Você está na página 1de 89

TEXTO INTERLINEAR GREGO/PORTUGUS1

EUAGGELION KATA MATQAION


Evangelho segundo Mateus

[Abrao a Cristo1997aC a 5aC]


1)1 Bibloj genesewj Ihsou Cristou( ui`ou Dauid( ui`ou Abraam) 2 Abraam egennhse ton
Livro de-gerao de-Jesus Cristo, filho de-Davi, filho de-Abrao. Abrao gerou o

Isaak( Isaak de egennhse ton Iakwb( Iakwb de egennhse ton Ioudan kai touj adelfouj autou(
2 1 2 1
Isaac, Isaac j gerou o Jac, Jac j gerou o Jud e os irmos dele;

3 Ioudaj de egennhse ton Farej kai ton Zara ek thj Qamar( Farej de egennhse ton Esrwm(
2 1 2 1
Jud j gerou o Perez e o Zer por a Tamar, Perez j gerou o Esrom,

Esrwm de egennhse ton Aram( 4 Aram de egennhse ton Aminadab( Aminadab de egennhse ton
2 1 2 1 2 1
Esrom j gerou o Aro; Aro j gerou o Aminadabe, Aminadabe j gerou o

Naasswn( Naasswn de egennhse ton Salmwn( 5 Salmwn de egennhse ton Booz ek thj ~Racab(
2 1 2 1
Naassom, Naassom j gerou o Salmom; Salmom j gerou o Boaz por a Raabe,

Booz de egennhse ton Wbhd ek thj ~Rouq( Wbhd de egennhse ton Iessai( 6 Iessai de
2 1 2 1 2 1
Boaz j gerou o Obede por a Rute, Obede j gerou o Jess, Jess j

egennhse ton Dauid ton basilea) Dauid de o` basileuj egennhse ton Solomwna ek thj tou
2 1
gerou o Davi o rei. Davi j o rei gerou o Salomo por a do

Ouriou( 7 Solomwn de egennhse ton ~Roboam( ~Roboam de egennhse ton Abia( Abia de
2 1 2 1 2 1
Urias, Salomo j gerou o Roboo, Roboo j gerou o Abias, Abias j

egennhse ton Asa( 8 Asa de egennhse ton Iwsafat( Iwsafat de egennhse ton Iwram( Iwram
2 1 2 1 2
gerou o Asa; Asa j gerou o Josaf, Josaf j gerou o Joro, Joro

de egennhse ton Ozian( 9 Oziaj de egennhse ton Iwaqam( Iwaqam de egennhse ton Acaz(
1 2 1 2 1
j gerou o Uzias; Uzias j gerou o Joto, Joto j gerou o Acaz,

Acaz de egennhse ton Ezekian( 10 Ezekiaj de egennhse ton Manassh( Manasshj de egennhse
2 1 2 1 2 1
Acaz j gerou o Ezequias; Ezequias j gerou o Manasss, Manasss j gerou

ton Amwn( Amwn de egennhse ton Iwsian( 11 Iwsiaj de egennhse ton Ieconian kai touj
2 1 2 1
o Amom, Amom j gerou o Josias; Josias j gerou o Jeconias e os

adelfouj autou epi thj metoikesiaj Babulwnoj) 12 Meta de thn metoikesian Babulwnoj
2 1
irmos dele ao-tempo da deportao de-Babilnia. Aps j a deportao de-Babilnia,

Ieconiaj egennhse ton Salaqihl( Salaqihl de egennhse ton Zorobabel( 13 Zorobabel de


2 1 2 1
Jeconias gerou o Salatiel, Salatiel j gerou o Zorobabel; Zorobabel j

egennhse ton Abioud( Abioud de egennhse ton Eliakeim( Eliakeim de egennhse ton Azwr(
2 1 2 1
gerou o Abide, Abide j gerou o Eliaquim, Eliaquim j gerou o Azor;

1
O texto grego segue o consenso dos manuscritos gregos do Novo Testamento, em geral mais que 95% dos mesmoshoje em dia
comumente conhecido por Texto Majoritrio. Tanto o texto grego como a traduo so da responsabilidade de Wilbur (Dr. Gilberto)
Norman Pickering, ThM PhD. Os pequenos nmeros afixados ao incio das palavras do a seqncia em que devem ser lidas,
obedecendo a gramtica portuguesa. As vrgulas vm aps a ltima palavra da frase sendo destacada, obedecida a ordem numrica,
exceto quando a vrgula vem antes duma citao direta. Traos ligando palavras significa que as palavras assim ligadas traduzem um
nico vocbulo grego. Palavras gregas ligadas por um trao de sublinhar funcionam como um vocbulo.
2

14 Azwr de egennhse ton Sadwk( Sadwk de egennhse ton Aceim( Aceim de egennhse ton
2 1 2 1 2 1
Azor j gerou o Sadoque, Sadoque j gerou o Aquim, Aquim j gerou o

Elioud( 15 Elioud de egennhse ton Eleazar( Eleazar de egennhse ton Matqan( Matqan de
2 1 2 1 2 1
Elide; Elide j gerou o Eleazar, Eleazar j gerou o Mat, Mat j

egennhse ton Iakwb( 16 Iakwb de egennhse ton Iwshf ton andra Mariaj( evx h|-j
2 1
gerou o Jac; Jac j gerou o Jos o marido de-Maria de quem[f]

egennhqh Ihsouj o`` legomenoj Cristoj) 17 Pasai oun ai` geneai apo Abraam e`wj
2 1
foi-gerado Jesus o sendo-chamado Cristo. Todas assim as geraes de Abrao at

Dauid geneai dekatessarej( kai apo Dauid e`wj thj metoikesiaj Babulwnoj geneai
Davi, geraes; catorze e de Davi at a deportao de-Babilnia, geraes;

dekatessarej( kai apo thj metoikesiaj Babulwnoj e`wj tou Cristou geneai dekatessarej)
catorze e de a deportao de-Babilnia at o Cristo, geraes catorze.

[Concepo de Jesus5 aC]


18 Tou de Ihsou Cristou h` gennhsij ou[twj h=n) Mnhsteuqeishj gar thj mhtroj autou
4 1 5 6 2 3 8 7
Do agora Jesus Cristo o nascimento assim foi: Sendo-desposada pois a me dele,

Mariaj tw Iwshf( prin h; sunelqein autouj( eu`reqh evn gastri ecousa ek Pneumatoj
Maria ao Jos, antes de unirem-se eles, ela-achou-se em ventre tendo por Esprito

~Agiou) 19 Iwshf de o` anhr authj( dikaioj w;n kai mh qelwn authn paradeigmatisai(
2 1
Santo. Jos, a o marido dela, justo sendo e no querendo ela humilhar-publicamente,

eboulhqh laqra apolusai authn) 20 Tauta de autou enqumhqentoj( idou( aggeloj


4 1
resolveu discretamente rejeitar ela. Estas-coisas, mas ele cogitando eis-que anjo

Kuriou katV onar efanh autw legwn( ~~Iwshf ui`oj Dauid( mh fobhqhj paralabein
4
de-Senhor por sonho apareceu a-ele dizendo, Jos, filho de-Davi, no receies receber

Mariam thn gunaika sou( to gar evn auth gennhqen ek Pneumatoj estin ~Agiou) 21 Texetai
4 3 2 3 1 2
Maria, a mulher, tua o pois em ela gerado por Esprito Santo. Dar--luz

de ui`on kai kaleseij to onoma autou Ihsoun( autoj gar swsei ton laon autou apo twn
1 2 1
e filho e chamars o nome dele Jesus, ele pois salvar o povo dele de os

a`martiwn autwn)VV 22 Touto de o`lon gegonen i`na plhrwqh to r`hqen u`po tou
2 1
pecados deles. Isto agora inteiro aconteceu para-que fosse-cumprido o falado por o

Kuriou dia tou profhtou legontoj( 23 ~~Idou( h` parqenoj evn gastri e`xei kai texetai
Senhor atravs do profeta dizendo, Eis-que a virgem em ventre ter e dar--luz

ui`on( kai kalesousin to onoma autou Emmanouhl(VV o[ estin meqermhneuomenon( meqV h`mwn o`
um-filho, e chamaro o nome dele Emanuel, que , sendo-traduzido, com ns o

Qeoj) 24 Diegerqeij de o` Iwshf apo tou u`pnou epoihsen w`j prosetaxen autw
4 1
Deus. Tendo-levantado ento o Jos, de o sono, fez como mandou a-ele

o` aggeloj Kuriou kai parelaben thn gunaika autou( 25 kai ouk eginwsken authn e`wj o-u
o anjo de-Senhor e recebeu a mulher dele, mas no conheceu ela at que
eteken ton ui`on authj ton prwtotokon) Kai ekalesen to onoma autou IHSOUN)
3

2
deu--luz o filho dela, o primognito. E chamou o nome dele JESUS.

[Nascimento de Jesus4 aC]


2)1 Tou de Ihsou gennhqentoj evn Bhqleem thj Ioudaiaj evn h`meraij ~Hrwdou tou basilewj(
2 1
O agora Jesus tendo-nascido em Belm da Judia em dias de-Herodes o rei,

idou( magoi apo anatolwn paregenonto eivj ~Ierosoluma 2 legontej( ~~Pou estin o`
eis-que magos desde nascente chegaram em Jerusalm dizendo, Aonde est o

tecqeij basileuj twn Ioudaiwn? Eidomen gar autou ton astera evn th anatolh kai
2 1 5 3 4
tendo-nascido rei dos Judeus? Vimos pois dele a estrela em o nascente e

hlqomen proskunhsai autw)VV 3 Akousaj de ~Hrwdhj o` basileuj etaracqh kai pasa


5 1 4
viemos adorar ele. Ouvindo mas Herodes o rei consternou-se, e toda

~Ierosoluma metV autou) 4 Kai sunagagwn pantaj touj arciereij kai grammateij tou
Jerusalm com ele. E tendo-reunido todos os principais-sacerdotes e escribas do

laou( epunqaneto parV autwn pou o` Cristoj gennatai) 5 Oi` de eipon autw( ~~VEn
2 1
povo, ele-indagou para eles onde o Cristo iria-nascer. Eles j disseram a-ele, Em

Bhqleem thj Ioudaiaj( ou[twj gar gegraptai dia tou profhtou( 6 ~Kai su( Bhqleem( gh
2 1
Belm da Judia, assim pois est-escrito por o profeta, E tu, Belm, terra

Iouda( oudamwj elacisth ei= evn toij h`gemosin Iouda( ek sou gar exeleusetai
2 3 1
de-Jud, de-forma-alguma menor s entre os dirigentes de-Jud, de ti pois proceder

h`goumenoj( o`stij poimanei ton laon mou ton IsrahlV)VV 7 Tote H


` rwdhj( laqra
governante o-qual pastorear o povo, meu o Israel. Ento Herodes, discretamente

kalesaj touj magouj( hkribwsen parV autwn ton cronon tou fainomenou asteroj) 8 Kai
convocando os magos, informou-se com eles o tempo do aparecer de-estrela. E

pemyaj autouj eivj Bhqleem eipen( ~~Poreuqentej akribwj exetasate peri tou paidiou\
2 1
enviando eles a Belm disse, Tendo-ido com-cuidado pesquisai a-respeito da criana;

epan de eu`rhte( apaggeilate moi( o`pwj kagw elqwn proskunhsw autw)VV


2 1
assim-que e achardes, mandai-avisar a-mim, para-que eu-tambm, indo, possa-adorar ele.

9 Oi` de akousantej tou basilewj eporeuqhsan( kai idou( o` asthr o[n eidon evn th anatolh
2 1
Eles, j ouvindo o rei, partiram, e eis-que a estrela, a-qual viram em o nascente,

prohgen autouj e`wj elqwn esth epanw ou- h=n to paidion) 10 Idontej de ton astera(
2 1
foi-adiante deles at-que, chegando, parou sobre onde estava a criana. Vendo e a estrela,

ecarhsan caran megalhn sfodra) 11 Kai elqontej eivj thn oikian eidon to paidion
regozijaram com-alegria grande em-extremo. E chegando dentro da casa, viram a criana

meta Mariaj thj mhtroj autou( kai pesontej prosekunhsan autw( kai anoixantej touj
com Maria, a me dele, e caindo adoraram a-ele, e abrindo os

qhsaurouj autwn proshnegkan autw dwra( cruson kai libanon kai smurnan) 12 Kai
tesouros deles tributaram a-ele ofertas, ouro e incenso e mirra. E
crhmatisqentej katV onar mh anakamyai proj ~Hrwdhn( diV allhj o`dou anecwrhsan

2
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem dela o primognito.
4

4
sendo-orientados por sonho no voltar a Herodes, por outro caminho retornaram

eivj thn cwran autwn)


para a terra deles.

13 Anacwrhsantwn de autwn( idou( aggeloj Kuriou fainetai katV onar tw Iwshf legwn(
2 1
(Mal)-partiram j eles, eis-que anjo de-Senhor aparece por sonho ao Jos dizendo,

~~Egerqeij paralabe to paidion kai thn mhtera autou kai feuge eivj Aigupton kai isqi ekei
Levantando, toma a criana e a me dele e foge at Egito e fica l

e`wj an eipw soi( mellei gar ~Hrwdhj zhtein to paidion tou_apolesai auto)VV 14 ~O de
3 1 2 2 1
at que eu-diga a-ti, est-para pois Herodes procurar a criana para-destruir ele. Ele, a

egerqeij parelaben to Paidion kai thn mhtera autou nuktoj kai anecwrhsen eivj Aigupton(
levantando, tomou a criana e a me dele de-noite e partiu para Egito,

15 kai h=n ekei e`wj thj teleuthj ~Hrwdou( i`na plhrwqh to r`hqen u`po tou Kuriou
e ficou l at a morte de-Herodes, para-que se-cumprisse o falado por o Senhor

dia tou profhtou legontoj( ~~VEx Aiguptou ekalesa ton Ui`on mou)VV
atravs do profeta dizendo, De Egito chamei o Filho meu.

16 Tote H
` rwdhj( idwn o`ti enepaicqh u`po twn magwn( equmwqh lian( kai aposteilaj
Ento Herodes, vendo que foi-enganado por os magos, zangou-se muito, e mandando,

aneilen pantaj touj paidaj touj evn Bhqleem kai evn pasin toij o`rioij authj apo dietouj kai
executou todos os meninos, os em Belm e em todos os distritos dela, de dois-anos e

katwterw( kata ton cronon o]n hkribwsen para twn magwn) 17 Tote eplhrwqh to r`hqen
abaixo, conforme o tempo o-qual informou-se com os magos. Ento cumpriu-se o falado

u`po Ieremiou tou profhtou legontoj( 18 ~~Fwnh evn R


` ama hkousqh( qrhnoj kai klauqmoj
kai
4
por Jeremias o profeta dizendo, Voz em Ram ouviu-se, lamentao e choro e

odurmoj poluj( ~Rachl klaiousa ta tekna authj( kai ouk hqelen paraklhqhnai( o`ti ouk
clamor muito, Raquel chorando os filhos dela, e no queria ser-confortada, pois no

eisin)VV
so-(mais).

19 Teleuthsantoj de tou ~Hrwdou( idou( aggeloj Kuriou katV onar fainetai tw Iwshf evn
4 1
Tendo-morrido, mas o Herodes eis-que anjo de-Senhor por sonho aparece ao Jos em

Aiguptw 20 legwn( ~~Egerqeij paralabe to Paidion kai thn mhtera autou kai poreuou eivj
Egito dizendo, Levantando, toma a criana e a me dele e vai at

ghn Israhl( teqnhkasin gar oi` zhtountej thn yuchn tou Paidiou)VV 21 O
` de egerqeij
2 1 2 1
terra Israel, morreram pois os procurando a vida da criana. Ele a levantando

parelaben to Paidion kai thn mhtera autou kai hlqen eivj ghn Israhl) 22 Akousaj de o`ti
2 1
tomou a criana e a me dele e foi at terra Israel. Ouvindo mas que

Arcelaoj basileuei epi thj Ioudaiaj anti H


` rwdou tou patroj autou( efobhqh ekei
5

Arquelao reinava sobre a Judia no-lugar de-Herodes, o pai dele, temeu ali

apelqein) Crhmatisqeij de katV onar( anecwrhsen eivj ta merh thj Galilaiaj( 23 kai
2 1
ir. Sendo-alertado mas por sonho, partiu at as partes da Galilia, e

elqwn katwkhsen eivj polin legomenhn Nazaret( o`pwj plhrwqh to r`hqen dia
3
chegando estabeleceu-se em cidade chamada Natsar, para-que se-cumprisse o falado por

twn profhtwn o`ti Nazwraioj klhqhsetai)


2 1
os profetas, que Natsoreano seria-chamado.

[Ministrio de Joo Batista26 dC]


3)1 VEn de taij h`meraij ekeinaij paraginetai Iwannhj o` Baptisthj khrusswn evn th
2 1
Em agora os dias aqueles apareceu Joo o batizador proclamando em o

erhmw thj Ioudaiaj 2 kai legwn( ~~Metanoeite( hggiken gar h` basileia twn ouranwn!VV
2 1
ermo da Judia e dizendo, Arrependei-vos, aproximou-se pois o reino dos cus!

3 Ou`toj gar estin o` r`hqeij u`po Hsaiou tou profhtou legontoj( ~~Fwnh bowntoj evn th
2 1
Este ora o falado por Isaas o profeta dizendo, Voz clamando em o

erhmw( ~~Etoimasate thn o`don Kuriou( euqeiaj poieite taj tribouj autouV)VV 4 Autoj de o`
2 1
ermo, Preparai o caminho de-Senhor, retas fazei as veredas dEle. Ele, j o

Iwannhj eicen to enduma autou apo tricwn kamhlou kai zwnhn dermatinhn peri thn osfun
Joo, tinha a roupa dele de plos de-camelo e cinto de-couro por-volta da cintura

autou( h` de trofh autou h=n akridej kai meli agrion) 5 Tote exeporeueto proj auton
2 1
dele, a e comida dele era gafanhotos e mel silvestre. Ento saam at ele

~Ierosoluma kai pasa h` Ioudaia kai pasa h` pericwroj tou Iordanou( 6 kai
Jerusalm e toda a Judia e toda a regio-circunvizinha do Jordo, e

ebaptizonto evn tw Iordanh u`p autou exomologoumenoi taj a`martiaj autwn)


se-batizavam em o Jordo por ele, confessando os pecados deles.

07 Idwn de pollouj twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn ercomenouj epi to baptisma autou(
2 1
Vendo mas muitos dos Fariseus e Saduceus vindo para o batismo dele,

eipen autoij( ~~Gennhmata ecidnwn! Ti,j up` edeixen u`min fugein apo thj melloushj orghj?
2 1
disse a-eles, Raa de-vboras! Quem alertou vos fugir de a vindoura ira?

8 Poihsate oun karpon axion thj metanoiaj( 9 kai mh doxhte legein evn e`autoij(
Produzi ento fruto digno do arrependimento, e no penseis dizer entre vs-mesmos,

~Patera ecomen ton Abraam)V Legw gar u`min o`ti dunatai o` Qeoj ek twn liqwn toutwn
2 1 2 1 3 1 2 8 9 10 11
Pai, temos o Abrao. Digo pois vos que -capaz o Deus de as pedras estas

egeirai tekna tw Abraam) 10 Hdh de kai h` axinh proj thn r`izan twn dendrwn
4 5 6 7 2 1 4 5 6
de-levantar filhos para-o Abrao. J, mas inclusive, o machado contra a raiz das rvores

keitai) Pan oun dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eivj pur
2 1 2 1
-colocado. Cada ento rvore no produzindo fruto bom -cortado e adentro fogo

3
A transliterao correta do nome hebraico Natsar, no Nazar; e a referncia proftica mais direta Isa. 11:1.
6

balletai) 11 Egw men baptizw u`maj evn u`dati eivj metanoian( o`` de opisw mou
2 1
-jogado. Eu de-fato batizo vocs com gua para arrependimento, o mas aps mim

ercomenoj iscuroteroj mou estin( ou- ouk eimi i`kanoj ta u`podhmata bastasai) Autoj
u`maj
3 4 5 1 2
vindo mais-poderoso que-eu , cujas no sou digno as sandlias de-carregar. Ele vos

baptisei evn Pneumati ~Agiw kai puri( 12 ou- to ptuon evn th ceiri autou( kai
batizar com Espirito Santo e fogo, cuja a p-de-joeirar em a mo dele, e

diakaqariei thn a`lwna autou( kai sunaxei ton siton autou eivj thn apoqhkhn(
ele-limpar-completamente a eira dele, e ajuntar o trigo dele dentro do celeiro,

to de acuron katakausei puri asbestw)VV


2 1
a mas palha queimar com-fogo inapagvel.

[Batismo de Jesus]
13 Tote paraginetai o` Ihsouj apo thj Galilaiaj epi ton Iordanhn proj ton Iwannhn
Ento chega o Jesus desde a Galilia a o Jordo, at o Joo,

tou_baptisqhnai u`pV autou) 14 O


` de Iwannhj diekwluen auton legwn( ~~Egw creian
2 1
para-ser-batizado por ele. O mas Joo tentou-deter ele dizendo, Eu necessidade

ecw u`po sou baptisqhnai( kai su erch proj me?VV 15 Apokriqeij de o` Ihsouj eipen
4 5 2 1
tenho por ti, de-ser-batizado e tu vens a mim? Respondendo mas o Jesus disse

proj auton( ~~Afej arti( ou`twj gar prepon estin h`min plhrwsai pasan dikaiosunhn)VV
2 1 4 3
a ele, Permite agora, assim pois apropriado a-ns cumprir toda justia.

Tote afihsin auton) 16 Kai baptisqeij o` Ihsouj anebh euquj apo tou u`datoj(
Ento permitiu ele. E tendo-sido-batizado o Jesus subiu imediatamente de a gua,

kai idou( anewcqhsan autw oi` ouranoi( kai eiden to Pneuma tou Qeou katabainon w`sei
e eis-que abriram-se a-ele os cus, e ele-viu o Esprito do Deus descendo como

peristeran kai ercomenon epV auton) 17 Kai idou( fwnh ek twn ouranwn legousa(
pomba e chegando sobre ele. E eis uma-voz de os cus dizendo,

~~Ou`toj estin o` Ui`oj mou o` agaphtoj( evn w- eudokhsa)VV


Este o Filho, meu o amado, em quem me-comprazo.

[Jesus testado por Satans]


4)1 Tote o` Ihsouj anhcqh eivj thn erhmon u`po tou Pneumatoj peirasqhnai u`po tou diabolou)
Ento o Jesus foi-levado a o ermo por o Esprito para-ser-testado por o diabo.

2 Kai nhsteusaj h`meraj tessarakonta kai nuktaj tessarakonta( u`steron epeinasen) 3 Kai
E tendo-jejuado dias quarenta e noites quarenta, depois teve-fome. E

proselqwn autw o` peirazwn eipen( ~~Eiv Ui`oj ei= tou Qeou( eipe i`na oi` liqoi
aproximando-se a-ele o tentador disse, J-que Filho s do Deus, diz para-que as pedras

ou`toi artoi genwntai)VV 4 ~O de apokriqeij eipen( ~~Gegraptai( ~Ouk epV artw monw
2 1 2 1
estas pes se-tornem. Ele mas respondendo disse, Est-escrito, No por po s
zhsetai anqrwpoj( allV epi panti r`hmati ekporeuomenw dia stomatoj QeouV)VV 5 Tote
viver homem, mas por cada dizer saindo por boca de-Deus. Ento
7

paralambanei auton o` diaboloj eivj thn a`gian polin kai i`sthsin auton epi to pterugion
3 4 1 2
leva ele o diabo a a santa cidade e coloca ele sobre o pinculo

tou i`erou( 6 kai legei autw( ~~Eiv Ui`oj ei= tou Qeou( bale seauton katw) Gegraptai
2
do templo, e diz a-ele, J-que Filho s do Deus, joga se para-baixo. Est-escrito

gar o`ti ~Toij aggeloij autou enteleitai peri sou( kai epi ceirwn arousin se(
1 4
pois (que) Os anjos dEle comandar a-respeito de-ti, e sobre mos levantaro a-ti,

mhpote proskoyhj proj liqon ton poda souV)VV 7 Efh autw o` Ihsouj( ~~Palin gegraptai(
4 5
para-no bateres contra pedra o p teu. Disse a-ele o Jesus, Outra-vez est-escrito,

~Ouk ekpeiraseij Kurion ton Qeon souV)VV 8 Palin paralambanei auton o` diaboloj eivj oroj
3 4 1 2
No testars o-SENHOR o Deus teu. Outra-vez leva ele o diabo a monte

u`yhlon lian kai deiknusin autw pasaj taj basileiaj tou kosmou kai thn doxan autwn) 9 Kai
2 1
alto muito e mostra a-ele todos os reinos do mundo e a glria deles. E

legei autw( ~~Tauta panta soi dwsw ean peswn proskunhshj moi)VV 10 Tote legei autw
diz a-ele, Estas-coisas todas a-ti darei, se caindo adorares me. Ento diz a-ele

o` Ihsouj( ~~ `Upage opisw mou( Satana! Gegraptai gar( ~Kurion ton Qeon sou
4 2 1
o Jesus, Vai-te para-trs de-mim, Satans! Est-escrito pois, o-SENHOR o Deus teu

proskunhseij kai autw monw latreuseijV)VV 11 Tote afihsin auton o` diaboloj kai idou(
3 4 1 2
adorars, e a-Ele s servirs. Ento deixa ele o diabo e eis-que

aggeloi proshlqon kai dihkonoun autw)


anjos chegaram e ministravam a-ele.

[Jesus escolhe Capernaum como base de operaes27 dC]


12 Akousaj de o` Ihsouj o`ti Iwannhj paredoqh( anecwrhsen eivj thn Galilaian) 13 Kai
4 1
Ouvindo agora o Jesus que Joo tinha-sido-preso, ele-partiu para a Galilia. E

katalipwn thn Nazaret( elqwn katwkhsen eivj Kapernaoum thn paraqalassian evn
deixando-para-trs a Natsar, chegando radicou-se em Capernaum, a ao-lado-do-mar, em

o`rioij Zaboulwn kai Nefqaleim( 14 i`na plhrwqh to r`hqen dia Hsaiou tou
distritos de-Zebulom e de-Naftali, para-que se-cumprisse o falado atravs de-Isaas o

profhtou legontoj( 15 ~~Gh Zaboulwn kai gh Nefqaleim( o`don qalasshj peran tou
profeta dizendo, Terra de-Zebulom e terra de-Naftali, caminho de-mar, alm do

Iordanou( Galilaia twn eqnwn\ 16 o` laoj o`` kaqhmenoj evn skotei eiden fwj mega( kai toij
Jordo, Galilia dos gentios; o povo, o assentado em escurido, viu luz, grande e aos

kaqhmenoij evn cwra kai skia qanatou fwj aneteilen autoij)VV


assentados em campo e sombra de-morte, luz raiou a-eles.

17 Apo tote hrxato o` Ihsouj khrussein kai legein( ~~Metanoeite( hggiken gar h`
3 1 2 2 1
Desde ento comeou o Jesus a-pregar e dizer, Arrependei-vos, aproximou-se pois o
basileia twn ouranwn)VV 18 Peripatwn de para thn qalassan thj Galilaiaj eiden duo
2 1
reino dos cus. Caminhando a, junto ao mar da Galilia, viu dois

4
Mais que 95% dos manuscritos gregos trazem para trs de mim.
8

adelfouj( Simwna ton legomenon Petron kai Andrean ton adelfon autou( ballontaj
irmos, Simo, o chamado Pedro, e Andr, o irmo dele, lanando

amfiblhstron eivj thn qalassan( hsan gar a`lieij) 19 Kai legei autoij( ~~Deute opisw mou(
2 1
tarrafa a o mar, eram pois pescadores. E diz a-eles, Vinde aps mim

kai poihsw u`maj a`lieij anqrwpwn)VV 20 Oi` de euqewj afentej ta diktua


2 1 2 1
e farei vos pescadores de-homens. Eles a imediatamente deixando as redes

hkolouqhsan autw) 21 Kai probaj ekeiqen( eiden allouj duo adelfouj( Iakwbon ton tou
seguiram Ele. E prosseguindo dali viu outros dois irmos, Tiago, o-filho do

Zebedaiou kai Iwannhn ton adelfon autou( evn tw ploiw meta Zebedaiou tou patroj autwn
Zebedeu, e Joo, o irmo dele, em o barco com Zebedeu, o pai deles,

katartizontaj ta diktua autwn( kai ekalesen autouj) 22 Oi` de euqewj afentej to


2 1
consertando as redes deles, e chamou eles. Eles a, imediatamente deixando o

ploion kai ton patera autwn hkolouqhsan autw)


barco e o pai deles, seguiram Ele.

23 Kai perihgen o`lhn thn Galilaian o` Ihsouj didaskwn evn taij sunagwgaij autwn kai
3 6 4 5 1 2
E percorria inteira a Galilia o Jesus ensinando em as sinagogas deles e

khrusswn to euaggelion thj basileiaj kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian
pregando o evangelho do reino, e curando cada doena e cada enfermidade

evn tw law) 24 Kai aphlqen h` akoh autou eivj o`lhn thn Surian) Kai proshnegkan autw
3 1 2
entre o povo. E correu a notcia dEle por inteira a Sria. E trouxeram a-Ele

pantaj touj kakwj econtaj( poikilaij nosoij kai basanoij sunecomenouj( kai
2 1 4 5 6 7 3
todos os mal estando, de-vrias doenas e tormentos acometidos, e

daimonizomenouj kai selhniazomenouj kai paralutikouj) Kai eqerapeusen autouj) 25 Kai


demonizados e lunticos e paralticos. E Ele-curou eles. E

hkolouqhsan autw ocloi polloi apo thj Galilaiaj kai Dekapolewj kai ~Ierosolumwn
seguiram Ele multides grandes de a Galiia e Decpolis e Jerusalm

kai Ioudaiaj kai peran tou Iordanou)


e Judia e alm do Jordo.

[O sermo do monte]
5)1 Idwn de touj oclouj anebh eivj to oroj kai( kaqisantoj autou( proshlqon autw oi`
2 1
Vendo a as multides subiu a o monte e, assentado Ele, aproximaram-se dEle os

maqhtai autou) 2 Kai anoixaj to stoma autou edidasken autouj legwn(


discpulos dEle. E abrindo a boca dEle ensinou a-eles dizendo,
[As bem-aventuranas]
03 ~~Makarioi oi` ptwcoi tw pneumati( o`ti autwn estin h` basileia twn ouranwn) 4 Makarioi
Abenoados os pobres no esprito, pois deles o reino dos cus. Abenoados

oi` penqountej( o`ti autoi paraklhqhsontai) 5 Makarioi oi` praeij( o`ti autoi
os chorandos, pois eles sero-consolados. Abenoados os mansos, pois eles
9

klhronomhsousin thn ghn) 6 Makarioi oi` peinwntej kai diywntej thn dikaiosunhn( o`ti
herdaro a terra. Abenoados os tendo-fome e tendo-sede da justia, pois

autoi cortasqhsontai) 7 Makarioi oi` elehmonej( o`ti autoi elehqhsontai)


eles sero-fartos. Abenoados os misericordiosos, pois eles recebero-misericrdia.

8 Makarioi oi` kaqaroi th kardia( o`ti autoi ton qeon oyontai) 9 Makarioi oi`
Abenoados os puros no corao, pois eles o Deus vero. Abenoados os

eirhnopoioi( o`ti autoi ui`oi qeou klhqhsontai) 10 Makarioi oi`


pacificadores, pois eles filhos de-Deus sero-chamados. Abenoados os

dediwgmenoi e`n` eken dikaiosunhj( o`ti autwn estin h` basileia twn ouranwn)
tendo-sido-perseguidos por-causa de-justia, pois deles o reino dos cus.

11 ~~Makarioi este o`tan oneidiswsin u`maj kai diwxwsin kai eipwsin pan ponhron r`hma
2 1 2 1
Abenoados sois quando injuriarem vos e perseguirem e disserem todo maligno dizer

kaqV u`mwn yeudomenoi e`neken emou) 12 Cairete kai agalliasqe( o`ti o` misqoj u`mwn
2 1
contra vs, mentindo, por-causa de-mim. Regozijai e exultai, pois o galardo vosso

poluj evn toij ouranoij( ou`twj gar ediwxan touj profhtaj touj pro u`mwn) 13 ~Umeij
2 1
grande em os cus, assim pois perseguiram os profetas, os antes de-vs. Vs

este to a`laj thj ghj( ean de to a`laj mwranqh( evn ti,ni a`lisqhsetai? Eivj ouden
2 1
sois o sal da terra, se mas o sal se-tornar-inspido, com que se-salgar? Para nada

iscuei eti eiv mh blhqhnai exw kai katapateisqai u`po twn anqrwpwn) 14 ~Umeij este to
2 1
presta mais se no ser-jogado fora e ser-pisoteado por os homens. Vs sois a

fwj tou kosmou) Ouv dunatai polij krubhnai epanw orouj keimenh) 15 Oude kaiousin
2 1 4 5 3
luz do mundo. No se-pode uma-cidade esconder sobre um-monte situada. Nem acendem

lucnon kai tiqeasin auton u`po ton modion( allV epi thn lucnian( kai lampei pasin
lmpada e colocam ela debaixo do cesto, mas sobre o candeeiro, e ilumina todas-coisas

toij evn th oikia) 16 Ou`twj lamyatw to fwj u`mwn emprosqen twn anqrwpwn( o`pwj idwsin
2 1
as em a casa. Assim ilumine a luz vossa diante dos homens, para-que vejam

u`mwn ta kala erga kai doxaswsin ton Patera u`mwn ton evn toij ouranoij)
2 1
vossas as boas obras e glorifiquem o Pai, vosso o em os cus.
[Jesus interpreta a Lei]
17 ~~Mh nomishte o`ti hlqon katalusai ton Nomon h; touj Profhtaj\ ouk hlqon katalusai
No pensem que vim destruir a Lei ou os Profetas; no vim destruir

alla plhrwsai) 18 Amhn gar legw u`min( e`w


` j an parelqh o` ouranoj kai h`
2 1 4 3
mas cumprir. Deveras pois digo vos, at-que (eventualmente) passe o cu e a

gh( iwta e]n h; mia keraia ouv mh parelqh apo tou Nomou e`wj an
2 1
terra, iota um ou um til no no passar de a Lei, at-que (eventualmente)

panta genhtai) 19 {Oj ean oun lush mian twn entolwn toutwn twn
2 3 1
todas-coisas aconteam. Quem quer pois que-quebre um dos mandamentos estes, os

elacistwn kai didaxh ou`twj touj anqrwpouj( elacistoj klhqhsetai evn th basileia twn
10

2 1
menores, e que-ensine assim aos homens, o-menor ser-chamado em o reino dos

ouranwn\ o[j dV an poihsh kai didaxh( ou`toj megaj klhqhsetai evn th basileia twn
2 1 2 1
cus; quem mas quer que-faa e que-ensine, este grande ser-chamado em o reino dos

ouranwn) 20 Legw gar u`min o`ti ean mh perisseush h` dikaiosunh u`mwn pleion twn
2 1
cus. Digo pois vos que se no abundar a justia vossa mais-que a-dos

grammatewn kai farisaiwn( ouv mh eiselqhte eivj thn basileian twn ouranwn)
escribas e Fariseus, no no entrareis para o reino dos cus.

21 ~~Hkousate o`ti erreqh toij arcaioij( ~Ouv foneuseij( o[j dV an foneush( enocoj
2 1 2
Ouvistes que foi-dito aos antigos, No assassinars, quem mas quer que-assassine ru

estai th krisei)V 22 Egw de legw u`min o`ti paj o` orgizomenoj tw adelfw autou
1 2 1 4 3
ser do julgamento. Eu mas digo vos que cada (um) zangando-se contra-o irmo dele

eikh enocoj estai th krisei) {Oj dV an eiph tw adelfw autou( ~ R


` aka(V
5 2 1 2 1
sem-motivo ru ser do julgamento; quem e quer que-diga ao irmo dele, Raca,

enocoj estai tw sunedriw) {Oj dV an eiph( ~Mwre(V enocoj estai eivj thn Geennan tou
2 1 2 1 2 1
ru ser do sindrio; quem e quer que-diga, Louco, ru ser para o Geena de

puroj) 23 Ean oun prosferhj to dwron sou epi to qusiasthrion kai ekei mnhsqhj o`ti o`
2 1 2 1
fogo. Se ento ofereces a oferta tua sobre o altar e l lembras que o

adelfoj sou ecei ti kata sou( 24 afej ekei to dwron sou emprosqen tou qusiasthriou( kai
2 1 2 1
irmo teu tem algo contra ti, deixa l a oferta tua perante o altar e

u`page( prwton diallaghqi tw adelfw sou( kai tote elqwn prosfere to dwron sou)
2 1 2 1
vai, primeiro seja-reconciliado com-o irmo teu, e ento vindo, oferece a oferta tua.

25 Isqi eunown tw antidikw sou tacu e`wj_o`tou ei= evn th o`dw metV autou(
2 1
Sejas bem-disposto ao adversrio teu depressa, enquanto ests em o caminho com ele,

mhpote se paradw o` antidikoj tw krith( kai o` krithj se paradw tw u`phreth( kai


3 4 5 1 2
para-que- no te entregue o adversrio ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e

eivj fulakhn blhqhsh) 26 Amhn legw soi( ouv mh exelqhj ekeiqen e`wj an apodwj ton
2 1
adentro priso sejas-jogado. Deveras digo, vos no no sairs de-l at que pagues a

escaton kodranthn!
ltima moeda!

27 ~~Hkousate o`ti erreqh( ~Ouv moiceuseij)V 28 Egw de legw u`min o`ti paj o` blepwn gunaika
2 1 4 3
Ouvistes que foi-dito, No adulterars. Eu mas digo vos que cada (um) olhando mulher

proj to_epiqumhsai authn hdh emoiceusen authn evn th kardia autou) 29 Eiv de o`
2 1
para desejar ela j adulterou com-ela em o corao dele. Se da o
ofqalmoj sou o` dexioj skandalizei se( exele auton kai bale apo sou( sumferei
2 1 2 1 2
olho, teu o direito, faz-cair, te arranca ele e joga para-longe de-ti, -vantagem

gar soi i`n` a apolhtai e]n twn melwn sou kai mh o`lon to swma sou blhqh eivj
1 2 1 5 4 7
pois para-ti que se-perca um dos membros teus e no todo o corpo teu seja-jogado adentro

5
Menos que 0.5% dos manuscritos gregos, de qualidade objetivamente inferior, omitem sem motivo.
11

Geennan) 30 Kai eiv h` dexia sou ceir skandalizei se( ekkoyon authn kai bale apo
6 3 1 2 5 4
Geena. E se a direita tua mo faz-cair te, corta-fora ela e joga para-longe

sou( sumferei gar soi i`n` a apolhtai e]n twn melwn sou kai mh o`lon to swma sou
2 1 2 1 5 4
de-ti, -vantagem pois para-ti que se-perca um dos membros teus e no todo o corpo teu

blhqh eivj Geennan) 31 Erreqh de o`ti o]j an apolush thn gunaika autou(
7 6 2 1
seja-jogado adentro Geena. Foi-dito tambm que quem quer que-repudie a mulher dele,

dotw auth apostasion) 32 Egw de legw u`min o`ti o]j an apolush thn gunaika
2 1 4 3
que-d a-ela certificado-de-divrcio. Eu mas digo vos que quem quer que-repudie a mulher

autou( parektoj logou porneiaj( poiei authn moicasqai( kai o]j ean apolelumenhn
2
dele, exceto por-questo de-fornicao, faz ela adulterar, e quem quer com-repudiada

gamhsh moicatai)
1
que-case adultera.

33 ~~Palin hkousate o`ti erreqh toij arcaioij( ~Ouk epiorkhseij( apodwseij de tw Kuriw
2 1
De-novo, ouvistes que foi-dito aos antigos, No perjurars, cumprirs mas ao Senhor

touj o`rkouj sou)V 34 Egw de legw u`min mh omosai o`lwj( mhte evn tw ouranw( o`ti
2 1 2 1 4 3
os juramentos teus. Eu mas digo, vos no jurar nunca; nem por o cu, porque

qronoj estin tou Qeou( 35 mhte evn th gh( o`ti u`popodion estin twn podwn autou( mhte
2 1 2 1
trono do Deus, nem por a terra, porque estrado dos ps dEle, nem

eivj I` erosoluma( o`ti polij estin tou megalou Basilewj\ 36 mhte evn th kefalh sou
2 1 2 3 5 4
por Jerusalm, porque cidade do grande Rei; nem por a cabea, tua

omoshj( o`ti ouv dunasai mian trica leukhn h; melainan poihsai) 37 Estw de o` logoj
1 2 3 4 5 6 1 2 1 2
jures pois no podes um cabelo branco ou preto tornar. Seja mas a palavra

u`mwn nai nai( ou; ou;( to de perisson toutwn ek tou ponhrou estin)
1 2 1 2 3 4 1
vossa sim sim, no no, o pois que-passar disto de o maligno .

