Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Interlinear
Hebraico-Portugués
Volume 3
Profetas Posteriores
Antigo Testamento
Interlinear
Hebraico-Portugués
Volume 3
Profetas Posteriores
So cie d ad e B íblica
do B rasil
Barueri, SP
Semeando a PALAVRA que transforma VIDAS
ISBN 9 7 8 - 8 5 1 ־311-1626־
CCD 225.8969
Tradução em português
Tradução literal do texto bíblico hebraico e capítulo "Dificuldades Textuais"
Edson de Faria Francisco
Revisão da tradução literal do texto bíblico hebraico
Antônio Renato Gusso
© 2017 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)
Isaías............................................................................................................ 2
Jeremias................................................................................................... 174
Ezequiel....................................................................................................376
Os Doze
Oseias................................................................................................... 552
Jo e l....................................................................................................... 576
Am os....................................................................................................586
Obadias................................................................................................606
Jo n a s ....................................................................................................610
Miqueias...............................................................................................618
Naum....................................................................................................632
Habacuque...........................................................................................638
Sofonias................................................................................................646
Ageu............................................... 654
Zacarias................................................................................................660
Malaquias............................................................................................ 690
Dificuldades Textuais
Neste capítulo são apresentadas e comentadas, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com
determinadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco dos Profetas Posteriores.1 Existem diversas situações inusitadas e especiais de redação
do texto da Bíblia Hebraica, no bloco dos Profetas Posteriores, revelando problemas de concordância nominal
e verbal, vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, neste capítulo são co-
mentadas, também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais adotadas no ATI.
Neste capítulo são citadas variantes textuais registradas em três versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta (versão
grega [c. 3o séc. a.C.— Γ séc. d.C.]), aVulgata (versão latina [c. 4o—5o séc.]) e oTargum de Jônatas ben Uziel
(versão aramaica dos Profetas [c. 3o—5o séc.]). Todas as dificuldades textuais encontradas no Texto Massorético
(o texto original hebraico de tradição massorética) dos Profetas Posteriores, e relacionadas e comentadas neste
capítulo, são comparadas com as três antigas versões bíblicas mencionadas. O objetivo de tais citações é expor
para o leitor como as dificuldades textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas três obras bíblicas. São
utilizadas, igualmente, as informações de crítica textual registradas em três edições críticas do texto bíblico he-
braico: a Biblia Hebraica (BHK), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além
destas três publicações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica Leningradensia (.BHL). Estas quatro edições são
baseadas no Códice de Leningrado BI9a (L). Além de tais obras, foram usados, também, os dados de crítica
textual anotados nos três volumes até agora publicados do Hebrew University Bible Project (HUBP), a Hebrew
University Bible (HUB). Além de tal publicação, usou-se, igualmente, a Jerusalem Crown (JerCrown) e a edição de
Mordechai Breuer. Estas três publicações são baseadas no Códice de Alepo (A). Além de tais livros, são men-
cionadas variantes textuais, inclusive as que são puramente ortográficas, dos manuscritos bíblicos encontrados
nas 11 cavernas de Qumran, de acordo com a obra The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants
(BQS). Para complementar informações relacionadas específicamente com a massorá, são citadas anotações do
tratado massorético Okhlah we-Okhlah (Okhl), de acordo com edições acadêmicas. As situações relacionadas
com a problemática textual são apresentadas e comentadas seguindo a sequência da Bíblia Hebraica. As abre-
viaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:
Obras
A Μ . H. G oshen-G ottstein (ed.), The Aleppo Codex: Provided with Massoretic Notes and
Pointed by Aaron ben Asher — The Codex Considered Authoritative by Maimonides, Part
One: Plates, Hebrew University Bible Project, 1976.
ATI E. de F. Francisco (trad.), Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 3: Profe-
tas Posteriores, 2017.
A T If Vv.Aa. (trads.), A nden Testament interlinéame hébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica, 16. ed., 1973.
BHL A. D otan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Ac-
cents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex, 2001.
י A nomenclatura Profetas Posteriores, dada pela tradição judaica ao bloco de escritos bíblicos que engloba de Isaías a Malaquias,
deve-se ao fato de tal conjunto literário ter sido escrito por profetas escritores, isto é, por aqueles profetas, ou discípulos desses
profetas, que registraram por escrito as suas mensagens, como Isaías, Jeremias, Ezequiel, Oseias, Amos, Joel, Zacarias, entre
outros. A terminologia Profetas Anteriores, dada pela tradição judaica ao conjunto de textos bíblicos que abarca de Josué a
2Reis, surgiu em virtude do fato de tal bloco literário mencionar profetas e profetisas que não consignaram por escrito os seus
discursos, sendo apenas citados em diversas narrativas bíblicas, como Débora, Samuel, Natã, Gade, Elias, Eliseu, Huida, entre
outros. Entretanto, de acordo com a tradição judaica (cf.Talmude Babilónico, tratado Baba Batra 15a), determinados profetas
seriam os autores dos livros deste último bloco: Josué teria escrito 0 livro de Josué, Samuel teria escrito 0 livro de Juizes, Samuel
e Gade teriam escrito 0 livro de Samuel e Jeremias teria escrito 0 livro dos Reis. Por fim, a divisão do bloco dos Profetas em
Profetas Anteriores e Profetas Posteriores deu-se a partir do 8o século, cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 306 e 1230; Bíblia — Tradução
Ecumênica, 2015, p. 323-326; Sellin e Fohrer, 1978, p. 730 e Gottwald, 1988, p. 114-115.
VIII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
BHQ A. Schenker et alii (eds.), Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 13:The Twelve Minor Prophets,
2010 (fascículo preparado por Anthony Gelston).
BHS K. Elliger eW. Rudolph (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
BQS E. Ulrich (ed.), The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants, 2010.
HUB Μ. H. G oshen-G ottstein (ed.), The Hebrew University Bible: The Book of Isaiah, 1995.
C. Rabin, S. Talmon e E. Tov (eds.), The Hebrew University Bible:The Book of Jeremiah,
1997.
Μ. H. G oshen-G ottstein e S. Talmon (eds.), The Hebrew University Bible: The Book of
Ezekiel, 2004.
JerCrown Y. Ofer (coord.), Jerusalem Crown — The Bible of the Hebrew University of Jerusalem: Pen-
tateuch, Prophets and Writings According to the Text and Masorah o f the Aleppo Codex and
Related Manuscripts Following the Methods of Rabbi Mordechai Breuer, 2. ed., 2004.
L D. N. Freedm an et alii (eds.), The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, 1998.
,Okhl I S. Frensdorff (ed.), Das Buch Ochlah W ’ochlah (Massora), Herausgegeben, iibersetzt und
mit erlãuternden Anmerkungen versehen nach einer, soweit bekannt, einzigen, in der Kaiserli-
chen Bibliothek zu Paris befindlichen Handschrift, 1972.
,Okhl II F. Diaz Esteban (ed.), Séfer ,Oklah wè-,Oklah: Colección de Listas de Palabras Destinadas
a Conservar la Integridad del Texto Hebreo de la Biblia entre los Judíos de la Edad Media,
1975.
,Okhl III B. Ognibeni (ed.), La seconda parte del Sefer ,Oklah we- ,Oklah. Edizione del Ms. Halle,
UniversitãtsbibliothekYB 4o 10,ff. 68-124, 1995.
,Okhl IV B. Ognibeni (ed.), Les listes marginales de la ,oklah de Halle, 1997.
Idiomas
aram. aramaico.
ff. francés.
gr. grego.
hebr. hebraico.
hebr. sam. hebraico samaritano.
lat. latim.
sir. siríaco.
Isaías 3.16
ר?ליהם5 ( וhebr. e com os pés deles). Vocábulo com sufixo pronominal masculino plural inusitado. Pelo
contexto do versículo, a palavra em destaque, que se refere à locução 5( נות ציוןhebr. as filhas de Sião),
deveria ter sufixo pronominal feminino plural, devendo ter, teoricamente, a seguinte redação: וברגליהן
(hebr. e com os pés delas). O manuscrito lQ Isa registra 0 mencionado vocábulo com sufixo pronominal
feminino plural, mas na forma alongada (- )הנהque é típica de vários manuscritos bíblicos encontrados
em Qumran: 3. וברנליהנהConfirmando tal possibilidade textual, no bloco II do aparato crítico da HUB
consta a seguinte anotação sobre tal situação de ordem textual: Is-a ( וברגליהנהno manuscrito lQ Isa
consta a grafia [ וברנליהנהhebr. e com os pés delas]). Ratificando tal sufixo pronominal feminino plural,
conferir a palavra הן1( פרhebr. a fronte delas) no verso 17. Tanto a B H K quanto a B H S não possuem
observação em seus aparatos críticos sobre tal assunto. Contornando tal dificuldade textual, no A T If a
palavra foi traduzida como et avec leurs pieds (fr. e com seus pés). No A T I foi mantida a tradução literal da
palavra com sufixo pronominal masculino plural, mesmo que 0 mesmo seja excepcional em virtude do
contexto do versículo.
Isaías 3.20
( וברד הנפשhebr. e as casas de a vida). Expressão de tradução muito intrincada. As três versões bíblicas clássicas
interpretam, cada uma à sua maneira, a locução em relevo: a Septuaginta interpreta como και τούς δακτυλίους (gr.
e os anéis de dedo); a Vulgata determina como et olfactoriola (lat. e os saquinhos de perfume) e oTargum de Jônatas
ben Uziel interpreta como ( וקד־שיאaram. e os anéis de nanz). No A TIf optou-se por interpretar como et les boites
de senteur (ff. e as caixas de perfume), em conformidade com 0 texto bíblico latino. As diversas versões bíblicas em
português apresentam variadas interpretações da locução, como vasos de perfume, talismãs, caixinhas de perfumes,
frascos de perfume, perfumes, frascos, colares, entre outras opções. A locução é registrada no manuscrito lQIsa assim:
( ובת* הנפשhebr. e as casas da vida) A Tal leitura é também atestada pelo Texto Massorético. No ATI decidiu-se
pela tradução literal da expressão como e as casas de a vida, por não haver outra opção melhor ou mais confiável.
Isaías 3.20
( והלחשיםhebr. e os amuletos de conchas). O vocábulo לחשé de significado complexo, sendo registrado apenas
cinco vezes no texto bíblico hebraico (cf. Is 3.3; 3.20; 26.16; Jr 8.17 e Ec 10.11).456Constata-se que nos di-
cionários de hebraico bíblico a referida unidade lexical é sempre definida com algum grau de incerteza para a
passagem de Isaías 3.20: Kirst et alii, Holladay, Alonso Schõkel, Koehler e Baumgartner e Clines cogitam que
seria amuleto, mas revelam dúvidas em relação ao significado preciso da palavra. Holladay comenta que seria
amuleto feito com conchas que produzem zumbido como ornamento; Brown, Driver e Briggs presumem que seria
talismã ou amuleto usado por mulheres; Koehler e Baumgartner conjecturam que seria amuleto feito com fio de
cascas de concha e Clines cogita que seria amuleto, talvez feito com cascas de concha.6As antigas versões bíblicas
traduzem tal item lexicográfico da seguinte maneira: a Septuaginta verte como και τα ένώτια (gr. e os brincos); a
Vulgata traduz como et inaures (lat. e os brincos) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( וחליטתאaram. e
os colares). No A TIf encontra-se a definição et les amulettes (ff. e os amuletos). A unidade lexical é registrada no
manuscrito lQIsa da seguinte maneira: ( והלחשיםhebr. eos amuletos de conchas).7Tal leitura é também confirmada
pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética. No ATI acha-se a definição do vocábulo como amuletos de
conchas, tendo como base Holladay, Koehler e Baumgartner e Clines, mesmo que não haja certeza absoluta em
relação ao seu significado no trecho de Isaías 3.20.
Isaías 3.23
( והגליניםhebr. e as roupas de papiro). A palavra ?ליוןé de significação imprecisa na passagem de Isaías 3.23,
sendo registrada apenas duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. Is 3.23 e 8.1).8Além disso, a lexia apresenta
ortografia excepcional. Tradicionalmente, tal unidade lexical é interpretada como espelho em Isaías 3.23, de
acordo com algumas versões clássicas da Bíblia, como a Vulgata e como oTargum de Jônatas ben Uziel. Kirst
et alii, Holladay, Koehler e Baumgartner e Clines estabelecem como roupa de papiro. Entretanto, Alonso
Schõkel cogita que seria um tipo de veste, plissada ou translúcida, mas demonstra dúvidas; Brown, Driver e Bri-
ggs definem como tábuas de metal polido, espelhos, mas informam que determinados hebraístas conjecturam
que seria roupa transparente, gaze e Jastrow determina que seria uma cinta de material fino, porém, não for-
nece mais detalhes.9 As versões clássicas da Bíblia vertem tal unidade lexicográfica da seguinte maneira: a
Septuaginta traduz como και τα βύσσινα (gr. e as roupas de linho fino); a Vulgata verte como et specula (lat.
e os espelhos) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( ומחד״תאaram. e os espelhos). Sobre a referida
problemática de ordem semântica, no bloco inferior do aparato crítico da BH K encontra-se a seguinte nota:
mlt MSS < ;ה׳S διαφανή λακωνικά (prps [ והגליניםcf bab. gulinu]) (muitos manuscritos hebraicos medievais pos-
suem a leitura [ הגליניםhebr. as roupas de papiro]; a Septuaginta possui a leitura διαφανή λακωνικά [gr. tecidos
transparentes lacônicos] [é proposta a grafia { והגליניםhebr. e as roupas de papiro}] [cf. 0 vocábulo babilónico
gulinu {veste}]) e no aparato crítico da BH S acha-se a seguinte anotação: 1( והגלי׳akkgulinu vestis) (a palavra
é para ser lida como לינים$[ והhebr. e as roupas de papiro] [cf. 0 vocábulo acádico gulinu {veste}]). No bloco
III do aparato crítico da HUB e no aparato crítico de Breuer são apresentadas as mesmas informações da
BH K e da BHS, mas específicamente em relação à ortografia extraordinária da lexia em alguns manuscritos
hebraicos medievais, como os códices A, L, C e S1e em algumas edições impressas do texto bíblico hebraico,
como a Segunda Bíblia Rabínica.10*A palavra foi vertida como et les miroirs (fr. e os espelhos) no ATIf, sendo
reflexo da opinião tradicional das versões bíblicas latina e aramaica. No manuscrito lQ Isa é encontrada a
seguinte grafia: ( והנליוניםhebr. e as roupas de papiro) (consta a letra wazv após o caractere yod)." No ATI,
ao contrário, acatou-se a alternativa registrada em Kirst et alii, Holladay, Koehler e Baumgartner e Clines,
apesar de não haver segurança absoluta sobre tal acepção.
Isaías 7.3
( וק!אר ;שובhebr. e Sear-Jasube). Este nome próprio masculino, sem a conjunção waw, é simbólico, significando,
literalmente, Remanescente Retomará. O nome é traduzido ou transliterado pelas antigas versões bíblicas da se-
guinte maneira: a Septuaginta transcreve como Ιασουβ (gr. Jasubé); a Vulgata translitera como Iasub (lat. Jasube)
e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( ושאר ךלא הטו ון־תבוaram. e remanescente que não transgrediu
e que retornou). Aqui, os textos bíblicos grego e latino omitem a primeira parte do nome. No A TIf 0 nome foi
transcrito como et Shéar-Yashouv (fr. e Sear-Jasube). O manuscrito lQIsa registra a leitura ( ושאר ישובhebr. e
Sear-Jasube), que possui atestação pelo Texto Massorético. 12 No ATI é mantida na tradução uma forma apor-
tuguesada do nome e é fornecido 0 significado do mesmo neste capítulo.
Isaías 7.11
( שאלהhebr. para 0 sheol). O vocábulo apresenta significação e vocalização complexas. De acordo com a sugestão
da maioria dos hebraístas, a leitura deveria ser ( שאלהhebr. para 0 sheol), isto é, a lexia ( שאולhebr. sheol) com
sufixo he locale. Koehler e Baumgartner explicam que tradicionalmente a palavra tem sido considerada como um
infinitivo da raiz verbal ( שאלqal: pedir), de acordo com a opinião de Davi Qimhi de Narbonne ( 1160- 1235) ou
como uma forma secundária da unidade lexicográfica ( שאלהhebr. petição), que seria equivalente ao vocábulo de
origem samaritana siyyàla (hebr. sam. petição). Alonso Schõkel, aceitando esta última hipótese, define a palavra
como petição. Brown, Driver e Briggs esplanam que a maioria dos hebraístas e Áquila, Símaco e Teodociâo
tratam a palavra como uma derivação do item lexical ( שאולhebr. sheol). Clines é o único que não faz nenhuma
observação sobre o assunto.13 McCarter Jr. argumenta que o tratamento da lexia שאלהcomo se fosse uma forma
verbal é muito desajeitado e que as versões clássicas da Bíblia a entenderam corretamente como substantivo, a
9 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 42; Holladay, 2010, p. 83; Alonso Schõkel, 2004, p. 139; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 163; Koehler
e Baumgartner, 2001, p. 193; Clines, 2009, p. 67 e Jastrow, 2005, p. 249.
0ו Cf. Breuer, 2003, p. 138.
״ Cf. Ulrich, 2010, p. 337.
2ו Cf. Ulrich, 2010, p. 342.
13 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 241; Holladay, 2010, p. 508; Alonso Schõkel, 2004, p. 652; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 982;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1374 e Clines, 2009, p. 443.
XII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
interpretando como ( ??אלהhebr. para 0 sheol).u As versões antigas da Bíblia lidam com a problemática textual da
seguinte maneira: a Septuaginta traduz como εις βάθος (gr. para profundidade)׳, a Vulgata verte como in profundum
inferni (lat. ao profundo do inferno) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( על או־עאaram. para a terra).
No bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a seguinte nota sobre 0 detalhe textual em destaque: 1 c
ΑΣΘ ( שאלהεις αδην) (a lexia é para ser lida conforme Áquila, Símaco eTeodocião, que leem [ ;?אלהhebr. para o
sheol] [que corresponde à locução εις αδην {gr. para o hades}]); no aparato crítico da BHS é registrada a seguinte
anotação: α'σ'θ ׳εις αδην, 1 שאלהcf ®( סÁquila, Símaco eTeodocião leem εις αδην [gr. para o hades], a palavra é
para ser lida como [ ;?אלהhebr. para 0 sheol], cf. a Septuaginta e a Vulgata) e no bloco I do aparato crítico da HUB
consta a seguinte nota: f εις αδην = ( טas três versões gregas [Áquila, Símaco eTeodocião] possuem a leitura εις
αδην [gr. para o hades], que corresponde à leitura da Vulgata). No A TIf decidiu-se por verter como vers le séjour
des morts (ff. para a morada dos mortos). No manuscrito lQIsa a palavra é registrada assim: ( ש[אלהhebr. para 0
shejol).'5Tal leitura é atestada, igualmente, pelo Texto Massorético. No ATI optou-se por acatar a sugestão da
maioria dos hebraístas e das observações registradas na BHK, na BHS e na HUB, tratando a unidade lexical
como uma forma do vocábulo ( שארלhebr. sheol) com sufixo he locale.
Isaías 7.14
( עמנו אלhebr. Emanuel). Este nome próprio masculino é simbólico, significando, literalmente, Conosco (está) El.
O nome é transliterado pelas antigas versões bíblicas sempre com o mesmo padrão: a Septuaginta transcreve
como Εμμανουήλ (gr. Emanuel); a Vulgata translitera como Emmanuhel (lat. Emanuel) e oTargum de Jônatas
ben Uziel transcreve como ( עמנו־אלaram. Emanuel). No A TIf 0 nome foi transliterado também como Emma-
nuel (Avec-nous-Dieu) (ff. Emanuel [Conosco Deus]). Em determinadas fontes antigas, 0 nome possui pequena
variação de escrita: às vezes sem separação entre os dois componentes e às vezes com separação. Sobre tal parti-
cularidade ortográfica, o aparato crítico da B Q S possui a seguinte anotação: עמנואלlQIsa8© (Εμμανουήλ) α'σ']
עמנו אלm (cf 8:8, 10) (o manuscrito lQIsa possui o nome grafado como [ עמנואלhebr. Emanuel]; a Septuaginta
possui 0 nome escrito como Εμμανουήλ [gr. Emanuel]; Áquila e Símaco também grafam o nome da mesma
maneira; o Texto Massorético escreve 0 nome como [ עמנו אלhebr. Emanuel] [cf. Is 8.8,10]).141516 No bloco III do
aparato crítico da HUB acha-se a seguinte informação: עמנו אל20 ;ר מ לKR (mlt) ( עמנואלa grafia [ עמנו אלhebr.
Emanuel] é registrada nos códices R e L20 e na Segunda Bíblia Rabínica; muitos manuscritos hebraicos medievais
das edições de Kennicott e de Rossi registram a grafia [ עמנואלhebr. Emanuel]). Por fim, no ATI é mantida na
tradução uma forma aportuguesada do nome e é fornecido o significado do mesmo neste capítulo.
Isaías 7.17
( את מלך אשורhebr. 0 rei de a Assíria). Esta locução parece deslocada do versículo, aparentemente não tendo
conexão com 0 trecho precedente. A BHK e a BHS possuem observação sobre tal situação textual: no bloco
inferior do aparato crítico da BHK consta a seguinte nota: add? ([a expressão] é uma adição?); no aparato crítico
da BHS consta uma anotação similar: add ([a expressão] é uma adição). A HUB não possui observação sobre
o caso em destaque. As duas primeiras edições críticas do texto bíblico hebraico informam que a mencionada
locução seria uma adição no final de Isaías 7.17. Entretanto, a BH K expressa alguma dúvida em relação ao
caso, enquanto a BHS demonstra, de maneira afirmativa, que se trata realmente de um acréscimo ao versículo.
Todavia, a expressão em destaque é registrada nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta possui a leitura ròv
βασιλέα των Ασσυριών (gr. 0 rei dos assírios); a Vulgata tem a leitura cum rege Assyriorum (lat. com 0 rei dos assírios)
e noTargum de Jônatas ben Uziel é encontrada a leitura ( ית מלכא ךאתורaram. 0 rei da Assíria). No A TIf a ex-
pressão foi traduzida como le roi deAssyrie (ff. o rei da Assíria). A locução é assim registrada no manuscrito lQIsa:
( את מלך אשורhebr. 0 rei da Assíria) e tal redação é confirmada pelo Texto Massorético.17*No A TI a locução é
mantida por ser parte integrante do Texto Massorético.
Isaías 8.3
( מהר שלל חש בזhebr. Maer-Salal-Hàs-Baz). Este nome próprio masculino é simbólico, significando, literal-
mente, Depressa-Pilhagem-Se-Apressa-Saque. O nome é sempre traduzido pelas antigas versões bíblicas: a Sep-
tuaginta verte como Ταχέως σκύλευσον, όξέως προνόμευσον (gr. Sem demora espolia, de maneira rápida saqueia)',
a Vulgata traduz como Adcelera spolia detrahere Festina praedari (lat. Apressa-te a tirar os espólios: Faze de maneira
veloz a presa) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ( מוחי למיבז ביזא ולמגגדי עךאהaram. os que se apressam
para saquearem saque epara os que espoliam espolio). No ATIfioi mantida uma transcrição do nome, o qual foi
transliterado como Maher-Shalal-Hash-Baz (ff. Maer-Salal-Hàs-Baz). No manuscrito lQIsa é registrada a grafia
( מהר שלל חש בזhebr. Maer-Salal-Hàs-Baz), que é atestada pelo texto bíblico hebraico de tradição massoréti-
ca. No manuscrito 4QIse é encontrada uma pequena diferença ortográfica no terceiro componente do nome:
( [ מהר שלל חוש מhebr. Maer-Salal-Hôs-Baz[ [?]) (0 terceiro componente é escrito com a letra waw).18 No ATI é
mantida na tradução uma forma aportuguesada do nome e é fornecido 0 significado do mesmo neste capítulo.
Isaías 9.6
ךבה9 ( לketiv), ( למךבהqerê: para o aumento de). Situação de ketiv e qeré no texto bíblico hebraico de tradição
massorética.1920Na masora parva do Códice L é encontrada a seguinte anotação sobre tal pormenor redacional:
( למרבה קo qerê é [ למךבהhebr. para o aumento de]). Nesta palavra, a letra mem final (□) é escrita no meio da
palavra e não o formato gráfico normal do referido caractere hebraico ()מ. No manuscrito lQIsa é achada a
ortografía ( למרבהhebr. para o aumento de), que corresponde à grafia do qerê.20Alguns manuscritos massoréticos
medievais, como os códices A, C e S1, registram a grafía ( ל□ רבהhebr. para o aumento de), isto é, a lexia em
destaque sendo escrita como se fosse duas palavras em vez de uma só. A grafia ( למרבהhebr. para o aumento de),
sendo escrita como uma só palavra, é registrada tanto no Códice L quanto na Segunda Biblia Rabínica.21 Sobre
tal peculiaridade ortográfica, a BH K registra a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 25 MSS Q
1; למךבהfft (cf ©£) □ רבה )לdittogr) (25 manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê [ למרבהhebr.
para o aumento de]‘, a palavra é para ser lida, possivelmente [cf. a Septuaginta e oTargum de Jônatas ben Uziel],
como [ רבהhebr. grande] [as letras לםseriam ditografia]) 22; na BHS é encontrada a seguinte anotação: mlt Mss
ut Q; prp c pe Mss σ’ (LO רבהcf © ( לםdttg vel reliquum nominis proprii, cf 5C; 0?a ;) למ רבהal רבה )לו =( למי
vel ¡־□־ip ( לוmuitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê; é proposta a leitura [ רבהhebr.
grande], conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, Símaco, oTargum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata,
cf. também a Septuaginta [as letras □ לseriam ditografia ou seriam algum resquício de nome próprio, cf. caso
“a” do verso 5; o manuscrito lQIsa possui a leitura 23[ ; למ רב״outras fontes possuem a leitura [ למר רבהhebr.
para ele grande] [a palavra { למרhebr. para ele} corresponde ao vocábulo { לוhebr. para ele)] ou [ לו מרבהhebr.
para ele muito]) e no bloco IV do aparato crítico da HUB é achada a seguinte nota: (למרבה )קש = א: פרם20 18 4ל ל
(os códices L, L4, L18, L20, P e R e a Segunda Bíblia Rabínica possuem a grafia [ לםו־בהhebr. para o aumento de]
[o Códice A possui a mesma grafia dos códices C e S1]). Algumas publicações do texto bíblico hebraico baseadas
no Códice A, como a edição de Breuer e a JerCrown, registram a grafia ( ל□ )־בהhebr. para o aumento de). No
entanto, as edições baseadas no Códice L, como a BHK, a BHS e a BHL, registram a grafia ( למן־בהhebr. para
o aumento de). Portanto, a grafia excepcional da unidade lexicográfica em Isaías 9.6 possui variação entre as
diversas fontes hebraicas, além de gerar dúvidas entre os hebraístas sobre a sua real redação e seu significado. As
versões clássicas do texto bíblico traduzem o item lexical da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como μεγάλη
(gr. grande); a Vulgata (v. 7) intepreta como multiplicabitur (lat. se multiplicará) e oTargum de Jônatas ben Uziel
traduz como '?Ç (aram. grande). No A T lf a palavra foi vertida como pour Pabondance de (fr. pela abundância de).
No ATI a tradução reflete a ortografia que se encontra exatamente no Texto Massorético, conforme 0 Códice
L, apesar da excepcionalidade da mesma.
Isaías 11.14
□( בכתף פלשתיhebr. em ombro osflisteus). O primeiro componente da locução apresenta problemática relacionada
com a vocalização do Texto Massorético. A primeira unidade lexical está vocalizada de acordo com a sua forma em
estado absoluto singular ([ בכתףhebr. em ombro]), porém, em virtude do contexto do trecho do versículo, deveria
estar vocalizada conforme a sua forma em estado construto singular ([ בכסףhebr. em ombro ^]).Teóricamente, a
expressão deveria ter a seguinte redação:( בכתף פלקת־םhebr. no ombro de osflisteus). Sobre tal acidente textual, a BHK
apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1( בכסףa palavra é para ser lida como [ בכתףhebr.
em ombro de]); a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: 5 bktp’dplstj’, 1 בכתף פ׳cf D (a Peshitta possui
a leitura [sir. no ombro dos flisteus], a expressão é para ser lida como [ בכסף פלשתיםhebr. no ombro de os
flisteus]) e o bloco II do aparato crítico da HUB apresenta a seguinte observação: Is־a ( פלשתייםo manuscrito lQIsa
possui a grafia [ פלשתייםhebr. os flisteus]). A BQS apresenta uma nota ainda mais completa sobre a problemática
textual: בכתףlQIsa3 ffl] έν πλοίοις ©; εν ωμια a'; δια των ωμων σ'θ' (a palavra [ בכסףhebr. em ombrolem ombro de] é
registrada no manuscrito lQIsa e o Texto Massorético; a expressão έν πλοίοις [gr. em ombros] é encontrada na Septua-
ginta; a leitura έν ώμια [gr. em ombro] é achada em Aquila; a leitura διά των ώμων [gr. pelos ombros] é registrada em
Símaco eTeodociâo). Portanto, a BHK e a BHS se ocupam da questão relacionada com a vocalização massorética,
propondo que a lexia em discussão deveria ser tratada como estado construto singular e não como estado absoluto
singular. As três versões bíblicas clássicas lidam com tal situação textual da seguinte maneira: a Septuaginta traduz
como έν πλοίοις άλλοφύλων (gr. em ombros de estrangeiros); a Vulgata verte como in úmeros Philisthim (lat. em ombros dos
flisteus) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( כסף חד לממחי ית פלשתאיaram. 0 ombro de um dos que dissolvem
osflisteus). No A Tlf a locução foi vertida como sur Tépaule de les Phüistins (ff. sobre o ombro dosflisteus). A expressão é
achada assim no manuscrito lQIsa: ( בכתף פלשתייםhebr. em ombro osflisteus) (o segundo componente da locução é
23 Há um equívoco na anotação da BHS. N o manuscrito 1QIsa a palavra é grafada como למרבהe não como לס רבה, cf. Ulrich,
2010, p. 348. N o mesmo manuscrito é encontrado outro caso em Isaías 52.11, em que a forma final da letra mem é escrita no
meio do vocábulo: ( משסהhebr. desde ali), cf. Ulrich, 2010, p. 434. Tov comenta que no período persa houve 0 desenvolvimento
gradual das formas finais das letras kaf, mem, nun, pê e tsadê, porém, a sua utilização não era ainda plenamente consistente.
Tal inconsistência é constatada em determinados textos bíblicos e não bíblicos de Qumran. Ele argumenta, ainda, que vários
manuscritos de Qumran contêm, ocasionalmente, formas finais de letras sendo escritas no meio da palavra e vice-versa. Existem
ocasiões em que formas não finais são escritas no término de palavras, principalmente em lexias monossilábicas, tais como ,;מ
אס, נאם, cf.Tov, 2012, p. 197 e idem, 2017, p. 201.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XV
grafado com dois caracteres yod). No manuscrito 4QIsa consta apenas a primeira parte da locução: ] ( בכתףhebr. em
ombro de [[}]).24No ATI a tradução segue fielmente a vocalização do texto bíblico hebraico de tradição massorética,
mesmo que a mesma seja inesperada.
Isaías 13.22
? א ל מנו תיו(hebr. com as viúvas dele). A palavra está redigida assim, de acordo com o Códice L, isto é, não
consta o sinal vocálico scheva quiescens (shewà mudo) sob a letra mem. Todavia, em outros códices massoréticos
é encontrada a redação ( ? אלמנו תיוhebr. com as viúvas delas), isto é, a mesma lexia sendo redigida com o refe-
rido sinal vocálico sob o mencionado caractere hebraico. Tanto a BHK quanto a BHL, que são baseadas no
Códice L, corrigem a referida unidade lexical, a registrando-a como ( ? אל מנו תיוhebr. com as viúvas delas). No
bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a seguinte observação sobre tal ocorrência redacional:
1ΓΡίν (pro ( ) ב א ךa unidade lexical é para ser lida como [ ? אלמנו תיהhebr. com as viúvas dela] [em vez de בארמנותי ה
{hebr. nos palácios fortificados dela)])·, o aparato crítico da BHS registra a seguinte informação: sic L, mlt Mss
Edd ב א ל ם׳, 1 ב א ד מנו תי הcf 5 2 P (a redação está assim, de acordo com o Códice L, muitos manuscritos hebraicos
medievais e edições do texto bíblico hebraico, segundo as edições de Kennicott, de de Rossi e de Ginsburg
registram a leitura [ ? אלמנותיוhebr. com as viúvas dele]; a palavra é para ser lida como [ ?או־מנותיחhebr. nos paid-
cios fortificados dela], cf. a Peshitta, oTargum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata) e no bloco III do aparato crítico
da HUB é encontrada a seguinte anotação: KR ( ב אר מנו תיוas edições de Kennicott e de de Rossi registram a
leitura [ ?אךמנותיוhebr. nos palácios fortificados dele]). No manuscrito lQIsa a unidade lexical é registrada, mas
sendo redigida como ( ב אל מנו תוhebr. com as viúvas dele) (o item lexical não possui a letra yod antes da segunda
letra waw). 25Nas versões clássicas da Bíblia são encontradas as seguintes escolhas de tradução da palavra em
destaque: a Septuaginta verte como έν τοΐς οΐκοις αύτών (gr. nas casas deles); a Vulgata traduz como in aedibus
eius (lat. em suas moradas) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ( ? ?י תי ת הו ןaram. nas fortalezas deles). No
A TIf a a lexia é traduzida como avec ses veuves (ff. com suas viúvas). Por último, no ATI a lexia reflete o que está
realmente registrado no Texto Massorético, de acordo com a redação do Códice L.
Isaías 16.4
( נדתי מואבhebr. os meus que são desterrados, Moabe). Segmento de redação e acentuação muito intrincadas. Neste
trecho do verso são empregados os acentos disjuntivos de cantilaçào zaqef qatan e tevir, que assinalam pausas e
separações entre as palavras no versículo, indicando, assim, uma separação entre os dois componentes da locução.
Além disso, 0 primeiro componente do trecho é acentuado como se tivesse sufixo pronominal de primeira pessoa
singular. Teoricamente, 0 segmento deveria ter a seguinte redação: ( ?ויחי מואבhebr. os que são desterrados de Moabe).
Em tal redação hipotética, 0 primeiro componente é tratado como se não tivesse sufixo pronominal e tendo o acen-
to conjuntivo de cantilação dargd (acento massorético que assinala conexões entre as palavras dentro do versículo),
que é um dos acentos servos do acento disjuntivo de cantilação tevir (acento massorético que assinala separações
entre os vocábulos dentro do verso).26Além disso, em tal redação conjectural há modificação na vocalização do
primeiro vocábulo. As edições acadêmicas do texto bíblico hebraico propõem conjecturas sobre tal ocorrência tex-
tual: no bloco inferior do aparato crítico da BHK consta a seguinte nota: 1c <552 <( ?דידוי מואבSL= 0 ) ( נדחיםvocábulo
é para ser lido conforme a Septuaginta, a Peshitta e 0 Targum de Jônatas ben Uziel, que leem [ ? דחי מואבhebr. os
que são desterrados de Moabe] [a recensão da Septuaginta de Luciano de Antioquia concorda, mas parcialmente,
com as três versões bíblicas mencionadas, possuindo uma leitura, a qual, por meio de retroversão, corresponde à
leitura { נדחיםhebr. os que são desterrados)]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: 1c 2 Mss
<55 ( ?ויחיa palavra é para ser lida conforme dois manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta e a Peshitta, que
leem [ נך־חיhebr. os que são desterrados de]) e no bloco I do aparato crítico da HUB há a seguinte informação: Φ oi
φυγάδες Μωαβ = Z var β (a Septuaginta traduz como oí φυγάδες Μωαβ [gr. osfugitivos Moabe], que é leitura igual a
alguma leitura que é registrada em aparato crítico de edições doTargum de Jônatas ben Uziel e da Peshitta). Nas
antigas versões bíblicas se verifica 0 mesmo padrão de tradução para a locução em destaque: a Septuaginta verte
como oí φυγάδες Μωαβ (gr. osfugitivos Moabe); a Vulgata traduz como profugi mei Moab (lat. os meusfugitivos, Moabe)
e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ( מטלטליא מלכות מואבaram. os exilados do reino de Moabe). No ATIf a
locução é traduzida como me dispersés Moab (ff. meus dispersos Moabe). No ATI a tradução adotada reflete a leitura
do texto bíblico hebraico de tradição massorética, apesar da sua redação e acentuação complexas.
Isaías 28.10,13
□( כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו יעיר ש□ זעיר שhebr. porque tsaw latsaw, tsaw latsaw, qaw laqaw qaw laqaw; zeêr sham, zeêr
sham) (v. 10) e הוה צו לצו צו לצו:( קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם וה;ה להם ךבר־hebr. e será para eles a palavra deYHWH:
Tsaw latsaw, tsaw latsaw, qaw laqaw, qaw laqaw, zeêr sham, zeêr sham) (v. 13). Vocábulos de tradução ou interpretação
incertas; além disso, os hebraístas não estão de comum acordo quanto ao significado exato dos mesmos. Ora eles
propõem alguma tradução hipotética, ora sugerem que as palavras sejam interpretadas como simples sons de mímica
zombeteira. Algumas edições da Bíblia em português, como a Bíblia — Tradução Ecumênica e a Biblia de Jerusalém,
adotam transliteração em ambas as passagens, e explicam em notas de rodapé que se trataria, possivelmente, de sons
de zombaria contra 0 discurso profético.27 As unidades lexicográficas צוe קוsão tratadas da seguinte maneira pelos
hebraístas: Kirst et alii comentam que seriam imitações zombeteiras de discurso de profetas; Holladay explica que
seriam sílabas que imitariam a fala profética; Alonso Schõkel explana que seriam jogos sonoros com letras do alfabe-
to hebraico; Brown, Driver e Briggs conjecturam que no verso 10 seriam mímicas zombeteiras das palavras de Isaías
e no verso 13 seriam algum discurso ininteligível dos agentes estrangeiros do julgamento deYHWH; eles informam,
ainda, que determinados eruditos cogitam que seriam sons de zombaria sem sentido; Koehler e Baumgartner, não
apresentando alternativas para tradução, apresentam algumas suposições sobre os vocábulos צוe קו, como 0 primeiro
deles tendo relação com item lexical ( מצותhebr. ordenanças) ou com a unidade lexicográfica ( ש!אhebr. nulidade);
eles cogitam, além disso, que há indícios de que as lexias צוe קוsejam antigas denominações de letras do alfabeto
hebraico que um professor usaria em aulas; ainda, eles informam que a sequência צו לצו קו לקוteria alguma relação
com a locução de procedência acádica (w)asú, qi, luqqi/u, qu”úm (Sai! Deixa-0 sair!Espera!Deixa-0 esperar!) e Clines
esclarece que seriam termos de significados desconhecidos, talvez exclamações como ah!, oh! ou ei!; ele comenta,
além do mais, que a acepção como preceito para a unidade lexical צוseria menos provável; sobre o item lexicográfico
קוele explica que seria palavra de significado desconhecido, sendo, talvez, algum som de zombaria das palavras
de Isaías.28 Tanto a BHK quanto a BHS não se ocupam da problemática, porém, no bloco I do aparato crítico da
HUB há citações das opções registradas por algumas versões bíblicas clássicas (cf. a seguir). As versões clássicas da
Bíblia tratam da seguinte maneira os quatro itens lexicais: a Septuaginta interpreta como θλΐψιν επί θλΐψιν προσδέχου
ελπίδα επ’ έλπίδι έτι μικρόν ετι μικρόν (gr. mbulação sobre tribulação, espera expectativa sobre expectativa, ainda pouco,
aitida pouco)', a Vulgata interpreta como manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum
ibi modicum ibi (lat. ordena torna a ordenar, ordena torna a ordenar, espera torna a esperar, espera torna a esperar, um pouco
aqui, um pouco ali) e oTargum de Jônatas ben Uziel fornece uma interpretação muito livre, além de apresentar um
texto muito longo em relação ao texto original hebraico. No A TIf as palavras são traduzidas como ordre sur ordre
ordre sur ordre régle sur régle régle sur régle petit là petit là (ff. ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra sobre regra, regra
sobre regra, um pouco aqui, um pouco acolá). No manuscrito lQIsahá algumas modificações na ortografia das palavras:
( צי לצי צ' לצי קו לקו קו לקו זעיר שמ זעיר שמhebr. tsi latsi, tsi latsi, qaw laqaw qaw laqaw; zeêr sham, zeêr sham) ( ציem
vez de צוe שמem vez de )שם. No manuscrito 4QIsc existem apenas pequeníssimos fragmentos com duas palavras
27 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1295, n. a e Biblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 652, n. z.
28 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 203 e 212; Holladay, 2010, p. 432 e 448; Alonso Schõkel, 2004, p. 557 e 573; Brown, Driver e Briggs,
1996, p. 846 e 875; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1008-1009 e 1081 e Clines, 2009, p. 375 e 390.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XVII
da frase: ( ש[םhebr. shajm, no v. 10) e ] ( זעיר שםhebr. ] zeêr sham, no v. 13).29 No ATI os vocábulos צוe קוe ainda
( זעירhebr. um pouco) e ( שםhebr. /a, ah) são apenas transliterados nos dois versículos, acatando a opinião de parte
dos hebraístas e, além disso, levando em consideração que se trataria de possível mímica zombeteira sem nenhum
significado contra o discurso profético proferido por Isaías.
Isaías 29.11
( הס?רketiv: 0 livro), ( ספרqerê: livro). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Na masora parva do Códice L há a seguinte anotação sobre tal pormenor redacional: ( כפר קo qerê é [ ס?רhebr.
livro]). Na edição ,Okhl I consta a seguinte nota sobre tal situação de ketiv-qerê: ז׳ כתבן ה׳ בריש תיבות׳ ולא קרץ וסי
(7 situações em que se escreve a letra hê no início da palavra, mas que não se lê e as suas referências bíblicas
são [...]). Na edição O khl II encontra-se a seguinte anotação: בבין ה בריש תיבותא ולא קרץ: Ϊ (7 situações em
que se adiciona a letra hê no início da palavra, mas que não se lê). As referências bíblicas registradas nas duas
edições do tratado massorético Okhlah we-Okhlah em que se verifica tal peculiaridade ortográfica em deter-
minados vocábulos são as seguintes: ISm 26.22; 1Rs 21.8; 2Rs 7.13; 14.7; Ec 10.20; Is 29.11; Jr 38.11.30 No
manuscrito lQIsa consta uma correção na palavra, na qual a letra hê está sobrescrita: ( ה ספרhebr. l°] livro). Tal
correção corresponde à leitura do ketiv no texto bíblico hebraico de tradição massorética.31 No bloco inferior do
aparato crítico da BHK há a seguinte nota: 1c Q sin artic (0 vocábulo é para ser lido conforme 0 qerê sem artigo
definido); no aparato crítico da BHS acha-se a seguinte anotação: K 1 , הספרQ 0 ) ס?רketiv é a palavra הספר
[hebr. 0 livro], o vocábulo é para ser lido como 0 qerê [ ספרhebr. livro]) e no bloco III do aparato crítico da HUB
encontra-se a seguinte informação: 30 (sm) 0 ) ספרmanuscrito hebraico medieval de número 30 da edição de
Kennicott [a segunda mão, após a correção] possui a leitura [ ספדhebr. livro]). No aparato crítico da BQS consta
a seguinte nota: 1 ספרQIsaa* 2TIq] 1 הספדQIsaa corr2nL (no manuscrito 1QIsa [ ספרhebr. livro] é a leitura original
ou reconstruída e que corresponde ao qerê do Texto Massorético; a leitura [ הספדhebr. 0 livro] é encontrada no
manuscrito lQIsa; no Códice L a mesma palavra possui uma correção).32 As três versões bíblicas clássicas lidam
da seguinte maneira com a situação de característica textual: a Septuaginta verte como γράμματα (gr. os escritos)׳,
a Vulgata traduz como litteras (lat. as letras) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ( ספראaram. 0 livro).
No A TIf o ketiv foi levado em consideração, sendo traduzido como Técriture (fr. a escritura). No ATI a tradução
reflete fielmente a leitura do qerê do texto bíblico hebraico de tradição massorética, como atestada pelo Códice L.
Isaías 34.14
( ליליתhebr. Lilite). A unidade lexicográfica ליליתé de significado complexo, além de ser um hapax legóme-
non,33 ocorrendo unicamente em Isaías 34.14.34 Normalmente, a maioria dos dicionários de hebraico bíblico
determina o item lexical em discusão como Lilite: Kirst et alii e Holladay estabelecem como Lilit (demônio
feminino)׳, Alonso Schõkel define como mocho, coruja ou demônio feminino״, Brown, Driver e Briggs estabelecem
como Lilite, e explicam que se trataria do nome de um demônio noturno que assombra o Edom desolado em
Isaías 34.14; eles explanam, ainda, que, provavelmente, 0 item lexical seria um empréstimo linguístico de
proveniência assíria, 0 vocábulo lilitu; por fim, eles conjecturam que 0 nome teria alguma conexão com a lexia
( לילהhebr. noite), mas que o mesmo refletiría, aparentemente, uma etimologia popular; Koehler e Baum-
gartner determinam como Lilite, e explicam que seria um demônio feminino que praticaria relações sexuais
(demônio íncubu-súcubo) 3536;eles informam, além disso, que o nome possuiría paralelos com as denominações
de procedência acádica lilu, lilitu e ardat lili, que formariam um grupo de três demônios da tempestade; 0 re-
ferido nome teria, igualmente, conexão com o nome de origem suméria lil; eles também cogitam que o nome
teria alguma relação com a palavra ( לילhebr. noite), mas que o mesmo refletiría uma etimologia folclórica;
Clines determina como Lilite e Jastrow explana que seria demônio noturno, Lilite, registrando as grafias ליליתe
36 .ליליתאAs antigas versões da Bíblia tratam o item lexicográfico cada uma à sua maneira: a Septuaginta inter-
preta como όνοκένταυροι (gr. centauros-jumentos) 3738; a Vulgata interpreta como lamia (lat. lâmia)38 e o Targum
de Jônatas ben Uziel interpreta como ( ליליןaram. demônios noturnos). No A T Ifo nome é transliterado como
Lilith (fr. Lilite). No manuscrito 1QIsa consta a grafia ( ליליותhebr. Lilite) (consta a letra waw após 0 segundo
caractere^oJ). 39No A TI adotou-se transliteração simplificada do item lexical como Lilite, seguindo a norma
da língua portuguesa para aquelas palavras e nomes de procedência hebraica, tais como Isaque, Baruque,
Mesaque, Elate, Talmude etc.
Isaías 37.14
( ]יקראהוhebr. e a leu) e ( ]יפרשהוhebr. e a esticou). Unidades verbais de redação inusitada. Pelo contexto
do trecho bíblico, tais expressões verbais deveríam ser redigidas, teoricamente, como ( ויקראםhebr. e as leu,
cf. 2Rs 19.14) e ( ]י?ךשםhebr. e as esticou). Seria esperado 0 sufixo pronominal de terceira pessoa masculina
plural ( םhebr. as) ao invés do sufixo pronominal de terceira pessoa masculina singular ( הוhebr. a) nas duas
lexias verbais, pois as mesmas se referem à palavra ( את־הספריםhebr. as missivas). A ocorrência textual é tratada
da seguinte maneira pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como και ήνοιξεν αύτό (gr. e 0 abriu)
(tal locução verbal se refere à palavra το βιβλίον [gr. 0 livro] [o outro item verbal não consta do texto bíblico
grego]); a Vulgata verte como et legit eos (lat. e as leu) e et expandit eas (lat. e as estendeu) (tais itens verbais se
referem à lexia libros [lat. os livros]) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( וקראaram. e leu) e ופו־סה
(aram. e esticou) (tais locuções verbais se referem ao vocábulo [ אי?ךתאaram. a carta]). Tanto a BH K quanto
a BHS não se ocupam de tal problemática textual. No bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte
35 Íncubo (lat. incubus, pesadelo, sufocação durante o sono), na crença popular medieval, é 0 dem ônio que assume forma
masculina e que atormenta as mulheres durante o sonho, as levando ao pecado da luxúria com ele. Súcubo (lat. succuba,
amásia, concubina), também na crendice popular da Idade Média, é 0 demônio que assume forma feminina e que perturba
0 sonho dos homens, mantendo com eles relação sexual, cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 1069 e 1785. Gaffiot define incubo
como demônio noturno e súcubo com o concubina, cf. Gaffiot, 2000, p. 809 e 1529. Santos Saraiva estabelece incubo como
pesadelo, sufocação durante 0 sono e súcubo como amásia, concubina e mancebo prostituido que se fa z de mulher, cf. Santos Saraiva,
2000, p. 595 e 1151.
36 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 110; Holladay, 2010, p. 249; Alonso Schõkel, 2004, p. 343; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 539;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 528-529; Clines, 2009, p. 194 e Jastrow, 2005, p. 707.
37 Bailly define a unidade lexical όνοκένταυρος como um tipo de demonio, cf. Bailly, 2000, p. 1383. Muraoka estabelece a mesma palavra
como um tipo de demonio que assombra lugares selvagens, cf. Muraoka, 2009, p. 498. Muraoka informa, ainda, que na Septuaginta,
em Isaías 34.14 o vocábulo grego όνοκένταυρος é o correspondente da lexia hebraica לילית, cf. Muraoka, 2010, p. 85 e 242.
38 Lamia (lat. lamia) é o monstro mítico com cabeça de mulher e corpo de serpente que se alimentava de adultos e crianças,
cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 1152. Gaffiot define que o item lexical lamia, que é a transcrição da unidade lexicográfica de
proveniência grega λαμία, como um tipo de vampiro que ameaçava e matava crianças, cf. Gaffiot, 2000, p. 894. Santos Saraiva
define o vocábulo lamia como bruxa, feiticeira, que sugava o sangue de crianças, cf. Santos Saraiva, 2000, p. 658.
39 Cf. Ulrich, 2010, p. 397.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XIX
n o ta : ויקראהוΦ( > ־a locução verbal [ ויקראהוhebr. e a leu] é ausente na Septuaginta [de acordo com 0 texto
reconstruído por J. Ziegler {Gottingen, 1931-} que corresponde ao texto da Antiga Grega]) e no bloco III é
achada a seguinte observação: K (sol) ( ויקראםna edição de Kennicott [leitura única] é encontrada a leitura
[ ]יקראםhebr. e as leu]). A BQS apresenta em seu aparato crítico a seguinte anotação: ויקראםlQIsa] ויקראהוm
(a leitura [ ויקראםhebr. e as leu] é atestada pelo manuscrito 1QIsa; a leitura [ ויקראהוhebr. e a leu] é atestada
pelo Texto Massorético).40 No A T If os itens verbais são vertidos como et il la lut (fr. e a leu) e et la déploya (fr.
e a desenrolou). No manuscrito lQIsa verifica-se a inesperada grafia ( ויקראםhebr. e as leu) (a forma de início e
meio de palavra da letra mem sendo escrita no término).41 Como sempre, a fidelidade ao texto bíblico hebraico
de tradição massorética é mantida no ATI. As supracitadas lexias verbais foram traduzidas como e a le u te a
esticou, mesmo que as mesmas, que possuem o sufixo pronominal de terceira pessoa masculina singular, sejam
inusitadas no contexto da segunda parte de Isaías 37.14.
Isaías 38.5
( ה;ני יוסףhebr. eis que eu acrescentará). A forma verbal da locução é de redação ou de vocalização inesperada. O
item verbal יוסףpertence à raiz verbal יסף, na conjugação hifil, no tempo imperfeito, sendo a terceira pessoa mas-
culina singular, devendo ser traduzida como acrescentará. Teoricamente, a unidade verbal deveria ter as seguintes
redações, mais adequadas ao contexto da segunda parte do versículo: ( אוסיףhebr. acrescentarei) (a primeira
pessoa singular, no tempo imperfeito, na conjugação hifil) ou como ( מוסיףhebr. 0 que acrescentará) (participio
ativo masculino singular, na conjugação hifil). Sobre a problemática textual, a BHK, no bloco inferior de seu
aparato crítico, recomenda que a forma verbal seja lida como ( והספתיhebr. e acrescentarei), conforme consta em
2Reis 20.6; a BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico: $(Syh(L) mzvsp cf <SD, 1ף- (a Peshitta [a
Siro-Héxapla e oTargum de Jônatas ben Uziel concordam, mas parcialmente, com a versão bíblica mencionada]
possui a leitura aao » [sir. 0 que acrescentará], cf. a Septuaginta e a Vulgata; 0 item verbal é para ser lido como
[ יוסףhebr. que acrescente]). Portanto, a BHS propõe que a forma verbal seja lida como se fosse jussivo: ( יוסףhebr.
que acrescente). Então, pela recomendação da BHS, o segmento deveria ter a seguinte redação: ( הנני יוסףhebr.
eis que eu que acrescente). No bloco III do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte observação: K (sol)
( מוסףna edição de Kennicott [leitura única] é encontrada a leitura [ מוסףhebr. 0 que é acrescentado]). Tal situação
textual é resolvida pelas versões clássicas da Bíblia por meio da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como
προστίθημι (gr. adiciono); a Vulgata verte como ego adiciam (lat. eu adicionarei) e oTargum de Jônatas ben Uziel
traduz como ( מוסיףaram. 0 que será acrescentado). No ATIfa expressão é vertida como me void ajoutant (fr. eis que
eu acrescenta). O manuscrito lQIsa registra a locução ( הנני יוסףhebr. eis que eu acrescentará), que atesta a leitura
do texto bíblico hebraico de tradição massorética.42 No ATI, como de costume, a tradução segue exatamente 0
que está no Texto Massorético, mesmo que 0 item verbal em destaque apresente dificuldade redacional.
Isaías 42.25
( חמה אפוhebr. irritação a fúria dele,). Locução de redação, vocalização e acentuação problemáticas do Texto
Massorético. O primeiro componente da expressão está em estado absoluto singular, possuindo um acento con-
juntivo de cantilação, 0 acento munnah. Como conjectura, 0 segmento podería ter a seguinte redação:חמת אפו
(hebr. a irritação da fúria dele,). Este texto, reescrito de maneira hipotética, traz 0 primeiro componente em es-
tado construto singular, sendo mais coerente, em termos redacionais, com o trecho do versículo. Confirmando
tal hipótese, 0 manuscrito lQIsa possui a expressão em destaque redigida da seguinte maneira: ( חמת אפואhebr. a
irritação da fúria dele). Todavia, por outro lado, 0 manuscrito 4QIsgconfirma a redação do texto bíblico hebraico
de tradição massorética:( ח מ ה אפוhebr. irritação a fúria dele).** Würthwein comenta que o caso em Isaías 42.25
revela confusão de letras similares (teria havido confusão entre os caracteres hê e taw).** Fischer explica que
existem situações em que há troca entre os caracteres hê, hêt e taw em textos compostos na escrita quadrática, 0
que elucidaria a ocorrência em Isaías 42.25.43445 No bloco inferior do aparato crítico da BH K é achada a seguinte
nota: 1fft c <MSD 0) ח מ תvocábulo é para ser lido, possivelmente, conforme a Septuaginta, oTargum de Jônatas
ben Uziel, a Peshitta e a Vulgata que leem [ חמתhebr. a irritação de])·, no aparato crítico da BHS é encontrada a
seguinte anotação: dja( ח מ תo manuscrito lQIsa registra a leitura [ ח מ תhebr. a irritação de]); no bloco I do aparato
crítico da HUB é registrada a seguinte nota: E = חימ ת (oTargum de Jônatas ben Uziel possui a leitura חימת
[aram. irritação de] que é leitura igual à da Septuaginta, Vulgata, Peshitta e versão Árabe) e no bloco III consta a
seguinte observação: 150 (pm) om | K (sol) 0) ח מ תmanuscrito hebraico medieval 150 da edição de Kennicott
[a primeira mão do escriba original] omite a palavra; na edição de Kennicott [leitura única] é encontrada a lei-
tura [ ח מ תhebr. a irritação de]). No aparato crítico da BQS é registrada a seguinte informação: ח מ תlQIsa3] ח מ ה
4QIsag m (a leitura [ ח מ תhebr. a irritação de]) é atestada pelo manuscrito 1QIsa; a leitura [ ח מ הhebr. irritação])
é atestada pelo manuscrito 4QIsg e pelo Texto Massorético).46 As versões bíblicas apresentam, praticamente, o
mesmo padrão de tradução da locução em destaque: a Septuginta verte como οργήν θυμού αύτοΰ (gr. ira defuror
dele)·, a Vulgata traduz como indignationem furoris sui (lat. a indignação do seu furor) e oTargum de Jônatas ben
Uziel verte como ( חי מ ת רוגזיהaram. a irritação da excitação dele). No ATIfa locução é traduzida como une fureur
sa colère (fr. uma fúria sua cólera). No ATI a tradução adotada reflete exatamente o que está no texto bíblico
hebraico de tradição massorética, apesar da excepcionalidade da redação da locução registrada em Isaías 42.25.
Isaías 44.9
( המהhebr. elas). O ítem lexicográfico é urna das 15 palavras que possuem os puncta extraordinaria (lat. pontos
extraordinários) no texto bíblico hebraico de tradição massorética.47 Na masora parva do Códice L existe urna
anotação dedicada a tal pormenor textual: ( הי נקודa palavra é umas das 15 ocorrências de puncta extraordinaria).
No folio 488a do Códice L existe uma listagem das 15 palavras com tal pormenor redacional, cujo cabeçalho
diz: ( אילו חמש עשרה נקרות אשר במקרא עשרה בתורה וארבעה בנביאים וחד בכתוביםestes são 15 pontos [puncta ex-
traordinaria] que estão na Biblia Hebraica: 10 no Pentateuco, 4 nos Profetas e 1 nos Escritos). As referências
bíblicas fornecidas pela nota massorética do Códice L para os 15 itens lexicais com os puncta extraordinaria são:
Pentateuco: Gn 16.5; 18.9; 19.33; 33.4; 37.12; Nm 3.39; 9.10; 21.30; 29.15 e Dt 29.28; Profetas: 2Sm 19.20;
Is 44.9; Ez 41.20 e 46.22 e Escritos: SI 27.13.4849No manuscrito lQIsa a unidade lexical em Isaías 44.9 encontra-
-se sobrescrita: ( ועדיהמה הםה בלhebr. e as testemunhas deles eksnem)A9Tal intervenção escribal indicaria alguma
possível correção no texto bíblico hebraico, como a supressão de tal unidade lexicográfica. Τον explana que
no Texto Protomassorético a palavra em Isaías 44.9 teria sido considerada imprópria, supérflua ou incorreta,
sendo omitida. Ele comenta, ainda, que a lexia é difícil no contexto do versículo.50 Butin, Würthwein, Fischer
e Francisco explicam que os puncta extraordinaria indicariam possíveis correções no texto, como a supressão de
alguma palavra, entre outros motivos.51 Sobre o assunto, no bloco superior do aparato critico da B H K é achada
a seguinte anotação: sic tn; dl (o vocábulo está assim no Texto Massorético; a palavra é para ser deletada); o apa-
rato crítico da BHS registra a seguinte nota: > pc Mss (0 item lexical é ausente em poucos manuscritos hebraicos
medievais) e nos blocos I, II e III do aparato crítico da HUB constam as seguintes informações: bloco I: ( ~ טna
Vulgata há sequência alterada de palavras); bloco II: Is-a (pm) > (a lexia no manuscrito 1QIsa [a primeira mão
do escriba original] está ausente); bloco III: KG om (as edições de Kennicott e Ginsburg omitem a palavra). No
aparato crítico da BQS é encontrada a seguinte anotação: המהlQIsa3] המהmL (puncta extraordinaria); > mmss (a
palavra sobrescrita הםהlhebr·das] é atestada pelo manuscrito 1QIsa; a palavra [ המהhebr. elas] é atestada pelo Códice
L [com os puncta extraordinaria}·, a lexia é omitida em manuscritos do Texto Massorético).52 Portanto, as edições
acadêmicas do texto bíblico hebraico são unânimes em comunicar que 0 vocábulo em Isaías 44.9 nem sempre é
atestado por várias fontes, sendo suprimido, inclusive, em alguns manuscritos do Texto Massorético. A seguinte
situação é constatada nas antigas versões da Bíblia: na Septuaginta a palavra é omitida; na Vulgata a lexia ipsi
(lat. elas mesmas) é trocada de lugar, sendo colocada antes da locução testes eorum (lat. as testemunhas deles) e no
Targum de Jônatas ben Uziel é encontrado o vocábulo ( איבוןaram. eles). À vista disso, em tais obras bíblicas, ora
a unidade lexicográfica é omitida, ora é trocada de lugar, ora é traduzida. No A T If é achada a palavra eux (ff.
eles). A unidade lexical com os puncta extraordinaria em Isaías 44.9 é traduzida no ATI, pois é parte integrante
da tradição escribal do Texto Massorético, ainda que a mesma seja suprimida em alguns manuscritos hebraicos
da Idade Média e em determinadas versões bíblicas.
Isaías 47.13
( המרוJketiv),( המריqeré: os que decompõem de) ( שמיםhebr. céus). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. A
raiz verbal המרé de significado duvidoso e controverso, além de ser um hapax legometion.5354Em termos de morfo-
logia, a referida forma verbal é participio plural masculino, em estado construto, na conjugação qal. Constata-se
que não há unanimidade entre os vários dicionários de hebraico bíblico concernente à definição precisa da raiz
verbal em destaque. Além disso, algumas obras dicionarísticas se limitam apenas a substantivar o item verbal:
Kirst et alii definem como astrólogo-, Holladay determina também como astrólogo, e comenta que seriam aqueles
que classificam (os céus, para astrobgia); Alonso Schòkel estabelece como dividir, mas demonstra dúvidas; ele cogita
que seriam os que dividem, distribuem, fazem 0 mapa celeste, astrólogo·, Brown, Driver e Briggs definem como dividir,
mas dizem que a acepção é duvidosa; eles falam que a unidade lexical verbal seria relacionada com a perscrutação
dos signos do zodíaco ou com outra divisão astrológica dos céus׳, eles informam, ainda, que 0 trecho bíblico em realce
é, provavelmente, corrompido e conjecturam que a leitura da unidade lexical verbal poderia ser ( חקריhebr. os
que espiam de) (cf. Jz 18.2); Koehler e Baumgartner determinam, igualmente, como astrólogo, comentando que
seriam aqueles que dividem a esfera celestial (para astrologia)·, eles argumentam que 0 item verbal teria alguma rela-
ção com a raiz verbal de procedência árabe habbara (cortar em pedaços)·, eles cogitam, ainda, que haveria possível
conexão com o item lexicográfico verbal de proveniência ugarítica hbr (reverenciar a, cultuar a) e Clines fornece
duas acepções possíveis para a raiz verbal em discussão e ambas para o segmento de Isaías 47.13: dividiros céus, e
cultuar os céus.M As antigas versões da Bíblia, cada uma à sua maneira, lidam com o trecho da seguinte maneira: a
Septuaginta verte como oí άστρολόγοι του ουρανού (gr. 05 astrólogos do céu)·, a Vulgata traduz como augures caeli (lat.
os áugures dos céus) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ( מסכן למזלת שמאaram. 05 que olham as constelações
dos céus). No A TIf optou-se em traduzir 0 item verbal como qui divisent (fr. que dividem). No manuscrito lQIsa
é encontrada a leitura ( חוכריhebr. 05 que encantam de {?}) e 0 manuscrito lQIsb registra a leitura [( חבריhebr. 05
que encantam de] {}}).55 A B H K apenas se limita a mencionar a situação de ketiv e qerê no bloco superior de seu
aparato crítico, não fornecendo mais informações a respeito; a BHS também cita somente o caso de ketiv e qerê e
menciona a grafia encontrada no manuscrito 1QIsa e nos blocos II, III e IV do aparato crítico da HUB, da mesma
maneira, consta a menção à situação de ketiv e qerê (blocos III e IV), além de se referir à grafia registrada tanto
no manuscrito lQIsa quanto no tratado Berakhot doTalmude Babilónico (bloco II). No aparato crítico da BQS
é registrada a seguinte observação: חוכריlQIsa3 <S (oi άστρολόγοι)] חבריm q ( 2- רוTiL) (err?) (0 manuscrito lQIsa
registra a leitura [ חוכריhebr. 05 que encantam de {?}], a Septuaginta possui a leitura oi άστρολόγοι (gr. 05 astrólogos);
a leitura [ הם־יhebr. 05 que decompõem de] é o qerê do Texto Massorético [o Códice L possui o ketiv [ ]חברוseria
algum erro?]).5556 No ATI a tradução tem como base, mas apenas parcialmente, as possibilidades que são citadas
por Holladay, Alonso Schõkel, Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines, mesmo que não haja
certeza absoluta sobre a real significação da supracitada raiz verbal em Isaías 47.13.
Isaías 48.14
( בבבל וזרעו כשדיםhebr. contra a Babilônia e 0 braço dele os caldeus). O segmento apresenta, possivelmente, algum
problema redacional. Sobre a problemática textual, no bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a se-
guinte anotação: 1'32 vel potius (cf ®) ( ו מ רע כ׳o trecho é para ser lido como [ בכלך־יםhebr. contra os caldeus] ou
preferivelmente [cf. a Septuaginta] □[ ובזרע בשדיhebr. e contra a semente dos caldeus]); no aparato crítico da BHS
é registrada a seguinte nota: <Sσπέρμα, 1( )וכד( הרעa Septuaginta possui a leitura σπέρμα [gr. semente], a palavra
é para ser lida como [ וזרעhebr. e a semente de] [ו מ ר ע, hebr. e contra a semente de]); no bloco I do aparato crítico
da HUB é encontrada a seguinte anotação: 1P diff (a Septuaginta possui, de modo geral, uma leitura diferente) e
no bloco II é registrada a seguinte nota: Is-a ( זרועו כשדייםo manuscrito 1QIsa possui a leitura [ זרועו כלויייסhebr.
0 braço dele os caldeus]). No aparato crítico da BQS é encontrada a seguinte observação: זרועוlQIsa3] וזרעוtn;
τού άραι σπέρμα <5 (a leitura [ זרועוhebr. 0 braço dele] é registrada no manuscrito 1QIsa; a leitura [ וזרעוhebr. e 0
braço dele] é atestada pelo Texto Massorético; a leitura τού άραι σπέρμα [gr. para eliminar semente] é registrada
na Septuaginta). No manuscrito lQIsa a locução inteira possui a seguinte redação: ( בבבל זרועו בשדייםhebr.
contra a Babilônia 0 braço dele os caldeus) (falta a conjunção waw no segundo componente e há duas letras yod no
último componente).5758A locução é assim traduzida pelas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta verte como
έπι Βαβυλώνα τού άραι σπέρμα Χαλδαίων (gr. sobre a Babilonia para eliminar sememe de caldeus); a Vulgata traduz
como in Babylone et brachium suum in Chaldeis (lat. na Babilonia e moverá o seu braço nos caldeus) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como ( בבבל ותקוף ךו־ע נבורתיה ינלי ככסד־איaram. na Babilonia e o poder da semente das
forças dele se revelarão entre os caldeus). No A TIfé encontrada a seguinte redação: envers Babylone et sa descendance
les Chaldéens) (ff. para com a Babilonia e a sua descendência, os caldeus). No ATI a tradução segue a leitura do Texto
Massorético, apesar da redação complexa da mesma.
Isaías 57.13
( קבוציךhebr. 05 teus ídolos juntados). O item lexicográfico קבוץé de significado muito duvidoso, além de ser um
hapax legomenon.5BAlguns hebraístas conjecturam que a palavra deveria ser lida como ( שקוץhebr. ídolo repugnante,
cf. Dt 29.16; objeto sacro repugnante, cf. Na 3.6; alguma coisa repugnante, cf. Os 9.10 e alimento sacro repugnante,
cf. Zc 9.7). Nos dicionários de hebraico bíblico verifica-se a situação a seguir: Kirst et alii, não fornecendo ne-
nhuma acepção, informam, somente, que a lexia é de significado desconhecido; Holladay diz que é vocábulo
inexplicável, e cogita que na maioria das vezes é lido como ( שקוציךhebr. os teus ídolos repugnantes)·, Alonso Schõkel
estabelece como grupo, concorrência, mas diz que o item lexical é duvidoso, talvez devendo ser lido como שקוץ
(hebr. ídolo)·, Brown, Driver e Briggs, relacionando a lexia com a raiz verbal ( קבץhebr. juntar), definem como
amontoado (de ídolos)·, eles também deduzem que a palavra poderia ser lida, talvez, como ( שקוציךhebr. os teus
ídolos repugnantes)·, Koehler e Baumgartner, do mesmo modo, vinculando 0 item lexicográfico à raiz verbal קבץ
(hebr.juntar), apresentam várias opções possíveis, mas sem fornecerem qual seria a mais adequada ao contexto de
Isaías 57.13; eles comentam que 0 significado preciso é incerto e as versões bíblicas diferem entre si (cf. abaixo);
eles fornecem algumas possibilidades de tradução: as tuas coleções de deuses, 0 teu panteão ou a tua coleção de ídolos-,
eles também comentam que existe a leitura hipotética ( שקוציךhebr. os teus ídolos repugnantes), mas não demons-
tram apoio a tal conjectura e Clines, da mesma maneira, conectando a unidade lexicográfica à raiz verbal קבץ
(hebr. juntar), define como coleção (de imagens).59Jastrow, registrando as grafias קיבוץe קבוץno hebraico rabínico,
estabelece como ajuntamento, reunião. Em conformidade com Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgarmer e
Clines, Jastrow relaciona a lexia com a raiz verbal ( קבץhebr. juntar).60A unidade lexical em relevo é assim tratada
pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como έν τη θλίψει σου (gr. na tua tribulação)·, a Vulgata verte
como congregad tui (lat. os que tu tens ajumado) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( עובד־' שקן־יךaram.
as ações da tua mentira). No A TIf optou-se por traduzir a lexia como tes collections (fr. tuas coleções). No manuscrito
lQIsa a palavra é redigida como uma forma de participio plural: ( קובצ*ךhebr. os teus que são ídolos juntados) e 0
manuscrito 4QIsd, aparentemente atestando a leitura do texto bíblico hebraico de tradição massorética, registra
a redação ( קבציךhebr. os teus ídolos juntados) (0 caractere waw é ausente após a letra bêt).6' A BHK, a HUB e a
BQS mencionam as mesmas informações já elencadas pelas obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico.
