Você está na página 1de 143

DADOS ETNO-LINGSTICOS No.

59

LIES PARA A APRENDIZAGEM DA


LNGUA KAXINAW

Por Susan Montag

MINISTERIO DE EDUCACIN
INSTITUTO LINGSTICO DE VERANO
Lima-Per
1979, 2004
Revisado
Brasil
2004
PREFCIO

Com o fim de contribuir de alguma forma preservao das lnguas vernculas do Peru, o
Instituto Lingstico de Vero apresenta Dados etno-lingsticos, que so colees de vrios
dados e anlises preliminares das lnguas, textos folclricos e dados etnolgicos. Na medida
do possvel, trata-se de apresentar os dados com exatido, mas sem demorar em polir a sua
redao.
A autora iniciou o estudo da lngua kaxinaw no ano de 1969 e preparou um rascunho do
presente trabalho no ano de 1975 na base de Lies para a aprendizagem do idioma shipibo-
conibo de Norma Faust. O assessoramento de Jos Luis Jorra fez possvel a redao da
primeira edio em castelhano.
Esta segunda edio se apresenta com mudana de ortografia e algumas mudanas baseadas
numa compreenso melhor da lngua kaxinaw e sua gramtica pela autora.
INTRODUO

A lngua kaxinaw falado por aproximadamente 4.500 pessoas que moram no Brasil no
Acre, na bacia do rio Purus e outros, e mais 1.500 que moram no Peru no CuranHa e no
Purus. uma das lngua da famlia pano, cujos falantes habitam o Peru e a Bolvia, alm do
Brasil.
As diversas lnguas do pas gozam agora de uma dignidade e valor desejados durante muito
tempo, j que a Lei Geral de Educao tem estabelecido que as considerar como meios
valiosos de comunicao e expresso de cultura, e que se empenhar por sua preservao e
desenvolvimento. O estudo de uma dessas lnguas vernculas por falantes do espanhol uma
afirmao do valor de dita lngua e construir novas pontes de comunicao entre os que
falam diferentes lnguas. Com o propsito de providenciar um guia para a aprendizagem da
lngua kaxinaw, preparou-se este volume em forma provisria. Espera-se que a experincia
dos que o utilizem proporcionar bases para outra reviso destas lies e sua publicao em
forma mais permanente.
Como esta obra se destina a pessoas de qualquer setor pblico ou privado, e no aos
lingistas, as explicaes gramaticais so apresentadas segundo a gramtica tradicional, em
vez de termos lingsticos.
Esta obra foi preparada com a ajuda de falantes do dialeto do rio CuranHa e recomendamos
que todos os exerccios que se incluem nas lies sejam praticados com a ajuda de um falante
nativo. Se se apresentarem diferenas dialectais e o ajudante nativo prefira usar uma forma
diferente que est na lio, suas observaes devem ser aceitas, tanto no que se refere
pronncia como forma.
O vocabulrio, as construes gramaticais e as expresses que se querem introduzir aparecem
nas conversaes ao comeo da lio; estes so explicados mais adiante. Os dilogos devem
ser memorizados. Pelo resto, prefervel estudar sempre com um falante nativo desta lngua,
porque a conversao e o trato pessoal constituem a melhor maneira de se compreender o
significado das expresses e da cultura nativa.
CONTEDO

pgina
LIO I. .............................................................................................................. 7
I. Dilogo
II. Alfabeto e pronncia
III. Gramtica: A) O modo; B) O verbo; C) Os pronomes perssoais
IV. Exerccios

LIO II. ................................................................................................................. 11


I. Dilogo
II. Pronncia
III. Gramtica: A) Os verbos; B) Os pronomes possessivos;
C) Os pronomes demonstrativos: D) O artigo;
D) A forma interrogativa; F) A ordem das frases na sentena
IV. Exerccios

LIO III. .................................................................................................................. 18


I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Pronncia
IV. Gramtica: A) Os nmeros; B) Sufixos do verbo;
C) O modo imperativo; D) Equivalncia de ser e estar
V. Exerccios

LIO IV. ................................................................................................................. 24


I. Dilogo
II. Pronncia
III. Vocabulrio
IV. Gramtica: A) Sufixo; B) Pronomes que ocorrem com o sufixo di
V. Exerccios

LIO V. ................................................................................................................... 32
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Gramtica: A) Sufixo do verbo; B) Sufixo para caractersticas;
C) Ordem dos adjetivos; D) Sujeito do verbo transitivo:
E) Complemento circunstancial de meio;
F) Sujeito ou objeto direto subentendido;
G) Ordem dos elementos da orao
IV. Exerccios
LIO VI. ................................................................................................ 41
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Pronncia
IV. Gramtica: A) Sufixos modificadores;
B) Palavras que se referem ao tempo; C) O tempo passado;
O tempo presente; E) O tempo futuro; F) A ordem
dos sufixos de tempo; G) Os verbos para trazer e levar
V. Exerccios

LIO VII. ................................................................................................. 52


I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Gramtica: A) Modo hipottico; B) Complemento verbal;
C) Os pronomes; D) Os complementos circunstanciais;
D) Ao benfica ou prejudicial
IV. Pronncia
V. Exerccios

LIO VIII. .............................................................................................. 65


I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Gramtica: A) Os substantivos; B) Sufixo modificador;
C) Sufixos do verbo
IV. Exerccios

LIO IX ................................................................................................ 73
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Gramtica: A) Sufixos para indicar possibilidade;
B) Sufixos para aes quase acabadas, porm frustradas;
C) Expresso de pensamentos;
D) Mais complementos circunstanciais;
E) Recapitulao dos sufixos que indicam a relao entre oraes;
F) Oraes relativas
IV. Exerccios

LIO X ................................................................................................ 87
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Expresses
IV. Gramtica: A) Vocativo; B) Advrbios de lugar (Recapitulao);
C) Sufixos de movimento; D) Sufixos continuativos e miscelneos;
D) Aes repetidas ou progressivas
V. Exerccios
LIO XI. ............................................................................................. 96
I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Expresses
IV. Gramtica: A) Sufixos que indicam o modo da orao;
B) Substantivos derivados; C) O complemento circunstancial
de tempo; D) Construes coordenadas; E) O uso da
aposio nas construes coordenadas
V. Exerccios

LIO XII. .............................................................................................. 107


I. Dilogo
II. Vocabulrio
III. Expresses
IV. Gramtica: A) As cores; B) Substantivos derivados;
C) Verbos transitivos derivados; D) Uso do pronome
demonstrativo como afixo modificador
V. Exerccios

LIO XIII. .............................................................................................. 114


I. Texto
II. Vocabulrio
III. Gramtica
IV. Exerccios

RESPOSTAS PARA LOS EXERCCIOS .................................................... 118

VOCABULRIO............................................................................................... 131

NDICE ........................................................................................................... 138


KAXINAW, Lio I 7

LIO I

I. Dilogo:

O aluno encontrando com algum que fala a lngua kaxinaw, poderia conduzir a
seguinte conversa:

Aluno: M hani kai? Onde vai?

Falante do kaxinaw: bai anu kaii. Vou minha roa.

Baka sheamai kaii. Vou pescar (Lit.: faz-os engolir [o


anzol]).

ibu hiwe anu kaii. Vou casa dos meus pais.

Aluno: Peki. Katw. Est bem. Pode ir.


(Lit.: Est bem. Vai e depois volta.)

II. Alfabeto e pronncia:

O alfabeto da lngua kaxinaw consiste em 19 letras. Cada vogal tambm tem sua
forma nasalizada, e a nasalizao muito importante:
a, b, d, e, i, h, k, m, n, p, r, s, sh, t, tx, u, w, x, e.

A maioria das letras se pronuncia mais ou menos segundo a pronncia do espanhol,
com algumas excees:

A. Vogais:
1. e: se pronuncia com os lbios na posio para formar o i do portugus,
porm com a lngua mais retrada, como para pronunciar o u do portugus.
Ex.: epa pai

2. u: um som que se pronuncia geralmente como u porm raras vezes como


ou.
Ex.: karu lenha

Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw:


bai anu kaii. Vou minha roa.
ibu hiwe anu kaii. Vou casa dos meus pais.

B. Consoantes
1. d: Usa-se somente no incio da palavra. Muda para r em outras posies.
Ex.: dunu cobra teperewe flauta
2 . h: se pronuncia como r de rato do portugus.
Ex.: huni homem
3. sh: um sibilante pronunciado com a lngua retrada.
Ex.: shashu canoa
sheki milho
KAXINAW, Lio I 8

4. tx: um sibilante pronunciado como o tch de tchau


Ex.: batxi vestido, tela
txakabu ruim
5. x: som de ch como nas palavras cheiro e ch.
Ex.: taxipa vermelho

Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw:


M hani kai? Onde vai?
M batxi taxipam? vermelho seu vestido?
M shekir, hanim? Onde est seu milho?

C. Entonao:
Observar a entonao de cada estrutura e imite.

III. Gramtica:

A. O modo

Os trs modos principais da orao kaxinaw so:


. O indicativo: que declara ou informa uma coisa.
O interrogativo: que pergunta algo.
O imperativo: que expressa ordem direta ou pedido

O modo da orao kaxinaw se indica pela partcula que se inclui no verbo. Ex.:
1. aii Sufixo da primeira e segunda pessoa no presente imperfeito e no futuro do
modo indicativo.
dayaii. Estou trabalhando.

Mia dikabi m kashanaii. Voc tambm vai.

2. ikiki Sufixo da terceira pessoa no presente imperfeito e no futuro do


modo indicativo.
M ibu dayahairashanikiki. Seu pai vai trabalhar muito.

Joon baka sheamaikiki. Joo est pescando.

3. ki Sufixo que funciona como os verbos ser e estar e que se usa em


todos os tempos do modo indicativo com a exceo do presente
imperfeito e do futuro, ou seja usa-se com o aspecto perfeito.

Una hayaki. Tenho um livro.

Enaki. meu.

Peki. Est bem.

4. ai Sufixo da primeira e segunda pessoa de verbos expressos no presente


progressivo e no futuro do modo interrogativo.
M hani kai? Onde est indo?
M hani kashanai? Onde vai?
KAXINAW, Lio I 9

5. m Sufixo de todas as pessoas dos tempos perfeitos do modo


interrogativo e denota a terceira pessoa de substantivos ou adjetivos
verbalizados com ou sentido de estar ou ser:

M batxi taxipam? vermelho seu vestido?

6. imka Sufixo do modo interrogativo para o presente progressivo e o futuro.

M epa mawaimka? Est morrendo seu pai?

7. we (e sua variante w, que ocorre depois de uma vogal nasalizada), partcula


do modo imperativo:

Kawe. Vai.
Katw. Vai (com o pensamento que logo
vai voltar).
B. O verbo:

Nesta lio tem um verbo kaii, ir. Para formar a raiz, tira-se a partcula do
modo (e a de outro tempo se tem), e fica a raiz ka-. Se nota nesta
lio que o verbo ka- ocorre nos seguintes usos:
M hani kai? Onde vai? (interrogativo)
(ka- + -ai)
bai anu kaii. Vou minha roa. (indicativo)
(ka- + -aii)

C. Os pronomes pessoais:

Os pronomes pessoais tem duas formas: 1) a forma que se usa para o sujeito
do verbo e 2) a forma que se usa para o objeto.
Os pronomes pessoais que so usados para o sujeito de um verbo so os seguintes
eu n ns
m voc m vocs
hat (v.t.) ele, ela hab (v.t.) eles, elas
bawaii Eu cozinho (ou estou cozinhando)
M bawaii Voc cozinha, est cozinhando
Hat bawaikiki Ela (ele) cozinha, est cozinhando

N bawaii Ns cozinhamos, estamos cozinhando


M bawaii Vocs cozinham, esto cozinhando
Hab bawakanikiki. Eles (elas) cozinham, esto cozinhando

Os pronomes pessoais que se usam para o objeto ou complemento de um verbo so


os seguintes:
ea me, a mim nuku ns, a ns
mia voc, a voc, matu vocs, a vocs

hatu ele, a ele, habu eles, a eles,


ela, a ela elas, a elas
KAXINAW, Lio I 10

Notas: No kaxinaw no tem variao de gnero nos pronomes. Nestas lies usamos
voc para traduzir m e mia.

VI. Exerccios:

A. Construir oraes no modo indicativo e interrogativo, empregando os


pronomes com ou verbo ka-. Lembrar que se deve usar o respectivo sufixo de modo.
1. Onde vai ela? 4. Eu vou.
2. Voc vai? 5. Ele est indo.
3. Ns vamos. 6. Voc vai?

B. Os alunos se dividem em pares e um pergunta ao outro em kaxinaw: Onde


vai? O outro deve responder com a forma correta, como nos seguintes exemplos:
1. M hani kai? Onde vai?
2. bai anu kaii. Vou minha roa (horta).

1. M hani kai? Onde vai?


2. ibu hiwe anu em kaii. Vou casa dos meus pais.

1. M hani kai? Etc.


2. etc.
KAXINAW, Lio II 11
LIO II

I. Dilogo (para aprender de cor):

Kaxinaw: M ma huai? J est vindo?

Aluno: ma huaii. J estou vindo (ou chegando


comunidade). (Assim se cumprimenta
um ao outro.)

Kaxinaw: Peki. Huriwe. Muito bem. Venha. ( a maneira de dar a


algum os benvindos. (Usa-se huwe para
cumprimentar a uma ou duas pessoas;
quando se cumprimenta a vrias pessoas,
usa-se bekw.

Aluno: Mat htxa Quero aprender a lngua de vocs.


tapkatsis ikaii (ou unkatsis ikaii).

Kaxinaw: Peki. Tapw. (ou Unw). Est bem. Aprenda.

Aluno: Nar, hawam? O que isso? (apontando um livro ou


qualquer objeto).

Kaxinaw: Har, unaki. Isso um livro.

Aluno: ma kaii. J vou.

Kaxinaw: Kariwe. Vai. Quando se despede de uma ou duas


pessoas, emprega-se kawe, ou kariwe
vai; quando se despede de vrias usa-
se bukw, vo.

II. Pronncia:

A consoante b parece quase como o v do portugus porm labial e no semilabial.


Ex.: Bekw, venham; bukw, vo. A nasalizao ao final de slaba indica que a vogal
(ou as vogais) que precede nasalizada, como em francs, e muito importante no
significado.

Exerccio:
Praticar a pronncia das seguintes expresses com um falante de kaxinaw:
bekw venham
bukw vo
eu
mat seu (de vocs)
nar isto
tapw aprenda!
unw aprenda!
KAXINAW, Lio II 12

Entonao:

Escute bem a um kaxinaw pronunciar as oraes da conversa e imite a


entonao cuidadosamente.

III. Gramtica:

A. Os verbos:
Nesta lio tem trs verbos:
hu- vir
ka- ir
unan-, un- aprender
Os verbos hu-, vir e ka-, ir ocorrem no singular. Para as formas plurais, se
usa os verbos be-, vir e bu-, ir mais um afixo plural, que kan-, (-k-) ou bu-,
dependendo do tempo do verbo. Estes dois verbos ocorrem somente no plural.
Ento, as formas imperativas so:
huwe venha
kawe vai
bekw venham
bukw vo

Nota: Quando tem uma vogal nasalizada junto ao sufixo we, esta slaba tambm se
nasaliza (se pronunciam as formas plurais com o afixo we nasalizado, ou seja
bekw e bukw.

1. O modo indicativo:

Na primeira lio aprendemos que para expressar o modo indicativo de uma


orao imperfeita, se acrescenta o sufixo aii raiz do verbo para a primeira e
segunda pessoa e se acrescenta ikiki raiz para a terceira pessoa.
Observar os exemplos desta lio:

ma huaii. J estou vindo. (Se acrescenta o sufixo aii


raiz do verbo.

Mat htxa Quero aprender a lngua de vocs (Se acrescenta


unkatsis ikaii. -aii raiz, e ao escrever kaii, no se duplica a.

Nas oraes com o sentido do verbo ser ou estar, se acrescenta o sufixo ki ao


substantivo ou adjetivo.
Peki. Est bem ou Muito bem.
Har, unaki. Isso um livro.
KAXINAW, Lio II 13

2. Sufixos do verbo:
Os sufixos do verbo, que se encontram nas Lies I e II so:

a. we (e sua forma nasalizada w, que segue a uma raiz ou outro sufixo


nasalizado) que indica o modo imperativo. Se acrescenta ao final do verbo.

katw vai ou vai e volta


huwe venha
bekw venham
unw aprenda
kawe vai
bukw vo

b. ai que indica o modo interrogativo. (Veja a Lio I. Seo III. A. 4)

M hani kai? Onde vai?


M buniai? Tem fome?

c. i que ocorre em uma orao subordinada e indica que o verbo em que


se encontra o sufixo i tem o mesmo sujeito que o verbo seguinte, o qual
intransitivo, ou seja no leva objeto direto. Emprega-se a partcula
i quando a ao da orao subordinada simultnea com a da
orao seguinte.

baka wai kaii. Vou pescar com huaca (um veneno).


dayai kaii. Vou trabalhar.

d. ki que indica o modo indicativo. (Veja a Lio I. Seo III. A. 3.)

Peki. Muito bem ou Est bem.


Har, unaki. Isso um livro.

e. tan-, t- que indica fazer algo e voltar. No sufixo final. Mais adiante
vamos estudar outro afixo t, que afixo final.)

Katw. Vai e depois volta.


batanaii. Estou voltando de ter ido visitar.

f. m que indica o modo interrogativo. (Veja a Lio I. Seo III. A. 5.)

Nar, hawam? O qu isto?


M baker, hati bariyam? Quantos anos tem seu filho?

g. katsi(s) ik- que indica desejo referente ao do verbo. No sufixo


final; no pode ser colocado como ltimo sufixo do verbo. Usa-se
o s para expressar um desejo intenso. (No usa-se o s com o negativo).

Mat htxa tapkatsis ikaii. Quero aprender a lngua de vocs.


Tari bena bikatsis ikikiki. Quer comprar roupa nova.
Tari bena bikatsi ikamaki. No quero comprar roupa nova.
KAXINAW, Lio II 14

B. Os pronomes possessivos:

1. Os pronomes possessivos que funcionam como adjetivos so os seguintes:

meu uma meu livro


htxa minha lngua ou palavra

m seu, de voc m uma seu livro


m htxa sua lngua ou palavra

haw seu, dele, haw uma seu livro (dele ou ela)


dela haw htxa sua lngua ou palavra (dele
ou dela)

nuk nosso, nuk uma nosso livro


nossa nuk htxa nossa lngua ou palavra

mat de vocs mat uma livro de vocs


mat htxa lngua de vocs

hat deles, hat uma livro deles ou delas


delas hat htxa lngua deles ou delas

Exs.:
ibu ma huikiki. J vem meu pai.
Haw bai anu kaikiki. Ele (ou ela) vai sua roa.
Nuk hiweki. nossa casa.
Mat htxa tapkatsis ikaii. Quero aprender a lngua de vocs.

2. Os pronomes possessivos que funcionam como ou sujeito de um verbo


intransitivo ou objeto so os seguintes:
ena o(s) meu(s), a(s) minha(s)
mina o(s) seu(s), a(s) sua(s)
hawena o(s) dele, a(s) dele, o(s) dela, a(s) dela

nukuna o(s) nosso(s), a(s) nossa(s)


matuna o(s) de vocs, a(s) de vocs
hatuna, habuna o(s) deles, a(s) deles, o(s) delas, a(s) delas

Exs.:
Ena ma kaikiki. O meu j est indo (ou saindo).
Hawena sheniki. O seu est velho.
Matuna yamaki. No tem do de vocs.
Hatuna mawashinaki. O seu/a sua morreu ontem.
KAXINAW, Lio II 15

3. Os pronomes possessivos que funcionam como o sujeito de um verbo transitivo


so os seguintes:

enat o(s) meu(s), a(s) minha(s)


minat o(s) seu(s), a(s) sua(s)
hawenat o(s) dele, a(s) dele, o(s) dela, a(s) dela

nukunat o(s) nosso(s), a(s) nossa(s)


matunat o(s) de vocs, a(s) de vocs
hatunat, habunat o(s) deles, a(s) deles, o(s) delas, a(s) delas

Exs.:
Minat ea bishshuki. Hoje o seu comprou-o/ obteve-o/ trouxe-o/
deo-o para mim.
Hawenat yumetsumiski. O seu sempre rouba.
Nukunat m htxa Os nossos esto aprendendo sua lngua.
tapkanikiki.
Hatunat haw uma unakiki. O deles est aprendendo/estudando
seu livro.

C. Os pronomes demonstrativos:

1. Os pronomes demonstrativos que funcionam como sujeito de um verbo intransitivo e


como um objeto so os seguintes:

ha esse, essa, isso


na este, esta, isto

Exs.:
Ha kaikiki. Esse vai embora.
Ha biaii. Vou comprar isso.
Na mia inai. Lhe dou isto.

Quando o pronome demonstrativo no modifica um substantivo, ou seja, quando


funciona como um substantivo, se leva nfase, pode-se adicionar o sufixo r.

Har, biaii. Vou comprar isso.


Nar, disi benaki. Esta minha rede nova.

2. Os pronomes demonstrativos que funcionam como sujeito de um verbo transitivo so

hat esse, essa, isso


nat este, esta, isto
hab esses, essas
nab estes, estas

Exs.:
Hat pikiki. Esse est comendo.
Nab tapkatsis ikanikikiki. Estes querem aprender.
KAXINAW, Lio II 16

3. Os pronomes demonstrativos que funcionam como modificadores so:

ha esse, essa, isso, esses, essas


na este, esta, isto, estas, estes

Exs.:
Ha disi biaii. Vou comprar essa rede.
Na hun disi bikiki. Esse homem est comprando minha rede.

D. O artigo:

No kaxinaw no tem distino de substantivos determinados e indeterminados que so


expressados no portugus por meio dos artigos. No tem artigos em kaxinaw.
Ex.:
Har, unaki. Isso (um) livro. (A palavra um no
expressado por meio de artigo.)
E. A forma interrogativa:

Na Lio I, foi apresentado o sufixo ai, que indica a forma interrogativa imperfeita da
primeira e segunda pessoas. Este sufixo s se emprega quando a orao se baseia num
verbo de ao imperfeita. Quando um verbo de ao perfeita, emprega-se o sufixo m
para a forma interrogativa perfeita, que se acrescenta raiz do verbo ou ao substantivo ou
adjetivo da pergunta.
Exs.: Nar, hawam? Nar isto
hawa que
-m interrogativo de ao perfeita
Hani kam? Hani onde
ka- ir
-m interrogativo de ao perfeita
htxa m una*? eu
htxa lngua (ou palavras)
m voc
un- aprender, entender
-a interrogativo de ao imperfeita

Nota: *A nasalizao da raiz de un- aprender ou entender se prolonga at o


sufixo ai. Ento, se escreve a a uma vez s, e
se escreve a nasalizao em posio final.
un- + -ai = una

F. Ordem das frases na orao ou clusula:


Geralmente o sujeito antes dos complementos, se tem, e o predicado ou verbo se
coloca ao final da orao.

hatu disi inai. Eu lhes dou uma rede.


Sujeito obj. obj. verbo
indireto direto
KAXINAW, Lio II 17

IV. Exerccios:

A. Traduzir o seguinte:

1. Este o livro deles.


2. Este seu livro?
3. Aprende!
4. Vo.
5. Elas esto indo.
6. Ele est vindo.
7. Quer ir?
8. O livro deles bom.
9. Vocs querem aprender?
10. Onde ele vai?

B. Preencher os espaos em branco com os pronomes possessivos seguintes:

1. Nar.....................unaki.
Este ....................livro.
a. meu
b. seu
c. dela
d. nosso
e. delas
f. dele
g. de vocs
h. deles

2. Para saber o nome de qualquer coisa em kaxinaw se pergunta:


Nar, hawam? Qual o nome disto? Praticar esta pergunta
e vrias respostas com um falante de kaxinaw.

C. Traduzir as seguintes expresses:


1. uma tapkatsis ikaii.
2. M uma peki.
3. M htxa peki.
4. htxa tapkatsis ikanikiki.
5. Hawenat m htxa tapkiki.
6. M ma tapia?
7. M huai?
8. M huaii.
9. Mat uma tapkw!
10. Ma kaikiki.
KAXINAW LIO III 18
I. Dilogo:
Frases que se pode usar quando se vai visitar um kaxinaw.

Aluno: ma huaii. J estou indo (para lhe visitar).


Kaxinaw: M ma huai? J vem?

Aluno: Haa. huaii. (A fala Sim. Vou (ou estou indo).


de um homem).
ou
He. huaii. (A fala
de uma mulher).
Aluno: mia uyuai. Eu vim lhe ver (lhe visitar).
ou
miki bayuaii.

Kaxinaw: Pehairaki. Muito bem.


Na dis inariwe. Suba nesta rede.
ou
Tsauyuwe. Sente-se (yu=por um tempo).

Aluno: Inapa? Vou subir na rede? (pedindo licena, seguindo


o costume.)

Tsaupa? Vou sentar? ou (Posso sentar?)

Kaxinaw: Haa. Inariwe. Sim, suba na rede.


ou
Haa. Tsauwe. (A fala Sim, senta.
de um homem).
ou
He. Inariwe.
ou
He. Tsauwe. (A fala
de uma mulher).

Aluno: M hawa wai? O qu est fazendo? ou Que coisa est


fazendo?

Kaxinaw: disi waii. Estou tecendo uma rede (de algodo).


ou
kapk waii. Estou tecendo uma bolsa (com desenho).

Aluno: betxipaiaii. Gosto.

Kaxinaw: M bikatsis ikai? Quer comprar?

Aluno: Haa. Bipa? (A fala Sim. Posso comprar?


de um homem).
(ou)
He. Bipa? (A fala
de uma mulher).
KAXINAW, Lio III 19

Kaxinaw: Biwe. Compre. (Maneira de dar permisso).

Aluno: Hati karum, m Quanto custa sua bolsa (tecida)?


kapkan?

Kaxinaw: 12 realiski. Custa 12 reais.

Aluno: Peki. biaii. Muito bem. Compro.

Kaxinaw: Mexukiri mia Amanh lhe dou.


inai.
Aluno: Peki. ma kaii. Muito bem. J vou.

Kaxinaw: M ma kai? J vai?

Aluno: Haa. ma kaii. (O Sim, j vou.


fala de um homem). ou
He. ma kaii. (O
fala de uma mulher).

Kaxinaw: Kariwe. Est bem. Pode ir. (Literalmente: Est


bem. Vai.)
II. Vocabulrio:
ba- visitar
bi- comprar, obter
disi rede
ha esse, essa, isso
haa sim, na fala de homem
-haira muito
haskai por que, querendo que
hati quanto, todo
hawa o qu
he sim, na fala de mulher
ina- subir a algo
kapk bolsa tecida de algodo (com desenho)
karu lenha
-katsi(s) ik- querer
-ki ser, estar (forma declarativa)
ma agora, j
mexukiri amanh, ao meio-dia
ma a voc, lhe
miki a voc, lhe
na este, esta(s), isto
-pa pedido de permisso
pe bom, bem
tap-, tapin- estudar, aprender
tsau- sentar
-yu- por um tempo
u-, uin- ver
un-, unan- aprender, conhecer
wa- fazer
KAXINAW, Lio III 20

III. Pronncia:

Quando tem duas vogais juntas, estas formam duas slabas, com a exceo de ai-
e -aii e poucas outras combinaes que so ditongos. Pratique as palavras seguintes com
um falante de kaxinaw:
bawaii ( ba.wai.i) estou cozinhando
kaikiki (kai.ki.ki) est indo
maeikiki (mae.i.ki.ki) est viajando
pia (pi.a) flecha
tae (tae) p
teuti (te.u.ti) colar
ukiki (u..ki.ki) est olhando

IV. Gramtica:

A. Os nmeros:

Para os nmeros do onze em adiante usa-se o espanhol, porm pode-se usar os


nmeros do um at o dez do kaxinaw.
bestitxai um
dabe dois
dabe in besti trs
dabe in dabe quatro
mek besti(ti) cinco
mek bushka seis
metuti sete
mek namakia oito
mek papi katxukea nove
ou
mek namakia katxu
mek dabeti dez

Praticar os nmeros preenchendo os espaos em branco com o nmero kaxinaw


de acordo com o nmero escrito:

ibu (2) ______________mawaki. Meus dois pais j morreram.

Haw uma (5) ________________ Ele est dando os cinco livros dele.
inakiki.

Disi (10) ____________________ Estou comprando dez redes.


biaii.
KAXINAW, Lio III 21

B. Sufixo do verbo:

1. katsis(s) ik- indica desejo (Veja a Lio II. Seo III. A. 2. g).
unkatsis ikaii. Quero aprender.

