Você está na página 1de 57

Huni Meka

Cantos do Nixi Pae


Huni Meka
Cantos do Nixi Pae

TI Kaxinaw do Rio Jordo, Acre, Brasil


2007
Direitos autorais
Organizao dos Professores Indgenas do Acre - OPIAC

Sumario
Realizadores
Organizao
Ded Maia

Levantamento e pesquisa
Professores Indgenas Kaxinaw (Pesquisa)
Gustavo Pacheco (Consultor Etnomusiclogo)
Ded Maia (Produo) O livro de Huni Meka 4
Gravaes em campo e estdio

6
Gustavo Pacheco

Masterizao
Apoio
Quem sao os Kaxinaw
Oswaldo Vidal

8
Transcrio
Tadeu Mateus Si Kaxinaw
Jos Mateus Itsairu Kaxinaw
A Histria do Cip (Huni)
Isaas Sales Ib Kaxinaw


Reviso da lngua portuguesa
Os professores-pesquisadores indgenas
12
Juliana Lofego
FEM - Fundao Elias Mansour
Reviso da lngua indgena por eles mesmos
Joaquim Paulo Mana Kaxinaw

24
Ilustraes Financiador
Jos Mateus Itsairu Kaxinaw
Tadeu Mateus Si Kaxinaw
Histria de vida dos Txana
Gilberto Paulo Kaxinaw
Isaias Sales Ib Kaxinaw

Fotos
Maria Mazzilo
Histria das msicas 42
49
Projeto grfico e Capa

Msicas do Disco 1
Ded Maia, sobre foto de Maria Mazillo

Projeto grfico e Finalizao
gknoronha.com.br

Diagramao
Mayara Montenegro
Msicas do Disco 2 75
Huni Meka: cantos do Nixi Pae - Rio Branco:

100
Consultoria Editorial
Comisso Pr-ndio, 2007.
Como e por que foi feito este livro-CD
Tania Anaya
110 p. : il.
Apoio
Instituto do Patrimnio Histrico Nacional - IPHAN 1. Msica indgena brasileira - ndios Kaxinaw

104
Ministrio da Cultura - MinC - Acre. 2. ndios Kaxinaw - Canes e msicas -

Realizao
Acre. ndios Kaxinaw - Ritos e cerimoniais - Acre.
Relato da viagem
Comisso Pr ndio do Acre - CPI/AC CDD. 781.6200981
Organizao dos Professores Indgenas do Acre - OPIAC
O livro de Huni Meka
Esse livro Huni Meka, cantos do Nixi Pae, conhecido tambm como ritual do cip, faz parte do trabalho de pesquisa que
vem sendo realizado por alguns professores sobre as tradies musicais do nosso povo, que em sua origem so os Huni Kui, ou
Gente Verdadeira. Esse interesse em registrar a nossa cultura nasceu no momento em que a nossa lngua passou a ser dominada
pela escrita. A publicao dessa pesquisa sobre os cantos do Nixi Pae tem o mesmo objetivo de anos atrs, quando demos incio
s pesquisas: queremos que os nossas conhecimentos tradicionais, a nossa cultura, especialmente as msicas, faam parte do
estudo de lnguas nas escolas indgenas, para que os professores aprendam e ensinem a seus alunos. No s a seus alunos, mas
tambm para todo o povo Kaxinaw, para que possam se expressar e fortalecer a lngua materna. Por isso, em sua maior parte,
este livro est escrito em htxa kui ou Lngua Verdadeira, uma das nove lnguas da famlia Pano ainda existentes no Acre.
Agradecemos o importante apoio do IPHAN para a realizao dos registros e publicao desse livro CD o qual favorece
alcanarmos os nossos objetivos, ou seja: revitalizar essa memria dentro das aldeias e incentivar os professores na continuidade
desse importante trabalho de pesquisa.
Nosso agradecimento se estende tambm a Comisso Pr ndio do Acre - CPI//AC, que atravs do seu programa de educao
Uma experincia de autoria adotou a pesquisa como parte da nossa formao como professores indgenas pesquisadores, nos
incentivando sempre em buscar e praticar as nossas tradies.
Nosso agradecimento se estende ainda a ONG Vdeo nas Aldeias que enriqueceu essa pesquisa apoiando dois videastas
indgenas Kaxinaw, os quais registraram em vdeo todo o processo da pesquisa e das gravaes das msicas do Nixi Pae.
Gostaria de destacar aqui a participao do professor Isaas Sales Ib. Como j disse, esse trabalho resultado das atividades
de pesquisa de vrios professores, mas importante ressaltar que o Ib, alm de atuar como professor e pesquisador em sua
terra, tem distribudo para parentes de outras terras sementes de conhecimento e de sabedoria que, ao longo de sua formao,
tm recolhido junto aos velhos, principalmente a seu pai, o txana Romo Sales Tui.
Agradecemos, com carinho que temos no corao, a todos os txanas, pelos ensinamentos e pela participao nas gravaes
das fitas que possibilitaram esse lindo trabalho.
Professores indgenas durante planejamento das gravaes
Queremos que o Hutxi Kuxipa ilumine e proteja esses velhos txanas e que eles continuem nos ensinando e cantando para todos ns.
Joaquim Paulo Mana Kaxinaw (professor e lingista)

4 5
Quem sao os Kaxinawa
Os Kaxinaw se autodenominam Huni Kui que significa Gente Verdadeira e falam o htxa kui , que significa lngua verdadeira.
Habitam a floresta tropical desde o leste peruano at o Acre. Constituem uma populao de aproximadamente 5.550 pessoas.
No Peru, no final de 2000, havia 17 aldeias Kaxinaw distribudas ao longo do alto rio Purus e em um dos seus afluentes, no
rio Curanja, com cerca de 1.500 indvduos. Os Kaxinaw que vivem no Brasil, no Estado do Acre, cerca de 4.050 indivduos,
habitam 12 terras indgenas, localizadas no rio Purus e em vrios afluentes do alto rio Juru, como os rios Envira, Muru, Humait,
Tarauac, Jordo e Breu. Considerada a populao indgena mais numerosa do Acre, os Kaxinaw representam hoje 43% dos
ndios do estado.
Os Kaxinaw se orgulham de sua forte identidade cultural, apesar dos contatos que mantm com os brancos desde final
do sculo XIX, com a caracterstica de integrao nacional com esse povo. Mas, continuam com muitos dos seus conhecimentos
em sigilo, como lngua, pintura, arte, medicina e diversas festas e rituais.
Em todas as terras indgenas Kaxinaw do Acre existe uma escola funcionando com professor indgena Kaxinaw. Dentro
dessas terras tem tambm um agente de sade, agente agroflorestal, representante da mulheres artess, paj, liderana tradicional
e, em algumas, tambm o presidente da associao da comunidade.
Atualmente, so 66 professores bilnges e 46 agroflorestais Kaxinaw, em contnuo processo de formao a nvel fundamental
e superior indgena, com apoio da Comisso Pr-ndio do Acre e Organizao dos Professores Indgenas do Acre OPIAC, bem
como, 85 apoiados pela SEE - GEEI - AC. Eles desenvolvem os programas de educao, agricultura, sade e meio ambiente,
contribuindo para a melhoria das condies de vida em suas terras.
Por isso, esto se formando para que esses novos conhecimentos (educao, sade, meio ambiente e gerenciamento de pequenos
projetos comunitrios) se somem e complementem os conhecimento j existentes, prprios tradio cultural de seu povo.
Nietta Monte

Povo Kaxinaw recepcionando os visitantes

6 7
A Historia do Cipo (Huni) O homem respondeu:
Fui eu. Estou chamando porque estava caando, encontrei jenipapo na beira do meu caminho,
vi anta e veado comendo muitas frutas de jenipapo. Fiz tocaia para ficar esperando veado e anta. A
A histria do cip sobre um ndio caador da floresta e uma ndia encantada. anta chegou e fez mgica no lago. Saiu uma mulher muito linda, eles tiveram relao, vi de dentro
Um dia, o ndio foi caar dentro da floresta. No caminho, na beira do lago, encontrou um p de da minha tocaia. Quando foram embora, a anta e a mulher, fiquei apaixonado pela mulher.
jenipapo, fruta que d fartura e comida aos bichos da mata. Fiz a mesma coisa que a anta fez.
Ele parou de caminhar. Tinha muito rastro de anta e veado. Pensou e fez uma tocaia para poder esperar O homem falou assim. Ela achou graa e respondeu para ele:
a anta e o veado. Fez uma casa pequena de palha de jarina bem fechada. Entrou na tocaia e ficou esperando Eu sou uma mulher, mas no sou daqui, eu moro muito longe. Faz tempo que tu estas aqui?
os animais. Nada de chegar o txashu (veado) e awa (anta). Ficou aperreado, sentiu sono e dormiu dentro da Ele respondeu:
sua tocaia. De repente, ouviu um barulho, levantou-se para ver o que era. Viu uma awa procurando jenipapo. Faz horas. E eu vi tudo como a anta fez com a mulher. A mulher perguntou:
Pegou trs frutas de jenipapo e foi descendo devagarzinho na beira do lago. Tu tens mulher?
O homem da tocaia comeou a prestar ateno no segredo da anta, o que ela estava fazendo. A anta ficou O homem respondeu
na beira do lago, jogou as frutas de jenipapo para baixo, para cima e no meio. A awa ou anta ficou esperando Eu tenho. E voc, tem marido?
e logo comeou a sair muita espuma do meio do lago. No meio da espuma, ela boiou: uma mulher clara, de Ela falou:
cabelos compridos e lisos, magra e bonita. Era uma mulher jibia que vinha atrs da anta. Ela subiu pra terra, Somente tenho namorado.
abraou e beijou a awa. A anta transou com a mulher jibia. Ento vamos txuta?
O homem da tocaia viu o segredo da awa e, somente observando, apaixonou-se pela mulher encantada. Ela aceitou. O homem txutou. Ela gostou muito de fazer amor. Depois disso, a mulher
A awa terminou de fazer amor com ela e combinou para se encontrarem na outra semana. O homem dentro no quis mais deix-lo.
da tocaia ouviu a conversa dos dois. A awa foi embora e a mulher sumiu para dentro do lago. O homem pensou. Saiu Ela o convidou para morarem juntos. O homem aceitou.
de dentro da tocaia fazendo do mesmo jeito que a awa fez: pegou trs frutas de jenipapo, jogou do A mulher pegou remdio, botou no olho do ndio, j encantado com ela. Ele foi com ela para a terra da jibia, debaixo da
jeito que ele viu. Demorou pouco tempo e comeou a sair espuma, saiu do mesmo jeito, a mulher gua, para outro mundo. Virou encanto de jibia.
muito bonita (hadua). Ela chegou beira do rio e procurou o homem que a chamou: Chegou a sua casa, entrou e ficou dentro de seu quarto. Ela falou assim pra ele:
Onde voc est escondido? Saia logo. Eu vou avisar para o meu pai e a minha me. Foi e avisou assim:
O homem da tocaia ficou escondido e respondeu: Eu j consegui marido.
Eu estou aqui, esperando por voc. Os parentes dela gostaram dele. Ele morou com ela 12 anos, fez trs filhos jibia, dois homens e uma mulher.
Ela subiu para a terra e encontrou o homem sentado. Ela chegou perto dele e perguntou: Um dia a mulher jibia comeou a preparar cip para tomar com o seu povo. Quando estava tirando muito cip e fazendo o
Quem me chamou? preparo, o marido chegou e perguntou:

8 9
O que isso? O ndio falou com Ixk:
A mulher dele explicou: Como posso voltar?
Esse cip Huni Pae. Estou fazendo ch para beber e ver coisa bonita. muito fcil. assim: vai pegando o igarap, subindo at a cabeceira, e l vai encontrar
Ele ficou animado e disse: raiz da paxiba, onde est pingando gua. Tu sais, vai embora. Ixk explicou pra ele. No outro
Ento eu vou tomar tambm. dia o ndio foi caar, falou para mulher assim:
A mulher disse que ele no podia beber. Eu vou caar e volto aqui. Ele saiu bem cedinho, pegou o igarap, foi subindo at encontrar com Ixk
Voc uma pessoa nova, que est conhecendo agora, ento voc no pode tomar e encontrou a raiz de paxiba.
com a gente. Boiou e apareceu perto da sua casa, deste lado do mundo.
O homem teimou e tomou o cip preparado. A mulher, o sogro e a sogra tomaram e Encontrou um parente dele, ficou na casa do cunhado antigo. Contou a sua histria com a mulher jibia.
veio a mirao muito forte, apresentando muita luz forte. O homem passou um tempo morando com seu cunhado.
O homem no agentou, quando a mulher comeou a cantar, a sogra e o sogro estavam Os trs filhos que teve com a mulher jibia estavam muito preocupados procurando o pai.
cantando tambm. Ele comeou a gritar, pensando que no retornaria mais. Estava vendo Deste lado do mundo, ele foi caar de novo na beira do igarap e encontrou o seu filho mais novo.
na mirao que seu sogro o estava engolindo, ele se viu dentro da jibia. O filho jibia, vendo que encontrou o pai dele, chamou o outro irmo, a irm e a me.
Quando a presso foi embora o homem parou de gritar, mas quando estava gritando O filho que encontrou o pai, logo engoliu o dedo do p. O filho jibia gritou assim:
contou sobre a sua vida. E quando estava dentro da jibia descobriu que a sua mulher era Siri, siri, siri.
uma jibia. At ento ele no sabia que estava encantado. Veio o outro filho mais velho e engoliu at a coxa. Veio o outro filho mais novo e engoliu at a cintura.
Todos da famlia da mulher ficaram desconfiados, no estavam mais gostando dele. O homem comeou a gritar chamando seus outros parentes do mundo de c:
O ndio ficou todo triste e desconfiado, se fechou com ele mesmo. Ficou pensando que estava perdido Venham meus parentes. As jibias esto me engolindo.
morando muito longe de sua famlia antiga. No tinha nenhuma idia para voltar pra sua famlia. Gritou para os outros parentes escutarem. O parente escutou, veio na carreira e encontrou o homem com a cintura sendo
At que um dia chegou uma mulher bem morena. O homem estava sentado l fora pensando, a mulher passou perto dele. E falou: engolido pela parenta jibia. Com os outros parentes, conseguiram tirar ele.
O que voc est pensando homem? O homem ficou com o corpo todo mole, ficou na rede, estava doente, falou para seu cunhado:
O homem respondeu: Quando eu morrer, me enterra. Passando seis meses pode me procurar na minha sepultura. Na parte direita vou virar cip,
A minha mulher no quer mais morar comigo. na parte esquerda vou virar rainha. Tira o cip, corta uma palma de comprido, bate com um pedao de pau, tira a casca, bota gua
A mulher respondeu: junto com a folha, pode cozinhar e depois, cantando, eu fico dentro do cip explicando para voc.
Meu nome Ixk, moro perto da sua famlia, que voc deixou. Est vendo o meu cabelo todo assanhado? por causa de Foi explicando para o cunhado dele enquanto ele morria. Enterraram. Passou seis meses, o cunhado dele foi visitar a sepultura
voc, que deixou a sua famlia. Esto todos passando mal, eles queriam me pegar e puxaram o meu cabelo. Melhor tu ir embora, e j tinha nascido o cip e a rainha. Tirou os dois juntos. Fez como ele havia explicado.
no morar mais aqui, a tua mulher jibia est aprontando para te matar. Fez o cip, tomou, veio a mirao. Teve muitas explicaes, mostrando o futuro, presente e passado. verdade, do homem
surgiu o cip. essa a nossa histria.
10 11
Os professores-pesquisadores indigenas por eles mesmos
Isaas Sales Ib
Meu nome em portugus Isaias Sales. Em htxa ku, minha lngua tradicional, fui batizado pelo nome de Ib. Tenho 41
anos. Minha profisso atual de professor pesquisador indgena.
Eu nasci e me criei no seringal Fortaleza, colocao chamada Buraco, dentro do rio Maxi Tupiya, conhecido como rio
Jordo. nesse rio que continuo morando, na aldeia Chico Curumim e venho realizando as minhas pesquisas, atravs dos
conhecimentos do meu pai, Romo Sales Tui, que por sua vez, teve esses conhecimentos atravs do seu pai, o meu av, Chico
Curumim Tene. Essa minha famlia vem segurando esses conhecimentos at esse momento aqui.
Comecei minha aprendizagem com meu pai, desde muito cedo. Comecei quando o acompanhava em suas viagens, nos
trabalhos do roado, quando ele andava caando ou quando ele ia cortar seringa. Desde menino que eu procurava aprender tudo
o que meu pai fazia.
Eu comeei trabalhar junto com meu pai pelo conhecimento antigo que ele tem. Acho que a pesquisa surgiu dentro de mim
mesmo. Partiu do meu prprio interesse. Tudo eu perguntava ao meu pai: sobre as cantorias, sobre as festas da nossa cultura,
sobre as histrias e muitas outras coisas da nossa cultura.
Sobre o cip, foi a mesma coisa. Comecei a tomar cip desde menino. Um dia perguntei ao meu pai para que a gente tomava
cip. Ele disse que aquela pergunta era muito importante por que a gente no pode tomar cip de qualquer jeito. S quando tem muita
preciso. S quando quer ver os trabalhos, quando um parente est doente a gente toma para ver a doena e a medicina que ele pode
tomar. Assim contou meu pai. A fui ficando cada vez mais interessado na sabedoria do meu pai. Principalmente nas histrias e nas
msicas que ele sabe cantar do nixi pae.
Quando eu tinha 28 anos, comecei a pesquisar de onde vinham essas msicas, com quem meu pai tinha aprendido. Ento meu pai
me explicou que isso era do meu povo mesmo, que isso era coisa muito antiga. Que esse povo era tudo da minha famlia. Perguntei
tambm do onde esse povo vinha. Meu pai me contou que veio tudo do Envira. Ento perguntei os nomes dos antigos com quem
ele tinha aprendido. Ento ele contou: Joo Sereno, Francisco Mirim, Chico Curumim, Rio Branco, Arthur, Bil e Sampaio.
Meu pai foi me ensinando como tomar cip e cantar as msicas. Ele dizia que eu no podia misturar, tinha que tomar cip e TI Kaxinaw do Rio Jordo, Acre

