Você está na página 1de 172

BRUNA.

FRANCHETTO zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

FALAR zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
KUlIKIlllRO zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

Estudo EtnolingUistico de um grupo karbe do Alto Xingu

VOL. IIl: FONOLOGIA E TEXTOS

Tese de Doutorado apresentada ao


Programa de Ps-Graduao em
Antropologia Social do Museu Na-
cional da Universidade Federa] do
Rio de Janeiro

MUSEU NACIONAL - 1986


SUMARIO zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

INTRODU]l;O

I - Foneti ca .zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
II - Padro S'i l b ic c 2

111 - Acento , 3
IV - Fonologia 4 zyxwvutsrqponmlkjihg

V - Observaes , 7

VI - Fen5menos da fala lenta e da fala rpida 0'0. 10

VII - Processos morfofonmicos "......... 1O

TEXTOS

I - KahGra ensina sobre o cicl 14

11 - O Comeo do Pequ i o e 20
111 - O Comeo das Jamurikumlu 0 63
IV - O nosso Comeo o o.... 95

V - Estria feia 0 111


zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

VI - Discursos do KwarGp 1 25

VII - Conversa do dono de caralba ......... "0 140

VI I I - Con vers a do chefe ,. 149


INTRODUCO zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

o zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
objetivo desta introduo aos textos Kuik~ro ~ aprese~
tar uma descrio dos sistemas fon~tico e fono15gico da lTngua
com a finalidade de estabelecer uma escrita.

i ca
I. Fon e t zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK

so os seguintes os sons do Kuik~ro:

1. Voc5ides

[ iJ Anterior alto fechado nao arredondado


[yJ Glide anterior alto fechado no arredondado
[eJ Anterior media fechado no arredondado
[sJ Anterior medio aberto no arredondado
[aJ Central baixo aberto no arredondado
A ["J Central baixo fechado nao arredondado
[oJ Central medio fechado nao arredondado
[dJ Glide central medio fechado nao arredondado
n

[oJ Posterior media fechado arredondado


[oJ
n
Glide posterior media fechado arredondado
[)J Posterior medio aberto arredondado
[uJ Posterior alto fechado arredondado
[wJ Glide posterior alto fechado arredondado
2 zyxwvutsrqpo

2. Contides

[pJ Oclusivo bilabial surdo


[bJ Oclusivo bilabial sonoro
[tJ Oclusivo alveolar surdo
[dJ Oclusivo alveolar sonoro
[kJ Oclusivo velar surdo
[gJ Oclusivo velar sonoro
[kwJ Oclusivo velar surdo labializado
[dYJ Oclusivo alveolar sonoro palatalizado
[sJ Fricativo alveolar surdo concavo
[tsJ Africado alveolar surdo
[dzJ Africado alveolar sonoro
[hJ Fr;cativo glotal surdo
[~J Fr;cat;vo bilabial surdo
[lJ Lateral alveolar sonoro
[rJ Vibrante uvular simples (flap uvular)
[mJ Nasal bilabial sonoro
[nJ Nasal alveolar sonoro
[nJ Nasal palatal sonoro
[nJ Nasal velar sonoro

11. Padro sil~bico

Os padres s;lb;cos sao os seguintes: V, CV, VC, CVC. Po


dem ser formalizados em (C)V(C).

Ex.: i. 1 um.pe "cinzas"


V.CVC.CV
an.ke "maraca"
VC.CV
3 zyxwvutsrqp

r rr . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Acento

o acento nao ~fon~mico: ocorre na grande maioria dos ca


sos na penGltimasllaba da raiz. O acr~scimo de um sufico acar-
reta a mudana do acento da penGltimasllaba da raiz para a Gl-
tima; o acr~scimo de dois sufixos determina o deslocamento do
acento para a penGltimasllaba da palavra.

Ex " [Itat
A a] "b onit o"
[Ata'tai] II~ bonitoll [Ata'tahana] IIno bonitoll
[t~lpara] IIp~1I [kutA.lpara] IInos50 (dual 1ncl.) p "

[k u t-vp a Ir a k o] 11nos s o (c 01 .) pe 11
.
Poucos morfemas constituem exceao a regra do acento.

lIestriall
[/\ I na] "m i l h o "

Al~m disso o acento tem uma funo sintitica~ pois se des


loca para a Gltima sllaba da palavra quando esta ~ um modifica -
dor seguido pelo modificado:

IIjacarell

[t.l\'hitse] lIararall
[ t-sh t It se i In i1a u I~ E ke ] 11e u v i uma a ra r a 11

A posio do acento na Gltimasl1aba indica tambem, em a1-


guns raros casos, negaao, locativo ou vocativo:

Ex.: [tilpaki] IIsemprell


t i pAI k;] IIno semprell
4 zyxwvutsrqp

Hminha casall
"na minha casa"
(nome prpria)
(vocativo)

Embora o acento nao tenha funo distintiva a nlvel fono


l~gico, o marcarei na transcrio para facilitar a leitura de
dados e textos.

IV. Fonologia

A estruturao dos sons Kuik~ro em fonemas, com seus alo


fones, -e a seguinte:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

lil [Y] Ocorre apos o ncleo silabico


[ i] Ocorre em toda s as posies de niiclzyxwvutsrqponmlkjihg
eo s i l b i c o

Ex. :. [nA01pEY] "danarina"


[i "m at e l IIrosto dele"
[kl\lrite] "Tt nh a de costurall

lei [s] Ocorre em posio de ncleo de sllaba tnica


[e] Ocorre em posio de ncleo de silaba atona

E x. : [Iste] lIaldeiall
[ulsna] IIminha propriedadell

[e'kiseJ "aquele" (pessoa)

lal [a] Ocorre em posio de ncleo de silaba tnica


[AJ Ocorre em posio de ncleo de s1laba tona.

Ex. : [i IdYal i] lIantall


[tt\lhinAJ IIjacare"
5 zyxwvutsrqpo

lal zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
[a] Ocorre em todas as posies de n~cleo silibico
[a]
n
Ocorre ap5s o n~cleo silibico

IIpai delell
[ka1naA] IIrei congo"

Ocorre em posio de niic l eo de silaba tnica


101 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
[J]

[o] Ocorre em posio de n~cleo de silaba tona


[o]
n
Ocorre apos o nucleo silbicozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK

IIdono ll

"p o n t a de f l ec h a "
[u1limo] IImeus filhosll
[i1tao]n IImulherll

lul [w] Ocorre aps o nucleo silibico


[u] Ocorre em posio de nucleo silbico

Ex.: [I h sw ] IIporco do mato ll

[i "t sun )

[uA1riti] IImatrichll

/p/ [b] Ocorre apos consoante nasal homorgnica


[p] Ocorre nas outras posies. exceto na inicial de pala-
vra

Ex.: [i1lumbe] IIcinzasll


[i1puru] IIpelo delell

/t/ [d] Ocorre aps consoante nasal homorgnica


[t] Ocorre nas outras posies

Ex : [Iande] "hoje/aqui ll
6 zyxwvutsrqponm

11 pajll
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

lIoutrollzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

Ikl [gJ Ocorre a~~s consoante nasal homorg~nica


[kJ Ocorre nas outras posies

Ex. : [langeJ IImaracall

['k::mtoJ IIsucuriu
[uikulA'paraJ IIminha coxall

Ikwl [kwJ

Ex. : ['kwiriJ IImandiocall


[1\'kwalaJ IIcarooll

IdYI [dYJ

Ex. : [dYA'heJ "v e nha a qu i !"

[A'dYuaJ IImorcegoll

Isl [sJ

Ex. : [i'sikeJ "saiv a "

Itsl [dzJ Ocorre apos consoante nasal homorg~nica


[ts] Ocorre nas demais posies

Ex.: [ui'nandzu]
[i'tsuni] IImatollzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

Ih/ [flJ Ocorre -


apos prefixos terminados em u. Nos demais ambien
tes varia livremente com [hJ
[h] Ocorre em variao livre com [fl]. exceto depois de pre-
fixos terminados por u.
7 zyxwvutsrqpo

/lIzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
[1 ]

Ex. [ti'lako] "trs"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

Irl [r]
.
.
Ex. ; ['riti] 11 s o 1 11

Iml [m]

Ex. : [m.,,'
s o pe j "reclusa"
[k",'mundu] "nuvem"

Inl [n]

Ex. : ['nene] "bicho de terra"


['naro] "eles ll

Inl [n]

Ex. : [i "r t iiu] "canto"


[",,'na] "morto"

Inl [n ]

Ex.: [ui 'nuru] "meu olho"


['nuneJ "lua"

V. Observaes

1. O som [~] apresenta uma articulaco e uma qualidade acGsti


ca peculiares. No existe em Kuik~ro a vibrante alveolar [r] pre-
sente em outrasllnguas Karbe. Von den Sleinen (1940: 662)0 trans
creve com o slmbolo ~ , considerando-o caracterlstica do Nahuqu
(Ka r b e a 1 to -x in9 ua no) e d e f in in d o -o como" Som de d i f Te i1 P ronu n -
8 zyxwvutsrqp

c ia, e n t r e Rl e r i, fzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Q rm a n dos em p re uma -s 11 a b a, e e qui v a 1e n te a

um r se 9 u id o duma v o 9 a 1 r e d u z i da ". O a u t or s e r e f e r e c om is so
exclusivamente ao sufixD de posse [-raJ ou [-ruJo A an~lise es-
pectrogr~fica de uma amostra da 11ngua (Martins~ 1978) revelou
caracter1sticas ora de uma fricativa velar sonora, [y], ora de
uma fricativa velar surda, [XJ, ora de uma oclusiva velar sono-
ra, [gJ. Confiando na minha pr5pria percepo, defino esse som
como flap uvular (Pike, 1943), com uma articulao vozeada e li
geiramente mais recuada com relao ao ponto velar, realizada
por umunico e rpidomovimento de o.c.l us .o completa.

2. A fa 1 a K a r b e a 1to -x ing u a n a e ta m b m c a ra c te r iz a da por


uma articulao tensa, do ponto de vista perceptivo, das consoa~
tes oclusivas [pJ, [tJ, [kJ, das nasais [mJ e [n], da lateral
[1J. Tal articulao mais forte, que lembra a das consoantes du
plas em italiano, e mais evident~ nas sTlabas t6nicas.Nestas se
nota, tambem uma tendncia ao alongamento voclico.

3. A nasal idade das vogais nao tem valor distintivo. Trata-


se de uma qualidade difusa da voz, determinada, inclusive, por
fatores sociais como idade e registros mais formais. Assim, a
fala "elegante" dos adultos, seja homens como mulheres, aprese~
ta uma nasal idade quase afetada.

4. A sonorizao das oclusivaszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


jpj, jtj, jkj e da africada

jt~! depois de nasal mais uma tend~ncia do que uma realizao


obrigatria:

Ex.: [Ian~e] - [I ange] "maraca"


[i 'lumpeJ - [i 'lumbeJ "cinzas"
['anteJ - ['andeJ "aqui/hoje"
9 zyxwvutsrqp

[uizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"na n t s u l - [ui 'nandzu] "minha irm"

5~ Derbyshire )1961) descreve para o Hixkaryina e para o Wai


wai (Kar{be) as oclusivas sonoras [b], [d], [dY] como sendo alo-
fones das nasais /m/, /n/, e /fi/. Em KuikITro temos as oclusivas
sonoras como sendo alofones das surdas correspondentes no encon-
tro com as nasais; o som [dY] se tornou fonema separado. Compa-
rando, todavia, Kuik~ro e Kalap~lo, muitas vezes o [dY] do pri-
meiro corresponde ao [n] do segundo.

Ex.: Ku k iir-o
dYa'he "venha aqui! 11

Kalapalo 'nahe "v e nh a aqui! 11

6. Em posio inicial de palavra h a neutral izao entre /p/


ezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
/h/, ocorrendo nesta posio a fricativa bilabial ~. Comparan-
do os sistemas fonol~gicos Hixkaryna, Kaxuyna e Waiwai, Derby-
shire (1961) admite um protofonema *p do qual derivariam /p/,/fl

e /h/. A protoforma *pana corresponde em Ku ik iiro /hana/, "ouvi-


do z o r-e lha ", Nota-se, porem, que ap s o prefixo
dual inclusivo
ku-, reaparece a forma original: k u-p a na ra
t "nossos (incl.) ou-
vidos".

7. Os fatores que determinam a produo da fricativa bilabial


[~] no lugar da fricativa glotal [h], so tanto puramente indivi
duais, como significativos do ponto de vista socio-lingUTstico.
Segundo os Kuikijro, a primeira e utilizada por falantes Kalapalo
e Nahuqua. Foi tambem mencionada outra determinante de natureza
social e diacrnica: enquanto os velhos (ou os "antigos") pare-
cem usar (ou ter usado) mais o primeiro som, os jovens usariam de
prefer~ncia o segundo, acompanhado de uma nasal idade marcada das
10 zyxwvutsrqpon

vogais circunstantes.

Ex.: ['I3:)l3oJ. ['h5hJ (partlcula enfitica)

VI. Fen6menos da fala lenta e da fala ripida

Na fala ri~ida, com cert~s sufixos, so eliminadasslla-


bas inteiras, dando origem s chamadas formas "compridas" e for
mas "curtas".zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

Ex : u te l tar a 11eha (fala lenta)


"eu estou indo embora"
u1teta 11eha (fala ripida)

Outra caracterlstica da fala ripida ~ a contrao de mor


femas que na fala lenta aparecem com suas fronteiras distintas.

Ex. : lunte 'taka a1nar (fala lenta) 11aon d e mesmo f"?"


lCQU.
unteka'nar (fala rpida)

Na fala ripida se observa um tipo de harmonia vocilica em


que uma "copia" da vogal da primeira sllaba CV de certas pala-
vras preenche o silncio antes da consoante inicial.

Fala 1 enta Fala ripida

Ex. : 1S i1 u i 'silu "tempestadell


Itoto u1toto "homem"
'kure u'kure "gente"
Imaro a1maro IIvocsll

VII. Processos morfofonmicos

1. Os prefixos de 2~ pessoa singular, e-, e de 3~ reflexiva,


1 1 zyxwvutsrqpo

ta-, e o sufixo de posse -ra apresentam alomorfia determinada


por um processo de harmonizao vocilica. Assim tem:

a) 2 pessoa singular e- a- a- ocorre COm as ralzes com a e


o na primeirasllaba; e- ocorre com as vogais i, u, a, e na pri
meira sTlaba. Em poucos casos tem-se a ocorr~ncia do prefixo 0-
quando asllaba imediata a ele tem a vogal o.

Ex. : ta'haku lIarcoll a-taha'ku-ru lIarco de VOC~II

-'lompi- lIunha do pell a-lom'pi-ra lIunha de VOC~II


_'hi_ IInetoll e-'hi-ra I'neto de VOC~II
-huti- IIpernall e-hu'ti-sa IIperna de vocllzyxwvutsrqponmlkjihg
m an i lIurucumll e-m~ln;-sa lIurucum de vocll
-tehu- IIbarrigall e-te'hu-ru IIbarriga de VOC~II
-so- IItio maternoll 0- "s o-r u IItio de VOC~II

-no lI'esposoll 'o-no lIesposo de vocll


'tolo lIanimal de o-to'lo-ru lIanimal de estimao
estimaoll dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
VOC~II

b) 3 pessoa reflexiva ta- - tu-; -ta ocorre com as raTzes com


a, a, i, e na primeira sTlaba; tu- ocorre com aszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
vogais u, o na
primeira sTlaba.

Ex. : ta-taha'ku-ru IIseu prprio arcoll

ta - ma IT] i - s a IIseu prprio urucumll


ta-'hi-r~ -
IIseu proprio netoll
ta-te' hu-ru "sua prpria barrigall
tu-hu'ti-sa 11 sua pr iipr i a pernall

tu-to' lo-ru "seu prprio animal de estimaoll

c) Sufixo de posse -ra - -ru; -ra ocorre com as ralzes com a, a,


i, e na liltima .s Tl aba; -ru ocorre com as voga i s u , o na ii l tima si
1 2 zyxwvutsrqpon

laba.

Ex.: "k aria IIpeixell u-ka1na-ra IImeu peixell


- ta p a- Upell u-ta1p-ra IImeu pellzyxwvutsrqponm
-lompi- lIunha do pell u-lom1pi-ra IIminha unhall
i I ta te IIfio de buritTII u-ita1te-ra IImeu fio de buritlll
-inu- 1I01holl u-i "nu= r u IImeu olho"
tato1hono IJcestall u-tatoho1no-ru IIminha cestall

2. Aps os prefixos de 3 pessoa, i-, e de 1 pessoa plural ex-


clusiva, ti-, as consoantes 1 e s sofrem um processo de palatall
zao, realizando-se como dY; a consoante r realiza-se como s e
as oclusivas t e k como africada alveolar ts.

Ex. : -leku- IIcocarll i-dYe1ku-ru IIcocar delell

-so- IItio maternoll i-1dYo-ru IItio delell

-rimi- IIcocarll i-si Imi-tsa IIcocar delell


ta1haku lIarcoll i-tsaha1ku-ru lIarco delell
Ikana IIpeixell i-tsa1na-ra IIpeixe delell
.

3. Aps o prefixo intransitivizador n-, as consoantes oclusivas e


africadas se sonorizam e n se assimila ao ponto de articulao da
consoante seguinte.

Ex.: ahehi 11e screver" (transitivo)


eki "s e n-ahehi-1para lIele escreveull (intransitivo subordi
nado)
ta 1I0uvirjentenderll (trans.)
lIele escr@ .l.'el:J lI (intrans.
OVVIU
ek L' se sub.)
n-da-1parzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
konki IIlavarll (trans.)
e k i s e heke
t i-tsonki-1tara lIele esta 'l av a n do-co " (t r an s )
ekilse n-dzonki-1para "e l e o l avou" (intrans. sub )
1 3 zyxwvutsrqpo

Quando a raiz se inicia com h, ocorre um alomorfe b, o


que serve para evidenciar a origem do fenema /h/ como provenie~
te de um prato *p.

Ex.: humi "enviar/mandar" (trans.)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO


ek t t se m -bum t t pe r a " e1e e nv io U 11 ( i n t ra n s sub )

A raiz ha, "fazer", exceao a esta ultima regra, pois


a consoante h se realiza como 9 e no COmo b ap5s o prefixo n-.

E x .: eki I S e I] - 9 a - t a h ar a
I "e1e fez II (i n t r an s. su b .)

Os fonemas Kuikuro no corpo desta tese e nos textos cons-


tantes do Apndice serao reescritos com os seguintes grafemas:

p t k kW dY s ts h -r m n n n 1 e a o u a

P t k kw j s c h r m n -n
9 e a- o u a
14 zyxwvuts

KAHURH'2KE U-TGUlJE-P}[R zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM


cIcl TE-L-KI(l) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb

ERG l-ensinar-PERF ir-PONT-INSTzyxwvutsrqponmlkjihgfe


K. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

cici. te-l-i.go nampaa ati. 1

ir-PONT-FUT escurido TEMPzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU

e-r~~{go gikaho-pgine.
vir-PONT-FUT mato/atrs/da/casa/-ABL

tuhru apaki-l-k-igo lha kakho.


muitos/juntos aparecer-PONT-PL-FUT
tiuhiim: apaki-l-k-igo.,t.uhiaru;

5
(ki-c-ni-ha Repj J.
falar- U1P- INTER-ENF

ilago-pgine a l ig:-n-mi.goi-hek-ni.
l-ABL peixe/cozido trazer-PONT-FUT 3-ERG-PL

ari-l-i.go lha.
jogar-PONT-FUT

inl-ma t-ege-l-i i-hek-ni.


NEG O-comer-PONT-COP

it uri-j-igo lha i-hek-ni.


fogo soprar-PONT-FUT

igi-m~--ko te-Z-igo it itmp kega. 10


ver-NOM-PL fogo perto AL

J(2)
tikin e-cho.. eg-i tomo i-cara.. cici-tte.
convidado vir-NOMFIN INDF-COP pessoal ficar-CONT cic-TEMP

(1 )
. Gravado em 23.11.81.
. 1
(2)Termo que se refere aos tomo (grupos/aldeias) convidados c er rm on i.ar
mente a participar de "fest-';;;"
i.nt.c rtr i ba i.s ,
Como transparece do discurso de Kahra, os "estrangeiros" quase que si
11lU 1 am um ataque
d
e surp r e s a , ". .
t.n un t.go
.
s _. f e i...
t i ce i.r os - e s p ... '1
i r i t cs que
se escondem na mata na escurid~o da noite.
1 5 zyxw
, zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
isi-nn-ko Zha., zyxwvutsrqponmlkjihgfed
vir-PONT-PL

tikii i-ir., inZ uhu-nmni.,


ficar-PONT NEG saber-PONT

toginti-ha.,
escondido-ENF

ir-huja., iZ.,iZ.,iZ.,tUhl~ tita-Zpgine


DElT-meio 1-ABL
isi-ng-k-igo., 15
vir-PONT-PL-FUT

t-het-aZ-ni kakho.
ATR-grito-TEMP-PL correndo

anuZ cin-j-igo koci ekru.


porta. amarrar-PONT-FUT forte mesmo

Z akarake-nfir i.- hek.-ni ., -


nampaa at-i ,
ati Zha., n zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
CONEC arrancar-PONT TEMP na/casa

kci Zha w1un-trr~ hta i-hek-ni.,


fechar/porta-PERF TEMP

,A .. _ .....;11 _

aga Zha aZ iti-na-ceugku., aga kure-i. 20


na/casa buscar-ATR-DlM gente-COP

,(1 )
t-igu-ri-i e-nr Zha tit rZe-ha.,
REFL-01ho-ATR-ADJ chegar-PONT l ainda-ENF

i-nr Zha i-hek-ni., kurih to.,


pegar-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
feitio dono

(1 ) C
omparar t'-1,.gu-n-na
~ - ..... ..
- O pr une i ro e qua r i. f ~caao
com 1"g1,,-n'&-,<o 1 - - d ] .
o f e i.t
.

ceiro, que sempre v, dotado de um poder de viso permanente e excep


ciona1 (raz-igu'-,"olho"); o segundo simplesmente nominalizao do
verbo -ig1:-, "ve r'", "os que olham".
16 zyxwvut

is-ataga-tu-k-igo C1.,-~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


3-flauta-VERB-PL-FUT
[-h ek-ni' aga.
pegar-PONT-FUT em/casa

tatte igi-Z-tgo e-hke. 25zyx


todos ver-PONT-FUT 2-ERG

~
.. i-nn-k-igo cic1 eh etki-pr-giie~
f i cazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
r - PONT -PL--
FUT canoa ficar/pronto-PERF-depois

eta~k 1.,--rote
.~. "ka -na-m1.,-go~
~.. (2)
eh zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1.,-

outro/dia muito/tempo canoa ficar/pronto-TE}~ pedir-PONT-FUT

(k1-ce~ RepjJ
falar-IMP

nte tto ehu-hi-j-k-ina~ tutoZ hke~


hoje homem canoa-procurar-PONT-PL-FIN todos ERG

Aun eh-ru. 30
canoa-REL

ant ek.iee=i.,Aun~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


(3)

chefe aquele-COP

Hei.no-qo-ha Ahukak a-nami. anetii-L, Auna-c i-n-go~


metade-SL~S-ENF estar-PONT chefe-COP Auna-DIM ficar-PONT-SUBS (?)

is-arig-hg
-
hZe Jahil-i~
3-igual-NEG-mas COP

(1 ) . - . . . . d
A glotal e a aspl.raao l.nl.ClalS
expressam fonetlcamente uma forma e
nfase, aumentativo.
(2)A raiz -Lka- refere-se ao pedido pblico feito ao "dono" da grande ca
noa, que est sendo cons t ru'da pelos homens, para que ele se torne to,
pat.rocinador da "festa" do cic1, fornecendo comida e bebida em retri-
buio do trabalho coletivo.
(3)Kahra discorre sobre o status de chefia de Aun, "donal! da canoa em
construo (v. Capitulo 11, Seo IV).
1 7 zyxwvu

anet-L, is.i aneid=i', Aratt Leca Agahur-ko-i~ zyxwvutsrqponmlkjihgfed


is- zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
3-pai 3m.ezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
t.am b em fL-COl?

ant akar-i., naro t-l l.ha anetii-L, 35


aqueles-COP eles ir-PONT chefe-COP
nar-i Jahil-cha.

",-l'1l.,
aginit hdl.e t.aticte in-agu-nal-ko~ aginit.
NEG talvez/um/dia mas todos 3-danar-HAB-PL

masope - l,:gip-l
reclusa sair-l?ONT ficar-INTC

ek-na elcie e-L, Kakani. igipo-ho-pr.,


INDF-INTER sair-IRR-PERF,

igipo-ho--pfil? 40
i-ci.

k{-ce apa~ Akuk igip-l i-ci ukc.,


falar-IMP
igir-l uke
sair-PONT tempo/atrs

ega Ahurar gaopr.,


INDF danarina

hoh ahurar-lq., tugakar ke-nm-hta.,


vovo - REL beira/da/lagoa cortar-PONT-TEMPzyxw

ahurar-i igip-l uke., 45


akuk igip-l.

(1)+iq ipo- e o sair em publico, por ocas i.ao das "festas", <las adolescentes
reclusas, maspe, quando danam com os homens como gaopr; observe-se
a presena da raiz -igi-, "ver", pois se ressalta o contraste com a i.n
visibilidade social das reclusas.
18

o zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
QUE KAnDRA ME ENSINOU SOBRE O DESENROLAR DO CIC!

O cici aconteceri na escuridio)


viri do mato atris das casas)
enfim muitos aparecero juntos correndo,
muitos aparecerao juntos,
muitos juntos.
? Fala Repj~)
(NaozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM

Li de longe eles trarao peixe cozido,


jogarao fora todo)
eles. nao o comero.

Eles sopraro o fogo.


Os que olham iro para perto do fogo.
Para vir corno convidados, um certo pessoal fica, durante o cicio

eles vem,
so os convidados,
ninguem sabe,
de escondido,
Li do me~o do mato, li,li,li, muitos juntos de li
virao,
gritando e correndo.

Amarraro as portas bem forte.


Estas eles arrancam, na escurido, quando dentro das casas,
fechadas as portas com fora,
o pouco peixe cozido que foi buscado estari dentro
das casas,
as pessoas dentro das casas.

Aquele-que-v-tudo acaba de chegar,


eles enfim, os donos de feitio, pegam (o peixe),
tocaro as flautas, ci,
eles o pegarao dentro da casa.
f zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

19 zyxwvut

Voc ver todos.


Realizario o cici depois que a canoa ficar pronta,
Daqui a um bom tempo, quando a canoa ficar pronta, pediro a festa,

(fala) Repj~).

Hoje os homens (foram) procurar a canoa, todos eles,


a canoa de Aun.

Ela chefe, Aun,


Sendo pela metade Ahukak se tornou chefe, no lugar so de Aun,
mas Jahil nao igual a ele,
o pai dele era chefe, a me dele era chefe, ass~m como Ararti e o
pessoal de AgahGru,
aqueles sao chefes, eles sao os que se tornam chefes,
sao eles, e Jahil.
Nio, nio sei em que dia todos danam, nao sel em que dia.
As reclusas estio querendo sair,
nao fulana, aquela, Kakni que talvez
sair?

Fala! Akku qu~s sair faz tempo,


sair faz tempo,
danarina do Ahurr daquele fulano,
do Ahurr do vovo, quando cortarem o caminho para a
lagoa,
no Ahurr sa~u faz tempo,
AkGku saiu.
20

I
IMP OFORT-PR//zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK

1 -PERF
Pe ui{aparecerzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
q comear Jzyxwvutsrqponmlkjihgfedcba

I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

a. atga te-l-ko.,
1
roa ir-PONT-PL

Araratt hico te-tr kuiri ntati.


esposas ir-CONT mandioca AL

b. tit-ha er-i
l -ENF DEIT-CP
kuirt k1--.':-l-h.
ta s
tirar-PASS-TEMP
i-hat-ko-kta., 5
3-arrancar mandioca-PL-TEMP

i--hori-j-ko l.eha,
3-encontrar-PONT-PL
isi-nra.,
vir-PONT
jakar -~
enar,
chegar PASS

kuirt ki-l-hta i-hek-ni.


3-ERG-PL

et., Sakagt t.e-pdra, 10


ir-PERF

is-iZa.,
3-colar

ent iher-iku,
colar

(1 ) ~
Gravaao ,
real~zada -
em setembro de 1981 com Nahu, k ara'l-.
'h a ato, J J "

dono de
caraba", de Ipce, narrador apreciado.
21 zyxwvutsrqpo

~ """,-,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
I?Jpaga1,-ca~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
braadeirazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
L-haqapii-ru, t.eh,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
h5h5,
3-brinco-REL (bonito)

et-igg-kt-l Lha; 15
INTR-roupa-trar-l?ONT arl/-l l'ha
jakare-p i-hke.
ex jogar-PONT 3-ERG

"guama e~i-c-ko ir-i".


