Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Gramatica Huni Kuin PDF
Gramatica Huni Kuin PDF
59
MINISTERIO DE EDUCACIN
INSTITUTO LINGSTICO DE VERANO
Lima-Per
1979, 2004
Revisado
Brasil
2004
PREFCIO
Com o fim de contribuir de alguma forma preservao das lnguas vernculas do Peru, o
Instituto Lingstico de Vero apresenta Dados etno-lingsticos, que so colees de vrios
dados e anlises preliminares das lnguas, textos folclricos e dados etnolgicos. Na medida
do possvel, trata-se de apresentar os dados com exatido, mas sem demorar em polir a sua
redao.
A autora iniciou o estudo da lngua kaxinaw no ano de 1969 e preparou um rascunho do
presente trabalho no ano de 1975 na base de Lies para a aprendizagem do idioma shipibo-
conibo de Norma Faust. O assessoramento de Jos Luis Jorra fez possvel a redao da
primeira edio em castelhano.
Esta segunda edio se apresenta com mudana de ortografia e algumas mudanas baseadas
numa compreenso melhor da lngua kaxinaw e sua gramtica pela autora.
INTRODUO
A lngua kaxinaw falado por aproximadamente 4.500 pessoas que moram no Brasil no
Acre, na bacia do rio Purus e outros, e mais 1.500 que moram no Peru no CuranHa e no
Purus. uma das lngua da famlia pano, cujos falantes habitam o Peru e a Bolvia, alm do
Brasil.
As diversas lnguas do pas gozam agora de uma dignidade e valor desejados durante muito
tempo, j que a Lei Geral de Educao tem estabelecido que as considerar como meios
valiosos de comunicao e expresso de cultura, e que se empenhar por sua preservao e
desenvolvimento. O estudo de uma dessas lnguas vernculas por falantes do espanhol uma
afirmao do valor de dita lngua e construir novas pontes de comunicao entre os que
falam diferentes lnguas. Com o propsito de providenciar um guia para a aprendizagem da
lngua kaxinaw, preparou-se este volume em forma provisria. Espera-se que a experincia
dos que o utilizem proporcionar bases para outra reviso destas lies e sua publicao em
forma mais permanente.
Como esta obra se destina a pessoas de qualquer setor pblico ou privado, e no aos
lingistas, as explicaes gramaticais so apresentadas segundo a gramtica tradicional, em
vez de termos lingsticos.
Esta obra foi preparada com a ajuda de falantes do dialeto do rio CuranHa e recomendamos
que todos os exerccios que se incluem nas lies sejam praticados com a ajuda de um falante
nativo. Se se apresentarem diferenas dialectais e o ajudante nativo prefira usar uma forma
diferente que est na lio, suas observaes devem ser aceitas, tanto no que se refere
pronncia como forma.
O vocabulrio, as construes gramaticais e as expresses que se querem introduzir aparecem
nas conversaes ao comeo da lio; estes so explicados mais adiante. Os dilogos devem
ser memorizados. Pelo resto, prefervel estudar sempre com um falante nativo desta lngua,
porque a conversao e o trato pessoal constituem a melhor maneira de se compreender o
significado das expresses e da cultura nativa.
CONTEDO
pgina
LIO I. .............................................................................................................. 7
I. Dilogo
II. Alfabeto e pronncia
III. Gramtica: A) O modo; B) O verbo; C) Os pronomes perssoais
IV. Exerccios
LIO V. ................................................................................................................... 32
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Gramtica: A) Sufixo do verbo; B) Sufixo para caractersticas;
C) Ordem dos adjetivos; D) Sujeito do verbo transitivo:
E) Complemento circunstancial de meio;
F) Sujeito ou objeto direto subentendido;
G) Ordem dos elementos da orao
IV. Exerccios
LIO VI. ................................................................................................ 41
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Pronncia
IV. Gramtica: A) Sufixos modificadores;
B) Palavras que se referem ao tempo; C) O tempo passado;
O tempo presente; E) O tempo futuro; F) A ordem
dos sufixos de tempo; G) Os verbos para trazer e levar
V. Exerccios
LIO IX ................................................................................................ 73
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Gramtica: A) Sufixos para indicar possibilidade;
B) Sufixos para aes quase acabadas, porm frustradas;
C) Expresso de pensamentos;
D) Mais complementos circunstanciais;
E) Recapitulao dos sufixos que indicam a relao entre oraes;
F) Oraes relativas
IV. Exerccios
LIO X ................................................................................................ 87
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Expresses
IV. Gramtica: A) Vocativo; B) Advrbios de lugar (Recapitulao);
C) Sufixos de movimento; D) Sufixos continuativos e miscelneos;
D) Aes repetidas ou progressivas
V. Exerccios
LIO XI. ............................................................................................. 96
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Expresses
IV. Gramtica: A) Sufixos que indicam o modo da orao;
B) Substantivos derivados; C) O complemento circunstancial
de tempo; D) Construes coordenadas; E) O uso da
aposio nas construes coordenadas
V. Exerccios
VOCABULRIO............................................................................................... 131
LIO I
I. Dilogo:
O aluno encontrando com algum que fala a lngua kaxinaw, poderia conduzir a
seguinte conversa:
O alfabeto da lngua kaxinaw consiste em 19 letras. Cada vogal tambm tem sua
forma nasalizada, e a nasalizao muito importante:
a, b, d, e, i, h, k, m, n, p, r, s, sh, t, tx, u, w, x, e.
A maioria das letras se pronuncia mais ou menos segundo a pronncia do espanhol,
com algumas excees:
A. Vogais:
1. e: se pronuncia com os lbios na posio para formar o i do portugus,
porm com a lngua mais retrada, como para pronunciar o u do portugus.
Ex.: epa pai
B. Consoantes
1. d: Usa-se somente no incio da palavra. Muda para r em outras posies.
Ex.: dunu cobra teperewe flauta
2 . h: se pronuncia como r de rato do portugus.
Ex.: huni homem
3. sh: um sibilante pronunciado com a lngua retrada.
Ex.: shashu canoa
sheki milho
KAXINAW, Lio I 8
C. Entonao:
Observar a entonao de cada estrutura e imite.
III. Gramtica:
A. O modo
O modo da orao kaxinaw se indica pela partcula que se inclui no verbo. Ex.:
1. aii Sufixo da primeira e segunda pessoa no presente imperfeito e no futuro do
modo indicativo.
dayaii. Estou trabalhando.
Enaki. meu.
Kawe. Vai.
Katw. Vai (com o pensamento que logo
vai voltar).
B. O verbo:
Nesta lio tem um verbo kaii, ir. Para formar a raiz, tira-se a partcula do
modo (e a de outro tempo se tem), e fica a raiz ka-. Se nota nesta
lio que o verbo ka- ocorre nos seguintes usos:
M hani kai? Onde vai? (interrogativo)
(ka- + -ai)
bai anu kaii. Vou minha roa. (indicativo)
(ka- + -aii)
C. Os pronomes pessoais:
Os pronomes pessoais tem duas formas: 1) a forma que se usa para o sujeito
do verbo e 2) a forma que se usa para o objeto.
Os pronomes pessoais que so usados para o sujeito de um verbo so os seguintes
eu n ns
m voc m vocs
hat (v.t.) ele, ela hab (v.t.) eles, elas
bawaii Eu cozinho (ou estou cozinhando)
M bawaii Voc cozinha, est cozinhando
Hat bawaikiki Ela (ele) cozinha, est cozinhando
Notas: No kaxinaw no tem variao de gnero nos pronomes. Nestas lies usamos
voc para traduzir m e mia.
VI. Exerccios:
II. Pronncia:
Exerccio:
Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw:
bekw venham
bukw vo
eu
mat seu (de vocs)
nar isto
tapw aprenda!
unw aprenda!
KAXINAW, Lio II 12
Entonao:
III. Gramtica:
A. Os verbos:
Nesta lio tem trs verbos:
hu- vir
ka- ir
unan-, un- aprender
Os verbos hu-, vir e ka-, ir ocorrem no singular. Para as formas plurais, se
usa os verbos be-, vir e bu-, ir mais um afixo plural, que kan-, (-k-) ou bu-,
dependendo do tempo do verbo. Estes dois verbos ocorrem somente no plural.
Ento, as formas imperativas so:
huwe venha
kawe vai
bekw venham
bukw vo
Nota: Quando tem uma vogal nasalizada junto ao sufixo we, esta slaba tambm se
nasaliza (se pronunciam as formas plurais com o afixo we nasalizado, ou seja
bekw e bukw.
1. O modo indicativo:
2. Sufixos do verbo:
Os sufixos do verbo, que se encontram nas Lies I e II so:
e. tan-, t- que indica fazer algo e voltar. No sufixo final. Mais adiante
vamos estudar outro afixo t, que afixo final.)
B. Os pronomes possessivos:
Exs.:
ibu ma huikiki. J vem meu pai.
Haw bai anu kaikiki. Ele (ou ela) vai sua roa.
Nuk hiweki. nossa casa.
Mat htxa tapkatsis ikaii. Quero aprender a lngua de vocs.
Exs.:
Ena ma kaikiki. O meu j est indo (ou saindo).