38 ~~Hkousate o`ti erreqh( O


` fqalmon anti ofqalmou kai odonta anti odontoj)V 39 Egw de
2 1
Ouvistes que foi-dito, Olho por olho e dente por dente. Eu mas

legw u`min mh antisthnai tw ponhrw( allV o`stij se r`apisei epi thn dexian sou
4 3 3 1
digo vos no resistir o malfeitor, mas quem-quer-que te bata em a direita tua

siagona( streyon autw kai thn allhn) 40 Kai tw qelonti soi kriqhnai kai ton
2 2
face, volta a-ele tambm a outra. E ao querendo te fazer-julgado e a

citwna sou labein( afej autw kai to i`m` ation) 41 Kai o`stij se aggareusei
4 3 1
tnica, tua levar deixa com-ele tambm a capa. E quem-quer-que te obrigue

milion e[n( u`page metV autou duo) 42 Tw aitounti se didou( kai ton qelonta apo sou
2 1 2 4 3 1
milha, uma vai com ele duas. Ao pedindo, te d e ao querendo de te
daneisasqai mh apostrafhj)
emprestar no vire-as-costas.

43 ~~Hkousate o`ti erreqh( ~Agaphseij ton plhsion sou kai mishseij ton ecqron sou)V 44 Egw
2 1 2
Ouvistes que foi-dito, Amars o prximo teu e odiars o inimigo teu. Eu
12

de legw u`min( agapate touj ecqrouj u`mwn( eulogeite touj katarwmenouj u`maj( kalwj
1 4 3 2 1 2 1 2
mas digo vos: Amai os inimigos, vossos abenoai os amaldioando, vos bem

poieite toij misousin u`maj( kai proseucesqe u`per twn ephreazontwn u`maj kai diwkontwn
1 2 1 2 1 2
fazei aos odiando, vos e orai por os maltratando vos e perseguindo,

u`maj( 45 o`pwj genhsqe ui`oi tou Patroj u`mwn tou evn toij ouranoij( o`ti ton h`lion
1 6 2 1
vos para-que vos-torneis filhos do Pai, vosso o em os cus, porque o sol

autou anatellei epi ponhrouj kai agaqouj( kai brecei epi dikaiouj kai adikouj)
4
dEle Ele-faz-levantar sobre inquos e bons, e Ele-faz-chover sobre justos e injustos.

46 Ean gar agaphshte touj agapwntaj u`maj( ti,na misqon ecete? Ouci kai oi`
2 1 2 1 4 3 1
Se pois amais os amando, vos que ganho tendes? No tambm os

telwnai to auto poiousin? 47 Kai ean aspashsqe touj filouj u`mwn


2 6 7 5 2 4 3
cobradores-de-impostos o mesmo fazem? E se cumprimentais os amigos, vossos

monon( ti, perisson poieite? Ouci kai oi` telwnai ou`twj poiousin?
1 2 1 4 3 1 2 6 5
s que a-mais fazeis? No tambm os cobradores-de-impostos assim fazem?

48 Esesqe oun u`meij teleioi w`sper o` Pathr u`mwn o` evn toij ouranoij teleioj estin)
2 1 2 1
Sede portanto vs perfeitos assim-como o Pai, vosso o em os cus, perfeito .
[Jesus adverte contra ostentao religiosa]
6)1 ~~Prosecete thn elehmosunhn u`mwn mh poiein emprosqen twn anqrwpwn proj
3 5 4 1 2
Tendes-cuidado a caridade vossa no fazer diante dos homens para

to_qeaqhnai autoij) Eiv de mh ge( misqon ouk ecete para tw Patri u`mwn tw evn
2 1 3 1 2 2 1
serdes-visto por-eles. Se mas no (de-fato), prmio no tendes da-parte do Pai vosso o em

toij ouranoij) 2 ~Otan oun poihj elehmosunhn( mh salpishj emprosqen sou(


2 1
os cus. Quando-quer pois que-faas caridade, no toques-trombeta adiante de-ti,

w`sper oi` u`pokritai poiousin evn taij sunagwgaij kai evn taij r`umaij( o`pwj
assim-como os hipcritas fazem em as sinagogas e em as ruas, para-que

doxasqwsin u`po twn anqrwpwn) Amhn legw u`min( apecousin ton misqon autwn)
2 1
sejam-glorificados por os homens. Deveras digo, vos eles-j-recebem o prmio deles.

3 Sou de poiountoj elehmosunhn( mh gnwtw h` aristera sou ti, poiei h`


2 1 2 1
Tu mas fazendo caridade, no seja-conhecido mo-esquerda tua o-que faz a

dexia sou( 4 o`pwj h= sou h` elehmosunh evn tw kruptw) Kai o` Pathr sou o` blepwn
2 1 4 2 1 3 2 1
mo-direita tua, para-que seja tua a caridade em o secreto. E o Pai, teu o vendo

evn tw kruptw autoj apodwsei soi evn tw fanerw)


7
em o secreto, Ele pagar a-ti em o aberto.
05 ~~Kai o`tan proseuch( ouk esh w`sper oi` u`pokritai( o`ti filousin evn taij
3 4
E quando-quer que-ores, no sejas assim-como os hipcritas, porque adoram em as

sunagwgaij kai evn taij gwniaij twn plateiwn e`stwtej proseucesqai( o`pwj an fanwsin

6
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem a metade do verso 44.
7
Menos que 10% dos manuscritos gregos omitem Ele, e menos que 5% omitem em o aberto.
13

5 6 7 8 9 10 11
sinagogas e em as esquinas das avenidas, 2em-p 1
orar para que apaream

toij anqrwpoij) Amhn legw u`min o`ti apecousin ton misqon autwn) 6 Su de(
2 1 2 1
aos homens. Deveras digo vos que eles-j-recebem o prmio deles. Tu, mas

o`tan proseuch( eiselqe eivj to tamieion sou( kai kleisaj thn quran sou( proseuxai tw
2 1 2 1
quando-quer que-ores, adentra a o quarto, teu e fechando a porta, tua ora ao

Patri sou tw evn tw kruptw) Kai o` Pathr sou o` blepwn evn tw kruptw apodwsei soi evn tw
2 1 2 1
Pai, teu o em o secreto. E o Pai, teu o vendo em o secreto, pagar a-ti em o

fanerw) 7 Proseucomenoi de mh battologhshte w`sper oi` eqnikoi( dokousin gar o`ti


8 2 1 2 1
aberto. Orando, mas no balbucieis assim-como os pagos, imaginam pois que

evn th polulogia autwn eisakousqhsontai) 8 Mh oun o`moiwqhte autoij( oiden gar


2 1 5 1
por o muito-falar deles sero-ouvidos. No ento sejais-iguais a-eles, sabe pois

o` Pathr u`mwn w-n creian ecete pro tou u`maj aithsai auton)
2 4 3 2 1
o Pai vosso quais-coisas preciso tendes antes de vs pedirdes a-Ele.

09 ~~Out` wj oun proseucesqe u`meij\ ~Pater h`mwn o` evn toij ouranoij( a`giasqhtw to onoma
2
Assim pois oreis vs: Pai nosso, o em os cus, reverenciado-seja o nome

sou( 10 elqetw h` basileia sou( genhqhtw to qelhma sou( w`j evn ouranw kai epi thj
1 2 1 2 1
Teu; venha o reino Teu; seja-feita a vontade, Tua como em cu tambm sobre a

ghj) 11 Ton arton h`mwn ton epiousion doj h`min shmeron) 12 Kai afej h`min ta ofeilhmata
2 1 2 1 2
terra. O po nosso, o dirio, d nos hoje. E perdoa nos as dvidas,

h`mwn( w`j kai h`meij afiemen toij ofeiletaij h`mwn) 13 Kai mh eisenegkhj h`maj
1 2 1 2 1
nossas como tambm ns perdoamos aos devedores nossos. E no conduza nos

eivj peirasmon( alla r`usai h`maj apo tou ponhrou\ o`ti sou estin h` basileia
2 1
para-dentro-de tentao, mas resgata nos de o maligno; porque Teu o reino

kai h` dunamij kai h` doxa eivj touj aiwnaj) Amhn) v 14 Ean gar afhte toij
3 1 2 9 2 1
e o poder e a glria adentro as eras. Amm. Se pois perdoardes aos

anqrwpoij ta paraptwmata autwn( afhsei kai u`min o` Pathr u`mwn o` ouranioj) 15 Ean
8 6 7 1 3 2 4 5 2
homens as transgresses deles, perdoar tambm vos o Pai, vosso o celestial. Se

de mh afhte toij anqrwpoij ta paraptwmata autwn( oude o` Pathr u`mwn afhsei


1 2 1
mas no perdoardes aos homens as transgresses deles, tampouco o Pai vosso perdoar

ta paraptwmata u`mwn)
2 1
as transgresses vossas.

16 ~~~Otan de nhsteuhte( mh ginesqe w`sper oi` u`pokritai skuqrwpoi( afanizousin


2 1 2 3 4 1 6
Quando-quer-que mas jejueis, no vos-torneis como os hipcritas, sombrios desfiguram

gar ta proswpa autwn o`pwj fanwsin toij anqrwpoij nhsteuontej) Amhn legw u`min o`ti
5 2 1
pois os rostos deles para-que paream aos homens estar-jejuando. Deveras digo vos que

8
Uns 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem em o aberto.
9
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem porque Teu o reino e o poder e a glria as eras adentro. Amm.
14

apecousin ton misqon autwn) 17 Su de nhsteuwn aleiyai sou thn kefalhn( kai to proswpon
2 1 2 1 2 4
eles-j-tm o galardo deles. Tu mas jejuando, unge tua a cabea e o rosto,

sou niyai( 18 o`pwj mh fanhj toij anqrwpoij nhsteuwn alla tw Patri sou tw evn tw
3 1 2 1
teu lava para-que no pareas aos homens estar-jejuando, mas ao Pai teu o em o

kruptw\ kai o` Pathr sou o` blepwn evn tw kruptw apodwsei soi)


2 1
secreto; e o Pai, teu o vendo em o secreto, pagar a-ti.

[Atitude adequada no tocante a proviso]


19 ~~Mh qhsaurizete u`min qhsaurouj epi thj ghj( o`pou shj kai brwsij afanizei kai
No amontoeis para-vs tesouros sobre a terra, onde traa e ferrugem estragam e

o`pou kleptai diorussousin kai kleptousin\ 20 qhsaurizete de u`min qhsaurouj evn ouranw(
2 1
onde ladres arrombam e roubam; amontoeis mas para-vs tesouros em cu,

o`pou oute shj oute brwsij afanizei kai o`pou kleptai ouv diorussousin oude kleptousin\
onde nem traa nem ferrugem estragam e onde ladres no arrombam nem roubam;

21 o`pou gar estin o` qhsauroj u`mwn ekei estai kai h` kardia u`mwn)
2 1 2 1 2 1
onde pois est o tesouro vosso al estar tambm o corao vosso.

22 ~~~O lucnoj tou swmatoj estin o` ofqalmoj) Ean oun o` ofqalmoj sou a`plouj h=( o`lon to swma
2 1 3 5 4 7 6 2
A lmpada do corpo o olho. Se pois o olho teu so, for todo o corpo

sou fwteinon estai) 23 Ean de o` ofqalmoj sou ponhroj h=( o`lon to swma sou skoteinon
1 4 3 2 1 2 1 4 3 2 1 4
teu iluminado ser. Se mas o olho teu maligno, for todo o corpo teu escuro

estai) Eiv oun to fwj to evn soi skotoj estin( to skotoj poson!
3 2 1 2 1 2 3 1
ser. Se portanto, a luz, a em ti, escurido, a escurido quo-grande!

24 ~~Oudeij dunatai dusin kurioij douleuein( h; gar ton e`n` a mishsei kai ton e`teron agaphsei(
2 3 1 2 1 4 5 3 2 3 1
Ninguem -capaz dois senhores de-servir; ou pois ao um odiar e ao outro, amar

h; e`noj anqexetai kai tou e`terou katafronhsei) Ouv dunasqe Qew douleuein kai
2 1 2 3 1 2 1
ou a-um se-apegar e ao outro desprezar. No sois-capazes a-Deus de-servir e

mamwna) 25 Dia touto legw u`min( mh merimnate th yuch u`mwn( ti, faghte
2 1 2 1
a-dinheiro. Por-causa disto digo, vos no vos-preocupeis sobre-a vida, vossa que comais

kai ti, pihte( mhde tw swmati u`mwn ti, endushsqe) Ouci h` yuch pleion estin thj
2 1 2 3 4 1
e que bebais, nem sobre-o corpo, vosso que vestais. No a vida mais que-a

trofhj kai to swma tou endumatoj? 26 Embleyate eivj ta peteina tou ouranou( o`ti ouv
comida e o corpo que-a roupa? Atentai para os pssaros do cu, que no

speirousin oude qerizousin oude sunagousin eivj apoqhkaj( kai o` Pathr h`mwn o` ouranioj
2 1
plantam nem colhem nem recolhem para armazens, mas o Pai, vosso o celestial,

trefei auta) Ouc u`meij mallon diaferete autwn? 27 Ti,j de evx u`mwn
2 1 4 3 5 2 1
alimenta eles. No vs muito sois- superiores a-eles? Quem mas entre vs,

merimnwn dunatai prosqeinai epi thn h`likian autou phcun e`na? 28 Kai peri
2 1 3
preocupando-se, -capaz de-acrescentar a a estatura dele cvado um? E sobre
15

endumatoj ti, merimnate? Katamaqete ta krina tou agrou( pwj auxanei\ ouv kopia
4 1 2
roupa porque vos-preocupais? Observai os lrios do campo, como crescem; no trabalham

oude nhqei) 29 Legw de u`min o`ti oude Solomwn e`n pash th doxh autou periebaleto w`j
3 1 2
nem fiam. Digo porm vos que nem Salomo em toda a glria dele se-vestiu como

e[n toutwn) 30 Eiv de ton corton tou agrou( shmeron onta kai aurion eivj klibanon
2 1 3 2
um deles. Se mas o capim do campo, hoje existindo e amanh adentro, forno

ballomenon( o` Qeoj ou`twj amfiennusin( ouv pollw mallon u`maj( oligopistoi? 31 Mh


1 2
sendo-jogado o Deus assim veste, no muito mais a-vs, seus-poucas-fs? No

oun merimnhshte legontej( ~Ti, fagwmen?V h; ~Ti,, piwmen?V h; ~Ti, peribalwmeqa?V


1
portanto vos-preocupeis dizendo, Que comeremos? ou Que beberemos? ou Que vestiremos?

32 Panta gar tauta ta eqnh epizhtei) Oiden gar o` Pathr u`mwn o` ouranioj o`ti
5 1 6 2 3 4 7 1 2 4 3 5 6
Todas pois estas-coisas as naes procuram. Sabe pois o Pai, vosso o celestial, que

crhzete toutwn a`pantwn) 33 Zhteite de prwton thn basileian tou Qeou kai thn
2 1
precisais destas-coisas todas. Buscai mas primeiro o reino do Deus e a

dikaiosunhn autou( kai tauta panta prosteqhsetai u`min) 34 Mh oun


2 1
justia dele, e estas-coisas todas sero-acrescentadas a-vs. No portanto

merimnhshte eivj thn aurion( h` gar aurion merimnhsei ta e`authj)


2 1
vos-preocupeis sobre o amanh, o pois amanh se-preocupar-com as-coisas prprias.

Arketon th h`mera h` kakia authj)


Suficiente ao dia o mal dele.
[Atitude adequada no tocante a outros]
7)1 ~~Mh krinete( i`na mh kriqhte) 2 VEn w- gar krimati krinete( kriqhsesqe(
2 3 1
No julgeis, para-que no sejais-julgados. Com qual pois julgamento julgais sereis-julgados,

kai evn w- metrw metreite( metrhqhsetai u`min) 3 Ti, de blepeij to karfoj to evn
2 1
e com qual medida medis sereis-medidos vs. Porque mas atentas-para o cisco o em

tw ofqalmw tou adelfou sou( thn de evn tw sw ofqalmw dokon ouv katanoeij? 4 :H pwj
2 1 2 1 4 5 6 7 3
o olho do irmo teu, a mas em o teu olho tbua no consideras? Ou como

ereij tw adelfw sou( ~Afej ekbalw to karfoj apo tou ofqalmou souV( kai idou( h` dokoj evn
2 1
dirs ao irmo teu, Deixa eu-tirar o cisco de o olho teu, mas olha, a tbua em

tw ofqalmw sou? 5 ~Upokrita! Ekbale prwton thn dokon ek tou ofqalmou sou( kai tote
2 1 2 1
o olho teu? Hipcrita! Tira primeiro a tbua de o olho, teu e ento

diableyeij ekbalein to karfoj ek tou ofqalmou tou adelfou sou)


2 1
enxergars-bem tirar o cisco de o olho do irmo teu.

06 ~~Mh dwte to a`gion toij kusin( mhde balhte touj margaritaj u`mwn emprosqen twn coirwn(
2 1
No deis o santo aos ces, nem jogeis as prolas vossas diante dos porcos,

mhpote katapathswsin autouj evn toij posin autwn kai strafentej r`hxwsin u`maj)
2 1
para-que-no pisoteiem elas com as patas deles, e virando despedacem vos.
16

07 ~~Aiteite( kai doqhsetai u`min\ zhteite( kai eu`rhsete\ krouete( kai anoighsetai u`min) 8 Paj
2
Pedi, e ser-dado a-vs; procurai, e achareis; batei, e ser-aberto a-vs. Todo

gar o` aitwn lambanei kai o` zhtwn eu`riskei kai tw krouonti anoighsetai) 9 :H ti,j
1
pois o pedindo recebe, e o procurando acha, e ao batendo ser-aberto. Ou qual

estin evx u`mwn anqrwpoj( o]n ean aithsh o` ui`oj autou arton( mh liqon epidwsei autw?
2 3 4 1 4 1 2 3 5 2 1
h entre vs homem que, se pedir o filho dele po, no pedra dar a-ele, dar?

10 Kai ean icqun aithsh( mh ofin epidwsei autw? 11 Eiv oun u`meij( ponhroi ontej(
2 1 2 1 2 1 2 1
E se peixe, ele-pedir no cobra dar e-ele, dar? Se pois vs, maus, sendo

oidate domata agaqa didonai toij teknoij u`mwn( posw mallon o` Pathr u`mwn o` evn toij
2 3 1 2 1 2 1
sabeis ddivas boas dar aos filhos, vossos quanto mais o Pai, vosso o em os

ouranoij dwsei agaqa toij aitousin auton? 12 Panta oun o`sa


2 1
cus, dar coisas-boas aos pedindo a-ele? Todas-coisas portanto quantas

an qelhte i`na poiwsin u`min oi` anqrwpoi( ou`twj kai u`meij poieite autoij\
4
(eventualmente) desejeis que faam a-vs, os homens assim tambm vs faais a-eles;

ou`toj gar estin o` Nomoj kai oi` Profhtai)


2 1
isto pois a Lei e os Profetas.
[Destino eterno]
13 ~~Eiselqete dia thj stenhj pulhj( o`ti plateia h` pulh kai eurucwroj h` o`doj h` apagousa
2 1
Adentrai por o estreito, porto porque largo o porto e ampla a via, a conduzindo

eivj thn apwleian( kai polloi eisin oi` eisercomenoi diV authj) 14 Ti, stenh h` pulh kai
para a runa, e muitos so os adentrando por ela. Quo estreito o porto e

teqlimmenh h` o`doj h` apagousa eivj thn zwhn( kai oligoi eisin oi` eu`riskontej authn!
apertada a via, a conduzindo para a vida, e poucos so os achando ela!

15 ~~Prosecete de apo twn yeudoprofhtwn( oi`tinej ercontai proj u`maj evn endumasin
2 1
Precavei-vos mas de os falsos-profetas, os-quais vm a vs em roupagem

probatwn( eswqen de eisin lukoi a`rpagej) 16 Apo twn karpwn autwn epignwsesqe
2 1
de-ovelhas, por-dentro mas so lobos devoradores. Por os frutos deles conhecereis

autouj) Mhti sullegousin apo akanqwn stafulhn hv, apo tribolwn suka?
2 3 1 2 3 1
eles. No colhem de espinheiros cacho-de-uva ou de abrolhos, figos colhem?

17 Ou`twj pan dendron agaqon karpouj kalouj poiei( to de sapron dendron karpouj ponhrouj
2 3 1 5 4 7 6 9 10
Assim cada rvore boa frutos bons, produz a mas podre rvore frutos malignos

poiei) 18 Ouv dunatai dendron agaqon karpouj ponhrouj poiein( oude dendron sapron
8 3 4 1 2 6 7 5
produz. No -capaz rvore boa frutos malignos, de-produzir nem rvore podre

karpouj kalouj poiein) 19 Pan dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai evij
2 3 1 3
frutos bons produzir. Cada rvore no produzindo fruto bom -cortada e adentro

pur balletai) 20 Arage apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouj)


2 1
fogo -jogada. Por-isso por os frutos deles conhecereis a-eles.
17

21 ~~Ouv paj o` legwn moi( ~Kurie( Kurie(V eiseleusetai eivj thn basileian twn ouranwn(
No cada (um) dizendo a-mim, Senhor, Senhor, entrar dentro do reino dos cus,

all o` poiwn to qelhma tou Patroj mou tou evn ouranoij) 22 Polloi erousin moi evn ekeinh
2 1
mas o fazendo a vontade do Pai, meu o em cus. Muitos diro a-mim em aquele

th h`mera( ~Kurie( Kurie( ou tw sw onomati proefhteusamen( kai tw sw onomati daimonia


2 3 4 1 3 4 5 2
o dia, Senhor, Senhor, no no teu nome, profetizamos e no teu nome, demnios

exebalomen( kai tw sw onomati dunameij pollaj epoihsamen? 2v 3 Kai tote o`mologhsw


1 4 5 6 3 2 1
expulsamos e no teu nome obras-poderosas muitas fizemos? E ento confessarei

autoij o`ti ~Oudepote egnwn u`maj! Apocwreite ap emou oi` ergazomenoi thn anomian) v
2 1
a-eles (que) Nunca conheci vos! Apartai-vos de mim os praticando a anarquia.

24 ~~Paj oun o`stij akouei mou touj logouj toutouj kai poiei autouj( o`moiwsw
2 1 3 2 4 1
Todo portanto, aquele-que ouve minhas as palavras estas e faz elas, compararei

auton andri fronimw( o`stij wkodomhsen thn oikian autou epi thn petran) 25 Kai katebh
ele a-homem prudente, o-qual construiu a casa dele sobre a rocha. E desceu

h` broch kai hlqon oi` potamoi kai epneusan oi` anemoi kai prosepeson th oikia ekeinh( kai
a chuva e vieram os rios e sopraram os ventos e deram-contra a casa aquela, e

ouk epesen( teqemeliwto gar epi thn petran) 26 Kai paj o` akouwn mou touj
2 1 3 2
no caiu, tinha-sido-alicerada porque sobre a rocha. E todo o ouvindo minhas as

logouj toutouj kai mh poiwn autouj o`moiwqhsetai andri mwrw( o`stij wkodomhsen
4 1
palavras estas e no fazendo elas, ser-comparado a-homem tolo, o-qual construiu

thn oikian autou epi thn ammon) 27 Kai katebh h` broch kai hlqon oi` potamoi kai epneusan
a casa dele sobre a areia. E desceu a chuva e vieram os rios e sopraram

oi` anemoi kai prosekoyan th oikia ekeinh( kai epesen\ kai h=n h` ptwsij authj megalh)VV
2 3 4 5 1
os ventos e bateram na casa aquela, e caiu; e foi a queda dela grande.

28 Kai egeneto o`te sunetelesen o` Ihsouj touj logouj toutouj( exeplhssonto


3 1 2 3
E sucedeu-que quando concluiu o Jesus as palavras estas, ficaram-muito-admiradas

oi` ocloi epi th didach autou( 29 h=n gar didaskwn autouj w`j exousian ecwn
1 2 2 1 2 1
as multides de o ensino dele, ele-estava porque ensinando eles como autoridade, tendo

kai ouc w`j oi` grammateij)


e no como os escribas.

[O Messias demonstra seu poder]


8)11 Katabanti de autw apo tou orouj( hkolouqhsan autw ocloi polloi) 2 Kai idou(
2 1 4
Descendo e Ele de o monte, seguiram Ele multides grandes. E eis-que

leproj elqwn prosekunei autw( legwn( ~~Kurie( ean qelhj( dunasai me kaqarisai)VV
um-leproso vindo adorou Ele dizendo, Senhor, se quiseres, podes me purificar.

3 Kai ekteinaj thn ceira h`yato autou o` Ihsouj( legwn( ~~Qelw( kaqarisqhti)VV Kai
3 4 1 2
E estendendo a mo, tocou ele o Jesus dizendo, Quero, fica-purificado! E
18

euqewj ekaqarisqh autou h` lepra) 4 Kai legei autw o` Ihsouj( ~~~Ora mhdeni
4 3 1 2
imediatamente foi-purficada dele a lepra. E diz a-ele o Jesus, Olha-que a-ningum

eiphj( alla u`page( seauton deixon tw i`erei( kai prosenegke to dwron o[ prosetaxen
2
fales, mas vai, te mostra ao sacerdote e apresenta a oferta que ordenou,

Mwshj( eivj marturion autoij)VV


1
Moises como testemunho a-eles.
[Jesus cura distncia]
05 Eiselqonti de autw eivj Kapernaoum( proshlqen autw e`katontarcoj parakalwn auton 6 kai
2 1
Adentrando e Ele a Capernaum, veio a-Ele um-centurio implorando Ele e

legwn( ~~Kurie( o` paij mou beblhtai evn th oikia paralutikoj( deinwj


2
dizendo, Senhor, o servente meu est-arriado em a casa, paralizado, terrivelmente

basanizomenoj)VV 7 Kai legei autw o` Ihsouj( ~~Egw elqwn qerapeusw auton)VV 8 Kai
1 3 3 4 1 2
sendo- atormentado. A diz a-ele o Jesus, Eu indo curarei ele. E

apokriqeij o` e`katontarcoj efh( ~~Kurie( ouk eimi i`kanoj i`na mou u`po thn steghn
4 2 3 5
respondendo o centurio disse, Senhor, no sou digno que meu debaixo do teto,

eiselqhj( alla monon eipe logw( kai iaqhsetai o` paij mou) 9 Kai gar egw
1 4 1 3 2 3 1 2
adentres mas s fale uma-palavra, e ser-curado o servente meu. Tambm pois eu

anqrwpoj eimi u`po exousian( ecwn u`pV emauton stratiwtaj) Kai legw
5 4
homem sou debaixo-de autoridade, tendo abaixo-de mim-mesmo soldados. E digo

toutw( ~Poreuqhti( v kai poreuetai( kai allw( ~Ercou(V kai ercetai( kai tw doulw mou(
a-este, Vai, e ele-vai, e a-outro, Vem, e ele-vem, e ao escravo meu,

~Poihson touto( v kai poiei)VV 10 Akousaj de o` Ihsouj eqaumasen kai eipen toij
2 1
Faz isto, e ele-faz. Ouvindo mas o Jesus ficou-maravilhado e disse aos

akolouqousin( ~~Amhn legw u`min( oude evn tw Israhl tosauthn pistin eu`ron! 11 Legw
2 1 2 3 1 3
seguindos, Deveras digo, vos nem-mesmo em o Israel tamanha f achei! Digo

de u`min o`ti polloi apo anatolwn kai dusmwn h`xousin kai anakliqhsontai meta Abraam kai
1 2
e vos que muitos de nascente e poente viro e reclinaro--mesa com Abrao e

Isaak kai Iakwb evn th basileia twn ouranwn( 12 oi` de ui`oi thj basileiaj ekblhqhsontai
2 1
Isaac e Jac em o reino dos cus, os mas filhos do reino sero-lanados

eivj to skotoj to exwteron) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)VV
para-dentro da escurido a mais-distante. L haver o choro e o ranger dos dentes.

13 Kai eipen o` Ihsouj tw e`katontarch( ~~ U


` page( kai w`j episteusaj genhqhtw soi)VV
E disse o Jesus ao centurio, Vai, e assim-como creste acontea a-ti.

Kai iaqh o` paij autou evn th w`ra ekeinh)


4
E foi-curado o servente dele em a hora aquela.

14 Kai elqwn o` Ihsouj eivj thn oikian Petrou eiden thn penqeran autou beblhmenhn kai
E chegando o Jesus dentro da casa de-Pedro, Ele-viu a sogra dele arriada e

puressousan) 15 Kai h`yato thj ceiroj authj( kai afhken authn o` puretoj kai
19

3 4 1 2
ardendo-com-febre. E Ele-tocou a mo dela, e deixou ela a febre e

hgerqh kai dihkonei autw)


ela-levantou-se e comeou-a-servir Ele.

16 Oyiaj de genomenhj( proshnegkan autw daimonizomenouj pollouj) Kai exebalen ta


3 1 2 1
Tardinha, a sendo trouxeram a-Ele demonizados muitos. E Ele-expeliu os

pneumata logw( kai pantaj touj kakwj econtaj eqerapeusen( 17 o`pwj


espritos com-uma-palavra, e todos os mal tendo Ele-curou, para-que

plhrwqh to r`hqen dia Hsaiou tou profhtou( legontoj( ~Autoj taj asqeneiaj
4
se-cumprisse o falado atravs de-Isaas, o profeta dizendo, Ele-prprio as enfermidades,

h`mwn elaben kai taj nosouj ebastasen)V


nossas levou e as doenas carregou.

18 Idwn de o` Ihsouj pollouj oclouj peri auton ekeleusen apelqein eivj to peran)
4 1 2 3
Vendo mas o Jesus grandes multides ao-redor dEle, mandou partir para a outra-margem.

19 Kai proselqwn eij` grammateuj eipen autw( ~~Didaskale( akolouqhsw soi o`pou
E aproximando-se um escriba disse a-Ele, Mestre, seguirei a-Ti aonde

ean aperch)VV 20 Kai legei autw o` Ihsouj( ~~Ai` alwpekej fwleouj ecousin kai ta
2 1
quer-que vs. E diz a-ele o Jesus, As raposas covas tm e os

peteina tou ouranou kataskhnwseij( o` de Ui`oj tou Anqrwpou ouk ecei pou thn kefalhn
2 1 2 3
pssaros do ar ninhos, o mas Filho do Homem no tem onde a cabea

klinh)VV 21 ~Eteroj de twn maqhtwn autou eipen autw( ~~Kurie( epitreyon moi prwton
1 2 1
reclinar. Outro a dos discpulos dEle disse a-Ele, Senhor, permita me primeiro

apelqein kai qayai ton patera mou)VV 22 ~O de Ihsouj eipen autw( ~~Akolouqei moi( kai afej
2 1 2 1
ir e sepultarem o pai meu. O e Jesus disse a-ele, Segue me, e deixa

touj nekrouj qayai touj e`autwn nekrouj)VV


os mortos sepultarem os prprios mortos.
[Jesus controla vento e onda]
23 Kai embanti autw eivj to ploion( hkolouqhsan autw oi` maqhtai autou) 24 Kai idou(
4 5 1 2 3
E entrando Ele dentro do barco, seguiram Ele os discpulos dEle. E eis-que

seismoj megaj egeneto evn th qalassh( w`ste to ploion kaluptesqai u`po twn
3 2 1 2 3 1
tempestade tremenda houve em o mar, de-modo o barco a-cobrir com as

kumatwn) Autoj de ekaqeuden) 25 Kai proselqontej oi` maqhtai hgeiran auton


2 1
ondas. Ele mas dormia. E aproximando-se os discpulos despertaram Ele

legontej( ~~Kurie( swson h`maj! Apollumeqa!VV 26 Kai legei autoij( ~~Ti, deiloi este(
2 1
dizendo, Senhor, salva nos! Perecemos! E Ele-diz a-eles, Porque covardes, sois

oligopistoi?VV Tote egerqeij epetimhsen toij anemoij kai th qalassh( kai egeneto
seus-poucas-fs? Ento levantando-se Ele-repreendou os ventos e o mar, e houve

galhnh megalh) 27 ~Oi de anqrwpoi eqaumasan( legontej( ~~Potapoj estin ou-toj


2 1
calmaria grande. Os a homens ficaram-maravilhados dizendo, Que-tipo-de-ser este
20

o`ti kai oi` anemoi kai h` qalassa u`pakouousin autw?VV


que at-mesmo os ventos e o mar obedecem a-Ele?
[Jesus controla qualquer nmero de demnios]
28 Kai elqonti autw eivj to peran eivj thn cwran twn Gergeshnwn( u`phnthsan autw duo
3 4 1
E chegando Ele a a outra-margem, a a regio dos Gergasenos, abordaram Ele, dois

daimonizomenoi ek twn mnhmeiwn exercomenoi( calepoi lian( w`ste mh iscuein tina


2 6 7 8 5 10 9 2 1 3
demonizados de as tumbas, saindo perigosos, muito de-sorte no a- poder algum

parelqein dia thj o`dou ekeinhj) 29 Kai idou( ekraxan legontej( ~~Ti, h`min kai soi(
passar por o caminho aquele. E eis-que gritaram dizendo, Que a-ns e a-Ti,

Ihsou( Ui`e tou Qeou? Hlqej w-de pro kairou basanisai h`maj?VV 30 +Hn de makran apV
3 4 2 1 2 1
Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui antes de-tempo atormentar nos? Havia mas, longe de

autwn agelh coirwn pollwn boskomenh) 31 Oi` de daimonej parekaloun auton(


1 3 2 2 1
eles uma-banda de- porcos muitos pastando. Os e demnios imploravam Ele

legontej( ~~Eiv ekballeij h`maj( epitreyon h`min apelqein eivj thn agelhn twn coirwn)VV
2 1
dizendo, J-que expulsas, nos permita nos partir para a manada dos porcos.

32 Kai eipen autoij( ~~~Upagete)VV Oi` de exelqontej aphlqon eivj thn agelhn twn coirwn)
2 1
E Ele-disse a-eles, Vo! Eles a saindo, partiram para a manada dos porcos.

Kai idou( w`rmhsen pasa h` agelh twn coirwn kata tou krhmnou eivj
6 1 2 3 4 5 9 7 8
E eis-que precipitou-se toda a manada dos porcos abaixo, o barranco-ngrime para-dentro

thn qalassan kai apeqanon evn toij u`dasin) 33 Oi` de boskontej efugon( kai apelqontej eivj
2 1
do mar, e morreram em as guas. Os a porqueiros fugiram, e partindo para

thn polin aphggeilan panta( kai ta twn daimonizomenwn) 34 Kai idou( pasa
a cidade divulgaram tudo, inclusive os-fatos sobre-os demonizados. E eis-que toda

h` polij exhlqen eivj sunanthsin tw Ihsou) Kai idontej auton parekalesan o`pwj
a cidade saiu para um-encontro com-o Jesus. E vendo ele, imploraram que

metabh apo twn o`riwn autwn)


se-retirasse de os termos deles.
[Jesus perdoa pecados]
9)1 Kai embaj eivj to ploion dieperasen kai hlqen eivj thn idian polin) 2 Kai idou(
E entrando em o barco, atravessou e foi para a prpria cidade. E eis-que

proseferon autw paralutikon epi klinhj beblhmenon) Kai idwn o` Ihsouj thn pistin
2 3 1 3 1 2
carregavam at-ele um-paraltico sobre leito deitado. E vendo o Jesus a f

autwn eipen tw paralutikw( ~~Qarsei( teknon\ afewntai soi ai` a`martiai sou)VV 3 Kai
deles disse ao paraltico, Coragem, filho; esto-perdoados a-ti os pecados teus. E

idou( tinej twn grammatewn eipon evn e`autoij( ~~Ou`toj blasfhmei!VV 4 Kai idwn o`
3 1
eis-que alguns dos escribas disseram para si, Este blasfema! E vendo o

Ihsouj taj enqumhseij autwn eipen( ~~~Inati, u`meij enqumeisqe ponhra evn taij
2
Jesus os pensamentos deles disse, Porque vs pensais coisas-malignas em os
21

kardiaij u`mwn? 5 Ti, gar estin eukopwteron( eipein( ~Afewntai sou ai` a`martiai(V
2 1 2 1
coraes vossos? Qual pois mais-fcil, dizer So-perdoados teus os pecados,

h; eipein( ~Egeirai kai peripateiV? 6 ~Ina de eidhte o`ti exousian ecei o` Ui`oj tou
2 1 6 5 1 2 3
ou dizer Levanta e anda? Para-que mas saibais que autoridade tem o Filho do

Anqrwpou epi thj ghj afienai a`martiajVV -- tote legei tw paralutikw( ~~Egerqeij aron
4
Homem sobre a terra de-perdoar pecados ento Ele-diz ao paraltico, Levanta, toma

sou thn klinhn kai u`page eivj ton oikon sou)VV 7 Kai egerqeij aphlqen eivj ton oikon autou)
2 1 2 1
teu o leito e vai para a casa tua. E levantando foi-se para a casa dele.

8 Idontej de oi` ocloi eqaumasan kai edoxasan ton Qeon( ton donta exousian
4 1 2 3
Vendo, e as multides ficaram-maravilhadas e glorificaram ao Deus, o dando autoridade

toiauthn toij anqrwpoij)


semelhante aos homens.

09 Kai paragwn o` Ihsouj ekeiqen eiden anqrwpon kaqhmenon epi to telwnion( Matqaion
3 1 2 2
E prosseguindo o Jesus dali viu um-homem sentado em a coletoria, Mateus,

legomenon( kai legei autw( ~~Akolouqei moi)VV Kai anastaj hkolouqhsen autw) 10 Kai
1
chamado e Ele-diz a-ele, Segue me. E levantando-se ele-seguiu a-Ele. E

egeneto autou anakeimenou evn th oikia( kai idou( polloi telwnai kai
aconteceu, Ele reclinado--mesa em a casa, ora vejam, muitos cobradores-de-impostos e

a`martwloi elqontej sunanekeinto tw Ihsou kai toij maqhtaij autou) 11 Kai idontej
3
pecadores chegando, reclinaram--mesa com-o Jesus e os discpulos dEle. E vendo

oi`` Qarisaioi eipon toij maqhtaij autou( ~~Dia_ti, meta twn telwnwn kai
1 2 1 6 7 8 9
os Fariseus disseram aos discpulos dEle, Porque com os cobradores-de-impostos e

a`martwlwn esqiei o` didaskaloj u`mwn?VV 12 ~O de Ihsouj akousaj eipen autoij( ~~Ouv


10 5 2 4 3 2 1 3
pecadores come o professor vosso? O mas Jesus ouvindo disse a-eles, No

creian ecousin oi` iscuontej iatrou allV oi` kakwj econtej) 13 Poreuqentej de
5 4 1 2 2 1 2 1
necessidade tm os fortes de-mdico, mas os mal tendo. Indo mas

maqete ti, estin( ~Eleon qelw kai ouv qusian)V Ouv gar hlqon kalesai dikaiouj
2 1 2 1
aprendei que -isto, Misericrdia quero e no sacrifcio. No pois vim chamar justos

alla a`martwlouj eivj metanoian)VV


mas pecadores para arrependimento.

14 Tote prosercontai autw oi`` maqhtai Iwannou( legontej( ~~Dia_ti, h`meij kai oi` farisaioi
Ento aproximaram a-Ele os discpulos de-Joo dizendo, Porque ns e os Fariseus

nhsteuomen polla( oi` de maqhtai sou ouv nhsteuousin?VV 15 Kai eipen autoij o`
2 1 4 3 4 1
jejuamos muitas-coisas, os mas discpulos Teus no jejuam? E disse a-eles o

Ihsouj( ~~Mh dunantai oi` ui`oi tou numfwnoj penqein efV_o`son metV autwn estin o` numfioj?
2
Jesus, No podem os filhos do noivo lamentar enquanto com eles est o noivo,
22

Eleusontai de h`merai o`tan aparqh apV autwn o` numfioj( kai tote nhsteusousin)
2 1 3 4 5 1 2
podem? Viro mas dias quando -retirado de eles, o noivo e ento jejuaro.

