikewra, os quais vivem na T.I.
Tuwa Apekuokawera, localizada prximo regio do Bico do Papagaio, no sudeste do estado
do Par. A tese considera tambm informaes socio-histricos e culturais desse povo, os
quais junto com os dados lingusticos so fundamentais para a construo de obras
lexicogrficas baseadas na lngua-cultura de um povo. Foi realizada primeiramente uma
pesquisa bibliogrfica dos trabalhos lingusticos e antropolgicos sobre a lngua e o povo
Suru, e, em seguida, uma nova pesquisa bibliogrfica permitiu a identificao de grande parte
das obras lexicogrficas de todas as lnguas indgenas brasileiras dos ltimos cinco sculos, o
que contribuiu, sobremaneira, para a identificao dos diferentes padres de macro e
microestruturas j utilizadas no mbito dessas lnguas. Uma vez coligidos e analisados esses
dados, foi possvel chegar a quatorze grupos de modelos lexicogrficos, todos devidamente
baseados e apresentados na lngua Suru. Paralelamente a essa etapa foi realizada a pesquisa
de campo junto ao povo Suru, sempre contando com a participao de professores Suru
como copesquisadores de sua prpria lngua. O resultado desta pesquisa foram os dados
lingustico-culturais da lngua Suru, gravados e transcritos, e devidamente armazenados em
um programa de computador, denominado Lnguas Banco de Dados para Documentao
Lingustica. Este programa foi desenvolvido especificamente para permitir no somente a
documentao desse material lingustico obtido na pesquisa de campo, mas tambm, a sua
utilizao para a construo, da maneira mais prtica possvel, de materiais lexicogrficos
com diferentes configuraes, dentre outros. Foram tambm tecidas consideraes acerca da
ortografia da lngua Suru, essencial para o estabelecimento de uma escrita para essa lngua.
Com isso, tornou-se tambm possvel a proposio e efetivao de duas propostas de
materiais lexicogrficos da lngua Suru, nas direes Suru-Portugus e Portugus-Suru,
descritas em suas macro e microestruturas, alm de seu contedo semntico-lexical.
Palavras-chave: Lngua Suru do Tocantins. Modelos lexicogrficos. Dicionrios da lngua
Suru do Tocantins. Programa de Documentao Lingustica.
ABSTRACT

This work investigates phonological, morphosyntatic, and lexical aspects of Surui of


Tocantins language (Mudjetre, Surui of Par, Aikewra), which belongs to branch IV of the
Tupi-Guarani linguistic family (Tupi stock). The Suru language is spoken by the Aikewra
people, who lives at Sororo Indigenous Land, located near the Bico do Papagaio region, in the
southeastern of the Par state. The study also considers Suru socio-historical and cultural
aspects. A bibliographic review of the literature concerning linguistic and anthropological
studies on the Suru had been the fundamental basis of the present work. A bibliographic
research aiming at the identification of most of the Brazilian indigenous languages
lexicographical works produced during the past five centuries was also fundamental to
empower this dissertation. The linguistic data collected in intermittent field works made it
possible to reach fourteen types of lexicographical models, all based and presented in Surui
language. Two Suru teachers participated actively as linguistic researchers of their own
language, and the data collected had been recorded, transcribed, and properly stored in a new
software named Lnguas Banco de Dados para Documentao Lingustica, which had been
developed specifically to enable the present lexicographic work, culminating in two
lexicographical materials in the Surui language: a Surui-Portuguese version and a Portuguese-
Surui whith a description of its macro-structures and lexicographical microstructures,
including its lexical-semantic content.
Keywords: Tocantins Surui language. Lexicographical models. Tocantins Surui language
dictionaries. Language Documentation Software.
RSUM

Ce travail examine les lments linguistiques (phonologie, morphosyntaxe et lexique) de la


langue indigne Suru du Tocantins (Mudjetre, Surui du Par, Aikewra), branche IV, de la
famille linguistique tupi-guarani, tronc Tupi, parle par la population autochtone Aikewra,
qui vit dans la Terre Indigne Soror situe prs de la rgion du Bico do Papagaio au sud-est
de ltat brsilien de Par, en outre, on considre galement les aspects socio-historiques et
culturels de ce peuple, tout cela a contribu la construction douvrages lexicographiques
bass sur cette langue-culture indigne. Pour effectuer cette tude, une recherche
documentaire dtudes linguistiques et anthropologiques ont t effectues, il a rendu possible
la revue de la littrature; puis une nouvelle recherche bibliographique a conduit
lidentification de la plupart des travaux lexicographiques de toutes les langues indignes
brsiliens des cinq derniers sicles, ce travail et sa systmatisation ont largement contribu
lidentification des diffrents modles de macrostructures et microstructures utilises dans ce
contexte. Une fois collect et analys ces donnes, il tait possible de parvenir quatorze
groupes de modles lexicographiques, tous bass et prsent dans la langue Surui. En mme
temps de cette tape, la recherche sur le terrain avec le peuple Surui a t effectue, toujours
avec la participation des enseignants qui sont aussi des chercheurs dans leur propre langue. Le
rsultat de cette recherche tait de donnes linguistiques et culturelles de la langue de Surui,
enregistrs et transcrits, et correctement stock dans un logiciel appel Lnguas Banco de
Dados para Documentao Lingustica, dcrit en dtail (la configuration et lutilisation) dans
ce travail; il a t dvelopp spcifiquement pour permettre la documentation du matriel
linguistique obtenue dans la recherche sur le terrain de la construction et de la pratique de
matriaux lexicographiques avec des paramtres diffrents, par exemple. En outre, il a t
ncessaire de revoir lorthographe de la langue Surui, indispensable de proposer lcriture de
cette langue. Enfin, il tait galement possible de proposer et de construire deux propositions
de matriaux lexicographiques pour la langue Surui, une dans le sens Surui-Portugais et
lautre dans le sens Portugais-Surui; a aussi une description de ses macrostructures et
microstructures lexicographiques, au-del de son contenu lexical-smantique, tous prsents
dans le dernier chapitre.
Mots-cls: Langue Surui du Tocantins. Modles lexicographiques. Dictionnaires de langue
Surui du Tocantins. Logiciel de documentation linguistique.
LISTA DE FIGURAS

FIGURA 01 UNESCO INTERACTIVE ATLAS OF THE WORLDS LANGUAGES


IN DANGER ....................................................................................................................................38
FIGURA 04 FONEMAS VOCLICOS DA LNGUA SURU .......................................................74
FIGURA 02 PGINA DA 1 CARTILHA DE ALFABETIZAO DA LNGUA SURU ............83
FIGURA 03 PGINA DO MATERIAL EPURUMITA TIUPE ..................................................84
FIGURA 06 JANELA DO SHOEBOX ........................................................................................ 209
FIGURA 07 JANELA DO TOOLBOX ........................................................................................ 209
FIGURA 08 JANELA DO FLEX ................................................................................................. 210
FIGURA 09 JANELA DO ELAN ................................................................................................ 210
FIGURA 11 INCIO DO ASSISTENTE DE INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ........ 218
FIGURA 12 JANELA 2 DO ASSISTENTE DE INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ... 218
FIGURA 13 SELEO DO TIPO DE INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ................. 218
FIGURA 14 JANELA DE INCIO DA INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ................ 219
FIGURA 15 JANELA DE CONCLUSO DA INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ..... 219
FIGURA 16 JANELA DE INCIO DA DESINSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ......... 220
FIGURA 17 JANELA DE OPES DA CONFIGURAO DO PROGRAMA LNGUAS ........ 220
FIGURA 18 JANELA DE DESINSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS ............................ 221
FIGURA 19 JANELA DE CONCLUSO DA DESINSTALAO DO PROGRAMA
LNGUAS ...................................................................................................................................... 221
FIGURA 20 JANELA DO WINDOWS PARA DESINSTALAO DO PROGRAMA
LNGUAS ...................................................................................................................................... 222
FIGURA 21 JANELA DE SOLICITAO DE SENHA INICAL DO PROGRAMA
LNGUAS ...................................................................................................................................... 222
FIGURA 22 JANELA COM AVISO DE SEGURANA DO WINDOWS ................................... 222
FIGURA 23 JANELA DE ACESSO PRINCIPAL DO PROGRAMA LNGUAS ......................... 223
FIGURA 24 MENSAGEM DE ACESSO PERMITIDO NO PROGRAMA LNGUAS ................ 223
FIGURA 25 JANELA DO PROGRAMA LNGUAS COM INFORMAES E LINKS
INICIAIS ........................................................................................................................................ 224
FIGURA 26 JANELA DA REA DE RECUPERAO DE SENHAS ....................................... 224
FIGURA 27 JANELA PARA ATUALIZAO DE SENHA DE USURIO ............................... 225
FIGURA 28 JANELA PRINCIPAL DA REA DE TRABALHO DO PROGRAMA LNGUAS . 225
FIGURA 29 JANELA DA REA DE PROJETO DO PROGRAMA LNGUAS .......................... 226
FIGURA 30 JANELA DA REA DE PROJETO DO PROGRAMA LNGUAS .......................... 227
FIGURA 31 DETALHE DA JANELA DE PROJETO ................................................................. 228
FIGURA 32 JANELA DE CADASTRO DAS LNGUAS DO PDL ............................................. 229
FIGURA 33 JANELA PARA CONSULTA DE LNGUAS.......................................................... 229
FIGURA 34 JANELA PARA CADASTRO DE ABREVIATURAS ............................................. 230
FIGURA 35 JANELA COM O TECLADO VIRTUAL DO PROGRAMA LNGUAS ................. 231
FIGURA 36 CRONOGRAMA DO PROJETO ............................................................................. 232
FIGURA 37 JANELA DA BASE DE SONS ................................................................................ 234
FIGURA 38 JANELA DA BASE DE FONTES DO CONHECIMENTO ..................................... 236
FIGURA 39 JANELA DA BASE DE ARQUIVOS ...................................................................... 241
FIGURA 40 EXPLICAO DO CDIGO-BASE PARA REGISTRO DE ARQUIVOS ............. 243
FIGURA 41 EXPLICAO DO CDIGO-BASE PARA REGISTRO DE ARQUIVOS
SEGMENTADOS ........................................................................................................................... 244
FIGURA 42 JANELA DA BASE DE CORPORA........................................................................ 245
FIGURA 43 JANELA DA BASE DE AFIXOS ............................................................................ 247
FIGURA 44 JANELA PRINCIPAL DA REA DE DADOS ....................................................... 248
FIGURA 45 JANELA DA BASE DE TEXTOS ........................................................................... 249
FIGURA 46 JANELA DA BASE DE DADOS LEXICAIS .......................................................... 251
FIGURA 47 ABA MARCADORES DA BASE DE DADOS LEXICAIS ..................................... 254
FIGURA 48 JANELA DA BASE DE ENUNCIADOS ................................................................. 256
FIGURA 49 JANELA DA BASE DE COMPARAO DE ITENS LEXICAIS........................... 257
FIGURA 50 JANELA DE COMPARAO DE ITENS LEXICAIS ............................................ 259
FIGURA 51 JANELA DA BASE DE DADOS ENCICLOPDICOS ........................................... 260
FIGURA 52 JANELA DA REA DE ANOTAES DO PROGRAMA LNGUAS ................... 262
FIGURA 53 JANELA DA BASE DE ANOTAES .................................................................. 263
FIGURA 54 JANELA DA BASE DE HISTRICO ..................................................................... 264
FIGURA 55 JANELA DA BASE DE TAREFAS ......................................................................... 265
FIGURA 56 JANELA DA BASE DE BIBLIOGRAFIA ............................................................... 266
FIGURA 57 JANELA PARA CONSULTA DE CDU .................................................................. 267
FIGURA 58 JANELA DA BASE DE CITAO ......................................................................... 268
FIGURA 59 JANELA DE CADASTRAMENTO DE PALAVRAS-CHAVE ............................... 268
FIGURA 60 JANELA DA BASE DE NOTAS LINGUSTICAS .................................................. 269
FIGURA 61 JANELA DA REA DE ACESSRIOS .................................................................. 270
FIGURA 62 JANELA DA LISTA LEXICAL .............................................................................. 271
FIGURA 63 JANELA DE REGISTRO DE PARENTESCO......................................................... 272
FIGURA 64 PARTE INFERIOR DA JANELA DA REA DE TRABALHO .............................. 273
FIGURA 65 JANELA PARA INSERO DA SENHA DE ACESSO ......................................... 273
FIGURA 66 JANELA DE AVISO DE PERMISSO ................................................................... 274
FIGURA 67 JANELA PRINCIPAL DA REA DE EDIO ...................................................... 274
FIGURA 68 EXEMPLO DE REA DE EDIO DE DADOS INSERIDOS EM BASES ........... 275
FIGURA 69 CAIXA DE DILOGO PARA LOCALIZAO OU SUBSTITUIO DE
DADOS NO PROGRAMA LNGUAS ........................................................................................... 276
FIGURA 70 JANELA DA REA DE MATERIAIS .................................................................... 277
FIGURA 71 JANELA DO MICROSOFT WORD PARA PERMISSO DO USO DE
BANCO DE DADOS EXTERNO ................................................................................................... 278
FIGURA 72 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERIAIS: PROJETOS ............... 278
FIGURA 73 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: BIBLIOGRAFIA ........ 280
FIGURA 74 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: TEXTOS E
ENUNCIADOS .............................................................................................................................. 280
FIGURA 75 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: ABA 1 ........................ 282
FIGURA 76 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: ENCICLOPDIAS ..... 285
FIGURA 77 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: COMPARAO
DE LNGUAS E NOTAS LINGUSTICAS .................................................................................... 286
FIGURA 78 JANELA PRINCIPAL DA REA DE SEGURANA ............................................. 287
FIGURA 79 REA PARA VISUALIZAO DE RELATRIOS DO PROGRAMA
LNGUAS ...................................................................................................................................... 288
FIGURA 80 OPES PARA EXPORTAO DOS RELATRIOS........................................... 289
FIGURA 81 OPES DE TIPOS DE DOCUMENTOS PARA EXPORTAO DOS
RELATRIOS ............................................................................................................................... 289
FIGURA 82 EXPORTAO DE DADOS NO FORMATO DE TABELAS DO EXCEL ............ 290
FIGURA 83 REA PARA GERAO DA CPIA DE SEGURANA ...................................... 291
FIGURA 84 REA PARA CONFIGURAO DO REGISTRO DE USURIOS DO
PROGRAMA LNGUAS ................................................................................................................ 292
FIGURA 85 JANELA PARA INSERO DA PERGUNTA DE SEGURANA PARA
REDEFINIO DE SENHAS ........................................................................................................ 293
FIGURA 86 JANELA PARA LIMPEZA DE CACHE ................................................................. 294
FIGURA 87 MODELO M1 (LNGUA SURU) ........................................................................... 297
FIGURA 88 MODELO M2 (LNGUA SURU) ........................................................................... 297
FIGURA 89 MODELO M3 (LNGUA SURU) ........................................................................... 298
FIGURA 90 MODELO M4 (LNGUA SURU) ........................................................................... 299
FIGURA 91 MODELO MD1 (LNGUA SURU) ........................................................................ 300
FIGURA 92 MODELO MD2A .................................................................................................... 301
FIGURA 93 MODELO MD2B .................................................................................................... 301
FIGURA 94 MODELO MD3A .................................................................................................... 302
FIGURA 95 MODELO MD3B .................................................................................................... 303
FIGURA 96 MODELO MD4 ....................................................................................................... 304
FIGURA 97 MODELO MD5 ....................................................................................................... 304
FIGURA 98 MODELO MD6 ....................................................................................................... 305
FIGURA 99 MODELO MDO1A ................................................................................................. 306
FIGURA 100 MODELO MDO1B................................................................................................ 307
FIGURA 101 MODELO MDO2 .................................................................................................. 307
FIGURA 102 MODELO MDO3A ............................................................................................... 308
FIGURA 103 MODELO MDO3B................................................................................................ 308
FIGURA 104 MODELO MDO4 .................................................................................................. 309
FIGURA 105 MODELO MDO5 .................................................................................................. 310
FIGURA 106 MODELO MDO6 .................................................................................................. 311
FIGURA 107 MODELO MDO7A ............................................................................................... 312
FIGURA 108 MODELO MDO7B................................................................................................ 312
FIGURA 109 MODELO MDO7C................................................................................................ 313
FIGURA 110 MODELO MDO8 .................................................................................................. 313
FIGURA 111 MODELO MDO9 .................................................................................................. 314
FIGURA 112 MODELO MDE1................................................................................................... 315
FIGURA 113 MODELO MDE2................................................................................................... 316
FIGURA 114 MODELO MDE3A ................................................................................................ 316
FIGURA 115 MODELO MDE3B ................................................................................................ 317
FIGURA 116 MODELO MDE4A ................................................................................................ 318
FIGURA 117 MODELO MDE4B ................................................................................................ 318
FIGURA 118 MODELO MDE5A ................................................................................................ 319
FIGURA 119 MODELO MDE5B ................................................................................................ 319
FIGURA 120 MODELO MDE6................................................................................................... 320
FIGURA 121 MODELO MDE7................................................................................................... 321
FIGURA 122 MODELO MDE8A ................................................................................................ 322
FIGURA 123 MODELO MDE8B ................................................................................................ 323
FIGURA 124 MODELO MDOE1 ................................................................................................ 324
FIGURA 125 MODELO MDOE2A ............................................................................................. 325
FIGURA 126 MODELO MDOE3A ............................................................................................. 325
FIGURA 127 MODELO MDOE3B ............................................................................................. 326
FIGURA 128 MODELO MDOE4A ............................................................................................. 326
FIGURA 129 MODELO MDOE4B ............................................................................................. 327
FIGURA 130 MODELO MDOE5A ............................................................................................. 327
FIGURA 131 MODELO MDOE5B ............................................................................................. 328
FIGURA 132 MODELO MDOE6 ................................................................................................ 329
FIGURA 133 MODELO MDOE7 ................................................................................................ 330
FIGURA 134 MODELO MDOE8 ................................................................................................ 331
FIGURA 135 MODELO MDOE9 ................................................................................................ 332
FIGURA 136 MODELO MDEO1 ................................................................................................ 333
FIGURA 137 MODELO MDEO2 ................................................................................................ 334
FIGURA 138 MODELO MDEO3A ............................................................................................. 334
FIGURA 139 MODELO MDEO3B ............................................................................................. 335
FIGURA 140 MODELO MDEO4A ............................................................................................. 335
FIGURA 141 MODELO MDEO4B ............................................................................................. 336
FIGURA 142 MODELO MDEO5A ............................................................................................. 337
FIGURA 143 MODELO MDEO5B ............................................................................................. 337
FIGURA 144 MODELO MDEO6 ................................................................................................ 338
FIGURA 145 MODELO MDEO7 ................................................................................................ 339
FIGURA 146 MODELO MDEO8 ................................................................................................ 340
FIGURA 147 MODELO MDEO9 ................................................................................................ 341
FIGURA 148 MODELO MDOEO1 ............................................................................................. 342
FIGURA 149 MODELO MDOEO2 ............................................................................................. 342
FIGURA 150 MODELO MDOEO3A .......................................................................................... 343
FIGURA 151 MODELO MDOEO3B........................................................................................... 344
FIGURA 152 MODELO MDOEO4A .......................................................................................... 344
FIGURA 153 MODELO MDOEO4B........................................................................................... 345
FIGURA 154 MODELO MDOEO5A .......................................................................................... 346
FIGURA 155 MODELO MDOEO5B........................................................................................... 346
FIGURA 156 MODELO MDOEO6 ............................................................................................. 347
FIGURA 157 MODELO MDOEO7 ............................................................................................. 348
FIGURA 158 MODELO MDOEO8 ............................................................................................. 349
FIGURA 159 MODELO MDOEO9 ............................................................................................. 350
FIGURA 160 MODELO MO1 ..................................................................................................... 351
FIGURA 161 MODELO MO2 ..................................................................................................... 351
FIGURA 162 MODELO MO3 ..................................................................................................... 352
FIGURA 163 MODELO MO4 ..................................................................................................... 353
FIGURA 164 MODELO MO5 ..................................................................................................... 353
FIGURA 165 MODELO MOD1A ............................................................................................... 354
FIGURA 166 MODELO MOD1B................................................................................................ 355
FIGURA 167 MODELO MOD1C................................................................................................ 355
FIGURA 168 MODELO MOD2A ............................................................................................... 356
FIGURA 169 MODELO MOD2B................................................................................................ 356
FIGURA 170 MODELO MOD3A ............................................................................................... 357
FIGURA 171 MODELO MOD3B................................................................................................ 358
FIGURA 172 MODELO MOD4 .................................................................................................. 358
FIGURA 173 MODELO MOD5 .................................................................................................. 359
FIGURA 174 MODELO MOD6 .................................................................................................. 360
FIGURA 175 MODELO MODO1A............................................................................................. 360
FIGURA 176 MODELO MODO1B ............................................................................................. 361
FIGURA 177 MODELO MODO2 ............................................................................................... 361
FIGURA 178 MODELO MODO3A............................................................................................. 362
FIGURA 179 MODELO MODO3B ............................................................................................. 362
FIGURA 180 MODELO MODO4 ............................................................................................... 363
FIGURA 181 MODELO MODO5 ............................................................................................... 364
FIGURA 182 MODELO MODO6 ............................................................................................... 365
FIGURA 183 MODELO MODO7A............................................................................................. 366
FIGURA 184 MODELO MODO7B ............................................................................................. 366
FIGURA 185 MODELO MODO7C ............................................................................................. 366
FIGURA 186 MODELO MODO8 ............................................................................................... 367
FIGURA 187 MODELO MODO9 ............................................................................................... 367
FIGURA 188 MODELO MODE1 ................................................................................................ 368
FIGURA 189 MODELO MODE2 ................................................................................................ 369
FIGURA 190 MODELO MODE3A ............................................................................................. 369
FIGURA 191 MODELO MODE3B ............................................................................................. 370
FIGURA 192 MODELO MODE4A ............................................................................................. 370
FIGURA 193 MODELO MODE4B ............................................................................................. 371
FIGURA 194 MODELO MODE5A ............................................................................................. 371
FIGURA 195 MODELO MODE6 ................................................................................................ 372
FIGURA 196 MODELO MODE7 ................................................................................................ 373
FIGURA 197 MODELO MODE8 ................................................................................................ 374
FIGURA 198 MODELO MODE9 ................................................................................................ 375
FIGURA 199 MODELO MODOE1 ............................................................................................. 376
FIGURA 200 MODELO MODOE2 ............................................................................................. 377
FIGURA 201 MODELO MODOE3A .......................................................................................... 377
FIGURA 202 MODELO MODOE3B........................................................................................... 378
FIGURA 203 MODELO MODOE4A .......................................................................................... 378
FIGURA 204 MODELO MODOE4B........................................................................................... 379
FIGURA 205 MODELO MODOE5A .......................................................................................... 379
FIGURA 206 MODELO MODOE5B........................................................................................... 380
FIGURA 207 MODELO MODOE6 ............................................................................................. 381
FIGURA 208 MODELO MODOE7 ............................................................................................. 382
FIGURA 209 MODELO MODOE8 ............................................................................................. 383
FIGURA 210 MODELO MODOE9 ............................................................................................. 384
FIGURA 211 MODELO MODEO1 ............................................................................................. 385
FIGURA 212 MODELO MODEO2 ............................................................................................. 385
FIGURA 213 MODELO MODEO3A .......................................................................................... 386
FIGURA 214 MODELO MODEO3B........................................................................................... 387
FIGURA 215 MODELO MODEO4A .......................................................................................... 387
FIGURA 216 MODELO MODEO4B........................................................................................... 388
FIGURA 217 MODELO MODEO5A .......................................................................................... 388
FIGURA 218 MODELO MODEO5B........................................................................................... 389
FIGURA 219 MODELO MODEO6 ............................................................................................. 389
FIGURA 220 MODELO MODEO7 ............................................................................................. 390
FIGURA 221 MODELO MODEO8 ............................................................................................. 391
FIGURA 222 MODELO MODEO9 ............................................................................................. 392
FIGURA 223 MODELO MODOEO1 .......................................................................................... 393
FIGURA 224 MODELO MODOEO2 .......................................................................................... 394
FIGURA 225 MODELO MODOEO3A........................................................................................ 394
FIGURA 226 MODELO MODOEO3B ........................................................................................ 395
FIGURA 227 MODELO MODOEO4A........................................................................................ 396
FIGURA 228 MODELO MODOEO4B ........................................................................................ 396
FIGURA 229 MODELO MODOEO5A........................................................................................ 397
FIGURA 230 MODELO MODOEO5B ........................................................................................ 397
FIGURA 231 MODELO MODOEO6 .......................................................................................... 398
FIGURA 232 MODELO MODOEO7 .......................................................................................... 399
FIGURA 233 MODELO MODOEO8 .......................................................................................... 400
FIGURA 234 MODELO MODOEO9 .......................................................................................... 401
LISTA DE GRFICOS

GRFICO 01 QUANTIDADE DE TIPOS DE MATERIAIS LEXICOGRFICOS DAS


LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS ....................................................................................... 171
GRFICO 02 QUANTIDADE DE UBLS DE LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS
AGRUPADAS EM TRONCOS LINGUSTICOS ........................................................................... 172
GRFICO 03 FAMLIAS COM MAIOR QUANTIDADE DE UBLS ........................................ 174
GRFICO 04 FAMLIAS COM QUANTIDADE INTERMEDIRIA DE UBLS ...................... 174
GRFICO 05 FAMLIAS COM MENOR QUANTIDADE DE UBLS ....................................... 175
GRFICO 06 ESTATSTICA DO CONTEDO SEMNTICO-LEXICAL DA BASE
DA LNGUA SURU DO TOCANTINS ........................................................................................ 427
LISTA DE QUADROS

QUADRO 01 ESCALA DOS GRAUS DE RISCO REFERENTES TRANSMISSO DE


UMA LNGUA DE UMA GERAO OUTRA ...........................................................................38
QUADRO 02 SMBOLOS USADOS PELOS LINGUISTAS PARA REPRESENTAR OS
FONEMAS DA LNGUA SURU ....................................................................................................68
QUADRO 03 FONEMAS CONSONANTAIS DA LNGUA SURU .............................................74
QUADRO 04 PADRO SILBICO CVC DA LNGUA SURU...................................................75
QUADRO 05 PADRO SILBICO V DA LNGUA SURU DO TOCANTINS...........................76
QUADRO 06 PADRO SILBICO CV DA LNGUA SURU DO TOCANTINS ........................76
QUADRO 07 PADRO SILBICO VC DA LNGUA SURU DO TOCANTINS ........................77
QUADRO 08 PROPOSTAS DE ESCRITA DA LNGUA SURU DO TOCANTINS ....................85
QUADRO 09 PROPOSTA DE ESCRITA DAS VOGAIS DA LNGUA SURU ...........................87
QUADRO 10 PROPOSTA DE ESCRITA DAS CONSOANTES DA LNGUA SURU ................88
QUADRO 11 PROPOSTA DE ORDEM ALFABTICA PARA A LNGUA SURU, COM
DISTINO DE LETRAS MAISCULAS E MINSCULAS ........................................................88
QUADRO 12 MATRIZ COMPONENCIAL DOS PREFIXOS PESSOAIS EM SURU,
BASEADO NA PROPOSTA DE RODRIGUES (2010, P. 13) ..........................................................96
QUADRO 13 DISTRIBUIO DOS PREFIXOS DAS CATEGORIAS R1 A R4, SEGUNDO
AS CLASSES E SUBCLASSES DAS RAZES .............................................................................. 106
QUADRO 14 MATRIZ COMPONENCIAL DOS DEMONSTRATIVOS NA
LNGUA SURU ............................................................................................................................ 111
QUADRO 15 MATRIZ COMPONENCIAL DOS PRONOMES (SRIE I) ................................. 112
QUADRO 16 AS TRS SRIES DE PRONOMES E O DATIVO ............................................... 112
QUADRO 17 DA TIPOLOGIA DE MATERIAIS LEXICOGRFICOS ...................................... 148
QUADRO 18 PROPOSTA DE CDIGOS PARA CLASSIFICAO DAS QUANTIDADES
DE ENTRADAS DOS MATERIAIS LEXICOGRFICOS DE LNGUAS INDGENAS
BRASILEIRAS .............................................................................................................................. 159
QUADRO 19 SIGLAS UTILIZADAS NA DESCRIO DE MICROESTRUTURAS ................ 160
FIGURA 05 TRECHO DO DICIONRIO DA LNGUA ASURIN DO TOCANTINS ............... 165
QUADRO 20 DISTRIBUIO DAS 871 UBLS DE ACORDO COM A PROPOSTA DE
CLASSIFICAO QUANTITATIVA POR FAIXAS .................................................................... 191
QUADRO 21 DISTRIBUIO DE 4 TIPOS DE UBLS DE ACORDO COM A PROPOSTA
DE CLASSIFICAO QUANTITATIVA POR FAIXAS .............................................................. 192
QUADRO 22 LNGUAS QUE OCUPAM A POSIO DO LEMA DOS VERBETES DAS
UBLS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS .................................................................. 193
QUADRO 23 LNGUAS QUE OCUPAM A POSIO IMEDIATA APS O LEMA DOS
VERBETES DAS UBLS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS...................................... 194
QUADRO 24 CLASSIFICAO DAS MACROESTRUTURAS DAS UBLS DAS LNGUAS
INDGENAS BRASILEIRAS SEGUNDO A ORDEM ADOTADA ............................................... 195
QUADRO 25 TIPOLOGIA PARA CLASSIFICAO DAS MICROESTRUTURAS DA
UBLS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS .................................................................. 197
QUADRO 26 DA DISTRIBUIO DAS MICROESTRUTURAS DE UBLS SEGUNDO A
TIPOLOGIA PROPOSTA .............................................................................................................. 198
QUADRO 27 DISTRIBUIO DE UBLS SEGUNDO A TIPOLOGIA PROPOSTA PARA
CLASSIFICAO DE MICROESTRUTURAS ............................................................................. 199
LISTA DE TABELAS

TABELA 01 RESUMO DA CRONOLOGIA HISTRICA E DEMOGRFICA DOS SURU ......45


TABELA 02 DENOMINAES DO POVO / DA LNGUA SURU.............................................50
TABELA 03 PARADIGMAS DE FLEXO CASUAL ................................................................ 109
TABELA 04 PARADIGMAS DE FLEXO DETERMINATIVA COM PREFIXOS
RELACIONAIS.............................................................................................................................. 109
TABELA 05 FORMAS -m E -kw ........................................................................................... 109
TABELA 06 VOCATIVOS NA LNGUA SURU ....................................................................... 110
TABELA 07 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XVI ............................. 176
TABELA 08 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XVII ............................ 177
TABELA 09 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XVIII ........................... 177
TABELA 10 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XIX ............................. 178
TABELA 11 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XX............................... 179
TABELA 12 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XXI ............................. 180
TABELA 13 QUANTIDADE DE UBLS COMPLEMENTARES ............................................... 180
TABELA 14 QUANTIDADE TOTAL DE UBLS ....................................................................... 181
TABELA 15 QUANTIDADE DE UBLS REGISTRADAS POR LNGUA ................................. 183
TABELA 16 ABA 1: SOBRE O PROJETO ................................................................................. 227
TABELA 17 DADOS DA JANELA DE REGISTRO DE ABREVIATURAS .............................. 230
TABELA 18 ABA 2: INSTITUCIONAL ..................................................................................... 232
TABELA 19 ABA 3: ESTRUTURA ............................................................................................ 232
TABELA 20 CAMPOS DA JANELA DE CRONOGRAMA DO PROJETO ............................... 233
TABELA 21 ABA 4: ORIENTAES PARA COLETA DE DADOS ......................................... 233
TABELA 22 ABA 6: ETNOGRAFIA .......................................................................................... 233
TABELA 23 ABA 7: OUTRAS INFORMAES ....................................................................... 234
TABELA 24 ABA 1: SOM-BASE ............................................................................................... 235
TABELA 25 ABAS 2 E 3 REALIZAES DO SOM-BASE (1) E (2).................................... 235
TABELA 26 ABA 1: NOME(S)................................................................................................... 236
TABELA 27 ABA 2: DADOS SOCIODEMOGRFICOS ........................................................... 237
TABELA 28 ABA 3: HISTRIA PESSOAL ............................................................................... 237
TABELA 29 ABA 4: LNGUAS .................................................................................................. 237
TABELA 30 ABA 5 APRENDIZADO.................................................................................... 238
TABELA 31 ABA 6: USOS ......................................................................................................... 238
TABELA 32 ABA 7: OUTRAS INFORMAES ....................................................................... 239
TABELA 33 BOTES DE COMANDO ...................................................................................... 240
TABELA 34 CAMPOS DA BASE DE ARQUIVOS .................................................................... 241
TABELA 35 EXPLICAO DOS COMPONENTES DO CDIGO-BASE ................................ 243
TABELA 36 INFORMAO COMPLEMENTAR DO CDIGO-BASE .................................... 244
TABELA 37 ABA 1: SOBRE O REGISTRO ............................................................................... 245
TABELA 38 ABA 2: CONTEDO DOS DADOS ....................................................................... 246
TABELA 39 ABA 3: TRANSCRIO ....................................................................................... 246
TABELA 40 DESCRIO DOS CAMPOS DA BASE AFIXOS................................................. 246
TABELA 41 ABA 1: INSERO DE TEXTOS .......................................................................... 249
TABELA 42 ABA 2: IDENTIFICAO ..................................................................................... 249
TABELA 43 ABAS 3/4/5/6: TRADUO .................................................................................. 250
TABELA 44 ABA 1: REGISTRO ................................................................................................ 250
TABELA 45 ABAS 2, 3 E 4: DEFINIO 1/2/3 ......................................................................... 252
TABELA 46 ABA 5: TERMINOLOGIA ..................................................................................... 252
TABELA 47 ABA 6: ANLISE .................................................................................................. 253
TABELA 48 ABA 7: REFERNCIAS ......................................................................................... 253
TABELA 49 ABA 8: INFORMAES ....................................................................................... 253
TABELA 50 ABA 9: MARCADORES ........................................................................................ 254
TABELA 51 ABA 1: INSERO DE ENUNCIADOS ............................................................... 256
TABELA 52 ABA 2: INFORMAES COMPLEMENTARES .................................................. 257
TABELA 53 ABA 1: INSERO DE DADOS LINGUSTICOS ................................................ 258
TABELA 54 ABA 2: CADASTRO DE LNGUAS ...................................................................... 258
TABELA 55 CAMPOS DA BASE DE COMPARAO DE ITENS LEXICAIS ........................ 259
TABELA 56 ABA 1: ENTRADA DE DADOS ............................................................................ 260
TABELA 57 ABAS 2 E 3: ACEPES NUMERADAS ............................................................. 261
TABELA 58 ABA 4: NOTA COMPLEMENTAR ....................................................................... 261
TABELA 59 ABA INSERIR ANOTAES ............................................................................... 262
TABELA 60 ABA INSERIR INFORMAES PARA O HISTRICO DO PROJETO ............... 263
TABELA 61 ABA REGISTRO DE TAREFAS ............................................................................ 264
TABELA 62 ABA 1: DADOS DA REFERNCIA BIBLIOGRFICA ........................................ 266
TABELA 63 ABA 2: CLASSIFICAO..................................................................................... 267
TABELA 64 CAMPOS DA BASE DE CITAO....................................................................... 268
TABELA 65 CAMPOS DA BASE DE NOTAS LINGUSTICAS................................................ 269
TABELA 66 CAMPOS DA LISTA LEXICAL ............................................................................ 271
TABELA 67 CAMPOS DO REGISTRO DE PARENTESCO ...................................................... 273
TABELA 68 ABA PROJETO ...................................................................................................... 279
TABELA 69 ABA ANOTAES ............................................................................................... 279
TABELA 70 ABA BIBLIOGRAFIA E CITAO ...................................................................... 279
TABELA 71 ABA TEXTOS E ENUNCIADOS ........................................................................... 281
TABELA 72 ABA DICIONRIOS L1/L2 ................................................................................... 282
TABELA 73 ABA DICIONRIOS L1 MARC. ........................................................................... 282
TABELA 74 ABA DICIONRIOS L1/L2 MARC. ...................................................................... 283
TABELA 75 ABA DICIONRIOS L1/L2/L3/L4 ........................................................................ 283
TABELA 76 ABA DICIONRIOS L2/L1/L3/L4 ........................................................................ 284
TABELA 77 ABA DICIONRIOS DADOS COMPLETOS ........................................................ 284
TABELA 78 ABA AFIXOS......................................................................................................... 284
TABELA 79 ABA DADOS DE ENCICLOPDIA ...................................................................... 285
TABELA 80 ABA COMPARAO DE LNGUAS E NOTAS LINGUSTICAS ....................... 286
TABELA 81 ABA COMPARAO ITENS ................................................................................ 286
TABELA 82 ABA 1: DADOS DO USURIO ............................................................................. 292
TABELA 83 ABA 2: FICHA COMPLEMENTAR ...................................................................... 294
TABELA 84 ABREVIATURAS USADAS NO DICIONRIO SURU-PORTUGUS ............... 451
TABELA 85 ABREVIATURAS USADAS NO DICIONRIO PORTUGUS-SURU ............... 513
LISTA DE SIGLAS

Am Anlise morfolgica [Operador]


Ar rea (Biologia, Geografia, Histria, Lingustica, Matemtica...) [Operador]
CONDISI Conselho Distrital de Sade Indgena
CNV Comisso Nacional da Verdade
Cs Campo semntico
D Descritor
DAl Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Alemo
DEs Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Espanhol
DFr Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Francs
DId Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Lngua Indgena
DIn Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Ingls
DIt Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Italiano
DJp Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Japons
DLt Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Latim
DPt Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Portugus
DRs Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Russo
DSEI Distrito Sanitrio Especial Indgena
Dt Datao do item lexical [Operador]
E Exemplo
EAl Exemplo em Alemo
EEs Exemplo em Espanhol
EId Exemplo em Lngua Indgena
EIn Exemplo em Ingls
EIt Exemplo em Italiano
EJp Exemplo em Japons
ELt Exemplo em Latim
EML Expresso da Microestrutura Lexicogrfica
EPt Exemplo em Portugus
ERs Exemplo em Russo
Et Etimologia [Operador]
Fn Pronncia/Fontica/Fonologia [Operador]
Fr Fraseologia [Operador]
Ft Fonte da informao [Operador]
FUNAI Fundao Nacional do ndio (Ministrio da Justia)
FUNASA Fundao Nacional de Sade (Ministrio da Sade)
Gf Ortografia [Operador]
Gr Indicao da categoria gramatical [Operador]
Hm Indicao de ocorrncia de homonmia [Operador]
Im Imagem (ilustrao) [Operador]
L Lema
LAl Lema em Alemo
LEs Lema em Espanhol
LFr Lema em Francs
LId Lema na Lngua Indgena (qualquer uma delas)
LIn Lema em Ingls
LIt Lema em Italiano
LJp Lema em Japons
LLt Lema em Latim
LPt Lema em Portugus
LRs Lema em Russo
Lu Lema em contexto
Mc Marcas (de uso) [Operador]
MEC Ministrio da Educao
Na Nota do autor [Operador]
Ne Nota do editor [Operador]
NGB Nomenclatura Gramatical Brasileiras
Nt Nota do tradutor [Operador]
O Operador
Rm Remissiva [Operador]
Rz Raiz (de item lexical, de palavra) [Operador]
SASISUS Subsistema de Ateno Sade Indgena
SESAI Secretaria Especial de Sade Indgena
SGDB Sistema de Gerencialmento de Banco de Dados
Sm Segmentao Morfolgica [Operador]
SUS Sistema nico de Sade (Ministrio da Sade)
T.I. Terra Indgena
Tc Texto complementar [Operador]
Tl Traduo literal [Operador]
Tm Indicao de tom [Operador]
UBL Unidade de Base Lexicogrfica
VBA Visual Basic for Applications
Vr Variante/Variedade [Operador]
LISTA DE ABREVIATURAS

1 Primeira pessoa do singular


2 Segunda pessoa do singular
3 Terceira pessoa do singular ou plural
12(3) Primeira pessoa do plural inclusiva
13 Primeira pessoa do plural exclusiva
23 Segunda pessoa do plural
1CORR 1 pessoa correferencial
2CORR 2 pessoa correferencial
3CORR 3 pessoa correferencial
2.ERG Pronome de 2 pessoa ergativo
ADV Advrbio
ADVERS Adversativo
AGT Agentivo
ARG Argumento
AT.I Atestado pelo locutor / recente
AT.II Atestado pelo locutor / imediato
AT.III Atestado por um terceiro / recente
C.COM Causativo-comitativo
C.PREP Causativo-prepositivo
CAUS Causativo
COL Coletivizador
COMPL Completivo
D Determinante
DAT Dativo
DECL Declarao sem compromisso de verdade
DES Desiderativo
ESP Espcie
GEN Genuno
GER Gerndio
H Humano
IND.II Indicativo II
INESS Inessivo
INT Intensivo (intensificador)
LD Locativo difuso
LP Locativo pontual
N Nome
N.CERT No certeza
N.DESCR Nome descritivo
NEG Negao
NMLZ Nominalizador
NMLZ.AG Nominalizador de agente
NMLZ.PRED Nominalizador de predicado
PERG.I Pergunta 1
PERG.II Pergunta 2
PERG.III Pergunta 3
POSP Posposio
POSS Possibilidade
PRIV Privativo
PROIB Proibitivo
PROJ Projetivo
PROSP Prospectivo
1
R Relacional de contiguidade
R2 Relacional de no-contigidade
3
R Relacional genrico e humano
4
R Relacional que marca um determinante genrico
REC Recproco
RED Reduplicao
REFL Reflexivo
REL Relativo a
RETR Retrospectivo
S Sujeito
SML Similitivo
SIT Situacional
TRANSL Translativo
V Verbo
V.INTR Verbo intransitivo
V.TR Verbo transitivo
SUMRIO

1 INTRODUO............................................................................................................................35
1.1. JUSTIFICATIVA...................................................................................................................41
1.2. ORIENTAO TERICA ....................................................................................................41
1.3. ORGANIZAO DOS CAPTULOS ....................................................................................42
2 BREVE HISTRICO DO POVO SURU ..................................................................................44
2.1. A TERRA INDGENA DOS SURU ......................................................................................47
2.2. DENOMINAES DO POVO E DA LNGUA SURU .........................................................49
2.3. TRABALHOS ANTROPOLGICOS SOBRE OS SURU .....................................................52
3 CLASSIFICAO E SITUAO LINGUSTICA DA LNGUA SURU ................................54
3.1. TRABALHOS LINGUSTICOS SOBRE A LNGUA SURU ................................................55
3.2. OS SURU, UM POVO GRAFO ..........................................................................................61
3.3. UMA NOVA SITUAO LINGUSTICA.............................................................................62
3.4. A LNGUA INDGENA NO CONTEXTO DA EDUCAO FORMAL ................................65
4 FONOLOGIA DA LNGUA SURU ...........................................................................................68
4.1. PARES MNIMOS.................................................................................................................69
4.1.2. Vogais ............................................................................................................................69
4.1.2. Consoantes......................................................................................................................70
4.2. CONSOANTES .....................................................................................................................73
4.3. VOGAIS ................................................................................................................................74
4.4. SLABA.................................................................................................................................75
4.5 NASALIDADE .......................................................................................................................78
5 PARA UMA ESCRITA DA LNGUA SURU ............................................................................80
5.1. AS ESCRITAS DA LNGUA SURU .....................................................................................80
5.2. ANALISANDO AS PROPOSTAS DE ESCRITA...................................................................81
5.3. DISCUTINDO UMA ORTOGRAFIA PARA A LNGUA SURU ..........................................85
5.4. UMA PROPOSTA DE ESCRITA...........................................................................................87
5.5. CONSIDERAES SOBRE A ORTOGRAFIA DA LNGUA SURU ...................................89
5.5.1. Acentuao .....................................................................................................................89
5.5.2. Hfen ..............................................................................................................................90
5.5.3. Pontuao .......................................................................................................................90
5.5.4. Letras maisculas e minsculas .......................................................................................91
6 ELEMENTOS PARA UMA GRAMTICA DA LNGUA SURU ...........................................93
6.1. ASPECTOS DA MORFOLOGIA DA LNGUA SURU .........................................................93
6.1.1. Morfemas .......................................................................................................................94
6.1.1.1. Afixos: Prefixos .......................................................................................................94
6.1.1.1.1. Prefixos relacionais ...........................................................................................94
6.1.1.1.2. Prefixos pessoais ...............................................................................................95
6.1.1.1.3. Prefixos derivacionais .......................................................................................96
6.1.1.2. Afixos: Sufixos ........................................................................................................97
6.1.1.2.1. Sufixos flexionais .............................................................................................97
6.1.1.2.2. Sufixos derivacionais ...................................................................................... 102
6.1.1.3. Reduplicao ......................................................................................................... 104
6.1.2. Razes ........................................................................................................................... 105
6.1.2.1. Classificao das razes .......................................................................................... 105
6.1.2.2. Composio ........................................................................................................... 106
6.1.2.2.1. Composio determinativa .............................................................................. 106
6.1.2.2.2. Composio atributiva .................................................................................... 106
6.1.2.2.3. Composio objetiva ....................................................................................... 107
6.1.2.2.4. Composio mista ........................................................................................... 107
6.1.3. Nomes e verbos............................................................................................................. 108
6.1.3.1. Nomes ................................................................................................................... 108
6.1.3.1.1. Substantivos.................................................................................................... 108
6.1.3.1.2. Nomes descritivos ........................................................................................... 110
6.1.3.1.3. Numerais ........................................................................................................ 110
6.1.3.1.4. Demonstrativos ............................................................................................... 111
6.1.3.1.5. Pronome ......................................................................................................... 112
6.1.3.1.6. Relacional (posposies) ................................................................................. 112
6.1.3.2. Verbo..................................................................................................................... 113
6.1.3.2.1. Verbos intransitivos ........................................................................................ 113
6.1.3.2.2. Verbos transitivos ........................................................................................... 113
6.1.3.2.3. Modos do verbo .............................................................................................. 113
6.1.3.2.4. Negao dos predicados com ncleo verbal e com ncleo nominal descritivo .. 117
6.2. ASPECTOS DA SINTAXE DA LNGUA SURU ................................................................ 118
6.2.1. Principais constituintes das oraes da lngua Suru ....................................................... 118
6.2.2. Ordenamentos de constituintes da orao na lngua Suru .............................................. 120
6.2.2.1. SOP ....................................................................................................................... 120
6.2.2.2. SPO ....................................................................................................................... 121
6.2.2.3. OSP ....................................................................................................................... 121
6.2.2.4. Outros padres ....................................................................................................... 122
6.2.2.5. Oraes intransitivas simples ................................................................................. 122
6.2.2.6. Estruturas com predicados nominais ....................................................................... 122
6.2.3. Outros constituintes das oraes da lngua Suru............................................................ 123
6.2.3.1. Posposies ........................................................................................................... 123
6.2.3.2. Advrbios .............................................................................................................. 124
6.2.3.2.1. Predicado + Sintagma adverbial ...................................................................... 124
6.2.3.2.2. Sintagma adverbial + Predicado ...................................................................... 124
6.2.3.2.3. Predicado + Sintagma adverbial (orao no imperativo) ................................. 125
6.2.3.3. Palavras modalizadoras .......................................................................................... 126
6.2.4. Tipos de oraes da lngua Suru ................................................................................... 128
6.2.4.1. Oraes no modo Indicativo I................................................................................. 128
6.2.4.1.1. Predicado com verbo intransitivo .................................................................... 128
6.2.4.1.2. Predicado com verbo intransitivo em perguntas ............................................... 129
6.2.4.1.3. Predicado com verbo transitivo ....................................................................... 129
6.2.4.1.4. Predicado com verbo transitivo em perguntas .................................................. 130
6.2.4.2. Oraes no modo Imperativo ................................................................................. 130
6.2.4.2.1. Predicado com verbo intransitivo .................................................................... 130
6.2.4.2.2. Predicado com verbo transitivo ....................................................................... 130
6.2.4.3. Oraes no modo Gerndio .................................................................................... 130
6.2.4.4. Oraes no modo Indicativo II ............................................................................... 132
6.2.4.4.1. Predicado com verbo intransitivo .................................................................... 132
6.2.4.4.2. Predicado com verbo intransitivo em perguntas ............................................... 133
6.2.4.4.3. Predicado com verbo transitivo ....................................................................... 134
6.2.4.4.4. Predicado com verbo transitivo em perguntas .................................................. 134
6.2.4.5. Oraes no modo Subjuntivo ................................................................................. 134
6.2.4.6. Oraes com predicados nominais .......................................................................... 135
6.2.4.6.1. Oraes estativas/atributivas ........................................................................... 135
6.2.4.6.2. Oraes inclusivas .......................................................................................... 136
6.2.5. Hierarquia de pessoa ..................................................................................................... 136
6.2.6. Negao de Predicados.................................................................................................. 138
6.2.6.1. Negao de predicados com verbo intransitivo ....................................................... 138
6.2.6.2. Negao de predicados com verbo transitivo .......................................................... 139
6.2.6.3. Negao de predicados no Imperativo .................................................................... 140
6.2.6.4. Negao de predicados nominais ............................................................................ 140
6.2.7. Perguntas ...................................................................................................................... 141
6.2.7.1. Perguntas com resposta sim/no ............................................................................. 141
6.2.7.2. Perguntas com resposta informativa ....................................................................... 141
6.2.8. Processos de Coordenao e de Subordinao ............................................................... 142
6.2.8.1. Oraes coordenadas com mesmo sujeito ............................................................... 143
6.2.8.2. Oraes coordenadas com sujeitos diferentes ......................................................... 143
6.2.8.3. Oraes subordinadas com mesmo sujeito .............................................................. 144
6.2.8.4. Oraes subordinadas com sujeitos diferentes ........................................................ 144
7 MATERIAIS LEXICOGRFICOS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS.............. 145
7.1. POR QUE PESQUISAR ESSES MATERIAIS ..................................................................... 145
7.2. UMA METODOLOGIA PARA A PESQUISA DE DICIONRIOS DE LNGUAS
INDGENAS BRASILEIRAS ..................................................................................................... 147
7.2.1. Definio do objeto da pesquisa com delineamentos de uma metodologia ..................... 147
7.2.1.1. Em busca de uma tipologia das obras lexicogrficas ............................................... 148
7.2.1.2. As lnguas indgenas brasileiras .............................................................................. 150
7.2.1.3. Coordenadas necessrias para a pesquisa ................................................................ 150
7.2.1.4. Identificando as informaes dos materiais lexicogrficos ...................................... 154
7.2.1.4.1. Proposta de classificao baseada na quantidade de entradas ........................... 158
7.2.1.4.2. Proposta de descrio da microestrutura dos materiais ..................................... 160
7.2.1.5. Armazenando os dados da pesquisa ........................................................................ 165
7.2.1.6. Analisando os dados coletados ............................................................................... 167
7.3. SISTEMATIZAO DOS DADOS COLETADOS ............................................................. 167
7.3.1. UBLs j produzidas para as lnguas indgenas brasileiras ............................................. 167
7.3.2. Tipos de materiais identificados .................................................................................... 168
7.3.3. Quantificao detalhada das UBLs j produzidas para as lnguas indgenas brasileiras . 171
7.3.3.1. Distribuio das UBLs por tronco lingustico ........................................................ 172
7.3.3.2. Distribuio das UBLs por famlia lingustica ....................................................... 173
7.3.3.3. Distribuio cronolgica das UBLs das lnguas indgenas brasileiras..................... 175
7.3.3.3.1. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVI ................... 176
7.3.3.3.2. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVII .................. 176
7.3.3.3.3. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVIII ................. 177
7.3.3.3.4. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XIX ................... 177
7.3.3.3.5. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XX ..................... 178
7.3.3.3.6. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XXI ................... 179
7.3.3.3.7. Contagem das UBLs das lnguas indgenas brasileiras no consideradas na
contagem geral ............................................................................................................... 180
7.3.3.3.8. Resumo da contagem de UBLs das lnguas indgenas brasileiras .................... 181
7.3.3.4. Distribuio das UBLs por lngua ......................................................................... 181
7.3.3.5. Distribuio das UBLs por quantidade de entradas ................................................ 190
7.3.3.6. Distribuio das UBLs segundo a disposio das lnguas envolvidas no verbete .... 193
7.3.3.6.1. Lnguas do lema .............................................................................................. 193
7.3.3.6.2. Lnguas do interior do verbete ......................................................................... 194
7.3.3.7. Distribuio das UBLs segundo o ordenamento de macroestruturas ...................... 194
7.3.4. Anlise e classificao de microestruturas ..................................................................... 195
7.3.4.1. Por uma tipologia das microestruturas das UBLs ................................................... 195
7.3.4.2. Quantificando microestruturas de UBLs a partir da tipologia proposta ................... 198
8 DESENVOLVENDO UM PROGRAMA DE DOCUMENTAO LINGUSTICA E DE
CRIAO DE DICIONRIOS: PROJETO EXPERIMENTAL SURU-AIKEWARA ........... 202
8.1. DADOS DA LNGUA SURU ............................................................................................. 204
8.2. RECURSOS USADOS NO REGISTRO E TRATAMENTO DOS DADOS .......................... 207
8.3. EM BUSCA DE UM PROGRAMA DE BANCO DE DADOS ELETRNICO ..................... 208
8.4. A ESTRUTURA DA INFORMAO NO SGBD ................................................................ 212
8.5. O PROGRAMA LNGUAS .................................................................................................. 216
8.5.1. Informaes tcnicas ..................................................................................................... 217
8.5.2. Instalao e desinstalao do Programa Lnguas ............................................................ 217
8.5.3. Acesso ao Programa Lnguas......................................................................................... 222
8.5.3.1. Informaes sobre o Programa ............................................................................... 223
8.5.3.2. rea de recuperao de senhas ............................................................................... 224
8.5.4. rea de Trabalho do Programa Lnguas ......................................................................... 225
8.5.4.1. Iniciando um Projeto de Documentao Lingustica ............................................... 226
8.5.4.1.1. Base Projeto .................................................................................................... 227
8.5.4.1.2. Base Som ........................................................................................................ 234
8.5.4.1.3. Base Fonte ...................................................................................................... 235
8.5.4.1.4. Base Arquivos................................................................................................. 241
8.5.4.1.5. Base Corpus .................................................................................................... 244
8.5.4.1.6. Base Afixos .................................................................................................... 246
8.5.4.2. Armazenando Dados Lingusticos .......................................................................... 247
8.5.4.2.1. Base Textos .................................................................................................... 248
8.5.4.2.2. Base Lxico .................................................................................................... 250
8.5.4.2.3. Base Enunciados ............................................................................................. 255
8.5.4.2.4. Base Comparao de Itens (lnguas diferentes) ................................................ 257
8.5.4.2.5. Base Comparao de Itens (mesma lngua) ...................................................... 258
8.5.4.2.6. Base Enciclopdia ........................................................................................... 260
8.5.4.3. Anotaes para o PDL ........................................................................................... 261
8.5.4.3.1. Base Anotaes ............................................................................................... 262
8.5.4.3.2. Base Histrico................................................................................................. 263
8.5.4.3.3. Base Tarefas ................................................................................................... 264
8.5.4.3.4. Base Bibliografia ............................................................................................ 265
8.5.4.3.5. Base Citao ................................................................................................... 267
8.5.4.3.6. Base Notas Lingusticas .................................................................................. 269
8.5.4.4. Acessrios do Programa Lnguas............................................................................ 270
8.5.4.5. Edio de dados das bases ...................................................................................... 273
8.5.4.5.1. Como editar os dados das bases ....................................................................... 275
8.5.4.5.2. Como pesquisar dados em um formulrio de edio ........................................ 276
8.5.4.6. Produzindo materiais com os dados das bases......................................................... 276
8.5.4.6.1. Projeto e Anotaes ........................................................................................ 277
8.5.4.6.2. Bibliografia e Citao ..................................................................................... 279
8.5.4.6.3. Textos e Enunciados ....................................................................................... 280
8.5.4.6.4. Dicionrios ..................................................................................................... 281
8.5.4.6.5. Enciclopdias .................................................................................................. 285
8.5.4.6.6. Comparao e Notas ....................................................................................... 286
8.5.4.7. Segurana dos dados .............................................................................................. 287
8.5.4.7.1. Relatrios ....................................................................................................... 288
8.5.4.7.2. Exportar tabelas .............................................................................................. 289
8.5.4.7.3. Cpia de Segurana......................................................................................... 290
8.5.4.7.4. Usurios.......................................................................................................... 292
8.5.4.7.5. Limpar cache .................................................................................................. 294
8.6. ALGUMAS CONSIDERAES NECESSRIAS ............................................................... 295
9 MODELOS LEXICOGRFICOS PARA A LNGUA SURU ................................................ 296
9.1. MODELOS BASEADOS NA MICROESTRUTURA ........................................................... 296
9.1.1. Modelo M ..................................................................................................................... 296
9.1.2. Modelo MD .................................................................................................................. 299
9.1.2.1. Modelo MD1 com estrutura LId: {DId} ................................................................. 300
9.1.2.2. Modelo MD2 com estrutura LId: {DPt} ................................................................. 300
9.1.2.3. Modelo MD3 com estrutura LPt: {DId} ................................................................. 302
9.1.2.4. Modelo MD4 com estrutura LId: {DId-DPt} .......................................................... 303
9.1.2.5. Modelo MD5 com estrutura LPt: {DPt-DId} .......................................................... 304
9.1.2.6. Modelo MD6 com estrutura LId: {DPt-D...} .......................................................... 305
9.1.3. Modelo MDO ............................................................................................................... 305
9.1.3.1. Modelo MDO1 com estrutura LId: {DId (O)} ........................................................ 306
9.1.3.2. Modelo MDO2 com estrutura LId: {DPt (O)} ........................................................ 307
9.1.3.3. Modelo MDO3 com estrutura LId: {DId (O) -DPt} ................................................ 308
9.1.3.4. Modelo MDO4 com estrutura LPt: {DPt (O) -DId} ................................................ 309
9.1.3.5. Modelo MDO5 com estrutura LId: {DPt (O) -DId} ................................................ 310
9.1.3.6. Modelo MDO6 com estrutura LPt: {DId (O) -DPt} ................................................ 310
9.1.3.7. Modelo MDO7 com estrutura LId: {DId (O) -DPt-D...} ......................................... 311
9.1.3.8. Modelo MDO8 com estrutura LPt: {DId (O) -D...} ................................................ 313
9.1.3.9. Modelo MDO9 com estrutura LId: {DPt (O) -D...} ................................................ 314
9.1.4. Modelo MDE ................................................................................................................ 314
9.1.4.1. Modelo MDE1 com estrutura LId: {DId [EId]} ...................................................... 315
9.1.4.2. Modelo MDE2 com estrutura LId: {DPt [EId]} ...................................................... 315
9.1.4.3. Modelo MDE3 com estrutura LId: {DPt [EId/EPt]} ............................................... 316
9.1.4.4. Modelo MDE4 com estrutura LPt: {DId [EId]} ...................................................... 317
9.1.4.5. Modelo MDE5 com estrutura LPt: {DId [EId/EPt]} ............................................... 319
9.1.4.6. Modelo MDE6 com estrutura LId: {DId-DPt [EId/EPt]} ........................................ 320
9.1.4.7. Modelo MDE7 com estrutura LPt: {DPt-DId [EPt/EId]} ........................................ 321
9.1.4.8. Modelo MDE8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]} ........................... 321
9.1.4.9. Modelo MDE9 com estrutura LId: {DPt-D... [EId/EPt/E...]} .................................. 323
9.1.5. Modelo MDOE ............................................................................................................. 323
9.1.5.1. Modelo MDOE1 com estrutura LId: {DId (O) [EId]} ............................................. 324
9.1.5.2. Modelo MDOE2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId]} ............................................. 324
9.1.5.3. Modelo MDOE3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt]} ...................................... 325
9.1.5.4. Modelo MDOE4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId]} ............................................. 326
9.1.5.5. Modelo MDOE5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt]} ...................................... 327
9.1.5.6. Modelo MDOE6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt]} ............................... 328
9.1.5.7. Modelo MDOE7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId]} ............................... 329
9.1.5.8. Modelo MDOE8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} .................. 330
9.1.5.9. Modelo MDOE9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} ......................... 332
9.1.6. Modelo MDEO ............................................................................................................. 332
9.1.6.1. Modelo MDEO1 com estrutura LId: {DId [EId (O)]} ............................................. 333
9.1.6.2. Modelo MDEO2 com estrutura LId: {DPt [EId (O)]} ............................................. 333
9.1.6.3. Modelo MDEO3 com estrutura LId: {DPt [EId/EPt (O)]} ...................................... 334
9.1.6.4. Modelo MDEO4 com estrutura LPt: {DId [EId (O)]} ............................................. 335
9.1.6.5. Modelo MDEO5 com estrutura LPt: {DId [EId/EPt (O)]} ...................................... 336
9.1.6.6. Modelo MDEO6 com estrutura LId: {DId-DPt [EId/EPt (O)]} ............................... 338
9.1.6.7. Modelo MDEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId [EPt/EId (O)]} ............................... 338
9.1.6.8. Modelo MDEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} .................. 339
9.1.6.9. Modelo MDEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} ......................... 340
9.1.7. Modelo MDOEO .......................................................................................................... 341
9.1.7.1. Modelo MDOEO1 com estrutura LId: {DId (O) [EId (O)]} .................................... 341
9.1.7.2. Modelo MDOEO2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId (O)]} .................................... 342
9.1.7.3. Modelo MDOEO3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt (O)]} ............................. 343
9.1.7.4. Modelo MDOEO4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId (O)]} .................................... 344
9.1.7.5. Modelo MDOEO5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt (O)]} ............................. 345
9.1.7.6. Modelo MDOEO6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]} ...................... 347
9.1.7.7. Modelo MDOEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]} ...................... 347
9.1.7.8. Modelo MDOEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} ........ 348
9.1.7.9. Modelo MDOEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} ............... 350
9.1.8. Modelo MO .................................................................................................................. 350
9.1.9. Modelo MOD ............................................................................................................... 353
9.1.9.1. Modelo MOD1 com estrutura LId: O {DId} ........................................................... 354
9.1.9.2. Modelo MOD2 com estrutura LId: O {DPt} ........................................................... 356
9.1.9.3. Modelo MOD3 com estrutura LPt: O {DId} ........................................................... 357
9.1.9.4. Modelo MOD4 com estrutura LId: O {DId-DPt}.................................................... 358
9.1.9.5. Modelo MOD5 com estrutura LPt: O {DPt-DId}.................................................... 359
9.1.9.6. Modelo MOD6 com estrutura LId: O {DPt-D...} .................................................... 359
9.1.10. Modelo MODO ........................................................................................................... 360
9.1.10.1. Modelo MODO1 com estrutura LId: O {DId (O)} ................................................ 360
9.1.10.2. Modelo MODO2 com estrutura LId: O {DPt (O)} ................................................ 361
9.1.10.3. Modelo MODO3 com estrutura LId: O {DId (O) -DPt} ........................................ 362
9.1.10.4. Modelo MODO4 com estrutura LPt: O {DPt (O) -DId} ........................................ 363
9.1.10.5. Modelo MODO5 com estrutura LId: O {DPt (O) -DId} ........................................ 363
9.1.10.6. Modelo MODO6 com estrutura LPt: O {DId (O) -DPt} ........................................ 364
9.1.10.7. Modelo MODO7 com estrutura LId: O {DId (O) -DPt-D...} ................................. 365
9.1.10.8. Modelo MODO8 com estrutura LPt: O {DId (O) -D...} ........................................ 367
9.1.10.9. Modelo MODO9 com estrutura LId: O {DPt (O) -D...} ........................................ 367
9.1.11. Modelo MODE ........................................................................................................... 368
9.1.11.1. Modelo MODE1 com estrutura LId: O {DId [EId]} .............................................. 368
9.1.11.2. Modelo MODE2 com estrutura LId: O {DPt [EId]} .............................................. 368
9.1.11.3. Modelo MODE3 com estrutura LId: O {DPt [EId/EPt]} ....................................... 369
9.1.11.4. Modelo MODE4 com estrutura LPt: O {DId [EId]} .............................................. 370
9.1.11.5. Modelo MODE5 com estrutura LPt: O {DId [EId/EPt]} ....................................... 371
9.1.11.6. Modelo MODE6 com estrutura LId: O {DId-DPt [EId/EPt]} ................................ 372
9.1.11.7. Modelo MODE7 com estrutura LPt: O {DPt-DId [EPt/EId]} ................................ 373
9.1.11.8. Modelo MODE8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]}................... 374
9.1.11.9. Modelo MODE9 com estrutura LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E...]} .......................... 375
9.1.12. Modelo MODOE ........................................................................................................ 375
9.1.12.1. Modelo MODOE1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId]}..................................... 376
9.1.12.2. Modelo MODOE2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId]}..................................... 376
9.1.12.3. Modelo MODOE3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt]} .............................. 377
9.1.12.4. Modelo MODOE4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId]}..................................... 378
9.1.12.5. Modelo MODOE5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt]} .............................. 379
9.1.12.6. Modelo MODOE6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt]} ....................... 380
9.1.12.7. Modelo MODOE7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId]} ....................... 381
9.1.12.8. Modelo MODOE8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}.......... 382
9.1.12.9. Modelo MODOE9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} ................. 384
9.1.13. Modelo MODEO ........................................................................................................ 384
9.1.13.1. Modelo MODEO1 com estrutura LId: O {DId [EId (O)]}..................................... 384
9.1.13.2. Modelo MODEO2 com estrutura LId: O {DPt [EId (O)]}..................................... 385
9.1.13.3. Modelo MODEO3 com estrutura LId: O {DPt [EId/EPt (O)]} .............................. 386
9.1.13.4. Modelo MODEO4 com estrutura LPt: O {DId [EId (O)]}..................................... 387
9.1.13.5. Modelo MODEO5 com estrutura LPt: O {DId [EId/EPt (O)]} .............................. 388
9.1.13.6. Modelo MODEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt [EId/EPt (O)]} ....................... 389
9.1.13.7. Modelo MODEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId [EPt/EId (O)]} ....................... 390
9.1.13.8. Modelo MODEO8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}.......... 391
9.1.13.9. Modelo MODEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} ................. 392
9.1.14. Modelo MODOEO ...................................................................................................... 393
9.1.14.1. Modelo MODOEO1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId (O)]} ............................ 393
9.1.14.2. Modelo MODOEO2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId (O)]}............................ 394
9.1.14.3. Modelo MODOEO3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt (O)]} ..................... 394
9.1.14.4. Modelo MODOEO4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId (O)]}............................ 396
9.1.14.5. Modelo MODOEO5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt (O)]} ..................... 397
9.1.14.6. Modelo MODOEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]} .............. 398
9.1.14.7. Modelo MODOEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]} .............. 399
9.1.14.8. Modelo MODOEO8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}. 400
9.1.14.9. Modelo MODOEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} ........ 401
9.1.15. Algumas consideraes sobre esses modelos ............................................................... 401
10 DICIONRIO DA LNGUA SURU....................................................................................... 403
10.1. CONSIDERAES SOBRE A TIPOLOGIA DOS DICIONRIOS ................................... 404
10.2. COMPONENTES DO DICIONRIO DA LNGUA SURU............................................... 413
10.2.1. Caracterizando o dicionrio da lngua Suru................................................................. 413
10.2.2. As fontes usadas no dicionrio da lngua Suru ............................................................ 419
10.2.3. Estruturando o dicionrio da lngua Suru .................................................................... 420
10.2.3.1. Os contedos do dicionrio .................................................................................. 420
10.2.3.1.1 Nomes ............................................................................................................... 421
10.2.3.1.2. Verbos .............................................................................................................. 423
10.2.3.1.3. Homonmia e polissemia ................................................................................... 423
10.2.3.1.4. Sinonmia e Antonmia ...................................................................................... 424
10.2.3.1.5. Antroponmia .................................................................................................... 424
10.2.3.1.6. Toponmia ......................................................................................................... 426
10.2.3.1.7. Lxico comum .................................................................................................. 427
10.2.3.1.8. Neologismos ..................................................................................................... 430
10.2.3.1.8.1. Classificao dos dados relacionados neologia ......................................... 432
10.2.3.2. A macroestrutura do dicionrio da lngua Suru .................................................... 438
10.2.3.3. A microestrutura do dicionrio da lngua Suru ..................................................... 441
10.2.3.3.1. A microestrutura do dicionrio Suru baseada no modelo MODOE ................ 444
10.2.3.3.2. A microestrutura do dicionrio Suru baseada no modelo MODE .................. 447
10.3. DICIONRIO SURU-PORTUGUS ................................................................................ 450
10.4. DICIONRIO PORTUGUS-SURU ................................................................................ 513
11 CONCLUSO .......................................................................................................................... 572
REFERNCIAS ............................................................................................................................ 575
BIBLIOGRAFIA CONSULTADA............................................................................................... 588
ANEXOS ....................................................................................................................................... 589
ANEXO A MAPA DA REA INDGENA SOROR (SURU) EM 1983................................ 589
ANEXO B MAPA DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA ............................. 590
ANEXO C MAPA DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA, ANEXADA
TERRA INDGENA SOROR, EM 2012 ................................................................................... 591
ANEXO D TRECHO DE MAPA RODOVIRIO DA REGIO ONDE EST SITUADA A
TERRA INDGENA SOROR, COM DESTAQUE PARA OS CURSOS DE GUA ................. 591
ANEXO E TRECHO DO RESUMO DO RELATRIO CIRCUNSTANCIADO DE
IDENTIFICAO E DELIMITAO DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA... 592
ANEXO F PGINAS DO VOCABULRIO AIKEWAR (CIMI, 1986) .................................. 593
ANEXO G MSICAS CANTADAS EM SURU POR MIHO, GRAVADAS POR IKATU E
TRANSCRITAS E DIGITADAS NO COMPUTADOR POR TYMYKONG, EM ABRIL DE 2014
PARA SEREM USADOS NA FESTA SAPURAHAJ (INSERIDOS AQUI TAL COMO FORAM
PRODUZIDOS ORIGINALMENTE) ......................................................................................... 594
APNDICE ................................................................................................................................... 597
35

1 INTRODUO

O estudo das lnguas indgenas brasileiras, segundo Rodrigues (1966, p. 5), a


primeira grande tarefa que os linguistas no Brasil devem tomar para si, pois, ao pesquisar
essas lnguas possvel adquirir novos conhecimentos lingusticos, alm de permitir testar
muitas das hipteses levantadas nos diferentes sub-ramos da lingustica.

Essa tarefa adquire um carter de urgncia ao se considerar que a maioria dessas


lnguas corre o risco de desaparecer em pouco tempo devido no s s presses exercidas pelo
idioma de maior difuso no pas, o Portugus, mas, sobretudo, porque essas lnguas j so
sobreviventes de um longo processo de extino em massa iniciado h 500 anos. Ou seja, ao
longo dos ltimos cinco sculos de histria do Brasil, segundo Rodrigues (1999, p. 13), com o
genocdio de populaes indgenas inteiras, aconteceu a extino de mais de 1000 lnguas
indgenas brasileiras, restando, hoje, apenas cerca de 200 delas, que correm ainda constante
ameaa de desaparecimento.

Esse conjunto de lnguas autctones remanescentes em nosso pas, apesar de


bastante reduzido, ainda representativo de uma grande diversidade lingustica, que pode ser
percebida ao se agrupar essas lnguas em famlias e estas, quando for o caso, em troncos
lingusticos. A ttulo de ilustrao, cito as lnguas Cinta-Larga, Paitr, Zor e Gavio que
pertencem famlia Mond, as lnguas Akunts, Makurp, Sakyrabit, Camp e Wayor, que
pertencem famlia Tupar, e as lnguas Asurin do Xingu, Kamayur e Xet, que pertencem
famlia Tup-Guaran, todas essas famlias pertencentes ao grande tronco Tup.

No entanto, apesar de haver interesse pelo estudo de muitas destas e de outras


lnguas indgenas brasileiras ao longo dos sculos, seja, por exemplo, para fins de catequese
dos povos indgenas, desde o sculo XVI, seja para fins de registro de dados etnogrficos nas
vrias expedies que percorreram o Brasil, sobretudo a partir do sculo XIX, somente a
partir do sculo XX que comeam os primeiros trabalhos de cunho propriamente cientfico
de base lingustica dessas lnguas, a partir da iniciativa de pesquisadores em descrev-las,

Alm disso, apesar de haver pessoas interessadas pelo estudo das lnguas e
culturas dos povos indgenas no Brasil, esses pesquisadores, em sua maioria, eram
estrangeiros que aportaram em terras brasileiras a fim realizar suas pesquisas lingusticas,
dando os mais diferentes fins aos dados coletados e s informaes obtidas, tais como,
contribuir com a ampliao do conhecimento acadmico-cientfico, em outros casos tambm
para favorecer o proselitismo religioso ou, at mesmo, para fins puramente comerciais.
36

Assim, possvel perceber que poucos eram os pesquisadores brasileiros que se


interessavam pelo estudo de lnguas indgenas e, dentre estes interessados, no havia espao
para que os prprios indgenas, falantes de suas respectivas lnguas, se tornassem
pesquisadores de seu(s) idioma(s), tal como ocorre com os falantes das lnguas mais faladas
no mundo, como o Ingls, o Espanhol, o Francs, o Ingls, o Chins, o Portugus, que, muito
naturalmente, estudam suas respectivas lnguas.
Essa situao s comeou a mudar muito recentemente, quando os primeiros
indgenas comearam a frequentar os cursos universitrios e obter seus diplomas nas mais
diferentes reas, dentre as quais esto as reas das cincias humanas, interessando-se,
inclusive, pelo estudo da(s) lngua(s) falada(s) por seu povo.1

Portanto, esse estudo cientfico das lnguas indgenas, em parceria com ou pelos
prprios falantes, enquanto pesquisadores, pode, em alguma medida, contribuir para que
houvesse um interesse cada vez maior pela valorizao e conservao dessas lnguas pelas
comunidades indgenas e tambm pelas autoridades do estado nacional , porque, ao
perceberem que no exclusividade do Portugus possuir uma ortografia, uma gramtica ou
um dicionrio, por exemplo, e que essas lnguas tambm apresentam uma lgica de
organizao e de funcionamento to completa e complexa quanto a de qualquer outra lngua
do mundo, h uma chance maior de se interessar no somente pelo seu uso mais constante e
extensivo, mas, principalmente, por uma mudana radical de postura de todos, falantes ou no
de determinada lngua, no sentido de valoriz-la e incentiv-la, para que ela tenha seu uso
fortalecido na comunidade e que, quando for caso, seja levada e ensinada nas escolas com o
mesmo respeito e competncia como ocorre com relao (s) lngua(s) oficial(is) do pas.

No se trata aqui de propor, entretanto, que o registro documental e o estudo das


lnguas indgenas, por si ss, sero capazes de determinar alguma mudana de pensamento ou
de postura das pessoas, falantes ou no dessas lnguas, mas sim que eles so necessrios por
possibilitarem uma apreenso mais ntida sobre a riqueza e a complexidade de cada uma
dessas lnguas, e, como isso, pode estimular a construo de uma srie de materiais culturais,

1
Um bom exemplo que podemos citar est nos alunos indgenas egressos de cursos universitrios, inclusive os
intitulados interculturais, voltados quase que exclusivamente para esse pblico, que optam na ps-graduao
pelos estudos lingusticos. Nesse sentido, h a inciativa dos professores doutores Aryon DallIgna Rodrigues e
Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, da Universidade de Braslia, que aceitaram indgenas oriundos de diferentes
etnias (p.ex., Banwa do Iana, Guaran Tambeop, Kaxinaw, Laklan, Tikna, Kamayur, Mehinku, Awet,
Manxinru, Kalaplo) de vrias partes do Brasil, como orientandos dos cursos de mestrado e doutorado em
Lingustica, onde cada um deles se ocupou com o estudo de suas respectivas lnguas nas mais diferentes
perspectivas.
37

a serem usados em contextos reais do cotidiano de sua sociedade, e tambm nos mais
diferentes ambientes de ensino formal ou no.
Ao compreender que a lngua representa para o povo que a fala bem mais do que
um dos mais eficazes instrumentos de comunicao entre as pessoas, que ela um complexo
sistema de formas e significados, transmitido de gerao a gerao, e que permite a cada ser
humano estruturar pensamentos, expressar emoes, desejos e ideias, projetar mundos,
conservar e compartilhar experincias, enfim, construir a prpria cultura humana, conferindo
aos seus detentores-usurios elementos que alimentam suas prprias identidades, nesse
momento estaremos prontos para reconhecer todo o potencial que essa lngua possui e
passaremos a pensar de modo muito mais ntido polticas lingusticas, aes baseadas no
respeito diversidade lingustica e, finalmente, descobrir todo o potencial de uma lngua para
transformar o mundo.
Por isso, conhecer linguisticamente a sua prpria lngua e, mais que isso, ampliar
suas possibilidades e abrangncia quando ela passa a ser escrita mais do que gratificante,
necessrio, essencial, ainda mais quando os textos passam a se multiplicar e a circular nos
mais diferentes espaos sociais, alimentando novas ideias, e, em ltima instncia, fortalecendo
a autoestima do povo.

Ento, o que pensar diante da iminente morte de uma lngua? Partindo da


perspectiva de um linguista, esse processo indicaria a perda irreparvel de um conhecimento
nico, irrepetvel de uma experincia que foi construda ao longo de um tempo impossvel de
ser estabelecido. Essa lngua que pde se transformar a partir do contato, ou no, com outras
lnguas, acumulando marcas das vrias experincias individuais, mas tambm dos temores e
crenas individuais e coletivas, revelados nas vrias interdies dos tabus, participando do dia
a dia de tantas pessoas e servindo para estabelecer todo tipo de relaes e rupturas, ela,
mesmo que tenha sido registrada, no diminuiria as implicaes desta perda para toda a
comunidade de falantes e, sem dvida, para toda a humanidade.

J para um falante dessa lngua, a sua perda seria ainda maior, pois, mesmo
mantendo sua cultura por meio de outra lngua, geralmente aquela que falada por uma
maioria (na regio ou no pas, por exemplo), esta nova lngua no comportaria todas as
nuanas estabelecidas na lngua original, nem seria capaz de exprimir exatamente da mesma
maneira todos os elementos construdos na base da outra lngua. Logo, ao se perder uma
lngua, seja por extino do povo, seja por substituio por outra lngua, como ocorreu com a
maioria dos povos indgenas do Nordeste do Brasil, desfigura-se boa parte do que foi aquele
38

povo, quebra-se um elo invisvel com todo um passado de experincias acumuladas e nega-se
s futuras geraes o acesso a grande parte desse conhecimento original.
Reconhecendo esse valor das lnguas para toda a humanidade e acreditando que a
continuidade delas s ser possvel a partir do momento em que se assumir coletivamente esse
compromisso, de pessoas comuns a grandes corporaes e estados-naes, a UNESCO lanou
o projeto Atlas of the Worlds Languages in Danger (Atlas das Lnguas em perigo no
mundo), por meio do qual apresenta um quadro relativamente completo de lnguas de vrias
partes do mundo com a descrio do grau de vulnerabilidade que elas se encontram. No
Brasil, esse Atlas reconhece 190 lnguas que se encontram nas seguintes situaes:

QUADRO 01 ESCALA DOS GRAUS DE RISCO REFERENTES TRANSMISSO DE UMA


LNGUA DE UMA GERAO OUTRA
Nvel de vitalidade Transmisso da lngua de uma gerao outra
a lngua falada por todas as geraes; a transmisso
segura
intergeracional ininterrupta
a maior parte das crianas fala a lngua, mas ela pode estar
vulnervel
restrita a determinados domnios (por exemplo: a casa)
as crianas no aprendem mais a lngua como lngua materna
em perigo
em casa
a lngua falada pelos avs; enquanto a gerao dos pais pode
seriamente em perigo
compreend-la, eles no a falam entre eles ou com seus filhos
os locutores mais jovens so os avs e seus ascendentes, e eles
em situao crtica
no falam a lngua seno parcialmente e com pouca frequncia
no h mais locutores >> o Atlas contm as referncias desde os
extinta
anos 1950
Fonte: UNESCO (2011, p. 6)

FIGURA 01 UNESCO INTERACTIVE ATLAS OF THE WORLDS LANGUAGES IN DANGER

Fonte: Site da UNESCO (http://www.unesco.org/culture/languages-atlas)


39

Dessas 190 lnguas reconhecidas pelos Atlas, aproximadamente um quarto delas


est em situao crtica, o que significa dizer que em poucas dcadas, o Brasil perder parte
significativa de seu patrimnio lingustico.

Portanto, se h uma mobilizao de organismos internacionais, como a ONU,


voltada para a defesa dos direitos dos povos no que concerne preservao e ao uso de suas
lnguas, e diante das vrias reflexes no s de estudiosos (indgenas ou no) sobretudo
antroplogos e linguistas , mas tambm das prprias comunidades indgenas sobre a
necessidade de proteo de suas lnguas e culturas autctones, evidencia-se ainda mais a
urgncia de nossa tarefa no somente para documentar as lnguas indgenas, mas, sobretudo,
para contribuir com essa documentao e pesquisa para a valorizao, o uso, o ensino e o
constante estudo, pelos prprios falantes, de suas respectivas lnguas.

No entanto, no bvia nem imediata essa relao entre documentao e pesquisa


lingustica e o uso do material coletado e produzido para fins educacionais e de uso pela
comunidade indgena (cf. HAVILAND, 2007, p. 15-47). No Brasil, por exemplo, onde j
existe uma certa tradio de pesquisa lingustica, conforme apresentado acima, que
documenta e pesquisa pelos mais diferentes meios e com mais diversos fins as lnguas
indgenas brasileiras, os dados coletados so, com frequncia, armazenados, por exemplo, seja
em fichas de papel seja em programas informatizados de bancos de dados, e sua utilizao
ficava restrita a especialistas. Mesmo com a maior difuso das novas tecnologias da
informao, como os computadores pessoais, e tambm o advento da internet, cujo alcance
mundial (pelo menos o que esse sistema pretende ser), no foram muitos os projetos que
pensaram na utilizao desses materiais para difuso dos dados coletados pelos linguistas por
estudiosos de reas outras alm da lingustica, e tambm pelos prprios indgenas que teriam
fornecido esses dados.

Com isso, percebe-se que ainda existe grande carncia no Brasil de ferramentas
que possam contribuir no somente para essa documentao lingustica, mas tambm para a
prpria construo de materiais baseados nesses dados.

No caso especfico dos programas informatizados para armazenamento de dados,


eles eram capazes, em alguma medida, de tornar acessveis, sim, esses dados. Todavia,
quando muito, eles conseguiam gerar no mais do que um ou dois tipos de material, por
exemplo, um dicionrio bilngue com seu reverso. E, ademais, seu uso exigia conhecimentos
aprofundados de informtica (da programao configurao da plataforma que iria receber
os dados), tornando-o demasiadamente complexo para um usurio mediano.
40

Nesse sentido, surge a pergunta: possvel a um programa de computador, alm


de comportar esse armazenamento, gerar de maneira automtica mais do que um ou dois tipos
de materiais (por exemplo, diferentes materiais lexicogrficos)? Se isso for possvel, como
esse processo pode contribuir para que os indgenas, falantes de suas prprias lnguas e
detentores de conhecimentos de seu povo, se tornem, alm de documentadores de seu prprio
material lingustico, pesquisadores de suas lnguas? Se os dados dessas lnguas documentadas
so continuamente produzidos e armazenados, esse programa de banco de dados teria como
ser adaptado s diferentes lnguas a fim de atender s especificidades de cada uma delas?

Ora, no resta dvida quanto relevncia do desenvolvimento, no contexto da


metodologia da documentao e pesquisa lingustica, de ferramentas capazes de dar conta dos
dados oriundos desse trabalho. Contudo, imprescindvel pensar, antes, sobre a prpria
natureza desses dados lingusticos. E, para isso, necessrio partir de uma situao real, ou
seja, da prpria documentao e descrio de uma lngua, principalmente aquelas que
estiverem em situao mais crtica, conforme a proposta de classificao das lnguas
apresentada no Quadro 01.

Nesse sentido, ressalto que uma das lnguas mais ameaadas no Brasil , por
exemplo, o Suru do Tocantins (Suru do Par, Mudjetre ou Aikewra). Apesar de ser
classificada pela UNESCO como vulnervel, na verdade ela est seriamente em perigo,
porque a lngua falada pelos avs; enquanto a gerao dos pais pode compreend-la, eles
no a falam entre eles ou com seus filhos (UNESCO, 2011, p. 6).

Partindo da observao da comunidade de fala, que se reduziu a menos de 10% de


toda a populao Suru, possvel constatar a gravidade dessa situao de vulnerabilidade da
lngua, e que a reverso desse quadro, se no de todo impossvel, torna-se uma tarefa
bastante difcil.

Assim, diante dos poucos estudos lingusticos j realizados sobre esta lngua e
diante da inexistncia de dicionrios para uso social dentro e fora da escola, resolvi realizar
esta pesquisa no somente com o intuito de ampliar o conhecimento lingustico sobre essa
lngua da famlia Tup-Guaran, tratando tambm de questes relacionadas fonologia e
gramtica da lngua, mas, principalmente, para viabilizar a documentao lingustica para que
ela fosse, por meio de um novo programa informatizado para armazenamento de dados, gerar
materiais que fossem teis tanto pesquisa lingustica quanto aos prprios falantes da lngua
Suru.
41

Logo, o objetivo da pesquisa para construo desta tese de doutorado foi


primeiramente descrever os principais aspectos da gramtica e do lxico da lngua Suru do
Tocantins, a fim de elaborar um material lexicogrfico para atender, antes de tudo, s
necessidades educacionais de alunos e professores Suru no aprendizado de sua prpria
lngua, mas tambm contribuir com as demais pessoas da comunidade indgenas e com a
descrio lingustica de lnguas indgenas brasileiras. Logo, procedeu-se o aprofundamento da
descrio gramatical da lngua Suru e tambm o inventrio lexical da maior quantidade
possvel de unidades lexicais dessa lngua.

Foi documentado e sistematizado, especialmente, o lxico relativo fauna e


flora com embasamento no conhecimento tradicional indgena e no conhecimento cientfico
sobre esses elementos, quando este estava disponvel.

1.1. JUSTIFICATIVA

Diante da incipiente situao dos estudos sobre a lngua Suru do Tocantins e,


sobretudo, diante da falta de recursos para o ensino dessa lngua nessa comunidade de fala,
que se justifica o empreendimento deste projeto em estudar essa lngua da famlia lingustica
Tup-Guaran.

semelhana de tantas outras lnguas indgenas no Brasil (e tambm no mundo),


a lngua Suru do Tocantins est ameaada de desaparecimento e, se no uma pesquisa
lingustica e a produo de material lexicogrfico que garantiro a sobrevivncia dessa lngua,
pelos menos podero contribuir para que outros Suru, alm dos professores Ikatu e
Tymykong, grandes colaboradores desta pesquisa, possam ver em sua lngua o potencial que
ela guarda, e aspectos importantes da cultura que ela expressa e da histria do povo que data
tempos imemoriais. Munidos desses instrumentos, podem lutar mais adequadamente pela
sobrevivncia de sua prpria lngua.

1.2. ORIENTAO TERICA

Lngua do sub-ramo IV da famlia lingustica Tup-Guaran, o Suru do Tocantins


uma lngua bastante prxima das lnguas Asurin do Tocantins e Parakan. 2 Essas lnguas,
apesar de possurem traos gramaticais e lexicais comuns, diferem em vrios aspectos e so
consideradas lnguas distintas por seus respectivos falantes. Disto decorre a necessidade de
um maior aprofundamento na descrio e comparao dos subgrupos lingusticos da famlia
2
Cf. Lopes e Cabral (2012, p. 1614-1624).
42

Tup-Guaran, a fim de verificar a aproximao ou o distanciamento das lnguas deste grupo


em seus mais diversos aspectos lingusticos.
O estudo gramatical do Suru do Tocantins tem sido realizado em uma perspectiva
descritiva e de referncia, lanando mo de descries morfolgicas e morfossintticas como
as de Rodrigues (2010), estudos tipolgicos como o de Harrison (1986), do questionrio
gramatical do SALDIP de Kaufman, Berlin e Rodrigues (1985) e de importantes trabalhos de
Cabral (1997, 2000, 2001, 2002, 2007, 2012, 2013) sobre lnguas da famlia Tup-Guaran.
Para o estudo do lxico, considerei Payne (1997, 2006) e Mithun (1984), e com respeito s
classes de palavras e anlise sinttica os trabalhos de Comrie (1976, 1985) e Van Valin Jr.
(2004).

A dicionarizao da lngua foi desenvolvida a partir de pressupostos tericos


metodolgicos de Atkins e Rundell (2008), Haensch, Wolf, Ettinger e Werner (1982), Dubois
e Dubois (1971), Al-Kasimi (1983) e Yong e Peng (2007), e baseou-se nos estudos
gramaticais da lngua Suru, resultando nas diferentes anlises e propostas lexicogrficas
constantes na presente tese.

Assim, esse conjunto trabalhos tericos no somente contribuiu com as reflexes


dos vrios temas abordados neste trabalho, mas tambm pde ser usado, sob a forma de
citao, para fundamentar vrios pontos desta tese.

1.3. ORGANIZAO DOS CAPTULOS

Este trabalho foi construdo como uma proposta de descrio lingustica da lngua
Suru do Tocantins, mas tambm de um modelo de documentao lingustica e de um projeto
lexicogrfico, baseados nessa mesma lngua, por isso, esse trabalho apresenta a seguinte
configurao.
Inicialmente fao a contextualizao do povo Aikewra que fala a lngua Suru do
Tocantins, qual a sua histria de contato com a sociedade no indgena, onde est localizada a
sua terra, que denominaes ele recebeu e que estudos antropolgicos j foram desenvolvidos
junto a esse povo.

Em seguida, aps apresentar uma classificao lingustica da lngua Suru do


Tocantins, trato das questes relacionadas ao uso de sua lngua e o contato com o Portugus,
traando um percurso acerca das experincias de escrita desse povo.
43

Concluda essa etapa, apresento uma descrio da fonologia da lngua Suru,


historiando os trabalhos j realizados nesse sentido, seguida de consideraes acerca da
escrita e da ortografia para essa lngua da famlia Tup-Guaran.

O esboo gramatical (morfossintaxe) da lngua Suru, apresentado no captulo


seguinte, proporciona a fundamentao terica indispensvel para este trabalho que envolve
aspectos lxicos e lexicogrficos da lngua Suru.

Considerei, a partir de orientao recebida no decorrer da tese, a necessidade de


realizar um levantamento do acervo de obras lexicogrficas produzidas ao longo dos ltimos
cinco sculos da histria no Brasil relacionadas a lnguas indgenas brasileiras. Tal pesquisa,
que demandou tempo e esforo considerveis, se justifica no contexto da pesquisa desta tese,
porque permitiu uma reflexo mais completa e abrangente sobre as possibilidades de
compreenso tanto da documentao quanto da proposio de modelos lexicogrficos para a
lngua que estou estudando.

No captulo seguinte, apresento consideraes acerca da documentao lingustica


da lngua Suru do Tocantins, no qual apresento elementos da pesquisa de campo para coleta
de dados e tambm o programa de computador que utilizei para armazenar todos os dados
coletados nesta pesquisa.

Dois outros captulos importantes deste trabalho so os que tratam da


apresentao dos modelos lexicogrficos j baseados na lngua Suru e o captulo em que
descrevo, em detalhe, a macroestrutura e a microestrutura dos materiais lexicogrficos
propostos para essa lngua. Ainda neste captulo, trato de questes relacionadas ao lxico da
lngua Suru, destacando inclusive os neologismos, o que muito contribuiu para o
estabelecimento do contedo dos dicionrios colocados ao final desse mesmo captulo.
44

2 BREVE HISTRICO DO POVO SURU

Segundo o sbio Suru Awasai, cujo centenrio de nascimento foi comemorado


em 2012, historicamente o seu povo ocupou a regio nas encostas da Serra das Andorinhas,
no municpio paraense de So Geraldo do Araguaia, prximo ao rio Araguaia.

Contudo, os Suru foram forados a sucessivos deslocamentos ou por conflitos


com outros povos indgenas (sobretudo com os Kayap, a quem eles denominavam Karas)
ou por presso de garimpeiros (final do sculo XIX e incio do sculo XX), de castanheiros e
de fazendeiros que demandavam reas cada vez maiores para atividades mineradoras,
agrcolas e pecurias. O grupo acabou, ento, confinado em uma rea que quase no dispunha
de recursos hdricos e onde a caa e os castanhais eram escassos.

Apesar de os primeiros relatos escritos sobre os Suru datarem de


aproximadamente 100 anos, a presena deste grupo indgena na regio prxima aos rios
Tocantins e Araguaia , certamente, de um perodo bem anterior.

Segundo hiptese levantada por Laraia e Matta (1967; 1978, p. 63): [...] estes
ndios [os Sorors] so os mesmos que, segundo Coudreau (1898, p. 78-81), apareceram no
fim do sculo passado num lugar chamado Arara, um pouco acima da confluncia do
Itacainas, nas margens do Tocantins. 3

Essa hiptese, proposta com base nos relatos acerca dos frequentes avistamentos
na regio prxima ao rio Itacainas de indgenas desconhecidos, bem plausvel, pois, a
maior parte dos povos indgenas que habita (ou habitava) aquela regio fala (ou falava)
lnguas filiadas ao tronco Macro-J (Gavio e Xikrn do Catet, por exemplo), e era
relativamente bem mais conhecida pela populao local do que os grupos falantes de lnguas

3
No final do sculo XIX, o francs Henri Coudreau registra em seu livro Voyage Itaboca et lItacayuna:
Toujours est-il que lexistence dune tribu indienne dans la zone qui stend entre le confluent de lItacayuna et
le confluent de Rio Fresco nous parat un fait hors de doute. La fume que jai vue slever des campos du Bas
Rio Fresco, des vestiges de passages dIndiens dans la rgion du Morro Vermelho, de subites apparitions
dIndiens inconnus lIgarap do Bacury et lendroit appel Prata, un peu du confluent de lItacayuna sur la
rive gauche du Tocantins, tous ces faits runis attestent l'existence dune tribu dans la rgion indique. [...] Il y a
cinq ou six ans, en aval de Prata, lendroit nomm Arara, une quarantaine dIndiens inconnus, hommes,
femmes et enfants, se montrrent soudain. Ils firent comprendre, par signes, quils avaient voyag pendant
quantit de dormir et quils venaient dune rgion de campos. (COUDREAU, 1898, p. 78-79). Traduo:
De qualquer forma, a existncia de uma tribo indgena na zona que fica entre o confluente do Itacainas e o
confluentes do rio Fresco nos parece um fato indubitvel. A fumaa que vi se elevar acima dos campos do baixo
rio Fresco, vestgios da passagem de ndios na regio do morro Vermelho, rpidas aparies de ndios
desconhecidos no igarap do Bacuri e no lugar chamado Prata, prximo do confluente do Itacainas na margem
esquerda do Tocantins, todos esses fatos reunidos atestam a existncia de uma tribo na regio indicada. [...] H
cinco ou seis anos, acima do Prata, no lugar denominado Arara, uns quarenta ndios desconhecidos, homens,
mulheres e crianas, se mostraram rapidamente. Eles se fizeram compreender, por meio de sinais, que eles
tinham viajado durante algum tempo e que eles vinham de uma regio de campos. (traduo nossa).
45

do troco Tup, que no eram to comuns naquela regio, pelo menos na poca em que se
documentou a presena J.
No incio do sculo XX, mais precisamente no dia 15 de novembro de 1904, foi
publicada no Diario do Maranho uma notcia sobre ndios localizados exatamente na regio
hoje ocupada pelos Suru:
Noticias de Araguay
EXTRACO DA BORRACHA
Carta do capito Felippe Moreira, presentemente no rio Vermelho, affluente
do Itacanas, dirigida em data de 20 de setembro ao major, Luiz Leda, da B.
do Corda, as seguintes noticias. A despeito das febres que tambem me
accommetteram, tenho feito bom carregamento de borracha, que terei de
embarcar em balsas no rio Soror e leva-lo at Itacanas.
O Soror bastante obstruido de madeiras cahidas e do ponto em que estou
ao rio Vermelho tambem affluente do Itacanas, so 12 leguas.
Mandei explorar a matta e fazer tres circulos com bastante madeira para a
safra vindoura, visto no me convir abandonar um meio em que tenho as
melhores vantagens. Conto que para o anno seguinte a extraco do cauxho
me ser muito mais favoravel, porque terei de subir pelo Itacanas e no
ponto onde estou terei apenas preciso de farinha, visto como o peixe, a
tartaruga a caa, o jaboti so aqi com abundancia. Como o mal anda ao lado
do bem ha aqui tambem em grande abundancia a morissca carrapato de
fogo, a cuja mordedura se sente a impresso dolorosa de uma queimadura,
pulgas, e indios em grande quantidade. Do rio Vermelho ao rio Branco, onde
trabalha grande pessoal na extraco da borracha, a distancia na direco
em que estou, de 12 leguas. Ha poucos dias foi alli atacado um barraco
pelos indios, sendo repellidos energicamente e destroados!
Os indios da regio em que estou no obstante serem bravios, no offendem
a ninguem. So de estatura pequena, no conhecem o u o (sic) de outra arma
que no a flecha e apenas presentem a approximao de gente civilisada
internam se nas mattas, abandonando os aldeiamentos.

Essa descrio sobre o modo de proceder (fuga) desses indgenas quando do


contato com no indgenas bem semelhante quele registrado nas primeiras tentativas de
contato de Gil Gomes, no incio dos anos 1950.

Apresento, a seguir, uma tabela com os principais acontecimentos relacionados ao


contato do Suru com os no indgenas, bem como informaes demogrficas desse povo (dos
anos 1950 at 2012):

TABELA 01 RESUMO DA CRONOLOGIA HISTRICA E DEMOGRFICA DOS SURU

Data Evento Fonte


1898 Registro de avistamentos de indgenas nas proximidades dos Coudreau (1898)
rios Itacainas e Araguaia (seriam os Suru?)
1904 Novo relato da presena de indgenas nas proximidades do Jornal Diario do maranho (1904)
rio Vermelho, afluente do Itacainas, e prximo ao Soror
46

1923 Registro de avistamentos de indgenas nas cabeceiras do rio Laraia e Matta (1978)
Soror (ento denominados Soror, pelo Frei Antnio Sala)
1947 Contato frustrado entre os Suru e castanheiros da regio Laraia e Matta (1978)
(reao violenta destes)
1951- Primeiras tentativas de contato de Frei Gil Gomes com os Laraia e Matta (1978)
1952 Suru
1953 Aps primeiro contato com os Suru (cuja populao era de Laraia e Matta (1978)
aproximadamente 100 pessoas), Frei Gil Gomes passou a
realizar visitas anuais regulares
1957 Nova tentativa de aproximao com os castanheiros, Laraia e Matta (1978)
culminando com a morte de um Suru
1960 Epidemia de gripe mata 2/3 dos 120 Suru. Morte de Laraia e Matta (1978)
Musenai, lder do grupo. Populao Suru fica com 40 Laraia (2007)
pessoas
1960 Uma pessoa da regio, Joo Correia, aproveita o momento Laraia e Matta (1978)
de instabilidade dos Suru com a morte de Musenai, e tenta
transformar o povo em caadores de pele, mas expulso por
Frei Gil, que tinha o apoio do SPI
1960 Kuarikuara herda, de seu pai, a liderana do grupo Laraia e Matta (1978)

1962 Morte de Kuarikuara e de seus dois irmos, Sarakoa e Koati Laraia e Matta (1978)
[ao todo foram sete mortes nesse ano]
1966 Sawara assume a chefia do grupo, mas quem liderava de Laraia e Matta (1978)
fato era Uamass (que melhor conhecia os brancos)
1968 Interdio da terra indgena ocupada pelos Suru Brasil (1968)

1968 Populao Suru: 38 pessoas Queiroz (1976)

1972 Populao Suru: 44 pessoas Dostal (1972)

1972- O povo Suru envolvido nos acontecimentos da Guerrilha Arnaud (1983); Lopes (2012)
1973 do Araguaia. Muitos homens so usados como mateiros
pelos militares
1975 Populao Suru: 66 pessoas Queiroz (1976)

1975 Expulso do agente do Posto da FUNAI da rea indgena Arnaud (1983)


dos Suru
1976 Populao Suru: 75 pessoas Laraia e Matta (1978)

1976 Retorno aldeia antiga Laraia e Matta (1978)

1976 Implantao do Projeto de Emergncia do Plano Integrado Ferraz (1985)


de Desenvolvimento Comunitrio Gavio-Suru (PIDC),
promovido pelo DGPC/FUNAI
1977 Populao Suru: 64 pessoas Laraia e Matta (1978)

1982 Assinatura da portaria n 1.370/E de 24/08/1982, declarando Cedi (1983)


como de posse permanente do grupo indgena Suru a rea
da rea Indgena Soror
47

1983 O decreto 88.648 de 30/08/1983, do Presidente da Brasil (1983); Cedi (1984)


Repblica, homologa a demarcao da rea indgena
Soror, de posse imemorial do grupo indgena Suru
1985 Populao Suru: 101 pessoas Cimi (1986)

1985 Populao Suru: 109 pessoas Ferraz (1985)

1986 Publicao do Vocabulrio Aikewar Monserrat (1986)

1988 Populao Suru: 122 pessoas Vieira Filho (1988)

1990 Populao Suru: 130 pessoas Vidal (1993)

1993 Populao Suru: 136 pessoas Barbosa, J. A. (1993)

1995 Grande incndio na Reserva Suru (pelo menos 10,5 mil Cedi (1996)
hectares de mata consumidos pelo fogo)
1996 Populao Suru: 153 pessoas Idesp (1996)

1997 Populao Suru: 185 pessoas Cedi (2000)

1999 Criao da Associao Indgena do Povo Aikewar do Cedi (2000)


Soror (AIPAS)
2004 Participao no I Jogos tradicionais indgenas do Par Revista Par+ (2004)

2006 Populao Suru: 264 pessoas Funasa (2006 apud CEDI, 2006)

2010 Populao Suru: 332 Funasa (2010 apud CEDI, 2010)

2010 Grande incndio na Terra Indgena Soror (pelo menos Cedi (2011)
4 mil hectares de mata consumidos pelo fogo)
2012 Aprovao do relatrio de identificao e delimitao da Par (2012)
Terra Indgena Tuwa Apekuokawera pela FUNAI
2012 Populao Suru: 370 pessoas Funasa (2012)4

2.1. A TERRA INDGENA DOS SURU

A Terra Indgena Soror (doravante T.I. Soror) ou, mais recentemente, T.I. Tuwa
Apekuokawera (ver Anexo E), distante cerca de 100 km do principal centro urbano da regio,
a cidade de Marab, e distante cerca de 70 quilmetros de So Geraldo do Araguaia, tambm

4
Em 2012, foi divulgado o resultado do Censo Demogrfico 2010 do Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatstica (IBGE), que considerou informaes sobre os povos indgenas brasileiros, investigando o
pertencimento tnico e as lnguas indgenas faladas, alm de identificar a populao residente nas Terras
Indgenas e fora delas (IBGE, 2012). De acordo com esse recenseamento, a populao Suru (denominada nos
documentos oficiais desse Instituto como Suru do Par) seria constituda por 1258 pessoas. Acredito que
tenha havido algum tipo de equvoco na computao dos dados relativos aos Suru, pois esse total de pessoas
est bem distante do quantitativo populacional Suru, cujo crescimento demogrfico pode ser acompanhado na
Tabela 01.
48

no sudeste do Par, cortada pela rodovia BR-153 (Belm-Braslia). 5 Segundo o relatrio


produzido por Barnes (2012, p. 11) e publicado no Dirio Oficial do Estado do Par, os Suru
esto situados [...] na regio contornada pelo baixo rio Araguaia, prximo sua foz, no rio
Tocantins, e o rio Vermelho (afluente do rio Itacainas, tributrio do Tocantins), conformando
a regio conhecida como Bico do Papagaio.

Segundo Laraia e Matta (1978, p. 10), a viagem at a essa T.I. era feita nos anos
1960 em trs dias de cavalgada, partindo-se de Marab, pela rodovia BR-230
(Transamaznica). Hoje, essa viagem feita de carro em apenas 1 hora, aproximadamente,
pela rodovia BR-153, antiga OP-2 (estrada operacional), criada na dcada de 1970, por ordem
do governo militar e com a motivao da Guerrilha do Araguaia, e que cortou a terra dos
Suru, facilitando bastante o acesso aldeia, mas tambm acentuando os conflitos causados
pelo aumento das invases terra indgena.
Em 1968, o presidente Costa e Silva interditou, por meio do Decreto n 63.367, a
rea habitada pelos Suru para que a FUNAI pudesse promover a regularizao definitiva das
terras indgenas existentes na rea, atravs da medio, demarcao e registro da
propriedade. Essa demarcao, dada por concluda pela FUNAI no final da dcada de 1970
aps muitas discusses acerca dos reais limites da rea, 6 foi homologada no incio da dcada
de 1980, pelo Decreto n 88.648 assinado pelo ento presidente Joo Figueiredo:
Art. 1. Fica homologada, para os efeitos legais, a demarcao
administrativa promovida pela Fundao Nacional do ndio (FUNAI) da rea
indgena denominada SOROR, de posse imemorial do grupo indgena
SURU, localizada no Municpio de So Joo do Araguaia, Estado do Par.
(BRASIL, 1983)

Contudo essa demarcao (ver Anexo A), homologada s pressas segundo


observou Ferraz (1984, p. 8), mesmo com uma rea total de 26.257 hectares, no abrangeu
reas de antigas aldeias, com seus cemitrios e cursos dgua, alm de extensas e produtivas
reas de castanhais, fazendo com que o povo Suru, j bastante espoliado de seus direitos e de
suas terras (h muito sendo invadidas e tomadas por posseiros e latifundirios), se limitasse a

5
Legalmente, a T.I. Soror fica na fronteira entre os municpios de So Joo do Araguaia e So Geraldo do
Araguaia, sendo que era este ltimo que, durante anos, serviu de referncia para o povo Suru, mas, devido a
problemas polticos e desinteresse municipal, esse povo tomou a deciso de migrar para o municpio de Brejo
Grande do Araguaia, que assumiu tanto o atendimento sade indgena quanto s demais questes sociais
relacionadas aos Suru-Aikewara.
6
Segundo Ferraz (1985, p. 115), as primeiras propostas de demarcao da T.I. Soror no estavam corretas, e s
puderam ser corrigidas graas participao dos prprios Suru, que indicaram detalhadamente nos mapas a
localizao das antigas aldeias, cemitrios, reas de roas e, principalmente, concentraes de castanheiras,
apontando com preciso as pores do territrio invadidas pelos latifundirios vizinhos.
49

um espao extremamente exguo que no seria capaz de propiciar condies mnimas


necessrias para sua sobrevivncia.
Apresentei anteriormente (relatrio de 1983), em detalhes, a necessidade de
reviso da demarcao daquela rea, o que parece ter sido motivo de
objees por parte da agncia tutelar. [...] A importncia da reparao das
incorrees havidas na demarcao daquela rea indgena prende-se
exatamente possibilidade de propiciar de fato condies dignas de
existncia para aquela sociedade tribal. (FERRAZ, 1984, p. 7-8)

Assim, ainda em meados de 1980, as discusses entre os Suru e a FUNAI foram


retomadas, contando, naquela ocasio, tambm com a participao da Companhia Vale do Rio
Doce (CVRD), cujos projetos causariam impactos diretamente nos povos indgenas da regio
dos rios Araguaia e Tocantins.
A situao dos Suru do Posto Indgena Soror paradigmtica das presses
que vm sofrendo, nessa regio do sudeste paraense, as populaes de
pequenos produtores e de posseiros. necessrio considerar particularidades
de ocupao dessa rea que levaram pauperizao dos Suru...
(FERRAZ, 1984, p. 7)7

Somente em janeiro de 2012, o ento presidente da FUNAI Mrcio Meira, em seu


despacho n 3 (BRASIL, 2012, p. 34), aprovou as concluses do estudo feito pelo antroplogo
Eduardo Vieira Barnes sobre a identificao e delimitao do territrio dos Suru do
Tocantins, identificando-o como Terra Indgena Tuwa Apekuokawera (alterando, assim, a
denominao anterior que era Terra Indgena Soror Gleba Tuapekuakau). Com a adio
desta terra, a reserva ganharia mais 11.764 hectares (ver Anexos B, C e E).
Esse processo de luta pela correta demarcao da T.I. continua, porm, o povo
Suru do Tocantins j obteve importantes conquistas para uma luta que dura mais de 30 anos.

2.2. DENOMINAES DO POVO E DA LNGUA SURU

Os Suru,8 que se autodenominam Aikewr ou Aikewra, receberam de povos


indgenas e no indgenas diversas denominaes. Desse modo, possvel identificar,
atualmente, em registros escritos de diversos campos do conhecimento (da Lingustica e da
Antropologia, para citar os mais comuns), uma grande quantidade de denominaes para esse

7
Essa localizao da T.I. Soror, no entanto, de acordo com o Mapa Rodovirio Par, produzido em 2002 pelo
Departamento Nacional de Infraestrutura de Transportes (DNIT), situa essa rea nos municpios de Marab, So
Domingos do Araguaia e So Geraldo do Araguaia, sendo que a maior parte da terra fica nos limites deste ltimo
municpio (ver Anexo D).
8
incerto o significado do termo Suru, atribudo ao grupo quando de seus primeiros contatos com no
indgenas. J Mudjetire tem origem J e sentido depreciativo.
50

mesmo povo, na maior parte delas relacionadas ao local onde vivem ou viveram (Soror,
Tocantins e Par).
Antes, porm, de passar s denominaes, importante destacar que no distingui
aqui a designao do povo e de sua respectiva lngua, pois, segundo Rodrigues (1950, p. 100),
[...] tradicionalmente e naturalmente, tem-se aplicado lngua o mesmo nome da tribo ou
povo que a fala. isto o que acontece tambm com os Suru do Tocantins, cujos termos que
servem para denominar o povo so tambm usados para nomear a lngua.

Apresentamos, abaixo, a Tabela 02 que contm uma srie de denominaes dadas


a esse povo ao longo do sculo XX:

TABELA 02 DENOMINAES DO POVO / DA LNGUA SURU

Data Denominaes registradas Domnio Fonte


Salas (1923 apud LARAIA;
1923 Soror Religio
MATTA, 1967)
1959 Mudjetire Religio Carvalho (1959)
1963 Suru Antropologia Laraia (1963, 1978, 1986, 1993)
1967 Mudjetire Antropologia Ribeiro (1967)9
1968 Mudzyetre Lingustica Loukotka (1968)10
1970 Suru do Tocantins (Mudjetre) Lingustica Rodrigues (1970a)
Antropologia e
1972 Mudjetire (Suru) Dostal (1972)
Histria
1976 Suru, Tupi do Par, Antropologia Queiroz (1976, 1980)
1983 Suru-Mudjetre, Suru, Mudjetre Antropologia Arnaud (1983)
1984 Suru, Suru do Tocantins (Majetre) Lingustica Rodrigues (1985, 2012)
Antropologia,
1985 Suru, Suru do Par poltica e Ricardo (1985)
histria
1986 Suru do Tocantins (Mudjetire) Lingustica Rodrigues (1986)
1986 Aikewar (Suru do Par), Suru Lingustica Monserrat (1986)
1988 Suru, Suru do Soror Sade Vieira Filho (1988)
1993 Suru do Tocantins Lingustica Barbosa, J. A. (1993)
1999 Suru do Tocantins Lingustica Neves (1999)

1999 suru-par mudjetre, mudjetre-suru, in The Linguasphere Register (1999)


Internet
[51=] Portugus: suru do Tocantins,

9
Na dcada de 1960, os Suru eram ainda pouco conhecidos do ponto de vista lingustico e antropolgico.
Ribeiro (1967) se refere a eles como MUDJETRE (50 to 100) Tupi (?) Kayap name (estojo peniano grande)
for a group, possibly Tupi found along the Sororosinho, tributary of the Rio Soror emptying into the Vermelho,
tributary of the right bank of the lower Itacaiuna. State of Par. (Isolated).
10
Menos informao ainda tem Loukotka (1968, p. 112), que escreve: Mudzyetre a Cayap name for an
unknown Tupi tribe that lived on the Igarap Sororosinho. [Nothing.]
51

including akewere, aikewara -- So Joo do (lingustica)


Araguaia environs
2000 Suru do Tocantins, Suru Mudjetre, Suru Lingustica Mello (2000)
2000 Suru do Tocantins (Mudjetire) Lingustica Monserrat (2000)
2004 Suru do Tocantins e Suru Lingustica Figueiredo (2004)
Internet
2005 Suru do Par [mdz] Glottolog.org
(lingustica)
Lingustica
2006 Suru do Tocantins (Mudjetre, Aikewra) Rodrigues (1993)
(lingustica)
2009 Suru (Suru-Mudjetire) Antropologia Silva (2009)
2010 Suru do Tocantins Lingustica Corra-da-Silva (2010)
2010 Aikewara (Suru do Tocantins) Educao Brasil (2010)
2010 Aikewara (Suru, Sorors, Aikewara) Sade FUNASA (2010)
Internet
2010 Suru do Tocantins (Aikewara) UNESCO (2010)
(lingustica)
2011 Suru of Tocantins, Suru of Par Lingustica Aikhenvald (2011)
2011 Suru Antropologia Mellati (2011)
Suru do Par, Suru do Tocantins,
2012 Direito Par (2012)
Mudjetire, ou Sorors
Suru (Suru do Tocantins, Aikewara,
2012 Lingustica Campbell (2012)
Mudjetre)
2012 Suru (Suru do Tocantins) Internet IDIOMAS (2012)
Internet JOGOS TRADICIONAIS
2014 Aikewara
(Notcia) INDGENAS DO PAR (2014)

Como se observa, a denominao Suru do Tocantins, registrada pela primeira vez


em Rodrigues (1970), foi a que se fixou na literatura da rea da Lingustica, sendo esta a que
utilizo ao longo deste trabalho, alternando-se com a forma reduzida Suru e a abreviatura,
quando necessrio, de sur.

Entretanto, atualmente, esse povo reivindica o uso somente do termo Aikewra


(forma de autodenominao que alguns documentos oficiais, textos miditicos e trabalhos
acadmicos j registram) e que sua lngua tambm seja assim denominada. Por isso, reservo o
uso da forma da autodenominao Aikewra para o material ainda a ser produzido com
finalidade didtica e/ou cultural, derivado deste trabalho. 11

11
Por exemplo, um material derivado diretamente desta tese ser um dicionrio, aqui denominado Dicionrio da
Lngua Suru, mas, em sua verso impressa para uso na aldeia, dever ser chamado de Dicionrio da Lngua
Aikewara, como desejo manifesto desse povo.
52

2.3. TRABALHOS ANTROPOLGICOS SOBRE OS SURU

O primeiro estudo antropolgico sobre os Suru foi iniciado por Laraia no incio
da dcada de 1960. Esse pesquisador fez algumas viagens at a aldeia dos Suru, onde
documentou a situao desse povo, detendo-se, sobretudo, nas suas formas de parentesco.

Laraia e Matta produziram, a partir das observaes colhidas nessas viagens, mas
tambm das viagens para as aldeias dos Asurin do Tocantins (Akuwa Asurin) e dos Gavio,
o livro ndios e castanheiros: a empresa extrativista e os ndios no mdio Tocantins, com
primeira edio de 1967 e segunda edio corrigida de 1978. Nesse livro, apresentado o
histrico da explorao do rio Tocantins desde o sculo XVII at o sculo XX, a formao da
populao s margens desse rio e de seus afluentes, principalmente da populao indgena dos
Asurin, Suru e Gavio, com breve anlise de suas estruturas sociais e as consequncias do
contato com os no indgenas.

* * *

Ferraz, em 1985, escreve um dos mais completos trabalhos etnogrficos sobre os


Suru do Tocantins. Passando pelas denominaes que o grupo recebeu (Suru do Par e
Mudjetre) at a autodenominao (Aikewra), apresenta a localizao da rea indgena desse
grupo (municpio de So Joo do Araguaia, entre os rios Gameleira e Soror, numa regio
prxima Serra das Andorinhas), detalhando vias e formas de acesso. Ela ressalta que, no
incio da dcada de 1980, todos os Suru utilizavam sua prpria lngua, e o Portugus ficava
restrito ao contato com pessoas externas aldeia e funcionrios da FUNAI. O Portugus,
nesse perodo, segundo o texto, j era falado por todos os adolescentes e crianas, mas entre
os adultos, apenas 60% das mulheres e 80% dos homens falavam essa lngua. Essa autora
tambm apresenta o histrico do contato dos Suru com os no indgenas, das primeiras
informaes sobre esse grupo na dcada de 1920 at incio da dcada de 1980. Do contato
preliminar aproximao definitiva dos Suru com a sociedade circundante, h o relato de
algumas informaes sobre a Guerrilha do Araguaia e de como ela afetou diretamente esse
povo, mas tambm da luta pela manuteno e demarcao das suas terras, e resistncia ao
garimpo ilegal e implantao de grandes projetos agrcolas e minerais na regio. Finaliza
esta parte com a descrio de como se estabeleceu o comrcio da castanha e de outros
produtos agrcolas e florestais entre os Suru e as comunidades do entorno.
53

J o captulo Modos de vida, dividido em duas partes, apresenta o sistema social


e a subsistncia. Na primeira parte, descreve, antes de tudo, a prpria aldeia, sua localizao
(mudada com certa frequncia seja pela presso externa, seja pela drstica reduo da
populao), os sistemas de organizao social (cl), de trabalho e de parentesco; j na segunda
parte, apresentada a base da alimentao dos Suru, mas tambm suas principais atividades
econmicas, a agricultura e a coleta da castanha-do-par.
O penltimo captulo intitulado Tutela e assistncia apresenta um resumo das
principais pessoas e rgos que prestaram assistncia aos Suru ao longo das dcadas de 1960
a 1980, destacando o papel do frei Gil Gomes, da FUNAI e da antroploga Iara Ferraz
(membro do CTI). Alm disso, trata brevemente dos servios de sade, destacando o servio
de vacinao, e da educao, informando que a primeira escola na aldeia foi construda entre
os anos de 1981 e 1982 e que nesse mesmo perodo j havia indgenas alfabetizados em
lngua portuguesa.

Situao atual das terras o ttulo da ltima parte deste texto, que descreve a,
ento, rea Indgena Soror [no ano de 1985] e apresenta um histrico detalhado da questo
jurdica em torno da demarcao da terra dos Suru. Foram inseridas neste trabalho cpias dos
seguintes documentos: Decreto n 88.648, de 30 de agosto de 1983; mapa da rea Indgena
Soror (Suru) e mapa da A.I. Sororo rea de acrscimo e situao fundiria.

* * *

Muitos outros trabalhos foram produzidos no mbito da Antropologia envolvendo


o povo Suru, dentre os quais posso citar: uma entrevista feita com Tibakou, colhida,
transcrita e publicada por Queiroz (1976), que tambm publicou em 1980 o artigo intitulado
Por falar em Suru...; uma srie de relatrios produzida por Ferraz, entre as dcadas de 1970
e 1980; duas dissertaes de mestrado, uma defendida em 2002 (O tempo antigo entre os
Suru/Aikewra: um estudo sobre mito e identidade tnica, de Luiza de Nazar Mastop
Lima) e outra em 2007 (Sapurahi de Karura: mitos, instrumentos musicais e canto entre os
Suru Aikewra, de Gilmar Matta da Silva); um laudo antropolgico sobre a AI Soror e a
BR-153 produzido por Beltro (1998); e os livros Tupi, ndios do Brasil atual (LARAIA,
1986), Los ndios de Brasil (LARAIA, 1993) e ndios do Tocantins (SAMPAIO SILVA,
2009).
54

3 CLASSIFICAO E SITUAO LINGUSTICA DA LNGUA SURU

Segundo Rodrigues (1984-1985, p. 39), Jensen (1999, p. 131) e Rodrigues e


Cabral (2002, p. 335-341; 2012, p. 498), o Suru do Tocantins pertence ao Ramo (sub-ramo,
grupo ou subconjunto) IV, da famlia lingustica Tup-Guaran, do tronco Tup, aproximando-
se bastante das lnguas Asurin do Tocantins e Parakan, como havia sido observado
empiricamente pelo antroplogo Arnaud (1983, p. 8): Os Akuwa-Asurin entendem-se de
modo satisfatrio com os Suru-Mudjetre e Parakann, porm entre estes dois ltimos a
comunicao verbal ocorre com certa dificuldade. 12

As lnguas que fazem parte do Ramo IV, de acordo com Rodrigues e Cabral
(2012, p. 498), so: Av Canoeiro (TO), Tapirap (MT), Parakan (PA), Asurin do Tocantins
(PA), Suru do Tocantins (PA), Temb (MA, PA), Guajajra (MA) e Turiwra (PA).
Partindo-se da comparao entre caractersticas do Suru em relao ao Proto-
Tup-Guaran (PTG), conforme prope Rodrigues (1984-1985, p. 39) e Rodrigues e Cabral
(2002, p. 338-339), temos:

(a) conservao das consoantes finais, com ou sem modificaes:


PTG *okr ele dorme > Sur uker ele dorme

(b) fuso de *t e *ts, ambos mudados em h:


PTG *jat lua > Sur sahy lua
PTG *potsy pesado > Sur phs pesado

Com a pesquisa realizada para esta tese, obtivemos novos dados que mostram que
alguns reflexos do PTG *t mudaram para h ou .

PTG *cpo cip > Sur po cip

(c) mudana de *pw em kw:


PTG *pwar amarrar > Sur kwar amarrar

(d) mudana de *pj em t ou ts:


PTG *epjk ver> Sur esak ver

12
Os trabalhos que tratam, em termos lingusticos, desta aproximao entre as lnguas so os de Rodrigues
(2002) e Lopes e Cabral (2012).
55

(e) mudana de *j em t, ts, s ou z:


PTG *jakar jacar> Sur sakare jacar

3.1. TRABALHOS LINGUSTICOS SOBRE A LNGUA SURU

Sob a coordenao do Conselho Indigenista Missionrio Norte II (CIMI Norte II)


e a assessoria lingustica de Ruth Monserrat, foi produzido o material intitulado Vocabulrio
Aikewar, com o objetivo de auxiliar o povo Suru a participar ativamente no processo da
escrita de sua prpria lngua (CIMI, 1986, p. 3). Trata-se da primeira descrio sistemtica
sobre aspectos lexicais, fonolgicos, morfolgicos e morfossinttico dessa lngua, e
apresentando uma proposta consistente de escrita para a lngua. 13 Um dos materiais
resultantes dessa descrio 14 contm, grosso modo, trs partes: as orientaes para uso do
vocabulrio; um quadro ortogrfico e o vocabulrio propriamente dito.
Na primeira parte, a autora informa que as palavras do vocabulrio podem
apresentar um registro do tipo (i) ou (r), ou ainda no apresentar nada. Neste ltimo caso, a
palavra corresponde a um substantivo no possuvel; j os registros com (i) correspondem a
nomes possuveis ou verbos no infinitivo; (i) ou (r) tambm so usados antes de substantivos,
adjetivos e nomes relacionais; somente (r) depois da palavra indica que a raiz comea com
vogal e tem todos os pronomes dependentes.
Com relao ortografia, a autora apresenta um quadro em que identifica 25
fones da lngua Suru e estabelece a correlao desses sons com 18 letras (incluindo, nesse
caso, o par ng e o apstrofo).

O vocabulrio est estruturado a partir do que a autora denominou Temas, so


eles: nomes prprios; pessoa humana [denominaes (49) e corpo (80)]; animal (126); a terra,
as guas, o cu (24); plantas e frutas da terra (64); coisas que a gente fabrica (55); aes
verbos (154); qualidade descrio (60); quantidade (4); lugar e direo (19); tempo (5). Os
termos desse Vocabulrio esto dispostos em listas organizadas, na maior parte das vezes, em
ordem alfabtica (das palavras em Suru), 15 mas possvel identificar que nos temas Pessoa
humana, Partes das plantas e Quantidade no se segue a ordem alfabtica, mas sim um
ordenamento segundo campos semnticos (observveis, mas no explicitados no texto); por
exemplo, em Pessoa humana, haveria os grupos relativos a: cabea, pescoo, trax, membros

13
Ver no subcaptulo 3.1 as consideraes sobre a proposta de Monserrat (1985, 1986).
14
O estudo morfolgico e morfossinttico ainda no foi publicado.
15
Na ordem alfabtica desse Vocabulrio, optou-se pela colocao das palavras iniciadas pela glotal no final das
listas.
56

superiores, abdome, pelve/regio pubiana, membros inferiores; nos quais os elementos so


apresentados correlacionados (do maior para o menor, do todo e de suas respectivas partes,
formas especficas de cada gnero). Alm disso, no interior dessas listas, alguns desses itens
apresentam um recuo, indicando uma subcategorizao (do tipo espcie ou forma variante).

Por ter uma finalidade didtica, o material apresenta uma quantidade razovel de
fotografias e desenhos, que servem para ilustrar alguns termos do vocabulrio.

* * *

Algum tempo depois da produo deste trabalho do CIMI, esteve na Terra


Indgena Soror o casal Albert e Sue Graham, do Summer Institute of Linguistics, coletando
dados lingusticos a fim de, segundo manifestaram em carta que eles dirigiram FUNAI,
fazer a Bblia na lngua dos Suru, fazer a escrita da lngua, fazer as primeiras cartilhas,
escrever as lendas dos Suru e p-las em um livro para ajudar a cultura a ficar mais firme;
alm disso, pretendiam ajudar os Suru a se tornarem professores usando sua prpria lngua,
mas tambm fazer livros bilngues, como um dicionrio.

Segundo relatos coletados junto aos prprios Suru, Albert Graham foi o primeiro
a chegar aldeia e a se estabelecer ali, sendo que Sue Graham chegaria l somente algum
tempo depois. No perodo em que esteve junto aos Suru, ele buscou aprender a lngua do
povo, convivendo dia a dia com os Suru e registrando por escrito palavras e frases na lngua
indgena. Parte desses dados foi impresso em uma brochura datilografada, que foi doada
biblioteca da Escola Trocar, na qual h o carimbo da Administrao Regional de Marab-
PA, da FUNAI.

Antes da apresentao dos registros, o material lista informao ortogrfica,


associando 21 sons (17 fonemas e 4 alofones) da lngua Suru com 17 letras (incluindo, nesse
caso, um diacrtico).
Esse material, que contm mais de 2.800 registros (entre palavras e frases) na
lngua Suru (cf. subcaptulo 5.2), muitos dos quais em duplicidade, no apresenta uma
organizao sistemtica, apesar de, em algumas partes, agrupar informaes baseadas em um
mesmo vocbulo, ou em um mesmo campo semntico (p.ex., partes do corpo, elementos da
natureza ou objetos fabricados). Observou-se, por fim, que h nesse material registros
idnticos de palavras em Suru, mas que correspondem a tradues diferentes em Portugus, e
vice-versa.
57

* * *

A dissertao Contribuio anlise fonolgica do Suru do Tocantins, de


Barbosa, J. A. (1993), primeiro trabalho acadmico, no mbito da lingustica, realizado sobre
o Suru, descreve os sons dessa lngua com base na fontica e na fonologia orientada pela
teoria estruturalista de Pike (1947).

Aps apresentar informaes histrico-culturais acerca do povo Suru, o autor faz


breve apreciao sobre a situao sociolingustica dessa lngua da famlia Tup-Guaran,
falada por pouco mais de 136 falantes (BARBOSA, J. A., 1993, p. 3) e que, segundo ele,
estava ameaada de desaparecer.

Essa dissertao utiliza como corpus lingustico os dados recolhidos por


Monserrat (ver CIMI, 1986) e Graham e Graham (1988). Alm disso, o autor cita onze nomes
de pessoas que participaram como informantes em sua pesquisa.

Com o levantamento fontico em diferentes ambientes de ocorrncia, identifica 23


sons consonantais e 23 sons voclicos (13 orais e 10 nasais). Em seguida, partindo da
identificao dos casos de variao livre entre consoantes [s ~ s ~ z (quando precedidos de
[i]; ~ (depois de [i] tnico); w ~ gw ~ b ~ v (em diferentes ambientes); d ~ n (antes de [e]
no incio de palavra); g ~ k (em posio tnica final); h ~ ausncia (em slaba tnica diante
de pausa)] e vogais [a ~ e ~ ; o ~ ; u ~ ; ~ ] da lngua Suru, mas tambm da anlise das
variantes posicionais [c (diante de [i/i]) ~ t; y (em final de slaba) ~ s (somente em incio de
slaba); a ~ (antes de nasais) ~ (somente em tonas finas)] e da prpria oposio, por meio
do mtodo da comutao, [/p/:/w/ e /p/:/m/ /t/:/n/ e /t/:/r/ /k/:/g/ e /k/:// /g/:// /kw/:/k/
/?/:/k/ /h/:/?/ /m/:/n/ /n/:// //:/m/ /r/:/n/ e /r/:/?/16 /w/:/r/ /y/:/w/ e /y/:/r/
/i/:/a/, /i/:/e/ e /i/:// //:/e/, //:/a/ e //:/u/ /u/;/o/ /e/:/a/ /o/:/a/], Barbosa, J. A. (1993)
chega a um total de 13 fonemas consonantais (10 orais e 3 nasais [/p/, /t/, /m/, /n/, //, /k/, /g/,
/kw/, //, /h/, /r/, /w/, /y/]) e 6 fonemas voclicos (todos orais [/e/, /i/, /a/, //, /o/, /u/]). Registre-
se que, tanto no captulo da descrio fontica, quanto no da descrio fonolgica, o autor
insere de 1 a 12 ocorrncias lingusticas abaixo de cada descrio de fone/fonema a fim de
exemplificar o item que est sendo analisado.

Concludo esse inventrio fontico-fonolgico, Barbosa, J. A. (1993) apresenta


brevemente os tipos de padro silbico da lngua Suru, segundo o qual haveria as seguintes
possibilidades: V (com ocorrncia em todas as posies da palavra); VC (com ocorrncia

16
Originalmente, esse autor usou o ponto de interrogao para representar a consoante glotal //.
58

apenas no final da palavra, sendo que C restringe-se a /g/, /r/ e /y/); CV (com ocorrncia em
todas as posies da palavra) e C1VC2 (com ocorrncia em todas as posies da palavra) (ver
Captulo 4.3 sobre a Slaba em Suru).

Na parte final da dissertao h consideraes acerca do acento de intensidade em


Suru que, segundo o autor, teria um valor fonolgico (BARBOSA, J. A., 1993, p. 54).

* * *

O segundo trabalho acadmico produzido acerca dessa mesma lngua foi o de


Neves (1999), intitulado A lngua Suru do Tocantins: uma introduo morfossintaxe.

Na introduo do trabalho, a autora, alm de apresentar o objeto de sua pesquisa e


de justificar sua escolha, apresenta as etapas da pesquisa de campo, dos primeiros contatos
coleta de dados (aproximadamente 15 horas de gravao em fitas K-7), baseada no
Formulrio do Museu Nacional, adaptado por Ruth Monserrat em 1984, mas tambm trata
da anlise desses dados, sob uma perspectiva estruturalista.
No primeiro captulo, a autora prope-se a apresentar a etnografia do povo Suru.
Assim, trata dos seguintes assuntos: datao de quando o grupo foi contactado; situao
lingustica (caracterizao como lngua da famlia Tup-Guaran e breve informao
sociolingustica); localizao geogrfica da Terra Indgena (T.I.) Soror; dados demogrficos;
informaes sobre subsistncia; dados histricos sobre a demarcao da T.I.

No captulo seguinte, reproduz resumidamente os dados fontico-fonolgicos


alcanados por Barbosa (1993), apenas acrescentando a existncia da fricativa bilabial //,
classificando-a como mais um alofone de /w/.

Com relao morfofonologia, a autora trata pontualmente de dois fenmenos: a


assimilao voclica (do u > o no prefixo de 3 pessoa e no morfema causativo) e a
nasalizao (da consoante surda inicial do morfema seguinte quando precedida de qualquer
consoante nasal [NEVES, 1999, p. 24]) (cf. Captulo 4.5 sobre a nasalidade na lngua Suru).

A descrio morfossinttica da lngua Suru, apresentada no quarto captulo da


dissertao, foi dividida em quatro partes, a saber: a) prefixos relacionais (segue a orientao
de Rodrigues (1996) com relao aos prefixos relacionais, identificando em Suru os
morfemas que marcam trs classes: r- ~ -; i- ~ h- ~ t- ~ -; - ~ t-); b) marcadores de
pessoa (distribui esses marcadores em cinco conjuntos: prefixos pessoais com o indicativo;
prefixos pessoais com o imperativo; pronomes dependentes; pronomes independentes e
59

portmanteau); c) classes de palavras (nome como sujeito e como complemento verbal; verbo
que se combina com morfemas dos conjuntos 1, 2, 3 e 5; pronomes independentes do
conjunto 5 e posposio) e d) ordem de palavras (o padro em oraes independente
SV(O), mas ocorrem tambm OSV e OV).

A concluso do trabalho apresenta, essencialmente, um resumo de todos os


assuntos desenvolvidos ao longo dos captulos da dissertao, acrescentando, contudo, ao
final uma proposta para a ampliao de estudos referentes aos prefixos relacionais e
portmanteau.
* * *

Mello (2000), em sua tese de doutorado intitulada Estudo Histrico da Famlia


Lingustica Tupi-Guarani: Aspectos Fonolgicos e Lexicais, utiliza o programa de
computador Wordsurv (Word Survey), produzido pelo SIL, que compila dados lingusticos,
por meio do qual rene dados de vrias lnguas da famlia Tup-Guaran, inclusive da lngua
Suru. Com a ajuda desse programa, os dados dessas lnguas foram comparados ao Proto-
Tup-Guaran.

Para cada lngua analisada, foi destinado um breve captulo em que se estabelecia
a comparao. No caso do Suru, o autor, que no construiu corpus prprio dessa lngua,
considerou os dados j compilados por Barbosa (1993), inclusive adotando o quadro de
fonemas identificados, apresentado na mesma dissertao. Assim, Mello (2000) estabelece 34
comparaes (22 para consoantes e 12 para vogais) entre o Suru e o Proto-Tup-Guaran, as
quais foram utilizadas, na tese, para fazer a estatstica da comparao lingustica e as
reconstrues lexicais (estas apresentadas em um extenso captulo parte).