2. -kan-, -k- indica o plural em vrias situaes, inclusive o modo


imperativo e o perfeito de hoje (-shu-).
Bukw. Vo.
Bikshuki. Compraram hoje.

3. -bu- indica o plural com aspecto perfeito exceto no presente de


hoje (-shu-).
Ea bawashmisbuki. Elas sempre cozinham para mim.
Ma beabuki. J vieram.
hiwe kuashinabuki. Eles queimaram a minha casa faz uns dias.

4. (-)yama- indica negao. Usa-se este sufixo no imperativo, ao pedir


permisso negativo, e tambm com o sentido dos verbos ser
e estar.
Ana ea inyamawe. No me d mais.
Kayamapa? No vou?
Pitir, ma yamaki. No tem mais comida.

5. -ama- indica negao. Usa-se este afixo no modo indicativo.


ana kesheamaki. No costuro mais.
Haw ain bawashunamaki. Sua esposa no cozinha para ele.

6. -ma(-) indica negao. Usa-se este sufixo em substantivos e adjetivos. (Tem


outro ma- que causativo.)
Joon, bakemaki. Joo no meu filho.
Na nami pisimaki. Esta carne no tem mal cheiro.
Bimi hushma ea inshuki. Hoje me deu fruta que no est madura.

7. -i- indica que um objeto verbal segue ao verbo. Este afixo pode
ocorrer em um verbo transitivo ou intransitivo porm o importante
que seja um verbo intransitivo com o mesmo sujeito que vem depois.
baka sheamai kaii. Vou pescar (com anzol).
Joon pi* kaikiki. Joo vai comer.
Haw ibuki bai kaki. Foi visitar os pais.
Haw ibubu u* kaki. Foi visitar (ver) os pais.
Dayai bukanikiki. Eles vo trabalhar.
Nota: *A raizes dos verbos pi- e u- terminam com i (na segunda
raiz um i nasalizado) e esta letra no se duplica na
pronncia nem ao escrever as palavras.

C. Ordem dos sufixos:

Geralmente os sufixos se acrescentam na seguinte ordem raiz do verbo:


1. katsi(s) i(k)-
bikatsis ikaii. Quero compr-lo.
KAXINAW, Lio III. 22

2. kan-, -k-
Bikatsis ikanikiki. Querem compr-lo.
3. ama-
bikatsi ikamaki. No quero compr-lo.
4. -bu-
Bikatsi ikabumaki. Eles no querem compr-lo.
D. O modo imperativo:

1. -we (e sua variante w, que ocorre depois de uma letra nasalizada) o


sufixo que indica o modo imperativo e expressa ordem ou pedido (veja
a Lio I.)
Kawe. Vai.
Ena bawawe. Cozinhe o meu.
Nami piyamawe. No coma carne.

2. -nuwe expressa um ordem ou pedido (que o falante j estava fazendo)


para fazer com o falante.
Kanuwe! Vamos!
Pinuwe, namir! Vamos comer a carne!

3. -nw expressa um ordem ou pedido (para uma ao que no ha sido


comeada
ainda) para que outra pessoa a faa com o falante.
Dayanw! Vamos trabalhar!
Kanw! Vamos!

4. -nkw expressa uma ordem ou pedido (porm uma ao que no ha sido


comeada ainda) para que outras pessoas a faam com o falante.
Dayankw! Vamos trabalhar!
Bunkw! Vamos!

5. -nun expressa uma ordem ou pedido por meio de outra pessoa.


Yuiwe, hau hunun. Diga a ele que venha.

6. -nbun expressa uma ordem ou pedido para duas ou mais pessoas por meio
de outra pessoa.
Hatu yuiwe, hau benbun. Diga a eles que venham.

7. -n expressa a inteno de realizar uma ao do verbo seguinte.


Pin kawe. (Voc e eu) vamos comer.
Pin bukw. Vamos (um grupo) comer.
Dayan kawe. (Voc e eu) vamos trabalhar.

C. Equivalncia de ser e estar:

No tem um verbo para ser nem estar na lngua kaxinaw. Usa-se o sufixo ki
para formar uma orao perfeita por meio de expresses de substantivos,
advrbios ou adjetivos que tem o sentido de ser ou estar.
KAXINAW, Lio III 23
Exs.:
Substantivo: uma livro
Unaki. um livro.
Nar, unaki. Este um livro.

Advrbio: pe- bem, bom


Peki. Est bem.
Nar, peki. Isto bom.

Adjetivo: taxipa vermelho


Hati teuti taxipaki. Esses colares so vermelhos.
Una taxipaki. O livro vermelho.

V. Exerccios:

A. Escrever em kaxinaw os seguintes nmeros:

10 3 1 6 4 5 2 9
B. Traduzir para o portugus:

1. mek bestiti
2. dabe
3. metuti
4. mek namakia
5. bestitxai

C. Preencher os espaos em branco com a forma apropriada do objeto verbal i.

1. ............................. kaki. (para comer)


2. ..............................kaii. (para trabalhar)
3. M ............................kaii. (para aprender)
4. Haw ibuki ................kaikiki. (para visitar)
5. N ............................bukanaii. (para comer)
D. Preencher os espaos em branco com a forma apropriada segundo o verbo.

1. Nar, ................................................. (no consiga!)


2. ........................................................ (no quero conseguir)
3. ............................................................. (no querem passear, visitar)
4. ............................................................. ( No vai!)
5. ........................................................ (no quero sentar)
6. ............................................................. (no querem ir)
7. ........................................................ (quero trabalhar)

E. Traduzir o seguinte:
1. Mat htxa tapkatsi ikamaki (ou) unkatsi ikamaki.
2. Nar, m unkatsi ikamam?
3. Hati teuti taxipa m hayam?
4. Haw ibubu bukatsi ikabumaki.
5. Yuiwe, hau tsaunun.
KAXINAW, Lio IV 24

LIO IV

I. Dilogo:

1. M haskaram? Como est?

2. peki. Estou bem.


Miar, m haskaram? E voc, como est?

1. habiaskariki. M ewa periam? Bem tambm. E est bem tambm


sua me?

2. Periki. Ela tambm est bem.

1. M epar, hiweriam? Est vivo ainda seu pai?

2. Hiweaki. Est vivo.


ou
Ma mawaimaki. Est morto (faz meses).
ou
Hiweamaki. No est vivo.

1. M aym? Tem esposa?


ou
M beneyam? Tem marido?

2. ayki. // aumaki. // hayaki. Tenho esposa. // No tenho esposa.


// No o tenho.
beneyaki. // beneumaki. // Tenho marido. // No tenho marido.
hayamaki. // No tenho.

1. hayamariki. Eu tambm no tenho.


ou
hayariki. Eu tambm tenho.
ou
hayariamaki. No tenho ainda.

M bakeyam? Tem filhos?

2. hayaki. Tenho.
ou
bakeumaki. No tenho filhos. (Lit.: Estou
ou sem filhos.)
hayamaki. No tenho.

1. Hati betsa* m hayam? Quantos irmos (*do mesmo sexo de


quem se pergunta) tem?
2. Betsa* bestitxai hayaki. Tenho um irmo (do meu sexo).

1. Hati pui** m hayam? Quantos irmos (**do sexo oposto)


tem?
KAXINAW, Lio IV 25

2. Pui** dabe hayaki. Tenho dois irmos (**do sexo oposto).


Nota*: Um irmo de um homem seu betsa e uma irm de uma mulher sua betsa.
A irm de um homem sua pui e de uma mulher seu irmo seu pui. Ento estas
palavras mudam o sentido segundo o sexo da pessoa de referncia.

1. M hati bakeyam? Quantos filhos tem?


ou
Hati bake m hayam? Quantos filhos tem?

2. baker, mek bestitiki, huni bake Tenho cinco filhos: dois homens e trs
dabe, in abu bake dabe in bestir. mulheres.

1. Har, tsuam? Essa pessoa, quem ?

2. tsabeki. Ela minha cunhada (de uma mulher).


ou
a betsaki. Ela minha cunhada (de um homem).
(Lit.: minha outra esposa).

1. Tsua huimka? Quem est vindo? ou Quem vem?

2. abu bake huikiki. minha filha que vem.


ou
abu baker. Minha filhinha.

II. Pronncia:
Quando usa-se o sufixo ya ter em uma palavra que termina com uma vogal
nasalizada, a nasalizao continua no sufixo (da mesma maneira que a
nasalizao continua em um imperativo com uma vogal nasalizada ao final da raiz do
verbo).
Exs.:
M a-y-m? Tem esposa?
M bene-ya-m? Tem marido?
M bake-ya-m? Tem filhos?

III. Vocabulrio:

abu mulher ou umas mulheres


habiaskari tambm, na mesma maneira
haskara como
haya- ter (Lit.: com isso, isto)
hiwe- morar, habitar
huni homem
in e
-ri- tambm (tambm no quando o sufixo ma- o precede), ainda
-riama- no ainda
tsua quem
-uma sem, no ter
-ya, -y com, ter
KAXINAW, Lio IV 26

Termos de parentesco:
*hutxi av paterno de um homem ou mulher
shanu av paterna de um homem ou mulher
txai av materno de um homem
txaita av materno de uma mulher
txitxi av materna de um homem ou mulher
epa pai ou tio paterno
ewa me ou tia materna
kuka tio materno de homem, sogro
atxi tia paterna de um homem
yaya tia paterna de uma mulher, sogra
pui irmo do sexo oposto
betsa irmo de mesmo sexo
*hutxi irmo mais velho de um homem ou uma mulher
txipi irm mais velha de um homem ou uma mulher
itxu irmo ou irm menor
bene primo materno de uma mulher (pode ser seu marido)
bene betsa primeiro materno de uma mulher que o marido de sua irm e, por
isso, seu cunhado
txaita primo materno mais velho de uma mulher (pode ser seu marido)
a prima materna de um homem (pode ser sua esposa)
a betsa primeira materna de um homem que a esposa de seu irmo e, por
isso, sua cunhada
shanu prima materna mais velha de um homem (pode ser sua esposa ou a
esposa de seu irmo e, por isso, sua cunhada)
txai primo materno de um homem (pode ser tambm seu cunhado)
tsabe prima materna de uma mulher (pode ser tambm sua cunhada)
bake filho, filha, sobrinho ou sobrinha paterno
bed sobrinho paterno ou filho de um homem
dais sobrinho materno (pode ser tambm seu genro)
babaw sobrinha materna (pode ser tambm a nora de homem ou
mulher)
baba neto, neta da prpria pessoa ou de um irmo ou de uma irm

Nota*: A mesma palavra hutxi tem dois significados distintos, dependendo do


contexto.

Quando um se refere a seu irmo, o termo que se usa depende do sexo do


falante. Por exemplo: se Maria, Elena, Jos e Tito so irmos, Maria e Elena so
irms do mesmo sexo e Jos e Tito so irmos do mesmo sexo. Ento, em
kaxinaw, as expresses teriam que ser assim:

Jose: Tito betsaki. Tito meu irmo (do mesmo sexo).

Maria: Elena betsaki. Elena minha irm (do mesmo sexo).

Pero Maria tendra que dizer:


Jose puiki. Jos meu irmo (do sexo oposto)

Y Tito: Elena puiki. Elena minha irm (do sexo oposto)


KAXINAW, Lio IV 27

IV. Gramtica:
A. Sufixos: indicam uma certa nfase dentro da orao e s vezes pode
indicar uma mudana de ordem de palavras.
1. -r Quando este sufixo ocorre em uma palavra que termina com uma vogal
nasalizada, o r desaparece e o n, ou seja a nasalizao, se
realiza s como um . Quando este sufixo ocorre em uma palavra
que termina com s, sh, ou x, o r pode desaparecer ou no,
depende do dialeto do falante.

Ha chipashr, m bakem? Essa moa sua filha?


ou
Ha chipash, m bakem?

M shumushr, hania? Onde est sua agulha de


ou costura?
M shumush, hania?

Miar, m haskaram? Voc, como est?

M uma ea inw, ha taxipar. Me d seu livro, o vermelho.

M ain, hanim? Onde est sua esposa?

Outros exs.: piti, pitir comida


hiwe, hiwer casa
bar, baran mamo
bish, bish, ou bishr tipo de fruta da serra
pash, pash, ou pashr gua
yaish, yaishr ou yaish tatu

2. ri- tambm, ou tambm no quando ocorre depois do sufixo negativo ma- ou


uma-. Ocorre em verbos, substantivos e pronomes.

Periki. Ela (ele ou isto) tambm est


bem.
hayariki. Eu tambm tenho.

hayamariki. Eu tambm no tenho.

Haw epari kaikiki. Seu pai tambm vai embora.

Eri disi waii. Eu tambm estou fazendo uma


rede.
3. -ria- ainda (parece que ri- + -a-, porm a ordem diferente,
dependendo de outros afixos). Veja abaixo:

hayamariki. No tenho tambm.


M hayariamam? No tem ainda?
KAXINAW, Lio IV 28

4. riama- no ainda
hayariamaki. No tenho ainda

5. -ya (-y ocorre em uma palavra que termina com uma vogal nasalizada),
e tem o sentido de ter e de com.

M bakeyam? Tem filhos?

ayki. Tenho uma esposa.

6. -uma- tem ou sentido de no ter e de sem.

bakeumaki. No tenho filhos.

beneuma hiweaki. Vivo sem marido.

7. -ama- sufixo verbal para indicar negao que inclue o a do presente


perfeito, isso , -a- + -ma- = -ama-. O sufixo para o plural
-bu- se adiciona dentro do sufixo ama-, ou seja, -a-bu-ma-

mia uamaki. No te vejo.


u- + -ama- + -ki

Tsaukatsi ikabumaki. No querem sentar.

8. -ma(-) sufixo nominal e adjetival para a negao.

M hiwemaki. No sua casa.

Disi taxipama biaii. Vou comprar uma rede que


no vermelha.
9. -a o sufixo que indica o aspecto perfeito. Este particpio torna uma
frase verbal em uma frase nominal ou adjetival.

Hiweaki. Est vivo.

Ha abu bake tsaua enaki. A jovem sentada minha filha.

M betsa mawar, harakiri kenam? Como se chamava seu irmo


(mawa- + -a- + -r) morto.
(Os dois a no se realizan.)

B. Pronomes que ocorrem com o sufixo ri:

1. Com verbos intransitivos usa-se o pronome que normalmente se emprega como


objeto mais o sufixo ri, tambm.

eari eu nukudi ns
miari voc, vocs maturi vocs
hari esse, essa, isso habudi esses, essas
nari este, esta, isto nabudi estes, estas
KAXINAW, Lio IV 29

Eari hayaki. Eu tambm tenho. (haya- v.i.)


Miari m kai? Voc tambm vai embora?
2. Com verbos transitivos usa-se o pronome que normalmente se emprega como
objeto, mais a nasalizao que indica o sujeito de um verbo transitivo
mais o sufixo ri.

eri eu nukri ns
miri voc, vocs matri vocs
hatri esse, essa, isso habri esses, essas
natri este, esta, isto nabri estes, estas

Eri disi waii. Eu tambm estou fazendo uma rede.

Matri m bishanaii. Vocs tambm vo conseguir.

Hatri shashu washim? Esse tambm fez uma canoa


recentemente?

V. Exerccios:

A. Sara, Ana, Jorge e Joo so irmos. Completar os espaos em branco segundo as


instrues; primeiro como deve dizer Sara e logo, como deve dizer Jorge.

1. Ana ................................................. ki.


(irm)
2. Jose ..................................................ki.
(irmo)
3. ........................................................dayai kaki.
(irmo mais velho)
4. ........................................................ ma kaikiki.
(av paterno)
5. ......................................................... mawaikiki.
(av materno)
6. .......................................................... ma huikiki.
(marido/esposa)
7. .......................................................... tsauaki.
(sobrinho materno)
8. ......................................................... hayaki.
(cunhado)
9. ......................................................... Jooki.
(pai)
10. .......................................................... bai kaki.
(neto)
KAXINAW, Lio IV 30

B. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto: -a, -ma, -ama, -uma.

1. M bake .............. m? No tem filhos?

2. Tsua tsau................m? Quem est sentado?

3. ka........................ki. No vou embora.

4. Haw bene mawa...... ki. Seu marido est morto.

5. Nuk hiwe...............ki. No nossa casa.

6. bene....................ki. No tenho marido.

7. Haw ewa hiwe........ki. Sua me est viva.

8. bake ma hu..........ki. J veio meu filho.

9. M disi bi...........ki. No vou comprar sua rede.

10. Ha huni hutxi.........ki. Esse homem no meu irmo mais


velho.

C. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto: -r, -, -ri, -ria, -riama,
-ya, -y.

1. M bake..............m? Tem filhos?

2. M hiwe............, hanim? Onde fica a sua casa?

3. Rosa beneya..............ki. Rosa tambm tem marido.

4. epa hiwe..............ki. Meu pai ainda est vivo.

5. Yaish........., piti pem? O tatu comida boa?

6. Na huni a...............ki. Este homem tem uma esposa.

7. Na huni hiwe haya.............ki. Este homem no tem uma casa ainda.

8. Tsua uma...............m? Quem tem um livro?

9. M betsa huimka, Joon.............? Seu irmo Joo vem?

10. Nuk ibu dabe hiwe.........abuki. Nossos dois pais ainda esto vivos.
11. Haw itxu hu..............ki. Seu irmo menor no veio ainda.

12. ibu kam..............ki. Meu pai tem um cachorro.

13. M disi.................., hati karum? Quanto custa sua rede?


KAXINAW, Lio IV 31

14. peiuma...............ki. Eu tambm no tenho dinheiro.

15. Maria haya...............ki. Maria tem tambm.

D. Traduzir o seguinte:

1. Ainda no aprendi sua lngua.


2. Estou bem.
3. Est vivo ainda seu pai?
4. Quantos irmos tem?
5. Ele no tem av paterno.
6. Ela no tem irm.
7. Ela no tem irmo.
8. Ela no tem tia paterna.
9. Vai e traz meu livro. (Pegue meu livro e volte.)
10. Minha filha est vindo.
KAXINAW, Lio V 32

LIO V
I. Dilogo: (a me est conversando com seu filho)

Ewa: M harakiri katanai? Onde foi? (ou De onde vem?


Lit.: De qual direo vem?)

Bake: Ni mer katanaii. Voltou da serra.

Ewa: Mimesti m katanai? Foi sozinho?

Bake: itxu dikabi katanikiki. Meu irmo menor tambm foi.

Ewa: M hawa beam? O que trouxe?

Bake: Isa betsa betsapa in yaish Vi muitos pssaros, um tatu e uma preguia
in na pixta utanaii. pequena porm s trouxe shebn (o cco
Hakia sheb besti beshuki. de uma espcie de palmeira).
Sheb itxapa pia hatu Comi muito shebn, at que meu estmago
isai. doi.
bushka isriaii. Sheb Tambm minha cabea doi. Um shebn me
betsa kauk ea mats aka bateu na cabea e doi.
isai.
Ha in, hisis ea pishuki. Tambm uma formiga me mordeu (hoje).

Ewa: Hatit mia ashum? Todas estas coisas aconteceram com voc?

Bake: Haa, itxapab ea ashuki. Sim, muita coisa aconteceu comigo (hoje).

Ewa: M ep bakaw beshuki. Seu pai trouxe surubim (hoje). Come com ele .
Habet piwe!

II. Vocabulrio:

a(k)- fazer (uma ao transitiva)


bakaw surubim (peixe grande)
be- levar um artigo ou coisa
betsa outro, irmo do mesmo sexo que o referente
bushka cabea
dasibi todo
dikabi tambm
ha isso(s), essa(s), esse
habet com ele ou ela (em relao a fazer uma ao transitiva)
hani onde
harakiri em que direo
hati tudo isso, quanto, esta quantidade
hatu estmago, abdomen
hisis() formiga que morde
i(k)- ser, estar, ocorrer, fazer uma ao intransitiva
in e
isa pssaro
is-, isin- doer
KAXINAW, Lio V 33

itxapa muito
kau-, kauan- cair
mats ak- bater na cabea
mer dentro de
(-)mesti s, sozinho
na isto, esta(s), este
na preguia
nati esta quantidade, isto, esta(s)
ni serra
pi- comer, picar, morder
pixta- pequeno
sheb shebn (uma espcie de palmeira e a sua fruta)
yaish tatu
Nota: O verbo ik- funciona como qualquer verbo intransitivo, e pode substituir a outro
verbo intransitivo mencionado antes. A k desaparece exceto no passado
perfeito. O verbo ak- funciona da mesma maneira em casos de verbos
transitivos.

nashi kaii. Vou tomar banho.


M hani iki kai? Onde vai (fazer, isso , tomar banho)?
Shashu dapi iki kaii. Vou fazer perto da canoa.

III. Gramtica:

A. Sufixos do verbo:

1. shu(-) indica passado de hoje e emprega-se geralmente no verbo


principal ou (independente) da sentena.

Ni mer katshuki. Hoje fui serra.

Hisis ea pishuki. Hoje uma formiga me ferroou.

Ha yaish m bawashur, peki. O tatu que voc cozinhou hoje bom.

2. -k indica ao perfeita com mudana de sujeito para o seguinte verbo.


Emprega-se este sufixo em verbos dependentes, ou seja, no no verbo
principal.

dais hiwe bena wak habe Meu genro construiu uma casa nova e
hiweaii. por isso moro com ele.

M ain disi wak ea inshw. Quando sua esposa fizer uma rede,
me d.
Nota: O uso deste afixo muito complicado, e vamos estud-lo mais
adiante, na Lio IX.
KAXINAW, Lio V 34

3. -a indica que: 1) o seguinte verbo intransitivo tem ou mesmo sujeito que este
verbo; ou 2) o sujeito deste verbo passa a ser objeto direto do
verbo seguinte, que transitivo. Este sufixo ocorre em verbos dependentes, ou
seja, no no verbo principal.

Sheb itxapa pia hatu isiai. Comi tanto shebn que doi o meu
estmago.

Sheb betsa kauk ea Um shebn bateu na minha cabea


mats aka hua isiai. quando caiu, e ao chegar (em casa)
doi (a cabea).

Huni tsaua uiai. Olho o homem sentado. (Lit.: O


homem est sentado; o olho.
B. Sufixo para caractersticas:

-pa indica um adjetivo que demonstra uma caracterstica que dura:

betsa betsapa outro e outro, muitos de vrios tipos ou classes


ewapa grande
hushupa branco
itxapa muito
mexupa negro
nketapa verde, azul
paxinipa amarelo
pepa bom
taxipa vermelho

C. Ordem dos adjetivos:

Em kaxinaw os adjetivos genricos precedem aos substantivos e os adjetivos


especficos seguem aos substantivos. Os adjetivos de quantidade seguem aos
especficos.
abu bake filha, jovem (Lit.: criana feminina)
bake dabe dois meninos
abu bake dabe duas meninas, duas jovens

sheb pepa shebn bom


sheb pepa itxapa muito shebn bom

kam bake cachorrinho (Lit.: filhote de cachorro)


kam bake dabe dois cachorrinhos

isa taxipa pssaro vermelho


isa taxipa itxapa muitos pssaros vermelhos

kusha shashu canoa de cedro


kusha shashu txaipa canoa grande de cedro
KAXINAW, Lio V 35

D. Sujeito do verbo transitivo:

Os nomes ou substantivos tem outras formas quando funcionam como sujeito do


verbo transitivo. Eles levam certos sufixos que indicam que so sujeitos do verbo
transitivo. Os sufixos que os substantivos podem levar so os seguintes:

1. A nasalizao final serve como um sufixo de um substantivo que normalmente


indica que o substantivo sujeito de um verbo transitivo. A nasalizao inclue
as vogais anteriores contguas tambm.

Exs.:
epa pai
M ep bakaw beshuki. Seu pai trouxe surubim.

pui irmo (do sexo oposto)


M pu sheb beshuki. Seu irmo trouxe shebn.

Jose Jos
Jos Luis bishshuki, tarir. Jos comprou roupa para Luis (hoje).

Rosa Rosa
Ros disi waikiki Rosa est fazendo uma rede.

2. n Este se acrescenta normalmente aos substantivos que terminam em uma


vogal nasalizada. Na maioria dos casos, no se escreve a nasalizao antes de
de acrescentar o -n,

Exs.:
kam cachorro
Ha kaman nami pishuki. Esse cachorro comeu a minha carne (hoje).

na preguia
Nain ea uikiki. A preguia est me olhando.

Joo Joo
Joon ea inshuki. Joo me deu (hoje).

a ain, aini esposa


am amen capivara
ka kain arara
nu nuin lombriga, verme
yan yanan carrapato

3. - e - se duplica a vogal final em uma palavra que termina em as, -ash, -ax,
-is, -ish, -ix e se acrescenta nasalizao final.
Exs:
dais genro
daisi bishuki. Meu genro comprou-o.

chipash moa, menina


pui chipash ebet pikiki. Minha irm jovem est comendo comigo.
KAXINAW, Lio V 36

Outro exs.:
hisis hisis espcie de formiga que morde
yaish yaish tatu
nakash nakash cupim

4. t se acrescenta aos nmeros e a muitos adjetivos que servem como sujeitos


do verbo transitivo.

Exs.:
hiweuma sem casa
Hiweumat hiwe waikiki. Ele que est sem casa est fazendo uma.

mek besti(ti) cinco


Mek bestiyatu betsa ea inshuki. Ele que tinha cinco me deu um.

itamama muito grande ou gordo


Itamamat ea inshuki. O gordito/A gordita me deu.

5. outros casos: Tem outras palavras que mudaram de forma no decorrer


dos anos e que retem sua forma antiga quando so
empregadas como sujeito de verbo transitivo.

bai mata bai matap crescente (rio cheio)


dabe dabet, dabet dois
ina inap animal domstico
isa isap pssaro
kape kapep lagarto pequeno
kape kapetw lagarto grande
tete tetep gavio
tsuma tsumap empregado, empregador, servente, escravo
shaka shakap caranguejo
yuinaka yuinakap animal da serra

Exs.:
Kapep baka sheamiski. O lagarto come (engole) peixes.

Kapetwan kam O lagarto grande engoliu (comeu) meu


cachorro.
sheashuki.

Huni dabet/dabet misi Dois homems comeram meu po (hoje),


pikshuki.

inu inaw gato, ona


tun tunm uma espcie de peixe
nun nunm pato
K Km Ken (nome prprio)
Dios Dios Deus

Inaw pikin, yawa in A ona come queixada e veado.


txashu pimiski.
KAXINAW, Lio V 37

6. -b: Aos substantivos que levam o sufixo bu no plural, se acrescenta


nasalizao final para indicar que o sujeito do verbo transitivo.
Exs.:
bake menino
bakebu meninos
Bakeb piti pik Os meninos comem toda a comida.
keyumisbuki.

palavra abu, mulher, se acrescenta nasalizao final para indicar que


sujeito de verbo transitivo.

Exs.:
Ha ab teuti beshuki. Essa mulher trouxe um colar.

(A forma plural de abu leva o sufixo aibu para um verbo intransitivo e se


acrescenta a nasalizao final tambm para um verbo transitivo).

v.t. Abuaib atsa atkanikiki. As mulheres vem de arrancar mandioca.

v.i. Abuaibu nashikanikiki. As mulheres esto tomando banho.

E. Complemento circunstancial de meio:

Para indicar o complemento circunstancial de meio, se acrescenta o afixo w, por


meio de, com, em.
Tsisudaw Mari tari meshteikiki. Maria est cortando a tela com uma
tesoura.

shashuw kamiski. Sempre vou em canoa.

Machatuw dayamiski. Sempre trabalho com terado.

Machatur, haw dayatiki. Pode-se trabalhar com terado.

Nota: s vezes se pode usar nasalizao na vogal final para indicar por meio de,
com, em.

Exs.:
shash kamiski. Sempre vou em canoa.

ma kamiski. Sempre vou p (Lit.: por terra).

F. Sufixo ou objeto direto subentendido:

Em kaxinaw, o sujeito da terceira pessoa ou objeto direto no precisa ser


explcito. Pode ser omitido quando a referencia est clara.
huni bak beaki. Meu filho (o) trouxe.
Beamaki. (Ele) no (o) trouxe.
M beamam? No (o) trouxe?
Ea inw. D para mim.
KAXINAW, Lio V 38
G. Ordem dos elementos da orao:

Nota-se nos exemplos anteriores que os elementos da orao esto na seguinte ordem:
sujeito objeto direto verbo
sheb beshuki. Trouxe o shebn.

Ao acrescentar o sufixo r, -, ou s ao substantivo para dar nfase, a ordem pode


mudar.

objeto direto sujeito verbo


Shebun, beshuki. Eu trouxe o shebn.

sujeito verbo objeto direto


beshuki, shebun. Eu o trouxe, o shebn.