Hawena sheniki. O seu est velho.
Matuna yamaki. No tem do de vocs.
Hatuna mawashinaki. O seu/a sua morreu ontem.
KAXINAW, Lio II 15
Exs.:
Minat ea bishshuki. Hoje o seu comprou-o/ obteve-o/ trouxe-o/
deo-o para mim.
Hawenat yumetsumiski. O seu sempre rouba.
Nukunat m htxa Os nossos esto aprendendo sua lngua.
tapkanikiki.
Hatunat haw uma unakiki. O deles est aprendendo/estudando
seu livro.
C. Os pronomes demonstrativos:
Exs.:
Ha kaikiki. Esse vai embora.
Ha biaii. Vou comprar isso.
Na mia inai. Lhe dou isto.
Exs.:
Hat pikiki. Esse est comendo.
Nab tapkatsis ikanikikiki. Estes querem aprender.
KAXINAW, Lio II 16
Exs.:
Ha disi biaii. Vou comprar essa rede.
Na hun disi bikiki. Esse homem est comprando minha rede.
D. O artigo:
Na Lio I, foi apresentado o sufixo ai, que indica a forma interrogativa imperfeita da
primeira e segunda pessoas. Este sufixo s se emprega quando a orao se baseia num
verbo de ao imperfeita. Quando um verbo de ao perfeita, emprega-se o sufixo m
para a forma interrogativa perfeita, que se acrescenta raiz do verbo ou ao substantivo ou
adjetivo da pergunta.
Exs.: Nar, hawam? Nar isto
hawa que
-m interrogativo de ao perfeita
Hani kam? Hani onde
ka- ir
-m interrogativo de ao perfeita
htxa m una*? eu
htxa lngua (ou palavras)
m voc
un- aprender, entender
-a interrogativo de ao imperfeita
IV. Exerccios:
A. Traduzir o seguinte:
1. Nar.....................unaki.
Este ....................livro.
a. meu
b. seu
c. dela
d. nosso
e. delas
f. dele
g. de vocs
h. deles
III. Pronncia:
Quando tem duas vogais juntas, estas formam duas slabas, com a exceo de ai-
e -aii e poucas outras combinaes que so ditongos. Pratique as palavras seguintes com
um falante de kaxinaw:
bawaii ( ba.wai.i) estou cozinhando
kaikiki (kai.ki.ki) est indo
maeikiki (mae.i.ki.ki) est viajando
pia (pi.a) flecha
tae (tae) p
teuti (te.u.ti) colar
ukiki (u..ki.ki) est olhando
IV. Gramtica:
A. Os nmeros:
Haw uma (5) ________________ Ele est dando os cinco livros dele.
inakiki.
B. Sufixo do verbo:
1. katsis(s) ik- indica desejo (Veja a Lio II. Seo III. A. 2. g).
unkatsis ikaii. Quero aprender.
7. -i- indica que um objeto verbal segue ao verbo. Este afixo pode
ocorrer em um verbo transitivo ou intransitivo porm o importante
que seja um verbo intransitivo com o mesmo sujeito que vem depois.
baka sheamai kaii. Vou pescar (com anzol).
Joon pi* kaikiki. Joo vai comer.
Haw ibuki bai kaki. Foi visitar os pais.
Haw ibubu u* kaki. Foi visitar (ver) os pais.
Dayai bukanikiki. Eles vo trabalhar.
Nota: *A raizes dos verbos pi- e u- terminam com i (na segunda
raiz um i nasalizado) e esta letra no se duplica na
pronncia nem ao escrever as palavras.
2. kan-, -k-
Bikatsis ikanikiki. Querem compr-lo.
3. ama-
bikatsi ikamaki. No quero compr-lo.
4. -bu-
Bikatsi ikabumaki. Eles no querem compr-lo.
D. O modo imperativo:
6. -nbun expressa uma ordem ou pedido para duas ou mais pessoas por meio
de outra pessoa.
Hatu yuiwe, hau benbun. Diga a eles que venham.
No tem um verbo para ser nem estar na lngua kaxinaw. Usa-se o sufixo ki
para formar uma orao perfeita por meio de expresses de substantivos,
advrbios ou adjetivos que tem o sentido de ser ou estar.
KAXINAW, Lio III 23
Exs.:
Substantivo: uma livro
Unaki. um livro.
Nar, unaki. Este um livro.
V. Exerccios:
10 3 1 6 4 5 2 9
B. Traduzir para o portugus:
1. mek bestiti
2. dabe
3. metuti
4. mek namakia
5. bestitxai
E. Traduzir o seguinte:
1. Mat htxa tapkatsi ikamaki (ou) unkatsi ikamaki.
2. Nar, m unkatsi ikamam?
3. Hati teuti taxipa m hayam?
4. Haw ibubu bukatsi ikabumaki.
5. Yuiwe, hau tsaunun.
KAXINAW, Lio IV 24
LIO IV
I. Dilogo:
2. hayaki. Tenho.
ou
bakeumaki. No tenho filhos. (Lit.: Estou
ou sem filhos.)
hayamaki. No tenho.
2. baker, mek bestitiki, huni bake Tenho cinco filhos: dois homens e trs
dabe, in abu bake dabe in bestir. mulheres.
II. Pronncia:
Quando usa-se o sufixo ya ter em uma palavra que termina com uma vogal
nasalizada, a nasalizao continua no sufixo (da mesma maneira que a
nasalizao continua em um imperativo com uma vogal nasalizada ao final da raiz do
verbo).
Exs.:
M a-y-m? Tem esposa?
M bene-ya-m? Tem marido?
M bake-ya-m? Tem filhos?
III. Vocabulrio:
Termos de parentesco:
*hutxi av paterno de um homem ou mulher
shanu av paterna de um homem ou mulher
txai av materno de um homem
txaita av materno de uma mulher
txitxi av materna de um homem ou mulher
epa pai ou tio paterno
ewa me ou tia materna
kuka tio materno de homem, sogro
atxi tia paterna de um homem
yaya tia paterna de uma mulher, sogra
pui irmo do sexo oposto
betsa irmo de mesmo sexo
*hutxi irmo mais velho de um homem ou uma mulher
txipi irm mais velha de um homem ou uma mulher
itxu irmo ou irm menor
bene primo materno de uma mulher (pode ser seu marido)
bene betsa primeiro materno de uma mulher que o marido de sua irm e, por
isso, seu cunhado
txaita primo materno mais velho de uma mulher (pode ser seu marido)
a prima materna de um homem (pode ser sua esposa)
a betsa primeira materna de um homem que a esposa de seu irmo e, por
isso, sua cunhada
shanu prima materna mais velha de um homem (pode ser sua esposa ou a
esposa de seu irmo e, por isso, sua cunhada)
txai primo materno de um homem (pode ser tambm seu cunhado)
tsabe prima materna de uma mulher (pode ser tambm sua cunhada)
bake filho, filha, sobrinho ou sobrinha paterno
bed sobrinho paterno ou filho de um homem
dais sobrinho materno (pode ser tambm seu genro)
babaw sobrinha materna (pode ser tambm a nora de homem ou
mulher)
baba neto, neta da prpria pessoa ou de um irmo ou de uma irm
IV. Gramtica:
A. Sufixos: indicam uma certa nfase dentro da orao e s vezes pode
indicar uma mudana de ordem de palavras.
1. -r Quando este sufixo ocorre em uma palavra que termina com uma vogal
nasalizada, o r desaparece e o n, ou seja a nasalizao, se
realiza s como um . Quando este sufixo ocorre em uma palavra
que termina com s, sh, ou x, o r pode desaparecer ou no,
depende do dialeto do falante.
4. riama- no ainda
hayariamaki. No tenho ainda
5. -ya (-y ocorre em uma palavra que termina com uma vogal nasalizada),
e tem o sentido de ter e de com.
eari eu nukudi ns
miari voc, vocs maturi vocs
hari esse, essa, isso habudi esses, essas
nari este, esta, isto nabudi estes, estas
KAXINAW, Lio IV 29
eri eu nukri ns
miri voc, vocs matri vocs
hatri esse, essa, isso habri esses, essas
natri este, esta, isto nabri estes, estas
V. Exerccios:
B. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto: -a, -ma, -ama, -uma.
C. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto: -r, -, -ri, -ria, -riama,
-ya, -y.
10. Nuk ibu dabe hiwe.........abuki. Nossos dois pais ainda esto vivos.
11. Haw itxu hu..............ki. Seu irmo menor no veio ainda.
D. Traduzir o seguinte:
LIO V
I. Dilogo: (a me est conversando com seu filho)
Bake: Isa betsa betsapa in yaish Vi muitos pssaros, um tatu e uma preguia
in na pixta utanaii. pequena porm s trouxe shebn (o cco
Hakia sheb besti beshuki. de uma espcie de palmeira).
Sheb itxapa pia hatu Comi muito shebn, at que meu estmago
isai. doi.
bushka isriaii. Sheb Tambm minha cabea doi. Um shebn me
betsa kauk ea mats aka bateu na cabea e doi.
isai.
Ha in, hisis ea pishuki. Tambm uma formiga me mordeu (hoje).