Ao final do trabalho, o autor apresenta a classificao interna da famlia Tup-


Guaran, considerando os aspectos fonolgicos e lexicais. Nesse contexto, chega aos seguintes
resultados para a lngua Suru do Tocantins:
(1) Correspondncias fonolgicas entre o Proto-Tup-Guaran e o Suru:

Oclusivas: *p > p; *t > t; *k > k, g/_#; * > (segundo o quadro


comparativo de Mello (2000) no h correspondncia entre as formas *p w e
*kw do PTG na lngua Suru do Tocantins).

Nasais, Africadas, Fricativa, Flap e Semivogal *j: *m > m; *n > n; * >


; *ts > h/+ac., /-ac; *t > h, (s); * > w, (p); *r > , (t); *j > s/_V, j/_#.
60

Ao apresentar as generalizaes das mudanas consoantes, define, com


relao ao Suru:
espirantizao do *t: *t > t (em qualquer ambiente), mas com a alofonia
[t] diante de /i/.
conservao de *kw

queda de * (afirma que houve a conservao da glotal na maioria das


lnguas da famlia Tup-Guaran): * > .
queda ou mudana de *k em posio final: *k > g /__#.
queda de *m em posio final: *m > m (em qualquer ambiente).
queda de *n em posio final: *n > n (em qualquer ambiente).
queda ou mudana de * em posio final: * > (em qualquer
ambiente).
queda e mudana de *r em posio final: *r > r (em qualquer ambiente).
mudana de *ts: *ts > h / +ac., *ts> / -ac..
mudana de *t: *t > h.
mudana de *j > s / __V, *j > j / __#
J com relao s generalizaes das mudanas vogais, pouco se refere
lngua Suru, mencionando esta lngua, dentre os 12 processos, apenas em:
mudana de */o/ para /a/, mudana de */o/ para /u/ e desnasalizao.
(2) Correspondncias lexicais entre o Proto-Tup-Guaran e o Suru. Dentre os 8
itens com evidncias lexicais, apenas 2 apresentam referncia ao Suru, so
eles:

As isoglossas demonstram coeso de grupos amaznicos: 12- amarelo:


ASU, SRU, ASX e PAT;17 33- cabea: coeso SRU-TAF-PAT; 76-
guariba, bugio, 84- paca: demonstra coeso ASU, SRU, ASX, API, PAT, GUJ e
URB; 91- pequeno: liga SRU, API, AMD, UWW, PAT e TEH; 100-
porco do mato, cateto [...] SRU, TAF e ASX, 111- veado: ligao ASU -
SRU - TAF - KAY - PAT.
As isoglossas opem os subconjuntos I e III de um lado e subconjuntos
amaznicos (IV, V, VI, VII e VIII) de outro.

17
Este trabalho adota a abreviatura SRU para representar a lngua Suru do Tocantins.
61

* * *

Outro estudo que levou em considerao a lngua Suru do Tocantins foi realizado
em 2004 por Figueiredo, cujo objetivo era testar a hiptese sobre o desmembramento do
subconjunto (cf. RODRIGUES, 1984/1985), sub-ramo ou ramo IV (cf. CABRAL;
RODRIGUES, 2002) da famlia lingustica Tup-Guaran. Nessa dissertao de mestrado,
Figueiredo no construiu um corpus prprio da lngua Suru do Tocantins, mas cita duas
possveis fontes, os trabalhos de Cabral e Mastop (2002) e Monserrat (1986b), que
constituram corpus dessa lngua.

* * *

Com exceo do trabalho de Neves (1999), que reuniu um corpus com 15 horas de
gravao em fita K-7, todos os anteriores produziram apenas corpus escritos da lngua Suru,
e tambm os dados dispersos em diferentes trabalhos antropolgicos, como os de Laraia
(1978; 1996), que apresentam tentativas de escrita da lngua Suru. Contudo, importante
destacar que, ao longo dos anos, corpus sonoros dessa lngua foram sendo construdos por
diferentes pesquisadores. Dentre eles, cito: uma gravao datada de dezembro de 1985, da
qual se tem, aproximadamente, 18min; outra gravao que data de 1997 feita por Cabral,
baseada na lista de Kaufman, Berlin e Rodrigues (1985), aproximadamente 1 hora de
gravao em fita K-7; Costa, em 2002, grava pouco mais 1h30min de dados; ainda em 2002,
Cabral e Mastop recolhem aproximadamente 30min de gravao. Somente 10 anos aps esta
ltima gravao h notcia de uma nova coleta de dados da lngua Suru do Tocantins, desta
vez feita por Lopes e Cabral (2012), Lopes (2012) e Cabral, Lopes e Solano (2013).

3.2. OS SURU, UM POVO GRAFO

O povo Suru, semelhana de muitos povos do mundo, vem de uma tradio


lingustica essencialmente oral, que lhe permitiu por muito tempo (no possvel determinar
quanto) no s manter a necessria comunicao entre seus membros, mas, principalmente,
conservar, por meio de sua lngua, prticas e conhecimentos ancestrais (e os novos tambm)
legados de uma gerao a outra, at a poca atual.

E foi um povo grafo, que durante muito tempo no manteve contato efetivo com
no indgenas, lutando para resistir s presses do mundo exterior (de garimpeiros, de
62

fazendeiros e de donos de castanhais interessados nas terras ocupadas por eles) que Gil
Gomes, frei missionrio dominicano ligado Prelazia de Marab, contactou na dcada de
1950.

Contudo, essa aproximao com as sociedades no indgenas foi, j de incio,


fatdico para os Suru, que no estavam preparados sequer para resistir a doenas como gripe,
catapora e sarampo. Por isso, a populao, que era de aproximadamente 120 pessoas, reduziu-
se, aps o primeiro surto de gripe, a 40. Foi nesse estado desolador que o antroplogo Roque
Laraia conheceu os Suru, no incio da dcada de 1960, 18 desestabilizados socialmente pela
brusca reduo populacional, quase sem condies de suprir suas necessidades mais bsicas,
como a prpria subsistncia alimentar, constantemente ameaados de serem expulsos de suas
terras, e enganados por pessoas que se aproveitaram do estado de fragilidade em sua histria
de, ento, recente contato. Vale lembrar ainda o episdio histrico da Guerrilha do Araguaia,
que aconteceu no Estado do Par no perodo 1967 a 1974, do qual os Suru fizeram parte
ativamente, mesmo contra a prpria vontade, o que provocou neles profunda instabilidade
psquica, cultural e social.

Todos estes episdios vividos por esse povo subsistem na memria das pessoas
mais velhas da aldeia, que, mesmo com alguma reserva (ou dor?), transmitem os
conhecimentos adquiridos por essas vrias experincias s novas geraes, exatamente como
h sculos vm fazendo, ou seja, por meio da oralidade.

3.3. UMA NOVA SITUAO LINGUSTICA

Os Suru, contrariando, todavia, qualquer prognstico negativo sobre seu destino,


resistiram e, hoje, aps a primeira dcada do sculo XXI, contam com uma populao dez
vezes maior do que aquela remanescente da dcada de 1960, afastando um pouco mais a
possibilidade de sua extino; infelizmente, no se pode dizer o mesmo de sua lngua.

At antes do contato no incio da dcada de 1950, todavia, a situao que


prevalecia na comunidade, segundo informao dos sbios Aikewra, como Warini, era a de
um monolinguismo total da lngua Suru. Apesar da resistncia natural de um grupo
minoritrio diante de um grupo majoritrio, os Suru foram pouco a pouco sendo envolvidos
pelo mundo dos no ndios, e, na dcada de 1960, segundo Laraia e Matta (1978, p. 15), uma
parte dos homens Suru, j possua razovel conhecimento da lngua portuguesa.
18
Entre 1961 e 1966, Laraia realizou pesquisas de cunho antropolgico junto aos Suru e publicou os resultados
em artigos e livros, dentre os quais podemos citar: Arranjos Polindricos na Sociedade Suru (LARAIA, 1963)
e ndios e castanheiros: a empresa extrativa e os ndios no mdio Tocantins (LARAIA; MATTA, 1967).
63

Todavia, o contato com uma populao falante de Portugus, lngua majoritria no


entorno da rea indgena e no Brasil, aliado a um processo centenrio de difuso e
implantao da lngua trazida pelos portugueses no sculo XVI, produziu um efeito de
assimilao to rpido que, 25 anos depois do contato, j havia uma nova gerao bilngue em
Suru e Portugus. Com o tempo, as trocas culturais e econmicas com a sociedade
circundante de fala portuguesa e os casamentos com pessoas de fala no Suru se
intensificaram, alm disso, houve a introduo de mdias como o rdio e a televiso, que
transmitiam (e ainda transmitem) programas somente em Portugus, que passaram, com o
tempo, a fazer parte do cotidiano desse povo. Tanto que os jovens nascidos a partir da ltima
dcada do sculo XX so, em sua quase totalidade, monolngues em Portugus, apenas sendo
capazes de compreender algumas palavras ou pequenas frases na lngua Suru. 19

Sem dvida, o Suru, semelhana de muitas outras lnguas indgenas brasileiras,


passa por um processo de enfraquecimento20 que, s vezes lento, mas no incontornvel,
com as novas geraes no mais falando a lngua, o que pode, em certa medida, culminar na
morte da lngua falada de uma minoria lingustica se nada for feito.

Por outro lado, a lngua autctone, ainda plenamente falada pela maioria dos
adultos e idosos Suru, dentre estes ltimos h, inclusive, aqueles que so ainda monolngues
na lngua indgena, representa, para muitos, uma das formas mais autnticas e eficazes de
resistncia cultural, 21 frente invaso lingustico-cultural que vem do exterior da aldeia
atravs das msicas, dos filmes e novelas da TV e, mais recentemente, da escola, onde
prevalece o ensino em lngua portuguesa, com contedos que apenas tangenciam os saberes
milenares do prprio povo Suru.22

19
Em minha ida aldeia Suru em novembro de 2012, pude constatar a seguinte situao: os mais velhos
conversavam em Suru (e, s vezes, em Portugus), enquanto os mais novos falavam somente em Portugus,
apesar de compreenderem muito do que se falava em Suru.
20
Esse processo pode ser provocado por uma srie de fatores, tais como a implantao da ideologia de
colonizador, que busca desestabilizar o povo colonizado em sua capacidade de organizao, de comunicao, e,
principalmente, em sua prpria identidade lingustica e cultural, a fim de conseguir alguma coisa (amansar,
roubar terras, implantar ideologias militares, religiosas ou de qualquer ou tipo, ou ainda transformar as pessoas
em mo-de-obra para atender aos interesses econmicos de algum), pela interdio do uso da lngua desse povo
(ver, na Histria do Brasil, o exemplo do Diretrio dos ndios, no sculo XVIII) ou, de modo mais extremo, pelo
extermnio desse povo.
21
Essa resistncia representada, por exemplo, nas aes dos professores indgenas de lngua Suru Tymykong e
Ikatu, que atuam na escola da aldeia e, mesmo sem muitos recursos, ensinam aos mais jovens a sua lngua.
22
Na Relao dos estabelecimentos de educao escolar indgena, segundo a regio geogrfica e a unidade da
federao 2005 (BRASIL, 2007, p. 159), constam duas escolas na T.I. Soror: a E. M. E. F. Aldeia Indgena
Suru (Cdigo MEC: 15533476) e a E. M. E. F. Awayten (Cdigo MEC: 15580350).
64

Essa situao de vulnerabilidade lingustica 23 ocorre, muitas vezes, no


exatamente pelo simples contato de um povo com outro, uma vez que, no mundo,
intercmbios lingusticos e situaes de bilinguismo constituem realidades at bastante
comuns. O problema est nos processos de dominao, explcita ou no, que levam um povo a
querer subjugar o outro, principalmente por meio de sua tecnologia, de sua cultura e de sua
lngua. comum, ento, a disseminao de ideias que levem a comunidade, geralmente a
mais vulnervel em termos quantitativos e tecnolgicos, a acreditar que sua lngua no to
eficaz para comunicao quanto a do outro, nem contm, por exemplo, um lxico que d
conta de propiciar o acesso a novas tecnologias, no servindo, dessa maneira, para ser usada
nos processos de educao formal na escola, nem deveria ser estimulada a sua escrita, pois
haveria uma opo lingustica mais eficiente. Isso tem levado, no Brasil, comunidades
indgenas inteiras a estimularem o aprendizado da lngua do outro, geralmente o Portugus,
chegando ao extremo de, em poucas geraes, ter-se substitudo a lngua tradicionalmente
usada por inmeras geraes dessa comunidade pela lngua dos recm-chegados. Portanto, o
contato lingustico, em vez de ser fator de ganho cultural, de acrscimo de conhecimento e de
melhoria das condies tecnolgicas e socioculturais, pode tirar do grupo minoritrio
autctone um de seus maiores bens, sua lngua.

Essa prevalncia da lngua portuguesa, com relao ao Suru, estaria apoiada tanto
por ideologias disseminadas diretamente por pessoas ao longo das dcadas de contato, quanto
pelo prprio Estado brasileiro, atravs de polticas que supervalorizam a lngua oficial em
detrimento das lnguas das minorias. 24 Prova disso est, por exemplo, na prpria escola da
aldeia, onde o ensino da lngua portuguesa, totalmente em Portugus, conta com professores
com formao de nvel superior especfica para o ensino da lngua, materiais didticos, como
livros e material multimdia, e uma vasta gama de textos escritos que servem de suporte para
o ensino; do outro lado, vemos os professores de lngua Suru, ainda sem formao de nvel
superior (nem a especfica para o ensino de lngua, nem em qualquer outra rea), sem
materiais didticos, a no ser a prpria fala e alguns textos que eles mesmos escrevem, diante
de um pblico jovem e bastante heterogneo falante de Portugus.25

23
No site UNESCO Atlas of the Worlds Languages in Danger (UNESCO, 2010), o Suru do Tocantins foi
classificado como lngua em perigo, com vitalidade vulnervel.
24
As lnguas indgenas brasileiras nem sempre foram lnguas de grupos minoritrios no Brasil, pois, segundo
Rodrigues (2000) e Oliveira e Freire (2006, p. 22-23), estima-se que, no sculo XVI, havia na rea
correspondente ao atual territrio brasileiro, uma populao de milhes de indgenas distribudos em centenas de
povos, sendo, pois, os portugueses o grupo minoritrio de ento.
25
Essa situao bastante comum em comunidades indgenas, segundo consta no livro Estatsticas sobre
educao escolar indgena no Brasil: Como o uso de material didtico diferenciado pode estar restrito a uma
65

Aes como esta, por mais que ainda sejam incipientes e pontuais diante da
onipresena do Portugus na vida da comunidade, so um sinal de que algo precisa ser feito.
necessrio que o prprio povo lute para que sua lngua no desaparea com a morte dos
falantes, sobretudo dos mais velhos, pois, quando isso acontece, a lngua leva consigo grande
parte no s da histria, dos conhecimentos e das culturas ancestrais, mas, principalmente,
parte essencial da prpria essncia do povo que a fala.

3.4. A LNGUA INDGENA NO CONTEXTO DA EDUCAO FORMAL

O povo Suru, em dado momento de sua histria no sculo XX, como foi visto
acima, passou de uma possvel situao de monolinguismo em sua lngua original (anterior ao
contato)26 a uma situao quase geral de bilinguismo (posterior ao contato) da lngua Suru e
do Portugus e, mas recentemente, a um processo de retorno ao monolinguismo, mas desta
vez em lngua portuguesa (com exceo de alguns indivduos que permanecem monolngues
at hoje); alm disso, teve contato com a educao formal da escola implantada por no
indgenas, cujo modelo era o mesmo usado em quase todo o Brasil: uma escola baseada em
currculos construdos a fim de fortalecer uma planificao lingustica e cultural
(essencialmente monolngue), com conhecimentos baseados nas diversas cincias (no
indgenas) e voltada para insero do indivduo em uma sociedade fortemente marcada pela
lgica do capitalismo. Com certeza, esse modelo est bem distante do apregoado pelos
documentos legais, como a Lei de diretrizes e bases da educao nacional, no 3 do Art. 32
(Seo III), em que se determina O ensino fundamental regular ser ministrado em lngua
portuguesa, assegurada s comunidades indgenas a utilizao de suas lnguas maternas e
processos prprios de aprendizagem., e no Art. 78, segundo o qual:
O Sistema de Ensino da Unio, com a colaborao das agncias federais de
fomento cultura e de assistncia aos ndios, desenvolver programas
integrados de ensino e pesquisa, para oferta de educao escolar bilnge e
intercultural aos povos indgenas, com os seguintes objetivos: I -
proporcionar aos ndios, suas comunidades e povos, a recuperao de suas
memrias histricas; a reafirmao de suas identidades tnicas, a
valorizao de suas lnguas e cincias. (BRASIL, 1996, grifo nosso).

ou da prpria Constituio Federal, que em seu 2, do Art. 210 garante que: O ensino
fundamental regular ser ministrado em lngua portuguesa, assegurada s comunidades

nica cartilha, livro de leitura ou mesmo dicionrio, a situao extremamente preocupante, demonstrando a
insuficincia de materiais disponveis para uma prtica de educao pautada pela interculturalidade e pela
valorizao dos conhecimentos e saberes prprios s comunidades indgenas. (BRASIL, 2007, p. 22).
26
No possvel afirmar com segurana se o povo Suru era completamente monolngue, haja vista o contato
que deveria manter com outros povos de outras lnguas.
66

indgenas tambm a utilizao de suas lnguas maternas e processos prprios de


aprendizagem. (BRASIL, 2013, p. 43, grifo nosso).
Outro documento importante nesse contexto o Referencial curricular nacional
para as escolas indgenas, onde se defende o uso das lnguas indgenas como lngua de
instruo oral e escrita:
[...] a lngua indgena dever tornar-se a lngua de instruo escrita
predominante naquelas situaes que digam respeito aos conhecimentos
tnicos e cientficos tradicionais ou sntese desses com os novos
conhecimentos escolares de fora. Da mesma forma que acontece com a
oralidade, os alunos aumentaro sua competncia escrita em lngua indgena
Mais ainda, esse tipo de procedimento poder contribuir para a criao e
para o desenvolvimento de funes sociais da escrita nessas lnguas. Como
isso poder ocorrer se houver uso intenso e extenso da lngua escrita, em
todos espaos e situaes possveis, a escola , sem dvida, o local ideal para
se desencadear e reforar tal processo. (BRASIL, 1988, p. 119-120).

O distanciamento entre o discurso oficial, que afirma a necessidade de uso da


lngua indgena no contexto escolar, destacando no somente a questo legal em si, mas
tambm, sobretudo, questes relacionadas ao valor da leitura/escrita da lngua no contexto
social, de sua funcionalidade e de relevncia para o estabelecimento da prpria identidade do
povo.
Entretanto, como a maioria das lnguas indgenas no Brasil ainda permanece
grafa, a lngua que primeiro chega escola (e, muitas vezes, a que fica) o Portugus.
Certamente, essa a histria tambm do povo Suru, no tocante educao formal
escolar, em que prevaleceu, desde a construo da primeira escola (denominada Moroneiko)
na aldeia, o ensino somente de/em lngua portuguesa nas sries iniciais, e, consequentemente,
da escrita dessa lngua, que foi ensinada para os mais jovens. Iniciou-se, dessa forma, um
novo processo de aprendizado lingustico para os Suru, que, pela primeira vez, passavam a
ler e escrever.
Essa primeira experincia de escrita de uma lngua , sem dvida, relevante para
um povo, no entanto, ela no iniciou pela lngua original desse povo, mas sim pela lngua que
havia sido transplantada para a comunidade; sem falar, tambm, que nem a lngua nem as
cincias dos Suru foram valorizadas, no construindo qualquer forma de educao bilngue.
Ento, para que houvesse um equilbrio de foras, a lngua original dos Suru deveria tambm
ter sido levada para a escola e, assim como o Portugus, ser lida e escrita pelo povo que a fala.
Mas esse movimento de valorizao de uma lngua, para ter valor, deve partir de um anseio,
de uma necessidade manifestada pelo prprio povo falante dessa lngua, e exatamente isso
67

que est acontecendo, ainda que de modo lento, na comunidade Suru: comea a se
desenvolver um certo sentimento de valorizao lingustica, motivado sobretudo pelos nicos
professores da lngua Suru Tymykong e Ikatu, que atuam na escola da aldeia e que iniciaram
a produo dos primeiros textos escritos totalmente na lngua indgena.

Adiante, apresento informaes sobre algumas das tentativas de desenvolver uma


forma escrita para a lngua Suru.
68

4 FONOLOGIA DA LNGUA SURU

O primeiro estudo sistemtico da fontica e da fonologia da lngua Suru do


Tocantins foi empreendido por Monserrat, nos anos de 1985 e 1986, quando, a convite do
CIMI Norte II, esteve na terra indgena Soror e registrou a lngua dos Suru; esse material
seria a base para a produo do Vocabulrio Aikewar.

Das notas de campo desta pesquisadora, depreende-se no s uma anlise


fontico-fonolgica detalhada, mas tambm consideraes morfossintticas e histrico-
comparativas que apontam para a estrutura e histria dessa lngua.
Com relao fontica, Monserrat (1985b) identifica 15 contides27 [p, t ~ t y,
k, g, , m, , b ~ w, s ~ sy, y, h, r], que correspondem a 11 fonemas consonantais /p, t, k, g,
, m, , w, s, h, r/, e 8 vocides [i, , , a, u, , , a], que correspondem a 6 fonemas
voclicos /i, , , a, u, /. Aps descrever o contexto de cada som, a pesquisadora faz
observaes sobre diferenas de pronncia entre a fala dos mais velhos e a dos mais jovens do
grupo, o que lhe permite desenvolver consideraes acerca do desenvolvimento histrico do
sistema lingustico (fonologia e morfologia) do Suru do Tocantins.

Outras duas descries da fonologia da lngua Suru so feitas nas dcadas de


1980 e 1990: a dos Graham (1988), que identifica tambm 17 fonemas nessa lngua e prope
uma escrita com 17 letras, e a de Barbosa (1993), que prope 19 fonemas para o Suru.

Apresento, a seguir, um quadro com os smbolos usados pelos linguistas que


estudaram a lngua Suru para representar os fonemas dessa lngua de acordo com suas
respectivas anlises:

QUADRO 02 SMBOLOS USADOS PELOS LINGUISTAS PARA REPRESENTAR OS


FONEMAS DA LNGUA SURU

Fonema Monserrat (1986a) Graham (1988) Barbosa, J. A. (1993)


1. a a a a
2. e e
3. g g g
4. h h rr h
5. i i i i
6. k k c k
7. kw kw

27
Cf. Pike (1947, p. 5)
69

8. m m m m
9. n n n n
10. ng
11. o o o o
12. p p p p
13. r r r
14. s s s y
15. t t t t
16. u u u u
17. w w w w
18.
19. glotal

4.1. PARES MNIMOS

4.1.2. Vogais
Conforme visto na seo anterior, a lngua Suru possui 6 fonemas voclicos orais,
sem contrapartes nasais. Apresento, a seguir, os pares mnimos que evidenciam contraste
destas vogais em ambientes similares.

/i/ e //
/i'p/ mo de algo ou de algum
/'p/ cip

/'ti/ eu
/'t/ seiva

/i/ e //
/u'pi/ pica/picou
/u'p/ para (dativo)

// e /a/
/'w/ terra
/a'wa/ quem
70

/u/ e //
/i'ku/ lngua de algo ou de algum
/i'k/ roa de algum

// e /a/
/u'k/ entra/entrou
/u'ka/ junta/juntou

// e //
/'m/ pnis de algum
/'m/ lbio de algum

/a/ e //
/uma'nu/ engasga/engasgou
/um'n/ d/deu

/upu'an/ afia/afiou
/upu'm/ atola/atolou

4.1.2. Consoantes
Conforme visto no Quadro 03, a lngua Suru possui 13 fonemas consonantais,
sendo 10 orais e trs nasais. 28 Apresento, a seguir, exemplos de pares mnimos e/ou
anlogosque mostram contrastes entre esses fonemas.

/p/ e /m/
/m'a/ mo-de-pilo
/ipi'a/ peixe

/ipi'pi/ largo (ele )


/im'ma/ filho (de mulher)

/p/ e /k/
/'k/ galho
/'p/ raiz

28
Conforme expliquei na nota 30, h a possibilidade de existir um 14 fonema, o w que no foi registrado no
corpus utilizado na pesquisa desta tese.
71

/m/ e /n/
/'m/ lbio de algum
/'n/ tu, teu

/k/ e /g/
/uku'tuk/ fura/furou
/uk'tg/ rola/rolou

/'gaa/ canoa
/i'kawa/ gordura de algo ou de algum

/k/ e //
/iku'tuk/ fura/furou
/ik'ti/ limpo

/k/ e /kw/
/u'kaa/ terreiro
/i'kwaa/ vagina dela

/g/ e //
/a'sg/ veia de algo ou de algum
/a's/ tamandu-mirim

/g/ e /kw/
/'gaa/ canoa
/i'kwaa/ vagina dela

/g/ e /w/
/'ga/ casa
/'wa/ folha

/w/ e /kw/
/kati'wa/ veado-vir
/t'kwa/ roupa

// e /w/
/umu/ por
/kati'wa/ veado-vir
72

// e /m/
/i'k/ calcinha dela
/i'km/ seio dela

/n/ e //
/u'pin/ raspa/raspou
/u'pi/ ergue/ergueu

/um'mn/ enrola/enrolou
/um'm/ joga/jogou

/s/ e /k/
/'k/ galho
/'s/ sogra

/s/ e /t/
/'s/ sogra
/'t/ duro

/s/ e /n/
/u'ws/ corri/corroeu
/u'wn/ embrulha/embrulhei

// e /p/
/'/ carne
/'p/ raiz

// e /t/
/'t/ duro
/'/ carne

// e /k/
/'/ carne
/'k/ galho

// e /h/
/'/ carne
/'h/ vai/foi
73

4.2. CONSOANTES

Em todas as propostas de descrio acima citadas h registros de variao livre


entre consoantes. So elas: o fonema /s/ pode se realizar como [s, ou ]; o fonema //, como
[ ou ]; o fonema /g/, como [ ou g]. J a consoante oclusiva alveolar surda /t/ realiza-se
como consoante africada alveopalatal surda [t] diante da vogal anterior alta /i/. A
aproximante /w/ tem o alofone posicional [], que nunca ocorre diante de silncio.

A aproximante [j], que ocorre em final de slaba, ['mj] cobra, ['kuj] cuia, no
consta no quadro de fonemas, pois, segundo os autores citados acima, se realiza apenas como
alofone do fonema /s/.29

Barbosa, J. A. (1993, p. 40) prope, por uma questo de economia, a existncia da


consoante complexa /kw/ no quadro de fonemas do Suru do Tocantins, ao passo que Graham
(1988, p. 3) considera esse mesmo som um alofone de /k/ (que ele representa pela letra c ao
lado de que) e Monserrat (ver CIMI, 1986, p. 10) prope, por sua vez, que a aproximante /w/
tem um alofone que se realiza como uma vogal enfraquecida /u /, no havendo, assim,
necessidade de computar mais um fonema nessa lngua.

Esse som [kw], diferentemente do que ocorre em Tupinamb, no qual


interpretado por Rodrigues (2012 [1983], p. 227) como uma das sequncias bem
estabelecidas de segmentos assilbicos (e no como fonemas unitrios labializados), j que
ocorrem vrias outras sequncias, como mw, nw, w e rw, distintivo em Suru e deve ser
interpretado como uma unidade e no como sequncia de dois sons, j que contrasta com k e
por no haver na lngua nenhum outro som alm de w que possa sugerir a possibilidade de
sequncias. Note-se que em Suru, como ocorreu com as demais lnguas do seu sub-ramo IV,
os reflexos do PT *pw se fundiram com kw, aumentando o nmero de palavras com esse som.
Logo, feitas estas consideraes, apresento a seguir o quadro fonolgico da lngua
Suru do Tocantins que ser considerado neste trabalho e que auxiliar na produo da
proposta de escrita dessa lngua:

29
Apesar de concordarmos com Barbosa (1993, p. 35-36) com relao ao fato de [y] e [s] serem variantes
condicionadas de um mesmo fonema, no obstante a diferena fontica entre os dois fones, considero que a
variante posicional, nesse caso, o [j], pois o fonema /s/ ocorre em mais ambientes incio de palavra e de
slaba medial, e na posio medial intervoclica, como observou Monserrat (1985b). Devido a uma restrio
fonottica da lngua Suru com relao ao uso de consoante fricativa surda diante de silncio, o fonema /s/ ocorre
como uma aproximante sonora [j] antes de outra consoante e antes de silncio.
74

QUADRO 03 FONEMAS CONSONANTAIS DA LNGUA SURU

Ps-alveolar
Labiodental

Alveolar

Faringal
Bilabial

Palatal

Glotal
Velar
Oclusiva p t k g kw
w 30
Nasal m n ( )
Vibrante

Tape (ou flape)


Fricativa s h
Fricativa lateral

Aproximante w

Quadro baseado na proposta do IPA (2012).

4.3. VOGAIS

A lngua Suru do Tocantins no distingue fonologicamente vogais mdias abertas


// e // de vogais mdias fechadas /e/ e /o/, realizando-se livremente em todos os contextos.
As vogais so, essencialmente, orais, ocorrendo vogais nasais apenas como
resultado de nasalizao pela proximidade com consoantes nasais, logo, sem valor distintivo
em termos fonolgicos. Dessa maneira, comum encontrar variaes de nasalidade na
realizao de uma mesma palavra.31

FIGURA 04 FONEMAS VOCLICOS DA LNGUA SURU


anterior central posterior

alta i u

mdia-fechada

mdia-aberta

baixa a

Esquema adaptado da proposta do IPA (2012).

30
Espera-se encontrar em Suru o fonema /w/, reflexo das ocorrncias dos antigos kw, quando precedidos por
temas nasais, como em Asurin e em Temb, p.ex. ti-ngwer nariz fora do corpo.
31
Vale lembrar que todas as pessoas que forneceram dados lingusticos para este trabalho so bilngues em Suru
do Tocantins e Portugus, sendo que devemos, pois, considerar eventuais interferncias de um sistema no outro.
75

4.4. SLABA

A lngua Suru do Tocantins possui, de acordo com a descrio feita por Barbosa
(1993, p. 51-53), os seguintes padres silbicos: V, VC, CV e C1VC2.

Observa-se, assim, que o Suru tem como estrutura mxima de slaba a forma
CVC (Consoante-Vogal-Consoante), cuja ocorrncia mais frequente no final de palavras:
wak (C.CVC) parte acima das nuvens; wtir (V.CV.CVC) morro; tatatin
(CV.CV.CV.CVC) nuvem; wtuhun (V.CV.CV.CV.CVC) tempestade:

QUADRO 04 PADRO SILBICO CVC DA LNGUA SURU

cons. No incio da palavra No meio da palavra No final da palavra


1. g /'ga/ canoa
2. h /w'app'hm/ trara pequena
3. /ipia'kaw/ pacu
k /ia'km/ molhado
/namu'kus/ dois
4. m /msn/ jararaca
5. n /sawapi'nim/ ona pintada
6. /uksi'g/ tira/tirou a sujeira
7. /nupini'pa/ pintador
/tawaasa'pin/ peixe cabea de
cachorro
p
/inimu'pi/ cari, acari
/akaa'pw/ carazinho maior, mais
largo
8. /waw'aw/ relmpago
/kw'm/ cachoeira
/akkp'/ macaco vermelho
/tai'i/ trara
/misa'n/ ovelha/bode
/ipi's/ piranha
/aa'un/ arara escura
9. /pa'ss/ meia-noite
/amka'sm/ eu perdi (desapareci)
s
/sawapi'sun/ ona preta
/a's/ eu venho
10. ipi'a u'taw/ o peixe est nadando
/w'ti/ areia
t
/w'tir/ morro
/aku'tuk/ eu furo
11. /'wak/ parte acima das nuvens
w
/a.k'ws/ sapo verde
12. /msko'm/ cobra cega

/a'a/ eu caio
76

Alm dessa estrutura silbica, tambm so possveis no Suru os padres:

V Slabas constitudas somente por vogal podem ocorrer no incio, no meio e no


final de palavras em Suru, conforme possvel observar no Quadro 05.

QUADRO 05 PADRO SILBICO V DA LNGUA SURU DO TOCANTINS

Vogal No incio No meio No final32

1. a /a'h/ dor /pa'ss/ meia-noite

2. e /'ha/ olho /katu't/ bom

3. i /i'p/ mo /ui'nu/ ouve/ouviu

4. o /'/ carne /inu'hu/ andiroba

5. u /u'w/ sangue /ipu'hua/ pato

6. /'p/ p /uk's/ tem medo

importante destacar que no foi registrado no corpus desta pesquisa, at o


momento, o padro silbico V no final de palavra, com exceo da vogal a. Alm disso, as
ocorrncias do tipo /u'sawa'/ pequeno e /isiwainipu'/ msculo, por exemplo, no
podem servir para exemplificar esse padro porque a slaba final CV (// e //).
CV Esse padro silbico , sem dvida, na lngua Suru o mais recorrente,
podendo ocorrer no incio, no meio e no final de palavras, com uma nica restrio para /g/ e
// no incio de palavras, conforme possvel perceber nos dados do Quadro 06.

QUADRO 06 PADRO SILBICO CV DA LNGUA SURU DO TOCANTINS

Cons. No incio da palavra No meio da palavra No final da palavra

1. g /usgu'pi/ levanta/levantou
/i'g/ tripa
casa

2. h /humy'u/ procurar /kahna'i/ macaco (pequeno) /a'h/ dodo

3. k /ku'm/ madrugada /aku'tuk/ eu furo /apimu'ku/ cobra dgua

4. m /misa/ veado /ama'ta/ tamuat /na'mi/ orelha

5. n /namu'kus/ dois /mani'ga/ mandioca /p'n/ rio

6. /msk'm/ cobra-cega /tatatia/ fumaa

32
possvel que na lngua Suru existam slabas constitudas apenas por vogal que fiquem no final da palavra,
mas, at o presente, no foi localizada nenhuma ocorrncia desse padro.
77

7. p /pa'ss/ meia-noite /tapi'sa/ trs /i'p/ mo

8. /u'ag/ virar /kwaa'h/ sol /ka'u/ de tarde

9. s /saka'/ jacar /tasa'hu/ porco /anu'sa/ rato

10. t /tatu'hu/ surucucu /p'tuna/ noite /i'ti/ nariz

11. w /w'awe'aw/
/sa'waa/ ona /u'wa/ rabo
relmpago

12. /i'aw/ cabelo /ka'ia/ macaco /'/ carne

Como no h ocorrncias dos fonemas /g/ e /ng/ no incio de palavra, eles no


constaro como formadores de grupos de palavras na macroestrutura do dicionrio da lngua
Suru, na direo Suru-Portugus.

VC Esse padro silbico bastante raro nessa lngua e sua ocorrncia est
limitada ao final de palavras e a formas monossilbicas, conforme dados apresentados no
Quadro 07:

QUADRO 07 PADRO SILBICO VC DA LNGUA SURU DO TOCANTINS

Consoante Em monosslabos No final da palavra

1. g

2. h

3. k

4. m

5. n

6.

7. p

8. /'u/ vir

9. s

10. t

11. w /'aw/ pessoa

12.
78

No padro silbico VC da lngua Suru, mesmo com os novos dados que obtive
com a pesquisa dessa lngua, no foi possvel sustentar a proposta de Barbosa (1993, p. 51),
para quem a posio de consoante desse padro poderia ser preenchida pelas formas /g/, /r/ e
/y/, uma vez que, no caso de /g/ a forma correta da palavra conta com uma glotal inicial
/g/, no servindo para essa proposta. Com relao forma /akeriy/ eu entro apresentada
por ele, no consegui obter nenhuma ocorrncia desse verbo, apenas com a forma /a'k/. A
nica exceo proposta dele com o verbo /ar/ eu venho, este sim foi atestado no corpus
e constitui, sem dvida, um exemplo do padro VC. Por outro lado, uma forma monossilbica
que se encaixa nesse padro pde ser encontrada, trata-se do nome /'aw/, sem o caso
argumentativo.
Por fim, esse estudo da fonologia da lngua Suru permite que se vislumbrem os
padres silbicos dessa lngua, mas tambm colabora de maneira fundamental para a reflexo
sobre as possibilidades de escrita iniciada no captulo anterior. Completando essa descrio da
lngua Suru, apresento, no captulo 6, descries relacionadas morfossintaxe dessa lngua
da famlia Tup-Guaran.

4.5 NASALIDADE

A nasalidade na lngua Suru foi abordada, anteriormente, em duas dissertaes de


mestrado, a de Barbosa (1993, p. 49-50) e a de Neves (1999, p. 24). Barbosa j havia chegado
concluso de que a nasalizao sempre provocada por um segmento consonantal
adjacente, cuja ressonncia nasal se estende vogal contgua (BARBOSA, J. A., 1993, p.
49). Ou seja, no h vogais intrinsecamente nasais, mas vogais nasalizadas com a
proximidade de uma consoante nasal.

Nesta tese, a forma fonolgica dos dados no indica a existncia de vogais nasais,
por exemplo: a transcrio fontica de amona chuva [a'mn], e a forma fonolgica
/a'mna/.33
Barbosa (1993) observa tambm que essa nasalidade no ocorre sistematicamente,
o que foi constatado in loco, junto a diferentes falantes. Eventualmente alguns indivduos
pronunciaram as mesmas palavras, sendo que uns realizaram nasalizao de vogais, outros
no. Exemplo disso ocorreu com a palavra manime farinha, que foi realizada foneticamente
de duas formas [mani'm] e [mani'm].34 Dessa forma, esse autor conclui que a melhor

33
Mantenho na forma fonolgica a marcao de tonicidade como ( ' ) presente na forma fontica.
34
Barbosa (1993) registra, em seu trabalho, a forma [mani'm] apenas como no nasalizada.
79

interpretao dos seguimentos voclicos nasais em Suru consider-los como alofones ou


variantes condicionadas, mas facultativas, das respectivas vogais orais correspondentes
(BARBOSA, J. A., 1993, p. 50).35

Neves (1999, p. 24), por sua vez, aborda o fenmeno da nasalidade a partir do
ponto de vista da morfofonmica. Conforme j havia mencionado no Captulo 3.1 desta tese,
essa autora observa a nasalidade em construes de natureza nominal (exemplo 5 ko muk
perna comprida e verbal (exemplo 6 a+ku?m#put eu levantarei). possvel constatar
que h, sem dvida, uma aparente alternncia morfofonmica, quando um tema termina em
consoante nasal, por exemplo, na palavra /ma't/ (mongaty, na escrita ortogrfica da lngua
Suru adotada nesta tese). No entanto, trata-se de resqucio de um processo que j fora
produtivo na lngua, quando os morfemas dessa lngua eram marcados por nasalidade
associada a acento de intensidade (cf. RODRIGUES; CABRAL, 2011). O que ocorre em
Suru, ocorre tambm nas lnguas Tenetehra e no Asurin. A perda da nasalidade nessas
lnguas, ocorreu com a fonemizao de antigos /p/, /t/ e /k/ em contiguidade com morfemas
intrinsecamente nasais em /m/, /n/ e // respectivamente (CABRAL, comunicao pessoal).
Assim, no se trata de um processo de nasalizao do k de kat na.direo.de quando
precedido de m onde (m onde + kat na.direo.de), mas da fonemizao de /k/ em //,
no momento da perda de nasalidade no Suru. O que era resultado de nasalizao, fora de
ocorrer sempre nasal, se fixou como nasal. Assim, h que se considerar duas formas
supletivas para todo tema verbal iniciado por umas das consoantes oclusivas mencionadas
acima, pois essa a forma que se combina com o morfema causativo. Mas importante
salientar que, ao combinarmos m- com, por exemplo, um emprstimo do Portugus iniciado
por /p/, /t/ ou /k/, essas consoantes no se nasalizam, pois o morfema causativo no mais
propaga nasalidade.

Um fenmeno distinto, mas que implica a supleo mencionada, ocorre quando


um tema relativo da classe 1b iniciado por p est na forma genrica e humana. O tema usado
nessa situao apresenta uma consoante nasal, m. A palavra ip mo de algo ou de algum
tem a forma supletiva m. O fato significativo que nasalidade no mais propagada
internamente nos morfemas da lngua nem em fronteiras morfolgicas.

35
Observando os seguintes dados extrados do corpus da pesquisa que realizei: [apimu'ku] cobra-dgua,
[m'k] gengiva de algum, [i'h m] ele liso, [ikom'p] peito de algum (homem) [inamu'hun]
inambu, constato a nasalidade em todas as vogais e em diferentes contextos de tonicidade, mas todos ocorrendo
sempre junto a consoantes nasais.
80

5 PARA UMA ESCRITA DA LNGUA SURU

Neste captulo, apresento, em primeiro lugar, as propostas de escrita orientadas


lngua Suru e, em seguida, analiso as configuraes dessas propostas para, ao final, discutir
questes relacionadas ortografia.

5.1. AS ESCRITAS DA LNGUA SURU

Dadas as experincias histricas vivenciadas pelos povos indgenas no Brasil, e,


neste caso em particular, pelos Suru ao longo do sculo XX, em que o contato com os no
indgenas resultou em situaes de explorao, de contaminao por doenas e/ou de perda de
territrio, mais do que esperado que esses povos mantenham uma postura de reserva, de
desconfiana e, quando possvel, de isolamento.

por isso que, mesmo quando h, da parte do colonizador, a declarada inteno


de ajudar um povo indgena, por exemplo, a alcanar algo como a escrita de sua lngua, a
reao , no mnimo, de desconfiana, pois pode haver motivaes subjacentes, como ensina a
histria.

No caso especfico da escrita, desde o sculo XVI, vm-se buscando no Brasil


escrever as lnguas indgenas, muito mais til para os colonizadores do que para os falantes
propriamente ditos da lngua, e, em no poucas situaes, com inteno de apoderar-se da
lngua para, em seguida, levar a cabo projetos de dominao, como bem observou Meli
(1989, p. 9):
A reduo de sons para letras, a compreenso de unidades como palavras, a
formao de frases, tudo isso configurou uma espcie de conquista, s vezes
paciente e difcil, da lngua por parte do colonizador. [...] Essa conquista,
porm, tinha uma inteno clara: a traduo. O desejo de entender a lngua
do outro trazia embutida a vontade de ser entendido, e o que devia ser
entendido em primeiro lugar era uma nova mensagem: a doutrina crist.

Aps quase 500 anos da chegada dos portugueses s terras brasileiras, os


processos de catequizao de indgenas para difuso da doutrina crist continuam ativos, mas
necessrio reconhecer que somente por meio dele que, ainda hoje, muitas lnguas passam a
ter a sua primeira forma escrita.

Na histria dos Suru possvel identificar trs situaes envolvendo a sua lngua
e grupos religiosos: a primeira a do prprio estabelecimento do contato na dcada de 1950,
no com o Estado, mas sim com a Igreja, representada por um frei dominicano catlico que
acompanhou o grupo por longo tempo; a segunda se deu em meados da dcada de 1980,
81

quando o Conselho Indigenista Missionrio Norte II (CIMI Norte II), com assessoria
lingustica da professora e pesquisadora Ruth Monserrat, produz um material lingustico,
Vocabulrio da lngua Aikewar, cuja finalidade era [...] a DEVOLUO ao povo Suru,
para que o mesmo participe ativamente no processo da escrita de sua prpria lngua. (CIMI,
1986, p. 3). Era a primeira vez que a lngua Suru do Tocantins era colocada sistematicamente
na forma escrita. Contudo esse material serviu muito mais s pessoas falantes de Portugus
(profissionais da sade, religiosos, funcionrios do Governo, etc.) que chegavam aldeia e
precisavam entrar em contato com os falantes de Suru, do que efetivamente para o uso do
povo indgena.

J Albert e Sue Graham conviveram e fizeram pesquisa lingustica junto aos Suru
no final da dcada de 1980. Ambos estavam associados ao Summer Institute of Linguistics
(hoje denominada SIL International) e declararam, em documento por eles produzido, querer
traduzir a bblia para a lngua Suru, mas tambm se comprometiam a auxiliar o povo na
formao de professores indgenas e na produo de material didtico escrito para escritura e
leitura na prpria lngua. 36 O material datilografado produzido por eles, semelhana do
Vocabulrio Aikewar, no possui conotao religiosa explcita, registrando palavras e frases
na lngua e suas formas correspondentes em Portugus (ver Figura 03).

necessrio assinalar ainda a existncia de outro tipo de registro escrito da lngua


Suru que vem sendo praticado desde a dcada de 1960: aquela proposta por diferentes
antroplogos, que precisam grafar esparsamente palavras ou mesmo frases da lngua e
tambm nomes prprios. Como no havia nenhuma sistematizao da lngua, possvel
encontrar, em trabalhos publicados, as mais diversas possibilidades de escrita para um mesmo
termo, como, por exemplo, na grafia do nome Maira, que tambm aparece escrito como
Mahra ou Mahira.

Na prxima subseo analiso propostas j feitas para a escrita da lngua Suru, a


fim de verificar que elementos poderiam compor a escrita dessa lngua.

5.2. ANALISANDO AS PROPOSTAS DE ESCRITA

Como foi apresentado na subseo anterior, pelo menos duas propostas de escrita
da lngua Suru j foram elaboradas, ambas por linguistas que estiveram na T.I. Soror na

36
Os Graham manifestam suas intenes junto aos Suru em carta dirigida a Jos Ferreira, representante da Funai
na cidade de Marud, anexada ao material produzido por eles.
82

dcada de 1980.37 Antes de passar minha proposta de escrita da lngua Suru, faz-se
necessria uma reflexo sobre as propostas j elaboradas para essa lngua.
A primeira delas foi feita por Monserrat nos anos de 1985 e 1986 e publicada pelo
CIMI Norte II no Vocabulrio Aikewar, em 1986 (ver fragmentos desse trabalho no Anexo
F).38 Nesse trabalho, a escrita da lngua Suru do Tocantins feita com o alfabeto latino, 39 do
qual so selecionadas 16 letras (a, e, g, h, i, k, m, n, o, p, r, s, t, u, w, y), mais o dgrafo ng,
para representar a consoante nasal velar //, e o diacrtico ( ), para representar a oclusiva
glotal //. Todas essas 18 formas esto associadas a sons, e que, em alguns casos,
apresentam variantes livres (indicadas no texto pelo til) e/ou variantes posicionais (escritas
imediatamente abaixo da forma principal e relacionadas por uma chave).
Vale ressaltar ainda que, nesta proposta de escrita:

A aproximante palatal [j], alofone posicional de /s/, no consta na lista de sons


relacionados escrita, pois foi representada pela mesma letra usada para representar a vogal
anterior alta /i/.

A consoante [t], por ser uma variante posicional de /t/, grafada tambm pela
letra t.

Como a finalidade do material produzido pelo CIMI talvez no fosse o de ensinar


a escrever a lngua Suru, no h indicaes especficas sobre ortografia, apenas orientaes
para usar o vocabulrio. Contudo, s pelo fato de comear a escrever a lngua j foi uma
ao relevante, pois serviu para demonstrar que aquela lngua podia ser posta no papel,
assim como feito, por exemplo, h muito tempo com o Portugus.
A segunda proposta de escrita foi apresentada pelos Graham, em 1988, e consiste
numa lista de enunciados escritos em Suru com a respectiva traduo apresentada na lateral.
Sua proposta, tambm baseada no alfabeto latino, prope o uso de 16 letras (a, e, h, i, k, m, n,
g, o, p, r, s, t, u, w, y) e o diacrtico , para representar a consoante glotal //.

37
Essa situao exatamente a que foi descrita por DAngelis (2007, p. 17): [...] o processo de definio
ortogrfica feito externamente, por estudioso (lingista ou missionrio), e comunicado comunidade para seu
uso.
38
No foi possvel determinar nem qual foi a tiragem do Vocabulrio Aikewar, nem como e para quem ele foi
distribudo.
39
A deciso de usar determinado alfabeto para a escrita de uma lngua , antes de tudo, uma deciso poltica. H
vrios casos no Brasil em que uma comunidade indgena aceitou adotar o mesmo alfabeto usado pela lngua
majoritria, criando ou estreitando vnculos lingusticos. Na maioria das escolas indgenas, a escrita e a leitura se
d inicialmente em Portugus, que escrito com o alfabeto latino. Acredito que, no caso de haver uma forma de
escrita de uma lngua indgena, , que coincida com o alfabeto usado para a escrita do Portugus, esta deve s ser
vlida se respeitar a fonologia da lngua nativa.
83

Destaquemos, antes de tudo, a coincidncia perfeita entre as duas propostas no


que se refere representao das vogais da lngua Suru.
Entretanto, h diferenas significativas entre elas no que diz respeito s
consoantes. O dgrafo ng representado pelos Graham apenas por uma letra, o g. No
consideram o som [g] no inventrio fonolgico da lngua e representam o som [kw] como
alofone de /k/.

Apesar das poucas informaes sobre o destino que essa proposta de escrita da
lngua Suru tomou, possvel afirmar que ela culminou na produo de um primeiro material
didtico para ensino da escrita dessa lngua. Esse material chegou a ser usado na escola da
aldeia, mas, segundo relatos dos prprios professores, teve um uso bastante restrito.
A ttulo de exemplo, mostro, em seguida, um fragmento de cartilha de
alfabetizao, de autoria no confirmada:40

FIGURA 02 PGINA DA 1 CARTILHA DE ALFABETIZAO DA LNGUA SURU

Alm desse material, existe um outro, ainda mais difcil de ser encontrado, de
autoria possivelmente de Graham e Graham (1991), que buscou sistematizar a lngua Suru na
forma de um lista, ordenada alfabeticamente, com palavras e frases, acompanhadas de
algumas ilustraes, como possvel ver na ilustrao abaixo:

40
Desse material, recuperei somente o seu contedo sem a capa onde deveria estar o crdito.
84

FIGURA 03 PGINA DO MATERIAL EPURUMITA TIUPE

Esse material corresponde, certamente, a outro de mesma natureza, que foi


produzido pelos prprios pesquisadores quando de sua estada na aldeia. O importante dessas
duas propostas que elas utilizam uma ortografia bem parecida com a do Portugus, com o
uso da letra C para representar a oclusiva velar surda e RR para a fricativa glotal.

Em resumo, tanto a proposta de Monserrat quanto a dos Graham so resultado de


reflexes lingusticas baseadas em dados coletados in loco. Alm disso, tais propostas
guardam muitas similaridades entre elas, como possvel observar no quadro abaixo em que
esto dispostos lado a lado os elementos propostos por eles:
85

QUADRO 08 PROPOSTAS DE ESCRITA DA LNGUA SURU DO TOCANTINS41

Monserrat (1986a) Graham (1988) Fones


1. a a a
2. e e e~
3. i i i/j
4. o o o~
5. u u u
6. y y
7. g g~g
8. h h h
9. k k k
10. m m m
11. n n n
12. ng g
13. p p p
14. r r
15. s s s
16. t t t / t
17. w w w~
18.

Certamente, a construo de uma proposta de ortografia que seja de fato usada


pelos Suru no est to distante, pois, como se v, apesar das divergncias, as propostas
apresentadas acima j do conta da representao grfica da lngua.

5.3. DISCUTINDO UMA ORTOGRAFIA PARA A LNGUA SURU

A discusso em torno da ortografia da lngua Suru iniciada na dcada de 1980 (cf.


subseo 5.1) prossegue at o presente, sobretudo porque j h pessoas da prpria
comunidade Suru que tm posies definidas de como ela deve ser.

41
Barbosa (1993) empreendeu a descrio da fontica e da fonologia do Suru do Tocantins, mas no props
nenhuma forma de escrita para essa lngua.
86

O que muito importante, pois, dispor de uma forma escrita para sua lngua,
participando ativamente de sua construo, ter a conscincia de que essa proposta nasceu de
um esforo empreendido coletivamente, mesmo que tenha sido iniciativa de poucas pessoas.
H ainda o fato de que uma proposta ortogrfica pode sempre ser melhorada, aperfeioada.

Nesse sentido, o esforo empreendido, recentemente, por exemplo, pelos


professores Tymykong e Ikatu para a construo ou definio de uma escrita para a lngua
Suru no partiu de um interesse acadmico, mas surgiu, sim, de uma demanda dos prprios
Suru, que querem sua lngua ensinada na escola da aldeia.
possvel afirmar, grosso modo, que a proposta de escrita adotada at pouco
tempo foi a de Monserrat (ver CIMI, 1986), registrada no Vocabulrio Aikewar, mas que j
passou por modificao.

importante no esquecer que, para alm de um sistema de escrita, a prpria


definio dessa escrita, das palavras e frases na lngua, tambm fazem parte do sistema
ortogrfico de uma lngua, o que, at este momento, ainda no havia sido feito.

Mesmo sem esta sistematizao de sua lngua, os professores partiram de suas


prprias intuies de falantes da lngua para estabelecer a escrita das palavras de sua lngua,
forma essa que est em uso na escola da aldeia. Abaixo, reproduzo uma amostra dessa forma
de escrita da lngua Suru:
Esewag seeng ete.
Pesewag.
urukeruki puta kaape uruhow.
turusepurakane mae amu isukaw.
mae sukaw puta uruw
imua hoj ta tireysape.
na uwi puta usepewei.
mae a sukaw arur puta
penupe.
Imukaeu keerur tiupe t une,
aweiria imukae pyrera.
Akoj ete iw ikae
ipise ikeepyra
Ahekwahaw imukae pyra
mae pae eresuka karuwaruhu
asukar.
aimim auwese ete wekow.
mae yrware pae eresuka,
kwatygyware asuka.
87

ikaw we ete pae karuwaruhu


ipise pise iehyrypyra
imuapygipyra naipise aruwi
teramu ieHyripyra ipise pise. 42

A construo de uma escrita, e sua consequente funcionalidade, depende, em


grande parte, segundo Cabral (2013, p. 9), da:
[...] conscincia dos falantes a respeito do porqu de criar uma escrita para
sua lngua, quais as funes que essa escrita ter para a sua comunidade de
fala e, fundamentalmente, sua participao na definio do alfabeto, dos
diacrticos, se algum, e de outras convenes usadas para a escrita de sua
lngua.

Por isso, buscando contribuir com a discusso junto aos Suru em favor do
estabelecimento de uma ortografia para sua lngua e, ao mesmo tempo, objetivando construir
materiais lexicogrficos que adotem essa lngua, passo apresentao de algumas
consideraes sobre os elementos necessrios para a construo da proposta ortogrfica, que
j foi, em grande parte, definida pelos prprios Suru.

5.4. UMA PROPOSTA DE ESCRITA

Qualquer proposta para a escrita da lngua de um povo, h de passar, sem


nenhuma dvida, pela apreciao do povo que ir us-la. Assim, a proposta que ora apresento
serve bem mais como forma orientadora para este trabalho acadmico, do que para determinar
ao povo Suru como ele deve escrever a sua lngua.

Como foi visto nas sees anteriores, j foram apresentadas algumas propostas
para a escrita da lngua Suru e agora apresento uma nova proposta:

QUADRO 09 PROPOSTA DE ESCRITA DAS VOGAIS DA LNGUA SURU


Fonema Proposta de escrita
1. /a/ a
2. // e
3. /i/ i
4. /u/ u
5. // o
6. // y

42
Traduo feita por Tymykong: Escreva fala de Aikewara - Escreva. Eu vou pro mato pra mim matar uma
caa. Se eu matar uma caa, eu vou distribuir para o meu parente. Eu no posso comer nada sozinho sem dar um
pedao para o meu parente. Eu gosto muito de comer assado. O que foi que voc matou? Eu matei uma paca.
Isso eu tava desejando de comer essa paca. Em que fruta que voc matou? Foi em gameleira. Sim, a paca to
gostosa. Eu gosto de comer paca. Ela muito gostosa. Nota: O texto de Tymykong foi transcrito literalmente.
88

QUADRO 10 PROPOSTA DE ESCRITA DAS CONSOANTES DA LNGUA SURU

Fonema Proposta de escrita

1. /g/ g
2. /h/ h
3. /k/ k
4. /kw/ kw
5. /m/ m
6. /n/ n
7. // ng
8. /w/ ngw
9. /p/ p
10. // r
11. /s/ j, s
12. /t/ t
13. /w/ w
14. //

Nesta proposta, h 6 fonemas voclicos orais (no h fonemas voclicos nasais


nesta lngua) representados por 6 letras; e 14 fonemas consonantais, representados por 11
letras simples, 3 dgrafos e um diacrtico.

Desse modo, a ordem alfabtica escrita para a lngua Suru pode ser configurada
da seguinte maneira:

QUADRO 11 PROPOSTA DE ORDEM ALFABTICA PARA A LNGUA SURU, COM


DISTINO DE LETRAS MAISCULAS E MINSCULAS 43

Aa Ee Gg

Hh Ii Kk

KW kw Mm

43
A letra j no foi considerada nesta proposta de ordem alfabtica em virtude de essa letra ser ocorrer apenas
como alofone de /s/ em final de slaba ou diante de silncio, ou seja, ela nunca ocorre no incio de slaba.
89

Nn NG ng NGW ngw

Oo Pp Rr

Ss Tt Ww

Yy

5.5. CONSIDERAES SOBRE A ORTOGRAFIA DA LNGUA SURU

Partindo de uma observao bastante pertinente acerca da questo ortogrfica no


contexto dos povos indgenas, Meli (1979, p. 78-79) afirma que:
Dois perigos se devem evitar: uma ortografia, que pretendendo se aproximar
o mximo possvel das peculiaridades fonticas, se torne complicada demais
no uso de signos diacrticos e smbolos no usuais no portugus; o outro, de
se assimilar tanto ao portugus que perca coerncia interna.

Com relao primeira observao, a ortografia que se esboa para a lngua Suru
tambm deve buscar utilizar apenas diacrticos e smbolos comuns ao Portugus, lngua
amplamente utilizada no contexto da T.I. Soror (cf. subseo 3.3), sem, contudo, reproduzir
integralmente a estrutura ortogrfica desta outra lngua (e esta a segunda observao).

5.5.1. Acentuao
A acentuao diz respeito ao uso de diacrticos para marcar determinados traos
prosdicos da lngua na escrita de suas palavras, dentre os quais intensidade, nasalidade,
alongamento voclico, dentre outros.44

Com relao intensidade, a atual proposta ortogrfica para a lngua Suru ainda
no prev o uso de diacrticos, como o uso do acento agudo no Portugus. Mas evidente a
vantagem de se marcar a tonicidade em lnguas como estas da famlia Tup-Guaran, haja
vista a possibilidade de muitas ocorrncias de compostos e de sufixos tnicos, cuja
intensidade no interfere na intensidade inerente aos temas que so base dos processos
derivacionais, assim como para distinguir pares homnimos, mas no homfonos, como por

44
Como no fonolgica a alternncia /e/ e // nem /o/ e //, no h necessidade de marcar essas ocorrncias. Do
mesmo modo, a lngua Suru, em sua prosdia, no faz uso de marcas de tom (ascendente, descendente, agudo,
grave, alto, baixo, p.ex.) ou de durao (longas e breves, p.ex.).
90

exemplo pra pele e pir peixe. Essa marcao importante na aprendizagem da lngua
pelas geraes mais novas que no so fluentes na lngua nativa.45
O outro fenmeno que pode ser destacado por um diacrtico a crase, que, no
Portugus, marcado com o acento grave. Apesar de esse fenmeno tambm ocorrer na
lngua Suru (p.ex., em aiko namonowi ne upe esse eu no dou para voc, o na neg +
amono dar namono), ele no gera nenhum tipo de ambiguidade na escrita Suru (como,
no Portugus, o a resultante de crase idntico ao a artigo definido), logo, acredito no haver
necessidade de marc-lo.
Por fim, a lngua Suru conta apenas com vogais nasalizadas, sendo que at
mesmo sua ocorrncia no compartilhada por todos os falantes, por exemplo, o verbo
amono dar pode ser realizado tanto [am'n] como [amn]. Assim, no possuindo vogal
nasal com valor distintivo, no h razo para marc-la.

5.5.2. Hfen
Na proposta ortogrfica para a lngua Suru ainda no h a inteno de usar o
hfen, nem para as palavras compostas (ver captulo 6 sobre processos de composio) nem
para marcar a translineao. Neste ltimo caso, no entanto, apenas com a ampliao do uso da
escrita que se poder dizer, de fato, se ser usada ou no, pois existe a possibilidade de
haver composies de palavras que resultem em formas extremamente longas e o que, no caso
da escrita, o usurio decida que, para melhor comportar a forma no espao da linha, seja mais
adequado dividi-la; nesse caso, as regras de translineao devero ser estabelecidas. 46

5.5.3. Pontuao
A escrita na lngua Suru segue, grosso modo, o sistema de pontuao do
Portugus, no entanto, partindo da observao de textos j produzidos pelos prprios Suru,
constatei as seguintes peculiaridades.

A primeira constatao a de que os Suru no fazem uso da vrgula para separar,


por exemplo, vocativos, apostos e perodos oracionais, nem mesmo em caso de coordenao

45
Como os materiais lexicogrficos propostos nesta tese ainda no correspondem verso final a ser impressa
para uso do povo Suru, atendendo, antes, a um pblico acadmico (pblico formado por linguistas, antroplogos
e pessoas de reas afins), para o qual suficiente a forma fonolgica inserida na microestrutura do material,
ainda haver a discusso com os prprios Suru para que avaliem e decidam sobre o uso ou no desse diacrtico).
46
Em algumas situaes na proposio dos modelos lexicogrficos desta tese fao uso do recurso do hfen, a fim
de evitar, por exemplo, grandes espaos entre as palavras do verbete. Esta deciso no possui, contudo, nenhuma
inteno normativa, uma vez que caber aos prprios Suru essa deciso. Nessa situao, utilizo como critrio de
separao o ponto de articulao entre as formas (duas ou mais) envolvidas na composio.
91

de nomes. Nesse sentido, h apenas o uso do ponto simples para marcar o final dos
enunciados, formando, assim, sempre novos pargrafos. Por outro lado, como a ortografia
dessa lngua ainda est em construo, emprego, a ttulo de experimentao, tanto a vrgula
quanto o ponto simples nas transcries que realizo da lngua Suru, mas isso no implica que
esses smbolos sero usados sistematicamente pelo povo Aikewra.

Do mesmo modo, eles no empregam na escrita nem o sinal de exclamao nem o


de interrogao. O primeiro sinal, mesmo em Portugus, tem uso extremamente restrito, e, no
caso da lngua Suru, sua utilidade ainda no foi, aparentemente, sentida pelos usurios da
escrita. Ressalte-se ainda que o uso de interrogao em Suru seria redundante, uma vez que
as perguntas so identificadas nos enunciados por meio de partculas de pergunta (pae, pe,
por exemplo).

Logo, tal como o hfen, esses dois sinais grficos, apesar de constarem no interior
das transcries feitas por mim para esta tese, no tm, ainda, um uso efetivo na ortografia da
lngua Suru.
Por fim, smbolos como ponto e vrgula ( ; ), dois pontos ( : ), aspas ( ),
parnteses ( ( ) ), colchetes ( [ ] ), chaves ( { } ), barra ( / ), travesso ( ) e reticncias
( ), no fazem parte ainda da escrita da lngua Suru, o que no exclui, de todo, a
possibilidade de seu uso.

5.5.4. Letras maisculas e minsculas


Da mesma forma, observando os escritos em lngua Suru, constatei que no
havia, ainda, a preocupao em escrever nem as letras das palavras iniciais dos enunciados
nem os nomes prprios com letras maisculas, ou seja, tudo era escrito com letras minsculas.
Mesmo nas situaes em que escreviam frases em Portugus, empregando maisculas
perfeitamente nos contextos acima mencionados, a respectiva traduo em Suru no as
empregava. Contrariamente, quando os professores Suru utilizam o computador para escrever
seus textos para a escola ou, por exemplo, no caso das msicas que seriam utilizadas na festa
Sapurahaj, em geral no se preocuparam em escrever o texto distinguindo maisculas e
minsculas, e escrevem tudo com letras maisculas (cf. Anexo G).

J no espao desta tese, emprego, no caso das transcries da lngua Suru, letras
maisculas para destacar nomes prprios (Suara, Ikatu, Miho, p.ex.). Com relao aos
enunciados em Suru, preferi deix-los com iniciais minsculas no interior dos verbetes,
92

empregando a maiscula apenas nos marcadores Ajnon assim, isso mesmo e Eisag veja
(ver Captulo 9 sobre os modelos lexicogrficos da lngua Suru).
Enfim, estas so algumas das questes relacionadas escrita e ortografia da
lngua Suru, mas que devem ainda ser tratadas no contexto da sociedade Aikewra, a fim de
se chegar a uma proposta que, ainda que incompleta ( possvel chegar a um fim nesse
processo?), seja resultado do conhecimento e das necessidades emanadas desse povo
indgena.
93

6 ELEMENTOS PARA UMA GRAMTICA DA LNGUA SURU

Ao propor a construo de materiais lexicogrficos para a lngua Suru, fez-se


necessria a realizao de uma breve descrio gramatical dessa lngua, sobretudo para
contemplar aspectos no contemplados em trabalhos anteriores, de forma que o trabalho de
construo de materiais lexicogrficos aqui proposto fosse devidamente fundamentado em um
conhecimento das estruturas morfolgicas e morfossintticas dessa lngua.
Apresento, aqui, uma descrio de aspectos morfolgicos e morfossintticos da
lngua Suru. O estudo morfolgico baseou-se no trabalho de Rodrigues (2010 [1981], p. 11-
42; 1996; 2000),47 no qual ele descreve a estrutura morfolgica da lngua Tupinamb. 48

O Tupinamb e o Suru embora classificados em sub-ramos distintos da famlia


lingustica Tup-Guaran (RODRIGUES, 1985; 1986), so lnguas gramaticalmente
conservadoras, compartilhando uma alta percentagem de traos estruturais.

H ainda o fato de que esse trabalho de Rodrigues tem sido referncia de


inmeros outros trabalhos descritivos de lnguas Tup-Guaran, 49 os quais tm adotado
sistematicamente a terminologia por ele proposta na descrio de modos verbais, de
nominalizadores, de sries pronominais, de aspecto/modo de ao e de expresses de
modalidade, alm dos processos de composio e de reduplicao tpicos dessas lnguas.

6.1. ASPECTOS DA MORFOLOGIA DA LNGUA SURU

No domnio da Morfologia, os morfemas, enquanto constituintes imediatos da


palavra, podem ser classificados como afixos e razes, e ambos podem ser subdivididos em:

AFIXOS
PREFIXOS
- flexionais
relacionais
pessoais
- derivacionais
nominalizadores

47
Nesse trabalho, Rodrigues (2010, p. 11-12) trata da diviso dos morfemas em afixos e razes e [...] da
classificao das razes em funo de sua combinao com os diferentes afixos, e tambm da reduplicao. Ele
ainda classifica as razes segundo sua combinao ou no com os prefixos relacionais e demonstra as
possibilidades do processo de composio em Tupinamb, tratando, por fim, das duas grandes classes de
palavras identificveis nessa lngua nomes e verbos.
48
Segundo Rodrigues, esse trabalho de descrio da morfologia do Tupinamb foi iniciado na dcada de 1950 e
concludo na dcada de 1980, com revises na dcada de 1990.
49
Ver, por exemplo, Jensen (1984, p. 75-117) e Cabral (2000, p. 233-262).
94

causativos
reflexivos
SUFIXOS
- flexionais
causais
modais
negao
- derivacionais
endocntricos
exocntricos
REDUPLICAO
- monossilbica
- dissilbica

RAZES
CLASSIFICAO
- Classe I
- Classe II
- Classe III
COMPOSIO
- Determinativa
- Atributiva
- Objetiva

6.1.1. Morfemas
Apresento, nesta primeira parte, a descrio morfolgica da lngua Suru e, em
seguida, trato da caracterizao das palavras (nomes, verbos e partculas) nessa lngua.

6.1.1.1. Afixos: Prefixos

6.1.1.1.1. Prefixos relacionais

Segundo Cabral, Rodrigues e Franceschini (2013, p. 402), os prefixos relacionais


constituem um conjunto de prefixos que expressam a dependncia sinttica de um tema
relativo com respeito ao seu determinante. Essa classe de prefixos pode fazer referncia ao
contexto gramatical ou ao contexto pragmtico. Em Suru identificamos os seguintes prefixos
relacionais:
95

a) Prefixos relacionais que fazem referncia ao contexto gramatical

(u- ~ us-) w- O determinante de um nome [...] idntico ao sujeito.

s- O determinante de um verbo [...] idntico ao sujeito.

s- O determinante alterna-se reciprocamente com o sujeito.

i- - h- O determinante diferente do sujeito e distinto do falante e do ouvinte.

(- ~ n-) - O determinante a locuo nominal contgua (imediatamente precedente).

b) Prefixos relacionais que fazem referncia ao contexto pragmtico

uu- O determinante o ouvinte, sendo sujeito o falante ( terceira pessoa)

p- O determinante o ouvinte mais outrem, sendo sujeito o falante ( terceira


pessoa)

t- - - O determinante ser humano indefinido: t-ha olho de gente (ou de muitos),


p- > m- t-aku quentura de gente, t-uw sangue de gente (ou de muitos); m mo de
gente (ou de muitos), -pa fgado de gente (ou de muitos)

6.1.1.1.2. Prefixos pessoais

1 a- w- a-wig eu roo, a-kupi eu capino; ...w-ho-w indo eu

-tyg eu acordo, -k eu durmo; -s-mu-hakui tenha


2 - -
cuidado

uu-assmng ns (excl.) cortamos, uu-nup ns (incl.)


13 uu-
batemos

23 p- p-suka eu mato, p-wuhyj eu carrego, p-aha eu levo

12(3) sa- sa-k ns (incl.) dormimos, sa-ha ns (incl.) vamos

3 u- w- u-phg ele pega; w-aha ele leva


96

A partir dos dados apresentados acima, foi possvel montar o seguinte quadro que
leva em considerao a perspectiva de focalizao do falante e do ouvinte.

QUADRO 12 MATRIZ COMPONENCIAL DOS PREFIXOS PESSOAIS EM SURU, BASEADO


NA PROPOSTA DE RODRIGUES (2010, P. 13)
Oposio entre Falante e Ouvinte
+

Falante Ouvinte
a- - sa-
3 pessoa focal
+ uu- p- u-

6.1.1.1.3. Prefixos derivacionais


a) Prefixos nominalizadores
A lngua Suru possui um nico prefixo nominalizador de objeto mi-.
001 ne remiriko ripo uapukaj ne upe
n -mi--ik- ip u-apukas n -up
2 R-NMLZ-C.COM-estar.em.mov.-ARG DUB 3-gritar 2 R-DAT
a que faz voc ficar com ela (sua esposa) est gritando para voc

002 maea rupi pae eremukun ne remiua?


ma-a -upi pa -mukun n -mi-u-a
coisa-ARG R-POSP PERG.I 2-engolir 2 R-NMLZ-comer-ARG
por onde voc engole sua comida?

b) Prefixo causativo
O prefixo causativo simples do Suru a forma mu-.
003 esemuhakui ke! maesawara rapo ne uu
-s-mu-hakui k masawa-a apo n -uu
2-REFL-CAUS-cuidado DS cachorro-ARG POSS 2 R1-morder
tenha cuidado! o cachorro vai te morder

O prefixo causativo comitativo do Suru a forma - ~ er- ~ ero- ~ ro-.

004 mowi pae ererur maea roo?


m +wi pa --u ma-a -
onde +ABL PERG.I 2-C.COM-trazer caa-ARG R1-carne
de onde voc trouxe esta carne de caa?
97

6.1.1.2. Afixos: Sufixos

6.1.1.2.1. Sufixos flexionais


a) Os sufixos flexionais causais da lngua Suru so os seguintes:

-a ~ - (marca o caso argumentativo)50

005 ne apina
n -apin-a
2 R1-cabea-ARG
tua cabea

006 pe nuwya
p n-uw-a
23 R1-sangue-ARG
sangue de vocs

007 hoga
h-g-a
2
R -casa-ARG

casa (de algum)

008 kunumia irumukusae


kunumi-a iu-mukus-a
menino-ARG irmo-dois-NMLZ.PRED
o menino tem um irmo gmeo

009 sene po
sn -p-
12(3) R1-mo-ARG
nossa mo

50
De acordo com Cabral, Silva e Andrade (2013, p. 3), o caso argumentativo caracteriza-se por marcar tanto
nomes e verbos em funo de argumento, quanto por englobar as principais funes gramaticais: sujeito de
verbos transitivos (A) e intransitivos (S), objeto direto (O) e objeto de posposies. H, na lngua Suru, a
ocorrncia regular desse caso. Indico ainda para uma discusso mais aprofundada do tema o artigo de Rodrigues
(1996, 57-66), no qual ele registra sua nova anlise desenvolvida em 1990 do morfema -a que, em seus trabalhos
anteriores, fora rotulado de caso nominal.
98

010 sawara usaruetewae


sawa-a u-sau-t-wa-
ona-ARG 3-ser.brabo-INT-NMLZ-ARG
a ona braba

-amu ~ -ramu ~-namu (marca o caso translativo)

011 aha puta ria isukaw tasahuamu


a-ha puta ia i-suka-w tasahu-amu
1-ir PROJ DECL R-matar-GER porco-TRANSL
eu vou para matar porco (talvez eu mate um porco)

012 ure purumuetaramu


u -puu-mu-ta-amu
13 R-gente-fazer.dizer-NMLZ.AG-TRANSL
ns somos professores

013 maeramu pae kuso nuseengara uwi?


ma-amu pa kus n(a) u-saa-wi
que-TRANSL PERG.I mulher NEG 3-cantar-NEG
por que as mulheres no esto cantando?

014 monamu puta pae ituri wahemamapa?


m-namu puta pa i-tu-i w-ah-ma-map-a
quando/onde-TRANSL PROJ PERG.I R-vir-IND.II 3CORR-chegar-COMPL-RED-GER
quando todos vo chegar?

-pe (marca o caso locativo pontual)

015 ita iwewu wewuj ti pope


ita- i-wwu-wwus ti -p-p
pedra-ARG 3-ser.leve-RED 1 R-mo-LP
a pedra est leve na minha mo
99

016 aiko rae wehe re pae erehow kaa pe eataw


aik a wh - pa -h-w kaa-p -ata-w
1
ontem R -REL PERG.I 2-ir-GER mato-LP 2-andar-GER

ontem voc foi andar no mato

-imu (marca o caso locativo difuso)

017 ga aimu
g-a -a-imu
casa-ARG R1-superfcie-LD
em cima da casa

018 arimu
a-imu
luz.do.dia-LD
pelo dia

b) Os sufixos flexionais modais da lngua Suru so os seguintes:

-a ~ -w ~ -ta (marca o modo gerndio)

019 Muretama weraha kyse ipyhyka ti wi


mutam-a w-aha kys- i-phk-a ti +wi
2
Muretam-ARG 3-levar faca-ARG R -pegar-GER 1 +ABL
Muretama levou a faca que pegou de mim

020 tapiira puta oho kaa wi uhema


tapii-a puta -h kaa +wi u-hm-a
anta-ARG PROJ 3-ir mato ABL 3CORR-sair-GER
a anta vai sair do mato

021 pehe puta pesuka maea pesehow?


ph puta p-suka ma-a ps-h-w
23 PROJ 23-matar caa-ARG 23CORR-ir-GER

vocs vo para matar aquelas caas?


100

022 aiko rae wehe rako aha kaa pe weketa


aik a wh ak a-ha kaa-p w-k(r)-ta
ontem AT.I 1-ir mato-LP 3CORR-dormir- GER

ontem eu fui dormir no mato

-i ~ -s (marca o modo indicativo II) (cf. subseo 6.1.3.2.3)

023 mowi pae ripo iture sawara?


m +wi pa ip i-tu-i sawa-a
onde ABL PERG.I DUB R-vir-IND.II ona-ARG
de onde a ona vem?

024 kaawi puta ihoj tapiira


kaa +wi puta i-h-s tapii-a
2
mato +ABL PROJ R -ir-IND.II anta-ARG
do mato a anta vai sair

025 tipiw ihoj karuarahua usona


tipiw i-h-s kauaahu-a u-sn-a
perto R-ir-IND.II paca-ARG 3-correr-GER
a paca correu perto de mim

-amu ~ -ramu ~ -namu (marca o modo subjuntivo)


026 Sutaar sene arimu ihoramu puhi ke pe esaukar puhi
sutaa-a sn -a-imu i-h-amu
sutaar-ARG 12(3) R-superfcie-LD R-ir-SUBJ

puhi k p -sa-uka-a puhi


PROIB DES 23 2CORR-ver-C.PREP-GER PROIB

quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar)


101

No h marcas sufixais para o modo indicativo I na lngua Suru. Entretanto, a


morfossintaxe do verbo marcas pessoais, hierarquia referencial nesse modo o
distingue dos demais modos.

027 pehe rako ti nupo pe


ph ak ti -nup p
1
23 AT.I 1 R -bater 2.ERG

vocs bateram em mim

028 ure uruapo oga


u uu-ap -g-a
13 13-fazer R4-casa-ARG
ns fizemos estas casas

Tambm no existem marcas sufixais para o modo imperativo na lngua Suru. Este
modo tambm recebe prefixos pessoais prprios, embora se combine com prefixos
pessoais prprios. Ressaltamos que a morfossintaxe do verbo no imperativo
tambm condicionada pela hierarquia referencial.

029 esuka
-suka
2-matar
mata

030 eho
-h
2-ir
v

031 pesahug peho


p-sahug p-h
23-banhar 23-ir
vo tomar banho
102

032 emono maesawara tukaru


p-mn masawa-a t(a) u-kau
23-dar cachorro-ARG PERMISS 3-comer
deem comida pro cachorro

6.1.1.2.2. Sufixos derivacionais


a) endocntricos
A lngua Suru tambm possui um conjunto de sufixos derivacionais que formam
temas que mantm a mesma classe da base, so eles:
-hu ~ -uhu (intensivo)
tatu + -hu tatuhu tatu grande
taii + -uhu tairiuhu trara grande
ama + -uhu amauhu testculo grande

-i (atenuativo)
wa + -i wai pssaro pequeno
akaa + -i akaai acar pequeno

-m (privativo)
tah + -m tahm sem dor de gente
usakuw + -m usakuwm eles no (esto) quentes
ti -ktaw + -t + -()m- ti ktawtm meu no amigo (meu inimigo)
iaw + -m + -a +- iawma que no tem cabelo

-tu (coletivizador)
awaahu + -tu awaahutu jovens
awaimon + -tu awaimontu velhos

b) exocntricos

H vrios sufixos derivacionais exocntricos na lngua Suru que formam temas


com classe diferente da classe da base, so eles:

Nominalizadores de temas verbais


103

-a nome de agente
i- + putat + -a + -a iputataa aquele que quer, queredor
i- + nup + -a + -a inupaa aquele que ouve
i- + hst + -a + -a ihstaa lavador

-aw ~ -haw nome de circunstncia

n - k() + haw + a n khawa lugar de deitar de voc


putik + aw putikaw lugar para cagar
tata + pkwa + (a)w tatapkwaw instrumento para abanar o fogo
s ktk + aw + a s ktkawa ralador de castanha (paxiba)51 liquidificador
(neologismo ps-contato)
+ u + aw + a uawa ingeridor de gua copo (neologismo ps-contato)

-p nome de paciente

suka + p sukap o morto


nup + p nupp o que foi batido

Nominalizadores de frases

-wa nominalizador de predicado

033 uyahawae urusuka misara


u-aha-wa uu-suka misa-a
3-atravessar.o.rio-NMLZ.PRED 13-matar veado-ARG
ns matamos o veado que atravessou o rio

034 e rekatarauwae
- -kata-au-wa
esse-ARG R-marido-DES-NMLZ.PRED
que quer casar

51
A paxiba era usada como ralador de castanha-do-par pelos Suru. Com a chegada do liquidificador, a funo
de ralar a castanha ficou a cargo deste novo aparelho, que recebeu, por sua vez, a mesma denominao, so
kytykawa, do antigo instrumento de ralar.
104

-war nome de procedncia

Este nominalizador forma nomes de procedncia construdos a partir de sintagmas


posposicionais.

035 ti roga pupewara ripo mongaty oho


ti -g-a -pup-wa-a ip m -kat -h
1
1 R -casa-ARG R-dentro-nmlz-ARG DUB onde R-DIR 3-ir

os que so de dentro de minha casa possivelmente foram na direo


de algum lugar (na minha casa no tem ningum)

036 kaapewara
kaa-p-wa-a
mato-LP-NMLZ-ARG
no mato ele foi

- wa nominalizador de circunstncias

037 Miho useengar kwahawae


mih- u-sa-kwaha(w)-wa
miho-ARG 3-cantador-conhecer-NMLZ
Miho um bom cantador

038 ti rirua iaturuewae


ti -iu-a i-atuu-wa
1 R -camisa-ARG R2-curta-NMLZ
1

minha camisa a que est curta

6.1.1.3. Reduplicao
a) Reduplicao monossilbica
kn torto knns muito torto (manco)
akus eu caio akukus eu caio vrias vezes

b) Reduplicao dissilbica
ammn eu enrolo ammmmn eu enrolo vrias vezes
105

tapisa muitos (mais de quatro) tapisapisa muitos (em grande quantidade)


apukas eu grito apukapukas eu grito ainda mais forte (ecoar)
amupn eu quebro amupmupn eu quebro em vrios pedaos
auag eu viro auaruag eu viro vrias vezes (girar)

6.1.2. Razes
Alm dos afixos, a outra categoria analisada a das razes na lngua Suru.

6.1.2.1. Classificao das razes


A classificao de razes proposta por Rodrigues (2010, p. 16-17) leva em
considerao a possibilidade ou no de combinao da raiz com afixos flexionais. Dessa
forma, possvel identificar trs classes de razes:
Classe I: combinvel com o prefixo i- do relacional R2.
Subclasse Ia: razes que no comeam por /p/: combinam-se com o alomorfe
- do R4.
Subclasse Ib: razes que comeam por /p/: combinam-se com o alomorfe m-
do R4.

2
Classe II: combinvel com os alomorfes t-, h- e - do relacional R (admite
somente razes iniciadas por vogal).
2
Subclasse IIa: razes que se combinam com o - do relacional R e t- do
relacional R4.
2
Subclasse IIb: razes que se combinam com o t- do relacional R e t- do
relacional R4.
Subclasse IIc: razes que se combinam com o t- / - / h- do relacional R2 e - /
t- / h- do relacional R4.
2
Subclasse IId: razes que se combinam com o - do relacional R e t- / u-
- do relacional R4.

Classe III: no combinvel com prefixos relacionais (admite somente razes


nominais)
106

QUADRO 13 DISTRIBUIO DOS PREFIXOS DAS CATEGORIAS R 1 A R4, SEGUNDO AS


CLASSES E SUBCLASSES DAS RAZES

Classes Subclasses R1 R2 R3 R4 Exemplos


apin cabea, aw cabelo, k
a - i- u- / w- - roa, k dormir, pa fgado,
I swa brao
p mo, pi pele, puahas
b - i- u- p- > m-
danar, ppuw sovaco
aku quente, ha olho, m
a.i - / n- - u- / us- t-
pnis, uw sangue
a.ii - / n- h- u- / us- t- s dente
a.ii - / n- h- u- / us- - w folha
II uw pai, a filho (homem
b - / n- t- w- t-
falando)
c - / n- h- w- - g casa uw flecha
kus cuia, puamr peidar,
d - / n- w- t-
puti cagar
amnisu algodo, aa arara,
III sawa ona, kwaahy sol,
wasnm beija-flor

Observao: No caso do relacional que marca um determinante genrico ( R4) do


tema 1b, existe, na lngua Suru, uma forma supletiva iniciada com n.

6.1.2.2. Composio

6.1.2.2.1. Composio determinativa


Nesse tipo de composio h duas razes nominais em que a primeira determina a
segunda:

au nIII sapo (esp.) + p nIb mo aup lit. mo do sapo rastelo, garfo


inata nIII coco + nIII gua inata gua de coco
km nIa seio + u nIII recipiente kmu nIa recipiente do seio suti
saka nIII jacar + sw nIa mandbula sakaasw nIII mandbula de jacar
cangalha

6.1.2.2.2. Composio atributiva


(a) h duas razes nominais, sendo que a primeira determinada pela segunda.
ipia nIII peixe + s nIIb dente ipis nIII peixe dentudo piranha
m nIIa lbio + k nIa osso mk nIIa lbio com osso gengiva
107

(b) h duas razes, uma nominal e outra nominal descritiva; aqui a segunda determina a
primeira.
misaa nIII veado + pi nIa vermelho misaapi nIII veado-vermelho
sawaa nIII ona + pinima nIa pintado sawapinima nIII ona-pintada

(c) h duas razes, uma nominal e outra verbal intransitiva, em que a segunda determina a
primeira.
ipia n.III peixe + kum v.intr levantar + -aw nmlz ipiakumawa n.III peixe
levantado
ipia n.III peixe + ww v.intr voar + -wa nmlz ipirauwwwa n.III peixe
voador

(d) h duas razes, uma verbal (transitiva ou intransitiva) e outra nominal descritiva, em
que a segunda determina a primeira.
s v.intr falar + katut n. verdade s katut v. falar a verdade
usa v.intr cantar + iauwa n. bonito usa iauwa v. o que canta
bonito

6.1.2.2.3. Composio objetiva


(a) h duas razes, uma nominal e outra verbal transitiva, em que a primeira determina a
segunda.
puu nIII gente + suka vt matar puusuka matar gente
puu nIII gente + mupis vt fazer bem puumupis fazer bem (pra) gente
nami nIIa orelha + kutuk vt furar namikutuk furar orelhar
ti nIIa nariz + nupen vt quebrar tinupn quebrar nariz

6.1.2.2.4. Composio mista


Assim como no Tupinamb, na lngua Suru toda composio pode ser componente de
uma nova composio.
misaa nIII veado + kati nd fedorento misakati burro + -na sml parecido
misakatina nIII parecido com burro fedorento vaca, boi
108

6.1.3. Nomes e verbos


Partindo da noo de classes de palavras da gramtica tradicional, Payne (2006)
afirma que, em muitas lnguas, as duas principais classes so as dos nomes e dos verbos.
Segundo esse autor,
For nouns and verbs, prototypes can be identified in terms of meaning. The
class of NOUNS in any language includes words that refer to highly BOUNDED
or INDIVIDUATED entities, e.g., tree, mountain, mausoleum, etc. These
are concepts that tend not to change very much over time, and which can be
referred to repeatedly in discourse as the same thing. (PAYNE, 2006, p.
94)52

Ambas as categorias, a do nome e a do verbo, existem na lngua Suru e, conforme


observado por Payne (2006), nesta lngua elas correspondem s formas mais recorrentes. A
seguir, trato de cada uma delas, separadamente.

6.1.3.1. Nomes
Os nomes em Suru so flexionveis e, com exceo dos nomes relacionais, se
combinam com sufixos casuais. Alm disso, eles no se combinam com os prefixos pessoais,
nem com os sufixos modais.
Rodrigues (2010) identifica, em Tupinamb, subclasses dos nomes: substantivos,
nomes descritivos, paradigmas do indicativo I de nomes descritivos como ncleos de
predicados e demonstrativos. Essas mesmas subclasses tambm esto presentes na lngua
Suru.

6.1.3.1.1. Substantivos
De acordo com Rodrigues (2010, p. 21), esta subclasse dos substantivos aberta,
no possui restries quanto sua distribuio, ou seja, ela pode ocorrer como determinante
ou determinado nas locues, como sujeito ou objeto nas oraes, como pode ser observado
nos exemplos da lngua Suru, a seguir:
Paradigmas de flexo casual: 1) -uw nIIb pai, 2) -iu nIa companheiro,
3) kaa nIII mato, 4) kwa nIa buraco, 5) ptun nIII noite, 6) wr nIa
cintura.

52
Traduo: Para nomes e verbos, prottipos podem ser identificados em termos de significado. A classe dos
NOMES em qualquer lngua inclui palavras que se referem a entidades DELIMITADAS ou INDIVIDUALIZADAS, por
exemplo, rvore, montanha mausolu etc. Estes so conceitos que no tendem a mudar muito ao longo do
tempo, e que podem ser referidos repetidamente no discurso como a mesma coisa. (traduo nossa).
109

TABELA 03 PARADIGMAS DE FLEXO CASUAL

Caso

Argumentativo -uw-a iu- kaa- kwa-a ptun-a wr-a

Translativo -uw-amu iu-namu kaa-ramu kwa-amu wr-amu

Loc. pontual kaa-p

Loc. difuso ptun-amu wr-imu

Paradigmas de flexo determinativa com prefixos relacionais: 1) apin nIa


cabea, 2) ti nIa nariz, 3) p nIb mo, 4) ha nIIa olho, 5) uw nIIb
pai, 6) uw nIIc flecha, 7) p nIId caminho, ekus nIId cuia

TABELA 04 PARADIGMAS DE FLEXO DETERMINATIVA COM PREFIXOS


RELACIONAIS

Prefixos

D=S u-apina u-ti -p w-ha us-uwa u-uwa w-ap w-kus

DS i-apina i-ti i-p h-ha t-uwa t-uwa h-ap h-kus

D=C -apina -ti -p -ha -uwa -uwa -ap -kus

D=H -apina -ti m t-ha t-uwa -uwa t-ape t-kus ~ kus

Em Suru, h trs sufixos que expressam o estado de existncia dos referentes


de nomes, - atual, -m prospectivo e -kw retrospectivo.

TABELA 05 FORMAS -m E -kw


ATUAL RETROSPECTIVO PROSPECTIVO
-k nIa roa kkwa ex-roa km que vai ser roa
-w nIII rvore wpukwa tronco wpukum que vai ser tronco
-rkataa nIa marido rkataa viva rkataam futura viva
-s fala sawa recado sam que vai ser recado
-mik nIa esposa mikkwa ex-esposa mikm futura esposa

Vocativos: Rodrigues (2010) identificou dois tipos de vocativo: vocativos


substantivos e vocativos independentes.
110

TABELA 06 VOCATIVOS NA LNGUA SURU

tmk nIa pelve: tmk! Pelve!


ikatu nIII macaxeira, o que bom: ikatu! Macaxeira!
vocativos substantivos
wkatu nIII terra boa: wkatu! Terra boa!
wasnm nIII beija-flor: wasnom! Beija-Flor!
mitum voc pai!, papai! (mulher falando)
na voc pai!, papai! (homem falando)
vocativos independentes
mih voc me!, mame! (mulher falando)
in voc me!, mame! (homem falando)

6.1.3.1.2. Nomes descritivos


Subclasse aberta, com restries de distribuio; pode ocorrer como determinado
nas locues, como sujeito ou objeto nas oraes verbais e como ncleo de predicados
descritivos. (RODRIGUES, 2010, p. 24): uiw alegre, alegria, uiwa alegria, uiwamu
na qualidade de estar alegre, indicativo II uw est alegre.

Paradigmas do indicativo I de nomes descritivos como ncleos de


predicados: esses paradigmas incluem formas com os prefixos relacionais i-
- h- e (- ~ n-) -: kuspia iapua a cuia redonda, misaa
ipiowa o veado vermelho.

Paradigmas do gerndio de nomes descritivos como ncleos de predicados:

039 wakuwamu
w-akuw-amu
3-quente-GER
ficando quente

040 wurywamu
w-uw-amu
3-alegre-GER
ficando alegre

6.1.3.1.3. Numerais
usps um
namukus dois
111

iuth (iuma) trs


iuthhk quatro
tapisa muitos
tapisapisa muitos (indefinido)

6.1.3.1.4. Demonstrativos
Subclasse fechada, com certas particularidades de distribuio morfolgica e
sinttica. (RODRIGUES, 2010, p. 26).

QUADRO 14 MATRIZ COMPONENCIAL DOS DEMONSTRATIVOS NA LNGUA SURU

Afastado do falante
Prximo do falante
Prximo do ouvinte Afastado do ouvinte

k (este, aqui)
kws (aquele l, lugar)
ik (daqui)
Visvel p (esse l)
aw (este aqui, bem
pw (l)
prximo ao falante)
Determinado
aikws (aquele l)
a (esse, aquele de
Invisvel aik (este) aip (esse l)
quem se fala)
aipw (l)

Indeterminado aimi (aquele)

Rodrigues (2010) apresenta os demonstrativos da lngua Tupinamb e evidencia


se suas referncias so visveis ou invisveis. Como ainda no aprofundei a descrio acerca
dessa caracterstica na lngua Suru, limito-me a apresentar os demonstrativos j repertoriados
dessa lngua, distribudos por razes:

k este, aqui
k kat por aqui
aik este
aw aqui
kws aquele
aikws aquele
pw l
aipw l
aik (esse)
a esse, aquele
p l
aip l
aimi aquele
112

6.1.3.1.5. Pronome
Subclasse fechada, com limitaes de distribuio morfolgica e sinttica.
(RODRIGUES, 2010, p. 29).

Srie I S ocorre como enunciado independente, como sujeito de oraes


equativas e como sujeito enftico de outras oraes.

Srie II Ocorre como determinante em sintagmas nominais.

Srie III S ocorre como sujeito de oraes transitivas cujo objeto ou


inclui o falante.

QUADRO 15 MATRIZ COMPONENCIAL DOS PRONOMES (SRIE I)

Oposio entre falante e ouvinte


+
+
falante ouvinte
is n
3 pessoa focal sn
+ u ph

QUADRO 16 AS TRS SRIES DE PRONOMES E O DATIVO

I II III

falante + 3 pess. no focal eu is (s) ti

falante + 3 pess. focal ns (excl.) u

ouvinte + 3 pess. no focal voc n (n) n sp

ouvinte + 3 pess. focal vocs ph p pnh

falante + ouvinte + 3 pess. focal ns (incl.) sn sn

6.1.3.1.6. Relacional (posposies)


De acordo com Rodrigues (2010, p. 30), os relacionais (posposies) constituem
uma subclasse fechada, com limitaes de distribuio morfolgica e sinttica, que s se
flexionam com os prefixos relacionais e s ocorrem formando complementos nas oraes.
Essas formas ocorrem na lngua Suru, como pode ser observado nos exemplos a seguir:

p, up rIa dativo
pup rIa dentro
113

upi rIb ao longo de, pelo


kat rIa na direo de
nun rIIa na frente de

6.1.3.2. Verbo
A classe dos verbos, de acordo com Rodrigues (2010, p. 31), forma uma classe
de palavras flexionadas que se combinam com os prefixos pessoais [...] e com os sufixos
modais [...]. E, tal como no Tupinamb, a lngua Suru distingue, tambm, duas subclasses
de verbos, a dos intransitivos e a dos transitivos, como pode ser verificado nos dados abaixo.

6.1.3.2.1. Verbos intransitivos


A subclasse dos verbos intransitivos na lngua Suru se combina com os prefixos
pessoais unidos diretamente ao tema (RODRIGUES, 2010, p. 31): h vi Ia ir, aha vi Ia eu
vou; sn viIa correr, asn eu corro/corri.

Por outro lado, quando esses verbos so combinados com o sufixo modal de
gerndio [...], os verbos intransitivos ocorrem com o alomorfe w- e - dos prefixos a- e -:
h vi Ia ir, whow indo eu, hw indo voc.

6.1.3.2.2. Verbos transitivos


Subclasse aberta, que se combina [...] com os prefixos pessoais e com os prefixos
relacionais [...]: sag vtIIa ver, asag akuma eu vejo o homem; nup vtIa bater, is
rak unup eu bati em vocs dois; mukasm vtIIa perder, amukasm wwapaa eu perdi
minha espingarda.

6.1.3.2.3. Modos do verbo


Indicativo I
Paradigmas do Indicativo I de verbos intransitivos:

1 aha fui
2 h foste
13 uruh fomos
12(3) saha fomos
23 psh fostes
3 h foi
114

1 apuahas dancei
2 puahas danaste
13 uupuahas danamos
12(3) sapuahas danamos
23 ppuahas danastes
3 upuahas danou

1 akau comi
2 kau comeste
13 uukau comemos
12(3) sakau comemos
23 pkau comestes
3 ukau comeu

O tema k vi entrar:

1 ak entrei
2 k entraste
13 uuk entramos
12(3) sak entramos
23 pk entrastes
3 uk entrou

O tema u vi vir

1 as vim
2 s vieste
13 ur viemos
12(3) sas viemos
23 ps viestes
3 uas veio

Os temas pnu vi peidar e puti vi cagar.

1 apnu peidei
2 repnu peidaste
13 uupnu peidamos
12(3) sapnu peidamos
23 ppnu peidastes
3 upnu peidou
115

1 aputi caguei
2 reputi cagaste
13 uuputi cagamos
12(3) saputi cagamos
23 pputi cagastes
3 uputi cagou

Paradigmas do Indicativo I de verbos transitivos:

1 ashs eu me lavei
2 shs tu te lavaste
13 uushs ns nos lavamos
12(3) sashs ns nos lavamos
23 pshs vs vos lavastes
3 ushs ele se lavou

1 akutuk... eu furo...
2 kutuk... tu furas...
13 uukutuk... ns furamos...
12(3) sakutuk... ns furamos...
23 pkutuk... vs furais...
3 ukutuk... ele furou...

1 au... eu como...
2 u... tu comes...
13 uuu... ns comemos...
12(3) sau... ns comemos...
23 pu... vs comeis...
3 uu... ele comeu...

1 a... eu digo...
2 ... tu dizes...
13 uu... ns dizemos...
12(3) sa... ns dizemos...
23 p... vs dizeis...
3 u... ele disse...
116

Imperativo
Paradigmas de verbos intransitivos:
Na lngua Suru o imperativo construdo com o alomorfe - do prefixo -: sn
vi Ia correr, sn corra!, psn corram!; kau vi Ia comer, kau coma!, pkau
comam!; k vi IIa entrar, k entre!, pk entrem!.

Paradigmas de verbos transitivos: hs... lava..., phs... lavam...; u...


come, pu... comam; kutuk... fure..., pkutuk... furem....

Gerndio
Paradigmas do Gerndio de verbos intransitivos:

1 wpuahasta eu danando
2 puahasta tu danando
13 uupuahasa ns danando
12(3) snpuahasa ns danando
23 pspuahasa vs danando
3 uspuahasa ele danando

1 whw eu indo
2 hw tu indo
13 uruhw ns indo
12(3) snhw ns indo
23 pshw vs indo
3 hw ele indo

Na lngua Suru h verbos que, no Gerndio, ocorrem com um alomorfe de w-, a


forma wt-: wtuna, wtga. (A mesma orientao vlida tambm para os exemplos
intransitivos todos no gerndio).
Paradigmas do Gerndio de verbos intransitivos:

1 wtuna eu sentando / para eu sentar


2 tuna tu sentando / para tu sentares
13 uutuna ns sentando / para ns sentarmos
12(3) sntuna ns sentando / para ns sentarmos
23 pstuna vs sentando / para vs sentardes
3 tuna ele sentando / para eles sentarem
117

Indicativo II
Sobre o modo Indicativo II, Silva (2013, p. 423), citando trabalho de Rodrigues
(1958), afirma que: o modo Indicativo II era uma variedade de indicativo encontrada no
Tupinamb, que ocorria quando uma circunstncia antecedia um predicado com sujeito de
primeira ou de terceira pessoa. Alm disso, Cabral e Rodrigues (2003, p. 18) enfatizam que
Os verbos em frases independentes iniciadas por uma expresso adverbial, que as condiciona
(inclusive os numerais, que nesta lngua tm fora adverbial) engatilha o modo Indicativo II,
. Na lngua Suru eles podem ser demonstrados pelos seguintes paradigmas:

Paradigmas de Indicativo II de verbos intransitivos: i-puaha-s danar,


i-h-s ir, i-ata-s andar (cf. subseo 6.1.1.2.1).

Subjuntivo
Paradigmas de Subjuntivo de verbos intransitivos: i-h-amu subj ir, i-
puahas-amu subj danar.
Paradigmas de Subjuntivo de verbos transitivos: i-suka-amu subj matar...,

6.1.3.2.4. Negao dos predicados com ncleo verbal e com ncleo nominal descritivo
Na lngua Suru, a negao marcada pelo sufixo -(u)wi, que ocorre
simultaneamente com a partcula na no, e esta possui um alomorfe na forma n-, como pode
ser observado nos exemplos abaixo:
h viIa ir, aha viIa eu vou, n ahawi eu no vou
sa viIa cantar, asa eu canto, n asaawi no canto
sahug viIa banhar-se, asahug eu me banho, n asahuwi ele no banhou
sks morrer, usks ele morreu, n usksuwi ele no morreu
n rah voc (est) doente, n n rahwi voc no (est) doente
suka vtIa matar, asuka eu mato..., n asukawi eu no mato...
n kataawi no quer marido
n uspuakauwi ningum est caando
n ustimguwi ele no se sufocou
J a partcula puhi, posposta ao verbo, responsvel pelo imperativo negativo da
lngua Suru.
suka vtIa matar, suka mata ele!, suka puhi no mata ele!
118

h viIa ir, h v, h puhi no v


mukuom levante-o, mukuom puhi no o levante

No gerndio, no indicativo II e no subjuntivo a negao se exprime mediante o


acrscimo do sufixo -m proibitivo, formador de tema negativo, ao qual se acrescentam os
sufixos modais respectivos:
tah gente (est) doente, t-ah-m sem dor de gente (de muitos)
iapihaw que tem cabelo, i-apihaw-m-a careca, que no tem cabelo

6.2. ASPECTOS DA SINTAXE DA LNGUA SURU

Apresento, nesta seo, uma descrio de aspectos importantes da sintaxe


(morfossintaxe) da lngua Suru, com foco especial nos processos por meio dos quais palavras
se combinam para formarem agrupamentos maiores, chegando ao nvel da frase e da orao. 53

Este estudo se justifica no quadro desta tese, antes de tudo por permitir uma
melhor compreenso da contextualizao e funcionamento do lxico no discurso, o que
fundamental para a construo de uma obra lexicogrfica, como o dicionrio aqui proposto.

Alm disso, o conhecimento gramatical da lngua do maior interesse dos


professores Suru, que almejam compreender melhor o funcionamento de sua prpria lngua.

Desta forma, apresento uma smula de alguns dos principais aspectos da sintaxe
da lngua Suru.

6.2.1. Principais constituintes das oraes da lngua Suru


Para iniciar o estudo da sintaxe da lngua Suru, necessrio identificar, antes,
quais so os principais constituintes oracionais nessa lngua. Para isso, parto da observao
dos seguintes enunciados:

53
Segundo Matthews (1982, p. 1 apud VAN VALIN JR., 2004, p. 1), The term syntax is from the Ancient
Greek sntaxis, a verbal noun which literally means arrangement or setting out together. Traditionally, it
refers to the branch of grammar dealing with the ways in which words, with or without appropriate inflections,
are arranged to show connections of meaning within the sentence. Traduo: O termo sintaxe vem do grego
antigo sntaxis, uma forma verbo-nominal que significa literalmente arranjo ou estabelecendo conjuntos.
Tradicionalmente, ele se refere ao ramo da gramtica que trata das formas como as palavras, com ou sem flexes
apropriadas, esto dispostas para mostrar conexes de sentido dentro da sentena. (traduo nossa).
119

041 arara uwewe


aa-a u-ww
arara-ARG 3-voar
a arara voou

042 arara uruwu ne iwewej


aa-a uuwu- n i-ww-s
arara-ARG urubu-ARG ASSOC R-voar-IND.II
a arara e o urubu voaram

043 ise apirog pahakurona


is a-pig pahakun-a
1 1-descascar banana-ARG
eu descasquei a banana

044 aikwesa ti asuron


aikws-a ti -asun
aquele-ARG 1 R-abraar
ele me abraou

No primeiro exemplo, h um ser, identificado pelo nome aaa arara, que pratica
uma ao, expressa pelo verbo -ww voar. J no segundo exemplo, h dois seres
identificados pelos nomes aaa arara e uuwu urubu, conectados, que praticam a mesma
ao descrita pelo verbo -ww voar. J no penltimo exemplo, h dois seres, o primeiro
marcado pelo pronome is eu, e o segundo identificado pelo nome pahakuna banana e o
primeiro agindo sobre o segundo, e o elemento responsvel por essa ligao o verbo -pig
descascar.
Identifico trs constituintes no ltimo exemplo, um agente, aikws- aquele, um
objeto direto, o pronome ti mim, me, e o verbo -asun abraar, flexionado pela primeira
pessoa.
Os nomes aaa arara, uuwu urubu e os pronomes is eu e aikws- aquele
desempenham o papel de Sujeito (S), enquanto o nome pahakuna banana e o pronome ti
mim, me tm a funo de Objeto (O). Optamos neste estudo pelo uso de P(redicado) ao
120

invs de verbo, de modo a incluir nessa categoria os nomes, que nessa lngua, tambm
predicam.
Dessa forma, uma vez definidos os componentes da orao, passo s
possibilidades de ordenamento desses elementos.

6.2.2. Ordenamentos de constituintes da orao na lngua Suru


Uma vez identificados os principais componentes sintticos na lngua Suru,
necessrio estabelecer quais so as diferentes possibilidades de organizao desses elementos.
Vrios autores j realizaram estudos lingusticos buscando determinar quais os padres mais
recorrentes seja em uma lngua especfica, seja em vrias lnguas a fim de verificar a
existncia ou no de padres universais (cf., por exemplo, Comrie (1989, p. 81), Greenberg
(1963, p. 58-85), Shopen (2007, p. 61-78) e Givn (2001, p. 233-284)).
Certamente, para estabelecer esse padro, deve-se ter como base a definio de
um tipo de orao que seja menos marcado e mais recorrente, que no caso do Suru, como
ocorre nas lnguas da famlia Tup-Guaran, a orao realizada no modo Indicativo I.54 Em
Suru a ordem bsica SOP (SOV), como tambm ocorre nas lnguas Mby (cf. DOOLEY,
2006, p. 14), Arawet (cf. SOLANO, 2009, p. 92), Kamayur (cf. SEKI, 2000, p. 153-168) e
Asurin do Tocantins (cf. CABRAL et al., 2012, p.33).55
Apresento, a seguir, os padres oracionais no Indicativo I da lngua Suru.

6.2.2.1. SOP

045 ene puta ti nupo pe


n puta ti -nup p
2 PROJ 1 R-bater 2.ERG

voc vai bater em mim

046 aikwesa ti asuron


aikws-a ti -asun
aquele-ARG 1 R-abraar
ele me abraou

54
Determinar se uma estrutura mais recorrente que outra no trabalho to bvio, pois, para isso, talvez seja
necessrio reunir um corpus considervel de enunciados, devidamente analisados para, s ento, tentar fazer a
estatstica dessas ocorrncias.
55
Givn (2012, p. 352) faz uma observao acerca do padro SOV: Parece que a maioria das famlias de
lnguas por ns conhecidas exibe sintaxe SUJEITO-OBJETO-VERBO (SOV) e, tanto quanto pode ser dito, elas
sempre foram SOV.
121

Sem dvida a estrutura SOP bastante recorrente no corpus da lngua Suru


analisado nesta pesquisa e bem possvel que constitua tambm a ordem bsica dos
constituintes da orao dessa lngua. No entanto, outras ordens tambm so possveis nesse
mesmo tipo de orao, como apresento adiante.

6.2.2.2. SPO
J o segundo tipo de organizao dos componentes da orao na lngua Suru,
SPO, tambm possui considervel nmero de ocorrncias e essa estrutura se aproxima do
padro usado atualmente no Portugus.

047 ise awirog koa


is a-wig k-a
1 1-roar roa-ARG
eu rocei a roa

048 ise ria asuka weoma mosa


is ia a-suka w-m-a ms-a
1 DECL 1-matar 1CORR-em.p-GER cobra-ARG
eu estou matando a cobra

049 ure urusukaete ria mae mae


u uu-suka-t ia ma- ma-
13 13-matar-GEN DECL caa-ARG caa-ARG

ns matamos mesmo vrias caas

050 ise aihyrau ria tiwaa


is a-ih-au ia tiwaa-
1 1-assar-DES DECL caititu-ARG
eu quero assar o caititu

6.2.2.3. OSP
H uma terceira estrutura que tambm foi registrada no corpus da lngua Suru
reunido nesta pesquisa, trata-se do padro OSP, em que o Objeto aparece topicalizado.
122

051 Ikatu ywykwara uhywykaj


Ikatu- w- -kwa-a u-hwkas
1
ikatu-ARG terra-ARG R -buraco-ARG 3-cavar
eu cavo buraco na terra

052 ti seeromamu puta ria ahywykaj


ti -s-m-amu puta ia a-hwkas
1 R-poo-PROSP-TRANS PROJ DEC 1-cavar
eu vou cavar meu poo

6.2.2.4. Outros padres


Com relao aos padres PSO e POS, em que o verbo assume a posio inicial do
enunciado, elas ainda no tiveram ocorrncias no interior do corpus analisado nesta pesquisa.
O que existem so oraes com predicados nominais do tipo PS, como pode ser observado na
subseo 6.2.2.6.

6.2.2.5. Oraes intransitivas simples


A ordem bsica em uma orao intransitiva no modo declarativo I na lngua Suru
SP, podendo vir acompanhada ou no de componentes complementos circunstanciais:

053 uker ria


wasw-a u-k ia
wajwer-ARG 3-dormir DECL
ele dormiu

054 Tymykong usoo remi


tmk- u-s mi
tymykong-ARG 3-chorar COL
eles choraram

6.2.2.6. Estruturas com predicados nominais


A lngua Suru possui estruturas frsticas sem verbo, mas que, segundo Cabral
(2007), tambm predicam: [...] os predicados, cujos ncleos se combinam com prefixos
123

relacionais e/ou com pronomes dependentes ou nomes so de natureza nominal. Essa


observao referente lngua Zo, tambm vlida para a lngua Suru, como pode ser
observado nos exemplos abaixo.

055 oga iaruaru


g-a i-aau
casa-ARG R2-bonita
a casa bonita

056 ipyhysete ti atiywa


i-phst ti -atiw-a
2
R -pesado 1 R-ombro-ARG
o meu ombro est pesado; existe peso no meu ombro

As demais ordens dos constituintes oracionais/sentenciais so dependentes de


vrios fatores como hierarquia de pessoa (cf. MONSERRAT; SOARES, 1983; SOLANO,
2009, p. 349-351), topicalizao/ focalizao, modos verbais, entre outros, como veremos em
sees subsequentes.

6.2.3. Outros constituintes das oraes da lngua Suru

6.2.3.1. Posposies
Lnguas da famlia Tup-Guaran, como o Asurin, o Arawet e o Kamayur,
apresentam um conjunto de formas denominadas posposies, que integram uma classe
fechada e que compartilham com os verbos e com os nomes a propriedade morfossinttica de
se combinarem com prefixos relacionais (cf. RODRIGUES, 2010; CABRAL, 1997;
SOLANO, 2010). Da mesma maneira, a lngua Suru apresenta posposies, que ocorrem
sempre precedidas por prefixo relacional, como pode ser observado nos exemplos a seguir.

057 maea rupi pae eremukun ne remiua?


ma-a -upi pa -mukun n -mi-u-a
coisa-ARG R-POSP PERG.I 2-engolir 2 R-NMLZ-comer-ARG
por onde voc engole sua comida?
124

058 akojte ne rehe


a-kst n -h
1-gostar 2 R-REL
eu gosto de voc

6.2.3.2. Advrbios
Constituindo uma classe de palavras aberta, o rtulo advrbio , segundo Shopen
(2007, p. 19-20), aplicado a conjuntos muito diferentes de palavras na lngua, tem como
principal funo modificar no apenas verbos e outros advrbios, mas tambm sentenas.
Logo,
The notional range of adverbs varies with the type of constituent modified.
Sentence modifiers, for example, commonly express the speakers attitude
toward the event being spoken of; modifiers of verbs or verb phrases
commonly express time, place, direction, manner, etc.; and modifiers of
adjectives and adverbs commonly express degree. (SHOPEN, 2007, p. 19-
20).56

Apresento, em seguida, exemplos com sintagmas adverbiais em Suru.

6.2.3.2.1. Predicado + Sintagma adverbial

059 eho kokaty


-h k- -kat
3-ir aqui-ARG R-DIR
v daqui

6.2.3.2.2. Sintagma adverbial + Predicado

060 ajaw pae re-ko?


asaw pa -k
aqui PERG.I 2-estar.em.movimento
voc est morando aqui?

56
Traduo: A variedade de noes de advrbios varia conforme o tipo de constituinte modificado.
Modificadores de frase, por exemplo, comumente expressam a atitude do falante em relao ao evento que est
sendo falado; modificadores de verbos ou de frases verbais comumente expressam tempo, lugar, direo, forma,
etc.; e modificadores de adjetivos e advrbios comumente expressam grau. (traduo nossa).
125

061 aiko re wehe ituri


aik wh i-tu-i
ontem R-vir-IND.II

ele chegou ontem

062 aiko re wehe pae pesor?


aik wh pa p-s
ontem PERG.I 23-chegar

vocs chegaram ontem?

063 aiko re wehe rako aesag akumae


aik wh ak a-sag akuma-
ontem AT.I 1-ver homem-ARG

ontem eu vi este homem

6.2.3.2.3. Predicado + Sintagma adverbial (orao no imperativo)

064 eho ko katy


-h k- -kat
3-ir aqui-ARG R-DIR
v daqui

065 eraha arua katy


-aha aua -kat
2-levar fora R-DIR
leve para fora

066 eho ko katy


-h k- -kat
3-ir aqui-ARG R-DIR
v daqui
126

6.2.3.3. Palavras modalizadoras


A lngua Suru faz uso de palavras modalizadoras epistmicas e alticas. As
epistmicas so elas pa, p e ia. pa e p so usadas para sinalizar que o falante
desconhece total ou parcialmente o valor de verdade do contedo informacional. Nesse
sentido, correspondem a marcas de pergunta. Essas palavras tm um estatuto gramatical de
partcula e seguem o constituinte perguntado. As partculas alticas so ap e ip, que
sinalizam na orao a possibilidade de veracidade do contedo informacional expresso pelo
predicado.
As partculas pa e p sinalizam que o falante desconhece totalmente o contedo
informacional expresso pelo predicado.

067 mowi pae ipoiture sawara?


m +wi pa ip i-tu-i sawa-a
onde ABL PERG.I ? R-vir-IND.II ona-ARG
de onde a ona vem?

068 mume pae he ereker ehow?


mu-m pa h- -k -h-w
onde-LOC PERG.I R-REL 2-dormir 2CORR-ir-GER
onde voc foi dormir?

069 mongaty puta pae ihoj?


m-kat puta pa i-h-j
onde-na.direo.de PROJ PERG.I R-ir-IND.II
para onde ele vai?

A palavra a sinaliza que o contedo da asero no foi atestado pelo falante.

070 upurawyky pae rae?


u-puawk pa a
3-trabalhar PERG.I N.ATT
eles trabalharam?
127

A palavra ia sinaliza o contedo da asero conhecido apenas parcialmente ou


inferido pelo falante.

071 pew ria awa iapukaj


pw ia awa i-apukas
l DECL algum R-gritar

l, algum est gritando

As palavras ap e ip, como explicado anteriormente, sinalizam a possibilidade


de veracidade do contedo informacional expresso pelo predicado.

072 esemuhakui ke maesawara rapo ne uu


-s-mu-hakui k masawa-a ap n -uu
2-REFL-CAUS-cuidado DS cachorro-ARG POSS 2 R-morder
tenha cuidado! o cachorro pode te morder

A palavra aspectual puta contribui com o significado de aspecto projetivo, mas


pode contribuir com o significado de potencialidade, o que permite que seja descrita como
uma partcula que combina noes de aspecto e de modalidade. Tem um estatuto gramatical
de partcula e ocorre frequentemente precedendo o predicado.
1) Com valor aspectual

073 kuej wehe puta ihoj tasahua


kus wh puta i-h-j tasahu-a
amanh PROJ R-ir-IND.II porco-ARG

amanh ele vai caar porco

074 ko pupe puta aha


-k- -pup puta a-ha
4
R -roa-ARG R-dentro PROJ 1-ir

pra roa eu vou

2) Com valor modal

075 ise puta ria asoason


is puta ia a-s:a-sn
1 PROJ DEC 1-correr:1-correr
eu vou correr (bastante)
128

6.2.4. Tipos de oraes da lngua Suru


A fim de classificar os diferentes tipos de oraes da lngua Suru, as apresento a
partir do modo verbal de cada uma delas, 57 alm de considerar, tambm, a sua natureza verbal
ou nominal, como pode ser observado nas subsees a seguir.

6.2.4.1. Oraes no modo Indicativo I


O primeiro grupo de oraes o que possui ncleo verbal no modo Indicativo I.

6.2.4.1.1. Predicado com verbo intransitivo

076 Ikatu uker ria upa


u-k ia u-up-a
3-dormir DEC 3.deitar-GER
ele est dormindo

077 ise puta ria asoason


is puta ia a-s:a-sn
1 PROJ DEC 1-correr:1-correr
eu vou correr (bastante)

078 tekwawa utorog


t-kwaw-a u-tg
4
R -rede-ARG 3-rasgar

a rede se rasgou

079 ti aw kujpaw ria


ti -aw u-kuj-paw ia
1 R-cabelo 3-cair-COMPL DEC
meu cabelo caiu

57
Rodrigues (2010, p. 32) identifica, na lngua Tupinamb, cinco diferentes modos verbais, so eles: Indicativo
I, Imperativo, Gerndio, Indicativo II e Subjuntivo. Com relao ao Indicativo II, ele afirma: caracteriza-se
morfologicamente pelo sufixo modal -i ~ -w ~ -; em alguns dialetos, os nomes descritivos no se combinam
com este sufixo, mas com o sufixo -amo ~ -ramo. O Indicativo II combina-se, alm disso, com os prefixos
relacionais -t - e -r -, os quais nos verbos intransitivos e nomes descritivos referem o sujeito, ao passo
que nos verbos transitivos referem o objeto.
129

6.2.4.1.2. Predicado com verbo intransitivo em perguntas

080 ereker pae?


-k pa
2-dormir PERG.I
voc dormiu?

081 upurawyky pae rae?


u-puawk pa a
3-trabalhar PERG.I N.ATT
eles trabalharam?

082 aiko re wehe pae pesor?


aik wh pa p-s
ontem PERG.I 23-chegar

vocs chegaram ontem?

6.2.4.1.3. Predicado com verbo transitivo

083 aiko na amonowi ne upe


aik n(a) a-mn-(u)wi n -up
esse NEG 1-dar-NEG 2 R1-DAT
esse eu no dou para voc

084 Ikatua weraha ya sene upe


ikatu-a w--aha -a sn -up
ikatu-ARG 3-C.COM-ir gua-ARG 12(3) R-DAT
Ikatu levou gua para ns

085 Muretama umur ti upe kysea


mutam-a u-m-u ti -up ks-a
muretam-ARG 3-CAUS-vir 1 R1-DAT faca-ARG
Muretama me deu a faca
130

6.2.4.1.4. Predicado com verbo transitivo em perguntas

086 ise pa aikysau manioga ne ko pupe?


is pa a-iks-au manig-a n k- -pup
1 PERG.II 1-arrancar-poder mandioca-ARG 2 roa-ARG R-dentro
eu posso arrancar mandioca na tua roa?

087 ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe?


n pa -mn wapa-a n -uw-a -p
2 PERG.I 2-dar arco-ARG 2 R-pai-ARG R-DAT
voc deu o arco para o teu pai?

6.2.4.2. Oraes no modo Imperativo


Os predicados das oraes no modo Imperativo na lngua Suru, conforme
descrito na subseo 6.1, no recebem marca modal especfica, apenas marcas pessoais
exclusivas desse modo.

6.2.4.2.1. Predicado com verbo intransitivo

088 eraha arua katy


-aha aua kat
2-levar fora na.direo
leve para fora

6.2.4.2.2. Predicado com verbo transitivo

089 emono maesawara tukaru


-mn masawa-a ta u-kau
3-dar cachorro-ARG PERMISS 3-comer
d comida pro cachorro

6.2.4.3. Oraes no modo Gerndio


Dentre as oraes dependentes, existe, segundo Cabral et al. (2012, p. 34),
aquelas no gerndio, cujo sujeito obrigatoriamente correferencial com o sujeito da frase
131

principal. Tal situao descrita para a lngua Asurin se aplica perfeitamente lngua Suru,
conforme pode ser observado a seguir.

090 wesowesona aar


w-s-wsn-a a-a
1CORR-correr-RED-GER 1-cair
eu estava correndo e ca

091 aapyg wetuna


a-apk wt-un-a
1-sentar 1CORR-sentar-GER
eu estou sentado

092 aaw puta ria wehow


a-aw puta ia w-h-w
1-deitar PROJ j 1CORR-ir-GER
estou indo me deitar

093 aha isukaw


a-ha i-suka-w
2
1-ir R -matar-GER

eu vou para matar

094 tapiira puta oho kaa wi uhema


tapii-a puta -h kaa +wi u-hm-a
anta-ARG PROJ 3-ir mato +ABL R3-sair-GER
a anta vai saindo do mato

095 awa ne pae ereho esepurakata


awa n pa -h -spuakat-a
quem 2 PERG.I 2-ir 2-caa-GER
com quem voc foi caar?
132

096 Muretama weraha kyse ipyhyka ti wi


mutam-a w-aha ks- i-phk-a ti +wi
2
muretam-ARG 3-levar faca-ARG R -pegar-GER 1 +ABL
Muretama levou a faca pegando-a de mim

097 utasuseymamu nusahuwi


u-tasus-m-amu n(a) u-sahu-iwi
3-sujo-PRIV-TRANSL NEG 3-banhar-NEG
ele no banhou porque no estava sujo

098 upurahajta remi nupumaruwi ohow


u-puahas-ta mi n(a) u-puma-uwi -h-w
3-dana-PROJ COL NEG 3-caar-NEG 2CORR-ir-GER
eles no esto indo caar, vo danar (porque a festa do Sapurahaj)

099 usahug ohow upisupisunawi


u-sahug -h-w u-pisu-pisun-a +wi
3-banhar 2CORR-ir-GER 3CORR-sujeira-RED-ARG +ABL
ele banhou porque estava (muito) sujo

100 aha puta ria isukaw tasahuamu


a-ha puta ia i-suka-w tasahu-amu
2
1-ir PROJ DEC R -matar-GER porco-TRANSL
eu vou para matar um porco

6.2.4.4. Oraes no modo Indicativo II


No incio da subseo 6.2.4, em nota de rodap, apresentei as consideraes feitas
por Rodrigues (2010) acerca do modo Indicativo II. Agora, passo a exemplific-lo com dados
da lngua Suru.

6.2.4.4.1. Predicado com verbo intransitivo


101 erenune remi iataj
- -nun mi i-ata-s
esse-ARG R-frente COL R2-andar-IND.II
na frente, eles andaram
133

102 ywa rokowi iari


w-a -k- +wi i-a-i
rvore-ARG R-galho-ARG +ABL R2-cair-IND.II
ele caiu do galho da rvore

103 ti rogawi ihoj usona


ti -g-a +wi i-h-j u-sn-a
2
1 R-casa-ARG +ABL R -ir-IND.II 3CORR-correr-GER
ele saiu correndo de casa

104 aiko re wehe ituri


aik wh i-tu-i
ontem R-vir-IND.II

ele chegou ontem

105 arara uruwu neiwewej


aa-a uuwu- n i-ww-j
arara-ARG urubu-ARG ASSOC R-voar-IND.II
a arara e o urubu voaram

106 kaape ihoj


kaa-p i-ho-j
2
mato-LP R -ir-IND.II

no mato ele foi

6.2.4.4.2. Predicado com verbo intransitivo em perguntas

107 mae re pae iseengi?


ma- - pa i-s-i
sobre.o.que R-REL PERG.I R-falar-IND.II
sobre o que eles falaram?
134

108 mongaty puta pae ihoj?


m-at puta pa i-h-j
onde-na.direo.de PROJ PERG.I R-ir-IND.II
para onde ele vai?

6.2.4.4.3. Predicado com verbo transitivo

109 kuej wehe puta ihoj tasahua


kus wh puta i-h-j tasahu-a
amanh PROJ R-ir-IND.II porco-ARG

amanh ele vai caar porco

6.2.4.4.4. Predicado com verbo transitivo em perguntas

110 maeramu pae imonog ywa?


ma-amu pa i-mng-i w-a
2
que-TRANSL PERG.I R -cortar-IND.II rvore-ARG
por que ele cortou a rvore?

111 moron puta pe akumae ihoj osuna?


mn puta p akuma- i-h-j -sun-a
2
quantos PROJ PERG.II homem-ARG R -ir-IND.II 3-correr-GER
quantos homens vo correr?

6.2.4.5. Oraes no modo Subjuntivo


No corpus lingustico da lngua Suru foi identificada, at o momento, somente
uma ocorrncia com verbo no modo Subjuntivo, que apresento, abaixo, a ttulo de exemplo.

112 Sutaar sene arimo ihoramu puhi ke pe isaukar puhi


sutaa-a sn -a-imu i-h-amu
sutaar-ARG 12(3) R-superfcie-LD R-ir-SUBJ

puhi k p -sa-uka-a puhi


PROIB DES 23 2CORR-ver-C.PREP-GER PROIB

quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar)


135

6.2.4.6. Oraes com predicados nominais


Na lngua Suru h oraes que no possuem ncleo verbal, mas sim nominal,
conforme comentado na subseo 6.2.2.6, acima.

6.2.4.6.1. Oraes estativas/atributivas

113 ti rirua iaturuewae


ti -iu-a i-atuu-wa
1 R -camisa-ARG R2-curta-NMLZ
1

minha camisa curta

114 kujpia iapua


kujpi-a i-apua
cuia-ARG R2-redondo
a cuia redonda

115 tehahua iapua


thahu-a i-apua
tucum-ARG R2-redondo
o tucum redondo

116 ne memyra ahy pae?


n -mm-a -ah pa
2 R-filho-ARG R-dor PERG.I
teu filho di (em ti, ao nascer)?

117 ne atua pisun


n -atua- -pisun-
2 R-nuca-ARG sujo-ARG
tua nuca est suja

118 ti rerekatara puta iapihaweym


ti -kata-a puta i-apihaw-m
1 R-marido-ARG PROJ 3-cabelo.da.cabea-PRIV
meu marido vai ficar sem cabelo
136

6.2.4.6.2. Oraes inclusivas

119 ise purumuetaramu


is puu-mu-ta-amu
1 gente-fazer.dizer-NMLZ-TRANSL
eu sou professor

120 ise purumupisetaramu


is puu-mupis-ta-amu
1 gente-fazer.bem-NMLZ.AG-TRANSL
eu sou paj

6.2.5. Hierarquia de pessoa


A hierarquia de pessoa em lnguas Tup foi descrita por Monserrat e Soares (1983)
como hierarquia referencial (HR) sinttico-semntica que condiciona a escolha dos prefixos
marcadores de pessoa nas oraes transitivas (MONSERRAT; SOARES, 1983, p. 165).
Baseado nessa anlise, busquei identificar na lngua Suru padres correlatos.

Objeto de 3 pessoa, o verbo recebe prefixo sujeito no Indicativo I:

121 Ikatua weraha ya sene upe


ikatu-a w-aha -a sn -up
ikatu-ARG 3-levar gua-ARG 12(3) R-DAT
Ikatu levou gua para ns

122 uruasejmonog iakorona


uu-assmng iakn-a
13-cortar abbora-ARG
ns (excl.) partimos a abbora

123 pehe ta peraha pewuhyj myriti ywa


ph ta p-aha p-wuhs miti-w-a
23 PROJ 23-levar 23-carregar pau.de.buriti-ARG

vocs carregaram a tora de buriti


137

124 ure uruapo oga


u uu-ap -g-a
13 13-fazer R4-casa-ARG
ns fizemos estas casas

125 awa pae utym maniog?


awa pa u-tm manig-
quem PERG.I 3-enterrar mandioca-ARG
quem plantou a mandioca?

Com objeto de 1 pessoa e o agente de segunda, o verbo no recebe prefixo de


pessoa, mas sim prefixo relacional de contiguidade e o objeto marcado por meio da
srie pessoal dependente. Alm disso, o sujeito/agente marcado por meio dos
pronomes ergativos ip- ~ p- 2 pessoa ergativa:

126 ene puta ti nupo pe


n puta ti -nup p
2 PROJ 1 R-bater 2.ERG

voc vai bater em mim

Quando o objeto de 2 pessoa e o agente de 1, o verbo recebe prefixo objeto uu-:

127 ise puta urunupo


is puta uu-nup
1 PROJ 2-bater
eu bato em voc

Quando a 2 pessoa plural, alm de o verbo receber o prefixo de 2 pessoa objeto,


marcado pelo aspecto completivo -papaw:

128 ise puta urunupopapaw


is puta uu-nup-papaw
1 PROJ 2AC-bater-COMPL
eu vou bater em vocs todos
138

H ainda a possibilidade de o pronome de 2 pessoa do plural ser expresso


sintaticamente (ph), caso em que o verbo marcado por prefixo de primeira pessoa
singular a-, ou por prefixo de primeira exclusiva uu-:

129 urunupo rako pehe


uu-nup ak ph
13-bater AT.I 23
ns batemos em vocs

Quando o objeto de 1 ou de 2 pessoa e o agente de 3 pessoa, o verbo recebe


prefixos relacionais e o objeto marcado por meio da srie pronominal dependente:

130 aikwesa ti asuron


aikwes-a ti -asun
aquele-ARG 1 R-abraar
ele me abraou

6.2.6. Negao de Predicados


A negao de predicados de oraes na lngua Suru feito por meio de um
processo morfossinttico, como pode ser observado nos exemplos a seguir.

6.2.6.1. Negao de predicados com verbo intransitivo

131 maeramu pae kuso nuseengara uwi?


ma-amu pa kus- n(a) u-saa-wi
que-TRANSL PERG.I mulher-ARG NEG 3-cantar-NEG
por que as mulheres no esto cantando?

132 awa nusepurakaruwi ohow


awa n(a) u-spuaka-uwi -h-w
algum NEG 3-caar-NEG 2CORR-ir-GER
ningum est caando
139

133 nukewi remi oga pupe


n(a) u-k-wi mi -g-a -pup
4
NEG 3-entrar-NEG COL R -casa-ARG R-dentro

ningum entrou na casa

134 ise amupig mosa re, ise awisepe mosa nusekysuwi


is a-mupig ms-a - is awisp ms-a n(a) u-sks-uwi
1 1-atirar cobra-ARG R-REL 1 ADVERS cobra-ARG NEG 3-morrer-NEG
eu atirei na cobra, mas ela ainda vive (ela no morreu)

135 naesaguwi wehe weko asomera


na a-esag-uwi wh w-k asm-a
NEG 1-ver-NEG novamente 1CORR.estar.em.mov alma-ARG
eu nunca vi alma [asomera]

136 nusetimyguwi
n(a)-u-s-ti-mg-uwi
NEG-3-REFL-nariz-tapar-NEG

ele no se sufocou

6.2.6.2. Negao de predicados com verbo transitivo

137 aiko na amonowi ne upe


aik n(a) a-mn-(u)wi n -up
esse NEG 1-dar-NEG 2 R1-DAT
esse eu no dou para voc

138 Muretama numuruwi kysea ti upe


mutam-a n(a) u-m-u-uwi ks-a ti -up
muretam-ARG NEG 3-CAUS-entregar-NEG faca-ARG 1 R-DAT
Muretama no me deu a faca
140

139 na esagwi wehe ipirakuomawa


na sag-wi wh ipira-kum-aw-a
NEG ver-NEG novamente peixe.levantado-NMLZ-ARG
eu no vi mais peixe levantado

6.2.6.3. Negao de predicados no Imperativo

140 esuka puhi


-suka puhi
2-matar NEG
no mata ele

141 emukuom puhi


-mukum puhi
2-levantar NEG
no o levante

6.2.6.4. Negao de predicados nominais

142 na se rahywi
na s -ah-(u)wi
NEG 1 R-dor-NEG
eu no tenho dor

143 na se rakuwi
na s -aku-(u)wi
NEG 1 R-quente-NEG
eu no tenho quentura

144 na se mymyrwi
na s -mm-(u)wi
NEG 1 R-filho-NEG
eu no tenho filho
141

6.2.7. Perguntas
Apesar de j ter inserido algumas oraes com perguntas neste captulo, busco
agora sistematiz-las em funo de sua natureza, ou seja, se so perguntas que esperam
respostas do tipo sim/no ou se buscam obter alguma informao de contedo.

6.2.7.1. Perguntas com resposta sim/no

145 pehe puta pae re nupo pe?


ph puta pa -nup p
23 PROJ PERG.I 13 R-bater 2.ERG

vocs vo bater em ns?

146 ereker pae?


-k pa
2-dormir PERG.I
voc dormiu?

147 upurawyky pae rae?


u-puawk pa a
3-trabalhar PERG.I N.ATT
eles trabalharam?

148 Suara, eremunohonohog pae oo?


sua-a -munh-nhg pa -
suar-ARG 2-cortar-RED PERG.I R2-carne

Suara, voc cortou (vrias vezes) a carne?

6.2.7.2. Perguntas com resposta informativa

149 awa pae usoo?


awa pa u-s
quem PERG.I 3-chorar
quem est chorando?
142

150 awa pae usekyj?


awa pa u-sks
quem PERG.I 3-morrer (esticar-se)
quem morreu?

151 awa pae Wajwera uesag?


awa pa wasw-a u-sag
quem PERG.I wajwer-ARG 3-ver
quem Wajwera viu?

152 awa pae utym maniog?


awa pa u-tm manig-
quem PERG.I 3-enterrar mandioca-ARG
quem plantou a mandioca?

153 moron puta pe akumae ihoj osuna?


mn puta p akuma- i-h-j -sun-a
2
quantos PROJ PERG.II homem-ARG R -ir-IND.II 3-correr-GER
quantos homens vo correr?

154 moronime puta pe saha koa pupe?


mn-im puta p sa-ha k-a pup
quando-LP PROJ PERG.II 12(3)-ir roa-ARG dentro
quando vamos para a roa?

155 awa pe utyryg?


awa p u-tg
quem PERG.II 3-acordar
quem acordou?

6.2.8. Processos de Coordenao e de Subordinao


As oraes da lngua Suru, dependendo de como se relacionam umas com as
outras, evidenciam processos de parataxe (coordenao) e de hipotaxe (subordinao). Como
no escopo deste trabalho aprofundar a discusso sobre esse aspecto da sintaxe da lngua
143

Suru, limito-me a exemplific-los, separando-os em dois grandes grupos e identificando se a


orao possui mesmo sujeito ou sujeitos diferentes.