A BHS não se ocupa da problemática em discussão. No ATI, 0 vocábulo קבוץé tratado como derivação da raiz
verbal ( קבץhebr. juntar), sendo traduzido como os teus ídolos juntados, mesmo que não haja certeza indubitável
sobre o seu significado exato.
Isaías 61.1
( פקח־קוחhebr. abertura de olhos). Unidade lexicográfica de complexa tradução, além de possuir ortografia duvidosa
e ser um hapax legomenon. Os hebraístas fornecem as seguintes possibilidades de tradução: Kirst et alii estabelecem
como abertura (de cárcere),libertação׳, Holladay define como abertura (referindo-se à visão)·, Alonso Schõkel determina
como liberdade-, Brown, Driver e Briggs explicam que seria abertura (de olhos), sendo, alegóricamente, como libertação
de prisão escura·, Koehler e Baumgarmer explanam que seria abertura, isto é, libertação (de prisioneiros) e Clines apre-
senta a seguinte explicação: libertação (talvez, literalmente, abertura [de olhos], depois de liberação de prisão).5
960162 Gesenius.
Kautzsch e Cowley registram a grafia פקחקוח, a definindo como abertura; eles comentam, ainda, que a mesma seria
um evidente erro de ditografia, sugerindo que a leitura deveria ser ( פקחhebr. descerrar), como em Isaías 42.7. Joüon
e Muraoka classificam a lexia em discussão como pertencente à conjugação rara pe‘al‘01, a definindo como grande
libertação.63A palavra é registrada em três documentos de Isaías achados nas cavernas 1 e 4 de Qumran, mas com
variações de ortografia: 0 manuscrito 1QIsaregistra como ( פקחקוחhebr. abertura de olhos), o manuscrito lQIsb escreve
59 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 210; Holladay, 2010, p. 443; Alonso Schõkel, 2004, p. 568; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 868;
Koehler e Baumgarmer, 2001, p. 1061 e Clines, 2009, p. 386.
60 Cf. Jastrow, 2005, p. 1354.
61 Cf. Ulrich, 2010, p. 443 e 541.
62 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 197; Holladay, 2010, p. 421; Alonso Schõkel, 2004, p. 546; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 824;
Koehler e Baumgarmer, 2001, p. 960 e Clines, 2009, p. 364.
63 Cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 84, p. 235 e Joüon e Muraoka, 2009, § 59, p. 157. Gesenius, Kautzsch e Cowley
informam que a referida palavra é registrada como ( פקח־קוחhebr. abertura de olhos) nas seguintes edições da Bíblia Hebraica: as
edições de Felice Marini e Raphael Hayyim ben Abiad Shalom Basilea (Mântua, 1742-1744), de Seeligmann Isaac Baer (Leipzig.
1869-1895) e de Christian David Ginsburg (Londres, 1908-1926), cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 84, p. 235.
XXIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
como ( [פקחקחhebr. ]abertura de olhos) e 0 manuscrito 4QIsmregistra como ( קוח פקחhebr. abertura de olhos).64 Os
manuscritos lQIsae lQIsbpossuem o vocábulo escrito sem nenhuma separação entre os dois componentes e apenas
0 manuscrito 4QIsmatesta a mesma redação que é registrada no Texto Massorético. As antigas versões bíblicas lidam
da seguinte maneira com 0 item lexical em destaque: a Septuaginta prefere interpretar como άνάβλεψιν (gr. recuperar
a vista)·, a Vulgata opta por interpretar como apertionem (lat. a abertura) e oTargum de Jônatas ben Uziel decide in-
terpretar como ( לניהורaram. para a luz). No segundo bloco do aparato crítico da B H K é encontrada a seguinte nota:
1c pl MSS Vrs ( ?קחקוחvel ( )?פקחa palavra é para ser lida conforme muitos manuscritos hebraicos medievais e versões
como [ פקחקוחhebr. abertura de olhos] [ou { ?פקחhebr. descerrar?}])·, no aparato crítico da BHS é achada a seguinte
anotação: 1c Q}1norm Mss ;פקחקוחal ( פקוחo vocábulo é para ser lido conforme o manuscrito lQIsa e vários manus-
critos hebraicos medievais como [ פקחקוחhebr. abertura de olhos]; outros sugerem a leitura [ פקוחhebr. descerrar]).
Nos aparatos críticos da BQS e da HUB são encontradas informações similares que já foram descritas e comentadas
neste tópico. No /UTfpreferiu-se traduzir o vocábulo como Touverture desyeux (fr. a abertura dos olhos). Por fim, no
ATI a tradução reflete a definição registrada por Brown, Driver e Briggs, mesmo que não haja certeza sobre a exata
definição e nem sobre a correta ortografia do vocábulo em destaque.
Isaías 61.8
( ?עולהhebr. em sacrificio queimado por inteiro). A unidade lexical apresenta possível problema de ordem textual.
Parte dos hebraístas cogita que 0 vocábulo deveria ser lido como ( בעולהhebr. em injustiça), por ser mais ade-
quado ao contexto do versículo. No bloco inferior do aparato crítico da BH K é registrada a seguinte anotação:
5 MSS © 1 , בעולהc CS ( ועולהcinco manuscritos hebraicos medievais e a Septuaginta leem [ ?עולהhebr. em
injustiça], a palavra é para ser lida conforme oTargum de Jônatas ben Uziel e a Peshitta que leem [ ועולהhebr. e
injustiça]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte nota: 1 c pc Mss ©SC21 ( בעולהo vocábulo é para
ser lido conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, Septuaginta, Peshitta, Targum de Jônatas ben Uziel
e a versão Árabe que leem [ ?עולהhebr. em injustiça]) e no bloco I do aparato crítico da HUB é achada a seguinte
anotação: © έξ άδικίας (a Septuaginta registra a leitura έξ αδικίας [gr. da injustiça]). O manuscrito lQIsa atesta a
grafia que se encontra no Texto Massorético, registrando o vocábulo como ( בעולהhebr. em sacrificio queimado
por inteiro [?]).6465 Confirmando as informações da BHS, Barthélemy comenta que a Septuaginta, oTargum de
Jônatas ben Uziel e a Peshitta entenderam 0 vocábulo como ( ?עולהhebr. em injustiça); ele informa, ainda, que
a palavra foi interpretada por Saadia ha־Gaon (892942 )־como com sua transgressão.66 Portanto, existe variação
de interpretação da unidade lexicográfica em destaque entre as antigas obras bíblicas, como se pode constatar a
seguir: a Septuaginta lê οοπιοέξ άδικίας (gr. da injustiça); a Vulgata lê como in holocausto (lat. em holocausto) e 0
Targum de Jônatas ben Uziel lê como ( ואונסאaram. e extorsão). No ATIfa palavra é vertida como dans Tholocauste
(fr. no holocausto). No ATI é mantida a leitura registrada pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética, que
lê a palavra como ( ?עולהhebr. em sacrificio queimado por inteiro). Possivelmente, a leitura [ ?עולהhebr. em injus-
tiça]), que é encontrada em determinadas versões clássicas da Bíblia e em alguns poucos manuscritos hebraicos
medievais, seja mais coerente por causa do contexto do versículo.
Isaías 63.3,6
□( נצחhebr. 0 sumo de uva deles). O item lexicográfico נצחé de tradução complexa no contexto de Isaías 63.3,6.
Nas obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico são encontradas as seguintes definições: seiva (de vida),
sangue; suco = sangue; (jorro) de sangue; suco de uva, figurativo de sangue, sangue coagulado; suco, significando
sangue e suco de uva, talvez uma metonimia ou metáfora de sangue.67 Portanto, constata-se que a lexia é usada
como possível metáfora, denotando sangue, de acordo com as informações dos hebraístas. O manuscrito 1QIsb
atesta a grafia registrada no texto bíblico de tradição massorética como ( נצחםhebr. 0 sumo de uva deles), porém,
0 manuscrito lQIsa omite a segunda parte do verso em que é registrada a palavra em destaque.63 As versões
clássicas da Bíblia tratam a unidade lexical da seguinte maneira: a Septuaginta verte como το αΐμα αύτών (gr.
0 sangue deles); a Vulgata traduz como sanguis eorum (lat. 0 sangue deles) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte
como ( תקיפיהוןaram. as forças deles). No A T If optou-se por traduzir a palavra como leur jus (fr. seu suco). No
ATI a tradução do item lexicográfico נצחcomo sumo de uva tende a refletir o sentido literal do mesmo, tendo
respaldo da maioria das obras lexicográficas devotadas ao hebraico bíblico.
Isaías 66.1
:( מקום מנוחתיhebr. local, o meu repouso?). O segmento possui redação complexa, tendo relação com a vocaliza-
çâo e com a acentuação do texto bíblico hebraico de tradição massorética. Os dois vocábulos possuem acentos
disjuntivos de cantilação (acentos massoréticos que assinalam divisões entre as palavras dentro do versículo), que
são os acentos tifhà e silluq; além disso, 0 primeiro componente da expressão está em estado absoluto singular,
indicando, a leitura local, 0 meu repou50?Teoricamente, a locução podería ter a seguinte redação::( מקום מנוחתיhebr.
0 local do meu repouso?). De acordo com tal redação hipotética, 0 primeiro componente da expressão estaria em
estado construto singular e teria algum acento conjuntivo de cantilação, como, por exemplo, 0 acento merkhà.
Outra possibilidade de tradução podería ser: onde è este local? O meu repouso? O manuscrito 1QIsa registra a grafia
( מקום מנוחתיhebr. local, 0 meu repouso? [?]) e o manuscrito lQIsb registra a mesma expressão, mas com pequenas
diferenças ortográficas como ( מק]ום[ מנחתיhebr. lo[cal], 0 meu repouso? [?]).6 869 Ambos os manuscritos atestam a
grafia que é registrada no Texto Massorético. Sobre tal redação intrincada, no bloco inferior do aparato crítico
da BHK é encontrada a seguinte nota: prps 1,? זק׳m (é proposta a leitura [ ?זקוםhebr. 0 lugar de], a palavra é para
ser lida conforme o Texto Massorético) e no bloco I do aparato crítico da HUB é achada a seguinte anotação:
Φ τόπος της καταπαύσεώς μου = ( מ טa Septuaginta possui a leitura τόπος της καταπαύσεώς μου [gr. lugar do meu
repouso?], que é leitura igual à da Vulgata, doTargum de Jônatas ben Uziel e da Peshitta). Tanto a BHS quanto a
BQS não possuem observações sobre tal situação de ordem redacional. Confirmando a informação da HUB, o
trecho é assim traduzido pelas antigas versões bíblicas: a Septuagina verte como τόπος της καταπαύσεώς μου; (gr.
lugar do meu repouso?); a Vulgata traduz como locus quietis meae (lat. lugar do meu repouso?) e oTargum de Jônatas
ben Uziel verte como ( אתר כית אקןריותא שכינתיaram. o lugar da casa da morada, a minha residência?). No A TIf o
trecho é vertido como un lieu mon repos (fr. um lugar meu repouso). No ATI o segmento é traduzido obedecendo
a vocalização e a acentuação massoréticas, apesar da complexidade da redação do trecho bíblico em destaque.
Jeremias 2.11
( ועמי המיר כבודוhebr. E 0 meu povo trocou a glória dele). De acordo com a massorá, a palavra ( כבודוhebr. a glória
dele) é tratada como uma das 18 situações de tiqqünêsôferim no texto bíblico hebraico de tradição massorética.70
O texto bíblico hebraico primitivo teria contido, supostamente, a palavra ,( קבח־hebr. a minha glória) em vez
do vocábulo ( קבויוhebr. a glória dele), como atestado pelo Texto Massorético. Outra ocorrência semelhante é
encontrada em Oseias 4.7 e no Salmo 106.20 envolvendo também a unidade lexicográfica ( כבודhebr. glória).
Teoricamente, antes da adoção das tiqqúnê sôferím, a redação primitiva teria sido ( ועמי המיר כבוליhebr. E 0
meu povo trocou a minha glória). A questão na passagem bíblica em discussão é que a lexia ( כבודhebr. glória)
era interpretada como sendo uma referência ao próprio YHWH e que soaria muito ofensivo se a deidade de
Israel fosse trocada pelas divindades das outras nações. Sobre tal fenômeno redacional, no bloco superior do
aparato crítico da BHK e no aparato da BHS consta a seguinte observação: Tiq soph pr ( ?בוליuma ocorrência
de tiqqúnê sôferím em vez do vocábulo [ כבוליhebr. a minha glória]) e no bloco III do aparato crítico da HUB
são encontradas as seguintes anotações: יח מלין תיקון כופל רחככז:( ק־םקna masora parva do Códice C consta a
nota: 18 palavras que são tiqqúnê sôferím e homens sábios) e כבודו י״ח מלין תיקון כופרים:מק-( מna masora parva
da Segunda Biblia Rabínica consta a seguinte anotação: a lexia [ ?בודוhebr. a gloria dele] é urna das 18 palavras
que são tiqqúnê sôferím). De acordo com a edição Okhl I, as 18 passagens em que se verifica tal peculiaridade
textual são: Gn 18.22; Nm 11.15; 12.12 (duas vezes); ISm 3.13; 2Sm 16.12; IRs 12.16; 2Cr 10.16; Jr 2.11;
Ez 8.17; Os 4.7; He 1.11; Zc 2.12; MI 1.13; SI 106.20; Jó 7.20; 32.3 e Lm 3.19.71 Tal fenómeno textual é
tratado da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como τήν δόξαν αύτοϋ (gr. a
glória dele); aVulgata verte como Gloriam suam (lat. a sua glória) e oTargum de Jônatas ben Uziel, apresentando
um desenvolvimento midráshico, interpreta como ( פולחניaram. 0 meu culto). Os textos bíblicos grego e latino
refletem a leitura que é atestada também pelo Texto Massorético, enquanto 0 texto bíblico aramaico é exceção,
ao apresentar uma interpretação calcada no midrash. McCarthy diz que a tradição rabínica considerou que em
Jeremias 2.11 teria havido uma possível leitura original que trazia o vocábulo *( ?בולhebr. a minha glória), mas
que teria sido alterado para ( ?בודוhebr. a glória dele) pelos antigos escribas judeus por questões teológicas. Este
caso é atestado pelas obras rabínicas Sifrê Zutta, Midrash ha-Gadôl, Tanhuma, al-Qirqisani, entre outras. Todavia,
ela argumenta, além disso, que a ocorrência de Jeremias 2.11 podería ser considerada, possivelmente, apenas
como um recurso eufemístico em referência à entidade divina de Israel, não havendo necessidade de se esperar
por outra leitura além daquela que é registrada no próprio Texto Massorético. Em suma, segundo McCarthy,
não teria havido alteração no texto e a leitura original teria sido sempre ( ?בודוhebr. a glória dele).7273Em relação
ao caso em discussão, no A TIf o vocábulo é traduzido como as gloire (fr. sua glória). Por fim, no ATI é mantida
a leitura que é atestada pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Jeremias 2.19
( פחלת' אלילhebr. 0 meu tremorjunto a ti). De acordo com os hebraístas, o trecho apresenta problemática textu-
al. Além disso, 0 primeiro componente da expressão é um hapax legomenon 71 Sobre tal situação redacional, a
BHS possui a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais: <5 ευδόκησα έπί σοί; 1 פחלתי אליcf S€ et
Hos 3,5 (a Septuaginta possui a leitura εύδόκησα έπί σοί [gr. tive prazer em ti\; 0 segmento é para ser lido como
[ פחלוז' אליhebr. tremipor mim], cf. a Peshitta, a Vetus Latina e Oseias 3.5). A BHK apresenta uma anotação mui-
to similar a da BHS. Tanto a BH K quanto a BHS se referem à passagem de Oseias 3.5 onde se diz ו פ ל ח אל־להוה
(hebr. e temerão por causa deYHWH), fazendo alusão à raiz verbal פחד, na conjugação qal (hebr. temer). No bloco
III do aparato crítico da HUB é achada a seguinte nota: 30 ?חלתי96 | פחלתי89 | ( פחלתיos manuscritos da
edição de Kennicott possuem as seguintes leituras:[ פחלתיhebr. tremí] no ms. 3 0 ,[ ?חלתיhebr. 0 meu tremor] no
ms. 89 e [ ?חלתיhebr. 0 meu tremor] no ms. 96). Dois manuscritos hebraicos medievais da edição de Kennicott
(os de n. 89 e 96) apresentam variação na vocalização do vocábulo ( פחלהhebr. tremor), enquanto um (o de
71 Cf. Frensdorff, 1972, § 168, p. 113. As listagens massoréticas não são unânimes ao elencarem as 18 ocorrências das tiqqúnê
sôferím no texto bíblico hebraico de tradição massorética, podendo haver ligeiras variações entre as listas. Em algumas listagens
são relacionadas as seguintes passagens: Gn 18.22; N m 11.15; 12.12; ISm 3.13; 2Sm 16.12; 20.1; lR s 12.16; 2Cr 10.16;
Jó 7.20; 32.3; Jr 2.11; Lm 3.20; Ez 8.17; Os 4.7; Hc 1.12; Zc 2.12; Ml 1.13; SI 106.20, cf. McCarthy, 1981, p. 55-57; Tov,
2012, p. 60; idem, 2017, p. 61; Würthwein, 1995, p. 17-18; Roberts, 1951, p. 35, η. 1 e Francisco, 2008, p. 240-242.
72 Cf. McCarthy, 1981, p. 101-105.
73 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 942.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXVII
n. 30) apresenta uma leitura distinta, refletindo a raiz verbal פחד, na conjugação qal (hebr. temer), no tempo
perfeito. As versões bíblicas clássicas vertem o trecho da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como ευδόκησα
έπί σοί (gr. tive prazer em ti)·, a Vulgata verte como timorem mei apud te (lat. 0 meu temor diante de ti) e oTargum
de Jônatas ben Uziel traduz como ( לחלתי לקביל עיניךaram. 0 meu temor perante os teus olhos). Os textos bíblicos
latino e aramaico refletem a leitura do Texto Massorético, enquanto o texto bíblico grego faz outra leitura.74 No
A TIfo trecho é vertido como frayeur de moi à toi (ff. medo de mim por ti). Por último, no ATI a tradução reflete a
leitura que está no Texto Massorético.
Jeremias 3.23
( המון הריסhebr. tumulto montanhas;). Redação complexa, sendo relacionada com a vocalização e com a acen-
tuaçâo do texto bíblico hebraico de tradição massorética. O primeiro componente da expressão está em estado
absoluto singular, possuindo o acento conjuntivo de cantilação munnah, enquanto o segundo elemento está em
estado absoluto plural, tendo 0 acento disjuntivo de cantilação ,atnah, indicando, assim, a leitura tumulto mon-
tanhas;.Teoricamente, o segmento poderia ter a seguinte redação: □( המון הריhebr. tumulto de montanhas;). De
acordo com tal redação conjectural, o primeiro componente da locução estaria em estado construto singular,
resultando em uma leitura, teoricamente, mais lógica, de acordo com o contexto do versículo. Confirmando
tal hipótese, no bloco inferior do aparato crítico da BH K é encontrada a seguinte nota sobre tal problemática
de ordem textual: 1 c <SSD 36) ולמון)ה(הליםMSS ( )המוןa expressão é para ser lida conforme a Septuaginta, a
Peshitta e a Vulgata que possuem a leitura □[ והמון )ל(הליhebr. e 0 tumulto d{as) montanhas] [36 manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura { למוןhebr. tumulto de}]). Admitindo, ainda, tal suposição, no aparato
crítico da BHS é registrada a seguinte anotação: mlt Mss ( ל׳muitos manuscritos hebraicos medievais possuem
a leitura [ למוןhebr. tumulto de]). No bloco I da HUB consta a seguinte anotação sobre 0 assunto: Φ και ή δύναμις
(a Septuaginta possui a leitura καί ή δύναμις [gr. e o poder]). Tanto a BHK quanto a BHS reconhecem um possível
estado construto no primeiro elemento da locução. A HUB apenas menciona um detalhe relacionado com a
lexicografía da Septuaginta (a lexia [ למוןhebr. tumulto de] é vertida pela palavra δύναμις [gr. poder]). As versões
antigas da Bíblia lidam com tal situação da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como και ή δύναμις των
όρέων (gr. e o poder das montanhas); a Vulgata verte como multitude montium (lat. a multidão das montanhas) e o
Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( ולא ללנאה אללנושנא על טוולאaram. e sem beneficio somos agitados
sobre as montanhas). Os textos bíblicos grego e latino pressupõem um estado construto no primeiro componen-
te da locução e que é refletido em ambas as versões. No ATIf, considerando-se também um hipotético estado
construto no primeiro elemento da expressão, a locução é vertida como tumulte de les montagnes (ff. tumulto das
montanhas). No ATI, ao contrário, a tradução reflete exatamente tanto a vocalização quanto a acentuação do
Texto Massorético, que registra o primeiro componente da locução em estado absoluto e com acento conjuntivo
de cantilação, apesar da excepcionalidade da redação.
Jeremias 4.19
{ אלולהketiv. Aguardo!), { אולילהqerê: Contorço-me de dor!). Ocorrência de ketiv e qerê no texto bíblico hebraico
de tradição massorética, mas com duas tradições de leitura: a raiz יחל, na conjugação hifil (hebr. aguardar), de
acordo com a leitura do qerê ou a raiz חול/חיל, na conjugação qal (hebr. contorcerse de dor), segundo a leitura do
ketiv. O Códice L possui a seguinte nota na sua masora parva a respeito de tal peculiaridade textual: א*ח*לה ק
(0 qerê é [ אולילהhebr. Contorço-me de dor!]). A respeito do assunto, a BHS apresenta a informação a seguir em
seu aparato crítico: 1 c K mlt Mss ® אחולה ס, pc Mss EdNora QMss אלילה, Q 5 ;{אולילהZ) kjbjnlj = ( )לילוa lexia
é para ser lida conforme 0 ketiv, muitos manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta e a Vulgata que leem
[ אחולהhebr. me contorcerei de dor]; poucos manuscritos hebraicos medievais, a edição de F. Marini e R. H. ben
74 Muraoka informa que o verbo εύόοκέω (gr. comprazer-se, ter prazer, agradarse) é usado na Septuaginta para verter diversos itens
lexicográficos hebraicos, entre eles também a unidade lexical ( פחדהhebr. tremor, temor), cf. Muraoka, 2010, p. 51 e 313.
XXV III D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
A. S. Basilea, junto com comentário massorético Minhat Shay, de Jedidias S. de Norzi [Mântua, 17421744]־
e manuscritos hebraicos possuem a leitura do qerê; a Peshitta [o Targum de Jônatas ben Uziel concorda, mas
parcialmente, com a versão bíblica mencionada] possui a leitura [sir. se cortorcerão de dor], que corres-
ponde por retroversão75 à leitura [ ^חילוhebr. se cortorcerão de dor]).767A BH K possui uma observação muito
semelhante a da BHS. No bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte nota: Φ άλγώ = ( מ טa Septu-
aginta possui a leitura άλγώ [gr. sinto dor corporal], que é leitura igual à da Vulgata, do Targum de Jônatas ben
Uziel e da Peshitta) e nos blocos III e IV são encontrados os dados já citados pela BHK e pela BHS sobre as
leituras ketiv e qerê nos manuscritos hebraicos medievais. Breuer informa que os códices A, L, C e S1possuem
a leitura do ketiv no próprio texto bíblico e indicam, igualmente, a leitura do qerê na masora parva.77 A situação
de ordem textual em destaque é tratada pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a Septuaginta
traduz como άλγώ (gr. sinto dor corporal)·, a Vulgata verte como doleo sensus (lat. sinto dor) e 0 Targum de Jônatas
ben Uziel traduz como ( כיבין ליaram. sentem dores em mim). Portanto, as três versões bíblicas antigas refletem
a leitura do qerê. No A T If a. situação é tratada da seguinte maneira: je frémirai (ketiv) Ij’attendrai (qerê) (fr. eu
tremerei [ketiv]/eu esperarei [qerê]). No A TI adotou-se a leitura do qerê, de acordo com 0 texto bíblico hebraico
de tradição massorética, conforme registrado no Códice L.
Jeremias 4.19
( שמעתיketiv: escuto), ( שמעתqerê: escutas). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético, mas com duas tra-
dições de leitura: a raiz ישמע, na conjugação qal, sendo primeira pessoa singular (ketiv) ou sendo a segunda
pessoa singular masculina (qerê). O Códice L possui a seguinte anotação na sua masora parva sobre tal detalhe
textual: ( שמעת קo qerê é [ שמעתhebr. escutas]). Concernente à situação, no bloco inferior do aparato crítico
da BH K é achada a seguinte nota: Q ©5<E שמעת, sed 1 c K שמ^תיet dl sq נפשי, c f a (o qerê é [ שמעתhebr.
escutas], a Septuaginta, a Peshitta e o Targum de Jônatas ben Uziel leem [ שמעתhebr. a que escuta], mas a
palavra é para ser lida conforme o ketiv [ שמעתיhebr. escuto] e deletar o vocábulo seguinte [ נ?שיhebr. a minha
pessoa], cf. o caso “a” no mesmo versículo, isto é, a lexia { לביhebr. 0 meu coração}); no aparato crítico da
BHS é encontrada a seguinte anotação: 1 c K TV- (cfb); © (S £ D ) ήκουσεν = 0 ) שמעתvocábulo é para ser lido
conforme o ketiv [ שמעתיhebr. escuto] [cf. o caso “b” no mesmo verso, isto é, a lexia { לביhebr. 0 meu coração}];
a Septuaginta [a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata concordam, mas parcialmente, com a
versão bíblica mencionada] possui a leitura ήκουσεν [gr. escutou] que corresponde à leitura [ שמעתhebr. a que
escuta]); no bloco I do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte nota: Φ ήκουσεν II III IV = ( מ טa Sep-
tuginta possui a leitura ήκουσεν [gr. escutou], cf. blocos II III e IV, a leitura é igual a da Vulgata, do Targum de
Jônatas ben Uziel e da Peshitta) e no bloco II é achada a seguinte observação: yRoHash § 7:7 (59c) שומעתIV
(0 tratado Rosh Hashaná doTalmude Hierosolimitano, § 7:7 [59c] possui a leitura [ שומעתhebr. a que escuta],
cf. 0 bloco IV). Portanto, a BH K e a BHS sugerem que a leitura seja feita de acordo com 0 ketiv, enquanto a
HUB se atém a citar as variantes textuais encontradas em versões antigas da Bíblia e na literatura rabínica. Os
blocos II, III e IV da HUB mencionam a situação de ketiv e qerê em manuscritos hebraicos medievais, além de
algumas anotações massoréticas. O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta
traduz como ήκουσεν (gr. escutou); a Vulgata verte como audivit (lat. escutou) e o Targum de Jônatas ben Uziel
traduz como ( שמעתaram. a que escuta). As três obras bíblicas vertem o item verbal em destaque como se fosse
terceira pessoa e não como primeira pessoa (a leitura do ketiv) e nem como segunda pessoa (a leitura do qerê).
No ATIf, em conformidade com tais versões da Bíblia, é fornecida a leitura a entendue (ff. escutou). No A TI
75 Retroversão (lat. retroversione, retroversão): prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para
a língua receptora (ex.: do grego para 0 hebraico, do latim para 0 hebraico, do aramaico para 0 hebraico etc.), na tentativa de
se descobrir uma possível ou hipotética forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do Texto
Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
76 A palavra ( אחולהhebr. me contorcerei de dor), que é citada pela BHS, é retroversão do grego e do latim para o hebraico.
77 Cf. Breuer, 2003, p. 165.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS XXIX
tanto a leitura do ketiv quanto a leitura do qerê são traduzidas, conforme a redação do Texto Massorético,
como registrada no Códice L.
Jeremias 7.18
( למלכת השמיםhebr. à rainha de os céus). O vocábulo מלכתé de complexa tradução no contexto de Jeremias 7.18
e de outras passagens. Além disso, existe variação lexicográfica entre as lexias ( מלכתhebr. rainha de) e
( מלאכתhebr. obra de, culto de, hoste de) em diversas fontes bíblicas e rabinicas (cf. abaixo). Além do mais, 0
item lexical מלכתé registrado cinco vezes no texto bíblico hebraico, todos no livro de Jeremias (cf. Jr 7.18;
44.17,18,19,25).7879Nos dicionários de hebraico bíblico constata-se que não há unanimidade em relação à
definição exata da unidade lexicográfica ?ולמת: Kirst et alii e Holladay definem como rainha, mas comentam
que a palavra seria entendida como ( מלאכתhebr. obra de, culto de, hoste de), mas que poderia ser alguma dis-
torção da lexia ( מלכתhebr. rainha de), que correspondería à Astarte e a outras deusas da fertilidade; Alonso
Schõkel determina como rainha, que seria identificada com Astarte, a deusa babilónica; Brown, Driver e
Briggs estabelecem como rainha, mas informam que trata-se de forma lexical difícil, sendo identificada com
alguma divindade feminina, mas de identificação duvidosa, sendo, talvez, Istar ou Vênus; eles opinam que
a expresão em Jeremias 7.18 poderia ter as seguintes interpretações: culto dos céus, trabalho criativo dos céus e
hoste dos céus; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma alternativa para tradução, comentam que a
locução em Jeremias 7.18 poderia ser interpretada como 0 exército dos céus; eles cogitam que havería possível
identificação com alguma das deidades femininas das nações vizinhas de Israel, tais como as cananitas Aserá,
Astarte e Anate, a babilónica Istar ou a egípcia Isis e Clines determina como rainha.79 Sobre a problemática
lexicográfica, no aparato crítico da B H S é registrada a seguinte anotação: α’σ’θ ) ס( ׳τη βασιλίσση cf 44,17
sq <&, 1 ;למלכתmlt Mss למלאכת, © τη στρατιά cf 8,2 (Áquila, Símaco eTeodocião [aVulgata concorda, mas
parcialmente, com as três versões bíblicas gregas mencionadas] registram a leitura τη βασιλίσση [gr. à rainha],
cf. Jr 44.17 e seguintes na Septuaginta, 0 vocábulo é para ser lido como [ למלכתhebr. à rainha de]; muitos
manuscritos hebraicos medievais registram a leitura [ למלאכתhebr. à obra de], a Septuaginta possui a leitura
τη στρατιφ [gr. ao exército], cf. Jr 8.2); no bloco II do aparato crítico da H U B é achada a seguinte nota: DebR
§ 10:4 (118c), SiphDt § 306 (328) mss לס, PesR § 30 (143a), § 31 (143a) (bis),Yal I, § 941, § 942, II §35, §
276 ( למלאכתas obras rabinicas Devarim Rabba § 10:4 (118c), Siphrê Devarim § 306 (328) manuscritos לט,
Penkta Rabbati § 30 (143a), § 31 (143a) (bis) e Yalkut Shim ‘oni I, § 941, § 942, II §35, § 276 possuem a leitura
[ למלאכתhebr. à obra de]) e no bloco III é encontrada a seguinte anotação 30 89 (pm)? 93 96 150 ( למלאכתos
manuscritos da edição de Kennicott 30, 89 [a primeira mão do escriba original?], 93, 96 e 150 registram a
leitura [ למלאכתhebr. à obra de]). No bloco inferior do aparato crítico da B H K e no bloco I do aparato crítico
da H U B são encontradas anotações muito similares a da BH S. Weingreen argumenta que a locução deveria
ser interpretada como à rainha dos céus, contudo, tal interpretação teria soado falsa ou absurda do ponto de
vista profético e ortodoxo, se tornando tão blasfema para ser permitida ou mencionada, 0 que daria margem
a que se pensasse que a deidade de Israel teria alguma corsorte.80 As versões bíblicas clássicas lidam com tal
problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como τη στρατιςι του ούρανου (gr. ao exército
do céu); aVulgata verte como Reginae caeli (lat. à rainha do céu) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta
como מיא# ( לכוככתaram. à estrela dos céus).81 No A TIf a locução é vertida como à la reine de les cieux (ff. à
rainha dos céus). No A TI a tradução reflete a definição registrada nos vários dicionários de hebraico bíblico,
apesar da dúvida se se trata da unidade lexical ( מלכתhebr. rainha de) ou se se trata do item lexicográfico
( מלאכתhebr. obra de, culto de, hoste de).
Jeremias 8.13
( אסף אסיפםhebr. Reunir lhes trarei fim). Segmento de redação complexa no texto bíblico hebraico de tradição
massorética. Em Sofonias 1.2 ocorre situação similar, relacionada também com as raizes verbais ( אסףhebr.
reunir), na conjugação qal e ( סוףhebr. trazer fim), na conjugação hifil, quando ambas aparecem juntas. Ob-
servações sobre tal problemática textual são encontradas nas edições acadêmicas da Bíblia Hebraica: no
bloco inferior do aparato crítico da BH K e no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte nota: 1 $סיפם
)= אאסף( אסףcf ® (a locução é para ser lida como [ אסיפם )= אאסף( אסףhebr. o que reunirá {que corresponde a
reunirei] a colheita deles], cf. a Septuaginta) e no bloco I do aparato crítico da HUB são mencionadas variantes
textuais das versões bíblicas clássicas (cf. abaixo). As antigas versões da Bíblia tratam a locução da seguinte
maneira: a Septuaginta verte como και συνάξουσιν τά γενήματα αύτών (gr. e reunirão os frutos deles)׳, a Vulgata
traduz como congregans congregabo eos (lat. congregando os congregarei) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte
como ( שיצאה ?*שיצינוןaram. destruir os destruirei). Aparentemente, as expressões verbais dos textos bíblicos
grego e latino são calcadas na raiz verbal ( אסףhebr. reunir), enquanto as unidades verbais do texto bíblico
aramaico são baseadas na raiz verbal ( סוףhebr. trazer fim). No A T If a expressão é traduzida como mettre fin
je mettraifin à eux (fr. colocar fim eu lhes colocarei fim). No A TI a tradução reflete a redação que é registrada
no Texto Massorético, tratando os itens verbais como derivações das raízes verbais ( אסףhebr. reunir), na
conjugação qal e ( סוףhebr. trazer fim), na conjugação hifil.
Jeremias 8.18
( מפליניתיhebr. A minha sem cura). A unidade lexical é de ortografia e de significação duvidosas, além de ser
um hapax legomenon.82 As seguintes informações são encontradas em dicionários de hebraico bíblico sobre a
acepção e sobre a ortografia do referido item lexicográfico: Kirst et alii e Holladay definem como sem cura, e
sugerem que a palavra seja lida como הה: מ בליou como ; מבלי נהותAlonso Schõkel, não fornecendo nenhum
significado, comenta, tão somente, que a lexia é duvidosa, pedindo para que comentários sobre o assunto sejam
consultados; Brown, Driver e Briggs estabelecem como com sorriso, contentamento, fonte de resplendor, todavia,
eles argumentam que 0 texto é duvidoso; Koehler e Baumgartner determinam como sem cura, e recomendam
que o vocábulo seja lido como מבלי נההe Clines define como contentamento, relacionando com a raiz verbal I
:( בלhebr. resplandecer, brilhar) .8283 Sobre tal problemática lexicográfica, a BHS possui a seguinte nota no seu
aparato de variantes textuais: £ nonn Mss ;מבלי נ׳1( מפלי ?התcf © άνίατα [θ' διά το μή είναι ΰβριν = )] מ׳ גאותet
cj c 17 (fragmentos da Guenizá do Cairo e vários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura מפלי גיתי
[hebr. a minha sem cura]; a lexia é para ser lida como [ מפלי;התhebr. sem curas] [cf. a Septuaginta que possui a
leitura άνίατα {gr. incuráveis] {Teodocião apresenta a leitura διά το μή είναι ΰβριν [gr. por não existir a arrogân-
cia], que por meio de retroversão, corresponde à locução [ מפלי נאותhebr. sem arrogância]} e conectar com o
v. 17). No bloco inferior do aparato crítico da BH K e no bloco I do aparato crítico da HUB são encontradas
informações muito semelhantes à da BHS. No bloco de comentários do aparato crítico da HUB é encontrada
a seguinte explicação sobre a lexia em destaque: a palavra apresenta um problema de dificuldade lexicográfica,
talvez seja baseada na etimologia da raiz verbal I ( בלגhebr. resplandecer, brilhar); a leitura sugerida מפלי גהה
(hebr. sem cura) é improvável. A unidade lexical em realce é traduzida pelas obras bíblicas clássicas da seguinte
maneira: a Septuaginta traduz como άνίατα (gr. incuráveis) e a Vulgata verte como dolor meus (lat. a minha dor).
No Targum de Jônatas ben Uziel não há correspondência exata para a tradução da palavra do texto bíblico
hebraico. No A T If optou-se por traduzir 0 vocábulo como magaieté (fr. meu contentamento). No A T I decidiu-se
em acatar as definições fornecidas por Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, apesar de não haver
total segurança sobre a opção escolhida.
Jeremias 12.9
( העיט צבועhebr. Acaso ave de rapina matizada). O item lexical צבועé de significado incerto, além de ser um
hapax legomenon.67 Alguns hebraístas, tais como Kirst et alii; Holladay e Alonso Schòkel, definem tal vocábulo
apenas como hiena (Hyaena hyaena) (animal “mosqueado”). Contudo, eles não demonstram dúvidas e não
apresentam outras acepções possíveis. Brown, Driver e Briggs definem como colorido, variegado (matizado) e
explanam que se trata de um participio passivo da raiz verbal ( צבעhebr. tingir, corar, colorir); eles determinam
como uma ave de rapina variegada; Koehler e Baumgartner fornecem algumas possibilidades: hiena, perdiz da
rocha, algum pássaro não identificável, algum animal com faixas coloridas', eles aceitam hiena como 0 significado
mais plausível; Clines apresenta as possíveis acepções: 1. como adjetivo: cobrido (pássaro), 2. como substantivo:
(0) cobrido (com listras cobridas) e 3. hiena; ele cogita, mas com dúvida, que a unidade lexicográfica tenha rela-
ção com a raiz verbal ( צבעhebr. tingir, corar, cobrir) e Jastrow explica que se trata de um participio passivo da
raiz verbal II ( צבעhebr. tingir, corar, cobrir), fornecendo as seguintes possibilidades, mas com dúvidas: leopardo
ou hiena listrada; ele indica, também, um determinado animal, denominado apenas como tsabu‘a (?).ω Cada
versão bíblica clássica trata a palavra em destaque de maneiras distintas: a Septuaginta traduz como ύαίνης (gr.
hiena)·, aVulgata verte como avis discolor (lat. ave de várias cores) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
בךר1( בעופא ך מוaram. como ave que è dispersada). No A T If a expressão é vertida como rapace bariolè (fr. rapina
de várias cores). No A T I decidiu-se por traduzir a unidade lexicográfica em relevo como matizada, tendo como
respaldo, mas parcialmente, Brown, Driver e Briggs, Clines e Jastrow.
Jeremias 15.11
{ שרותךketiv: te fortifiquei), { שריתיךqerê: te libertei). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. De acordo com
os hebraístas, existe uma problemática textual em Jeremias 15.11 relacionada com duas raízes verbais distintas:
a raiz ( שרדhebr. fortificar), na conjugação qal para o ketiv e a raiz ( שרהhebr. libertar), na conjugação piel para o
qerê. Alguns eruditos sugerem que a raiz verbal para 0 qerê deveria ser lida, possivelmente, como ( שרתhebr. mi-
nistrar), na conjugação /«¿/.89Todavia, Kirst et alii, Holladay e Alonso Schõkel não fornecem nenhuma definição
para a raiz verbal שרה, na conjugação piei, sugerindo para que se deva ler a raiz verbal שרת, na conjugação piei,
para 0 qerê.90 Por outro lado, Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines estabelecem, mesmo com
algum grau de dúvida, a referida raiz verbal, na mencionada conjugação, como libertar, deixar livre.91 No bloco
I do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte observação sobre a problemática textual em destaque: a' rò
ύπόλειμμά σουΙΙΙ = V ~ Z ;סופךσ' ύπελείφθης ~ °) ν,η 1 ־τ■ (Áquila possui a leitura το υπόλειμμά σου [gr. ο teu resto],
cf. bloco III, esta leitura é igual à da Vulgata, que possui leitura quase igual à doTargum de Jônatas ben Uziel que
lê [ סופךaram. 0 teu final]; Símaco possui a leitura ύπελείφθης [gr. foste restado {isto é, foste deixado}], que é leitura
quase igual à da Peshitta que lê vym!. [sir. 0 teu restó]). A B H K e a BHS possuem informações semelhantes às da
HUB, porém, as duas edições acadêmicas aconselham para que a leitura deva ser ( שו־תיךhebr. ministrâ a tt, servi
a ti), que é uma forma da raiz verbal ( שרתhebr. ministrar, servir), na conjugação piei. No bloco de comentários
do aparato crítico da HUB há a informação de que a base lexicográfica de Áquila teria sido a lexia ( שאריתhebr.
remanescente, resto) (esta leitura é constatada também nos comentários de Rashi) e a base lexical de Símaco teria
sido a raiz verbal ( שארhebr. remanescer, restar). Barthélemy argumenta que a leitura ( שאריתךhebr. o teu resto, 0 teu
remanescente) é encontrada nos comentários de vários comentadores judeus dos períodos medieval e renascentista,
como Menahem ben Saruq (c. 920-c. 970), Salomão ben Isaque (Rashi) (10401105) ־, José Qara (c. 1065-c.
1135), Abraão ibn Ezra (Ibn Ezra) (1092-1167), Jacó Tam (1100-1171), Davi Qimhi de Narbonne (Radaq)
(1160-1235), Isaías diTrani (c. 1180-c. 1250), Isaque Abravanel (1437-1508), entre outros.92 As versões bíblicas
clássicas tratam o trecho da seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como κατευθυνόντων αυτών (gr. os que os
conduzem); a Vulgata interpreta como reliquiae tuae (lat. o teu resto) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta
como ( סופךaram. o teu final). No A TIf a palavra é interpretada como;¿ Tai orienté (ff. eu orientei a ti). No ATI a
tradução acata a acepção fornecida por Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines, mesmo que
haja margem para dúvidas, em virtude da variedade de interpretações registradas pelas antigas versões bíblicas.
Jeremias 16.7
□( ולא־יפרסו להhebr. E não partirão por eles). A unidade lexical להםé estranha no trecho do versículo. De
acordo com hebraístas, a palavra deveria ser ( לחםhebr. pão) em lugar de ( להםhebr. por eles), que seria mais
adequada ao contexto do verso. Teoricamente, 0 segmento teria a seguinte redação: ( ולא־יפרסו לחםhebr. E
não partirão pão). Sobre tal problema textual, no bloco inferior do aparato crítico da BH K é encontrada a
seguinte nota: 1 c 2MSS <5 לחםcf Ό (0 item lexical é para ser lido conforme dois manuscritos hebraicos me-
dievais e a Septuaginta que leem [ לחםhebr. pão], cf. a Vulgata); a seguinte nota é achada no aparato crítico
da BHS: 1 c pc Mss © לחםcf ( סa unidade lexical é para ser lida conforme poucos manuscritos hebraicos
medievais e a Septuaginta que leem [ לחםhebr. pão], cf. a Vulgata). No bloco I do aparato crítico da HUB são
citadas as variantes encontradas nas versões clássicas da Bíblia (cf. abaixo). A frase é traduzida da seguinte
maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como και ού μή κλασθη άρτος εν πενθεί αύτών
(gr. e que não seja repartido pão em luto deles); a Vulgata verte como inter eos lugenti panem (lat. entre eles não
chorarão opão) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como 1( לא י פךסון להון על אכלאaram. e não repartirão
89 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 261; Holladay, 2010, p. 545; Alonso Schõkel, 2004, p. 692; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1056;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1652 e Clines, 2009, p. 479-480.
90 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 261; Holladay, 2010, p. 545 e Alonso Schõkel, 2004, p. 692.
91 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1056; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1652 e Clines, 2009, p. 479.
92 Cf. Barthélemy, 2012, p. 555.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS X XX III
por eles por causa do luto). Portanto, os textos bíblicos grego e latino leem a palavra em realce como [ לחםhebr.
pão] e apenas 0 texto bíblico aramaico segue a leitura do Texto Massorético ao traduzir como ( להוןaram.
por eles). No A T Ifa locução inteira é vertida como et ne pas ils partageront pour eux (fr. e não partirão por eles).
No A T I a tradução leva em consideração o item lexicográfico que é registrado no texto bíblico hebraico de
tradição massorética.
Jeremias 20.17
( ורחמהhebr. e o mero dela). O item lexicográfico apresenta uma situação inusitada de vocalização no Texto
Massorético, pois na letra hê consta 0 sinal diacrítico rafe em vez do sinal diacrítico mappiq. Teoricamente,
a locução deveria ser vocalizada como ( ןרחקוהhebr. e 0 útero dela), havendo 0 sinal diacrítico mappiq na letra
hê. Confirmando tal situação de ordem textual, no bloco III do aparato crítico da H U B é encontrada a se-
guinte anotação: 89 93 96; G-B Eb 21, Eb 64 ורחמהIV (os manuscritos hebraicos medievais 89, 93 e 96 da
edição de Kennicott; fragmentos da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica Eb 21 e Eb 64 possuem
a leitura [ וו־חמהhebr. e 0 útero dela] [com 0 sinal diacrítico mappiq na letra hê], cf. 0 bloco IV) e no bloco IV
é registrada a seguinte nota: ה:ו פ9 לל:( נo Códice N vocaliza a locução como ה$[ וךחhebr. e o útero déla]
[com o sinal diacrítico daguesh forte {?!} na letra mem]; o Códice L [a leitura original sem correções] e os
códices L 19 e P [a leitura original sem correções] vocalizam a palavra como [ ורחמהhebr. e o útero déla] [com
o sinal diacrítico mappiq na letra hê]). Portanto, vários manuscritos hebraicos medievais confirmam o sinal
diacrítico mappiq na locução em destaque.9394A B H K e a B H S não possuem observação sobre ao assunto.
A transcrição do vocábulo nas edições basedas no Códice L é a seguinte: a B H K e a B H S apresentam a
transcrição ( ורחמהhebr. e 0 útero dela) (com 0 sinal diacrítico rafe), enquanto a B H L apresenta a transcrição
( ורחמהhebr. e 0 útero dela) (sem 0 sinal diacrítico rafe).94 O manuscrito 4QJrí registra a leitura ( ורחמהhebr.
0 útero dela), que atesta a redação consonantal que é registrada no Texto Massorético.95A palavra é tratada
da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como καί ή μήτρα (gr. e 0 útero)·, a
Vulgata traduz como et vulva eius (lat. e 0 ventre dela) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ממעיין
(aram. dos úteros). Assim, 0 texto bíblico latino é o único a registrar o pronome possessivo feminino singular
na palavra, enquanto os textos bíblicos grego e aramaico não. No A T Ifa unidade lexical é traduzida como
et son ventre (fr. e seu ventre). No A T I a tradução reflete 0 pronome possessivo feminino singular, apesar de
não constar 0 sinal diacrítico rafê no vocábulo, como seria esperado, de acordo com a segunda mão escribal
que fez correção no Códice L.
Jeremias 22.3
( ונר ;תום ןאלמ;הhebr. e peregrino órfão e viúva). Segundo os hebraístas, há alguma problemática relaciona-
da com a redação do sintagma que é registrado pelo Texto Massorético. Caso similar a este é encontrado
em Deuteronômio 27.19, em que os itens lexicográficos ( גרhebr. peregrino) e ( יתוםhebr. órfão) aparecem
93 Confirm ando, ainda, tal inform ação, n o aparato critico da edição do texto bíblico hebraico de Christian D . Ginsburg
consta a seguinte anotação: ז — ב ודי״ד.( ם־א ורזזסה מפ״ק וכן ד־־־נ ד־״דem outros textos hebraicos a lexia ה1?[ ןךדזhebr. 0 útero dela]
é vocalizada com o sinal diacrítico mappiq, e está assim nas seguintes edições do texto bíblico hebraico: a edição inteira
da Bíblia Hebraica [Soncino, 1488], a edição de Isaías e de Jeremias [Lisboa, 1492], a Primeira Bíblia Rabínica, de Felix
Pratensis [Veneza, 1516-1517] e a Bíblia Rabínica edição in quarto, de D aniel Bomberg (Veneza, 1521]), cf. Ginsburg,
1894/1998, p. 862.
94 U m detalhe importante a ser mencionado é que no C ódice L é possível verificar que 0 sinal diacrítico mappiq teria sido
raspado realmente e 0 sinal diacrítico rafê teria sido adicionado na unidade lexical ftçrni (hebr. e 0 útero dela), sendo que tal
procedimento escribal é perceptível por m eio da edição fac-símile do referido códice massorético, cf. Freedman et alii, 1998,
fól. 256b, p. 524, N o C ódice A , ao contrário, o m esmo item lexicográfico teria sido sempre vocalizado com 0 sinal diacrí-
tico rafê, conforme é possível constatar claramente por m eio da edição fac-símile do citado códice massorético, cf. Goshen-
-Gottstein, 1976, fól. 142b, p. 284.
9S Cf. Ulrich, 2010, p. 570.
XXXIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
juntos, sendo conectados pelo sinal maqqef ou por algum acento conjuntivo de cantilação.96 Sobre tal
pormenor redacional, no aparato crítico da BH S é encontrada a seguinte anotação: nonn Mss <sscMssP ך׳
(vários manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta, a Peshitta, manuscritos doTargum de Jônatas ben
Uziel e a Vulgata possuem a leitura [ רתוםhebr. e órfão]).97 No bloco superior do aparato crítico da BH K
e nos blocos I e III da HUB são encontras informações muito semelhantes daquela que é achada na BHS.
Ainda sobre o assunto, as obras bíblicas clássicas vertem a frase da seguinte maneira: a Septuaginta traduz
como καί προσήλυτον και ορφανόν και χήραν (gr. e estrangeiro, e órfão e viúva); a Vulgata verte como et adve-
nam et pupülum et viduam (lat. e estrangeiro, e órfão e viúva) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
( וגיור ויתום ואו־מלאaram. e estrangeiro, e órfão e viúva). Portanto, os textos bíblicos grego, latino e aramaico
atestam uma conjunção no segundo componente do sintagma. Por outro lado, 0 manuscrito 4QJra possui
a leitura ( ונד יתום ואלמנהhebr. e peregrino órfão e viúva), sem a conjunção no segundo elemento da frase e
que atesta a leitura do Texto Massorético.98 No A T If 0 segmento é vertido como et Timmigré Vorphelin et la
veuve (fr. e 0 imigrante 0 órfão e a viúva). No A TI a tradução evidencia a redação que é registrada pelo texto
bíblico hebraico de tradição massorética.
Jeremias 25.15
ין החמה הזאת5( את־כוס היhebr. o cálice de o vinho a irritação a esta). O segmento apresenta redação excepcional.
A unidade lexical ( ודיןhebr. o vinho) está em estado absoluto singular, mas tendo um acento conjuntivo de
cantilação, o acento dargá (?!). Hipoteticamente, o trecho teria a seguinte redação: את־כוס היין החמה הזאת
(hebr. 0 cálice de 0 vinho de a irritação a esta). Em tal redação conjectural, 0 item lexicográfico ( ה;יןhebr. o
vinho de) está em estado construto singular e continuando a ter um acento conjuntivo de cantilação, neste
caso, com o acento dargá. Sobre essa minúcia redacional, no bloco inferior do aparato crítico da BH K há a
seguinte anotação: <S£ (cf ψ 75,9) יין החמר, SP (cf <L) ;יין החמהsed החמהadd (a Septuaginta e a Vetus Latina
[cf. SI 75.9] leem [ ;ין החמרhebr. 0 vinho do vinho fermentado], a Peshitta e a Vulgata [cf. 0 Targum de Jônatas
ben Uziel, que concorda, mas parcialmente, com as duas versões bíblicas mencionadas] leem [ ;ין החמהhebr.
0 vinho da irritação]; mas a palavra [ החמהhebr. a irritação] é adição).99 No aparato crítico da BH S a nota
é muito semelhante à da BH K e no bloco I da HUB a anotação se refere à variante textual da Septuaginta
(cf. abaixo). Portanto, a B H K pressupõe que a lexia em destaque deva ser lida como estando em estado
construto, em virtude do testemunho da maioria das versões bíblicas clássicas. Por sua vez, 0 manuscrito
4QJrc possui a leitura ( את כוס ה[יין הח|מה[ ]הזאתhebr. o cálice d]0 vinho a irriftação] [a esta), que corrobora a
redação consonantal do Texto Massorético.100 O trecho em destaque é assim traduzido pelas antigas versões
da Biblia: a Septuaginta (32.15) traduz como το ποτήριον του οίνου του άκράτου τούτου (gr. ο cálice deste vinho
não misturado); a Vulgata verte como calicem vini furoris huius (lat. 0 cálice de vinho deste furor) e o Targum de
Jônatas ben Uziel traduz como ( ; ת כסא ךדזמר לוטא הו־יןaram. o cálice do vinho desta maldição). Os textos bíbli-
cos latino e aramaico, além de conectarem a palavra que indica vinho ao vocábulo seguinte, possuem leituras
variantes em relação ao Texto Massorético, como apontado pela nota da BHK. O texto bíblico grego apresenta
outra leitura variante em relação ao texto bíblico hebraico de tradição massorética, como igualmente indicado
pela referida edição acadêmica da Bíblia Hebraica. No A T If 0 segmento é traduzido como la coupe de le vin
de la fureur celle-ci (fr. 0 copo de vinho da fúria a esta). No A TI a tradução segue exatamente a leitura do Texto
Massorético, mesmo que a mesma seja extraordinária em termos gramaticais.
( ששלhebr. Sesaque)
le tra s: ד ש ש
posição num érica alfabética ir 21a 2P
(da letra אà letra ) ת:
( ב ב לhebr. a Babilonia)
le tra s: ל ב ב
posição num érica alfabética 11a 21a 21a
(da letra תà letra )א:
Os hebraístas são unânimes ao assentirem que o nome ( ששלhebr. Sesaque) é um criptograma que, pela regra de
atbash, indica o topónimo ( בבלhebr. a Babilônia).™5 Subsídios sobre tal artifício redacional são achados nas edições
acadêmicas da Bíblia Hebraica: no bloco inferior do aparato crítico da BH Ké achada a seguinte anotação: > <&€, add
(o trecho está ausente tanto na Septuaginta quanto na Vems Latina, 0 segmento é uma adição); no aparato crítico da
BH S é encontrada a seguinte nota: 1 dbbl = 0 ) בבלTargum de Jônatas ben Uziel possui a leitura [ לבבלaram. da Ba-
bilônia], que corresponde, por retroversão, ao topónimo [ ^בלhebr. a Babilônia]) e no bloco IV do aparato crítico da
HUB constam anotações massoréticas registradas em dois códices sobre 0 referido criptograma e que são citadas em
Jeremias 25.26: ששך בבל בנימטדיא:מק-( פna masoraparva do Códice P é registrada a seguinte nota: o nome Sesaque
indica a Babilonia na gematria) e ששך בנמטריא בבל נפק מן את בש:( ק־כעna masora magna do Códice C é encontrada a
seguinte anotação: 0 nome Sesaque indica a Babilônia na gematria, que é resultado da regra do atbash). Na masora
magna do Códice A em Jeremias 51.41 consta a seguinte nota sobre o mesmo assunto: ששך לב קמי בשדים בגימטרייה
(os nomes [ ששלhebr. Sesaque] e [ לב קמיhebr. Lebe-Camai] se referem a [ כשליםhebr. a Caldeia {isto é, a Babilônia}
pela gematria [isto é, a regra de atbash]). As duas referências bíblicas dadas na nota massorética são: Jr 51.1 e 41.'106
O referido criptograma é também atestado pelo manuscrito 4QJrc, que contém a leitura ( ומלל ששלhebr. e orei de
101 Criptograma (gr. κρυπτωγράμμα, escrito escondido, escrito oculto)׳, termo técnico composto pelos vocábulos κρυπτός (gr. escondido, oculto)
e γράμμα (gr. letra, escrito). Mensagem ou documento em linguagem cifrada, criptografada, cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 573.
102 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1213. Even-Shoshan faz alusão ao fenômeno textual, mas revela dúvidas se 0 mencionado item
lexicográfico é de fato um criptograma: (? ) ( כנד לארץ בבלhebr. eufemismo para a terra da Babilonia /?7), cf. Even-Shoshan, 1997,
p. 1213.
103 A regra de atbash é um tipo de criptograma em que urna determinada palavra era composta pela substituição da primeira letra
do alfabeto hebraico ( )אpela última ()ת, a segunda ( )בpela penúltima ()ש, a terceira ( )נpela antepenúltima ( )רe assim por
diante. A regra de atbash é também conhecida com o gematria. Tal recurso redacional era utilizado para manter determinados
nomes ou palavras de maneira criptografada, por algum motivo, para serem decifrados com o passar do tempo. O termo técnico
atbash é urna forma mnemónica que se refere às seguintes letras hebraicas: א, ח, בe ש. Normalmente, a unidade terminológica
atbash é escrita de maneira mnemónica com o א־ח ב״שou com o אתב־־ס, cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1058; Jastrow, 2005,
p. 131 e 239; Even-Shoshan, 1997, p. 586 e Francisco, 2008, p. 25, n. 3.
104 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1410, n. d; Bíblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 803, n. c; Bíblia de Estudo Almeida, 2006,
p. 821>n. v; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1058; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1666 e Jastrow, 2 0 0 5 ,p. 131 e 2 3 9 .
105 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 262; Holladay, 2010, p. 243; Alonso Schòkel, 2004, p. 795; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1058;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1666 e Clines, 2009, p. 481.
106 Cf. Loewinger, 1977, p. 134.
XXXVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
Sesaqué).107־O criptograma é traduzido ou interpretado da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: aVulgata
verte como et rex Sesach (lat. e 0 rei Sesaqué) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( ומלכא לבבלaram. e 0 rei
da Babilônia). Na Septuaginta (32.26) não existe a segunda parte no versículo onde constaria o criptograma (cf. a
nota da BHK). No ATIf o criptograma é traduzido como et le roi de Shéshak (fr. e orei de Sesaqué). No ATI 0 citado
criptograma é mantido, conforme 0 texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Jeremias 30.14
( מוסר אכזריhebr. instrução de cruel). O segmento possui problemática de ordem textual. O primeiro componente da
locução é um substantivo que está em estado construto singular, devendo ser vertido literalmente como instrução de.
Teoricamente, 0 trecho deveria ter a seguinte redação:( מוסר אכזריhebr. instrução cruet). Nesta redação hipotética, 0
primeiro vocábulo estaria em estado absoluto singular. Observações sobre tal problemática textual são encontras na
BHK, na BHS e na HUB: no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a seguinte anotação: 1prb ( מוסרa
lexia é para ser lida, provavelmente, como [ מוסרhebr. intrução]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte
nota: 1־V ? (a palavra é para ser lida como [ מוסרhebr. intrução]}) e no bloco ΠΙ do aparato crítico da HUB é achada
a seguinte anotação: 93 G־B Eb 10 ( מוסרo manuscrito hebraico medieval de número 93 da edição de Kennicott,
fragmentos da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica e o fragmento da Guenizá do Cairo Eb 10,8 de Le-
ningrado, coleção Antonin 260 possuem a leitura [ מוסרhebr. intrução]). Portanto, para a BHK a referida leitura é
provável, porém, a BHS demostra dúvidas a respeito. A HUB, por sua vez, informa que a citada leitura é atestada em
algumas fontes hebraicas da época medieval, como fragmentos de tradição massorética babilónica que foram deseo-
bertos na Guenizá do Cairo. Tanto Brown, Driver e Briggs quanto Koehler e Baumgartner sugerem que o segmento
de Jeremias 30.14 seja lido como ( מוסר אכזריhebr. instrução cruet). Entretanto, Clines classifica 0 item lexicográfico
em relevo como substantivo em Jeremias 30.14, respaldando, assim, a leitura do texto bíblico hebraico de tradição
massorética.108 O trecho em destaque é assim traduzido pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (37.14) traduz
como παιδείαν στερεόν (gr. instrução dura)·, aVulgata verte como casügatione crudeli (lat. castigo cruet) e oTargum de Jô-
natas ben Uziel traduz como ( יסור אכזראיןaram. correção de cruéis). Os textos bíblicos grego e latino tratam 0 segundo
elemento do segmento como adjetivo, enquanto o texto bíblico aramaico trata como substantivo. No ATIf a expressão
é vertida como une correction severe (fr. uma correção severa), ao se tratar 0 segundo elemento também como adjetivo.
Tal leitura concorda com as versões grega e latina. Por outro lado, a unidade lexical ( מוסרhebr. instrução) na passagem
de Jeremias 30.14 é tratada pela massorá de tradição tiberiense como uma das 12 ocorrências em que esta mesma
palavra está em estado construto singular, sendo redigida como ( מוסרhebr. instrução dé), com o sinal vocálico patah,
conforme a anotação na masora magna do Códice L: (...) ( יבa palavra ocorre 12 vezes [com o sinal vocálico patah]
[...]). As 12 passagens aludidas pela nota massorética são as seguintes: Is 53.5; Jr 10.8; 30.14; Jó 12.18; 20.3; Pv 1.3;
1.8; 4.1; 7.22; 13.1; 15.5 e 15.33.10910No ATI a tradução segue a redação que se encontra no Texto Massorético,
mesmo que seja excepcional. Além disso, a tradução do ATI reflete a observação da massorá de tradição tiberiense,
tratando o primeiro elemento da locução como estando em estado construto singular.
Jeremias 31.38
( )באים.( הנה ימיםזhebr. Eis que dias [qerê we-la’ketiv os que virão]). Situação de qerê we-Wketiv (aram. [é] lido, mas
não [está] escrito) no Texto Massorético.0 ו יNa masora parva do Códice L é encontrada a seguinte nota sobre
tal peculiaridade textual: ( באים קרי ולא כתבa palavra [ באיםhebr. os que vêm] é um caso de qerê we-la’ ketiv). Esta
anotação é complementada pela nota na masora magna do mesmo manuscrito da massorá: 10) [ י קרי ולא כתpa-
lavras] que são qerê we-la’ ketiv Na edição ’Okhl IV consta a seguinte nota também sobre a referida parti-
cularidade massorética: 10) י מלין בק קרין ולא כח וסיסpalavras na Bíblia Hebraica que são qerê we-la’ ketiv e as
suas referências bíblicas são [...]). As dez referências bíblicas fornecidas pelas duas obras massoréticas em que
são encontradas situações de qerê we-la'ketiv são as seguintes: Jz 20.13; 2Sm 8.3; 16.23; 18.20; 2Rs 19.31; 19.37;
Jr 31.38; 50.29; Rt 3.5 e 3.17. וווMcCarter Jr. diz que a passagem de Jeremias 31.38 contém uma ocorrência de
haplografia,112*14que é um tipo de descuido escribal, em que há alguma omissão cometida por escribas. No caso
do referido texto bíblico, o escriba teria omitido por descuido a palavra ( באיםhebr. os que virão), por causa do
final similar com 0 final do vocábulo ( ;מיםhebr. dias), que aparece imediatamente antes. Isto é, 0 olho do escriba
teria pulado do final ים- de ( ;מיםhebr. dias) para 0 final ים- de ( באיםhebr. 05 que virão).113 Sobre 0 assunto, no
aparato crítico da BH S é achada a seguinte informação: ins c Q mlt MssVrs ( באיםhpgr cf ( )נאםinserir conforme
0 qerê, muitos manuscritos hebraicos medievais e versões bíblicas clássicas leem [ באיםhebr. 05 que virão] [situação
de haplografia do vocábulo { נאםhebr. 0 enunciado de}]) e no bloco I do aparato crítico da HUB é encontrada 0
seguinte dado: q 1/ ^באיםom] ΦϋϊΦ: q III IV (0 qerê é a palavra [ באיםhebr. 05 que virão]lo ketiv indica uma omissão; a
Septuaginta, aVulgata, oTargum de Jônatas ben Uziel e a Peshitta possuem a leitura do qerê, cf. os blocos III e IV).
Os blocos III e IV trazem informações sobre o fenômeno textual em relevo em textos e na massorá de manuscritos
hebraicos medievais. A B H K possui uma anotação muito semelhante à da BHS. De acordo com a BHS, a palavra
( באיםhebr. 05 que virão) seria resultado de haplografia por causa da lexia ( נאםhebr. 0 enunciado de) e não por causa
da unidade lexical ( ;מיםhebr. dias), segundo a opinião de McCarter Jr. Confirmando os dados da B H S e da HUB,
a expressão é assim traduzida pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta (38.38) traduz como ιδού ήμέραι έρχονται
(gr. eis que dias vêm); aVulgata verte como ecce dies veniunt (lat. eis que dias vêm) e oTargum de Jônatas ben Uziel
traduz como ( הא יומ;א אתןaram. eis que os dias os que vêm). Portanto, as três versões bíblicas levam em conta a leitura
do qerê. N o ATI/ã situação é traduzida como void desjours venant ( f r . eis que dias vêm). No A T I a ocorrência dtqerê
we-la’ ketiv é levada em consideração, conforme o texto bíblico hebraico de tradição massorética.
jeremias 38.16
( חי־יהוה *אתhebr. ViventeYHWH [ketiv we-la’ qerê\). Ocorrência de ketiv we4a ’ qerê (aram. [está] escrito, mas não [é]
lido) no Texto Massorético.1u Na masora parva do Códice L encontra-se a seguinte anotação sobre tal especialidade
textual:( כתב ולא קריa partícula אתé um caso de ketiv we-la’ qerê). Esta anotação é completada pela nota na masora
magna do mesmo manuscrito massorético:¿ ולא קרוTO Π (8 [palavras] que são ketiv we-la’ qerê [...]).115Na edição
’Okhl II consta a seguinte anotação também sobre a referida particularidade massorética: חד מן ח מלון דכודבן ולא קרץ
(urna das 8 situações de palavras que são escritas, mas que não são lidas [casos de ketiv we-la’qeré}[...]). As oito
referências bíblicas fornecidas pelas duas obras massoréticas em que são encontradas situações de ketiv we-la’qeré
são as seguintes: Rt 3.12; 2Sm 13.33; 15.21; 2Rs 5.18; Jr 38.16; 39.12; 51.3; Ez48.l6.116 De acordo com a tradição
do Texto Massorético, a partícula אתé escrita no texto consonantal hebraico, mas que não deve ser lida. Sobre tal
detalhe de ordem textual, no aparato crítico da BHS consta a seguinte nota: > Q mlt Mss Vrs, dl (a partícula את,
que seria o qerê, é ausente em muitos manuscritos hebraicos medievais e versões bíblicas clássicas, a palavra é para
ser deletada). A BHK possui uma nota muito similar à da BHS. O bloco IV do aparato crítico da HUB registra
anotações que são encontradas em alguns códices da massorá sobre 0 caso de ketiv we-la’qeré em Jeremias 38.16.
Segundo a BHS, a partícula אתnão deve ser levada em consideração e vários manuscritos hebraicos da época me-
diveal e as antigas versões da Bíblia não a registram (cf. a seguir). Confirmando a informação da BHS, as versões
bíblicas clássicas traduzem o trecho bíblico em destaque assim: a Septuaginta (45.16) verte como ζη κύριος (gr. vive
[0] Senhor); a Vulgata traduz como vivit Dominus (lat. vive 0 Senhor) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como
( קיים הוא *ויaram. permanente èYWY). A partícula é igualmente ausente no ATIf. No ATI a situação de ketiv we-la’
qerê é levada em conta, conforme o Texto Massorético.
Jeremias 38.23
( ואת־העיר הזאת תשרףhebr. e a cidade a esta incinerará). A redação do item verbal ( תשרףhebr. incinerará) é com-
plexa no contexto do versículo. Tal forma verbal corresponde à terceira pessoa feminina singular do imperfeito,
da raiz verbal ( שרףhebr. incinerar), na conjugação qal, devendo ser traduzida como incinerará. De acordo com
hebraístas, o referido item verbal deveria ser redigido como ( תשרףhebr. será incinerada), que corresponde à
terceira pessoa feminina singular do imperfeito, da raiz verbal ( שרףhebr. ser incinerado), na conjugação nifal, de-
vendo ser traduzida como será incinerada, de acordo com 0 contexto do versículo. Teoricamente, 0 trecho deveria
ser redigido da seguinte maneira: ( יאת־העיר הזאת תשרףhebr. e a cidade a esta será incinerada). Outra conjectura
possível seria redigir a mencionada forma verbal como ( '??רףhebr. [ele] incinerará), que corresponde à terceira
pessoa masculina singular do imperfeito, da raiz verbal ( שרףhebr. incinerar), na conjugação qal, devendo ser
traduzida como (ele) incinerará, sendo 0 rei da Babilônia 0 sujeito da ação verbal que é citado no mesmo versí-
culo. No bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a seguinte anotação sobre tal problemática de
ordem textual: 1c nonn MSS ©d(5) ( תשו־ףa unidade lexical verbal é para ser lida conforme vários manuscritos
hebraicos medievais, a Septuaginta, oTargum de Jônatas ben Uziel (a Peshitta concorda, mas parcialmente, com
as duas versões bíblicas mencionadas) que leem [ תשרףhebr. será incinerada]); no aparato crítico da BHS consta
uma anotação similar: 1c pc Mss © 0 ) ? תשרףitem lexicográfico verbal é para ser lido conforme poucos manus-
critos hebraicos medievais e a Septuaginta que leem [ תשרףhebr. será incinerada]}); no bloco I do aparato crítico
da HUB consta a seguinte nota: ©VXar d diathlll; סpers (edições críticas da Septuaginta e da Vulgata possuem
leitura variante no aparato crítico; 0 Targum de Jônatas ben Uziel possui uma maneira diferente de expressar
0 objetivo da ação verbal [mudanças de ação ativa-passiva], cf. o bloco III; a Vulgata possui leitura que reflete
variação de pessoa) e no bloco III consta a seguinte anotação: 93, G-B Eb 22 ( תשרףo manuscrito hebraico
medieval de número 93 da edição de Kennicott, fragmentos da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica
e 0 fragmento da Guenizá do Cairo Eb 22,13-16 de Oxford leem [ תשו־ףhebr. será incinerada]). A locução que
contém ao item verbal em destaque é traduzida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuagin-
ta (45.23) traduz como και ή πόλις αΰτη κατακαυθήσεται (gr. e esta cidade será queimada); a Vulgata verte como et
civitatem hanc conburet igni (lat. e a cidade [ele] jará arder em fogo) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
( רת קךתא הדיא תוקירaram. e esta cidade será queimada). No A TIf a expressão é vertida como et la ville celle-ci elle
brülera (fr. e esta cidade ela queimará). Barthélemy informa que a leitura ( תשרףhebr. será incinerada) é atestada
por algumas versões bíblicas antigas, como a Septuaginta, a Peshitta e 0 Targum de Jônatas ben Uziel e por
16 יCf. Weil, 2001, § 2752, p. 307 e Díaz Esteban, 1975, § 81, p. 134.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXX IX
alguns manuscritos hebraicos medievais, tais como 0 de número 224 da edição de Kennicottj os manuscritos
de número 4, 319, 411, 715, 186 (primeira mão do escriba original), 187 (primeira mão do escriba original),
380 (primeira mão do escriba original) e 226 (segunda mão do escriba) e os de número Add 4708, Add 15250
e Or 4227 da edição de Ginsburg.117 No A T I a tradução segue a redação que se encontra no Texto Massorético,
mesmo que haja outras leituras que, aparentemente, sejam mais coerentes ao contexto do versículo.