16 Oudeij de epiballei epiblhma r`akouj agnafou epi i`matiw palaiw( airei gar to
2 1 2 1
Ningum mas coloca emenda de-retalho no-encolhido sobre roupa velha, retira pois a

plhrwma autou apo tou i`matiou( kai ceiron scisma ginetai) 17 Oude ballousin oinon neon
plenitude dele de a roupa, e pior rasgo se-torna. Nem pem vinho novo

eivj askouj palaiouj\ eiv de mhge( r`hgnuntai oi` askoi( kai o` oinoj ekceitai kai oi` askoi
2 1
em odres velhos; se pois no, rompem os odres, e o vinho derrama e os odres

apolountai) Alla ballousin oinon neon eivj askouj kainouj( kai amfoteroi sunthrountai)VV
perecem. Mas pem vinho novo em odres novos, e ambos so-preservados.
[Jesus levanta morto]
18 Tauta autou lalountoj autoij( idou( arcwn ei-j elqwn prosekunei autw( legwn
2 1
Estas-coisas Ele falando a-eles, eis-que governante um vindo prostrou-se a-Ele dizendo

o`ti ~~~H qugathr mou arti eteleuthsen( alla elqwn epiqej thn ceira sou epV authn
2 1 4 3
(que), A filha minha ainda-agora, morreu mas indo impe a mo tua sobre ela

kai zhsetai)VV 19 Kai egerqeij o` Ihsouj hkolouqhsen autw( kai oi` maqhtai autou) 20 Kai
e viver. E levantando-se o Jesus seguiu ele, e os discpulos dEle. E

idou( gunh ai`morroousa dwdeka eth proselqousa opisqen h`yato tou


eis-que uma-mulher, tendo-hemorragia doze anos, aproximando-se por-detrs, tocou a

kraspedou tou i`matiou autou) 21 Elegen gar evn_e`auth( ~~Ean monon a`ywmai tou i`matiou
2 1
borda do manto dEle. Dizia pois consigo, Se ao-menos eu-tocar o manto

autou swqhsomai)VV 22 ~O de Ihsouj epistrafeij kai idwn authn eipen( ~~Qarsei( qugater\ h`
2 1
dEle, serei-sarada. O mas Jesus voltando-se e vendo ela disse, Coragem, filha; a

pistij sou seswken se)VV Kai eswqh h` gunh apo thj w`raj ekeinhj) 23 Kai elqwn o`
2 1 4 3
f tua curou te. E ficou-s a mulher desde a hora aquela. E chegando o

Ihsouj eivj thn oikian tou arcontoj kai idwn touj aulhtaj kai ton oclon qoruboumenon(
Jesus a a casa do governante e vendo os flautistas e a turba alvoroando,

24 legei autoij( ~~Anacwreite( ouv gar apeqanen to korasion alla kaqeudei)VV Kai
4 1 5 2 3 6 7
diz a-eles, Saiam, no pois morreu, a menina mas dorme. E

kategelwn autou) 25 O
` te de exeblhqh o` ocloj( eiselqwn ekrathsen thj ceiroj
2 1 5 3 4
ridicularizavam Ele. Quando a foi-posta-fora, a turba entrando Ele-pegou a mo

authj( kai hgerqh to korasion) 26 Kai exhlqen h` fhmh au`th eivj o`lhn thn ghn ekeinhn)
3 1 2
dela, e levantou-se a menina. E saiu a notcia essa por toda a terra aquela.

27 Kai paragonti ekeiqen tw Ihsou( hkolouqhsan autw duo tufloi( krazontej kai legontej(
3 4 1 2
E passando dali, o Jesus seguiram Ele dois cegos clamando e dizendo,

~~Elehson h`maj( Ui`e Dauid!VV 28 Elqonti de eivj thn oikian( proshlqon


2 1 3
Tem-compaixo de-ns, Filho de-Davi! Chegando-Ele a dentro da casa, aproximaram-se
23

autw oi` tufloi( kai legei autoij o` Ihsouj( ~~Pisteuete o`ti dunamai touto poihsai?VV
4 1 2 3 4 1 2 2 1
dEle, os cegos e diz a-eles o Jesus, Credes que posso isto fazer?

Legousin autw( ~~Nai( Kurie)VV 29 Tote h`yato twn ofqalmwn autwn( legwn( ~~Kata thn
Dizem a-Ele, Sim, Senhor. Ento Ele-tocou os olhos deles dizendo, Conforme a

pistin u`mwn genhqhtw u`min)VV 30 Kai anewcqhsan autwn oi` ofqalmoi) Kai enebrimhsato
2 1 3 1 2
f vossa seja-feito a-vs. E foram-abertos deles os olhos. A advertiu-severamente

autoij o` Ihsouj( legwn( ~~ O


` rate mhdeij ginwsketw)VV 31 Oi` de exelqontej
4 2 1
a-eles o Jesus dizendo, Vedes-que ningum saiba! Eles mas saindo,

diefhmisan auton evn o`lh th gh ekeinh) 32 Autwn de exercomenwn( idou( proshnegkan


3 1 2
divulgaram-a-fama dEle em toda a terra aquela. Eles, a saindo eis-que trouxeram

autw anqrwpon kwfon daimonizomenon) 33 Kai ekblhqentoj tou daimoniou( elalhsen o` kwfoj)
a-Ele um-homem mudo, sendo-demonizado. E sendo-expulso o demnio, falou o mudo.

Kai eqaumasan oi` ocloi( legontej( ~~Oudepote efanh ou`twj evn tw Israhl!VV
E admiraram-se as multides dizendo, Nunca se-viu assim em o Israel!

34 Oi` de Farisaioi elegon( ~~VEn tw arconti twn daimoniwn ekballei ta daimonia)VV 35 Kai
2 1
Os mas Fariseus disseram, Por o chefe dos demnios Ele-expulsa os demnios. E

perihgen o` Ihsouj taj poleij pasaj kai taj kwmaj didaskwn evn taij sunagwgaij autwn kai
percorria o Jesus as cidades todas e as aldias ensinando em as sinagogas deles e

khrusswn to euaggelion thj basileiaj kai qerapeuwn pasan noson kai pasan malakian evn
proclamando o evangelho do reino e curando cada doena e cada molstia entre

tw law) 36 Idwn de touj oclouj esplagcnisqh peri autwn o`ti hsan eskulmenoi
o povo. Vendo pois as multides Ele-teve-compaixo de elas porque eram apoquentadas

kai errimmenoi w`sei probata mh econta poimena) 37 Tote legei toij maqhtaij autou( ~~~O
2
e prostradas como ovelhas no tendo pastor. Ento Ele-diz aos discpulos dEle, A

men qerismoj poluj( oi` de ergatai oligoi) 38 Dehqhte oun tou kuriou tou
1 2 1
deveras, seara grande, os mas trabalhadores poucos. Rogai portanto ao Senhor da

qerismou o`pwj ekbalh ergataj eivj ton qerismon autou)VV


seara para-que mande trabalhadores para a seara dEle.

[Jesus comissiona e orienta os doze discpulos28 dC]


10)1 Kai proskalesamenoj touj dwdeka maqhtaj autou edwken autoij exousian pneumatwn
E convocando os doze discpulos dEle, deu a-eles autoridade sobre-espritos

akaqartwn w`ste ekballein auta kai qerapeuein pasan noson kai pasan malakian) 2 Twn
2
imundos para expulsar eles e curar cada doena e cada molstia. Dos

de dwdeka apostolwn ta onomata eisi tauta\ prwtoj Simwn o` legomenoj Petroj kai
1
agora, doze apstolos os nomes so estes: primeiro Simo, o chamado Pedro, e

Andreaj o` adelfoj autou( Iakwboj o` tou Zebedaiou kai Iwannhj o` adelfoj autou(
Andr, o irmo dele; Tiago, o-filho do Zebedeu, e Joo, o irmo dele;

3 Filippoj kai Barqolomaioj( Qwmaj kai Matqaioj o` telwnhj( Iakwboj o` tou


24

Filipe e Bartolomeu; Tom e Mateus, o cobrador-de-impostos; Tiago, o-filho do

Alfaiou kai Lebbaioj o` epiklhqeij Qaddaioj( 4 Simwn o` Kananithj kai Ioudaj


Alfeu, e Lebeu, o tendo-sobrenome Tadeu; Simo, o Cananita, e Judas

Iskariwthj o` kai paradouj auton)


2 1
Iscariotes, o a-saber traindo Ele.

05 Toutouj touj dwdeka apesteilen o` Ihsouj( paraggeilaj autoij( legwn( ~~Eivj o`don
Estes, os doze, enviou o Jesus, orientando eles dizendo, Para caminho

eqnwn mh apelqhte( kai eivj polin Samareitwn mh eiselqhte) 6 Poreuesqe de


2 1
dos-Gentios no desvieis, e em cidade dos-samaritanos no entreis. Vades mas

mallon proj ta probata ta apolwlota oikou Israhl) 7 Poreuomenoi de khrussete(


2 1
antes para as ovelhas, as perdidas da-casa de-Israel. Indo, e proclamai

legontej o`ti ~Hggiken h` basileia twn ouranwn)V 8 Asqenountaj qerapeuete( leprouj


dizendo, (que) Aproximou-se o reino dos cus. Enfermos curai, leprosos

kaqarizete( daimonia ekballete) Dwrean elabete( dwrean dote) 9 Mh kthshsqe cruson


10
sanai, demnios expulsai. De-graa recebestes, de-graa dai. No providencieis ouro,

mhde arguron mhde calkon eivj taj zwnaj u`mwn( 10 mh phran eivj o`don mhde duo
nem prata, nem cobre em os cintures vossos, nem mochila para caminho, nem duas

citwnaj mhde u`podhmata mhde r`abdouj\ axioj gar o` ergathj thj trofhj autou estin)
5 1 2 3 6 7 8 4
tnicas, nem sandlias, nem bordes; digno pois o trabalhador da comida dele .

11 ~~Eivj h]n dV an polin h; kwmhn eiselqhte( exetasate ti,j evn auth axioj estin( kakei
2 3 1 4 2 1
Em qual e quer cidade ou aldia que-entrardes, indagai quem em ela digno, e-ali

meinate e`wj an exelqhte) 12 Eisercomenoi de eivj thn oikian( aspasasqe authn) 13 Kai ean
2 1
ficai at que partais. Entrando e em a casa, saudai ela. E se

men h= h` oikia axia( elqetw h` eirhnh u`mwn epV authn\ ean de mh


3 1 2
por-um-lado for a casa digna, que-venha a paz vossa sobre ela; se por-outro-lado no

h= axia( h` eirhnh u`mwn proj u`maj epistrafhtw) 14 Kai o`j_ean mh dexhtai u`maj mhde
4 5 6 2 1
for digna, a paz vossa para vs que-retorne. Mas quem-quer-que no receber, vos nem

akoush touj logouj u`mwn( exercomenoi thj oikiaj h; thj polewj ekeinhj( ektinaxate ton
ouvir as palavras, vossas partindo da casa ou da cidade aquela, sacudi a

koniorton twn podwn u`mwn) 15 Amhn legw u`min( anektoteron estai gh Sodomwn
2 1
poeira dos ps vossos. Deveras digo, vos mais-suportvel ser para-terra de-Sodoma

kai Gomorrwn evn h`mera krisewj h; th polei ekeinh!


e Gomorra em o-dia de-juizo de-que para cidade aquela!

16 ~~Idou( egw apostellw u`maj w`j probata evn mesw lukwn) Ginesqe oun fronimoi w`j
2 1 2 1
Eis-que eu envio vos como ovelhas em meio de-lobos. Sede portanto, prudentes como

oi` ofeij kai akeraioi w`j ai` peristerai) 17 Prosecete de apo twn anqrwpwn(

10
Mais que 95% dos manuscritos gregos no trazem ressuscitai os mortos.
25

as cobras e inocentes como as pombas. Acautelai-vos contudo, quanto aos homens,

paradwsousin gar u`maj eivj sunedria( kai evn taij sunagwgaij autwn mastigwsousin u`maj)
3 1 2 2 1
entregaro pois vos a tribunais, e em as sinagogas deles aoitaro vos.

18 Kai epi h`gemonaj de kai basileij acqhsesqe e`neken emou eivj marturion
E perante governadores e at reis sereis-levados por-causa, minha para testemunho

autoij kai toij eqnesin) 19 ~Otan de paradidwsin u`maj( mh merimnhshte


2 1 4 3
a-eles e s naes. Quando-quer-que mas entregarem, vos no fiqueis-preocupados

pwj h; ti, lalhshte( doqhsetai gar u`min evn ekeinh th w`ra ti, lalhsete) 20 Ou gar
3 1 2 2 1
como ou que podereis-falar, ser-dado pois vos em aquela a hora o-que falareis. No pois

u`meij este oi` lalountej alla to Pneuma tou Patroj u`mwn to laloun evn u`min)
4 3 2 1
vs sois os falandos mas o Esprito do Pai vosso o falando em vs.

21 ~~Paradwsei de adelfoj adelfon eivj qanaton kai pathr teknon( kai epanasthsontai tekna
3 1 2
Entregar -que irmo irmo a morte e pai a-filho, e se-levantaro filhos

epi goneij kai qanatwsousin autouj) 22 Kai esesqe misoumenoi u`po pantwn dia to
contra pais e mataro eles. E sereis odiados por todos por-causa-de o

onoma mou) ~O de u`pomeinaj eivj teloj( ou-toj swqhsetai) 23 ~Otan de


2 1 2 1
nome meu. O mas perseverando at fim, ele ser-salvo. Quando-quer-que mas

diwkwsin u`maj evn th polei tauth( feugete eivj thn allhn) Amhn gar legw u`min( ou mh
4 3 2 1 4 3
perseguirem vos em a cidade esta, fugi para a outra. Deveras pois digo vos, no no

teleshte taj poleij tou Israhl e`wj an elqh o` Ui`oj tou Anqrwpou) 24 Ouk estin maqhthj
completareis as cidades de Israel at que venha o Filho do Homem. No discpulo

u`per ton didaskalon oude douloj u`per ton kurion autou) 25 Arketon tw maqhth i`na
acima-de o mestre, nem escravo acima-de o senhor dele. Basta ao discpulo que

genhtai w`j o` didaskaloj autou( kai o` douloj w`j o` kurioj autou) Eiv ton oikodespothn
2 3
se-torne como o mestre dele, e o escravo como o senhor dele. Se o dono-de-casa

Beelzeboul epekalesan( posw mallon touj oikeiakouj autou!


4 1
de-Belzebu, chamaram quanto mais os domsticos dele!

26 ~~Mh oun fobhqhte autouj) Ouden gar estin kekalummenon o[ ouk apokalufqhsetai(
2 1 2 1
No portanto, temais eles. Nada porque est encoberto que no ser-revelado

kai krupton o[ ouv gnwsqhsetai) 27 }O legw u`min evn th skotia( eipate evn tw fwti\ kai
2 1
e secreto que no ser-sabido. O-que digo vos em o escuro, dizei em a luz; e

o] eivj to ouj akouete( khruxate epi twn dwmatwn) 28 Kai mh fobeisqe apo twn
4
o-que a o ouvido, ouvis proclamai sobre os telhados. E no temais por os

apoktenontwn to swma( thn de yuchn mh dunamenwn apokteinai) Fobhqhte de mallon ton


5 1 6 4 2 1
matando o corpo a mas alma no podendo matar. Temei mas antes o

dunamenon kai yuchn kai swma apolesai evn Geennh) 29 Ouci duo strouqia assariou
4 5 3 1 2 5
podendo tanto alma como corpo destruir em Geena. No dois pardais por-uma-moeda
26

pwleitai? Kai e]n evx autwn ouv peseitai epi thn ghn aneu tou Patroj u`mwn)
4
so-vendidos? E um de eles no cair sobre o cho sem a-vontade-do Pai vosso.

30 ~Umwn de kai ai` tricej thj kefalhj pasai hriqmhmenai eisin) 31 Mh oun
6 1 2 3 4 5 7 9 10 8 2 1
Vossa mas at os cabelos da cabea todos contados esto. No portanto,

fobhqhte\ pollwn strouqiwn diaferete u`meij)


3 4 2 1
temeis; muitos pardais valeis-mais-do-que vs.

32 ~~Paj oun o`stij o`mologhsei evn emoi emprosqen twn anqrwpwn( o`mologhsw
2 1 2
Cada-um portanto, que confessar a mim diante dos homens, confessarei

kagw evn autw emprosqen tou Patroj mou tou evn ouranoij) 33 ~Ostij dV an
1 2 1
Eu-tambm a ele diante do Pai, meu o em cus. Quem mas quer-que

arnhshtai me emprosqen twn anqrwpwn( arnhsomai auton kagw emprosqen tou Patroj
2 1 2 3 1 2
negue me diante dos homens, negarei ele Eu-tambm diante do Pai

mou tou evn ouranoij)


1
meu o em cus.

34 ~~Mh nomishte o`ti hlqon balein eirhnhn epi thn ghn) Ouk hlqon balein eirhnhn alla
No penseis que vim trazer paz sobre a terra. No vim trazer paz, mas

macairan) 35 Hlqon gar dicasai anqrwpon kata tou patroj autou kai qugatera kata thj
2 1
espada. Vim pois virar um-homem contra o pai dele, e uma-filha contra a

mhtroj authj kai numfhn kata thj penqeraj authj( 36 kai ecqroi tou anqrwpou oi`
me dela, e uma-nora contra a sogra dela, e inimigos do homem sero os

oikeiakoi autou)
familiares dele.

37 ~~~O filwn patera h; mhtera u`per eme ouk estin mou axioj( kai o`
2 1
O se-apegando a-pai ou a-me mais-do-que a-mim no de-mim, digno e o

filwn ui`on h; qugatera u`per eme ouk estin mou axioj) 38 Kai o`j ouv
2 1
se-apegando a-filho ou a-filha mais-do-que a-mim no de-mim digno. E quem no

lambanei ton stauron autou kai akolouqei opisw mou ouk estin mou axioj) 39 ~O eu`rwn
2 1
toma a cruz dele e segue aps mim, no de-mim digno. O achando

thn yuchn autou apolesei authn( kai o` apolesaj thn yuchn autou e`neken emou eu`rhsei
a vida dele, perder ela, e o perdendo a vida dele, por-causa minha, achar
authn)
ela.

40 ~~~O decomenoj u`maj eme decetai( kai o` eme decomenoj decetai ton aposteilanta me)
2 1 2 1
O recebendo a-vs, a-mim recebe, e o a-mim, recebendo recebe o-que enviou me.

41 ~O decomenoj profhthn eivj onoma profhtou misqon profhtou lhyetai( kai o` decomenoj
O recebendo um-profeta em nome de-profeta, galardo de-profeta, receber e o recebendo

dikaion eivj onoma dikaiou misqon dikaiou lhyetai) 42 Kai o`j ean potish e`na
um-justo em nome de-justo, galardo de-justo receber. E quem quer-que d-a-beber a-um
27

twn mikrwn toutwn pothrion yucrou monon eivj onoma maqhtou( amhn legw u`min(
dos pequenos estes um-copo de-gua-fria s, em nome de-discpulo, deveras digo vos,

ouv mh apolesh ton misqon autou)VV


no no perder o galardo dele.

[Os Fariseus rejeitam Jesus como Messias]


11)1 Kai egeneto o`te etelesen o` Ihsouj diatasswn toij dwdeka maqhtaij autou(
3 1 2
E aconteceu, quando acabou o Jesus orientando os doze discpulos dEle,

metebh ekeiqen tou_didaskein kai khrussein evn taij polesin autwn) 2 ~O de Iwannhj
2 1
partiu dali para-ensinar e pregar em as cidades deles. O mas Joo,

akousaj evn tw desmwthriw ta erga tou Cristou( pemyaj duo twn maqhtwn autou
ouvindo em a priso as obras do Cristo, enviando dois dos discpulos dele,

3 eipen autw( ~~Su ei= o` ercomenoj h; e`teron prosdokwmen?VV 4 Kai apokriqeij o` Ihsouj
2 1 2 1
disse a-Ele, Tu s o vindo, ou outro esperamos? E respondendo o Jesus

eipen autoij( ~~Poreuqentej apaggeilate Iwannh a] akouete kai blepete\ 5 tufloi


disse a-eles, Indo, anunciai a-Joo as-coisas-que ouvis e vedes: cegos

anablepousin kai cwloi peripatousin( leproi kaqarizontai kai kwfoi akouousin(


recuperam-vista e coxos andam, leprosos so-purificados e surdos ouvem,

nekroi egeirontai kai ptwcoi euaggelizontai) 6 Kai makarioj estin o`j


mortos so-ressuscitados e pobres so-evangelizados. E, bendito quem

ean mh skandalisqh evn emoi)VV


quer-que no se-escandalize em mim!
[Jesus elogia Joo Batista]
07 Toutwn de poreuomenwn( hrxato o` Ihsouj legein toij ocloij peri Iwannou( ~~Ti,
3 1 2 6 4 5
Estes, mas partindo comeou o Jesus a-dizer s multides a-respeito de-Joo, Que

exhlqete eivj thn erhmon qeasasqai? Kalamon u`po anemou saleuomenon? 8 Alla ti,
2 3 1
sastes a o ermo para-observar? Um-junco por vento sendo-sacudido? Mas que

exhlqete idein? Anqrwpon evn malakoij i`matioij hmfiesmenon? Idou( oi` ta malaka
2 4 3 1 2 3
sastes para-ver? Um-homem em macias roupas vestido? Ora, os as macias

forountej evn toij oikoij twn basileiwn eisin) 9 Alla ti, exhlqete idein? Profhthn?
1
trajando em as casas dos reinos esto. Mas, que sastes para-ver? Um-profeta?

Nai( legw u`min( kai perissoteron profhtou) 10 Ou`toj gar estin peri ou`
3 1 2
Sim, digo vos, e muito-mais-do-que profeta. Este pois a-respeito de-quem

gegraptai( ~Idou( egw apostellw ton aggelon mou pro proswpou sou( o`j
est-escrito, Eis-que eu envio o mensageiro meu adiante de-face, tua quem

kataskeuasei thn o`don sou emprosqen sou)V 11 Amhn legw u`min( ouk eghgertai evn
2 1
preparar o caminho teu diante de-ti. Deveras digo, vos no tem-surgido entre

gennhtoij gunaikwn meizwn Iwannou tou Baptistou\ o` de mikroteroj evn th basileia


2 1
nascidos de-mulheres um-maior que-Joo, o Batista; o mas menor em o reino
28

twn ouranwn meizwn autou estin) 12 Apo de twn h`merwn Iwannou tou Baptistou
2 3 1 2 1
dos cus maior que-ele . Desde mas os dias de-Joo, o Batista,

e`wj arti h` basileia twn ouranwn biazetai( kai biastai a`rpazousin authn) 13 Pantej
2
at agora, o reino dos cus sofre-violncia, e violentos raptam ele. Todos

gar oi` profhtai kai o` nomoj e`wj Iwannou proefhteusan) 14 Kai eiv qelete dexasqai(
1 2 3 1
pois os profetas e a Lei at Joo profetizaram. E se quiserdes receber,

autoj estin Hliaj o` mellwn ercesqai) 15 ~O ecwn wta akouein akouetw)


ele Elias, o que-est-para vir. O tendo ouvidos para-ouvir, que-oua.

16 ~~Ti,ni de o`moiwsw thn genean tauthn? ~Omoia estin paidioij evn agora kaqhmenoij(
2 1
A-que mas compararei a gerao esta? Parecida a-crianas em feira, sentadas

kai prosfwnousin toij e`tairoij autwn 17 kai legousin( ~Hulhsamen u`min kai ouk
e projetando-a-voz aos companheiros deles, e dizendo, Tocamos-flauta para-vs e no

wrchsasqe( eqrhnhsamen u`min kai ouk ekoyasqe)V 18 Hlqen gar Iwannhj mhte
3 1 2
danastes, entoamos-lamentaes para-vs e no pranteastes. Veio pois Joo nem

esqiwn mhte pinwn( kai legousin( ~Daimonion ecei)V 19 Hlqen o` Ui`oj tou Anqrwpou esqiwn
2 1
comendo, nem bebendo, e dizem, Demnio tem. Veio o Filho do Homem comendo

kai pinwn( kai legousin( ~Idou( anqrwpoj fagoj kai oinopothj( telwnwn
2
e bebendo, e dizem, Eis um-homem gluto e beberro, de-cobradores-de-impostos

filoj kai a`martwlwn)V Kai edikaiwqh h` sofia apo twn teknwn authj)VV
1 4 3 5 1 2 11
amigo e de-pecadores. Mesmo - justificada a sabedoria por os filhos dela.
[Jesus denuncia trs cidades]
20 Tote hrxato oneidizein taj poleij evn ai`j egenonto ai` pleistai dunameij
Ento Ele-comeou a-repreender as cidades em as-quais aconteceu a maioria dos-prodgios

autou( o`ti ouv metenohsan) 21 ~~Ouai soi( Corazin( ouai soi( Bhqsaida( o`ti eiv evn
dEle, porque no se-arrependeram. Ai de-ti, Chorazin, ai de-ti, Betsaida, porque se em

Turw kai Sidwni egenonto ai` dunameij ai` genomenai evn u`min( palai an evn
Tiro e Sidom tivessem-acontecido os prodgios que aconteceram em vs, h-muito que em

sakkw kai spodw metenohsan) 22 Plhn legw u`min( Turw kai Sidwni
2 1
pano-de-saco e cinza se-teriam-arrependido. Contudo digo, vos para-Tiro e para-Sidom
anektoteron estai evn h`mera krisewj h; u`min) 23 Kai su( Kapernaoum( h` e`wj tou
mais-suportvel ser em dia de-juizo do-que para-vs. E tu, Capernaum, a at o

ouranou u`ywqeisa( e`wj ~Aidou katabibasqhsh\ o`ti eiv evn Sodomoij egenonto ai`
cu exaltada, at Hades sers-abatida; porque se em Sodoma tivessem-acontecido os

dunameij ai` genomenai evn soi( emeinan_an mecri thj shmeron) 24 Plhn legw u`min
2 1
prodgios que aconteceram em ti, teria-permanecido at o hoje. Contudo digo vos

o`ti gh Sodomwn anektoteron estai evn h`mera krisewj h; soi)VV


que para-terra de-Sodoma mais-suportvel ser em dia de-juizo do-que para-ti.

11
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem suas obras em vez de seus filhos.
29

[Pai, te louvo]
25 VEn ekeinw tw kairw apokriqeij o` Ihsouj eipen( ~~Exomologoumai soi( Pater( Kurie tou
2 1
Em aquele o tempo, reagindo o Jesus disse, Eu- louvo, te Pai, Senhor do

ouranou kai thj ghj( o`ti apekruyaj tauta apo sofwn kai sunetwn kai apekaluyaj
cu e da terra, porque ocultaste estas-coisas a sbios e entendidos e revelaste

auta nhpioij) 26 Nai( o` Pathr( o`ti ou`twj egeneto eudokia emprosqen sou) 27 Panta
elas a-bebs. Sim, Pai, pois assim ficou agradvel perante ti. Todas-as-coisas

moi paredoqh u`po tou Patroj mou( kai oudeij epiginwskei ton Ui`on eiv mh o` Pathr(
me foram-entregues por o Pai meu; e ningum conhece-a-fundo o Filho se no o Pai,

oude ton Patera tij epiginwskei eiv mh o` Ui`oj kai w- ean boulhtai o` Ui`oj
3 4 1 2 3 1 2
nem o Pai algum conhece-a-fundo se no o Filho, e a-quem quer-que queira o Filho

apokaluyai) 28 Deute proj me pantej oi` kopiwntej kai pefortismenoi( kagw anapausw
2
revelar. Vinde a mim todos os labutandos e sobre-carregados, e-eu darei-descanso

u`maj) 29 Arate ton zugon mou efV u`maj kai maqete apV emou( o`ti praoj eimi kai tapeinoj
1
vos. Tomai o jugo meu sobre vs e aprendei de mim, porque manso sou e humilde

th kardia( kai eu`rhsete anapausin taij yucaij u`mwn) 30 O


` gar zugoj mou crhstoj kai
2 1 4 3 6 7
de corao, e achareis descanso para-as almas vossas. O pois jugo meu suave, e

to fortion mou elafron estin)VV


8 10 9 11 5
o fardo meu leve .
[Jesus Senhor do Sbado]
12)1 VEn ekeinw tw kairw eporeuqh o` Ihsouj toij sabbasin dia twn sporimwn) Oi` de maqhtai
2 1
Em aquele o tempo passou o Jesus no(s) Sbado(s) por as searas. Os e discpulos

autou epeinasan( kai hrxanto tillein stacuaj kai esqiein) 2 Oi` de Farisaioi idontej
2 1
dEle sentiram-fome e comearam a-apanhar espigas e a-comer. Os a Fariseus vendo

eipon autw( ~~Idou( oi` maqhtai sou poiousin o` ouk exestin poiein evn sabbatw)VV 3 O
` de
2 1
disseram a-Ele, Olha, os discpulos teus fazem o no lcito fazer em Sbado! Ele a

eipen autoij( ~~Ouk anegnwte ti, epoihsen Dauid o`te epeinasen autoj kai oi` metV autou(
disse a-eles, No lestes o-que fez Davi quando teve-fome, ele e os com ele,

4 pwj eishlqen eivj ton oikon tou Qeou kai touj artouj thj proqesewj efagen( ou`j ouk
4 5
como entrou em a casa do Deus e os pes da apresentao, comeu o-que no

exon h=n autw fagein oude toij metV autou( eiv mh toij i`ereusin monoij? 5 :H ouk
2 1
lcito era para-ele comer, nem para-os com ele, se no para-os sacerdotes somente? Ou no

anegnwte evn tw nomw o`ti toij sabbasin oi` i`ereij evn tw i`erw to sabbaton bebhlousin
2 3 1
lestes em a lei que aos sbados os sacerdotes em o templo o Sbado profanam

kai anaitioi eisin? 6 Legw de u`min o`ti tou i`erou meizon estin w-de) 7 Eiv de
2 1 2 3 1 2 1
e sem-culpa ficam? Digo mas vos que do-que-o templo um-maior est aqui. Se e

egnwkeite ti, estin( ~Eleon qelw kai ouv qusian(V ouk an_katedikasate touj
soubesses o-que significa, Misericrdia quero e no sacrifcio, no terieis-condenado os

anaitiouj) 8 Kurioj gar estin tou sabbatou o` Ui`oj tou Anqrwpou)VV


30

7 1 6 8 9 2 3 4 5
inocentes. Senhor pois do Sbado o Filho do Homem.

09 Kai metabaj ekeiqen hlqen eivj thn sunagwghn autwn) 10 Kai idou( anqrwpoj h=n thn
2 1 4
E prosseguindo dali entrou em a sinagoga deles. E eis-que um-homem havia a

ceira ecwn xhran) Kai ephrwthsan auton( legontej( ~~Eiv_exestin toij sabbasin
5 3 6 2 3
mo tendo mirrada. E interrogaram Ele dizendo, -lcito nos sbados

qerapeuein?VV-- i`na kathgorhswsin autou) 11 O


` de eipen autoij( ~~Ti,j estai evx u`mwn
1 2 1 2 3 4
curar? para acusarem Ele. Ele mas disse a-eles, Qual haver entre vs

anqrwpoj o`j e`xei probaton e`n( kai ean empesh touto toij sabbasin eivj boqunon( ouci
1 2 1
homem que ter ovelha uma, e se cair ela no(s) sbado(s) em cova, no

krathsei auto kai egerei? 12 Posw oun diaferei anqrwpoj probatou!


apanhar ela e levantar? Quanto-mais ento vale um-homem do-que-uma-ovelha!

W
` ste exestin toij sabbasin kalwj poiein)VV 13 Tote legei tw anqrwpw( ~~Ekteinon thn
4 2 1
Portanto -lcito nos sbados bem fazer. Ento Ele-diz ao homem, Estende a

ceira sou)VV Kai exeteinen( kai apokatestaqh u`gihj w`j h` allh) 14 Oi` de farisaioi
2 1 2 1 3
mo tua. E estendeu, e foi-restaurada s como a outra. Os mas fariseus

sumboulion elabon katV autou exelqontej( o`pwj auton apoleswsin)


6 5 7 8 4 2 1
conselho formaram contra Ele, ao-sairem, para Ele destruirem.

15 O
` de Ihsouj gnouj anecwrhsen ekeiqen) Kai hkolouqhsan autw ocloi polloi( kai
2 1 4
O mas Jesus, sabendo, retirou-se dali. E seguiram Ele, multides muitas e

eqerapeusen autouj pantaj) 16 Kai epetimhsen autoij i`na mh faneron auton poihswsin(
3 2 1
Ele-curou eles todos. E alertou eles para no conhecido Ele tornarem,

17 o`pwj plhrwqh to r`hqen dia Hsaiou tou profhtou( legontoj( 18 ~~Idou( o` paij mou
para-que se-cumprisse o falado por Isaas o profeta dizendo: Eis o servo, meu

o`n h`retisa( o` agaphtoj mou eivj o`n eudokhsen h` yuch mou) Qhsw to Pneuma mou
a-quem escolhi, o amado meu em quem se-compraz a alma minha. Porei o Esprito meu

epV auton( kai krisin toij eqnesin apaggelei) 19 Ouk erisei oude kraugasei( oude
4
sobre Ele, e juzo s naes anunciar. No contender, nem clamar, nem

akousei tij evn taij plateiaij thn fwnhn autou) 20 Kalamon suntetrimmenon ouv
4 5 6
ouvir algum em as ruas a voz dele. Junco esmagado no

kateaxei( kai linon tufomenon ouv sbesei( e`wj an ekbalh eivj nikoj thn krisin) 21 Kai
3 4 1 2
despedaar, e pavio fumegante no apagar, at que envie para vitria o juizo. E

tw onomati autou eqnh elpiousin)


no nome dEle naes esperaro.
[Os fariseus blasfemam o Esprito Santo]
22 Tote proshnecqh autw daimonizomenoj tufloj kai kwfoj\ kai eqerapeusen auton( w`ste
Ento foi-trazido a-Ele um-demonizado, cego e mudo, e Ele-curou ele, de-modo-que

ton tuflon kai kwfon kai lalein kai blepein) 23 Kai existanto pantej oi` ocloi kai elegon(
31

o cego e mudo tanto falou como viu. E se-admirava toda a multido e dizia,

~~Mhti ou-toj estin o` Ui`oj Dauid??VV 24 Oi` de Farisaioi akousantej eipon( ~~Ou-toj ouk
2 1 2 1
No este o Filho de-Davi? Os mas fariseus ouvindo disseram, Este no

ekballei ta daimonia eiv mh evn tw Beelzeboul arconti twn daimoniwn)VV 25 Eidwj de


4 1
expulsa os demnios se no por o Belzebu, chefe dos demnios. Conhecendo mas

o` Ihsouj taj enqumhseij autwn eipen autoij( ~~Pasa basileia merisqeisa kaqV e`authj
2 3
o Jesus, os pensamentos deles, disse a-eles, Todo reino dividido contra si

erhmoutai( kai pasa polij h; oikia merisqeisa kaqV e`authj ouv staqhsetai) 26 Kai eiv o`
fica-desolado, e toda cidade ou casa dividida contra si no subsistir. E se o

Satanaj ton Satanan ekballei( efV e`auton emerisqh) Pwj oun staqhsetai h` basileia
2 3 1
Satans o Satans expulsa, contra si est-dividido. Como ento subsistir o reino

autou? 27 Kai eiv egw evn Beelzeboul ekballw ta daimonia( oi` ui`oi u`mwn evn ti,ni
5 4
dele? E se eu por Belzebu expulso os demnios, os filhos vossos por quem

ekballousin? Dia touto autoi u`mwn esontai kritai) 28 Eiv de evn Pneumati
2 1 3 1
esto-expulsando? Por isso eles-mesmos vossos sero juizes. Se mas por Esprito

Qeou egw ekballw ta daimonia( ara efqasen efV u`maj h` basileia tou Qeou) 29 :H pwj
de-Deus eu expulso os demnios, ento chegou sobre vs o reino do Deus. Ou como

dunatai tij eiselqein eivj thn oikian tou iscurou kai ta skeuh autou diarpasai( ean mh
pode algum entrar em a casa do valente, e os bens dele saquear, se no

prwton dhsh ton iscuron? Kai tote thn oikian autou diarpasei)
primeiro amarrar o valente? E ento a casa dele saquear.

30 ~~ O
` mh wvn metV emou katV emou estin( kai o` mh sunagwn metV_emou skorpizei) 31 Dia
2 3 1
O no sendo por mim, contra mim ; e o no ajuntando comigo, espalha. Por

touto legw u`min( pasa a`martia kai blasfhmia afeqhsetai toij anqrwpoij( h` de tou
2 1 2 1 4
isso digo, vos todo pecado e blasfmia ser-perdoado aos homens, a mas contra-o

Pneumatoj blasfhmia ouk afeqhsetai toij anqrwpoij) 32 Kai o`j ean eiph logon
5 3
Esprito blasfmia no ser-perdoado aos homens. E quem quer que-fale uma-palavra

kata tou Ui`ou tou Anqrwpou( afeqhsetai autw\ o`j dV an eiph kata tou Pneumatoj
2 1
contra o Filho do Homem, ser-perdoado a-ele; quem mas quer que-fale contra o Esprito,

tou ~Agiou( ouk afeqhsetai autw oute evn tw nun aiwni oute evn tw mellonti)
o Santo, no ser-perdoado a-ele, nem em o presente mundo, nem em o por-vir.
[Jesus denuncia os Fariseus]
33 ~~:H poihsate to dendron kalon kai ton karpon autou kalon( h; poihsate to dendron sapron
Ou fazei a rvore boa e o fruto dela bom, ou fazei a rvore podre

kai ton karpon autou sapron\ ek gar tou karpou to dendron ginwsketai) 34 Gennhmata
2 1
e o fruto dela podre; por pois o fruto a rvore se-conhece. Raa

ecidnwn! Pwj dunasqe agaqa lalein( ponhroi ontej? Ek gar tou_perisseumatoj thj
32

4 3 2 1
de-vboras! Como podeis coisas-boas, falar malignos sendo? De pois o-que-abunda no

kardiaj to stoma lalei) 35 O


` agaqoj anqrwpoj ek tou agaqou qhsaurou ekballei
2 1
corao a boca fala. O bom homem de o bom reservatrio pe-para-fora

agaqa( kai o` ponhroj anqrwpoj ek tou ponhrou qhsaurou ekballei ponhra)


2 1 2 1
coisas-boas, e o maligno homem de o maligno reservatrio pe-para-fora coisas-malignas.

36 Legw de u`min o`ti pan r`hma argon o] ean lalhswsin oi` anqrwpoi( apodwsousin
3 1 2
Digo ademais, vos que todo dizer intil qual quer que-falarem as pessoas, prestaro

peri autou logon evn h`mera krisewj) 37 Ek gar twn logwn sou dikaiwqhsh(
2 3 1 2 1 5 4
a-respeito dele conta em dia de-juizo. Por pois as palavras tuas sers-justificado,

kai ek twn logwn sou katadikasqhsh)VV


e por as palavras tuas sers-condenado.

38 Tote apekriqhsan tinej twn grammatewn kai Farisaiwn( legontej( ~~Didaskale( qelomen
Ento responderam alguns dos escribas e fariseus dizendo, Professor, queremos

apo sou shmeion idein)VV 39 O


` de apokriqeij eipen autoij( ~~Genea ponhra
3 5 4 2 1 2 1
da- parte tua sinal ver. Ele mas respondendo disse a-eles, Uma-gerao maligna

kai moicalij shmeion epizhtei( kai shmeion ouv doqhsetai auth eiv mh to shmeion Iwna tou
2 1
e adltera sinal, procura e sinal no ser-dado a-ela se no o sinal de-Jonas o

profhtou) 40 ~Wsper gar h=n Iwnaj evn th koilia tou khtouj treij h`meraj kai
2 1 4 3
profeta. Assim-como pois ficou Jonas em o estmago do monstro-marinho trs dias e

treij nuktaj( ou`twj estai o` Ui`oj tou Anqrwpou evn th kardia thj ghj treij h`meraj kai
trs noites, tambm estar o Filho do Homem em o corao da terra trs dias e

treij nuktaj) 41 Andrej Nineuitai anasthsontai evn th krisei meta thj geneaj tauthj kai
trs noites. Homens ninevitas ressuscitaro em o juizo com a gerao esta e

katakrinousin authn( o`ti metenohsan eivj to khrugma Iwna( kai idou( pleion
condenaro ela, pois se-arrependeram com a pregao de-Jonas, e eis-que maior

Iwna w-de) 42 Basilissa notou egerqhsetai evn th krisei meta thj geneaj tauthj
do-que-Jonas est-aqui. A-rainha do-Sul ser-levantada em o juizo com a gerao esta

kai katakrinei authn( o`ti hlqen ek twn peratwn thj ghj akousai thn sofian Solomwnoj(
e condenar ela, pois veio de os confins da terra ouvir a sabedoria de-Salomo,

kai idou( pleion Solomwnoj w-de)


e eis-que maior do-que-Salomo est-aqui.