6.2.8.1. Oraes coordenadas com mesmo sujeito

156 aiko rae wehe rako awahem akaru akerako


aik a wh ak a-wahm a-kau a-ke
ontem AT.I 1-chegar 1-comer 1-dormir

ontem eu cheguei, comi e dormi

157 aiko rae wehe rako aata akaru aseengar


aik a wh ak a-ata a-kau a-sa
ontem AT.I 1-andar 1-comer 1-cantar

ontem eu andei, comi e cantei

158 ure kuso teseramu uruho ityma maniog roko urutym


u kusts-amu uu-h i-tm-a manig- -k uu-tm
2
13 mulher-TRANSL 13-ir R -enterrar-GER mandioca-ARG R-galho 13-enterrar
ns fomos com as mulheres plantar mandioca

159 ywyra re eseupir sawara wi ohow


w-a - u-s-upi sawa-a +wi -h-w
1
pau-ARG R -REL 3-REFL-subir ona-ARG ABL 3-ir-GER
ele subiu na rvore afastando-se da ona indo

6.2.8.2. Oraes coordenadas com sujeitos diferentes

160 mosa uu mae sawara usekyj puta


ms-a u-u masawa-a us-ks puta
cobra-ARG 3-morder cachorro-ARG 3CORR-morrer PROJ
a cobra mordeu o cachorro, ele vai morrer

161 esemuhakui ke maesawara rapo ne uu


-s-mu-hakui k masawa-a ap n -uu
2-REFL-CAUS-cuidado DS cachorro-ARG POSS 2 R-morder
tenha cuidado! o cachorro pode te morder
144

6.2.8.3. Oraes subordinadas com mesmo sujeito

162 aiko rae wehe re pae erehow kaape eataw


aik a wh - pa -h-w kaa-p -ata-w
1
ontem R -REL PERG.I 2-ir-GER mato-LP 2-andar-GER

ontem voc foi andar no mato

6.2.8.4. Oraes subordinadas com sujeitos diferentes

163 maesawara puta usekyj mosa uuramu


masawa-a puta us-ks ms-a -uu-amu
cachorro-ARG PROJ 3CORR-morrer cobra-ARG R1-morder-SUBJ
o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele

164 Sutaar sene arimu ihoramu puhi ke pe esaukar puhi


sutaa-a sn -a-imu i-h-amu
sutaar-ARG 12(3) R-superfcie-LD R-ir-SUBJ

puhi k p -sa-uka-a puhi


PROIB DES 23 2CORR-ver-C.PREP-GER PROIB

quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar)


145

7 MATERIAIS LEXICOGRFICOS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS

Neste captulo, investigo o quadro geral dos materiais lexicogrficos das lnguas
indgenas brasileiras, conjunto no qual se insere a lngua Suru do Tocantins, foco do trabalho
desta tese. Essa investigao no apenas contribui para a apreenso dos diferentes projetos
lexicogrficos j desenvolvidos no Brasil e no exterior para essas lnguas (contedos e
estruturas), mas, permite, principalmente, obter parmetros para avaliar a originalidade das
propostas a serem apresentadas como modelos lexicogrficos gerados com base no programa
de documentao lingustica em desenvolvimento.

7.1. POR QUE PESQUISAR ESSES MATERIAIS

Dicionrios, vocabulrios e glossrios so materiais lingustico-culturais de


circulao bastante comum nos mais diferentes contextos de uma sociedade letrada e seu uso
perpassa pela necessidade especfica de cada indivduo seja em sua atividade profissional
(como o caso de professores de lngua, jornalistas, revisores de texto, secretrios, entre
outros) seja em atividades pessoais de leitura (para fins de formao, por prazer, p.ex.), mas
tambm esse uso pode decorrer de uma exigncia social, como no caso de contextos
escolares, em que se busca o desenvolvimento de competncias lingusticas especficas de fala
e escrita oriundas do uso sistemtico desses materiais.
No caso do Brasil, os dicionrios (e demais obras lexicogrficas) h muito esto
presentes no cotidiano das casas, das escolas e tambm, com frequncia, nos locais de
trabalho. Eles constituem peas obrigatrias nos acervos de bibliotecas e livrarias e garantem
lucro certo a editoras,58 como demonstram as grandes somas de dinheiro usadas para compra
de dicionrios (para distribuio como material didtico a professores e alunos das escolas
pblicas de todo o pas) realizadas pelo governo brasileiro por meio do Ministrio da
Educao (MEC).59

Essa realidade de valorizao dos dicionrios pode ser atestada com o fato de que,
j nas ltimas dcadas do sculo XX, o pas dispunha de uma grande quantidade (e sempre
crescente) no s de dicionrios da lngua oficial mais usada no pas, o Portugus, tanto nas
verses de dicionrios da lngua (monolngues, bilngues e multilngues), dicionrios
enciclopdicos, dicionrios tcnicos (de especialidade, de traduo, p.ex.), impressos e

58
Atualmente, os dicionrios digitais, denominados eletrnicos, comeam a ocupar um espao considervel no
mercado de aplicativos para aparelhos de comunicao (tablets, aparelhos de telefonia mvel, entre outros).
59
A ttulo de exemplo, o MEC (cf. BRASIL, 2011) adquiriu 10 milhes de exemplares de quatro tipos diferentes
de dicionrios para serem distribudos nas mais de 130 mil escolas da rede pblica de ensino de todo o Brasil.
146

digitais, mas tambm dispunha de dicionrios baseados nas lnguas mais faladas no mundo,
como o Ingls, o Espanhol, o Francs, o Chins, entre outras.
Alm disso, h de se considerar, nesse contexto, um terceiro grupo, o das lnguas
indgenas brasileiras.
Apesar da pouca visibilidade dos materiais lexicogrficos j produzidos para essas
lnguas, no possvel negar o fato de que, mesmo com uma quantidade relativamente
pequena de falantes (se considerada a totalidade da populao no Brasil), elas compem um
importantssimo elemento da diversidade lingustica do pas (cf. Captulo 1).60

No entanto, apesar da existncia de duas centenas de lnguas indgenas no Brasil,


difundiu-se com muita fora a ideia de que todos os povos indgenas falam uma nica lngua,
denominada, equivocadamente, lngua tup-guaran ou lngua tup, e esse equvoco foi
largamente reproduzido nas diversas publicaes, sobretudo dicionrios e vocabulrios, que
se multiplicaram, sobremaneira, a partir do sculo XX.

Assim, em vrias bibliotecas (de escolas e universidades), por exemplo,


provvel encontrar, ao lado dos dicionrios das lnguas mais difundidas e dos dicionrios
tcnicos, algum material de lngua indgena, 61 e este, se existir, tem uma grande chance de
estar relacionado lngua Tupinamb (sob as mais diversas denominaes: Tup, Tup
Antigo, Tup-Guaran, Lngua Braslica) ou lngua Guaran (geralmente o Guaran
Antigo).62
Nesse sentido, diante de um quadro em que a produo lexicogrfica relacionada a
lnguas indgenas brasileiras parece se voltar, grosso modo, somente para uma lngua morta,63
surgem as seguintes indagaes: que tipos de materiais lexicogrficos j foram produzidos

60
No busco, em nenhum momento, comparar ou avaliar o volume de produo de dicionrios e vocabulrios do
Portugus com os materiais lexicogrficos produzidos para as demais lnguas faladas no Brasil (indgenas ou
no), pois, se a demanda para os materiais em Portugus existe, e crescente, porque h um pblico tambm
em expanso para consumir/usar esse tipo de material.
61
A ttulo de exemplo dessa afirmao, fiz uma consulta no motor de busca do sistema Pergamum disponvel no
site da Biblioteca Central da Universidade de Braslia (http://consulta.bce.unb.br/pergamum/biblioteca). No
modo de pesquisa avanada, indiquei que queria apenas os resultados que contivessem referncias com o termo
dicionrio no ttulo. Ao final do processo, o sistema ofereceu 1915 resultados e, desse total, apenas 21
referncias (ou seja, pouco mais de 1% do total) estavam relacionadas a alguma lngua indgena brasileira.
62
Ao buscar referncias de dicionrios de lnguas indgenas atualmente disponveis para venda nas grandes
livrarias brasileiras, no encontrei muitos ttulos, e a maioria deles se refere a materiais das lnguas Tupinamb e
Guaran, como vemos a seguir: Vocabulrio tupi-guarani portugus, de Silveira Bueno; Dicionrio Tupi-
Portugus; Vocabulrio Tupi comparado e Dicionrio Guarani-Portugus, de Luiz Caldas Tibiri; Dicionrio
Tupi Antigo, de Eduardo de Almeida Navarro; Dicionrio Guarani-Portugus - Ne'e Ryru Avane'e, de Cecy
Fernandes de Assis; e Vocabulrio Portugus-Nheengatu, de E. Stradelli.
63
O Tupinamb, lngua plenamente falada no Brasil do sculo XVI, foi deixando de ser falada, principalmente
devido ao extermnio de sua populao, num processo que se concluiu na primeira metade do sculo XVIII
(RODRIGUES, 1996, p. 57). O estudo dessa lngua , sem sombra de dvida, extremamente necessrio, assim
como o de todas as demais lnguas, vivas ou mortas.
147

para as diversas lnguas indgenas brasileiras? Quantas lnguas (vivas ou mortas) possuem
algum tipo de material lexicogrfico? Quantos materiais j foram produzidos para essas
lnguas? Quando? Por quem? Quais as caractersticas estruturais dessas obras em termos de
microestrutura e de macroestrutura?

Ademais, a pesquisa de informaes sobre os tipos e as estruturas de materiais


lexicogrficos j existentes pode ser bastante til para um projeto como o desenvolvido nesta
tese, em que proponho, dentre outras coisas, a construo de um novo programa de
computador para armazenamento de dados lingusticos com a possibilidade, em uma de suas
perspectivas, de aproveitamento desses dados para a produo de diferentes dicionrios e de
outros tipos de materiais baseados em lnguas indgenas brasileiras.

7.2. UMA METODOLOGIA PARA A PESQUISA DE DICIONRIOS DE


LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS

A fim de responder s questes apresentadas acima, proponho um conjunto de


aes para realizar a coleta e a anlise das informaes sobre os materiais lexicogrficos das
lnguas indgenas brasileiras.

7.2.1. Definio do objeto da pesquisa com delineamentos de uma metodologia


Antes de partir em busca de dicionrios e vocabulrios das lnguas indgenas,
fundamental que seja definido o que se quer de fato buscar, ou seja, o objeto da pesquisa,
pois, caso contrrio, pode-se no s empreender um esforo muito maior do que o necessrio,
mas tambm no aproveitar adequadamente os resultados do material pesquisado.

Apesar de, aparentemente, em um primeiro momento, no haver nenhuma dvida


sobre a natureza do objeto a ser buscado: dicionrios, vocabulrios e glossrios de lnguas
indgenas brasileiras, um olhar mais atento sobre esse objeto revela que a apreenso correta
dele no to fcil, nem to bvia, como se percebe ao questionar a sua prpria natureza e os
meios pelos quais se pode apreend-la:
Quais so, exatamente, os tipos de materiais a serem buscados?
Quais so as lnguas que compem o conjunto lnguas indgenas brasileiras?
Qual a natureza desses materiais (fsica, virtual)?
Onde buscar esses materiais? Durante quanto tempo?
Que informaes de cada material localizado sero registradas?
Onde essas informaes sero registradas? De que forma?
Uma vez registradas as informaes, como elas sero analisadas?
148

A seguir, busco responder a cada uma destas questes na tentativa de construir de


modo claro os delineamentos do objeto desta pesquisa bibliogrfica.

7.2.1.1. Em busca de uma tipologia das obras lexicogrficas


Produzidas no mbito de diferentes sociedades, em pocas e lugares diversos, e
com os mais variados recursos e finalidades, as obras lexicogrficas assumiram uma
pluralidade de formas e funes, e, por isso, classific-las tornou-se, segundo Haensch (1982,
p. 95), una tarea muy ardua.64 Logo, a distino, por exemplo, entre materiais do tipo
dicionrio dos do tipo glossrio nem sempre to bvia.
Essa perspectiva assume contornos de maior complexidade se for considerado
que, no caso das lnguas indgenas, significante parte delas no possui uma interface escrita,
nem o povo que a fala domina a escrita, a prpria produo de materiais escritos (tais como
gramticas e dicionrios), muitas vezes, s faz sentido para as pessoas que no pertencem
quela comunidade indgena.

Por isso, partiremos de uma proposta bsica apresentada por Correia (2009, p. 21-
46) para classificar os tipos mais comuns de obras lexicogrficas.

QUADRO 17 DA TIPOLOGIA DE MATERIAIS LEXICOGRFICOS

Tipologia Descrio
1. Dicionrio de lngua [...] livro que visa a descrio de unidades lexicais ou palavras.
[...] ele contm, necessariamente, [...] informao gramatical...
(CORREIA, 2009, p. 25; 130).
2. Enciclopdia [...] compndio, geralmente de grandes dimenses, contendo
informaes sobre os mais variados domnios do saber: visa
fornecer explicaes sobre entidades da realidade extralingustica,
[...] por meio de textos informativos, acompanhados ou no de
ilustraes. (CORREIA, 2009, p. 27).
3. Glossrio [...] lista restrita de vocbulos de um determinado domnio do
conhecimento, de um determinado registro lingustico [...],
especficos da obra de um autor. [...] Esta lista pode ser
apresentada, p.ex., como uma anexo a uma outra obra.
(CORREIA, 2009, p. 31).
4. Tesauro [...] dicionrio em que se procura reproduzir um percurso
onomasiolgico [= dicionrio analgico] (CORREIA, 2009,
p. 31).
5. Vocabulrio [...] conjunto delimitado de vocbulos, isto , de unidades
efectivamente atestadas num determinado registro de lngua, num
conjunto de textos, na obra do autor, etc. (CORREIA, 2009,
p. 31).

64
Traduo: uma tarefa muito rdua (traduo nossa).
149

Contudo, ao lidar com materiais produzidos muitas vezes a partir de lnguas to


diferentes entre si, que no dispunham ainda de nenhuma forma de escrita, com os mais
diferentes status de uso, no esquecendo dos objetivos particulares e institucionais, do tempo
e dos recursos disponveis e tambm da competncia tcnico-cientfica de quem produziu ou
colaborou com a produo da obra lexicogrfica, todos esses fatores vo interferir diretamente
na produo do material. Por isso, alm dos materiais elencados acima, possvel que outros
sejam acrescentados lista ao decorrer da pesquisa.

Alm disso, possvel que ocorram coincidncias entre os termos descritos no


Quadro 17 com os termos usados nas obras encontradas, sem que haja nenhuma relao entre
o material (publicado ou manuscrito) e a proposta acima descrita.

Outra observao importante diz respeito s mltiplas possibilidades de


especificao desses materiais, oriundas de particularidades relacionadas quantidade de
lnguas envolvidas no trabalho (uma, duas ou vrias), ao contedo selecionado (dados
lingusticos, dados extralingusticos ou ambos, mas tambm, nesses mesmos domnios, os
diversos recortes possveis), forma de organizao/ordenamento das informaes (pela
ordem alfabtica, pelos sentidos, por imagens), estruturao interna de cada informao
(disposio, relacionamento e formatao dos elementos da microestrutura), extenso da
obra (dependendo da natureza da pesquisa e da destinao da obra, a quantidade de entradas
pode variar bastante de obra para obra), ao pblico-alvo e finalidade a que elas atendem (para
ensino de lnguas, para traduo, para atendimento de diferentes reas de especialidade, entre
outros) e ao suporte em que foi construdo (manuscrito, impresso, digital), pois essas
caractersticas podem definir a nomenclatura, que, alis, como em todo domnio cientfico,
apresenta variao. Por isso, em um primeiro momento, devo fazer o registro da denominao
original atribuda pelo(s) prprio(s) autor(es) de cada obra, sem nenhuma interveno ou
avaliao acerca da adequao entre ttulo e contedo da obra. Somente com a descrio dos
demais elementos (ver sees subsequentes) que poderei propor alguma nomenclatura mais
especfica.
Em resumo, tomarei como ponto de partida na definio do objeto deste trabalho
os cinco tipos de materiais identificados acima, com a perspectiva de acrescentar ou retirar
tipos conforme for se desenvolvendo a pesquisa.
150

7.2.1.2. As lnguas indgenas brasileiras


Vrias propostas de agrupamento ou de classificao das lnguas indgenas
brasileiras j foram realizadas ao longo dos ltimos dois sculos, dentre as principais cito as
de: Martius (1867), Steinen (1886), Ehrenreich (1892), Boas (1911), Rivet (1924), Schmidt
(1926), Mason (1950) e 65 Rodrigues (1970a; 1970b; 1986; 2013). Cada uma dessas propostas
trouxe contribuies para o desenvolvimento de hipteses sobre as relaes genticas das
lnguas indgenas do Brasil. Dentre as principais dificuldades de classificar essas lnguas est
a ausncia de dados lingusticos suficientes e de estudos que descrevam com segurana cada
uma das lnguas.66 Embora vrios agrupamentos genticos sejam considerados consolidados,
outros ainda no foram plenamente fundamentados.

Paralelamente a estas diversas propostas de classificao feitas por estudiosos, h


o resultado do Censo Demogrfico realizado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e
Estatstica (IBGE) em 2010, que se baseou no registro das autoidentificaes dos
entrevistados, chegando, assim, a um total de 274 lnguas. 67
V-se, dessa forma, que estabelecer quais so as lnguas indgenas brasileiras no
tarefa das mais fceis.
Contudo, para delimitar um ponto de partida para este trabalho, optei pela
classificao proposta por Rodrigues (2013), por ela representar a culminncia de um trabalho
cientfico de classificao, fundado no mtodo histrico-comparativo e em mais de meio
sculo de pesquisa. Trata-se de uma lista que apresenta 199 lnguas classificadas, quando
possvel, em troncos (Macro-J e Tupi) e famlias lingusticas (41 ao total), alm de registrar
lnguas isoladas e tambm uma lngua mista.
Certamente, ao longo desta pesquisa, foram incorporados materiais relacionados a
lnguas mortas, cujos registros foram adicionados lista original.

7.2.1.3. Coordenadas necessrias para a pesquisa


Uma vez definidos os tipos de materiais lexicogrficos e a que lnguas eles se
referem, passo questo da natureza desses materiais. Ao longo da histria dos estudos

65
Para informaes mais detalhadas sobre algumas destas referncias, consultar Rodrigues (2012, p. 279-283).
66
Deve-se levar em considerao ainda o fato de vrios povos indgenas, no passado e no presente, migrarem
entre regies de pases diferentes, por eles no reconhecerem as fronteiras estabelecidas pelos no indgenas.
Assim, um povo que antes vivia em terras brasileiras e que forneceu material lingustico para elaborao de
dicionrios e vocabulrios, hoje, pode existir, por exemplo, somente no Peru, na Colmbia ou no Paraguai, e isso
uma questo que deve ser considerada na definio do conjunto lnguas indgenas brasileiras.
67
O prprio IBGE reconhece a necessidade de avaliar de modo mais aprofundado por linguistas e antroplogos
esse total de lnguas e de povos identificados no Censo 2010.
151

lingusticos das lnguas indgenas brasileiras, diversos pesquisadores, profissionais ou no,


registraram dados dessas lnguas, e a forma mais comum se deu com a utilizao de registros
escritos em papel. No entanto, com o advento de mquinas que armazenavam informaes,
como os computadores pessoais que se popularizaram na segunda metade do sculo XX, os
dados puderam passar a ser registrados de modo digital (ou virtual). Mais recentemente, esses
dados digitais passaram a circular na nuvem, ou seja, sob a forma de armazenamentos na
internet, podendo ser compartilhados e acessados virtualmente de qualquer lugar do mundo.

Assim, ao se questionar sobre a natureza dos materiais a serem buscados, chega-se


questo seguinte: Onde buscar esses materiais? Pois, se a inteno for pesquisar materiais
impressos ou contedos digitais, a forma e o local de pesquisa podem mudar drasticamente.
Por exemplo, apesar de atualmente existirem muitas obras raras digitalizadas e disponveis em
site da internet, ainda h um grande acervo que s pode ser encontrado nas escuras e
empoeiradas estantes de livros raros de uma biblioteca.

Logo, h de se estabelecer um percurso para desenvolvimento desta etapa da


pesquisa, o que passo a fazer, a ttulo de sugesto, a seguir. 68

1) Acervo pessoal: buscar no conjunto de obras de sua biblioteca particular todos os


materiais lexicogrficos nele contidos. Por estarem mais prximos e disposio,
recomendvel identific-los logo.
2) Computador pessoal: possvel que haja arquivos armazenados no disco rgido de
seu computador, oriundos de pesquisas anteriores ou de materiais compartilhados,
por exemplo, por terceiros.
3) Internet: sem dvida, trata-se de um grande repositrio de material lexicogrfico
digital. No entanto, ao mencionar pesquisa na internet, a primeira ideia que vem a
de utilizar um motor de busca; mas, h de se lembrar que existem muitos acervos
no acessveis mesmo aos mecanismos mais modernos de busca. Por isso, a pesquisa
neste vasto mundo virtual tambm exige um esforo coordenado:
Utilizar os motores de busca: a internet dispe, hoje, de grande nmero de
motores de busca, tais como Google (www.google.com), Yahoo
(www.yahoo.com), Bing (www.bing.com), para citar apenas os maiores e mais
conhecidos, cada um com sua base de dados, podendo oferecer resultados bem
diferentes para um mesmo assunto pesquisado. No momento da busca, optar pela

68
Para o desenvolvimento desta etapa da pesquisa, h de se ter disposio a lista completa de lnguas indgenas
brasileiras mencionada no tpico anterior.
152

combinao de palavras-chave como os tipos de materiais com as denominaes


de troncos e famlias lingusticas.
Identificar as principais instituies de ensino e pesquisa, bibliotecas projetos
relacionados a lnguas indgenas no Brasil e no Exterior, pois eles, em geral,
possuem sistemas de busca prprios, alm de, com frequncia, disponibilizarem
materiais digitais para download. No Brasil, podemos citar alm dos sites das
bibliotecas da maioria das universidades pblicas, instituies como a Fundao
Nacional do ndio (FUNAI), que mantm a Biblioteca Curt Nimuendaj
(http://biblioteca.funai.gov.br), a Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
(www.bn.br), o projeto Europeana (www.europeana.eu), a Biblioteca Brasiliana
Guita e Jos Mindlin (www.bbm.usp.br), o Portal Domnio Pblico
(www.dominiopublico.gov.br), a Rede Pergamum de Bibliotecas Brasileiras
(www.pergamum.pucpr.br/redepergamum/consultas/site_CRP/pesquisa.php),
entre outros.
Utilizar os fruns de discusso especializados da rea da lingustica, da
lexicografia e de reas afins para obter informaes com pessoas que
compartilham de interesses comuns aos seus. Esses fruns, mesmo que no
ofeream o material, podem ajudar a localizar o que se procura em alguma
biblioteca.
Bases especializadas de bibliografias, como as de Dietrich (2002), de Fabre
(2005) e de Rodrigues e Cabral (2014).
Por fim, h ainda a possibilidade de pesquisar nos catlogos eletrnicos de
livrarias nacionais e estrangeiras. Uma vez localizada uma obra que se deseja, o
prprio site pode oferecer um sistema de venda on-line.

4) Bibliotecas institucionais: essas bibliotecas de instituies pblicas ou privadas, de


escolas, universidades, rgos governamentais, comunitrias ou particulares,
mantm acervos fsicos que, com muita frequncia, ainda no foram digitalizados.
Por isso, a pesquisa in loco pode render uma quantidade razovel de material. Como
nem todas as bibliotecas dispem de servios de reprografia, e nem todas as obras
esto disponveis para emprstimo (os dicionrios so considerados obras de
referncia e, por isso, apenas de circulao interna), pode ser necessrio fazer
anotaes no prprio local ou, se possvel, utilizar uma cmera fotogrfica para o
registro do contedo pesquisado. Por fim, as prprias bibliotecas, em geral, mantm
153

uma rede de comutao de materiais bibliogrficos que pode ser bastante til se a
obra desejada estiver no acervo de outro setor ou instituio. 69

Apesar de no se constituir exatamente em um lugar, a pesquisa em catlogos


especializados de referncias bibliogrficas (impressos ou digitais) pode ser bastante
produtiva. Nesse sentido, j existe uma quantidade significativa dessas obras, dentre as quais
podemos citar:

Apontamentos para a Bibliografia da lngua tup-guaran, de Plinio Ayrosa, obra


publicada em So Paulo, pela Grf. Cruzeiro do Sul, em 1943.
Bibliografia crtica da etnologia brasileira, de Herbert Baldus, obra publicada em
So Paulo, por Nicolau Indstria Grfica, em 1954.
Classification of South American Indian Languages, de Cestmir Loukotka, obra
publicada em Los Angeles, EUA, pela Latin American Center, University of
California, em 1968.
Catlogo do material lingustico da Comisso Rondon, de Ruth Wallace de Garcia
Paula, obra publicada no Rio de Janeiro, pelo Museu do ndio, em 1982.
Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur, de Antonio Tovar e Consuelo Larrucea
de Tovar, obra publicada em Madrid, Espanha, pela editora Gredos, em 1984.
The present state of the study of Brazilian Indian languages, de Aryon D. Rodrigues,
obra publicada em Austin, EUA, pela University of Texas Press, em 1985.
Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas, de Aryon D.
Rodrigues, obra publicada em So Paulo, pela Editora Loyola, em 1986.
Bibliografia das lnguas Macro-Je, de Wilmar da R. DAngelis, Carla Maria Cunha e
Aryon D. Rodrigues, obra publicada em Campinas, SP, pela Universidade Estadual
de Campinas, em 2002.
Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos indgenas
sudamericanos, de Alain Fabre, obra disponvel na internet desde 2005
http://www.ling.fi/DICCIONARIO.htm

69
No Brasil, o principal servio de compartilhamento de documentos entre bibliotecas o Programa de
Comutao Bibliogrfica (Comut), mantido pela Fundao Coordenao de Aperfeioamento de Pessoal de
Nvel Superior (Capes) e pela Secretaria de Educao Superior (Sesu), do Ministrio da Educao e junto ao
Instituto Brasileiro de Informao em Cincia e Tecnologia (Ibict) e Financiadora de Estudos e Projetos
(Finep), do Ministrio da Cincia e Tecnologia (MCT). O Comut pode ser utilizado a partir do site
http://comut.ibict.br/comut.
154

Lingstica Amerindia Sudamericana: Las lenguas indgenas de Amrica, de Wolf


Dietrich, publicado e atualizado na internet http://www.uni-muenster.de/
Romanistik/Organisation/Lehrende/Dietrich/LingAmerSud/index.html

Uma vez estabelecida a variedade de locais para pesquisa de materiais


lexicogrficos, passo questo acerca da durao desse trabalho. Como so buscados
materiais produzidos nas mais diferentes lnguas, ao longo de, pelo menos, 400 anos, e
armazenados nos mais diferentes lugares do Brasil e do exterior, a pesquisa se prolongar para
alm do trmino da presente tese.

7.2.1.4. Identificando as informaes dos materiais lexicogrficos


Ao atingir esta etapa da pesquisa em que os materiais j haviam comeado a ser
localizados, era fundamental responder adequadamente questo de que informaes seriam
consideradas ou extradas de cada obra.

Esse registro deveria ser feito da maneira mais sistemtica possvel, pois tantas
poderiam ser as referncias, que ficaria invivel primeiro reunir tudo para s ento iniciar o
registro delas.

Logo, se o objeto inicial era determinar que obras lexicogrficas j haviam sido
produzidas para todas as lnguas indgenas brasileiras, e quais seriam as principais
caractersticas dessas obras, a proposta era a de que as informaes a serem coletadas fossem:
a) Identificao da lngua, com a respectiva famlia e tronco, se houvesse. Para cada
lngua, uma entrada especfica, ou seja, se o material contivesse mais de uma lngua,
seriam feitas entradas especficas para cada uma delas.
b) Identificao da tipologia atribuda no prprio material. Se o material for
identificado pelo ttulo Dicionrio de Tupi-Moderno (BOUDIN, 1966), o tipo de
material ser dicionrio, a no ser que, no interior dessa obra houvesse um
vocabulrio, situao bastante comum, alis; nesse caso, a classificao deve
considerar a identificao atribuda a cada parte do material. 70
c) Elaborao da referncia bibliogrfica completa, apresentada conforme uma norma
pr-estabelecida (ABNT, Chicago, Vancouver, entre outras). A referncia completa
de um material bibliogrfico composta, grosso modo, dos dados de autoria, do
ttulo, da edio, dos tradutores, do local e data de publicao, da quantidade de

70
Como mencionei anteriormente, no cabe neste momento avaliar se o autor da obra empregou adequadamente
a classificao lexicogrfica da obra, pois o que conta a autoidentificao presente na mesma.
155

pginas e da coleo ou srie. Alm disso, nessa referncia possvel especificar


cada parte que contenha algum material lexicogrfico. Ou seja, se numa determinada
obra lexicogrfica, um dicionrio bilngue possuir duas partes, uma com dados no
sentido da lngua 1 (L1) para a lngua 2 (L2) e seu reverso, isto , da L2 para a L1,
importante que sejam feitas duas entradas, uma para cada parte do dicionrio. A cada
um desses conjuntos de dados contidos na obra, denominei Unidade de Base
Lexicogrfica (UBL). Logo, o dicionrio bilngue acima, usado como exemplo,
possui duas UBLs, que devem ser registradas separadamente, pois, s assim, podem
ser analisados em suas macro e microestruturas especficas. Desse modo, reafirmo a
necessidade de informar, no interior da referncia bibliogrfica, os dados de cada
parte destacada, inclusive citando o intervalo de pginas correspondentes a cada uma
delas.
d) Identificao das lnguas envolvidas no material referenciado. A informao das
lnguas utilizadas no material lexicogrfico pode ser til para descobrir qual a
frequncia de uso de determinada lngua, por exemplo, na entrada do verbete. Essas
lnguas podem vir citadas no interior da prpria referncia bibliogrfica, logo aps a
citao da parte especfica destacada na obra, mas tambm podem vir destacadas em
campo prprio. Neste ltimo caso, para registrar essa informao tambm de modo
destacado, utilizei um sistema de siglas para identificar as lnguas e uma seta
horizontal apontando para a direita a fim de indicar a direo. 71 Por exemplo, um
material que tivesse o lema com uma palavra de uma lngua indgena (Id) e com a
traduo para o Portugus (Pt), seria assim representado: Id Pt.72 Se a relao
fosse entre mais de duas lnguas, indicava todas as lnguas na segunda parte do
esquema, separando-as por barras diagonais ( / ). Ex.: Id Pt/In/Lt.73
e) Quantificao das entradas (ou verbetes). Esta questo bastante delicada, pois no
h uma nica forma de apresentar as entradas de um dicionrio. Por exemplo, h
obras que apresentam regularmente a distribuio dos verbetes, com apenas um lema
para cada entrada; outros, porm, apresentam entradas e subentradas; e outros

71
O uso da seta nessa relao no define estritamente uma operao lgica do tipo condicional, mas sim que o
elemento que est esquerda da seta o que serve como base na entrada e que os demais, direita, ficam, de
certa maneira, subordinados a ele.
72
Abreviaturas de lnguas usadas neste trabalho: Al: Alemo; Es: Espanhol; Fr: Francs; Id: Lnguas Indgenas;
In: Ingls; It: Italiano; Jp: Japons; Lt: Latim; Pt: Portugus; Rs: Russo. Comentrio: Como essas lnguas so as
usadas para traduzir as lnguas indgenas brasileiras e so reduzidas em nmero, resolvi especificar cada uma
delas, ao passo que para as lnguas indgenas utilizei uma forma nica (Id).
73
Se uma das lnguas citadas direita tivesse uso espordico, como ocorre no caso do uso da lngua latina para
designar termos cientficos, a indicao dessa lngua deveria vir entre parnteses. Ex.: Id Pt/In(/Lt).
156

apresentam ainda uma palavra como entrada de vrias outras entradas. H de se


destacar ainda a grande diferena que existe no estabelecimento de um lema para o
verbete e tambm do contedo associado a ele. Ou seja, o que para um dicionrio
pode constituir um verbete independente, para outro pode ser apenas um tpico
dentro de outro verbete. Acredito que a soluo mais prtica contar todos os itens
de entrada, independentemente das suas qualidades e contedos; e, com relao s
subentradas, estas devem ser avaliadas se se tratam de novos itens lexicais (apenas
com um recuo na margem) associados semanticamente ou no ao item da entrada
principal (neste caso, elas devem ser contadas como itens de entrada) ou se contm
apenas dados que exemplificam o contedo da entrada (neste caso, no devem ser
contados com itens novos). Isto s o aprofundamento da pesquisa pode revelar. Em
todo caso, essa contagem deve ter um carter apenas indicativo para uso no
estabelecimento de uma classificao dos materiais. 74
f) Classificao a partir da quantidade de entradas. A contagem indicada no tpico
anterior, mais do que revelar a quantidade de entradas de um dicionrio, deve servir
para estabelecer uma classificao dos materiais com base na quantidade de
entradas. Essa classificao, por sua vez, contribui no s para dar alguma ideia da
dimenso de uma obra em relao a outra, mas tambm ajudar a definir se h alguma
relao entre os tipos de materiais e a quantidade de entradas (por exemplo,
dicionrios possuem mais entradas que vocabulrios?). 75 Por isso, ao trmino desta
lista, apresento uma proposta detalhada de classificao baseada na quantidade de
entradas dos materiais.
g) Identificao do ordenamento da macroestrutura. Todo material lexicogrfico
apresenta, a princpio, algum tipo de ordenamento que condiciona sua
macroestrutura. Segundo Haensch (1982, p. 165), El diccionario semasiolgico

74
No resta dvida acerca da dificuldade de se estabelecer uma classificao dos dicionrios baseada na
quantidade de entradas, uma vez que, com arranjos simples, possvel multiplicar exponencialmente a
quantidade de verbetes de um dado material. Por exemplo, se, para cada caso de polissemia, que poderia ser
tratado dentro de um mesmo verbete, forem geradas novas entradas, ou seja, a polissemia passa a homonmia,
originando, assim, vrios novos verbetes.
75
J foram feitos vrios estudos acerca da quantidade das obras lexicogrficas, assim como tambm foram
propostas classificaes baseadas nessas quantidades. No Brasil, uma das classificaes mais mencionadas em
trabalhos que analisam dicionrios com base na quantidade de verbetes a de Rangel (2006), adotada, inclusive,
pelo MEC. Nessa proposta, os dicionrios so direcionados para diferentes pblicos escolares (do ensino infantil,
do fundamental e do mdio), baseado em um critrio, sobretudo, quantitativo. Segundo essa proposta, os
dicionrios podem ser classificados como: Tipo 1: de 1.000 a 3.000 palavras; Tipo 2: de 3.500 a 10.000 palavras;
Tipo 3: de 19.000 a 35.000 palavras.
157

ordena por significantes; el diccionario onomasiolgico, por conceptos. 76 Sem


dvida, no h uma fronteira ntida entre essas duas perspectivas, podendo, na
prtica, existirem, por exemplo, dicionrios onomasiolgicos (primeiro critrio) com
partes semasiolgicas (segundo critrio). Por isso, opto, para efeito de registro, para
que seja considerada a primeira ordenao do material. Nesse sentido, pela
ordenao dos materiais em base semasiolgica e base onomasiolgica, com
possibilidade de ajustes medida que as anlises forem sendo processadas. 77
h) Descrio da microestrutura. Uma informao crucial para o desenvolvimento desta
pesquisa est relacionada microestrutura de cada material lexicogrfico. Essa
microestrutura compe o artigo que, segundo Haensch (1982, p. 462), es la ms
pequea unidad autnoma de um diccionario, y puede tener una fisionoma muy
variada. 78 Essa variedade de estruturao dos artigos resultado das opes tericas
(mas tambm de fatores de ordem prtica) de cada projeto lexicogrfico
desenvolvido para determinada lngua. Diante da multiplicidade de estruturas,
proponho uma forma de descrio que d conta de parte da complexidade dessa
informao, ou seja, uma maneira prtica e segura de apresentar os principais
componentes das microestruturas encontradas. Como esta descrio requer um
detalhamento maior, buscando manter, em certo sentido, a noo original do sistema
microestrutural de cada obra, apresento, ao final desta subseo, a proposta
completa.
i) A ltima informao a ser apresentada nesta lista diz respeito quelas que surgiram
no decorrer da pesquisa e no puderam ser previstas com exatido. Contudo, a ttulo
de exemplo, uma informao recorrente nesta pesquisa estava relacionada
possibilidade de uma obra reproduzir o contedo de outra obra, sob a forma de
traduo, reedio/republicao e mudana de suporte (do escrito para o digital).
Neste caso especfico a informao acessria assim apresentada: Dados obtidos
em Fulano (ano, p. NN-NN).

76
Traduo: O dicionrio semasiolgico ordena por significantes; o dicionrio onomasiolgico, por conceitos
(Traduo nossa).
77
Para uma discusso acerca das noes de onomasiologia e semasiologia indico a leitura dos textos de Wolf
(1982), Baldinger (1966), Babini (2006) e Faulstich e Oliveira (2007).
78
Traduo: a menor unidade autnoma de um dicionrio e pode assumir uma fisionomia bastante variada
(Traduo nossa).
158

7.2.1.4.1. Proposta de classificao baseada na quantidade de entradas


Apesar da dificuldade de estabelecer uma classificao precisa dos materiais
lexicogrficos baseada na quantidade de verbetes, conforme tratei anteriormente, busco
classific-los, antes de tudo, com a inteno clara de dar a conhecer esta informao, esses
dados quantitativos.
Contudo, antes de apresentar a proposta, necessrio destacar que muitas outras
propostas de classificao de dicionrios (de lnguas indgenas ou no) baseadas na
quantidade de verbetes certamente j foram feitas, dentre as quais cito as de Sousa (1995) e
Welker (2003 apud WELKER, 2004). A ttulo de exemplo, no Brasil, uma das propostas mais
conhecidas para classificar os dicionrios de lngua a de Biderman (1984, p. 27), segundo a
qual os dicionrios podem ser distribudos em categorias, estritamente relacionadas a uma
destinao do material e a um tipo de usurio. Eis os dados de sua proposta:
1) o dicionrio infantil e/ou bsico com 5.000 verbetes aproximadamente; 2)
o dicionrio escolar e/ou mdio contendo 10.000 - 12.000 verbetes, podendo
totalizar at 30.000 verbetes; 3) o dicionrio padro com uma mdia de
50.000 verbetes, um pouco mais, um pouco menos; 4) os thesauri que
podem incluir 100.000, 200.000, 500.000 verbetes. Biderman (1984, p. 27).

Essa proposta de Biderman (1984), assim como muitas outras, parte da


experincia com dicionrios que possuem longa tradio lexicogrfica, como o Portugus, o
Francs, o Alemo e Espanhol, onde obras com mais de 50.000 so bastante comuns. No
entanto, no caso das lnguas indgenas brasileiras, possvel que no existam dicionrios to
volumosos, o que justificaria tambm a necessidade de apresentao de uma nova proposta de
classificao quantitativa.

Essa proposta consiste no estabelecimento de faixas de quantidade, definidas a


partir do seguinte clculo: adotei uma base fixa 3 e um multiplicador tambm 3, que
duplicado para estabelecer cada nova faixa por meio de multiplicaes sucessivas, resultando
em uma progresso geomtrica, como pode ser observado, por exemplo, nos clculos a seguir:
3 x (3 x 1) = 9 3 x (3 x 16) = 144
3 x (3 x 2) = 18 3 x (3 x 32) = 288
3 x (3 x 4) = 36 3 x (3 x 64) = 576
3 x (3 x 8) = 72 3 x (3 x 128) = 1.15279

79
Ao dividir um dos resultados por seu antecessor imediato, obtm-se como novo resultado um valor constante,
neste caso, 2 (1152 576 = 2; 576 288 = 2). Outro recurso que poderia ter usado para encontrar as faixas seria
o da potenciao, porm, se assim procedesse, o espaamento entre as faixas ficaria demasiadamente longo.
159

Os resultados desses clculos levados at o limite de 3 x (3 x 65.536) estabelecem


os limites de faixas de quantidade, que mantm entre elas uma proporcionalidade razovel.
Tais faixas podem ser agrupadas da seguinte maneira:

Grupo A
Corresponde s quantidades de 1 a 576.

Grupo B
Corresponde s quantidades de 577 a 18.432.

Grupo C
Corresponde s quantidades de 18.433 a 589.824.

Cada grupo est subdividido em 5 faixas, conforme apresentado no Quadro 18:

QUADRO 18 PROPOSTA DE CDIGOS PARA CLASSIFICAO DAS QUANTIDADES DE


ENTRADAS DOS MATERIAIS LEXICOGRFICOS DE LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS

CDIGO FAIXAS DE QUANTIDADE


A1 01 a 36
A2 37 a 72
A3 73 a 144
A4 145 a 288
A5 289 a 576
B1 577 a 1.152
B2 1.153 a 2.304
B3 2.305 a 4.608
B4 4.609 a 9.216
B5 9.217 a 18.432
C1 18.433 a 36.864
C2 36.865 a 73.728
C3 73.729 a 147.456
C4 147.457 a 294.912
C5 294.913 a 589.824

Como os dois primeiros valores de faixa encontrados nos clculos acima so


muito baixos (9 e 18), eles no constituiro faixas independentes, mas sero, sim,
considerados dentro do Grupo A1.
160

Essa classificao no busca de modo algum relacionar a quantidade de verbetes


a, por exemplo, faixa etria de um possvel pblico-alvo do material lexicogrfico ou a
determinado nvel de escolaridade, nem tampouco estabelecer uma nomenclatura do tipo
pequeno ou grande (dicionrio, vocabulrio, etc.).

7.2.1.4.2. Proposta de descrio da microestrutura dos materiais80


Com o objetivo de apreender o mximo de informao acerca da microestrutura
de cada material lexicogrfico encontrado e acreditando que toda microestrutura representa
um conjunto organizado de informaes dispostas intencionalmente para dar conta de
aspectos relacionados ao lxico das lnguas, proponho uma maneira esquemtica para realizar
essa descrio.

Como no era possvel determinar todos os elementos que surgiriam ao longo da


pesquisa, selecionei, para incio dos trabalhos, alguns dos elementos bsicos de uma
microestrutura bsica apresentada por Faulstich (2011a, p. 181-182), so eles: lema, categoria
gramatical, variante(s) da entrada, marca de homonmia, indicao de rea ou subrea de
especialidade, exemplo (ou abonao), indicao de pronncia, origem e etimologia,
remissivas, fontes e notas. Cada um desses elementos que compem a microestrutura recebeu
uma etiquetagem. O mesmo foi feito para todos os novos itens adicionados ao longo da
pesquisa.

Ao trmino da primeira etapa da pesquisa, o quadro de referncias havia se


ampliado bastante, como possvel ver a seguir:

QUADRO 19 SIGLAS UTILIZADAS NA DESCRIO DE MICROESTRUTURAS


SIGLA EXPLICAO DA SIGLA
Am Anlise morfolgica [Operador]
Ar rea (Biologia, Geografia, Histria, Lingustica, Matemtica...) [Operador]
Cs Campo semntico
D Descritor
DAl Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Alemo
DEs Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Espanhol
DFr Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Francs
DIn Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Ingls
DIt Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Italiano

80
Apesar de nem todos os materiais que contm dados lexicais sejam do tipo dicionrio ou vocabulrio,
considero que para todos eles seja possvel depreender uma estrutura mnima, logo, passvel de descrio assim
como os demais materiais.
161

DId Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Lngua Indgena


DJp Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Japons
DLt Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Latim
DPt Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Portugus
DRs Descritor (glosa, definio, parfrase, traduo...) em Russo
Dt Datao do item lexical [Operador]
E Exemplo81
EAl Exemplo em Alemo
EEs Exemplo em Espanhol
EId Exemplo em Lngua Indgena
EIn Exemplo em Ingls
EIt Exemplo em Italiano
EJp Exemplo em Japons
ELt Exemplo em Latim
EPt Exemplo em Portugus
ERs Exemplo em Russo
Et Etimologia [Operador]
Fn Pronncia/Fontica/Fonologia [Operador]
Fr Fraseologia [Operador]
Ft Fonte da informao [Operador]
Gf Ortografia [Operador]
Gr Indicao da categoria gramatical [Operador]
Hm Indicao de ocorrncia de homonmia [Operador]
Im Imagem (ilustrao) [Operador]
L Lema
LAl Lema em Alemo
LEs Lema em Espanhol
LFr Lema em Francs
LId Lema na Lngua Indgena
LIn Lema em Ingls
LIt Lema em Italiano
LJp Lema em Japons
LLt Lema em Latim

81
Na Lexicografia, geralmente se faz a distino entre exemplo e abonao, como estratgias para demonstrar,
no interior da prpria microestrutura, o lema em uso, ou seja, dentro de um contexto, construdo para esse fim ou
tomado de um contexto exterior. Nesta proposta de descrio, emprego o termo exemplo para designar
indistintamente exemplo e abonao.
162

LPt Lema em Portugus


LRs Lema em Russo
Lu Lema em contexto
Mc Marcas (de uso) [Operador]
Na Nota do autor [Operador]
Ne Nota do editor [Operador]
Nt Nota do tradutor [Operador]
O Operador
Rm Remissiva [Operador]
Rz Raiz (de item lexical, de palavra) [Operador]
Sm Segmentao Morfolgica [Operador]
Tc Texto complementar [Operador]
Tl Traduo literal [Operador]
Tm Indicao de tom [Operador]
Vr Variante/Variedade [Operador]

Algumas explicaes necessrias sobre as informaes do Quadro 19. Tanto a


anlise morfolgica quanto a segmentao morfolgica tm ocorrncias registradas em
verbetes de materiais de lnguas indgenas. Optei pelo termo descritor, ao invs de definio,
por aquele ser mais abrangente que este e, como h materiais de natureza bem diversa,
considerei melhor no fechar em apenas uma modalidade de microestrutura. O texto
complementar se refere a material lingustico acessrio acrescentado ao verbete a fim de
detalhar ainda mais alguma informao. Mesmo que esteja relacionado pronncia, a
indicao de tom foi destacada porque, em geral, recebe marca prpria no verbete. Sob o
rtulo de Variante/Variedade foram registrados todos os casos de informao de variante
semntico-lexical, fontico-fonolgica ou morfossinttica.

Uma vez estabelecida a base das abreviaturas, fao algumas breves consideraes
sobre essa proposta e passo, em seguida, explicao das etapas de descrio das
microestruturas.

Por se tratar de um estudo cuja inteno dar conta dos principais aspectos de
todas as microestruturas do maior nmero possvel de materiais lexicogrficos j produzidos
para as lnguas indgenas brasileiras, importante apreender os componentes dessas
microestruturas de modo prtico e abrangente, ou seja, sem detalhar demais a proposta, pois
isso demandaria um tempo significativamente maior de anlise, muito maior do que o
163

disponvel para concluso desta tese. Isso no significa que a descrio proposta seja
superficial, nem que ela no v atender s necessidades deste trabalho. Por ter realizado testes
com o modelo antes da aplicao definitiva neste projeto, constatei alguns problemas e fiz os
ajustes necessrios para aprimorar a proposta.

Essa proposta de descrio parte da ideia de que um artigo de material


lexicogrfico (de um dicionrio, de um vocabulrio ou glossrio, por exemplo) possui uma
determinada composio bsica, totalmente inter-relacionada, constituda de quatro partes:

1) Lema, parte que geralmente inicia o verbete e est inter-relacionada com a


maioria dos elementos do interior do corpo do verbete;

2) Descritor, parte que contm as informaes metalingusticas relacionadas


diretamente com o Lema. Nos dicionrios monolngues, identifica-se com as definies ou
parfrases, e nos dicionrios bilngues, com as glosas, explicaes e tradues literais.
3) Operador, parte que se associa ao Lema ou ao(s) Descritor(es), e que pode ser
identificado pelas seguintes funes: indicar variao, auxiliar na pronncia, definir
propriedades morfossintticas, remeter para itens de outros verbetes, comentar aspectos
relevantes, apresentar traduo literal, evidenciar rea de especialidade, descrever etimologia,
registrar a fonte da informao.

4) Exemplo, que pode conter exemplos e abonaes relacionados ao Lema e/ou ao


Descritor da microestrutura.

Como materiais bilngues so uma realidade bastante comum no conjunto de


materiais lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras, tanto o Lema, quanto o Descritor e
o Exemplo devem ser capazes, nesta proposta, de registrar a lngua em que esto sendo
usados. Por isso, necessrio utilizar as abreviaturas acima apresentadas para construir uma
descrio adequada de um material lexicogrfico.

A fim de representar os relacionamentos lgicos existentes entre os componentes


de uma microestrutura, proponho o uso de uma estrutura similar de uma expresso numrica
matemtica, 82 por ela ser capaz de representar com eficincia os componentes e suas inter-
relaes.

A esta organizao das informaes da microestrutura denomino Expresso da


Microestrutura Lexicogrfica (EML). Essa expresso consiste em definir termos (elementos
82
Outros trabalhos j buscaram descrever a microestrutura por meio de operadores de expresses numricas,
mas, at onde notei, h diferenas significativas de nomenclatura e de arranjo dos componentes entre a proposta
que apresento e a de outros pesquisadores. Cf. Rey-Debove (1971), Finatto (1996) e Barbosa, M. A. (1999).
164

da microestrutura) e relacion-los logicamente a fim de estabelecer seus valores e funes.


Logo, uma EML completa pode ser assim descrita: o primeiro elemento da esquerda o Lema
(L), destacado do restante do corpo do verbete por dois pontos; em seguida, sem nenhuma
delimitao de marcadores, so apresentados os Operadores (O) que possuem relao direta
com o Lema e, se houver mais de um, devem vir separados por vrgula; direita desses
Operadores, so apresentados os Descritores (D), delimitados por chaves { }, esses
Descritores devem vir separados por hfen ou, quando no recorrentes, vir dentro de
parnteses ( ), esses Descritores devem ser apresentados na mesma ordem em que aparecem
com maior frequncia na microestrutura; assim como o Lema, um Descritor pode ter
Operadores associados a ele, para isso, basta coloc-los direita do Descritor a que se
referem, dentro de parnteses;83 ainda dentro da rea do Descritor, deve ser apresentado o
Exemplo (E), entre colchetes [ ], buscando manter a mesma sequncia em que so
apresentados no corpo do verbete, alm disso, se houver mais de um Exemplo, estes devem
vir separados por uma barra diagonal /.
Em sntese, uma EML padro apresentar a seguinte estrutura:

L: O {D [E]}

Como se trata de uma proposta de modelo, medida que a aplicao ocorrer,


devem ser feitas adaptaes para que o modelo se ajuste realidade dos dados.
Uma observao importantssima relacionada a esse modelo a de que ele foi
projetado para descrever os componentes de uma microestrutura, buscando, em certa medida,
registrar a ordem em que eles aparecem nos dados. No entanto, como em apenas uma obra
lexicogrfica, por exemplo, possvel ter inmeras variaes ou possibilidades de arranjo dos
operadores de uma microestrutura, optei pela disposio em ordem alfabtica desses
elementos, padronizando, assim, a sua apresentao.84
A ttulo de exemplo, apresento, por meio de uma EML, os dados de uma
microestrutura do Dicionrio da Lngua Asurin do Tocantins, organizado por Cabral e
Rodrigues (2003):

83
Neste caso, pode ocorrer interposio de Operadores entre dois Descritores.
84
Esse mesmo modelo pode vir a ser aplicado para descrever os elementos de uma microestrutura em todas as
suas variaes.
165

FIGURA 05 TRECHO DO DICIONRIO DA LNGUA ASURIN DO TOCANTINS

Fonte: Cabral e Rodrigues (2003, p. 98).

Analisando as trs microestruturas, observa-se que elas contm os seguintes


elementos em sequncia: Lema em Asurin (lngua indgena), Operador (Informao
gramatical), Descritor em lngua portuguesa, Exemplo em Asurin e em Portugus. Logo,
podemos usar uma mesma EML para descrever essas microestruturas:
LId: Gr {DPt [EId/EPt]}

Essa EML descreve que o Operador Gr est relacionado diretamente ao Lema LId.
Do mesmo modo, o conjunto Descritor DPt + Exemplo EId e EPt est subordinado a LId.

Na seo 7.3 apresento os resultados da anlise de todas as microestruturas que


tive acesso durante esta pesquisa.

7.2.1.5. Armazenando os dados da pesquisa


Ao estabelecer com clareza o objeto da pesquisa, os locais onde eles sero
buscados e as informaes a serem extradas de cada material encontrado, surge a necessidade
de definir como ser feito o armazenamento dessas informaes.

Esse armazenamento deve ser feito de modo que todas as informaes no apenas
possam ser recuperadas rapidamente, mas tambm que haja a possibilidade de usar esse
mesmo recurso para selecionar, ordenar e categorizar cada uma delas.

Logo, por esses dados a serem coletados apresentarem caractersticas que podem
ser agrupadas, a soluo mais prtica a de construir uma base do tipo banco de dados.

Para isso, podem ser usados editores de texto comuns, como o Writer (do pacote
LibreOffice, The Document Foundation), o WordPerfect (Corel) e o Word (do pacote
Microsoft Office, Windows), editores de planilhas, como o Calc (do pacote LibreOffice, The
166

Document Foundation) o Quattro Pro (Corel) e o Excel (do pacote Microsoft Office,
Windows) ou qualquer um outro que permita a construo e edio de tabelas simples.
Alm dessas opes, possvel usar programas especficos para gerao de
bancos de dados, como o MySQL (Oracle Corporation), o Base (do pacote LibreOffice, The
Document Foundation) e o Access (do pacote Microsoft Office, Windows). No caso destes
programas de gerenciamento de bancos de dados, possvel desenvolver programas e
aplicativos para recebimento e processamento dos dados.

Como este trabalho est ligado ao desenvolvimento do Programa Lnguas, espero,


em futuro prximo, desenvolver uma base especfica para receber todas as informaes
coletadas nesta pesquisa bibliogrfica. Por ora, a fim de atender a uma demanda imediata,
constru a base no programa Microsoft Office Word, editor de texto bastante popular, apesar
de ser um software proprietrio.85
O processo de criao de tabelas no Word, apesar de bastante simples, requer
alguns ajustes para que os dados possam ser vistos adequadamente pelo usurio.

Os primeiros ajustes dizem respeito ao tamanho e orientao da pgina. Uma


pgina padro, do tipo A4, com dimenses de 210 x 297mm, com orientao retrato,
comporta uma tabela de at 4 colunas (cada uma com 40mm). Se a mesma pgina for girada
para a orientao horizontal, comportar 6 colunas de igual dimenso. Como so necessrias,
pelo menos, 12 colunas, com algumas delas com bastante espao para receber as referncias e
as anotaes, o ideal seria ter uma pgina com 420mm ou mais.

Assim, ao concluir os ajustes da pgina, criei nela uma tabela com 12 colunas e
inseri, em cada clula de coluna da primeira linha da tabela, um rtulo para identificar o tipo
de dados a serem inseridos. Neste ponto do trabalho, foi possvel dimensionar cada coluna
para um tamanho adequado ao tipo de dados a serem inseridos. Optei pelos seguintes rtulos:
tronco lingustico, famlia lingustica, lnguas, tipo de material, ano (de publicao-
elaborao do material), UBL, quantidade (Quantidade de entradas), ordenao (da
macroestrutura), Q. (Classificao da quantidade de entradas), EML (descrio sistematizada),
direo (da lngua X para a(s) lngua(s) K/Y/W) e anotao.

85
O programa de computador cujos direitos autorais e patentes so exclusivos de seu(s) produtor(es) e sua
redistribuio e modificao dependem de autorizao so denominados software proprietrio. O Word um
exemplo de softaware proprietrio que pertence empresa Microsoft. Neste caso, ele no o programa mais
recomendado para este tipo de trabalho, haja vista sua limitao em lidar com documentos muito extensos, com
grande quantidade de dados. Contudo, o mais simples de todos para construir uma tabela e format-la
conforme as necessidades do usurio comum. Alm disso, ele possui boa integrao com sistema de gerao de
mala-direta, recurso este bastante til para exportao formatada dos dados da base.
167

Uma vez iniciado o preenchimento desse documento, foi necessrio fazer


regularmente uma cpia de segurana desse banco de dados para fora do computador em que
estava trabalhando, com o objetivo de manter seguras toda as informaes j coletadas.

7.2.1.6. Analisando os dados coletados


Ao concluir a coleta de informaes, o material foi analisado, em suas vrias
perspectivas, para, finalmente, se chegar a buscar respostas para as questes apresentadas no
final da seo 7.1.

De interesse crucial foi a informao de quantos materiais lexicogrficos j


haviam sido produzidos at hoje envolvendo as lnguas indgenas brasileiras. Para isso, poder-
se-ia contar somente as obras lexicogrficas em si, o que daria uma quantidade no to
precisa, pois, podem existir obras que armazenam vrios conjuntos de dados de lnguas. Por
essa razo, optei pelo uso da UBL (cf. item C da subseo 7.2.1.4) como critrio de contagem
dos dados. Com base nessa informao, pude especificar quantos materiais existem no mbito
de cada tronco lingustico e em cada famlia lingustica, mas tambm quantos materiais cada
lngua possui.

Outra preocupao foi a de determinar as caractersticas de ordenao dos dados


na microestrutura e tambm em identificar o funcionamento do sistema das microestruturas.

Por fim, procedi anlise da prpria produo de materiais lexicogrficos ao


longo dos sculos, investiguei quais lnguas serviram de base para os materiais, e tambm
identifiquei quais outras lnguas foram usadas para traduzir as lnguas indgenas brasileiras.

7.3. SISTEMATIZAO DOS DADOS COLETADOS

Uma vez realizada a pesquisa sobre materiais lexicogrficos de lnguas indgenas


brasileiras, de acordo com as orientaes descritas na seo 7.2, apresento, a seguir, os
resultados dessa pesquisa obtidos at o presente.

7.3.1. UBLs j produzidas para as lnguas indgenas brasileiras


Partindo da base de dados construda e alimentada durante este projeto, possvel
apresentar com segurana a quantidade de UBLs.
Em uma contagem geral de registros na base de dados, identifiquei um total de
1556 linhas de dados, desse total, 23 continham informaes de lnguas que no dispem
168

ainda de nenhum material lexicogrfico. Dessa forma, o total de linhas com registros vlidos
com UBLs ficou em 1533.
No entanto, se desconsiderarmos os 106 registros que se referem a reedies e
tradues de materiais j publicados na lngua original, a quantidade de UBLs fica em 1421.
Logo, para as demais contagens de dados, adotei como base este ltimo total de
UBLs, pois, assim, evitaria a repetio desnecessria de informaes. 86

7.3.2. Tipos de materiais identificados


Conforme apresentado na subseo 7.2.1.1 deste trabalho, parti de uma
determinada quantidade de tipos de materiais para orientar a busca pelas referncias de obras
lexicogrficas. Uma vez concluda a pesquisa, consegui registrar um total de 13 diferentes
tipos de materiais (estabelecidos com base nas UBLs), a maioria deles, inclusive, com
qualificativos:

1. Base de dados
a. informatizada (computer)87

2. Complemento de Dicionrio

3. Dicionrio:
a. analtico
b. bsico
c. bilngue
d. bilngue ilustrado (ou ilustrado bilngue)
e. cultural
f. da lngua
g. de alimentao
h. de rimas
i. dos termos
j. eletrnico
k. enciclopdico
l. escolar
m. experimental
86
Da base de dados considerada nesta pesquisa, elaborada a partir da proposta de classificao das lnguas
indgenas brasileiras, no foram encontrados disponveis materiais lexicogrficos para 23 lnguas. So elas:
Aikan (Aikan, Tubaro), Apolma-Arra, Arapso, Aur-Aur, Banaw (Banaw-Yaf), Diahi (Diarroi,
Jiahi), Kaixna, Katuna, Kontanwa, Mandka, Matip, Mirit-tapya, Mundka, Nagarot, Nambikwra del
Pequizal, Nambikwra del Sur, Nambikwra del Valle del Guapor, Sarar, Tenharim, Tor, Xambio,
Xawanwa (Arara), Yanomm.
87
O travesso est sendo usado nesse contexto para evitar a repetio do termo de entrada, por exemplo,
informatizada corresponde a Base de dados informatizada.
169

n. indgena
o. infantil
p. morfolgico
q. multilngue
r. para gesto ambiental
s. pequeno
t. por assuntos
u. por tpicos
v. preliminar
w. semntico
x. temtico
y. temtico ilustrado

4. Enciclopdia

5. Glossrio:
a. bsico
b. da lngua
c. das palavras e frases
d. de termos
e. do corpo
f. geral
g. ilustrado
h. semntico-gramatical

6. ndice/Index

7. Lxico
a. bilngue
b. da fauna
c. da lngua
d. do dicionrio
e. para estudos comparativos
f. pequeno
g. preliminar

8. Lista:
a. breve
b. comparativa
c. de animais
d. de espcies
e. de itens lexicais
170

f. de palavras
g. de peixes
h. de plantas
i. de substantivos
j. de Swadesh
k. de verbos
l. de vocbulos
m. geral
n. lexical
o. padro
p. resumida
q. vocabular

9. Minidicionrio

10. Miniglossrio
a. da lngua

11. Nomenclatura
a. botnica

12. Tesouro
a. da lngua

13. Vocabulrio:
a. bsico
b. bilngue
c. comparativo
d. da lngua (ou na lngua)
e. da tribo
f. das lies
g. das palavras
h. de dialetos
i. dos ndios
j. elementar
k. experimental
l. ilustrado
m. padro
n. pequeno
o. poliglota
p. prtico
q. sistemtico
r. temtico
171

Apresento, a seguir, um grfico com o total de materiais classificados nos 13


grupos acima identificados.

GRFICO 01 QUANTIDADE DE TIPOS DE MATERIAIS LEXICOGRFICOS DAS LNGUAS


INDGENAS BRASILEIRAS

Base de dados 17 Complemento de


Dicionrio 1

Enciclopdia 1
Dicionrio 205 Glossrio 56
ndice 2
Lxico 16

Lista 131
Minidicionrio 2
Vocabulrio 987 Miniglossrio 2

No especificado 5

Nomenclatura 1

Tesouro 1

Observando os dados do Grfico 01, pode-se identificar de imediato que os trs


tipos predominantes de UBLs so os vocabulrios (69,16%), os dicionrios (14,36%), as
listas (9,18%) e os glossrios (3,93%). Sem esquecer, no entanto, que esses dados so
resultantes da caracterizao dos prprios autores dos materiais e no de uma anlise crtica
que buscasse avaliar ou descobrir que tipos de materiais, de fato, cada um deles seria. Mesmo
assim, os dados nessas condies demonstram que h, para as lnguas indgenas brasileiras,
dois tipos predominantes de materiais, os dicionrios e os vocabulrios, que, juntos,
representam quase 84% do total de UBLs identificadas.

7.3.3. Quantificao detalhada das UBLs j produzidas para as lnguas indgenas


brasileiras
Cada um dos materiais identificados e registrados nesta pesquisa esto associados
a alguma das lnguas indgenas brasileiras. E muitas dessas lnguas fazem parte de famlias
lingusticas e algumas destas, por sua vez, integram um dos dois troncos lingusticos. Assim,
partindo das informaes das UBLs contidas no banco de dados, podemos definir exatamente
quantos desses materiais foram produzidos por tronco, por famlia lingustica e por lngua.
172

7.3.3.1. Distribuio das UBLs por tronco lingustico


Embora iniciadas desde o sculo XIX, as classificaes genticas entre lnguas,
somente no sculo XX so apresentadas hipteses classificatrias consistentes de lnguas em
famlias e em troncos lingusticos.
Em 1958, Rodrigues lana a hiptese, hoje j bem estabelecida, da existncia de
um Tronco Lingustico Tup, que viria a englobar as famlias lingusticas Arikm, Jurna,
Mond, Munduruk, Ramarma, Tupar e trs famlias de uma s lngua sobrevivente, a
Mau, a Awet e a Purubor. Tambm foi Rodrigues (1986) um dos que propuseram uma
hiptese de outro tronco lingustico no Brasil, o Macro-J, admitindo, quela poca, que ele
era altamente hipottico ainda (p. 49).
Desses dois grandes agrupamentos genticos, apresento, a seguir, o total de
UBLs j produzidas para cada um deles.
Das 1421 UBLs acima identificadas (ver subseo 7.3.1.), 660 no se relacionam
com nenhum tronco lingustico. J as 761 restantes, distribuem-se em trs troncos
lingusticos: o Indo-Europeu,88 o Tup e o Macro-J, como pode ser observado no grfico
abaixo:

GRFICO 02 QUANTIDADE DE UBLS DE LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS


AGRUPADAS EM TRONCOS LINGUSTICOS

Troncos lingusticos

400
350
Quantidade de UBL's

300
250
200
150
100
50
0
Indo- Macro-J Tup
europeu
UBL's por tronco lingustico 4 362 395

88
Dentre as lnguas identificadas, foi includa o Karipna do Amap, de base indo-europeia.
173

Os dados demonstram que, apesar de os dois maiores troncos possurem


quantidades no to distantes, o tronco Tup tem quase 5% a mais de materiais do que o
Macro-J.89

Apesar de no ter includo nesta contagem de UBLs por tronco lingustico os


dados selecionados que consistem em republicao ou traduo, e que reproduzem
integralmente os dados originais, considero relevante apresentar rapidamente a estatstica
apenas desta parte excluda. Com 111 UBLs, das quais 32 no possuam informao sobre
tronco lingustico, sobraram 73 registros, que correspondem a 35 para o tronco Macro-J e 38
para o tronco Tup. Com essa informao, pode-se deduzir que h, praticamente, uma mesma
quantidade de materiais oriundos dos dois troncos lingusticos que foram reaproveitados em
novas publicaes.

7.3.3.2. Distribuio das UBLs por famlia lingustica


Do mesmo modo como foram contabilizadas as lnguas indgenas brasileiras, por
meio do registro de suas UBLs, e computadas a partir do critrio de troncos lingusticos,
apresento, a seguir os dados para o agrupamento em famlias lingusticas.

Tambm aqui no computei no total de UBLs aquelas que correspondiam a


materiais reeditados ou traduzidos, mas, ao final deste subcaptulo, apresentarei o resumo
dessas informaes.

Logo, do total de 1421 UBLs identificadas para as lnguas indgenas brasileiras,


81 no possuam registro de famlia no banco de dados, ou porque se tratava de lnguas
isoladas, como, por exemplo, o Arikap, o Awak e o Mku, ou porque as lnguas ainda no
haviam sido classificadas.90 Assim, restaram 1340 UBLs que estavam relacionadas a alguma
das 48 famlias lingusticas catalogadas na base. Desse total, constru trs grficos
distribuindo essas informaes, a saber:
Famlias com maior quantidade de UBLs;
Famlias com quantidade intermediria de UBLS;
Famlias com menor quantidade de UBLS.

89
Um dado para reflexo acerca desta diferena quantitativa est relacionado ao total de materiais de lnguas
associadas a cada tronco lingustico. Para a hiptese de um tronco Macro-J de Rodrigues, h 39 lnguas e para a
hiptese do tronco Tup do mesmo autor, 64.
90
Por exemplo, vrias lnguas reportadas por viajantes do sculo XIX, como Martius e Steinen, receberam
denominaes to particulares que extremamente difcil estabelecer, com preciso, se se tratava de uma lngua
at ento no registrada, ou se era lngua j conhecida e apenas denominada de forma diferente.
174

GRFICO 03 FAMLIAS COM MAIOR QUANTIDADE DE UBLS

UBL's distribudas por famlias lingusticas


Mak 22
Tupar 24
Nambikwra 24
Borro (Macro-J) 25
Munduruk (Tup) 27
Mond (Tup) 28
Karaj (Macro-J) 28
Maxakal (Macro-J) 39
Krenk (Macro-J) 39
Tukno 58
Pno 66
Karb 116
Aruk 124
J (Macro-J) 180
Tupi-Guarani (Tup) 267

0 50 100 150 200 250 300

Quantidade de UBL's

GRFICO 04 FAMLIAS COM QUANTIDADE INTERMEDIRIA DE UBLS

Kokma 10
Kirir (Macro-J) 10
Irntxe 10
Guaikur 10
Yat (Macro-J) 11
Pur (Macro-J) 11
Guat (Macro-J) 13
Jurna (Tup) 13
Tikna 14
Maw (Tup) 14
Txapakra 16
Jabut 17
Yanommi 19
Araw 19

0 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

Quantidade de UBL's
175

GRFICO 05 FAMLIAS COM MENOR QUANTIDADE DE UBLS

Samuko 1
Purubor (Tup) 1
Gamla 1
Xukur 2
Witto 3
Ofay 3
Kwaz 3
Awet (Tup) 3
Chiquito 4
Rikbktsa (Macro-J) 5
Kamakan (Macro-J) 5
Bra 5
Kano 6
Trumi 6
Mra 7
Ramarma (Tup) 9
Katukna 9
Arikm (Tup) 9
0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Quantidade de UBL's

Analisando os grficos acima, possvel concluir que, no Brasil, dentre as 48


famlias lingusticas includas neste trabalho, seis delas respondem por quase 60% de todas as
UBLs registradas: Tup-Guaran (18,79%), J (12,66%), Aruk (8,72%), Karb (8,16%),
Pno (4,64%) e Tukno (4,08%).

J as lnguas apresentadas no Grfico 05, possuem uma quantidade intermediria


de UBLs, ou seja, entre 10 e 20. As 14 lnguas desse conjunto respondem por pouco mais
13% do total de UBLs.

Por fim, as 19 lnguas apresentadas no Grfico 05 so as que possuem menor


quantidade de materiais, pouco mais de 6% de UBLs.

7.3.3.3. Distribuio cronolgica das UBLs das lnguas indgenas brasileiras


Desde os primeiros contatos dos viajantes e exploradores europeus em terras
americanas, em particular no Brasil, houve o interesse pelas lnguas dos diferentes povos
autctones do novo mundo, tanto para identificar esses povos quanto para facilitar o acesso
a esses e a outros grupos para servirem de mo-de-obra. Esse interesse pelas lnguas,
176

principalmente as dos ndios do litoral, Tupinambs e Tupiniquins, por exemplo, levou muitos
viajantes, religiosos e pessoas com interesses variados a aprenderem e, algumas vezes a
registrarem lnguas, ainda no sculo XVI, das mais diferentes maneiras. Um caso bastante
conhecido em nosso pas o do padre Anchieta, da Companhia de Jesus, que, em 1595,
conseguiu a publicao da 1 gramtica da lingoa mais vsada na costa do Brasil ou do
alemo Hans Staden, que ficou por meses prisioneiro dos Tupinamb, e, ao relatar esta
histria em seu livro, anotou vrias frases na lngua Tupinamb (cf. STADEN, 1557).

Da mesma forma, os registros de palavras sob a forma de listas e vocabulrios


existem desde esse primeiro sculo de colonizao portuguesa no Brasil, por isso, acredito ser
mais prtico apresentar os dados quantitativos de UBLs em ordem cronolgica por sculo.

7.3.3.3.1. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVI


Apesar de existirem vrios registros lingusticos da lngua Tupinamb falada no
sculo XVI, consegui localizar nesta pesquisa apenas uma lista (?) com 88 entradas, elaborada
por volta de 1540 por Jean Corbier (apud DALBY; HAIRE, 1966, p. 42-66).91 Contudo, ela
tem o mrito de ter sido o primeiro registro com qualidade lexicogrfica elaborado para uma
lngua indgena brasileira. Essa mesma lista s foi, no sculo XX, republicada e analisada por
Dalby e Haire (1966), com uma reproduo da mesma por Santos (2000).

TABELA 07 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XVI

TIPO DE UBL QUANTIDADE

1) No definido92 1
TOTAL 1

7.3.3.3.2. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVII


No sculo XVII, encontra-se, de fato, uma produo lexicogrfica mais
significativa, com a edio de um dicionrio, ainda que manuscrito, da lngua Tupinamb,
datado de 1621, e as primeiras edies do Tesoro de la lengva gvarani e do Bocabvlario de la
lengva gvarani, de Ruiz de Montoya. 93

91
H relatos da existncia de dicionrios e de outros materiais produzidos para as lnguas indgenas brasileiras,
mas que no chegaram at ns. Para saber um pouco mais sobre esse assunto, consulte Rodrigues (2005; 2006).
92
Os tipos de materiais lexicogrficos no definidos se referem a documentos que no receberam de seus
autores uma autoidentificao de cunho lexicogrfico, tais como dicionrio da lngua... ou vocabulrio
bsico de....
93
O trabalho de Montoya, assim como os de outros autores, foi includo neste levantamento em virtude de a
lngua por ele registrada ser falada por indgenas que estavam em uma regio fronteiria entre o Brasil e o
Paraguai, prxima a Foz do Iguau, numa poca de intensas disputas pela definio das fronteiras transnacionais.
177

A seguir, apresento um resumo do total de UBLs das lnguas indgenas


brasileiras ordenadas pelo tipo de material.

TABELA 08 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XVII


TIPO DE UBL QUANTIDADE

1) Tesouro 1
2) Vocabulrio 4
TOTAL 5

7.3.3.3.3. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XVIII


No sculo XVIII, a quantidade de materiais permanece ainda muito pequena, mas
j h uma melhora na produo de dois importantes tipos de obras lexicogrficas, dicionrios
e vocabulrios. H de se observar que, ainda at esse sculo, apesar de se j ter cincia da
grande diversidade lingustica no Brasil, o interesse geral volta-se para poucas lnguas,
conforme observa Rodrigues (2005c, p. 35), [...] durante os trs sculos do perodo colonial
fizeram-se gramticas e dicionrios de somente trs lnguas indgenas: do prprio tupinamb,
de que foram feitas duas [...], da lngua kirir [...] e da lngua dos maramonins ou guarulhos.
A seguir, apresento o resumo da quantidade de UBLs registradas para esse sculo.

TABELA 09 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XVIII


TIPO QUANTIDADE

1) Dicionrio 5
2) Vocabulrio 7
TOTAL 12

7.3.3.3.4. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XIX


O sculo XIX marca uma mudana significativa em termos de produo de
material lexicogrfico. Alm da republicao de obras lexicogrficas de lnguas indgenas
brasileiras, passou-se a registrar uma quantidade cada vez maior de lnguas no pas. Para isso,
foi fundamental o trabalho de estudiosos oriundos de outros pases (os viajantes, dentre os
quais naturalistas), como Carl Friedrich Philipp von Martius (1794-1868), Francis de Laporte
de Castelnau (1810-1880), Henri Anatole Coudreau (1859-1899) e Karl von den Steinen
(1855-1929). Todos eles tiveram contato com povos indgenas brasileiros e deixaram
registros, geralmente listas e vocabulrios, de vrias lnguas. A seguir, apresento o resumo do
total de UBLs produzidas nesse perodo:
178

TABELA 10 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XIX


TIPO DE UBL QUANTIDADE

1) Dicionrio 3
2) Lista 55
3) Vocabulrio 230
4) No definido 1
TOTAL 289

Desse total de dados, surpreende a grande quantidade de vocabulrios. No


entanto, como esta pesquisa considera como critrio de contagem a UBL (ver subseo
7.2.1.4) e no, por exemplo, a unidade da obra impressa, as quantidades tendem a ser bem
maiores, pois, numa mesma obra, pode haver UBLs de diferentes lnguas, como o caso da
obra de Martius (1858; 1867), que responde por um total de 87 UBLs, a de Castelnau (1851),
que possui 13 UBLs, e a de Steinen (1886; 1894), com 15 UBLs.

7.3.3.3.5. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XX


O sculo XX um marco no desenvolvimento de estudos e de trabalhos
lexicogrficos no Brasil. Diversificam-se os tipos de materiais produzidos e pesquisadores
ligados a universidades e a centros de pesquisa, sobretudo na segunda metade do sculo XX,
mas tambm a grupos religiosos, passam a elaborar um nmero cada vez maior de
dicionrios, vocabulrios, listas e glossrios, inclusive de lnguas at ento sem nenhum
registro. Esse aumento da produo de material lexicogrfico nesse sculo XX se deve, em
parte, ao desenvolvimento de trabalhos acadmicos (dissertaes e teses) sobre lnguas e
culturas indgenas, nas universidades do Brasil e do exterior, principalmente nas reas da
Lingustica e da Antropologia. 94 Por outro lado, muitas lnguas tiveram alguma forma de
registro antes de desaparecer (e esse registro se deu, com muita frequncia, sob a forma de
listas de palavras ou de vocabulrios da lngua). 95

Outro fator importante a ser considerado neste aumento da quantidade de obras


lexicogrficas foi a criao e aperfeioamento dos sistemas de computao eletrnica, que

94
Apesar de todo esse esforo, o desaparecimento de lnguas indgenas continuou, s vezes no restando nem
vestgios da existncia da lngua indgena, ou porque todos os falantes morreram ou porque a lngua original foi
totalmente substituda por outra lngua, sem haver lembradores ou registros escritos da lngua desaparecida.
95
Infelizmente, o sculo XX, em que houve o primeiro contato com muitos povos indgenas, foi tambm palco
de extermnio de muitos desses povos (situao recorrente no pas durante sculos), ou pela ao criminosa de,
p.ex., fazendeiros, grileiros, garimpeiros, entre outros, com a inteno de se apossarem das terras ocupadas pelos
indgenas, ou pela falta de cuidado dos rgos oficiais que no tomaram as medidas necessrias para evitar
surtos de inmeras doenas, fatais para os indgenas, como a gripe, o sarampo e a varola.
179

tornaram acessveis os computadores e a prpria internet. Deste desenvolvimento tecnolgico,


no s os tipos de materiais lexicogrficos mais tradicionais passam por mudanas
significativas, mas tambm surgem novas tecnologias de bancos de dados, agora eletrnicos.
A seguir, apresento a quantidade de UBLs produzidas no sculo XX:

TABELA 11 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XX


TIPO DE UBL QUANTIDADE

1) Base de dados 17
2) Complemento de Dicionrio 1
3) Dicionrio 111
4) Enciclopdia 1
5) Glossrio 27
6) ndice 3
7) Lxico 9
8) Lista 54
9) Miniglossrio 2
10) Nomenclatura 1
11) Vocabulrio 663
12) No definidos 3
TOTAL 892

Os tipos de UBL que tiveram apenas 1 registro cada representam, com exceo da
enciclopdia, formas no comuns no domnio da lexicografia. Com relao enciclopdia,
trata-se de um tipo de material recorrente em sociedades onde a escrita divide espao com a
fala, e que tm uma produo e um uso de materiais escritos de longa data, o que no o caso
da maioria dos povos indgenas.

Com relao s principais UBLs registradas nesse perodo, as do tipo Dicionrio


e do tipo Vocabulrio so as que esto em maior quantidade e correspondem juntas a 86% do
total. Alm desse fator quantitativo, destaco tambm a melhora significativa em termos
qualitativos, conforme pode ser observado na anlise das microestruturas desses materiais.

7.3.3.3.6. UBLs das lnguas indgenas brasileiras referentes ao sculo XXI


Para o sculo XXI, foi considerada toda a produo de material lexicogrfico
destes primeiros 14 anos, mas, apesar do reduzido perodo, j possvel antever um aumento
significativo da quantidade de obras.
180

TABELA 12 QUANTIDADE DE UBLS REFERENTES AO SCULO XXI


TIPO DE UBL QUANTIDADE

1) Dicionrio 86
2) Glossrio 29
3) ndice 2
4) Lxico 7
5) Lista 22
6) Minidicionrio 2
7) Vocabulrio 76
TOTAL 224

Nesse contexto, o nmero de dicionrios supera o de vocabulrio (situao inversa


do que foi observado nos dados relativos ao sculo XX, cf. subseo 7.3.3.3.5.). Alm disso,
h mais glossrios registrados nessas quase duas dcadas do sculo XXI do que o total de
glossrios registrados em todo o sculo anterior.

7.3.3.3.7. Contagem das UBLs das lnguas indgenas brasileiras no consideradas na


contagem geral
A ttulo de registro, apresento a seguir o resumo de todos os materiais registrados
na base de dados, mas que no foram considerados na contagem geral, por serem, como j foi
comentado, materiais republicados ou traduzidos.

TABELA 13 QUANTIDADE DE UBLS COMPLEMENTARES


QUANTIDADE POR SCULO
TIPO TOTAL
XVII XIX XX XXI
Dicionrio 2 5 7
Glossrio 4 1 1 6
ndice 2 2
Lxico 1 1
Lista 1 4 3 8
Tesouro 1 1
Vocabulrio 2 15 49 19 85
No definidos 1 1
TOTAL 2 22 51 30 111
181

7.3.3.3.8. Resumo da contagem de UBLs das lnguas indgenas brasileiras


Ao concluir o levantamento das quantidades de UBLs referentes aos sculos XVI
a XXI, apresento, a seguir, o resumo desta contagem:

TABELA 14 QUANTIDADE TOTAL DE UBLS


QUANTIDADE POR SCULO
TIPO TOTAL
XVI XVII XVIII XIX XX XXI
Base de dados 17 17
Complemento de
1 1
Dicionrio
Dicionrio 5 3 111 86 205
Enciclopdia 1 1
Glossrio 27 29 56
ndice 3 2 5
Lxico 9 7 16
Lista 55 54 22 131
Miniglossrio 2 2
Minidicionrio 2 2
Nomenclatura 1 1
Tesouro 1 1
Vocabulrio 4 7 230 663 76 978
No definidos 1 1 3 5
TOTAL 1 5 12 289 898 222 1421

Observando a sntese dos dados, concluo que o tipo de UBL mais comum no
conjunto lexicogrfico das lnguas indgenas brasileiras o Vocabulrio, com quase 69% do
total registrado; seguido do Dicionrio, com 14%; e da Lista com pouco mais de 9%. Vale
lembrar que esses totais foram apresentados a partir da tipologia apresentada pelos prprios
autores e que o mais relevante nesta etapa perceber o crescimento exponencial da produo
com a melhoria da qualidade das obras lexicogrficas das lnguas indgenas brasileiras.

7.3.3.4. Distribuio das UBLs por lngua


Apresentei algumas consideraes na subseo 7.2.1.2 acerca da definio do
quadro das lnguas indgenas brasileiras, demonstrando a grande dificuldade de se estabelecer
com exatido este conjunto. Assim, para viabilizar o desenvolvimento desta pesquisa, adotei
como base para classificao das lnguas indgenas brasileiras a proposta feita por Rodrigues
182

(2013), por ela ser uma das mais atuais e confiveis, pois ela resultado de mais de meio
sculo de reflexes de um dos nomes mais importantes da lingustica contempornea.
A essa proposta, que identifica quase duzentas lnguas indgenas brasileiras, das
quais aproximadamente 180 ainda faladas no pas, foi necessrio acrescentar informaes
sobre lnguas j desaparecidas, mas que foram registradas, principalmente por meio de
documentos lexicogrficos. Alm disso, foram mantidos no registro do banco de dados as
vrias denominaes de lnguas desconhecidas, como aquelas feitas pelos diversos viajantes
no sculo XIX (cf. subseo 7.2.1.2).96
Desse modo, o total de registros de lnguas indgenas brasileiras do banco de
dados com, pelo menos, uma UBL, chegou a 309, isto sem contar com mais 23 lnguas que
estavam na lista original de Rodrigues (2013) e para as quais nenhum material lexicogrfico
foi localizado at a concluso dessa primeira fase da presente pesquisa. So elas: Aikan
(Aikan, Tubaro), Apolma-Arra, Arapso (Arapao) (), Aur-Aur, Banaw (Banaw-
Yaf), Diahi (Diarroi, Jiahi), Kaixna, Katuna, Kontanwa, Mandka, Matip, Mirit-
tapya, Mundka, Nagarot, Nambikwra del Pequizal, Nambikwra del Sur, Nambikwra
del Valle del Guapor, Sarar, Tenharim, Tor, Xambio, Xawanwa (Arara), Yanomm.

No entanto, importante destacar que desse total de 309 registros, 103 no


possuem mais do que um vocabulrio. Assim, para no estender demasiadamente a tabela
com o resumo de dados por lngua, apresento as lnguas que possuem apenas uma UBL do
tipo vocabulrio: Akro (Coro) (), Akunts, Amanay (Amanaj), Amkapitri, Araicu
(Uaraic), Arara do Beirado (A. do Aripuan)?, Arara do Xingu (Ukarangm), Arauaj
(Uara-gua), Aruac (Aruwaac, Aroaqui), Aticum (Araticum) (), Canamirim (Canamare),
Cariay, Cauixana, Cayriri, Coruna, Coret, Coroado (Aldea da Pedra), Cotox, Curet,
Djiporka (Xipork), Gamla (), Geic, Guach, Guaj (Aw), Huhdene, de-mas, Iquitos,
Jana, Jaun-avo (Caripuna), Java, Jucna, Jma, Jumana, Jupu, Juri, Kaimb (), Kambiw,
Karapan, Katawix, KhrsItari, Korbo, Krekmn (Kraik-ms) (), Krixan (),
Kumdene, Lakond, Makiritar (Dekuna, Deukwana), Makna (Yebamas), Manao (Ore-
Manao), Manitsau, Marauha, Mariat, Masacar, Maxuruna, Maxuruna domstica,
Maxuruna fera, Meniens, Mond?, Mucury, Nadb, Nen, Palmela (), Panos, Paravilhana,
Pass, Patagon, Pauat, Pebas, Pimenteira, Poianaua, Potigura (Petigar) (), Pykopj
(Gavio), Rang, Remo, Sabuj, Saynwa, Siwsi, Sukuruz, Suru do Tocantins (Aikewra),

96
Essas informaes foram mantidas, porque essas lnguas desconhecidas podem servir como fonte de
informao vlida para novas pesquisas lingusticas, j que elas foram documentadas, da mesma maneira que as
lnguas hoje conhecidas.
183

Suryana, Suy (Kisdje), Tamaind, Tat, Tawit (Tawite), Tsena, Tutxiunaua, Tux (Tush),
Txunhu-djap (Tsohom-djap), Uainuma, Urina, Uru-eu-wau-wu, Urum (), Xaranwa,
Yaguas, Yamamad (Carabinani, Capan) (), Yawarete, Yeb, Yehbde, Yuriti, Yurupari,
Zapara, Ziboya, Zo (Jo), Cam.

Uma vez extradas todas as ocorrncias de registros que continham apenas um


vocabulrio, apresento, a seguir, a tabela com os 206 registros de UBLs restantes:

TABELA 15 QUANTIDADE DE UBLS REGISTRADAS POR LNGUA

Seq Famlia Lnguas Quant. por tipo de UBLs Total


1. Pno Amawka Dicion.: 2; Vocab.: 1 3
2. Tup-Guaran Amondwa Lx.: 1; Vocab.: 2 3
3. Tup-Guaran Anamb Vocab.: 2 2
4. Nambikwra Anunz (Solesu) Vocab.: 2 2
5. J Apaniekr (Canela, Timbira) BD: 1; List.: 2; Vocab.: 7 10
6. Karb Apara (Apala) List.: 2; Vocab.: 10 12
7. Tup-Guaran Apiak (Apiac) List.: 2; Vocab.: 9 11
8. J Apinaj (Apinay) Dicion.: 2; List.: 2; Vocab.: 10 14
9. Aruk Apurin (Ipurin) Dicion.: 2; List.: 2; Vocab.: 4 8
10. Tup-Guaran Arawet Gloss.: 1; Vocab.: 1 1
11. Jabut Arikap Dicion.: 1; Gloss.: 1; Lx.: 1; Vocab.: 4 7
12. Arikm Arikm List.: 1; Vocab.: 2 3
13. Mond Aru Gloss.: 2; Vocab.: 5 7
14. Tup-Guaran Asurin do Tocantins (Akuwa) Dicion.: 2; List.: 2; Vocab.: 3 7
15. Tup-Guaran Asurin do Xingu (Awaet) Dicion.: 1; Gloss.: 1; Vocab.: 3 5
16. Tup-Guaran Av-Canoeiro List.: 4; Vocab.: 4 8
17. Awet Awet Vocab.: 3 3
18. Karb Bakair (Kra) List.: 1; Vocab.: 9 10
19. Aruk Banwa do Iana Dicion.: 1; List.: 1; Vocab.: 8 10
20. Tukno Bar Vocab.: 2 2
21. Tukno Barasna Dicion.: 1; Lx.: 1; Vocab.: 2 4
22. Aruk Bar () Vocab.: 5 5
23. Dicion.: 3; Enciclopdia: 1; List.: 2;
Borro Borro (Be) 16
Nomenclatura: 1; Vocab.:9
24. Samuko Chamacoco Dicion.: 1 1
25. Chiquito Chiquito (Chiquitano) Vocab.: 4 4
26. Mond Cinta-Larga Vocab.: 6 6
27. Pur Coroado () List.: 1; Vocab.: 3 4
28. Pur Corop () List.: 1; Vocab.: 3 4
184

29. Mak Dw (Kam) Vocab.: 2 2


30. Araw Den Dicion.: 2; Vocab.: 1 3
31. Tukno Desna (Desno) Dicion.: 3; Vocab.: 4 7
32. Tup-Guaran mrillon Lx.: 1; Vocab.: 1 2
33. Karb Galib do Oiapoque (Kara) Dicion.: 2; Vocab.: 7 9
34. Karb Galib do Ua (G. Marworno) Dicion.: 2; Vocab.: 2 4
35. Mond Gavio (Ikro, Digt) Vocab.: 3 3
36. Tup-Guaran Guajajra (Tenetehra) Dicion.: 2; List.: 1; Vocab.: 8 11
37. Aruk Guan List.: 2; Vocab.: 4 6
38. Tup-Guaran Guaran Antigo () Dicion.: 1; List.: 1; Tesouro: 1; Vocab.: 4 7
39. Guat Guat Dicion.: 2; List.: 3; Vocab.: 8 13
40. Tup-Guaran Guayak (Ache) Dicion.: 2 2
41. J Guayan () Vocab.: 5 5
42. Karb Hixkaryna (Hixkarina) Vocab.: 2 2
43. Mak Hpda Dicion.: 3; Vocab.: 9 12
44. Karb Ikpng (Txiko) List.: 1; Vocab.: 2 3
45. J Ingain () Vocab.: 3 3
46. Karb Ingarik Vocab.: 3 3
47. Irntxe Irntxe (Irnxe) Vocab.: 4 4
48. Jabut Jabut (Jeoromitxi) Gloss.: 2; Vocab.: 8 10
49. Araw Jamamadi (Kanamant) Vocab.: 4 4
50. Araw Jarawra Dicion.: 1; Gloss.: 1 2
51. Jurna Jurna (Yudj) List.: 1; Vocab.: 6 7
52. Tup-Guaran Kaapr (Urubu) Dicion.: 2; Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 6 10
53. Guaikur Kadiwu (Cadivu) Dicion.: 2; List.: 2; Vocab.: 7 11
54. BD: 1; Dicion.: 8; Gloss.: 1; List.: 1;
J Kaingng (Caingangue) 42
Vocab.: 31
55. Tup-Guaran Kaiw (Kayow) Gloss.: 1; List.: 2; Vocab.: 6 9
56. Karb Kalaplo Gloss.: 1; Vocab.: 2 3
57. Kamakan Kamakan () List.: 1; Vocab.: 4 5
58. Tup-Guaran Kamayur Gloss.: 2; List.: 2; Vocab.: 5 9
59. Aruk Kmpa (Axaninka, Ashininka) Dicion.: 4; List.: 1; Vocab.: 1 6
60. Katukna Kanamar Vocab.: 3 3
61. Pno Kanawar () List.: 1 1
62. Kano Kano Dicion.: 2; Vocab.: 4 6
63. Karaj Karaj (Caraj) BD: 1; Gloss.: 1; List.: 2; Vocab.: 23 27
64. Tup-Guaran Karipna Vocab.: 2 2
65. Pno Karipna Vocab.: 3 3
66. Romnica Karipna do Amap Dicion.: 2; List.: 1; Vocab.: 1 4
185

67. Arikm Karitina Dicion.: 3; Gloss.: 1; Vocab.:2 6


68. Ramarma Kro (Arara) Vocab.: 4 4
69. Pno Katukna BD: 1; MiniGloss.: 2; Vocab.: 3 6
70. Katukna Katukna Vocab.: 4 4
71. Pno Kaxarar List.: 1; Vocab.: 2 3
72. Pno Kaxinaw, Caxinau Dicion.: 2; Vocab.: 9 11
73. Karb Kaxuyna (Katxuyna) Vocab.: 2 2
74. Tup-Guaran Kayab (Caiabi, Kaiab) Dicion.: 3; Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 6 11
75. J Kayap (Mebengokr) Dicion.: 3; Gloss.: 1; List.: 5; Vocab.: 14 23
76. Mond Kepkeriwt Vocab.: 2 2
77. Kirir Kirir () List.: 2; Vocab.: 8 10
78. mista Kokma (Omgua, Cambeba) Dicion.: 1; Vocab.: 9 10
79. Nambikwra Kokoz (Uaindze, Ualxere) Vocab.: 2 2
80. J Krah (Cra) Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 8 10
81. Krenk Krenk (Botocudo) List.: 4; Vocab.: 31 35
82. J Kreny (Tae) Vocab.: 3 3
83. J Krikat (Timbira) Vocab.: 2 2
84. Tukno Kubwa (Kubo) Dicion.: 3; Vocab.: 9 12
85. Karb Kuikru Gloss.: 1; Vocab.: 2 3
86. Txapakra Kujubim (Kuyub) Lx.: 2 2
87. Kukura () List.: 1 1
88. Araw Kulna (Kurna, Madih) Dicion.: 2; Vocab.: 2 4
89. Pno Kulno (Kulna) Vocab.: 4 4
90. Maxakal Kumanasho () Vocab.: 2 2
91. Aruk Kuripko Vocab.: 2 2
92. Munduruk Kuruya List.: 2; Vocab.: 3 5
93. Aruk Kustenu Vocab.: 2 2
94. Kwaz Kwaz (Kway, Coai) ndice: 1; Vocab.: 2 3
95. Nambikwra Latund Dicion.: 1 1
96. Tup-Guaran Lngua Geral Amaznica Dicion.: 10; Lx.: 1; List.: 3; Vocab.: 21 35
97. Tup-Guaran Lngua Geral Paulista () Vocab.: 4 4
98. Maconi Vocab.: 2 2
99. Makiritar (Dekuna,
Karb Vocab.: 2 2
Deukwana)
100. Mak Mak List.: 1 1
101. isolada Mku Vocab.: 2 2
102. Tupar Makurp Dicion.: 1; Gloss.: 2; Vocab.: 6 9
103. Karb Makux BD: 1; Dicion.: 2; Vocab.: 13 16
104. Maxakal Malal () Vocab.: 4 4
186

105. Nambikwra Mamaind Dicion.: 1; Vocab.: 3 4


106. Pno Marbo List.: 2; Vocab.: 6 8
107. Pno Mats Dicion.: 1; Vocab.: 3 4
108. Pno Matss (Mayorna) Dicion.: 1; Vocab.: 7 8
109. Maw Maw (Sater-Maw) Dicion.: 3; List.: 2; Vocab.: 9 14
110. Maxakal Maxakal Dicion.: 3; Gloss.: 4; List.: 2; Vocab.: 9 18
111. Aruk Maxinri (Manchineri) Dicion.: 1; List.: 1 2
112. Tup-Guaran Mby Dicion.: 3; Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 2 7
113. Tup-Guaran Mby-andeva ndice: 1; Vocab.: 3 4
114. Aruk Mehinku (Meinaco) Dicion.: 1; Vocab.: 3 4
115. Tupar Mekm (Sakirabiat) Vocab.: 2 2
116. Bra Mirnha Vocab.: 5 5
117. Txapakra Mor Dicion.: 1; Lx.: 2 3
118. BD: 1; Dicion.: 2; Gloss.: 1; List.: 5;
Munduruk Munduruk 22
Vocab.: 13
119. Mra Mra List.: 3; Vocab.: 2 5
120. Karb Mutuan (?) Vocab.: 1; Dicion.:4; List.: 1; Vocab.: 1 7
121. Karb Nahukw Vocab.: 4 4
122. Krenk Naknank (Nakyananiuk) Vocab.: 2 2
123. Nambikwra Kithaul
Nambikwra Dicion.: 2; Gloss.: 2; Vocab.: 2 6
(Sawantes e outros)
124. Tup-Guaran andeva Tambeop Gloss.: 2 2
125. Tup-Guaran andeva-Txirip Dicion.: 1 1
126. Yanommi Ninm BD: 1; Lx.: 1 2
127. Ramarma Ntogapd () Vocab.: 2 2
128. Pno Nukuin (Remo, Rheno) Vocab.: 2 2
129. Ofay Ofay (Opai, Ofay-Xavnte) Vocab.: 3 3
130. ? Omgua List.: 2; Vocab.: 1 3
131. Txapakra Orown (Oro Win) List.: 1; Vocab.: 1 2
132. Ot () Vocab.: 2 2
133. Mond Paitr (Suru de Rondonia) Dicion.: 2; Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 2 6
134. Aruk Palikr Dicion.: 1; Vocab.: 9 10
135. Panar (Kayap del Sur, Kren-
J List.: 1; Vocab.: 3 4
akarre)
136. Pankar (Pankarar) Vocab.: 4 4
137. Tup-Guaran Parakan (Apiterwa) Dicion.: 1; Vocab.: 2 3
138. Aruk Pares (Pareci, Halit) Dicion.: 3; List.: 2; Vocab.: 7 12
139. Tup-Guaran Parintintn Dicion.: 2; Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 5 9
140. Karb Parir (Arra) (?) List.: 1; Vocab.: 1 2
187

141. J Parkatej Dicion.: 1; Gloss.: 1; Vocab.: 1 3


142. Karb Patamna (Kapng) Vocab.: 2 2
143. Maxakal Patax Dicion.: 1; List.: 5; No def.: 1; Vocab.: 8 15
144. Araw Paumar Dicion.: 1; List.: 1; Vocab.: 1 3
145. Mra Pirah (Mra-Pirah) Vocab.: 2 2
146. Tukno Pir-tapya (Wakana) Vocab.: 4 4
147. Pno Poyanwa Gloss.: 1; Vocab.: 1 2
148. Pur Pur () List.: 1; Vocab.: 2 3
149. Purubor Purubor List.: 1 1
150. Ramarma Ramarma (Ytang) List.: 1; Vocab.: 1 2
151. Ramkokamekr (Canela,
J Dicion.: 4; Gloss.: 1; Vocab.: 2 7
Timbira)
152. Rikbktsa Rikbktsa (Rikbk, Canoeiro) Dicion.: 2; Vocab.: 3 5
153. Nambikwra Saban Vocab.: 2 2
154. Aruk Salum (Enawen-naw) List.: 1; Vocab.: 1 2
155. Yanommi Sanum Dicion.: 1; Gloss.: 1; Vocab.: 1 3
156. Tukno Sirina (Sirino) Vocab.: 2 2
157. Tup-Guaran Sirion (Hor, Jor) BD: 1; List.: 1 2
158. Nambikwra Tagnan Vocab.: 2 2
159. J Tapayna Dicion.: 1; Vocab.: 1 2
160. Tup-Guaran Tapirap Gloss.: 1; Vocab.: 3 4
161. Aruk Tarina (Tarino) Dicion.: 5; Vocab.: 6 11
162. Karb Taulipng (Pemong) Gloss.: 2; Vocab.: 2 4
163. Nambikwra Tawand List.: 1 1
164. Tup-Guaran Temb Dicion.: 2; List.: 2; Vocab.: 5 9
165. Aruk Terna Dicion.: 6; Vocab.: 4 10
166. Tikna Tikna (Tukna) List.: 1; Vocab.: 13 14
167. J Timbira (Canela, Gavio) List.: 1; Vocab.: 1 2
168. Karb Tiriy (Tiri, Trio) Dicion.: 1; Vocab.: 8 9
169. Trumi Trumi BD: 1; Gloss.: 1; Vocab.: 4 6
170. Tukno Tukno (Tukna, Yepmas) Dicion.: 4; Gloss.: 1; Lx.: 1; Vocab.: 12 18
171. Tupar Tupar Dicion.: 4; Gloss.: 1; Vocab.: 2 7
172. Complemento de Dicion.: 1; Dicion.: 15;
Tup-Guaran Tupinamb (Tup Antigo) () Gloss.: 1; Lx.: 1; List.: 3; MiniDicion.: 55
1; No def.: 2; Vocab.: 31
173. Tukno Tuyka Vocab.: 2 2
174. Borro Umutina Gloss.: 2; Vocab.: 7 9
175. Txapakra Urup Vocab.: 2 2
176. Karb Waimir (Waimir-Atroar) Dicion.: 2; Vocab.: 3 5
188

177. Karb Waiwi BD: 1; Dicion.: 3; Vocab.: 3 7


178. Tukno Wanno (Wanna) Dicion.: 1; Vocab.: 4 5
179. Aruk Wapixna BD: 1; Dicion.: 4; List.: 3; Vocab.: 6 14
180. Aruk Warekna (Werekna) Dicion.: 3; List.: 2; Vocab.: 4 9
181. Txapakra War (Pakaanva) BD: 1; Dicion.: 2; List.: 1; Vocab.: 2 6
182. Aruk Waur BD: 1; Vocab.: 6 7
183. BD: 1; Dicion.: 2; Gloss.: 1; ndice: 1;
Tup-Guaran Wayamp (Oyampi) 16
Lx.: 1; List.: 1; Vocab.: 9
184. Karb Wayna Dicion.: 1; List.: 1; No def.: 1; Vocab.: 5 8
185. Tupar Wayor (Ajur) Gloss.: 2; Vocab.: 3 5
186. Tup-Guaran Wirafd Vocab.: 2 2
187. Witto Witto Vocab.: 3 3
188. J Xakriab (Xikriab) Vocab.: 3 3
189. Pno Xanenwa Lx.: 2 2
190. J Xavnte (Awn) Dicion.: 5; List.: 3; Vocab.: 14 22
191. J Xernte (Akwn) Dicion.: 2; List.: 1; Vocab.: 9 12
192. Tup-Guaran Xet Vocab.: 7 7
193. J Xikrn Vocab.: 3 3
194. Jurna Xipya BD: 1; List.: 3; Vocab.: 2 6
195. J Xoklng (Xokrn) Dicion.: 1; MiniDicion.: 1; Vocab.: 4 6
196. Xukur Xukur Vocab.: 2 2
197. Pno Yaminwa (Jaminaua) BD: 1; Vocab.: 1 2
198. BD: 1; Dicion.: 8; Gloss.: 2; List.: 2;
Yanommi Yanommi 14
Vocab.: 1
199. Yat Yat (Carnij, Fulni) Dicion.: 1; List.: 1; No def.: 1; Vocab.: 8 11
200. Aruk Yawalapit Gloss.: 1; List.: 1; Vocab.: 2 4
201. Pno Yawanwa (Jaminaua) Vocab.: 2 2
202. Pno Yawanwa (Yawanaw) Vocab.: 2 2
203. Karb Yekuna (Mayongng) Gloss.: 1; Vocab.: 1 2
204. Mak Yuhp Dicion.: 2; Gloss.: 2; Vocab.: 1 5
205. Mond Zor Vocab.: 2 2
206. Araw Zuruah (Suruah) Dicion.: 1; Vocab.: 1 2
TOTAL 1318

Algumas consideraes acerca dos dados apresentados nesta seo:

1) As dez lnguas indgenas brasileiras com maior quantidade de UBLs j produzidas


at hoje (com um quinto do total de registros) so:
Tupinamb (Tup Antigo) (55 UBLs ou 3,87% do total);
Kaingng (42 UBLs ou 2,95%);
189

Krenk (Botocudo) (35 UBLs ou 2,46%);


Lngua Geral Amaznica (Nheengat) (35 UBLs ou 2,46%);
Karaj (Caraj) (27 UBLs ou 1,90%)
Kayap (Mebengokr) (23 UBLs ou 1,61%);
Munduruk (22 UBLs ou 1,54%);
Xavnte (Awn) (22 UBLs ou 1,54%);
Maxakal (18 UBLs ou 1,26%);
Tukno (Tukna, Yepmas) (18 UBLs ou 1,26%).

2) As lnguas com 4 ou mais UBLs do tipo Dicionrio so: Tupinamb (15), Lngua
Geral Amaznica (10), Kaingng (8), Yanommi (8), Terna (6), Tarina (5),
Xavnte (5), Kmpa (Axaninka) (4), Ramkokamekr (Canela, Timbira) (4), Tukno
(4), Tupar (4), Wapixna (4).
3) Como as UBLs do tipo Vocabulrio so bem mais numerosas no corpus do que as
do tipo Dicionrio, relaciono, a seguir, as lnguas que possuem 10 ou mais desses
registros: Kaingng (31), Krenk (Botocudo) (31), Tupinamb (31), Karaj (23),
Lngua Geral Amaznica (21), Kayap (Mebengokr) (14), Xavnte (Awn) (14),
Makux (13), Munduruk (13), Tikna (Tukna) (13), Tukno (12), Apara (10),
Apinaj (10).
4) Como esta tese tem tambm um interesse no estudo de uma lngua especfica da
Famlia Tup-Guaran, ou seja, o Suru do Tocantins ou Aikewra, necessrio
destacar que para ela foi registrado apenas uma UBL. 97 Assim como ocorreu com
muitas outras lnguas ainda vivas, esse dado demonstra o quanto ainda pode ser feito
em termos de trabalho lexicogrfico. Tanto que, esta mesma tese, busca contribuir
com o desenvolvimento dos processos de documentao de lnguas indgenas
brasileiras, mas tambm pretende apresentar novos materiais lexicogrficos para essa
lngua.
5) Ao concluir a coleta de dados para esta etapa da pesquisa, no foram encontrados
registros para as 23 lnguas acima mencionadas (cf. subseo 7.3.3.4), contudo, isso
no significa que, definitivamente, no existam materiais lexicogrficos relacionados
a elas. Eis, portanto, uma das razes para prosseguir esse estudo.

97
Apesar de o contato com os no indgenas ter sido efetivado h mais de 60 anos (cf. Captulo 2), os Suru no
contam ainda sequer com um dicionrio ou gramtica de sua lngua. No entanto, merece destaque o trabalho
pioneiro de Ruth Monserrat na dcada de 1980, quando ela, com o apoio do CIMI, fez os primeiros registros da
lngua Suru e elaborou o primeiro vocabulrio dessa lngua, o Vocabulrio Aikewar.
190

Para concluir esta parte do levantamento de UBLs para as lnguas indgenas


brasileiras, apresento as quantidades relacionadas aos materiais no considerados na contagem
geral, por serem reprodues de materiais j contidos no corpus principal. So 111 registros
distribudos para 60 lnguas, relacionadas a seguir: Apiak (Vocab.: 2), Apurin (Dicion.: 1),
Arara do Beirado (Vocab.: 2), Arara do Xingu (Vocab.: 1), Awet (Vocab.: 1), Bakair
(Kra) (Vocab.: 2), Borro (Be) (Vocab.: 2), Cinta-Larga (Vocab.: 1), Galib do Oiapoque
(Dicion.: 1; Vocab.: 1), Gavio (Ikro, Digt) (Vocab.: 1), Guan (Vocab.: 2), Guaran Antigo
() (Tesauro; 1; Vocab.: 5), Guayan () (Gloss.: 1), Ingain () (Vocab.: 2), Jarawra
(Dicion.: 1; Gloss.: 1), Jurna (Vocab.: 1), Kaapr (Urubu) (Vocab.: 1), Kaingng (Vocab.:
3), Kaiw (Vocab.: 1), Kamayur (Vocab.: 2), Karaj (Gloss.: 1), Kaxinaw (Vocab.: 1),
Kayap (Mebengokr) (Gloss.: 1; Vocab.: 1), Krenk (Lista:3; Vocab.: 4), Kujubim (Lxico:
1), Kustenu (Vocab.: 2), Lngua Geral Amaznica (Vocab.: 4), Lngua Geral Paulista ()
(Vocab.: 1), Makux (Vocab.: 1), Matss (Mayorna) (Dicion.: 1; ndice: 2), Maxakal
(Vocab.: 1), Mehinku (Vocab.: 1), Mekm (Vocab.: 1), Nahukw (Vocab.: 3), Ntogapd ()
(Lista: 1), Ofay (Vocab.: 2), Pakidi (Vocab.: 1), Palmela () (Vocab.: 2), Panar (Vocab.:
2), Pares (Vocab.: 1), Patax (Vocab.: 1), Pur () (Vocab.: 1), Ramarma (Lista: 1), Surra
(Vocab.: 1), Suy (Vocab.: 1), Tikna (Vocab.: 1), Trumi (Vocab.: 1), Tukno (Vocab.: 1),
Tupinamb () (Dicion.: 1; Lista: 2; Vocab.: 6), Warekna (Lista: 1; Vocab.: 1), Waur
(Vocab.: 1), Xakriab (Vocab.: 2), Xavnte (Awn) (Gloss.: 1; Vocab.: 5), Xernte (Akwn)
(Gloss.: 1), Xet (Vocab.: 3), Yanommi (Dicion.: 2), Yanumakap (Vocab.: 1), Yarum
(Vocab.: 1), Yat (No defin.: 1), Yawalapit (Vocab.: 1).

Nesse conjunto de lnguas acima, h somente 5 delas com 4 ou mais UBLs:


Tupinamb (9), Krenk (7), Guaran Antigo (6), Xavnte (Awn) (6) e Lngua Geral
Amaznica (4).

7.3.3.5. Distribuio das UBLs por quantidade de entradas


Como no foi possvel concluir o levantamento da quantidade de entradas de cada
UBL das lnguas estudadas, apresento os dados parciais, porque deles j possvel comear a
depreender alguns fatos relevantes para esta pesquisa, como, por exemplo, verificar se h
alguma relao entre o tipo de material e a sua respectiva quantidade de entradas.

Assim, das 1421 UBLs consideradas nesta contagem, 550 ainda no possuem o
cmputo do total de entradas. Logo, os dados a seguir correspondem s 871 UBLs restantes,
ou seja, a 61,29% do total de UBLs.
191

Como a inteno deste trabalho tambm determinar em que faixa de quantidade


de entradas os materiais analisados se encaixam, no apresento as suas quantidades absolutas.

QUADRO 20 DISTRIBUIO DAS 871 UBLS DE ACORDO COM A PROPOSTA DE


CLASSIFICAO QUANTITATIVA POR FAIXAS
FAIXA DE QUANT. QUANTIDADE DE UBLS
DE ENTRADA POR FAIXA COM PERCENTUAL
A1 (01 a 36) 164 (18,82%)
A2 (37 a 72) 110 (12,62%)
A3 (73-144) 181 (20,78%)
A4 (145 a 288) 162 (18,59%)
A5 (289 a 576) 123 (14,12%)
B1 (577 a 1.152) 79 (9,07%)
B2 (1.153 a 2.304) 26 (2,98%)
B3 (2.305 a 4.608) 17 (1,95%)
B4 (4.609 a 9.216) 6 (0,68%)
B5 (9.217 a 18.432) 3 (0,34%)
C1 (18.433 a 36.864)
C2 (36.865 a 73.728)
C3 (73.729 a 147.456)
C4 (147.457 a 294.912)
C5 (294.913 a 589.824)
TOTAL 871

Com base nos dados do corpus sobre a quantidade de entradas dos materiais,
foram considerados os percentuais de cada faixa, possvel concluir que a Faixa A, que rene
as UBLs com quantidade de entradas entre 1 e 576, contm 85% do total de registros, ao
passo que a Faixa B, com UBLs que contm de 577 a 18.432 entradas, possui apenas 15% do
total. J a Faixa C (de 18.433 a 589.824 entradas), at este momento, no registrou nenhuma
ocorrncia.

Certamente a quantidade de entradas ou de subentradas de uma obra lexicogrfica


no fator determinante nem para avaliar a sua qualidade, nem a sua funcionalidade para
determinado pblico. No entanto, pelo menos a ttulo de curiosidade, se, por exemplo, os
maiores dicionrios e vocabulrios de lnguas indgenas brasileiras, que, conforme observado
no quadro acima, chegam, no mximo, Faixa B5 (mais especificamente, o maior registro
feito at o momento o de um material com quase 13.000 entradas), fossem classificados a
partir da mesma nomenclatura usada para classificar as grandes lnguas do tronco indo-
europeu, teriam de ser definidos, segundo Biderman (1984) e Sousa (1995), como dicionrio
192

escolar (entre 10.000 e 30.000 verbetes, para Biderman; e entre 5.000 e 25.000 para Sousa),
ou como minidicionrio, segundo a proposta de Welker (2003), que engloba os materiais que
contm entre 5.000 a 20.000 entradas.

Com isso, fica clara a inadequao da nomenclatura geralmente usada para


descrever obras lexicogrficas de lnguas como o Portugus, o Ingls, o Francs, o Espanhol e
o Alemo, para descrever os materiais lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras.

A fim de averiguar se h alguma relao entre o que os autores das diferentes


obras lexicogrficas denominaram dicionrio, vocabulrio glossrio e lista, apresento, a
seguir, a quantificao em paralelo dos dados referentes a essas UBLs:

QUADRO 21 DISTRIBUIO DE 4 TIPOS DE UBLS DE ACORDO COM A PROPOSTA DE


CLASSIFICAO QUANTITATIVA POR FAIXAS

FAIXA DE QUANT. QUANTIDADE DE UBLS POR FAIXA


DE ENTRADA DICIONRIO VOCABULRIO GLOSSRIO LISTA

A1 4 94 11 54
A2 1 84 6 17
A3 3 153 6 17
A4 3 129 16 11
A5 5 91 8 14
B1 12 45 2 3
B2 20 5
B3 12 5
B4 4 2
B5 2 1
C1
C2
C3
C4
C5

Esses dados ainda no so conclusivos, apenas indicativos de que h uma


tendncia que est se construindo em torno do fator quantitativo. Assim, podemos levantar a
hiptese de que possvel usar a quantidade de entradas como um dos critrios para distinguir
dois tipos de UBLs, os Dicionrios e os Vocabulrios, pois estes ocuparam, sobretudo, a
Faixa A, enquanto aqueles ocuparam a Faixa B. Isso, entretanto, no serviria para distinguir
as UBLs do tipo Vocabulrio das UBLs dos tipos Glossrio e Lista, pois as trs esto com
suas quantidades concentradas na mesma Faixa.
193

7.3.3.6. Distribuio das UBLs segundo a disposio das lnguas envolvidas no


verbete
No banco de dados desta pesquisa foi feito o registro da direo das lnguas no
verbete, ou seja, foi indicada esquematicamente, para cada UBL, qual era a lngua de entrada,
no lema, e quais as demais lnguas, no caso de materiais bilngues ou plurilngues,
relacionadas primeira lngua, no interior do verbete (cf. subseo 7.2.1.4). Essas duas
posies, no incio e no interior do verbete, so apresentados com detalhes a seguir.

7.3.3.6.1. Lnguas do lema


Dos 1421 registros de UBLs, 132 no possuam ainda a indicao da direo das
lnguas, logo, para esta quantificao, utilizaremos um total de 1289 dados.

QUADRO 22 LNGUAS QUE OCUPAM A POSIO DO LEMA DOS VERBETES DAS UBLS
DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS

LNGUA DO LEMA QUANT.

1. Lngua Alem (Al) 85


2. Lngua Espanhola (Es) 45
3. Lngua Francesa (Fr) 115
4. Lngua Inglesa (In) 84
5. Lngua Italiana (It) 5
6. Lngua Latina (Lt) 62
7. Lngua Portuguesa (Pt) 496
8. Lnguas Indgenas (Id) 397
TOTAL 1289

Observando o Quadro 22, possvel verificar que lnguas ocupam a posio de


entrada dos verbetes das UBLs do banco de dados. Ou seja, mesmo reunindo todas as lnguas
indgenas brasileiras, elas ocupam essa posio em somente 30% das UBLs, ao passo que as
outras sete lnguas, todas indo-europeias, predominam como lnguas de lema em 70% das
UBLs.
Esse dado no traduz somente as situaes em que, no caso de um material feito
em duas direes, da lngua indgena para a lngua indo-europeia, e vice-versa, seria esperada
a ocorrncia de ambas, nessa posio de lema; mas tambm, ela pode significar ou que existe
uma preferncia pelo uso da lngua indo-europeia em trabalhos lexicogrficos envolvendo
lnguas indgenas, ou que isso resulte da prpria dinmica da pesquisa do lxico de uma
194

lngua indgena, no momento em que se toma como base da pesquisa a lngua indo-europeia
na direo da qual o pesquisador vai tentar encaixar a lngua indgena.

7.3.3.6.2. Lnguas do interior do verbete


Apresento, a seguir, um resumo da quantidade de lnguas encontradas na segunda
posio aps o lema das UBLs registradas.

QUADRO 23 LNGUAS QUE OCUPAM A POSIO IMEDIATA APS O LEMA DOS


VERBETES DAS UBLS DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS
LNGUA APS O LEMA QUANT.

1. Lngua Alem (Al) 6


2. Lngua Espanhola (Es) 41
3. Lngua Francesa (Fr) 14
4. Lngua Inglesa (In) 84
5. Lngua Italiana (It) 1
6. Lngua Latina (Lt) 19
7. Lngua Portuguesa (Pt) 292
8. Lnguas Indgenas (Id) 829
TOTAL 1286 98

Como era de se esperar, nesse quadro que contm as lnguas que ocupam a
segunda posio nas microestruturas da UBLs do banco de dados, houve um nmero
significativamente maior de ocorrncias de lnguas indgenas brasileiras (h na base ainda 60
casos de microestruturas em que a lngua indgena no ocupa nem a segunda posio).
Uma ltima observao sobre as lnguas que no aparecem nos dois ltimos
quadros, neste caso o russo e o japons, que foram tambm registrados no banco de dados.
Isso para demonstrar que, nos trabalhos lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras, h
lnguas no indo-europeias.

7.3.3.7. Distribuio das UBLs segundo o ordenamento de macroestruturas


Conforme apresentei na subseo 7.2.1.4, foi feita a classificao das UBLs
segundo o tipo de ordenamento das macroestruturas, considerando-se, inicialmente, que elas
poderiam seguir uma base onomasiolgica ou semasiolgica. Uma vez de posse dos dados,

98
A quantidade menor de resultados nesse segundo quadro ocorreu porque h trs registros em que no h uma
segunda lngua, ou seja, so listas com apenas uma lngua.
195

constatei a existncia de outras possibilidades de arranjo das macroestruturas das obras


lexicogrficas, conforme pode ser observado no Quadro 24.
Do total de 1421 UBLs selecionadas no banco de dados, foi possvel identificar a
ordem da macroestrutura em 1335 registros,99 que apresento a seguir:

QUADRO 24 CLASSIFICAO DAS MACROESTRUTURAS DAS UBLS DAS LNGUAS


INDGENAS BRASILEIRAS SEGUNDO A ORDEM ADOTADA
ORDEM DA MACROESTRUTURA QUANT.

1. Base onomasiolgica 561


2. Base semasiolgica 709
Outros critrios (classificao taxionmica, uso de
3. motor de busca, elementos fonticos, morfolgicos, 15
categoria gramatical)100
4. No especificado (geralmente aleatrio) 50
TOTAL 1335

As informaes desse quadro demonstram que o uso de bases semasiolgicas o


que prevalece no caso das lnguas indgenas brasileiras, contudo, a quantidade de UBLs que
foram ordenadas onomasiologicamente no pode ser ignorada. Alm disso, a existncia de
formas de arranjo das macroestruturas diferentes da tradicional ordem alfabtica contribuem
para a reflexo acerca das possibilidades de novos modelos lexicogrficos para as lnguas
indgenas.

7.3.4. Anlise e classificao de microestruturas


O tratamento a ser dispensado para as microestruturas inseridas no banco de dados
exige que se v alm da simples quantificao de dados, haja vista sua complexidade
estrutural e sua relevncia para a discusso acerca das possibilidades de modelos na
lexicografia brasileira.

7.3.4.1. Por uma tipologia das microestruturas das UBLs


A partir da descrio das microestruturas das UBLs das lnguas indgenas
brasileiras, segundo o modelo apresentado na subseo 7.2.1.4.2, e de seu armazenamento no

99
Apesar de ter registrado mais de 1500 UBLs no banco de dados, no tive acesso a muitos dos materiais,
apenas s suas respectivas referncias. Questo que, com o tempo, espero resolver com o desenvolvimento de
novas pesquisas ou com a permisso dos autores de obras ainda no disponibilizadas.
100
Ao ordenar os dados a partir de elementos fonticos ou morfolgicos, utiliza-se uma base semasiolgica, no
entanto, optei em mant-las separadas, reservando a base semasiolgica para o uso mais comum da ordem
alfabtica.
196

banco de dados desta pesquisa, comecei a perceber a grande variedade de formas, que iam das
mais bsicas, como LFr: {DId} at as mais elaboradas, como LPt: Gr, Na, Rm {DId (Vr) -DPt
[EPt/EId]}.101 Ao mesmo tempo em que essa variao se consolidava, havia, por outro lado, a
identificao de certa recorrncia, que poderia, por sua vez, levar a uma modelagem mais
abstrata de EMLs. Assim, a ttulo de exemplo, apresento, esquematicamente, o processo de
construo dessa proposta, que culminaria com a proposio de uma tipologia.
1) Observei todas as EMLs armazenadas no banco de dados, como as
apresentadas a seguir:

LLt: {DId (Vr)} LLt: {DIn-DPt-DId}

LPt: {DIn-DId} LId: Vr {DPt (Gr, Na, Vr) (-DLt)}

LIn/LFr/LRs/LPt/LEs: Na, Vr {DId} LFr: Na, Rm, Vr {(DFr) DId [EFr/EId (Tl)]}

LPt: {DId (Et, Fn) [EId/EPt]} LEs: Gr, Na {DId (Na, Rm) [EEs/EId]}

LAl: {DId} LId: Na, Rm, Rz, Tl, Vr {DEs (Vr) [EId/EEs]}

2) Utilizando a nomenclatura bsica original da proposta (Lema, Operador,


Descritor e Exemplo), reescrevi esses mesmos dados, com o acrscimo da informao de
quantidade (quando o valor era superior a 1, inseri um nmero subscrito, direita, de cada
letra de categoria). Eis o resultado:

L: {D (O)} L: {D3}

L: {D2} L: O {D2 (O3)}

L5: O2 {D} L: O3 {D2 [E2 (O)]}

L: {D (O2) [E2]} L: O2 {D (O2) [E2]}

L: {D} L: O5 {D (O) [E2]}

3) Concluda esta reescrita de todos os dados, constatei que: a) o nico


componente que no pode ser omitido o Lema; b) todos os componentes da expresso
podiam ocorrer mais de uma vez; e c) existem estruturas de uso mais recorrentes e outras de
uso mais restrito. Levando em considerao esses dados, foi possvel estabelecer uma
padronizao, na qual no foi necessrio especificar a quantidade de ocorrncias de um

101
Essas EMLs mais desenvolvidas no implicam, necessariamente, que o material que a contm seja o mais
bem elaborado, mais completo ou mais adequado para uso em dado contexto, mas sim que o projeto
lexicogrfico da obra considerou um determinado conjunto de componentes.
197

componente, em virtude da observao do item b).102 Logo, a proposta de tipologia possui 14


itens, conforme descrio apresentada a seguir: 103

QUADRO 25 TIPOLOGIA PARA CLASSIFICAO DAS MICROESTRUTURAS DA UBLS


DAS LNGUAS INDGENAS BRASILEIRAS
TIPOLOGIA DE EML DESCRIO DA MICROESTRUTURA

1. M L
2. MD L: {D}
3. MDO L: {D (O)}
4. MDE L: {D [E]}
5. MDOE L: {D (O) [E]}
6. MDEO L: {D [E] (O)}
7. MDOEO L: {D (O) [E] (O)}
8. MO L: O
9. MOD L: O {D}
10. MODO L: O {D (O)}
11. MODE L: O {D [E]}
12. MODOE L: O {D (O) [E]}
13. MODEO L: O {D [E] (O)}
14. MODOEO L: O {D (O) [E] (O)}

Esses 14 itens da tipologia esto dispostos segundo o tipo de estrutura que


descrevem. O primeiro item o mais bsico, o nico que no pode ser excludo, pois
implicaria na impossibilidade de se ter o mais bsico dos tipos de materiais lexicogrficos. J
os itens de 2 a 7, no apresentam operadores ligados diretamente ao lema, que o contrrio do
que ocorre com os itens 8 a 14, que apresentam operadores nesse contexto. Logo, dentro
desses dois grupos formados, o segundo critrio de classificao a presena ou no de
exemplo. No primeiro grupo, somente os dois itens iniciais no apresentam exemplo; o
mesmo ocorre com os trs primeiros itens do segundo grupo. Por fim, a ltima subdiviso diz
respeito ocorrncia de operadores junto a descritores e exemplos, ou seja, primeiro as
ocorrncias de operadores junto aos descritores, em seguida, junto aos exemplos, e,
concluindo, simultaneamente junto aos dois.

102
Como, para este trabalho, no tinha a inteno de chegar a uma descrio to detalhada, optei pela no
apresentao das quantidades de ocorrncias de cada componente, o que no impede, em outro contexto, a
utilizao do modelo completo.
103
Dos 14 itens, o nico no atestado em nosso banco de dados o n 6, ou seja, o que equivale estrutura L: {D
[E (O)]}.
198

7.3.4.2. Quantificando microestruturas de UBLs a partir da tipologia proposta


Do total de 1421 UBLs do banco de dados, foram consideradas para a contagem
das microestruturas 1287, pois 134 delas ainda no havia tido suas microestruturas descritas.
A seguir, apresento o quadro que resume o total de EMLs do banco de dados, distribudas
segundo a tipologia descrita acima:

QUADRO 26 DA DISTRIBUIO DAS MICROESTRUTURAS DE UBLS SEGUNDO A


TIPOLOGIA PROPOSTA

TIPOLOGIA DE EML QUANT.

1. M 3
2. MD 399
3. MDO 229
4. MDE 12
5. MDOE 74
6. MDEO 0
7. MDOEO 1
8. MO 1
9. MOD 145
10. MODO 249
11. MODE 44
12. MODOE 123
13. MODEO 6
14. MODOEO 1
TOTAL 1287

A primeira considerao a ser feita a partir dos dados apresentados acima, diz
respeito quase inexistncia de materiais nas extremidades do quadro, os tipos M e
MODOEO, que representam, consecutivamente, a estrutura mais simples 104 e a estrutura mais
complexa da proposta. Apesar de existirem ocorrncias nos dados, seus usos parecem bem
restritos. No sentido oposto, os tipos com maior ocorrncia so aqueles que no apresentam a
categoria exemplo, ou seja, os itens 2, 3, 9 e 10. Juntos esses itens possuem quase 80% do
total. Todavia, no possvel ignorar que os itens 5 e 12, que apresentam o componente
exemplo, alcanaram juntos um percentual de 15,3% do total.

104
O mesmo vale para o item 8, que tem a mesma caraterstica do primeiro item, apenas com acrscimo do
componente operador.
199

Destes ltimos dados, possvel concluir, ento, que a maior parte das
microestruturas das lnguas indgenas brasileiras no contm o componente exemplo.
Uma vez definida a distribuio dos tipos de microestrutura das UBLs das
lnguas indgenas brasileiras, ainda no se sabe a que tipo de material cada tipo de EML est
associada e essa informao pode ser til para determinar se existe alguma relao entre os
tipos de microestrutura e os tipos de obras lexicogrficas. Como h alguns tipos de UBLs
com uma quantidade bastante pequena (cf. Grfico 05), selecionei apenas aquelas com maior
quantidade de registros, as quais sero relacionadas aos tipos de microestrutura.

QUADRO 27 DISTRIBUIO DE UBLS SEGUNDO A TIPOLOGIA PROPOSTA PARA


CLASSIFICAO DE MICROESTRUTURAS

TIPOS DE UBLS DISTRIBUDAS SEGUNDO A PROPOSTA DE


TIPOS DE CLASSIFICAO DAS MICROESTRUTURAS QUANT.
MICROESTRUTURA
Dicionrio Glossrio ndice Lxico Lista Vocabulrio
1. M 1 1 1 3
2. MD 13 13 1 82 290 399
3. MDO 6 6 1 2 31 186 232
4. MDE 9 1 2 12
5. MDOE 5 1 1 67 74
6. MDEO
7. MDOEO 1 1
8. MO 1 1
9. MOD 13 20 1 84 118
10. MODO 38 12 9 13 175 247
11. MODE 23 1 1 19 44
12. MODOE 76 2 2 42 122
13. MODEO 3 0 0 0 1 2 6
14. MODOEO 1 0 0 0 0 0 1
TOTAL 188 56 2 15 129 870 1260

Antes de passar s consideraes mais generalizantes baseadas nos dados


apresentados no quadro acima, comentarei cada coluna dos tipos de UBLs e, ao final,
buscarei fazer a sntese das informaes.
A primeira coluna do quadro est ocupada com os dados relacionados ao
Dicionrio, um dos mais importantes e recorrentes tipos de obras lexicogrficas no contexto
das lnguas indgenas brasileiras. Partindo da considerao da ocorrncia ou no do
200

componente exemplo, 37,5% dos dicionrios no possui em sua microestrutura o exemplo,105


ao passo que 62,5% apresentam esse componente. Alm disso, a estrutura com maior
quantidade de registros pode ser considerada uma das mais complexas, a do tipo MODOE,
com 40% do total de registros.

Na segunda coluna, a do Glossrio, com uma quantidade intermediria de dados,


prevalecem os registros de microestruturas sem o componente exemplo (91% do total), mas,
mesmo assim, h alguns registros com esse componente.

Na terceira coluna, o ndice contou com apenas dois registros, um do tipo MDO e
outro do tipo MDOE.

O Lxico, que aparece na quarta coluna, teve tambm uma quantidade baixa de
registros, 15, dos quais 13 no apresentam o componente exemplo.

Na penltima coluna, foram apresentados os dados relacionados Lista. Quase


98% dos 129 registros dessa coluna no apresentam o componente exemplo e o tipo de
estrutura mais recorrente, com 63,5% do total, MD, ou seja, um dos mais bsicos.
Por fim, na ltima coluna do Quadro 27, apresentado o tipo com a maior
quantidade de registros de UBLs do banco de dados, o Vocabulrio. Desse conjunto, contei
um total de 736 UBLs com microestruturas sem o componente exemplo, isto representa
quase 85% de todos os registros. Alm disso, o modelo de microestrutura com mais
ocorrncias o do tipo MD (290), seguido dos tipos MDO (186) e MODO (175).

Uma vez concludos os comentrios acerca de cada um dos tipos de UBLs,


apresentarei algumas consideraes baseadas nessa sntese de dados.

Mesmo existindo trs tipos de microestruturas (MDOEO, MO, MODOEO) cada


um com apenas um registro de UBL, isso ainda no suficiente para afirmar que eles so
exclusivos de determinado tipo de obra lexicogrfica. Assim como no possvel afirmar que
no existam UBL com a microestrutura do tipo MDEO, isso s o avano das pesquisas
demonstrar.

Complementar primeira observao do pargrafo anterior a de que um mesmo


tipo de microestrutura pode ser usado por todos os tipos de obras lexicogrficas, como
demonstra a estrutura MDO, com ocorrncia em todas as colunas.

105
O nico dicionrio que apresenta a microestrutura do tipo M um dicionrio de rimas, elaborado por Mello
(1967, p. 103-123). Nele so apresentadas apenas as palavras em Tupi, associadas umas com as outras a
partir das ltimas slabas.
201

Ao comparar dados das trs colunas mais numerosas, surgem alguns fatos
relevantes para esta pesquisa. O primeiro deles o de que h seis tipos de microestrutura
usados simultaneamente para o Dicionrio, para a Lista e para o Vocabulrio, so eles: M,
MD, MDO, MODO, MODE, MODEO. O segundo fato que a Lista e o Vocabulrio
possuem, cada um, a maior quantidade de suas UBLs concentradas no mesmo tipo de
microestrutura, a MD. Por fim, o terceiro e, talvez, mais produtivo fato, o de que, enquanto
o Glossrio, a Lista e o Vocabulrio possuem a maior parte de microestruturas sem exemplo
(totalizando 91%, 98% e 85%, respectivamente), o Dicionrio conta com pouco mais de 37%
de seu conjunto de dados sem o componente exemplo nas microestruturas, ou dito de outra
forma, 2/3 dos dados relacionados ao Dicionrio apresentam exemplo.
Esse ltimo dado, apesar de, sozinho, no ser capaz de servir como critrio
classificatrio, aponta para uma realidade que deve ser considerada se se quer chegar a uma
tipologia segura das obras lexicogrficas.
202

8 DESENVOLVENDO UM PROGRAMA DE DOCUMENTAO LINGUSTICA


E DE CRIAO DE DICIONRIOS: PROJETO EXPERIMENTAL SURU-
AIKEWARA

A documentao lingustica de uma lngua consiste, segundo Himmelmann (2007,


p. 15), em [...] compilar y preservar datos lingsticos primarios y a crear interfaces entre
estos datos primarios y varios tipos de anlisis basados en ellos. 106 Esses dados primrios,
coletados diretamente junto aos prprios falantes das lnguas, se constituem, no caso das
lnguas indgenas brasileiras, em importante material, antes de tudo, oral, dada a realidade
grafa de muitos dos povos falantes dessas lnguas, mas tambm escrito, j que vrios povos
j fazem uso da escrita nos mais diversos contextos. 107
Todavia, possvel afirmar que essa documentao, que comeou no Brasil h
quase 500 anos, nem sempre se destinou somente pesquisa lingustica propriamente dita,
pois serviu tambm para auxiliar trabalhos catequticos de diferentes grupos religiosos, para
facilitar o comrcio direto com populaes indgenas e ainda para efetivar projetos de
dominao sobre esses grupos (cf. subsees 3.3 e 3.4 sobre o contato lingustico). 108 E ainda
havia a situao, no to rara, em que, mesmo nos casos em que o registro dos dados foi
realizado com fins lingusticos por pessoas ou instituies, essa documentao se tornava,
muitas vezes, inacessvel para o prprio povo falante que produzia os dados.

Independentemente da motivao para registro desses dados lingusticos, um fato


a ser observado hoje o de que a maior parte das lnguas indgenas brasileiras sobreviventes
(e tambm algumas daquelas que no sobreviveram) j dispe de alguma documentao (oral,
escrita e audiovisual), usada para desenvolvimento de estudos lingusticos, mas tambm para
a construo de materiais didticos, teis para a prpria revitalizao ou reinsero de lnguas
em comunidades indgenas, como o caso da lngua Kokma (cf. CABRAL, 2013).

No caso especfico da lngua Suru, objeto de estudo desta tese, a documentao


lingustica foi iniciada efetivamente com o trabalho da pesquisadora Ruth Monserrat, do
Museu Nacional do Rio de Janeiro, em meados da dcada de 1980.

