Você está na página 1de 130

Sfocles

dipo em Colono
Traduo, comentrio e notas de
dipo em Colono de Sfocles

Tese apresentada ao Programa de Ps-Graduao


do Instituto de Estudos da Linguagem da
Universidade Estadual de Campinas como requisito
parcial para a obteno do ttulo de Mestre em
Lingstica.
Orientador: Prof. Dr. Flvio Ribeiro de Oliveira

Unicamp
Instituto de Estudos da Linguagem
2003

1
2
A presente dissertao de mestrado, desenvolvida na rea de Letras Clssicas, foi
apresentada ao Programa de Ps-Graduao em Lingstica do Instituto de Estudos da
Linguagem da UNICAMP, como material parcial para a obteno do ttulo de Mestre em
Lingstica, na rea de Letras Clssicas, sob orientao do Prof. Dr. Flvio Ribeiro de
Oliveira.
Como membro da banca examinadora estiveram presente:

Prof. Dr. Flvio Ribeiro de Oliveira IEL - UNICAMP

__________________________________________________

Prof. Dr. Trajano Augusto Ricca Vieira IEL UNICAMP

___________________________________________________

Prof. Dr. Fernando dos Santos Brando UNESP (campus de Araraquara)

__________________________________________________

Unicamp
Instituto de Estudos da Linguagem
2003

3
FICHA CATALOGRFICA ELABORADA PELA BIBLIOTECA

IEL - UNICAMP

Zaniratto, Cristiane Patrcia


Traduo, Comentrio e Notas de dipo em Colono de Sfocles. / Cristiane Patrcia
Zaniratto - Campinas, SP: [s.n.], 2003

Orientador: Flvio Ribeiro de Oliveira


Dissertao (mestrado) Universidade Estadual de Campinas
Instituto de Estudos da Linguagem.

1. Traduo. 2.Tragdia Grega. 3. Sc. V a.C. 4. Sfocles. 5. Cultura Grega. I. Oliveira,


Flvio Ribeiro de. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da
Linguagem. III. Ttulo.

4
Resumo

A presente dissertao de mestrado consiste em uma traduo da tragdia dipo em

Colono de Sfocles. A traduo foi desenvolvida em prosa, entretanto, respeitou-se o

formato original em versos para facilitar uma possvel comparao com o texto original.

Trata-se de um trabalho que visa respeitar o texto como foi elaborado por Sfocles,

de modo que, sempre que possvel, foram mantidas caractersticas do original, como jogos

de palavras, metforas etc.

traduo segue um comentrio sobre a ltima pea, visando esclarecer sobretudo

alguns dos principais pontos do enredo, como a evoluo do carter de dipo ao longo do

drama e sua transformao em heri aps sua morte apotetica.

5
6
ndice

Resumo...................................................................................................................... 5

Agradecimentos......................................................................................................... 9

Notas introdutrias sobre o processo de traduo..................................................... 11

dipo em Colono........................................................................................................13

Entre o humano e o Divino........................................................................................ 111

Bibliografia................................................................................................................127

7
8
Agradecimentos

Agradeo sobretudo aos meus professores de Lngua Grega Flvio Ribeiro de

Oliveira e Trajano Augusto Ricca Vieira, sem os quais essa traduo no teria se

viabilizado. Ao prof. Dr. Flvio presto ainda minha gratido pela pacincia e dedicao

com que me orientou ao longo deste trabalho de mestrado. Agradeo ainda ao colega e

amigo Renato Gonalves Lopes, que se disps, com ateno extrema, ao laborioso processo

de reviso do texto. Por fim, dirijo meus agradecimentos Fundao de Amparo Pesquisa

(FAPESP), instituio que financiou o desenvolvimento deste trabalho durante os dois anos

em que me dediquei ao mestrado.

9
10
Notas introdutrias sobre o processo de traduo

A traduo de dipo em Colono foi desenvolvida a partir da verso do texto original

adotado por Lloyd-Jones e N. G. Wilson, apresentada em Sophoclis Fabulae, cuja

referncia bibliogrfica encontra-se na pgina ___, referente bibliografia adotada para

este trabalho. A escolha justifica-se pelas interessantes solues propostas pelos autores

para versos que apresentam variaes, quando comparados a outros manuscritos; solues

essas bem justificadas em Sophoclea tambm constante na bibliografia obra de

fundamental importncia para o processo deste trabalho. Evidentemente, no foram

descartadas consultas a outros comentadores da pea, como Kamerbeek e Nuncciotti,

autores citados na bibliografia que elucidam alguns trechos de difcil compreenso dos

versos gregos.

A traduo a seguir foi desenvolvida em prosa, sem que houvesse grandes

preocupaes com questes relativas mtrica. A diagramao em versos, no entanto, foi

mantida com o intuito de facilitar a comparao com o texto de Sfocles. A traduo , em

alguns momentos, bastante prxima do original, o que teve por objetivo realar algumas

caractersticas dos versos gregos, como a estrutura sinttica, por exemplo, fato que no

excluiu a preocupao com a lngua portuguesa.

Deve-se esclarecer, por fim, que a nfase desta dissertao est na traduo de

dipo em Colono, tragdia grega mais longa dentre as que chegaram aos dias atuais. O

comentrio sobre o drama, constante no final deste trabalho, visa chamar a ateno do leitor

11
para alguns pontos essenciais da tragdia em questo, pontos esses baseados na crtica de

autores cuja obra tm enriquecido de maneira significativa o campo das letras clssicas.

12
dipo em Colono

13
14
Prlogo

dipo
Filha de um cego ancio, Antgona,
aonde chegamos; qual cidade?
Quem hoje acolher dipo -
um vagamundo - com dons escassos?
Pouco peo, menos ainda recebo 5
e a mim isso basta.
As dores, o delongado Cronos que a mim se une
e a nobreza ensinam-me a resignao.
Filha, se vs um assento em um espao
onde lcito pisar ou em bosque sacro, 10
pra e acomoda-me para sabermos
onde estamos: estrangeiros aprenderemos
como os cidados e executaremos o que ouvirmos.

Antgona
Pai, dipo infausto, as torres
Protetoras da cidade parecem distantes. 15
Este recinto sacro: vicejam
loureiros, oliveiras, vinhas. Rouxinis,
densas plumas, gorjeiam entre os ramos.
Dobra os membros na rude penha:
ancio, cumpriste longa jornada. 20

dipo
Agora senta-me e cuida deste cego.

Antgona
Por Cronos, no preciso aprender isso.

15
dipo
Podes ensinar-me onde estamos?

Antgona
Conheo Atenas, mas no este lugar. 1

dipo
o que todo transeunte nos dizia! 25

Antgona
Devo ir a alguma parte e aprender que local este?

dipo
Sim, filha, sobretudo se habitvel.

(Um habitante de Colono se aproxima de dipo e Antgona)

Antgona
Mas mesmo habitado! Julgo no
ser preciso, pois, junto a ns, vejo este homem.

dipo
Acaso, precipita-se e avana para c? 30

Antgona
Melhor, j est presente! Fala o que a ti
oportuno proferir. Eis o homem!

dipo

1
dipo e Antgona esto em Colono, de onde avistam a cidade de Atenas.

16
Estrangeiro, ouo dela, que por mim
e por si prpria enxerga, que vens a ns
como observador propcio para aclarar o que obscuro... 35

Estrangeiro
Antes de indagares mais, deixa este posto:
ocupas um lugar em que no pio pisar.

dipo
Que lugar este? A que deus consagrado?

Estrangeiro
Intangvel e inabitado, pois as aterradoras
deusas, filhas da Terra e do Escuro2, o ocupam. 40

dipo
Por qual nome augusto devo evoc-las?

Estrangeiro
Eumnides, videntes de todas as coisas,3
diria o povo daqui; alhures, outros nomes belos.

dipo
Que, propcias, acolham o splice:
eu no deixaria ainda este posto! 45

Estrangeiro
O que dizes?

2
Usualmente, se traduz a palavra skpos po sombra, mas, nesse caso, o termo grego foi traduzido por
escuro, para que se preservasse o gnero masculino, essencial no presente contexto.

17
dipo
o sinal do meu destino!

Estrangeiro
No me animo em expulsar-te sem o assenso
da plis antes de informar o que fazes!

dipo
Pelos deuses, estrangeiro, no me desonres
um vagamundo! Quero uma explicao! 50

Estrangeiro
Indica e, por mim, no te expors desonra.

dipo
Qual o local sobre o qual pisamos?

Estrangeiro
Tudo quanto tambm sei, ouvirs e conhecers.
Todo este local sacro: Posdon augusto
o ocupa e nele est o ignfero deus, 55
Tit Prometeu. O ponto que calcas
chamado brnzeo umbral desta terra,4
baluarte de Atenas. Os campos vizinhos
orgulham-se em ter este cavaleiro, Colono,5
como protetor e portam seu nome, 60
que, em comum, a todos denomina.

3
As Eumnides, tambm denominadas Ernias, eram entidades violentas, responsveis por vingar os crimes
de sangue. Protetoras da ordem social, costumavam se abater sobretudo contra aqueles que atentavam contra
os laos familiares.
4
Acreditava-se que o rochedo existente na entrada do Hades era composto por degraus de bronze. Os gregos
supunham que a regio norte de Atenas situava-se sobre esse rochedo.
5
Presume-se que a esttua de Colono era visvel do local da cena.

18
Eis os fatos, estrangeiros, no em versos
narrados, mas sobretudo no convvio.

dipo
Ento h quem habite esses lugares?

Estrangeiro
Sim! Aqueles de quem este deus epnimo. 65

dipo
Algum os governa ou a palavra cabe ao povo?

Estrangeiro
Esta terra governada pelo rei da cidade.

dipo
Quem este que domina por fora e poder?

Estrangeiro
Teseu se chama, prole de Egeu, seu antecessor.

dipo
Dentre vs, algum enviado iria at ele? 70

Estrangeiro
Para qu: dizer-lhe ou dispor algo para ti?

dipo
Para que ajude pouco e lucre muito.

Estrangeiro

19
De um homem que no v, qual a ajuda?

dipo
Tudo quanto dissermos, diremos lcidos.

Estrangeiro
Estrangeiro, sabe como no falhar agora? 75
Como s nobre, nota-se, exceto por tua sorte,
fica aqui, onde surgiste, at que eu v
e conte esses fatos aos cidados daqui,
no aos da cidade. Eles decidiro
se deves ficar ou partir novamente. 80

(O estrangeiro deixa a cena)


dipo
Filha, apartou-se de ns o estrangeiro?

Antgona
Apartou-se. Profere tudo com calma,
pai, pois s eu estou por perto.

dipo
Soberanas, olhar apavorante, j que o posto vosso
desta terra o primeiro em que repousei, 85
no sejais insensveis comigo e com Febo, 6
que, ao vaticinar aquelas agruras diversas,
anunciou esta pausa, aps longo tempo,
ao chegar ao postremo pas, onde das deusas
augusta, o posto prprio a estrangeiros eu tomaria. 90
Aqui anunciou findar a vida infausta;

6
Epteto de Apolo.

20
ao me fixar, lucro aos acolhedores
e dano aos perseguidores.
Assegurou-me que viriam sinais disso:
tremores, algum trovo, raios de Zeus. 95
Agora compreendo no h dvida
que um fiel augrio vosso conduziu-me
nesta jornada a este bosque, pois jamais,
vagando, deparar-me-ia primeiro convosco
eu, sbrio, com as abstmias7 - nem me teria 100
assentado sobre este augusto e rude degrau.
Deusas, pelos apolneos orculos, dai-me
passagem e um trmino de vida,
se no pareo faltar em algo, servidor eterno
com os mais duros trabalhos dos mortais. 105
Ide, doces filhas da primeva Sombra,
ide, majestosa Palas, chamada Atenas,
dentre todas a polis mais honrada,
contristai-vos por este msero espectro
de dipo, pois a forma j no a de outrora. 110

Antgona
Cala-te! Chegam ancios
para examinar teu posto.
Calar-me-ei! Esconde-me no bosque,
Longe, onde no seja visto da estrada,
at que eu saiba que palavras diro. 115
No saber est a precauo das aes.

Prodo
Coro

7
Era proibido oferecer vinho em libaes s Eumnides.

21
Olha! Quem era? Onde est? (estrofe A)
Para onde foi o de todos
de todos o mais impudente? 120
Procura, sada,
perscruta por tudo! Prfugo,
prfugo o senil forasteiro!
Pois no teria irrompido 125
no intangido bosque
destas virgens indmitas,
cujo nome trememos ao falar,
em cuja presena passamos cegos, 130
tcitos, mudos, deixando boca
a linguagem do silncio reverente.
Agora h rumores de que
chegam sem respeit-las.
Busco-o por todo o templo 135
e ainda no consigo
saber onde ele est.

dipo
Sou quem buscais! Vejo com a voz
como se costuma dizer.

Coro
Ai, ai!
Terrvel ver-te, terrvel ouvir-te! 140

dipo
Rogo: no me olheis como mpio!

Coro

22
Zeus, protetor, quem o ancio?

dipo
Algum que no h de se felicitar
pela sorte, guardies deste pas. 145
evidente! De outro modo, assim
com olhos alheios no me arrastaria
e, grande, no aportaria com micro ncoras!8

Coro
Ai! Olhos cegos (Antstrofe A)
acaso os tens desde o nascer? 150
Lgubre e longa vida tiveste, parece.
Mas, por mim, s tuas no unirs
estas maldies. Ests indo longe, 155
longe demais! Para que no adentres
o bosque mudo e gramneo,
onde est o vaso, cuja
gua e o fluxo de mlica
bebida se imiscuem, 160
evita bem isso, aflito forasteiro!
Muda-te! Retira-te!
Ampla via nos aparta!
Ouves, errante, mltiplas penas? 165
Se tens alguma palavra
para discutir comigo, no pises
o cho que no pio pisar.
Vem para onde lcito falar. Antes, abstm-te!

dipo

8
A metfora nutica era comum na tragdia grega.

23
Filha, que conselho seguir? 170

Antgona
Pai, deves agir como os cidados,
cede no que preciso e os ouve.

dipo
Toma agora a minha mo
Antgona
J a toco.

dipo
Estrangeiro, que eu no seja injustiado
por confiar em ti e mudar de lugar. 175

Coro
Por certo, deste posto, ancio, (Estrofe B)
contra tua vontade jamais te levaro.

dipo
Prossigo mais?
Coro
Caminha ainda mais!

dipo
Ainda?
Coro
Moa, f-lo progredir 180
mais, pois tu entendes.

Antgona

24
Segue! Segue com esses passos
cegos, pai, para onde te levo.

dipo
.....................................................

Antgona
......................................................
.......................................................

dipo
....................................................9

Coro
Estrangeiro em terra estrangeira,
infeliz, resigna-te a odiar 185
o que cidade no caro
e o que lhe caro, a venerar.

dipo
Ento leva-me, filha, para onde
pisando em cho pio,
possamos falar e ouvir. 190
Contra a necessidade no guerreemos!

Coro
Pra! Alm deste ptreo degrau (Antstrofe B)
no mais apies teu p!

9
As falas de dipo e Antgona foram perdidas. Conclui-se isso pelo fato de que os versos 176 187, que
formam a estrofe, devem corresponder metricamente aos versos 192 206, que formam a antstrofe.

25
dipo
Assim?
Coro
Basta, como ouves!

dipo
Devo sentar-me?
Coro
Curvado sobre a beira 195
da penha, bem agachado.

Antgona
Pai, isso me cabe. Com calma
harmoniza passo a passo. 199

dipo
Ai! Ai de mim! 198

Antgona
Apies teu velho corpo 200
sobre minha mo amiga.

dipo
Ai de mim! Destino infando!

Coro
Infeliz, agora que descansas, diz!
Qual a tua origem?
Quem s, multi-sofredor, que s guiado? 205
Posso saber qual tua ptria?

26
dipo
Aptrida, estrangeiros, mas no...

Coro
O que isso que probes, ancio?

dipo
No! No indagues quem sou, 210
no vasculhes, nem explores mais!

Coro
O que h?
dipo
Terrvel gnese a minha!
Coro
Dize!

dipo
Filha, ai de mim, o que falar?

Coro
Qual a tua linhagem paterna,
estrangeiro? Profere! 215

dipo
Ai! O que ser de mim, filha?