Jeremias 39.3
( מ־כל שר־אצר ססנר־נבו שר־סכים רב־?ךיס נךנל שר־אצר רב־םנhebr. Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, oficial
chefe, Nergal-Sarezer, mago chefe,). As unidades lexicográficas רב־קריסe ךבימנou são títulos militares ou são
títulos de altos funcionários de corte de proveniência assírio-babilônica, mas de significado não totalmente
seguro. Uma situação similar a esta é encontrada na passagem de 2Reis 18.17.118*Os dicionários de hebraico
bíblico não são unânimes ao definirem os dois títulos, além de serem imprecisos ao apresentarem ora acepções
divergentes, ora apenas formas transliteradas ora conceituaçào apenas genérica, mas sem nenhuma definição.
As acepções encontradas para as duas lexias são as seguintes, respectivamente: para Kirst et alii e Holladay
seriam funcionário da corte chefe e alto funcionário babilónico chefe; para Alonso Schõkel seriam ministro chefe e
mago chefe; para Brown, Driver e Briggs seriam alto oficial militar chefe e adivinhador chefe; para Koehler e Baum-
gartner seriam alto oficial chefe e oficial ou funcionário chefe e para Clines seriam mordomo-mor chefe e rabmag
(talvez adivinhador chefe).m As versões bíblicas clássicas transliteram tanto os quatro nomes próprios masculi-
nos quanto os dois títulos: a Septuaginta (46.3) transcreve como Ναργαλασαρ καί Σαμαγωθ καί Ναβουσαχαρ καί
Ναβουσαρις καί Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ (gr. Nargalasar e Samagoth e Nabusakhar e Nabusaris e Nagargasnaser
Rabamag); a Vulgata translitera como Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag
(lat. Neregel Sereser, Semegar Nabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel Sereser, Rebmag) e o Targum de Jônatas ben
Uziel transcreve como ( נךנל־שךאצר המר־נבר שךסכים דב־סו־יס נךנל־שךאצר דב־מכaram. Nergal-Shar’atsar,Sangar-
-Nebo, Sharsekhim, Rab-Saris, Nergal-Shar’atsar, Rab-Mag). As três versões antigas da Bíblia tratam todas os
itens lexicais como se fossem nomes próprios masculinos, possivelmente em virtude do desconhecimento do
significado original que os mesmos tinham nas línguas assíria e babilónica. Em determinadas edições bíblicas
em português, todos os seis itens lexicográficos possuem formas aportuguesadas, como se fossem nomes pró-
prios masculinos: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer e Rabe-Mague. Sobre tal
problemática de ordem textual, no aparato crítico da B H S há a seguinte anotação: 1prb ו־ב־מנ ונםשזבן רב־סריס
(princeps urbis Sin-magir) שר סמנו־cf 13 (os nomes e os títulos são para serem lidos, provavelmente, como
[ שר סמנרhebr. Sar-Magir] [o chefe da cidade, Sin-Magir], [ רב־מג ונבושזבן רב־^ריסhebr. mago chefe e Nebusazbã,
oficial chefe], cf. v. 13). A B H K possui uma nota muito semelhante à da BH S. Nos blocos I, II, III e IV do
aparato crítico da H U B são encontradas, basicamente, informações sobre grafias variantes dos nomes e títulos
de origem assírio-babilônica em destaque neste tópico. No A T If os nomes são transliterados e traduzidos como
Nergal-Sarècer Samgar-Nebo Sarsekim grand eunuque Nergal-Sarècer grand mage (ff. Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo,
Sarsequim,grande eunuco, Nergal-Sarezer,grande mago). No A T I a tradução reflete, mas apenas parcialmente, as
definições fornecidas por parte das obras lexicográficas devotadas ao hebraico bíblico.
Jeremias 46.20
( קרץhebr. tavão). A unidade lexicográfica קרץé de significado duvidoso, além de ser um hapax legomenon.'20
Os hebraístas fornecem várias acepções possíveis, mesmo que demonstrem dúvidas: para Kirst et alii e para
Holladay seria mosquito; para Alonso Schõkel seria moscardo, tavão; Clines fornece duas possibilidades: 1. tavão,
tendo como base a raiz verbal קרץ, na conjugação qal (hebr. piscar) e 2. destruição, tendo como base a palavra
άπόσπασμα (gr. aquilo que é removido com força) que é registrada na Septuaginta;121 Brown, Driver e Briggs dizem
que 0 vocábulo é duvidoso e explicam que, aparentemente, seria aquilo que beslica, aquilo que pica ou aquilo que
morde, sendo ação relacionada com algum inseto e Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma alterna-
tiva, expõem algumas conjecturas: 0 mordedor, 0 que pica, moscardo, mosquito e tarântula; eles comentam, ainda,
que a palavra seria relacionada com algum inseto ou mesmo com o frio; eles citam as opções encontradas em
algumas versões bíblicas clássicas, como Áquila, Símaco eTeodocião que traduzem como έγκεντρίζων (gr. 0 que
aguilhoa), como a Peshitta que verte como σΛ( ¿ ״sir. mosquito), por fim, eles mencionam, igualmente, a leitura
da Septuaginta e da Vulgata (cf. a seguir).122 O item lexical é traduzido da seguinte maneira pelas antigas ver-
sões bíblicas: a Septuaginta verte como άπόσπασμα (gr. aquilo que é removido com força)·, a Vulgata traduz como
stimulator (lat. 0 que estimula) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ( קטרליןaram. os que executam). No
ATIf a palavra é traduzida como un taon (ff. um tavão). No ATI adotou-se a definição como tavão, tendo como
referência Clines e Alonso Schòkel, mesmo que tal alternativa não seja livre de dúvidas.
Jeremias 47.6
( האק?' אל־ת^רךhebr. Sê recolhida não a tua bainha). O segundo item lexicográfico da expressão é inesperado.
Situações similares a essa são encontradas também em Deuteronômio 2.9 e em Juizes 19.23.123A leitura אל־תערך
(hebr. não a tua bainha) consta no Códice L e a BHS a reproduz fielmente, apesar de estranha ao contexto do
versículo. Por outro lado, a BH K e a BHL corrigem a leitura para ( אל־תערךhebr. para a tua bainha), que seria
mais adequada ao contexto do verso.124 A HUB, a JerCrown e a edição de Breuer, que reproduzem o Códice
A, possuem a leitura ( אל־תערךhebr. para a tua bainha). Sobre tal assunto, no bloco superior da BH K consta a
seguinte nota: L 0 ) אל־Códice L possui a leitura [ אל־hebr. não]); no aparato crítico da BHS há a seguinte ano-
taçào: sic L, mlt Mss Edd ( אלa redação está assim, de acordo com o Códice L, muitos manuscritos hebraicos
medievais e edições do texto bíblico hebraico possuem a leitura [ אלhebr. para]) e no bloco IV do aparato crítico
da HUB consta a seguinte nota: א:( ל פos códices L e P apresentam a leitura [ אל־hebr. não]). As antigas versões
bíblicas vertem a locução do seguinte modo: a Septuaginta (29.6) verte como άποκατάστηθι εις τον κολεόν σου (gr.
recolhe para a tua bainha); a Vulgata traduz como ingredere in vaginam tuam (lat. entra na tua bainha) e oTargum de
Jônatas ben Uziel verte como ( אתקנישי ל ל תי ךaram. sê recolhida para a tua bainha). No A TIf a locução é traduzida
como retire-toi vers ton fourreau (ff. retira para a tua bainha). Tal leitura reflete a sugestão proposta pelas edições
acadêmicas do texto bíblico hebraico. No ATI, ao contrário, a tradução é hiperliteral, levando em cosideração a
redação que é registrada no Códice L, mesmo que tal leitura seja muito inusitada ao contexto do versículo.125
Jeremias 48.6
( כעדוערhebr. comoAroer). A unidade lexical ערוערé de significado incerto. De acordo com a opinião dos hebraí-
stas, existem duas possibilidades principais de interpretação da lexia: 1. a palavra denota alguma planta e 2. o
121 Muraoka fornece duas possibilidades de tradução para 0 vocábulo άπόσπασμα: 1. um agente que fa z a ação de remover com força e
2. aquilo que é removido com força, cf. Muraoka, 2009, p. 82. Bailly define a lexia άπόσπασμα da seguinte maneira: 1. pedaço solto
por causa de fratura, fragmento e 2. parte solta de um todo, cf. Bailly, 2000, p. 243.
122 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 219; Holladay, 2010, p. 463; Alonso Schòkel, 2004, p. 594; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 903;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1148 e Clines, 2009, p. 405.
123 Cf. Francisco, 2012, p. LVIII e idem, 2014, p. XXIII.
124 Na BHL consta uma listagem dedicada às variantes textuais próprias do Códice L, denominada Appendix A: Manuscript Va-
riants (p. 1229-1237). Esta lista mostra onde a BHL diverge do Códice L e, na passagem de Jeremias 47.6, há a confirmação
de que a redação da locução neste códice massorético é realmente ( אל־ודערךhebr. não a tua bainha), cf. BHL, p. 1233.
125 Por meio da edição fac-símile do Códice L, percebe-se que a leitura ( אל־תערךhebr. não a tua bainha) deve ser realmente a origi-
nal, sendo a primeira mão de Samuel ben Jacó, 0 massoreta responsável pela confecção do referido manuscrito da massorá. O
sinal vocálico patah da lexia ( אל־hebr. não) é bem perceptível no texto e não há indícios de que tivesse havido alguma possível
correção ou alteração, cf. Freedman et alii, 1998, fól. 272a, p. 555.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XLI
vocábulo indica algum topónimo. Nos dicionários dedicados ao hebraico bíblico as definições nào sao unânimes,
além de serem inseguras sobre 0 real significado do item lexicográfico em relevo: para Kirst et alii seria algum
nome de planta, como junípero ou zimbro ou mesmo algum nome de localidade; para Holladay o trecho em
Jeremias 48.6 seria texto corrompido ou o vocábulo indicaria nome de local; para Alonso Schòkel seria cardo ou
a leitura da palavra deveria ser ( ערודhebr. asno selvagem, onagro) Brown, Driver e Briggs cogitam que, provável-
mente, seria alguma árvore ou arbusto, talvez junípero ou cipreste; Koehler e Baumgartner conjecturam que seria
junípero fenicio e informam que algumas antigas versões da Bíblia interpretam como nome de animal selvagem,
como na Septuaginta, ou como nome de outra planta, como em Áquila (cf. abaixo) e Clines fornece duas alterna-
tivas como nome de planta, indicando 0 nome científico: junípero (lat. Juníperas phoenicea ou Juniperus oxycedrus)
ou tamargueira (lat. Tamarix gaüica); além disso, ele fornece, igualmente, como topónimo: Aroer.26 וObservações
criticas sobre a unidade lexical em destaque são encontradas a seguir: no aparato crítico da BHS é encontrada
a seguinte nota: <S ώσπερ όνος άγριος = כ פ ח דa ' (S?D) (ώς) μυρίκη = 17,6) ;)כערערfrt dl, gl (ex כיערעתcrrp) ad
5 שמעו, quod glossator c )יערערו =( *עערוJes 15,5 aequavit (a Septuaginta possui a leitura ώσπερ όνος άγριος [gr.
comojumento selvagem], que corresponde, por meio de retroversào, à palavra [ כערודhebr. comojumenta selvagem],
Aquila [a Peshitta{?} e aVulgata concordam, mas parcialmente, com a versão bíblica mencionada] possui a lei-
tura [ώς] μυρίκη [gr. {como} tamargueira], que corresponde, por meio de retroversào, à lexia [ כערערhebr. como
junípero fenicio] [cf. Jr 17.6]; possivelmente é para ser deletada, ocorrência de glosa [extraída de { כיפרפרוhebr.
como ecoam] que seria texto corompido] para junto do item verbal [ שמעוhebr. escutam], no verso 5, que o glosador
tem comparado com o item verbal [ יעערוhebr. ecoam] [que corresponde, por meio de retroversào, ao item verbal
{ יעתגרוhebr. ecoam]] deis 15.5). A B H K e a HUB possuem anotações semelhantes a da BHS. As versões bíblicas
clássicas lidam com tal problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta (31.6) traduz como ώσπερ δνος
άγριος (gr. como jumento selvagem); aVulgata verte como quase myrice27( יlat. como tamargueira) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ( כממיל ערופרaram. como a torre de Aroer). No A T Ifo item lexical é vertido como
comme Aroer (fr. como Aroer). No A TI a tradução reflete a segunda acepção fornecida por Clines, apesar de não
haver certeza sobre o significado exato da unidade lexicográfica em destaque neste tópico.
Jeremías 51.1
*( ואל״ישבי לב ?¡מhebr. e contra os que habitam de Lebe-Camai;). Ocorrência do criptograma ( לב קמיhebr. Lebe-Camai)
para o topónimo ( כשריםhebr. a Caldeia) que ocorre urna única vez.128 Essa situação é o resultado da regra de atbash,
isto é, o criptograma Lebe-Camai, que é constituido por cinco letras, alude à Caldeia.129Abaixo, há a posição numé-
rica de cada urna das cinco letras do criptograma em sentido sequencial e a sua alusão em sentido antissequencial:
( ל ב קמיhebr. Lebe-Camai)
le tra s: י מ ב ל
ק
posição numérica alfabética 10a 13a 19a 2a 12a
(da letra אà letra ) ת:
176 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 187; Holladay, 2010, p. 401; Alonso Schõkel, 2004, p. 516; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 792;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 883 e Clines, 2009, p. 344.
127 O item lexical latino myrice, que é registrado na Vulgata, e a unidade lexicográfica grega μυρίκη, que é registrada em Áquila,
significam tamargueira, cf. Bailly, 2000, p. 1305; Gaffiot, 2000, p. 1019 e Santos Saraiva, 2000, p. 764. Tanto a Vulgata quanto
Áquila possuem a mesma leitura do trecho em discussão em Jeremias 48.6.
28 יCf. Even-Shoshan, 1997, p. 586. Even-Shoshan faz alusão ao fenômeno textual, mas demonstra dúvidas se a referida unidade
lexical é realmente um criptograma: (?( כנו* לכשרים )בסרד אתב*שhebr. eufemismo para a Caldeia [pela regra de atbash?¡), cf. Even-
-Shoshan, 1997, p. 586.
129 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1452, n. b; Biblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 800, n. v; Biblia de Estudo Almeida, 2006,
p. 853, n. a; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 525; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 515 e Jastrow, 2005, p. 131 e 239.
XLII D IFICU LD A D ES TEXTU A IS
( כשריםhebr. a Caldeia)
le tras: □ י ד ש כ
posição numérica alfabética 10a 13a 19a 2a 12a
(da letra תà letra )א:
Nos dicionários de hebraico bíblico são achadas explicações sobre o criptograma em realce: Holladay, definindo
como coração dos meus inimigos, explica que se trata de um código para kasdim (hebr. caldeus)·, Alonso Schõkel se
limita a informar, tão somente, que a Septuaginta lê “caldeus”; Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma
acepção, comentam que, provavelmente, se trata da regra de atbash para □( כשךיhebr. a Caldeia) e que a referida
lexia seria a leitura original e Koehler e Baumgartner, estabelecendo como coração de meu adversário, explanam
que a expressão está oculta pela regra de atbash e que denota □'( כשדhebr. a Caldeia) .130 Portanto, os hebraístas
aquiescem entre si sobre a existência de tal recurso literário emblemático em Jeremias 51.1. Informações sobre
tal artifício redacional são encontradas nas edições acadêmicas da Bíblia Hebraica: no bloco inferior do aparato
crítico da BHK há a seguinte nota: Atbasch pro □'כק ך, sic © (£) (0 nome é um caso da regra de atbash em vez
da palavra □[ כשדיhebr. a Caldeia], assim está na Septuaginta [oTargum de Jónatas ben Uziel concorda, mas
parcialmente, com a versão bíblica mencionada]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação:
© Χαλδαίους cf <L(a Septuaginta possui a leitura Χαλδαίους [gr. caldeus], cf. oTargum de Jónatas ben Uziel) e no
bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte observação: Φ ־χαλδαίους (o criptograma é traduzido como
χαλδαίους [gr. caldeus] na Septuaginta [de acordo com o texto reconstruido por J. Ziegler [Gottingen, 1931-} que
corresponde ao texto da Antiga Grega]). Na masora magna do Códice A em Jeremias 51.41 é achada a seguinte
anotação sobre o mesmo assunto: ( ששך ל□ קמי כשדים בגימטרייהos nomes [ ששךhebr. Sesaque] e [ לב קמיhebr.
Lebe-Camai] se referem a □[ כשךיhebr. a Caldeia [isto é, a Babilônia} pela gematria [isto é, a regra de atbash]). As
duas referências bíblicas dadas na nota massorética são: Jr 51.1 e 41. י3 וO criptograma é interpretado da seguinte
maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuginta (28.1) interpreta como και έπί τούς κατοικοΰντας Χαλδαίους
(gr. e contra os habitantes caldeus)‘, aVulgata interpreta como quicorsuum levaverunt contra me (lat. que o seu coração
se elevarão contra mini) e o Targum de Jónatas ben Uziel interpreta como ( ! על יתבי או־עא ככדאיaram. e contra os
que habitam na terra dos caldeus). No A TIf o criptograma é vertido como le coeur de ceux qui se lèvent contre moi (fr.
0 coração daqueles que se levantam contra mim), sendo que tal leitura está em concordância com aVulgata. No ATI
o criptograma em destaque é mantido, conforme 0 texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Jeremias 51.43
( ארץhebr. terra,). A segunda ocorrência da palavra ( ארץhebr. urra) em Jeremias 51.43 apresenta problemas tex-
tuais, pois, além de estar sobrando no contexto do versículo, a mesma não é registrada em determinadas versões
clássicas da Bíblia (cf. abaixo). A segunda ocorrência do referido vocábulo entra em conflito com a lexia ( בהןhebr.
nelas, por elas) que se refere à expressão ( או־ץ ציה וקרבהhebr. terra seca e estepe). Sobre 0 assunto de ordem textual,
no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a seguinte nota: dl c ©5 cf ( בהןa palavra é para ser deletada,
conforme a Septuaginta e a Peshitta, cf. 0 item lexical [ בהןhebr. nelas]); no aparato crítico da BHS é encontrada
a seguinte anotação: > ©*5, dl cf ( בהןa unidade lexical é ausente na Septuaginta [texto grego original, que corres-
ponde à Antiga Grega] e na Peshitta, a palavra é para ser deletada, cf. a unidade lexicográfica [ בהןhebr. nelas]) e
no bloco I do aparato crítico da HUB é achada a seguinte observação: > (a lexia é ausente na Septuaginta [de
acordo com o texto reconstruído por J. Ziegler [Gottingen, 1931-} que corresponde ao texto da Antiga Grega] e na
Peshitta). O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (27.43) registra apenas uma
única vez a palavra γη (gr. urra) no mesmo verso; a Vulgata registra duas vezes a lexia terra (lat. urra) no mesmo130*
130 Cf. Holladay, 2010, p. 243; Alonso Schõkel, 2004, p. 756; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 525 e Koehler e Baumgartner,
2001, p. 515.
31 יCf. Loewinger, 1977, p. 134.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS XLIII
versículo e 0 Targum de Jônatas ben Uziel registra duas vezes 0 vocábulo ( ארעאaram. terra) no mesmo verso.
Portanto, os textos bíblicos latino e aramaico refletem 0 texto bíblico hebraico de tradição massorética. No A T If a
segunda ocorrência é traduzida como pays que ( f r . pais que). No A T I a tradução segue fielmente oTexto Massoré-
tico, ao se traduzir a segunda ocorrência da unidade lexical ( ארץhebr. terra) em Jeremias 51.43.
Ezequiel 1.128־
A visão da carruagem deYHWH. Texto de redação muito complexa e bastante confusa, com várias situações
de hapax legomena, além de tradução dificílima. Os versículos 4, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 23 e 27 sao,
particularmente, de redação muito complicada e muito inusitada. Constata-se que há frequente troca ilógica
de sufixos pronominais masculinos por sufixos pronominais femininos em várias palavras, troca de pronomes
demonstrativos no plural por pronomes demonstrativos no singular em alguns vocábulos, entre outras situações
de ordem gramatical, 0 que toma o texto muito hermético e de difícil tradução. Tal situação também é verificada
no trecho da visão dos carvões ardentes de fogo e a visão das quatro rodas (cf. Ez 10.117) ־. As diversas versões
bíblicas em português apresentam variadas interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução
que tende a refletir, 0 mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar de 0 mesmo ser um tanto quanto
obscuro e bastante confuso em muitos segmentos.
Ezequiel 1.10
( לארבעתם··· לאךבפתןhebr. para os quatro deles... para os quatro deles). Variação inusitada do sufixo pronominal da
palavra em destaque ao longo do contexto de Ezequiel 1.1 -28, onde trata-se da visão da carruagem deYHWH.
A lexia ocorre quatro vezes no contexto, mas com variação inesperada do sufixo pronominal que ora é masculino
ora é feminino. Tal item lexical se refere à expressão ( ארבע חיותhebr. quatro vívenles), que está no plural e é de
gênero feminino. Na edição ,Okhl III encontra-se uma anotação sobre tal peculiaridade textual no referido tre-
cho do livro de Ezequiel:( כל ענינא דידוזקאל לארבעתם במד לארבעתן וסיסנהון שנמוem todo o contexto de Ezequiel é
encontrado o vocábulo [ לארבעתםhebr. para os quatro deles], exceto com quatro exceções em que é achado 0 item
lexical [ לארבעתןhebr. para os quatro deles] e as suas referências bíblicas são o mnemônico מו:[ שas quatro letras
mnemónicas se referem às passagens de Ez 1.10 {duas vezes}; 1.16 e 1.18]). No trecho de Ezequiel 1.1-28 a
forma ( לארבעתםhebr. para os quatro deles), com sufixo pronominal masculino plural, ocorre duas vezes: Ez 1.8
e 1.10. As quatro exceções onde consta a forma ( לארבעתןhebr. para os quatro deles), com sufixo pronominal
feminino plural, são as seguintes: Ez 1.10 (duas vezes); 1.16 e 1.18.132*Na masora magna do Códice L consta
uma nota similar sobre a forma com sufixo pronominal feminino plural: ( לארבעתן ד וסימנהוןa forma לארבעתן
[hebr. paraos quatro deles] ocorre 4 vezes e as suas referências bíblicas são [...]). As quatro ocorrências registradas
na anotação massorética do Códice L são as seguintes: Ez 1.10 (duas vezes); 1.16 e 1.18.153 No manuscrito
1lQEz a primeira lexia está em estado fragmentado: ( לארב[עת]םhebr. para os qua]tro delfes) que, aparentemente,
confirmaria a redação do Texto Massorético.134 No A T I a tradução das duas unidades lexicográficas do contexto
de Ezequiel 1.1-28 é adequada à coerência do português.
Ezequiel 10.117־
A visão dos carvões ardentes de fogo e a visão das quatro rodas. Textos de redação muito complexa e bastante con-
fusa, com várias situações de hapax legomena, além de tradução dificílima. Os versículos 2 ,6 ,8 ,1 1 , 12,13, 16 e 17
são, particularmente, de redação um tanto complicada. Constata-se que há frequente troca ilógica de sufixos pro-
nominais masculinos por sufixos pronominais femininos em várias palavras, troca de pronomes demonstrativos no
plural por pronomes demonstrativos no singular em alguns vocábulos, entre outras situações de ordem gramatical,
132 Cf. Ognibeni, 1995, § 129, p. 306. Cf. também Even-Shoshan, 1997, p. 106.
33 זCf. Weil, 2001, § 2771, p. 309. Cf. também Even-Shoshan, 1997, p. 106.
134 Cf. Ulrich, 2010, p. 584.
X LIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
o que torna o texto muito hermético e de difícil tradução. Tal situação também é constatada no trecho da visão da
carruagem deYHWH (cf. Ez 1.128)־. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações
do texto. No ATI procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, 0 mais próximo possível, 0 texto original
hebraico, apesar de 0 mesmo ser um tanto quanto obscuro e bastante confuso em muitos segmentos.
Ezequiel 16.15
( את־תזנותיךhebr. os tens procedimentos prostituídos). A unidade lexicográfica תזנותé registrada exclusivamente no
livTO de Ezequiel, sendo encontrada 20 vezes nas passagens 16.15-36 e 23.7-43 (cf. Ez 16.15; 16.25; 23.8; 23.29
etc.).135 Harris, Archer Jr e Waltke explicam que tal vocábulo é incomum, sendo utilizado unicamente no livro de
Ezequiel; eles comentam, ainda, que apesar do uso das lexias ( זנותhebr. prostituição, cf. Ez 23.27; 43.7 e 43.9) e
( זנונ״םhebr. prostituições, cf. Ez 23.11 e 23.29), num total de 5 vezes, a preferência pela utilização da palavra תזנותno
referido livro bíblico é clara.1361378Todavia, há dúvidas se se trata de uma lexia sinônima dos itens lexicais ( זנותhebr.
prostituição) e □( זנוניhebr. prostituições) ou se se trata de outra palavra com significado aproximado. De acordo com
determinados hebraístas, 0 vocábulo em realce denotaria infidelidade religiosa. As seguintes acepções sobre o item
lexicográfico em destaque são encontras nos dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii definem como procedimento
obsceno, fornicação; Holladay estabelece como costume obsceno; Alonso Schõkel determina como fornicação, prostitui-
ção, meretrício; Brown, Driver e Briggs definem como fornicação; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma
acepção definitiva, explanam que seria prática obscena relacionada com a adoração de ídolos; eles esclarecem que
seria sinônimo aproximado da unidade lexical ( זנותhebr. prostituição), possuindo cognatos em outras línguas semi-
ticas, como em siríaco (zãnitã, zãnyütã) e em mandeu (zaniuta) e Clines decide como prostituição, fornicação.™7 A
BHK, a BHS e a HUB possuem a seguinte observação sobre o vocábulo em Ezequiel 16.15: no bloco inferior do
aparato crítico da BHK é achada a seguinte nota: 1c MS <SS תך- (a palavra é para ser lida conforme um manuscrito
hebraico medieval, a Septuaginta e a Peshitta que leem [ את־תזנותךhebr. 0 teu procedimento prostituído]); no aparato
crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: prp תך- cf 26.29 sed etiam 22.33.34.36 et 20.25 (é proposta a
leitura [ את־תזנותךhebr. 0 teu procedimento prostituído], cf. vs. 26,29, mas também vs. 20,22,25,33-34,36) e no bloco I
do aparato crítico da HUB é achada a seguinte observação: Φΐ>3 num (a Septuaginta, aVulgata e a Peshitta possuem
alteração no número da palavra, de plural para singular). A supracitada unidade lexical na mencionada passagem
bíblica é tratada assim pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como την πορνείαν σου (gr. a tua fornica-
ção); aVulgata verte como fomicationem tuam (lat. a tua fornicação) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como
( למפלח לטעותאaram. para servir aos ídolos). N oA TIfa palavra é traduzida como tes prostitutions (ff. tuas prostituições).
No ATI a acepção adotada tem por base, mas parcialmente, as definições encontradas em Kirst et alii e em Holladay.
Ezequiel 16.47
( ובתועבותיהןhebr. e nas abominações delas). A unidade lexical é redigida dessa maneira no Códice L, com a letra
bêt. Todavia, em outros códices massoréticos medievais a palavra é registrada como ( ולתולבותיהןhebr. e como as
abominações delas), com a letra kaf. Observações sobre tal pormenor redacional são encontradas nas edições críticas
da Bíblia Hebraica: no bloco superior do aparato crítico da B H K é registrada a seguinte anotação: MS ®5ולא כת׳ ס
(um manuscrito hebraico medieval, a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata leem [ ולא כתתנבותיהןhebr. e nem como
as abominações delas]);™* no aparato crítico da BHS é achada a seguinte nota: sic L , ול׳Cod Alep M<& opt Mss (a
redação está assim, de acordo com o Códice L; a leitura [ וכתועבותיהןhebr. e como as abominações delas] é encontra-
da no Códice A, na Segunda Biblia Rabínica, nos fragmentos da Guenizá do Cairo, na Septuaginta e em ótimos
manuscritos hebraicos medievais) e no bloco I do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte observação: Φ
pr ουδέ = ( מ וa Septuaginta coloca antes a palavra ουδέ [gr. e nem] a leitura é igual a da Vulgata e da Peshitta).
Complementando tais anotações, no aparato crítico de Breuer é achada a informação de que a leitura וכתועמתיהן
(hebr. e como as abominaçoes delas) é confirmada pelos códices A, C, Sl e pela Segunda Bíblia Rabínica e a leitura
( ובתועבותיהןhebr. e nas abominaçoes delas) é atestada pelo Códice L .39 יAs edições baseadas no Códice L adotam
0 seguinte procedimento em relação à redação da palavra em destaque: a B H K e a BHL corrigem para וכתועבותיהן
(hebr. e como as abominaçoes delas), enquanto a BHS mantém a leitura original do Códice L como ( ובתרעבותיהןhebr.
e nas abominaçoes delas). Consta uma nota na masora parva do Códice L sobre a grafia peculiar da lexia registrada
emEzequiel 1 6 . 4 7 : 3 ) צ מלין יא אתיןpalavras que possuem 11 letras).139140As versões bíblicas clássicas traduze
lavra em destaque da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como ούδέ κατά τάς άνομίας αύτών (gr. e nem de acordo
com as iniquidades deles)׳, a Vulgata verte como ñeque secundum scelera earum (lat. e nem segundo as criminalidades deles)
e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( וכתועיבתהוןaram. e como as abominaçoes delas). No A TIfo vocábulo
é traduzido como et dans leurs abominations (ff. e nas suas abominaçoes). No A TI a tradução reflete a redação que se
encontra no Códice L, mesmo que haja leitura divergente principalmente em outras fontes da massorá.141
Ezequiel 17.5
( קחhebr. salgueiro). No contexto de Ezequiel 17.5, o item lexicográfico קחdenota uma planta, denominada sal-
gueiro, de nomenclatura científica salix e não uma forma da raiz verbal ( לקחhebr. pegar, tomar), na conjugação qal.
Na masora magna do Códice L consta a seguinte anotação sobre a referida palavra: (...) 0 ) קח ב בתר לשניvocábulo
[ קחhebr. salgueiro] consta 2 vezes com dois significados [...]). As duas passagens bíblicas aludidas pela nota mas-
sorética são as seguintes: ISm 21.10 e Ez 17.5.142Na primeira passagem significa pega, sendo imperativo singular
da raiz verbal ( לקחhebr. pegar, tomar), na conjugação qal, sendo uma forma verbal e no segundo segmento denota
salgueiro, sendo um substantivo. A BHK, a BHS e a HUB possuem observações sobre a referida unidade lexical:
no bloco inferior do aparato critico da BH K há a seguinte nota: dl ? c <&5; Eb 22 ( קירa palavra é para ser deletada?
cf. a Septuaginta e a Peshitta; 0 fragmento da Guenizá do Cairo Eb 22,8 de Oxford possui a leitura [ קיוhebr. ?]);
no aparato crítico da BHS consta a seguinte anotação: > <S*S (0 vocábulo é ausente na Septuaginta [texto grego
original, que corresponde à Antiga Grega] e na Peshitta); no bloco I do aparato crítico da HUB é verificada a se-
guinte n o t a : > | σ’ <JWλαβέιν ρίζωσιν | ט ־־Z ( נצביהa lexia não consta na Septuaginta e na Peshitta; Simaco e a
Septuaginta [variante no aparato crítico da edição de Ziegler] possuem a leitura λαβειν ρίζωσιν [gr. recolher raiz] que
é leitura quase igual à da Vulgata; oTargum de Jônatas ben Uziel apresenta a leitura [ נצביהaram. 0 broto dele]) e no
bloco III há a seguinte anotação: G-B Eb 22 0 ) קיוfragmento da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica Eb
22,8 de Oxford possui a leitura [ קיוhebr. ?]). As versões clássicas da Bíblia lidam com a problemática da seguinte
maneira: a palavra não consta na Septuaginta; a Vulgata traduz como radicem (lat. raiz) e oTargum de Jônatas ben
Uziel verte como ( נצביחaram. 0 broto dele). No ATIfo vocábulo é traduzido como ilprit (fr. elepegou). Todavia, em
tal obra o item lexical em relevo é tratado como forma verbal e há a indicação de que se trata de vocábulo raro de
tradução incerta.143 Dotan argumenta que 0 item lexicográfico apresenta uma situação de homonímia144 e que
para os massoretas tal palavra em Ezequiel 17.5 não seria derivação da raiz verbal ( לקחhebr. pegar, tomar), mas
seria um item lexical com significado diferente. Ele esclarece, ainda, que em hebraico o supracitado vocábulo pode
significar broto de uma planta, um talo, uma haste. Além disso, ele informa que oTalmude Babilónico (tratado Sukka
34a) interpreta como substantivo, com 0 significado de salgueiro. A lexia קחpode ser comparada com os vocábulos
em siríaco quha ou qaha {haste, talo, broto novo) e que não há conexão com a raiz verbal ( לקחhebr. pegar, tomar). O
mesmo estudioso finaliza dizendo que a massorá preserva uma antiga tradição original, uma acepção que acabou
escapando dos dicionários de língua hebraica e que tem sido mencionada apenas como uma possibilidade por uns
poucos comentadores.45 יNo ATI o significado do supracitado item lexicográfico como salgueiro tem por base tanto
a indicação da massorá quanto dos argumentos de Dotan.
Ezequiel 20.37
( הפרית במס־חhebr. no vinculo de a aliança).146 A unidade lexicográfica מסרתé de significado muito complexo no
contexto de Ezequiel 20.37, além de ser um hapax legomenon.47 יOs dicionários de hebraico bíblico apresentam
tanto algumas opções de tradução quanto determinadas conjecturas: Kirst et alii e Holladay comentam que, tradi-
cionalmente, seria tradição, disciplina, vínculo, compromisso׳, eles conjecturam que a palavra ( הבו־יתhebr. a aliança)
deveria ser suprimida, pois se trataria de uma situação de ditografia do item lexical *( וברותhebr. e selecionarei), que
ocorre no início do verso seguinte, e ler apenas a lexia מקפר, sendo interpretada como em enumeração, na contagem;
Alonso Schõkel define como vínculo, cerca, aro, mas diz que a acepção seria duvidosa; Brown, Driver e Briggs,
vinculando a palavra à raiz verbal ( אסרhebr. prender, amarrar), estabelecem como vínculo, mas afirmam que o
trecho de Ezequiel 20.37 seria duvidoso; eles sugerem a leitura da palavra como ( מאסו־תhebr. vinculo)׳, Koehler
e Baumgartner, não fornecendo nenhuma significação definitiva, apresentam as interpretações constatadas nas
antigas versões bíblicas (cf. abaixo) e Clines apresenta três possibilidades para a lexia no referido segmento de
Ezequiel 20.37: 1. vínculo, sendo uma derivação da raiz verbal ( אסרhebr. prender, amarrar)2 ,׳. tradição, sendo
uma derivação da raiz verbal I ( מסרhebr. transmitir, entregar, legar) e 3. número, sendo uma derivação da raiz
verbal II ( מסרhebr. enumerar, contar). Jastrow registra a grafia מסורת, a definindo como (uma corrente de) tradição׳,
além disso, ele vincula tal unidade lexicográfica à raiz verbal ( מסרhebr. transmitir, entregar, legar). «וNo bloco
inferior do aparato crítico da BHK há a seguinte nota: prb 1c ©SD במספרcf 1 Ch 9,28 (a palavra é para ser lida,
provavelmente, conforme a Septuaginta, a Vetus Latina [edição do manuscrito de Constança, edição de Alban
Dold {Leipzig, 1923[] que leem [ פמקפרhebr. em número], cf. lC r 9.28); no aparato crítico da BHS é achada a
seguinte anotação: <S έν άριθμω, 1 במספרcf 1 Ch 9,28 (a Septuaginta possui a leitura έν αριθμώ [gr. em número],
a palavra é para ser lida como [ במספרhebr. em número], cf. lC r 9.28) e no bloco I do aparato crítico da HUB é
registrada a seguinte informação: © έν άριθμω | a' έν δεσμοΐς = מinvinculis = σ' διά κλοιού; °> (a Septua-
gima lê como έν άριθμω [gr. em número]; Aquila lê como έν δεσμοις [gr. em vínculo], que é leitura igual à da Vulgata
e que é leitura quase igual à de Símaco que lê como διά κλοιού [gr. por meio de laço] e a Peshitta lê como
[sir. em correção]). A expressão é assim traduzida pelos textos bíblicos grego, latino e aramaico: a Septuaginta
traduz como έν άριθμω (gr. em número), mas omite o segundo componente da locução; a Vulgata verte como in
vinculis foedens (lat. no vinculo da aliança) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( במסרת ק)מאaram. na
tradição da aliança). No A T lf a expressão é vertida como dans le lien de Γalliance (ff. na ligação da aliança). No ATI
a tradução reflete a definição registrada na maioria dos dicionários de hebraico bíblico, vinculando a unidade
lexical em relevo à raiz verbal ( אסרhebr. prender, amarrar), mesmo que tal alternativa não seja livre de incertezas.145*78
Ezequiel 23.44
( אשת הזמהhebr. as mulheres de a infâmia). A palavra ( אשתhebr. as mulheres de) é muito rara, sendo um hapax
kgomenon. 149Em termos gramaticais, tal item lexical é classificado como estado construto plural raro da unidade
lexicográfica ( אשהhebr. mulher)¡ entretanto, a forma normativa esperada seria ( נשיhebr. as mulheres de). Na ma-
sora parva do Códice L consta a seguinte anotação sobre a grafia excepcional do vocábulo em destaque: בנבΓΟ ל
(a palavra é um hapax legomenon escrito no bloco dos Profetas). Todavia, a anotação do Códice L apresenta
redação inusitada e na masora parva da B H S é encontrada a seguinte nota corretiva:( ל כת כן ובנביאa lexia é um
hapax legomenon escrito dessa maneira e ocorre no bloco dos Profetas). De acordo com estudiosos, o vocábulo
em destaque apresenta possível problema de ordem textual. Alguns hebraístas presumem que tal unidade lexical
deveria ser redigida como ( אשתhebr. a mulher de), como se fosse estado construto singular da palavra ( אשהhebr.
mulher), porém, outros cogitam que trata-se de corrupção textual e que a leitura original teria sido ( לעשותhebr.
para fazer, para praticar), sendo infinito construto da raiz verbal עשה, na conjugação qal (hebr. fazer). Observa-
ções sobre tal problemática são encontradas nas edições críticas do texto bíblico hebraico: no bloco inferior do
aparato crítico da B H K é achada a seguinte nota: 1 ;אשת ה׳prps לעשות זמהc <S (a locução é para ser lida como
[ אשת הזמהhebr. a mulher da infâmia]; é proposta a leitura ה13[ לעשות ץhebr. para praticar infamia], cf. a Septua-
ginta); no aparato crítico da B H S é encontrada a seguinte anotação: δ του ποιήσαι άνομίαν, prb 1 ( לעשות זמהa
Septuaginta possui a leitura του ποιήσαι άνομίαν [gr. para fazer ilegalidade], provavelmente, a expressão é para
ser lida como [ לקשות זמהhebr. para fazer infâmia]); no bloco I do aparato crítico da H U B é registrada a seguinte
informação: Φ του ποιήσαι (a Septuaginta lê como τού ποιήσαι [gr. para fazer]) e no bloco III é achada a seguinte
nota: 30 אשות89 | ( אשתo manuscrito hebraico medieval de número 30 da edição de Kennicott possui a leitura
[ אשתhebr. a mulher de]; t o manuscrito de número 89 da mesma edição apresenta a leitura [ אשותhebr. relações
maritais]). Barthélemy comenta que no livro de Ezequiel é verificada a utilização da forma plural normativa □נשי
(hebr. mulheres) para 0 vocábulo ( אשהhebr. mulher) e que na passagem de Ezequiel 23.44 ocorre a mencionada
forma excepcional. Ele informa, ainda, que a forma incomum é atestada nos melhores manuscritos do Texto
Massorético. Além disso, a leitura ( אשתhebr. a mulher de) é atestada em vários manuscritos hebraicos medievais,
entre eles 0 manuscrito Urbinates 1.150*Os textos bíblicos latino e aramaico lidam da seguinte maneira com a
locução em consideração: a Vulgata interpreta como mulleres nefarias (lat. mulheres ímpias) e oTargum de Jônatas
ben Uziel interpreta como הון דזטין1( מדינן ךעיצו־aram. cidades que são do conselho deles, transgressões). No A T lfa
expressão é traduzida como les femmes de Vinfamie (fr. as mulheres da infâmia). Por fim, no A T I a tradução segue
a redação registrada no Texto Massorético.
Ezequiel 24.12
( תאנים חלאתhebr. Labutas, cansa). Essa expressão é considerada por parte dos hebraístas como uma situação de
ditografia no texto bíblico hebraico de tradição massorética, tendo como base a locução precedente registrada
em Ezequiel 24.11 ( תת□ חלאתהhebr. esteja acabada a ferrugem dela). Além disso, parte dos doutos não fornece
definição para a unidade lexicográfica תאנים. Kirst et alii e Holladay, não apresentando nenhuma opção para tra-
duçào para a unidade lexical em destaque, comentam que é um caso de ditografia, porém, não fornecem maiores
explicações ou detalhes adicionais sobre 0 caso; Alonso Schõkel simplesmente define a lexia em relevo como fadiga,
cansaço; Brown, Driver e Briggs, relacionando a referida palavra à raiz verbal I ( אוןestarfadigado, estar cansado),
na conjugação qal, a estabelecem como labuta; eles também mencionam que seja um possível caso de ditografia;
Koehler e Baumgartner dizem que a locução ( תאנים חלאתhebr. Labutas, cansa) é situação de ditografia descuidada
da expressão precedente em Ezequiel 24.11 ( תתם חלאתהhebr. esteja acabada a ferrugem dela); eles propõem que a
expressão inteira em Ezequiel 24.12 deveria ser deletada e Clines determina como labuta.151A situação de possível
ditografia é entre as duas últimas palavras de Ezequiel 24.11 e os dois primeiros vocábulos de Ezequiel 24.12.
Sobre o tema, no bloco inferior do aparato crítico da BHK é registrada a anotação > <S, fft 1( חנם נלאתיa locução
é ausente na Septuaginta, para ser lida, possivelmente, como [ חנם נלאתיhebr. sem paga estive cansado]); no apara-
to crítico da BHS é encontrada a nota > <S*, dl (dttg) (a locução é ausente na Septuaginta [texto grego original,
que corresponde à Antiga Grega], a palavra é para ser deletada [situação de ditografia]) e no bloco I do aparato
crítico da HUB é encontrada a anotação <5 \ > ־°> r v y * | ׳£ ( תסקו־פין אתמליאתa locução é ausente na
Septuaginta [de acordo com o texto reconstruído por J. Ziegler {Gottingen, 1931-} que corresponde ao texto da
Antiga Grega]; a Peshitta lê como vyrí [sir. como correção] e oTargum de Jônatas ben Uziel lê como
[ תסקופץ אתמליאתaram. destinos completarei]). A Vulgata, lidando com a locução, a verte como multo labore sudatum
est (lat. trabalhou-se por muito suor). No ATIf a expressão é traduzida como des efforts ellefatigue (ff. dos esforços ela
fadiga). No ATI, sendo desconsiderada a questão da hipotética ditografia, optou-se pela alternativa encontrada em
Brown, Driver e Briggs e em Clines, que definem a palavra como labuta. Tal opção foi acatada, apesar da incerteza
do real significado do vocábulo em destaque e a despeito de haver, supostamente, uma possível situação de dito-
grafia das duas últimas palavras de Ezequiel 24.11 com as primeiras de Ezequiel 24.12.
Ezequiel 35.7
( לשממה ושממהhebr. em desolação e desolação). O vocábulo שממהapresenta problemática de ordem lexicográfica,
de acordo com determinados hebraístas. Além do mais, a citada palavra é um hapax legomenon.52 יKirst, Holla-
day, Brown, Driver e Briggs e Koehler e Baumgartner, sem fornecerem nenhuma acepção para o item lexical
em realce, cogitam que a locução inteira deveria ser lida como ( לק!ממה וקשמהhebr. em desolação e assolação).53י
Tal leitura hipotética é registrada em quatro passagens do livro de Ezequiel: 6.14; 33.28; 33.29 e 35.3.15213154 Alonso
Schõkel afirma que a unidade lexicográfica שקמהindicaria uma situação de erro gráfico e Clines define a referida
lexia como desolação.1551 56Sobre 0 assunto, no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a nota 1 c VarG
לשממהcf 3 (a lexia é para ser lida conforme a variante registrada na edição de Ginsburg [Londres, 1908-1926]
que apresenta a leitura [ לשממהhebr. em desolação], cf. 0 verso 3); no aparato crítico da BHS é encontrada a ano-
taçào £ pc Mss Edd ( לשממהfragmentos da Guenizá do Cairo, poucos manuscritos hebraicos medievais e edições
do texto bíblico hebraico leem [ לשממהhebr. em desolação]) e no bloco III do aparato crítico da HUB é registrada
as notas 30 93 96 ( לשממהos manuscritos hebraicos medievais de número 30, 93 e 96 da edição de Kennicott
possuem a leitura [ לשממהhebr. em desolação]) e 30 93 (sm) 96 150 (pm) ( ומשמהos manuscritos hebraicos me-
dievais de número 30, 93 [a segunda mão do escriba original], 96 e 150 [a primeira mão do escriba original] da
mesma edição possuem a leitura [ וקשמהhebr. e assolação]). A expressão é tratada pelas versões clássicas do texto
bíblico hebraico da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como εις έρημον και ήρημωμένον (gr. para o deserto
e tendo sido desolado); a Vulgata verte como desolatum et desertum (lat. desolação e deserto) e oTargum de Jônatas
ben Uziel traduz como ( לצדו ואשתממוaram. para desolação e estiveste desolado). No A TIf o segmento é traduzido
como devastation et devastation (fr. devastação e devastação). No ATI a unidade lexical שממהé tratada como uma
possível forma alternativa do item lexicográfico ( שממהhebr. desolação), pois ambos, além de apresentarem 0
mesmo campo semântico, são derivados da raiz verbal { ׳שמםestar desolado, ser desolado, tornar desolado).'56
Ezequiel 37.8
( ויקרם עליהם עורhebr. e esticou sobre eles pele). De acordo com a tradição do Texto Massorético, o item verbal
( ויקרםhebr. e esticou) pertence à raiz verbal קרם, na conjugação qal, sendo uma forma do wayyiqtol. Alguns
hebraístas conjecturam que a mencionada forma verbal deveria ser redigida como ( וי ק ר םhebr. efoi esticada),
sendo uma forma da conjugação nifal, também sendo uma forma do wayyiqtol.57 וEntão, 0 sintagma inteiro
deveria ter, teoricamente, a seguinte redação: ( וי ק ר ם ע לי ה ם עורhebr. efoi esticada sobre eles pele). Observações
sobre tal detalhe textual são encontradas na BH K , na B H S e na HUB: no bloco inferior do aparato crítico da
B H K é encontrada a nota 1 c ô visss d 0) וי קר םvocábulo é para ser lido conforme os manuscritos da Septuaginta,
a Peshitta e aVulgata que leem [ וי ק ר םhebr. efoi esticada])58 ;יno aparato crítico da B H S é achada a anotação
prb 1 וי ק ר םcf <SSP (provavelmente a palavra é para ser lida como [ וי קר םhebr. e foi esticada)], cf. a Septuaginta,
a Peshitta e aVulgata); no bloco I do aparato critico da H U B é registrada a nota <5var περιετάθη = (a Septua-
ginta [variante no aparato crítico da edição de Ziegler] possui a leitura περιετάθη [gr. foi colocada] que é leitura
igual à da Vulgata e à da Peshitta) e no bloco IV é encontrada a anotação וי ק ר בו: פ: ויקרב:ו8( לo Códice L 18 [a
primeira mão do escriba original] possui a leitura [ וי ק ר בhebr. e se aproximou]; o Códice P [a primeira mão do
escriba original] possui a leitura [ ויקרבוhebr. e se aproximaram]). O trecho com a forma verbal em destaque é
assim traduzido pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como και άνέβαινεν επ' αύτά δέρμα (gr. e
subia sobre eles pele); aVulgata verte como et externa est in eis cutis (lat. efoi estendida neles apele) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ( ו ק ר ם קלי הון מ שכאaram. e estendeu sobre eles pele). No A T Ifo segmento é vertido
como et s’étendait sur eux de la peau ( f r . e estendeu sobre eles a pelé). No A T I a tradução segue exatamente a leitura
que é encontrada no texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Ezequiel 40.1—42.20
A descrição do futuro templo de Jerusalém. Texto de difícil tradução, com vários termos técnicos arquitetônicos
de significação obscura. Além disso, a descrição não é clara em muitos trechos. Existem muitas situações de
hapax legomena (são cerca 70 ocorrências entre hápax parciais e hápax absolutos, segundo a masora parva do
Códice L) e muitíssimos casos de ketiv e qerê (são cerca 40 situações: Ez 40.6; 40.29 [4 vezes]; 40.33 [4 vezes];
41.8; 41.15; 42.9 [3 vezes]; 42.16 etc.). Os trechos 40.6; 40.22; 40.43; 41.5; 41.22; 41.24; 42.2; 42.3; 42.4 e
42.5 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas
interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, 0 mais próximo possível,
o texto original hebraico, apesar da obscuridade de determinados segmentos sobre a descrição arquitetônica do
futuro templo de Jerusalém, de acordo com o livro de Ezequiel.
Ezequiel 40.43
( והקזפתיםhebr. E os ganchos duplos dentados). O item lexical שפתיםé de significado muito obscuro, sendo registra-
do unicamente em duas passagens do texto bíblico hebraico (cf. Ez 40.43 e SI 68.14) e em ambos os trechos o
sentido é muito duvidoso.*158159 Alguns hebraístas vinculam a citada unidade lexical à raiz verbal ( שפתhebr. colocar
uma panela [no fogo], colocar algo no pó) ou à raiz verbal ( שפהhebr. ser descalvado, ser posto a descoberto).160 Além
do mais, os diversos dicionários dedicados ao hebraico bíblico não auxiliam de maneira satisfatória na solução
do problema de ordem lexicográfica. Kirst et alii fornecem as seguintes possibilidades, mas sempre com dúvidas:
bordas?, chapas de depositar objetos?, pinos?, apriscos?, albardas?, alforje?; Holladay oferece as seguintes alternativas,
mas também com dúvidas: (borda ou) laje?, (paneiros ou) bolsas de sela, apriscos; Alonso Schõkel, comentando
que é palavra de significado duvidoso, apresenta as seguintes opções: apriscos, misulas; Brown, Driver e Briggs,
não apresentando alternativas conclusivas para tradução, argumentam que trata-se de vocábulo de significação
duvidosa e registram as seguintes possibilidades: pinos formados por ganchos, ganchos; além disso eles citam as
soluções encontradas em Áquila, Símaco, Teodociào e Septuaginta (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, da
mesma maneira, não oferecendo escolhas definitivas para tradução, mencionam as soluções encontradas na
57 יCf. Holladay, 2010, p. 462.
158 A palavra ( ו’כךםhebr. e f o i estic a d a ), que é citada pela B H K , é retroversão do grego, do siriaco e do latim para 0 hebraico.
159 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1202.
160 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 260; Brown, Drivere Briggs, 1996, p. 1052; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1637 e Clines, 2009, p. 477.
L D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
Septuaginta, na Vulgata, na Peshitta e noTargum de Jônatas ben Uziel (cf. abaixo); eles explicam que as versões
antigas apresentam duas vertentes de interpretação para o significado do vocábulo em realce: a. pela Septua-
ginta, Vulgata e Peshitta seria algo como borda ou lugares para se colocar objetos e b. pelo Targum de Jônatas ben
Uziel seria algo como espinhaçoformado por pinos e Clines apresenta as seguintes opções: 1. lareiras ou amontoados
de cinza, para a passagem do Salmo 68.14 e 2. ganchos (duplos dentados), pinos, bordas ou prateleiras, para a pas-
sagem de Ezequiel 40.43. ו6 וBarthélemy explana que, muito provavelmente, o item lexical em Ezequiel 40.43
signifique os dois ganchos. 162Tal problemática de ordem semântica possui observações na BHK, na BHS e na
HUB: no bloco inferior do aparato da BHK há a seguinte nota: prb 1 □ ;)השפתיAI0SP □( ושפתa lexia é para ser
lida, provavelmente, como □[ )השפתיhebr. e as bordas]; Áquila, Símaco,Teodociào, Peshitta e Vulgata leem □ו שפת
[hebr. a borda deles])·, no aparato crítico da BHS existe a seguinte anotação: 1 □*( והקפתa palavra é para ser lida
como □[ !השפתיhebr. e as bordas]) e no bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte informação: Φ γεΐσος
= a V ~ 1( י=יa Septuaginta possui a leitura γεΐσος [gr. borda] que é leitura igual à de Áquila e à de Símaco, e que
é leitura quase igual à da Vulgata e à da Peshitta). As versões bíblicas clássicas interpretam 0 item lexicográfico da
seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como γεΐσος (gr. borda)׳, a Vulgata interpreta como et labia earum (lat.
e a borda deles) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( ערבקליןaram. ganchos). No ATIfa palavra é tra-
duzida como et les deux bordures (fr. e as duas bordas). No ATI adotou-se uma das opções registradas por Clines,
traduzindo como ganchos duplos dentados, apesar de não haver nenhuma segurança na alternativa que foi acatada.
Ezequiel 40.48
□( אל אלhebr. a pilastra de o vestíbulo). A unidade lexical em estado construto singular ( אלhebr. a pilastra de) é
escrita de maneira inusitada no texto bíblico hebraico de tradição massorética (a palavra é escrita sem a letra
yod). A grafia normativa do referido vocábulo seria ( אילhebr. a pilastra de) (o vocábulo sendo escrito com a
letra yod). A respeito de tal pormenor ortográfico incomum, na masora parva do Códice L há a seguinte nota:
( ל ח□ □אלמיa palavra é um hapax legomenon com escrita defectiva [isto é, sem o caractere jwí] na perícope sobre
a descrição dos vestíbulos do templo de Jerusalém, no livro de Ezequiel, capítulos 40—42). Confirmando tal
nota massorética, Even-Shoshan elenca três ocorrências do item lexical אל/( אילhebr. a pilastra de) na referida
perícope do livro de Ezequiel: duas ocorrências com escrita plena (isto é, com a letra yod) (cf. Ez 40.14 e 41.3)
e uma ocorrência com escrita defectiva (isto é, sem o caractere yod) (cf. Ez 40.48).163 Sobre a minúcia reda-
cional do trecho, no bloco inferior do aparato crítico da BHK existe a nota 1c <S □( איל־האלa locução é para ser
lida conforme a Septuaginta que lê □[ איל־האלhebr. a pilastra do vestíbulo]) 164; no aparato crítico da BHS há a
anotação <S* τό αιλ τού αιλαμ, 1□( איל־האלa Septuaginta [texto grego original, que corresponde à Antiga Grega]
possui a leitura rò αιλ τού αιλαμ [gr. 0 ail do ailam], a expressão é para ser lida como □[ איל־האלhebr. a pilastra
do vestíbulo]); no bloco I do aparato crítico da HUB existe a informação Φν3Γ> ~ W (a Septuaginta [variante no
aparato crítico da edição de Ziegler] omite a palavra e é leitura quase igual à da Vulgata e à da Peshitta); no bloco
III há a anotação G-B Eb 22 96 | ( אלpm) ( אתo fragmento da Guenizá do Cairo Eb 22,13-16 de Oxford possui
a leitura [ אלhebr. para]·, 0 manuscrito hebraico medieval de número 96 [a primeira mão do escriba original]
da edição de Kennicott possui a partícula de objeto direto )אתe no bloco IV consta a nota p איל: איל ;ר־מק: '29ל
(o Códice L29 [a primeira mão do escriba original] possui a leitura [ אילhebr. a pilastra dé]·, na masora parva do
Códice R é registrada a anotação p [ אילo qerê é a palavra { אילhebr. a pilastra de}]). A expressão é tratada da
seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta translitera como τό αιλ του αιλαμ (gr. ο ail do
ailam)׳, a Vulgata verte apenas o segundo componente da locução como vestibulum (lat. vestíbulo) e oTargum
de Jônatas ben Uziel traduz como ( אילא ז־אולקאaram. a pilastra do vestíbulo). Portanto, os textos bíblicos grego,
ו6 וCf. Kirst et alii, 2014, p. 260; Holladay, 2010, p. 542; Alonso Schõkel, 2004, p. 690; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1052;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1637 e Clines, 2009, p. 477.
62 וCf. Barthélemy, 2012, p. 437.
163 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 46.
164 A locução ( א־ל־האלםhebr. a pilastra do vestíbulo), que é citada pela BHK, é retroversão do grego para o hebraico.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LI
latino e aramaico lidam de maneiras distintas com a citada expressão em Ezequiel 40.48: o primeiro apresenta
uma transliteração, 0 segundo traduz apenas 0 segundo elemento do trecho e o terceiro verte 0 segmento inteiro,
sendo fiel ao Texto Massorético. N o /í77/a locução é vertida como vers le vestibule (ff. para o vestíbulo). No A T I
a palavra אלé traduzida como a pilastra de, mesmo que tenha ortografia excepcional na mencionada perícope
do livro de Ezequiel. Além disso, a tradução do A T I leva em conta a anotação da masora parva do Códice L.
Ezequiel 41.20
( וקיר ההיכלhebr. e a parede de 0 templo). O segundo componente da locução é uma das 15 situações de puncta
extraordinaria (lat. pontos extraordinários) do texto bíblico hebraico de tradição massorética. Na masora parva
do Códice L consta a seguinte anotação sobre tal pormenor redacional: ( נקודuma das situações de puncta ex-
traordinaria). Na edição O k h l I consta uma anotação com cabeçalho e lista sobre tal fenômeno massorético:
10) * ׳ נקרות נקד עזרא בתורה וד׳ בנביאים וא׳ בכתובי׳ וכי׳pontos \puncta extraordinaria] que Esdras pontuou no
Pentateuco, e 4 nos Profetas e 1 nos Escritos e as suas referências bíblicas são: [...]).16516A respeito do assunto,
no bloco inferior do aparato crítico da B H K há a seguinte nota: prb 1 ( ולפתחcf 1 R 6,33) et conj c 21 (a lexia
é para ser lida, provavelmente, como [ ולפתחhebr. epara entrada] [cf. IRs 6.33] e para ser conectada com o
verso 21); no aparato crítico da B H S existe a seguinte anotação: norm Mss om aut hoc vb aut sq cf 2T (vários
manuscritos hebraicos medievais omitem ou este vocábulo ou 0 vocábulo seguinte, cf. o verso 21) e no bloco I
do aparato crítico da H U B há a seguinte informação: > miv (a palavra é ausente na Septuaginta, naVul-
gata e na Peshitta, cf. blocos III e IV). No bloco III são registradas algumas variações ortográficas no vocábulo
em destaque em manuscritos hebraicos medievais da edição de Kennicott e no bloco IV constam anotações na
masora parva e na masora magna de alguns códices massoréticos sobre a ocorrência dos puncta extraordinaria
no Texto Massorético. A unidade lexical em proeminência é traduzida peloTargum de Jônatas ben Uziel assim:
( לכווזלא רריכלאaram. para 0 muro do templo). Assim, os textos bíblicos grego, latino e siriaco não registram 0
vocábulo em destaque que tem os puncta extraordinaria e somente o texto bíblico aramaico o leva em conta. No
A T If a locução é vertida como et lemur dele temple (fr. e 0 muro do templo). No A T I a tradução segue exatamente
a leitura que é encontrada no texto bíblico hebraico de tradição massorética, levando em consideração a unidade
lexical provida com os puncta extraordinaria.
Ezequiel 46.22
( לארבעתם מהקןיעותhebr. para os quatro deles, os que eram angulados). O segundo elemento da expressão é uma
das 15 situações de puncta extraordinaria (lat. pontos extraordinários) do Texto Massorético. Na masora parva
do Códice L é verificada a seguinte nota sobre tal particularidade redacional: נקוד4( הuma das 15 situações
de puncta extraordinaria). Na edição *Okhl II é registrada uma nota com cabeçalho e lista sobre tal fenômeno
massorético:15) טו נקודים י מנהון בתורה וד בנביאים וא בכתובים וסינזגcasos de pontos [puncta extraordinaria]·. 10
dos quais no Pentateuco, e 4 nos Profetas e 1 nos Escritos e as suas referências bíblicas são: [.·.]).66 יSobre o
assunto, no bloco inferior do aparato crítico da B H K existe a nota sic ΣΠ; di c <SSt) (a unidade lexical está assim
no Texto Massorético; é para ser deletada conforme a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata); no aparato crítico da
BH S há a anotação > <SSt>, di (o item lexicográfico é ausente na Septuaginta, na Peshitta e na Vulgata, é para ser
deletado) e no bloco I do aparato crítico da H U B consta a informação < > סמiv (a lexia é ausente na Septuaginta,
na Vulgata, cf. bloco IV). No bloco IV constam notas na masora parva e na masora magna de determinados có-
dices massoréticos sobre a ocorrência dos puncta extraordinaria no Texto Massorético. A expressão em evidencia
é interpretada peloTargum de Jônatas ben Uziel assim: ( לארבפתיהון דדרתאaram. para os quatro deles dos átrios).
Portanto, os textos bíblicos grego, siríaco e latino não registram o vocábulo em relevo que possui os puncta
65 יCf. Frensdorff, 1972, § 9 6 , p. 96. Lista com as 15 ocorrências de puncta extraordinaria na Biblia Hebraica e as suposições sobre
as suas possíveis causas, cf. nota para o caso em Isaías 44.9.
166 Cf. Díaz Esteban, 1975, § 79, p. 1 3 2 1 3 3 ־. Lista com as 15 ocorrências de puncta extraordinaria na Biblia Hebraica e as suposi-
ções sobre as suas possíveis causas, cf. nota para o caso em Isaías 44.9.
UI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
extraordinaria e apenas o texto bíblico aramaico 0 leva em consideração, mas o interpreta de maneira livre. No
A TIf a locução é traduzida como pour elles quatre ayant des angles (fr. para eles quatro que têm dos ângulos). No
ATI a tradução segue exatamente a leitura que é encontrada no texto bíblico hebraico de tradição massorética,
levando em consideração o item lexicográfico munido com os puncta extraordinaria.
Oseias 1.1—14.10
Texto de redação muito complexa, com inúmeras situações de hapax kgomena (são 163 ocorrências entre hápax
parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), com pouquíssimos casos de ketiv e qerê
(são apenas 5 ocorrências: Os 6.10; 8.12 [2 vezes]; 9.16 e 10.10), além de tradução dificílima. Ao longo do livro
constam muitos problemas de ordem gramatical e inúmeras dificuldades de ordem textual. Segundo McCarter
Jr., 0 texto é assaz corrompido, apresentando muitas passagens ininteligíveis.'167 De acordo com Barthélemy, a si-
tuação textual complexa do livro de Oseias é constatada tanto na tradição textual do Texto Massorético quanto na
tradição textual da Septuaginta, o que provaria que ambas as versões bíblicas teriam sido derivadas de um mesmo
arquétipo.168*Os versículos 4.11,18; 5.2,11; 6.5b; 7.4,6; 7.12b; 8.6-7b,9a,10b,12; 9.2b,3b,13; 10.7,9; 11.7; 12.1b
e 13.9 são, particularmente, de redação muito intrincada. Os versos 4.17; 6.9; 7.5 e 10.5, entre outros, são sim-
plesmente ininteligíveis. Constata-se que várias passagens ao longo da obra estão truncadas, como os versículos
4.5,15; 7.3,11; 8.13 e 9.6. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações do tex-
to, por causa da problemática textual e gramatical que se verifica ao longo do livro bíblico. No ATI procurou-se
apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, 0 texto original hebraico de tradição massoré-
tica, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e sendo muitíssimo obscuro em outros.
Oseias 2.3
רחמה... ( עמיhebr. Ami... Ruama). Estes nomes próprios masculino e feminino são simbólicos, significando,
literalmente, O meu povo e Encontrou comiseração. Os dois nomes são traduzidos pelas antigas versões bíblicas
quase sempre com 0 mesmo padrão: a Septuaginta traduz como λαός μου e Ήλεημένη (gr. Meu povo e O que teve
misericórdia); a Vulgata (2.1) verte como Populus meus e Misericordiam consecuta (lat. O meu povo e Tu conseguiste
Misericórdia) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como עמיe ( ארדרסaram. O meu povo e Amarei). No A TIf os
dois nomes são transliterados e traduzidos logo em seguida como Ammi (Mon-Peuple)... Rouhama (Bien-aimée)
(fr. Ami [Meu povo]... Ruama [Bem amada]). No bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a seguinte
anotação sobre o assunto: 1 לאחי ף מעמיcf <&τφ άδελφφ [ύμών] (ο nome é para ser lido como [ לאחיך מעמיhebr.
para o teu irmão, de Ami], cf. a Septuaginta que possui a leitura τφ άδελφφ [gr. ao irmão] [ύμών] [gr. wsso]) e
1 ולאחותך מרחמהcf ® τη άδελφη [ύμών] (ο nome é para ser lido como ך מרחמה1[ רל^חררhebr. e para a tua irmã, de
Ruama], cf. a Septuaginta que possui a leitura τη άδελφη [gr. à irmã] [ύμών] [gr. wssa]). Por fim, no ATI é manti-
da na tradução uma forma aportuguesada dos dois nomes e é fornecido o significado dos mesmos neste capítulo.
Oseias 3.2
□( ולתך שעריhebr. e léteque de cevadas). A unidade lexicográfica ( לתךhebr. léteque) denota uma medida de capa-
cidade de significado incerto, além de ser um hapax legomenon.169 Alguns eruditos congecturam que seria uma
medida de capacidade de secos que abrangería, supostamente, 115 litros, outros doutos cogitam que abarcaria
225 litros. Os hebraístas divergem entre si em relação à definição exata do citado item lexical, fornecendo as
seguintes acepções, mas sempre com algum grau de indefinição: Kirst et alii apenas informam que é medida de
capacidade; Holladay, estabelece, simplesmente, que é medida de capacidade, correspondente a 115 litros; Alonso
Schõkel afirma, apenas, que é medida de secos com cerca de 200 litros; Brown, Driver e Briggs definem como medida
de cevada יcorrespondendo, tradicionalmente, a meio coro e a meio hómer, conforme a Mishná, mas comentam
que tal tradição é incerta; Koehler e Baumgartner determinam como medida de capacidade, informando que cor-
responde a meio coro ou a meio hómer e Clines simplesmente translitera o vocábulo como lethech, comentando
que è unidade de medida de secos, talvez correspondendo a meio hômer.m Jastrow registra também a referida
lexia, a transcrevendo como lethekh e a definindo como medida de secos, correspondente a meio coro.171 A alter-
nativa de Clines e Jastrow revela a dificuldade em se obter alguma definição, mesmo que hipotética, para 0 item
lexical em destaque, por isso a utilização da transliteraçào indicada pelos dois eruditos. No manuscrito 4QXII*
é verificada a seguinte redação: ( ולתךhebr. e léteque de) e no manuscrito 4QXIF é encontrado 0 seguinte trecho
fragmentário:( ולתבןhebr. eléteque[de). Ambos os manuscritos da caverna 4 de Qumran corroboram a redação do
Texto Massorético.172As edições críticas do texto bíblico hebraico apresentam observações sobre o caso: no bloco
superior do aparato crítico da BHKé encontrada a seguinte nota: © καί νέβελ οίνου = ( ונבל שכדψ 69,13): prbdl
(( )וחמר שעךים | | ולתך שעךיםa Septuaginta possui a leitura και νέβελ οίνου [gr. ejarro de vinho] que corresponde,
por meio de retroversào, à leitura [ ונבל שכרhebr. e talha de bebidafermentada] [cf. SI 69.13]: provavelmente é para
ser deletada a expresào [ וחמר שעריםhebr. e hômer de cevadas] ou a locução [ ולתך שעריםhebr. e léteque de cevadas))׳,
no aparato crítico da BHS é achada a seguinte anotação: ©καί νεβελ οίνου (a Septuaginta possui a leitura καί νέβελ
οίνου [gr. ejarro de vinho]) e no aparato critico da BHQ é verificada a seguinte observação: 4 ולתך שעךיםQXIICλ'
εβρ Ύ S I καί νέβελ οίνου G σ 'θ' | מעללת סעריןΤ (paraphr) (a expressão [ ולתך שעריםhebr. e léteque de cevadas] é
atestada pelo manuscrito 4QXIIC, pelas três versões bíblicas gregas mencionadas na Héxapla, pelo Hebreu, pela
Vulgata e pela Peshitta; a locução καί νέβελ οίνου [gr. ejarro de vinho] é verificada na Septuaginta, em Símaco e
em Teodociào; a expressão [ מעללת כעריןaram. de provisão de cevadas] é constatada no Targum de Jônatas ben
Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). O supracitado segmento é traduzido na Vulgata como et
dimidio choro hordei (lat. e metade de coro de cevada). No ATIf 0 vocábulo é transliterado como lêtek (fr. léteque). Em
virtude do grau de incerteza em se obter tradução exata ou pelo menos aproximada, no ATI optou-se por adotar
também transliteraçào para a unidade lexical em relevo, tendo como respaldo Clines e Jastrow.