Alm do registro sonoro da fala Suru (palavras, frases e alguns textos), ela
buscou sistematizar por escrito a fontica e a fonologia dessa lngua, alm de descrever vrios

106
Traduo: [...] reunir e preservar dados lingusticos primrios e a criar interfaces entre estes dados primrios
e vrios tipos de anlises baseadas neles (traduo nossa).
107
Uma terceira categoria de dados lingusticos que pode ser registrada e estudada se refere dos sinais gestuais
de linguagens desenvolvidas por surdos indgenas.
108
Mesmo no sculo XIX, quando a documentao lingustica dessas lnguas passa supostamente a atender a
interesses estritamente cientficos com as diferentes pesquisas empreendidas por naturalistas, o interesse
cientfico est, na maior parte das vezes, subordinado a interesses econmicos ou polticos.
203

elementos da morfologia e do lxico.109 Essa documentao continuou a ser construda e


ampliada por outros pesquisadores, sobretudo linguistas e antroplogos, nas dcadas
seguintes. 110

Com o desenvolvimento da pesquisa desta tese, busquei ampliar a documentao


j iniciada da lngua Suru do Tocantins. Esse processo consistiu no registro dessa lngua nos
mais diferentes contextos, desde situaes de fala cotidiana at a preparao e execuo de
cantos (como os da festa da dana Sapurahaj) e cerimnias tradicionais (como a distribuio
da bebida tradicional e os casamentos).
Essa documentao, feita em udio, vdeo e por escrito de dados lingusticos da
lngua Suru, alm de servir para os fins da pesquisa desta tese, j esto sendo usados pelos
prprios falantes da lngua e, principalmente, pelos professores indgenas, alguns dos quais
foram pesquisadores na coleta desses dados. 111 Com isso, o povo passa a ser o primeiro
beneficirio dessa documentao, pois dispe de amostras duradouras de sua lngua, e, no
presente e no futuro, esse povo pode ouvir, ler e experienciar sua lngua em uso, ou seja, em
situaes reais de interao; ademais, esses registros podem servir para estimular o
desenvolvimento da reflexo lingustica dos professores Suru e respectivos alunos sobre sua
prpria lngua, o que permitiria a eles participarem de modo mais efetivo na construo de
polticas lingusticas e de planejamento educacional. Existe a possibilidade de estimular a
produo de outros materiais derivados desses registros lingusticos, como, por exemplo, o
desenvolvimento de uma escrita literria ou tcnico-cientfica, contribuindo ainda mais para a
necessria valorizao de sua lngua-cultura em face das demais lnguas-culturas do
mundo.112

Vale lembrar, conforme apresentado no Captulo 3.3, que a situao lingustica da


lngua Suru do Tocantins de vulnerabilidade e que isso se deve a uma srie de fatores

109
Esse material lingustico serviu de base para produo de um vocabulrio da lngua Suru-Aikewara,
publicado pelo CIMI Norte II (cf. Captulo 3.1)
110
Um exemplo recente de documentao lingustica o que est sendo feito pelo CIMI Norte II e pela
Comisso Nacional da Verdade (CNV), que fazem o registro oral, em Suru (no caso dos falantes monolngues)
ou em Portugus (no caso dos falantes bilngues) junto aos sbios Suru, para coletar narrativas sobre as diversas
experincias deles com relao Guerrilha do Araguaia, que devem ser usadas pelo Governo para eventuais
processos indenizatrios. Os principais meios de gravao das histrias so a filmadora e a cmera fotogrfica.
111
Um exemplo desse uso foi a reunio de todos os vdeos da festa do Sapurahaj, que aconteceu em abril de
2014, em um s arquivo de vdeo, do qual foram feitas vrias cpias, e distribudas para pessoas da comunidade.
Alm disso, esse filme foi apresentado pelos professores Ikatu e Tymykong em diferentes ocasies na aldeia.
112
Esse objetivo est de acordo com o que prope o projeto Banco de dados de lnguas indgenas do Brasil e de
reas adjacentes, coordenado pelos professores Aryon D. Rodrigues (in memoriam) e Ana Suelly A. C. Cabral,
cujo objetivo o de construir um banco de dados que servir [...] ao mesmo tempo de repositrio de dados
dessas lnguas, bens imateriais lingusticos e culturais dos povos que as falam e patrimnio cultural do Brasil e
da humanidade. [mas tambm como servir de] fonte de referncia lingustica para fins cientficos, educacionais e
outros.
204

socioculturais que envolvem, sem dvida, o contato desse povo com os no indgenas e a
fora com que a lngua nacional foi introduzida nesse grupo.

8.1. DADOS DA LNGUA SURU

A fim de constituir a documentao lingustica da lngua Suru de maneira mais


completa possvel, busquei, em um primeiro momento, compilar os corpora j produzidos por
diferentes pesquisadores, o que contribuiu para identificar as diferentes perspectivas adotadas
pelos responsveis por essa documentao. Apesar de nem todas as bases estarem disponveis,
consegui reunir, ainda que parcialmente, dados coletados por Monserrat (1985a), Graham
(1988), Cabral (1997), Costa (2002), Cabral e Mastop (2002).113 Muitos desses trabalhos
consistem, grosso modo, no registro de palavras e frases, compiladas segundo diferentes
orientaes tericas e tcnicas.

O passo seguinte na constituio dessa documentao lingustica foi a de reunir


um corpus prprio para esta pesquisa da lngua Suru do Tocantins, o que foi iniciado em abril
de 2012, sob a orientao da profa. Ana Suelly A. C. Cabral, no mbito do Programa de Ps-
Graduao em Lingustica e do projeto Observatrio da Educao Escolar Indgena, 114 do
Laboratrio de Lnguas Indgenas, do Instituto de Letras, da Universidade de Braslia. Esse
registro da lngua Suru foi feito, no formato de udio de alta qualidade, com os professores
Ikatu e Tymykong, que viajaram a Braslia, onde permaneceram por uma semana.

Partindo do registro de um vocabulrio bsico da lngua Suru, relacionado


principalmente a fauna, flora e partes do corpo, acrescido de enunciados que
contextualizassem os termos desse vocabulrio, iniciei os estudos acerca da fonologia, da
morfologia, da sintaxe e do lxico dessa lngua.

Esta abordagem para acesso aos dados da lngua teve, para mim, sem dvida, um
carter de iniciao, pois, permitiu-me estabelecer uma primeira aproximao ao lxico e a
outras estruturas lingusticas que me permitiriam a compreenso de vrios aspectos do
funcionamento dessa lngua. Contudo, devo enfatizar que no ignorei, em nenhum momento,
o valor e a necessidade de coletar dados produzidos em ambiente de uso real dessa lngua:

113
Cf. captulo 2 em que descrevo o contedo desses materiais.
114
O Projeto em rede de estudos, pesquisas e formao de professores pesquisadores em lingustica e educao
escolar indgena Observatrio da Educao Escolar Indgena, coordenado pela profa. Ana Suelly A. C.
Cabral, foi desenvolvido no binio 2011/2012, e teve como principal objetivo [...] a formao qualificada de
profissionais da educao bsica intercultural indgena, principalmente profissionais indgenas, com experincia
no estudo cientfico e aplicado de lnguas indgenas brasileiras, em nvel de graduao e de ps-graduao
mestrado e doutorado (LALI, 2013).
205

momentos de conversa informal, de narraes de histrias e de cantos, enfim, situaes em


que os enunciados estivessem em seu contexto original.
Alm de realizar essa atividade de registro da sua lngua, os professores Suru, em
Braslia, manifestaram para os coordenadores do Laboratrio de lnguas indgenas algumas
demandas com relao a materiais para lngua Suru, ou seja, Ikatu e Tymykong, enquanto
nicos professores de sua lngua, expuseram sua necessidade de possurem materiais como
livros, manuais didticos e dicionrios, para auxili-los no trabalho de ensino da lngua Suru
na escola da aldeia. Dessa maneira, como resultado deste primeiro encontro de trabalho,
auxiliei, junto com a professora Ana Suelly Cabral, a produo de um material didtico
monolngue ilustrado intitulado Aikewara seengete (IKATU; TYMYKONG, 2012), do qual
foi feita uma pequena tiragem a ttulo de material-piloto, usado por eles na Escola Sawarapy,
da T.I. Soror.115
Assim, aps esse primeiro encontro de trabalho com os professores Aikewra, em
Braslia, percebi que o projeto inicial para descrio da lngua Suru deveria estar associado,
sem dvida, produo de materiais lingusticos relacionados a essa lngua. Em outras
palavras, a pesquisa lingustica deveria permitir no s estudo lingustico do lxico, mas
tambm culminar na produo de, por exemplo, um ou vrios dicionrios dessa lngua
estudada.
Por isso, com o foco na produo de material lexicogrfico para a lngua Suru,
dei prosseguimento pesquisa com o incio das idas a campo para registrar a lngua in loco.
Dessa forma, meu segundo contato com os falantes da lngua Suru, para fins de
documentao, deu-se na T.I. Soror,116 em novembro de 2012.

Munido de um gravador digital Zoom H4n e de uma cmera de vdeo porttil


JVC, retomei o registro de dados lingusticos, mas, desta vez, com uma quantidade maior de
pessoas, todas adultas. As principais foram dois homens Ikatu e Awasai (sendo este ltimo
monolngue) e duas mulheres, Tymykong e Murue (ambas bilngues). Awasai marido de
Murue, que so os pais de Tymykong, que casada com Ikatu. Awasai , provavelmente, a
pessoa mais velha da aldeia e que participou da Guerrilha do Araguaia a servio do Exrcito
Brasileiro. Tymykong e Ikatu assumiram a funo de professores da lngua Suru na aldeia e
esto fazendo, desde 2012, um curso de graduao pela Universidade do Estado do Par. 117

115
Impresso no formato de brochura, esse material apresentava j uma nova proposta de escrita da lngua Suru.
116
Cf. captulo 2 em que apresento essa Terra Indgena.
117
Outras pessoas tambm participaram das gravaes, mas sua participao foi bem mais breve do que a dos
quatro citados acima e seus registros constam nas bases de dados organizadas para esta lngua.
206

Uma observao importante relacionada ao incio da pesquisa de campo


propriamente dita e, antes de iniciar o trabalho de gravao da lngua Suru, est relacionada
autorizao de que necessitei para realizar essa atividade junto ao povo Aikewra. Fui
orientado pelo prprio grupo que me recebeu na T.I. Soror a solicitar pessoalmente
liderana indgena, exercida atualmente por Maira Suru, uma autorizao para a minha
permanncia e realizao do trabalho junto aos Aikewra. Assim, em horrio pr-estabelecido
pela prpria liderana, fui sua casa, onde me apresentei e expliquei os objetivos, as etapas, o
tempo de permanncia na comunidade e os resultados esperados da pesquisa, destacando o
interesse em contribuir com a comunidade com a elaborao de material lingustico a ser
usado sobretudo na escola. Concluda a exposio, fui autorizado a permanecer no local
durante o tempo estabelecido e a desenvolver a pesquisa.

Nessa etapa da pesquisa de campo, pude fazer registros sonoros em todos os dias
de minha estada na comunidade, em diferentes horrios e locais da T.I. Soror, 118 mas,
principalmente, s margens do igarap Sakareruna, local onde duas famlias haviam escolhido
temporariamente para morar.

Antes de iniciar cada gravao com os falantes da lngua, inseri no prprio


arquivo de udio os metadados relativos ao contexto de gravao, tais como: data, local,
falantes presentes e contedo a ser tratado.
Iniciei essa etapa do trabalho com o registro de elementos do lxico da lngua, a
fim de ampliar o trabalho j iniciado, mas, medida que as palavras surgiam e iam sendo
explicadas, novos desdobramentos eram feitos e estes culminavam, frequentemente, em
conversas entre eles, em Portugus e em Suru, que tambm foram registradas. Nesta etapa foi
fundamental a participao do sbio Awasai, um dos ltimos Aikewra sobrevivente ao
contato com os no indgenas. Registrei tambm vrias narrativas mticas contadas por ele em
Suru, descries de situaes cotidianas e conversaes. Um dos ltimos registros que fiz
com Awasai foi um longo relato sobre a sua participao, e tambm a de outros Suru, no
episdio histrico Guerrilha do Araguaia, na dcada de 1970.

Como as gravaes aconteciam com frequncia quando todos estavam reunidos,


era comum que mais de uma pessoa participasse da gravao, ainda mais quando algum no
sabia como dizer alguma coisa na lngua e tinha de recorrer aos mais velhos. Ficou claro que
os mais jovens, certamente devido situao de quase extermnio do povo e implantao da

118
Para garantir a fonte de energia para o funcionamento do aparelho, fui munido tanto de pilhas recarregveis
quanto de pilhas comuns no recarregveis, alm de cartes de memria de grande capacidade.
207

lngua portuguesa na comunidade, no tiveram como desenvolver mais o conhecimento


lexical da lngua Suru, ficando restrito aos poucos sbios do grupo.
Nos anos de 2013 e 2014 realizei outras pesquisas de campo T.I. Soror, onde
pude no somente coletar novos dados para a pesquisa, como tambm levar dados j
transcritos para reviso e verses prvias do dicionrio Suru para reviso e ampliao.

Paralelamente pesquisa do lxico comum da lngua Suru, empreendi uma


pesquisa sobre a onomstica desse grupo, a fim de determinar o significado dos diferentes
nomes, mas tambm para verificar se havia alguma relao entre as denominaes dadas s
pessoas e o seu cl de origem (cf. captulo 10).

8.2. RECURSOS USADOS NO REGISTRO E TRATAMENTO DOS DADOS

Antes de prosseguir com a apresentao dos dados da lngua Suru, descrevo os


principais recursos usados nesta pesquisa para o registro e tratamento dos dados lingusticos.

O principal instrumento usado no registro da fala dos Aikewra nesta pesquisa foi
o gravador digital Zoom H4n. Dentre as opes de gravao oferecida pelo aparelho, optei
pelo formato de udio WAV (som wave), 48kHz e taxa de bits de 1536 kbps, por ser esta
configurao a que produz arquivos de tamanho mdio com excelente qualidade. 119

Uma vez concludo um registro sonoro da lngua e de posse de todas as gravaes


originais, armazenadas originalmente em um carto de memria encaixado no gravador,
transferia os dados para um computador pessoal, sempre com cpia de segurana em um disco
rgido (HD) externo.

Ao precisar utilizar qualquer um desses arquivos armazenados, fazia uma cpia


dele, pois, caso fosse necessrio fazer alteraes nesse arquivo, como ajustes de rudos ou
amplificao de trechos, o arquivo original estaria preservado. Por exemplo, um dos formatos
possveis para converso dos arquivos o APF (Audacity Project File), a fim de ter um
arquivo editvel no programa Audacity 2.0.2. 120

A etapa seguinte nesse trabalho de documentao se deu com a transcrio


fontica dos registros sonoros, para isso, adotei a conveno do Alfabeto Fontico
Internacional (AFI ou IPA, International Phonetic Alphabet, em Ingls), no padro Unicode,
verso 6.2, cuja base de dados est presente no Microsoft Office Word 2010 (cf. Apndice).
119
As possibilidades de sada de som desse aparelho so: WAV: 44.1/48/96kHz e MP3 44.1/48kHz. As
gravaes podem ser retiradas do aparelho via cabo USB ou pelo prprio carto de memria SD.
120
Cpias dos arquivos originais coletados na pesquisa tambm so mantidas tambm no banco de dados do
Laboratrio de Lnguas e Literaturas Indgenas da Universidade de Braslia.
208

Com base nessas primeiras transcries, realizava tambm a escrita ortogrfica dos contedos,
seguindo o padro proposto no captulo 5 deste trabalho.
medida que processavam essas transcries dos dados obtidos, armazenava-os,
na mesma ordem em que haviam sido gravados, inicialmente, em linhas individuais de tabelas
simples de arquivos de formatos .DOC e .RTF de um programa de edio de texto (Microsoft
Office Word 2010).121 Esse processo de transcrio dos arquivos sonoros demandou bastante
tempo, pois, alm da prpria dificuldade de transcrever uma lngua a qual no domino como
falante, h ainda as dificuldades advindas dos contextos da gravao: superposies de vozes,
retomadas ou interrupes de explicaes, reformulaes de enunciados, acrscimos s
explicaes, apagamentos da fala, entre outros.

Ao concluir essas transcries, procedi reviso dos dados, com a orientao da


professora Ana Suelly Cabral, mas tambm, quando possvel, com os prprios falantes da
lngua Suru. Para isso, as vrias pginas de transcries foram impressas ou, quando possvel,
as alteraes eram feitas diretamente nas bases de dados, resguardadas, antes, todas as
informaes originais.

No entanto, com o aumento significativo da quantidade de dados reunidos, o uso


de editores de texto simples no comportavam, com eficincia, nem a quantidade nem a
diversidade de informaes, logo, precisava de um meio mais eficaz para tratar toda essa
documentao lingustica.

8.3. EM BUSCA DE UM PROGRAMA DE BANCO DE DADOS ELETRNICO

Nesta fase do processamento da documentao lingustica, os materiais coletados


e transcritos da lngua Suru, alm de seus metadados, se avolumavam e estavam dispersos em
vrios arquivos, o que tornava o trabalho de sistematizao cada vez mais difcil.
No restava dvida da necessidade da construo de uma base de dados
eletrnica, desenvolvida especificamente para o armazenamento dos dados reunidos com a
pesquisa da lngua Suru. Contudo, alm de armazenar contedos, essa base deveria permitir a
manipulao e extrao desses dados, alm de colaborar com a produo de materiais, como
listas e vocabulrios, de maneira rpida e prtica.

Logo, empreendi a busca para encontrar um programa de banco de dados


eletrnico, capaz de atender s necessidades do projeto.

121
Com o tempo, passei a transcrever e armazenar dados transcritos diretamente no Programa Lnguas,
desenvolvido durante a pesquisa da lngua Suru.
209

Existem, hoje, algumas ferramentas para construo de bancos de dados


lingusticos distribudos, inclusive, na internet, dentre as quais esto:
Shoebox, escrito originalmente em linguagem DOS, software proprietrio com
distribuio livre desenvolvido pelo SIL para armazenamento e anlise de dados lexicais. Ele
foi substitudo pelo programa Field Linguists Toolbox.

FIGURA 06 JANELA DO SHOEBOX FIGURA 07 JANELA DO TOOLBOX

Fonte: http://www-01.sil.org/computing/shoebox/graphics/ Fonte: http://www-01.sil.org/computing/toolbox/


DateStampRecord.gif Toolbox_Self-Training.pdf

Online Linguistic Database (OLD), software livre escrito em linguagem Python,


conta com uma srie de recursos como: base multi-usurio, sistema de busca, associao de
arquivos texto-som, personalizao de teclado, ligao de termos, exportao facilitada para
interface de dicionrio, exportao nos formatos LaTeX, Txt. No h informao quanto
capacidade de armazenamento do sistema. Site: http://www.onlinelinguisticdatabase.org/ e
https://code.google.com/p/onlinelinguisticdatabase/.

Fonte: http://www.onlinelinguisticdatabase.org/

Field Works Language Explorer (FLEx), software proprietrio com distribuio


livre desenvolvido pelo SIL International para construo de bases de dados lingusticos, que
210

possui recursos de: organizao do lxico, insero de textos com segmentao em glosas,
classificao dos elementos gramaticais, rea para anotaes, elaborao de listas de acordo
com domnios lingusticos e de outras reas, exportao dos dados da base em vrios
formatos. Site: http://fieldworks.sil.org/flex/.

FIGURA 08 JANELA DO FLEx

Fonte: http://fieldworks.sil.org/wp-content/uploads/2010/07/SemanticEntry.gif

ELAN (EUDICO Linguistic Annotator), software proprietrio com distribuio


livre desenvolvido por Max Planck Institute for Psycholinguistics. Trata-se de uma ferramenta
de anotao lingustica, que permite a visualizao e edio de arquivos (lingusticos) de
udio e vdeo. Site: http://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/.

FIGURA 09 JANELA DO ELAN

Fonte: Fonte: Site https://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan/screenshot_elan_2/

Apesar de esses programas atenderem maior parte das necessidades de projetos


que utilizam bases de dados lingusticos, geralmente eles no podem ser adaptados para
atender s especificidades de cada projeto, seja por lidarem com linguagens de programao
211

pouco amigveis (como a linguagem Python), seja por serem softwares proprietrios que
possuem direitos autorais e restries quanto a alteraes (como o caso do FieldWorks
Language Explorer, do Shoebox/Toolbox e do TLex Dictionary Compilation Software).
Talvez por isso muitos projetos de universidades e empresas optem em desenvolver seus
prprios programas de dados a partir de sistemas de gerenciamento de banco de dados
(SGBD), como o Base, software livre da sute LibreOffice, desenvolvido pela The Document
Foundation, o MySQL, desenvolvido pela Oracle Corporation, e o Access, programa da sute
MS-Office Professional, software-proprietrio desenvolvido pela Microsoft.

A principal vantagem de desenvolver um programa prprio a partir de um SGBD


que ele conter exatamente os elementos e a estrutura necessrios para receber os dados da
documentao, como a lingustica, por exemplo, que forem produzidos. Alm disso, a maioria
desses sistemas tem como caractersticas: portabilidade e compatibilidade com vrias
linguagens de programao, bom desempenho e estabilidade, no exigem muitos recursos do
hardware, seu uso bastante acessvel, facilmente configurvel e possui interface grfica
amigvel.

Sem dvida, de todas as opes disponveis no mercado de softwares (livres e


proprietrios), o SGBD que apresenta maior facilidade de uso, bastante flexibilidade e
considervel quantidade de recursos ainda o MS Access 122 que, em sua verso 2010, alm
da grande capacidade de armazenamento, permite at a exportao dos bancos de dados na
forma de aplicativos executveis. Esse sistema conta ainda com a linguagem de programao
Visual Basic for Applications (VBA), nativamente integrada ao seu prprio ambiente de
programao, permitindo no s a personalizao de tarefas, mas, principalmente, adicionar
mais recursos ao banco de dados.123
Diante do exposto, ao invs de utilizar um programa pronto, conclu que seria bem
mais producente desenvolver um programa prprio, capaz de lidar com uma grande
quantidade de informaes no s para armazenar os dados lingusticos da lngua Suru, mas,
principalmente, para administr-los (editando-os ou excluindo-os, por exemplo), ao mesmo
tempo em que permitisse acessar, com uma interface intuitiva, todos os dados, alm de
permitir a construo, por exemplo, de dicionrios.

122
A indicao para uso desse software para desenvolvimento de bancos de dados lingusticos foi feita pela
profa. Enilde Faulstich, durante o curso Lexicografia e Terminografia, ministrado por ela no mbito do
Programa de Ps-Graduao em Lingustica, Departamento de Lingustica, Portugus e Lnguas Clssicas,
Instituto de Letras, da Universidade de Braslia.
123
Antes de decidir pelo uso do Access, testei as demais ferramentas de banco de dados disponveis e
experimentei tambm a construo de bases em outros programas, mas nenhum deles atendia, de modo geral, aos
requisitos e objetivos desta pesquisa lingustica.
212

Outra vantagem de desenvolver esse sistema, que ele permitiria a exportao dos
dados de forma estruturada (em tabelas) e personalizada em diversos formatos (XML, TXT,
XLS, XPS, RTF, por exemplo), que seriam facilmente recuperveis por outros sistemas de
bancos de dados, evitando, assim, por causa da rpida obsolescncia dos sistemas,
impedimento de acesso aos dados.

Dessa maneira, uma vez definido que programa seria utilizado para
desenvolvimento do SGBD, fiz a modelagem da base, conforme descrevo a seguir.

Antes de tudo, o sistema deveria ser projetado para comportar informaes


relativas ao conjunto de dados coletados na pesquisa de campo, por isso a necessidade de um
espao para inserir descries dos corpora. Associados a cada corpus esto os dados
propriamente ditos textos, frases e palavras j transcritos , que deveriam ser
armazenados de forma estruturada, a fim de criar uma rede de informaes entre eles. Por fim,
todos esses dados deveriam estar associados a um projeto lexicogrfico, cuja forma final
dependeria estritamente do que desejava como produto; por exemplo, os dados poderiam ser
compilados para construir, por exemplo, um dicionrio monolngue, um dicionrio bilngue,
uma lista numerada de termos ou ainda fichas individuais com todas as informaes de
determinada palavra na forma de verbete de dicionrio. Essa multifuncionalidade do sistema
garantiria que a base no se tornaria um repositrio estril de registros lingusticos, pois, ao
ser alimentada e administrada, poderia vir a ser utilizada para os mais diversos fins, por
linguistas, antroplogos e at pelos prprios professores da comunidade Suru.

Por fim, um sistema dessa natureza deveria levar em considerao os seguintes


aspectos: (1) comportar, ao lado dos dados escritos inseridos, os respectivos registros sonoros;
(2) permitir o backup dos dados para garantir a integridade do sistema; (3) garantir a
segurana de acesso aos dados por meio de um sistema de senhas; (4) permitir a
personalizao das informaes das vrias bases de dados que integram o sistema; e (5) gerar
materiais oriundos dos dados nela armazenados.

8.4. A ESTRUTURA DA INFORMAO NO SGBD

Como apresentei na seo anterior, um SGBD voltado para o armazenamento de


dados lingusticos deve ser modelado conforme a natureza e as necessidades de cada projeto.
Assim, neste projeto, desenvolvido no mbito de um curso de doutorado e que envolve a
pesquisa de uma lngua indgena brasileira, busquei fazer uma primeira modelagem de um
213

SGDB para compilar os dados lingusticos da lngua Suru.124 Intitulado Diccionario: Base de
Dados e Dicionrio, esse programa apresentava a seguinte estrutura:
reas de insero de dados: corpus, falantes, enunciados, dicionrio e
verbetes.
o O registro de um corpus apresentar os seguintes atributos: tipo de
registro (sonoro, escrito, audiovisual, etc.); identificao da lngua
registrada; local, data e responsvel pelo registro; falantes que
forneceram os dados; referncias do registro.
o O registro dos falantes abranger informaes como: nome
completo; outros nomes (se houver), grupo/etnia a que pertence o
falante, data e local de nascimento, atividade/profisso,
escolaridade, endereo, lnguas faladas por ele.
o Os enunciados devero ser inseridos em rea prpria, nos quais
haver os campos: transcrio do enunciado na lngua 1, a sua
estrutura morfolgica, a respectiva anlise morfolgica e a glosa
em uma segunda lngua.
o O dicionrio refere-se ao projeto lexicogrfico propriamente dito,
que deve apresentar informaes sobre: o tipo de dicionrio, a(s)
lngua(s) envolvida(s), o ttulo, a autoria e os direitos autorais, os
colaboradores, a descrio da obra, a descrio da estrutura do(s)
verbete(s) e a instituio (se houver).
o O verbete, por no se limitar a um tipo especfico de dicionrio,
apresentar vrios atributos, cujo uso deve ser definido conforme a
proposta lexicogrfica que se queira: associao direta com o
dicionrio; relacionamento com um corpus da base, indicao de
eventuais casos de homonmia, registro do lema na lngua 1,
arquivo sonoro correspondente, definio na lngua 1 com a
respectiva indicao da propriedade gramatical, formas variantes,
registro de transcrio fontica e regristro da forma fonolgica,
glosa (ou traduo) na lngua 2, definio na lngua 2, segmentao
e anlise morfolgica do lema, datao e etimologia, frequncia de
uso, informao enciclopdica, informao sociolingustica,
referncia cruzada, termo cientfico (no caso de plantas e animais),
exemplos L1/L2, categorizao por assunto.125

rea para registro do sistema de sons: registro da relao entre fonemas e


fones, forma escrita (maiscula e minscula), armazenamento do
respectivo som.

124
Esse programa foi usado at julho 2013, quando passei a desenvolver uma segunda verso mais completa do
programa.
125
A categorizao por assunto permitiu a classificao dos termos da base a partir de um critrio semntico, por
exemplo, separando plantas de animais, e subcategorizando, por exemplo, os termos ligados a animais segundo
suas espcies mamferos, aves.
214

rea para registro de tarefas relacionadas ao desenvolvimento do projeto


lexicogrfico: status da tarefa, prioridade, ttulo e descrio da tarefa,
prazos, registro de porcentagem e anexao de arquivos de apoio.
rea de acesso: sistema de login e senha, que pode ser administrado por
rea prpria no interior do sistema.
o O cadastro de usurios consistir de: nome de usurio, senha, nvel
de acesso, nome completo, e-mail, titulao, instituio, telefones,
endereo, responsvel pelo cadastro e funo no projeto.
rea de acesso rpido a informaes da base (relatrios): tarefas,
anotaes, verbetes, enunciados, falantes, sons (com possibilidade de
impresso e exportao de todos esses dados).
rea de administrao de todos os dados constantes na base:
o (1) dados nativos da base lista de lnguas, famlias e troncos;126
propriedades gramaticais; smbolos fonticos, tipos de
exemplificao; tipos de dicionrios; assuntos;
o (2) dados inseridos na base dicionrio, verbetes, corpus;
enunciados; sons; falantes; tarefas; anotaes; fontes de
exemplificaes;
o (3) exportao dos dados no formato de tabelas (XLS).

rea de exportao dos dados na forma de dicionrios.127


o Exportao em formato de fichas individuais para dicionrios
monolngues e bilngues (ordem alfabtica).
o Exportao em formato de folhas formatadas em uma ou duas
colunas para dicionrios monolngues e bilngues completos
(ordem alfabtica).
o Exportao em formato de folhas formatadas em uma ou duas
colunas para dicionrios monolngues e bilngues reduzidos (ordem
alfabtica).
o Exportao em formato de folhas formatadas em uma ou duas
colunas para dicionrios bilngues L1 L2 e L2 L1 (ordem
alfabtica, por propriedades gramaticais ou por assunto).
o Listas: de informao enciclopdica ou sociolingustica; numeradas
de entradas em L1; de enunciados e de abreviaturas.
rea para fazer cpias de segurana de toda a base de dados.

126
As listas de lnguas, famlias e troncos lingusticos foi baseada em Rodrigues (2013, p. 7-10).
127
As estruturas de dicionrios inseridas no sistema representam apenas as formas mais cannicas de dicionrios,
que podem atender sem dificuldade maior parte das situaes mais comuns. Contudo, o sistema deve permitir
que os dados sejam manipulados conforme a necessidade de cada usurio.
215

A etiquetagem dos elementos da base, que muitas vezes feita de modo manual
em sistemas de bancos de dados lingusticos, foi aqui substituda pela prpria indicao
constante nos formulrios de entrada de dados, que esto diretamente relacionados, por sua
vez, a etiquetas das prprias tabelas que recebem e estruturam as informaes, conforme
programao do software.

Uma vez desenvolvido esse SGBD, ele passou por uma fase de testes, que, apesar
de curta, foi crucial tanto para a modelagem adequada dos contedos e da interface grfica,
quanto para a correo de problemas de programao, de inconsistncias da base, de mal
funcionamento de comandos e de uniformizao de fontes e estilos. A seguir, apresento, um
esquema com as relaes de todos os componentes desse programa de banco de dados:

FIGURA 10 ESTRUTURA DO SGBD DICCIONARIO


216

Ao finalizar o programa Diccionario, coloquei-o sob uma licena GNU-GPL-


CC,128 a fim de que outras pessoas pudessem usar e contribuir, se assim o desejassem, com o
aperfeioamento do sistema. Nessa primeira fase do programa de banco de dados, alimentei a
base com os dados da lngua Suru, correspondendo a quase 1.000 entradas.

Concludos a construo, os testes e o uso efetivo da primeira verso do programa


de banco de dados Diccionario, verifiquei que esse poderia ser aperfeioado e servir para alm
da construo especfica de dicionrios. Por isso, iniciei uma nova modelagem de SGDB,
baseada em parte naquela proposta inicial, e constru um novo programa, com interface mais
intuitiva, com novos inter-relacionamentos e capaz de armazenar e processar uma quantidade
bem maior de dados. Assim nasceu o Programa Lnguas, que apresento a seguir.

8.5. O PROGRAMA LNGUAS

Lnguas Banco de Dados para Documentao Lingustica um programa de


gerenciamento de banco de dados baseado em Access e VBA, cuja principal finalidade
auxiliar o trabalho de pesquisadores na documentao e anlise de lnguas. 129

Desenvolvido, inicialmente, como parte da metodologia desta tese sobre


documentao e descrio da lngua Suru do Tocantins, sob a orientao da Profa. Dra. Ana
Suelly Arruda Cmara Cabral (IL/UnB), o programa Lnguas foi originalmente concebido
como aplicativo para a construo de dicionrios no mbito da disciplina Lexicografia e
Terminografia, ministrada pela Profa. Dra. Enilde Faulstich (PPGL/IL/UnB), mas foi
ampliado a fim de permitir a documentao de outras lnguas. 130

A atual verso do programa Lnguas herdou do programa Diccionario a funo de


gerar dicionrios (e outros materiais) automaticamente a partir dos dados cadastrados nas

128
GNU-GPL, sigla de Gnu General Public License (Licena Pblica Geral), se refere a uma licena para uso de
diferentes materiais, como programas de computador. A essa licena foi acrescida outra do tipo CC, sigla de
Creative Commons. Juntas essas licenas estabelecem as condies de uso do material distribudo na condio
de software livre. Mais informaes podem ser obtidas nos sites http://creativecommons.org e
http://softwarelivre.org/.
129
O desenvolvimento deste projeto s foi possvel com o apoio tcnico-cientfico do Laboratrio de Lnguas e
Literaturas Indgenas (LALLI), da UnB, [site: http://www.laliunb.com.br], coordenado pelo Prof. Dr. Aryon
DallIgna Rodrigues (in memoriam) e pela Profa. Dra. Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, e do Centro de
Estudos Lexicais e Terminolgicos (Centro Lexterm), da UnB, coordenado pela Profa. Dra. Enilde Faulstich, nos
quais foi possvel apresentar e testar as vrias verses do programa e receber valiosas contribuies dos colegas e
professores acerca do trabalho de pesquisa para coleta de dados de lnguas, mas tambm sobre o prprio
contedo terico da lingustica, nos domnios da documentao e da descrio lingustica e, particularmente, da
lexicologia e lexicografia.
130
Certamente esse programa ainda no alcanou todo o seu potencial de armazenamento e de processamento,
pois, medida que utilizado por mim e por outros pesquisadores, ele passa por ajustes, que o tornam cada vez
mais completo para o trabalho de documentao lingustica e para os produtos gerados a partir dele, como tipos
de obras lexicogrficas, comparaes, anlise de textos, etc.
217

diferentes bases de dados, contudo, ele permite, alm disso, o trabalho com uma variedade
ainda maior de informaes, que vo desde o registro de dados etnogrficos, passando pelo
registro de dados lexicais e textuais, at chegar comparao de dados de diferentes lnguas.
Da, a importncia deste captulo em que apresentada uma descrio completa sobre as
formas de acesso e tambm como usar todos os recursos disponveis no programa para a
criao e gerenciamento de um Projeto de Documentao Lingustica (PDL), mas tambm
com orientaes para uso das ferramentas para instalar e desinstalar o programa.

8.5.1. Informaes tcnicas


O projeto e a programao originais deste programa foram desenvolvidos por
mim, a partir de maio de 2013. Para isso, utilizei a base do Microsoft Access 2010 com MS
Visual Basic for Applications 7.0, com atualizaes que chegaram at a verso 3.9 (concluda
em junho de 2014).
Para executar o programa, os requisitos bsicos so: Sistema Operacional:
Windows 7 ou superior; Windows Server 2003 R2 (32-Bit x86); Windows Server 2003
R2x64 editions; Windows Server 2008 R2; Windows Server 2008 Service Pack 2; Windows
Vista Service Pack 1; Windows XP Service Pack 3. Programas: MS Access 2010 ou MS
Access Runtime, MS Word 2007 ou superior, Adobe Reader (ou outro leitor de documento
PDF). Alm disso, so necessrias as fontes (tipos) Arial, Calibri, CM, Paulpan, Times New
Roman. 131
Ao ser concludo, o programa Lnguas foi compilado em um arquivo executvel,
para ser instalado como qualquer outro programa de computador. Na prxima subseo,
apresento as etapas dos processos de instalao e de desinstalao desse programa.

8.5.2. Instalao e desinstalao do Programa Lnguas


O programa Lnguas possui um Assistente de Instalao, para execut-lo,
necessrio abrir o arquivo setup.exe, localizado na pasta Lnguas. Clicando sobre ele, abre-se
a janela de configurao, na qual preciso clicar sobre o boto Avanar.132

131
As seguintes marcas citadas ao longo deste trabalho pertencem aos seus respectivos proprietrios: Windows 7
Home Premium; Microsoft Office Access 2010; Microsoft Access 2010 Runtime; Adobe Reader (Adobe
Systems).
132
A instalao do programa pode requerer permisso de Administrador do sistema operacional.
218

FIGURA 11 INCIO DO ASSISTENTE DE INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Na janela seguinte, h um espao para insero de um Nome de Usurio (para


efeito de registro do Programa) e de uma informao sobre Organizao (instituio a que
est vinculado o usurio). Preenchidas as informaes, clico em Avanar.133

FIGURA 12 JANELA 2 DO ASSISTENTE DE INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Na terceira janela, a opo a ser escolhida a da Instalao Tpica.

FIGURA 13 SELEO DO TIPO DE INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

133
As informaes constantes nas janelas do processo de instalao do programa, tais como Informaes do
cliente e Organizao fazem parte da programao original da base do SGDB, logo, no tive acesso a elas
para eventuais ajustes.
219

Nessa nova janela do programa de instalao, seleciono a opo Instalar e isso


executa a instalao do programa na mquina. 134

FIGURA 14 JANELA DE INCIO DA INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Clicando sobre o boto Concluir, o instalador do programa se fecha e o programa


Lnguas j est instalado e pronto para ser usado no computador.

FIGURA 15 JANELA DE CONCLUSO da INSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Para acessar o programa, um atalho do programa foi gerado na rea de Trabalho


do computador.

Para executar o programa Lnguas necessrio, contudo, que o programa


Microsoft Office Access 2010 esteja instalado no computador. Caso no haja este programa
instalado, ser necessrio instalar o programa Microsoft Access 2010 Runtime.135

134
O tempo de concluso dessa instalao pode variar de computador para computador, dependendo da
configurao de hardware.
135
Este software, distribudo gratuitamente pela prpria Microsoft , serve para executar o programa de banco de
dados, mesmo que a verso completa do Office no esteja instalada no computador. Dependendo da verso do
instalador do Programa Lnguas, ele ser instalado automaticamente logo aps a concluso da instalao do
programa principal. Nesse caso, devem ser seguidas as instrues de instalao do programa Microsoft Access
2010 Runtime e aguardar a sua concluso.
220

Uma vez instalado o programa Lnguas, ele pode ser desinstalado do computador
utilizando o prprio arquivo de instalao setup.exe. Nesse caso, basta clicar sobre esse
arquivo e uma janela de configurao ser aberta. Nela, clico em Avanar.

FIGURA 16 JANELA DE INCIO DA DESINSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Na janela seguinte, duas opes so oferecidas: Reparar e Remover. A opo


Reparar reinstala o programa Lnguas, porm, apaga todos os dados j inseridos nele. 136 J a
opo Remover executa a desinstalao completa do programa Lnguas. Selecione a opo
desejada.

FIGURA 17 JANELA DE OPES DA CONFIGURAO DO PROGRAMA LNGUAS

Ao escolher a opo Remover, uma mensagem sobre o processo apresentada.


Para prosseguir a desinstalao, clico em Remover.

136
O programa Lnguas conta com dois recursos para manuteno dos dados: um por meio do backup do
sistema (cf. subseo 8.5.4.7.3), outro por meio da exportao de todos os dados armazenados em diferentes
formatos, mas, sobretudo, em formato xls, arquivo padro do programa Excel (cf. subseo 8.5.4.7.2).
221

FIGURA 18 JANELA DE DESINSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Aguarde a execuo do processo de desinstalao e clique em Concluir.

FIGURA 19 JANELA DE CONCLUSO DA DESINSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

Outro modo para desinstalar o programa Lnguas utilizando o prprio


desinstalador do Windows.137 Aps localizar o programa Lnguas na lista de programas
instalados, basta clicar sobre ele. Em seguida, responder Sim pergunta Tem certeza de que
deseja desinstalar Programa Lnguas?, e aguardar a finalizao do processo.138

137
O caminho para acessar a rea de desinstalao do sistema operacional Window 7 Painel de Controle do
Windows > Programas > Desinstalar um programa.
138
A desinstalao do programa Lnguas implica no apagamento de todos os dados nele inseridos. Por isso, devo
me certificar de que exatamente isso que desejo fazer, pois, uma vez desinstalado, no h como reverter o
processo.
222

FIGURA 20 JANELA DO WINDOWS PARA DESINSTALAO DO PROGRAMA LNGUAS

8.5.3. Acesso ao Programa Lnguas

Para acessar o programa Lnguas, clico sobre o cone na rea de Trabalho do


Windows. Ao abrir a janela Senha necessria, informo a senha do programa, fornecida pelo
Administrador do sistema. Caso a senha inserida no esteja correta, uma mensagem de erro
ser mostrada.

FIGURA 21 JANELA DE SOLICITAO DE SENHA INICAL DO PROGRAMA LNGUAS

Ento, clico sobre o boto Ok e insiro a senha fornecida pelo administrador do


sistema.139 Se a senha estiver correta, abre-se, por padro, um Aviso de Segurana do
Microsoft Access. Para prosseguir o acesso ao programa, clico em Abrir.

FIGURA 22 JANELA COM AVISO DE SEGURANA DO WINDOWS

139
Essa senha fornecida com o arquivo de distribuio do programa.
223

Na janela seguinte, uma segunda senha requerida para acessar a rea de trabalho
do programa Lnguas. Escolho um Nome de Usurio da lista (no primeiro acesso h somente
o usurio Adm), insiro o Cdigo de Segurana e clico em Entrar.140

FIGURA 23 JANELA DE ACESSO PRINCIPAL DO PROGRAMA LNGUAS

Se todos os dados estiverem corretos, uma janela de confirmao se abre,


informando o status de usurio: Administrador ou Usurio.

FIGURA 24 MENSAGEM DE ACESSO PERMITIDO NO PROGRAMA LNGUAS

Clico em Ok para continuar a inicializao do programa.

8.5.3.1. Informaes sobre o Programa


Antes da abertura da janela da rea de Trabalho do programa Lnguas, uma nova
janela apresenta informaes teis sobre navegao e segurana do software. So
recomendaes importantes, sobretudo para usurios que realizam seu primeiro acesso no
programa. Para prosseguir a inicializao, clico sobre o logotipo LNGUAS, localizado no
canto superior esquerdo da janela, que funciona com a funo hiperlink.141

140
Para fechar o Programa Lnguas neste ponto do acesso, basta clicar sobre o boto Fechar.
141
Tambm possvel acessar rapidamente reas especficas do programa Lnguas, clicando sobre o texto ou a
imagem de qualquer um dos 5 primeiros tpicos da lista.
224

FIGURA 25 JANELA DO PROGRAMA LNGUAS COM INFORMAES E LINKS INICIAIS

8.5.3.2. rea de recuperao de senhas


Ainda nesta janela possvel Recuperar a senha de usurio. Para isso, clico em
Esqueceu a sua senha? e sigo os procedimentos descritos a seguir:

FIGURA 26 JANELA DA REA DE RECUPERAO DE SENHAS

Seleciono uma Pergunta de Segurana na lista suspensa e, em seguida, preencho


o campo Resposta. Se a resposta estiver correta, aparece uma janela de confirmao, onde
clico em OK.
225

Abre-se, ento, a janela Atualizar senha de usurio, onde possvel redefinir a


senha de acesso do usurio.142

FIGURA 27 JANELA PARA ATUALIZAO DE SENHA DE USURIO

8.5.4. rea de Trabalho do Programa Lnguas


A rea de Trabalho do programa Lnguas o ponto de partida para a insero,
edio e exportao de dados de um Projeto de Documentao Lingustica (PDL).

FIGURA 28 JANELA PRINCIPAL DA REA DE TRABALHO DO PROGRAMA LNGUAS

A rea de Trabalho do programa Lnguas o ponto de partida para construo da


base de dados para documentao lingustica. Ela composta de 3 partes:

142
O cadastro das perguntas de segurana pode ser feito na entrada de Usurios, da rea de Segurana.
226

no alto da janela, h o logotipo, o ttulo e o subttulo do programa (sem funo


interativa, nesta janela);
no centro h 6 cones com hiperligaes para acessar reas especficas do programa:
os trs primeiros servem para a insero de dados (Projeto, Dados e Anotaes) e os
trs ltimos para administrao dos dados inseridos (Edio), exportao desses dados
(Materiais) e configuraes do sistema (Segurana);
na parte inferior da janela, alm das informaes de data e hora, h 4 cones que
possuem as seguintes funes:

Desligar: fecha todo o programa Lnguas.

Trocar usurio: encerra a sesso em uso e reinicia a abertura do programa.

Orientaes para uso do sistema: retoma a tela de orientaes mostrada na


inicializao do programa.
Sobre o programa: apresenta informaes tcnicas e notas sobre o programa
Lnguas.

8.5.4.1. Iniciando um Projeto de Documentao Lingustica


Para que o programa Lnguas armazene dados lingusticos, necessrio, antes,
cadastrar informaes referentes a um PDL. Para isso, clico sobre o cone Projeto na rea de
Trabalho e acesso a rea de Projeto.

FIGURA 29 JANELA DA REA DE PROJETO DO PROGRAMA LNGUAS


227

As setas laterais servem para navegao rpida entre as reas do programa. A seta
esquerda leva para a janela precedente (neste caso, a rea de Trabalho) e a seta direita
leva para a janela seguinte (neste caso, a rea de Dados).

Nessa rea, h seis novos cones, correspondentes a bases para insero das
primeiras informaes sobre o PDL. Apresento, a seguir, cada uma delas.

8.5.4.1.1. Base Projeto


nesta base de dados que se deve cadastrar o PDL, ao qual todos os dados

lingusticos inseridos no programa sero vinculados. Clico sobre o cone referente Base
143
Projeto para acessar a rea de cadastramento.

A Base do Projeto apresenta um conjunto de 7 fichas identificadas por ttulos nas


respectivas abas, todas inter-relacionadas, que permitem o registro completo de um PDL.

FIGURA 30 JANELA DA REA DE PROJETO DO PROGRAMA LNGUAS

TABELA 16 ABA 1: SOBRE O PROJETO

CAMPO DESCRIO
Identifica o projeto de documentao lingustica e inserido
Ttulo do Projeto
automaticamente em todas as fichas de dados.
Lngua-Base Refere-se lngua que est sendo documentada. Recebe tambm,

143
Os campos contidos na ficha de cadastramento do PDL deste programa no seguem nenhuma orientao
institucional especfica, buscando, na medida do possvel, comportar a maior quantidade de informaes
necessrias para caracterizao de um projeto de pesquisa na rea da documentao lingustica.
228

neste programa, a denominao L1.


Podem ser inseridas at 3 outras lnguas para serem usadas na
Lnguas adicionais
construo de materiais lexicogrficos. Essas lnguas recebem, neste
(base lexicogrfica)
programa, as denominaes L2, L3 e L4, respectivamente.
Identifica o(s) autor(es) e/ou coordenador(es) do projeto, que
Autoria/Coordenao pode(m) no coincidir com a autoria dos diferentes materiais
produzidos a partir dos dados armazenados no Banco de Dados.
Em muitos projetos, com ou sem apoio institucional, possvel
Assessoria e Colaborao compor uma equipe de trabalho, cujos componentes e funes podem
aqui ser apresentados.
possvel anexar uma imagem que represente a logomarca do
Logomarca do Projeto
Projeto de Documentao.

Para passar de um campo a outro dentro de um mesmo formulrio, possvel

utilizar, alm do mouse, a tecla (localizada mais comumente na extremidade esquerda de


um teclado padro).

FIGURA 31 DETALHE DA JANELA DE PROJETO

Teclado virtual IPA

Abreviaturas

Cadastramento da Lngua-Base Atualiza registro


no formulrio

Informaes sobre
preenchimento de um
campo do formulrio
Consulta Lista de Lnguas

Detalhe da janela da Base de Projeto

Lngua-Base
Para inserir a lngua-base do Projeto, clico sobre o cone . A janela Ficha de
cadastro ser aberta. Nessa janela h dois campos: Lngua-Base, no qual se deve digitar o
nome da lngua, e Anotao Lingustico-Antropolgica, no qual possvel fornecer
229

informaes detalhadas sobre a lngua. Aps preencher essas informaes clico sobre o boto
Salvar e fechar.144

FIGURA 32 JANELA DE CADASTRO DAS LNGUAS DO PDL

Lista de Lnguas
Para visualizar a Lista de lnguas, clico sobre o cone . Essa lista, que possui,
por padro, um total de 238 registros (em sua maioria, lnguas indgenas brasileiras), pode ser
modificada conforme a necessidade do usurio (consulte a seo rea de Edio).

FIGURA 33 JANELA PARA CONSULTA DE LNGUAS

Abrir formulrio para cadastrar abreviaturas

Abre um formulrio para compor uma lista de abreviaturas usadas em todo o PDL.

No confundir a finalidade desse campo de abreviaturas com o das abreviaturas da


Lista de Propriedades Gramaticais. Enquanto esta ltima tem a finalidade de fornecer uma
informao especfica para uso na Base Lxico, o Registro de Abreviaturas serve como

144
Para ver imediatamente no formulrio a lngua-base cadastrada, talvez seja necessrio clicar sobre o boto
Atualizar dados na parte superior direita da Base do Projeto.
230

cadastro geral das chaves de leitura para os diversos textos compostos no interior do programa
Lnguas e tambm para os vrios materiais derivados do Banco de Dados (artigos cientficos,
dicionrios, catlogos, entre outros). Logo, pode haver coincidncia de itens entre esses dois
repositrios.

FIGURA 34 JANELA PARA CADASTRO DE ABREVIATURAS

TABELA 17 DADOS DA JANELA DE REGISTRO DE ABREVIATURAS


CAMPO DESCRIO
Inserir neste campo a abreviatura a ser cadastrada. Estabelecer uma
padronizao para todas as abreviaturas do Projeto. P.ex.: Utilizar
Abreviatura
somente letras maisculas, no utilizar ponto entre os caracteres,
nunca usar parnteses.
Apresento, para cada abreviatura, uma descrio que explique o seu
Descrio da Abreviatura
significado.
Boto localizado na parte superior direita do formulrio que permite a
Exportar exportao da lista completa de abreviaturas no formato RTF (Rich
Text Format).

Aplicativo Teclado Virtual

Abre o Teclado Virtual de Smbolos IPA (Padro Unicode).


O Teclado Virtual de Smbolos IPA (Padro Unicode) um aplicativo do
programa Lnguas que auxilia a escrita de caracteres do Alfabeto Fontico Internacional
(International Phonetic Alphabet, IPA) para ser inserido em um texto. Ele contm os
smbolos fonticos agrupados em uma ordem que se aproxima bastante do alfabeto latino.
Alm disso, contm diacrticos, smbolos adicionais (setas direcionais e smbolos para
indicao de sexo) e uma barra de espao.
231

FIGURA 35 JANELA COM O TECLADO VIRTUAL DO PROGRAMA LNGUAS

Para usar o Teclado Virtual IPA, clico sobre um caractere de cada vez para que ele
seja inserido na rea de texto localizada na base do aplicativo. Ao concluir a digitao, clico
sobre o boto Copia tudo e o contedo digitado no campo ser copiado para a rea de
Transferncia do computador. Para colar o contedo em outro local (dentro ou fora do
programa Lnguas), basta clicar CTRL+V ou pressionar o boto Colar (no caso de editores de
texto) para inserir o texto copiado. 145

Como no h, nesse teclado, os caracteres de um teclado padro (tipo ABNT,


p.ex.), a digitao pode ser combinada entre o teclado virtual e o teclado fsico do
computador.
Para apagar todo o contedo digitado no campo da rea de texto do aplicativo,
basta clicar sobre o boto Limpa tudo.
possvel ainda combinar um diacrtico com qualquer caractere do teclado. Para
isso, clico sobre o caractere que deve receber o diacrtico e, em seguida, clico sobre o
diacrtico desejado (o til, p.ex.). Assim, esse diacrtico combinado imediatamente com o
caractere.

Informaes sobre preenchimento de um campo do formulrio


Ao lado de vrios campos do Programa h o cone , vinculado a uma janela que
apresenta orientaes especficas sobre o preenchimento de um campo.

145
Por padro, o texto produzido neste aplicativo apresentado com a fonte Times New Roman, tamanho 16.
232

TABELA 18 ABA 2: INSTITUCIONAL


CAMPO DESCRIO
Projeto vinculado Se o projeto tiver um vnculo institucional, inserir aqui o nome da
Instituio instituio.
Registrar o endereo da instituio com a qual o projeto mantm um
Endereo da Instituio
vnculo.
CEP Cdigo de Endereamento Postal (8 dgitos).
Cidade Registrar a cidade onde est sediada a instituio.
Estado Registrar o Estado ou Provncia correspondente.
Indicar aqui se o projeto conta com o apoio de outras instituies.
Outras instituies que
possvel descrever brevemente qual o papel de cada uma delas dentro
colaboram com o Projeto
do PDL.

TABELA 19 ABA 3: ESTRUTURA


CAMPO DESCRIO
Apresentar, neste campo, os motivos que levaram realizao da
Justificativa pesquisa, demonstrando a atualidade e a relevncia da proposta de
documentao.
Inserir informaes sobre o que se quer alcanar com a execuo
Objetivo(s) deste projeto. Essas informaes apresentadas sob a forma de
objetivos gerais e objetivos especficos.
A descrio dos procedimentos a serem adotados no projeto contribui
Metodologia para que haja um maior controle sobre cada uma das etapas da
pesquisa.
O Cronograma, que faz parte da metodologia da pesquisa, permite
Cronograma uma sistematizao e sntese das diferentes etapas do trabalho. Clico
sobre o cone do campo Metodologia.

FIGURA 36 CRONOGRAMA DO PROJETO

Esse Cronograma apresentado em um formulrio que contm os seguintes itens:


233

TABELA 20 CAMPOS DA JANELA DE CRONOGRAMA DO PROJETO


CAMPO DESCRIO
Sequncia Insiro manualmente uma sequncia para o cronograma.
Utilize, de preferncia, apenas uma frase para descrever o contedo
Tarefa
da tarefa a ser executada.
Apresentados em campos diferentes, servem para delimitar o perodo
Incio e Trmino
de execuo da tarefa.
Este campo pode ser atualizado medida que as tarefas forem sendo
% executado cumpridas. Na base da janela, informa-se a que PDL est ligado o
cronograma.

Na base de alguns formulrios, h uma faixa de opes com botes minimizados


que servem para a navegao entre os registros. Esses controles so padres do sistema e
permitem recuar ou avanar a visualizao de registros gravados, pesquisar informaes a
partir de palavras-chave ou, at mesmo, filtrar a visualizao de um conjunto de dados.

TABELA 21 ABA 4: ORIENTAES PARA COLETA DE DADOS


CAMPO DESCRIO
Apesar de fazer parte da Metodologia do PDL, a coleta de dados
Orientao para coleta de
recebe um espao prprio devido sua grande importncia no
dados
desenvolvimento de uma pesquisa desta natureza.

Notas Lingusticas da Aba 5


As orientaes sobre o preenchimento das Notas Lingusticas so apresentadas na
seo rea de Dados. Por ora, cabe a orientao acerca do contedo a ser inserido na ficha
desta aba: privilegiar, por exemplo, as informaes tericas acerca da Ortografia adotada no
Projeto (detalhamento sobre consoantes, vogais, diacrticos, entre outros) e das orientaes
sobre anlise da Morfologia e da Sintaxe.

TABELA 22 ABA 6: ETNOGRAFIA


CAMPO DESCRIO
Por se tratar de um Projeto que envolve a lngua de um determinado
Informao Etnogrfica povo, possvel registrar informaes sobre a histria e a cultura
desse povo.
Uma vez inseridas as informaes etnogrficas no campo anterior,
Fontes de dados
necessrio apresentar as fontes dessas informaes, mas tambm
relacionadas informao
referncias extras que contribuam para melhor conhecimento
etnogrfica
antropolgico do povo apresentado.
234

TABELA 23 ABA 7: OUTRAS INFORMAES


CAMPO DESCRIO
Arquivos relacionados Permite a seleo de referncias de arquivos previamente cadastrados
Base do Projeto na base de dados do programa Lnguas (ver a Base Arquivos).
Se o projeto contar com um website na internet, possvel inserir
Website
neste campo o endereo eletrnico dele.
Textos (portarias, projeto original, formulrios, p.ex.) e imagens
(grficos, fotografias, mapas, p.ex.) relacionados diretamente com o
Anexar documentos oficiais
PDL em desenvolvimento podem fazer parte da Base do Projeto,
como material anexado.
Espao reservado para anotaes de qualquer ordem relacionadas
Anotao
proposta do Projeto.
Projeto iniciado em Indicao da data em que o Projeto foi iniciado.
Indicao da pessoa que preencheu os dados do Projeto nesta ficha do
Ficha preenchida por
programa Lnguas.

8.5.4.1.2. Base Som


nesta base de dados que se pode fazer o registro do conjunto de sons da lngua-

base do PDL. Clico sobre o cone referente Base Som para acessar a rea para insero
dos dados.

FIGURA 37 JANELA DA BASE DE SONS

Esta base conta com apenas 3 abas para cadastramento dos sons da lngua-base.
235

TABELA 24 ABA 1: SOM-BASE


CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto. Assim, se no
Relacionado a
houver outro projeto em execuo, este valor no deve ser
modificado.
Inserir neste campo um smbolo fontico de cada vez. Esse smbolo
Som-base deve corresponder a um som encontrado na lngua que est sendo
documentada.
Descrever as caractersticas do som inserido no campo anterior.
Sugesto: para obter uma lista com os principais sons e suas
Descrio do som respectivas descries, clico sobre o boto e
consulte a Lista de smbolos no padro Unicode do Alfabeto Fontico
Internacional (2005) para vogais e consoantes com as respectivas
definies.
possvel descrever quais so os contextos de ocorrncia/ uso do
Contexto
som-base inserido neste formulrio.
Campo para anotaes relacionadas ao som-base que esteja sendo
Anotao
descrito.
Se houver um arquivo de udio que sirva como amostra do som-base
Anexar amostra do som
descrito, ele pode ser incorporado diretamente no programa Lnguas.

TABELA 25 ABAS 2 E 3 REALIZAES DO SOM-BASE (1) E (2)


CAMPO DESCRIO
O som-base cadastrado na primeira aba do formulrio transferido
Som-base automaticamente para o contedo desta aba. Nada deve ser feito, a
no ser que deseje modificar esse som.
Campo numerado (de 01 a 08) para registrar as diferentes formas de
Realizao realizao de um mesmo som (essa variao do som-base equivale ao
fenmeno da alofonia).
Descrever o contexto de ocorrncia/uso de cada forma variante do
Contexto
som-base.

8.5.4.1.3. Base Fonte


A Base de Fontes do Conhecimento foi projetada para armazenar informaes
etnogrficas sobre os falantes de uma ou mais lnguas que sero registradas no PDL. Clico
sobre o cone referente Base Fonte para acessar a rea de cadastramento.

A Base Fonte apresenta um conjunto de 7 fichas identificadas por ttulos nas


respectivas abas, todas inter-relacionadas, que permitem o registro completo da pessoa fonte
do conhecimento.
236

FIGURA 38 JANELA DA BASE DE FONTES DO CONHECIMENTO

TABELA 26 ABA 1: NOME(S)

CAMPO DESCRIO
Nome 1 Este o nome principal da pessoa e deve ser grafado na ntegra.
Transcrio Espao para transcrio fontica e da forma fonolgica do nome 1.
Etimologia do Nome 1 (muitos nomes de pessoas possuem
significado dentro da cultura em que eles so escolhidos, caso no
Etimologia
seja este o caso da lngua-cultura registrada, deixar este campo em
branco).
Se a pessoa possuir um segundo nome (na mesma lngua-base ou em
Nome 2 outras lnguas), registro-o aqui. No confundir com o Apelido
(alcunha).
Transcrio Espao para transcrio fontica e da forma fonolgica do nome 2.
Etimologia Etimologia do Nome 2.
Outros nomes No caso de a pessoa possuir outros nomes, registrar todos eles aqui.
Etimologia Etimologia dos outros nomes.
Se a pessoa possuir, de fato, um apelido, registrar aqui (no confundir
Apelido
com o segundo nome).
Anotao Espao para anotaes relacionadas ao(s) nome(s).
237

TABELA 27 ABA 2: DADOS SOCIODEMOGRFICOS

CAMPO DESCRIO
A denominao do grupo tnico pode ser baseada na literatura
antropolgica, mas tambm seria bastante til registrar a(s) palavra(s)
Grupo tnico
com que o grupo se autodenomina. Alm disso, possvel que o
prprio PDL tenha uma forma prpria de denominar o grupo.
A informao deste campo segue a mesma orientao do campo
Cl/parentesco
anterior.
De preferncia deve-se colocar a data de nascimento, a partir da qual
Data nascimento ou idade se define a idade exata da pessoa. Contudo, caso no seja possvel
aproximada definir esta data, informar, pelo menos, a idade aproximada
(estimada).
O local de nascimento deve ser o mais preciso possvel. Contudo,
Local de nascimento caso no seja possvel definir este local, delimitar, pelo menos, a
regio (mesmo que aproximada) do nascimento.
Descrever a(s) atividade(s) [remunerada(s) ou no] desempenhada(s)
pela pessoa (p.ex., agricultor, caador, coletor de castanha-do-par).
Atividade/profisso
Contudo, se a pessoa tiver tambm uma profisso (formal,
remunerada ou no), incluir estas informaes neste campo.
O papel social da pessoa pode, em muitos casos, se confundir com a
profisso desempenhada por ela. Contudo, h funes sociais que
Papel social
derivam de uma organizao prpria baseada, comumente, em uma
tradio (p.ex. liderana, paj, msico).
Caso se aplique realidade do grupo, informar em que nvel de
escolaridade a pessoa se encontra (a descrio completa da
Escolaridade
escolaridade pode ser apresentada no campo de informaes
etnogrficas do povo).

TABELA 28 ABA 3: HISTRIA PESSOAL


CAMPO DESCRIO
Espao dedicado descrio (o mais detalhadamente possvel) da
histria de vida da pessoa fonte do conhecimento. Sugesto: ao
realizar a entrevista com a pessoa (durante a coleta de dados
lingusticos), reservar um tempo para que ela mesma possa contar sua
Histria pessoal histria pessoal (de preferncia na lngua que est sendo registrada).
Esse texto autobiogrfico, uma vez transcrito (e eventualmente
traduzido para a lngua de trabalho do pesquisador), pode servir tanto
como informao sobre a pessoa fonte do conhecimento quanto como
material lingustico para a base de dados.

TABELA 29 ABA 4: LNGUAS

CAMPO DESCRIO
Registrar a(s) lngua(s) da pessoa fonte do conhecimento conhece
Lnguas que fala bem bem e utiliza com maior fluncia (lngua materna e/ou segunda lngua
e/ou outras lnguas).
Contexto de uso Para cada lngua inserida no campo anterior, apresentar o contexto de
238

uso (p.ex., uso em famlia, uso ritual, uso na escola...).


Registrar a(s) lngua(s) da pessoa fonte do conhecimento conhece
Lnguas que fala pouco
pouco e utiliza com menor fluncia.
Para cada lngua inserida no campo anterior, apresentar o contexto de
Contexto de uso
uso.
Registrar a(s) lngua(s) da pessoa fonte do conhecimento capaz de
Lnguas que entende
compreender, mesmo que no seja capaz de falar essa lngua.
Para cada lngua inserida no campo anterior, apresentar o contexto de
Contexto de uso
uso.

TABELA 30 ABA 5 APRENDIZADO


CAMPO DESCRIO
Informar com quem a pessoa fonte de conhecimento foi criada em
sua primeira infncia, quando ela comeou a usar sua(s) lngua(s).
Nota: Apesar de ser, aparentemente, mais comum a participao dos
Foi criado(a) por
pais biolgicos na criao dos filhos, muitos povos delegam o
cuidado das crianas aos avs (maternos ou paternos) ou mesmo a
uma coletividade.
Informar a(s) lngua(s) falada(s) pelo pai e pela me da pessoa fonte
Lnguas dos pais
de conhecimento.
Informar a(s) lngua(s) falada(s) pelo av e pela av da pessoa fonte
Lnguas dos avs
de conhecimento.
Informaes sobre o processo de aprendizado lingustico da pessoa
fonte de conhecimento. Sugesto: Durante o processo de
documentao lingustica, buscar obter informaes da prpria
pessoa sobre o processo do aprendizado lingustico (oral e, se
Aprendizado lingustico
possvel, escrito): idade aproximada do aprendizado de cada lngua,
contextos desse aprendizado, possveis interdies de uso de
determinada lngua, motivaes para o aprendizado, entre outras
informaes.
Espao para anotaes acerca de questes relacionadas ainda ao
aprendizado lingustico da pessoa fonte de conhecimento. Sugesto:
Anotaes alm das informaes dadas pela prpria pessoa, tambm possvel
registrar depoimentos de outras pessoas que tenham informaes
adicionais a esse respeito.

TABELA 31 ABA 6: USOS

CAMPO DESCRIO
Campo de opo do formulrio. Marque a caixa de opo para
Ouve rdio
resposta sim ou deixe desmarcada para resposta no.
Em caso de resposta positiva, informar que estaes de rdio a
pessoa fonte de conhecimento prefere ouvir. Sugesto: Tambm
Estaes
possvel inserir informaes mais detalhadas como: em que poca
comeou a escutar rdio, durao diria, programas preferidos.
239

Campo de opo do formulrio. Marque a caixa de opo para


V televiso
resposta sim ou deixe desmarcada para resposta no.
Em caso de resposta positiva, informar que emissoras de TV a
pessoa fonte de conhecimento prefere assistir. Sugesto: Tambm
Emissoras possvel inserir informaes mais detalhadas como: em que
poca comeou a assistir TV, tempo mdio dirio, programas
preferidos.
Campo de opo do formulrio. Marque a caixa de opo para
Sabe ler
resposta sim ou deixe desmarcada para resposta no.
Em caso de resposta positiva, informar que tipos de texto a pessoa
fonte de conhecimento prefere ler. Sugesto: Tambm possvel
Tipos de textos que l
inserir informaes mais detalhadas como: em que poca comeou
a ler, tempo mdio dirio de leitura, livros/textos preferidos.
Em caso positivo, informar em que lngua(s) a pessoa sabe ler e
Lngua(s)
qual a sua lngua preferida (ou mais usada) para leitura.
Campo de opo do formulrio. Marque a caixa de opo para
Sabe escrever
resposta sim ou deixe desmarcada para resposta no.
Em caso de resposta positiva, informar que tipos de texto a pessoa
fonte de conhecimento prefere escrever. Sugesto: Tambm
Tipos de textos que possvel inserir informaes mais detalhadas como: em que poca
escreve
comeou a escrever, tempo mdio dirio de escrita, textos que j
escreveu.
Em caso de resposta positiva, informar em que lngua(s) a pessoa
Lngua(s) sabe escrever e qual a sua lngua preferida (ou mais usada) para a
escrita.

TABELA 32 ABA 7: OUTRAS INFORMAES


CAMPO DESCRIO
Registrar o endereo da pessoa fonte do conhecimento no momento
em que o registro lingustico foi feito. Como nem sempre possvel
Endereo registrar um endereo-padro, com nomes de ruas, nmeros da
residncia, etc., registro o local onde a pessoa mora, fornecendo o
mximo possvel de detalhes quanto sua localizao.
comum que o endereo de uma pessoa seja fixado dentro dos
limites de apenas um municpio, contudo, pode haver situaes
(como a de terras indgenas) em que o endereo da pessoa se
Municpio(s)
localiza numa extenso de, p.ex., dois ou trs municpios. Por isso,
a possibilidade de se escolher na lista suspensa deste campo mais de
uma opo.
Estado(s) A mesma orientao do campo anterior.
Pas/regio Indicar o pas de residncia da pessoa.
Realizou viagens? Indicar Registrar as viagens que a pessoa tenha realizado ao longo da vida,
motivo/local/durao informando o local de destino, o motivo e a durao de cada uma
240

delas. Contudo, se alguma das viagens tiver como motivo fixar


moradia em outro lugar, indicar esta informao apenas no campo
seguinte (sobre moradia).
Registrar se a pessoa j morou em lugares diferentes do local onde
Morou em outros lugares?
ele reside no momento do registro. Em caso positivo, informar local
Quais, durante quanto
de residncia e durao da estada. Tambm possvel informar o(s)
tempo?
motivo(s) da mudana de residncia.
Se possui religio, informar Registrar neste campo se a pessoa fonte de conhecimento possui
qual religio (uma ou mais). Nota: A lista suspensa neste campo pode ser
editada a qualquer momento, dependendo da necessidade do
responsvel pelo registro.
Arquivos relacionados Campo para selecionar um ou mais arquivos relacionados
diretamente com a pessoa fonte de conhecimento. Podem ser
registros (sonoros, fotogrficos, audiovisuais) feitos pela prpria
pessoa ou sobre ela. Esses arquivos devem seguir, de preferncia, a
padronizao adotada no PDL. Esses arquivos devem ser
previamente registrados na Base Arquivos e referenciados sempre
que necessrio.

TABELA 33 BOTES DE COMANDO

CONE DESCRIO
Permite a localizao de qualquer registro dentro da Base de Dados onde o
boto estiver localizado.
Salva e fecha os dados que estiverem sendo registrados. Em seguida, abre
um novo formulrio em branco para insero de novos dados.
Salva e fecha os dados que estiverem sendo registrados. Em seguida,
duplica os dados do formulrio anterior para um novo formulrio.
Desfaz a edio de dados que estiverem sendo inseridos e oferece o
formulrio em branco.
Imprime o formulrio de dados que estiver sendo preenchido no momento
do comando de impresso.

Faixa de opes da Base Fonte


Em vrios formulrios h uma faixa de opes na parte superior direita, cuja
funo permitir acesso rpido a outros formulrios e aplicativos, tais como o Teclado
Virtual.

:: Abrir formulrio para impresso


Abre um documento, em formato PDF para impresso, que contm todos os campos
do formulrio eletrnico correspondente. Neste caso, o documento aberto contm todos os
campos da Base Fonte, com espaos em branco para preenchimento manual.

:: Calcular idade
Abre o aplicativo Clculo de idade, que serve para descobrir uma idade a partir de
uma data de nascimento especfica.
241

Para usar esse aplicativo, digito no primeiro campo uma data de nascimento no
formato dd/mm/aaaa e, em seguida, pressiono a tecla Enter. Ser mostrada, no segundo
campo, a idade exata, e no ltimo campo, a idade detalhada.

8.5.4.1.4. Base Arquivos


nesta base de dados que se pode fazer o registro das referncias a todos os

arquivos armazenados no PDL. Clico sobre o cone referente Base Arquivos para
acessar a rea de cadastramento.

FIGURA 39 JANELA DA BASE DE ARQUIVOS

TABELA 34 CAMPOS DA BASE DE ARQUIVOS

CAMPO DESCRIO
Atribuo um cdigo para identificar o arquivo do acervo de
Cdigo de Referncia do Arquivo
dados do PDL (para servir de referncia em outras bases).
Campo para descrever o contedo do arquivo referenciado no
Descrio
campo anterior.
Insiro, neste campo, uma frase que sirva para dar uma ideia
precisa do contedo do arquivo registrado. Essa frase ajudar
Contedo resumido
na identificao dos arquivos nas demais bases do programa
Lnguas.
Escolho na lista suspensa o tipo de arquivo: udio, imagem,
Tipo texto e vdeo. Essa lista pode ser editada conforme as
especificaes do PDL.
Dados coletados por Lista suspensa (editvel) que permite o cadastramento de todos
242

os responsveis pela coleta dos dados que constam no arquivo


referenciado.
No caso de arquivos de udio, imagem e vdeo, pode-se
informar qual foi o equipamento usado na captao dos dados
Equipamento usado lingusticos. Algumas sugestes so apresentadas na lista
suspensa, mas possvel editar essa lista conforme a
necessidade do Projeto.
Informar, neste campo, o tamanho do arquivo digital
armazenado que contm os dados lingusticos. Usar uma s
Tamanho
unidade de medida para todos os arquivos [Kb (kilobyte), Mb
(megabyte) ou Gb (gigabyte)].
Esta lista suspensa contm um conjunto de extenses mais
comuns relacionados a cada tipo de registro apresentado no
Formato
campo anterior. Essa lista tambm pode ser editada conforme
necessidade do Projeto.
Campo de resposta do tipo Sim/No, registra se o arquivo
referenciado foi modificado. Nota: Nem sempre os arquivos
depositados no acervo de um PDL mantm sua forma original,
ou seja, se esses arquivos so mantidos tais como foram
captados originalmente junto s pessoas fontes de
Arquivo editado? conhecimento. Muitas vezes, esses arquivos passam por
processos de edio que, no s buscam melhorar a qualidade
do udio, removendo rudos, p.ex., mas tambm seccionando o
arquivo maior segundo algum critrio: por sons isolados, por
palavras, por enunciados, entre outros. Sugesto: Ao editar os
arquivos, sempre manter cpia dos arquivos originais.
Se o arquivo tiver passado por qualquer tipo de edio, indicar
o(s) programa(s) usado(s) ou edite a lista e acrescente um novo
Programa de edio programa. Nota: Para facilitar a localizao dos programas, a
lista est ordenada conforme o tipo de arquivo (udio, imagem,
texto e vdeo).
Trata-se do registro da durao (tempo) ou da dimenso
(forma/quantidade) do arquivo referenciado. No caso de
arquivos de udio e vdeo, informar a durao (em segundos,
Durao/Dimenso minutos ou horas). Para textos escritos, informar a quantidade
de caracteres, palavras ou pginas. J no caso de arquivos de
imagens, informar a dimenso (em pixel, milmetros,
centmetros, metros ou outra medida adotada).
Campo para informar se o material que est sendo referenciado
que se encontra no banco de dados do PDL se encontra
Arquivo em outro BD?
armazenado tambm em outro(s) Banco(s) de Dados. Caso
positivo, informar neste campo em que BD ele se encontra.

O armazenamento de arquivos uma das grandes preocupaes quando se trata de


arquivos de dados lingusticos (udio, vdeo, imagem e texto). O programa Lnguas, por
padro, no armazena diretamente esses arquivos, pois poderiam, em pouqussimo tempo,
comprometer o funcionamento do sistema, em virtude da sobrecarga de espao ocupado.
243

Logo, o que se armazena so as referncias, por meio de cdigos padronizados para a


identificao, a esses dados, que ficam armazenados fisicamente no disco rgido do prprio
computador ou em HD externo. necessrio, portanto, que, ao ser feito um backup do
programa Lnguas, tambm sejam feitas cpias de segurana de todos os arquivos
referenciados no banco de dados.

Cdigo para Identificao de Arquivo


Cada arquivo registrado nesta base de dados deve receber uma identificao
prpria, atribuda pelo Administrador do Projeto. Por isso, apresento, a seguir, uma proposta
de cdigo que permite catalogar de modo prtico qualquer arquivo de dados (udio, imagem,
vdeo ou texto).146

FIGURA 40 explicao do cdigo-base para registro de arquivos

TABELA 35 EXPLICAO DOS COMPONENTES DO CDIGO-BASE 1


Campo Descrio
Cdigo ISO639-3 da As trs primeiras letras (minsculas) do cdigo se referem a uma
lngua registrada abreviatura do nome da lngua-base que est sendo documentada no
PDL. Optei pela utilizao do padro ISO639, contudo outros padres
podem ser usados para identificao da lngua-base.147
Data do registro A data em que foi o material foi coletado deve ser apresentada na forma
ano (aaaa), ms (mm) e dia (dd), pois, desta forma, consegue-se ordenar
em ordem crescente de data todos os arquivos que estiverem no mesmo
diretrio.
Tipo de material Situada aps a data, a indicao do tipo de material serve como terceiro
critrio de ordenao do arquivo. Uma letra minscula informa se se
trata de um arquivo de udio (a), imagem (i), texto (t) ou vdeo (v).
Sequncia do registro A quarta parte do cdigo informa qual a sequncia do arquivo de dados.
P.ex., em um turno de gravao de dados lingusticos, so produzidos,
em sequncia, seis arquivos de udio; logo, cada um dos arquivos
gravados receber um cdigo, neste caso de 01 a 06.

146
Esse cdigo pode ser usado tanto na identificao de arquivos digitais, quanto na etiquetagem de materiais
fsicos (CD-ROM, DVD, fitas cassete, entre outros).
147
Os cdigos ISO639-3 para a maioria das lnguas do mundo podem ser encontrados no site The Linguistic List
(http://linguistlist.org/forms/langs/find-a-language-or-family.cfm)
244

Responsvel pelo registro Esse cdigo pode tambm informar quem foi o responsvel pela coleta
dos dados. Mesmo que o material tenha sido coletado por um grupo de
pessoas, informar, no interior do cdigo, sempre a sigla ou abreviatura
do nome de uma das pessoas do grupo (na Base Arquivos dever constar
a lista completa de nomes).

FIGURA 41 EXPLICAO DO CDIGO-BASE PARA REGISTRO DE ARQUIVOS


SEGMENTADOS

TABELA 36 INFORMAO COMPLEMENTAR DO CDIGO-BASE


CAMPO DESCRIO
Sequncia da partio do Alm da forma padro do cdigo para referenciar um arquivo completo,
registro possvel indicar se se trata de um arquivo que foi dividido em partes
menores. Para isso, utilize o mesmo cdigo para referenciar um arquivo
original, seguido de uma sequncia de trs nmeros, sempre iniciada em
001 e separada por um trao baixo (underline) para separar esta
sequncia do restante do cdigo.

8.5.4.1.5. Base Corpus


nesta base de dados que se pode fazer o registro de todos os corpora do PDL.

Clico sobre o cone referente Base Corpus para acessar a rea de cadastramento.
O preenchimento desse formulrio muito importante, pois, para poder cadastrar
os dados lingusticos, solicitada a associao do material a um ou mais corpus cadastrados
nesta base do Programa.

A definio do que ser denominado corpus fica a critrio de cada Projeto,


podendo ser, por exemplo, tanto um nico arquivo sonoro que contenha 2 horas de gravao,
quanto um conjunto de arquivos sonoros gravados, em sequncia, em determinado espao de
tempo. O importante que, ao se definir os critrios de definio de um corpus, haja
uniformidade na catalogao desses dados.

No caso deste projeto de documentao da lngua Suru, adotei como critrio de


definio de corpus, um conjunto de registros realizados em cada ida a campo. Ou seja, um
corpus para esta pesquisa , por exemplo, o total de gravaes realizadas em uma semana.
245

FIGURA 42 JANELA DA BASE DE CORPORA

TABELA 37 ABA 1: SOBRE O REGISTRO

CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto. Assim, se no
Relacionado a
houver outro projeto em execuo, este valor no deve ser
modificado.
Apesar de haver uma lngua-base em cada projeto, possvel que o
material coletado para constituio do corpus do Projeto contenha
Lngua(s) do registro
mais de uma lngua, por isso o formulrio oferece a possibilidade de
cadastrar mais de uma lngua para um mesmo corpus.
Informar o local onde o material que constitui o corpus foi coletado
Local do registro
originalmente.
Informar a data em que o material que constitui o corpus foi coletado
Data registro
originalmente.
Informar quem foi a pessoa responsvel pela coleta do material que
constitui o corpus. Caso se trate de um grupo, especificar o nome de
Coleta de dados feita por
todos os componentes que participaram do processo de registro e suas
respectivas funes nesse trabalho.
Campo para inserir a referncia completa do corpus que est sendo
cadastrado. Sugesto: Escolher uma das normas existentes (ABNT,
Referncia completa
ISO, Vancouver, Chicago, p.ex.) e aplicar suas orientaes de estilo a
todas as referncias (completas ou abreviadas).

Referncia abreviada Inserir a referncia abreviada do corpus, baseada na mesma


orientao adotada no campo anterior. Nota: Esta referncia
246

abreviada a que estar disponvel quando do cadastramento dos


dados lingusticos.
Informar os arquivos relacionados a cada um dos corpora cadastrados
Arquivo(s) relacionado(s)
na base.

TABELA 38 ABA 2: CONTEDO DOS DADOS

CAMPO DESCRIO
Lista suspensa que contm todos os nomes de pessoas fonte do
Fonte(s) do conhecimento
conhecimento j cadastradas na Base Fonte. Seleciono um ou mais
do registro
nomes que faam parte do arquivo que est sendo registrado.
Campo para descrio do contexto em que o registro foi efetuado
Contexto de registro
(hora, local, situao, pessoas presentes, durao, motivaes).
Descrio do contedo Campo para descrio do contedo do registro (sequncia de assuntos
deste registro tratados, interrupes e pausas, comentrios).

TABELA 39 ABA 3: TRANSCRIO


CAMPO DESCRIO
possvel informar quem fez o trabalho de transcrio do material
Material transcrito por sonoro que compe o corpus do Projeto de Documentao
Lingustica.
Campo destinado apresentao da orientao terica e/ou do
Orientao terica/ modelo
modelo adotado na transcrio fontica e na escrita das formas
adotado na transcrio
fonolgica e ortogrfica do material sonoro.
Espao para insero de notas acerca do contedo do registro ou do
Anotao
processo de transcrio do material.

8.5.4.1.6. Base Afixos


Esta base de dados recebe os afixos que podem se relacionar com itens lexicais da

lngua-base armazenados no PDL. Clico sobre o cone referente Base Afixos para
148
acessar a rea de cadastramento.

TABELA 40 DESCRIO DOS CAMPOS DA BASE AFIXOS


CAMPO DESCRIO
Campo para cadastrar afixos da lngua-base e que estaro disponveis
Afixo
para uso na Base Lxico.
Lista suspensa que contm as lnguas cadastradas na rea de Projeto.
Da lngua
Seleciono a lngua em que o texto foi produzido.

Tipo Lista suspensa (editvel) em que se pode definir o tipo de afixo


cadastrado no campo anterior. O programa Lnguas contm, a ttulo

148
Os afixos cadastrados nesta base podem ser exportados como material lexicogrfico. Para mais informaes,
consulte a rea de Materiais.
247

de sugesto, uma lista predefinida com 3 opes, so elas: prefixo,


infixo, sufixo.
Lista suspensa (editvel) em que se pode definir a natureza do afixo
cadastrado no campo anterior. O programa Lnguas contm, a ttulo
Natureza
de sugesto, uma lista predefinida com 2 opes, so elas:
derivacional e flexional.
Campo para registrar significados e/ou definies do afixo cadastrado
Significado/Definio
no campo anterior.
possvel descrever o contexto de ocorrncia de cada afixo
Contexto de ocorrncia
cadastrado nesta base.
Glosa Lngua 2 Campo para inserir a glosa na lngua 2 cadastrada na Base Projeto.
Glosa Lngua 3 Campo para inserir a glosa na lngua 3 cadastrada na Base Projeto.
Glosa Lngua 4 Campo para inserir a glosa na lngua 4 cadastrada na Base Projeto.
Anotao Campo para anotaes relacionadas ao afixo cadastrado nesta base.

FIGURA 43 JANELA DA BASE DE AFIXOS

8.5.4.2. Armazenando Dados Lingusticos


Uma vez concluda a operao de cadastramento de um PDL na rea Projeto, o
Programa Lnguas j pode armazenar os dados lingusticos coletados. Para isso, clico sobre o
cone Dados na rea de Trabalho e acesso a rea de Dados.
248

FIGURA 44 JANELA PRINCIPAL DA REA DE DADOS

Nessa rea, h seis cones, correspondentes a bases para insero dos dados
lingusticos do Projeto de Documentao. Apresento, a seguir, cada uma dessas bases.

8.5.4.2.1. Base Textos


Esta base de dados recebe os textos completos que compem o corpus do PDL.

Clico sobre o cone referente Base Texto para acessar a rea de


149
cadastramento.

Esta base contm seis abas inter-relacionadas para cadastramento de textos


registrados e transcritos no mbito do projeto de documentao.

149
No h, neste programa, nenhuma definio nem extenso para o que denominado texto, pois, cabe a cada
PDL definir as diferenas e os limites do que ser denominado texto.
249

FIGURA 45 JANELA DA BASE DE TEXTOS

TABELA 41 ABA 1: INSERO DE TEXTOS

CAMPO DESCRIO
H dois campos relacionados ao registro do texto na lngua-base:
acima, h um espao (com uma linha) destinado ao ttulo do texto; e
abaixo, um campo (maior) destinado insero do texto (escrito ou
Texto (Lngua-Base) transcrito) na lngua-base. Nota: O ttulo, que serve como forma de
identificao do texto, deve ser atribudo mesmo que no registro (oral
ou escrito) original ele no exista; cada registro de texto pode conter
at 32.000 caracteres.

TABELA 42 ABA 2: IDENTIFICAO

CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a cadastrado na Base Projeto. Assim, se no houver outro projeto em
execuo, este valor no deve ser modificado.
O item lexical pode ser relacionado a um arquivo j cadastrado na
Do Corpus Base Corpus do Projeto. Seleciono, na lista suspensa, a referncia de
arquivo correspondente.
Lista suspensa que contm as lnguas cadastradas na rea de Projeto.
Da Lngua
Seleciono a lngua em que o texto foi produzido.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir a que gnero(s)
pertence o texto inserido na base. O programa Lnguas contm, a
Gnero textual
ttulo de sugesto, uma lista predefinida com vrias opes, tais
como: Interpessoal/Agradecimento e Lazer/Advinhas.
Seleciono uma ou mais palavras-chave relacionadas ao contedo do
Palavras-chave
fragmento de texto inserido.
250

Campo para selecionar um ou mais arquivos relacionados


diretamente com a pessoa fonte de conhecimento. Esses arquivos
Arquivos relacionados
devem ser previamente registrados na Base Arquivos e referenciados
sempre que necessrio.
Campo para anotaes relativas ao texto da lngua-base inserido no
Anotao
formulrio da Aba 1.

TABELA 43 ABAS 3/4/5/6: TRADUO

CAMPO DESCRIO
H tambm dois campos relacionados traduo: acima, h um
Traduo espao (com uma linha) destinado ao ttulo do texto traduzido; e
abaixo, um campo (maior) destinado insero do texto traduzido.
Informar, em cada aba, para que lngua (lngua-alvo) o texto da
Lngua-alvo
lngua-base est sendo traduzido.
Campo para anotaes relativas ao contedo traduzido do texto da
Anotao
lngua-base inserido no formulrio da Aba 1.

medida que o campo Texto preenchido, inicia-se um contador de caracteres na


parte superior direita do campo. Esse contador permite controlar a quantidade de caracteres j
inseridos em cada campo de texto da base.

8.5.4.2.2. Base Lxico


Esta base de dados recebe os itens lexicais, relacionados ou no a enunciados e
textos, que compem o corpus do PDL. Clico sobre o cone referente Base Lxico para
acessar a rea de cadastramento. Esta base contm nove abas inter-relacionadas para
cadastramento de itens lexicais.

TABELA 44 ABA 1: REGISTRO

CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a cadastrado na Base Projeto. Assim, se no houver outro projeto em
execuo, este valor no deve ser modificado.
O item lexical pode ser relacionado a um arquivo j cadastrado na
Do Corpus Base Corpus do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de
arquivo correspondente.
O item lexical pode ser relacionado a um texto j cadastrado na Base
Do Texto Texto do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de arquivo
correspondente.
Inserir neste campo o item lexical da lngua 1. Como o campo
Registro do Item Lexical seguinte est reservado para o registro das razes, o item lexical deste
campo poder, por exemplo, uma forma flexionada.
Raiz Campo para registrar a forma da raiz do item lexical inserido no
251

campo anterior. Esse campo necessrio, pois, em muitas lnguas,


no h coincidncia entre o item lexical e sua raiz.
Lista suspensa que apresenta uma sequncia numrica. Ao selecionar
um nmero desta lista, ele ser considerado para indicar que h casos
Homonmia de homonmia na lngua. Nota: Na produo do material
lexicogrfico, esse nmero aparece sobrescrito junto ao item lexical
da entrada.
Selecionar, na lista suspensa, os afixos que o item lexical registrado
Afixo(s) pode receber. Esses afixos devem ser previamente cadastrados em
formulrio prprio disponvel na Base Afixos.
As formas variantes do item lexical, se existirem, devem ser
apresentadas na forma de lista (preferencialmente), pois podero ser
Variao
usadas na edio de materiais lexicogrficos. Reservar os
comentrios para o campo Anotao, abaixo.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir a natureza da
variao do item lexical (ver campo anterior). O programa Lnguas
Natureza
contm, a ttulo de sugesto, uma lista predefinida com as seguintes
opes: diafsica, diagenrica, diageracional, diastrtica, diatpica.
Anotao Campo para anotaes acerca da variao lingustica do item lexical.
Campo para insero da transcrio fontica do item lexical. Nota:
No necessrio inserir a transcrio entre colchetes, pois, no
Fontica
momento da criao de material lexicogrfico, eles sero
acrescentados automaticamente; o mesmo vale para a Fonologia.
Fonologia Campo para insero da forma fonolgica do item lexical.
Anotao Campo para anotaes acerca da transcrio da lngua documentada.

FIGURA 46 JANELA DA BASE DE DADOS LEXICAIS


252

As setas tm a funo de copiar o contedo de um campo para outro. Por


exemplo, possvel aproveitar a transcrio fontica como base para fazer o registro da forma
fonolgica. Deste modo, digito o contedo no campo Fontica e clico sobre a seta; assim, o
contedo desse campo ser duplicado para o campo imediatamente abaixo.

TABELA 45 ABAS 2, 3 E 4: DEFINIO 1/2/3


CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1 este campo e serve como referncia. Logo, no h o que preencher
neste campo.
Lista suspensa (editvel) com informaes sobre propriedades
Propriedade gramatical gramaticais que podem ser atribudas ao item lexical apresentado no
Lngua1 campo anterior. Essa informao pode ser diferente em cada uma das
trs abas.
O item lexical pode receber nesta base at 3 definies diferentes
Definio 1/2/3 Lngua1
(com propriedades gramaticais especficas ver campo anterior).
Campo para inserir a traduo/correspondncia do item lexical da
Item Lngua2 lngua-base para a segunda lngua definida no Projeto de
Documentao.
Lista suspensa (editvel) com informaes sobre propriedades
Propriedade gramatical gramaticais que podem ser atribudas ao item lexical da Lngua 2
Lngua2 apresentado no campo anterior. Essa informao pode ser diferente
em cada uma das trs abas.
O item lexical da Lngua 2 pode receber nesta base at 3 definies
Definio 1/2/3 Lngua2 diferentes (com propriedades gramaticais especficas ver campo
anterior).
Campo para inserir um enunciado que sirva de primeiro exemplo na
Exemplo 1/2/3 Lngua1 lngua-base relacionado definio dada em cada aba para o item
lexical registrado.
Campo para inserir uma traduo/correspondncia para a Lngua 2 do
Exemplo 1/2/3 Lngua2
exemplo apresentado no campo anterior.

TABELA 46 ABA 5: TERMINOLOGIA

CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1 este campo e serve como referncia. Logo, no h o que preencher
neste campo.
Campo com uma lista suspensa com dezenas de domnios (reas
tcnicas), tais como agr. (agricultura), cer. (cermica), pesc. (pesca)
Domnio 1/2/3/4
disponvel para seleo. Para editar essa lista, acessar a pasta
Configurao da Lista de Domnios, na rea de Edio.
Para cada domnio selecionado possvel inserir uma definio
Definio
prpria, associada ao item do campo anterior.
253

Campo para anotaes relativas a cada domnio e definio


Anotao
apresentadas respectivamente nos campos anteriores.
No caso de itens lexicais com nomes de plantas e animais, pode ser
Termo cientfico registrada a forma cientfica correspondente (geralmente apresentada
em latim).

TABELA 47 ABA 6: ANLISE


CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1 este campo e serve como referncia. Logo, no h o que preencher
neste campo.
O item lexical da lngua-base pode ser dividido em slabas e ser
Diviso silbica
usado para a entrada de verbetes de um dicionrio.
O item lexical pode ser segmentado de acordo com suas propriedades
Segmentao
morfolgicas.
Campo para registrar a anlise morfolgica correspondente a cada
Morfologia
parte da segmentao do item lexical do campo anterior.
Registro da etimologia do item lexical da lngua-base. Essa
Etimologia informao utilizada na composio dos verbetes do material
lexicogrfico.
Espao para outros comentrios relacionados etimologia
Anotao
apresentada no campo anterior.
Se houver um levantamento da ocorrncia do item lexical dentro do
Frequncia Corpus do PDL, possvel registrar, neste campo, esse dado
quantitativo.

TABELA 48 ABA 7: REFERNCIAS

CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1 este campo e serve como referncia. Logo, no h o que preencher
neste campo.
Lista suspensa com opes para definir o tipo de referncia (a ser
usada na produo do material lexicogrfico). O Programa apresenta
Tipo uma lista (editvel) predefinida com as seguintes opes (e suas
respectivas formas abreviadas): Antnimo, Formas homgrafas,
Equivalncia, Formas homfonas, Por extenso, Sinnimo, Ver.
Campo para inserir os itens lexicais que se relacionam (conforme tipo
Itens da referncia
apresentado no campo anterior) ao item lexical Lngua 1 [5 campos]

TABELA 49 ABA 8: INFORMAES


CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1
este campo e serve como referncia.
254

Campo para registro de informaes culturais relacionadas


Informaes culturais diretamente ao item lexical da lngua-base. Essas informaes podem
estar relacionadas a eventos, a mitos ou ainda, p.ex., a tabus.
Campo para registro de informaes sociolingusticas relacionadas
diretamente ao item lexical da lngua-base. Essas anotaes podem
Anotaes sociolingusticas apresentar detalhes relevantes sobre o uso do item lexical, tais como:
idade, gnero, status social do falante, sua atividade, origem e/ou
escolaridade.

FIGURA 47 ABA MARCADORES DA BASE DE DADOS LEXICAIS

TABELA 50 ABA 9: MARCADORES

CAMPO DESCRIO
O item lexical cadastrado na Aba 1 , automaticamente, copiado para
Item Lngua 1
este campo e serve como referncia.
Lista suspensa (editvel) com marcadores (label/tag) que servem para
facilitar a localizao (pelo sentido) de itens lexicais cadastrados na
Marcador 1 Base Lxico. Estes marcadores definem uma classificao geral para
[Classificao geral] o item lexical. O programa Lnguas contm, a ttulo de sugesto, uma
lista predefinida de marcadores, tais como: ao, alimentao,
animal (aneldeo, anfbio...).
Marcador 2 Lista suspensa (editvel) com marcadores (label/tag) que servem para
[Complemento] facilitar a localizao (pelo sentido) de itens lexicais cadastrados na
Base Lxico. Estes marcadores definem uma qualidade para o item
lexical. O programa Lnguas contm, a ttulo de sugesto, uma lista
predefinida de marcadores, tais como: abaixo, aberto, achatado,
acima...
255

Marcador 3 Lista suspensa (editvel) com marcadores (label/tag) que servem para
[Conceito] facilitar a localizao (pelo sentido) de itens lexicais cadastrados na
Base Lxico. Estes marcadores permitem uma especificao para o
item lexical, ou seja, possvel associar o item lexical, p.ex., a um
nome especfico (referente dado pelo sentido literal): gato, cachorro
e porco so especificaes de animais/ mamferos (ver campo do
marcador Classificao geral).
Hipernimo de Campo para registro de hipernimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, hipernimo a relao estabelecida entre um vocbulo
de sentido mais genrico e outro de sentido mais especfico (p.ex.,
animal est numa relao de hiperonmia com leo, gato etc.).
Hipnimo de Campo para registro de hipnimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, hipnimo a relao existente entre uma palavra de
sentido mais especfico e outra de sentido mais genrico, que tem
com a primeira traos semnticos comuns (p.ex., mamfero est numa
relao de hiponmia com animal).
Holnimo de Campo para registro de holnimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, holnimo uma [...] unidade lxica que designa uma
totalidade da qual outras unidades (mernimos) fazem parte (p.ex.,
corpo h. de brao).
Mernimo de Campo para registro de mernimos do item lexical da lngua-base.
Nota: De acordo com o Dicionrio Eletrnico Houaiss da Lngua
Portuguesa, mernimo diz-se de ou unidade lxica que constitui
parte de um todo designado por outra unidade (holnimo) [p.ex.,
brao m. de corpo].
Ficha preenchida por Lista suspensa com nomes de usurios cadastrados no programa
Lnguas e que podem ser informados como responsveis pelo
preenchimento da ficha.
Incio do preenchimento Ao clicar sobre este campo, mostrado o cone , clico sobre ele
para abrir um calendrio. Seleciono uma data para registrar o incio
do preenchimento da ficha. Por padro, a data destacada sempre a
data atual.

8.5.4.2.3. Base Enunciados


Esta base de dados recebe os enunciados, relacionados ou no a textos, que

compem o corpus do Projeto de Documentao. Clico sobre o cone referente Base


Enunciados para acessar a rea de cadastramento.150

150
A fim de facilitar a extrao de dados para esta base, importante comear a insero dos dados pela base de
textos.
256

FIGURA 48 JANELA DA BASE DE ENUNCIADOS

A Base de Enunciados contm duas abas inter-relacionadas para cadastramento de


dados.

TABELA 51 ABA 1: INSERO DE ENUNCIADOS


CAMPO DESCRIO
Neste campo podem ser inseridas frases (escritos ou transcritos) da
lngua-base (oriundos ou no de textos). Sugesto: estabelecer um
padro para a escrita ou transcrio desses enunciados, a fim de
Enunciado-Base
manter certa uniformidade na apresentao dos dados; se a lngua
possuir uma ortografia, dar preferncia a ela; ou optar por uma forma
fonolgica que atenda s necessidades do Projeto.
Trata-se de retomar o enunciado-base do campo anterior e dividi-lo
Segmentao em partes menores, que possam ser analisadas segundo a orientao
terica do Projeto.
Campo situado imediatamente abaixo de cada campo de segmentao
Morfologia do enunciado-base, no qual pode ser inserida uma anlise
morfolgica, segundo a orientao terica do Projeto.
Campo para registrar a traduo literal do enunciado-base (lngua 1)
Forma Literal
para a lngua 2 do Projeto.
Campo em que se pode introduzir uma segunda traduo do
Glosa Lngua 2 enunciado-base para a lngua 2 do Projeto. Esta traduo, mais livre,
pode ser mais adequada estrutura da lngua 2.
257

TABELA 52 ABA 2: INFORMAES COMPLEMENTARES

CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a cadastrado na Base Projeto. Assim, se no houver outro projeto em
execuo, este valor no deve ser modificado.
O enunciado-base pode ser relacionado a um arquivo j cadastrado na
Do Corpus Base Corpus do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de
arquivo correspondente.
O enunciado-base pode ser relacionado a um texto j cadastrado na
Do Texto Base Texto do Projeto. Seleciono na lista suspensa a referncia de
arquivo correspondente.
Permite a seleo de referncias de Arquivos previamente
Arquivos relacionados cadastrados na base de dados do Programa Lnguas (Ver os botes
Pesquisadores e Arquivos).
Espao para anotaes relacionadas ao enunciado-base cadastrado
Anotao
nesta base.

8.5.4.2.4. Base Comparao de Itens (lnguas diferentes)


Esta base de dados recebe itens lexicais de diferentes lnguas para fins de

comparao com itens lexicais da lngua-base armazenados no PDL. Clico sobre o cone
referente Comparao de Itens Lexicais (lnguas diferentes) para acessar a rea de
cadastramento.

FIGURA 49 JANELA DA BASE DE COMPARAO DE ITENS LEXICAIS

Esta base contm duas abas inter-relacionadas para cadastramento de textos.


258

TABELA 53 ABA 1: INSERO DE DADOS LINGUSTICOS


CAMPO DESCRIO
Lista suspensa que permite a seleo de um item lexical cadastrado
Item lexical da lngua-base na Base Lxico e que servir de base na comparao com os itens
lexicais de outras lnguas.
Ao cadastrar as lnguas para comparao, elas ficam disponveis
Lngua-alvo neste campo. Seleciono a lngua correspondente ao item lexical que
ser cadastrado no prximo campo.
Item lexical da lngua-alvo Campo para registro do item lexical da lngua-alvo da comparao.
Registro a definio referente ao item lexical da lngua-alvo da
Definio comparao. Nota: Essa definio, por padro, deve ser a mesma
encontrada no corpus da lngua-alvo.
Registro a etimologia do item lexical da lngua-alvo da comparao.
Etimologia Nota: Essa etimologia, por padro, deve ser a mesma encontrada no
corpus da lngua-alvo.
Campo para anotaes relacionadas ao item lexical da lngua-alvo da
Anotao
comparao

TABELA 54 ABA 2: CADASTRO DE LNGUAS


CAMPO DESCRIO
Formulrio de vrios itens para cadastro das lnguas que sero
comparadas. Ao inserir neste campo o nome de uma lngua a ser
Lngua para Comparao cadastrada, imediatamente um novo campo de cadastro ser criado.
Por padro do sistema, a primeira lngua desta lista a lngua-base
cadastrada na Base Projeto.
Anotao lingustico- Para cada nova lngua para comparao cadastrada, possvel
antropolgica registrar informaes lingustico-antropolgicas relacionadas a ela.

8.5.4.2.5. Base Comparao de Itens (mesma lngua)


Muitas vezes, um item lexical da lngua-base cadastrado na Base Lxico pode j
ter sido registrado em outra(s) base(s) de dados. Assim, possvel pr esse item lexical lado a
lado com outros itens.
Esse recurso pode ser til para fins de comparao lingustica, pois, o mesmo item
lexical, armazenado em diferentes bases de dados, de uma mesma poca ou de pocas
diferentes, pode apresentar variaes de forma e/ou de sentido. A percepo dessas diferenas
(e at mesmo das semelhanas) pode ser til em alguma medida tanto para o estabelecimento
de grafias, quanto, p.ex., para a observao de variaes lingusticas ou de diferenas nas
orientaes tericas para transcrio fontica de dados.
259

FIGURA 50 JANELA DE COMPARAO DE ITENS LEXICAIS

TABELA 55 CAMPOS DA BASE DE COMPARAO DE ITENS LEXICAIS 151


Campo Descrio

Pasta 01 Lista suspensa que permite a seleo de um item lexical cadastrado


na Base Lxico e que servir de base de comparao para os itens
[Item Lexical Base] lexicais cadastrados em outras bases.
medida que os itens lexicais de 2 a 8 forem sendo cadastrados nas
Pastas 02 a 08 respectivas pastas, eles sero automaticamente transferidos para a aba
[Itens Lexicais de 2 a 8] inicial. Nota: Tambm possvel preencher primeiro o item lexical
na primeira aba e ele ser transferido para as respectivas pastas.
Os itens lexicais identificados com os nmeros de 2 a 8 representam
as formas equivalentes do item lexical da lngua-base cadastrado na
Pastas 02 a 08 Base Lxico. Nota: Ao cadastrar esse novos itens (de 2 a 8), buscar
[Itens Lexicais de 2 a 8] manter a correspondncia em relao ao corpus, p.ex., ao informar o
Item Lexical A como pertencente ao Corpus X, reservar os prximos
cadastros de itens A para dados do mesmo corpus X.

Pastas 02 a 08 Campo para registro da forma fontica ou fonolgica do item lexical


(2 a 8). Sugesto: Se possvel, definir qual ser a forma do registro
[Som] sonoro, se pela fontica, ou se pela fonologia.
Pastas 02 a 08
Associar o item lexical a um corpus.
[Corpus]
Pastas 02 a 08 Campo para registrar as definies originais atribudas ao item lexical
[Definio] cadastrado no campo anterior.
Pastas 02 a 08
Espao para anotaes relacionadas a cada item lexical.
[Anotao]

151
Ao inserir os dados na Base Lxico, os itens lexicais ficam disponveis automaticamente nestas bases.
260

8.5.4.2.6. Base Enciclopdia


Esta base de dados recebe informaes culturais do PDL principal para organiz-

las na forma de uma enciclopdia. Clico sobre o cone referente Base Enciclopdia para
acessar a rea de cadastramento.

FIGURA 51 JANELA DA BASE DE DADOS ENCICLOPDICOS

Esta base possui quatro abas, com duas possibilidades de insero de dados, ou
por acepo nica ou por acepes numeradas, conforme apresentadas a seguir:

TABELA 56 ABA 1: ENTRADA DE DADOS


CAMPO DESCRIO
rea para insero do lema na lngua-base definida para a
Termo de entrada
composio da enciclopdia
Informao complementar ao termo de entrada, se necessrio. Essa
Complemento
informao pode constar no resultado final da enciclopdia.
O termo de entrada pode ter a sua forma fontica ou fonolgica
Transcrio fontica
inserida no corpo do verbete da enciclopdia.
Especificao da categoria gramatical do termo de entrada, se
Classificao
necessrio.
A primeira possibilidade de apresentao do contedo dos verbetes
Acepo nica (lngua-base) (ou artigos) da enciclopdia sob a forma de acepo nica, que,
neste espao, corresponde ao contedo da lngua-base.
Acepo nica (lngua 2) Espao para insero do contedo em lngua 2, ou seja, lngua
261

correspondente ou equivalente (traduo, por exemplo) da


acepo da lngua-base.
No verbete h a possibilidade de estabelecer uma rede de relaes
Remissiva
por meio de formas remissivas.

TABELA 57 ABAS 2 E 3: ACEPES NUMERADAS

CAMPO DESCRIO
Reproduo automtica do termo de entrada. Nada a ser preenchido
Termo de Entrada
neste campo.
A segunda possibilidade de apresentao do contedo dos verbetes
(ou artigos) da enciclopdia sob a forma de acepo numeradas (que
Acepo 01-06
podem corresponder a diferentes contedos por item), que, neste
espao, corresponde ao contedo da lngua-base.
Nessa rea pode-se especificar a rea de conhecimento a que cada
Marca de uso
contedo est relacionado.
Espao para insero do contedo em lngua 2, ou seja, lngua
Acepo 01-06 Trad. correspondente ou equivalente (traduo, por exemplo) da acepo
da lngua-base.

TABELA 58 ABA 4: NOTA COMPLEMENTAR

CAMPO DESCRIO
Reproduo automtica do termo de entrada. Nada a ser preenchido
Termo de Entrada
neste campo.
Como o verbete pode ter um texto complementar ao contedo da
Ttulo
acepo, esse texto pode receber um ttulo a ser inserido neste campo.
Comentrio complementar Campo para insero do texto complementar na lngua-base.
Comentrio complementar
Campo para insero do texto complementar traduzido na lngua 2.
Trad.
Referncia de arquivo- Se o documento possuir imagem associada, apresentar neste campo a
imagem referncia a cada uma delas.
Anotao Campo para anotaes relacionadas ao contedo do verbete.

8.5.4.3. Anotaes para o PDL


Alm do cadastramento do conjunto de dados lingusticos na rea de Dados, o
programa Lnguas possui uma rea reservada para o registro de Anotaes de contedos
relevantes a um PDL.

Essa rea apresenta seis bases: Anotaes, Histrico, Tarefas, Bibliografia,


Citao e Notas Lingusticas.
262

FIGURA 52 JANELA DA REA DE ANOTAES DO PROGRAMA LNGUAS

Nessa rea, h seis cones, correspondentes a bases para insero dos dados
lingusticos do PDL. A seguir, apresento cada uma dessas bases.

8.5.4.3.1. Base Anotaes


Esta base de dados recebe anotaes relacionadas, de modo geral, a um PDL.

Clico sobre o cone referente a Anotaes para acessar a rea de cadastramento.

TABELA 59 ABA INSERIR ANOTAES

CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto. Assim, se no
Relacionado a
houver outro projeto em execuo, este valor no deve ser
modificado.
Ao clicar sobre este campo, mostrado o cone , clico sobre ele
Data da anotao para abrir um calendrio. Seleciono uma data para registrar o incio
do preenchimento da ficha. Por padro, a data destacada sempre a
data atual.
Ttulo Atribuo um ttulo anotao.
Anotao Campo para inserir o texto da anotao.

Arquivos relacionados Campo para selecionar um ou mais arquivos relacionados


diretamente anotao. Esses arquivos devem ser previamente
263

registrados na Base Arquivos.


Lista suspensa com nomes de usurios cadastrados no programa
Anotao feita por Lnguas e que podem ser informados como responsveis pela
anotao.

FIGURA 53 JANELA DA BASE DE ANOTAES

8.5.4.3.2. Base Histrico


Esta base de dados recebe anotaes especficas relacionadas ao histrico do PDL.

Clico sobre o cone referente ao Histrico para acessar a rea de cadastramento.

TABELA 60 ABA INSERIR INFORMAES PARA O HISTRICO DO PROJETO


CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto. Assim, se no
Relacionado a
houver outro projeto em execuo, este valor no deve ser
modificado.
Ao clicar sobre este campo, mostrado o cone , clico sobre ele
Data do registro para abrir um calendrio. Seleciono uma data para registrar o incio
do preenchimento da ficha. Por padro, a data destacada sempre a
data atual.
Ttulo Atribuo um ttulo informao sobre o histrico do Projeto.
Campo para inserir o texto da informao para o histrico do Projeto.
Informao para o Sugesto: Para obter um histrico com informaes mais precisas
Histrico acerca do desenvolvimento do PDL, sugerimos que cada etapa do
trabalho seja registrada em detalhes.
Campo para selecionar um ou mais arquivos relacionados
Arquivos relacionados diretamente anotao. Esses arquivos devem ser previamente
registrados na Base Arquivos.
264

Lista suspensa com nomes de usurios cadastrados no programa


Registro feito por Lnguas e que podem ser informados como responsveis pelo
registro.

FIGURA 54 JANELA DA BASE DE HISTRICO

8.5.4.3.3. Base Tarefas


Esta base de dados recebe anotaes especficas relacionadas a tarefas do PDL.

Clico sobre o cone referente a Tarefas para acessar a rea de cadastramento.

TABELA 61 ABA REGISTRO DE TAREFAS

CAMPO DESCRIO

Este campo possui como valor padro o nome do primeiro Projeto de


Relacionado a
Documentao Lingustica cadastrado na Base Projeto.

Lista suspensa (editvel) com opes para definir um status para a


tarefa cadastrada. O programa Lnguas contm, a ttulo de sugesto,
Status
uma lista predefinida com 5 opes, so elas: No iniciada, Em
andamento, Concluda, Adiada, Aguardando.

Lista suspensa (editvel) com opes para definir qual a prioridade da


tarefa cadastrada. O programa Lnguas contm, a ttulo de sugesto,
Prioridade
uma lista predefinida com 3 opes, so elas: (1) Alta, (2) Normal,
(3) Baixa.

Ttulo Atribuo um ttulo tarefa relacionada ao PDL.

Descrio da tarefa Campo para inserir a descrio completa da tarefa a ser executada.

medida que a tarefa for sendo concluda, possvel registrar essa


Percentual executado
progresso sob a forma numrica de percentual.
265

Ao clicar sobre algum destes campos, mostrado o cone , clico


sobre ele para abrir um calendrio. Seleciono uma data para registrar
Data de incio/concluso
a data incio/concluso da tarefa. Por padro, a data destacada
sempre a data atual.

Campo para selecionar um ou mais arquivos relacionados


Arquivos relacionados diretamente anotao. Esses arquivos devem ser previamente
registrados na Base Arquivos.

Campo para informar quem so as pessoas responsveis pela


Responsvel pela tarefa
execuo da tarefa cadastrada.

Lista suspensa com nomes de usurios cadastrados no programa


Tarefa registrada por Lnguas e que podem ser informados como responsveis pelo
registro.

FIGURA 55 JANELA DA BASE DE TAREFAS

8.5.4.3.4. Base Bibliografia


nesta base de dados que se pode fazer o registro de toda a bibliografia utilizada

no PDL. Clico sobre o cone referente Base Bibliografia para acessar a rea de
cadastramento. O preenchimento dessa Base pode ser til para reunir informaes sobre toda
a bibliografia existente acerca da(s) lngua(s) documentada(s) no PDL.

O material bibliogrfico reunido nesta base pode ser exportado de diversas


maneiras: como lista organizada em ordem alfabtica, como fichas completas com todos os
dados ou como lista de tpicos classificados de acordo com a classificao CDU (cf. subseo
Bibliografia e Citao na rea de Materiais).
266

FIGURA 56 JANELA DA BASE DE BIBLIOGRAFIA

Esta base contm duas abas inter-relacionadas para cadastramento da bibliografia.

TABELA 62 ABA 1: DADOS DA REFERNCIA BIBLIOGRFICA

CAMPO DESCRIO
Este campo possui como valor padro o nome do primeiro PDL
Relacionado a
cadastrado na Base Projeto.
Lista suspensa com opes para definir o tipo de material da
bibliografia. O Programa apresenta uma lista (editvel) predefinida
Tipo de material
com os seguintes materiais: livro, revista, jornal, boletim, tese,
dissertao, monografia, folheto, site.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir em que acervo o
material referenciado est disponvel. O programa Lnguas contm, a
Localiza material
ttulo de sugesto, uma lista predefinida com opes, so elas: Acervo
pessoal de..., Biblioteca Digital Domnio Pblico.
Se possvel, indicar o cdigo da estante (em se tratando de uma
Cdigo da estante
biblioteca) onde o material se localiza.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir, em relao ao
PDL, o status (ou relevncia) do material bibliogrfico. O programa
Status Lnguas contm, a ttulo de sugesto, uma lista predefinida com
opes, so elas: Referncia obrigatria, referncia optativa, apenas
consulta.
Para referenciar qualquer material bibliogrfico, possvel adotar
uma das muitas normas existentes no mundo. O Programa apresenta
Norma adotada uma lista (editvel) predefinida com as seguintes opes: ABNT
(Brasil), APA (EUA), Chicago (EUA), ISO (Internacional) e
Vancouver (Canad).
Inserir neste campo a referncia bibliogrfica completa baseada na
Referncia bibliogrfica
norma selecionada. Nota: no inserir diante da referncia nenhum
completa
tipo de marcador (numrico ou no).
267

Refere-se mesma referncia bibliogrfica do campo anterior,


Referncia abreviada
porm, apresentada de modo abreviado.
Se existir um link na internet para o material referenciado, inserir,
Link (internet)
neste campo, o endereo eletrnico.

TABELA 63 ABA 2: CLASSIFICAO

CAMPO DESCRIO
O cdigo de Classificao Decimal Universal (CDU) representa um
padro internacional de classificao de documentos por assunto,
Cdigo CDU
que, no caso deste Programa, permite a apresentao das referncias
bibliogrficas com um arranjo diferente do da ordem alfabtica.
Relacionado ao Cdigo CDU h uma descrio do domnio, que pode
Domnio CDU
ser inserida neste campo.
Se o material referenciado possuir ISBN (International Standard
ISBN Book Number, ou, em Portugus, Nmero Padro Internacional de
Livro), possvel inform-lo neste campo.
Se o material referenciado possuir ISSN (International Standard
Serial Number, ou, em Portugus, Nmero Internacional
ISSN
Normalizado para Publicaes Seriadas), possvel inform-lo neste
campo.
Insiro anotaes referentes ao material bibliogrfico que est sendo
Anotao
referenciado nesta base.

Para consultar uma lista com todos os cdigos CDU e seus respectivos domnios,

clico no cone .

FIGURA 57 JANELA PARA CONSULTA DE CDU

8.5.4.3.5. Base Citao


nesta base de dados que trechos de material bibliogrfico teis para o PDL
podem ser armazenados. Clico sobre o cone referente Base Citao para acessar a rea
de cadastramento.
268

O preenchimento dessa base pode ser til para a produo de artigos cientficos ou
de trabalhos acadmicos relacionados (s) lngua(s) documentada(s) em um PDL.

FIGURA 58 JANELA DA BASE DE CITAO

TABELA 64 CAMPOS DA BASE DE CITAO


CAMPO DESCRIO
Campo para inserir os fragmentos de texto que podero servir de
Texto da Citao
material para citao.
Lista suspensa com todas as referncias bibliogrficas j
Referncia cadastradas na Base Bibliografia. Selecionar a referncia que
contenha o fragmento de texto inserido.
Informar o(s) nmero(s) da(s) pginas correspondentes ao
Pginas
fragmento de texto inserido.
Seleciono uma ou mais palavras-chave relacionadas ao contedo
Palavras-chave
do fragmento de texto inserido.

As palavras-chave servem como marcadores que auxiliam no acesso rpido a uma


informao da base de dados. Clico no cone para abrir a janela Cadastramento de
palavras-chave e cadastro quantas palavras-chave quiser.

FIGURA 59 JANELA DE CADASTRAMENTO DE PALAVRAS-CHAVE


269

8.5.4.3.6. Base Notas Lingusticas


Esta base de dados recebe anotaes lingusticas relacionadas aos dados do PDL.

Clico sobre o cone referente base Notas Lingusticas para acessar a rea de
152
cadastramento.

FIGURA 60 JANELA DA BASE DE NOTAS LINGUSTICAS

TABELA 65 CAMPOS DA BASE DE NOTAS LINGUSTICAS


CAMPO DESCRIO
Lista suspensa (editvel) com opes para definir a finalidade da
informao a ser inserida. O programa contm, a ttulo de sugesto,
uma lista predefinida com 3 opes, so elas: Descrio lingustica,
Finalidade da Informao
Material didtico, Orientao terica. Observo que, quando h, ao
lado das opes da lista, botes de seleo, possvel selecionar mais
de uma opo num mesmo campo.
Lista suspensa (editvel) com opes para definir a(s) rea(s) da
informao a ser inserida. O programa Lnguas contm, a ttulo de
sugesto, uma lista predefinida com 17 opes, so elas: Anlise do
rea(s) Discurso, Documentao Lingustica, Estilstica, Filologia, Fontica,
Fonologia, Lexicologia, Lingustica Histrica, Lingustica Textual,
Morfologia, Morfossintaxe, Ortografia, Pragmtica, Semntica,
Semitica, Sintaxe, Sociolingustica e Dialetologia.
Lista suspensa (editvel) para insero de termos que possam ser
Assunto usados como assunto(s) da informao a ser inserida. No h
sugestes de assunto neste campo.
Lista suspensa que contm a lngua-base do Projeto, alm de todas as
Lnguas envolvidas lnguas j cadastradas na base Comparao de Itens Lexicais (lnguas
diferentes).

152
Um formulrio para Anotaes Lingustica est inserido na Base Projeto. Por se tratar da mesma fonte de
dados, os dados inseridos em um dos formulrios visvel no outro.
270

Ttulo Espao para inserir um ttulo sua nota lingustica.


Campo para insero de texto (longo) que sirva como anotao
lingustica. Nota: No h uma ordem predefinida para insero dessas
notas, assim, a qualquer momento elas podem ser inseridas e
Anotao Lingustica
alteradas de acordo com as necessidades dos usurios do sistema.
Sugesto: Esse campo pode registrar toda orientao terica
relacionada ortografia, fonologia e morfossintaxe do PDL.

8.5.4.4. Acessrios do Programa Lnguas


Essa rea, que contm atalhos para formulrios e aplicativos usados em diferentes
bases do programa Lnguas, no possui link direto da rea de Trabalho. Por isso, o acesso s
pode ser feito a partir da rea de Anotaes (seta direita) ou da rea de Edio (seta
esquerda).

FIGURA 61 JANELA DA REA DE ACESSRIOS

Os seis cones servem para abrir os seguintes materiais:

Abreviaturas, formulrio disponvel tambm na maior parte dos formulrios do


programa Lnguas.
Lista Lexical, formulrio disponvel tambm na Base Lxico.
Parentesco, aplicativo disponvel tambm na Base Fonte.
271

Clculo de idade, aplicativo disponvel tambm na Base Fonte.


Palavras-chave, formulrio de cadastramento disponvel somente aqui.
CDU, formulrio disponvel tambm na Base Bibliografia.

Relacionar Item Lexical a uma lista predefinida

possvel relacionar o item lexical cadastrado a uma lista de itens lexicais


predefinidos. Essa lista (editvel), baseada na proposta de Kaufman, Berlin e Rodrigues
(1985),153 pode ser usada como critrio para apresentao dos itens lexicais da Base Lxico
em, p.ex., materiais lexicogrficos.

FIGURA 62 JANELA DA LISTA LEXICAL

TABELA 66 CAMPOS DA LISTA LEXICAL

CAMPO DESCRIO
Cdigo composto por at 4 grupos de dgitos atribudos a cada item
da lista lexical. Os dois primeiros nmeros esquerda representam a
Cdigo de Classificao categoria maior. O segundo par representa uma subcategorizao. O
terceiro par, uma especificao dentro das duas categorias
precedentes. O ltimo grupo representa formas variantes.
Categoria Campo em que se apresenta a categoria gramatical do item lexical.

153
BERLIN, Brent; KAUFMAN, Terrence. Questionnaire. In: ______. Projeto de Documentao das Lnguas
Indgenas da Amrica do Sul. [South American Indian Languages Documentation Project (SAILDP)]. Pittsburgh
& Berkeley: University of Pittsburgh & University of California, 1985. Mimeo. Documento revisado a partir de:
BERLIN, Brent; KAUFMAN, Terrence; CARSON, Neusa; RODRIGUES, Aryon. Diagnostic vocabulary. In:
______. Projeto de Documentao das Lnguas Indgenas da Amrica do Sul. [South American Indian
Languages Documentation Project (SAILDP)]. Berkeley: University of California; Campinas, SP: Unicamp,
1986. Mimeo.
272

Lista suspensa preenchida medida que os dados da Base Lxico


Item lexical (lngua-base) forem sendo inseridos. Seleciono o item lexical da lngua-base
correspondente a um item j cadastrado da lista lexical.
Item lexical, em Portugus, j cadastrado na lista lexical. Esse item
Termo em Portugus
pode ser modificado conforme a proposta do PDL.
Item lexical, em Ingls, j cadastrado na lista lexical. Esse item pode
Termo em Ingls
ser modificado conforme a proposta do PDL.
Item lexical, em Espanhol, j cadastrado na lista lexical. Esse item
Termo em Espanhol
pode ser modificado conforme a proposta do PDL.
Item lexical, em Francs, j cadastrado na lista lexical. Esse item
Termo em Francs
pode ser modificado conforme a proposta do PDL.
No caso de termos relacionados a animais e plantas, possvel
associar um termo cientfico (geralmente escrito em Latim). Alm
Termo Cientfico
disso, podem ser associados smbolos fsicos, matemticos ou
qumicos, p.ex.
Campo para anotaes relacionadas ao item lexical registrado nesta
Anotao
lista.

Registros de Parentesco

nesta rea que se podem ser feitos os registros de parentesco das pessoas fontes

do conhecimento cadastradas no PDL. Clico sobre o cone referente Base Parentesco


para acessar a rea de cadastramento.154

FIGURA 63 JANELA DE REGISTRO DE PARENTESCO

Construdo em uma base de vrios itens, o formulrio Parentesco est associado


pessoa fonte de conhecimento e composto pelos seguintes campos:

154
Para preencher este formulrio, necessrio, antes, ter cadastrado, pelo menos, uma pessoa, que servir como
referncia do parentesco. Apesar de ser apresentado como uma base de dados, as informaes de parentesco so
tratadas, at esta verso do programa, como um item acessrio, pois ainda h necessidade de aprofundar a
pesquisa em termos de parentesco, a fim de verificar a maneira mais adequada de apresentar essas informaes.
273

TABELA 67 CAMPOS DO REGISTRO DE PARENTESCO

CAMPO DESCRIO
Trata-se de uma lista suspensa contendo todos os nomes de pessoas fonte
do conhecimento j cadastradas na Base Fonte. O preenchimento deste
Parente de referncia
campo obrigatrio, pois com ele que se relacionaro todos os itens
inseridos nos campos abaixo.
Botes para Recuar e Avanar a visualizao dos registros. Ao selecionar
um nome da lista acima, ele ser associado aos parentes cadastrados na
respectiva lista, por isso, utilize apenas as setas para navegar de um
registro a outro.
Nome do parente Inserir em cada linha de dados (cor azul) o nome de um parente.
Acrescentar, se possvel, a etimologia do nome do parente cadastrado no
Etimologia
campo anterior.
Informar qual o grau de parentesco que o parente mantm com a pessoa
[Parentesco]
fonte de conhecimento de referncia.
[Lngua(s) falada(s)] Informar qual ou quais a(s) lngua(s) falada(s) pelo parente cadastrado.
[Atividade] Informar qual ou quais a(s) atividade(s) desse parente.

8.5.4.5. Edio de dados das bases

Ao clicar em um dos trs cones da rea de Trabalho do programa Lnguas, que


contm a figura de um cadeado, abre-se uma janela informando que o acesso rea solicitada
restrito. Assim, necessrio novamente selecionar o nome de um usurio e digitar a
respectiva senha.

FIGURA 64 PARTE INFERIOR DA JANELA DA FIGURA 65 JANELA PARA


REA DE TRABALHO INSERO DA SENHA DE ACESSO

Somente usurios com o status de Administrador tm permisso para acessar as


reas restritas do programa Lnguas. Se o usurio tiver permisso para acessar a rea de
acesso restrito, ser mostrada a seguinte janela de informao. Clico em Ok para prosseguir.
274

FIGURA 66 JANELA DE AVISO DE PERMISSO

Ento, abre-se a janela solicitada; neste caso, a rea de Edio.

FIGURA 67 janela principal da rea de edio

Nesta rea, cada cone, que representa uma subrea de edio diferente,
identificado com um ttulo, algumas vezes abreviado, que identifica o contedo do formulrio
de edio. Abaixo desse ttulo, h um nmero que corresponde ao total de registros que a
respectiva base j contm, p.ex., ListaCDU possui 1912 registros, ao passo que Palavras-
chave est ainda zerado. Esses valores so atualizados automaticamente medida que as
bases vo recebendo/modificando dados.

Os 30 cones na rea de Edio distribuem-se em seis agrupamentos, que


correspondem, grosso modo, ou a bases que contm dados do prprio programa (p.ex.
ListaIPA e ListaCDU) ou a bases que receberam dados de um PDL (p.ex., Textos,
Enunciados, Lxico). Os grupos so:

GRUPO 1: Projeto, Sons, Fontes, Parentesco e Afixos.


GRUPO 2: Textos, Enunciados, Lxico, Enciclopdia, Lngua.
GRUPO 3: Corpora, Arquivos, Anotaes, Histrico, Tarefas.
275

GRUPO 4: Bibliografia, Citao, Lingustica, Compara Item, Compara Lngua.


GRUPO 5: ListaCDU, ListaIPA, ListaDomnio, ListaLexical, ListaLnguas.
GRUPO 6: Propr.Gram., ListaPases, Referncias, Palavras-chave, Abreviaturas.

8.5.4.5.1. Como editar os dados das bases


Para editar qualquer um dos contedos, clico sobre o cone desejado e ser aberta
a respectiva rea de edio solicitada. J que todas as subreas de edio possuem, de certo
modo, a mesma estrutura, descrevo, a ttulo de exemplo, a subrea de Edio da Lista de
Cdigos CDU.

FIGURA 68 EXEMPLO DE REA DE EDIO DE DADOS INSERIDOS EM BASES

Essa subrea contm botes de navegao (recuar e avanar registros), um boto


localizar e um boto imprimir.
O formulrio divide-se em duas partes: a primeira contm os campos com os
dados apresentados em sincronia; a segunda, sob a forma de uma tabela, contm os mesmos
dados ordenados em colunas e linhas.

Alm disso, os campos deste formulrio correspondem aos mesmos campos


encontrados nos formulrios de cadastramento de dados.
276

Na base do formulrio h um campo de registro, em que so apresentados


novamente botes de navegao, total de registro e campo de pesquisa rpida.

8.5.4.5.2. Como pesquisar dados em um formulrio de edio


Para iniciar uma pesquisa de dados em um formulrio de edio, clico sobre o
boto . Abre-se, em seguida, uma caixa de dilogo:

FIGURA 69 CAIXA DE DILOGO PARA LOCALIZAO OU SUBSTITUIO DE DADOS


no programa lnguas

Clico no campo Localizar e digito a palavra a ser pesquisada. Em seguida, clico


em Localizar prxima. Para ampliar as possibilidades da pesquisa, altere a informao do
campo Coincidir de Campo inteiro para Qualquer parte do campo.

No modifique os campos Pesquisar, que, por padro, j pesquisa tanto registros


acima quanto abaixo do local da lista. Se necessrio, possvel ainda estabelecer como
critrio de busca a opo Diferenciar maisc. de minsc.

8.5.4.6. Produzindo materiais com os dados das bases


Uma vez cadastrado um PDL e iniciada a insero de dados lingusticos, o
programa Lnguas disponibiliza a funo de criao de materiais.
Para acessar a rea de Materiais, semelhana do acesso rea de Edio,
tambm ser solicitado ao usurio que insira uma senha vlida, a no ser que, utilizando as
setas laterais, haja o deslocamento de uma rea restrita para outra, neste caso, no solicitada
senha alguma.

Nessa rea, h seis cones, correspondentes a diferentes tipos de contedos dos


dados lingusticos do PDL para criao de diferentes materiais: Projeto e anotaes,
Bibliografia e Citao, Textos e Enunciados, Enciclopdias, Comparao e Notas. A seguir,
apresento cada uma dessas possibilidades.
277

FIGURA 70 JANELA DA REA DE MATERIAIS

8.5.4.6.1. Projeto e Anotaes


Nesta pasta podem ser gerados materiais com os dados armazenados nas bases
Projeto, Som, Fonte, Arquivos, Corpus e Parentesco, Anotaes, Histrico e Tarefas. Clico
sobre o cone referente pasta Projetos e Anotaes para acessar a rea de criao.

Dependendo do contedo e da natureza dos dados, h mudanas na forma de


apresentao do material produzido, p.ex., referncias bibliogrficas podem ser apresentadas
numa lista simples, enquanto os dados lexicais podem ser organizados em um dicionrio.
Cada pasta contm 8 caixas coloridas, cada uma com informaes especficas para
construir um material baseado nos dados das respectivas bases. As informaes esto
dispostas da seguinte maneira:
No topo da caixa, h informao sobre o tipo de ordenamento dos dados na sada do
material, p.ex. ordem alfabtica, ordem de cadastramento.
Ao lado da figura, o ttulo em negrito indica a base de onde sero extrados os dados
para criao do material.
No centro, h duas linhas de informaes: a primeira indica o formato de sada do
material criado, p.ex. DOC (documento do MS Word) e A4 (tamanho da pgina do
278

documento); e a segunda, o contedo especfico do material criado, p.ex., Dados


completos (significa que todas as informaes cadastradas na respectiva base estaro
disponveis no documento) ou h uma descrio de que parte do contedo da base
estar disponvel, p.ex. Histria das Pessoas.
Na parte inferior, h um boto de comando que permite a construo do material
descrito na caixa onde ele est situado.

Ao clicar sobre o boto , o programa Lnguas abrir


automaticamente o programa MS Word 2010, no qual cruzar os dados da respectiva base e
construir o material solicitado.

O MS Word 2010 solicitar uma permisso de acesso, j que, para construir o


material, ser utilizado um banco de dados tipo SQL inserido em um documento do Word.
Pressiono Sim e aguardo a concluso do processo.

FIGURA 71 JANELA DO MICROSOFT WORD PARA PERMISSO DO USO DE BANCO DE


DADOS EXTERNO

A seguir, descreveremos cada um dos materiais contidos nesta pasta:

FIGURA 72 janela de rea para produo de materiais: PROJETOS


279

TABELA 68 ABA PROJETO

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Projeto Ordem cadastramento Dados completos do PDL.
Ordem alfabtica Dados completos de todas as pessoas fontes de
Fonte
referncia.
Fonte Ordem alfabtica Dados sobre a histria das pessoas fontes de referncia.
Parentesco Ordem alfabtica Dados completos sobre o parentesco.
Som Ordem cadastramento Dados completos de todos os sons.
Som Ordem cadastramento Descrio dos sons cadastrados na base.
Corpus Ordem cadastramento Dados completos sobre os corpora.
Corpus Ordem referncias Dados completos sobre os corpora.

TABELA 69 ABA ANOTAES

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Arquivos Ordem cdigo Dados completos dos arquivos.
Arquivos Ordem cadastramento Dados completos dos arquivos.
Anotaes Ordem cadastramento Dados sobre as anotaes.
Anotaes Ordem data inversa Dados sobre as anotaes.
Histrico Ordem cadastramento Dados sobre o histrico do Projeto.
Histrico Ordem data inversa Dados sobre o histrico do Projeto.
Tarefas Ordem cadastramento Dados sobre as tarefas relacionadas ao Projeto.
Tarefas Ordem data inversa Dados sobre as tarefas relacionadas ao Projeto.

8.5.4.6.2. Bibliografia e Citao


Nesta pasta podem ser gerados materiais com os dados armazenados nas bases

Bibliografia e Citao do PDL. Clico sobre o cone referente pasta Bibliografia e


Citao para acessar a rea de criao.

TABELA 70 ABA BIBLIOGRAFIA E CITAO


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Bibliografia Ordem sobrenome autor Dados completos de bibliografias.
Bibliografia Ordem de CDU Apresentao das referncias com CDU.
Bibliografia Ordem por tipo Apresentao somente de referncias.
Bibliografia Ordem sobrenome autor Apresentao somente de referncias.
Citao Ordem cadastro Dados completos de citaes.
Citao Ordem sobrenome autor Dados completos de citaes.
280

Apresentao somente de citaes com as respectivas


Citao Ordem sobrenome autor
referncias.
Apresentao somente de citaes com as respectivas
Citao Ordem palavras-chave
referncias.

FIGURA 73 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: BIBLIOGRAFIA

8.5.4.6.3. Textos e Enunciados


Nesta pasta podem ser gerados materiais com os dados armazenados nas bases
Texto e Enunciados. Clico sobre o cone referente pasta Textos e Enunciados para
acessar a rea de criao.

O contedo desta janela est dividido em duas partes: a superior contm as opes
de gerao de materiais baseados em Textos, e a parte inferior, as de Enunciados.

FIGURA 74 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: TEXTOS E


ENUNCIADOS
281

TABELA 71 ABA TEXTOS E ENUNCIADOS

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Textos Ordem cadastramento Dados completos de textos.
Textos Ordem cadastramento Apresentao somente de ttulos e textos.
Textos Ordem gnero textual Apresentao somente de ttulos e textos.
Textos Ordem palavras-chave Apresentao somente de ttulos e textos.
Enunciados Ordem cadastramento Dados completos de enunciados.
Enunciados Ordem palavras-chave Dados completos de enunciados.
Enunciados Ordem cadastramento Apresentao somente de enunciados.
Enunciados Ordem palavras-chave Apresentao somente de enunciados.