12 13
cantar direitinho: primeiros as msicas par a chamar a fora. Ento eu O registro com a caneta tambm foi ficando difcil. Muita coisa
perguntei de onde vinha essa fora e ele me disse que isso no poderia me ficava perdida. Eu no dava conta de escrever todas as palavras que
responder, s dizia que eu tinha que me concentrar procurando conversar meu pai cantava. Com a criao da OPIAC veio gravador
com o cip. para os professores. A facilitou mais. Primeiramente eu Algumas vezes eu gravei em cima do que j tinha gravado.
fiz treinamento para utilizar o gravador. No incio foi difcil tambm. A professora Malu foi quem me ensinou como fazer pra isso no
Em 1983, eu participei pela primeira vez do curso de formao de acontecer. E assim fui indo, at que dominei a tcnica direitinho.
professores indgenas, promovido pela ComisssoPr ndio do Acre. Em 2003, txai Ded me apresentou o MD e me ensinou a
Foi quando aprendi a escrever em portugus e na minha prpria lngua. mexer com ele. A batalhei pra conseguir um MD. Hoje eu tenho
Essa escrita me ajudou muito e eu comecei a registrar as pesquisas esse equipamento muito valioso, domino bem a tcnica e continuo
que fazia com meu pai. gravando minhas pesquisas por que a pesquisa no pode ficar parada
Gosto muito de ouvir, mas difcil gravar tudo na memria, ento no. Ela tem que continuar aprofundando cada vez mais.
achei muito bom poder escrever. Nesse trabalho eu tambm pesquisei com Miguel Macrio,
No ano de 2000, txai Marcelo (antroplogo Marcelo Piedrafita Iglesias) Agostinho Muru e meus tios. Todos eles diziam que se eu aprofundasse
falou para mim - Tu quer mesmo zelar essa sabedoria das msicas? Ento mesmo ia ver muitas coisas e que o cip no se esconde para quem
tu vai entrar agora com uma coisa sria mesmo. A txai Marcelo me deu quer ver. Mandaram eu ficar atento e concentrado. Tudo depende
um roteiro. Ele disse que eu tinha que comear direitinho, desde o comeo da sua concentrao. Assim eles me ensinaram.
mesmo. No podia ter um p e pular para a cabea no. Tinha que seguir Como professor vi que o meu trabalho no podia ficar parado s
passo a passo. Voltei a conversar com meu pai de novo, pegando desde comigo. Primeiramente comecei com meus alunos. Eles ficaram animados
o comeo, seguindo o roteiro do txai Marcelo. Fui revisando tudo o que e comearam a pedir cpias do meu trabalho. A eu senti que eles estavam
eu tinha feito e complementando o que faltava. Isso foi muito importante valorizando mesmo. Fui fazendo algumas cpias, por conta prpria e
e ajudou a organizar minha pesquisa. Foi nesse tempo que comecei a soltando devagarzinho. Acho que ns temos essa responsabilidade de
classificar as msicas: msica para chamar a fora (pae txanima) , msica repassar esses conhecimentos para os nossos parentes. Mas agora eu
de mirao (dau tibuya) e msica para diminuir a fora (kayatibu). quero repassar no s para a minha comunidade, mas para os parentes das
Meu pai tambm comeou a me apertar e falou assim pra mim: Professor Isaas Sales Ib outras terras indgenas dos Huni Ku. Por isso lutei para fazer esse livro.
- Voc fica s escrevendo, quero ver voc cantar tambm. Eu comecei a Mais adiante penso em conversar com eles, saber o que eles sentiram
cantar pra ele ouvir, ele ia me ensinando tambmo ritmo das msicas e com esse material, como que eles esto vendo isso...
avaliando o meu trabalho. Ib preparando o Huni

14 15
Professor Francisco das Chagas Professor Tadeu Mateus Itsairu
Marcelino Tene Nixiwaka Kaxinaw
Meu nome em portugus Francisco das Chagas Marcelino. Sou Meu nome Tadeu Mateus e na lngua indgena meu nome Si.
da etnia Kaxinaw e em lngua indgena eu sou Tene Nixiwaka. Nasci Tenho 29 anos.
no Seringal Fortaleza, Terra Indgena Kaxinaw alto Rio Jordo, Bem, primeiramente quero agradecer a natureza, a fora da
colocao Cocau. Tenho 27 anos. Atualmente moro na aldeia Po floresta, por que eu nasci da floresta, aprendi da floresta, junto com a
Sagrado de Jesus, tambm dentro do Jordo. minha famlia. Agradeo equipe da CPI/AC, professora de histria,
Eu sou professor pesquisador das mscas do Hun Meka. A gente a Malu, e tambm Txai Ded. Estou feliz aqui. Agora vou falar um
est trabalhando junto com o professor Ib. Ele comeou a pesquisa pouco da pesquisa que venho realizando, da minha experincia.
e eu me interessei tambm por esses conhecimentos da nossa cultura. Quando eu era criana eu no sabia o que era pesquisa. Eu s sabia
A pesquisa faz parte de minha formao como professor. Eu me trabalhar no roado, fazer caada e ajudar meu pai. Quando eu entrei na
alfabetizei em duas lnguas. Em lngua protugusa e em lngua htxa escola pra estudar, meu primeiro professor foi o Norberto. Me alfabetizei
ku que a minha prpria lngua mesmo. com ele. O professor Norberto foi um dos primeiros professores a se
A gravao desse CD muito boa para todos ns. Ns, formar pela CPI/AC. Quando eu j estava um pouco adiantado nos
professores, vamos poder aprofundar mais ainda com os nossos estudos, fui escolhido pela minha comunidade pra trabalhar como
alunos com esse material. professor. No ano de 2000, fui convidado pela CPI/AC para participar
do curso de formao de professores indgenas, no Centro de Formao
dos Povos da Floresta. Isso foi muito bom porque eu pude aprofundar
os meus estudos como professor, principalmente como pesquisador. A
professora Malu foi quem me orientou sobre esse trabalho de pesquisa.
Primeiro ela mostrou muitas coisas da nossa tradio: as festas, as
comidas, as roupas, as danas, a medicina tradicional, a nossa lngua
Professor Francisco das Chagas Tene e perguntou a todos os professores o que gostariam. O nosso paj Ib Professor Tadeu Mateus Si Kaxinaw

j tinha iniciado essa pesquisa. E eu tambm tive essa curiosidade, pois


desde criana eu vinha tomando cip junto com meu pai e gostava muito
das msicas que ele cantava.

16 17
Ento em 2001, eu aprendi durante o curso de formao a fazer o roteiro da minha pesquisa e comecei o trabalho junto com serve para a nova gerao que est chegando. Se no tiver pesquisado, registrado, daqui uns poucos tempos a nossa tradio vai
meu pai. Ele j tinha feito pesquisa com o velho Romo, pai do Ib, com o velho Miguel Macrio, tinha aprendido muitas coisas embora, vai pro belelu.
e muitas msicas do nixi pae. Esse projeto eu acho muito importante por que veio trazer mais uma fora para os professores. No s para os professores, mas
Comecei a pesquisar as cantorias do cip, de onde surgiu essa msica, quem trouxe essa msica, que momento pode usar para todas as comunidades. Eu sinto que agora foi para valer mesmo. Agora podemos mandar o resultado das nossas pesquisas
essa msica, quem pode utilizar: velho, jovem, mulher, criana... Foi assim que comecei a minha pesquisa. para as outras terras Huni Ku, com tecnologia avanada. Outros professores e outras pessoas vo poder ter esses conhecimentos
Depois comecei a pesquisar a histria das msicas: para que servem essas msicas. Dentro dessa pesquisa eu consegui observar da nossa tradio mais perto deles.
e ter experincia sobre a classificao das msicas. Por exemplo: tem as msicas que servem para chamar fora, outras para
chamar a luz, a luz da floresta que a luz da natureza. So as msicas para clarear as miraes. So essas msicas que atravs do
esprito do nixi pae, da fora da Ayuaska, mostram o encaminhamento da vida dos seres humanos. So essas msicas que vo
mostrar os trabalhos, tanto do momento presente, como do futuro. E finalmente as msicas para diminuir a presso do cip.
Durante a pesquisa tambm conheci as msicas de cura. Esse trabalho muito srio. Tanto o paj como a pessoa que est
doente tem que ser pintada toda de urucum para o paj poder cantar as msicas e fazer a cura. O urucum serve para proteger o
doente e quem tiver cantando, dos maus espritos.
Sobre as histrias, aprendi que a nossa msica veio atravs da jibia. Foi ela quem ensinou o nosso povo. Aprendi tambm
o ritmo e o tom da cantoria. Tem msica que mais rpida, tem msica que a gente canta mais baixo, outras mais alto. tudo
isso que venho pesquisando.
A minha pesquisa feita na oralidade mesmo. Eu tambm utilizo a escrita. Escrevo tudo no caderno. s vezes eu convidava
meu pai para conversar e tudo que ele ia me respondendo eu ia anotando no caderno. Mas, eu tambm praticava. Acordava s
quatro horas da madrugada e ia cantar com meu pai. Isso depende muito do interesse de cada um, n? De manh cedinho a
melhor hora para gravar assuntos na nossa memria.
Como eu no tinha gravador, entreguei 34 msicas escritas no meu caderno para o professor Clio Maru, para ele gravar e a
gente poder soltar para os alunos. Tanto da minha comunidade como de outras tambm. Todos os professores vm pesquisando
com a escola tradicional, que so os nossos velhos, n? Esses velhos so os que guardam a nossa tradio. No s a parte das
msicas, mas todos os conhecimentos do povo Huni Ku . Por isso, alm do meu pai eu tambm pesquisei com Pedro Pinheiro,
que um velho que mora na minha aldeia. Eu acho a pesquisa muito importante, por que ns registramos o que ns ouvimos,
ns observamos, ns analisamos e trazemos de volta a nossa tradio, a nossa identidade. Isso serve pra ns, como professores,
por que aprendemos mais, ficamos mais fortes como professores da nossa tradio, serve para os nossos filhos e finalmente Tadeu Mateus filmando as atividades do projeto

18 19
Jos Mateus Itsairu
Meu nome Jos Mateus e na minha lngua htxa ku meu nome Itsairu. Tenho 35 anos de idade, nascido e vivido dentro j com essa preocupao de repassar tudo o que eu tinha gravado.
do rio Jordo. Mas, eu observei que tinha um monte de idias alm do que eu tinha
Minha observao sobre esse trabalho, nesse tempo de 16 anos de atuao como professor a seguinte: Depois que veio a perguntado ao velho. Eu ficava meio atrapalhado e escrevia todas
escola, que comecei a pegar caneta, comecei a ter experincia, conhecer as letras, veio esse ponto como professor bilnge. Sobre aquelas idias no meu caderno.
isso, veio mais responsabilidade. Por isso que as comunidades dizem que ns somos espelhos da comunidade e as comunidades Agora chegou mais essa experincia da transcrio. Vi que a
so os espelhos dos professores. Foi com essa capacitao que eu comecei. com essa idia que eu trabalho. Eu tenho que pesquisa isso: voc tem que organizar as idias, os assuntos, para
trabalhar com o povo e povo traz as atividades para eu trabalhar. Depois disso veio esse trabalho com as pesquisas, n? Pesquisa poder repassar para os nossos leitores. Ns no podemos mexer com
fala tudo. Qual o papel dos pesquisadores? Os pesquisadores so os observadores, os narradores das pessoas em que voc vai tudo de uma vez. Tem que ser organizado.
buscar os conhecimentos. Esse trabalho de transcrio eu tambm observei que precisamos
At 1995, eu no tinha ainda me interessado por essa parte de pesquisa. Eu no tinha interesse porque eu no sabia ainda nos organizar mais na prxima gravao. Ver antes quais as msicas
direito o que era isso, o que significava essa pesquisa. Depois, um passo mais frente, eu entendi o que era pesquisa. Ento que nos interessa gravar, quantos minutos tem cada uma. Os
eu fiquei pensando... o que vou pesquisar? A pesquisa tem muitas coisas, voc tem que escolher um tema e procurar trabalhar instrumentos: violo, flauta e marac tem que aprender mais, afinar
em cima dele. Ento eu escolhi trabalhar com os velhos sobre a histria do tempo do cativeiro. Os velhos eu considero como mais para poder gravar. Nesse trabalho gravamos muita coisa, mas
um dicionrio. Com os velhos voc vai buscar os conhecimentos, uma experincia, uma construo. Na escola que voc vai no vamos usar tudo. Ento, melhor j gravar o que vai ser usado
capacitar os alunos na leitura e em como escrever esses conhecimentos. mesmo. Se tiver mais tempo pra gravar outras msicas, podemos
Procurei essa experincia vendo o trabalho do Ib, que j vinha pesquisando sobre o cip, as msicas e cheguei mais perto dessa gravar separados.
pesquisa. No s para aprender a preparar e tomar o cip, no. Tem vrias coisas importantes nessa cincia que ns professores Esse trabalho de transcrio me deu idia de como organizar
temos que saber e tratar todos esses relacionamentos. Nesse caminho eu descobri que a msica est presente em todas as partes de melhor o registro das nossas pesquisas.Tambm me deu mais
trabalho do meu povo. Na pesquisa do tempo do cativeiro tudo isso vai entrar. Porque foi o tempo que meu povo no tinha tempo conhecimento sobre a escrita em htxa ku. O Joaquim Mana me
para ter experincia com sua prpria cultura. E a msica uma parte muito importante da nossa cultura, em qualquer tempo. ajudou um pouco sobre o ritmo das palavras, acentuao... Tudo isso
Eu comecei minhas pesquisas escrevendo, anotando no meu caderno, mas depois peguei experincia com gravao e passei foi importante. Porque a gente est organizando no s para a gente,
a usar o gravador. Com o gravador minha pesquisa adiantou um bocado. S escrevendo, anotando, no d para pegar tudo o que no, mas principalmente para os nossos leitores, que so os nossos Professor Jos Mateus Kaxinaw
os velhos esto falando. alunos. Uma outra coisa importante foi aprender mais a utilizar o
Uma outra coisa que observei que a pesquisa tem que ser assunto por assunto. s vezes eu gravava uma conversa e depois computador. Isso para minha formao foi muito importante. Agora
observava... Porque eu tambm achei importante essa experincia de ouvir o que eu tinha gravado. A eu escrevia no meu caderno, eu sei ligar, digitar, salvar, desligar. Fiquei encantado tambm com

20 21
a internet. Foi muito legal poder me comunicar com as pessoas. Vi que posso estar aqui nessa mesa, com pessoas em Braslia,
Minas Gerais, So Paulo. como emendar todas as energias atravs do computador.
Uma outra coisa muito importante, que me deu mais conhecimento, foi transcrever a fita do txana Miguel Macrio. Ele
ensina que ns no podemos cantar mais de uma msica para chamar a fora. Eu vejo que esses jovens cantam errado. Cantam
trs, quatro msicas de fora num mesmo trabalho e isso no pode acontecer. No incio voc ainda no sabe a fora do cip e se
voc fica chamando muito a fora e se a presso do cip for muito forte, voc pode at prejudicar quem est tomando o cip. Por
isso que muita gente fica gritando, ficando doido mesmo. O ritual com o nixi pae tem regra, tem disciplina que tem que seguir.
Tem que ter um coordenador dos trabalhos, tem que ter o cantor e, finalmente, tem que ter tudo organizado para poder usar o nixi
pae. No s saber fazer o cip e saber cantar qualquer msica, no. Isso foi mais uma experincia para mim.

Professores indgenas que realizam as pesquisas culturais

22 23
Historia de vida dos Txana
Romo Sales Tu
Eu vou contar a histria da minha vida. Eu nasci no seringal Ara, cabeceira do rio Jordo, no dia 02 de janeiro de
1912, tenho 94 anos. No seringal Ara morei durante muito tempo, junto com meu pai, Francisco Sales, conhecido por Chico
Curumim, e o restante da minha famlia. O apelido de Curumim do meu pai foi porque ele gostava muito de criana e tambm
por que tinha muita gente com esse nome de Francisco, Chico. A, para diferenciar, chamavam meu pai de Chico Curumim.
Meu pai veio do rio Envira trazido pelo Felizardo Cerqueira. O Felizardo deixou meu pai no Jordo e seguiu para Cruzeiro do
Sul. Muitos parentes acompanharam o Felizardo. Outros ficaram mesmo no Jordo. Meu pai foi um que no quis ir para o rio
Breu. Esse Felizardo foi um homem que ajudou muito os Kaxinaw. Ele era como um pai para ns. Foi patro bom. Depois que
Felizardo foi embora, meu pai encontrou uma viva, chamada Marculina, que se dizia dona do seringal Fortaleza, tambm no
rio Jordo. Ela morava sozinha, somente com os empregados dela. Ento, essa mulher convidou meu pai para trabalhar pra ela.
Fomos morar no seringal dela e ali meu pai ficou trabalhando. Tempos depois chegou um padre visitando o pessoal e meu pai
me batizou, junto com meu irmo Sueiro, e nos fez afilhados dessa Marculina. Para essa mulher meu pai trabalhou um bocado
de tempo cortando seringa. Nesse tempo, a borracha dava muito dinheiro. Meu pai trabalhava, os filhos ajudavam tambm, e em
troca do nosso trabalho a Marculina nos aviava com munio, chumbo, plvora, espoleta, querosene, sal, sabo. Isso tudo ela
comprava no barraco do seringal do paraibano Salvino, chamado Bom Jardim.
Meu irmo Sueiro, que era o mais velho, era bom caador e agradava a Marculina levando carne do porquinho, veado...
Sempre ela tinha o que comer. Isso meu irmo no vendia. Era dado mesmo pra ela.
Quando meu irmo Sueiro ficou com idade de homem mesmo, essa Marculina deu o seringal Fortaleza para ele e para meu
pai tomarem conta. Ela dizia que no tinha filho e por isso tudo que era dela ficava para nossa famlia. Ento, fomos at a cidade
de Tarauac falar com o juiz, foram feitos todos os documentos direitinhos, e ela entregou o seringal. Pouco tempo depois ela
morreu. Da continuamos a trabalhar no Fortaleza, cortando seringa, e meu irmo Sueiro tomava conta da venda da borracha e
das mercadorias que a gente precisava.
Um tempo depois, o Felizardo voltou. Isso foi em 1939. Nesse tempo eu j tinha uns 27 anos de idade. Ele reuniu a turma Txana Romo Sales

24 25
toda, disse que tinha arrendado um seringal no rio Breu e queria juntar um pessoal para ir trabalhar com ele. Meu pai no quis para ver as doenas, para fazer cura...As msicas de cura a gente chama sh ika dewe. Essas msicas a gente canta quando vai
ir, mas eu me animei e fui com ele. Eu e mais uma turma. Ele nos deixou na boca do rio Breu e baixou para Cruzeiro do Sul, curar algum de alguma doena. As msicas de cura, s o paj mesmo quem pode cantar. Tudo tem uma ordem. Quando a gente
onde ainda morava. A ficamos esperando por ele. Felizardo demorou muito nessa viagem. comea a cantar uma msica tem que cantar at o fim. No pode deixar pela metade. Tambm no pode pular de uma frase para
Durante essa espera pelo Felizardo chegou um chefe com nome de Thaumaturgo e um outro com nome de Carlos Ferreira. outra mais na frente. Tudo tem que seguir a ordem da msica.
Esses chefes trabalhavam tirando madeira. Como a gente no tinha outro servio, aceitamos trabalhar pra esses homens tirando A gente toma cip tambm para ver o trabalho do presente e do futuro. O tempo de durao de cada trabalho com cip depende
madeira. Limpei muita estrada para a retirada de aguano. Eu fiquei trabalhando para o Carlos Ferreira. Nessa turma era eu, o do tempo da mirao. Pode durar a noite inteira. E pode tambm durar umas duas, trs horas.
Valdemar e o Severino. Com o Thaumaturgo ficou o Dalmiro, o Joo Pereira e o Marcelino.
Lutei muito nessa vida at chegar neste tempo aqui. Muita coisa da nossa tradio ficou de lado. Mas aqui e acol, a gente
tirava tempo pra tomar o nixi pae. Os brancos tambm participavam com a gente. Havia uns que gostavam muito. Eles cantavam
as msicas deles e ns cantvamos a nossa cultura. Foi assim que segurei a minha tradio.
Tudo o que eu sei aprendi com meu pai e meus tios. As histrias, as msicas, as festas...
Ele cantava para mim e eu gravava na minha cabea. Naquele tempo no tinha essa histria de gravador, no, s na cabea
mesmo. Para ajudar na memria, meu pai desmanchava dez pimentas malaguetas em um pouco de gua, pegava um bico de
japinim, embrulhava num pedao de algodo, molhava esse algodo na pimenta e passava na boca de quem queria aprender. Foi
assim que ele fez comigo. Isso fazia a gente cuspir muito. Tirava todo o cuspe velho da boca e ficava com boa memria.
Eu comecei tomar cip com idade de 12 anos. Nessa poca todo mundo tomava junto. A pessoa que preparava o cip era
quem servia para o pessoal. Era ele o dono do cip. Todo mundo tomava a dose igual.
Existem trs tipos de msicas no Nixi Pae. A principal e a primeira que a gente canta para chamar a fora, chamar yube.
Essas cantorias so as de yube txanima.
Depois vm as msicas de mirao. Quem tiver mirao primeiro pode comear a cantar. Essas cantorias a gente chama de
dawtibuya.
E por ltimo, vem as musicas do kayatibu, que so as msicas para diminuir a presso do cip.
Todo mundo pode cantar junto. Um pode puxar a cantoria e o outro vai respondendo, repetindo. Antigamente era assim. No
tempo do meu pai, dos meus tios tambm, eles gostavam de tomar muito cip na rede. Sentavam duas ou trs pessoas em cada
rede, abraados, e cantavam junto. Quando um cantava, os outros iam respondendo, repetindo.
No outro dia, todo mundo tinha que ir tomar banho no rio, bem cedinho, antes de comer qualquer coisa.
Quem era casado, no podia sentir o cheiro da mulher. Para isso, colocavam folhas de ervas no nariz. A gente toma cip Txanas e etnomusiclogo, audio dos cantos