Oseias 4.7
( כבוךם בקלון אמירhebr. a glória deles em desonra trocarei). De acordo com a massorá, a palavra ( כבוךםhebr. a glória
deles) é tratada como uma das 18 situações de tiqqünê sôferim no texto bíblico hebraico de tradição massorética. O
texto bíblico hebraico primitivo teria contido, supostamente, 0 vocábulo ( כבוך׳hebr. a minha glória) em vez da
palavra ( כבודםhebr. a glória deles), como atestado pelo Texto Massorético.173Outra ocorrência análoga é achada
em Jeremias 2.11 e no Salmo 106.20 envolvendo também o item lexical ( כבודhebr. glória). Teoricamente, antes
da adoção das tiqqúnê sôferim, a redação primitiva teria sido ( כבודי בקלון המירוhebr. a minha glória em desonra
trocarão). A problemática nessa passagem bíblica é de ordem teológica, pois, segundo a lógica dos antigos escri-
bas judeus, a unidade lexicográfica ( כבודhebr. glória) seria referente ao próprio YHWH e 0 mesmo não podería
trocá-la ou mudá-la para desonra. Se 0 trecho fosse deixado sem correção, teria soado desrespeitoso e ofensivo
à deidade de Israel, por isso que teria havido uma hipotética correção teológica.174 Contudo, os textos bíblicos
grego, latino e aramaico atestam a leitura que é verificada no Texto Massorético: a Septuaginta possui a leitura
την δόξαν αυτών εις ατιμίαν θήσομαι (gr. a glória deles em desonra estabelecerei)·, a Vulgata apresenta a leitura gloriam
eorum in ignominiam commutabo (lat. a glória deles em ignomínia comutarei) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel contém
a leitura ( ןקרוז׳ץ בקלנא חליפוaram. a glória deles em vergonha trocaram). Sobre tal fenômeno redacional, no aparato
170 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 112; Holladay, 2010, p. 253; Alonso SchÔkel, 2004, p. 349; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 547;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 537 e Clines, 2009, p. 198.
171 Cf. Jastrow, 2005, p. 720.
172 Cf. Ulrich, 2010, p. 591592־.
171 Cf. Würthwein, 1995, p. 18; Roberts, 1951, p. 35, n. 1; Deist, 1981, p. 60; Brotzman, 1994, p. 117; Fischer, 2013, p. 23 e
Francisco, 2008, p. 241.
174 Cf. McCarthy, 1981, p. 97.
LIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
crítico da BHS consta a seguinte observação: Tiq soph ( כבוליa lexia [ כבוליhebr. a minha glória] é uma ocorrência
de tiqqünêsôferím) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte anotação: G <a'> V | ST (a lei-
tura é atestada pela Septuaginta, por Áquila [leitura estabelecida por meio de retroversão] e pela Vulgata; a leitura
^omWo [sir. a glória deles] é atestada pela Peshitta e peloTargum de Jônatas ben Uziel). A BHK não possui nota
sobre o assunto. O caso de Oseias 4.7 não é registrado em todas as listagens rabínicas e massoréticas das tiqqünê
sôferím, indicando que se trata de uma citação tardia registrada tão somente em listagens de datação posterior. A
inclusão de Oseias 4.7 entre as tiqqünê sôferím teria sido por causa de Jeremias 2.11 e do Salmo 106.20 que são
inclusos em listas mais antigas das tiqqünê sôferím, o que teria influenciado a inclusão do trecho bíblico em des-
taque na listagem. A BHQ e McCarthy argumentam, ainda, que não existe evidência para tal leitura no próprio
texto bíblico hebraico e nem nas antigas versões bíblicas (cf. acima) e que a glória que 0 texto alude se refere
àquela dos sacerdotes e não àquela da divindade de Israel.175*McCarthy diz que a tradição rabínica considerou
que em Oseias 4.7 teria havido uma possível leitura original que trazia 0 vocábulo ( כבוליhebr. a minha glória),
mas que mais tarde teria sido alterado para ( כבולםhebr. a glória deles) pelos antigos escribas judeus por questões
teológicas, porém, o texto se refere à condenação da infidelidade dos sacerdotes e não à glória da entidade divina
de Israel. Por causa dos motivos já demonstrados neste tópico, ela conclui que Oseias 4.7 deveria ser excluído
da listagem das tiqqünê sôferím.176 Ainda sobre o assunto, no A TIf o vocábulo é traduzido como leur glorie (ff. sua
glória). Por fim, no ATI é mantida a leitura que é atestada pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Oseias 4.18
( אהבו לבוhebr. amaram amaram). A unidade lexical הבוé um hapax legomenon de significado incerto, além de
apresentar redação muito duvidosa. Alguns hebraístas cogitam que talvez possa ser ditografia do item verbal
( אהבוhebr. amaram), que ocorre imediatamente antes. O software bíblico BibleWorks 8 classifica o item verbal em
relevo como imperativo plural masculino da raiz verbal אהב, na conjugação qal. O software bíblico Paratext UBS
Translation Software apenas repete a classificação gramatical do item verbal anterior, não fornecendo classificação
nenhuma para o segundo componente da expressão em destaque. Brown, Driver e Briggs relacionam o referido
item verbal com a raiz verbal אהב, na conjugação qal, mas dizem que 0 mesmo é para ser deletado; Koehler e
Baumgartner dizem que a palavra é incerta e conjecturam que a locução inteira possa ser ( אהוב אהבוhebr. amar
amaram)', outra hipótese seria que a expressão deveria ser lida como ( )יהב( הבוhebr. [vamos,] amai) e Clines
interpreta como paixão, sem dar maiores explicações.177 Even-Shoshan diz que, aparentemente, seria duplicata
de letras da raiz verbal אהבcom a finalidade de se expressar intensidade.178 Joüon e Muraoka, no tópico sobre
conjugações verbais muito raras, explanam que no caso da locução em Oseias 4.18 a forma pretendida podería
ser אלבלבוque revelaria um padrão de conjugação verbal muito raro, do tipo pe‘al‘al, que denota intensidade;
eles interpretam a expressão como eles não se importavam com nada além de amor. A mesma suposição é também
encontrada em Gesenius, Kautzsch e Cowley, no tópico sobre conjugações menos comuns, em que explicam
que isto se dá nas situações em que na locução verbal, no padrão raro pe‘aTal, há a repetição das duas últimas
letras da raiz verbal, indicando, teoricamente, movimentos repetidos em rápida sucessão; eles argumentam,
ainda, que a expressão אהבו הבו, em Oseias 4.18, seria sem sentido e a leitura deveria ser apenas ( אהבוhebr.
amaram), ignorando 0 segundo componente da locução. Eles cogitam, além do mais, que havería um possível
erro escribal de ditografia que teria sido perpetuado pela vocalização massorética, que não teria se aventurado
em alterar o ketiv (isto é, o texto que é escrito).179 Kirst et alii e Holladay informam que a item lexical הבוé
incerto e a conjectura que eles propõem é ( אהוב אהבוhebr. amar amaram) e Alonso Schõkel, reproduzindo a
hipótese mencionada por Joüon e Muraoka e por Gesenius, Kautzsch e Cowley3comenta que talvez a leitura
deveria ser אהבהבו, que seria forma intensiva da raiz verbal 80אהב. וNo bloco inferior do aparato crítico da BHK
é constatada a seguinte nota: 1( אהבוa palavra é para ser lida como [ אהבוhebr. amaram]) e no aparato crítico
da BHS é registrada a seguinte anotação: dl הבו, dttg (cf ô) vel potius 1( אהוב אהבוcf σ') (0 vocábulo הבוé para
ser deletado, que é uma ocorrência de ditografia [cf. a Septuaginta] ou, preferivelmente, é para ser lido como
[ אהוב אהבוhebr. amar amaramj [cf. Símaco]). A BHQ nao se ocupa com tal problemática textual. As versões
bíblicas clássicas lidam com tal problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como ήγάπησαν
(gr. amaram.) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ךייחיΐρ'ΓΠ (aram. amaram para virem). A Vulgata
interpreta a locução inteira, porém, não é possível identificar o vocábulo que corresponde ao item verbal הבו.
No ATIf a mesma locução é vinculada ao imperativo plural da raiz verbal יהב, na conjugação qal, traduzindo
como üs aiment aüez! (fr. eles amam, idef). No ATI acatou-se, mas parcialmente, as hipóteses que foram expostas
neste tópico, apenas ao se traduzir a unidade lexical verbal em destaque como amaram, concordando com 0
item verbal que ocorre imediatamente antes, apesar de ser muito obscura e apesar de não haver certeza absoluta
sobre 0 seu exato significado.
Oseias 4 .1 8
( ?!נ?יהhebr. os presentes dela). A lexia ( מנןhebr. presente, dávida) no contexto de Oseias 4.18 apresenta problema
de ordem textual. No Texto Massorético a referida palavra está com sufixo pronominal de terceira pessoa femi-
nina singular. Entretanto, determinados hebraístas cogitam que 0 vocábulo apresentaria problemática textual e
deveria ter a seguinte redação: ( מנאונםhebr. da altivez deles). Isto é, a unidade lexical ( גאוןhebr. altivez, arrogância)
estando no singular, com sufixo pronominal de terceira pessoa masculina plural e com preposição inseparável, por
causa da locução precedente ( קבאבhebr. a cerveja de trigo deles); esta última palavra está no singular com sufixo
pronominal de terceira pessoa masculina plural. Confirmando a mencionada suposição, a Septuaginta apresenta
a seguinte leitura: έκ φρυάγματος αύτης (gr. da insolência dela). Tal leitura parece refletir a possibilidade de que a
Vorlage™ hebraica da antiga versão grega teria a unidade lexical ( גאוןhebr. altivez, arrogância) em Oseias 4.18 e
não o item lexicográfico ( מבןhebr. presente, dádiva), conforme é atestado pelo texto bíblico hebraico de tradição
massorética.182No manuscrito 4QXIT é atestada a redação ( מ[נינהhebr. os prejsentes dela), que, aparentemente,
corrobora a leitura do Texto Massorético.183As edições acadêmicas do texto bíblico hebraico apresentam as
seguintes observações a respeito de tal problema de ordem textual: no bloco inferior do aparato crítico da BHK
é achada a seguinte nota: 1[ מנאנםprps ]מנאורcf δ έκ φρυάγματος [δΑ+ αυτών] (a palavra é para ser lida como
אנם-[ מנhebr. da altivez deles] [é proposta a leitura { מגאוניhebr. da minha altivez}], cf. a Septuaginta que possui a
leitura έκ φρυάγματος [gr. da insolência] [0 Códice Alexandrino acrescenta a leitura αύτών {gr. deles}]); no aparato
crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: ©έκ φρυάγματος αύτης (vel αύτών), prp ;מנאונםfit 1)קלון( גניהם
(a Septuaginta possui a leitura έκ φρυάγματος αύτης [gr. da insolência dela] [ou αύτών {gr. deles}], é proposta a lei-
tura 0}או5[ מhebr. da altivez deles}; possivelmente o vocábulo é para ser lido como [ גניהםhebr. osjardins deles] [קלון
{hebr. desonra}]) e no aparato crítico da BHQ é achada a seguinte observação: מנרהQ4QXIIC| έκ φρυάγματος
αύτης G | ού ή βοήθεια <σ'> (lib) | σκοπιά <θ> | protectores eiusV (exeg) | S (lib) | ( ^ברביהוןexeg)
(a leitura [ מבניהhebr. os presentes dela] é atestada pelo manuscrito 4QXIP; a leitura έκ φρυάγματος αύτης [gr. da
insolencia dela] è testemunhada pela Septuaginta; a leitura ού ή βοήθεια [gr. lá onde a ajuda] é comprovada por
Símaco [leitura estabelecida por meio de retroversão] [a versão bíblica revela algum grau de intencionalidade na
180 Cf. Kirst et alü, 2014, p. 52; Holladay, 2010, p. 105 e Alonso Schõkel, 2004, p. 166.
181 Vorlage (lit. algo posto em frente a, modelo). Termo técnico de procedência alemã que é utilizado pelos eruditos de crítica
textual para indicar a fonte original de alguma versão bíblica clássica (ex.: a \brlage hebraica da Septuaginta, a lòrlage hebraica
da Vulgata, a Vorlage hebraica de Áquila etc.), cf.Tov, 2012, p. 423; idem, 2017, p. 429 e Francisco, 2008, p. 649.
182 Cf. Muraoka, 2010, p. 125.
« יCf. Ulrich, 2010, p. 592.
LVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
mudança na sua tradução]; a leitura σκοπιά [gr. observatório] é confirmada porTeodociào [leitura estabelecida por
meio de retroversào]; a leitura protectores eius [lat. os seus protetores] é verificada pelaVulgata [interpretação que tem
por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura [sir. e 0 ídolo] é evidenciada pela Peshitta [a versão bíblica
revela algum grau de intencionalidade na mudança na sua tradução] e a leitura [ רבךביהוןaram. os chefes deles] é
verificada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]). Outros
doutos congecturam que a lexia deveria ser interpretada como ( מבניהhebr. os escudos dela): a unidade lexical מנן
(hebr. escudo; fig. aqueles que protegem, governam?) no plural com sufixo pronominal de terceira pessoa feminina
singular.184185No ATIficÀ acatada uma das sugestões fornecidas pelos estudiosos, em se preferir traduzir o vocábulo
como ses boucliers (ff. seus escudos). No ATI a tradução reflete exatamente a leitura do Texto Massorético, mesmo
que haja diversas conjecturas de ordem textual que são propostas pelos hebraístas.
Oseias 5.2
( ושחטה שטיםhebr. e massacre transviados). A unidade lexicográfica שחטהé de significação incerta e os dicionários
de hebraico bíblico não são unânimes quando fornecem alguma acepção para a tradução (cf. abaixo). Além dis-
so, o vocábulo em destaque é um hapax legomenon.85 וKirst et alii afirmam que a lexia é de significado incerto e
sugerem cova ou corrupção; Holladay define como corrupção, mas comenta que outros hebraístas leem a palavra
como ( שחתhebr. buraco); Alonso Schõkel, não fornecendo nenhuma alternativa, informa, unicamente, que a
palavra seria derivada da raiz verbal ( שחתhebr. estar corrompido [nifal], corromper [piel]); Brown, Driver e Briggs,
também não fornecendo nenhuma opção, dizem que a unidade lexicográfica é duvidosa; Koehler e Baumgartner,
igualmente não fornecendo nenhuma escolha para tradução, relacionam 0 item lexical com a raiz verbal I שחט
(hebr. massacrar [qal]) e Clines conceitua como massacre, a vinculando também com a raiz verbal ( שחטhebr.
massacrar [qal]).186 As edições acadêmicas do texto bíblico hebraico possuem observações sobre o assunto: no
bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a seguinte anotação: 1[ ושחת השטיםvel ( ]?ומשחטa expressão
é para ser lida como [ ושחת השטיםhebr. e 0 buraco de Sitim] [ou { ומשחטhebr. e massacre}?])·, no aparato crítico da
BHS é achada a seguinte nota: crrp; prp ושחת השטים, prb 1 ( ושחת בשטיםa locução está corrompida; é proposta
a leitura [ !שחת השטיםhebr. e o buraco de Sitim], provavelmente a leitura é para ser lida como [ ושחת בשטיםhebr.
e buraco em Sitim]) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte anotação: ושוזמה שטים הענמיקוε | ׳ô oi
άγρεύοντες την Θήραν κατέπηξαν G (S) (exeg) | et victimas declinastis in profundum V (exeg) | ודבחין לטעון מסגןT
(paraphr) | σ '-ε' (insuf) (a locução [ ןשו[טה שטים הסמיקוhebr. e massacre transviados fizeram profundo] é atestada
pela Quinta; a expressão õ oi άγρεύοντες τήν Θήραν κατέπηξαν [gr. que os que capturam a armadilha fincaram firme-
menté] é verificada na Septuaginta [a Peshitta também concorda com a leitura da versão bíblica mencionada, mas
difere dela em algum detalhe textual] [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a locução et
victimas declinastis in profundum [lat. e as vitimas caíssem no profundo] é confirmada pelaVulgata [interpretação que
tem por base a exegese do trecho bíblico]; a expressão [ וו־בחין לטגגון מ??ןaram. e os que sacrificam para os erros se
multiplicam] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]; Símaco
e Quinta [a interpretação destas versões bíblicas indica dados insuficientes para conclusão]). A BHQ comenta
que as antigas versões bíblicas pressupuseram a redação muito obscura do Texto Massorético e a interpretaram da
melhor maneira que puderam. Existe dúvida se alguma delas podería propiciar alguma evidência para uma Vorlage
hebraica diferente do Texto Massorético. Além disso, não existe evidência para interpretar a segunda palavra do
trecho como um topónimo.187 No A TIf optou-se por verter a expressão como et la destruction des criminéis (ff.
e a destruição dos criminosos). No ATI adotou-se a definição encontrada em Clines, tendo também respaldo em
Koehler e Baumgartner, apesar de não haver segurança definitiva sobre a real significação do vocábulo em realce.
184 Cf. Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 1590, n. a e Bíblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 885, n. p.
185 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1131.
186 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 248; Holladay, 2010, p. 520; Alonso Schõkel, 2004, p. 665; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1006;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1460 e Clines, 2009, p. 455.
187 Cf. BHQ, p. 59*.
D IFIC U LD A D ES TE X TU A IS LVII
Oseias 5.11
( אחרי־צוhebr. atrás de inutilidade). O item lexical צוé de significado desconhecido e nâo há unanimidade entre
os hebraístas em relação à definição exata do mesmo. Ainda, os diversos dicionários de hebraico bíblico não
fornecem nenhuma acepção da palavra. Tal unidade lexicográfica consta três vezes no texto bíblico hebraico,
sempre com sentido obscuro (cf. Is 28.10; 28.13 e Os 5.11).8®יDe acordo com parte dos hebraístas, uma das
possibilidades é que podería ser alguma sílaba sonora pronunciada em algum discurso profético. As seguintes
explicações possíveis são encontradas entre os hebraístas: Kirst et alii comentam que seria imitação zombeteira de
discurso de profetas; Holladay diz que seria silaba que imita a fala profética; Alonso Schókel afirma que a palavra é
duvidosa, sugerindo algumas possibilidades como preceito (hebr. )מצוה, vaidade (hebr. ) שאou imundície (hebr.
;)צאהele comenta, ainda, que a lexia seria um jogo sonoro com letras do alfabeto, como קו/ ;צוBrown, Driver e Bri-
ggs explicam que a palavra é duvidosa e comentam que, normalmente, è interpretada como comando, ordenança,
mas informam que poderia ser mimetismo zombeteiro; Koehler e Baumgartner conjecturam que a unidade lexi-
cal poderia indicar as seguintes possibilidades: 1. comandos humanos (hebr. 2 ;(מצות. expressão vulgar soando
como ( שאhebr. nulidadê) e 3. a palavra deveria ser lida com ( שאhebr. nulidade) , de acordo com a interpretação
da Septuaginta e da Peshitta e Clines explica que 0 vocábulo é de significado desconhecido e talvez indique
alguma exclamação, como ah!, oh! ou ei!; ele explana que a acepção como preceito seria menos provável.*189190Ob-
servações sobre tal item lexicográfico obscuro são encontradas nas edições críticas do texto bíblico hebraico:
no bloco superior do aparato critico da BHK é encontrada a seguinte anotação: <S [όπίσω] των ματαίων [ ]שיאcf
ES (a Septuaginta possui a leitura [όπίσω] [gr. atrás] των ματαίων [gr. dos nadas] [que por meio de retroversão,
indicaria a palavra [ ] ש אhebr. nulidade], cf. oTargum de Jônatas ben Uziel e a Peshitta) e no bloco inferior há
a seguinte nota: 1 ( צרוa palavra é para ser lida como [ צרוhebr. a angústia dele]); no aparato crítico da BHS há
a seguinte nota: prb 1 ו+ צרו ) = צוinit 12?); prp שאcf ®5(E) (a palavra é para ser lida, provavelmente, como
[ צרוhebr. a angústia dele] [que corresponde ao vocábulo צוjunto com a conjunção w aw do início do versículo
12?; é proposta a leitura [ ש אhebr. nulidade], cf. a Septuaginta e a Peshitta [0 Targum de Jônatas ben Uziel
concorda, mas parcialmente, com as duas versões bíblicas mencionadas]) e no aparato crítico da BHQ é achada
a seguinte anotação: των ματαίων G S (via ■jWO) | sordem V (via ^ צוא( | ממון דשקיT (paraphr) (a expressão των
ματαίων [gr. dos nadas] é atestada pela Septuaginta e pela Peshitta [via a raíz lexical { שאhebr. algo nulo, inútil,
vão)]; o vocábulo sordem [lat. imundície] é verificada na Vulgata [via a raiz lexical { צואhebr. algo sujo, imundo)]; a
locução [ ממון דשקרaram. dinheiro que è falsidade] é atestada pelo Targum de Jônatas ben Uziel [interpretação que
é paráfrase do trecho bíblico]). No A T lf o vocábulo é interpretado como derrière un commandment (ff. atrás de
um mandamento). Em Oseias 12.12 consta uma palavra similar que é ( שאhebr. nulidade), que alguns estudiosos
relacionam com 0 vocábulo צוem Oseias 5.11. Por fim, no A T I optou-se por traduzir a unidade lexical em
destaque como inutilidade para diferenciá-la do item lexicográfico ( ק!ואhebr. nulidade) em Oseias 12.12, apesar
de não haver nenhuma segurança a respeito do real significado e nem por haver nenhuma opção melhor.
hebraístas veem conexão da referida lexia com a raiz verbal ( ר*בhebr. contender [qal]), denotando rei contendedor.
No Códice Vaticano a unidade lexicográfica em relevo é transliterada como Ιαρειμ (gr. Iareim), o que confirma
a opinião de determinados estudiosos. Nos dicionários de hebraico bíblico são encontradas as seguintes defini-
ções: Kirst et alii explicam que é designação do rei assírio, que corresponde a grande rei; Holladay explana que
é denominação do rei assírio, que corresponde a grande rei ou seria um trocadilho relacionado com 0 vocábulo
( ריבhebr. disputa); Alonso Schõkel cogita que seria imperador, porém, não fornece mais informações a respeito;
Brown, Driver e Briggs esclarecem que seria epíteto do rei da Assíria, que em assírio seria sharru rabü {grande
rei)\ Koehler e Baumgartner comentam que denotaria 0 Grande, que em ugarítico seria mlk rb {grande rei) e em
assírio seria sharru rabü (grande rei) e Clines traduz simplesmente como grande.92*94 יA problemática de ordem
lexicográfica é anotada pelas edições acadêmicas da Bíblia Hebraica: no bloco inferior do aparato crítico da BHK
é encontrada a seguinte anotação: 1prb ( מלכי רבa locução é para ser lida, provavelmente, como [ מלכי רבhebr.
0 meu grande rei])·, no aparato crítico da BHS é achada a seguinte nota: prb 1 מלכי רבvel מלך רבcf 10,6b־b (a
expressão é para ser lida, provavelmente, como [ מלכי רבhebr. 0 meu grande rei] ou como [ מלך רבhebr. grande
rei], cf. Os 10.6, trecho b־b) e no aparato crítico da BHQ é registrada a seguinte anotação: Ίαρίμ G (err-graph)
1 δικασόμενον a ׳V (T) (exeg) | φονέα <σ( >׳exeg) | κρίσεως <θ'> (exeg) | S (differ-gram) (o nome Ίαρίμ
[gr. Iarím] é atestado pela Septuaginta [situação de erro de escrita na Vorlage hebraica que lhe serviu de base]; a
palavra δικασόμενον [gr. que defenda causa judicial] é verificada em Áquila e na Vulgata [oTargum de Jônatas ben
Uziel concorda, mas parcialmente, com as duas versões bíblicas mencionadas] [interpretação que tem por base
a exegese do trecho bíblico]; 0 vocábulo φονέα [gr. assassino] é testemunhado por Símaco [leitura estabelecida
por meio de retroversão] [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a lexia κρίσεως [gr. do
juízo] é atestada porTeodocião [leitura estabelecida por meio de retroversão] [interpretação que tem por base a
exegese do trecho bíblico]; a leitura [sir. de Iarebé] é verificada na Peshitta [interpretação que tem por base
diferença na gramática]). A Vulgata interpreta como ad regem ultorem (lat. para 0 rei que seja vingador) e oTargum
de Jônatas ben Uziel interpreta como ( למלכא דייוזיaram. para 0 rei que venha). A BHQ esclarece que a explicação
mais provável sobre a referida palavra do texto bíblico hebraico em Oseias 5.13 e 10.6 é que a mesma seria um
adjetivo significando grande.193 No A TIf decidiu-se traduzir a locução como vers le roiYarev (fr. para 0 reijarebe),
o que coincide com a transcrição verificada no Códice Vaticano. No ATI adotou-se a opção fornecida por Clines,
apesar da falta de alguma opção mais confiável.
Oseias 6.5
( *משפטיך אור *צאhebr. e os teusjulgamentos luz sai). Na passagem de Oseias 6.5 o segmento em destaque apresenta
uma complexa situação de ordem textual. Alguns eruditos cogitam que teria havido separação incorreta entre duas
palavras no referido trecho. De acordo com a opinião deles, o segmento teria a seguinte redação: ומשפטי כאור יצא
(hebr. e 0 meu julgamento como luz sai).m Nesta redação hipotética, a preposição inseparável ( כhebr. como) da
palavra ( אורhebr. luz) teria sido deslocada para a locução precedente, formando o sufixo pronominal de segunda
pessoa masculina singular ( ךhebr. os teus) da expressão ( ומשפטיhebr. e 0 meu julgamento), formando, assim, o
sintagma do Texto Massorético ( ומשפטיך אורhebr. e os teus julgamentos luz). Observações sobre 0 trecho proble-
mático são registradas pelas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico: no bloco inferior do aparato crítico
da BHK é registrada a seguinte nota: 1 ומשפטו כאורcf <S5(L (a locução é para ser lida como [ ומשפטו כאורhebr. e
0julgamento dele como a luz])·, no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: <S*(Sd) και τό κρίμα
μου ώς φως, 1 ( ומשפטי כאורa Septuaginta [texto grego original, que corresponde à Antiga Grega] [a Peshitta e o
Targum de Jônatas ben Uziel concordam, mas parcialmente, com a versão bíblica mencionada] possui a leitura
καί τό κρίμα μου ώς φώς [gr. e 0 meu juízo como luz]·, a expressão é para ser lida como [ ומשפטי כאורhebr. e 0 meu
92 יCf. Kirst et alii, 2014, p. 94; Holladay, 2010, p. 202; Alonso Schõkel, 2004, p. 293; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 937;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 434 e Clines, 2009, p. 163.
93 יCf. BHQ, p. 59*-60*.
94 יCf. Deist, 1981, p. 43; Weingreen, 1982, p. 49 e McCarter Jr., 1986, p. 49.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LIX
julgamento como a luz]) e no aparato crítico da BHQ é registrada a seguinte nota: και τό κρίμα μου ώς φως G (V“*)
S T (differ-div) ¡ καί τό κρίμα σου ώς φως G ^ V | ¡ pref ומשפטי כאורsee G (V ^ ) S T (a locução και τό κρίμα μου ώς
φως [gr. e ο meu juízo como luz] é atestada pela Septuaginta [os manuscritos daVulgata possuem alguma variação
na tradução], a Peshitta e oTargum de Jônatas ben Uziel [situação de diferença na divisão do texto]; a expressão
και τό κρίμα σου ώς φως [gr. e ο teu juízo como luz] é atestada por um manuscrito da Septuaginta e pela Vulgata;
a leitura preferida é [ ומשפטי ¿אורhebr. e 0 meu julgamento como a luz], veja-se a Septuaginta [os manuscritos da
Vulgata possuem algum variação na tradução], a Peshitta e oTargum de Jônatas ben Uziel). A situação é tratada
pelos textos bíblicos latino e aramaico assim: a Vulgata verte como et iudicia tua quasi lux egredientur (lat. e as tuas
justiças como luz sairão) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( וךיני כניהור נפיקaram. e 0 meu julgamento
como luz sai). No A T I/ a locução é traduzida como et lesjugements lumière sortira (ff. e os teusjulgamentos luz sairá).
No A TI a redação que consta do texto bíblico de tradição massorética è mantida, mesmo que haja conjecturas
que, teoricamente, seriam mais coerentes ao contexto do versículo de Oseias 6.5.
Oseias 9.6
( מוזמד לכמפםhebr. 0 algo desejável de da prata deles). A locução possui redação inusitada, revelando possíveis pro-
blemas de ordem gramatical. A problemática aqui é relacionada tanto com a vocalização quanto com a redação do
Texto Massorético. Teoricamente, haveríam duas formas gramaticais factíveis: 1 : ( מחמד לכספםhebr. algo desejável
da prata deles) (o primeiro componente em estado absoluto singular e 0 segundo componente com preposição
inseparável com função de genitivo) e 2: ( מחמד כספםhebr. 0 algo desejável de a prata deles) (0 primeiro componen-
te em estado construto singular e o segundo componente sem preposição inseparável com função de genitivo).
Todavia, tais asserções estão no campo das conjecturas. Sobre tal assunto, no aparato crítico da BHS é registrada
a seguinte anotação: frt 1 ( מחמדי כספםa locução é para ser lida, possivelmente, como [ מחמדי ?כפםhebr. os algos
desejáveis da prata deles]) eno aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte nota: < מלומד לכספםa'> (<a'>)V S
I Μαχμάς τό άργύριον αύτών G | חמדח כספהוןίϊΟ Τ (paraphr) (a locução [ מלומד לכספםhebr. o algo desejável de da
prata deles] é atestada por Aquila [leitura estabelecida por meio de retroversão], por Símaco [leitura estabelecida
por meio de retroversão; esta versào também concorda com a leitura da versão bíblica mencionada, mas difere
dela em algum detalhe textual], pela Vulgata e pela Peshitta; a expressão Μαχμάς τό άργύριον αύτών [gr. Miomas a
prata deles] é verificada na Septuaginta; a locução [ בית לומדת כספהוןaram. a casa do objeto precioso da prata deles] é
atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). A B H K possui uma
anotação similar a da BHS. A BHQ esclarece que a Septuaginta entendeu, de maneira equivocada, o primeiro
componente da expressão como topónimo (Micmás) e oTargum de Jônatas ben Uziel pressupõe o Texto Masso-
rético, mas introduz a lexia ( ביתaram. a casa do) na locução.196A expressão em destaque é traduzida pela Vulgata
como desiderabile argenti eorum (lat. desejarão a prata deles). No A TIf a locução é vertida como la chose prècieuse
pour leur argent (fr. a coisa preciosa para a prata deles). No A TI a tradução é baseada no texto bíblico hebraico de
tradição massorética, mesmo que a redação do mesmo seja intrincada em termos gramaticais.
Oseias 10.5
( עליו...) ( ל עג לו ת בי ת אוןhebr. Por causa das bezerras de Bete-Avén [...] por causa dele). A passagem de Oseias 10.5
apresenta problemática de ordem textual e todo o versículo possui redação muito complexa. A dificuldade maior
é em relação à primeira expressão do verso:( ל עג לו ת בי ת אוןhebr. Por causa das bezerras de Bete-Avén), isto é, a
unidade lexicográfica ( ע?לותhebr. bezerras de) está em estado construto plural e é de gênero feminino. Entretan-
to, no restante do versículo constam vocábulos e preposições com sufixo masculino singular (dele) em referência
ao vocábulo em destaque:( עליוhebr. por causa dele),( וכ מריוhebr. e os sacerdotes de ídolos dele),( ע ל ־ כ מ ד וhebr. por
causa da glória dele) e ( ממנוhebr. dele). Pelo contexto de todo o versículo, a palavra deveria ser ( עגלhebr. bezerro
de), isto é, 0 vocábulo em estado construto singular e de gênero masculino. Teoricamente, a tradução literal do
versículo, mas com correções, deveria ser a seguinte: Por causa do bezerro de Bete-Avén, receiam os residentes de
Samaria;porque se enlutam por causa dele 0 povo dela, e os sacerdotes de ídolos dele, por causa delejubilavam, por causa
da glória dele, que foi para 0 exílio dele. Tal problemática textual é assim tratada pela BHS e pela BHQ: no aparato
crítico da BHS é achada a seguinte nota: 1 לע?לcf <5Θ'5 (cf עליוba) (a palavra é para ser lida como [ לע?לhebr.
Por causa do bezerro de], cf. a Septuaginta,Teodocião e a Peshitta [cf. o item lexical { עליוhebr. por causa dele} na
parte b, trecho a]) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte anotação: ל עג לו תa ' VT | τφ μόσχω G Θ'
S (assim-usu) (a leitura [ ל עג לו תhebr. Por causa das bezerras de] é atestada por Áquila, pela Vulgata e peloTargum
de Jônatas ben Uziel; a leitura τφ μόσχψ [gr. ao bezerro] é verificada na Septuaginta, em Teodocião e na Peshitta
[situação de assimilação à forma típica da expressão como é encontrada no texto bíblico hebraico]). A BH K
possui uma nota semelhante à da BHS e à da BHQ. O vocábulo ( עגלו תhebr. bezerras de) é tratado da seguinte
maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como τφ μόσχω (gr. ao bezerro); a Vulgata verte como
vaccas (lat. vacas) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( לעגליאaram. as bezerras). Portanto, os textos
bíblicos latino e aramaico refletem a redação do texto bíblico hebraico de tradição massorética, ao traduzirem
a unidade lexical no plural, enquanto que 0 texto bíblico grego verte a mesma no singular, possivelmente para
adequá-la aos itens gramaticais que estão no singular e que são encontrados ao longo de Oseias 10.5. No A TIf
a lexia é traduzida como génisses (fr. novilhas). No A TI a redação registrada no Texto Massorético é traduzida
literalmente, mesmo que seja muito intrincada, em virtude dos vocábulos e preposições com sufixo masculino
singular que constam no restante de Oseias 10.5.
Oseias 14.9
( עניתי ואשורנוhebr. respondo e 0 olho atentamente). Segundo a opinião de determinados eruditos, o segmento de
Oseias 14.9 apresenta possível problemática de ordem literária. De acordo com 0 texto consonantal e com a vo-
calização do texto bíblico hebraico de tradição massorética, ambos os elementos do trecho são formas verbais: 1.
( עניתיhebr. respondo): primeira pessoa do singular, tempo perfeito, raiz verbal I ענה, conjugação qal (responder) e 2.
( ואשורנוhebr. 0 olho atentamente)·, primeira pessoa do singular, tempo imperfeito, raiz verbal I שור, conjugação qal
Oolhar atentamente) e sufixo pronominal de terceira pessoa masculina singular. Todavia, determinados hebraís-
tas propõem algumas conjecturas em substituição à referida expressão que é registrada no Texto Massorético:
no bloco inferior do aparato crítico da B H K há a seguinte nota: prps aut עניתיו ואשיבנוaut עניתיו ואשובבנוaut
( ענתו!יאשו־תוé proposta a leitura [ עניתיו ואשיבנוhebr. lhe respondo e 0 restabelecerei], ou [ עניתיו ואשובבנוhebr. o hu-
milho e o restaurará] ou [ ע תו ןאקןרתוhebr. a Anate dele e a Aserá dele]); no aparato crítico da B H S é encontrada
a seguinte anotação: <Sέταπείνωσα αυτόν, και εγώ κατισχύσω αύτόν, prp ( ואשיבנוvel) ( עניתיו ואאשרנוa Septuaginta
possui a leitura έταπείνωσα αύτόν, και εγώ κατισχύσω αύτόν [gr. eu ο humilhá, e eu 0fortalecerei], é proposta a leitura
[{ ראשיבננוhebr. e 0 restabelecerá} ou] [ ענית״ו ואאשדנוhebr. lhe respondo e 0felidtarei]) e no aparato crítico da BH Q é
achada as seguintes notas: עניתיV T | έταπείνωσα αύτόν G S (differ-vocal+explic) (a palavra [ עניתיhebr. respondo]
é atestada pelaVulgatae pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a leitura έταπείνωσα αύτόν [gr. 0 humilhei] é verificada
na Septuaginta e na Peshitta [situação de diferença de vocalização, com um texto a mais que deixa o trecho mais
explícito]) e και έγώ κατισχύσω αύτόν G (via י/ | )שרהet dirigam eumW (via 1ו/| )אשר r¿,nc׳o S (via 11י/)אשר
I וארחים עלוהיT (paraphr) (a leitura και έγώ κατισχύσω αύτόν [gr. e eu ο fortalecerei] é atestada pela Septuaginta
[via a raiz lexical { שרהhebr. 1. esforçar-se; 2. contender, lutar}] 97 ;יa leitura et dirigam eum [lat. e o dirigiría] é veri-
ficada na Vulgata [via a raiz lexical I { א׳שרhebr. dirigir, conduzir, guiar}]; a leitura r¿.K׳o [sir. e 0felidtarei]
é encontrada na Peshitta; a leitura [ וירחים ?גלוהיaram. e terá compaixão dele] é verificada no Targum de Jônatas
ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). A BH Q menciona, ainda, a conhecida suposição
( ענתו וישרתוhebr. aAnatedele eaAserá dele), que foi elaborada por Julius Wellhausen. Entretanto, a hipótese de
Wellhausen tem sido questionada por determinados eruditos bíblicos modernos, que tendem a rejeitá-la.*198 A
supracitada locução é vertida no A T If como j ’ai répondu etje Vai observe (fr. eu 0 respondí e eu 0 assistí). Por fim, no
A T I a tradução reflete a redação que se encontra no Texto Massorético.
97 וD e acordo com a BHQ o item verbal κατισχύσω (gr. fortalecerei), atestado pela Septuaginta em Oseias 14.9, teria sido traduzido
via a raiz lexical ( שרהhebr. 1.esforçar-se; 2. contender, lutar). Porém, Muraoka informa que o referido item verbal na mencionada
passagem bíblica teria sido vertido via a raíz lexical שררQ\ebt. fortalecer), cf. Muraoka, 2010, p. 67.
198 Cf. BHQ, p. 73*. A referida hipótese, citada pelos hebraístas, é baseada na obra de Julius Wellhausen, Die Kkinen Propheten
übersetzt und erklárt, Berlim, Tõpelmann, 1893, p. 131.
199 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1604, n. a; Biblia — Tradução Ecuménica, 2015, p. 902, n. a e Bíblia de Estudo Almeida, 2006,
p. 948, n. f.
200 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 1 7 ,4 0 , 73 e 89; Holladay, 2010, p. 35, 80, 158 e 192; Alonso Schõkel, 2004, p. 74, 1 3 7 ,2 3 6 e 279;
Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 160, 340, 410 e 916; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 83, 187, 337 e 413 e Clines, 2009,
p. 31, 65, 126 e 154.
LXII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
chenille, criquet, hanneton e criquet (fr. lagarta, gafanhoto, besouro e gafanhoto). No ATI, aceitando-se a conjectura de
que as quatro unidades lexicais indicariam fases do desenvolvimento biológico da locusta, optou-se em traduzi-las
como locusta larva, locusta migratória, locusta serpeante e locusta devoradora, tendo como base, mas parcialmente,
Koehler e Baumgartner e Clines. As definições acatadas no ATI também são baseadas em comentários em edições
da Bíblia em português, apesar de que tais acepções não serem totalmente seguras.
Joel 1.20
( גם־בהמות שדה תערוג אליףhebr. Também animais selvagens de campo anseia por ti). A unidade lexical ( בהמותhebr.
animais selvagens de) está no plural, mas deveria estar no singular, tendo a redação ( בהמתhebr. animal selvagem
de), para concordar com 0 item verbal ( תערוגhebr. anseia), que está no singular (cf. abaixo a nota da BHK e da
BHS). Tal situação de ordem redacional evidencia possível discordância nominal e verbal do trecho de Joel 1.20.
Teoricamente, o referido seguimento deveria ter a seguinte redação: ( נם־בהמת שז־ה תערוג אליךhebr. Também
animal selvagem de campo anseia por ti). As antigas versões bíblicas traduzem 0 trecho da seguinte maneira: a Sep-
tuaginta verte como καί tà κτήνη τού πεδίου άνέβλεψαν προς σέ (gr. e os animais da planície ergueram 0 olhar para ti);
a Vulgata traduz como sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te (lat. e mas ainda os mesmos ani-
mais do campo levantarão as cabeças para ti) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como אף ח״ות ברא מסברא ?¡ו־מןד
(aram. também o animal selvagem do campo o que espera perante ti). Constata-se que os textos bíblicos grego e
latino traduzem o referido item lexicográfico no plural {animais), enquanto que o texto bíblico aramaico verte
no singular {animal selvagem). Percebe-se, ainda, que as três versões bíblicas tentam resolver o referido trecho,
o traduzindo no singular ou no plural, na tentativa de manter coerência no número (singular ou plural). No
A TIf o trecho é traduzido como aussi les bétes de la campagne soupirent vers toi (íf. também os animais da campiña
suspiram por ti). Sobre o caso, no bloco inferior do aparato crítico da BH K é encontrada a seguinte nota: 1?המת
(a palavra é para ser lida como [ ?המתhebr. animal selvagem de]) e no aparato crítico da BHS consta a seguinte
anotação: prp ?המת, sed cf 2,22 (é proposta a leitura [ ?המתhebr. animal selvagem de], mas cf. 2.22). No ATI
a tradução reflete exatamente a redação que é atestada pelo Texto Massorético, mesmo que evidencie, mesmo
que aparentemente, uma situação de discordância nominal e verbal.
Joel 4.11
( ונקבצו שמהhebr. e serão juntadas para lá). A expressão é de redação inesperada. De acordo com hebraístas, o
item verbal ( ונקבצוhebr. e serãojuntadas), que é a terceira pessoa plural, na conjugação nifal, no tempo perfeito,
deveria ser imperativo e não perfeito, devendo ter a seguinte redação: ( הק?צוhebr. sede juntadas). Sobre tal si-
tuaçào de ordem redacional, no bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a anotação 1frt ונקבץ )תשלמה
(a expressão é para ser lida, possivelmente, como [ ונקבץ )תשלמהhebr. ejuntaremos para Jerusalém]); no aparato
crítico da BH S é achada a nota prb 1 ( הק?צו שמהa locução é para ser lida, provavelmente, como הק?צו שמה
[hebr. sede juntadas para lã;]) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a anotação ונקבצוT | καί συνάχθητε GV
S (assim-ctext) (a leitura [ ונקבצוhebr. e serãojuntadas] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel; a leitura καί
συνάχθητε [gr. e sede reunidos] é atestada pela Septuaginta, pela Vulgata e pela Peshitta [assimilação a palavras ou
frases específicas no contexto da passagem em destaque]). A locução é tratada da seguinte maneira pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como καί συνάχθητε έκει (gr. e sede reunidos ali); a Vulgata verte como et
congregamini ibi (lat. e vos congregai ai) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ( ויתקךבון תמןaram. e vos
aproximareis ali). No ATIfa locução é vertida como et vous vous rassemblerez lã (fr. e vós vos reunireis aqui). No ATI
a tradução da expressão obedece a redação que é verificada no texto bíblico hebraico de tradição massorética,
mesmo que haja problemática de ordem gramatical.
Amós 3.9
( על־ארמנות ?אשרודhebr. sobre os palácios fortificados de emAsdode). A unidade lexical ( ?אשדודhebr. emAsdode)
possui preposição inseparável inusitada, tendo em vista 0 item lexicográfico ( אךמנותhebr. os palácios fortificados de)
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LXIII
que está em estado construto plural e se encontra imediatamente antes. O trecho, da maneira em que está redi-
gido, apresenta sintaxe complexa. Hipoteticamente, a expressão deveria ter a seguinte redação: פל־ארמנות אשדוד
(hebr. sobre os palácios fortificados de Asdode). Isto é, o item lexical ( אשדודhebr. Asdode) tena que estar, normal-
mente, sem nenhuma preposição inseparável. Confirmando tal suposição, em seis passagens do texto bíblico
hebraico, 0 item lexicográfico ( ארמנותhebr. os palácios fortificados de), que está em estado construto plural, é
imediatamente seguido por algum nome próprio ou topónimo sem nenhuma preposição: □( אךמנות יח שלhebr. os
palácios fortificados de Jerusalém, cf. Jr 17.27; Am 2.5), ( אךמנות בךהד־דhebr. os palácios fortificados de Ben-Hadade,
cf. Jr 49.27; Am 1.4), ( אףמנות בצרהhebr. os palácios fortificados de Bozra, cf. Am 1.12) e ( אךמנות הקריותhebr. os
palácios fortificados da Quenote, cf. Am 2.2).201 Todavia, Gesenius, Kautzsch e Cowley comentam que situações
de vocábulo em estado construto singular ou plural, sendo imediatamente seguido por alguma palavra ou nome
com preposição inseparável, como ( בhebr. em), podem ocorrer, particularmente, em textos com estilo elevado
(como textos proféticos ou poéticos). Como exemplos, eles citam algumas passagens dos Profetas Posteriores e
dos Salmos em que tal uso gramatical excepcional acontece, como Jeremias 8.16;Naum 1.7; Salmo 2.12; 64.9 e
98.7. Joüon e Muraoka também explanam que tal utilização gramatical incomum pode ser verificada em poucas
passagens, raramente em textos em prosa simples.201202 Portanto, 0 caso de Amós 3.9 pode ser um exemplo do
uso excepcional de algum vocábulo em estado construto, sendo seguido imediatamente por alguma palavra ou
topónimo com preposição inseparável. O segmento de Amós 3.9 é traduzido da seguinte maneira pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como χώραις έν Άσσυρίοις (gr. aos territórios entre assírios); a Vulgata verte
como in aedibus Azoti (lat. nos palácios de Azoto) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como בי תי ת באשדוד
(aram. palácios de em Asdode) .203 No A T If a expressão é vertida como sur les palais à Ashdod (fr. sobre os palácios em
Asdode). A supracitada locução é traduzida no A T I de maneira literal, mesmo que a redação seja, aparentemente,
inusitada em termos gramaticais normativos.
Amós 3.12
:( ובדמשק ערשhebr. e em damasco de leito). O vocábulo דמשקé de significado enigmático, além de ser um hapax
legomenon.204 Kirst et alii definem, com dúvidas, que seria damasco (seda fina)?, cabeceira (da cama)?; Holladay
diz que seria, tradicionalmente, Damasco; Alonso Schõkel simplesmente não registra a palavra; Brown, Driver
e Briggs, não fornecendo nenhuma opção definitiva para tradução, comentam que a lexia é de vocalização
e de significado duvidosos; eles informam que todas as antigas versões bíblicas traduzem como Damasco
(cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, também não dando nenhuma alternativa conclusiva para tradução,
explanam que é palavra incerta e citam algumas possibilidades como damasco e tecido fino de seda e Clines diz
que talvez seria damasco ou parte de um leito.205 As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com a
unidade lexical em destaque: a Septuaginta traduz como και έν Δαμασκφ ιερείς (gr. e em Damasco sacerdotes);
a Vulgata verte como et in Damasco grabatti (lat. e no leito de Damasco) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz
como ( ופל דמשק דחיציןaram. e em Damasco os que confiam). Sobre 0 assunto, no bloco inferior do aparato
crítico da B H K há a seguinte nota: prps ( ובךבשתJes 30,6); 1 ( ?ובערש דמשקé proposta a leitura [ ובךבשתhebr. e
em corcova] [cf. Is 30.6]; o trecho é para ser lido como [ ובפרש דמשקhebr. e no leito de Damasco]?); no aparato
crítico da B H S consta a seguinte anotação: fit 1 ובפרש דמשקcf D; add? (a expressão é para ser lida, possível-
mente, como [ ובפרש דמשקhebr. e no leito de Damasco, cf. a Vulgata]; é uma adição?) e no aparato crítico da
B H Q existe a seguinte nota: και έν Δαμασκφ G <a > <σ'> <θ'> V T (assim-usu) (a leitura και έν Δαμασκφ
201 Cf. Even-Shoshan, 1997, ρ. 111.
202 Cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 130, p. 421 e Joüon e Muraoka, 2009, § 129, p. 441.
203 Jastrow m enciona 0 trecho de Am ós 3.9 no Targum de Jônatas ben U ziel, sendo seguido por um ponto de exclamação:
)!( בך;;ח באשדוד, cf. Jastrow, 2005, p. 166. Possivelmente, tal sinal gráfico indique a sintaxe excepcional do segm ento de
Amós 3.9, que é reproduzido literalmente pelo texto bíblico aramaico.
20* Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 269.
205 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 50; Holladay, 2010, p. 101; Brown, Driver e Briggs, 1996, ρ. 200; Koehler e Baumgartner, 2001,
p. 227 e Clines, 2009, p. 81.
LXIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
[gr. e em Damasco] é atestada pela Septuaginta, por Áquila [leitura estabelecida por meio de retroversão],
por Símaco [leitura estabelecida por meio de retroversão] e porTeodociâo [leitura estabelecida por meio de
retroversão], pela Vulgata e peloTargum de Jônatas ben Uziel [situação de assimilação à forma típica da pala-
vra como é encontrada no texto bíblico hebraico]). A BHQ comenta que no Texto Massorético o item lexical
em Amós 3.12 não é um topónimo, mesmo que seja relacionado ao familiar Damasco, conforme as versões
clássicas da Bíblia entenderam. Ainda, a posição sintática da referida lexia como estando em estado construto
antes do vocábulo ( ערשhebr. leito) é refletida em Áquila, em Símaco, emTeodocião e na Vulgata.206 No A T If
a locução é vertida como et sur le coussin de un divan (fr. e sobre a almofada de um divã). No A TI adotou-se a
acepção que é fornecida por Clines, que diz que talvez a palavra em relevo signifique damasco ou parte de um
leito, mesmo que tal escolha não seja de total segurança.
Amós 6.12
( בבקריםhebr. com os bois?). De acordo com determinados hebraístas, a expressão em Amós 6.12 apresentaria
problemas textuais. De acordo com Τον, a palavra em destaque deveria ter a seguinte redação: ( בבקר ;םhebr.
com boi [0] mar?). Tal asserção indica que tal leitura é para ser combinada com o seguimento precedente que diz
( בבלע סוס״םhebr. no rochedo cavalos?), o que restauraria o paralelismo e o sentido do trecho (Acaso correm no roche-
do cavalos? Ou ara com 0 boi 0 mar?). Würthwein, Deist e Fischer argumentam que teria havido junção equivocada
de palavras e que a leitura Ώ'τ ( בבקרhebr. com boi [0] mar?) teria sofrido possível junção errônea, se tornando
( בבקריםhebr. com os bois?). McCarter Jr. informa que a referida suposição teria sido formulada primeiramente
por Johann D. Michaelis 207’, sendo preferida por muitos críticos modernos, apesar de não ser atestada pelas ver-
sões clássicas da Bíblia (cf. abaixo).208 A mencionada conjectura é registrada pelas edições acadêmicas do texto
bíblico hebraico: no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a nota 1 Ώ' 0 ) אם־יחדש בבקרsegmento é
para ser lido como Z] [ אם־יחרש בבק־hebr. ou é arado com boi {0} mar?]); no aparato crítico da BHS é encontrada a
anotação 1Z] ~( בבקa palavra é para ser lida como [ בבקר יםhebr. com 0 boi {0 } mar?]) e no aparato crítico da BHQ
é registrada a nota בבקריםT | έν θηλείαις G | πέτρα διά βοών σ' (explic) | in bubalis V (shift) | S (shift) (0
vocábulo [ בבק־יםhebr. com os bois?] é atestado pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a leitura έν θηλείαις [gr. entre
fêmeas] é verificada na Septuaginta; a leitura in bubalis [lat. com os búfalos] é atestada pela Vulgata [substituição de
significado]; a leitura [sir. entre eles] é verificada na Peshitta [substituição de significado]). A BHQ comenta
que a conjectura ( בבקי־ *בhebr. com 0 boi {0 } mar?), que é amplamente aceita pelos eruditos modernos, deve ser
examinada com cautela, por causa de que não existe evidência nas versões clássicas da Bíblia que possa apoiar
tal suposição.209 Infelizmente, nenhum dos fragmentos de Qumran dos Doze Profetas Menores contém 0 trecho
em destaque de Amós 6.12.210 Por outro lado, duas versões bíblicas clássicas atestam a leitura que é verificada
no Texto Massorético: a Vulgata (v. 13) que verte como in bubalis (lat. com os búfalos) e o Targum de Jônatas ben
Uziel que traduz como ( בתוריאaram. com os bois). Assim sendo, as antigas versões bíblicas não testemunham a
supracitada hipótese, além dos textos bíblicos latino e aramaico confirmarem a leitura do texto bíblico hebraico
de tradição massorética. No A T I/ a unidade lexical é traduzida como avec des bceufs (fr. com os bois). No A T I a
tradução segue exatamente a leitura do Texto Massorético, apesar de haver opiniões contrárias à sua redação.
O b a d ia s 20
( וןלת החל־הזהhebr. E 0 exílio de 0 muro externo 0 este). A palavra e/ou a vocalização da unidade lexical ( ההלhebr.
0 muro externo) é complexa no contexto do versículo. Alguns hebraístas opinam que o referido item lexicográfico
deveria ser ( החילhebr. a força, a força armada, a riqueza) (cf. abaixo). Observações sobre tal situação textual são
encontradas na BH K, na BH S e na BHQ: no bloco inferior do aparato crítico da B H K é achada a seguinte nota:
1 prb ;] התחלה זה ]ויכלתprps ( סלחo segmento é para ser lido, provavelmente, como [ ] התחלה זה ]ו}לתhebr. {e o
exilio do} inicio é este]; é proposta a leitura [ חלהhebr. Hala})׳, no aparato critico da B H S é encontrada a seguinte
anotação: crrp; prp ( חלה זהgl); fft 1 (dominabuntur) בחלה תבלוet tr post ( אשרo trecho está corrompido; é
proposta a leitura [ חלה זהhebr. esta é Hala] [glosa]; o segmento é para ser lido, possivelmente, como [dominarão]
[ בהלה יזבלוhebr. em Hala exaltarão] e transpor para depois da palavra [ אשרhebr. que]) e no aparato crítico da
B H Q é achada a seguinte nota: החל־Mur | ή άρχή G S (via | )החלτης εύπορίας <α’> <σ'־θ > V T (via 2112 13(החיל
(ο vocábulo "[ החלhebr. o muro externo] é atestado pelo manuscrito MurXII; a expressão ή άρχή [gr. 0 início] é
verificada na Septuaginta e na Peshitta [via a forma verbal { החלhebr. inicia}]; a locução της εύπορίας [gr. da
abundância] é atestada por Àquila [leitura estabelecida por meio de retroversão], por Símaco e porTeodocião
[leitura estabelecida por meio de retroversão], pela Vulgata e peloTargum de Jônatas ben Uziel [via a palavra
{ החילhebr. a riqueza}]). O segmento é assim traduzido pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz
como και της μετοικεσίας ή άρχή αΰτη (gr. e este é o inicio da transmigração); a Vulgata verte como et transmigrado
exercitus huius (lat. e a transmigração deste exército) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como וןלת פסא הדין
(aram. e o exilio deste povo). No A T Ifo trecho é vertido como et les exilés la force ceüe-ci (fr. e os exilados desta força
aqui). A BH Q comenta que a Septuaginta e a Peshitta interpretam o texto bíblico hebraico via a forma verbal
( החלhebr. inicia), que é o imperativo da raiz verbal I ( חללiniciar, começar), na conjugação Η β, enquanto que
as outras versões bíblicas clássicas interpretam via 0 substantivo ( החילhebr. a riqueza), entendido por meio de
diferentes sentidos. A lexia ( פמאaram. 0 povo), que é verificada no Targum de Jônatas ben Uziel, reflete, pos-
sivelmente, o uso esporádico no hebraico bíblico da citada palavra com o sentido de exército. A BH Q continua
comentando que não há evidência textual para se conjecturar alguma leitura hebraica diferente, além daquela
atestada pelo Texto Massorético. Por fim, a B H Q explica que a emenda textual ( חלהhebr. Hala), que é citada
pela B H K e pela BH S, não possui evidência textual.212 No A T I 0 segmento é traduzido de acordo com a exata
redação do texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Jonas 4.6
( קיקיוןhebr. rícino). Unidade lexical de significado não totalmente preciso, denotando alguma planta, cuja no-
menclatura científica seria ricinus communis.2n Ta\ vocábulo é registrado cinco vezes no texto bíblico hebraico,
todos no livro de Jonas (cf. Jn 4.6 [duas vezes]; 4.7; 4.9 e 4.10).214 Os estudiosos oferecem diversas conjectu-
ras a respeito de tal palavra: para Kirst et alii seria uma planta, provavelmente mamoneira; para Holladay seria
mamoneira, rícino, ou um tipo de pepineiro; para Alonso Schõkel seria mamoneira; para Brown, Driver e Briggs
seria, normalmente, rícino; eles informam que o correspondente assírio é kukkãnitum e copta é κίκι (gr. kíki),
que, talvez, deveria ser definido como cabaça; para Koehler e Baumgartner seria planta de óleo de mamona; eles
comentam que o paralelo acádico é kukkanitu (planta de jardim) e copta é k 'k ’ (óleo de mamona); eles explanam
que, provavelmente, seria planta de óleo de mamona; eles informam que Áquila e Teodocião traduzem como
211 O termo técnico via utilizado pela BHQ identifica a raiz hebraica ou forma textual pressuposta que teria servido de estímulo
para alguma leitura nas antigas versões bíblicas, cf. BHQ, p. XVI.
212 Cf. BHQ, p. 92*.
213 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 884; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1099 e Holladay, 2010, p. 452.
214 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1017.
LX V I D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS
κικεών (gr. rícino),2'5 enquanto as demais versões bíblicas diferem entre si (cf. abaixo); para Clines seria planta
de óleo de mamona ou cabaça e para Jastrow seria rícino ou arbusto que dá baga de mamona.2
15216*A referida palavra é
traduzida pelas antigas versões bíblicas assim: a Septuaginta verte como κίκι κικι (gr. óleo de mamona); a Vulgata
traduz como hederá (lat. hera)27 יe 0 Targum de Jônatas ben Uziel verte como ( קיקיוןaram. rícino). No ATI/
a lexia é traduzida como ricin (ff. rícino). No manuscrito 4QXII8 consta a leitura ( ]קיקיוןhebr. [ricino), o que
confirmaria a leitura do Texto Massorético.218 A acepção da supracitada palavra como rícino, que é adotada no
ATI, tem por base Holladay, Brown, Driver e Briggs e Jastrow.
Miqueias 1.1—7.20
Texto de redação muito complexa, com inúmeras situações de hapax legomena (são 92 ocorrências entre hápax
parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), com pouquíssimos casos de ketiv e
qeré (são apenas 4 ocorrências: Mq 1.3; 1.8; 1.10 e 3.2), além de tradução dificílima. Ao longo do livro constam
muitos problemas de ordem gramatical e de ordem textual. Segundo McCarter Jr., o texto revela, geralmente,
condição precária, em termos de preservação e transmissão.219 Os versículos 1.7,11; 2.2,4,6,8,11; 4.14; 6.9;
7.2-4 são, particularmente, de redação muito intrincada, além de serem ininteligíveis. Constata-se que várias
passagens estão truncadas, como, por exemplo, os versículos 3.12 e 5.2. As diversas versões bíblicas em portu-
guês apresentam variadas interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir,
0 mais próximo possível, 0 texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos
trechos e sendo muitíssimo obscuro em outros.
Miqueias 2.8
( אדרhebr. manto suntuoso). O vocábulo ( אן־רhebr. manto suntuoso) è inusitado no contexto do versículo. Tal
unidade lexical consta apenas duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. M q 2.8 e Zc 11.13).220 Holladay, Brown,
Driver e Briggs e Koehler e Baumgartner sugerem que a palavra deveria ser lida como ( אדרתhebr. magnificência,
manto suntuoso), mais adequada ao contexto de Miqueias 2.8.221 Observações críticas sobre o caso são encontra-
das na BH K , na B H S e na BHQ: no bloco inferior do aparato crítico da B H K há a nota 1prb ( ממול שלם האדרתo
trecho é para ser lido, provavelmente, como [ ממול שלם האדרתhebr. defronte da inteira magnificência]); no aparato
crítico da B H S consta a anotação crrp; fft 1 מעל שלמים אן־רת, al prp ( תשלו ש׳ א׳o segmento está corrompido; o
trecho é para ser lido, possivelmente, como [ מעל שלמים אדרתhebr. de sobre os que mantém intactos a magnificencia
{?}];outros propõem que a leituiaseja [ תשלו שלקה אדרhebr./osíes negligentes de vestimenta, manto suntuoso {?}]) e
no aparato crítico da BH Q é registrada a nota אך־רHev <σ'> V | τήν δόξαν αύτοΰ G S (ign-lex) (a lexia [ אךרhebr.
manto suntuoso] é atestada pelo manuscrito 8HevXIIgr, por Símaco [leitura estabelecida por meio de retroversão]
e pela Vulgata; a locução την δόξάν αύτοΰ [gr. a glória dele] é verificada na Septuaginta e na Peshitta [ignorância
da informação lexical]). A BH Q explica que o item lexical ( אדרhebr. manto suntuoso) podería ser, provavelmente,
uma alternativa da unidade lexicográfica ( אדרתhebr. magnificência, manto suntuoso) e isso explicaria a leitura
do manuscrito 8HevXIIgr, de Símaco e da Vulgata. A leitura da Septuaginta é por causa da assonáncia com a
215 Bailly registra a forma κίκι, a definindo com o riano. Tal item lexicográfico é registrado em Platáo, Titneu 60a; Heródoto, His-
torios 2,94; Paulo de Égina, Compendio Médico emSete Livros 7, p. 297 e Galeno de Pérgamo, Comentários a Hipócrates, p. 414,
cf. Baüly, 2000, p. 1091.
216 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 214; Holladay, 2010, p. 452; Alonso Schõkel, 2004, p. 580; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 884;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1099; Clines, 2009, p. 394 e Jastrow, 2005, p. 1367.
212 Gafiiot e Santos Saraiva definem o item lexical hederá com o hero (arbusto). Esta unidade lexical é encontrada em Virgilio,
Geórgicas 2 ,2 5 8 ; Ovidio, Os Fastos 3 ,7 6 7 e Plínio oVelho, Historia Natural, livro XVI, iv, 9, cf. Gaffiot, 2000, p. 744 e Santos
Saraiva, 2000, p. 544.
218 Cf. Ulrich, 2010, p. 614.
218 Cf. McCarter Jr., 1986, p. 91.
220 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 18.
221 Cf. Holladay, 2010, p. 6; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 12 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 16.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LXV II
palavra ( אדרתhebr. magnificência, manto suntuoso) e a leitura da Peshitta é em virtude desta ser baseada no texto
bíblico grego. O Targum de Jônatas ben Uziel parafraseia de maneira tão livre que é impossível determinar qual
teria sido a sua Vorlage na passagem de Miqueias 2.8.222 No A T Ifa mencionada unidade lexical é vertida como
un manteau (fr. um manto). No A T I é acatada as observações dos hebraístas e também da BHQ.
Miqueias 4.8
( ממלכת לבת־ירושלםhebr. 0 reino de da filha de Jerusalém). Expressão de redação gramaticalmente inusitada.
Em termos gramaticais, 0 primeiro componente está em estado construto singular e não seria necessária a
presença da preposição no segundo componente da locução. Teoricamente, a redação do segmento poderia ter
duas maneiras possíveis: □( ממלכה לבת־ירוקלhebr. reino daβΗα de Jerusalém) ou ( ממלכת מת־ירושלםhebr. 0 reino
dafôha de Jerusalém). Sobre a problemática de ordem textual, a B H K possui a seguinte nota no bloco inferior
de seu aparato crítico: prb add (o trecho é, provavelmente, uma adição); a BH S possui as seguintes anotações
em seu aparato crítico: nonn add hab (várias palavras têm sido adicionadas) e Φ0 ־+ έκ Βαβυλώνος; frt exc vb
( ובאהex ba?) et 1( ממלכתa tradição do texto grego da Septuaginta, exceto para as catenae, acresenta a leitura έκ
Βαβυλώνος [gr. da Babüônia}·, possivelmente palavras que devem ser excluídas [{ ובאהhebr. e virá} extraído da
parte b, bloco a?] e é para ser lida como [ ממלהתhebr. reino]) e a BH Q registra a seguinte nota em seu aparato
crítico: ממל?תM urV S T I βασιλεία έκ Βαβυλώνος G (ampl) (o vocábulo [ ממלכתhebr. 0 reino de] é atestado
pelo manuscrito MurXII, pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a expressão βασιλεία
έκ Βαβυλώνος [gr. 0 reino da Babilônia] é verificada na Septuaginta [um caso de amplificação na tradução]). O
trecho é assim vertido pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como βασιλεία έκ Βαβυλώνος (gr. o
reino da Babilônia)·, a Vulgata verte como regnumfliae Hierusalem (lat. 0 reino da fih a de Jerusalém) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ( שולטנא למלכות דירושלםaram. 0 poder do reino de Jerusalém). No A T Ifa locução
é traduzida como la royauté à la filie de Jerusalem (fr. 0 reino άαβΗα de Jerusalém). No A T I a tradução segue exa-
tamente a redação que é atestada pelo Texto Massorético, mesmo que seja gramaticalmente difícil.
Miqueias 7.19
( ותשלז־hebr. e lançarás). A forma verbal ( ותשליךhebr. e lançarás) é inusitada no trecho do versículo. Tal item
verbal é a segunda pessoa singular masculina, no tempo imperfeito, na conjugação hifil, da raiz verbal שלך
(hebr. lançar, jogar fora, arremessar, rejeitar). Teoricamente, 0 referido item verbal deveria ser redigido como a
terceira pessoa singular masculina, no tempo perfeito, com a conjunção waw, sendo escrito como ( והשליךhebr.
e lançará). Sobre tal detalhe gramatical, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é registrada a nota 1 frt
!השליךc 6 a11 (a palavra é para ser lida, possivelmente, como [ והשליךhebr. e lançará], cf. a segunda correção do
Códice Alexandrino); no aparato crítico da B H S a anotação é 1 והשליךcfVrs (a palavra é para ser lida como
[ ןהשליךhebr. e lançará], cf. as versões bíblicas clássicas) e no aparato crítico da BH Q é encontrada a nota και
άπορρίψει GV S T (assim-ctext) (a locução και άπορρίψει [gr. e lançará] é atestada pela Septuaginta, pela Vulgata,
pea Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel [assimilação a palavras ou frases específicas no contexto da
passagem em destaque]). A referida forma verbal é traduzida pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta tra-
duz como και άπορριφήσονται (gr. e serão lançadas)·, a Vulgata verte como et proiciet (lat. e lançará) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ( !יךמיaram. e lançará).223 No A TIfa tradução é et tujetteras (fr. e tu lançarás). No
A T I a redação do texto bíblico hebraico é mantida, apesar de que a forma verbal em destaque seja inesperada,
em termos gramaticais, no contexto de Miqueias 7.19.