8.5.4.6.4. Dicionrios
O programa Lnguas permite a construo automtica de dicionrios baseados nos
dados cadastrados na Base Lxico. Clico sobre o cone referente pasta Dicionrios para
acessar a rea de criao.

Por padro pr-estabelecido para este projeto, todos os dicionrios gerados no


programa possuem macroestruturas baseadas na ordem alfabtica seja dos itens lexicais seja
de algum dos marcadores (ver Marcadores da Base Lxico). A forma de sada desses
dicionrios tambm como Documento do Word (.doc), em pgina tamanho A4 (21 x
29,7cm) dividida em duas colunas.
Quanto microestrutura, h variaes conforme o tipo de dicionrio construdo.
Por isso, se o dicionrio for monolngue, constaro apenas definies e exemplos da lngua-
base do PDL cadastrado. J se ele for bilngue, devero constar dados da lngua-base seguidos
dos respectivos dados da segunda lngua cadastrada na Base Projeto.

A seguir, apresento um exemplo da microestrutura de um dicionrio monolngue


criada pelo programa Lnguas:

itemlexical_registradoindicadordehomonmia (variao) [transcrio fontica] /forma fonolgica/


propr.gramatical_1 Definio1a Lngua1, Exemplo1a Lngua1, Exemplo2a Lngua1,
Exemplo3a Lngua1; propr.gramatical_2 Definio2b Lngua1, Exemplo1b Lngua1,
Exemplo2b Lngua1, Exemplo3b Lngua1; propr.gramatical_3 Definio3c Lngua1,
Exemplo1c Lngua1, Exemplo2c Lngua1, Exemplo3c Lngua1. Tipo referncia cruzada 1
Contedo da referncia cruzada 1; Tipo referncia cruzada 2 Contedo da referncia cruzada 2;
Tipo referncia cruzada 3 Contedo da referncia cruzada 3; Tipo referncia cruzada 4
Contedo da referncia cruzada 4; Tipo referncia cruzada 5 Contedo da referncia cruzada 5.
Abrev. Domnio terminologia 1 Definio 1; Abrev. Domnio terminologia 2 Definio 2;
Abrev. Domnio terminologia 3 Definio 3; Abrev. Domnio terminologia 4 Definio 4.
(Termo cientfico).
282

FIGURA 75 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: ABA 1

TABELA 72 ABA DICIONRIOS L1/L2


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Lxico Ordem item registrado Dicionrio com dados somente em L1
Lxico Ordem raiz Dicionrio com dados somente em L1
Lxico Ordem diviso silbica Dicionrio com dados somente em L1
Lxico Ordem propried.gramat. Dicionrio com dados somente em L1
Lxico Ordem item registrado Dicionrio com dados em L1 L2
Lxico Ordem raiz Dicionrio com dados em L1 L2
Lxico Ordem diviso silbica Dicionrio com dados em L1 L2
Lxico Ordem propried.gramat. Dicionrio com dados em L1 L2

Todos os dicionrios gerados nesta aba tm a lngua-base na entrada do verbete,


seja na forma de item lexical completo (ordem item registrado), de raiz do item lexical (ordem
raiz), de item lexical dividido silabicamente (ordem diviso silbica) ou de propriedade
gramatical do item lexical (ordem propried.gramat.).

TABELA 73 ABA DICIONRIOS L1 MARC.


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pelo
Lxico Ordem marcadores 1-2
item lexical completo)
Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pela
Lxico Ordem marcadores 1-2
raiz do item lexical)
Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pelo
Lxico Ordem marcadores 2
item lexical completo)
Lxico Ordem marcadores 2 Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pela
283

raiz do item lexical)


Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pelo
Lxico Ordem marcadores 3
item lexical completo)
Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pela
Lxico Ordem marcadores 3
raiz do item lexical)
Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pelo
Lxico Ordem marcadores 4
item lexical completo)
Dicionrio com dados somente em L1 (entrada pela
Lxico Ordem marcadores 4
raiz do item lexical)

Para gerar adequadamente dicionrios com ordenamento de itens lexicais


baseados em classificao de marcadores, necessrio que todos os itens lexicais cadastrados
na Base Lxico tenham recebido os respectivos marcadores.

TABELA 74 ABA DICIONRIOS L1/L2 MARC.


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pelo item
Lxico Ordem marcadores 1-2
lexical completo da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pela raiz
Lxico Ordem marcadores 1-2
do item lexical da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pelo item
Lxico Ordem marcador 2
lexical completo da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pela raiz
Lxico Ordem marcador 2
do item lexical da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pelo item
Lxico Ordem marcador 3
lexical completo da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pela raiz
Lxico Ordem marcador 3
do item lexical da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pelo item
Lxico Ordem marcador 4
lexical completo da lngua-base)
Dicionrio com dados em L1 e L2 (entrada pela raiz
Lxico Ordem marcador 4
do item lexical da lngua-base)

TABELA 75 ABA DICIONRIOS L1/L2/L3/L4

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Lxico Ordem item registrado Dicionrio com dados em L1 L2/L3
Lxico Ordem raiz Dicionrio com dados em L1 L2/L3
Lxico Ordem diviso silbica Dicionrio com dados em L1 L2/L3
Lxico Ordem marcadores 1-2 Dicionrio com dados em L1 L2/L3
Lxico Ordem item registrado Dicionrio com dados em L1 L2/L3/L4
284

Lxico Ordem raiz Dicionrio com dados em L1 L2/L3/L4


Lxico Ordem diviso silbica Dicionrio com dados em L1 L2/L3/L4
Lxico Ordem marcadores 1-2 Dicionrio com dados em L1 L2/L3/L4

Nos dicionrios criados nesta aba do programa, apenas as duas primeiras lnguas
(L1 e L2) possuem item lexical acompanhados das respectivas definies e exemplos; quanto
s demais lnguas (L3 e L4), sero registrados somente os itens lexicais correspondentes.

TABELA 76 ABA DICIONRIOS L2/L1/L3/L4


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Lxico Ordem alfabtica Dicionrio com dados em L2 L1
Lxico Ordem propried.gramat. Dicionrio com dados em L2 L1
Lxico Ordem marcadores 1-2 Dicionrio com dados em L2 L1
Lxico Ordem marcador 3 Dicionrio com dados em L2 L1
Lxico Ordem alfabtica Dicionrio com dados em L2 L1/L3
Lxico Ordem marcadores 1-2 Dicionrio com dados em L2 L1/L3
Lxico Ordem alfabtica Dicionrio com dados em L2 L1/L3/L4
Lxico Ordem marcadores 1-2 Dicionrio com dados em L2 L1/L3/L4

TABELA 77 ABA DICIONRIOS DADOS COMPLETOS


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Lxico Ordem propried.gramat. Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem propried.gramat. Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem marcador 3 Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem marcador 3 Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem alfabtica (item) Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem alfabtica (raiz) Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem alfabtica (item) Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.
Lxico Ordem alfabtica (raiz) Listagem com dados completos cadastrados na Base Lxico.

TABELA 78 ABA AFIXOS

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Afixos Ordem alfabtica Lista de dados completos somente em L1.
Afixos Ordem tipo/natureza Lista de dados completos somente em L1.
Lista de dados completos somente em L1 (com
Afixos Ordem alfabtica
estrutura de verbetes).
Afixos Ordem tipo/natureza Lista de dados completos somente em L1 (com
285

estrutura de verbetes).
Afixos Ordem alfabtica Lista de dados completos em L1 L2.
Afixos Ordem tipo/natureza Lista de dados completos em L1 L2.
Lista de dados completos em L1 L2 (com
Afixos Ordem alfabtica
estrutura de verbetes).
Lista de dados completos em L1 L2 (com
Afixos Ordem tipo/natureza
estrutura de verbetes).

8.5.4.6.5. Enciclopdias
Nesta pasta podem ser gerados materiais com os dados armazenados na base
Enciclopdia. Clico sobre o cone referente pasta Enciclopdias para acessar a rea de
criao.

FIGURA 76 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: ENCICLOPDIAS

TABELA 79 ABA dados de enciclopdia

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Enciclopdia Ordem item registrado Ficha de dados completos somente em L1.
Enciclopdia Ordem alfabtica Ficha de dados completos somente em L1.
Enciclopdia Ordem item registrado Lista de itens numerados somente em L1.
Enciclopdia Ordem alfabtica Lista de itens numerados somente em L1.
Enciclopdia Ordem alfabtica Enciclopdia com verbete estruturado em L1.
Enciclopdia Ordem alfabtica Enciclopdia com verbete estruturado em L2.
Enciclopdia Ordem alfabtica Enciclopdia com verbete estruturado de L1 L2.
Enciclopdia com verbete estruturado de L1 L2
Enciclopdia Ordem alfabtica
(sem nota complementar).
286

8.5.4.6.6. Comparao e Notas


Nesta pasta podem ser gerados materiais com os dados armazenados nas bases
Comparao de itens lexicais (lnguas diferentes) e Notas Lingusticas do PDL. Clico sobre o
cone referente pasta Comparao e Notas para acessar a rea de criao.

FIGURA 77 JANELA DE REA PARA PRODUO DE MATERAIS: COMPARAO DE


LNGUAS E NOTAS LINGUSTICAS

TABELA 80 ABA COMPARAO DE LNGUAS E NOTAS LINGUSTICAS


BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO
Comparao de itens Dados completos de comparaes de itens
Ordem cadastramento
lexicais (lnguas diferentes) lexicais (lnguas diferentes).
Comparao de itens Dados completos de comparaes de itens
Ordem alfabtica
lexicais (lnguas diferentes) lexicais (lnguas diferentes).
Comparao de itens Apresentao somente de itens lexicais com
Ordem alfabtica
lexicais (lnguas diferentes) respectivas definies.
Comparao de itens Apresentao somente de itens lexicais com
Ordem alfabtica
lexicais (lnguas diferentes) respectivas etimologias.
Notas Lingusticas Ordem cadastramento Dados completos de notas lingusticas.
Notas Lingusticas Ordem natureza Dados completos de notas lingusticas.
Notas Lingusticas Ordem rea Dados completos de notas lingusticas.
Notas Lingusticas Ordem assunto Dados completos de notas lingusticas.

TABELA 81 ABA COMPARAO ITENS

BASE ORDENAMENTO DESCRIO DO CONTEDO


Comparao de itens Comparao do item lexical base com outro
Ordem alfabtica
lexicais (mesma lngua) registro (mesma lngua).
Comparao de itens Ordem alfabtica Comparao do item lexical base com
287

lexicais (mesma lngua) outros dois registros (mesma lngua).


Comparao de itens Comparao do item lexical base com
Ordem alfabtica
lexicais (mesma lngua) outros trs registros (mesma lngua).
Comparao de itens Comparao do item lexical base com
Ordem alfabtica
lexicais (mesma lngua) outros quatro registros (mesma lngua).
Comparao de itens Comparao do item lexical base com
Ordem alfabtica
lexicais (mesma lngua) outros cinco registros (mesma lngua).
Comparao de itens Comparao do item lexical base com
Ordem alfabtica
lexicais (mesma lngua) outros seis registros (mesma lngua).
Comparao de itens Comparao do item lexical base com
Ordem alfabtica
lexicais (mesma lngua) outros sete registros (mesma lngua).
Comparao do item lexical base com
Comparao de itens
Ordem alfabtica outros sete registros (mesma lngua).
lexicais (mesma lngua)
(apenas itens).

8.5.4.7. Segurana dos dados


A ltima rea do programa Lnguas a rea de Segurana, na qual possvel
definir as configuraes de acesso ao sistema do PDL, bem como gerar cpias de segurana
de todos os dados j cadastrados.

FIGURA 78 JANELA PRINCIPAL DA REA DE SEGURANA


288

Nessa rea, h cinco cones, correspondentes a ferramentas para gerenciamento de


usurios e a segurana de dados do PDL em desenvolvimento. A seguir, apresento cada uma
dessas ferramentas.

8.5.4.7.1. Relatrios
O programa Lnguas possui a opo de gerar Relatrios para exibio resumida de

dados cadastrados nas bases do PDL. Clico sobre o cone referente pasta Relatrios
para acessar a rea de criao.

FIGURA 79 REA PARA VISUALIZAO DE RELATRIOS DO PROGRAMA LNGUAS

esquerda da pgina h uma lista de botes rotulados com os nomes de


diferentes bases, clico sobre qualquer um deles e os dados j cadastrados sero relacionados
na rea maior direita da tela.

possvel exportar no formato PDF os dados apresentados em cada relatrio. Para


isso, clico sobre o boto , situado na parte superior direita de cada relatrio
selecionado.
medida que os dados forem sendo inseridos nas bases, os relatrios sero
automaticamente atualizados.

Exportao de relatrios
Todos os Relatrios podem ser exportados, alm do formato PDF, em outros 8
diferentes formatos de arquivo, so eles: Arquivo de Texto (*.txt), Formato Instantneo
(*.snp), Formato Rich Text (*.rtf), Formato XPS (*.xps), HTML (*.htm; *.html), Pasta de
289

Trabalho do Excel 97 - Excel 2003 (*.xls), Pasta de Trabalho do Microsft Excel 5.0/95 (*.xls)
e XML (*.xml).

FIGURA 80 OPES PARA EXPORTAO DOS RELATRIOS

Clico sobre o boto rotulado com as denominaes das diferentes bases do


programa Lnguas e em seguida ser aberta a seguinte janela:

FIGURA 81 OPES DE TIPOS DE DOCUMENTOS PARA EXPORTAO DOS


RELATRIOS

Seleciono o formato de sada do arquivo (exportao) e clico sobre o boto OK.


Uma nova janela ser aberta, agora para definir em que local do computador o arquivo gerado
referente ao Relatrio deve ser armazenado. Aps selecionar a pasta, clico em OK para
finalizar a operao.

8.5.4.7.2. Exportar tabelas


O programa Lnguas dispe de outro recurso para Cpia de Segurana dos dados
do PDL: a exportao direta das tabelas de armazenamento do banco de dados. Clico sobre o

cone referente a Exportar tabelas para acessar a rea de criao.


290

FIGURA 82 EXPORTAO DE DADOS NO FORMATO DE TABELAS DO EXCEL

Essa exportao gera arquivos do tipo Pasta de Trabalho do Excel que contm
todos os dados j cadastrados nas diferentes bases. Para gerar um arquivo, clico sobre
qualquer um dos 28 botes disponveis nesta janela. O programa Microsoft Office Excel (97
ou superior) ser aberto automaticamente e exibir todos os dados dispostos em uma tabela. 155

8.5.4.7.3. Cpia de Segurana


Os dados registrados em um PDL representam no apenas o esforo de um
trabalho de reunio de informaes dispersas em um nico lugar, mas so, antes de tudo,
produtos de um longo e difcil exerccio de reflexo terica de prtica de anlise e
sistematizao.

Dessa forma, desejvel manter todos esses dados j produzidos sempre em


segurana, contra eventuais perdas ou, at mesmo, mal funcionamento de um sistema
informatizado.

Por isso, inseri uma ferramenta no programa Lnguas que permite assegurar a
integridade dos dados do PDL por meio de um recurso de cpias de segurana de toda a
matriz do banco de dados.

Para acessar essa ferramenta, clico, ento, sobre o cone referente Cpia de
segurana.

155
Por padro, todos os arquivos gerados nesta rea sero armazenados na pasta C:\Lnguas\Exportados.
291

FIGURA 83 REA PARA GERAO DA CPIA DE SEGURANA

Em seguida, clicando sobre o boto Selecionar Pasta, possvel escolher uma


pasta dentro do computador ou dentro de um dispositivo de armazenamento externo, como
um pendrive ou HD Externo (recomendvel). Uma vez selecionada a pasta de destino do
arquivo, pressiono o boto Gerar Cpia de Segurana. Se a cpia do banco de dados for
gerada corretamente, ser mostrada a seguinte mensagem: Cpia de segurana criada com
sucesso. Verifique a pasta selecionada para confirmar.
Um arquivo gerado como Cpia de segurana no programa Lnguas recebe, na
pasta de destino, a denominao linguas_backup_20131104, sendo estes nmeros relativos
data de criao do arquivo (neste caso, 04 de novembro de 2013).156 Alm disso, esses
arquivos de backup no contm uma extenso definida, ficando como pastas em branco. Em
caso de necessidade de utiliz-los para substituir alguma verso do programa Lnguas que
esteja corrompida, eles devem receber a extenso .accdr logo aps o ltimo dgito de data do
nome do arquivo. Feito este processo, esse arquivo pode ser utilizado normalmente para
acessar o banco de dados.

Tamanho do Banco de Dados


Ainda nesta janela de Cpia de Segurana, h uma informao sobre o Tamanho
atual do BD. Esse tamanho corresponde ao espao j ocupado de armazenamento de dados no
programa.157

156
Abro a pasta escolhida para armazenar o arquivo da cpia de segurana para se certificar que ele foi de fato
criado.
157
Como o programa no incorpora diretamente em sua estrutura os arquivos de dados como udios e vdeos,
toda a capacidade de armazenamento fica reservada a apenas informaes alfanumricas, que, mesmo sendo
extensas, no caso de textos longos, ocupam pouco espao no banco de dados.
292

8.5.4.7.4. Usurios
nesta rea que so cadastrados todos os usurios do programa Lnguas e
tambm definidos os nveis de acesso de cada um deles. Clico sobre o cone referente a
Usurios para acessar a rea de cadastramento.158
A rea de Usurios composta por duas abas, descritas a seguir:

FIGURA 84 REA PARA CONFIGURAO DO REGISTRO DE USURIOS DO PROGRAMA


LNGUAS

TABELA 82 ABA 1: DADOS DO USURIO

CAMPO DESCRIO
Lista suspensa (no editvel) que contm os dois nveis de acesso
possveis no programa Lnguas: Administrador e Usurio. O primeiro
tem acesso livre a todas as reas do programa, podendo, inclusive,
Nvel de Acesso
excluir e exportar dados e tambm gerenciar usurios; ao passo que o
segundo, pode apenas cadastrar dados, sem acesso s reas restritas
do sistema.
Campo para especificar a funo que a pessoa exerce dentro do PDL.
Funo
Cabe a cada Projeto estabelecer as suas respectivas funes.
Esse nome de usurio o que aparecer nas listas das reas de acesso
Nome de Usurio do programa. Por isso, evite cadastrar um mesmo nome de usurio
para duas ou mais pessoas.
O acesso ao sistema s ser permitido mediante a insero de uma
Cdigo de Segurana senha (cdigo de segurana). Sugesto: Escolho uma senha que tenha
algum grau de dificuldade, a fim de garantir a segurana dos dados. O

158
Antes de realizar qualquer alterao dos dados de usurios cadastrados nesta rea, principalmente os dados do
Administrador do programa, fao uma Cpia de Segurana de todo o banco de dados, pois, caso haja algum
problema nessas modificaes, como esquecimento da nova senha ou da palavra-cdigo de acesso, tenho como
restaurar as informaes do banco de dados.
293

programa Lnguas permite, no campo de cdigo de segurana, a


utilizao de letras e nmero variados, alm de smbolos, tais como
#@$*%=.
Campo para informar dados do usurio, neste caso, o nome completo
Nome
da pessoa.
Endereo Informar o endereo do usurio.
CEP Cdigo de Endereamento Postal (8 dgitos).
Cidade Registrar a cidade onde a pessoa reside.
Estado Registrar o Estado ou Provncia correspondente.
Pas Indicar o pas de residncia da pessoa.
E-mail Informar, pelo menos, uma conta de e-mail do usurio cadastrado.
Tel. Resid. Informar o telefone fixo da pessoa, com DDD.
Tel. Celular Informar o telefone mvel da pessoa, com DDD.
Foto do Usurio possvel inserir uma fotografia do usurio cadastrado.

Cadastrar Pergunta de Segurana para Recuperao de Senha


Em caso de esquecimento/perda da senha de acesso, o Administrador do sistema
pode recuperar esse cdigo utilizando uma Pergunta de Segurana. Por isso, ao se cadastrar
como usurio, o Administrador deve criar uma pergunta de segurana na Base de Redefinio
de Senhas, cujo atalho fica na parte inferior direita da pasta Usurios (rea de Segurana).

Para acessar essa base, clico sobre o boto e, em seguida, ser


aberta a seguinte janela:

FIGURA 85 JANELA PARA INSERO DA PERGUNTA DE SEGURANA PARA


REDEFINIO DE SENHAS
294

Escolho uma Pergunta de Segurana e a digito no primeiro campo de texto. No


campo seguinte, insiro a Resposta correspondente pergunta. Defini que o acesso seria
restrito podendo ser efetuado apenas pelo administrador do sistema.

esquerda destes campos de texto, os trs botes permitem, respectivamente,


salvar, adicionar ou excluir uma pergunta desta base.

TABELA 83 ABA 2: FICHA COMPLEMENTAR


CAMPO DESCRIO
Informar neste campo a maior titulao acadmica do usurio
Titulao
cadastrado.
Caso o usurio tenha algum tipo de vnculo institucional (com uma
Vinculado Instituio
universidade, p.ex.), informar neste campo o nome da instituio.
Se for cadastrada uma instituio, informar qual o endereo
Pgina Web Instituio
eletrnico do usurio na internet.
Tel. Instituio Informar o telefone da instituio.
Se necessrio, acrescentar outras informaes acerca da instituio
Anotaes
e/ou do vnculo institucional mantido pelo usurio.
Informar a data em que o usurio passou a fazer parte da equipe do
Data de ingresso no Projeto
PDL.
Responsvel pelo cadastro Lista suspensa para seleo do nome do responsvel pelo cadastro do
do Usurio Usurio no programa Lnguas.

8.5.4.7.5. Limpar cache


Ao construir documentos a partir das bases do programa Lnguas, so
armazenados arquivos numa pasta do computador (cache). Por isso, para manter a segurana

dos dados, realizo a limpeza peridica dessa pasta de cache. Clico sobre o cone referente
a Limpar Cache para acessar esta ferramenta.

Ao abrir a seguinte janela, pressiono o boto Executar limpeza dos dados em


cache. A janela se fecha e volta imediatamente para a rea de Segurana.

FIGURA 86 JANELA PARA LIMPEZA DE CACHE


295

8.6. ALGUMAS CONSIDERAES NECESSRIAS

Ao concluir a apresentao desse programa de computador, desenvolvido com um


fim especfico de colaborar com o trabalho do pesquisador de lnguas indgenas,
fundamental reafirmar que o uso desse programa requer, antes, que exista um projeto de
documentao de lngua(s) a ser documentada e, dentro dele, esteja previsto o uso desse
recurso computacional.

Outra observao importante sobre esse programa que, apesar de ter sido usado
ao longo do trabalho desta tese, ainda requer mais testes por outros pesquisadores, a fim de
que no apenas esteja livre de problemas tcnicos, mas, principalmente, que consiga atender
adequadamente s demandas de cada projeto em que ele for utilizado.

Como esse programa ainda todo baseado em uma mquina para que funcione,
acredito que a prxima etapa de seu desenvolvimento deve ser planejada no sentido de
permitir o seu uso na Web, o que facilitaria bastante o acesso a ele.
296

9 MODELOS LEXICOGRFICOS PARA A LNGUA SURU

No captulo 7 desta tese, apresentei as vrias formas de organizao das


macroestruturas e microestruturas de obras lexicogrficas j produzidas para as lnguas
indgenas brasileiras ao longo de quase cinco sculos. Baseando-me nessas formas, apresento
a seguir um conjunto de modelos depreendidos, em parte, dessa pesquisa, mas, ao mesmo
tempo, proponho formas diferenciadas de organizao para esses materiais. necessrio
destacar que todas essas propostas foram construdas utilizando dados armazenados no PDL
para a lngua Suru, organizado e armazenado no Programa Lnguas (cf. captulo 8).

Uma ltima observao antes de passar apresentao dos modelos: no pretendo


contestar as diferentes tipologias para a classificao dos tipos de obras lexicogrficas
apresentadas por vrios pesquisadores, ao longo das dcadas, mas apenas apresentar de forma
sistematizada propostas que colaborem com a reflexo acerca da caracterizao de obras
lexicogrficas.

9.1. MODELOS BASEADOS NA MICROESTRUTURA

Na descrio das microestruturas das UBLs das lnguas indgenas brasileiras (cf.
subseo 7.2.1.4), identifiquei 14 tipos bsicos, cada um deles podendo constituir modelos
diferentes, conforme demonstro a seguir.

9.1.1. Modelo M
Esse modelo constitui a forma mais bsica de apresentao de dados com uma
nica lngua, ou seja, com a EML composta pela estrutura bsica L. Contudo, mesmo
aparentando ser uma forma muito simples, esse modelo resulta de uma srie de decises de
quem o produziu, ou seja, ele pode conter desde os poucos dados lingusticos coletados junto
a um lembrador de sua lngua (neste caso, comumente denominado lista ou lista de
palavras) at mesmo as extensas compilaes de dados (neste caso, pode receber o nome de
vocabulrio, p.ex.); ele pode ser apresentado em ordem alfabtica ou separado por grupos de
temas; pode ser numerado ou no, apresentar escrita ortogrfica ou fontica/fonolgica;
enfim, estas e outras decises devem ser tomadas para a adequada apresentao desse
modelo.159

159
Para exemplificar o potencial desse modelo, basta ver o Vocabulrio Ortogrfico da Lngua Portuguesa,
publicado pela Academia Brasileira de Letras em 2009, que contm quase 400.000 verbetes.
297

A seguir, apresento quatro propostas baseadas neste modelo e que utilizam dados
apenas da lngua Suru.

FIGURA 87 MODELO M1 (LNGUA SURU)

A Figura 87 apresenta o modelo com a estrutura LId, organizada em ordem


alfabtica estrita (e, para as formas iniciadas por glotal, considera o segundo elemento para
determinar essa ordem). Disposto em apenas uma coluna, esse modelo utiliza a escrita
ortogrfica da lngua Suru (cf. Captulo 4) e no h nenhum tipo de efeito tipogrfico para
destacar os itens (ou parte deles).

FIGURA 88 MODELO M2 (LNGUA SURU)


298

A Figura 88 tambm apresenta o modelo com a estrutura LId, mas organizada por
tema. Neste caso, trata-se da parte relacionada a animais/mamferos, subdividida em grupos
(p.ex., do item 347 ao 352 est o grupo das espcies de ona). Esse modelo apresenta dados
distribudos em duas colunas e utiliza a escrita do padro IPA para a forma fonolgica da
lngua Suru. Alm disso, todos os itens esto numerados e postos entre barras diagonais. 160

FIGURA 89 MODELO M3 (LNGUA SURU)

J a Figura 89 apresenta um terceiro arranjo para o modelo com a estrutura LId.


Organizada em ordem alfabtica (com as formas iniciadas por glotal colocadas como primeiro
item dessa ordem), distribuem-se em grupos definidos por suas propriedades gramaticais
(nomes, numerais, pronomes, verbos, p.ex.) e com numerao que se reinicia em cada novo
grupo. A lista apresentada em duas colunas, utiliza a escrita ortogrfica da lngua Suru e
no h nenhum tipo de efeito tipogrfico para destacar os itens (ou parte deles). Com relao
indicao gramatical, eu a apresentei para que facilitasse a identificao das respectivas
categorias gramaticais, no sendo, portanto, obrigatria.161

160
Essa categorizao das palavras foi feita por mim com a finalidade exclusiva de ser apresentado nesta tese. J
a base que est sendo construda pelos prprios Suru no projeto para um dicionrio monolngue, a categorizao
ser realizada por eles mesmos, utilizando tambm o programa Lnguas.
161
Tambm estas categorias gramaticais foram definidas para a construo desta tese, pois ainda no foi
desenvolvida nenhuma nomenclatura gramatical pelos prprios Suru.
299

FIGURA 90 MODELO M4 (LNGUA SURU)

Por fim, a Figura 90 apresenta um quarto arranjo para o modelo com a estrutura
LId. Identificadas as terminaes dos itens (p.ex., a partir do uso do mesmo sufixo), formam-
se grupos em que elas so o critrio de separao (ordenao de base semasiolgica) e,
somente a, dentro de cada grupo, utilizada a ordem alfabtica. O modelo apresentado em
trs colunas, utiliza a escrita ortogrfica da lngua Suru e h o uso de negrito (bold) para
destacar apenas a terminao de cada item. Logo, o que interessa nesse arranjo no o
contedo semntico de cada item, mas a sua forma. Esse tipo de organizao pode ser til
para a anlise morfolgica da lngua ou seu uso para construo de textos poticos que
utilizem o recurso da rima.

9.1.2. Modelo MD
Esse modelo, em relao ao modelo anterior, constitui uma forma ampliada de
apresentao de dados de uma ou mais lnguas. Com estrutura bsica do tipo L: {D}, podem
ser formadas, por exemplo, as seguintes EMLs: (1) LId: {DId}; (2) LId: {DPt}; (3) LPt:
{DId}; (4) LId: {DId-DPt}; (5) LPt: {DPt-DId}; (6) LId: {DPt-D...}. Dependendo do
contedo lingustico do descritor, tem-se um dicionrio monolngue (ex. 1), bilngue (ex. 2 e
3) ou multilngue (ex. 4 e 5). A seguir, descrevo os modelos baseados nessas estruturas.
300

9.1.2.1. Modelo MD1 com estrutura LId: {DId}


Essa a microestrutura mais rara, at o momento, no mbito das lnguas indgenas
brasileiras (cf. subseo 7.3.4.2), pois ela se refere a materiais lexicogrficos monolngues que
possuem Descritor na prpria lngua do Lema. A seguir, apresento esse modelo com dados da
lngua Suru:

FIGURA 91 MODELO MD1 (LNGUA SURU)

Esse modelo est organizado em ordem alfabtica, com verbetes apresentados em


uma nica coluna e com o lema destacado com efeito negrito. Nesse tipo de proposta, em que
no constam Operadores nem Exemplos (cf. subseo 7.2.1.4.2), inevitvel a comparao
dessa estrutura com a de uma enciclopdia, o que no , em ltima instncia, um problema,
haja vista a utilidade que um material com informaes culturais detalhadas pode vir a ter, por
exemplo, para o povo Suru.

9.1.2.2. Modelo MD2 com estrutura LId: {DPt}


Esse outro modelo diferencia-se do anterior principalmente por envolver uma
segunda lngua, neste caso o Portugus. E, dependendo do contedo apresentado no campo
Descritor, possvel ainda estabelecer uma subdiviso deste modelo em:
a) traduo do contedo apresentado no modelo MD1 ou b) apresentao de uma ou mais
palavras a fim de estabelecer a traduo do Lema em si.
301

FIGURA 92 MODELO MD2a

Esse modelo est organizado tambm em ordem alfabtica, com verbetes


apresentados em uma nica coluna e com o lema destacado com efeito negrito. Nele o
Descritor apresentado unicamente em Portugus, sem, contudo, propor nenhuma palavra
como traduo direta do Lema, o que no impede que essa traduo aparea no interior do
prprio texto do Descritor.

FIGURA 93 MODELO MD2b


302

O modelo apresentado acima possui os itens dispostos em ordem alfabtica e


divididos em duas colunas. Aos itens da esquerda (na lngua Suru) correspondem itens da
direita (em Portugus), sendo que s o primeiro destacado com efeito tipogrfico (negrito
com itlico). Esse modelo, sem nenhum tipo de Operador ou Exemplo, bastante comum no
conjunto das UBLs das lnguas indgenas brasileiras e, geralmente, denominado vocabulrio.

9.1.2.3. Modelo MD3 com estrutura LPt: {DId}


O terceiro modelo corresponde ao inverso do modelo anterior, pois coloca o
Portugus como lngua do Lema e a lngua indgena fica na posio de Descritor. Aqui
tambm possvel subdividir essa proposta.

FIGURA 94 MODELO MD3a

Esse modelo apresentado na Figura 94 est organizado com lemas dispostos em


ordem alfabtica (mas tambm pode ser interpretado com ordenamento por tema, j que todos
os itens apresentados pertencem ao mesmo campo semntico de habitao). Nele, apenas o
Lema est destacado com efeito negrito e no h nenhum tipo de Operador ou Exemplo.

No levantamento que fiz sobre os tipos de UBLs (cf. subseo 7.3.4.1), no


registrei nenhum material lexicogrfico que possusse exatamente a mesma configurao
desse modelo.

A seguir, apresento a segunda possibilidade de apresentao deste modelo


baseado na EML do tipo LPt {DId}.
303

FIGURA 95 MODELO MD3b

Tal como apresentado no modelo MD2b (acima), mas desta vez com o Lema na
lngua portuguesa, essa proposta uma das mais comuns tambm encontradas no conjunto de
UBLs das lnguas indgenas brasileiras e a que melhor revela o processo de pesquisa usado
h sculos, ou seja, partindo-se de uma base da lngua, em geral indo-europeia, para se chegar
s formas do lxico da lngua indgenas.

9.1.2.4. Modelo MD4 com estrutura LId: {DId-DPt}


Esse modelo, que tambm emprega duas lnguas na microestrutura, diferencia-se
do anterior por apresentar o Descritor nas duas lnguas, ou seja, na lngua indgena e na lngua
no indgena (ou vice-versa). Como no faria sentido, neste contexto, apenas repetir como
Descritor (DId) o mesmo item do Lema (DId), no h porque apresentar propostas
equivalentes s dos modelos MD2b e MD3b. 162
O Lema aparece destacado com efeito negrito e os dois Descritores so
apresentados em sequncia, sendo que, na parte em Portugus, foi aplicado efeito do tipo
itlico, a fim de facilitar a identificao desse texto. Alm disso, encabea o segundo
Descritor a traduo do Lema, conforme pode ser visto na figura a seguir:

162
A no ser que o Descritor DId se referisse a uma outra lngua, mas, neste caso, o modelo corresponderia de
um modelo multilngue (cf. .........).
304

FIGURA 96 MODELO MD4

9.1.2.5. Modelo MD5 com estrutura LPt: {DPt-DId}


Este modelo espelha as lnguas usadas no modelo MD4, apresentado acima, ou
seja, o Lema est em Portugus com dois Descritores, em Portugus e na lngua indgena,
com a traduo do Lema encabeando o segundo Descritor, tal como apresentado na figura a
seguir:

FIGURA 97 MODELO MD5


305

9.1.2.6. Modelo MD6 com estrutura LId: {DPt-D...}


Esse sexto modelo proposto engloba, pelo menos, trs lnguas diferentes. Como o
arranjo da estrutura pode variar bastante, pois, qualquer uma das lnguas pode ser alada
posio de Lema, apresento como modelo apenas a proposta com a lngua Suru nesta
posio.

FIGURA 98 MODELO MD6

Nesse modelo, com dados da lngua Suru, do Portugus e do Ingls distribudos


em duas colunas, dois efeitos tipogrficos se destacam no texto: o negrito, no Lema, e o
itlico, no segundo Descritor. Mesmo com a insero de trs lnguas na proposta, no h nela
nenhum Operador nem Exemplo. importante destacar, por fim, que essa estrutura, apesar de
pouco frequente, foi constatada no levantamento das UBLs das lnguas indgenas brasileiras
(cf. subseo 7.3.3.3).

9.1.3. Modelo MDO


Esse modelo se difere dos anteriores por conter um terceiro tipo de componente, o
Operador, que pode ser, por exemplo, Am, Ar, Et, Fn, Fr, Ft, Gf, Gr, Hm, Mc, Na, Rm, Sm,
Tl, Vr.

Teoricamente, qualquer um desses tipos de Operadores pode ocupar a posio


junto a um Descritor, no entanto, o que a pesquisa de EMLs dos materiais produzidos para
lnguas indgenas brasileiras demonstrou que alguns desses operadores so usados de
306

preferncia junto ao Lema, tal o caso dos Operadores Hm, Et e Rm; e os poucos registros de
ocorrncias desses Operadores junto a Descritores ainda se restringem ao contexto dos do tipo
DId.

Assim, nesse modelo, a insero de Operador(es) apenas para o(s) Descritor(es)


leva construo das seguintes estruturas envolvendo a lngua Suru:
(1) LId: {DId (O)}; (2) LId: {DPt (O)}; (3) LId: {DId (O) -DPt}; (4) LPt: {DPt (O) -DId}; (5)
LId: {DPt (O) -DId}; (6) LPt: {DId (O) -DPt}; (7) LId: {DId (O) -DPt-D...}; (8) LPt: {DId
(O) -D...} e (9) LId: {DPt (O) -D...}.

9.1.3.1. Modelo MDO1 com estrutura LId: {DId (O)}


Apresentando as mesmas caractersticas do modelo MD1, este modelo para um
material monolngue se distingue daquele por conter um Operador do tipo Ft, apresentado
entre parnteses ao final do DId, como pode ser visto a seguir:

FIGURA 99 MODELO MDO1a

Outros operadores podem tambm se relacionar com o DId, tais como: Gr, Mc,
Na, Rm e Vr. Alm disso, no caso de um material em que o Descritor seja constitudo de
apenas uma palavra (por exemplo, indicando relaes de hiponmia, hiperonmia, sinonmia,
antonmia, entre outras), possvel empregar um Operador do tipo Vr para indicar que, para
lnguas como o Suru, existe uma variao da palavra quando se emprega o sufixo do caso
argumentativo.
307

FIGURA 100 MODELO MDO1b

Nessa proposta de material organizada em ordem alfabtica, o Lema destaca-se


com efeito negrito e o Descritor na mesma lngua possui um Operador Vr, inserido entre
parnteses, que apresenta a forma flexionada no caso argumentativo.163

9.1.3.2. Modelo MDO2 com estrutura LId: {DPt (O)}


Nesse modelo, a insero da segunda lngua altera a relao entre os dois
primeiros componentes, pois busca-se traduzir em um outra lngua o contedo da lngua
apresentado como Lema. Todavia, esse modelo relaciona-se ao anterior por definir
Operadores apenas para o Descritor, como demonstro na figura a seguir:

FIGURA 101 MODELO MDO2

A informao do Operador Na se relaciona ao contedo do Descritor, a fim de


desambiguar, especificar ou ampliar a informao contida neste componente.

163
Um Operador pode ser obrigatrio ou optativo dependendo da natureza do projeto lexicogrfico, no entanto,
h Operadores que so usados com maior frequncia, como, por exemplo, os do tipo Et, Fn, Gr, Na, Rm e Vr.
308

9.1.3.3. Modelo MDO3 com estrutura LId: {DId (O) -DPt}


Com estrutura semelhante do modelo MD4, o MDO3 diferencia-se por
apresentar um Operador (neste caso, a ttulo de exemplo, um Operador do tipo Ft) para o
DId. Esse novo componente relaciona-se diretamente com um dos Descritores, especificando
qual a fonte da informao usada no DId, conforme a figura a seguir:

FIGURA 102 MODELO MDO3a

Por conter Descritores com textos longos o uso de apenas uma coluna na
construo do modelo pode facilitar a leitura do material.

Outra possibilidade de apresentao dessa estrutura a que se aproxima do


modelo MDO1b, porm com o acrscimo da segunda lngua:

FIGURA 103 MODELO MDO3b


309

Nesse modelo, a lngua do segundo Descritor, destaca com itlico, no


corresponde a uma traduo do primeiro Descritor, mas sim do contedo do Lema. Contudo,
no modelo MDO7a, apresentado em subseo subsequente, o segundo Descritor possui um
Operador que contm tambm a traduo do primeiro Descritor.

9.1.3.4. Modelo MDO4 com estrutura LPt: {DPt (O) -DId}


J o modelo MDO4 d destaque para o uso do Portugus, pois tanto o Lema,
quanto o primeiro Descritor com seu Operador esto nesta lngua. Apesar de ser possvel
construir um material lexicogrfico de uma lngua indgena com estas caractersticas, essa
forma de organizao da microestrutura encontrada com frequncia em materiais
lexicogrficos monolngues (do Portugus), em que a lngua indgena serve apenas para
indicar, por exemplo, a etimologia do Lema. 164

FIGURA 104 MODELO MDO4

Com apenas uma coluna, esse modelo apresenta notas histrico-culturais como
Operadores que complementam a informao do Descritor e que vm destacadas entre
parnteses. Essas notas foram inseridas por mim, mas elas podem ser construdas tambm
pelos prprios autores do texto do Descritor.

164
Para exemplificar o uso desse tipo de estrutura em lnguas da famlia Tup-Guaran, cf. as UBLs dos
seguintes materiais: Silveira Bueno (1987, p. 23-382) e Clerot (2010, p. 17-514).
310

Outra observao relevante que, mesmo que trs componentes da EML estejam
em Portugus, isso no diminui o valor educacional-informativo-cultural da obra, uma vez
que o texto pode ser construdo com a prpria variante de Portugus usada na comunidade
indgena, revelando toda a sua cosmoviso de seus criadores.

9.1.3.5. Modelo MDO5 com estrutura LId: {DPt (O) -DId}


Esse quinto modelo um dos menos comuns, porque, ao iniciar a EML com um
LId, reutiliza a mesma lngua apenas como segundo Descritor. A seguir, apresento este
modelo:

FIGURA 105 MODELO MDO5

O modelo MDO5 tambm apresentado em uma coluna, com Lema destacado


com efeito negrito e o DId, com itlico.

9.1.3.6. Modelo MDO6 com estrutura LPt: {DId (O) -DPt}


Esse modelo apresenta uma estrutura similar do modelo MDO4, porm com a
mudana da posio do DPt pelo DId. Com isso, o Operador passa a se referir ao contedo da
lngua indgena. Assim como o anterior, esse modelo tambm no muito recorrente no
conjunto de UBLs das lnguas indgenas brasileiras. Apresento, a seguir, um exemplo desta
proposta:
311

FIGURA 106 MODELO MDO6

Com verbetes organizados em ordem alfabtica, essa proposta destaca com


negrito o Lema em Portugus e com itlico, o primeiro Descritor. Junto ao DId est um
Operador do tipo Ft.

9.1.3.7. Modelo MDO7 com estrutura LId: {DId (O) -DPt-D...}


Igualmente raro no conjunto de lnguas indgenas brasileiras, esse modelo com
entrada LId envolve Descritores em trs ou mais lnguas, e cada um deles podendo ter seu
prprio Operador. Esse modelo pode ser construdo sob duas perspectivas:

a primeira, que mais frequente, envolve a lngua indgena, neste caso, o Suru,
uma segunda lngua, o Portugus, e a terceira lngua no obrigatria e com ocorrncias
pontuais, como o Latim, no caso da nomenclatura tcnica de plantas e animais;
a segunda, que menos frequente, envolve as duas primeiras lnguas da
perspectiva anterior e uma terceira lngua, por exemplo, o Ingls, o Francs ou o Espanhol (as
mais comuns nesse contexto), usadas em todos os verbetes do material lexicogrfico.

Apresento, a seguir, exemplos dos modelos baseados nessas duas perspectivas de


organizao da microestrutura:
312

FIGURA 107 MODELO MDO7a

Nesse modelo, destaquei o Lema com efeito negrito e o terceiro Descritor, com
efeito itlico. importante observar que somente trs verbetes do conjunto possuem o terceiro
Descritor, justamente aqueles relacionados a espcies animais. 165

J no modelo seguinte, todos os verbetes apresentam o terceiro Descritor,


conforme pode ser observado na figura a seguir:

FIGURA 108 MODELO MDO7b

Esse modelo contm DId, DPt e DIn, sendo que somente o primeiro possui
Operador, e somente o ltimo est destacado com itlico. Neste caso, o DIn corresponde a
uma traduo do contedo do DPt, que, por sua vez, busca traduzir o LId, do mesmo modo
como no modelo MDO3b.

Ainda com relao ao modelo MDO7b, ele pode apresentar uma variao se nele
for introduzido o Descritor em Latim, uma vez que este ocorre em um contexto bem definido.

165
Os nomes cientficos em Latim usados neste modelo foram extrados de Houaiss (2009).
313

FIGURA 109 MODELO MDO7c

Alm das marcas tipogrficas descritas acima, destaquei, nesse modelo, o DLt,
colocando-o entre colchetes, ao final do verbete; dessa forma, esse Descritor pode ser
facilmente identificado no conjunto de verbetes.

9.1.3.8. Modelo MDO8 com estrutura LPt: {DId (O) -D...}


O penltimo modelo do tipo MDO coloca na posio de Lema uma lngua no
indgena, neste caso o Portugus, e o Operador relacionado ao DId. J os demais Descritores
possuem lnguas diferentes das usadas no Lema e no primeiro Descritor; essas outras lnguas
podem ser tanto lnguas, por exemplo, de origem indo-europeia, como o Ingls, o Espanhol, o
Francs, ou mesmo outras lnguas indgenas, da mesma famlia lingustica da lngua do DId
(neste caso, por exemplo o Asurin do Trocar, o Temb, o Parakan, ou de famlias
diferentes.166 Apresento, a seguir, um exemplo desta proposta:

FIGURA 110 MODELO MDO8

166
Sem dvida, isso no impede ainda que um dos descritores tenha a mesma lngua do Lema, neste caso, o
Portugus.
314

A estrutura desse modelo bem semelhante do modelo MDO7d, porm, com a


diferena que a lngua Suru entra como primeiro Descritor e no como Lema.
Apesar de serem possveis muitas outras variaes desse mesmo modelo,
esclareo que no apresentarei todas elas aqui, haja vista que a quantidade indefinida de
Descritores levaria tambm a uma quantidade igual de arranjos, todos apenas com mudana
do Descritor que receberia o Operador.

9.1.3.9. Modelo MDO9 com estrutura LId: {DPt (O) -D...}


Esse modelo contm Descritores em lnguas diferentes da lngua do LId, como
pode ser observado na figura a seguir:

FIGURA 111 MODELO MDO9

Nesse modelo, dos trs Descritores, dois apresentam Operadores, ou seja, o DPt e
o DEs possuem operadores do tipo Vr. Decidir se um ou mais Descritores recebero
operadores, e que operadores sero esses, deciso exclusiva do PDL.

9.1.4. Modelo MDE


O quarto modelo de material lexicogrfico no contm Operadores, mas sim
Exemplos. Tal como apresentado no Captulo 7 desta tese, o componente Exemplo ,
geralmente, dividido em dois tipos, exemplos e abonao.167 Assim como os demais, esse
modelo varia conforme a quantidade de lnguas envolvidas e a disposio dos seus
componentes. Por isso, so possveis as seguintes estruturas envolvendo a lngua Suru: (1)
LId: {DId [EId]}; (2) LId: {DPt [EId]}; (3) LId: {DPt [EId/EPt]}; (4) LPt: {DId [EId]}; (5)
LPt: {DId [EId/EPt]}; (6) LId: {DId-DPt [EId/EPt]}; (7) LPt: {DPt-DId [EPt/EId]}; (8) LId:
{DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]}; (9) LId: {DPt-D... [EId/EPt/E...]}.

167
Para uma discusso mais detalhada sobre esse tema, cf. Welker (2004, p. 149-159) e Atkins e Rundell (2008,
p. 452-461).
315

9.1.4.1. Modelo MDE1 com estrutura LId: {DId [EId]}


Esse modelo o que corresponde ao material monolngue, pois todos os
componentes se referem somente lngua Suru, conforme exemplo a seguir:

FIGURA 112 MODELO MDE1

Apresentado em uma coluna, em ordem alfabtica e com Lema em negrito, esse


modelo contm em todos os verbetes enunciados precedidos por ajnon, usado, neste contexto,
para marcar os exemplos, que esto destacados com efeito itlico.

necessrio observar que a discusso acerca da natureza do enunciado a ser


usado como exemplo ou abonao em determinada obra lexicogrfica torna-se um pouco mais
complexa se se considerar que lnguas como o Suru, que apenas comeam a ser escritas pela
comunidade Aikewra, ainda no dispe de um acervo de lngua escrita, por conseguinte,
ainda no estabeleceu o que pode ser denominado literatura escrita. Por isso, todos os
exemplos devem ser buscados diretamente no conjunto de registros orais.

9.1.4.2. Modelo MDE2 com estrutura LId: {DPt [EId]}


Esse segundo modelo possui o Descritor em uma lngua diferente da do Lema,
situao j observada nos modelos MD2, MD6, MDO2 e MDO5. Todavia, no componente
Exemplo, volta-se a utilizar a lngua indgena, sem a correspondente traduo para o
Portugus. Tal proposta no foi ainda registrada no conjunto dos materiais lexicogrficos das
lnguas indgenas brasileiras.
316

FIGURA 113 MODELO MDE2

Talvez a no ocorrncia desse modelo se deva ao fato de ele apresentar um


Descritor em Portugus e no realizar a traduo do contedo do Exemplo, o que feito no
modelo prximo modelo.

9.1.4.3. Modelo MDE3 com estrutura LId: {DPt [EId/EPt]}


Esse modelo se difere do anterior por apresentar a traduo do EId para a mesma
lngua do Descritor. A figura seguinte exemplifica esse tipo de modelo:

FIGURA 114 MODELO MDE3a


317

Mesmo com o componente Exemplo nas duas lnguas, o modelo MDE3a com o
DPt mais desenvolvido no comum no conjunto das lnguas indgenas brasileiras. Por isso,
apresento a variao desse modelo, esta sim mais comum, em que o Descritor apresentado
sob a forma de uma palavra que traduz o Lema.

FIGURA 115 MODELO MDE3b

No corpus de UBLs das lnguas indgenas brasileiras, utilizado nesta pesquisa,


constatei que, em geral, o componente Exemplo vem destacado com efeitos tipogrficos
(itlico, negrito, sublinhado); mas, outras vezes, ele pode vir precedido por smbolos do tipo
ou || ou ou : entre outros, ou ainda ser diretamente identificado com a palavra exemplo ou
abreviatura desta. Esta deciso de qual efeito ou marcador utilizar exclusiva do projeto
grfico definido no interior do PDL.

No modelo acima, mantive busquei estabelecer um padro: sem efeito para o


Portugus, com efeito para o Suru (negrito para o Lema e itlico para o Exemplo). Alm
disso, indiquei o Exemplo com uma palavra da lngua Suru, conforme mencionado na
subseo 9.1.4.1, seguindo, desta forma, a mesma lngua do LId.

9.1.4.4. Modelo MDE4 com estrutura LPt: {DId [EId]}


Nesse quarto modelo, a lngua indgena est em dois componentes, no Descritor e
no Exemplo, mas o ordenamento feito a partir da lngua no indgena. Essa proposta
extremamente rara no corpus de UBLs reunido nesta pesquisa, uma vez que no muito
comum que os materiais lexicogrficos apresentem o Exemplo sem a respectiva traduo.
A figura 116, a seguir, contm uma amostra desse modelo:
318

FIGURA 116 MODELO MDE4a

Nesse modelo, o LPt vem destacado com efeito negrito e o EId, com itlico. J o
DId est em caixa normal, sem efeito. Esse Descritor com texto na lngua Suru pode ser
substitudo apenas por uma palavra ou expresso que busque traduzir o contedo do LPt. Essa
variao do modelo teria a seguinte forma:

FIGURA 117 MODELO MDE4b


319

9.1.4.5. Modelo MDE5 com estrutura LPt: {DId [EId/EPt]}


Este modelo assemelha-se ao anterior, porm apresenta o componente Exemplo na
mesma lngua do Lema. Com esse acrscimo, essa EML coincide com a usada em vrios
materiais lexicogrficos de lnguas indgenas brasileiras. A seguir, apresento o modelo
principal com a sua respectiva variao.

FIGURA 118 MODELO MDE5a

FIGURA 119 MODELO MDE5b


320

Alm da diferena de o primeiro ser apresentado em uma coluna e o segundo em


duas, ambos os modelos apresentam a mesma estrutura. No entanto, a segunda forma mais
recorrente no conjunto de UBLs das lnguas indgenas brasileiras por apresentar apenas na
lngua indgena apenas uma palavra como traduo do LPt.

9.1.4.6. Modelo MDE6 com estrutura LId: {DId-DPt [EId/EPt]}


Esse modelo apresenta uma estrutura semelhante dos modelos MDE3 e MDE5,
mas distingue-se deles por conter dois Descritores, conforme exemplo a seguir:

FIGURA 120 MODELO MDE6

Esse modelo com verbetes distribudos em uma coluna traz apenas os


componentes em Portugus destacados com efeito tipogrfico em itlico (Descritor e
Exemplo). Ele representa um modelo de material bilngue bastante completo, uma vez que
possui seus componentes nas duas lnguas.
321

9.1.4.7. Modelo MDE7 com estrutura LPt: {DPt-DId [EPt/EId]}


Este modelo retoma a estrutura do modelo anterior, ou seja, os componentes com
lngua indgena foram substitudos pelos de Portugus, e vice-versa, como pode ser observado
na figura a seguir:

FIGURA 121 MODELO MDE7

Nesse modelo, o que est destacado com itlico o Suru. Alm disso, a palavra
ajnon do modelo anterior foi substituda por Ex., a fim de manter a orientao dada pelo
Lema. Tambm esse modelo bastante comum no conjunto das UBLs das lnguas indgenas
brasileiras.

9.1.4.8. Modelo MDE8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]}


Esse modelo retoma a estrutura do modelo MDE6 e a amplia com mais
Descritores e seus Exemplos, sem que haja necessariamente Exemplos para todos os
322

Descritores. A seguir, apresento proposta com verbetes de at quatro descritores, mas com
somente trs componentes do tipo Exemplo.

FIGURA 122 MODELO MDE8a

Nesse modelo organizado em duas colunas, apenas os componentes em Portugus


e em Latim possuem destaque com efeito itlico. Como o Portugus que fica entre duas
lnguas, ele funciona como separador, ou seja, ele separa o DId do DIn, e tambm o EId do
323

EIn. Dentre os verbetes da proposta, somente o primeiro apresenta quatro Descritores, so


eles: DId, DPt, DIn e DLt, mas so apresentados Exemplos somente nas trs primeiras
lnguas.

9.1.4.9. Modelo MDE9 com estrutura LId: {DPt-D... [EId/EPt/E...]}


O ltimo modelo deste conjunto retoma a proposta anterior, mas no inclui um
Descritor na lngua indgena. Enquanto modelo de material multilngue ele bem mais
frequente no corpus das UBLs das lnguas indgenas do que o modelo MDE8, justamente por
utilizar como Descritores apenas palavras ou expresses que traduzem o LId, como pode ser
observado no exemplo a seguir:

FIGURA 123 MODELO MDE8b

9.1.5. Modelo MDOE


Dentre as propostas de modelos para materiais lexicogrficos deste trabalho, esse
o primeiro a conter, ao mesmo tempo, os quatro constituintes da microestrutura, ou seja, L,
D, O e E, que, ao serem organizados em uma EML do tipo L: {D (O) [E]}, resultaram nos
seguintes modelos: (1) LId: {DId (O) [EId]}; (2) LId: {DPt (O) [EId]}; (3) LId: {DPt (O)
[EId/EPt]}; (4) LPt: {DId (O) [EId]}; (5) LPt: {DId (O) [EId/EPt]}; (6) LId: {DId-DPt (O)
[EId/EPt]}; (7) LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId]}; (8) LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]} e
(9) LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}.168

168
As similaridades entre os modelos so perceptveis, pois, de um para outro, a variao, sobretudo nos
exemplos, , em geral, de apenas um componente. Mas acredito que, para a adequada apresentao das propostas
necessrio observar rigorosamente essa sistematizao dos modelos.
324

9.1.5.1. Modelo MDOE1 com estrutura LId: {DId (O) [EId]}


O primeiro modelo deste conjunto refere-se a uma proposta para um material
lexicogrfico apenas na lngua Suru. Ele se diferencia do modelo MDE1 por conter um
Operador do tipo Fn junto ao DId, como representado na figura abaixo:

FIGURA 124 MODELO MDOE1

Nesta proposta, organizada em uma coluna com LId em ordem alfabtica, o


destaque dado para o Operador Fn, colocado entre parnteses. Apesar de ocorrer em todos
os verbetes, esse Operador, dependendo do PDL, pode ocorrer esporadicamente (cf. subseo
9.1.3.2).

9.1.5.2. Modelo MDOE2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId]}


Esse modelo apresenta a mesma estrutura do anterior, mas diferencia-se daquele
por ter o Descritor em uma lngua diferente da lngua usada no Lema.

Tal como no modelo MDE2, nesta proposta o componente Exemplo apresentado


somente na lngua do Lema, sem a traduo na lngua do Descritor, tornando esse modelo
menos comum no conjunto dos materiais lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras.

A seguir, apresento o modelo MDOE2, organizado em duas colunas paralelas,


com Lema e Exemplo na lngua Suru ordenado alfabeticamente, mas com Descritor em
Portugus:
325

FIGURA 125 MODELO MDOE2a

9.1.5.3. Modelo MDOE3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt]}


O terceiro modelo deste padro diferencia-se do anterior por apresentar o
componente EPt, como pode ser observado na figura seguinte:

FIGURA 126 MODELO MDOE3a


326

O prximo modelo uma variante do anterior, com o texto do DPt substitudo por
uma palavra ou expresso que traduz o LId.

FIGURA 127 MODELO MDOE3b

9.1.5.4. Modelo MDOE4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId]}


Nesse quarto modelo, apenas o Lema apresentado em Portugus, enquanto todos
os demais componentes da microestrutura esto em Suru. A figura seguinte contm uma
amostra desse modelo.

FIGURA 128 MODELO MDOE4a


327

Baseado na mesma estrutura do modelo acima, o modelo MDOE4b possui DId


com apenas uma palavra ou expresso traduzindo o LPt. J o Operador usado no o Ft,
como na proposta anterior, mas sim do tipo Fn, que geralmente aparece relacionado ao Lema,
mas aqui empregado junto ao Descritor. Essa substituio do tipo de Operador de verso
para outra s foi possvel porque, na segunda proposta, o Descritor composto, na maior
parte dos casos, de apenas uma palavra.

FIGURA 129 MODELO MDOE4b

9.1.5.5. Modelo MDOE5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt]}


J o quinto modelo deste conjunto acrescenta estrutura anterior o EPt:

FIGURA 130 MODELO MDOE5a


328

Nessa primeira proposta do modelo, a apresentao do Descritor na forma de texto


mais desenvolvido torna esse modelo menos comum se comparado s estruturas de materiais
j existentes, porque bem mais fcil encontrar materiais que possuem estrutura semelhante
do modelo a seguir:

FIGURA 131 MODELO MDOE5b

Uma observao necessria com relao a esse modelo: o uso de uma forma de
transcrio fontica, muitas vezes, no contribui, por exemplo, para que o usurio em uma
situao escolar tenha acesso pronncia adequada da palavra, porque essa forma de escrever
os sons mais acessvel ao linguista. Logo, o uso ou no deste Operador depender, como j
comentei, do pblico a que se destina a obra lexicogrfica em construo.

9.1.5.6. Modelo MDOE6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt]}


Este modelo amplia bastante o tamanho da microestrutura, uma vez que prev a
utilizao de dois Descritores com Operadores e Exemplos tambm em duas lnguas.
Com Lemas em Suru, essa proposta est em ordem alfabtica, com destaque de
efeito itlico para os componentes em Portugus. J os dois operadores aparecem entre
parnteses, seguindo os respectivos Descritores a que se referem, como demonstra a figura a
seguir:
329

FIGURA 132 MODELO MDOE6

9.1.5.7. Modelo MDOE7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId]}169


Esse modelo coloca na posio de Lema e de primeiro Descritor e Exemplo o
Portugus, e nas posies secundrias a lngua Suru, logo, corresponde a um modelo inverso
do MDOE6. Alm disso, ele est distribudo no em uma, mas sim em duas colunas, e o efeito
itlico aplicado, agora, sobre os componentes na lngua Suru, como pode ser visto a seguir:

169
O componente Operador, nessa proposta, pode se relacionar a qualquer um dos Descritores, e seu uso
depender exclusivamente das decises do PDL.
330

FIGURA 133 MODELO MDOE7

9.1.5.8. Modelo MDOE8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}


Esse penltimo modelo apresenta uma forma aberta, ou seja, ele no estabelece a
quantidade de lnguas que a estrutura pode vir a ter, a no ser uma quantidade mnima
estabelecida apenas para distingui esse modelo dos demais.

H de se considerar ainda que a estrutura desse modelo bem parecida com a do


modelo MDE8, distinguindo-se dele por conter um Operador junto ao descritores.

Na utilizao deste modelo, deve-se levar em conta que o verbete resultante


significativamente volumoso, o que exige um tratamento lexicogrfico cuidadoso com a
utilizao adequada dos efeitos tipogrficos, a fim de permitir que cada informao continue
legvel ao ser publicada. A seguir, apresento modelo envolvendo trs lnguas, o Suru, o
Portugus e o Ingls.
331

FIGURA 134 MODELO MDOE8

Nesse modelo, o LId o nico componente a receber efeito negrito, o que o


destaca no incio do verbete. J o DPt e DLt recebem ambos o efeito itlico, do mesmo modo
que o EPt. Nesse modelo de apresentao do material lexicogrfico o tamanho do tipo (ou
fonte) usado padro de muitos editores de texto, ou seja, 12 pontos.
332

9.1.5.9. Modelo MDOE9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}


Este modelo diferencia-se do anterior por dois aspectos: o primeiro, ele no
apresenta DId; o segundo, ele traz todos os Descritores reduzidos a uma palavra ou expresso
traduzindo o contedo do LId. Essa proposta, apesar de rara, existe no conjunto de obras
lexicogrficas j produzidas para as lnguas indgenas brasileiras. Apresento, a seguir, um
exemplo deste modelo que segue as mesmas especificaes formais do modelo anterior.

FIGURA 135 MODELO MDOE9

9.1.6. Modelo MDEO


De todos os modelos apresentados na subseo 9.3.4.1, este foi o nico ainda no
atestado. Logo, todas as propostas relacionadas a ele, aqui apresentadas, tm o papel de
preencher a lacuna observada no corpus desta pesquisa.
A raridade desta proposta se deve, provavelmente, ao fato de essa estrutura prever
o uso de Operadores relacionados ao componente Exemplo, que, em geral, no se associa a
esse elemento na microestrutura. Alm disso, h de se observar que alguns Operadores,
mesmo no tendo o seu uso proibido, tm uma chance muito pequena de ocorrer nessa
posio, so eles: Fn, Gr, Et, Hm e Vr.

Logo, as EMLs possveis nesse conjunto so: (1) LId: {DId [EId (O)]};
(2) LId: {DPt [EId (O)]}; (3) LId: {DPt [EId/EPt (O)]}; (4) LPt: {DId [EId (O)]};
(5) LPt: {DId [EId/EPt (O)]}; (6) LId: {DId-DPt [EId/EPt (O)]}; (7) LPt: {DPt-DId [EPt/EId
(O)]}; (8) LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} e (9) LId: {DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}.
333

9.1.6.1. Modelo MDEO1 com estrutura LId: {DId [EId (O)]}


Esse primeiro modelo contm apenas a lngua Suru com Operador associado ao
componente Exemplo. Aqui tambm utilizo o Operador do tipo Ft, semelhante ao modelo
MDE1, porm, com a possibilidade de indicar para cada Exemplo o nome de quem forneceu o
dado. H de se observar ainda que possvel usar outros Operadores nesse mesmo contexto,
como, por exemplo, os do tipo Na ou Tl.
A seguir, apresento um exemplo desse modelo:

FIGURA 136 MODELO MDEO1

Nesse modelo distribudo em uma cola, todos os Operadores de EId vm


destacados entre parnteses, sem efeito itlico, que reservado apenas para o prprio EId.

9.1.6.2. Modelo MDEO2 com estrutura LId: {DPt [EId (O)]}


Esse segundo modelo no possui DId, mas DPt, introduzindo uma segunda lngua
no modelo. Os Exemplos continuam com Operador Fn, tambm destacados entre parnteses.

Distribudo em duas colunas, esse modelo, que pode ser visto na figura a seguir,
tambm tem o Lema destacado com efeito negrito.
334

FIGURA 137 MODELO MDEO2

9.1.6.3. Modelo MDEO3 com estrutura LId: {DPt [EId/EPt (O)]}


Esse o primeiro modelo deste conjunto a apresentar dois componentes do tipo
Exemplo com lnguas diferentes. E, assim como o modelo anterior, ele no apresenta DId,
conforme pode ser observado a seguir:

FIGURA 138 MODELO MDEO3a


335

Esse modelo pode tambm ser apresentado com um DId contendo apenas uma
palavra ou expresso que traduz o LId. A prxima figura traz um exemplo dessa proposta:

FIGURA 139 MODELO MDEO3b

9.1.6.4. Modelo MDEO4 com estrutura LPt: {DId [EId (O)]}


Esse modelo possui estrutura aproximada das propostas MD3, MDO5 e
MDOE5, mas diferencia-se delas por deslocar o Operador para junto do Exemplo.

FIGURA 140 MODELO MDEO4a

No modelo acima, a maioria dos EId seguida por um Operador do tipo Ft, que
fica entre parnteses sem efeito itlico. Esse modelo apresenta a seguinte variao:
336

FIGURA 141 MODELO MDEO4b

Com verbetes distribudos em duas colunas, esse modelo apresenta, em cada


microestrutura, o LPt e o DId sempre na primeira linha, e nas linhas subsequentes os EId com
os respectivos Operadores.

9.1.6.5. Modelo MDEO5 com estrutura LPt: {DId [EId/EPt (O)]}


Seguindo a estrutura do modelo anterior, o MDOE5 diferencia-se dele por conter
um segundo componente Exemplo com a mesma lngua do Lema, ou seja, em Portugus. 170

No entanto, nem todos os EId desse modelo possuem Operador Ft, haja vista a
possibilidade de eles ocorrerem ou no na microestrutura da obra, conforme, como j
mencionei, as especificaes do PDL que vai originar a obra.

A ttulo de exemplo, apresento, a seguir, a imagem desse modelo, com dados


distribudos em duas colunas, com LPt em negrito, EId em itlico e Ft entre parnteses.

170
A quantidade de amostras usadas em cada componente Exemplo pode variar de uma microestrutura para
outra, pois isso depende da quantidade de dados disponveis em cada contexto, mas o que imprescindvel que
haja, pelo menos, um dado para garantir, por exemplo, neste modelo, a existncia dos componentes EId e EPt.
337

FIGURA 142 MODELO MDEO5a

Esse modelo apresenta a seguinte variao:

FIGURA 143 MODELO MDEO5b

No exemplo acima, o DId apresentado com uma palavra ou expresso e o


componente Exemplo introduzido por Ex, com destaque em itlico para o EId.
338

9.1.6.6. Modelo MDEO6 com estrutura LId: {DId-DPt [EId/EPt (O)]}


Esse modelo se diferencia dos anteriores por conter Descritores e Exemplos em
duas lnguas, como pode ser observado no exemplo a seguir:

FIGURA 144 MODELO MDEO6

Com Operadores relacionados apenas ao componente Exemplo, o modelo destaca


com itlico apenas os componentes em Portugus.

9.1.6.7. Modelo MDEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId [EPt/EId (O)]}


Mantendo a estrutura do MDOE6, este modelo substitui a posio das lnguas, por
exemplo, o que era LId passa a LPt, o mesmo ocorrendo com todos os demais componentes
desta proposta, como pode ser visto no exemplo a seguir organizado em duas colunas:
339

FIGURA 145 MODELO MDEO7

Nesse modelo, o destaque em itlico passa a ser feito apenas nos componentes na
lngua Suru, mantendo-se o recurso de parnteses para o Operador. Com relao
distribuio dos verbetes desse modelo em duas colunas, um problema que deve ser
observado a possibilidade de haver grandes espaos vazios entre uma palavra e outras, tal
como ocorre nos verbetes casa tradicional e macaco-prego. Nesse caso, deve-se avaliar se
a estrutura com apenas no acomodaria melhor os dados.

9.1.6.8. Modelo MDEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}


A mesma situao observada nos modelos MDE8 e MDOE8, em que a EML
chegava sua expanso mxima, ocorre nesse modelo, que se distingue desses dois citados
por ter o Operador apenas junto ao s componentes Exemplos.

Nesse modelo, assim como nos demais, o Operador pode ocorrer em apenas um
dos componentes do tipo Exemplo ou em todos eles, dependendo do PDL. A seguir, apresento
a figura com um exemplo dessa proposta:
340

FIGURA 146 MODELO MDEO8

9.1.6.9. Modelo MDEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}


O ltimo modelo desse conjunto possui quase todos os componentes do modelo
anterior, menos o DId, como pode ser visto no exemplo a seguir:
341

FIGURA 147 MODELO MDEO9

Com verbetes distribudos em uma coluna, esse modelo destaca com efeito itlico
somente o material em Portugus, que fica intercalado entre os dados das duas outras lnguas.

9.1.7. Modelo MDOEO


Na sequncia de modelos com Operadores no relacionados ao Lema, essa a
ltima proposta e, com certeza a mais completa. Logo, como havia observado anteriormente,
so raros no corpus reunido nesta pesquisa ocorrncia de modelos como esse, tanto que s h
um registro, at o momento, de material com a estrutura MDOEO.
Contudo, tal como procedi no modelo anterior, apresento as propostas
relacionadas a esse modelo para a lngua Suru: (1) LId: {DId (O) [EId (O)]}; (2) LId: {DPt
(O) [EId (O)]}; (3) LId: {DPt (O) [EId/EPt (O)]}; (4) LPt: {DId (O) [EId (O)]}; (5) LPt: {DId
(O) [EId/EPt (O)]}; (6) LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]}; (7) LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId
(O)]}; (8) LId: {DId-DPt-D... (O)[EId/EPt/E... (O)]} e (9) LId: {DPt-D... (O)[EId/EPt/E...
(O)]}.

9.1.7.1. Modelo MDOEO1 com estrutura LId: {DId (O) [EId (O)]}
Em um material lexicogrfico para determinada lngua, inserir a informao de
quem a pessoa responsvel pela explicao sobre determinado item, ou seja, a fonte,
colabora para sua credibilidade. Como a fonte da informao para a explicao apresentada
no Descritor pode ser diferente da fonte do contedo do Exemplo, a insero desses dois
Operadores torna o material ainda mais preciso. Assim, o modelo exemplificado a seguir,
apresenta dois Ft, um para o DId e outro para o EId:
342

FIGURA 148 MODELO MDOEO1

Outros Operadores poderiam ser usados, por exemplo, no contexto do


componente Exemplo, como o Tl ou o Vr.

9.1.7.2. Modelo MDOEO2 com estrutura LId: {DPt (O) [EId (O)]}
Esse modelo possui Operadores relacionados a dois componentes de lnguas
diferentes, o DPt e o EId, como pode ser observado no exemplo a seguir:

FIGURA 149 MODELO MDOEO2


343

O primeiro Operador do tipo Na e o segundo do tipo Ft, ambos destacados entre


parnteses.

9.1.7.3. Modelo MDOEO3 com estrutura LId: {DPt (O) [EId/EPt (O)]}
J esse modelo contm duas ocorrncias de Exemplo, uma para a lngua Suru,
outra para o Portugus, conforme demonstrado na figura a seguir:

FIGURA 150 MODELO MDOEO3a

Esse modelo organizado em duas colunas e com destaque para um DPt bastante
desenvolvido e acrescido de Operadores se aproxima estrutura encontrada nos materiais
lexicogrficos do tipo Enciclopdia (cf., por exemplo, a Enciclopdia Bororo, de Albisetti &
Venturelli (1962)).

Nessa proposta, alm do Lema em negrito, o nico componente destacado com


efeito itlico e o EId. A substituio do DPt mais desenvolvido por esse composto por uma
palavra ou expresso permite ver com mais clareza a presena dos Operadores nos dois
pontos das microestruturas. A seguir, apresento uma variao desse modelo:
344

FIGURA 151 MODELO MDOEO3b

9.1.7.4. Modelo MDOEO4 com estrutura LPt: {DId (O) [EId (O)]}
Esse quarto modelo leva o Portugus para a posio de Lema, como pode ser
observado no exemplo a seguir:

FIGURA 152 MODELO MDOEO4a


345

Tambm com Operadores juntos ao Descritor e ao Exemplo, essa forma do


modelo se aproxima bastante de um material monolngue, s no efetivado por causa do
LPt. Assim como nos modelos anteriores, essa proposta tambm apresenta uma variao, que
est organizada em ordem alfabtica do LPt e distribudo em duas colunas:

FIGURA 153 MODELO MDOEO4b

Nesse exemplo, o DId recebe um Operador do tipo Fn e o EId, um do tipo Ft. O


primeiro colocado entre barras oblquas, e o segundo, entre parnteses. Tambm nessa
proposta o LPt e o DId ocupam a primeira linha do verbete, enquanto as demais informaes
so apresentadas a partir da linha seguinte.

9.1.7.5. Modelo MDOEO5 com estrutura LPt: {DId (O) [EId/EPt (O)]}
O quinto modelo assemelha-se ao anterior, porm, nele foi acrescido o
componente EPt com a utilizao do Operador Ft nos dois contextos.
Com verbetes distribudos em duas colunas, destaca com efeito negrito o LPt, e
com efeito itlico o EPt, valorizando o DId que no tem correspondente na outra lngua.
A seguir, apresento na figura 154 um exemplo do modelo MDOEO5 com a sua
respectiva variao:
346

FIGURA 154 MODELO MDOEO5a

O exemplo seguinte semelhante ao MDOEO4b, mas acrescido do segundo


Operador. Nele destaco tambm o LPt e o DId na primeira linha. Destaco novamente que a
ocorrncia de Operadores em dois pontos da microestrutura pode ser espordica, havendo,
portanto, situaes em que o Operador no usado.

FIGURA 155 MODELO MDOEO5b


347

9.1.7.6. Modelo MDOEO6 com estrutura LId: {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]}
Um modelo MDOEO bilngue com Descritores em Suru e Portugus e tambm o
componente Exemplo nas duas lnguas, todos eles podendo ser seguidos por Operadores,
como mostra a figura a seguir:

FIGURA 156 MODELO MDOEO6

9.1.7.7. Modelo MDOEO7 com estrutura LPt: {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]}
Esse modelo mantm os mesmos componentes da proposta anterior, mas muda a
posio das lnguas, onde havia Suru coloca o Portugus e vice-versa:
348

FIGURA 157 MODELO MDOEO7

Dentro deste conjunto de modelos MDOEO, a proposta acima uma das mais
completas para um material lexicogrfico bilngue, com LPt destacado em negrito e DId e EId
em itlico.

9.1.7.8. Modelo MDOEO8 com estrutura LId: {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}
Esse modelo apresenta a maior EML desse conjunto, com pelo menos trs
componentes do tipo Descritor e trs componentes do tipo Exemplo, e envolvendo, portanto,
trs lnguas, no mnimo, em sua constituio.
O primeiro Operador do tipo Na e o segundo, do tipo Ft, ambos destacados entre
parnteses, como pode ser observado no exemplo a seguir:
349

FIGURA 158 MODELO MDOEO8


350

9.1.7.9. Modelo MDOEO9 com estrutura LId: {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}
Enfim, o ltimo modelo do grupo MDOEO semelhante ao anterior, mas elimina
o componente DId. Nesse caso, optei por apresentar o contedo dos demais Descritores
apenas com uma palavra ou expresso traduzindo o Lema em Suru. Essas caractersticas
podem ser observadas a seguir:

FIGURA 159 MODELO MDOEO9

9.1.8. Modelo MO
Neste ponto da apresentao dos modelos lexicogrficos para a lngua indgena
Suru, importante destacar que, doravante, todas as propostas seguiro estruturas paralelas s
sete primeiras apresentadas acima, porm com a diferena de conterem todos esses modelos o
componente Operador relacionado ao Lema do verbete. 171

Baseando-me na estrutura bsica L: O, possvel construir uma srie de


propostas, maneira do que foi feito com a estrutura L (ver subseo 9.1.1 acima). No
entanto, importante destacar que, no levantamento feito das UBLs das lnguas indgenas
brasileiras, registrei apenas uma ocorrncia com essa estrutura.

Dessa forma, as propostas aqui construdas so, grosso modo, inditas no contexto
brasileiro. A seguir, apresento as propostas baseadas neste modelo e que utilizam dados
apenas da lngua Suru.

171
A deciso de apresentar separadamente esses modelos se deve ao fato de eles permitirem o uso de uma
quantidade maior de tipos de Operadores.
351

FIGURA 160 MODELO MO1

Essa primeira proposta com verbetes distribudos em trs colunas e ordenados


alfabeticamente, apresenta o LId na lngua Suru com um Operador do tipo Gr, destacado com
efeito itlico. Um material desta natureza pode ser usado para construir, por exemplo, um
vocabulrio ortogrfico da lngua, adicionado da informao gramatical que pode ser
aproveitada em um contexto escolar de ensino da lngua. 172
O prximo modelo retoma o anterior, inserindo nele um segundo Operador:

FIGURA 161 MODELO MO2

172
Como mencionei anteriormente, um componente da microestrutura pode se associar a um ou mais
Operadores, conforme o estabelecido no PDL que originou o material.
352

No modelo MO2, numerado e organizado em ordem alfabtica, alm do Operador


Gr173 do primeiro modelo, h tambm um operador do tipo Fn. Trata-se de uma proposta que
associa a escrita ortogrfica da lngua descrio da pronncia e que, apesar de poder ser
usada em um ambiente escolar, ela atende bem mais a um pblico especializado no estudo da
lngua, como professores de lngua, lingusticas e antroplogos.

J o prximo modelo estabelece uma rede de relaes dentro do conjunto da


macroestrutura, pois emprega o Operador Rm, como pode ser observado a seguir:

FIGURA 162 MODELO MO3

Nesse modelo h dois operadores tornados obrigatrios no PDL e um opcional,


cuja funo remeter para outro(s) ponto(s) da macroestrutura de acordo com um critrio pr-
estabelecido (sinonmia, homonmia, heteronmia, antonmia entre outros). Esse Operador Rm
precedido pela palavra na lngua Suru eisag ver com uma seta voltada para a direita. 174

O prximo modelo retoma a estrutura MO2, mas reordena-a a partir do Operador


Gr e substitui a forma fonolgica pela transcrio fontica. Para melhor observao deste
critrio, separei os verbetes em grupos de acordo com a categoria gramatical.

173
Como ainda no foi desenvolvida uma nomenclatura gramatical na lngua Suru, utilizo abreviaturas baseadas
na nomenclatura gramatical brasileira.
174
Na ausncia de uma forma ortogrfica de escrita da lngua, o LId pode ser escrito com a prpria forma
fontica ou fonolgica, a fim de garantir o registro.
353

FIGURA 163 MODELO MO4

O ltimo modelo deste conjunto apresenta verbetes com Operador do tipo Vr,
algumas de forma outras de sentido, e Fn, com transcrio fontica, como pode ser observado
a seguir:

FIGURA 164 MODELO MO5

9.1.9. Modelo MOD


As UBLs reunidas no corpus desta pesquisa demonstram um alto ndice de
ocorrncias desse tipo de estrutura, que conta com os componentes Lema com Operador(es) e
354

Descritor. Com essa estrutura foi possvel desenvolver as seguintes propostas de EMLs: (1)
LId: O {DId}; (2) LId: O {DPt}; (3) LPt: O {DId}; (4) LId: O {DId-DPt}; (5) LPt: O {DPt-
DId}; (6) LId: O {DPt-D...}.

Vale lembrar que essas estruturas assemelham-se forma MD, acrescida de


Operador(es).

9.1.9.1. Modelo MOD1 com estrutura LId: O {DId}


Esse o primeiro modelo MOD e que apresenta a estrutura mais bsica, ou seja,
apenas um Lema com Operador(es) e um Descritor. Podendo ser usado para materiais
monolngues, apresento-o, a seguir, em trs verses: com um, dois e trs Operadores.

FIGURA 165 MODELO MOD1a

No modelo acima, o LId vem destacado com efeito negrito e o nico Operador do
tipo Gr com efeito itlico, seguidos do Descritor em texto sem efeito.

J o modelo a seguir, apresenta as mesmas caractersticas do anterior, porm, com


dois Operadores, um do tipo Gr e outro do tipo Fn. A figura abaixo contm um exemplo desse
modelo:
355

FIGURA 166 MODELO MOD1b

Da mesma maneira, a figura abaixo retoma a estrutura das duas anterior, porm
conta com um terceiro Operador, o Rm, inserido no final do verbete. 175

FIGURA 167 MODELO MOD1c

175
A posio que o Operador dever ocupar tambm deciso do PDL, contudo, possvel estabelecer certos
padres, como, por exemplo, a insero de Rm no final do verbete ou de Gr logo aps o Lema.
356

9.1.9.2. Modelo MOD2 com estrutura LId: O {DPt}


Esse segundo modelo do conjunto MOD inclui uma segunda lngua, neste caso, o
Portugus, como pode ser observado a seguir:

FIGURA 168 MODELO MOD2a

No modelo acima, os dois Operadores Gr e Fn esto relacionados ao LId,


enquanto o Descritor, sem Operador, est apenas em Portugus. Este Descritor com texto
contrasta com o usado no modelo seguinte, que tem apenas uma palavra ou expresso,
traduzindo o LId.

FIGURA 169 MODELO MOD2b


357

Esta segunda forma do modelo, ordenada alfabeticamente, bastante recorrente


no conjunto de UBLs (principalmente nas formas mais frequentes: dicionrios, glossrios e
vocabulrios.) das lnguas indgenas brasileiras.

importante destacar que, alm dos Operadores usados nos exemplos acima,
outros podem tambm configurar nos materiais produzidos a partir desse modelo, tais como
Et, Rm, Tl e Vr.

9.1.9.3. Modelo MOD3 com estrutura LPt: O {DId}


Com a mesma estrutura do modelo anterior, esse outro modelo desloca a lngua
indgena para a posio de Descritor e a segunda lngua, o Portugus, para a posio de Lema,
conforme os exemplos abaixo:

FIGURA 170 MODELO MOD3a

No modelo acima, o LPt conta com Operadores do tipo Gr, destacado com itlico,
e Rm, precedido da palavra Ver seguida de uma seta voltada para a direita.
Como esse modelo possui o Descritor na forma de texto, no to comum quanto
a sua variante, apresentada a seguir, que apresenta DId na forma de palavra ou expresso.
Assim, o prximo modelo aproveita elementos do anterior, mas insere na estrutura
outro Operador, ou seja, um Na:
358

FIGURA 171 MODELO MOD3b

O Operador Na acrescenta informao ao LPt, a fim de conferir maior preciso.


Alm disso, o Operador Rm remete para outros LPt do material.

9.1.9.4. Modelo MOD4 com estrutura LId: O {DId-DPt}


No conjunto de modelos MOD, esse o primeiro a apresentar dois Descritores,
um em Suru, outro em Portugus, como pode ser observado a seguir:

FIGURA 172 MODELO MOD4


359

Dois Operadores esto associados ao LId, o Gr e o Fn. O primeiro deles em


itlico, e o outro entre barras oblquas. No mesmo verbete, o texto em Portugus vem
destacado em itlico, para se diferenciar do texto do DId.

9.1.9.5. Modelo MOD5 com estrutura LPt: O {DPt-DId}


O penltimo modelo MOD inverte a posio das lnguas do modelo anterior,
como pode ser visto no exemplo a seguir:

FIGURA 173 MODELO MOD5

Nesse modelo, o Operador Gr inserido logo aps o LPt, e o Operador Rm, no


final do verbete, ambos se referindo ao Lema. O destaque fica tambm no LPt, com negrito,
no Operador Gr e no DId, com itlico.

9.1.9.6. Modelo MOD6 com estrutura LId: O {DPt-D...}


No ltimo modelo MOD, a estrutura prev a insero de dois ou mais Descritores,
mas sem DId, ou seja, h, pelo menos, trs lnguas envolvidas nessa microestrutura, mas a
lngua Suru fica apenas no Lema. Trata-se de um modelo pouco comum no conjunto de
UBLs das lnguas indgenas brasileiras.

Apresento, a seguir, um exemplo desse modelo, envolvendo, alm do Suru, o


Portugus, o Ingls e o Espanhol. 176

176
Por se tratarem de nomes de animais, seria possvel ainda inserir o nome cientfico em Latim.
360

FIGURA 174 MODELO MOD6

Nesse modelo, o nico componente a receber efeito itlico o DIn, que est
inserido entre o DPt e o DEn. Alm disso, s o LId tem Operadores (Gr e Fn) associados a
ele.

9.1.10. Modelo MODO


Outro modelo comum no conjunto de UBLs das lnguas indgenas do Brasil o
com EML do tipo L: O {D (O)}. Baseado nessa estrutura, apresento as seguintes propostas:
(1) LId: O {DId (O)}; (2) LId: O {DPt (O)}; (3) LId: O {DId (O) -DPt}; (4) LPt: O {DPt (O)
-DId}; (5) LId: O {DPt (O) -DId}; (6) LPt: O {DId (O) -DPt}; (7) LId: O {DId (O) -DPt-
D...}; (8) LPt: O {DId (O) -D...} e (9) LId: O {DPt (O) -D...}

9.1.10.1. Modelo MODO1 com estrutura LId: O {DId (O)}


Como as primeiras propostas dos modelos anteriores, esse modelo tambm
destinado a materiais monolngues, como pode ser observado no exemplo a seguir:
FIGURA 175 MODELO MODO1a
361

Nessa proposta tanto o LId quanto o DId possuem Operadores. O primeiro, com
Operadores dos tipos Gr e Fn, o segundo, com Operador do tipo Na.
Abaixo, apresento uma variao dessa proposta:

FIGURA 176 MODELO MODO1b

Esse modelo se diferencia do anterior por apresentar como Descritor apenas uma
palavra ou expresso, e no uma descrio completa. Nesse caso, o DId mantm uma relao
de hiperonmia com o LId.

9.1.10.2. Modelo MODO2 com estrutura LId: O {DPt (O)}


J o segundo modelo, bastante comum no conjunto de UBLs das lnguas
indgenas brasileiras, corresponde proposta envolvendo duas lnguas, uma no Lema e outra
no Descritor, como no exemplo seguinte:

FIGURA 177 MODELO MODO2

Tanto o LId quanto o DPt possuem Operadores. O primeiro, entre colchetes, do


tipo Fn, e o segundo, entre parnteses, do tipo Na.
362

9.1.10.3. Modelo MODO3 com estrutura LId: O {DId (O) -DPt}


Nesse modelo, a lngua Suru usada no Lema e no Descritor da microestrutura,
mas tambm h um Descritor em Portugus. Contudo, apenas os componentes em Suru
apresentam Operador(es), como possvel ver no exemplo abaixo:
FIGURA 178 MODELO MODO3a

Nesse modelo, os Operadores Gr e Fn se relacionam com o LId, e o Operador Na,


com o DId; s o DPt, destacado com efeito itlico, no possui Operador.
Uma variao desse modelo apresentada a seguir:
FIGURA 179 MODELO MODO3b

Essa proposta acima se diferencia da anterior por apresentar o DId e o DPt apenas
com palavras e no com texto mais extenso.
363

9.1.10.4. Modelo MODO4 com estrutura LPt: O {DPt (O) -DId}


Essa proposta de modelo corresponde anterior, mas com a posio das lnguas
trocadas, ou seja, o componente que antes estava em Suru passou a Portugus e vice-versa,
como possvel observar no exemplo abaixo:

FIGURA 180 MODELO MODO4

Nessa proposta, apenas o que est na lngua Suru foi destacado com efeito itlico,
j os Operadores, dois do tipo Na foram colocados entre parnteses, e um terceiro, posto logo
depois do LPt, sem nenhum efeito.

9.1.10.5. Modelo MODO5 com estrutura LId: O {DPt (O) -DId}


Essa quinta proposta traz novamente a lngua Suru para a posio de Lema,
mantendo o restante da microestrutura como no modelo anterior. A figura abaixo exemplifica
esse modelo:
364

FIGURA 181 MODELO MODO5

Relacionados ao LId esto os Operadores Gr, Fn e Rm, e ao DPt, apenas o


Operador Na.

9.1.10.6. Modelo MODO6 com estrutura LPt: O {DId (O) -DPt}


Nesse modelo, h um novo arranjo das lnguas com a mesma estrutura dos dois
modelos precedentes: o Portugus volta posio de Lemas, mas o Suru fica como primeiro
Descritor com Operador(es), como pode ser observado no exemplo abaixo:
365

FIGURA 182 MODELO MODO6

Nesse modelo, foram usados os Operadores Gr e Rm para o DPt, e para o DId, o


Operador Na.

9.1.10.7. Modelo MODO7 com estrutura LId: O {DId (O) -DPt-D...}


Dentre os modelos do tipo MODO, esse o primeiro a apresentar trs ou mais
lnguas, sendo que Lema e Descritores podem se relacionar a Operador(es).
A seguir, apresento um exemplo baseado nesta proposta:
366

FIGURA 183 MODELO MODO7a

O LId, com destaque em negrito, se relaciona aos Operadores Fn e Gr, enquanto


os Descritores se relacionam a Operadores do tipo Na. Nesse modelo, foram includas as
lnguas Suru (LId e DId), Portugus (DPt) e Latim (DLt).
J o prximo modelo no conta com o Operador Gr, nem com o DLt, mas inclui o
Descritor em Ingls, na ltima posio do verbete.

FIGURA 184 MODELO MODO7b

Outra possibilidade desse modelo a insero simultnea das lnguas da proposta


acima, acrescida do DLt, assim, o modelo contaria com quatro lnguas.

FIGURA 185 MODELO MODO7c


367

9.1.10.8. Modelo MODO8 com estrutura LPt: O {DId (O) -D...}


Nesse penltimo modelo, o Lema fica em Portugus, enquanto o Suru entra como
primeiro Descritor, seguido dos Descritores nas demais lnguas, conforme demonstra exemplo
a seguir:

FIGURA 186 MODELO MODO8

Nesse modelo, o Operador Gr est relacionado ao LPt, enquanto o Operador Na,


com o DId.

9.1.10.9. Modelo MODO9 com estrutura LId: O {DPt (O) -D...}


J na ltima proposta, a lngua Suru s usada no Lema, como no exemplo
abaixo:
FIGURA 187 MODELO MODO9

Os Descritores so apresentados em Portugus, Ingls e Espanhol, sendo que estas


duas ltimas esto destacadas no verbete com efeito itlico.
368

9.1.11. Modelo MODE


Neste novo conjunto de modelos, apenas o Lema apresenta Operador(es), mas h
a incluso do componente Exemplo, no usado nas trs propostas anteriores. Desse modo,
com base na estrutura L: O {D [E]}, cheguei s seguintes propostas:
(1) LId: O {DId [EId]}; (2) LId: O {DPt [EId]}; (3) LId: O {DPt [EId/EPt]}; (4) LPt: O {DId
[EId]}; (5) LPt: O {DId [EId/EPt]}; (6) LId: O {DId-DPt [EId/EPt]}; (7) LPt: O {DPt-DId
[EPt/EId]}; (8) LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]}; (9) LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E...]}.

9.1.11.1. Modelo MODE1 com estrutura LId: O {DId [EId]}


Nesse primeiro modelo do tipo MODE, utilizo apenas a lngua Suru em todos os
componentes, conforme exemplo a seguir:

FIGURA 188 MODELO MODE1

Os dois Operadores usados nesse modelo so do tipo Gr, destacado com itlico, e
Fn, entre barras oblquas.

9.1.11.2. Modelo MODE2 com estrutura LId: O {DPt [EId]}


Utilizando no Descritor o Portugus e no Exemplo a lngua Suru, essa proposta
no muito comum no conjunto das lnguas indgenas brasileiras. A seguir, apresento uma
amostra desse modelo:
369

FIGURA 189 MODELO MODE2

Com Operadores do tipo Gr e Fn apenas para o LId, esse modelo apresenta


Exemplo apenas na lngua Suru, destacado com efeito itlico.

9.1.11.3. Modelo MODE3 com estrutura LId: O {DPt [EId/EPt]}


Esse modelo retoma o anterior e apresenta o Exemplo nas duas lnguas envolvidas
no verbete, como pode ser observado na figura abaixo:
FIGURA 190 MODELO MODE3a
370

Nesse modelo, so usados trs Operadores relacionados ao LId, so eles: Fn, Gr e


Rm. Alm disso, essa proposta destaca o verbete com um recuo de margem a partir da
segunda linha. Apresento, a seguir, uma variao desse modelo, com Descritor de apenas uma
palavra ou expresso.

FIGURA 191 MODELO MODE3b

Nesse modelo, o nico Operador do tipo Fn e est relacionado ao LId, que


tambm est destacado com negrito. Trata-se de um modelo bastante usado no conjunto de
UBLs das lnguas indgenas brasileiras.

9.1.11.4. Modelo MODE4 com estrutura LPt: O {DId [EId]}


Neste conjunto de modelos MODE, essa a primeira proposta com Lema em uma
lngua diferente do Suru. No entanto, essa lngua indgena usada no Descritor e no
Exemplo.

FIGURA 192 MODELO MODE4a


371

O modelo acima contm dois Operadores, o Gr e o Vr, relacionados ao LPt. O


primeiro deles ocorre regularmente em todos os verbetes, enquanto o segundo s ocorre se
houver necessidade de explicitar alguma forma variante (de forma ou de sentido). Esse
modelo tambm tem Descritor com apenas uma palavra ou expresso:

FIGURA 193 MODELO MODE4b

Com um Operador do tipo Gr relacionado ao LPt, esse modelo no facilmente


encontrado no conjunto de UBLs das lnguas indgenas brasileiras, talvez por causa da
ausncia da traduo do exemplo.

9.1.11.5. Modelo MODE5 com estrutura LPt: O {DId [EId/EPt]}


Assim como o modelo MODE3, esta proposta apresenta o Exemplo nas duas
lnguas envolvidas na microestrutura, mas o Descritor no, diminuindo as chances de
ocorrncia dessa estrutura no corpus de UBLs desta pesquisa.

FIGURA 194 MODELO MODE5a

Esse modelo possui Operadores Gr e Rm, relacionados apenas ao LPt.


372

9.1.11.6. Modelo MODE6 com estrutura LId: O {DId-DPt [EId/EPt]}


Esse modelo apresenta Descritores e Exemplos nas duas lnguas envolvidas no
verbete, conforme exemplo abaixo:

FIGURA 195 MODELO MODE6

Esse um dos modelos mais completos j propostos at agora, porque apresenta o


LId com trs Operadores (Gr, Fn e Rm), dois Descritores ampliados em Suru e Portugus, e
Exemplos tambm nas duas lnguas. Alm do destaque em negrito para o LId, h o destaque
em itlico para os componentes em Portugus.
373

9.1.11.7. Modelo MODE7 com estrutura LPt: O {DPt-DId [EPt/EId]}


Esse modelo retoma a mesma estrutura do modelo anterior, apenas mudando a
posio das lnguas envolvidas, como possvel ver no exemplo a seguir:

FIGURA 196 MODELO MODE7

Como no modelo anterior o Operador Rm indicava palavras em Suru (LId), o


deste modelo indica palavras em Portugus (LPt).
374

9.1.11.8. Modelo MODE8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E...]}


Esse penltimo modelo amplia os dois ltimos ao propor uma estrutura com trs
ou mais Descritores e Exemplos. Neste caso, h a incluso da lngua Suru como componente
do conjunto de Descritores, conforme demonstra o exemplo a seguir:

FIGURA 197 MODELO MODE8

Esse modelo apresenta o LId destacado com efeito negrito e tamanho maior da
fonte, alm disso esse Lema tem trs operadores relacionados a ele (Gr, Fn e Rm). Alm
375

disso, h trs lnguas envolvidas em todos os verbetes, o Suru, o Portugus e o Ingls,


podendo ainda haver o Latim como Descritor se se tratar de nome de animal ou planta.

9.1.11.9. Modelo MODE9 com estrutura LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E...]}


Retomando a estrutura do modelo anterior, essa proposta apenas no apresenta o
DId, como pode ser observado no exemplo abaixo:

FIGURA 198 MODELO MODE9

Esse modelo apresenta os Descritores sob a forma de uma palavra ou expresso


em lnguas diferentes da usada no Lema, mas insere no componente Exemplo material em
todas as lnguas envolvidas no verbete. Trata-se de uma opo prtica para desenvolvimento
de materiais lexicogrficos multilngues para uma lngua indgena brasileira.

9.1.12. Modelo MODOE


De todos os modelos propostos nesta tese, esse o ltimo com grande quantidade
de registros observados no corpus de UBLs das lnguas indgenas brasileiras (cf. subseo
7.3.4.2).

Com EML composta de L: O {D (O) [E]}, desenvolvi as propostas a seguir: (1)


LId: O {DId (O) [EId]}; (2) LId: O {DPt (O) [EId]}; (3) LId: O {DPt (O) [EId/EPt]}; (4) LPt:
O {DId (O) [EId]}; (5) LPt: O {DId (O) [EId/EPt]}; (6) LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt]}; (7)
376

LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId]}; (8) LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}; (9) LId: O
{DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}.

9.1.12.1. Modelo MODOE1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId]}


Esse modelo amplia a estrutura do modelo MODE1 ao acrescentar Operador(es)
para o DId da microestrutura do verbete, como pode ser observado a seguir:

FIGURA 199 MODELO MODOE1

Esse modelo, que pode ser usado para materiais lexicogrficos monolngues,
conta com Operadores do tipo Gr e Fn relacionados ao LId, e do tipo Ft, relacionado ao DId.

9.1.12.2. Modelo MODOE2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId]}


Esse segundo modelo acrescenta o Portugus no Descritor e possui Operadores
relacionados a esse componente, mas tambm ao Lema. Todavia, no h Exemplo em
Portugus, como pode ser visto no exemplo a seguir:
377

FIGURA 200 MODELO MODOE2

No modelo acima, o LId conta com Operadores do tipo Gr e Fn, ao mesmo tempo
que o DPt recebe o Operador Na.

9.1.12.3. Modelo MODOE3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt]}


Esse terceiro modelo inclui o EPt ausente na proposta anterior:

FIGURA 201 MODELO MODOE3a


378

Tambm nesse modelo o LId se relaciona aos Operadores Fn e Gr, ambos


colocados no incio do verbete. Da mesma forma ocorre na variao dessa proposta, em que o
DPt dado em uma palavra ou expresso, apresentada a seguir:

FIGURA 202 MODELO MODOE3b

9.1.12.4. Modelo MODOE4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId]}


O prximo modelo leva o Portugus para a posio de Lema:

FIGURA 203 MODELO MODOE4a


379

Nesse modelo, o LPt se relaciona a dois Operadores, Gr e Rm, enquanto o DId


recebe o Operador Ft. Apesar de ser uma proposta bem completa, no foi registrada no
conjunto de UBL's das lnguas indgenas brasileiras (talvez por apresentar o Descritor
somente na lngua indgena).

Do mesmo modo, a variante desse modelo, exemplificada a seguir, tambm no


comum no corpus de UBLs reunido nesta pesquisa.

FIGURA 204 MODELO MODOE4b

J nesse modelo, h apena um Operador relacionado ao LId: o do tipo Gr.

9.1.12.5. Modelo MODOE5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt]}


Completando a estrutura do modelo anterior, essa proposta inclui o Exemplo na
segunda lngua envolvida no verbete, mas continua ainda no correspondendo a um modelo
comum no conjunto de UBLs das lnguas indgenas brasileiras. Apresento, a seguir, um
exemplo dessa proposta:

FIGURA 205 MODELO MODOE5a


380

Esse modelo inclui Operadores Gr e Rm que se relacionam ao LPt e outro do tipo


Ft relacionado ao DId. Essa mesma estrutura pode ser reestrutura alterando o texto do DId
para uma palavra ou expresso, como pode ser visto na figura seguinte:

FIGURA 206 MODELO MODOE5b

Ordenado alfabeticamente, esse modelo apresente um Operador do tipo Fn junto a


um Descritor, situao pouco tpica no conjunto de UBLs j registradas nesta pesquisa.

9.1.12.6. Modelo MODOE6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt]}


Esse modelo amplia a estrutura dos dois anteriores ao incluir Descritor e Exemplo
nas duas lnguas envolvidas na microestrutura.
381

FIGURA 207 MODELO MODOE6

Com trs Operadores (Gr, Fn e Rm) relacionados ao LId e dois Operadores (Ft e
Na) relacionados aos Descritores, esse modelo, que destaca os componentes em Portugus
com efeito itlico, uma excelente opo de organizao de um dicionrio bilngue, por
contar com componentes nas duas lnguas envolvidas na microestrutura.

9.1.12.7. Modelo MODOE7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId]}


Esse modelo, com Lema em Portugus, reproduz a estrutura do anterior, como
pode ser observado a seguir:
382

FIGURA 208 MODELO MODOE7

Relacionado ao LPt h somente um Operador do tipo Gr, enquanto os Descritores


contam com dois Operadores, Na e Ft. Nessa proposta, so os textos em Suru que recebem
efeito itlico.

9.1.12.8. Modelo MODOE8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}


O oitavo modelo deste conjunto amplia os dois anteriores ao estabelecer um
mnimo de trs Descritores e trs componentes do tipo Exemplo envolvendo, assim, pelo
menos trs lnguas nessa proposta.
Apresento, a seguir, um exemplo baseado nessa proposta:
383

FIGURA 209 MODELO MODOE8

O LPt desse modelo est relacionado a trs Operadores, so eles: Fn, inserido logo
aps o Lema, Gr, entre barras oblquas, fica depois do Operador Gr, e Rm, no final do
verbete. Quanto ao outro Operador, colocado entre parnteses, ele se relaciona somente ao
DId.
384

9.1.12.9. Modelo MODOE9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E...]}


Esse ltimo modelo retoma a estrutura do anterior, mas no inclui o DId, como
pode ser conferido no exemplo abaixo:

FIGURA 210 MODELO MODOE9

9.1.13. Modelo MODEO


Diferente do modelo MDEO, que no foi atestado no conjunto de UBLs das
lnguas indgenas brasileiras, algumas formas desse modelo j foram encontradas, no entanto,
muito baixo o total de ocorrncias dele.

Partindo dessa estrutura, foi possvel chegar s seguintes EMLs: (1) LId: O {DId
[EId (O)]}; (2) LId: O {DPt [EId (O)]}; (3) LId: O {DPt [EId/EPt (O)]}; (4) LPt: O {DId [EId
(O)]}; (5) LPt: O {DId [EId/EPt (O)]}; (6) LId: O {DId-DPt [EId/EPt (O)]}; (7) LPt: O {DPt-
DId [EPt/EId (O)]}; (8) LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]} e (9) LId: O {DPt-D...
[EId/EPt/E... (O)]}.

9.1.13.1. Modelo MODEO1 com estrutura LId: O {DId [EId (O)]}


Utilizando apenas a lngua Suru, esse modelo possui Operadores associados ao
componente Lema e ao componente exemplo.

Esse primeiro modelo contm apenas a lngua Suru com Operador associado ao
componente Exemplo, como pode ser observado na figura abaixo:
385

FIGURA 211 MODELO MODEO1

Com Operadores relacionados aos componentes Lema e Exemplo, esse modelo


conta com trs tipos diferentes de Operadores, so eles: Fn, Ft e Gr.

9.1.13.2. Modelo MODEO2 com estrutura LId: O {DPt [EId (O)]}


O segundo modelo se difere do anterior por apresentar o Descritor em Portugus,
conforme exemplo a seguir:

FIGURA 212 MODELO MODEO2


386

Acredito que um modelo desse tipo possa ser bastante til tanto para as
comunidades indgenas onde o Portugus seja usado como segunda lngua (ou mesmo como
primeira), quanto para pesquisadores, principalmente antroplogos, uma vez que os
Descritores so apresentados principalmente em Portugus, mas com Lemas na lngua
indgena. Talvez a nica restrio para esse uso de especialistas seja o fato de o componente
Exemplo ser dado somente em Suru, situao esta que solucionada no prximo modelo.

9.1.13.3. Modelo MODEO3 com estrutura LId: O {DPt [EId/EPt (O)]}


Esse modelo retoma a estrutura do MODOE, mas desloca o segundo Operador do
Descritor para o Exemplo. A seguir, apresento um exemplo baseado nesse modelo:

FIGURA 213 MODELO MODEO3a

O Lema desse modelo se relaciona aos dois Operadores do tipo Fn e Gr, enquanto
os Descritores, aos Descritores do tipo Ft. Apesar de esse modelo no ser muito comum, a sua
variao, apresentada a seguir, bem mais comum no conjunto de UBLs.
387

FIGURA 214 MODELO MODEO3b

9.1.13.4. Modelo MODEO4 com estrutura LPt: O {DId [EId (O)]}


Tendo o Lema agora em Portugus, esse modelo tambm no comum no corpus
de UBLs das lnguas indgenas brasileiras. Apresento, a seguir, uma amostra desse modelo:

FIGURA 215 MODELO MODEO4a

O LPt conta com dois Operadores, Gr e Rm, enquanto o DId, com um Operador
do tipo Ft. Uma proposta como essa produziria material lexicogrfico til para uma
comunidade indgena, sobretudo se a inteno fosse chegar lngua indgena tendo como
388

orientao a palavra em Portugus. Esse modelo pode variar se, ao invs de texto, o DId
contivesse apenas uma palavra ou expresso, como no exemplo a seguir:

FIGURA 216 MODELO MODEO4b

9.1.13.5. Modelo MODEO5 com estrutura LPt: O {DId [EId/EPt (O)]}


Esse modelo retoma a estrutura anterior e a amplia com o componente EPt, como
pode ser observado na figura abaixo:

FIGURA 217 MODELO MODEO5a


389

Mesmo com Operadores Gr e Rm relacionados ao LPt, essa proposta ainda no


comum no conjunto de UBLs das lnguas indgenas brasileiras. Por outro lado, ao substituir o
texto do DId por uma palavra ou expresso, esse modelo passa a ter mais chances de ocorrer.

FIGURA 218 MODELO MODEO5b

O Operador do tipo Gr se relaciona ao LPt nesse modelo, enquanto o do tipo Ft,


entre parnteses, se relaciona ao EId.

9.1.13.6. Modelo MODEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt [EId/EPt (O)]}


Se comparado aos dois modelos anteriores, este pode ser considerado o mais
completo, por apresentar componentes nas duas lnguas envolvidas na estrutura do verbete,
como pode ser observado a seguir:

FIGURA 219 MODELO MODEO6


390

Nesse modelo, o LId recebe Operadores Fn e Gr, e o EId, um do tipo Ft. Ao lado
do modelo MODOE, constituem as propostas mais completas at o momento para construo
de materiais lexicogrficos bilngues.

9.1.13.7. Modelo MODEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId [EPt/EId (O)]}


Essa proposta, que espelha as lnguas usadas na anterior, desloca o segundo
Operador para junto do componente Exemplo, conforme amostra a seguir:

FIGURA 220 MODELO MODEO7


391

Geralmente o Operador Fn no usado com um componente do tipo LPt, pois se


trata da lngua de maior difuso no Brasil, mas se o interesse for ensinar, por exemplo, o
Portugus como segunda lngua a uma comunidade indgena, a insero desse Operador se
justificaria plenamente na proposta de material lexicogrfico, pois ele poderia colaborar com
o esclarecimento da pronncia adequada do item lexical.

9.1.13.8. Modelo MODEO8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}


Ampliando o nmero de Descritores e Exemplos na microestrutura, essa proposta
atende construo de materiais multilngues, como demonstra a figura a seguir:

FIGURA 221 MODELO MODEO8


392

Alm dos Operadores Fn e Gr relacionados ao LId, h tambm o Operador Ft do


EId, nessa proposta que envolve o Suru, o Portugus e o Ingls.

9.1.13.9. Modelo MODEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... [EId/EPt/E... (O)]}


O ltimo modelo deste conjunto no contm o DId, como na proposta anterior,
mesmo assim, trata-se de um modelo que pode ser perfeitamente empregado na construo de
um material multilngue, sobretudo se os Descritores forem constitudos por palavras ou
expresses que traduzam o LId.

FIGURA 222 MODELO MODEO9


393

9.1.14. Modelo MODOEO


O ltimo dos 14 modelos o que emprega todos os componentes da
microestrutura e cada um deles relacionados com os respectivos Operadores. Nesse modelo, a
EML bsica L: O {D (O) [E (O)]}, a partir da qual foram identificadas as seguintes
estruturas: (1) LId: O {DId (O) [EId (O)]}; (2) LId: O {DPt (O) [EId (O)]}; (3) LId: O {DPt
(O) [EId/EPt (O)]}; (4) LPt: O {DId (O) [EId (O)]}; (5) LPt: O {DId (O) [EId/EPt (O)]}; (6)
LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]}; (7) LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]}; (8) LId: O
{DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]} e (9) LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}.

9.1.14.1. Modelo MODOEO1 com estrutura LId: O {DId (O) [EId (O)]}
Esse modelo a ser usado para uma UBL monolngue insere Operadores em cada
um dos componentes, como mostra o seguinte exemplo com a lngua Suru:

FIGURA 223 MODELO MODOEO1

Alm dos Operadores usados nesse exemplo (Fn, Ft e Gr), possvel empregar
outros, de acordo com as especificaes do PDL em desenvolvimento.
394

9.1.14.2. Modelo MODOEO2 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId (O)]}
Tambm nessa proposta, todos os componentes possuem Operadores, mas ela se
diferencia da anterior por conter uma segunda lngua na microestrutura, como pode ser
observado no exemplo abaixo:

FIGURA 224 MODELO MODOEO2

Nesse modelo, o LId se relaciona com dois Operadores do tipo Fn e Gr; o DPt,
com um Operador do tipo Na, e o EId, com um Operador Ft.

9.1.14.3. Modelo MODOEO3 com estrutura LId: O {DPt (O) [EId/EPt (O)]}
J nesse terceiro modelo, h cinco diferentes tipos de Operadores, exemplificados
na figura abaixo:

FIGURA 225 MODELO MODOEO3a


395

Relacionados ao LId esto os Operadores Fn, Gr e Rm; ao DPt, o Na; e ao EId, o


Operador Ft. Como variao desse modelo, apresento a seguinte proposta:

FIGURA 226 MODELO MODOEO3b

Nesse modelo de material bilngue, o DPt apresentado em uma palavra ou


expresso que traduz o LId, o qual se associa a trs Operadores, Fn, Gr e Rm, nessa proposta.
396

9.1.14.4. Modelo MODOEO4 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId (O)]}
Apesar de essa proposta ter o Portugus como lngua do Lema, o que predomina
no seu interior o uso do Suru, como Descritor e Exemplo. Apresento, abaixo, exemplo
desse modelo:

FIGURA 227 MODELO MODOEO4a

Enquanto o LPt se associa a Operadores Gr e Rm, o DId e o EId se associam a um


Operador do tipo Ft. Esse modelo apresentado, a seguir, com DId reduzido a uma palavra ou
expresso:

FIGURA 228 MODELO MODOEO4b


397

9.1.14.5. Modelo MODOEO5 com estrutura LPt: O {DId (O) [EId/EPt (O)]}
Essa quinta proposta semelhante anterior, com a diferena de acrescentar nela
o componente EPt, conforme demonstra o prximo exemplo:

FIGURA 229 MODELO MODOEO5a

Nesse modelo, o LPt se associa a dois Operadores, enquanto o Descritor e o


Exemplo se associam a um mesmo tipo de Operador (Ft). A variao desse modelo
apresentada abaixo:

FIGURA 230 MODELO MODOEO5b

Nesse modelo, o LPt recebe o Operador Gr, o DId, o Operador Fn, e o EId, o
Operador Ft.
398

9.1.14.6. Modelo MODOEO6 com estrutura LId: O {DId-DPt (O) [EId/EPt (O)]}
Da mesma maneira que foi observado nos modelos MODOE e MODEO j
apresentados, essa proposta a mais completa possvel para um material de natureza bilngue,
pois conta com Descritores e Exemplos nas duas lnguas envolvidas, e tambm com
Operadores para todos os componentes dessa microestrutura, como pode ser visto no exemplo
a seguir:

FIGURA 231 MODELO MODOEO6


399

Os Operadores Fn, Gr e Rm se associam ao LId, j o Operador Na, se associa ao


DPt, e o Operador Ft, ao EId. A fim de destacar as informaes no interior da microestrutura,
destaquei o DPt e EPt com efeito itlico.

9.1.14.7. Modelo MODOEO7 com estrutura LPt: O {DPt-DId (O) [EPt/EId (O)]}
Mudando a posio das lnguas da EML anterior, chega-se proposta atual, como
pode ser observado na prxima figura:

FIGURA 232 MODELO MODOEO7

Nesse modelo, com exceo do Operador Fn, todos os demais presentes na


proposta anterior foram mantidos. J o destaque com efeito itlico foi aplicado aos
componentes na lngua Suru.
400

9.1.14.8. Modelo MODOEO8 com estrutura LId: O {DId-DPt-D... (O) [EId/EPt/E...


(O)]}
Dentre todos os modelos deste trabalho, essa oitava proposta a maior delas,
contando com, pelo menos, trs Descritores (incluindo o DId) e trs Exemplos, em lnguas
diferentes, todos relacionados a Operador(es), conforme exemplo abaixo:

FIGURA 233 MODELO MODOEO8


401

Nesse modelo, os Operadores Fn, Gr e Rm se relacionam com o LId; o Operador


Na, com o DPt; e o Operador Ft, com o EId. Com a possibilidade de inserir outros tipos de
Operadores, essa proposta bastante completa para ser usada na construo de um material
multilngue.

9.1.14.9. Modelo MODOEO9 com estrutura LId: O {DPt-D... (O) [EId/EPt/E... (O)]}
Reproduzindo a proposta MODOEO8, esse modelo apenas exclui de sua estrutura
o DId e apresenta os demais Descritores na forma de palavra ou expresso que traduz o LId.
A figura a seguir exemplifica esse modelo:

FIGURA 234 MODELO MODOEO9

9.1.15. Algumas consideraes sobre esses modelos


Neste captulo busquei apresentar sistematicamente as formas bsicas de modelos
que podem ser usados para a produo de materiais lexicogrficos para a lngua indgena
Suru e, com as devidas adaptaes, para outras lnguas indgenas brasileiras.

Certamente o arranjo dos componentes pode assumir configuraes bem


particulares, dependendo do PDL, dos dados coletados e disponveis, das finalidades do
material e, por fim, do prprio projeto grfico desenvolvido.

Alm da tipologia j adotada para as EMLs nesta tese, no era minha inteno
associar essa nomenclatura aos diversos tipos de obras lexicogrficas j existentes (p.ex.,
dicionrio, glossrio, lista de palavras, vocabulrio, ndice), ainda mais porque diferentes
obras podem apresentar estruturas mais ou menos semelhantes.
402

Com relao aos diferentes exemplos apresentados ao longo deste captulo, a


funo deles muito mais ilustrativa das possibilidades de cada modelo do que normativa,
pois no objetivo deste trabalho propor padres fechados e definitivos para nenhum material
lexicogrfico. Por isso, fundamental esclarecer que, mesmo no caso da lngua Suru, os
exemplos servem como formas de orientao para construo de propostas, que devem surgir
e se desenvolver sempre em colaborao com os prprios usurios da lngua, orientando,
assim, a produo desses materiais.

Por fim, h de se esclarecer que essa sistematizao de tipos de EMLs


fundamental tambm para a construo de modelos a serem usados no programa Lnguas,
pois, ao prever a maior quantidade possvel de arranjos, pode-se programar o banco de dados
para gerar esses diferentes tipos de materiais, o que amplia sobremaneira as opes de escolha
dos usurios do programa de computador.
403

10 DICIONRIO DA LNGUA SURU

Concludas a modelagem e a construo do programa Lnguas, e a proposio dos


modelos lexicogrficos baseados em uma lngua indgena, passo a tratar neste captulo da
construo da proposta para um dicionrio da lngua Suru.

A construo desse dicionrio, mais do que uma finalidade acadmica, busca


atender a uma necessidade que o povo Suru tem, na atualidade, de materiais escritos para o
ensino de sua lngua na escola Aikewra, por isso, alm do valor acadmico-cientfico desse
trabalho, construdo em colaborao com falantes da lngua Suru, principalmente os
professores Ikatu e Tymykong, h, sem dvida, uma motivao sociocultural e educacional.

Assim, baseada no material lingustico da lngua Suru coletado ao longo da


pesquisa realizada para esta tese, e armazenada nas diferentes bases de dados do programa
Lnguas, essa proposta de dicionrio parte de uma reflexo sobre diferentes aspectos
lingusticos, que vo desde elementos fontico-fonolgicos, at consideraes acerca da
morfossintaxe, da ortografia e do lxico dessa lngua da famlia lingustica Tup-Guaran.
importante destacar que, medida que os dados lingusticos iam sendo
coletados, analisados e inseridos nas bases do programa Lnguas, surgiam novas demandas
que exigiam ajustes no programa, e alguns destes ajustes bem significativos, a fim de que
houvesse o tratamento adequado para todo o conjunto dos dados, atualmente armazenados no
programa Lnguas e que constituem a base para a construo das diferentes propostas de obras
lexicogrficas para o Suru, mas tambm para uma srie de outros materiais sobre a lngua.
Ademais, toda a modelagem do programa Lnguas e dos modelos lexicogrficos
nele contidos buscou atender, em alguma medida, a demandas maiores do que somente as
oriundas da lngua Suru, pois, acredito poder expandir os limites de uso do programa para
chegar a um resultado que permita seu uso tambm por pesquisadores, indgenas e no
indgenas, de outras lnguas indgenas brasileiras.

Logo, o desafio foi o de apresentar e selecionar modelos de materiais


lexicogrficos que correspondessem, antes, aos tipos mais comuns das obras lexicogrficas
usadas no Brasil (cf. captulo 9), ao mesmo tempo em que deveria permitir outras modelagens
planejadas por um PDL.
No entanto, como o foco deste captulo a apresentao do que proponho como
primeiro dicionrio da lngua Suru, passo a algumas consideraes acerca da construo
dessa proposta especfica, passando pela discusso acerca dos tipos de dicionrio, retomando
404

algumas observaes j feitas no captulo 7, em que fiz o levantamento dos materiais


lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras, em seguida trato das questes mais
relacionadas configurao dessa proposta e, ao final, deste captulo apresento o resultado
desta construo.

10.1. CONSIDERAES SOBRE A TIPOLOGIA DOS DICIONRIOS

J datam de, pelo menos, meio milnio, as discusses acerca da tipologia de obras
lexicogrficas (cf. BRANDON, 1904, p. 28-29), e nesse sentido uma das primeiras distines
que se buscou estabelecer foi a dos limites entre enciclopdias e dicionrios (cf. AL-KASIMI,
1983, p. 29).
Apesar de existirem obras lexicogrficas desde a Antiguidade Clssica, no
Ocidente (cf. SNELL-HORNBY, 1986, p. 212), e tambm em vrios pases do Oriente, a
exemplo da China e do Japo, somente na baixa Idade Mdia, na Europa, que surgem as
formas mais prximas do que hoje so denominados, por exemplo, vocabulrio e
dicionrio.177

No final desse perodo em que os resultados da inveno de Gutenberg


comeavam a se multiplicar, algumas obras lexicogrficas tiveram um destaque especial.
Dentre elas, cito o Catholicon ou Summa quae vocatur Catholicon, de Giovanni Balbi,
publicado pela primeira vez no sculo XV (mas que existia como manuscrito j no sculo
XIII), o Dictionum latinarum e greco... (1512), o Lexicon (1526) e o Dictionarium (1573), de
Calepino, Ambrogio, e o Dictionarivm Latinogallicum... (1561), de Robert Estienne.178

Esses materiais que surgem no limiar da era Moderna j apresentam as


caractersticas essenciais dos atuais dicionrios, por exemplo, a obra de Estienne (1561)
possui macroestrutura organizada alfabeticamente, com lemas, geralmente em latim, seguido
das respectivas tradues para uma lngua moderna, neste caso o francs, um sistema de
remissivas, um sistema de abreviaturas, exemplos, fontes dos exemplos, efeitos tipogrficos
para distinguir partes do verbete e registro de variantes.

Esses primeiros materiais a serem denominados especificamente dicionrios


surgem, ainda, em um contexto onde a traduo entre lnguas, principalmente do latim ou do

177
Apesar de vocabulrios e dicionrios, nesse contexto, serem materiais relativamente comuns a partir do
sculo XIII, at meados do sculo XV eles existiam em geral apenas sob a forma manuscrita. Somente com o
advento da imprensa de tipos mveis que muitas dessas obras ganharam uma forma impressa e puderam, de
fato, se estabelecer como materiais disponveis para tradutores, professores e estudantes.
178
Acerca das obras desse autor, cf. Brandon (1904).
405

grego para as lnguas indo-europeias modernas, passou a ter uma demanda cada vez maior.
De certo modo, esse desenvolvimento dos dicionrios bilngues impulsionaria o surgimento
de outro grupo de dicionrios, os monolngues, e, j no sculo XVII, aparecem as primeiras
publicaes de obras baseadas nas principais lnguas nacionais europeias (cf. LARA, 1997, p.
34-39).

De certo modo, esse mesmo percurso pode ser atestado na histria dos
dicionrios, ou melhor, das obras lexicogrficas, das lnguas indgenas no Brasil. Partindo-se
de uma necessidade de compreenso dessas diferentes lnguas, 179 so produzidos, em um
primeiro momento, materiais bilngues ou multilngues, para, s muito tempo depois, se
chegar a obras lexicogrficas monolngues. 180

Logo, a fim de iniciar e sistematizar uma breve apresentao acerca dos tipos e
elementos dos dicionrios, aproveito, neste trabalho, a tipologia proposta por Al-Kasimi
(1983, p. 20-21) para caracterizao de dicionrios bilngues, mas buscando, na medida do
possvel, expandi-la s obras lexicogrficas que considerem as diferentes realidades das
lnguas indgenas brasileiras.

Segundo esse autor, trs critrios devem ser considerados no estabelecimento


dessa tipologia: a fonte, o escopo e a o propsito, manifestados nos seguintes pares:
(1) Dictionaries for the speakers of the source language vs. dictionaries for
the speakers of the target language. (2) Dictionaries of the literary language
vs. dictionaries of the spoken language. (3) Dictionaries for production vs.
dictionaries for comprehension. (4) Dictionaries for human users vs.
dictionaries for machine translation. (5) Historical dictionaries vs.
descriptive dictionaries. (6) Lexical dictionaries vs. encyclopedic
dictionaries. (7) General dictionaries vs. special dictionaries. (AL-KASIMI,
1983, p. 20).181

A primeira caracterstica destacada nessa lista se refere ao pblico para o qual


destinada a obra lexicogrfica, se para os falantes da lngua-fonte ou para os da lngua-alvo.
179
Em nenhum momento afirmo que esse percurso seja exclusivo do contexto brasileiro, pois, ele tambm pode
ser observado em diferentes partes do mundo e em diferentes pocas; mas sim que, neste caso, trato
especificamente de realidade em nosso pas.
180
At este ponto de minha pesquisa, no identifiquei ainda nenhum dicionrio monolngue publicado de uma
lngua indgena brasileira, apenas listas de palavras. No entanto, h um projeto de pesquisa que objetiva a
publicao de uma obra lexicogrfica monolngue, trata-se do projeto Elaborao de um dicionrio monolngue
Sater-Maw, coordenado pela professora e pesquisadora Dulce Franceschini, da Universidade Federal de
Uberlndia (cf. SILVA; FRANCESCHINI; CARNEIRO, 2009, p. 3). Alm deste projeto, iniciei com os
professores Ikatu e Tymykong Suru a construo de um dicionrio monolngue Aikewara, a ser desenvolvido
nos prximos anos.
181
Traduo: (1) Dicionrios para falantes da lngua-fonte vs. dicionrios para falantes da lngua-alvo. (2)
Dicionrios da linguagem literria vs. dicionrios da lngua falada. (3) Dicionrios para produo versus
dicionrios para compreenso. (4) Dicionrios para usurios humanos vs. dicionrios para traduo mecnica (ou
automtica). (5) Dicionrios histricos vs. dicionrios descritivos. (6) Dicionrios lexicais vs. dicionrios
enciclopdicos. (7) Dicionrios gerais vs. dicionrios especiais. (Traduo nossa).
406

Toda obra lexicogrfica, antes mesmo de sua construo efetiva, j tem definido,
implcita ou explicitamente, um pblico-alvo.182 No caso das lnguas indgenas brasileiras,
apesar de existirem obras que busquem atender s necessidades dos falantes das respectivas
lnguas, na maior parte das vezes essas obras so produzidas para especialistas, linguistas e
antroplogos, por exemplo, ou para no falantes dessas lnguas. 183

Por isso, o prprio processo de produo de um determinado material


lexicogrfico de uma lngua indgena brasileira j deve contar com a participao efetiva dos
seus falantes, no como meros informantes, mas como principais colaboradores, ou seja,
como tomadores de decises sobre, por exemplo, que contedos, componentes e estruturas
devem fazer parte da(s) obra(s) em construo.

Em termos prticos, essas decises dizem respeito, por exemplo, forma de


apresentao dos lemas, o que pode facilitar ou no para o falante da lngua indgena e usurio
do material lexicogrfico o seu acesso informao. No caso dos dicionrios de lnguas da
famlia Tup-Guaran, o lexicgrafo 184 deve decidir se apresenta ou no a forma flexionada
esquerda de vrios nomes, como os que se referem a partes do corpo, e, caso no as apresente,
decidir se marca (com um hfen, p. ex.), aquelas palavras que recebem obrigatoriamente essa
flexo.

Para comunidades que comeam a perder a sua lngua, como os Suru do


Tocantins e os Asurin do Trocar, essa informao pode, em alguma medida, ser til para o
conhecimento dessa lngua. 185 Por outro lado, apresentar os lemas pela raiz pode criar um
grande estranhamento para os usurios, pois essas formas no existem isoladas na lngua.
Outra questo a ser considerada e que depende diretamente do pblico a que se
destina a obra lexicogrfica, diz respeito ao emprego de alguns operadores da microestrutura
(cf. subseo 7.2.1.4.2), como a apresentao da transcrio fontica ou da forma fonolgica,
de informaes etimolgicas ou de notas com detalhamento de aspectos gramaticais. Em

182
H de se considerar ainda a situao de a obra ser construda para determinado pblico, mas, na realidade, no
servir para esse pblico, mas sim para um pblico diferente.
183
Essa realidade comeou a mudar significativamente no momento em que os prprios povos indgenas
comearam a se manifestar, seja por aes individuais seja por meio das diversas associaes e grupos criados
para represent-los, lutando pela valorizao de sua(s) lngua(s) e pelo direito de ter materiais lingusticos
prprios para seu uso nos mais diferentes contextos, como o escolar.
184
Apesar de usar a forma singular lexicgrafo, refiro-me, na verdade, ao conjunto de pessoas envolvidas na
construo do projeto lexicogrfico.
185
A fim de exemplificar essa distino, indico quatro dicionrios de lnguas da famlia Tup-Guaran, dois deles
optaram pelo uso da raiz com hfen no lema para marcar a presena de relacional, por exemplo, nas palavras
cabea, olho e perna, so os trabalhos de Cabral e Rodrigues (2003) e Caldas (2009); mas h trabalhos que
optaram pelo oposto, ou seja, no fizeram uso do hfen, como os trabalhos de Boudin (1966) e Harrison e
Harrison (2013).
407

ambos os casos, os futuros usurios da obra devem decidir se essas informaes so


relevantes ou no para o material a ser produzido.186
A ttulo de exemplo, cito, a seguir, alguns trechos de apresentaes de dicionrios
com essas diferentes situaes:
1. Material produzido somente para no indgenas.
Apesar do exotismo aparencial do estudo em foco, le se justifica por duas
razes principais, entre outras: a) razes histricas, que, culturalmente, nos
obrigam a deixar para as geraes futuras, um precioso material de estudo,
cujo levantamento tornar-se- impossvel daqui a poucos anos, devido ao
desaparecimento progressivo do elemento indgena no Brasil ou a sua
aculturao. b) razes antropolgicas, que nos levam a citar [...] Sapir, que
justifica dste modo tal tipo de estudo. A lngua est se tornando um guia
cada vez mais valioso no estudo cientfico de uma cultura. [...] (BOUDIN,
1966, p. 7).

Nesta apresentao, o autor do dicionrio manifesta claramente a quem se destina


a obra: um pblico no indgena e que tem interesse cientfico. Por isso, a obra apresenta,
alm dos elementos etimolgicos e comparativos com outras lnguas, a segmentao
morfolgica dos lemas, notas sobre gramtica da lngua e detalhamento das explicaes na
lngua portuguesa.187
2. Material produzido para indgenas e no indgenas
Este dicionrio quer ajudar a quem est aprendendo a conviver com a lngua
indgena Wapichana na sua comunidade. De gerao em gerao, com
surgimento de novas tecnologias nas comunidades indgenas, muitos vm
parando de usar e esquecendo palavras da lngua Wapichana. Este dicionrio
poder contribuir para melhorar o ensino da lngua Wapichana nas escolas
indgenas e pelos falantes da lngua. Os Wapichana no falantes e outros
povos que queiram aprender a falar a lngua Wapichana tambm sero
beneficiados com esta obra. (OLIVEIRA, 2013, texto da orelha do livro).

Esse dicionrio, segundo a apresentao nele contida, preparado para ambos os


pblicos, contm uma estrutura do tipo LId: {DPt (EId-EPt)}, sem nenhum operador, que, se
comparada do dicionrio de Boudin (LId: Et, Ft, Na, Sm, Vr {DPt (Vr) [EId/EPt]}, parece
ser bem mais simples. Isso no quer dizer, no entanto, que este ltimo seja melhor ou pior do
que aquele, mas sim que quem os elaborou tinha projetos com objetivos bem distintos e talvez
focados em diferentes pblicos.

186
A fim de esclarecer sobre cada um dos componentes da estrutura de uma obra lexicogrfica, ou mesmo da
diferentes maneiras de organizar o material lingustico, acredito que seja fundamental a colaborao do linguista-
pesquisador como assessor das comunidades indgenas ao longo de todo o processo.
187
Apesar de uma comunidade indgena poder optar pela insero de componentes no material lexicogrfico
como os citados nesse pargrafo, em geral eles buscam, antes, atender s demandas de um pblico composto por
linguistas, que, em sua quase totalidade, so no indgenas.
408

Ao modelar um banco de dados eletrnico, como o caso do programa Lnguas,


essa questo relacionada ao pblico-alvo teve de ser levada em considerao, a fim de
selecionar o mximo de informaes relevantes para cada pblico. Assim, h nas bases
variados campos para insero de um grande nmero de dados a serem selecionados conforme
as necessidades do material a ser produzido. E mesmo que uma informao, por exemplo,
sobre a terminologia cientfica de plantas e animais no seja utilizada em determinado projeto,
ela poder estar disponvel no interior do banco de dados. Logo, a configurao de
determinada obra lexicogrfica fica a cargo das escolhas feitas pelo PDL em
desenvolvimento, bastando, para isso, selecionar e alimentar as bases com as informaes
necessrias.
Com relao ao segundo item da tipologia acima citada, ela ainda no parece
relevante para estabelecer uma distino entre as obras lexicogrficas das lnguas indgenas
brasileiras, uma vez que, a quase totalidade de suas respectivas comunidades, ainda no
desenvolveu o que pode ser denominado tradio literria escrita 188, pois o que predomina o
dicionrio de lngua falada, para o qual os dados so resultado de transcrio de registros
sonoros feitos junto aos falantes nas mais diferentes situaes de uso de sua(s) lngua(s).
O terceiro item da tipologia, estritamente relacionado com o primeiro, requer uma
distino para ser bem compreendido no contexto brasileiro: se o pblico-alvo da obra
lexicogrfica for composto por pessoas aliengenas comunidade de fala da lngua indgena,
o interesse sobre o estudo dessa lngua levar construo de dicionrios para compreenso e,
s muito raramente, h interesse, de fato, pela construo de um dicionrio que leve o seu
usurio a produzir (na fala ou na escrita) na respectiva lngua. Por outro lado, se o pblico-
alvo for composto por pessoas indgenas comunidade, o interesse pode envolver tanto uma
quanto a outra perspectiva.

Acredito que esta diviso entre compreenso e produo lingustica, por mais que
possa colaborar para o estabelecimento de uma tipologia de materiais lexicogrficos, tende a
existir simultaneamente no que diz respeito nas dinmicas de ensino e aprendizagem de
lnguas, pois a compreenso manifestada na produo e s h produo se existe
compreenso.

188
No entanto, uma mudana comear a ser notada no momento em que os dicionrios comearem a selecionar
enunciados de obras escritas consideradas dentro de um determinado padro. Nesse ponto, o processo de
planificao lingustica se mostra irreversvel e, tal como ocorre com os grupos das lnguas mais usadas no
mundo, como o Chins, o Ingls, o Alemo, o Espanhol e o Portugus, o que produzido na escrita por um
determinado grupo de pessoas passa a ter um valor normativo muito grande e um poder de definir o que certo
ou no nos usos da lngua.
409

Ademais, bastante frequente, no conjunto das UBLs das lnguas indgenas


brasileiras, que as obras lexicogrficas no sejam construdas com base na distino entre
produo e compreenso, apresentando o material produzido como capaz no s de atender a
essas duas finalidades, simultaneamente, mas tambm de atender aos mais diferentes
pblicos.189

Dois fragmentos de textos, extrados de dois dicionrios publicados na primeira


dcada do sculo XXI, ilustram essa perspectiva. O primeiro o dicionrio de Cabral e
Rodrigues (2003):
Este dicionrio tem por fim dar um conhecimento bastante amplo do lxico e
da fraseologia da lngua Asurin do Tocantins tanto para os falantes do
Portugus que no a conhecem, como para os ndios cujos pais falam ou
falavam a lngua indgena. [...] o dicionrio [...] Como pea dos projetos de
educao, deve satisfazer [...] as seguintes necessidades: 1. para a lngua
indgena falada: (a) ampliar o conhecimento do vocabulrio por aquelas
crianas que, onde moram, ouvem mais o Portugus que a lngua de seus
pais e avs; [...] 3. para a lngua indgena escrita: [...] (d) ajudar os indgenas
que tm deficincia no uso da lngua nativa a suprir os elementos lexicais
que esqueceram ou que lhes faltam. (p. v-vi, grifo nosso).

E o segundo, o dicionrio de Kroeker (1996):


O propsito deste dicionrio o de ajudar a quem est estudando a lngua
Nambikuara ou a quem est num ambiente onde a lngua Nambikuara seja
falada. Tambm serve para ajudar a comunidade indgena a entender as
palavras equivalentes na lngua portuguesa. No presume ser completo mas
sim, abranger a maioria das palavras necessrias para ajud-los a
compreender e comunicarem-se melhor na lngua portuguesa. (p. 2, grifos
nossos).

Neste ltimo dicionrio, segundo o autor, a lngua-alvo muda conforme a


perspectiva do pblico, para os no indgenas, o interesse seria pela compreenso da lngua
portuguesa, ao passo que, para os falantes de Portugus, o interesse seria pela lngua indgena.
Em qualquer um dos casos, esse dicionrio serviria tanto para a compreenso quanto para a
comunicao das lnguas envolvidas.

