Você está na página 1de 4

QUARTA-FEIRA DE CINZAS (1930) (Traduo: Ivan Junqueira) ASH-WEDNESDAY (1930)

T. S. Eliot by T S Eliot

I I

Porque no mais espero retornar Because I do not hope to turn again


Porque no espero Because I do not hope
Porque no espero retornar Because I do not hope to turn
A este invejando-lhe o dom e quele o seu projeto Desiring this mans gift and that mans scope
No mais me empenho no empenho de tais coisas I no longer strive to strive towards such things
(Por que abriria a velha guia suas asas?) (Why should the aged eagle stretch its wings?)
Por que lamentaria eu, afinal, Why should I mourn
O esvado poder do reino trivial? The vanished power of the usual reign?

Porque no mais espero conhecer Because I do not hope to know again


A vacilante glria da hora positiva The infirm glory of the positive hour
Porque no penso mais Because I do not think
Porque sei que nada saberei Because I know I shall not know
Do nico poder fugaz e verdadeiro The one veritable transitory power
Porque no posso beber Because I cannot drink
L, onde as rvores florescem e as fontes rumorejam, There, where trees flower, and springs flow, for there is nothing again
Pois l nada retorna sua forma

Porque sei que o tempo sempre o tempo Because I know that time is always time
E que o espao sempre o espao apenas And place is always and only place
E que o real somente o dentro de um tempo And what is actual is actual only for one time
E apenas para o espao que o contm And only for one place
Alegro-me de serem as coisas o que so I rejoice that things are as they are and
E renuncio face abenoada I renounce the blessed face
E renuncio voz And renounce the voice
Porque esperar no posso mais Because I cannot hope to turn again
E assim me alegro, por ter de alguma coisa edificar Consequently I rejoice, having to construct something
De que me possa depois rejubilar Upon which to rejoice

E rogo a Deus que de ns se compadea And pray to God to have mercy upon us
E rogo a Deus porque esquecer desejo And pray that I may forget
Estas coisas que comigo por demais discuto These matters that with myself I too much discuss
Por demais explico Too much explain
Porque no mais espero retornar Because I do not hope to turn again
Que estas palavras afinal respondam Let these words answer
Por tudo o que foi feito e que refeito no ser For what is done, not to be done again
E que a sentena por demais no pese sobre ns May the judgement not be too heavy upon us

Porque estas asas de voar j se esqueceram Because these wings are no longer wings to fly
E no ar apenas so andrajos que se arqueiam But merely vans to beat the air
No ar agora cabalmente exguo e seco The air which is now thoroughly small and dry
Mais exguo e mais seco que o desejo Smaller and dryer than the will
Ensinai-nos o desvelo e o menosprezo Teach us to care and not to care
Ensinai-nos a estar postos em sossego. Teach us to sit still.

Rogai por ns pecadores agora e na hora de nossa morte Pray for us sinners now and at the hour of our death
Rogai por ns agora e na hora de nossa morte. Pray for us now and at the hour of our death.

II II

Senhora, trs leopardos brancos sob um zimbro Lady, three white leopards sat under a juniper-tree
Ao frescor do dia repousavam, saciados In the cool of the day, having fed to satiety
De meus braos meu corao meu fgado e do que havia On my legs my heart my liver and that which had been contained
Na esfera oca do meu crnio. E disse Deus: In the hollow round of my skull. And God said
Vivero tais ossos? Tais ossos Shall these bones live? shall these
Vivero? E o que pulsara outrora Bones live? And that which had been contained
Nos ossos (secos agora) disse num cicio: In the bones (which were already dry) said chirping:
Graas bondade desta Dama Because of the goodness of this Lady
E sua beleza, e porque ela And because of her loveliness, and because
A meditar venera a Virgem, She honours the Virgin in meditation,
que em fulgor resplandecemos. E eu que estou aqui dissimulado We shine with brightness. And I who am here dissembled
Meus feitos ofereo ao esquecimento, e consagro meu amor Proffer my deeds to oblivion, and my love
Aos herdeiros do deserto e aos frutos ressequidos. To the posterity of the desert and the fruit of the gourd.
Isto o que preserva It is this which recovers
Minhas vsceras a fonte de meus olhos e as partes indigestas My guts the strings of my eyes and the indigestible portions
Que os leopardos rejeitaram. A Dama retirou-se Which the leopards reject. The Lady is withdrawn
De branco vestida, orando, de branco vestida. In a white gown, to contemplation, in a white gown.
Que a brancura dos ossos resgate o esquecimento. Let the whiteness of bones atone to forgetfulness.
A vida os excluiu. Como esquecido fui There is no life in them. As I am forgotten
E preferi que o fosse, tambm quero esquecer And would be forgotten, so I would forget
Assim contrito, absorto em devoo. E disse Deus: Thus devoted, concentrated in purpose. And God said
Profetiza ao vento e ao vento apenas, pois somente Prophesy to the wind, to the wind only for only
O vento escutar. E os ossos cantaram em unssono The wind will listen. And the bones sang chirping
Com o estribilho dos grilos, sussurrando: With the burden of the grasshopper, saying