Ao responder a uma pergunta, o enfoque da pergunta normalmente ocorre


primeiro, com um r, -, ou s final.

Hawa m beshum? O que voc trouxe?


Shebun, beshuki. Eu trouxe shebn.

Tsu sheb beshum? Quem trouxe shebn?


E beshuki, shebun. Eu, eu trouxe o shebn.

Nota: Frequentemente a resposta de uma pergunta no uma sentena completa;


uma frase nominal.

Hawa m beshum? O que voc trouxe?


Shebun. Shebn.

Tsu sheb beshum? Quem trouxe shebn (hoje)?


Ean. Eu.

IV. Exerccios:

A. 1. ...................................yaish beikiki.. Seu cunhado traz (est trazendo) um


Seu cunhado (do homem) tatu.

2. ...................................bai huaki. Sua tia veio visitar.


Sua tia materna (de uma mulher)

3. ............................. uimaki. No vejo o colar.


Colar

4. ............................bakaw pikiki. Meu marido esta comendo surubim.


Meu marido

5. ........................yaish piaki. O cachorro mordeu um tatu.


Cachorro
KAXINAW, Lio V 39

6. ........................nu sheamiski. Os pssaros comem minhocas.


Pssaros

7. ........................bakeixta pishuki. A formiga mordeu o menino.


Formiga (um tipo que morde)

8. Mari haw itxu matsa ashuki, Maria bateu no seu irmo menor na
............................. cabea com um livro.
com um livro

9. Ha ....................ea uamaki. Esse homem no me viu.


homem

10. ........................ea ushuki. O tatu me viu (hoje).


O tatu

11. Haw ..............inaikiki. Seu neto est subindo (na sua rede).
neto

12. Haw bak .................ukiki. Seu menino v o cachorro.


cachorro

13. Abu .....................sheb beaki. Duas mulheres trouxeram shebn.


duas

14. .....................isa ushuki. A mulher viu o passarinho.


A mulher

15. ........................disi beikiki. Minha esposa est trazendo a rede.


Minha esposa

16. epa bets ....................pikiki. Meu tio paterno come (est comendo)
tatu tatu.

17. ....................mawaki Meu cachorro est morto.


Meu cachorro

18. ...................... tsauaki. Minha av materna sentou.


Minha av materna

19. Na ................. uamaki. Eu no vi a preguia.


eu

20. bets..............inshuki. Meu irmo me deu.


me

21. Ha ..............................hisis sheaikiki. Esse passarinho come formigas.


passarinho

22. ...........................yawa beshuki. (Hoje) meu sobrinho trouxe queixada.


sobrinho materno
KAXINAW, Lio V 40

23. ......................kam m beam? Voc trouxe seu cachorro.


Voc

24. ......................yaish pikanimka? Esses comem tatu?


Esses

25. .....................katshuki. Ns fomos (e voltamos).


Ns

B. Traduzir o seguinte:

1. O cachorro est comendo o pssaro vermelho.


2. Anda e v a preguia!
3. Meu neto trouxe o livro (hoje).
4. Para onde voc foi (e voltou hoje)?
5. As duas mulheres trouxeram redes (hoje).

C. Traduzir o seguinte:

1. Haw bak haw kam beshuki.


2. Nain kam ukiki.
3. Kaman yaish keyushuki.
4. Nuk ep na ukiki.
5. Mari na pixta umiski.
6. Hat disi bikatsis ikanikiki.
7. ma huaki.
8. M ewa disiumaki.
9. Haw bake ni mer kamiski.
10. htxa tapw!
KAXINAW, Lio VI 41

LIO VI
I. Dilogo: (Tito e Jos esto conversando)

Tito: Bari betsati hutxi ni mer Um dia h muito tempo meu av foi
piaya ka inu keney keyuniki. na serra para caar e a uma ona
mordeu ele.

Jose: Mawanim? Morreu?

Jose: Haskamaki. huch inu keneya No era assim. Meu av matou a ona,
tsakaniki, dateamar. sem ter medo.

Jose: Ean, inu usmaki. Mian, Eu nunca vi ona. Voc j viu?


inu m umism?

Tito: Haa, umiski. Natian, Sim, sempre os vejo. Hoje em dia tem
eskadabes bestiki, inur. poucas onas. Nossa gente est matando
Nukunab keyukanikiki. bake todas. Quando eu era pequeno, nossa
pixtak nukunab itxapa gente matava muitas.
tsakapaunibuki.

Jose: Uatian, hani m hiwepaunim? Naqueles tempos onde morava?

Tito: Maikiri hiwepauniki. Bari Eu morava rio abaixo. Faz um ano que
bestitxaiti nenu huimaki. eu vim para c.

Jose: Uati epa betsa hushiki, Meu tio chegou ontem de rio abaixo.
maikiriar.

Tito: Txanimam? Haw mae verdade? No fica longe sua


txaimam? comunidade?

Jose: Haa, txaimaki. Mexukiri No, no fica longe. (Lit.: Sim, ........ ).
Santa Rosa anu kaikiki. Amanh ele vai a Santa Rosa.

Tito: Miar, m habe kamam? E voc, no vai com ele?

Jose: Haa. Ushe betsa kashanaii, No. (Lit.: Sim, correto). Daqui a um
Santa Rosa anur. ms vou a Santa Rosa.

Tito: Eari, kariashanaii. Mibe Eu tambm vou. Posso ir com voc?


kashpa?

Jose: Ebe kawe. Vamos.

Nota: A palavra inu, ona ou gato, muda a inaw quando sujeito de um verbo
transitivo.

inu tsakashuki. Cacei uma ona (hoje).


Inaw nami pimiski. A ona sempre come carne.
KAXINAW, Lio VI 42

II. Vocabulrio:

anu a algum lugar


bari sol, ano, dia
besti s, somente
betsa outro, um, algum
date- ter medo
eskadabes poucos
hati naqueles tempos
inu keneya ona
inu ona, gato
itxapa muitos
kam cachorro
keyu- terminar, acabar, morder
mae comunidade, lugar
mai terra, barro
maikiri rio abaixo, abaixo
maikiria de rio abaixo, de baixo
mankiri rio acima, em cima
mankiria de rio acima, de cima
mawa- morrer
mexu escuro
mexukiri amanh, hoje de manh, ontem
nati neste tempo, agora
nenu para c, aqui
pi- comer, picar, morder
pixta pequeno
tenan-, ten- matar
tsaka- caar, matar, balear
txai longe
txaima perto, no longe
txani mentira
txanima verdade, no uma mentira
uati ontem, tempo passado
ushe lua, ms

III. Pronncia:
A. Na Lio II. aprenderam que a nasalizao na posio final de uma slaba, s vezes
no se considera como consoante, mas indica que a vogal (ou vogais) que precede
nasalizada.

Exs.:
hat (ha-t) seu (plural)
abu (a-bu) mulher
unw u-n-w aprende
na preguia

Geralmente quando se acrescenta um sufixo que comea com vogal, um e,ou um


w a uma palavra que termina em vogal nasal, a nasalizao se realiza at o
KAXINAW, Lio VI 43

fim da palavra ou at uma consoante. Ex.: o verbo un- mais o sufixo ikiki, resulta
em unakiki, sabe. A vogal que foi nasalizada sempre retem a qualidade nasal antes
da vogal acrescentada. Quando se acrescenta um sufixo que comea com consoante
a uma palavra que termina em vogal nasal, a qualidade da vogal no muda. Ex.: o
verbo un- mais o sufixo ma, negativo, mais o sufixo declarativo, resulta em
unmaki.
Exs.:
inu usmaki. Nunca vejo uma ona.
(u + isma + ki = usmaki)

mia uiai. Eu vejo voc.


(u + aii = uiai)

htxa tapw! Aprenda a minha lngua!


(tap + we = tapw)

Haw ew unakiki.. Sua me sabe (ou est aprendendo).


(un + ikiki = unakiki)

B. Quando a palavra anu, a algum lugar ou anua, de algum lugar, segue a uma palavra
que termina em anu, pode-se unir as duas palavras ou no, como prefere.

Exs.:
Ni medanua huikiki. Ele est vindo da serra.
(mer + anua = medanua)

Hiwetanu dayaikiki. Ele trabalha na casa.


(hiwet + anu = hiwetanu)

IV. Gramtica:
A. Sufixos modificadores:

1. -ti Este sufixo indica tempo, quando.

nati neste tempo, agora


hati naquele(s) tempo(s)
sheniti no tempo de estarem gordos os animais
uiti no tempo de chuva, inverno (na selva, por volta de
janeiro at abril)
bariti no tempo de muito sol, vero
bari betsati em outro ano, outro dia

2. nasalizao final Este sufixo pode indicar tempo.

bari bets em outro ano


bari vero, tempo de muito sol
ui inverno, tempo de muita chuva.

3. A negao para indicar nfase: Em kaxinaw muito comum usar a


a negao para indicar nfase afirmativa.
KAXINAW, Lio VI 44

Txanimam? verdade? (Lit.: No mentira)?


Txanimaki. verdade. (Lit.: No mentira).

Ichapama pixta hayaki. No tenho muito; tenho muito pouco.

Haw mae txaimam? No fica longe sua comunidade?

Txakabumaki, m hiwer. Sua casa no ruim. (Quer dizer: Sua casa


boa.)

B. Palavras que se referem ao tempo:

ikis hoje, agora mesmo


uati ontem, um dia antes, no futuro
mexukiri amanh, hoje de manh

C. O tempo passado:

Tem vrias maneiras de expressar o tempo passado: com o sufixo de ao terminada


ou perfeita a, que tambm indica o particpio passado, e com os sufixos que
denotam o tempo passado especficamente.

1. O tempo passado indefinido:


Os tempos indefinidos no indicam especficamente quando se realiza a ao, e
pode ser qualquer tempo no passado, porm mais comum usar este tempo para
um passado recente, de hoje ou de alguns dias no passado.

Exs.:
M hawa beam? O que voc trouxe?
yawa beshuki. Trouxe queixada (hoje).

epar, ma mawaki. Meu pai est morto.


(mawa + a + ki)

Haw bake ma huam? J veio seu filho?

2. O tempo passado definido:


Tem seis tempos passados definidos, que indicam o tempo com preciso,
especficamente. Estes se formam com os seguintes sufixos acrescentados ao
verbo, seja em orao subordinada ou independente.
a. -shu(-) passado de hoje

Exs.:
M ma hushum? Chegou hoje?

Ha disi m bishu ea umawe. Me mostre a rede que voc


comprou hoje.

M ewa ushuki. Vi a sua me hoje.


KAXINAW, Lio VI 45

b. shina(-) Geralmente usa-se este sufixo em verbos de duas ou quatro slabas


e usa-se a forma shian, shi- em verbos de uma ou trs slabas.
(Com alguns falantes de kaxinaw tem flexibilidade neste
uso). Indica tempo passado de ontem at alguns meses,
porm normalmente se extende at duas semanas.

Exs.:
epa betsa hushiki. Meu tio chegou ontem.
Haw kam kushashinaki. Ele bateu seu cachorro ontem.
M kam m kushashina mawashum? Morreu seu cachorro hoje que
voc bateu ontem?
ewa utshinaki. Voltei ontem de ver a minha me.
Kam bishi mawashuki. O cachorro que comprou ontem
morreu hoje.
M epa mawashinam? Morreu seu pai (recentemente)?
He, ishiki. (fala de mulher) Sim, meu pai o fez (referente a
morrer) (recentemente).
M hiwe washinam? Fez uma casa (recentemente)?
Haa, ashiki. Sim, fiz (referente a fazer uma
casa).

c. -ima(-) passado de desde duas semanas at aproximadamente um ano, ou


s vezes, dois.

Exs.:
Na disir, m hania bimam? Onde voc comprou esta rede (faz
(bi + ima + m) alguns meses)?

Haw bene mawaimaki. Seu marido morreu (faz uns meses).

Ha kam bima mawashinaki. O cachorro que consegui faz uns meses


recentemente morreu.

d. yama(-) passado desde aproximadamente um ano ou dois, at quatro ou


seis anos (quando se lembra bem).

Exs.:
M bake Julia mawayamam? Morreu sua filha Jlia faz anos?

shashu wayama ma txapuikiki. A canoa que fiz anos atrs j est


se acabando.

e. ni(-) pretrito, passado de mais de cinco ou seis anos.

Exs.:
Bari bets hutxi ni mer Faz muitos anos, meu av foi
piaya ka inu keney piniki. serra caar e a uma ona matou ele
(Lit.: comeu ele).

ibu inu tsakani ma mawaki. Meu pai que matou a ona est morto.
KAXINAW, Lio VI 46

huch inu keneya tsakaniki, Meu av matou a ona, sem ter


dateamar. medo.

f. pau- imperfeito, passado de mais de 5 ou 6 anos; sempre se usa este sufixo


com ni-.

Exs.:
Nukunab inu itxapa Nossa gente matava a muitas onas
tsakapaunibuki. em anos passados.

Maikiri hiwepauniki. Faz muitos anos, eu morava rio abaixo.

D. O tempo presente:

Veja a Lio I.
1. O tempo presente imperfeito ou recente perfeito: -aii, -ikiki
Exs.:
yawa beaii. Estou trazendo queixada.

Juli yawa beikiki. Jlio est trazendo queixada.

bets yawa beikiki. Meu irmo est trazendo queixada.

ma huaii Acabo de chegar (ou Estou vindo).

2. O tempo presente perfeito: -aki, -ki

Exs.:
hiwe hayaki. Tenho uma casa.
(haya + -aki)
Maria nenu hiweaki. Maria mora aqui.

Haw bake shuahairaki. Seu menino muito gordo.

Nuk hutxi maikiriki. Nosso irmo mais velho est rio abaixo.

epa ma mawaki. Meu pai est morto.

a ptsiki. Minha esposa tem muito desejo de comer


carne.

E. O tempo futuro:

-sh, -shan- em kaxinaw usa-se o tempo futuro para futuro de mais de um dia.
(Com muito poucas excees, para o futuro de hoje e amanh usa-se o presente).

Exs.:
Ushe bets kashanaii, Santa Rosa Daqui a um ms vou a Santa Rosa.
anur.
KAXINAW, Lio VI 47

Mibe kashpa? Posso ir com voc?

M epabe kashw. Vai com seu pai!

F. O ordem dos sufixos de tempo:

1. Os sufixos de tempo sempre vem antes dos sufixos da ao no terminada


-aii ou ikiki, e da ao terminada ki e aki.

mibe kashanaii. Vou com voc.

Haw itxu dayashinaki. Seu irmo menor trabalhava antes


(como ontem, passado recente).

Haw huch inu keneya Seu av matou uma ona muitos


tsakaniki. anos antes.

2. -k-, kan- o sufixo k, kan, que indica que o sujeito plural:

a. precede ao presente imperfeito: -aii, -ikiki. ao passado de hoje: -shu, e ao


imperativo: -we (que muda o -we a -w.

Disi wakanikiki. Elas esto fazendo redes.

Nami wakshuki. Eles mataram animais (Lit.: fizeram


carne).
Disi wakw! Faam redes!

b. segue o futuro: -sh, -shan-

Nami washkanikiki. Eles vo matar animais (Lit.: eles vo


fazer carne).

Disi washkw! Faam redes.

3. O sufixo bu-, que indica que o sujeito plural, precede ao sufixo negativo e
segue aos tempos positivos: -a-, -shina-, -shi- -ima, -yama-, -ni-, e pauni-.
Tambm emprega-se com adjetivos. Em muitos casos, quando se emprega -bu-
com um verbo negativo plural, emprega-se o verbo ik ou ak tambm, como no
segundo exemplo.

Bai wak keyushinabuki. Eles terminaram de fazer roas h


alguns dias.

Bai wak keyuama ishibuki. Eles no terminaram ontem de fazer a


roa.

Dayabuki. Eles trabalhavam.

Disi waisbumaki. Nunca fazem redes.


KAXINAW, Lio VI 48

Mankiri buabuki. Eles foram rio acima.

Mani mutsa akabumaki. No tomam chicha de banana.

Mawapaunibuki, enabur. Minha gente morria h muitos anos.

Mani banaimabuki. Plantaram banana h alguns meses.

4. t-, tan- sufixo que indica fazer algo e voltar, precede aos sufixos de tempo.

Exs.:
dayatanaii. Voltou de trabalhar.

Luch tsakatshinaki. noite Lucho voltou de caar.

Mabu bitshuki. Voltou (hoje) de fazer compras.

5. -ama- e sua forma plural -abuma-, que indica negao. Quando ocorre com um
tempo que no o presente perfeito, emprega-se o verbo -ik- ou ak para
express-lo.

Exs.:
piamaki. No comi (ou No como isso).

piama ishiki. No comi ontem (ou No comi isso


ontem)
Piabuma ishiki. No comeram ontem (ou No comeram
isso ontem).

Keneabuma ishiki. No escreveram ontem (ou


No escreveram isso ontem).

Mani *asteama atsa besti n piaii. No comemos banana, s


mandioca. (Pode indicar que no
querem comer banana).

*Nota: Emprega-se o verbo aste- para comer bananas no cozidas e umas


poucas outras frutas.

6. -yama- sufixo que indica negao; precede a outros sufixos. Emprega-se em


ordens e pedidos de permisso negativos.

Exs.:
Haw daya pemak ana J que seu trabalho no bom, no
pakayamashw. o pague mais.

Ana dayayamapa? No vou trabalhar mais? (ou Posso no


trabalhar mais?, ou seja Posso parar de
trabalhar?)

Ana ea inyamashw. No me d mais (disso).


KAXINAW, Lio VI 49

7. -ria- que indica ainda, precede ao sufixo negativo e de tempo.

Exs.:
bawariaii. Ainda estou cozinhando.

pu bake biriamaki. Minha irm (de um homem) no tem


filhos ainda.

Nami tsakariabumaki. No mataram um animal ainda (Lit:


carne).

G. Os verbos para trazer e levar:


Em kaxinaw tem dois pares de verbos para trazer e levar.
1. Para objetos, usa-se -be- para trazer e -bu- para levar.

Exs.:
Na uma buwe! Leva este livro!

Sheb beikiki. Est trazendo shebn.

2. Para pessoas, usa-se iwe- para trazer e iyu- para levar.

Exs.:
M itxu iwewe! Traga a seu irmo menor!

Haw ep haw huni bake iyuikiki. Seu pai est levando a seu filho.

3. Para que no tenham problemas, devem lembrar que tem outros verbos be- e bu-,
que tambm funcionam como par. O outro be- significa vir em um grupo e bu-
significa ir em um grupo.

Exs.:
Enabu ma beshibuki. Minha gente (ou meus parentes) j veio
ontem.
Tsakai bukshuki. Foram caar (hoje).

V. Exerccios:

A. Preencher os espaos em branco com a forma correta do tempo indicado:

1. .......................nuk epa .......................... Ontem nosso pai chegou.


(ontem) (chegar)

2. ......................nuk betsa ......................... Agora nosso irmo chegou.


(hoje ou agora) (chegou)

3. ......................nuk epa ........................... Amanh nosso pai vai chegar.


(amanh) (vai chegar)
KAXINAW, Lio VI 50

4. Nuk txitxi............................................ Nossa av morreu h


(morreu h muitos anos) muitos anos.

5. Haw bakeb......................................... Seus filhos esto chegando.


(esto chegando)

B. Preencher os espaos em branco com o tempo do verbo indicado e com outras


palavras que faltam.

1. Nuk ewa ................................................... (chegou ontem)

2. Nuk ewa.................................................... (foi embora hoje)

3. Nuk ewa.................................................... (est sentada)

4. Nuk ewa.................................................... (vai vir)

5. Nuk ewa.................................................... (morava rio abaixo h 2 ou 3


anos)

6. Nuk ewa.................................................... (morava rio acima h 2 ou 3


anos)

7. Nuk ewa.................................................... (foi para cima faz tempo)

8. Nuk ewa.................................................... (morreu)

9. Nuk ewa.................................................... (foi embora h vrios meses)

10. Nuk ewa.................................................... (vai)

11. Nuk ep..................................................... (vai trazer surubim)

12. Nuk ep................................................... (matou a ona faz muito tempo)

13. Nuk ep.................................................... (vai trazer queixada)

14. Nuk ep..................................................... (sempre v onas)

15. Nuk ep..................................................... (comeu tatu hoje)

16. Nuk ep..................................................... (no soube faz muito tempo)

17. Nuk ep..................................................... (est comendo queixada)

18. Nuk ep................................................... (matou uma ona faz vrios meses)

19. Nuk ep..................................................... (vai trazer seu irmo)

20. Nuk ep..................................................... (sabe minha lngua)


KAXINAW, Lio VI 51

C. Preencher os espaos em branco com a forma correta do verbo com o sufixo


-shina- ou -shi- (tempo passado de ontem at um ms):

1. bakaw ......................................
(comer)
2. Haw ep yaish dabe ......................
(trazer)
3. Luch inu keneya ...........................
(caar)
4. Mari mia ......................................
(ver)
5. Eduard haw bakebu...................
(trazer)
D. Traduzir o seguinte:

1. Ao contrario, meu irmo (do mesmo sexo) chegou hoje.


2. Meu tio (irmo de meu pai) matou uma ona faz muito tempo.
3. Minha av materna no mora para baixo.
4. Faz muito tempo, ele trouxe meu av materno (de um homem) para c.
5. A ona comeu uma preguia ontem.
6. Este homem matou o cachorro (hoje).
7. Agora minha cunhada (de uma mulher) est vindo.
8. Meu cachorro mordeu a minha filha faz vrios meses.
9. Fui trazer o shebn (ontem).
10. Vocs queriam conseguir (ou comprar) o radio (hoje)?

E. Traduzir o seguinte:

1. kakatsi ikama ishiki.


2. pu yaish pikatsi ikamaki.
3. kaman ea keyushinaki.
4. Haw ewa besti hushanikiki.
5. Huni bake dabe in besti ma mawaki.
6. shanu Mari unmaki.
7. Kam ewapa bikatsi ikamaki.
8. Huni bakeri hukatsis ikikiki.
9. bets yaish pikiki.
10. Haw pu haw kam kushaikiki.
KAXINAW, Lio VII 52

LIO VII
I. Dilogo: (Jos, Tito e Pepe esto conversando)

Jose: M harakiri katanai? Onde voc foi? (ou De onde vem


ou est voltando?)

Tito: epa bets hiwe anu ka Voltou da casa de meu tio paterno. L ele
ea pia washshinaki. fez flechas para mim.
Ikis i anu kash shashu Agora vou ao lago para trazer minha canoa.
beaii.
haiman, hanim? Onde est meu remo?

Pepe: Hiwe petxiuria ushuki. Vi ele atrs da casa.

Jose: Hanumaki. Hiwe petxiuria No est l. O cachorro tirou ele de trs da


kaman bushuki. casa.

Tito: Harakiri bushum? Onde levou ele?

Jose: Hts. unmaki. Quem sabe? Eu no sei.


ou ( sabemaki).

Pepe: Hiwe nam ea benashtw. Busque ele para mim debaixo da casa.
\
Tito: Yamaki. Hiwe namsh No est. A o cachorro est s comendo.
kaman pi besti ikikiki.

Jose: Uw! Hanu hi anu Olha! L est, (o remo) apoiado na rvore.


kepiakir.

Tito: Txanimaki. Peki. ma kaii, verdade. Bom, j me vou ao lago.


ianur.
Tsua ebe katsis ikimka? Quem quer ir comigo?

Pepe: Ear, mibe kakatsis ikaii. Eu. Eu quero ir com voc.

Tito: Kayuwe! Nuk kamri Vamos! Nosso cachorro tambm vai conosco.
nukube kaikiki.

Jose: Ear, nuk mae anu ma Eu vou aldeia.


kaii.

Tito: Peki. Kariwe. Muito bem. Vai.

II. Vocabulrio:

bena- buscar
haim remo
hanu l, ali
hts quem sabe?
KAXINAW, Lio VII 53

hi rvore
hiwe casa
i lago
kepi- estar parado ou apoiado em
mae aldeia, comunidade, ou lugar de residncia
nam debaixo de, abaixo de
petxiuri atrs de, detrs
pia flecha (pode se referir ao arco e flecha e tambm a uma espingarda)
shashu canoa
yama- no estar, no ter, no haver

III. Gramtica:

A. Modo hipottico:

O modo hipottico de uma orao indicado pelo sufixo mka que se


acrescenta ao verbo principal da sentena. Este modo denota suposio em forma
interrogativa.

1. Para o tempo imperfeito emprega-se -i- no verbo antes do sufixo


-mka.
Exs.:
Hani buimka? Onde o estaria levando (agora)?

M epa dayaimka? Talvez seu pai est trabalhando (agora)?

Hati tsakai kaimka? Quando voc iria caar?

2. Para o tempo perfeito, emprega-se -a- no verbo antes do sufixo -mka.

Exs.:
Haw hutxi hiweamka? Ser que est vivo seu av?

Awa tsakashinabumka? Ser que mataram uma anta ontem?


(tsakashina + a + bu + mka)

B. Complemento verbal:

No kaxinaw emprega-se um objeto verbal para expressar muitos sentidos


para os quais no portugus se emprega um particpio ou uma orao subordinada.
O objeto verbal pode seguir ou preceder ao verbo principal e termina no
afixo de nfase r, ou . (Veja a Lio IV, Seccin IV, A. 1.).
Exs.:
Ikis ianu kaii, shashu bekatsir. Agora vou ao lago para trazer
minha canoa.

Hiwe war, bikahairaki. Fazer uma casa muito difcil.

Haw bak ea dayashunikiki, Seu filho trabalha para mim fazendo


hiwe wakin. uma casa.
KAXINAW, Lio VII 54

C. Os pronomes do complemento circunstancial:

Tem outra forma do pronome que se usa quando se acha no complemento


circunstancial.
1. No complemento circunstancial de acompanhamento usado ao referir-se ao sujeito
de um verbo transitivo:
ebet comigo
mibet com voc
habet com ele, com ela
nukubet conosco
matubet com vocs
hatubet, habubet com eles, com elas

Ex.:
hutxin, ebet pimiski. Meu irmo mais velho sempre come
comigo.

Matubet shashu washim? Ele fazia a canoa com vocs durante


a semana passada?

Pode-se usar o sufixo bet com outro substantivo, acrescentando a este quando
se refere ao sujeito do verbo transitivo.

Ex.:
Haw benebet pimiski. Ela sempre come com seu marido.

Mariabet Elen keshemiski. Elena sempre costura com Maria.

2. No complemento circunstancial de acompanhamento usado ao referir-se ao sujeito


de um verbo intransitivo.

ebe comigo
mibe com voc
habe com ele, com ela
nukube conosco
matube com vocs
hatube com eles, com elas
habube

Exs.:
Tsua ebe kakatsi ikimka? Quem quer ir comigo (agora)?

Hatube dayamiski. Sempre trabalho com eles.

Pode-se usar o sufixo be com outro substantivo, se juntando a este quando se


refere ao sujeito de um verbo transitivo.

Exs.:
M epabe m dayamiski. Voc sempre trabalha com seu pai.

Mibe kashpa? Posso ir com voc?


KAXINAW, Lio VII 55

3. No complemento circunstancial quando uma pessoa ou animal encontra a outro:

eki a mim
miki a voc
haki a ele ou ela
nukuki a ns
matuki a vocs
hatuki a eles ou elas (alguns)
habuki a eles ou elas (muitos)

Exs.:
Eki ni mer nukuw. Se encontre comigo na serra!

miki bayuaii. Venho visitar voc.

Pode-se usar o sufixo ki com outro substantivo, se juntando a este quando se


refere ao complemento circunstancial de lugar.

Exs.:
epaki nukushuki. Encontrou meu pai hoje.

Mariaki bayuaii. Venho para visitar a Maria.

D. Os complementos circunstanciais:

1. De posse com:
Este complemento denota posse ou relao. emprega-se o sufixo ya para
indicar a idia de posse. (Veja a Lio IV). No tem um verbo ter em
kaxinaw.

Exs.:
M betsayam? Tem irmos (do mesmo sexo)?

Ear, hayaki. Tenho.

Irma puayaki. Irma tem car.

Tem vrias palavras que tem este sufixo ya como parte de sua estrutura:

peiyabu pssaros, aquelas com penas


ay- casar-se com uma mulher
beneya- casar-se com um homem

Exs.:
Peiyabu betsa betsapa Vi muitas espcies de pssaros vindo
ubirshuki. hoje.

txipi beneyashinaki. Minha irm se casou h poucos dias.


KAXINAW, Lio VII 56

2. De privao ou de excluso, sem:


Este complemento denota falta de alguma coisa. Usa-se o sufixo uma para indicar
que complemento de privao ou de excluso.