Apesar de j existirem muitos dicionrios que privilegiam especificamente ou a


compreenso ou a produo no contexto das lnguas mais faladas no mundo, tais como o
Ingls, o Francs, o Espanhol e o Portugus, no contexto das lnguas indgenas brasileiras essa
distino ainda no produziu resultados notveis.

189
Essa constatao no , de modo algum, uma crtica a esses materiais lexicogrficos, nem a seus respectivos
autores, mas sim uma questo terico-prtica que deve ser objeto de permanente reflexo por parte daqueles que
se lanarem rdua tarefa de construir, por exemplo, dicionrio(s) de lnguas indgenas brasileiras.
410

Portanto, orientar uma obra lexicogrfica para um ou outro fim , neste momento,
mais uma deciso do PDL do que propriamente do banco de dados eletrnico, como o
programa Lnguas, pois este capaz de armazenar contedos para produzir materiais tanto na
perspectiva de produo quanto na de compreenso.

Outra distino na tipologia proposta por Al-Kasimi (1983), orientada para obras
lexicogrficas bilngues, tambm se relaciona com a finalidade da obra produzida: se para
usurios humanos ou se para uso em mquinas especificamente para traduo. 190

Essa perspectiva est relacionada ao rpido desenvolvimento e popularizao das


novas tecnologias de comunicao e informao, como os computadores pessoais e a internet,
permitiu, em um espao de 30 anos, transformar um contexto que antes era exclusivo a
tcnicos altamente especializados do domnio da informtica. Com isso, os registros
informatizados, sobretudo os lingusticos, deixaram de existir apenas em grandes
computadores de universidades e passaram a integrar o cotidiano de professores,
pesquisadores e usurios comuns que podiam usar ferramentas como dicionrios eletrnicos,
off-line ou on-line, memrias de traduo, ferramentas de traduo de sites e motores de busca
para finalidades do seu dia a dia.

Todavia, a organizao dessas informaes, se para uso humano ou se para uso


mecnico (na programao de mquinas ou na traduo automtica tambm feita por
mquinas), permaneceu distinto. Assim, o resultado da organizao de um dicionrio
eletrnico s faz sentido para o usurio final porque, entre os dados inseridos no banco de
dados e a sua consulta, foram criados mecanismos e interfaces que permitiram aos humanos
terem acesso a essas informaes, caso contrrio, de pouco adiantaria.

H de se considerar ainda que, para uma pesquisa que envolva lnguas faladas por
minorias de um determinado territrio, como no caso da realidade brasileira, o resultado de
qualquer esforo nesse sentido, mesmo que culmine com o uso desse material para
processamento eletrnico, ele deve considerar sempre a perspectiva de uso das pessoas.

Para exemplificar essa situao, apresento uma amostra de um verbete de um


conhecido dicionrio em sua verso para internet:

190
Se se considerar os materiais feitos para uso de mquinas tm, na verdade, a sua destinao final no usurio
humano, essa distino no parece to evidente. Contudo, ela se estabelece muito mais na forma de
aproveitamento dos dados e no suporte de sada das informaes do que propriamente na pessoa do usurio.
411

FIGURA 235 CAPTURA DA TELA DO VERBETE DICIONRIO

Fonte: Verbete Dicionrio. Dicionrio Aulete Digital. Disponvel em: <http://www.aulete.com.br/dicionrio>.

FIGURA 236 CAPTURA DA TELA DO CDIGO-FONTE DO VERBETE DICIONRIO

Fonte: Verbete Dicionrio. Dicionrio Aulete Digital. Disponvel em: <http://www.aulete.com.br/dicionrio>.

ntida a diferena entre as duas imagens, mesmo que a segunda contenha as


mesmas informaes da primeira, pois a fonte (ou cdigo-fonte) dela. Assim, pensar uma
obra lexicogrfica para ser lida e interpretada exige antes, nesse caso, uma codificao da
informao dirigida para a mquina.

Nesse sentido, os programas de bancos de dados eletrnicos permitem ao usurio


a gerao de materiais, como os de natureza lexicogrfica, uns com mais outros com menos
esforo por parte desse usurio final. Por isso, a construo do programa Lnguas vem no
sentido de contribuir para que esse usurio tenha o mnimo ou mesmo nenhum contato com
linguagens de programao (como html, php, vba, javascript, entre outras), ao mesmo tempo
em que possvel fazer com que as informaes contidas no programa dialoguem
412

facilmente com outros programas para, se necessrio, gerar uma base, por exemplo, para
traduo automtica.
A quinta distino dessa tipologia tambm pouco produtiva no caso das obras
lexicogrficas de lnguas indgenas brasileiras, pois se baseia na opo em utilizar dados de
natureza diacrnica ou sincrnica. Como no foram muitas as lnguas no Brasil que tiveram
dados registrados antes do sculo XX, a construo de dicionrios histricos fica bastante
difcil. Assim, a quase totalidade de dicionrios desse conjunto de lnguas alimentada por
dados coletados em sua prpria poca ou, no mximo, com dados de pocas relativamente
prximas da poca da pesquisa. 191

Com relao penltima distino tipolgica, uma das mais relevantes na histria
da lexicografia, exatamente na transio da Idade Mdia para a Idade Moderna, em que se
passou a distinguir com mais nitidez os materiais de natureza enciclopdica daqueles de
cunho propriamente lingusticos, deve ser considerada no bojo das lnguas indgenas
brasileiras. Mesmo que haja nesse contexto o registro de uma nica obra intitulada
enciclopdia a Enciclopdia Bororo, de Albisetti e Venturelli (1962) e de duas outras
intituladas dicionrios enciclopdicos o Diccionario enciclopdico de la lengua ynomm
(LIZOT, 2004) e o Dicionrio Enciclopdico Kubeo-Multilingue (CHACON, 2012) ,
muitas obras lexicogrficas produzidas para lnguas indgenas possuem carter enciclopdico,
uma vez que buscam registrar, alm do lxico comum da lngua, informaes de natureza
histrico-social, geogrfica e cultural, como, por exemplo o Kwaza-English vocabulary, de
Voort (2004), o Dicionrio da lngua Makuxi, de Raposo (2008) e a Proposta de Dicionrio
Terena-Portugus, de Silva (2013). Todos esses materiais citados so dicionrios baseados no
lxico, mas que contm em vrios verbetes extensas notas com informaes adicionais,
conferindo-lhes certo valor enciclopdico.

Conforme apresentado no Captulo 8 desta tese, o programa Lnguas pode


armazenar separadamente dados para gerar tanto dicionrios enciclopdicos, quanto as
prprias enciclopdias. 192

O ltimo item da tipologia distingue os dicionrios gerais da lngua daqueles que


so considerados especiais. De acordo com Al-Kasimi (1983, p. 31), A general dictionary is
191
Os poucos dicionrios que se voltam para registros mais antigos de lnguas indgenas, no geral, fazem essa
comparao entre lnguas diferentes, mas que pertencem a uma mesma famlia, este o caso de Boudin (1966).
Os demais registros histricos so tentativas de estabelecer etimologia para palavras usadas no Portugus que
tenham origem indgena. Tal perspectiva ainda no foi devidamente contemplada no programa Lnguas, mas, em
atualizaes futuras, a possibilidade de se construir dicionrios histricos deve ser levada em considerao.
192
Como a construo de uma enciclopdia exige um projeto especfico e que no estava no projeto original da
pesquisa desta tese, no apresento neste contexto nenhuma proposta desse tipo de material.
413

one which attempts the coverage of the whole lexicon of the language whereas a special
dictionary deals with one sector of the lexicon. 193
Como exemplo de dicionrios especiais no conjunto das lnguas indgenas
brasileiras, cito o Dicionrio Cultural Myky (Fascculo 1: kakjey Alimentao), de
Amarante e Monserrat (1998) e o Dicionrio de verbos portugus-Yanomama, de Ferreira
(2011). No primeiro, o recorte do lxico estabelecido com base em um campo semntico, e,
no segundo, com base em elemento gramatical da lngua.

No caso da lngua Suru, possvel construir, sim, dicionrios especiais, mas,


como comentarei a seguir, no esse o objeto da presente proposta.

10.2. COMPONENTES DO DICIONRIO DA LNGUA SURU

No captulo 9 desta tese, apresentei os diferentes modelos que poderiam ser


usados para a construo de estruturas de obras lexicogrficas baseados na lngua Suru. A
partir dessas propostas e com a discusso sobre a tipologia de dicionrios tratada na subseo
anterior, passo a tecer consideraes acerca da construo de um dicionrio da lngua Suru
que constar no interior desta tese.194

10.2.1. Caracterizando o dicionrio da lngua Suru


Considerando que a proposta de construo de um dicionrio monolngue Suru
est em desenvolvimento pelos professores Ikatu e Tymykong, com minha colaborao,
apresentarei nesta tese uma proposta de dicionrio envolvendo o Suru e o Portugus, sendo
que a lngua indgena representa a lngua-fonte desse trabalho.

Como o Suru falado hoje por uma quantidade pequena de pessoas na T.I.
Soror e o Portugus falado pela maioria dos jovens, que, em sua maioria, frequenta a
escola regularmente, esse dicionrio, a fim de atender aos dois pblicos, deve ser configurado
com Lema em Suru, mas tambm em Portugus.

Baseado totalmente na lngua falada, esse dicionrio fruto de transcries de


diferentes materiais, colhidos em diferentes situaes de comunicao no s com os

193
Traduo: Um dicionrio geral aquele que busca dar conta de todo o conjunto do lxico, enquanto o
dicionrio especial se volta para uma parte especfica do lxico (Traduo nossa).
194
Antes de passar apresentao dos tipos e componentes desse dicionrio, fundamental esclarecer que a
proposta a ser desenhada ainda est em construo, podendo ser ampliada e modificada at encontrar sua forma
impressa.
414

professores Suru, mas tambm com sbios da comunidade Aikewra e outras pessoas falantes
da lngua Suru. 195
Assim, a construo de um dicionrio bilngue mostrou-se bem mais factvel no
contexto de desenvolvimento da pesquisa desta tese. Antes, porm, de prosseguir,
importante esclarecer o que aqui denominado dicionrio bilngue, dada a variedade de
significados atribudos a esse tipo de material no domnio da lexicografia.

Trs perspectivas podem colaborar com essa reflexo: a primeira a de Porto


Dapena (2002, p. 58-59), que define os dicionrios bilngues como aqueles que [...] se
ocupam del [lxico] de dos [...] lenguas [que] en efecto, se contentan normalmente com
indicar al lado de cada entrada los trminos de significado equivalente en la [lengua] de
salida;196 a segunda a de Faulstich (2011b, p. 2), que define dicionrio multilngue como
Dicionrio cujas unidades so apresentadas, e, por vezes, descritas, em duas ou mais
lnguas; e a terceira a de Haensch (1982, p. 134), para quem dicionrio bilngue um tipo
de dicionrio plurilngue, que no dan, por lo general, una descripcin metalingstica, sino
equivalentes de las unidades lxicas en outras lenguas. 197

Envolvendo duas lnguas em sua estrutura, um dicionrio bilngue apresenta, em


geral, a entrada numa lngua com forma(s) que se pretende(m) equivalente(s) em outra lngua,
havendo, no entanto, a possibilidade, bem mais rara, de se ter uma perfrase. 198

Feitas essas consideraes, a proposta de dicionrio bilngue que apresento


envolve as lnguas Suru e Portugus, ambas j presentes no banco de dados do programa
Lnguas, conforme descrito no captulo 8. Tal proposta no contm, ainda, perfrases na
lngua indgena, que s sero possveis com o desenvolvimento da pesquisa, mas sim as
formas equivalentes de uma lngua outra e, se necessrio, perfrases em Portugus. Outro
problema que se estabelece nesse ponto a questo da equivalncia entre as lnguas
envolvidas no material bilngue. Sem dvida um desafio constante na pesquisa tentar
encontrar formas que guardem correspondncias semnticas de uma lngua para outra,
havendo, com frequncia, situaes de palavras que existem numa lngua, mas que s podem

195
Ao iniciar um processo de escolarizao associado escrita da lngua Suru, mas tambm com a escrita dos
mitos e das msicas nessa lngua, h grande possibilidade de, a mdio prazo, ser desenvolvida uma literatura
escrita em Suru, o que poder contribuir para uma futura construo de um dicionrio de lngua literria.
196
Traduo: se ocupam do [lxico] de duas [...] lnguas [que], com efeito, se contentam normalmente em
indicar ao lado de cada entrada os termos de significado equivalente na [lngua] de sada (traduo nossa).
197
Traduo: no do, geralmente, uma descrio metalingustica, seno equivalentes das unidades lxicas em
outras lnguas (traduo nossa).
198
Muitos dos exemplos usados no captulo 9 sobre modelos lexicogrficos apresentam em sua microestrutura o
uso da lngua Suru na posio de Lema com perfrases na mesma lngua na posio de Descritor.
415

ser apreendidos por outra atravs de perfrase, j que essa segunda lngua no contaria com
um termo com os mesmos traos semnticos do anterior. Por exemplo, em Suru existe a
palavra iakua, que s pode ser explicado em Portugus com uma perfrase do tipo bebida
feita a base de mandioca cozida e peneirada, misturada com urucum e adoada com mel de
uma abelha nativa da regio da T.I. Soror. Nesse caso, em que no existem formas que
possam ser consideradas equivalentes, pode-se usar a estratgia de se apresentar a
correspondncia por uma palavra de contedo mais abrangente, ou seja, por um hipernimo.
Assim, iakua na lngua Suru corresponderia a bebida ou tipo de bebida tradicional Suru,
mas sabendo da limitao dessa equivalncia j que existem outras bebidas tradicionais ou
no nessa cultura.
Neste ponto, h de se considerar ainda, uma questo ligada ao dicionrio bilngue,
que a sua direo, ou seja, segundo Atkins e Rundell (2008, p. 39-40):
[...] it may be a unidirectional dictionary, i.e. it consists of a single text
from Language A (the source language, or SL) to Language B (the target
language, TL).
It may be a bidirectional dictionary, i.e. it contains two distinct texts in one
volume:
one from Language A to Language B, and
one from Language B to Language A.199

Ao estabelecer a direo do dicionrio bilngue, deve-se tambm considerar que


essa deciso ter repercusso na prpria configurao da estrutura do dicionrio, justamente
como foi observado em diversos modelos de materiais lexicogrficos para a lngua Suru
apresentados no Captulo 9: quando a estrutura era no sentido do Portugus para o Suru,
Operadores do tipo Et e Fn no eram to necessrios quanto em uma microestrutura que
tivesse como entrada palavra na lngua Suru. 200

Mas, por que construir um dicionrio bidirecional das lnguas Suru e Portugus?
Agora o momento de retomar o segundo desdobramento relativo natureza do dicionrio.
No Captulo 3, verificou-se a situao lingustica do povo Suru, em que a nova gerao dos
Suru, aqueles nascidos nos ltimos 25 anos, so, essencialmente, monolngues em Portugus,
apesar de ainda serem capazes de compreender alguma coisa da lngua Suru. Essa mesma

199
Traduo: pode ser um dicionrio unidirecional, ou seja, consiste em um texto simples de Lngua A (a
lngua de origem) para a Lngua B (a lngua-alvo). Mas pode ser tambm um dicionrio bidirecional, ou seja,
contm dois textos distintos em um volume: Um da Lngua A para a Lngua B, e um da Lngua B para a Lngua
A. (traduo nossa).
200
No conjunto de UBLs do corpus reunido nesta pesquisa, muitos materiais apresentavam a estrutura LId:
{DPt} de forma muito mais detalhada ou ampliada, do que quando havia estrutura do tipo LPt: {DId}, para a
qual no havia mais do que a palavra em Portugus e sua equivalncia na lngua indgena.
416

geral foi ou est sendo alfabetizada em Portugus, em uma escola onde predomina o uso dessa
mesma lngua.
Nesse sentido, o uso da lngua portuguesa na produo dos dicionrios bilngues
tem, num primeiro momento de aprendizagem de uma segunda lngua como o Suru no
contexto da aldeia Soror, o seu lugar, a fim de contribuir no s para o processo de
aprendizado da lngua Suru, como tambm servir de material til para a eventual traduo de
textos. Todavia, essa nova gerao pode vir a aprender a lngua original de seu grupo e passar
a utiliz-la cada vez mais. Caso isto ocorra, de fato, os dicionrios (livros e outros materiais
que servem para a leitura e escrita) sero mais do que necessrios.

Outro aspecto a ser considerado nesta construo de obra lexicogrfica se ela


servir para produo ou compreenso. Por ser a escola um espao onde a compreenso da
lngua vem sempre associada produo, de se esperar que o dicionrio atenda a ambos os
requisitos, mas, sem dvida, num primeiro momento a nfase recair sobre a compreenso.
No entanto, ao tentar inserir a maior quantidade possvel de exemplos para cada entrada,
buscarei demonstrar os diferentes contextos de uso de cada item lexical selecionado no
dicionrio, a fim de auxiliar os jovens a tambm produzirem na escrita e na fala a lngua
Suru.

J com relao forma dos dicionrios, se para usurios humanos ou para


traduo automtica, as duas podem ser contempladas, simultaneamente, ao usar um
programa como o Lnguas. Mas no caso deste PDL em particular, o material buscar atender
prioritariamente usurios humanos, e no mquinas, pois, no caso da realidade das
comunidades indgenas brasileiras, ter o material impresso e organizado dentro de uma lgica
que atenda aos seus interesses , neste momento, fundamental e urgente.

Com relao distino entre dicionrios histricos ou descritivos, vale lembrar


que, devido aos primeiros registros da lngua Suru terem sido feitos somente h 30 anos, no
existindo registros dessa lngua anteriores dcada de 1980, a pesquisa que realizei junto ao
povo Suru registrou a lngua falada na atualidade, sendo mais plausvel projetar um
dicionrio sincrnico contemporneo, o que certamente no exclui o registro de variaes
sociolingusticas e/ou formas diacrnicas sobreviventes ainda na lngua. 201

Outra deciso importante diz respeito ao contedo do dicionrio. Como j havia


mencionado, no foi objetivo deste trabalho construir uma enciclopdia da lngua Suru,

201
Se forem consideradas as reconstrues do Proto-Tup-Guaran de Rodrigues (1995; 2005a; 2005b),
possvel fazer um estudo histrico-comparativo de natureza diacrnica envolvendo a lngua Suru.
417

projeto at bastante necessrio se considerado todo o conhecimento cultural e emprico desse


povo e tambm de toda a sua histria, antes e depois do contato com os no indgenas. Mas o
escopo desta tese apresentar um dicionrio baseado no lxico da lngua Suru.

Nesse sentido, acredito ser necessrio para bem compreender o que esse
dicionrio baseado no lxico tecer algumas consideraes sobre o que frequentemente
denominado lxico de uma lngua.

Ao definir como meta a elaborao de um dicionrio da lngua Suru, aceitei,


como comum em qualquer projeto para construo de material lexicogrfico, que seria
possvel estabelecer um conjunto de formas (com significado) dessa lngua que poderiam
configurar na entrada de cada verbete, servindo, dessa maneira, como lema da microestrutura,
alm de servir de base para um ordenamento a partir de sua prpria forma (um ordenamento
alfabtico, por exemplo) ou de seu contedo (um ordenamento pelo sentido). Assim, ao
constituir esse conjunto, ou melhor, cada componente desse conjunto usado como lema no
dicionrio, chega-se percepo da existncia de elementos, na lngua, que comportam
significados, capazes de constituir um ou vrios conjuntos, ou ainda complexas redes de
conjuntos.

Essas unidades, denominadas palavras por uma tradio j milenar202 ou


lexemas203 ou lexias, numa perspectiva da Lingustica mais atual, passveis de constiturem
conjunto(s), seriam a prova da existncia do que comumente denominado lxico, cujo
estudo levaria compreenso das diferentes relaes estabelecidas entre essas unidades acima
mencionadas.
Essa apreenso do lxico por meio dos componentes de um dicionrio representa
uma maneira evasiva de perceber o lxico, mas isso tem sido prtica to comum ao longo dos

202
Para uma discusso detalhada acerca das noes e usos do termo palavra nos campos da gramtica tradicional
e da lingustica em diferentes pocas, ver Rey (1977, p. 183-188), Biderman (2001, p. 97-123) e Lara (2006, p.
17-35).
203
Sobre o lexema, Bussmann (1996, p. 670) afirma que ele Basic abstract unit of the lexicon on the level of
langue (langue vs parole) which may be realized in different grammatical forms such as the lexeme write in
writes, wrote, written. A lexeme may also be a part of another lexeme, e.g. writer, ghostwriter, etc. In its broader
sense, lexeme is also used synonymously for word to denote a lexical unit or element of the vocabulary.
(Traduo: Unidade bsica abstrata do lxico no nvel da lngua (langue vs parole), que pode ser realizado em
diferentes formas gramaticais, tais como as do lexema escrever em escreve, escreveu, escrito. Um lexema pode
tambm ser uma parte de um outro lexema, por exemplo, escritor, escritor-fantasma, etc. Em seu sentido mais
amplo, lexema tambm usado como sinnimo de palavra para denotar uma unidade lexical ou elemento do
vocabulrio.).
418

sculos, tanto que os termos dicionrio e lxico passaram a representar, para vrios autores, a
mesma coisa.204
Tal percepo do lxico como conjunto, depsito ou repositrio de unidades
lexicais est presente em vrias tentativas de definio dessa realidade, dentre as quais
poderia citar os trabalhos de Neveu (2008, p. 189), que afirma ser o lxico um conjunto
aberto das unidades lexicais de uma lngua ou em Dubois (2002, p. 282), para quem o lxico
lensemble des units formant le vocabulaire, la langue dune communaut, dune activit
humaine. 205
Partindo dessas definies, j antigas e muito difundidas ainda no domnio da
lingustica, que percebem o lxico numa perspectiva at certo ponto esttica, colabora com a
reflexo sobre a existncia de elementos na lngua que, apesar das diferenas de sentido e uso,
e de funo morfossinttica, podem ser agrupados sob a forma de conjunto(s), cujas bordas
no foram (ou no podem ser) estabelecidas, dada a sua natureza dinmica (p.ex., os
fenmenos da obsolescncia de palavras ou da neologia nas lnguas) e fragmentria
manifestada em cada uso lingustico, escrito ou oral, nos mais diferentes contextos.

Considerando ainda que todas as lnguas, em princpio, comportam lxico, que


pode ser depreendido a partir de anlises morfossintticas e semntico-pragmticas, a lngua
Suru tambm contaria com lxico, a ser depreendido pouco a pouco dos discursos de falantes
dessa lngua. Como resultado desse trabalho, as formas do lxico comeariam a aparecer,
revelando o que o Suru possui de particular nesse conjunto de unidades lexicais, que o
diferenciaria no s de lnguas como o Portugus, por exemplo, mas, sobretudo, de lnguas
prximas a ela, como o Asurin do Tocantins, o Temb e o Parakan.

Logo, uma das tarefas da pesquisa foi tentar vislumbrar os contornos desse lxico
e utilizar essas informaes na construo do dicionrio da lngua Suru. Importantes pistas
foram dadas ao estudar a morfologia dessa lngua (ver Captulo 6 desta tese), onde foi
possvel compreender no s elementos constituintes da palavra da lngua Suru, mas,
sobretudo, os processos de combinao e construo dessas palavras. Com a sintaxe,
definindo os tipos de orao, foi possvel identificar os principais contextos de uso de, por
exemplo, nomes e verbos, vislumbrando as variaes por que passavam esses elementos
dentro de contextos lingusticos.

204
No sculo XVIII lxico se referia a um material lexicogrfico que reunia as palavras relacionadas em um
texto de determinado autor, geralmente grego ou latino, consideradas mais difceis de serem entendidas.
205
Traduo: o conjunto das unidades que formam o vocabulrio, a lngua de uma comunidade, de uma
atividade humana (traduo nossa).
419

Nesse sentido, os principais elementos depreendidos como unidades lexicais, sem


contar com elementos gramaticais, como, por exemplo, os pronomes pessoais e as
posposies, sem contar tambm com as formas presas como os prefixos relacionais e os
sufixos do caso argumentativo, foram nomes, relacionados a partes do corpo humano, estados
fsicos, tipos de animais e plantas, parentesco, entre outros (cf. subseo 10.2.3.1.6 para
maiores detalhes); e verbos, indicando processos, estados, aes, entre outros.
Dessa maneira, uma vez constatada a existncia do lxico e estabelecida a
metodologia de coleta de dados desta pesquisa (ver captulo 8), foi possvel pensar na
construo de um dicionrio baseado no lxico, mas com a certeza de que se trata de um
projeto que sempre estar em elaborao, dada a natureza dinmica desse lxico.

Por ltimo, faltava decidir se o dicionrio seria um dicionrio geral ou um


dicionrio especial. Como a lngua Suru ainda no contava com nenhum dicionrio do tipo
geral, ou seja, baseado no maior nmero de componentes da lngua, sem focar em um tema ou
assunto especfico (como a alimentao, o corpo humano ou os animais, por exemplo), decidi
direcionar o projeto para a construo daquele tipo de dicionrio, por acreditar que, neste
momento, ele serviria no somente como base de registro lingustico, mas, principalmente,
por acreditar que, ao realizar a pesquisa para sua elaborao, estaria, de certo modo,
construindo vrios dicionrios especiais, pois os dados coletados e reunidos no programa
Lnguas permitiria a seleo e construo dessa outra classe de dicionrios.
Em resumo, o dicionrio da lngua Suru a ser apresentado nesta tese bilngue,
nos sentidos Suru-Portugus e Portugus-Suru, descritivo, baseado no lxico, para
compreenso e produo de usurios, do tipo geral.

10.2.2. As fontes usadas no dicionrio da lngua Suru


As fontes de informaes que constituem o corpus lexicogrfico deste trabalho,
como j havia mencionado, so todas orais, dada a condio de escrita ainda incipiente na
sociedade Suru. Portanto, parte-se do contedo oral registrado junto aos falantes da lngua
Suru, conforme apresentado na seo anterior, que foi transcrito nas formas fontica,
fonolgica e ortogrfica, a fim de se obter o material necessrio para armazenamento, anlise
e produo de documentos lexicogrficos. 206

206
Apesar de a escrita na lngua Suru j ser uma realidade na T.I. Soror, ela ainda est restrita a poucas pessoas
e carece de alguma sistematizao. possvel que, em futuro no muito distante, essa realidade ceda lugar a um
produtivo processo de escrita nos mais diferentes contextos sociais.
420

Alm do corpus que reuni em pesquisa direta junto aos Suru, resolvi considerar
na base de dados outros materiais (todos orais) coletados em diferentes pocas, por diferentes
pesquisadores, seguindo rigorosa metodologia de recolha e que tivessem boa qualidade de
gravao, dentre os quais esto os de Monserrat (1985a), Cabral (1997) e Costa (2002).
Desses corpora, apenas aproveitei os contedos que no esto no estavam registrados na
base de dados lexicais.
Uma vez determinadas as fontes da lngua Suru, fiz a compilao dos dados no
SGBD, de uso exclusivo para essa lngua, a fim de constituir um arquivo lexicogrfico til
para a construo de dicionrios e de outros tipos de materiais.

Ora, um acervo construdo com base em elementos lexicais, medida que


alimentado, passa a representar uma significativa amostra do prprio lxico da lngua. Por
isso, ao analisar os itens da base de dados lexicais da lngua Suru, foi possvel depreender
quais os contedos semntico-lexicais estavam contidos nele.

Parte desse contedo lexical j havia sido estabelecido como uma das metas da
prpria pesquisa lingustica realizada com a lngua Suru, ou seja, desde o planejamento deste
trabalho, uma das intenes era focalizar a identificao das formas relacionadas s plantas e
animais nessa lngua indgena. No entanto, mesmo tendo esta perspectiva estabelecida, no
restringi a pesquisa somente a ela, buscando registrar os mais diferentes contedos
lingusticos a fim de ter uma amostra realmente significativa do lxico dessa lngua.

10.2.3. Estruturando o dicionrio da lngua Suru


A estruturao de uma obra lexicogrfica exige que seja tomada uma srie de
decises tanto sobre os contedos que faro parte dela quanto da forma que ela assumir, ou
seja, da configurao das microestruturas at o ordenamento geral dos verbetes.
Logo, no sentido de buscar apresentar da maneira mais sistemtica possvel essas
informaes, trato de cada um desses temas separadamente.

10.2.3.1. Os contedos do dicionrio


Conforme defini na subseo 10.2.1, este dicionrio da lngua Suru possui as
seguintes caractersticas: bilngue, baseado no lxico, descritivo e geral.

Assim, envolvendo duas lnguas, o Suru e o Portugus, esse dicionrio contar


com dados colhidos no lxico da lngua indgena, dentre os quais esto nomes (substantivos e
nomes descritivos), verbos, advrbios, posposies e pronomes.
421

Com relao a essas unidades do lxico, na subseo 10.2.1 deste trabalho j


havia tecido algumas consideraes sobre elas, mas necessrio retomar essa discusso a fim
de tratar de temas igualmente importantes.

Neste trabalho, considero a noo de unidade lxica, ou lexia, conforme


apresentado por Pottier (2001, p. 18f):
La lexie est toute squence (de 1 n lments) mmorise par les locuteurs
un moment donn de lhistoire de la langue [...]. Son contenu smantique est
la smie [...]. Cette notion sapplique:
aux mots simples : vache, casser, devant, que
aux mots composs ou complexes : tire-bouchons, il-de-buf,
sen aller, au-del
aux squences plus ou moins figes: raser les murs, un angle dataque, en
plein milieu de, tomber de haut (tre du). 207

Partindo de uma noo semntica, Pottier estabelece essa classificao das


unidades lxicas, que pode ser aplicada s palavras da lngua Suru. Assim, tambm podemos
identificar:208
a) lexias simples: misar (veado), kyty (esfregar), sene (ns inclusivo)

b) lexias compostas ou complexas: akutia nami pe pytukaw (laranja), sahytataw


(estrela cadente maior).

Certamente, deve-se acrescentar a esse critrio o uso da unidade lexical em um


contexto morfossinttico, pois isso ajuda a definir se determinada forma, por exemplo, no
caso de um nome, se ele recebe o sufixo X ou Y, ou no caso de verbos, se ele pode receber
um prefixo pessoal Z (cf. anlise morfolgica da lngua Suru no Captulo 6.1).

10.2.3.1.1 Nomes
Aproveitando essa discusso, necessrio considerar ainda que na lngua Suru,
como em muitas outras lnguas da famlia Tup-Guaran (e tambm em vrias outras lnguas
do mundo), nem sempre h coincidncia, no caso dos nomes, entre o morfema raiz e a palavra
simples, por isso, no discurso, nunca se emprega isoladamente, por exemplo, a palavra apin
(cabea), pois obrigatria a indicao de quem possui a cabea, assim, tem-se a forma ti

207
Traduo: A lexia qualquer sequncia (de 1 a n elementos) memorizado pelos locutores em um dado
momento da histria da lngua [...]. Seu contedo semntico o sema [...]. Essa noo se aplica: - s palavras
simples: vaca, quebrar, diante, que; - s palavras compostas ou complexas: saca-rolhas, olho-de-boi, ir
embora, para alm; - s sequncias mais ou menos congeladas: ficar colado na parede, um ngulo de ataque, em
pleno meio de, esticar as canelas (estar morto). (traduo nossa).
208
Quanto s sequncias mais ou menos fixas na lngua Suru ainda no tenho exemplos para inserir, pois sero
tratadas na segunda parte desta pesquisa.
422

apina (minha cabea) ou iapina (cabea de algo ou de algum). Nesse sentido, na


macroestrutura do dicionrio bilngue Suru-Portugus, que deve ser organizada em ordem
alfabtica das palavras em Suru, utilizo como base nas unidades lxicas as formas com
2
prefixo relacional da classe R (cf. Captulo 6.1 sobre a morfologia da lngua Suru),209 que,
segundo Cabral, Rodrigues e Franceschini (2013, p. 404), sinaliza que o determinante de um
tema no forma com este uma unidade sinttica e que diferente do falante e do ouvinte.
Procedendo desta forma mantenho como entrada do dicionrio apenas formas existentes e
efetivamente usadas na lngua. Desta forma, por exemplo, a palavra Suru pya fgado deve
ser procurada na forma ipya fgado de algo ou de algum; e essa forma que faz todo o
sentido para um falante da lngua Suru, facilitando para ele o acesso informao no material
lexicogrfico.

Logo, nesse caso, a glosa em Portugus, por exemplo, fgado de algo ou de


algum, no dicionrio Suru-Portugus, usada como Lema no material com a direo
Portugus-Suru. O resultado desta opo fazer com que a maior parte dos nomes descritivos
esteja concentrada no grupo de palavras iniciadas pela letra I.

Essa mesma lgica de construo do termo de entrada para o dicionrio


empregada na prpria base de dados da lngua Suru, mantendo-se, dessa maneira, a coerncia
interna com a proposta.
Com relao grafia das sequncias compostas, escrev-las juntas ou separadas
pode ser uma questo ortogrfica apenas, entretanto, segundo Pottier (2001, p. 107), ela pode
ser reveladora de certo grau de integrao. Por isso, na escrita das lexias compostas sahytataw
(dois morfemas sahy+tataw) e maesawar (dois morfemas mae+sawar) ambas unidas, pode-
se interpretar como indicativo de que nos dois casos as expresses j se encontram totalmente
lexicalizadas, apesar de a segunda delas ainda ser passvel de discusso haja vista a grande
produtividade do morfema mae, como mediador de construes genitivas na lngua Suru. 210
Enfim, o dicionrio deve comportar diferentes tipos de entradas, tanto com nomes
como palavras simples quanto nomes como palavras complexas. Nesta ltima situao, em se
tratando do dicionrio na direo Portugus-Suru, destaco da expresso a palavra com maior
fora semntica a fim de us-la como Lema e reservo ao Exemplo a apresentao da forma
completa. Essa estratgia necessria se se quiser construir automaticamente um dicionrio

209
Como demonstrei no Captulo 6, os prefixos R2 podem ser: i-, h-, t- ou .
210
Essas composies, por serem demasiadamente antigas, no so mais percebidas pelos falantes da lngua
Suru como elementos distintos ou justapostos, mas sim como unidades.
423

que ordene, por exemplo, de modo alfabtico os itens da entrada e que possa ser mais
facilmente localizado pelo usurio. Por isso, em construes do tipo guardar na memria, a
entrada em Portugus fica memria (guardar na); ou em tirar a sujeira, fica sujeira (tirar
a). Todavia, no dicionrio com a direo Suru-Portugus, mantenho o item completo,
mesmo que se trate de uma lexia complexa, por isso, a lexia akutia nami pe pytukaw dever
ser encontrada no conjunto de entradas com a letra A.
Um ltimo comentrio sobre um conjunto de palavras da classe dos nomes ainda
necessrio: trata-se dos adjetivos ou, segundo Rodrigues (2010, p. 24-25), dos nomes
descritivos. Assim como ocorre com os nomes de partes de corpo e objetos possuveis, acima
2
apresentados, os nomes descritivos recebem, em geral, no dicionrio, o prefixo R . Com isso,
nomes como pyhyj pesado e rowa amargo constaro no dicionrio nas formas ipyhyj
pesado (ele ) e irowa amargo (ele ).

10.2.3.1.2. Verbos
Os verbos na lngua Suru, que podem ser transitivos, intransitivos ou bitransitivos
(cf. subseo 6.1.3.2), no possuem a forma nominal denominada infinitivo, comum a vrias
lnguas, dentre elas o Portugus. Assim, para registro dos verbos no dicionrio da lngua
Suru, opto pelo registro dos verbos acompanhados do prefixo de 3 pessoa do singular u-.
Certamente essa deciso implica em colocar todos os verbos em um nico grupo, e apresenta-
se como uma alternativa forma j tradicional de registro de verbos em materiais
lexicogrficos de lnguas da famlia Tup-Guaran, que, com muita frequncia, utilizam a raiz
do verbo como forma da entrada nesses materiais.

10.2.3.1.3. Homonmia e polissemia


Outra questo importante na lngua Suru que remete a um problema bastante
relevante na construo das obras lexicogrficas: o tratamento da homonmia e da
polissemia.211

Na lngua Suru, o nome ikwar pode significar tanto buraco de algo ou de


algum quanto vagina de algum. Partindo da hiptese de que teria existido um significado-
base e, por extenso, teria passado a designar outra coisa, o que poderia justificar

211
Segundo Werner (1982, p. 299), Homonimia: Igualdad entre los significantes de dos o ms palabras que
posseen distinto significado. Polisemia: Fenmeno consistente en la reunion de varios significados en una
palabra (Traduo: Homonmia: igualdade entre os significantes de duas ou mais palavras que possuem
significados diferentes. Polissemia: fenmeno consistente na reunio de vrios significados em uma palavra,
traduo nossa).
424

perfeitamente uma situao de polissemia nessa lngua. No entanto, como s possvel, neste
momento, observar a lngua Suru no presente,212 no tenho como avaliar se esses casos so,
de fato, casos de polissemia.

Dessa maneira, ao me deparar com essas situaes, opto por trat-las como casos
de homonmia, porque, assim, eles constituem entradas diferentes. E a principal vantagem
nisso poder apresentar separadamente Descritores e Exemplos para cada forma. Alm da
proximidade das entradas em um contexto de macroestrutura ordenada alfabeticamente, elas
seriam identificadas por meio de nmeros sobrescritos, indo dos significados mais gerais para
os mais especficos. Por isso, ikwar buraco de algo ou de algum precederia ikwar vagina
de algum. Outras duas vantagens em tratar separadamente essas duas palavras a
possibilidade de, no caso de um dicionrio multilngue, oferecer tradues para cada uma
delas, haja vista que no nada comum que um caso de homonmia em uma lngua
corresponda exatamente a um par homonmico em outra lngua; mas tambm a de poder, no
caso de haver ilustraes no material lexicogrfico, atribuir imagens diferentes a cada uma
dessas realidades.

10.2.3.1.4. Sinonmia e Antonmia


Apesar de j possuir na base de dados lexicais do programa Lnguas algumas
informaes relacionadas aos fenmenos da sinonmia e da antonmia na lngua Suru, optei
por no inseri-los, ainda, na presente verso do dicionrio. O principal motivo , ainda, a
necessidade de aprofundamento do estudo desses dois fenmenos.

Assim, a ttulo de exemplo, poderia citar como ocorrncias de sinonmia na lngua


Suru: ara kwahapara e ipituna kwahapara relgio; itapuraa e aikong pomo-de-ado de
algum; itekwawa e ikehawa rede de algum. E como ocorrncias de antonmia: ipyperewa
raso e iwaypy fundo; maeyyma vazio e itymehem cheio; mae ahy doente e katuete
saudvel.

10.2.3.1.5. Antroponmia
O estudo da onomstica Suru, embora seu estudo seja visto em uma perspectiva
de que deve ser devidamente explorada, merece ser brevemente comentado aqui, ainda mais

212
Certamente, no excluo a possibilidade de serem feitas reconstrues por meio do mtodo histrico-
comparativo com outras lnguas, chegando a resultados considerveis sobre a etimologia das palavras dessa
lngua, mas, como isto ainda no foi feito para a lngua Suru, opto por no seguir esse caminho.
425

porque os nomes prprios esto muito prximos do que definimos acima como lxico comum
para um dicionrio geral.
Viveiros de Castro (1986, p. 388) prope que: De um modo geral, pode-se dizer
que a onomstica Tupi-Guarani tpica recorre, como fonte ou critrio, ao extrassocial:
natureza, inimigos, deuses. Todavia, a sociedade Suru-Aikewra, herdeira de uma tradio
cujo incio impossvel precisar, recorre a fontes ainda mais variadas do que essas, mas, com
raras excees, todas oriundas do lxico comum de sua lngua.

Assim, identifico, grosso modo, os seguintes assuntos encontrados no conjunto de


nomes Suru:213

1) animais: Kaw Piperati marimbondo com chifre, Murui maruim, Sakyron


cigarra, Sanui aranha pequena, Sawapirong ona-vermelha
2) plantas: Emuem cip de fogo, Kanawa yw mogno, Pakaruyw pau-santo,
Pinuwa aa
3) minerais: Itai pedrinha, Itapem pedra chata, Itahenypug ouro
4) partes do corpo: kwarama cccix, Kanawa joelho, Kusoeha olho de mulher,
Sawarapy p de ona
5) objetos: Arupare flecha com ponta cortante Arawy cocoar com duas penas de
arara, Iwyrapari arco pequeno, Kujmua cuia de cabaa
6) caractersticas fsicas: Itiom nariz arrebitado, Kusoting mulher branca,
Murehapui olho bem fechado
7) qualidades psicolgicas: Murejru pessoa teimosa, Warikatu muito bonzinho
8) fenmenos da natureza: Amonete chuva genuna, Kuem amanhecer
9) acidentes geogrficos: Ipure lago, Iwytyra montanha
10) formas gramaticas: Awaria bem ali, Ko katy pra c

Assim, cada nome trazia um significado diferente, nico, e, at onde pude


constatar, havia um esforo para que no houvesse, num mesmo tempo, duas pessoas com o
mesmo nome, ocorrendo situaes em que o filho ou o neto recebia o nome do pai s se este
j fosse falecido.214

Segundo informao obtida junto a sbios Suru, umas das funes do paj na
sociedade Suru tradicional era a de atribuir o nome criana recm-nascida, e s ele podia

213
A grafia dos nomes com inicial maiscula j segue uma orientao ortogrfica que os prprios professores
Suru j adotaram na escrita de sua lngua.
214
Atualmente, j so atribudos a filhos e netos os nomes de seus pais ou avs, mesmo que estes ainda estejam
vivos, tal o caso de, por exemplo, Maira (pai) e Maira (filho).
426

fazer isso. Atualmente, apesar de essa funo se de responsabilidade dos prprios pais, h
aqueles que preferem recorrer aos mais velhos para obter o nome para a criana.
Ademais, no identifiquei, neste estudo preliminar, nenhuma relao entre os
assuntos dos nomes prprios e a participao da pessoa no cl a que ela pertence (Sapakani,
Kwati, Yw, Inata yw, Susiw, Karasa). 215

Esse contedo no deve figurar no dicionrio da lngua Suru proposto nesta tese,
mas sim deve ser utilizado na construo de um dicionrio de nomes prprios ou mesmo um
dicionrio enciclopdico Aikewra, em que seja possvel registrar no somente o significado
desses nomes, mas, sobretudo, a histria das pessoas (proeminentes ou no na sociedade
Suru) relacionada a cada um deles.

10.2.3.1.6. Toponmia
J com relao toponmia, a lngua Suru no se revelou to produtiva quanto na
antroponmia. 216 Por isso, limito-me a apresentar alguns dos topnimos identificados nesta
pesquisa, mas sem apresentar as respectivas glosas em Portugus, uma vez que, at mesmo
para os falantes da lngua, muitas dessas palavras j no so reconhecidas: Aikewara Tywo
Kaa, Amoren Awapaw, Apikujtawera, Arekasuhy, Etom Itahy, Iakokaw, Ikwaw Ipirahyete,
Ikwaw Kwatingiwa, Inua, Inua Iwo, Ipeywhu, Ipirong, Ipirong, Ipureuhu, Ipyrujru,
Itakorowohi, Itakorowohi, Itapirong, Itasae, Itymupumupu, Iwyenaw, Kosokoso, Kujpiron,
Kujronuhu, Kurutuhun, Kwironuhuwawira, Muha, Musena, Mutum, Narosa, Nerona,
Puepue Tawera, Putiputi, Rewyenawa, Sakamin, Sakarekwara, Sapuhuywera, Saratita,
Satewpirong, Sepuhepuhetawera, Somirong, Sutywa, Takararayra, Takwapuku,
Tapiwajwuku, Tarakua, Tarakua, Tasahu, Tasahu Iwyating, Tasahu Ywyating, Tatu,
Tawera, Tawoto, Tyete, Umumahemahem, Urumipawera, Wopujron, Ypya Ooj,
Yrirongahy. 217
Todos os topnimos arrolados acima esto localizados ou dentro da T.I. Soror ou
em reas vizinhas, que pertenciam historicamente aos Suru e que foram deixadas de fora da

215
As primeiras informaes sobre a existncia de cls na sociedade foram dadas por Laraia (1967, p.43). A
esses grupos ele denomina grupos de descendncia unilinear.
216
Deve-se considerar, nesse contexto, toda a histria do povo Suru Aikewara, que no levava uma existncia
nmade, devido s presses do progresso, conforme tratei no Captulo 3 desta tese.
217
interessante notar que, h dcadas, trabalham na coleta de castanha-do-par, dentro da reserva da T.I.
Soror, pessoas de fora da comunidade Suru, mas que, com o convvio, acabaram aprendendo alguma coisa da
lngua, sobretudo os nomes relacionados toponmia da rea. Tive a oportunidade de conhecer um desses
antigos coletores, hoje octogenrio, mas que lembrava perfeitamente dos nomes, em Suru, de todos os lugares
por onde ele havia passado. J com relao denominao Soror, ela no Suru, e foi atribuda, pelos no
ndios, T.I. por causa da proximidade da terra com o rio, este sim, denominado Soror.
427

demarcao concluda em 1983 ou que foram indevidamente tomadas deles. A base para essas
informaes est no mapa do CEDI publicado em Ferraz (1985, p. 117) e que est sendo
atualizado por Ikatu e Waiwera.

Do mesmo modo como os antropnimos, esses topnimos no devem constar no


dicionrio da lngua Suru, mas sim em um outro material lexicogrfico, como uma
enciclopdia, ou mesmo em um atlas geogrfico na lngua Suru.

10.2.3.1.7. Lxico comum


Em se tratando do contedo lexical principalmente de nomes, verbos e advrbios,
possvel identificar no conjunto do corpus da lngua Suru os principais assuntos
relacionados a eles. Dessa maneira, ao observar os contedos semntico-lexicais presentes na
base lexical do programa Lnguas, pode-se ter uma ideia da variedade das formas registradas.
Considero neste levantamento um total de 1090 itens lexicais (excludos os
elementos puramente gramaticais) presentes, at o fechamento desta pesquisa, na base de
dados da lngua Suru armazenada no programa Lnguas.

Baseado nesse conjunto de itens, apresento, a seguir, um grfico com a estatstica


relacionada ao contedo lexical armazenado nessa base de dados:

GRFICO 06 ESTATSTICA DO CONTEDO SEMNTICO-LEXICAL DA BASE DA


LNGUA SURU DO TOCANTINS

Outros; 3,12%

Objeto;
23,30% Ao; 17,40% Ao
Animais
Humano
Natureza; 21,36% Animal; 24,52% Natureza
Objetos
Outros
Humano; 23,58%

Optei pela utilizao da estatstica neste trabalho devido ao fato de ela permitir
uma apreenso mais aproximativa dos dados, ao invs de apresentar valores absolutos que
variam a cada vez que um novo dado inserido na base, tornando a percepo do conjunto
428

menos ntida. 218 Desta forma, do total de lxico registrado (100%), depreende-se que a maior
parte dele est relacionada a quatro grandes grupos:
Ao: nesse conjunto esto inseridos alguns nomes e a maioria dos verbos,
com mais de 16%;
Animais: inclui palavras relacionadas s diferentes espcies animais
(anfbio, aracndeo, ave, crustceo, diplpode, inseto, mamfero,
marsupial, molusco, nematelminto, peixe, quelnio, quilpode, rptil,
roedor, verme), mas inclui tambm palavras relacionadas, por exemplo, a
partes do corpo de animais, com mais de 24%;219

Humano: grupo que inclui palavras relacionadas a atividade, construo,


corpo humano, denominao, estado civil, gnero, idade, inteleco,
interao, meio de transporte, parentesco, profisso e reproduo, com
mais de 23%;

Natureza: considerei neste grupo as palavras relacionadas a fungos,


vegetais, clima, relevo, substncias (gua, fogo, terra e ar), espao e
tempo, com mais de 21%.

Se considerar apenas duas categorias, a de animais e vegetais, juntas, elas


totalizam um tero do total de itens lexicais armazenados at o momento. Certamente, a
pesquisa buscou enfatizar esses dois campos de conhecimento, essenciais para o povo Suru
Os demais grupos lexicais relativos a objetos, processos e quantidades atingiram,
juntos, menos de 4% do total computado. Isso no significa, naturalmente, que o lxico da
lngua tenha exatamente esta configurao da amostra que est na base, cujo contedo serve
para orientar sobre a natureza dos contedos e da estruturao do lxico geral da lngua Suru.
Alm disso, o contedo lexical dessa mesma base que est na estruturao geral dos
dicionrios produzidos.
Estes dados estatsticos no tm a inteno de demonstrar a frequncia de uso dos
termos constantes nos corpora da base, informao, sem dvida, til para o trabalho
lexicogrfico e amplamente usado em alguns dos mais recentes dicionrios semasiolgicos

218
Mesmo com a concluso da pesquisa relacionada a esta tese, a pesquisa da lngua Suru deve prosseguir a fim
de se chegar a um resultado ainda mais completo tanto na descrio dessa lngua, quanto na produo de
materiais lexicogrficos baseados nela.
219
Se nesta pesquisa utilizei como parmetro para os marcadores do programa Lnguas o conhecimento
cientfico relacionado a animais e plantas, espero, em uma nova pesquisa relacionada lngua Suru, tentar
descobrir a taxonomia baseada no conhecimento dos Aikewara.
429

(cf., a ttulo de exemplo, o Dicionrio de Usos do Portugus do Brasil, de F. S. Borba (2002)


e o Collins English Dictionary, publicado por Harper Collins Publishers, 2011); pois, para
conseguir essa informao sobre frequncia necessrio dispor, alm de um considervel
corpus de textos (geralmente escritos) e a utilizao de uma metodologia especfica, que no
est prevista neste trabalho.

Outro fator relevante a ser considerado neste acervo lexical que ele representa a
lngua comum falada pelos Suru hoje, e no um lxico terminolgico. No h dvida de que
a lngua Suru j possui em seu lxico formas especializadas relacionadas a atividades
desenvolvidas pelo grupo, tais como a agricultura, a produo de farinha e a coleta da
castanha-do-par, contudo, esse lxico no foi ainda considerado/sistematizado nesta etapa do
trabalho, sendo, contudo, um importante tema para uma nova pesquisa. Assim, o contedo
lexical corresponde, quase integralmente, ao que Rodrigues (1964 [2012], p. 99 [197-198]),
denominou vocabulrio bsico, ou seja, [...] palavras pouco influenciadas pela mudana
cultural e que, por isso mesmo, se conservam em todas as lnguas relativamente inalteradas no
decorrer do tempo....

Ao lado desse lxico que pode ser considerado mais antigo e, de certo modo,
estvel, h ainda outras formas que devem ser consideradas no conjunto do lxico da lngua
Suru, so elas:
(1) os neologismos, resultantes, sobretudo, do contato com grupos no indgenas,
principalmente os de falantes do Portugus. Por exemplo, as palavras takwawera
(palha de ao) e sumiahu (avio) surgiram em decorrncia do contato com realidades de
outras culturas.
(2) os emprstimos, resultantes de um processo pelo qual les utilisateurs dune langue
adoptent intgralement, ou partiellement, une unit ou un trait linguistique (lexical,
smantique, phonologique, syntaxique) dune autre langue (LOUBIER, 2011, p. 10),
so uma realidade lingustica na sociedade Suru, tambm resultantes do contato
lingustico. H ainda nessa classe de emprstimos, uma subclasse de emprstimos
que podem ser considerados indiretos, pois no so do Portugus, mas foram
introduzidos por meio dele, como o caso de palavras do Ingls relacionadas
informtica.

Dentre os conjuntos citados acima, apenas o primeiro, o dos neologismos deve


configurar no interior do dicionrio, haja vista sua relevncia para a ampliao do lxico da
430

lngua Suru. Com relao ao segundo conjunto, ainda no foi estabelecido sistematicamente
que formas foram tomadas de emprstimo do Portugus, assim, acredito que seja mais
adequado reserv-los para um momento posterior da produo de materiais lexicogrficos.

10.2.3.1.8. Neologismos
Ao analisar um conjunto de dados lexicais da lngua Suru do Tocantins, coletados
at o momento, busquei estabelecer um subconjunto de dados com caractersticas bastante
similares: primeiro, esse material lexical teria surgido em um perodo bem especfico: aps a
situao de contato (cultural, lingustico, econmico, poltico, etc.) dos Suru com outros
povos, principalmente com os no indgenas falantes da lngua portuguesa, a partir da dcada
de 1950, na regio prxima aos rios Tocantins e Araguaia; 220 segundo, esses dados
manifestam uma atitude lingustica de conservao desse povo frente aos novos elementos
advindos de um mundo exterior ao seu.
Essa atitude consiste, antes de tudo, na tentativa de apreender as novas referncias
que lhes foram sendo apresentadas e isso passa, sem dvida, pelo ato de nomear cada novo
elemento, garantindo-lhes, assim, um lugar no conjunto lxico-semntico de sua lngua. No
entanto, essa nomeao pode no significar apenas rotular um objeto a mais no mundo,
porque possvel que haja uma inteno, nessa nomeao, de aproximar o objeto ao prprio
conhecimento dos falantes, tornando-o, em alguma medida, familiar a eles. A consequncia
desse ato coletivo e intencional de nomear pode estar manifestada nas prprias estratgias
lingusticas usadas pelos falantes da lngua, que precisam interpretar o que no fazia parte de
seu universo a partir de suas prprias referncias lxico-semntico-culturais e de seus
mecanismos lingusticos, como o da metfora.
Os dados desse subconjunto do corpus relacionam-se a elementos de diferentes
domnios, os principais deles so: meios de transporte, instrumentos com haste e metal,
utenslios de cozinha, alimentos, vesturio e aparelhos eletrnicos. Como vimos
anteriormente, a maioria dos elementos relacionados a esses domnios s passou a ser
conhecida pelos Suru aps o contato e motivou, em alguma medida, a introduo
(construo) de novos itens lexicais ou de novos usos e sentidos de elementos j existentes no
lxico da sua lngua. Logo, uma primeira definio necessria para compreender esse
conjunto de dados seria a de neologia, que est diretamente ligada noo de neologismo.

220
Cf. Laraia e Matta (1967, p. 28-30; 1978, p. 63-66); Ferraz (1985, p. 103-104).
431

H bem pouco tempo o povo Suru era grafo,221 e foi nesse contexto de uso pleno
da lngua oral que a neologia, enquanto processo por meio do qual novas unidades lexicais
passam a fazer parte do repertrio da lngua, mostrou-se bastante produtiva, podendo ser
caracterizada como:
[...] nologie de forme et nologie de sens. Dans le deux cas, il sagit de
dnoter une ralit nouvelle (nouvelle technique, nouveau concept,
nouveaux realia de la communaut linguistique concerne). La nologie de
forme consiste fabriquer pour ce faire de nouvelles units ; la nologie de
sens consiste employer un signifiant existant dj dans la langue
considre en lui confrant un contenu quil navait pas jusqualors que ce
contenu soit conceptuellement nouveau ou quil ait t jusque-l exprim par
un autre signifiant. (DUBOIS, 2002, p. 322)222

Esses dois aspectos da neologia podem ser facilmente identificados no interior dos
dados utizados neste trabalho. Por exemplo, a neologia de forma pode ser identificada nos
seguintes neologismos (com novos significantes) ikomyru suti dela e iapyakwaraymae
lanterna dele; j a neologia de sentido, nos neologismos (com nova relao significante-
significado) so kytykawa ralador de castanha (o tronco da paxiba) liquidificador, e
tukurupipina grilo moto.
J nesses primeiros dados possvel entrever que a neologia no exatamente um
processo fundado somente em aspectos denotativos da linguagem, mas que perpassa por
mecanismos de natureza metafrica. Assim, identificou-se, por exemplo, que a lngua Suru,
para nomear o veculo trator buscou dois elementos presentes em seu lxico, moj cobra e
kyse faca, ambos selecionados com base em caractersticas que se associam de algum modo
ao trator, tais como deixar rastro ao passar (como a cobra) e ser capaz de cortar (como a
faca), correspondncia essa que estabelecida em um processo metafrico. 223

Logo, se h uma relao entre neologia e metfora, a descrio dos principais


processos envolvidos na construo de neologismos pode ser til para evidenciar essa relao.
Para tanto, buscamos identificar os neologismos da lngua Suru com base na tipologia

221
Apesar de os primeiros registros escritos dessa lngua datarem de meados da dcada de 1980 com as
iniciativas do Conselho Indigenista Missionrio (CIMI), da pesquisadora Ruth Monserrat, do Museu Nacional do
Rio de Janeiro, e dos Graham, ligados ao Summer Institute of Linguistics (SIL), o ensino sistemtico da escrito
no tem nem 5 anos e ainda est bem restrito ao contexto formal de sala de aula.
222
Traduo: [...] neologia de forma e neologia de sentido. Nos dois casos, trata-se de denotar uma realidade
nova (nova tcnica, novo conceito, novas realidades da comunidade lingustica considerada). A neologia de
forma consiste em fabricar por esse fazer novas unidades; a neologia de sentido consistem em empregar um
significante j existente na lngua considerada, conferindo-lhe um contedo que ela no tinha at ento -- que
esse contedo seja conceptualmente novo ou que ele tenha estado at ento expresso por outro significante
(traduo nossa).
223
Tambm foi registrada junto aos Suru outra explicao para a construo moj kyse. Segundo eles, ao abrir
caminhos na reserva Suru, o trator, alm de cortar o mato, cortava tambm as cobras que nele se encontravam,
ou seja, o trator seria um cortador de cobra.
432

proposta por Guilbert (1975, p. 17-24), segundo a qual os neologismos podem ser
classificados como: fonolgicos, sintticos, semnticos, alm do emprstimo. No entanto,
observando o conjunto de dados da lngua Suru (e os prprios dados presentados pelo autor),
constatamos a necessidade de extrair da categoria da sintaxe outra categoria que
denominamos morfolgica. Durante essa classificao dos dados, busco evidenciar, sempre
que possvel, o papel da metfora enquanto fonte importante de neologismos nessa lngua.

10.2.3.1.8.1. Classificao dos dados relacionados neologia


O neologismo, que est sujeito lgica de funcionamento da lngua em que ele
surge, segundo Gilbert (1973, p. 18), deve ser apreendido em sua dupla face (significante-
significado), alm disso, sua criao se baseia no relacionamento de elementos mais simples
presentes na lngua e nesse processo deve ser levado em considerao o aspecto escrito da
lngua. Esta ltima afirmao s vlida para lnguas que j tenham alguma tradio de
escrita, o que no o caso da maioria das lnguas indgenas no Brasil.
Baseado nesses princpios, o mesmo autor estabelece uma tipologia baseada na
fonologia, na sintaxe e na semntica, incluindo ainda os emprstimos lingusticos.

Neologia fonolgica
A ocorrncia de dados nessa primeira categoria do processo de neologia ,
segundo o autor, extremamente rara, porque exige uma substncia fonolgica indita
associada a uma significao tambm indita. Nesse caso, de acordo com Gilbert (1973, p.
19), Le stock des formations onomatopiques qui transposent dans une forme linguistique
arbitraire les bruits naturels ou les cris des tres anims est trs rduit. 224 Essa afirmao
vlida para a lngua Suru, pois identifiquei, no interior do corpus selecionado, apenas um
dado que pode corresponder ao que se prev para essa categoria, trata-se do seguinte dado.

184 kitikiti
kiti-kiti-
riscar (cortando)-RED-ARG
risca-risca
serrote de carpinteiro

O carter onomatopaico desta construo neolgica, presente j na base, reforada


com a reduplicao dessa base.

224
Traduo: O conjunto de formaes onomatopaicas que passam para uma forma lingustica arbitrria os
barulhos naturais ou os gritos dos seres animados bastante reduzido (traduo nossa).
433

Neologia morfolgica
Nessa categoria incluo apenas alguns dos neologismos presentes no corpus
formados a partir de combinaes de elementos preexistentes na lngua (GUILBERT, 1975,
p. 19, traduo nossa). Para esse autor, tal combinao pode se dar tanto com uma construo
do tipo base e afixo, quanto com estrutura de natureza frstica.
No entanto, neste trabalho, como fao a distino entre Neologia Morfolgica,
para construes do tipo base e afixo, reservamos os dados frsticos para a seo de Neologia
Sinttica. A seguir, apresentamos os dados separados de acordo com essa tipologia.

Base + sufixo

Essa combinao de base + sufixo bastante comum na lngua Suru.

185 sumiahu
sumia-hu
flauta (tipo)-INTENS
flauta (tipo) grande
avio

Sumia uma flauta tradicional da cultura Suru, fabricada com bambu (takwara),
cabaa (kuipi) e cera de sawtipyta (espcie de abelha), com um tamanho aproximado de meio
metro. O avio, por emitir um som constante como o dessa flauta, passou a ser designado
pelos Suru com o mesmo nome do instrumento musical com o sufixo intensivo -hu, o que
corresponde a uma grande flauta sumia.

186 misakatirona
misakati()-n-a
veado.fedorento (=burro)-SML-ARG
que parece um burro
boi, vaca

Os Suru aproveitaram a denominao atribuda ao burro para construir, por grau


de semelhana, a forma para boi (e vaca), acrescentando-lhe um sufixo para distinguir as
formas.

187 misarona
misa()-n-a
veado-SML-ARG
que parece com veado
cabra, ovelha, bode
434

Com um processo similar ao que formou misakatiron, foi constituda a palavra


misaron para designar cabra e seus congneres, bode e ovelha. Assim, por haver grande
semelhana na forma desses animais, a maneira de distingui-los foi acrescentar o sufixo -ona.

Prefixo + base / prefixo + base + sufixo


No conjunto de dados que analisamos no foi encontrada, at o momento, nenhuma
ocorrncia de combinao do tipo prefixo + base.

Neologia sinttica

Composio

Estabelecida sob duas perspectivas, a composio poderia ser construda,


inicialmente, com base em elementos de lnguas-fonte (como o Latim e o Grego com relao
ao Portugus) associados a elementos da lngua em uso (com formas livres e/ou presas de um
lado e de outro). Isso exigiria do falante um conhecimento razovel no s do funcionamento
de cada uma dessas lnguas, mas principalmente de como elas se relacionariam com a lngua-
alvo.

No caso das lnguas da famlia lingustica Tup-Guaran, nas quais a oralidade


(sem uso efetivo do aspecto escrito) ainda uma realidade predominante dos povos indgenas,
logo, no h como recorrer a lnguas-fonte, apesar de haver registros de lnguas dessa famlia
que datam do sculo XVI.

J o segundo modelo de composio se refere a uma combinao de duas


palavras autnomas com relao funo gramatical na frase (GUILBERT, 1975, p. 19,
traduo nossa). Portanto, as combinaes possveis nessa tipologia so: verbo + substantivo;
substantivo+ substantivo; substantivo + adjetivo. Mas, neste trabalho, adoto as combinaes
nome + verbo (ainda sem registros) e nome + nome, porque na lngua Suru nomes podem ser
determinados por outros nomes: nome referencial, pronome pessoal ou pronome
demonstrativo. Quando um nome determinado por outro nome, a relao pode ser de
natureza determinativa de uma propriedade ou de natureza possessiva.
NOME + NOME

188 maea potawa


ma-a -pt-aw-a
coisa-ARG R1-ferver-NMLZ-ARG
435

o instrumento para cozinhar (ferver)


fogo

Descreve-se com a forma genrica mae o objeto a partir de sua funo.

189 arupo
au p
sapo (esp.) mo
mo do sapo (esp.)
rastelo, garfo

Aru uma espcie de perereca que vive na gua e muito comum na regio. Ela
verde, possui pernas e dedos alongados, comparados com os longos dentes do rastelo
(ancinho) e do garfo.

190 wyrahua tia


wahu-a ti-a
pssaro (esp.)-ARG bico-ARG
bico do pssaro (esp.)
tesoura

Segundo informao de Muretama e Tymykong, wyrahu um pssaro grande


(parecido com uma gara) com um bico bastante comprido e grosso, e que vive no rio. O
movimento de abertura e fechamento do bico desse pssaro lembra o movimento de corte de
uma tesoura. Variante: tyrykwera munohokawa.

191 ar-a kwahapara


a-a -kwaha-pa-a
dia-ARG R1-saber-NMLZ-ARG
o sabedor do dia
relgio

atribuda uma qualidade ao relgio, ter conhecimento do dia (mas tambm da


noite, tanto que possvel substituir ara por ipituna).

Derivao sintagmtica

Neste tipo de neologia sinttica, inclumos todos os dados que so:


436

[...] formaes caracterizadas por uma transposio direta da sequncia


sintagmtica de frase em unidade lexical sem nenhuma marca exterior da
transformao que acontece essencialmente no plano do significado. [...]
Nesta categoria podemos incluir os diversos tipos de locues, verbais,
adverbiais, preposicionais.

Trata-se, portanto, do tipo mais descritivo, mas no menos metafrico.

192 akuti nami pe pytukawa


akuti nami p ptuk-aw-a
cutia ouvido dentro que.fura-NMLZ-ARG
[o osso] que fura dentro do ouvido da cutia
laranja

O osso que fica dentro do ouvido da cutia tem uma forma que se assemelha da
semente da laranja (mas tambm das frutas congneres como limo e tangerina).

Neologia semntica
Como o processo da neologia semntica se opera no mbito dos traos ou semas,
no h, a princpio, nenhuma alterao no significante do lexema. Alm disso, segundo
Guilbert (1975, p. 21), essa significao tambm se estabelece por meio da categoria
gramatical no contexto sinttico e pelo uso da lngua no prprio contexto sociocultural do
falante.

193 so kytykawa
s ktk-aw-a
castanha ralar-NMLZ-ARG
ralador de castanha
paxiba liquidificador

Descreve-se a principal funo do objeto: ralar (esfregar) a castanha-do-par, fruto


de grande importncia para a alimentao e para a economia do povo Suru.

194 maea kytykawa


ma-a aktk-aw-a
coisa-ARG ralar-NMLZ-ARG
ralador de coisa
liquidificador
437

A forma mais antiga so kytykawa, porque os mais velhos usavam o tronco da


paxiba como ralador de castanha-do-par.

195 taratirating
taatiati-
liblula-ARG
liblula
helicptero

A associao entre o animal e o objeto est na semelhana da forma e do


movimento rpido das asas da liblula com a forma e o movimento das hlices horizontais do
helicptero.

196 tukurupipina
tukuupipin-a
grilo-ARG
gafanhoto, grilo
moto

A palavra tukurupipina passou a designar tambm a motocicleta por esta ser


percebida pelos Suru como semelhante a um grilo ou gafanhoto.

Neologia por emprstimo


Outro tipo de neologia, bastante comum em situaes em que h contato
lingustico, o emprstimo, ou seja, retira-se um signo de seu contexto lingustico original e o
transfere, com as devidas adaptaes fonticas, morfolgicas (e/ou grficas se a lngua no for
grafa). No caso da lngua Suru, os emprstimos mais comuns so tomados do Portugus. 225

197 Perej
prj-
Belm-ARG
Belm
(cidade de) Belm

225
A lngua portuguesa foi introduzida na comunidade Suru logo aps o contato h mais de 60 anos. Nesse
perodo, o povo passou de uma situao de monolinguismo na lngua Suru a uma situao de bilinguismo
com o Portugus. Atualmente, as novas geraes (com menos de 20 anos) j so monolngues em Portugus,
e poucos so os jovens capazes de, ao menos, compreender a lngua de seus antepassados.
438

A palavra Belm, usada em Portugus, foi adaptada foneticamente para a lngua


Suru, ou seja, houve a substituio da consoante oclusiva sonora pela sua homorgnica, ao
mesmo tempo em que foi mantida a aproximante final (que representado pela letra j)

Por fim, possvel constatar diante desses dados a grande importncia dos
processos de neologia para a lngua Suru, e como eles sinalizam que, mesmo em situao de
vulnerabilidade lingustica, o povo Aikewra, assim como muitos outros no mundo, pela
manuteno de seu conhecimento, de sua histria e de seu mundo.

10.2.3.2. A macroestrutura do dicionrio da lngua Suru


Se, no caso de um dicionrio eletrnico, a questo do ordenamento pode ser, de
certo modo, at irrelevante, devido existncia de motores de busca eficientes que recuperam
a informao de qualquer ponto do conjunto de dados e o apresentam estruturado para o
usurio, o mesmo no acontece no caso dos dicionrios impressos, cuja ordenao fixada
um ponto crucial para o sucesso (entenda-se aqui eficincia) da obra lexicogrfica.

A macroestrutura de uma obra lexicogrfica , segundo Rey-Debove (1971, p.


21), lensemble des entres ordonnes, toujours soumise une lecture verticale partielle lors
du reprage de lobjet du message.226
Nesse sentido, o estabelecimento de uma ordenao deve ser feito em funo do
pblico a que se destina o material e tambm das condies materiais de publicao da obra,
sem esquecer, claro, dos objetivos estabelecidos no prprio PDL que originou esse material.
Mas, no difcil perceber que a forma mais conhecida de ordenao de um
material lexicogrfico, sobretudo dicionrios, ainda a que obedece sequncia de letras do
alfabeto, tanto que, ao definir o termo dicionrio como [...] a book containing a selection of
the words of a language, usually arranged alphabetically, with information about their
meanings, pronunciations, etymologies, inflected forms, etc., expressed in either the same or
another language (The Macquarie Dictionary, 1997, p. 598 apud YONG & PENG, 2007, p.
2, grifo nosso),227 essa forma de ordenamento destacada como a mais usual.

Apesar de essa forma de ordenamento ser considerada por muitos como cannica,
no , porm, a nica possibilidade de apresentao dos lemas, pois um dicionrio pode ser

226
Traduo: o conjunto das entradas ordenadas, sempre submetido a uma leitura vertical parcial enquanto local
do objeto da mensagem (traduo nossa).
227
Traduo: um livro contendo uma seleo das palavras de uma lngua, geralmente organizadas em ordem
alfabtica, com informaes sobre seus significados, pronncias, etimologias, formas flexionadas, etc.,
expressos na mesma ou em outra lngua (traduo nossa).
439

organizado com base em critrios semnticos, ou a partir da frequncia de uso das palavras
(do mais frequente para o menos frequente e vice-versa), das categorias gramaticais, entre
outros. Ademais, at mesmo essa ordem alfabtica clssica pode variar, sendo dada de duas
maneiras:
[...] directa, esto es aplicando la alfabetizacin desde la primera a la ltima
letra de cada palavra-entrada, o bien inversa, o lo que es lo mismo,
realizando la alfabetizacin en sentido contrario, desde la ltima letra la
primera, lo que como se recordar, da nombre precisamente a los
diccionarios inversos. (PORTO DAPENA, 2002, p. 178).228

Outra forma comum de ordenamento da macroestrutura de uma obra


lexicogrfica, encontrado com relativa facilidade no conjunto de UBLs das lnguas indgenas
brasileiras, a que ordena os dados com base em critrios semnticos. Por exemplo, o
Pequeno Dicionrio por Assuntos: Asurin do Xingu/Asurin de Trocar-Portugus, de
Nicholson (1982), o Dicionrio temtico canela-krah e portugus, de Popjes e Popjes (1982)
e o Dicionrio por Tpicos Urubu-Kaapor-Portugus, de Kakumasu (1988). Em muitos
desses materiais o ordenamento feito em subconjuntos estabelecidos com base, por
exemplo, em campos semnticos, ou seja, so estabelecidos grupos de palavras (em geral,
ordenadas alfabeticamente) inseridas em conjunto de temas ordenados, por sua vez, por outros
critrios nem sempre explicitados pelo(s) autor(es) do material. 229
Nesse sentido, importante destacar a importante contribuio do South
American Indian Languages Documentation Project (SAILDP), de Kaufman, Berlin e
Rodrigues (1985), por meio do qual foi proposto um extenso questionrio ordenado
onomasiologicamente totalmente voltado para a sistematizao de dados de lnguas indgenas.
Na verso original desse questionrio, ele continha grupos numerados organizados a partir dos
seguintes grandes temas: mineral; relevo; hidrografia; gua; clima; tempo (cronologia,
estao); ar; fogo; existncia; flora; planta, vegetal, hortalia; rvore frutfera, fruto; erva;
plantas rasteiras e trepadeiras; plantas magnolifitas; plantas angiospermas; parentesco; idade;
corpo; animal (geral); mamfero; ave; rptil e anfbio; animal aqutico; animal de pequeno
porte; doena; sentido (viso); sentidos (audio, olfato e paladar); sentido (tato); miscelnea;
forma (dimenses); qualidade, ao; comunicao (nome/ao); no rosto (nome/ao);
poder/posse (nome/ao); religiosidade; diverso; quantidade, tempo; forma geomtrica;

228
Traduo: [...] direta, isto , aplicando a ordem alfabtica da primeira ltima letra de cada palavra-entrada,
ou ainda inversa, o que o mesmo, realizando o ordenamento alfabtico em sentido contrrio, da ltima letra at
a primeira, o que, como se deve lembrar, d nome exatamente aos dicionrios inversos. (traduo nossa).
229
A ttulo de exemplo, o dicionrio de Nicholson (1982) possui os seguintes temas para os grupos, dentro dos
quais so ordenados os itens lexicais: Topografia, solos e terra, cu e corpos celestes, clima e temperatura, gua,
animais, plantas, tempo, numerais e quantidade, dimenses e forma.
440

posio do corpo; movimento; meio de transporte; necessidade fisiolgica; ingesto (de


alimentos); alimento (tipo, preparo); lavrar; guerra; moradia, prticas do cotidiano; vesturio;
mo/p (nome/ao); localizao; gramtica. 230

Um documento como esse produzido pelo SAILDP pode ser uma importante
referncia no momento de se produzir dicionrios que tenham macroestrutura ordenada por
assuntos, haja vista que a proposta desse questionrio lexical resultado da experincia de
seus autores, que realizaram pesquisas durante muitos anos junto a diferentes povos falantes
de diversas lnguas em vrias partes do mundo. Dado o valor dessa proposta, ela foi inserida
no programa Lnguas a fim de permitir o ordenamento dos dados lexicais tambm por meio
dela.

Feitas essas consideraes acerca das possibilidades de ordenamento da


macroestrutura dos materiais lexicogrficos, passo a tratar especificamente da estruturao do
dicionrio da lngua Suru.

Para a proposta de dicionrio apresentada neste trabalho, opto pelo uso da ordem
alfabtica como forma de ordenao dos verbetes, inicialmente porque se trata de um critrio
que, hoje, j conhecido pela maioria dos Suru que possuem alguma escolaridade 231 e que j
tiveram contato com materiais lexicogrficos em Portugus na escola da aldeia.

Nada impede, contudo, que sejam projetados outros materiais cuja ordenao seja
estabelecida com base em critrios semnticos, sintticos, pragmticos ou outros. 232
Desse modo, ao definir a ordem do dicionrio a partir das letras do alfabeto latino
como ponto de orientao da macroestrutura do material, inclusive com a mesma lgica de
ordenao para todos os nveis (a primeira letra da entrada do verbete quem rege a sua
posio, porm, caso haja mais de uma forma com a mesma letra, passa-se imediatamente
segunda letras, e assim sucessivamente at no haver mais coincidncia); no se resolveram
ainda todas as questes acerca da ordenao da macroestrutura: na direo Portugus-Suru, o
ordenamento pelo alfabeto pode ser pleno, isto , as 26 letras podem definir 26 grupos de
verbetes (de A a Z); j na direo Suru-Portugus, o ordenamento limita-se a 19 grupos de
verbetes (cf. Captulo 4 sobre a proposta de escrita para a lngua Suru), sendo que h entre

230
Para uma discusso mais detalhada sobre esse documento, cf. Lopes (2011).
231
Estas primeiras verses do dicionrio da lngua Suru so experimentais, mas j se entrev o uso desse
material, com os devidos ajustes, claro, no contexto da escola Suru, tanto para a leitura quanto para a escrita
da lngua.
232
Como j mencionei, os dados armazenados no programa Lnguas permite a construo automtica de uma
srie de materiais lexicogrficos com diferentes configuraes de microestrutura e com diferentes possibilidades
de ordenamento (cf. Captulo 9 sobre a apresentao dessas propostas).
441

eles uma consoante glotal [], representada ortograficamente na lngua Suru pela aspa
simples direita ( ). Como se trata de uma consoante oclusiva, sigo, neste dicionrio, a mesma
proposta de Cabral e Rodrigues (2003, p. xxiii) para o ordenamento da glotal no Dicionrio da
Lngua Asurin do Tocantins: ela est posicionada logo aps a tambm consoante oclusiva kw.

H de se observar, todavia, que o ordenamento automtico proposto pelo


programa Lnguas leva todas as palavras iniciadas por glotal nessa lngua (ou seja, iniciadas
com um sinal de pontuao) para a posio inicial da ordem, e que o deslocamento de todo
esse grupo dever ser feito manualmente nesta proposta.

10.2.3.3. A microestrutura do dicionrio da lngua Suru


A microestrutura de uma obra lexicogrfica , segundo Rey-Debove, [...]
lensemble des informations ordonnes de chaque article, ralisant un programme
dinformation constant pour tous les articles, et qui se lisent horizontalement la suite de
lentre (1971, p. 21).233

Nessa definio, fica claro que uma microestrutura de uma obra lexicogrfica
organizada com diferentes componentes para fornecer informaes sobre a palavra que est
na posio de Lema. Deve-se considerar, no entanto, que essa definio apreende a
microestrutura em sua virtualidade, ou seja, parte-se de uma estruturao mais abrangente
possvel dela, e, mesmo que os verbetes reais, no corpo do dicionrio, por exemplo, no
contenham exatamente todos os componentes descritos, o usurio, conhecendo a estrutura
completa, facilmente interpretar formas e funes de todos os componentes que se
apresentarem diante dele.

Completando essa informao, cito tambm outra perspectiva sobre a


microestrutura apresentada por Hartmann & James (2002, p. 94)
The internal design of a reference unit. In contrast to the overall word-list
(macrostructure), the microstructure provides detailed information about the
headword, with comments on its formal and semantic properties (spelling,
pronunciation, grammar, definition, usage, etymology). If the headword has
more than one sense, the information is given for each of these (sublemma).
Dictionaries vary according to the amount of information they provide, and
how they present it in the text of the entry. 234

233
Traduo: [...] o conjunto das informaes ordenadas de cada verbete, realizando um programa de
informao constante para todos esses verbetes, e que se l horizontalmente aps a entrada (traduo nossa).
234
Traduo: O design interno de uma unidade de referncia. Em contraste com a lista de palavras
(macroestrutura), a microestrutura fornece informaes detalhadas sobre a palavra-entrada, com comentrios
sobre suas propriedades formais e semnticas (grafia, pronncia, gramtica, definio, uso, etimologia). Se a
palavra-entrada tem mais de um sentido, a informao dada para cada uma delas (sublema). Dicionrios variam
442

J esses autores evidenciam algumas das informaes que podem ser apresentadas
em uma microestrutura, como grafia, pronncia, gramtica, definio, usos e etimologia. 235
Alm disso, eles buscam associar a variao dos tipos de dicionrios aos diferentes tipos de
microestrutura.

A partir da anlise de microestruturas das UBLs das lnguas indgenas brasileiras


(cf. Captulo 7), foi possvel constatar, alm dos aspectos acima mencionados, algumas
particularidades das configuraes de uma microestrutura, tais como: apesar de, em geral, os
Operadores se relacionarem ao Lema, alguns deles podem se relacionar ao Descritor e, mais
raramente, ao componente Exemplo; mesmo sendo o Lema o componente ordenador de uma
microestrutura, ele pode no representar o ponto de referncia para todo o contedo do
verbete, cabendo este papel, por exemplo, ao Descritor.236

Feitas essas consideraes sobre a natureza da microestrutura de uma obra


lexicogrfico, passo ao tratamento da microestrutura do dicionrio da lngua Suru.

No banco de dados da lngua Suru desenvolvido para o PDL desta tese, as


informaes armazenadas nele no apresentam ainda a configurao final nem da
microestrutura nem da macroestrutura de uma obra lexicogrfica especfica, pois os campos
criados no programa Lnguas foram projetados para receber uma grande variedade de
informaes lingusticas e metalingusticas acerca dos componentes do lxico, dos enunciados
e at dos textos documentados da lngua Suru. Dessa maneira, tornou-se possvel construir
diferentes tipos de obras lexicogrficas a partir de uma mesma base de dados lingusticos. 237

Assim, uma vez concludas as etapas de alimentao do banco de dados, anlise


da fonologia e morfossintaxe da lngua Suru e da sistematizao dos modelos lexicogrficos
para essa lngua, passei fase de modelao e compilao da proposta em si do dicionrio
dessa lngua da famlia Tup-Guaran. 238

de acordo com a quantidade de informao que fornecem e como a apresentam no texto do verbete. (traduo
nossa).
235
Com exceo da definio, todos os demais componentes citados nessa lista foram denominados, neste
trabalho, Operadores. J a definio foi denominada Descritor. (cf. Captulo 7).
236
Essa situao pode ocorrer em situaes de o Descritor, os Operadores e o Exemplo estarem todos na lngua
indgena e somente o Lema na lngua no indgena. Nesse caso, seu papel pode ser apenas o de ordenador da
macroestrutura.
237
A insero dos dados no programa Lngua no segue nenhuma ordem predefinida, pois o programa permite o
registro dos termos de maneira aleatria (no sentido de no exigir, por exemplo, a obedincia a uma ordem
alfabtica ou por assunto), cabendo, assim, ao prprio sistema ordenar os conjuntos de informaes que forem
sendo inseridos de acordo com o material a ser produzido a partir dele.
238
Denomino modelao de uma obra lexicogrfica toda a reflexo acerca do projeto de construo do material,
ou seja, da seleo de contedos ao projeto grfico a ser usado na verso impressa ou digital da obra. J
compilao se refere aplicao dessa modelao aos dados reunidos na base lexical a fim de gerar
(automaticamente ou no) o material em si.
443

Quanto modelao da proposta, ela foi planejada e executada ao longo do


projeto, e est sendo apresentada neste captulo, j a compilao, ele deve ocorrer de modo
automtico, baseado no recurso de gerao de materiais do programa Lnguas. 239

Assim, por se tratar de um dicionrio da lngua Suru que ter duas direes, ou
seja, da lngua Suru para o Portugus e do Portugus para o Suru, foi necessrio decidir que
tipos de modelos seriam mais adequados para cada um deles.

No primeiro caso, em que o Lema ocupado pela lngua Suru, acredito que as
possibilidades de utilizao de Operadores seja maior, haja vista ser ela a lngua objeto deste
estudo. Por isso, dentre os modelos apresentados no Captulo 9, selecionei os do tipo MODO
e MODOE, por serem as estruturas que melhor se adequam aos dados coletados pela pesquisa
da lngua Suru e j armazenados no programa de banco de dados. Alm disso, h de se
destacar que a opo por dois modelos, cuja diferena est apenas no componente Exemplo,
se deve em virtude de haver entradas do dicionrio que ainda no possuem exemplos
registrados. Logo, partindo desse modelo, proponho a seguinte EML para orientar a
construo da proposta de microestrutura do dicionrio na direo Suru-Portugus:

LId: Fn, Gr, Hm, Rm, Vr {DPt (Na, Vr) (-DLt) [EId/EPt]}240

Dentre os Operadores j observados e descritos no Captulo 7, selecionei aqueles


que considerava mais relevantes para constituir a proposta atual. Assim, relacionados ao LId
esto Fn, Gr, Hm, Rm e Vr; ao DPt, apenas o Operador Na; e aos componentes DLt, EId e
EPt, nenhum Operador.

J a proposta para o dicionrio com a direo Portugus-Suru no requer todos os


elementos do modelo usado na primeira proposta, por colocar o Portugus na posio de
Lema, dispensando, por exemplo, o Operador Fn. Assim, proponho o uso dos modelos MOD
e MODE, com a seguinte configurao de EML:

LPt: Na, Rm, Vr {DId (Hm, Vr) (-DLt) [EPt/EId]}241

239
Essa programao implica na construo de um novo modelo de dicionrio, que pode ser feito a partir de um
dos arquivos j existentes configurados para esse fim. Para realizar essa configurao personalizada, na atual
verso do programa Lngua, necessrio possuir algum conhecimento sobre banco de dados, programao de
macros do tipo VBA para Microsoft Office e tambm uso de mala-direta personalizada.
240
Apresento, por uma questo de economia, apenas a EML do modelo MODOE, mas deve-se considerar que
ela j comporta todos os elementos do modelo MODO.
241
A mesma justificativa apresentada na nota 239 vale para esse novo contexto. Assim, considero que a
descrio do modelo MODE j contempla os elementos do modelo MOD.
444

Nesse modelo, h trs Operadores, o Na, o Rm e o Vr, relacionados ao LPt; os


Operadores Hm e Vr relacionados a DId, DLt; enquanto os componentes EId e EPt no
recebem nenhum Operador.

importante esclarecer que a deciso por esses modelos lexicogrficos tambm


est baseada em um dado observado no captulo 9 em que analisei as UBLs das lnguas
indgenas brasileiras: os modelos MODO/MODOE e MOD/MODE so os que contm as
mais altas taxas de ocorrncia no conjunto das UBLs do tipo dicionrio.

Essas microestruturas tanto da primeira quanto da segunda proposta podem ser


geradas e ordenadas automaticamente para cada um dos materiais, a partir dos recursos do
programa Lnguas. A seguir, passo descrio de cada uma dessas propostas.

10.2.3.3.1. A microestrutura do dicionrio Suru baseada no modelo MODOE242

Ao decidir pelo uso de determinado modelo para apresentao da microestrutura


de uma obra lexicogrfica, deve-se ter em mente que se trata de uma proposta sujeita a
variaes na forma quando de sua utilizao na obra em si. Nesse sentido, um componente
como o DLt somente poder ocorrer em verbetes relacionados a nomes de animais e plantas.

Antes de passar apresentao dessa proposta, importante esclarecer ainda que a


denominao bilngue atribuda a esse dicionrio pode estar sujeita a discusso, pois, ao
envolver um Descritor, o DLt, que ocorre apenas eventualmente, no estaria incorreto afirmar
que a obra tem um carter multilngue.

Conforme apresentado acima, essa microestrutura para o dicionrio da lngua


Suru contm um conjunto de elementos inter-relacionados, segundo estabelecido na
modelao desse material. A fim de demonstrar ainda com mais clareza as relaes dessa
estrutura, retomo os componentes da EML e apresento-a sob a forma de um grfico,
destacando, principalmente, a hierarquia existente entre esses componentes (cf. Figura 237).

Uma vez estabelecido o modelo e sua EML, passo a descrever a forma de cada um
dos componentes da microestrutura do dicionrio da lngua Suru.

As unidades lexicais da lngua Suru sero colocadas na posio de Lema do


verbete, tambm denominada entrada ou cabea do verbete, e ser apresentada sempre em
negrito, com o tipo Times New Roman, tamanho 13, com recuo de 0,25cm a partir da segunda
linha.

242
Doravante, menciono apenas o maior modelo usado em cada dicionrio, mas considerando as observaes
feitas nas notas 240 e 241.
445

FIGURA 237 ESQUEMA DA MICROESTRUTURA MODOE PARA O DICIONRIO DA


LNGUA SURU

LId

O D E

Fn (DLt) DPt EPt EId

Gr O

Hm Na

Rm Vr

Vr

O primeiro Operador a ser usado na microestrutura pode ser o do tipo Hm,


inserido junto ao LId na forma sobrescrita. Como sua funo marcar a ocorrncia de formas
homnimas, seu uso restringe-se a essas situaes.

J as formas variantes (de forma e de sentido) sero apresentadas logo aps a


entrada, destacada entre parnteses e antecedida pelo sinal diacrtico til (~). H de se destacar
que, at o ponto alcanado pela pesquisa, poucas formas variantes foram identificadas.

Quanto ao Operador Fn, relacionado a registros de pronncia no verbete,


representado, nesta proposta, pela forma fonolgica da lngua. Utilizando o alfabeto fontico
internacional, ele colocado entre barras oblquas, logo aps o LId ou o Operador Vr, se este
constar no verbete. A principal funo desse Operador, neste dicionrio da lngua Suru,
atender a um pblico especializado de linguistas e antroplogos, mas que pode ser
perfeitamente usado pelos prprios falantes da lngua Suru ou os que estiverem aprendendo
essa lngua, principalmente as pessoas mais jovens da comunidade que estejam ainda na
escola.
Outro importante item dessa microestrutura a indicao da categoria gramatical
do LId. Apresentado de forma abreviada e em itlico, colocado logo depois do Operador Fn.
446

Antes da apresentao do dicionrio, apresento a lista completa de abreviaturas usadas no


interior dos verbetes.243
O ltimo Operador relacionado diretamente ao LId o do tipo Rm. Este Operador
colocado sempre no final do verbete, e apresenta a seguinte configurao: um marcador na
forma de uma figura quadrada precede a palavra Suru eisag ver e, depois dela, h uma seta
apontando para a direita. Esse Operador deve ser usado para remeter, por exemplo, a formas
hipernimas ou hipnimas (do verbete katinkwer veado-vir para o verbete misar veado),
mas tambm a formas que se relacionem para constituir um agrupamento (do verbete og
casa para ogete casa tradicional e tapyj tapiri).244

Outro importante componente da microestrutura o Descritor, que, nesse modelo,


envolve duas lnguas, o Portugus, que de uso obrigatrio nessa proposta, e o Latim, que s
ser usado para indicar o nome cientfico de plantas e animais. O DPt apresentado sem
nenhum efeito grfico, logo aps o Operador Gr. J o DLt, quando usado, deve vir sempre
com efeito itlico, seguindo ou o DPt ou o Operador Na.
O DPt se relaciona com dois Operadores nessa proposta, um do tipo Na e outro
Vr; o primeiro tem a funo de completar ou especificar a informao contida nesse
Descritor; j o segundo pode conter variantes de forma ou de sentido. Esses Operadores
sempre so apresentados entre parnteses logo aps o DPt.

Os dois ltimos componentes dessa microestrutura so EId e EPt. O primeiro


precedido pela palavra ajnon exemplo seguida de dois pontos. Apenas o EPt destacado
com efeito itlico e ele vem logo aps o EId. Como j comentei, a informao presente se
refere a enunciados na lngua Suru, colhidos em textos de diferentes gneros, desde
conversas at cantos e mitos. Alm disso, h enunciados que foram produzidos
especificamente para serem usados no contexto do dicionrio.

Concludas essas explicaes, apresento, a seguir, alguns exemplos de


microestruturas extradas do dicionrio da lngua Suru.

243
Como a lngua Suru no marca nos nomes a informao de gnero (masculino, feminino ou neutro), a
informao a ser acrescida na abreviatura da categoria nome (n.) a que se refere ao tema da palavra (cf.
subseo 6.1 referente morfologia da lngua Suru).
244
Mesmo neste caso de agrupamento existe tambm a possibilidade de se perceber uma relao de hiperonmia.
447

FIGURA 238 EXEMPLO 1 DE MICROESTRUTURA USADA NO DICIONRIO DA LNGUA


SURU

katinkwer (~ pakwohow) /katiw/ n.III veado-catingueiro


(veado-vir), Mazama gouazoubira. Eisag misara

FIGURA 239 EXEMPLO 2 DE MICROESTRUTURA USADA NO DICIONRIO DA LNGUA


SURU

maesawar /masa'wa/ n.III cachorro. Ajnon: unupo


maesawara ele bate no cachorro Eisag sawar

FIGURA 240 EXEMPLO 3 DE MICROESTRUTURA USADA NO DICIONRIO DA LNGUA


SURU

suka /su'ka/ v.tr. matar. Ajnon: pehe puta pesuka maea


pesehow? vocs vo matar aquelas caas?; aha puta ria
isukaw tasahuamu talvez eu mate um porco; esuka puhi
no mata ele

Apesar de os trs exemplos apresentarem EMLs diferentes: 1) LId: Fn, Gr, Rm,
Vr {DPt (Vr)}; 2) LId: Fn, Gr, Rm {DPt [EId/EPt]} e 3) LId: Fn, Gr {DPt [EId/EPt]}, todas
elas tm em comum o fato de terem se baseado na EML principal da proposta para o
dicionrio da lngua Suru.

10.2.3.3.2. A microestrutura do dicionrio Suru baseada no modelo MODE

Ao propor a construo do dicionrio na direo Portugus-Suru, conforme


tratado no incio do subcaptulo, decidi pela adoo de um modelo lexicogrfico diferente do
adotado para a direo Suru-Portugus, por considerar que essa mudana de lngua usada na
posio de Lema tem implicaes em toda a microestrutura do material a ser produzido.

Destaco que a mesma base de dados lexicais armazenada no programa Lnguas e


usada para construir a primeira verso do dicionrio tambm foi a que usei para a construo
desta outra proposta de dicionrio.
Baseado na EML apresentada para esse dicionrio, apresento, a seguir, a sua
esquematizao, tal como fiz para a proposta anterior:
448

FIGURA 241 ESQUEMA DA MICROESTRUTURA MODE PARA O DICIONRIO DA


LNGUA SURU

LPt

O D E

Gr (DLt) DId EId EPt

Na O

Rm Hm

Vr Vr

Com uma estrutura composta por menos itens que a primeira, este dicionrio leva
o Portugus para a posio de Lema (LPt). Sendo bem mais til para no falantes da lngua
Suru, como o caso de no indgenas, ele tambm encontra espao na comunidade
Aikewra, principalmente entre os mais jovens, os quais tm o Portugus como primeira
lngua.245 A seguir, descrevo cada um dos componentes envolvidos nessa proposta.
O primeiro dos componentes dessa verso do dicionrio Suru o LPt, destacado
com efeito negrito, semelhana da proposta anterior.
Relacionados ao Lema esto os Operadores Na, Rm e Vr; este ltimo apresenta
formas variantes (de forma e de contedo) da palavra posta na posio de Lema, como, por
exemplo, o registro da palavra liblula possui uma variante usada na comunidade Suru, que
lavadeira, logo o registro de ambas pode ser til para essa comunidade; j o Operador Na,
contm informaes que complementam ou detalham a informao dada no Lema. Esses
componentes vm sempre colocados entre parnteses; o Operador Rm, por sua vez, aparece
no final do verbete e pode ser identificado pela palavra Ver precedida por um marcador e
seguida por uma seta voltada para a direita.

245
Como o foco desse dicionrio no a lngua portuguesa, acredito no haver, nesse momento, necessidade de
inserir a transcrio fontica ou a forma fonolgica das palavras em Portugus.
449

Com relao aos Descritores, o principal deles na lngua Suru (DId), e s ele
recebe Operadores (Hm e Vr). Mantive o uso do Operador Hm nesse contexto a fim de
auxiliar a pesquisa de uma palavra que estiver como DId no dicionrio Suru-Portugus,
remetendo-a sua forma de Lema (LId) no dicionrio Portugus-Suru, estabelecendo, assim,
certa interdependncia entre eles. J com relao ao outro Descritor, o DLt, ele s pode
constar no caso de nomes de animais e plantas. Apenas este ltimo vem destacado com efeito
itlico na microestrutura.

Por este dicionrio ter sido gerado com a mesma base de dados do anterior, os
exemplos usados neste contexto apenas mudam de posio, ou seja, se antes seguiam a ordem
EId-EPt agora o Exemplo em Portugus passa a ser o primeiro. Do mesmo modo, o que vem
destacado nesta nova proposta a parte na lngua Suru.

Concluda a descrio das duas microestruturas a serem usadas no dicionrio da


lngua Suru e antes de passar s propostas dos dicionrios, algumas observaes so
necessrias. A primeira delas diz respeito nomenclatura do tipo das duas UBLs propostas.
Ambos os materiais sero denominados, aqui, dicionrio, apesar de, no contexto dos materiais
lexicogrficos das lnguas indgenas brasileiras serem comuns as situaes em que o material
que tem o Lema na lngua indgena receber essa denominao, enquanto o seu reverso ser
chamado de vocabulrio, lxico ou ndice. Certamente a variedade do Portugus usada na
construo deste dicionrio a mais prxima da que efetivamente usada pelos Suru no seu
dia a dia, o que pode causar certo estranhamento a pessoas no habituadas a essa variedade.
No entanto, como o material tem como pblico os falantes dessa comunidade, so as suas
demandas que devem ser atendidas em primeiro lugar. Alm disso, os Lemas em Portugus
so glosas para compreenso da lngua Suru. Nesse caso, por exemplo, o verbete para iapina
tem como glosa cabea dele e essa mesma forma levada para a posio de Lema no
dicionrio com a direo Portugus-Suru. S isso j demonstra o quanto esse dicionrio
difere, por exemplo, de um dicionrio monolngue tradicional em Portugus.

Uma ltima observao diz respeito ao uso dos termos em Latim no DLt.
Certamente necessrio investigar mais cada espcie animal e vegetal que denominada na
lngua Suru, a fim de estabelecer com a maior preciso possvel essa nomenclatura cientfica,
mas, para isso, vai ser necessrio obter assessoria especializada nas respectivas reas para
definir toda essa biotaxonomia. Ademais, mesmo em Portugus a atribuio de um nome de
determinada espcie animal ou vegetal no tarefa fcil, porque h, por exemplo, ao lado da
palavra tahyw formiga, vrias outras para designar diferentes espcies, como taog,
450

tahywun, tahywarem, tahywa purupir piwe, e no consegui encontrar, at o momento, todas


as formas em Portugus para nome-las; nestes caso, uso o hipernimo seguido da observao
abreviada espcie. Feitas essas consideraes sobre a microestrutura da segunda UBL,
ilustro com alguns verbetes extrados do dicionrio Portugus-Suru essa proposta:

FIGURA 242 EXEMPLO 1 DE MICROESTRUTURA USADA NO DICIONRIO PORTUGUS-


SURU

bonito (ele ) n.descr. (bem feito) iaruw (aruaru). Ex.: casa


bem feita oga iaruaru; o que bonito iaruaruwae; ele
canta bonito useengar iaruwae; eu cuido do meu filho pra
ele ficar bonito ise asemuan reko wememyra re tawaruwete

FIGURA 243 EXEMPLO 2 DE MICROESTRUTURA USADA NO DICIONRIO PORTUGUS-


SURU

buritizeiro n.m. myriti ywa, Mauritia/Mauritiella. Ex.:


vocs carregaram a tora do buritizeiro pehe ta peraha
pewuhyj myriti ywa. Ver rvore

FIGURA 244 EXEMPLO 3 DE MICROESTRUTURA USADA NO DICIONRIO PORTUGUS-


SURU

cai/caiu1 v.intr. uar1. Ex.: eu quase ca aar werew; ele vai


cair uar puta; ele caiu da rvore uar ywetewi; ns
camos uruar; eu estava correndo e ca wesowesona
aar; ele caiu l de cima do galho da rvore ywa rokowi
iar. Ver cai/caiu2

Apesar de os trs exemplos apresentarem EMLs diferentes: 1) LPt: Gr, Vr {DId


(Vr) [EPt/EId]}; 2) LPt: Gr, Rm {DId(-DLt) [EPt/EId]}} e 3) LPt: Gr, Hm, Rm {DId (Hm)
[EId/EPt]}, todas elas tm em comum o fato de terem se baseado na EML principal da
proposta para o dicionrio Portugus-Suru.

10.3. DICIONRIO SURU-PORTUGUS

A primeira proposta de dicionrio da lngua Suru que apresento neste captulo


aquela com a direo Suru-Portugus (cf. subseo 10.2.3.2.1). Com verbetes distribudos em
451

uma coluna, o dicionrio est organizado alfabeticamente, com separadores em cada um dos
grupos de letras.246
As informaes acerca da ortografia e da fonologia da lngua Suru j foram
apresentadas, respectivamente, nos captulos 4 e 5 desta tese. J as abreviaturas usadas no
corpo do dicionrio so apresentadas abaixo. 247

TABELA 84 ABREVIATURAS USADAS NO DICIONRIO SURU-PORTUGUS


ABREVIATURA PROPRIEDADE GRAMATICAL
adv. advrbio
n. nome
n.descr. nome descritivo
n.Ia nome de classe Ia
n.Ib nome de classe Ib
n.IIa nome de classe IIa
n.IIb nome de classe IIb
n.IIc nome de classe IIc
n.IId nome de classe IId
n.III nome de classe III
num. numeral
part. partcula
pron. pronome
posp. posposio
pron.dep. pronome dependente
v. verbo
v.intr. verbo intransitivo
v.tr. verbo transitivo
voc. vocativo

Destaco, enfim, que o dicionrio a seguir , ainda, uma proposta em construo,


que deve sofrer modificaes at chegar sua verso definitiva impressa e que dever ser
usada pelo povo Suru.

246
Esclareo que tanto a separao dos diferentes grupos por letra quanto os prprios separadores entre eles
foram adicionados manualmente, pois o programa Lnguas, at a atual verso 3.9 ainda no capaz de realizar
esse tipo de configurao personalizada de forma automtica.
247
Apesar de a tese j apresentar na sua parte pr-textual todas as abreviaturas usadas nela, acredito ser til
inserir aqui uma lista apenas com as abreviaturas usadas no corpo do dicionrio, porque isso facilita de alguma
forma o trabalho do consulente da obra.
452

DICIONRIO DA
LNGUA SURU DO TOCANTINS
(AIKEWRA)

Direo Suru do Tocantins (LId) Portugus (DPt)

Quantidade de entradas 1134248

Ordenamento das entradas alfabtico

Conjuntos de letras a e h i k kw m n o p r s t u w y

Modelos-base MODO, MODOE

Expresso da microestrutura
LId: Fn, Gr, Hm, Rm, Vr {DPt (Na, Vr) (-DLt) [EId/EPt]}
lexicogrfica (EML)

Programa utilizado no Lnguas Banco de Dados para Documentao Lingustica


tratamento dos dados (verso 3.9)

248
A verso do Dicionrio da lngua Suru do Tocantins (Aikewra) apresentada nesta tese possui apenas uma
amostra do lxico dessa lngua.
453

A
ae /a'/ pron. esse. Ajnon: amonog aepe ywa eu vou cortar essa rvore. Eisag
aiko

aete (~aeete) /a't/ n.III jiboia, Boa constrictor. Ajnon: aete purumukunae a
jiboia engole gente; aete upurumomomomonae a jiboia enrola gente. Eisag
mosa

aeteterona (~ipewara) /att'na/ n.III sucuri, Eunectes murinus. Eisag mosa

awera /a'wa/ n.III esprito. Ajnon: awera usesaukar purupe o esprito aparece pra
gente; awapituo wesag sepi awera tem gente que v esprito. Eisag ywyterera,
asomera

ayra /a'a/ n.IIa filho de algum, (homem falando)

ahekwahawa /ahkwa'hawa/ n.Ia paladar de algum, sentir gosto

ahumae /ahuma'/ n.descr. cabelo liso

ahy (~maeahy) /a'h/ n.IIa dor, doente, dodo, picante. Ajnon: sene rahy ns (estamos)
doentes/dodos; na ahywi ningum (est) doente; ne memyra ahy pae? voc est
sentindo dor para ter filho?; ti atiywa ahy meu ombro est doendo; emahymahy
puhi ke no deixe (a comida) picante

aikwesa /as'kwsa/ pron. aquele. Ajnon: aikwesa pae ne rejmawa aquele xerimbabo
teu?; aikwesa ipewhua pae ne rejmawa ete aquele pato teu, mesmo; aikwesa
useeng ti rehe oko ele falou (mal) de mim

aiko /ai'k/ pron. esse. Ajnon: aiko na amonowi ne upe esse eu no dou para voc.
Eisag ae

aiko kuem kwera re /ai'k ku'm 'kw '/ adv. ontem (antes de). Ajnon: aiko
kuem kwera re ikyr amona antes de ontem choveu (a chuva); aiko kuem re rako
asowewahem wetoga pupe antes de ontem eu cheguei em casa

aiko kuema re (~aiko rae wehe) /ai'k ku'ma '/ adv. amanh (depois de). Ajnon:
aiko kuema re puta amomomomon bola wehow depois de amanh eu vou jogar
bola; aiko rae wehe puta aha ikaw so depois de amanh eu vou coletar castanha-do-
par

aiko re /ai'k '/ adv. hoje. Ajnon: aiko re rako aesag akumae hoje eu vi este homem
454

aiko re wehe (~aiko rae wehe) /ai'k w'h/ adv. ontem. Ajnon: aiko re wehe rako
aesag akumae ontem eu vi este homem; aiko re wehe ituri ele chegou ontem; aiko re
wehe pae pesor? vocs chegaram ontem?; aiko re wehe ikyr choveu ontem; aiko rae
wehe rako asepurakar wehow ontem eu fui caar no mato

aimi /ai'mi/ pron. aqueles. Ajnon: aimi wyrayra remi ti rejmawa aquelas galinhas so
meus xerimbabos

aipe /ai'p/ adv. l. Ajnon: ise aapyg aipe eu sentando l

aity /ai't/ n.III vespa (esp.)

ajaw /as'aw/ adv. a. Ajnon: ajaw pae? a?; ene ereapyg ajaw tu sentando a

ajnon /as'nn/ adv. assim, isso mesmo

akau /aka'u/ n.III cacau. Ajnon: akaua iputyrame o cacau t florando; akaua putyra
uruapo iu a flor do cacau ns fazemos e bebemos

akara /aka'a/ n.III acar, Cicldeos

akarai /akaa'i/ n.III carazinho, Geophagus brasiliensis. Eisag ipira

akarapew /akaa'pw/ n.III acarapeba. Eisag ipira

akararona /akaa'na/ n.III tucunar, Cichlao cellaris. Eisag ipira

akaratinga /akaa'tia/ n.III car branco. Eisag ipira

akasuhua /akasu'hua/ n.III cajuau (poca de)

akasu'u /akasu'u/ n.III caju

akatikating /akatika'ti/ n.III cedro

akojtimahawa /akstima'hawa/ n.IIa estojo peniano de algum

akowoj /ak'ws/ n.III sapo (esp.)

akumaea /akuma'a/ n.III homem. Ajnon: akumae akuraete homem gordo; aiko re
wehe rako aesag akumae ontem eu vi este homem; moron puta pe akumae ihoj
osuna? quantos homens vo correr?

akuti /aku'ti/ n.III cutia, Dasyprocta, Dasiproctdeos. Ajnon: maesawara usonetewae


upyhyg akutia o cachorro corredor pegou a cutia

akutia nami pe pytukawahu /aku'tia na'mi 'p ptukawa'hu/ n.III laranja-da-terra,


laranja grande. Ajnon: akutia namy pe pytukawahu haj a laranja-da-terra () azeda
455

akutia namy pe pytukawa /akutia nam pup kutu'kawa/ n.III laranja, limo, Citrus
aurantium, Citrus limon. Ajnon: apyter akuti nami pe pytukawa eu chupei a laranja

akutia namy pe pytukawa ywa /akutia nam p ptu'kawa 'wa/ n.III laranjeira,
limoeiro

akuw /a'kuw/ n.descr. quente

akuwetuwetun /akuwtuw'tun/ n.descr. morno

akuwoto /akuw't/ n.III calor forte

akwakwaraioko /akwa'kwaa i'k/ n.III feixe de lenha

akwara /a'kwaa/ n.IIa rosto de algum. Ajnon: ti reakwara iakym meu rosto est
molhado

akyky ehyra /akk 'ha/ n.III mel de uruu

akyky porong /ak'k p'/ n.III uacari-vermelho, Cacajaocalvus rubicundus

akykya /ak'ka/ n.III guariba, Alouatta guariba guariba

amaywa /ama'wa/ n.Ia esfago de algum. Ajnon: ti amaywa rupi pelo meu
esfago; ti surua rupi raypy imunehe, amono we amaywa rupi pela minha boca
primeiro, depois eu mando pelo esfago

amamaj /ama'mas/ n.III samambaia

amea /am'a/ n.Ia testculos de algum. Ajnon: ameauhu testculos grandes; amea
ahy doem os meus testculos

amerewa /am'wa/ n.III osga, Hemidactylus mabouia. Ajnon: amerew useupir oga
re a osga sobe na casa

amoata /ama'ta/ n.III tamuat, Callichthys callichthys. Eisag ipira

amona /a'mna/ n.III chuva. Ajnon: amona yruyrona a chuva fria; aiko kuem kwera
re ikyr amona antes de ontem choveu (a chuva)

amona tymy /a'mna t'm/ n.III temporal

amonamu /a'mnamu/ n.III chuva (quando for a poca de), inverno

amonime /a'mni'm/ n.III tempo de chuva, inverno

amonisu ywa /amni'su 'wa/ n.III algodoeiro

amonisua /amni'sua/ n.III algodo


456

amuj /a'mus/ n.Ia av. Ajnon: ti ramusa oko wehe meu av est vivo

amupong /amu'p/ n.III tambor

amutehe /amut'h/ pron. outro, diferente. Ajnon: ko amutehe outra roa

amutining /amuti'ni/ n.III marac estalante

amymyjtymy /am'ms t'm/ n.III tempo nublado

anako /ana'k/ n.III papagaio (esp.)

anisu /ani'su/ n.III calango

anuhu /anu'hu/ n.III anu. Eisag wyra

anuhupituna /anuhupi'tuna/ n.III anu preto, anum, Cuculdeos, Crotophaga/Guira

anusa /anu'sa/ n.III rato

anyra /an'a/ n.III quero-quero, Vanellus chilensis

apehawa /ap'hawa/ n.III redor (ao redor). Ajnon: og uapehaw ao redor da casa

apimuku (~arawawa) /apimu'ku/ n.III cobra-dgua, Colubrdeos, Aquelas, Helicops.


Eisag mosa

apiryrua /api'u/ n.III chapu de algum, bon. Ajnon: iapiryrua uaiko ywete o bon
est pendurado no alto

apua /apu'a/ n.descr. redondo. Ajnon: kuipia iapua a cuia redonda; tehahua iapua
o tucum redondo; akutia nami pe pytukawa iapua a laranja redonda

apyakwara /apa'kwaa/ n.Ia ouvido de algo ou de algum

apyj /a'ps/ n.Ia narina de algo ou de algum. Ajnon: ti apyj myk minha narina (est)
entupida

apykawa /ap'kawa/ n.III banco

ara /'aa/ n.III claro, dia. Ajnon: aiko ara re wehe rako ento outra vez passou o tempo;
arimu pelo dia

ara hemawa /'aa h'mawa/ n.III leste, onde o sol nasce

ara kwahapara /'aa kwaha'paa/ n.III relgio. Eisag ipituna kwahapara

ara seaupira amujete /aa sau'pia a'mus 't/ n.III manh (at 10h aprox.)

ara sipawa /'aa si'pawa/ n.III oeste, onde o sol se pe


457

arakuri /aaku'i/ n.III saracura

aramewae /aamwa'/ n.III recm-nascido

aramuru ywa /aamu'u 'wa/ n.III favo

arara /a'aa/ n.III arara. Ajnon: kometi aisaj arara agorinha eu vi uma arara; arara
uwewe a arara voou; arara useeng a arara falou; arara userusiw ywyra roko re a
arara pousou no galho da rvore

ararakonuhu /aaaknu'hu/ n.III arara cangau, arara cabeuda, Podocnemis


dumeriliana

ararasawe /aaasa'w/ n.III pssaro (esp.)

araraw /aa'aw/ n.Ia cocar (de penas de arara)

ararete /aa't/ n.III araracanga, arara-vermelha-pequena, aracanga, arara-macau, Ara


macao

araria /aa'ia/ n.III ararinha, arara pequena, Aratinga aurea

araruna /aa'una/ n.III ararana

ararunuhu /aaunu'hu/ n.III arara-azul, Anodorhynchus hyacinthinus

arawawa /aawa'wa/ n.III cobra-coral, Micrurus. Eisag mosa

arekasu /aka'su/ n.III preguia, bicho-preguia

aretea /a'ta/ adv. poca seca, de junho a setembro

arimu /'aimu/ adv. dia (pelo dia). Ajnon: arimu puta saha ns vamos de dia

aruakaty /a'uaka't/ adv. fora, espao aberto. Ajnon: oho aruakaty ele foi pra fora;
eraha aruakaty leve para fora

arupo /au'p/ n.III garfo, ancinho, rastelo

asasaj /asa'sas/ n.descr. folgado

asiranawa /asia'nawa/ n.IIa enteada

asomera /as'ma/ n.III alma. Ajnon: na isaguwi wehe weko asomera eu nunca vi
alma (asomera). Eisag awera, ywyterera

asong /a's/ n.III tamandu-mirim, Tamandua tetradactyla. Eisag tamawa

asumiapy /asumia'p/ n.III flauta

asuru /asu'u/ n.III papagaio


458

asururonuhu /asuunu'hu/ n.III papagaio (esp.)

asyg /a'sg/ n.III veia de algo ou de algum

asymuhu /asmu'hu/ n.III maguari. Eisag wyra

asyra /a'sa/ n.IIa filha (de homem). Ajnon: uar pae ne rasyra? j nasceu tua filha?

asywen /as'wn/ n.Ia genro

ati /a'ti/ n.III chifre

atirare /atia'/ n.III cascudo (menor)

atua /atu'a/ n.Ia nuca de algum. Ajnon: ne atua pisun tua nuca est suja; ti atua
ahy minha nuca di

atutu /atu'tu/ n.III enfeite de cabea (para mulher)

atyhu /at'hu/ n.IIa sogro

awa /a'wa/ n.III quem, algum. Ajnon: awa pae usoo? quem est chorando?; awa
pae usekyj? quem morreu?; awa pae umuhy pyting ya? quem est sujando a
gua?; pewria awa iapukaj l, algum est gritando

awayahua /awaa'hua/ n. pessoa jovem, rapaz. Ajnon: emono ywyrapara wayahuape


d o arco pro jovem; awayahua upurumugeta awaimona ne os jovens e os velhos
conversam

awaimon /awa'imm/ n.III pessoa velha, ancio. Ajnon: awaiahua upurumugeta


awaimonane os jovens e os velhos conversam

awaiyma /awai'ma/ n.descr. estpido

awaiyma /a'wai'ma/ n.III motociclista

awa rao /awa a'/ n.III carne de gente

awatia /awa'tia/ n.III milho. Ajnon: eretym ehe pe awatia hoje voc planta milho;
monamo he pae eretym awatia? quando foi que voc plantou o milho?; awati pytera
rupi puta uruhow eu vou passar pelo meio (da plantao) de milho

awatia ipipisawa /awa'tia ipipi'sawa/ n.III arroz. Ajnon: kuej wehe puta aha ityma
awatia ipipisawa weko pupe amanh eu vou plantar arroz

awyraru1 /awa'u/ n.III cogumelo (esp.)

awyraru2 /awa'u/ n.III po


459

E
ee /'/ n.descr. doce

ewi pepo pepo /'wi p'p p'p/ n.IIa quadril grande

eahy /a'h/ n.Ia lgrima de algum

eakwarahy /akwaa'h/ n.descr. raiva. Ajnon: ne reakwarahy pae? voc est com
raiva?; ti reakwarahy ria eu estou com raiva

eakwen /a'kwn/ n.descr. cheiroso

eapewae /apwa'/ n.descr. cego

earaj /a'as/ n.III esquecimento

egeypy /g'p/ n.IIa cu de algo ou de algum, nus dele

eha /'ha/ n.IIa olho de algo ou de algum. Ajnon: useha olho dele prprio; sene reha
nosso (incl.) olho

ehaike /hai'k/ n.III lembrana

ehakwasu /hakwa'su/ n.III sagui-de-mos-douradas, Saguinus midas

ehapykong /hap'k/ n.IIa testa

ehasuara /hasu'aa/ n.IIa culos de algum

ehyr /'h/ n.III mel. Ajnon: ehyr hee ete o mel () doce

ehyrete /h't/ n.III uruu, Meliponneos

eimawa /i'mawa/ n.IIa xerimbabo de algum, animal de criao. Ajnon: aikwesa pae
ne reimawa aquele xerimbabo (pato) teu?; aimi wyrayra re mi ti reimawa aquelas
galinhas so meus animais de criao

eironuhu /inu'hu/ n.III abelho. Eisag tuwa

eisu /i'su/ n.III estrela-dalva, estrela-da-manh. Eisag sahytata

ekei /k'i/ n.IIa cunhada

ekewena /k'wna/ n.IIa cunhado

ekuj /'kus/ n.Ia cuia de algo ou de algum


460

ekuwisara /kuwi'saa/ n.IIa sobrinho

ekwena /'kwn/ n.Ia cheiro de algo ou de algum

emaiti /mai'ti/ n.III besouro (esp.)

eme /'m/ n.IIa lbio de algum

emeiwyra /mi'wa/ n.III beira. Ajnon: porono remeiwyra beira de rio

emekong /m'k/ n.Ia gengiva de algum

emekwasuru (~emeywa) /mkwasu'u/ n.IIa vagina (grandes lbios) dela. Eisag


kwar

emiu /mi'u/ n.Ia comida. Ajnon: temiu episepise a comida (/est) muito gostosa

emiumiu /miumi'u/ n.III amante de algum

emimenu /mim'nua/ n.Ia neto (de homem)

emira /'mia/ n.IIa irm (de homem)

emireko ipukwera /mi'k ipu'kwa/ n.IIa esposa (que foi)

emireko purahua /mik pua'hua/ n.IIa esposa (segunda)

emireko seky seakwera /mi'k s'k sa'kwa/ n.III vivo

emirekowae /mi'kwa'/ n.descr. casado

emiriko /mii'k/ n.III mulher (esposa) de algum. Ajnon: ne remiriko ripo uapukaj ne
upe sua esposa est gritando para voc

emisariru /misai'u/ n.IIa neto (de mulher)

emiukwera /miu'kwa/ n.IIa transa, cpula. Ajnon: ti remiumiu minha transa


[minha coisa comida]

emo /'m/ n.IIa pnis de algum

emuem /mu'm/ n.descr. mentiroso

emun /'mun/ n.Ia coceira

ene1 /'n/ part. associativo. Ajnon: Ywykatu Ikatu ene ihoj uke mukumukujta kaape
Ywykatu e Ikatu entraram dois (dias) no mato; awaiahu tuo usemuaraj
awaimonane todos os jovens e todos os velhos brincam
461

ene1 /'n/ pron. tu, teu. Ajnon: ene ti nupo pe voc bate em mim; ene pae eremono
ywyrapara ne ruwa pe voc deu o arco para o teu pai; ene ereapyg aiaw tu sentando
aqui

enemy /n'm/ n.III camaleo

enune /nu'n/ adv. adiante. Ajnon: enune uruata na frente, ns andamos; erenune remi
iataj na frente, eles andaram

enya /'na/ n.IIa saliva de algum

enyeny /n'n/ n.descr. brilhante

enywa /ni'wa/ n.IIa queixo de algo ou de algum

enywae /nwa'/ n.III lmpada, que brilha, que tem luz. Ajnon: amuew puta ria
enywae eu vou apagar a luz

enywahawa /nwa'hawa/ n.IIa barba de algum

epynunema /pnu'nma/ n.Ia peido fedorento

erekatara /ka'taa/ n.IIa marido dela. Ajnon: ti rerekatara puta iapihaweym meu
marido vai ficar sem cabelo; na erekatarauwi que no quer casar (marido)

erekatara seky seakwera /ka'taa s'k sa'kwa/ n.III viva

erekatarae /kataa'/ n.descr. casada

erekatareymae /katama'/ n.III solteira

esapehewae /sa'phwa'/ n.descr. transparente

esuj /'sus/ n.III broto

etoma /'tma/ n.III aldeia

eumaw (~kaneu) /u'maw/ n.descr. cansado (ele est). Ajnon: ti kaneuete ria eu
estou muito cansada

ewetypy /wt'p/ n.IIb barriga de algum. Ajnon: ewetypyoto barriga dura

ewia /'wia/ n.III minhoca


462

H
haj /'has/ n.descr. azedo. Ajnon: akutia nami pe pytukawa haj a laranja azeda

hajte /haj't/ n.descr. medroso (bicho)

hejkwehe /hskw'h/ adv. passado (h muito tempo). Ajnon: useeng katuete


hejkwehe ele falou a verdade h muito tempo

hianawa /hia'nawa/ n.Ia madrasta

hog rera /'hg 'a/ n.IIa intestino delgado

hoj tehe yma /'hs t'h 'ma/ n.III dentadura

hojme /hs'm/ n.descr. amolado

hosa (~hoj) /'hsa/ n.Ia dente de algo ou de algum. Ajnon: ti rosahy minha dor de
dente

hy /'h/ n.IIb me (de mulher). Ajnon: ko pupe ti hy ihoj pra roa minha me foi

hyretoma /h'tma/ n.III cera (de abelha)

I
iasa /i'asa/ n.Ia garganta de algum

iakorona /iak'na/ n.III abbora, gerimum. Ajnon: uruasejmonog iakorona ns


(exlc.) partimos a abbora

iawa /i'awa/ n.Ia cabelo de algum. Ajnon: ti aw kujpaw ria meu cabelo caiu;
iawitong cabelo loiro; iatingae cabelo branco; iawrawri cabelo crespo

iiwaj /ii'was/ n.III maruim. Ajnon: usepuremuete pae iiwaj? tem muito maruim
aqui?

iomutawa /imu'tawa/ n.Ia bigode de algum

iwyj /i'w/ n.Ia cintura de algum. Ajnon: ti wysa minha cintura

iahapara /iaha'paa/ n.III atravessador

iahu /ia'hu/ n.III sava, Atta. Eisag tahywa


463

iahupisuna /iahupi'suna/ n.III sava preta. Eisag tahywa

iakasa /iaka'sa/ n.Ia tero dela

iakua suuma /ia'kua su'uma/ n.III calugi, bebida tradicional base de mandioca

iakwawa /ia'kwawa/ n.Ia pelos pubianos de algum. Ajnon: usekwaw woo ela tira os
prprios pelos pubianos

iakym /ia'km/ n.descr. molhado (ele est). Ajnon: yryw iakym a roupa est molhada

iamatio /iamati'/ n.Ia clitris de algum

iamyw /ia'mw/ n.IIa coriza de algum

iapekong /iap'k/ n.Ia escpula de algum, omoplata. Ajnon: ere apekong tua
escpula

iapin hawaeymae (~iapihaweym) /ia'pin hawa'ma'/ n.descr. careca de algum.


Ajnon: ti rerekatara puta iapihaweym meu marido vai ficar sem cabelo (careca)

iapin kotokoto /ia'pin ktk't/ n.descr. loucura de algo ou de algum

iapina /ia'pina/ n.Ia cabea de algo ou de algum. Ajnon: ti apina hy minha cabea
doendo (dor de cabea); iapina waj ymae pessoa que tem a cabea vazia (no
pensa)

iapinawawae /ia'pinawawa'/ n.descr. inteligncia de algum

iapituuna /iapitu'una/ n.Ia crebro de algum, miolo dele

iapuaoj /iapua's/ n.III raposa, Aqueles, Vulpes

iapyakwara towae /iapa'kwaa twa'/ n.III gravador

iapyakwaraym /iapa'kwaa'm/ n.descr. surdo

iapyakwaraymae /iapa'kwaama'/ n.III lanterna

iapykutukawa /iapkutu'kawa/ n.III martelo

iapyreta /iap'ta/ n.III esteio (de casa). Ajnon: oga apyreta esteio da casa; iapyreta
upen o esteio (da casa) quebrou

iaruw (~aruaru) /ia'uw/ n.descr. bonito (ele ), bem feito. Ajnon: oga iaruaru casa
bem feita; iaruaruwae o que bonito; useengar iaruwae ele canta bonito; ise
asemuan reko wememyra re tawaruwete eu cuido do meu filho pra ele ficar bonito

iasateymae (~asateymete) /iasatma'/ n.descr. preguioso. Ajnon: akumae


iasateym o homem preguioso; ise ti asateymete eu (sou) preguiosa
464

iatiywa /iati'wa/ n.Ia ombro de algum. Ajnon: ipyhyj sete tiatiywa est pesado no
meu ombro; ti atiywa ahy meu ombro est doendo

iatikonga /ia'ti'ka/ n.Ia clavcula de algum

iatuatur /iatua'tu/ n.descr. baixo

iaturue /iatuu'/ n.descr. curto. Ajnon: ti rirua iaturue minha camisa curta; ti kong
akasa iaturue meu calo curto.

iaturuwewae /iatuuwwa'/ n.descr. pequeno, curto

iatypy /iat'p/ n.IIa bochecha de algum

iawykyahywa /iawka'hwa/ n.descr. estragado (ele est). Ajnon: useawykyahyw ele


se estragou; maeywa useawykyahyw a fruta se estragou

ienupara /inu'paa/ n.III escutador

ietymakapema /i'tmaka'pma/ n.IIa perna de algo ou algum

ietymasi'a /itmasi'a/ n.Ia canela (parte do corpo) de algum

igea /i'ga/ n.Ia intestino de algo ou de algum, tripa dele

igewaa /igwa'a/ n.IIa intestino grosso

ihahaw /ha'haw/ n.descr. peludo. Eisag ihawa

ihawa /i'hawa/ n.III pelo (do corpo) de algo ou de algum. Eisag ihahaw

ihejtara /ihs'taa/ n.III lavador

ihym /i'hm/ n.descr. liso (ele ). Ajnon: ywypy ihym o tronco liso

ikanawa /ikana'wa/ n.Ia joelho de algum

ikarua katykaty isewag /ika'ua katka't is'wag/ n.descr. destro

ikatua /ika'tua/ n.III macaxeira. Ajnon: aiko rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu
roko raj ipyk ikatua muapyga nune ontem eu plantei roa, bebi gua e comi
macaxeira. Eisag mandioca

ikawa /i'kawa/ n.Ia gordura de algo ou de algum

iketawa (~ti kehawa) /ik'tawa/ n.III cama de algum. Ajnon: ti ketawa iaturuwewa'e
minha cama pequena. Eisag itekwawa

iko (~ikowui) /ik/ n.III roa de algum. Ajnon: kuej wehe puta aha weko pupe ityma
awatia amanh eu vou na roa plantar milho; ise awirog koa eu rocei a roa;
465

moronime puta pe saha koa pupe? quando vamos para a roa?; usei wehete puta
aapy weko amanh bem cedo eu vou queimar minha roa; ti ko pupe tiwaa tem
caititu na minha roa; ko pupe puta aha pra roa eu vou

ikom /i'km/ n.Ia seio dela. Ajnon: ikomuhu iapua o seio grande redondo

ikomapyra /ikma'pa/ n.IIa bico do seio dela

ikomeymae /i'km'ma'/ n.descr. aleijado, sem seio

ikomypya /ikm'pa/ n.Ia peito de algum (homem)

ikong1 /i'k/ n.IIa osso de algum

ikong2 /i'k/ n.Ia calcinha dela

ikong akasa /i'k aka'sa/ n.Ia calo de algum

ikong suara /i'k su'aa/ n.III cueca

ikua /iku'a/ n.Ia bunda de algum. Ajnon: iku'aku'ahu bunda grande

ikua /i'kua/ n.Ia lngua de algo ou de algum

ikupepyter /ikupp't/ n.Ia coluna vertebral de algum

ikwara /i'kwaa/ n.Ia vagina dela. Eisag emekwasuru, iamatio, imyiwa

ikwo /ikw/ n.Ia dedo mdio de algum

ikysuhu /iksu'hu/ n.III grilo (esp.)

imaeuej /imau's/ n.IIa fome. Ajnon: ti maeuej minha fome; ne maeuej pae? voc
est com fome?

imemyra /im'ma/ n.Ia filho (de mulher). Ajnon: ti memyra uker meu filho dormiu;
ne memyra tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim

imemytaty /immta't/ n.IIa nora de algum

imusona /imu'sna/ n.Ia cicatriz de algum

imuwej /imu'ws/ n.descr. devagar (ele est)

imyiwa /im'iwa/ n.Ia vagina (parte) dela

inamia /ina'mia/ n.Ia orelha de algo ou de algum

inamikohoma /inamik'hma/ n.Ia brinco dela

inamui /inamu'i/ n.III inambumirim, Crypturellus tataupa. Eisag wyra


466

inamuhun /inamu'hun/ n.III inambu

inamuita /inamui'ta/ n.III inambu (esp.)

inasa /ina'sa/ n.III inaj, naj

inasa ywa /ina'sa 'wa/ n.III inaj, Maximiliana maripa

inasaron ywa /inasa'n 'wa/ n.III pupunheira

inasarona /inasa'na/ n.III pupunha

inasimosa /inasi'msa/ n.III cobra-cip. Eisag mosa

inatahog /inata'hg/ n.III bicho-de-coco, Pachymerus nucleorum

ine /i'n/ voc. me (de homem)

iniomupira /ini'mu'pia/ n.III acari, cari, cascudo. Eisag ipira

inimo /ini'm/ n.III linha

inua /inu'a/ n.III pilo

inupinipara /inupini'paa/ n.III pintador de algo ou de algum. Eisag umuhun

ioko /i'k/ n.III lenha

ioronuhu /inu'hu/ n.III andiroba

ioronuhu ywa /inu'hu 'wa/ n.III andirobeira, Carapa guianensis. Eisag ywa

iparatiywa /ipaati'wa/ n.Ib cotovelo de algum. Ajnon: anupo weparatiywa eu bati


meu cotovelo

ipe /i'p/ n.III escama. Ajnon: ipira pe escama de peixe; apin ipira pe estou tirando
escama de peixe

ipeiuhu /ipiu'hu/ n.III sumama, Ceiba pentandra. Eisag ywa

ipepo /ip'p/ n.III pena de algo

ipepuawa /ippu'awa/ n.III nadadeira

ipepuwyra /ippu'wa/ n.Ia sovaco de algum

iperew /ip'w/ n.Ia ferida de algo ou de algum. Ajnon: iperew ferida dele

ipeuhua /ipu'hua/ n.III pato. Ajnon: aikwesa ipewhua pae ne rejmawa ete aquele pato
teu, mesmo. Eisag ave

ipipir /ipi'pi/ n.descr. largo (ele )


467

ipira /ipi'a/ n.III peixe. Ajnon: ipira pirieym peixe seco; ipira ywytingupyra o peixe
est salgado. Eisag akarai, akarapew, akararona, akaratinga, amoata,
iniomupira, ipirai, ipirakaw, ipirakwakwahaweyma, ipirarunuhu, ipiroj, ipisaw,
manowe, muru, sesu, tarejri, tarejriuhu, tawarerasapina, tinea, uruwi,
ywyrapopohoma

ipira /i'pia/ n.III pele de algo ou de algum

ipira kuomawa /ipia ku'mawa/ n.III peixe levantado, baleia. Ajnon: na esagwi
wehe ipira kuomawa eu no vi mais peixe levantado

ipira muahawa /ipi'a mua'hawa/ n.III rede de pesca

ipira uwewewae /ipi'a uwwwa'/ n.III peixe-voador. Ajnon: aesag sepi ipira
uwewewae eu j vi peixe voador

ipirai /ipia'i/ n.III peixinho. Ajnon: ipirai usepuremuete tem muito peixinho. Eisag
ipira

ipirakaw /ipia'kaw/ n.III matrinx. Ajnon: ipirakaw ipisepise eu gosto de comer


matrinx. Eisag ipira

ipirakawrona /ipiakaw'na/ n.III tambaqui. Ajnon: ipirakawrona ikawete o tambaqui


muito gorduroso

ipirakong /ipia'k/ n.III espinha de peixe

ipirakwakwahaweyma /ipi'akwakwahaw'ma/ n.III matrinx (esp.). Eisag ipira

ipirapiroto /ipi'api't/ n.III sardinha. Ajnon: ipirapiroto iputiuete a sardinha tem


muito piti

ipirarunuhu /i'piaunu'hu/ n.III pirarucu, Arapaima gigas. Eisag ipira

ipirarupia (~ipirahua) /ipi'aupi'a/ n.III ova de peixe. Eisag upia

ipirera /pi'a/ n.III ex-pele, ex-couro

ipiriaj /ipii'as/ n.III suor de algo ou de algum

ipiroj /ipi's/ n.III piranha, Serrasalmus nattereri. Eisag ipira

ipirong /ipi'/ n.III dinheiro

ipironga /ipi'a/ n.descr. vermelho (ele ). Ajnon: misara ipirongwae o veado


vermelho

ipiruohom /ipiu'hm/ n.IIa placenta de algo ou de algum


468

ipisaw /ipi'saw/ n.III piau, pintado. Ajnon: ipisaw isuruhuymae o piau tem a boca
pequena. Eisag ipira

ipise /ipi's/ n.descr. gostoso (ele ). Ajnon: temiu episepise a comida (/est) muito
gostosa

ipituna (~pisuna) /ipi'tuna/ n.descr. preto. Ajnon: ya pituna gua preto

ipo /i'p/ n.Ib mo de algo ou de algum. Ajnon: ita iwewuwewuj ti pope a pedra est
leve na minha mo

ipokong /ip'k/ n.Ib osso da mo de algum

ipokupe /ipku'p/ n.Ib dorso da mo de algum

ipokwahaw /ipkwa'haw/ n.Ia anel de algum

ipopi /ip'pi/ n.Ib dedo anelar de algum

ipopytera /ipp'ta/ n.Ia palma da mo de algum

ipororong /ip'/ n.Ib pulso de algum. Ajnon: ti poporong ahy meu pulso est
doendo; wepororonga rea reko arakuahapara no meu pulso eu coloco relgio

ipuyr /ipu'/ n.Ia colar dela

ipuheakonga /ipu'ha'ka/ n.Ib dedo polegar de algum. Ajnon: ti puheakong ahy meu
polegar est doendo; asepuheakong upo eu bati meu dedo polegar

ipuhopopi /ipu'hp'pi/ n.Ib dedo mindinho de algum, mnimo (dedo) dele

ipuhukupe /ipuhuku'p/ n.Ia sola (do p) de algum

ipuku /ipu'ku/ n.descr. comprido (ele ). Ajnon: akumae ipukua o homem alto

ipupe /ipu'p/ adv. dentro, em. Ajnon: tekwawa pupe saker na rede ns (incl.)
dormimos; asehej ria porono pupe eu me lavei no rio; Ikatu oko pupe tiwaa tem
caititu na roa de Ikatu; porono pupe Ikatu ihoj para dentro do rio Ikatu foi; aiko
rae wehe rako aha ko pupe ityma kumanarona ontem eu fui plantar feijo na roa

ipure /ipu'/ n.III lagoa

ipuromor (~pinu) /ipu'm/ n.III peido de algo ou de algum

ipurua /ipuu'a/ n.Ia gravidez de algo ou de algum

ipuruong ikyitawa /ipuu' iki'tawa/ n.III mquina fotogrfica de algum

ipurua homa /ipu'a 'hma/ n.III cordo umbilical


469

ipurung /ipu'u/ n.descr. grosso (ele )

ipurupurum /ipuupu'um/ n.descr. secura de algo ou de algum

iputatara /iputa'taa/ n.III queredor

iputi /ipu'ti/ n.Ia coc de algo ou de algum, merda, fezes

iputia /iputi'a/ n.Ib trax de algum, peito dele

iputikaw /iputi'kaw/ n.III lugar para algo ou algum cagar

iputing /ipu'ti/ n.III ltex

ipuwonaw /ipuw'naw/ n.f. fuso de algum

ipy /i'p/ n.Ib p de algo ou de algum

ipya /ip'a/ n.Ia fgado de algo ou de algum

ipyahowa (~pyyru) /ipa'hwa/ n.Ib sapato de algum

ipyhope /iph'p/ n.Ia dedo indicador de algum

ipyhopi /iph'pi/ n.Ia dedo do p de algum

ipyhyakong /ipha'k/ n.Ia unha do p de algum

ipyhyj /iphs/ n.descr. pesado (ele ). Ajnon: ipyhyj sete tiatiywa est pesado no
meu ombro

ipyohohong /iph'h/ n.descr. tropeado (ele est)

ipyperewa /ipp'wa/ n.descr. raso. Ajnon: irupema ipyperewa a peneira rasa.


