Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1 As tradues para o portugus utilizadas daqui em diante foram, em geral, feitas por mim, sendo
que muitas palavras e expresses, s vezes frases inteiras, foram extradas da edio traduzida por
Guilherme da Silva Braga. Quando for o caso de indicar tradues integralmente feitas por Braga,
apontaremos em nota de rodap. J adianto que minhas tradues no tiveram por objetivo fluncia
de leitura, mas fornecimento de elementos de interesse para a anlise textual, da o uso de barras
separando outras expresses de traduo possvel mesmo no meio do texto traduzido.
2 Nossa hiptese a de que essa reelaborao se trata de um dos muitos mecanismos narrativos
favorveis ao disfarce de vis, tentativa de estabelecer um maior controle narrativo e uma certa
unidade de tom, nos termos de Raymond Williams. Tentativa essa que no d certo, como esperamos
que fique claro ao fim da anlise.
3 Traduo de Braga.
claramente uma viso especfica a respeito da relao campo/cidade, uma
predileo do sujeito que narra (e que vem da cidade) pelo ambiente do campo. A
expresso terra linda/beautiful country dita com entusiasmo atestado pelo uso
da palavra certamente e tambm do ponto de exclamao 4. Forma-se uma
dicotomia - stir of society x misanthropists heaven/beautiful country na qual
os termos em questo so postos como contrrios um do outro, sendo que um
corresponde ao espao social da cidade e o outro ao do campo. Essa viso dos dois
ambientes sociais, cidade e campo, como dspares e opostos um do outro, assim
como a predileo pelo campo (ou por uma ideia de campo), est profundamente
ligada a elementos constitutivos do Romantismo ingls, o que por si s, mas no
unicamente, como veremos adiante, j possibilita o leitor pensar que Lockwood
uma personagem de ideias romnticas.
As frases seguintes demonstram a primeira dentre muitas contradies
presentes no discurso de Lockwood, quando este diz que ele e Heathcliff, o senhorio
previamente referido, formaro um par muito conveniente [suitable] para dividir a
desolao entre si. Alm disso, chama-o de capital fellow [sujeito
extraordinrio5/camarada impressionante] - opinio que ser refutada ao final do
captulo 2 - e ainda diz que [Heathcliff] mal podia imaginar o quanto meu corao
acalentou-se [warmed towards him] quando vislumbrei seus olhos negros
recolherem-se cheios de suspeita por sob as sobrancelhas6. Se a ideia de um
corao que se acalenta por outra pessoa que recolhe suspeitosamente os olhos por
sob as sobrancelhas ao ver tal interlocutor j soa falsa e forada7, no nos
esqueamos de que, na primeira frase do romance, ele j havia dito que Heathcliff
seria o senhorio que lhe causaria inquietao, tornando suspeitas as palavras
elogiosas e simpticas em referncia a ele. interessante tambm notar o mal
podia imaginar dito no incio da frase, pois indica algo que Lockwood tende a fazer
4 Lembrando que country em ingls pas, terra, mas tambm pode significar campo, a zona
rural propriamente dita.
5 Traduo de Braga.
6 Traduo de Braga.
7 A nosso ver, esta a primeira de muitas tentativas de Lockwood em se mostrar, para o leitor, uma
13Se formos sempre nos lembrar de que se trata de uma narrao em retrospecto e que Lockwood j
passou por toda uma srie de problemas na casa de Heathcliff antes de narrar tudo o que leremos em
seguida, soam ainda mais implausveis essas (ainda que) pequenas demonstraes de simpatia em
relao a algum que lhe recepcionou to mal. Irrisrio ficar pensando se o que Lockwood diz
verdade ou no. Preferimos pensar que so mecanismos crticos instaurados por um autor
implcito em relao a um narrador-personagem gentleman que fora manter aparncias gentis
mesmo em contextos hostis, e que, no tocante s confidncias ao leitor, finge ter controle da situao
e estar familiarizado com aquele tipo de convvio social/familiar.
se denominar reservado14. A comparao de Heathcliff consigo, ao final da frase,
ndice do profundo egocentrismo que marca o discurso de Lockwood. Egocentrismo
que se torna mais e mais pattico, ainda que mais justificvel, conforme a narrativa
de Lockwood avana e a presena do outro (representada seja por Heathcliff,
Joseph, os cachorros, o fantasma de Catherine, Hareton etc.) se torna cada vez mais
assombrosa, veemente, ostensiva, devastadora.
O porto que no quer abrir e o cavalo que fora a barreira para poder entrar
so as primeiras dentre as muitas imagens de entrada forada existentes na obra.
Podemos tambm entender esses momentos de impasse fsico (dificuldade de
entrar) como adiantamento dos momentos de impasse psicolgico (dificuldade de
se adaptar e estabelecer uma convivncia tranquila) que viro em seguida.
Lockwood menciona que Heathcliff o conduz pela estrada de forma mal-humorada,
de cara fechada (em ingls, sullenly). Ao empregado Joseph, Heathcliff expele mais
uma ordem austera e sem gentilezas: Joseph, pegue o cavalo do Sr. Lockwood; e
traga-nos vinho15. Em ambos os momentos, acentua-se a caracterizao rstica e
desagradvel de Heathcliff. A observao seguinte uma das que melhor demonstra
o que poderamos chamar de olhar posh (palavra que, em ingls, quer dizer
esnobe, de classe alta) de Lockwood: Eis aqui toda a equipe de serviais (...) No
espanta que as ervas daninhas estejam crescendo entre as pedras e o gado seja o
nico responsvel por aparar a grama. Trata-se do primeiro momento, ainda que
muito curto, de descrio pormenorizada de espao no romance, e se d no registro
altamente subjetivo e crtico de Lockwood, que se mostra um narrador
particularmente atento a detalhes imperfeitos, como veremos pouco adiante.
14 A primeira visita parece se dar mais sob o signo do protocolo gentleman de Lockwood do que da
socializao, o que, no entanto, no parece refutar por completo nossa observao.
15 Traduo de Braga.