Exs.:
bakeumaki. No tenho filhos.

Shashuumaki. No tem canoa.

M peiumam? No tem dinheiro?

3. De lugar. (Veja a Lio VI).


Tem vrias maneiras de indicar o complemento de lugar. A muitos destes
sufixos se acrescenta sh quando ocorre antes de um verbo transitivo.

a. -a, um afixo de outro advrbio que indica de:

Exs.:
haw hiwe anu a sua casa
haw hiwe anua de sua casa

(hene) mankiri rio acima


(hene) mankiria de rio acima
Hene mankiria huikiki. Vem de rio acima.

b. anu, indica a ou at

Exs.:
Nuk mae anu kaii. Vou a (ou at) nossa comunidade.

Haw hiwe anu miki Vou encontrar voc na casa dele.


nukui kaii.
Ni medanush tsakai kaikiki. Vai serra para casar.
(mer + anu + -sh)

c. anua, de

Exs.:
Embida anua huaii. Venho do rio Embida.

Ni medanua sheb beikiki. Est trazendo shebn da serra.


(mer + anua)

d. bebkiri, adiante, na frente, primeiro


Exs.:
Bebkiri kamiski, tsakair. Quando vai caar, ele sempre vai
na frente.

Haw ben bebkiri pimiski. Seu marido sempre come primeiro.


KAXINAW, Lio VII 57

e. besuuri, de frente, em frente de

Exs.:
Besuuri inu keneya ushinaki. Olhei a ona de frente.

hiwe mina besuuriki. Minha casa fica em frente


sua.
f. txai, longe

Exs.:
M txai katanai? Vem de longe?

Nuk epa txai hiweaki. Nosso pai mora longe.

g. dapi, perto de

Exs.:
Luch hiwe dapi ep bai Meu pai est fazendo uma
waikiki. roa perto da casa de Lucho.
.
Nuk mae dapish yawa tsakashuki. Tirei (matei) uma queixada perto
da nossa comunidade.

h. hari, por l

Ex.:
hari ushakatsi ikama ishuki. No quis dormir por l (hoje).

i. hani, onde

Exs.:
Hani hiweam? Onde mora ele?

M hani kai? Onde vai?

j. hanu, por l, por a

Ex.:
M hanu kai? Voc vai por l?

Haa, hanu kaii. Sim, vou por l.

Hanumaki. No est l.

Hanush kaman pikiki. A (jogado a) o cachorro est


comendo.
KAXINAW, Lio VII 58

k. maikiri, abaixo, rio abaixo


maikiria, de abaixo, de rio abaixo

Exs.:
Maikiri hiwepauniki. Eu morava rio abaixo.

Maikiria huaii. Venho de rio abaixo.

Tari maikiria biaii. Vou comprar cala (Lit.:


roupa de baixo).

l. mankiri, acima, rio acima


mankiria, de cima, de rio acima

Exs.:
Mankiri uw! Olha rio acima!

Tari mankiria bishiki. Comprei uma camisa ontem (Lit.:


roupa de cima).

Embida mankiria huikiki. Ele vem de rio acima do


rio Embida.

m. manadi, em cima da terra


manaria, de cima da terra

Exs.:
Isa manari tsaua tsakashuki. Matei a ave que estava sentado
em cima.

Manaria butushuki. Baixou de cima.

n. nasalizao, por (Veja a Lio V., III, D.).

Exs.:
ma huaii. Venho por terra (ou seja,
caminhando).

Epa shash huikiki. Papai vem por canoa.

ou. namaki(s), no meio de

Exs.:
Shashu namakis tsauaki. Est sentada no meio da
canoa.

Mae namakissh ushuki. Vi ele quando eu estava no


meio da comunidade.
KAXINAW, Lio VII 59

p. nam, abaixo, debaixo


namanua, de debaixo

Exs.:
Hiwe nam tsauaki. Est sentado debaixo da casa.

Hi namanua ea bishtw! Traga ele de debaixo da rvore.

q. neri, aqui, para c

Ex.:
Neri huwe! Venha c!

r. nekeri, neste lado

Ex.:
nekeri hiweaki. Vivo neste lado (do rio).

s nenu, aqui, para c

Ex.:
M nenu hiweam? Voc mora aqui?

t. petxiuri, atrs, por trs


petxiuria, de trs, atrs de

Exs.
Pechiuri uw! Olha atrs!
.
Hiwe petxiuria ushuki, kaman. Vi o cachorro atrs da casa.

Hiwe petxiuri hikimisbuki. Sempre entram na casa por


trs.

petxiuria ea yan biwe! Tira o carrapato de trs (das


minhas costas)!

u. -t(-), dentro de (precede um verbo intransitivo)


-tsh, dentro de (precede um verbo transitivo)

Exs.:
Hiwet ushamiski. Durmo dentro da casa.
hiwetsh kenemiski. Escrevo dentro de minha casa.

v. turi, longe daqui

Exs.:
Turi katw! Vai longe daqui!
Turi dayaikiki. Est trabalhando longe daqui.
KAXINAW, Lio VII 60

w. ukeri, outro lado


ukeria, do outro lado

Exs.:
bair, ukeriki. Minha roa fica no outro lado.

Ukeria beabuki. Chegaram do outro lado (da


fronteira, ou seja, do Per).

x. unu, l (longe)
unua, de l (longe)

Exs.:
Unu hiweaki. Mora l (longe).

Unua beshkanikiki. Vo vir de l (longe).

e. -w, por meio, por, com. (Veja a Lio V., III., D.).

Exs.:
Aviow huaii. Venho de avio.

Cuchadaw pimiski. Como com uma colher.

z. -sh, dentro, onde. Se acrescenta a um substantivo sem ou com outro sufixo.


Precede a um verbo transitivo.

Exs.:
Hiwesh piaii. Como dentro da casa.

hiwetsh keneaii. Estou escrevendo dentro da


casa.

Hanish hiwe waimka? Onde ele est fazendo a casa?

E. Ao benfica ou prejudicial:
Usa-se o sufixo shun-, sh- no verbo para indicar uma ao benfica ou
prejudicial:

Exs.:
Ea bishtw! Traga ele para mim (para me
ajudar)!
Ea dayashunikiki. Est trabalhando para mim.

Nuk ain nuku bawashmiski. Nossas esposas sempre


cozinham para ns.

Haw kam dekuya mawashunaki. Seu cachorro, que era um bom


caador, morreu (para seu
prejuzo).
KAXINAW, Lio VII 61

IV. Pronncia:

1. A vogal nasalizada indica que todas as vogais que a precedem sem interveno de
uma consoante tem a qualidade nasal:

Exs.:
i, lago (as duas vogais tem a qualidade nasal).

uiti, epoca da chuva (as duas vogais i e a que precedem sem interveno
de consoante tem a qualidade nasal. As demais vogais no so nasais porque a
consoante t impede influncia da nasalizao.

2. As letras w e e so semiconsoantes e tambm levam a qualidade quando esto


seguidas ou precedidas pela nasalizao.

Exs.:
bekw, venham (Porque a letra a vogal nasalizada, as letras w (do
sufixo we) que segue, tambm tem qualidade nasal).

ayki, tem uma esposa (Porque as letras a so vogais nasais, as letras y (do
sufixo ya) que seguem nasalizao tambm tem a qualidade nasal.

V. Exerccios:

A. Preencher os espaos em branco com o complemento circunstancial indicado:

1. Har,.......................................... huaki.
(comigo)
(de Santa Rosa)
(de avio)
(a sua av materna)
(com seu cachorro)
(de So Paulo)
(por canoa)
(aqui)
(dentro da casa)
(at nossa aldeia)
(no meio da aldeia)
(de sua neta)
(detrs da casa)

2. Haw bak ............................pikiki.


(comigo)
(com isso)
(dentro da casa)
(na canoa)
(com sua av paterna)
(em Santa Rosa )
(sem carne=nami)
(em sua aldeia)
KAXINAW, Lio VII 62

B. Colocar o sufixo de modo que est indicado e traduzir as frases:

1. Hati hushani ......................................?


hipottico
2. Hati m ea bishshan......................................., disir?
interrogativo
3. Hani ........................................., m hiwer?
interrogativo
4. bak haw kam benai ka..............................
indicativo
5. Nar, taxipa....................................?
interrogativo
6. Nar, taxipa...................................
indicativo
7. M pui benat...................................
imperativo
8. M haskara ......................................?
interrogativo
9. betsar, dabe in besti.....................
indicativo
10. M kukar, i anu ka.........................
hipottico

C. Preencher os espaos em branco com a forma correta do pronome. No primero


exemplo a resposta correta :

kam benashinaki. Busquei meu cachorro (ontem).

1. ................kam................ benashinaki.
(meu) (eu)
(deles) (eles) benashinabuki.
(nosso) (ns) benashinaki.
(de vocs) (vocs) benashinaki.
(dele) (ele) benashinaki.

2. .................ewabe....................kaki. Fomos antes com nossa me.


(nossa) (ns)
(delas) (elas) buabuki.
(meu) (eu) kaki.
(dele) (ele) kaki.

3. Ha kaman................keyushum? O cachorro mordeu voc hoje?


(voc)
(esse)
(eles)
(vocs)
KAXINAW, Lio VII 63
4. M ep.....................pimism? Seu pai sempre come com voc?
(com voc)
(com a esposa dele)
(com eles)
(com Lucho)

5. baba...........hiwe anua huikiki. Meu neto vem da minha casa.


(meu)
(dele)
(de vocs)
(deles)
(seu)
(nosso)

D. Traduzir o seguinte:

1. No est aqui.

2. No vou embora.

3. No minha tia (materna de uma mulher).

4. Meu irmo (do mesmo sexo) quer ir.

5. Quem ser que chegou?

6. Ele saiu sem remo hoje.

7. Ela tem trs filhos.

8. Vou buscar meu cachorro na serra.

E. Traduzir o seguinte:

1. Embida anu bunibuki.

2. Hat bake iyuimabuki, Embida anur.

3. Ewa: M epa anu haim butw.

Jose: Hanim?

Ewa: I anuki. Hanu katw.

Jose: Haiman, hanim?

Ewa: Hanuki, hiwe naman. Hanua bitw. Hanu m pui huikiki. Hanua
huimka?

Haw pui: yaya anua huaii. Joser, hani kaimka?


KAXINAW, Lio VII 64

Ewa: I anu kaikiki, m epa anu haim buir.

Haw pui: habe kakatsis ikaii.

Jose: mia iyukatsi ikamaki. M pesheixtaki.

Haw pui: pesheixtamaki. mibe kakatsis ikaii, epa uin.

Ewa: Iyutw!

Jose: Kayuwe!
KAXINAW, Lio VIII 65

LIO VIII
I. Dilogo:

Ewa: Sheki ea bishtw, takara Traga o milho para dar de comer s


pimanun. galinhas.

Bake: Samama mia beshuai. mia Agora mesmo vou lev-lo a voc.
merabewaii, hatu pimakin. Ajudo voc a dar de comer a elas.

Ewa: Ea merabewawe. Me ajude.

Bake: Takara ben yushan sheki O galo est comendo o milho da


sheakiki. galinha.

Ewa: Bamawe! Espante ele!

Bake: Ia. Bom.

Ewa: Hanu bamayamawe. xumu No espante ele por a. L est minha


hanuki. Iii! M ea mushshuki. tigela de barro. Ai! Voc j me fez
rach-la (a meu prejuzo).

Bake: Mushihairam? Bem, se rachou?

Ewa: Mushi pixtaki. Se rachou s um pouco.

Bake: Uw! Ha takara yush dabe Olha! Essas duas galinhas esto
detenameikiki. brigando.

Ewa: Mina detenameimka? sua a que est brigando.

Bake: Enamaki. betsabuna ikikiki. No minha. das minhas irms (que


est brigando).

Ewa: Haratu minam? Qual a sua?

Bake: Unuki. Takara hiwe dapiki. L est, ao lado do galineiro.

II. Vocabulrio:

bama- espantar
bene macho, marido
dapi perto, ao lado de
dayakapa bom trabalhador
dete- brigar, cortar
haratu qual
ia bom!
iii ai! (interjeio)
kene coisa escrita, desenho; cerca
merabewa- ajudar
KAXINAW, Lio VIII 66

musha- rachar algo


mushi- rachar-se
pima- dar de comer
samama agora mesmo, imediatamente
sheki milho
takara galinha, galo
yush fmea
xumu tigela de barro

III. Gramtica:

A. Os substantivos:

1. Plural dos substantivos:

-bu, para indicar o nmero plural dos substantivos, pode-se acrescentar o sufixo
-bu a muitos, e a outros, no se faz nada.

Exs.:
Ha takara baker, betsabunaki. Esses pintinhos so de minhas irms.

bakebu tariumaki. Meus filhos no tem roupa.

Dayakapabur, txikishmaki. Os bons trabalhadores no so


preguiosos.

2. Gnero dos substantivos:

Como j vimos, no tem categoria gramatical de gnero em kaxinaw.


Quando se quer indicar o sexo, emprega-se um dos seguintes substantivos:

abu pessoa feminina, mulher


bene macho, marido
huni pessoa masculina, homem
yush fmea

Exs.:
takara bene galo
takara yush galinha

kam bene cachorro macho


kam yush cachorra

abu bake jovem, menina


huni bake jovem, menino

abu tari roupa de mulher


huni tari roupa de homem
KAXINAW, Lio VIII 67

3. Substantivos:

Dois nomes juntos podem formar o substantivo composto:

takara bene galo


takara yush galinha
takara bake pintinho
takara hiwe galinhero

4. Substantivos possessivos:

a. Os substantivos possessivos indicam que algo pertence a algum.


1. Para indicar os substantivos possessivos se acrescenta o sufixo na.

Exs.:
betsabunaki. dos meus irmos.

Enamaki. No meu.
(E + na + maki)

ewana ma huikiki. J vem o da minha me.

2. Quando o nome possessivo funciona como sujeito do verbo transitivo, se


acrescenta o sufixo nat:

Exs.:
ewanat sheki sheaikiki. A da minha me est comendo milho.

Nuk bakenat nami O (cachorro) de nosso filho roubou a


carne.
yumetsushuki.

Josenat ea keyushinaki, O cachorro de Jos me mordeu ontem


haw kamanen. (Lit.: O de Jos me mordeu ontem, seu
cachorro).

b. Os nomes podem tambm desempenhar a funo de adjetivo possessivo.


Para indicar que possui algo, se coloca inmediatamente antes da coisa
possuda e se acrescentam os mesmos sufixos indicados para o sujeito do
verbo transitivo (Veja a Lio V.).

isap piti a comida do pssaro


yaish piti a comida do tatu
kaman piti a comida do cachorro
inaw piti (a palavra a comida da ona
inu muda a inaw
para o sujeito do
verbo transitivo)
nunm piti a comida do pato
(de nun)
KAXINAW, Lio VIII 68

B. Sufixo modificador:

1. Intensificador:

-haira, muito. Este sufixo haira tem ou sentido do advrbio muito e se


une aos verbos e adjetivos.

Mushihairam? Bem, se rachou?

M hiwe ewapahairaki. Sua casa muito grande.

Haw shashu pesheixtahairaki. Sua canoa muito pequena.

Na uma pehairaki. Este livro muito bom.

bushka ishairaii. A minha cabea doi muito.


(is + haira + aii)

2. Diminutivo e superlativo:

beshmas menos, um pouco


ewa maior, adulto (tambm me)
ewapa grande
-ixta pequeno, um pouco
mashku menor
pesheixta pequeno, muito pequeno
pixta pequeno

Exs.:
Shashu ewapa waii. Estou fazendo uma canoa grande.

Shashu ewapama pixta waii. Estou fazendo uma canoa pequena (que
no grande).
bake pesheixta is teneikiki. Meu beb (filho pequeno) est enfermo
(Lit.: est sofrendo dor).

Tari mankiria taxipa beshmas Comprei uma camisa rosada (vermelha


bishiki. clara ou um pouco vermelha).

betsa Joon, mashkuki. Ear, Meu irmo Joo menor. Eu sou


ewaki. mais velho.

Hiweixta hayaki. Tenho uma casa pequena.

Hiwe pixta hayaki. Tenho uma casa pequena.

Ab batxi nke beshmas Comprei um vestido (roupa de mulher)


bishiki. que azul claro (ou um pouco azul).

Abu batxi hawduahaira Ontem comprei um vestido (roupa de


bishiki. mulher) que muito bonito.
KAXINAW, Lio VIII 69

C. Sufixos do verbo:

1. -ma, causativo. Este sufixo indica que um causa outro a realizar uma
ao.

Exs.:
takara pimakatsis ikaii. Quero dar de comer a minhas galinhas.
(Lit.:fazer que as galinhas comam).

ew ea umashuki. Minha me me mostrou hoje. (Lit.: me


fez v-lo).

Haw ep sheamashuki. Seu pai o fez engol-lo.


(Frequentemente se refere a pescar).

sheamai kaii. Vou pescar. (Lit.: Vou faz-los


engolir [o anzol]).

Com verbos instransitivos:


Quando se acrescenta o sufixo causativo ma aos verbos intransitivos, se
tornam em verbos transitivos e o sujeito deve levar o sufixo do transitivo:

Exs.:
ep Maria tsaumaki. Meu pai fez que Maria se sentasse.

ew ea bawamamiski. Minha me sempre me faz cozinhar.

2. nasalizao, -, em prejuzo de, como consequncia da ao de outro. Em


alguns casos de prejuzo a outro, emprega-se o afixo sh, que estudamos
na Lio VII. Em outros casos se acrescenta nasalizao ou ao verbo
principal para indicar prejuzo. Nos verbos de duas slabas, se acrescenta
nasalizao e nos de uma se acrescenta -.

Exs.:
M ea mushshuki. Me rachou a coisa (hoje).

hiwe ea kubuki. Eles queimaram a minha casa (a meu


prejuzo).
Jos Joon a chutshinaki. Jos teve relao sexual com a
esposa de Joo (ontem).

sheki ea pik keyushinabuki. Eles comeram todo meu milho ontem.

ew haw bake ushmiski. Minha me sempre faz seu beb dormir.

Bai matap shashu ea bushinaki. A enchente levou a minha canoa


(ontem).
KAXINAW, Lio VIII 70

3. -name- recproco, mtuo. Este sufixo indica que se faz uma ao


mtua, uns aos outros, e o verbo transitivo se converte em
intransitivo; o sujeito no leva os sufixos do transitivo.

Ha takara yush detenameikiki. Essas galinhas esto brigando.

Haw bakebu keyunamemisbuki. Seus filhos sempre mordem um ao


outro.

Haw abe chutanamemisbuki. Sempre tem relaco sexual com


suas esposas.

IV. Exerccios:

A. Preencher os espaos em branco com a forma do sujeito indicada:

............................................ha bake keyushuki.


(a cachorra)
(o cachorro do meu tio materno)
(o filhote de tatu)
(o cachorro do Joo)

B. Preencher os espaos em branco com a forma correta do verbo:

1. Alici haw betsa .........................


(est dando de comer)

2. sheki ea............................., nabun.


(levaram, ontem)

3. Haw ep Elena......................................
(a fez subir, hoje)
4. epa ..................................
(vou trazer [algo] para ele)

5. Haw ew Maria bimi......................................


(o faz conseguir)

6. Jose haw betsabe.................................


(est brigando)

7. Enab ea................................, shekir.


(comeu, me prejudicando, ontem)

8. Nawabu....................................
(sempre brigam, um com o outro [com verbo plural])

9. Haw bak haw takara ...........................................


(est dando de comer)
KAXINAW, Lio VIII 71

10. Disi ea .............................


(faz para mim)

11. kuka .................................


(estou ajudando)

12. Takara bake..............................


(so muito pequenos)

13. ep yaish bake ea ...........................................


(trouxe para mim hoje)

14. Bai matap shashu ea ................................................


(levou, me prejudicando, ontem)

15. Nuk bakebu..............................................


(do de comer um ao outro)

C. Preencher os espaos em branco com a forma do verbo indicada:


1. bets ea bu.......................................
(me causa, faz, progressivo)
(para mim, benefcio, hoje)
(a meu prejuzo, hoje)

2. bets ea in....................................
(me causa, faz, progressivo)
(a meu benefcio, hoje)
(quer)
(no quer)
D. Traduzir as seguintes frases:

1. Ha kam yush bake pesheixtaki.

2. betsa takara bene itxapa hayaki.

3. huch takara dabe in dabe ea beshshinaki.

4. hiwe ea kubuki.

5. Haw betsab epa merabewanibuki, hiwe wakin.

6. kuk nuku merabewashinaki, awa [anta] bekin.

7. Jos Pepe merabewashinaki, shashu ea beshkin.

8. Takara bene dabe detenameikiki.

9. Haw bakena ma huaki, haw kaman.

10. Haratu minam?


KAXINAW, Lio VIII 72

E. Traduzir o seguinte:

1. Manuel e Roberto esto brigando.

2. A irm de Rosa fez o colar [teuti] para mim hoje.

3. Antnio me mostrou o lago hoje de manh.

4. Lucas subiu na casa com a sua irm (ontem).

5. Ensina-me (me faz aprender).

6. O rio levou a minha canoa (hoje) me prejudicando.

7. O filho de Tito levou a minha roupa (me prejudicando).

8. Meu pai me fez levar o seu cachorro ontem.

9. O galo vermelho come milho perto de seu galinheiro.

10. O av materno de Joaninha trouxe pintinhos sua comunidade ontem.


KAXINAW, Lio IX 73
LIO IX
I. Dilogo:

Tito: M hawa wai? O que voc est fazendo?

Jose: Takara hiwe waii. Estou fazendo um galinheiro.


takaraw taea dateaii, Tenho medo pelas minhas galinhas, que uma
inu hush ea pitiruken. ona venha com-las. Me ajude.
Ea merabewawe.

Tito: mia merabewatirumaki. No posso lhe ajudar. Vou ao lago com


epabe i anu kaii. meu pai.

Jose: Uw! Dunu mikiri huikiki. Olha! Uma cobra vem atrs de voc. Cuidado!
Urawe! mia pikikir. Pode (vai) morder voc.

Tito: M machatu ea inw, Me d seu terado para mat-la.


deteair.

Jose: M ma deteam? J matou-a?

Tito: Haa. ma deteaki. Sim, j a matei.

Jose: Miw taea dateshuki, Tinha medo por voc, porque quase
mia pikeanayar. mordeu voc.

Tito: haki dateamaki. haki Eu no tinha medo dela. Fiquei com tanta raiva
sinatashuki, textekatsi ikir. dela que queria cortar a cabea dela.

Jose: epa bets kam ewapa A est o cachorro grande do meu tio paterno,
hanu dakaki, hi naman. deitado debaixo do rvore. Tambm tenho
haki dateriaii, pubken. medo dele porque bravo.

Tito: M hati meneai, takara Quando vai terminar de fazer o galinheiro?


hiwe wakin?

Jose: dama meneaii. Mexukiri Agora mesmo vou terminar. Amanh quero
bai urukatsis ikaii. Ha limpar minha roa. Esse cachorro debaixo da
kam hi nam dakashun, rvore est olhando para mim. Ser que quer
ea ukiki. Ea keyukatsi me morder?
ikimka.

Tito: Mia keyuamaki. Dunu mawa No vai morder voc. Est s olhando a cobra
besti ukiki. morta.
Tsua huim ka? Quem o que est vindo?

Jose: Ha huni takara txatxiti ea Esse homem vai me ensinar (fazer aprender)
umaikiki. a vacinar as galinhas.

Tito: Dakebiak, eri Eu tambm quero aprender, porm tenho


unkatsis ikaii. Ea yukashw. vergonha. Pegunte por mim.
Jose: Peki. mia yukashunaii. Est bem. Eu vou faz-lo por voc.
KAXINAW, Lio IX 74

II. Vocabulrio:

bai roa
dake- ter vergonha de
date- ter medo de
dunu cobra
machatu terado
mene- terminar de fazer algo (mencionado antes)
pub bravo
sinata- ficar com raiva
texte- cortar a cabea
txatxi- dar injeo em, vacinar
uru- cortar erva daninha, roar
yuka- perguntar, pedir

III. Gramtica:

A. Sufixos para indicar possibilidade:

Tem vrios modos para indicar possibilidade, e no tem nenhum que


exatamente como no portugus:

1. -mka, o sufixo do modo interrogativo para o presente


progressivo e o futuro da terceira pessoa.

Ha kaman ea keyukatsi Ser que o cachorro quer me morder (ou)


ikimka. O cachorro quer me morder?

Tsua huimka? Quem vem? (ou Quem pode ser que vem?)

2. -m, o sufixo do modo interrogativo para os tempos perfeitos.

M ma hayam? J tem?

Nar, m betsanam? Isso de seu irmo?

Mari mia inshinam? Maria deu-o a voc ontem?

3. -ai, o sufixo da primeira e segunda pessoa de verbos expressos no


presente progressivo e o futuro do modo interrogativo.

M hawa wai? O que voc est fazendo?


(wa + ai)

M bai anu m dayai kai? Voc vai sua roa para trabalhar?
(ka + ai)

matu dayashshanai? Vou trabalhar para vocs?


KAXINAW, Lio IX 75

4. -kiki, o sufixo para a terceira pessoa para algo que pode passar com ela se no
tem cuidado ou se no d ateno advertencia.

Urawe! Kaman mia keyukiki. Tenha cuidado. O cachorro pode lhe


moder.
Urawe! M bake kaukikir. Cuidado! Seu filho vai cair.

5. -mkatsa, o sufixo do modo interrogativo para uma pergunta a qual o outro


no sabe a resposta.

Alberto huimkatsa? Ser que vem Alberto?

Inu keneyar, ma mawamkatsa? Ser que est morta a ona?


Hts. Ma mawamka. Quem sabe? Ser que est morta?

6. daki, me pergunto, pergunta reflexiva

Tsua daki huikiki. Me pergunto quem vem agora.

Alberto daki huikiki. Me pergunto se vem Alberto agora.


ou
Ser que Alberto que vem?

Tsua daki mawashinaki. Me pergunto quem ter morrido


recentemente (como ontem).

Tsua kaimka? Quem vai?


Hts. Tsua daki kaikiki. No sei. Me pergunto quem vai.

7. raka, suponho, creio que, pode ser que, pergunta reflexiva.

Mateo huiraka. Suponho que Mateo vem.


Hts. Mateo daki huikiki. No sei. Me pergunto se Mateo vem
agora.

M betsa Joon, mashkum? menor seu irmo Joo, ou


Ewaraka? ser mais velho?

B. Sufixos para aes quase acabadas, porm frustradas:

1. ke, kean, teria, tivesse

Dun ea pikeshuki. A cobra me teria mordido hoje.

M tsakashina n nami pikeanaii. Se tivesse matado algum animal ontem,


estaramos comendo carne.

2. pan, quase porm impedido

Inu keyey bake pipan A ona quase mordeu o meu filho mas
tsakashuki. a matei.
KAXINAW, Lio IX 76

3. pai, sem bom xito.

Dunuw kam sheapaia tsakashuki. A cobra (jibia ou sucuri) tentou


engolir (ou comer) o cachorro mas
matei.

Kaman takara batxi pipaia Bati no cachorro que ia comer meus


kusha kusha ashuki. ovos de galinha.

C. Expresso de pensamentos:

Ao responder a uma pergunta, s vezes um kaxinaw comea dizendo que est


pensando sobre isso:

A: Disi wakin, hati Em quanto tempo pode-se terminar


menemisbum? de fazer uma rede?

B: shinan, semana dabe in Penso que normalmente, em trs


besti menemisbuki. semanas d para terminar.

A: Uiti bai wak, hadatu ushe Durante o tempo de muita chuva


menemisbum? (inverno), em qual ms se faz uma
roa?

B. shinan, maro amisbuki. Creio que feita em maro.

Ao expressar seus pensamentos, medos ou razes para fazer algo, emprega-se a


palavra ika depois do pensamento, etc. ou iwan dentro do pensamento, etc.

Exs.:
Tari bena bin ika dayaii. Estou trabalhando pensando em
comprar roupa nova (ou porque quero
comprar roupa nova).

Inu keneyaki datemiski, ea Tenho medo da ona, pensando que


pikiki ikar. pode me morder.

Yaminawaki datemiski, ea Tenho medo das outras tribos,


tsakakiki ikar. pensando que me podem matar.

Shash bai mataw kai datemiski, Tenho medo de ir em canoa durante a


nadabekei kakiki ikar, enchente, pensando que pode alagar
a canoa.

Niwe beaya datemiski, hi tekek Tenho medo quando sopra um vento


ea txushakiki ikar. forte, porque pode cair uma rvore em
cima de mim.