Ewa: Hatit mia ashum? Todas estas coisas aconteceram com voc?
Bake: Haa, itxapab ea ashuki. Sim, muita coisa aconteceu comigo (hoje).
Ewa: M ep bakaw beshuki. Seu pai trouxe surubim (hoje). Come com ele .
Habet piwe!
II. Vocabulrio:
itxapa muito
kau-, kauan- cair
mats ak- bater na cabea
mer dentro de
(-)mesti s, sozinho
na isto, esta(s), este
na preguia
nati esta quantidade, isto, esta(s)
ni serra
pi- comer, picar, morder
pixta- pequeno
sheb shebn (uma espcie de palmeira e a sua fruta)
yaish tatu
Nota: O verbo ik- funciona como qualquer verbo intransitivo, e pode substituir a outro
verbo intransitivo mencionado antes. A k desaparece exceto no passado
perfeito. O verbo ak- funciona da mesma maneira em casos de verbos
transitivos.
III. Gramtica:
A. Sufixos do verbo:
dais hiwe bena wak habe Meu genro construiu uma casa nova e
hiweaii. por isso moro com ele.
M ain disi wak ea inshw. Quando sua esposa fizer uma rede,
me d.
Nota: O uso deste afixo muito complicado, e vamos estud-lo mais
adiante, na Lio IX.
KAXINAW, Lio V 34
3. -a indica que: 1) o seguinte verbo intransitivo tem ou mesmo sujeito que este
verbo; ou 2) o sujeito deste verbo passa a ser objeto direto do
verbo seguinte, que transitivo. Este sufixo ocorre em verbos dependentes, ou
seja, no no verbo principal.
Sheb itxapa pia hatu isiai. Comi tanto shebn que doi o meu
estmago.
Exs.:
epa pai
M ep bakaw beshuki. Seu pai trouxe surubim.
Jose Jos
Jos Luis bishshuki, tarir. Jos comprou roupa para Luis (hoje).
Rosa Rosa
Ros disi waikiki Rosa est fazendo uma rede.
Exs.:
kam cachorro
Ha kaman nami pishuki. Esse cachorro comeu a minha carne (hoje).
na preguia
Nain ea uikiki. A preguia est me olhando.
Joo Joo
Joon ea inshuki. Joo me deu (hoje).
3. - e - se duplica a vogal final em uma palavra que termina em as, -ash, -ax,
-is, -ish, -ix e se acrescenta nasalizao final.
Exs:
dais genro
daisi bishuki. Meu genro comprou-o.
Outro exs.:
hisis hisis espcie de formiga que morde
yaish yaish tatu
nakash nakash cupim
Exs.:
hiweuma sem casa
Hiweumat hiwe waikiki. Ele que est sem casa est fazendo uma.
Exs.:
Kapep baka sheamiski. O lagarto come (engole) peixes.
Exs.:
Ha ab teuti beshuki. Essa mulher trouxe um colar.
Nota: s vezes se pode usar nasalizao na vogal final para indicar por meio de,
com, em.
Exs.:
shash kamiski. Sempre vou em canoa.
Nota-se nos exemplos anteriores que os elementos da orao esto na seguinte ordem:
sujeito objeto direto verbo
sheb beshuki. Trouxe o shebn.
IV. Exerccios:
8. Mari haw itxu matsa ashuki, Maria bateu no seu irmo menor na
............................. cabea com um livro.
com um livro
11. Haw ..............inaikiki. Seu neto est subindo (na sua rede).
neto
16. epa bets ....................pikiki. Meu tio paterno come (est comendo)
tatu tatu.
B. Traduzir o seguinte:
C. Traduzir o seguinte:
LIO VI
I. Dilogo: (Tito e Jos esto conversando)
Tito: Bari betsati hutxi ni mer Um dia h muito tempo meu av foi
piaya ka inu keney keyuniki. na serra para caar e a uma ona
mordeu ele.
Jose: Haskamaki. huch inu keneya No era assim. Meu av matou a ona,
tsakaniki, dateamar. sem ter medo.
Tito: Haa, umiski. Natian, Sim, sempre os vejo. Hoje em dia tem
eskadabes bestiki, inur. poucas onas. Nossa gente est matando
Nukunab keyukanikiki. bake todas. Quando eu era pequeno, nossa
pixtak nukunab itxapa gente matava muitas.
tsakapaunibuki.
Tito: Maikiri hiwepauniki. Bari Eu morava rio abaixo. Faz um ano que
bestitxaiti nenu huimaki. eu vim para c.
Jose: Uati epa betsa hushiki, Meu tio chegou ontem de rio abaixo.
maikiriar.
Jose: Haa, txaimaki. Mexukiri No, no fica longe. (Lit.: Sim, ........ ).
Santa Rosa anu kaikiki. Amanh ele vai a Santa Rosa.
Jose: Haa. Ushe betsa kashanaii, No. (Lit.: Sim, correto). Daqui a um
Santa Rosa anur. ms vou a Santa Rosa.
Nota: A palavra inu, ona ou gato, muda a inaw quando sujeito de um verbo
transitivo.
II. Vocabulrio:
III. Pronncia:
A. Na Lio II. aprenderam que a nasalizao na posio final de uma slaba, s vezes
no se considera como consoante, mas indica que a vogal (ou vogais) que precede
nasalizada.
Exs.:
hat (ha-t) seu (plural)
abu (a-bu) mulher
unw u-n-w aprende
na preguia
fim da palavra ou at uma consoante. Ex.: o verbo un- mais o sufixo ikiki, resulta
em unakiki, sabe. A vogal que foi nasalizada sempre retem a qualidade nasal antes
da vogal acrescentada. Quando se acrescenta um sufixo que comea com consoante
a uma palavra que termina em vogal nasal, a qualidade da vogal no muda. Ex.: o
verbo un- mais o sufixo ma, negativo, mais o sufixo declarativo, resulta em
unmaki.
Exs.:
inu usmaki. Nunca vejo uma ona.
(u + isma + ki = usmaki)
B. Quando a palavra anu, a algum lugar ou anua, de algum lugar, segue a uma palavra
que termina em anu, pode-se unir as duas palavras ou no, como prefere.
Exs.:
Ni medanua huikiki. Ele est vindo da serra.
(mer + anua = medanua)
IV. Gramtica:
A. Sufixos modificadores:
C. O tempo passado:
Exs.:
M hawa beam? O que voc trouxe?
yawa beshuki. Trouxe queixada (hoje).
Exs.:
M ma hushum? Chegou hoje?
Exs.:
epa betsa hushiki. Meu tio chegou ontem.
Haw kam kushashinaki. Ele bateu seu cachorro ontem.
M kam m kushashina mawashum? Morreu seu cachorro hoje que
voc bateu ontem?
ewa utshinaki. Voltei ontem de ver a minha me.
Kam bishi mawashuki. O cachorro que comprou ontem
morreu hoje.
M epa mawashinam? Morreu seu pai (recentemente)?
He, ishiki. (fala de mulher) Sim, meu pai o fez (referente a
morrer) (recentemente).
M hiwe washinam? Fez uma casa (recentemente)?
Haa, ashiki. Sim, fiz (referente a fazer uma
casa).
Exs.:
Na disir, m hania bimam? Onde voc comprou esta rede (faz
(bi + ima + m) alguns meses)?
Exs.:
M bake Julia mawayamam? Morreu sua filha Jlia faz anos?
Exs.:
Bari bets hutxi ni mer Faz muitos anos, meu av foi
piaya ka inu keney piniki. serra caar e a uma ona matou ele
(Lit.: comeu ele).
ibu inu tsakani ma mawaki. Meu pai que matou a ona est morto.
KAXINAW, Lio VI 46
Exs.:
Nukunab inu itxapa Nossa gente matava a muitas onas
tsakapaunibuki. em anos passados.
D. O tempo presente:
Veja a Lio I.
1. O tempo presente imperfeito ou recente perfeito: -aii, -ikiki
Exs.:
yawa beaii. Estou trazendo queixada.
Exs.:
hiwe hayaki. Tenho uma casa.
(haya + -aki)
Maria nenu hiweaki. Maria mora aqui.
Nuk hutxi maikiriki. Nosso irmo mais velho est rio abaixo.
E. O tempo futuro:
-sh, -shan- em kaxinaw usa-se o tempo futuro para futuro de mais de um dia.
(Com muito poucas excees, para o futuro de hoje e amanh usa-se o presente).
Exs.:
Ushe bets kashanaii, Santa Rosa Daqui a um ms vou a Santa Rosa.
anur.
KAXINAW, Lio VI 47
3. O sufixo bu-, que indica que o sujeito plural, precede ao sufixo negativo e
segue aos tempos positivos: -a-, -shina-, -shi- -ima, -yama-, -ni-, e pauni-.
Tambm emprega-se com adjetivos. Em muitos casos, quando se emprega -bu-
com um verbo negativo plural, emprega-se o verbo ik ou ak tambm, como no
segundo exemplo.
4. t-, tan- sufixo que indica fazer algo e voltar, precede aos sufixos de tempo.
Exs.:
dayatanaii. Voltou de trabalhar.