26 27
Eu sou um txana yube tapa porque canto vrios tipos de msica da minha cultura. Txana um pssaro que, em portugus a hanur hawawa menimar, kena kaya pia besti menir, dayawe! M dayamar tsu nuku a shutimaki ea wa taewa birniki
gente chama de Japinim. Esse Japinim imita todos os pssaros. Canta tudo que canto da mata. Ento, a gente chama de t xana todo dayar. Ikirani huir unu ma meni keyutanaya ibube hiwea dayai imis naw ea betxi tuxiniki h naw ea betxit. h unurir
cantador. Agora, o yube tapa aquele que s canta as msicas do Nixi pae. Ib, meu filho, um yube tapa. nawabe dayai tae kirniki. H neririr naw ea aniki ana meniwaki pewakin. naw ea dayama, ea naw daya hariri iti ea
Com relao s msicas, eu comecei a cantar adulto, j tinha famlia. S que eu sempre participava das festas e ouvia os yunua daya kkiranaki. nawa merabewa birki na. haskakirani ruir unu habiabis mestebuki heneniki dayar. Hanush yunu
meus primos e tios cantando. Eu j entendia um pouco. Aos poucos, fui cantado e decorando as msicas do cip e do mariri. birkin nawa daya shuki wa bir pauniki. Tsa birkin,tsabirkin ewa pauniki.haskawai hiweke.h txani kani; ana (b )
Quem me ensinou mesmo foi o Pereira, ele foi meu professor. E hoje continuo cantando para os jovens aprenderem e fazerem tsabuma kiaki.iki b henet daya kanikiaki iki,ikaibu heneniki.
suas festas no tempo certo... matu yuiai nkakaw, Nar hanua kainir meniki, na habia eskati napai
Nimiski, hanush ibub ea bawanish ea kamanibur. Unu habia nuk mae kena, mae kenar, nawab kenak Arassar a pau
nibuki. Ainda habiaris amisbuki. Hanua kanir, hanush, habiaria yumei hanu xin eskawariama ibu neri maikiri hush, mae
betxi wani na hanu n hiwea, eskati habianu hiwea, hatube hiwea, na habia eskati habianu hiweaki.Hatube hiwea, maikiri
shekeimaki, habia nua mtsisir, ikaya ibu maikiri hush,mae betsa betxi wani kash nenumaki unu ma maikiri u tanai hari
n katiruki. Hm betsabu yuik ewa pamat nkak nenur ana ikama ua maikiri sheke nkaw ish ea hatube iwea huni, na
habia eskati hanush xink keyuk ma hanu mtsistani dayai hawa dayama, na habia naw daya na piti dayai, na b iki taeniki.
B wakin, burracha wakin, habu dayai. Primeiro dayair haburuk iniki.B wash, haskawash pik, hawaw piti bish pitimar,
nuk b wn; niru sheni bikin mane mapur, debeshan, hesher, haska xarabur haw yuinaka ash pitir. Haska xarabu akubaini
yumexiki. haska xina habinus hiwea, habiariki nuk maer. Unu habia ma ik kirani huni, bari dasi ikkaini kair.
Unurikai unurika, ikukuama habianu mae tuxinir na habi eskati habianu ainda habianu, hiweaki. Habia nuk maeki,
haskani mtist hanua ewak xink wai habiarish ea ayawanish.
-tsua duk m binim kuk?
-h duk bikin, shanuki 1.940 iniki kain.
-na harukt mia pashka banimam?
-har, haruk biniki.
-h haskawaimash hatiat m abiranim dewe nka taewa birkin?
Dewe nka taewa kin na habia ma bakeya, ma habia m txaibu ikai nkak wamis, hanush na habia ana ikai bu. A na
eskair mawa haw duakani kiki imis,hanush mawak tae wabainiki.Txaibur, habia haw shuta, nua hat ea bawar.
Haw shuta pereirar txair pereirar hanua tae kaini maki.
Pereirar habia haw haw shutaki. Haskaya ibu ea daya mak tae war eskakir nikitsa eskakirniki; daya menimar Txanas e professor Francisco Chagas: audio dos cantos

28 29
Miguel Macrio Isketi
Agostinho Manduca Muru conversando com Miguel Macrio na lngua Htxa Ku:
Yukai
Ea miyuiwe ika iki kiaki, hania m u paunime ika iki
Kiaki? haskat apaunibume kai n?
Hara kiria m hui pese kauni meka, hania m hui kapuke kirni meka ea yuiwe, ika ikikiaki. Na minabubet, m shea pauni,
m shea diama, akaibu m upaunime sheak ,haskawaibu m upauni meka, h shea taeweir haskaibu m unimekai? (disishu
kasmai ,tsaush ,kasmai,nish kas mai)
Na bebu kiri ma ukubirani iniki, h disish akaibu upauniki, haskaibu m ukubiranar eska tian ,betsa xiname? Habiaskas
daka m uyi, ika iki kiaki. Hama duka, betsa xinab .agostinho,maru kemai ki ki ;disish ak, na kenki tsaush ak apaunibuki,
h habu aka tene timai harakiri, haska timar, hatiri na hatuki inai ipaunibuki, txurame paunibuki; dabe in, besti, kasmai na
dabe dabe ipaunibuki. H ikukun banabur, haska ipaunibuki haska kaia ika !
H haskakirani huir, nekeri nukui tae tan,(Agostinho,)shan ibur tsube m iki tae nim dayair? Miguel: ukeria purus dia
huir,(nixia heuri ,iniki),
Envira hui mar txai pedro belobe iniki dayai taeir. h kpaibe dayai ika kaunir, neri huir h habuya dayai ukeri
buai bun, hanua nekeri huniki, m menime? H kpai hai hat bawar? Xarap, tumaisr hanua h ini kiaki hiweir, hanu h
kabaimak, h haw kaka kani kiaki, dauwbu ikimakiaki, ikaib h kaka paibu hanua hai milto nukunikiaki. Hai milto nuku
tuxixina; ikaunaiya hanush, ha ikuk, paya h hai yuipaya, hamaki haska maki ish yuiya, huniki, nekerir. Hai hui mash ea
aniki yuikin, bana bimakin.(agostinho )hatsi haratu? Hai miu ika; milto hushun hai milto hush ea yuiniki haskaram ep?
mia xin biranair eawa, hamaki ep habia ma irubu pewaxinaki, hanu nukuai manai ikai wa, shashu betsa buai ma
manai ikai wa. Hamaki ana mia nitxiyuamaki eawa tuxiniki.
Haruk buaitsa, nar umaki hai kabair, hai kabai n umak na ukerir txani txakanibu kiaki eawaya maki haskama
ipan habu dauw ikimakiaki, kabair m ibur mia daunbu ikimakiaki kabair, iwan yui tapimashu yui paiya h ikamak,
h ikamask, yui tapiman ika ikasima, huxiki miw nuir ea wayamaki. Hanua nekeri kai menimaki ea txakabu tiru buki
ishu mia yuinu ika huxiki ep ishu ea yui pakea. H ish haskara meka ea yuipakeriwe ish yui ukeri hai hat bawa iniki
kabair. Hai kaba xik ukeri kapai, hamaki ea dauwbu ixikiaki bake ibuma kabair, ish ea yuiabu nikamis sh mia aki ikai Txana Miguel Macrio e sua esposa

30 31
na yukakin eawa yamaki yukakin. M ea habias kaw iyama meka ea yuiwe ea wayamaki, ea haskawaya h yuimaki ep Ish yuiniki, nawar haskawa peki haskaken aka, h manakut kaniki hair h ea haskawash bainima, mana kuniki,
ukeri m ma kanu ika ikaya haskamaki habianu dayawe ish yuini kais bumaki, ea mia txakabuabu hatube txakabu katsi ikamaki habi manakuxkes nuku tuxiniki, hair h nukut haskaram eawa haskara maki manakuxinaki shebun ewa, haskaken
habianua dayawe eawa. Ana kayamawe eawa iniki niti ikir, ea haskawa iniki niti ikir, hanu h nuku nabu bunibuki. Keyu nka nuwe ea waniki. Aa haskawabai h h ea yukashna hti teweki aka, h hati shaba dayaxina ea manakua haya kaniki,
buimabu h ea haskawa wani kaiya iniki niti ikir, neri huir habia huni kuibe iniki,dayair ogerno ber, joca betsa iwar. h hai ea iuwa kai ikkaini.habia ma n betxi namei iki make, m hurianiki miar habia berubi m iniki ayan, habia berubi
Hanu huima hanu daya kaini kair hawa dayamar, dabe iki dniki dayair; na shaubi tsabirk, na matxatuw dayai, haskakirani m aiyni na habi eskatia, n habi hiwe nikapayaki, h neriri, habi m ea bestibu yukanikapai mis n hiweaki txa (haki).
huir na daya kkirani huir, txani txakai ikasmiski, daya meniwa kin ep ea akama iniki, emebi naw daya biniki, na Ha ipaunibu n nikakubir xina, na eskati, eskakainayar, haska n ika n ipaimanus, (critica) encontrada, sobre conhecime
ikaibu ume habia ewa pamapixta iake iake kirki ibu daya ea uimak daya meniwak ibu hari ikiti ea umak eawama, nto,culturais,do velho miguel. Haskar ikumaki, h ikkemai,tsua haska miskema, nawar h abuamaki,naw, abukin b, akikiki
nawana aniki daya bikin. Iaket tani dakash h kupai ukeri hai hat bawa iniki kabair. Hai kaba xik ukeri kapai, hamaki ikaibu aniki hene keyukin. Hakimair, ana habu mea mar, haska ana xinmar. h neriri, habi htxaibu nikak, xin kubirkna
ea dauwbu ixikiaki bake ibuma kabair, ish ea yuiabu nikamis sh mia aki ikai na yukakin eawa yamaki yukakin. M ea m htxai nikashu ume, bakebur, ma meni keyubir kani kiki.hatsi hania xarabu m abirxiname dewe, biktae wakin?
habias betxima dakash, ipaimanus h kupai kaiya h htxashu keska hamaki ana habauri kai ena buki nukuikai ish aniki, Dewe bik tae wakin epa hai yanua aniki shane anur, hanush h shut ea abirk meniwa birk ea waia hanua haw
irubu pewakin h pewa xina ma kanu ika ikaya. Hai nuku tuxiniki, hai hui kiaki ikaya, haskarame? ikaya huriwe, ep! wa shuta mae niki. Unu maeaya, haw shut ea aniki, h haw baba dais watun, habia shanri ea aniki unu habi ma ea teni kawa
hui ikai, mia unu ika hui ikai eawa, huriwe habia ma kan ish ma; irubu pewaxina ikaya m hui ikair wa haskamaki naiya ea atuxiniki m meniki (primo paulor) meniki hat ea aniki ea meni wabikin, nenuhatish depia hatish hai baibu
mia yuyai kayamawe, xinsh mia yuipewa katsi mia bana bimai ishuki. Na nenua hai kabayamak kiaki ber par yamabu mawa paunibuti shun, ea depishunai habi bestibu mawa pairamis ikaya na mia yui shukiri ikaib hene ni imis bestibu
kiaki maweira nukuki peya maiya nuku tuxima yui paiya h ikama kaiyak hui ikair, m hauri kayu tirumakir eawa. kaya mawa mis na Mia yuixina miayui ishuki h! Haska xarabuki.
Habianush m hani haskatiru mekain, hanu hania m daya tiru meka iwan mia yuin ika huxikir, eawa. Haska kaya ika! Haska kirani huir na h dayama ana h hi mei na b mei ikama ituxiaya ha ea aniki hamaki m daya katsi ikair daya hayaki udawe;
Ma habia kan ika ikaya, hush m ea akai, na m ea eska bana bimair ana kamaki. na bixa kiri in, na daya kiri hayakir, daya katsi ikair habia un shubira daya shawe ishu ea yunuima. h b bai xarabu ea umakakeki
Habianu mesti dayai hiweyuai habianua haskaira tiruki, n haska xarabuki udawe m ana hauri kayu tirumakir m hauri kaxi eawa, uinish tsai dakaimaki. H tsabak, tsabak waiya hamakiaki, borrachar, ana h mea bumakiaki ana ikuma kiaki ikaib
mia txakabuaibu hatube txakabu katsi ikamakir. Ea aka iniki niti ikir, hanu h (cumpairi kaya ik kiraniki, ik kirani huir, nkak heneyamaki. haska nkak hanu heneyamabu ikaini kai, na eskati nikuna nikapai miski haskai hiwek hamaki mestebur
ituxiniki (ogerno be dayair.)bari dabe iniki, dayair, h ogerno inu kaya mesti iniki baxikuir har inu kaniki, hanua ikirani huir, na habu tsapaunibur, hatu manaku kanikiaki, haweri tewe bish pinun ika ikaibu,habia pe, pematu besukai iniki (aposentair).h
mae idependencia nuku tuxini ki h nua alberto carneiro daya tuxiniki, namer mae anura, h namer mae a nushun, na bixak, aposentai mash, aniki daya hene kin haneriri, ana dayai, ana bixai, iki ikama, na ana mitui iki ikama, h hene keyu birki na eskati
na ewapama wash pik wapauniki haskat primo kiaki hari yunu n ish kiakir. Haskat alberto carneiro nukut haskarame wa na habia eska beati na mimawaibuti nka birk wa pauni habi bestibu mawak wamis habi bestibu, ea yukak m eawa, mia yuik
hamaki na hanu daya yamawe m ma dayaxinakir primori daya katis ikikiaki hari yunu yuair eawaniki, hawe primon alsidi miawamis habianuri h txai baib ea yuiyai nikariai make na txai huxish nuku akai n uyai habia ikarakash uyunw.Haska kirk
carneirur m unu mae hene keshari utiru kir, nukuaniki harish hanira namer mae matu atiru kir, nukua huniki.haskaken peki uiy kakexinaki .agostinho, petxakamaki.haskararaki ubirani,henea kake birni ikukir xinaki dayair.
ika hui kaya kesha huima hiwea. daya pai mashus h hai inu, haya kaniki h tseskapairai nia hawe bab iuxinar,haruk haibe Cip muito srio, no de bricadeira. Numa mirao eu vi passando o mundo com situao muito feia. Eu vi o surgimento no mundo
huniki, h xin kubiranima kawanir h kawsh ea aniki haskaxarabuk udawe nenur ma m huimaki na m ibu eki nukuni nuku de muita guerra. Eu vi s capoeira (deserto), no tinha ningum. Huni me mostrou. Tudo que voc pede para ele te mostrar, huni mostra.
nabuya dakash ewa pamaira wash pimak pixtairawash pimak waya m huxiki, nenur ma ana dayamaki hati m nawa mibma Miguel Macrio Iskte
mkai putxin mia manaku shunai, hanush mtseri,manaku keyubaini m kai eawa. Haskaken peki wa habi m xin.