Naum 3.9
( ע?מהhebr. 0 poderio dela). Vocábulo de vocalização inusitada. Teoricamente, a referida palavra deveria ser vo-
calizada com o sinal diacrítico mappiq na letra hê, devendo ter a seguinte redação: ( עצמהhebr. o poderío dela),
conforme atestado por determinadas versões antigas da Bíblia (cf. abaixo). Tanto a B H K quanto a BHS confir-
mam tal pressuposto: no bloco inferior do aparato crítico da BHK há a nota 1עצמה, c <55<L (a palavra é para ser
lida como [ עצמהhebr. 0 poderio dela], cf. a Septuaginta, a Peshitta e oTargum de Jônatas ben Uziel); no aparato
crítico da BHS existe a anotação <5(5<IMssD) ή ισχύς αύτης, 1 ( עצמהa Septuaginta [a Peshitta, os manuscritos do
Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata, concordam, mas parcialmente, com a citada versão grega] possui a
leitura ή ισχύς αυτής [gr. a força dela], a palavra é para ser lida como [ עצמהhebr. 0 poderio dela]) e no aparato
crítico da BHQ consta a nota עצמהV I 4 עוצמהQpNah G Hev S (differ-vocal) | ( ^מוממותאexeg) | Mur (insuf)
(a palavra [ עצמהhebr. 0 poderio dela] é atestada pela Vulgata; a leitura [ עוצמהhebr. 0 poderio dela] é verificada
no manuscrito 4QpNa, na Septuaginta, no manuscrito 8HevXIIgr e na Peshitta [diferença na vocalização];
0 Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura [ סוממותהaram. os auxiliares dela] [interpretação que tem por
base a exegese do trecho bíblico]; o manuscrito MurXII [a interpretação deste manuscrito bíblico indica dados
insuficientes para conclusão]). Além das leituras do textos bíblicos grego e aramaico, a Vulgata verte como in
auxilio (lat. em auxilio). A BHQ informa que o Texto Massorético vocaliza a unidade lexical ( עצמהhebr. 0 poderio
dela) como uma variante do item lexicográfico ( עצםhebr. poderio), com o sufixo de terceira pessoa feminina
singular.227 Além disso, tanto a palavra ( עצמהhebr. poderio) (cf. Is 40.29; 47.9 e Na 3.9) quanto o vocábulo עצם
(hebr. poderio) (cf. Dt 8.17; Jó 30.21; SI 139.15) constam apenas três vezes cada no texto bíblico hebraico.228
No A T If 0 vocábulo é vertido como une puissance (ff. um poder). No ATI, apesar da supracitada lexia não estar
vocalizada, explícitamente, com o sinal diacrítico mappiq, foi levada em consideração tanto a informação da
BHQ quanto o testemunho dos textos bíblicos grego e aramaico.229
Habacuque 2.4
( עפלהhebr. é inchada). O item verbal עפלה, que está na conjugação pual, é de significado muito obscuro e os
hebraístas divergem entre si sobre os possíveis sentidos da raiz verbal עפל, na mencionada conjugação. Kirst et
alii definem como ser atrevido, ser corrupto, mas eles expressam dúvidas a respeito; eles dizem que se trata de texto
corrompido; Holladay, não fornecendo nenhuma definição, informa que é texto corrompido; Alonso Schõkel
conceitua como inchar-se, intumescer-se, mas explica que, figuradamente, seria ser arrogante, “inchado” no caso
específico de Habacuque 2.4; Brown, Driver e Briggs não fornecem acepção para a conjugação pual e comen-
tam que falta o sujeito do item verbal no referido segmento bíblico; Koehler e Baumgarmer estabelecem como
tornar-se fraco, definhar, todavia, eles explicam que é texto duvidoso; eles propõem que a unidade lexical deveria
ser considerada como participio ativo presente, tendo a forma ( מעפלhebr. 0 que se toma fraco, 0 que definha); para
eles há correspondência com a raiz verbal ( עלףhebr. desmaiar) e Clines apresenta algumas possibilidades para
a acepção da raiz verbal עפלna conjugação pual, na passagem de Habacuque 2.4: 1 .1 עפל, pual: ser inchado, ser
intumesctdo; II עפל, pual: ser negligente e III עפל, pual: tornar-se fraco, definhar.230 No bloco inferior do aparato
crítico da BH K é achada a anotação 1fft פשי בו3 ( הגעפל לא רצתהa expressão é para ser lida, possivelmente, como
[ ה?עפל לא רצתה נפשי בוhebr. 0 que é inchada não saldou a minha pessoa nele {?}]); no aparato critico da BH S é
encontrada a nota 1 עפלvel ( עפלa palavra é para ser lida como [ עפלhebr. é inchada {?}] ou [ עפלhebr. è inchada
{?}]); no aparato critico da BHQ é registrada a anotação עפלהlQpHab G a ' | σκοτία Hev (err-graph) | qui incre-
dulus estW (elus) j S (via 0 ) (י/ עולitem verbal [ עפלהhebr. é inchada] é atestado pelo manuscrito lQpHc,
pela Septuaginta e por Aquila; a leitura σκοτία [gr. escuridão] é constatada no manuscrito 8HevXIIgr [situação de
erro de escrita na Vorlage hebraica que lhe serviu de base]; a leitura qui incrédulas est [lat. que é incrédulo] é verifica-
da na Vulgata [situação elusiva e que indica que a motivação para a leitura é difícil de ser determinada]; a leitura
rá c ^ o [sir. e com 0 perverso] é atestada pela Peshitta [via a raiz lexical { עולhebr. agir perversamente}]). A BHQ
explana que algumas versões antigas da Bíblia, ao que parece, tiveram incerteza sobre o significado do item verbal
em destaque e que algumas delas tentaram resolver a situação de uma maneira ou outra.231 Além do texto bíblico
latino, a Septuaginta interpreta como ύποστείληται (gr. se rearé) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como
( רשיפיאaram. os perversos). No .4 77/a tradução é est orgueilleux (ff. se orgulha). No A TI a tradução da supracitada
raiz verbal na mencionada conjugação é baseada tanto em Alonso Schõkel quanto em Clines (a primeira acepção).
Habacuque 2.620־
Os cinco ais contra os caldeus. Texto de redação muito complexa, com várias situações de hapax legomena
(sao 15 ocorrências entre hápax parciais e hápax absolutos, de acordo com a masara parva do Códice L), com
nenhuma ocorrência de kenv e qerê, além de tradução um tanto difícil. Os versículos 10, 15, 16 e 18 são, par-
ocularmente, de redação muito complicada. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas
interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível,
0 texto original hebraico, apesar de 0 mesmo ser muito obscuro em determinados segmentos.
Habacuque 3.119־
A oração de Habacuque. Texto de redação complexa, com várias situações de hapax legomena, (são 17 ocor-
rências entre hápax parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), com uma única
situação de kettve qerê (cf. Hc 3.14), além de tradução um tanto difícil. Os versículos 2, 5, 8, 9, 10, 11, 13, 15
e 16 são, particularmente, de redação muito complicada. As diversas versões bíblicas em português apresentam
variadas interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, 0 mais próximo
possível, o texto original hebraico, apesar de 0 mesmo ser muito obscuro em determinados trechos.
Habacuque 3.1
( על שנינותhebr. sobre úgionote). A unidade lexical שנינותé de significado desconhecido. Trata-se de termo téc-
nico para um tipo específico de canção litúrgica, sendo registrado apenas duas vezes no texto bíblico hebraico
(cf. Hc 3.1 e SI 7.1).23223Os hebraístas nem sempre fornecem acepção possível e, quando o fazem, oferecem as
seguintes escolhas: para Kirst et alii seria lamento?, nênia?, porém, eles demonstram dúvidas; Holladay, não for-
necendo nenhuma alternativa, comenta, apenas, que é sobrescrito obscuro; para Alonso Schõkel seria intercessão por
inadvertencias, entretanto, argumenta que é hipotético; Brown, Driver e Briggs não fornecem significação nenhuma e
afirmam que é palavra duvidosa; eles esclarecem que 0 vocábulo seria derivação da raiz verbal ( שגהhebr. extraviarse,
desviar-st, cambalear) ou da raiz verbal ( שנעhebr. enlouquecerse, estar louco) e denotaria um cântico selvagem, passio-
nal, com mudanças rápidas de ritmo; eles conjecturam que a lexia deveria ser lida como ( נגינותhebr. instrumentos de
música); Koehler e Baumgartner, da mesma maneira não fornecendo nenhuma acepção conclusiva, comentam que a
etimologia e 0 significado exato são desconhecidos, e que seria um termo técnico para um tipo específico de cântico
cúltico; eles presumem que possa ter relação com o vocábulo acádico sigü {lamentação) ou árabe saja(10) {estimular
para grande excitação); eles concluem que não é possível saber de maneira definitiva a real significação da unidade
lexicográfica em realce e Clines fornece três opções possíveis: 1. canção de êxtase; 2. canção de lamentação e 3. canção
de excitamento.233No bloco superior do aparato crítico da B H K é encontrada a nota <Sμετά φδής (na Septuaginta é
registrada a leitura μετά φδής [gr. com uma ode]) e no aparato critico da BH Q consta a anotação על שנינותMur a'-
-σ'-ε 0'V S* I μετά φδής. G Barb (assim-v 19) | > (theol) | כשלותאT (paraphr) (a expressão [ על שנינותhebr.
sobre sigionote] é atestada pelo manuscrito MurXII, por Áquila, por Símaco, pela Quinta, porTeodocião, pela Vulgata
e pela Peshitta [leitura da versão síria feita conforme 0 julgamento do editor da BH Q e que difere do texto bíblico
sírio estabelecido]; a leitura μετά φδής [gr. com uma ode] é atestada pelo texto grego de Barberini de Habacuque, cap.
3 [assimilação do verso 19]; a locução é ausente nos manuscritos da Peshitta [leitura ajustada para se conformar
a normas teológicas]; a leitura [ כשלותאaram. com 0 contentamento] é constatada noTargum de Jônatas ben Uziel
[interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). A B H S não contém nenhuma nota sobre 0 assunto. A BH Q ex-
plica que a variação na tradução do item lexicográfico em destaque entre as versões bíblicas clássicas, sem dúvida,
evidencia incerteza sobre 0 exato significado de tal palavra.234A lexia em destaque é tratada pelas versões bíblicas
clássicas assim: a Septuaginta interpreta como μετά φδής (gr. com uma ode); aVulgata interpreta como pro ignora-
tionibus (lat. pelas ignorâncias) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como ( כשלותאaram. com 0 contentamento).
No A T If a palavra é traduzida como les complaintes (fr. as queixas). No A T I preferiu-se adotar transliteraçâo para 0
vocábulo, pelo motivo de não ser possível tradução que possa corresponder ao significado exato no texto bíblico
hebraico. No A T I optou-se em aceitar transliteraçâo simplificada para o item lexicográfico como sigionote, seguindo
232 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1114. Even-Shoshan demonstra dúvidas sobre 0 significado da unidade lexical em Habacuque 3.1:
(?)( כלי־שיר )?(סוג של שירtipo de cântico? instrumento de cântico?), cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1114.
233 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 244; Holladay, 2010, p. 513; Alonso Schõkel, 2004, p. 658; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 993;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1414-1415 e Clines, 2009, p. 449.
Cf. B H Q , p. 122*.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LXXI
a norma da língua portuguesa para aquelas palavras e nomes de procedência hebraica, tais como Isaque, Baruque,
Mesaque, Elate,Talmude etc. Inclusive, como respaldo, a Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira adota a forma úgionote.
Habacuque 3.3
( הלהhebr. sela).Termo técnico musical de significado obscuro, constando três vezes em Habacuque (cf. Hc 3.3,9,13)
e 71 vezes em 39 Salmos (cf. SI 3.3; 9.17; 21.3; 32.4; 81.8; 143.6 etc.).235 Os dicionários dedicados ao hebraico
bíblico nem sempre fornecem alguma definição conclusiva sobre a referida unidade terminológica, além de apre-
sentarem conjecturas: Kirst et alii transliteram como selà e comentam que é termo técnico de significado incerto;
eles supõem que seja anotação musical?1 pausa na recitação? Holladay, nào fornecendo nenhuma acepção, explana
que seria termo técnico inexplicável suplementar em música e recitação; Alonso Schõkel simplesmente informa que se
trata de termo musical de Habacuque 3 e Salmos, sem fornecer maiores explicações; ele aconselha apenas para
que comentários a respeito sejam consultados; Brown, Driver e Briggs comentam que 0 citado termo técnico seria
imperativo da raiz verbal ( סללpilpel: erguer, alçar, levantar) e explanam que, provavelmente, 0 referido item léxico-
gráfico começou a ser utilizado no final do período persa, em conexão com os 39 Salmos que eram usados com
acompanhamento musical no culto público, para indicar lugar de bênçãos; eles elucidam que o termo ( סלהhebr.
sela) é especialmente frequente com os vocábulos ( עדרhebr. cântico) e ( משכילhebr. mosquil) que são associados com
execução musical; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção para tradução, explicam que, possi-
velmente, a unidade lexical em relevo teria relação com a palavra persa sala 0cântico, som de cordas)·, eles elucidam
que, provavelmente, seria um termo técnico adicionado tardíamente, concemente ao estilo da música ou recita-
ção; eles também vinculam 0 item lexical em destaque à raiz verbal ( סללpilpel·. erguer, alçar, levantar)·, além disso,
eles conjecturam que a leitura deveria ser ;סלוpor fim, eles explicam que podería ser uma acróstico das seguintes
locuções:( סימן לשנות הקולhebr. malpara mudar a voz) ou ( סב למעלה השרhebr. “ da capo”) 236e Clines translitera
como selah e diz que talvez seja termo musical.237As obras bíblicas clássicas interpretam o termo técnico da se-
guinte maneira: a Septuaginta interpreta como διάψαλμα (gr. interludio musical)·, a Vulgata interpreta como semper
(lat. sempre) e oTargum de Jónatas ben Uziel interpreta como ( בגבורת פלמץaram. com vigor de eternidades). Sobre
0 item lexical em destaque, no aparato critico da BH Q é encontrada a seguinte anotação: סלהMur G α'-σ' θ' ε 'V
1 μεταβολή διαψάλματος. Barb (exeg) | בגבורת עלמיןT (paraphr) \ > S (o termo técnico [ הלהhebr. selá] é atestado
pelo manuscrito MurXII, por Aquila, por Símaco, porTeodocião, pela Quinta e pela Vulgata; a leitura μεταβολή
διαψάλματος [gr. mudança de interlúdio musical] é constatada no texto grego de Barberini de Habacuque, cap. 3
[interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura [ בגבורת עלמיןaram. com vigor de eternidades]
è verificada noTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]; a lexia é ausente na
Peshitta). No A T Ifo vocábulo é traduzido como pause (ff. pausa). No A T I optou-se em adotar transliteração para
o item lexicográfico הלה, pelo motivo de não ser possível tradução que possa corresponder ao significado exato
do mesmo no texto bíblico hebraico. Tal procedimento também encontra respaldo em Kirst et alii e em Clines.
Habacuque 3.19
( טגינותיhebr. com os meus instrumentos de música). O item lexicográfico עינהé um termo técnico musical de signi-
ficado não totalmente seguro, constando 14 vezes no texto bíblico hebraico (cf. Is 38.20; Hc 3.19; SI 61.1; 77.7;
Lm 5.14 etc.).238Além disso, a forma ( במינותhebr. com instrumentos de música) consta em títulos de seis Salmos
235 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 809 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 700.
238 A expressão “da capo”, é de origem italiana, significando desde 0 inicio (expressão que indica, nas panituras, que se deve repetir, desde
0 começo, 0 trecho executado), cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 592.
237 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 168; Holladay, 2010, p. 364; Alonso Schõkel, 2004, p. 467; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 699-700;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 756 e Clines, 2009, p. 298.
238 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 739-740. Even-Shoshan elucida que a lexia עמהseria próxima dos seguintes vocábulos: ( זמךהhebr.
entoação), ( מזמורhebr. entoação),( מ;ניןהhebr. cântico de escárnio),( רןhebr. canto de libertação [?]), ( ר;הhebr. grito de júbilo), njp
(hebr. grito de exultação) , ( שידhebr. cântico) e ( שירהhebr. cântico), cf. Even-Shoshan, 1997, p. 739.
LXXII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
(cf. SI 4.1; 6.1; 54.1; 55.1; 67.1 e 76.1)239 As seguintes acepção sobre tal unidade lexical são encontradas em
dicionários dedicados ao hebraico bíblico: para Kirst et alii seria música, instrumento de cordas, canção satírica; para
Holladay seria instrumento de corda, canção satírica; para Alonso Schõkel seria copia, cântico, canção, instrumento
musical, objeto, tema de copias; para Brown, Driver e Briggs seria música {de instrumento de cordas), canção (com acom-
panhamento de cordas?), objeto de canção satírica; para Koehler e Baumgartner seria música tocada com cordas, canção
satírica, termo técnico musical e para Clines seria música de cordas, canção (satírica). Brown, Driver e Briggs, Koehler
e Baumgartner e Clines vinculam a citada lexia à raiz verbal ( צןhebr. tanger, tocar instrumento de cordas).™ No
hebraico rabínico, Jastrow define a supracitada unidade lexicográfica como 1. pancada, aflição, derrota; 2. música.241
Observações sobre tal assunto são encontradas na BHK, na BHS e na BHQ: no bloco inferior do aparato crítico
da BHK há a nota 1 בגינותc © cf ψ 4,1; 6,1; 54,1; 55,1; 67,1 e 76,1 (a palavra é para ser lida como [ בגינותhebr.
com instrumentos de música], conforme a Septuaginta, cf. SI 4.1; 6.1; 54.1; 55.1; 67.1 e 76.1); no aparato crítico da
BHS existe a anotação fft 1 בנגינותcf Ps 4,1 etc (possivelmente, 0 vocábulo é para ser lido como [ מגינותhebr. com
instrumentos de música], cf. SI 4.1 etc.) e no aparato crítico da BHQ é registrada a nota בציצתיMur | έν τη ώδη αύτοΰ
G S I κατεπαύσατο Barb (elus) | inpsalmis canentemW (exeg) | ,מצין בתושבחת (exeg) (o termo técnico musical
[ בצינותיhebr. com os meus instrumentos de música] é atestado pelo manuscrito MurXII; a leitura έν τη ώδη αύτοϋ [gr.
na ode dele] é verificada na Septuaginta e na Peshitta; a leitura κατεπαύσατο [gr. cantou aos ouvidos de] é verificada no
texto grego de Barberini de Habacuque, cap. 3 [situação elusiva e que indica que a motivação para a leitura é difícil
de ser determinada]; a leitura in psalmis canentem [lat. em salmos cantando] é constatada naVulgata [interpretação
que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura [ אנא מצין בתושבחתיaram. eu 0 que toca com os meus louvores]
é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]). No
A TIf preferiu-se traduzir o vocábulo como avec mes instruments à cordes (ff. com meus instrumentos de corda). No A TI
optou-se em verter a unidade lexical צינהcomo instrumento de música, tendo como referência a raiz verbal ( צןhebr.
tanger, tocar instrummto de cordas), tendo respaldo em Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines.
Sofonias 1.1—3.20
Texto de redação um tanto complexa, com muitas situações de hapax legomena (são 45 ocorrências entre hápax
parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), mas com pouquíssimos casos de ketiv
e qerê (são tão somente 2 ocorrências: Sf 2.7 e 2.9), além de tradução muito complicada em alguns trechos.
Além disso, ao longo do livro constam vários problemas de ordem gramatical e de ordem textual. Os versículos
1.8; 2.1,6,14; 3.7,18-20 são, particularmente, de redação um tanto intrincada. As diversas versões bíblicas em
português apresentam variadas interpretações do texto. No A TI procurou-se apresentar tradução que tende a
refletir, o mais próximo possível, 0 texto original hebraico, apesar de 0 mesmo parecer sem sentido em vários
trechos e sendo muito obscuro em outros.
Sofonias 1.5
( במלכםhebr. pelo rei deles). Questão de vocalização no texto bíblico hebraico de tradição massorética. Alguns
hebraístas sugerem que a expressão é para ser lida como ( מלכםhebr. Milcom), a entidade divina dos amonitas
e não como ( מלכםhebr. 0 rei deles). A mesma problemática é encontrada também em 2Samuel 12.30 e em
Jeremias 4 9 . 1 , 3 .2« Sobre tal problemática textual, no bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a
nota 1 במלכםc ©MSS SP (a palavra é para ser lida como [ במלכםhebr. por Milcom], conforme manuscritos da Sep-
tuaginta, a Peshitta e a Vulgata); no aparato crítico da BHS é achada a anotação ©; (SP) κατά του Μελχομ = כמלכם
(a recensão da Septuaginta de Luciano de Antioquia [a Peshitta e a Vulgata concordam, mas parcialmente, com239401
239 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 740 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 618.
240 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 150; Holladay, 2010, p. 321-322; Alonso Schõkel, 2004, p. 418; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 618;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 668 e Clines, 2009, p. 259.
241 Cf. Jastrow, 2005, p. 874.
242 Cf. Francisco, 2014, p. XXXVIII-XXXIX.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LX X III
a versão bíblica mencionada] possui a leitura κατά του Μελχομ [gr. por Melcom] que corresponde, por meio de re-
troversào, ao vocábulo [ במלכםhebr. porMilcom}) e no aparato crítico da BH Q consta a anotação במלכםG (theol)
I τού μ ε λ χ ό μ β ^ ν S | μόλοχλ' (differ-vocal) | תיבץ בשום פתכריהוןT (paraphr) j Hev(insuf) | | pref במלכםsee
G “ ״V S (a palavra [ במלכםhebr. pelo rei deles] é atestada pela Septuaginta [leitura ajustada para se conformar a
normas teológicas]; a leitura του μελχόμ [gr. por Melcom] é verificada nos manuscritos da Septuaginta, na Vulgata
e na Peshitta; a leitura μόλοχ [gr. Moloque] é constatada nas três versões bíblicas gregas mencionadas na Héxapla
[diferença na vocalização]; a leitura [ תיב״ן בשום פתכךיהוןaram. 05 que retornam no nome dos ídolos deles] é atestada
peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]; no manuscrito 8HevXHgr [a
interpretação desta versão bíblica indica dados insuficientes para conclusão]; a leitura preferida é [ במלכםhebr. por
Milcom], veja-se manuscritos da Septuaginta, aVulgata e a Peshitta). A B H Q explana que uma alusão á deidade
amonita parece mais apropriada ao contexto de Sofonias 1.5 do que a expressão o rei deles.*2** Além da leitura do
texto bíblico aramaico, a Septuaginta (edição Rahlfs-Hanhart) interpreta como κατά του βασιλέως αύτών (gr. pelo
rei deles) e aVulgata interpreta como in Melchom (lat. em Melcom).2** No A TI} o segmento é traduzido como par
leur Mélek (fr. para seu Méleque). No A T I a tradução reflete exatamente a leitura do Texto Massorético, mesmo
que haja outras leituras atestadas por outras versões bíblicas clássicas.
Sofonias 2.6
( כרתhebr. prados de). O item lexical כרתé de significado muito obscuro e, de acordo com hebraístas, seria um
caso de dítografia da unidade lexicográfica ( כרתhebr. pastos dé), que se encontra imediatamente antes do refe־
rido item lexical no mesmo versículo. Para Kirst et alii e para Holladay seria ditografia de ( נותhebr. pastos dé)
ou plural construto da palavra II ( כרhebr. prado)·, Alonso Schokel argumenta que é duvidoso, ou seria plural
feminino de II ( כרhebr. prado) ou plural feminino de um hipotético ΓΗ£ (hebr. cisterna, poço); ele diz que po-
deria ser considerado ditografia corrompida de 1( ותhebr. pastos dé); Brown, Driver e Briggs consideram que a
palavra seria plural construto da unidade lexical ( כרהhebr. cisterna, poço), mas dizem que o texto é duvidoso;
de maneira plausível seria uma variante errônea de ( נותhebr. pastos de); para Koehler e Baumgartner a palavra é
ausente na Vulgata e seria ditografia de ( נותhebr. pastos dé) ou plural construto da palavra II ( כרhebr. prado) e
Clines define como plural construto da unidade lexical ( ^רהhebr. cisterna, poço).2** O software bíblico BibleWbrks
8 fornece a acepção cisterna ou poço e 0 software Paratext UBS Translation Software dá a significação prados. Sobre
a problemática de ordem textual, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é registrada a anotação dl c D
(a palavra é para ser deletada, conforme aVulgata); no aparato critico da BHS consta a nota > ϊ>, dl (a lexia é
ausente na Vulgata, é para ser deletada) e no aparato crítico da B H Q é encontrada a anotação נות כרתMur |
Κρήτη νομή G (transp+assim+ctext) | requiesV (abbr) | \<׳,טו0 * גוS (facil-seman+assim-ctext) ( דירוות בית משרי
T (paraphr) (a expressão [ כרת כרתhebr. pastos de prados de] é atestada pelo manuscrito MurXII; a leitura Κρήτη
νομή [gr. Creta pastagem] é verificada na Septuaginta [transposição + assimilação para palavras específicas ou
frases no contexto da passagem corrente]; a leitura requies [lat. aprisco] é constatada na Vulgata [abreviação por
encurtamento de texto]; a leitura ròçiaa k[™׳sir. abrigo e {?}] é atestada pela Peshitta [facilitação de uma dificul-
dade semântica+assimilaçào a palavras ou frases especificas no contexto da passagem em destaque]; a leitura
' [ דידוות ביורמק¡!־aram. morada de casa de repouso] é atestada pelo Targum de Jônatas ben Uziel [interpretação que
é paráfrase do trecho bíblico]). A B H Q explica que a palavra ( נותhebr. pastos dé) é atestada por todas as antigas
versões bíblicas, mas é ausente na Vulgata, que verte as duas palavras livremente e por um único vocábulo. A
Septuaginta e a Peshitta interpretam a palavra ( כרתhebr. prados dé) à luz do versículo precedente. A Septuaginta
transpõe as duas palavras e a Peshitta insere a conjunção para facilitar a sintaxe. O Targum de Jônatas ben Uziel
2** Cf. B H Q , p. 1 2 6 M 2 7 * .
2** A edição crítica da Septuaginta de Rahlfs-Hanhart é baseada principalmente nos códices Vaticano (V), Sinaítico (S ou )אe
Alexandrino (A), daí o registro da locução κατά τού βασιλέως αύτών (gr. pelo rei deles) no texto desta edição.
245 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 106; Holladay, 2010, p. 234; Alonso Schokel, 2004, p. 327; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 500;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 501 e Clines, 2009, p. 183.
LX X IV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
traduz 0 mencionado vocábulo de maneira livre. Provavelmente, as variações teriam surgido, principalmente, em
virtude da obscuridade da palavra em destaque. 246247N o A T Ifé encontrada a tradução des prairies de (fr. pradarias
de). No A T I decidiu-se adotar as opiniões da maioria dos hebraístas, traduzindo a lexia ?רתcomo prados de,
mesmo que tal opção não seja totalmente livre de dúvidas.
Sofonias 2 . 1 4
( כל־חיתו־נויhebr. todo vívente de nação). A palavra ( חיתוhebr. vívente de) possui sufixo de construto inusitado.
Ocorrência semelhante ocorre também em Gênesis 1.24, em que é encontrada a locução יתו־אךץ1( ןךhebr. e vívente
de terra). Gesenius, Kautzsch e Cowley explicam que a terminação i (sempre com a sílaba tônica) ocorre em tex-
tos em prosa, somente no Pentateuco, com estilo literário elevado, citando o caso de Gênesis 1.24; eles também
aludem a outras ocorrências, inclusive, a de Sofonias 2.14. Joüon e Muraoka comentam que o fonema וseria um
sinal vocálico paragógico (fonema não etimológico em final de alguma palavra ou expressão), sendo encontrado
em casos raros de palavras em estado construto no texto bíblico hebraico, normalmente com o vocábulo חיה
(hebr. vívente, animal).247 Blau comenta que 0 sinal vocálico paragógico i, para alguns hebraístas, seria uma forma
arcaica do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua origem é ainda
incerta.248 Completando tal informação, a forma ( חיתוhebr. vívente de) ocorre sete vezes no texto bíblico hebraico
(cf. Gn 1.24; Is 56.9 [duas vezes]; Sf 2.14; SI 50.10; 104.11 e 104.20).249A locução é assim traduzida pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como καί πάντα τα θηρία της γης (gr. e todos os animais selvagens da terra)·, a
Vulgata verte como omnes bestiae gentium (lat. todas asferas das gentes) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como
( וכל חיות בראaram. e todo o animal do campo). No A TIfo segmento é vertido como tout animal de esp'ece (fr. todo ani-
mal de espécie). No A TI a tradução reflete, exatamente, a leitura do texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Ageu 2 . 1 1
( ש א ל־נ א א ת ־ ה כ הני ם תו ר ה ל א מ רhebr. Pergunta, agora, os sacerdotes lei, dizendo:). Aparentemente, o trecho possui
redação complexa. Possivelmente, está ausente algum elemento gramatical no segmento da segunda parte de
Ageu 2.11, em relação ao vocábulo ( תורהhebr. let), que poderia ter, por exemplo, alguma preposição. Teori-
camente, tal segmento poderia ter a seguinte redação: ( שאל־נא את־הכדזנים על־התורה לאמרhebr. Pergunta, agora,
aos sacerdotes a respeito da lei, dizendo:). A utilização da preposição separável על, com 0 sentido de a respeito de,
acerca de, concernente a, em consideração a, pode ser verificada na seguinte passagem: לכן כה־אמר יהוה על־הנביאים
(hebr. Por isso, assim dizYH W H a respeito dos anunciadores, cf. Jr 14.15). Todavia, a redação proposta para 0
trecho de Ageu 2.11 está apenas no campo das conjecturas, além de não ter apoio das antigas versões bíblicas
(cf. abaixo). A BHK, a BH S e a BH Q não possuem anotação em seus aparatos críticos sobre o assunto, o que
poderia elucidar, talvez, a problemática redacional. As versões bíblicas clássicas traduzem da mesma maneira o
trecho em destaque: a Septuaginta traduz como έπερώτησον τούς ίερεΐς νόμον λεγων (gr. pergunta aos sacerdotes lei,
dizendo:); a Vulgata (2.12) verte como interroga sacerdotes legem dicens (lat. interroga os sacerdotes a lei, dizendo:) e o
Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ( שאל כען ית כהניא אוריי־א למימרaram. pergunta, agora, os sacerdotes lei,
dizendo:). No A T Ifo trecho é traduzido assim demande s’il te plait auxprêtres une directive em disant:(ff. pergunta,
porfavor, aos sacerdotes uma diretiva, dizendo:). A tradução adotada no A T I segue exatamente a redação do Texto
Massorético, mesmo que a sintaxe seja, hipoteticamente, um tanto inusitada.
Z a c aria s 5 . 9
( בכנפיהםhebr. nas asas deles). Expressão com sufixo pronominal masculino plural inusitado. Pelo contexto
do versículo, o vocábulo em realce se refere à locução ( שתים נשיםhebr. duas mulheres). Hipoteticamente, pelo
contexto do versículo seria esperada a redação ( בכנפיהןhebr. nas asas delas), que teria sufixo pronominal femi-
nino plural. Situação similar de troca de gênero em sufixos pronominais ocorre também em Isaías 3.16 e em
Ezequiel 1.10. A mesma problemática de troca de gênero de vocábulos acontece no versículo 10, onde consta
0 pronome pessoal ( הסהhebr. eles) em vez de ( הנהhebr. elas) que se refere, também, à mencionada expressão
do versículo 9. A BH K , a B H S e a BH Q não apresentam nota em seus aparatos críticos sobre a situação, o que
poderia esclarecer, talvez, a problemática de ordem textual. O trecho é assim vertido pelas antigas versões bí-
blicas: a Septuaginta verte como έν ταΐς πτέρυξιν αύτών (gr. nas asas delas) e a Vulgata traduz como in alis earum
(lat. nas asas delas). OTargum de Jônatas ben Uziel apresenta uma longa paráfrase do verso, 0 que não auxilia
na problemática aqui em discussão. No A T Ifo vocábulo é vertido como dans leurs ailes (fr. em suas asas). No
A T I foi mantida a tradução literal da palavra com sufixo pronominal masculino plural, mesmo que 0 mesmo
seja excepcional em virtude do contexto do versículo.
Z acarias 7.12
( שמירhebr. diamante). O vocábulo שמירnão é de significado totalmente seguro, de acordo com determinados
hebraístas.Tal unidade lexical consta apenas três vezes no texto bíblico hebraico (cf. Jr 17.1; Ez 3.9; Zc 7.12).250
Kirst et alii definem como esmeril; Holladay estabelece como esmeril, dizendo, também, que outros definem como
diamante; Alonso Schõkel determina como diamante; Brown, Driver e Briggs deliberam como diamante; eles
comentam que na passagem de Zacarias 7.12, o vocábulo denota, em termos figurativos, coração duro; Koehler e
Baumgartner, não estabelecendo nenhuma acepção definitiva, comentam que a etimologia da palavra é incerta,
talvez seja um empréstimo do vocábulo de proveniência egípcia ’( e)smirn(a); eles explicam, ainda, que a acepção
tradicional como diamante é apoiada pelo sentido geral de três passagens bíblicas naVulgataena Peshitta: Jr 17.1;
Ez 3.9; Zc 7.12 e Clines define como magnetita, diamante.251 No aparato crítico da BH Q consta a seguinte ano-
tação sobre o item lexicográfico em destaque: שמירV | άπειθη G (exeg) | *usa*, vy« ־S (ampl) | הקיף כשמיראT
(ampl) (0 vocábulo [ שמירhebr. diamante] é atestado pela Vulgata; a leitura άπειθη [gr. desobediente] é constatada
na Septuaginta [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura «׳u»־־. vyx[ ׳sir. como dia-
mante] é verificada na Peshitta [um caso de amplificação na tradução]; a leitura [ תקיף כשמיו־אaram. forte como
diamante] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [um caso de amplificação na tradução]). Além dos textos
bíblicos grego e aramaico, a Vulgata traduz como adamantem (lat. diamante). No A T I a referida unidade lexical
é traduzida como un diamant (fr. um diamante). No A T I a tradução da lexia שמירcomo diamante é baseada em
Alonso Schõkel, Brown, Driver e Briggs e Clines, além das explicações de Holladay e de Koehler e Baumgartner.
Z acarias 14.5
:( עמךhebr. contigo.). O item lexicográfico עמךé de redação inesperada no contexto de Zacarias 14.5.Teoricamen-
te, a redação seria ( עמוhebr. com ele), de acordo com a leitura das antigas versões da Biblia (cf. abaixo). Sobre tal
problemática de ordem textual, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é achada a nota 1 עמוc <SS (a palavra
é para ser lida como [ עמוhebr. com ele], cf. a Septuaginta e a Peshitta); no aparato crítico da BH S é encontrada
a anotação 1 c mlt Mss Vrs ( עמוa lexia é para ser lida conforme muitos manuscritos hebraicos medievais e as
versões bíblicas que leem [ עמוhebr. com ele]) e no aparato crítico da BH Q é registrada a nota μετ’ αύτοΰ GV ST
(fácil) (a expressão μετ’ αύτοϋ [gr. com ele] é atestada pela Septuaginta, pela Vulgata, pela Peshitta e peloTargum
de Jônatas ben Uziel [facilitação no processo de tradução, por causa de alguma dificuldade ou embaraço]). Além
do texto bíblico grego, a Vulgata verte como cum eo (lat. com ele) t o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
( עמיהaram. com ele). No A T If a palavra é vertida como avec toi (fr. contigo). No A T I a tradução reflete o que está
registrado exatamente no texto bíblico hebraico de tradição massorética, apesar da sua leitura inesperada.*251
Malaquias 2.12
( ער וענהhebr. protetor e 0 que responde). A unidade lexical ערnão é registrada de maneira isolada em entrada lexi-
cográfica própria em determinados dicionários e concordâncias de hebraico bíblico. Além disso, de acordo com
hebraístas, a palavra apresenta possível situação textual complexa. A lexia é registrada na concordância de Even-
-Shoshan dentro do tópico da raiz verbal ( עורhebr. despertar).252 Kirst et alii, Holladay e Alonso Schõkel registram
o item lexicográfico em evidência como participio da raiz verbal II עור/III ( עורhebr. despertar, estar desperto, estar
alerta, vigiar), na conjugação qal e Brown, Driver e Briggs registam como participio da raiz verbal I ( עורhebr. des-
pertar, estar alerta), na conjugação qal·, eles cogitam que a leitura deveria ser, provavelmente, ( עדhebr. testemunha)
na passagem de Malaquias 2.12. Apenas Koehler e Baumgartner e Clines fazem 0 registro do referido vocábulo de
maneira isolada, numa entrada lexical própria em seus dicionários. Koehler e Baumgartner definem como protetor,
vinculando à raiz verbal ( עירhebr. proteger) e Clines conceitua como 1. protetor e 2. nômade, vagabundo, sendo que
a primeira acepção é vinculada à raiz verbal I ( עירhebr. proteger). No hebraico rabínico, Jastrow registra como par-
ticípio da raiz verbal I ( עורhebr. despertar), na conjugação qal.253 Os softwares bíblicos Bible Works 8 e Paratext UBS
Translation Software também registram a unidade lexicográfica em destaque, e ambos os programas eletrônicos a
definem como protetor. O manuscrito 4QXIP registra a palavra como ( עד וענהhebr. testemunha e 0 que responde), o
que confirmaria a suposição de leitura defendida por alguns hebraístas (cf. a seguir).254 Sobre a situação de ordem
lexicográfica, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é encontrada a nota 1( עדo vocábulo é para ser lido como
[ עדhebr. testemunha])·, no aparato crítico da BH S é achada a anotação prp עדcf Ms © (εως = ( )עדé proposta a lei-
tura [ עדhebr. testemunha], cf. um manuscrito hebraico medieval e a Septuaginta [a lexia εως {gr. até que}, que por
meio de retroversão, corresponde à palavra { עדhebr. até}]); no aparato crítico da BH Q é registrada a nota עד וענה
4 QXIIa G (err-graph) | magistrum et discipulumV (exeg) | m\=>\=Aam\=Ao S (exeg+differ-gram) | ובד בר (exeg)
(a leitura [ עד וענהhebr. testemunha eoque responde] é atestada pelo manuscrito 4QXIP e pela Septuaginta [situação
de erro de escrita na Vorlage hebraica que lhe serviu de base]; a leitura magistrum et discipulum [lat. mestre e discípulo]
é verificada na Vulgata [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura m\=, \=Aa m\=Aa [sir. e
para flha,epara flho,filha {?}] é constatada na Peshitta [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico
+ diferença na gramática]; a leitura [ בר ובר ברaram.flho, efilho, flho] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel
[interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]). A BH Q comenta que as dificuldades da locução
são mais de caráter exegético do que textual.255 No aparato crítico da BQ S é encontrada a nota 4 עד וענהQXIP Φ
(εως και ταπεινωθη) ] 2 ער וענהη; בר ובר ברCS; magistrum et discipulum t> (a leitura [ ער וענהhebr. testemunha eoque
responde] é atestada pelo manuscrito 4QXIP e pela Septuaginta [εως και ταπεινωθη {gr. até que e seja humilhado}];
a leitura [ ער וענהhebr. protetor e o que responde] é verificada no Texto Massorético; a leitura [ בר ובר ברaram. filho, e
flho, filho] é constatada noTargum de Jônatas ben Uziel e na Peshitta; a leitura magistrum et discipulum [lat. mestre
e discípulo] é atestada pela Vulgata).256 No A TIf a locução é traduzida como veillant et répondant (ff. 0 que vigia e 0
que responde). No A TI 0 item lexical ערé vertido como protetor, tendo como base Koehler e Baumgartner e Clines.
REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
a. Edições da Bíblia H ebraica
BREUER, M ordechai (ed.). Tôrâ, N evVim, K etúvim, Múghim ‘al p i han-Nússah vfham-Masôrâ shel
Keter ,Aram Tsôvâ v fK etvê-yad haq-Qfrôvim lô, Mahadürâ Hadashâ. Jerusalem: Horev, 1998 .
DOTAN, A ron (ed.). Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents, and
Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex. Peabody: H endrickson, 2001 .
ELLICE!*, Karl; RUD O IPH, W ilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: D euts-
che Bibelgesellschaft, 1997.
GiNSBURG, C hristian D. (ed.). Hebrew OldTestament. L ondon:T rinitarian Bible Society, 1894/1998.
GOSHEN- G OTTSTEIN, M osh e H . (ed .). The Hebrew University Bible:The Book of Isaiah. Jerusalem:
M agnes Press, 1995.
GOSHEN-G OTTSTEIN, M oshe H . j TALMON, Shem aryahu (eds.). The Hebrew University Bible :Thu
Book o f Ezekiel. Jerusalem: M agnes Press, 20 0 4 .
K1TTEL, Rudolf; KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: W ürttem bergische Bi-
belanstalt, 1973.
OFER, Yosef (coord.). Jerusalem Crown — The Bible o f the Hebrew University o f Jerusalem: Pentateuch,
Prophets and Writings According to the Text and Masorah o f the Aleppo Codex and Related M a-
nuscripts Following the Methods of Rabbi Mordechai Breuer. 2. ed. Jerusalem-Basel: N. Ben
Zvi E nterprises-T he K arger Family F und, 2004.
R A B I N , Chaim ; T A L M O N , Shem aryahu; TO/, E m anuel (eds.). The Hebrew University Bible: Th¿
Book o f Jeremiah. Jerusalem: M agnes Press, 1997.
SCHENKER, A drian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 13: The Twelve M inor Prophets.
Stuttgart: D eutsche Bibelgesellschaft, 2010. (fascículo preparado por Anthony G elston)
c. Versões da Bíblia
Bíblia de Estudo Almeida. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.
Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia — Tradução Ecumênica. 2. ed. São Paulo: Loyola, 2015.
FRANCISCO, Edson de F. (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 1: Pentateuco.
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
_____ . (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 2: Profetas Anteriores. Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2014.
R A H L F S , Alfred; HANHARÇ R obert (eds.). Septuaginta: Id estVetus Testamentum graece iuxta L X X
interpretes — Editio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: D eutsche Bibelgesellschaft, 2006.
VvA A. (trads.), Anden Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique française, 2007.
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (eds.). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart:
D eu tsch e B ibelgesellschaft, 2007.
d. D icionários e léxicos
AlONSO SCHÕKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Portugués. 3. ed. São Paulo: Paulus, 2004.
BAIUY, Anatole (ed.). Le Grand Bailly Dictionnaire Grec-Français. Paris: H achette, 20 0 0 .
BROW N, Francis; D R IV E R , Sam uel R.; B R IG G S, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-Briggs He-
brew and English Lexicon. Peabody: H endrickson, 1996.
C li N E S , David J. A. (ed.). The Concise Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic, 2009.
G affiot , Félix (ed.). Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Français. Paris: H achette, 20 0 0 .
LX X V III D IFICU LD A D ES TEX TU A IS
e. Gram áticas
GESENIUS, W ilhelm; KAUTZSCH, Emil; CCKVIEY, A rthur E. Gesenius'Hebrew Grammar. 2. ed. Ox-
ford: C larendon Press, 1910.
JO Ü O N , Paul; M U R A O K A , Takamitsu. A Grammar of Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Bíblica 27.
Rom a: G regorian & Biblical Press, 2009.
h. Outros
BARTHÉLEM Y, Dominique. Studies in the Text of the Old Testament: A n Introduction to the Hebrew Old
Testament Text Project. Textual Criticism and theTranslator 3. W inona Lake: Eisenbrauns, 2012.
B R E U E R , M ordechai. The Biblical Text in the Jerusalem Crow n Edition and its Sources in the Masora
and Manuscripts. Jerusalem: K eren H a-M asora, 2003. (em hebraico)
B R O T Z M A N , Ellis R. OldTestamentTextual Criticism:A Practical Introduction. Grand Rapids: Baker Books, 1994.
BUTIN, Rom ain. The Ten Nequdoth of the Torah or The M eaning a Purpose o f the Extraordinary Points
of the Pentateuch (Massoretic Text). N ew York: Ktav, 1969.
DEISTÇ Ferdinand E. Towards the Text of the Old Testament. 2. ed. Pretoria: N. G. K erkboekhandel
Transvaal, 1981.
D ÍA Z E S T E B A N , Fem ando (ed.). Sefer ,Oklah we-’Oklah — Colección de Listas de Palabras Destinadas a
Conservar la Integridad del Texto Hebreo de la Biblia entre los Judíos de la Edad Media. Textos y Es-
tudios “Cardenal Cisneros” 4. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1975.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LXX IX
DOTAN, Aron. “M asora’s Contribution to Biblical Studies — Revival o f an Ancient Tool” . In: LE-
MAI RE, A ndré (ed.). Congress Volume Ljubljana 2007 . Supplem ents to Vetus Testam entum
133. Leiden-Boston: Brill, 2010, p. 57-69.
FISCHER, A lexander A. O Texto do Antigo Testamento — Edição Reformulada da Introdução à Bíblia
Hebraica de ErnstWürthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FRANCISCO, E dson de F. M anu al da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — G uia Intro־
dutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
FRENSDORFF, Salomon (ed.). Das Buck Ochlah W ’ochlah (Massora), Herausgegeben, übersetzt und mit er-
làuternden Anmerkungen versehen nach einer, soweit bekannt, einzigen, in der Kaiserlichen Bibliothek
zu Paris befindlichen Handschrift. New York: Ktav, 1972.
GORDIS, R obert. T h eB ib lica lT extin th eM a k in g :A Study o f the Kethib-Qere. N ew York: Ktav, 1971.
GOTTWALD, N orm an K. Introdução Socioliterária à Biblia Hebraica. Coleção Biblia e Sociología.
2. ed. Sao Paulo: Paulus, 1988.
KELLEY, Page H .; MYNATT, Daniel S.; CRAWFORD, Tim othy G. The Masorah o f Biblia Hebraica
Stuttgartensia: Introduction and Annotated Glossary. G rand Rapids-Cambridge: Eerdmans, 1998.
LOEWINGER, D avid S. (ed.). Massorah M agna o f the Aleppo Codex. Jerusalem : O rient and Occi-
dent and T h e Shrine of the Book, 1977. (em hebraico)
MCCARTER J R , P eter Kyle. Textual Criticism: Recovering the Text o f the Hebrew Bible. G uides to
Biblical Scholarship. O ld T estam ent G uides 11. Philadelphia: Fortress Press, 1986.
MCCARTHY, Carmel. The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text o f the Old
Testament. Orbis biblicum et orientalis 36. Freiburg-Gottingen: Universitatsverlag-Vandenhoeck
und Ruprecht, 1981.
MURAOKA, Takam itsu (ed.). A Greek * Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint. Louvain-
-Paris-W alpole, MA: Peeters, 2010.
OFER, Yosef. “T h e H istory and A uthority o f the A leppo C odex”. In: GLATZER, M ordechai (ed.).
Jerusalem Crown — The Bible o f the Hebrew University o f Jerusalem — Companion Volume.
Jerusalem -Basel: N . Ben Zvi E nterprises-T he K arger Family F u n d , 2002, p. 25-50.
OGNIBENI, Bruno (ed.). L a seconda parte del Sefer O k la h we-'Oklah. Edizione del M s. Halle, Universi-
tátsbibliothekYB 4 ° 10,jf. 68- 124. Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 57. M adrid-Fribourg:
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas-Éditions Universitaires, 1995.
_____ . (ed.). Les listes marginales de la ’oklah de Halle. Sefarad 57, 1997, p. 97-126; 333-371.
Q1MRON, Elisha. The Hebrew o f the D ead Sea Scrolls. H arvard Sem itic Studies 29. W inona Lake,
In: Eisenbrauns, 2008.
SEH IN , E rnst; FOHRER, G eorg. Introdução ao Antigo Testamento. N ova C oleção Bíblica 6. vol. 2.
3. ed. São Paulo: Edições Paulinas, 1978.
Tt)V, Em anuel. Textual Criticism o f the Hebrew Bible. 3. ed. M inneapolis: Fortress Press, 2012.
_____ . Crítica Textual da Bíblia Hebraica. N iterói: BV Books, 2017.
ULRICH, E ugene (ed.). The Biblical Qumran Scrolls:Tramcriptions andTextualVariants. Supplem ents
to Vetus T estam entum 134. Leiden-Boston: Brill, 2010.
WEIL, G érard E. (ed.). Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B 19a. vol. 1 Catalogi.
2. ed. Rom a: Pontificium Institutum Biblicum , 2001.
WEINGREEN, Jacob. Introduction to the Critical Study o f the Text o f the Hebrew Bible. Oxford-New York:
C larendon Press-Oxford University Press, 1982.
WÜRTHWEIN, Ernst. The Text o f the Old Testament:A n Introduction to the Biblia Hebraica. 2 . ed. Grand Ra-
pids: Eerdmans, 1995.
Profetas Posteriores
נביאים אחרונים
ישעיה
NTLH
Isaías
יS ão estas as m ensagens a respeito de
1 J u d á e d e Jeru salém q u e 0 SENHOR
D eus d eu a Isaías, filho d e A m oz, d u ra n te
Capítulo 1
os reinados d e Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias
em Judá. חזה T T
ישעיהו הן־אמוץ אשר
JV ־:
חזון
D eus a c u s a 0 s e u p o v o enxergou que o filho de Amoz, Isaías, Apalavra de revelação de
גE s c u te m , ó céus,
p re s te ate n ção , ó te rra ,
pois o SENHOR D e u s falou!
אחז
/T T
בימי עזיהו יותם
7T S T · ··. ״
על־יהודה וירושלם
··A T T ״ NT :
2
ISAÍAS 1 3
הותיר /*
לולי יהוה צבלת τ : JT :
:נצורה it
כעיר /·
4 A i d e s ta n a ç ã o p ec a m in o sa , po v o c a r-
re g ad o d e in iq u id a d e, ra ç a d e m alignos, fi-
fizesse restar Tsevaote YHWH Se não a que observada, como cidade lhos c o rru p to res; ab a n d o n ara m 0 SENHOR,
blasfe m ara m d o S an to d e Israel, voltaram
קציני דבר־יהוה
\τ : ־ :
ישמעו0 ס
/ : ·
:דמינו ·ו τ
c o n tu s õ e s e c h a g a s in fla m a d a s , u m a s e
o u tra s n ã o esp re m id a s, n e m ata d a s, n em
os líderes de a palavra de YHWH, Escutai seriamos semelhantes, am o lec id as c o m ó le o . 7 A v o ssa te rr a está
a s s o la d a , a s vossas c id a d e s , co n s u m id a s
:עמרה IT ־:
עם ־/
סרם האזינו תורת אלהינו
X" V: /־ V ־: ־ A :
p e lo fogo; a v o ssa la v o u ra o s e s tra n h o s
d e v o ra m e m v ossa p re s e n ç a ; e a te rr a se
Gomorra. 0 povo de 0 nosso Deus, a lei de atendei Sodoma; a c h a d e v a s ta d a co m o n u m a su b v ersão d e
estra n h o s. 8 A filha d e S iâ o é deixada co m o
יאמר רב־זבחיכם ·* :
ילמה־לי
<· Τ Τ
ch o ç a n a vinha, c o m o p alh o ç a n o p ep in al,
c o m o c id a d e sitia d a. 9 S e 0 SENHOR d o s
diz a abundância dos vossos sacrifícios comunitários?, Para que para mim
E x ército s n l o n o s tivesse d e ix a d o alguns
s o b re v iv e n te s , já n o s te ria m o s t o rn a d o
co m o S o d o m a e sem elh a n te s a G o m o rra.
אילים \·
עלות /
שבעתי· : v- τ
ילה τ s Condenado 0 culto hipócrita , 0 O u v i
carneiros sacnficlos queimados por inteiro de Estou saturado de YHWH. a p a la v ra d o SENHOR, v ó s, p rín c ip e s de
S o d o m a ; p r e s ta i o u v id o s à le i d o nosso
פני ■
תננאו לראות X T " T
יכי
J‘ 2 :לא חפצתי ■ : IT τ /
r a d e a n im a is c e v a d o s e n à o m e ag ra d o
d o s a n g u e d e n o v ilh o s, n e m d e co rd e i-
r o s , n e m d e b o d e s . 12 Q u a n d o v in d e s
as minhas faces; para verdes vindes Quando me agrado. não p a r a c o m p a re c e r p e r a n te m im , q u e m vos
r e q u e r e u 0 s ó p is a rd e s o s m e u s á trio s?
ג לא :חצרי רמס מי־בקש זאת מידכם 13N à o c o n tin u e is a tra z e r o fe rta s vãs; 0
in c e n so é p a r a m im a b o m in a ç â o , e ta m -
Nao os meus atnos? pisardes da vossa mão Isto quem requere b é m a s F e s ta s d a L u a N o v a , o s sáb a d o s,
e a co n v o cação d as co n g reg açõ es; não
תועבה
·/T ··
קטרתV S |5
מנחת־^וא
!T ־ : ·
תוסיפו הביא ־ T
p o s s o s u p o r t a r in iq u id a d e a s s o c ia d a a o
a ju n ta m e n to s o le n e . , 4 A s v o ssas F estas
abominaçâo incenso de oferta de grão de nulidade, fazer trazer continuareis d a L u a N o v a e as v o ssas s o le n id a d e s , a
m in h a a lm a a s a b o r r e c e ; já m e s ã o p c-
לא־אוכל
/-
לי חדש ושבת קרא מקלא
τ ): ■ J |: T - : V < A־
היא \·
s ad a s; e s to u c a n s a d o d e a s so frer. 13 P elo
q u e , q u a n d o e s te n d e is as m ã o s , esc o n d o
d e v ó s o s o lh o s; s im , q u a n d o m ultiplicais
não suporto convocação, convocar e sábado Lua nova para mim. aquele as v o ssas o ra ç õ e s , n ã o a s o u ç o , p o rq u e
a s v o ssas m ã o s e s tã o c h e ias d e sangue.
חדשיכם14 :ועצרה און
As vossas luas novas e assembléia festiva. injustiça
עלי τ
היו
/ τ
נפשי שנאה JT : T
ומועךיכם
para mim são a minha pessoa, odeia e os vossos encontros festivos
27 O D e u s ju s to salvará Sião,
salvará to d o s o s seu s m o ra d o re s v ão fica r d esiludidos e as su as aç õ es, c o m o u m a faísca:
q u e se arre p e n d e re m . c o m os jard in s sag rad o s eles s e r io d e s tru íd o s p elo fogo,
8 גM a s ac a b a rá c o m to d o s o s rebeldes q u e lh es davam ta n to prazer. e n ã o h av e rá q u e m
e p ec ad o re s, 30 Vocês s e to m a rã o c o m o árvores d e p o ssa salvá-los.
c o m to d o s os q u e a b a n d o n a m folhas m u rc h a s,
0 Se n h o r co m o u m jardim
9 גV ocês v ão fica r c o m v erg o n h a q u e n in g u é m rega.
d as árv o res sag rad as 31 O s p o d e ro so s serão e d e Jerusalém q u e 0 SENHOR D e u s d e u a
d e q u e vocês ta n to gostavam ; c o m o a p alh a , Isaías, filho d e A m oz:
ISAÍAS 2 5
e removerei os teus óxidos de chumbo; como o carbonato de potássio O julgam ento e a redenção de Jerusa-
lém 21C o m o se fez p ro s titu ta a cid a d e
fiel! E la, que estava cheia d e justiça! N ela,
ש פ טי ך ב הτ א · <ש יτ ו: 26 :כ ל ־ ב רי לי ך habitava a re tid ã o , m as, agora, hom icidas.
os que te julgam, Ε farei retornar todos os teus residuos de metal. 22A tu a p rata se to rn o u em escórias, 0 teu
lic o r se m is tu r o u c o m ág u a . 23O s teu s
prín cip e s são rebeldes e c o m p a n h eiro s de
א ח רי ־ כן ת ·ח ל ה: כ ־־ב:
at
ךI ·ע —צ\ י: י:ו צ הτ ב ·ר א שτ כ: j
la d rõ e s; ca d a u m deles a m a o s u b o rn o e
c o rre atrá s d e re c o m p e n s a s. N ã o d e fe n -
depois, assim, como no princípio; e os que te aconselham como na primeira vez, d em o direito d o órfão, e n ão chega p eran -
te eles a causa das viúvas. 24P o rta n to , diz o
צ י ו ן27 :נ א מנ ה ק רי ה ה צ ד ק עי ר ל ך יקרא S en h o r, 0 SENHOR dos E xércitos, 0 P ode-
ro so d e Israel: Ah! T o m arei satisfações aos
Sião a que confiável. urbe a justiça, a cidade de a ti será chamada m eu s adversários e vingar-m e-ei d o s m eus
inim igos. 25Voltarei co n tra ti a m in h a m ão,
purificar-te-ei co m o co m p o tassa das tuas
:ב צ ד ק ה ו ש בי ה ת פ ד ה טJT
ש פ2 ב ·מ2 escórias e tirarei d e ti to d o m etal im puro.
com justiça. e os que retornam dela será remida; com juízo 26R estituir-te-ei os teu s juizes, com o eram
a m ig a m e n te , os te u s co n se lh e iro s, com o
n o p rin cíp io ; d ep o is, te ch a m a rã o cidade
וAT
ח ד2 ־י י םVט אΤ ח2 ־ו י םVש ע2 פ ב רv שsv ו:28 de justiça, cid a d e fiel.
27S ião será re d im id a pelo d ireito , e os
juntos; e transgressores os que cometem crime Mas prostração de q u e se a r re p e n d e m , p ela ju s tiç a . 28M as
os tra n s g re s s o re s e os p e c a d o re s serão
י ב שו כ י25 :י כ לו י הו ה ו עז בי ju n tam en te d e stru id o s; e os q u e deixarem
o SENHOR perecerão. 29P o rq u e vos enver-
se envergonharão Porque serão consumidos. YHWH e os que abandonam de g o n h areis d o s ca rv alh o s q u e co b iç astes e
sereis co n fu n d id o s p o r ca u sa d o s jard in s
q u e esco lh estes. 3® Porque sereis co m o 0
ו ת דו ? רו ח מ ך ת ם א שר מ אי לי ם ca rv alh o , cu ja s folhas m u rc h a m , e com o
e vos ruborizareis desejastes; que por causa de pilastras a floresta q u e n ã o te m água. 310 fo rte se
to m a rá em esto p a, e a sua o b ra , em faísca;
)ד י30 מ הגנו ת
am b o s a rd e rã o ju n ta m e n te , e n ã o haverá
\ל הT ·א2כ י ו2ת ״הI* :ב ח ך ת ם א שר q u em os apague.
como carvalho sereis Porque escolhestes. que por causa dos jardins ’
:ל ה אין ד ם,א ש ר ־ ^ הΤ -כ ג2 וI הΤ ΑלΥ עτ ל תV JבY נ 2 .
filho d e A m oz, a re sp eito d e Ju d á e Jeru -
salém .
para ele. não há que águas e como jardim a folha dele; o que murcha e caí
ר וS ־ע: בτ ו לני צו ץ ו פ ע לו לנ ע ר ת 'ה ח ס ן י< הTהT יג ו
e arderão em faísca; e a obra dele em estopa, o robusto E se tornará
Capítulo 2
\ד הTי ה ו2־ע ל ־ ע י2שΓ י2 * הΤ חΤ ש ר
ץI מ וA אΤ ן ־I בY \ ה וT א
JV “ 2
1 רτד בT ־ה
a respeito de Judá o filho de Amoz; Isaías, enxergou que Apalavra
6 ISAÍAS 2
NTLH
י ״מ י םT ־ה י תJ א־ ח ־ר:ב ו הי ה ו2
JT τ :
:וי רו ש ל ם
2 N o fu tu ro ,
o m o n t e d o T e m p lo d o SENHOR os dias, סחfinal de E acontecerá e Jerusalém .
ser á 0 m a is a lto d e to d o s
e fica r á a c im a d e to d o s o s m o n te s .
O s povos d e to d a s as nações
ר א שJ ב: ו הτ י ה: ב י ת ־ ־<ה ר ;הלה נ כון
irão c o rre n d o p ara lá no cimo de a ca sa de Y H W H a montanha de será a que estará estabelecida
3 e d irão assim :
“ V am os su b ir 0 m o n te d o SENHOR,
vam os ao T em p lo d o D e u s d e Israel. :כ ל ־ הגוי ם יוN
לTא/ ־־
״״ ו:
ה רΤ :ו נ ו תA עTג ב: ״מ ש אNT ו*נ: ה* ר י םT Vה
E le n o s en sin ará 0 q u e devem os fazer,
todas as nações. para ela E fluirão dentre colinas, e se erguerá as montanhas,
e n ó s an d a re m o s n o s seus cam inhos.
P ois os e n sin a m e n to s d o SEN HO R vèm
d e Jeru salém ; ונ ע ל ה כ וJ ל: מ ר ו: אT ו: ־ר ״ב י ם י םJ ע־ ״מ “ה ־ל כ וτ ־־ו1־:
d o m o n te Siâo ele fala com o seu povo.”
4 D e u s será 0 juiz das n ações, e subam os Ide, e dirão: muitos, povos E andarão
d ec id irá q u estõ es e n tre m u ito s povos.
E les tra n sfo rm a rã o
וי דנו י ע ל ב יJא ל י ”הv ; א ל ־ ־ 'ב י תV ו הT י ה: א ל ־ ה ר ־
as su a s e s p a d a s e m a ra d o s
e a s s u a s la n ç a s , e m fo ic e s . e que nos instrua Ja c ó , 0 Deus de para a casa de para a montanha de Y H W H ,
N u n c a m ais as n aç õ es farão g u e rra ,
n em se p re p a ra rã o p ara batalhas.
אJ״״ת "צ י וAתT ר ח: ב א: כ הNT ל: ו״*נ: י וΤר כΤ ד: ״מ
5 V enham , d e sc e n d e n te s d e Jacó,
vam os c a m in h a r n a luz sairá desde Siã o e andem os dos caminhos dele,
q u e o SEN HO R n o s d á .
ו ־ \ע ל: ב “ הAבT ד ל- I T ג: כ ל ־ *מT \ע ל- ו: ״ : א ו תI שT ה־ ·ב d o s o s c a r v a lh o s d e B a sã ; 14 c o n tr a to d o s
o s m o n te s a lto s e co n tr a to d o s o s o u teiro s
e contra alta; toda torre e contra as que se erguem; e le v a d o s ; 15 c o n tr a to d a torre alta e co n tra
to d a m u ra lh a firm e; 16c o n tr a to d o s o s n a -
v io s d e T á r s is e co n tr a tu d o o q u e é b e lo à
י שA ר ״שJ“ת י ו תJ ־נτא: כ ל ־τ ו~\ע ל:’6 : ב צ ו ר ה:
it
מ ה/ τ כ ל ־ ח וT v ista . 17A a rro g â n cia d o h o m e m será aba-
Társis; cdos os navios de e contra inexpugnável; toda muralha tid a , e a su a a ltiv e z será h u m ilh a d a ; s ó o
SENHOR será ex a lta d o n a q u e le d ia .
18 O s íd o lo s se r ã o d e to d o d e s tr u íd o s .
ה ו תj ב: ־ג ו ־ש ח: ׳7 : ד הIT מ: חV ־ה ו ת/ש ·כ י: כ ל ־τ ו ־ \ע ל: 19 E n t ã o , o s h o m e n s s e m e te r ã o n a s c a -
v er n a s d a s ro c h a s e n o s b u r a c o s d a terra,
o orgulho de E terá que se inclinar o algo desejável, todas as naus de e contra a n te 0 terror d o SE N H O R e a g ló ria d a su a
m a jesta d e, q u a n d o e le s e levan tar para es-
רAT
ע פΤ ו ב מ ח לו ת צ ך־י ם ר ו תJ עτ מ: ·ב ב א וT ו19
poeira; e em cavidades de rochas, ’ em cavernas de Então, entrarão
NTLH
ה הו א ־ב י< ו ם2״ ו \מ וIב ק:
20 N a q u e le d ia , to d o s p egarão · י ן / ;
as im agens d e p ra ta e d e o u ro
0 aquele No dia a terra. para estrem ecer no se levantar dele
q u e eles m esm o s fizeram p ara a d o ra r
e as d e ix a rão p a ra os ra to s
e os m orcegos.
א תV ¿ ו ס פ ו: ־כ אלילי
J·״ V:
את ה אד־ ם
τ τ τ ש לי ד:
21 Q u a n d o 0 SEN HO R a p a rec er , e a prata dele, os deuses inúteis de o humano lançará
o s m o r a d o r e s d a terra fica rã o
a p a v o r a d o s.
E le s fu g ir ã o p a ra a s c a v e r n a s ל ה ש ת הו ת ע שו־ לו ·* ר.·
·א— ש ז ה בו א לי לי
it
II <־.־־: Λ τ : _|” · ·.·:
e s e m e te r ã o n a s fe n d a s d a s r o c h a s para se prostrarem fizeram para ele que o ouro dele; os deuses inúteis de
a fim d e e s c a p a r d a ira d e D e u s ,
d a g ló r ia m a j e s to s a d o SEN HO R
Desordem com pleta em Jerusalém מ פני י םAל ·עΤ ס: ה ·\פ י11ו ב ס ע ה צ ר־י ם נ ״ק״ ר ו ת: * ב
3 יC u id a d o ! O S E N H O R ,
o D e u s T o d o -P o d e ro so ,
das faces de os rochedos; e nas grutas de as rochas, nas fendas de
vai tira r d e Jeru salém e d e Ju d á
to d o 0 su s te n to e to d o 0 m a n tim e n to ; ב קו מו ג או צו ו מ ה ד ר י הו ה ־ <פ ־ח ד
n ão haverá n em c o m id a n em água. : J - ־: ·· τ :
2 E le vai tira r ta m b é m to d as no se levantar dele a altivez dele, e do ornamento de YHWH, o tremor de
as p essoas im p o rta n te s :
os h o m e n s corajosos e os so ld ad o s,
os juizes e os p ro fetas,
־ש ר: ·א/ : ל םT T אJ הT ־I·מ ן לכ ם
V τ
ח ד ל ו22
os ad ivinhos e os sábios, que do humano, por vós, Parai a terra. para estrem ecer
3 os oficiais d o exército
e as a u to rid a d e s civis,
os co n se lh e iro s e to d o s os feiticeiros. פ :הו א בח שב כי־ ב מ ה ב א פו נ שמה
O SEN HO R e s c o lh e r á m e n in o s p ara
e le ? o que é considerado porque em que no nariz dele; alentó
governar o seu povo;
0 p o d e r ficará n as m ão s d e crianças.
5 T o d o s p erseg u irão u n s aos o u tro s,
ca d a u m ex p lo ra rá 0 seu vizinho.
O s jovens n ã o re sp eitarã o os velhos,
Capítulo 3
e g e n te q u e n ã o vale n a d a desp reza rá
as pessoas ho n estas.
>מ״״ ס״ י ר ב א ו תΤ צ: להרה ה א דון הבה כי1
6 N a q u e le dia, u m a pessoa agarrará um
0 que remove Tsevaote, YHW H״ 0 Senhor eis que Porque
dos seus p a re n te s e lhe d irá: “Você pelo
m enos tem ro upas p ara vestir. E n tão venha
ser o n o sso ch e fe e go v ern e este m o n tã o כ ל <
הAT
ו ־מ ?ש ··ע נ ד הTמ י ה וJ · ו ל • ם- שΤ מ י ר ו
de ru in as!” 7 M as o o u tro responderá: “ E u
não posso ajudá-lo. N ã o te n h o n em com i- todo e sustento; sustento e desde Ju d á , desde Jeru salém
da n em ro u p a n a m in h a casa. Você n ã o vai
m e fazer virar chefe d o nosso povo!”89102
ו ·א י ש:
j
ב בו ר2 :מ ש ען ־ מי ם ו \כ ל: מ ש ען ־ ל לו ם
8 Jeru salém está arrasa d a, e homem de valente sustento de águas; e to d o sustento de pão
a te rra d e Ju d á está em ruínas.
P ois c o m as su a s palavras e as su a s a ç õ e s
0 p o v o d e s a fia 0 SEN HO R וקסם ו ב בי א
\· τ :
פ ט/··ש ו הAמT חΤ מ ל
e o fe n d e a su a g lo r io s a p r e s e n ç a .
e velho; e o que augura e anunciador, o q u e julga guerra;
9 Eles n ã o tra ta m os o u tro s
co m ig u ald ad e ,
e isso pro v a q u e estão errados.
P ecam a b e rta m e n te com o
os m o rad o res d e S o d o m a ;
דיעץ
e o que aconselha
י םAפ ״בT
faces;
ש ו אj ב: ו
e o que erguido de
ש ר־ ח מ שי ם3
chefe de cinquenta
n ão p ro c u ra m esc o n d er
os seus p ecados.
Ai d eles, pois estão tra z e n d o
ת יr ב ־תτ ו: :ל ח ש !י ל בו ר ש י םT ־ח: ו חכ ם
so b re si m esm os e darei encantam ento; e 0 que é entendido de magias, e habilidoso "de
0 castigo d a su a p ró p ria m aldade!
10 Felizes são as p essoas ho n estas,
pois tu d o d ará c e rto p ara elas, 5שj ·ב ג־:ו : ש ל ו ־ ב ם: מ: ·י ו ־ת ע ל ו ·ל\ י ם: םAהY ש·״ ר יΤ ר י םV עΤ נ:
it
e elas ficarão satisfeitas
E oprimirá governarão entre eles e maus-tratos os chefes deles; jovens
co m aq u ilo q u e g a n h a re m com
0 seu trab a lh o !
11 Ai d o s m a u s , pois tu d o co rrerá M e u p o v o , as a u to r id a d e s 14 C o n tra as a u to rid a d e s e os líderes,
m al p ara eles! e s tã o e n g a n a n d o v o c ê s , ele fará esta acusação:
O m al q u e fizeram aos o u tro s e stã o lh es m o stra n d o “ F o ram vocês q u e ac ab a ram
será feito c o n tra eles. o c a m in h o errado. co m Israel,
12 C rian ç as g o v ern am 0 m eu povo; 13 O SENHOR D e u s vai a p rese n ta r a m in h a p lan taç ão d e uvas!
0 p o d e r está nas m ãos a su a ca u sa ; As su as casas estão cheias das coisas
das m ulheres. e le e stá p r o n to para ju lgar o s e u p o v o . q u e vocês ro u b a ram d o s pobres!
ISAÍAS 3 9
־ה ב ו: ר:·י ה וλב ··ר ״·ע: י שj*ו א: י שVב א: א י שr ע םτ הτ
20N a q u ele d ia, os h o m en s lan ç arà o às
Importunarão contra o próximo dele, e cada um contra alguém cada um o povo, toupeiras e aos m orcegos os seus ídolos de
pra ta e os seus ídolos d e o uro, q u e fizeram
:בנ ? ב ד ו הנ ק ל ה ]¡?■בז 'ה נ ע ר p ara an te eles se pro stra rem , 21 e m eter-se-
-âo pelas fendas das rochas e pelas cavernas
contra o que é honrado. e o que é desprezível contra o velho, o jovem d as p en h a s, an te o te rro r d o SENHOR e a
glória d a sua m ajestade, q u a n d o ele se le-
van ta r para esp a n ta r a terra. 22Afastai-vos,
6הJ Tמ ל: ·ש צ״ י וTא י תJ ··ב ח· י וτ א:ב א·<י ש פ ש:י ־ י · ת1·כ pois, do hom em cujo fôlego está no seu na-
Manto o pai dele: a casa de com o irmão dele, alguém Quando se apossar riz. Pois em q u e é ele estim ado?
־ ־ל נ ו/ה ק צ י־־ן \ ת ה י ה־/τ ל ״·צ: ־ ־־:ת ח ת תV א:ה זr |ל ·\הτ מ כ שτ ה: ו
3 "
at I .