INTER 2-es tar...,CON'I'..,.
PL DElT-COP
gua.
"aht~ kuirt ti-hke ure-n.,
kt'-tazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
'"~ - rr

IPLEXCL-ERG
"t-i-hatu-ritr",
tirar-mandioca-CONT 20

teh. ihinci-tr i-hek-ni .


olhar-CONT 3-ERG-PL
Kamisakru ekis-i~
ele-COP
Araratt htc ekis-i'.
esposa

gle cage- e-ihi'-ci i=heke",


aquele mesmo 2-furar-lNTC 3-ERG
-,
Ihaed kt'-ls 25
dizer-PONT

"gle caqe e-ilii'-ci i-hke~ ihotur-i".


primeiro-COP
epici-r-ko llia. @iu.. eiu, ctz,~l
descascar-CONT-PL
al.e-ndn-ko Zlia~
encher-PONT-PL
tatohog
-
ale-nr Zlia.
cesta
"Sakagt. .. Sakagt ..." 30
22 zyxwvutsrqpon

hhozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
11.

bo zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
t ar; dentro~'IMP ENF zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

"e" .
"eg'na k{'y>e
tt

paxa l, vamos.

ip~l Leha i-heke .


levar-PONT
7. h
1..-nutaKe
--
e-ta ~h:::
ara (1)
,', ke ik-l lha i'.-heke.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba
35
pegar o pulso-PERE LOC

ikii-l leha

iha.
acabou

c. Lepene pehle iken


depois tamb.m irm menor para procurar
ikl leha i'-heke.

iha.
foi isso 4Q

11

a. "u-te-ti-ha".
l-ir-INTC-ENF

"kopeci akacge u-ena-migo vehl.e .

amanh i-chegar-FUT
koreci:" .
45
-
i-gone-nn-ko leha i-hke.
3-carregar-PONT-PL
i$i-nn-ko leha.
vT-PONT-PL

(1) -inuta- significa "pulso"; a forma verbalizada exprime o gesto tipico


do convite a ter relaes sexuais por parte do homem: segur a.r com for
a os pulsos da mulher.
23zyxwvutsrqp

hico
CONECT-EN~ depois REFL-roupa vestir-)?ONT
amp-za' Zha t-hke 3
t-Z Zha~ tug-kwa ti. 50
gua-dentro ALzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV

c. etimpe-Z-ko Zha,
voltar-PONT-PL
igi"-tr Zha i-hek-ni~
trazer-CONT
etimpe- Z-ko Z-ha.

d. korci zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
Zha aheriti-Z-ko~ ?ih igiZa 3
amanhacer-PONT-PL (ENF)cedo
kakara i'cu-hta. 55
galinha gritar-TEMP

l.eha,
aZ-ha-hta zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"kire-ha" nara i-hke 3
"kuk-et-igont-ni hoho~
DUAL-INTR-pintar-PLHORT
kuk-et-igont-ni" .
60

et-igonte-Z-ko Zha 3

INTR-pintar-PONT-PL
atarihisute-Z-ko Zha
pintar de urucum a testa-PONT-PL
epuroh-i.eut-e-La-rko Leha .

pintar de urucum os pes

J.

e. Zepne Zha te-Z-ko Leha,


J'

teh3 epecaki-Z-ko Zha 3


pintar bonito 65
ntati.
mandioca AL

iha.
24

lU zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

...zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
a. etimpe-l-ko lha"
perto-AL
"BakaqtdzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
kdo: .. Sakagt ko.,.
tis-iku-kre., 70
lPLEXCL-fazer s'exo-IMP
tis-iku-kre ".
ige-na~-ha er-i i-hke,
chamar-PONT-ENF
"tis--,'ku-kre s
tis-iku-kre ",

le-c igri,
CONECT-s 75
"e-nte-ha ku-pi.s anara ,
aqui-ENF DUAL-irmo estarPONT
tug-laJa alpene".
agua-dentro ABL

i-hatun-t-ko lha.
3-arrancar mandoca-CONT-PL

b. lpe isi-nr lha.


vr-PONT
"u-igaj mo amara kha es-i". 80
..
l-primas voces INTER ele-COPzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
"e",

c. lepne lha tatohog ale-nr.


lepne lha iku-gal-ko lha i-hke.,
.. ..
mas ihas iku-gl hho i-hke.,
ihotur-i-ha., 85
..
iku-gl i-hke.,
iha.,
..
iken iku-gl i-hke.
irm mais nova

iha.
25

IV

a. lepne te-gal-kozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
lha~ 90
ir-HAB-PL t--io-k-ifia
. ~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
REFL-maxido-PL-FIN
Ararati.'-ifia e

CArarati ittt~ Mari.'ka.2


nome

b. "korci rehle u-e-m-migo ":


l-vr-PONT-FUTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
95
ksi ;+{ri Leha .
mandioca trabalho para buscar
ir-hunta etki-gal-ko lha.
na hora acabar-HAB-PL

"korci., igila~ rehl e",


cedo tambm

"k-te-ha" t-iken hke


"k-te-ha /I 100
vamos-IMP-ENF REFL-irm ERGzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

vamos ~

-
et-igonte-nal-ko~ t eh ,
REFL-pintar-P-AB-PL (bonito)
epecaki-gal-ko~ tirti~
pintar bonito-HAB-PL l

"S'akagt ko trie-rikic-kx:e,
Sakagt ko tis-iku-kre~
Sakagt ko t.ie=iku-kre" . 105

iha.
26

a. "eint e-ha kupis: anr".


et-igg-ki'-gl
lliazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
rtrp'l-SU

INTR-roupa-tirar-HAB t.eh, ehe 110


att ekis-i.
bonito ele-COP

kasi-nl i'-hek-ni~
mandioca trabalhar-MB 3-ERG-PL
epiei -- gl lha.
descascar-HAB-PL
tatolzog ale-nl.
cesta encher-HAB
i relzle llza i'-hke.
iku-gal-kozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA 115
-
ilzas iku-gal i-hke ihotur-i.

b.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lepene lha iken iku-glzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
i-hke
"",

"ti-ce-l aol.re",
lPLEXCL-ir-PONT mesmozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
~
"erete-ha .
podem ir-ENF
koreci -
acage erte rehdl e" . 120
amanh mesmo venham tambm
,,~
e, korci-ci"

-
te-l-ko lka.
-
etimpe-l-ko lha"
voltar ittri.. etki-l5-ko
parajbuscar acabar-PONT-PL

ilza. 125

VI

hc-lza nte lha.


3-marido-PL coitado-ENF aqui
27

b. ZpezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
KQ'Y'ci.,
ke Zha.,
DEIT
is-a;takegeni'-go-r koe~
3-qua,tro-ATR-REL
130
REFL-pa1avra-ENF cutia PERF-r FIN
i-hic-i.iia.,
3-esposas-FIN
i-hic-tia ..
"5akagt ko ti$';-iku-kere,
Eakagt ko ti$'-iku-kreH

- -
nara i-hek-ni.,
"iiquazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
INTER dizer 135
t-hke Zka ta i-hek-ni er-L", akur i. ki- z.
INTER-ERG falar fa1ar-PONT

c. Lepe cmiciitu,
pouco tempo
nara Zha i-hke.,
"ta-Zka ek.ie+i" nr-ha i-hke.
INTER e1e-COP

ZepzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
t-et-ign-ki.,
PERF-INTR-roupa-tirar 140
"ee heke nika"., t-r i-hke~
aquele ERG INTER fa1ar-CONT
"ee hke nika" t-r i-hek-ni.

d. Zep epici-t-ko Zha.,


descascar-PONT-PL
kuirt ihici-t lha i--hek-ni ;
descascar
-
aZe-nn-ko Zha.
i nehal.e, 145
ehl.e, iku-l-iria ir-l i-hke
atagzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
diretozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
FIN 1evar-PONT
,
ihs hoho ekis-i ihotur-i n-iku-gaZ-i ...
INTR-sex-HAB-COP
kamisakru.
28 zyxwvutsrqpo

ckt ti-gal-ko i-hke ckux-i H-l. 150zyxwvut


ir-i"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
assim fazer-HAB-:j:lL
iku -l lha i-hke.

e. Lepene i-ehal.e iken t-ir i-hke~


PASS-levar
iku -toh-na vehal.e,
Sex-feito para-AL
t-u-is lha i.-hke,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY

f. Lepene l.eha isi-nra~ 155


vr-PONT
isi-nra lha.

g. lepne lha~ t-l lha~ t-it-na lha.


REFL-lugar-ALzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP

h. lepe leha isi-n2.n-ko leha,


etimpe-I2.-ko ble t-no-k-iia., zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Araratt tia lha 160

i. Lpe kohci.,
de noite
ir hnta, k ... Martka ...
DEIT na hora
"ant:e r Le kha re"
INTER voce
"al.t-i., nte rle Leta re".
certo eu
"t-na kuk-ttarinun-tmi., hurompo-qa" akui-L H-l . 165
DEIT - AL DUAL-conversar-HORTFIN meio-AL
"i-na kuk-itarinun-tmi".
"e".
t-l Leha;
"guama kuk-t tarinun-tmi"~
"e". 170
is-aka-nn-ko lha
3-sentar-PONT-PL
29zyxwvutsrqpo
"i-c-ke hho u-kt-l e-hke".
3-ouvir-rMP l-dizer-PONT 2-ERG

"iiquama" .
o que?
"agt.. K7.U1~_'-'.'g'
K ",
aJom t -u.hu-ti
...zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
O ~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
e-heke"
INTER DUAL-irmes' PASS-saoer
"guama".
"i'z mak.ina ir-i kuk-igajom in'l.,
175
~.
nao
kuk-igadom te-rte".
DUAL-rNTR-fazer roa NOR-PL
ir-TEMP
"nuama .. .... k
v 1.-.re-1.-. uk~igajom iil".
"att-i-l akactre kuk-igajom iil.
om-COP-NEG mesmo
"g akactre kure-hg5-ki akactre .i:a.h'" k-i t::: ~
e1.-. 0-.1.-.- ara., 180
gente-NEG-INST namorar-CONT
kuk-igajom hke.
"ig k-gap Le,
INDEP'-no sei
igk-gapZe ese-i.,

kuk-igaj om ihi-cr hke,


furar-CONT ERG
itariiii-tr hke ".(1) 185
conversar-CONT ERG
"ost-tha caq e kuiitt a tt.,
bom-ENF mesmo vamos ver
"ost-tha cge kuiitta".
"e.
~
k-eti-ka~v>::t.-,(2)
v v
.L
cnne
~";:J
k Uk'-1-gaJomo
. z nzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
.
IMPNEG-falar duro

atag-ko-ha.
direto-PL-ENF

C.1)construo de tipo relativo COm focalizao; nota-se que, caso no raro,


o verbo se torna Cama que nominalizado pela posposio ergativa hke,
que desempenha aqui a funo de focalizao.
(2)O imperativo negativo se forma prefxando raiz k-(-V), ke(-C) e suf .

xando a ela -ge (2~ pessoa sing.). -to (2c: pessoa pL). A morfologia
do sufixo parece ser aqui "arcaica", pelo menos e o que me disseram os
informantes.
30zyxwvutsrqpo

Zha~ i-hico t-Z Zha. 190


bem cedo (ENF) 3-esposas
"ti-ce-Z akac{re"
. '.
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
~
1PLEXCL-ir-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

J
"e" . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
te-Z-ko Zha~ ti'rti Zha~
irti Zlia
dia
"ket.e-ha" ~
vamos-ENF 195
"e".
te-Z-ko Zha~ tirti Zha.
i-hat-ko-hta l.ha,
3-tirar mandioca-PL-TEMP
kuiri.-ki-Z-hta Zha i=heke-ni.,
mandioca-tirar-PONT-TEMP
"I=na-ha kni~
vamos ficar 200
"igi-ke ta caqe~
ver-IMP hemmesmo
"ati Zha~ igi:"'ke i-sep-ni ati Zha
TEMP 3-perto-PL TEMP
is-aj-ko ati Leha'':
3-amante-PL
"mm, igi.-ke acaqe",zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
kaqt. h ~ ~ (1 )
ocaqe ape-polii . e-heke", 205
J J

"0

espera NEG ?-IRR-PONT 2-ERG


.
ere-na hoho ket:e" ..
DEIT-AL vamos

ihas ihi-cho akacre


furar-feito/para
nte-ha i-hke~
iken ihi-cho akacere i-hke~
i.nte Zha irehugki-gz l.eha, 210
respirar /pesado-HAB.

(1)A segmentao e duvidosa - A traduo livre que me foi dada e: "Espera!


No pode matar logo, no!"
31 zyxwvutsrqpo

apgu-nlzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
morrer-MB
iken i7<u-ton-na.
sexo-feito/para-AL

-
i-mn-ko lha.
ficar-PONT-PL

iha.

VII

a. etki-l-ko lha.,
acabar-PASS-PL 215
kuiri etk{'-l.
"kire-na t-igon'-ke-na II
Ohj -carregar-IMP-EN:F

IISakagt ko tis-iku-kre .,
Sakagt ko t1"s-iku-krert . 220
i-ea...,-tr rle i'-hke.
3-ouv1:r-CONT ainda
mi rehl.e,
IISagakt ko tis-iku-kre..,
Sakagt ko tiS-iku-kreIT.
i-ca-t'r rle i-hke. 225zyxwvut
mi~
de novo
rrSakagt ko t-ie=iku-kx: .
sakagt ko tis-iku-krellzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV

nte-ha t-uhu-tr-ha er-i..,


Obj-saber-CONT-ENF
.,., .
tue-z ere-1" i-hke.
uhu-tr-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA 230

isi-nr lha
vir-PONT 3FIN

iha.
32

VIIIzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC

{ lh~~ lha i';..h.ke~


a. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
i/r-l
inutakehe-thr ke ik-l Zha

b. Zepne rehZe iken: i'tt'l'i~


para Buscar 235
"rite Zha i't/t-ke" Araratt hke Zha..
ue-th-r ati
esperar-PERF TEMP
i-hri Leha n{pi.,
,
c-is.
3-flechazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
3terzyxwvutsrqponmlkjihgfedcba

ik-Z Leha i-hke ~ 240


trho ikur{-Z l.eha,
deitado ejacular-PONT
irehugki-nr Zha.
respirarjpesado-PONT
ikuri-rt e zha.
TEMP
"u-te-l akaeia:e,
u-t-Z-ha " akux-i. ktl" 245
~.
"ie-i e-Ld akacre",

~
gku inka, tu eat-hdl-e i-hke .
aSSlm pouquinho .no-lugar matar-PASS
ah., ant-ko eatd-hiil.e tu i-hke"
DEIT-PL i--haga-r ontti.
3-orelha-REL para-perto
apagu. 250zyxwvuts
morrer" PONT
apgu l.ha ir-i.
~.

"ir{a sokig{ e-itir{-ni e-i-nal-ko .


2-para/buscar-PL 2-estar-HAB-PL
u-in tle ir-i"
l-FIN
u-g-ihi-pr5 it{ri .
l-INTR-arrancar-PERF
e-i-naZ-ko. 255
33 zyxwvutsrqp

"iria a,i.ce, u-ki-gZ nikZe ir e-heke-ni" .zyxwvutsrqponmlkjihgf


255
assim nO-fiquem l-dizer-HAE 2-ERG-PL

ot
~
ere--z- t-Z
.
hke-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
- ., _ .

dono o.rgar-PONT
i--Z-ko Zlia er-i i-no-k heke,
PL 3-mardo-PL
"mah; gua nile ir-i' arigo-k-hg ti-tr e-heke-ni.",
INTER parecdo-PL-NEG fazer-CONT

. .,...,.
~-nancu
- ke., ah, igi'-nar Leha i-hke.,
3-rm COM trazer-PONT 260
Ararati htc heke Leha Zha.
esposa

apaqu Zha er-i.,


tu-Z Zlia i-hke.
i-c-ko bel-e,
fcar-CONT-PL
iiiZ-ha ekru., inilu-nt-ko Zha 265
chorar-CONT-PL
i-hni-tr i--hek-ni.
3-sentr/falta-CONT
et., att ekis-i.

~
c. egtho Zha~ iniZu-ki--nn-ko Zha.
depos chorar-parar-PONT-PL
"gua ntle irpe-i ku-pis tt-z ir-i!}
DUAL-rmo fazer-PONT
ugua. 270
"ah.; ku-n-i-kogkt-ni'-ha ku-pis".
DUAL-INTR-Ob-lavar-HDRT-PL-ENF
ku-pts

d. Zpe t-gat - i-hek-ni.,


pass-fazer buraco
gogo-k1-Z Zlia i-hek-ni.
terra-trar-PONT
"oe-L-ha",
esta bom-ENF 275
34 zyxwvutsrqpon

pok gogti lha ti--I i-hek-ni~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE


para dentro da terra botar-PONT
lha i'-hek-ni',
enterrar-PONT

..'
e. kko rZ.e., ahuruti'-Z.-ko rle imt-ho.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
no i te anoitecer-PONT-PL sepultura-LOe
iiiZ. t-iio-k i"tariiii-kmi i'-hek-ni', 280
REFL-marido-PL conversar-HORTFIN
Araratt itarini'-k'mi.
iiiZ. z.ha ikuru e-mmi i-hek-ni.
m~ngau preparar-PONT
iiiz.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lha ikin iki-j-i i-hek-ni.,
beij fazer-PONT-COP
iiiz..

; zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
f. korci Z.ha te-gal-ko~
imt-hga te-gaZ.-ko..
sepultura-AL
"u-hiea-cdnika,
u-hisa-cnika~
z: 'k a " . (1 )
u- h-i1-sa-can1-
t.e-qal/i-ko, 290

ver-IMP
kogoh gigt'-l lha.,
kogoh gig1:-1 Z.ha.
chuva cair-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
m i t-gigt~
'mi t-gigi.
outra/vez PASS-cair 295
irta gigi-pr ati.,
cair-PERF TEMP
t-t'-ko igi-l'-ina.
PASS-ir-PL ver-PONT-FIN

1- lha ati.,
pau TEMP

(1 )
Termo de parentesco ("meu irmo") com o sufixo utilizado nas formulaszyxwvutsrqponml
do
choro ritual.
35 zyxwvutsrqpo

tflripurukki.. tnte.. tnte.. tnte .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX


brotos aqui
ati'-rr-ha er-i, 300
nascer-CONT-ENF
"ig-ke ku-psa,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
DUAL-iYm o

igt'-ke.
gua Zka ati-rr ir-i .
INTER
t-iiiampzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
acage e-/l--ce.
." .. 04:

ATR-a1imentar 2-estar-IMP
t-inamp.
kuni-ti ku-pis2 i-nar 305
vamos ver estar-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

q; mi reZe
-
te-gaZ-ko .
tambm
iria Zha ati Leha.
assim TEMP
mi t-t-ko.

h. Lepene Leha etki'-Z .


ficar pronto-PONT
tamic{-Za Zha ere- 310
comprido-NEG
tamict-Za Zha er etki-Z.
i-s'po katra.
3-ao/lado mangaba
"t-inamp -
acage e-{-celf.
kapehe Zha
-
i-nra.
alto estar-PONT
ig{-ke.. etki-Z Leha, 315

iha.
36

IXzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH

a. irnutuntt-l
florescer-PONT
is-inr pekuriti~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
3-pe de tronco che.o

igkug ke"
brao LOC
igkug pekuriti" 320
ou=i. imutunti-l-ha er-i ..
muito-COP
fi'r-hunta isu Leha irnp' imutuntzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
i-L,
DEIT-TEMP ano pequi
ir-hunta i'mutunt-t-ZJ.
kogoh gigi-l lha.
iha inti-Z.
car-PONT 325
t e-qal.-ko,
", igt~ke-ha ku-p:{s!,
ugua lka~ t-iiiamp acage e-i-ce"
igt-ke-ha ku-pis".zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

b. Zep-c-ha igi-ke" t-icak-ti i~hek-ni .'I 330


PASS-cortar
teh~ iiz ekru.

lep-t igi-ke ~ t-ek i-hek-ni.


PASS-comerzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
~ ~
"ta~ iria makina ku-pis i-nara ir-i"
t-iYamp ati ct: mak{na ir-i
-
ku-pis i-nr".
l lha igi-ke.'l 335
katra igi-ke inti-l lha" ahl.co,
cair-PONT junto

c. lpe in-j i-hek-ni-


chupar-PONT
iha" inti-l lha ir kae-qope;
LOC-ABL
ih kae-qdpe ,
tronco
37

er-te., uhu-r' ke ati.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR


34Q
DEIT-LQC pontas LOC TEHP

,iha.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

x zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

~ ". (1 )
a. e Zlia tu-n-r i'-hek-ni ahurar" . ,
dar-PONT
inamp-Z Zlia i-hek-ni.,
aIimentar-PONT
gahi-g hke Zha.
pe Ias! casas-A'l'R
i'-r-ko hc igt'-ke, AraratzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
ts
".

3-marido-PL coitado inZ cama ikuru-i. 345

bebida-COP
imper kogki-pr-p-ki etimpa-nr., t eh.

pequi Iavar-PERF-ex-INST beber-PONT


kogki-p-ki.
J ".

iiiZ cama iiia tiu-ndmi:.


-
nao 3-FIN dar-PONT
i-hni-tr i-hek-ni. 350
3-sentir faIta-CONT
".

tu-nr ZliazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
i-hek-ni ..
ahurar-i
- zha.

iha.

XI

a. Taurt itiiii t-Z.


para pegar
Tauri isi-nr Zlia.
vir-PONT 355
Tauvi
-
eir.

(l)"Festa" de ahurr. cermna ntra-trbal lgada a um "esprto" das


aguas.
38 zyxwvutsrqpo

.,~ (1 ) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ
"ama e-i-c-kozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
<
Ufll1.,-rta..

. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF

INTER 2-estar-CONT-PL mulh.eres


uama e-ki-t-ko u-heke "
2-falar-CONT-PL l-ERG

"arigo iguri-kre t ie=iiia, ahanci: ke.


igual/a/voc pensar-IMP lPLEXC-FIN 2irm COM

~ ango". 360
ir hnte or-ho ant-pr:>
comoLOC giral-LOC colocar-PERF
or-ho turuptsi . [zurk]
cheio
teh.. iiil ekru.
"ama e-i-c-ko ir-i".
"ir igurt-ke t-ie-Lna, anancu ke 11. 365
". alqo-ha er-ill . nr i-hek-ni t-his ke,
certo-ENF REFL-irmo COM
"tma ir-i AulukJna
.
INTER
t ir-i.. AulukJna
.
tma ir-i i ti t-i 11

nome-COP
" k~"
a ai , (2)
ere t.ca et1..ne
ZhazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
A ,_

J 370
voce"" chamador
re-ha Turi".
"Impe ir-i .. impeli,
pequi
"e" .

b. ailecan-ha lha.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
icuhut-l hta lha i-hek-ni. 375
juntar-PONT TEMP
~
Ararati iti.ra lha.. k'UJakut-a Leha . i.,..hica heke i jaki-pr Leha .
rede LOC 3-esposas ERG desamarrar-PERF
[tikiJ

(1)"Palavra de. nti, ou seja termo "arcaico" caracterstico da fala do Sol


nos mitos de criao.
(2)Aulukuna nomeia o novo fruto pelo termo MeiJinaku (Aruak), deixando ao
irmo, Tauri (Sol, "o mentiroso"), a responsabilidade da nomeao "cor-
reta" em karbe (ver Capo 11, Seo 11).
39zyxwvutsrqpo

.. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
t""""n-ti
PASS-entrar
eir:""ha er-i' Arara ti:...ira
.
~. .. (1 ) J> ~

" sampa..- uguama e-i-cara-ha ir-i ",


ure, lA.-hiio
"igi-kezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
. 380
u-inampa-n{ atagi-pr(2) u-heke",
l-alimentar-NOM

c. lpe t-ikuc i-hek-ni .


PASS-pintar
Tauri hke Marik ikuc-l'J
is-ikuc-l i-hek-ni .
3-pintar-PONT
eirt hutoh-i i-hinit ke..zyxwvutsrqponm
385
vagina desenho-COP 3-testa LOC
is-ikuc-l-ha er-i i-hek-ni .
t-gaopr-ko ikuc~-l.
REFL-avo-PL
ita hke imp hic{-l hta lha hurmpo .
mulheres descascar-PONT mezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
i.o LOC

tuto li hke lha imp hi ei=ta Leha .


todos
~
"oe-i=ha e-t-ke saampa .
2-ir-IMP 390
e-Lnamp-ni-ha i tihan-ta ".
2-alimentar-NORTE-ENF fazer rir-IMP
in-gu-ha er-i.
3-danar-ENF ....... ..,
1.-n-agu.
ihati-l umti hurompga.
sair-PASS para/fora/de/casa meioAL

(1 )
Este termo - glosado como "av" -, assim como u-hino - "meus netos"
so usados pelos interlocutores. mticos como vocativos, mas indicam um
tratamento recproco de afinidade. O primeiro seria usado quando o ou-
vinte e
pai da esposa, o segundo quando ele o marido da filha: e
"av (do meu filho)" : samp.
"(pai dos) meus netos": u-himo.
C22Construo de difcil traduo pela combinao da ergatividade com as
glosas dadas pelo informante. Seria algo como: !lEufiz minhas alimenta
doras me abandonarem",
40 zyxwvutsrqpo

395zyxwvuts
.' .. "'" "'h zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
e1-ra;-ra hutoo,
vagina-REL
att hutho~
gjicok". Cl1
i):;-i'-nfir lha~ t-ag-le lha;~
REFL-danar-TEMP
ig1;-ke~ 400
imp hiei/-l hta i-hek-ni~ tnte hurmpo,
TEMP meioLOC
iEok~ pok, pog
"igt'-ke s igi'-ke ~
--
eii~-r hut
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
n o ",
ihektni hutioho ,
gostoso 405
att hutho s
u-tiia tiha tn-ke~
dar-IMP
att-ha tn-ke
ihekini hutho~
igt-ke~ igi-ke!J 410
J

ei'r-r hut.oho;

att hutho;

gdji cok",
antki imt-hoga!J
? rosto-AL
i-hico hke lha
-
i-gunti-kr~ 415
3-esposas 3-zombar-PERF
"gua tis-i-t e-heke ir-i~ umpeei.l.a",
lPLEXC-fazer-CONT idiota
. k . zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
t-n-hici-l-k-ki e'Y'-i 1--S
1 '-
e. Ottl'l-r: &a ~

REFL-INTR-descascar-PONT-PL-INS DEIT-COP 3-jogar/contra-PONT

(l)Marika sai do kiaakiitu, danando e cantando es.sesversos, para zombar


das mulheres que o rejeitam e suscitar seu riso catrtico. O simbo-
10 da vagina redunda: e palavra, e desenho pintado na testa, e a ima
gem de cera que ele traz na ponta de um pauzinho - "Gudji cok" e baru
lho, caminho da flecha", metfora onomatopeica que significa, do po;:
to de vista masculino, a penetrao; - h'Y'i, "flecha", t ambm o pe
nl.s.
41

impe hugu-p-ki.zyxwvutsrqponmlkjih
pequi carne-ex-INS
--zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
.,,;zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
"$amp., igi-ke tha.,
ir kucl - .- e-L:-Cara~
eCL:
. (1 )
- 420
apqu-ha er-i".
morrerPONT-ENF

Tauri' t-ti
ir-pASS 3-esposca.s-FIN
"g:ua cn-ha i'r'-i' e-inag-ko uhi'-ni"
2-comida-PL procurar-NOM
e--iiiaq -ko uhi'-ni ti-tr e-heke-ni. fi.
fazer-CONT 2-ERG-PL
fisi c-ha" .
certo 425
flikru e-g-iguki-cefl !E0r" kor~
bebida 2-INT-preparar-IMPPL

iU-j lha i-hke~ Ararat-i hke"


beber-PONT
aruti-p.r ati.
emagrecer-PERF TEMP
imp i-nr lha i'-hek-ni.
trazer-PONT
karutah e-rr lha.,
tat chegar-PONT 430
karutah e-nr-ha.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
fI~
e" e-nte rle acane kic-taopr-ko rle.,
aqu~ ainda DUAL-av-PL
Jakupnu(2)rZe"
Jakupnu rle acage e-nte
J

upara to
ltimo dono. 435
"nri hij". (3)

(1)Intraduzvel interlinearmente - O informante disse nesse ponto: "Porque


voc no amansa s-uasmu.Lheres-Z'",
(2~,(')
. S' b'-l-C
h OS', -',
no ssos avos, h
tl-nam nome, eram gente ."
ant.Lgaruent;e

(3)E: o canto do tat, "dono" do ltimo pequ .,


42 zyxwvutsrqpo

t-irin-le i8-i'-nrn.:-ht~:JzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
REFL-cantar-TEMP 3-vir-PONT-TEMP
is-a8ag k-ru i-hJnpo:J
3-cesta-REL 3-nas costas
"nri hiJ",
"orot.utri=ke", 440
derramar-IMP
hurompog ekru ind-hta~,.*
meoAL ficarPONT-TEMP
ah:J impere-p t-l:J
pequi-ex ir-PONT
"k .~ k .- k .~,,(l) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ
U JU :J U JU , . U JU .

t.apehaxl-i impere-pe t-l:J


rolando
ah, apagu Zha, iha, 445
ah:J impere-p tZ.

iha.

XII

a. Tauri. t-l Zha:J t-itu~na Leha;


REFL-lugar-AL
"umiha, u-i-e- l acaclve",
l-ir-PONT
ere--tmi., 450
iguri-tmi Zha e-hke anancu ke ",
pensar-HORTFIN
fI- zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
e, z kha ir-i aha-thr e-hek-ni
INT encher-PERF
er ti Zpo".
silo
iiz ekuru,

(12 0 tatu assim grita quando agarrado e.seus movimentos espasmdicos lem-
bram uma crise epilptica. Para os kuikro, a epilepsha "doena de
ndio", transe provocado por um "esprito", onde "morrer" o desmaio
que caracteriza essas crises, como qualquer outro contato sobrenatural,
incluindo o transe xamanstico.
43 zyxwvutsrqp

~
"ei. hho igi-te hoho"..zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
455
ver-IMPPL

b. Lepe t-ri'pomici." eh,


PASS-abrr
igupuri-pr., eh.,
estragar-PERF
"umiha, nte uke is-i-tr e-itanti-tiri.-ni"
INTER faz tempo 3-vr-CONT 2-namorar-para-Pl
imt.e",
"tiuqa-kioa-a lpgiie" 460
gua-dentro-ABL
tuga-kUJa-alpgiieuke is-i-tr tis-ihi-j-iiia.
lPLEXC-furar-PONT-FIN
tihir tncf1 huja-alpgiie".
raiz no/meo-ABL
"tirti malcina ir-l e-hek-ni"
l levar-PONT
tiuq-kioa ti"
AL
tihipu-k{ c-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ant- l e-hek-ni ", 465
INS guardar-PONT
"e" .
"oe-i=ha ire-rke".
lovar-IMP
inig ante-pr t-ir" tug-kwa ti. \!om"tom" to~
novo guardar-PERF PASS-levar

c. lep ittri t-t-ko., korci.


para/buscar PASS-ir-PL

d. Lepe t-ripomict.,
e~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
inZ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
et~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ekru>

ihektte" ihektte. 470


gostoso
"igi-te" umi.ia".
ver-IMPPL
44zyxwvutsrqp

e. Zpe tug-kUJa ti t-ir i-liek-ni~


tug-kwa U., t eh, 475
z Zlia i;....iira.
fcar-PONT

iha.