32 33
Eu vou resumir um pouco a histria que Miguel me contou na nossa lngua. Ele veio do Peru, rio Curanja, lugar onde ele
nasceu e onde at hoje mora a maior parte de sua famlia. Ele tem 87 anos e veio para o Jordo no ano de 1969. O primeiro patro
com quem ele trabalhou do lado brasileiro foi Pedro Bil, ainda no rio Envira, cortando seringa. Depois que ele veio para o
Jordo. Ele veio embora, meio fugido, porque acusaram o Miguel de ter colocado feitio em um homem que morreu l no Peru.
Esse homem tinha tomado a mulher do seu pai e por isso culparam-no pela morte.
Miguel tinha muita vontade de voltar para o lugar onde vive sua famlia, mas o seu pessoal no queria, pois a famlia do
homem que morreu estava esperando que ele voltasse para mat-lo.
Sobre o Nixi Pae perguntei qual a diferena que ele viu quando chegou por aqui. Ele respondeu que era tudo igual. Falou a
mesma coisa que o Romo falou sobre a tradio.
Ele tambm falou que aprendeu a cantar com seu av Muru. Naquele tempo ningum tinha nome em portugus. S na lngua
mesmo. Ele aprendeu primeiro as msicas de plantar roado, de caada, de mariscada, de plantar banana, msica para construir
as casas, do Txiri que so as msicas da festa do gavio real. Depois ele aprendeu as msicas do Katxanawa que a festa dos
espritos dos legumes. Essas msicas ele aprendeu quando ainda era criana. Nesse tempo, o seu pai no deixava ele tomar Nixi
Pae. Ele dizia que o Miguel era ainda muito pequeno para entender essa cincia. Quando ele j era um rapazinho foi que seu
pai deixou ele tomar cip e foi quando ele comeou a aprender as msicas do Nixi Pae.
Agostinho Manduca Mateus Muru

Txana Miguel Macrio: Audio dos cantos

34 35
Agostinho Manduca Mateus Muru Ns trs unidos: eu, txana Romo e Miguel, com quem aprendi muitos conhecimentos do meu povo, para gravar CD com as msicas
do nixi pae. Essa documentao para o nosso futuro: nossos filhos e filhas, nossos netos e netas e todos os parentes de outras terras dos
Eu sou Kaxinaw e na minha lngua sou Huni Ku que quer dizer Gente Verdadeira. Meu nome Agostinho Manduca Mateus Huni Kui. Essas msicas fazem parte da nossa cultura, que estava quase finalizando, e que traz toda a sabedoria dos nossos antigos.
Kaxinaw, registrado no meu documento. Mas meu nome mesmo Agostinho Manduca Mateus Muru Inu. Muru meu nome Fico feliz de ver os professores se interessandopor esse trabalho. Eu venho, por minha prpria conta, pesquisando e gravando
indgena e Inu o partido do povo a que perteno. Os Huni Ku tm dois partidos: Inu e Dua. Inu quer dizer ona, povo da ona. algumas coisas que vou aprendendo com esses mais velhos do que eu. Temos muita coisa para ser pesquisada e registrada. Temos
Nasci em 1944, no Rio Tarauac, no seringal Seretama. msicas do batismo (Nixpu Pima), msicas da festa do gavio real (Txirim), msicas de caada, de marisca...Temos muita coisa
Meu pai nasceu nas cabeceiras do rio Envira e minha me nas cabeceiras do rio Jordo, que hoje o nosso rio Yurai. Era que est indo embora e que precisa ser registrada, para que nossos parentes no percam essa cultura, que nossa mesmo.
nesses lugares que meu povo vivia quando os caucheiros peruanos invadiram nossas terras.
Os seringalistas, que tambm foram outros invasores das nossas terras, vinham de vrios estados do Brasil. Nesse tempo
houve muita correria. Meu povo espalhou-se pelos vrios rios do Acre. Muitos morreram em tiroteios e outros de muitas doenas.
Com o passar dos tempos, fomos perdendo a memria da nossa cultura, bolando de um seringal para outro.
At chegar no rio Envira. Quando eu era ainda mais novo, eu no tinha nenhuma memria das histrias do meu povo. O que eu
sabia eram algumas cantigas de cip que meu pai cantava. Quando cheguei no Envira foi que, pela primeira vez, vi festas katxanawa,
txiri, bunawa e nixpu pima. Al os meus parentes ainda moravam todos juntos, como no tempo do shubu (casa tradicional dos Huni
Ku) Foi ali que tive contato pela primeira vez com as festas do meu povo, com a minha histria. Isso foi no ano de 1963.
A partir de 1967, os Kaxinaw passaram a lutar pela reconquista de seus territrios. Andei 15 reas indgenas falando da
nossa luta pela terra. Mas eu no sabia quase nada da minha cultura, da minha memria, e percebi que isso era o mais importante
para nos dar direito terra.
Foi numa dessas viagens com Txai Terri (antroplogo Terri Vale de Aquino), visitando os Ashaninka do rio Amnia, no municpio
de Marechal Thaumaturgo (AC), que vi o quanto nossa cultura nossa proteo, o nosso poder. Depois de uma longa reunio com
os Ashaninka, eles nos convidaram para tomar cip. Na nossa ngua chamamos de Huni. Foi a que o dono do cip me disse:
Voc s fica falando dos patres, da luta do seu povo Cad a sua histria? O que voc sabe de sua cultura? Aqui voc
bebeu caiuma, tomou cip, ouviu muitas histrias, muitas msicasE voc? Apresentou alguma coisa? Fica s andando pelo
mundo, falando portugus. O que foi que voc aprendeu da sua cultura? Se voc no procurar desenvolver, aprofundar os seus
estudos, voc no deve mais sair de casa.Voc no vai ter mais fora para andar no mundo.
Foi seguindo um conselho de huni que me interessei em aprender a pesquisar histria e minha prpria vida. Agora, estamos aqui, na
aldeia So Joaquim, primeiro seringal da Terra Indgena Kaxinaw do Rio Jordo, lugar onde eu moro atualmente com minha famlia. Txana Agostinho Manduca e sua famlia

36 37
Nilo Pereira Bixku
Matu miyuin hanu tsauwa kakesh ea nkayukaw. Nenu huir eska huxiki.
matu abiranair, Shen kenar Bixkuki, ibu haw ibu ea anikiaki dabikin hat bawar bixk akakiaki ka mest
hat ea bawa. Hanua h ea bair hat ea bawar txan ea akaki, h txan ea aka hushu panaw Joo pereira ea akaki, haskaya
h ibu hakia butuar, hiri bkeki ikaki haw shen kenar hushupa nawen aura canxambo kaxinawaki ikaki bair. Haskaya
h ibubu ikirk, nekeriar dewer menibuma ipaunibukiaki dewe ati mapayas ipanibukiaki. hakia hania dewe bitima tseskai
hania dewe bitirum iwan xina, imisk. Ukeria hene betsauria hutxibu, haki nuku tuxinibu kiaki.
Haki nukuimash na ti hania dewe nkatima imiski, ea dewe mawa shri kaw nkanun ikaya, mawakin mia ashui
isha ish mawak hanu dewe nkamak taewa tuxinibukiaki. H neriri, h yuka iake iakei, mim diatim ish hatu yuka, mim
kin na peri peri ikair ushe besti nitxiki, na sharakiranair ushe putxin hatish bukus itiki samakeir, dewe bikatsir, iwan
yuiya, haskaken haskawai iwan mimk hariri atiruk inikiaki menir h menimaraki, ikarakash xiny h sharakiranai
anikiaki, betxikin, haw hui bik, haw dewebik wakatsi ikai iwan hanu mimanikiaki. H mimani neririr, dewe hutxib
mawashunar haskawa is mabia ma biawa pakenikiaki. Hat h ka mest hat ea aka, hat yusinir ham hushupa nawen,
paulo anikiaki haw shen kenar Ixn dakianikiaki, yus pewakin ht ea aka ka meste Txanu hat meniwakin hat anikiaki
h ka meste dau umakin shupukirir, na daubu umakin , pia txamiar du txamiar, nane shatuar nami shatuar, awa txear,
dau umak, taewanikiaki nakayam datxaxi ,datxaxiak, dawe nwak pewapaunikiaki, haskair h dau xarabu haw shushatira
un tiwak pewani kiaki su ikaya suika tueti in su ika tuetima hayaki daur, bitxitir na habia dau pepa xarabur na pabumat aka
xarabu dau u birkin. Na txiush yat aka haw ati dau ubirkina txami dau uk na dume puak, na nixi aki n amis nisa ati
dau ubirakin biabu dau xarabu nia xinu inn kap shamar na habu bene xarabu n pimis tunar habu ik pewa kayat
habume biabu daur, beru mestwak pewa akubirana h ea umai uk na haw dewexarabu hatuna iniki matu ishun nikawe
ish ea ishua nkak ewakubiranar, ibur txana ipauniki ibu kenar txanar, haskaken e txanaria tirumka ish, h hui
nka pewabirak ini, haruk ea menira, hun meka iamaki hun meka dukuna hunimeka pae txanima dukun h ini matu
ishuatsa .Hanu ika dakash m ea nka biranair.

Txana Nilo Pereira

38 39
Traduo resumida do texto de Nilo Pereira:
Vou contar uma histria para vocs. O meu nome, na minha lngua, Txanu. Em portugus Nilo Pereira. O meu pai me falava
que, antes, o pessoal que morava aqui no sabia cantar as nossas msicas. Aprenderam essas msicas e a medicina tradicional com
a vinda do pessoal do Purus, que incentivaram fazer as festas e usar as ervas medicinais. O meu pai foi um dos que aprendeu as
msicas e a medicina tradicional. Outras pessoas interessadas foram aprendendo. Muitas pessoas aprendiam fazendo os nossos
remdios. Como ficar melhor, mais rpido, usando a fora da jibia e das plantas da mata.
Vendo o meu pai, um txana, eu fui pensando que eu tambm seria um txana igual a ele. Eu fui me interessando em aprender
essas msicas que canto hoje. No sou um verdadeiro txana, mas conheo um pouco dos conhecimentos do nosso povo.

Txana Nilo Pereira, outros txanas e etnomusiclogo

40 41
Historia das musicas Yube man ibubu u, u ,u u, man ibu bubet eska wak kaya wai. Kaya wai kiki e, e, e, e ikir ha hu karur man kay nua
yumeni, hanua damikaini kair, unu i uke mer sh haw kuka damiwani harish haw kuka, betsa ipais mash ha ma yubebu
ikai ha yubep, ha hu karu yuxibu yushk hari ash birana. Abirani kiaki .sh ,abirkin kaya wabir kin. Haska wabirk yuka
matu miyuiyai. kin na abira nikiaki; Ha yube man ibubu,yube puke ibubu, yubekene ibubu, yube hene ibubu,yube xin ibubu,yube niwe ibubu,
Na dewer banubu bus, h awar dunu mabuai u mash kash hatri na ikaka, benewa bak iunish uke haw kuka hiwea, yube bari ibubu,yube ushe ibubu yube bixi ibubu, yube shaba ibubu, yube yame ibubu, yube ni ibubu ,meneshuki.
hu karu yuxibu dami kaini haw kuka hexi inat hanua dami kaini unu i new uke mer kani dakak, ha dunw i new nua Kaya waniki kai?
xarabu us buma. Ha hene debu tibi itxawak keyush h yui naka deteti yus birani. Kaya wanikiaki.
H detei, h haw a ika kai hatu pimai ikaya ha yuxibuxarabu haskamaki unu hatu yusabu nuku keyu tiru buki iurinawe Haska wani ken, nix ika kayar, kayawati in yura is teneai kaya watiki. Nuku kuxipat dewe keyu yuik hawa tuk wmar.
ish; na kapetawna, na dununa, na kuxu ika, na iw, na neshuw, na nesaw, na kuniw,na habia kenaw, xarabu yubakai Hanua is bani,is hariria huai yuka keyushk hanu xin shka waba m akar haska biama, hai ea eskawawe miawab itanaki.
keyush xinbur ainda dunuw hakaya benayama kiaki. Haskai dabur menibumar h hu karu yuxibu ukeria huni ku hui Haskayar, na habia tae wakin ma yuishuki, na dewe haska nir, ha is kaya wak hari abiti, ak kayawani kakiaki, na dewer.
h damikirani irunir meni buma h habu uina habia ia ibu hakaya, hamaki habia nuku shan ibu hakaiaki hari arunwe ish Haska ika, kaya wanika ika, man ibu yuber una numasma ika, nkai.
txanimabu isheni kirani kiaki p it h dua bus haskaia n in ikai. hamaki habia e kuka kayaki ea haskawa shritaw. H m yui Una numasmaki. Nuk dewer una numasmaki,haw miyui haya iba bainaki. Haska in yumebu dewe hatu yuskin hatu
ikair e abiraniki yus kin, atxi ika ptsi ea bini nami ea shebeyawani ea ptsiwai kiki, iwan h hene debu tibi itxawash tapima bainaki.Yumeb mimawa tapin ika ikair hatu mawasht, hawe miyui hatu tapma biranaki. Ha ma dewe meni xara
i new nush katuk pitxa bestianush yui naka bei kuxati yui biraniki, ea ishuritkaw, aka h yube xarabutu sh akai buraki buai yukashri, haw miyui yuipewa diakin,haskawa biran kaw.
ha haw kuk, ukerir m hayame? ha nixir m hayarime? ha ika dakash haskaken kukar nekeri besti hupai ikikiki, ukeri Na dewer haw is kayawatiki, na htxa yuikin haska akiki ish yuik, dewer unanumas makir nkaira kaw hatua kin.
hatu miyui tiwanu ishu unu i uke mera dakash ani kiaki, h hati haki sh akaibu, hati ukeshuri huni iui ha haw kukaki Ha dewe tese xarabu ixin matu yus kin haska xarabu matu tapma tiruki. Hska in dewe txaxi bir katsir nkak tapk pewa
damiwakin; na shaw huniwaki, shane huniwakina, baka huniwakin, n huniwakin, tuk huniwakin, na hunixarabuakin birnaki.Haskai na dewe yui kubiranair, habia ibubu xarabu kena biranikiki,h kena birk, haskawa birk kuxu akuba tiki.
habia haw kukakir. unu ia uke mer shun,h huni txakashur unu dawe kukaki xin banashur. Ha abikin, yube puke ibubu, u ,u ,u , puke ibubu bet eskawash kayawai kiki,e ,e, e kuxu ak sh akn ma m yubebu keyutn.
Ashur h xin ashur bana kin.Haskaya h hatu umati nixi hukima dakak.Ha banubu bus dunuw aw baini kaima. Ha yura is teneayar, ha nixi pae m akar miki tari ibiranayar, haska yar ha m dumew sh sh ikar, ma m ishuki damir.
H yube xarabu nixi akaib anu ika ikaya an nema yuini uyamaka. Ma amiski ma amis huxiki, ma eska dabeki abaixina. Haskat m akar, men ea haskawariwe m imatanai, haskawakin ha yubebu xin itxa waba m akai sh akin. Haskawa
Betsa dami mara, habias kabiak paeki, m nuku dab tiruki, matu dab maki. Ma amis akai, haska ken awe, tusa pixtxa katsir, hu sinai pet, xin datba m akai.
in, h aka dakash uyan nixi paepa aka beir unu in bariai uya daki, yubeb kash shea birk nenu dep bira naya daki Dewe menet miyui ki ki
ikauni kiaki .eai, eai, eai dunuwn ea sheaikiki ikaya, ma mia kaya wan it. h dunuwn yabut, abirani kiaki, h dewe Pae miki tsekea dabi tiki, peka shti kiaki yumana tanayar;
tateskin. Habia hakia bani sh abirani kiaki, nadewe bukin habia h yube man ibubuw bukin na mai bemakia, keyu yuit. Haska wak, KUXUU, KUXUU! Haskawa tiki.
Inakaini kair, unu hat niwe bawani yuik, unu hat bari bawani yuik, unu bixi bawani yuik, unu yawe bawani yuik, unu Kaya tibuki, haw shaba ubiran atiki.Hanu shaba kainn, Kuka hai naki, habia haw awa kaya Mana n kapau niki. Habe duk
shaba bawani yuik ,mkeyuai. Unu aini tk bute bir kina. Haskaya yabu birk nenu tesht n. Haduk ash baini kiaki,ha iki tae niki hiwei taeir. Hat ea imash ea haw htxa ea in keyuniki. Habia habe hiwek abake kaimak kaniki pashka
hanua bani dukn. bakin, hatuna iniki menir txa pke duaki,kaya tibuki.

42 43
Txa pke duar ba n pimis haw nis yuk ati kiaki,kut kin.Hatuna iniki mimawa xarabu menir, ham na betsa xar HANUA HA;
butunar hun meka besti iake iake xiki. Hiri shubu meranu, hai ee ee
Miguel- marun mene shuki. Uke hamera nua, hai ee ee
Na dewer matsi dau payati kiaki. Hiri shubu meranua, hai ee ee
Ma 61 ano bari hayaki. M besu atunu, hai ee ee
Na nenu m nukukun xina, na nuk dewe kiri n meni kake xi. Haw turu taria, hai ee ee
Hara kiri kaya ikirana mki, h dewe takuir, tapimati yui biranainu matu miyuiyai n kaira kaw.Na dewer habia hat Ikar h inu ash daxpesh pte abuk ha inur mai bake
nuku bawai huait, benianu yui biranikiki. Ha haw htxa kiri: Ha mai damir inu it ha mai kainik haskat hanu ha inu yuxibu dete tanabu haw bitxi, haw turu tari pteabuk haskayar;
Matsi dau payati haia ee ee. bair habia dabe n ini, ha yuxibu bani detesh puteabu, ha dewe buk hene tanaya hanush txanima
Ikair ha mexuk matsi shku ikiranaya htxai inikiaki. hatu umanikiaki. Hanu deskei kakatsir, yube nawa abur tsuam, yube nawa abur na habia n haki payamaki, haruk
Ha in ikir, huni ku bariama,mai bai taei, shaba bai taei, shaba bai taei, bani bakeumar. Haskaya hakia habia hati htxa hab nkai, Bari in, Bixi in, Ushe in, Mai in, henewash, ha shuku ikak
Shaba taeir, ushe bai taeir, bari bai taeir, huni ku hiwe diama h n haw. bepbainai yanu a in ik benab ik hanu anikiaki, huni in abu bawak taewakin.
Hiwe tiru duk, bakiranaya; huiruku bakiranaya abu in, huni hui bai, h banibu. Haskani ha yube nawa abu dakak n bani,ha yube nawa bani dakak. Nuku bani dakash yubeb banani.
N hiwen barin bakatsi; iki- hai!, e! ikiaya h yuxibu kawk exe ika banai kiaki. Hanu depiaka, ha miyuir tae kiranir, hanua unurir hanu yubeb unani, yube in, manani ha yube in baker ha inikiaki,
Hawa anime banakin? Banakina xin hanu n bai anikiaki. Hanu h yuibaik exe ika banani h ia ea! Akair, banakina xin yube inuir yube nawa abu bake ha yube yuxibu baker yube inur ha inikiaki haska in, mae yuka ikai ariai kiki, ha ana
anikiaki.Mai bemaki xin banakina. ikiranair,hanu unurir ma hanu un baini depiaki.
H xina wena hanua n hunikiaki damir, h yube bau dautir h yube nawa abu ma mai baxina dakak haw dauti, haw xin
duk peshei yube ba dauti. Hanua h ikiranai haw dautibuyar hanush h bata ha yubeba dautir na n sawear maner, mane teuir,
haskaken haw sik puketi sik puketiar, h yu birani ikikiaki h nuku bata haw dau tibuw n dau kirani h yuibir katsir.
Exe ik banani, hai ee ee.
Bananibi ptek, hai ee ee.
Uke hamera nua, hai ee ee.
Yube ba daut,i hai ee ee.
Haw dau tibuya, hai ee ee.
Haw sik puketi, hai ee ee.
Sik puke tibuya ikar ha abir shuki, ha yube ba dautir,hanu bai tae kiranir hanua, hanush haw dau tibuya ha yube
ba dauti, ha nan kenea unk mane saweau nk ikirani.

44 45
Resumo da histria das msicas
O texto fala um pouco de como os nossos antepassasdosdos
conseguiram encontrar o cip e aprender as msicas do nixi pae
(cip). O povo Huni Kui, antigamente se comunicava muito com
os animais, ou melhor, com os seres vivos. Um dia o bus nawa foi
procurar uma fruta que as caas procuravam muito. Nessa espera,
presenciou um encontro da jibia e da anta, com atos de namoro.
Ele, muito curioso, no dia seguinte foi ao mesmo local e repetiu as
palavras da anta, arremessando as frutas no meio do lago. A jiboia
encantada veio e o levou, por exigncia dele.
Durante o tempo que foi passando, ele foi aprendendo os
conhecimentos sobre cip, at chegar a tomar e ver sua vida no
futuro. Com esses sinais, ele se arrependeu e voltou para sua terra,
onde estava a familia que h muito tempo o procurava. Com o
conhecimento do Cip que ele adquiriu, foi praticando e ensinado
aos outros. Depois de um tempo, ele foi perseguido pelas jibias,
que o mataram.