5. -ama- e sua forma plural -abuma-, que indica negao. Quando ocorre com um
tempo que no o presente perfeito, emprega-se o verbo -ik- ou ak para
express-lo.
Exs.:
piamaki. No comi (ou No como isso).
Exs.:
Haw daya pemak ana J que seu trabalho no bom, no
pakayamashw. o pague mais.
Exs.:
bawariaii. Ainda estou cozinhando.
Exs.:
Na uma buwe! Leva este livro!
Exs.:
M itxu iwewe! Traga a seu irmo menor!
Haw ep haw huni bake iyuikiki. Seu pai est levando a seu filho.
3. Para que no tenham problemas, devem lembrar que tem outros verbos be- e bu-,
que tambm funcionam como par. O outro be- significa vir em um grupo e bu-
significa ir em um grupo.
Exs.:
Enabu ma beshibuki. Minha gente (ou meus parentes) j veio
ontem.
Tsakai bukshuki. Foram caar (hoje).
V. Exerccios:
1. bakaw ......................................
(comer)
2. Haw ep yaish dabe ......................
(trazer)
3. Luch inu keneya ...........................
(caar)
4. Mari mia ......................................
(ver)
5. Eduard haw bakebu...................
(trazer)
D. Traduzir o seguinte:
E. Traduzir o seguinte:
LIO VII
I. Dilogo: (Jos, Tito e Pepe esto conversando)
Tito: epa bets hiwe anu ka Voltou da casa de meu tio paterno. L ele
ea pia washshinaki. fez flechas para mim.
Ikis i anu kash shashu Agora vou ao lago para trazer minha canoa.
beaii.
haiman, hanim? Onde est meu remo?
Pepe: Hiwe nam ea benashtw. Busque ele para mim debaixo da casa.
\
Tito: Yamaki. Hiwe namsh No est. A o cachorro est s comendo.
kaman pi besti ikikiki.
Tito: Kayuwe! Nuk kamri Vamos! Nosso cachorro tambm vai conosco.
nukube kaikiki.
II. Vocabulrio:
bena- buscar
haim remo
hanu l, ali
hts quem sabe?
KAXINAW, Lio VII 53
hi rvore
hiwe casa
i lago
kepi- estar parado ou apoiado em
mae aldeia, comunidade, ou lugar de residncia
nam debaixo de, abaixo de
petxiuri atrs de, detrs
pia flecha (pode se referir ao arco e flecha e tambm a uma espingarda)
shashu canoa
yama- no estar, no ter, no haver
III. Gramtica:
A. Modo hipottico:
Exs.:
Haw hutxi hiweamka? Ser que est vivo seu av?
B. Complemento verbal:
Ex.:
hutxin, ebet pimiski. Meu irmo mais velho sempre come
comigo.
Pode-se usar o sufixo bet com outro substantivo, acrescentando a este quando
se refere ao sujeito do verbo transitivo.
Ex.:
Haw benebet pimiski. Ela sempre come com seu marido.
ebe comigo
mibe com voc
habe com ele, com ela
nukube conosco
matube com vocs
hatube com eles, com elas
habube
Exs.:
Tsua ebe kakatsi ikimka? Quem quer ir comigo (agora)?
Exs.:
M epabe m dayamiski. Voc sempre trabalha com seu pai.
eki a mim
miki a voc
haki a ele ou ela
nukuki a ns
matuki a vocs
hatuki a eles ou elas (alguns)
habuki a eles ou elas (muitos)
Exs.:
Eki ni mer nukuw. Se encontre comigo na serra!
Exs.:
epaki nukushuki. Encontrou meu pai hoje.
D. Os complementos circunstanciais:
1. De posse com:
Este complemento denota posse ou relao. emprega-se o sufixo ya para
indicar a idia de posse. (Veja a Lio IV). No tem um verbo ter em
kaxinaw.
Exs.:
M betsayam? Tem irmos (do mesmo sexo)?
Tem vrias palavras que tem este sufixo ya como parte de sua estrutura:
Exs.:
Peiyabu betsa betsapa Vi muitas espcies de pssaros vindo
ubirshuki. hoje.
Exs.:
bakeumaki. No tenho filhos.
Exs.:
haw hiwe anu a sua casa
haw hiwe anua de sua casa
b. anu, indica a ou at
Exs.:
Nuk mae anu kaii. Vou a (ou at) nossa comunidade.
c. anua, de
Exs.:
Embida anua huaii. Venho do rio Embida.
Exs.:
Besuuri inu keneya ushinaki. Olhei a ona de frente.
Exs.:
M txai katanai? Vem de longe?
g. dapi, perto de
Exs.:
Luch hiwe dapi ep bai Meu pai est fazendo uma
waikiki. roa perto da casa de Lucho.
.
Nuk mae dapish yawa tsakashuki. Tirei (matei) uma queixada perto
da nossa comunidade.
h. hari, por l
Ex.:
hari ushakatsi ikama ishuki. No quis dormir por l (hoje).
i. hani, onde
Exs.:
Hani hiweam? Onde mora ele?
Ex.:
M hanu kai? Voc vai por l?
Hanumaki. No est l.
Exs.:
Maikiri hiwepauniki. Eu morava rio abaixo.
Exs.:
Mankiri uw! Olha rio acima!
Exs.:
Isa manari tsaua tsakashuki. Matei a ave que estava sentado
em cima.
Exs.:
ma huaii. Venho por terra (ou seja,
caminhando).
Exs.:
Shashu namakis tsauaki. Est sentada no meio da
canoa.
Exs.:
Hiwe nam tsauaki. Est sentado debaixo da casa.
Ex.:
Neri huwe! Venha c!
Ex.:
nekeri hiweaki. Vivo neste lado (do rio).
Ex.:
M nenu hiweam? Voc mora aqui?
Exs.
Pechiuri uw! Olha atrs!
.
Hiwe petxiuria ushuki, kaman. Vi o cachorro atrs da casa.
Exs.:
Hiwet ushamiski. Durmo dentro da casa.
hiwetsh kenemiski. Escrevo dentro de minha casa.
Exs.:
Turi katw! Vai longe daqui!
Turi dayaikiki. Est trabalhando longe daqui.
KAXINAW, Lio VII 60
Exs.:
bair, ukeriki. Minha roa fica no outro lado.
x. unu, l (longe)
unua, de l (longe)
Exs.:
Unu hiweaki. Mora l (longe).
e. -w, por meio, por, com. (Veja a Lio V., III., D.).
Exs.:
Aviow huaii. Venho de avio.
Exs.:
Hiwesh piaii. Como dentro da casa.
E. Ao benfica ou prejudicial:
Usa-se o sufixo shun-, sh- no verbo para indicar uma ao benfica ou
prejudicial:
Exs.:
Ea bishtw! Traga ele para mim (para me
ajudar)!
Ea dayashunikiki. Est trabalhando para mim.
IV. Pronncia:
1. A vogal nasalizada indica que todas as vogais que a precedem sem interveno de
uma consoante tem a qualidade nasal:
Exs.:
i, lago (as duas vogais tem a qualidade nasal).
uiti, epoca da chuva (as duas vogais i e a que precedem sem interveno
de consoante tem a qualidade nasal. As demais vogais no so nasais porque a
consoante t impede influncia da nasalizao.
Exs.:
bekw, venham (Porque a letra a vogal nasalizada, as letras w (do
sufixo we) que segue, tambm tem qualidade nasal).
ayki, tem uma esposa (Porque as letras a so vogais nasais, as letras y (do
sufixo ya) que seguem nasalizao tambm tem a qualidade nasal.
V. Exerccios:
1. Har,.......................................... huaki.
(comigo)
(de Santa Rosa)
(de avio)
(a sua av materna)
(com seu cachorro)
(de So Paulo)
(por canoa)
(aqui)
(dentro da casa)
(at nossa aldeia)
(no meio da aldeia)
(de sua neta)
(detrs da casa)
1. ................kam................ benashinaki.
(meu) (eu)
(deles) (eles) benashinabuki.
(nosso) (ns) benashinaki.
(de vocs) (vocs) benashinaki.
(dele) (ele) benashinaki.
D. Traduzir o seguinte:
1. No est aqui.
2. No vou embora.
E. Traduzir o seguinte:
Jose: Hanim?
Ewa: Hanuki, hiwe naman. Hanua bitw. Hanu m pui huikiki. Hanua
huimka?
Ewa: Iyutw!
Jose: Kayuwe!
KAXINAW, Lio VIII 65
LIO VIII
I. Dilogo:
Bake: Samama mia beshuai. mia Agora mesmo vou lev-lo a voc.
merabewaii, hatu pimakin. Ajudo voc a dar de comer a elas.
Bake: Uw! Ha takara yush dabe Olha! Essas duas galinhas esto
detenameikiki. brigando.
II. Vocabulrio:
bama- espantar
bene macho, marido
dapi perto, ao lado de
dayakapa bom trabalhador
dete- brigar, cortar
haratu qual
ia bom!
iii ai! (interjeio)
kene coisa escrita, desenho; cerca
merabewa- ajudar
KAXINAW, Lio VIII 66
III. Gramtica:
A. Os substantivos:
-bu, para indicar o nmero plural dos substantivos, pode-se acrescentar o sufixo
-bu a muitos, e a outros, no se faz nada.