Coro
Dize, j que vais ao ponto extremo!

dipo

27
Ento declararei, no h como ocultar.

Coro
Demorais em demasia. Apressa-te!

dipo
De Laio conheceis algum...
Coro
Oh! Ai, ai! 220

dipo
E a raa dos Labdcidas?
Coro
Oh, Zeus?

dipo
E o msero dipo?
Coro
Ento s tu?

dipo
Em nada temais o que digo!

Coro
Ai, ai!
dipo
Msero!
Coro
Ai, ai!

dipo

28
Filha, o que haver agora? 225

Coro
Fora! Abandonai o pas!

dipo
E o que prometeste? Quando cumprirs?

Coro
A ningum vem vingana fatal
por vingar-se do que antes se sofreu. 230
Enganos que outros enganos compensam
retribuem dor e no favor!
Tu, de novo, aparta-te do recinto!
Dista, deixa minha terra!
No imponhas dificuldade 235
ainda maior minha cidade.

Antgona
Estrangeiros, nimo compassivo,
j que no suportais este meu
pai senil aps ouvir dele
o relato de seus feitos involuntrios, 240
apiedai-vos, ao menos, - suplicamos,
estrangeiros de mim, desditosa,
que por meu pai infeliz rogo.
Rogo no com cegos olhos teus olhos
mirando, mas como algum que 245
de vosso sangue se revela - que o msero
encontre compaixo. De vs dependemos
como de um deus, ns infelizes.

29
Ide! Consenti na inesperada graa!
Rogo pelo que te caro em casa: 250
filho, esposa, posses ou deus,
pois no acharias, olhando bem,
mortal que consiga escapar
se um deus o conduzir.

Primeiro Episdio
Coro
Sabe, filha de dipo, por ti e por ele
igualmente nos apiedamos pela desgraa, 255
mas tememos as aes divinas e no
poderamos proferir mais do que foi dito.

dipo
Qual ento o ganho da fama
e da bela glria se em vo se esvaem,
j que dizem ser Atenas a mais reverente 260
aos deuses, nica capaz de salvar o estrangeiro
oprimido, nica capaz de defend-lo?
Onde est tudo isso para mim?
Vs que deste degrau me afastastes
me banis agora s por temer meu nome? 265
Pois no meu corpo, no so meus atos,
j que meus atos, sabe, antes os sofri do que os cometi,
se preciso narrar as aes de minha me
e de meu pai, pelas quais me receais. Bem sei!
Contudo, como posso ser por natureza vil, 270
eu, que sofri e revidei, de modo que, mesmo
se ciente agisse, nem assim seria vil!
Mas cheguei onde cheguei inconsciente

30
e aqueles por quem sofri, cientes, me arruinaram.
Diante disso, pelos deuses, rogo, estrangeiros: 275
Assim como me afastastes, salvai-me!
No honreis os deuses para depois
torn-los inglrios de modo algum!
Vde que seu olhar se volta ao mortal reverente,
mas seu olhar tambm se volta ao irreverente 280
e ao mpio ainda no houve fuga dos deuses.
Junto deles no ofusques tu a prspera
Atenas por servir com feitos mpios.
Mas, como me tomaste por splice com uma promessa,
protege-me e defende-me. No me desonres, 285
ao olhar minha face terrvel de se ver.
Pois chego sacro, reverente e trago ganho
a estes cidados. Quando um chefe estiver aqui
quem quer que seja vosso lder
ento, ouvirs tudo e sabers. 290
Por enquanto, de modo algum te tornes vil.

Coro
Devo temer muito tuas razes,
ancio, pois foram formuladas
com palavras no vs. Mas apraz-me
que os reis desta terra decidam isso. 295

dipo
E onde est o senhor deste pas, estrangeiros?

Coro
Habita a cidade paterna. O nncio
que me enviou aqui partiu para busc-lo.

31
dipo
Acaso julgais que por um cego ter algum
respeito ou apreo, para que ele prprio venha? 300

Coro
certo, ao menos quando escutar teu nome.

dipo
Quem que lhe anuncia esta notcia?

Coro
Longa a via. As palavras de viajantes
muito se aprazem ao vagar. Confia!
Ao ouvir isso, estar aqui. Pois teu nome, 305
ancio, muito se difunde por todos. Assim, mesmo que
calmo repouse, ouvindo sobre ti, clere chegar.

dipo
Que venha trazer fortuna a sua cidade e a mim.
Que homem nobre no seu prprio aliado?

Antgona
Zeus, o que dizer? O que pensar, pai? 310

dipo
O que h, Antgona, filha?
Antgona
Vejo uma mulher
Que se aproxima de ns, montada em uma potra
do Etna. Na cabea, um chapu da Tesslia,

32
que lhe encobre a face, a priva do sol.
O que falar? 315
? No ? Ser que meu juzo me extravia?
Digo, contradigo, no sei o que dizer!
Infeliz!
No outra! Ao menos com olhar rtilo
acena, avana e sinaliza algo. 320
S pode ser ela claro Ismene!

dipo
O que falas, filha?
Antgona
Vejo tua filha e minha irm.
Logo poders reconhec-la pela voz.

Ismene
Pai e irm, as duas mais doces palavras para mim!
Com quanto custo vos encontrei! E agora, 325
devido ao pesar, com custo vos olho!

dipo
Filha, chegaste?
Ismene
pai, disforme ao olhar!

dipo
Filha, ests aqui?
Ismene
No sem minha dor!

dipo

33
Toca-me filha!
Ismene
Seguro ambos simultaneamente.

dipo
filhas, irms!
Ismene
Vidas bitormentadas! 330

dipo
A dela e a minha?
Ismene
Em terceiro tormentada a minha!

dipo
Filha, por que vieste?
Ismene
Para cuidar de ti!

dipo
Por saudade?
Ismene
E para em pessoas dar notcias,
unida a um servo, nico no qual confiei.

dipo
Onde esto teus jovens irmos10 para sofrer? 335

Ismene
Esto onde esto! Terrvel ensejo para eles!

10
Eteocles e Polinices.

34
dipo
Aqueles dois, smiles em tudo aos costumes
do Egito, em natureza e modo de vida!
Pois l, enquanto os homens em casa ficam
sentados a tecer, suas esposas 340
sempre saem para ganhar a vida.
Para vs, filhas, eles que deviam sofrer isso,
moram na morada como donzelas e vs
duas, ao invs dos dois, sofreis meus males
infeliz de mim! Uma, desde que deixou 345
a tenra idade e seu corpo tomou fora
infausta sempre comigo errante,
guia o velho pai por agrestes bosques,
vagando sem comer e com ps descalos.
Abatida por mltiplas tormentas e 350
abrasada pelo sol, a infeliz julga secundrio
o alento do lar, se o pai tiver sustento.
E tu, filha, oculta aos Cadmeus,
antes vieste portar ao pai todos os orculos
que concernem a mim. Foste fiel guardi 355
dos interesses meus, quando fui banido da terra.
E agora, Ismene, que palavras trazes ao pai?
Que misso te fez deixar o lar?
No vens sem razo, isso eu bem sei:
trazes-me um motivo de temor, suponho. 360

Ismene
Os padeceres que padeci, pai,
buscando onde mantns a vida,
abandonarei. No quero sofrer duplamente,

35
afligindo-me de novo ao cont-los.
Vim para te expor o mal que agora 365
envolve teus dois desgraados filhos.
Antes aprazia-lhes deixar o trono
a Creonte e no macular a cidade.
luz da razo viam o antigo excio da raa
a que ponto se abatera sobre tua msera casa. 370
Mas agora, por obra de um deus ou de uma mente nefasta,
vem aos dois trs vezes mseros uma disputa atroz
para tomar o poder e o domnio real.
O mais jovem, h menos tempo nascido,
priva do trono Polinices, que nasceu 375
antes, e o expulsa da ptria.
E este, segundo rumores que crescem entre ns,
partiu em fuga para a cncava Argos,11
e faz nova aliana e companheiros de armas
para em breve tomar honrosamente 380
a plancie Cadmia ou para elev-la ao cu.
Isso no mero palavrrio, pai,
mas fatos terrveis! No posso saber
como os deuses apiedar-se-o de tuas penas.

dipo
J tiveste esperana de que os deuses dar-me-o 385
ateno, de modo a salvar-me algum dia?

Ismene
Eu tenho, pai, pelos orculos de agora.

dipo

11
O epteto cncava se aplica a Argos pelo fato de que a cidade era situada em uma regio entre montanhas.

36
Quais so eles? O que vaticinam, filha?

Ismene
Os habitantes de l12 procurar-te-o um dia
morto ou vivo por causa da prosperidade. 390

dipo
Mas quem teria sucesso por obra de um tal homem?

Ismene
Dizem que o poder deles est em ti.

dipo
Quando nada mais sou, ento sou um homem?

Ismene
que agora os deuses te elevam, antes te arruinavam.

dipo
vo elevar um velho que tombou jovem! 395

Ismene
Mas, fica sabendo que, por isso,
Creonte vir em curto e no ilimitado tempo.

dipo
Para fazer o qu, filha? Explica-me.

Ismene
Para te deixar perto da terra Cadmia, de modo que

12
Tebas

37
dominaro sobre ti, sem que adentres os limites da terra. 400

dipo
E que lucro traz o que diante da porta jaz?

Ismene
Para eles, teu sepulcro infeliz um pesar.

dipo
Pode-se entender isso pela razo, sem um deus.

Ismene
Por isso, ento, querem te deixar junto ao pas,
no onde poderias dominar sobre ti prprio. 405

dipo
Acabo me cobriro com o p tebano?

Ismene
Mas o sangue vertido de um parente no deixa, pai!

dipo
Ento, jamais dominaro sobre mim!

Ismene
Ento, um dia, isso ser um peso para os Cadmeus.

dipo
Filha, em que conjuntura isso se revela? 410

Ismene

38
Sob tua ira, quando ficarem ante tua sepultura.

dipo
O que afirmas, dizes ao ouvir de quem, filha?

Ismene
De homens enviados a Delfos.

dipo
De fato, Febo declara isso sobre mim?

Ismene
Como dizem os que tornaram ao solo tebano. 415

dipo
Ento algum de meus filhos ouviu isso?

Ismene
Igualmente, ambos o sabem com clareza.

dipo
E os misrrimos, ao escutar essas coisas,
antepem a tirania saudade de mim?

Ismene
Sofro ao escutar isso, mas suporto. 420

dipo
Que os deuses no lhe extingam
a fatal disputa e que para ambos
caiba a mim a deciso desta contenda,

39
que agora ambos travam, erguendo o gldio!
Pois aquele que agora tem o cetro e o trono 425
no poderia ficar, nem retornar aquele
que foi banido. Quando eu, pai deles,
fui desonrosamente expulso da ptria,
no me detiveram, no defenderam, ao contrrio,
no que lhes toca, fui banido e proclamaram meu exlio. 430
Poderias dizer que como eu, ento, desejava isso,
a cidade consentiu no dom com razo?
No mesmo, j que naquele mesmo dia,
quando a alma fervilhava e ser-me-ia
aprazvel perecer lapidado com pedras, 435
ningum surgiu para me ajudar nesse desejo.
Passado um tempo, quando a dor toda abrandara
e compreendi que minha alma se excedera
ao punir em excesso os erros anteriores,
naquele instante, ento, a cidade me bania 440
de minha terra fora e eles, filhos deste pai,
ao pai no podendo ajudar, no quiseram agir
e, por falta de uma breve palavra deles,
fui exilado, mendicante, e pus-me a vagar para sempre.
Por obra dessas duas, que so moas, o quanto 445
a natureza lhes permite, tenho meio de vida,
segurana na terra e o socorro da famlia.
Mas os dois ao pai preferem apoderar-se
do trono e do cetro e reinar sobre o pas.
Mas nunca ter-me-o como aliado 450
e nem deste reinado em Tebas lhe vir proveito.
Eu sei disso aps ouvir dela os orculos
e aps refletir nas profecias preditas
para mim que Febo enfim cumpriu.

40
Por isso, que enviem Creonte para me buscar 455
e quem mais tiver fora na cidade.
Se vs, estrangeiros, desejardes, unidos
a estas deusas augustas, tutelares do demo,
dar-me-o proteo, obtereis um grande salvador
para esta cidade e, para os inimigos, pesares. 460

Coro
s digno de lamentaes, dipo,
tu e tuas filhas. J que te auto proclamas
salvador desta terra com essas palavras,
desejo aconselhar-te procedimentos teis.

dipo
Carssimo, guia-me para que eu tudo cumpra! 465

Coro
Oferece uma lustrao a estas deusas,
ante as quais primo chegaste e cujo cho calcaste.

dipo
Como, estrangeiros, ensinai!

Coro
Primeiro traz sacras libaes, tocadas
por mos limpas, da fonte que sempre flui. 470

dipo
E quando eu pegar essa corrente pura?

Coro

41
H crateras, obra de hbil arteso:
coroa a borda e as asas de ambos os lados da boca.

dipo
Com ramagens, flocos de l ou de que modo?

Coro
Com toso recm tosquiado de um cordeiro novo. 475

dipo
Que seja! E depois, por onde devo concluir?

Coro
Esparge as libaes de p, voltando primeiro ao oriente.

dipo
Devo espargi-las com os vasos que mencionas?

Coro
Sim, em tripla asperso, mas a ltima, inteira.

dipo
Enchendo-os com o qu? Ensina tambm isso! 480

Coro
Com gua, mel, mas no tragas vinho!

dipo
E quando a terra negra sob as folhas receber isso?

Coro

42
Com as duas mos, pe nela trs vezes nove
galhos de oliveira e roga estas splicas...

dipo
Quero ouvi-las. So de grande importncia! 485

Coro
Como as chamamos Benevolentes,
que com nimo benvolo acolham o splice
salvador. Pede tu prprio ou algum por ti,
proferindo em voz inaudvel, no elevando grito.
Depois, afasta-te e no te voltes. 490
Ao procederes assim, confiante, poderei te ajudar;
de outro modo, estrangeiro, temeria por ti.

dipo
Filhas, ouvis estes estrangeiros, habitantes daqui?

Ismene
Ouvimos. Ordena o que preciso fazer.

dipo
A mim no vivel, pois no sou capaz 495
por no ter foras e por no ver, duplo mal.
Que uma de vs v e execute esses procedimentos:
penso que, em vez de mil, baste uma alma
para expiar isso, se tiver boa vontade.
Ide, praticai clere, mas no me deixeis s, 500
pois meu corpo solitrio no teria foras
para prosseguir sem um guia.

43
Ismene
Pois bem! Irei faz-lo, mas desejo conhecer
o lugar onde devo prestar o servio.

Coro
Alm deste bosque, estrangeira. Se faltar 505
algo, h quem l habite, que te esclarecer.

Ismene
Posso ir l! Antgona, cuida do pai aqui.
Se pelos genitores algum padece,
no se deve ter em mente o padecer. 509

Ismene sai de cena

Coro
Terrvel despertar um mal que jaz,
estrangeiro; (estrofe A)
contudo, desejo saber...

dipo
O qu?

Coro
...a dor, com a qual te deparaste,
que irremedivel se revelou...

dipo
Por tua hospitalidade, no declares 515
as aes que impudentemente sofri.

44
Coro
Quero ouvir corretamente, estrangeiro,
o super difundido relato que jamais cessa.

dipo
Ai de mim!

Coro
Consente! Suplico!

dipo
Ai, ai!

Coro
Obedece: tambm o farei em quanto desejares! 520

dipo
Sofri misrias, estrangeiros, sofri a contragosto.
Que o deus o saiba: (antstrofe A)
nada disso foi voluntrio...

coro
com relao a qu?

dipo
A cidade, sem saber, com um msero leito, 525
atou-me a npcias nefandas...

Coro
por causa de tua me, como ouo,
que infame o leito que ocupaste?

45
dipo
Ai de mim! a morte ouvir isso,
estrangeiro! E essas minhas duas... 530

Coro
Como dizes?

dipo
...filhas, duas maldies...

Coro
Zeus!

dipo
...saram do ventre daquela que tambm minha me!

Coro
So nascidas de ti e... (estrofe B)

dipo
Ao mesmo tempo irms do pai! 535

Coro
Ai!
dipo
Ai! Assaltos
de mltiplos males!

Coro
Sofreste...