XIII

a. t -La Zlia.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
""
Ifu-te-Z akactre~
"ere-tmi Zlia er-i iliumi'-z u-like~ 480zyxwvutsr
para mandar-PONT
e-itiiii ihumi-l"~
2-para buscar
"e".
"aiianc ke tis-iiia iguri-tmi

b. te-Z-ko Zlia tirti~ 485


te-Z-ko l.ha,
iliki Zlia te-pr-ko ati s

lonte ir-PERF-PL TEMPzyxwvutsrqponmlk


J

"e-ikug pekuriti acage e-ihis i-cr-igo".


2-brao cheio 2-fruto estar-CONT-FUT
"e".. ku ki-Z .
ku eti-Z Zlia.
responder-PONT 490
"e-heke er-i u-ki-tr u-ki-Z5-a".
2-ERF l-falar-CONT l-falar-PONT-como

c. Lpe t-t-ko.. ere hna,

DEIT AL
"e-Lh pekui-i t i. e-ihis i-car-igo
J

acage 11.

2-corpo
J'

"e-heke er-i u-ki-tr u-ki-Z~a". 495


45 zyxwvutsrqpo

d. Zpe t-t-ko.
"e-upcirZe -
acage e-ihis i-car-igo 11 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
2-nas. pontaszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
He", it-j-ha '0mpe heke.
responder-:PONT-ENF pequ i' ERG
Tauri hke-ha er:-i inu-hihi'-cr Zha~
lngua-arranhar-CONT
"si"~ t{~gi i:"'hke.
fazer-Nm1 (7) 500

"fi".zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
-.
:::..
nara
-
atai:"'ha er-i' i-hke"
falar-PONT-TEMP
ih pekuri t i-his i-po-rara,
corpo 3-fruto estar-HIP-CONT
imp his i-po-rara,
igkug pekuriti i-po-rara. 505
brao

iha.
upr-ha ir-i.
46 zyxwvutsrqponml

COMEO DO PEQUI
o zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

(Cena: O encontro das esposas de Ararti com Sakagt, o


jacare antropomorfo. Este acaba tendo relaes se
xuais com Kamisakru e com sua irm mais nova, Ih

Na roa).

a. Foram para a roa,


as esposas de Ararti estavam indo para a plantao de mandioca.

b. L, naquele lugar,
quando tiravam mandioca,
quando arrancavam mandioca,
encont.r ou+as,

ele veio,
jakare chegou,
quando elas tiravam mandioca.

Lindo! A ida de Sakagt,


seu colar,
seu colar de caramujo,
suas braadeiras,
seus brincos, lindo!
Tirou suas vestimentas enfim,
ele se livrou do que era jacare.zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
,,& que voc es esto fazendo a:c?:
O que?"
"Nada, nos estamos tirando mandioca,
nos estamos arrancando mandioca".
Lindo! Elas estavam espreitando,
era ela Kamisakru,
era ela a esposa de Ararti.
"Sim, aquele mesmo vai furar voc",
disse Ihs,
"Aquele mesmo vai furar voce primeira".
47

Est avam deacasc.ando tudo,


Encheram tudo,
a"cesta se encheu toda.
"Sakagt Sakagt "
"Prepare a cesta!
"Sim".

Ele a levou,
com aquela que tinha sido segurada pelo pulso, ele fez sexo,
ele fez sexo enfim.
Foi r.sso,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO

II

(Cena: aldeia. A manh


As mulheres voltamzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
seguinte
se pintam para reencontrar seu amante.
Da roa para a aldeia e novamente para a roa).

a. "Eu vou embora".


"Sim",
"Amanh mesmo voltarei de novo,
amanh".
Sim"
Ele as ajudou a levantar as cestas.
Elas voltaram.

b. Depois disso ele vestiu sua roupagem enfim,


ele a vestiu,
foi embora para dentro dfgua.

c. Elas voltaram,
estavam trazendo (a mandioca),
elas voltaram.

d. A manh seguinte acordaram bem cedo,


na hora do canto do galo.
Naquele momento,
"Vamos~" falaram.
"Vamos nos pintar,
48 zyxwvutsrq

vamos nos pintar"!


"Sim".
P ntar am+se.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
pass.ar am urucum em suas testas,
passaram urucum em seus pes todos.

e. Depois foram embora,


bonitas, se pintaram direitinho,
no caminho da roa.
Foi ~sso.

III

(Cena: Pela segunda vez as rms sao possudas pelo Ja


care, terminado o trabalho da roa.
Na roa).

a. Chegaram enfim, perto da roa.


"Sakagt . Sakagt .
venha fazer sexo conosco,
venha fazer sexo conosco".
Chamaram,
"Venha fazer sexo conosco,
venha fazer sexo conosco".
Ai de fato,
"Eis que aqu~ est nosso irmao,
de dentro d'
gua".
Estavam arrancando mandioca.

b. Ai ele veio.
"so voces ai minhas primas"?
"Sim",

c. Depois encheram as cestas,


Mas em seguida ele novamente fez sexo.
ele fez sexo com Ihs,
primeira,
49 zyxwvutsrqpo

fez sexo,
acabou,
ele fez sexo com a irm mais nova.
Foi isso.

lV

(Cena: Repete-s.e a cena II)

a. Depois novamente foram embora,


para o marido delas,
para Ararti.
(O nome de Ararti era Marika).

b. "Amanh tambem eu virei",


"Sim".
De buscar a mandioca arrancada,
naquela hora elas acabaram.
"Amanh, cedo, tambem".
"Vamos~" (disse) para a ~rma ma~s moa
"Vamos~"
"Sim, vamos ~fi
Pintaram-se, lindas~
Pintaram-se direitinho, e l,
"Sakagat, venha fazer sexo conosco,
Sakagat, venha fazer sexo conosco,
Sakagat, venha fazer sexo conosco."

Foi ~sso.

(Cena: Pelo terceiro dia Sakagat possui as irmas na ro


a)

a. "Eis que aqui esta nosso irmo".


Ele de novo se despiu todo,
Que lindo!
Ele era bonito.
50 zyxwvutsrqpon

De novo elas. trabalharam azyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED


m andf'oca ,

de novo desca.sca.ra.m,
de novo enchera.m a.s.cesta.s.
A de novo tambem ele fez sexo,
ele f ez sexo COm Ihs a pr-Irne Lra ,

b. Depois fez sexo com a. irma.ma.is moa..


"Ns va.mos embora. mesmo".
"Podem ir,
ama.nh sem fa.lta.a.qUl outra. vez",
"Sim, a.te ama.nh".
Fora.m embora. enfim.
Volta.ra.menfim,
de busca.r o tra.ba.lhoda. roa.,
elas a.ca.ba.ram.
Foi lSSO.

VI

(Cena.: No qua.rto dia. Cutia. resolve seguir a.s mulheres


a.te a. roa e descobre o encontro amoroso. De vaI
ta aldeia, conta. tudo para o ma.rido enganado.
No quinto dia, enfim, os dois espionam as irms
que, como a.ntes, so possidas pelo Jacare).

a. A esta.va.o coitado do marido delas.

b. Na. manh seguinte,


na.quele dia.,
no quarto dia.,
Cutia o fa.lador tendo ido a.te elas,
ate as esposas dele,
a.te as esposas dele:
"Sakagt, venha. fa.zer sexo .conosco,
sa.ka.gt,venha. fa.zer sexo conosco",
"Como falaram?
Para quem falara.m a.i?", Cutia disse.
51 zyxwvutsrqp

c. Pouco tempo depois,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


d .ss.er

"Quem sera a.quele?", d as-e.,


Ai tendo ele se despi'do,
"Sera. que e ele?", disse,
"Ser que e ele?" d.is-se ,

d. Depois elas estavam d eaca.acande ,


elas estavam de.sc.ascandomandioca,
encheram.
A. de novo,
direto de novo, ele as levou para fazer s'xo,
foi Iha.s a primeira que ele possuiu o.

Kamisakru.
"Assim, ento, ele faz sempre com elas?'t, Cu t .adisse.
Ele fez sexo com ela.

e. Depois t ambm, tendo levado a irma mais moa,


para o lugar do sexo
tambem,
ele fez sexo com ela.

f. Depois ele veio,


ele veio, afinal.

g. Depois ele (Cutia) foi embora para sua aldeia.

h. Depois elas v~eram enfim,


voltaram para o s'eumarido,
para Ararti, afinal.

i. Depois de noite,
numa certa hora, bom . Marika
,,~voce que est a?"
"Claro, sou eu aqui".
"Vamos l para ns conversarmos, no meio" disse Cutia.
rr
Vamos Ia
-
para nos conversarmos "

"Sim".
:Foi embora,
"Qual o motivo de nos conversarmos'?",
52

"Sim".
Sent.aram-s.eenfim.
"Oua o que eu digo para voclt
"O que?"
"L, viu, nossas parentes nao estao bem,
l onde ns fizemos roa, quando nossas parentes vo".
"Como que nossas parentes no esto bem?"
"No, nossas parentes certamente esto ruins",
"Bom, verdade, elas esto namorando algum que nao gente,
nossas par ent.es!",
"No se~ o que e,
nao seu o que e,
que es:t penetrando nossas parentes,
que est conversando",
"Est certo, vamos ver!
Est certo, vamos ver!"
"Sim, mas cuidado, no pode agredir com palavras nossas pareE:
tes".
Foram embora direto.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ

1. Bem cedo, enfim, as esposas se foram,


"Ns vamos mesmo",
"Sim",
Se foram, direto, afinal,
j de dia.
"Vamos!"
"Sim".
Foram-se, direto, afinal.
Enquanto arrancavam mandioca,
enquanto elas tiravam mandioca,
"Vamos ficar por aqu~,
olhe bem mesmo!
Na hora enfim, olher Na hora que estiver perto delas,
na hora do amante delas",
"mm, olhe mesmo ~"
"Espera, no pode matar logo~"
"Sim, vamos para aquele lugar",
Ele mesmo, feito para penetrar Ihs,
eis ele a,
ele mesmo, feito para penetrar a irm mais moa,
53

a enfim reap ircu pes.ado,


morreu um pouco,
no lugar em que. penetrou a irm mais moa.
Ficaram.
Foi isso.

VII

(Cena: Pela ltima vez, o marido espiona uma de suas espo-


sas deitada com o Jacar e o mata. As mulheres cho
ram e enterram seu amante; aldeia se
de voltazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
re
voltam contra Marika negando-lhe comida e bebida. No
lugar da sepultura, nasce uma planta e junto com es
ta a mangaba, depois das primeiras chuvas).

a. Enfim, ele a levou,


com aquela que tinha segurado pelos pulsos fez sexo.

b. Depois, tambm, foi buscar a irm maa s moa,


"Olha a~" (disse) para Ar ar t.,
Na hora em que j tinha esperado o bastante,
tinha uma flecha,
uma
flecha.
Ele fez sexo,
deitado ejaculou,
respirou pesado,
quando ejaculou.
"Eu vou embora mesmo,
eu vou embora" disse cuzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
t .a,

"Eu vou embor a mesmo".


Assim malS um pouquinho (ficou) no lugar, ele acabou matando-o,
ah, eles l, acabou matando-o,
(flechado) perto da orelha.
Morreu,
morreu a de uma vez,
"t; assim ento que voces sempre faziam para buscar (mandioca),
para mim ento,
54 zyxwvutsrqpo

para buscar o que eu


tinha ar.rancado,
vocs sempre faziam.
"no faam as.s.tm
, eu sempre falava de verdade para vocs".
A o dono brigou,
brigou com elas, seu marido.
"Mah, como que vocs faziam com algum d .f erente?"
Com a irm, ah, ela trouxe de volta,
a esposa de Ararati trouxe de volta (a mandioca),zyxwvutsrqponmlkjihgf
o outro tinha morrido,
ele acabou de mata-Io.
Ficaram.
Que nada, elas choravam,
elas sentiam falta dele.
Lindo~ Ele era bonito.

c. Depois, pararam de chorar.


"O que fizeram com nosso irmo,
o que?
"Ah , vamos todas lavar nosso irmo!zyxwvutsrqponmlkjihg
'I

"Sim".

d. Depois que escavaram o buraco,


elas tiraram a terra.
"Esta bom",
"Sim",
Botaram-no debaixo da terra,
elas o enterraram.

e. De noite ainda, anoiteceram no lugar da sepultura.


No, no quer~am ir conversar com seu esposo.
ir conversar com Ararati,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
elas no prepararam malS sua bebida,

no prepararam malS seu beij,


nada.

f. A manh seguinte se foram,


foram at a sepultura.
"Ahi, meu irmao infeliz,
ah , meu irmo infeliz,
55

ahi, meu irmo infeliz".


Continuaram indo.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
,o lha,
A zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1'l

a chuva caiu~
a chuva caiu,
outra vez acabou chovendo,
outra vez acabou chovendo.
Quando j tinha chovido bastante,
elas foram ver.
Quando j. era.uma arvore,
cheia de brotos, aqul, aqul, aqui,
estava crescendo.
"Olha nosso irmo!
Olha~
Como e que cresceu desse jeito?
Que seja mesmo feito alimento,
feito alimento.
Vamos ver como ficou nOSBO irmo".

g. Outra vez tambem foram.


quando j era assim,
outra vez foram.

h. Depois ficou pronto,


aquilo acabou ficando alto,
aquilo acabou ficando alto.
Ao seu lado a mangaba ,
"Que seja mesmo feito alimento".
Ficou bem alto enfim.
Olha! Ficou pronto
Foi isso.

IX

(Cena: nascem os frutos. do pequi e da mangaba , alimento go~


toso que as mulheres maravilhadas experimentam).

a. Floresceu,
cheio desde a base do tronco,
56

nas ramas,
desde as.ramas cheio,
floresceu todo.
(Como agora na seca, o pequi floresce,
como agora floresce) ,
A chuva ca~u.
Pronto, caiu maduro.
Elas. cont inuaram indo,
"nnn, olhe nosso irmo,
isso, que seja mesmo feito alimento,
ComozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
olhe nosso irmo".

b , Logo depois, veja, elas. o cortaram,


que bom, no pararam ai.
Depois, veja, elas o comeram.
f: assim entao que ficou nosso irmo,
"Gostoso!,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
feito alimento ento nosso irmo ficou".
Dito isso, veja,
a mangaba, veja, ca~u madura, junto.

c. Depois elas chuparam.


Pronto, caiu l de cima,
de cima do tronco,
l, quando estava nas pontas (das ramas).
Foi isso.

(Cena. O pequi levado para a "festa" de ahurr, onde e


consumido sob a forma de bebida. Ararti continua
ignorado pelas mulheres, saudosas do amante).

a. A enfim elas ofereceram (o pequi) no ahurr,


elas deram o alimento,
as.que percorreram as casas.
Seu esposo, coitado, veja, Ararti,
no tinha mesmo bebida para ele.
Beberam a gua com que tinha sido lavado o pequi,
57 zyxwvutsrqpo

que tinha sido usa


da para lavar.
Nad i.nhaderam para ele,
elas sentiam falta do outro.
Pronto, elas ofereceram (ozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
pequ.) ,

no ahurr, afinal.

XI

(Cena: Tauri entra em cena, com seu gmeo Aulukuma, cham~


do para definir o novo alimento. Tauri lhe d nome.
Tauri pacfica as mulheres, pintando o smbolo de
uma vagina na testa de Ararti, ou Marika, que dan
a e canta na frente das esposas. Estas acabam re-
assumindo suas funes, de alimentadoras, obedecen
do, assim, a Tauri. Aparece Tat~, "dono 11 do ulti
mo pequi).

a. Foram buscar Tauri.


Tauri veio,
Tauri chegou.
"O que esto fazendo, mulheres?
O que voces esto falando para mim?"
"Algum igual a voc, venha pensar para nos, com sua irm,
algum igual a voc".
Como est ai, tendo colocado o pequi sobre o giral,
sobre o giral,
cheio,
Lindo~ Lindo mesmo.
"O que voces esto fazendo a?"
"Pense para nos, com sua irm".
"Sim, est certo", falou para eles, com seu irmao.
"O que aquilo, Aulukuma?
O que aquilo, Aulukma?
Qual o seu nomelt
IIAki.Mas voc seja aquele que o nomear,
voc, Tauri".
58

e
(i:mpe) aquilo, pequ,";
"Pequ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
i zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

"Sim".

b. Passado um tempo,
Na hora em que juntaram muito (pequi),
tendo as mulheres desamarrado a rede de Ararati no kwaktil,
(Tauri) acabou de entrar.
Tauri chegou para Ararati,
"Velho, o que voc esta fazendo aI?"
"Olha eu, meu rmao mais velho,
eu fiz com que as que me ali
mentam me abandonassem".

c. Em seguida pintaram-no,
Tauri pintou MarIka,
pintaram-no,
um desenho de vagina na testa dele,
pintaram-no ai,
pintaram seu prprio avo.
Na hora em que as mulheres descascaram pequi no meio,
todas estavam descascando pequ,
"Bom, va meu velho!
As que te alimentam faa rir'"
Ele danou,
danou.
Saiu fora da casa para o me~o.
"Olha! Olha!
da vagina de voce o desenho,
bonito desenho,
gudji cok".
Veio, danando,
Olha~
na hora em que descascaram pequ~, ai no me~o,
"Olha! Olha~
da vagina de voce desenho,
gostoso desenho,
bonito desenho,
entregue para mim~
Entregu:e bonita para mim~
Gostoso desenho,
59 zyxwvutsrqpo

Qlha~ Olha~
Da vagina de voce O desenho,
Bonito desenho,
Gudi cokft
Eis ele na frente (delas),
suas espoeas tendo zombado dele,
"O que voc es,t fazendo conosco, idiota?"
Atiraram contra ele, o que tinham descascado,
aquilo que tinha sido a
carne do pequL.
"Meu velho, olha mesmo!
Porque voc no amansa suas mulheres?
(Aquele) morreu".
Tauri acabou indo em direo das mulheres,
"O que vocs afinal fizeram com aquele que procura a comida
de voces,
com aquele que procura a comida
de vocs"?
"Est bom",
"Preparem sua bebida!"
Ele bebeu tudo, Ararti,
quando j tinha emagrecido.
Trouxeram pequi,
Tatu chegou, afinal,
Tatu chegou.
"Sim, eis de verdade nosso avo,
Jakupnu,
eis a Jakupnu,
o dono do ltimo (pequi),
"Nari hij".
Enquanto ele veio cantando,
com sua cesta nas costas,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ
"N a r h .j ii",

"Derrame~"
Enquanto estava no meio ..
ah, o pequi se foi,
"kuj, kuj, kuj".
Rolando o pequi se foi,
ah, morreu um pouco, pronto,
ah , o pequ , se foi.
Foi isso.
60

xn zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB

(Cena: I'aur zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK


i, anuncia sua ida, mas as mulheres lhe pedem aa,n

da uma instruo: como fazer para que o pequi nao es


trague? Tauri ensina o procedimento correto).

a. Tauri foi embora, para sua propria aldeia.


"Mulheres, eu vou embora mesmo".
"Sim, (mas) fique ainda,
fique para pensar para nos, com sua irma.
"Sim, como , ento, o que vocs encheram ai,
ai no silo".
Que nada!
"Est bem, vejam!"

b. Depois que abriu,


aquilo j tinha estragado,
"Mulheres, de onde, naquele tempo, estava vindo aquele que
vinha namorar vocs?
De onde"
"De dentro dfgua,
de dentro d'gua naquele tempo vinha para nos penetrar,
do meio das raizes de
tihiru".
"Para l entao vocs o levam,
para dentro d'gua,
com tihru, entao, vocs o conservam".
"Sim",
"Certo, vao levando-o para l".
Um (pequi) novo conservado acabaram levando, para dentro d'gua.

c.. Depois foram busc.-Io, a manh seguinte.

d. Depois que o abriram,


e, lindo de verdade,
gostoso, gostoso.
"Olhem, mulheres!"

e. Depois que levaram-no para dentro d'gua,


para dentro d'gua, que bom!
61 zyxwvutsrqponm

L ficou de uma vez.


Foi isso.

XIII

(Cena: Tauri volta para sua aldeia. No caminho, at ravs

de um jogo de interpelaes e respostas, Tauri prE.,


vaca a transformao do pequi nascido do Jacar na
espcie que existe at hoje, com seus frutos reduzi
dos so s pontas das.ramas).

a. Foi-se embora.
"Eu vou embora mesmo, mulheres".
"Para esse fim eu mandei,
eu mandei buscar voc",
"Sim",
"Para que voce pensasse para nos com sua irm",
"Sim",
Foram embora direto,
foram embora.
Quando j tinham ido longe,
"Em suas ramas cheias de verdade seus frutos estaro".
"o.lI zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
o k-
S:Lm,
d :Lsse-2!2.
~ respondeu.
"Para voc estou falando como falei".

b. Depois se foram, naquela direo.


"Em seu tronco cheio de verdade seus frutos estaro",
"Sim~t'disse kurnta grande,
"Para voc estou falando como falei",

c. Depois se foram.
"Em suas pontas de verdade seus frutos estaro".
"Sim~' rebateu o p e qu i.,

Tauri retraiu a fala enfim,


"Est bom", (?).
"Sim",
62

Se elezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(p equ i) t..ves.s.e
falado,
no tronco cheio seus frutos teriam
ficado,
os frutos do pequ~ teriam ficado,
nas suas ramas cheias teriam ficado.
Foi isso.
Este o fim.
63zyxwvutsrq

JANURIKUMAL OPORI-PRlf
---_ _-------------- zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
...

apareceil PERF
{comear J
(a)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
IT A 6 ](flE R ETIGK.T-piR(l)

mulher hiper transformar PERF

I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH

hke-, 1
a. t-wnur~ko. ip-Z i-hek-ni -' Marij
REFL-filho-PL furar-PONT 3--ERG-PL
ip-l--ha i-hek-ni Zha.
EnF ASP-COHPL.

b. Zepne Zha -i=cara Leha., tamici.


depois estar-CONT longamente

iha.
acabou

11

- Z~(2) i.-heke-ni., 5
a. a h a-a Zha
alimentar--PONT
oha-Eoho-lci. te-l-ko..
NOH-INST r--PONT-PL

"u-h-i-cjo , k-umuric-ko oha=t.oho k-eg-uhi-s7<e-,


l-rmo-PL DUAL-flho-PL 2IMP-INTR-procurar-I}~.SING
korci.",
amanh

"e-, eigo.ho.ri".
sim. esta bom
10
"e".

(l)Gravao realizada em outubro de 1982 - O narrador foi Ijl.


. o h a s i. grrr. f.u.ca
(2)A r a i.z .. e i.ao
.,. i.r a re f e
a p r rme i - - a b a s e d e pe i.xe
. d ep01S
. dA O pr~
melro pcrlodo da recluso pubert~ria. em que esse alimento ~ rigorosa-
mente proibido.
64 zyxwvutsrqp

~ -J 1 ." (J)
iaxu-na, --zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Te-li-7wzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
b.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
L -eia ;

pscaria-AL.
har-na Leha te-l-ko.

iria t-nk-l-ko .
assim REFL-durmir-PONT-PL contar-PONT
nati.
cinco 15

c. lpe i-c-ko
estar--CONT-PL LOC
is-nk-I-ko-,
3-durmir-PONT-PL
is-nk-I-ko .
is-nk-I-ko.

20
iha

UI

~.

a. hke -i-haqami=kiiq-ko lha.


lhazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
3-esposa-PL ERG 30b-esperar-em vo-PL

b. lep u a + n a ra lha i-hek-ni .


passar-PONT

~
cuhr-i i-c-ko hami-e,
muito tempo-COP pescaria-LOC
etigki-t-ko lha er-i l.eha.
transformar-CONT-PL deit-COP
~
lha.. hu kwer--i. 25
etigki-t-ko
porco hiper-COP
~
etigki--I-ko lha.
i.nte Leha i-pur--ko "lha i-sa-ni .
aqu~ 3-pe10-Pl 3-em cima-PL

.(l Lnaru -e L i t.cr-a 1mente o brao de' um r i.o , r.gar



. ape
- , 1oca 1 csco 111~. do para as

grandes pescarias coletivas.


65 zyxwvutsrq

inte Zha. i.s-:--ko lha~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb


3-dente-PL nascer-CQNTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
~
ceker-i llIa i-iUig--ko llIa.

grande-COP estar-PONT-PL

t-iguho ki'-ng-7<.-hine.> 30
c. Z-hine~
CONCE-para/ no ob-esquecer-PONT-PL--para/no
t-umur-ko t=uhuml. -i=heke-ni.,
PASS-dar
i'gi-l-ko-itz-ho: -'
ver-PONT-PL-FIN-ENF
t-otom igi-zfi-ina-,
REFL-pessoal ver-PONT-FIN
tomo iiiita-, i u, Arajukwn t-u;
filho pessoal vai/ver dizer-PONT
Arijakurn" 35

{si ekis-i
"
3-me aquele-COP
Marij h{-c-ha
esposa-REL-ENF
Arijakum-i

KOJnatahirari h7<e-ha-,
i-mukru e7<is-i-,
Arijakum mukuru, Kamatahiryi-,
t-ipo-i-pe.
furar-ATR.-exzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"e" . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

korci Zha t-Z. 45


d.
ir-PONT
"ma" u-t-l akacive" .
l-ir-PONT mesmo

"e". ~
"apaj-ko igi-l-i-iia" .
pai-PL ver-PONT-FIN

e. Lepe t-l Zha 1; tir ti .


lT direto
66zyxwvutsrq

"ah, lc-umuru--ko nte . 50

aquizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
."kwrm.riko ant-e" is-u k~-z-ha.
t :

3-pai
"el/.
b-ot omo igt~Z i--heke Gbh]..
inte Zha.. i-sa-hizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Leha . ipur-ko zha at-i
quando--COP
~.

i"--cup-ni i's-i'r-ko
Zha.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
55
3-'-sobre-PL
etigki--t;-ko-ha er-i,
transformar-CONT-PL-ENF
,
,1;
~
j; hu kwer l.eha,
J: ~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
iria ararte eokuriikal-e i-cara ekis-i .
i aSS1.m igual ento/mesmo/INTER
,I'
apaj-ko .
i
"~o

"iria 80kukini i-car-ko ir-i . 60

"ir-hugu sokukinit'-i-m-hagami-tl~-i s

parecido 1 PLEXCL-INTR-esperar-CONT-COP
amanii-lco alce-rei" .
(
['
me-PL COM-PL
I
"ama e-i-cara ir-i lf

o que 2-estar-PRES
-r t: k~
e-1..-g1--l.-a- .-
O-1..-na
/I
tka u-e-ca
2-ver-PONT-PL-FIN l-vir-CONT
e-igi~-l-k-iiia T I.

~
nte rle tisre tis -any,. 65
ainda n6s (EXCL) lEXCL-ficar
I!
"guama k-umur-ko u-hi-jo .
"iia, n-ha" - ko
k -umuru- k u-n-ure
- k'::" (1 )
1..--cag1..-
.
isso-ENF DUAL-INTR-dar peixe-
HORT2PL
k-wnuY'-ko-ha ku-n-ureki-cgi.
"Lnt:e rle .
"Lnt:e rZe--ha heeoko ku-n-un-tgi .
peixe DUAL-INTR-DAR-HORT2PL
k-ionurio-ko", 70

"e" .
Tf)"
. urti-k""I, -e raiz

composta por
Hrc, que me foi traduzido por "cheiro de pei
xe , e o sufixo instrumental -ki-.
67 zyxwvutsr

b-umuru--ko oh-l 7.ha


Y'Ze:....ha~
tit'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
l
kag
'peixe comcr-NOM-NEG ainda aquele-COPzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
~
t-oh-mg t-ha eki.ee+i'; 75zyx
N 011
fi ...---...... .. h
ana., ante- a~
etinamp-ke-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
Ir.

comer-IMP-ENF

kulut-t-ha n{pi~
flauta ter 80
kulta.
t-ege-rot-tha i-hke.,
Ob-comer-TEMP-ENF
t-eg-l humpke lha.
i.e-atiit-i-ha kag huqii-pe hwni-t'r -i=heke,
3-paLa/uentLo-E~Y
is--atti"
ku lut tat.i, @or] 85
ale-nr lha"
encher-PONT
t-ege--t ltha i-hke Leha ,

IV

:1.J{ho-ltha inte rle ritt at-i~


cepois-ENF sol quando-COP
':::J u-t-l akacire 90
"
l-ir-PONT mesmo
flu-t-l-ha fi.
"6 ., e-t.e-ke-ha,
2-ir-IMP-ENF
"-tg{-ke tisre tomo"
ver--IMP nos
ig{-ke-ha /I
~
iilma kur l.eha a-ng-Tw-1..'" . lha 95
-
nao gente ficar-PONT-PL-COP
68zyxwvuts

e-ve-ke-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
fi.

t-l bela .
z:
is-i-nar Zlia. t-otom-lazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ
Leha

3-vir-PONT REFL-pessoal-FIN
t-t-iia Leha..
REFL-me-FINzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

b. kohoc-i. etnp-l. 100


de/noite chegar-PONT
- ' -~ "
"m., ana .
I ..
I e., ure akaaee e":
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
11-

eu mesmo
/lagi tomo" .
INTER

"ag{-ko rle z Leha";


INTER-PL ainda 105
~.

lIma.. ir-hugu makin ku-m-hagami~tarko-i apaj-ko-i~


deit-parecido DUAL-INTR-esperar-C:ONT-PL-C:OP
"Lre-huqu u=eqe-ho-t.drii so l.aka i--hek-ni s

l-comer-HIP-CONT
Zha i-hek-ni Zha.
"apa.jii-ko heke .
lIiz sotmakir-i apaj-ko i-cQl~a ir -i . 110
Ifis-ir--ko ilzati-ra-thr .
nascer-PERF
"ipwo-ko Zlia i-sa-ni Zha.,
tri-cup-m: Zha ipur-ko lha fi.