43 ~~ O
` tan de to akaqarton pneuma exelqh apo tou anqrwpou( diercetai di v anudrwn topwn
2 1 2 1 2 1
Quando agora, o imundo esprito sai de o homem, vaga por ridos lugares

zhtoun anapausin( kai ouc eu`riskei) 44 Tote legei( ~Epistreyw eivj ton oikon mou o`qen
procurando repouso, e no encontra. Ento diz, Voltarei para a casa minha donde

exhlqon)V Kai elqon eu`riskei scolazonta( sesarwmenon( kai kekosmhmenon) 45 Tote poreuetai
sa. E indo, acha-a desocupada, varrida e arrumada. Ento ele-vai
33

kai paralambanei meqV_e`autou e`pta e`tera pneumata ponhrotera e`autou( kai


2 1
e leva-junto consigo sete diferentes, espritos mais-malignos do-que-ele, e

eiselqonta katoikei ekei\ kai ginetai ta escata tou anqrwpou ekeinou


6 1 2 3 4 5
entrando ele-mora ali; e se-tornam as ltimas-circunstncias do homem aquele

ceirona twn prwtwn) Ou`twj estai kai th genea tauth th ponhra)VV


piores do-que-as primeiras. Assim ser tambm para-a gerao esta, a maligna.
[Novos relacionamentos]
46 Eti de autou lalountoj toij ocloij( idou( h` mhthr kai oi` adelfoi autou ei`sthkeisan
3 1 2 4
Ainda a, Ele falando s multides, eis-que a me e os irmos dEle estavam-parados

exw zhtountej autw lalhsai) 47 Eipen de tij autw( ~~Idou( h` mhthr sou
2 1 3 1 2
do-lado-de-fora procurando com-Ele falar. Disse a algum a-Ele, Eis-que a me tua

kai oi` adelfoi sou exw e`sthkasin zhtountej soi lalhsai)VV 48 ~O de


4 5 7 6 2 1
e os irmos teus do-lado-de-fora esto-parados procurando contigo falar. Ele mas

apokriqeij eipen tw eiponti autw( ~~Ti,j estin h` mhthr mou? Kai ti,nej eisin oi` adelfoi
2 1 2
respondendo disse ao falando a-Ele, Quem a me minha? E quais so os irmos

mou?VV 49 Kai ekteinaj thn ceira autou epi touj maqhtaj autou eipen( ~~Idou( h` mhthr mou
1 2 1
meus? E estendendo a mo dEle para os discpulos dEle disse, Eis a me minha

kai oi` adelfoi mou! 50 O


` stij gar an poihsh to qelhma tou Patroj mou tou evn ouranoij(
2 1 2 1
e os irmos meus! Quem porque quer que-faa a vontade do Pai, meu o em cus,

autoj mou adelfoj kai adelfh kai mhthr estin)VV


2 3 4 5 6 7 1
ele meu irmo e irm e me .

[Parbolas do reino]
13)1 VEn de th h`mera ekeinh exelqwn o` Ihsouj apo thj oikiaj ekaqhto para thn qalassan)
2 1
Em a o dia aquele, saindo o Jesus de a casa, assentou-se junto-a o mar.

2 Kai sunhcqhsan proj auton ocloi polloi( w`ste auton eivj to ploion
2 1 4
E ajuntaram-se para Ele multides, grandes de-sorte-que Ele, para-dentro-de o barco

embanta kaqhsqai( kai paj o` ocloj epi ton aigialon ei`sthkei) 3 Kai elalhsen autoij
2 3 4 1
embarcando assentou-se, e toda a multido em a margem ficou-em-p. E Ele-falou a-eles

polla evn parabolaij( legwn( ~~Idou( exhlqen o` speirwn tou_speirein) 4 Kai evn tw
muitas-coisas em parbolas dizendo: Eis-que saiu o semeador a-semear. E a o

speirein auton( a]_men epesen para thn o`don\ kai hlqen ta peteina kai
semear ele, algumas-sementes caram -beira do caminho; e vieram os pssaros e

katefagen auta) 5 Alla de epesen epi ta petrwdh( o`pou ouk eicen ghn pollhn\
2 1 2 1
devoraram elas. Outras a caram em os lugares-pedregosos, onde no havia terra muita;

kai euqewj exaneteilen dia to mh ecein baqoj ghj) 6 H


` liou de anateilantoj(
1
e logo nasceram por o no ter profundidade de-terra. Sol, mas nascendo

ekaumatisqh( kai dia to mh ecein r`izan exhranqh) 7 Alla de epesen epi taj akanqaj(
2 1
foi-queimado, e por o no ter raiz, secou-se. Outras a caram entre os espinhos,
34

kai anebhsan ai` akanqai kai apepnixan auta) 8 Alla de epesen epi thn ghn thn kalhn
2 1
e cresceram os espinhos e sufocaram elas. Outras mas caram sobre a terra a boa

kai edidou karpon( o]_men ekaton o]_de exhkonta o]_de triakonta) 9 O


` ecwn wta
e deram fruto, umas a-cem, outras a-sessenta, outras a-trinta. O tendo ouvidos

akouein akouetw)VV
para-ouvir, que-oua.
[O porqu de parbolas]
10 Kai proselqontej oi` maqhtai eipon autw( ~~Dia ti, evn parabolaij laleij autoij?VV
E aproximando-se os discpulos disseram a-Ele, Por que em parbolas falas a-eles?

11 ~O de apokriqeij eipen autoij o`ti ~~ U


` min dedotai gnwnai ta musthria thj basileiaj
2 1
Ele e respondendo disse a-eles (que): A-vs -dado conhecer os mistrios do reino

twn ouranwn( ekeinoij de ouv dedotai) 12 O


` stij gar ecei( doqhsetai autw kai
2 1 2 1
dos cus, queles mas no -dado. Quem pois tem, ser-dado a-ele e

perisseuqhsetai\ o`stij de ouk ecei( kai o] ecei arqhsetai apV autou) 13 Dia touto
2 1
ele-ter-abundncia; quem mas no tem, mesmo o-que tem ser-tirado de ele. Por isto

evn parabolaij autoij lalw( o`ti blepontej ouv blepousin kai akouontej ouk akouousin oude
em parbolas a-eles falo, para-que vendo no vejam, e ouvindo no ouam, nem

suniousin) 14 Kai anaplhroutai autoij h` profhteia Hsaiou h` legousa( ~Akoh akousete kai
entendam. E se-cumpre neles a profecia de-Isaas, a dizendo, Ouvindo ouvireis e

ouv mh sunhte( kai blepontej bleyete kai ouv mh idhte) 15 Epacunqh gar h` kardia
7 1 2 3
no no entendereis, e vendo vereis e no no percebereis. Ficou-lerdo, pois o corao

tou laou toutou( kai toij wsin barewj( hkousan( kai touj ofqalmouj autwn
4 5 6 2 1 2 3 4
do povo este e com-os ouvidos com-dificuldade, ouviram e os olhos deles,

ekammusan( mmhpote idwsin toij ofqalmoij kai toij wsin akouswsin kai th
1 2 3 1 2
fecharam para-que-no vissem com-os olhos ou com-os ouvidos ouvissem ou com-o

kardia sunwsin( kai epistreywsin\ kai iasomai autouj)V 16 U


` mwn de makarioi oi`
3 1 4 1 2 3
corao entendessem, e retornassem; e eu-curaria eles. Vossos mas benditos os

ofqalmoi o`ti blepousin( kai ta wta u`mwn o`ti akouei) 17 Amhn gar legw u`min o`ti
2 1 4 3
olhos porque vem, e os ouvidos vossos porque ouvem. Deveras pois digo vos que

polloi profhtai kai dikaioi epequmhsan idein a] blepete kai ouk eidon( kai
muitos profetas e justos almejaram ver as-coisas-que vedes e no viram, e

akousai a] akouete kai ouk hkousan)


ouvir as-coisas-que ouvis e no ouviram.

18 ~~ `Umeij oun akousate thn parabolhn tou speirontoj) 19 Pantoj akouontoj ton logon thj
Vs portanto escutai a parbola do semeador. Cada-um ouvindo a palavra do

basileiaj kai mh sunientoj( ercetai o` ponhroj kai a`rpazei to esparmenon evn th kardia
reino e no entendendo, vem o maligno e rapta o que-foi-semeado em o corao
35

autou) Ou-toj estin o` para thn o`don spareij) 20 O


` de epi ta petrwdh
1 3 4 5 2 2 1 4 5 6
dele. Este a junto-a o caminho semeada. A mas em os-lugares pedregosos,

spareij( ou-toj estin o` ton logon akouwn kai euquj meta caraj lambanwn auton\
3
semeada este o a palavra ouvindo e imediatamente com alegria recebendo ela;

21 ouk ecei de r`izan evn e`autw alla proskairoj estin) Genomenhj de qliyewj
2 3 1 2 1
no tem mas raiz em si-mesmo, antes de-pouca-durao . Chegando pois provao

h; diwgmou dia ton logon( euquj skandalizetai) 22 O


` de eivj taj akanqaj
2 1 4 5 6
ou perseguio por-causa da palavra, logo fica-escandalizado. A j entre os espinhos,

spareij( ou-toj estin o` ton logon akouwn( kai h ` merimna tou aiwnoj toutou kai h` apath
3 2 3 1
semeada este o a palavra ouvindo, mas a preocupao da era esta, e o engano

tou ploutou sumpnigei ton logon( kai akarpoj ginetai) 23 O


` de epi thn ghn thn kalhn
2 1 4 5 6 7 8
da riqueza, sufocam a palavra e infrutfera se-torna. A j sobre a terra, a boa,

spareij( ou-toj estin o` ton logon akouwn kai suniwn( o`j dh karpoforei kai poiei
3 4 5 1 2 3
semeada este o a palavra, ouvindo e entendendo que de-fato d-fruto e produz,

o`_men e`katon( o`_de e`xhkonta o`_de triakonta)VV


um a-cem, outro a-sessenta, outro a-trinta.
[Trigo e joio]
24 Allhn parabolhn pareqhken autoij( legwn( ~~ W
` moiwqh h` basileia twn ouranwn anqrwpw
Outra parbola props a-eles dizendo, Compara-se o reino dos cus a-homem

speironti kalon sperma evn tw agrw autou) 25 VEn de tw kaqeudein touj anqrwpouj(
2 1
semeando boa semente em o campo dele. Durante mas o dormir dos homens,

hlqen autou o` ecqroj kai espeiren zizania ana meson tou sitou kai aphlqen) 26 O
` te de
3 1 2 2 1
veio dele o inimigo e semeou joio em meio do trigo, e se-foi. Quando a

eblasthsen o` cortoj kai karpon epoihsen( tote efanh kai ta zizania) 27 Proselqontej
2 1 2
cresceu a planta e fruto produziu, ento apareceu tambm o joio. Aproximando-se

de oi` douloi tou oikodespotou eipon autw( ~Kurie( ouci kalon sperma espeiraj evn tw sw
1 2 3 1
a os servos do dono disseram a-ele, Senhor, no boa semente semeaste em o teu

agrw? Poqen oun ecei zizania?V 28 O


` de efh autoij( ~Ecqroj anqrwpoj touto epoihsen)V
2 1 2 1 4 3
campo? Donde ento tem joio? Ele a disse a-eles, Inimigo um-homem isto fez.

Oi` de douloi eipon autw( `Qeleij oun apelqontej sullexomen auta?V 29 O


` de efh(
2 1 2 1
Os a servos disseram a-ele, Queres ento que-indo colhamos eles? Ele a disse,

~Ouv( mhpote sullegontej ta zizania( ekrizwshte a`ma autoij ton siton) 30 Afete
No, para-que-no, colhendo o joio, arranqueis com eles o trigo. Deixai

sunauxanesqai amfotera mecri tou qerismou( kai evn kairw tou qerismou erw toij qeristaij(
crescer-juntos ambos at ceifa, e em tempo da ceifa direi aos ceifeiros,

~~Sullexate prwton ta zizania kai dhsate auta eivj desmaj proj tokatakausai auta(
Colhei primeiro o joio e atai eles em molhos, para queimar eles,
36

ton de siton sunagagete eivj thn apoqhkhn mou)VVVVV


3 1 4 2
o mas trigo recolhei em o celeiro meu.

31 Allhn parabolhn pareqhken autoij( legwn( ~~ O


` moia estin h` basileia twn ouranwn kokkw
6 5 1 2 3 4
Outra parbola props a-eles dizendo, Como o reino dos cus um-gro

sinapewj( o]n labwn anqrwpoj espeiren evn tw agrw autou\ 32 o] mikroteron men estin
2 1
de-mostarda, que tomando um-homem semeou em o campo dele; que menor de-fato

pantwn twn spermatwn( o`tan de auxhqh( meizon twn lacanwn estin kai
2 1 4
do-que-todas as sementes, quando mas -crescida maior-do-que as hortalias, e

ginetai dendron( w`ste elqein ta peteina tou ouranou kai kataskhnoun evn toij
chega-a-ser rvore; de-sorte a-virem os pssaros do cu e se-aninharem em os

kladoij autou)VV
ramos dela.

33 Allhn parabolhn elalhsen autoij( ~~ O


` moia estin h` basileia twn ouranwn zumh( h`n
6 5 1 2 3 4
Outra parbola falou a-eles, Como o reino dos cus fermento, que

labousa gunh ekruyen eivj aleurou sata tria e`wj ou- ezumwqh o`lon)VV
3 2 1
tomando uma-mulher colocou em de-farinha medidas trs at que ficasse-levedado tudo.

34 Tauta panta elalhsen o` Ihsouj evn parabolaij toij o`cloij( kai cwrij parabolhj ouk
Estas-coisas todas falou o Jesus em parbolas s multides, e sem parbola no

elalei autoij( 35 o`pwj plhrwqh to r`hqen dia tou profhtou( legontoj( ~~Anoixw evn
falou a-eles, para-que se-cumprisse o falado atravs do profeta dizendo, Abrirei em

parabolaij to stoma mou( ereuxomai kekrummena apo katabolhj kosmou)VV


2 1
parbolas a boca, minha declararei coisas-ocultas desde a-fundao do-mundo.
[Trigo e joio explicado]
36 Tote afeij touj oclouj hlqen eivj thn oikian o` Ihsouj) Kai proshlqon autw
3 4 5 6 1 2
Ento tendo-despedido as multides foi para a casa o Jesus. E aproximaram-se dEle

oi` maqhtai autou( legontej( ~~Frason h`min thn parabolhn twn zizaniwn tou agrou) v v 37 O
`
2
os discpulos dEle dizendo, Explica a-ns a parbola do joio do campo." Ele

de apokriqeij eipen autoij( ~~ O


` speirwn to kalon sperma estin o` Ui`oj tou Anqrwpou)
1
a respondendo disse a-eles: O semeando a boa semente o Filho do Homem.

38 O
` de agroj estin o` kosmoj( to de kalon sperma( ou-toi eisin oi` ui`oi thj basileiaj\ ta de
2 1 2 1 2 1
O j campo o mundo, a e boa sementeestes so os filhos do reino; o j

zizania eisin oi` ui`oi tou ponhrou( 39 o` de ecqroj o` speiraj auta estin o` diaboloj\ o` de
2 1 2 1
joio so os filhos do maligno, o e inimigo, o semeando eles, o diabo; a j

qerismoj sunteleia tou aiwnoj estin( oi` de qeristai aggeloi eisin) 40 ~Wsper oun
4 6 5 2 1 2 1
ceifa o-trmino da era, os e ceifeiros anjos so. Assim-como portanto

sullegetai ta zizania kai puri kaietai( ou`twj estai evn th sunteleia tou aiwnoj
5 3 4
-colhido o joio e com-fogo -queimado, assim ser em a consumao da era
37

toutou) 41 Apostelei o` Ui`oj tou Anqrwpou touj aggelouj autou( kai sullexousin ek
5 4
esta. Mandar o Filho do Homem os anjos dEle, e colhero para-fora-de

thj basileiaj autou panta ta skandala kai touj poiountaj thn anomian( 42 kai
2 1
o reino dEle todas- coisas as escandalosas, e os praticando a rebeldia, e

balousin autouj eivj thn kaminon tou puroj) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj
jogaro eles para-dentro-de a fornalha de fogo. Ali haver o choro e o ranger

twn odontwn) 43 Tote oi` dikaioi eklamyousin w`j o` h`lioj evn th basileia tou Patroj autwn)
dos dentes. Ento os justos brilharo como o sol em o reino do Pai deles.

O
` ecwn wta akouein akouetw)
O tendo ouvidos para-ouvir, que-oua.

44 ~~Palin o`moia estin h` basileia twn ouranwn qhsaurw kekrummenw evn tw agrw( o]n
6 5 1 2 3 4
De-novo como o reino dos cus tesouro escondido em o campo, que

eu`rwn anqrwpoj ekruyen( kai apo thj caraj autou u`pagei kai panta o`sa ecei
2 1 2 3 4
achando um-homem re-escondeu, e por a alegria dele vai e tudo quanto tem,

pwlei kai agorazei ton agron ekeinon)


1
vende e compra o campo aquele.

45 ~~Palin o`moia estin h` basileia twn ouranwn anqrwpw emporw zhtounti kalouj
6 5 1 2 3 4
De-novo como o reino dos cus um-homem comerciante procurando belas

margaritaj( 46 o`j eu`rwn e`na polutimon margarithn( apelqwn pepraken panta o`sa eicen
prolas, que achando uma muito-valiosa, prola indo, vendeu tudo quanto tinha

kai hgorasen auton) 47 ~~Palin o`moia estin h` basileia twn ouranwn saghnh blhqeish eivj
6 5 1 2 3 4
e comprou ela. De-novo como o reino dos cus uma-rede lanada a

thn qalassan( kai ek pantoj genouj sunagagoush( 48 h]n o`te eplhrwqh( anabibasantej
o mar, e de todo tipo apanhando; a-qual quando ficou-cheia, puxando

epi ton aigialon kai kaqisantej( sunelexan ta kala eivj aggeia( ta de sapra exw
2 1 3 5
para a praia e assentando-se, colocaram os bons dentro de-vasos, os mas ruins fora

ebalon) 49 Ou`twj estai evn th sunteleia tou aiwnoj) Exeleusontai oi` aggeloi kai
4
jogaram. Assim ser em a consumao da era. Sairo os anjos e
aforiousin touj ponhrouj ek mesou twn dikaiwn( 50 kai balousin autouj eivj thn
separaro os malignos de entre os justos, e jogaro eles para-dentro-de a

kaminon tou puroj) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)VV
fornalha de fogo. Ali haver o choro e o ranger dos dentes.

51 Legei autoij o` Ihsouj( ~~Sunhkate tauta panta?VV Legousin autw( ~~Nai( Kurie)VV
Diz a-eles o Jesus, Entendestes estas-coisas todas? Dizem a-Ele, Sim, Senhor.

52 O
` de eipen autoij( ~~Dia touto paj grammateuj maqhteuqeij eivj thn
2 1
Ele a disse a-eles, Por isso cada escriba tendo-sido-discipulado para-dentro do

basileian twn ouranwn o`moioj estin anqrwpw oikodespoth o`stij ekballei ek tou
2 1
reino dos cus como um-homem, chefe-de-famlia, o-qual tira de o
38

qhsaurou autou kaina kai palaia)


depsito dele coisas-novas e velhas.

[Uma visita a Natsar]


53 Kai egeneto o`te etelesen o` Ihsouj taj parabolaj tautaj( methren ekeiqen) 54 Kai elqwn
E aconteceu quando terminou o Jesus as parbolas estas, foi-embora dali. E indo

eivj thn patrida autou edidasken autouj evn th sunagwgh autwn( w`ste
at a terra dele comeou-a-ensinar a-eles em a sinagoga deles, de-sorte-a

ekplhttesqai autouj kai legein( ~~Poqen toutw h` sofia au`th kai ai` dunameij? 55 Ouc
ficarem-admirados eles e dizerem, Donde a-este a sabedoria esta e os prodgios? No

ou`toj estin o` tou tektonoj ui`oj? Ouci h` mhthr autou legetai Mariam kai oi` adelfoi
2 1 3 5 6 4 4 1 2 3
este o do carpinteiro filho? No a me dEle chama-se Maria, e os irmos

autou Iakwboj kai Iwshj kai Simwn kai Ioudaj? 56 Kai ai` adelfai autou ouci pasai proj
2 3
dEle Tiago e Joss e Simo e Judas? E as irms dEle no todas entre

h`maj eisin? Poqen oun toutw tauta panta?VV 57 Kai eskandalizonto evn autw) O
`
4 1 2
ns esto? Donde pois a-este estas-coisas todas? E escandalizavam-se em Ele. O

de Ihsouj eipen autoij( ~~Ouk estin profhthj atimoj eiv mh evn th patridi autou kai evn th
1
mas Jesus disse a-eles, No profeta sem-honra se no em a terra dele e em a

oikia autou)VV 58 Kai ouk epoihsen ekei dunameij pollaj dia thn apistian autwn)
casa dele. E no fez ali prodgios muitos por-causa da incredulidade deles.

[A morte de Joo Batista]


14)1 VEn ekeinw tw kairw hkousen H
` rwdhj o` tetrarchj thn akohn Ihsou( 2 kai eipen toij
4
Em aquele o tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a notcia de-Jesus, e disse aos

paisin autou( ~~Ou-toj estin Iwannhj o` Baptisthj\ autoj hgerqh apo twn nekrwn( kai
servos dele, Este Joo, o Batista; ele foi-levantado dentre os mortos, e

dia touto ai` dunameij energousin evn autw)VV 3 O


` gar H
` rwdhj krathsaj ton Iwannhn
2 1
por isso os poderes operam em ele. O -que Herodes havendo-prendido o Joo,

edhsen auton kai eqeto evn fulakh dia H


` rwdiada thn gunaika Filippou tou
tinha-amarrado ele e colocado em priso, por-causa de-Herodias, a mulher de-Filipe, o

adelfou autou) 4 Elegen gar autw o` Iwannhj( ~~Ouk exestin soi ecein authn)VV 5 Kai
4 1 5 2 3
irmo dele. Dizia pois a-ele o Joo, No -lcito a-ti ter ela. Embora

qelwn auton apokteinai( efobhqh ton oclon( o`ti w`j profhthn auton eicon)
2 1 3 4 2 1
querendo ele matar temeu a multido, porque como profeta ele tinham.

6 Genesiwn de agomenwn tou H


` rwdou( wrchsato h` qugathr thj H
` rwdiadoj
3 1 2 5 4
A-festa-de-aniversrio mas transcorrendo do Herodes, danou a filha da Herodias

evn tw mesw kai hresen tw H


` rwdh) 7 O
` qen meqV o`rkou w`mologhsen auth dounai o] ean
2 1
em o meio e agradou ao Herodes. Da com juramento ele-prometeu a-ela dar o que

aithshtai) 8 H
` de( probibasqeisa u`po thj mhtroj authj( ~~Doj moi(VV fhsin( ~~w-de
2 1
pedisse. Ela a, havendo-sido-instruda por a me dela, D a-mim, disse, aqui,
39

epi pinaki thn kefalhn Iwannou tou Baptistou)VV 9 Kai eluphqh o` basileuj( dia
2
sobre uma-salva, a cabea de-Joo o Batista. E entristeceu-se o rei, por-causa

de touj o`rkouj kai touj sunanakeimenouj ekeleusen doqhnai) 10 Kai pemyaj


1
mas dos juramentos e dos reclinandos--mesa-com-ele ordenou entregar. E mandando,

apekefalisen ton Iwannhn evn th fulakh) 11 Kai hnecqh h` kefalh autou epi pinaki
ele-decapitou o Joo em a priso. E foi-trazida a cabea dele sobre uma-salva,

kai edoqh tw korasiw( kai hnegken th mhtri authj) 12 Kai proselqontej oi` maqhtai autou
e foi-dada moa, e ela-levou me dela. E apresentando-se os discpulos dele,

hran to swma kai eqayan auto( kai elqontej aphggeilan tw Ihsou)


levaram o corpo e sepultaram ele, e indo anunciaram ao Jesus.

13 Kai akousaj o` Ihsouj anecwrhsen ekeiqen evn ploiw eivj erhmon topon katV idian) Kai
2 1
E ouvindo, o Jesus retirou-se dali em um-barco para ermo, lugar a ss. E

akousantej oi` ocloi hkolouqhsan autw pezh apo twn polewn) 14 Kai exelqwn o`
ouvindo, as multides perseguiram Ele a-p desde as cidades. E saindo-[do barco] o

Ihsouj eiden polun oclon kai esplagcnisqh epV autoij kai eqerapeusen touj arrwstouj
Jesus viu uma-grande multido e compadeceu-se de eles, e curou os enfermos

autwn)
deles.
[Po para 15.000]
15 Oyiaj de genomenhj( proshlqon autw oi` maqhtai autou( legontej( ~~Erhmoj estin o` topoj
3 1 2 4
Tarde mas ficando aproximaram-se a-Ele os discpulos dEle dizendo, Ermo o lugar

kai h` w`ra hdh parhlqen) Apoluson touj oclouj( i`na apelqontej eivj taj kwmaj
e a ora j passou. Despede as multides para-que, indo por as aldeias,

agoraswsin e`autoij brwmata)VV 16 O


` de Ihsouj eipen autoij( ~~Ouv creian ecousin
2 1 2 1
possam-comprar para-si comida. O mas Jesus disse a-eles, No necessidade tm

apelqein) Dote autoij u`meij fagein)VV 17 Oi` de legousin autw( ~~Ouk ecomen w-de eiv mh
2 1
de-partir. Dai a-eles vs de-comer. Eles a dizem a-Ele, No temos aqui se no

pente artouj kai duo icquaj)VV 18 O


` de eipen( ~~Ferete moi autouj w-de)VV 19 Kai keleusaj
2 1
cinco pes e dois peixes. Ele a disse, Trazei a-mim eles aqui. E mandando
touj oclouj anakliqhnai epi touj cortouj( labwn touj pente artouj kai touj duo
s multides reclinarem-se sobre a relva, tomando os cinco pes e os dois

icquaj( anableyaj eivj ton ouranon euloghsen( kai klasaj edwken toij maqhtaij touj artouj(
4 5
peixes, olhando para o cu Ele-abenoou, e partindo deu aos discpulos, os pes

oi` de maqhtai toij ocloij) 20 Kai efagon pantej kai ecortasqhsan( kai hran to
7 6
os a discpulos s multides. E comeram todos e se-saciaram, e levantaram a

perisseuon twn klasmatwn( dwdeka kofinouj plhreij) 21 Oi` de esqiontej hsan andrej
2 1
sobra dos fragmentos, doze cestos cheios. Os agora comendos eram homens

w`sei pentakiscilioi( cwrij gunaikwn kai paidiwn)


como-que cinco-mil, afora mulheres e crianas.
[Pedro anda sobre a gua]
40

22 Kai euqewj hnagkasen o` Ihsouj touj maqhtaj embhnai eivj to ploion kai
3 1 2
E imediatamente compeliu o Jesus os discpulos a-embarcarem em o barco e

proagein auton eivj to peran( e`wj_ou- apolush touj oclouj) 23 Kai apolusaj touj
irem-adiante dEle para o outro-lado, enquanto Ele-despedia as multides. E despedindo as

oclouj anebh eivj to oroj katV idian proseuxasqai) Oyiaj de genomenhj( monoj h=n
2 1 3 1
multides subiu a o monte a ss para-orar. Noite e chegando, sozinho Ele-estava

ekei) 24 To de ploion hdh meson thj qalasshj h=n( basanizomenon u`po twn kumatwn( h=n
2 2 1 2 3 4 1 12 4
ali. O mas barco j no-meio do mar, estava sendo-aoitado por as ondas, era

gar enantioj o` anemoj) 25 Tetarth de fulakh thj nuktoj aphlqen proj autouj o` Ihsouj(
1 5 2 3 2 1 3 4 5 1 2
porque contrrio o vento. Em-quarta a viglia da noite foi para eles, o Jesus

peripatwn epi thj qalasshj) 26 Kai idontej auton oi` maqhtai epi thn qalassan
3 4 1 2 6 7 8
andando por-sobre o mar. E vendo Ele os discpulos por-sobre o mar

peripatounta etaracqhsan( legontej o`ti ~~Fantasma estin!VV Kai apo tou fobou ekraxan)
5 2 1 4
andando ficaram-agitados dizendo (que), Fantasma ! E de o medo gritaram.

27 Euqewj de elalhsen autoij o` Ihsouj( legwn( ~~Qarseite! Egw eimi( mh fobeisqe)VV


2 1 5 6 4 2 1
Imediatamente mas falou a-eles o Jesus dizendo, Coragem! Eu, sou no temais!

28 Apokriqeij de autw o` Petroj eipen( ~~Kurie( eiv su ei=( keleuson me proj se elqein
2 1 2 1 2 3 1
Respondendo a a-Ele o Pedro disse, Senhor, j-que Tu, s manda me para Ti ir

epi ta u`data)VV 29 O
` de eipen( ~~Elqe)VV Kai katabaj apo tou ploiou o` Petroj
2 1
por-sobre as guas. Ele a disse, Vem! E descendo de o barco o Pedro

periepathsen epi ta u`data elqein proj ton Ihsoun) 30 Blepwn de ton anemon iscuron
2 1
andou por-sobre as guas para-ir at o Jesus. Vendo mas o vento forte

efobhqh( kai arxamenoj katapontizesqai ekraxen( legwn( ~~Kurie( swson me!VV


ficou-com-medo, e comeando a-afundar gritou dizendo, Senhor, salva me!

31 Euqewj de o` I`hsouj ekteinaj thn ceira epelabeto autou kai legei autw(
2 1
Imediatamente a o Jesus estendendo a mo pegou ele e diz a-ele,

~~Oligopiste( eivj ti, edistasaj?VV 32 Kai embantwn autwn eivj to ploion( ekopasen o` anemoj)
Seu-pouca-f! Para que duvidaste? E embarcando eles em o barco, parou o vento.

33 Oi` de evn tw ploiw elqontej prosekunhsan autw( legontej( ~~Alhqwj Qeou Ui`oj ei=!VV
2 1 3 2 1
Os a em o barco vindo, se-prostraram a-Ele dizendo, Em-verdade de-Deus Filho s!

34 Kai diaperasantej hlqon eivj thn ghn Gennhsaret) 35 Kai epignontej auton oi` andrej tou
E tendo-atravessado vieram a a terra de-Genesar. E reconhecendo Ele, os homens do

topou ekeinou apesteilan eivj o`lhn thn pericwron ekeinhn( kai proshnegkan autw pantaj
lugar aquele enviaram por toda a circunvizinhana aquela, e trouxeram a-Ele todos

touj kakwj econtaj( 36 kai parekaloun auton i`na kan monon a`ywntai tou kraspedou
12
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem estava longe, a muito estdios da terra em vez de estava no
meio do mar.
41

2 1
os mal, estando e rogavam a-Ele para que ao-menos pudessem-tocar a orla

tou i`matiou autou) Kai o`soi h`yanto dieswqhsan)


da veste dEle. E tantos-quantos tocaram ficaram-completamente-curados.

[Jesus hostiliza os Fariseus29dC]


15)1 Tote prosercontai tw Ihsou oi` apo I` erosolumwn grammateij kai Farisaioi legontej(
4 5 1 2 3
Ento aproximaram-se do Jesus os de Jerusalm escribas e Fariseus dizendo,

2 ~~Dia ti, oi` maqhtai sou parabainousin thn paradosin twn presbuterwn? Ouv gar
2 1
Por que os discpulos teus transgridem a tradio dos ancios? No pois

niptontai taj ceiraj autwn o`tan arton esqiwsin)VV 3 O


` de apokriqeij eipen autoij(
2 1 2 1
lavam as mos deles quando po comem. Ele a respondendo disse a-eles,

~~Dia ti, kai u`meij parabainete thn entolhn tou Qeou dia thn paradosin u`mwn?
3 2 1
Por que inclusive vs transgredis o mandamento do Deus atravs da tradio vossa?

4 ~O gar Qeoj eneteilato( legwn( ~Tima ton patera kai thn mhtera(V kai( ~~O kakologwn
2 1
O pois Deus ordenou dizendo, Honra ao pai e me, e O maldizendo

patera h; mhtera qanatw teleutatw)V 5 ~Umeij de legete( ~}Oj an eiph tw patri h;


2 1
pai ou me com-morte seja-finado. Vs mas dizeis, Quem quer-que diga ao pai ou

th mhtri( ~~Dwron( o] ean evx emou wfelhqhj(VV 6 kai ouv mh timhsh ton
me, Oferta-a-Deus, o que de mim poderias-aproveitar, inclusive no no deve-honrar o

patera autou h; thn mhtera autou)V Kai hkurwsate thn entolhn tou Qeou dia thn
pai dele ou a me dele. Assim invalidastes o mandamento do Deus atravs da

paradosin u`mwn) 7 ~Upokritai! Kalwj proefhteusen peri u`mwn Hsaiaj( legwn(


tradio vossa. Hipcritas! Bem profetizou a-respeito de-vs Isaas dizendo,

8 ~Eggizei moi o` laoj ou`toj tw stomati autwn( kai toij ceilesin me tima( h` de
4 5 13 2 1
Chega-se a-mim o povo este com-a boca deles, e com-os lbios me honram, o mas

kardia autwn porrw apecei apV emou) 9 Mathn de sebontai me( didaskontej
2 1 2 1 4 3
corao deles longe se-afastou de mim. Debalde mas cultuam, me ensinando

didaskaliaj entalmata anqrwpwn)VVV


como-doutrinas preceitos de-homens.
[Guias cegos]
10 Kai proskalesamenoj ton oclon eipen autoij( ~~Akouete kai suniete) 11 Ouv to eisercomenon
E convocando a multido disse a-eles, Ouvi e entendei. No o entrando

eivj to stoma koinoi ton anqrwpon( alla to ekporeuomenon ek tou stomatoj( touto koinoi
por a boca contamina o homem, mas o saindo de a boca, isto contamina

ton anqrwpon)VV 12 Tote proselqontej oi` maqhtai autou eipon autw( ~~Oidaj o`ti oi`
o homem. Ento aproximando-se os discpulos dEle disseram a-Ele, Sabes que os

Farisaioi akousantej ton logon eskandalisqhsan?VV 13 O


` de apokriqeij eipen( ~~Pasa
2 1
Fariseus, ouvindo a palavra, ficaram-ofendidos? Ele a respondendo disse, Toda

13
Talvez 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem chega-se a mim com a boca deles e.
42

futeia h]n ouk efuteusen o` Pathr mou o` ouranioj ekrizwqhsetai) 14 Afete autouj)
6 7 1 3 2 4 5
planta que no plantou o Pai, meu o celestial, ser-arrancada-pela-raiz. Deixai eles.

~Odhgoi eisin tufloi tuflwn) Tufloj de tuflon ean o`dhgh( amfoteroi eivj boqunon
2 1 3 1 5 2 4
Guias so cegos de-cegos. Cego mas cego, se guiar ambos adentro vala

pesountai)VV
cairo.

15 Apokriqeij de o` Petroj eipen autw( ~~Frason h`min thn parabolhn tauthn)VV 16 ~O de Ihsouj
4 1 2 3 2 1
Respondendo a o Pedro disse a-Ele, Explica nos a parbola essa. O a Jesus

eipen( ~~Akmhn kai u`meij asunetoi este? 17 Oupw noeite o`ti pan to
3 1 2 5 4
disse, Ainda tambm vs sem-entendimento sois? Ainda-no entendeis que tudo o

eisporeuomenon eivj to stoma eivj thn koilian cwrei kai eivj afedrwna ekballetai?
2 3 4 1 2 3 1
entrando por a boca para o estmago vai e para o-esgoto -expelido?

18 Ta de ekporeuomena ek tou stomatoj ek thj kardiaj exercetai( kakeina koinoi


2 1 2 3 4 1
as-coisas mas saindo de a boca de o corao procedem; e-elas contaminam

ton anqrwpon) 19 Ek gar thj kardiaj exercontai dialogismoi ponhroi( fonoi( moiceiai(
2 1
o homem. De pois o corao procedem designos malignos, assassnios, adultrios,

porneiai( klopai( yeudomarturiai( blasfhmiai) 20 Tauta estin ta koinounta ton


fornicaes, roubos, falsos-testemunhos, blasfmias. Estas so as-coisas contaminando o

anqrwpon( to de aniptoij cersin fagein ouv koinoi ton anqrwpon)VV


2 1 5 4 3
homem, o mas no-lavadas com-mos comer no contamina o homem.
[Migalha para cachorrinho]
21 Kai exelqwn ekeiqen o` Ihsouj anecwrhsen eivj ta merh Turou kai Sidwnoj) 22 Kai idou(
E partindo dali o Jesus retirou-se para a regio de-Tiro e de-Sidom. E eis-que

gunh Cananaia apo twn o`riwn ekeinwn exelqousa ekraugasen autw( legousa(
4 5
uma-mulher Canania, de as partes aquelas, saindo clamou a-Ele dizendo,

~~Elehson me( Kurie( Ui`e Dauid! ~H qugathr mou kakwj


4
Tem-misericrdia de-mim, Senhor, Filho de-Davi! A filha minha severamente

daimonizetai)VV 23 ~O de ouk apekriqh auth logon) Kai proselqontej oi` maqhtai


3 5 2 1
est- demonizada. Ele mas no respondeu a-ela palavra. E aproximando-se os discpulos

autou hrwtwn auton( legontej( ~~Apoluson authn( o`ti krazei opisqen h`mwn)VV 24 ~O
2
dEle instaram com-Ele dizendo, Despede ela, pois vem-gritando atrs de-ns. Ele

de apokriqeij eipen( ~~Ouk apestalhn eiv mh eivj ta probata ta apolwlota oikou Israhl)VV
1
a respondendo disse, No fui-enviado se no a as ovelhas, as perdidas, de-casa de-Israel.

25 ~H de elqousa prosekunhsen autw legousa( ~~Kurie( bohqei moi!VV 26 ~O de apokriqeij


2 1 2 1
Ela a chegando adorou Ele dizendo, Senhor, socorre me! Ele a respondendo

eipen( ~~Ouk estin kalon labein ton arton twn teknwn kai balein toij kunarioij)VV 27 ~H de
2 1
disse, No bom tomar o po dos filhos e jogar aos cachorrinhos. Ela a
43

eipen( ~~Nai( Kurie( kai gar ta kunaria esqiei apo twn yiciwn twn piptontwn apo thj
2 1
disse, Sim, Senhor, at mas os cachorrinhos comem de as migalhas, as caindo de a

trapezhj twn kuriwn autwn)VV 28 Tote apokriqeij o` Ihsouj eipen auth( ~~W gunai( megalh
mesa dos donos deles. Ento respondendo o Jesus disse a-ela, mulher, grande

sou h` pistij! Genhqhtw soi w`j qeleij)VV Kai iaqh h` qugathr authj apo thj w`raj
2 1 4
tua a f! Seja-feito a-ti como desejas. E ficou-curada a filha dela a-partir da hora

ekeinhj(
aquela.
[Alimento para 4.000 homens]
29 Kai metabaj ekeiqen o` Ihsouj hlqen para thn qalassan thj Galilaiaj( kai anabaj eivj to
E partindo dali o Jesus foi para-junto do mar da Galilia, e subindo a o

oroj ekaqhto ekei) 30 Kai proshlqon autw ocloi polloi( econtej meqV e`autwn
monte assentou-se al. E vieram a-Ele multides muitas, tendo com eles

cwlouj( tuflouj( kwfouj( kullouj( kai e`terouj pollouj( kai erriyan autouj para touj podaj
2 1
coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos, e puseram eles a os ps

tou Ihsou( kai eqerapeusen autouj\ 31 w`ste touj oclouj qaumasai blepontaj
do Jesus; e Ele-curou eles. De-modo-a as multides se-maravilharem, vendo

kwfouj lalountaj( kullouj u`gieij( cwlouj peripatountaj( kai tuflouj blepontaj kai
mudos falando, aleijados sos, coxos andando e cegos vendo, e

edoxasan ton Qeon Israhl)


glorificaram o Deus de-Israel.

32 O
` de Ihsouj proskalesamenoj touj maqhtaj autou eipen( ~~Esplagcnizomai epi ton oclon(
2 1
O a Jesus, convocando os discpulos dEle, disse, Tenho-compaixo de a multido,

o`ti hdh h`merai treij prosmenousin moi kai ouk ecousin ti, fagwsin) Kai apolusai
2 1
pois j dias trs permanecem comigo e no tm o-que podem-comer. E despedir

autouj nhsteij ouv qelw( mhpote ekluqwsin evn th o`dw)VV 33 Kai legousin autw oi`
eles com-fome no quero, para-que-no desfaleam em o caminho. E dizem a-Ele os
maqhtai autou( ~~Poqen h`min evn erhmia artoi tosoutoi( w`ste cortasai oclon tosouton?VV
discpulos dEle, Donde a-ns em lugar-ermo pes, tantos para saciar multido tamanha?