46
dipo
Sofri dores inolvidveis!

Coro
Cometeste...
dipo
No cometi!
Coro
O que foi ento?

dipo
Recebi
um dom que eu, infausto corao, 540
jamais deveria obter aps ter ajudado.13

Coro
Infeliz! E ento? Deste a morte... (antstrofe B)

dipo
O que dizes? O que queres saber?

Coro
...a teu pai?
dipo
Pela segunda vez
golpeaste-me! Chaga sobre chaga!

Coro
Mataste...

13
dipo se refere ao episdio anterior a essa tragdia, em que livrou Tebas das maldies da Esfinge. Por ter
derrotado o monstro, o heri recebeu o trono da cidade e a mo de Jocasta como recompensa.

47
dipo
Matei! Mas h... 545

Coro
O que dizes?
dipo
...uma razo!
Coro
Qual?

dipo
Eu explicarei:
perturbado pela maldio, matei e aniquilei,
mas puro perante a lei. Sem saber cheguei a isso.

Coro
Mas eis presente nosso rei, filho de Egeu,
Teseu, que partiu ao teu chamado. 550

Teseu
Aps ouvir de muitos, no passado,
sobre a sangrenta mutilao de teus olhos,
reconheo-te, filho de Laio, e agora,
ao ver-te nestas vias, estou certo.
Pois as vestes e a desditosa face 555
nos revelam quem s e, por te lamentar,
quero interrogar, dipo infausto,
com que splica vens a mim e cidade,
tu e a infausta que te acompanha.
Declara! Pois s se mencionasses 560
alguma ao terrvel demais eu recuaria.

48
Sei que, como tu, eu mesmo fui educado
no exlio e, sendo um s homem em terra estranha,
enfrentei perigos, pondo em risco minha vida,
de modo que no poderia evitar socorrer 565
ningum que fosse estrangeiro como tu s agora.
Sei que sou homem e que do amanh
no cabe maior parte a mim do que a ti.

dipo
Teseu, tua nobreza, em poucas palavras
permitiu que me fosse preciso falar pouco, 570
pois quem sou, de que pai fui gerado
e de que terra vim, tu o disseste,
de modo que nada me resta, exceto
dizer o que desejo e o discurso estar feito.

Teseu
Diz isso agora mesmo para que eu o saiba! 575

dipo
Venho para te ofertar meu msero corpo.
No um dom precioso pela aparncia,
mas seu valor melhor que uma bela forma.

Teseu
E que tipo de valor julgas ter trazido?

dipo
Podes saber com o tempo, no no presente, suponho. 580

Teseu

49
Em que tempo seu benefcio manifestar-se-?

dipo
Quando eu morrer e fores meu sepultador.

Teseu
Pedes pelos instantes finais de tua vida;
e o entremeio, esqueces ou por nada o tomas?

dipo
que, ento, ele ser colhido. 585

Teseu
Mas este favor que me pedes insignificante!

dipo
V bem: no diminuta, no, essa disputa.

Teseu
Falas de teus filhos ou de qu?

dipo
Eles ordenaro que me levem para l.14

Teseu
Mas, se queres ir, o exlio no te grato. 590

dipo
Mas, quando eu mesmo queria, no deixaram!

14
Tebas.

50
Teseu
tolo! A irritao em males improfcua!

dipo
Quando eu explicar, adverte; agora, refreia-te.

Teseu
Diz! Pois no posso censurar-te sem saber.

dipo
Sofri, Teseu, males sobre males! 595

Teseu
Queres falar da antiga desgraa de tua raa?

dipo
No! Todos os gregos relatam isso.

Teseu
Ento o que sofres alm da medida humana?

dipo
Eis meu caso: fui banido de minha terra
por meus prprios descendentes. 600
Jamais h retorno para mim, que sou parricida.

Teseu
Como buscar-te-iam, se deves habitar parte?

dipo
A voz divina h de obrig-los.

51
Teseu
Temendo que pesar predito pelo orculo?

dipo
Que devero ser vencidos neste pas. 605

Teseu
E como minha relao com eles se converteria em fel?

dipo
Carssimo filho de Egeu, s para os deuses
no h velhice nem morte algum dia;
todo o resto Cronos onipotente destri.
Perece o vigor da terra, perece o do corpo; 610
morre a confiana, brota a desconfiana
e o mesmo nimo nunca permanece
entre amigos nem de cidade para cidade.
Para uns j, para outros depois
a alegria converte-se em fel e depois em amizade. 615
Se para Tebas hoje, h dias de sol
para ti, Cronos infinito transcorre
e gera infinitas noites e dias,
nos quais com o gldio dispersaro
sob suave pretexto a sinfonia benvola de agora, 620
l, onde meu dormente e oculto cadver
glido deles o quente sangue sorver
se Zeus ainda Zeus e Febo, filho de Zeus, veraz.
Mas no me apraz citar palavras interditas.
Deixa-me cessar onde comecei; conserva apenas 625
tua fidelidade e jamais poders afirmar que acolheste

52
dipo como improfcuo habitante daqui,
se que os deuses no esto me enganando.

Coro
Rei, antes esse homem mostrou-se cumpridor
dessas ou de palavras como essas para esta terra. 630

Teseu
Quem desprezaria a bondade de um tal homem,
Para quem o lar aliado em primeiro lugar
sempre comum entre ns?
E depois, chega splice aos deuses
e paga tributo nada simples a mim e a esta terra. 635
Venerando essas coisas, jamais desprezarei
seu favor e torn-lo-ei cidado do pas.

Teseu fala ao corifeu:

Se apraz ao estrangeiro ficar aqui,


ou se quer ir comigo, ordeno-te que o guarde.

Dirige-se novamente a dipo:

Decidas-te, dipo, e concedo-te servir-te do que 640


te apraz dentre essas condies, pois consentirei nela.

dipo
Zeus, concedei o bem a tais homens!

Teseu
O que queres ento? Ir a minha casa?

53
dipo
Se me fosse lcito. Mas este o lugar...

Teseu
Onde fars o qu? Pois no me oporei! 645

dipo
Onde dominarei sobre os que me baniram.

Teseu
Mencionas um grande dom de tua presena!

dipo
Se persistir em mim o que dizes e o realizares.

Teseu
Confia em mim! No te trairei.

dipo
No te atarei por juramento, como se fosses vil. 650

Teseu
Ento no terias nada mais que minha palavra.

dipo
Como agirs ento?
Teseu
Tens receio sobretudo de qu?

dipo

54
Viro homens...
Teseu (apontando para seu squito)
Mas eles ocupar-se-o!

dipo
Cuida para no me abandonares...
Teseu
No me ensines o que fazer!

dipo
preciso que quem receia...
Teseu
Meu corao no receia! 655

dipo
No sabes sobre as ameaas...
Teseu
Mas sei que por mim
nenhum homem te levar daqui fora.
[Muitas vezes, ameaas com muitas palavras vs
ameaam sob o efeito da ira. Mas, quando a mente
torna-se senhora de si, as ameaas j eram.]15 660
Assim ser para eles: se ousarem mencionar
coisas terrveis sobre teu rapto, sei que o plago
aqui revelar-se- amplo e inavgero.
Portanto, rogo que confies, mesmo
sem minha deciso, se foi Febo quem te enviou. 665
Contudo, sei que, mesmo ausente, meu nome
guardar-te- para que no sofra males.

15
O trecho em questo corresponde a uma interpolao posterior composio da pea.

55
Primeiro Estsimo

Coro
Vieste, estrangeiro, a este pas (estrofe A)
de corcis esplndidos, melhor estncia
da terra, a alva Colono, 670
que o rouxinol harmonioso
sobretudo freqenta,
gorjeando sob verdes vales,
habitando a hera cor de vinho
e a fronde intangvel 675
de frutos infindos do deus,16
sem sol, sem o vento de todas as procelas.
Aqui, o bacante Dioniso
sempre entra, acompanhado
de suas deusas nutrizes. 680

Florescem sob o clico orvalho,


diariamente, o narciso,
belos cachos primeva coroa
das duas deusas17
e o ureo aafro.
No languescem as infatigveis 685
fontes errantes das guas
do Cefiso, mas, diariamente,
o rio fertilizador chega
aos campos da vasta plancie da terra 690
com sua gua pura.
Nem o coro das Musas repele este lugar,

16
Dioniso.
17
Demter e Persfone.

56
nem Afrodite, rdeas ureas.

E h algo tal que eu no ouvi dizer que haja (estrofe B)


na terra da sia, nem que tenha brotado
na grande ilha de Plops, 696
uma planta indmita, que se auto renova,
terror dos gldios inimigos.
Floresce imponente neste pas: 700
a oliveira de glauco folhame, nutriz das crianas.
Nem o jovem, nem o velho
a destruir, ao devast-la com as mos:
sempre vigilante, o olho de Zeus, 705
tutor dos sacros olivais, a vigia,
assim como Atena, olhos glaucos.

Mas tenho outro elogio a citar, (antstrofe B)


desta terra me 710
o mais forte: o dom do majestoso deus da terra,
o grandiosssimo orgulho
de ter bons corcis, bons pneis, mar navgero.
Pois tu, filho de Crono, a impuseste
sobre este orgulho, rei Posidon,
instaurando primo nestas vias 715
o freio doma-corcis.
E a bem remante p, que voa
junto aos coros e, vertiginosamente,
salta, seguidora
das Nereidas Hecatompodes.18

18
Uma traduo mais literal de hecatompodon seria de cm ps, imagem que tem por funo designar as
50 Nereidas.

57
Segundo Episdio

Antgona
terra com muitos elogios louvada, 720
deves revelar agora tua brilhante histria!

dipo
O que h de novo, filha?
Antgona
Eis que chega aqui
Creonte, contra ns, e no sem escolta, pai.

dipo
Carssimos ancios, de vs
pode se revelar a salvao final. 725

Coro
Coragem! Se eu sou velho e a fora
deste pas no envelheceu, ela vir!

Creonte
Nobres homens, habitantes deste pas,
vejo vossos olhos tomados
por um sbito pavor diante de minha chegada: 730
no receeis nem solteis palavras de insulto.
Pois no venho com a inteno de perpetrar algo,
j que sou velho e sei que venho para uma cidade
forte, se que h na Grcia uma poderosa.
Fui enviado, nesta idade, para persuadir 735
este homem a seguir para o solo Cadmeu
enviado no por um, mas impelido por todos os cidados

58
porque, pelo parentesco, me cabe
mais do que a cidade sofrer por suas penas.
Vamos, infortunado dipo, escuta-me 740
e retorna para casa. Todo povo Cadmeu
chama-te com justia e eu mais que eles.
[Tanto que, se no sou o mais dos homens]19
sofro sobretudo com teus males, ancio,
vendo que tu, desditoso, s exilado e, 745
sempre errante, prossegues, indigente, apoiado
sobre uma nica servente, a qual ai de mim
nunca supus que se reduziria a tal penria
a que a desgraada est reduzida,
sempre cuidando de ti e de teu corpo 750
por mendicncia, nesta idade, inexperiente
em casamento, merc do primeiro que vier.
No um oprbrio ultrajante ai de mim
que impus a ti, a mim e a toda raa?
Mas, como no se pode ocultar a evidncia, 755
pelos deuses ancestrais, dipo, obedece-me j
e a oculta, consentindo em ir para a cidade
e para casa de teus ancestrais. Diz um amvel adeus
a esta cidade pois digna mas a tua prpria
deve ser venerada com mais justia por ser tua antiga nutriz. 760

dipo
homem capaz de tudo, que trarias
sob todo discurso justo uma maquinao matreira,
porque me tentas assim e queres atar-me novamente
com laos, nos quais, preso, eu sofreria mais?

19
Houve corrupo deste verso no texto seguido por Lloyd-Jones. Por este motivo, o verso, traduzido aqui
literalmente, no tem um sentido claro dentro do contexto em que est inserido.

59
Pois antes, quando adoecia pelos males que causei 765
e teria havido satisfao em sair do pas,
no quiseste consentir na graa que eu queria,
mas, quando a irritao j estava saciada,
e era-me aprazvel habitar a casa,
ento te puseste a me banir e a me expulsar 770
e esse parentesco de modo algum te era caro.
E de novo, agora, quando vs que esta cidade
e o povo me acolhem benevolamente, tentas
me arrancar, dizendo suavemente termos brutos.
Que satisfao essa: amar algum contra sua vontade? 775
Como se algum nada concedesse a ti,
que rogasses obter algo, nem te quisesse ajudar,
mas, quando tivesses o corao saciado do que desejas,
ento concedesse, quando o favor no fosse favor!
Acaso no acharias vo esse prazer? 780
Porm, tambm tu me ofereces algo tal:
nas palavras, nobreza; nas aes, males.
Exporei tambm a eles para provar tua vileza!
Vens para me levar, no para levar para casa,
mas para me manter como vizinho, para que 785
tua cidade escape ilesa dos males desta terra.
Isso no para ti. Para ti h isso:
meu esprito vingador do pas sempre h de residir aqui!
E aos meus filhos caber obter tanto
de minha terra: apenas morrer nela! 790
No conheo melhor que tu o destino de Tebas?
Muito, medida que ouo das mais seguras fontes,
de Febo e do prprio Zeus que seu pai.
E chegas aqui com tua boca falaciosa,
tendo a lngua muito afiada. Com tua fala 795

60
ganharias mais males do que salvao.
Mas vai! Pois sei que no te conveno!
Deixa-nos viver aqui, pois no viveramos mal,
mesmo neste estado, se tivermos satisfao.

Creonte
Quem julgas ser mais malogrado neste pleito: 800
eu, por tua conduta, ou tu, por tua prpria?

dipo
Mais me apraz se tu no conseguires
persuadir nem a mim nem a estes daqui!

Creonte
Desgraado, nem como o tempo mostras juzo,
mas vives como um oprbrio para a velhice? 805

dipo
Tens a lngua afiada! Mas eu no conheo
homem justo que discorra bem sobre todo tema!

Creonte
So coisas distintas falar muito e oportunamente.

dipo
Como se dissesses pouco e de modo oportuno!

Creonte
No, por certo, ao menos para quem tem uma mente como a tua! 810

dipo

61
Parte! Declararei tambm por eles:
no me vigies, ancorando onde devo habitar!

Creonte
Fao-lhes testemunhas, no a ti, que replicas
tais palavras aos amigos: se um dia eu te capturar...

dipo
Quem, fora, me capturaria deles, meus aliados? 815

Creonte
certo que, sem que eu te capture, ters pesar!

dipo
Com que ato mantns esta ameaa?

Creonte
H pouco, raptei uma de tuas duas filhas
e a mandei embora; a outra levarei em breve.

dipo
Ai de mim!
Creonte
Logo lamentars isso ainda mais! 820

dipo
Tens minha filha?
Creonte (apontando para Antgona)
E tambm esta em breve!

dipo

62
Hospedeiros, o que fareis? Acaso me traireis
e no banireis deste pas o irreverente?

Coro
Sai, estrangeiro, clere! Pois no justo
o que agora cometes nem o que antes praticaste. 825

Creonte (aos guardas)


A vs chegada a hora de lev-la
a contragosto, se ela no quiser partir.

Antgona
Infeliz de mim! Para onde fugir?
Que ajuda divina ou mortal devo buscar?
Coro
O que fazes, estrangeiro?

Creonte
No tocarei neste homem, mas nela, que me pertence!20 830

dipo
reis desta terra!
Coro
No justo o que fazes, estrangeiro!

Creonte
justo!
Coro
Como justo?
Creonte

20
Desde que dipo foi expulso de Tebas, Creonte tornou-se o responsvel por suas filhas.

63
Levo os que so meus!

dipo
cidade! (Estrofe)

Coro
O que fazes, estrangeiro? No a soltars? Sentirs a fora de minha mo! 835

Creonte
Lutars conta minha cidade, se me causares alguma pena!

dipo
Eu no disse?
Coro
Rpido, tira as mos
da menina!
Creonte
No ordenes sobre o que no tens poder!

Coro
Ordeno que a soltes!
Creonte
E eu que sigas teu rumo! 840

Coro
Acorrei aqui, correi, correi, concidados!
Violncia aniquila minha cidade, a minha!
Acorrei-me aqui!