"e., eok.iqi:",
'~Ie-, si ire igi~ke". 115
e certo deit ver-IMP
tu-kuZut tun-di i-hke t~t-.na .
dar-PASS
"ire ig{-ke" .

t-t-ina Zlza tu-n5r i-hke.


dar-PONT

c. l.epe-t-ha ir-hugu ahukY'U-, 120


panela
69zyxwvutsrq

, ~k
mQt;er!zo t-7za--t- ne e"
panela fazer-PASS m ae zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
ERG

t-agkt t-hke hug17-pe" kulut


kagzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
PASS-derramar pe~xe carne-ex flauta
ata-lpgin'
dentro-ABL

lpe t-ilant i-hke ~u l kul kul~"


PASS-coznhar
t.urupoci. ekpu" kag hgu ah-j' l.eha;

cheio verdade carne encher-PONT

i:..-hke 125
d. lpe tl
fazer-PASS
iha etk{:..-l.
acabar-PONT
"a" i-ire-ti-ha otom-iia " t-ikenem hke-ha.
levar-INTC-ENF REFL-irrns
ir-l lha -i-heke, hurom-pga lha",
levar-PONT praa-AL
t-ikenem-ina.
"u=ikenemb, il-iiia e-ihati-re u-i.ia ". 130

l-irms FIN 2-sair-UfPPL l-FIN

ihati.-l lha ii-ni


FIN-PL
ikenem ihat.-l lha.
iha.

135
a. "ama ir-i e-i-carazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
INTER det-COP 2-estar-CONT

,,- - 1. ~
e", ua nuqu ".
parecido
..-
"il-iia k-umuric-ko humi-pr", kuk-atoho-k-1.:rza"
mandar-PERF DUAL-esposo-PL-FIN
k-umurii-ko ihwni-pi;r"
70 zyxwvutsrq

k-umuric-lcoJ r::timpe-t rlr::-ha ir-izyxwvutsrqpon


fi. llfO

chegar~'CONT zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

..
"ir-hugu sotmakin t i-sn-haqomi=tarii-Ico-d),
kuk-atoh'-ko-i~ u+ik.enemo,
- 1
-z-re--zugutt .

"ueoma kuk-at oho-ko i-cr".zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


145
"g, letke er-i k-umuric-ko ege-ho-tr l.eha i=heke-rii.",
comer-IRR-CONT
"ua nimple er-i i-c-ko" .
INTER estar-PRES-PL
"etig7<i-t-7<o solet akacere,
mesmo
etig7<i-t-7<o lha,
ice7< lha, 150
esprto

heu kuJer-i lha er-i


etig7<i-t-7<o int-leta akacge.
mesmo
ipur-ko 7-ha i-cup-ni z.ha,
i-sa-ni lha s ipur-7<o l.eha 1/.
"hm, heeokl.qi.", 155
iha.

VI

ao '7. z: ~ (1 ) l-h
t.tcume-rtara e a . h e k-e-ni .,
1---

dividir-PONT
kag ikume-nlir Leha 1-'"-hek'-ni,
iha, etki.--l lhao
acabar-PONTo

b. tundi i-hek-ni, ihao


dar-PASS

(1) ikwne significa partilhar peixe e beiju no meio entre os homens (nessa
akir"i so mulheres), urna partilha coletiva.
71 zyxwvutsr

ue-n"t'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lha, t--(J-ti Zha.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
160
entrar~PONT REFL-casa-AL
akacge Zt-ha t=ueelci-e i Zha i;-hek-ni~
dar/peixe-PASS
IIkag akacaqe tiundi. Zlia~ k-umuru-k-iia l.eha,
is-u hke ".
~
nr-ha i;-hke.
er-i"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
est bom-ENF dizer-ENF 3-ERG

c. Zpe kohci t-ihti.


de noite sair-PASS
~
"u-ikenmo.) iZ-ina e-ihati-re.) 165
2-sair-IMP PL
"iZ-iiia hoho e-dhat-i=rde
ENF
~ .-
t.na,
ikenem ihati--Z Zha
"iz-iiia e-ihati~re u-i.ia~
"kuk-ai Zun-t-ko-mi i.na /I.
DUAL-fazer festa-HORT FIN-PL-HORTFIN aqui-AL
", ama.) ir-i ku-iig-7w". 170
DUAL-estar-PL
"ah., kutc-ai.lun-t.iri-ha,
DUAL fazer festa-IMP PL-ENF
kuk-aiZun-tgi-ha~
-
iZ-ha kuk-atoh-pe i-ci ~
estar-INTC
ah., egna-ha er-i ku-ti-Z-ni-ha kuk-atoh-ko-pe i-cara
DUAL-DES-NEG-PL-ENF
Zha",
", eig-ha ene-L", 175
iha.

VIr

a. iriii-ko Leha ; Jamux-ikumalii+i ,


cantar-PL COP
JamurikumaZ Zha iriii-ko-,
koko-qot.enea Z-ha iriii-ko.
t
! noite-durante/ sempre-ENF

l
72zyxwvutsrqpo

b ,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
korci irti" intnc-ha ahia-ut-i-Ld-ko
-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
l.eha. 180
de manh dia amanhccer-PONT-PL

c. lpe kko rle aheriti-l-ko - lha.


de noite anoitecer-PONT-PL
etigki-l-ko-ha el~-izyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"
igk eku-le lha" te-l-ko lha"
coisa comer-TEMP ir-PONT-PL
eku-le Zha i-hek-ni,
asaso - eku-l.e, 185

tatte lha" igi.-ke, igk eku-le t-l-ko lha.


todo ver-IMP
iS1:k--ki l.eha t-migakr2-7w hihe-nrfi Leha
formiga-INST REFL-clitoris-PL picar-PONT
-i=heke=ni.,
tajok-ki.
irr-k-pe h-j, 190
vagina-PL-ex inchar-PONT
irlo-k-pe ihat--l.
sair-PONT
etigki-t-ko-ha er-i.
irinun-t-ko lt-ha"
CU1: ekilru irinwz-t-ko. ~ur purJ
mu to
mesmo cantar-CONT-PL

d. Z-ko-ra inom-ko hke tit ica-l-ko, - 195


CONEC-PL-TE~~ maridos-PL Ia Ob-escutar-PONT-PL
inom-ko heke l, harii-t:e,
pescaria-LOC
"i-ca-t-ce hoho , u-hijo"
Ob-escutar-IMP/PL ENF l-irmos
"i-ca-te ~'
"kuk-atho-ko itisatun-tr.
cantar-CONT
"aua
v
ir-i k-ulim tomo t1:-tr kupeh-ni:", 200
DUAL-filhos parentes fazer-CONT DUAL-ERG-PL
gua".
-
aht, -ik-l lha eY'--i L-heke-ni. Zha.
enraivecer-PONT
73zyxwvutsr
e. korecig kohci aimpeta-hl.e n urupo-ga hl.ezyxwvutsrqponmlkjih
3

definitivamente-mas c.asa sobre-AL mas


kohoc-i; nm, er hgu urupo-oa ,
DEIT parecido
Arijakwn ekis-1:' t-kae-gi--nfi-i., ,205
aque1e-COP sobre-NOM-ATR-COP
ikne LeiJ'l.u inne" itnnir-na, arte Uj'upo-ga.,
irm mais nova deste lado na frente-AL
ti't irinun-tl>"
irinu-ha ere=i':
"Kamatahirari kamatahiri(1)
gukuter iririja 210
Zei' jauari- Kamatahirari- nukuter
iriY'-ja
kuhatiri kuhajijazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
-. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
a ija ahu Ja a h u
Jahhu
J'ah 215
ja ha hu",
iken ki-l.-ha.
dizer-PONT-ENF
iriii-ko-ha 3

Arijakwn irinu.
enne-ha ikne 220
do outro 1ado-ENF
eneno-go uJOUpo-ga.,
t-irinu-iria.
cantar-FIN
"nuhirakurim., nuhirakujej
nuhirakur,:m (2zyxwvutsrqpon
)
kuhati-ho nerekej
nutukakl.u
jahah jah ja ha hu
i J'auaij". 225

(l)r;: o primeiro canto das Jamurikumlu, com palavras que soam Aruak e gue
os informantes kuikro identificam como sendo Hehinaku. Assim, nukutere
seria "flecha" e nuku t ere rirja s 'gn..f car .a "carr ega flechas"; kuh

ti kupti., peixe em aruak. Parece haver uma adaptao fontica k


ribe. Kamatahirari o filho do "chefe" e da mais velha das irmas que
conduzem os cantos; foi ele que, recm recluso, trouxe s mulheres a
noticia d~ que os homens tinham se t.r ans f ormad o em porcos e s era ele
que levara as Jamarikumalu em sua viagem sub t crr aue at os confins do
mundo. .
(2 ) Se~undo canto le Jam}lq_kumalv
. - 1
e_nRvamente. pa avras aru:.; -k : k_upav1.,
- J-'" p e i+-

xe e nutukakl.u, lent e de ui.kenemo .


mi.nhas irrna s , o e qu i.va
74 zyxwvutsr

~
nx'-ha l-hke .
Leijal ki-Z-ha.
t-etikor-ko i-hek'-ni.,
ZhazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
tt-ZazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
REFL-cinto-PL colocar.-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
e .
/t-
nte-ha kartu-ha.) kioa ku t -a", 230

aqui-ENF flautas-ENF LOCzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV

f. l.epene-ha inagu-k-c reZe.. kOJ,ci.. koreci:


c1anar-PL
z-ko-ru-t-ha atoh-ko hke
CONEC-PL-TEMP-ENF ob-escutar-PONT
"gua ir-i kuk-atoho-ko i;i-tr' kupehe-rii., u-hijo .
fazer-CONT l-innos
gua".
iku-t-ko Zha i--hke. 235

enraivecer-CONT-PL
lle.. kuk-atoho-kc e-t-r kupehe-ni: rr.

matar-CONT DUAL ERG-PL


Ze-ko-ra-ha teZ ki:-Z-ha.
"ah, ku-n---ke-ha kuk-atohc-ko"
DUAL--INTR-chamar-THP-ENF
,,-e. kir-ke-ha I!.

ir-IMP DUAL PL-ENF


t-kagar-ko ogit-Z i-hek-ni s 240

REFL-peixe-PL esconder-PONT
terikini ekru ti-Z i-hek-ni.
todos mesmozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

- ....'" ~
l.ha .
g. Zep enara
virPONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
, ~
.
ere-nuqu=una
-r - .
Zha -ie-i=ndn-ko tagini-ima .
DEIT-parecido-caminho vir-PASS-PL pareat-caminho
tagin-ima.
pareat-caminho 245
z
"t i-ha kuk-cctoh-ko anara.. u-Lkenmo .
estar-PONT
kuk-atoh-ko anara .
si-ha kir-ke-ha
est bom-ENF
si-ha kii'-ke-ha".
75 zyxwvut

t=atoho-ko eqikon-t.oho-rii-pe ti-l l.eha l.:-hek-ni;,zyxwvutsrqponmlkj


REFL- cO.sa-NOM/FIN-POSS-exzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
t-kae-g-ni;, 250
REFL-sobre-AL-PL
t-itinaij-ko lT~;,
REFL-joelheira-PL
t-etikor-ko l.eha,
cinco
t-mpgaic-ko Zha ti-Z-ko Leha;
braadeira
haqapo .
brinco
,,-e~ kte-ha t-umur-ko 255
Kamatahirari hke.
"ket.e-ha",zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"e"
11
ere-t e-na
7_
saampa
~ ~"
arura hek h (1 )
e e-va
avo tatu 260
"P'
iha.

(1 ) . - .
Kamatahlrarl, transforma d o em tatu
-
canastra, -e chamado agora de ti vovo , ~!1

como "esprito/antepassado", Sob forma sobrenatural zoomorfa ele escava


ra a galeria ctnica pela qual as jamurikumlu desaparecero. O_narra
dor parece ter esquecido ou dispensado neste ponto a transformaao de
Kamatahirri e o canto do tatu canastra - arur irZs, que encontramos
na verso de Mok,
a) Kgarithu icemoin-j i-hek-ni;,
esteira redonda amarrar-PASS
imukur-ko-pe etki-l
ficar pronto-PASSzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJI
tiaqo-pe-ha,
falador-ex-ENF -
Kamatahirri ig-1.:-ha;,
roupa-COP-ENF
-
arur-i-ha ;,
tatu
arura
geZe-p-tha ax-ur-L,
aquele-ex-ENF
b) Lepe itlompite i-hek-ni;, kutirti-kiJ.
botar unha
-
pa de beiju-INST
.
'/...nene~
deste la10
i-capra-ke.
3-p-sobre
i}~ . zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Amarravam uma esteira redonda,
a.
aquele que tinha sido seu filho ficou pronto,
aquele que tinha trazido a notcia,
de Kamatahirari as vestimentas,
se tornaram as do taty,
do tatu,
o que tinha sido el era ag:a um ta tu .
b. Em seguida, botaram as unhas, com pa de belJu,
des t lado, '
no pe dele.
Foi isso.
76 zyxwvut

VIIIzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC

a. iiagu-ko Z-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
hurompo,
meioAL
ui: te-l-ko Zha,
hurorozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
~uru]
meio-LOC em crculo r-PONT-PI,
nte-ha, nte-ha, nte-ha,
.t=ato-ho-k-pe [?U1~
lope-nmi-tha.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
(1 ) 265
ir ao encontro-PONT-ENF
timpokol-ki ahir-ki, t-atoh-ko ripuhi-tr lha i-hek-ni ,
peixe_cachorro-INST dente-INST arranhar-CONT
a cabea
tue-ho-t-ko-ha er-i i-hke .
Ob matar-IRR-CONT-PL-ENF
t.ue-ho=ta-ko.
-
. e.
ijatui-p"r Leha i-hek-ni. 270
REFL-c1tris-PL amarrar-PERF
t-ipi.eicten-lci. lha.
fio de algodo vermelho-INST
~
tkahisiii-ki l.eha-ha ..,
vermelho-INST
tkahisiii-ki l.eha .
"k.ire-ha ank . 275
kl.x-e-ha ".
ah.opoY'u te-l-ko
- Leha.
em volta ir-PONT-PL
tuak i-hek-ni .
PASS-fechar/em/circulo
- (2)
epurope-nn-ko lha.

(l)As mulheres indo do meio da aldeia para o caminho principal, os homens


vindo em sentido contrrio.

(2)epurope significa que uma fase ritual, no espao/tempo, e concluda,


voltando o qrupo de cantadores/danarinos casa do "dono da festa",
onde muda o canto, um novo canto, i.nc i ando+s e , assim, uma outra fase.
77

b. ZpezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
..
"k{,re-ha am7<il"~ 280
te-Z5;-ko Zha er-hu-na. gikah-ga.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
DEIT-no meio-AL atrs da casa-AL
::. .-..zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
k{,re-ha., eaampa,
kire-ha" .

gog-ti zha e-ng-ko Zha. 285


terra-dentro AL entrar-PONT-PL
i-euhiii-ni reZ-tha inom-ko-pe"
3-em cima-PL maridos-PL-ex
i-cuhiii-ni iriii-ko t-Ze
escutar-TEMP
iiiom-ko rZe.

c. agiho rehZe ihati-Z-ko r ehl.e,


depois tambm sairzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
~
atag-ko rehZe gog-ho, t-ag-aZ-n{ Zha te-Z-ko. 290

direto-PL terra-LOC danar-TEMP-PL ir

kahijaj rita Zha isi-ng-ko Zha,


no meio
~
agupe-na.
AL
"ket:e ",
"kogki-tgi hho u-ikenmo fI.

lavar-HORT-PL
"e",
. ..
agampt-to(]opgine.
ABL
~
"e, kogki-tgi hho",
Ire"
i-iiakag-ko Zha.
3-banhar-PL
"u-Lkenemo, iZ-ha i-ci.,(1) 300

(l)A expresso il ici, literalmente "l ficar-INTC", pode ser traduzida


como "deixe eles l!", significando morte, abandono, separao defini-
va, rejeio.
78zyxwvutsr

ikni imn-kQzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
kupnohkozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
11.

DUAL-, PL saudadezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS
ic ar jpONT ~")L
f zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO

"e, i z".
t-uir-ko-pe
REFL-relurt-PL-ex 305
uY'UpuZ-i' Zha -zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
i:.-ii:r 3

COP PONT
k. .....
aga-'l- Zha.
peixe-COP
"il-lza ku-pnoh-ko-p'-hg i'-ci' l.eha,
DUAL-saudade-PL-ex-NEG
ku-piinoho-ko-pe-hdq, u=ikenmo ",
t-umuru-ko-pe heke-ha ,
tot kusr-pe ar--l lha i-hek-ni" 310
homem pequeno-ex jogar-PONT
-
g kri' g kr1: lt-ha -
i-nag-ko~
~ ~ ~ :::.k . (1 )
ta-hane-para- o-~"
ita rle" i'ta ksr r Le ekis-i.
mulher ainda pequeno aquele-COP
n-ire-l-ko-i rle"
INTR-levar-PL-COP
t-hne-pr-ko-i
- rle. 315
PERF-PL-COP
tot-pe. lha h5.le ekie=i ,
n-ari..,.
Z.,-;ko+i"
INTR-jogar-PONT-PL-COP
Lpe eki8e-i~
-
gkri gkri
~
Leha i-F.g-ko lha"
t-umuru-k-pe lha.

d. Zpe tigkni i-hek-ni" imp amopr-ki" 320


sujar-PASS pequi casca-INST
og-i lha i-nar lha"
espinho-COP
og-i lha.

(l)A raiz hne me foi glosada pelos informantes como "pr juntar mais, cres
cer mais". As meninas so poupadas para permitir o crescimento do gru-
po -- grupo exclusivamente feminino.
79 zyxwvutsrq

"ah; kir-k.e-ha.,
kir-ke-ha~
3 2 5 zyxwvu

ah,
-
isi-ng-ko lha.,
epecalci=ld-ko rehZ-e.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
pintar-POl\rr-PL tambm
ah , icun- hru atom=na ke-ga.,
mato traseiro pessoal-AL perto-AL
-icunl h"ru otom kde-qa i'-iig-ko.,
anaro tomo. 330

aquele pessoal
t-no-ki-mpg-k-pe it-Z-e Zha -
te-Z--ko itO~
REFL-marido-INST-NEG-PL-ex pegar-TEMP mulher
t-no-ki-m heke Zha t-atoh-ko ine-nr Zha.,
ATR REFL-esposo-PL segurar-PONT
t-no-ki-mpg--pe -
hdl-e . ek iee-L, f!u tu ~ acak'-Z Z-ha i-hujat{-ni.
mas correr-PONT e-no meio-PL
isi-ng-ko Leha anaro , i'tao-Y'-pe it-le..,
REL
i t-le lha er-i isi'-ng-ko- Zha. 335

e. Zpe te-t{-ko ahaqak.ir-i=na ,


ir-PASS-PL AL _.
"ah, ant-i=ko akacaqe t=ikar-i--n-kozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
/I.

aqui-PL mesmo_. noticia-ATR-PL


t-atoh-ko ihe-nr Leha i'-hke..,
t-atoh-ko ine-na~ Zha i-hek--ni.
-
ti-atio-lci-mpdqii-cdha I! t t41 te-Z-ko Leha., 34Q
REFL-amigo-INST-NEG-ENF
t-ato-ki-mpg-cha.., ahagak{ri t~~o hke

.~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
f. Lep eY',a:ra Zha., ah J ihump-te
virPASS Loe
ihumpa-gahpo Zha -
t e-L-ko,
nas/cabeceiras
kwosar urig-ti.,
rio-AL
kiaoeac - uX'ig-ti. 345
80zyxwvut

ig{-ke-ha., t-i1,-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ta"'h a el~e.-1,-ba-cctu
... ~ J it.ea-tco-pe
s:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
1 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
(1 ) ." ~
- gont1,,-la-ha er-i
ver- IMP-ENF l REFL-basto-PL-ex pendurar-PONT-ENF
i~-hek-ni l.eha,
..
t-ije-tni ije-ng-ko lha.
atravessar/a/nado-PONT-PL

g. lpe t-l lha.,


..
kahuj-te te-l-ko., tA.
ah, hagkugig
-
igkure-nr lha i'-hek-ni.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
L. 350
kuluene atravessar-PONT
ihki lha te-lfi-ko.,
longe
"'-

ot{-ho lha te-l-ko.,


ot/i=ho lha te-l-ko-, t-ag-al-n1,,".,
campo-AL danar-TEMP-PL
kur-pigo-hgli-te lha.,
.gente:-com-,NEG-LOC
"'-

kur-pigo-hg-te lha t.e-L-ko; 355


..
"ja., u-aki-nr akac ive" iken-ko t-ts-te:
i-cansar-PONT irm-PL dizer-PONT-ENF .
..
"mn, ehek.irtl., aht rle.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
no ainda
..
"op, ihaki-g-hg rle ku-kure-ko-I:" ihas ki-l.
longe- NEG DUAL-gente-PL-COP irm
/fil kirke".
"e". 360

h. atag-ko rele., AH., ihak{ ekru.,


direto-PL
..
lha i-hek-ni.,
karaihzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
ua-nr
caraiba passar-PONT
ihki lha.
"ina-ha ku-cgi- u-aki-nr-ha - ir-i
DUAL-HORTPL
u-ak1,,-nara ak~c1"re., 365
Il' .::::. -. .

.na-ha ku-cgi".

(l}atuh{s e o basto cerimonial.


81 zyxwvuts

ihki Leha er-i.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON


e /.-a~n-Ja-I(!
7~' .s: 1 (1.) tst.
ce a ,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
ihki.
PONT-PL
Z-7~ega reZ-tha inom-ko-pe
CONEC-para perto maridos.-PL-ex
enoqo mtga rZe. 370
do outro lado
ah~ tug hke Zca ate-zli-ko Zha.
-agua bloquear-PONT-PL
t e-qa la=ko Zha~ u=ikenma,
"unt-e-camazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
onde-INTER ir-HAB-PL
"ig{ke acqe ~ kuk-atoho-k-pe kuk-itugi-thr-ko i--ci ~ i l.
DUAL -PERF -PL
"ila-ha ega kuk-atoh-ko heke kuk-itugi-thr-ko
i-c-i.,zyxwvutsrqpo
es i-ci-ha. 375
"ku-n-ege-Z-ko-i gene hke-ha~
DYAL-INT-comer-PL-COP bicho
ijaZ{ heke-eha.,
anta

veado
J

ti t Leha er-i ing ko Lha,


~
tit Zha er-i ingko Zha., 380

karut-i Zha~
flautas
Jamux-ikumal--p opolcine-ndr Zha
abandonar
i-hek-ni.,
J

karu t-i Zha ingko~


J

et-itunte-w-ko Zha.
INT-fazer aldeia-PONT-PL
iha. 385
upr-ha ir-i.
ltimo

(l\'o traduzido como "fez gua em volta como cerca".


82 zyxwvuts

o APARECI}lliNTO DE JAMURIKUMLU
(ou}
A TRANSFORMAO DAS MULHERES EspIRITO

(Cena introdutria: o furo da orelha.


Aldeia)

a. De seus prprios filhos furaram a orelha, foi Marij,


furaram a orelha.

b. Depois assim ficaram por muito tempo.

Foi ~sso.

11

(Cena:a deciso da pescaria.


Da aldeia ao mato.
Protagonistas: os homens)

a. Precisavam aliment-Ios,
foram procurar seu alimento.
"Meus irmos, vamos procurar alimento para nossos filhos,
amanh".
"Certo, est bom".
"Certo".

b. Foram embora para o igarap,


para o igarap se foram.
Assim drmiram, eles contaram,
cinco dias.
"Certo, est bom".

c. Depois permaneceram no igarap,


dormiram,
dormiram,
83 zyxwvutsr

dormiram.
Foi i.s so ,

111

(Cena: a transformao dos homens em porcos "espritos".


Da aldeia ao mato.
Protagonista focalizado Kamatahirri)

a. Suas esposas os esperavam em vao.

b. Eles passaram do tempo,


Longmnente permaneceram no igarap.
Eles l estavam se transformando,
estavam se transformando em porcos "espritoszyxwvutsrqponm
ll
,

acabaram se transformando.
Aqui os pelos, em cima deles,
aqui os dentes nasceram,
ficar am enormes, af inalo

c. Para evitar lSSO, para que nao as esquecessem,


tendo elas mandado seus proprios filhos,
para v-Ias,
para ver seu pessoal:
"Heu filho, vai l ver o pessoal" disse Arijakum,
Arijakum,
ela era a mae dele,
ela era a esposa de Marij,
o era de Harijakum.
"Certo"
(Falou) para Kamatahirri,
ele era o seu filho,
o filho de Arijakum, Kamatahirri,
aquele que tinha sido iniciado.
"Certo"

d. O dia seguinte foi embora.


"Me, vou embora mesmo".
"Certo".
"Para ver meus pais".
84 zyxwvut

e. Depois ele foi embora direto.


"Ah, eis nossos filhos aquI.
eis nossos filhos aqui" disse o pai dele .
"Certo".
Ele viu o seu pessoal,
quando j aqui os pelos estavam em cima deles,
sobre eles j os dentes estavam nascendo,
eles l estavam se transfonnando,
em porcos esprito, afinal.
"m , e assim desse jeito que esto ficando, eles,
meus pais,
desse jeito, entao, estao ficando a?
"Desse jeito, ento, ns os estamos esperando, ns com nossas
mes?"
"o que voc est fazendo a?"
"Para ver vocs eu vim aqui
para ver vocs".
"Bom, nos estamos ainda aqui,
E o nosso filho, meus irmos?
"e ele, afinal? Vamos todos dar peixe,
para nosso filho,
vamos todos dar peixe
para nosso filho.
"Ainda aqui,
ainda aquI.vamos dar peixe,
nosso filho".
"Certo".
Alimentaram seu filho,
ainda naquele lugar,
aquele que ainda nao comI.a peixe,
aquele que I.ase alimentar pela primeira vez
"Meu filho, eis aqui.
coma~"
"Certo".
Ele tinha uma flauta
uma flauta.
Quando ele estava quase comendo,
na verdade no comeu.
85 zyxwvut

Dentro daquilo ele colocou a carne de peixe,


dentro daquilo,
dentro da flauta,
a encheu toda.
Ele r.acomer depois.
Foi 1-Sso.

IV

(Cena: As mulheres sao informadas do que aconteceu aos ho-


mens. Preparao do peixe.
Do mato aldeia.
Protagonistas: Kamatahirri e sua mae, Arijakum).

a. Mais tarde quando o sol estava nesta posiao,


"Pai, Vou embora mesmo,
vou embora".
"Certo, pode 1-r,
olhe para nos, para o pessoal,
olhezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
t
"

No eram mais gente, definitivamente.


"Certo, pode ir".
Foi-se embora,
voltou para o seu pessoal,
para a sua maes.

b. De noitinha chegou.
"m, meu filho!"
"Sim, eu mesmo".
"E o pessoal?"
"Sim".
"Esto ainda por l?"
"Me, assim, entao, eramos nos que estvamos esperando eles, os pais,
assim, entao, por pouco me deram comida,
por pouco me deram comida,
eles, os pais.
Por l de fato os pais esto ficando,
os dentes deles nascidos,
86

os pelos sobre eles todos,


em cima deles todos os pelos".
"Sim,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
mesmo".
"Claro, veJa bem isto".
Sua prpria flauta tendo ele entregue para sua mae:
"Veja isto".
"Sim".
Para sua mae ele a deu cenf irn,

c. Em seguida uma panela como esta,


tendo a me preparado um panelo,
derramado a carne do peixe, de dentro da flauta,
depois tendo cozinhado,
bem cheia, a encheu de carne de peixe.

d. Depois que aprontou,


acabou, ficou pronto.
"Ah, vou lev-Ia para o pessoal" (disse) para suas irms.
Ela o levou, para o meio
para suas Irrnas ,
"Minhas irms, saiam para fora, para mim!1I
"Certo".
Saram para eles,
as irmas saram de uma vez.
Foi l.Sso.

(Cena: As mulheres sao convocadas no meio; a transformao


dos homens noticiada publicamente.
Aldeia).

~?
"O que voce est fazendo al..
a.
O que"
"Sim, o que ?1'
"Nosso filho que para l foi enviado, para nossos esposos,
nosso filho que foi enviado,
87

nosso filho est chegando aqui j".


"Sim"~
"Assim entao somos nos que estamos esperando eles,
nossos esposos, minhas irmas,
assim"
"Mas o que nossos esposos estao fazendo?"
"Bom, por pouco eles l deram comida para nosso filho".
"Mas o que nossos esposos esto fazendo?"
"Esto se transformando mesmo,
esto se transformando de vez,
esp1ritos,
porcos esp1ritos,
estao se transformando
por l de verdade.
Os pelos em c~ma deles,
sobre eles enfim os pelos",
"M,
e mesmo".
FoizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1SSO.

VI

(Cena: A partilha do peixe entre as mulheres; convocaao pa


ra celebrar a "festa".
Aldeia}.

a. Fizeram elas a partilha,


elas partilharam o pe~xe,
pronto, acabaram.

b. Tendo elas distribudo, pronto,


entraram em suas casas.
"Assim eles deram o peixe,
assim eles deram para nossos filho, foi o pai" .
"Est bom assim" falaram para ela

....
c. sa i ram ;
Depois que de noitezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
''Minhas irmas, sa~am para fora,
saiam fora para m~m. ~ 'li
88 zyxwvut

s i.rmas saram pa,ra ela.