Senhora dos silncios Lady of silences


Serena e aflita Calm and distressed
Lacerada e indivisa Torn and most whole
Rosa da memria Rose of memory
Rosa do oblvio Rose of forgetfulness
Exnime e instigante Exhausted and life-giving
Atormentada tranquila Worried reposeful
A nica Rosa em que The single Rose
Consiste agora o jardim Is now the Garden
Onde todo amor termina Where all loves end
Extinto o tormento Terminate torment
Do amor insatisfeito Of love unsatisfied
Da aflio maior ainda The greater torment
Do amor j satisfeito Of love satisfied
Fim da infinita End of the endless
jornada sem termo Journey to no end
Concluso de tudo Conclusion of all that
O que no finda Is inconclusible
Fala sem palavra Speech without word and
E palavra sem fala Word of no speech
Louvemos a Me Grace to the Mother
Pelo Jardim For the Garden
Onde todo amor termina. Where all love ends.

Cantavam os ossos sob um zimbro, dispersos e alvadios, Under a juniper-tree the bones sang, scattered and shining
Alegramo-nos de estar aqui dispersos, We are glad to be scattered, we did little good to each other,
Pois uns aos outros bem nenhum fazamos, Under a tree in the cool of the day, with the blessing of sand,
Sob uma rvore ao frescor do dia, com a bno das areias, Forgetting themselves and each other, united
Esquecendo uns aos outros e a ns prprios, reunidos In the quiet of the desert. This is the land which ye
Na quietude do deserto. Eis a terra Shall divide by lot. And neither division nor unity
Que dividireis conforme a sorte. E partilha ou comunho Matters. This is the land. We have our inheritance.
No importam. Eis a terra. Nossa herana.

III III

Na primeira volta da segunda escada At the first turning of the second stair
Voltei-me e vi l embaixo I turned and saw below
O mesmo vulto enrodilhado ao corrimo The same shape twisted on the banister
Sob os miasmas que no ftido ar boiavam Under the vapour in the fetid air
Combatendo o demnio das escadas, oculto Struggling with the devil of the stairs who wears
Em dbia face de esperana e desespero. The deceitul face of hope and of despair.

Na segunda volta da segunda escada At the second turning of the second stair
Deixei-os entranados, rodopiando l embaixo; I left them twisting, turning below;
Nenhuma face mais na escada em trevas, There were no more faces and the stair was dark,
Carcomida e mida, como a boca Damp, jagged, like an old man's mouth drivelling, beyond repair,
Imprestvel e babugenta de um ancio, Or the toothed gullet of an aged shark.
Ou a goela serrilhada de um velho tubaro.

Na primeira volta da terceira escada At the first turning of the third stair
Uma tmida ventana se rompia como um figo Was a slotted window bellied like the figs's fruit
E alm do espinheiro em flor e da cena pastoril And beyond the hawthorn blossom and a pasture scene
A silhueta espadada de verde e azul vestida The broadbacked figure drest in blue and green
Encantava maio com uma flauta antiga. Enchanted the maytime with an antique flute.
Doce o cabelo em desalinho, os fios castanhos Blown hair is sweet, brown hair over the mouth blown,
Tangidos por um sopro sobre os lbios, Lilac and brown hair;
Cabelos castanhos e lilases; Distraction, music of the flute, stops and steps of the mind over the third stair,
Frmito, msica de flauta, pausas e passos Fading, fading; strength beyond hope and despair
Do esprito a subir pela terceira escada, Climbing the third stair.
Esmorecendo, esmorecendo; esforo
Para alm da esperana e do desespero
Galgando a tera escala.