Mariri Kaxinaw: Dana tradicional

46 47
Huni Meka
Cantos do Nixi Pae

48
Disco 1 49
1
Yube Txanima Pasha Dume Pae
Cantores: Romo Sales Tu, Miguel Macrio Iskete e Agostinho Mateus Muru

Msicas para chamar a fora do huni quando inicia o ritual do nixi pae

Hai hai haira haira e e e e e e e Ha hai hai haira haira haira e e e e e e e


Hai hai haira haira e e e e e e e Haw dau awa bake, bake hawa ira manani,
Pasha dume pae, pae tibu duaki, hai hai haira e e e e e e e haw ura deushku, ma ira manani,
Hai hai haira haira, e e e e e e e e ha hai hai haira haira e e e e e e e
Shuru dume pae, pae tibu duaki, Dau awa bake, haw ura deushku, ma ira manani,
ha hai haira haira e e e e e e e ha hai hai haira haira haira e e e e e e e
Naw xumu deitxi, deitxi ha hai haira haira e e e e e e e Haw ura deushku, ura deushku manain,
Dere dere beime, ha hai haira haira e e e e e e e ha hai hai haira haira e e e e e e e
Nai nixm newan bibi beim, ha hai haira e e e e e e e Dau txashu ake, bake haw ura deushku, ma ira manani,
Naw hi shubu, hiri shubu keneya, keneyari mixtim, ha hai hai haira haira e e e e e e e
hai hai haira haira e e e e e e e Dau yawa bake bake, haw bake ura deushku,
Nai san beim, ha hai hai haira haira e e e e e e e ma ira manani, ha hai hai hai haia haira e e e e e e e
Naw shubu keneya, nai san beim, Haw ura deusku, ura deushku merni,
ha hai hai haira haira e e e e e e e ha ha hai hai haira haira e e e e e e e
Naw hiri shubu, hiri shubu keneya, keneyari mixtin, Dau kapa bake, bake sapiraka tanait, ma ira manani,
ha hai hai haira haira e e e e e e e ha hai hai haira haira e e e e e e e
Naw hiri shubu, hiri shubu keneya, sk daka tanait, Dau kapa bake, haw ura deushku, ma ira manani,
ha hai hai haira haira e e e e e e e ha haira haira haira haira e e e e e e e
Ha hai hai haira haira haira e e e e e e e Haux haux haux pae se se iwan paku txi he he heee

50 51
2 3
Pae Txanima Yube Txanima
Txai Shenibu Nai Mapu Yubeka
Cantor: Agostinho Mateus Muru Cantor: Prof. Isaias Sales Ib

aaaa eee eee eee A a e e a a e e e e


aaaa eee eee eee A a e e a a e e e e ya
txai shenibu txai shenibu, aaaa eee eee eee Nai mpu yubek, a a a e e e
Habu duk yubeni yubenibi dakak, aaaa eee eee eee M yube txanima tk, a a a e e e
Hiri paka piri, hiri paka piri, aaaa eee eee eee Nai duniw tk, a a a e e e
Habu duk yubeni, yubenibu dakak, aaaa eee eee eee yuxi hutu yubek, a a a e e e
Shae shk txaiki, shae shk txaiki, aaaa eee eee eee M yube txanima tk, a a a e e e
Pae maneaket, maneaketanim, aaaa eee eee eee Dau tun mushaw, a a a e e e
Mai txpu yuxibu, mai txpu yuxibu, aaaa eee eee eee Dau tun mushaw, a a a e e e
Kpu dabe netsut, miki xiri iki dakak, aaaa eee eee eee Dautxatximatanamanik,aaaeee
Mai mti keneya, mai mtikeneya, aaaa eee eee eee Nai mane shumushw, a a a e e e
Uke hamerbi mia nitxtanam, aaaa eee eee eee Nai mane shumushw, a a a e e e
Xiri iki mania, aaaa eee eee eee Hushu yum txike, a a a e e e
Yube tas kenam, yube tas kenam, aaaa eee eee eee Bake berun bu, a a a e e e
Tasa ken keneya, mia maimaket, aaaa eee eee eee Pae yu shunun, a a a e e e
Pae maimaket, mia maimaketanam, aaaa eee eee eee
Nai kawa shamash, nai kawashamash, aaaa eee eee eee Haux haux haux pae se se iwa pae
Ukerabe txaxik, ukerabe puak, aaaa eee eee eee temashkari kawanai pe
Nai kawa shamash, ukerabe txaxik, aaaa eee eee eee
Uke dabe shamashwa, uyake birk, aaaa eee eee eee
Haux haux

52 53
4
Yube Bau Dauti Hawe Dautibuya
Cantor: Romo Tu

Msica para controlar a presso do cip

Ni, nia, nia, ni, nia, nia, niri, nia, nia Yube ba dauti, niriri ani ani, niriri ani ani
Yube bau dauti, niriri ani ani,niriri ani ania, Haw deshu debetse, niriri ani ani, niriri ani ani
Haw Dautibuya, niriri ani ani,niriri ani ani Debetsen beim, niriri ani ani, niriri ani ani
Yube piakeneya, niriri ani ani, niriri ani ania, Txasha desh debetse, niriri ani ani, niriri ani ani
Mebetsem munti, niriri ani ani, niriri ani nia Debetsen beim, niriri ani ani, niri ani ani
Haw Dautibuya, niriri ani ani, niriri ani ania Haw dauti buya, niriri ani ani,niriri ani ani
Yube ba dauti, niriri ani ani, niriri ani ani Haya bim munti, niriri ani ani, niriri ani ani
Hayabim munti, niriri ani ani, niriri ani ania Mun kiranaiy, niriri ani ani, niriri ani ani
Mun kiranaiy, niriri ani ani, niriri ani ani, Nai nuni paberu, niriri ani ani, niriri ani ani
Haw pia keneya, niriri ani ani, niriri ani ani Pabetsem munti, niriri ani ani, niriri ani ani
Mebetsem munti, niriri ani ani, niriri ani ani Haw dau tibuya, niriri ani ani, niriri ani ani
Mun kiranaiy, niriri ani ani, niriri ani ania Yube ba dauti, niriri ani ani, niriri ani ani
Yube ba dauti. niriri ani ani, niriri ani ani M besuatbi, niriri ani ani, niriri ani ani
Hayabim munti, niriri ani ani, niriri ani ani Nai shane daniri, niriri ani ani, niriri ani ani
Mun kiranait, niriri ani ani, niriri ani ania Nke berakatani, niriri ani ani, niriri ani ani
Yube haxi keneya, niriri ani ani, niriri ani ania, M besua tbi, niriri ani ani, niriri ani ani
Metarame munti, niriri ani ani, niriri ani ani, Nai shane daniri, niriri ani ani, niriri ani ani
Yubebinu keneya, niriri ani ani, niriri ani ani, Nke berakatani, niriri ani ani, niriri ani ani
Hayabim munti, niriri ani ani, niriri ani ani, M besua tbi, niriri ani ani, niriri ani ani
Mun kiranaiy, niriri ani ani, niriri ani ani, Nai kana daniri, niriri ani ani, niriri ani ani
Shubetsem munti, niriri ani ani, niriri ani Pax berakatani, niriri ani ani, niriri ani ani
ani, Yube ba dauti, niriri ani ani, niriri ani ani Haux, haux, pae, s, s iwana paetenamari,
kawanaipe, pakuti
54 55
5
Dautibuya Ni Hewa Peime
Cantor: Miguel Macrio

Msica para controlar a presso do cip

Ni,ni,ni,ni, ni,ni,ni,ni Hawe nai seyame, ni,ni,ni,ni, Mun ka kirn, ni,ni,ni,ni,


Ni,ni,ni,ni, ni,ni,ni,ni Nai seya bainu, ni,ni,nin,ni, Haw naw papaya, ni,ni,ni,ni,
Ni hew peibu, ni,ni,ni,ni, Nai shubi kashume, ni,ni,ni ni, Nai naw papaya, ni,ni,ni,ni,
Nume haki bani, ni,ni,ni,ni, Hari shubi kanike, ni,ni,ni,ni, Haw paka keneya, ni,ni,ni ni,
Haki ba kauni, ni,ni,ni,ni, Habu nawa aweni, ni,ni,ni,ni, Habu nawa aweni, ni,ni,ni,ni,
Haki ba kauni, ni,ni,ni, ni, Habu nawa pikatsi, ni,ni,ni,ni, Hayabim munu, ni,ni,nin,ni,
Ni hew shtxuku, ni,ni,ni,ni, Haki bime tanashu, ni,ni,ni,ni, Mun kai kirn, ni,ni,ni,ni,
Nume haki shuni,ni, ni,ni,ni,ni, Hawe shubu mersh, ni,ni,ni,ni, Haw txipa pany, ni,ni,ni,ni,
Haki shubi kauni, ni,ni,ni,ni, Tana shubu mersh, ni,ni,ni,ni, Haya bim munu, ni,ni,ni, ni,
Ni pei nawaya, ni,ni,ni,ni, Mia mai maniki, ni,ni,ni,ni,ni, Habu naw ibuw, ni,ni,ni,ni,
Shuku ka net, ni,ni,ni,ni, Habu nawa pikatsi, ni,ni,ni,ni, Habu nawa pikatsi, ni,ni,ni,ni,
Shuku ka net, ni,ni,ni,ni, Habu nawa pikatsi, ni,ni,ni,ni, Nai naw papaya, ni,ni,ni,ni,
Banu nawa awani, ni,ni,ni,ni, Hapiki anish, ni,ni,ni,ni, Haw kak keneya, ni,ni,ni,ni,
Ha keme bitpu, ni,ni,ni,ni, Habu nawa aweni, ni,ni,ni,ni, Haya bim munu, ni,ni,ni,ni,
Nub haki bani, ni,ni,ni,ni, Haw naw piaya, ni,ni,ni,ni,ni, Munu ka kirw, ni,ni,ni,ni,
Uke nai kame, ni,ni,ni,ni, Haya bim munu, ni,ni,ni,ni,
Uke nai kam, ni,ni,ni,ni, Nai naw piaya, ni,ni,ni,ni, haux, xu

56 57
6
Yube Bau Dautibuya Hawetxi
Cantor: Isaas Sales Ib

Msica para controlar presso do cip

Era era ne ne
Era era ne ne

Hepeya baim, era era n n Betsa benu tyama, era era n n


Hepeya baim, era era n n Betsa benu tyama, era era n n

Ktaya baim, era era n n Uke mati betsaw, era era n n


Ktaya baim, era era n n Uke mati betsaw, era era n n

Mati bai kui, era era n n Shutxi due watani, era era n n
Mati bai kui, era era n n Shutxi due watani, era era n n

Uke mati betsaw, era era n n Mia shutu pinibu, era era n n
Uke mati betsaw, era era n n Mia shutu pinibu, era era n n

Dau kuma keui, era era n n Nisa baka ku, era era n n
Dau kuma keui, era era n n Nisa baka ku, era era n n

Keu yama tanim, era era n n Yura mexu nim, era era n n
Keu yama tanim, era era n n Yura mexu nim, era era n n

Shew dume kawt, era era n n Haux


Shew dume kawt, era era n n Kuxuu Kuxuu

58 59
7
Kayatiby Matsi Dau Paiati
Cantor: Agostinho Muru

Msica para baixar a presso do cip

Matsi dau payati hai ea ea Nub haki bani hai ea ea Yube meke newn hai ea ea Hau kubi butuni hai ea ea
Matsi dau payati hai ea ea Banibi dakashu hai ea ea Shane huni daban hai ea ea Yube in unani hai ea ea
Mia nawekatana hai ea ea Yube in banani hai ea ea Shaw huni banani hai ea ea Ha tbi unani hai ea ea
Matsi naweka tana hai ea ea Shuru dume banani hai ea ea Te at banani hai ea ea Kaya tibu dewer hai ea ea
Exe ik banani hai ea ea Bana nibi unk hai ea ea Bana nibi takui hai ea ea Yube in unani hai ea ea
Bananibi ptek hai ea ea Yube in banani hai ea ea Bana nibi takui hai ea ea Nawa huni sheat hai ea ea
Exe ik banani hai ea ea Nai kawa banani hai ea ea Uke hame danua hai ea ea Mia pa shabawa hai ea ea
Bana nibi ptek hai ea ea Matsi dau tapum hai ea ea Yube shubu m eranu hai ea ea Yura hawe amat hai ea ea
Uke hamera nua hai ea ea Yube in banani hai ea ea Yube in im hai ea ea Nka ini biraw hai ea ea
Yube ba dauti hai ea ea Nai kawa banani hai ea ea Ki y ketanaya hai ea ea Em bake yumet hai ea ea
Uke hame ranua hai ea ea Nai kawa buruk hai ea ea tsua daban hai ea ea Han ka kirw hai ea ea
Haw sik puketi hai ea ea Matsi dau ta pum hai ea ea ibu biak hai ea ea Xin ka kirw hai ea ea
Sik puke tibuya hai ea ea Yube in banani hai ea ea Yube in in hai ea ea Kuxu
Yube sik puketi hai ea ea Matsi hew banani hai ea ea Ea nenu kaima hai ea ea
Uke hame ranua hai ea ea Yube meke newn hai ea ea Xin ki mariwe hai ea ea Haux,haux
Yube shubu meranu hai ea ea Matsi hew peir hai ea ea Han ki kirw hai ea ea
Haw turu taria hai ea ea Shaw huni daban hai ea ea Yube hana debuki hai ea ea Pae temash kari manit
Pte bei dakak hai ea ea Shane huni banani hai ea ea Pai yke tkim hai ea ea Pae ten mri bua n mk
Yube nawa ib hai ea ea Te at banani hai ea ea Uke nai ukea hai ea ea
Haruk bani hai ea ea Bana nibi takui hai ea ea Bari stan wm hai ea ea Ha ha ha ha
Banibi dakak hai ea ea Yube inu meken hai ea ea Yube ba dewer hai ea ea H,h,har.

60 61
8
Shuyti Dewe Yube Kayawaikiki
Cantor: Txana Agostinho Muru e Mazenilda Mateus Dani

Msica de cura - Controlar presso

Yube man ibubu, kiki Yube xin ibubu, kiki Kayawai kiki, kiki
Yube man ibubu, kiki Yube xin ibubu, kiki Yube ushe yuxibu, kiki
Man ibu bubet, kiki Xin ibu bubet, kiki Yube ushe yuxibu, kiki
Eska wash kayawai, kiki Eska wash kayawai, kiki Ushe yuxibu bet, kiki
Kayawai kiki, kiki Kayawai kiki, kiki Eska wash kayawai, kiki
Yube puke ibubu, kiki Ha tbi bawa, kiki Kayawai ki ki, kiki
Puke ibu bubet, kiki Yux bube bawa, kiki Yube bixi yuxibu, kiki
Eska wash kaya wai, kiki Habe tabi kawk, kiki Yube bixi yuxibu, kiki
Kaya wai kiki, kiki Eska wash kayawai, kiki Bixi yuxi bubet, kiki
Yube kene ibubu, kiki Kayawai kiki, kiki Eska wash kayawai, kiki
Yube kene ibubu, kiki Yube niwe yuxibu, kiki Kayawai kiki, kiki
Kene ibu bubet, kiki Yube niwe yuxibu, kiki Yube yame yuxibu, kiki
Eska wash kayawai, kiki Niwe yuxibu bet, kiki Yube yame yuxibu, kiki
Kayawai kiki, kiki Eska wash kayawai, kiki Yame yuxibu bet, kiki
Yube hene ibubu, kiki Kayawai kiki, kiki Eska wash kayawai, kiki
Yube hene ibubu, kiki Yube bari yuxibu, kiki Kayawai ki ki, kiki
Hene ibu bubet, kiki Yube bari yuxibu, kiki
Eska wash kayawai, kiki Bari yuxibu bet, kiki Kuxu
Kayawai kiki, kiki Eska wash kayawai, kiki Haux haux

62 63
9
Kayatibu na henewakame
Cantor: Txana Romo Sales Tu

Para controlar a presso do cip

Na henew kam, e Henew ka nemaki, e Hui ht karam, e


Henew katanai, e Himi meshku newan, e Hui bi tiruma,
Baka txunu peruai, e Kusm nunu nunui, e e haeee haeee eee ya
Peruai kirim, e Kusm nunu pakei, Ani ba kemuri, e
Hene bewax bewaxi, e e haeee haeee eee ya Puxpu puxpu iwan, e
Hene bewaix pakei, Na henew kam, e Mia hami txutani,
e h ee haeee eee ya Henew ka nemaki, e e haeee haeee eee ya
Na henew kam, e Himi mi newan, e Na henew kam, e
Henew ka nemaki, e Kusm nunu nunui, e M besua tri, e
Kaya Isa batxiri, e Kusm nunu pakei, Himi san mixtin, e
Sabi sabi dunut, e e haeee haeee eee ya Sti sti Ouani,
Sabi dunupakei, Na henew kam, e e haeee haeee eee ya
e haeee haeee eee ya Henew ka nemaki, e Na mai turum, e
Na henew kam, e Himi tun newan, e M besua tri, e
Henew ka nemaki, e Ts e n u n u b e i m , e Sheke sheke buani, e
Himi nuxa newan, e Ts e n u n u p a k e i , Sheke beiranim, e
Kusm nunu nuni, e e haeee haeee eee ya haeee haeee eee ya
Kusm nunu pakei, Na henew kam, e
e haeee haeee eee ya Henew ka merabi, e Haux haux
Na henew kam, e A niba huiri, e

64 65
10
Hawe Nisu Kayatibu Hanu shaba kawan, ha hari harin nini nini
M naw nisuri, ha hari harin nini nini
Mia buru tsakani, ha hari hari n nini nini
Man bai sheshak, ha hari harin nini nini
Cantores: Txanas Miguel Macrio Iskti, Romo Sales Tu, Agostinho Muru Bene xin inim, ha hari harin nini nini Huru kaxu bin, ha hari harin nini nini
M naw nisuri, ha hari harin nini nini Huru kaxu bimiri, ha hari harin nini nini
Msica para controlar a fora do cip
Dau txashu bakem, ha hari harin nini nini Bimi shepa mixtin, ha hari harin nini nini
Txashu bake bake pit, ha hari harin nini nini Miki niri itan, ha hari harin nini nini
Ha hari harin nini nini Kku iki nisu, ha hari harin nini nini Ha pik anish, ha hari harin nini nini Bas pake birw, ha hari harin nini nini
Ha hari harin nini nini Dau du nisum, ha hari harin nini nini M naw nisun, ha hari harin nini nini Uke manan, ha hari harin nini nini
Dau kapa nisri, ha hari harin nini nini Mia buru tsakani, ha hari harin nini nini Shana buru apanu, ha hari harin nini nini Buru taku pakar, ha hari harin nini nini
Nisuni init, ha hari harin nini nini M muka isur, ha hari harin nini nini Nis kayawa mak, ha hari harin nini nini Kunu kawani kawa, ha hari harin nini nini
M naw nisun, Isu bene pinish, ha hari harin nini nini Bene xin kayawa, ha hari harin nini nini Hanu pekama nun, ha hari harin nini nini
Bukus bukus nisu, ha hari harin nini nini Ha pik anish, ha hari harin nini nini Bene xin pekak, ha hari harin nini nini Hanu shubi yuk, ha hari harin nini nini
Dau duka bakem, ha hari harin nini nini M naw nisuni, ha hari harin nini nini Pik anish, ha hari harin nini nini Hanu yu shunam, ha hari harin nini nini
M naw nisun, ha hari harin nini nini Xin kaya wamak, ha hari harin nini nini Muka hasn, ha hari harin nini nini Bene xin pekak, ha hari harin nini nini
Bukus bukus nisu, ha hari harin nini nini Mia buru tsakani, ha hari harin nini nini Muka has benem, ha hari harin nini nini Uke hamernu, ha hari harin nini nini
Mia shan tsakani, ha hari harin nini nini Haw bene xin pekak, ha hari harin nini nini Ha pik anish, ha hari harin nini nini M bene xinn, ha hari harin nini nini
Hanu xurima tanu, ha hari harin nini nini Hanu peka shunam, ha hari harin nini nini M naw nisun, ha hari harin nini nini M yura xinw, ha hari harin nini nini
Hani tsaka nikem, ha hari harin nini nini M naw nisun, ha hari harin nini nini Mia buru tsakani, ha hari harin nini nini Bene xinn kaiw, ha hari harin nini nini
Bene xin pekak, ha hari harin nini nini Dau has benem, ha hari harin nini nini Xin kayawa tk, ha hari harin nini nini Uke manan, ha hari harin nini nini
D a u i s u b a k er , h a h ar i h a r in n in i nini Ha pik anish, ha hari harin nini nini Uke hamer nua, ha hari harin nini nini Buru isa peim, ha hari harin nini nini
Ha pik anish, ha hari harin nini nini Yura peka shunam, ha hari harin nini nini Be n e x in k a in , h a h a r i h a r in n i n i n i n i Shuku txai net, ha hari harin nini nini
Ni naw nisum, ha hari harin nini nini Ha pik anish, ha hari harin nini nini Amerbi tsaut, ha hari harin nini nini Sha ipa bainim, ha hari harin nini nini
Mia buru tsakani, ha hari harin nini nini Mia buru tsakani, ha hari harin nini nini Hanu yushunum, ha hari harin nini nini Hanu buakam, ha hari harin nini nini
Xin kayawa mak, ha hari harin nini nini M naw nisun, ha hari harin nini nini M naw nisuri, ha hari harin nini nini Hux xauu pae temashe kari manit buaka
Bene xin pemaki, ha hari harin nini nini Hanu tsaka nikem, ha hari harin nini nini Dau aka akem, ha hari harin nini nini paku txi
M naw nisum, ha hari harin nini nini Xin kayawa mak, ha hari harin nini nini Ha pik anish, ha hari harin nini nini
Dau du pinish, ha hari harin nini nini Kaya iti maken, ha hari harin nini nini M naw nisun, ha hari harin nini nini he he he he

66 67
11
Kayatibu Yuta Isinipatu
Cantor: Romo Tu

Msica para baixar a presso

Yut isnepat ni era nene, ni ni!!