Hiwe bena wan, iwan, txibu Depois de dizer que vou a fazer uma
biaii. casa, estou conseguindo postes.
KAXINAW, Lio IX 77

D. Mais complementos circunstanciais:

1. Complemento de encontrar, oposio:

M bake eki datekashuki. Seu filho tinha medo de mim e saiu.

haki dateamaki. No tenho medo dele (ou dela).

epaki Luis nukushuki, Luis encontrou o meu pai (hoje) rio


maikirir. abaixo.

Haw betsabuki dakeamaki. No tem vergonha de seus irmos.

N miki bayuaii. Estamos visitando voc.

haki sinatashuki. Hoje fiquei chateado com ela (ou ele).

2. Complemento de intersse (por):

Estes complementos denotam a pessoa ou coisa por quem se interessa. So


acrescentados ao complemento de meio.

a. -w taesh Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo


transitivo:

takara hayaw taesh Por ter galinhas (ou seja, por vend-las)
mabu bimiski. sempre compro coisas.

bake midimayaw taesh Porque tenho muitos filhos, compro


tari itxapa bimiski. muita roupa.

Haw bake tariumaw taesh Est costurando roupa para seus filhos
tari kesheshunikiki. porque no tem.

Nami hayamaw taesh tsakai Vou caar porque no tem


kaii. carne.

Hiwe hayamaw taesh hiwe Vou fazer uma casa porque no tenho.
waii.

b. -w taea Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo


intransitivo.

Miw taea dateshuki. Tive medo hoje por sua causa.

takaraw taea teteki Tenho medo de gavio por causa das


dateaii. minhas galinhas.

Ew taea kashuki. Ele foi embora hoje por pena de

mim.
KAXINAW, Lio IX 78

c. -w Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um verbo


intransitivo:

ew por mim
miw por voc
haw por ele ou ela
nukuw por ns
matuw por vocs
hatuw, habuw por eles ou elas, por muitos

miw nuiaii. Tenho pena de voc.

Samuelw nuiaii, haw Tenho pena de Samuel porque sua


a mawashinaken. esposa recentemente morreu.

Haw bakew nuik mabu Compro coisas para seu filho porque
bishmiski. tenho pena dele.

d. -w daban Este sufixo se acrescenta ao complemento de meio de um


verbo intransitivo.

Haw daban ik Tenho pena dele e por isso o


merabewamiski. ajudo.

Hatuw daban nuiaii. Tenho pena deles.

Haw a Joow daban A esposa de Joo tem pena dele.


nuikiki.

Ew daban ikanikiki. Esto fazendo isso por minha causa.

Ew daban bekanikiki. Esto vindo por minha causa.

E. Recapitulao dos sufixos que indicam a relao entre oraes:

Ao estudar o lngua kaxinaw, no se pode usar mais que oraes simples sem
entender bem a relao entre os verbos. Novamente vamos estudar os afixos
que indicam estas relaes, e o aluno deve aprender de cor um exemplo
de cada uso. Sem fazer isto, sua fala sempre vai ficar em oraes muito curtas e
parecidas s das crianas. O ordem dos verbos depende da sequncia
cronolgica das aes.

1. Ao perfeita:

a. -sh O verbo que segue transitivo, tem o mesmo sujeito que o verbo em
que se encontra este sufixo, e sua ao segue do verbo com este sufixo.

Tsaush kenemiski. Sento e escrevo (ou escrevo sentado).

Disi wash ea inshw. Quando voc termina a rede, vende para

mim.

Nishi bar bawash pitiki. Depois de cozinhar a abbora, comida.


KAXINAW, Lio IX 79

Yuinaka tsakash nuk mae Matamos animais e os trazemos para


anu n bemiski. casa.

Tsaush piwe. Senta e come.

b. -a Tem dois usos para a.

1. O seguinte verbo intransitivo e tem o mesmo sujeito:

Tsaua ushaikiki. Est dormindo sentado.

Ptsik yuinaka pia Quando tive desejo ou fome


benimamiski. de carne, sempre fico feliz
quando a comi.

Dayahairai punu nuka Estou cansado por ter trabalhado


dayamaki. muito, e no vou trabalhar mais.

bake dama nashima Meu filhinho em que recentemente dei


pupus anu beyusikiki. banho j est brincando outra vez na la
lama.

2. O seguinte verbo transitivo e tem sujeito diferente:

Piti menua pismaki. No como comida queimada.

Joon bak baka bia ea O filho de Joo pegou peixe e (Joo)


betsa inshuki. me deu um.

Haw tari txuka Panch Pancho botou a roupa que estava


putashuki. gasta.

M ain disi wa ea Quando sua esposa fizer uma rede,


inshw. vende para mim.

Mari dais nami tsakashuna O genro de Mrio mata animais e


nuku pimamiski. (Mrio) nos d para comer.

Tsuda ea merabewa em Quando outro me ajuda, fico


(huti) benimaii. feliz (Lit.: meu corao fica em p).

c. -t Este afixo indica que o sujeito seguinte o mesmo, porm o verbo


pode ser transitivo ou intransitivo. (Este sufixo ocorre em muitos casos
onde tambm pode-se empregar a ou -sh).

Yaw piaibu nkat pia Ouvi os caititus comendo e fui e


bitshuki. trouxe minha espingarda (hoje).

Pit dayawe! Come e depois trabalha!

Unaki kenet bumamisbuki. Escrevem cartas (em papel) e mandam.

Tama bedu wat tsuimisbuki. A gente tira o amendoim da casca e


torra.
KAXINAW, Lio IX 80

d. -k Tem quatro usos para k, porm o sujeito do verbo seguinte sempre


diferente.

1. O objeto do verbo com este afixo o mesmo objeto do


seguinte verbo transitivo:

M ain disi wak ea Quando sua esposa fizer uma


inshw. rede, vende para mim.

Haw dais nami tsakak Seu genro mata animais e a sogra os


haw dais ab bawash nuku cozinha e nos d para comermos.
pimamiski.

2. No se menciona outra vez o sujeito do verbo com este sufixo (nem na


orao seguinte):

Huni ushak ab bawaikiki. O homem est dormido mas a mulher


est cozinhando.

Bene ushak abu tsaumiski. Quando (seu) marido est


dormido, ela senta.

Haw bake txikixtapa haw Seus meninos travessos se foram com


epabe kak disi waikiki. seu pai, ento ela est fazendo a
rede.

pia txakabuk epana Porque minha espingarda est


pew tsakamiski. quebrada, cao com a do meu pai.

Huni patapabiak habet Mesmo sendo ele tonto, vou comer com
pi kaii. ele.

Huni patapabiak Mesmo sendo ele tonto, muito bom


haibuhairaki. amigo meu.

Haw piti midimak Vou comer com ele porque ele tem
habet pi kaii. bastante comida.

epa nashi kak ewa Quando meu pai se vai tomar banho,
hudukmiski. minha me descansa.

bake disi hayamak Quando meu filho no tem rede,


ashmiski. fao uma para ele.

3. O sujeito de um verbo intransitivo diferente do complemento do seguinte


verbo intransitivo:

Haw shashu ewapak haw Porque ele tem uma canoa grande, vou
kaii. nessa.

M bai ewapak mibe Vou trabalhar com voc porque voc tem
dayashanaii. uma roa grande.
KAXINAW, Lio IX 81

4. O sujeito do primero verbo diferente do objeto do seguinte verbo


transitivo. (No necessrio que o objeto seja dito, mas est na
mente do falante).

Haskak aismaki. Por causa disso nunca fao.

pia txakabuk haw Porque minha espingarda est


tsakatirumaki. quebrada no posso caar com ela.

Joon piti midimak Por que Joo tem bastante


pi kaii. comida, vou comer com ele.

tsabe batxi hayahairak Porque minha cunhada tem muitas


betsa yukai kaii. roupas vou lhe pedir uma.

2. Ao imperfeita:

a. -k O sujeito do seguinte verbo transitivo o mesmo e a ao ocorre ao mesmo


tempo ou um pouco depois que a do verbo com este sufixo.

Yuinaka benabak n Matamos animais ao busc-los


tsakamiski. por todo canto.

bak tari patsak ea Minha filha sempre me ajuda a lavar a


merabewamiski. minha roupa.

bak ea merabewamiski, Ao varrer a casa, cozinhar, e lavar a


hiwe matsukin, bawakin, roupa, minha filha me ajuda.
tari ea patsashkin.

Txatxik hatu kaya wamiski. Curo eles ao dar injees neles.

Hene bai matak shashu ea Ao encher o rio ontem, levou a minha


bushinaki. canoa.

b. -ai O sujeito do verbo com este sufixo, que singular ou de dois atores,
diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (A forma plural deste sufixo
aibu. Se o plural est bem entendido, pode-se usar a formar singular). A
ao dos dois verbos ocorre simultneamente.

M ain tari meshteai Ao passar onde estava a sua esposa, vi


ubirshuki. que estava cortando pano (para costurar
roupa).

Bawa nuyabaunai tsakashuki. Matei a um papagaio enquanto estava


voando.

Nukunab hiwe waibu Ajudo a minha gente quando eles esto


hatu merabewamiski. construindo casa.

Yaw piai nkat Matei um caititu hoje que havia ouvido


tsakashuki. comendo.
KAXINAW, Lio IX 82

c. -aibu O sufixo do verbo com este sufixo, que plural de trs ou mais atores,
diferente do objeto do seguinte verbo transitivo. (A forma singular
-ai). A ao dos dois verbos ocorre simultneamente.

Nami waibu hatu bawash Eu preparei e dei aos que estavan


pimashinaki. caando para eles comerem.

Yawa matxi mapebainaibu Ontem escutei aos caititus que estavan


hatu nkashinaki. subindo a colina.

Kashaibu nkai hatuw nuimiski. Ao ouvir os que esto chorando, tenho


pena deles.

d. -i O sujeito do seguinte verbo intransitivo o mesmo.

Abuaib pi htxamisbuki. As mulheres falam enquanto comem.

Is tenei dakaki. Est enfermo, deitado (em sua rede).

u kaii. Vou l para ver.


(u + i = u)

Txikishi dayamaki. No trabalho porque estou com


preguia.

Is tenei dayatirumaki. No posso trabalhar porque estou


doente.

e. -aya Este o sufixo de um verbo de um ou dois atores quando o seguinte verbo


transitivo ou intransitivo tem um sujeito diferente. Este sufixo tem o
significado de ao momento que, quando, se, ou enquanto que. (A
forma plural de aya aib.

Nuk a nukuki benimaya n Quando nossas esposas nos fazem


haki benimariamiski. felizes, fazemos elas felizes tambm.

Ui ikaya katirumaki. No posso ir quando chove (ou porque


est chovendo).

Avio butuaya m mabu Pegue as suas coisas quando aterrizar o


bishw. avio.

Haw ain tari patsaya ben Enquanto que a esposa est lavando sua
tsakai kamiski. roupa, o marido vai caar.

f. -aib este o sufixo de um verbo plural de trs ou mais atores quando o


seguinte verbo transitivo ou intransitivo tem um sujeito diferente. (A forma
singular ou de dois atores aya). Este sufixo tem o significado de ao
momento que, quando, se, ou enquanto que.

Beaib pikshuki. Comiam quando os outros chegaram.


KAXINAW, Lio IX 83

Abu htxahairaib n hawa Quando as mulheres falam bastante, no


nkatirumaki. podemos escutar nada.

Hat ain tari patsaib hat Enquanto suas esposas esto lavando
ben tsakai bumisbuki. roupa, os maridos vo caar.

F. Oraes subordinadas relativas:

Dentro do sistema explicado acima, ocorrem muitos casos do que considerado


orao subordinada relativa. Em alguns casos o antecedente no mencionado na
orao, porm est subentendido. Usa-se a raiz do verbo mais o sufixo que indica
tempo para este uso, e muitas vezes se acrescenta o sufixo de nfase r ou
ou outro sufixo que indica a relao orao completa.

1. Tempo passado ou perfeito indefinido: -a

Dunu mawa ukiki, kamanen. O cachorro est olhando a cobra morta.

2. Tempo passado de hoje: -shu

Ha huni ea iweshur, dasibit Todos esto olhando o homem que trouxe


ukanikiki. hoje.

3. Tempo passado desde um dia at duas semanas (ou mais se a memria do


evento profundo, como a morte de algum querido): -shina, -shi, -shian

Ha tari nketapa bishian, ea Traga para mim a roupa azul que


bishtw. comprei ontem.

Ha huni ep iweshina ew Minha me prepara comida e d


bawash pimaikiki. ao homem que meu pai trouxe ontem,
para ele comer.

Awa ep tsakashinar, ew Mame est cozinhando a anta


nuku bawashunikiki. que Papai matou ontem.

4. Tempo passado desde duas semanas at um ano: -ima s vezes pode-se usar
ima ou -shina/-shian/-shi na mesma orao, indicando a importncia do
tempo ou sua falta na orao.

Mani banaima ma hukukiki. A banana que plantei faz mais ou menos


um ms j est brotando.

5. Tempo passado desde aproximadamente um ano at quatro ou seis anos: -yama


s vezes usa-se -ni quando parece um tempo grande e -ima quando o assunto
est perto na memria.

Ea bishtw, ha disi m ew ea Traga para mim a rede que sua me fez


ashyamar. anos atrs para mim.

6. Tempo pretrito, passado de mais de cinco anos: -ni

epa mawanir, haw kenar, O nome de meu pai, que morreu faz
Jooki. muitos anos, era Joo.
KAXINAW, Lio IX 84

7. Tempo imperfeito, passado de mais de cinco anos: -pauni (-pau- + -ni)

Ha pia n apaunir, n ana J no temos mais dos arcos e


hayamaki. flechas que fazamos h muitos anos.

8. Tempo presente imperfeito: -ai Usado em oraes dependentes.

Ha hun piair, epaki. O homem que est comendo meu pai.

9. Tempo futuro: -sh-, -shan- + -ai ou aii para a primeira pessoa e shan + -i
para a segunda ou terceira pessoa.

M tsuma duapaki, eari ea Seu empregado bom e tambm vai


dayashshanair. trabalhar para mim.

IV. Exerccios:

A. Traduzir o seguinte, usando a forma correta do complemento de intersse:

1. Tenho medo por causa dos meus filhinhos.

2. Est chateado por causa do seu irmo mais velho.

3. Vou costurar para meus filhos porque no tem roupa.

4. Tenho pena da Rosa.

5. Est cozinhando por causa de mim.

B. Traduzir os seguintes:

1. bakew taea dateshuki, inaw hatu pikeanayar.

2. Kamki sinatashuki.

3. Ew taea kashuki.

4. Shashu hayamaw taesh shashu waii.

5. Maria beneki dakeikiki.

C. Preencher os espaos em branco segundo o complemento circunstancial indicado:

1. ........................................... dateaii.
por voc
da preguia
por esse menino
por ns

2. ............................................haw xumu pusashuki.


com o pau
com meu irmo (do mesmo sexo)
contra o assoalho (tapa)
KAXINAW, Lio IX 85

3. ............................................ sinatashuki.
contra meu irmo (do mesmo sexo)
meu irmo (do sexo oposto)
contra meu irmo (do sexo oposto)
contra voc
por voc

4. .............................................. matu ushuki.


ao chegar (vir)
ao ir
ao ir passear
levando a canoa
trazendo as galinhas
ao subir

5. .............................................. tari patsaii.


enquanto meu marido trabalha
quando aterrizar o avio
enquanto meu marido faz colares
enquanto meu marido faz uma canoa

6. .............................................. nkashuki.
os caititus que estavam subindo a colina
os caititus que estavam comendo
os que estavam chorando

7. ................................................ takara ina kaii.


depois de dar de comer a meus filhos
depois de cozinhar o milho
depois de ajudar o meu pai

8. ................................................. benimaii.
depois de pegar muito peixe
depois de trazer carne
depois de trabalhar muito
depois de voltar de passear

D. Preencher os espaos em branco com a orao subordinada relativa que est


indicada embaixo do espao.

1. ............................................... mexukiri ebe dayashanikiki.


o homem que recentemente chegou (ontem)
o homem que limpou a sua roa ontem
o homem que tem muitas galinhas
o homem a quem meu pai ajudou h poucos dias

2. ................................................yaish pikiki.
o homem que est sentado perto da rvore
o cachorro que me mordeu
a mulher que trouxe a tigela de barro ontem
o homem que levou o livro
o cachorro que est indo debaixo da casa
KAXINAW, Lio IX 86

E. Traduzir o seguinte:

1. Tenho medo que o cachorro vai me morder.

2. Quem que est subindo?

3. Cuidado quando vai debaixo da rvore.

4. Quase vi a ona.

5. Minha irm (do sexo oposto ao falante) tem vergonha de homems.

6. A me tem medo que a preguia vai bater no seu filho.

7. Terminei de fazer o galinheiro (hoje).

8. Meu irmo (do mesmo sexo, um adolescente) foi buscar o seu tio materno.

9. Quem voc viu hoje?

10. Quem a mulher que est trazendo shebn?

11. No me morde!

12. No compre isso!

F. Traduzir o seguinte:

1. Hiwe ewapa watirumaki.

2. Ha dun Jos bake pia Jos deteshinaki, machatuwen.

3. Ha kam ni mer kair, pubmaki.

4. Yaw matxi mapebainai ukeanshuki.

5. Ha hun takara bamair, tsuam?

6. Bai mata beaya shashuw kai dateaii.

7. mia merabewakatsis ikaii.

8. Ha huni ni mer kashur, nukubet piamaki.


KAXINAW, Lio X 87

LIO X

I. Dilogo:

Jose Titobe htxaikiki. Alicio Jos e Tito esto conversando


ush Jose kenashuki. (Lit.: Jos est conversando com Tito).
Ao ver o Alcio, Jos chamou ele.

Jose: Alicio, neri huwe. Alcio, vem aqui. Ontem vieo seu tio
Uati m kuka hushiki. materno (ou sogro).

Alicio: ha uriamaki. Huaya ni No vi ele ainda. Quando ele veio eu


mer katshinaki, Titober. estava na serra com Tito.

Jose: Haskai m kashim? Porque voc foi ontem?

Alicio: Yawa benai n katshinaki. Fomos atrs de caititus.

Jose: Hati m tsakashinam? Quantos voc matou?

Alicio: N tsakamaki. Yawa yamahaira No matamos nada. No tinha


n benatshinaki. nenhum caititu quando fomos atrs.

Tito: Penaya n kashiki, piriamar. Fomos de madrugada, sem tomar caf


(sem comer).

Alicio: Kakin, n shawe bishiki, Ao ir, agarramos um jabuti no meio do


bai namakiar. Bik yawa dedki caminho. Quando pegamos, escutamos
ikai nkabiak n hawa akama um caititu gritando, mas no matamos
ishiki. nada.

Tito: Kak pashku pukeba shaw bake Ao seguir em frente, cruzamos a


keshea tsaua n betxishinaki. Haw baixada e vimos uns filhotes de uma
bake bi pashku pukek matxi arara vermelha sentada (numa rvore)
mapeba inaka haw bake kini perto da beira da baixada. Ao ir
medanua bishiki. agarr-los, cruzei a baixada e subi o
barranco, e de dentro de um buraco na
rvore, peguei os filhotes.

Jose: Hati bake m bishim? Quantos filhotes voc pegou?

Tito: Daber. Biar, bikahaira ishiki. Dois. Foi muito difcil peg-los.

Alicio: Hanua bari mananbi n Logo descansamos ao meio dia. Mais


hudukshinaki. Txipu bari tarde indo de tarde, vimos uns
kaya kak du n betxishinaki. guaribas. Porque queramos
Txibbak n heneamaki, mat-los, os seguimos por muito tempo
tsakakatsir. Bari kai mexuaya (sem parar). Depois na tarde, paramos
n baxikukirshinaki, hari de segu-los, por no querer dormir l.
ushakatsi ikamar.
KAXINAW, Lio X 88

Tito: Huk pashku keshakea keu nia n Ao voltar, vimos um rvore de


betxishinaki. Betxish haw bimi caimitillo (uma fruteira do mato) ao lado
n sheashinaki. Hanua ui hukatsis iki da baixada e comemos a fruta.
mexu mexuaya n hushiki. Depois o cu se escureceu e parecia
que ia a chover e voltamos.

Alicio: Keu matu beshshinaki, m Trouxe caimitillo para vocs


sheanun. comerem.

Jose: Ha keu m beshian, sheat bai Vou comer os caimitillos que voc
urui kaii. trouxe e depois vou limpar a minha
roa.

Alicio: M bai anu kayamawe, ui No vai na sua roa porque vai


beikikir. chover (Lit.: vem a chuva).

Jose: Txanimam? Ui beaya habiaska verdade? Mesmo que chova ainda vou.
kaii. Daya midima hayaki. Tenho muito trabalho para fazer.

Haskat, ma kaki. Falando assim, foi.

II. Vocabulrio:

ak- fazer (uma ao transitiva)


bari kaya a tarde, depois das 4:00 (Lit.: enquanto vai o sol)
bari mananbi meio-dia
baxi- parar de fazer algo, deixar algum por um tempo
bena- buscar
bika difcil
dedki ik- gritar, caititu ou queixada
du guariba
hanua ento, logo
haska assim
haskai por que (antes de verbo intransitivo)
haskak por que (antes de verbo transitivo)
htxa- conversar, falar
hawa algo, que, (e com um verbo negativo): nada
hene- deixar permanentemente
hudukun-, huduk- descansar
kena- chamar
kesha beira
keu caimitillo (uma fruta preta da selva)
ma agora, agora mesmo
mananbi por cima no alto
mexu- ficar escuro
nashi- tomar banho
neri para c
ni- estar parado, ficar em p
nka- escutar, entender, ouvir
pashku baixada
penaya madrugrada, manhazinha
KAXINAW, Lio X 89

puke- entrar na gua, cruzar o rio


shaw arara vermelha
shawe jabuti
shea- engolir, comer fruta (Usa-se com vrios tipos mas no todos)
txanima verdade (Lit.: no mentira)
txiban-, txib- seguir, continuar
uati ontem
ui chuva
uru- limpar, roar
yama- no haver, no estar
yawa caititu, queixada

III. Expresses:

A. Yawa ya-ma-haira n benatshinaki. No tinha nenhum caititu quando fomos


atrs.

O significado de haira muda de muita ou bastante a nenhum com nfase quando


ocorre com o sufixo negativo ma.

B. Ui bekatsis ikikiki. (ou) Ui hukatsis ikikiki. Parece que vai chover. (Lit.: A
chuva quer vir). (Pode-se usar o verbo
plural be- ou singular hu- com o
mesmo significado).

C. Tem um grupo numeroso de verbos compostos que se forma de palavra


onomatopeicas e os verbos auxiliares ik- ser, estar, fazer (intransitivo), e ak- fazer
(transitivo). Uma palavra onomatopeica aquela que trata de imitar ou reproduzir
sons da coisa que significa (como susurrar, em portugus).

Exs.:
1. dedki ik- grunhir um caititu ou queixada

Yawa dedki ikai n nkashinaki. Ouvimos aos caititus grunhindo (ontem).


(Lit.: Ouvimos aos caititus fazendo
dedki).

2. bis i(k)- gritar de medo

Kam txakabu u bake Ao ver o cachorro bravo, meu filhinho


bis ishuki. gritou de medo.

3. hau hau a(k)- latir

Kam yuinaka ak hau hau Os cachorros latem ao correr atrs dos


abamiski. bichos de caa.
KAXINAW, Lio X 90

4. puri ak- soprar sobre uma garrafa ou corte de


bambu, fazendo o som puri.

Yuinaka ewapa tsakash bek paka Quando matamos um animal grande, ao


n puri akubirmiski, hau nkat trazer, cavamos um pedao de bambu
benbun. e o sopramos enquanto andamos,
pensando que os demais iam ouvir e
vir ( para ajudar a carregar).

5. sai a(k)- gritar (homens) com um huu que se


pode ouvir de uma distncia grande

Yawa dedki ikai nkat n hatu Quando ouvimos caititus grunhindo,


sai amiski, tsakan bekw, gritamos aos demais indicando:
iwanan. --Venham para mat-los.

6. t i(k)- cair

Pupuski t iki tari mexumiski. Quando caio na lama, sujo


a roupa.

IV. Gramtica:

A. Vocativo:

O vocativo tem a mesma forma que o sujeito de um verbo transitvo, ou seja


nasalizao final com a ltima vogal prolongada.

Exs.:
Antonio, neri huwe. Antnio, venha para c.

Antonio, m epa ea kenashtw. Antnio, chama a seu pai para mim.

Epa, huwe. Papai, venha c.

B. Advrbios de lugar:

Recapitular os advrbios de lugar da Lio VII, Seccin III, D, 3.

C. Sufixos de movimento:

No kaxinaw se indica movimento utilizando duas classes de afixo verbal. Uma


classe pode-se acrescentar a verbo transitivo singular e plural, e a verbo intransitivo
plural, e a outra classe que se acrescenta s a verbo intransitivo singular. Vamos
estudar estes sufixos segundo os pares seguintes:

1. -ba indo ou ao ir, com verbo transitivo singular e plural e com verbo
intransitivo plural.

-ka indo ou ao ir, com verbo intransitivo singular.


KAXINAW, Lio X 91

Yawa itxapat shana bimi Muitos caititus comiam a fruta


pibakshuki. tamamuri ao ir.

Hunibu kushibak meken baka Indo correndo, os homems agarraram


bikshuki. peixes com as mos.

Avio kushikaini benikamiski. O avio est indo rpido quando


levanta.

2. -bir vindo ou ao vir, com verbo transitivo singular e plural e com verbo
intransitivo plural.

-kir vindo ou ao vir, com verbo intransitivo singular.

Awa tsakabirshuki. Ao vir, matou uma anta.

Nunabirkshuki, bakebur. Meus filhos vieram nadando.

Nunakirshuki, bake Joon. Meu filho Joo veio nadando.

Hiwe anu mapekebir tsaumisbuki, Dizendo que vem de visita, vem


bai yuir. para casa e sentam.

Kam neshea pekekirshuki. O cachorro amarrado se soltou e veio.

3. -ba passando por, passando ou indo em voltas, passando ou indo ao redor,


passando ou indo de costume, com verbo transitivo singular e plural, e com
verbo intransitivo plural.

-ka passando por, passando ou indo em voltas, passando ou indo ao redor,


passando ou indo de costume, com verbo intransitivo singular.

abu bak piti betsa betsapa Minha filha est comedo todo tipo de
pibaunikiki. comida, passando (de casa a casa).

Yawa kushibamiski, itxapar. Os caititus correm dando voltas.

Yawa bake kushikaunai Ao vir, vi a um filhote de caititu


ubirshuki. correndo dando voltas.

Mia dabauni Joo kushikashuki. Para lhe evitar, Joo correu passando
rpido por voc.

4. -kuba-, -kubain- indo adiante ou ao ir continuamente, com verbo transitivo


singular e plural e com verbo intransitivo plural.

-kka-, -kkain- indo adiante ou ao ir continuamente, com verbo intransitivo


singular.

Ni mer kakin, tsaukkak Matei o animal escondido ao ir


tsakashuki. agachado.

Ni mer bukin, Ao ir serra, eles vo matando


tsakakubamisbuki. animais pelo caminho.
KAXINAW, Lio X 92

5. -kbir (-kubir no fala de alguns) vindo de todos os lados continuamente,


com verbo transitivo singular e plural, e com verbo intransitivo plural.

-kkir vindo de todos os lados continuamente, com verbo transitivo singular e


plural, e verbo intransitivo singular e plural.

Isa betsa betsa ukubirshuki. Vi todo tipo de pssaro ao vir.

Yuinaka betsa betsapa enab Ao vir, o meu pessoal viu muitos


ukbirshuki. tipos de animais.

Mai bemeshukkir ushuki, Vi os ladres vindo agachados.


yumetsuaibur.

D. Sufixos continuativos e miscelneos:

1. -pake- continuar

Bari bai waimash No vero (ou durante o tempo de


urupakemisbuki. muito sol) continuam fazendo ou
limpando as roas novas.

2. -mis- sempre, s vezes, normalmente

a ea patsashmiski. Minha esposa lava minha roupa


(normalmente).

3. -isma- nunca, quase nunca, no normalmente

Mari disi waismaki. Maria nunca faz redes.

4. -t- -tan- ir, fazer algo e voltar

mabu bitanaii. Venho de comprar coisas.

5. -ri tambm, tambm no (com o afixo negativo ma-).

biriaii. Eu tambm compro isso.

hayamariki. Eu tambm no tenho.

6. -ri- agora mesmo, inmediatamente

Kariwe! Vai agora!

7. -yu- at terminar, agora, por um tempo

Shinsh pikatsi dayayuaii. Estou trabalhando agora e vou comer


(porque quero comer) mais tarde.