"Saiam fora para,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
nu.m ,

para nos todas danarmos aqui~"


"Sim, o que fazemos711
"Ah, vamos todas fazer festa,
vamos todas fazer festa,
deixem nossos esposos por Ia,
ah, isso, nossos esposos nao nos estO querendo mais
"Sim, esta bom assim".
Foi isso.

VIr

(Cena: A transformao das mulheres; danas e cantos; elas


se preparam para abandonar a aldeia.
Aldeia.
Protagonista: as irmas Arijakuma e Leijalu) .

a. Cantaram, era Jamurikumalu,


Jamurikumalu, enfim, cantaram,
continuaram cantando durante toda a noite.

b. De manh na luz do dia, assim amanheceram.

c. Depois de noite ass~m anoiteceram.


Transformaram-se,
se foram comendo coisas,
comendozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
kej-ite",
comendo asas,
que nada,
Olha, se foram comendo todas as co~sas.
Usando uma formiga elas picaram seus proprios clitris,
usando um tajko.
Suas vaginas incharam,
suas vaginas saram para fora.
Transformaram-se.
Estavam cantando,
muito mesmo estavam cantando.
89

d. Enquanto isso, seus maridos Ia as escutaram,


seus maridos l, no igarap.
"Escutem-nas, meus irmaos.
escutem-nas,
nossas esposas esto cantando.
O que fazemos com o pessoal de nossos filhos'?
O que?"
Que nada, elas os enraiveceram de vez.

e. O dia seguinte de noitinha, porem, definitivamente em cima da casa,


de noitinha, corno fosse em cima daquilo,
i j akuma era aquela que estavazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ArzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSE".1Il cima,

a irm Leijalu deste lado, na frente, em cima da casa,


l em cima estavam cantando,
cantaram Ia em cima.
(CANTO de Kamatahirari).
A irm falou,
Cantaram,
Arijakuma cantou.
Do outro lado a irm,
em cima do outro lado,
para cantar.

(CANTO)

Falou para ela,


Leijlu falou.
Botaram seus proprioscintos.
"Sim, aqui esto as flautaszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
kaY'tu, no huaktu".

f. Depois danaram ainda, o dia seguinte, o dia seguinte.


Enquanto isso os esposos as escutaram.
"O que fazemos com nossas esposas, meus irmos?
O que?"
Estavam ficando com raiva.
"Sim, ns estamos acabando com nossas esposas".
Enquanto isso, um outro disse:
"Ah, chamemos nossas esposas~"
"Sim, vamos",
'Guardaram:seus peixes,
colocaram-nos todos.
90zyxwvu

g. Depois vieram embora,


Se aproximaram como fosse por aquele caminho, pelo caminho
de pareat,
pelo caminho.
"Por perto nossos esposos esto, minhas irmaes,
nossos esposos estao,
"Certo, vamos!
Certo, vamos!"
Os enfeites que tinham sido de seus esposos elas botaram
sobre elas,
suas pr~prias joelfieiras,
seus przyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Spr 'os cintos,
suas pr~prias braadeiras botaram,
brincos.
"Sim, vamos, meu filho!", (disse) para seu filho,
para Kamatahirri.
"Vamos!"
"Sim"p
"Pode ir, av~1! (disse) para Tatu.
foi isso.

VIII

(Cena: Apos ter encontrado os homens, as mulheres-esprito


empreendem sua viagem se afastando do mundo social
at encontrar seu lugar.
Da aldeia para os confins do mundo) .

a. Danaram no me~o,
andaram em crculo na praa,
aqui, aqui, aqu~,
andaram ao encontro de seus esposos.
Com dentes de peixe cachorro arranharam as cabeas de seus esposos,
quase os mataram,
quase os mataram,
sim.
Amarrados seus proprios clitris,
com um fio de algodo vermelho,
com um vermelho~
91 zyxwvutsrqponml

"Vamos, meu filho,


vamos!"
Ah, deram a volta enfim,
fechado o cIrculo,
concluram uma volta.

b. Depois
"Vamos, meu filho!"
Foram para atrs da casa.
nVamos, avo,
vamos ~"
"Sim".
Entraram dentro da terra.
Em baixo deles agora daqueles que tinham sido seus maridos,
em baixo deles que escutavam os cantos ainda,
os maridos ainda.

c. Depois saram para a superfcie de novo.


Direto de novo danando por terra se foram.
kahijaj
No meio do pessoal dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
chegaram,
em direo de Agupe.
"Vamos!
Vamos nos banhar, minhas irms".
"Sim",
(V iudo) de Agarrrpt.
"Sim, vamos nos banhar".
"Sim",
Banharam-se todas.
"Minhas irmas, deixem-nos por l,
ficaram sentindo nossa falta".
"Certo",
"Certo, por l".
Seus ulur jogaram fora l mesmo,
urupZ.u (os uluri) ficaram,
comozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
como peixe.
"Por l deixem-nos sem saudade de ns,
sem saudade de ns, minhas irms".
Os que tinham sido seus filhos,
elas jogaram os men i.no s ,
92zyxwvutsr

gkri gkri se tornaram.


As que.eram para permanecer junto,
mulheres, aquelas foram as meninas,
as que tinham levado,
as que eram para permanecer ainda junto.
Mas os que eram meninos,
foram os que elas jogaram,
depois se tornaram gkl"'fgkri,
os que tinham sido seus filhos.

d. Depois que fizeram sujeira com a casca de pequi,


ficaram com os espinhos
com os espinhos.
"AIl,vamos',
vamos, filho!"
"Sim".
Ah, chegaram,
pintaram-se tambem~
Ah, para perto do pessoal de "Traseiro de Mato",
para perto do pessoal de "Traseiro de Mato" chegaram,
aquele pessoal.
Elas foram pegando as que no tinham marido, as mulheres sem marido,
as que tinham marido seguraram seus esposos,
mas as que nao tinham marido correram no meio delas.
foram chegando aquelas, pegando as mulheres,
chegaram pegando-as.

e. Depois que foram para ahagak{ri:


"Ah, esto chegando as faladas".
Seguraram seus esposos,
elas seguraram seus esposos.
As que no tinham amigo foram embora,
as que no tinham amigo, era o pessoal de ahagak{ri,
aquele.zyxwvut

f. Depois ficaram em ihmpa,


foram para a regio das cabeceiras de ihmpa,
kNosm',
para o nozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
para o r1.O
kwosr .zyxwvutsrqponmlkjih
..
93

Olha, l penduraram seus bastes de festa,


atravessaram a nado.

g. Depois se foram,
kahuj', L.
se foram parazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Ah, atravessaram o Kuluene, L.
Foram longe,
foram para o campo, danando,
onde nao tem mais gente,
is gente se foram.
onde nao tem mazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
"Cans czyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
+ m e de verdade", a .rms ma i.s tarde falou.

"Mm, e!ltendo,mas ainda nao ,


a nossa gente nao esta longe" a irma ma~s velha disse.
"Vamos l".
IISim".

h. Direto novamente, longe mesmo,


Passaram alem dos caraba,
longe.
"Fiquemos por aqui, cans-e ic-me mesmo,
canse i.-me mesmo,
fiquemos por aqui ll

L longe enfim,
a gua as cercou, longe.
Perto deste lugar os que tinham sido seus maridos ficaram,
na margem do outro lado ainda.

Ah, a gua afinal os bloqueou.


"Para onde eles vo, minhas irms?
olha, deixemos nossos esposos cansarem nos esperando, l,
deixemos nossos esposos cansarem nos' esperando,
deixemo-nos por l.

o que nos comenos e carne de bicho,


de anta,
de veado".
Por l ficaram de vez
por l ficaram de vez,
(tocando) as flautas kartu,
94

abandonaram Jamurikum:J.lu,
elas zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ficaram com zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
7W J'1.t;U.

Fizeram SlJ3 aldeia zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE


d e vez.

Foi 1.330.

Este o fim.
95zyxwvutsrqponm

MCAMi E-CAHR 6TI TO,PGINE(l)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK


vir-PERF campo ABLzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUT

(ou)

KUK-OPORI~PfRA
DUAL-aparecer-NOM PERF
comear

a. Mcm e-chr-ha ti topopgine 1

vr-PERF-ENF

b, tajh ha-tr ..... oti o tom heke


casa grande fazer-CONT ... campo pessoal ERG
tajh ha-t'r.
g hZe er-i~
CONEC mas DEIT-COP
ogit harat-Z i-hek-ni~ 5
poste aprumar-PONT 3-ERG-PL
ogit harat-Z i-hek-ni~
tajh ogit-r-ha.
REL-ENF
iha.

rr

a. aecig ogit-r hl.e er-i~


um
iga-nr-ha~ 10

faltar-PONT-ENF
~ ..
aecig ogit-r iga-nara.
Z-hin-t~ Mcm muru hke-ha t-ogi ta-r atao-prd t{~
CONEC-para no filho REFL-poste-REL sobrar-PERF
colocar-PASS
in-agi t-r~ i t tti-,
3-poste-REL lugar AL
Mcmmru hke-ha.
re Z-tha, 15
procurar ainda

(l)Gravao realizada com Ijli em novembro de 1982.


96zyxwvutsrqp

ot at-i
dono TEHP-COP ainda-ENFzyxwvutsrqponmlkjihgfedc
, ~
g-ha in-agita-r iga-thr-tha
faltar-PERF-ENF
l tati hdl.e er-i.,
Mcinmru hke t-ogita-r ti-l.,
botar-PONT
iei rle-hazyxwvutsrq
J 20
at-i rle.

b, lpe t-t-ti.,
PASS-ir
~,

ti-pr at-i lha.,


botar-PERF
t-ogita-r ti:...pr at-i i-hke lha.,
Lepe t-t-ti. 25
"t-ku-ma egaJ
INTER-verdade
~
u-ogita-r it-na t-ogita-r t:[-ni li nr-ha L-heke,
l-poste-REL lugar botar-NOM
"g., akiiae ek:[se k-wmru" nr i:....hke
.
"k-umurii ku akaaene ekise., 30zyxwvut
DUAL-flho ele
"t-ogita-r5 atao-pr ti-ni e-oq-it.a-n i t-na".
2-
"(i" ,

e. lep-t t-haraki i:...hke.,


tirar-PA8S
an-l Leha i-hkeJ
jogar-PONT
agita-p ari-l Leha i-hke.,
poste-ex
g;~ 35
ike-l-ha er-i i-hke .
enraivecer-PONT-ENF
ike-I.
t-ogita-r6: tm-l Leha is-at-ti
3-dentro-AL
lha.
iha.
97

111zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH

a. i-cotun-t'r Lha,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA 40
3-fcar bravo-CONT
i~cotun-tY' Lha .
ant-ha
Mcm elcie-i ,
ant-ha.
chefe-ENF
Z-hine.>
"kgamkeIr nfir-ha i'-hke., 45
crianas
t-uZim hke ,
"kaqamke , eis kuk-it-ko lc-eq-uhi=ealce,
DUAL-lugar-PL DUAL-INTR-procurar-IMP
"iz kuk-it-ko k-eg-uhi-ske.,zyxwvutsrqponmlkjihgfed
"otomo-ko-ha
-
ku-monti-tgi". 50 zyxwvutsrq

pessoal-PL-ENF DUAL-deixar-HORT PL
"e" .
. 'hune-nara-
~-c~ - z; ~ h (1)
a -..
ere-~., ~~uru - ogit-r ari.-z hke,
3- PONT-ENF 3-flho

h. e.>anti.-ko Zha is-i-ng-ko.,


3-vr-PONT-PL
is-i-ng~ko Zha.,
oti togopgine Zha. 55
ABL
kunar-na.,
AL
inenog mtga rZe-ha.
deste lado bera anda-ENF
tit-ha is-ihtu .
la-ENF 3-fazer roa
is-ihtu Zha tit . 60
-
kunan-t:e .>

LOC
tamici-Z ekiivu ..
longe-NEG

(1)..
SentLmento d e -
raLva e magoa que quase 1eva ao choro.
98

c. Zpe t-uhi-si i'-hke t-itu .. 'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


procurar-PASS RE)?L-lugar
tahukaj-na.,
tahukajiX t--hor--si i-hke ~
encontrar-PASS
eY'-pe-ha ere-~
~. . tahuka.iii; 65
DEIT-ex-ENF
tit is-ihtu Zha., tahukaJ-te.,
tahukaj'-;; Z'ha i/r.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
cuhr-&!-i Z'ha ii1r.,
muito-COP
tempo
tit Leha, tahukaj-te Zha.zyxwvutsrqponmlkjihg
~,

Z-iiia Leha, k., Migagar e-mr Zlia., 70


CONEC-FIN vr-PONT
Migagar ant-ha eki.e=i;
tit Zha i-ng-ko Zlia."
geZ-akezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
Leha ,

aquele-COM
~
Mcm iiir
Migagar ke Zha., 75
Tahukaj-te.,
tit i-cara.,
estar-CONT
ti t- Zpegine.,
ABL
tahukaj togopgine., t-uhi'-si i-hke.,
ABL procurar-PASS 3-ERG
re ipa., 80

ip hori-j i-hke.,
lagoa encontrar-PONT
kuhikur ip-r-ha hor{-j.
REL-ENF
"nt:e kuk-it anr".
aqul DUAL-lugar ficar PONT

d. Zept ... t-t uUZ-i.,


PASS-ir em volta-COP
ere-pe t-hori-si i=hke, 85
DEIT-ex encontrar-PASS
99zyxwvutsrqponmlkjihgfedcb

"nte-ha kuk-it anaca;


"" -
"nte-ha kuk-it' anfir".,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
-'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
tohinake-nn-ko Z'ha.
limpar roa-PONT-PL

e. Zept t-t t-Um-ina~


REFL-filhos-FIN
"kgamke~ gi kuk-i't 90
crianas
gi" zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
"e" .
"lcivke-ha tirti ".
DUAL ir IMP direto CAL)
-
is-i-nn-ko Z'ha~
3-vir-PONT-PL
tirti l.ha,
kuhikur-na Zha. 95
AL
k Leha, Migagar iir lha~ Tahukaj ot-i .
ficar-PONT dono-COP
Tahukaj-te hho iir~
LOC ENF
Migagar2: imr.
"nt:e hoho u-i-ci" nr-ha i-hke.
aqui l-estar-INTC
"e".
"ire hho.. ku-Um ak hoho; 100
DUAL-f Lhos COM
"tis-iguiZun-ta-th!ir kuirt heke-ha;
lPLEXCL-cansar-VERB-PERF mandioca ERG-ENF
kum-ing hke-ha
DUAL-comida
"ttkigoki. kini.-ha hort-j-ha u-hke". (1)
devagar antes l-ERG
"", nr-ha 'i-hke. 105

(1)
As trs linhas tm significado pouco c l.ar o , A tradu~o livre reproduz
a explicao dos informantes,
100zyxwvutsrq
te~l ble.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(1) zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

ir-PASS
tit rle Migagar5 inr rle.,
Tahuka;j-te rle.
iha.

IV

a. tirti lha iFin-kQ lha~

b. lpe tug-ka t-te-ko" 110


gua-AL PASS-ir-PL
kag atii-i,
pe~xe TEMP-COP
khi tit~
khi.
"iipa", nr-ha i-hke~ 115
intis ki-l"
filha dizer-PASS
"pa"" t-eku-ni-hle ir-i kuhi ann-ko-t-i.,
INTER-mesmo-PL-MAS ficarPONT-PL-?-COP
t.
"t.-eku-eokunl.ie kuhl: an'tin-ko-t-i".
~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
"e" kgamke" ila-cha itit-i i-ci" 120
l-ENF nome-COP
kuhikuru-i-cha i-cai.,
kuhikur-i" nr-ha i-hke.,
is-u-ko ki-l'ti-cha.
3-pai-PL

c. lpe-ha 125
....... -
"ig.-ke., kuhikru itit-i lhazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1.-nara"
ver-IMP
khi tug urpo". l heke-ha,
sobre ~
J

narazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
i-hke.
"'"

d. lpe i-cara lha tit lha"

(1) b J'1 ~ d .
A palavra e t.e e de rara ocorrenc i'a ; parece tratar-se e ma.i.s um morfema
aspectual cujo significado .ex.;tto
nao consegui capturar. Aproximadame~
te, pode ser um t~po de enfat~co.
1 01zyxwvutsrqp

l~~iiia. .. ({j~ir:a-ti hho lule1 ...zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJI


(1)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
130
CONEC-EIN INTR-chamar-TNTC ENF NEG
Ih.ikuiohii t-,ti
ir-PASS
kumugket-i' rle-ha~
criana-COP ainda-ENF
kg-i rle Ihikutha at-i rle-ha~
adolescente-COP TEMP-COPzyxwvutsrqponmlkjih
is-i-nr-ha
vir-PONT-ENF
~
Mcm-ina
-' 135
an-t-ha ekis-i~
chefe ele-COP
..
is-i-nr.
"mm, .. ekt'se" nr i-hke ...
"ix-e-huqio-t:e nikfile ku- liJn ke e-i-cara ir-i
DEIT-parecido-LOC-INTER COM 2-estar-CONT
ire-l1ug-te TI 140zyxwvuts
"e" .
tohinake-nr lha"
tu=tuhl. ttu ohinake-nr lha i-hke.
REFL-roa lugar limpar-PONT
iha.

s. lepne lha t-l lha:3 145


t-otom i.ti'ri lha~
REFL-pessoal para buscar
Ihikutah t:-l lha-
is-i-nr lha"
tit lha iiin-ko lha.
J

takk.o lha anet-i iiir lha. 150


dois chefe-COP

(1)O narrador interrompe por um instante a estria pois no poderia pronun


eLar o nome IhikutJza (tracaj), nome de um af ru, Resolve, todavia, pro
nunci-lo por ser o afim defunto h bastante tempo e parente distante.-
1 0 2 zyxwvutsrqp
.
Zha 1,-na~n1,-
.
~~ -!'"-

enara
tt&kizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
.," " .'"

devagarzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
gente chegar PONT rIN~l'L
is~icogone-n&n-ko .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUT
(1)

Ob
kur i-cara .
ttki Zha Zha.
iha. 155

VIzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

k. ure- . ~(2)
han-z.-la
a. lha .
iria lha igi-ke s

ver-IMP
et
-
irir lha .
aldeia

ceker-i lha
igt-ke .
et -
inr. 160
iha.
upr-ha ir-i.

E. kuhikurii-t:e,
I. tit Zha i-car-ko Zha.
PL
igt'-ke .
kuhikuru-te l.eha,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPO
-
i-haga-sin-hr-tha - ...
ere--z.
Ob-ouvido-dor-PERF-ENF
Mcm haga-Bin&-hfir iri-ogita-r ari'-l hke-ha .
3-poste-REL jogar-PONT ERG-ENF
- - . (3)
-
i-haga-situgki-p.r-ha oti atamo heke-ha. .
Ah. lpe ott arake-thr nik-ha uay'iht-i.
dividir-PERF INTER-ENF COP

(l)Raiz verbal transitiva que significa o ato de algum abandonar sua al-
deia para juntar-se a outro grupo.
ament.ode pessoas que alcana um niime
(2)hani indica o processo de ass.embr
ro suficiente para o surgimento de uma nova aldeia/grupo localzyxwvutsrqponmlk
(te).-
.
(3)A r aa.z
. composta,cuj . os e 1 ementossao
- trad u.zrve.i.s corno H ouvr
.~.. o e "d or:J"
Ldo"
se refere ao ato (transitivo) de ofender alguem, equivalente ao efeito
de uma "fofoca", acusao.
103zyxwvutsrqpon

1. ikim-pl'>-ko-cna; lha,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
s.obrar- J?ERF-PL-so

Ah. oti ik.irt-pr'.


T. alacki-.
certo
Ah. uar'iht-i.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

T. Ih-ikut.aha et-imoki'--l-c-igri .
INTR-mudar-PONT-so-de verdadezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
-
Mcm et-imoki-l:'-c-igr'i.,
kuk-aki-E?-ig r'italo-t-l lha i-hek-ni~
DUAL-palavra-REL-SUBS reto-ir-PONT 3-ERG-PL
-,
Lahatu tomo hke t-aki'--E? r'italo-t-l titr'e .
REFL direto
tel-i lha kuk-ak/i-e .
outro-COP
Lahatu aki-s iir'.
-,
te l-i lha uar'iht itar'.iu iir' lha .
fala
isamak-'-l lha .
3 cair-PONT
uariht itar'tiu iir' l.ha.
isamaki:'-l-i l.eha,
3-car-PONT-COP
104zyxwvutsrqp

A VINDA DEMACAMA DE OTI


(ou)
O NOSSO Al'AR.ECIMENTO
(COMEO)zyxwvutsrqponmlkjihgfedc

(Cena introdutria: A construo da Ifcasa grande"


Na aldeia de ti.
Protagonista apresentado: Mem~)

a.A v .nda deMem ti.


dezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

b. O pessoal de ti' estava construindo a "casa grande",


estava construindo a "casa grande",
Enquanto ~sso.
eles aprumaram os postes,
eles aprumaram os postes,
os postes da "casa grande".
Foi isso.

11

(Cena: Os precedentes da magoa de Mcm)

a. Havia um poste, porem,


(que) faltou,
um poste faltou.
Para resolver isso, o filho de Mcm
- colocou um poste dos seus que
tinha sobrado,
no lugar do poste do outro,
foi o filho de Mcm.
Quando ainda estava procura (do poste),
o dono ainda estava procura
do poste que faltava,
no lugar daquele
o filho de Mcm colocou o seu prprio poste,
ainda (o outro) procurando,
enquanto ainda o outro (procurava).
105zyxwvutsrq

b , Depois que se foi,


quando j o tinha colocado,
quando ele j tinha colocado seu poste,
depois que se foi:
"Quem de fato, afinal,
colocou seu pos te no lugar do meu pos te?" falou,
"Quem?"
"Bom, ele mesmo nosso filho" falaram para ele,
"Nosso filho, aquele mesmo,
foi quem colocou o poste dele no lugar do seu poste".
ItSim".

c. Depois que ele tirou (o poste) ,


o jogou fora,
o poste ele jogou fora,
aquilo o enraiveceu,
o enraiveceu.
Seu proprio poste colocou, enfim, no
lugar.
Foi isso.

111

(Cena: Mem abandona a aldeia de ti, seguido por Migagr,


para Tahukja. Mem continua procurando um lugar).

a. Ficou bravo,
ficou bravo,
o chefe,
aquele era Mcm,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
chefe.
Para resolver LSSO,

"Crianas" disse para eles,


para seus filhos,
"Crianas, l vamos procurar nosso lugar,
l vamos procurar nosso lugar,
abandonemos o pessoal".
"Sim"
Quase o fez chorar o fato de ter jogado fora o poste do seu filho.
106zyxwvutsrqp

b , Sim, vieram direto,


vieram,
de ti,
para Kunr,
ainda na beira. deste lado.
L fizeram roa,
fizeram roa l,
em Kunr,
no muito longe.

c. Depois dele ter procurado seu lugar ...


em direo de Tahukja,
ele encontrou Tahukja,
l era Tahukja.
L fizeram roa, em Tahukja,
ficaram em Tahukja,
muito tempo ficaram,
l em Tahukja.
Para ele, bom. Migagr veio,
ele era o chefe Migagr,
L ficaram,
com ele,
-
f i.ccu ,
MacmzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
com Migagr,
em Tahukja.
La permaneceram,
de l,
de Tahukja, tendo ele procurado,
aquela lagoa,
encontrou a lagoa,
encontrou a lagoa de Kuhikuru.
"Aqui o nosso lugar".

d. Depois . que andou em volta,


que encontrou:
"Aqui e o nosso lugar,
-
aqu~ e o nosso lugar"
Limparam o mato.
107zyxwvutsrq
e. Depois que foi para seus filhos~
"Crianas, aquizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
g Q nosso lugar,
aqui"
"Simll

"Vamos emBora direto",


Chegaram,
direto,
para Kuhikru.
Assim, Migagr ficou dono de Talmkja.
ficou, em Tahukja,
Migagr f 'cou ,
"Aqui eu vou ficar" disse.
"Sim ll

"Aqui mesmo, com nossos filhos,


nos cansou o trabalho da roa,
o preparo da comida,
com cuidado, antes, eu encontrei".
"Sim" disseram para ele.
Foram-se embora.
Migagar todavfa ficou,
ffcou em Tahukaja.
Foi isso.

IV

(Cena: Mcm encontra seu lugar em Kuhikru; Ihikutha, ou


tro chef a,se junta a ele).

a. Chegaram direto.

b. Depois que se foram para perto d1agua,


quando tinha peixe,
khi l,
haviazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG
khi.
":Pai", disse para ele,
sua filha falou,
"Pa , mas e mesmo kiihf que esta aqui?
O que e?
e mesmo kuhi que esta aqui".
108 zyxwvutsrq

"S' c:r~ana, es.te s-er-a'" o nome,


. rm , zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

sera mesmo Kul.ikru,


Kuhikru" disse para ela,
o pai dela falou.
"Sim".

c. Depois,
"Oll.a,Kul.ikru acabou sendo o nome,
kuki na gua" para ele falou,
disse para ele.

d , Depois foram ficando por l .


Para ele .. (no posso dizer Q nome).".
ll.ikutha,tendo ido embora,
ainda men~no,
quando Ihikutha era ainda
adolescente,
veio at ele,
at Mcm,
ele era chefe,
ele veio.
"mm ... ele" disse para (Th.i.kut ha) .
"Ser que voc est pensando em ficar aqu~ com nossos filhos?
pensando em ficar aqui?"
"Sim".
Pronto, limparam o mato,
ele limpou o lugar de sua roa.
Foi isso.

(Cena: ma~s gente se junta em Kuhikru).

a. Em seguida foi-se embora,


para buscar seu pessoal,
Ihikutha foi-se embora.
Voltou,
por Ia fcaram de vez.
Dois chefes, enfim, ficaram.
109zyxwvutsrqp

Aos, poucos a gente chegou ate eles,


ti' e se.juntaram aos outros,
abandonaramzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
a gente foi ficando,
aos poucos a gente chegou.
Foi .aso,

VI

(Cena conczyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lus 'va
r a formao da nova aldeia, do novo grupo
local de Kuhikuru).

a. Se juntou bastante gente,


assim, olha,
a aldeia ficou,
olha,
grande, enfim, a aldeia ficou.
Foi isso .
Este e o fim.

akifi de Ijali)
(Conversa que s.eseguiu zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH

B. Em Kuhikru?
L L foram ficando,
olha,
em Kuhikuru.
Cansou seus ouvidos,
Ter jogado fora seu pos.temagoou Mcm,
-
o pessoal de ti o magoou.

Ah. Depois que ti se dividiu se tornou Uariht.


L Somente os que Ia permaneceram.
Ah. Os que permaneceram ti.
L Certo.
Ah. Se tornaram Uariht.
I. Os que permaneceram ti.
Ah. Ihikutha se mudou de verdade,
Mcm se mudou de verdade,
eles fizeram andar reto nossa lngua,
11 O zyxwvutsrqpon

Q pe.saoa L zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
de Lahatu fez anda r reto suas prprias palavras, direto,
eut r as , enf Im, nossas palavras,
as palavras de Lahatu ficaram.
Outra ficou a fala de Uariht,
ca1 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
u,
ficou fala de Uarih~t,
caiu.
111 zyxwvutsrqp

rele-ha, 1 zyxwvu

O-ouvir-IMP tambem-EN'F
el.e-ha akacere
tlozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
outro mesmo DEIT
akiri ekY'u-ha i'r>'-i.
DEU-COP
Tamakah- e-pr-pe erik-go ekru akacre
matar- PERF-ex igual
kotgk{iii.
triste
kotgkiiii ekru akacre u-g-iha-nmi-g~i. 5

l-INT-mostrar-PONT-FUT-COP

(Cena: O amante entra na casa da mulher empenhada em seus tra


balhos domesticos e a convida insistentemente a ter.re
laes sexuais).

a. ita kacu-ntr
mulher trabalhar-CONT sozinha-em-casa
i-heke .
fazer-CONT 3-ERG
lisii5: ti-tr i-heke .
ita hke"
isu-tha" 15
seca-ENF
ikutah epuinc--l hta.
tracaja bota-ovo-PONT TEMP

b. t-t-ti hi mukso-ha .. (2)


3-amante PASS-irzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB

el}-Gr-avaao
~ r-ealzada
.. com Ja k....
a 1u emezemro
d b de. 181
2. "

(2)hi~'a,se ;ea,la,
Lroni.zando de quem procura a,mulher para ter relaes
sexuais fora do cas-amento.
1 1 2 zyxwvutsrq

-- zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
is,-ajzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
enara,
vir-PONT
e-nara-ha~
entrar-PONT-ENF
'.- 'l;::'O) h ,. l~ h
t-bnamba U b-sa ogo- a ekis-i. 20
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
REFL- procurar-NOM-ENF ele-COP

c. etimp-la lha~
chegar-PONT
e-nara l.eha,
'" ~
"dnt:e rle nikle ere.
...
aqui ainda voce
i-c-ke hho u-ki~l".
O-ouvir-IMP ENF l-falar-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Ire" u-ta-li$iii-ki'-gun-tr ir'~ill. 25
I-INT-mingau-INST-fazer-CONT
"nte-ma -no 1/ nr i-hke.
LOC/INTER-INTER 2-marido
"kuir- nta el-e",
mandioca AL
~
"tii-hdle e-te-ndi:" is-a;j ki-l.
INTER-mas 2-ir-INTER/NEG
"lisiii t-:...l hokgo ur-i" H-l"
fazer-PONT em/volta eu-COP
"u-erecurr-tiird hoho, 30
l-estar/com/preguia
amicge u-te-ti" .
outra vez l-ir-INTC
"u-igti hho erte .
l-deitado venha
u-igti erte" .
"okiiqi. hoho.
espera
u-t-lisin-ki-gun-ti hoho ir-i .
..I< :::...

u-ta-lisii ura-nana 35
I-INT-mingau que~mar-
kni.
PONT-NEG
u-t-lisii ura-nr",
"(p'.