34 Kai legei autoij o` Ihsouj( ~~Posouj artouj ecete?VV Oi` de eipon( ~~ E


` pta( kai oliga
2 1
E diz a-eles o Jesus, Quantos pes tendes? Eles a disseram, Sete, e alguns

icqudia)VV 35 Kai ekeleusen toij ocloij anapesein epi thn ghn) 36 Kai labwn touj
peixinhos. E Ele-mandou as multides se-reclinarem sobre o cho. E tomando os

e`pta artouj kai touj icquaj( eucaristhsaj eklasen( kai edwken toij maqhtaij autou( oi` de
2 1
sete pes e os peixes, dando-graas partiu-os, e deu aos discpulos dEle, os e

maqhtai tw oclw) 37 Kai efagon pantej kai ecortasqhsan) Kai hran to


discpulos multido. E comeram todos e ficaram-saciados. E apanharam do-que

perisseuon twn klasmatwn( e`pta spuridaj plhreij) 38 Oi` de esqiontej hsan


2 1
sobrou dos pedaos sete alcofas cheias. Os ora que-comeram eram
44

tetrakiscilioi andrej( cwrij gunaikwn kai paidiwn) 39 Kai apolusaj touj oclouj
quatro-mil homens, afora mulheres e crianas. E despedindo as multides,

enebh eivj to ploion kai hlqen eivj ta o`ria Magdala)


embarcou em o barco e foi a os termos de-Magdala.
[O sinal do profeta Jonas]
16)1 Kai proselqontej oi` Farisaioi kai Saddoukaioi peirazontej ephrwthsan auton shmeion ek
3 4
E chegando-se os Fariseus e Saduceus, testando, pediram a-Ele um-sinal de

tou ouranou epideixai autoij) 2 ~O de apokriqeij eipen autoij( ~~Oyiaj genomenhj legete(
5 6 1 2 2 1
o cu mostrar a-eles. Ele a respondendo disse a-eles, Tardinha chegando dizeis,

~Eudia( purrazei gar o` ouranoj)V 3 Kai prwi( ~Shmeron ceimwn(


4 1 2 3
Bom-tempo, est-avermelhado pois o cu. E cedo-de-manh, Hoje temporal,

purrazei gar stugnazwn o` ouranoj)V ~Upokritai! To men proswpon tou ouranou


4 1 5 2 3 2 1
est-vermelho pois sombrio o cu. Hipcritas! A de-fato face do cu

ginwskete diakrinein( ta de shmeia twn kairwn ouv dunasqe) 4 Genea ponhra


2 1
sabeis discernir, os mas sinais dos tempos no podeis-discernir. Uma-gerao maligna

kai moicalij shmeion epizhtei kai shmeion ouv doqhsetai auth eiv mh to shmeion Iwna tou
2 1
e adltera sinal, procura e sinal no ser-dado a-ela se no o sinal de-Jonas o

profhtou)VV Kai katalipwn autouj aphlqen)


profeta. E deixando eles retirou-se.
[Cuidado com o fermento dos fariseus]
05 Kai elqontej oi` maqhtai autou eivj to peran epelaqonto artouj labein) 6 ~O de Ihsouj
2 1 2 1
E indo os discpulos dEle para o outro-lado esqueceram po de-levar. O a Jesus

eipen autoij( ~~~Orate kai prosecete apo thj zumhj twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn)VV
disse a-eles, Atentai e acautelai-vos de o fermento dos fariseus e saduceus.

7 Oi` de dielogizonto evn e`autoij( legontej o`ti ~~Artouj ouk elabomen)VV


2 1 3 1 2
Eles a comearam-a-raciocinar entre si dizendo (que) Po no levamos.

8 Gnouj de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Ti, dialogizesqe evn e`autoij(


4 1 2 3
Percebendo mas o Jesus disse a-eles, Porque estais-raciocinando entre si,

oligopistoi( o`ti artouj ouk elabete? 9 Oupw noeite( oude mnhmoneuete touj pente
3 1 2
seus-poucas-fs, porque po no levastes? Ainda-no percebeis nem lembrais dos cinco

artouj twn pentakisciliwn kai posouj kofinouj elabete? 10 Oude touj e`pta artouj twn
pes dos cinco-mil e quantos cestos recolhestes? Nem dos sete pes dos

tetrakisciliwn kai posaj spuridaj elabete? 11 Pwj ouv noeite o`ti ouv peri artou
quatro-mil e quantas alcofas recolhestes? Como no percebeis que no sobre po

eipon u`min prosecein apo thj zumhj twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn?VV 12 Tote
2 1
falei vos acautelarem-se de o fermento dos fariseus e saduceus? Ento

sunhkan o`ti ouk eipen prosecein apo thj zumhj tou artou( alla apo thj didachj
entenderam que no disse acautelarem-se de o fermento do po, mas de o ensino
45

twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn)


dos fariseus e saduceus.

[Jesus declara Sua morte abertamente, e ministra a partir disso]


13 Elqwn de o` Ihsouj eivj ta merh Kaisareiaj thj Filippou hrwta touj maqhtaj autou(
2 1
Indo a o Jesus para as partes de-Cesaria do Filipe interrogou os discpulos dEle

legwn( ~~Ti,na me legousin oi` anqrwpoi einai( ton Ui`on tou Anqrwpou?VV 14 Oi` de
3 4 1 2 2 1
dizendo, Quem me dizem os homens ser, o Filho do Homem? Eles a

eipon( ~~Oi`_men Iwannhn ton Baptisthn( alloi de Hlian( e`teroi de Ieremian h; e`na twn
2 1 2 1
disseram: Uns, Joo o Batista; outros, j Elias; outros, ainda Jeremias ou um dos

profhtwn)VV 15 Legei autoij( ~~~Umeij de ti,na me legete einai?VV 16 Apokriqeij de Simwn


2 1 2 1
profetas. Ele-diz a-eles, Vs, mas quem me dizeis ser? Respondendo a Simo

Petroj eipen( ~~Su ei= o` Cristoj( o` Ui`oj tou Qeou tou zwntoj)VV 17 Kai apokriqeij o` Ihsouj
Pedro disse, Tu s o Cristo, o Filho do Deus, o vivo. E respondendo o Jesus

eipen autw( ~~Makarioj ei=( Simwn Bariwna( o`ti sarx kai ai-ma ouk apekaluyen soi(
disse a-ele, Bem-aventurado s, Simo Barjonas, pois carne e sangue no revelou a-ti,

allV o` Pathr mou o` evn toij ouranoij) 18 Kagw de soi legw o`ti su ei= petroj( kai epi
2 1
mas o Pai, meu o em os cus. Tambm-eu e te digo que tu s uma-pedra, e sobre

tauth th petra oikodomhsw mou thn ekklhsian( kai pulai ~Aidou ouv katiscusousin authj)
esta a rocha edificarei minha a igreja, e portais de-Hades no podero-resistir a-ela.

19 Kai dwsw soi taj kleij thj basileiaj twn ouranwn( kai o` ean dhshj epi thj ghj
E darei a-ti as chaves do reino dos cus, e o que amarrares em a terra,

estai_dedemenon evn toij ouranoij( kai o` ean lushj epi thj ghj estai_lelumenon evn toij
ter-sido-amarrado em os cus, e o que soltares em a terra, ter-sido-solto em os

ouranoij)VV 20 Tote diesteilato toij maqhtaij autou i`na mhdeni eipwsin o`ti autoj
cus. Ento ordenou aos discpulos dEle que a-ningum dissessem que Ele

estin Ihsouj( o` Cristoj)


era Jesus, o Cristo.

21 Apo tote hrxato o` Ihsouj deiknuein toij maqhtaij autou o`ti dei auton apelqein
Desde ento comeou o Jesus a-mostrar aos discpulos dEle que era-necessrio Ele partir

eivj ~Ierosoluma kai polla paqein apo twn presbuterwn kai arcierewn kai
para Jerusalm e muitas-coisas sofrer de os ancios e principais-sacerdotes e

grammatewn kai apoktanqhnai kai th trith h`mera egerqhnai) 22 Kai proslabomenoj


2 3
escribas, e ser-morto, e ao terceiro dia ser-levantado. E tomando- de- parte,

auton o` Petroj hrxato epitiman autw( legwn( ~~~Ilewj soi( Kurie! Ouv mh estai
1
Ele o Pedro comeou a-repreender Ele dizendo, Misericrdia a-ti, Senhor! No no ser

soi touto)VV 23 ~O de strafeij eipen tw Petrw( ~~~Upage opisw mou( Satana!


2 1
a-t isto. Ele mas voltando-se disse a Pedro, Vai-embora para-trs de-mim, Satans!
46

Skandalon mou ei=( o`ti ouv froneij ta tou Qeou( alla ta twn
2 3 1
Pedra-de-tropeo para-mim, tu-s pois no cogitas as-coisas do Deus, mas as-coisas dos

anqrwpwn)VV
homens.

24 Tote o` Ihsouj eipen toij maqhtaij autou( ~~Eiv tij qelei opisw mou elqein( aparnhsasqw
2 3 1
Ento o Jesus disse aos discpulos dEle, Se algum quiser aps mim, vir renuncie-se

e`auton kai aratw ton stauron autou kai akolouqeitw moi) 25 ~Oj gar an qelh
2 1
a-si-mesmo e tome a cruz dele e siga me. Quem pois quer-que queira

thn yuchn autou swsai apolesei authn( o`j dV an apolesh thn yuchn autou
4 2 1
a vida dele, preservar desperdiar ela, quem mas quer-que desperdice a vida dele

e`neken emou eu`rhsei authn) 26 Ti, gar wfeleitai anqrwpoj ean ton kosmon o`lon
2 1
por-causa de-mim, achar ela. Que pois adianta a-um-homem se o mundo todo

kerdhsh( thn de yuchn autou zhmiwqh? :H ti, dwsei anqrwpoj antallagma thj yuchj
2 1
granjear a mas vida dele for-confiscada? Ou que dar um-homem em-troca da vida

autou? 27 Mellei gar o` Ui`oj tou Anqrwpou ercesqai evn th doxh tou Patroj autou
6 1 2 3 4 5 7
dele? Certamente porque o Filho do Homem vir em a glria do Pai dEle,

meta twn aggelwn autou( kai tote apodwsei e`kastw kata thn praxin autou)
com os anjos dEle, e ento recompensar a-cada-um segundo o desempenho dele.

28 Amhn legw u`min( eisin tinej w-de e`stwtej oi`tinej ouv mh geuswntai qanatou e`wj an
2 1
Deveras digo vos, h alguns aqui em-p os-quais no no provaro morte at que

idwsin ton Ui`on tou Anqrwpou ercomenon evn th basileia autou)VV


vejam o Filho do Homem vindo em o reino dEle.
[Jesus se encontra com Moiss e Elias]
17)1 Kai meqV h`meraj e`x paralambanei o` Ihsouj ton Petron kai Iakwbon kai Iwannhn ton
2 1 5 3 4
E aps dias, seis toma-consigo o Jesus ao Pedro e Tiago e Joo, o

adelfon autou( kai anaferei autouj eivj oroj u`yhlon katV idian) 2 Kai
irmo dele, e leva eles para um-monte alto, em particular. E

metemorfwqh emprosqen autwn( kai elamyen to proswpon autou w`j o` h`lioj( ta de i`matia
2 1
ficou-transfigurado diante deles, e brilhou o rosto dEle como o sol, as e vestes

autou egenonto leuka w`j to fwj) 3 Kai idou( wfqhsan autoij Mwshj kai Hliaj metV
2
dEle ficaram brancas como a luz. E eis-que apareceram a-eles Moiss e Elias, com

autou sullalountej) 4 Apokriqeij de o` Petroj eipen tw Ihsou( ~~Kurie( kalon estin h`maj w-de
3 1 2 1
Ele conversando. Reagindo a o Pedro disse ao Jesus, Senhor, bom ns aqui

einai) Eiv qeleij( poihswmen w-de treij skhnaj( soi mian kai Mwsh mian kai mian
14
estarmos. Se queres, faamos aqui trs abrigos para-ti um, e para-Moiss um, e um

Hlia)VV 5 Eti autou lalountoj( idou( nefelh fwteinh epeskiasen autouj\ kai idou(

14
Menos que 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem farei em vez de faamos.
47

para-Elias. Ainda ele falando, eis-que uma-nuvem luminosa cobriu eles; e eis

fwnh ek thj nefelhj( legousa( ~~Ou-toj estin o` Ui`oj mou o` agaphtoj( evn w|
uma-voz saindo-de a nuvem dizendo, Este o Filho, meu o amado, com quem

eudokhsa) Autou akouete!VV 6 Kai akousantej oi` maqhtai epeson epi proswpon
estou-bem-satisfeito. A-Ele ouvi! E ao-ouvir, os discpulos caram sobre rosto

autwn kai efobhqhsan sfodra) 7 Kai proselqwn o` Ihsouj h`yato autwn kai eipen(
deles e temeram muito. E aproximando-se, o Jesus tocou eles e disse,

~~Egerqhte kai mh fobeisqe)VV 8 Eparantej de touj ofqalmouj autwn( oudena eidon eiv mh
2 1
Levantai-vos e no temeis. Levantando a os olhos deles, a-ningum viram se no

ton Ihsoun monon)


ao Jesus s.

09 Kai katabainontwn autwn ek tou orouj( eneteilato autoij o` Ihsouj( legwn( ~~Mhdeni
E descendo eles de o monte, ordenou a-eles o Jesus dizendo, A-ningum

eiphte to o`rama e`wj ou| o` Ui`oj tou Anqrwpou ek nekrwn anasth)VV 10 Kai
2 3 1
conteis a viso at que o Filho do Homem dentre os-mortos seja-ressuscitado. E

ephrwthsan auton oi` maqhtai autou( legontej( ~~Ti, oun oi` grammateij legousin o`ti
4 5 1 2 3
interrogaram Ele os discpulos dEle dizendo, Porque ento os escribas dizem que

Hlian dei elqein prwton?VV 11 ~O de Ihsouj apokriqeij eipen autoij( ~~Hliaj men ercetai
2 1
Elias precisa vir primeiro? O a Jesus respondendo disse a-eles, Elias de-fato vem

prwton kai apokatasthsei panta) 12 Legw de u`min o`ti Hliaj hdh hlqen( kai ouk
2 1
primeiro e restaurar todas-as-coisas. Digo mas a-vs que Elias j veio, e no

epegnwsan auton( alla epoihsan evn autw o`sa hqelhsan) Ou`twj kai o` Ui`oj tou
reconheceram ele, mas fizeram a ele tudo-quanto quiseram. Assim tambm o Filho do

Anqrwpou mellei pascein u`pV autwn)VV 13 Tote sunhkan oi` maqhtai o`ti peri
Homem est-para sofrer de eles. Ento entenderam os discpulos que sobre
Iwannou tou Baptistou eipen autoij)
Joo o Batista falou a-eles.
[Um tipo de demnio difcil]
14 Kai elqontwn autwn proj ton oclon( proshlqen autw anqrwpoj gonupetwn auton(
E chegando eles a a multido, aproximou-se dEle um-homem, ajoelhando-se a-Ele

kai legwn( 15 ~~Kurie( elehson mou ton ui`on( o`ti selhniazetai kai kakwj pascei\
2 1
e dizendo, Senhor, tem-misericrdia de-meu o filho, pois -luntico e bastante sofre;

pollakij gar piptei eivj to pur kai pollakij eivj to u`dwr) 16 Kai proshnegka auton
2 1
muitas-vezes porque cai em o fogo e muitas-vezes em a gua. E eu-trouxe ele

toij maqhtaij sou( kai ouk hdunhqhsan auton qerapeusai)VV 17 Apokriqeij de o` Ihsouj
2 1 2 1
aos discpulos teus, e no foram-capazes ele de-curar. Respondendo a o Jesus

eipen( ~~W genea apistoj kai diestrammenh( e`wj pote esomai meqV_u`mwn? ~Ewj pote
disse, gerao incrdula e perversa! at quando estarei convosco? At quando
48

anexomai u`mwn? Ferete moi auton w-de)VV 18 Kai epetimhsen autw o` Ihsouj( kai exhlqen apV
2 1 3 4 1 2 3 4
sofrerei vos? Trazei a-mim ele aqui. E repreendeu ele o Jesus e saiu de

autou to daimonion\ kai eqerapeuqh o` paij apo thj w`raj ekeinhj)


5 1 2 3 1 2
ele o demnio; e ficou-curado o menino desde a hora aquela.

19 Tote proselqontej oi` maqhtai tw Ihsou katV idian eipon( ~~Dia ti, h`meij ouk
Ento aproximando-se os discpulos ao Jesus, parte, disseram, Por que ns no

hdunhqhmen ekbalein auto?VV 20 ~O de Ihsouj eipen autoij( ~~Dia thn apistian


2 1
fomos-capazes de-expulsar ele? O a Jesus disse a-eles, Por-causa-de a incredulidade

u`mwn) Amhn gar legw u`min( ean echte pistin w`j kokkon sinapewj( ereite tw
2 1 4 3
vossa. Deveras pois digo, vos se tiverdes f como um-gro de-mostarda-tem, direis ao

orei toutw( ~Metabhqi enteuqen ekei(V kai metabhsetai\ kai ouden adunathsei u`min)
2 1
monte este, Desloca-se daqui para-l, e se-deslocar; e nada ser-impossvel vos.

21 Touto de to genoj ouk ekporeuetai eiv mh evn proseuch kai nhsteia)VV


2 1 15
Esta mas a casta no sai se no por orao e jejum.

22 Anastrefomenwn de autwn evn th Galilaia( eipen autoij o` Ihsouj( ~~Mellei o` Ui`oj tou
2 1 4 5 1 2 3
Permanecendo a eles em a Galilia, disse a-eles o Jesus, Est-para o Filho do

Anqrwpou paradidosqai eivj ceiraj anqrwpwn( 23 kai apoktenousin auton( kai th trith
4 6
Homem ser-entregue em mos de-homens, e mataro Ele, e ao terceiro

h`mera egerqhsetai)VV Kai eluphqhsan sfodra)


dia ser-ressuscitado. E se-entristeceram muito.
[Peixe d dinheiro]
24 Elqontwn de autwn eivj Kapernaoum( proshlqon oi` ta didracma lambanontej tw Petrw
2 1 2 3 1
Chegando e eles em Capernaum, aproximaram-se os do didracma cobradores do Pedro

kai eipon( ~~~O didaskaloj u`mwn ouv telei ta didracma?VV 25 Legei( ~~Nai)VV Kai o`te
2 1
e disseram, O mestre vosso no paga o didracma? Ele-diz, Sim. E quando
eishlqen eivj thn oikian( proefqasen auton o` Ihsouj( legwn( ~~Ti, soi dokei( Simwn? Oi`
3 4 1 2
entrou em a casa, antecipou ele o Jesus dizendo, Que te parece, Simo? Os

basileij thj ghj apo ti,nwn lambanousin telh h; khnson? Apo twn ui`wn autwn h; apo
reis da terra, de quem cobram alfndega ou tributo? De os filhos deles ou de

twn allotriwn?VV 26 Legei autw o` Petroj( ~~Apo twn allotriwn)VV Efh autw o` Ihsouj(
3 4 1 2 3 4 1 2
os estranhos? Diz a-ele o Pedro, De os estranhos. Disse a-ele o Jesus,

~~Arage eleuqeroi eisin oi` ui`oi) 27 ~Ina de mh skandaliswmen autouj( poreuqeij eivj thn
4 3 1 2 2 1
Ento livres ficam os filhos. Para mas, no ofendermos eles, indo a o

qalassan bale agkistron( kai ton anabainonta prwton icqun aron) Kai anoixaj to stoma
2 5 3 4 1
mar lana um-anzol, e o subindo primeiro peixe pega. E abrindo a boca

autou eurhseij stathra\ ekeinon labwn doj autoij anti emou kai sou)VV
2 1
dele achars um-estter-[moeda]; aquilo, tomando d a-eles por mim e ti.

18)1 VEn ekeinh th w`ra proshlqon oi` maqhtai tw Ihsou( legontej( ~~Ti,j ara meizwn

15
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o verso 21 por inteiro.
49

2
Em aquela a hora aproximaram-se os discpulos do Jesus dizendo, Quem de-fato maior

estin evn th basileia twn ouranwn?VV 2 Kai proskalesamenoj o` Ihsouj paidion esthsen
1 3 1 2
em o reino dos cus? E chamando o Jesus uma-criana, colocou

auto evn mesw autwn( 3 kai eipen( ~~Amhn legw u`min( ean mh strafhte kai genhsqe
2 1
ela em meio deles e disse, Deveras digo, vos se no mudardes e vos-tornardes

w`j ta paidia( ouv mh eiselqhte eivj thn basileian twn ouranwn) 4 O


` stij oun
2 1
como as crianas, no no entrareis para o reino dos cus. Quem portanto

tapeinwsei e`auton w`j to paidion touto( ou`toj estin o` meizwn evn th basileia twn
humilhar a-si-mesmo como a criana esta, este o maior em o reino dos

ouranwn)
cus.
[Sobre ofensas]
055 ~~Kai o]j ean dexhtai paidion toiouton e`n epi tw onomati mou( eme decetai)
3 2 1 2 1
E quem quer que-receba criana tal uma sobre o nome, meu a-mim recebe.

6 }Oj dV an skandalish e`na twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eivj eme(
2 1
Quem mas quer que-faa-cair um dos pequeninos estes, dos crendo para-dentro de-mim,

sumferei autw i`na kremasqh muloj onikoj eivj ton trachlon


seria-vantagem para-ele que fosse-pendurada uma-pedra-de-moinho grande a o pescoo

autou kai katapontisqh evn tw pelagei thj qalasshj) 7 Ouai tw kosmw apo twn
dele e fosse-afogado em a profundeza do mar. Ai ao mundo por-causa das

skandalwn! Anagkh gar estin elqein ta skandala( plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di v
3 1 2
ofensas! Necessrio agora, virem as ofensas, mas ai ao homem aquele por

ou` to skandalon ercetai!


quem a ofensa vier!

08 ~~Eiv de h` ceir sou h; o` pouj sou skandalizei se( ekkoyon auta kai bale apo sou)
2 1 2 1 2 1 4 3
Se a a mo tua ou o p teu fizer-cair, te corta-fora eles e joga para-longe de-ti.
Kalon soi estin eiselqein eivj thn zwhn cwlon h; kullon( h; duo ceiraj h; duo
2 3 1 2 3 4 5
Melhor para-ti entrar para a vida coxo ou aleijado do-que, duas mos ou dois

podaj econta blhqhnai eivj to pur to aiwnion) 9 Kai eiv o` ofqalmoj sou skandalizei
6 1 2 1 4
ps, tendo ser-jogado para-dentro do fogo, o eterno. E se o olho teu fizer-cair,

se( exele auton kai bale apo sou) Kalon soi estin monofqalmon eivj thn zwhn
3 2 3 1 8 5 6 7
te arranca ele e joga para-longe de-ti. Melhor para-ti de-um-olho para a vida

eiselqein( h; duo ofqalmouj econta blhqhnai eivj thn Geennan tou puroj)
4
entrar do-que, dois olhos, tendo ser-jogado para-dentro do Geena de fogo.

10 ~~ O
` rate mh katafronhshte e`noj twn mikrwn toutwn( legw gar u`min o`ti oi` aggeloi
2 1
Vede-que no desprezeis um dos pequeninos estes, digo pois vos que os anjos

autwn evn ouranoij dia_pantoj blepousin to proswpon tou Patroj mou tou evn ouranoij)
deles em cus sempre vem a face do Pai meu o em cus.

11 Hlqen gar o` Ui`oj tou Anqrwpou swsai to apolwloj) 12 Ti, u`min dokei? Ean genhtai
50

6 1 2 3 4 5 16
Veio pois o Filho do Homem salvar o perdido. Que vos parece? Se existir

tini anqrwpw e`katon probata( kai planhqh e`n evx autwn( ouci afeij ta enenhkonta
a-certo homem cem ovelhas, e se-desviar uma entre elas, no, deixando as noventa

ennea epi ta orh poreuqeij zhtei to planwmenon? 13 Kai ean genhtai eu`rein auto(
nove em o monte, indo procura a desviada? E se acontecer de-achar ela,

amhn legw u`min o`ti cairei epV autw mallon h; epi toij enenhkonta ennea
2 1
deveras digo vos que se-alegra sobre ela mais do-que sobre as noventa nove,

toij mh peplanhmenoij) 14 Ou`twj ouk estin qelhma emprosqen tou Patroj u`mwn tou evn
as no se-perdendo. Assim no vontade diante do Pai, vosso o em

ouranoij i`na apolhtai ei`j twn mikrwn toutwn)


cus, que se-perca um dos pequeninos estes.

15 ~~Ean de a`marthsh eivj se o` adelfoj sou( u`page kai elegxon auton metaxu sou kai
2 1 6 7 8 3 5 4
Se agora, pecar contra ti, o irmo teu vai e confronta ele entre tu e

autou monou) Ean sou akoush( ekerdhsaj ton adelfon sou) 16 Ean de mh akoush( paralabe
2 1 2 1 2
ele s. Se te ouvir, ganhaste o irmo teu. Se mas no ouvir, leva

meta_sou eti e`na h; duo( i`na epi stomatoj duo marturwn h; triwn
3 1
contigo ainda um ou dois, para-que sobre boca de-duas testemunhas, ou trs,

staqh pan r`hma) 17 Ean de parakoush autwn( eipe th ekklhsia) Ean de


2 1 2 1
seja-estabelecida cada palavra. Se mas se-recusar-a-ouvir eles, dize igreja. Se mas

kai thj ekklhsiaj parakoush( estw soi w`sper o` eqnikoj kai o`


4 5 6 3
inclusive a igreja, se-recusar-a-ouvir seja para-ti como o pago e o

telwnhj) 18 Amhn legw u`min( o`sa ean dhshte epi thj ghj
2 1
cobrador-de-impostos. Deveras digo, vos tudo quanto amarrardes sobre a terra,
estai_dedemena evn tw ouranw( kai o`sa ean lushte epi thj ghj estai_lelumena evn tw
ter-sido-amarrado em o cu, e tudo quanto soltardes sobre a terra, ter-sido-solto em o

ouranw) 19 Palin amhn legw u`min o`ti ean duo u`mwn sumfwnhswsin epi thj ghj
2 1
cu. De-novo deveras digo vos que se dois de-vs concordarem sobre a terra

peri pantoj pragmatoj ou`_ean aithswntai( genhsetai autoij para tou Patroj
a-respeito-de todo assunto qualquer que-pedirem, acontecer para-eles a-partir do Pai,

mou tou evn ouranoij) 20 Ou` gar eisin duo h; treij sunhgmenoi eivj to emon onoma(
2 1
meu o em cus. Onde pois estiverem dois ou trs reunidos dentro-de o meu nome,

ekei eimi evn mesw autwn)VV


ali estou em meio deles.
[sobre perdo]
21 Tote proselqwn autw o` Petroj eipen( ~~Kurie( posakij a`marthsei eivj eme
Ento aproximando-se dEle o Pedro disse, Senhor, quantas-vezes pecar contra mim,

o` adelfoj mou( kai afhsw autw? ~Ewj e`ptakij?VV 22 Legei autw o` Ihsouj( ~~Ouv legw soi
2 1
o irmo meu e perdoarei ele? At sete-vezes? Diz a-ele o Jesus, No digo te

16
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o verso 11 por inteiro.
51

e`wj e`ptakij( allV e`wj e`bdomhkontakij e`pta) 23 Dia touto w`moiwqh h` basileia twn
5 1 2
at sete-vezes, mas at setenta-vezes sete. Por isso compara-se o reino dos

ouranwn anqrwpw basilei o]j hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou)
4
cus a-homem rei que quis ajustar contas com os servos dele.

24 Arxamenou de autou sunairein( proshnecqh autw ei`j ofeilethj muriwn talantwn)


2 1 4 3
Comeando a dele, o-ajustar foi-trazido a-ele um devedor de-dez-mil talentos.

25 Mh econtoj de autou apodounai( ekeleusen auton o` kurioj autou praqhnai( kai thn
2 3 1 4 5 1 2 3 6
No tendo mas ele como-pagar, mandou ele o senhor dele ser-vendido, com a

gunaika autou kai ta tekna kai panta o`sa eicen( kai apodoqhnai) 26 Peswn oun o`
2 1
mulher dele e os filhos e tudo quanto tinha, para ser-pago. Caindo, ento o

douloj prosekunei autw( legwn ~Kurie( makroqumhson epV_emoi( kai panta soi apodwsw)V
servo prostrou-se a-ele dizendo, Senhor, s-paciente comigo e tudo te pagarei.

27 Splagcnisqeij de o` kurioj tou doulou ekeinou apelusen auton( kai to daneion


2 1 2 3
Movido-de-compaixo, a o senhor do servo aquele liberou ele, e a dvida

afhken autw) 28 Exelqwn de o` douloj ekeinoj eu`ren e`na twn sundoulwn autou o]j wfeilen
1 1
perdoou a-ele. Saindo, a o servo aquele achou um dos conservos dele, que devia

autw e`katon dhnaria) Kai krathsaj auton epnigen( legwn( ~Apodoj moi eiv_ti
a-ele cem denrios. E pegando ele comeou-a-sufocar dizendo, Paga me o-que

ofeileij!V 29 Peswn oun o` sundouloj autou eivj touj podaj autou parekalei auton( legwn(
2 1
deves! Caindo ento o conservo dele a os ps dele, implorava a-ele dizendo,

~Makroqumhson epV_emoi( kai apodwsw soi)V 30 ~O de ouk hqelen( alla apelqwn ebalen
2 1 2 1
S-paciente comigo e pagarei te. Ele porem no quis; antes indo, jogou

auton eivj fulakhn e`wj ou` apodw to ofeilomenon) 31 Idontej de oi` sundouloi autou ta
2 1 2 1
ele adentro, priso at que pagasse o devido. Vendo a os conservos dele os

genomena eluphqhsan sfodra( kai elqontej diesafhsan tw kuriw e`autwn


2 1
acontecimentos, ficaram- entristecidos, bastante e indo relataram ao senhor deles

panta ta genomena) 32 Tote proskalesamenoj auton o` kurioj autou legei autw(


todos os acontecimentos. Ento, convocando ele, o senhor dele diz a-ele,

~Doule ponhre( pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi( epei parekalesaj me) 33 Ouk
2 1 2 1
Servo maligno, toda a dvida aquela perdoei te porque imploraste me. No

edei kai se elehsai ton sundoulon sou( w`j kai egw se


era-obrigatrio tambm tu ser-misericordioso ao conservo, teu como tambm eu a-ti

hlehsa?V 34 Kai orgisqeij o` kurioj autou paredwken auton toij basanistaij e`wj
fui-misericordioso? E encolerizado, o senhor dele entregou ele aos torturadores at

ou` apodw pan to ofeilomenon autw) 35 Ou`twj kai o` Pathr mou o` epouranioj poihsei u`min
2 1
que pagasse todo o devido a-ele. Assim mesmo o Pai, meu o celeste, far vos
52

ean mh afhte e`kastoj tw adelfw autou apo twn kardiwn u`mwn ta paraptwmata autwn)
17
se no perdoardes cada-um ao irmo dele, de os coraes vossos, as ofensas deles.

[Jesus ministra na Peria29/30 dC]


19)1 Kai egeneto o`te etelesen o` Ihsouj touj logouj toutouj( methren apo thj Galilaiaj
3 1 2
E aconteceu quando terminou o Jesus as palavras estas, partiu de a Galilia

kai hlqen eivj ta o`ria thj Ioudaiaj peran tou Iordanou) 2 Kai hkolouqhsan autw
3 4
e foi para as partes da Judia alm do Jordo. E seguiram Ele,

ocloi polloi( kai eqerapeusen autouj ekei)


2 1
multides muitas e Ele-curou eles al.
[Jesus nega divrcio]
03 Kai proshlqon autw oi` Farisaioi peirazontej auton( kai legontej autw( ~~Eiv exestin
E vieram a-Ele os fariseus, testando Ele, e dizendo a-Ele, lcito

anqrwpw apolusai thn gunaika autou kata pasan aitian?VV 4 ~O de apokriqeij eipen
2 1
a-um-homem repudiar a mulher dele por qualquer razo? Ele a respondendo disse

autoij( ~~Ouk anegnwte o`ti o` poihsaj apV archj arsen kai qhlu epoihsen autouj? 5 Kai eipen(
4 5
a-eles, No lestes que o criando em incio macho e fmea fez eles? E disse,

~~Eneken toutou kataleiyei anqrwpoj ton patera kai thn mhtera kai proskollhqhsetai th
Por-causa disto deixar um-homem o pai e a me e ser-unido

gunaiki autou( kai esontai oi` duo eivj sarka mian)V 6 ~Wste ouketi eisin duo( alla sarx
2 1 2
mulher dele, e ficaro os dois em carne uma. Assim no-mais so dois, mas carne

mia) }O oun o` Qeoj sunezeuxen( anqrwpoj mh cwrizetw)VV 7 Legousin autw( ~~Ti,


1 2 1 2 3 1 4
uma. O-que portanto o Deus ajuntou, homem no que- separe. Dizem a-Ele, Porque

oun Mwshj eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolusai authn?VV 8 Legei autoij
ento Moiss mandou dar um-escrito de-divrcio e repudiar ela? Ele-diz a-eles

o`ti ~~Mwshj proj thn sklhrokardian u`mwn epetreyen u`min apolusai taj gunaikaj u`mwn(
(que) Moiss, por a dureza-de-corao vossa, permitiu a-vs repudiar as mulheres, vossas

apV archj de ouv gegonen ou`twj) 9 Legw de u`min o`ti o]j an apolush thn
2 3 1 2 1
desde incio mas no tem-sido assim. Digo mas vos que quem quer que-repudie a

gunaika autou mh epi porneia kai gamhsh allhn moicatai\ kai o` apolelumenhn gamhsaj
2
mulher dele, no por fornicao, e case com-outra, adultera; e o com-repudiada, casando

moicatai)VV 10 Legousin autw oi` maqhtai autou( ~~Eiv ou`twj estin h` aitia tou anqrwpou
18
adultera. Dizem a-Ele os discpulos dEle, Se assim o caso do homem

meta thj gunaikoj( ouv sumferei gamhsai)VV 11 ~O de eipen autoij( ~~Ouv pantej cwrousin
2 1
relativo mulher, no convm casar. Ele ai disse a-eles, Nem todos podem-assimilar

ton logon touton( allV oi`j dedotai) 12 Eisin gar eunoucoi oi`tinej ek koiliaj
2 1 4
a palavra esta, mas aos-a-quem foi-concedido. Existem pois eunucos os-quais de ventre

17
Talvez 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem as ofensas deles.
18
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem e o casando com repudiada adultera.
53

mhtroj egennhqhsan ou`twj( kai eisin eunoucoi oi`tinej eunoucisqhsan u`po twn anqrwpwn(
5
de-me, nasceram assim e existem eunucos os-quais foram-castrados por os homens,

kai eisin eunoucoi oi`tinej eunoucisan e`autouj dia thn basileian twn ouranwn)
e existem eunucos os-quais castraram a-si-prprios, por-causa do reino dos cus.

~O dunamenoj cwrein cwreitw)VV


O podendo assimilar, que-assimile.

13 Tote proshnecqh autw paidia( i[na taj ceiraj epiqh autoij kai proseuxhtai\
Ento foram-trazidas a-Ele criancinhas, para-que as mos Ele-impusesse a-elas e orasse;

oi` de maqhtai epetimhsan autoij) 14 ~O de Ihsouj eipen( ~~Afete ta paidia( kai mh


2 1 2 1
os mas discpulos reprovaram elas. O a Jesus disse, Deixai as criancinhas e no

kwluete auta elqein proj me\ twn gar toioutwn estin h` basileia twn ouranwn)VV 15 Kai
2 1
proibais elas virem at a-mim, de porque tais o reino dos cus. E

epiqeij autoij taj ceiraj eporeuqh ekeiqen)


impondo a-elas as mos Ele-partiu dali.
[ difcil um rico entrar no Reino]
16 Kai idou( ei`j proselqwn eipen autw( ~~Didaskale agaqe( ti, agaqon poihsw i`na
2 1 19
A eis-que um, aproximando-se, disse a-Ele, Professor, bom que bem farei para-que

ecw zwhn aiwnion?VV 17 ~O de eipen autw( ~~Ti, me legeij agaqon? Oudeij agaqoj
2 1
eu-tenha vida eterna? Ele mas disse a-ele, Porque me dizes bom? Ningum bom

eiv mh ei`j( o` Qeoj) Eiv de qeleij eiselqein eivj thn zwhn( thrhson taj entolaj)VV
20 2 1
se no um, o Deus. Se mas queres entrar para a vida, guarda os mandamentos.

18 Legei autw( ~~Poiaj?VV ~O de Ihsouj eipen( ~~To ~Ouv foneuseijV( ~Ouv moiceuseijV( ~Ouv
2 1
Ele-diz a-Ele, Quais? O a Jesus disse, O No assassinars, No adulterars, No

kleyeijV( ~Ouv yeudomarturhseijV( 19 ~Tima ton patera kai thn mhtera(V kai ~Agaphseij
roubars, No dars-falso-testemunho, Honra o pai e a me, e Amars

ton plhsion sou w`j seautonV)VV 20 Legei autw o` neaniskoj( ~~Panta tauta
ao prximo teu como a-ti-mesmo. Diz a-ele o jovem, Todos esses

efulaxamhn ek neothtoj mou) Ti, eti u`sterw?VV 21 Efh autw o` Ihsouj( ~~Eiv qeleij
tenho-observado desde mocidade minha. Que ainda falto? Disse a-ele o Jesus, Se queres

teleioj einai( u`page pwlhson sou ta u`parconta kai doj ptwcoij( kai e`xeij qhsauron evn
2 1 2 1
perfeito, ser vai, vende teus os bens e d a-pobres, e ters tesouro em

ouranw( kai deuro akolouqei moi)VV 22 Akousaj de o` neaniskoj ton logon aphlqen
4 1
cu, e vem, segue me. Ouvindo mas o jovem a palavra, partiu

lupoumenoj h=n gar ecwn kthmata polla)


2 1
entristecido, existia pois tendo possesses muitas.

19
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem bom.
20
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, trazem Porque me perguntas acerca do que bom? Bom s existe um em
vez de Porque me dizes bom? Ningum bom se no um, o Deus.
54

23 ~O de Ihsouj eipen toij maqhtaij autou( ~~Amhn legw u`min o`ti duskolwj plousioj
2 1
O a Jesus disse aos discpulos dEle, Deveras digo vos que dificilmente um-rico

eiseleusetai eivj thn basileian twn ouranwn) 24 Palin de legw u`min( eukopwteron
2 1 4 6
entrar para o reino dos cus. Outra-vez alias, digo, vos mais-facl

estin kamhlon dia truphmatoj r`afidoj dielqein h; plousion eivj thn basileian tou Qeou
5 7 9 10 11 8 4 5 6
um-camelo por fundo de-agulha passar do-que um-rico para o reino do Deus

eiselqein)VV 25 Akousantej de oi` maqhtai autou exeplhssonto sfodra( legontej( ~~Ti,j


5 1 4
entrar. Ouvindo, mas os discpulos dEle ficaram-abismados demais, dizendo, Qum

ara dunatai swqhnai?VV 26 Embleyaj de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Para anqrwpoij touto
2 1
ento pode ser-salvo? Atentando a o Jesus disse a-eles, Para homens isto

adunaton estin( para de Qew panta dunata)VV 27 Tote apokriqeij o` Petroj eipen autw(
2 1 4 3
impossvel, para mas Deus tudo -possvel. Ento respondendo o Pedro disse a-Ele,

~~Idou h`meij afhkamen panta kai hkolouqhsamen soi) Ti, ara estai h`min?VV 28 ~O de Ihsouj
2 1 2 1
Veja, ns deixamos tudo e seguimos te. Que pois haver para-ns? O a Jesus

eipen autoij( ~~Amhn legw u`min o`ti u`meij oi` akolouqhsantej moi( evn th Paliggenesia
2 1
disse a-eles, Deveras digo vos que vs, os tendo-seguido a-mim, em a Regenerao,

o`tan kaqish o` Ui`oj tou Anqrwpou epi qronou doxhj autou( kaqisesqe kai
5 1 2 3 4 2 3 1 6 5
quando se-assentar o Filho do Homem sobre trono de-glria, Seu assentareis tambm

u`meij epi dwdeka qronouj( krinontej taj dwdeka fulaj tou Israhl) 29 Kai paj o[j
4
vs sobre doze tronos, julgando as doze tribos do Israel. E, todo aquele-que

afhken oikiaj h; adelfouj h; adelfaj h; patera h; mhtera h; gunaika h; tekna h; agrouj


21
tiver-deixado casas ou irmos ou irms ou pai ou me ou mulher ou filhos ou terras

e`neken tou onomatoj mou e`katontaplasiona lhyetai kai zwhn aiwnion klhronomhsei)
4
por-causa do nome, meu cem-vezes-mais receber e vida eterna herder.

30 Polloi de esontai prwtoi escatoi( kai escatoi prwtoi)


2 1 4 3 5
Muitos mas sero primeiros ltimos, e ltimos primeiros.
[Um proprietrio desesperado]
20)1 ~~~Omoia gar estin h` basileia twn ouranwn anqrwpw oikodespoth o`stij exhlqen a`ma
7 6 4 5
" Semelhante pois o reino dos cus a-homem, pai-de-famlia, o-qual saiu cedo

prwi misqwsasqai ergataj eivj ton ampelwna autou) 2 Kai sumfwnhsaj meta twn
de-manh para-contratar trabalhadores para a vinha dele. E tendo-ajustado com os

ergatwn ek dhnariou thn h`meran( apesteilen autouj eivj ton ampelwna autou) 3 Kai
trabalhadores a um-denrio o dia, mandou eles para a vinha dele. E

exelqwn peri trithn w`ran eiden allouj e`stwtaj evn th agora argouj) 4 Kai ekeinoij
saindo perto de-terceira hora, ele-viu outros em-p em a praa ociosos. E queles

eipen( ~~Upagete kai u`meij eivj ton ampelwna( kai o] ean h= dikaion dwsw u`min)V Oi` de
disse, 'Ide tambm vs para a vinha, e o que for justo darei vos.' Eles e

21
Menos que1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem ou mulher.
55

aphlqon) 5 Palin exelqwn peri e`kthn kai enathn w`ran epoihsen w`sautwj) 6 Peri de thn
4
foram. De-novo saindo perto de-sexta e nona hora, ele-fez igualmente. Perto a da

e`ndekathn w`ran exelqwn eu`ren allouj e`stwtaj argouj( kai legei autoij( ~Ti, w-de
5 6
undcima hora, saindo ele-achou outros em-p, ociosos, e diz a-eles, 'Porque aqui

e`sthkate o`lhn thn h`meran argoi?V 7 Legousin autw( ~~Oti oudeij h`maj emisqwsato)V
6 4 5
estivestes inteiro o dia ociosos?' Dizem a-ele, 'Porque ningum nos contratou.'