Antgona

64
Desditosa! Esto me arrastando, estrangeiros!

dipo
Onde posso te encontrar, filha?
Antgona
Levam-me fora! 845

dipo
Estende as mos, menina!
Antgona
Mas no consigo!

Creonte (aos seus guardas)


Vs no a levareis?
dipo
Infeliz de mim! Infeliz!

Creonte
Apoiado sobre estes dois esteios21 no mais caminhars.
Mas, j que queres vencer tua ptria
e teus amigos, pelos quais fui enviado
para proceder assim, mesmo sendo rei, vence! 850
Pois com o tempo, eu sei, percebers isso:
que nem agora fazes o bem a ti prprio,
nem outrora o praticaste, a despeito dos amigos
e cedendo fria, que eternamente te macula. 855

Coro
Detm-te a, estrangeiro!
Creonte

21
Creonte se refere a Antgona e Ismene, que so os apoios de dipo.

65
Aviso: no me toques!

Coro
No te deixarei ir enquanto eu estiver sem elas!

Creonte
Ento logo impors cidade um resgate maior,
pois no me contentarei s com estas duas!

Coro
Mas a qu recorrers?
Creonte
Vou prend-lo e lev-lo! 860

Coro
Dizes coisas terrveis!
Creonte
E isso ser perpetrado agora,
se o soberano desta terra no me impedir.

dipo
voz impudente! Acaso tu me tocars?

Creonte
Ordeno que te cales!
dipo
Que estas divindades
no me faam mudo desta imprecao,
perverso, que arrancaste fora 865
o dbil olho,22 alm dos olhos de outrora, e partes.

22
dipo se refere a Antgona, que enxerga por ele.

66
Que Hlio, vidente de todas as coisas,
dentre os deuses, conceda a ti prprio e a tua raa
velhice tal qual me concedeu um dia! 870

Creonte
Vedes isso, povo desta terra?

dipo
Vem a mim e a ti e compreendem
que te retribuo palavras, tendo sofrido aes!

Creonte
No conterei a fria e lev-lo-ei fora,
mesmo estando s e sendo lento, devido idade. 875

dipo
Ai de mim! (Antstrofe)

Coro
Com que audcia chegaste, estrangeiro, se julgas fazer isso!

Creonte
Julgo!
Coro
Ento no mais conceberei esta como uma cidade!

Creonte
Na causa justa, at o fraco vence o forte. 880

dipo
Escutais o que ele est dizendo?

67
Coro
Mas ele no far isso!
<Que Zeus esteja comigo!>23

Coro
Isso no um ultraje?
Creonte
Ultraje? Mas preciso suportar!

Coro
Todo o povo! Chefes desta terra!
Vinde cleres, vinde, pois eles 885
j esto passando para o outro lado!

Teseu
Que grito foi esse? O que se passa? Por temor de qu
me fizestes cessar a imolao ao deus equreo,
tutelar de Colono? Dizei-me para que eu tudo saiba
porque avancei para c mais rpido do que ao p apraz. 890

dipo
Carssimo, reconheci tua voz!
H pouco, este homem me fez sofrer aes terrveis!

Teseu
Que tipo de aes? Quem te causou penas? Diz!

23
Nesse ponto da pea, h uma lacuna. Alguns autores tentaram preench-la de acordo com a mtrica
necessria e respeitando o contexto da Segunda metade do verso, constituda pela fala de Creonte. Campbell
prope como correo do verso e, a partir dessa hiptese, Jebb prope
, texto adotado nesta traduo.

68
dipo
Creonte aqui, que tu viste, parte
aps me arrancar as filhas as duas nicas! 895

Teseu
O que falas?
dipo
Ouviste que tipo de aes cheguei a sofrer!

Teseu
Ser que ningum de meu squito clere ir
aos altares para incitar todo o povo,
com ou sem corcis, a deixar o sacrifcio
e apressar-se a rdeas soltas exatamente 900
para onde confluem as bifurcadas vias dos viajantes,
para que as moas no passem e eu, submetido fora,
no seja objeto de riso para este estrangeiro?
Segue clere, como ordenei! Quanto a este,
se eu sentisse uma fria da qual ele digno, 905
no escaparia ileso de minhas mos.
Mas o fato que ser tratado com as leis
trazidas por ele prprio ao chegar, no com outras.
Pois jamais abandonars este pas,
antes de traz-las aqui, diante de meus olhos, 910
j que cometeste feitos nem dignos de mim,
nem de teus pais, nem de tua terra.
Tu, que chegaste a uma cidade justa,
que nada decreta sem lei, deixas de lado
o poder desta terra, levas o que desejas 915
e te aproprias fora, precipitando-se assim.
Julgaste que minha cidade desprovida de homens

69
ou povoada por servos e que eu sou smile ao nada!
Tebas, porm, no te educou para o mal
pois no costuma criar homens injustos 920
nem te louvaria se soubesse que saqueias
meus bens e os dos deuses, conduzindo
fora os splices, mseras criaturas.
Eu, se tivesse adentrado teu pas,
mesmo com as mais justas razes de todas, 925
sem a permisso do soberano do pas
quem quer que fosse no arrastaria, nem conduziria ningum,
mas saberia como entre os cidados deve se portar o estrangeiro.
Tu prprio envergonhas tua prpria cidade,
indigna disso, e o passar do tempo 930
torna-te senil e, ao mesmo tempo, sem juzo!
Expressei antes e agora o repito:
que clere algum conduza as meninas para c,
se no queres ser meteco desta terra
fora e no de bom grado! Pela lngua 935
digo exatamente o que est em meu juzo!

Coro
Vs aonde chegas, estrangeiro? Pareces justo pela origem,
mas, quando ages, faze-nos descobrir vilezas.

Creonte
Eu no digo que esta cidade desprovida de homens,
filho de Egeu, nem perpetrei esse ato irrefletidamente, 940
como tu o declaras, mas por pensar que, da parte deles,
nenhum zelo seria dispensado por meus parentes,
de modo que os abrigassem a meu despeito.
Sabia que no acolheriam um homem

70
parricida e impuro, para quem os laos 945
nupciais se revelaram os mais sacrlegos.
Eu sei que para eles h um tal Arepago,
sbio conselho deste pas, que no permite
a errantes como esses habitar a cidade.
Confiando nisso, pus as mos sobre esta presa. 950
E eu no teria perpetrado isso, se ele no tivesse dirigido
a mim prprio e a minha raa amargas imprecaes,
diante das quais, julguei digno retribu-las, aps t-las sofrido.
[Pois para a ira no h velhice, apenas morte.
Aos que morrem nenhuma dor tange.]24 955
Por isso, procedas como desejares,
pois o isolamento torna-me fraco, ainda que eu profira
a justia. Mas, tentarei retribuir o que perpetrars,
mesmo estando com esta idade!

dipo
audcia despudorada! Quem julgas ultrajar 960
com isso: a mim, um ancio, ou a ti prprio?
Contra mim, expeliste de tua boca
ocdio, incesto e desgraa, coisas que eu, infeliz,
involuntariamente suportei. Assim aos deuses aprouve,
talvez enfurecidos com nossa raa no passado. 965
Pois, em mim mesmo, no poderias encontrar
qualquer censura de um erro, em punio do qual
eu cometesse tais coisas contra mim e contra os meus.
Mas, explica-me: se chegou a meu pai, pelos orculos,
uma predio divina de que seria morto pelo filho, 970
como poderias me censurar com justia,

24
Os versos 954 955 provavelmente no pertencem a este ponto da pea, devendo ser considerados uma
interpolao. Os trecho no faz sentido nesta fala de Creonte e, por esse motivo, so suprimidos por Blaydes e
por Nauck.

71
eu, que nem de meu pai, nem de minha me
tinha os germes da vida e no era ento nascido?
E se, por meu turno, vindo luz desditoso, como vim,
pelejei contra meu pai e o aniquilei, 975
inconsciente do que fazia e a quem fazia,
como poderias, com razo, criticar um ato involuntrio?
No te envergonhas, infausto, de me obrigar
a citar de minha me, que era tua irm,
o himeneu que em breve mencionarei! 980
Pois, j que adentraste esta discusso impura, no calarei!
Gerou! Pois ela me gerou! Ai de mim! males!
Estando eu inconsciente e ela inconsciente e, como minha me,
deu-me filhos para seu prprio oprbrio!
Mas uma coisa eu sei: voluntariamente tu difamas 985
a mim e a ela com isso! Mas eu a desposei involuntariamente
e involuntariamente discorro sobre esse assunto.
Mas discorrerei, pois no terei m fama neste himeneu
nem no ocdio de meu pai, que eternamente
lanas contra mim, censurando amargamente! 990
Responde-me apenas uma das questes que te proporei:
se agora mesmo algum viesse aqui
para te matar tu sendo justo te informarias
se o assassino teu pai ou o punirias de imediato?
Penso que, se amas a vida, punirias 995
o culpado sem observar se isso justo.
Assim tambm eu adentrei tais males,
tendo os deuses por guias. De modo que, se a alma
de meu pai vivesse, julgo que ele no me contradiria.
Mas tu, j que no s justo e costumas discorrer bem 1000
a respeito de tudo o dizvel e o indizvel termo ,
me censuras diante destes por tais feitos!

72
E a ti convm adular Teseu cara a cara
e Atenas, dizendo como bem governada!
Porm, ao elogiares muito, olvidas, assim, 1005
que, se alguma terra sabe venerar os deuses
com honras, nisto a supera esta, da qual tu,
desejando raptar-me, um senil splice,
me tocas com as mos e partes, levando as moas.
Por isso, agora, evoco essas deusas, 1010
suplico e me lano sobre elas com rogos,
para que venham em socorro dos aliados, para que saibas
por que tipo de homem esta cidade protegida!

Coro
O estrangeiro profcuo, rei! Suas desgraas
nefandas so dignas de nosso auxlio! 1015

Teseu
Basta de palavras! Pois os raptores se apressam,
mas ns, as vtimas, ficamos parados!

Creonte
O que desejas, ento, que eu, um homem imbele, faa?

Teseu
Indica a via que leva para l e me ters como escolta 1019
para isso, no outro! Como sei, tu sozinho 1028
e despreparado no chegaste a tal
descomedimento de ousadia agora exposto, 1030
mas confiaste em algo enquanto fazias essas coisas,
o que devo examinar para no tornar esta
cidade mais fraca do que um s homem.

73
Vai, para que, se tens nossas meninas 1020
nesses lugares, tu prprio me mostres.
Se os que as dominam fugirem, no soframos:
outros apressar-se-o e eles, fugindo
deste pas, jamais daro graas aos deuses!
Vai na frente! Sabe que, detentor, foste detido 1025
e o destino te fez presa quando eras caador.
Os bens obtidos por dolo e no por justia no se conservam! 1027
Compreendes alguma dessas coisas 1034
ou agora elas te parecem estar ditas em vo?25 1035

Creonte
Ao meu ver, como tu ests aqui, nada do que dirs
ser reprovvel, mas, em casa, saberei o que fazer!

Teseu
Ameaa agora, mas parte! E tu, dipo,
tranqiliza-te em relao a ele e confia que,
se eu no perecer antes, no cessarei 1040
at te tornar senhor de tuas filhas.

dipo
Que sejas recompensado, Teseu, por tua nobreza
e por tua justa considerao para conosco.

Segundo Estsimo

Coro
Esteja eu onde em breve (estrofe A)

25
Lloyd-Jones opta pela inverso da ordem de alguns versos neste trecho da pea, pois, para ele, o sentido
fica pouco claro, se os versos forem mantidos na ordem original.

74
retrocedem os inimigos 1045
e ao brnzeo clangor da guerra
se uniro nas ptias margens26
ou naquelas que por tochas se aclaram,27
onde nutrem as soberanas28 o augusto rito 1050
aos mortais, em cujos lbios
imposto o ureo selo29
dos servidores Eumpidas.30
L, o belgero Teseu,
julgo, tambm se unir 1055
s duas viajante, virgens irms,
em um eficaz grito de guerra,
naqueles lugares.

Por certo iro para o Oeste Antstrofe A


de rocha nevada, 1060
vindas dos campos de Ea,
fugindo sobre corcis
ou em cleres carros de corrida.
Ser derrotado! Terrvel dos vizinhos a guerra, 1065
terrvel dos teseidas o vigor!
Todo o freio cintila,
com rdeas ajustadas aos corcis31
avana toda a cavalaria,
cujos homens a hpica 1070
Atenas honram
e o deus equreo32 que cinge a terra,

26
O local aqui mencionado, segundo Kamerbeek, refere-se costa da baa de Eluses, onde havia um templo
dedicado a Apolo, ou ao estreito de Enea, tambm caracterizado pela construo de um santurio ao deus.
27
O ritual celebrado em Eluses ocorria sob a luz de tochas.
28
As deusas aqui mencionadas so Demter e Core, em honra das quais eram realizados os rituais em Elusis.
29
Os iniciados em tais ritos deveriam guardar silncio sobre tudo o que era realizado durante as celevraes.
30
Os Eumpidas eram os sacerdotes responsveis pela celebrao dos ritos em honra a Demter.

75
rebento caro de Rhea.

Agem ou esto quase? (Estrofe B)


Adverte-me um pensar 1075
de que em breve recuar
a dor das que terrores suportaram
e terrores por obra de parentes descobriram.
Far! Hoje Zeus far algo!
Pressagio nobres combates! 1080
Ah, se eu fosse um pombo impetuoso e veloz
como a procela, achasse uma etrea nuvem
e acima dos combates meus olhos elevasse! 1084

Onipotente dentre os deuses (antstrofe B)


Zeus onividente, consente
aos guardies desta terra,
por meio de poder triunfante,
cumprir com xito a emboscada.
Tambm o consinta tua augusta filha, Palas Atena! 1090
Desejo que o caador Apolo
e sua irm, que acossa a corsa
de geis ps e salpicada pele, venham
como duplo socorro a esta terra e aos cidados. 1095

Terceiro Episdio
Estrangeiro, no dirs que este observador
um falso profeta, pois avisto as moas
sendo novamente escoltadas para c.

31
O trecho entre cruzes sofreu corrupo no original.
32
Posidon.

76
dipo
Onde, onde? O que falas? O que disseste?
Antgona
pai, pai,
que deus poderia consentir que visses este homem 1100
excelente que te nos trouxe de volta para c?

dipo
filha, vs duas estais aqui?
Antgona
que estas mos de Teseu
e de seus carssimos servidores nos salvaram!

dipo
Vinde ao pai, filha, e consenti que eu enlace
teu corpo que eu no mais esperava encontrar. 1105

Antgona
Ters o que pede, pois o favor conforme o desejo!

dipo
Onde estais vs duas?
Antgona
Aproximamo-nos unidas!

dipo
prole carssima!
Antgona
Ao genitor toda prole cara!

dipo

77
esteios de um homem...
Antgona
Desgraados esteios de um desgraado!

dipo
Tenho os mais caros esteios e, quando eu morrer, 1110
no posso ser de todo msero, se vs duas estiverdes comigo.
Filha, sustentai meus dois flancos,
apoiai vosso pai e ponde fim
solido de antes deste errante desditoso!
E narrai-me do modo mais breve o que ocorreu, 1115
pois s jovens convm um discurso curto.

Antgona
Eis meu salvador! Deves ouvir dele, pai,
autor do feito. Assim, meu discurso ser breve.

dipo
Estrangeiro, no te espantes se insistentemente prolongo
o discurso com minhas filhas, que inesperadas surgiram. 1120
Sei que essa alegria em relao a elas
foi-me revelada por ti e ningum mais,
pois tu as salvaste e no outro mortal.
Que os deuses te concedam o que eu desejo,
a ti e tambm a esta terra, j que somente 1125
de vossa parte dentre os homens encontrei
piedade, moderao e no mentira.
Ciente disso, retribuo-te estas palavras,
pois tenho o que tenho graas a ti e no a outro mortal.
Estende-me a destra, rei, para que eu 1130
a toque e, se for lcito, beije tua face.

78
Mas o que digo? Como eu, que me tornei msero,
poderia desejar que toques um homem
no qual toda mcula dos males se impregna?
No, eu no te permitirei! Pois s com os mortais 1135
que j as conhecem posso partilhar essas dores!
Recebe da mesmo minha saudao e, no futuro,
preocupa-te comigo com justia, como neste dia.