(l)E o peixe encontrado com facilidade e rapidez durante uma pescaria.


1 1 3 zyxwvutsrqp

hQho,
"QkgizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ti~sot u-hke., tiki.gi~ha u~te-Z-igQ 40zyxwvu
tirar-TEMP l-ERG depois-Em' l-ir-PONT-FUT
e-igti".
2-deitado zyxwvutsrqpo
...
"e"., nara
"jah ati'-ha eY'te 11.,
rpido
E;-itita-hga
3-.,.na/rede-LOC

L=ca l.eha tit.,


estar-CONT
aht.
nada
"ig{-ke apa jah., 45
ver-IMPzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
-
"krkr
- t e-hqu",

ficar/pronto-parecido
iha.

II

(Cena: O amant;e esgota a pacincia da mulher, que acaba


reagindo e.o fere com urna p de vrar beij. O
homem corre para sua casa, onde espera a volta
da esposa da roa fingindo dormir),

a. "iiah ati-ha"., nm. i-hke,


"jah ati-ha., e-helci=nioi:" ..
2-acreditar-INTER/NEG
"okqi. apa hho; 50
u-kacun-tiir hoho ir...,.i".
aht.. ikukine-tr Ze hZe i-hke.,
nada chamar-CONT
"j ah ati-ha" .
a{nte-gapha is-aj igukuri-tY' i-hke.
reclamar-CONT

b. Z-hine i t{ri t-et-ikain-si . 55


CONEC-para/no para/buscar PASS-INT-levantar
11 4 zyxwvutsrqp

"jah at.i=ha"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON
"
inakurul kutir ati" il"zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
na/mo pa TEMP
lisiii ti-l hta"
"takle e-helci=nici ",
l-hine t-intahucuri-si i-hke" 60
PASS-bater/na/testa
"okgi hoho u-ki-tr t in-ha er-i"
l-falar-CONT antes-ENF
t-haga-ki-
REFL-ouvido-INST
-mpdd",
NEGzyxwvut
J

imt kuhi-j lha i-hke.


rosto molhar-PONT

c. mm"atge-ha iria lha impe-nr i-hke t-iiiatr-ki"


direto asszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
im proteger REFL-mo-INST
atge-ha t-gti Leha t-l" 65
REFL-para/casa ir-PONT
iria ltha impe-nr Leha i-hke t-iiiatr-ki.

d. [Eu" tu" t8 t-gti Leha t-l"


"a-haga-hg akul.l.e", is-aj u-i:
2-ouvido-NEG
lha.
ugu acapi-j i-hke lha.
sangue derramar-PONT
-~ ~
enara" titar ekru
..
t-gk-l-iiia. 70
vir-PONT direto mesmo REFL-dormir-PONT-FIN

e. is-g k-l Leha:

3-dormir-PONT
l hta Leha i-hic etimp-l ~i ti ti,,]
CONEC TEMP 3-esposa chegar-PONT
kuiri antalpgine"
mandioca ABL
i-hic2 etimp-l. 75
"k"" nr i-like"
11 5zyxwvutsrqp

aht.
etgkge-t-ha er-i.zyxwvutsrqponmlkjihgf
fingir/de/dormir-CONT
uhu-tigi narocun-tr.
saber-FINNEG roncar-CONT
iha.

III

(Cena: A esposa e enganada sobre a origem do ferimento, mas


no demora descobrir a mentira, j que seu aj lhe
conta o que realmente aconteceu,num encontro na bei
ra da lagoa).zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG

a. et.imp-Lii-ha . 80zyx
J

l-hine i-hic enara.


CONEC-para/no 3-esposa vr-PONT
etgkge-tr.
fingir/de/dormr-PONT
"k.,k"" te-ti i-nirga.,
ir-PASS 3-d%utro/lado/da/parede/da/casa
,,~ - -TI
e., e, e .,
t-et-ikain-si uh-iceke ~okJ, 85
PASS-INT-levantar s.em/olhar
kl,
uhakil kega ~ozyxwvutsrqpon
poste LOC
J.

l imbucuri-j-ina t-et-ikain-si.
bater-PONT-FIN
"k::' (1) uatinile u-i-l e-hke er-i.
a am.
lNTER l-fazer-PONT 2-ERG
J

tnile tkki u-impaki-ni e-heke" ..


INTER devagar 1-acordar-INTERNEG
nr i-hke.,
"tnile kur igep-gi e-hke e-igete-rmi". 90
gente chamar-INTERNEG 2-descarregar-FIN
J

"tiinimpl-e" .,
INTER/mas

(1) - ~ .
. .Expressao de dor f1.s1.ca.
1 1 6zyxwvutsrq

heino-g-ki t-ig-t i-hke~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


esquerda-NOM-INST-PASS-descarregar
ugu acapi-j zha.
sangue derramar-PONT
C[dul] eis t-Z~ uhaku kega)
"iiama e-i-nr"" kt- z.
i-hiczyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP
95
2-ficar-PONT
"u-gk-Z hta tal.enei., u-impaki-tr e-heke,
l-dormir-PONT TEMP l-acordar-CONT
uirpi taZeri u-atiii., u-impaki-tr e-hke3
adormecido l-TEMP
uhakil-hoqa er-,i u-t-Z".
poste-AL l-ir-PONT
"tiiheiqlci ,
rpido
Lepene tikigi-ha k-ag-kasi-ti3 100
depois DUAL-INT-trabalhar-INTC
ken-rimpu ta-te-ri".
1+2-remedio-ir-INTC

b, atge-ha i-hic tug-ka .


direto-ENF gua-AL
. .-
'l-s-aJo h e-k e . (1)
. k e-t.i.,
t=ioa - ..
PASS-cortar
ihakt-Za tug hke,
longe-NEG gua ABL
et-impe-La [zo] tug-kwa ti. 105
gua-LOC LOC
"uke e-i-cr" 3 is-aj ki-Z-ha3
TEMP 2-estar-CONT
"uani.l.e ka i-cr".
INTER INDF estar-CONT
"i.lapane=tard uco u-heke,
assustar -CONT
~ug ~hak keqa te-tr".
"e nikl-e, aururi-ti er-i"3 is-aj ut-is-t, no
mentir-CONT
"aurun=t er-i~

(1)ozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
amante "corta", em termos figurados, o caminho do g.8U parceiro, ap_ua
rec~ndo de repente do seu esconderijo para surpreende-lo em algum 1:
gat afastado da aldeia e da vista dos outros.
1 1 7 zyxwvutsrq

tacenile ir-hugu ikeni-kmi e-hke~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba


INTER DEIT-parecdo acredtar-PONT
k hle intahucuri-ni kut.irii-lci ,
ater/na/testa-NOM pa-INST
kut--ki.
lpe hle er-i t-l kakho t-g-ti 115
depois ir-PONT correndo REFL-casa-AL
t-gk-l-iiia~
REFL-dormir-PONT-FIN
J'

etgkge-tr hle er-i".


fingir/dormr-CONT-maszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
~
i-hic ik-l lha i-hke.
enraivecer-PONT
~
"mpesinr hke er-i u-igkuri-nl~
idiota ERG l-enganar-HAB
i'-l--go-ha er:-i u-hke~
rigar-PONT-FUT
u--iadho n-i-ti". 120
l-na/chegada 1+3-rigar-INTC
i-hic oa-ts lha i-hke~
sex-PONT
is-aki-ha-pr ihipr Leha,zyxwvutsrqponmlkji
(1)

3-palavra-fazer-PERF pagamento

c. atiiqe-ha t-kot-al l.ha isi-nar.


REFL-ravo-TEMP chegar-PONT
rrak~akd", kci. lha in ikacun-tr~
forte 3-marido gritar-CONT
"t-tmi tinile u-impaki-l e-hke~ 125
INTER-FIN l-acordar-PONT
u-ilapaneta-tomi
l-assustar-FIN
ekilx-u ti}Jfl~

ak ~ akJ~ ak" .zyxwvu


#

(l)E o "pagamento" da informao dada pelo amante (V. Parte,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba


IV, Seo n).
1 1 8 zyxwvutsrqp

f!.i ti t~ ati=ha i-hiczyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


etrimpe-L,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
d.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
perto-ENF ak napa acage ektha ikac hta.
gritar TEMP
"iiahe", i-hic kt-l~ 130
"aurun-tiir-ha ekul e er-i~
2mentir-CONT-ENF-mesmo
u-inkuri-nl-ha ekual.e er-i.,
l-enganar-HAB-ENF
~
ek hke er-i e-i.ntohucux-i=px- kutir-ki.
ERG 2-bater/na/testa/PERF p-INST
~
l hle er-i egigkuci-l-i er-i.uhak kega".
mas machucar-PONT-COP
i-thgki-nr lha. 135zyx
3-ficar/quieto-PONT
J

i-thgki-nr lha.
"tma kuk-Lqkux-i=n,
INTER DUAL-enganar-HAB
J

tma kuk-igkuri-n~
thgkt-ti ta e-i-cerro
ficar-quieto-NOM 2-ficar-IMP
i-thgki-nr.
i-hic otgki-h-l hta tha i-hke. 140
entristecer-IR-PONT TEMP
iha.
upv-ha ir-i.
11 9 zyxwvutsrq

ESTRIA FEIA

Escuta tambm,
outra de verdade (era) aquela (estria),
esta,
estria de verdadezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
como a morte de Tamakah triste de verdade,
triste de verdadezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
a que vou contar.

a. A mulher estava trabalhando sozinha em casa.


estava preparando o polvilho para a bebida,
estava preparando o mingau,
a mulher,
na poca da
seca,
-
na epoca em
que as tracaj
botam ovo.

b. O amante dela foi para namor-Ia,


o amante dela veio,
entrou,
ele foi quem demorou pouco para encontrar sua presa.

c. Chegou,
entrou,
"Voc est aqui mesmo?
Escuta o que falo".
"Sim, estou preparando o ramgau'",
"Onde est seu esposo"? falou para ela.
"Na roa tambm",
"Por que voce no foi"? disse seu amante.
"Eu estou ocupada em preparar o mingau" disse,
"Estou sem vontade de ~r,
irei outra vez".
"Venha logo deitar comigo,
venha deitar comigo",
1 20 zyxwvutsrqp

"Espera!
Estou preparando o mingau,
nao posso deixar queimar meu mingau,
deixar queimar meu mingau".
"Sim".
"Espera!
Quando eu o tirar (do fogo), depois irei deitar com
voc".
"Sim", falou para ela,
"Venha depressa!",
est balanando na rede,
l,
nada.
"Olha~ Depressa minha cara",
"O polvilho est ficando quase pronto".
Foi isso.

II

a. "Depressa ento", falou para ela,


"Depressa ento, porque voce nao
. f?/I zyxwvutsr
acr ed i t a'[,
"Espera meu caro!
Estou trabalhando. "
Nada, mas ele continua convidando-a,
"Depressa ento",
E ficou ai reclamando da amante.

b. Revoltada com isso, se levantou para buscar,


"Depressa ento",
quando estava com a pa na mao, l,
na hora em que estava preparando o
mingau,
"Por que voce nao acredita?"
revoltada com isso ela golpeou-no na testa,
"Espera, estava falando antes,
sem ouvidos!"
Ela fez escorrer sangue no rosto dele.
1 21

.:. rtun,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
direto ass~m ele se protegeu com sua propria mao,

direto foi para sua propria casa,

assim ele se protegeu com sua propria mo.

d. Foi para sua propria casa,

"Voc surdo mesmo", disse sua amante.


Ela fez derramar o sangue.

Ele veio, direto mesmo para dormir.

e. Dormiu.

Enquanto ~sso, sua esposa chegou,

vindo da roa,

sua esposa chegou.

"Hei", disse para ele,

nada,

esta fingindo dormir,

esta roncando para (ela) no saber.

Foi isso.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON

III

a. Chegou,

a fim de evitar isso, sua esposa veio,

ele estava fingindo dormir.

"Hei, hei", foi para perto dele do outro

lado da parede da casa,

"Sim, sim, sim",

levantou-se sem olhar,

contra o poste,
122zyxwvutsrqp

para chocar-se contra este

levantou-se.

"Ahi, o que voc acabou de fazer comigo,

porque voce no me acordou devagar"?

falou para ela,

"Por que voce no chamou as pessoas para

te ajudar a descarregar?"

"Mas o que aconteceu?"

Com a mao esquerda ajudou a descarregar,

o sangue derramou enfim.

(l se foi, contra o poste)

"Como e que voc ficou?" a esposa dele

falou.

ifEnquanto eu dormia, voce me acordava,

i/Enquanto eu estava adormecido, voce me

acordava,

~u fui contra o poste".

"Rpido,

a depois eu vou ~uidar de voce,

eu vou dar-lhe remedio".

b. Direto a esposa dele se foi para o banho.

Seu amante cortou-lhe o caminho,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHG


~
nao longe da agua,

chegou ate dentro da gua.

"o que voce estava fazendo h um tempo atrs?",

seu amante falou,

"E o que aquele est

fazendo?"

"Aconteceu que eu o assustei,


123zyxwvutsrq

ele foi contra um poste".

" mesmo? Est.a mentindo", o amante dela falou,

17Est mentindo,

e assim ento que voc acreditou?

Mas foi aquela outra quem o golpeou na testa comzyxwvutsr

a pa ,

com a pa.

Depois, ento, ele foi correndo para casa dormir,

mas estava fingindo dormir".

A esposa dele ficou com ra~va,

"Aquele idiota continua me enganando,

eu prigarei com ele,

quando voltar vou brigar com

ele".

Com a esposa dele, com ela ele fez sexo,

como pagamento do que ele tinha

contado.

c. Direto, enraivecida, chegou.

"Ahi, ahi~" seu esposo estava gritando bem forte,

"Por que voc me acordou?

Para assustar-me com

certeza,

Ah i , ah i, ah i" .

d. Bem perto sua esposa chegou,

exatamente na hora em que ele estava

gritando "Ahi!"

"Depressa aqui!" sua esposa falou,

"Voc est mentindo mesmo,


124

continua. mes:mo :me enganando,


foi aquela que golpeou voc na testa com uma pa,
foi isso que voce bateu contra o poste".
Ele ficou quieto,
ficou quieto de
vez.
IIPor que continua me enganando?
Por que continua me
enganando?
fique a bem quieto".
Ele ficou quieto,
na hora em que quase tinha conseguido magoar de vez
sua esposa.
Foi isso.
e o fim.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
EstezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
125 zyxwvutsrqpon

ANETzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCB
ITARINu(l)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK

chefe conversa

(Sequnca dos dscursos cermonais do Kwarup)

I zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC

(hur-mpo kuk-apaki'-tho kuk-itarin-le etiii-i ku-te-rte)


meo-LOC DUAL-aparecer-feto/para DUAL-conversar-TEMP pareat-COP DUAL-r-
TEMP
ou
(etin kuk-apak.i=toho)
pareat DUAL-aparecer-feto/para

1. gigok-na pohee kgamke.


pareat-ALzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
? cranas
(repete),
(repete).

2. il-ha talki gigku acaku-ratiii. kgmke.


1-ENF por/nada correr-INTC

3. t hke si-ma gigk kurini-tmi.


INTER ERG bom-INTER recepconar-HORTFIN
gigku acaku-rati rle uke .
a .nda an t .g,

4. (repete 3)

5. kuk-otom-ko hainti-pr keqa ati hle uke.

6. gigku acaku-ho-tr ati hle uke.


correr-HIP-CONT TEMP mas

7. i-kurini-tmi ati hle uke.


3-recepcionar-HORTFIN

8. is-arare-go-i-la gigku acaku-rati rle uke.


3-gual-SUBS-COP-NEG

(l)Gravado em 23.10.1981.
126zyxwvutsrq

i-kuriii-kr-toho-i-la gigku acaku-rati


9.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA rle-ha uke.
3-recepcionar-PERF-feito/para-COP-NEGzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ

10. (3)

11. (3)

12. kuk-otom-ko kega ati hle uke.

13. gigku acaku-ho-tr rle uke"

14. t-gigo-kt-i acaku-rati atizyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED


hdl-e uke"
REFL-pareat-INST-ATR

15. (7)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

~
16. kuk-otom-ko ati hle uke.

17. talki rle-ha gigku acaku-rati rle-ha uke"

18. i-kuriii-tomi-g-a gigku acaku-rati rle-ha uke"


3-recepcionar-FIN-SUBS-como

19. t hke si-ma gigku kuriii'-tmiuke.

20. (17)

21. (1)

(repete)

22. t hke si-ma i-kuriii-tmi"

23. (2).
127zyxwvutsrqp

IIzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

(etiii rekagki-thoJ
pareat sentar-feto/para

1. si papa kgamke~ si-ha si-ha si-ha


est/bom crianas

2. jahji-ha gigku te-ti kgamke~


logo pareat r-INTC
jahji-ha gigku te-ti.zyxwvutsrq

, k-ukahaha-nt-hg akii>e~
DUAL-sentr/pregua-?-NEG mesmo
akan-i-ha ir-i" akan-i gigok g-i-tar-i ire.
sentado-COP-ENF DEIT-COP INTR-fazer-CONT-COP

4. t-uh-ti akga kupeh-ni akan-i' itgu.


PASS-saber mesmo DUALERG-PL dor

TIl

(etii itarimpaki-tho)
pareat recepconar-feito/para

1. aiik.,
filho
il-ina e-ihati-ke.
l-FIN 2-sar-IMP

2. a., ku-gigok-ru ku-n-cui-iiii=tmi.,


DUAL-pareat-REL aqul DUAL-INTR-receber-HORTFIN
(repete)

3. t-kega-hg maga gigok acak-l athe.,


INTER-AL-NEG? CORRER-PONT CAUSA

4. kre-ha ir-i uke~


gente-ENF antigamente
128 zyxwvutsrqpo

hdnk.e-ha (1) ir-i uke.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


kiix-e-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

5.
-~
gigkuzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
e-nara tikug-i mke-ha ir-i uke.
assim vir-PONT de/verdade-GOP
~
6. kuk-otom-ko hainti-pr kega ati hZe uke.
DUAL-pessoal-PL envelhecer-PERF AL TEMP mas

7. t-gigo-ki-ii5 acaku-ho-tr ati hZe uke.


REFL-pareat-INST-ATR correr-RIP-GONT

IV

(kuk-erika-tho)

a.

1. - aht
e~ eku-Zka ur-La,
NEG mesmo eu-NEGzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW

aro hke hho k--ce.


J

2.
eles ERG ENF falar-IMP

3. igkompor-nu eku-letle u-hke~


sem/coisas l-ERG

4. aht u-ttiia igk t"'-hori-si'-Zai'-cara u-hke


NEG I-FIN co~sa PASS-encontrar-J'ASS-NEG l-estar-CONT I-ERG

b.

1. amaro~
voces
- .
08'1-- papa leu-a-i k u-ru
-.~
u-g'l--go - k e.,(2)
'I---sepo-ga-rrrpa-.
3-perto-AL~VERB-IMP

(1)A pospos ao hnke . usada com veros como otonu, "sentir saudade/
falta":
u-otonu-ntr u-no hnke "estou com saudade do meu esposo".
I -GONT l-esposo
(2)A expresso _ literalmente algo como "ficar ao lado" - significa a a
ceitao de desempenhar o papel de representante oficial do tomo co~
vidado e, com isso, arcar com a responsailidade de fornecer os ens
valiosos que sero oferecidos aos mensageiros.
129zyxwvutsrqp

c.

1. si papa ku-gigok-ru-ha n-cepo-ga-mpa-ti.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR


INTR-perto-AL-VERB-INTC

d.
1. gigku~ gigku~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR
J J

2. -ima-La,
erekan acaku-tar hke anarozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
pareat correr-CONT ERG eles caminho-como/NEG
J

aneta ima-la.
chefe

3. gigku gigku.

e.

1. e~ ure acakic-t.ar hke,


eu correr-CONT ERG

2. arig hke u-ahekehe-thr(l) ese heke


igual ERG l-pegar/pelo/brao-PERF ele ERG.

1. talki rle-ha acaku-rke gigku~


por/nada ainda-ENF correr-IMP

2. euta-nmi rla-ha eura-tke gigku,(2)


PONT IMP

3. nar ima-la eura-tke gigku~


eles caminho-como/no
J

4. aneta ima-la rle-ha eura-tke gigku~


chefes

(l)"pegar pelo brao" e o gesto que indica a escolha dos mensageiros por
parte do "chefe" da aldeia que realizar a "festafl (no caso, o Kwarp).
(2)Os predicados eura e euta no ocor-r-em frequentemente na fala ordzyxwvutsrq
nr i.a ;

a traduo dada pelo informante foi, respectivamente: "no encontrar o


caminho e "errar",
ll
130 zyxwvutsrqpo

uke,
int-la ati hlezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
5.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
aqui-NEG TEMP mas antigo
acaku-ho-tr ati hle uke gigku"
correr-HIP-CONT
~
6. agahuk(l) kaga ati hle uke"
LOC
~
acaku-ho-tr ati hle uke gigku"
7. icek heke rle-ha ir-i uke,
kuk-ihur irera-thr athe-ha ir-i uke"
DUAL-antigos levar-PERF causa-ENF

8. t-ima-r apor-i rle-ha ir-i uke"


REFL-caminho-REL seguindo-COP

9. aht-ha ku-kre t-hirmpki'-la gigku"


NEG-ENF DUAL-gente-REFL-com/neto-NEGzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON

10. kuJaici-ha t-hirmpkt-la gigku,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQP


~
11. gl hirmpr kega ati hle uke"
ele com/neto LOC
acaku-ho-tr ati hle uke gigku"
12. talki rle-ha eura-tke gigku,
13. (2)

14. (3)

15. (4)

16. ecuhehece-l-i ecuhehece-rke gigku" (2)


PONT-COP IMP

17. (9)

18. amatur-ha t-hirmpkt- l.a gigku"

19. agol ati hle uke,


verdade

20. (11)

(l)Antigo terr~tor~o Nahuqu nas cabeceiras do r~o Burit, proximo aI


deia originria de ti (Vide Capo II, Seoes 2 e 3),
(2)Expresso definida como "palavras de chefe", lngua especial do dis-
curso cerimonial.
1 3 1 zyxwvutsrq

21. (12)

22. (13)

23. (14)

24. (15)

25. (16)

26. (17)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

27. akue t-hirmpki-la gigku~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC


(repete o segmento 19-26),

36. ogosara t-hirmpki-la gigku-,


(repete o segmento 19-26).

45. mcm-ha t-hirmpkt-la gigku~


(repete o segmento 19-26),

54. tuha/i-ha t-hirmpki-la gigku,


(repete o segmento 19-/.6).

63. ihikutha t-hirmpki-la gigku~


(repete o segmento 19-26).

72. aht-ha itagk t-hirmpki-la gigku~


NEG-ENF chefes/mulheres

73. ~ h'{rampaK.1..'-t,.a
ta- - ~1.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
thagak-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1
gigku~
4

74. (19)

75. (20)

76. gigku gigku,

?? erekan acaku--tard heke nar ima-l.da,


pareat correr-CONT ERG eles caminho-como/no
ane ta ima- la,
chefes

78. gigku, gigku.


132

VIzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTS

gigpe gigpe.
1. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

parent

2. ku-lim ir-l akae{re u-hke


DUAL-filhos levar-PONT mesmo I-ERG

e.. talki rle-ha uke.


3.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
~ ~
4. u-lim t-gt--nara tikug-i rle-ha ir-i' uke.
l-filhos trazer-PONT de/verdade-COP

5. anaro e-t-uhi-eke rle-ha tre uke.


eles 2-INTR""'procurar-IMP

6. u-egiko-r tikug-i .Y'le-ha uke u-hke ire uake .


l-coisas-REL

7. repo-ga-rrrp-l tikug-i rle-ha uke u-hke uke.


perto-AL-VERB-PONT

8. okur to ke-ga tle uke.


bebida dono AL

9. lep irrrp-lhke tle uke


depois trazer-PONT

10. t-uhi-i{-rrrpgkega tle uke.


REFL-procurar-NOM-SUBS

aikak tle uke.

kraja?{ tle uke.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU

Kujaie{ tle uke,

iias tle uke.

a)
J

1. ieagin h{ra.
chefe neto
133 zyxwvutsrqpo

b)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1.

a)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
qi qohiimpe ,
1.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
{re-ha ir-ke mke e-gikorrrporoh-i.
DEIT-ENF levar-IMP 2-coisas!para/presentear COP
2. t uhi-cho-ha(l) ir-i"
INTER procurar-feito/para-ENF

uhi-cho akacre e-g-igi'-nmi'.


mesmo 2-INTR-trazer-PONT

b)
1. okgi hoho,
espere ENF
ku-m-hori-ci' hho"
DUAL-INTR-encontrar-INTC
ku-m-hori'-ci hoho,
2. a{nte-ha ir-i ire-Z-{go u-hke tmict-Za u-hori-ste.
aqui-ENF levar-PONT-FUT l-ERG longo-NEG l-encontrar-TEMP

a)
1. kirke.
podem ir

(l)uhi-Cho" "fato para procurar" ou "feito para os que procuram", se re


fere aos objetos que o chefe representante da aldeia convidada deve
oferecer aos mensageiros da aldei'l patrocinadora da "festa",
f: considerado uma espc e de ihipr" "pagamento", concretizao de uma

troca.
134 zyxwvutsrqpo

CONVERSA DE CHEFE

(Sequnca dos discursos cerimoniais do Kwarp)

(Discurso para quando nos aparecemos no meio por ocasio da


nossa ida ao encontro dos mensageiros)

ou

(Discurso para quando nos aparecemos diante dos mensageiros)

1. Vamos ao encontro dos mensageiros, crianas,


(repete),
(repete) ,

2. toa os mensageiros correm, crianas,


LazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

3. Quem, vamos, ira receber os mensageiros?


Os mensageiros' correm ainda
como antigamente.

4. (repete 3)

5. Para nossa gente antiga, todavia, como era antigamente,

6. oS mensageiros deveriam correr, todavia, como era antigamente,

7. para poder recepciona-10s como era antigamente.

8. No ha mais ningum igual, mas os mensageiros correm ainda como


antigamente,

9. no ha mais quem saiba recepciona-10s mas os mensageiros correm ainda


como antigamente.

10. (3)

11. (3)

12. Para nossa gente, todavia, como era antigamente,

13. os mensageiros deveriam correr, como era antigamente,

14. aquele que enviou seus mensageiros corre como era antigamente,

15. (7)

16. para nossa gente, todavia, como era antigamente,

17. toa os mensageiros correm ainda como antigamente,


135zyxwvutsrqp

-
...., - -
18.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
nao e a mesma pe ss.oa que a.ra recepciona-los,
. mas os mensageiros
cOrrem ainda como antigamente.

19. Quem, ento, ir recepcionar os mensageiros como antigamente?

20. (17)

21. (1)

22. Quem, entao, ir recepcion-los?

23. (2)

11

(Discurso para os mensageiros. sentar diante da casa dos


homens)

1. Vamos, crianas, vamos, vamos, vamos!

2. Logo os mensageiros iro embora, crianas,


logo os mensageiros iro
embora.

3. No podemos ficar com preguia,


este permanecer sentados, este permanecer sentados que aflige os
mensageiros.

4. Todos nos conhecemos bem a dor de permanecer sentados.

III

(Discurso feito para recepcionar os mensageiros)

1. Meu filho,
saia para fora!

2. Venha para que ns recebamos nossos mensageiros,


(repete)

3. Ser que no h ningum que seja a razao pela qual os mensageiros


correram?

4. Nossa gente de antigamente,


nossa saudosa gente de antigamente,
136 zyxwvutsrqpo

5. assim QS mensageiros cheg?vam de verdade como era antigamente.

6. Para nossa gente antiga ainda como antigamente,

7. aquele que enviou seus mensageiros deveria correr ainda como


antigamente.

IV

(Discurso feito para concluir a recepo)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY

a)
1. Sim, no posso mesmo ser eu,
2. fale para os outros!
3. Eu no possuo realmente nada,
4. eu no consegui encontrar nada para mim.

b)

1. Vocs,
vamos, sentem ao lado dos mensageiros:!

c)

1. De acordo, irei sentar ao lado dos mensageiros.

d)

1. Mensageiros, mensageiros,
2. os mensageiros no es:to correndo pelo caminho apropriado,
caminho de chefes.
3. Mensageiros, mensage~ros.

e)

1. Sim, para isso foi o meu correr,


2. aquele que me pegou pelo brao igual a voce.

1. Novamente toa corram, mensageiros!

2. Novamente, no tendo encontrado caminho, vocs erraro, mensageiros,

3. novamente no e o caminho de chefes, voces errarao, mensageiros.


137zyxwvutsrqpo

5. Aqui no ezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
m ar,s como era antigamente,

vocs: deveriam correr ainda como antigamente, mensage ros,

6. como fosse para Agahiiku , ainda. como antigamente,


deveriam correr ainda como antigamente,

7. porque antigamente os demnios.


levaram nossos antepas.s.ados,antigamente.

8. Seguindo seu proprio caminho ainda como antigamente,

9. no h mais descendentes de chefe, m ens.age i ro s,

10. no h descendentes de Kujaicl, mensageiros,

11. para os descendentes dele ainda como antigamente,


deveriam correr ainda como antigamente, mensageiros.

12. toa vocs erraro de novo, mensageiros.

13. (2)

14. (3)

15. (4)

16. e um equvoco voces v~rem ate aqui, mensageiros.

17. (9)

18. No h mais descendentes de Amatur, mensageiros,

19. mas havia de verdade antigamente.

20. (ll)

21. (12)

22. (3)

23. (14)

24. (15)

25. (16)

26. (17)

27. No h mais descendentes de Aksa, mensageiros.


(repete o segmento 19-26)

36. -
No h mais descendentes de Ogosr, mensageiros.
(repete o segmento 19~26)

45. -
No h mais descendentes de Mcm, mensageiros,
(repete o segmento 19-26)
138 zyxwvutsrqp

54. No h ma1S descendentes de Tuhi, mensageiros,


(repetezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
O segmento 19.26)

63. No h mais descendentes de Ihikutha, mensageiros,


(repete o segmento 19-26)

72. No existem mais descendentes de chefes mulheres, mensageiros,

73. no malS descendentes de TIiagak,mensageiros,

74. (19)

75. (20)

76. Mensageiros, mensageiros.

77. Os mensageiros no esto correndo pelo caminho apropriado,


caminho de chefes..