Legei autoij( ~~Upagete kai u`meij eivj ton ampelwna( kai o] ean h= dikaion lhyesqe)V
22
Diz a-eles, 'Ide tambm vs para a vinha, e o que for justo recebereis.'

8 Oyiaj de genomenhj( legei o` kurioj tou ampelwnoj tw epitropw autou( ~Kaleson touj
8 4 5 6 7
Tardinha,a chegada diz o dono da vinha ao capataz dele, 'Chama os

ergataj kai apodoj autoij ton misqon( arxamenoj apo twn escatwn e`wj twn prwtwn)V
trabalhadores e paga a-eles o salrio, comeando por os ltimos, at os primeiros.'

9 Kai elqontej oi` peri thn e`ndekathn w`ran elabon ana dhnarion) 10 Elqontej de oi`
E vindo os de-perto da undcima hora, receberam cada um-denrio. Vindo mas os

prwtoi enomisan o`ti pleiona lhyontai\ kai elabon kai autoi ana dhnarion)
primeiros, pensaram que mais receberiam; e receberam tambm eles, cada, um-dinrio.

11 Labontej de egogguzon kata tou oikodespotou( 12 legontej o`ti ~Ou-toi oi`


Tendo-recebido mas murmuravam contra o pai-de-famlia dizendo (que), 'Estes os

escatoi mian w`ran epoihsan( kai isouj h`min autouj epoihsaj toij bastasasin to baroj
4
ltimos s-uma hora, fizeram e igual a-ns, eles fizeste os tendo-suportado a fadiga

thj h`meraj kai ton kauswna)V 13 ~O de apokriqeij eipen e`ni autwn( ~~Etaire( ouk adikw
4 5
do dia e o calor.' Ele a respondendo disse a-um deles, 'Amigo, no injustio
se) Ouci dhnariou sunefwnhsaj moi? 14 Aron to son kai u`page) Qelw de toutw tw
4 5
te. No um-denrio combinaste comigo? Toma o teu e vai. Quero pois a-este o

escatw dounai w`j kai soi) 15 :H ouk exestin moi poihsai o[ qelw evn toij
6
ltimo dar como tambm a-ti. Ou no -lcito a-mim fazer o-que quero com as

emoij? Eiv o` ofqalmoj sou ponhroj estin o`ti egw agaqoj eimi?V 16 Ou`twj esontai
4
minhas-coisas? Ou o olho teu mau porque eu bom sou?' Assim sero

oi` escatoi prwtoi( kai oi` prwtoi escatoi) Polloi gar eisin klhtoi( oligoi de
os ltimos primeiros, e os primeiros ltimos. Muitos pois so chamados, poucos mas

eklektoi)VV
23
escolhidos."

17 Kai anabainwn o` Ihsouj eivj ~Ierosoluma parelaben touj dwdeka maqhtaj katV idian evn th
E subindo o Jesus para Jerusalm, levou os doze discpulos parte em o

o`dw kai eipen autoij( 18 ~~Idou( anabainomen eivj ~Ierosoluma( kai o` Ui`oj tou Anqrwpou
caminho e disse a-eles, "Eis-que subimos para Jerusalm, e o Filho do Homem

22
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem e o que for justo recebereis.
23
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem pois muitos so chamados mas poucos escolhidos.
56

paradoqhsetai toij arciereusin kai grammateusin( kai katakrinousin auton qanatw(


ser-entregue aos sumo-sacerdotes e escribas, e condenaro Ele a-morte,

19 kai paradwsousin auton toij eqnesin eivj to_empaixai kai mastigwsai kai staurwsai)
e entregaro Ele aos gentios para escarnecer e aoitar e crucificar.

Kai th trith h`mera anasthsetai)VV


E no terceiro dia Ele-ressurgir."
[Ambio egoista reprovada]
20 Tote proshlqen autw h` mhthr twn ui`wn Zebedaiou meta twn ui`wn authj( proskunousa
Ento aproximou-se dEle a me dos filhos de-Zebedeu com os filhos dela, prostrando-se

kai aitousa ti parV autou) 21 ~O de eipen auth( ~~Ti, qeleij?VV Legei autw( ~~Eipe
e pedindo algo para Ele. Ele a disse a-ela, "Que desejas?" Ela-diz a-Ele, "Determina

i`na kaqiswsin ou`toi oi` duo ui`oi mou ei`j ek dexiwn sou kai ei`j evx euwnumwn sou evn
6 4 5
que se-assentem estes os dois filhos meus um a direita tua e um a esquerda tua em

th basileia sou)VV 22 Apokriqeij de o` Ihsouj eipen( ~~Ouk oidate ti, aiteisqe) Dunasqe
o reino Teu." Respondendo mas o Jesus disse, "No sabeis o-que pedis. Podeis

piein to pothrion o] egw mellw pinein h; to baptisma o] egw baptizomai


4 5 6
beber o clice que eu estou-para beber ou com-o batismo que eu estou-sendo-batizado

baptisqhnai?VV Legousin autw( ~~Dunameqa)VV 23 Kai legei autoij( ~~To men pothrion mou
24 4
ser-batizados?" Dizem a-Ele, "Podemos." E diz a-eles, "O de-fato, clice meu

piesqe kai to baptisma o] egw baptizomai baptisqhsesqe( to de kaqisai


25
bebereis, e com-o batismo que eu estou-sendo-batizado sereis-batizados, o mas assentar-se

ek dexiwn mou kai evx euwnumwn mou ouk estin emon dounai( allV oi`j h`toimastai
a direita minha e a esquerda minha no meu para-dar, mas para-quem foi-preparado

u`po tou Patroj mou)VV 24 Kai akousantej oi` deka hganakthsan peri twn duo adelfwn) 25 ~O
por o Pai meu." E ouvindo, os dez se-indignaram contra os dois irmos. O

de Ihsouj proskalesamenoj autouj eipen( ~~Oidate o`ti oi` arcontej twn eqnwn
mas Jesus convocando eles disse, "Sabeis que os governantes dos gentios

katakurieuousin autwn( kai oi` megaloi katexousiazousin autwn) 26 Ouc ou`twj de estai
se-assenhoram deles, e os grandes exercem-autoridade sobre-eles. No assim mas ser

evn u`min allV o]j ean qelh evn u`min megaj genesqai estai u`mwn diakonoj( 27 kai
4
entre vs, porm quem quer que-queira entre vs, grande tornar-se ser vosso servente, e

o]j ean qelh evn u`min einai prwtoj estw u`mwn douloj\ 28 ~wsper o` Ui`oj tou
4
quem quer que-queira entre vs, ser primeiro seja vosso escravo; assim-como o Filho do

Anqrwpou ouk hlqen diakonhqhnai( alla diakonhsai( kai dounai thn yuchn autou
Homem no veio ser-servido, mas servir, e dar a vida dEle

lutron anti pollwn)VV

24
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem ou ser batizados com o batismo que eu estou sendo batizado.
25
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem e com o batismo que eu estou sendo batizado sereis
batizados.
57

como-resgate por muitos."

29 Kai ekporeuomenwn autwn apo Iericw( hkolouqhsen autw ocloj poluj) 30 Kai
4 5
E partindo eles de Jeric, seguiu Ele uma-multido grande. E

idou( duo tufloi kaqhmenoi para thn o`don( akousantej o`ti Ihsouj paragei(
eis-que dois cegos assentados -beira do caminho, ouvindo (que) 'Jesus est-passando',

ekraxan( legontej( ~~Elehson h`maj( Kurie( Ui`oj Dauid!VV 31 ~O de ocloj


gritaram dizendo, "Tenha-misericrdia de-ns, Senhor, Filho de-Davi!" A mas multido

epetimhsen autoij i`na siwphswsin) Oi` de meizon ekrazon( legontej(


intimou eles, para-que se-calassem. Eles mas ainda-mais gritaram dizendo,

~~Elehson h`maj( Kurie( Ui`oj Dauid!VV 32 Kai staj o` Ihsouj efwnhsen autouj
"Tenha-misericrdia de-ns, Senhor, Filho de-Davi!" E parando, o Jesus chamou eles

kai eipen( ~~Ti, qelete poihsw u`min?VV 33 Legousin autw( ~~Kurie( i`na anoicqwsin
e disse, "Que desejais que-eu-faa por-vs?" Dizem a-Ele, "Senhor, que sejam-abertos

h`mwn oi` ofqalmoi)VV 34 Splagcnisqeij de o` Ihsouj h`yato twn ofqalmwn autwn( kai
nossos os olhos." Compadecendo-se, a o Jesus tocou os olhos deles, e

euqewj anebleyan autwn oi` ofqalmoi( kai hkolouqhsan autw)


4
imediatemente tornaram-a-ver, deles os olhos e seguiram Ele.

[A ltima semana]
[A entrada triunfaldomingo, 31/03/30 dC]
21)1 Kai o`te hggisan eivj ~Ierosoluma kai hlqon eivj Bhqsfagh proj to Oroj
E quando chegaram-perto a Jerusalm e vieram a Betfag, -altura do Monte

twn Elaiwn( tote o` Ihsouj apesteilen duo maqhtaj( 2 legwn autoij( ~~Poreuqhte eivj thn
das Oliveiras, ento o Jesus enviou dois discpulos, dizendo a-eles, "Ide a a
kwmhn thn apenanti u`mwn( kai euqewj eu`rhsete onon dedemenhn kai pwlon
aldeia, a perante vs, e logo achareis uma-jumenta atada, e um-jumentinho

metV authj) Lusantej agagete moi) 3 Kai ean tij u`min eiph ti( ereite o`ti ~~O Kurioj
com ela. Soltando, trazei a-mim. E se algum vos disser algo, dizei que 'O Senhor

autwn creian ecei)V Euqewj de apostellei autouj)VV 4 Touto de o`lon gegonen


deles necessidade tem,' imediatamente a enviar eles." Isto ora tudo aconteceu

i`na plhrwqh to r`hqen dia tou profhtou( legontoj( 5 ~~Eipate th qugatri Siwn(
para-que se-cumprisse o falado atravs do profeta dizendo, Dizei filha de-Sio:

Idou( o` basileuj sou ercetai soi prauj kai epibebhkwj epi onon( kai pwlon
Eis-que o rei teu vem a-ti humilde e montado em jumento, alias, um-jumentinho,

ui`on u`pozugiou)VV 6 Poreuqentej de oi` maqhtai kai poihsantej kaqwj prosetaxen


4 1 2 3 3
filho de-animal-de-carga. Indo, a os discpulos e fazendo como ordenou

autoij o` Ihsouj 7 hgagon thn onon kai ton pwlon\ kai epeqhkan epanw autwn ta i`matia
4 1 2 2
a-eles, o Jesus trouxeram a jumenta e o jumentinho; e colocaram sobre eles as roupas,

autwn( kai epekaqisen epanw autwn) 8 ~O de pleistoj ocloj estrwsan e`autwn ta i`matia
1 2 1 2 1
suas e Ele-assentou-se sobre elas. A a grande multido estendeu proprias as vestes
58

evn th o`dw( alloi de ekopton kladouj apo twn dendrwn kai estrwnnuon evn th o`dw)
2 1
em o caminho; outros j cortavam ramos de as rvores e espalhavam em o caminho.

9 Oi` de ocloi oi` proagontej kai oi` akolouqountej ekrazon( legontej( ~~~Wsanna tw Ui`w
2 1
As a multides, as indo-adiante e as seguindo, clamavam dizendo, Hosana ao Filho

Dauid!VV ~~Euloghmenoj o` ercomenoj evn onomati Kuriou!VV ~~~Wsanna evn toij u`yistoij!VV
de-Dav! Bendito o vindo em nome de-SENHOR! Hosana em as maiores-alturas!

10 Kai eiselqontoj autou eivj I` erosoluma( eseisqh pasa h` polij( legousa( ~~Ti,j estin
4 1 2 3
E entrando Ele em Jerusalm, se-alvoroou toda a cidade dizendo, Quem

ou`toj?VV 11 Oi` de ocloi elegon( ~~Ou`toj estin Ihsouj o` profhthj o` apo Nazaret thj
2 1
este? As a multides diziam, Este Jesus, o profeta, o de Natsar da

Galilaiaj)VV
Galilia.
[a 2 purificao do Templo]
12 Kai eishlqen o` Ihsouj eivj to i`eron tou Qeou kai exebalen pantaj touj pwlountaj kai
3 1 2
E entrou o Jesus em o templo do Deus e expulsou todos os vendendo e

agorazontaj evn tw i`erw( kai taj trapezaj twn kollubistwn katestreyen kai taj kaqedraj
2 3 4 5 1
comprando em o templo, e as mesas dos cambistas, derrubou e as cadeiras

twn pwlountwn taj peristeraj) 13 Kai legei autoij( ~~Gegraptai( ~` O oikoj mou oikoj
2 1 4
dos vendendo as pombas. E diz a-eles, Est-escrito, A casa minha casa

proseuchj klhqhsetai(V u`meij de auton epoihsate sphlaion lhstwn)VV 14 Kai proshlqon


3 2 1 4 3
de-orao ser-chamada, vs mas dela fizestes covil de-ladres. E aproximaram-se

autw cwloi kai tufloi evn tw i`erw( kai eqerapeusen autouj) 15 Idontej de oi`
7 1
a-Ele coxos e cegos em o templo, e Ele-curou eles. Vendo mas os
arciereij kai oi` grammateij ta qaumasia a] epoihsen kai touj paidaj krazontaj evn
4 5 6
principais-sacerdotes e os escribas as maravilhas que Ele-fez e as crianas clamando em

tw i`erw kai legontaj( ~~ W


` sanna tw Ui`w Dauid(VV hganakthsan 16 kai eipon autw(
o templo e dizendo, Hosana ao Filho de-Davi, indignaram-se e disseram a-Ele,

~~Akoueij ti, ou`toi legousin?VV ~O de Ihsouj legei autoij( ~~Nai) Oudepote anegnwte o`ti
2 1
Ouves o-que estes dizem? O a Jesus diz a-eles, Sim. Nunca lestes (que)

~Ek stomatoj nhpiwn kai qhlazontwn kathrtisw ainon?VV 17 Kai katalipwn autouj
De boca de-bebs e amamentandos preparaste louvor? E deixando eles

exhlqen exw thj polewj eivj bhqanian kai hulisqh ekei)


saiu para-fora da cidade at Betnia, e pernoitou al.

[Se tiverdes f2 feira, 01/04/30 dC]


18 Prwiaj de epanagwn eivj thn polin( epeinasen) 19 Kai idwn sukhn mian epi thj
De-manh-cedo, a retornando para a cidade, teve-fome. E vendo figueira uma -beira do

o`dou( hlqen epV authn kai ouden eu`ren evn auth eiv mh fulla monon) Kai legei auth(
caminho, foi at ela e nada achou em ela, se no folhas somente. E diz a-ela,

~~Mhketi ek sou karpoj genhtai eivj ton aiwna!VV Kai exhranqh paracrhma h` sukh)
59

4 4
No-mais de ti fruto haja at a era! E murchou imediatamente a figueira.

20 Kai idontej oi` maqhtai eqaumasan( legontej( ~~Pwj paracrhma exhranqh h`


E vendo, os discpulos ficaram-espantados, dizendo, Como to-rapidamente secou a

sukh!VV 21 Apokriqeij de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Amhn legw u`min( ean echte pistin kai
2 1
figueira! Respondendo, a o Jesus disse a-eles, Deveras digo, vos se tiverdes f e

mh diakriqhte( ouv monon to thj sukhj poihsete( alla kan tw orei toutw
2 3 4 1 2 3 4
no duvidardes, no s o-sinal da figueira, fareis mas at-mesmo-se ao monte este

eiphte( ~Arqhti kai blhqhti eivj thn qalassan(V genhsetai) 22 Kai panta o`sa
1
disserdes, S-levantado e jogado para-dentro do mar, acontecer. E tudo o

ean aithshte evn th proseuch pisteuontej lhyesqe)VV


que pedirdes, em a orao de-crendos, recebereis.

[sobre o batismo de Joo3 feira, 02/04/30 dC]


23 Kai elqonti autw eivj to i`eron( proshlqon autw didaskonti oi` arciereij
E indo Ele para o templo, aproximaram-se dEle, j-ensinando, os principais-sacerdotes

kai oi` presbuteroi tou laou( legontej( ~~VEn poia exousia tauta poieij?VV kai ~~Ti,j
2 1
e os ancios do povo, dizendo, Por qual autoridade estas-coisas fazes? e Quem

soi edwken thn exousian tauthn?VV 24 Apokriqeij de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Erwthsw u`maj
2 1
te deu a autoridade esta? Respondendo a o Jesus disse a-eles, Perguntarei a-vs

kagw logon e`na( o]n ean eiphte moi( kagw u`min erw evn poia exousia
2 1
eu-tambm coisa, uma a-qual, se disserdes, me eu-tambm vos direi por qual autoridade

tauta poiw) 25 To baptisma Iwannou poqen h=n? VEx ouranou h; evx anqrwpwn?VV Oi`
2 1
estas-coisas fao. O batismo de-Joo de-onde era? De cu ou de homens? Eles

de dielogizonto parV e`autoij( legontej( ~~Ean eipwmen( ~VEx ouranou(V erei h`min( ~Dia_ti,
a arrasoaram entre si dizendo, Se dissermos, De cu, Ele-dir a-ns, Porque

oun ouk episteusate autw?V 26 Ean de eipwmen( ~VEx anqrwpwn(V foboumeqa ton oclon(
2 1
ento no confiastes nele? Se mas dissermos, De homens, tememos a multido,

pantej gar ecousin ton Iwannhn w`j profhthn)VV 27 Kai apokriqentej tw Ihsou eipon(
2 1
todos porque tm o Joo como profeta. E respondendo ao Jesus disseram,

~~Ouk oidamen)VV Efh autoij kai autoj( ~~Oude egw legw u`min evn poia exousia
3 4 2 1
No sabemos. Disse a-eles tambm Ele, Tampouco eu digo a-vs por qual autoridade

tauta poiw)
2 1
estas-coisas fao.
[duas parbolas contra os fariseus]
28 ~~Ti, de u`min dokei? Anqrwpoj eicen tekna duo) Kai proselqwn tw prwtw eipen(
2 1 2 1
Que mas vos parece? Um-homem tinha filhos dois. E dirigindo-se ao primeiro disse,

~Teknon( u`page shmeron ergazou evn tw ampelwni mou)V 29 ~O de apokriqeij eipen(


2 1 2 1
Filho, vai hoje, trabalha em a vinha minha. Ele mas respondendo disse,

~Ouv qelw)V {Usteron de metamelhqeij aphlqen) 30 Kai proselqwn tw deuterw eipen


2 1
No quero. Depois, mas mudando-de-idia, foi. E dirigindo-se ao segundo disse
60

w`sautwj) ~O de apokriqeij eipen( ~Egw( kurie(V kai ouk aphlqen) 31 Ti,j ek twn duo
2 1
o-mesmo. Ele a respondendo disse, Eu-vou, Senhor, mas no foi. Qual de os dois

epoihsen to qelhma tou patroj?VV Legousin autw( ~~~O prwtoj)VV Legei autoij o` Ihsouj(
3 4 1 2
fez a vontade do pai? Disseram a-Ele, O primeiro. Diz a-eles o Jesus,

~~Amhn legw u`min o`ti oi` telwnai kai ai` pornai proagousin u`maj
2 1 6 7
Deveras digo vos que os cobradores-de-impostos e as prostitutas vo- primeiro do-que-vs

eivj thn basileian tou Qeou) 32 Hlqen gar proj u`maj Iwannhj evn o`dw dikaiosunhj(
4 5 3 1 4 5 2
para-dentro do reino do Deus. Veio porque at vs Joo em vereda de-justia,

kai ouk episteusate autw\ oi` de telwnai kai ai` pornai episteusan autw\
2 1
e no crestes nele; os mas cobradores-de-impostos e as prostitutas creram nele;

u`meij de idontej ouv metemelhqhte u`steron tou_pisteusai autw)


2 1
vs mas vendo, no mudastes-de-idia depois, para-crerdes nele.

33 ~~Allhn parabolhn akousate) Anqrwpoj tij h=n oikodespothj o`stij efuteusen ampelwna
3 2 1
Outra parbola ouvi. Homem certo havia proprietrio, o-qual plantou uma-vinha,

kai fragmon autw perieqhken kai wruxen evn autw lhnon kai wkodomhsen purgon)
3 2 1
e cerca-viva, dela colocou-ao-redor e cavou em ela um-lagar, e construiu uma-torre.

Kai exedoto auton gewrgoij kai apedhmhsen) 34 ~Ote de hggisen o` kairoj


2 1
E arrendou ela a-uns-agricultores e viajou-para-longe. Quando a aproximou-se o tempo

twn karpwn( apesteilen touj doulouj autou proj touj gewrgouj labein touj karpouj
dos frutos, enviou os servos dele at os agricultores para-receber os frutos

autou) 35 Kai labontej oi` gewrgoi touj doulouj autou( o]n men edeiran( o]n de
3 1 2 2 1
dele. E pegando os agricultores os servos dele, um (deles) espancaram, um e

apekteinan( o]n de eliqobolhsan) 36 Palin apesteilen allouj doulouj pleionaj twn


2 1
mataram, um e apedrejaram. De-novo enviou outros servos, mais que-os

prwtwn( kai epoihsan autoij w`sautwj) 37 ~Usteron de apesteilen proj autouj ton ui`on
2 1
primeiros, e fizeram a-eles o-mesmo. Por-ltimo a enviou at eles o filho

autou( legwn( ~Entraphsontai ton ui`on mou)V 38 Oi` de gewrgoi idontej ton ui`on eipon
2 1
dele dizendo, Respeitaro o filho meu. Os a agricultores, vendo o filho, disseram

evn e`autoij( ~Ou`toj estin o` klhronomoj) Deute( apokteinwmen auton kai katascwmen thn
entre si, Este o herdeiro. Vinde, matemos ele e tomemos-posse da

klhronomian autou)V 39 Kai labontej auton exebalon exw tou ampelwnoj kai apekteinan)
herana dele. E pegando ele, jogaram para-fora da vinha e mataram.

40 ~Otan oun elqh o` kurioj tou ampelwnoj( ti, poihsei toij gewrgoij ekeinoij?VV
2 1
Quando portanto vier o dono da vinha, que far aos agricultores aqueles?

41 Legousin autw( ~~Kakouj kakwj apolesei autouj( kai ton ampelwna ekdwsetai
4 1 2 3 2 3 1
Dizem a-Ele, Miserveis, miseravelmente destruir esses e a vinha arrendar

alloij gewrgoij( oi`tinej apodwsousin autw touj karpouj evn toij kairoij autwn)VV
61

a-outros agricultores, os-quais rendero a-ele os frutos em as pocas deles.

42 Legei autoij o` Ihsouj( ~~Oudepote anegnwte evn taij Grafaij( ~Liqon o]n apedokimasan oi`
3 4 1 2 3 1
Diz a-eles o Jesus, Nunca lestes em as Escrituras, Pedra a-qual rejeitaram, os

oikodomountej( ou`toj egenhqh eivj kefalhn gwniaj\ para Kuriou egeneto au[th
2 3 4 2 1
edificadores esta se-tornou em cabea de-esquina; de-parte de-SENHOR aconteceu esta

kai estin qaumasth evn ofqalmoij h`mwn?V 43 Dia touto legw u`min o`ti arqhsetai afV u`mwn
2 1
e maravilhosa em olhos nossos? Por isto digo vos que ser-tirado de vs

h` basileia tou Qeou kai doqhsetai eqnei poiounti touj karpouj authj) 44 Kai o` peswn
o reino do Deus e ser-dado a-nao produzindo os frutos dele. E o caindo

epi ton liqon touton sunqlasqhsetai\ efV o]n dV an pesh( likmhsei auton)VV
2 3 1
sobre a pedra esta ser-despedaado; sobre quem mas quer que-caia, reduzir-a-p ele.

45 Kai akousantej oi` arciereij kai oi` Farisaioi taj parabolaj autou egnwsan o`ti
6 4 5
E ouvindo os principais-sacerdotes e os fariseus as parbolas dEle entenderam que

peri autwn legei) 46 Kai zhtountej auton krathsai( efobhqhsan touj oclouj( epeidh
2 1
sobre eles falava. E procurando Ele, prender temeram as multides, porque

w`j profhthn auton eicon)


3 4 2 1
como profeta Ele tinham.
[parbola das bodas]
22)1 Kai apokriqeij o` Ihsouj palin eipen autoij evn parabolaij( legwn( 2 ~~~Wmoiwqh
5
E respondendo, o Jesus de-novo falou a-eles em parbolas dizendo, Assemelha-se

h` basileia twn ouranwn anqrwpw basilei o`stij epoihsen gamouj tw ui`w autou) 3 Kai
4
o reino dos cus a-homem, rei, o-qual preparou bodas do filho dele. E
apesteilen touj doulouj autou kalesai touj keklhmenouj eivj touj gamouj( kai ouk hqelon
enviou os servos dele para-chamar os convidados para as bodas, mas no quiseram

elqein) 4 Palin apesteilen allouj doulouj( legwn( ~Eipate toij keklhmenoij( ~~Idou( to
ir. De-novo enviou outros servos dizendo, Dizei aos convidados, Vejam, o

ariston mou h`toimasa( oi` tauroi mou kai ta sitista tequmena( kai panta e`toima)
4
jantar, meu j-preparei os bois meus e o gado-cevado j-abatidos, e tudo est-pronto.

Deute eivj touj gamoujVV)V 5 Oi` de amelhsantej aphlqon( o`_men eivj ton idion agron( o`_de
2 1
Vinde para as bodas. Os a indiferentes se-afastaram, um para o prprio campo, outro

eivj thn emporian autou) 6 Oi` de loipoi krathsantej touj doulouj autou u`brisan kai
2 1
para o negcio dele. Os mas demais, pegando os servos dele, maltrataram e

apekteinan) 7 Kai akousaj o` basileuj ekeinoj wrgisqh( kai pemyaj ta strateumata autou
mataram. E ao-ouvir, o rei aquele ficou-furioso, e enviando as tropas dele,

apwlesen touj foneij ekeinouj kai thn polin autwn eneprhsen)


4
destruiu os assassinos aqueles, e a cidade deles queimou.

08 ~~Tote legei toij douloij autou( ~~O men gamoj e`toimoj estin oi` de keklhmenoi ouk
2 1 3 5 4 7 6
Ento diz aos servos dele, O de-fato casamento pronto, est os mas convidados no

hsan axioi) 9 Poreuesqe oun epi taj diexodouj twn o`dwn kai o`souj ean eu`rhte
62

2 1
eram dignos. Ide portanto a as saidas dos caminhos, e tantos quantos achardes

kalesate eivj touj gamouj)V 10 Kai exelqontej oi` douloi ekeinoi eivj taj o`douj sunhgagon
4
convidai para as bodas. E saindo os servos aqueles a os caminhos, ajuntaram

pantaj o`souj eu`ron( ponhrouj te kai agaqouj) Kai eplhsqh o` gamoj anakeimenwn)
2 1
todos quantos acharam, maus tanto como bons. E encheu-se o casamento de-reclinandos.

11 Eiselqwn de o` basileuj qeasasqai touj anakeimenouj( eiden ekei anqrwpon ouk


2 1
Entrando a o rei para-ver os reclinandos, notou ali um-homem no

endedumenon enduma gamou) 12 Kai legei autw( ~~Etaire( pwj eishlqej w`de mh ecwn
vestido com-vestes de-casamento. E diz a-ele, Amigo, como entraste aqui no tendo

enduma gamou?V ~O de efimwqh) 13 Tote eipen o` basileuj toij diakonoij(


2 1
vestes de-casamento? Ele mas ficou-calado. Ento disse o rei aos serventes,

~Dhsantej autou podaj kai ceiraj( arate auton kai ekbalete eivj to skotoj to exwteron)
Amarrando ele ps e mos, removei ele e jogai-fora para a escurido, a mais-longnqua.

Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)V 14 Polloi gar eisin klhtoi(
2 1
L haver o choro e o ranger dos dentes. Muitos porque so chamados,

oligoi de eklektoi)VV
2 1
poucos mas escolhidos.
[Jesus vence os Herodianos]
15 Tote poreuqentej oi` Farisaioi sumboulion elabon o`pwj auton pagideuswsin evn logw)
Ento indo, os fariseus conselho tomaram como Ele embaraar em palavra.

16 Kai apostellousin autw touj maqhtaj autwn meta twn ~Hrwdianwn( legontej(
E enviaram a-Ele os discpulos deles com os Herodianos, dizendo,
~~Didaskale( oidamen o`ti alhqhj ei= kai thn o`don tou Qeou evn alhqeia didaskeij(
2 1 2 3 4 5 6 7 1
Professor, sabemos que verdadeiro s e o caminho do Deus em verdade, ensinas

kai ouv melei soi peri oudenoj( ouv gar blepeij eivj proswpon anqrwpwn) 17 Eipe
2 1 2 1 2
e no impressionas te com ningum, no pois olhas para rosto de-homens. Dize

oun h`min ti, soi dokei? Exestin dounai khnson Kaisari h; ouv?VV 18 Gnouj de o`
1 4 1
portanto a-ns, que te parece? -lcito pagar tributo a-Czar, ou no? Sabendo mas o

Ihsouj thn ponhrian autwn eipen( ~~Ti, me peirazete( u`pokritai? 19 Epideixate moi to
Jesus, a malignidade deles, disse, Porque me provais, hipcritas? Mostrai me a

nomisma tou khnsou)VV Oi` de proshnegkan autw dhnarion) 20 Kai legei autoij( ~~Ti,noj
2 1
moeda do tributo, Eles a trouxeram a-Ele um-denrio. E diz a-eles, De-quem

h` eikwn au`th kai h` epigrafh?VV 21 Legousin autw( ~~Kaisaroj)VV Tote legei autoij(
a efgie esta e a inscrio? Dizem a-Ele, De-Czar. Ento diz a-eles,

~~Apodote oun ta Kaisaroj Kaisari kai ta tou Qeou tw Qew)VV 22 Kai akousantej
1
Rendei portanto as-coisas de-Czar a-Czar, e as do Deus ao Deus. E ouvindo

eqaumasan( kai afentej auton aphlqon)


se-maravilharam, e deixando Ele se-retiraram.

[Jesus vence os Saduceus]


23 VEn ekeinh th h`mera proshlqon autw Saddoukaioi( oi` legontej mh einai anastasin( kai
63

Em aquele o dia vieram a-Ele Saduceus, os dizendo no existir ressurreio, e

ephrwthsan auton( 24 legontej( ~~Didaskale( Mwshj eipen( ean tij apoqanh mh ecwn tekna(
interrogaram Ele dizendo, Professor, Moiss disse: se algum morrer no tendo filhos,

epigambreusei o` adelfoj autou thn gunaika autou kai anasthsei sperma tw adelfw autou)
4
ter-de-casar o irmo dele com-a mulher dele e suscitar semente ao irmo dele.

25 Hsan de parV h`min e`pta adelfoi) Kai o` prwtoj gamhsaj eteleuthsen( kai mh ecwn
2 1
Havia ora entre ns sete irmos. E o primeiro casando, morreu, e no tendo

sperma afhken thn gunaika autou tw adelfw autou) 26 ~Omoiwj kai o` deuteroj kai o` tritoj(
2 1
semente deixou a mulher dele ao irmo dele. Assim e o segundo e o terceiro,

e`wj twn e`pta) 27 ~Usteron de pantwn apeqanen kai h` gunh) 28 VEn th oun anastasei
2 1 2 3 1
at os sete. Depois a de-todos morreu tambm a mulher. Em a portanto, ressurreio

ti,noj twn e`pta estai gunh? Pantej gar escon authn)VV 29 Apokriqeij de o` Ihsouj
2 1 2 1
de-qual dos sete ser mulher? Todos pois tiveram ela. Respondendo a o Jesus

eipen autoij( ~~Planasqe( mh eidotej taj Grafaj mhde thn dunamin tou Qeou)
disse a-eles, Sois-auto-enganados, no conhecendo as Escrituras nem o poder do Deus.

30 VEn gar th anastasei oute gamousin oute ekgamizontai( allV w`j aggeloi
2 1 2 3
Em pois a ressurreio nem casam nem so-dados-em-casamento, mas como anjos

tou Qeou evn ouranw eisin) 31 Peri de thj anastasewj twn nekrwn( ouk anegnwte to
4 5 26 6 7 1 2 1
do Deus em cu so. A-respeito mas da ressurreio dos mortos, no lestes o
r`hqen u`min u`po tou Qeou( legontoj( 32 ~Egw eimi o` Qeoj Abraam kai o` Qeoj Isaak kai
falado a-vs por o Deus dizendo, Eu sou o Deus de-Abrao, e o Deus de-Isaque, e

o` Qeoj Iakwb?V Ouk estin o` Qeoj Qeoj nekrwn alla zwntwn)VV 33 Kai akousantej oi`
3 4 1 2
o Deus de-Jac? No o Deus Deus de-mortos, mas de-vivos. E ouvindo, as

ocloi exeplhssonto epi th didach autou)


multides ficaram-maravilhadas com o ensino dEle.

[Jesus vence os Fariseus]


34 Oi` de Farisaioi akousantej o`ti efimwsen touj Saddoukaiouj( sunhcqhsan epi to
2 1
Os a fariseus, ouvindo que Ele-silencio os Saduceus, reuniraram-se sobre o

auto) 35 Kai ephrwthsen ei`j evx autwn nomikoj( peirazwn auton( kai legwn(
5 1 2 3 4
mesmo-lugar. E interrogou um entre eles, um-doutor-da-lei, testando Ele, e dizendo,