Exs.:
Ha takara baker, betsabunaki. Esses pintinhos so de minhas irms.
Exs.:
takara bene galo
takara yush galinha
3. Substantivos:
4. Substantivos possessivos:
Exs.:
betsabunaki. dos meus irmos.
Enamaki. No meu.
(E + na + maki)
Exs.:
ewanat sheki sheaikiki. A da minha me est comendo milho.
B. Sufixo modificador:
1. Intensificador:
2. Diminutivo e superlativo:
Exs.:
Shashu ewapa waii. Estou fazendo uma canoa grande.
Shashu ewapama pixta waii. Estou fazendo uma canoa pequena (que
no grande).
bake pesheixta is teneikiki. Meu beb (filho pequeno) est enfermo
(Lit.: est sofrendo dor).
C. Sufixos do verbo:
1. -ma, causativo. Este sufixo indica que um causa outro a realizar uma
ao.
Exs.:
takara pimakatsis ikaii. Quero dar de comer a minhas galinhas.
(Lit.:fazer que as galinhas comam).
Exs.:
ep Maria tsaumaki. Meu pai fez que Maria se sentasse.
Exs.:
M ea mushshuki. Me rachou a coisa (hoje).
IV. Exerccios:
3. Haw ep Elena......................................
(a fez subir, hoje)
4. epa ..................................
(vou trazer [algo] para ele)
8. Nawabu....................................
(sempre brigam, um com o outro [com verbo plural])
2. bets ea in....................................
(me causa, faz, progressivo)
(a meu benefcio, hoje)
(quer)
(no quer)
D. Traduzir as seguintes frases:
4. hiwe ea kubuki.
E. Traduzir o seguinte:
Jose: Uw! Dunu mikiri huikiki. Olha! Uma cobra vem atrs de voc. Cuidado!
Urawe! mia pikikir. Pode (vai) morder voc.
Jose: Miw taea dateshuki, Tinha medo por voc, porque quase
mia pikeanayar. mordeu voc.
Tito: haki dateamaki. haki Eu no tinha medo dela. Fiquei com tanta raiva
sinatashuki, textekatsi ikir. dela que queria cortar a cabea dela.
Jose: epa bets kam ewapa A est o cachorro grande do meu tio paterno,
hanu dakaki, hi naman. deitado debaixo do rvore. Tambm tenho
haki dateriaii, pubken. medo dele porque bravo.
Jose: dama meneaii. Mexukiri Agora mesmo vou terminar. Amanh quero
bai urukatsis ikaii. Ha limpar minha roa. Esse cachorro debaixo da
kam hi nam dakashun, rvore est olhando para mim. Ser que quer
ea ukiki. Ea keyukatsi me morder?
ikimka.
Tito: Mia keyuamaki. Dunu mawa No vai morder voc. Est s olhando a cobra
besti ukiki. morta.
Tsua huim ka? Quem o que est vindo?
Jose: Ha huni takara txatxiti ea Esse homem vai me ensinar (fazer aprender)
umaikiki. a vacinar as galinhas.
II. Vocabulrio:
bai roa
dake- ter vergonha de
date- ter medo de
dunu cobra
machatu terado
mene- terminar de fazer algo (mencionado antes)
pub bravo
sinata- ficar com raiva
texte- cortar a cabea
txatxi- dar injeo em, vacinar
uru- cortar erva daninha, roar
yuka- perguntar, pedir
III. Gramtica:
Tsua huimka? Quem vem? (ou Quem pode ser que vem?)
M ma hayam? J tem?
M bai anu m dayai kai? Voc vai sua roa para trabalhar?
(ka + ai)
4. -kiki, o sufixo para a terceira pessoa para algo que pode passar com ela se no
tem cuidado ou se no d ateno advertencia.
Inu keyey bake pipan A ona quase mordeu o meu filho mas
tsakashuki. a matei.
KAXINAW, Lio IX 76
C. Expresso de pensamentos:
Exs.:
Tari bena bin ika dayaii. Estou trabalhando pensando em
comprar roupa nova (ou porque quero
comprar roupa nova).
Hiwe bena wan, iwan, txibu Depois de dizer que vou a fazer uma
biaii. casa, estou conseguindo postes.
KAXINAW, Lio IX 77
takara hayaw taesh Por ter galinhas (ou seja, por vend-las)
mabu bimiski. sempre compro coisas.
Haw bake tariumaw taesh Est costurando roupa para seus filhos
tari kesheshunikiki. porque no tem.
Hiwe hayamaw taesh hiwe Vou fazer uma casa porque no tenho.
waii.
mim.
KAXINAW, Lio IX 78
ew por mim
miw por voc
haw por ele ou ela
nukuw por ns
matuw por vocs
hatuw, habuw por eles ou elas, por muitos
Haw bakew nuik mabu Compro coisas para seu filho porque
bishmiski. tenho pena dele.
Ao estudar o lngua kaxinaw, no se pode usar mais que oraes simples sem
entender bem a relao entre os verbos. Novamente vamos estudar os afixos
que indicam estas relaes, e o aluno deve aprender de cor um exemplo
de cada uso. Sem fazer isto, sua fala sempre vai ficar em oraes muito curtas e
parecidas s das crianas. O ordem dos verbos depende da sequncia
cronolgica das aes.
1. Ao perfeita:
a. -sh O verbo que segue transitivo, tem o mesmo sujeito que o verbo em
que se encontra este sufixo, e sua ao segue do verbo com este sufixo.
mim.
Huni patapabiak habet Mesmo sendo ele tonto, vou comer com
pi kaii. ele.
Haw piti midimak Vou comer com ele porque ele tem
habet pi kaii. bastante comida.
epa nashi kak ewa Quando meu pai se vai tomar banho,
hudukmiski. minha me descansa.
Haw shashu ewapak haw Porque ele tem uma canoa grande, vou
kaii. nessa.
M bai ewapak mibe Vou trabalhar com voc porque voc tem
dayashanaii. uma roa grande.
KAXINAW, Lio IX 81
2. Ao imperfeita:
b. -ai O sujeito do verbo com este sufixo, que singular ou de dois atores,
diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (A forma plural deste sufixo
aibu. Se o plural est bem entendido, pode-se usar a formar singular). A
ao dos dois verbos ocorre simultneamente.
c. -aibu O sufixo do verbo com este sufixo, que plural de trs ou mais atores,
diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (A forma singular
-ai). A ao dos dois verbos ocorre simultneamente.
Haw ain tari patsaya ben Enquanto que a esposa est lavando sua
tsakai kamiski. roupa, o marido vai caar.
Hat ain tari patsaib hat Enquanto suas esposas esto lavando
ben tsakai bumisbuki. roupa, os maridos vo caar.
4. Tempo passado desde duas semanas at um ano: -ima s vezes pode-se usar
ima ou -shina/-shian/-shi na mesma orao, indicando a importncia do
tempo ou sua falta na orao.
epa mawanir, haw kenar, O nome de meu pai, que morreu faz
Jooki. muitos anos, era Joo.
KAXINAW, Lio IX 84
9. Tempo futuro: -sh-, -shan- + -ai ou aii para a primeira pessoa e shan + -i
para a segunda ou terceira pessoa.
IV. Exerccios:
B. Traduzir os seguintes:
2. Kamki sinatashuki.
3. Ew taea kashuki.
1. ........................................... dateaii.
por voc
da preguia
por esse menino
por ns
3. ............................................ sinatashuki.
contra meu irmo (do mesmo sexo)
meu irmo (do sexo oposto)
contra meu irmo (do sexo oposto)
contra voc
por voc
6. .............................................. nkashuki.
os caititus que estavam subindo a colina
os caititus que estavam comendo
os que estavam chorando
8. ................................................. benimaii.
depois de pegar muito peixe
depois de trazer carne
depois de trabalhar muito
depois de voltar de passear
2. ................................................yaish pikiki.
o homem que est sentado perto da rvore
o cachorro que me mordeu
a mulher que trouxe a tigela de barro ontem
o homem que levou o livro
o cachorro que est indo debaixo da casa
KAXINAW, Lio IX 86
E. Traduzir o seguinte:
4. Quase vi a ona.
8. Meu irmo (do mesmo sexo, um adolescente) foi buscar o seu tio materno.
11. No me morde!
F. Traduzir o seguinte:
LIO X
I. Dilogo:
Jose: Alicio, neri huwe. Alcio, vem aqui. Ontem vieo seu tio
Uati m kuka hushiki. materno (ou sogro).
Tito: Daber. Biar, bikahaira ishiki. Dois. Foi muito difcil peg-los.
Jose: Ha keu m beshian, sheat bai Vou comer os caimitillos que voc
urui kaii. trouxe e depois vou limpar a minha
roa.
Jose: Txanimam? Ui beaya habiaska verdade? Mesmo que chova ainda vou.
kaii. Daya midima hayaki. Tenho muito trabalho para fazer.
II. Vocabulrio:
III. Expresses:
B. Ui bekatsis ikikiki. (ou) Ui hukatsis ikikiki. Parece que vai chover. (Lit.: A
chuva quer vir). (Pode-se usar o verbo
plural be- ou singular hu- com o
mesmo significado).