Teseu
No me espantei se prolongaste mais teu discurso
por alegrar-se com tuas filhas 1140
nem se s minhas preferistes as palavras delas.
Nada disso tem importncia para ns,
pois nos ocupamos em tornar a vida ilustre
mais com feitos do que com discursos.
E provo: daquilo que jurei no te enganei 1145
em nada, ancio, pois aqui estou
e trago-as a salvo, intangidas pelas ameaas.
E porque devo me vangloriar em vo sobre a vitria da contenda,
se tu prprio o saber delas duas, quando estiveres com elas?
Mas d teu conselho sobre um assunto 1150
que h pouco chegou a mim quando eu vinha para c,
pois ele breve no narrar, mas digno de espanto.
Um homem no deve menosprezar um fato!

dipo
O que , filho de Egeu? Declara-me,
Pois eu mesmo nada sei sobre o que indagas. 1155

Teseu
Afirmam que um homem, que no teu concidado,

79
mas teu parente, por alguma razo
prostrou-se como splice no altar de Posidon,
ante o qual eu estava sacrificando quando vim.

dipo
De que pas ele ? O que quer com o estado de splice? 1160

Teseu
Sei apenas uma coisa: segundo dizem,
pede um breve e no muito grave dilogo contigo.

dipo
Sobre o qu? Pois este estado no para poucas palavras!

Teseu
Afirmam que s pede para conversar contigo
e para tornar a salvo rota que aqui o trouxe. 1165

dipo
Quem seria o homem que se assentou nesta splica?

Teseu
Examina se em Argos h algum parente
vosso que desejaria obter isso de ti.

dipo
carssimo, pra onde ests!
Teseu
O que h contigo?

dipo

80
No exijas de mim...
Teseu
Que tipo de coisa? Diz! 1170

dipo
Ouvindo isso, sei quem o homem que se prostrou.

Teseu
Quem ento que eu devo censurar em algo?

dipo
o meu filho odioso, rei, cujas palavras com mais dor
eu suportaria ouvir do que as dos outros homens.

Teseu
O qu? No podes ouvi-lo sem fazer o que no queres? 1175
Que desgosto h para ti em escut-lo?

dipo
Como essa voz chega hostilssima a seu pai, rei!
No me lances obrigao de ceder nisso.

Teseu
Mas analisa se o estado de splice te obriga
e se o respeito pelo deus no deve ser conservado por ti. 1180

Antgona
Pai, obedece-me, embora eu seja jovem para aconselhar.
Permite que este homem agrade o prprio esprito
e o deus com o que almeja e consente
a ns duas que se aproxime nosso irmo.

81
Confia, pois o que for dito contra teu interesse, 1185
no te desviar de teu propsito.
Que dano h em ouvir suas palavras?
Aes descobertas como ms so reveladas pela palavra.
Tu o geraste, de modo que, nem se ele cometer
contra ti os mais mpios dentre os piores males, pai, 1190
te lcito retribuir-lhe males.
Contrista-te por ele! Para outros tambm h
prole ruim e fria penetrante, mas, advertidos,
so encantados em seu comportamento pelo encanto dos amigos.
Analisa aqueles pesares paternos e 1195
maternos que padeceste, no os de agora,
e se os examinares bem eu sei reconhecers
como mal o resultado de uma fria m.
Possuis razes em nada fracas:
Foste privado de teus cegos olhos. 1200
Cede aos nossos rogos! Pois aos que buscam
justia no convm insistir, nem ao que o bem
prova, prov-lo e no saber retribui-lo.

dipo
Filha, falaste e tiveste sobre mim vitria
de pesado prazer. Que seja ento como vos caro! 1205
S que, estrangeiro, se ele vier aqui,
que ningum jamais se apodere de meu ser.

Teseu
Uma e no duas vezes desejo ouvir tais coisas,
ancio. No quero me vangloriar, mas sabe
que ests a salvo se um deus me mantiver a salvo. 1210

82
Terceiro Estsimo

Coro
Quem a um maior quinho (Estrofe)
de vida aspira e deixa passar
a medida, ao meu ver, ser
manifestamente estulto.
Posto que os longos dias 1215
muitas provas imputam,
que mais ao pesar se avizinham,
no verias onde est o prazer
quando se vai alm do que convm.
O redentor a todos traz smile fim, 1220
quando o domnio do Hades se revela
sem hinos, sem liras, sem dana:
a morte como fim.

No ser nascido prevalece a todo argumento. (Antstrofe)


Mas, posto que se vem luz, 1225
tornar clere para l, de onde
se veio, o melhor a fazer.
Quando passa a juventude,
portadora de brando desatino, 1230
que golpe de cruezas sem fim se exclui?
Que suplcio no se inclui?
Ocdios, faces, prlio, pelejas
e inveja. E, por fim, sobrevm 1235
a desprezada, incapaz, inabordvel
senectude privada de amigos,
onde todos os males dos males coabitam.

83
Eis o infeliz! Nisto no estou s!
Como um promontrio ao norte voltado, 1240
fustigado de todos os lados por vagas tempestuosas,
assim tambm o fustigam at o topo
terrveis dores, sempre presentes,
que como vagas se partem,
umas vindas do local do ocaso, 1245
outras de onde o sol nasce,
outras do raio meridiano
e outras dos noctferos Ripeus.33

Quarto episdio

Antgona
Mas eis, como parece, nosso estrangeiro!
Caminha para c privado de homens, pai, 1250
e verte pelos olhos copiosas lgrimas.

dipo
Quem ele?
Antgona
Quem j antes supnhamos
que fosse. Eis Polinices aqui presente!

Polinices
Ai de mim! O que fazer? Chorar antes
meus prprios males, meninas, ou deste velho pai, 1255
que contemplo? Eu o encontrei com vs duas,
aqui exilado sobre terras estrangeiras,
com tais trapos, cuja imundcie abominvel

33
Montes situados no norte da Scythia.

84
e velha ao velho est impregnada
e lhe consome os flancos. Na cabea sem olhos, 1260
a coma agita-se desgrenhada atravs do vento.
Smile a isso, como parece, o alimento
que traz para o triste estmago.
Maldito que sou! Tarde demais conheo isso!
E testemunho que, quanto a teu sustento, 1265
sou o pior dos homens! No por outro deves saber isso!
Mas, junto ao trono de Zeus tambm se assenta
a Piedade por todos os feitos. Pai,
que ela esteja contigo! Pois, para as faltas
h remdio e no h mais como pior-las. 1270
Por que te calas?
Profere algo, pai! No me vires as costas!
No me respondes? Ento mudo me desonras,
me despedes e nem declaras por que te ressentes?
prole deste homem, minhas irms, 1275
tentai ao menos vs mover do pai
os intratveis lbios que no se pronunciam,
para que assim desonrado, splice do deus,
ele no me dispense sem retribuir palavras.

Antgona
Diz tu prprio, infausto, aquilo por que vieste. 1280
Pois muitas palavras, aprazveis em algo,
irritantes ou que causam piedade, provm
de algum modo, alguma fala aos afnicos.

Polinices
Ento direi! Pois me advertiste bem!
Primeiro tomo por socorro o prprio deus, 1285

85
de cujo altar me ergueu o governante
desta terra para que eu viesse aqui,
concedendo-me falar, ouvir e sair em segurana.
Essas coisas, estrangeiros, de vs, destas duas irms
e de meu pai almejo obter em meu favor. 1290
Agora quero falar por que vim, pai:
da terra ptria ao exlio fui banido
porque, soberano, reivindiquei ocupar
teu trono, sendo eu nascido primognito.
Diante disso, Eteocles, embora mais jovem, 1295
expulsou-me da terra, sem me superar em razo,
sem ir prova de fora e de feitos,
mas por persuadir a cidade. Eu afirmo
que a tua Ernia a causa principal disso.
[E depois tambm de augures escuto assim.]34 1300
Quando fui para a drica Argos,
tomei por sogro Adrasto e, por juramento,
aliaram-se a mim os homens da terra de pis,
primeiros em renome e honrados em combate,
para, aps reunir com eles uma armada 1305
de sete chefes contra Tebas, ou morrer por justa causa,
ou desterrar os que perpetraram esses atos.
Pois bem! por que ento agora chego?
Porto eu prprio, pai, splices rogos
de mim mesmo e de meus aliados, 1310
que agora com sete tropas e com sete gldios
toda a plancie de Tebas cercam.
So eles: Anfiarau, clere lana, primeiro
no combate, primeiro na via dos auspcios.
Em segundo, o filho de Eneu, o etlio Tideu. 1315

34
Para Lloyd-Jones, Campbell e Reeve, esse verso uma interpolao posterior composio da pea.

86
Em terceiro, Etoclo, de origem argiva.
Em quarto, Hipmedon. Enviou-o o pai Talau.
O quinto, Campaneu, gaba-se de que clere
depor em runas a cidade de Tebas.
Em sexto avana o rcade Partenopeu, 1320
cujo nome vem da me, virgem de outrora,
gerado aps longo tempo, filho fiel de Atalante.
E eu, teu filho, se no teu, de teu funesto
destino nascido, teu filho chamado,
conduzo o destemido exrcito de Argos para Tebas. 1325
Por estas tuas duas filhas e por tua vida, pai,
imploramos todos juntos e pedimos
que cedas na rdua ira contra mim,
que, por vingana, me atiro contra meu irmo,
que me despojou e me baniu da ptria. 1330
Pois, se o que vem dos orculos confivel,
Eles alegam que h vitria para aquele a que te unires.
Pelas fontes e pelos deuses de nossa raa,
peo que confies e cedas, pois tanto ns somos mendicantes
e estrangeiros como tu tambm s estrangeiro. 1335
Vivemos cortejando os outros,
tu e eu, a mesma sorte partilhando.
E o rei, em casa infausto que sou!
se envaidece e se ri de ns em comum!
Se tu protegeres o meu propsito, 1340
com brando esforo e fadiga o destruirei,
de modo que te levarei e te instalarei em tua casa
e me instalarei, aps expuls-lo com violncia,
se tu desejares isso comigo, posso me vangloriar,
mas, sem tu, no consigo manter a vida. 1345

87
Coro
Por aquele que o enviou, dipo, pronuncia
coisas teis antes de enviar de volta o homem!

dipo
Guardies deste pas, se, por acaso,
Teseu no mo tivesse aqui enviado,
por achar justo que ele oua minhas palavras, 1350
jamais ele perceberia a minha voz!
Na realidade, partir satisfeito aps ouvir de mim
fatos que jamais lhe agradaro a vida!
maldito, que, quando possuas o cetro e o trono,
que agora teu irmo possui em Tebas, 1355
baniste tu prprio teu prprio pai e lhe impuseste
condio de aptrida e de portador destes trapos,
cuja contemplao te causa pranto, quando te encontras
na mesma aflio de males que a minha!
No h por que chorar, mas devo suportar isso 1360
enquanto eu viver, lembrando-me de ti como meu carrasco.
Pois tu me impuseste uma vida de penria,
tu me expulsaste e, por tua causa, vago e
suplico aos outros o sustento dirio.
E se eu no tivesse gerado estas filhas para me nutrirem, 1365
por certo, no que concerne a ti, eu no existiria.
Mas o fato que elas me protegem, elas so minhas nutrizes,
elas so homens, no mulheres, no sofrer.
Mas vs fostes gerados por outro e no por mim!
Portanto, o deus te contempla no tanto agora 1370
como em breve, se, de fato, estas tropas
se movem contra Tebas. No h como abater
aquela cidade, mas, antes, maculado pelo sangue,

88
tombars, assim como teu irmo.
Tais imprecaes outrora eu lancei contra vs 1375
e agora as invoco como aliadas para virem a mim,
para que julgueis digno venerar os genitores
e para que no me desonreis, se por um cego pai
fostes gerados. Pois estas meninas no faziam isso!
As imprecaes superam, portanto, tua splica 1380
e teu trono se, de fato, a antiga Justia
se assenta junto das primevas leis de Zeus.
E tu parte desprezado por mim e privado de teu pai,
pior dentre os malditos, e ajunta estas imprecaes
que invoco contra ti: que nem domines com o gldio 1385
tua terra natal, nem regresses um dia
para a cncava Argos, mas que pela mo de um parente
pereas e mates aquele por quem foste banido.
Impreco coisas tais e invoco do Trtaro
a odiosa sombra paterna para que te leve, 1390
invoco estas deusas, invoco Ates,
que entre vs arrojou terrvel fria!
Parte, aps ouvir essas coisas, e, quando fores,
anuncia a todos os Cadmeus e tambm
aos teus fiis aliados que dipo 1395
partilha tal ddiva entre seus filhos.

Coro
Polinices, no te felicito por teus trajetos passados.
Agora, clere, segue de volta!

Polinices
Ai de mim! Viagem fracassada!
Ai de mim! Meus scios! Ento nos lanamos de Argos 1400

89
infausto que sou! para tal desfecho do trajeto,
tal que no devo declarar a nenhum
dos meus scios, nem faz-los de novo recuar,
mas, tcito, devo encontrar meu destino.
filhas deles! Irms! J que vs ouvistes 1405
estas brutalidades que meu pai imprecou,
pelos deuses, no exponhais desonra,
se as imprecaes de meu pai se cumprirem
e para vs algum regresso para casa houver.
Concedei-me sepulcro e honras fnebres. 1410
E o louvor que recebeis pelo trabalho
prestado a este homem, no ser inferior ao outro,
vindo do auxlio a mim prestado.

Antgona
Polinices, rogo que me obedeas em uma coisa!

Polinices
Que coisa, carssima Antgona? Diz! 1415

Antgona
Clere conduz de volta a armada para Argos
e no aniquiles a ti prprio e a cidade.

Polinices
Impossvel! Pois como, por ter temido uma vez,
eu poderia de novo reconduzir a mesma armada?

Antgona
Por que, menino, deves te irritar outra vez? 1420
Que ganho tens ao devastares a ptria?

90
Polinices
Oprbrio fugir sendo eu o primognito
e ser, assim, objeto de riso para meu irmo.

Antgona
Vs como para exato termo levas os orculos dele,
que vossa mtua morte proclamam? 1425

Polinices
que ele deseja isso! No devemos ceder!

Antgona
Ai de mim, infeliz! Mas quem ousar te seguir,
quando ouvir aquilo que previu este homem?

Polinices
No anunciarei adversidades, pois ao bom general
cabe dizer coisas teis e no insuficientes. 1430

Antgona
Ento, menino, para ti isto est decidido assim?

Polinices
E no me detenhas! Este caminho
desditoso e funesto dir respeito a mim
por causa de meu pai e de sua Ernia.
Que Zeus vos conceda o bem, se me cumprirdes essas coisas 1435
35
[quando eu morrer, pois comigo vivo de novo no estareis.]

35
Lloyd-Jones suprime esse verso por acreditar que se trata de uma interpolao posterior composio da
pea. O termo tde constante no verso 1435 refere-se s honras fnebres anteriormente mencionadas;
assim, seria redundante afirmar que tal favor deve ser concedido somente aps a morte de Polinices.

91
Deixai-me agora! Adeus, pois jamais me
vereis vivo de novo!
Antgona
Ai, infeliz de mim!

Polinices
No te lamentes por mim!
Antgona
E quem no choraria por ti,
que te lanas no j evidente Hades, irmo? 1440

Polinices
Se for preciso, morrerei!
Antgona
No! Mas deixa-te persuadir por mim!

Polinices
No me persuadas do que no necessrio!
Antgona
Ento serei muito infeliz,
se eu for privada de ti!
Polinices
Isso caber divindade:
ser de um modo ou de outro. Por vs, aos deuses
eu imploro que nunca encontreis males, 1445
pois, aos olhos de todos, sois indignas de sofrer.

Quinto Episdio
Coro
Estes novos fatos de novas fontes vm a mim, (Estrofe A)
novos e pesarosos males vindos do cego estrangeiro,

92
se no o destino que atinge seu alvo. 1450
Pois das divindades nenhum
decreto posso afirmar se vo!
Cronos contempla, contempla tudo
eternamente, derrubando uns e,
no outro dia, alando-os de volta ao topo. 1455
O ter tonitroava, Zeus!

dipo
Filhas, filhas, se h algum aqui, como
ele poderia trazer para c o excelentssimo Teseu?

Antgona
Pai, qual a inteno pela qual o chamas?

dipo
Este trovo alado de Zeus em breve me 1460
conduzir ao Hades! Clere enviai algum!