SENHOR dos E xércitos, tira d e Jerusalém e
sob o este e montão de destroços serás para nós; líder para ti, d e J u d á o su sten to e 0 apoio, to d o sustento
d e p ão e todo su sten to d e água; 20 valente,
ל א־ אז ד ה 'ל א מ ה 1ה ה ו א ביו ם י ש א7 :י ר ך o g u erreiro e 0 juiz; 0 p ro feta, o adivinho
e o anciào; 30 ca p itã o d e cin q u e n ta , o res-
Não sou dizendo: 0 aquele, no dia erguerá a tua mão; peitável, 0 conselheiro, o hábil e n tre os ar-
tífices e o e n c a n ta d o r p erito . *D ar-lhes-ei
m e n in o s p o r p rín c ip e s, e cria n ça s gover-
א י ן/ ו AT : ״
ל אI J * ־:חש םמ ל הv \לv ן1א י/ ״ ו ב בי תי חב ש n a râ o so b re eles. 5 E n tre 0 povo, op rim em
não manto; e nem há pão não há e na minha casa o que ata, uns aos o u tro s, ca d a u m , ao seu próxim o;
o m en in o se atreverá c o n tra 0 a n c ià o , e 0
vil, c o n tra 0 n o b re . « Q u a n d o a lg u é m se
ש •ל־ םτ ר וj י: הτש ל: τכ <י ״כ8
>״
: ע םIT
ιτ
נ \יrי מI: * \\ ״ ק צ י ן ת ש: ch e g ar a seu irm ã o e lhe d isser, n a casa de
seu pai: T u te n s ro u p a , sé n o sso prín cip e e
Jerusalém, tropeça Porque povo. líder de me estabelecereis to m a sob teu go v ern o esta ru ín a ; ?n a q u e -
le d ia , le v a n ta rá es te a s u a voz, dizendo:
ר הT ה ו: ה ו יV א ל ־ י ה ו יV ·· : ה ־ם1 <מ ע ל ל י ־T ו: ־ ל ש ו נ·ן םA יT כT לSTנ פ N ã o so u m éd ico , n ã o h á p ã o em m in h a
casa, n e m veste a lg u m a; n ã o m e p o n h ais
contra YHWH, e as ações deles Porque a língua deles cai. e Judá p o r p rín cip e d o povo.
« P o rq u e J e r u s a lé m está a r ru in a d a , e
J u d á , caída; p o rq u a n to a su a lin g u a e as
ו תV מ·· ר: “ < פ נ י ה ם לT 1 ״״ ה כ ר ת9 : : ו ד ו/ כ · · · ·ב עני \ : - su a s o b ra s são c o n tra o SENHOR, p ara
as faces deles Aparcialidade de a gloria dele, os olhos de para agir com rebeldia d e s a fia re m a s u a g lo rio sa p re s e n ç a . 0 י
asp e cto do seu ro sto testifica c o n tra eles;
e, co m o S o d o m a , p u b licam o seu pec ad o
ל אJ י ד וV*ה נ ד ם/ ס: *כ ם7תT ט אT ו “־ח: ב םΤ ת הT נJJT
ע e n ão o e n c o b rem . Ai d a sua alm a! P o rq u e
fazem m al a si m esm os. 'ODizei aos justos
não expõem, como Sodoma e a transgressão deles contra eles, testifica q u e b em lhes irá; p o rq u e co m e rão d o fruto
d as suas ações. י יAi d o perverso! M al lhe
: ע הIT רT םXV
ל הτ ל ו/ : מτ־ גι כ ·י ש םτ פ: ל נ־: א ו יJ ד וA·כ · ·ח irá; p o rq u e a su a pag a será 0 q u e as suas
p ró p ria s m ãos fizeram . 2 וO s o pressores d o
maldade. para eles Porque retribuirão da pessoa deles! Ai mantêm escondido. m eu povo são cria n ça s, e m u lh ere s estão à
te s ta d o seu g overno. O h! P ovo m eu! O s
q u e te guiam te en g a n am e d estro e m 0 ca-
ר וW״ י··א מ: ם1 י ה:מ ע־ ל ־ ל כ י ־ פ ר יa
/·״
ט ו בI ·\כ י ־- צ ד י ק/ : · m in h o p o r o n d e deves seguir. 1 3 0 SENHOR
as ações deles porque o fruto de que bem; justo Dizei se dispõe para p leitea r e se ap re se n ta para
julgar os povos. ' “>0 SENHORentra em juí-
zo c o n tra os anciãos d o seu povo e co n tra
ד י וX TיT מ ו ל/ ג: · וכ י ־ רע at
עJשT רτ ל: ״ \א ו י : י א ··ןכ ל ו os seus p rín cip e s. V ós sois os q u e c o n su -
m istes esta vinha; o q u e ro u b a ste s d o po-
as mãos dele porque a retribuição de mau; do ímpio Ai comerão. b re está em vossa casa.
שי ם ונ
\· τ :
מ ע ו ל ל: י וJשT נ: נ י ־ע ·מ י2 : ל וI ש הV ע/ T ··י
e mulheres o que trata mal, os que oprimem dele O meu povo a ele. será feita
NTLH
15 C o m q u e d ireito vocês
העני
\״T IV
גזלת/ ״״ ־:
ואתם' בערתם הכרם
V V “ JV : ־ Γ V ־ :
ושריוAT T :
esm ag a m o m eu povo 0 opimido 0 algo roubado de o vinhedo, devastastes e vós eos chefes dele;
e ex p lo ra m os p o b re s?”
É o SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so ,
q u e m está falando.
תדכאו **מה־**לכם י*מלכם5 :בבתיכם
destroçais (qerê * 0 que para vós,) ketív * nas vossas casas.
Deus repreende as mulheres de Jerusalém
16 0 S E N H O R D eu s d isse :
“ Vejam co m o as m u lh ere s
יהוה נאם־אדני ופני עניים תסחנו עסי
d e Jeru salém são vaidosas! YHWH ’ 0 enunciado do Senhor macetais? oprimidos e faces de 0 meu povo,
A n d a m co m 0 n ariz p ara cim a,
d ão o lh ares atrevidos
e ca m in h a m co m passos c u rto s,
fa zen d o b a ru lh o co m os enfeites
גבהו קי ען:< להרה ראקר16 ס:^באות
d o s to rn o zelo s. são altivas que Por causa de YHWH:’ E disse * Tsevaote.
17 P o r is s o , e u , o SENHOR, v o u ca stig á -la s:
rap a rei a su a c a b e ç a
e as deixarei ca recas.”
נלון **נטויות
J :
כנות צ*ון ותלכנה *נטוו ת
pescoço, (qerê *as que estendidas) ketív * e andam Sião, as filhas de
18N a q u e le dia, o S e n h o r tirará das m u -
Hieres d e J erusalém to d o s os seus enfeites:
os q u e elas u sam nos tornozelos e n a cabe-
תלכנה
T ; -
וטפף < ,r
עינים
·AT ״־
ומשקרות
ça, os colares, 190s b rin co s e as pulseiras. andam, e saltitar andar olhos; e as que lançam olhar sedutor
T ira rá os véus, 20os c h a p éu s e os enfeites
para os b raços e os cintos e faixas. T ira rá os
frascos d e perfum e, os talism ãs, 2io s anéis
קד?וי אדניτ ־־:
ושפח17
j- · :
וברגליהם תעכסנה
e as argolas d e u sa r n o nariz; 220s vestidos
luxuosos, os m a n to s , os xales e as bolsas;
0 cocuruto de Senhor e tornará sarnento tilintam; e com os pés deles
23as saias transparentes, os lenços de linho,
os tu rb a n te s e as m antilhas.
24E m vez d e a n d a re m p erfu m ad a s, elas
ביום18 ס:יערה IV τ :
ציון ויהוה
\T
בנות
vão c h e ira r m al; em vez d e cin to s finos, No dia * desnudará. as frontes delas e YHWH Sião; as filhas de
u sarão co rd as grosseiras. N ã o fa rão p en -
tead o s b o n ito s, m as ficarão carecas. N ã o
u sarão ro u p a s finas, m as ro u p a s feitas d e
העכסים 7* T ־: T
תפארת
■·׳s ■·׳: י
ההוא יסיר אדני את
_Γ- τ ־: J ' τ
p a n o g ro sse iro . A b ele za d ela s vai v ira r os aneis de tornozelo, o esplendor de * Senhor removerá ο aquele
um a feiura d e d a r vergonha!
2 5 0 s h o m e n s d e Jeru salém serão m o r-
tos n a g u e rra ; até os m ais v ale n te s m o r- והשירות הנטיפות19 :והשהרנים והשביסים
rerào. 26A c id a d e ficará d e lu to e ch o rará
c o m o se fosse u m a m u lh e r s e n ta d a no
e os braceletes, os brincos, e as pequenas luas; e as testelras,
chão, co m p leta m e n te a b a n d o n ad a .
4
1N a q u e le d ia, sete m u lh ere s ag a rra -
râo u m h o m e m e d irão : “N ó s paga-
והצעדות τ : ־ :
הפאר־ים20 :והרעלות I T : IT :
מהגרת V J \* ״
פתיגיל
־: ־־ :
ותחת קרדזה מקשה
cinta de veste fina e em lugar de calva, cabelo encaracolado
ISAÍAS 4 π
25
:;פי כי־תחת - N- שק RA
ואנו26
/ T :
:בחרב יפלו וגבורתך במלחמה S e n h o r , o SENHOR d o s E x érc ito s.
E se lamentarão na guerra. e o teu vigor cairão; pela espada Julgam ento das filhas de Siáo 16D iz
ain d a m ais o SENHOR: V isto q u e são alti-
:לארץ תשב I v /τ τ
ובקתה τ |\τ · :
פתחיה
τ λ·
.· τ
ואבלו vas as filhas d e S iã o e a n d a m d e p escoço
em p ro a d o , d e olhares im p u d e n te s, an d a m
a passos c u rto s , fa zendo tin ir os o rn a m e n -
se assentará. pela terra e será esvaziada, as entradas dela; e se enlutarão
to s d e seus p é s, 70 יS e n h o r fa rá tin h o sa
a c a b e ç a d as filh as d e S iã o , o SEN HO R
p o rá a d e s c o b e r to as s u a s v e rg o n h a s .
Capítulo 4 ’8N a q u e le d ia , tira rá o S e n h o r o enfeite
d o s anéis dos to rn o ze lo s, e as to u ca s, e os
o rn a m e n to s e m fo rm a d e m e ia -lu a ; ’9os
ההוא שבע בשים באיש אחד ביום
< ·־ T V J* : · T
והחזיקו1 p e n d e n te s , e os b ra c e le te s , e os v éu s es-
v o açantes; 20os tu rb a n te s , as cadeiazinhas
o aquele, no dia um em homem mulheres sete E agarrarão p ara os passo s, as c in ta s , as c a ix in h a s d e
p e rfu m e s e os am u leto s; 2’ os sin etes e as
יק נלבשAT 2 *
ושמלתנו\.. Τ : · :
נאצל לאלור לחמנו
j.. . -
joias p e n d e n te s d o n ariz ; 22os vestidos d e
festa, os m a n to s , os xales e as b olsas; 22os
somente vestiremos¡ e 0 nosso manto comeremos, 0 nosso pão dizendo: esp e lh o s, as cam isas finíssim as, os atavios
d e c a b e ç a e os véus g ra n d e s . 24 S erá q u e
2ביום
j ־
ס:שנזף עלינו אסף חרפתנו יקרא em lu g a r d e p e rfu m e h av e rá p o d rid ã o , e
p o r c in ta , c o r d a ; em lu g a r d e e n c re s p a -
No dia * 0 nosso opróbrio Retira sobre nós: 0 teu nome será chamado d u ra d e c a b e lo s , calvície; e em lu g a r d e
v este s u n tu o s a , cilicio; e m a rc a d e fogo,
ופרי
< ״2
ההוא ;היה צמח יהןה לצבי ולכבוד
A Τ 2 V 2 י Τ 2 ־JV
em lu g a r d e f o r m o s u r a . 25O s te u s h o -
m e n s ca irão à e s p a d a , e os teu s valentes,
e 0 fruto de e como gloria; como ornato YHWH o broto de será 0 aquele n a g u e r ra . 26As su a s p o rta s c h o r a rã o e
e s ta rã o d e lu to ; S ião, d e s o la d a , se assen-
:בירושלם
•ιτ τ
קדוש יאמר לו בל־הכתוב לח;ים / T ־ T A VJ τ ··
O reinado do Renovo do SENHOR 2N a -
q u e le d ia, o R enovo d o SEN HO R será d e
b eleza e de glória; e 0 fru to d a te rra , orgu-
em Jerusalém. para as vidas todo 0 que inscrito dele: será dito sagrado lho e a d o rn o p a ra os d e Israel q u e forem
בבות־צ*ון צאת
״ו
אדני את ..< τ ״: רי ח אם ו4 j·
salvos. 3S erá q u e os re s ta n te s d e S ião e
o s q u e fica re m em J e ru s a lé m s erão cha-
m a d o s sa n to s ; to d o s os q u e es tã o inseri-
as filhas de Sião, o excremento de * Senhor lavar Quando to s em J e ru s a lé m , p a ra a v id a , 4q u a n d o
ברוח / 2
מקרבה
AT 2r ״
ידיח״ J״Τ
ירושלם
·\- Τ 2
ואת־רמי
/·* 2 V2
o S e n h o r lavar a ¡m u n d ic ia d as filhas d e
Sião e lim p a r Je ru sa lé m d a c u lp a d o san-
g u e d o m eio d e la , co m o E sp írito d e jus-
com sopro de desde o interior dela; enxaguar Jerusalém, e os sangues de tiça e co m 0 E sp írito p u rific a d o r. 5C riará
על־כל־כבוד
NT T
כי אש להבה לילה
T 2
A T \T T
ונגה
sobre toda gloria porque noite; chama fogo e brilho de
מחרבVA ־״
לצל־יומם
N
T 2 ״
תהיה
r: 2 ·
וסכה6 :חפה
ντ ·.. : IT ·..
por causa de calor; como sombra de dia será e cabana dossel;
NTLH Capítulo 5
a p la n ta çã o d e uvas d e D eus
5 1 V ou can tar agora para o m e u a m ig o
u m a c a n ç ã o a r e s p e it o
ד יV ד ו ר תΓ ־ש י לירידי ב אτ 1ר הτ ״< י
א שτ
d a su a p la n ta ç ã o d e u vas. 0 meu amor, 0 cântico de ao meu amado, agora, Q ue cante,
O m e u a m ig o fe z e s s a p la n ta ç ã o
n u m lu g a r o n d e a terra era b o a .
ד יV · ול י · ד י ה/τ
ה יτ כ ר ם ל כ ר מו
2 E le c a v o u o c h ã o , tir o u as p e d r a s
e p la n to u as m e lh o r e s m u d a s d e u v a . em chifre para 0 meu amado havia Vinhedo a respeito do vinhedo dele:
N o c e n t r o d o te r r e n o , e le c o n s tr u iu
u m a to r r e p ara o v ig ia
וי ט ע הו וי ס ב ל הו וי עזנן הו2
e fe z ta m b é m u m ta n q u e ·״τ · ־ :ב ך ש ?ן
p a ra e sm a g a r a s u vas. e 0 plantou e lhe removeu as pedras E o cavou, filho de óleo.
E sp e r a v a q u e as p a rreira s
d essem u vas b o a s,
m a s d e r a m s o m e n t e u v a s a z e d a s. ב וa בjח ·״צτ | בvי\ קv ו “נ ם ־: ב ת ו כ ו: ' ד לτ ג: _ ·מ ןI בv <·ו· י שלק
3 A g o r a 0 m e u a m ig o diz:
“ M o r a d o r e s d e J e r u sa lé m
nela. escavou e também lagar סחmeio dela torre E edificou vinha selecionada.
e p ovo d e Judá,
d ig a m s e a c u lp a é m in h a : א שי ם5 ־רע ש ב י םV נT ׳ע ל כ שו ת ד קו
o u d a m in h a p la n ta ç ã o d e u v a s.
4 F iz p o r e la t u d o 0 q u e p o d ia ; uvas verdes e azedas. m as produziu bagos de uva, em produzir E esperava
e n tã o , p o r q u e p r o d u z iu u v a s a z e d a s
e m v e z d a s u v a s d o c e s q u e e u esp erava?
ד הA T י ה ו: י שJו ״א: םΤש לΤ י ר ו: ש ב/ י ו ״״ 3 ה7תT ע־:ו
5 “A g o r a e u lh e s d ig o 0 q u e v o u fa z er
c o m a m in h a p la n ta ç ã o d e u vas: Ju d á ; e ο homem de Jeru salém o que habita E, agora,
v o u tirar a c e r c a e d err u b a r
o s m u r o s q u e a p r o te g e m
e v o u d e ix a r q u e o s a n im a is
עו ד ׳ מ ה־ ל ע שו ת :כ ר מי ו בין ביני ש פ טו־נ א
in v a d a m a p la n ta ç ã o ainda O que para fazer 0 meu vinhedo, e entre entre mim julgai, por favor,
e a c a b e m c o m a s parreiras.
6 A p la n ta ç ã o ficará a b a n d o n a d a ;
as p a rre ira s n ã o se r ã o p o d a d a s , ק ר תי ד ו עS ־מ בו a
ש י ״ת י
\־
עΤ ול א ל כ ר מי
e a terra n ã o ser á cu ltiv a d a ;
esperava P o rq u ê por e le ? fiz enão para 0 meu vinhedo,
0 m a t o e o s e s p in h e ir o s
to m a r ã o c o n ta d e la .
T a m b é m d a r e i o r d e m às n u v e n s ז ע ת ה
τ ־:
:ב א שי ם וי ע ש נ ·ב\ י םT “עI ו ת/ ־ שίל ־ ע
p a ra q u e n ã o d e ix e m ca ir c h u v a
n a m in h a p la n ta ç ã o .” E, agora, uvas verdes e a z e d a s? m as produziu bagos de uva, em produzir
7 A p la n ta ç ã o d e u v a s
d o S E N H O R T o d o -P o d e r o so , \ש הv ע יrא ־ ב: ש ר ־v ־א: ·א ת/·· כ םv ת: אv אJ Tע ה ־ נτ א ו·»ד י
as p a rreira s d e q u e e le ta n to g o s ta
ο que fará o que eu * a vós farei saber, agora,
s ã o o p o v o d e Isra e l e o p o v o d e J u d á .
D e u s e sp er a v a
q u e e le s o b e d e c e s s e m à su a lei, ב ··ע רT ל: הJ T יτו ה: ב ת וτ מ ש ו: ה · · <ס רT יA* ר מ: כ- ל:
m a s e le o s v iu c o m e t e n d o
c r im e s d e m o r te ; para acender, e se tornará a sebe de espinheiro dele, rem over para 0 meu vinhedo:
esp e r a v a q u e f iz e s s e m 0 q u e é d ir e ito ,
m a s s ó o u v iu as s u a s v ítim a s
g r ita n d o p o r s o c o r r o .
:ל מ ר מ ס ו הי ה נ ד רו פ ר ץ
como terreno pisoteado; e se tornará o muro de pedra dele, romper
As maldades são condenadas
8 A i de vocês q ue com pram
c a s a s e m a is c a s a s , ה ו/ τ תτש י: ׳ ו א ·· ·· ז־ j : ·· τ · < τ τ
ל הjו ״ ·ע ״ ־: ־
ד ר
q u e s e to r n a m d o n o s d e m a is
e subirá será sachado, e nem será podado não devastação, e o tornarei
e m a is te rre n o s!
D a q u i a p o u c o n ã o h a v erá m a is lu g a r
p ara o s o u tr o s m o r a r e m , מ י ר/ . ה ;מ- ··מ ^ הV א צ־ ע ·ב י םT הV ו “ע< ל: ·י תAשT וτ מ · \י רTש
e v o c ê s s e r ã o o s ú n ic o s
m o r a d o r e s d o p a is. em fazer chover ordenarei as nuvens escuras e p a ra e erva daninha; cardo
9 O u v i 0 SENHOR
T o d o - P o d e r o s o d iz e r isto :
“A s g r a n d e s e b e la s m a n s õ e s
s e r ã o d e s tr u íd a s ,
12 N a s su a s fe sta s h á m ú s ic a o m e u p o v o será lev a d o p r isio n e ir o
e n in g u é m ficará m o r a n d o n e la s .
d e h a rp a s e d e liras, p ara fora d o pais.
10 U m a lq u e ir e d e p a rreira s
d e p a n d e ir o s e d e fla u ta s O p o v o e a s a u to r id a d e s m o r rer ã o
d a rá s o m e n t e u n s v in t e litro s d e v in h o ,
e m u ito v in h o p ara b eb er. d e fo m e e d e se d e .
e c e m q u ilo s d e s e m e n t e s
E le s n ã o se im p o r ta m 14 O m u n d o d o s m o r to s ,
p r o d u z ir ã o s o m e n t e d e z
c o m o s p la n o s d e D e u s , c o m o s e fo s s e u m a fera fa m in ta ,
q u ilo s d e tr ig o .”
0 Senho r, ab rirá a su a b o c a e n o r m e
1 יA i d o s q u e p a s sa m o d ia in te ir o n e m lev a m e m c o n ta e e n g o lir á 0 p o v o
b e b e n d o ce r v e ja e v in h o , o q u e e le está fa z e n d o . e a s a u to r id a d e s,
d e s d e a m a d r u g a d a a té ta r d e d a n o it e , 13 P o r ta n to , p o r ca u sa to d a e ssa g e n te q u e v iv e
e fic a m c o m p le t a m e n t e b ê b a d o s ! d a su a d e s o b e d iê n c ia , n a s farras e n a s o rgias.
ISAÍAS 5 13
י תj· ·ב ב א ו תτ צ: ו< הτ י ה: ? ר ם יJ ״כ7 : ט רIT מτ ל\ י וτ עτ
a casa de Tsevaote YHWH 0 vinhedo de Porque chuvarada, sobre ele ......................
d o m eu am a d o a respeito d a sua vinha. O
רי מו ו1!■*■יνυν
ש ע שו ע ב ט עj
!!״ י הו די ה ו אי ש ל£י שר m eu a m a d o teve u m a v in h a n u m o u teiro
fe rtilissim o. 2S a c h o u -a , lim p o u -a d as p e-
E esperava os deleites dele, a plantação de Judá, e o homem de Israel, d ra s e a p la n to u d e vides escolhidas; edi-
ficou n o m eio d e la u m a to rre e tam b ém
a b riu u m lagar. E le e sp e rav a q u e d esse
: ק הI ιτעτ צ: ·״ב ה/ ו ·ה: \ |ק הτ רτ צ: ־ל ? חτ ש: *מ ו ·ה··נ ה: j
פ טτ ש: ל ־מ: uvas b o as, m as d e u uvas bravas. 3A gora,
clamor. mas eis que para justiça, violação de lei, mas eis que para juízo, pois, ó m o rad o res d e Jeru salém e h om ens
d e Ju d á, julgai, vos peço, en tre m im e a m i-
\ \ n h a vinha. 4Q u e m ais se p o d ia fazer ainda
ב שד ה שד ה ב בי ת בי ת מני עי הוי8 ס à m in h a vinha, q u e eu lhe n ão ten h a feito?
E com o, esperando eu q u e desse uvas boas,
em campo campo em casa, casa os que fazem tocar de Ai, veio a p ro d u z ir uvas bravas? 5A gora, pois,
vos farei saber 0 q u e p rete n d o fazer à m inha
ל ב ד כ ם ו הו ש ב ת ם מ קו ם אפס עד ק רי בו: vinha: tirarei a sua sebe, p a ra q u e a vinha
sirva d e pasto; d errib are ¡ 0 seu m u ro , para
sozinhos vós e sereis habitados local, nada de até fazem aproximar; q u e seja p is a d a ; * to rn á - la -e i em d e se r-
to. N ã o será p o d a d a , n e m s a c h a d a , m as
cresce rão nela esp in h eiro s e a b ro lh o s; às
א ו תAבT צJ יהרה נ\ יτ :א זτ ב: 9 ב ^ ך ב n u v e n s d a re i o rd e m q u e n ã o d e rra m e m
Tsevaote: YHWH Aos meus ouvidos, a terra. no interior de c h u v a s o b re ela . 7 P o r q u e a v in h a d o
SENHOR dos E xércitos é a casa d e Israel, e
״ י ם/נ ה לJ ה י ו: 1·י הJמT ל ־ש: ־־ ר ״ב י ם ב ת״< י םT אם־לא os h o m en s d e Ju d á são a p la n ta dileta do
SENHOR; este d esejou q u e exercessem jui-
zo, e eis aí q u e b ra n ta m e n to d a lei; justiça,
grandes se tornarão, em algo desolado muitas casas Certamente e eis ai clam or.
ין:־
vinho pelo crepúsculo,
יJח־ ״ר: מ ־א:
Os que se demoram de
ד פ וA ר: ״י
perseguem,
רJכT ־״ש
bebida fermentada
noite, até que o vinho os esquenta! !2Liras
e h arpas, tam boris e flautas e vinho h á nos
seus ban q u e tes; p o ré m n ã o consideram os
feitos d o SENHOR, n em olham para as obras
das suas m ãos. 13P o rtan to , o m eu povo será
ןI יT יTו י ל7ח ·לT ו: ףIתs ב לV נV וT ·כ נ ו ר י הT _הT ו: י2 : ם11·״
י ר ·ל י ק levado cativo, p o r falta d e entendim ento; os
e vinho e flauta, tamboril, e alaúde, harpa, E há os aquece. seus nobres terão fom e, e a sua m ultidão se
secará d e sede. 14P or isso, a cova au m en to u
o seu ap e d te, ab riu a sua bo ca desm esura-
ומע שה •י ־מ י ט ו ל א j
ו הτ י ה: <פ ־ע ל ו ··א ת: ·ה ם.··מ גש ··ת י a
d a m e n te ; p ara lá desce a glória d e Jerusa-
lém , e o seu tu m u lto , e o seu ru íd o , e q uem
e 0 feito de olham, não YHWH a obra de e os banquetes deles;
nesse m eio fo lp v a .
ו ה מונו ב£T רT יJ מ ·״ת: כ ב ו ד ו: ו ע־ תAדT ב ־ל י ־: ־מ
e a multidão dele fome, gentes de E a glória dele por não conhecimento.
־מ· ו ־נ ה/ ו ה IT /· · τ : \τ :
י ו י ש ח5VT ־2 ־
15 T o d o s fic a r ã o e n v e r g o n h a d o s ,
e o s o r g u lh o s o s s e r ã o h u m ilh a d o s . Então, terá que se inclinar entre ele. e exultante e 0 tumulto dele e a multidão dele,
16 M a s o S E N H O R T o d o -P o d e r o so
fará 0 q u e é d ir e ito : נ הτ ל: ש ־ ופ: ·ת ג ב ה·\ י ם: י/ו · ·ע ·י ·נ: י שΛ·ש ־פ ל ־ א: ו ·י- \ד םΤ אΤ
e a s s im m o stra rá a s u a g ra n d eza ;
D e u s fará o q u e é c e r to , serão rebaixados. altivos e olhos de e será rebaixado homem; humano
e a s s im to d o s fica r ã o s a b e n d o
q u e e le é sa n to .
12 A s c id a d e s v irarào m o n t õ e s d e r u ín a s ,
6י־ ו ־י ג ב ה ·· T : AT : ״ - \ Τ : /T :
ה ק ל ו ש7 “ :' ו ה א ־ ״ל
e ali a s o v e lh a s e o s c a b r itin h o s o sagrado, eoEI no juízo; Tsevaote YHWH Mas será excelso
e n c o n tr a r ã o p a sto .
18 A i d o s q u e s e a m a r ra m a o s s e u s שי ם\·
בτ כ: ו ר ע ו17 :ב צ ד ה ה בהד ש
p e c a d o s c o m m e n tir a s! I it τ
E le s a n d a m a rr a sta n d o cordeiros Então, pascerão em justiça. será tratado como sagrado
a s u a m a ld a d e c o m o
q u e m p u x a u m ca r ro
19 e d iz e m : “ Q u e D e u s s e a p r e sse
ר י ם/· גτ ·״מ ח·\ י ם ־ ו ־ח־ ר ב ו ת םAרT ב: דΤ כ:
e fa ç a lo g o o q u e va i fa zer
os que peregrinam animais cevados e ruínas de como o pasto deles;
p a ra q u e n ó s fiq u e m o s sa b e n d o
o q u e é!
Q u e 0 S a n t o D e u s d e Israel re a liz e ח שו א ב ח ב לי ה עוין כ י/*· ש: מ ה ו י7 » ׳ : כ ל וI*י א״
d e p r e s s a o s s e u s p la n o s
para q u e n ó s p o s s a m o s c o n h e c è - lo s ! ”
a nulidade; com as cordas de 0 delito os que puxam de Ai, comerão.
20 A i d o s q u e c h a m a m
d e m a u a q u ilo q u e é b o m
מ • ר י ם: ה אT 19 : א הIT טT ־ח \ל הτ גτ ע2ה ־T ו כ ע בו ת
e q u e c h a m a m d e b o m a q u ilo
Os que dizem: transgressão. a carroça e como os tirantes de
q u e é m au;
q u e fa z e m a lu z virar e s c u r id ã o
e a e s c u r id ã o virar luz; ו ת ק רב הAאV ר: ־ע \ן ·נJל ־מ: ש ה וV ־ע2 ־מ ש הT י7י ·חT י מ ה ר ו
q u e fa z e m o a m a r g o fica r d o c e S" ־:
e o q u e é d o c e fica r a m a rg o ! e que se aproxime vejamos; para que 0 feito dele, acelere Que se apresse,
21 A i d o s q u e a c h a m q u e s ã o s á b io s ,
d o s q u e p e n s a m q u e s a b e m tu d o !
ס : ע הT דI בT ו·״: א לV רτ ש: יי ד ו ש/ קI: ת7 ע ־ צ־: הT ב ו אT ת:ו
22 A i d o s q u e s ã o c a m p e õ e s * e conheçamos. Israel, o sagrado de o conselho de e venha
d e b e b e r v in h o ,
q u e v e n c e m a p o s ta s d e m istu ra r
b e b id a s a lc o ó lic a s ;
ש ״מ י םT רע 20ו בJ ל ־ט: ו ט \ו ב ע7 ר ־T ל י ם/ ר־: א מT ה ו יJ ה
23 q u e a c e ita m d in h e ir o os que põem mal; e ao bem bem ao mal os que dizem Ai,
p a ra t o r c e r a ju s tiç a ,
d e ix a n d o liv res o s c u lp a d o s
e c o n d e n a n d o o s in o c e n te s ! מ \ת ו קτ ל מר ש מי ם ל ל ש־ ו או ר ל או ר ח שך
Deus castigará o seu povo
em doce amargo os que põem em escuridão, e luz em luz escuridão
24 P o r t a n t o , a s s im c o m o o fo g o
q u e im a a p a lh a , ונג ד ב עיני ה ם ח כ מי ם ״ הוי ס:ל מ ר ו מ תו ק
e as c h a m a s a c a b a m c o m a g ra m a s e c a ,
a s s im ta m b é m v o c ê s d e s a p a r e c e r ã o . e defronte a aos olhos deles; habilidosos Ai, * em amargo. e doce
S e r ã o c o m o p la n ta s c u ja s raízes
fic a m p o d r e s
ןI ·יAיT ת ו תJ ש2 ·ל ר י ם2 · ב ו1ב ה ו י22 : \יב ב נ י ם ה םW נ י2 ״·פ
e c u ja s flo r e s s ã o le v a d a s
p e lo v e n t o c o m o s e fo s s e m p ó . vinho; para beberem valentes Ai, os que são entendidos, as faces deles
P o is v o c ê s d e s o b e d e c e r a m à s leis
d o S E N H O R T o d o -P o d e r o so
e d e s p r e z a r a m o s m a n d a m e n to s
מ צ די קי3 :ש כ ר ל מ ס ך ו אנ שי־ חי ל
d o S a n t o D e u s d e Isra el.
25 P o r isso, o SENHOR ficou irado
os que justificam de bebida fermentada; para misturarem e homens de capacidade
co m o seu povo;
e le le v a n to u a m ã o e o s c a s tig o u . ;ס י ר ו/· יτ צ די קי ם ו צך ק ת ש חד ע ק ב \ש עτ רτ
A s m o n ta n h a s tr e m e r a m ,
e o s c o r p o s d o s m o r to s fica r a m removem justos e justiça de suborno; recompensa de ímpio
la r g a d o s n a s r u a s c o m o lix o .
M e s m o a ssim , a ira d e D e u s n ã o p a sso u ;
a s u a m ã o c o n t in u a lev a n ta d a n en h u m d escan sa 29 E s s e s so ld a d o s r u g e m c o m o le õ e s ,
p a ra c a stig a r . ou d orm e. c o m o le õ e s ferozes q u e m a ta m
E le s e s tã o p rep a ra d o s p ara lutar: u m an im al
26 O SENHOR lev a n ta u m a b an d e ira o s c in tu r õ e s e s tã o b e m a p e r ta d o s, e , r o s n a n d o , 0 arrastam p ara u m lu g a r
p ara c h a m a r u m a naç ão e as tiras das sandálias n ão se arrebentam . o n d e n in g u é m o p o d e arran car d e le s.
q u e fic a lá n o fim d o m u n d o ; 28 A s su a s fle c h a s sã o p o n tu d a s , 30 Q u a n d o ch e g a r a q u e le d ia ,
c o m u m a s s o b io , e le c h a m a o p o v o e o s seu s arco s e stã o p r o n to s para atirar. e s s e p o v o ru g irá c o m o 0 m a r
d a q u e le p a ís d is t a n t e , O s c a s c o s d o s s e u s ca v a lo s c o n tr a o p o v o d e Israel.
e e le s v ê m c o r r e n d o c o m m u ita rap idez. sã o d u r o s c o m o p ed ra , S e a lg u é m o lh a r para a terra,
27 N e n h u m d o s s e u s s o ld a d o s e a s ro d a s d o s se u s ca rro s d e gu erra verá s o m e n t e e s c u r id ã o e tr isteza
s e c a n s a o u tr o p e ç a , p a r e c e m r e d e m o in h o s . e n u v e n s n e g r a s e s c o n d e n d o a lu z.
ISAÍAS 5 15
ופרחם NT i ״
יה^ה V : ·ו
כמק
I JT “
שרשםπέτ להבה
τ : Τ V : ־ T T IV
16M as o SENHOR dos Exércitos é exaltado
em juízo; e D eus, o Santo, é santificado em
justiça. 17E n tão , os co rd eiro s p astarão lá
e a flor deles será, como a podridão a raíz deles desfalece, chama com o se n o seu pasto; e os nôm ades se nutri-
צבאות τ :
כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהרה I jt T T
rào dos cam pos dos ricos lá abandonados.
18Ai dos q u e pu x am p ara si a iniquidade
com cordas d e injustiça e o p ec ad o , com o
Tsevaote, YHWH a lei de * rejeitaram Porque subirá como 0 pó com tiran tes d e carro! 19E dizem : A presse-
26מרחוק
I τ ··
'לגדם ·
ונשא־נס
< ·· τ it :
:נטויה
it :
ירו / ו
p o d r id ã o , e a su a flo r se e sv a e c e r á c o m o
p ó ; p o rq u a n to rejeitaram a lei d o SENHOR
de distante, para as nações E ergue estandarte a que estendida, a mão dele d o s E x é r c ito s e d esp rez a ra m a palavra d o
S a n to d e Israel. 25P o r isso , s e a c e n d e a ira
מהרה \τ ״ :
הארץ והנה
/·· · : I VAT τ
מקצה J ״ I: ·
ושרק לו
\ I ־/τ :
d o SEN H O R contra o seu p o v o , p o v o con tra
0 q u a l e s t e n d e a m ã o e o fe r e , d e m o d o
apressadamente e eis que a terra; desde a extremidade de a ela e assobia q u e tr em e m o s m o n te s e o s se u s cad á v eres
sã o c o m o m o n tu r o n o m e io d as ru as. C o m
נתק
I \- ·
ולא
/ :
חלביו τ τ ־:
ולא יישן ולא נפתח אזור
J ·· ־ : · < : Iat · J :
ven h a m das ex tre m id a d es d a terra; e vèm
ap ressad a m e n te. 27N ã o h á e n tre elas can-
é rompida e nem as cinturas dele, 0 cinto de é solto e nem dorme; e nem sado, n em q uem tropece; ninguém tosque-
neja, nem do rm e; n ão se lhe desata 0 cinto
שנונים • :
חציו Τ ·
אשר28 <7
:נעליו IT Τ קזריר
:
d o s seu s lo m b o s, n e m se lhe ro m p e das
sandálias a co rreia . 28As suas flechas são
as que afiadas, as flechas dele Que as sandálias dele. a correia de agudas, e todos os seus arcos, retesados; as
un h as dos seus cavalos dizem -se d e peder-
כצר J ------
סוסיו T
דרכות פרסות < : ־ a \ :
וכל־קשתתיו ־־ ־ ־ ־ ־
neira, e as rodas dos seus carros, u m rede-
m oinho. 29O seu ru g id o é com o o do leão;
como 0 sílex os cavalos dele Os cascos de os que retesados. e todos os arcos dele rugem com o filhos d e leão, e, rosnando, ar-
rebatam a presa, e a levam , e não h á quem
לו N
שאגה29 :כסופה
/τ T : IT ־
וגלגליו NT י : ־ :
נח?בו Τ : V
a livre. i0B ram am co n tra eles n aquele dia,
co m o o b ra m id o d o m ar; se alguém olhar
Rugido como a tormenta. e as esferas dele são considerados, para a terra, eis que só h á trevas e angústia,
dele
e a luz se escurece em densas nuvens.
וינהם ויאחז
j ״ : ״:
כלביא *ושאג **ישאג ככפירים
<״ ״ : ־ ־ : ״: “ T : Λ· T ־
e agarra e brame, como os leões novos, (qerê *ruge) ketív* como a leoa;
עליו 7T T
!לנהם30 :ואין מציל ושליט ?רף
contra ele E bramirá 0 que livre. e não há e põe em segurança presa,
״T T
ונבט * >־i
כנהמת־ים
AT ־ ״I
ההוא N “
ביום / ־
para a terra, E olhará como bramido de mar. 0 aquele, no dia
ו&ור T
צר J ־
והבה־דזשך
se escurecerá e luz angústia e eis que escuridão,
NTLH Capítulo 6
Isaías é chamado para ser profeta
6 1N 0 ano em q u e o rei U zias m o rre u ,
eu vi 0 S en h o r sentado n u m trono alto e ele-
י7T
־א ד נ: א ת ־ ואר אה י ה וT\ע ־ז ב ק ^נ ת־ מו ת1
sv : v T • JV
vado. O seu m an to se estendia pelo Tem plo Senhor e vi Uzias, 0 rei No ano da morte de
inteiro, 2e em volta dele estavam serafins.
C a d a u m deles tin h a seis asas: co m d u as
eles co b ria m o rosto, co m d u as co b ria m o אAT
ו״נ ש: ר םJT ע ל־ כ ס א ש ב/·י ״
corpo e com as o u tras d u as voavam . 3 Eles
diziam em voz alta uns para os outros:
e o que se erguia oque se elevava sobre trono o que se assentava
“ S an to , san to , sa n to é o SENHOR
T o d o -P o d ero so ; 2ר פ״ י םτ ש: : כ לIT ה *״ה י- א ת ־ מ ל אי ם \ל י וTו ש ר:
a su a p re sen ça gloriosa Serafins
en c h e o m u n d o in teiro !”
o templo, as que enchiam E as orlas dele
4 0 b a r u lh o d as vozes dos serafins fez
tre m e r os alicerces d o T em p lo , q u e foi fi-
י םτפτכ נ: ש ש/·· י ם7נ “״פT כ שש לו 'מ מ ע ל מ ״<ד י ם ו: ע
S”
ca n d o cheio d e fum aça. 5 E n tã o eu disse: asas seis asas, seis dele, em cima os que permaneciam
— Ai d e m im ! E s to u p erd id o ! P ois os
m eu s lábios são im p u ro s, e m o ro n o m eio
d e u m povo q u e ta m b é m tem lábios im - יכ ס ה ·ת ·י ם/ ש וב
- : ·
י וτפ נτ הjסν י ־כ: ·י םJ-
ש ת: ·ב דAT
א חV ל:
pu ros. E com os m eu s p ró p rio s olhos vi o
Rei, 0 SEN H O R Todo-Poderoso!
cobria e com duas as faces dele, cobria Com duas para cada urn
6Aí u m d o s serafin s voo u p a ra m im ,
seg u ran d o co m u m a tenaz u m a b rasa que א ־ס רτ ו: ז ה א ל־ז ה ר אτ|τ
ו ק:3 : י ע ו פ ף ר ? ליו ו ב ש תי ם
havia tira d o d o altar. 7 E le to c o u a m in h a
b o ca co m a brasa e disse: e dizia: para aquele, este Ε clamava voava. e com duas os pés dele
— A gora q u e esta b ra sa to c o u os seus
láb io s, as su as cu lp a s estão tira d a s , e os
seus pec ad o s estão p erdoados.
מל א צ ב או ת יהרה |ק \ד ו שτ ד ו ש7|קτ ד ו ש וs Iקt
8 E m seguida, ouvi 0 S en h o r dizer: 0 enchimento de Tsevaote; YÍHWH׳ sagrado sagrado, Sagrado,
— Q u e m é q u e e u vou enviar? Q u e m
será 0 nosso m ensageiro?
E n t ã o re sp o n d í: ה ס פי ם ־א מ ו תj
ויבער4 :כ בו דו כ ל־ ה א ר ץ
— A q u i e s t o u e u . E n v ia -m e a m im !
9 0 SENHOR D e u s m e disse:
as soleiras os pinos de E estremeciam a glória dele. toda a terra
— Vá e diga ao povo 0 seguinte: “ Vocês
po d em escutar 0 q u an to q uiserem , m as não
:ע שן *ל״ א/ מT ״י ו ה בי ת ה קו ר א מ קו ל
vão en te n d er nad a ; p o d em olhar b em , m as
n ão enxergarão n a d a .” lo lsa ías, faça com fumaça. era enchida com e a casa 0 que clamava; por causa da voz de
q u e esse povo fique co m a m e n te fecha-
d a, co m os ouvidos su rd o s e co m os olhos
cegos, a fim d e q u e n ã o p o ssam ver, n em
״< י ש
א יJ.כ ת י. י. מ. ד. נ. ־. י. כ י-1א ו י ־ ·לI מ ר- ו אτ 5
ouvir, n e m e n te n d e r. P ois, se p u d e sse m , homem porque porque tive que silenciar, Ai, de mim, Então, disse:
eles voltariam p ara m im e seriam curados.
— ו יA t é q u a n d o is s o vai d u rar? — e u
p er g u n te i. פ ־ר־ ז•י ם: שτ ע ם־ ט מ א ו מ תו ך אנ כי '? ¡ מ א ־ ש פ ת י ם
E le r e sp o n d e u :
— A té q u e as cidades sejam d estru íd a s
lábios povo impuro de e em meio de eu, impuro de lábios
e fiquem sem m o rad o res, as casas fiquem
c o m p leta m e n te vazias, e os cam pos sejam א ו/ רT ב \א ו תτ צ: יהרה א ר ד ה מ ל ד7 *כ י ש בA·י ו״ א נ ·\כ יT
arrasa d o s. 12 E u , o SENHOR, m a n d a re i o
povo p a ra longe d e ste país, e as cid a d es viram Tsevaote YHWH* 0 rei porque 0 que habita; eu
ficarão vazias. 13E , m e sm o q u e fiq u e n o
país u m a pessoa em dez, ela tam b ém será
m o rta . O s q u e re sta rem serão co m o 0 toco
מן ־ ה ש ר פי ם ח דT אV א לי ר ע ף.6 : נ יIT·״ע י
d e u m carvalho q u e foi cortado. dentre os serafins, um para mim Então, voou os meus olhos!
O to c o r e p re s e n ta u m n ovo c o m e ç o
p ara 0 povo d e D eus.
:ה מז ב ח מ על ל ק ח פ מ ל ק דוי ם הAT פ:ר צ י\ד וTב: ו
Mensagem para o rei Acaz 1 N 0
7 te m p o em q u e A caz, filho d e Jo tào
e n e to d e U z ia s, era rei d e J u d á , R ezim ,
o altar; de sobre pegou com espevitadeiras brasa; e na mão dele
rei d a S íria, e P eca, filho d e R em alias, rei ךIת יAVפT ש: “ע ל ־ \ הV
ע ז/־T
ה נ גV*ה נ וי א מ ר ע ל ־ פי ויג ע1
de Israel, ata caram a cid a d e d e Jerusalém ,
m as n ão p u d e ra m conquistá-la. os teus lábios; isto tocou Eis que e disse: a minha boca, e tocou
יJ·
ומ ש ל ח.· א
\ ־: ·
א ת ־ מי
/·
אמר 'א ד נ י א ת־ קו ל
equem enviarei, Aquem 0 que dizia: Senhor, a voz de
ISAÍAS 7 17
לר וי א מ ר9 : ח נ יI** לT ש נ״ י:ה״ נ/ מ רΓ ו אT י ל ך־ לנו i ra ר
״
Vai Então, disse: me envia. Eis-me aqui, Então, disse: irá por nós?
6ο S e n h o r assentado sobre u m alto e subli-
,
א ו/ ר: ו ש מו ע ו א ל ־ ת לינו ש מ עו ל ע ם הז ה ו א מ ר ת m e tro n o , e as abas d e suas vestes enchiam
o tem plo. 2 S erafins estavam p o r cim a dele;
e vede e que não entendeis, escutar, Escutai 0 este: ao povo e dirás ca d a u m tin h a seis asas: co m d u a s cobria
o ro s to , co m d u a s c o b ria os seu s p és e
co m d u a s voava. 3E c la m a v am u n s p ara
ה| ה םJ עT הT ל ב ־ : ד ע וit ו ־א ל ־ ··ת: ר \א וτ os o u tro s , d ize n d o : S a n to , s a n to , s a n to é
o este, 0 coração do povo Torna gordo mas que não compreendeis. ver, 0 SENHOR dos E xércitos; to d a a te rra está
cheia d a sua glória. יAs bases d o lim iar se
m overam à voz d o q u e clam ava, e a casa se
פן ־ין ־ א ה ה שע י ו-1τ ו ··ע י נ: ב דν כ: ה- י ו/נτ :א זτ ו: en c h eu d e fum aça. 5 E n tã o , disse eu: ai de
m im ! E s to u p erd id o ! P o rq u e so u h o m em
Para que não veja faze grudar. e os olhos dele faze pesados, e os ouvidos dele d e lábios im p u ro s, h a b ito n o m eio d e um
povo d e im p u ro s láb io s, e os m eu s olhos
י ןVי בτ ב ו/ בτ ו ?ל י שמע ו ב אזניו ב עיניו v iram o R ei, o SENHOR dos E xércitos!
« E n tã o , u m d o s s e ra fin s v o o u p a ra
entenda, e com 0 coração dele escute, e com os ouvidos dele com os olhos dele, m im , tra z e n d o n a m ã o u m a b ra s a viva,
q u e tirara do altar c o m u m a tenaz; 7 co m a
b rasa to co u a m in h a bo ca e disse: E is que
יAT ־א ד נ: מ ־ \ת יτ ־ע ד ־ ״ו א מ ר :לו ורפ א ו שב ela to c o u os teu s lábios; a tu a in iq u id a d e
Senhor? Até quando, Então, disse: a ele. e cure e se converta foi tirad a , e p erd o ad o , o teu pecado.
8 D e p o is d isto , ou v i a voz d o S e n h o r,
q u e dizia: A q u e m enviarei, e q u e m h á de
מ אין ע • ר י םτ א ם־ ש או א שר עד וי א ק ר ir p o r nós? D isse eu: eis-m e aqui, envia-m e
a m im . 9 E n tã o , disse ele: Vai e dize a este
por não haver cidades, se estejam devastadas que Até E disse: povo: O u v i, o uvi e n ã o e n te n d a is ; vede,
vede, m as n ão p ercebais. to T o m a insensí-
א ה/ ν שτ ·ה \מ הτ דτ ־א: הT ו: ד ־ םτ אτ ןI יJ··מ ״א ב ·ת י םT ו יו ש ב vel o coração d este povo, en d u rece -lh e os
ouvidos e fecha-lhe os olhos, p ara q u e não
seja devastado e 0 solo humano, por não haver e casas, 0 que habite, v enha ele a ver co m os olhos, a ouvir com
os o uvidos e a e n te n d e r co m o co raçã o , e
ד םATאΤ הΤ ··א ת ־ \ הX
י חו ו ך ח ק12 :ש מ מ ה se co n v e rta, e seja s a lv o . ו יE n tã o , disse eu:
até q u a n d o , S en h o r? E le re s p o n d e u : A té
0 humano; YHWhI E removerá para longe desolação. q u e sejam d eso lad a s as cid a d es e fiquem
sem h abitantes, as casas fiquem sem m ora-
d o re s, e a terra seja d e to d o assolada, 12e 0
ע ו ד/ ו: 13 ר בν קl / v ב: \ב הτ ה ע ז וτ ב ה/ T ! ו ־ ר
:ה א ר ץ SENHOR afaste dela os h o m e n s , e no m eio
Mas, ainda aterra. no interior de 0 que abandonado e se tornará grande d a te rra seja g ra n d e o desa m p a ro . 13 M as,
se ain d a ficar a d éc im a p a rte d ela, to rn ará
a se r d e s tru id a . C o m o te re b in to e com o
הJלT כ ״״אΤ רA**
ב עT ל: הJ■תT· י:· הτ· · ו: ב הτ* \שΤ·ו · י * הΤi ש^·ר ע ב הχ1 carvalho, dos quais, depois d e d errib ad o s,
1· —·
a in d a fica 0 to c o , assim a s a n ta s em en te
como estes para acender; e se tornará e retornará 0 décimo dela, nela é o seu toco.
Capítulo 7
• JV
י ה וT ·ע ·ז.. ן ־I בV ת םτ ן ־ י וI בν ח זτ אτ יj·ב י · ·מ ה· י: י- ו1
0 rei de o filho de Uzias, 0 filho de Jotão, Acaz, nos dias de E aconteceu,
NTLH
ל א סו ־ דו ד ל בי ת ויג ד2 :ע לי ה ל ה ל ח ם י כ ל
2Q u a n d o 0 rei A c a z s o u b e q u e o s sírio s
dizendo: Davi, à casa de E foi relatado contra ela. em guerrear pôde
h a v ia m f e it o u m a c o r d o c o m o s isra elita s,
e le e t o d o 0 s e u p o v o fic a r a m c o m t a n to
m e d o , q u e tr e m ia m c o m o varas v er d e s. 3O נ ע-<τ־
וי *י םAרT פ. א. ע ל ־ ארם ח הιτ/τ
ב
SENHOR D e u s d is s e a Isaías:
— V á c o m 0 s e u f ilh o S e a r - J a s u b e Então, estremeceu para Efraim. Arã Inclinou-se em direção a
e n c o n tr a r -s e c o m o rei A c a z. E le estará n a
estrad a o n d e o s tin tu reiros trab alh am , p erto
d o ca n a l q u e traz á g u a d o a ç u d e d e c im a .
י ־־ע ר/ ־:ע צ י ־
כנו ע ע ס ו- בJל ־ב: ו ב ב וτ ל:
4D ig a a o rei q u e fiq u e a lerta, m a s q u e n ã o árvores de bosque como estremecer o povo dele, e o coração de o coração dele
p erc a a ca lm a ; q u e n ã o te n h a m e d o , n e m
fiq u e d e s a n im a d o p o r ca u sa d o ó d io d o rei
R e z im , d o s sír io s e d o rei P e c a . E le s sã o נ אτ ··צ א ־ ה לτע י: ־ש:א ל ־ יIV ו הτ י ה: מ רV אJ י- ו3 : ר ו ־חI פ נ·· י ־: ו ־מI
m e n o s p e r ig o s o s d o q u e d o is tiç õ e s so lta n -
Sai, agora, a Isaías: YHWH Então, disse por causa de vento.
d o fu m a ç a . 5O s sírio s, ju n to c o m 0 rei P eca
e o s is r a e lita s , e s t ã o fa z e n d o p la n o s p ara
p r eju d ica r 0 rei A c a z . E le s c o m b in a r a m o בנ ך ו ש א ר; שו ב א ת ה א רוז ל ק ר א ת
seg u in te: 6“ V a m o s a tacar o R e in o d e Ju dá,
co n q u ista r o s e u p o v o e fo r çá -lo a a ce ita r o
0 teu filho; e Sear-Jasube, tu Acaz, para encontrares
filh o d e T a b e a l c o m o rei.”
— יP o r é m e u , o SENHOR, a fir m o q u e ה:τ י ו נ: לVה עτ הJכT ב ··ר: ־ה ת דע ־ל ת: אל־ ק צ ה
is s o n ã o a c o n te c e r á . 8 9 ־P o is a S ír ia n ã o é
m a is fo r te d o q u e D a m a s c o , a su a ca p ita l, 0 de cima, 0 açude o aqueduto de para a extremidade de
e D a m a s c o n ã o é m a is fo r te d o q u e 0 rei
R e z im . A terra d e Isra el n ã o é m a is fo r te
d o q u e S a m a r ia , a s u a c a p ita l, e S a m a r ia ש ״״מ רΤ *ה ל י וΤ ״״״ א ר ת: א ־מτ ו: 4 : כ ו ״ וב ס
JT
ד ה/ · ש־: מ ·ס ־ \ל ת: א ל ־
n ã o é m a is f o r te d o q u e 0 rei P e c a . M a s
Guarda-te a ele: E dirás o que pisa, o campo de para a estrada de
d a q u i a s e s s e n t a e c in c o a n o s Isra e l ser á
d e s tr u íd o e d eix a rá d e ex istir c o m o n a çã o .
— S e v o c ê s n ã o tiv e r e m u m a fé fir m e , אל־ל־ ך ו ל ב ק ך א ל ־ תיו ־ א וה שקט
n ã o p o d e r ã o ficar firm es.
que nem seja vacilante, e o teu coração que não temas, e fica calmo,
Emanuel: Deus está com o seu povo 10O
SEN HO R D e u s e n v io u a o rei A c a z e sta o u -
ל ה. .א. ה. ה ע שני ם ד י םVה א ו״τ זנ בו ת מ שני
tra m e n s a g e m : s :־
11— P e ç a a o SENHOR, s e u D e u s , q u e os estes; os fumegantes os tições de os tocos de por causa dos dois de
lh e d ê u m s in a l. E s s e sin a l p o d e r á vir d as
p r o fu n d e z a s d o m u n d o d o s m o r to s o u d a s
altu ra s d o c é u .
:ו קן ־ ך מ לי הו ואר ם IT ) ב חיי ־ א ף
,2 M a s A c a z re s p o n d e u : e o filho de Remallas. e Arã, Rezim, pela inflamação da fúria de
— N ã o v o u p e d ir sin a l n e n h u m . N ã o
v o u p ô r 0 SEN HO R à p rova.
13E n t ã o Isa ía s d isse : א פ רי ם הAעT רτ \ר םT ד ־א ךI ■ י/·:
ע לτ כי־ן ע ץ ען:5
— E s c u t e m , d e s c e n d e n t e s d o rei D a v i!
S erá q u e n ã o b a sta v o c ê s a b u sa r em d a p a-
Efraim maldade; Arã contra ti que aconselhou Por causa de
c iê n c ia d a s p e sso a s? P r e c is a m a b u sa r ta m -
b é m d a p a c iê n c ia d o m e u D e u s ? 14P o is 0 ונ קי צ ב ה ' ד הT ב י ה וI״ <הvע־ י ל: * נ ־: ל א ק ר ו ב ך ר מ לי הו
S e n h o r m e s m o lh e s d ará u m sinal: a jo v e m
q u e e stá g rá v id a d ará à lu z u m filh o e p orá e 0 amedrontemos contra Judá Subamos dizendo: e 0 filho de Remallas,
n e le 0 n o m e d e E m a n u e l. 15Q u a n d o e le
ch e g a r à id a d e d e s a b e r e s c o lh e r o b e m e
rejeitar o m a l, o p o v o estará c o m e n d o c o a -
ב תו ל ה ס ל ך ונ מ לי ך א לינו ונ ק ק ענ ה
lh a d a e m e l. 16M a s , m e s m o a n te s d e s s e no meio dele rei e façamos reinar para nós; e lhe rompamos passagem
te m p o , ó rei A c a z , as terras d a q u e le s d o is
re is q u e lh e c a u s a r a m ta n to m e d o fica r ã o
c o m p le t a m e n te a b a n d o n a d a s . ל א י הו ה א דני א מ ר כ ה7 ס :בן ־ ט ק א ל את
12— O SEN H O R D e u s vai tr a z e r so fr i-
m e n t o p ara o se n h o r , ó rei, p ara as p e s s o a s
Não YHWH: Senhor diz Assim, * o filho de Tabea¡.
d a s u a fa m ília e p ara o se u p o v o . E le fará
is s o p o r m e io d o re i d a A ssír ia , e 0 s o fr i- ךק שק *ךם$ רא ש * כי :ת ל ד ה ול א ת קו ם
m e n t o q u e e s s e rei va i c a u s a r ser á 0 p io r
q u e já h o u v e d e s d e q u e o R e in o d e Israel Damasco, Arã י a cabeça de Porque acontecerá, enem se levantará
s e s e p a r o u d o R e in o d e J u d á . 18Q u a n d o
c h e g a r a q u e le d ia , o SEN H O R D e u s v a i
a s s o b ia r e ch a m a r o s e g ip c io s p ara q u e v e-
וחמ ש ש שי ם ו ב עו ד ר ציו ד מ ש ק ורא ש
n h a m , c o m o s e f o s s e m m o s c a s , d o s lu g a - e cinco sessenta e enquanto ainda Rezim; Damasco e a cabeça de
re s m a is d is t a n t e s d o rio N ilo . E a sso b ia rá
ta m b é m p a ra q u e o s a s s ír io s , c o m o u m
e n x a m e d e a b e lh a s , v e n h a m d a su a terra. ר ·י ם- : ■פ.·א ו <ר א ש: 9 : ··מ ע ם
it
פ ־ \ר ·י ם: אV ת/ י״ ־ח הτ נτש
19E le s v ir ã o e , c o m o e n x a m e s , p o u s a r ã o
n o s v a le s m a is p r o fu n d o s , n a s fe n d a s d a s
Efraim E a cabeça de de povo. Efraim se atemorizará anos
r o c h a s , e e m t o d o s o s e s p in h e ir o s e e m
to d o s o s lu g a r e s o n d e 0 g a d o b e b e ág u a . ל א אם בן ־ ך מ לי הו ש ק רון ורא ש ש ק רון
não se 0 filho de Remallas; Samaria e a cabeça de Samaria,
ISAÍAS 7 19
I RA I
ד ב ר ה1י ה ״ויו ס ף ס :ת א מנו ל א בי ת א סינו
נD e u -se aviso à casa d e D avi: A S iria está
falar YHWH E continuou * tereis firmeza, não que crerdes, aliada co m E fraim . E n tào , ficou ag itad o 0
co raçà o d e A caz e o co ração d o seu povo,
ה- ו1Tי ה: ״מ ·ע\ ם או ת ף- 11ל: ש־ א ל ־: י י : מ רI ל א \ח זΤ אΤ א ל ־V co m o se agitam as árvores d o b o sq u e com
0 vento.
YHWH, de junto de sinal Pede para ti dizendo: a Acaz, 3 D isse 0 SENHOR a Isaías: A gora, sai tu
co m te u filho, q u e se ch a m a U m -R e s to -
-Volverá, ao en c o n tro d e A caz, q u e está na
: ל הΤ ע: מIT ל: הג ב ה \א ו ל הτ אτ ש: הע מ ק א לי ה ־ ־ o u tra e x tre m id a d e d o a q u e d u to d o aç u -
para cima. fazer alçar ou para 0 sheol, fazer profundo 0 teu Deus; d e s u p erio r, ju n to ao c a m in h o d o cam po
d o la v a d eiro , 4 e d ize -lh e: A c a u te la -te e
a q u ie ta -te ; n ã o te m a s, n e m se d esa n im e
: ו הITא ת ־ ;י הV ו ל א־־ אנ ס ה ל א־ א ש אל א חז ו י א ? ר12 0 teu co raçào p o r causa d estes dois tocos
d e tições fu m egantes; p o r ca u sa d o ard o r
YHWH. e nem testarei Não pedirei Acaz: Então, disse d a ira d e R ezim , e d a S íria, e d o filho de
R e m a lia s. 5 P o r q u a n to a S íria re so lv e u
כ םV ·מ מ ־ע < ט: ה־ דΑ·ד וΤ י תJ"ב נ \ אτ מ ע ו ־: ·ש ״וי א מ ר fazer-te m al, b em co m o E fraim e 0 filho de
R em alias, dizendo: * S ubam os co n tra Judá,
de vós Acaso pouco Davi: a casa de Escutai, agora, Então, disse: e am e d ro n tem o -lo , e 0 co n q u istem o s para
n ó s, e façam os re in a r n o m eio dele o filho
d e T a b e a l. לAssim diz 0 SENHORDeus: Isto
: ה יIT א ל יv : א ת ־V ם/ \ נ: ־
ת ל א ־ו י/·ב נ ·ש י םT א- : ו ת. וא:־ה ל n ào subsistirá, n em tam p o u co acontecerá.
0 meu Deus? também cansareis porque homens, cansardes 8M as a capital d a S íria será D a m a sco , e
0 cabeça d e D a m asco, R ezim , e d e n tro de
sessenta e cinco an o s E fraim será d estru í-
4 הT מ: ע־ לτה ה- I ה· נ״ ו תΛא \ םν כτל ו אyה י/ τא־ ד נ: י תן
I ·· ·
י ל כן
I ·· τ d o e d eix a rá d e se r povo. ® E n tre ta n to , a
capital d e Efraim será S am aria , e 0 cabeça
a mulher jovem eis que sinal: para vós ele Senhor dará Por isso, d e S am aria , 0 filho d e R em alias; se o não
crerdes, c e rtam en te , n à o perm anecereis.
: מ נ ו ״ ןא ל/ \ ע: ש מ ו/ τ | τ : תI ו ק ר ··א בן
VJV :
ל ד תτ יτ ו ה ר ה
A promessa a respeito de Emanuel 10E
Emanuel. 0 nome dele e chamará filho, e a que gerará grávida, c o n tin u o u 0 SENHOR a fa la r co m A caz,
d iz e n d o : ״P e d e ao SENHOR, te u D e u s ,
\ר עT בT א ו ס/ מX ל ר ע תו י אכל ון ־ ב ש ח מ א ה15 u m sinal, q u e r seja em b a ix o , n as p ro fu n -
dez as, o u em cim a, n as a ltu ra s. ל יA caz,
0 mal rejeitar para 0 saber dele, comerá; e mel Manteiga p o ré m , disse: N à o 0 p ed ire i, n e m te n ta -
p rei ao SENHOR 3 יE n tà o , disse o profeta:
^ ד 16 O uvi, agora, ó casa d e D avi: acaso, n à o vos
א ס/ מX הבער י רע ב ט ר ם :ב טו ב ו ב חו ר b asta fatigardes os h o m en s, m as ain d a fati-
rejeitar 0 infante saiba antes que Porque 0 bem. e escolher gais tam b ém ao m eu D eus? ' 4 P o rta n to , 0
S en h o r m esm o vos d ará u m sinal: eis que
a virgem c o n c e b e rá e d a rá à luz u m filho
א ת ה-
j t
א שר ה אד מ ה ת עז ב ב ר ע ו ב ח ר ב טו ב e lh e c h a m a rá E m a n u e l. '5 E le c o m e rá
m a n teig a e m el q u a n d o s o u b e r d esp reza r
tu que 0 solo será abandonado 0 bem; e escolher 0 mal 0 m al e escolher o b em . '* N a v erdade, an-
tes q u e este m e n in o saiba d esp reza r o m al
ו הT י ה:
YHWH
י •ב י אτ 11ז
Ε fará viir
: הΤ כ יIV לτ מ:
os reis dela.
י/ש· ·נ:
os dois de
מ פני
por causa de 0 que se enoja,
לץ e e sc o lh e r o b e m , será d e s a m p a ra d a a ter-
ra a n te cujos dois reis tu trem e s d e m edo.
ישיק
assobiará
ה הו א
0 aquele,
ו םJ־ב י
no dia
1 הJ יT הτ ו: 18
E acontecerá
פ
*
: ־א ןש ו ר
a Assíria.
מ ל ך
p r o f u n d o s , n a s fe n d a s d a s ro c h a s , em
to d o s os esp in h o s e em to d o s os pastios.
0 rei de
;י א ··!_ר י ב ק צ ה א שר לז בו ב י הו ה
os canais do rio Nilo de na extremidade de que para a mosca, YHWH
NTLH \
ב י ו ם20 :הנ ה ל לי ם ו כ כ ל הנ ע צו צי ם 'ו ב כ ל
20— N a q u e le d ia, o S e n h o r vai co n tra -
No dia as estações de águas. e em todas os espinheiros, e em todos
ta r u m b arb eiro q u e vive n a região q u e fica
n o o u tro lado d o rio E ufrates, isto é, 0 rei
d a A ssíria. Ele virá e ra p ará a b arb a, os ca- ב ע ב רי ה ש כי ר ה ב ת ע ר א דני יגל ה ה הו א
belos e os pelos d o c o rp o d e todos.
21— N a q u e le dia, q u e m ficar co m u m a em outros lados de a assalariada com navalha Senhor raspará 0 aquele
vaca nova e d u a s ca b ras 22te rá ta n to lei-
te , q u e p o d e rá c o m e r co a lh ad a. E to d o s
״י םAלT נ: ה *־רT ש ־ע ר ו: ה \ר א שτ א ת ־ א שו ר ב מ ל ך נ ה ר
os q u e ficarem co m vida n o país co m e rão j -
co a lh ad a e m el. os pés; e 0 cabelo de a cabeça a Assíria, com 0 rei de rio,
23— N a q u ele dia, o q u e antes era u m a
plan tação com m il pés d e uva, valendo mil
barras d e prata, virará u m terreno cheio de ה ו אA ־ה 21 םJב ־י ו \הτ יτ ה: ו ס :ת ק פ ה א ת ־ ה ז ז קן וג ם
m ato e de espinheiros. 24O país to d o ficará 0 aquele; no dia E acontecerá * arrancará. a barba e também
coberto d e espinheiros, e os hom ens irão ali
caçar com arco e flechas. 25E todos os m on-
tes, on d e antes havia plantações, ficarão tão י הτ הT ו: 22 :ו ש תי־ צ אן \ |ק רτ בτ כגל ת י חי ה ־ אי ש
cobertos d e m ato e d e espinheiros, que nin-
guém terá a coragem de ir até lá. S om ente o
E acontecerá e duas de gado miúdo, gado graúdo bezerra de deixará viver alguém
gado e as ovelhas irão lá para pastar.
הAאT מ: חV לJכ- י א \ל בτ חτ ש ו ת/ ע · ר ב/ ״מ
0 significado do nome do filho de
8 Isaías יO SENHOR D eus m e disse:
— P egue u m a tab u leta gra n d e e escreva
manteiga; comerá leite produzir por causa de grande quantidade de
n ela , em letra s b em g ra n d e s , 0 seg u in te:
“ M a e r-S a la l-H á s -B a z ” . 2E p ro c u re dois
ר בν |ק/ ν ב: \ת רτ כ ל ־ ־ה נ וτ י א ··כ ל ד ־ב ש: ו <א הτ מ: חV כ י ־1·
h o m e n s d e c o n fia n ça , isto é, o sac e rd o te no interior de todo o que resta comerá e mel porque manteiga
U rias e Z acarias, filho d e Jeberequias, para
servirem d e testem u n h as.
3A lg u m t e m p o d e p o is , a m in h a m u lh e r , כ ל־ מ קו ם הJיVח: י1· ה הו א ביו ם ו ה י ה23
a p r o fe tis a , fic o u g r á v id a e d e u à lu z u m
filh o . A i 0 SENHOR m e d isse :
todo local houver 0 aquele, no dia E acontecerá a terra.
— P o n h a nele 0 n o m e d e M ae r-S alal-
-H ás-B az . 4 P ois, an te s q u e ele ap re n d a a מ י ר/* שT ־ל כ ס ף ב א ל ף ג ?ן אלף י הי ה ־ ש ם א שר
d iz e r “ p a p a i” o u “ m a m ã e ” , 0 rei d a A s-
síria levará e m b o ra to d a s as riq u ez as de para o cardo pratas; ־nil videiras mil houver ali que
D a m a sco e d e S am aria.
5 O SEN HO R fa lo u c o m ig o d e n o v o . E le
d isse :
ב ו אJיT ובק ש ת ב ח צ י ם24 :י הי ה ו ל שי ת
6— E sse pov o n ã o q u is as ág u a s cal- entrará e com b arco Com as flechas se tornará. e para a erva daninha
m as d o ria c h o d e S iloé e está tre m e n d o
d e m e d o d o rei R ezim e d o rei Peca. 7P or
isso, eu , 0 SENHOR, v o u traz er o rei d a A s- כ ל־ ה ה/·.·
ה י: ת1· ו • \ש ־י תT מ י רr שτ ־כ י ־ מ הτ ש
at
V IT τ
síria e o seu po d ero so exército p ara ataca-
re m esse povo. Eles avançarão co m o u m a
toda a terra. se tornará e erva daninha porque cardo para ali;
e n c h e n te d o rio E u frates q u e sobe acim a
d as m a rg e n s d e to d o s o s ca n ais e d e to-
..jT ·
ב מ ע ד ר א שר ה · ר י םT Vה כ לJ ו: 25
d o s os rio s q u e d e s e m b o c a m n ele. 8E les
invadirão a terra d e Ju d á com o as águas de serão sachadas, com a sachóla que as montanhas E todas
u m a en c h e n te q u e co b re m tu d o e so b em
até o pescoço d a gente.
M as D e u s está co m o seu povo. As suas
י הτ הτ ו: ש ·י ת ו י רJש *מτ ר ־ \א ת: ·י ־מ הi ־שϊ ב ו אJ תT ל א ־I
AT Τ
asas ab e rtas p ro teg e m a T erra P ro m etid a. e se tornará e erva daninha; cardo temor de para ali, não irás
9 R eú n am -se , povos,
m as fiq u em co m m edo! פ: ש הIV ל מ ר מ ס: ו שו ר ח-1ש ל־: ל ·מ:
E scu te m , to d o s os países distantes!
P rep a rem -se p ara a g u erra,
* cabrito, e para terreno pisoteado de touro para pasto de
m as vocês serão d erro tad o s!
S im , p re p a re m -se p ara a g u erra,
m as vocês serão d erro tad o s!