N hew pskeni ni era nene, ni ni (2X)
Ps beiranim ni era nene, ni ni (2X)
Dau tribu buru ni era nene, ni ni (2X)
txke rakatanaitu ni era,nene, ni ni
Dau txi buru ri ni era, nene, ni ni
Dau awa temiti ni era,nene, ni ni
Temitit dakani, ni era,nene, ni ni
Nai, mawa putxini, ni era,nene, ni ni
Nai xexi nea, ni era,nene, ni ni
De, de bira ni, ni era,nene, ni ni
Rawe duwe derani, ni era,nene, ni ni
Tebikit derani, ni era,nene, ni ni
Hawe penisk, ni era,nene, ni ni
Buru penisktima, ni era,nene, ni ni
Yut isi nepatu, ni era,nene, ni ni
Ni hew puskeni, ni era,nene, ni ni
Puske beiranime, ni era,nene, ni ni
Dau txi buru ri, ni era,nene, ni ni
Txke rakatanaitu, ni era,nene, ni ni
Haux, haux, haux
Hawe niskkiaki

68 69
12
Kaiatibu mi muka awara
Cantores: Miguel Macrio Iskete, Romo Sales Tu , Agostinho Mateus Muru
M muka kumam, hi e hi e ee Xuri pake birn, hi e hi e ee Bene yux kain, hi e hi e ee
Muka kumam, hi e hi e ee M muka kushum, hi e hi e ee M muka dur, hi e hi e ee
Msica para baixar a presso do cip H pik anish, hi e hi e ee Muka kushur, hi e hi e ee Muka du bene, hi e hi e ee
M naw nisum, hi e hi e ee Ha pik anish, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee
dau kuma nisum, hi e hi e ee Ha pik anish, hi e he e ee M naw nisum, hi e hi e ee
M muka awa, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee M nawa nisum, hi e hi e ee
muka awa bener, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee H ki anik, hi e hi e ee Xin kaya wamak, hi e hi e ee Xin kaya wamak, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee
ha pik ani sh, hi e hi e ee M muka txashum, hi e hi e ee M mika anur, hi e hi e ee M bene xinn, hi e hi e ee Aki kayawa mak, hi e hi e ee Bene xin kayawa, hi e hi e ee
M naw nisun, hi e hi e ee Muka txashu bener, hi e hi e ee Muka anu bener, hi e hi e ee Bene xin kayawa, hi e hi e ee Bene xin kain, hi e hi e ee Bene yura xinw, hi e hi e ee
Naw nis deama, hi e hi e ee Txashu bener, hi e hi e ee Anu bene pit, hi e hi e ee M muka hasim, hi e hi e ee M muka xinum, hi e hi e ee Xin aini birn, hi e hi e ee
nis dea mashunu, hi e hi e ee Txashu bene pita, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee Muka has benem, hi e hi e ee Muka xinu benem, hi e hi e ee Kai ini kirsh, hi e hi e ee
Haw nis tsakani, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee M naw nism, hi e hi e ee Has bene pit, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee Kai ini kirsh, hi e hi e ee
Nis kayawa tana, hi e hi e ee M nawa nisum, hi e hi eee Mia buru tsakani, hi e hi e ee M naw nisun, hi e hi e ee M naw nisum, hi e hi e ee Habe tabi yuk, hi e hi e ee
Ha pik ashu, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi eee Xin kayawa mak, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee Hanu yu shunum, hi e hi e ee
Haw xin kayawa, hi e hi e ee Shana kayawa mak, hi e hi e ee Aki kayawa mak, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee M muka dukam, hi e hi e ee
M muka yawar, hi e hi e ee Kaya iti maken, hi e hi e ee M muka marir, hi e hi e ee M ben xinm, hi e hi e ee Bene yux kain, hi e hi e ee Muka duka benem, hi e hi e ee
Mia buru tsakani, hi e hi e ee Nisuni init, hi e hi e ee Muka marir, hi e hi e ee Xin kayawa tk, hi e hi e ee Ka ini kirsh, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee
Xin kayawa mak, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee Mari pita, hi e hi e ee mia eskawa, hi e hi e ee M muka isum, hi e hi e ee M naw nisun, hi e hi e ee
Aki kayawa mak, hi e hi e ee Xuri pake birnu, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee M yura xinw, hi e hi e ee Muka isu benem, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee
Ben xin kayawa, hi e hi e ee Xin kaya wamak, hi e hi e ee M naw nisum, hi e hi e ee M muka kebur, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee
M muka yawar, hi e hi e ee M muka yaixm, hi e hi e ee mia buru tsakani, hi e hi e ee Kebu pita, hi e hi e ee M naw nisum, hi e hi e ee M bene xinn, hi e hi e ee
Muka yawa bener, hi e hi e ee Muka yaix bener, hi e hi e ee Xin kayawa mak, hi e hi e ee H pik anish, hi e hi e ee Aki kaya wamak, hi e hi e ee Bene yura xinm, hi e hi e ee
Yawa bene pit, hi e hi e ee Yaix bene pit, hi e hi e ee Hanu peka shunam, hi e hi e ee M naw nisun, hi e hi e ee Bene nis kayawa mak, hi e hi e ee Haux, haux,
Ha pik anish, hi e hi e ee Mia shana tsakani, hi e hi e ee M yura xinw, hi e hi e ee Mia buru tsakani, hi e hi e ee Bene xin kayawa, hi e hi e ee Pae ten mari kawanai
M yawa nisun, hi e hi e ee Ha pik anish, hi e hi e ee Be yux kain, hi e hi e ee Hanu xin kayawa mak, hi e hi e ee M yura xinw, hi e hi e ee Pe pakutxi he he he he

70 71
13 14
Kayatibu Txashu Bake Nisuri Kayatibu Biru Biru Nenane
Cantor: Isaias Sales Ib Cantores Romo e Miguel

Msica para baixar a presso do cip Msica para baixar a presso do cip

N n n n n n n n Txixte hew tuen, n n n n, n n n n


Biru biru ken n n n n n, n n n n Tere ni manit, n n n n, n n n n
Natsa natsa kenan, n n n n n, n n n n n Shuya paka peim, n n n n, n n n n
aaa ea aaa eae Henewaka namaki, aaa eae aaa eae
Data ini buat, n n n n, n n n n Sha ipa baini, n n n n, n n n n
aaa ea aaa eae Miw yura iniw, aaa eae aaa eae
Ha kam kebiri, n n n n, n n n n Shuya paka peim, n n n n, n n n n
Yura iniw tani, aaa eae aaa eae
M bene mestti, n n n n, n n n n Sha ipa baini, n n n n, n n n n
Dau txashu nisri, aaa ea aaa eae Ini ybi nukui, aaa eae aaa eae
Iti biri kata, n n n n, n n n n Nai shem berubu, n n n n, n n n n
Txashu bake nisri, aaa ea aaa eae Dau yuma atxish, aaa eae aaa eae
Dume ba shuburi, n n n n, n n n n Beru sawe naim, n n n n, n n n n
M besu atri, aaa ea aaa eae Yaman beim, aaa eae aaa eae
Awe dani katima, n n n n, n n n n Sheana dakak, n n n n, n n n n
Pte an beim, aaa ea aaa eae Natia mixtim, aaa eae aaa eae
Miki shewe shean, n n n n, n n n n Nai shem berubu, n n n n, n n n n
Nis beama tani, aaa ea aaa eae Pte shen beim, aaa eae aaa eae
Pae shewe shea na, n n n n, n n n n Beru sawe naim, n n n n, n n n n
Nai sere hinari, aaa ea aaa eae
Yube ba shuburi, n n n n, n n n n Dau txashu bakeri, n n n n, n n n n
Pukeyari mixtm, aaa ea aaa eae Haux, kuxu
Nai basn purubu, n n n n, n n n n Itiribi kait, n n n n, n n n n
Htse keme kawt, aaa ea aaa eae Pae s s iwan,
Miki shewe shean, n n n n, n n n n Nai mawa keruni, n n n n, n n n n
Bu dau txukuri, aaa ea aaa eae Na pae ten mari kawanai
Awe dani katima, n n n n, n n n n Haw niti itibu, n n n n, n n n n
Pte shan beim, aaa eae aaa eae Pae temash kat, Pae buakame
Hunu yawa txiburu, n n n n, n n n n H kame tanai, n n n n, n n n n
Na hewa kam, aaa eae aaa eae Ha h ha
Miki txishu tuan, n n n n, n n n n Pae sha ipai, n n n n, n n n n
Shuy tya makari, n n n n, n n n n Haux, haux
Kaya kaya nikaw, n n n n, n n n n Pae e se iwan
Miw dua dayusu, n n n n, n n n n Bari se se iwan
Haw atsa kabiri, n n n n, n n n n Pae tena mari maniaket
Ashta kabi nikaw, n n n n, n n n n Pae buakai, hehe, he, he he, he
72 Kuxu 73
Huni Meka
Cantos do Nixi Pae

74
Disco 2 75
1
Yube txanima e a Buru Yubeni
Cantor: Miguel Macrio Iskti

Chamando a presso do cip

Ea buru yubeni, eiae eiae Hanu yushunam, eiae eiae Yube ba sheani, eiae eiae Ea inu ikima, eiae eiae
Ea buru yubeni, eiae eiae Nai mpu yubek, eiae eiae Habetabi sheat, eiae eiae Ew akaiyanuri, eiae eiae
Yube ba yuk, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae Nawa huni sheash, eiae eiae Yube ba yuk, hanu yu
Txanimat yubek, eiae eiae Ea buru yubeni, eiae eiae Yube ba sheash, eiae eiae shunam, eiae eiae
Yube ba yuki, eiae eiae Ea buru yubeni, eiae eiae Hanu hu ashu, eiae eiae Yube katu kamaki, eiae eiae
Yube txanima shk, eia eiae Yux hutu yubek, eiae eiae Yube hu ashu, eiae eiae Pae Inakwash, eiae eiae
Yube txanima shun, eiae eiae Han yu shunam, eia eiae Tua ibiranait, eiae eiae Yube hu ashu, eiae eiae
Tua ibiranait, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae Siri siri iwan, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae
Unu mani itit, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae Mia bur yayuwa, eiae eiae Hatubi sheani, eiae eiae
M bene shkin, eiae eiae Bena kw nkapu, eiae eiae Habe tabi yuk, eiae eiae H shea nikem, eiae eiae
Pae keyu inash, eiae eiae Mia pa yuyua, eiae eiae ma suatri, eiae eiae H tube inani, eiae eiae
Haya shubi yuk, eiae eiae Mai kiri besut, eiae eiae Hatubi yuk, pae Yube ba inani, eiae eiae
Haya shub yuk, eiae eiae Habe tbi yuk, eiae eiae yushunam, eiae eiae Haw xin inani, eiae eiae
Yube ba dewem, eiae eiae Yube yushunam, eiae eiae Yube maikiri besut, eiae eiae Hui yuma dakash, eiae eiae
Hanu yushunam, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae Hanu bua kam, eiae eiae Yube ba yuk, yube yu
Kana hanu tapik, eiae eiae Yux htu yubek, eiae eiae Habe tabi yuk, eiae eiae shunam, eiae eiae
M bene shkini, eiae eiae Hanu txanimashu, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae Eskawak yuki, eiae eiae
Hanu pae tapik, eise eiae Yube txanimashu, eiae eiae Yube yushunum, eiae eiae Nawa ea ikat, eiae eiae
Hanu pae tapik, eiae eiae M bene shkini, eiae eiae Yube hu ashu, eiae eiae Pae txanima shun, eiae eiae
Tana ini birw, eiae eiae Yube keyuinat, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae
Yube ba yuk, eiae eiae Ha tub sheani, eiae eiae Nawa ea ikat, eiae eiae Nawa ea ikat, eiae eiae

76 77
Ea in ikama, eiae eiae Xubipake biran, eiae eiae uke inanna, eiae eiae Hamer nikaw, eiae eiae
Habe tabi yuk, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eaie Hari mani itit, eiae eiae Yube ba yuak, eiae eiae
Yube ba yuk, eiae eiae Ea bur yubeni, eiae eiae Shaba kawanait, eiae eiae Pae yushunam, eiae eiae
Hanu yu shunum, eiae eiae Habetabi yuk, eiae eiae Uyake birw, eiae eiae Ea buru yubeni, eiae eiae
Unu mani itit, eiae eiae Yube yushunam, eiae eiae Ea buru yubeni, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae
Hatube yuk, eiae eiae Yube kate kamaki, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae Eskawak yuk, eiae eiae
Yube ba yuk, eiae eiae Pae inke washu, eiae eiae Hanu yuashunam, eiae eiae Pae huashu, eiae eiae
Yux htu yubek, eiae eiae Hunu yushunam, eiae eiae Eskawak yuk, eiae eiae Siri siri iwan, eiae eiae
Ea buru yubeni, eiae eiae Miki pae mawek, eiae eiae Nawa huni yuk, eiae eiae Tua ibiranait, eiae eiae
Yube ba yuk, eiae iae Hanu mawe kuam, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae Pae shea inia, eiae eiae
Hanu yu shunam, eiae eiae Habe tabi yuk, eiae eiae Yube yushunam, eiae eiae Hatubi sheash, eiae eiae
Miki pae mawek, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae Unu mani itit, eiae eiae Nawa huni sheash, eiae eiae
Hanu mawe kuam, eiae eiae Haw xina kirim, eiae eiae Sheke beiranam, eiae eiae Bene shk namaki, eiae eiae
Nawa ea ikat, eiae eiae Hatub inani, eiae eiae Haya bim munu, eiae eiae Huni nixi keneya, eiae eiae
Ea in ikima, eiae eiae Haw xina inani, eiae eiae Pae mun kawan, eiae eiae Hanu pae tapik, eiae eiae
akai yanuri, eiae eiae Xin inani kem, eiae eiae Mun kawanait, eiae eiae Yube ba meken, eiae eiae
Habe tabi yuk, eiae eiae Hanu shaba kawan, eiae eiae Hanu sheashunam, eiae eiae Huni debu kirish, eiae eiae
Yux hut yubek, eiae eiae Yube ba xinam, eiae eiae Hanu buakam, eiae eiae M yube meken, eiae eiae
Hanu yushunam, eiae eiae Hew xin kirir, eiae eiae Shaba kawanait, eiae eaiae Tsuma inibiraw, eiae eiae
Ea buru yubeni, eiae eiae Habe tabi yuk, hanu Yube ba yuk, eiae eiae Yube hu ashu, eiae eiae
Yube ba yuti, eiae eiae yushunam, eiae eiae Ea buru yubeni, eiae eiae Unu mani itit, eiae eiae
Yube txanimatani, eiae eiae Hatubi inani, eiae eiae Yube ba yuk, eiae eiae Hatubi binik, eiae eiae
Tua ibiranait, eiae eiae Haw huni inani, eiae eaiae Yube yushunam, eiae eiae Yube ba binik, eiae eiae
Hanu mani itit, eiae eiae Haw xin kirim, eiae eiae Unu mani itit, eiae eiae Bene yura xinaw, eiae eiae
Mia bur yayuni, eiae eiae Yube ba xinam, eiae eiae Yube beke ishun, eiae eiae Ka inikirsh, eiae eiae
Yube ba yayuni, eiae eiae Hatubi inani, eiae eiae Kene nuku kaish, eiae eiae Haw tish nukum, eiae eiae
Hanu xubimashun, eiae eiae Pae keyu inash, eiae eiae Pae namakyash, eiae eiae Mia pae depi, eiae eiae
Haux haux
78 79
2
Yube Txanimai Yube Nawa Aibu
Cantor: Cleber Pinheiro Sales Bane

Esta msica para chamar a fora da Jibia branca

Yube nawa abu, e e e e, e e e e


Yube nawa abu, e e e e, e e e e
Hushu buru namaki, e e e e, e e e e
Pai inakawt, e e e e, e e e e
Pae hu aman, e e e e, e e e e
Xin mtsi sipat, e e e e, e e e e
Mia hu ashu, e e e e, e e e e
Tua ibira nait, e e e e, e e e e
Tawa pei irak, e e e e, e e e e
Pae ibira nait, e e e e, e e e e
Sha ibira nait, e e e e, e e e e
Yube nawa abu, e e e e, e e e e
Mia hu ashu, e e e e, e e e e
Pae hu ashu, e e e e, e e e e
Pae yuw shutani, e e e e, e e e e
Xin metsi sipat, e e e e, e e e e
Nika duku inipe, e e e e, e e e e

80 81
3
Pae Txanima Dautxikui Iya Iya ee
Cantor: Francisco Sabino Ix

Essa msica, o paj canta quando a pessoa est doente.