Coro
Olhai profundamente! Abate-se este grande (Antsfrofe A)
e indizvel troar por Zeus lanado!
Forte pavor insinua-se at a ponta dos cabelos! 1465
A alma desfalece! Um relmpago
de novo inflama o cu.
O qu? Atirar um raio?
Temo isto, pois nunca o lana
em vo, nem sem uma desgraa, 1470
grande ter, Zeus!

dipo

93
filhas, a mim chega o fim da vida predito
pelos deuses e no h mais retorno.

Antgona
Como sabes? Concluste isto com base em qu?

dipo
Bem o sei! Mas que algum clere 1475
v e traga o rei deste pas!

Coro
Ai, ai! de novo olhai profundamente! (Estrofe B)
Penetrante estrondo nos envolve!
S propcio, deus, s propcio, se 1480
terra me algo sombrio trazes!
Que eu te encontre justo
e que eu no partilhe um dia da graa nefanda
por ter olhado para o homem maldito!
Zeus, a ti me dirijo! 1485

dipo
O homem est prximo? Alcanar-me- vivo,
filhas, e senhor de minha mente?

Antgona
Que confidncia desejas fixar em sua mente?

dipo
Em troca do que passei, desejo conceder-lhe
bom termo da graa que, ao obter, prometi. 1490

94
Coro
Ai, ai! menino! Vem, vem!
Se no ponto extremo do vale ao equreo
deus Posidon no altar consagras
um sacrifcio de bois, avana! 1495
Pois o estrangeiro a ti, cidade
e aos aliados deseja
ofertar justa graa aps ter recebido.
Apressa-te! Investe, rei!

Teseu
Dentre vs, que comum celeuma ecoa, 1500
claro de vossa parte, e ntido da parte do estrangeiro?
No ser por causa de um raio de Zeus ou de uma tormenta
de granizo que se lana? Pois do deus tempestuoso
todo esse tipo de coisa se espera!

dipo
Rei, apareceste conforme meu desejo e um deus 1505
causou a boa fortuna desta tua vinda!

Teseu
O que h de novo, filho de Laio?

dipo
o instante fatal da minha vida! Ento desejo morrer
sem falhar contigo e com a cidade no que prometi.

Teseu
Em que prova do destino te apias? 1510

95
dipo
Os deuses, seus prprios arautos, anunciam-me
sem falhar em nenhum dos sinais pr-fixados.

Teseu
E dizes que isso se mostra de que modo?

dipo
Contnuos troves de Zeus e numerosos raios,
atirados pela mo invencvel. 1515

Teseu
Tu me convences, pois vejo que vaticinas muitos fatos
e no falsos augrios. Diz o que devo fazer!

dipo
Eu ensinarei, filho de Egeu, o que para ti
e para esta cidade permanecer sem a dor da velhice.
Eu prprio, intocado por um guia, 1520
guiar-te-ei em breve ao local onde devo morrer.
Jamais o declares a nenhum homem,
nem onde se oculta, nem a regio em que se situa,
para que, melhor do que muitas gides e gldios
estrangeiros, eu, sempre prximo, seja tua defesa. 1525
O que interdito e a palavra no muda
tu prprio sabers quando, s, fores para l,
pois eu no poderia dizer a nenhum destes cidados,
nem as minhas filhas, embora as ame.
Guarda-o tu prprio sempre e, quando ao termo 1530
da vida chegares, s a teu primognito revela
e que ele indique a seu sucessor e assim seja para sempre.

96
Assim ocupars esta cidade livre da runa
por parte dos homens semeados.36 Mirades de cidades,
mesmo se algum as governa bem, facilmente caem em excessos. 1535
Os deuses, tempos depois, bem vem quando algum
deixa passar o que divino e se volta para a insnia.
Tu, filho de Egeu, no queiras passar por isso.
Mas ensino coisas tais a ti que j as compreendes!
Dirijamo-nos agora ao lugar sem mais hesitar, 1540
pois me impele o conselho do deus!
Filhas, vinde aqui, pois minha vez de me tornar
vosso estranho guia, como o foste a vosso pai.
Aproximai-vos e no me tocai. Deixai que eu
prprio encontre a sacra tumba, onde 1545
meu destino ser sepultado nesta terra.
Por aqui, caminhai por aqui, pois por aqui me leva
Hermes, o mensageiro, e a nfera deusa.37
luz desluzida, outrora foste minha,
agora, pela vez derradeira tocas meu corpo. 1550
Pois j parto para o termo da vida
para me ocultar no Hades. Mas, carssimo hospedeiro,
que tu prprio, teu pas e teus seguidores
vos torneis venturosos e que vs, sob o sucesso,
sempre felizes, vos recordeis de mim, morto. 1555

Quarto Estsimo

Coro
Se me lcito deusa invisvel38 (Estrofe)

36
No local onde posteriormente seria fundada a cidade de Tebas, Cadmo semeou os dentes do drago que
matara. Surgiram ento os Espartos, homens semeados, que, ao nascerem completamente armados, lutaram
entre si. Apenas cinco sobreviveram e foram admitidos por Cadmo em sua cidade.
37
Persfone, esposa de Hades.

97
e a ti venerar com rogos,
rei das trevas, Aidoneu,
Aidoneu, rogo que 1560
sem dor e sem destino de pesar
o estrangeiro desa
ao plano dos mortos, que tudo oculta,
e morada de Estige.39
Sem razo a muitas 1565
penas chegou e
um deus justo de novo pode elev-lo!

deusas infernais40 e corpo invicto (Antstrofe)


da fera,41 que diante das portas
por muitos hspedes transpostas repousas 1570
e ladras para alm do antro,
indmito guardio do Hades,
como sempre se diz!
A ti, prole42 da Terra e do Trtaro, suplico
que caminhe livre
o estrangeiro que se lana 1575
ao nfero plano dos mortos.

xodo

Mensageiro
Cidados, em pouqussimas palavras
posso afirmar que dipo est morto.

38
Idem nota 53.
39
Personificao de um rio situado no Hades. Segundo a mitologia grega, o rio em que Ttis submergiu
Aquiles para torn-lo invulnervel.
40
Ernias.
41
Crbero, criatura encarregada de guardar o Hades, impedindo que os mortos de l sassem e que os vivos l
entrassem. Em certa verso do mito, dotado de trs cabeas caninas e uma grande cauda de serpente.

98
Mas uma narrao no pode relatar com brevidade 1580
o que se passou, nem assim foram os fatos que l se deram.

Coro
Morreu o desditoso?
Mensageiro
Sabe que
ele deixou para sempre a vida.

Coro
Como? Ser que foi por sorte divina e sem pena para o infeliz? 1585

Mensageiro
Isso j digno de se admirar!
Pois partiu daqui tu que estavas presente
sabes sem nenhum guia dentre os amigos,
mas ele prprio guiou todos ns.
E quando chegou ao ngreme umbral, 1590
junto aos neos degraus em terra enraizados,
ficou diante de uma das rotas ramificadas,
prximo cncava cratera, onde de Teseu
e Piritoo permanece eterno o fiel pacto.43
Quando estava entre esta, a torcia rocha 1595
a pereira oca e o ptreo sepulcro,
sentou-se. Depois despiu os trapos imundos.
A seguir, chamou as duas filhas e ordenou que
portassem lustraes e libaes de gua corrente.
As duas foram visvel colina 1600
da verdejante Demter e trouxeram os pedidos

42
Thanatos, personificao da morte.
43
Trata-se do pacto de amizade que Teseu e Piritoo selaram antes de descerem ao Hades para raptar
Persfone.

99
do pai aps pouco tempo; lustrao e vestes,
as quais costume, propiciaram-lhe.
Quando tinha total satisfao pelas coisas preparadas
e no havia falta de nada do que desejava, 1605
troou Zeus infernal e as moas
estremeceram ao escutarem. Aos joelhos
do pai quedadas, no aliviaram o pranto,
os golpes no peito e os longos lamentos.
E ele, como ouve as vozes agudas, sbito, 1610
enlaou-as com as mos e disse: Filhas,
para vs, a partir de hoje, no h mais pai.
Morreu tudo o que a mim concerne e no mais
buscareis por mim o penoso sustento.
rdua tarefa, sei, filhas, mas uma s 1615
palavra desfaz todo esse tormento:
pois de outro no recebereis amor maior
do que tivestes deste homem, privadas do qual
devereis passar agora o resto de nossas vidas.
Abraados uns aos outros, todos em soluos 1620
pranteavam por tais coisas. Quando o termo
dos lamentos se deu e j nenhum grito se erguia,
havia silncio e, sbito, a voz de algum
gritou por ele, de modo que todos, de imediato,
ficaram com os cabelos hirtos de pavor. 1625
O deus o chama muito, de muitos modos:
Ei, ei, dipo, por que tardamos
em partir? H muito adias isso!
Ele, como compreendeu que era evocado pelo deus,
chama para vir at ele o rei do pas, Teseu. 1630
E quando este se aproximou, disse:
caro, concede s filhas, por mim, o antigo penhor

100
de tua mo, e vs, filhas, a ele. E promete jamais
abandon-las voluntariamente e cumprir
o quanto julgares bom, ajudando sempre. 1635
E ele, como um homem nobre, no sem lamentos
prometeu fazer isso, legado por juramento ao estrangeiro.
Depois que fez isso, de imediato, dipo,
aps tocar com cegas mos suas filhas, diz:
filhas, preciso manter a nobreza, suportar44 1640
e sair deste lugar sem pretender ver
e sem ouvir o que aos mortais no lcito.
Parti clere! Que apenas o soberano Teseu
esteja presente para saber o que ser feito!
Todos ns o ouvimos proferir tais coisas. 1645
Copiosamente gememos junto com as moas
E as seguimos. Quando nos afastamos,
aps breve tempo nos voltamos e vimos ao longe
que o homem no mais estava presente
e que o rei estava sozinho, ocultando os olhos 1650
com as mos diante da face, como perante algo terrvel
e apavorante que surge, insuportvel de se contemplar.
A seguir, pouco depois, sem palavras
o vimos prosternando-se para a terra e juntamente
para o divino Olimpo naquele mesmo instante. 1655
Por que tipo de bito ele morreu nenhum
dos mortais poderia declarar, exceto Teseu.
Pois um ignfero raio do deus
o fez sumir nem a equrea procela
que se movia naquele instante, 1660
mas ou um mensageiro vindo dos deuses ou o nfero
e obscuro pedestal benevolente da terra que se abre.

44
O trecho entre cruzes sofreu corrupo.

101
Pois o homem partiu sem gemidos, sem dores
de molstias, acima de qualquer morte,
maravilhosamente. Se pareo ser insensato ao falar, 1665
no gostaria de convencer aqueles a quem pareo insensato.

Coro
Onde esto as meninas e os amigos que as seguiram?

Mensageiro
No esto longe, pois sons de soluo em nada
indistintos indicam que avanam para c.

Antgona (Estrofe A)
Ai, ai! Resta-nos 1670
nada alm de chorar desgraadas
o inolvidvel sangue herdado do pai,
pelo qual outrora
muitas penas sucessivas tivemos
e, no fim, traremos histrias ilgicas, 1675
a que assistimos e experimentamos.

Coro
O que ?
Antgona
Pode-se imaginar, amigos!

Coro
Ele se foi?
Antgona
Do modo que tu mais desejarias ir.
certo! Dele nem Ares

102
nem o mar se apoderou, 1680
mas as invisveis plancies o arrebataram
e por sombria morte foi levado.
Ai! Noite funesta
aos nossos olhos sobreveio!
Pois como, sobre alguma terra 1685
distante ou sobre equreas
vagas a errar, manteremos
o rduo sustento da vida?

Ismene
No sei! Que o sanguinrio
Hades me subjugue para morrer 1690
junto de meu velho pai
infeliz! pois, para mim,
a vida que vir no vivel.

Coro
duas excelentes filhas,
suportai bem o que vem dos deuses
e no vos inflameis em excesso. 1695
No chegastes a nada censurvel!

Antgona
H tambm alguma saudade dos males, (Antstrofe A)
pois, o que de algum modo caro, era caro
quando eu o enlaava com ambas mos.
pai! amigo! 1700
tu, para sempre encoberto pelas trevas da terra!
Nem l deixareis de ser amado
jamais por mim e por ela!

103
Coro
Ele alcanou...
Antgona
Alcanou o que queria!

Coro
E o que era?
Antgona
Morrer na terra estrangeira 1705
em que desejava. Ocupa nfero
leito em eterna proteo
e no deixou pesar sem pranto.
Pois estes lacrimejantes olhos, pai,
por ti choram e no sei 1710
como posso infeliz!
sufocar esta dor que sinto por ti.
Ai de mim! Em terras
estrangeiras desejava morrer, mas
morreste assim, de mim privado!

Ismene
infeliz! Que destino ento 1715
espera a mim e a ti, amiga,
assim desprovidas de pai?
............................................
............................................45

Coro

45
H uma lacuna de dois versos neste ponto da pea, o que pode ser percebido devido falta de
correspondncia mtrica com a estrofe A.

104
J que o termo da vida se desenlaou 1720
de forma venturosa, amigas,
cessai esta dor, pois aos males
ningum est imune!

Antgona
De volta nos apressemos, amiga!
Ismene
Para fazer o qu? 1725

Antgona
Um desejo me toma...
Ismene
Qual ?

Antgona
Contemplar a morada subterrnea.

Ismene
De quem?
Antgona
De nosso pai. Infeliz de mim!

Ismene
Mas como isso nos pode ser lcito?
No vs?
Antgona
Em que censuras este ato? 1730

Ismene
que tambm...

105
Antgona
O que dirs ainda?

Ismene
Morreu insepulto e afastado de todos.

Antgona
Leva-me para l e mata-me ento!

Ismene
.......................
Antgona
...........................46

Ismene
Ai, ai! Infeliz de mim!
Como sozinha e sem recursos assim 1735
levarei minha vida infausta?

Coro
Amigas, em nada temeis! (Antstrofe B)
Antgona
Mas para onde fugir?

Coro
Vs j escapastes...
Antgona
De qu?

46
Novamente, aqui h outra lacuna.

106
Coro
De que vosso destino desabe miseravelmente. 1740

Antgona
Penso...
Coro
O que cogitas?

Antgona
No sei como iremos
para casa.
Coro
Nem procures!

Antgona
A aflio me toma!
Coro
Tambm antes te tomava!

Antgona
Antes era difcil, mas agora ainda mais! 1745

Coro
Obtiveste um grande abismo!

Antgona
Sim, sim!
Coro
Eu mesmo tambm concordo.

Antgona

107
Ai, ai! para onde ir,
Zeus? Para qual esperana ainda
me conduz agora a divindade?

Teseu
Cessai o lamento, meninas, pois nos casos em que
a noite subterrnea reservada como graa
no deveis sofrer; injusto.

Antgona
filho de Egeu, prostramo-nos diante de ti!

Teseu
Para obter que favor, meninas? 1755

Antgona
Desejamos contemplar
por ns mesmas o sepulcro de nosso pai.

Teseu
Mas no lcito ir at l!

Antgona
Como dizes, rei, soberano de Atenas?

Teseu
meninas, ele me ordenou que 1760
nenhum mortal se aproxime
desta regio e nem invoque
o sacro tmulo que ele ocupa.

108
E disse que se eu fizer isso,
O pas estar sempre livre de funestos pesares. 1765
A divindade ouviu ento nossos dizeres
e tambm Horco, que tudo percebe, servo de Zeus.

Antgona
Se ele tinha isso em mente,
essas coisas me bastam. Enviai-nos para
a antiga Tebas, para que, indo, possamos 1770
impedir, se possvel, o assassnio
de nossos irmos.

Teseu
Farei isso e, por gratido, prontifico-me
a fazer tudo o que convm a vs
e a ele, que est sob a terra e que 1775
h pouco partiu. No devo me poupar.

Coro
Cessai e no mais
desperteis o lamento!
Pois essas coisas esto totalmente garantidas!