8. -bai- todo o dia.

dakabaiaii. Vou ficar na rede o dia todo.


KAXINAW, Lio X 93

9. -shin-, -sh- noite, na madrugada de hoje

Htshaibu nkai ushashini huaii. Ao escutar algum falando, acordei e


estou aqui. (Lit.: depois de dormir)

10. -haira(-) muito, bastante

Haw bake yunahairaki. Seu filho tem muita febre.

ewa dayahairamiski. Minha me sempre trabalha muito.

11. -tuxi- finalmente

Bawatuxit pimisbuki. Finalmente, depois de haver cozinhado,


eles comem.

12. (-)akeake- um aps o outro

Mabesh betsa betsapa n Acabamos uma classe de bebida aps


netsuakeakemiski. a outra.

E. Aes repetidas ou progressivas:

No kaxinaw se indicam aes repetidas ou progressivas repitindo um verbo ou


um sufixo de movimento.

Mexu mexuaya n hushuki. Quando ficou escuro o cu, voltamos.

Mexte meshte awe, namir. Corta a carne em muitos pedaos (ou


seja, corta muitas vezes).

Sai sai ikaibu nkashinaki. Ouvi muita gente gritando vrias vezes
de noite.
V. Exerccios:

A. Preencher os espaos em branco com o sufixo kir ou bir.

1. Du u.......................shuki.

2. Yawa bake dabe atxi.....................shuki.

3. betsa nashi.....................shuki.

4. bake ew nashima..................shuki.

5. sai sai i........................shuki.

B. Preencher os espaos em branco com o sufixo correto entre os parnteses.

1. Avio beni................ai n nkashuki. (-bain-, -kain-)

2. Awa kushi.................ai n nkashuki. (-baun-, -kaun-)


KAXINAW, Lio X 94

3. Du in isu u.................shuki. (-ku(ou -k)bir-, -kka-)

4. Ni mer kak tsaka...................misbuki. )-kuba-, -kka-)

5. Benimai sai sai i..................kanikiki. (-bir-, -kir-)

C. Preencher os espaos em branco com a forma correta da orao subordinada.

1. .............................................................n txibmiski.
Quando nos ensinou
Quando encontramos o pai
O que se foi serra

2. ............................................................... dateaii.
Porque ele grita
Indo pela serra
Quando o cachorro bravo me olha
Se (ou quando) o cachorro late

3. ................................................................ ewa hudukmiski.


Enquanto sua filha tomava banho
Depois de tomar banho
Enquanto que pai tomava banho

4. .................................................................Tit haw kam benai kaki.


Depois de comer
Logo quando quer ir serra
Para aliment-lo
Indo pela serra
Enquanto seus trs irmos voltavam de passear

D. Traduzir o seguinte:

1. Eri matxi mapeaii.

2. uma ea inw.

3. Kam txakabu u bake bis ishuki.

4. Ea meshte meshte ashw, namir.

5. Ui beikiki.

6. pitir, yamahairaki.

7. bake t ishuki.

8. Kuka, m hani katanai?

9. Mexu mexuaya hawaida nashiaii.

10. Du tsakabirshuki.
KAXINAW, Lio X 95

E. Traduzir o seguinte:

1. O bom camino fica por este lado.

2. Tinha chovido ontem quando fui serra.

3. Mame, venha por aqui para ver o jabuti.

4. difcil fazer uma canoa boa.

5. Meu filho veio nadando.

6. Jos sempre me evita, passando correndo.

7. Eles sempre cortam o peixe em pedacinhos para cozinhar.

8. Minha esposa sempre grita asustada (ii) ao ver um caititu parado (ou vivo).

9. Est indo rpido na canoa.

10. Sempre comem fruta enquanto andam.


KAXINAW, Lio XI 96

LIO XI

I. Dilogo:

Tito: Juli haw shashu nadebekeimam, verdade que Jlio virou a canoa
Puerto Breu anu kair? quando ia a Puerto Breu no ms
passado?

Jose: Ean, unmaki (ou Eu no sei. Dizem que foi. Dizem que
sabemaki). Haskakiaki. Kai quando estava indo, a canoa virou e
nadabekek haw mabu dasibi ele perdeu todas as suas coisas.
benuimakiaki.

Tito: Haskai nadabekeimam? Como que virou?

Jose: Maikiri kakkaini mashi tsakata a Dizem que quando estava baixando
ikimakiaki. Hanua yame nap (indo rio abaixo) chocou-se contra a
Puerto Breu anu hikimakiaki. praia e chegou a Puerto Breu, meia-
noite. noite.

Tito: Julio ma huikiki. Yukan kawe. Vem a Jlio. Vamos perguntar para ele.
Nuku yutirumka. Ser que pode nos contar sobre o que
aconteceu?

Jose: Kawe. Vamos (Lit.: Vai).

Tito a Julio: Julio, neri huwe. M Jlio, venha aqui. Onde vai?
hani kai?

Julio: betsa anu kaii. Haw ain Vou para ( casa de) meu irmo para
disi wak meneshshina u kaii. ver a rede que a esposa dele
recentemente terminou de tecer.

Jose: Hatium? De que tamanho ?

Julio: Ewapa keneyaki. Puerto Breu anu grande e tem desenhos. Vai vend-la
inshanikiki, mabu betsa betsapa em Puerto Breu porque quer comprar
bikatsir. vrias coisas.

Tito: Puerto Breu anu kai m Quando voc estava indo a


nadabekeimam? Puerto Breu no ms passado, a sua
canoa virou?

Julio: Haskaki. Mia yuipa? Sim, foi. Ser que conto? Enquanto
Maikiri kai mexu mer uima estava indo rio abaixo de noite, no
kai hene namakis tara tsakat podia ver bem, e bati num pau no
nadabekeimaki, dasibi mabu meio do rio, e me afundei, perdendo
benuir, yusur, mutur, tudo. Perdi meu feijo, o motor, minha
barwan, disir, muskitirur. espingarda, a rede e o mosquitero.
Hati benuimaki. Perdi todas essas coisas!

Jose: M shashur, peseamam? No se furou a sua canoa?


KAXINAW, Lio XI 97

Julio: Ikamaki. Hanush shashu No, porm depois de agarrar minha


bitsh mabu bepaia, mais canoa tentei recuperar as minhas coisas
huimaki. sem conseguir, e voltei sem nada.

Tito: Txakabuki! Hene mesehairaki. Que coisa! O rio muito perigoso.

Julio: Txanimaki. Haskak mesti verdade. Por isso no vou mais


ana kamaki, mexu medan. sozinho de noite.

Jose: Haska awe. Eari mexu mer Boa idea! (Faa assim.) Eu tambm no
kaismaki. viajo de noite.

Julio: Haa, peki. ew m bakekiri Muito bem! De noite minha me me


ea yuishinaki. Tsakai kar, contou sobre seu filho. Seu filho se
ni mer benushinam, m perdeu na serra quando foi caar?
baker?

Jose: Haa, ni mer ka txashu txiba Sim. Quando ia, um veado passou por
ishiki. Ukeri bai betsa ka nekeri ele. Para c tem um atalho e pelo outro
bai betsa ka bari kaikiri lado tem outro, e ele seguiu para o oeste,
txibbashinaki, unmar. Kai sem saber a diferena. Ao seguir indo
benua hanua hi keyatapaw inash assim, se perdeu. Depois (por l) subiu
ubashinaki, hene betxin ikar. numa rvore alta e olhou em todas as
Betxit butui kushikirshinaki. direes para ver o rio. Quando
viu, desceu e voltou correndo.

Tito: Habaa! Nuk bak Ai! Nossos filhos ainda no sabem


unriamahairaki. Enari habiaskari nada. A mesma coisa aconteceu com o
akimaki, bixu nixi benakin, ni meu faz uns meses quando estava
mer ha mesti ka, kespi wati bin buscando o cip bixu. Foi sozinho
ikar. Kak isu kuru manadi na serra atrs de behuco para fazer
tsaua betxit tsakakatsi ik corda. No caminho viu um macaco-
txibbak inash tsakash barrigudo sentado em cima de uma
kpasht haw bai ana unma rvore, e quando foi matar, foi atrs,
sai ikai nkat itanimaki. subiu na rvore, matou e colocou
numa cesta provisria, e depois no
podia reconhecer o atalho. Escutei
quando ele gritou e fui traz-lo para
a aldeia.

Julio: Peki. ma kaii, bets hiwe Muito bem. Agora vou na casa do meu
anur. irmo.

Jose e Tito: Katw. Pode ir.

II. Vocabulrio:

barw (ou pia) espingarda


bari sol
bemeshu- agachar-se
benu- perder, perder-se
bixu nixi tipo de cip que se usa para fazer corda
butu- descer
KAXINAW, Lio XI 98
detsis sujo
dispi corda
habaa expresso de surpresa ou desgsto
hatiu que tamanho, esse tamanho
hiki- chegar, entrar
ina- subir
isu kuru macaco-barrigudo
kpash- fazer uma cesta provisria e colocar algo nela
keyatapa alto, profundo
kushi- correr, ir rapidamente
mabu coisas
mais sem nada
mani banana
mashi praia, areia
mese perigoso (animal, rio, pessoa)
mexu escurido
muskitiru mosquiteiro
mutsa- machucar
mutu motor
nadabeke- se afundar
nixi cip, envira
pexe- furar-se
shashu canoa
tara paus no rio
tsaka- chocar contra, caar, balear ou matar com espingarda
ou arco e flecha
txashu veado
yame nap meia-noite
yusu feijo

III. Expresses:

A. mashi tsakat chocou contra a praia


Emprega-se o mesmo verbo que significa caar, matar, disparar porque a ao
de chocar emite um som semelhante.

B. ikamaki e akamaki no, no assim, no se faz assim, no funciona

Quando se acrescenta o sufixo ma- (negao) a -ika ou -aka, tem o sentido de


no. Usa-se ikamaki para responder perguntas com verbos intransitivos e
akamaki para responder perguntas com verbos transitivos.

Exs.
M shashur, peseamam? No se furou a sua canoa?
Ikamaki. No (No se furou).

M epan, hawa tsakashum? O que seu pai matou?


Akamaki. No (No matou nada).

C. As direcciones: (No se pode expressar facilmente norte e sul.)

bari kaikiki oeste (direo para onde vai o sol)


bari huaikiri leste (direo de onde em o sol)
KAXINAW, Lio XI 99

IV. Gramtica:

A. Sufixos que indicam o modo da orao:

Em lies anteriores foram apresentados j alguns dos seguintes sufixos que


expressam o modo da ao que se usa na conversa, e estes so indicados
com RECAPITULAO. Outros sufixos novos tambm so apresentados. Para o
falante kaxinaw, o contexto muito importante para decidir qual o sufixo certo.

1. Modo indicativo:

a. -aii (RECAPITULAO), denota a primeira e segunda pessoa do presente


imperfeito (ou progressivo):

mia kesheshunaii. Costuro para voc. (ou Estou


costurando para voc).

M dayahairaii. Voc trabalha muito.

b. -ikiki (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa do presente


imperfeito (ou progressivo):

M ep mia kenaikiki. Seu pai est lhe chamando.

c. -ikika, denota a terceira pessoa do presente imperfeito (ou progressivo)


enftico ou indica surpresa:

Maria in kaikika! Maria est indo sua casa!

d. -ki (RECAPITULAO), denota todas as pessoas dos tempos perfeitos:

mia inmaki. No te dou.

Har, Mari bakeki. Ele o filho de Maria.

M disir, hawduaki. Sua rede bonita.

Luis hushiki. Luis veio ontem.

e. -ka, denota todas as pessoas dos tempos perfeitos enfticos:

Ma huaka! J vim!

hiwe detsiska! Minha casa est suja.

f. -b, denota todas as pessoas dos tempos perfeitos muito enfticos ou


indica surpresa:

M dayamab! Voc no trabalha!

Enab! meu!

Jos tsakashinab! Jos matou ontem!


KAXINAW, Lio XI 100

g. -ruka, denota a suposio enftica do falante dos tempos perfeitos


e imperfeitos muito enfticos:

Maria huaruka! Maria veio com certeza!

Maria huiruka! Maria vem com certeza!

Maria hushaniruka! Maria vai vir com certeza!

hayamaki. No tenho.
bets mia inshinaruka! Meu irmo deu para voc ontem!

h. -kiaki (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa de tempo perfeito


reportado:

Yawa tsakashukiaki. Dizem que ele matou um caititu hoje.

M ibu mawashinakiaki. Dizem que seu pai morreu ontem.

i. -yuikika, denota a terceira pessoa de tempo imperfeito quando se relata


com surpresa:

Yawa tsakashuyuikika. Esto dizendo que ele matou um caititu


hoje.

j. -kiki (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa do presente imperfeito


para indicar possibilidade:

Mia tsakakiki. Ele poderia matar voc.

Ea keyukiki. Ele poderia me morder.

M bake urawe, kaukikir. Cuida com seu filho porque pode cair.

k. -raka, denota suposio ou pergunta de dvida do falante dos tempos


perfeitos e imperfeitos:

Antonio huiraka. Suponho que vem Antnio.

Nar, enam? Betsanaraka. Isto meu? Ou de outro?

l. -n, denota a inteno de todas as pessoas:

Uin, pei hayamka. Vou ver se tenho dinheiro.

Uin kawe. Vai (comigo) para ver.


KAXINAW, Lio XI 101

2. Modo imperativo:

a. -we (RECAPITULAO) (ou -w depois de uma raiz ou afixo nasalizado)


denota ordem ou pedido:

Mani mutsa awe! Toma a chicha de banana!

Ea bishtw, tari Vai e traz a minha camisa!


mankiriar.

Turi budikw. Vo para longe daqui agora mesmo!

b. -wa (ou -w depois de uma raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou


pedido muito enftico:

Kariwa! Vai agora!

M baker, ushw! Faa que seu filhinho durma!

Ea bishtw, tari Vai e traz a minha cala!


maikiriar!

c. -weki (ou wki depois de uma raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou
pedido muito enftico:

Bitwki! Vai e traz!

Atsar, bawaweki! Cozinhe a mandioca!

d. -nuwe (RECAPITULAO), denota ordem ou pedido para fazer junto com


o falante (algo que o falante j estava fazendo):

Pinuwe, namir! Vamos comer a carne!

Kanuwe! Vamos!

e. -nw (RECAPITULAO), e sua forma plural (-nkw, denota ordem ou


pedido para que outra pessoa faa uma ao que no foi comeada ainda):

Dayanw! Vamos trabalhar!

Kanw! Vamos!

Bunkw! Vamos!

f. hau ........-nun (RECAPITULAO), (e sua forma plural nbun), denota


ordem ou pedido por meio de outra pessoa:

M epa yuiwe, hau hunun. Diga a seu pai que venha.

Hatu yuiwe, hau benbun. Diga a eles que venham.


KAXINAW, Lio XI 102

g. -n ..... we, (RECAPITULAO) (e sua forma n ... w depois de uma


raiz ou afixo nasalizado), denota ordem ou pedido junto com a razo pela
ordem:

Pin kawe! Vamos comer (duas pessoas).

Pin bukw! Vamos comer (mais de duas


pessoas)!

3. Modo interrogativo:

a. -ai (RECAPITULAO), denota a primeira e segunda pessoa dos tempos


imperfeitos:

M hani kai? Onde vai?

Tari bena m bishanai? Voc vai comprar roupa nova?

b. -m (RECAPITULAO), denota todas as pessoas dos tempos perfeitos e


denota a terceira pessoa de substantivos ou adjetivos verbalizados com o
sentido de estar ou ser.

Joon yawa tsakashum? Joo matou um caititu hoje?

M ma kashim? Voc foi ontem?

Haw batxi benar, O vestido novo dela vermelho?


taxipam?

c. -imka (RECAPITULAO), denota a terceira pessoa em perguntas dos


tempos imperfeitos:

Hiwe wak samama Ele vai terminar logo a sua casa?


keyushanimka?

Hani dayaimka, nuk Onde est trabalhando nosso pai?


epar?

d. -amka (RECAPITULAO), denota em todas as pessoas certa dvida


em forma de uma pergunta nos tempos perfeitos:

M hayamka? Voc tem?

hayamka, uin kawe. Talvez tenho, vamos ver.

Nawa huamka, uin kawe. Talvez veio o branco, vamos ver.

e. -ka, denota uma pergunta sobre um participante em uma ao:

Enaka? E o meu?

Eaka? E eu?

Marianaka? E o de Maria?
KAXINAW, Lio XI 103

f. -pa, denota pedido de permisso:

Mibe kapa? Posso ir com voc?

Nuk shan ibu yuitpa? Posso ir para contar ao nosso chefe?

g. -raka, denota suposio ao responder a uma declarao:

atsa hayaki. Tenho mandioca.


M atsa hayaraka. Suponho que tem mandioca.

B. Substantivos derivados:

A raiz de alguns verbos mais ti, que significa algo (com) que se pode....,
funciona como substantivo, dizer, que estas formas so substantivos derivados.
Estes tem a palavra haw, isso com que precedendo ou subentendida.

1. dispi wa- fazer corda muda a: (haw) dispi wati, algo com que se pode
fazer corda

2. pi- comer muda a: (haw) piti, algo que se pode comer

3. tsau- sentar muda a: (haw) tsauti, algo em que se pode


sentar, cadeira, banco, banquinho

4. daya- trabalhar muda a: (haw) dayati, algo com que se


trabalha, terado, p

5. usha- dormir muda a: (haw) ushati, algo com que se dorme,


mosquiteiro, cama, rede

C. O complemento circunstancial de tempo:

O complemento circunstancial de tempo pode ser um advrbio simples (uati


ontem), um substantivo com o sufixo ti ou com o acrscimo de nasalizao, ou
uma frase explicando que um certo tempo passou. (Veja a lio VI. Seo IV.
A. e B.)

Mexukiri m bitiruki. Amanh voc pode conseguir.

Bari betsati bishw! Pegue outra hora!

Bari bets hiwe bena washanaii. Vou fazer uma casa nova em outro ano.

Domingo bets bishanaii. Vou conseguir em outro domingo.

Domingo bets bishiki. Consegui no outro domingo.

Domingo betsati bishiki. Consegui no outro domingo.

D. Construes coordenadas:

No tem um equivalente exato em kaxinaw para a conjuno e porm pode-se


usar as palavras be(t) com o in tambm para expressar o mesmo sentido.
KAXINAW, Lio XI 104

Tambm pode-se relatar as coisas coordenadas em uma srie, sem nenhuma palavra
de coordenao.

Usa-se o sufixo be para referir-se a uma ao feita pelo sujeito de um verbo


intransitivo e bet pelo sujeito de um verbo transitivo.

Joo haw epabe kaikiki. Joo vai com seu pai.

Joo in haw epa kaikiki. Joo e seu pai esto indo.

Hat ewabet pimisbuki. Eles sempre comem com a sua me.

Haw epabet tsakai kamiski. Ele sempre vai caar com seu pai.

Txashu dabe tsakashuki, du Matei dois veados, e um guariba


in. tambm.

Takara in nun bishiki. Comprei galinhas e patos ontem.

E. O uso da aposio nas construes coordenadas:

Frequentemente numa srie de coisas coordenadas usa-se o pronome de resumo hati


em aposio: ha + ti = essa quantidade.

Joo in, Jorge in, Maria in, Joo, Jorge, Maria e Manuel todos so meus
Manuel hati bakebuki. filhos.

Dasibi mabu benuir, Perdi todas as minhas coisas, meu feijo, meu
yusur, mutur, barwan, motor, a espingarda, a rede e o mosquitero;
disir, muskitirur, hati todo isso perdi.
benuimaki.

V. Exerccios:

A. Preencher o espao em branco com o sufixo de modo indicado e traduzir a frase:

Jose Santa Rosa anu ka ......................................


1. indicativo
2. presente interrogativo
3. rumorativo
4. interrogativo de suposio
B. Preencher o espao em branco com o complemento de tempo indicado e o verbo
com o sufixo de tempo que corresponde:

....................................................n Rio Branco anu ka .....................


1. Amanh
2. Agora
3. No domingo passado
4. De tarde
5. Na tarde de ontem
6. No ms passado
7. Na prxima sexta-feira
8. Na madrugada de amanh
KAXINAW, Lio XI 105

C. Traduzir o seguinte:

1. Keu in sheb pishiki.

2. Na hener, bari kaikiri kaikiki.

3. Yaish piwe!

4. Jose yuiwe, hau hunun.

5. Yawa pin kawe.

6. Yawa pipa?

7. Nami bin kaii.

8. Bari huaikiri kaki, itxur.

9. barw ea bishtw.

10. Hayamakiaki.

11. M bakebu yuiwe, hau benbun.

12. Hania tsakai kaimka, m epan?

13. Haw tari mankiria benar, mexupam?

14. Nami beiraka.

15. Urawe! kaman mia keyukikir.

16. mais huaii.

17. Ni mer ha besti kaki, nami tsakan ikar.

18. Hani ushapa?

19. Nekeri bai betsa pehairaki.

20. M shashu wair, nuk shan ib mia merabewashinam?

D. Traduzir o seguinte:

1. Eu tambm nunca vou de noite.

2. Quando segui o veado ao oeste, me perdi (ontem).

3. Traga esses dois bancos!

4. Ao ir rio acima, matei duass queixadas (hoje).

5. Dizem que Alberto se casou ontem.

6. Quando vou caar, vou atrs dos bichos e sempre mato.


KAXINAW, Lio XI 106

7. Suponho que Maria tem galinhas.

8. Quem vai vender uma canoa para voc?

9. Quem lhe vendeu uma canoa ontem?

10. Esto dizendo que vem chuva.

11. Cuidado para no cair. (Cuidado porque pode cair).

12. Voltou sem chegar casa dos meus pais.

13. Como grande a sua casa nova!

14. Ser que conto a voc?

15. Tem uma canoa?

16. Quando foi serra, ele seguiu um veado at que se perdeu longe do atalho
(hoje).

17. meu!

18. Meu filho ainda no sabe nada.

19. Vi muitos tipos de pssaros quando vim aqui.

20. Corta a carne em muitos pedacinhos para mim!


KAXINAW, Lio XII 107

LIO XII

I. Dilogo:
Tito: Natian, m hawa dayai? Em que voc est trabalhando agora?

Jose: shashu waii. Ha in, sepaii, Estou fazendo uma canoa. Tambm
shinsh sheki banakatsir. estou roando para logo plantar milho.
Miaka, m hawa dayai? E voc, que est fazendo?

Tito: hiwe waii. Estou fazendo uma casa.


M shashur, m hatiu wai? De que tamanho a canoa que est
fazendo?

Jose: Cinco metro waii. Estou fazendo uma de cinco metros.


M hiwer, m ma nuku kemai? Est perto de terminar a sua casa?

Tito: Haa. Ma keyui kaii. Tapa besti Sim, j estou quase terminando. Falta
ariamaki. s fazer o assoalho.

Jose: Hani m akai, m hiwer? Onde est fazendo a sua casa?

Tito: Unuki, hene keshanur. L est na beira do rio.

Jose: Haratu hiwem? Qual casa?

Tito: hiwe sheni in ha kuka ika Minha casa nova est no meio entre a
dapi namakiski, hiwe benar. minha casa velha e a do meu tio materno

Jose: Ewapaka, m hiwe benar! Como grande a sua casa nova!

Tito: Ewapamaki. hatiu wapaibia No grande. Eu queria fazer grande


daya betsa hayaki. mas no tem tempo porque tenho outro
trabalho.

Jose: Hati bari m ma m hiwe sheniw Durante quantos anos voc morou na
hiweam? sua casa velha?

Tito: Bari itxapa ikaki. Ma mae anu Por muitos anos; desde que cheguei
hikit hanu hiwe taeniki. neste lugar estou nesta casa.

Jose: Miar, hati bari m ma nenu E voc, por quantos anos j est aqui?
hiweam?

Tito: Na ui pakeiti oito bari ishanikikiki. No inverno vo ser oito anos.

Jose: Hanu Felipe huikiki. M haskaram, L vem Felipe. Como est, amigo?
baa?

Felipe: peki. bakeixta besti is Estou bem. S meu filhinho est doente.
teneikiki. (Lit.: sofre de uma enfermidade ou dor).

Jose: Hawa is teneimka? Que tipo de doena tem?

Felipe: Yuna in hana ma babuhairaki. Febre e vmitos, e j est muito fraco.


KAXINAW, Lio XII 108

Tito: Tsu dau waimka? Quem est tratando ele?

Felipe: Tsu akamaki. Huni dauya anu Ningum. No levei ele para o agente de
iyuriamaki. sade ainda.

Tito: Iyutw, hau dau amanun. Leva ele para que seja tratado com
remdios.

Felipe: iyuaii. Uati ushamahaira Vou levar. De noite no dormiu nem um


ishiki, yunai in hana pouco, por causa da febre, o vmito e
kashahairair. porque chorou muito.
Eari ushama ishiki. Eu tambm no dormi de noite.

Tito: M bake iyuditw, huni Leva a seu filho para o agente de sade!
dauya anur! Shusha watiruki, Ele pode cur-lo, com seus bons
Haw dau pehairakir. remdios.

Felipe: Peki. iyuaii. Muito bem. Vou a lev-lo.

II. Vocabulrio:

babu fraco
bana- plantar
dau remdio
dau wa- curar com remdios
dauya com remdios
haratu qual, que
hanan-, han- vomitar
hatiu que tamanho, esse tamanho
hiwe wa- construir uma casa
is dor, enfermidade
kema- aproximar, aproximar-se
kesha beira, borda, lbio
nati este tempo, agora mesmo
sepa- roar
sheki milho
shin, shinsh logo
shusha wa- curar
tapa wa- fazer um assoalho
tene- sofrer
ui inverno, tempo de chuva na selva
yuna- ter febre

III. Expresses:

A. Cinco metro waii. Estou fazendo-a de cinco metros. Quando se emprega


palavras do portugus, como horas e kilos, muitas vezes emprega-se os nmeros
do portugus tambm.

B. As estaes do ano:

1. ui ou uiti tempo de chuva, inverno (aproximadamente


de dezembro at abril)
KAXINAW, Lio XII 109

2. neshu batxiti tempo dos ovos da tracaj (aproximadamente


de julho at setembro)

3. bai matati tempo do rio cheio (tempo da enchente,


aproximadamente do fim de dezembro at
maro ou abril)

4. sheniti tempo da banha (tempo quando os animais esto


gordos, aproximadamente de abril e maio)

Usando esses termos, os kaxinaws podem fazer referncia a todos os


eventos da sua vida, por exemplo, ao nascimento de um filho, ao tempo de fazer
uma canoa ou roa, morte de um parente, etc. Os velhos usam essas referncias
mais que os jovens.

IV. Gramatica:

A. Os cores:

No kaxinaw as gradaes das cores no so iguas s das do portugus. s


vezes emprega-se o sufixo haira para indicar um cor forte e o prefixo be- ou
beshmas para indicar uma cor clara ou no forte. Observe que muitas cores levam
o sufixo pa, que denota caracterstica, e keska, que denota semelhante.

bemesh cinza, claro


benke arroxeado
bemin verde claro
betaxi alaranjado
haska mexupa keska marrom
haska taxipa keska rosado, vermelho-azul
hushupa branco
kurupa bege
mai hush avermelhado
mexupa negro, azul marinho
minanepa verde a azul claro
nketapa(haira) azul, verde brilhante
pash beshmas amarelo-alaranjado
paxinipa(haira) amarelo
shunanepa cor de pssego
taxipa(haira) vermelho

Abu batxi taxipa dabe bishiki. Comprei pano vermelho para dois vestidos
(ontem).

Kaman kurupa pehairaki. Um cachorro bege muito bom.

Tari nketapa mia bishtpa? Quer que eu compre a roupa azul (ou
verde) para voc?
KAXINAW, Lio XII 110

B. Substantivos derividos:

1. -mis, significa que o ator faz a ao frequentemente ou habitualmente.

Este sufixo se acrescenta ao verbo fazendo um substantivo que funciona como


sujeito de verbo transitivo:

Hat mia dayashmis inw. D ao que trabalha para voc (seu


empregado).

Shashu pehaira wamiski. Ele sempre faz boas canoas.

2. -aisma, denota que o ator nunca ou infrequentemente faz a ao.

Ha huni hiwe waismar, Esse homem que nunca faz uma casa
hawenabube hiwemiski. (prpria), sempre mora com seus
parentes.

Huni tsakaisma ptsiki. Um homem que nunca caa sempre est


com fome de carne.

Ha abu dayaismabia ea bene Essa mulher que nunca trabalha queria


wapaia danshinaki. casar-se comigo, porm a rejeitei.

Ayasmat ebet pimiski. O que nunca se casa sempre come


comigo.