10 F açam planos, m as eles não d arão certo.
Capítulo 8
R esolvam o q u e q u isere m ,
m as tu d o fracassará,
pois D e u s está conosco. כ <ת ב: ו ךו ל3 ג ליון ק ח־ ל ך א לי י הו ה 1מ רV ו־ י< א
e escreva grande; tabuleta Pega para ti a mim: YHWH E disse
: ב ז1ח ש ־/ Τ \ל לτ שτ ה ר/ · ל ־ ־מ ־: א נ ז שν : ר טV JחV ב: ל י וΤ עΤ
para Maer-Salal-Hás-Baz. ente humano: com buril de sobre ela
< · ·א ת י םΑמ ·נΤ אν : נV ד י םV ״ע לי ר הT יJא ·עT ו: 2
a as que confiáveis: testemunhas comigo Então, chamei para testemunhar
ISAÍAS 8 21
: מ ר1 ··ל א · \ע ו ר/י- א··ל ר/· · ד ־ב הτ 1ה: י V ס : ש ו רI ־א
dizendo: ainda, a mim falar YHWH E continuou * a Assíria. d ó sia g ra n d e e esc rev e n ela d e m a n e ira
inteligível: R áp id o -D e sp o jo -P resa-S e g u ra.
2T o m ei p ara isto com igo te s te m u n h a s fi-
־
h \ מי ־א ת ־
הז ה ה ע םV מ א ס ־J T כ יτ
- <· ״ ו ־ τ יען6<· ded ig n a s, a U ria s, sac erd o te , e a Z acarias,
a Siloé, as águas de * o este o povo rejeitou que Por causa de filho d e Jeberequias.
3 F u i te r co m a p rofetisa; ela c o n c eb e u
e d e u à luz u m filho. E n tã o , m e d isse 0
א ת ־ ך צין ש ו ש/ מ: ו טAל "א: ה ה ל כי ם SENHOR: P õ e -lh e o n o m e d e R á p id o -
- D e s p o jo -P re s a -S e g u ra . 4 P o rq u e a n te s
Rezim e desanimar mansamente; as que correm q u e 0 m e n in o s a ib a d iz e r m e u p ai ou
m in h a m ãe , serão levadas as riq u ez as de
ל ה1? מ נ יτ ־א ר: הj ·ה ״נ ו ל כן7 :ו בן ־ ך מ לי הו D a m a sco e os despojos d e S am aria , diante
d o rei d a Assíria.
0 que fará subir Senhor eis que e por isso, e o filho de Remalias; 5 F a lo u - m e a in d a o SENHOR, d iz e n d o :
6 E m vista d e este povo te r d e sp re z a d o as
águas d e Siloé, q u e co rrem b ra n d a m e n te ,
ה “ר ״ב י םJ T ו: ־ע צ ו מ י ם: הτ ה רτ נτ ־ה א ת ־ מי ע לי ה ם e se e s ta r d e rre te n d o d e m e d o d ia n te de
e as abundantes, as poderosas 0 rio, as águas de contra eles R ezim e d o filho d e R em alias, 7 eis q u e 0
S e n h o r fará vir sobre eles as águas d o E u-
frates, fortes e im p etu o sas, isto é, 0 rei da
ל הΤ עΤ ו ד וAכ ב ו: כ ל ־τ א ת ־V וS א שו ר א ת־ מל ך A ssíria, co m to d a a su a glória; ág u a s que
en c h erã o 0 leito d o s rio s e tra n s b o rd a rã o
Ε subirá e toda a gloria dele. a Assíria 0 rei de p o r to d as as suas ribanceiras. 8P en etra rã o
em J u d á , in u n d a n d o -o , e, p a s s a n d o p o r
:ע ל ־ כ ל ־ג דו תיו ו ה ל ך ע ל ־ כ ל ־ א פי קיו ele, ch e g arã o até ao pescoço; as alas esten-
didas d o seu exército c o b rirão a larg u ra da
sobre todas as ribanceiras dele. e manara sobre todos os leitos dele, tu a te rra , ó E m anuel.
\צ הτ ·*ע ״י ע צו :ו ח תו ז \ר וί ת א2 הΓ ו ח ת וτ
conselho, Deliberai e estai atemorizados. vos cintai e vos atemorizai,
\מ נ וτ ·ע כ י/· ק ו םI יt · ו ול א ך ב ר ד ב רו ו תפ ר
conosco porque se levantará, e nâo palavra falai e será invalidado;
22 ISAÍAS 8
NTLH,
תιקμ־
μ ιזι ח1עכ״
:V : ל\ י-. _א7 ............................................
״הΤ ה ו:י מ רs־ .... א
τ
כ ה יי כ י ס
Deus avisa o profeta e os seus seguidores
11O SENHOR D eus pôs a sua poderosa m ão
Como a firmeza de a mim: YHWH diz assim Porque * El.
sobre m im e avisou a m im e aos m eus segui-
dores que não andássem os no cam inho q ue : מ רI ל א ז\ הV ע ם ־ ־הT הIT כ תv 7לv ·מ ו ;י ·ס; ־ר 'נ ־י דa tה־ י
o povo estava seguindo. Ele nos disse:
2 — יN ã o pensem q u e tu d o o q u e o povo dizendo: 0 povo 0 este, no caminho de de andar e me instruiu a mão;
ch am a d e revolução seja revolução m esm o.
N ã o fiquem assustados, n em ten h a m m edo
d aq u ilo d e q u e o povo tem m edo. ’23Pelo
ם/עτ הτ א ש ר ־י א מ ר ל כ ל ¿ ק ד י ל א ־ ת א קו ־ון2
c o n trá rio , fiq u em ass u s ta d o s p o r m in h a ο ρονο o que disser para tudo conspiração Não direis
causa e te n h a m m e d o d e m im , pois eu , o
S E N H O R T odo-P oderoso, sou santo. ’4E u
serei u m te m p lo p ara ab rig a r vocês; serei ל א/ ו: ר \א ו: ת יΓ ל א ־I א ו/ רT א ת ־ מ וv וs ז ק ק! ר הז ה
ta m b é m u m a p ed ra e u m a rocha q u e fará
co m q u e os povos d e Ju d á e d e Israel tro -
e nem nem temereis E o temor dele, conspiração. oeste
pecem e caiam ; serei u m a arm a d ilh a e um
laço para pegar os m oradores d e Jerusalém . ה ו א/ ו: ת ק די שו א תו צ ב או ת א ת ־ י ה ו ה13 : ת ע ר י צ ו
’5 *M u ito s tro p eç arão , cairão e se d esp e d a-
çarào; ficarão presos nessa arm adilha. eele consagrareis; a ele Tsevaote AYHWH estremecereis.
16E u disse aos m eus seguidores:
— G u a rd em a m ensagem e lem brem dos מו ר א כ ם
ל מ קד ש י\ הT הT ו: 14 :מ ע רי כ ם ה ו א/ ו:
ensinam entos q u e 0 SENHORme d eu . ’ 7*E le
se e s c o n d e u d o seu povo, m as eu confio como santuário; E será o que vos estremece. eele 0 vosso temor,
nele e nele p o n h o a m inha esperança.
8 — יA qui esto u eu co m os filhos q u e 0
SENHOR D e u s m e d eu . O SENHORTodo- ל ק צי מ כ שו ל ו ל צו ר .......
-P o d ero so , q u e m o ra n o m o n te S ião, nos e como rocha de esbarrão mas como pedra de
enviou p ara serm o s sinais q u e ca u sem es-
para as duas de tropeço
p an to ao povo d e Israel.
9 — יAlgum as pessoas vão pedir que vocês ש בV ל י ו: ו ל מו ל ש ל פ ח 'י ק ו ־ א ל ב · >״תT
consultem os adivinhos e os m éd iu n s, q ue
cochicham e falam baixinho. Essas pessoas para o que habita de e como armadilha, como laço Israel, as casas de
dirão: “ P recisam os receb er m ensagens dos
espíritos, precisam os consultar os m ortos em
ל וJ פ: נT ו: י םA
־־ ר *ב \ב םT ש ל ו: /כτ ו: ’5 : ·םITש ל
τ
י ר ו:
favor dos vivos!” 20M as vocês respondam as-
sim: “O q ue devem os fazer é consultar a lei e e cairão muitos; dentre eles Ε tropeçarão Jerusalém.
os ensinam entos d e D eus. O que os m édiuns
dizem não tem n en h u m valor.”
צ ו ר16 ס : כ ד וIT ל: ו״ נ: ו בו ק שו ונ ש א רו
Tempos de aflição 210 povo a n d a rá d e * e serão capturados. e serão apanhados e serão quebrados,
u m lu g a r p a ra o u tro , sem ru m o , d e s a n i-
Ata
m a d o e co m fom e. P o r causa d a fom e, fi-
carão co m raiva e am a ld iç o arã o o seu rei e ו ה כ י ת י17 : ד יIT ב ·ל \מ: \ר הΤ ת ו ת ו ם/ ־ח: ד הA Tת ע ו:
o seu D e u s. O lh arão p ara o céu 22 e depois
p a ra a te rr a e verão s o m e n te so frim e n to E aguardo entre os meus ensinados. lei sela atestação;
e esc u rid ão , trevas e an g ú stia; p o ré m n ão
p o d erão esc ap ar delas.
וע?ב מ בי ת פניו ה מ ס תי ר לי הו ־ ה
0 Príncipe da Paz ’ M as a aflição dos Jaco;
9 q u e estiverem sofrendo vai acabar. N o
passado, D eus hum ilhou a terra das tribos de
Zebulom e d e Naftali, m as no futuro ele tor- נ תן ־ לי א שר ו הי ל די ם אנ כי ה נ ה18 :ו קוי תי ־ לו
nará famosa essa região, que vai desde 0 m ar deu para mim que e os meninos eu Eis que e espero nele.
M editerrâneo até a terra que fica no lado leste
do rio Jordão, isto é, a Galileia dos pagãos.
להרה מעם א לA ר״״TשJ ב *י: פ · \ת י ם: ל מ ו: ו ת ו ת/ ל א: י הτי ה ו:
2 O povo q u e andava n a esc u rid ão
viu u m a fo rte luz; YHWH de junto de em Israel; e para prodígios para sinais YHWH
a luz b rilh o u
s o b re os q u e viviam n as trevas. 19 וJ ר: כ ·יו ־ י א מ: ו ס :צ לין ב ה ר ה ש כן צ ב &ו ת
3 T u , ó D e u s, a u m e n ta s te esse povo
e lhe d e ste m u ita felicidade. E se disserem * Sião. na montanha de o que reside Tsevaote,
Eles se alegram pelo q u e ten s feito,
co m o se alegram
os q u e fazem as colheitas
ו א ל ־ הי ך ע ל ם ה א ב ו תΤ א ל ־V ר <ש ו: · ד כ םV ־א ״ל י:
o u co m o os q u e re p a rte m as riquezas e os adivinhos, os necromantes Buscai a vós:
to m a d a s n a g u erra.
4 T u a rre b e n ta s te as suas c o rren te s
d e escravos, י וJהT א לv: א ל ־ ה לו א ־ ע ם ן ה מ ה ד ם ה ק צ פ צ פי ם
q u e b ra s te o b a stã o
co m q u e eram castigados;
aos deuses dele Acaso não povo e os que murmuram. os que chilreiam
ac ab a ste co m o inim igo q u e os
d o m in av a,
assim co m o n o p assa d o acab a ste
co m os m id ia n ita s.
ISAÍAS 9 23
I HA I
ר הNT ל ת ו: ״ : י םIא ל ־ ה־־ מ·״ ת״ י םV־ה ־ח י ר/ב ־ע: ד ל ש: ·י
״P o rq u e assim o SENHOR m e disse, ten-
Para lei os que morrem? os viventes em favor de busca, d o fo r te a m ã o s o b re m im , e m e adver-
tiu q u e n ã o a n d a s s e p e lo c a m in h o d este
ש ר/ V א צ הV ־ה רJבT דT ־כ ' מ ר ו: י א1 ־א ם ־ <ל א ד הA T ת ע ו: ו ״ל: p o v o , d iz e n d o : ״N ã o ch a m e is c o n ju ra -
çã o a tu d o q u a n to este povo c h a m a co n -
que a esta, como a palavra disserem Se não e para atestação. ju raç ào ; n ão te m a is o q u e ele te m e , nem
to m e is isso p o r te m ív e l. ״A o SENHOR
d o s E x é rc ito s , a ele s a n tific a ¡; seja ele
נק שה ב ה ו ע ב ר21 :ש ח ר אין ־ לו o vosso te m o r, seja ele 0 vosso e sp a n to .
0 que está em dificuldade dura por ela E atravessará alvorecer, não há para ele ״Ele vos será s a n tu á rio ; m as s erá p ed ra
d e tro p e ç o e ro c h a d e o fe n sa às d u a s ca-
sas d e Israel, laço e a rm a d ilh a aos m o ra-
ו ק ל ל ו ה ת ק צף כי ־י ר ע ב ו הי ה ו ר ע ב d o re s d e Jeru salém . ״M u ito s d e n tre eles
tro p e ç a rã o e ca irão , serão q u e b ra n ta d o s ,
e amaldiçoar e estiver irado quando tiver fome, E acontecerá e faminto. e n la çad o s e presos. 6 יR esg u ard a 0 teste-
m u n h o , sela a lei n o c o ra ç ã o d o s m eu s
\V V S
: ל הΤ ע: מIT ל ה/נ------
T T
ופ ו ב א ל ־ה י ו מ ל כ ו- ב d is c íp u lo s . ״E s p e ra re i n o SENHOR q ue
e s c o n d e o seu ro s to d a ca sa d e Jac o , e a
e para tenra para cima; e se virará e 0 Deus dela, 0 rei dela ele a g u a rd arei. ״E is-m e a q u i, e os filhos
q u e 0 SENHOR m e d e u , p a ra sinais e para
m aravilhas em Israel d a p a r te d o SENHOR
צו ק ה מ עו ף ו ח שכ ה <ר הτ צτ ו ·ה ־ ·ב הS י טA־י *ב d o s E x ército s, q u e h a b ita n o m o n te Siào.
opressão, obscuridade de e escuridão, angústia e eis que olhará; ״Q u a n d o vos d issere m : C o n s u lta i os
n ec ro m an tes e os adivinhos, q u e chilreiam
e m u rm u ra m , acaso, não consultará 0 povo
ל א שר מו ע ף ל א כ י23 :מנ ד ה ו א פל ה ao seu D eus? A favor d os vivos se consulta-
para que rào os m ortos? 20À lei e ao testem unho! Se
)bscuridade não Porque a que é lançada, e escuridão lúgubre, eles n ão falarem d esta m an e ira, jam ais ve-
rão a alva. 21 P assarão pela terra d u rarhente
צ הτ ר:<־
א ה ק ל ה ר א שון כ ע ת ל ל מו צ ק o p rim id o s e fam intos; e será q u e , q u an d o
tiverem fom e, en fu rec en d o -se , am aldiçoa-
para a terra desprezou 0 antigo, como o tempo de para ela, opressão rào ao seu rei e ao seu D e u s, o lh an d o para
cim a. 22O lh a rã o p a ra a te rra , e eis aí an-
gústia, escuridão e som bras d e ansiedade, e
ה כ בי ד ו ה א דןו ־ון ז ב לון ו או־ צ ה נ פ ת לי serão lançados p ara densas trevas.
0 caminho de tornou honrado; mas o último Naftali, e para a terra Zebulôm
"
תΤ תN “ה יח ב וA שJ נ. . ה נ- ב טV ··\ש כ ס ו: ·ש הJ־מ ”ט
destroçaste a ele; o que oprime o bordão de o ombro dele, o cajado de
24 ISAÍAS 9
NTLH
ס אן כ ל־ ס און כי4 : ןI ד י:״מ
it
כיו ם
5 As b o tas b a ru lh e n ta s dos so ld ad o s
e to d as as suas ro u p a s sujas d e san g u e
a que pisoteia ruidosamente toda bota Porque Midiã
M idiã.. como 0 dia de
serào c o m p le ta m e n te
d e s tru id a s p elo fogo. ת ה/ T י: הT ו: י םΛד ·מT ב: ה-לJT לτ מ ג ו: \ל הτ מ: ו ·ש: ב ־ל ע־ ש:
6 P ois já n asc eu u m a criança,
D e u s n o s m a n d o u u m m en in o e será em sangues; o que revolvido e manto em tremor,
q u e será 0 n o sso rei.
E le será c h a m a d o d e “ C o n selh eiro
M a rav ilh o so ” ,
בן י ל ד־ לנו כ י ־ י ל ד9 :א ש מ א כ ל ת ל ש ר פ ה
“ D e u s P o d e ro s o ” , “ Pai E te r n o ” , filho foi nascido para nós, Porque menino fogo. alimento de para incineração,
“ P rín cip e d a P a z ” .
7 E le será d e s c e n d e n te d o rei D avi;
0 seu p o d e r co m o rei crescerá,
e haverá p az em to d o o seu reino.
ייקרא
Ε chamará
מ וAכ: ־ע ל ־ ״ש
sobre 0 ombro dele
ר הNTשI ־ה ״מ
a soberania
ה י/· ת: ־ו
e estará
נ תן־ לנו
foi dado para nós,
As bases d o seu governo
serào a ju stiça e 0 direito,
d e s d e 0 c o m e ço e p ara sem pre. ג בו ר אל יו ע ץ פ ל א ש מו
N o seu g ra n d e am o r,
0 S E N H O R Todo-Poderoso valente, El o que aconselha, algo extraordinário, 0 nome dele:
fará co m q u e tu d o isso aco n teça.
*6
A ira de Deus contra o povo de Israel
ל מו ־ ב ה : ש ר ־ ש ל ו ם
I T “
א ב י ע ד
\־ ־ ־:
8 D e u s an u n c ia q u e vai castigar ketív * príncipe de paz. pai de tempo futuro duradouro,
0 povo d e Israel,
os d e sc e n d e n te s d e Jacó.
9 T o d o o povo d e Israel אי ר ק ץ ל ו םJ שΤ ל: ו ר הΤ ש: ־ה ״מ **למךבה
e to d o s os m o ra d o re s d e S am aria
nâo haverá final, e para paz a soberania (qerê * Para o aumento de)
sab e m 0 q u e ele vai fazer.
O rg u lh o so s e vaidosos, eles dizem :
10 “ C a íra m as casas feitas d e tijolos, ת הT א ןI ה כ·< יτ ל: כ ל ו: מ ־ל: ו ־ע ל ־ ־מ: 'כ ״ס אΤ ״ ״״ < ע ל ־ דו ד
m as n ó s as co n stru ire m o s
d e novo co m p ed ras; a ele para consolidar e sobre o reino dele, Davi sobre o trono de
as vigas d e m ad e ira d e figueira
brava fo ram co rta d a s , ת הΤ ״ ·מ “ע ק הh i דΤ צ: ו ״ב פ טNT ש: ב ־מ: ד הT ל ־ס ע: וI
m as agora vam os u s a r vigas d e ce d ro .”
11 P o r isso, o S e n h o r desde agora e com justiça; com juízo e para o restaurar dele,
atiça os inim igos deles
e m a n d a q u e os a ta q u em .
12 A S iria, a leste, e a F ilisteia, a oeste, ס : א ת-ת ע ש ה ־ז צ ב או ת י הו ה קנ א ת ו ע ד ־ עו ל ם
ab rira m a sua b o ca * fará isto. Tsevaote YHWH 0 ciúme de e até tempo longo,
p a ra d e v o ra r o povo d e Israel.
M esm o assim a ira d e D eus n ão passou;
< a sua m ão c o n tin u a levantada : א לI ר״״Τ ש: ב ״י: פ לΝנ ־: וΤ ע ק ב:ב יNT ־א ד נ: של ה ד ב ר7
p ara castigar.
em Israel. e caiu em Jacó; Senhor enviou Palavra
13 O S E N H O R Todo-Poderoso
castigou 0 seu povo,
m as eles n ã o se arre p e n d e ra m , ש ק רון ו י ו ״ש ב: א פ רי ם כ לו הע ם ך עו:·ן
j
n â o v o ltara m p a ra D eus.
18 P o rta n to , n u m d ia só, 0 SENHOR
Samaria; e 0 que habita de Efraim todo ele, 0 povo E saberão
vai c o r ta r a c a b eç a e o ra b o
d o R eino d e Israel, פ ל וNTנΤ ב־* נ״ י ם/ לJ 9 : מ רI ״ל א ב בNT ״״ל ד לv ג/ ב: ו הv וrא: ב ־נ:
co m o se faz co m u m anim al;
vai d e r ru b a r as palm eiras caíram Tijolos dizendo: coração, e com insolência de com altivez
e os juncos.
15 (O s m ais velhos e os m ais re sp eitad o s
são a cabeça;
י םVר זΤ א- : ־ו ד ע וT\ג ש ק מי ם הAנYב: ״נ י תJב־ זτ ו:
os p ro fetas q u e a n u n c ia m m en tiras e cedros foram derrubados, sicómoros edificaremos; e pedra lavrada
são o rabo.)
16 As a u to rid a d e s g u iara m 0 povo
p o r ca m in h o s e rrad o s, ע ליו ןI יV ר צ: ר י/ צ·״Τ א ת ־V הVT
י ה ו: 10בS "ג- ש: ו י־ :נ ס לי ף
e p o r isso o povo an d a p erdido.
12 P o rta n to , o S e n h o r n ã o terá p en a
contra ele; Rezim os hostis de YHWH E fez inacessível substituiremos.
d o s jovens,
n em te rá c o m p a ix ã o d o s órfãos ו פ ל ש תי ם ן ך ם5מ ר םJ T ״ א י: \ב י וτ י: א ת ־ אV ו:
e das viúvas.
P ois n in g u é m crè em D eus; e os filisteus desde oriente Arã incitou e os que inimizam dele
to d o s são m au s e falam tolices.
M esm o assim , a ira d e D eus
É co m o u m in c ê n d io n a floresta, 20 C o m e m até a ca rn e
n âo passou;
q u e faz s u b ir n u v en s d e fum aça. d o s seus p ró p rio s filhos!
a su a m ão c o n tin u a levantada
19 O S E N H O R Todo-Poderoso C a d a u m devora
p ara castigar.
está irado, a co m id a q u e consegue
18 A m a ld a d e d o povo q u eim a e p o r isso a te rra está s e n d o q u eim ad a , arran ja r,
co m o 0 fogo e o povo está s e n d o d estru id o . m as assim m esm o co n tin u a
q u e d e stró i o m a to e os espinheiros. N in g u ém te m p e n a d o s ou tro s. co m fom e.
ISAÍAS 9 25
הΑν
כ ל ־ פτ ב: ר ״ \א לτ ש: א ת ־ ·י ל ו/ כ: ו י א א א ו רτ מι ״ 1 ra ר
ארץ ם-ע ת- נ. ב \א ו תT צ ה.ה ו. . י ׳ ב ע ב ר ת8 1ע ש ן
terra; está abrasada Tsevaote, YHWH Na cólera de fumaça.
ל א/ א ·ח\ י וT א ל ־V א י ש/ · ··א ש ל תV כJ ־א: כ ־מ: ע םτ הτ ו י ה י-
não com 0 irmão dele ninguém fogo, como alimento de 0 povo e se torna
I NTLH I
חדד: א ת־ מ ב ^ ה ו א פ רי ם א ת־ א פ רי ם ׳״ מנ ש ה
21 O povo d a trib o d e M anassés juntos a Manassés, e Efraim a Efraim, Manassés
ata ca 0 d e E fraim ,
o povo d a trib o d e E fraim
ata ca 0 d e M an a ssés, ו עוז א ^ו ל א ־־ שב 'ב כ ל ־ ז א ת ע ל ־י הו ד ה ה מ ה
e os dois ju n to s ata cam 0 povo d e Judá.
M esm o assim , a ira d e D eus não passou; e ainda :a fúria dele, não retornou Com tudo isto contra Judá. eles
a sua m ão c o n tin u a levantada
p ara castigar. ס :נ טוי ה ; רו
ךΛ יAi d e vocês que fazem leis injustas, * a que estendida. a mão dele
1 w leis p ara e x p lo ra r 0 povo!
2 Vocês n ã o d efen d em
os d ireito s d o s p o b re s
n em as cau sas d o s n ecessitados C a p ítu lo 10
e ex p lo ra m as viúvas e os órfãos.
3 O q u e vocês vão fazer no dia do castigo,
q u a n d o d e u m país ו מ כז בי ם זז ק קי־ און ה ח ק לןי ם ה ו י/ י
d is ta n te vier a desgraça?
A q u e m vão p e d ir socorro? e os que continuam a escrever estatutos de injustiça; os que estatuem Ai,
O n d e esc o n d e rã o as suas riquezas?
4 Vocês serão levados co m o p risio n eiro s,
serão m o rto s n a b ata lh a . ד לי ם מ דין ■ ל־ ה<ט ו ת: :כ ת בו מ לNTעΤ
M esm o assim , a ira d e D eus não passou;
desvalidos, da sentença para repelirem continuam a escrever; infortúnio
a su a m ão co n tin u a levantada
p ara castigar.
ל ד ל ת ע מי עניי מ שפט ו לגז ל
O rei da Assíria como instrumento de Deus
5 O SENHORdisse: para serem 0 meu povo; os oprimidos de 0 direito de e para tirarem à força
“Ai d o rei d a A ssíria!
E le é 0 b a stã o q u e eu uso p ara castigar :; בזו י תו מי ם:ו א ת ־ ל םτ לτ ·ש מ נ ו תΤ ־א !ל
aq u e les co m q u e m esto u irado.
6 E u esto u m a n d a n d o saqueiam. e órfãos a pilhagem deles viúvas
q u e ele a ta q u e u m povo pagão,
u m povo co m q u e m esto u irado.
E s to u o rd e n a n d o q u e leve e m b o ra
6I קJ Tר ח: מV ·מ א\ הΤ ש ו:ו ל ד הτ | פ \ק: ו םJ י:ל ש ו1 ־־ ת ע:ו מ ־ ה
tu d o 0 q u e é deles desde distância e de devastação acerto de contas, em dia de Mas 0 que fareis
e q u e os pise co m o se fossem
a lam a d as ruas.
7 M as 0 rei d a A ssíria q u e r m ais ־ת “ע ז \\ב ו ־
הΤTנ/7:אV:ו :
־ הΤ ז· וVעJ T·ל נ ו ·ס וJ “»ת ־ מ יA לTע ב ו אΛ *ת
d o q u e isso;
ele te m os seu s p ró p rio s planos.
deixareis E onde para auxilio? escapareis Para quem viré?
S ó p en sa em c o n q u is ta r m u ita s nações
ןe d estru i-la s co m p leta m e n te . ת ־ח ת/ - ו: ־א ·ס י ר ת ־ח תJ - כ ־ר עτ ל ·<ת י:■ ב
·
: כ ם1V ד: כ ב ו:
8 E le diz: ‘T o d o s os m e u s c o m a n d a n te s
são reis! e sob encarcerado, sob se curva Exceto, a vossa posse?
9 T e n h o co n q u is ta d o m u ita s cidades:
C a ln o e C a rq u e m is, H a m a te e A rpade;
e tam b ém co nquistei S am aria
ו ־ע ו ד ס ו: \א בJשT ל א ־ ' כ ל ־ ז א תT ב: פ ל וA*י ־ה ר ו ·ג \ י ם:
e D am asco. e ainda a fúria dele, não retornou Com tudo isto, cairão. os que matados
10 Já d e rro te i re in o s pagãos,
o n d e o povo ad orava m u ito s ídolos,
m ais ídolos d o q u e h á em Jeru salém יΛ*־א פ ב טV ש
J"
־א \ש ו ר ה ו י/ ' ס : י הITנ ט ו: ד ו/ יT
o u em S am aria.
II Já d e s tru í S am aria e os seus ídolos
a minha fúria; 0 bordão de a Assíria Ai, * a que estendida, a mão dele
e farei o m esm o co m Jerusalém
e co m os seus ídolos.’ ” חנ ף בגוי6 :ז ע מי בי ד ם ו מ ט ה ־ הו א
12Q u a n d o o S e n h o r te rm in a r tu d o o malvada Entre nação a minha execração, na mão deles, e bastão ela
q u e está p la n e ja n d o fa zer n o m o n te Sião
e em J eru salém , e n tã o ele vai castigar 0 rei
d a A ssíria, aquele h o m e m orgulhoso e vai- ' י לΤש ל
T
ל צ ו< נ ו: · א ת יA Vר- ־ב: ם · \ עτ ע: ־V ו ע ל/ ל ־ו ז נ ו ־: א ש V :
ש־ ל ל:
d o so . 13 Pois o rei diz:
pilhagem para pilhar lhe ordeno; a minha cólera e contra 0 povo de a lanço,
“Fiz tu d o isso com a m inha própria força
e co m a m in h a sab e d o ria,
pois sou in telig en te.
מ ך מ ס * *ו ל שו מו *’ ו ל ש י מ ו ú ב זJ לτ ו:
M u d e i d e lu g ar as fro n te iras d o s países terreno pisoteado (qerê *e 0 pôr dela) ketív *’ saque, e para saquear
e fiquei co m to d a s as suas riquezas;
co m o se fosse u m to u ro ,
eu pisei os seus m o rad o res. ו ל ב בו י ד ל ה ל א־ כן ו הו א7 :חו צו ת כ ח מ ר
14 E u levei com igo as riquezas
e 0 coração dela planeja, não assim Mas ela ruas. como barro de
das o u tra s naç õ es,
co m o alg u é m q u e tira os ovos
d e u m n in h o ab a n d o n ad o . ב ל ב סו ל ה ש מי ד כי ש בA ־י ;ח ל א־ כן
N ã o houve ninguém q u e batesse as asas,
n in g u é m q u e d esse u m pio.” com 0 coração dela, para exterminar porque intenciona; não assim
ISAÍAS 10 27
ל א/ ־ה: 8 רAי א ־מ כ·\י : ע טIT מ: ל א/ ג ו ·י\ ם ו ל ה ? ךי ת I Ra ו
י גM an a ssés a ta ca a E fraim , e E fraim ata-
Acaso não diz: Porque pouca. não nações e para eliminar ca a M an a ssés, e am b o s, ju n to s, ata cam a
J u d á . C o m tu d o isto, n à o se a p a rta a sua
כ כ ר כ מי ש ל א/ ה9 : כ י םIל ־T מ: ד וNT ח: ־י ר י7 ש ־T ira, e a m ão dele co n tin u a ainda estendida.
ךA ' A i d o s q u e d e c re ta m leis injustas,
como Carquemis Acaso não reis? igualmente os meus chefes I w d o s q u e escrevem leis d e opressão,
נp a r a n e g a re m ju stiç a ao s p o b re s , p ara
a rre b a ta re m o d ireito aos aflitos d o m eu
כ ר מ ק ק א ם־ל א ח ס ת כ א ר פ ד א ם־ל א כ לנו p o v o , a fim d e d e s p o ja re m as viúvas e
como Damasco Ou não Hamate? como Arpade Ou não Calno? ro u b a re m os órfãos! 3 M as q u e fareis vós
o u tro s n o d ia d o castigo, n a ca lam id ad e
q u e v em d e longe? A q u e m re c o rre re is
ל מ מ ל כ ת י ד ־י מ צ א ה כ א ש ר10 :ש מ ךון p ara o b te r so co rro e o n d e deixareis a vos-
sa g lória? 4 N a d a m a is vos re s ta a fazer,
os reinos de a minha mão encontrou Conforme Samaria? s e n ã o d o b ra r-v o s e n tre os p risio n eiro s e
ca ir e n tre os m o rto s. C o m tu d o isto, nào
:ו מ ש מ רון · םΝש ־לΤ ר ו1מ י ו םv י ל·· י דJפ ״ס: ו י לAא ·לV : הT se a p a rta a su a ira, e a m ão dele co n tin u a
a in d a estendida.
e mais do que Samaria, mais do que Jerusalém e as imagens de deidade deles 0 deus inútil;
Profecia contra a Assíria 5 Ai d a A ssíria,
c e tro d a m in h a ira! A v ara em s u a m ão
ו ל א לי לי ה ל ש מו ־ון ש י •ת י
V
עT ש ר/ v ־א: ־כ יי דז ל א é o in s tr u m e n to d o m e u fu ro r. 6 E nvio-a
e aos deuses inúteis dela; a Samaria fiz conforme Acaso não c o n tra u m a n a ç ã o im p ia e c o n tra o povo
d a m in h a in d ig n a ç ã o lh e d o u o rd e n s ,
p a ra q u e dele ro u b e a p re s a , e lh e to m e
ס :ו ל ע צ בי ה לי רו ש ל ם אע שה כן 0 d esp o jo , e o p o n h a p a ra ser p isad o aos
p és, co m o a lam a d a s ru a s. 7 E la, p o ré m ,
* e às representações dela? a Jerusalém farei assim assim n ã o p e n s a , o seu c o ra ç ã o n à o en-
te n d e assim ; an te s, in te n ta consigo m esm a
א ת־ כ ל ־ מ ע & הו 'א ד נ י כי ־י ב צ ע ו ה י ה12 d e s tru ir e d e sa rra ig a r n ã o p o u ca s nações.
8 P o rq u e diz: N ã o são m e u s p rín c ip e s to -
todo 0 feito dele, Senhor quando terminar E acontecerá, d o s eles reis? 9 N ã o é C a ln o c o m o C a r-
qu em is? N à o é H a m a te co m o A rp ad e? E
S am aria , co m o D a m asco? סיO m eu p o d er
א פ קד ו בי רו ש ל ם ציון ב ה ר atin g iu os re in o s d o s íd o lo s, ain d a q u e as
acertarei contas e em Jerusalém; Sião na montanha de suas im agens d e e s c u ltu ra e ra m m elhores
d o q u e as d e Jeru salém e d o q u e as d e Sa-
m a r i a . י יP o rv e n tu ra , co m o fiz a S am aria
מ ל ך ־ א &ו ר ל ב ב ' ג ד ל- ע ל ־ פ ך י e aos seus íd o lo s, n ã o o fa ria ig u alm en te
0 rei da Assíria, 0 coração de contra 0 fruto da insolência de a Jeru salém e aos seus ídolos?
ג יP o r isso, a c o n te c e rá q u e , h av e n d o o
S e n h o r ac ab a d o to d a a sua o b ra n o m o n -
א מ ר כ י13 :עיניו רו ם ן ע ל־ ת פ או ־ ת te Siào e em Jeru salém , e n tã o , castigará a
a rro g ân c ia d o c o raçã o d o rei d a A ssíria e
disse: porquanto os olhos dele; a altivez de e contra 0 esplendor de a d esm ed id a altivez dos seus o lh o s ;3 יpor-
q u a n to 0 rei disse: C o m o p o d e r d a m inha
נ ו •ת יA ?נ \ב כ י1· ת יV· מτ ח ·כτ ו ·ב ע &י תי י ךי ב כ דז m ã o , fiz isto , e co m a m in h a s a b e d o ria ,
p o rq u e sou in telig en te; rem oví os lim ites
sou entendido, que e pela minha habilidade fiz, a minha mão Pelo vigor de d o s p o v o s, e ro u b e i o s seu s te s o u ro s , e
co m o valente ab a tí os q u e se assentavam
em t r o n o s .4 יM e tí a m ão nas riq u ez as dos
*ו ע תי ד תי ה ם ע מי ם ? בו ל ת ן אסי ר י povos co m o a u m n in h o e, co m o se ajun-
ketiv * povos, fronteiras de E removí tam os ovos ab an d o n ad o s, assim eu ajuntei
to d a a te rra , e n à o h ouve q u em m ovesse a
asa, ou abrisse a b o ca , o u piasse.
ר י דV כ א ב י ר ו א ו /־ :
שו ש תי * * מנ תוז ־ו תי ה ם
como poderoso E fiz descer espoliei. (qerê *e as provisões deles)
NTLH
ה ח צ ב ע ל הג רזן י הי ת פ א ר5 :ד ?ז צ ? צ ף
'5 M as será q u e 0 m a c h a d o pensa
q u e é m ais im p o rta n te
0 que derruba por causa de o machado Acaso se esplendece e o que pía.
d o q u e 0 h o m e m q u e 0 usa?
O u será q u e a serra im agina ע ל ־ מני מו ה מ שו ר א ם ־י קנ ד ל בו
q u e vale m ais
d o q u e a pesso a q u e serra co m ela? por causa do que o movimenta? o serrote Ou se gaba com ele?
S erá q u e u m b astão , u m sim ples
p ed a ço d e m ad e ira,
é capaz d e le v a n ta r u m hom em ?
מ ט ה ר י ם/· Tכ ה ו א ת־ מ רי מיו שבט
« יP o r isso, o S e n h o r , bastão como elevando e os que o elevam, dardo Como movimentando
0 D e u s T o d o -P o d ero so ,
enviará c o n tra os fortes
so ld ad o s assírios
u m a d o en ç a q u e os deixará sem forças.
א ו תV בτ צ: י הו ה
ST
ה א רון י שלח ’״לכן6 :ל א־ע ץ
M a n d a rá u m a febre q u e , co m o fogo,
Tsevaote YHWH 0 Senhor enviará Por isso, não madeira.
q u e im a rá os co rp o s deles.
17 O S a n to D e u s, a L u z d e Israel,
será u m fogo q u e , n u m dia só,
ל?ו ד
afogo,
י הד
7
כ ב רו
ן/״·־ :
ר “ז ו ןS “ ·ו ת ח תI a τ ב מ ש מניו
afogueia a gloria dele e ao invés de definhamento; contra as gorduras dele
q u e im a rá o m a to
e os esp in h eiro s d a Assíria.
18 O SENHOR d e s tru irá co m p le ta m e n te
as florestas e as plan taç õ es; לא ש ' ר ·״א לTש: א ו ר ־ ״יI < הτ
ה יτ ו: 17 : א שI־״ כי קו ד
será co m o u m a d o e n ç a m o rtal como fogo, a luz de Israel E se tornará fogo. como afogo de
q u e ac ab a m a ta n d o a pessoa.
19 As árv o res q u e so b ra rem
serão tã o p o u ca s, ת ו/ ש י הνלτ כ: אIT ו: ר הΤ ב עT ו הAבT הτ ל%· ל: ו ק דו שו
q u e até u m a cria n ça
será capaz d e contá-las.
a erva daninha dele e consumirá e arderá como chama; e o sagrado dele
Alguns voltarão 7® Naquele dia, os p o u - ו כ ך ־ מ לו ע רו: כ <ב ו ד: ו18 : ח דIT א ו ם/ב י: ש ·מ י \ר ו: ו
cos israe lita s q u e fica re m vivos n ã o vão
co n fia r m ais n o s assírio s, q u e os fizeram e 0 pomar dele, o bosque dele E a gloria de um. em día e o cardo dele
sofrer. Eles vão p ô r to d a a sua confiança no
SENHOR, o S an to D eus d e Israel. 71 A lguns ס ס/ מ: ·כ י—\ הTהT ו י כ ל ה \ש רΤ בΤ ע ד ־- ו: ש5 מב
israelitas v o ltarã o p ara 0 p o d e ro s o D eus.
77M e sm o q u e agora 0 povo d e Israel seja como desanimando e será aniquilará; e até carne desde pessoa
tão n u m e ro s o co m o os grãos d e areia da
p ra ia d o m a r, s o m e n te a lg u n s v o ltarã o .
D e u s já d e c id iu d e s tr u ir 0 seu p o v o ; a
justiça virá co m o se fosse u m a e n c h e n te .
רJפT ·מ ¡ס
numero
ע \ר ו: ־י
o bosque dele a árvore de
עץ א ר/ τ ש: ו19 : ב·· וס ס
Ε ο remanescente de o que é adoecido.
33 Pois o SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so ,
decidiu d e s tru ir este país in teiro e ele fará
0 q u e d ec id iu fazer. ה הו א ו םJ“ב י ה וJ T יτו ה: 20 פ :י כ ת ב ם ונ ע ר י היו
79P o rta n to , 0 SENHOR, 0 D e u s T o d o -
-P od eroso, diz ao seu povo, q u e m o ra em o aquele, no dia E acontecerá, * os registraria. e infante serão;
Sião:
— M e u povo, n ão fique com m e d o dos תjט- ל י.. פ. ו 'י ש ר א ל שאר עו ד ל א ־יו סי ף
assírios q u a n d o eles castigarem e m a ltra -
ta re m vo cê s c o m o os eg íp c io s fize ra m . e 0 sobrevivente de Israel o remanescente de mais não continuará
79Pois d a q u i a p o u c o deixarei d e castigar
vocês e n a m in h a ira d estru ire i os assírios.
76E u , o SEN H O R T odo-P oderoso, castiga- ע ל ־י הו ה ונ ש ען ע ל־ מ כ הו ל ה ש ען בי ת־ תגנן ב
rei o s assírios co m 0 m e u ch ic o te co m o em YHWH, ese apoiará sobre o que o fere; em se apoiarem a casa de Jaco
fiz co m os m id ia n ita s p e r to d a p e d ra d e
O reb e. E u os castigarei co m o castigue¡ 0
Egito. 77N a q u e le d ia, eu livrarei vocês da י \ש ו בτ א ר/ Τ ש: 2׳ : מ תIV אν : בV א לV רτ ש: י ק דו ש
escravidão e tirarei a p e sa d a carga q u e os
assírios p u seram n as suas costas. retornará, Remanescente em veracidade. Israel, o sagrado de
Os assírios atacam א ם ־י ד ד ה כ י22 : ג ב ו ר אל־ אל יע ק ב שאר
O s inim igos vêm
d a direção d e R im om , que fosse Ainda valente para El Jaco; o remanescente de
78 já co n q u is ta ra m a c id a d e de Ai,
p assa ram p o r M ig ro m
e d eix a ram a bag a g em em M icm ás. בו י שו ב \א רτ ש: * םτ ה- ח ו לj כ: ' ר ·״א לτש: ·י <ךl מ: ־ע
79 A travessaram a passagem para ele; retornará remanescente o mar, como a areia de Israel o teu povo
e n tre as m o n ta n h a s
e à n o ite estão a c a m p a n d o em G e b a.
O s m o rad o res d e R am á 3 יO s m o rad o res d e M a d m e n a 33 M as o S e n h o r ,
e stão tre m e n d o d e m ed o , estão fugindo, o D e u s T o d o -P o d ero so ,
e os d e G ib e á , a c id a d e d o rei S aul, fogem ta m b é m os d e G e b im . d e rru b a rá e h u m ilh a rá
já fugiram . 32 H o je m esm o os inim igos ch egam os assírios m ais o rgulhosos
3® G rite m , m o ra d o re s d e G alim ! até a c id a d e d e N o b e co m o se c o rta m os galhos altos
E sc u te os g rito s, g e n te d e Laís! e dali am e aça m 0 m o n te S ião, d e u m a árvore
R e sp o n d a , povo d e A natote! a c id a d e d e Jeru salém . o u com o se d e rru b a m árvores enorm es.
ISAÍAS 10 29
NTLH
\ר הτ פ א P/ ־״T
ב א ו תT צ: להרה ה א דון
34 C o m o seu m ac h ad o ,
ele d e rru b a rá as árv o res d a floresta,
ramagem o que desbasta Tsevaote YHWH׳ o Senhor
e elas ca irão co m o caem as belas
árvores d o L íbano. ה קו מ ה ר ·מ·< יT ו: הAצT רT ־־ע: ב ־מ:
a altura e os que estão elevados de com poder estremecedor;
1 4I 0 reinado de paz
3V irá u m d e s c e n d e n te d o rei
D avi, filho d e Jessé,
q u e será co m o u m ram o
י/··
ב כ: סΓ I32334 : פ ל וITש: *י ו הג ב הי ם כ רו עי ם
q u e b ro ta d e u m toco, os matagais de È roça são rebaixados. e os altos os que decepados,
co m o u m b ro to q u e surge das raizes.
2 O E sp irito d o SENHOR
estará s o b re ele : פ ו לI ב א ד י ר *י ב ב ר ז ל ו ה ל ב נ ו ן־ הי ע ר
e lhe d a rá sab e d o ria e co n h e cim en to ,
ca p ac id a d e e p o d er.
cai. por magnífico e o Líbano com o ferro; o bosque
E le tem erá 0 SENHOR,
co n h e ce rá a sua v o n tad e
3 e te rá p ra zer em o b ed e ce r-lh e.
Ele n ã o julgará pela ap a rên c ia,
Capítulo 11
n em d ec id irá s o m e n te p o r ouvir dizer.
4 M as co m justiça julgará
os nec essitad o s
שיו מ שר
/τ τ τ ·
צ רV נV ו: י· ש י at
מגז ע ט רV \ח צ א/τ יτ ו:1
e d e fe n d e rá os d ireito s d o s p o bres. desde as raízes dele e rebento Jessé; desde 0 cepo de germe Ε sairá
As suas palavras serão
co m o u m a vara p a ra castigar 0 país,
e co m o seu so p ro ele חכ מ ה רו ח י הו ה רו ח ע ליו ?בהה :י פ ר ה
־ S
m a ta rá o s m aus.
5 C o m justiça e co m h o n estid ad e ,
habilidade espírito de YHWH: o espirito de sobre ele E repousará frutificará.
ele g o v ern ará o seu povo.
י ל רי קן צ וJ ב: ר: ·י ד וVT ח: ־י נ הT ע יV ר: ·ת ו ר בΤ <ר הΤ פΤ ו7 : ב םIT
34 C o rta rá co m o fe rro as b re n h a s d a fio-
os filhotes delas, se deitarão juntas, pastarão e ursa E vaca a eles. re s ta , e o L íb a n o c a irá p e la m ã o d e um
poderoso.
יונ ק ו קזג ק ע : א כ ל ־ ת ב ן1; כ ב ק ר ו א רי ה
'
o que mama E brincará comerá palha. como o boi, E leão, 1
sairá u m re b e n to , e d as su as ra íz es, um
.
renovo. 2 R e p o u s a rá so b re ele o E sp irito
\מ ו לTנ צ ? עוני מ או ר ת 'י ע ל פ תן ע ל־ ח ר d o SENHOR, o E sp írito d e sab e d o ria e de
o que desmamado víbora, cova de e sobre cobra; sobre buraco de e n te n d im e n to , o E s p írito d e co n s e lh o e
d e fo rtaleza, o E sp írito d e co n h e c im e n to
e d e te m o r do SENHOR 2 D e le ita r-se -á no
ש ־ח י ת ו ל א ־ יI ו: ר ע ו/ " Tל א ־ יI ״ : ד הIT הτ ד ו/ יΤ te m o r d o SENHOR; n ã o ju lg ará seg u n d o
: ·\
a v ista d o s seus o lh o s , n e m re p re e n d e rá
e nem danificarão Não farão mal estirará a mão. a mão dele s e g u n d o o o u v ir d o s seu s o u v id o s ; 4 m as
ju lg ará co m ju stiç a os p o b re s e d ec id irá
ץI רV אτ הτ הJאT ל: מτ כ י ־1· יλ ד ·ש: |קτ רJכ ל ־ הτ ב: co m eq u id a d e a favor dos m an so s d a terra;
ferirá a terra co m a vara de sua bo ca e com
a terra porque estará cheia a minha sacralidade; em toda a montanha de o so p ro d o s seus lábios m ata rá 0 perverso.
5 A justiça será o c in to d o s seus lom bos, e
a fidelidade, o c in to d o s seus rins.
פ : כ ·ןס י ם- מ: ם/ יT ־ל \מ ·י ם-------כ ו הT י ה: א ת ־V ע ה- ר 6 O lo b o h a b ita rá co m 0 c o rd e iro , e 0
* as que cobrem, domar como as águas deYHWH, conhecimento leo p a rd o se d eitará ju n to ao cabrito; 0 be-
zerro, 0 leão novo e 0 anim al cevado anda-
rà o ju n to s, e u m p e q u e n in o os g u ia rá . 7 A
ע מ ד ־ש ר: ·י ־ א.·>ר ש ·י שVשJ ־ה ה ו א ו ם-I־ב י י הτ הτ ו:10 vaca e a u rsa pastarão ju n tas, e as suas crias
ju n ta s se d e ita rã o ; 0 leã o c o m e rá p alha
a que permanecerá que Jessé, a raiz de o aquele, no dia Ε acontecerá co m o 0 b o i. 8 A cria n ça d e p e ito brin ca rá
sobre a to ca d a áspide, e o já d esm am a d o
ת ה/τ י: הτ ו: ר ש וA ד: ·י םj·ג ו י \ י וτ
··א ל ־ע ·מ י ם סj ל״ ״נ: m eterá a m ão n a cova d o basilisco. יN ã o se
fará m al n em d a n o algum em to d o o m eu
e será buscarão; nações a ele povos, como estandarte de santo m o n te, p o rq u e a terra se en cherá do
co n h ecim en to do SENHOR, co m o as águas
co b rem o m ar.
ה הו א ו םj־ב י 1 הJיTהτ י ו: י פ :כ בו ד i t
ח \ת וτ מ נ: 10N a q u e le d ia , re c o rre rã o as n aç õ es à
0 aquele, no dia E acontecerá * glória. 0 lugar de repouso dele, raiz d e Jessé q u e está p o sta p o r e stan d a rte
dos povos; a g lória lhe será a m o rad a .
תוAכ״*רΤ ״י \ד הτי ה ו: ר י/·· ר: ו צ: פ ־ר ·י ם: אV ת-א1נ ־: ·|ק
serão eliminados. Judá e os que hostilizam de Efraim, o ciúme de
צ ר/ יT ל א ־I \ד הτו י ה ו1· ד הτ י ה ו: א ת ־V א- Γ״גΓ ק:ל א ־ יI פ ־ר ·י ם: אV
nem hostilizará e Judá de Judá, não se enciumará Efraim
NTLH
מ ש לו ח ו מו א ב אז־ו ם א ת ־ ?ני ־ כן ך ם י בזו י ח דו
J T
15 O SENHOR D e u s sec a rá
o g o lfo d e S u e z
a extensão de e M oabe Edom os fiihos de oriente: saquearão juntos
e en v ia rá u m fo r te v e n to
c o n tr a o rio E u fra te s. ו ה ח ר י ם15 :מ ש מ ע ת ם ע מון כ״ י/ב: ו ד םτ יτ
D e ix a r á q u e s o b r e m s o m e n t e
s e t e r ib e ir õ e s E anatematizará a sujeição deles. Amom e os filhos de a mão deles,
q u e q u a lq u e r u m p o d e r á
a tr a v essa r a p é .
ד ו7 יT -!π! ; ם־ מ צ רי ם
16 A ssim c o m o h o u v e u m a estrad a
para o s isra elita s q u e saíram d o E g ito , a mão dele e brandirá o mar do Egito,
!לשי את י הו ה
a baia de * * YHW H
ta m b é m h a v erá u m a estra d a
b o a s a in d o d a A s s ír ia ,
e p o r e la p a ssa r ã o as p e s s o a s הJעT ב: ל ״ש: ו ה כ הו רו חו םJ יT ע: ־ב ה רNT נT ע ל ־ ־ה
d o m e u p o v o q u e e s tiv e r e m v iv a s.
em sete 0 ferirá 0 espírito dele; com cólera contra o rio
^ ך Canções de louvor
1 ¿ , N a q u e l e d ia , ל הΤ מ *ס: רJתT י: הτ ו: 16 : ל י םτ ·ע1 נ: ־ב ךI ד·\ר י: ו ·ה: ח ·ל י םτ נ:
t o d o s ca n ta r ã o a ssim :
“ E u te louvo, ó S e n h o r ! estrada E haverá com as sandálias , e fará cam inhar uádis,
T u esta v a s ira d o c o m ig o ,
m a s a tu a ira já p a s s o u ,
e a g o ra tu m e c o n s o la s .
ש ו רA ··|מ ־א ש· \״א רT *י א שר ע מו רJT
ש א: ל
2D e u s é 0 m e u S a lv a d o r ; dentre a Assíria; rem anescer que 0 povo dele, para 0 rem anescente de
eu confiarei nele e n ão terei m edo.
Pois o SENHOR m e d á força e p o d er,
ele é o m eu Salvador. מארץ ־ע ל \ה ו: ו ם/ב י: ר *·א לΤ ש: ל ·י: ת הτ י: הIT שר ־כ א
3C h e io s d e a leg ria , desde a terra de 0 subir dele no dia de a Israel houve
<·.·
conforme
to d o s ir ã o a té as fo n te s
e b e b e r â o d a á g u a q u e o s sa lv a rá .”
4 N a q u e le d ia , to d o s ca n ta r ã o
: צ ר •י ם: ·מ
it
esta c a n çã o : 0 Egito.
“ L o u v em o SENHOR!
G r ite m p e d in d o a a ju d a d e D e u s !
D ig a m a to d o s o s p o v o s
o q u e e le te m fe ito Capítulo 12
e a n u n c ie m a s u a g r a n d e z a .
5 C a n te m h in o s d e lou v o r ao SENHOR,
pois ele fez coisas m aravilhosas. תτ פ: \נ- אτ כ יr להרה א ון ־ין ד ה הו א ו םj־ב י תΤ ר: מ- אIT ו: 1
Q u e o m u n d o in te ir o s a ib a d isso !
te iraste porque Y H W H ,' Louvo-te, 0 aquele:
6 M o r a d o r e s d e S iã o ,
no dia E dirás,
a le g r e m - s e e lo u v e m a D e u s ,
p o is 0 s a n to e p o d e r o s o D e u s d e Israel י7ע ״תΤ י ש ו ל. .א. הנ ה :ו ת כ ח מני אפ ך י שב בי
m o r a n o m e io d o s e u p o v o .”
a minha salvação, El E is que e me consolaste, a tua fúria retornou contra mim;
^ ך P ro fe cia contra a B a b ilô n ia
1 J 1 E sta é a m e n s a g e m a r e s p e ito d a
B a b ilô n ia q u e Isa ia s, filh o d e A m o z , r e c e -
י הי■ו ה י■יה ר תτ מ: · ז:ו ע ז· <יτ כ י ־1· ח דA T פ: אV ל אJ ו: \ט ח- ב: אV
·■
b eu n u m a visã o : YHWH. YH e robustez porque a minha força tremo; e não confio
2 E m c im a d e u m m o n t e p e la d o ,
le v a n te m a b a n d e ir a d e gu erra! ב ש שון מ ·י םΓ ב ·ה ם ־. ·א: ש־: ־ ו : ע הI T ל י ש ו1· יVי ·ה י ־ ל: ו1“
D e em ord em
p ara o s in im ig o s a ta c a r e m com regozijo; Ε tirareis águas como salvação. E se tornou para mim
e le v a n te m a m ã o c o m o sin a l
p ara q u e e le s e n tr e m
p e lo s p o r t õ e s d a c id a d e m a je s to s a .
ה הו א ביו ם ז א כו ך ת ם :הי שו ע ה מ מ עיני
3 O SENHOR está ch a m a n d o 0 aquele: no dia E direis a salvação. desde as fontes de águas de
o s s e u s s o ld a d o s fié is,
o s s e u s h o m e n s v a le n te s ,
q u e s e a le g r a m c o m a v itó ria . 'ב ז וע מ־ י ם ד י ע ו/· ה ו ש מ ו: ■ב א וJ ר: |·ק ' הτל י ה ו1־ ה ו <ד ו
E le o s e stá c h a m a n d o
entre os povos fazei saber 0 nome dele, invocai a YHWH, Agradecei
p ara q u e c a s t ig u e m a q u e le s
c o m q u e m e le e s t á ira d o .
RA
ר וj ־ז גמ5 : ש ומ ו: ב שג ב כי הז כי רו ע לי לו תיו
50 יSENHOR d e s tr u ir á t o t a lm e n te o b ra-
Entoai 0 nome dele. 0 que é exaltado que fazei recordar as ações dele;
ç o d o m a r d o E g it o , e c o m a fo r ça d o seu
v e n t o m o v e r á a m ã o c o n tr a o E u fr a te s ,
* * מו ד ע ת * מי ד ע ת ע שת ··ב \א ו ת יrכ ו הT י ה: e , f e r in d o - o , d iv id i- lo - á e m s e t e c a n a is ,
d e s o r t e q u e q u a lq u e r o a tr a v e ssa r á d e
(qerê * a que é conhecida) ketív * fez; magnificência porque YHW H, sa n d á lia s . 16H a v e r á c a m in h o p la n o para
0 r e s ta n te d o s e u p o v o , q u e fo r d e ix a d o ,
ציון יו ש ב ת ו \ר •נ יτ י/· ־ה ל: ‘ ־צ : ץI רV אIT הτ כ ל ־τ ב: \ז א ת d a A s s ír ia , c o m o o h o u v e p a ra Isra e l n o
d ia e m q u e s u b iu d a terra d o E g ito .
Sião; a que habita de e exulta, Rejubila em toda a terra. esta
^ ך Canto de louvor pela restauração
I ¿ de Israel 1 O ra r á s n a q u e le dia:
פ :י ש ר א ל ק רו ש ב קו־־ ב ך כי ־ ג ד ־ו ל G ra ç a s te d o u , ó SENHOR, p o r q u e , aind a
q u e te ira ste c o n tr a m im , a tu a ira s e re-
Israel. o sagrado de no teu interior porque grande
tir o u , e tu m e c o n s o la s . 2 E is q u e D e u s é
a m in h a sa lvação; co n fia re i e n ã o te m er ei,
p o r q u e 0 SENHOR D e u s é a m in h a força
C a p ítu lo 13 e o m e u c â n tic o ; e le s e t o r n o u a m in h a
sa lv a çã o . 3 V ó s , c o m a leg r ia , tirareis água
d a s fo n t e s d a s a lv a ç ã o . ' ׳D ir e is n a q u e le
פ ת חי ד ב או ד: הני פו ל ה ם קו ל ה רי מו ך ר Pro fe cia co ntra a B ab ilô n ia
1 <3 1 S e n te n ç a q u e , n u m a v isã o , rece-
entradas de e que entrem mão, brandi para eles; voz elevai b e u Isa ía s, filh o d e A m o z , co n tr a a B a b i-
lô n ia .
ק ר א •ת יl y בם ל מ ק ד שי צוי תי א בי3 : ב ר י ב י ם 2 A lç a i u m e s t a n d a r t e s o b r e 0 m o n te
esc a lv a d o ; levan tai a v o z para ele s; a ce n a i-
convoque¡ também aos que são consagrados; ordenei Eu nobres. - lh e s c o m a m ã o , p a ra q u e e n tr e m p ela s
p o r ta s d o s tir a n o s . 3 E u d e i o r d e n s a o s
m e u s c o n s a g r a d o s , s im , c h a m e i o s m e u s
קו ל :ב או תי ע לי ך ל א פי ב בו רי v a le n te s para e x e c u ta r e m a m in h a ira, o s
Som de a minha majestade. os exultantes de para a minha fúria, os meus valentes q u e c o m e x u lta ç à o s e o r g u lh a m . , Já se
o u v e so b r e o s m o n t e s 0 r u m o r c o m o 0
d e m u ito p o v o , o c la m o r d e r e in o s e d e
ש און ק ו לI ע ם־ ר ב
at ־
מ ו תj ד: ה ·\ר י םτ ·וב.· ! ה מי n a ç õ e s já c o n g r e g a d o s . O SEN HO R d o s
E x érc ito s p a ssa revista à s tro p a s d e guerra.
tumulto de som de povo numeroso; sem elhança nas montanhas, agitação
5 Já v ê m d e u m p a ís r e m o to , d e s d e a
e x tr e m id a d e d o c é u , o SEN HO R e o s in s-
צ ב או ת יהרה נ א ס פי ם 'ג ו ל ם מ מ ל כו ת tr u n ie n to s da su a in d ig n a ç ã o , para destruir
to d a a terra. 6 U iv a i, p o is está p e r to o D ia
Tsevaote YHW H׳ as que são reunidas, nações reinos de d o SENHOIÇ v e m d o T o d o - P o d e r o s o c o m o
a s s o la ç â o . P e lo q u e t o d o s o s b r a ç o s se
to m a r ã o fr o u x o s, e 0 c o r a ç ã o d e to d o s os
מ אי ץ י םVב אT 5 : מ הIT חτ ל: ·מ ב א/ T צ: מ פ קד h o m e n s s e d err ete rá . 8 A sso m b r a r -se -ã o , e
desde tema O s que vêm guerra. exército de 0 que passa em revista a p o d e r a r -s e -ã o d e le s d o r e s e a is, e te rã o
c o n t o r ç õ e s c o m o a m u lh e r p a r tu r ie n te ;
o lh a r ã o a t ô n ito s u n s p a ra o u tr o s ; o se u
ו כ לי י הו ה ה ש מי ם מ ק צ ה מ ר ח ק r o sto se tornará r o sto fla m e ja n te.
א חז ־ון: ב •ל י םΤ ־ח: ־ ןו *צ י·<ר י ם ה ל ו וΤ ב: ן?· נ: :י מ ס
tomam, e dores convulsões E ficam assustados, se derrete.
34 ISAÍAS 13
NTLH
ז ה וTת ל: ״י א ל ־··ר ״*ע ה ו ״א< י ש ןΙ י ·ח י ל ו:
α
\ד הΤכ י ו ״·ל
יE stá c h e g a n d o 0 D ia d o SENHOR,
olham atônitos, ao companheiro dele C ad a um se contorcem de dor. com o a que gera
d ia terrível d a su a ira v io le n ta e fu rio sa .
A terra ser á a r r a sa d a ,
e o s p e c a d o r e s se r à o m o r to s . ב אτ ו הT י ה: י ו ם ־ ·ה · ·נ< ה9 : ה םIV פ ״נ י: ־ה ב\־־־ י םτ ל:־ י/פ· ·נ:
י° T o d a s a s e str e la s d e ix a r ã o d e b rilh a r;
lo g o a o n a s c e r , 0 s o l fica rá e s c u r o , 0 que vem, 0 dia de Y H W H E is que a s faces deles. cham as faces de
e a lu a ta m b é m n ã o b rilh a rá m a is.
4 “ יO s e s tr a n g e ir o s q u e m o r a m
n a B a b ilô n ia fu g ir ã o
* הτ ? רτ 'ע ל ־ ת ב ל ״ו פ ק ד תי :או רו ל א ־יני ה
e v o lta r ã o p ara o s s e u s p r ó p r io s p a íse s. maldade, contra orbe E acertarei contas a luz dela. não fará brilhar
S er à o c o m o g a z e la s q u e fo g e m
d o s c a ç a d o r e s,
c o m o o v e lh a s q u e n ã o tè m p a sto r. ז ך־־י ם ג און ו ה ש ב תי עונ ם ו ע ל־ ר ש עי ם
15 O s q u e fo r em a lca n ç a d o s e fo r em p reso s
arrogantes, orgulho de E farei cessar 0 delito deles. e contra ímpios
ser ã o m o r t o s à es p a d a .
6 יD ia n t e d o s s e u s p r ó p r io s o lh o s ,
o s s e u s filh o s s e r ã o e s m a g a d o s , אנו ש או קי ר2 :א ש פי ל ע רי צי ם וג או ת
as su a s c a s a s s e r ã o a s s a lta d a s,
e as su a s m u lh e r e s , v io le n ta d a s . ente humano Tornarei precioso farei rebaixar. tiranos e altivez de
17“ C o n tr a o s b a b ilô n io s
v o u a tiça r o s m e d o s , :או פי ר מכ ס ם ו אד ם מ פז
u m p o v o q u e n ã o fa z c a s o
Ofir. mais do que 0 ouro fino de e humano mí
d e p ra ta n e m d e o u ro .
18 C o m a s su a s fle c h a s ,
f e le s m a ta r ã o o s jo v e n s; ה אר ץ ו תךע ש ר •ג י ז: א- ״י םJש “מτ ' ע ל ־ כ ן2
m a ta r ã o c r ia n ç a s e b e b ê s
s e m d ó n e m p ie d a d e . a terra e tremerá farei estremecer, céus Po r isso,
י יB a b ilô n ia é a g ló ria
e o o r g u lh o d o s e u p o v o ,
ו ביו ם צ ב או ת להרה ב ע ב ר ת הAT
מ ןק ו מ: ·מ
a m a is b e la c id a d e d e t o d o s o s r e in o s;
m a s e la va i fica r c o m o S o d o m a e no dia de Tsevaote, YHW H׳ na cólera dê desde o local déla;
e G om orra
q u a n d o e u as d es tr u í.
20 B a b ilô n ia fica rá c o m p le t a m e n t e v a zia , מ ר ח י.....
צ ב................................................
כ ז הי ה4 :א פו ח רין
e n u n c a m a is n in g u é m m o r a rá a li. a que é afugentada, como gazela Então, será a fúria dele. a inflamação de
O s v ia ja n te s á ra b es n ã o a r m a rã o
ali a s su a s b a rra c a s,
e n e n h u m p a s to r lev a rá as su a s o v e lh a s ו אי ש י ? לו א ל ־ ע מו אי ש ?¡ ק ב ץ ו אין ו ק צ אן
p a ra p a s ta r e m lá.
21 O s a n im a is d o d e s e n o
e cada um se virarão, para o povo dele cada um o que junta; e não há e como oveiha
viverão n a c id a d e ,
e a s ca s a s fic a r ã o c h e ia s d e co ru ja s;
יי ק ר \צ אτ מ: כ ל ־ “ה ·נτ ׳5 : נ ו ס וITי ר \צ ו: א ל ־ ־א
a v es tr u z e s m o r a rã o a li,
e ca b r a s se lv a g e n s s a lta rã o será traspassado; Todo o que for encontrado escaparão. para a terra dele
en tr e as ru ín a s.
22 N a s to r r e s e n o s p a lá c io s,
u iv a r ã o as h ie n a s e as ra p o sa s. ץ ע ל לי ה ם : ר בVחIT בV פ ו ל/ ·י \פ הv ס: כ ל ־ ־ה ־נ: וτ
E stá c h e g a n d o a h o r a d a B a b ilô n ia ; E os infantes deles cairá e todo o que for apanhado pela
o s s e u s d ia s já e s t ã o c o n ta d o s .”
נערים j· τ :
׳וקשתות8 :יחשבו וזהב לא יחפצו־בו o m u n d o p o r ca u sa d a su a m a ld a d e e os
p e rv e rs o s , p o r c a u s a d a su a in iq u id a d e ;
Ε arcos, desejam a ele. nem e ouro estimam, fa rei ce ssar a a rro g â n c ia d o s a tre v id o s e
jovens ab a tere i a s o b erb a d o s v io len to s. 12Farei
לא־תשב20
j·* ·״ I
:ואת־עמרה IT ־: v :
את־סדם \ :
אלידזים será saq u e ad a, e sua m u lh er, violada.
17 Eis q u e e u d e s p e rta re i c o n tra eles os
m ed o s, q u e n ão farão caso d e p ra ta , nem
Não habitará e a Gomorra. a Sodoma Deus ta m p o u c o desejarão o u ro . 18 O s seus arcos
m atarão os jovens; eles n ão se co m padece-
ודור AT
עד־דור J
ולא לגצח
־ : / V Τ
rã o d o fru to d o v entre; os seus olhos não
p o u p a rã o as cria n ç a s . 19 B ab ilô n ia , a joia
e geração. até geração residirá e nem para tempo perpétuo, d o s re in o s, glória e o rg u lh o d o s ca ld eu s,
será c o m o S o d o m a e G o m o rr a , q u a n d o
לא־ירבצו /· : ־
ורעים : V
שם ערצי
• τ ־: τ
ולא־יהל
/ ־ ·״ I :
D e u s as tra n s to rn o u . 20 N u n c a jam ais será
h ab itad a , ninguém m o rará nela d e geração
nem farão se deitar e os que apascentam árabe, ali E não armará tenda em geração; 0 arábio n ão a rm a rá ali a sua
te n d a , n em tam p o u c o os pastores farão ali
בתיהם \7 ״״ T
ומלאו/ : Τ
צ*ים· ·
ורבצו־שם2 ׳:שם
JT : Τ : IT
d e ita r os seus re b a n h o s . 21 P o ré m , n ela,
as feras d o d e s e rto re p o u s a rã o , e as suas
casas se e n c h e rã o d e co ru ja s; ali h a b ita -
as casas deles e encherão habitantes do deserto, Mas se deitarão ali ali. rão os avestruzes, e os sátiros p u la rã o ali.
22 A s h ien a s u iv arã o n o s seus castelos; os
ושכבו שם בנות יעבה ושעירים
\· ״ : T ־: 1־ J : T : <T :
אחים A·
ch a ca is, nos seus palá cio s d e p ra zer; está
p re s te s a ch e g a r 0 seu te m p o , e os seus
e peludos avestruz, filhotes de ali e residirão animais selvagens uivantes; dias n ão se prolongarão.
ותנים ־ ·\ :
איים באלמנותיו
τ : ־ :
וענה22 :ירקדו־שם
< TT
1 Λ Hin0 triunfal sobre a queda da
I 4 T Babilônia 1 P o rq u e 0 SENHOR
e chacais com as viúvas dele, hienas Ε entoará saltitarão ali. se co m p a d e c e rá d e Jac ó , e a in d a elegerá
a Israel, e os p o rá n a su a p ró p ria te rra ; e
não eos dias dela o tempo dela, para vir E próximo deleite, em palácios de
serão prolongados,
Capítulo 14
עוד ובחר־/ τ
יהוה את־יעקבI ־: ־ דו τ :
ירחם ·· ־־:
9יכי
ainda e escolherá de Jacó, YHWH se compadecerá Porque
הגר ונלוה
< τ : · :
בישראל והניחם על־אדמתם
AT τ : ־ ־ \τ · · : ·· τ : · :
o peregrino Ese unirá a sobre o solo deles. Eos instalará a Israel.
36 ISAÍAS 14
NTLH
ו ל ק חי ם2 : ?נ ק ב: ע ל ־ בי ת ונ ק פ הו ?ג לי ל ם
2 Pessoas d e várias nações irão com os israe-
litas p ara a sua terra, a terra do SENHOR, e
E os pegarão Jaco. junto à casa de e se associarão junto a eles,
ali se to rn arão escravos e escravas d o povo
de Israel. O s israelitas terão com o escravos □ ל וJ ת נ ח: ו · וה: מ טT מ ןק ו: א ל ־ ו ה בי או ם ע מי ם
aqueles q u e a n tig am e n te eram seus donos
e d om inarão aqueles q u e antes os dom ina- e os tomarão como posse para 0 local deles, e os farão ir povos
e dirás:
τ
\ב לv בτ
a Babilônia,
ךI לv ✓מv ע ל ־
a respeito do rei de
para nos derrubar.”
em cim a d e verm es Quebram em pedaços toda a terra tem tranquilidade Repousa, retém.
e vai se c o b rir co m b ichos.”