Senhor, eu no sou digno Lord, I am not worthy


Senhor, eu no sou digno Lord, I am not worthy
mas dizei somente uma palavra. but speak the word only.

IV IV

Quem caminhou entre o violeta e o violeta Who walked between the violet and the violet
Quem caminhou por entre Who walked between
Os vrios renques de verdes diferentes The various ranks of varied green
De azul e branco, as cores de Maria, Going in white and blue, in Mary's colour,
Falando sobre coisas triviais Talking of trivial things
Na ignorncia e no saber da dor eterna In ignorance and knowledge of eternal dolour
Quem se moveu por entre os outros e como eles caminhou Who moved among the others as they walked,
Quem pois revigorou as fontes e as nascentes tornou puras Who then made strong the fountains and made fresh the springs

Tornou fresca a rocha seca e solidez deu s areias Made cool the dry rock and made firm the sand
De azul das esporinhas, a azul cor de Maria, In blue of larkspur, blue of Mary's colour,
Sovegna vos Sovegna vos

Eis os anos que permeiam, arrebatando Here are the years that walk between, bearing
Flautas e violinos, restituindo Away the fiddles and the flutes, restoring
Aquela que no tempo flui entre o sono e a viglia, oculta One who moves in the time between sleep and waking, wearing

Nas brancas dobras de luz que em torno dela se embainham. White light folded, sheathing about her, folded.
Os novos anos se avizinham, revivendo The new years walk, restoring
Atravs de uma faiscante nuvem de lgrimas, os anos Through a bright cloud of tears, the years, restoring
resgatando With a new verse the ancient rhyme. Redeem
Com um verso novo antigas rimas. Redimem The time. Redeem
O tempo, redimem The unread vision in the higher dream
A indecifrada viso do sonho mais sublime While jewelled unicorns draw by the gilded hearse.
Enquanto ajaezados unicrnios a essa de ouro conduzem.

A irm silenciosa em vus brancos e azuis The silent sister veiled in white and blue
Por entre os teixos, atrs do deus do jardim, Between the yews, behind the garden god,
Cuja flauta emudeceu, inclina a fronte e persigna-se Whose flute is breathless, bent her head and signed but spoke no word
Mas sem dizer palavra alguma

Mas a fonte jorrou e rente ao solo o pssaro cantou But the fountain sprang up and the bird sang down
Redimem o tempo, redimem o sonho Redeem the time, redeem the dream
O indcio da palavra inaudita, inexpressa The token of the word unheard, unspoken

At que o vento, sacudindo o teixo, Till the wind shake a thousand whispers from the yew
Acorde um coro de murmrios

E depois disto nosso exlio And after this our exile

V V

Se a palavra perdida se perdeu, se a palavra usada se gastou If the lost word is lost, if the spent word is spent
Se a palavra inaudita e inexpressa If the unheard, unspoken
Inexpressa e inaudita permanece, ento Word is unspoken, unheard;
Inexpressa a palavra ainda perdura, o inaudito Verbo, Still is the unspoken word, the Word unheard,
O Verbo sem palavra, o Verbo The Word without a word, the Word within
Nas entranhas do mundo e ao mundo oferto; The world and for the world;
E a luz nas trevas fulgurou And the light shone in darkness and
E contra o Verbo o mundo inquieto ainda arremete Against the Word the unstilled world still whirled
Rodopiando em torno do silente Verbo. About the centre of the silent Word.

meu povo, que te fiz eu. O my people, what have I done unto thee.

Onde encontrar a palavra, onde a palavra Where shall the word be found, where will the word
Ressoar? No aqui, onde o silncio foi-lhe escasso Resound? Not here, there is not enough silence
No sobre o mar ou sobre as ilhas, Not on the sea or on the islands, not
Ou sobre o continente, no no deserto ou na mida plancie. On the mainland, in the desert or the rain land,
Para aqueles que nas trevas caminham noite e dia For those who walk in darkness
Tempo justo e justo espao aqui no existem Both in the day time and in the night time
Nenhum stio abenoado para os que a face evitam The right time and the right place are not here
Nenhum tempo de jbilo para os que caminham No place of grace for those who avoid the face
A renegar a voz em meio aos uivos do alarido No time to rejoice for those who walk among noise and deny the voice