36 ~~Didaskale( poia entolh megalh evn tw nomw?VV 37 ~O de Ihsouj efh autw(


2 1
Professor, qual o-mandamento maior em a lei? O a Jesus disse a-ele,

~~~Agaphseij Kurion ton Qeon sou evn o`lh kardia sou kai evn o`lh yuch sou kai evn o`lh th
Amaras o-SENHOR o Deus teu de todo corao, teu e de toda alma, tua e de toda a

dianoia sou)V 38 Au`th estin prwth kai megalh entolh) 39 Deutera de o`moia auth(
2 1
mente tua. Este o-primeiro e grande mandamento. O-segundo j parece com-ele,

~Agaphseij ton plhsion sou w`j seauton)V 40 VEn tautaij taij dusin entolaij o`loj

26
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem do Deus.
64

2
Amaras o prximo teu como ti-mesmo. De estes os dois mandamentos toda

o` Nomoj kai oi` Profhtai kremantai)VV


3 4 5 6 7 1
a Lei e os Profetas dependem.

41 Sunhgmenwn de twn Farisaiwn( ephrwthsen autouj o` Ihsouj( 42 legwn( ~~Ti, u`min dokei
2 1 3 4 1 2
Estando-reunidos a os fariseus, interrogou eles o Jesus dizendo, Que vos parece

peri tou Cristou? Ti,noj ui`oj estin?VV Legousin autw( ~~Tou Dauid)VV 43 Legei autoij(
2 1
acerca do Cristo? De-qum filho ? Dizem a-Ele, Do Davi. Diz a-eles,

~~Pwj oun Dauid evn Pneumati Kurion auton kalei( legwn( 44 ~Eipen o` Kurioj tw
3 2 1
Como ento Davi em Esprito Senhor, Ele chama dizendo, Disse o SENHOR ao

Kuriw mou( ~~Kaqou ek dexiwn mou e`wj an qw touj ecqrouj sou u`popodion twn
2 1 2 1
Senhor meu, Assenta-te a direita minha at que eu-ponha os inimigos teus por-estrado dos

podwn souVV?V 45 Eiv oun Dauid kalei auton ~KurionV( pwj ui`oj autou estin?VV 46 Kai oudeij
2 1 2 3 1
ps teus? Se pois Davi chama Ele Senhor, como filho dele ? E ningum

edunato autw apokriqhnai logon( oude etolmhsen tij apV ekeinhj thj h`meraj
2 1
podia a-Ele responder palavra, nem ousou algum, a-partir daquele o dia,

eperwthsai auton ouketi)


interrogar Ele mais.
[Jesus escoria os escribas e Fariseus]
231 Tote o` Ihsouj elalhsen toij ocloij kai toij maqhtaij autou( 2 legwn( ~~Epi thj
7 8
Ento o Jesus falou s multides e aos discpulos dEle dizendo, Sobre a
Mwsewj kaqedraj ekaqisan oi` grammateij kai oi` Farisaioi) 3 Panta oun o`sa
10 9 6 1 2 3 4 5
de-Moiss cadeira assentaram-se os escribas e os fariseus. Toda-coisa portanto qual

ean eipwsin u`min threin( threite kai poieite( kata de ta erga autwn mh poieite
quer que-disserem a-vs observar, observai e fazei, segundo mas as obras deles no fazeis,

legousin gar kai ou poiousin) 4 Desmeuousin gar fortia barea kai dusbastakta kai
2 1 2 1
dizem porque e no fazem. Atam pois fardos pesados e duros-de-suportar, e

epitiqeasin epi touj wmouj twn anqrwpwn( tw de daktulw autwn ouv qelousin kinhsai
3 1 4 5 2
colocam sobre os ombros dos homens, com-o mas dedo deles nem querem mover

auta) 5 ~~Panta de ta erga autwn poiousin proj to_qeaqhnai toij anqrwpoij)


2 1
eles. Todas alis, as obras deles eles-fazem para serem-vistos pelos homens.

Platunousin de ta fulakthria autwn kai megalunousin ta kraspeda twn i`matiwn autwn(


2 1
Alargam pois os filactrios deles e encompridam as franjas dos vestes deles;

6 filousin te thn prwtoklisian evn toij deipnoij kai taj prwtokaqedriaj evn taij
2 1
adoram depois, os primeiros-lugares em as ceias e as primeiras-cadeiras em as

sunagwgaij 7 kai touj aspasmouj evn taij agoraij kai kaleisqai u`po twn
sinagogas, bem-como as saudaes em as praas, a-saber serem-chamados por os

anqrwpwn( ~~Rabbi( R
` abbi)V
homens, Rabi, Rabi.

8 ~~~Umeij de mh klhqhte ~~RabbiV\ ei`j gar estin u`mwn o` kaqhghthj( o` Cristoj( pantej
65

2 1 2 1 2 1 27 2
Vs mas no sejais-chamados Rabi, um pois vosso o mestre, o Cristo, todos

de u`meij adelfoi este) 9 Kai ~pateraV mh kaleshte u`mwn epi thj ghj( ei`j gar
1 2 1 4 1 2 3 2 1
e vs irmos sois. E pai no chameis-ningum vosso sobre a terra, um pois

estin o` Pathr u`mwn( o` evn toij ouranoij) 10 Mhde klhqhte kaqhghtai( ei`j gar
2 1 2 1
o Pai, vosso o em os cus. Tampouco sejais-chamados mestres, um pois

u`mwn estin o` kaqhghthj( o` Cristoj) 11 ~O de meizwn u`mwn estai u`mwn diakonoj) 12 ~Ostij
5 3 4 2 1 2
vosso o mestre, o Cristo. O mas maior de-vs ser vosso servente. Quem

de u`ywsei e`auton tapeinwqhsetai( kai o`stij tapeinwsei e`auton u`ywqhsetai)


1
pois se-exaltar a-si-mesmo, ser-humilhado, e qum se-humilhar a-si-mesmo, ser-exaltado.

13 ~~Ouai de u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti katesqiete taj oikiaj twn chrwn
Ai de vs, escribas e fariseus, hipocritas! Porque devorais as casas das vivas,

kai profasei makra proseucomenoi) Dia touto lhyesqe perissoteron


3 2 1 2
inclusive como-disfarce demoradamente orando. Por isso recebereis uma- pior

krima) 14 Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti kleiete thn basileian
1 28
condenao. Ai de-vs, escribas e fariseus, hipcritas! Porque fechais o reino

twn ouranwn emprosqen twn anqrwpwn\ u`meij gar ouk eisercesqe( oude touj eisercomenouj
3 1 2 3 4
dos cus no-rosto dos homens; vs pois nem entrais nem os tentando-entrar

afiete eiselqein) 15 Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti periagete thn
1 2
deixais entrar. Ai de-vs, escribas e fariseus, hipcritas! Porque percorreis o

qalassan kai thn xhran poihsai e`na proshluton( kai o`tan genhtai( poieite auton
mar e a terra para-fazer um proslito, e quando conseguirdes, fazeis dele

ui`on Geennhj diploteron u`mwn)


um-filho de-Geena duas-vezes-mais do-que-vs.

16 ~~Ouai u`min( o`dhgoi tufloi( oi` legontej( ~}Oj an omosh evn tw naw( ouden estin\ o]j
2 1 2
Ai de-vs, guias cegos, os dizendo, Qum quer que-jure por o templo, nada ; qum

dV an omosh evn tw crusw tou naou ofeilei)V 17 Mwroi kai tufloi! Ti,j gar
1 2 1
mas quer que-jure por o ouro do templo, -devedor. Estpidos e cegos! Qual pois

meizwn estin( o` crusoj h; o` naoj o` agiazwn ton cruson? 18 Kai( ~}Oj ean omosh evn
4 3
maior, o ouro ou o templo, o santificando o ouro? E, Qum quer que-jure por

tw qusiasthriw( ouden estin\ o]j dV an omosh evn tw dwrw tw epanw autou ofeilei)V
2 1 2 1
o altar, nada ; qum mas quer que-jure por a oferta, a sobre ele, -devedor.

19 Mwroi kai tufloi! Ti, gar meizon( to dwron h; to qusiasthrion to a`giazon to


2 1
Estpidos e cegos! Qual pois -maior, a oferta ou o altar, o santificando a

dwron? 20 ~O oun omosaj evn tw qusiasthriw omnuei evn autw kai evn pasin toij epanw

27
Talvez 5% dos manuscritos gregos omitem o Cristo.
28
Menos que 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o verso 13 por inteiro.
66

2 1
oferta? O portanto jurando por o altar, jura por ele e por todas as-coisas sobre

autou) 21 Kai o` omosaj evn tw naw omnuei evn autw kai evn tw katoikhsanti auton) 22 Kai
ele. E o jurando por o templo, jura por ele e por o tendo-habitado nele. E

o` omosaj evn tw ouranw omnuei evn tw qronw tou Qeou kai evn tw kaqhmenw epanw autou)
o jurando por o cu, jura por o trono do Deus e por o assentado sobre ele.

23 ~~Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti apodekatoute to hduosmon kai to
Ai de-vs, escribas e fariseus, hipcritas! Porque dizimais a hortel e o

anhqon kai to kuminon( kai afhkate ta barutera tou nomou( thn krisin kai ton
endro e o cominho, mas deixastes as coisas-mais-importantes da lei, a justia e a

eleon kai thn pistin) Tauta edei poihsai kakeina mh afienai) 24 ~Odhgoi
3 1 2
misericrdia e a f. Estas era-necessrio fazer, e- aquelas no deixar. Guias

tufloi( oi` diulizontej ton kwnwpa( thn de kamhlon katapinontej! 25 Ouai u`min( grammateij
1 4
cegos, os coando o mosquito o mas camelo tragando! Ai de-vs, escribas

kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti kaqarizete to exwqen tou pothriou kai thj paroyidoj(
e fariseus, hipcritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato,

eswqen de gemousin evx a`rpaghj kai adikiaj) 26 Farisaie tufle! Kaqarison


2 1
por-dentro mas estais-cheios de rapina e injustia. Fariseu cego! Limpa

prwton to entoj tou pothriou kai thj paroyidoj( i`na genhtai kai to ektoj autwn
5 4 1 2 3
primeiro o interior do copo e do prato, para-que fique tambm o exterior deles

kaqaron) 27 Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti paromoiazete


limpo. Ai de-vs, escribas e fariseus, hipcritas! Porque sois-semelhantes

tafoij kekoniamenoij( oi`tinej exwqen men fainontai w`raioi( eswqen de


2 1
a-sepulcros caiados, os-quais por-fora realmente parecem formosos, por-dentro mas

gemousin ostewn nekrwn kai pashj akaqarsiaj) 28 Ou`twj kai u`meij exwqen men
esto-cheios de-ossos de-mortos e de-toda imundcia. Assim tambm vs por-fora realmente

fainesqe toij anqrwpoij dikaioi( eswqen de mestoi este u`pokrisewj kai anomiaj)
2 3 1 2 1 4 3
pareceis aos homens, justos por-dentro mas cheios estais de-hipocrisia e rebeldia.

29 ~~Ouai u`min( grammateij kai Farisaioi( u`pokritai! ~Oti oikodomeite touj tafouj twn
Ai de-vs, escribas e fariseus, hipcritas! Porque edificais os sepulcros dos

profhtwn kai kosmeite ta mnhmeia twn dikaiwn( 30 kai legete( ~Eiv hmen evn taij
profetas e adornais os monumentos dos justos, e dizeis, Se existssemos em os

h`meraij twn paterwn h`mwn( ouk an_hmen koinwnoi autwn evn tw ai`mati twn profhtwn)V
dias dos pais, nossos no teramos-sido cmplices deles em o sangue dos profetas.

31 ~Wste martureite e`autoij o`ti ui`oi este twn foneusantwn touj profhtaj)
2 1
Assim testificais vs-mesmos que filhos sois dos tendo-assassinado os profetas.

32 Kai u`meij plhrwsate to metron twn paterwn u`mwn!


Ora vs, completai a medida dos pais vossos!
67

33 ~~Ofeij! Gennhmata ecidnwn! Pwj fughte apo thj krisewj thj Geennhj? 34 Dia_touto(
Cobras! Filhotes de-vboras! Como escapareis de a condenao do inferno? Portanto,

idou( egw apostellw proj u`maj profhtaj kai sofouj kai grammateij\ kai evx autwn
eis-que eu envio para vs profetas e sbios e eruditos-bblicos; e alguns-entre eles

apokteneite kai staurwsete( kai evx autwn mastigwsete evn taij sunagwgaij u`mwn
matareis, inclusive crucificareis, e alguns-entre eles aoitareis em as sinagogas vossas

kai diwxete apo polewj eivj polin( 35 o`pwj elqh efV u`maj pan ai`ma dikaion
e perseguireis de cidade em cidade, para-que venha sobre vs todo sangue justo

ekcunomenon epi thj ghj apo tou ai`matoj ~Abel tou dikaiou e`wj tou ai`matoj Zacariou
derramado sobre a terra desde o sangue de-Abel, o justo, at o sangue de-Zacarias,

ui`ou Baraciou( o]n efoneusate metaxu tou naou kai tou qusiasthriou) 36 Amhn
filho de-Baraquias, quem assassinastes entre o santurio e o altar. Deveras

legw u`min o`ti h`xei panta tauta epi thn genean tauthn)
2 1
digo vos que viro todas estas-coisas sobre a gerao esta.

[Jesus lamenta Jerusalm]


37 ~~Ierousalhm( Ierousalhm( h` apoktenousa touj profhtaj kai liqobolousa touj apestalmenouj
Jerusalm, Jerusalm, a matando os profetas e apedrejando os enviados

proj authn! Posakij hqelhsa episunagagein ta tekna sou( o]n tropon episunagei
at ela! Quantas-vezes eu-quis ajuntar os filhos, teus qual maneira ajunta

ornij ta nossia e`authj u`po taj pterugaj( kai ouk hqelhsate! 38 Idou( afietai u`min
4 5
galinha os pintinhos prprios debaixo das asas, e no quiseste! Eis-que ficar a-vs

o` oikoj u`mwn erhmoj) 39 Legw gar u`min( ouv mh me idhte apV arti e`wj an eiphte(
1 3 2 1
a casa vossa desolada. Digo pois vos, no no me vereis desde agora at que digais,

~Euloghmenoj o` ercomenoj evn onomati KuriouV!VV


Bendito o vindo em nome de-SENHOR!

[Um sermo proftico]


241 Kai exelqwn o` Ihsouj eporeueto apo tou i`erou( kai proshlqon oi` maqhtai autou
E saindo, o Jesus ia-se-afastando de o templo, e aproximaram-se os discpulos dEle

epideixai autw taj oikodomaj tou i`erou) 2 ~O de Ihsouj eipen autoij( ~~Ouv blepete
2 1
para-mostrar a-Ele as construes do templo. O a Jesus disse a-eles, No vedes

tauta panta? Amhn legw u`min( ouv mh afeqh w-de liqoj epi liqon o]j ouv
2 1
estas-coisas todas? Deveras digo, vos no no ficar aqui pedra sobre pedra que no

kataluqhsetai)VV
ser-derrubada.

03 Kaqhmenou de autou epi tou Orouj twn Elaiwn( proshlqon autw oi` maqhtai katV
2 1
Assentado a Ele em o Monte das Oliveiras, aproximaram-se dEle os discpulos em

idian( legontej( ~~Eipe h`min( pote tauta estai( kai ti, to shmeion thj shj
2 1
particular dizendo, Dize nos quando estas-coisas, sero e qual o sinal da Tua
68

parousiaj kai thj sunteleiaj tou aiwnoj?VV 4 Kai apokriqeij o` Ihsouj eipen autoij(
vinda e do trmino da era? E respondendo, o Jesus disse a-eles,

~~Blepete mh tij u`maj planhsh) 5 Polloi gar eleusontai epi tw onomati mou(
3 2 4 1 5 2 1
Ficai-atentos no algum vos que- engane. Muitos porque viro em o nome meu

legontej( ~Egw eimi o` Cristoj(V kai pollouj planhsousin) 6 Mellhsete de akouein


2 1
dizendo, Eu sou o Cristo, e a-muitos enganaro. Estareis-para a ouvir

polemouj kai akoaj polemwn) ~Orate( mh qroeisqe\ dei gar panta


2 1 3 2 1
de-guerras e rumores de-guerras. Vede no que- fiqueis-perturbados; -necessrio pois tudo

genesqai( allV oupw estin to teloj) 7 Egerqhsetai gar eqnoj epi eqnoj kai
2 1
acontecer, mas ainda-no o fim. Ser-levantada porque nao contra nao e

basileia epi basileian( kai esontai limoi kai loimoi kai seismoi kata topouj)
reino contra reino, e haver fomes e pestes e terremotos, conforme lugares.

8 Panta de tauta arch wdinwn)


1
Todas mas estas-coisas so-comeo de-dores-de-parto.

09 ~~Tote paradwsousin u`maj eivj qliyin kai apoktenousin u`maj( kai esesqe misoumenoi u`po
2 1 2 1
Ento entregaro vos para tribulao, e mataro, vos e sereis odiados por

pantwn twn eqnwn dia to onoma mou) 10 Kai tote skandalisqhsontai polloi kai
2 1 2 1
todas as naes, por-causa do nome meu. E ento ficaro-ofendidos muitos e

allhlouj paradwsousin kai mishsousin allhlouj) 11 Kai polloi yeudoprofhtai


mutuamente se-trairo, e se-odiaro mutuamente. E muitos falsos-profetas

egerqhsontai kai planhsousin pollouj) 12 Kai dia to plhqunqhnai thn anomian( yughsetai
sero-levantados e enganaro a-muitos. E devido ao multiplicar da anarquia, esfriar

h` agaph twn pollwn) 13 ~O de u`pomeinaj eivj teloj( ou`toj swqhsetai) 14 Kai


2 1
o amor dos muitos. O mas perseverando at fim, esse ser-salvo. E

khrucqhsetai touto to euaggelion thj basileiaj evn o`lh th oikoumenh eivj marturion
ser-proclamado este o evangelho do reino em todo o mundo-habitado para testemunho

pasin toij eqnesin( kai tote h`xei to teloj)


a-todas as etnias, e ento vir o fim.

[a grande Tribulao]
15 ~~~Otan oun idhte to bdelugma thj erhmwsewj to r`hqen dia Danihl tou profhtou
2 1
Quando portanto virdes a abominao da desolao, a falada por Daniel o profeta,

e`stwj evn topw a`giwVV $o` anaginwskwn noeitw%( 16 ~~Tote oi` evn th Ioudaia feugetwsan epi ta
em-p em lugar santo (o lendo entenda), Ento os em a Judia fujam sobre os

orh( 17 o` epi tou dwmatoj mh katabainetw arai ta ek thj oikiaj autou( 18 kai o`
montes; o sobre o telhado no desa a-pegar as-coisas de a casa dele; e o

evn tw agrw mh epistreyatw opisw arai ta i`matia autou) 19 Ouai de taij evn gastri
2 1
em o campo no volte atrs a-pegar as roupas dele. Ai mas das em ventre
69

ecousaij kai taij qhlazousaij evn ekeinaij taij h`meraij! 20 Proseucesqe de i`na mh
2 1
tendo e das amamentando em aqueles os dias! Orai e para-que no

genhtai h` fugh u`mwn ceimwnoj mhde sabbatw) 21 Estai gar tote qliyij megalh
3 1 2
acontea a fuga vossa em-inverno, nem em-sbado. Haver porque ento tribulao grande,

oi`a ouv gegonen apV archj kosmou e`wj tou nun( oudV ouv mh genhtai) 22 Kai eiv
tal-qual nunca houve desde comeo de-mundo at o agora, nem no no haver! E se

mh ekolobwqhsan ai` h`merai ekeinai( ouk an_eswqh pasa sarx\ dia de touj
2 1
no fossem-encurtados os dias aqueles, no se-salvaria nenhuma carne; por-causa mas dos

eklektouj kolobwqhsontai ai` h`merai ekeinai) 23 Tote ean tij u`min eiph( ~Idou( w`de o`
eleitos, sero-encurtados os dias aqueles. Ento se algum vos disser, Vede, aqui o

Cristoj!V h; ~~Wde!V mh pisteushte) 24 Egerqhsontai gar yeudocristoi kai yeudoprofhtai(


2 1
Cristo! ou Ali! no acrediteis. Sero-levantados porque falsos-cristos e falsos-profetas,

kai dwsousin shmeia megala kai terata w`ste planhsai( eiv dunaton( kai touj eklektouj)
2 1
e daro sinais grandes e prodgios para enganar, se possvel, at os eleitos.

25 Idou( proeirhka u`min) 26 Ean oun eipwsin u`min( ~Idou( evn th erhmw estin!V
2 1 4 3 2 3 4 1
Notar-bem, tenho-predito a-vs. Se portanto disserem, vos Vede, em o ermo est!

mh exelqhte\ ~Idou( evn toij tameioij!V mh pisteushte) 27 ~Wsper gar h`


2 1
no saiais; Vede, em os quartos-internos! no acrediteis. Assim-como porque o

astraph exercetai apo anatolwn kai fainetai e`wj dusmwn( ou`twj estai h` parousia tou
relmpago sai de oriente e brilha at ocidente, assim ser a vinda do

Ui`ou tou Anqrwpou) 28 ~Opou gar ean h= to ptwma( ekei sunacqhsontai oi` aetoi)
2 1
Filho do Homem. Onde porque quer que-haja o cadver, ali se-ajuntaro os abutres.

[o retorno do Rei terra]


29 ~~Euqewj de meta thn qliyin twn h`merwn ekeinwn( o` h`lioj skotisqhsetai( kai h`
2 1
Imediatamente e aps a tribulao dos dias aqueles, o sol ser-escurecido, e a

selhnh ouv dwsei to feggoj authj( kai oi` asterej pesountai apo tou ouranou( kai ai`
lua no dar o brilho dela, e as estrelas cairo de o cu, e os

dunameij twn ouranwn saleuqhsontai) 30 Kai tote fanhsetai to shmeion tou Yi`ou tou
poderes dos cus sero-sacudidos. E ento aparecer o sinal do Filho do

Anqrwpou evn tw ouranw( kai tote koyontai pasai ai` fulai thj ghj kai oyontai ton
Homem em o cu, e ento se-lamentaro todas as tribos da terra, e vero o

Ui`o` n tou Anqrwpou ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou meta dunamewj kai doxhj pollhj)
2 1
Filho do Homem vindo sobre as nuvens do cu com poder e glria muita.

31 Kai apostelei touj aggelouj autou meta salpiggoj fwnhj megalhj kai episunaxousin
3 2 1
E Ele-enviar os anjos dEle com de-trombeta som grande e ajuntaro

touj eklektouj autou ek twn tessarwn anemwn( apV akrwn ouranwn e`wj akrwn
os eleitos dEle de os quatro ventos, de extremidades de-cus at extremidades

autwn)
70

deles.

32 ~~Apo de thj sukhj maqete thn parabolhn\ o`tan hdh o` kladoj authj genhtai a`paloj
5 1 6 7 2 3 4
De mas a figueira aprendei a parbola; quando j o ramo dela se-torna tenro

kai ta fulla ekfuh( ginwskete o`ti egguj to qeroj) 33 Ou`twj kai u`meij( o`tan
2 3 1 4
e as folhas faz- brotar, sabeis que est-prximo o vero. Assim tambm vs, quando

idhte tauta panta( ginwskete o`ti egguj estin epi quraij) 34 Amhn legw u`min( ou mh
2 1
virdes estas-coisas todas, sabei que prximo est, a portas. Deveras digo, vos no no

parelqh h` genea au`th e`wj an panta tauta genhtai) 35 ~O ouranoj kai h` gh


passar a gerao esta at que todas estas-coisas aconteam. O cu e a terra

pareleusontai( oi` de logoi mou ouv mh parelqwsin)


2 1 4 3
passaro, as mas palavras minhas no no passaro.

[o Arrebatamento]
36 ~~Peri de thj h`meraj ekeinhj kai w`raj oudeij oiden( oude oi` aggeloi twn
2 1
A-respeito mas do dia aquele, e hora ningum sabe, nem-mesmo os anjos dos

ouranwn( eiv mh o` Pathr mou monoj) 37 ~Wsper de ai` h`merai tou Nwe( ou`twj estai
2 1
cus, se no o Pai meu somente. Assim-como mas os dias do No, assim ser

kai h` parousia tou Ui`ou tou Anqrwpou) 38 ~Wsper gar hsan evn taij h`meraij
2 1
tambm a vinda do Filho do Homem. Assim-como porque existiam em os dias

taij pro tou kataklusmou trwgontej kai pinontej( gamountej kai ekgamizontej( acri
os antes do dilvio, comendo e bebendo, casando e dando-em-casamento, at

h-j h`meraj eishlqen Nwe eivj thn kibwton( 39 kai ouk egnwsan e`wj h-lqen o`
2 1 4 3
em-que dia adentrou No em a arca, e no souberam at-que veio o

kataklusmoj kai hren a`pantaj( ou`twj estai kai h` parousia tou Ui`ou tou Anqrwpou)
dilvio e levou a-todos, assim ser tambm a vinda do Filho do Homem.

40 Tote duo esontai evn tw agrw o` ei`j paralambanetai kai o` ei`j afietai) 41 Duo
Ento dois estaro em o campo, o um -levado e o um -deixado. Duas

alhqousai evn tw mulwni\ mia paralambanetai kai mia afietai) 42 Grhgoreite oun(
2 1
estaro-moendo em o moinho; uma -levada e uma -deixada. Vigiai, portanto

o`ti ouk oidate poia w`ra o` Kurioj u`mwn ercetai) 43 Ekeino de ginwskete( o`ti eiv
3 1 2
porque no sabeis em-que hora o Senhor vosso est-vindo. Isto, mas considerai que se

hdei o` oikodespothj poia fulakh o` klepthj ercetai( egrhgorhsen_an kai ouk


soubesse o pai-de-famlia em-que quarto o ladro viria, teria-vigiado e no

an_eiasen diorughnai thn oikian autou) 44 Dia_touto kai u`meij ginesqe e`toimoi(
2 1
teria-permitido ser-arrombada a casa dele. Portanto tambm vs ficai preparados,

o`ti h- w`ra ouv dokeite o` Ui`oj tou Anqrwpou ercetai)


6 8 7 9 10 4 5
pois em- que hora no imagineis o Filho do Homem est-vindo.

45 ~~Ti,j ara estin o` pistoj douloj kai fronimoj o[n katesthsen o` kurioj autou epi thj
4
Quem pois o fiel escravo e prudente a-quem colocou o dono dele sobre os
71

qerapeiaj autou tou_didonai autoij thn trofhn evn kairw? 46 Makarioj o` douloj ekeinoj
servidores dele para-dar a-eles a comida em tempo? Abenoado o escravo aquele

o[n elqwn o` kurioj autou eu`rhsei poiounta ou`twj) 47 Amhn legw u`min o`ti epi pasin
a-quem, vindo o dono dele, achar fazendo assim. Deveras digo vos que sobre todos

toij u`parcousin autou katasthsei auton) 48 Ean de eiph o` kakoj douloj ekeinoj evn th
2 1 7 4 5 6
os pertences dele colocar ele. Se mas disser o mal escravo aquele em o

kardia autou( ~Cronizei o` kurioj mou elqein(V 49 kai arxhtai tuptein touj sundoulouj(
4
corao dele, Est-demorando o dono meu vir, e comear a-bater nos comescravos,

esqiein de kai pinein meta twn mequontwn( 50 h`xei o` kurioj tou doulou ekeinou evn h`mera
2 1
a-comer a e a-beber com os bbados, vir o dono do escravo aquele em dia

h| ouv prosdoka kai evn w`ra h| ouv ginwskei( 51 kai dicotomhsei auton( kai
to
em-que no espera e em hora em-que no sabe, e cortar-ao-meio, ele e a

meroj autou meta twn u`pokritwn qhsei) Ekei estai o` klauqmoj kai o` brugmoj twn odontwn)
4 5 6 7
parte dele com os hipcritas designar. L haver o choro e o ranger dos dentes.

[parbola das dez virgens]


251 ~~Tote o`moiwqhsetai h` basileia twn ouranwn deka parqenoij( ai`tinej labousai taj
5 1 2 3 4
Ento ser-comparado-a o reino dos cus dez virgins, as-quais tomando as

lampadaj autwn exhlqon eivj apanthsin tou numfiou) 2 Pente de hsan evx autwn fronimoi kai
2 1 5 3 4
lmpadas delas sairam a encontro do noivo. Cinco j eram de elas prudentes, e

ai` pente mwrai) 3 Ai`tinej mwrai( labousai taj lampadaj autwn( ouk elabon meqV_e`autwn
as cinco tolas. As tolas, tomando as lmpadas delas, no levaram consigo

elaion\ 4 ai` de fronimoi elabon elaion evn toij aggeioij autwn meta twn lampadwn autwn)
2 1
azeite; as mas prudentes levaram azeite em os vasos delas, com as lmpadas delas.

5 Cronizontoj de tou numfiou( enustaxan pasai kai ekaqeudon) 6 Meshj de nuktoj kraugh
2 1 2 1 2
Demorando mas o noivo, cuchilaram todas, e dormiram. Meia mas noite um-grito

gegonen( ~Idou( o` numfioj ercetai! Exercesqe eivj apanthsin autou)V 7 Tote hgerqhsan
1
houve, Eis-que o noivo vem! Sa a encontro dele. Ento levantaram-se

pasai ai` parqenoi ekeinai kai ekosmhsan taj lampadaj autwn) 8 Ai` de mwrai taij fronimoij
2 1 2 3
todas as virgens aquelas e ajustaram as lmpadas delas. As a ncias s prudentes

eipon( ~Dote h`min ek tou elaiou u`mwn( o`ti ai` lampadej h`mwn sbennuntai)V
1
disseram, Da nos de o azeite, vosso pois as lmpadas nossas esto-se-apagando.

9 Apekriqhsan de ai` fronimoi( legousai( ~Mhpote ouk arkesh h`min kai u`min\
4 1 2 3
Responderam a as prudentes dizendo, No,-caso no haja-suficiente para-ns e vs;

poreuesqe de mallon proj touj pwlountaj kai agorasate e`autaij)V 10 Apercomenwn


3 1 2 2
ide mas antes a os vendedores e comprai para-vs-mesmas. No-afastar-se
72

de autwn agorasai( hlqen o` numfioj( kai ai` e`toimoi eishlqon metV autou eivj touj gamouj(
1
mas delas para-comprar, veio o noivo, e as prontas entraram com ele para as bodas,

kai ekleisqh h` qura) 11 ~Usteron de ercontai kai ai` loipai parqenoi( legousai(
3 1 2 2 1
e foi-fechada a porta. Depois a chegam tambm as outras virgens dizendo,

~Kurie( kurie( anoixon h`min!V 12 ~O de apokriqeij eipen( ~Amhn legw u`min( ouk oida
1 2 1 2
Senhor, senhor, abre para-ns! Ele a respondendo disse, Deveras digo, vos no conheo

u`maj)V 13 Grhgoreite oun( o`ti ouk oidate thn h`meran oude thn w`ran evn h- o` Ui`oj
1 2 1
vos. Vigiai, portanto porque no sabeis o dia nem a hora em que o Filho

tou Anqrwpou ercetai)


29
do Homem vem.
[parbola dos talentos]
14 ~~~Wsper gar anqrwpoj apodhmwn ekalesen touj idiouj doulouj kai paredwken
2 1
O-reino--como Pois um-homem indo-viajar, que-chamou os prprios escravos e entregou

autoij ta u`parconta autou) 15 Kai w- men edwken pente talanta( w- de


3 1 2 2 1
a-eles os bens dele. Com-efeito, a-um primeiro ele-deu cinco talentos, a-outro a

duo( w- de e`n( e`kastw kata thn idian dunamin( kai apedhmhsen euqewj)
2 1
dois, a-outro a um, a-cada-um conforme a prpria capacidade, e viajou-[para-longe] em-seguida.

16 Poreuqeij de o` ta pente talanta labwn eirgasato evn autoij kai epoihsen alla
2 1 3 5 6 7 4
Indo a o os cinco talentos, tendo-recebido negociou com eles e ganhou outros

pente talanta) 17 ~Wsautwj kai o` ta duo ekerdhsen kai autoj alla duo) 18 ~O
2 1 2
cinco talentos. Semelhantemente e o dos dois lucrou tambm ele outros dois. O

de to e`n labwn apelqwn wruxen evn th gh kai apekruyen to argurion tou


1 4 5 3
mas o um, tendo-recebido afastando-se cavou em a terra e escondeu a prata do

kuriou autou)
dono dele.

19 ~~Meta de cronon polun ercetai o` kurioj twn doulwn ekeinwn kai sunairei metV autwn
1 4 2 3
Aps a tempo muito vem o dono dos escravos aqueles e ajusta com eles

logon) 20 Kai proselqwn o` ta pente talanta labwn proshnegken alla pente


talanta(
1 4
conta. E aproximando-se o os cinco talentos, tendo-recebido trouxe outros cinco talentos

legwn( ~Kurie( pente talanta moi paredwkaj\ ide( alla pente talanta ekerdhsa epV autoij)V
dizendo, Senhor, cinco talentos me entregaste; veja, outros cinco talentos lucrei, alm deles.

21 Efh de autw o` kurioj autou( ~Eu( doule agaqe kai piste( epi oliga h=j
5 1 6 4
Disse a a-ele o dono dele, Que-bom, escravo bom e fiel, sobre poucos-coisas foste

pistoj( epi pollwn se katasthsw) Eiselqe eivj thn caran tou kuriou sou)V 22 Proselqwn
2
fiel, sobre muitas te colocarei. Adentra em o gozo do dono teu. Aproximando-se

de kai o` ta duo talanta labwn eipen( ~Kurie( duo talanta moi paredwkaj\ ide(

29
Uma pequena minoria dos manuscritos gregos omitem em que o Filho do Homem vem.
73

1 4
a tambm o os dois talentos tendo-recebido disse, Senhor, dois talentos me etregaste; veja,

alla duo talanta ekerdhsa epV autoij)V 23 Efh autw o` kurioj autou ~Eu( doule
outros dois talentos lucrei, alm deles. Disse a-ele o dono dele, Que-bom, escravo

agaqe kai piste( epi oliga h=j pistoj( epi pollwn se katasthsw) Eiselqe eivj
bom e fiel, sobre poucas-coisas foste fiel, sobre muitas te colocarei. Adentra em

thn caran tou kuriou sou)V


o gozo do dono teu.

24 ~~Proselqwn de kai o` to e`n talanton eilhfwj eipen( ~Kurie( egnwn se o`ti


2 1 4
Aproximando-se a tambm o o um talento tendo-recebido disse, Senhor, eu-sabia de-ti que

sklhroj ei= anqrwpoj( qerizwn o`pou ouk espeiraj kai sunagwn o`qen ouv dieskorpisaj) 25 Kai
3 1 2
duro, s homem ceifando onde no semeaste e ajuntando onde no espalhaste. E

fobhqeij apelqwn ekruya to talanton sou evn th gh\ ide( eceij to son)V 26 Apokriqeij de
2 1
temendo, saindo escondi o talento teu em a terra. V, tens o teu. Respondendo a

o` kurioj autou eipen autw( ~Ponhre doule kai oknhre( hdeij o`ti qerizw o`pou ouk
o dono dele disse a-ele, Maligno escravo e preguioso, sabes que ceifo onde no

espeira kai sunagw o`qen ouv dieskorpisa) 27 Edei oun se balein to argurion
semeei e ajunto onde no espalhei. Era-necessrio portanto tu entregares a prata
mou toij trapezitaij( kai elqwn egw ekomisamhn_an to emon sun tokw) 28 Arate oun apV
2 1
minha aos banqueiros, e vindo eu teria-recebido o meu com juros. Tirai portanto de

autou to talanton kai dote tw econti ta deka talanta) 29 Tw gar econti panti doqhsetai
2 1 4 3
ele o talento e da ao tendo os dez talentos. A pois tendo, cada-um ser-dado

kai perisseuqhsetai( apo de tou mh econtoj( kai o` ecei arqhsetai apV autou) 30 Kai
2 1
e ter-abundncia, de mas o no tendo, mesmo o-que tem ser-tirado de ele. E

ton acreion doulon ekbalete eivj to skotoj to exwteron) Ekei estai o` klauqmoj kai
4
o intil escravo jogai-fora at a escurido a mais-longnqua. L haver o pranto e

o` brugmoj twn odontwn)V


o ranger dos dentes.
[julgamento antes do Milnio]
31 ~~~Otan de elqh o` Ui`oj tou Anqrwpou evn th doxh autou kai pantej oi` a`gioi aggeloi
2 1 30
Quando agora vier o Filho do Homem em a glria dEle, e todos os santos anjos

metV autou( tote kaqisei epi qronou doxhj autou) 32 Kai sunacqhsetai emprosqen autou
com Ele, ento assentar sobre trono de-glria dEle. E sero-ajuntados perante Ele

panta ta eqnh( kai aforiei autouj apV_allhlwn( w`sper o` poimhn aforizei ta probata
todas as naes, e Ele-separar eles um-do-outro, assim-como o pastor separa as ovelhas

apo twn erifwn) 33 Kai sthsei ta men probata ek dexiwn autou( ta de erifia evx
2 1
de os bodes. E colocar as por-um-lado, ovelhas a direita dEle, os mas bodes a

euwnumwn) 34 Tote erei o` basileuj toij ek dexiwn autou( ~Deute( oi` euloghmenoi tou
esquerda. Ento dir o Rei aos a direita dEle, Vinde, os benditos do

30
Talvez 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem santos.
74

Patroj mou( klhronomhsate thn h`toimasmenhn u`min basileian apo katabolhj


2 3 1
Pai, meu herdai o tendo-sido-preparado para-vs reino desde fundao

kosmou) 35 Epeinasa gar kai edwkate moi fagein( ediyhsa kai epotisate me(
2 1 2 1
de-mundo. Tive-fome porque e destes me de-comer, tive-sede e destes-bebida, me

xenoj hmhn kai sunhgagete me( 36 gumnoj kai periebalete me( hsqenhsa kai epeskeyasqe
2 1 2 1 2
forasteiro era e acolhestes, me nu e vestistes, me estive-enfermo e visitastes,

me( evn fulakh hmhn kai hlqete proj me)V 37 Tote apokriqhsontai autw oi` dikaioi(
1 4
me em priso estive e fostes at mim. Ento respondero a-Ele os justos

legontej( ~Kurie( pote se eidomen peinwnta kai eqreyamen( h; diywnta kai epotisamen?
dizendo, Senhor, quando te vimos tendo-fome e alimentamos, ou tendo-sede e demos-bebida?

38 Pote de se eidomen xenon kai sunhgagomen( h; gumnon kai periebalomen? 39 Pote de


2 1 2 1
Quando e te vimos forasteiro e acolhemos, ou nu e vestimos? Quando e

se eidomen asqenh h; evn fulakh kai hlqomen proj se?V 40 Kai apokriqeij o` basileuj erei
te vimos enfermo ou em priso e fomos at ti? E respondendo, o Rei dir

autoij( ~Amhn legw u`min( efV o`son epoihsate e`ni toutwn twn adelfwn mou twn
2 1
a-eles, Deveras digo, vos at o-ponto-que fizestes a-um destes os irmos, meus os

elacistwn( emoi epoihsate)V


menores, a-mim fizestes.

41 ~~Tote erei kai toij evx euwnumwn( ~Poreuesqe apV emou( oi` kathramenoi( eivj to pur to
Ento dir tambm aos a esquerda, Apartai-vos de mim, os malditos, para o fogo o

aiwnion to h`toimasmenon tw diabolw kai toij aggeloij autou) 42 Epeinasa gar


2 1
eterno, o tendo-sido-preparado para-o diabo e os anjos dele. Tive-fome porque

kai ouk edwkate moi fagein( ediyhsa kai ouk epotisate me( 43 xenoj hmhn kai ouv
2 1
e no destes me de-comer. Tive-sede e no destes-bebida, me forasteiro era e no

sunhgagete me( gumnoj kai ouv periebalete me( asqenhj kai evn fulakh kai ouk epeskeyasqe me)V
2 1 2 1 2 1
acolhestes, me nu e no vestistes, me enfermo e em priso e no visitastes me.

44 Tote apokriqhsontai kai autoi( legontej( ~Kurie( pote se eidomen peinwnta h;


Ento respondero tambm a-Ele dizendo, Senhor, quando te vimos tendo-fome ou

diywnta h; xenon h; gumnon h; asqenh h; evn fulakh kai ouv dihkonhsamen soi?V 45 Tote
2 1
tendo-sede ou forasteiro ou nu ou enfermo ou em priso e no servimos te? Ento

apokriqhsetai autoij( legwn( ~Amhn legw u`min( efV o`son ouk epoihsate e`ni toutwn
2 1
ele-responder a-eles dizendo, Deveras digo, vos at o-ponto-que no fizestes a-um destes

twn elacistwn( oude emoi epoihsate)V 46 Kai apeleusontai ou-toi eivj kolasin
2 1
os menores, tampouco a-mim fizestes. E iro-embora estes para castigo

aiwnion( oi` de dikaioi eivj zwhn aiwnion)VV


2 1
eterno, os mas justos para vida eterna.

26)1 Kai egeneto o`te etelesen o` Ihsouj pantaj touj logouj toutouj( eipen toij maqhtaij
75

3 1 2
E aconteceu quando terminou o Jesus todas as palavras estas, disse aos discpulos

autou( 2 ~~Oidate o`ti meta duo h`meraj to Pasca ginetai( kai o` Ui`oj tou Anqrwpou
dEle, Sabeis que aps dois dias a Pascoa acontece, a o Filho do Homem

paradidotai eivj to_staurwqhnai)VV


-entregue para ser-crucificado.

[o Sindrio conspira03/04/30]
03 Tote sunhcqhsan oi` arciereij kai oi` grammateij kai oi` presbuteroi tou laou eivj
Ento reuniram-se os principais-sacerdotes e os escribas e os ancios do povo em

thn aulhn tou arcierewj tou legomenou Kaiafa( 4 kai sunebouleusanto i`na ton Ihsoun
2 3
o ptio do sumo-sacerdote, o chamado Caifs, e tramaram para o Jesus

dolw krathswsin kai apokteinwsin) 5 Elegon de( ~~Mh evn th e`orth( i`na
4 1 2 1
com-traio prenderem e matarem. Disseram mas, No durante a festa, para-que

mh qoruboj genhtai evn tw law)VV


2 1
no tumulto haja entre o povo.

[uma mulher unge a cabea de Jesus]


06 Tou de Ihsou genomenou evn bhqania evnv oikia Simwnoj tou leprou( 7 proshlqen autw
2 1
O mas Jesus estando em Betnia, em casa de-Simo, o leproso, aproximou-se dEle

gunh alabastron murou ecousa barutimou kai kateceen epi thn kefalhn
2 3 1
uma-mulher um-alabastro de-perfume tendo muito-caro, e foi-derramando sobre a cabea

autou anakeimenou) 8 Idontej de oi` maqhtai autou h`ganakthsan legontej( ~~Eivj ti, h`
5 1 2 3 4
dEle, reclinado. Vendo, mas os discpulos dEle indignaram-se dizendo, Para que o

apwleia au`th? 9 Hdunato gar touto to muron praqhnai pollou kai doqhnai
5 1 2 3 4
desperdcio este? Poderia pois este o perfume ter-sido-vendido por-muito e ter-sido-dado

toij ptwcoij)VV 10 Gnouj de o` Ihsouj eipen autoij( ~~Ti, kopouj parecete th


4 1 2 3 2 1
aos pobres. Sabendo, mas o Jesus disse a-Eles, Porque dificuldades estais-criando para-a

gunaiki? Ergon gar kalon eirgasato eivj eme) 11 Pantote gar touj ptwcouj ecete
3 5 1 4 2 2 1 4 5
mulher? Uma- ao pois bonita ela-praticou para mim. Sempre pois os pobres tendes

meqV_e`autwn( eme de ouv pantote ecete) 12 Balousa gar au`th to muron touto
2 1 2 4 1 3
convosco, a-mim mas no sempre tendes. Tendo- derramado ora, esta o perfume este

epi tou swmatoj mou proj to_entafiasai me epoihsen) 13 Amhn legw u`min( o`pou ean
2 1
sobre o corpo, meu para o-sepultar me ela-fez. Deveras digo, vos onde quer

khrucqh to euaggelion touto evn o`lw tw kosmw( lalhqhsetai kai o] epoihsen


2
que-seja-proclamado o evangelho este, em todo o mundo, ser-falado tambm o-que fez,

au`th eivj mnhmosunon authj)VV


1
esta em memria dela.

[Judas se oferece como traidor de Jesus]


14 Tote poreuqeij ei`j twn dwdeka( o` legomenoj Ioudaj Iskariwthj( proj touj arciereij(
Ento indo um dos doze, o chamado Judas Iscariotes, at os principais-sacerdotes,

15 eipen( ~~Ti, qelete moi dounai kai egw u`min paradwsw auton?VV Oi` de esthsan autw
76

2 1
disse, Que quereis me dar e eu a-vs entregarei Ele? Eles a contaram a-ele

triakonta arguria) 16 Kai apo tote ezhtei eukairian i`na auton paradw)
trinta pratas. E desde ento ele-buscava oportunidade para Ele entregar.

[A ltima noitecomea tardinha da 5 feira, 04/04/30, e termina na manh seguinte]


17 Th de prwth twn azumwn proshlqon oi` maqhtai tw Ihsou( legontej autw(
2 1
No a primeiro-dia dos pes-asmos aproximaram-se os discpulos do Jesus, dizendo a-Ele,

~~Pou qeleij e`toimasomen soi fagein to Pasca?VV 18 ~O de eipen( ~~~Upagete eivj thn
2 1
Onde queres que-preparemos para-ti comer a Pscoa? Ele a disse, Ide a a

polin proj ton_deina kai eipate autw( ~~O didaskaloj legei( ~~~O kairoj mou egguj estin\
2 1 4 3
cidade, at vocs-sabem, e dizei a-ele, O Mestre diz, O tempo meu perto est;

proj_se poiw to Pasca meta twn maqhtwn mouVV)VVV 19 Kai epoihsan oi` maqhtai w`j
3 1 2
contigo celebro a Pscoa, com os discpulos meus. E fizeram os discpulos como

sunetaxen autoij o` Ihsouj( kai h`toimasan to Pasca)


3 4 1 2
orientou eles, o Jesus e prepararam a Pscoa.

[o traidor identificado]
20 Oyiaj de genomenhj( anekeito meta twn dwdeka) 21 Kai esqiontwn autwn
3 1 2
A-tardinha, a chegada Ele-estava-reclinado com os doze. E comendo, eles
eipen( ~~Amhn legw u`min o`ti ei`j evx u`mwn paradwsei me)VV 22 Kai lupoumenoi sfodra
2 1 2 1
Ele-disse, Deveras digo vos que um de vs trair me. E entristecendo-se muito

hrxanto legein autw e`kastoj autwn( ~~Mhti egw eimi( Kurie?VV 23 ~O de


2 1
comearam a-dizer a-Ele, cada-um deles, No-sou eu, sou, Senhor? Ele a

apokriqeij eipen( ~~~O embayaj metV_emou evn tw trubliw thn ceira( ou`toj me
3 4 5 6 1 2
respondendo disse, O tendo-metido comigo em a tijela, a mo este me

paradwsei) 24 ~O men Ui`oj tou Anqrwpou u`pagei kaqwj gegraptai peri autou(
2 1
entregar. O de-fato Filho do Homem vai assim-como est-escrito acerca dEle,

ouai de tw anqrwpw ekeinw diV ou` o` Ui`oj tou Anqrwpou paradidotai! Kalon h=n
2 1
ai mas do homem aquele por quem o Filho do Homem -trado! Bom seria

autw eiv ouk egennhqh o` anqrwpoj ekeinoj)VV 25 Apokriqeij de Ioudaj o`


4 5 6 1 2 3 2 1
para-ele, se no tivesse-nascido, o homem aquele. Respondendo a Judas, o

paradidouj auton eipen( ~~Mhti egw eimi( ~Rabbi?VV Legei autw( ~~Su eipaj)VV
traindo Ele, disse, No-sou eu, sou, Rab? Ele-diz a-ele, Tu disseste.

[Jesus institui a Santa Ceia]


26 Esqiontwn de autwn( labwn o` Ihsouj ton arton kai euloghsaj( eklasen kai edidou toij
3 1 2 6 4 5
Comendo, a eles tomando o Jesus o po e abenoando, Ele-quebrou e deu aos

maqhtaij kai eipen( ~~Labete( fagete( touto estin to swma mou)VV 27 Kai labwn to pothrion
2 1
discpulos, e disse, Tomai, comei, isto o corpo meu. E tomando o clice

kai eucaristhsaj( edwken autoij legwn( ~~Piete evx autou pantej( 28 touto gar estin to
2 1
e agradecendo, Ele-deu a-eles dizendo: Bebei de ele todos, isto pois o

ai`ma mou to thj kainhj diaqhkhj to peri pollwn ekcunomenon eivj afesin a`martiwn)
77

31
sangue, meu o da nova aliana, o por muitos, sendo-derramado para perdo de-pecados.

29 Legw de u`min o`ti ouv mh piw apV arti ek toutou tou gennhmatoj thj ampelou
2 1
Digo mas vos que no no beberei, a-partir dagora, de este o produto da vide,

e`wj thj h`meraj ekeinhj o`tan auto pinw meqV_u`mwn kainon evn th basileia tou Patroj mou)VV
2 1 4 3 2 1
at o dia aquele quando ele bebo convosco novo em o reino do Pai meu.

30 Kai u`mnhsantej exhlqon eivj to Oroj twn Elaiwn)


E tendo-hinado sairam para o Monte das Oliveiras.

[Jesus prediz a negao de Pedro]


31 Tote legei autoij o` Ihsouj( ~~Pantej u`meij skandalisqhsesqe evn emoi evn th nukti tauth(
3 4 1 2
Ento diz a-eles o Jesus, Todos vs ficareis-ofendidos em mim em a noite esta,

gegraptai gar( ~Pataxw ton Poimena( kai diaskorpisqhsetai ta probata thj poimnhj)V
2 1
est-escrito pois: Ferirei o Pastor, e sero-espalhadas as ovelhas do rebanho.

32 Meta de to_egerqhnai me proaxw u`maj eivj thn Galilaian)VV 33 Apokriqeij de


2 1 4 3 2 1
Aps mas ser-ressucitado eu irei-adiante de-vs para a Galilia. Respondendo a

o` Petroj eipen autw( ~~Eiv kai pantej skandalisqhsontai evn soi( egw oudepote
2 1
o Pedro disse a-Ele, Se mesmo todos ficarem-ofendidos em ti, eu nunca

skandalisqhsomai)VV 34 Efh autw o` Ihsouj( ~~Amhn legw soi o`ti evn tauth th nukti( prin
4 2 1
ficarei-ofendido. Disse a-ele o Jesus, Deveras digo te que em esta a noite, antes-de

alektora fwnhsai( trij aparnhsh me)VV 35 Legei autw o` Petroj( ~~Kan


2 1 4
galo cantar, trs-vezes negars me. Diz a-Ele o Pedro, Mesmo-que

deh me sun_soi apoqanein( ouv mh se aparnhswmai)VV ~Omoiwj de kai


2 1 4 3 2 1
seja-necessrio me contigo, morrer no no te negarei. Assim e tambm

pantej oi` maqhtai eipon)


2 3 4 1
todos os discpulos disseram.

[GetsmaniJesus quase morre!]


36 Tote ercetai metV autwn o` Ihsouj eivj cwrion legomenon Geqshmanh( kai legei toij
3 4 5 1 2
Ento chega com eles o Jesus a um-lugar chamado Getsmani, e diz aos

maqhtaij( ~~Kaqisate autou e`wj ou` apelqwn proseuxwmai ekei)VV 37 Kai paralabwn ton
discpulos, Sentai aqui enquanto que indo, eu-ore ali. E levando-junto o

Petron kai touj duo ui`ouj Zebedaiou hrxato lupeisqai kai adhmonein) 38 Tote legei
Pedro e os dois filhos de-Zebedeu, comeou a-ficar-triste e angustiado. Ento diz

autoij( ~~Perilupoj estin h` yuch mou e`wj qanatou) Meinate w`de kai
5 4 1 3 2
a-eles, Excessivamente-triste, est a alma minha at-a morte. Ficai aqui e

grhgoreite metV_emou)VV 39 Kai proelqwn mikron epesen epi proswpon autou proseucomenoj
2 1
vigiai comigo. E seguindo um-pouco Ele-caiu sobre rosto, seu orando

kai legwn( ~~Pater mou( eiv dunaton estin( parelqetw apV emou to pothrion touto\ plhn

31
Menos que 1% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem nova.
78

e dizendo, Pai meu, se possvel for, que-passe de mim o clice este; contudo,

ouc w`j egw qelw allV w`j su)VV 40 Kai ercetai proj touj maqhtaj kai eu`riskei autouj
no como eu quero, mas como Tu. E chega at os discpulos e acha eles

kaqeudontaj( kai legei tw Petrw( ~~Ou`twj ouk iscusate mian w`ran grhgorhsai metV_emou?
dormindo, e diz ao Pedro, Como, no pudestes uma hora vigiar comigo?

41 Grhgoreite kai proseucesqe( i`na mh eiselqhte eivj peirasmon) To men pneuma


Vigiai e orai, para-que no entreis em tentao. O de-fato esprito

proqumon( h` de sarx asqenhj)VV 42 Palin ek_deuterou apelqwn proshuxato legwn(


est-disposto, a mas carne -fraca. De-novo, segunda-vez, afastando-se orou dizendo,

~~Pater mou( eiv ouv dunatai touto to pothrion parelqein apV emou ean_mh auto piw(
4 5
Pai meu, se no puder este o clice passar de mim, sem-que ele, eu-beba

genhqhtw to qelhma sou)VV 43 Kai elqwn eu`riskei autouj palin kaqeudontaj( hsan
7
seja-feita a vontade tua. E vindo, acha eles de-novo, dormindo haviam

gar autwn oi` ofqalmoi bebarhmenoi) 44 Kai afeij autouj apelqwn palin
6 4 5
porque deles os olhos sido-feito-pesados. E deixando eles, afastando-se de-novo,

proshuxato ek_tritou( ton auton logon eipwn) 45 Tote ercetai proj touj maqhtaj
4
orou terceira-vez, a mesma coisa dizendo. Ento chega at os discpulos

autou kai legei autoij( ~~Kaqeudete to loipon kai anapauesqe) Idou( hggiken h` w`ra
dEle e diz a-eles, Dormi o resto e descansai! Eis-que -chegada a hora

kai o` Ui`oj tou Anqrwpou paradidotai eivj ceiraj a`martwlwn) 46 Egeiresqe( agwmen)
e o Filho do Homem est-sendo-entregue em mos de-pecadores. Levantai, vamos.

Idou( hggiken o` paradidouj me)VV


4
Eis-que j-chegou o traindo me.
[Jesus trado]
47 Kai eti autou lalountoj idou( Ioudaj ei`j twn dwdeka hlqen( kai metV autou ocloj
E ainda Ele falando, eis-que Judas, um dos doze, veio, e com ele uma-multido,

poluj meta macairwn kai xulwn apo twn arcierewn kai presbuterwn tou laou)
grande com espadas e cacetes, de os principais-sacerdotes e ancios do povo.

48 ~O de paradidouj auton edwken autoij shmeion legwn( ~~~On an filhsw( autoj


O ora traindo Ele havia-dado a-eles um-sinal dizendo, Aquele que eu-beijar, Ele

estin\ krathsate auton)VV 49 Kai euqewj proselqwn tw Ihsou eipen( ~~Caire(


; pegai Ele. E sem-demora aproximando-se do Jesus disse, Salve,

~Rabbi!VV Kai katefilhsen auton) 50 ~O de Ihsouj eipen autw( ~~~Etaire( efV w` parei?VV
Rabi! E beijou Ele. O a Jesus disse a-ele, Amigo, para que ests-aqui?

Tote proselqontej epebalon taj ceiraj epi ton Ihsoun kai ekrathsan auton) 51 Kai
Ento aproximando-se, colocaram as mos sobre o Jesus e prenderam Ele. E

idou( ei`j twn meta Ihsou( ekteinaj thn ceira( apespasen thn macairan autou( kai
eis-que um dos com Jesus, estendendo a mo, sacou a espada dele, e
79

pataxaj ton doulon tou arcierewj afeilen autou to wtion) 52 Tote legei autw o`
4
ferindo o escravo do sumo-sacerdote, decepou lhe a orelha. Ento diz a-ele o

Ihsouj( ~~Apostreyon sou thn macairan eivj ton topon authj( pantej gar oi` labontej
Jesus, Devolve tua a espada para o lugar dela, todos pois os tomando

macairan evn macaira apoqanountai) 53 :H dokeij o`ti ouv dunamai arti parakalesai ton
espada, por espada morrero. Ou imaginas que no posso agora conclamar o

Patera mou( kai parasthsei moi pleiouj h; dwdeka legewnaj aggelwn? 54 Pwj oun
Pai, meu e prover me mais que doze legies de-anjos? Como ento

plhrwqwsin ai` Grafai o`ti ou`twj dei genesqai?VV 55 VEn ekeinh th w`ra eipen
se-cumpririam as Escrituras que assim -necessrio acontecer? Em aquela a hora disse

o` Ihsouj toij ocloij( ~~~Wj epi lhsthn exhlqete meta macairwn kai xulwn sullabein
o Jesus s multides, Como contra bandido sastes com espadas e cacetes prender

me? KaqV h`meran proj u`maj ekaqezomhn didaskwn evn tw i`erw kai ouk ekrathsate me)
me? Cada dia perante vs, eu-assentava ensinando em o templo, e no prendestes me.

56 Touto de o`lon gegonen i`na plhrwqwsin ai` Grafai twn profhtwn)VV


Isto mas tudo aconteceu para-que se-cumprissem as Escrituras dos profetas.

Tote oi` maqhtai pantej afentej auton efugon)


Ento os discpulos todos, abandonando Ele, fugiram.

57 Oi` de krathsantej ton Ihsoun aphgagon proj Kaiafan ton arcierea( o`pou oi`
Os a tendo-prendido o Jesus conduziram at Caifs o sumo-sacerdote, onde os

grammateij kai oi` presbuteroi sunhcqhsan) 58 ~O de Petroj hkolouqei autw apo


escribas e os ancios estavam-congregados. O mas Pedro seguiu Ele a

makroqen e`wj thj aulhj tou arcierewj) Kai eiselqwn esw ekaqhto meta twn
uma-distncia, at o quintal do sumo-sacerdote. E entrando adentro sentou com os

u`phretwn idein to teloj)


serventes para-ver o fim.
[Jesus julgado pelo Sindrio]
59 Oi` de arciereij kai oi` presbuteroi kai to sunedrion o`lon ezhtoun
Os e principais-sacerdotes e os ancios, a-saber o Sindrio inteiro, estavam-procurando

yeudomarturian kata tou Ihsou o`pwj qanatwswsin auton( 60 kai ouc eu`ron) Kai
falso-testemunho contra o Jesus para-que pudessem-matar Ele, e no acharam. Mesmo

pollwn yeudomarturwn proselqontwn( ouc eu`ron) ~Usteron de proselqontej


com-muitas testemunhas-falsas se-apresentando, no acharam. Finalmente mas apresentando-se

duo yeudomarturej 61 eipon( ~~Ou`toj efh( ~Dunamai katalusai ton naon tou Qeou
duas testemunhas-falsas disseram, Este disse, Sou-capaz de-destruir o templo do Deus

kai dia triwn h`merwn oikodomhsai autonV)VV 62 Kai anastaj o` arciereuj eipen
e em trs dias construir ele. E levantando-se o sumo-sacerdote disse
80

autw( ~~Ouden apokrinh? Ti, ou`toi sou katamarturousin?VV 63 ~O de Ihsouj


4
a-Ele, Nada respondes? O-que estes contra-ti esto-testificando? O mas Jesus

esiwpa) Kai apokriqeij o` arciereuj eipen autw( ~~Exorkizw se kata tou Qeou
guardou-silncio. A reagindo o sumo-sacerdote disse a-Ele, Conjuro te por o Deus,

tou zwntoj i`na h`min eiphj eiv su ei= o` Cristoj o` Ui`oj tou Qeou)VV 64 Legei autw o` Ihsouj(
o vivo, que nos digas se tu s o Cristo, o Filho do Deus. Diz a-ele o Jesus,

~~Su eipaj) Plhn legw u`min( apV_arti oyesqe ton Ui`on tou Anqrwpou kaqhmenon ek
Tu disseste. Alis digo vos, mais-tarde vereis o Filho do Homem assentado a

dexiwn thj Dunamewj kai ercomenon epi twn nefelwn tou ouranou)VV 65 Tote o`
direita do Poder e vindo sobre as nuvens do cu. Ento o

arciereuj dierrhxen ta i`matia autou( legwn o`ti ~~Eblasfhmhsen! Ti, eti


sumo-sacerdote rasgou as vestes suas dizendo (que) Blasfemou! Que ainda

creian ecomen marturwn? Ide( nun hkousate thn blasfhmian autou! 66 Ti, u`min
necessidade temos de-testemunhas? Ora, agora ouvistes a blasfmia dEle! Que vos

dokei?VV Oi` de apokriqentej eipon( ~~Enocoj qanatou estin)VV 67 Tote eneptusan


parece? Eles a respondendo disseram, Merecedor de-morte . Ento cuspiram

eivj to proswpon autou kai ekolafisan auton\ oi` de errapisan 68 legontej(


em o rosto dEle e esbofetearam Ele; eles a deram-tapas dizendo,

~~Profhteuson h`min( Criste! Ti,j estin o` paisaj se?VV


Profetiza a-ns, seu-Cristo! Qum o batendo te?

[Pedro nega Jesus]


69 ~O de Petroj exw ekaqhto evn th aulh) Kai proshlqen autw mia paidiskh
O mas Pedro fora estava-assentado em o ptio. E aproximou-se dele uma servente

legousa( ~~Kai su hsqa meta Ihsou tou Galilaiou)VV 70 ~O de hrnhsato emprosqen


dizendo, Tambm tu estavas com Jesus, o galileu. Ele mas negou perante

autwn pantwn legwn( ~~Ouk oida ti, legeij)VV 71 Exelqonta de auton eivj ton pulwna(
eles todos dizendo, No sei o-que dizes. Tendo-sado a ele para o prtico,

eiden auton allh kai legei autoij ekei( ~~Kai ou-t` oj h=n meta Ihsou tou Nazwraiou)VV
viu ele outra e diz a-eles ali, Tambm este estava com Jesus o natsoreano.

72 Kai palin hrnhsato meqV o`rkou o`ti ~~Ouk oida ton anqrwpon!VV 73 Meta
E de-novo, negou com juramento (que) No conheo o homem! Depois,

mikron de proselqontej oi` e`stwtej eipon tw Petrw( ~~Alhqwj kai su evx


6 4 5 4
um-pouco a aproximando-se os presentes disseram ao Pedro, Deveras tambm tu de

autwn ei=( kai gar h` lalia sou dhlon se poiei)VV 74 Tote hrxato kataqematizein kai
5 7 6 5 4
eles, s at pois a fala tua evidente te faz. Ento ele-comeou a-praguejar e

omnuein o`ti ~~Ouk oida ton anqrwpon!VV Kai euqewj alektwr efwnhsen) 75 Kai
a-jurar (que) No conheo o homem! E imediatamente um-galo cantou. E
81

emnhsqh o` Petroj tou r`hmatoj Ihsou eirhkotoj autw o`ti ~~Prin alektora fwnhsai(
lembrou o Pedro o dizer de-Jesus, proferido a-ele, (que) Antes-de um-galo cantar,

trij aparnhsh me)VV Kai exelqwn exw eklausen pikrwj)


trs-vezes negars me. E saindo fora chorou amargamente.

[O dia da crucificao6 feira, 05/04/30]


27)1 Prwiaj de genomenhj( sumboulion elabon pantej oi` arciereij kai oi`
10 9 4 5
Alvorada a tendo-chegado, conselho tomaram todos os principais-sacerdotes e os

presbuteroi tou laou kata tou Ihsou( w`ste qanatwsai auton) 2 Kai dhsantej
6 7 8
ancios do povo contra o Jesus, para-que pudessem-matar Ele. E tendo-manietado

auton aphgagon kai paredwkan auton Pontiw Pilatw tw h`gemoni)


Ele levaram e entregaram Ele a-Pncio Pilatos, o governador.
[o fim de Judasparenttico]
03 Tote idwn Ioudaj o` paradidouj auton o`ti katekriqh( metamelhqeij
5 4
Ento vendo Judas, o tendo-entregue Ele, que Ele-fora-condenado, sentindo-remorso,

apestreyen ta triakonta arguria toij arciereusin kai toij presbuteroij 4 legwn(


devolveu as trinta pratas aos principais-sacerdotes e
ancios dizendo,aos
~~~Hmarton paradouj ai`ma aqwon)VV Oi` de eipon( ~~Ti, proj h`maj? Su oyei!VV
Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porm, disseram, Que para ns? Tu vers!