C. Verbos transitivos derivados:

1. Sufixos que mudam o verbo intransitivo para transitivo:

a. -ma- causativo
daya- trabalhar dayama- fazer trabalhar

Julio ma dayaikiki. Jlio j est trabalhando.

Haw bake Juli ma dayamaikiki. Jlio j est fazendo seu filho trabalhar.

b. -sh-,-shun- denota fazer a ao em benefcio ou em prejuzo de outro.

bene kashuki. Meu marido foi embora (hoje).


bene ea kashshuki. Meu marido foi no meu lugar hoje.

kam ea mawashshinaki. Meu cachorro morreu (recentemente).

c. nasalizao: (com a variao de uma vogal nasalizada que ocorre


na raiz do verbo) denota fazer a ao a outro (s vezes a seu prejuzo).

1) beyu- se balanar numa rede


bey- balanar outro numa rede

bake beyuikiki. Meu filho est se balanando.


bake beymiski, Balano muito o meu filho, ushkin.
ushkin. lhe fazendo dormir.
KAXINAW, Lio XII 111

2) dau remdio
da-, daun- fazer prejuzo ou matar a algum com
trabalho de bruxaria

bake dashinaki. Ele matou o meu filho com bruxaria.

3) pi- comer
pi- comer o de outro

Nami m pikatsis ikai? Quer comer carne?


nami ea pik Eles comeram toda minha carne (ontem).
keyubuki.

D. Uso do pronome demonstrativo como afixo modificador:

Tem alguns casos em que se acrescenta na- este(s), isto, esta(s) ou ha- esse(s),
isso, essa(s) a um substantivo ou outro afixo.

nati este tempo


hati esses ou aqueles tempos, em que tempo, quando

natiu este tamanho


hatiu esse tamanho, que tamanho

nati esta quantidade


hati essa quantidade, que quantidade

Nati m hawa dayai? Em que voc est trabalhando agora?

M hati kai? Quando voc vai?

hati bishuki. Comprei essa quantidade (hoje).

V. Exerccios:

A. Preencher os seguintes espaos em branco:

1. atx haw bake .......................................................


levou a fruta para ajud-lo (hoje)
fez levar (hoje)

2. Ha abu bak haw itxu..........................................


est balanando
est ensinando (fazer saber)
est fazendo ele dormir

B. Traduzir o seguinte:

1. Hanish m xumu washim?

2. Bai matati shashu ewapa beshanaii.

3. Abu batxi paxinipa bishiki.


KAXINAW, Lio XII 112

4. Na uma pepahaira itxunaki.

5. Huni dauy mia da wamism?

6. Sheb pismaki.

7. Neshu batxiti mankiri kamiski, haw batxi bir.

8. Tsu mia merabewaimka, tapa wakin?

9. Ha uma mexupa tapuki dakar, enaki.

10. Tari maikiria kurupa ea kesheshshw.

11. Disi wakin, kene unat ea merabewamiski.

12. Hati bake m hayam?

13. Tit penaya tsakai kashuki.

14. Haw bak takara shubu (casa) waikiki.

15. Nati takaraki, dabe in daber.

16. bake yunaki.

17. Dun ea pikeshuki.

18. Urawe, m bake kaukikir.

19. Unaki kenet bumamisbuki.

20. Yawa kushibamiski, itxapar.

C. Traduzir o seguinte:

1. Indo rio acima, os homems agarraram muitos peixes com as mos.

2. Na vinda matei duas queixadas.

3. Os cachorros latem quando acuam os bichos de caa.

4. Fomos atrs de queixadas de madrugada.

5. Quantos voc matou?

6. Jlio, vem aqui.

7. Dou carne para voc?

8. Minha me tem muita mandioca.

9. A enchente levou minha canoa (ontem).

10. Faa uma rede nova para mim, porque a minha est gasta.
KAXINAW, Lio XII 113

11. Me chame quando vai tomar banho.

12. Venha depois de comer.

13. Est olhando a cobra morta.

14. menor seu irmo Joo, ou ser que mais velho?

15. Samos (ontem) de madrugada, sem comer.

16. Vai agora!

17. Essa casinha na beira do rio minha.

18. A esposa do Joo est cozinhando para mim.

19. Os pssaros comem (trazem) todo tipo de fruta.

20. No outro ano vou plantar muito amendoim.


KAXINAW, Lio XIII 114
LIO XIII
I. Texto:

Tito Josebe htxaikiki. Tito est conversando com Jos.

Tit yuik: --M nkashinam, pui Tito diz: --Voc ouviu que minha irm
mawakeanair? quase morreu?

Jose datek: --Habaa! nkamaki. Assustado, Jos diz: --Oh! No sabia.


Hati ishim? Quando aconteceu isso?

Tit yuik: --Semana betsati ishiki. Tito diz: --Faz uma semana que
aconteceu.

Ana Jos yukak: --Haskai ishim? Jos pergunta: --O que aconteceu com
aka ela?

Jose: --Txi namaki mani hua ktiki haki Jos: --Ela caiu em cima de uma panela
kauk huka menushinaki. de banana-comprida fervida, e quando
caiu, derramou as bananas e se quemou.

Jos yukak: --Menuhairashinam?-- Jos pergunta: --Se queimou muito?


aka

Tito: --Haa, menuhairashinaki. Haw batxi Tito: --Sim, se queimou muito.


duk menuaya, nuka wai ma Primeiro seu vestido pegou fogo,
daka dabekeakeakeaya txi e para apag-lo, se jogou no cho
nukashinaki, mawamar. e rolou. Assim apagou o fogo sem
Dabekei mashashki mats iki, hiki morrer. Mas quando rolou na terra, ela
pshatekea himihairashinaki. bateu a cabea numa pedra. Tambm
cortou o brao, fazendo-o sangrar muito.

Haska yuia Jos yukak: --Ikis Quando falou assim, Jos perguntou:
haskaram? --Agora como est?

Tito: --Haska txakabumaki. Hanu Tito: --No est to ruim agora. Onde
menushina ma dashpekeikiki. se queimou j est despelando.
Unshubida buikiki. Logo vai estar bem.

Jose: --Peki. Hau pe mainw-- aka Jos: --Muito bem. Tomara que fique
bem-- diz Jos.

Hanush Tit ana ak: --Uw! Ha Para continuar Tito diz: --Olha! Esses
bakeb mapuw bepushekekanikiki. meninos esto sujando a cara
com a lama.

Ush Jos yuik: --Uw! Ha huni Vendo eles, Jos diz: - Olha! Esse
bake bepushekea nupew meshtekeikiki. menino que sujou a cara est cortando
a mo com uma faca.
KAXINAW, Lio XIII 115

--Haskayamawe, m meshteketirukir. --No faa isso! Voc vai se cortar!


Hene bua mepanui betxukitkw. Vo ao rio e lavem as
mos e as caras!

Haska wash Jos yuik: -- ma mashtekei Ao fazer assim, Jos diz: --J vou
kaii-- ka cortar o cabelo.

--Peki. Itw-- Tit akaki. --Tudo bem. Faa isso.-- diz Tito.

II. Vocabulrio do texto e do estudo das seguintes partes desta lio:

batxi vestido, pano


bepush sujar a cara com o p das mos
bepusheke- sujar a cara com o p das mos
betxu- lavar a cara
betxuki- lavar a cara
dabe- derrubar
dabeke- se rolar
dashpe- tirar o couro
dashpeke- se despelar
deda- derrubar rvores
dete- se cortar
himi sangue
himi- sangrar
himi wa- fazer sangrar
huka- derramar
huku- se derramar
kauan-, kau- cair
mani banana
mapu barro, sabo, crebro, cinza
mashte- cortar o pelo
mashteke- cortar o cabelo
mats ak- bater na cabea
mats ik- bater a cabea
menu- queimar, se queimar
mep- lavar as mos
mepanu- lavar as mos
meshte- cortar a mo, cortar algo
meshteke- cortar a mo
musha- rachar
mushi- se rachar
nupe faca
pusha- pintar, sujar de lama, manchar
pushe- se pintar, se sujar de lama, se manchar
shuka- descascar (como uma verdura)
-ts ik- bater (mais o afixo da parte do corpo)
-ts ak- bater (mais o afixo da parte do corpo)
txi vela, fogo, fsforo
txuka- lavar por frico
-txuki- se lavar esfregando (mais um afixo para indicar qual parte
do corpo se lava)
unshubida muito rpido
KAXINAW, Lio XIII 116

III. Gramtica:

Verbos compostos, suas formas transitivas e reflexivas ou intransitivas.


Tem um grupo de verbos que se compem de um sufixo e um verbo ou uma parte do verbo
(geralmente a primeira parte). Os sufixos vem de nomes que significam partes do corpo e
geralmente so iguais primeira slaba do nome. Alguns sufixos so:

be- (prefixo de) bedu olho


(prefixo de) besu cara
(prefixo de) betku frente
bu- (prefixo de) bu pelo, cabelo
da-, -da (sufixo de) yuda corpo, exterior
han-, h- (prefixo de) hana lngua
h- (prefixo de) htsis unha do p
ka- (prefixo de) kate costas
katsaume- sentar nas costas (de um cavalo)
ke- (prefixo de) kebichi lbio
kesh- (prefixo de) kesha borda, beira, lbio
ki- (ou) kish- (prefixo de) kishi perna
ma- (prefixo de) mapu cabea, crebro
me- (prefixo de) mek mo
pa- (prefixo de) pabki orelha
pun-, p- (prefixo de) py brao
te- (prefixo de) teshu pescoo
shu- (prefixo de) shutxi peito

Exs.:
ben teuti waikiki. Meu marido est fazendo um colar.

Haw kcha datxukatsi ikamaki. Ela no quer lavar seus pratos.

Mepanw. Vamos lavar as mos.

M butxukiamaki. No lave o cabelo.

Metsbaw, m itxur. Pegue na mo do seu irmo menor


quando vo.

ew ea deu waniki. Minha me furou meu nariz faz muitos


anos (para colocar um enfeite no
nariz).

Muitos verbos compostos tem formas diferentes para o uso transitivo e o uso
intransitivo ou reflexivo. Geralmente, a diferena est na ltima slaba; os verbos
transitivos terminam com uma a- ou ak- e os verbos intransitivos com uma i-. e-,
ou ik-:

v.t.: hiwe bena wat pushashinaki. Depois de fazer minha casa nova, pintei.
v.i. M bake bepusheikiki, mashewen. Seu filho est pintando a frente com
urucu.

v.t. Detenamek naw mats amisbuki. Quando os brancos brigam, muitas


vezes batem na cabea uns dos outros.
KAXINAW, Lio XIII 117

v.i. Mexu mer kai mats ishiki, Andando de noite, bati a cabea,
uimar. porque no enxerguei bem.

v.t. bakeist pia betxumiski. Depois que meu filhinho come, lavo o
rosto dele.
v.i. Betxukitw, m hutxiber. Lave o rosto com seu irmo mais velho.

v.t. M epar, tsu mashtemism? Quem corta o cabelo do seu pai?


v.i. mashtekei kaii. Vou cortar o cabelo.

IV. Exerccios:

A. Com a ajuda de um falante de kaxinaw, formar frases com as seguintes palavras:

1. pusha-
2. nupe
3. menu-
4. musha-
5. dabeke-
6. batxi
7. htxa-
8. shashu
9. i
10. nam

B. Com a ajuda de um falante de kaxinaw, formar frases usando os seguintes afixos:

1. be-
2. pa-
3. na-
4. pun- ou p
5. da- ou -da
6. hu-
7. han-
8. bu-
9. shu-
10. -ts ak-
KAXINAW 118

RESPOSTAS DOS EXERCCIOS

Lio I
A. 1. Hani kaimka? 4. [ma*] kaii.
2. M [ma*] kai? 5. [Ma*] kaikiki.
3. N [ma*] kaii. 6. M [ma*] kai?
*OBS: Geralmente se acrescenta ma para indicar algo que est acontecendo agora mesmo.

Lio II
A. 1. Nar, hat unaki.
2. Nar, m unam?
3. Unw! ou Tapw!
4. Bukw.
5. Bukanikiki.
6. Huikiki.
7. M kakatsis ikai?
8. Hat uma peki.
9. M tapkatsis ikai? ou M unkatsis ikai?
10. Hani kaimka?

B. 1. a. j.
b. m
c. haw
d. nuk
e. hat
f. m
g. haw
h. mat
i. hat

C. 1. Quero estudar o meu livro.


2. Seu livro bom.
3. Sua lngua boa.
4. Eles querem aprender a minha lngua.
5. O seu est aprendendo a sua lngua.
6. Vocs j esto aprendendo?
7. Voc vem?
8. Ns viemos.
9. Estudem seus livros!
10. Est indo (ou j vai).

Lio III
A. 1. 10 = mek dabeti
2. 3 = dabe in besti
3. 1 = bestitxai
4. 6 = mek bushka
5. 4 = dabe in dabe
6. 5 = mek besti(ti)
7. 2 = dabe
8. 9 = mek papi katxukea (ou mek namakia katxu)
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 119

Lio III
B. 1. cinco
2. dois
3. sete
4. oito
5. um

C. 1. pi
2. dayai
3. tap (ou una)
4. bai
5. pi

D. 1. Biyamawe!
2. bikatsi ikamaki
3. Bakatsi ikamaki (ou Bakatsi ikabumaki)
4. Kayamawe!
5. tsaukatsi ikamaki.
6. Kakatsi ikamaki (ou Bukatsi ikabumaki.)
7. dayakatsis ikaii.

E. 1. No quero aprender a sua lngua.


2. No quer aprender isso?
3. Quantos colares vermelhos tem?
4. Seus pais no querem ir.
5. Diga para ele sentar.

Lio IV
A. 1. Sara: betsa Jorge: pui
2. Sara: pui Jorge: betsa
3. Sara: hutxi Jorge: hutxi
4. Sara: hutxi Jorge: hutxi
5. Sara: txaita Jorge: txai
6. Sara: bene Jorge: a
7. Sara: dais Jorge: dais
8. Sara: bene betsa (ou) txaita Jorge: txai
9. Sara: epa Jorge: epa
10. Sara: baba Jorge: baba

B. 1. uma
2. a
3. ma
4. a (mawaki)
5. ma
6. uma
7. a
8. a
9. ama
10. ma
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 120

Lio IV
C. 1. ya
2. r
3. ri
4. ria
5. (ou) r
6. y
7. riama
8. ya
9.
10. ria (hiweriabuki)
11. riama
12. y
13. r
14. ri
15. ri
D. 1. M htxa tapriamaki.
2. peki.
3. M epa(r), hiweriam?
4. Hati betsa m hayam?
5. Hutxiumaki.
6. Betsaumaki.
7. Puiumaki.
8. Yayaumaki.
9. uma bitw.
10. abu bake huikiki.

Lio V
A. 1. Haw txa
2. M ewa betsa
3. Teutir
4. ben
5. Kaman
6. Isap
7. Hisis
8. unawen
9. hun
10. Yaish
11. baba
12. kam
13. dabet
14. Ab
15. ain
16. Yaish
17. kam
18. txitxi
19.
20. ea
21. isap (ou) isa pixtat
22. dais
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 121

Lio V
23. M
24. Hat
25. N

B. 1. Kaman isa taxipa pikiki.


2. Na utw!
3. baba a uma beshuki.
4. M hani katshum?
5. Abu dabet disi beshuki.

C. 1. Seu filho trouxe para seu cachorro (hoje).


2. A preguia est olhando o cachorro.
3. Hoje o cachorro mordeu o tatu.
4. Nosso pai est olhando a preguia.
5. Maria sempre v a preguia pequena.
6. Eles querem comprar suas redes.
7. J cheguei (ou vim).
8. Sua me no tem rede.
9. Seu filho sempre vai serra.
10. Aprenda minha lngua!

Lio VI
A. 1. uati, hushiki
2. ikis, hushuki
3. mexukiri, huikiki ou hushanikiki
4. mawaniki
5. bekanikiki

B. 1. hushiki
2. kashuki
3. tsauaki
4. hushanikiki
5. maikiri hiweyamaki
6. mankiri hiweyamaki
7. mankiri kaniki
8. mawaki
9. kaimaki
10. kashanikiki
11. bakaw beshanikiki
12. inu keneya tsakaniki
13. yawa beshanikiki
14. inu keneya umiski
15. yaish pishuki
16. unma ipauniki
17. yawa pikiki
18. inu keneya tsakaimaki
19. haw betsa iyushanikiki
20. htxa unakiki
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 122

Lio VI

C. 1. pishiki
2. beshiki
3. tsakashinaki
4. ushinaki
5. iweshinaki
D. 1. Haskamaki. Ikis betsa hushuki.
2. epa bets in keneya tsakaniki.
3. txitxi maikiri hiweamaki.
4. txa txitxi nenu iweniki.
5. Inaw na pishiki.
6. Na hun kam tsakashuki.
7. Ikis tsabe huikiki.
8. kaman abu bake keyuimaki.
9. sheb bitshinaki.
10. Radio m bikatsi ishum?
E. 1. Eu no queria ir antes.
2. Meu irmo (do sexo oposto) no quer comer tatu.
3. Meu cachorro me mordeu ontem.
4. S sua me vai chegar.
5. Trs meninos j morreram.
6. Maria no conhece a minha av paterna.
7. Ele no quer obter um cachorro grande.
8. O menino tambm quer vir.
9. Meu irmo (do mesmo sexo) est comendo tatu.
10. Seu irmo (do sexo oposto) est batendo no seu cachorro.

Lio VII
A. 1. ebe
Santa Rosa anua
aviow
haw txitxi anu
haw kambe
So Paulo anua
shashuw, shash
nenu
hiwet
nuk mae anu
mae namakis
haw baba anua
hiwe petxiuria
2. ebet
haw
hiwetsh
shashu namakissh
haw shanubet
Santa Rosa anush
namiuma
haw mae anush
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 123

Lio VII

B. 1. mka
Quando (ser que) vai chegar?
2. ai
Quando vai comprar uma rede para mim?
3. m
Onde fica a sua casa?
4. ki
Meu filho foi buscar o seu cachorro.
5. m
Este vermelho?
6. ki
Este vermelho.
7. w
Vai buscar o seu irmo (do sexo oposto).
8. m
Como est?
9. ki
Tenho trs irmos.
10. mka
Ser que seu tio materno foi ao lago?

C. 1. ,
hat, ---
nuk, n
mat, m
haw, ---
2. nuk, n
hat, ---
,
haw, ---
3. mia
ha
hatu
matu
4. mibet
haw abet
hatubet
Luchobet
5.
haw
mat
hat
m
nuk
D. 1. Nenumaki.
2. kamaki.
3. yayamaki.
4. betsa kakatsis ikikiki.
5. Tsua huamka?
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 124

Lio VII

6. Haimama kashuki.
7. Bake dabe in bestiyaki.
8. kam ni mer benai kaii. (ou) Ni mer kam benai kaii.
E. 1. Eles foram ao rio Embira, h muitos anos.
2. Eles levaram seus filhos ao rio Embira.
3. Ewa: Leva o remo para o seu pai.
Jose: Onde est ele?
Ewa: Est no lago. Vai l.
Jose: Onde est o remo?
Ewa: L est debaixo da casa. Traga de l. A vem sua irm. De onde
vem ela?
Haw pui: Venho da minha tia materna. Onde vai Jos?
Ewa: Ele vai ao lago levar o remo para o seu pai.
Haw pui: Eu quero ir com ele.
Jose: Eu no quero levar voc porque pequena.
Haw pui: Eu no sou pequena. Eu quero ir com voc para ver o meu pai.
Ewa: Leva ela!
Jose: Vamos!

Lio VIII

A. kam yushan
kuk kaman
yaish bak
Joon kaman

B. 1. pimaikiki
2. bushinabuki
3. inamashuki
4. beshshanaii (ou) beshuai
5. bimaikiki
6. detenameikiki
7. pishinabuki
8. detenamemisbuki
9. pimaikiki
10. washw (ou) washshw
11. merabewaii
12. pesheixtaki
13. beshshuki
14. bushinaki
15. pinamekanikiki

C. 1. (bu)mashuki
shshuki
shuki
2. (in)maikiki
shshuki
katsis ikikiki
katsi ikamaki
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 125

Lio VIII

D. 1. Essa cachorra (ou cachorrinha) muito pequena.


2. Minha irm (do mesmo sexo) tem muitos galos.
3. Meu irmo mais velho me trouxe quatro galinhas (ontem).
4. Eles quemaram a minha casa (me prejudicando).
5. Seus irmos ajudaram meu pai a fazer a casa dele h muitos anos.
6. Meu tio materno nos ajudou a trazer a anta ontem.
7. Jos ajudou Pepe a trazer a canoa para mim.
8. Os dois galos esto brigando o um com o outro.
9. O de seu filho j veio, ou seja, seu cachorro.
10. Qual seu?

E. 1. Manuel in Roberto detenameikiki.


2. Ros bets teuti ea washshuki.
3. Antoni i ea umashuki, mexukirir.
4. Lucas haw puibe mapekeshinaki, hiwetan.
5. Ea unmawe.
6. Hen shashu ea bushuki.
7. Tit bak tari ea buki.
8. ep haw kam ea bumashinaki.
9. Takara bene taxip sheki sheaikiki, haw hiwe dapishun.
10. Joaninh txait takara bake haw mae anu bushshinaki.

Lio IX

A. 1. bake(bu)w dateaii.
2. Haw hutxiw taea ha ikikiki.
3. bake tari hayamaw taesh hatu kesheshunaii.
(ou) bake tariumaw taesh hatu kesheshunaii.
4. Rosaw nuiaii. (ou) Rosaw daban nuiaii. (ou) Rosaw taea nuiaii.
5. Ew daban bawaikiki. (ou) Ew taesh bawaikiki.

B. 1. Tive medo por causa do meu filho, porque a ona quase mordeu ele.
2. Estava com raiva do cachorro (hoje).
3. Ele foi por causa de mim.
4. Vou fazer uma canoa porque no tenho.
5. Maria tem vergonha de meu marido.

C. 1. miw taea
naki
ha bakew taea (ou) ha bakew
nukuw taea (ou) nukuw
2. hiw
betsabet
tapaki
3. betsaki
puiw taea
puiki
miki
miw taea
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 126

Lio IX

4. huk (ou) hikik


kak
bai kak
shashu buk
takara bek
mapekek

5. bene dayaya
avio butuaya
ben teuti waya
ben shashu waya

6. yaw matxi mapebaunaibu


yaw piaibu
kashaibu

7. bake pimat
sheki bawash (ou) bawat
epa merabewat

8. baka itxapa bia (ou) baka itxapa bit


nami bea
dayahaira (ou) dayahairat
batana

D. 1. Ha huni hushian
Ha hun haw bai urushinar
Ha huni takara itxapayar
Ha huni ep merabewashinar

2. Ha huni hi dapi tsaushun


Ha kaman ea keyushun
Ha ab xumu bushsh
Ha hun uma beshun
Ha kam hiwe nam kakin

E. 1. Kaman ea keyukiki ika dateaii.


2. Ha huni inair, tsuam?
3. Hi nam kair, urawe.
4. Inu ukeshuki.
5. pui hunibuki dakeaki.
6. Ha ew haw bakew taea naki dateikiki, detekiki ikar.
7. Takara hiwe wakin, keyushuki.
8. bets haw kuka benai kaki.
9. Tsua m ushum?
10. Ha ab sheb beir, tsuam?
11. Ea keyuyamawe!
12. Biyamawe!
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 127
Lio IX

F. 1. No posso fazer uma casa grande.


2. Com seu terado Jos matou (ontem) a cobra que mordeu o seu filho.
3. Esse cachorro que est indo serra no bravo.
4. Si eu tivesse subido na colina, eu teria visto o caititu.
5. Quem que est espantando os galos?
6. Por causa da enchente, tenho medo de andar em canoa.
7. Eu quero ajudar voc.
8. O homem que foi serra hoje no comeu (ou no come) conosco.

Lio X

A. 1. -bir
2.. -bir
3. -kir
4. -bir
5. -kir

B. 1. -kain
2. -kaun
3. -kbir
4. -kuba
5. -kir

C. 1. nuku yusi
nuk epaki nukut
ha huni ni mer kai
2. sai ikaya
ni mer kai
kam puben ea uiy
kam hau hau ikaya
3. haw abu bake nashiaya
nashia (ou nashit)
epa nashiaya
4. pit
shin ni medanu kakatsis ik
pimakatsi ik
ni mer kak
haw betsa dabe in dabe bai beaib

D. 1. Eu tambm vou subir na colina.


2. Me d meu livro.
3. Meu filhinho gritou quando viu o cachorro mau.
4. Corta a carne em pedacinhos para mim.
5. Vai chover.
6. No tenho nada de comida.
7. Meu menino caiu.
8. Filho (ou tio), de onde est voltando (ou vindo)?
9. Enquanto (ou porque) est escurecendo, estou tomando banho rpido.
10. Na vinda, matou a um guariba (tipo de macaco).
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 128

Lio X

E. 1. Nekerir, bai peki.


2. Ni mer kashk ui beaki.
3. Ewa, neri huwe, shawe uin.
4. Shashu pe war, bikaki.
5. Nunakirshuki, huni baker.
6. Jose ea dabaini kushikamiski.
7. Baka bawakatsi meshte meshte amisbuki.
8. ain yawa nia u datei ii imiski.
9. Shashuw kai kuxikainikiki.
10. Bimi sheabirmisbuki.

Lio XI

A. 1. ikiki, Jos vai para Santa Rosa.


2. imka, Jos vai para Santa Rosa?
3. ikiaki, Dizem que Jos vai para Santa Rosa.
4. iraka, Suponho que Jos vai para Santa Rosa?

B. 1. mexukiri, kashanaii (ou kaii).


2. ikis, kaii.
3. domingo betsati (ou domingo bets) kashiki.
4. bari kaya, kaii.
5. bari kaya, kashiki.
6. ushe betsati (ou ushe bets), kaimaki
7. sexta-feira betsati (ou sexta-feira bets), kashanaii.
8. mexukiri penaya, kashanaii (ou kaii).

C. 1. Comi caimitillo e shebn ontem.


2. Este rio corre para o (ou vai para o) oeste.
3. Come o tatu!
4. Diga a Jos que venha.
5. Vamos comer caititu.
6. Posso comer o caititu?
7. Vou sair para achar carne.
8. Meu irmo menor foi para o leste.
9. Vai e traga a minha espingarda.
10. Dizem que no tem (ou que no est).
11. Diga a seus filhinhos que venham.
12. Onde seu pai foi caar?
13. preta a sua camisa nova?
14. Suponho que traz carne.
15. Tenha cuidado porque o cachorro pode morder voc!
16. Venho sem nada.
17. Foi sozinho serra dizendo que ia caar.
18. Onde posso dormir?
19. O atalho por este lado muito bom.
20. O nosso chefe ajudou voc a fazer a canoa ontem?
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 129

Lio XI

D. 1. Eari mexu mer kaismariki.


2. Bari kaikiri txashu tanabaini benushinaki.
3. Ha tsauti dabe bewe.
4. Mankiri kash yawa dabe tsakabirshuki.
5. Alberto ayshinakiaki.
6. Tsakai kak yuinaka benakbak tsakamiski.
7. Maria takara hayamka. (ou) Maria takara hayaraka.
8. Tsu mia shashu inshanimka?
9. Tsu mia shashu inshinam?
10. Ui beai yuikika.
11. Urawe, m kaukikir.
12. ibu hiwe kemariama huaii.
13. M hiwe benar, ewapaka!
14. Mia yuipa?
15. M shashu hayam? (ou) M shashuyam?
16. Ni mer kak txashu tanabaini benushuki, bai keshamar.
17. Enaki!
18. bak unriamahairaki.
19. Isa betsa betsapa ubirshuki.
20. Nami ea meshte meshte ashw!