Exs.:
1. dedki ik- grunhir um caititu ou queixada
6. t i(k)- cair
IV. Gramtica:
A. Vocativo:
Exs.:
Antonio, neri huwe. Antnio, venha para c.
B. Advrbios de lugar:
C. Sufixos de movimento:
1. -ba indo ou ao ir, com verbo transitivo singular e plural e com verbo
intransitivo plural.
2. -bir vindo ou ao vir, com verbo transitivo singular e plural e com verbo
intransitivo plural.
abu bak piti betsa betsapa Minha filha est comedo todo tipo de
pibaunikiki. comida, passando (de casa a casa).
Mia dabauni Joo kushikashuki. Para lhe evitar, Joo correu passando
rpido por voc.
1. -pake- continuar
Sai sai ikaibu nkashinaki. Ouvi muita gente gritando vrias vezes
de noite.
V. Exerccios:
1. Du u.......................shuki.
3. betsa nashi.....................shuki.
4. bake ew nashima..................shuki.
1. .............................................................n txibmiski.
Quando nos ensinou
Quando encontramos o pai
O que se foi serra
2. ............................................................... dateaii.
Porque ele grita
Indo pela serra
Quando o cachorro bravo me olha
Se (ou quando) o cachorro late
D. Traduzir o seguinte:
2. uma ea inw.
5. Ui beikiki.
6. pitir, yamahairaki.
7. bake t ishuki.
10. Du tsakabirshuki.
KAXINAW, Lio X 95
E. Traduzir o seguinte:
8. Minha esposa sempre grita asustada (ii) ao ver um caititu parado (ou vivo).
LIO XI
I. Dilogo:
Tito: Juli haw shashu nadebekeimam, verdade que Jlio virou a canoa
Puerto Breu anu kair? quando ia a Puerto Breu no ms
passado?
Jose: Ean, unmaki (ou Eu no sei. Dizem que foi. Dizem que
sabemaki). Haskakiaki. Kai quando estava indo, a canoa virou e
nadabekek haw mabu dasibi ele perdeu todas as suas coisas.
benuimakiaki.
Jose: Maikiri kakkaini mashi tsakata a Dizem que quando estava baixando
ikimakiaki. Hanua yame nap (indo rio abaixo) chocou-se contra a
Puerto Breu anu hikimakiaki. praia e chegou a Puerto Breu, meia-
noite. noite.
Tito: Julio ma huikiki. Yukan kawe. Vem a Jlio. Vamos perguntar para ele.
Nuku yutirumka. Ser que pode nos contar sobre o que
aconteceu?
Tito a Julio: Julio, neri huwe. M Jlio, venha aqui. Onde vai?
hani kai?
Julio: betsa anu kaii. Haw ain Vou para ( casa de) meu irmo para
disi wak meneshshina u kaii. ver a rede que a esposa dele
recentemente terminou de tecer.
Julio: Ewapa keneyaki. Puerto Breu anu grande e tem desenhos. Vai vend-la
inshanikiki, mabu betsa betsapa em Puerto Breu porque quer comprar
bikatsir. vrias coisas.
Julio: Haskaki. Mia yuipa? Sim, foi. Ser que conto? Enquanto
Maikiri kai mexu mer uima estava indo rio abaixo de noite, no
kai hene namakis tara tsakat podia ver bem, e bati num pau no
nadabekeimaki, dasibi mabu meio do rio, e me afundei, perdendo
benuir, yusur, mutur, tudo. Perdi meu feijo, o motor, minha
barwan, disir, muskitirur. espingarda, a rede e o mosquitero.
Hati benuimaki. Perdi todas essas coisas!
Jose: Haska awe. Eari mexu mer Boa idea! (Faa assim.) Eu tambm no
kaismaki. viajo de noite.
Jose: Haa, ni mer ka txashu txiba Sim. Quando ia, um veado passou por
ishiki. Ukeri bai betsa ka nekeri ele. Para c tem um atalho e pelo outro
bai betsa ka bari kaikiri lado tem outro, e ele seguiu para o oeste,
txibbashinaki, unmar. Kai sem saber a diferena. Ao seguir indo
benua hanua hi keyatapaw inash assim, se perdeu. Depois (por l) subiu
ubashinaki, hene betxin ikar. numa rvore alta e olhou em todas as
Betxit butui kushikirshinaki. direes para ver o rio. Quando
viu, desceu e voltou correndo.
Julio: Peki. ma kaii, bets hiwe Muito bem. Agora vou na casa do meu
anur. irmo.
II. Vocabulrio:
III. Expresses:
Exs.
M shashur, peseamam? No se furou a sua canoa?
Ikamaki. No (No se furou).
IV. Gramtica:
1. Modo indicativo:
Ma huaka! J vim!
Enab! meu!
hayamaki. No tenho.
bets mia inshinaruka! Meu irmo deu para voc ontem!
M bake urawe, kaukikir. Cuida com seu filho porque pode cair.
2. Modo imperativo:
c. -weki (ou wki depois de uma raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou
pedido muito enftico:
Kanuwe! Vamos!
Kanw! Vamos!
Bunkw! Vamos!
3. Modo interrogativo:
Enaka? E o meu?
Eaka? E eu?
Marianaka? E o de Maria?
KAXINAW, Lio XI 103
B. Substantivos derivados:
A raiz de alguns verbos mais ti, que significa algo (com) que se pode....,
funciona como substantivo, dizer, que estas formas so substantivos derivados.
Estes tem a palavra haw, isso com que precedendo ou subentendida.
1. dispi wa- fazer corda muda a: (haw) dispi wati, algo com que se pode
fazer corda
Bari bets hiwe bena washanaii. Vou fazer uma casa nova em outro ano.
D. Construes coordenadas:
Tambm pode-se relatar as coisas coordenadas em uma srie, sem nenhuma palavra
de coordenao.
Haw epabet tsakai kamiski. Ele sempre vai caar com seu pai.
Joo in, Jorge in, Maria in, Joo, Jorge, Maria e Manuel todos so meus
Manuel hati bakebuki. filhos.
Dasibi mabu benuir, Perdi todas as minhas coisas, meu feijo, meu
yusur, mutur, barwan, motor, a espingarda, a rede e o mosquitero;
disir, muskitirur, hati todo isso perdi.
benuimaki.
V. Exerccios:
C. Traduzir o seguinte:
3. Yaish piwe!
6. Yawa pipa?
9. barw ea bishtw.
10. Hayamakiaki.
D. Traduzir o seguinte:
16. Quando foi serra, ele seguiu um veado at que se perdeu longe do atalho
(hoje).
17. meu!
LIO XII
I. Dilogo:
Tito: Natian, m hawa dayai? Em que voc est trabalhando agora?
Jose: shashu waii. Ha in, sepaii, Estou fazendo uma canoa. Tambm
shinsh sheki banakatsir. estou roando para logo plantar milho.
Miaka, m hawa dayai? E voc, que est fazendo?
Tito: Haa. Ma keyui kaii. Tapa besti Sim, j estou quase terminando. Falta
ariamaki. s fazer o assoalho.
Tito: hiwe sheni in ha kuka ika Minha casa nova est no meio entre a
dapi namakiski, hiwe benar. minha casa velha e a do meu tio materno
Jose: Hati bari m ma m hiwe sheniw Durante quantos anos voc morou na
hiweam? sua casa velha?
Tito: Bari itxapa ikaki. Ma mae anu Por muitos anos; desde que cheguei
hikit hanu hiwe taeniki. neste lugar estou nesta casa.
Jose: Miar, hati bari m ma nenu E voc, por quantos anos j est aqui?
hiweam?
Jose: Hanu Felipe huikiki. M haskaram, L vem Felipe. Como est, amigo?
baa?
Felipe: peki. bakeixta besti is Estou bem. S meu filhinho est doente.
teneikiki. (Lit.: sofre de uma enfermidade ou dor).
Felipe: Tsu akamaki. Huni dauya anu Ningum. No levei ele para o agente de
iyuriamaki. sade ainda.
Tito: Iyutw, hau dau amanun. Leva ele para que seja tratado com
remdios.
Tito: M bake iyuditw, huni Leva a seu filho para o agente de sade!
dauya anur! Shusha watiruki, Ele pode cur-lo, com seus bons
Haw dau pehairakir. remdios.
II. Vocabulrio:
babu fraco
bana- plantar
dau remdio
dau wa- curar com remdios
dauya com remdios
haratu qual, que
hanan-, han- vomitar
hatiu que tamanho, esse tamanho
hiwe wa- construir uma casa
is dor, enfermidade
kema- aproximar, aproximar-se
kesha beira, borda, lbio
nati este tempo, agora mesmo
sepa- roar
sheki milho
shin, shinsh logo
shusha wa- curar
tapa wa- fazer um assoalho
tene- sofrer
ui inverno, tempo de chuva na selva
yuna- ter febre
III. Expresses:
B. As estaes do ano:
IV. Gramatica:
A. Os cores:
Abu batxi taxipa dabe bishiki. Comprei pano vermelho para dois vestidos
(ontem).