109
110
Entre o humano e o divino

111
Em Oedipe a Colone, Reinhardt47 aponta que no um fato incomum a
transformao do personagem central de um drama em um heri que passa a ser cultuado
aps sua morte. Temos um exemplo disso no apenas na tragdia em questo, mas ainda
em outras peas como jax e As Traqunias de Sfocles e Os Heraclidas de Eurpides.
Nesses casos, porm a metamorfose em heri apenas mencionada como uma concluso da
pea. dipo em Colono apresenta uma diferena em relao a esse aspecto: Sfocles inova
ao centrar o enredo justamente no processo de transformao do personagem.
Nota-se que, em sua composio, o autor se valeu de um tipo de drama cuja
representao era comum no solo tico: a tragdia de suplicantes. A frmula geralmente
a seguinte: um personagem chega a uma cidade, geralmente Atenas, prostra-se como
splice diante de um altar e roga por asilo e proteo contra os inimigos. H, geralmente,
um rei generoso que os acolhe. Aps a acolhida, surge a ameaa do inimigo, o que tem
como funo aumentar a tenso no drama, mas a contenda sempre vencida pelo pas
aliado, que garante a salvao de seu suplicante. Percebe-se, evidentemente, que um enredo
que gira em torno destes parmetros , de um modo geral, patritico, na medida que exalta
a cidade que deu asilo ao splice.
Autores como Bowra48 e Reinhardt49 admitem que Sfocles provavelmente se
utilizou dessa estrutura na composio de dipo em Colono, mas afirmam que o poeta
inovou de maneira significativa ao revestir o tema com um forte sentido religioso, que no
permeia, ao menos com tal intensidade, as demais tragdias de suplicantes.
A fim de ilustrar sua comparao, Reinhardt50 estabelece uma breve comparao
entre a tragdia aqui traduzida e Os Heraclidas. Em ambas as peas, os suplicantes so
interrogados: os habitantes desejam saber de que pas se originaram seus novos hspedes e
que favor almejam obter da cidade. O nome dos suplicantes s revelado aps um longo
dilogo, mas, na tragdia de Eurpides, a revelao no causa espanto ou piedade como em
Sfocles. Outro aspecto em comum entre as duas peas consiste no fato de que em Os
Heraclidas, o corpo de Hracles proteger o solo ateniense contra ataques futuros, assim

47
REINHARDT, K. Oedipe a Colone In: Sophocle. Trad. Emmanuel Martineau. Paris: Minuit, 1994. p.
251.
48
BOWRA, C. M. Oedipus at Colonus In: Sophoclean Tragedy. Oxford, Clearendon Press, 1944. p. 308.
49
Op. cit. p. 251.

112
como o sepulcro oculto de dipo tambm servir de escudo para Atenas. H que se
considerar, porm, uma diferena significativa: na tragdia de Sfocles, o prprio dipo
quem profere o vaticnio, assumindo, deste modo, um tom altamente proftico e religioso.
O personagem conhece suas predies ao ouvi-las do prprio Apolo, fato que ilustra uma
ligao significativa entre dipo e o plano divino.
Podemos observar, dessa forma, que, o que realmente difere Sfocles de Eurpides
com relao ao tratamento do suplicante, justamente o tom de religiosidade que o autor de
dipo em Colono emprega em sua ltima pea. Reinhardt51 aponta que o drama consiste na
passagem do profano para o sagrado, j que o personagem, maculado pelo parricdio e pelo
incesto, passa a ser exaltado pelos deuses, assume a posio de heri e atua como protetor
de Atenas.
Passemos ento a analisar esse processo de transformao, bem como a atmosfera
de religiosidade que envolve o tema. Para tal, observaremos, em um primeiro momento os
versos a seguir:

Quem hoje acolher dipo -


um vagamundo - com dons escassos?
Pouco peo, menos ainda recebo
e a mim isso basta.
As dores, o delongado Cronos que a mim se une
e a nobreza ensinam-me a resignao.
Filha, se vs um assento em um espao
onde lcito pisar ou em bosque sacro,
pra e acomoda-me para sabermos
onde estamos: estrangeiros aprenderemos
como os cidados e executaremos o que ouvirmos.
(Versos 3 13)

50
Op. cit. p. 255 256.
51
Op. cit. p. 253.

113
No incio da pea, sabemos que um longo tempo se passou desde que dipo deixou
Tebas. Sua velhice e sua vida errante, como o prprio personagem afirma, concederam-lhe
o dom da pacincia. Ele se submete s leis de outros pases, j que, exilado e errante, obtm
o sustento prprio por mos alheias. Esta , portanto, a primeira impresso que temos de
dipo no drama: um ancio frgil e humilde que necessita da ajuda dos outros para
sobreviver. Tal imagem, porm no se sustentar por muito tempo. Ao longo do drama, o
personagem abandona gradualmente o tom humilde e passa a mostrar sua verdadeira
personalidade, principalmente quando sua ira provocada. Essa mudana de
comportamento j pode ser observada desde o incio, pois, tendo se estabelecido em solo
sagrado, dipo se recusa a abandonar o local, ainda que isso seja, aparentemente, ilcito.
o que demonstram os versos 44 46:

dipo
Que, propcias, acolham o splice:
eu no deixaria ainda este posto!
Estrangeiro
O que dizes?
dipo
o sinal do meu destino!

Para Winnington-Ingram52 esse momento da pea j evidencia a natureza sobre-


humana do personagem, pois sua entrada no santurio e a autoridade com que afirma sua
permanncia so traos de um carter forte e jamais ilustrariam uma figura pusilnime. Se
recordarmos que, em sua primeira fala, dipo afirma que deve agir conforme a vontade dos
cidados locais, notamos aqui um contraste. Sua humildade j comea a ser deixada de lado
e sua altivez passa a assumir um plano mais central em seu carter.
A partir desse ponto, interessante observar que dipo quase no mais
questionado pelo passante. ele quem passa a dirigir o dilogo, indagando sobre o local e

52
WINNINGTON-INGRAM, R. P. Oedipus at Colonus In: Sophocle: an Interpretation. Cambridge
University Press. p. 255.

114
solicitando a interveno do rei, solicitao essa que no poderia ser feita por um mendigo
qualquer que chegasse a cidade.
O personagem revela que no se trata de um suplicante comum, entretanto, essa
revelao feita aos poucos, pois, quando solicita a presena de Teseu, dipo insinua que o
rei lucrar com sua presena, mas no menciona que benefcios obter.
A seguir, quando o estrangeiro se afasta, dipo revela ao espectador o motivo pelo
qual insistiu em permanecer em solo sagrado: cumpre, apenas, os desgnios de Apolo, que
profetizou que sua morte ocorreria naquele local. mencionada ainda outra profecia: sua
morte ter o poder de beneficiar os aliados e punir os inimigos. Sua prece nos mostra que o
personagem foi guiado pelos deuses at o santurio, o que demonstra uma relao mais
prxima entre dipo e o plano divino. Com relao a esse ponto da pea, Allgre53 defende
a idia de que, ao se estabelecer no santurio das Eumnides, de certa forma, o personagem
passa a se identificar com as deuses e, assim como ela, exprime um temor religioso que
contagia tanto o estrangeiro que o indaga, como os velhos de Colono, que compem o coro.
Blundell54 vai alm e sugere que, assim como as Eumnides, dipo assume um lado
benevolente, que proporcionar a salvao dos aliados, e, ao mesmo tempo, um lado
aterrador, responsvel pela punio dos tebanos.
No primeiro canto coral, observamos que a reao dos habitantes de Colono em
relao ao comportamento de dipo um misto de reprovao e piedade. O coro pensa que
se trata de um homem mpio, visto que o personagem ocupa o bosque sagrado:

Agora h rumores de que


chegam sem respeit-las.
Busco-o por todo o templo
e ainda no consigo
saber onde ele est.
(Versos 133 137)

53
ALLGRE, F. Oedipe a Colone In: Sophocle: tude sur les ressorts dramatiques de son theatre et la
composition de ses tragdies. Lyion, 1905. p. 272.
54
BLUNDELL, M. W. Oedipus at Colonus In : Helping Friends and harming enemies. A study in
Sophocles and greeks ethics. Cambridge University Press. p. 257 258.

115
Quando dipo surge diante do coro, sua simples presena desperta a piedade de seus
interlocutores. o que evidencia a segunda entrada do canto coral. dipo ainda tratado
como irreverente, mas o que sobressai na antstrofe o sentimento de piedade que o cego
ancio desperta com sua aparncia frgil e sofrida. O coro solicita que ele deixe o local,
mas salienta que isso deve ser feito em vista de seu prprio bem. Notamos portanto que a
impresso inicial que o heri desperta nos habitantes de Colono semelhante impresso
causada ao espectador no incio da pea.
O encontro entre dipo e o coro um dos momentos grandiosos da tragdia. Desde
a entrada do primeiro canto coral, esperamos que dipo revele sua identidade; entretanto,
isso s ocorrer aps 1-4 versos, o que responsvel por aumentar a intensidade dramtica
da pea. Quando o coro finalmente interroga o nome do personagem, dipo ainda protela a
revelao por 19 versos. Mesmo quando decide declarar quem , no o faz de imediato,
mas menciona primeiro Laio e a raa dos Labdcidas, at que os habitantes de Colono
deduzem que se trata do antigo rei tebano. Essa demora concorre para aumentar a tenso do
espectador da pea, que ainda no sabe qual ser a reao do coro ao saber que o forasteiro
um homem maculado por seu passado.
Assim que conhecem a identidade do personagem, os habitantes de Colono decidem
expuls-lo. ento que intervm Antgona, com o objetivo de obter a piedade de seus
futuros anfitries. A splica da moa, entretanto, no surte efeito e dipo passa a proferir
sua prpria defesa. Nesse momento, o personagem movido principalmente por seu lado
mais altivo, despindo-se da antiga humildade.
Na primeira vez que se defende, dipo profere um discurso no muito organizado, o
que, segundo Allgre,55 se justifica pelo fato de que sua interveno motivada pela
irritabilidade e pela paixo. Seria natural, portanto, que o personagem se expressasse de um
modo um pouco confuso. Neste discurso, dipo se vale apenas do argumento de que fora
vtima do destino e que agira inconscientemente. Notamos que sua fala assume um tom um
tanto quanto emocional, como se o temor do coro o tivesse despertado de sua passividade
inicial e o tivesse desafiado. Os versos a seguir ilustram esses traos da primeira defesa de
dipo:

55
Op. cit. 285 286.

116
Qual ento o ganho da fama
e da bela glria se em vo se esvaem,
j que dizem ser Atenas a mais reverente
aos deuses, nica capaz de salvar o estrangeiro
oprimido, nica capaz de defend-lo?
Onde est tudo isso para mim?
Vs que deste degrau me afastastes
me banis agora s por temer meu nome?
Pois no meu corpo, no so meus atos,
j que meus atos, sabe, antes os sofri do que os cometi,
se preciso narrar as aes de minha me
e de meu pai, pelas quais me receais. Bem sei!
Contudo, como posso ser por natureza vil,
eu, que sofri e revidei, de modo que, mesmo
se ciente agisse, nem assim seria vil!
Mas cheguei onde cheguei inconsciente
e aqueles por quem sofri, cientes, me arruinaram.
(Versos 266 274)

O que, de fato, move o coro a favor de dipo no a piedade, mas a atmosfera


religiosa que envolve o personagem. Se assim no fosse, o comovente discurso de Antgona
a favor do pai seria suficiente para convencer os habitantes de Colono. O que ocorre que o
coro s desiste de expulsar o forasteiro, quando percebe que ele tem alguma relao com os
deuses, e, por isso, trar benefcios cidade:

Pois chego sacro, reverente e trago ganho


a estes cidados. Quando um chefe estiver aqui
quem quer que seja vosso lder
ento, ouvirs tudo e sabers.
Por enquanto, de modo algum te tornes vil.
(Versos 287 291)

117
Para Allgre,56 dipo desperta no coro um misto de terror e piedade que acaba por
se tornar um sentimento de temor religioso. Os habitantes de Colono percebem que no se
trata de um homem comum. Assim, permitido a ele permanecer no santurio at que o rei
de Atenas venha e decida seu destino.
A chegada inesperada de Ismene tambm concorre para mostrar a transformao do
personagem, uma vez que as notcias trazidas pela moa despertam sua ira. Nota-se que,
medida que o dilogo com a filha evolui, dipo assume um tom cada vez mais enrgico, o
que culmina quando o personagem vaticina a morte como destino dos prprios filhos.
Para Bowra,57 a insero de Ismene no drama tem for funo ressaltar alguns traos
do carter do protagonista da pea. As notcias vindas de Tebas so fundamentais para que
dipo expresse seu descontentamento em relao aos filhos:

Que os deuses no lhe extingam


a fatal disputa e que para ambos
caiba a mim a deciso desta contenda,
que agora ambos travam, erguendo o gldio!
(Versos 421 424)

O trecho em questo til para evidenciar o tom enrgico que assume a fala de
dipo, tom esse que contrasta com o comportamento inicial expresso no incio do drama.
O msero ancio que chegou a Colono para morrer despe-se pouco a pouco de sua
fragilidade e passa a exibir sua condio herica. Alm de se proclamar salvador de Atenas,
dipo passa a predizer o futuro dos filhos. Sabemos que o dom da profecia no dado ao
homem comum, o que evidencia o status religioso e sobre-humano que o personagem
adquire medida que a pea evolui.
Se por um lado, a ira de dipo intensa, por outro, o amor em relao s filhas no
assume menor intensidade. O protagonista condena os filhos na mesma medida que elogia
as filhas. Sfocles joga com emoes conflitantes que ilustram o carter cada vez mais
enrgico que o personagem passa a assumir. Neste ponto, conveniente recordar que os

56
Op. cit. p. 272.
57
BOWRA, C. M. Oedipus at Colonus In: Sophoclean Tragedy. Oxford, Clearendon Press, 1994. p. 323.

118
heris, situados entre a condio humana e a divina, tambm so dotados de emoes
prprias dos homens, mas estas so evidenciadas com maior intensidade do que ocorre no
ser humano comum. o que parece ocorrer no caso em questo. O amor pelas filhas e o
dio pelos filhos contratam como pontos extremos de um mesmo carter. Por isso, Ismene
fundamental para garantir a harmonia do drama. Creonte e seu squito esto em contraste
com dipo e o coro; Tebas se ope a Atenas e os dois filhos situam-se como figuras
opostas s duas filhas de dipo.
Ao conhecer, por intermdio de Ismene, o orculo referente ao novo hspede, os
habitantes de Colono mudam totalmente seu comportamento em relao a dipo. No mais
so hostis e no mais desejam expuls-lo; ao contrrio, passam a lhe ensinar os ritos que
deve realizar para que possa permanecer no santurio sem cometer impiedades.
A meno do ritual ilustra de maneira expressiva a atmosfera de religiosidade que
permeia a pea. No toa que Sfocles descreve o rito com riqueza de detalhes. Trata-se,
segundo Bowra,58 de um ritual de purificao, o que permite ao espectador do sculo V
aceitar com mais facilidade o fato de que um homem maculado pelo parricdio venha a ser
favorecido pelos deuses.
A medida que a morte de dipo se aproxima, o personagem passa a assumir um
comportamento cada vez mais divino e menos humano. Entretanto, apenas nos momentos
finais que o personagem tornar-se- auto suficiente. Se, por um lado, notamos traos sobre-
humanos na composio do heri, por outro, ainda h alguns aspectos de debilidade. o
que se observa, por exemplo, quando Ismene se afasta para cumprir os rituais:

Ide, praticai clere, mas no me deixeis s,


pois meu corpo solitrio no teria foras
para prosseguir sem um guia.
(Versos 500 503)

interessante notar que esses versos contrastam significamente com os momentos


finais da pea, quando dipo no mais necessita de guia e passa a guiar o rei Teseu at o

58
Op. cit. pg. 318.

119
local onde deve morrer. Tal contraste indica um movimento crescente, que ilustra a
passagem do personagem da condio humana para a herica.
Enquanto espera a vinda de Teseu, dipo interpelado pelo coro, que deseja ouvir o
relato sobre o parricdio e sobre o incesto. Sabemos que pblico do sculo V a.C. era
conhecedor dos mitos helnicos; assim, seria um tanto ingnuo pensar que os relatos de
dipo foram inseridos para que os espectadores conhecessem os acontecimentos que
antecederam o enredo da pea. Uma maneira mais coerente de se justificar a insero desse
relato consiste no fato de que devemos sempre considerar a mentalidade do homem mdio
da poca em que as tragdias foram encenadas em compostas. Para o pblico,
provavelmente era difcil aceitar que um homem como dipo, to odiado pelos deuses,
fosse agora enaltecido a ponto de transformar-se em heri. Assim, podemos afirmar que as
defesas do personagem so teis para livr-lo de qualquer mcula. De fato, os deuses no
foram condescendentes com dipo, mas agora seus feitos involuntrios no mais tm
importncia e o personagem parece ser recompensado por seus anos de vida errante.
Alm de ser responsvel por despertar a piedade do espectador, as defesas de dipo
nos permitem notar uma certa evoluo no carter do personagem. Se em seu primeiro
discurso sobre o parricdio, o personagem se mostra abalado, sua segunda defesa baseada
em uma argumentao mais clara e organizada, ainda que seja breve. O argumento
utilizado ainda a inconscincia dos atos, mas agora, o heri o aplica pontualmente ao
parricdio e ao incesto, como demonstram os versos abaixo:

Sofri misrias, estrangeiros, sofri a contragosto.