Eisag waypy

ipypirua /ippiu'a/ n.Ia calo de algum

ipyrio /ipi'/ n.Ia umbigo de algum

ipyrykytii (~pyrykysi'i) /ipkti'i/ n.Ia rim de algo ou de algum

ipyryryryry /ip'/ n.descr. enrugado (ele )

ipysuo /ipsu'/ n.Ia tornozelo de algum

ipyta /ip'ta/ n.IIa calcanhar de algum

ipytuna imuehe /ip'tuna imu'h/ n.III noite (comeo da)

ipyw /i'pw/ n.descr. seco (ele )


470

irajty /ias't/ n.III borra desse. Ajnon: petyma pysahy rajty borra do caf

irowa /i'wa/ n.descr. amargo (ele )

iruya /iu'a/ n.descr. frio de algo ou de algum, febre de algum. Ajnon: ne ruy
pae? voc (est) com febre (frio)?

irua /i'ua/ n.IIb irmo. Ajnon: syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o machado
para o teu irmo; kunumia irumukusae o menino tem um irmo gmeo

irupema /iu'pma/ n.III peneira. Ajnon: irupema ipyperewa a peneira rasa

irutehe (~iruteheymae) /iut'h/ num. trs. Ajnon: iruteheymae aityg ywa eu j


cortei trs rvores

iruting /iu'ti/ n.III cofo

isahu /isa'hu/ n.III esquerda desse

isahuae (~isahu) /isa'hua'/ n.descr. canhoto. Ajnon: ysewa isahu katy ele escreve
com a mo esquerda

isamomor /isam'm/ n.descr. entristecido (ele est)

isarij /isais/ n.Ia av de algum

isarukonga /isau'ka/ n.Ia costela de algum

isasyuu /isasu'u/ n.descr. apertado (ele )

ise /i's/ pron. eu. Ajnon: ise hu puta runupo eu bato em vocs dois; ise puta ria
asoason eu estou correndo; ise purumuetaramu eu sou professor

ise muetawa /is mu'tawa/ n.III escola

ise sakatu /i's saka'tu/ n.III tempo bom

iseengawa /is'awa/ n.III telefone, microfone

isekwo akwahawa /is'kw akwa'hawa/ n.III cinto de algum

iseengarae /isaa'/ n.descr. cantador (ele ). Ajnon: Miho seengarae Miho ()


o que canta

isepurakaretewae /spua'ka'twa'/ n.descr. caador. Ajnon: aesag maesawara


sepurakaretewae eu j vi cachorro caador; maesawara usepurakaretewae uu
tapiira o cachorro que bom caador mordeu a anta; usepurakaretewae
maesawara usekuj o cachorro que bom caador morreu

iseputahawa /isputa'hawa/ n.III pulso de algum


471

iserutiwae /isutiwa'/ n.descr. tmido (ele )

isesea /is'sa/ n.Ia tia de algum

isewakawa /iswa'kawa/ n.III lpis. Ajnon: ise asewag isewakawa ko eu escrevo com o
lpis

isio /isi'/ n.Ia corao de algo ou de algum

isiowewuj /isiw'wus/ n.Ia pulmo de algum, bofe

isisiwaoj /isisiwa's/ n.Ia nervo de algo ou de algum

isukyry /isuk'/ n.descr. amarelo (ele ). Ajnon: itahynypuk isukyryete o ouro bem
amarelo

isura /i'sua/ n.Ia pescoo de algo ou de algum

isurua /isu'ua/ n.Ia boca de algo ou de algum. Ajnon: ti surua rupi pela minha boca

isuruwa /isu'uwa/ n.descr. grande (ele )

isuwaw /isuw'aw/ n.III colher

isykongira /isk'ia/ n.IIa reumatismo de algum

isyryga /is'ga/ n.Ia machado de algum

isywa /isw'a/ n.Ia brao de algum

isywa inypyo /i'swa inp'/ n.Ia antebrao (msculo) de algum

isywa ypy /i'swa 'p/ n.Ia antebrao de algum

ita /i'ta/ n.III pedra. Ajnon: ita iwewuwewuj ti pope a pedra est leve na minha mo;
ita muruwisawete pedra enorme; ita tinining pedra branca; itai pedrinha; ita
ipyrykytii pe pedra nos rins

itahynypuk /itahn'puk/ n.III ouro. Ajnon: itahynypuk isukyryete o ouro bem


amarelo

itaky /ita'k/ n.III pedra de amolar, esmeril. Ajnon: kise hoj meete itaky eu amolo a
faca na pedra

itamew /ita'mw/ n.descr. mole (ele ). Ajnon: ewetypy itametamew barriga muito
mole

itapuraa /itapua'a/ n.Ia pomo-de-ado de algum, gog dele. Eisag aikong

itasae /itasa'/ n.III panela de algum


472

itasukonga /itasu'ka/ n.III prego

itekwawa /it'kwawa/ n.III rede de algum, lugar de dormir. Ajnon: aapara puta ria
tekwawa eu vou dobrar a rede; ereapara pae ne rekwawa? voc est dobrando a sua
rede?; tekwawa pupe saker na rede, ns (incl.) dormimos; tekwaw torog o rasgado
da rede; aikewara umomon tekwawa aikewara est enrolando (o fio para tecer)
rede; ereapara pae ne rekwawa rupohoma? voc est dobrando a corda da sua rede?
Eisag kehawa

iti /i'ti/ n.Ia nariz de algo ou de algum, bico. Ajnon: asetinupen eu quebrei o meu
nariz; usetimyk ele se sufocou; nusetimyguwi ele no se sufocou; inemauwi esetimyk
est fedendo, tape o seu nariz

itingae /itia'/ n.descr. branco (ele ), claro

itingwoj /itia'ws/ n.III sal

itokuo /itku'/ n.III concha (de ostra)

itusug /itu'sug/ n.descr. inclinado (ele )

itusupaw /itusu'paw/ n.descr. podre

ity /i't/ n.Ia urina de algo ou de algum

iuywa /iu''wa/ n.III flecha de algum

iuka'ika'i /iukaika'i/ n.descr. quebrado (ele est)

iukape /iuka'p/ n.Ia baixo-ventre de algum

iukyysetewae /iukstwa'/ n.descr. medroso (ele )

iupia /iupi'a/ n.III ovo de algo

iusewywyr /iusw'w/ n.descr. inflamado (ele est)

iusoog /ius'g/ n.descr. separado (ele est), divorciado. Ajnon: asooga eu (sou)
separado (divorciado)

iwapirasuwa /iwapia'suwa/ n.III manga, Mangifera indica. Ajnon: asewerewi


uapirasuwa um pedao de manga

iwira /i'wia/ n.III embira

iwirapitema /iwiapi'tma/ n.III jirau

iworog ehim pewa /iw'g 'him 'pwa/ n.III prato. Ajnon: iworog ehim pewa
ipyperewa o prato raso
473

iworowa /iw'wa/ n.III seringueira. Ajnon: iworow rypitinga urumuse puta tata eu
acendo fogo com o leite seco da seringueira. Eisag ywa

K
kaa /kaa/ n.III mato. Ajnon: ereho pe kaa pe ra'e voc entra no mato; tapiira puta
oho kaa wi uhema a anta vai saindo do mato; Tymykong umukaruwete kaape
Tymykong andou o dia todo no mato; aiko rae wehe re pae erehow kaa pe eataw
ontem voc foi andar no mato; kaa pe amukasym eu me perdi no mato

kaapewara /kaap'waa/ n.III mato (que do), bicho do mato

kaia /ka'ia/ n.III macaco-prego, macaco-de-topete, Cebus nigritus. Ajnon: ka'ia


usemuaraj yware ywokomumepem o macaco-prego brinca no galho da rvore e
quebra os galhos

kahenaia /kahna'ia/ n.III sagui, Cebidae

kamara /kama'a/ n.III pessoa (no indgena) . Eisag warasu

kanawa ywa /kana'wa 'wa/ n.III mogno. Eisag ywa

kaneu /kanu/ n.descr. cansao

kapiwara /kapi'waa/ n.III capivara, Hydrochaeris hydrochaeris

kara /ka'a/ n.III car (tubrculo)

karerua /kau'a/ n.III rato-do-mato, sau

karimata /kaima'ta/ n.III curimat, Prochilodus

karuakatu /kauaka'tu/ n.III direita

karuaruhua /kauau'hua/ n.III paca. Ajnon: ise karuaruhua asuka eu sempre cao
paca; karuaruhua ti keywywy re oho usona a paca correu do meu lado

karuayra /kaua'a/ n.III estrela (planeta Jpiter)

karuw /ka'uw/ n.III tarde

karuw emeete /ka'uw 'm't/ n.III tarde (no meio da)

karuwpaw /kauw'paw/ n.III tarde (no fim da)


474

katinkwera /kati'wa/ n.III veado-vir, catingueiro, Mazana gouazouzira. Eisag


misara, pakwohow

katuete /katu't/ n.descr. sade, bem, bom. Ajnon: aikwesa ikatuete seaeramu ti
ruryruryw ehe ele muito bom, por isso eu fico feliz

katy /ka't/ adv. direo (na). Ajnon: oho arua katy ele foi pra fora

katykyehyra /katk'ha/ n.III abelha (esp.). Eisag tuwa

kawa /'kawa/ n.III caba, marimbondo

kawa retoma /'kawa 'tma/ n.III casa de caba, Nycticorax nycticorax

kitikiti /kitiki'ti/ n.III serrote

ko katy /'k ka't/ adv. daqui. Ajnon: eho ko katy v daqui

koko /k'k/ n.III pssaro (esp.)

komyru /km'u/ n.III suti

kono /k'n/ n.descr. torto

kononoj /kn'ns/ n.descr. manco

kororonuhu /knu'hu/ n.III inhame

kotawete /ktaw't/ n.Ia amigo. Ajnon: ise ti kotaweteramu eu sou seu amigo

kotaweteyma /k'tawt'ma/ n.IIa inimigo. Ajnon: ti kotaweteymae meu inimigo

kotawypy /ktaw'p/ n.III histria. Ajnon: Miho umumeu kotawypykwera Miho sabe
contar histrias antigas

kuaiwara /ku'aiw'aa/ n.III saia

kuem /ku'm/ n.III madrugada

kuemanune /kumanun/ n.III amanhecendo (quase)

kuej wehe /ku's w'h/ adv. amanh. Ajnon: kuej wehe puta aha ityma manioga weko
pupe amanh eu vou plantar mandioca; kuej wehe puta ihoj tasahuaamanh amanh
ele quer caar porco

kuipi /kui'pi/ n.III cabaa

kujpia ywa /kus'pia 'wa/ n.III cuieira, Crescentia cujete. Eisag ywa

kujronuhu /kusnu'hu/ n.III cupuau


475

kumana /kuma'na/ n.III fava

kumanarona /kumana'na/ n.III feijo. Ajnon: aiko rae wehe rako aha ityma ko pupe
kumanarona ontem eu fui plantar feijo na roa

kumanu ywa /kuma'nu 'wa/ n.III pau-preto, Diospyros. Eisag ywa

kumara /ku'maa/ n.III comadre

kunumia /kunu'mi/ n.III menino. Ajnon: kunumia irumukusae o menino tem um irmo
gmeo

kupara /ku'paa/ n.III compadre. Ajnon: kupara ti resag ria o compadre est me vendo

kupe /ku'p/ adv. atrs. Ajnon: kupe uruata ns andamos atrs

kupepykawa /kupp'kawa/ n.III prensa

kupii /kupi'i/ n.III cupim

kupitaw /kupi'taw/ n.III sapo (esp.)

kuretau /kuta'u/ n.III tucano (esp.). Eisag tukan, wyra

kurisu /kui'su/ n.III sucuri. Eisag mosa

kurukaw /kuu'kaw/ n.III urinar (lugar de)

kururu /kuu'u/ n.III sapo

kuso /ku's/ n.III mulher. Ajnon: kuso sysyng mulher magra; maeramu pae kuso
nuseengara uwi? por que as mulheres no esto cantando?; ure kuso teseramu
uruho ytyma maniog roko urutym ns fomos com as mulheres plantar mandioca; ure
urueraha maniog kusoa pe ns levamos mandioca para as mulheres

kusomukuwa'e (~kusomukuj) /kusmukuwa'/ n.III moa. Ajnon: kusomukuja ria ne


saj as moas esto rindo de ti

kutipi /kuti'pi/ n.III cuxi, Chiropotesutahicki

kuwej wehe /kuwsw'h/ adv. cedo. Ajnon: eretyryg pae kuwejwehe voc acordou
cedo

kyysa /k'sa/ n.III pimenta

kyysa ypya /k'sa 'pa/ n.III pimenteira

kykyrayr /kka'/ n.III curica, Pionopsitta caica

kyrywyroj /kw's/ n.III escorpio


476

kyse ikong apyta /k's i'k ap'ta/ n.III cabo do faco

kysea /k'sa/ n.III faca, faco. Ajnon: kyse hoj neyw a faca est cega; Muretama
upyhyg kysea ti wi Muretama pegou a faca de mim

kysekono /k'sk'n/ n.III foice

kyting /k'ti/ n.descr. limpo

kyto'i /kt'i/ n.Ia verruga

kytykawa /kt'kawa/ n.III ralador. Eisag mae akytykaw, so kytykaw

kywa /'kwa/ n.III piolho. Ajnon: Jorge apina re ikywa tem piolho na cabea do Jorge

kywakywara /kwak'waa/ n.III bicho-pau, Fasmdeos/Proscopideos

kywawa /k'wawa/ n.III pente

kywyra /k'wa/ n.Ia filho da irm da me, filho do irmo do pai

Kw
kwanu /kwa'nu/ n.III porco-espinho, Histricdeos

kwara /'kwaa/ n.III buraco. Ajnon: ywy kwara ahywykaj eu cavo buraco na terra;
eme kwara buraco do lbio

kwarahy /kwaa'h/ n.III sol. Ajnon: usawripo kwarahy fazsol

kwarahya hemawa /kwaa'ha h'mawa/ n.III nascer-do-sol

kwarahya katawa /kwaaha ka'tawa/ n.III pr-do-sol

kwati /kwa'ti/ n.III quati, Nasua nasua

kwere /kw'/ n.III tucanu. Eisag tukan, wyra

kwererem /kw'm/ n.IIa diarria. Ajnon: tekwererem vocs esto com diarria
477


ar myteripe /'a mti'p/ adv. vero (no meio), ms de agosto

ar putaripe /'a pu'tai'p/ n.III meio do dia, meio do claro

ara rasej /aa a'ss/ n.III meio-dia

arameete (~arame) /'aa'm't/ adv. poca do sol (incio), vero. Ajnon: arameete
re puta awyrok ti koromamu no incio do vero eu vou brocar minha roa (na
qualidade do que vai ser minha roa)

aripe /ai'p/ n.III sol (na poca de), vero

aruaru /aua'u/ n.descr. reto

aw /'aw/ adv. aqui. Ajnon: aw pae? aqui?; aaw pae reko? voc est morando
aqui?; ise aapyg aw eu sentando aqui; aw wi nahawi sair daqui eu no quero

aw mueteete /aw mut't/ n.descr. calvo (muito)

awaiaiaia /awiaia'ia/ n.descr. calvcie de algum

eapetingae /aptiptia'/ n.descr. cinza (cor)

ia (~mawa) /i'a/ n.III fruta. Ajnon: maeywa useawykyahyw a fruta estragou

itautauwaea /i'tau'tauwa'a/ n.III laranja (cor)

oga /'ga/ n.III casa, residncia. Ajnon: asehutese saupir sene rehe og (Wajwera
umumeu) ns todos juntos construmos nossa casa; ti popytywo e apo og (Wajwera
umumeu) me ajuda a construir a casa; ti rehe taketehewehe ne wy wekow
(Wajwera umumeu) eu posso vir dormir sozinho em casa; ure uruapo oga ns
fizemos estas casas; ti rogawi ihoj usona ele saiu de casa; apoau ria wetoga eu
quero fazer minha casa. Eisag 'ogete

oga muruwisawete /'ga muuisaw't/ n.III casa grande. Eisag og

ogete /gt/ n.III casa tradicional. Ajnon: uruapo puta ogete semuetawa ukaripe
vamos fazer a casa tradicional no terreno onde a gente estuda; uruapo puta ogete t
uesag wehe warasu tywo, og t unawa vamos fazer a casa tradicional para os no
ndios poderem ver. Eisag og

uemanune /u'manu'n/ n.III madrugada (parte)

uu /u'u/ n.III picada


478

ya /'a/ n.III gua. Ajnon: ygygom gua fria; ypisun gua preta; Ikatua weraha ya
sene upe Ikatu levou gua para ns; awa pae umuhy pyting ya? quem est sujando
a gua?; mume pae ya? onde (tem) gua?

ya gahawa /'a ga'hawa/ n.III pote de gua

ya mungingongara /'a mui'aa/ n.III geladeira, freezer. Ajnon: ya


mungingongara iapetingae a geladeira cinza

ya pyra /a 'pa/ n.III rio acima, a montante. Ajnon: ya pyra katy aha eu fui rio
acima

ya tyryrutawa /'a tu'tawa/ n.III torneira, mangueira, chuveiro

yapekarahy /apkaa'h/ n.descr. azul

yapewye (~yapewy) /apw'/ n.descr. verde. Ajnon: ywyra rowa yapewy a folha
da rvore verde

ykwawa /'kwawa/ n.III igarap. Ajnon: aha puta ype eu vou pra gua (igarap)

ykwererema /'kw'ma/ n.III cachoeira

yrete /'t/ n.III tempestade

ywa /'wa/ n.III rvore. Ajnon: mae ywa pae que rvore essa?; amonog aepe
ywa eu vou cortar aquela rvore; maeramu pae imonog ywa? por que ele cortou
a rvore?; ywyra re aseupir sawara wi eu subi na rvore afastando-me da ona; ywa
rokowi iari ele caiu do galho da rvore; ywa re aseupir eu subo na rvore.
Eisag ioronuhu ywa, iorowa, ipeiuhu, kanawa ywa, kujpia ywa, kumanu
ywa, myriti ywa, petiwaron ywa, petiwaron ywa, petyma pisara ywa, pinairona
ywa, pinuwahu ywa, sohu, suparaparon ypya, susiwa ywa, sutaywa, taparaniwa
ywa, tarajwir ywa, tuku ywa, turihiwnuhu ywa, ywyra

ywa monokawa /'wa mn'kawa/ n.III motosserra

ywawa /'wawa/ n.III copo, copo de gua

ywete /'t/ adv. sobre, em cima. Ajnon: iapiryrua uaiko ywete o bon est
pendurado em cima

ywete /w't/ n.III tronco

ywypukwera /wpu'kwa/ n.III tronco de rvore. Eisag ywa

ywyra /w'a/ n.III vara, rvore pequena. Ajnon: ywyra re aseupir sawara wi eu subi
na rvore afastando-me da ona. Eisag ywa
479

M
mae ahy /ma' a'h/ n.III doente

mae ahyrona /ma ah'na/ n.III doena grave

mae kutitawa /ma' kuti'tawa/ n.III faquinha

maea1 /ma'a/ n.III caa. Ajnon: mo wi pae ererur maea roo? de onde voc trouxe
(fez vir) esta carne de caa?; pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo matar
aquelas caas?; eresuka pe maeamu? voc matou algum animal?; urusuka ete ria
mae mae ns matamos vrias caas

maea2 /ma'a/ n.III coisa, que. Ajnon: mae uara? o que caiu?; maea ripo ti u'u algo
me mordeu; maea pa remonog oma? o que voc est cortando?; namukuj ripo maea
amukasym eu perdi duas coisas; maea rupi pae eremukun ne remiua? por onde
voc engole sua comida?

maea potawa /maa p'tawa/ n.III fogo

maea roo mutusukara /ma ' mutusu'kaa/ n.III panela de presso

maesawara /ma'sa'waa/ n.III cachorro. Ajnon: unupo maesawara ele bate no


cachorro; maesawara puta usekyj mosa uuramu o cachorro vai morrer, porque a
cobra mordeu ele; esemuhakui ke! maesawara rapo ne uu tenha cuidado! o
cachorro vai te morder; maesawara ti keywywy re oho oko o cachorro andou do
meu lado. Eisag sawara

maeyyma /ma''ma/ n.descr. vazio

ma'e kytykawa /ma' kt'kawa/ n.III liquidificador

manganga /maa'a/ n.III mangang, abelha, Bombus

manioga /mani'ga/ n.III mandioca. Ajnon: awa pae utym maniog? quem plantou a
mandioca?; ure urueraha maniog kusoa pe ns levamos mandioca para as mulheres.
Eisag ikatua

manimea /mani'ma/ n.III farinha de mandioca. Ajnon: manimea ko amumaraw


wyra'yra rupi'a farofa de ovo (lit. 'farinha misturada com ovo de galinha')

manimea pukujtawa roga (~manimea roga) /mani'ma pukus'tawa ga/ n.III casa de
farinha. Ajnon: aha puta manime roga pupe wewahema eu vou chegando para dentro
da casa de farinha; a-apoau rea manime ne roga pupe
480

manowe /man'w/ n.III bagre (esp.). Eisag ipira

masakuwa /masa'kuwa/ n.III coruja, Estrigiformes, Titondeos, Estrigdeos

mmma /mm'ma/ n.III cercado. Ajnon: eremono pae imomomyrera pupe


tasahumymawa? voc j prendeu todos os porcos no cercado?

memiranawa /mmianawa/ n.IIa enteado

memyra /m'ma/ n.Ia filha (de mulher), filho, criana. Ajnon: uar pae ne memyra j
nasceu tua filha? (de mulher); emukuom ti memyra levante a criana (a minha
filha); iusawaea ne memyra esta criana tua filha; ne memyra pae uapukaj? tua
filha gritou?

meru /m'u/ n.III mosca

miahaw /mia'haw/ n.III esteira

mihy (~hy) /mi'h/ voc. me (de mulher)

misakatinga /misaka'tia/ n.III cavalo, burro, jumento, Equdeos

misakatirona /misakatina/ n.III boi, vaca

misakatirona apituum /misakati'na api'tu'um/ n.III manteiga

misakatirona arigea po pyrera /misaka'tina ai'ga p p'a/ n.III linguia de porco

misakatirona kamya /misakati'na ka'ma/ n.III leite de vaca. Ajnon: misakatirona


kamya haj leite azedo; misakatirona kamya po pyrera leite em p

misara /mi'saa/ n.III veado, Cervdeos. Ajnon: misarar oo inem a carne de veado est
estragada; uyahawae urusuka misara ns matamos o veado que atravessou o rio;
misara ipirongwae o veado vermelho. Eisag katinkwera, misarapirong,
pakwohowa

misarapirong /mi'saa pi'/ n.III veado-vermelho, Mazama americana. Eisag


misara

misarona /misa'na/ n.III bode, ovelha, cabra, Capra

mitum /mi'tum/ voc. pai (de mulher)

mo /'m/ adv. onde. Ajnon: mo wi pae eresor? de onde vocs vieram?; mo wi pae
ererur maea roo? de onde voc trouxe esta carne?; mo wi pae ituri? de onde ele
chegou? Eisag mume

mojkyse /msk's/ n.III trator


481

mojpyruwy /'mspu'w/ n.III surucucu-de-fogo. Eisag cobra

mojrona /ms'na/ n.III jararaca, Bothrops jararaca. Eisag mosa

monamo /mna'm/ adv. quando. Ajnon: monamo he pae eretym awatia? quando foi
que voce plantou o milho? Eisag moronime

moron /m'n/ pron. quanto. Ajnon: moron pae ne rayra? quantos filhos so teus?;
moron puta pe akumae ihoj osuna? quantos homens vo correr?

moron ywa /m'n 'wa/ n.III rvore (esp.). Eisag ywa

moronime /mni'm/ adv. quando. Ajnon: moronime puta pe saha koa pupe? quando
vamos para a roa? Eisag monamo

mosa (~moj) /'msa/ n.III cobra. Ajnon: maesawara puta usekyj mosa uuramu o
cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele; awa pae mosa uu? quem a cobra
mordeu?; ise amupig mosa re, ise awisepe mosa nusekysuwi eu atirei na cobra, mas
ela ainda vive; ise ria asuka weoma mosa eu estou matando a cobra. Eisag
aete, aeteterona, apimuku, arawawa, inasimosa, mojrona, mosakoneyma,
mosokongeym, tatyuhu, wajpatana, ywyrakaymomona

mosakoneyma /'msakn'ma/ n.III cobra-de-duas-cabeas, cobra-cega,


Anfisbendeos. Eisag mosa

mosarenya /msa'na/ n.III veneno da cobra

mosokongeym /msk'm/ n.III cobra-cega. Eisag mosa

muhomuoma /muhmu'ma/ n.III vaga-lume, Lampirdeos/Fengoddeos

mujhatata /mushata'ta/ n.descr. bbado

mume /mu'm/ adv. onde. Ajnon: mume pae rekerehe? onde voc dormiu?; mume
pae ya? onde (tem) gua? Eisag mo

murawyky /muaw'k/ n.III louva-a-deus, pe-mesa, Mantdeos

muru /mu'u/ n.III cascudo (peixe), Hypostomus plecostomus. Eisag ipira

muruwisawa /muuwi'sawa/ n.descr. chefe (ele ), liderana (ele ). Ajnon: Maira


muruwisawete Mair () liderana

musena /mus'na/ n.III fogo (que cai do cu)

musuiwyra /musu'iw'a/ n.III andorinha, Passeriformes, Hhirundindeos. Eisag


wyra

musyyehyra /mus'ha/ n.III abelha (esp.). Eisag tuwa


482

mutio /muti'/ n.III camaro

mutuka /mu'tuka/ n.III mutuca, Dptero, Tabandeos

myiru /mi'u/ n.III sandlia

myriti /mi'ti/ n.III buriti

myriti ywa /miti 'wa/ n.III buritizeiro, Mauritia/Mauritiella. Ajnon: pehe ta peraha
pewuhyj myriti ywa vocs carregaram a tora do buritizeiro. Eisag ywa

mytu /m'tu/ n.III mutum, Galiformes, Cracdeos. Eisag wyra

mytuwonguhu /mtuwu'hu/ n.III mutum-castanheiro, mutum-cavalo, Mitu tuberosa

N
na /'na/ voc. pai (de homem)

namikwara /nami'kwaa/ n.IIa buraco da orelha

namukuj (~mukuj) /namu'kus/ num. dois. Ajnon: namukuj ripo maea amukasym eu
perdi duas coisas; Ywykatu Ikatu ene ihoj uke mukumukujta kaape Ywykatu e Ikatu
entraram dois (dias) no mato

nawi /na'wi/ adv. no

ne /'n/ pron. tu, teu, voc, seu. Ajnon: ne ruy pae? voc est com febre?; kyse puta
ne pokiti a faca vai te cortar; iusawaea ne memyra esta criana teu/tua filho(a);
aikwesa pae ne rejmawa aquele xerimbabo (pato) teu?

nonuwewaramu /nnuwwa'amu/ n.III solteiro

nukewe /nu'kw/ pron. ningum. Ajnon: nukewe remi oga pupe ningum entrou na
casa

O
oo /'/ n.IIa carne. Ajnon: Suara, eremunohonohog pae oo? Suara, voc cortou a
carne?; mo wi pae ererur maea roo? de onde voc trouxe esta carne?;
misakatirona o carne bovina; tasahua o carne de porco; tiwaaroo carne de
caititu
483

ooj /'s/ n.III semente. Ajnon: awatia roosa semente de milho; kusa roosa semente
de cuia

oho /'h/ v.intr. vai/foi. Ajnon: aha puta eu vou embora; kaawi puta ihoj tapiira do
mato a anta vai sair; ohopapaw pae remi? todos j foram?; aha puta ria isukaw
tasahuamu eu vou talvez matar um porco; oho puta Perej pupe ele vai para Belm.
Eisag usor

oko /'k/ n.III galho. Ajnon: yw oroko galho de rvore; ywa rokowi iar ele caiu l
de cima do galho da rvore; ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym
ns fomos com as mulheres plantar (galho de) mandioca

opo /'p/ n.III raiz

oso /'s/ n.IIa sogra

oto (~otowa'e) /'t/ n.descr. duro

owa /'wa/ n.IIa folha. Ajnon: ywyra rowa yapewy a folha da rvore verde

P
pae /pa'/ part. pergunta (marca de). Ajnon: mo wi pae eresor? de onde vocs
vieram?; eretyryg pae kuwejwehe? voc acordou cedo?; aikwesa pae ne rejmawa
aquele xerimbabo (pato) teu?; ereker pae? voc dormiu?; Suara, eremunohonohog
pae oo? Suara, voc cortou (vrias vezes) a carne?; awa pae usoo? quem est
chorando?

pahakua /paha'kua/ n.III banana. Ajnon: ise apirog pahakua eu descasquei a banana.
Eisag pakohowa

pakohowa /pak'hwa/ n.III banana-do-mato, Monstera deliciosa. Eisag pahakua

pakwohowa /pakw'hwa/ n.III veado-branco, Ozotoceros bezoarticus. Eisag


misara

paratuwakonguhu /paatuwaku'hu/ n.III pica-pau, Piciformes, Picdeos

pe /'p/ part. para (dativo). Ajnon: syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o machado
para o teu irmo; ne seengawera ria amumeu iupe eu disse o recado para ele.
Eisag upe
484

pea (~ape) /'pa/ n.Ia caminho. Ajnon: uata pea rupi ele est andando no caminho;
Ikatu ko rape rupi puta uruhow ns vamos passar pelo caminho da roa de Ikatu

pehe /p'h/ pron. vocs. Ajnon: pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo matar
aquelas caas?; urunupopapaw puta pehe eu vou bater em vocs todos; pehe ta
peraha pewuhyj myriti ywa vocs carregaram a tora de buriti; pehe pae
purumuetaramu vocs so professores?; pehe pae peapyg pesekwapa vocs
sentando aqui

pehitaw /phi'taw/ n.III vassoura

pekei /pk'i/ n.III piqui, pequi, pequi, Caryocar brasiliense. Ajnon: uetyg puta
remi ohow pekei ywa ehera eles vo cortar o p de piqui

penur /p'nu/ n.descr. ruim

petiwaron /ptiwa'n/ n.III goiaba

petiwaron ywa /ptiwa'n 'wa/ n.III goiabeira. Eisag ywa

petyma /p'tma/ n.III fumo, cigarro

petyma pisara /p'tma pi'saa/ n.III tabaco (fumo)

petyma pisara ywa /p'tma pi'saa 'wa/ n.III tabaco (rvore). Eisag ywa

petyma pysahy /p'tma pisa'h/ n.III caf

petymutawa /ptmu'tawa/ n.III cachimbo

pew /'pw/ adv. ali

pewise /pwi's/ adv. longe. Ajnon: wyra uwewe ete pewise os pssaros voaram muito
alto (longe)

piaka /pia'ka/ n.III jaan, jacandeo. Eisag wyra

pikapikam /pikapi'kam/ n.III roupa seca ao sol

pinairona /pinai'na/ n.III graviola, birib

pinairona ywa /pinai'na 'wa/ n.III gravioleira. Eisag ywa

pinowa /pi'nwa/ n.III palha de babau. Ajnon: pinowo olho da palha de babau;
pinowa wajkiti est riscando palha (cortando para dobrar a palha)

pinuwa /pinu'wa/ n.III aa. Eisag susiwa

pinuwahu ywa /pinuwa'hu 'wa/ n.III bacabeira, Oenocarpus. Eisag ywa


485

pinuwahua /pinuwa'hua/ n.III bacaba

pisuum (~pisun) /pisu'um/ n.descr. sujo. Ajnon: usahug ohow upisupisunawi ele
banhou porque estava sujo; ne atua pisun tua nuca est suja

pitiuhu (~pisiuhu) /pitiu'hu/ n.III tucano (esp.), Ramphastos toco. Eisag tukan,
wyra

poronoa /p'na/ n.III rio. Ajnon: aha puta poronoa rupi eu saio do rio; asehej ria
porono pupe eu me lavei no rio; porono pupe Ikatu ihoj para dentro do rio Ikatu foi;
aiko rae wehe re pae ehow he porono pupe aitapa ontem voc foi nadar no rio

puhapuhaw /puhapu'haw/ n.III rola-bosta, escaravelho

puhi /pu'hi/ part. proibitivo. Ajnon: Sutaar sene arimu ihoramu puhi ke pe isaukar
puhi quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar); eho puhi no v

puhope /pu'h'p/ n.III garra (de bicho)

pukongete /puk't/ n.descr. forte (muito)

puna /pu'na/ n.III taquara fina (esp.)

purake /pua'k/ n.III poraqu, peixe-eltrico, puraqu, Electrophorus electricus

purumuetaramu /puu'mu'taamu/ n.III professor/professora. Ajnon: ise


purumuetaramu eu sou professor

purumupisetaramu /puu'mupis'taamu/ n.III paj. Ajnon: ise purumupisetaramu eu


sou paj

puta /pu'ta/ part. projetivo. Ajnon: pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo matar
aquelas caas?; ise hu puta runupo eu bato em vocs dois; moronime puta pe saha
koa pupe? quando vamos para a roa?; aha puta Perej pupe eu vou para Belm;
aapara puta ria tekwawa eu vou dobrar a rede; ti seeromamu puta ria ahywykaj eu
vou cavar meu poo

pyasej /pa'ss/ n.III meia-noite

pykahu /pka'hu/ n.III pombo. Eisag wyra

pykapykawa /pkap'kawa/ n.III borboleta. Eisag pykapykawipisunae,


pykapykawtingae, tiwaku

pykapykawipisunae /pkapkawipisuna'/ n.III borboleta-preta. Eisag


pykapykawa
486

pykapykawtingae /pkapkawtia'/ n.III borboleta (esp.), Morpho. Eisag


pykapykawa

pykyi /pk'i/ n.III rolinha, Columbdeos, Columbina. Eisag wyra

pypypypy /ppp'p/ n.III coruja-branca, Tyto alba. Eisag masakuwa, wyra

pytera /p'ta/ n.descr. meio. Ajnon: awati pytera rupi puta uruhow eu vou passar pelo
meio (da plantao) de milho

pytowoihu /ptwi'hu/ n.III bem-te-vi, Pitangus sulphuratus. Eisag wyra

R
rako /a'k/ adv. atestado pelo falante. Ajnon: uwahemamaw rako todos j chegaram!;
urunupo rako pehe ns batemos em vocs; aiko rae wehe rako aha kaa pe weketa
ontem eu fui dormir no mato

reko /'k/ part. atestado. Ajnon: ohopapaw reko todos j foram!

remedio erukahara /h'mdiu uka'haa/ n.descr. enfermeira. Ajnon: Alzinete remedio


erukahara Alzinete enfermeira ( a que faz vir o remdio)

remi /'mi/ part. coletivizador. Ajnon: aimi wyrayra remi ti rejmawa aquelas
galinhas so meus xerimbabos; usoo remi eles choraram; uapyg remi ukwapa todos
esto sentados; oho puta remi iatika pekeia ywa eles vo cortar a rvore do pequi;
kusomukui remi usaihejhe as moas esto rindo; ukerpapaw remi todos entraram na
casa

ria /i'a/ part. declarativo. Ajnon: asemuaraseteete ria eu brinquei muito; asonete
ria wehow asonete ria wehow; uker ria ele dormiu; aaw ria eu estou deitado; ti
aw kujpaw ria meu cabelo caiu

ripo /i'p/ posp. dvida. Ajnon: maea ripo ti uu algo me mordeu; awa pae ripo
useengar? quem est cantando?; awa ripo apukapukaj algum est gritando muito;
aikoj katu ripo isahug para l (incerteza) ele banhou
487

S
saium /sai'um/ n.III barro

sahy /sa'h/ n.III lua

sahya uwya /sa'ha u'wa/ n.III lua ensanguentada, eclipse

sahytata /sa'hta'ta/ n.III estrela. Eisag eisu, sahy, sahytatawa

sahytatawa /sahtataw'a/ n.III estrela cadente (maior). Eisag sahytata

saimew /sai'mw/ n.III panela de barro

sakami /saka'mi/ n.III jacamim, Gruiformes, Psofideos, Psophia

sakarana /sakaa'na/ n.III jacarand, Dalbergia, Machaerium

sakare akoj /saka' a'ks/ n.III bule

sakare asywa /saka' a'swa/ n.III cangalha, cambito de cangalha

sakarea /saka'a/ n.III jacar

sakarehu /saka'hu/ n.III jacar-au, Tachia guianensis

sakaretinga /saka'tia/ n.III jacaretinga, Caiman crocodilus

sakua /sa'kua/ n.III jacu, Galiformes, Cracdeos, Penelope. Eisag wyra

sakuhua /saku'hua/ n.III jacutinga, Pipile jacutinga

sakuna /saku'na/ n.III jacund, Crenicichla

sanipaw /sani'paw/ n.III jenipapo

sanu /sa'nu/ n.III aranha. Eisag sanui, sanupopuku, sanupuhaw, sanupyha

sanui /sanu'i/ n.III aranhio, aranhinha. Eisag sanu

sanua rekwawa /sa'nua 'kwawa/ n.III antena parablica

sanupopuku /sa'nuppu'ku/ n.III aranha-caranguejeira, Subordemortgnatos,


Terafosdeos. Eisag sanu

sanupuhaw /sanupu'haw/ n.III aranha (esp.). Eisag sanu

sanupyha /sanup'ha/ n.III teia de aranha. Eisag sanu


488

sapakania /sapaka'nia/ n.III gavio, Falconiformes, Acipitrdeos/Falcondeos. Eisag


sapakanirona, wyra

sapakanirona /sapakani'na/ n.III guia. Eisag sapakania, wyra

sapewa /sa'pwa/ tatu (esp.). Eisag tatu

sapii /sapi'i/ n.III xexu. Eisag wyra

sapuhu /sapu'hu/ n.III xexu (esp.). Eisag wyra

saratyta /saat'ta/ n.III caramujo

sarukawa /sau'kawa/ n.III jacu (esp.)

satei pya /sati p'a/ n.III biscoito recheado

satewui /satwu'i/ n.III carrapatinho, Amblyomma cajennense. Eisag satewua

satewua /sat'wua/ n.III carrapato, Ixoddeos/Argasdeos. Ajnon: Ikatu konga re


satewuga ituni tem carrapato na perna da Ikatu. Eisag satewui, satewupew,
satewupytong

satewupew /satwu'pw/ n.III carrapato-estrela, Amblyomma cajennense. Eisag


satewua

satewupytong /satwup't/ n.III carrapato-vermelho, Rhipicephalus sanguineus.


Eisag satewua

satiu /sati'u/ n.III carapan, mosquito

satutai /satuta'i/ n.III caracol

sautia /sau'tia/ n.III jabuti. Eisag sautiakarahawa, sautihu

sautiakarahawa /sau'tiakaa'hawa/ n.III tracaj. Eisag sautia

sautihu /sauti'hu/ n.III jabuti-au, Chelonoidis denticulata. Eisag sautia

sautipeuhu /sautipu'hu/ n.III besouro

sautipewa /sauti'pwa/ n.III barata, Blatdeos

sautipewhurona /sauti'pwhu'na/ n.III barata-dgua

sawamimawa /sawami'mawa/ n.III gato, Felis catus. Eisag sawara

sawapinima /sawapi'nima/ n.III ona-pintada, Panthera ona. Eisag sawara

sawapirong /sawapi'/ n.III ona-vermelha, suuarana, Felis concolor. Eisag


sawara
489

sawapisuna /sawapi'suna/ n.III ona-preta, Panthera ona. Eisag sawara

sawara /sa'waa/ n.III ona. Ajnon: ywyra re aseupir sawara wi eu subi na rvore
afastando-me da ona; sawarahuete a ona grande; sawara usaruetewae a ona
braba. Eisag maesawara, sawamimawa, sawapinima, sawapirong, sawapisuna,
sawari, sawaruna

sawari /sawa'i/ n.III jaguatirica, Felis pardalis. Eisag sawara

sawaron /sawa'n/ n.III lobo

sawaruna (~sawaruna) /sawa'una/ n.III ona preta. Eisag sawara

sawatarag /sawata'ag/ n.III lontra, Lutra, Musteldeos

sawewyra /saw'wa/ n.III arraia

sawirire /sawii'/ n.III morcego, Ordem dos Quirpteros

seengaymae /s'a 'ma'/ n.descr. mudo

seengawera /sa'wa/ n.III recado. Ajnon: ne seengawera ria amumeu iupe eu


disse o recado para ele

sehasakara /shasa'kaa/ n.III espelho

sene /s'n/ pron. ns (incl.). Ajnon: na sene rahywi ns no (estamos) doentes/dodos;


Ikatua weraha ya sene upe Ikatu levou gua para ns

seruti /su'ti/ n.III anamb-pombo, Gymnoderus foetidus

sesu /s'su/ n.III jeju, jiju, Hoplerythrinus unitaeniatus. Eisag ipira

setyg /s'tg/ n.III batata-doce. Eisag setyrona

setyrona /st'na/ n.III batata. Ajnon: aiko rae wehe rako aha ityma ko pupe setyrona
ontem eu fui plantar batata na roa. Eisag setyg

so /'s/ n.III castanha-do-par, Bertholletia excelsa. Ajnon: so putyra flor de castanha-


do-par; aiko rae wehe puta aha ikaw so depois de amanh eu vou coletar castanha-
do-par

so kytykawa /'s kt'kawa/ n.III ralador de castanha. Eisag kytykaw

sohu /s'hu/ n.III sapucaia, Lecythis grandiflora. Eisag ywa

soko /s'k/ n.III soc, Nycticorax nycticorax. Eisag wyra

sope /s'p/ n.III ourio de castanha


490

su /'su/ n.III espinho. Eisag tatinaywa

sui /su'i/ n.III jia

suun /su'un/ n.III sinal, mancha

suewiewir /suwiw'i/ adv. repetidamente. Ajnon: uapukaj suewiewira ele grita


repetidamente

suewir /suw'i/ adv. novamente. Ajnon: aker suewir eu dormo de novo; akuom
suewir eu me levanto novamente; uapukaj suewiewira ele grita repetidamente

sumia /sumi'a/ n.III flauta (tipo)

sumiahu /sumia'hu/ n.III avio

suparapara /supaa'paa/ n.III abacaxi-do-mato

suparaparon ypya /supaapa'n 'pa/ n.III abacaxizeiro. Eisag ywa

suparaparona /supaapa'na/ n.III abacaxi. Eisag suparapar

supati /supa'ti/ n.III rato (esp.)

susiwa ywa /susiw'a 'wa/ n.III aaizeiro, Euterpe oleracea. Eisag ywa

susiwarya /susiwa'a/ n.III suco do aa

susiwa /susi'wa/ n.III aa (grande). Ajnon: susiwa haj aa (est) azedo. Eisag
pinuwa, pinuwahua

susiwa awa /susiwa'awa/ n.III cacho do aa. Eisag susiwa

suta ywa /suta 'wa/ n.III jatob, Hymenaea. Eisag ywa

suwe /suw'/ n.III perereca, Anfbios anuros arborcolas

suwe /su'w/ n.III sapo (esp.)

swaratia /swaatia/ n.III espinho (ponta de). Eisag su

sykong /sy'k/ n.III chocalho (tipo)

sypew /s'pw/ n.III enxada

syru'otawa /su'tawa/ n.III mquina de costura

syryg /s'g/ n.III machado. Ajnon: syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o
machado para o teu irmo
491

T
taoga /ta'ga/ n.III formiga (esp.). Eisag tahywa

tahakwari /tahakwa'i/ n.III taquara (esp.)

tahywa /ta'hwa/ n.III formiga, Formicdeos. Eisag taoga, tahywuna, tahywarema,


tahywa purupir piwe

tahywa purupir piwe /ta'hwa puu'pi pi'w/ n.III formiga-de-fogo. Eisag tahywa

tahywarema /tahwa'ma/ n.III formiga-correio. Eisag tahywa

tahywuna /tah'wuna/ n.III formiga (esp.)

takwara sywa /ta'kwaa sw'a/ n.III telha

takwawera /takwa'wa/ n.III palha de ao

tamawa /tama'wa/ n.III tamandu-bandeira. Eisag asong

tameaimun /tamai'mun/ n.III peixe (esp.). Eisag ipira

tamiiwehe /tamiiw'h/ n.III pescada (peixe). Eisag ipira

tangara /taa'a/ n.III tangar. Eisag wyra

taparaniwa ywa /tapaa'niwa 'wa/ n.III rvore (esp.). Eisag ywa

tapiipisuna /tapi'ipi'suna/ n.III anta-preta, Tapirus Kabomani. Eisag tapi'ira

tapiira /tapi'ia/ n.III anta, Tapirus terrestris. Ajnon: ti re mi suka tapiira minha
coisa matada a anta; tapiira puta oho kaa wi uhema a anta vai saindo do mato.
Eisag tapiipisuna, tapi'itinga

tapiise /tapii's/ n.III coelho, Oryctolagus cuniculus

tapi'itinga /tapii'tia/ n.III anta-branca, Tapirus terrestris. Ajnon: maesawara


usepurakaretewae uu tapiitinga o cachorro que bom caador mordeu a anta-
branca

tapisara (~tapisapisara) /tapi'saa/ num. muitos

tapoworona /tapw'na/ n.III paneiro (de cip-titica). Ajnon: Miho uapokwahaw


tapoworona Miho sabe fazer paneiro
492

tarajwir ywa /taaswi' wa/ n.IIa sumama (esp.). Eisag ywa

tararawre /taaaw'/ n.III japiim, Cacicus cela

taratiratinga1 /taatia'tia/ n.III liblula, jacinta

taratiratinga2 /taatia'tia/ n.III helicptero

tareiri /tai'i/ n.III trara, Hopliasmalabaricus. Eisag ipira

tarejriuhu /tas'iu'hu/ n.III trairo. Eisag ipira

tasahua /tasa'hua/ n.III porco, queixada, Tayassu pecari. Ajnon: aha puta ria isukaw
tasahuamu talvez eu mate um porco; asuka ete puta tasahuamu com certeza eu vou
matar um porco; kuej wehe puta ihoj tasahua amanh ele quer caar porco.
Eisag tasahumymaw

tasahua mymawa arigea po pyrera /tasa'hua m'mawa ai'ga p p'a/ n.III linguia
de porco

tasahua sywa pekongwera /tasa'hua swa pk'wa/ n.III p

tasahumymaw /tasa'hum'maw/ n.III porco, Sudeos. Ajnon: eremono pae


imomomyrera pupe tasahumymawa? voce j prendeu todos os porcos? Eisag
tasahu

tasahuron komopikara /tasahu'n kmpi'kaa/ n.III gafanhoto (esp.)

tasarona /tasa'na/ n.III taioba, Xanthosoma violaceum

tata /ta'ta/ n.III fogo (em geral), fogueira. Eisag tatahu, tatatinga

tatahu /tata'hu/ n.III cinzas. Eisag tata

tatahuwa /tata'huwa/ n.III poeira

tatapekwawa /tatap'kwawa/ n.III abanador

tatatinga /tata'tia/ n.III fumaa. Eisag tata

tatatirong /tatati'/ n.III neblina

tatin /ta'tin/ n.III lombriga, verme. Ajnon: rigepe ikoj ti tatina no meu intestino est
meu verme

tatinaywa /tatina'wa/ n.III agulha. Eisag su

tatu /ta'tu/ n.III tatu. Ajnon: mowy pae iture tatu? de onde o tatu saiu? Eisag
sapewa, tatuete, tatuhu, tatupew
493

tatuete /tatu't/ n.III tatu-galinha. Eisag tatu

tatuhu /tatu'hu/ n.III tatu-canastra. Eisag tatu

tatupew /tatu'pw/ n.III tatupeba, Euphractus sexcinctus. Eisag tatu

tatyuhu /tatu'hu/ n.III surucucu, Bothrops jararacussu. Eisag mosa

tawareraj /tawa'as/ n.III mucura, Didelphis

tawarerasapina /ta'wa'asa'pina/ n.III peixe-cachorro, peixe-cabea-de-cachorro,


pirapucu, timbucu, Raphiodon vulpinus. Eisag ipira

tawoto /taw't/ n.III gavio vermelho. Eisag wyra

tayiwa /ta'iwa/ n.III poca de mamui

tehahua /tha'hua/ n.III tucum, Astrocaryum/Bactris. Ajnon: tehahua iapua o tucum


redondo

tehe /t'h/ posp. mesmo. Ajnon: upoku ikaru tehe ele come com a prpria mo

temiu pyuhawa /tmi'u pu'hawa/ n.III concha (de cozinha)

ti /'ti/ pron. eu, meu. Ajnon: ti ko pupe tiwaa tem caititu na minha roa; ko pupe ti hy
ihoj pra roa minha me foi; tipiw ihoj karuarahua usona a paca correu perto de
mim; ise ti asateymete eu sou preguiosa; ti kaneuete ria eu estou muito cansada

tiiwa /ti'iwa/ n.III arco-ris

tikwa /ti'kwa/ n.III papagaio (esp.). Eisag wyra

timo /ti'm/ n.III timb. Ajnon: atimukamuka puta wehow ar pyteripe eu vou botar
timb [na gua para matar peixe] no meio do vero

tinea /tin'a/ n.III mandi, Pimelodella gracilis. Eisag ipira

tiniarona /tinia'na/ n.III peixe (esp.). Eisag ipira

tipiw /ti'piw/ adv. perto. Ajnon: tipiw ihoj karuarahua usona a paca correu perto de
mim; ne memyra tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim

tirikwera pypetawa /tiikwa pptawa/ n.III varal

tiwaa /tiwa'a/ n.III caititu, porco-do-mato, Tayassu tajacu. Ajnon: aihyrau ria
tiwaa eu quero assar o caititu; Ikatu oko pupe tiwaa tem caititu na roa de Ikatu

tiwaku /tiwa'ku/ n.III borboleta-coruja. Eisag pykapykawa


494

tukan /tu'kan/ n.III tucano, Piciformes, Ramphastos, Ranfastdeos. Eisag kwere,


kwretau, pisiuhu

tukanaw /tuka'naw/ n.IIa cocar (de penas de tucano)

tukangyra /tuka'a/ n.III tucandeira, tocandira, Ponerneos

tukanuhu /tukanu'hu/ n.III tucanuu

tuku ywa /tu'ku 'wa/ n.III tucunzeiro, Astrocaryum/Bactris. Eisag ywa

tukurupipina1 /tukuupi'pina/ n.III gafanhoto

tukurupipina2 /tukuupi'pina/ n.III moto

tuny /tu'n/ n.III pulga

tupasa /tu'pasa/ n.III tipoia

turihiwnuhu /tuihiwnu'hu/ n.III mamo

turihiwnuhu ywa /tuihiwnu'hu 'wa/ n.III mamoeiro, Carica papaya. Eisag


ywa

tururi /tuu'i/ n.III bico-roxo, tururu, Nomonyx dominicus

tutyr /tu't/ n.IIa tio (de mulher)

tuwa1 /'tuwa/ n.III abelha. Eisag katykyehyra, musyyehyra

tuwa2 /'tuwa/ n.IIb pai de algum. Ajnon: usuwa pai dele prprio; ti ruwa, eresuka
pae maea? meu pai, voc matou algo?; ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe
voc deu o arco para o teu pai. Eisag na

ty1 /'t/ n.III seiva

ty2 /'ta/ n.III bagao. Ajnon: tymo rajty bagao de timb; so rajty bagao de castanha;
inata rajty bagao de coco

tyymon /t'mn/ n.III olho-dgua

tykyrayra /tka'a/ n.III periquito-verde, Psitacdeos. Eisag wyra

tymemyra pyhykarera (~ti hy angaw) /tm'mua phka'a/ n.III parteira, mezinha

typaw /t'paw/ n.descr. seco

typyhyhawa /tph'hawa/ n.III remo

tyrua /t'ua/ n.III companheiro


495

tyrykwera /t'kwa/ n.III roupa

tyrykwera apotawa /t'kwa ap'tawa/ n.III tecido (para fazer roupa)

tyrykwera pimumykawa /t'kwa pimum'kawa/ n.III ferro de passar

tyryrypya /t'pa/ n.III bagre (esp.). Eisag ipira

U
uar1 /u'a/ v.intr. cai/caiu. Ajnon: aar werew eu quase ca; uar puta ele vai cair; uar
ywetewi ele caiu da rvore; uruar ns camos; wesowesona aar eu estava correndo
e ca; ywa rokowi iar ele caiu l de cima do galho da rvore. Eisag kuj, kukuj

uar2 /u'a/ v.intr. nasce/nasceu. Ajnon: aar eu nasci; uar puta ele vai nascer; uar
pae ne rasira? j nasceu tua filha?; ne rayra pe uara? teu filho j nasceu?
(pergunta para o homem)

uasuka /uasu'ka/ v.tr. aterra/aterrou. Ajnon: aasuka oga aterrar (o piso da) casa

uaw /u'aw/ v.intr. deita/deitou na rede. Ajnon: aaw ria eu (estou) deitado na rede;
aaw puta ria wehow estou indo me deitar na rede

ue (~ui) /u'/ v.intr. diz/disse, conta/contou. Ajnon: ii hejkwehe ele contou faz
muito tempo; urue ns (excl.) dissemos; uruseeng ehe aikwesa ikatuete urue sepi
ehe ns falamos sobre a bondade dele

uu1 /u'u/ v.tr. come/comeu. Ajnon: maea rupi pae eremukun ne remiua? por onde
voc engole sua comida?; uu puta ria ele vai comer; ise apirog pahakurona iu eu
descasquei e comi a banana. Eisag karu

uu2 /u'u/ v.tr. morde/mordeu, pica/picou. Ajnon: maesawara puta usekyj mosa
uuramu o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele; awa pae mosa uu?
quem a cobra mordeu?; mae pae ne uu? o que te mordeu?; maea ripo ti uu algo
me mordeu

uumuom /uumu'm/ v.tr. enfia/enfiou. Ajnon: ywyra uumuom ele enfia estaca

uyu /u'u/ bebe/bebeu gua. Ajnon: aiko rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu
roko raj ipyk ikatua muapyga nune ontem eu plantei roa, bebi gua e comi
macaxeira; uyu puta ria ele vai beber
496

uyahaw /ua'haw/ v.intr. atravessa/atravessou o rio. Ajnon: uruyahaw ns


atravessamos o rio; uyahawae urusuka misara ns matamos o veado que atravessou
o rio; yahaw katy aha eu fui rio abaixo; ya rupi iyahawi ele atravessou o rio

ua /'ua/ voc. irm (mulher falando)

uaar werew /uaa w'w/ v.intr. desequilibra-se/desiquilibrou-se. Ajnon: aaar


werew eu me desiquilibrei; uaar werew puta ele vai se desiquilibrar

uagahaw ahemawa /uaga'haw ah'mawa/ n.III sul

uahaw /ua'haw/ v.tr. atravessa/atravessou. Ajnon: upeahaw (ele) atravessar o caminho

uahem /ua'hm/ v.intr. chega/chegou. Ajnon: uahemamaw pae? todos j chegaram?;


uwahemamaw rako todos j chegaram!; monamu puta pae ituri wahemamapa?
quando todos vo chegar?; uruwahemame ria kowi ns (excl.) chegamos da roa;
aiko rae wehe rako awahem akaru akerako ontem eu cheguei, comi e dormi

uahyryrym /uah'm/ v.intr. escorrega/escorregou. Ajnon: aahyryrym eu escorreguei;


uahyryrym puta ele vai escorregar

uaiko /uai'k/ v.tr. pendurado (est/esteve). Ajnon: uaiko ele est pendurado; iapiryrua
uaiko ywete o bon est pendurado no alto

uajkiti (~wajkisi) /uaski'ti/ v.tr. risca/riscou, corta/cortou. Ajnon: wajkiti pinowa est
riscando palha (cortando para dobrar a palha)

uakawai opo pyrera /uakawa'i 'p p'a/ n.III papel, caderno

uamuwew /uamuw'w/ v.tr. apaga/apagou. Ajnon: amuew puta ria tata eu vou apagar
o fogo; amuewpapaw ria tata eu acabei de apagar o fogo inteiro, completamente;
oko umuew roko ikwehew ele sempre apagava o fogo

uanawa /ua'nawa/ n.f. padrasto

uapar /ua'pa/ v.tr. dobra/dobrou. Ajnon: aapar puta ria tekwawa eu vou dobrar a
rede; uapar puta ria uekwawa Suelia Sueli, voc vai dobrar a sua rede; ereapar pae
ne rekwawa rupohoma? voc est dobrando a corda da sua rede?

uapekar /uap'ka/ v.tr. abre/abriu Ajnon: aapekar eu abri; uapekar puta ria ele vai
abrir

uapo1 /ua'p/ v.tr. faz/fez. Ajnon: aapoau ria wetoga eu quero fazer minha casa; ure
uruapo og ns fizemos estas casas; aapoau ria manime ne roga pupe eu preciso
fazer farinha na tua casa (de farinha)

uapo2 /ua'p/ v.tr. desenha/desenhou, pinta/pintou. Ajnon: aapo puta mae arawa eu
vou desenhar/pintar qualquer coisa
497

uapukaj /uapu'kas/ v.intr. grita/gritou. Ajnon: aapukaj eu gritei; awa pae


uapukasatuete? algum est gritando muito?; ne memyra pae uapukaj tua filha
gritou; pew ria awa iapukaj l, algum est gritando; ne remiriko ripo uapukaj ne
upe sua esposa est gritando para voc; Ikatua ripo uapukapukaj Ikatu est gritando
muito

uapukapukaj /uapupuka'kas/ v.intr. ecoa/ecoou, grita/gritou muito. Ajnon: awa ripo


apukapukaj algum est gritando muito; aapukapukaj eu gritei

uapy /ua'p/ v.tr. queima/queimou. Ajnon: usei wehete puta aapy weko amanh bem
cedo eu vou queimar minha roa

uapyg /ua'pg/ v.tr. senta-se/sentou-se. Ajnon: aapyg wetuna eu estou sentado; ure
uruapyg iria urukupa ns todos estamos sentandos; uruapyg puta ria ns (excl.)
vamos nos sentar; ne memyra tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim

uapyhara /uap'haa/ v.tr. trana/tranou, teo/teceu. Ajnon: aapyhara eu trancei;


uapyhara puta ele vai tranar

uarikure /uaiku'/ n.III trip para cozinhar

uasun /ua'sun/ v.intr. espirra/espirrou. Ajnon: aasun eu espirrei; uasun puta ria eu vou
espirrar

uasupaw /uasu'paw/ v.intr. agrisalha/agrisalhou. Ajnon: iasupawameete ele est


comeando a ficar com os cabelos bem grisalhos

uata /ua'ta/ v.intr. anda/andou. Ajnon: aata eu ando; uata puta ele vai andar; enune
uruata na frente, ns andamos; aiko rae wehe re pae erehow kaa pe eataw ontem
voc foi andar no mato; aiko rae wehe rako aata akaru aseengar ontem eu andei,
comi e cantei

ueara sekumae /uaa skuma'/ v.tr. memria (guardar na). Ajnon: aeara
sekumae eu lembrei (guardei na memria)

ueraha /ua'ha/ v.tr. leva/levou. Ajnon: Muretama weraha kyse ipyhyka ti wi


Muretama levou a faca que pegou de mim

uerur /u'u/ v.tr. traz/trouxe. Ajnon: mo wi pae ererur maea roo? de onde voc
trouxe (fez vir) esta carne de caa?

uesag /u'sag/ v.tr. v/viu. Ajnon: kupara ti resag ria o compadre est me vendo; aiko
re wehe rako aesag akumae ontem eu vi este homem; awa pae he Wajwera uesag?
quem foi a pessoa que Wajwera viu?; wapituo wesag sepi awera tem gente que v
esprito; awa pae rejsag? quem voc viu?; na esagwi wehe ipira kuomawa eu nunca
vi peixe levantado
498

uesakatuete /usakatu't/ v.tr. acerta/acertou (o alvo). Ajnon: aesakatuete eu acerto o


alvo; uesakatuete puta ele vai acertar o alvo

uesyj /u'ss/ v.tr. arrasta/arrastei

uetun /u'tun/ v.tr. cheira/cheirou

uhakuog /uhaku'g/ v.tr. ponte (fazer). Ajnon: ahakuog eu fiz ponte

uhej /u'hs/ v.tr. lava/lavou. Ajnon: asyruhej eu lavo roupa; asehej ria porono pupe eu
me lavei no rio

uhem /u'hm/ v.intr. sai/saiu. Ajnon: ahem eu sa; uhem puta ria eu vou sair; uruhem
ns (excl.) samos

uhen /u'hn/ v.tr. esvazia/esvaziou. Ajnon: ahen eu esvaziei; uhen puta ele vai esvaziar

uhir /u'hi/ v.tr. risca/riscou

uhojmee /uhsm'/ v.tr. amola/amolou

uhumyru (~mymyrur) /uhum'u/ v.tr. procura/procurou. Ajnon: ahumyru eu procurei;


uhumyru puta ele vai procurar; uruhumyru ns (excl.) vamos procurar; amymyrur
ria kysea wekow eu estou procurando a faca; eho imymyrur v e procure algo

uhuw /u'huw/ v.tr. encontra/encontrei

uhuwapyg /uhuwa'pg/ v.tr. fecha/fechou

uhuwepemopog /uhuwpm'pg/ v.tr. destampa/destampou

uhyw /u'hw/ v.tr. seca/secou. Ajnon: uhyw puta ria ele vai secar

uhywykaj /uhw'kas/ v.tr. cava/cavou. Ajnon: ywykwara ahywykaj eu cavo buraco na


terra; ti seeromamu puta ria ahywykaj vou cavar meu poo

uihyr /ui'h/ v.tr. assa/assou. Ajnon: aihyrau ria tiwaa eu quero assar o caititu;
uruihyr tasahua ns (excl.) assamos porco

uikyj /ui'ks/ v.tr. arranca/arrancou. Ajnon: ise pa aikysau manioga ne ko pupe? eu


posso arrancar mandioca na tua roa?

uime /ui'm/ v.intr. ri/riu. Ajnon: aime eu ri

uinu /ui'nu/ v.tr/intr. ouve/ouviu. Ajnon: ainu eu ouo; majere tainune fique calado, eu
quero ouvir; imonuarera purunutakwera ainu antigamente eu ouvia histrias; useupir
sawara reinupa ele subiu na rvore porque ele ouviu o barulho da ona
499

uityg /ui'tg/ v.tr. derruba/derrubou. Ajnon: iruteheymae aityg ywa eu j cortei trs
rvores; uetyg puta remi ohow pekei ywa ehera eles vo cortar o p de pequi; aiko
kuema ere puta uruho iejtyka kaa depois de amanh ns vamos derrubar mato

uka /u'ka/ v.tr. junta/juntou, coleta/coletou. Ajnon: aiko rae wehe puta aha ikaw so
depois de amanh eu vou coletar castanha-do-par

ukae /uka'/ v.intr. sara/sarou, seca/secou. Ajnon: ise akaeete eu sarei bem; aikwesa
ukaeete ele sarou bem

ukauete /uk'u't/ n.descr. tonto

ukaj /u'kas/ v.tr. queima-se/queimou-se. Ajnon: akaj eu me queimei

ukamyg /uka'mg/ v.tr. amassa/amassou

ukamykamyg /ukamka'mg/ v.tr. esmaga/esmagou. Ajnon: akamykamyg eu esmaguei;


ukamykamyg puta ria ele vai esmagar

ukara /u'kaa/ n.III terreiro

ukaru /uka'u/ v.intr. come/comeu. Ajnon: aiko rae wehe rako aata akaru aseengar
ontem eu andei, comi e cantei; ukaru puta ria ele vai comer; kopesor sakaru vem
aqui, vamos comer; emono maesawara tukaru dar comida pro cachorro; te ine
ukaru deixa ele comer

ukaruw /uka'uw/ v.intr. entardece/entardeceu. Ajnon: Tymykong umukaruwete kaape


Tymykong andou o dia todo no mato

ukasym /uka'sm/ v.intr. perde/perdeu. Ajnon: amukasym weywyrapara eu perdi


minha espingarda; maea ripo amukasym eu perdi alguma coisa; ukasym ele est
perdido (desaparecido); namukuj ripo maea amukasym eu perdi duas coisas

uke /u'k/ v.intr. entra/entrou. Ajnon: ake eu entro; uke puta ele vai entrar; uruke ns
(excl.) entramos; ukerpapaw remi todos entraram na casa

uker /u'k/ v.intr. dorme/dormiu. Ajnon: ti memyra uker meu filho dormiu; ereker
pae? voc dormiu?; mume pae rekerehe? onde voc dormiu?; uker ria upa ele est
dormindo; aker puta ria wehow useiwehe ete wehe ne tatyryg ne eu vou dormir e
acordar cedo; tekwawa pupe saker na rede, ns (incl.) dormimos

ukiti /uki'ti/ v.tr. corta/cortou. Ajnon: kyse puta ne pokiti a faca vai te cortar; akiti eu
corto; ukiti puta ria ele vai cortar. Eisag umonog, umonohog

ukojte /uks't/ v.tr. gosta/gostou. Ajnon: akojte ne rehe eu gosto de voc

ukuom /uku'm/ v.tr. levanta-se/levantou-se. Ajnon: akuom suewir eu me levanto de


novo; ukuom puta ele vai se levantar
500

ukuj /u'kus/ v.intr. cai/caiu. Ajnon: ukukuj ele caiu vrias vezes; akuj eu ca; ukuj puta
ria ele vai comear a cair; ti aw kujpaw ria meu cabelo caiu; ti rerekatara awa
ukujpawameete meu marido j est com o cabelo caindo. Eisag ar

ukupe /uku'p/ n.III parede

ukupir /uku'pi/ v.tr. capina/capinou. Ajnon: ise akupir koa eu capinei a roa

ukurug /uku'ug/ v.intr. mija/mijou. Ajnon: akurug puta ria eu vou mijar; urukurug
ns mijamos

ukurupesu /ukuup'su/ v.tr/intr. sopra/soprou. Ajnon: akurupesu eu soprei; ukurupesu


puta ele vai soprar

ukutuk /uku'tuk/ v.tr. fura/furou. Ajnon: akutuk eu furo. Eisag mumuk

ukwahaw /ukwa'haw/ v.intr. sabe/sabia. Ajnon: akwahaw eu sei; Miho uapokwahaw


tapoworona Miho sabe fazer paneiro

ukweraw /ukw'aw/ v.intr. escapa/escapou. Ajnon: akweraw eu escapei; ukweraw


puta ele vai escapar; urukweraw ns (excl.) escapamos

ukyr /u'k/ v.intr. chove/choveu. Ajnon: aiko kuem kwera re ikyr amona antes de
ontem choveu

ukysingog /uksi'g/ v.tr. sujeira (tira/tirou a). Ajnon: akysingog eu tirei a sujeira

ukytyg /uk'tg/ v.tr/intr. rola/rolou, esfrega/esfregou. Ajnon: akytyg eu rolei; ukytyg


ele vai rolar

ukyyse /uk's/ v.intr. medo (tem/teve). Ajnon: akyyse eu tenho medo

umanu /uma'nu/ v.tr. engasga/engasgou

umim /u'mim/ v.tr. esconde/escondeu. Ajnon: amim eu escondo; umim puta ele vai
esconder; urumim ns (excl.) escondemos

umomon /um'mn/ v.tr. enrola/enrolou, rola/rolou. Ajnon: aikewara umomon


tekwawa aikewara est enrolando (o fio para tecer) rede; amomon tekwawa eu
enrolo rede; aiko kuema re puta amomomomon bola wehow depois de amanh eu
vou jogar bola

umomor /um'm/ v.tr. joga/jogou

umono /um'n/ v.tr. d/deu. Ajnon: aiko na amonowi ne upe esse eu no dou para
voc; ko, amono ne upe eu vou te dar; syryg puta amono ne irua pe eu vou dar o
machado para o teu irmo; emono maesawara tukaru d comida pro cachorro
501

umonog /um'ng/ v.tr. corta/cortou. Ajnon: ypo amonok eu corto o cip; amonog
aepe ywa eu vou cortar essa rvore; maeramu pae imonog ywa? por que ele
cortou a rvore?; uruasejmonog iakorona ns (excl.) cortamos a abbora; maea pa
remonog eoma? o que voce est cortando? Eisag ukiti, umonohog

umonohog /umn'hg/ v.tr. corta/cortou em pedaos. Ajnon: amunohog ete ywa eu


j cortei muitas rvores; mae pae eremunohonohog? o que voc est cortando?;
Suara, eremunohonohog pae oo? Suara, voc cortou (vrias vezes) a carne?;
umonohonohog oko ele corta em pedaos lenha (galho). Eisag ukiti, umonog

umuapyg /umua'pg/ v.tr. cozinha/cozinhou. Ajnon: amuapyg eu cozinhei; umuapyg


puta ria ele vai cozinhar

umuason /umua'sn/ v.tr. empurra/empurrou. Ajnon: awa poripo muason quem est
empurrando?

umuhun /umu'hun/ v.tr. pinta/pintou. Ajnon: amuhun eu pintei; umuhun puta ele vai
pintar. Eisag inupinipara

umuhypyting /umuhp'ti/ v.tr. suja/sujou. Ajnon: awa pae umuhypyting ya? quem
est sujando a gua?; amuhypyting ya eu sujei a gua

umukasim /umuka'sm/ v.tr. perde-se/perdeu-se. Ajnon: kaa pe amukasim eu me perdi


(desapareci) no mato; umukasim puta ele vai se perder

umukuom /umuku'm/ v.tr. levanta/levantou. Ajnon: emukuom ti memyra levante a


criana; emukuon puhi no o levante; amukuom eu levanto

umukun /umu'kun/ v.tr. engole/engoliu. Ajnon: maea rupi pae eremukun ne remiua?
por onde voc engole sua comida?; maea sene imukunawa por onde a gente engole
o alimento

umume'u /umum'u/ v.tr. conta/contou. Ajnon: umumeu hejkwehe ele contou faz
tempo; ne seengawera ria amumeu iupe contei o recado para ele; Miho umumeu
kotawypykwera Miho sabe contar histrias antigas

umumuk /umu'muk/ v.tr. fura/furou. Ajnon: usenamimumuk ele furou sua prpria
orelha; useememumuk ele furou seu prprio lbio. Eisag kutuk

umunge /umu'/ v.tr. pe/ps. Ajnon: eremungepapaw pae ne rejmawa? voc j


prendeu todos os animais?

umupig /umu'pig/ v.tr. atira/atirou. Ajnon: ise amupig mosa re, ise awisepe mosa
nusekysuwi eu atirei na cobra, mas ela ainda vive

umupoiru /umupi'u/ v.tr. ajuda/ajudou. Ajnon: amupoiru eu ajudo; umupoiru puta ele
vai ajudar; urumupoiru ns (excl.) ajudamos
502

umupurungyta /umupuu'ta/ v.tr. conversa/conversou. Ajnon: urumupurungyta puta


ria eu vou conversar com voc; awa pae ne mupurungyta? quem conversou
contigo?

umur /u'mu/ v.tr. entrega/entregou

umuseengar /umus'a/ v.tr. msica (tocar). Ajnon: amuseengar eu toco msica;


umuseengar puta ria ele vai tocar msica

umusekog /umus'kg/ v.tr. encosta/encostei. Ajnon: amusekog eu encostei

umusi /mu'si/ v.tr. teme/temeu

umutururu /umutuu'u/ v.tr. escorre/escorreu

umuw'iw /umuw'iw/ v.tr. acaricia/acariciou. Ajnon: amuw'iw eu acaricio; umuw'iw


puta ele vai acariciar

unemun /un'mun/ v.intr. cospe/cuspiu. Ajnon: anemun eu cuspi; unemun puta ria ela
vai cuspir

unung /u'nu/ v.tr. tece/teceu. Ajnon: anung ria wetekwawa eu estou tecendo a minha
rede

unupo /unu'p/ v.tr. bate/bateu. Ajnon: urunupo puta eu vou (posso) bater em voc; ene
puta ti nupo pe voc vai bater em mim; iusawaea re mi usunupo aqueles crianas
esto se batendo; ise puta runupopapaw eu vou bater em vocs todos

upapar /upa'pa/ v.tr. l/leu, conta/contou. Ajnon: apapar eu leio ou eu conto


(nmeros); upapar puta ria ele vai ler

upari /upa'i/ n.III cercadinho (para animal)

upe /u'p/ part. para (dativo). Ajnon: aiko na amonowi ne upe esse eu no dou para
voc; ne remiriko ripo uapukaj ne upe sua esposa est gritando para voc. Eisag
pe

upeuma /up'uma/ n.III resina

upehaw /up'haw/ n.IIb sobrancelha de algum

upehyj /up'hs/ v.intr. sono (est/esteve com). Ajnon: Ikatu upehysete Ikatu est com
muito sono

upen (~nupen) /u'pn/ v.tr. quebra/quebrou. Ajnon: asetinupen eu quebrei o meu nariz;
iapyreta upen o esteio (da casa) quebrou

upepikyohaw /uppik'haw/ n.IIa clio de algum


503

upesu /up'su/ v.tr. abana/abanou. Ajnon: apesu eu abano; upesu puta ele vai abanar;
urupesu ns (excl.) abanamos

upetymu /upti'mu/ v.intr. fuma/fumou. Ajnon: apetymu eu fumei; upetymu puta ele
vai fumar; urupetymu ns (excl.) fumamos

upi1 /u'pi/ v.tr. pica/picou. Ajnon: usupi tehe mosa musuhuwi uma cobra no pica a
outra; upi puta ria ela vai picar

upi2 /u'pi/ posp. atravs. Ajnon: awati pytera rupi puta uruhow eu vou passar pelo
meio (da plantao) de milho

upiawog /upia'wg/ v.tr. abre/abriu. Ajnon: apiawog eu abri; upiawog puta ele vai
abrir

upin /u'pin/ v.tr. raspa/raspou. Ajnon: apin eu raspei; upin puta ria ele vai raspar

upir /u'pi/ v.tr. ergue/ergueu. Ajnon: aupir ti rekwawa eu ergui minha rede

upirog /upi'g/ v.tr. descasca/descascou. Ajnon: ise apirog pahakurona iu eu


descasquei e comi a banana

upisong /upi's/ v.tr. belisca/beliscou

upitiu /upiti'u/ n.descr. piti. Ajnon: ipira pitiu peixe piti; sakareu pae ne pitiu? a
carne de jacar () piti?; mosa ipitiuete a cobra () muito piti

upoo /up'/ v.tr. colhe/colheu. Ajnon: apoo eu colhi; upoo puta ela vai colher

upoupor /upu'p/ v.intr. quica/quicou. Ajnon: upoupor puta ria ele vai quicar

upohoma /up'hma/ n.III corda. Ajnon: tupohoma kurukwara amarrado com corda

upongahyahy /u'paha'h/ v.intr. troveja/trovejou. Ajnon: aiko kuem kwera re


ipongahyahyj antes de ontem trovejou

upor /u'p/ v.intr. pula/pulou. Ajnon: apor eu pulei; upor puta ria ele vai pular

upuan /upu'an/ v.intr. afia/afiou. Ajnon: apuan kyse eu afiei a faca; upuan puta ria
kyse ele vai afiar a faca

upuom /upu'm/ v.tr. atola/atolou. Ajnon: apuom eu atolei

upug /u'pug/ n.III porta

upuhir /upu'hi/ v.tr. solta/soltou. Ajnon: apuhir eu soltei

upuhope /upuh'p/ n.IIa unha de algum

upupur /upu'pu/ v.tr. ferve/ferveu. Ajnon: upupur puta ela vai ferver
504

upurahaj /upua'has/ v.intr. dana/danou. Ajnon: apurahaj eu dancei; upurahaj puta


ele vai danar; upurahaj ta ri mi nupumaruwi ohow eles no esto indo caar, vo
danar (porque a festa do Sapurahaj); aiko rae wehe rako erewahem ereseengar
eresemume ontem voc chegou, cantou e danou

upuramor /upua'm/ v.intr. peida/peidou. Ajnon: apuramor eu peidei; upuramor puta


ria ele vai peidar

upurawyky /upuaw'k/ v.intr. trabalha/trabalhou. Ajnon: upurawyky pae rae? eles


trabalharam?; apurawykyeteete ria eu trabalhei muito

upuse /upu's/ v.intr. engatinha/engatinhou. Ajnon: apuse eu engatinhei; upuse puta ele
vai engatinhar

uputi /upu'ti/ v.intr. caga/cagou. Ajnon: aputi eu caguei; uputi puta ele vai cagar;
uruputi ns (excl.) cagamos

upuwon /upu'wn/ v.intr. fia/fiou. Ajnon: apuwon eu fiei; upuwon puta eu vou fiar;
urupuwon ns (excl.) fiamos

upwaraw /upwa'aw/ v.tr. desamarra/desamarrou. Ajnon: apwaraw upohoma eu


desamarrei a corda

upyhyg /up'hg/ v.tr. pega/pegou. Ajnon: Muretama weraha kyse ipyhyka ti wi


Muretama levou a faca que pegou de mim; apyhyg puta ria eu vou pegar;
maesawara usonetewae upyhyg akutia o cachorro corredor pegou a cutia

upypirong /uppi'/ v.tr. enche/encheu. Ajnon: apypirong eu encho; upypirong puta


ele vai encher

upyrongehe /up'h/ v.intr. pisca/piscou. Ajnon: apyrongehe eu pisquei;


upyrongehe puta ria ele vai piscar

upysio /upsi'/ n.IIc tornozelo de algum

upyta /up'ta/ v.intr. parado (fica/ficou). Ajnon: apyta eu fico parado; upyta puta ele
vai ficar parado; urupyta ns (excl.) ficamos parados

upyter /up't/ v.tr. chupa/chupou. Ajnon: apyter akuti nami pe pytukawa eu chupei a
laranja

ur /'u/ v.intr. vem/veio. Ajnon: Muretama umur ti upe kysea Muretama me deu (fez
vir) a faca; mo wi pae ererur maea roo? de onde voc trouxe (fez vir) esta carne?;
mo wi pae ituri? de onde ele chegou (veio)?

ure /u'/ pron. ns (excl.). Ajnon: ure uruapo oga ns fizemos estas casas; ise
aasuron, ure uru asurona eu abracei ele, ns abraamos ele; ure kuso teseramu
505

uruho ytyma maniog roko urutym ns fomos com as mulheres plantar mandioca; ure
urueraha maniog kusoa pe ns levamos mandioca para as mulheres; ure
purumuetaramu ns somos professores

uruag /uu'ag/ v.tr. vira/virou

uruaruag /uuau'ag/ v.tr. gira/girou. Ajnon: aruaruag eu girei; uruaruag puta ele
vai girar

urutaw /uu'taw/ n.III urutau, me-da-lua. Eisag wyra

urutyryryg /uut'g/ v.tr. puxa/puxou

uruwi /uu'wi/ n.III surubim, Sorubim. Eisag ipira

uruwu /uu'wu/ n.III urubu. Ajnon: arara uruwu neiwewej a arara e o urubu voaram.
Eisag wyra

uruwuete /uu'wu't/ n.III urubu, Catartdeos. Eisag wyra

uruwupeuhu /uu'wupu'hu/ n.III urubu-preto, urubu-de-cabea-preta, Coragyps


atratus. Eisag uruwu

uruwutinuhu /uu'wutiu'hu/ n.III urubu-rei, urubutinga, Sarcorhamphus papa. Eisag


uruwu

usahug /usa'hug/ v.tr. lava-se/lavou-se. Ajnon: aikoj katuripoj sahug para l ele se
lava; usahug ohow upisupisunawi ele se lavou porque estava sujo; esahug eho vai
tomar banho; asahug eu me lavo

usawaea /usawa'a/ n.III criana. Ajnon: iusawaea ne memyra esta criana teu/tua
filho(a); iusawaea remi ti memyra estas crianas so meus/minhas filhos(as);
iusawaea remi usunupo aqueles crianas esto se batendo

usawaea akumaea / usawa'a akuma'a / n.III menino (homem). Ajnon: namukuj


iusawae so dois meninos

useeng /us'/ v.intr. fala/falou. Ajnon: aseeng eu falei; useeng puta ele vai falar;
uruseeng ns (excl.) vamos falar; useeng hejkwehe ele falou faz tempo

useeng katuete /us' ka'tu't/ v.tr. verdade (fala/falou a). Ajnon: aseeng katu ete
eu falei a verdade

useengar /us'a/ v.intr. canta/cantou. Ajnon: aseengar eu cantei; awa pae ripo
useengar? quem est cantando?; maeramu pae kuso nu seengar uwi? por que as
mulheres no esto cantando?; uruseengar ns (excl.) cantamos; aiko rae wehe
rako erewahem ereseengar eresemume ontem voc chegou, cantou e danou
506

usei weheete (~usei wehete) /us'i w'h't/ adv. amanh cedo. Eisag kuej
wehe

usekogywe /usk'gw/ v.tr. encosta-se/encostou-se. Ajnon: asekogywe eu me


encostei; usekogywe puta ele vai se encostar

usekyj /us'ks/ v.intr. morre/morreu. Ajnon: maesawara puta usekyj mosa uuramu o
cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele; ise amupig mosa re, ise awisepe
mosa nusekysuwi eu atirei na cobra, mas ela ainda no morreu; usepurakaretewae
maesawara usekuj o cachorro que bom caador morreu; awa pae usekyj? quem
morreu?

usemim /us'mim/ v.tr. esconde-se/escondeu-se. Ajnon: asemim maea sukatawpe eu


me escondi onde mata o bicho (caa); usemim puta ele vai se esconder; urusemim
ns nos escondemos

usemuan /usmu'an/ v.tr. cuida/cuidou. Ajnon: ise asemuan reko wememyra re


tawaruete eu cuido do meu filho pra ele ficar bonito

usemuaraj /usmua'as/ v.tr. brinca/brincou. Ajnon: asemuaraseteete ria eu brinquei


muito; usemuaraj puta ele vai brincar; urusemuaraj ns (excl.) brincamos; awaiahu
tuo usemuaraj awaimonane todos os jovens e todos os velhos brincam

usemypukura /usmpu'kua/ v.tr. acocora-se/acocorou-se. Ajnon: asemypukura eu me


acocoro; usemypukura puta ria ela vai se acocorar

usenong /us'n/ v.tr. estende-se/estendeu-se. Ajnon: asenong eu me estendi; usenong


puta ele vai se estender

useopo /us'p/ v.intr. pinta-se/pintou-se. Ajnon: aseopo eu me pintei

usepekyngeo /uspk/ v.tr. cansa-se/cansou-se. Ajnon: asepekyngeo eu me


cansei; usepekyngeo puta ele vai se cansar

usepese /usp's/ num. um, uma. Ajnon: usepese ripo maea amukasym eu perdi uma
coisa

usepurakar /uspua'ka/ v.tr/intr. caa/caou. Ajnon: awa nusepurakaruwi ohow


ningum est caando; aiko rae wehe rako asepurakar wehow ontem eu fui caar no
mato

usepyg /us'pg/ v.tr. enrola-se/enrolou-se. Ajnon: asepyg eu me enrolei; usepyg puta


ele vai se enrolar

usepymy /usp'm/ v.tr. afunda-se/afundou-se


507

useruag /usu'ag/ v.tr. vira-se/virou-se. Ajnon: aseruag eu me virei; useruag puta


ele se virou

userusi /usu'si/ v.intr. pousa/pousou. Ajnon: arara userusiw ywyra roko re a arara
pousou no galho da rvore

usesywyg /uss'wg/ v.tr. enforca-se/enforcou-se. Ajnon: usesywyg puta ria ele vai se
enforcar

useupir /usu'pi/ v.intr. sobe/subiu. Ajnon: aseupir ywa re eu subo na rvore; ywyra
re eseupir sawara wi ohow ele subiu na rvore afastando-se da ona indo

usewag /us'wag/ v.intr. escreve/escreveu. Ajnon: asewag eu escrevo

usewerekohyw /us'wk'hw/ v.tr. briga/brigou. Ajnon: asewerekohyw eu brigo;


usewerekohyw puta ele vai brigar; urusewerekohyw ns (excl.) brigamos

usewon /us'wn/ v.tr. embrulha-se/embrulhou-se

useywiuhe ete /us'wi u'h 't/ n.III manh (de manh)

usoo /us'/ v.intr. chora/chorou. Ajnon: awa pae usoo? quem est chorando?;
usoo remi eles choraram; asoo eu chorei

usogupir /usgu'pi/ v.tr. casa (levanta/levantou). Ajnon: asogupir eu levantei casa;


usogupir puta ele vai levantar casa

uson /u'sn/ v.intr. corre/correu. Ajnon: asonete ria wehow eu corri muito; ise puta
ria asoason eu vou correr muito; wesowesona aar eu estava correndo e ca;
karuaruhua ti keywywy re oho usona a paca correu do meu lado

usor /u's/ v.intr. vai/foi. Ajnon: asor iko eu estou indo; mo wi pae eresor? de onde
vocs vieram?; moronime puta pe saha koa pupe? quando vamos para a roa?; awa
nusepurakaruwi ohow ningum est caando. Eisag ur

usosog /us'sg/ v.intr. arrota/arrotou. Ajnon: asosog eu arrotei; usosog puta ele vai
arrotar; urusosog ns (excl.) arrotamos

usowewahem /uso'wwa'hm/ v.intr. chegando (vem/veio). Ajnon: aiko kuem kwera


re rako asowewahem wetoga pupe antes de ontem eu cheguei em casa

usuka /usu'ka/ v.tr. mata/matou. Ajnon: pehe puta pesuka maea pesehow? vocs vo
matar aquelas caas?; aha puta ria isukaw tasahuamu talvez eu mate um porco;
esuka puhi no mata ele; ti ruwa, eresuka pae maea? meu pai, voc matou algo?;
asemim maea sukatawpe eu me escondi onde mata o bicho (caa); ise ria nasukawi
mosa eu no estou matando a cobra
508

usuron /usu'n/ v.tr. abraa/abraou. Ajnon: ise ti asuron ele me abraou; ure
uruasurona ns nos abraamos

usuruhywo /usuuh'w/ v.tr. costura/costurou

usyoj /us's/ v.tr. coa/coou. Ajnon: asyoj eu cocei; usyoj puta ele vai coar

usyw /u'sw/ v.intr. desce/desceu. Ajnon: asyw eu deso; usyw puta ele vai descer;
uruasyw ns (excl.) descemos

usywyg /us'wg/ v.tr. enforca/enforcou

utimyk /uti'mk/ v.tr. tapa/tapou. Ajnon: usetimyk ele se sufocou; nusetimyguwi ele
no se sufocou; inemauwi esetimyk est fedendo, tape o seu nariz

utorog (~munorog) /ut'g/ v.tr/intr. rasga/rasgou. Ajnon: tekwawa utorog a rede


rasgou

utumuseem /utumus'm/ v.intr. assobia/assobiou. Ajnon: atumuseem eu assobio;


urutumuseem ns (excl.) assobiamos

utururu /utuu'u/ v.tr/intr. pinga/pingou. Ajnon: utururu puta ria ela vai pingar

utym /u'tm/ v.tr. enterra/enterrou. Ajnon: ise puta atym ywa eu vou plantar aquela
rvore; ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym ns fomos com as
mulheres plantar mandioca; monamo he pae eretym awatia? quando foi que voc
plantou o milho?; awa pae utym maniog? quem plantou a mandioca?; aiko rae
wehe rako aha ityma ko pupe kumanarona ontem eu fui plantar feijo na roa; kuej
wehe puta aha ityma awatia weko pupe amanh eu vou plantar milho

utyryg /ut'g/ v.intr. acorda/acordou. Ajnon: atyryg eu acordei; awa pe utyryg?


algum acordou?; aker puta ria wehow useiwehe ete wehe ne tatyryg ne eu vou
dormir e acordar cedo; eretyryg pae kuwejwehe voc acordou cedo

uwa1 /uw'a/ n.III caranguejo

uwa2 /u'wa/ n.III rabo. Ajnon: maesawara ruwa rabo de cachorro

uwarukape1 /uw'auka'p/ n.III caranguejo (barriga do)

uwarukape2 /uw'auka'p/ n.III revlver

uwakasa /uwaka'sa/ n.IIc coxa de algum

uwawag /uwa'wag/ adv. depressa

uween /uw'n/ v.intr. vomita/vomitou. Ajnon: aween eu vomitei; uween puta ele
vai vomitar; uruween ns (excl.) vomitamos
509

uwewe /uw'w/ v.intr. voa/voou. Ajnon: uwewe puta ria ele vai voar; arara uwewe a
arara voou; arara uruwu neiwewej a arara e o urubu voaram; wyra uwewe ete
pewise os pssaros voaram muito alto

uwewuj /uw'wus/ v.intr. boia/boiou. Ajnon: awewuj eu boio; uwewuj puta ele vai
boiar; uruwewuj ns (excl.) boiamos

uwirog /uwi'g/ v.tr. roa/roou. Ajnon: ise awirog koa eu rocei a roa

uwisaw sapakania /uwi'saw sapaka'nia/ n.III gavio-real, Harpia harpyja. Eisag


wyra

uwoj /u'ws/ v.tr. corri/corroeu

uwon /u'wn/ v.tr. embrulha/embrulhei. Ajnon: awon eu embrulho; uwon puta ele vai
embrulhar

uwuhyj /uwu'hs/ v.tr. carrega/carregou. Ajnon: pehe ta peraha pewuhyj myriti ywa
vocs carregaram a tora do buritizeiro

uwuwur /uwu'wu/ v.intr. incha/inchou. Ajnon: awuwur eu inchei; uwuwur puta ele
vai inchar

uwya /u'wa/ n.IIc sangue de algo ou de algum

uwyosa /uw'sa/ n.III cartucho de bala

uwyryg /uw'g/ v.intr. encolhe/encolheu

uytaw /u'taw/ v.intr. nada/nadou. Ajnon: aiko rae wehe re pae ehow he porono pupe
aitapa ontem voc foi nadar no rio; uytaw puta ele vai nadar; uruytaw ns (excl.)
nadamos

W
wajirararon ywa /was'iaan 'wa/ n.III murucizeiro

wajirararona /was'iaa'na/ n.III muruci, murici, Byrsonima

wajnom /was'nm/ n.III beija-flor, Apodiformes, Troquildeos. Eisag wyra

wajpatana /waspa'tana/ n.III cobra-preta, Clelia cloelia. Eisag mosa

wapituo /wapitu'/ n.III pessoa(s). Ajnon: wapituo wesag sepi awera tem pessoas
que veem esprito
510

wararu /waa'u/ n.III caranguejo (esp.)

warasu /waa'su/ n.III pessoa no indgena. Eisag kamara

warasua onga resawkahawa /waa'sua 'a sawka'hawa/ n.III televiso

warunare pya /wauna' p'a/ n.III biscoito salgado

wawere /waw'/ n.III quatipuru, esquilo

waypy /wa'p/ n.descr. fundo. Ajnon: waypyete pae? fundo?; ya ruaypy fundo da
gua; waypy te pae porono re apyra? verdade que esse rio fundo? Eisag
ipyperew

wehe /w'h/ adv. novamente. Ajnon: aiko ara re wehe rako ento outra vez passou o
tempo; aiko re wehe rako aesag akumae ontem eu vi de novo este homem; na esagwi
wehe ipira kuomawa eu no vi mais peixe levantado

weraw (~weraweraw) /w'aw/ n.III relmpago

wetehunae /wthuna'/ n.descr. marron

wetypype iwsawae ituni /wtp'p iwsawa' i'tuni/ n.III feto

wyra /w'a/ n.III ave. Ajnon: wyra uwewe ete pewise os pssaros voaram muito alto.
Eisag anuhu, inamui, ipewhua, kwere, kwretau, musui, mytu, masakuwa, piaka,
pykahu, pykyi, pypypypy, pytowoihu, sakua, sapakanirona, sapakania,
sapakanirona, sapii, sapuhu, tukan, uruwu, uruwuete, uruwupeuhu, uruwutinuhu,
uwisaw sapakania, wajnom, wyrayra, wyrayra akumae

wyrai /wa'i/ n.III passarinho. Eisag wyra

wyrayra /wa'a/ n.III galinha. Ajnon: wyra ipisunae galinha preta; aimi wyrayra
remi ti rejmawa aquelas galinhas so meus xerimbabos. Eisag wyra

wyrayra akumae /wa'a akuma'/ n.III galo, Gallus. Eisag wyra

wyrayra ymemura /wa'a m'mua/ n.III pinto. Eisag wyrayra, wyrayra


akumae, wyra

wyrahuatia /wahua'tia/ n.III tesoura

wyratimehu /watim'hu/ n.III pato (esp.). Eisag wyra

wyratinga /wa'tia/ n.III gara, Ciconiiformes, Ardedeos. Eisag wyra


511

Y
ya /'a/ n.III macaco-aranha, coat, cuat, Ateles belzebuth

yan ywa /an 'wa/ n.III rvore (esp.). Eisag ywa

ygara /'gaa/ n.III canoa

ykyruyron /ku'n/ n.III camapu, Physalis

ykyruyrona ywa /ku'na 'wa/ n.III camapuzeiro

ymemyra /m'ma/ n.III filhote (de bicho). Ajnon: tasahua ymemura filhote de
porco; misara ymemura filhote de veado; tapiiraymemura filhote de anta

ymyra /m'a/ n.III mo-de-pilo

ynata /na'ta/ n.III coco. Ajnon: inataoto coco duro

ypewara /p'waa/ n.III bicho da gua

ypo /'p/ n.III cip. Ajnon: ypo amonok eu corto o cip

yputyra /pu'ta/ n.III flor

ypytuna /p'tuna/ n.III noite

ypytuname ete /ptuna'm 't/ n.III anoitecer

yrutehehy /uth'h/ num. quatro

ysee (~see) /s'/ n.III poo. Ajnon: uar pae yseea pupe ele caiu no poo; ti
seeromamu puta ria ahywykaj eu vou cavar meu poo; amuaypy ti seeroma eu
cavo fundo meu poo

ysewara /iswa'a/ n.III poo (o que do)

ytypesawa /tp'sawa/ n.III vassoura

ytywyra /t'wa/ n.III roupa seca

ywaga /'waga/ n.III cu

ywagahaw (~tapiira rape) /waga'haw/ n.III via-lctea, caminho-de-so-tiago

ywatinga /wa'tia/ n.III nuvem

ywete /w't/ adv. cima (em cima)


512

ywoto ywa /wt 'wa/ n.III pau-brasil. Eisag ywa

ywy /'w/ n.III terra, cho. Ajnon: ywypisun terra preta; ywykatu terra boa; ywypiron
terra vermelha

ywyra pira /w'a 'pia/ n.III casca (do pau). Eisag ywa

ywyrakaymomona /wa'kam'mna/ n.III cobra-papagaio, Corallus caninus.


Eisag mosa

ywyrapara1 /wa'paa/ n.Ia arco. Ajnon: emono ywyrapara wayahuape d o arco pro
jovem; ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe voc deu o arco para o teu pai

ywyrapara2 /wa'paa/ n.Ia espingarda. Ajnon: amukasym weywyrapara eu perdi


minha espingarda

ywyrapopohoma /'wapp'hma/ n.III trara (esp.). Eisag ipira

ywyraukaj /w'au'kas/ n.III graveto, pauzinho

ywyrow ehym iapo pyrera /w'w 'hm ia'p pa/ n.III moeda

ywysukyra /wsu'ka/ n.III acar

ywyterera /wt'a/ n.III esprito (tipo). Ajnon: ywyterera usesa ukara ywyterera
aparece no caminho (terreiro). Eisag awera, asomera

ywytinga /w'tia/ n.III areia

ywytuhu /wtu'hu/ n.III vento. Ajnon: ywytuhuete o vento (est) forte

ywytuhurona /wtuhu'na/ n.III vento forte

ywyty /w't/ n.III serra (relevo)

ywytyra /w'ta/ n.III morro. Eisag ywy


513

10.4. DICIONRIO PORTUGUS-SURU

A segunda proposta de dicionrio da lngua Suru que apresento neste captulo


aquela com a direo Portugus-Suru (cf. subseo 10.2.3.2.2). Com verbetes distribudos
tambm em uma coluna, o dicionrio est organizado alfabeticamente, com separadores em
cada um dos grupos de letras.
Com relao s abreviaturas deste dicionrio, retomo a mesma justificativa da
subseo anterior e acrescento que, mesmo sendo essas abreviaturas baseadas na
nomenclatura gramatical brasileiras, nem sempre elas coincidem. Desta forma, apresento, a
seguir, as abreviaturas usadas no Dicionrio Portugus-Suru:

TABELA 85 ABREVIATURAS USADAS NO DICIONRIO PORTUGUS-SURU


ABREVIATURA PROPRIEDADE GRAMATICAL

adv. advrbio
n. nome
n.descr. nome descritivo
n.f. nome feminino
n.f.m. nome feminino e masculino
n.m. nome masculino
num. numeral
part.int. partcula interrogativa
prep. preposio
pron. pronome
pron.dep. pronome dependente
v. verbo
v.int. verbo intransitivo
v.tr. verbo transitivo
voc. vocativo

Reafirmo, aqui, a natureza experimental destas obras lexicogrficas, que,


sendo fruto de um trabalho conjunto com os professores e demais falantes da lngua
Suru, devero passar, com a ajuda deles, por ajustes significativos antes de chegarem
sua verso final para uso na comunidade Aikewara.
514

DICIONRIO DA
LNGUA SURU DO TOCANTINS
(AIKEWRA)

Direo Portugus (DPt) Suru do Tocantins (LId)

Quantidade de entradas 1125 249

Ordenamento das entradas alfabtico

Conjuntos de letras a b c d e f g h i j l m n o p q r s t u v x

Modelos-base MODO, MODOE

Expresso da microestrutura
LPt: Gr, Na, Rm, Vr {DId (Na, Vr) (-DLt) [EPt/EId]}
lexicogrfica (EML)

Programa utilizado no Lnguas Banco de Dados para Documentao Lingustica


tratamento dos dados (verso 3.9)

249
Conforme mencionado na nota 248, esta verso do Dicionrio da lngua Suru do Tocantins (Aikewra)
possui apenas uma amostra do lxico dessa lngua.
515

abacaxi n.m. suparaparona. Ver abacaxi-do-mato

abacaxi-do-mato n.m. suparapara. Ver abacaxi

abacaxizeiro n.m. suparaparon ypya. Ver rvore

abana/abanou v.tr. upesu. Ex.: eu abano apesu; ele vai abanar upesu puta; ns (excl.)
abanamos urupesu

abanador n.m. tatapekwawa

abelha n.f. tuwa. Ver abelha (esp.), abelho

abelha (esp.) n.f. katykyehyra, musyyehyra. Ver abelha

abelho n.f. eironuhu. Ver abelha

abbora n.f. (gerimum) iakorona. Ex.: ns (exlc.) partimos a abbora uruasejmonog


iakorona

abraa/abraou v.tr. usuron. Ex.: ele me abraou ise ti asuron; ns nos abraamos ure
uruasurona

abre/abriu v.tr. upiawog. Ex.: eu abri apiawog; ele vai abrir upiawog puta

aa n.m. pinuwa. Ver aa (grande)

aa (grande) n.m. susiwa. Ex.: aa (est) azedo susiwa haj. Ver aa, bacaba

aaizeiro n.m. susiwa ywa, Euterpe oleracea. Ver rvore

acar n.m. akara, Cicldeos

acarapeba n.m. akarapew. Ver peixe

acari n.m. (cari, cascudo) iniomupira. Ver peixe

acaricia/acariciou v.tr. umuw'iw. Ex.: eu acaricio amuw'iw; ele vai acariciar umuw'iw
puta

acerta/acertou (o alvo) v.tr. uesakatuete. Ex.: eu acerto o alvo aesakatuete; ele vai
acertar o alvo uesakatuete puta

acocora-se/acocorou-se v.tr. usemypukura. Ex.: eu me acocoro asemypukura; ela vai


se acocorar usemypukura puta ria
516

acorda/acordou v.intr. utyryg. Ex.: eu acordei atyryg; algum acordou? awa pe


utyryg?; eu vou dormir e acordar cedo aker puta ria wehow useiwehe ete wehe ne
tatyryg ne; voc acordou cedo eretyryg pae kuwejwehe

acar n.m. ywysukyra

adiante adv. enune. Ex.: na frente, ns andamos enune uruata; na frente, eles andaram
erenune remi iataj

afasta/afastou v.tr. uapekar. Ajnon: eu afastei aapekar; ele vai afastar uapekar puta
ria

afia/afiou v.intr. upuan. Ex.: eu afiei a faca apuan kyse; ele vai afiar a faca upuan
puta ria kyse

afunda-se/afundou-se v.tr. usepymy

agrisalha/agrisalhou v.intr. uasupaw. Ex.: ele est comeando a ficar com os cabelos
bem grisalhos iasupawameete

gua n.f. ya. Ex.: gua fria ygygom; gua preta ypisun; Ikatu levou gua para ns
Ikatua weraha ya sene upe; quem est sujando a gua? awa pae umuhy pyting ya?;
onde (tem) gua? mume pae ya?

guia n.f. sapakanirona. Ver ave, gavio

agulha n.f. tatinaywa. Ver espinho

a adv. ajaw. Ex.: a? ajaw pae?; tu sentando a ene ereapyg ajaw

ajuda/ajudou v.tr. umupoiru. Ex.: eu ajudo amupoiru; ele vai ajudar umupoiru puta;
ns (excl.) ajudamos urumupoiru

aldeia n.f. etoma

aleijado n.descr. (sem seio) ikomeymae

algodo n.m. amonisua

algodoeiro n.m. amonisu ywa

ali adv. pew

alma1 n.f. (vulto de pessoa) ywyterera. Ver esprito, alma2

alma2 n.f. asomera. Ex.: eu nunca vi alma (asomera) na isaguwi wehe weko asomera.
Ver esprito, alma1
517

amanh adv. kuej wehe. Ex.: amanh eu vou plantar mandioca kuej wehe puta aha
ityma manioga weko pupe; amanh ele quer caar porco kuej wehe puta ihoj
tasahuaamanh

amanh (depois de) adv. aiko kuema re (aiko rae wehe). Ex.: depois de amanh eu
vou jogar bola aiko kuema re puta amomomomon bola wehow; depois de amanh eu
vou coletar castanha-do-par aiko rae wehe puta aha ikaw so

amanh cedo adv. usei weheete (usei wehete). Ver hoje

amanhecendo (quase) n.f. kuemanune

amante de algum n.m. emiumiu

amarelo (ele ) n.descr. isukyry. Ex.: o ouro bem amarelo itahynypuk isukyryete

amargo (ele ) n.descr. irowa

amassa/amassou v.tr. ukamyg

amigo n.m. kotawete. Ex.: eu sou seu amigo ise ti kotaweteramu

amola/amolou v.tr. uhojmee

amolado n. hojme

anamb-pombo n.m. seruti, Gymnoderus foetidus

anda/andou v.intr. uata. Ex.: eu ando aata; ele vai andar uata puta; na frente, ns
andamos enune uruata; ontem voc foi andar no mato aiko rae wehe re pae erehow
kaa pe eataw; ontem eu andei, comi e cantei aiko rae wehe rako aata akaru
aseengar

andiroba n.f. ioronuhu

andirobeira n.f. ioronuhu ywa, Carapa guianensis. Ver rvore

andorinha n.f. musuiwyra, Passeriformes, Hhirundindeos. Ver ave

anel de algum n.m. ipokwahaw

anoitecer n.m. ypytuname ete

anta n.f. tapiira, Tapirus terrestris. Ex.: minha coisa matada a anta ti re mi suka
tapiira; a anta vai saindo do mato tapiira puta oho kaa wi uhema. Ver anta-
branca, anta-preta

anta-branca n.f. tapi'itinga, Tapirus terrestris. Ex.: o cachorro que bom caador
mordeu a anta-branca maesawara usepurakaretewae uu tapiitinga
518

anta-preta n.f. tapiipisuna, Tapirus Kabomani. Ver anta

antebrao (msculo) de algum n.m. isywa inypyo

antebrao de algum n.m. isywa ypy

antena parablica n.f. sanua rekwawa

anu n.m. anuhu. Ver ave

anu preto n.m. (anum) anuhupituna, Cuculdeos, Crotophaga/Guira

apaga/apagou v.tr. uamuwew. Ex.: eu vou apagar o fogo amuew puta ria tata; eu
acabei de apagar o fogo inteiro, completamente amuewpapaw ria tata; ele sempre
apagava o fogo oko umuew roko ikwehew

apertado (ele ) n.descr. isasyuu

aquele pron. aikwesa. Ex.: aquele xerimbabo teu? aikwesa pae ne rejmawa; aquele
pato teu, mesmo aikwesa ipewhua pae ne rejmawa ete; ele falou (mal) de mim
aikwesa useeng ti rehe oko

aqueles pron. aimi. Ex.: aquelas galinhas so meus xerimbabos aimi wyrayra remi ti
rejmawa

aqui adv. aw. Ex.: aqui? aw pae?; voc est morando aqui? aaw pae reko?; eu
sentando aqui ise aapyg aw; sair daqui eu no quero aw wi nahawi

aranha n.f. sanu. Ver aranha-caranguejeira, aranhio, teia de aranha

aranha (esp.) n.f. sanupuhaw. Ver aranha

aranha-caranguejeira n.f. sanupopuku, Subordemortgnatos, Terafosdeos. Ver


aranha

aranhio n.f. (aranhinha) sanui. Ver aranha

arara n.f. arara. Ex.: agorinha eu vi uma arara kometi aisaj arara; a arara voou arara
uwewe; a arara falou arara useeng; a arara pousou no galho da rvore arara
userusiw ywyra roko re

arara cangau n.f. (arara cabeuda) ararakonuhu, Podocnemis dumeriliana

arara-azul n.f. ararunuhu, Anodorhynchus hyacinthinus

araracanga n.f. (arara-vermelha-pequena, aracanga, arara-macau) ararete, Ara macao

ararana n.f. araruna

ararinha n.f. (arara pequena) araria, Aratinga aurea


519

arco n.m. ywyrapara1. Ex.: d o arco pro jovem emono ywyrapara wayahuape; voc
deu o arco para o teu pai ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe

arco-ris n.m. tiiwa

areia n.f. ywytinga

arraia n.f. sawewyra

arranca/arrancou v.tr. uikyj. Ex.: eu posso arrancar mandioca na tua roa? ise pa
aikysau manioga ne ko pupe?

arrasta/arrastei v.tr. uesyj

arrota/arrotou v.intr. usosog. Ex.: eu arrotei asosog; ele vai arrotar usosog puta; ns
(excl.) arrotamos urusosog

arroz n.m. awatia ipipisawa. Ex.: amanh eu vou plantar arroz kuej wehe puta aha
ityma awatia ipipisawa weko pupe

rvore n.f. ywa. Ex.: que rvore essa? mae ywa pae; eu vou cortar aquela rvore
amonog aepe ywa; por que ele cortou a rvore? maeramu pae imonog ywa?; eu
subi na rvore afastando-me da ona ywyra re aseupir sawara wi; ele caiu do galho
da rvore ywa rokowi iari; eu subo na rvore ywa re aseupir. Ver
abacaxizeiro, aaizeiro, andirobeira, bacabeira, buritizeiro, cuieira, goiabeira,
gravioleira, jatob, mamoeiro, mogno, pau-preto, sapucaia, seringueira, sumama,
sumama (esp.), tabaco, tucunzeiro

rvore (esp.) n.f. yan ywa. Ver rvore

rvore (esp.) n.f. taparaniwa ywa. Ver rvore

rvore (esp.) n.f. moron ywa. Ver rvore

assa/assou v.tr. uihyr. Ex.: eu quero assar o caititu aihyrau ria tiwaa; ns (excl.)
assamos porco uruihyr tasahua

assim adv. (isso mesmo) ajnon

assobia/assobiou v.intr. utumuseem. Ex.: eu assobio atumuseem; ns (excl.)


assobiamos urutumuseem

associativo part. ene1. Ex.: Ywykatu e Ikatu entraram dois (dias) no mato Ywykatu
Ikatu ene ihoj uke mukumukujta kaape; todos os jovens e todos os velhos brincam
awaiahu tuo usemuaraj awaimonane

aterra/aterrou v.tr. uasuka. Ex.: aterrar (o piso da) casa aasuka oga
520

atestado n. reko. Ex.: todos j foram! ohopapaw reko

atestado pelo falante adv. rako. Ex.: todos j chegaram! uwahemamaw rako; ns
batemos em vocs urunupo rako pehe; ontem eu fui dormir no mato aiko rae wehe
rako aha kaa pe weketa

atira/atirou v.tr. umupig. Ex.: eu atirei na cobra, mas ela ainda vive ise amupig mosa
re, ise awisepe mosa nusekysuwi

atola/atolou v.tr. upuom. Ex.: eu atolei apuom

atrs adv. kupe. Ex.: ns andamos atrs kupe uruata

atravs adv. upi2. Ex.: eu vou passar pelo meio (da plantao) de milho awati pytera
rupi puta uruhow

atravessa/atravessou v.tr. uahaw. Ex.: (ele) atravessar o caminho upeahaw

atravessa/atravessou o rio v.intr. uyahaw. Ex.: ns atravessamos o rio uruyahaw; ns


matamos o veado que atravessou o rio uyahawae urusuka misara; eu fui rio abaixo
yahaw katy aha; ele atravessou o rio ya rupi iyahawi

atravessador n.m. iahapara

ave n.m. wyra. Ex.: os pssaros voaram muito alto wyra uwewe ete pewise. Ver
guia, andorinha, anu, beija-flor, bem-te-vi, coruja, coruja-branca, galinha, galo,
gavio, gavio-real, inambumirim, jaan, jacu, mutum, pato, pombo, rolinha,
tucano, tucano, tucanu, urubu, urubu-rei, xexu

avio n.m. sumiahu

av n.m. amuj. Ex.: meu av est vivo ti ramusa oko wehe

av de algum n.f. isarij

azedo n.descr. haj. Ex.: a laranja azeda akutia nami pe pytukawa haj

azul n.descr. yapekarahy

B
bacaba n.f. pinuwahua

bacabeira n.f. pinuwahu ywa, Oenocarpus. Ver rvore

bagao num. ty2. Ex.: bagao de timb tymo rajty; bagao de castanha so rajty; bagao
de coco inata rajty
521

bagre (esp.) n.m. manowe. Ver peixe

bagre (esp.) n.m. tyryrypya. Ver peixe

baixo n.descr. iatuatur

baixo-ventre de algum n.m. iukape

banana n.f. pahakua. Ex.: eu descasquei a banana ise apirog pahakua. Ver banana-
do-mato

banana-do-mato n.f. pakohowa, Monstera deliciosa. Ver banana

banco n.Ia apykawa

barata n.f. sautipewa, Blatdeos

barata-dgua n.f. sautipewhurona

barba de algum n.f. enywahawa

barriga de algum n.f. ewetypy. Ex.: barriga dura ewetypyoto

barro n.m. saium

batata n.f. setyrona. Ex.: ontem eu fui plantar batata na roa aiko rae wehe rako aha
ityma ko pupe setyrona. Ver batata-doce

batata-doce n.f. setyg. Ver batata

bate/bateu v.tr. unupo. Ex.: eu vou (posso) bater em voc urunupo puta; voc vai bater
em mim ene puta ti nupo pe; aqueles crianas esto se batendo iusawaea re mi
usunupo; eu vou bater em vocs todos ise puta runupopapaw

bbado n.descr. mujhatata

bebe/bebeu gua uyu. Ex.: ontem eu plantei roa, bebi gua e comi macaxeira aiko
rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu roko raj ipyk ikatua muapyga nune; ele vai
beber uyu puta ria

beija-flor n.m. wajnom, Apodiformes, Troquildeos. Ver ave

beira n.f. emeiwyra. Ex.: beira de rio porono remeiwyra

belisca/beliscou v.tr. upisong

bem-te-vi n.m. pytowoihu, Pitangus sulphuratus. Ver ave

besouro n.m. sautipeuhu

besouro (esp.) n.m. emaiti


522

bicho da gua n.m. ypewara

bicho-de-coco n.m. inatahog, Pachymerus nucleorum

bicho-pau n.m. kywakywara, Fasmdeos/Proscopideos

bico do seio dela n.m. ikomapyra

bico-roxo n.m. (tururu) tururi, Nomonyx dominicus

bigode de algum n.m. iomutawa

biscoito recheado n.m. satei pya

biscoito salgado n.m. warunare pya

boca de algo ou de algum n.f. isurua. Ex.: pela minha boca ti surua rupi

bochecha de algum n.f. iatypy

bode n.m. (ovelha, cabra) misarona, Capra

boi n.m. (vaca) misakatirona

boia/boiou v.intr. uwewuj. Ex.: eu boio awewuj; ele vai boiar uwewuj puta; ns (excl.)
boiamos uruwewuj

bonito (ele ) n.descr. (bem feito) iaruw (aruaru). Ex.: casa bem feita oga iaruaru; o
que bonito iaruaruwae; ele canta bonito useengar iaruwae; eu cuido do meu
filho pra ele ficar bonito ise asemuan reko wememyra re tawaruwete

borboleta n.f. pykapykawa. Ver borboleta-coruja, borboleta-preta

borboleta (esp.) n.f. pykapykawtingae, Morpho. Ver borboleta

borboleta-coruja n.f. tiwaku. Ver borboleta

borboleta-preta n.f. pykapykawipisunae. Ver borboleta

borra desse n.f. irajty. Ex.: borra do caf petyma pysahy rajty

brao de algum n.m. isywa

branco (ele ) n.descr. (claro) itingae

briga/brigou v.tr. usewerekohyw. Ex.: eu brigo asewerekohyw; ele vai brigar


usewerekohyw puta; ns (excl.) brigamos urusewerekohyw

brilhante n.descr. enyeny


523

brinca/brincou v.tr. usemuaraj. Ex.: eu brinquei muito asemuaraseteete ria; ele vai
brincar usemuaraj puta; ns (excl.) brincamos urusemuaraj; todos os jovens e todos
os velhos brincam awaiahu tuo usemuaraj awaimonane

brinco dela n.m. inamikohoma

broto n.m. esuj

bule n.m. sakare akoj

bunda de algum n.f. ikua. Ex.: bunda grande iku'aku'ahu

buraco n.m. kwara. Ex.: eu cavo buraco na terra ywy kwara ahywykaj; buraco do lbio
eme kwara

buraco da orelha n.m. namikwara

buriti n.m. myriti

buritizeiro n.m. myriti ywa, Mauritia/Mauritiella. Ex.: vocs carregaram a tora do


buritizeiro pehe ta peraha pewuhyj myriti ywa. Ver rvore

caba n.f. (marimbondo) kawa

cabaa n.f. kuipi

cabea de algo ou de algum n.f. iapina. Ex.: minha cabea doendo (dor de cabea) ti
apina hy; pessoa que tem a cabea vazia (no pensa) iapina waj ymae

cabelo de algum n.m. iawa. Ex.: meu cabelo caiu ti aw kujpaw ria; cabelo loiro
iawitong; cabelo branco iatingae; cabelo crespo iawrawri

cabelo liso n.descr. ahumae

cabo do faco n.m. kyse ikong apyta

caa n.f. maea1. Ex.: de onde voc trouxe (fez vir) esta carne de caa? mo wi pae
ererur maea roo?; vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; voc matou algum animal? eresuka pe maeamu?; ns matamos vrias
caas urusuka ete ria mae mae

caa/caou v.tr/intr. usepurakar. Ex.: ningum est caando awa nusepurakaruwi


ohow; ontem eu fui caar no mato aiko rae wehe rako asepurakar wehow
524

caador n.descr. isepurakaretewae. Ex.: eu j vi cachorro caador aesag maesawara


sepurakaretewae; o cachorro que bom caador mordeu a anta maesawara
usepurakaretewae uu tapiira; o cachorro que bom caador morreu
usepurakaretewae maesawara usekuj

cacau n.m. akau. Ex.: o cacau t florando akaua iputyrame; a flor do cacau ns
fazemos e bebemos akaua putyra uruapo iu

cachimbo n.m. petymutawa

cacho do aa n.m. susiwa awa. Ver aa, aa (grande)

cachoeira n.f. ykwererema

cachorro n.m. maesawara. Ex.: ele bate no cachorro unupo maesawara; o cachorro
vai morrer, porque a cobra mordeu ele maesawara puta usekyj mosa uuramu; tenha
cuidado! o cachorro vai te morder esemuhakui ke! maesawara rapo ne uu; o
cachorro andou do meu lado maesawara ti keywywy re oho oko. Ver ona

caf n.m. petyma pysahy

caga/cagou v.intr. uputi. Ex.: eu caguei aputi; ele vai cagar uputi puta; ns (excl.)
cagamos uruputi

cai/caiu1 v.intr. uar1. Ex.: eu quase ca aar werew; ele vai cair uar puta; ele caiu da
rvore uar ywetewi; ns camos uruar; eu estava correndo e ca wesowesona aar;
ele caiu l de cima do galho da rvore ywa rokowi iar. Ver cai/caiu 2

cai/caiu2 v.intr. ukuj. Ex.: ele caiu vrias vezes ukukuj; eu ca akuj; ele vai comear a
cair ukuj puta ria; meu cabelo caiu ti aw kujpaw ria; meu marido j est com o
cabelo caindo ti rerekatara awa ukujpawameete. Ver cai/caiu1

caititu n.m. (porco-do-mato) tiwaa, Tayassu tajacu. Ex.: eu quero assar o caititu
aihyrau ria tiwaa; tem caititu na roa de Ikatu Ikatu oko pupe tiwaa

caju n.m. akasu'u

cajuau (poca de) adv. akasuhua

calango n.m. anisu

calcanhar de algum n.m. ipyta

calo de algum n.m. ikong akasa

calcinha dela n.f. ikong2

calo de algum n.m. ipypirua


525

calor forte n.m. akuwoto

calugi n.m. (bebida tradicional base de mandioca) iakua suuma

calvcie de algum n.descr. awaiaiaia

calvo (muito) n.descr. aw mueteete

cama de algum n.f. iketawa (ti kehawa). Ex.: minha cama pequena ti ketawa
iaturuwewa'e. Ver rede de algum

camaleo n.m. enemy

camapu n.m. ykyruyron, Physalis

camapuzeiro n.m. ykyruyrona ywa

camaro n.m. mutio

caminho n.m. pea (ape). Ex.: ele est andando no caminho uata pea rupi; ns vamos
passar pelo caminho da roa de Ikatu Ikatu ko rape rupi puta uruhow

canela (parte do corpo) de algum n.f. ietymasi'a

cangalha n.f. (cambito de cangalha) sakare asywa

canhoto n.descr. isahuae (isahu). Ex.: ele escreve com a mo esquerda ysewa isahu
katy

canoa n.f. ygara

cansao n. kaneu

cansado (ele est) n.descr. eumaw (kaneu). Ex.: eu estou muito cansada ti kaneuete
ria

cansa-se/cansou-se v.tr. usepekyngeo. Ex.: eu me cansei asepekyngeo; ele vai se


cansar usepekyngeo puta

canta/cantou v.intr. useengar. Ex.: eu cantei aseengar; quem est cantando? awa pae
ripo useengar?; por que as mulheres no esto cantando? maeramu pae kuso nu
seengar uwi?; ns (excl.) cantamos uruseengar; ontem voc chegou, cantou e
danou aiko rae wehe rako erewahem ereseengar eresemume

cantador (ele ) n.descr. iseengarae. Ex.: Miho () o que canta Miho seengarae

capina/capinou v.tr. ukupir. Ex.: eu capinei a roa ise akupir koa

capivara n.f. kapiwara, Hydrochaeris hydrochaeris


526

car (tubrculo) n.m. kara

car branco n.m. akaratinga. Ver peixe

caracol n.m. satutai

caramujo n.m. saratyta

caranguejo n.m. uwa1

caranguejo (barriga do) n.f. uwarukape1

caranguejo (esp.) n.m. wararu

carapan n.m. (mosquito) satiu

carazinho n.m. akarai, Geophagus brasiliensis. Ver peixe

careca de algum n.descr. iapin hawaeymae (iapihaweym). Ex.: meu marido vai
ficar sem cabelo (careca) ti rerekatara puta iapihaweym

carne n.f. oo. Ex.: Suara, voc cortou a carne? Suara, eremunohonohog pae oo?; de
onde voc trouxe esta carne? mo wi pae ererur maea roo?; carne bovina
misakatirona o; carne de porco tasahua o; carne de caititu tiwaaroo

carne de gente n.f. awa rao

carrapatinho n.m. satewui, Amblyomma cajennense. Ver carrapato

carrapato n.m. satewua, Ixoddeos/Argasdeos. Ex.: tem carrapato na perna da Ikatu


Ikatu konga re satewuga ituni. Ver carrapatinho, carrapato-estrela, carrapato-
vermelho

carrapato-estrela n.m. satewupew, Amblyomma cajennense. Ver carrapato

carrapato-vermelho n.m. satewupytong, Rhipicephalus sanguineus. Ver carrapato

carrega/carregou v.tr. uwuhyj. Ex.: vocs carregaram a tora do buritizeiro pehe ta


peraha pewuhyj myriti ywa

cartucho de bala n.m. uwyosa

casa n.f. (residncia) oga. Ex.: ns todos juntos construmos nossa casa asehutese
saupir sene rehe og (Wajwera umumeu); me ajuda a construir a casa ti popytywo e
apo og (Wajwera umumeu); eu posso vir dormir sozinho em casa ti rehe
taketehewehe ne wy wekow (Wajwera umumeu); ns fizemos estas casas ure uruapo
oga; ele saiu de casa ti rogawi ihoj usona; eu quero fazer minha casa apoau ria
wetoga. Ver casa tradicional
527

casa (levanta/levantou) v.tr. usogupir. Ex.: eu levantei casa asogupir; ele vai levantar
casa usogupir puta

casa de caba n.f. kawa retoma, Nycticorax nycticorax

casa de farinha n.f. manimea pukujtawa roga (manimea roga). Ex.: eu vou chegando
para dentro da casa de farinha aha puta manime roga pupe wewahema a-apoau rea
manime ne roga pupe

casa grande n.f. oga muruwisawete. Ver casa

casa tradicional n.f. ogete. Ex.: vamos fazer a casa tradicional no terreno onde a gente
estuda uruapo puta ogete semuetawa ukaripe; vamos fazer a casa tradicional para
os no ndios poderem ver uruapo puta ogete t uesag wehe warasu tywo, og t
unawa. Ver casa

casada n.descr. erekatarae

casado n.descr. emirekowae

casca (do pau) n.f. ywyra pira. Ver rvore

cascudo (menor) n.m. atirare

cascudo (peixe) n.m. muru, Hypostomus plecostomus. Ver peixe

castanha-do-par n.f. so, Bertholletia excelsa. Ex.: flor de castanha-do-par so putyra;


depois de amanh eu vou coletar castanha-do-par aiko rae wehe puta aha ikaw so

cava/cavou v.tr. uhywykaj. Ex.: eu cavo buraco na terra ywykwara ahywykaj; vou
cavar meu poo ti seeromamu puta ria ahywykaj

cavalo n.m. (burro, jumento) misakatinga, Equdeos

cedo adv. kuwejwehe. Ex.: voc acordou cedo eretyryg pae kuwejwehe

cedro n.m. akatikating

cego n.m. eapewae

cera (de abelha) n.f. hyretoma

cercadinho (para animal) n.m. upari

cercado n.m. mmma. Ex.: voc j prendeu todos os porcos no cercado? eremono
pae imomomyrera pupe tasahumymawa?

crebro de algum n.m. (miolo dele) iapituuna

cu n.m. ywaga
528

chapu de algum n.m. (bon) apiryrua. Ex.: o bon est pendurado no alto iapiryrua
uaiko ywete

chefe (ele ) n.descr. (liderana (ele )) muruwisawa. Ex.: Mair () liderana Maira
muruwisawete

chega/chegou v.intr. uahem. Ex.: todos j chegaram? uahemamaw pae?; todos j


chegaram! uwahemamaw rako; quando todos vo chegar? monamu puta pae ituri
wahemamapa?; ns (excl.) chegamos da roa uruwahemame ria kowi; ontem eu
cheguei, comi e dormi aiko rae wehe rako awahem akaru akerako

chegando (vem/veio) v.intr. usowewahem. Ex.: antes de ontem eu cheguei em casa


aiko kuem kwera re rako asowewahem wetoga pupe

cheira/cheirou v.tr. uetun

cheiro de algo ou de algum n.m. ekwena

cheiroso n.descr. eakwen

chifre n.m. ati

chocalho (tipo) n.m. sykong

chora/chorou v.intr. usoo. Ex.: quem est chorando? awa pae usoo?; eles choraram
usoo remi; eu chorei asoo

chove/choveu v.intr. ukyr. Ex.: antes de ontem choveu aiko kuem kwera re ikyr
amona

chupa/chupou v.tr. upyter. Ex.: eu chupei a laranja apyter akuti nami pe pytukawa

chuva n.f. amona. Ex.: a chuva fria amona yruyrona; antes de ontem choveu (a
chuva) aiko kuem kwera re ikyr amona

chuva (quando for a poca de) adv. (inverno) amonamu

cicatriz de algum n.f. imusona

clio de algum n.m. upepikyohaw

cima (em cima) adv. ywete

cinto de algum n.m. isekwo akwahawa

cintura de algum n.f. iwyj. Ex.: minha cintura ti wysa

cinza (cor) n.descr. eapetingae

cinzas n.f. tatahu. Ver fogo


529

cip n.m. ypo. Ex.: eu corto o cip ypo amonok

claro n.m. (dia) ara. Ex.: ento outra vez passou o tempo aiko ara re wehe rako; pelo
dia arimu

clavcula de algum n.f. iatikonga

clitris de algum n.f. iamatio. Ver vagina

cobra n.f. mosa (moj). Ex.: o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele
maesawara puta usekyj mosa uuramu; quem a cobra mordeu? awa pae mosa uu?;
eu atirei na cobra, mas ela ainda vive ise amupig mosa re, ise awisepe mosa
nusekysuwi; eu estou matando a cobra ise ria asuka weoma mosa. Ver cobra-
cega, cobra-cip, cobra-coral, cobra-dgua, cobra-de-duas-cabeas, cobra-papagaio,
cobra-preta, jararaca, jiboia, sucuri, surucucu

cobra-cega n.f. mosokongeym. Ver cobra

cobra-cip n.f. inasimosa. Ver cobra

cobra-coral n.f. arawawa, Micrurus. Ver cobra

cobra-dgua n.f. apimuku (arawawa), Colubrdeos, Aquelas, Helicops. Ver cobra

cobra-de-duas-cabeas n.f. (cobra-cega) mosakoneyma, Anfisbendeos. Ver cobra

cobra-papagaio n.f. ywyrakaymomona, Corallus caninus. Ver cobra

cobra-preta n.f. wajpatana, Clelia cloelia. Ver cobra

coa/coou v.tr. usyoj. Ex.: eu cocei asyoj; ele vai coar usyoj puta

cocar (de penas de arara) n.m. araraw

cocar (de penas de tucano) n.m. tukanaw

coceira n.f. remun

coco n.m. ynata. Ex.: coco duro inataoto

coc de algo ou de algum n.m. (merda, fezes) iputi

coelho n.m. tapiise, Oryctolagus cuniculus

cofo n.m. iruting

cogumelo (esp.) n.m. awyraru1

coisa n.f. (que) maea2. Ex.: o que caiu? mae uara?; algo me mordeu maea ripo ti
u'u; o que voc est cortando? maea pa remonog oma?; eu perdi duas coisas
530

namukuj ripo maea amukasym; por onde voc engole sua comida? maea rupi pae
eremukun ne remiua?

colar dela n.m. ipuyr

coletivizador part. remi. Ex.: aquelas galinhas so meus xerimbabos aimi wyrayra
remi ti rejmawa; eles choraram usoo remi; todos esto sentados uapyg remi ukwapa;
eles vo cortar a rvore do pequi oho puta remi iatika pekeia ywa; as moas esto
rindo kusomukui remi usaihejhe; todos entraram na casa ukerpapaw remi

colhe/colheu v.tr. upoo. Ex.: eu colhi apoo; ela vai colher upoo puta

colher n.f. isuwaw

coluna vertebral de algum n.f. ikupepyter

comadre n.f. kumara

come/comeu1 v.tr. uu1. Ex.: por onde voc engole sua comida? maea rupi pae
eremukun ne remiua?; ele vai comer uu puta ria; eu descasquei e comi a banana
ise apirog pahakurona iu. Ver come/comeu2

come/comeu2 v.intr. ukaru. Ex.: ontem eu andei, comi e cantei aiko rae wehe rako
aata akaru aseengar; ele vai comer ukaru puta ria; vem aqui, vamos comer
kopesor sakaru; dar comida pro cachorro emono maesawara tukaru; deixa ele comer
te ine ukaru. Ver come/comeu1

comida n.f. emiu. Ex.: a comida (/est) muito gostosa temiu episepise

compadre n.m. kupara. Ex.: o compadre est me vendo kupara ti resag ria

companheiro n.m. tyrua

comprido (ele ) n.descr. ipuku. Ex.: o homem alto akumae ipukua

concha (de cozinha) n.f. temiu pyuhawa

concha (de ostra) n.f. itokuo

conta/contou v.tr. umume'u. Ex.: ele contou faz tempo umumeu hejkwehe; contei o
recado para ele ne seengawera ria amumeu iupe; Miho sabe contar histrias
antigas Miho umumeu kotawypykwera

conversa/conversou v.tr. umupurungyta. Ex.: eu vou conversar com voc


urumupurungyta puta ria; quem conversou contigo? awa pae ne mupurungyta?

copo n.m. (copo de gua) ywawa

corao de algo ou de algum n.m. isio


531

corda n.f. upohoma. Ex.: amarrado com corda tupohoma kurukwara

cordo umbilical n.m. ipurua homa

coriza de algum n.f. iamyw

corre/correu v.intr. uson. Ex.: eu corri muito asonete ria wehow; eu vou correr muito
ise puta ria asoason; eu estava correndo e ca wesowesona aar; a paca correu do
meu lado karuaruhua ti keywywy re oho usona

corri/corroeu v.tr. uwoj

corta/cortou1 v.tr. umonog. Ex.: eu corto o cip ypo amonok; eu vou cortar essa rvore
amonog aepe ywa; por que ele cortou a rvore? maeramu pae imonog ywa?; ns
(excl.) cortamos a abbora uruasejmonog iakorona; o que voc est cortando?
maea pa remonog eoma?. Ver corta/cortou2, corta/cortou em pedaos

corta/cortou2 v.tr. ukiti. Ex.: a faca vai te cortar kyse puta ne pokiti; eu corto akiti; ele
vai cortar ukiti puta ria. Ver corta/cortou1, corta/cortou em pedaos

corta/cortou em pedaos v.tr. umonohog. Ex.: eu j cortei muitas rvores amunohog


ete ywa; o que voc est cortando? mae pae eremunohonohog?; Suara, voc cortou
(vrias vezes) a carne? Suara, eremunohonohog pae oo?; ele corta em pedaos
lenha (galho) umonohonohog oko. Ver corta/cortou1, corta/cortou2

coruja n.f. masakuwa, Estrigiformes, Titondeos, Estrigdeos

coruja-branca n.f. pypypypy, Tyto alba. Ver ave, coruja

cospe/cuspiu v.intr. unemun. Ex.: eu cuspi anemun; ela vai cuspir unemun puta ria

costela de algum n.f. isarukonga

costura/costurou v.tr. usuruhywo

cotovelo de algum n.m. iparatiywa. Ex.: eu bati meu cotovelo anupo weparatiywa

coxa de algum n.f. uwakasa

cozinha/cozinhou v.tr. umuapyg. Ex.: eu cozinhei amuapyg; ele vai cozinhar umuapyg
puta ria

criana n.f. usawaea. Ex.: esta criana teu/tua filho(a) iusawaea ne memyra; estas
crianas so meus/minhas filhos(as) iusawaea remi ti memyra; aqueles crianas
esto se batendo iusawaea remi usunupo

cu de algo ou de algum n.m. (nus dele) egeypy

cueca n.f. ikong suara


532

cuia de algo ou de algum n.f. ekuj

cuida/cuidou v.tr. usemuan. Ex.: eu cuido do meu filho pra ele ficar bonito ise
asemuan reko wememyra re tawaruete

cuieira n.f. kujpia ywa, Crescentia cujete. Ver rvore

cunhada n.f. ekei

cunhado n.m. ekewena

cupim n.m. kupii

cupuau n.m. kujronuhu

curica n.f. kykyrayr, Pionopsitta caica

curimat n.m. karimata, Prochilodus

curto n.descr. iaturue. Ex.: minha camisa curta ti rirua iaturue; meu calo curto
ti kong akasa iaturue.