Ele chama a fora olhando para o doente e v a doena.
(Isaias Sales Ib Kaxinaw)

iy e e hi e hi e e e Ihi ihi ihi kawanai, hi e hi e e e


iy e e hi e hi e e e uike nit, hi e hi e e e
Dau txiku, Pea kawanai, hi e hi e e e
Ha kam ku, iy e e hi e hi e e e Kana nixu butuk tsaut, hi e hi e e e
hepeya baim, hi e hi e Buke buke tsaure, hi e hi e e e
ktaya baim, e e e hi e hi e e e Txixte dunu sesa nani, hi e hi e e e
sha iki manik, iy iy iy e e iy iy e e, Haw dais buteni banuwa, ai bu hi e hi e e e
Iy iy iy e e iy iy e e Txush dauni dakash, hi e hi e e e
Dau txi kuwai, iy iy e e iy iy e e hi e hi e e e Hene ba aniri, e hi e hi e e e
Sha iki beim, hi e hi e e e hi e hi e e e shete an bash, e hi e hi e e e
Uram beim, hi e hi e e e hi e hi e e e Haw kai iniw, e hi e hi e e e
kapa yuxibu ikai, hi e hi e e e Hene ba anini, e hi e hi e e e
Haw txai kuani, hi e hi e e e hi e hi e e e Shete ana baush, e hi e hi e e e
Dau txi kuai, hi e hi e e e hi e hi e e e Mia xin kama, e hi e hi e e e
Hem nua kuani, hi e hi e e e hi e hi e e e Mia xin kama, e hi e hi e e e
Uta hana bash, hi e hi e e e hi e hi e e e Bene xin pekama, e hi e hi e e e
Bexmu daka tanim, hi e hi e e e shea niakirani Pae dasi dume tanim, e hi e hi e e e
hi e hi e e e Haw ka iniw, e hi e hi e e e
Banuka nuaki, hi e hi e e e Haux haux haux

82 83
4
Pae Nama Kayashu
Cantor: Paj Nilo Pereira Bisku

Msica para chamar a presso do cip

Hanu uya ket, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne
Ni era ne,ne,ne Hanu uyaket, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne

Haska huni paem, ne era ne ne ne Uyake birw, ne era ne ne ne Mia pa uma, ne era ne ne ne Uyake birw, ne era ne ne ne Basa huni paem, ne era ne ne ne. Haska huni paem, ne era ne ne ne
Haska huni paem, ne era ne ne ne Uyake birw, ne era ne ne ne Mia pa uma, ne era ne ne ne. Uyake birw, ne era ne ne ne Basa huni paem, ne era ne ne ne. Haska huni paem, ne era ne ne ne

N huni paem, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne Pae nama kyash, ne era ne ne ne Tuwa ibiranait, ne era ne ne ne. Tua ibiranait, ne era ne ne ne
N huni paem, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne Pae nama kyash, ne era ne ne ne Tuwa ibiranait, ne era ne ne ne. Tua ibiranait, ne era ne ne ne

Mia pae uma, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Mia pae uma, ne era ne ne ne Bana huni paem, ne era ne ne ne
Mia pae uma, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Mia pae uma, ne era ne ne ne Bana huni paem, ne era ne ne ne

M besuwa tunu, ne era ne ne ne Shaw huni paem, ne era ne ne ne Tua ibiranait, ne era ne ne ne Haska huni Paem, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Haska pae biyak, ne era ne ne ne
M besuwa tunu, ne era ne ne ne Shaw huni paem, ne era ne ne ne Tua Ibiranait, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Haska pae biyak, ne era ne ne ne

Txka dakatanim, ne era ne ne ne Mia pa uma, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shane huni Paem, ne era ne ne ne M besuwa tunu, ne era ne ne ne Mia pae uma, ne era ne ne ne
Txka daka tanim, ne era ne ne ne Mia pa uma, ne era ne ne ne Haska huni paem, ne era ne ne ne Shane huni paem, ne era ne ne ne M besuwa tunu, ne era ne ne ne Mia pae uma, ne era ne ne ne

Miya pae uma, ne era ne ne ne M besua tunu, ne era ne ne ne Bak huni paem, ne era ne ne ne Nke beraka tani, ne era ne ne ne Pax beraka tani, ne era ne ne ne Hanu uyaket, ne era ne ne ne
Miya pae uma, ne era ne ne ne M besua tunu, ne era ne ne ne Bak huni paem, ne era ne ne ne Nke beraka tani, ne era ne ne ne Pax beraka tani, ne era ne ne ne Hanu uyaket, ne era ne ne ne

Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Hanu uyaket, ne era ne ne ne Tua ibiranait, ne era ne ne ne Mia kiya uma, ne era ne ne ne Mia kiya uma, ne era ne ne ne Uyake birw, ne era ne ne ne
Shaba kabi uk, ne era ne ne ne Hanu uya ket, ne era ne ne ne Tua ibiranait, ne era ne ne ne Mia kiya uma ne era ne ne ne Mia kiya uma, ne era ne ne ne Uyake birw, ne era ne ne ne

Hanu uyaket, ne era ne ne ne Uyake biraw, ne era ne ne ne Mia pae uma, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne Pae nama Kysh, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne
Hanu uyaket, ne era ne ne ne Uyake biraw, ne era ne ne ne Mia pae uma, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne Pae nama Kysh, ne era ne ne ne Pae nama kysh, ne era ne ne ne

84 85
Comentrio do Paj Nilo Pereira sobre a msica que acabou de cantar

Sh! hatu ash paunikiaki, ha pae haskara


ma unuri duakabi eskatanikiki, haskaki nar, pae
namakysh matu ishuwi m pae habia ha m
pae ubiranaya matu ishuwi, pae mia umar
habia ukatsi m abiyar, mia date, date akikiki.
haskaya, nar matu date, date akikiki.
Nar habia ukatsinu aka pae nama kysh
kenakaya shabakabi uyaki uk peirakwe.
Xink pewak ankw, na n hiwea haskai
hiwekwe iwan shabakabi wash, haskai hiwea.
Bukir ish nuku shabakabiwash nuku
umaiki, ish hatu yuipaunibukiaki.
Ha matu ishushukir, pae nama kyshun.
A m sesewashuki, ana betsar habia kayatibu
matu ishuwitsa.
Habia pae nama kysh ariati txi pupu sheta
ariamiski miguel respondendo, har
Habia dukai meka xarabur, habia iake iake
bainaki eskarabe matu ishuwina ea tirume,
Pae namakysh matu ashun ika ikair
habia duki

86 87
5
Yube Bau Dauti e Ya ee
Cantor: Tadeu Mateus Si

Msica para controlar a fora do cip

Yube shwa hinari, e ia e e Spu tari keneya, e ia e e Mia siri matana, e ia e e


Yube shwa hinari, e ia e e Mia sawe matana, e ia e e Yube mebi keneya, e ia e e
Mia maitx tana, e ia e e Haya bim munu, e ia e e Mia mesiri tana, e ia e e
Yube ba dauti, e ia e e Pae mun tanaya, e ia e e Yube hushe keneya, e ia e e
Yube sheta teuti, e ia e e Bari buk tatxar, e ia e e Mia sirima tana, e ia e e
Mia teuma tana, e ia e e Ha siri matana, e ia e e Yube ba dauti, e ia e e
Yube ba dauti, e ia e e Pae siri matana, e ia e e Yube spu tarir, e ia e e
Yube pushti keneya, e ia e e Pae shaba tanim, e ia e e Spu tari keneya, e ia e e
Yube ba dauti, e ia e e Yube ba dauti, e ia e e Mia pekamatana, e ia e e
Yube mebi keneya, e ia e e Mia pekamatana, e ia e e Pae pakema tana, e ia e e
Mia sawe matana, e ia e e Yube ba dauti, e ia e e Pae shabatanim, e ia e e
Yube ba dauti, e ia e e Yube shw dinari, e ia e e Pae bua kaim, e ia e e
Yube hushe neneya, e ia e e Mia mabitanam, e ia e e Dka ipa baini, e ia e e
Yube ba dauti, e ia e e Yube ba dauti, e ia e e
Yube sp tarir, e ia e e Yube pushti keneya, e ia e e Haux h, h,hr

88 89
6
Kayatibu Pae Betse kame katsi
Cantor: Francisco das Chagas

Baixar presso
Txe daka tanim,
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Yum an buani,
Bana huni takuni, Nai matsi irk, pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
pae betsekamekatsi, ni er ni ni ni er ni ni pae bitse kamekatsi, ni er ni ni ni er ni ni
Bana huni takuni, Dau shuke huiyai kirim, Dume bana benari,
pae betsekamekatsi, ni er ni ni ni er ni ni. pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Dume hua tuea,
Tapu debu kirishu, Huiyai kirim, pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Tapu debu kirishu, Yum an buani, Txasha daka tanim,
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Ini tuematani,
Dau shw huiyai, Dau txaya huiyai kirim, pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Dau shw huiyai, Huiyai kirim, Abu dauti,
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Dau tini ikw,
Huiyai kirime, Dau aya huiyai kirim, pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Dau shw huiyai, Huiyai kirim, Miakia ishu,
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Miakia ishu,
Huiyai kirime, Dau Pitsu huiyai kirim, pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni
Huiyai kirime, Huiyai kirim, Haux Haux iwan na
pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae betse kame katsi, ni er ni ni ni er ni ni pae temashke tir ma pae buaka h h hr.

90 91
7
Kayatibu Txai Puke duaki
Cantora: Maria Dalva Mateus Ayani

Msica para baixar a presso do cip

Txa pke, duam, hai hai a Kesi dume tanaya, hai hai a Nawa huni paer, hai hai a
Txa pke, duam, hai hai a Yube ba dewer, hai hai a mia pae shabawa, hai hai a
Pke dua atibu, hai hai a Haw dewe xumur, hai hai a haw ama dakt, hai hai a
Txa ban banar, hai hai a Dewe xumu keneya, hai hai a Nka ini birk, hai hai a
Ban bana teshkat, hai hai a Mia nais maket, hai hai a Nuk kaya tibir, hai hai a
banu shkin, hai hai a Haki yabi takuni, hai hai a kaya tibi dewer, hai hai a
Banu shk txaiki, hai hai a shwbuki takuni, hai hai a M xin betxiwe, hai hai a
Haw shk keneya, hai hai a Shwbuki takuni, hai hai a M yux kiw, hai hai a
Banu shk keneya, hai hai a Kepereme dakat, hai hai a M yux kaw, hai hai a
Tana ini birani, hai hai a shuru iki manik, hai hai a Ka ini kirw, hai hai a
Hanu kaiyke tani, hai hai a Yube ba dewer, hai hai a Miw nete istibu, hai hai a
M xin kaw, hai hai a Kaya tibu dewer, hai hai a Ana haw amat, hai hai a
Nuk txana dewer, hai hai a M xin kaw, hai hai a Nka ini biraw, hai hai a
Txana dewe keneya, hai hai a Tana ini birak, hai hai a
Mia kesi dumet, hai hai a M xin bestiw, hai hai a Haux haux haux

92 93
8
Kaiatibu Uuke Manana Ai e
Cantor: Norberto Sales Tene

Msica para controlar a fora do cip

uke mann, ai e Pae awa minat, ai e Pae tushk dakan, ai e Nuawaka nakia, ai e Hushu dunu hewne, ai e Pae pte shunam, ai e Pae txupe shunam, ai e Nuku naxima pakek, ai e
Nai kui mann, ai e Haya hte itani, ai e Tushk tai dakan, ai e Himi nuxa keneya, ai e Hanu bima petxish, ai e Pae shaba tanim, ai e Hanu shaba kaini, ai e Naxima pakebak, ai e
Nawa huni banani, ai e Pae hte itani, ai e Bene tae nmri, ai e Nenu manu kwki, ai e M pae netsuwa, ai e Shw shet huar, ai e Pae shaba kaini, ai e Dewe xumu keneya, ai e
Nawa huni paer, ai e Txere beru keush, ai e Bene tae nmri, ai e M pae netsua, ai e Pae shaba tanim, ai e Habu mima dakan, ai e Hiri shubu neshtk, ai e Takuwai kirish, ai e
Bene shk namaki, ai e Beru keush,keushsh, ai e Hanubima ptesh, ai e Hanu shaba kawani, ai e Pustu dunu hewne, ai e Habu pax dakan, ai e Himi du tiubu, ai e Miki pae mania, ai e
Nawa huni sheani, ai e Nawa huni yuwk, ai e Hawe nawa awaini, ai e Pae shaba kaini, ai e Hanu bima petxish, ai e Pae pax dakan, ai e Maikiri besush, ai e Pae mani shunam, ai e
Hanu puxmu amak, ai e Pae yu shunam, ai e H mushu dera, ai e Hanu nawe atk, ai e M pae netsuwa, ai e Pax tae dakan, ai e Tku tku iwan, ai e Bari nisti takur, ai e
Pae puxmu amak, ai e Hanu shaba kaini, ai e H taninuma, ai e Pae nawe atk, ai e Hanu shaba kaini, ai e Bene kapa hurar, ai e M pae netsuwa, ai e Ha deitximet, ai e
uke mann, ai e Pae shaba kaini, ai e Pae tani nitxin, ai e Nawe apabik, ai e Pae shaba kaini, ai e H beru natus, ai e Hanu shaba kaini, ai e Ha desh imak, ai e
Nai ku mann, ai e Ua nai putxin, ai e Kta hew burea, ai e Kuru paka takur, ai e Kuru nawa tenam, ai e Beru natusk, ai e Pae shaba kaini, ai e Pae desh amak, ai e
Hanu betsa banani, ai e Ayani putxini, ai e Kta hew burea, ai e Kuru kirni kir, ai e Kuru mk nawar, ai e Nka beiranim, ai e Nai buna tsisek, ai e Desh ama bak, ai e
Hanu bana nikuni, ai e Habu hushu tuea, ai e Habu pix dakan, ai e Kuru shunik, ai e Hanu bima niken, ai e Bene siu pusir, ai e Teshp dunu tanim, ai e Himi kari tiubu, ai e
Bene tae nmri, ai e Habu nun dakan, ai e Pae pax dakan, ai e uke mann, ai e Nawa huni yuk, ai e H sinuku tani, ai e Hanu bima niken, ai e Mia besi numak, ai e
Nawa huni kekuw, ai e Pae nun dakan, ai e Pixi tae dakan, ai e Shapu beru teuwa, ai e Pae yu shunam, ai e Pae sinuku tani, ai e Nawa huni yuk, ai e Besi numa buk, ai e
Hanu sheka akek, ai e Nun tae dakan, ai e Nuawaka nakia, ai e Beru nasaweke baik, ai e Hanu shaba kaini, ai e Nka beira nim, ai e Pae yu shunam, ai e Pae shaba tanim, ai e
Pae sheka akek, ai e Ua nai putxini, ai e Himi nuxa hewn, ai e Ti ika nawar, ai e M yube tarir, ai e T ika buim, ai e Hanu shaba kaini, ai e Pae buakaya, ai e
Han shaba kaini, ai e Hayani putxin, ai e Nenu manu kwk, ai e Inuberu shtuk, ai e Yube tari neneya, ai e Hanu temashke tir, ai e Pae shaba kaini, ai e
Pae shaba kaini, ai e Habu hushu tuea, ai e M pae netsua, ai e Par par ninu, ai e Yube kesp keneya, ai e Hanu bima neta, ai e Shw kuni hener, ai e Pae temash ketiri pae
Haya awa minat, ai e Hanu tushk dakan, ai e Pae shaba tanim, ai e Shw nawa tenam, ai e Hanu bima ptesh, ai e Nawa huni txupea, ai e H naxima pakek, ai buakayam pakutx.

94 95
9
Kaitibu Bene Shakini Hanu bua kam, hai e hai e hai e
Bem xin kayawa, hai e hai e hai e
Bawa tanai awen, hai e hai e hai
Tama nuku munu, hai e hai e hai
e
e
Bem xin sh iki, hai e hai e hai
Hanu shun shunam, ha e hai e hai
e
e
Cantor: Miguel Macrio Kaya iti meken, hai e hai e hai e Mun ka kiran, hai e hai e hi e Haw ama nikir, hai e hai e hai e
Haw pae sh ik, hai e hai e hai e Haw sina paeya, hai e hai e hai e Uke hameranu, hai e hai e hai e
Msica para diminuir a fora do cip
Shun pake biran, hai e hai e hai e Nai ture kenen, hai e hai e hai e Bene xin kain, hai e hai e hai e
Ha bum duti, hai e hai e hai e Ture kana txim, hai e hai e hai e Ka ini kirsh, hai e hai e hai e
Hai e hai e hai e Pae mete sheam, hai e hai e hai e Yura kene nukua, hai e hai e hai e Nawa bum dauti, hai e hai e hai e Shawaka tanim, hai e hi e hai e Haw yama dauti, hai e hai e hai e
Hai e hai e hai e Txai ba banani, hai e hai e hai e Kene nuku kash, hai e hai e hai e Haw txipa panam, hai e hai e hai e Naw shubu pixir, hai e hai e hai e Yube ba dauti, hai e hai e hai e
bene shkin, hai e hai e hai e Bata shau banani, hai e hai e hai e besu watum, hai e hai e hai e Haya bimi munu, hai e hai e hai e Txasha daka tanim, hai e hai e hai e Haw kutu itia, hai e hai e hai e
Pae kena inash, hai e hai e hai e Natsa ini birsh, hai e hai e hai e Sk daka tanim, hai e hai e hai e Mun ka kiran, hai e hai e hai e Txuma ini birsh, hai e hai e hai e Hayabi m munu, hai e hai e hai e
Xina nui tapa n, hai e hai e hai e Haw xin bawa tk, hai e hai e hai e bene xinan, hai e hai e hai e Mwake kiraw, hai e hai e hai e Hayabi m munu, hai e hai e hai e Nawa bum dauti, hai e hai e hai e
Xin kaya wamak, hai e hai e hai e Hanu bata shunam, hai e hai e hai e Bene xin kirim, hai e hai e hai e Mun wake kiran, hai e hai e hai e Nuk xin shubum, hai e hai e hai e Nai shaw hinari, hai e hai e hai e
Kaya iti meken, hai e hai e hai e Bem xin batk, hai e hai e hai e Bene xin kayawa, hai e hai e hai e Habe tabi yuk, hai e hai e hai e Ha merabi tsaut, hai e hai e hai e Haw patxu ikia, hai e hai e hai e
Ak kaya wamak, hai e hai e hai e Nai kk keneya, hai e hai e hai e Hanu kaya watan, hai e hai e hai e Hanu yu shunam, hai e hai ke hai e Hanu yu shunam, hai e hai e hai e Hayabi m munu, hai e hai e hai e
Haw pae shu ik, hai e hai e hai e Nai kk huam, hai e hai e hai e Kaya iti meken, hai e hai e hai e Yura hawe wamaka, hai e hi e hai e Siri yake tanait, hai e hai e hai e Mun kaka kiraw, hai e hai e hai e
Hanu shu sh nam, hai e hai e hai e Habu nun dakan, hai e hai e hai e Haw pae shunk, hai e h e hai e Haw ama nikir, hai e hai e hai e Unu mani ikit, hai e ha e hai e Na bume dauti, hai e hai e hai e
Haya shubi yuk, hai e hai e hai e Nun daka tanait, hai e hai e hai e Hanu shun shunam, hai e hai e hai e shaba kabi uy, hai e hai e hai e Bene xin kayawa, hai e hai e hai e Naw binu keneya, hai e hai e hai e
Habe tabi yuk, hai e hai e hai e M bene xinn, hai e hai e hai e Eki pae meteshe, hai e hai e hai e Sk raka tanait, hai e hai e hai e Xin kayawa tk, hai e hai e hai e Sana biranam, hai e hai e hai e
Hanu yu shunam, hai e hai e hai e Bene xin kayawa, hai e hai e hai e Hanu mete sheam, hai e hai e hai e Yube shubu keneya, hai e hai e hai e M bem xinan, hai e hai e hai e Ati anu depi, hai e hai e hai e
Nka ini birw, hai e hai e hai e Hanu kaya watk, hai e hai e hai e Ha bume dauti, hai e hai e hai e Miki betsata nait, hai e hai e hai e Bem xin kayawa, hai e hai e hai e Hanu buakam, hai e hai e hai e
Bene xin kayawa, hai e hai e hai e Bene xin kama, hai e hi e hai e Bata dau bimim, hai e hai e hai e Sk daka tanim, hai e hai e hai e Han kayawa tan, hai e hai e hai e Pae nea mashun, hai e hai e hai e
Xin kayawa tk, hai e hai e hai e Ka ini kirsh, hai e hai e hai e Habu tushk dakan, hai e hai e hai e Kene nuku kash, hai e hai e hai e Kaya iki meken, hai e hai e hai e Pte data baini, hai e hai e hai e
Ham dabi tsaut, hai e hai e hai e M bene yuxin, hai e hai e hai e Tsu tu anima, hai e hai e hai e Ka ba bawat, hai e hai e hai e Haw pae shunk, hai e hai e hai e Haux
Hanu yu shunam, hai e hai e hai e Bene yux kain, hai e hai e hai e Bets tu anima, hai e hai e hai e
Pae yu shunam, hai e hai e hai e Ka ina kirsh, hai e hai e hai e Haw pae batak, hai e hai e hai e
Haskaiar, har nuku ibu ki nu bani daka ke ha nuku yumewa Segundo o professor Ib, o Txana explica que a musica Dautibuya Ni
Eki pae meteshe, hai e hai e hai e Yura hawe amaka, hai e hai e hai e Bem xina batawa, hai e hai e hai e bir ki aki na nu isi tenei ikaia dau bishu nuku naxi maki nuku htsik Hew Peime se refere ao nascimento das pessoas. Quando a me no faz
Hanu mete sheam, hai e hai e hai e Hawe ama ikir, hai e hai e hai e Hanu bata shunam, hai e hai e hai e nuku shete maki nuku haia bi ushk abir paunibu kiri itanaia atiki nar a dieta quando est gravida, adoece o esprito da criana. Por isso tem que
nikashhame hara kiri kai mekain.
cantar essa msica para curar o esprito da pessoa que cresceu com essa
O comentrio acima, traduzido pelo professor Ib, do Txana Miguel Macrio. doena, clarear seu esprito para ele poder mirar bem.
96 97
10
Kayatibu Yube Txi Keneya
Cantores: Miguel Macrio e Romo Sales

