Você está na página 1de 5

Anlise cerrada do discurso de Lockwood

O romance se inicia com 1801, quando o movimento romntico na


Inglaterra estava em alta. As primeiras palavras do narrador Lockwood so I have
just returned [acabo de voltar/retornar]1, indicando que a histria que est prestes
a contar (a da primeira visita casa de seu senhorio Heathcliff) no ser narrada
conforme vivida, mas em retrospecto, o que refora seu carter de narrativa
reconstruda e reelaborada2. O senhorio, antes mesmo de ser apresentado ao leitor,
j referido por Lockwood como solitrio e que h de causar-[lhe] inquietao3
(em ingls, Lockwood diz that I shall be troubled with). As frases seguintes so de
profunda importncia caracterizao de Lockwood:

This is certainly a beautiful country! In all England, I do


not believe that I could have fixed on a situation so
completely removed from the stir of society. A perfect
misanthropists heaven (...) [Esta certamente uma
terra linda! Em toda a Inglaterra, no creio que eu
pudesse ter encontrado/me fixado em uma situao to
completamente removida/afastada da
agitao/movimentao da sociedade. Um perfeito
paraso de misantropo/para um misantropo (...)]

O que nos chama a ateno o uso de expresses como terra linda,


agitao/movimentao da sociedade, paraso de misantropo. Elas expressam

1 As tradues para o portugus utilizadas daqui em diante foram, em geral, feitas por mim, sendo
que muitas palavras e expresses, s vezes frases inteiras, foram extradas da edio traduzida por
Guilherme da Silva Braga. Quando for o caso de indicar tradues integralmente feitas por Braga,
apontaremos em nota de rodap. J adianto que minhas tradues no tiveram por objetivo fluncia
de leitura, mas fornecimento de elementos de interesse para a anlise textual, da o uso de barras
separando outras expresses de traduo possvel mesmo no meio do texto traduzido.
2 Nossa hiptese a de que essa reelaborao se trata de um dos muitos mecanismos narrativos

favorveis ao disfarce de vis, tentativa de estabelecer um maior controle narrativo e uma certa
unidade de tom, nos termos de Raymond Williams. Tentativa essa que no d certo, como esperamos
que fique claro ao fim da anlise.
3 Traduo de Braga.
claramente uma viso especfica a respeito da relao campo/cidade, uma
predileo do sujeito que narra (e que vem da cidade) pelo ambiente do campo. A
expresso terra linda/beautiful country dita com entusiasmo atestado pelo uso
da palavra certamente e tambm do ponto de exclamao 4. Forma-se uma
dicotomia - stir of society x misanthropists heaven/beautiful country na qual
os termos em questo so postos como contrrios um do outro, sendo que um
corresponde ao espao social da cidade e o outro ao do campo. Essa viso dos dois
ambientes sociais, cidade e campo, como dspares e opostos um do outro, assim
como a predileo pelo campo (ou por uma ideia de campo), est profundamente
ligada a elementos constitutivos do Romantismo ingls, o que por si s, mas no
unicamente, como veremos adiante, j possibilita o leitor pensar que Lockwood
uma personagem de ideias romnticas.
As frases seguintes demonstram a primeira dentre muitas contradies
presentes no discurso de Lockwood, quando este diz que ele e Heathcliff, o senhorio
previamente referido, formaro um par muito conveniente [suitable] para dividir a
desolao entre si. Alm disso, chama-o de capital fellow [sujeito
extraordinrio5/camarada impressionante] - opinio que ser refutada ao final do
captulo 2 - e ainda diz que [Heathcliff] mal podia imaginar o quanto meu corao
acalentou-se [warmed towards him] quando vislumbrei seus olhos negros
recolherem-se cheios de suspeita por sob as sobrancelhas6. Se a ideia de um
corao que se acalenta por outra pessoa que recolhe suspeitosamente os olhos por
sob as sobrancelhas ao ver tal interlocutor j soa falsa e forada7, no nos
esqueamos de que, na primeira frase do romance, ele j havia dito que Heathcliff
seria o senhorio que lhe causaria inquietao, tornando suspeitas as palavras
elogiosas e simpticas em referncia a ele. interessante tambm notar o mal
podia imaginar dito no incio da frase, pois indica algo que Lockwood tende a fazer