Tari nketapa mia bishtpa? Quer que eu compre a roupa azul (ou
verde) para voc?
KAXINAW, Lio XII 110
B. Substantivos derividos:
Ha huni hiwe waismar, Esse homem que nunca faz uma casa
hawenabube hiwemiski. (prpria), sempre mora com seus
parentes.
a. -ma- causativo
daya- trabalhar dayama- fazer trabalhar
Haw bake Juli ma dayamaikiki. Jlio j est fazendo seu filho trabalhar.
2) dau remdio
da-, daun- fazer prejuzo ou matar a algum com
trabalho de bruxaria
3) pi- comer
pi- comer o de outro
Tem alguns casos em que se acrescenta na- este(s), isto, esta(s) ou ha- esse(s),
isso, essa(s) a um substantivo ou outro afixo.
V. Exerccios:
B. Traduzir o seguinte:
6. Sheb pismaki.
C. Traduzir o seguinte:
10. Faa uma rede nova para mim, porque a minha est gasta.
KAXINAW, Lio XII 113
Tit yuik: --M nkashinam, pui Tito diz: --Voc ouviu que minha irm
mawakeanair? quase morreu?
Tit yuik: --Semana betsati ishiki. Tito diz: --Faz uma semana que
aconteceu.
Ana Jos yukak: --Haskai ishim? Jos pergunta: --O que aconteceu com
aka ela?
Jose: --Txi namaki mani hua ktiki haki Jos: --Ela caiu em cima de uma panela
kauk huka menushinaki. de banana-comprida fervida, e quando
caiu, derramou as bananas e se quemou.
Haska yuia Jos yukak: --Ikis Quando falou assim, Jos perguntou:
haskaram? --Agora como est?
Tito: --Haska txakabumaki. Hanu Tito: --No est to ruim agora. Onde
menushina ma dashpekeikiki. se queimou j est despelando.
Unshubida buikiki. Logo vai estar bem.
Jose: --Peki. Hau pe mainw-- aka Jos: --Muito bem. Tomara que fique
bem-- diz Jos.
Hanush Tit ana ak: --Uw! Ha Para continuar Tito diz: --Olha! Esses
bakeb mapuw bepushekekanikiki. meninos esto sujando a cara
com a lama.
Ush Jos yuik: --Uw! Ha huni Vendo eles, Jos diz: - Olha! Esse
bake bepushekea nupew meshtekeikiki. menino que sujou a cara est cortando
a mo com uma faca.
KAXINAW, Lio XIII 115
Haska wash Jos yuik: -- ma mashtekei Ao fazer assim, Jos diz: --J vou
kaii-- ka cortar o cabelo.
--Peki. Itw-- Tit akaki. --Tudo bem. Faa isso.-- diz Tito.
III. Gramtica:
Exs.:
ben teuti waikiki. Meu marido est fazendo um colar.
Muitos verbos compostos tem formas diferentes para o uso transitivo e o uso
intransitivo ou reflexivo. Geralmente, a diferena est na ltima slaba; os verbos
transitivos terminam com uma a- ou ak- e os verbos intransitivos com uma i-. e-,
ou ik-:
v.t.: hiwe bena wat pushashinaki. Depois de fazer minha casa nova, pintei.
v.i. M bake bepusheikiki, mashewen. Seu filho est pintando a frente com
urucu.
v.i. Mexu mer kai mats ishiki, Andando de noite, bati a cabea,
uimar. porque no enxerguei bem.
v.t. bakeist pia betxumiski. Depois que meu filhinho come, lavo o
rosto dele.
v.i. Betxukitw, m hutxiber. Lave o rosto com seu irmo mais velho.
IV. Exerccios:
1. pusha-
2. nupe
3. menu-
4. musha-
5. dabeke-
6. batxi
7. htxa-
8. shashu
9. i
10. nam
1. be-
2. pa-
3. na-
4. pun- ou p
5. da- ou -da
6. hu-
7. han-
8. bu-
9. shu-
10. -ts ak-
KAXINAW 118
Lio I
A. 1. Hani kaimka? 4. [ma*] kaii.
2. M [ma*] kai? 5. [Ma*] kaikiki.
3. N [ma*] kaii. 6. M [ma*] kai?
*OBS: Geralmente se acrescenta ma para indicar algo que est acontecendo agora mesmo.
Lio II
A. 1. Nar, hat unaki.
2. Nar, m unam?
3. Unw! ou Tapw!
4. Bukw.
5. Bukanikiki.
6. Huikiki.
7. M kakatsis ikai?
8. Hat uma peki.
9. M tapkatsis ikai? ou M unkatsis ikai?
10. Hani kaimka?
B. 1. a. j.
b. m
c. haw
d. nuk
e. hat
f. m
g. haw
h. mat
i. hat
Lio III
A. 1. 10 = mek dabeti
2. 3 = dabe in besti
3. 1 = bestitxai
4. 6 = mek bushka
5. 4 = dabe in dabe
6. 5 = mek besti(ti)
7. 2 = dabe
8. 9 = mek papi katxukea (ou mek namakia katxu)
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 119
Lio III
B. 1. cinco
2. dois
3. sete
4. oito
5. um
C. 1. pi
2. dayai
3. tap (ou una)
4. bai
5. pi
D. 1. Biyamawe!
2. bikatsi ikamaki
3. Bakatsi ikamaki (ou Bakatsi ikabumaki)
4. Kayamawe!
5. tsaukatsi ikamaki.
6. Kakatsi ikamaki (ou Bukatsi ikabumaki.)
7. dayakatsis ikaii.
Lio IV
A. 1. Sara: betsa Jorge: pui
2. Sara: pui Jorge: betsa
3. Sara: hutxi Jorge: hutxi
4. Sara: hutxi Jorge: hutxi
5. Sara: txaita Jorge: txai
6. Sara: bene Jorge: a
7. Sara: dais Jorge: dais
8. Sara: bene betsa (ou) txaita Jorge: txai
9. Sara: epa Jorge: epa
10. Sara: baba Jorge: baba
B. 1. uma
2. a
3. ma
4. a (mawaki)
5. ma
6. uma
7. a
8. a
9. ama
10. ma
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 120
Lio IV
C. 1. ya
2. r
3. ri
4. ria
5. (ou) r
6. y
7. riama
8. ya
9.
10. ria (hiweriabuki)
11. riama
12. y
13. r
14. ri
15. ri
D. 1. M htxa tapriamaki.
2. peki.
3. M epa(r), hiweriam?
4. Hati betsa m hayam?
5. Hutxiumaki.
6. Betsaumaki.
7. Puiumaki.
8. Yayaumaki.
9. uma bitw.
10. abu bake huikiki.
Lio V
A. 1. Haw txa
2. M ewa betsa
3. Teutir
4. ben
5. Kaman
6. Isap
7. Hisis
8. unawen
9. hun
10. Yaish
11. baba
12. kam
13. dabet
14. Ab
15. ain
16. Yaish
17. kam
18. txitxi
19.
20. ea
21. isap (ou) isa pixtat
22. dais
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 121
Lio V
23. M
24. Hat
25. N
Lio VI
A. 1. uati, hushiki
2. ikis, hushuki
3. mexukiri, huikiki ou hushanikiki
4. mawaniki
5. bekanikiki
B. 1. hushiki
2. kashuki
3. tsauaki
4. hushanikiki
5. maikiri hiweyamaki
6. mankiri hiweyamaki
7. mankiri kaniki
8. mawaki
9. kaimaki
10. kashanikiki
11. bakaw beshanikiki
12. inu keneya tsakaniki
13. yawa beshanikiki
14. inu keneya umiski
15. yaish pishuki
16. unma ipauniki
17. yawa pikiki
18. inu keneya tsakaimaki
19. haw betsa iyushanikiki
20. htxa unakiki
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 122
Lio VI
C. 1. pishiki
2. beshiki
3. tsakashinaki
4. ushinaki
5. iweshinaki
D. 1. Haskamaki. Ikis betsa hushuki.
2. epa bets in keneya tsakaniki.
3. txitxi maikiri hiweamaki.
4. txa txitxi nenu iweniki.
5. Inaw na pishiki.
6. Na hun kam tsakashuki.
7. Ikis tsabe huikiki.
8. kaman abu bake keyuimaki.
9. sheb bitshinaki.
10. Radio m bikatsi ishum?
E. 1. Eu no queria ir antes.
2. Meu irmo (do sexo oposto) no quer comer tatu.
3. Meu cachorro me mordeu ontem.
4. S sua me vai chegar.
5. Trs meninos j morreram.
6. Maria no conhece a minha av paterna.
7. Ele no quer obter um cachorro grande.
8. O menino tambm quer vir.
9. Meu irmo (do mesmo sexo) est comendo tatu.
10. Seu irmo (do sexo oposto) est batendo no seu cachorro.
Lio VII
A. 1. ebe
Santa Rosa anua
aviow
haw txitxi anu
haw kambe
So Paulo anua
shashuw, shash
nenu
hiwet
nuk mae anu
mae namakis
haw baba anua
hiwe petxiuria
2. ebet
haw
hiwetsh
shashu namakissh
haw shanubet
Santa Rosa anush
namiuma
haw mae anush
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 123
Lio VII
B. 1. mka
Quando (ser que) vai chegar?