Lio XII

A. 1. bimi bushshuki
bumashuki
2. beyukiki
unmaikiki
ushakiki
B. 1. Onde (em que lugar) voc fez a tigela de barro?
2. No tempo da enchente vou trazer uma canoa grande.
3. Comprei pano amarelo para um vestido (ou um vestido amarelo) ontem.
4. Este livro bonito do meu irmo menor.
5. Voc se trata com remdios ou agente de sade?
6. (Ele) nunca come shebn.
7. No tempo dos ovos da tracaj sempre vou rio acima atrs dos ovos.
8. Quem est lhe ajudando a fazer seu piso?
9. Esse livro preto que est em cima da mesa meu.
10. Costure uma cala bege para mim!
11. Quando fao uma rede, algum que sabe fazer bem me ajuda.
12. Quantos filhos tem?
13. Tito foi caar de madrugada.
14. Seu filho est fazendo um galinheiro.
15. Tenho este nmero de galinhas, quatro.
16. Meu filho tem febre.
17. A cobra teria me mordido.
18. Cuidado que no caia seu filho!
19. Escrevam cartas e mandam.
20. As queixadas (ou os caititus) correm em crculos.
KAXINAW, Respostas dos Exerccios 130

Lio XII

C. 1. Mankiri tanabak hunib baka itxapa atxikshuki.


2. Yawa dabe tsakabirshuki.
3. Kaman yuinaka ak hau hau abamiski.
4. Penaya n yawa benatshuki.
5. Hati m tsakam?
6. Julio, neri huwe.
7. Nami mia inpa?
8. ewa atsa itxapayaki.
9. Hene matap (ou) Bai matak shashu ea bushinaki.
10. disi txukak bena ea ashshw.
11. Nashi kak ea kenawe.
12. Pit huwe.
13. Dunu mawa ukiki.
14. M betsa Joon, mashkum? Ewaraka?
15. Penaya piama n kashiki.
16. Kariwe!
17. Ha hiweixta hene kesha anur, enaki.
18. Joon ain ea bawashunikiki.
19. Isap bimi betsa betsapa sheamiski
20. Bari betsati tama itxapa banashanaii.
KAXINAW, Vocabulrio 131
VOCABULRIO

Aqui esto apresentadas a maioria das palavras incluidas nas listas de vocabulrio novo em
cada lio. Tem muito poucos afixos incluidos. Sendo que difcil assimilar o vocabulrio
de um lngua nova, se espera que esta lista seja uma ajuda para o estudante da lngua
kaxinaw. preciso lembrar que o n representa uma consoante no incio da slaba, porm
no no fim. Na posio final representa uma vogal nasalizada. Isso muda a maneira de
escrever muitas palavras.

aa sim, na fala de homem


a(k)- fazer (uma ao transitiva)
a betsa prima materna de um homem que a esposa de seu irmo
e, por isso, a sua cunhada
a prima materna de um homem (pode ser sua esposa)
abu mulher ou umas mulheres
anu a algum lugar
atxi tia paterna de um homem
awa anta
ba- visitar
baba neto, neta da prpria pessoa e de seus irmos e irms
babaw sobrinha materna (pode ser tambm nora de
homem, sua nora)
babu fraco
bai roa (e com tom um pouco diferente: atalho)
bai mata, bai matap enchente (rio cheio)
bakaw surubim (peixe grande)
bake filho, filha, sobrinho ou sobrinha paterna
bama- espantar
bana- plantar
barw (ou pia) espingarda
bari sol, ano, dia
bari betsati em outro ano, outro dia
bari kaya tarde, depois das 4:00 (Lit.: enquanto se pe o sol)
bari mananbi meio-dia
bariti no tempo de muito sol, vero
batxi vestido, pano
baxi- deixar fazer algo, deixar algum por um tempo
be- levar uma coisa
bed sobrinho paterno ou filho de um homem
bemex cinza, claro
bemeshu- agachar-se
bemin verde claro
bena- buscar
benke arroxeado
bene macho, marido
bene primo materno de uma mulher (pode ser seu marido)
bene betsa primeiro materno de uma mulher que o marido de sua irm
e sua cunhada
benu- perder, perder-se
bepux- manchar ou sujar na cara com o p das mos
bepusheke- manchar ou sujar a cara com o p das mos
KAXINAW, Vocabulrio 132

beshmas menos, um pouco


besti s, somente
bestitxai um
betaxi alaranjado
betsa outro, um, algum; * irmo do mesmo sexo que o falante
betxu- lavar a cara
betxuki- lavar a prpria cara
bi- comprar, obter
bika difcil
bixu nixi tipo de cip que se usa para fazer corda
bushka cabea
butu- se abaixar
dabe- derrubar, virar
dabe, dabet, dabet dois
dabe in dabe quatro
dabe in besti trs
dabeke- se rolar
dais sobrinho materno, pode ser tambm seu genro
dake- ter vergonha de
dapi perto, ao lado de
dashpe- tirar o cabelo
dashpeke- se despelar
dasibi todo
date- ter medo
dau remdio
dau wa- curar com remdios
da w- usar bruxaria para fazer mau a algum
dauya algum com remdios
dayakapa bom trabalhador
deda- derrubar rvores
dedki ik- gritar um caititu
dete- brigar, cortar, cortar-se
detsis sujo
dikabi tambm
disi rede
dispi corda
du guariba
dunu cobra
epa pai ou tio paterno
eskadabes poucos
ewa me ou tia materna
ha isso, essa(s), esse(s)
ha ak- falar com raiva com algum
ha ik- estar com raiva de algum
habaa expresso de surpresa
habet com ele ou ela (se refere a fazer uma ao transitiva)
habiaskari tambm, da mesma maneira
haim remo
hanan-, han- vomitar
KAXINAW, Vocabulrio 133

hani onde
hanu l, al
hanua ento, logo
harakiri em que direo
haratu qual, que
haska assim
haska mexupa keska marrom
haska taxipa keska rosado, vermelho-azul
haskai, haskak por que, querendo que
haskara como
hati quanto, quanto, todo, essa quantidade
hati naqueles tempos
hatiu que tamanho
hatu estmago, abdmen (tambm veja pronomes)
htxa- conversar, falar
hawa algo, que, (e com um verbo negativo): nada
hawaida rpido, rapidamente
haya- ter (Lit.: com isso, isto)
he sim, na fala de mulher
hene- deixar permanentemente
hts quem sabe?
hi rvore
hiki- chegar, entrar
himi sangue
himi- sangrar
himi wa- fazer sangrar
hisis() formiga que morde
hiwe casa
hiwe- morar, habitar
hiwe wa- construir uma casa
hudukun-, huduk- descansar
huka- derramar
huku- derramar
huni homem
hushupa branco
hutxi av paterno ou de um homem ou mulher; irmo mais velho de
um homem ou de uma mulher
i(k)- ser, estar, ocorrer, fazer uma ao intransitiva
ia bom!
i lago
iii ai! (interjeio)
ina- subir
ina, inap animal domesticado
in e
inu, inaw gato, ona
inu keneya ona
isa, isap pssaro
isin-, is- doer
isu kuru macaco-barrigudo
itxapa muito(s)
itxu irmo ou irm menor
KAXINAW, Vocabulrio 134

kam cachorro
kapk bolsa tecida de algodo (com desenho)
kape, kapep lagarto pequeno
kape, kapetw lagarto grande
karu lenha; caro (emprestado do portugus)
-katsi(s) ik- querer
kauan-, kau- cair
kema- aproximar
kena- chamar
kene coisa escrita, cerca
kpax- fazer uma cesta provisria e colocar algo nela
kepi- estar parado ou apoiado em
kesha borda, beira, lbio
keu caimitillo (uma fruta preta da selva)
keyatapa alto, profundo
keyu- terminar, acabar, morder
-ki ser, estar (forma declarativa)
kuka tio materno de homem, sogro
kurupa bege
kushi- correr, ir rapidamente
ma agora, agora mesmo, j
mabu coisas
machatu terado
mae aldeia, comunidade, ou lugar de residncia, lugar
mai terra, barro
mai hush avermelhado
maikiri rio abaixo, para baixo
maikiria de rio abaixo, debaixo
mais sem nada
man em cima
mankiri rio acima, para cima
mankiria de rio acima, de cima
mani banana-comprida, banana
mapu barro, sabo, crebro, cinza
mashi praia, areia
mashte- cortar o cabelo, cabelereiro
mashteke- cortar o cabelo
mats ak- bater na cabea
mats ik- bater a cabea
mawa- morrer
merabewa- ajudar
mer dentro, dentro de
mek besti(ti) cinco
mek bushka seis
mek dabeti dez
mek namakia oito
mek papi katxukea (ou nove
mek namakia katxu)
mene- terminar de fazer algo (mencionado antes)
menu- queimar, queimar-se
KAXINAW, Vocabulrio 135

mep- lavar as mos


mepanu- lavar as prprias mos
mese perigoso (animal, rio, pessoa)
meshte- cortar a mo, cortar algo
meshteke- se cortar na mo
mesti s, sozinho
metuti sete
mexu escuro, escurido
mexu- escurecer
mexukiri manh, ao meio-dia, hoje de manh, ontem
mexupa preto, azul marinho
ma voc, a voc
miki voc, a voc
minanepa verde a azul claro
musa- rachar algo
musha- rachar
mushi- rachar-se
muskitiru mosquiteiro
mutsa machucado
mutu motor
na este(s), esta(s), isto
nadabeke- virar-se
na preguia
nam debaixo de
nami carne
nashi- tomar banho
nati esta quantidade, isto, esta(s)
nati neste tempo, agora
neri para c
nenu para c, aqui
ni- ficar parado, ficar em p
nka- escutar, entender, ouvir
nixi cip, envira
nun, nun m pato
nupe faca
-pa pedido de permisso
pashku baixada
pax beshmas amarelo-alaranjado
paxinipa(haira) amarelo
pe bom, bem
penaya madrugrada, manhzinha
petxiuri atrs de
pexe- se furar
pi- comer, picar, morder
pia flecha (pode se referir a arco e flecha e tambm a espingarda)
pima- alimentar
pixta pequeno
pub bravo
pui irmo do sexo oposto
puke- entrar na gua, cruzar o rio
KAXINAW, Vocabulrio 136

pusha- pintar, sujar de lama, manchar


pushe- pintar-se, se sujar de lama, manchar-se
-ri- tambm (tambm no com o sufixo ma-)
-ria- mas, porm
samama agora mesmo, imediatamente
sepa- roar
shakap carangejo
shanu av paterna de homem ou mulher
shashu canoa
shaw arara-vermelha
shawe jabuti
shea- engolir, comer fruta (usa-se com vrios tipos mas no
todos)
sheama- pescar com anzol, fazer engolir
sheb shebn (uma espcie de palmeira e sua fruta)
sheki milho
sheniti no tempo de estar gordos os animais
shuka- descascar (como um verdura)
shumush agulha para costura
shunanepa cor de pssego
shusha wa- curar
sinata- ficar com raiva
takara galinha, galo
tapa wa- fazer um assoalho
tapin-, tap- estudar, aprendar
tara troncos ou paus no rio
taxipa(haira) vermelho
tenan-, ten- matar
tene- sofrer
tete, tetep gavio
texte- cortar a cabea
-ts ak- bater (mais o afixo da parte do corpo)
-ts ik- bater (mais o afixo da parte do corpo)
tsabe prima materna de uma mulher (pode ser tambm sua cunhada)
tsaka- chocar contra, caar, balear ou matar com espingarda ou
arco e flecha
tsau- sentar
tsua quem
tsuma, tsumap empregado, empregador
txai av materno de um homem
txai longe
txai primo materno de um homem (pode ser tambm seu cunhado)
txaita av materno de uma mulher
txaita primo materno mais velho de uma mulher (pode ser seu
marido)
txani mentira
txanima verdade (Lit.: no mentira)
txaima perto, no longe
txanima verdade, no uma mentira
txashu veado
txatxi- dar injeo, vacinar
KAXINAW, Vocabulrio 137

txi vela, fogo, fsforo


txiban-, txib- seguir em frente, continuar
txipash moa
txipi irm mais velha de um homem ou uma mulher
txipu logo
txitxi av materna de um homem ou mulher
txuka- lavar por frico
-txuki- lavar-se esfregando (mais um afixo para indicar qual
parte do corpo se lava)
txusha- apertar caindo em cima de algum
tun, tunm espcie de peixe
uati ontem, tempo futuro
ui chuva
ui inverno, tempo de chuva na selva
uin-, -u- ver
uiti no tempo de chuva, inverno (na selva)
-uma sem, no ter
unan-, un- aprender, conhecer
ushe lua, ms
uru- limpar, cortar mato
wa- fazer
xumu tigela de barro
-ya, -y com, ter
yaish tatu
yama- no haver, no
yan carrapato
yawa caititu, queixada
yaya tia paterna de uma mulher, sogra
yuinaka, yuinakap animal da serra
yuka- perguntar, pedir
yuna- ter febre
yusu feijo, fava
yush fmea

\
KAXINAW, ndice 138
NDICE

-a (particpio passado)................................................LI IV. Seo IV. A. 9


-a- (tempo passado indefinido)...................................LI VI. Seo IV. C. 1.
LI IX. Seo III. E. 1. b. 1., 2.
-a (de)........................................................................LI VII. Seo III. D. 3. a.
LI IX. Seo III. E. 1. b.
-a (relao entre oraes).......................................LI V. Seo III. A. 3.
- (como consequncia da ao de outro)..........LI VIII. Seo III. C. 2.
LI XII. Seo IV. C. 1. c.
- (sujeito de v.t.)..................................................... LI V. Seo III. D. 3.
- (nfase).............................................................. LI IV. Seo IV. A. 1.
ao benfica ou prejudicial......................................LI VII. Seo III. D.
LI VIII. Seo III. C. 2.
ao repetida ou progressiva.......................................LI X. Seo IV. E.
-ai (modo interrogativo)............................................LI I. Seo III. A. 4.
LI II. Seo III. A. 2. b.
LI II. Seo III. E.
LI IX. Seo III. A. 2.
LI XI. Seo IV. A. 3. a.
-ai (relao entre oraes)..................................... LI IX. Seo III. E. 2. b.
-aibu........................................................................... LI IX. Seo III. E. 2. c.
-aib......................................................................... LI IX. Seo III. E. 2. f.
-aii.............................................................................. LI I. Seo III. A. 1.
LI VI. Seo IV. D. 1.
LI XI. Seo IV. A. 1. a.
-aisma......................................................................... LI XII. Seo IV. B. 2.
ak-.............................................................................. LI X. Seo III. C.
LI XI. Seo III. B.
akamaki...................................................................... LI XI. Seo III. B.
(-)akeake-...................................................................LI X. Seo IV. D. 12.
-aki............................................................................. LI VI. Seo IV. D. 2.
alfabeto....................................................................... LI I. Seo II.
-ama-.......................................................................... LI III. Seo IV. B. 5.
LI IV. Seo IV. A. 7.
LI VI. Seo IV. F. 5.
-amka................................................................... LI VII. Seo III. A. 2.
LI XI. Seo IV. A. 3. d.
anu(a)......................................................................... LI VI. Seo III. B.
LI VII. Seo III. D. 3. b., c.
artigo.......................................................................LI II. Seo III. D.
-aya............................................................................. LI IX. Seo III. E. 2. e.
-bai-............................................................................ LI X. Seo IV. D. 8.
-bain, -ba....................................................................LI X. Seo IV. C. 1.
-ba, -baun..................................................................LI X. Seo IV. C. 3.
-be.............................................................................. LI VII. Seo III. C. 2.
LI XI. Seo IV. D.
bebkiri..................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. d.
besuuri....................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. e.
-bet........................................................................... LI VII. Seo III. C. 1.
LI XI. Seo IV. D.
-b............................................................................. LI XI. Seo IV. A. 1. f.
KAXINAW, ndice 139

-bir......................................................................... LI X. Seo IV. C. 2.


-bu-............................................................................. LI III. Seo IV. B. 3.
LI VI. Seo IV. F. 3.
LI VIII. Seo III. A. 1.
-b (sujeito de v.t.).................................................... LI V. Seo III. D. 6.
caractersticas, sufixo para..........................................LI V. Seo III. B.
causativo.....................................................................LI VIII. Seo III. C. 1.
LI XII. Seo IV. C. 1.
cores.......................................................................LI XII. Seo IV. A.
complemento circunstancial.......................................LI VII. Seo III. D.
de acompanhamento referindo-se ao sujeito de v.i. ...........LI VII. Seo III. C. 2.
LI XI. Seo IV. D.
de acompanhamento referindo-se ao sujeito de v.t.............LI VII. Seo III. C. 1.
LI XI. Seo IV. D.
de intersse....................................................... LI IX. Seo III. D. 2.
de lugar..............................................................LI VII. Seo III. C. 3.
de meio............................................................ LI V. Seo III. E.
de tempo........................................................... LI XI. Seo IV. C.
conjuno.................................................................. LI XI. Seo IV. D.
consoantes................................................................ LI I. Seo II. B.
continuativos, sufixos.................................................LI X. Seo IV. D.
corpo, prefixos para partes do.................................. LI XIII. Seo III.
daki........................................................................... LI IX. Seo III. A. 6.
dapi............................................................................ LI VII. Seo III. D. 3. g.
diminutivo.................................................................. LI VIII. Seo III. B. 2.
- (sujeito de v.t.)..................................................... LI V. Seo III. D. 2.
enfoque...................................................................... LI IV. Seo IV. A. 1.
estar e ser................................................................... LI III. Seo IV. E.
gnero dos substantivos........................................... LI VIII. Seo III. A. 2.
-i- (relao entre oraes)..................................... LI II. Seo III. A. 2. c.
LI IX. Seo III. E. 2. d.
- (sujeito de v.t.)...................................................... LI V. Seo III. D. 3.
ik-............................................................................... LI V. Seo II.
LI X. Seo III. C.
LI XI. Seo III. B.
ika............................................................................... LI IX. Seo III. C.
ikamaki....................................................................... LI XI. Seo III.
-ikika...........................................................................LI XI. Seo IV. A. 1. c.
-ikiki........................................................................... LI I. Seo III. A. 2.
LI VI. Seo IV. D. 1.
LI XI. Seo IV. A. 1. b.
-ima............................................................................ LI VI. Seo IV. C. 2. c.
LI IX. Seo III. F.4.
-imka................................................................... LI I. Seo III. A. 6.
LI VII. Seo III. A. 1.
LI IX. Seo III. A. 1.
LI XI. Seo IV. A. 3. c.
intensificador............................................................. LI VIII. Seo III. B. 1.
LI X. Seo IV. D. 10.
-isma-......................................................................... LI X. Seo IV. D. 3.
iwan........................................................................ LI IX. Seo III. C.
KAXINAW, ndice 140

-ixta............................................................................ LI VIII, Seo III. B. 2.


-haira.......................................................................... LI VIII. Seo III. B. 1.
LI X. Seo III. A.
LI X. Seo IV. D. 10.
hani..............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. i.
hanu.............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. j.
hari..............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. h.
hati..............................................................................LI XI. Seo IV. E.
indicador de surpresa...................................................LI XI. Seo IV. A. 1. i.
-ka.............................................................................. LI XI. Seo IV. A. 1. e.
-ka (pergunta sobre um participante)...................... LI XI. Seo IV. A. 3. e.
-kain, -ka (movimento).............................................LI X. Seo IV. C. 1.
-kan-, k-.................................................................... LI III. Seo IV. B. 2.
LI VI. Seo IV. F. 2.
-katsi(s) ik-................................................................. LI II. Seo III. A. 2. g.
LI III. Seo IV. B. 1.
-kean, ke....................................................................LI IX. Seo III. B. 1.
-k...........................................................................LI V. Seo III. A. 2.
LI IX. Seo III. E. 1. d.
-ki (modo indicativo)................................................ LI I. Seo III. A. 3.
LI II. Seo III. A. 2. d.
LI VI. Seo IV. D. 2.
LI XI. Seo IV. A. 1. d.
-ki (complemento circunstancial de lugar ou............LI VII. Seo III. C. 3.
encontrar) LI IX. Seo III. D. 1.
-kiaki.......................................................................... LI XI. Seo IV. A. 1. h.
-kiki............................................................................ LI IX. Seo III. A. 4.
LI XI. Seo IV. A. 1. j.
-k............................................................................. LI IX. Seo III. E. 2. a.
-kir......................................................................... LI X. Seo IV. C. 2.
-kuba....................................................................... LI X. Seo IV. C. 4.
-kubir, kbir.......................................................... LI X. Seo IV. C. 5.
levar e trazer............................................................... LI VI. Seo IV. G.
-ma (de causa)........................................................... LI VIII. Seo III. C. 1.
LI XII Seo IV. C. 1.
-ma (negao).......................................................... LI III. Seo IV. B. 6.
LI IV. Seo IV. A. 8.
maikiri(a)................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. k.
mankiri(a).............................................................. LI VII. Seo III. D. 3. l.
manadi(a)............................................................... LI VII. Seo III. D. 3. m.
-m........................................................................... LI I. Seo III. A. 5.
LI III. Seo II. A. 2. f.
LI II. Seo III. E.
LI IX. Seo III. A. 2.
LI XI. Seo IV. A. 3. b.
-mkatsa................................................................ LI IX. Seo III. A. 5.
-mis-........................................................................... LI X. Seo IV. D. 2.
LI XII. Seo IV. B. 1.
KAXINAW, ndice 141

modo.......................................................................... LI I. Seo III. A.


LI XI. Seo IV. A.
modo imperativo............................................... LI I. Seo III. A. 7.
LI II. Seo III. A.
LI III. Seo IV. D.
LI XI. Seo IV. A. 2.
modo indicativo................................................ LI I. Seo III. A. 1-3.
LI II. Seo III. A. 1.
LI XI. Seo IV. A. 1.
modo interrogativo............................................ LI I. Seo III. A. 4-6.
LI II. Seo III. E.
LI XI. Seo IV. A. 3.
modo supositivo................................................ LI VII. Seo III. A.
movimento................................................................ LI X. Seo IV. C.
-na (de substantivo possessivo, sujeito de v.i.).........LI VIII. Seo III. A. 4. a. 1.
nasalizao: (vocativo).............................................LI X. Seo IV. A.
nasalizao: (como consequncia da ao LI VIII. Seo III. C. 2.
de outro).............................................................LI XII. Seo IV. C. 1. c.
nasalizao: (tempo)..............................................LI VI. Seo IV. A. 2.
LI XI. Seo IV. C
nasalizao: (por meio, com)................................LI V. Seo III. E.
LI VII. Seo III. D. 3. n.
nasalizao (sujeito de v.t.).......................................LI V. Seo III. D. 1.
namakis...................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. ou.
nam, namanua...........................................................LI VII. Seo III. D. 3. p.
-name-........................................................................ LI VIII. Seo III. C. 3.
-nkw).....................................................................LI III. Seo IV. D. 4.
LI XI. Seo III. A. 2. e.
-nat........................................................................... LI VIII. Seo III. A. 4. a. 2.
-nw.......................................................................... LI III. Seo IV. D. 3
LI XI. Seo IV. A. 2. e.
negativo......................................................................LI III. Seo IV. B. 4-6
LI IV. Seo IV. A. 6-8
LI VI. Seo IV. A. 3
LI VI. Seo IV. F. 5.
LI X. Seo IV. D. 3.
nekeri........................................................................ LI VII. Seo III. D. 3. r.
neri.............................................................................LI VII. Seo III. D. 3. q.
nenu........................................................................... LI VII. Seo III. D. 3. s.
-ni-.............................................................................. LI VI. Seo IV. C. 2. e.
LI IX. Seo III. F. 6.
-n............................................................................. LI XI. Seo IV. A. 1. l.
-n ....-we, -w........................................................... LI III. Seo IV. D. 7.
LI XI. Seo IV. A. 2. g.
-nbun...................................................................... LI III. Seo IV. D. 6.
LI XI. Seo IV. A. 2. f.
nmeros...................................................................... LI III. Seo IV. A.
LI XII. Seo III. A.
-nun........................................................................ LI III. Seo IV.D. 5.
LI XI. Seo IV. A. 2. f.
KAXINAW, ndice 142

-nuwe..........................................................................LI III. Seo IV. D. 2.


LI XI. Seo IV. A. 2. d
ordem
ordem de adjetivos.............................................LI V. Seo III. C.
ordem de frases..................................................LI II. Seo III. F.
ordem de sufixos................................................LI III. Seo IV. C.
ordem de sufixos de tempo................................LI VI. Seo IV. F.
ordem na orao............................................ LI V. Seo III. G.
-pa (caractersticas)................................................... LI V. Seo III. B.
-pa (pedido de permisso).........................................LI XI. Seo IV. A. 3. f.
-p.............................................................................. LI V. Seo III. D. 5
-pake-......................................................................... LI X. Seo IV. D. 1.
-pan........................................................................... LI IX. Seo III. B. 2.
parentesco, termos de............................................. LI IV. Seo III.
-pau-.......................................................................... LI VI. Seo IV. C. 2. f.
LI IX. Seo IV. F. 7.
pensamentos, expresso de....................................... LI IX. Seo III. C.
petxiuri(a)................................................................. LI VII. Seo III. D. 3. t.
plural.......................................................................... LI III. Seo IV. B. 2., 3.
LI VI. Seo IV. F. 2., 3.
LI VIII. Seo III. A. 1.
plural dos substantivos............................................. LI VIII. Seo III. A. 1.
possibilidade...............................................................LI IX. Seo III. A.
pronomes
do complemento circunstancial............................. LI VII. Seo III. C.
demonstrativo..........................................................LI II. Seo III. C.
demonstrativo como modificador............................LI II. Seo III. C. 3.
LI XII. Seo IV. D.
demonstrativo como sujeito de v.i. .........................LI II. Seo III. C. 1.
ou objeto
demonstrativo como sujeito de v.t...........................LI II. Seo III. C. 2.
pessoais................................................................ LI I. Seo III. C.
possessivos...............................................................LI II. Seo III. B. 1-3.
possessivo como modificador................................LI II. Seo III. B. 1.
possessivo como sujeito de v.i. ou objeto.....LI II. Seo III. B. 2.
possessivo como sujeito de v.t..............................LI II. Seo III. B. 3.
-r............................................................................ LI IV. Seo IV. A. 1.
-raka.......................................................................... LI IX. Seo III. A. 7.
LI XI. Seo IV. A. 1. k.
LI XI. Seo IV. A. 3. g.
recproco.................................................................... LI VIII. Seo III. C. 3.
reflexivo, verbo.......................................................... LI XIII. Seo III.
repetio.................................................................... LI X. Seo IV. E.
-ri- (agora mesmo).....................................................LI X. Seo IV. D. 6.
-ri- (tambm, tambm no)........................................LI IV. Seo IV. A. 2.
LI IV. Seo IV. B. 1., 2.
LI X. Seo IV. D. 5.
-ria-............................................................................ LI IV. Seo IV. A. 3.
LI VI. Seo IV. F. 7.
KAXINAW, ndice 143

-riama(-).................................................................... LI IV. Seo IV. A. 4.


-ruka....................................................................... LI XI. Seo IV. A. 1. h.
ser e estar................................................................... LI III. Seo IV. E.
-shin-.......................................................................... LI X. Seo IV. D. 9.
-shina(-) e -shi-...................................................... LI VI. Seo IV. C. 2. b.
sujeito de v.t................................................................LI V. Seo III. D.
superlativo.................................................................. LI VIII. Seo III. B. 2.
substantivos derivados................................................LI XI. Seo IV. B.
substantivo possessivo................................................LI VIII. Seo III. A. 4.
-t (relao entre oraes)................................... LI IX. Seo III. E. 1. c.
-t (sujeito de v.t.) .................................................... LI V. Seo III. D. 5.
-tan-, -t- (ir e voltar) ............................................LI II. Seo III. A. 2. e.
LI VI. Seo IV. F. 4.
LI X. Seo IV. D. 4.
-t (-sh) ................................................................. LI VII. Seo III. D. 3. u.
-ti ........................................................................... LI VI. Seo IV. A. 1.
LI XI. Seo IV. C.
tempo do ano............................................................ LI XII. Seo III. B.
tempo, palavras e sufixos.......................................... LI VI. Seo IV. A., B.
LI XI. Seo IV. C.
tempo do verbo
futuro....................................................................... LI VI. Seo IV. E.
LI IX. Seo III. F. 9.
imperfeito, passado de mais de 5 ou 6 anos............LI VI. Seo IV. C. 2. f.
LI IX. Seo III. F. 7.
passado de duas semanas at um ano......................LI VI. Seo IV. C. 2. c.
LI IX. Seo III. F. 4.
-shu-............................................................................LI V. Seo III. A. 1.
-sh (complemento de lugar)..................................... LI VII. Seo III. D. 3. z.
-shun-, sh- (ao benfica ou prejudicial)................LI VII. Seo III. E.
LI XII. Seo IV. C. 1. b.
-sh (relao entre oraes).................................. LI IX. Seo III. E. 1. a.
txai............................................................................. LI VII. Seo III. D. 3. f.
-ya, -y........................................................................LI IV. Seo IV. A. 5.
LI VII. Seo III. D. 1.
-yama- (tempo)......................................................... LI VI. Seo IV. C. 2. d.
LI IX. Seo III. F. 5.
-yama- (negao)...................................................... LI III. Seo IV. B. 4.
LI VI. Seo IV. F. 6.
-yu-............................................................................. LI X. Seo IV. D. 7.
-yuikika...................................................................... LI X. Seo IV. D. 1. j.
LI XI. Seo IV. A. 1. i.
vogais........................................................................ LI I. Seo II. A.

Você também pode gostar