4 Lembrando que country em ingls pas, terra, mas tambm pode significar campo, a zona
rural propriamente dita.
5 Traduo de Braga.
6 Traduo de Braga.
7 A nosso ver, esta a primeira de muitas tentativas de Lockwood em se mostrar, para o leitor, uma

pessoa de bons modos, gentil e emptica.


muito enquanto narra: supor, e assumir como certo, o pensamento e/ou a opinio
de outrem.
Na segunda metade do primeiro pargrafo8, Lockwood j estabelece ao leitor
uma persona de Heathcliff: olhos negros (...) cheios de suspeita, seus dedos, com
uma certeza ciumenta [jealous resolution], abrigaram-se ainda mais fundo no
colete9. Uma imagem negativa, suspeita, obscura da personagem composta a
partir dessas palavras, todas elas pautadas em suposies at ento no
comprovadas por atitudes. O primeiro dilogo entre os dois, que vem em seguida,
do maior interesse. Heathcliff responde somente com um aceno de cabea [nod]
(enunciao gestual) ao Sr. Heathcliff? de Lockwood (enunciao verbal)10. A
segunda fala de Lockwood extensa e prolixa, marcada por expresses de boas
maneiras e cordialidade: tenho a honra de visit-lo o mais depressa possvel (...)
para manifestar a esperana de que eu no o tenha perturbado com a minha
insistncia (...) 11 . A diferena de modos entre as duas personagens, j
razoavelmente clara por conta da enunciao verbal rebuscada de Lockwood
contraposta ao puro gesto fsico e rpido de Heathcliff, torna-se ainda mais visvel
quando Heathcliff interrompe a fala de Lockwood (com uma careta [wincing], de
acordo com o prprio), e ainda diz:

Thrushcross Grange is my own[12], sir (...) I should not


allow anyone to inconvenience me, if I could hinder it
walk in! [A Granja da Cruz do Tordo minha, senhor (...)

8 Outro aspecto interessante de se notar a transio fluida, quase imperceptvel, do registro do


tempo do discurso para o do tempo da histria, nos termos de Benedito Nunes, que se d justamente a
partir da segunda metade do primeiro pargrafo, com a frase que se inicia com Mal podia imaginar.
Esses aspectos, que podemos caracterizar como de mo leve do narrador que tornam seus
artifcios narrativos quase invisveis -, muito presentes no primeiro captulo da obra, entraro em
contraste com aspectos de mo pesada do narrador que tornam sua presena mais veemente -, e
que comearo a evidenciar-se nos captulos dois e trs. Eles tambm atestam as j mencionadas
tentativas de unidade de tom de que o narrador procura se utilizar durante seu discurso.
9 Traduo de Braga.
10 A frase na voz passiva (Um aceno de cabea foi a resposta) sem sujeito paciente ressalta e pem

em evidncia o gesto no-verbal, que o agente da passiva, quase sujeito da frase.


11 Traduo de Braga.
12 Esta fala adianta a questo da importncia da posse da propriedade/terra, vital ao romance.
No permitiria que ningum me perturbasse, se pudesse
impedir entre!]