2. ai
Quando vai comprar uma rede para mim?
3. m
Onde fica a sua casa?
4. ki
Meu filho foi buscar o seu cachorro.
5. m
Este vermelho?
6. ki
Este vermelho.
7. w
Vai buscar o seu irmo (do sexo oposto).
8. m
Como est?
9. ki
Tenho trs irmos.
10. mka
Ser que seu tio materno foi ao lago?
C. 1. ,
hat, ---
nuk, n
mat, m
haw, ---
2. nuk, n
hat, ---
,
haw, ---
3. mia
ha
hatu
matu
4. mibet
haw abet
hatubet
Luchobet
5.
haw
mat
hat
m
nuk
D. 1. Nenumaki.
2. kamaki.
3. yayamaki.
4. betsa kakatsis ikikiki.
5. Tsua huamka?
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 124
Lio VII
6. Haimama kashuki.
7. Bake dabe in bestiyaki.
8. kam ni mer benai kaii. (ou) Ni mer kam benai kaii.
E. 1. Eles foram ao rio Embira, h muitos anos.
2. Eles levaram seus filhos ao rio Embira.
3. Ewa: Leva o remo para o seu pai.
Jose: Onde est ele?
Ewa: Est no lago. Vai l.
Jose: Onde est o remo?
Ewa: L est debaixo da casa. Traga de l. A vem sua irm. De onde
vem ela?
Haw pui: Venho da minha tia materna. Onde vai Jos?
Ewa: Ele vai ao lago levar o remo para o seu pai.
Haw pui: Eu quero ir com ele.
Jose: Eu no quero levar voc porque pequena.
Haw pui: Eu no sou pequena. Eu quero ir com voc para ver o meu pai.
Ewa: Leva ela!
Jose: Vamos!
Lio VIII
A. kam yushan
kuk kaman
yaish bak
Joon kaman
B. 1. pimaikiki
2. bushinabuki
3. inamashuki
4. beshshanaii (ou) beshuai
5. bimaikiki
6. detenameikiki
7. pishinabuki
8. detenamemisbuki
9. pimaikiki
10. washw (ou) washshw
11. merabewaii
12. pesheixtaki
13. beshshuki
14. bushinaki
15. pinamekanikiki
C. 1. (bu)mashuki
shshuki
shuki
2. (in)maikiki
shshuki
katsis ikikiki
katsi ikamaki
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 125
Lio VIII
Lio IX
A. 1. bake(bu)w dateaii.
2. Haw hutxiw taea ha ikikiki.
3. bake tari hayamaw taesh hatu kesheshunaii.
(ou) bake tariumaw taesh hatu kesheshunaii.
4. Rosaw nuiaii. (ou) Rosaw daban nuiaii. (ou) Rosaw taea nuiaii.
5. Ew daban bawaikiki. (ou) Ew taesh bawaikiki.
B. 1. Tive medo por causa do meu filho, porque a ona quase mordeu ele.
2. Estava com raiva do cachorro (hoje).
3. Ele foi por causa de mim.
4. Vou fazer uma canoa porque no tenho.
5. Maria tem vergonha de meu marido.
C. 1. miw taea
naki
ha bakew taea (ou) ha bakew
nukuw taea (ou) nukuw
2. hiw
betsabet
tapaki
3. betsaki
puiw taea
puiki
miki
miw taea
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 126
Lio IX
5. bene dayaya
avio butuaya
ben teuti waya
ben shashu waya
7. bake pimat
sheki bawash (ou) bawat
epa merabewat
D. 1. Ha huni hushian
Ha hun haw bai urushinar
Ha huni takara itxapayar
Ha huni ep merabewashinar
Lio X
A. 1. -bir
2.. -bir
3. -kir
4. -bir
5. -kir
B. 1. -kain
2. -kaun
3. -kbir
4. -kuba
5. -kir
C. 1. nuku yusi
nuk epaki nukut
ha huni ni mer kai
2. sai ikaya
ni mer kai
kam puben ea uiy
kam hau hau ikaya
3. haw abu bake nashiaya
nashia (ou nashit)
epa nashiaya
4. pit
shin ni medanu kakatsis ik
pimakatsi ik
ni mer kak
haw betsa dabe in dabe bai beaib
Lio X
Lio XI
Lio XI
Lio XII
A. 1. bimi bushshuki
bumashuki
2. beyukiki
unmaikiki
ushakiki
B. 1. Onde (em que lugar) voc fez a tigela de barro?
2. No tempo da enchente vou trazer uma canoa grande.
3. Comprei pano amarelo para um vestido (ou um vestido amarelo) ontem.
4. Este livro bonito do meu irmo menor.
5. Voc se trata com remdios ou agente de sade?
6. (Ele) nunca come shebn.
7. No tempo dos ovos da tracaj sempre vou rio acima atrs dos ovos.
8. Quem est lhe ajudando a fazer seu piso?
9. Esse livro preto que est em cima da mesa meu.
10. Costure uma cala bege para mim!
11. Quando fao uma rede, algum que sabe fazer bem me ajuda.
12. Quantos filhos tem?
13. Tito foi caar de madrugada.
14. Seu filho est fazendo um galinheiro.
15. Tenho este nmero de galinhas, quatro.
16. Meu filho tem febre.
17. A cobra teria me mordido.
18. Cuidado que no caia seu filho!
19. Escrevam cartas e mandam.
20. As queixadas (ou os caititus) correm em crculos.
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 130
Lio XII
Aqui esto apresentadas a maioria das palavras incluidas nas listas de vocabulrio novo em
cada lio. Tem muito poucos afixos incluidos. Sendo que difcil assimilar o vocabulrio
de um lngua nova, se espera que esta lista seja uma ajuda para o estudante da lngua
kaxinaw. preciso lembrar que o n representa uma consoante no incio da slaba, porm
no no fim. Na posio final representa uma vogal nasalizada. Isso muda a maneira de
escrever muitas palavras.
hani onde
hanu l, al
hanua ento, logo
harakiri em que direo
haratu qual, que
haska assim
haska mexupa keska marrom
haska taxipa keska rosado, vermelho-azul
haskai, haskak por que, querendo que
haskara como
hati quanto, quanto, todo, essa quantidade
hati naqueles tempos
hatiu que tamanho
hatu estmago, abdmen (tambm veja pronomes)
htxa- conversar, falar
hawa algo, que, (e com um verbo negativo): nada
hawaida rpido, rapidamente
haya- ter (Lit.: com isso, isto)
he sim, na fala de mulher
hene- deixar permanentemente
hts quem sabe?
hi rvore
hiki- chegar, entrar
himi sangue
himi- sangrar
himi wa- fazer sangrar
hisis() formiga que morde
hiwe casa
hiwe- morar, habitar
hiwe wa- construir uma casa
hudukun-, huduk- descansar
huka- derramar
huku- derramar
huni homem
hushupa branco
hutxi av paterno ou de um homem ou mulher; irmo mais velho de
um homem ou de uma mulher
i(k)- ser, estar, ocorrer, fazer uma ao intransitiva
ia bom!
i lago
iii ai! (interjeio)
ina- subir
ina, inap animal domesticado
in e
inu, inaw gato, ona
inu keneya ona
isa, isap pssaro
isin-, is- doer
isu kuru macaco-barrigudo
itxapa muito(s)
itxu irmo ou irm menor
KAXINAW, Vocabulrio 134
kam cachorro
kapk bolsa tecida de algodo (com desenho)
kape, kapep lagarto pequeno
kape, kapetw lagarto grande
karu lenha; caro (emprestado do portugus)
-katsi(s) ik- querer
kauan-, kau- cair
kema- aproximar
kena- chamar
kene coisa escrita, cerca
kpax- fazer uma cesta provisria e colocar algo nela
kepi- estar parado ou apoiado em
kesha borda, beira, lbio
keu caimitillo (uma fruta preta da selva)
keyatapa alto, profundo
keyu- terminar, acabar, morder
-ki ser, estar (forma declarativa)
kuka tio materno de homem, sogro
kurupa bege
kushi- correr, ir rapidamente
ma agora, agora mesmo, j
mabu coisas
machatu terado
mae aldeia, comunidade, ou lugar de residncia, lugar
mai terra, barro
mai hush avermelhado
maikiri rio abaixo, para baixo
maikiria de rio abaixo, debaixo
mais sem nada
man em cima
mankiri rio acima, para cima
mankiria de rio acima, de cima
mani banana-comprida, banana
mapu barro, sabo, crebro, cinza
mashi praia, areia
mashte- cortar o cabelo, cabelereiro
mashteke- cortar o cabelo
mats ak- bater na cabea
mats ik- bater a cabea
mawa- morrer
merabewa- ajudar
mer dentro, dentro de
mek besti(ti) cinco
mek bushka seis
mek dabeti dez
mek namakia oito
mek papi katxukea (ou nove
mek namakia katxu)
mene- terminar de fazer algo (mencionado antes)
menu- queimar, queimar-se
KAXINAW, Vocabulrio 135
\
KAXINAW, ndice 138
NDICE