cutia n.f. akuti, Dasyprocta, Dasiproctdeos. Ex.: o cachorro corredor pegou a cutia
maesawara usonetewae upyhyg akutia

cuxi n.m. kutipi, Chiropotesutahicki

D
d/deu v.tr. umono. Ex.: esse eu no dou para voc aiko na amonowi ne upe; eu vou te
dar ko, amono ne upe; eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono ne
irua pe; d comida pro cachorro emono maesawara tukaru

dana/danou v.intr. upurahaj. Ex.: eu dancei apurahaj; ele vai danar upurahaj puta;
eles no esto indo caar, vo danar (porque a festa do Sapurahaj) (dana)
upurahaj ta ri mi nupumaruwi ohow; ontem voc chegou, cantou e danou aiko rae
wehe rako erewahem ereseengar eresemume

daqui adv. ko katy. Ex.: v daqui eho ko katy

declarativo part. ria. Ex.: eu brinquei muito asemuaraseteete ria; asonete ria wehow
asonete ria wehow; ele dormiu uker ria; eu estou deitado aaw ria; meu cabelo
caiu ti aw kujpaw ria

dedo anelar de algum n.m. ipopi


533

dedo do p de algum n.m. ipyhopi

dedo indicador de algum n.m. ipyhope

dedo mdio de algum n.m. ikwo

dedo mindinho de algum n.m. (mnimo (dedo) dele) ipuhopopi

dedo polegar de algum n.m. ipuheakonga. Ex.: meu polegar est doendo ti puheakong
ahy; eu bati meu dedo polegar asepuheakong upo

deita/deitou na rede v.intr. uaw. Ex.: eu (estou) deitado na rede aaw ria; estou indo
me deitar na rede aaw puta ria wehow

dentadura n.f. hoj tehe yma

dente de algo ou de algum n.m. hosa (hoj). Ex.: minha dor de dente ti rosahy

dentro adv. (em) ipupe. Ex.: na rede ns (incl.) dormimos tekwawa pupe saker; eu me
lavei no rio asehej ria porono pupe; tem caititu na roa de Ikatu Ikatu oko pupe
tiwaa; para dentro do rio Ikatu foi porono pupe Ikatu ihoj; ontem eu fui plantar
feijo na roa aiko rae wehe rako aha ko pupe ityma kumanarona

depressa adv. uwawag

derruba/derrubou v.tr. uityg. Ex.: eu j cortei trs rvores iruteheymae aityg ywa;
eles vo cortar o p de pequi uetyg puta remi ohow pekei ywa ehera; depois de
amanh ns vamos derrubar mato aiko kuema ere puta uruho iejtyka kaa

desamarra/desamarrou v.tr. upwaraw. Ex.: eu desamarrei a corda apwaraw upohoma

descasca/descascou v.tr. upirog. Ex.: eu descasquei e comi a banana ise apirog


pahakurona iu

desce/desceu v.intr. usyw. Ex.: eu deso asyw; ele vai descer usyw puta; ns (excl.)
descemos uruasyw

desenha/desenhou v.tr. (pinta/pintou) uapo2. Ex.: eu vou desenhar/pintar qualquer


coisa aapo puta mae arawa

desequilibra-se/desiquilibrou-se v.intr. uaar werew. Ex.: eu me desiquilibrei aaar


werew; ele vai se desiquilibrar uaar werew puta

destampa/destampou v.tr. uhuwepemopog

destro n.descr. ikarua katykaty isewag

devagar (ele est) n.descr. imuwej


534

dia (pelo dia) adv. arimu. Ex.: ns vamos de dia arimu puta saha

diarria n.f. kwererem. Ex.: vocs esto com diarria tekwererem

dinheiro n.m. ipirong

direo (na) adv. katy. Ex.: ele foi pra fora oho arua katy

direita n.f. karuakatu

diz/disse v.intr. (conta/contou) ue (ui). Ex.: ele contou faz muito tempo ii hejkwehe;
ns (excl.) dissemos urue; ns falamos sobre a bondade dele uruseeng ehe aikwesa
ikatuete urue sepi ehe

dobra/dobrou v.tr. uapar. Ex.: eu vou dobrar a rede aapar puta ria tekwawa; Sueli,
voc vai dobrar a sua rede uapar puta ria uekwawa Suelia; voc est dobrando a
corda da sua rede? ereapar pae ne rekwawa rupohoma?

doce n.descr. ee

doena grave n.f. mae ahyrona

doente n.m. mae ahy

dois num. namukuj (mukuj). Ex.: eu perdi duas coisas namukuj ripo maea amukasym;
Ywykatu e Ikatu entraram dois (dias) no mato Ywykatu Ikatu ene ihoj uke
mukumukujta kaape

dor n.f. (doente, dodo, picante) ahy (maeahy). Ex.: ns (estamos) doentes/dodos sene
rahy; ningum (est) doente na ahywi; voc est sentindo dor para ter filho? ne
memyra ahy pae?; meu ombro est doendo ti atiywa ahy; no deixe (a comida)
picante emahymahy puhi ke

dorme/dormiu v.intr. uker. Ex.: meu filho dormiu ti memyra uker; voc dormiu? ereker
pae?; onde voc dormiu? mume pae rekerehe?; ele est dormindo uker ria upa; eu
vou dormir e acordar cedo aker puta ria wehow useiwehe ete wehe ne tatyryg ne; na
rede, ns (incl.) dormimos tekwawa pupe saker

dorso da mo de algum n.m. ipokupe

duro n.descr. oto (otowa'e)

dvida n.f. ripo. Ex.: algo me mordeu maea ripo ti uu; quem est cantando? awa pae
ripo useengar?; algum est gritando muito awa ripo apukapukaj; para l
(incerteza) ele banhou aikoj katu ripo isahug
535

ecoa/ecoou v.intr. (grita/gritou muito) uapukapukaj. Ex.: algum est gritando muito
awa ripo apukapukaj; eu gritei aapukapukaj

embira n.f. iwira

embrulha/embrulhei v.tr. uwon. Ex.: eu embrulho awon; ele vai embrulhar uwon puta

embrulha-se/embrulhou-se v.tr. usewon

empurra/empurrou v.tr. umuason. Ex.: quem est empurrando? awa poripo muason

enche/encheu v.tr. upypirong. Ex.: eu encho apypirong; ele vai encher upypirong puta

encolhe/encolheu v.intr. uwyryg

encontra/encontrei v.tr. uhuw

encosta/encostei v.tr. umusekog. Ex.: eu encostei amusekog

encosta-se/encostou-se v.tr. usekogywe. Ex.: eu me encostei asekogywe; ele vai se


encostar usekogywe puta

enfeite de cabea (para mulher) n.m. atutu

enfermeira n.f. remedio erukahara. Ex.: Alzinete enfermeira ( a que faz vir o
remdio) Alzinete remedio erukahara

enfia/enfiou v.tr. uumuom. Ex.: ele enfia estaca ywyra uumuom

enforca/enforcou v.tr. usywyg

enforca-se/enforcou-se v.tr. usesywyg. Ex.: ele vai se enforcar usesywyg puta ria

engasga/engasgou v.tr. umanu

engatinha/engatinhou v.intr. upuse. Ex.: eu engatinhei apuse; ele vai engatinhar upuse
puta

engole/engoliu v.tr. umukun. Ex.: por onde voc engole sua comida? maea rupi pae
eremukun ne remiua?; por onde a gente engole o alimento maea sene imukunawa

enrola/enrolou v.tr. (rola/rolou) umomon. Ex.: aikewara est enrolando (o fio para
tecer) rede aikewara umomon tekwawa; eu enrolo rede amomon tekwawa; depois de
amanh eu vou jogar bola aiko kuema re puta amomomomon bola wehow
536

enrola-se/enrolou-se v.tr. usepyg. Ex.: eu me enrolei asepyg; ele vai se enrolar usepyg
puta

enrugado (ele ) n.descr. ipyryryryry

entardece/entardeceu v.intr. ukaruw. Ex.: Tymykong andou o dia todo no mato


Tymykong umukaruwete kaape

enteada n.f. asiranawa

enteado n.m. memiranawa

enterra/enterrou v.tr. utym. Ex.: eu vou plantar aquela rvore ise puta atym ywa; ns
fomos com as mulheres plantar mandioca ure kuso teseramu uruho ytyma maniog
roko urutym; quando foi que voc plantou o milho? monamo he pae eretym awatia?;
quem plantou a mandioca? awa pae utym maniog?; ontem eu fui plantar feijo na
roa aiko rae wehe rako aha ityma ko pupe kumanarona; amanh eu vou plantar
milho kuej wehe puta aha ityma awatia weko pupe

entra/entrou v.intr. uke. Ex.: eu entro ake; ele vai entrar uke puta; ns (excl.) entramos
uruke; todos entraram na casa ukerpapaw remi

entrega/entregou v.tr. umur

entristecido (ele est) n.descr. isamomor

enxada n.f. sypew

poca de mamui adv. tayiwa

poca do sol (incio) adv. (vero) arameete (arame). Ex.: no incio do vero eu vou
brocar minha roa (na qualidade do que vai ser minha roa) arameete re puta
awyrok ti koromamu

poca seca adv. (de junho a setembro) aretea

ergue/ergueu v.tr. upir. Ex.: eu ergui minha rede aupir ti rekwawa

escama n.f. ipe. Ex.: escama de peixe ipira pe; estou tirando escama de peixe apin
ipira pe

escapa/escapou v.intr. ukweraw. Ex.: eu escapei akweraw; ele vai escapar ukweraw
puta; ns (excl.) escapamos urukweraw

escpula de algum n.f. (omoplata) iapekong. Ex.: tua escpula ere apekong

escola n.f. ise muetawa


537

esconde/escondeu v.tr. umim. Ex.: eu escondo amim; ele vai esconder umim puta; ns
(excl.) escondemos urumim

esconde-se/escondeu-se v.tr. usemim. Ex.: eu me escondi onde mata o bicho (caa)


asemim maea sukatawpe; ele vai se esconder usemim puta; ns nos escondemos
urusemim

escorpio n.m. kyrywyroj

escorre/escorreu v.tr. umutururu

escorrega/escorregou v.intr. uahyryrym. Ex.: eu escorreguei aahyryrym; ele vai


escorregar uahyryrym puta

escreve/escreveu v.intr. usewag. Ex.: eu escrevo asewag

escutador n.m. ienupara

esmaga/esmagou v.tr. ukamykamyg. Ex.: eu esmaguei akamykamyg; ele vai esmagar


ukamykamyg puta ria

esfago de algum n.m. amaywa. Ex.: pelo meu esfago ti amaywa rupi; pela minha
boca primeiro, depois eu mando pelo esfago ti surua rupi raypy imunehe, amono we
amaywa rupi

espelho n.m. sehasakara

espingarda n.m. ywyrapara2. Ex.: eu perdi minha espingarda amukasym weywyrapara

espinha de peixe n.f. ipirakong

espinho n.m. su. Ver agulha

espinho (ponta de) n.f. swaratia. Ver espinho

esprito n.m. awera. Ex.: o esprito aparece pra gente awera usesaukar purupe; tem
gente que v esprito wapituo wesag sepi awera. Ver alma

esprito (tipo) n.m. ywyterera. Ex.: ywyterera aparece no caminho (terreiro) ywyterera
usesa ukara. Ver alma

espirra/espirrou v.intr. uasun. Ex.: eu espirrei aasun; eu vou espirrar uasun puta ria

esposa (que foi) n.f. emireko ipukwera

esposa (segunda) n.f. emireko purahua

esquecimento n.m. earaj

esquerda desse n.f. isahu


538

esse1 pron. ae. Ex.: eu vou cortar essa rvore amonog aepe ywa. Ver esse2

esse2 pron. aiko. Ex.: esse eu no dou para voc aiko na amonowi ne upe. Ver
esse1

esteio (de casa) n.m. iapyreta. Ex.: esteio da casa oga apyreta; o esteio (da casa)
quebrou iapyreta upen

esteira n.f. miahaw

estende-se/estendeu-se v.tr. usenong. Ex.: eu me estendi asenong; ele vai se estender


usenong puta

estojo peniano de algum n.m. akojtimahawa

estragado (ele est) n.descr. iawykyahywa. Ex.: ele se estragou useawykyahyw; a fruta
se estragou maeywa useawykyahyw

estrela n.f. sahytata. Ver estrela cadente, estrela-dalva, lua

estrela (planeta Jpiter) n.f. karuayra

estrela cadente (maior) n.f. sahytatawa. Ver estrela

estrela-dalva n.f. (estrela-da-manh) eisu. Ver estrela

estpido n.descr. awajyma

esvazia/esvaziou v.tr. uhen. Ex.: eu esvaziei ahen; ele vai esvaziar uhen puta

eu pron. (meu) ti. Ex.: tem caititu na minha roa ti ko pupe tiwaa; pra roa minha me
foi ko pupe ti hy ihoj; a paca correu perto de mim tipiw ihoj karuarahua usona; eu
sou preguiosa ise ti asateymete; eu estou muito cansada ti kaneuete ria

eu pron. ise. Ex.: eu bato em vocs dois ise hu puta runupo; eu estou correndo ise puta
ria asoason; eu sou professor ise purumuetaramu

ex-pele n.m. (ex-couro) ipirera

faca n.f. (faco) kysea. Ex.: a faca est cega kyse hoj neyw; Muretama pegou a faca de
mim Muretama upyhyg kysea ti wi
539

fala/falou v.intr. useeng. Ex.: eu falei aseeng; ele vai falar useeng puta; ns (excl.)
vamos falar uruseeng; ele falou faz tempo useeng hejkwehe

faquinha n.f. mae kutitawa

farinha de mandioca n.f. manimea. Ex.: farofa de ovo (lit. 'farinha misturada com ovo
de galinha') manimea ko amumaraw wyra'yra rupi'a

fava n.f. kumana

favo n.m. aramuru ywa

faz/fez v.tr. uapo1. Ex.: eu quero fazer minha casa aapoau ria wetoga; ns fizemos
estas casas ure uruapo og; eu preciso fazer farinha na tua casa (de farinha) aapoau
ria manime ne roga pupe

febre de algum n.f. (frio de algum) iruya. Ex.: voc est com febre? ne ruy pae?

fecha/fechou v.tr. uhuwapyg

feijo n.m. kumanarona. Ex.: ontem eu fui plantar feijo na roa aiko rae wehe rako
aha ityma ko pupe kumanarona

feixe de lenha n.m. akwakwaraioko

ferida de algo ou de algum n.f. iperew. Ex.: ferida dele iperew

ferro de passar n.m. tyrykwera pimumykawa

ferve/ferveu v.tr. upupur. Ex.: ela vai ferver upupur puta

feto n.m. wetypype iwsawae ituni

fia/fiou v.intr. upuwon. Ex.: eu fiei apuwon; eu vou fiar upuwon puta; ns (excl.)
fiamos urupuwon

fgado de algo ou de algum n.m. ipya

filha (de homem) n.f. asyra. Ex.: j nasceu tua filha? uar pae ne rasyra?

filha (de mulher) n.f. (filho, criana) memyra. Ex.: j nasceu tua filha? (de mulher)
uar pae ne memyra; levante a criana (a minha filha) emukuom ti memyra; esta
criana tua filha iusawaea ne memyra; tua filha gritou? ne memyra pae uapukaj?

filho (de mulher) n.m. imemyra. Ex.: meu filho dormiu ti memyra uker; ne memyra
tipiw uapyg teu filho sentou perto de mim

filho da irm da me n.m. (filho do irmo do pai) kywyra

filho de algum n.m. ((homem falando)) ayra


540

filhote (de bicho) n.m. ymemyra. Ex.: filhote de porco tasahua ymemura; filhote de
veado misara ymemura; filhote de anta tapiiraymemura

flauta n.f. asumiapy

flauta (tipo) n.f. sumia

flecha de algum n.f. iuywa

flor n.f. yputyra

fogo n.m. maea potawa

fogo (em geral) n.m. (fogueira) tata. Ver cinzas, fumaa

fogo (que cai do cu) n.m. musena

foice n.f. kysekono

folgado n.descr. asasaj

folha n.f. owa. Ex.: a folha da rvore verde ywyra rowa yapewy

fome n.f. imaeuej. Ex.: minha fome ti maeuej; voc est com fome? ne maeuej
pae?

fora adv. (espao aberto) aruakaty. Ex.: ele foi pra fora oho aruakaty; leve para fora
eraha aruakaty

formiga n.f. tahywa, Formicdeos. Ver formiga-correio, formiga-de-fogo

formiga (esp.) n.f. tahywuna, taoga

formiga-correio n.f. tahywarema. Ver formiga

formiga-de-fogo n.f. tahywa purupir piwe. Ver formiga

forte (muito) n.descr. pukongete

frio de algo ou de algum n.descr. iruya. Ex.: voc (est) com febre (frio)? ne ruy
pae?

fruta n.f. ia (mawa). Ex.: a fruta estragou maeywa useawykyahyw

fuma/fumou v.intr. upetymu. Ex.: eu fumei apetymu; ele vai fumar upetymu puta; ns
(excl.) fumamos urupetymu

fumaa n.f. tatatinga. Ver fogo

fumo n.m. (cigarro) petyma


541

fundo n.descr. waypy. Ex.: fundo? waypyete pae?; fundo da gua ya ruaypy;
verdade que esse rio fundo? waypy te pae porono re apyra?. Ver raso

fura/furou1 v.tr. ukutuk. Ex.: eu furo akutuk. Ver fura/furou2

fura/furou2 v.tr. umumuk. Ex.: ele furou sua prpria orelha usenamimumuk; ele furou
seu prprio lbio useememumuk. Ver fura/furou1

fuso de algum n.m. ipuwonaw

gafanhoto n.m. tukurupipina1

gafanhoto (esp.) n.m. tasahuron komopikara

galho n.m. oko. Ex.: galho de rvore yw oroko; ele caiu l de cima do galho da rvore
ywa rokowi iar; ns fomos com as mulheres plantar (galho de) mandioca ure kuso
teseramu uruho ytyma maniog roko urutym

galinha n.f. wyrayra. Ex.: galinha preta wyra ipisunae; aquelas galinhas so meus
xerimbabos aimi wyrayra remi ti rejmawa. Ver ave

galo n.m. wyrayra akumae, Gallus. Ver ave

gara n.f. wyratinga, Ciconiiformes, Ardedeos. Ver ave

garfo n.m. (ancinho, rastelo) arupo

garganta de algum n.f. iasa

garra (de bicho) n.f. puhope

gato n.m. sawamimawa, Felis catus. Ver ona

gavio n.m. sapakania, Falconiformes, Acipitrdeos/Falcondeos. Ver guia, ave

gavio vermelho n.m. tawoto. Ver ave

gavio-real n.m. uwisaw sapakania, Harpia harpyja. Ver ave

geladeira n.f. (freezer) ya mungingongara. Ex.: a geladeira cinza ya


mungingongara iapetingae

gengiva de algum n.f. emekong

genro n.m. asywen


542

gira/girou v.tr. uruaruag. Ex.: eu girei aruaruag; ele vai girar uruaruag puta

goiaba n.f. petiwaron

goiabeira n.f. petiwaron ywa. Ver rvore

gordura de algo ou de algum n.f. ikawa

gosta/gostou v.tr. ukojte. Ex.: eu gosto de voc akojte ne rehe

gostoso (ele ) n.descr. ipise. Ex.: a comida (/est) muito gostosa temiu episepise

grande (ele ) n.descr. isuruwa

gravador n.m. iapyakwara towae

graveto n.m. (pauzinho) ywyraukaj

gravidez de algo ou de algum n.f. ipurua

graviola n.f. (birib) pinairona

gravioleira n.f. pinairona ywa. Ver rvore

grilo (esp.) n.m. ikysuhu

grita/gritou v.intr. uapukaj. Ex.: eu gritei aapukaj; algum est gritando muito? awa
pae uapukasatuete?; tua filha gritou ne memyra pae uapukaj; l, algum est
gritando pew ria awa iapukaj; sua esposa est gritando para voc ne remiriko ripo
uapukaj ne upe; Ikatu est gritando muito Ikatua ripo uapukapukaj

grosso (ele ) n.descr. ipurung

guariba n.f.m. akykya, Alouatta guariba guariba

helicptero n.m. taratiratinga2

histria n.f. kotawypy. Ex.: Miho sabe contar histrias antigas Miho umumeu
kotawypykwera

hoje adv. aiko re. Ex.: hoje eu vi este homem aiko re rako aesag akumae

homem n.m. akumaea. Ex.: homem gordo akumae akuraete; ontem eu vi este homem
aiko re wehe rako aesag akumae; quantos homens vo correr? moron puta pe
akumae ihoj osuna?
543

igarap n.f. ykwawa. Ex.: eu vou pra gua (igarap) aha puta ype

inaj n.f.m. (naj) inasa

inaj n.m. inasa ywa, Maximiliana maripa

inambu n.m. inamuhun

inambu (esp.) n.m. inamuita

inambumirim n.m. inamui, Crypturellus tataupa. Ver ave

incha/inchou v.intr. uwuwur. Ex.: eu inchei awuwur; ele vai inchar uwuwur puta

inclinado (ele ) n.descr. itusug

inflamado (ele est) n.descr. iusewywyr

inhame n.m. kororonuhu

inimigo n.m. kotaweteyma. Ex.: meu inimigo ti kotaweteymae

inteligncia de algum n.descr. iapinawawae

intestino de algo ou de algum n.m. (tripa dele) igea

intestino delgado n.m. hog rera

intestino grosso n.m. igewaa

irm (de homem) n.f. emira

irm (mulher falando) voc. ua

irmo n.m. irua. Ex.: eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono ne irua
pe; o menino tem um irmo gmeo kunumia irumukusae

jabuti n.m. sautia. Ver jabuti-au, tracaj

jabuti-au n.m. sautihu, Chelonoidis denticulata. Ver jabuti

jacamim n.m. sakami, Gruiformes, Psofideos, Psophia


544

jaan n.m. piaka, jacandeo. Ver ave

jacarand n.m. sakarana, Dalbergia, Machaerium

jacar n.m. sakarea

jacar-au n.m. sakarehu, Tachia guianensis

jacaretinga n.m. sakaretinga, Caiman crocodilus

jacu n.m. sakua, Galiformes, Cracdeos, Penelope. Ver ave

jacu (esp.) n.m. sarukawa

jacund n.m. sakuna, Crenicichla

jacutinga n.f. sakuhua, Pipile jacutinga

jaguatirica n.f. sawari, Felis pardalis. Ver ona

japiim n.m. tararawre, Cacicus cela

jararaca n.f. mojrona, Bothrops jararaca. Ver cobra

jatob n.m. suta ywa, Hymenaea. Ver rvore

jeju n.m. (jiju) sesu, Hoplerythrinus unitaeniatus. Ver peixe

jenipapo n.m. sanipaw

jia n.f. sui

jiboia n.f. aete (aeete), Boa constrictor. Ex.: a jiboia engole gente aete
purumukunae; a jiboia enrola gente aete upurumomomomonae. Ver cobra

jirau n.m. iwirapitema

joelho de algum n.m. ikanawa

joga/jogou v.tr. umomor

junta/juntou v.tr. (coleta/coletou) uka. Ex.: depois de amanh eu vou coletar castanha-
do-par aiko rae wehe puta aha ikaw so

l adv. aipe. Ex.: eu sentando l ise aapyg aipe


545

lbio de algum n.m. eme

lagoa n.f. ipure

lgrima de algum n.f. eahy

lmpada n.f. (que brilha, que tem luz) enywae. Ex.: eu vou apagar a luz amuew puta
ria enywae

lanterna n.f. iapyakwaraymae

lpis n.m. isewakawa. Ex.: eu escrevo com o lpis ise asewag isewakawa ko

laranja n.f. (limo) akutia namy pe pytukawa, Citrus aurantium, Citrus limon. Ex.: eu
chupei a laranja apyter akuti nami pe pytukawa

laranja (cor) n.m. itautauwaea

laranja-da-terra n.f. (laranja grande) akutia nami pe pytukawahu. Ex.: a laranja-da-terra


() azeda akutia namy pe pytukawahu haj

laranjeira n.f. (limoeiro) akutia namy pe pytukawa ywa

largo (ele ) n.descr. ipipir

ltex n.m. iputing

lava/lavou v.tr. uhej. Ex.: eu lavo roupa asyruhej; eu me lavei no rio asehej ria
porono pupe

lavador n.m. ihejtara

lava-se/lavou-se v.tr. usahug. Ex.: para l ele se lava aikoj katuripoj sahug; ele se
lavou porque estava sujo usahug ohow upisupisunawi; vai tomar banho esahug eho;
eu me lavo asahug

l/leu v.tr. (conta/contou) upapar. Ex.: eu leio ou eu conto (nmeros) apapar; ele vai
ler upapar puta ria

leite de vaca n.m. misakatirona kamya. Ex.: leite azedo misakatirona kamya haj; leite
em p misakatirona kamya po pyrera

lembrana n.f. ehaike

lenha n.f. ioko

leste n.m. (onde o sol nasce) ara hemawa

leva/levou v.tr. ueraha. Ex.: Muretama levou a faca que pegou de mim Muretama
weraha kyse ipyhyka ti wi
546

levanta/levantou v.tr. umukuom. Ex.: levante a criana emukuom ti memyra; no o


levante emukuon puhi; eu levanto amukuom

levanta-se/levantou-se v.tr. ukuom. Ex.: eu me levanto de novo akuom suewir; ele


vai se levantar ukuom puta

liblula n.f. (jacinta) taratiratinga1

limpo n.descr. kyting

lngua de algo ou de algum n.f. ikua

linguia de porco n.f. tasahua mymawa arigea po pyrera

linguia de porco n.f. misakatirona arigea po pyrera

linha n.f. inimo

liquidificador n.m. ma'e kytykawa

liso (ele ) n.descr. ihym. Ex.: o tronco liso ywypy ihym

lobo n.m. sawaron

lombriga n.f. (verme) tatin. Ex.: no meu intestino est meu verme rigepe ikoj ti tatina

longe adv. pewise. Ex.: os pssaros voaram muito alto (longe) wyra uwewe ete pewise

lontra n.f. sawatarag, Lutra, Musteldeos

loucura de algo ou de algum n.descr. iapin kotokoto

louva-a-deus n.m. (pe-mesa) murawyky, Mantdeos

lua n.f. sahy

lua ensanguentada n.m. (eclipse) sahya uwya

lugar para algo ou algum cagar n.m. iputikaw

macaco-aranha n.m. (coat, cuat) ya, Ateles belzebuth

macaco-prego n.m. (macaco-de-topete) kaia, Cebus nigritus. Ex.: o macaco-prego


brinca no galho da rvore e quebra os galhos ka'ia usemuaraj yware ywokomumepem
547

macaxeira n.f. ikatua. Ex.: ontem eu plantei roa, bebi gua e comi macaxeira aiko
rae wehe rako ko pupe aha ityma ayu roko raj ipyk ikatua muapyga nune. Ver
mandioca

machado n.m. syryg. Ex.: eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono ne
irua pe

machado de algum n.m. isyryga

madrasta n.f. hianawa

madrugada n.f. kuem

madrugada (parte) n.f. uemanune

me (de homem) voc. ine

me (de mulher) voc. mihy (hy)

me (de mulher) n.f. hy. Ex.: pra roa minha me foi ko pupe ti hy ihoj

maguari n.m. asymuhu. Ver ave

mamo n.m. turihiwnuhu

mamoeiro n.m. turihiwnuhu ywa, Carica papaya. Ver rvore

manco n.descr. kononoj

mandi n.m. tinea, Pimelodella gracilis. Ver peixe

mandioca n.f. manioga. Ex.: quem plantou a mandioca? awa pae utym maniog?; ns
levamos mandioca para as mulheres ure urueraha maniog kusoa pe. Ver
macaxeira

manga n.f. iwapirasuwa, Mangifera indica. Ex.: um pedao de manga asewerewi


uapirasuwa

mangang n.m. (abelha) manganga, Bombus

manh (at 10h aprox.) n.f. ara seaupira amujete

manh (de manh) n.f. useywiuhe ete

manteiga n.f. misakatirona apituum

mo de algo ou de algum n.f. ipo. Ex.: a pedra est leve na minha mo ita
iwewuwewuj ti pope

mo-de-pilo n.f. ymyra


548

mquina de costura n.f. syru'otawa

mquina fotogrfica de algum n.f. ipuruong ikyitawa

marac estalante n.m. amutining

marido dela n.m. erekatara. Ex.: meu marido vai ficar sem cabelo ti rerekatara puta
iapihaweym; que no quer casar (marido) na erekatarauwi

marron n.descr. wetehunae

martelo n.m. iapykutukawa

maruim n.m. iiwaj. Ex.: tem muito maruim aqui? usepuremuete pae iiwaj?

mata/matou v.tr. usuka. Ex.: vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; talvez eu mate um porco aha puta ria isukaw tasahuamu; no mata ele
esuka puhi; meu pai, voc matou algo? ti ruwa, eresuka pae maea?; eu me escondi
onde mata o bicho (caa) asemim maea sukatawpe; eu no estou matando a cobra ise
ria nasukawi mosa

mato n.m. kaa. Ex.: voc entra no mato ereho pe kaa pe ra'e; a anta vai saindo do
mato tapiira puta oho kaa wi uhema; Tymykong andou o dia todo no mato
Tymykong umukaruwete kaape; ontem voc foi andar no mato aiko rae wehe re
pae erehow kaa pe eataw; eu me perdi no mato kaa pe amukasym

mato (que do) n.m. (bicho do mato) kaapewara

matrinx n.m. ipirakaw. Ex.: eu gosto de comer matrinx ipirakaw ipisepise. Ver
peixe

matrinx (esp.) n.m. ipirakwakwahaweyma. Ver peixe

medo (tem/teve) v.intr. ukyyse. Ex.: eu tenho medo akyyse

medroso (bicho) n.descr. hajte

medroso (ele ) n.descr. iukyysetewae

meia-noite n.f. pyasej

meio n.descr. pytera. Ex.: eu vou passar pelo meio (da plantao) de milho awati
pytera rupi puta uruhow

meio do dia adv. (meio do claro) ar puta ripe

meio-dia n.m. ara rasej

mel n.m. ehyr. Ex.: o mel () doce ehyr hee ete


549

mel de uruu n.m. akyky ehyra

memria (guardar na) v.tr. ueara sekumae. Ex.: eu lembrei (guardei na memria)
aeara sekumae

menino n.m. kunumia. Ex.: o menino tem um irmo gmeo kunumia irumukusae

menino (homem) n.m. usawaea akumaea. Ex.: so dois meninos namukuj iusawae

mentiroso n.descr. emuem

mesmo n.descr. tehe. Ex.: ele come com a prpria mo upoku ikaru tehe

mija/mijou v.intr. ukurug. Ex.: eu vou mijar akurug puta ria; ns mijamos urukurug

milho n.m. awatia. Ex.: hoje voc planta milho eretym ehe pe awatia; quando foi que
voc plantou o milho? monamo he pae eretym awatia?; eu vou passar pelo meio (da
plantao) de milho awati pytera rupi puta uruhow

minhoca n.f. ewia

moa n.f. kusomukuwa'e (kusomukuj). Ex.: as moas esto rindo de ti kusomukuja ria
ne saj

moeda n.f. ywyrow ehym iapo pyrera

mogno n.m. kanawa ywa. Ver rvore

mole (ele ) n.descr. itamew. Ex.: barriga muito mole ewetypy itametamew

molhado (ele est) n.descr. iakym. Ex.: a roupa est molhada yryw iakym

morcego n.m. sawirire, Ordem dos Quirpteros

morde/mordeu v.tr. (pica/picou) uu2. Ex.: o cachorro vai morrer, porque a cobra
mordeu ele maesawara puta usekyj mosa uuramu; quem a cobra mordeu? awa pae
mosa uu?; o que te mordeu? mae pae ne uu?; algo me mordeu maea ripo ti uu

morno n.descr. akuwetuwetun

morre/morreu v.intr. usekyj. Ex.: o cachorro vai morrer, porque a cobra mordeu ele
maesawara puta usekyj mosa uuramu; eu atirei na cobra, mas ela ainda no morreu
ise amupig mosa re, ise awisepe mosa nusekysuwi; o cachorro que bom caador
morreu usepurakaretewae maesawara usekuj; quem morreu? awa pae usekyj?

morro n.m. ywytyra. Ver terra

mosca n.f. meru

moto n.f. tukurupipina2


550

motociclista n.m. awajyma

motosserra n.f. ywa monokawa

mucura n.f. tawareraj, Didelphis

mudo n.descr. seengaymae

muitos num. tapisara (tapisapisara)

mulher n.f. kuso. Ex.: mulher magra kuso sysyng; por que as mulheres no esto
cantando? maeramu pae kuso nuseengara uwi?; ns fomos com as mulheres
plantar mandioca ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym; ns levamos
mandioca para as mulheres ure urueraha maniog kusoa pe

mulher (esposa) de algum n.f. emiriko. Ex.: sua esposa est gritando para voc ne
remiriko ripo uapukaj ne upe

muruci n.m. (murici) wajirararona, Byrsonima

murucizeiro n.m. wajirararon ywa

msica (tocar) v.tr. umuseengar. Ex.: eu toco msica amuseengar; ele vai tocar
msica umuseengar puta ria

mutuca n.f. mutuka, Dptero, Tabandeos

mutum n.m. mytu, Galiformes, Cracdeos. Ver ave

mutum-castanheiro n.m. (mutum-cavalo) mytuwonguhu, Mitu tuberosa

nada/nadou v.intr. uytaw. Ex.: ontem voc foi nadar no rio aiko rae wehe re pae
ehow he porono pupe aitapa; ele vai nadar uytaw puta; ns (excl.) nadamos uruytaw

nadadeira n.f. ipepuawa

no adv. nawi

narina de algo ou de algum n.f. apyj. Ex.: minha narina (est) entupida ti apyj myk

nariz de algo ou de algum n.m. (bico) iti. Ex.: eu quebrei o meu nariz asetinupen; ele
se sufocou usetimyk; ele no se sufocou nusetimyguwi; est fedendo, tape o seu nariz
inemauwi esetimyk
551

nasce/nasceu v.intr. uar2. Ex.: eu nasci aar; ele vai nascer uar puta; j nasceu tua
filha? uar pae ne rasira?; teu filho j nasceu? (pergunta para o homem) ne rayra
pe uara?

nascer-do-sol n.m. kwarahya hemawa

neblina n.f. tatatirong

nervo de algo ou de algum n.m. isisiwaoj

neto (de homem) n.m. emimenu

neto (de mulher) n.m. emisariru

ningum pron. nukewe. Ex.: ningum entrou na casa nukewe remi oga pupe

noite n.f. ypytuna

noite (comeo da) n.f. ipytuna imuehe

nora de algum n.f. imemytaty

ns (excl.) pron. ure. Ex.: ns fizemos estas casas ure uruapo oga; eu abracei ele, ns
abraamos ele ise aasuron, ure uru asurona; ns fomos com as mulheres plantar
mandioca ure kuso teseramu uruho ytyma maniog roko urutym; ns levamos
mandioca para as mulheres ure urueraha maniog kusoa pe; ns somos professores
ure purumuetaramu

ns (incl.) pron. sene. Ex.: ns no (estamos) doentes/dodos na sene rahywi; Ikatu


levou gua para ns Ikatua weraha ya sene upe

novamente adv. suewir. Ex.: eu dormo de novo aker suewir; eu me levanto novamente
akuom suewir; ele grita repetidamente uapukaj suewiewira

novamente adv. wehe. Ex.: ento outra vez passou o tempo aiko ara re wehe rako;
ontem eu vi de novo este homem aiko re wehe rako aesag akumae; eu no vi mais
peixe levantado na esagwi wehe ipira kuomawa

nuca de algum n.f. atua. Ex.: tua nuca est suja ne atua pisun; minha nuca di ti
atua ahy

nuvem n.III ywatinga


552

culos de algum n.m. ehasuara

oeste n.m. (onde o sol se pe) ara sipawa

olho de algo ou de algum n.m. eha. Ex.: olho dele prprio useha; nosso (incl.) olho
sene reha

olho-dgua n.m. tyymon

ombro de algum n.m. iatiywa. Ex.: est pesado no meu ombro ipyhyj sete tiatiywa;
meu ombro est doendo ti atiywa ahy

ona n.f. sawara. Ex.: eu subi na rvore afastando-me da ona ywyra re aseupir sawara
wi; a ona grande sawarahuete; a ona braba sawara usaruetewae. Ver
cachorro, gato, , jaguatirica, ona-pintada, ona-vermelhar, ona-preta

ona preta n.f. sawaruna. Ver ona

ona-pintada n.f. sawapinima, Panthera ona. Ver ona

ona-preta n.f. sawapisuna (sawaruna), Panthera ona. Ver ona

ona-vermelha n.f. (suuarana) sawapirong, Felis concolor. Ver ona

onde1 adv. mume. Ex.: onde voc dormiu? mume pae rekerehe?; onde (tem) gua?
mume pae ya?. Ver onde2

onde2 adv. mo. Ex.: de onde vocs vieram? mo wi pae eresor?; de onde voc trouxe
esta carne? mo wi pae ererur maea roo?; de onde ele chegou? mo wi pae ituri?.
Ver onde1

ontem adv. aiko re wehe (aiko rae wehe). Ex.: ontem eu vi este homem aiko re wehe
rako aesag akumae; ele chegou ontem aiko re wehe ituri; vocs chegaram ontem?
aiko re wehe pae pesor?; choveu ontem aiko re wehe ikyr; ontem eu fui caar no
mato aiko rae wehe rako asepurakar wehow

ontem (antes de) adv. aiko kuem kwera re. Ex.: antes de ontem choveu (a chuva) aiko
kuem kwera re ikyr amona; antes de ontem eu cheguei em casa aiko kuem kwera re
rako asowewahem wetoga pupe

orelha de algo ou de algum n.f. inamia

osga n.f. amerewa, Hemidactylus mabouia. Ex.: a osga sobe na casa amerew useupir
oga re
553

osso da mo de algum n.m. ipokong

osso de algum n.m. ikong1

ourio de castanha n.m. sope

ouro n.m. itahynypuk. Ex.: o ouro bem amarelo itahynypuk isukyryete

outro pron. (diferente) amutehe. Ex.: outra roa ko amutehe

ouve/ouviu v.tr/intr. uinu. Ex.: eu ouo ainu; fique calado, eu quero ouvir majere
tainune; antigamente eu ouvia histrias imonuarera purunutakwera ainu; ele subiu
na rvore porque ele ouviu o barulho da ona useupir sawara reinupa

ouvido de algo ou de algum n.m. apyakwara

ova de peixe n.f. ipirarupia (ipirahua). Ver ovo

ovo de algo n.m. iupia

p n.f. tasahua sywa pekongwera

paca n.f. karuaruhua. Ex.: eu sempre cao paca ise karuaruhua asuka; a paca correu do
meu lado karuaruhua ti keywywy re oho usona

padrasto n.m. uanawa

pai (de homem) voc. na

pai (de mulher) voc. mitum

pai de algum n.m. tuwa. Ex.: pai dele prprio usuwa; meu pai, voc matou algo? ti
ruwa, eresuka pae maea?; voc deu o arco para o teu pai ene pae eremono
ywyrapara ne ruwa pe. Ver pai (voc.)

paj n.m. purumupisetaramu. Ex.: eu sou paj ise purumupisetaramu

paladar de algum n.m. (sentir gosto) ahekwahawa

palha de ao n.f. takwawera

palha de babau n.f. pinowa. Ex.: olho da palha de babau pinowo; est riscando palha
(cortando para dobrar a palha) pinowa wajkiti

palma da mo de algum n.f. ipopytera


554

paneiro (de cip-titica) n.m. tapoworona. Ex.: Miho sabe fazer paneiro Miho
uapokwahaw tapoworona

panela de algum n.f. itasae

panela de barro n.f. saimew

panela de presso n.f. maea roo mutusukara

po n.m. awyraru2

papagaio n.m. asuru

papagaio (esp.) n.m. anako, asururonuhu, tikwa. Ver ave

papel n.m. (caderno) uakawai opo pyrera

para (dativo)1 prep. upe. Ex.: esse eu no dou para voc aiko na amonowi ne upe; sua
esposa est gritando para voc ne remiriko ripo uapukaj ne upe. Ver para2

para (dativo)2 prep. pe. Ex.: eu vou dar o machado para o teu irmo syryg puta amono
ne irua pe; eu disse o recado para ele ne seengawera ria amumeu iupe. Ver
para1

parado (fica/ficou) v.intr. upyta. Ex.: eu fico parado apyta; ele vai ficar parado upyta
puta; ns (excl.) ficamos parados urupyta

parede n.f. ukupe

parteira n.f. (mezinha) tymemyra pyhykarera (ti hy angaw)

passado (h muito tempo) adv. hejkwehe. Ex.: ele falou a verdade h muito tempo
useeng katuete hejkwehe

passarinho n.m. wyrai. Ver ave

pssaro (esp.) n.m. ararasawe, koko

pato n.m. ipeuhua. Ex.: aquele pato teu, mesmo aikwesa ipewhua pae ne rejmawa
ete. Ver ave

pato (esp.) n.m. wyratimehu. Ver ave

pau-brasil n.m. ywotoywa. Ver rvore

pau-preto n.m. kumanu ywa, Diospyros. Ver rvore

p de algo ou de algum n.m. ipy


555

pedra n.f. ita. Ex.: a pedra est leve na minha mo ita iwewuwewuj ti pope; pedra
enorme ita muruwisawete; pedra branca ita tinining; pedrinha itai; pedra nos rins ita
ipyrykytii pe

pedra de amolar n.f. (esmeril) itaky. Ex.: eu amolo a faca na pedra kise hoj meete itaky

pega/pegou v.tr. upyhyg. Ex.: Muretama levou a faca que pegou de mim Muretama
weraha kyse ipyhyka ti wi; eu vou pegar apyhyg puta ria; o cachorro corredor pegou
a cutia maesawara usonetewae upyhyg akutia

peida/peidou v.intr. upuramor. Ex.: eu peidei apuramor; ele vai peidar upuramor puta
ria

peido de algo ou de algum n.m. ipuromor (pinu)

peido fedorento n.m. epynunema

peito de algum (homem) n.m. ikomypya

peixe n.m. ipira. Ex.: peixe seco ipira pirieym; o peixe est salgado ipira
ywytingupyra. Ver acarapeba, acari, bagre (esp.), car branco, carazinho,
cascudo, jeju, mandi, matrinx, matrinx (esp.), peixe-cachorro, peixinho, piau,
piranha, pirarucu, surubim, tamuat, trara, trara (esp.), trairo, tucunar,

peixe (esp.) n.m. tameaimun, tiniarona. Ver peixe

peixe levantado n.m. (baleia) ipira kuomawa. Ex.: eu no vi mais peixe levantado na
esagwi wehe ipira kuomawa. Ver peixe

peixe-cachorro n.m. (peixe-cabea-de-cachorro, pirapucu, timbucu) tawarerasapina,


Raphiodon vulpinus. Ver peixe

peixe-voador n.m. ipira uwewewae. Ex.: eu j vi peixe voador aesag sepi ipira
uwewewae. Ver peixe

peixinho n.m. ipirai. Ex.: tem muito peixinho ipirai usepuremuete. Ver peixe

pele de algo ou de algum n.f. ipira

pelo (do corpo) de algo ou de algum n.m. ihawa. Ver peludo

pelos pubianos de algum n.m. iakwawa. Ex.: ela tira os prprios pelos pubianos
usekwaw woo

peludo n. hahaw. Ver pelo

pena de algo n.f. ipepo


556

pendurado (est/esteve) v.tr. uaiko. Ex.: ele est pendurado uaiko; o bon est
pendurado no alto iapiryrua uaiko ywete

peneira n.f. irupema. Ex.: a peneira rasa irupema ipyperewa

pnis de algum n.m. emo

pente n.m. kywawa

pequeno n.descr. (curto) iaturuwewae

perde/perdeu v.intr. ukasym. Ex.: eu perdi minha espingarda amukasym weywyrapara;


eu perdi alguma coisa maea ripo amukasym; ele est perdido (desaparecido)
ukasym; eu perdi duas coisas namukuj ripo maea amukasym

perde-se/perdeu-se v.tr. umukasim. Ex.: eu me perdi (desapareci) no mato kaa pe


amukasim; ele vai se perder umukasim puta

perereca n.f. suwe, Anfbios anuros arborcolas

pergunta (marca de) part. pae. Ex.: de onde vocs vieram? mo wi pae eresor?; voc
acordou cedo? eretyryg pae kuwejwehe?; aquele xerimbabo (pato) teu? aikwesa
pae ne rejmawa; voc dormiu? ereker pae?; Suara, voc cortou (vrias vezes) a
carne? Suara, eremunohonohog pae oo?; quem est chorando? awa pae usoo?

periquito-verde n.m. tykyrayra, Psitacdeos. Ver ave

perna de algo ou algum n.f. ietymakapema

perto adv. tipiw. Ex.: a paca correu perto de mim tipiw ihoj karuarahua usona; teu
filho sentou perto de mim ne memyra tipiw uapyg

pesado (ele ) n. ipyhyj. Ex.: est pesado no meu ombro ipyhyj sete tiatiywa

pescada (peixe) n.f. tamiiwehe. Ver peixe

pescoo de algo ou de algum n.m. isura

pessoa jovem n.f. (rapaz) awayahua. Ex.: d o arco pro jovem emono ywyrapara
wayahuape; os jovens e os velhos conversam awayahua upurumugeta awaimona
ne

pessoa no indgena n.f. kamara, warasu

pessoa velha n.f. (ancio) awaimon. Ex.: os jovens e os velhos conversam awaiahua
upurumugeta awaimona ne

pessoa(s) n.f. wapituo. Ex.: tem pessoas que veem esprito wapituo wesag sepi
awera
557

piau n.m. (pintado) ipisaw. Ex.: o piau tem a boca pequena ipisaw isuruhuymae.
Ver peixe

pica/picou v.tr. upi1. Ex.: uma cobra no pica a outra usupi tehe mosa musuhuwi; ela
vai picar upi puta ria

picada n.f. uu

pica-pau n.m. paratuwakonguhu, Piciformes, Picdeos

pilo n.m. inua

pimenta n.f. kyysa

pimenteira n.f. kyysa ypya

pinga/pingou v.tr/intr. utururu. Ex.: ela vai pingar utururu puta ria

pinta/pintou v.tr. umuhun. Ex.: eu pintei amuhun; ele vai pintar umuhun puta. Ver
pintador de algo ou de algum

pintador de algo ou de algum n.m. inupinipara. Ver pinta/pintou

pinta-se/pintou-se v.intr. useopo. Ex.: eu me pintei aseopo

pinto n.m. wyrayra ymemura. Ver galinha, galo

piolho n.m. kywa. Ex.: tem piolho na cabea do Jorge Jorge apina re ikywa

piqui n.m. (pequi, pequi) pekei, Caryocar brasiliense. Ex.: eles vo cortar o p de
piqui uetyg puta remi ohow pekei ywa ehera

piranha n.f. ipiroj, Serrasalmus nattereri. Ver peixe

pirarucu n.m. ipirarunuhu, Arapaima gigas. Ver peixe

pisca/piscou v.intr. upyrongehe. Ex.: eu pisquei apyrongehe; ele vai piscar upyrongehe
puta ria

piti n.descr. upitiu. Ex.: peixe piti ipira pitiu; a carne de jacar () piti? sakareu
pae ne pitiu?; a cobra () muito piti mosa ipitiuete

placenta de algo ou de algum n.f. ipiruohom

poo n.m. ysee (see). Ex.: ele caiu no poo uar pae yseea pupe; eu vou cavar meu
poo ti seeromamu puta ria ahywykaj; eu cavo fundo meu poo amuaypy ti
seeroma

poo (o que do) n. ysewara


558

podre n.descr. itusupaw

pe/ps v.tr. umunge. Ex.: voc j prendeu todos os animais? eremungepapaw pae ne
rejmawa?

poeira n.f. tatahuwa

pombo n.m. pykahu. Ver ave

pomo-de-ado de algum n.m. (gog dele) itapuraa (aikong)

ponte (fazer) v.tr. uhakuog. Ex.: eu fiz ponte ahakuog

poraqu n.m. (peixe-eltrico, puraqu) purake, Electrophorus electricus

porco n.m. (queixada) tasahua, Tayassu pecari. Ex.: talvez eu mate um porco aha
puta ria isukaw tasahuamu; com certeza eu vou matar um porco asuka ete puta
tasahuamu; amanh ele quer caar porco kuej wehe puta ihoj tasahua. Ver
porco

porco n.m. tasahumymaw, Sudeos. Ex.: voc j prendeu todos os porcos? eremono
pae imomomyrera pupe tasahumymawa?. Ver porco

porco-espinho n.m. kwanu, Histricdeos

pr-do-sol n.m. kwarahya katawa

porta n.f. upug

pote de gua n.m. ya gahawa

pousa/pousou v.intr. userusi. Ex.: a arara pousou no galho da rvore arara userusiw
ywyra roko re

prato n.m. iworog ehim pewa. Ex.: o prato raso iworog ehim pewa ipyperewa

prego n.m. itasukonga

preguia n.f. (bicho-preguia) arekasu

preguioso n.descr. iasateymae (asateymete). Ex.: o homem preguioso akumae


iasateym; eu (sou) preguiosa ise ti asateymete

prensa n.f. kupepykawa

preto n.descr. ipituna (pisuna). Ex.: gua preto ya pituna

procura/procurou v.tr. uhumyru (mymyrur). Ex.: eu procurei ahumyru; ele vai procurar
uhumyru puta; ns (excl.) vamos procurar uruhumyru; eu estou procurando a faca
amymyrur ria kysea wekow; v e procure algo eho imymyrur
559

professor/professora n. purumuetaramu. Ex.: eu sou professor ise purumuetaramu

proibitivo part. puhi. Ex.: quando Sutaar passar sobre ns, no amostrar (no apontar)
Sutaar sene arimu ihoramu puhi ke pe isaukar puhi; no v eho puhi

projetivo part. puta. Ex.: vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; eu bato em vocs dois ise hu puta runupo; quando vamos para a roa?
moronime puta pe saha koa pupe?; eu vou para Belm aha puta Perej pupe; eu vou
dobrar a rede aapara puta ria tekwawa; eu vou cavar meu poo ti seeromamu puta
ria ahywykaj

pula/pulou v.intr. upor. Ex.: eu pulei apor; ele vai pular upor puta ria

pulga n.f. tuny

pulmo de algum n.m. (bofe) isiowewuj

pulso de algum n.m. iseputahawa

pulso de algum n.m. ipororong. Ex.: meu pulso est doendo ti poporong ahy; no meu
pulso eu coloco relgio wepororonga rea reko arakuahapara

pupunha n.f. inasarona

pupunheira n.f. inasaron ywa

puxa/puxou v.tr. urutyryryg

quadril grande n.m. ewi pepo pepo

quando1 adv. monamo. Ex.: quando foi que voc plantou o milho? monamo he pae
eretym awatia?. Ver quando2

quando2 adv. moronime. Ex.: quando vamos para a roa? moronime puta pe saha koa
pupe?. Ver quando1

quanto pron. moron. Ex.: quantos filhos so teus? moron pae ne rayra?; quantos
homens vo correr? moron puta pe akumae ihoj osuna?

quati n.m. kwati, Nasua nasua

quatipuru n.m. (esquilo) wawere

quatro num. yrutehehy


560

quebra/quebrou v.tr. upen (nupen). Ex.: eu quebrei o meu nariz asetinupen; o esteio
(da casa) quebrou iapyreta upen

quebrado (ele est) n.descr. iuka'ika'i

queima/queimou v.tr. uapy. Ex.: amanh bem cedo eu vou queimar minha roa usei
wehete puta aapy weko

queima-se/queimou-se v.tr. ukaj. Ex.: eu me queimei akaj

queixo de algo ou de algum n.m. enywa

quem n.f. (algum) awa. Ex.: quem est chorando? awa pae usoo?; quem morreu?
awa pae usekyj?; quem est sujando a gua? awa pae umuhy pyting ya?; l,
algum est gritando pewria awa iapukaj

quente n. akuw

queredor n.m. iputatara

quero-quero n.m. anyra, Vanellus chilensis

quica/quicou v.intr. upoupor. Ex.: ele vai quicar upoupor puta ria

rabo n.m. uwa2. Ex.: rabo de cachorro maesawara ruwa

raiva n.f. eakwarahy. Ex.: voc est com raiva? ne reakwarahy pae?; eu estou com
raiva ti reakwarahy ria

raiz n.f. opo

ralador n.m. kytykawa. Ver liquidificador, ralador de castanha

ralador de castanha n.m. so kytykawa. Ver ralador

raposa n.f. iapuaoj, Aqueles, Vulpes

rasga/rasgou v.tr/intr. utorog (munorog). Ex.: a rede rasgou tekwawa utorog

raso n.descr. ipyperewa. Ex.: a peneira rasa irupema ipyperewa. Ver fundo

raspa/raspou v.tr. upin. Ex.: eu raspei apin; ele vai raspar upin puta ria

rato n.m. anusa


561

rato (esp.) n.m. supati

rato-do-mato n.m. (sau) karerua

recado n.m. seengawera. Ex.: eu disse o recado para ele ne seengawera ria amumeu
iupe

recm-nascido n.m. aramewae

rede de algum n.m. (lugar de dormir) itekwawa. Ex.: eu vou dobrar a rede aapara
puta ria tekwawa; voc est dobrando a sua rede? ereapara pae ne rekwawa?; na
rede, ns (incl.) dormimos tekwawa pupe saker; o rasgado da rede tekwaw torog;
aikewara est enrolando (o fio para tecer) rede aikewara umomon tekwawa; voc est
dobrando a corda da sua rede? ereapara pae ne rekwawa rupohoma?. Ver cama
de algum

rede de pesca n.f. ipira muahawa

redondo n.descr. apua. Ex.: a cuia redonda kuipia iapua; o tucum redondo
tehahua iapua; a laranja redonda akutia nami pe pytukawa iapua

redor (ao redor) adv. apehawa. Ex.: ao redor da casa og uapehaw

relmpago n.m. weraw (weraweraw)

relgio n.m. ara kwahapara (ipituna kwahapara)

remo n.m. typyhyhawa

repetidamente adv. suewiewir. Ex.: ele grita repetidamente uapukaj suewiewira

resina n.f. upeuma

reto n.descr. aruaru

reumatismo de algum n.m. isykongira

revlver n.m. uwarukape2

ri/riu v.intr. uime. Ex.: eu ri aime

rim de algo ou de algum n.m. ipyrykytii (pyrykysi'i)

rio n.m. poronoa. Ex.: eu saio do rio aha puta poronoa rupi; eu me lavei no rio asehej
ria porono pupe; para dentro do rio Ikatu foi porono pupe Ikatu ihoj; ontem voc foi
nadar no rio aiko rae wehe re pae ehow he porono pupe aitapa

rio acima n.m. (a montante) ya pyra. Ex.: eu fui rio acima ya pyra katy aha
562

risca/riscou v.tr. (corta/cortou) uajkiti (wajkisi). Ex.: est riscando palha (cortando para
dobrar a palha) wajkiti pinowa

risca/riscou v.tr. uhir

roa de algum n.f. iko (ikowui). Ex.: amanh eu vou na roa plantar milho kuej wehe
puta aha weko pupe ityma awatia; eu rocei a roa ise awirog koa; quando vamos para
a roa? moronime puta pe saha koa pupe?; amanh bem cedo eu vou queimar minha
roa usei wehete puta aapy weko; tem caititu na minha roa ti ko pupe tiwaa; pra
roa eu vou ko pupe puta aha

roa/roou v.tr. uwirog. Ex.: eu rocei a roa ise awirog koa

rola/rolou v.tr/intr. (esfrega/esfregou) ukytyg. Ex.: eu rolei akytyg; ele vai rolar ukytyg

rola-bosta n.m. (escaravelho) puhapuhaw

rolinha n.f. pykyi, Columbdeos, Columbina. Ver ave

rosto de algum n.m. akwara. Ex.: meu rosto est molhado ti reakwara iakym

roupa n.f. tyrykwera

roupa seca n.f. ytywyra

roupa seca ao sol n.f. pikapikam

ruim n.descr. penur

sabe/sabia v.intr. ukwahaw. Ex.: eu sei akwahaw; Miho sabe fazer paneiro Miho
uapokwahaw tapoworona

sagui n.m. kahenaia, Cebidae

sagui-de-mos-douradas n.m. ehakwasu, Saguinus midas

sai/saiu v.intr. uhem. Ex.: eu sa ahem; eu vou sair uhem puta ria; ns (excl.) samos
uruhem

saia n.f. kuaiwara

sal n.m. itingwoj

saliva de algum n.f. enya


563

samambaia n.f. amamaj

sandlia n.f. myiru

sangue de algo ou de algum n.m. uwya

sapato de algum n.m. ipyahowa (pyyru)

sapo n.m. kururu

sapo (esp.) n.m. akowoj, kupitaw, suwe

sapucaia n.f. sohu, Lecythis grandiflora. Ver rvore

sara/sarou v.intr. (seca/secou) ukae. Ex.: eu sarei bem ise akaeete; ele sarou bem
aikwesa ukaeete

saracura n.f. arakuri

sardinha n.f. ipirapiroto. Ex.: a sardinha tem muito piti ipirapiroto iputiuete

sade n.f. (bem, bom) katuete. Ex.: ele muito bom, por isso eu fico feliz aikwesa
ikatuete seaeramu ti ruryruryw ehe

sava n.f. iahu, Atta. Ver formiga

sava preta n.f. iahupisuna. Ver formiga

seca/secou v.tr. uhyw. Ex.: ele vai secar uhyw puta ria

seco n.m. typaw

seco (ele ) n.descr. ipyw

secura de algo ou de algum n.descr. ipurupurum

seio dela n.m. ikom. Ex.: o seio grande redondo ikomuhu iapua

seiva n.f. ty1

semente n.f. ooj. Ex.: semente de milho awatia roosa; semente de cuia kusa roosa

senta-se/sentou-se v.tr. uapyg. Ex.: eu estou sentado aapyg wetuna; ns todos estamos
sentandos ure uruapyg iria urukupa; ns (excl.) vamos nos sentar uruapyg puta ria;
teu filho sentou perto de mim ne memyra tipiw uapyg

separado (ele est) n.descr. (divorciado) iusoog. Ex.: eu (sou) separado (divorciado)
asooga

seringueira n.f. iworowa. Ex.: eu acendo fogo com o leite seco da seringueira iworow
rypitinga urumuse puta tata. Ver rvore
564

serra (relevo) n.f. ywyty

serrote n.m. kitikiti

sinal n.m. (mancha) suun

sobe/subiu v.intr. useupir. Ex.: eu subo na rvore aseupir ywa re; ele subiu na rvore
afastando-se da ona indo ywyra re eseupir sawara wi ohow

sobrancelha de algum n.f. upehaw

sobre adv. (em cima) ywete. Ex.: o bon est pendurado em cima iapiryrua uaiko
ywete

sobrinho n.m. ekuwisara

soc n.m. soko, Nycticorax nycticorax. Ver ave

sogra n.f. oso

sogro n.m. atyhu

sol n.m. kwarahy. Ex.: fazsol usawripo kwarahy

sol (na poca de) n.m. (vero) aripe

sola (do p) de algum n.f. ipuhukupe

solta/soltou v.tr. upuhir. Ex.: eu soltei apuhir

solteira n.f. erekatareymae

solteiro n.m. nonuwewaramu

sono (est/esteve com) v.intr. upehyj. Ex.: Ikatu est com muito sono Ikatu upehysete

sopra/soprou v.tr/intr. ukurupesu. Ex.: eu soprei akurupesu; ele vai soprar ukurupesu
puta

sovaco de algum n.m. ipepuwyra

suco do aa n.m. susiwarya

sucuri n.f. kurisu. Ver cobra

sucuri n.f. aeteterona (ipewara), Eunectes murinus. Ver cobra

suja/sujou v.tr. umuhypyting. Ex.: quem est sujando a gua? awa pae umuhypyting
ya?; eu sujei a gua amuhypyting ya

sujeira (tira/tirou a) v.tr. ukysingog. Ex.: eu tirei a sujeira akysingog


565

sujo n.descr. pisuum (pisun). Ex.: ele banhou porque estava sujo usahug ohow
upisupisunawi; tua nuca est suja ne atua pisun

sul n.m. uagahaw ahemawa

sumama n.f. ipeiuhu, Ceiba pentandra. Ver rvore

sumama (esp.) n.f. tarajwir ywa. Ver rvore

suor de algo ou de algum n.m. ipiriaj

surdo n.descr. iapyakwaraym

surubim n.m. uruwi, Sorubim. Ver peixe

surucucu n.f. tatyuhu, Bothrops jararacussu. Ver cobra

surucucu-de-fogo n.f. mojpyruwy. Ver cobra

suti n.m. komyru

tabaco (rvore) n.m. petyma pisara ywa. Ver rvore

tabaco (fumo) n.m. petyma pisara

taioba n.f. tasarona, Xanthosoma violaceum

tamandu-bandeira n.m. tamawa. Ver tamandu-mirim

tamandu-mirim n.m. asong, Tamandua tetradactyla. Ver tamandu-bandeira

tambaqui n.m. ipirakawrona. Ex.: o tambaqui muito gorduroso ipirakawrona ikawete

tambor n.m. amupong

tamuat n.m. amoata, Callichthys callichthys. Ver peixe

tangar n.m. tangara. Ver ave

tapa/tapou v.tr. utimyk. Ex.: ele se sufocou usetimyk; ele no se sufocou nusetimyguwi;
est fedendo, tape o seu nariz inemauwi esetimyk

taquara (esp.) n.f. tahakwari

taquara fina (esp.) n.f. puna


566

tarde n.f. karuw

tarde (no fim da) n.f. karuwpaw

tarde (no meio da) n.f. karuw emeete

tatu n.m. tatu. Ex.: de onde o tatu saiu? mowy pae iture tatu?. Ver tatu-canastra,
tatu-galinha, tatupeba

tatu (esp.) n.m. sapewa. Ver tatu

tatu-canastra n.m. tatuhu. Ver tatu

tatu-galinha n.m. tatuete. Ver tatu

tatupeba n.m. tatupew, Euphractus sexcinctus. Ver tatu

tece/teceu v.tr. unung. Ex.: eu estou tecendo a minha rede anung ria wetekwawa

tecido (para fazer roupa) n.m. tyrykwera apotawa

teia de aranha n.f. sanupyha. Ver aranha

telefone n.m. (microfone) iseengawa

televiso n.f. warasua onga resawkahawa

telha n.f. takwara sywa

teme/temeu v.tr. umusi

tempestade n.f. yrete

tempo bom n.m. ise sakatu

tempo de chuva n.m. (inverno) amonime

tempo nublado n.m. amymyjtymy

temporal n.m. amona tymy

terra n.f. (cho) ywy. Ex.: terra preta ywypisun; terra boa ywykatu; terra vermelha
ywypiron

terreiro n.m. ukara

tesoura n.f. wyrahuatia

testa n.f. ehapykong

testculos de algum n.m. amea. Ex.: testculos grandes ameauhu; doem os meus
testculos amea ahy
567

tia de algum n.f. isesea

timb n.m. timo. Ex.: eu vou botar timb [na gua para matar peixe] no meio do vero
atimukamuka puta wehow ar pyteripe

tmido (ele ) n.descr. iserutiwae

tio (de mulher) n.m. tutyr

tipoia n.m. tupasa

tonto n.descr. ukauete

trax de algum n.m. (peito dele) iputia

torneira n.f. (mangueira, chuveiro) ya tyryrutawa

tornozelo de algum n.m. upysio

tornozelo de algum n.m. ipysuo

torto n.descr. kono

trabalha/trabalhou v.intr. upurawyky. Ex.: eles trabalharam? upurawyky pae rae?; eu


trabalhei muito apurawykyeteete ria

tracaj n.m. sautiakarahawa. Ver jabuti

trara n.f. tareiri, Hopliasmalabaricus. Ver peixe

trara (esp.) n.f. ywyrapopohoma. Ver peixe

trairo n.m. tarejriuhu. Ver peixe

trana/tranou v.tr. (teo/teceu) uapyhara. Ex.: eu trancei aapyhara; ele vai tranar
uapyhara puta

transa n.f. (cpula) emiukwera. Ex.: minha transa [minha coisa comida] ti remiumiu

transparente n.descr. esapehewae

trator n.m. mojkyse

traz/trouxe v.tr. uerur. Ex.: de onde voc trouxe (fez vir) esta carne de caa? mo wi
pae ererur maea roo?

trs num. irutehe (iruteheymae). Ex.: eu j cortei trs rvores iruteheymae aityg
ywa

trip para cozinhar n.m. uarikure


568

tronco n.m. ywete

tronco de rvore n.m. ywypukwera. Ver rvore

tropeado (ele est) n.descr. ipyohohong

troveja/trovejou v.intr. upongahyahy. Ex.: antes de ontem trovejou aiko kuem kwera
re ipongahyahyj

tu, teu pron. (voc, seu) ne. Ex.: voc est com febre? ne ruy pae?; a faca vai te
cortar kyse puta ne pokiti; esta criana teu/tua filho(a) iusawaea ne memyra;
aquele xerimbabo (pato) teu? aikwesa pae ne rejmawa

tu, teu pron. ene1. Ex.: voc bate em mim ene ti nupo pe; voc deu o arco para o teu
pai ene pae eremono ywyrapara ne ruwa pe; tu sentando aqui ene ereapyg aiaw

tucandeira n.f. (tocandira) tukangyra, Ponerneos

tucano n.m. tukan, Piciformes, Ramphastos, Ranfastdeos. Ver ave, tucanuu,


tucanu

tucano (esp.) n.m. kuretau, pitiuhu (pisiuhu). Ver ave, tucano

tucanuu n.m. tukanuhu. Ver ave, tucano

tucanu n.m. kwere. Ver ave, tucano

tucum n.m. tehahua, Astrocaryum/Bactris. Ex.: o tucum redondo tehahua iapua

tucunar n.m. akararona, Cichlao cellaris. Ver peixe

tucunzeiro n.m. tuku ywa, Astrocaryum/Bactris. Ver rvore

uacari-vermelho n.m. akyky porong, Cacajaocalvus rubicundus

um, uma num. usepese. Ex.: eu perdi uma coisa usepese ripo maea amukasym

umbigo de algum n.m. ipyrio

unha de algum n.f. upuhope

unha do p de algum n.f. ipyhyakong


569

urina de algo ou de algum n.f. ity

urinar (lugar de) n.m. kurukaw

urubu n.m. uruwuete, Catartdeos. Ver ave

urubu n.m. uruwu. Ex.: a arara e o urubu voaram arara uruwu neiwewej. Ver ave

urubu-preto n.m. (urubu-de-cabea-preta) uruwupeuhu, Coragyps atratus. Ver


ave, urubu

urubu-rei n.m. (urubutinga) uruwutinuhu, Sarcorhamphus papa. Ver ave, urubu

uruu n.f. ehyrete, Meliponneos

urutau n.m. (me-da-lua) urutaw. Ver wyra

tero dela n.m. iakasa

vaga-lume n.m. muhomuoma, Lampirdeos/Fengoddeos

vagina (grandes lbios) dela n.f. emekwasuru (emeywa). Ver vagina dela

vagina dela (parte) n.f. imyiwa. Ver vagina

vagina dela n.f. ikwara. Ver clitris, vagina (grandes lbios)

vai/foi1 v.intr. usor. Ex.: eu estou indo asor iko; de onde vocs vieram? mo wi pae
eresor?; quando vamos para a roa? moronime puta pe saha koa pupe?; ningum
est caando awa nusepurakaruwi ohow. Ver vai/foi2

vai/foi2 v.intr. oho. Ex.: eu vou embora aha puta; do mato a anta vai sair kaawi puta
ihoj tapiira; todos j foram? ohopapaw pae remi?; eu vou talvez matar um porco
aha puta ria isukaw tasahuamu; ele vai para Belm oho puta Perej pupe. Ver
vai/foi1

vara n.f. (rvore pequena) ywyra. Ex.: eu subi na rvore afastando-me da ona ywyra
re aseupir sawara wi. Ver rvore

varal n.m. tirikwera pypetawa

vassoura n.f. ytypesawa

vassoura n.f. pehitaw


570

vazio n.descr. maeyyma

v/viu v.tr. uesag. Ex.: o compadre est me vendo kupara ti resag ria; ontem eu vi
este homem aiko re wehe rako aesag akumae; quem foi a pessoa que Wajwera viu?
awa pae he Wajwera uesag?; tem gente que v esprito wapituo wesag sepi awera;
quem voc viu? awa pae rejsag?; eu nunca vi peixe levantado na esagwi wehe ipira
kuomawa

veado n.m. misara, Cervdeos. Ex.: a carne de veado est estragada misarar oo inem;
ns matamos o veado que atravessou o rio uyahawae urusuka misara; o veado
vermelho misara ipirongwae. Ver veado-branco, veado-vermelho, veado-vir

veado-branco n.m. pakwohowa, Ozotoceros bezoarticus. Ver veado

veado-vermelho n.m. misarapirong, Mazama americana. Ver veado

veado-vir n.m. (catingueiro) katinkwera, Mazana gouazouzira. Ver veado

veia de algo ou de algum n.f. asyg

vem/veio v.intr. ur. Ex.: Muretama me deu (fez vir) a faca Muretama umur ti upe
kysea; de onde voc trouxe (fez vir) esta carne? mo wi pae ererur maea roo?; de
onde ele chegou (veio)? mo wi pae ituri?

veneno da cobra n.m. mosarenya

vento n.m. ywytuhu. Ex.: o vento (est) forte ywytuhuete

vento forte n.m. ywytuhurona

vero (no meio) adv. (ms de agosto) ar myteripe

verdade (fala/falou a) v.tr. useeng katuete. Ex.: eu falei a verdade aseeng katu ete

verde n. yapewye (yapewy). Ex.: a folha da rvore verde ywyra rowa yapewy

vermelho (ele ) n.descr. ipironga. Ex.: o veado vermelho misara ipirongwae

verruga n.f. kyto'i

vespa (esp.) n.f. aity

via-lctea n.f. (caminho-de-so-tiago) ywagahaw (tapiira rape)

vira/virou v.tr. uruag

vira-se/virou-se v.tr. useruag. Ex.: eu me virei aseruag; ele se virou useruag puta

viva n.f. erekatara seky seakwera


571

vivo n.m. emireko seky seakwera

voa/voou v.intr. uwewe. Ex.: ele vai voar uwewe puta ria; a arara voou arara uwewe;
a arara e o urubu voaram arara uruwu neiwewej; os pssaros voaram muito alto
wyra uwewe ete pewise

vocs pron. pehe. Ex.: vocs vo matar aquelas caas? pehe puta pesuka maea
pesehow?; eu vou bater em vocs todos urunupopapaw puta pehe; vocs carregaram
a tora de buriti pehe ta peraha pewuhyj myriti ywa; vocs so professores? pehe pae
purumuetaramu; vocs sentando aqui pehe pae peapyg pesekwapa

vomita/vomitou v.intr. uween. Ex.: eu vomitei aween; ele vai vomitar uween puta;
ns (excl.) vomitamos uruween

xerimbabo de algum n.m. (animal de criao) eimawa. Ex.: aquele xerimbabo (pato)
teu? aikwesa pae ne reimawa; aquelas galinhas so meus animais de criao aimi
wyrayra re mi ti reimawa

xexu n.m. sapii. Ver ave

xexu (esp.) n.m. sapuhu. Ver ave


572

11 CONCLUSO

Ao concluir esta tese de doutorado acredito ter atingido os principais objetivos


estabelecidos h quatro anos quando me propus a contribuir com os estudos lexicogrficos de
uma lngua indgena brasileira, o Suru do Tocantins.

Partindo de uma pesquisa bibliogrfica dos trabalhos lingusticos, e tambm de


alguns trabalhos antropolgicos, j produzidos sobre a lngua Suru do Tocantins, fiz a reviso
da literatura cientfica, o que contribuiu para a construo do captulo sobre o povo e as
propostas de escrita para essa lngua da famlia Tup-Guaran.
Alm disso, pesquisei uma bibliografia relacionada tanto a aspectos gramaticais e
lexicais quanto a questes ligadas lexicografia, a fim de obter orientaes tericas que me
permitissem refletir e descrever de maneira adequada essa lngua indgena, ao mesmo tempo
em que fosse guiada uma reflexo sobre as possibilidades do fazer lexicogrfico,
especialmente no contexto indgena brasileiro; acrescida a essas finalidades, empreendi
tambm uma pesquisa sobre os materiais lexicogrficos, produzidos no Brasil ou no exterior e
relacionados s lnguas indgenas brasileiras nos ltimos cinco sculos, fechando, assim, a
pesquisa bibliogrfica e abrindo meu acesso a uma grande quantidade de materiais,
fundamentais para a apresentao dos dados consistentes no mbito dessa produo. Ainda
com base nos dados obtidos com esses materiais, pude fazer um levantamento de grande
nmero de formas lexicogrficas, nas quais identifiquei diferentes padres de macro e
microestruturas j efetivamente empregadas no contexto dessas lnguas e que pude
sistematizar em quatorze diferentes padres, a partir dos quais me baseei para construir
quatorze grupos de modelos lexicogrficos apresentados no interior desta tese.
Paralelamente a essa etapa, realizei a pesquisa de campo junto ao povo Suru,
tanto nas minhas idas T.I. Soror, quanto nas vindas de alguns deles at Braslia, 250 sempre
contando com a participao de professores Suru, principalmente de Tymykong e Ikatu, que
colaboraram com minha pesquisa, desde o primeiro momento, como copesquisadores de sua
prpria lngua. O resultado desta pesquisa foram os dados lingustico-culturais da lngua
Suru, gravados, transcritos e devidamente armazenados em um programa de computador,

250
Sobre as viagens dos Suru a Braslia, sempre houve o apoio do Laboratrio de Lnguas e Literaturas
Indgenas da Universidade de Braslia (LALLI/UnB), quer sob a coordenao do prof. Aryon Rodrigues, quer
sob a coordenao da profa. Ana Suelly Cabral, que nunca pouparam esforos para que os indgenas pudessem
se deslocar at aqui, a fim de no s colaborar com a documentao de suas lnguas, mas, principalmente, para
produzir materiais para uso em sua comunidade e tambm estudar sua prpria lngua em um ambiente
acadmico-cientfico.
573

denominado Lnguas Banco de Dados para Documentao Lingustica, cuja descrio foi
feita em detalhes (configurao e uso) no captulo sobre documentao lingustica.
Esse software, por sua vez, foi desenvolvido especificamente para permitir no
somente o armazenamento organizado de toda a documentao do material lingustico obtido
nas diferentes etapas da pesquisa, mas tambm, a sua utilizao para a construo, da maneira
mais prtica possvel, de, por exemplo, materiais lexicogrficos com diferentes configuraes
por mim, mas tambm pelos prprios professores-pesquisadores Suru. Ademais, foi
necessrio pensar em elementos relacionados a uma proposta ortogrfica para a lngua Suru,
pois, sem isso, no seria possvel chegar a uma forma escrita para essa lngua, que pudesse ser
usada no programa de documentao e, principalmente, nos materiais que resultariam desse
processo.

A ltima parte desse trabalho, e que foi a que demandou um esforo e tempo
muito grandes, e que requereu vrias idas a campo, foi a proposio do primeiro dicionrio da
lngua Suru. Esse dicionrio, apresentado nas direes Suru-Portugus e Portugus-Suru,251
mais do que uma finalidade acadmica, pretende atender a uma demanda real de um povo que
comea a se apropriar de sua lngua sob uma nova forma: a escrita. 252 Tal proposta, no
entanto, iniciada no contexto desta tese, deve continuar com o trabalho dos prprios
professores Suru dentro de sua prpria comunidade, ampliando e melhorando essa proposta
inicial atravs da manipulao do programa desenvolvido para esse fim. E, assim, como eles
podero continuar esse trabalho, cujos resultados interessam diretamente e principalmente a
eles prprios, espero que o programa desenvolvido possa ajudar outros povos a concretizarem
seus diferentes projetos de documentao lingustica e produo de seus diferentes materiais
lexicogrficos.
Certamente muito ainda h a se fazer em termos de pesquisa lingustica da lngua
Suru, como, por exemplo, aprofundar o estudo gramatical, a fim de se chegar a uma proposta
de gramtica que atenda s necessidades de professores e estudantes dessa lngua no contexto

251
Essas duas formas do dicionrio Suru no so as nicas possveis de serem geradas a partir dos dados
coletados e armazenados no programa Lnguas, que pode gerar, at a sua verso 3.9, 48 diferentes tipos de
materiais lexicogrficos, mas sim que elas se referem aos materiais que foram descritos e que ficaro
armazenados nas verses impressa e eletrnica desta tese.
252
Ao empreender a pesquisa para esta tese durante estes ltimos quatro anos, pude, na qualidade de
pesquisador, presenciar um fato que j ocorreu centenas de vezes na histria da humanidade, mas que sempre
fascinante de ser constatado: o momento em que um povo se apropria de uma nova forma de expresso de sua
lngua. E isso que est acontecendo com o povo Aikewara, que, em sua luta pela sobrevivncia de sua lngua,
busca novas formas de expresso, agora por meio da escrita, a fim de valoriz-la, ensin-la e fortalec-la entre os
falantes remanescentes e os mais jovens de sua comunidade. Eis uma das razes pelas quais esta pesquisa valeu
muito a pena.
574

escolar, mas tambm que possa atender a qualquer pessoa da comunidade Aikewara
interessada em conhecer e aprofundar seu conhecimento sobre o funcionamento de sua lngua
nativa.

Outro trabalho necessrio e urgente a produo de materiais didticos para


ensino dessa lngua, materiais estes que devem se basear em conhecimento seguro sobre a
gramtica e o lxico Suru. Mas tambm devem ser pensados materiais lexicogrficos outros,
como dicionrios temticos, dicionrios ilustrados, enciclopdias, vocabulrio ortogrfico,
dicionrios eletrnicos (principalmente porque, hoje, a informtica j de uso mais ou menos
comum entre os mais jovens), entre outros.

Ao lado desses materiais, a fixao de uma ortografia e a sua difuso, primeiro no


contexto escolar e, depois, em diferentes meios sociais, deve servir para estimular o aumento
da atividade escrita, o que pode levar, por exemplo, produo de obras literrias, manuais,
textos miditicos, registros documentais da histria do povo, dos seus mitos, de suas msicas,
e tudo isso na lngua Suru.253
Acredito, portanto, que esta tese, que foi elaborada em um importante e decisivo
momento da histria da lngua do povo Aikewara, representa apenas um ponto que marca o
incio de uma nova etapa do trabalho aqui empreendido, porque, como bem disse o prof.
Aryon Rodrigues h quase meio sculo, o estudo das lnguas indgenas constitui a maior
tarefa da lingustica no Brasil, e, por isso, nosso trabalho est apenas comeando. 254

253
E, nesse contexto, imprescindvel que se tenha disposio materiais de referncia, como os dicionrios,
auxiliando a produo e compreenso da lngua escrita.
254
Busquei considerar no texto final desta tese todas as observaes e sugestes feitas pelos membros da banca
que avaliou este trabalho, a quem sou profundamente agradecido. Nos raros casos de opinies com perspectivas
conflitantes entre os membros da banca, tive que decidir por incorporar na tese as sugestes que mais se
aproximavam de decises tomadas em comum acordo com a orientadora e com a comunidade indgena, principal
interessada nesta tese.
575

REFERNCIAS
AIKHENVALD, alexandra Y. Languages of the Amazon. New York: Oxford University Press,
2011.

ALBISETTI, Cesar; VENTURELLI, Angelo Jayme. Enciclopedia Bororo: Volume 1


Vocabulrio e Etnografia. Campo Grande: Instituto de Pesquisas Etnogrficas, 1962.
AL-KASIMI, Ali M. Linguistics and Bilingual Dictionaries. Leiden, Holanda: E. J. Brill, 1983.

AMARANTE, Elizabeth A. Rondon; MONSERRAT, Ruth Maria Fonini; Alunos da Escola


Myky. Dicionrio Cultural Myky. S.l.: Povo Myky, 1998. 34p. (Fascculo 1: kakjey
Alimentao)

ARNAUD, Expedito. Mudanas entre grupos indgenas tup da regio do Tocantins-Xingu (Bacia
Amaznica). Boletim do Museu Paraense Emlio Goeldi, Nova srie Antropologia, n. 84, p. 1-50,
1983.

ASSIS, Cecy Fernandes (Org.). e ryru Avae Dicionrio Guarani-Portugus. So Paulo:


Ed. do Autor, 2000. 194p. (Projeto Karumbe)
ATKINS, B. T. Sue; RUNDELL, Michael. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Nova
York: Oxford University Press, 2008.

BABINI, Maurizio. Do conceito palavra: os dicionrios onomasiolgicos. Cincia e Cultura, v.


58, n. 2, p. 38-41 jun. 2006. So Paulo. Disponvel em: <http://cienciaecultura.bvs.br/scielo.php?
script=sci_arttext&pid=S0009-67252006000200015&lng=en&nrm=iso>. Acesso em: 15 out.
2014.

BALBI, Giovanni. Catholicon ou Summa quae vocatur Catholicon. 1485 [manuscrito do sc.
XIII]

BALDINGER, Kurt. Semasiologia e onomasiologia. Traduo de Ataliba T. de Castilho. Alfa:


Revista de Lingustica, v. 9, p. 7-36, 1966.

BALDUS, Herbert. Bibliografia Crtica da Etnologia Brasileira. So Paulo: Nicolau Indstria


Grfica, 1970. 859p.

BARBOSA, Jos Natal. Contribuio anlise fonolgica do Suru do Tocantins. 1993. 58f.
Dissertao (Mestrado em Lingustica), sob a orientao de Aryon DallIgna Rodrigues
Departamento de Lingustica, Instituto de Letras, Universidade de Braslia, 1993.

BARBOSA, Maria Aparecida. Estrutura, funes e processos de produo de dicionrios


terminolgicos multilnges. Revista do GELNE, n. 2, p. 41-44, 1999.

BARNES, Eduardo Vieira. Resumo do relatrio circunstanciado de identificao e delimitao da


Terra Indgena Tuwa Apekuokawera. In: PAR. Dirio Oficial, ano CXXI, n. 32.103, caderno 5,
p. 11-13, 24 fev. 2012.

BELTRO, J. F. Laudo Antropolgico: rea Indgena Soror a propsito da BR-153. 1998.

BIDERMAN, Maria Tereza Camargo. A cincia da lexicografia. Alfa, n. 28 (supl.), p. 1-26, 1984.

______. Teoria lingstica. So Paulo: Martins Fontes, 2001.

BOAS, Franz. Handbook of American Indian Languages. Washington, D.C.: Government


Printing Office, 1911.
576

BOUDIN, Max Henri. Dicionrio de Tupi Moderno (Dialeto temb-tnthar do alto rio Gurupi).
So Paulo: Governo do Estado, 1966.

BRANDON, Edgar Ewing. Robert Estienne et le Dictionnaire Franais au XVIe sicle.


Baltimore, EUA: J. H. Furst Company, 1904. 133p.

BRASIL, Presidncia da Repblica. Decreto n 63.367, de 8 outubro de 1968, que declara


interdita a rea indgena que discrimina e d outras providncias. Disponvel em:
<http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1960-1969/decreto-63367-8-outubro-1968-404772-
publicacaooriginal-1-pe.html>. Acesso em: 30 abr. 2013.

______. Decreto n 88.648, de 30 de Agosto de 1983, que homologa a demarcao topogrfica da


rea indgena que menciona, no Estado do Par. Disponvel em:
<http://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/1980-1987/decreto-88648-30-agosto-1983-438841-
publicacaooriginal-1-pe.html>. Acesso em: 30 abr. 2013.

______. Constituio da Repblica Federativa do Brasil. Braslia, DF: Senado Federal, Secretaria
Especial de Informtica, 1988. Disponvel em: <http://www.senado.gov.br/legislacao/const/
con1988/CON1988_06.06.2013/CON1988.pdf>. Acesso em: 30 mar. 2013.

BRASIL, MEC. Lei de diretrizes e bases da educao nacional, Lei n 9.394, de 20 de dezembro
de 1996. Braslia: Senado Federal, 1996. Disponvel em: <http://legis.senado.gov.br/legislacao/
ListaTextoIntegral.action?id=75723>. Acesso em: 30 mar. 2013.

______. Um milho de salas de aula vo receber dicionrios em 2012. Site do Ministrio da


Educao. 2011. Disponvel em: <http://portal.mec.gov.br/index.php?option=com_content&
view=article&id=16212:um-milhao-de-salas-de-aula-vao-receber-dicionarios-em-2012&catid=
211&Itemid=164>. Acesso em: 30ago.2014.

BRASIL, Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Ansio Teixeira. Estatsticas


sobre educao escolar indgena no Brasil. Braslia, DF: INEP/MEC, 2007.

BRASIL. IBGE. O Brasil indgena: os indgenas no Censo Demogrfico 2010. Braslia, DF:
Ministrio da Justia, FUNAI, IBGE, 2010.

BRASIL, Fundao Nacional do ndio. Despacho do presidente, em 24 jan. 2012, n. 3, no qual


aprova os estudos de identificao da Terra Indgena Tuwa Apekuokawera de ocupao do grupo
indigena Surui/Aikewar, localizada nos municpios de Marab e So Geraldo do Araguaia, Estado
do Par. Com resumo do Relatrio Circunstanciado de Identificao e Delimitao de autoria do
antroplogo Eduardo Vieira Barnes. Dirio Oficial da Unio, Seo 1, n. 18, p. 34-36, 25 jan.
2012. Disponvel em: <http://www.in.gov.br/visualiza/index.jsp?data=25/01/2012&jornal=1&
pagina=34&totalArquivos=120>. Acesso em: 30 abr. 2013.

BUENO, Francisco da Silveira. Vocabulrio Tupi-Guarani-Portugus. So Paulo: Nagy, 1982.


581p. [2.ed. So Paulo: Nagy, 1983; 3.ed. So Paulo: Brasilivros, 1984; 4.ed. So Paulo:
Brasilivros, 1986. 629p.; 5.ed. So Paulo: Brasilivros, 1987. 629p.; 6.ed. So Paulo: Efeta, 1998.
688p.; 7.ed. So Paulo: Efeta, 2008. 688p. ISBN 978858663203-7]
BUSSMANN, Hadumod. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Traduo e edio
de Gregory Trauth e Kerstin Kazzazi. Londres, Inglaterra, e Nova York, EUA: Routledge, 1996.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Prefixos relacionais em Asurin do Tocantins. Moara,
Belm, v. 8, p. 7-24, jul./dez. 1997.

______. Suru do Tocantins: gravao de lista de palavras [1997]. Entrevistador: Ana Suelly
Arruda Cmara Cabral. Marab, PA, 1997. Cassetes sonoros.
577

______. Flexo relacional na famlia Tup-Guaran. Boletim da Abralin, Fortaleza, n. 25, p. 233-
262, dez. 2000.

______. O desenvolvimento da marca de objeto de segunda pessoa plural em Tup-Guaran. In:


CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; RODRIGUES, Aryon DallIgna. Estudos sobre lnguas
indgenas I. Belm: UFPA, 2001. p. 117-145.

______. O Observatrio da Educao Escolar Indgena e a experincia piloto de formao de


mestres e doutores indgenas em lingustica terica, descritiva e histrica no Brasil. Teoria e
Prtica da Educao, v. 16, n. 2, p. 157-168, 2013.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; LOPES, Jorge Domingues. Suru do Tocantins: gravao
de lista de palavras [abr. 2012]. Entrevistadores: Ana Suelly Arruda Cmara Cabral e Jorge
Domingues Lopes. Braslia, DF, 2012a. Carto de memria.

CABRAL, Ana Suelly A. C.; LOPES, Jorge D. ; SILVA, Ariel P. C.; SOUSA, Suseile A. Esboo
gramatical do Asunin do Trocar. In: CABRAL, Ana Suelly et al. (Orgs.). Contribuies para o
Inventrio da Lngua Asurin do Tocantins: Projeto Piloto para a Metodologia Geral do Inventrio
Nacional da Diversidade Lingustica. Braslia, DF: Laboratrio de Lnguas Indgenas/UnB, 2012.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; LOPES, Jorge Domingues; SOLANO, Eliete de Jesus
Bararu. Suru do Tocantins: vocabulrio e enunciados [set. 2013]. Entrevistadores: A.S.A.C.
Cabral, J.D. Lopes e E.J.B. Solano. So Domingos do Araguaia/So Geraldo do Araguaia, PA,
2013. 3 cartes de memria SD.

CABRAL, Ana Suelly A. C.; MASTOP, Luza. Suru do Tocantins: enunciados [fev. 2002].
Entrevistadoras: Ana Suelly Cabral e Luza Mastop. So Geraldo do Araguaia, PA, 2002. 1
cassete sonoro.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; RODRIGUES, Aryon Dalligna. Dicionrio da Lngua
Asurin do Tocantins. Belm: UFPA/IFNOPAP; Braslia: UnB/IL/LALI, 2003. 267p.

______. The interface of stress and nasality in tup-guaran languages in a historical perspective.
Revista Lingstica, Revista do Programa de Ps-Graduao em Lingustica da Universidade
Federal do Rio de Janeiro, v. 7, n. 1, jun. 2011. Rio de Janeiro, Ps-Graduao em Lingustica da
UFRJ. Disponvel em: <http://www.letras.ufrj.br/poslinguistica/revistalinguistica>. Acesso em:
out. 2014.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; RODRIGUES, Aryon Dalligna; FRANCESCHINI,


Dulce do Carmo. Reconstruo interna dosprefixos relacionais da lngua Maw. Revista Brasileira
de Lingustica Antropolgica, v. 5, n. 2, p. 401-419, dez. 2013.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara; SILVA, Ariel Ariel Pheula do Couto; SOUSA, Suseile
Andrade. Expresso do caso argumentativo em trs lnguas Tup-Guaran: Asurin do Tocantins,
Av-Canoeiro e Zo. Anais do SILEL, v. 3, n. 1, 2013. Uberlndia: EDUFU, 2013.

CALEPINO, Ambrogio. Dictionum latinarum e greco pariter dirivantium, earundemque


interpretationum ... Viena: Adam Petri, 1512.

______. Lexicon. Paris: Pierre Gaudoul, 1526.

______. Dictionarium. Veneza: Paolo Manuzio, 1573.

CAMPBELL, Lyle; GRONDONA, Vernica (Eds.). The indigenous languages of South America:
a comprehensive guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2012. 750p. (The world of
linguistics; 2)
578

CASTELNAU, Francis de. Expdition dans les parties central de lAmrique du Sud, de Rio de
Janeiro a Lima, et de Lima au Para; pendant les annes 1843-1847. Paris: P. Bertrand, 1851. V.5.
480p.

CEDI, Centro Ecumnico de Documentao e Informao. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil


/ 1982, Especial 12, abr. 1983.

______. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil / 1983, Especial 12. So Paulo: Instituto
Socioambiental, abr. 1984.

______. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil / 1991-1995, Especial 14. So Paulo: Instituto
Socioambiental, abr. 1996.

______. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil / 1996-2000. So Paulo: Instituto Socioambiental,


2000.

______. Aconteceu: Povos Indgenas no Brasil / 2006-2010. So Paulo: Instituto Socioambiental,


2011.

CHACON, Thiago (Coord.). Dicionrio Enciclopdico Kubeo-Multilingue (1 rascunho). So


Gabriel da Cachoeira, AM, 2012. mimeo.

CIMI. Vocabulrio Aikewar (Suru do Par). Assessoria lingustica de Ruth Monserrat. Belm:
CIMI Norte II, 1986. 57p.

CLEROT, L.F.R. Glossrio etimolgico dos termos geogrficos, geolgicos, botnicos,


zoolgicos, histricos e folclricos de origem tupi/guarani, incorporados ao idioma nacional.
Braslia, DF: Senado Federal, 2010. (Coleo Edies do Senado Federal; 143)

COMRIE, Bernard. Aspect. Nova York, EUA: Press Syndicate of the University of Cambridge,
1976.

______. Tense. Nova York, EUA: Press Syndicate of the University of Cambridge, 1985.

______. Language universals and linguistic typology. 2.ed. Chicago, EUA: University of
Chicago, 1989.

CORRA-DA-SILVA, B. C. Maw/Awet/Tup-Guaran: Relaes Lingusticas e Implicaes


Histricas. 2010. 424p. Tese (Doutorado em Lingustica), sob a orientao de Aryon D.
Rodrigues, Instituto de Letras, Universidade de Braslia, 2010.

CORREIA, Margarita. Os dicionrios portugueses. Lisboa, Portugal: Caminho, 2009.

COSTA, Lucivaldo Silva da. Suru do Tocantins: depoimento [abr. 2002]. Entrevistador:
Lucivaldo S. da Costa. So Geraldo do Araguaia, PA, 2002. 2 cassetes sonoros.

COUDREAU, Henri A. Voyage a Itaboca et a lItacayuna: 1er juillet 1897 11 octobre 1897.
Paris: A. Lahure, 1898.

DALBY, D.; HAIRE, P. E. H. Le langaige du Bresil: A Tupi Vocabulary of the 1540s.


Transactions of the Philological Society, v.65, n. 1, p. 42-66, 1966.

DANGELIS, Wilmar da Rocha. Como nasce e por onde se desenvolve uma tradio escrita em
sociedades de tradio oral? Campinas, SP: Curt Nimuendaj, 2007.

DIARIO DO MARANHO: Jornal do Commercio, Lavoura e Industria, n. 09381, p. 3, de 15


nov. 1904.
579

DIETRICH, Wolf. Lingstica Amerindia Sudamericana: Las lenguas indgenas de Amrica.


2002. [ltima atualizao em 7 out. 2014]. Disponvel em: http://www.uni-muenster.de/
Romanistik/Organisation/Lehrende/Dietrich/ LingAmerSud/index.htmlAcesso em: 02 fev. 2014.

DOOLEY, Robert A. Lxico Guarani, dialeto Mby com informaes teis para o ensino mdio,
a aprendizagem e a pesquisa lingstica. Cuiab: Sociedade Internacional de Lingstica, 2006.

DOSTAL, W. The situation of the indian in South America. Genebra: Word Council of Churches,
1972.

DUBOIS, Jean et al. Dictionnaire de linguistique. Paris, Frana: Larousse-Bordas, 2002.

DUBOIS, Jean; DUBOIS, Claude. Introduction la lexicographie: le dictionnaire. Paris:


Larousse, 1971. (Coleo Langue et Langage)

EHRENREICH, Paul. Diviso e distribuio das tribus do Brasil segundo o estado actual dos
nossos conhecimentos. Traduo de Joo Capistrano de Abreu. Revista da Sociedade de
Geographia do Rio de Janeiro, t. VIII, p. 3-55, 1892. Rio de Janeiro: Typ. de G. Leuzinger &
Filhos.

ESTIENNE, Robert. Dictionarivm Latinogallicum, iam inde post multas editiones plurimum
adauctum... Paris: Carolum Stephanum, 1561.

FABRE, Alain. Diccionario etnolingstico y gua bibliogrfica de los pueblos indgenas


sudamericanos. 2005. Disponvel em: <http://www.ling.fi/DICCIONARIO.htm>. Acesso em: 23
out. 2012.

FAULSTICH, Enilde. Avaliao de dicionrios: uma proposta metodolgica. Organon, Revista


do Instituto de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, v. 25, n. 50, p. 181-220,
2011a.

FAULSTICH, Enilde. Glossrio de termos empregados nos estudos da Terminologia, da


Lexicolografia e da Lexicologia. Braslia: Centro Lexterm, 2011b. Ms.

FAULSTICH, Enilde; OLIVEIRA, Michelle Machado de. Para que serve um dicionrio
analgico? Um estudo de lexicografia comparativa. Revista Intercmbio dos Congressos de
Humanidades, v. X, p. 1-16, 2007. Disponvel em: <Para que serve um dicionrio analgico?>.
Acesso em: 23 abr. 2012.

FERRAZ, Iara. Relatrio: Duplo impacto: o Projeto Carajs e os projetos de apoio s


comunidades indgenas Gavio e Suru do Par. So Paulo: Centro de Trabalho Indigenista,
1984. 10p.

______. Suru. In: RICARDO, Carlos Alberto (Coord.). Povos indgenas no Brasil: Sudeste do
Par (Tocantins). So Paulo: CEDI, 1985. p. 100-121. V. 8.

FERREIRA, Helder Perri (Org.). Dicionrio de verbos portugus-Yanomama Napepeni the thaa
thaatarapehe nah thaxo, yanomama thxo, thekipe weanowei siki. So Paulo: ISA, 2011.

FIGUEIREDO, Glaucy Ramos. O Ramo IV e o seu desmembramento em lnguas independentes:


contribuio aos estudos histrico-comparativo da famlia Tup-Guaran. 2004. 114f. Dissertao
(Mestrado em Lingustica), sob a orientao de Ana Suely Arruda Cmara Cabral Programa de
Ps-Graduao em Letras, Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Par, Belm, 2004.
580

FINATTO, Maria Jos Borcony. Imagens do lxico: a viso dos dicionrios de lngua. In: LIMA,
Marlia dos Santos; GUEDES, Paulo Coimbra (Orgs.). Estudos de linguagem. Porto Alegre:
Sagra-D.C. Luzzatto, 1996. p. 96-106.

FUNASA. Demografia Aldeia Soror. 2012. mimeo.

GRAHAM, Albert; GRAHAM, Suzana. Frases na lngua Aikewar-Surui. So Geraldo do


Araguaia, PA: Instituto Lingustico de Vero, 1988. 142p. Ms.

GRAHAM, Albert; GRAHAM, Suzana [?]. Epurumita tiupe Conversa comigo na lngua Suru
do Par e a lngua portuguesa: cpia experimental. Belm: Instituto Lingustico de Vero, 1991.

GREENBERG, Joseph. Universals of language. Cambridge: M.I.T. Press, 1963.

GUILBERT, Louis. La crativit lexical. Paris, Frana: Larousse, 1975. (Coleo Langue et
Langage)

GIVN, T. Syntax: An introduction. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing


Company, 2001.

______. A compreenso da gramtica. Traduo de Maria Anglica da Cunha, Mrio Eduardo


Martelotta e Filipe Albani. So Paulo: Cortez, 2012.

HAENSCH, G.; WOLF, L.; ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografa: de la lingstica


terica a la lexicografa prctiva. Madri: Gredos, 1982.

HARRISON, Carl H. Verb prominence, verb initialness, ergativity and typological disharmony in
Guajajara. In: DERBYSHIRE, D. C.; PULLUM, G. (Eds.). Handbook of Amazonian languages.
Berlim: Mouton de Gruyter, 1986. p. 407-439.

HARRISON, Carl; HARRISON, Carole. Guajajara-Portugus Traduo com anlise e notas


gramaticais. In: ______. Dicionrio Guajajra-Portugus. Anpolis, GO: SIL, 2013. 474p. p. 10-
244.

HARTMANN, R. R. K. (ed.). The History of Lexicography. Amsterdam, Inglaterra: John


Benjamins Publishing Company, 1986.

HARTMANN, R.R.K.; JAMES, G. Dictionary of Lexicography. Londres, Inglaterra, e Nova


York, EUA: Routledge, 2002.

HAVILAND, John B.; FARFN, Jos Antonio (Ed.). Bases de la documentacin lingustica.
Mxico: Instituto Nacional de Lenguas Indgenas, 2007. 468p. Acervo do LALI/UnB.

HOUAISS ELETRNICO. Verso 3.0. Rio de Janeiro: Objetiva, 2009. (CD-ROM)

IDESP. Instituto do Desenvolvimento Econmico e Social do Estado do Par. Boletim Estatstico


do IDESP. Belm, 1996.

IKATU; TYMYKONG. Aikewara seengete. Braslia: LALI/UnB e Observatrio da Educao


Escolar Indgena, 2012. 55p.

IPA International Phonetic Association. The International Phonetic Alphabet (Revised to 2005).
2012. Disponvel em: <http://www.langsci.ucl.ac.uk/ipa/images/IPA2005_3000px.png>. Acesso
em: 15 dez. 2012.
581

JENSEN, C. J. S. O desenvolvimento histrico da lngua Wayampi. 2004. 183f. Dissertao


(Mestrado em Lingustica), sob a orientao de Aryon DallIgna Rodrigues, Instituto de Estudos
da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas, SP, 1984.

JOGOS TRADICIONAIS INDGENAS DO PAR. 2014. Disponvel em: <http://seel.pa.gov.


br/jogosindigenas/etnias-participantes>. Acesso em: 06 jun. 2014.

KAKUMASU James Y.; KAKUMASU, Kiyoko. I. Dicionrio por Tpicos Urubu-Kaapor-


Portugus. Braslia, DF: Fundao Nacional do ndio FUNAI / Summer Institute of Linguistics
SIL, 1988.

KAUFMAN, Terrence; BERLIN, Brent; RODRIGUES, Aryon; Questionnaire. In: ______.


Projeto de Documentao das Lnguas Indgenas da Amrica do Sul. [South American Indian
Languages Documentation Project (SAILDP)]. Pittsburgh & Berkeley: University of Pittsburgh &
University of California, 1985. Mimeo.

KROEKER, Menno. Txawwntxa Kwajantxa Wntxa Hauhaukonnhajausu


Dicionrio Escolar Bilngue Nambikuara-Portugus, Portugus-Nambikuara. Porto Velho:
Sociedade Internacional de Lingustica, 1996.

LALI, Laboratrio de Lnguas Indgenas. Observatrio da Educao Escolar Indgena.


Disponvel em: <http://www.laliunb.com.br/cariboost_files/info_projeto_institucional_observ_
educ.pdf>. Acesso em: 16 mai. 2013.

LARA, Luis Fernando. Teora del Diccionario Monolinge. Mxico, DF: El Colegio de Mxico,
1997. (Srie Estudios de Lingstica y Literatura; 33)

LARAIA, Roque de Barros. Arranjos polindricos na sociedade Suru. Revista do Museu Paulista,
v. XIV, 1963.

______. Tupi: ndios do Brasil atual. So Paulo: FFLCH/USP, 1986. 303p. (Srie Antropologia;
11)

LARAIA, Roque de Barros; MATTA, Roberto da. ndios e castanheiros: a emprsa extrativista e
os ndios no mdio Tocantins. So Paulo: Difuso Europia do Livro, 1967. 146p. (Coleo Corpo
e Alma do Brasil; XXI)

LARAIA, Roque de Barros; MATTA, Roberto da. ndios e castanheiros: a empresa extrativista e
os ndios no mdio Tocantins. 2.ed. Prefcios das duas edies. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1978.
208p. (Coleo Estudos Brasileiros; 35)

LIZOT, Jacques. Diccionario enciclopdico de la lengua ynomm: con la colaboracin de


Hepw, Nhkuw y Tiyetiraw. Traduccin del manuscrito francs: Marie Gamonds Tulin,
Ana Flora Reig, Francesca Lo Truglio. Caracas: Epsilon Libros, 2004.

LOPES, Jorge Domingues. Anlise do questionrio lexical do Projeto de Documentao das


Lnguas Indgenas da Amrica do Sul. Braslia, DF: 2011. mimeo.

______. Suru do Tocantins: gravao de palavras, frases e textos [nov. 2012]. Entrevistador:
Jorge Domingues Lopes. So Geraldo do Araguaia, PA, 2012. Carto de memria.

______. Catlogo lexicogrfico das lnguas indgenas brasileiras. Braslia, DF: 2014. mimeo.

LOPES, Jorge Domingues; CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Diversificao lingustica na
famlia Tup-Guaran: Asurin do Tocantins, Suru do Tocantins e Parakan. In: Congresso
Internacional de Dialetologia e Sociolingustica, 2, 2012, Belm, PA. Anais... So Lus:
582

EDUFMA, 2012. p. 1614-1624. Disponvel em: <http://www.youblisher.com/p/540229-ANAIS-


II-CIDS-2012>. Acesso em: 15 jan. 2013.

LOUBIER, Christiane. De lusage de lemprunt linguistique. Montral: Office Qubcois de la


Langue Franaise, 2011.

LOUKOTKA, Cestmr. Classification of South American Indian Languages. Los Angeles:


University of California/Centro Latinoamericano de Venezuela, 1968. (Reference Series; 7)

MARTIUS, Carl Friedrich Philipp von. Glossaria Linguarum Brasiliensium: Wrtersammlung


brasilianischer Sprachen. Beitrge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerikas zumal
Brasiliens. Leipzig: Friedrich Fleischer, 1867. V.2 (Zur Sprachenkunde) 548p.

MASON, J. A. The languages of South American Indians. In: ______. Handbook of South
American Indian. Washington, EUA, 1950. V. 6.

MELATTI, Julio Cezar. Captulo 29 Tocantins-Xingu. In: ______. reas Etnogrficas da


Amrica Indgena. Braslia, DF, 2011. Disponvel em: <http://www.juliomelatti.pro.br/areas/
29tocxin.pdf>. Acesso em: 01 mai. 2013.

MELI, Bartomeu. Educao indgena e alfabetizao. So Paulo: Loyola, 1979.

______. Desafios e tendncias na alfabetizao em lngua indgena. In: EMIRI, L.;


MONSERRAT, R. (Orgs.). A conquista da escrita encontros de educao indgena OPAN. So
Paulo: Iluminuras, 1989. p. 9-16.

MELLO, Antnio Augusto Souza. Estudo Histrico da Famlia Lingstica Tupi-Guarani:


Aspectos Fonolgicos e Lexicais. 2000. 286f. Tese (Doutorado em Lingustica), sob a orientao
de Paulino Vandressen e Aryon DallIgna Rodrigues Departamento de Lngstica e Lngua
Verncula do Instituto de Comunicao e Expresso da Universidade Federal de Santa Catarina,
Florianpolis, 2000.

MELLO, Octaviano. Dicionrio de rimas Tupi (Nheengatu). In: ______. Dicionrio Tupi
(Nheengatu) Portugus e vice-versa. So Paulo: Folco Masucci, 1967. p. 103-123.

MITHUN, Marianne. How to Avoid Subordination. Papers Selected from the Parassession on
Subordination, Berkeley Linguistics Society, n. 10, p. 493-524, 1984. Berkeley: University of
California.

MONSERRAT, Ruth Maria Fonini. Suru do Tocantins: gravao de palavras e frases [dez.
1985]. Entrevistadora: Ruth Maria Fonini Monserrat. So Geraldo do Araguaia, PA, 1985a.
Cassetes sonoros.

______. Surui: fontica e fonologia. Notas de campo. 1985b. mimeo.

______. Ortografia Surui. Proposta 1. 1986a. mimeo.

______. Surui. Formulrio padro. 1986b. mimeo.

______. Lnguas indgenas no Brasil contemporneo. In: GRUPIONI, Lus Donisete Benzi (Org.).
ndios no Brasil. 4.ed. So Paulo: Global; Braslia: MEC, 2000. p. 93-104. Disponvel em: <
http://www.academia.edu/400205/indios_No_Brasil>. Acesso em: 30 abr. 2013.

MONSERRAT, Ruth Maria Fonini; SOARES, Marlia Fac, Hierarquia referencial em lnguas
tup. In: SIMES, A. M. & REIS, C. A. (Orgs.). Ensaios de Lingstica. Cadernos de Lingstica
583

e Teoria da Literatura, v. 9. p. 164-187, dez. 1983. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da


Universidade Federal de Minas Gerais.

NAVARRO, Eduardo de A. Dicionrio de tup antigo: a lngua indgena clssica do Brasil. So


Paulo: Global, 2013. 620p.

NEVES, Dbora David das. A lngua Suru do Tocantins: uma introduo morfossintaxe. 1999.
50f. Dissertao (Mestrado em Lingustica), sob a orientao de Carmen Lcia Reis Rodrigues
Programa de Ps-Graduao em Letras, Centro de Letras e Artes, Universidade Federal do Par,
Belm, 2000.

NEVEU, F. Dicionrio de cincias da linguagem. Traduo de Albertina Cunha e Jos Antnio


Nunes. Petrpolis, RJ: Vozes, 2008.

NICHOLSON, Velda. Pequeno Dicionrio por Assuntos: Asurin do Xingu/Asurin de Trocar -


Portugus. In: ______. Breve estudo da lngua Asurini do Xingu. Braslia, DF: Summer Institute
of Linguistics, 1982.

OLIVEIRA, Joo Pacheco de; FREIRE, Carlos Augusto da Rocha. A Presena Indgena na
Formao do Brasil. Braslia: Ministrio da Educao, Secretaria de Educao Continuada,
Alfabetizao e Diversidade; LACED/Museu Nacional, 2006.

OLIVEIRA, O. Este dicionrio quer ajudar a quem est aprendendo... In: SILVA, B. et al.
Paradakary Urudnaa Dicionrio Wapichana/Portugus, Portugus/Wapichana. Boa Vista:
Editora UFRR, 2013.

PAR. Imprensa Oficial do Estado do Par. Dirio Oficial, n. 32103, 24 fev. 2012.

PAULA, Ruth Wallace de Garcia. Catlogo do material lingustico da Comisso Rondon. Boletim
do Museu do ndio, Documentao, n 2, 40p., 1982. Rio de Janeiro.

PAYNE, T.E. Describing Morphosyntax. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

______. Exploring language structure: A students guide. Cambridge: Cambridge University


Press, 2006.

PIKE, Kenneth L. Phonemics: a tecnique for reducing languages to writing. Ann Arbor/ The
University of Michigan Press, 1947.

POPJES, Jack; POPJES, Josephine. Dicionrio temtico canela-krah e portugus. Ed.


experimental incompleta. Braslia, DF: Summer Institute of Linguistics, 1982.

PORTO DAPENA, J. Alvaro. Manual de tcnica lexicogrfica. Madrid: Arco/Libros, 2002.

POTTIER, Bernard. Reprsentations mentales et catgorisations linguistiques. Paris: ditions


Peeters, 2001.

QUEIROZ, Renato da Silva. O depoimento de Tibakou: As experincias de vida de um ndio


Suru. Revista do Instituto de Estudos Brasileiros, n. 18, p. 119-128, 1976.
______. Por falar em Suru... Revista de Antropologia, n. 23, p. 91-97, 1980.

RANGEL, Egon de Oliveira. Dicionrios em sala de aula. Braslia, DF: Ministrio da Educao,
Secretaria de Educao Bsica, 2006.

RAPOSO, Celino Alexandre. Dicionrio da lngua Makuxi. Boa Vista: Editora da UFRR, 2008.
584

REVISTA Par+, n. 27, 2004.

REY, Alain. Lexique: Images et modeles du dictionnaire a la lexicologie. Paris: A Colin, 1977.

REY-DEBOVE, Josette. tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais


contemporains, Paris: The Hague, Mouton, 1971.

______. tude linguistique et smiotique des dictionnaires franais contemporains. Pases


Baixos: Mouton, 1971.

RIBEIRO, Darcy. Indigenous Cultures and languages of Brazil. In: HOPPER, Janice H. Indians of
Brazil in the twentieth century. Washington: Institute for Cross-Cultural Research, 1967.

RICARDO, Carlos Alberto (Coord.). Povos indgenas no Brasil: Sudeste do Par (Tocantins). So
Paulo: CEDI, 1985.

RIVET, P. Langues de lAmrique du Sud et des Antilles. In: MEILLET, A.; COHEN, M. (Org.)
Les langues du Monde. Paris, 1924. p. 639-712.

RODRIGUES, Aryon DallIgna. A nomenclatura na famlia Tup-Guaran. Boletn de Filologa,


Montevideo, n. 43/45, p. 98-104, 1950.

______. Die Klassifikation des Tupi-Sprachstammes. Proceedings of the 32nd. International


Congres s of Americanists (orgs. por J. Yde), p. 679-684, 1958. Copenhague.

______. A classificao do tronco lingustico Tup. Revista de Antropologia, v. 12, n. 1/2, p. 99-
104, jun./dez. 1964. (Republicado na Revista Brasileira de Lingustica Antropolgica, v. 3, n. 2,
p. 197-203, jul. 2012)

______. Tarefas da lingustica no Brasil. Estudos Lingsticos Revista Brasileira de Lingustica


Terica e Aplicada, v. 1, n. 1, p. 4-15, 1966.

______. Lnguas amerndias. In: GRANDE ENCICLOPDIA DELTA-LAROUSSE. Rio de


Janeiro: Editora Delta, 1970a. p. 4034-4036.

______. Classificao gentica consensual das lnguas indgenas do Brasil [verso adaptada por
Melatti]. In: MELATTI, Julio Cezar. ndios do Brasil. Braslia, DF: Coordenada, 1970b. p. 44-50.

______. Relaes internas na famlia lingstica Tup-Guaran. Revista de Antropologia, v. 27/28,


p. 33-53, 1984/1985.

______. The Present State of the Study of Brazilian Indian Languages. In: KLEIN, Harriet M.;
STARK, Luisa R. (Orgs.). South American Indian Languages: Retrospect And Prospect. Austin:
University of Texas Press, 1985. p. 405-439.

______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. So Paulo: Loyola,
1986.

______. Lnguas indgenas: 500 anos de descobertas e perdas. DELTA. Revista de Documentao
em Lingstica Terica e Aplicada, v. 9, n. 1, p. 83-103, 1993. So Paulo: Associao Brasileira
de Lingstica.

______. Glottalized stops in Proto-Tupi. In: ENCONTRO DE VERO DA SSILA. Albuquerque,


EUA: Universidade do Novo Mxico, 1995.

______. Argumento e predicado em Tupinamb. Boletim da ABRALIN, n. 19, p. 57-66, 1996.


585

______. A originalidade das lnguas indgenas brasileiras [conferncia realizada na inaugurao


do Laboratrio de Lnguas Indgenas da Universidade de Braslia em 08 de julho de 1999].
Braslia, DF: Laboratrio de Lnguas Indgenas, 1999. 17p. Disponvel em:
<http://www.laliunb.com.br>. Acesso em: 03 dez. 2012.

______. Breve histria da lngua dos ndios vistos por Cabral. Universa, v. 8, n.3, p. 541-552,
2000. Braslia, DF, UCB.

______. Lnguas brasileiras: para o conhecimento das lnguas indgenas. 4.ed. So Paulo: Loyola,
2002. 135 p.

______. As vogais do Proto-Tup. In: RODRIGUES, A. D.; CABRAL, A. S. A. C. (Orgs.). Novos


estudos sobre lnguas indgenas. Braslia, DF: Editora da UnB, 2005a. p. 35-46.

______. A Reconstruction of Proto-Tupi Phonology. In: WORKSHOP EM LINGSTICA


HISTRICA E LNGUAS EM CONTATO, Braslia, DF: LALI/UnB, 2005b.

______. Sobre as lnguas indgenas e sua pesquisa no Brasil. Cincia e Cultura, v. 57, n. 2, jun.
2005c. So Paulo.

______. As lnguas indgenas no Brasil. In: RICARDO, B.; RICARDO, F. (Ed.). Povos indgenas
no Brasil 2001/2005. So Paulo: Instituto Socioambiental, 2006. p. 59-63.

______. A estrutura do Tupinamb. A estrutura do Tupinamb [1981]. In: CABRAL, Ana Suelly
Arruda Cmara; RODRIGUES, Aryon DallIgna (Org.). Lnguas e Culturas Tup 2. Campinas,
SP: Curt Nimuendaj; Braslia, DF: LALI/UnB, 2010. p. 167-203.

______. Para o estudo histrico-comparativo das lnguas J. Revista Brasileira de Lingustica


Antropolgica, v. 4, n. 2, p. 279-288, dez. 2012.

______. Lnguas indgenas brasileiras. Braslia, DF: Laboratrio de Lnguas Indgenas da UnB,
2013. 29p. Disponvel em: <http://www.laliunb.com.br>. Acesso em: 15 mai 2013.

RODRIGUES, Aryon DallIgna; CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Revendo a classificao
interna da famlia Tup-Guaran. In: CABRAL, A. S. A. C., RODRIGUES, A. D. (Orgs.). Lnguas
indgenas brasileiras: fonologia, gramtica e histria. Tomo I. Belm: UFPA, 2002. p. 327-337.

______. Tupan. In: CAMPBELL, Lyle; GRONDONA, Vernica (Eds.). The indigenous
languages of South America: a comprehensive guide. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 2012. p.
495-574. (The world of linguistics; 2)

______. Tupian languages. Oxford: Oxford University Press, 2014. V. 1. Recurso disponvel em:
<http://dx.doi.org/10.1093/OBO/9780199772810-0166>. Acesso em: 12 out. 2014.

SANTOS, Ilda Mendes dos (Org.). La dcouverte du brsil: Les premiers tmoignages (1500-
1530). Traduo, seleo de textos e introduo de Ilda Mendes dos Santos. Dijon-Quetigny,
Frana: Chandeigne, 2000. p. 175-180.

SCHMIDT, W. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg: C. Winter, 1926.

SHOPEN, T. Language Typology and Syntactic Description. Volume I: Clause Structure. 2.ed.
NovaYork, EUA: Cambridge University Press, 2007.

SILVA, Denise. Apndice I: Proposta de Dicionrio Terena-Portugus. In: ______. Estudo


lexicogrfico da lngua terena: proposta de um dicionrio bilnge terena-portugus. 2013. 292f.
Tese (Doutorado em Lingustica), sob a orientao de Cristina Martins Fargetti, Universidade
586

Estadual Paulista Jlio de Mesquita Filho, Faculdade de Cincias e Letras (Campus de


Araraquara), 2013.

SILVA, Jos de Oliveira dos S. da (Neki Satere Mawe); FRANCESCHINI, Dulce do Carmo;
CARNEIRO, Denize de Souza. Revitalizao lingustica e cultural Sater-Maw. In: ANAIS DO
SILEL. Uberlndia, MG: EDUFU, 2009. V.1.

SAMPAIO SILVA, Orlando. Os Suru. In: ______. ndios do Tocantins: notas do caderno de
Campo. Manaus: Valer, 2009. p. 45-84. (Srie Memrias da Amaznia)

SEKI, Lucy. Gramtica do Kamaiur lngua tupi-guarani do Alto Xingu. Campinas, SP: Editora
Unicamp, 2000. 519p.

SILVEIRA BUENO, F. da. Vocabulrio Tupi-Guarani-Portugus. 5.ed. rev. ampl. So Paulo:


Brasilivros, 1987.

SNELL-HORNBY, Mary. The bilingual dictionary victim of its own tradition? In:
HARTMANN, R. R. K. (ed.). The History of Lexicography. Amsterdam, Inglaterra: John
Benjamins Publishing Company, 1986. p. 207-218.

SOLANO, Eliete de J. B. Descrio gramatical da lngua Arawet. 2009. 519f. Tese (Doutorado
em Lingustica), sob a orientao de Ana Suelly Cabral, Universidade de Braslia, 2009.

SOUSA, J. Martnez de. Diccionario de lexicografa prctica. Barcelona, Espanha: Biblograf,


1995.

STADEN, Hans. Warhaftige Historia vnd beschreibung eyner Landtschafft der Wilden, Nacketen,
Grimmigen Menschfresser Leuthen, in der Newenwelt America... Gedruckt zu Marpurg, Zu
Marpurg im Kleeblatt, bei Andress Kolben, 1557.

STEINEN, Karl von den. Duch Central-Brasilien: Expedition zur erforschung des sching im
jahre 1884. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1886. 372p.

STEINEN, Karl von d. Unter den Naturvlkern Zentral-Brasiliens: Reiseschilderung und


Ergebnisse der Zweiten Sching-Expedition 1887-1888. Berlin: Geographische
Verlagsbuchhandlung von Dietrich Reimer, 1894. 570p.

STRADELLI, Ermano. Vocabulrio portugus-nheengatu e nheengatu-portugus. 2.ed. Cotia,


SP: Ateli Editorial, 2014. 536p. ISBN 978857480638-9.

THE LINGUASPHERE REGISTER. 1999. Disponvel em: <http://www.linguasphere.info>.


Acesso em: 04 abr. 2014.

THE UNICODE CONSORTIUM. The Unicode Standard, Version 6.2.0, (Mountain View, CA:
The Unicode Consortium, 2012. ISBN 978-1-936213-07-8. Disponvel em:
<http://www.unicode.org/versions/Unicode6.2.0/>. Acesso em: 12 jan. 2013.

TIBIRI, Luz Caldas. Dicionrio Guaran-Portugus. So Paulo: Trao, 1989. 174p.


TIBIRI, Luz Caldas. Dicionrio Tupi-Portugus: com esboo de gramtica de Tupi Antigo.
So Paulo: Trao, 1984. 200p.
TOVAR, Antonio. Catlogo de las lenguas de Amrica del Sur. Buenos. Aires, Sudamericana,
1961. 406p.

UNESCO. Interactive Atlas of the Worlds Languages in danger, 2010. Disponvel em:
<http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/index.php>. Acesso em: 13 mai. 2013.
587

______. Projet UNESCO: Atlas des langues en danger dans le monde. Paris: UNESCO, 2011.
19p.

VAN VALIN JR., ROBERT D. An Introduction to Syntax. Nova York, EUA: Cambridge
University Press, 2004.

VIEIRA FILHO, Joo Paulo Botelho. Aspectos de assistncia a sade dos ndios Paracan
Apuiterewa, Xikrin do Catet, Paracan do Paranati, Parakan do Marydjewara, frete de atrao
de Marab, Gavies de Me Maria e Suru. Relatrio Companhia Vale do Rio Doce, jul. 1988.

VIVEIROS DE CASTRO, Eduardo. Arawet: Os Deuses Canibais. Rio de Janeiro: Jorge Zahar,
1986.

VOORT, Hendrikus Gerardus Antonius van der. Part III: Dictionary: 2 Kwaza-English
vocabulary. In: ______. A grammar of Kwaza. Amsterdam: Mouton de Gruyter, 2004. 1026 p. p.
618-729.

WELKER, Herbert A. Dicionrios: uma pequena introduo lexicografia. 2.ed. rev. e ampl.
Braslia, DF: Thesaurus, 2004.

WERNER, Reinhold. La definicin lexicogrfica. In: HAENSCH, G. et al. La lexicografa: de la


lingstica terica a la lexicografa prctica. Madri, Espanha: Gredos, 1982. (Coleo Biblioteca
Romnica Hispnica. III. Manuales; 56).

WOLF, Lothar. Signo lingstico y estructuras semnticas. In: HAENSCH, G.; WOLF, L.;
ETTINGER, S.; WERNER, R. La lexicografa: de la lingstica terica a la lexicografa prctiva.
Madri, Espanha: Gredos, 1982. p. 329-347.

YONG, Heming; PENG, Jing. Bilingual Lexicography from a communicative perspective


(Terminology and Lexicography Research and Practice). Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins Publishing Company, 2007.
588

BIBLIOGRAFIA CONSULTADA
ALVAREZ, G. O. Os Surui, parentesco e cosmologia Tupi. A trajetria antropolgica de Roque
de Barros Laraia. Braslia, DF: Associao Brasileira de Antropologia, 2008. Vdeo (DVD).

ANCHIETA, Jos P. de. Arte da grammatica da lingoa mais vsada na costa do Brasil. Coimbra,
Portugal: Antonio de Mariz, 1595.

BRASIL, MEC. Referencial curricular nacional para as escolas indgenas. Braslia, DF:
MEC/SEF, 1998.

CABRAL, Ana Suelly Arruda Cmara. Fundamentando a Reconstruo de Prefixos Relacionais


para o Proto-Tup. In: Congresso Internacional da Associao Brasileira de Lingstica, 5, 2007,
Belo Horizonte. Caderno de Resumos. Belo Horizonte: Associao Brasileira de Lingstica,
2007. p. 438-439.

CABRAL, Ana Suelly A. C. Pronomes e prefixos pessoais em lnguas do tronco Tup. 2001.
(Comunicao)

CALDAS, Raimunda Benedita Cristina. Dicionrio Bilngue Kaapr-Portugus. In: ______.


Uma proposta de dicionrio para a lngua Kaapor. 334f. 2009. Tese (Doutorado em
Lingustica), sob a orientao de Ana Suelly Arruda Cmara Cabral, Instituto de Letras,
Universidade de Braslia, Braslia, DF,, 2009. p. 191-314.

IDIOMAS em risco Um projeto de Aliana pela diversidade lingustica. Suru (Suru do


Tocantins) [tambm conhecido como Suru do Par, Akewere, Akewara]. 2012. Disponvel em:
<http://www.endangeredlanguages.com/lang/mdz>. Acesso em: 30 abr. 2013.

MATTOSO CMARA JR., J. Classificao das lnguas indgenas do Brasil. Letras, v. 10, p. 56-
66, 1959.

SILVA, Tabita Fernandes da; CALDAS, Raimunda Benedita Cristina. Prefixos relacionais do
Ka1apr. In: Jornada de Estudos Lingsticos do Nordeste, 18, 2000, Fortaleza. Programa e
Resumos JELNE- Livro de Resumos. Fortaleza: 2000. p. 89.

______. O modo Indicativo II em Tenetehra: consideraes histricas. Revista Brasileira de


Lingustica Antropolgica, v. 5, n. 2, p. 421-434, dez. 2013.

SOLANO, Eliete de J. B. Prefixos relacionais em Arawet. In: CABRAL, Ana Suelly Arruda
Cmara; RODRIGUES, Aryon DallIgna; DUARTE, Fbio Bonfim (Orgs.). Lnguas e Culturas
Tup II. Campinas, SP: Curt Nimuendaj, 2010. V. 2, p. 85-94.

SWADESH, Morris. Amerindian non-cultural vocabularies (mimeographed sheet). Lexico-


statistic dating of prehistoric ethnic contacts. Proceedings of the American Philosophical Society,
v. 96, p. 452-463, 1952.
589

ANEXOS

ANEXO A MAPA DA REA INDGENA SOROR (SURU) EM 1983

Fonte: Povos Indgenas do Brasil (CEDI, 1985, p. 117)


590

ANEXO B MAPA DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA

Fonte: Barnes (2012, p. 13).


591

ANEXO C MAPA DA TERRA INDGENA TUWA APEKUOKAWERA,


ANEXADA TERRA INDGENA SOROR, EM 2012

Fonte: Site http://wikimapia.org/

ANEXO D TRECHO DE MAPA RODOVIRIO DA REGIO ONDE EST


SITUADA A TERRA INDGENA SOROR, COM DESTAQUE PARA OS
CURSOS DE GUA

Fonte: DNIT (2002).


592

ANEXO E TRECHO DO RESUMO DO RELATRIO CIRCUNSTANCIADO


DE IDENTIFICAO E DELIMITAO DA TERRA INDGENA TUWA
APEKUOKAWERA

Fonte: Dirio Oficial da Unio, Seo 1, n. 18, p. 34, de 25 de janeiro de 2012.


593

ANEXO F PGINAS DO VOCABULRIO AIKEWAR (CIMI, 1986)

Fonte: Cimi (1986, p. 35-36; 39-40)


594

ANEXO G MSICAS CANTADAS EM SURU POR MIHO, GRAVADAS POR


IKATU E TRANSCRITAS E DIGITADAS NO COMPUTADOR POR
TYMYKONG, EM ABRIL DE 2014 PARA SEREM USADOS NA FESTA
SAPURAHAJ (INSERIDOS AQUI TAL COMO FORAM PRODUZIDOS
ORIGINALMENTE)

SAUTIA SEENGARA

WYRARAWRE WYRARAWRE
WYRARAWRE WYRARAWRE AKWAW
USEMUAMOAMORE WYRARAWRE
WYRARAWRE WYRARAWRE AKWAW
TUHETU TUHETU
TUHETUHE TUHETUHE

IWEWYWEWYNE WYRAWE E E E
IWEWYWEWYNE WYRAWE E E E
ARWAPOJGARA ARIMU WYRAWE E E E
ARWAPOJGARA ARIMU WYRAWE E E E
TUHETU TUHETU
TUHETUHE TUHETUHE

ARIKASU SEENGARA

(1) MORUPIPO MORUPIPO


O O EI EI EI EI
EEEE
MORUPIPO MORUPIPO O O EI EI EI EI
MORONGATYWISE PEPO SAWARA ANGEKO
MORONGATYWISE PEPO SAWARA ANGEKO
USUPEPYPEPYKATU

(2) WAWUSE WAWUSE E E E E E


WAWUSE WAWUSE E E E E E
WAWUSE WAWUSE E E E E E
595

ERETISO ERETISO ERETISO


SERAYRA PEISAGANE TIRE PEISAGANE
ERETISO ERETISO ERETISO

TAPIIRA SEENGARA

PAHAKUTYNUNUNUNG
PAHAKUTYNUNUNUNG
EKUTYG EKUTYKUTYG KOG
EKUTYG EKUTYKUTYG KOG

TASAHU SEENGARA

AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
HUM HUM HUM
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
AHA WAHEMAKOWE
AHA WAHEMAKOWEHOWWE
PINOKUTYWIHUPE
AWAHEM WEHOWWE
AWAHEM WEHOWWE
HUM HUM HUM

TASAHU SEENGARA

IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE


TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
596

TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
AWAPUKAJ TUWA AYRA
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
AWAPUKAJ AWAPUKAJ TUWA AYRA
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
IWYRATUKA IWYRATUKA TUKARE
TERERERERE TERERERERE OJ OJ
597

APNDICE
Orientaes para uso de atalhos de teclado para insero de smbolos do Alfabeto Fontico
Internacional no editor de texto Word para Windows

U
tilizado, sobretudo, por linguistas, fonoaudilogos e tradutores, no mundo todo, mas
tambm, por professores e estudantes dos cursos de graduao e ps-graduao em
Letras (nas disciplinas de iniciao lingustica ou de fonologia das lnguas, por
exemplo), o alfabeto fontico internacional (AFI, em Portugus, e IPA, em Ingls
international phonetic alphabet) um sistema de notao fontica baseado no alfabeto latino,
criado pela Associao Fontica Internacional (AFI 2011), com o intuito de padronizar os
smbolos utilizados na transcrio fontica dos sons de qualquer lngua do mundo.
Para insero dos smbolos do AFI em um editor de texto, tal como o Word para
Windows, recorre-se com frequncia a fontes (tipos) especiais, dentre as quais as mais conhecidas
so IPAKIEL (fonte TrueType, de P. B. Payne), IPAPHON (fonte TrueType, de Henry Rogers),
SIL Doulos, SIL IPA93 e SIL IPA (fontes TrueType, do SIL); todas elas, porm, devem ser
adquiridas e instaladas no computador do usurio (para insero e leitura dos smbolos).
Contudo, h, pelo menos, dois problemas na utilizao dessas fontes especiais: o
primeiro refere-se necessidade, tanto para o criador do documento quanto para aquele que vai
receber o material produzido, de terem o mesmo arquivo de fonte especial, instalado em seus
computadores, pois, caso no o tenham, no ser possvel interpretar corretamente os caracteres
do arquivo. Outra dificuldade no uso de fontes especiais em um arquivo produzido em editor de
texto a sua reutilizao em outros sistemas digitais, como na internet, pois, as linguagens de
programao (tais como a html) no conseguem interpretar essas fontes especiais.
Uma alternativa ao uso dessas fontes a utilizao das prprias fontes comuns j
instaladas na maioria dos computadores, tais como Arial, Times New Roman ou Tahoma, a partir
do padro Unicode, desenvolvido e promovido pelo The Unicode Consortium (2012), que
permite aos computadores representar e manipular, de forma consistente, texto de qualquer
sistema de escrita existente (Unicode 2001). Por se tratar de um padro internacional
independente de plataforma, ela interpretada por qualquer editor de texto atual (eliminando
qualquer problema de compatibilidade de softwares ou com a internet), o que permite a utilizao
de todos os smbolos para transcrio fontica, sem necessidade de acrescentar outras fontes.
No caso do editor de texto Word para Windows, a insero de smbolos do AFI no
padro Unicode pode ser feito a partir de dois processos:
1. A partir da janela INSERIR/Smbolo, na aba Smbolos, selecionar Fonte: Times New
Roman (Arial, Tahoma, Verdana ou outra fonte comum) e Subconjunto: extenses IPA.
No quadro principal aparecero todos os caracteres disponveis do alfabeto fontico
internacional; basta, ento, escolher e clicar sobre um dos caracteres que ele ser inserido
no corpo do texto em edio.
2. A partir de teclas de atalho do teclado, conforme orientao dada no prprio site da
Microsoft: Se souber o cdigo do caractere, poder digitar o cdigo no seu documento e
pressionar ALT+X para convert-lo em um caractere. Por exemplo, pressione 002A e,
em seguida, pressione ALT+X para produzir o smbolo *. (Microsoft Office 2011)

Obs.: No caso do Word (do Windows), atentar para o uso adequado do padro Unicode (hex), pois
h, na mesma caixa de insero de smbolos, os padres ASCII (decimal) e ASCII (hex).
598

Desse modo, podemos utilizar, para inserir mais rapidamente os smbolos do AFI em um
documento do Word (verso 2003 e subsequentes) para Windows, os atalhos de teclado (layout
Brasil/ABNT), bastando, para isso, seguir a orientao acima descrita (uso da combinao
ALT+X) e com o apoio da lista que apresentamos a seguir.
Nessa lista, constam os smbolos das extenses do AFI produzidos a partir do padro
Unicode, cujo cdigo numrico de atalho se encontra ao lado de cada um deles. Assim, para
produzir algum dos elementos constantes na tabela abaixo, basta digitar a sequncia numrica do
atalho e combin-la com ALT+X. Por exemplo, para fazer a consoante palatal , basta digitar os
nmeros 0283 em combinao com as teclas ALT+X. Imediatamente aquele conjunto de nmeros
passar ao smbolo correspondente.
Observao importante: apesar de o padro Unicode utilizar por padro quatro dgitos para
identificar um smbolo, o editor de texto Word capaz de construir esse mesmo smbolo apenas
com trs dgitos, dispensando a digitao do nmero 0 inicial. Assim, combinando o nmero 283
com ALT+X, obtemos .
Para facilitar a visualizao dos cdigos, distribumos, na medida do possvel, os
caracteres de acordo com a sequncia numrica do padro Unicode e tambm com suas
caractersticas mais ou menos comuns; o que resultou em uma diviso da tabela em 05 partes:
1: smbolos fonticos que podem ser inseridos ao lado de outros caracteres normais do
texto.
2: caracteres com formatao especial (sobrescritos ou subscritos), diacrticos (no
combinveis com caracteres) e smbolos matemticos, que tambm podem ser
colocados ao lado de caracteres normais do texto.
3: caracteres do alfabeto grego.
4: diacrticos que podem ser combinados com caracteres. Neste caso, para inserir
diacrticos sob ou sobre as vogais, recomenda-se digitar o nmero correspondente ao
smbolo, selecion-lo e, ento, utilizar a tecla de combinao ALT+X.
5: outros caracteres.

Portanto, recomendamos a utilizao do padro Unicode (com fontes comuns, como


Times New Roman, Arial, p.ex.) quando houver necessidade de inserir smbolos do AFI em
transcries fonticas ou trabalhos afins, pois, desta forma, assegura-se a compatibilidade do
documento, no que se refere s fontes adotadas, quando de sua transferncia para quaisquer outros
computadores e/ou softwares de edio de texto, no caso, por exemplo, de uma publicao dos
dados.
Jorge Domingues Lopes
Professor da Universidade Federal do Par
Doutorando do Programa de Ps-Graduao em Lingustica,
Laboratrio de Lnguas Indgenas da Universidade de Braslia
Referncias
Contribuidores da Wikipdia, Unicode, Wikipdia, a enciclopdia livre,
http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Unicode&oldid=26004786 (accessed julho 14, 2011).
Contribuidores da Wikipdia, Alfabeto fontico internacional, Wikipdia, a enciclopdia livre,
http://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Alfabeto_fon%C3%A9tico_internacional&oldid=260243
97 (accessed julho 14, 2011).
Microsoft Office, Inserir um smbolo ou caractere especial, http://office.microsoft.com/pt-br/word-
help/inserir-um-simbolo-ou-caractere-especial-HA001230737.aspx (acessed julho 20, 2011).
599

Você também pode gostar