78. Mensageiros, mensageiros.

VI

1. Mensageiros, mensage1Xos,

2. eu levei mesmo meus filhos, mensageiros.

3. Sim, toa ainda como antigamente,

4. eu trouxe meus filhos de verdade ainda como antigamente,

5. procurem os chefes ainda como antigamente.

6. Trouxe minhas coisas aqui, ainda como antigamente,

7. sentei ao lado para recepcionar os mensageiros de verdade, ainda


como antigamente,

8. diante do dono da bebida, como antigamente,

9. a que conduzi minha gente como antigamente,

10. para quem procurou ate ns, como antigamente.

Trouxemos" os colares de Aikak como antigamente.

Trouxemos o arco preto como antigamente.


139 zyxwvutsrqpo

Trouxemos as facas de Kujaic! como antigamente.

Trouxemos os colares de rnas como antigamente.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV

a)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

1. Neto de chefe!

b)

1. Sim.

a)
1. Embaixador,
leve ento os presentes que voc. trouxe.
2. Que ofertas para os m ens-age .ros,
que ofertas voce trouxe?

b)

1. Espere
eu irei buscar para voc,
eu irei buscar para voc,
2. aqul eu as levarei em breve quando for busc-Ias.

a)

1. Podem ir embora.
140zyxwvutsrqp

KABAIH~ 6TO ITABINu(l)zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPON


caraba dono conversa

;
. ~~; (2)
e-his-ko 1--ta-caete" .
1.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
2-irmo-PL responder-IMP

2. kuk-Y'upi-ga-tgi,,(3)
DUAL- HAE-RORT

3. igkmunta-ha ir-i ku-tapa-ko hke kuk-irkuri-l-k-igo .


ENF DEIT-COP DUAL-avos-PL ERG DUAL-mudar-PONT-PL-FUTzyxwvutsrqponmlk

4. kuk-agu-ntgi .
danar-RORT
-
kuk-ailu-ntgi .
festejar-RORT

5. igkmunta-ha ir-i isinii ku-tapa-ko notho etimpe-l-igo .


dor doena chegar-PONT-FUT

6. l irakho kuk-ailu-ntgi-ha .
CONECT antes

7. e-hisa-ko hoho it-cte .

8. le-cr-i akag-re kuk--ai. lu-ntr-ha.


1timo-COP mesmo

9. e.. g ....kuk.-otiomo=ko ai.Loh-pe akanl.re ir-i .


DUAL-pessoa1-PL festa-ex

10 . k u-n-1--r1--mo-tara-
., ~ k-0-1---
,. h a.(4)

DUAL-INTR-errar-CONT-PL-COP-ENF

(l)Gravado em 23.10.1981.
(2) -
Exortaao i , i.da -as mu 1heres para que "drespon am " aos cantos
d lrlgl mascu
1inos, desempenhando seu papel de voz complementar na "festa",
(3)Dif'icil a traduo da raiz urupi. Se tomarmos seu significado corrl
queiro, significa um ato formal da despedida, frequentemente acomp~
nhado pelo oferecimento de peixe e beij ao viajante.
Pela explicao do ajudante tradutor, parece ser metfora de um futu
ro incerto.
-
(4)irimo (transitivo) se diz de quem nao sabe executar uma tarefa, atra
pa1hando-se como uma criana.
141zyxwvutsrqp

11. uke ere-t:e uke igi-Y'komi.,


ornpogiga-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
antigamente la-LOC ant. ver-RORT FIN PL
?zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

12. kuk-otorn-ko ailu uke igi-rkomi.,

13. ku-tapa-ko ptla Y'le-ha ati.,


sem ainda-ENF TEMPzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLK
~ zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXW
14. is-aY'aY'-la ku lha nte l'ha kuk-a-thY'~
2-igual-NEG mesmo hoje DUAL-ficar-PERF

tikagki' Lha kuk-a-thY'5-ko Lh,


misturado

15. iria lha eY' Y'itti ku-tapa-ko


assim igual no/meio
er ritti lha tuhujnti-,
misturado
akro tuhujnti-,
aqueles

16. il ku lha tikiii a-thr nte lha


outra/gente
J

tikagki lha kuk-a-thr l.eha,

17. ailu-nteke-t-cha-,
festejar-IMP-ir-ENF

18. aht akacge hho tipaki ku-tapa-ko ig ipoin-j-la


NEG sempre roupa carregar~PONT-NEG
e-heke-ni.,
2-ERG-PL

19. kuk-et-igugki-gi-kr-k-cha-,
DUAL-INTR-pensar-NOM-PERF-PL-ENF

2O etekuri-d- ko-odha,
passar-urucum-PONT-PL-ENF

21. er-ikuce-l-k-cha-,
INTR-pintar
at-arihisute-l-k-cha.,
INTR
142zyxwvutsrqpon

at-arihisute-Z-ko
muk-cdha,zyxwvutsrqpo

22. iZ-eha iiir-k-eha kgamke.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED


fcarPONT-PL-ENF crianas
J

ni hho kuk-iiir-ko-ha.,
?zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba

- ~.(l)
1..-gaapepo-Za
23. Jo -#"
" . hoho e-hek-rii. kdqamiike;
ku-tapa-kozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
.- J

roupa

24. Ja kuk-alcir-tho ir-i.,


cansado DUAL-palavra-feito/para DEU-COP

25. ihesiii er-i ku-tapa-ko ig ampa-Z-.ti tipki e-i-iiaZ-ko


feio vestir-PONT-DES sempre 2-estar-HAB-PL
kqamice,

26. inte mke reZ-cha ku-te-ga-tgi-eha kgamke.,


DUAL-ir-HAB-HORT-ENF

27. aht hho -


e-te-l-ko-Za.,
NEG 2-ir-PONT-PL-NEG
zte hho e-i-cae ti-hJa.,
2-estar-IMP lPLEXCL-no/meio

28. ke-te-r
..
acaqe ,
IMP NEG-ir-PL

2g. unama ku-te-naZ-ko.,


INTER DUAL-r-HAB-PL
..
30. ku-tapa-ko iiiakuruZti ir-i kuk-a-nr-ko ateh-tiha.,
nas/mos porque

31. u-ki-gZ ere arare .


l-falar-HAB igual
huni inakuruZ-ha ir-i kuk-a-nr-ko athe.,
FUNAI

(1)O informante parafraseou o sentido deste t.e.rmocom as palavras segui~


tes:
"Mesmo que o peixe no esteja cozinhado, voce pega um pedao come-o,
no aguentando a fome", Aqui metfora da incontinncia dos jovens
em adotar os costumes caraba, como o de usar roupa.
143 zyxwvutsrqpo

ere ti-ha u-ki-tr-hazyxwvutsrqp


DEIT l-falar-CONT-ENF
e-hek-ni
2-ERG-PL

32. att-i-ha ku-te-ga-tgi muk-cha .. ir hnte.


bonito-COP-ENF DUAL-ir-HAB-HORT DEIT LOC

33. aht-cha kuk-et-igka-nr-ko-l-cha .


DUAL-TNTR-acusar-PONT-PL-NEG-ENF
ere ti-ha u-ki-tr
e-hek-ni-ha.zyxwvutsrq

34. (repetezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
32)

35. (repete 33)

36. titre-ha ku-camini


direto DUAL-ficar INTC PL

37. kuk-akda-ntamirii-ha .
crescer-INTC PL-ENF

38. ku-m-hune-tgi kuirinu.


DUAL.-INTR-aumen tar-HORT po1vi lho

39. ihki mke lha ku-te-rar-ko lha mke rice tikin nta lha.
parecido DUAL-r-CONT-PL na/boca

40. u-ki-tr mke lha rtce ir-,-i-ha e-hek-ni.

41. ailu-ntek-cha .

42. Z.-tomi akire iria rre-ha kuk-igants-ko muke.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcba


irta rare m ke aki"-s ta-pr
palavra-REL-escutar-PERF
mke Z.hakupehni.
DUAL-ERG-PL

43. iria arare mke-ha.. iria arre-ha


iria arre-ha kuk-ailoh-ko-ha i-cmi-ha.
DUAL-festa-PL estar-HORT-FIN
1 4 4 zyxwvutsrqponm

44. uqkiiruzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
kurzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(1) ePki akacqe-ha iriito ihata-tr-hazyxwvutsrqponmlkjihgfedc
gente pequena igual dono/deJcanto contar-GONT-ENG
uke kuk-otom-ko hke uke,

45. iria arre-ha kur uqkiiru;


igi-ke apa kur ugk1'u-ha ukihont-7;.,
(2)

ver-IMP seguir-PONT
iriitohke ukihont -L,

46. cts uke kuk-otom-ko hke i'riitomo iha-tr mke uake ,


donos/dei canto

47. kur uqkicru et-uh:t'-j.,


INTR-procurar-PONT

48. is-arar reZe irinto t-et-uhi-si reZe.,


3-igual tambm dono/de/canto PASS-TNTR-procurar-PASS

49. nmpke akaage uke kuk-otom-ko ~-cara.,


assim mesmo ant. DUAL-pessoal-PL estar-GONT

50. u-curihte-n kurnta mke-tiha.,


1 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
?

51. u-cux-ihiite-pdr ati mke-t iha, (3)


1 PERF TEMP

52. iria arare muk-tiha.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

anteJ J-, h a
mu k e- 1eta&e- u-nta h"aJat~-cara-~go.,
~ (4)
04

GONT-FUT
agorazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
1-

(l)"pequeno/filhote de kre" apelido de filhos e netos de "chefes".


(2)"Contam que antigamente cantador era como chefe; assim como o pessoal
segue os chefes para outra aldeia, o cantador tinha sua turma que o a
companhava". O orador destaca o papel de "dono de canto", protagonis
ta imprescindvel do ritual, talvez outrora mais prestigiado e, ao
mesmo tempo, indiretamente, engrandece a si mesmo e a seu saber de
iriito.
(3)Linhas de dificil traduo. O meu ajudante expressou-se em portugus:zyxwvutsrqp
1. Ainda doena no me pegou,
(-nu.,"ainda no"),
2. Quando eu morrer (quando doena me pegar),
(4) .. - -
"Voces vao falar que eu era um bom cantador e vao ficar com saudade
de mim": ntahajati.
145

u-a-n5r at.ehe-ha,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
5;) .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
l-estar-PONT porque
l athe ir-italki-ha ir-i e-igkuri-
CONCET porque p9r/nada-ENF 2-enganarzyxwvutsrqpon
-nal.-ko u-heke,
HAB-PL l-ERG

54. kuk-otomo-ko-ii-tiha u-pagauntisa-th5r ateh-tiha~


DUAL-pessoal-PL-FIN-ENF l-prestar/ouvido-PERF porque-ENF

55. ir{;a arare talki muk-tiha i'r-i u-ki-gl e-hek-ni.


l-falar-HAB 2-ERG-PL
146zyxwvutsrqpon

CONVERSA DE CARABA

1. Respondam aos seus irmos~

2. Es.tamos nos afastando (do nos.somodo de ser)?

3. Mais cedo ou mais tarde nossos avos (os brancos) iro nos transformar.

4. Dancemos,
faamos festa!

5. Mais cedo ou mais tarde a dor, as doenas: dos nossos avos chegaro.

6. Antes disso, faamos festa!

7. Respondam aos seus irmos!

8. Esta a ltima vez mesmo que estamos fazendozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ


f est.a,

9. Sim esta e mesmo como eram as festas.da nossa gente,

10. -
somos nos que estamos errando.

11. Queria que vissem como era antigamente, l antigamente,

12. queria que v i.ssemas festas antigas da nossa gente,

13. quando ainda no existiam nossos avs.

14. Diferentes mesmo estamos ficando hoje,


estamos ficando m.s-tur ados-,

15. assim, desta m anei ra a no me.i,onos.aoa avos esto ficando,


a no meio todos juntos,
eles juntos.

16. Hoje est mesmo a gente diferente,


estamos ficando misturados.

17. Venham fazer festa!

18. Vocs nao devem vestir sempre a roupa dos nossos avs,

19. somos ns que devemos pens-a.r


,

20. Vocs passam urucum,


147

21.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
voces se pintam,
passam urucum na.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY
t est a das mulheres,

passam urucum na
testa das mulheres.

22. Esta e a situao de voces, cr-.anas,


esta a nossa situao,

23. nao desejem a roupa dos uos sos avs, crianas,

24. cansei-me dos nossos discursos,

25.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
feio vocs d esej arem semp re d e vest .r a rou p a d os nossos avos,-
crianas.

26. Assim ainda vamos indo, crianas,

27. no vao embora!


Aqui permaneam no me~o da nossa gente!

28. No podem ir,

29. para onde voces estao indo?

30. ~ que nos estamos nas mos dos nossos avos,

31. assim. eu estou falando,


que nos est.am os nas m aos: da FU N A I,

por causa disso estou falando para


voces.

32. Bonito comportemo-nos, no nosso lugar,

33. no podemos nos acusar uns aos outros,


por ~sso estou falando para
voces.

33. (repete 32)

35. (repete 33)

36. Comportemo-nos direito,

37. nos vamos crescer,


148 zyxwvutsrqp

38. aumentemos o polvilho.

39. Continuando assl.m, j estaremos correndo pelas bocas das outras


aldeias,

40. estou falando para voces uma ltima vez.

41. Faam festa!

42. Por isso mesmo as.si.mlembrem de nossa irm,


devemos ns todos escutar suas palavras.

43. Assim mesmo, assim,


assim continuem sendo noasas Eestas l

44. Nossa gente contava que antigamente o dono dos cantos era igual aos
descendentes de chefe,

45. assim igual aos descendentes de chefe,


veja, tinham seu squito como os
descendentes de chefe,
os donos de canto tinham seu squito.

46. Assim antigamente nossa gente contava dos donos de canto, antigamente.

47. Descendentes de chefe sao necessrios,

48. do mesmo modo tambm donos de canto so ainda necessrios,

49. e assim que nossa gente vivia antigamente.

50. Ainda no fui pego pelas doenas,

51. mas quando eu tiver cado doente,

52. assim entao,


eu serei lembrado com saudade como um bom cantador,

53. porque quando era vivo,


sera por causa disso, eu enganava muito pouco
voces.,

54. porque eu era quem prestava ouvidos a nossa gente,


...
55. Assim, novamente, fui falando para vo ces-,
149zyxwvutsrqpo

chefe conversar-CONT

zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
J

iiil gaple tikin kt-I e-heke-ni ,


l-,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
NEG outra/trio dizer-PONT 2-erg-PL

(2)
2. La hatua otomo ot-o~n-eara,,' .
J J .~' ~

pessoal INTR-amarrar-CONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZY

: Lahatu tomo hke i8il hu-,tr,


ERG trovo desenhar-CONT

4. Lahatu tomo iiialq,i~euht-ko-i~


3-roa-PL-COP
inl iiiag-ko-i~
comida-PL-COP

5. jo-ha kuiri e-gl e-hke-ni"


NEG-ENF mandioca matar-HAB

6. kuk-ikijahi-iial-ko lha i-hek-ni~ tikin hke~


DUAL-falar/mal-HAB-PL 3-ERG-PL

7. jo-ha kurih to hke kuk-oin-iil~


feitio dono DUAL-amarr ar-HAB

8. cue u-igugkigu -nl.,


muito l-pensar-HAB

9. kot-hg lha u-i-iil~


alegre-NEG l-estar-HAB
tikiii ki-rte~
dizer-TEMP

U~ravado em 03.11.1982.
(2) oin verbo transitivo que s-.gn.Lf
Lca o ato do feiticeiro amarrar com uma
corda ou um fio a imagem de cera que representa seu feitio: um porco do
mato que destrua as roas:, o raio que incendie uma casa, um feto que cau
ato de
sara a morte da mulher ao parir. hu, outro ve rbo transitivo, zyxwvutsrqponmlkjih
moldar a figura, tornando-a com isso imediatamente capaz de "chamar" co
mo dizem os ku i.kirr o , de evento de ser representado, uma espcie de perfor
mativo no veral, uma eone com uma eficcia simb l i.c.a inerente. -
1 50zyxwvutsrqpon

10. kgamuk ege-g~l) isi~ hke~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC


crianas comer-MB trovao ERG

hke,
11. ita ege-g~ isazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
mulheres

12. tatte kuk-ege-ga~-ko i-hke~


todos

13. in~-ma igun-ti-n{ tatte~


suportar-NOMzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
~
kuk-eqe-al-ko isil heke,

14. titmi-ma ir-hugu hu-n~ e-hek-ni. ir-i~


porque DEIT-parecido desenhar-MB

15. att-i-ha kun-a-tgi~


bom-COP-ENF DUAL-ficar-HORTPL

16.
-
kuiri-pe- eku-ga~-ko ir-i he hke~
mandioca-ex comer-HAB-PL DEIT-COP porco ERG
e-m-hu-thr-ko hke~
2-INTR-desenhar-PERF-PL ERG

17. inanrpa-ti nipa kupehe-ni,


alimentar-INTC DUALERG-PL

18. jo-ha ugk hanater-~ e-hek-ni~


feto colocar-PONT
-
att-i ita imaru-na-ti~
bem-COP mulher parir-HAB-INTC

19. aht u-akit{-la ugk hanater-l e-hek-ni.


NEG l-gostar-NEG

z: (3)
20. nte-ha in~-ma aneta--z- .
"
21, t itannu ta-g~ kupeh-ni~
INTER conversa escutar-HABzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH

(1) eqe , "comer" e "as.sus-t


ar-" - Homnimos ou uma metfora?
(2)Ate a linha 26 o orador assume uma tipica postura de humildade e au-
to-depreciaao, devido, tambm, a sua jovem idade.
1 51 zyxwvutsrqpo

22. iiiJ -mhq hqigo-i inte .zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


jQve:m..-cOP
LOC
~
23. ant hle aglo-,
chefe :mas verdade
kutapa-ko n5:le ant nfile agolo.

24. is-arar rle-ha ir-i u-aurun-tara"" .


""

3-igual anda-ENF l-mentfr-CONT


u-itarinu-na-toh-i
l-conversa-HAB-feto/para-COPzyxwvutsrqpon
7~ (1)
a-fiaga-tat~-n~ -'
2-ouvido-LOC-PEL

25. t itaniiu-na l-ma kU-l?aga-tat{:-ni~


INTER convers'ar-HAR-INTER DUAL-uvido-LOC-PL
,
26. iiil-ma hehii-L t-itarini-ii-i.
velhos-COP conversar-ATR-COPzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC

27. eg-nna igkmunta-nna kur e-l-igo e-hek-ni .


no/sei gente matar-PONT-FUT

is-oin-j-igo e-hek-ni .
3-amarrar-PONT-FUT

28. le-rte lha i-hisu-r hke lha e-l-k-igo .(2)


CONEC-TEMP 3-irmo-REL ERG matar-PONT-PL-FUT
i-hisu-r
kotu-tgo lha.
bravo-FUT
J

29. l athe att-i huii-a-tgi .


CONEC causa bom-COP DUAL-ficar-HORTPL

30. att-i ku-cgi s


DUAL-HORTPL

(1 ).
L t era 1menteconversar para dentro dos,OUVl.,
11 .dos 11 , ou seja,

aconselhar,
admoestar, dirigir pela palavra no caminho da retido dos verdade i
ros kre; a funo do discurso do chefe.
(2) Re f ere-se ao l.rmao
. - C'metom1.nia
_. por parente em geral ) d a Vl.tl.ma
-. do .
fel.
ticeiro; ele vingar-se- caso o doente acabe morrendo.
152zyxwvutsrqpo

u-ki-ga-tQhQ-i e-hek-ni.
l-dizer-HAB-feito/para-COP

31. inl-ma kucih to uhu-ndmi: kupehe-rii;


feitio dono saner-PONT

32. gle hiil e t-rg hokgo~


aquele mas ATR-doena-ATR
~,

uhu-nr lha i-hke-,


saer-PONTzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ

33. akuga-r2 Z-lia


alma-REL voltar-PONT COMPL3FINzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
~
is-oin-n--lia e-igi-ga l.-ko i-hke ir-i-,
3-amarrar-NOM-ENF 2-ver-HAB-PL
.
,

e-uhu-tr-ko i-hke ir-i .,


2-saer-CONT-PL
~
e-uhu-naZ--ko i-hke ir-i.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ

34. kum-inag e-cte-ha.,


DUAL-comida chegar-TEMP-ENF
kuir{ e-cot-e,
mandioca
kaga-ki-t te-rte.,
peixe-INST-SUBS ir-TEMP
ikin igkat{-Z- e-hek-ni huro-mpga-,
beij partilhar-PONT 2-ERG-PL meio-AL
kag i'gkati-rte e-hek-ni.,
peixe partilhar-TEMP
a{-cha tahar igi-nr e-hek-ni.,
beij trazer-PONT
ekis hkeC2 ) ikin igkat{-Z-.,
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ele
ekis hke kag igkat{-Z-.,
iZa-cnipa kun-a-tam{ni.
DUAL-fcar-INTCPL

(l)Duplo/sombra e princl-pl-o vital, suht r a.i'do por um flesprito", o akiuja po


de ser recuperado atravs do ritual da paj elana e r-ecouduz Ldo ao Itdoente".
C2)Refere-se ao parente do "doente restaelecido.
ll
Ao patrocinar a "festa"
ligada ao "esprito" que se m arr.f es-t.ou no transe ou nos sonhos da v i t a
ma, ele providenciar be .j ii e peixe para distr.uio cerimonial coletT
va, apaziguando, ao mesmo tempo, os' icke e os conflitos que dividem a
unidade da aldeia.
153

ozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
CHEFE CONVERSA

1. Que outras aldeias no falem para vocs,

2. o pessoal de Lahatu es,t amarrando (feitio),

3. o pessoa l de Lahatu est desenhando trovao,

4. o pess.oal de Lahatu no tem roa,


no tem comida .

5. Parem de matar a mandioca,

6. eles continuam a falar mal de nos'zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ


t odos, as outras aldeias,

7. que os feiticeiros parem de.nos amarrar,

8. estou pensando muito,

9. continuo a ficar triste,


quando as outras' aldeias comentam .

10. Trovo assusta as crianas,

11. trovao assusta as mulheres

12. ele sempre assusta a ns todos,

13. ningum suporta ma~s,


trovao sempre nos assusta,

14. Por que voces. desenham coisas desse tipo?

15. Fiquemos bem.

16. Porcos continuam a comer a mandioca,


aqueles. que voces desenharam,

17. vamos todos buscar comida.

18. Parem de colocar feitio de feto,


deixem as mulheres parir em paz,

19. no gosto que voces coloquem feitio de feto.

20. Agora no h chefes,


1 54zyxwvutsrqpo

21. As convezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
rs.as de quem podem os continuar a ouvir?

22. Hoje no tem mesmo jovens (che.fes:).

23. mas. chefes de verdade,


ao contrario, verdadeiros eram os chefes dos
nossos antepassados,

24. estou mentindo aqui fazendo igual a eleS',


minha conversa feita para
os ouvidos de voces.

25. Quem continuara a discursar para nossos ouvidos?

26. No ha velhos que saibam discursar.

27. Assim, no sei quando e porque voces mataro gente,


vocs os amarraro,

28. quando isso acontecer, o irmao dele matara vocs,


o irmo dele ficara
com raiva.

29. Por 1.Sso fiquemos.'em paz,

30. Sejamos bons.,


e meu dizer feito para voces-,

31. - sabemos. de donos. de feitio,


Nos. nao

32. so aquele que caiu doente,


ele sabe tudo,

33. sua alma voltou para ele,


aquele que foi amarrado continua olhando
....
para voces,
ele es.ta s.abendo de vocs.,
ele continua sabendo de vocs..

34. Quando chegar nossa comida,


quando chegar a mandioca,
quando os pes.cadores.partirem,
voces dis.tribuem o beij no me1.O,
quando vocs. distriburem o peixe,
155

entao VQcs. trazem o beij para o peixe


cozido,
ele distribui o beijfi,
ele d s-tr .bu' o peixe,

vamos fazer assim.


156

REFERENC1AS B1BL10GR~F1CAS

ABRAHAMS, R.D., - 1976 - The complex Rlations ozyxwvutsrqponmlkjihgfedcba


f Simple Forms
In Dan Ben Amos (ed.),zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Folklone. Ge.VLne..6. Austin: Univ. of
Texas Press, pp.193-214.

AGOSTINHO, P., - 1972 - Informe sobre a situao territorial


e demogrfica no Alto Xingu. 1n La .6i~uaQiVL de.l lVLdIge.VLa
e.VLAmniQa de.l Sun. Buenos Aires: Tierra Nueva, pp.355-380;
u.Ln a VLanna~iva. Kamayun.. Salvador:
1974 - Mi~o.6 e. ozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Univ.
da Bahia;1974a. - Kwanlp, mi~o e. ni~ual VLO Al~o XiVLgu, so
Paulo: Ed. da Universidade de so Paulo.

ANDERSON, S., - 1976 - On the notion of subject in ergative


languages. In Li (ed.), Subje.Q~ aVLd To p.c c . New York: Aca-
demic Press. pp.1-23.

AUST1N, J.L., - 1962 - How ~o do ThiVLg. Wi~h Wond.. Oxford:


Clarendon Press.

BARTH, F., - 1969 - Introduction. l n F. Barth (ed.), E~hVLiQ


Gnoup. aVLd BouVLdanie... The. SOQial 06 Cul~unal
OngaVLiza~ioVLzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML
Vinne.ne.VLQe.. Boston: Little, Brown and Co.

BARTHES, R., - 1984 - A fotografia por Roland Barthes - Folha


de So Paulo, Folha Ilu.~nada, 1 de setembro de 1984.

BASS O, E. B., - 19 7 O - Xi n 9 u Ca r i b Ki n s h i p Te rm i n 1 o g y a n d
marriage: another view - In Sou~hwe..~e.nVLJounVLal 06 AVL~hdO-
pology, 26.; 1973 - The. Kalapalo IVLdiaVL.6 Ob Ce.VLtJt~l BJt~.6il.
New York: Holt, Rinehart and Winston.; 1973a. - The use of
Portuguese Relationship Terms in Kalapal0 (Xingu Carib) en-
counters: changes ;n a central Brazilian commun;cat;on net-
work - Ln Lal1guage. iVL SOQie.ty., 2 - 1981 - A "Nus t c e l view
of the Un t v e r s e!", Kalapalo Mith and Ritual as Religions Per-
formance. 1n Jounl1al on Ame.niQal1 Folklone., Vol. 94, NO.371
P P . 273 - 291. - 19 83 - T h e. Kai a p ai o - O r a f t p a r a o Le v a n t a-
157

mento dos Povos Indgenas do Brasil, so Paulo, CEDI.; -


1985 - AzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
MUbleal vlew 06 ~he Unlve~be. Philadelphia: Univ.
of Pennsylvania Press.

BASTOS, R.J.M., - 1978 - A mUbleolglea Kamayu~: Pa~a uma an-


~~opologla da eomunleao Br aszyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
no Al~o f l ia: FUNAI.-
Xlngu.
1983 - Sistemas Polticos de Comunicao e articulao so-
cial no Alto Xingu - In Anu~lo An~~opolgleo/81. Rio de
Janeiro: Tempo Brasileiro. pp.43-58.

BAUMAN, R. e SHERZER, J. (ed.) - 1975 - Ex.plo~a~lonb -tn ~he


E~hnog~aphy 06 Speaklng - Cambridge: Cambridge University
Press.

BECQUELIN, P., - 1978 - A~ehae..ology 06 ~he.. Uppe..~ Xlngu, Ma~o


G~ObbO, B~azll - Paper presented at the 77th Anual Meeting
of the AAA - Los Angeles.

BEN AMOS, O., - 1976 - Analytical Caregories and Ethnic Genres.


In D. Ben Amos(ed~), Folklo~e Gen~eb, Austin: Univ. of Texas
Press - pp.215-237.

BENVENISTE, E., - 1969 - Le.. voeabulal~e de.s lnb~l~ul~lonb lndo-


eu~ope..e..nne..b. Paris: Minuit.

BOAS, F., - 1911-41 - Handbook 06 Ame..~lean Indlan Language..b.


Washington: Government Printing Office.; 1916 - Tblmbhlan
M!J~hology. Wasbington: Bureau of American Ethnology.;

1934 - Ge..og~aphleal Name..b 06 ~he.. Kwaklu~l Indlanb - New


York: Co1umbia University Press.; 1938 - Gerte..nalzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQ
Anthno~olo-
gy. Boston: D.C. Heath - (reimpressa 1965).

SRANDON, F.e SEKI, L. - 1981 - Uma nota sobre a Natureza do


Comp; em LtngUistica Universal, in Eb~udob Llngalb~leOb IV
Anais de Seminrios do GEL - so Paulo.; - 1981a - Interroga-
tivas e complementizadores em lnguas Tupi. In Eb~udob
Llngalb~lQo~ V, Anuais de Seminarios do GEL - So Paulo.
158

BRIGHT, W., - 1979 - A Karok Mith in ur-e d Ye r s e "; The Trans-


"Ne a szyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM
lation of a performance 06 Cafi60nnia and Gn~at
- InzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
JounnafzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Ba!.linAn;thnopofogy 1. pp. 117-122.

BURNS, A. F., - 1980 - Interacti ve features in Vucatec Mayan Na r-


ratives. In Ln. Soci~;ty, 9. pp.307-319.
Languag~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

BLOCH, M., - 1975 - Introduction (ed.), - In


Pofi;ticaf M. Bloch
Languag~ and Ona;tony in ;tnadi;tionafSoci~;ty - New Vork:
Academic Press.