Rezar a irm velada por aqueles Will the veiled sister pray for
Que nas trevas caminham, que escolhem e depois te desafiam, Those who walk in darkness, who chose thee and oppose thee,
Dilacerados entre estao e estao, entre tempo e tempo, entre Those who are torn on the horn between season and season, time and time,
Hora e hora, palavra e palavra, poder e poder, por aqueles between
Que esperam na escurido? Rezar a irm velada Hour and hour, word and word, power and power, those who wait
Pelas crianas no porto In darkness? Will the veiled sister pray
Por aqueles que se querem imveis e orar no podem: For children at the gate
Orai por aqueles que escolhem e desafiam Who will not go away and cannot pray:
Pray for those who chose and oppose

meu povo, que te fiz eu. O my people, what have I done unto thee.

Rezar a irm velada, entre os esguios Will the veiled sister between the slender
Teixos, por aqueles que a ofendem Yew trees pray for those who offend her
E sem poder arrepender-se ao pnico se rendem And are terrified and cannot surrender
E o mundo afrontam e entre as rochas negam? And affirm before the world and deny between the rocks
No derradeiro deserto entre as ltimas rochas azuis In the last desert before the last blue rocks
O deserto no jardim o jardim no deserto The desert in the garden the garden in the desert
Da secura, cuspindo a murcha semente da ma. Of drouth, spitting from the mouth the withered apple-seed.

meu povo. O my people.

VI VI

Conquanto no espere mais voltar Although I do not hope to turn again


Conquanto no espere Although I do not hope
Conquanto no espere voltar Although I do not hope to turn

Flutuando entre o lucro e o prejuzo Wavering between the profit and the loss
Neste breve trnsito em que os sonhos se entrecruzam In this brief transit where the dreams cross
No crepsculo encruzilhado de sonhos entre o nascimento e a morte The dreamcrossed twilight between birth and dying
(Abenoai-me pai) conquanto agora (Bless me father) though I do not wish to wish these things
J no deseje mais tais coisas desejar From the wide window towards the granite shore
Da janela debruada sobre a margem de granito The white sails still fly seaward, seaward flying
Brancas velas voam para o mar, voando rumo ao largo Unbroken wings
Invioladas asas

E o perdido corao enrija e rejubila-se And the lost heart stiffens and rejoices
No lils perdido e nas perdidas vozes do mar In the lost lilac and the lost sea voices
E o quebradio esprito se anima em rebeldia And the weak spirit quickens to rebel
Ante a arqueada virga-urea e a perdida maresia For the bent golden-rod and the lost sea smell
Anima-se a reconquistar Quickens to recover
O grito da codorniz e o corrupio da pildra The cry of quail and the whirling plover
E o olho cego ento concebe And the blind eye creates
Formas vazias entre as partas de marfim The empty forms between the ivory gates
E a maresia reaviva o odor salgado das areias And smell renews the salt savour of the sandy earth

Eis o tempo da tenso entre nascimento e morte This is the time of tension between dying and birth
O lugar de solido em que trs sonhos se cruzam The place of solitude where three dreams cross
Entre rochas azuis Between blue rocks
Mas quando as vozes do instigado teixo emudecerem But when the voices shaken from the yew-tree drift away
Que outro teixo sacudido seja e possa responder. Let the other yew be shaken and reply.

Irm bendita, santa me, esprito da fonte e do jardim, Blessed sister, holy mother, spirit of the fountain, spirit of the garden,
No permiti que entre calnias a ns prprios enganemos Suffer us not to mock ourselves with falsehood
Ensinai-nos o desvelo e o menosprezo Teach us to care and not to care
Ensinai-nos a estar postos em sossego Teach us to sit still
Mesmo entre estas rochas, Even among these rocks,
Nossa paz em Sua vontade Our peace in His will
E mesmo entre estas rochas And even among these rocks
Me, irm Sister, mother
E esprito do rio, esprito do mar, And spirit of the river, spirit of the sea,
No permiti que separado eu seja Suffer me not to be separated
E que meu grito chegue a Ti.
And let my cry come unto Thee.

Ashes to Easter | Ash Wednesday | Poetry

Ash-Wednesday, from Collected Poems 1909-1962 by T S Eliot,


T S Eliot 1963, Faber & Faber Limited

Você também pode gostar