Diferentemente da fala cheia de rodeios e delicadeza de Lockwood, a de Heathcliff


direta, assertiva, arrogante, e termina com um imperativo mais de ordem do que de
pedido, reforando a imagem obscura, rstica e de difcil temperamento que j vinha
caracterizando Heathcliff desde as primeiras frases.
No incio deste trabalho j analisamos a frase que vem em seguida (Este
entre foi pronunciado (...)), que corrobora nossa ideia de que Lockwood, ao no
dizer certas coisas para as outras personagens, mas sim ao leitor, revela
paulatinamente seu vis de classe e ponto de vista ideolgico a respeito da matria
narrada. O clima de hostilidade e m recepo, que d a tnica de todo o discurso de
Lockwood, comea a se acentuar: Nem mesmo o porto por cima do qual se
inclinava evidenciou um movimento condizente com as palavras [sympathising
movement to the words]; e acho que foi esta circunstncia que me determinou a
aceitar o convite. Com estas ltimas palavras, Lockwood tenta demonstrar controle
e poder de escolha diante de uma situao em que, claramente, no ele quem
manda (me determinou a aceitar o convite), quase como que inventando uma
desculpa. Em seguida, exprime mais uma de suas muitas observaes incoerentes:
(...) senti-me interessado em um homem que parecia ser mais exageradamente
reservado do que eu mesmo. O leitor arguto pode se perguntar de onde viria, e se
genuno, tal interesse (baseado em tudo o que expusemos at aqui)13, e como um
sujeito que vai mais de uma vez at a casa do senhorio em busca de companhia
(esta, no incio do captulo um, e uma prxima, no incio do captulo dois) capaz de

13Se formos sempre nos lembrar de que se trata de uma narrao em retrospecto e que Lockwood j
passou por toda uma srie de problemas na casa de Heathcliff antes de narrar tudo o que leremos em
seguida, soam ainda mais implausveis essas (ainda que) pequenas demonstraes de simpatia em
relao a algum que lhe recepcionou to mal. Irrisrio ficar pensando se o que Lockwood diz
verdade ou no. Preferimos pensar que so mecanismos crticos instaurados por um autor
implcito em relao a um narrador-personagem gentleman que fora manter aparncias gentis
mesmo em contextos hostis, e que, no tocante s confidncias ao leitor, finge ter controle da situao
e estar familiarizado com aquele tipo de convvio social/familiar.
se denominar reservado14. A comparao de Heathcliff consigo, ao final da frase,
ndice do profundo egocentrismo que marca o discurso de Lockwood. Egocentrismo
que se torna mais e mais pattico, ainda que mais justificvel, conforme a narrativa
de Lockwood avana e a presena do outro (representada seja por Heathcliff,
Joseph, os cachorros, o fantasma de Catherine, Hareton etc.) se torna cada vez mais
assombrosa, veemente, ostensiva, devastadora.
O porto que no quer abrir e o cavalo que fora a barreira para poder entrar
so as primeiras dentre as muitas imagens de entrada forada existentes na obra.
Podemos tambm entender esses momentos de impasse fsico (dificuldade de
entrar) como adiantamento dos momentos de impasse psicolgico (dificuldade de
se adaptar e estabelecer uma convivncia tranquila) que viro em seguida.
Lockwood menciona que Heathcliff o conduz pela estrada de forma mal-humorada,
de cara fechada (em ingls, sullenly). Ao empregado Joseph, Heathcliff expele mais
uma ordem austera e sem gentilezas: Joseph, pegue o cavalo do Sr. Lockwood; e
traga-nos vinho15. Em ambos os momentos, acentua-se a caracterizao rstica e
desagradvel de Heathcliff. A observao seguinte uma das que melhor demonstra
o que poderamos chamar de olhar posh (palavra que, em ingls, quer dizer
esnobe, de classe alta) de Lockwood: Eis aqui toda a equipe de serviais (...) No
espanta que as ervas daninhas estejam crescendo entre as pedras e o gado seja o
nico responsvel por aparar a grama. Trata-se do primeiro momento, ainda que
muito curto, de descrio pormenorizada de espao no romance, e se d no registro
altamente subjetivo e crtico de Lockwood, que se mostra um narrador
particularmente atento a detalhes imperfeitos, como veremos pouco adiante.

14 A primeira visita parece se dar mais sob o signo do protocolo gentleman de Lockwood do que da
socializao, o que, no entanto, no parece refutar por completo nossa observao.
15 Traduo de Braga.

Você também pode gostar