Msica para baixar a presso do cip

Ni,ni,ni,ni Skatani dakan, ni, ni, ni, ni Shabu naw ibu, ni, ni, ni, ni
Ni, ni,ni,ni Pae nam kayt, ni, ni, ni, ni Haw naw piaya, ni, ni, ni, ni
Haya shubi yuk, ni, ni, ni, ni Nai naw piaya, ni, ni, ni, ni
Yube txi keneya, ni, ni, ni, ni M bene xinne, ni, ni, ni, ni Mun ake kirani, ni, ni, ni, ni
Kuke kiranaiy, ni, ni, ni, ni Bene xin tanaki, ni, ni, ni, ni Hayabim munu, ni, ni, ni, ni
Haya bime munu, ni, ni, ni, ni Tana ini birw, ni, ni, ni, ni Banu naw ibu, ni, ni, ni, ni
Mun kira naiy, ni, ni, ni, ni Hakibim tanash, ni, ni, ni, ni M yube meken, ni, ni, ni, ni
Mun kiranaiy, ni, ni, ni, ni Shabu naw ibu, ni, ni, ni, ni Haw paka kaneya, ni, ni, ni, ni
Ni hew pei bu, ni, ni, ni, ni Shabu nwa pikatsi, ni, ni, ni, ni Nai naw papaya, ni, ni, ni, ni
Nume haki bani, ni, ni, ni, ni Hakibim tanash, ni, ni, ni, ni Tu a i n i b i r a n , n i , n i , n i , ni
Haki ba kauni, ni, ni, ni, ni Haw shubu mersh, ni, ni, ni, ni Shabu naw ibu, ni, ni, ni, ni
Ni hew shtxuku, ni, ni, ni, ni Hiri shubu mersh, ni, ni, ni, ni Hayabim munu, ni, ni, ni, ni
Nume haki shubini, ni, ni, ni, ni Pia waiyui manik, ni, ni, ni, ni Shabu naw pinish, ni, ni, ni, ni
Shubinibi kaini, ni, ni, ni, ni Piawai manik, ni, ni, ni, ni Ha pik anish, ni, ni, ni, ni
M ni pei nawaya, ni, ni, ni, ni Shabu naw pikatsi, ni, ni, ni, ni Haux, haux, xa

98 99
Como e por que foi feito este livro-CD
Antigamente, na lngua latina, a palavra patrimonium queria dizer aquilo que recebemos como herana de nossos pais. Com o
tempo, essa palavra foi adotada pelo portugus e ganhou outros sentidos. Hoje, quando falamos em patrimnio, estamos falando no
s das riquezas que nossos antepassados nos deixaram, mas tambm de todas as coisas, feitas pela natureza ou pelo homem, que so
importantes para um lugar, uma regio, um pas ou at mesmo para a humanidade toda, e que devem ser protegidas e preservadas.
Este livro-CD dedicado a um patrimnio importante do povo huni kui: os Huni Meka ou cantos de cip. Neles encontramos
no s o saber acumulado de vrias geraes, mas tambm uma fora e uma beleza rara, que qualquer um mesmo que no seja
Huni Ku capaz de reconhecer.
A idia inicial deste trabalho nasceu a partir da pesquisa realizada desde 1987 por diversos professores Huni Ku que tm se
dedicado ao registro e levantamento de msicas tradicionais de seu povo. Essa pesquisa teve e tem importncia fundamental para
a preservao da identidade Huni Ku e para o processo de revitalizao cultural que tem ocorrido nas ltimas dcadas. Cantos
que estavam presentes apenas na memria dos mais velhos foram registrados para as novas geraes, e a msica tradicional
passou a ser ensinada e aprendida nas escolas bilnges.
Antigamente, os jovens aprendiam os cantos de cip em longas conversas com os txanas, cantadores mais velhos e experientes,
geralmente nas primeiras horas da madrugada. Hoje, muitos desses cantadores j morreram, e nem sempre os jovens tm tempo
ou oportunidade de aprender da mesma maneira. O objetivo principal deste livro-CD estimular e auxiliar o aprendizado dos
huni meka com gravaes, textos e imagens, complementando os ensinamentos transmitidos oralmente pelos mais velhos.

As Gravaoes
Toda gravao envolve escolhas. Gravar no s ligar o gravador e pronto. Antes de gravar, importante responder a algumas
perguntas, como por exemplo: Por que gravar? Quem vai ser gravado? O que vai ser gravado? Onde vai ser feita a gravao?
A resposta a cada uma dessas perguntas vai determinar um resultado final diferente. Neste trabalho, todas as escolhas foram
discutidas e decididas por consenso em reunies com os professores/pesquisadores, os txanas e a equipe de produo.

Gustavo Pacheco e os Kaxinaw durante as gravaes


100 101
A primeira pergunta por que gravar j foi respondida acima: para registrar os Huni Meka e facilitar seu aprendizado pelas novas
geraes. Assim, foi decidido que o foco do trabalho seria os cantos de cip, e que as gravaes seriam feitas com as pessoas que mais
conhecem esses cantos: em primeiro lugar, os txanas, e em segundo lugar os professores/pesquisadores que aprenderam comeles. Ao
longo de dez dias de trabalho na Aldeia So Joaquim, foram gravadas cerca de 20 horas de cantigas, entrevistas e comentrios.
As gravaes foram realizadas principalmente noite, em uma casa afastada do centro da aldeia, beira do rio Jordo.
Esse horrio e local foram escolhidos por serem mais tranqilos, sem barulhos que pudessem atrapalhar a gravao, e tambm
por se aproximarem da situao em que normalmente os cantos de cip so cantados. Os cantadores foram gravados no s
individualmente, mas tambm em duplas e em grupos de trs a dez pessoas.
O equipamento usado para a gravao foi um gravador DAT porttil Sony TCD-D8 e microfone estreo Audio-Technica AT
822. Para gravao das entrevistas e comentrios, foi tambm usado um gravador de Mini-Disc Sony e microfone estreo Sony
ECM-MS907. Ao longo do trabalho, procurei transmitir aos professores/pesquisadores informaes bsicas sobre o manuseio do
equipamento e, de forma mais geral, sobre aspectos tcnicos, metodolgicos, ticos e polticos do processo de gravao e edio
de udio e produo de material fonogrfico.
No ltimo dia de trabalho, foi feita uma reunio na qual todos os participantes ouviram trechos das gravaes e escolheram os cantos
que entrariam nos dois CDs. Foi decidido que o primeiro CD teria apenas gravaes dos trs txanas e do professor Isaas Sales Ib. No
segundo CD, foram includas tambm gravaes de cantores da nova gerao: os professores/pesquisadores Norberto Sales Tene, Tadeu
Mateus Si, Francisco das Chagas Tene e Cleber Sales Bane; os convidados Francisco Sabino Ix e Nilo Pereira Bisku, filho do clebre
txana Joo Pereira, j falecido; e, embora os cantos de cip no sejam tradicionalmente cantados por mulheres, decidiu-se incluir tambm
uma gravao da cantora Maria Dalva Mateus Ayani. Depois da escolha dos cantos, foi decidido que a ordem das msicas em cada CD
deveria seguir a ordem em que so cantadas durante os rituais de cip, conforme o tipo de canto: 1) pae txanima, os cantos de abertura,
para chamar a fora do nixi pae; 2) dautibuya, os cantos de mirao; e 3) kayatibu, os cantos para baixar a fora e fechar os rituais.
As gravaes escolhidas para entrar nos CDs foram mixadas no Rio de Janeiro pelo tcnico de som L. C. Varella e masterizadas
pelo engenheiro de som Oswaldo Vidal, sob minha superviso. Uma primeira verso da matriz dos CDs foi submetida aos
comentrios dos professores/pesquisadores que se encontravam em Rio Branco para a transcrio (Isaas Sales Ib, Jos Mateus
Itsairu e Tadeu Mateus Si). Aps algumas correes, ficou pronta a verso final. As gravaes completas, incluindo todo o
material sonoro registrado, formam uma coleo de 21 CDs que est arquivada na sede da OPIAC, em Rio Branco.
Cantadores indgenas e etnomusiclogo: gravaes
Gustavo Pacheco

102 103
Relato da viagem
Na primeira etapa do Projeto de Registro das Tradies Musicais Kaxinaw, tivemos como objetivo principal realizar
gravaes dos cantos relacionados s cincias do Nixi Pae, como os Kaxinaw chamam o ritual com o huni, conhecido tambm
como cip. E tambm registrar visualmente esse evento e introduzir a capacitao de tcnicos indgenas para o manuseio de
equipamentos de gravao.
Foi um privilgio ter a oportunidade de vivenciar o universo to especial dos Huni Ku. Nesse contexto, novamente, fui
aluna e os Huni Ku, os professores.
As atividades aconteceram na aldeia So Joaquim, a primeira da Terra Indgena Kaxinaw do Baixo Rio Jordo, cuja
comunidade tem como liderana, Agostinho Manduca Mateus Muru, nosso principal anfitrio juntamente com sua esposa Dani
e sua extensa famlia: filhos, filhas, genros, noras e netos.
Apesar das profundas mudanas territoriais, polticas e culturais ocorridas durante os anos de contato desse povo com a
sociedade no indgena, permanece, todavia, o mesmo jeito atencioso, dedicado, gentil, e a fina educao com os quais as famlias
Huni Ku recebem seus visitantes.
Alm dos professores/ pesquisadores e de minha assessoria, atravs da parceria CPI/AC - OPIAC, a equipe foi composta pelo
etnomusiclogo Gustavo Pacheco e Maria Mazillo, fotgrafa, ambos do Rio de Janeiro. Eles foram contratados para realizar as
atividades de gravao e documentao visual, previstas para a primeira etapa, que reuniu quatro geraes de descendentes dos
Huni Ku que primeiro conheceram os brancos, no incio do sculo passado.
Com esse objetivo, samos de Rio Branco no dia 6 de maro de 2006, com destino cidade de Tarauac. Ali nos aguardava
uma equipe de seis professores indgenas, todos idealizadores do projeto, para subirmos o rio Tarauac rumo ao nosso destino,
o Yurai (Rio Jordo). Eram eles: Isaas Sales Ib, Rufino Sales Maya, Jos Mateus Itsairu, Tadeu Mateus Si, Norberto Sales
Tene e Francisco das Chagas Medeiros Mana. Este ltimo irmo, mais novo, do nosso saudoso professor Edson Medeiros Ix,
falecido em 24 de maro de 2006, que tambm participara ativamente da concepo do projeto.
Como convidados dos idealizadores do projeto, participaram tambm dois professores e um agente agroflorestal da Terra
Indgena Kaxinaw do Seringal Independncia, dois professores da Terra Indgena Kaxinaw do Rio Breu, trs professores e um
agente agroflorestal da Terra Indgena Kaxinaw do Rio Humait e, ainda, um professor e duas mulheres artess da Terra Indgena Ded Maia, professores indgenas e Gustavo Pacheco: rumo aldeia

104 105
Igarap do Caucho, alm dos participantes, observadores, alunos e familiares dos professores das aldeias mais prximas.Estiveram
presentes ainda outros representantes Huni Ku das trs terras Kaxinaw de Jordo: o vice-prefeito Jos Osair Sales Si, o Secretrio
Municipal de Transporte e Comunicao, Francisco Sabino Ix e o Secretrio Municipal de Cultura, Nilo Pereira Bisku. Este ltimo
tambm gravou algumas msicas do Txirin, ritual do gavio real, aprendidas com seu finado pai, o txana Pereirinha.

Os Velhos txanas e a nova gerao


Com os txanas, desfrutamos momentos prazerosos e de muito aprendizado, ouvindo histrias de vida e suas explicaes
sobre os significados dos cantos, juntamente com o professor pesquisador Ib, o qual, ia traduzindo os relatos dos txanas falados
em lngua indgena. Aprendemos que na cerimnia do Nixi Pae existe uma seqncia que muito importante respeitar, pois
cada cantoria est relacionada a um momento especfico do ritual: o Huni Meka Pae Txanima, cantos de abertura do ritual e
que significa o chamar a fora da luz para o seu corpo atravs dos encantos da jibia branca. Chamar a fora para poder ver
dentro, fundo, ver o surgimento do esprito da gente. Essa a primeira msica da cantoria do cip. Depois de cantar, espera um
pouquinho que a fora chega dentro do nosso corpo . (Professor Isaas Sales Ib)
O Haw Dawtibuya, so os cantos referentes s miraes. Significa chamar as foras para ver, mirar. A chegada da mirao
pode ser como uma luz bonita e ns podemos ver o presente, passado e futuro. Com esse mistrio do encanto do cip ns podemos
ficar contentes ou tristes durante a nossa caminhada de mirao. (Professor Isaas Sales Ib)
O Kayatibu so cantos entoados para diminuir a fora da luz, diminuir a presso da fora do cip e fechar o ritual.
Uma outra participao importante foi a do Grupo Juventude Indgena. So jovens alunos representantes da quarta gerao,
alguns dos quais j exercem a funo de professores auxiliares. Nesse processo de revitalizao dos conhecimentos tradicionais,
eles vm se apropriando de instrumentos musicais, como o violo, flautas e maracs, que tradicionalmente no faziam parte de
sua cultura, usando-os para acompanhar os cantos. Ainda no incio de seus estudos e dessa apropriao, no dominam plenamente
todas as afinaes dos instrumentos e sua harmonizao com as cantorias.
No entanto, com umas boas dicas musicais, o Grupo Juventude Indgena vai longe. a tradio se renovando, percorrendo
novos caminhos, descobrindo outras formas de cantar e atualizar os saberes milenares de seu povo.
Professor Ib e Grupo Juventude Indgena

106 107
As Transcries
Na segunda etapa do projeto, que aconteceu logo aps as gravaes, foi realizado o trabalho de transcrio das fitas gravadas,
no Centro de Formao dos Povos da Floresta, pelos professores Isaas Sales Ib, Tadeu Mateus Si e Jos Mateus Itsairu, sob a
assessoria e superviso da equipe de educao da CP/AC, durante dois meses.
Com essa atividade, os professores tiveram a oportunidade de aprofundar seus conhecimentos quanto ao uso do computador,
tcnica utilizada para as transcries das fitas e que atualmente faz parte da formao dos professores indgenas. A atividade da
transcrio, especificamente, propiciou aos professores indgenas uma experincia enriquecedora na sua formao, como afirma
o professor Jos Mateus Itsairu:
Agora chegou mais essa experincia da transcrio. Vi que a pesquisa isso: voc tem que organizar as idias para poder
repassar para os leitores. Ver antes quais msicas nos interessa gravar, quantos minutos tem cada uma... Os instrumentos violo,
flauta e marac temos que aprender mais, afinar para poder gravar . Nesse trabalho gravamos muita coisa, mas no vamos usar
tudo. Ento, melhor s gravar o que vai ser usado mesmo. Esse trabalho de trnascrio me deu idias para organizar melhor
o registro das nossas pesquisas. Tambm me deu mais conhecimento sobre a escrita em htxa ku. O Joaquim Mana me ajudou
um pouco sobre o ritmo daspalavras, acentuao... tudo isso foi importante, porque a gente ta organizando no s pra gente, mas
principalmente para os nossos leitores que so os nossos alunos. Uma outra coisa importante foi aprender mais sobre utilizar o
computador. Isso para minha formao foi muito importante. Agora eu sei ligar, digitar, salvar, desligar. Fiquei encantado tambm
com a internet, foi muito legal poder me comunicar com as pessoas. Vi que posso estar aqui nessa mesa com pessoas que esto
em Braslia, Minas Gerais, So Paulo. como emendar todas as energias atravs do computador.
Uma outra coisa muito importante que tambm me deu mais conhecimento foi transcrever a fita do Txana Miguel Macrio. Ele
ensina que ns no devemos cantar mais de uma msica para chamar a fora. E vejo que os jovens cantam errado: trs, quatro msicas
de fora num mesmo trabalho. No incio voc ainda no sabe a fora do cip e se voc fica chamando muito a fora e a presso do
cip for muito forte, pode at prejudicar quem est tomando . Por isso que muita gente fica gritando, ficando doido mesmo. O ritual
com o nixi pae tem regra, tem disciplina. Tem que ter um coordenador dos trabalhos, tem que ter tudo organizado pra poder usar
o Nixi Pae. No s saber fazer o cip e saber cantar qualquer msica, no. Foi uma experincia muito rica pra mim.
Ded Maia e professores: Transcries dos cantos
Relato de viagem por Ded Maia

108 109
TI Kaxinaw do Rio Jordo, Acre, Brasil
2007

110

Você também pode gostar