BAUMAN, R., - 1977 - V~nbaf An;t a!.lP~n60nmancL Massachussets:


Newbury House Publishers, Rowley.

BOUVERESSE, J. - 1971 - La panof~ mafh~un~u!.l~. V~ f'afchimi~


fingui!.l;tiqu~a fa gnammain~ phifo!.lophiqu~. Paris: Minuit.

BOAS. F. - 1925 - Stylistic aspects of primitive literature.


In Jounaf 06 Am~nican Fofkfon~, 38.

CAGLIARI, L.C. - 1981 - Ef~m~n;to!.l


d~ 60ne;tica do pon;tugu!.lbna-
.. Tese
!.lif~ino de Livre Doc~ncia, Universidade Estadual de
Campinas.

CALAME-GRIAULE, G., - Introduction - 1977


- Pou r quo .

l'ethnlinguistique? In G. Calame-Griaule(ed.), Langag~!.le.t:


a6nicain~!.l. Paris:
cuf;tun~!.l Maspero.

CARDONA. G.R . - 1976 - In;tnoduzion~ aff'~;tnofingui!.l;tica.


Bologna: 11 Mulino.

CARDOSO, R. de Oliveira. - 1981 - Deve o Summer permanecer no


Brasil? In R~figio ~ Soci~dad~ 7. Rio de Janeiro: Tempo e
Presena. pp.66-67.
159

CARNEIRO, R.- 1957 -zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


Sub~~~~enee and Soe~at S~~ue~u~e: an Eeoto-
gieat Study 06 the Kui~u~u Indian~. PhD Dissertation, Univ.
of Michigan.; 1977 - The afterworld of the Kuikuru Indians.
In R.K. Wetherington (ed), Cottoquia in Anth~opotogy, Vol.1,
Dallas: Fort Burgwin Research Center. pp.3-15.; 1977a - Re-
cent Observations on Shamanism and Witchcraft among the
Kuikuru 1ndians of Central Brazil - 1n Annuat~ 06 ~he New
Yo~k Aeademy 06 Se~enee~, Vol.293, July 15. pp.215-228.

CARSON, N.M., - 1981 - Phonotogy and Mo~pho~yn~ax 06 Maeux~


a~~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(CzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
b) s d - R e e e n~ e.s
- P h D O is s e rta t iozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
n , Uni v. o f Ka ns as.
Ve~envotv~men~o~ em Maeux~ (Caribe) - sd - Maeux~ Wo~d O~de~
and Un~v e~~ at~

CHERNELA, J.M., - 1983 - Estrutura social do Uaup zyxwvutsrqponmlkjihg


s - Ln Anu-

~io Ant~opotogieo/81 - Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro -


pp.59-70.

CHOMSKY, N., - 1965 - A~pee~~ 06 a Theo~y 06 Syn~ax - MIT Press.

COMR I E, B., - 19 78 - E r 9 a t i v i tY . I n W. P. L e h m a n ( e d. ), S Y n~ ac:.t~


e

Typotogy - Austin: Univ. o f Texas Press.; 1979 - Degrees of


Ergativity: Some Chuckchee Evidence - Ln M. Planck(ed),
E~ga~~v~~y, New York: Academic Press.; 1981 - Ergativity and
Grammatical Re1ations in Kalaw Lagaw ya (Saibai dia1ect), in
Au~~~at~an Jou~nat 06 L~ngu~~~~e~ 1981, pp.1-42.; 1981a - Lan-
guage~ Un~ve~~at~ and L~ngu~~~~e Typotogy - Chicago: Univ.
Chicago Press.; 1976 - A~pee~: An In~~odue~~on ~o ~he S~udy
06 Ve~bat A~pee~ and Reta~ed P~obtem~. Cambridge: Cambridge
Uni v. Press.

DELANCEY, S. - 1981 - Parameters of Empathy. 1n Jou~nat 06


Lingui~tie Re~ea~c:.h,1.3. pp .41-49.

DE RB YS H I RE, D.,
1977 - Word Order Universals and the Existence of OVS Lan-
guages. l n L~ngu~~~~e Inqu~~y, 8. pp.590-599.; 1978 - Ano-
ther Kind of "h e a r s ay p a r t i c l.e" in Hixkaryna (Brazil). In
160zyxwvutsrqponmlkjihg

Note.f.J on. Tnctn.f.Jlcttion.,n9 70, SIl - 1979 - H1.xlzctny'n.ct(lingua


Descriptive Studies I) - Amsterdam: North Holland; 1981 - A
Diachronic Explanation for the Origin of OVS in some Carib
languages - In Lin.guihtief.J, 17. pp.179-92.; 1983 - Ergativi-
ty and Transitivity in Paumarl - In Wonk Pctpe.nf.J,Vol.XXVII,
SIL University bf Oklahoma.; 1961 - Notas comparativas so-
bre tres dialetos Karibe - Bole.tim do Muf.Je.u Pctncte.n.f.Je. EmIlio
Goe.ldi, Antropologia, 14. pp.l-l0.

DERBVSHIRE, D. e PUllUM, G., - 1981 - Object-Initial languages.


In In.te.nn.cttion.ctl]ounn.ctl on Ame.niectn. Lin.guif.Jtief.J, 47. pp.192-
214.

DIK, S. C., - 1978 - Fun.etion.ctl Gnctmmctn - Amsterdam: North Holland

DIXON, R.M.W., - 1979 - Ergativity - In Lctn.guctge. 55, n.l.


pp.59-138.

DOlE, G.E., - 1958 - Ownership and Exchange among the Kuikuru


Ln dzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJ
an s o f Mato Grosso.
In Re.v1.f.Jtct do Muf.Je.uPctulif.Jtct. N.S.
X. , So Pau 1o . PP .124- 13 3.; 19 69 - Ge n e ra t ion K in s h i P nzyxwvutsrqpon
0-

menclature as an adaptation to endogamy. In South We.f.Jte.nn.


]ounn.ctl on An.thnopology, 25. pp.104-l23.; 1973 - Shamanism
and Political Control Among the Kuikuru. In D.R. Gross(ed),
Pe.ople.f.Jctn.d Cultune.f.J on Ncttive. South Ame.niect. New Vork:
Doubleday, The Natural History Press. pp.294-307.; 1979 -
Homoge.n.e.ity ctn.d Vive.nf.Jity in. the. Uppe.n X1.n.gu ctf.J Se.e.n. nnom
the. Kuikunu. Paper presented at the AAA meetings in los
Angeles, November.

DUCROT. O~, - 1972 - Vine. e.t n.e.pcth dine. - Paris: Hermann.

EMMERICH, Ch .., 1980 - A non.ologict f.Je.gme.n.tctldct Lln.gUct Txilzo.


Publicaes Avulsas do Museu Nacional. lingU,stica X, 64.
1984 - A Lln.guct de. eontato no Alto Xin.gu. Onige.m, 60nmct
e. 6uno. Tese de Doutorado apresentada Coordenao dos
Programas de P6s-Graduaio da Faculdade de letras da UFRJ-
Rio de Janeiro.
161

EMMERICH, Ch e MONSERRAT, R. - 1972 - Sobre a fonologia da lin-


gua AwetT (Tupi) - InzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Bole~im do Mu~eu Naeional, N.S. nQ 25,
Rio de Janeiro.

EMONDS, J., - 1980 - Word Order in Generative Grammar - Inzyxwvutsrqponm


l oun-
06 Lingui~~ie Re~eaJteh 1.1. Indiana
nalzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA University Linguistic
Club. pp.33-54.

FILLMORE, Ch.J., - 1968 - The case for case. In Bach, EmmonzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZ


&
Harms, Robert T. (ed.), UniveJt~al,6 in lingui~~ie TheoJt!:f.
New Vork: Holt, Rinchart & Winston. pp.1-88.; 1977 - The ca-
se for case reopened. In S!:fn~ax and Seman~ie~, Vol.S:
GJtamma~ieal Rela~ion~ - New Vork: Academic Press. pp.59-81.

FINNEGAN, R., - 1977 - OJtal Poe~Jt!:f- Cambridge: Cambridge Univ.


P re s s.

FIRTH, J.R., - 1957 - Ethnographic Analysis and Language with


Reference to Malinowski Views. In R. Firth (ed.), Man and
Cul~uJte. An Evalua~ion 06 ~he WOJtR 06 BJtoni~law MalinoW~Ri-
London: Routledge and Kegan Paul. pp.93-118.

FOLEV, W. e VAN VALIN, R. - 1977 - On th e organization of


"s ub i e c t " properties in universal q r amma r- In Whistler, Van
Va1in et al (ed.), PJtoeeeding~ 06 ~he ThiJtd Annual Mee~ing
o'[)~he BeJtRele!:f Lingui~~ie~ s o c.ce.t:, Berkeley: Univ. o f Ca-
1ifrmia. pp.293-320.

FRANCHETTO, B., - 1977 - Classes semnticas na l Tnq ua Kuikuru -


In A~a~ do rr Eneon~Jto Naeional de LingaX~~iea, PUC/RJ.;
1983 - A Fala do Chefe: um gnero de fala Kuikuru. In Ca-
deJtno,6 d~ E~tudo~ Lingrrl~tiQo~ 4, Campinas: IEL, UNICAMP.
pp.45-72.

FRANCHETTO, B. et alii - 1977 - Marca de Classes Lexicais e


Marca de Posse em trs lTnguas do Alto Xingu - Comunicao
apresentada na XXIX Reuniao Anual da SBPC, So Paulo.
162

FRANCHETO B. e LEITE, Y. - 1983 - A concepao dos 1inguistas.


InzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Cade~no~ de E~~udo~ L~nguZ~~~co~, 4 - Campinas: IEL,
UNICAMP. pp.15-30.

FRANCHETTO, -
B. e CAMPOS, M. D'OLNE - 1985 -zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
A ~nteg~a~o ceu e
e te~~a na econom~a e no ~~tual ent~e o~ Ku~Q~o. Comunica
o apresentada no 45 Congresso Internacional de Americanis
tas, Bogot. 1.7 de julho de 1985.

FREGE, F. - (1892) 1973 - Senso e denotazione. In A. Bonomi


(ed.), La ~t~uttu~a log~ca del linguaggio, Mi1ano: Beringhieri.

GOFFMAN, E . - 1975 - F~ame Analy~;".6. Harmondsworth - Penguin


Books.

G OS SE N, G., - 1972 - Ch am u 1 a Gen re s o f Ver b a 1 B e h avi o r . In A.


Paredes e R. Bauman (ed.), Towa~d New Pe~.6pect;"ve ;"n FolQlo~e.
American Fo1k1ore Society - Austin: Univ. of Texas Press.
pp.145-167.

GREENBERG. J.H., - 1966 - Some Universal of grammar with parti-


cular reference to the order of meaningful elements. In J.
H. Greenberg (ed.), Un~ve~~al.6 06 Language. Cambridge, Mass.:
MIT Press. pp.73-113.

GREGOR, T. - 1977 - Meh~naQu


B~az~l~an Ind;"an V;"llage. Chicago: The Univ. of Chicago
Press.; 1983 - The MehinaQu - Draft para o Levantamento dos
P ovos In d.,genas do B ra s i 1, C E O I,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
s:t} Pau 1o .

GRICE, H.P. - 1975 - Logic and Conve~~ation. In Cole and Mor-


gano (ed.), Syntax and Semantic~ 3: Speech Acts - New Vork:
Academic Press - pp.41-58.; 1978 - Further notes on Logic
and Conversation. In Cole (ed.), Syn~ax and Semant;"c~ 9:
P~agmat~c.6 New York: Academic Press. pp.113-28.

GUMPERZ, - 1968 - The Speech Community. In Inte~nat~onal En-


cycloped~a on the Soc;"al Sc;"ence~ 9 - pp.28-40.
163

GUDSCHINSKY, S. - 1973 - Sistemas contrastivos de marcadores


de pessoa em duas lfnguas Carib: ApalaT e Hixkaryana. In
C. Bridgeman S~fLie. Lin.gaIJ.dic.a 1 - SIl, BrasiliazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYX
(ed.),zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
D. F.

HARRISON, C.H., - 1977 - A nOfLma tin.gaI~~ic.a de. uma ~e.ofLia not-


~tfLic.a do~ KamayufLa~ - Separata dos Arquivos de Anatomia e
Antropologia, Instituto de Antropologia Professor Souza Mar
ques, lI.; 1983 - Typological Disharmony and Ergativity in
06 th
r-b ys h i r-e (ed.), WOfLR. PatJe.fL~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
Guajajara - In D. DezyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Summe.fL In.~~i~u~e. 06 Lin.gui~~ic.~, Univ. of North Dakota
Session, Vol.27 - SILo

HEAlEY, A. (ed.) - 1975 - Lan.guage. Le.afLn.e.fL'~Fie.td Guide.. SIl,


Ukarumpa, Papu New Guinea.

HYMAN, L.M. - 1975 - On the change from SOV to SVO: evi dence
from Niger-Congo. In C.N.li (ed.), WOfLd ofLde.fLan.d wOfLd
o n.dzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
en. c.h a n. 9 e., A u s t in: Uni v. o f T e x as P re ss .

HYMES, D. - 1962 - The Ethnography of Speaking. In Gladwin and


Sturtevant (ed.), An.~hfLopotogy an.d Human. Be.haviofL, Washington:
Anthropological Society of Washington. pp.13-53.; 1968 - lin-
guistic Problems in Defining the Concept of "Tribe". In J.
Helm (ed.), Es s au : on. t.h:e. PfLobte.m 06 TfLibe., Seattle: Washing-
ton University Press. pp.23-48.; 1970 - linguistic Method in
Ethnography: its Development in the United States. In P.l.
Garvin (ed.), Me.~hod an.d The.OfLy in. Lin.gui.~ic... The Hague,
Mouton. pp.249-325.; 1977 - Discovering oral performance and
measured verse in American Indian Narrative. In Ne.w Li~e.fLafL!f
HL~~OfL!f 8. pp.431-457.

HODSON, C.A. - 1976 - Anlise de clusulas Sem~nticas na lingua


macusi. Iin SefLie. Lin.gai.~ic.a 5, Brasilia: SILo pp.267-300.

HOPPER, P.J e THOMPSON, S.A. - 1980 - Transitivity in Grammar


and Discourse. In Lan.guage. 55. p~.251-99.
164

JACKSON, J.L, - 1983 -zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


The. Fi!.lhPe.ople..Lingui!.lxic. Exogamy and
TURanOan Ide.nxixy in Nonxhwe.!.lx Amazonia. Cambridge: Cam-
bridge Univ. Press.

JAKOBSON, R., - 1959 - Boas' View ozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSR


f Grammatical Meaning. In
Goldschmidt 06 Fnanz Boa!.l. Es s au :
hzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
e: AnxhnopologyzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
(ed.), TzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
on xhe. Ce.nxe.nnial 06 Hi!.lBinth. Menasha Wisc.: The American
Anthropologica1 Association. pp.139-145.

KEENAN, LL., - 1976 - Towards a universal definition of


"subject" - In C. Li (ed.), Subje.c.x and Topic.. New Yo rk :
Academic Press. pp.301-333.; 1978 - The Syntax of Subject-
Final Languages. In W.O.-Lehman (ed.), Synxac.xic. Typology.
Austin: Univ. of Texas Press. pp.267-327.;

KEENAN, LL. e COM.RIE B. - 1977 - Noun Phrase Accessibility


and Universal Grammar. In Lingui!.lxic. Inquiny, Vol.8, n9 1.
pp.53-99.

KOCH-GR~MBER, Th., - 1916 - Von Ronoima zum Oninoc.o - Tomo 11:


Mixhe.n und Le.ge.nde.n de.n Taulip~ng und Ane.Runa - Indiane.~ -
- Berlin.; 1928 - Von Rono~ma zum Oninoc.o - Tomo IV:
Spnac.he.n. Stuttgart.; 1953 - Textos Taulipng (trad. portu-
guesa) - In Re.vi!.lxa do Mu!.le.uPauli!.lxa, Nova Serie, Vol. VII,
So Paulo. pp.9-200.

KOEHN, L - 1965 - Gnamman Sxaxe.me.nx. Braslia: SIL. (no pu-


blicado).

KOEHN, S. - 1974 - Pnoc.e.!.l!.le.!.land Role.!.lin ApalaI Clau!.le.SXnuc.-


xune.. Brasllia: SIL. (no publicado).

LANDABURU, J. - 1976 - El tratamiento gramatical de la verdad


en la lengua Andoque. In Re.vi!.lxa Colombiana de. Anxnopolo-
9ia, Vai. XX, Bogota. pp.79-100.
165

LEA, V.R., - 1981 - Um projeto de alfabetizao na lingua por-


tuguesa elaborado para os indios Txukarrame (Kayap6) do
Parque Nacional do Xingu. In AzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
que~to da edueao indZgena,
Comisso Pr6-Tndio/SP. So Paulo: Brasiliense. pp.58-66.

LEHMAN, W.P., - 1978 - Introduction e Conclusion, In W.P. Leh-


man (ed.), Syntaetie Typology: ~tudie~ in the phenomenology
o language. Austin: Univ. of Texas Press.

LEITE. Y., - O Summer Institute of i s t i cs ; e s t r a t q i a s e


Li n guzyxwvutsrqponmlkjihgfedcb
a o n o Br a s i 1 . o e Soei e da de, 7. Ri o de J a n e i -
I n Reli 9izyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
ro: Tempo e Presena Ed. pp.60-64.

LEVINSON, S.C., - 1983 - PfLagmatie~. Cambridge: Cambridge Univ.


P re s s .

r
L v 1- S T RAUSS, C., - 1945 - L a na 1y se s t r u c t u r a 1e e n 1 i n 9 u i s ti que
I

et anthropologie. In WOfLd 1. pp.1-21.; 1948 - The Tribes


of the Upper Xingu River. In J.H. Steward (ed.), Handbook
of South American Lndians, vo1.3: The Tropical Forest Tribes
Washington: U.S. Government Printing Office - Smithsonian
Institution, Bureau of American Ethnology, Bulletin 143.
pp.321-348.

LORD, A. B., - 1978 - The SingefL o Ta.Le., New York: Atheneum


(1965).

MALINOWSKI, B., - 1923 - The Prob1em of Meaning in Pr;mitive


Languages. In Ogden and Richards, The Meaning o Meaning.
London: Kegan Paul, Trench, Trubner.; 1935 - CozyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVU
n.al: GafLden~
and theifL Magie .. London: Allen and Unwin.

MARTINS, F.L., - 1978 - Ve.efLio ae~tiea de uma amo.tfLa de


KuiRUfLU. Centro de LingUistica das Universidades de Lisboa.
(no publicado).

McLENDON, S., - 1981 - Meaning, Rethorical Structure and Dis-


c o u r s e Or 9 a n i z a t i o n i n mi t h . I n D. T a n n e n (e d . ), T e x t an d
166zyxwvutsrqponmlkji

TaLk, Geo~getown RoundtabLe in Lingui~tie~, 1981. Washing-


ton O. C.: Georgetown Un i v. Press.

MENGET, P. - 1977 au.t.ne.s . CLa~~ibiea;tion de.s ~e.-


- Au nom de~zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lation~ ~oeiaLe.~ Qhe.~ Le.~ Txiko du Haut-Xingu [B~~~iL).
These de 3eme cy c l e , Univ.
X-Nanterre.; de Paris
1978 -
ALLianee and VioLe.nee.in the. Uppe.~ Xingu. Paper apresenta-
do no 77 th Annual Meeting of the AAA - Los Angeles, novem-
ber 1978.

H., 1900 - Bericht ueber seine zweite


MEYER,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA Xingu - Expedition.
In Ve~handLunge.n de.~ Ge~e.LL~habtzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
6rr~ E~dKunde. Zu Be.~Lin,
Band XXVII. pp.112-128.

MU;LIAZZA, E., - 1965 - Notas da l In qua Tiriy - In BoLetim do


Meu~eu Pa~aen~e EmILio GoeLdi, Ant~opoLogia 29. pp.1-31

MONOO, A.B., - 1970 - Multilinguisme des Indiens Trumai (Br~-


sil Central). In Language., n-18, Paris. pp.78-94.;
1975 - La p~a;tique Lingui~tique. de~ lndien T~umai (Haut-Xin-
gu, Mato Gn.os s o, B~~~iL) - Tomos I e 11. Paris: SELAF.

MONSERRAT, R., 1975 - Prefixos pessoais em Aweti - LingrrI~tic.a


111, Museu Nacional, UFRJ.

MORRIS, C.W., - 1938 - Foundations of the Theory of Signs. In


O Neurath, R. Carnap & C. Morris (eds.), lnte.~nationaL En-
eyc.Lopedia 06 Uni6ie.d Sc.ienc.e. Chicago: Univ. of Chicago
Press. pp.77-138.

NES TROVS KI, A., - 1 9 86 - Tem p o, o 1 u 9 a r o n de se do mo v i me n to


musical. so Paulo: FoLha Ilu~t~ada da Folha de. so Paulo.

NIDA, E.A., 1957 - Le.a~ning a Fo~e.ign Lal1guage.. Cincinnati,


Ohio: Friendship Press.

NOONAN, M., - s. d. - 011 j e.c.t s and Topic.~.


SubzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFED
167

OCHS, E., - 1982 - Ergativity and word order in Samoan child


language. InzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lan.guage., vo.t.58 n.9 3. pp.646-671.

PETRULLO, V.M., - 1932 - Primitive Peop1es of Matto Grosso.


An account of Archeological and Ethno1ogical Fie1d Work at
the headwaters of the Paraguay and Xingu Rivers in Matto
Grosso, Brazil, during 1931. In The. MUf.Je.um Jounn.at, XXIII,
n.9 2, Philadelphia. pp.83-180.

PINKERTON, S., - 1976 - Ergativity and Work Order. In S. Pin-


kerton (ed.), S.tudie.f.J in. K'EKc.f.Jhi, Texas Linguistic Forum 3,
Department of Linguistic$ The University of Texas at Austin.

PULLUM, G., - 1977 - Word Order and Grammatica1 Relations. In


P . Cole e S.M. Sadock (eds.), Syn..tax an.d Se.man..tic.f.J, vot.8:
Gnamma.tic.at Re.ta.tion.f.J. New York: Academic Press.; 1981 -
Languages with Object before Subject: a Comment and a Cata-
logue. In Lin.guif.J.tic.f.J, 19. pp.147-155.

RAMOS, A.R., - 1980 - Hie.fLafLquiazyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA


e. Simbiof.Je.: Re.tae.f.J in..te.fL-
.tnibaif.J n.o BfLaf.Jil. So Paulo: HUCITEC/INL-MEC.

RICHARDS, J. - 1977 - Oraes em Waur. In S~fLie. Lin.galf.J.tic.a


7. Brasllia: SIL.

ROSALDO, M.Z. - 1980 - The. Thin.gf.J we. 00 Wi.th WOfLdf.J: I lon.go.t


Spe.e.c.h c..tf.J an.d Spe.e.c.h Ac..t The.OfLY ~n. Phitof.Jophy. Standford
university. (no publicado).

SACKS, H., - 1973 - Tout le mande doit menti r. In Commun.ic.a-


.tion.,zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
20

S AELZE R, M., - 1 976 - Fo no 1 o 9 i a p r o v i s r i a dazyxwvutsrqponmlkjihgfe


li n 9 u a Ka may u r .
In Se.nie. Lin.glllf.J.tic.a n.(} 5. Brasllia: SIL.
168

1983 - Observa~es sobre varia~o sociolingUTstica em Kamayu-


r a . InzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
CadeJtno!.l de E!.l.tudo!.lzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Li..ngl1.LsL[c.o.6 4. Campinas~
FUNCAMP. pp.73-87.

SILVERSTEIN, M., - 1976 - Hiearchy of Features and Ergativity.


In R. M. W. Di xon (ed.), GJta.mma..tic.a.l Ca..te.goJtie.!.Jin AU!.JtJta.lia.n
Language!.J. Linguistic Series nQ 22. Canberra: Australian
Institute of Aboriginal Studies. New Jersey: Humanities
Press. pp.112-171.; 1976a - Shifters, linguistic categories
and cultural description. In L.Basso and H. Selby (eds.),
Mea.ning in An.thJtopology. A1buquerque, NM: Univ. of New M~-
xico Press. pp.11-55.

SILVA, M. FERREIRA da - 1981 - A fionologia. Segmenta.l Ka.ma.yuJt.


Dissertao de Mestrado, Universidade Estadual de Campinas.

SORENSEN, A.P.Jr., - 1967 - Multi1ingua1ism in the Nortwest


Amazon. In Ame.Jtic.a.n AnthJtopologi!.Jt 69,6. pp.670-682.

STEIN, G. - (1912) 1986 - Picasso (trad porto de Bira Borges


Jr. e Jose Simo). In Folhe.tim da. Folha. de. so Pa.ulo, 6 de
abril de 1986.

STEINEN, K. VON DEN - 1940 - EntJte. O!.J AboJtZge.ne.!.J do BJta.!.Jil


Ce.ntJta.l. Trad. Porto Separata da Revista do Arqui-
vo, n9 XXXIV-LVIII, so Paulo.

STRAWSON, P., - 1973 - Sul riferimento (trad;italiana). In A.


Bonomi (ed.), (1950) La. !.JtJtuttUJta. iogic.a. de.i linguaggio.
Milano: Boringhieri.

TAMBIAH, S.J., - 1968 - The magica1 power of words. In Ma.n,


N.S.vol.3, n9 2. pp.175-208.
169

TEDLOCKzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIH
lID., - 1971 - On the translation of s ty le in oral narra-
tive. InzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
84. pp.1l4-133.
JouJtn.al Ob Ame.Jtic.an.Folk.loJte.zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONML

URBAN, G., - 1984. Speech about Speech in Speech about Action.


In JouJtn.al Ob Ame.Jtic.an.Folk.loJte., vol. 97, n9 385. pp.310-328.
1985 - The Semiotics of Two Speech Styles in Sholkeng. In
E, Mertz and R.J. Parmentier (eds.), Se.miotic. Me.diation.:
Soc.ioc.ultuJtal an.d P~yc.hologic.al Pe.Jt~pe.c.tive.~. New Vork:
Academic Press. pp.311-329.

VAN VALIN, R.D.Jr., - 1977 - A~pe.c.t~ 0b LaQhota Syn.tax. PhD


Dissertation, Berkeley; Univ. of Calif6rnia.; 1980 - Meaning
and Interpretation. In JouJtn.al Ob PJtagmatic.~ 4. pp.213-231.

VILLAS BOAS, O. e C., 1975 - Xingu - O~ fn.dio~, .s e.u.s mito~.


Rio de Janeiro: Zahar.

VOLOSHINOV, V.N., - 1973 - Maftxi~m an.d the. philo~ophy Ob lan.gua-


ge.. New Vork: Seminar Press.

VIVEIROS DE CASTRO, E.B., - 1977 - In.divlduo e. Soc.ie.dade. no Al-


to Xin.gu: o~ YawalapZti - Dissertaio de Mestrado, Programa
de Ps-Graduaio em Antropologia Social do Museu Nacional
(UFRJ).; 1978 - Algun.~ a~pe.c.to~ do pe.n~ame.n.to Yawa eaplti
(Alto Xin.gu): Cla~~ibic.ae.~ e. TJtan.~boJtmae.~. In Boletim
do Museu Nacional, N.S. n9 25, Rio de Janeiro; 1979 - A fa-
bricaio do corpo na sociedade xinguana. In A c.on.~tftuo
da pe.~~oa n.a~ ~oc.ie.dade.~ in.dZge.n.a~, Bole.tim do Mu~e.u Nac.io-
n.al, N.S., n9 32, pp.40-49; 1984 - AJtawe.t: uma vi~o da
c.o~mologia e. da pe.~~oa Tupi-GuaJtan.i. Tese de Doutorado
apresentada ao programa de Ps-Graduao em Antropologia
Social do Museu Nacional da UFRJ.

W A L LA CE DE GA RC IA PAU LA, R., 19 8O - LI n.g u a K a x u jzyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM


an. a , Fo n. o Lo 9 i a
~e.gme.n.tal e. abixo~ n.omin.ai~ - Publicaes Avulsas do Museu
Nacional n9 63, Rio de Janeiro.; 1980a - Nota~ Ve.Jtbai~ da
lIngua TiJtiy (KaJtib) - Boletim do Museu do rndio, n9 1,
Rio de Janeiro.; 1983 - Compaftao de. abixo~ de. po~~e. e.m
lIn.gua~ k.aJtib. Boletim do Museu do fndio, nQ 2, Rio de ja-
neiro.
170

WHORF, B.L., - 1969 : Anthflopologie..zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONM


-zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Lingui.tique. (1956)

Deno~l/Gonthier.
Paris:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA

WITHERSPOON, G., - 1977 - Language. and Ln. the. Navajo


ard:zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDC
unive.fl-zyxwvutsrqponmlkjihg
.e. - Ann Arbor: The Univ. of Michigan Press.

WITTGENSTEIN, L., - 1964 - Philof.Jophif.Jc-he. Be.me.flRunge.. Oxford:


Basic Blackwell.; 1969 - On Ce.fltaintlj - Oxford: Basil Black-
we 11.

FIRBAS, J. - 1965 - A note on transition proper in functional


sentence analysis. In Philologic-a Pflage.nf.Jia 47:8. pp.170-176.

KRUPA, V. - 1982 - Syntactic Typology and Linearization. In


Language., vol. 58, nQ 3, pp.639-645.

CAMPOS, H. de - 1985 - Paul Va1ery e a poetica da traduo. In


Folhe.tim da Folha de. So Paulo, 27 de janeiro de 1985.

PERGNIER, M. - 19 - Traduction et sociolinguistique. In Langa-zyxwvutsrqponmlkjihgfe


9 e.. n 9 28 p p . 7 O- 7 4

1965 - O Se.tOfl de. LingliZ.tic-a do Mu.e.u Nac-ional (Oflganizao e.


Obje.tivo.l. Publicaes Avulsas do Museu Nacional, Rio de
Janeiro.

Você também pode gostar