Que o deus o saiba:
nada disso foi voluntrio...
(Versos 521 523)

A cidade, sem saber, com um msero leito,


atou-me a npcias nefandas...
(Versos 525 526)

120
Eu explicarei:
perturbado pela maldio, matei e aniquilei,
mas puro perante a lei. Sem saber cheguei a isso.
(Versos 546 547)

Com relao a essa segunda defesa, Allgre59 aponta que, embora seja menos
confusa que a primeira, ela ainda no assume um tom fortemente argumentativo. Vale
lembrar, nesse ponto, que se trata de um trecho essencialmente lrico, em que prevalece
mais o tom emocional do que o racional. Alm disso, o personagem desenvolve sua defesa
diante de um auditrio que lhe favorvel; o coro no o acusa formalmente, mas apenas
demonstra curiosidade sobre seu passado, o que faz com que no haja necessidade de uma
argumentao pontual, precisa e consistente.
O dilogo interrompido pela chegada do rei de Atenas, que passa a dialogar com o
protagonista da pea. Tambm nesse ponto, dipo exprime algumas caractersticas que o
elevam acima do homem comum. Teseu no compreende como Tebas tornar-se-ia hostil.
o esprito de moderao que rege o rei ateniense, pois os que o faz duvidar de ataques
inimigos o bom relacionamento que costuma manter com as cidades vizinhas. dipo
discursa ento sobre a mutabilidade das coisas. Cada vez mais lcido, o heri observa que
tudo est sujeito ao do tempo e que nada, exceto o que divino, pode permanecer
inalterado.
Em seu dilogo com Teseu, dipo tambm mostra seu lado divino ao fazer, em
nome dos deuses, predies sobre o futuro. o que ilustram os versos 621 623:

l, onde meu dormente e oculto cadver


glido deles o quente sangue sorver
se Zeus ainda Zeus e Febo, filho de Zeus, veraz.

A meno de acontecimentos futuros no apenas coloca dipo acima da condio


humana, mas ainda o envolve no j mencionado ambiente de religiosidade, uma vez que,
medida que a pea se desenvolve, o personagem fica cada vez mais prximo dos deuses.

59
Op. cit. pg. 289.

121
Bowra60 aponta que a meno do sangue inimigo no s vista como a satisfao da
vingana de dipo, mas tambm como uma aluso ao fato de que o personagem
transformar-se- em heri aps sua morte, uma vez que o sangue era uma das oferendas
empregadas nas cerimnias de culto aos heris.
A chegada de Creonte tambm til para demonstrar a evoluo do carter do
protagonista, uma vez que dipo e Creonte so personagens opostas. A bondade de um
proporcional maldade do outro. A fraqueza de carter do rei tebano se mostra desde o
incio, pois seu discurso iniciado com palavras amigveis, porm falsas:

Nobres homens, habitantes deste pas,


vejo vossos olhos tomados
por um sbito pavor diante de minha chegada:
no receeis nem solteis palavras de insulto.
Pois no venho com a inteno de perpetrar algo,
j que sou velho e sei que venho para uma cidade
forte, se que h na Grcia uma poderosa.
(Versos 728 734)

Como se nota, Creonte se vale do artifcio da capitatio benevolentiae para dispor o


coro a seu favor: alm de elogiar a cidade, se auto descreve como um ser inofensivo,
estratgias que deveriam funcionar como uma condio prvia para que o coro o oua e se
deixe persuadir por suas palavras.
Ao longo de seu discurso, o personagem se mostra compungido pela dor de dipo e
menciona a ptria, assim como o parentesco que os une. Isso deveria despertar um profundo
respeito por parte do espectador, se este no soubesse que se trata de um falso discurso. A
argumentao de Creonte, embora seja bem estruturada, no tem fora persuasiva porque
Ismene j advertira a todos os possveis ouvintes coro e espectador sobre as ocultas
intenes de seu tio. Uma vez que se sabe que Creonte no se compadece de dipo, mas
deseja se apoderar de seu interlocutor em benefcio prprio, seu discurso exerce sobre o
ouvinte uma influncia inversa. As palavras do personagem no persuadem o coro; antes,

60
Op. cit. pg. 312.

122
exaltam ainda mais o carter malfico do inimigo, pois sabemos que as palavras amveis
proferidas por Creonte constituem apenas uma mscara assumida a fim de obter xito em
seus objetivos.
Na tentativa de reconduzir dipo, Creonte afirma que no apenas ele, mas toda a
cidade deseja seu retorno, o que mencionado por duas vezes em seu discurso.61 Essa
meno tem por objetivo trazer a mente do interlocutor a presena do povo que dipo
governara outrora. Esse argumento, no entanto, no mais tem validade, uma vez que o heri
rompeu seus laos com Tebas a partir do momento em que foi exilado.
Ao perceber que sua argumentao falou, Creonte deixa cair sua mscara e parte
para a agresso verbal. Seu comportamento difere da apresentao que fizera durante sua
chegada, na medida eme que ele no mais parece inofensivo e frgil, o que, de fato,
comprovado quando Creonte captura Antgona e Ismene e deseja, por fim, apoderar-se do
prprio dipo.
Para Reinhardt,62 a oposio entre Teseu e Creonte esperada, uma vez que o
drama se baseia na polarizao amigo versus inimigo. O autor afirma que Teseu um
modelo de bom comportamento para um grego do sculo V a.C. O rei piedoso em relao
ao suplicante, o que pode ser observado no apenas com o acolhimento de dipo, mas
tambm com a chegada de Polinices. Alm disso, Teseu justo e moderado ao punir
Creonte. Com relao a isso, Reinhardt63 aponta que o rei encarna a justa medida e, assim,
trata com dignidade at mesmo os inimigos, pois sua punio consiste apenas na reparao
do mal causado.
Ao contrrio do rei de Atenas, Creonte assume todas as fraquezas de carter
responsveis por tornar um personagem vil. Ele tenta enganar o coro para conseguir o que
deseja, apresenta uma falsa piedade, profere ameaas verbais e, por fim, parte para
violncia fsica. Suas aes, portanto, no condizem com as palavras que iniciam seu
discurso.
Assim como Teseu representa Atenas, podemos afirmar que as atitudes de Creonte
refletem sua ptria. Tebas , portanto, uma figura oposta a Atenas. A antiga ptria de dipo

61
Versos 738 e 741.
62
Op. cit. pg. 271.
63
Op. cit. pg 273.

123
apresenta-se como uma cidade dividida em que, como afirma Vidal-Naquet,64 h trs
pretendentes para o trono: Creonte (v. 851), Eteolces e Polinices (vs 371 373). Atenas, ao
contrrio, no apresenta qualquer diviso. As decises acerca da chegada de dipo so
tomadas em comum acordo. Toda a plis aceita o acolhimento do heri; isso no uma
imposio de Teseu. Tebas tambm se ope a Atenas na medida em que a causadora dos
males de dipo, enquanto Atenas sua salvadora.
Segundo Blundell,65 Creonte tenta utilizar o recurso da philia a seu favor. O
argumento do personagem se fundamenta no seguinte princpio: ao proferir maldies
contra o cunhado, dipo desrespeitou a philia que deveria haver entre eles por causa do
parentesco. Assim, Creonte, teria o direito de punir seus opositores e, por isso, captura as
filhas de dipo. O argumento, entretanto, no vlido, visto que j fora mencionado
anteriormente que o prprio Creonte j no respeitara a philia no passado, ao expulsar
dipo de Tebas sem se preocupar com sua condio de exilado. Alm disso, devemos
considerar que a maldio proferida por dipo nos versos 864 870 posterior violncia
sofrida pelo personagem, o que evidencia de modo ainda mais claro a falsidade do discurso
de Creonte.
Enquanto tenta justificar a Teseu suas aes, Creonte recorda os feitos que
macularam dipo:

Sabia que no acolheriam um homem


parricida e impuro, para quem os laos
nupciais se revelaram os mais sacrlegos.
(Versos 944 946)

O heri profere ento sua terceira defesa. Nesse caso, dipo formalmente acusado
por Creonte e responde pontualmente a cada acusao. A argumentao adquire um tom
bem mais persuasivo do que os demais discursos de defesa, pois, agora, dipo encontra-se
diante de um acusador e precisa provar sua inocncia no s ao coro e a Teseu, mas ainda
ao espectador da pea.

64
VERNANT & VIDAL-NAQUET. dipo entre duas cidades In: Mito e Tragdia na Grcia Antiga. Ed.
Perspectiva, 1999. Pg. 293.
65
Op. cit. pg. 234.

124
Inicialmente, dipo se declara vtima das aes divinas. Esse argumento se aplica,
de modo geral, tanto ao incesto quanto ao parricdio e parece bastante convincente,
entretanto, o personagem passa a desenvolver uma argumentao mais precisa, enumerando
argumentos que o inocentem com relao morte do pai. Em primeiro lugar, mencionado
que, mesmo antes do nascimento de dipo, fora predito que Laio morreria pelas mos de
um filho. Nesse caso, o heri se coloca como joguete dos deuses, o que o livra da culpa.
Em seguida, o personagem se vale do argumento da inconscincia, tambm vlido para
inocent-lo de seus crimes. Tais argumentos por si s j seriam vlidos para provar a
inocncia de dipo; porm o personagem menciona ainda que agiu em auto-defesa e
insinua ainda que o prprio Creonte teria agido da mesma forma. Acrescenta, por fim, que,
se o prprio Laio pudesse julg-lo, no o condenaria.
Como se nota, essa defesa mais organizada e precisa e, portanto, mais persuasiva
do que as anteriores. No h interrupo e dipo se porta como se estivesse diante de um
tribunal. Seus argumentos vo evoluindo at envolver completamente o coro e o
espectador, o que tambm responsvel por desmascarar Creonte. Se observarmos as trs
defesas do heri, podemos notar um movimento como que do caos para a ordem,
movimento esse, que coincide com a personalidade do protagonista na pea.
A chegada de Polinices tambm traz indcios da evoluo de carter do heri do
drama. O dio expresso em relao ao filho to expressivo que ele hesita em dirigir a
palavra ao filho. Polinices discursa por um tempo considervel at que seu pai profira
algumas palavras em resposta.
Quando finalmente se digna a responder, o heri profetiza a morte dos dois filhos.
Ao assumir o status de profeta, no difcil perceber que dipo est cada vez mais prximo
dos deuses e, cada vez mais distante de seu lado humano.
A sada de Polinices precede a bela cena de despedida entre dipo e as filhas.
Novamente, o heri mostra todo o amor que nutre pelas meninas, o que contrasta com a
cena anterior, em que prediz o mtuo assassnio dos filhos. Tambm aqui, seu amor assume
propores hericas.
O final da pea tem caractersticas sobrenaturais, que coroam a transformao de
dipo em heri. O personagem sabe que chegado o momento de sua morte devido aos
sinais enviado por Zeus. Os clares e relmpagos que precederiam os instantes finais da

125
vida de dipo, segundo a profecia mencionada nos versos 91 95, j so perceptveis pelo
coro e pelos personagens da pea. Aps a chegada de Teseu, dipo se torna seu prprio
guia. Durante sua vida errante, o heri fora guiado pela filha por causa da cegueira. Agora,
dotado de uma clarividncia que o eleva acima do ser humano comum, o personagem que
passa a guiar seus companheiros para o interior do santurio. Percebe-se que a condio
herica lhe proporciona poderes antes desconhecidos.
Nesse ponto da pea, h a entrada de um canto coral que assume a forma de uma
prece para que dipo deixe a vida sem sofrimento. Os deuses infernais so mencionados
diversas vezes pelo coro, o que proporciona cena uma forte atmosfera religiosa.
Novamente, o heri passa a inspirar temor religioso, j que se identifica com os deuses
ctnicos, aos quais se unir aps a morte.
Como no permitido a ningum, exceto a Teseu, conhecer o local exato da morte
de dipo, a descrio da cena nos revelada por meio de um mensageiro. sua narrao
fortemente permeada pelo sentido religioso. Inicialmente, h a descrio de um ritual pelo
qual passa dipo antes de morrer. A cena mostrada com riqueza de detalhes, o que serve
para intensificar esse sentimento religioso que envolve a morte do heri. dipo e finalmente
chamado pela voz divina, o que indica que o personagem est muito prximo dos deuses.
Sabemos que a condio herica consiste em uma situao intermediria entre o
humano e o divino. medida que a pea evolui, dipo passa a se situar mais prximo dos
deuses do que dos seres humanos comuns. Em oposio ao incio da pea, nos momentos
finais de sua vida, o personagem muito mais divino do que humano. No h mais
fragilidade, no h mais cegueira. dipo no precisa mais ser protegido; a partir de agora,
ele quem proteger Atenas.

126
Bibliografia:

ALLGRE, F. Sophocle. tude sur les ressorts dramatiques de son theatre et la


composition de ses tragdies. Lyon, 1905.

ARISTTELES. Potica. Trad. Euduoro de Sousa. Ars potica, So Paulo: 1993.

BLUNDELL, M. W. Helping Friends and Harming Enemies. A Study in Sophocles and


Greek Ethics. Cambridge University Press.

BOWRA, C. M. Sophocleam Tragedy. Oxford, Carendon Press, 1994

BUXTON, R. Persuasion in Greek Tragedy. A Study of a Peitho. Cambridge, 1982.

CALAME, C. Mort hroque et culte mystre dans lOedipe Colone de Sophocle: actes
rituels au service de la cration mythique. In: Ansichten Griechischer Rituale. B. G.
Teubner Stuttgart und Leipzig, 1998.

GOLDHILL, S. Reading Greek Tragedy. Cambridge University Press.

JONES, J. On Aristotle and Greek Tragedy. Oxford, 1962.

KAMERBEEK, J. C. The plays of Sophocles. Commentaries. Part VII. The Oedipus


Coloneus. Leiden, E. J. Brill, 1984.

KITTO, H. D. F. A Tragdia Grega. Vol II. Trad. Jos Manuel Coutinho e Castro.
Coimbra: Armenio Amado Editora, 1990.

KNOX, B. M. W. The Heroic Temper. Studies in Sophoclean Tragedy. University of


California Press. Berkeley, Los Angeles, London, 1983.

127
LLOYD-JONES & WILSON. Sophoclea. Studies on the text of Sopocles. Oxford, 1990.

REINHARDT, K. Sophocle. Trad: Emmanuel Martineau. Paris: Minuit, 1994.

ROMILLY, J. A tragdia grega. Trad. Ivo Martinazzo. Braslia. Ed. Universidade de


Braslia, 1998.

SEGAL, C. Tragedy and Civilization. An interpretation of Sophocles. Cambridge Mass,


1981.

__________ Interpreting Greek Tragedy. Myth, Poetry, Text. Cornell University Press.

SOFOCLES. dipo Rei. Trad. Trajano Vieira. So Paulo: Perspectiva, 2001.

VERNANT & VIDAL-NAQUET, Mito e Tragdia na Grcia Antiga. Ed. Perspectiva,


1999.

WEBSTER, T. B. L. An Introduction to Sophocles. Oxford, Carendon, Press, 1936.

WHITMAN, C. H. The Heroic Paradox. Essays on Homer, Sophocles and Aristophanes.


Cornell University Press, 1982.

WINNINGTON-INGRAM, R. P. Sophocles: an interpretation. Cambridge University


Press.

128

Você também pode gostar