5 Kai r`iyaj ta arguria evn tw naw( anecwrhsen kai apelqwn aphgxato) 6 Oi` de
E jogando as pratas em o templo, retirou-se, e indo-embora se-enforcou. Os a

arciereij labontej ta arguria eipon( ~~Ouk exestin balein auta eivj ton
principais-sacerdotes, tomando as pratas, disseram, No -lcito colocar elas dentro do

korbanan( epei timh ai`matoj estin)VV 7 Sumboulion de labontej hgorasan evx


cofre, pois preo de-sangue . Conselho, a tendo-tomado compraram com

autwn ton agron tou keramewj( eivj tafhn toij xenoij) 8 Dio eklhqh
4
elas o campo do oleiro, para sepultura dos estrangeiros. Por-isso tem-sido-chamado

o` agroj ekeinoj Agroj Ai[matoj e[wj thj shmeron) 9 Tote eplhrwqh to r`hqen dia
o campo aquele Campo de-Sangue, at o hoje. Ento se-cumpriu o falado atravs

Ieremiou tou profhtou legontoj( ~~Kai elabon ta triakonta arguria( thn timhn
de-Jeremias, o profeta, dizendo, E tomaram as trinta pratas, o preo

tou tetimhmenou( o`n etimhsanto apo ui`wn Israhl( 10 kai edwkan auta
4
do tendo-sido-avaliado, quem avaliaram, certos filhos de-Israel e deram elas

eivj ton agron tou keramewj( kaqa sunetaxen moi Kurioj)VV


por o campo do oleiro, conforme ordenou me SENHOR.

[Jesus perante Pilatos]


11 ~O de Ihsouj esth emprosqen tou h`gemonoj) Kai ephrwthsen auton o` h`gemwn
4
O ora Jesus estava-em-p perante o governador. E indagou a-Ele o governador

legwn( ~~Su ei= o` Basileuj twn Ioudaiwn?VV ~O de Ihsouj efh autw( ~~Su legeij)VV 12 Kai
dizendo, Tu s o Rei dos Judeus? O a Jesus disse a-ele, Tu dizes. E
82

evn tw kathgoreisqai auton u`po twn arcierewn kai twn presbuterwn ouden
a o ser-acusado Ele por os principais-sacerdotes e os ancios, nada

apekrinato) 13 Tote legei autw o` Pilatoj( ~~Ouk akoueij posa sou


4
respondeu. Ento diz a-Ele o Pilatos, No ouves quanta-coisa contra-te

katamarturousin?VV 14 Kai ouk apekriqh autw proj_oude e[n r`hma( w[ste


esto-testificando? E no respondeu a-ele sequer uma palavra, de-sorte-que

qaumazein ton h`gemona lian)


admirou-se o governador muito.

[Queremos Barrabs!]
15 Kata de e`orthn eiwqei o` h`gemwn apoluein e[na tw oclw desmion o[n
Conforme ora, festa costumava o governador soltar um multido, preso quem

hqelon) 16 Ei-con de tote desmion epishmon legomenon Barabban) 17 Sunhgmenwn


4
quisessem. Tinham e ento um-preso notrio chamado Barrabs. Estando- reunidos,

oun autwn( eipen autoij o` Pilatoj( ~~Ti,na qelete apolusw u`min( Barabban h;
7 8 5 6
portanto eles disse a-eles o Pilatos, Quem desejais que-eu-solte a-vs, Barrabs ou

Ihsoun ton legomenon Criston?VV 18 Hdei gar o[ti dia fqonon paredwkan
Jesus, o chamado Cristo? Ele-sabia pois que por inveja tinham-entregue

auton) 19 Kaqhmenou de autou epi tou bhmatoj( apesteilen proj auton h` gunh
4 5 6
Ele. Assentado a, ele em o trono-de-juizo, enviou para ele a mulher

autou legousa( ~~Mhden soi kai tw dikaiw ekeinw( polla gar epaqon shmeron
dele dizendo, Nada-haja entre-ti e o justo aquele, muita-coisa pois sofri hoje

katV onar diV auton)VV 20 Oi` de arciereij kai oi` presbuteroi


em sonho por-causa-de Ele. Os mas principais-sacerdotes e os ancios

epeisan touj oclouj i[na aithswntai ton Barabban( ton de Ihsoun apoleswsin)
4
persuadiram multido para-que pedissem o Barrabs, o mas Jesus que-destruissem.

21 Apokriqeij de o` h`gemwn eipen autoij( ~~Ti,na qelete apo twn duo apolusw
Reagindo a o governador disse a-eles, Quem desejais, entre os dois, que-eu-solte

u`min?VV Oi` de eipon( ~~Barabban)VV 22 Legei autoij o` Pilatoj( ~~Ti, oun poihsw
a-vs? Eles a disseram, Barrabs. Diz a-eles o Pilatos, Que ento farei

Ihsoun ton legomenon Criston?VV Legousin autw pantej( ~~Staurwqhtw!VV 23 ~O de


com-Jesus, o chamado Cristo? Dizem a-ele todos, Que-seja-crucificado! O a

h`gemwn efh( ~~Ti, gar kakon epoihsen?VV Oi` de perisswj ekrazon legontej(
2 4
governador disse, Que mas, mal fez-Ele? Eles mas ainda-mais gritavam dizendo,

~~Staurwqhtw!VV 24 Idwn de o` Pilatoj o[ti ouden wfelei alla mallon qoruboj


4
Que-seja-crucificado!! Vendo a o Pilatos, que nada adiantava, mas antes um-tumulto

ginetai( labwn u[dwr apeniyato taj ceiraj apenanti tou oclou legwn( ~~Aqwoj
comeava, tomando gua lavou-bem as mos perante a multido dizendo, Inocente

eimi apo tou ai[matoj tou dikaiou toutou) ~Umeij oyesqe)VV 25 Kai apokriqeij paj o`
83

32
sou de o sangue do justo este. Vs vereis. E respondendo toda a

laoj eipen( ~~To ai`ma autou efV h`maj kai epi ta tekna h`mwn!VV 26 Tote apelusen
multido disse, O sangue dEle sobre ns, e sobre os filhos nossos! Ento ele-soltou

autoij ton Barabban( ton de Ihsoun fragellwsaj paredwken i[na staurwqh)


4
a-eles o Barrabs, o mas Jesus, tendo-surrado entregou para-que fosse-crucificado.

[Soldados zombam de Jesus]


27 Tote oi` stratiwtai tou h`gemonoj( paralabontej ton Ihsoun eivj to praitwrion(
Ento os soldados do governador, tendo-levado o Jesus para o pretrio,

sunhgagon epV auton o[lhn thn speiran) 28 Kai ekdusantej auton perieqhkan autw
reuniram contra Ele inteira a guarnio. E tendo-despido Ele, colocaram nEle

clamuda kokkinhn) 29 Kai plexantej stefanon evx akanqwn epeqhkan epi thn kefalhn
um-manto escarlate. E tendo-tecido uma-coroa de espinhos, puseram sobre a cabea

autou kai kalamon epi thn dexian autou( kai gonupethsantej emprosqen autou
dEle, e um-canio em a mo-direita dEle, e ajoelhando-se perante Ele,

enepaizon autw legontej( ~~Caire( o` Basileuj twn Ioudaiwn!VV 30 Kai emptusantej eivj
zombaram dEle dizendo, Salve, Rei dos Judeus! E cuspindo em

auton elabon ton kalamon kai etupton eivj thn kefalhn autou) 31 Kai o[te
Ele tomaram o canio e ficaram-batendo em a cabea dEle. E quando

enepaixan autw( exedusan auton thn clamuda kai enedusan auton ta i`matia autou(
tinham-zombado dEle, despiram Ele do manto e vestiram Ele nas roupas dEle,

kai aphgagon auton eivj to_staurwsai)


e conduziram Ele para crucificar.

[A Crucificao]
32 Exercomenoi de eu`ron anqrwpon Kurhnaion onomati Simwna) Touton hggareusan
Ao-sairem, a acharam um-homem cireneu, de-nome Simo. Este obrigaram

i[na_arh ton stauron autou) 33 Kai elqontej eivj topon legomenon Golgoqa( o[ estin
a-levar a cruz dEle. E chegando a um-lugar chamado Glgota, que

legomenoj Kraniou Topoj( 34 edwkan autw piein oxoj meta colhj memigmenon) Kai
dito, de-Caveira, Lugar deram a-Ele a-beber vinagre com fel misturado. Mas

geusamenoj ouk hqelen piein) 35 Staurwsantej de auton diemerisanto ta i`matia autou


ao-provar no quis beber. Tendo-crucificado a Ele, distribuiram as roupas dEle,

ballontej klhron) 36 Kai kaqhmenoi ethroun auton ekei) 37 Kai epeqhkan epanw
33
lanando sorte. E assentando-se guardaram Ele ali. E colocaram acima

thj kefalhj autou thn aitian autou gegrammenhn\


da cabea dEle a acusao dEle, escrita;

32
Menos que 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem justo.
33
Talvez 10% dos manuscritos gregos acrescentam para que se cumprisse . . . deitam sortes.
84

OUTOS ESTIN IHSOUS O BASILEUS TWN IOUDAIWN


ESTE JESUS, O REI DOS JUDEUS

38 Tote staurountai sun autw duo lhstai( ei`j ek dexiwn kai ei`j evx euwnumwn) 39 Oi` de
Ento crucificaram com Ele dois bandidos, um a direitas e um a esquerdas. Os j

paraporeuomenoi eblasfhmoun auton( kinountej taj kefalaj autwn 40 kai legontej( ~~~O
transeuntes blasfemavam Ele, maneando as cabeas deles e dizendo:

kataluwn ton naon kai evn trisin h`meraij oikodomwn( swson seauton! Eiv ui`oj ei= tou
destruindo o templo e em trs dias construindo, salva a-ti-prprio! Se filho s do

Qeou( katabhqi apo tou staurou)VV 41 ~Omoiwj de kai oi` arciereij


5 4
Deus, desce de a cruz. De-igual-modo, a tambm os principais-sacerdotes

empaizontej meta twn grammatewn kai presbuterwn kai Farisaiwn elegon( 42 ~~Allouj
zombando, com os escribas e ancios e fariseus, disseram: Outros

eswsen( e`auton ouv dunatai swsai) Eiv basileuj Israhl estin( katabatw nun apo
ele-salvou; a-si-prprio no pode salvar. Se rei de-Israel, for que-desa agora de

tou staurou kai pisteusomen epV autw) 43 Pepoiqen epi ton Qeon( r`usasqw nun
a cruz e creremos em ele. Ele-confiou em o Deus; que-Ele-resgate agora,

auton eiv qelei auton) Eipen gar o[ti ~Qeou eimi Ui`ojV)VV 44 To dV auto kai oi`
ele se quer ele. Disse pois (que) De-Deus sou Filho. O a mesmo tambm os

lhstai oi` sustaurwqentej autw wneidizon auton)


bandidos, os crucificados-juntos com-Ele, debochavam dEle.

[Jesus toma o salrio do nosso pecado]


45 Apo de e[kthj w[raj skotoj egeneto epi pasan thn ghn e[wj w[raj enathj)
A-partir-de ora sexta hora escurido houve sobre toda a terra at hora nona.

46 Peri de thn enathn w[ran anebohsen o` Ihsouj fwnh megalh legwn( ~~Hli( Hli(
Por-volta-de a a nona hora bradou o Jesus com-voz grande dizendo, Eli, Eli,

lima sabacqani?VV toutV estin( ~~Qee mou( Qee mou( i`na ti, me egkatelipej?VV 47 Tinej de
lima sabactani? isto , Deus meu, Deus meu, para que me abandonaste? Alguns a

twn ekei e`stwtwn akousantej elegon o[ti ~~Hlian fwnei ou`toj)VV 48 Kai
dos ali, estando-em-p ouvindo, disseram (que) Elias chama este. E

euqewj dramwn ei`j evx autwn kai labwn spoggon( plhsaj te


4
imediatamente correndo um entre eles, e tomando uma-esponja, embebendo tanto

oxouj kai periqeij kalamw( epotizen auton) 49 Oi` de loipoi


de-vinagre como colocando num-canio, comeou-a-dar-de-beber a-Ele. Os mas outros

elegon( ~~Afej( idwmen eiv ercetai Hliaj swswn auton)VV


disseram, Deixa, vejamos se est-vindo, Elias salvando ele.

[O brado da vitria]
50 ~O de Ihsouj palin kraxaj fwnh megalh afhken to pneuma) 51 Kai idou( to
O a Jesus, de-novo bradando com-voz grande, soltou o esprito. E eis-que o
85

katapetasma tou naou escisqh eivj duo apo anwqen e[wj katw( kai h` gh eseisqh(
vu do templo foi-rasgado em dois, de cima para baixo, e a terra foi-sacudida,

kai ai petrai escisqhsan( 52 kai ta mnhmeia anewcqhsan kai polla swmata twn
e as pedras foram-rachadas, e as tumbas foram-abertas e muitos corpos dos

kekoimhmenwn a`giwn hgerqh( 53 kai exelqontej ek twn mnhmeiwn meta thn


tendo-adormecidos santos foram-levantados; e saindo de as tumbas, aps a

egersin autou eishlqon eivj thn a`gian polin kai enefanisqhsan polloij) 54 ~O de
ressurreio dEle, entraram para a santa cidade e foram-revelados a-muitos. O a

e`katontarcoj kai oi` metV autou thrountej ton Ihsoun( idontej ton seismon kai ta
centurio e os com ele, vigiando o Jesus, vendo o terremoto e as-coisas

genomena( efobhqhsan sfodra( legontej( ~~Alhqwj Qeou Ui`oj h=n


4
que-tinham-acontecido, ficaram-atemorizados, muito dizendo, Em-verdade de-Deus Filho era

ou`toj!VV 55 Hsan de ekei gunaikej pollai apo makroqen qewrousai( ai[tinej


4 5
este! Estavam ora ali mulheres muitas de uma-distncia, observando as-quais

hkolouqhsan tw Ihsou apo thj Galilaiaj diakonousai autw\ 56 evn ai`j h=n Maria
seguiram o Jesus desde a Galilia, ministrando a-Ele; entre as-quais havia Maria

h` Magdalhnh kai Maria h` tou Iakwbou kai Iwsh mhthr kai h` mhthr twn ui`wn Zebedaiou)
4 5
a Madalena, e Maria a do Tiago e Jos me, e a me dos filhos de-Zebedeu.

[O sepultamento]
57 Oyiaj de genomenhj( hlqen anqrwpoj plousioj apo Arimaqaiaj( tounoma Iwshf( o]j
Tardinha j tendo-chegado, veio um-homem rico de Arimatia, de-nome Jos, qum

kai autoj emaqhteusen tw Ihsou) 58 Ou`toj proselqwn tw Pilatw


tambm, ele-prprio, havia-se-tornado-discpulo do Jesus. Este aproximando-se do Pilatos

hthsato to swma tou Ihsou) Tote o` Pilatoj ekeleusen apodoqhnai to swma) 59 Kai
pediu o corpo do Jesus. Ento o Pilatos ordenou que-fosse-entregue o corpo. E

labwn to swma o` Iwshf enetulixen auto sindoni kaqara 60 kai eqhken auto
tomando o corpo, o Jos embrulhou ele num-pano-de-linho puro, e colocou ele

evn tw kainw autou mnhmeiw o] elatomhsen evn th petra) Kai proskulisaj liqon
em o novo, seu sepulcro que ele-havia-cortado em a rocha. E tendo-rolado uma-pedra

megan th qura tou mnhmeiou aphlqen) 61 +Hn de ekei Maria h` Magdalhnh


grande contra-a porta do sepulcro, retirou-se. Estava ora ali Maria a Madalena,

kai h` allh Maria kaqhmenai apenanti tou tafou)


e a outra Maria, assentadas na-frente da tumba.

[O sepulcro assegurado]
62 Th de epaurion( h[tij estin meta thn Paraskeuhn( sunhcqhsan oi` arciereij
No a dia-seguinte, que depois da Preparao, reuniram-se os principais-sacerdotes

kai oi` Farisaioi proj Pilaton 63 legontej( ~~Kurie( emnhsqhmen o[ti ekeinoj o`
e os fariseus perante Pilatos dizendo: Senhor, lembramo-nos de-que aquele o

planoj eipen eti zwn( ~Meta treij h`meraj egeiromai)V 64 Keleuson oun
86

enganador disse, ainda vivendo, Aps trs dias ressurgirei. Manda pois

asfalisqhnai ton tafon e[wj thj trithj h`meraj( mhpote elqontej oi`` maqhtai autou
que-seja-assegurada a tumba at o terceiro dia, para-no, indo os discpulos dele

nuktoj kleywsin auton kai eipwsin tw law( ~Hgerqh apo twn nekrwn(V kai
de-noite, furtarem ele e dizerem ao povo, Foi-ressucitado dentre os mortos, e

estai h` escath planh ceirwn thj prwthj)VV 65 Efh de autoij o` Pilatoj( ~~Ecete
4 5
ser o ltimo engano pior do-que-o primeiro. Disse a a-eles o Pilatos, Tendes

koustwdian\ u`pagete asfalisasqe w`j oidate)VV 66 Oi` de poreuqentej hsfalisanto


uma-escolta; ide, assegurai como puderes. Eles a indo, asseguraram

ton tafon( sfragisantej ton liqon( meta thj koustwdiaj)


4 5 6
a tumba, havendo-selado a pedra, com a escolta.

[O Dia da Ressurreiodomingo, 07/04/30]


28)1 Oye de sabbatwn( th epifwskoush eivj mian sabbatwn( hlqen Maria h` Magdalhnh
Aps a sbado, ao amanhecendo para primeiro de-semana, foi Maria a Maddalena,

kai h` allh Maria qewrhsai ton tafon) 2 Kai idou( seismoj egeneto megaj\
e a outra Maria, olhar a tumba. E eis-que um-terremoto houve grande;

aggeloj gar Kuriou katabaj evx ouranou( proselqwn apekulisen ton liqon
um-anjo pois de-Senhor, havendo-descido de cu, aproximando-se removeu a pedra

apo thj quraj kai ekaqhto epanw autou) 3 +Hn de h` idea autou w`j astraph
34 5 4
de a porta e assentou-se sobre ela. Era j a aparncia dele como relmpago

kai to enduma autou leukon w`sei ciwn) 4 Apo de tou fobou autou eseisqhsan oi`
e a roupa dele branca como neve. Por a o medo dele, tremeram os

thrountej kai egenonto w`sei nekroi)


guardandos e ficaram como mortos.

[O anjo se desencumbe]
05 Apokriqeij de o` aggeloj eipen taij gunaixin( ~~Mh fobeisqe u`meij( oida gar o[ti Ihsoun ton
Reagindo a o anjo disse s mulheres, No temeis vs, sei pois que Jesus, o

estaurwmenon zhteite) 6 Ouk estin w`de! Hgerqh gar( kaqwj eipen)


4
tendo-sido-crucificado procurais. No est aqui! Foi-ressuscitado, pois assim-como Ele-disse.

Deute idete ton topon o[pou ekeito o` Kurioj) 7 Kai tacu poreuqeisai eipate toij
35
Vinde, vede o lugar onde jazia o Senhor. E depressa, indo dizei aos

maqhtaij autou o[ti ~Hgerqh apo twn nekrwn( kai idou( proagei
discpulos dEle (que) Foi-ressuscitado dentre os mortos, e eis-que Ele-vai-diante

u`maj eivj thn Galilaian( ekei auton oyesqe)V Idou( eipon u`min)VV 8 Kai exelqousai
de-vs para a Galilia; ali Ele vereis. Eis-a, eu-falei vos. E saindo

tacu apo tou mnhmeiou meta fobou kai caraj megalhj edramon apaggeilai toij
depressa de o sepulcro, com medo e gozo, grande correram a-reportar aos

34
Menos que 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem da porta.
35
Talvez 0,5% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem o Senhor.
87

maqhtaij autou)
discpulos dEle.
[A 2 apario de Jesus]
09 ~Wj de eporeuonto apaggeilai toij maqhtaij autou( kai_idou( Ihsouj aphnthsen
36
Enquanto a elas-iam reportar aos discpulos dEle, eis-que Jesus foi-ao-encontro

autaij legwn( ~~Cairete!VV Ai` de proselqousai ekrathsan autou touj podaj kai
delas dizendo, Salve! Elas a aproximando-se, seguraram dEle os ps e

prosekunhsan autw) 10 Tote legei autaij o` Ihsouj\ ~~Mh fobeisqe) ~Upagete apaggeilate
4
adoraram Ele. Ento diz a-elas o Jesus, No temais. Ide reportai

toij adelfoij mou i[na apelqwsin eivj thn Galilaian( kai ekei me oyontai)VV
aos irmos meus para-que vo at a Galilia, e l me vero.
[Os guardas so subornados]
11 Poreuomenwn de autwn( idou( tinej thj koustwdiaj elqontej eivj thn polin aphggeilan
Prosseguindo ora elas, eis-que alguns dos guardas, indo at a cidade, reportaram

toij arciereusin a[panta ta genomena) 12 Kai sunacqentej meta twn presbuterwn(


aos principais-sacerdotes todos os acontecimentos. E reunindo-se com os ancios,

sumboulion te labontej( arguria i`kana edwkan toij stratiwtaij 13 legontej( ~~Eipate


6 5 4
conselho, e tomando prata bastante deram aos soldados dizendo, Digam

o[ti ~Oi` maqhtai autou nuktoj elqontej ekleyan auton h`mwn koimwmenwn)V 14 Kai ean
(que) Os discpulos dele, de-noite, vindo roubaram Ele, ns dormindo. E se

akousqh touto epi tou h`gemonoj( h`meij peisomen auton kai u`maj amerimnouj
for-ouvido isto perante o governador, ns persuadiremos ele e vos sem-preocupao

poihsomen)VV 15 Oi` de labontej ta arguria epoihsan w`j edidacqhsan) Kai


faremos. Eles a tomando as pratas fizeram como foram-instrudos. E

diefhmisqh o` logoj ou`toj para Ioudaioij mecri thj shmeron)


4
tem-sido-bem-divulgada a palavra esta entre Judeus at o hoje.

[A Grande comisso]
16 Oi` de e[ndeka maqhtai eporeuqhsan eivj thn Galilaian eivj to oroj ou` etaxato autoij o`
4
Os j onze discpulos foram at a Galilia, at o monte que indicou a-eles o

Ihsouj) 17 Kai idontej auton prosekunhsan autw( oi` de edistasan) 18 Kai


Jesus. E vendo Ele prostraram-se perante-Ele, eles mas duvidaram. E

proselqwn o` Ihsouj elalhsen autoij legwn( ~~Edoqh moi pasa exousia evn ouranw kai
aproximando-se, o Jesus falou a-eles dizendo, -dado me toda autoridade em cu e

epi ghj) 19 Poreuqentej maqhteusate panta ta eqnh( baptizontej autouj eivj


sobre terra. Tendo-ido, discipulai todas as etnias, batizando eles para-dentro-de

to onoma tou Patroj kai tou Ui`ou kai tou A


` giou Pneumatoj( 20 didaskontej autouj
o nome do Pai e do Filho e do Santo Esprito, ensinando eles

threin panta o[sa eneteilamhn u`min\ kai idou( egw meqV_u`mwn eimi pasaj taj h`meraj

36
Talvez 2% dos manuscritos gregos, de qualidade inferior, omitem Ai enquanto elas iam reportar aos discpulos dEle.
88

a-guardar todas as-quais eu-ordenei vos; e eis-que eu convosco estou todos os dias

e[wj thj sunteleiaj tou aiwnoj) Amhn)VV


at a consumao da era. Amm.
Dr. Gilberto Pickering
Braslia, 04-04-2001

Você também pode gostar