12 R ei d a B abilônia, א רזי ל ף ח ו/ מ: שΤ י םVב ר ו ש: & ג ם ־ : ב הIT ' ר
b rilh a n te estrela d a m an h ã ,
você caiu lá d o céu! os cedros de por causa ti, se alegram Também juníperos fenicios grito de exultação.
Você, q u e do m in av a as nações,
foi d e r ru b a d o n o chão!
3 יA m ig am en te você p ensava assim :
:ע לינו ה כ ר ת ע ל ה:ל א־ שלב ת מ אז ל בנון
“ S u b irei até o céu a nos. 0 que corta não subirá te deitaste, Desde então 0 Líbano:
e m e s en tarei n o m e u tro n o ,
ac im a das estrelas d e D eus.
R einarei lá longe, n o N o rte ,
n o m o n te o n d e
os d euses se re ú n em .
0 teu vir.
ל ק ר א ת
para encontrar
לך
por causa de ti
הηכ ז: רτ
se excita
מ ת ח ת
de debaixo
■ ש או ל
Sheol
14 S u b irei acim a d as nu v en s m ais altas
e serei co m o o D e u s A ltíssim o.”
faz levantar terra, todos bodes líderes de espectros por causa de ti Desperta lugares d eles, e a ca sa d e Israel p o ssu irá
esses povos p o r servos e servas, n a terra do
אלינו כמונו חלית ויאמרו אליך גם־אתה serv id ã o co m q u e te fizeram serv ir, 4en-
tão , p roferirás este m o tejo c o n tra o rei da
a nós como nós, és enfraquecido Também tu a ti: e dizem B ab ilô n ia e dirás: C o m o ce ssou o opres-
sor! C o m o a c a b o u a tira n ia ! 5 Q u e b ro u 0
המית
J ־ : V
?אונך שאול ״הירד :נמשלת SENHORa vara d o s p erv erso s e o cetro dos
d o m in a d o re s , * q u e fe riam os povos com
fu ro r, co m golpes in ce ssa n tes, e co m ira
0 som musical de a tua altivez, sheol Foi descida te tornaste como. dom inavam as nações, co m perseguição ir-
reprim ível. 7Já agora descansa e está sosse-
ומכסיף רסה Τ ■
יצע J - ·..
תחתיך
I V : -
נבליךI Λ·.· τ :
gada to d a a terra. T o d o s exultam d e júbilo.
8A té os ciprestes se alegram so b re ti, e os
e os teus cobertores larva, é estendida para leito Debaixo de ti os teus alaúdes. ce d ro s do L íb a n o ex c lam am : D e s d e que
tu caíste, n in g u ém já so b e c o n tra n ó s para
בן־שחר יאיך נפלת משמים הילל2 :תולעה nos co rta r. 9O além , d esd e 0 p ro fu n d o , se
tu rb a p o r ti, p a ra te sair ao e n c o n tro na
filho de alvorecer! estrela d’alva, desde céus, caíste Como verme. tu a ch eg ad a; ele, p o r tu a ca u sa, d esp e rta
as so m b ras e to d o s os p ríncipes d a terra e
יואתה5 :על־גוים חולש רץ£ל נגדעת faz levantar d o s seus tro n o s a to d o s os reis
d as nações. 10T o d o s estes re sp o n d em e te
dizem : T u ta m b é m , co m o n ó s, estás fraco?
E tu sobre nações, o que derrotava para a terra, Foste despedaçado E és s em elh a n te a nós? 11D e rrib a d a está
n a cova a tu a so b erb a, e, ta m b é m , 0 som
ממעל“ Γ ״
אעלה V v: IV
השמים ·J - T ־
בלבבך
1 : 7 : 1 ·
אמרת
7 :<־ T
d a tu a h a rp a ; p o r b aixo d e ti, u m a cam a
d e g usanos, e os verm es são a tu a coberta.
desde cima subirei, Os céus no teu coração: dizias 17C o m o c a íste d o c é u , ó e s tre la d a
m a n h ã , filho d a alva! C o m o foste lança-
ואשב
״/· * .
כסאיA .
ארים ■ J7
לכוכבי־אל
\ · Ι ·
d o p o r te rra , tu q u e debilitavas as nações!
13T u dizias n o te u coração: E u subirei ao
e me assentarei 0 meu trono; elevarei para as estrelas de El, céu; acim a das estrelas d e D e u s exaltarei
0 m e u tro n o e n o m o n te d a co n g regação
מרעיש ·T T
הזה J 7• ״ : ־
מרגיז <Y ־:
האיש
0 que fazia tremer a terra, 0 que fazia estremecer o homem Acaso este
ועריו
JT T :
\ב ר7 ד: ־כ ״מ ב לV *ת/ 7 י ש ם7 1 7 : ־
: מ״ מ ל כ ו ת
e as cidades dele como o deserto, orbe o que punha reinos;
'יכל־מלכי
/ ·״: ־ 7
:הרס τ : IT ־ /T XT · -:
לא־פתח ביתה AT τ
אסיריו
Todos reis de para a casa? não abria os encarcerados dele destruía;
ואתה19 :בביתו I ·7 : /
אי ש
: 7
גוים כלם שכבו בכבוד
\ ״ : /״ AT % V
EtuT na casa dele, cada urn com gloria, se deitam todos eles; nações,
לבוש / :
נתעב τ : ·
כנצר v j ״:
'מקברך
I : : 1 ·· ן
השלכת
τ : <־ : τ
veste de o que é abominável, como rebento longe do teu sepulcro, foste lançado
38 ISAÍAS 14
NTLH
ד י/ ר*־:י ו ר בVAT
ח מ ט עני ה ר כי ם
20 Você não foi sepultado com o os outros reis,
pois arraso u o seu p ró p rio pais
os que descem de espada; os que são traspassados de os que matam
e m ato u o seu p ró p rio povo.
Q u e m o rra m to d o s os d esc en d en te s <ח ד- ת.. ל א ־j ’0 : ב סIT מ ו ב פג ר א ל ־ א כני ־ בו ר
desse rei m aldito!
Não unirás o que é calcado. como cadáver para pedras de fosso,
2 יP o r ca u sa d a m ald ad e
d o s seus a n te p assad o s,
m atem logo os seus filhos
a fim d e q u e eles n u n c a v enham
תΤ ג: AרT הτ ע מןז שח ת אתם בקבוך־ה כי־
a g o v ern ar a te rra , mataste; 0 teu povo exterminaste, porque a tua terra em sepulcro, com eles
n e m en c h am 0 m u n d o d e cidades.
א ו ת7 בT צ: כ י ־ ־ י ה ו ה27 : םΓכ ל ־ ה ג ו יT ־ע ל ־ הNיTנ ט ו: ־ה 20C o m ele s n ã o te re u n irá s n a sep u ltu r a ,
Tsevaote Porque YHWH sobre todas as nações. a que estendida p o rq u e d estru iste a tua terra e m a ta ste 0 teu
p o v o ; a d e s c e n d ê n c ia d o s m a lig n o s jam ais
será n o m e a d a . 21 P reparai a m a ta n ç a para
מ יr ו הNיTנ ט ו: “ה ד ו/יTו רA פ- Tי ו מי ;עץ o s filh o s , p o r c a u sa d a m a ld a d e d e seu s
p a is, para q u e n à o se lev a n tem , e p o ssu a m
equem a que estendida, E a mão dele invalidará? e quem aconselhou, a te rra , e e n c h a m o m u n d o d e c id a d e s.
22L ev a n ta r-m e-ei con tra e le s, d iz 0 SENHOR
\ הτ
ה יτ א ח זτ ש \נ ת ־ ־מ ו ת: ·ב28 פ : נ הT בI · י. · ·ש:י d o s E xércitos; ex term in a rei d e B a b ilô n ia o
at
n o m e e o s so b r e v iv e n te s, o s d e s c e n d e n te s
aconteceu Acaz; 0 rei No ano da morte de * a fará retornar? e a p o ste r id a d e , d iz 0 SEN H O R 23 R e d u zi-
-la -e i a p o s se s s ã o d e o u r iç o s e a la g o a s d e
Sião, fundou YHWH Que mensageiros de nação? E 0 que responderá p o n d e r á , p o is, aos m en sag e iro s d o s gen-
tios? Q u e 0 SENHOR fu n d o u a S iâo, e nela
e n c o n tra m refu g io os aflitos d o seu povo.
ס :ע מו עניי י ח סו וב ה
ן Ç Profecia contra Moabe יS en -
* 0 povo dele, os aflitos de se refugiam e nela I 3 te n ç a c o n tra M o a b e . C e rta m e n -
te, n u m a noite foi assolada A r d e M o ab e e
ela está d estru íd a ; c e rta m e n te , n u m a noi-
Capítulo 15 te foi asso lad a Q u ir d e M o a b e e ela está
d e s tru íd a . 2 S obe-se ao tem p lo e a D ibom .
aos altos, p ara ch o rar; nos m o n te s N e b o e
M ed e b a, lam enta M o ab e ; todas as cabeças
< רτ
ע ש רד ? לי ל כ־ א בATמ ו 1 אNשT מ־ se to rn a m calvas, e to d a b arb a é rapada.
Ar- foi devastada em noite de Porque Moabe. 0 pronunciamento de
ל ב כי ב \מ ו תτ ־ה ןI ·ב/ ו· ד י:: *י תS־ה ־ב ע ל ה2 :נ ד מ ה
־5 --- ־ ־ ־־ ־ ־
como pranto, os lugares elevados e Dibom, a casa
י וJT
כ ל ־ ר א שT ב: י י ·ל י ל א בJT מ ו ב אT ד:־< ל ״ומ י
ו ע: נ ב ו: ע ל ־
em todas as cabeças dela uiva, Moabe Medeba, e sobre Sobre Nebo,
40 ISAÍAS 15
NTLH
שק
I AT
ג ר ו: JחT ב חו צ תיו3 :ג רו ע ה כ ל־ז קן ק ר ח ה
3 A n d a m pelas ru a s v estin d o ro u p a s
feitas d e p a n o grosseiro; pano de saco. cingem Nas ruas dela, a que aparada, toda barba calva,
g rita m e ch o ra m am a rg am en te
n as p ra ças e n o s te rra ç o s d as casas. יי לי ל כ ל ה הτ יνתν ר ח ב: ו ·ב
* O s m o ra d o re s d e H e sb o m
e d e Eleal g rita m d e d o r, uiva, toda ela e nas praças dela
הτ ת יsג ג ו ״
os telhados planos dela
על
Sobre
e os seus g rito s são o uvidos em Jasa.
O s so ld ad o s d e M o ab e
p e rd e m a coragem יחץ-עד־ ו אל על ה תשבון ו תז ע ק4 :ב ב כי י ר ד
e ficam tre m e n d o d e m edo. até Jaza, e Eleaie Hesbom E grita com o pranto, o que desee
5 E u ch o ro p o r ca u sa d e M o ab e .
O seu povo fugiu até Z o ar
e E glate-Selisia.
י • ר י ע וT א בΤ מ ו ·״צ<י%ח־ ל: ע ל־ כן קו ל ם עjש ־מ: ״נ
A lguns, ch o ran d o , berram, Moabe os que armados de Por isso, a voz délas. é escutada
vão su b in d o até L uíte;
o u tro s , g rita n d o d e d o r,
fogem p ara H o ro n aim .
6 O riac h o d e N in rim está seco;
יזעק א■ בJT ל מ ו: ·ל ·ב י3 : ול ו ע הτ ר: /יτ
r
פ \ש ו: ־נ
grita, por causa de Moabe O meu coração por ele. treme a pessoa dele
to d o s os p asto s sec ara m ,
as p lan tas m o rre ra m ,
n ão so b ro u n a d a d e verde. מ על ה י וJ·כ הAיTש ·ל ·ש: תJל- גI עV ע ד ־ \צ ־ע ר ב רי ח ה
7 O povo d e M o a b e foge p ara o o u tro
lad o d o ria c h o dos S algueiros, a subida de Porque Eglate-Selisia. até Zoar, os fugitivos deía
levando consigo to d o s os seus b en s.
8 O uvem -se g rito s p o r to d a a te rra חו רני ם
d e M o ab e ; VJV
<·כ י י ע ל ה ־ בו. ב ב כי ה לו חי ת
em E glaim e em B eer-E lim , Horonaim, 0 caminho de porque sobe nela, com pranto a Luíte
ouve-se 0 b a ru lh o d e choro.
8 O rio q u e fica p e r to d e D ib o m
está cheio d e san g u e , ר י םV מ: ־נ מ י/*· ·וכ י ־6 :י ע ע רו זע ק ת־ שב ר
m as D e u s vai fazer c o n tra D ib o m Ninrim Porque as águas de ecoam. grito de quebrantamento
u m a coisa ain d a pior:
ele vai fazer co m q u e as pessoas
q u e ficarem vivas em M o ab e ך־ ש א ל הT -כI T ח *צ י רT כי ־י ב ש י היו מ ש מו ת
sejam dev o rad as p o r leões.
relva tenra, acabou grama, Porque se secou se tornaram. assolações
0 ןd e s e s p e ro d o s m o a b ita s יD a
I v cidade de Sela, no deseno, os m oa-
bitas enviam cam eirinhos com o presente para
ו פ ק די א ם שהΛΤ Τ
ע י ת ר ה ' ע ל ־ כן :הי ה לא י ר ק
aquele que governa no m o n te Siào. 2C o m o e o bem deles fez; economía Por isso, há. não erva verde
passarinhos que foram espantados dos seus
ninhos, assim os m oabitas a ndam de u m lado
para o outro nas m argens do rio A m om . \ |ק הτ עτ ז: ־ה כ י ־ ה ק י פ ה8 : א ו םI שT ״י ר ב·\ י םΤ ה עτ ח ל- נΓ ע ל
3 Eles dizem ao povo d e Judá: 0 grito Porque circunda os carregam. as estepes o uádi de para
“ D ig am 0 q u e devem os fazer;
ven h a m nos aju d a r e n o s d efen d er.
S ejam p ara n ó s co m o u m a árvore
א ר א י ל\ י ם/·· ב: ו ת הτ לτ ל: ·י ג ־ל ·י ם: ·א. · ע ד ־ ־- א בATמ ו ב ו לJ נ: א ת ־
q u e ao m eio -d ia esp a lh a e Beer-Elim 0 uivo dela, até Eglaim Moabe; o território de
a su a so m b ra,
q u e é esc u ra co m o a noite.
* E stam o s fu g in d o d e M o ab e ; ד ם מ ל או רי מון מי ·כ י9 : ת הιτ לτ ל: ״י
j
ven h a m n o s p ro te g e r d aq u e les
q u e n o s q u e re m m a ta r
sangue, se enchem de Dibom as águas de Porque ο uivo dela.
e d eixem q u e n ó s m o rem o s
n a te rra d e vocês.” ל ש לי ט ת נו ס פו ת ע ל ־ רי מון ״ש י ת/ אΤ כ י ־Γ
Q u a n d o te rm in a r a p erseguição, contra o escape de os que são acrescentados; sobre Dibom porquanto colocarei
e o p e rs e g u id o r cru e l tiv er saído
d o país,
3 então u m d esc en d en te d e Davi será rei. : מ הIT רT ־־א ו ל ש א רי ת אר^־ה מו א ב
Ele g o v ern ará co m fidelidade,
p ro c u ra rá julgar co m justiça
solo. e contra remanescente de leão, Moabe
e se esforçará p ara fazer o que é direito.
6 O povo d e J u d á diz:
“O uvim os falar d o orgulho
d o s m oabitas;
sab e m o s q u e eles são u m povo vaidoso
e cheio d e si, q u e co stum avam deixava b êb a d o s os chefes
a rro g a n te e convencido. o fe rec er aos ídolos n a cid a d e d e m u ita s nações.
M as eles n ã o tè m n ad a d e Q u ir-H eres. E las se e sten d ia m
d e q u e se o rg u lh ar.” 8 A gora estão ab a n d o n a d a s as até a cid a d e d e Jazer;
7 P o r isso, os m o ab itas vão ch o rar; p la n taç õ es d e uvas iam p a ra 0 leste até 0 d e se rto
to d o s eles vão g rita r d e tristeza d e H e sb o m e d e S ibm a, e p ara 0 o este até 0 o u tro lado
q u a n d o lem b ra rem d o s bolos d e passas aq u e las p lan taç õ es cu jo vinho d o m a r M o rto .
ISAÍAS 16 41
Capítulo 16 [
3 C in g e m -s e d e p a n o s d e s a c o n a s suas
ר הTAT
ד ב:·מ ל ע- JסV מ. ר ןץv xאv מ ··ןש ל ־ כ ר/ - ל ח ו ־: ׳ ·ש rú a s; n o s seus terraç o s e n as su as p raças,
a n d a m todos u ivando e ch o ram ab u n d a n -
para o deserto; desde Sela, 0 que governa terra, Enviai borrego tem en te . T an to H e sb o m co m o E leale an-
d a m g rita n d o ; até Jaza se ouve a su a voz;
p o r isso, os a rm a d o s d e M o ab e clam am ; a
קן. ? עו ף־נו ר ר ו הי ה2 :ב ת־ ציון א ל־ ה ר sua alm a trem e d e n tro dele.
ninho como ave a que foge, E acontecerá a filha de Sião. para a montanha de 5 O m e u c o ra ç à o c la m a p o r c a u s a de
M o a b e , cujos fugitivos vão até Z o a r, no-
vilha d e três anos; váo c h o ra n d o pela su-
ב \ר תτ ע: ־מ א בT מ ו נ ו תJ ב: נ הT יVה י: תΓ חat
מ \ש ל: b ida d e L u ite e n o ca m in h o d e H oronaim
lev a n ta m g rito d e d e se sp e ro ; 6p o rq u e as
de Amom. vaus Moabe, as filhas de serão o que é lançado; ág u a s d e N in rim d esa p are ce m ; seca-se o
p asto , ac ab a -se a erva, e já n ã o h á verdu-
שי תי ל הΤ פ ״ל י: ש וJj ע־ צ הT ־״ע ״< י *א י
ה בT* * ה ״ב י א וT * 3 ra alg u m a, 7p elo q u e o q u e p o u p a ra m , o
• S’ q u e g an h a ram e d e p o sitaram eles m esm os
Coloca decisão: fazei conselho, qerê * Fazei ir)) ketiv levam p ara além d as to rre n te s d o s salgue¡-
ros; * p o rq u e o p ra n to rodeia os lim ites de
M o a b e ; até E g laim ch e g a o seu cla m o r,
ס ת רי ״י םAT
ה רΤ: צΤ כ לי ל e a in d a até B e e r-E lim , o seu la m e n to ;
esconde 0 meio-dia; no meio de a tua sombra como a noite 9p o rq u e as águas d e D im o m estão cheias
d e sangue; pois ain d a a c resc en tarei a D i-
\
m om : leões c o n tra aqueles q u e escaparem
ב ך עו רו4 :א ל־ תג לי נ ה ר נ ד דזי ם d e M o ab e e co n tra os re sta n tes d a terra.
1 1 ^ nv3a‘ co rdeiros ao d o m in a d o r da
entre ti Que peregrinem que não descubras, oque foge os que são desterrados, I Ό te rra , desd e S ela, p elo d e s e rto , até
ao m o n te da filha d e Sião. 2C o m o pássaro
יj *פ· נ: ״מ \ מ וτל ת רv סγ * *ו י ־νה: ב7τ
מו א ד ה יτ ·נ es p a n ta d o , la n ç a d o fora d o n in h o , assim
são as filhas de M o ab e n os vaus d o A m om ,
de perante para eles, Sê esconderijo Moabe. os meus que são desterrados, q u e dizem : 3D á conselhos, executa o juízo
e faze a tu a so m b ra n o p in o d o m eio-dia
com o a noite; esconde os d esterrad o s e não
&ד כ ל ה כי ־ א פ ס שו ד ד d esc u b ras os fugitivos. ; H a b ite m e n tre ti
devastação, for aniquilada oextorsor, Quando estiver no fim 0 que devasta. os d e s te rra d o s d e M o a b e , serv e-lh es de
esconderijo co n tra 0 d estru id o r. Q u a n d o 0
י5 h o m em violento tiver fim , a d estru iç ão for
ו הי כן5 :מן־ ה א ר ץ ר מ ס ת מו desfeita e o opressor deixar a te rra , 5 então,
u m tro n o se firm ará em ben ig n id ad e , e so-
e estará estabelecido dentre a terra; o que espezinha estiver acabado b re ele n o tab e rn ác u lo d e Davi se assentará
co m fid elid ad e u m q u e ju lg u e, b u s q u e 0
ה לV א-ב ו: מ תW אVS בV י ו7T
ע לT ש ב/ י ־Tו: ־כ **ל א ס רV חV ־ב juízo e n ão tard e em fazer justiça.
6T em o s o u v id o d a s o b erb a d e M oabe,
na tenda de com fidelidade sobre ele e se assentará trono, pela benevolência s o b e rb o em e x tre m o ; d a su a a rro g ân c ia,
d o seu o rg u lh o e d o seu fu ro r; a sua jac-
tân cia é vã.
:צ ד־ ק ו ?ז ה ר \פ טτ ש: ״מ ר ש/*· ו ה: פ טV··ש רΑ*ד וτ 7P o rtan to , uivará M o ab e , cada u m por
justiça. e versado de juízo, e o que busca o que julga Davi; M oabe; gem ereis p ro fu n d am en te abatidos
p ela s p a s ta s d e u v as d e Q u ir-H a re s e te .
8P orque os cam pos d e H esbom estão m ur-
נ וV ג א ו: ו 6 וS תτ־ ו:כ־ א א דa מ: אj··כ \ בτן ־ מ ו אI כ א ו: נ ו: ע/ ־מτש chos; os sen h o res d as n aç õ es ta la ra m os
m elh o re s ra m o s d a v inha d e S ib m a , que
e 0 orgulho dele, a altivez dele muito; altivo 0 orgulho de Moabe, Escutamos se esten d e ra m até Jazer e se p erd era m no
d e s e rto , s a rm e n to s q u e se e s te n d e ra m e
יי לי ל ל כן7 ס :ב דיו ל א ־ כן ו ע ב ר תו passaram além do m ar.
ב ע וNTT
נ ע ד־ ל עז ר ש רו קי ה ה ל מו גו ל ם ב ע לי
alcançavam, até Jazer os castanhos dela, martelavam nações senhores de
42 ISAÍAS 16
NTLH
:ים עברו נטשו מדבר שלחותיה תעו
9 P o r isso, eu ch o ro pela cid a d e d e Jazer mar. atravessavam se estendiam, os sarmentos àela deserto; se extraviavam
e ta m b é m pelas p arreira s d e S ibm a.
C o m as m in h as lág rim as,
rego as cid a d es d e H e sb o m e d e E leal,
pois n ã o se ouvem m ais
שבלזה גפן עזר: בבכי אבכה »על־כן
os g rito s d e alegria Sibma. a videira de Jazer, com 0 pranto de pranteio Por isso,
d o s q u e ali fazem as su as colheitas.
10 D e sa p a re c e ra m d as terras boas
to d a alegria e felicidade;
כי ואלעלה חשבון ־בעת־ '*דיל־
n ão h á m ais ca n çõ e s alegres porque e Eleale; Hesbom a minha lágrima, Rego-te
n as p la n taç õ es d e uvas.
N in g u ém pisa as uvas p ara fazer vinho;
D e u s ac ab o u co m os g rito s d e alegria. :נפל הידד ועל־קצירך על־קיצך
11 C o m o as co rd as d e u m a lira, caiu. brado e sobre a tua colheita, sobre 0 teu fruto de verão
0 m eu co raçã o tre m e d e tristeza
p elo povo d e M o ab e
e pelos m o ra d o re s d e Q u ir-H eres. ובכרמים שמחה וגיל' מן־הכךבל ״יונאסף
12Os m oabitas se cansarão de tanto ir aos e nos vinhedos dentre 0 pomar, e júbilo alegria E foi recolhida
seus lugares de adoração nos montes para orar
aos seus deuses, m as isso não adiantará nada.
13E s ta fo i a m e n s a g e m q u e o SEN H O R ביקבים
V |τ : ־
יין
1· -
ירעע
AT :
לא J
Ui;**־
an u n cio u h á m u ito te m p o a respeito d e M o a -
nos lagares Vinho se grita de contentamento. nem não se exulta
be. « M a s agora 0 SEN HO Rdiz:
— D aqui a exatam ente três anos, M oabe,
com a sua en o rm e população, p erderá todo
0 seu poder. E os m oabitas que ficarem vivos
'ייעל־כן :בתי:הידד הק /τ ··
לא־יךרך
serão poucos e fracos. Por isso, fiz cessar. brado o que pisa, não pisa
^ ך
1 /
Deus castigará a Síria e Israel
1 E sta é a m ensagem co n tra a Síria: וקובי יהמוA v : IV
־כ ·כ \נ ו ר ב£למו T :
מעי
j- ..
e 0 meu interior fazem ruído; como a harpa por Moabe, as minhas entranhas
“ D a m a sc o n ã o será m ais u m a cid ad e;
ela vai v irar u m m o n tã o d e ruínas.
2 A s cid a d es d a S íria ficarão
ab a n d o n a d a s p ara sem pre;
כי־נלאה
/T : · 1·
כי־בראה
7T : · r
והיה12
STT
:לקיר חרש
os re b an h o s irão até lá p ara desc an sar, que estará cansado quando for visto, E acontecerá, por Quir-Heres.
e n in g u é m os esp a n ta rá dali.
3 As fortalezas d e Israel serão d estru íd a s,
e a S íria d en tará d e se r u m reino.
להתפלל ובא אל־מקדשו ST
מואב על־הבמה
O s sírios q u e n ã o forem m o rto s para orar, para 0 santuário dele e entrará sobre o lugar elevado; Moabe
serão co m o o povo d e Israel:
eles viverão n a m iséria.
' S o u e u , o S E N H O R T o d o -P o d e r o so , להרה הדבר אשר רבד v ־־: τ τ ·־
״זה:יוכל
JV IT
ולא / :
q u e m e stá fa la n d o .
YHWH' falou que a palavra Esta conseguirá, mas nada
* “ E stá ch e g an d o o dia em q u e Israel
p e rd e rá to d o o seu p o d er,
e to d a s as suas riq u ez as acabarão. להרה דיבר ׳ועתה4
τ ־ :
:מאז IT ··
אל־מואב
\T
3 N a q u e le d ia, o pais ficará p arecid o YHWH,' fala E, agora, desde então. em consideração a Moabe
co m u m ca m p o
d ep o is q u e to d o 0 trigo foi colh id o
o u co m o o vale d o s G ig an tes שכיר * T
כשני
j··: ·
שנים • τ
בשליש < τ
'לאמל
d ep o is d e co lh id as to d a s as espigas.
6 M as u m as p o ucas pessoas ficarão vivas, mercenário, como anos de anos Em três dizendo:
e Israel será co m o u m a oliveira
d ep o is d a colheita.
D e p o is q u e a oliveira é sac u d id a ,
הרב AT T
כבוד מואב בכל ההמון 'ונקלה
a in d a fica co m d u a s o u três azeitonas a numerosa. a multidão com toda Moabe, a glória de e se tornará menosprezada
no s galhos m ais altos
ou u m as q u a tro ou cinco
n o s galhos d e baixo.
ס:מעט מזער לוא כביר
1· - / \τ : · V־ :
ושאר
/τ :
E u , o SENHOR, 0 D e u s d e Israel, * potente. não insignificância, pouco, E remanescente
e s t o u fa la n d o .”
™ עז ב2 : ל הIT פτ ־ מ י/·מ ע: \ת הτ י: הτ ו: ··מ ·ע י ר I "Λ 1
9P elo q u e p r a n te a r e i, c o m o p ra n to d e
As que abandonadas montão de destroços, pilha de e se tornará de cidade, Jaz er, a vinha d e S ib m a ; re g ar-te -e i co m
ןI א י/·· ו: ב \צ ו: רT ו: נ הT יVה י: תr ר י םJ * רT ־*ע: ל- רA··
ע ר ע רJ ·· עT
י as m in h as lág rim as, ó H e s b o m , ó Eleale;
pois, sobre os teu s fru to s d e verão e sobre
a tu a v in d im a , caiu já d o s inim igos 0 eia,
e não haverá e se deitarão, serão, Para greis Aroer. as cidades de co m o o d e p isad o re s. ,0 F u g iu a alegria e
0 regozijo d o p o m a r; n a s v in h as já n ão se
c a n ta , n em h á jú b ilo algum ; já n ã o se pi-
כ ה/ τ לτ מ: ו ־מ פ ־ר ·י ם: אV ״ ומ צ רτ ב: ·מ ו נ ש ב ת: נ :מ ח רי ד sarào as uvas n o s lagares. E u fiz cessar o
e reino de Efraim, fortificação E será cessada o que assusta. eia dos p isadores. , , P elo q u e p o r M o ab e
v ibra co m o h a rp a 0 m e u ín tim o , e 0 m eu
coração, p o r Q u ir-H eres. , 2Ver-se-á com o
'ב נ י ־ י ש ר א ל כ כ בו ד אר ם ו שאר מד מ ש ק M o a b e se cansa n o s altos, co m o e n tra no
s an tu ário a o ra r e n a d a alcança.
os filhos de Israel como a gloria de Arã; e 0 remanescente de de Damasco, ,3 E sta é a p ala v ra q u e o SENHOR h á
m u ito p ro n u n c io u c o n tra M oabe. , 4Agora,
ביו ם ץ ה; ה ס :צ ב או ת יהרה נאם ל הי ־ו p o ré m , o SENHOR fala e diz: D e n tro de trés
an o s, tais co m o os d e jornaleiros, será en-
no dia E acontecerá * Tsevaote. YHWH 0 enunciado de serão, vilecida a glória d e M oabe, co m to d a a sua
g ra n d e m u ltid ã o ; e o re sta n te será p ouco,
ר וNשT ב: ו מ ש מן ע קב: כ בו ד ר לV“ ·י ה דזו א p eq u e n o e débil.
a carne dele e a gordura de Jaco; a gloria de se tornará pequena 0 aquele, ל■ ךProfecia contra Damasco e Efraim
1 / , S e n te n ç a c o n tra D a m a sc o . E is
q u e D a m a sco deixará d e ser cid ad e e será
ע וN ז ר: ו ס הT |קt ק צי ר ב א סף י הτ הτ ו: 5 : הIV
ר זτ ··י u m m o n tã o d e ru ín a s . 2As c id a d e s d e
e 0 braço dele cereal em pé, A roer serão ab a n d o n a d a s; h ã o d e ser para
colheita como recolher E será será definhada. os re b an h o s, q u e ai se d eitarão sem haver
q u e m o s e s p a n te . 3A fo rta leza d e E ffaim
NTLH
ל אj ךΙ מ \ ·ע · \זτ צ ו ר/ ו: ךIש ל··נ: ·י יJא ל ' ״ ·הV : ת: ש ־כ ־חτ
י יM as ain d a q u e as p lan tas desses
jard in s b ro te m e floresçam
não 0 teu lugar de refúgio e a rocha de a tua salvação, o Deus de esqueceste
n o m esm o dia em q u e forem p lantadas,
ain d a assim n ã o haverá colheitas ר ת- מ/ ז: ו מ ·ג י םτ ־ע: ־נ יj·ט ·ע: ·נ ט ·ע י: ·ת ןI ־ע ל ־ ״כ ת: ר: ז כτ at
nos cam pos
q u a n d o c h e g ar o dia d e so frim en to e galho de videira de deleites, plantações de plantarás porisso, recordaste;
e d e d o r sem cura.
RA
מן ־ הו א ר אNT נ ו ם/א ל ־ ־ע ר טT ו מ ו
11e, n o día em q u e as p lan tares, as fizeres
desde ele 0 que é temido para povo e a que é lustrosa, a que é alta crescer, e n a m a n h à seguinte as fizeres fio-
rescer, ainda assim a colheita voará n o dia
ס הτ מ כ ו: ו קרקי גוי א הτ ל: הA T וτ d a trib u laçã o e das d ores incuráveis.
2 יAi d o b ra m id o d o s g ra n d e s povos
e pisoteio, expansibilidade expansibilidade nação e adiante; q u e b ra m a m c o m o b ra m a m os m a re s, e
d o ru g id o d as n a ç õ e s q u e ru g e m co m o
ru g e m as im p etu o sas águas! 15R u g irão as
ב לv .ת.. ·״ב י/ ש: ל ־ יT כ3 : צ וI ר: ־א ר י םV הτ נ: א ו/ ז: בτ ש ר ־ ־%· ־א: nações, com o ru g em as m uitas águas, m as
orbe Todos os que habitam de a terra dele. ríos que dividem D eus as re p ree n d erá , e fugirão p ara longe;
serão afugentadas com o a p alha dos m on-
tes d ian te do vento e com o p ó levado pelo
ת ך &ו ה רי ם כ ב שא־ב ס ארץ כ ·ינ י: שj ו: tufão. « יAo an oitecer, eis q u e h á pavor, e,
antes q u e am an h eça 0 dia, já n ão existem .
vereis, montanhas, quando erguer estandarte terra; e os que residem de E ste é o qu in h ão daqueles q u e nos despo-
jam e a so rte daqueles q u e nos saqueiam .
יהרה א מר כ ה כי4 ס :ת ש מ עו שו פ ר וכ ת קע
1 Q P r° f e r t a c o n tra a E tiópia יAi da
YHWH disse assim Porque * escutareis. trompa, e quando tocar I O te rr a o n d e h á o ro ç a r d e m u ita s
asas d e insetos, q u e está além d o s rios da
E tiópia; 2q u e envia em baixadores p o r m ar
ב מ כוני ו א בי ט ה **א שקטה * א ש קו ט ה א לי em navios d e p ap iro sobre as águas, dizen-
no meu lugar; e olharei (qerê *Terei tranquilidade) ketiv * a mim: do: Id e , m ensageiros velozes, a u m a nação
d e h o m en s altos e d e pele b ru ñ id a , a um
povo terrível, d e p e r to e d e longe; a um a
ט ל כ ע ב ע לי־ או ר צ ח כ ח ם naç ão p o d ero sa e esm ag a d o ra , cuja terra
os rios dividem . 3V ós, to d o s os habitantes
orvalho, como nuvem escura de sobre Iqz, fulgurante como calor de d o m u n d o , e vós, os m o ra d o re s d a terra,
q u a n d o se arv o rar a b an d e ira nos m ontes,
כ ת ם־ פן ל ח ק צי ר טי ־ ל בני5 :ק צי ר ב ח ם olhai; e, q u a n d o se to c a r a tro m b e ta , es-
cutai. 4P o rq u e assim m e disse 0 SENHOR
quando estar pronta florada, colheita, Porque antes de colheita. como calor de O lh a n d o d a m in h a m o ra d a , estarei calm o
co m o 0 ard o r q u ieto d o sol resp la n d ec en -
te, co m o a nu v em d o o rv a lh o n o ca lo r da
הז לז לי ם כ ־ <ר תT ו: הAצT ·נ הJ יV ה: יI ג מל ו בכ ר sega. 5P o rq u e a n te s d a v in d im a , ca íd a
os brotos de videira e corta flor de vinha; se torna a que amadurece e fruta verde já a flor, e q u a n d o as uvas a m a d u re c e m ,
e n tã o , p o d ará os sa rm e n to s co m a foice e
c o rta rá os ram os q u e se esten d e m . 6S erão
:ה תז ה סי ר ו א ת ־ הנ טי שו ת ב מז מ רו ת deix a d o s ju n to s às aves d o s m o n te s e aos
anim ais d a terra; s o b re eles v eran ea rã o as
arranca. remove, e os ramos de trepadeira com as podadeiras,
aves d e ra p in a , e to d o s os anim ais d a terra
passarão o inverno sobre eles.
ה • ר י םT י טJל ״ *עJ ד וτ ח: י- 6 ב< ו: זTי· ״ ע 7N a q u e le te m p o , será levado u m pre-
s e n te ao SENHOR d o s E x é rc ito s p o r um
montanhas, para ave de rapina de juntamente Serão abandonados povo d e h o m e n s altos e d e pele b ru ñ id a ,
pov o terrív el, d e p e r to e d e lo n g e; p o r
־י ט£• הτ עליי τ τ קץ,ו ץI ה א רτ ו ל ב ה מ ת u m a n a ç ã o p o d ero sa e esm a g a d o ra , cuja
vat te rra os rios d iv id em , a o lu g a r d o n o m e
a ave de rapina, sobre ele E veraneará a terra. e para o animal selvagem de d o SENHOR dos E xércitos, ao m o n te Sião.
ב ··ע תτ 7 ףI רIT חVS תV י ו/לT עT ץI רV אNT הT ו כ ל־ ב ה מ ת
No tempo hibernará. sobre ele a terra, e todo o animal seivagem de
1 ג ו יJ א הΤ ל: הA T וΤ מן ־ הו א \ר אΤב ו ם/ו ··מ ־ע ר טΤ ו מ ו
nação e adiante; desde ele o que é temido e de povo e o que é lustroso,
Capítulo 19
ךQ D eus c a s tig a rá o Egito !E s ta é a
1 m en sag e m co n tra o E gito: ר כ ב י הו ה הנ ה מ צ רי ם 1 אNשT מ־
O SENHOR, m o n ta d o n u m a n u vem , 0 que cavalga YHWH Eis que 0 Egito; Ο pronunciamento de
vai in d o d ep ressa p ara o Egito.
O s ídolos d a q u e le país
tre m e rã o d ia n te dele, ב עוτ ר: ר •י ם- צ: ·מ אJT
וב ' ןק ל- ע ב/Τ ע ל ־
e to d o s os eg ípcios ficarão co m m edo.
2 O SENHOR D e u s diz:
E estremecem 0 Egito. e o que vem ágil, sobre nuvem escura
“ Vou atiça r os egípcios
u n s c o n tra os o u tro s;
irm ã o lu tará c o n tra irm ão,
מ צ רי ם ־ב ב/ ל: ו י וTפ נT *מ ״מ צ ־ר *י ם *לילי
vizinho c o n tra vizinho, 0 Egito e 0 coração de de perante ele, o Egito os deuses inúteis de
c id a d e c o n tra cid a d e,
p ro v ín cia c o n tra província.
3 O s egípcios p e rd e rã o a co rag em ,
ב מ צ רי ם מ צ רי ם ו ס כ ס כ תי2 :ב ק ך ־ בו ימס
e e u farei co m q u e contra o Egito 0 Egito E incitarei no interior dele. se derrete
os seu s p lan o s fracassem .
E n tã o eles c o n su ltarão os ídolos
e os adivin hos, ה וA*״
ב ··ר ע: י שJו ־א: ח י וV אT ־א י ש ־ ;ב ונ ל ח מו
os m éd iu n s e os feiticeiros.
contra 0 companheiro dele; e cada urn cada urn contra 0 ¡mão dele, e guerrearão
4 M a s eu en tre g arei os egípcios
n as m ãos d e u m rei m au ,
e ele os go v ern ará co m cru eld ad e . ץ־בב קה : כ הIT לΤ ב מ מ \כ הτ לτ מ מ ב עי ר עי ר
E u , 0 SENHOR, 0 D e u s
T o d o -P o d ero so , falei.” E será assolado contra reino. reino contra cidade, cidade
s As águas d o N ilo vão babear;
0 rio vai ficar co m p le ta m e n te seco. ר <ש ו: דTוI "עA ־א ־ב ־״לJ ת וN צT “ע: ־ו ו:בקרב : ין :
ךודז־מצרלם
« As águas irão b aix a n d o ; 0 espírito do Egito
os canais d o rio ficarão to d o s secos
E buscarão confundirei. e 0 piano dele no interior dele,
e vão ch e irar m al.
N a s m arg e n s, as tab o as ה א \ב ו תT א ל ־Y ו ·א •ט י םJT
א ל ־ הV ו: 'א ״ל י ״ל י םV: הIT א ל ־
e os ju n co s m u rch a rã o ,
יto d as as o u tra s p lan tas e os necromantes e os espectros de pessoa morta, os deuses inúteis,
ta m b é m m o rre rão ,
e as p la n taç õ es d as beiras
d o rio secarão.
ביד \ ־:
א ת־ מ צ רי ם ו ס ם ־ תי4 :ו * ל ־ הי ך עני ם
T u d o 0 q u e foi p la n ta d o em mão de o Egito E entregarei e os adivinhos.
será levado p elo v ento
e d esa p are ce rá.
8 O s p esc ad o re s ficarão d esa n im a d o s באם י מ של־ מ ם 'ע ז ו מל ך שה ק
A*·* 1I ·t
א דני ם
e ch o rarã o ;
0 enunciado de dominará a eles, forte e rei duro; senhores
os seus anzóis e as su as redes
n ã o p re s ta rã o p ara n ada.
9 O s q u e fazem tec id o s ה רNTבΤ ו: מ ־ה י םr ״
at
ו ב ש תו ־ מי ם5 : א ו ת1 בτ צ: ו ה/ Tי ה: ה איון
d e lin h o ficarão aflitos;
!0 os tecelões e os a rte são s cairão e rio do mar; E se secarão águas Tsevaote. YHWH 0 Senhor
n o desespero.
I RA I
כ ל ־ מ ש לי כי ב ל וI אJT ו: נ״ י םTה—ד י א נ וT ו: 8
1 Q P r0 ^ec ia c o n t r a o E g ito יS en -
todos os que lançam de e se enlutarão os pescadores, E se lamentarão I ■r te n ç a c o n tra o E g ito . E is q u e o
SENHOR, cavalgando u m a n u v em ligeira,
ע ל ־ פני ־ מ ל ם מ כ מ ר ת ו פ ך ־ שי הAכT ־ח י \א ו ר: ־ב vem ao Egito; os ídolos d o E gito estrem e-
ce rã o d ia n te d ele , e 0 c o raçã o d o s egíp-
sobre faces de águas rede de pesca e os que esticam de anzol; no rio Nilo cios se d e r re te rá d e n tro d ele s. 2P o rq u e
farei co m q u e egípcios se levantem contra
egipcios, e ca d a u m pelejará c o n tra o seu
פ ש תי ם ד י/ · · ב: ע ב ש וV ו9 : ל ל וIT מ: \א irm ã o e ca d a u m c o n tra seu p ró x im o ; ci-
linhos, os que trabalham de E se envergonharão languescerão. d a d e co n tra cidade, re in o co n tra reino. 3O
esp írito d o s egípcios se esvaecerá d e n tro
deles, e anularei o seu conselho; eles con-
הT דWש ת וT ו/ה יΤ ו: 10 : ר יITח ו ר ·ג\ י ם: ו א: ש רי קו ת su lta rã o os seus ídolos, e e n c a n ta d o re s , e
n e c ro m a n te s , e feiticeiros. 4E n tre g are i os
os alicerces dele E serão tecido branco. e os que tecem cardados; egípcios nas m ão s d e u m s e n h o r d u ro , e
u m rei feroz os d o m in ará , diz o S en h o r, 0
: פ שV בITב *·מ י ־: א- כ רV \שv *״ש י/כ ל ־ עT י םA״
אTמ\ד כI SENHOR dos E xércitos. 5S ecarão as águas
d o N ilo , e 0 rio se to rn a r á seco e árido.
entristecidos de pessoa, salário, todos os que fazem de os que serão destroçados; 6O s canais exalarão m au cheiro, e os bra-
ços d o N ilo d im in u irã o e se esg o tarão ; as
ca n as e os ju n co s se m u rch a rã o . 7A relva
י ע צי ח כ מי צ ען ש "ר י
JT
״ א ך ־ או לי ם q u e está ju n to ao N ilo , ju n to às su as ri-
conselheiros de habilidosos de Zoã, os príncipes de Certamente néscios b an c eira s, e tu d o 0 q u e foi sem ea d o junto
dele se secarão, serão levados pelo v ento e
n ão subsistirão. 8O s pesc ad o re s gem erão,
מ ר ו: ת א
j
ךI <··א י נ ב ע ר ה \צ הτ ··ע ר צ ה: ־פ s u s p ira rã o to d o s o s q u e la n ç a m anzol ao
rio, e os q u e e sten d e m re d e sobre as águas
direis Como o que se porta de maneira ignorante, conselho faraó, d esfalec erã o . 9C o n s te rn a r -s e - à o os que
tra b a lh a m em lin h o fin o e os q u e tecem
:בן ־ מ ל כי ־ ק ך ם אני ?ן ־ דז כ מי ם ה£ א ל־ פ ך p an o d e algodão. 10O s seus gra n d es serão
esm agados, e to d o s os jornaleiros an d a rão
filho de reis de outrora? eu, Filho de habilidosos a faraó: d e alm a en tristecida.
11N a v erd ad e, são néscios os príncipes
d e Z o ã; os sábios co n se lh e iro s d e F ara ó
ל ך נא ו עי דו י ך£ ה ב א פו א 12םT א־־י d ã o con se lh o s estú p id o s; co m o , p o is, di-
a ti; agora, E que relatem, os teus habilidosos? onde Onde eles, reis a F araó : S o u filho d e sáb io s, filho de
an tig o s reis? 12O n d e es tã o agora os teus
sábios? A n u n c ie m -te agora o u in fo rm e m -
: ר י• םIT צ: ־ע ל ־ ״מ א\ ו ת: צ בτ :
ה ו ה/ יτ מ ה ־; ע ץ ר צ וuו· ·י: -te d o q u e 0 SEN H O R d o s E x ército s d e-
te r m in o u c o n tra o E g ito . 13L o u c o s se
concernente ao Egito. Tsevaote YHWH 0 que planejou e que saibam to rn a ra m os p ríncipes d e Z o ã, en g a n ad o s
estão os p ríncipes d e M ènfis; fazem e rra r
נף · ·ר יJשT א \ו: נ · ש ןI ¿ י ־ע ש· ·ר יJ T ינו א לו3 o E gito os q u e são a p e d ra d e esq u in a das
suas tribos. 14O SENHOR d e rra m o u n o co-
Nofe; os príncipes de estão enganados Zoã, os príncipes de Desatinam ra ç ã o d eles u m esp írito e s to n te a n te ; eles
fizeram e s to n te a r 0 E g ito em to d a a sua
o b ra , co m o o b ê b a d o q u a n d o cam b aleia
הνוτ י ה: ׳4 : הτ ט יι ν בτ ש: ת/נ- *פ \ר ·י ם- צ: א ת ־ ·מ ע ו/ ת: ·ה
n o seu vôm ito. 15N ã o aproveitará ao Egito
YHWH as tribos dele. a esquina de o Egito fazem vaguear o b ra algum a q u e possa ser feita pela cabe-
ça ou c a u d a, pela p alm a ou junco.
16N a q u e le d ia, os egipcios serão com o
ת ־ע ו: ו >ה: י םAו ·ע:·ע ר ו ־חJ \ב הτ ר: |ב ·ק: מ ס ך m ulheres; trem e rão e tem erão ao levantar-
-se d a m ão do SENHOR d o s E xércitos, que
e fazem vaguear perturbações; espírito de no interior dele misturou ele agitará co n tra eles.
NTLH
<ד הτ י ה ו: ד מ ת:א- ת הτ י: הτ ו: 17 : ל י וIT עτ מני ף
17 E les te rã o m e d o d a te rra d e J u d á ; e, to-
das as vezes q u e o uvirem falar dessa terra,
Judá o solo de Ε será contra ele. 0 que movimentará
eles ficarão ap a v o rad o s p en s a n d o n aq u ilo
que 0 SEN H O R Todo-Poderoso já plan e jo u ל\ י וT *א7 ״ הΤא ת י ר/ כ״:י ·ז א שר־ ' א11ל ח י ם: ־ ״ל מ צ ר: פ ״ל:
T T
fazer c o n tra eles.
18 N a q u e le d ia , h a v e rá n o E g ito cin - a ele ele fizer recordar oque Todo como espanto. para o Egito
co cid a d es em q u e o s m o ra d o re s falarão
h e b ra ic o e ju ra rã o o b e d e c e r ao SENHOR
T o d o -P o d ero so ; u m a dessas cid a d es será
ש ר ־ \ה ו אV ־א: ב ^ ו תT צ: הJורT יל ה: ע ־צ ת פ נ·״ י: ·מ ח דa t פ: ·י
ch a m ad a d e “ C id a d e d o S ol” . que ele Tsevaote, YHW
YHWH H׳ o plano de por causa de tremerá;
19 N a q u ele dia, haverá no Egito u m altar
ded icad o a D e u s, 0 SENHOR, e n a frontei-
ra d o país será le v a n ta d a u m a co lu n a em ע • ר י םT ח ··מ שτ ה י ו: ־ה ה ו א ־י ו ם-I ־ב י18 ס: ע ל י ו יו ע ץ
h o n ra d o SENHOR 20 Eles serão c o n stru í-
d o s p a ra serem sinais e te s te m u n h a s d a
cidades cinco serão 0 aquele, No dia contra ele. 0 que planejou
p re s e n ç a d o S E N H O R T odo-P oderoso n a
te rra d o E gito. E , q u a n d o os egipcios fo- ונ ש ב עו ת ב צ ען שפת מ ד ב רו ת מ צ די ם ב א ר ץ
rem p erseg u id o s e cla m a rem ao SENHOR
p e d in d o a ju d a , ele lhes en v ia rá u m sal- e as que jurarão Canaã, a linguagem de as que falarão 0 Egito, na terra de
v ad o r e d e fe n s o r q u e os livrará d o s seus
in im ig o s. 21 Ε o SENHOR m o s tr a rá aos
egipcios q u e m ele é, e eles 0 co n h e ce rão .
ם : ח תIT אV ל: א · · \מ רτ ··י ר סV חV ־־ה י רJ"ע א ו תA בT צJ לי הו ה
Eles ad o ra rã o o SENHOR e lhe ap re se n ta - * para urna. será dito ha-Heres Ir Tsevaote; porYHWH
ח
rào sacrifícios e o fe rta s d e cereais. F arã o
prom essas ao SENHORe as cum prirão. 22 E
0 SENHOR ferirá os egipcios, m as d ep o is ת ו ךJVב י הIל י \ה ו: ב חτ מ ז1 י ה י ה א ה הו א 19 םjב ־י ו
1 :·.·> · : ·· ־ ·־
os cu rará. Eles se arrep e n d erã o e voltarão
p ara 0 SENHOR, e ele ate n d erá os seus pe-
a terra de no meio de para YHWH altar haverá 0 aquele Nodia
didos e os curará.
23 N aq u ele dia, haverá um a estrada ligan- י הτ הτ ו:20 : ו הV הI ל י הIT ב ו ל1“ צ ל ־ גNTא ב ה/ τ ו ־מ ״ ·צ ״י םAרT צJ ־מ
do o E gito com a Assíria: os egípcios irão :־״
até a A ssíria, e os assírios irão até o Egito, Ε será para YHWH. ao lado da fronteira dele e estela 0 Egito;
e juntos os dois povos adorarão 0 SENHOR
24 N a q u e le dia, estas très n aç õ es — Is-
״י םAרT צ: *מ ץI רv אj v ב: ב \א ו תτ צ: ה/τ
ל י ה וr ד7·״
ל ע: ו ל או ת
rael, E gito e A ssíria — serão u m a b ên ç ão
p ara o m u n d o inteiro. 25 O SENHORTodo- 0 Egito; na terra de Tsevaote para YHWH e como testemunho como sinal
-P o d e ro s o as a b e n ç o a rá , d iz e n d o : “ E u
abençoo o Egito, 0 m eu povo; a Assíria, que
eu criei; e Israel, 0 m eu povo escolhido.” וי ש ל ח □ , ¿•ה ־: ל יI י- נו- פ: *מ ו הT י ה: א ל ־V ע <ק| ו1 ־ י· צ: י:·ב־
A Assíria conquistará o Egito e a
e enviará os que afligem, por causa de a YHWH quando clamarem
^ w Etiópia 1 S arg â o , 0 rei d a A ssí-
ria, enviou o seu exército, co m a n d ad o pelo ׳ ■ונו ד ע : ו ·ה ·צ י ל ם:
it
\ר בτ וτ ש י ־ע
/·
ם מ וνהν לτ
c o m a n d an te-e m -ch e fe, p ara ata car a cida-
d e d e A sd o d e , e ele a co n q u isto u . E se tornará conhecido eos livrará, e 0 que contende oque salva para eles
2 T rè s an o s an te s disso, o SENHOR D eus
tin h a d ito a Isaías, filho d e Am oz: ו םj־ב י \ הτ
י ה ו: א ת ־V ר· ·י ם/צ ־: ·מ ע ו/ ד:יτ ו: ־ר י·י ם:ל ·מ צ: ו הτ י ה:
— T ire a ro u p a d e p a n o grosseiro que
vocè está vestindo e tire tam bém as sandálias. no dia a YHWH 0 Egito e conhecerão pelo Egito, YHWH
Isaías tin h a o b e d e c id o e havia an d a d o
m eio n u e descalço.
3 D e p o is d a c o n q u is ta d e A s d o d e , o ד רVנ/ · · ד ר ו ־:נτ ו: ח הΤ נ: ו ־־מ ״ב חJ Vז ב ד ו: ITו ע: ה ו אA ה-
SENHOR disse: 0 aquele.
— D u ran te três anos, 0 m eu servo Isaías
e votarão voto e oferta de grão, sacrifício comunitário E servirão
an d o u m eio n u e descalço com o u m sinal e
aviso daquilo qu e vai acontecer com o Egi- נג ףB ת ·־ מ צ ר י םΓ א: ה ו הV י ג ף:נ ־T ו:22 :ו ש ל מו לי הו ה
I-IT · 7T
to e com a Etiópia. 4 O rei da Assíria levará
com o prisioneiros os egípcios e os etiopes, golpear ao Egito, YHWH E golpeou e cumprirão. a YHWH
ta n to os m oços co m o os velhos. Eles irão
m eio n u s e descalços, com as nádegas des- : א םIT פΤ ר2ו \ה םΥ לΤ ת ר/ “ ע2 נV ו2 ה1Τ י ה2 ע ד ־- ש ב וΤ ו2 פ ו אA רΤ ו:
co b e rtas, traz en d o assim vergonha p ara o
E gito. 5 E n tã o aq u e les q u e confiavam n a e os curará. a eles e atenderá para YHWH, e se converterão e curar;
E tiópia e q u e se gabavam do E gito ficarão
desiludidos e dec ep c io n a d o s. 6 E os povos
q u e vivem n o litoral d o m a r M ed iterrân e o ר הτא ש ו צ ־ר *י ם: ״מ ·מ ל< הT מ ־ס2 ת הי ה ה הו א 3> םjב ־י ו
d irão : “ V ejam só o q u e a c o n te c e u co m para a Assíria. desde 0 Egito estrada haverá 0 aquele, No dia
aqueles em q uem nós confiávam os e a quem
fom os p edir proteção contra 0 rei da Assíria!
E , agora, com o é que nós vam os escapar?” ד ו/ ב2 עΤ ו2 ש ו רA א- ב: י · םJ ר־2ו ־מ צ \ר •י ם- צ: ב ־מ: ש ו ר/ ב א ־ ־אIT ו
Ε servirão na Assíria. e 0 Egito E virá Assíria no Egito
\כ הτ רτ ב: ש ו רA ל “א: ו \ר *י ם- צI ל ״מI י הTש י יJ *ש ל: ' ר *״א לTש: *י I ΒΛ ו
״
)? A te r r a d e J u d á s e rá e s p a n to p a r a o
Bênção e junto à Assíria. junto ao Egito terceiro Israel E g ito ; to d o a q u e le q u e d e la se le m b ra r
e n c h e r-s e -á d e p av o r p o r c a u s a d o p ro -
ב \א ו תτ צ: י הו ה ב ר כו 25רςν ־ש:א ,I ν....
ιτ τ
p ó sito d o SENHOR d o s E x ército s, d o q ue
d e te rm in o u c o n tra eles.
Tsevaote, YHWH ο abençoará que a terra; no interior de 8 יN a q u ele d ia, haverá cinco cidades na
terra d o Egito q u e falarão a língua de C anaà
e farão ju ram e n to ao SENHOR dos Exérci-
י ־ד יT ומע שה מ צ רי ם ע מי ם רA ל א tos; u m a delas se cham ará C id a d e do Sol.
as minhas mãos, e 0 feito de 0 Egito, o meu povo, 0 que bendito dizendo: י יN aq u ele dia, o SENHOR terá u m altar
no m eio d a terra d o Egito, e u m a coluna se
erigirá ao SENHOR n a sua fronteira. 20 Ser-
ס : א ל1 ר״״Tי ש ת יν לτ ־ח: ו ־נ: ר# א virá d e sinal e d e te ste m u n h o ao SENHOR
dos Exércitos n a terra do Egito; ao SENHOR
Israel. e a minha herança, a Assíria, c la m a rão p o r ca u sa dos o p re sso res, e ele
lhes enviará u m salv ad o r e d e fe n s o r q ue
os h á d e livrar. י יO SENHOR se d ará a co-
Capítulo 20 n h ec er ao Egito, e os egípcios conhecerão 0
SENHOR naquele dia; sim , eles o adorarão
com sacrificios e ofertas d e m anjares, e farão
votos ao SENHOR, e os c u m p rirã o . טFerira
א תו ל חj ש: ״ב ד הτש ד ־ ו: ־א ןI תt ר: ־ת <ב א ב שנ ת1 0 SENHOR os egipcios, ferirá, m as os curará;
a ele em enviar para a Asdode, comandante em chefe ir Em ano de convener-se-ào ao SENHOR, e ele lhes aten-
derá as orações e os curará.
נ גN a q u ele dia, haverá estra d a d o Egito
: ד הIT כ: ל: ו ״י1־ ש \ ד ו ד: ב ־א: ח םV ל/ T ־ו ·י א ש ו ר-
a
מ ל ך até à A ssíria, os assírios irão ao E gito, e os
egípcios, à A ssíria; e os egípcios ad o rarã o
e a capturou; contra Asdode e guerreou a Assíria; 0 rei de Sargão, co m os assírios.
24N a q u e le d ia , Is ra e l s erá 0 te rc e iro
ה וJיTע: י "״ש ־ב ־ ־י ד ־י ה ־ו ה רJבV ד ־ה ־ה י א 2תJ ע״Tב co m os egípcios e os assírios, u m a bênção
n o m eio d a terra; 25 p o rq u e 0 SENHOR dos
Isaías, por meio de YHWH falou o aquele, no tempo E xércitos os ab e n ço a rá, dize n d o : B endito
seja 0 E gito, m e u povo, e a A ssíria, obra
d e m in h as m ãos, e Israel, m in h a h eran ça .
לJ״מ ־ע ה שק ו פ ת דז ת ל ך ל א מ רי בן־ א מו ץ
de sobre o paño de saco e desatarás Vai, dizendo: o filho de Amoz, ^ Λ Profecia do cativeiro dos egíp-
cios e dos etíopes יN o a n o
em q u e T a rtã , en v ia d o p o r S argão, rei da
15 ת ח לי ץ מ ע ל ר נ ל י ך ר ע ש ונ ע ל ך מ תני ך A ssíria, veio a A sd o d e , e a g u e rre o u , e a
t o m o u , 2 n e s s e m e s m o te m p o , fa lo u 0
assim, E fez os teus pés. de sobre descalçarás e a tua sandália os teus lombos, SENHOR p o r in term éd io d e Isaías, filho de
A m oz, dizendo: Vai, so lta d e teu s lom bos
»t כא שר י הו ה וי א מ ר3 ס:ע רו ם וי ח ף ה ל ך o p a n o grosseiro d e p ro feta e tira dos pés
0 calçado. Assim ele 0 fez, in d o desp id o e
andou Conforme YHWH: Então, disse * e descalço, desnudo andar descalço. 3 E n tã o , disse 0 SENHOR: Assim
co m o Isaías, m e u servo, a n d o u trê s anos
d e s p id o e d esc alço , p o r sin al e p ro d íg io
א ו תj 'ש •נ י םΤ ש <ל ש
T
ףΙי ··חΤ ו:
α
ר ו םJ עΤ י\ ה וΤע: י ־ש: ד י/ · ב: ־ע c o n tra 0 E gito e c o n tra a E tió p ia , 4 assim
sinal anos três e descalço; desnudo Isaías, 0 meu servo, o rei d a A ssíria levará o s p re so s d o E gi-
to e os exilados d a E tió p ia , ta n to m o ço s
co m o velhos, d esp id o s e d escalços e com
גjנ *ה: ·י כן :ו ע ל־ כו ש ע ל ־ מ כ רי ם ו מו פ ת as n ádegas d esc o b erta s, p ara vergonha do
E g ito . 5 E n tão , se a sso m b ra rão os israelitas
conduzirá Assim e contra a Cuxe. contra 0 Egito e prodígio e se en v e rgonharão p o r causa dos etíopes,
p sua esp e ran ç a, e d o s egípcios, su a glória.
כ ו ש7 ל ו ת/ גΤ א ת ־V וI מ צ רי ם א ת ־ ש בי א שו ר 6 O s m o rad o res d esta região d irão n aquele
dia: V ede, foi isto q u e a c o n te c e u àq u eles
a Cuxe, e o grupo de exilados de 0 Egito, o cativo de o rei da Assíria em q u e m esperávam os e a q u e m fugim os
p o r socorro, p ara livrar-nos d o rei d a Assí-
ria! C o m o , pois, escaparem os nós?
שת ו ח שו פי ד ח ף ר ו םJ עτ וז קני ם ר י ם/ע״τ נ
nádega, e os que despidos de e descalço; desnudo e velhos jovens
NTLH
ל הτ ז: עV ל: ש םΤ נ> ־ס נ ו: ש ר ־V ־א: ב ··ט נ וT ־מ כ הJ ·ה ··נ ה ־
J ך Profecia da queda da Babilônia
I , E sta é a m ensagem c o n tra a Ba- para auxílio ali que escapamos a nossa expectativa Eis que assim
bilônia, “ o d ese rto d o m a r” :
C o m o os furacões ל ט/ · · מτ ·נ ךIא יV ו: ש ו רA א- ךI לV JמV מ פ ״נ\ י יצ״ ל: ·״ה נτ· ל :
q u e v arrem a região sul,
nos poremos em segurança E como a Assíria. 0 rei de de perante para ser livrado
assim o d e s tru id o r vem do d ese rto ,
d aq u e la te rra pavorosa.
2 A visão q u e D e u s ס : ח נ ו: בI Tא- :
m e m o s tro u foi terrível:
traiç ão e d e s tru iç ã o p o r to d a p arte ! * nós?
E x ército d e E lào, ataque!
E x ército d a M é d ia , c e rq u e as cidades!
D e u s vai a c a b a r co m os so frim en to s
q u e a B abilônia ca usou. Capítulo 21
3 A visão m e d eix o u d ese sp era d o ;
e s to u so fren d o co m o u m a m u lh e r
q u e está d a n d o à luz. בנג ב כ סו פו ת מ ך ב ר־י ם מ שא1
E u q u ase n ão posso ouvir, d e ta n ta dor;
no austro, Como tormentas deserto de mar. Pronunciamento de
q u ase n ã o p o sso ver, d e tão fraco.
4 E stou cheio d e confusão
e trem o d e m edo; :בו ר א ה
IT τ מ אי ץ T
¿ א מ מ ד ב ר
JT : · ״
ל ח ל ף
esperava q u e a noite m e trouxesse alívio,
m as ela só m e tro u x e pavor. a que é temida. desde terra 0 que vem desde deserto para passar adiante
5 N a visão, eu vi u m b a n q u e te
p re p a ra d o n a B abilônia;
os lugares p ara os convidados
בוג ד 1ה בו נ ד הג ד ־ לי ק שה חזו ת2
se n ta re m estavam p ro n to s, 0 que é desleal 0 que é desleal foi relatada a m’im: dura Revelação
e eles co m iam e b eb ia m .
D e re p e n te , alguém d e u esta o rd e m :
“ O ficiais, levantem -se מ דיי צו רי עי ל ם ע לי שו ד ד ו ה שו ד ד ו
e p eg u e m as suas arm a s!”
Média. sitia Elão, Sobe, 0 que devasta e 0 que devasta.
6 O S e n h o r m e o rd e n o u :
“ V á e p o n h a u m s o ld ad o d e vigia,
e q u e ele c o n te tu d o 0 q u e vir!
מ תני מ ל או ע ל ־ כן3 :ה ש ב תי כל־ א ^ ח ת ה
7 Q u e o vigia p re s te m u ita ate n ção os meus lombos estão chelos Por isso, faço cessar. Toda a lástima dela
se e n x e rg ar u m g ru p o d e cavaleiros
a v a n ça n d o em fila d e dois
e h o m e n s m o n ta d o s em ju m en to s יו ל ד ה כ צי רי א חז ־וני צי רי ם ח ל ח ל ה
e em cam elos!”
8 E n tã o o vigia g ritou:
a que gera. como dores de me agarram, dores contorção,
“ Ó S e n h o r, d ia e n o ite te n h o ficado
n o m eu p o sto ת ע ה4 :מו ־ או ת נ ב ה ל תי מ שסע ב עוי תי
e e sto u s em p re vigiando.
9 A tenção! Aí vêm cavaleiros, Vagueia em ver. fico assustado em escutar, Estou perturbado
em fila d e dois!”
D e p o is o vigia disse:
“ E la caiu! B abilônia caiu!
ח ש קי m ת·נ י <״״א ת: AT
ת1 ע:·ב־ ל \צ ו תT ־פ ,¿ ל ב
• τ :
T o d as as im agens 0 meu desejo1 0 crepúsculo de * me aterroriza. pavor 0 meu coração,
q u e os b ab ilô n io s adoravam
e stão d esp e d aça d as no ch ã o !”
צ פ ה
/ τ
ן17τ
ל ח: ·ש. ה- ך1רς עτ 5 :ל ח ר ד ה
ιτ τ ־: ־
ל יν י שם
/T
10 Vocês, m e u povo, fo ram m altrata d o s,
fo ram m alh ad o s co m o o trigo dispor a mesa, Preparar como estremecimento, para mim estabelece
n o terreiro.
M as eu lhes esto u a n u n c ia n d o
a m en sag e m
מ ש חו ה ש רי ם קו מו שתה א כו ל ה צ פי ת
q u e re ceb í d o SH N H O R Todo-Poderoso, unta¡ os príncipes, Levantai-vos, beber. comer 0 tapete pequeno,
0 D e u s d e Israel.
ג מל ר ק ב ח מו ר ר כ ב פ ר ^י ם צ מ ד 1 Rfl 1
ך Pro fecia co ntra a B ab ilo n ia
camelo; carro de guerra de jumento, carro de guerra de cavaleiros, parelha de ^ I !S e n te n ç a c o n tra o d e s e rto do
m ar. C o m o os tufões vêm d o S ul, ele virá
א רי ה \ר אTק12 ־ו*י8 : ש בv ק11τ־* ר ב ־ ק שב ו ה ק שי ב d o d e se rto , da horrível terra. 2 D u ra visào
m e foi anunciada: 0 pérfido pro c ed e perfi-
leão: E chamou grande atenção. atenção, e preste atenção d a m e n te , e 0 d e s tru id o r an d a destru in d o .
S obe, ó E lào, sitia, ó !M édia; já fiz cessar
to d o g em e r. 3 P elo q u e os m eu s lom bos
ת •מ י דT ע ··<מ ד א נ •כ יT יτא ד נ 1 הJV
צ פ: ע ל ־ ימ es tà o ch eio s d e an g ú stias; d o re s se apo-
continuamente 0 que permanece eu Senhor, Sobre torre de vigilância, d erara m d e m im co m o as d e p a rtu rie n te ;
c o n to rç o -m e d e d o re s e n ão p o sso ouvir,
d e s fa le ç o -m e e n ã o p o s s o ver. *O m eu
\צ בτ · ב כ י/ · א נT ן ע ל ־ מ ש מ ך הי יו ס ם co raçà o cam b aleia, o h o rr o r m e apavora;
a n o ite q u e eu desejava se m e to rn o u em
o que se posiciona eu e sobre a minha guarda, de dia, trem ores.
5P ò e-se a m esa, e s te n d e m -s e ta p e te s ,
״א י ש בV כJ רV אTב ו ·ה··נ ה ־ ז:9
ה/v : כ ל ־ ־ה ··ל י ול ו תΤ co m e -se e b e b e -se . L ev a n tai-v o s, p rín ci-
pes, unta! 0 escudo. *Pois assim m e disse 0
homem, carro de guerra de o que vem E eis que este todas as noites. S en h o r: Vai, põe o atalaia, e ele q u e diga 0
q u e v i r . זQ u a n d o vir u m a tro p a d e cavalei-
ros d e dois a dois, u m a tro p a d e jum entos
ל הτ פ: נι τ ל< הτ פ: נτ וי א מ ר וי ען פ ר שי ם צ מ ד e u m a tro p a de cam elos, ele q u e esc u te di-
A* T IT
caiu, Caiu, e diz: Então, responde, cavaleiros, parelha de ligentem ente com g ra n d e atenção. 8 E ntão.
0 a ta la ia g rito u co m o u m leão: S e n h o r,
so b re a to rre d e vigia es to u em p é conti-
לארץ־
para a terra.
־ב ר/ ·ש הT ה יW א ל יV :
estraçalhou os deuses dela,
י/פ ·ס י · ·ל2 כ ל ־τ ו: ל לV בT
e todas as imagens de deidade de a Babilônia,
n u a m e n te d u ra n te o dia e d e g u a rd a m e
p o n h o n o ites inteiras. «Eis agora vem um a
tro p a de h o m en s, cavaleiros d e dois a dois.
E n tão , erg u eu ele a voz e disse: C aiu , caiu
מא ת ש• ר2־ א τ
ב יJ רv כ־: ו ב ן ־ ״
ת י: τ מ עI vש
a
ת יV שτ מ \ר: 10 B abilônia; e todas as im agens d e escultura
d o s seus d eu se s jazem d e s p e d a ç a d a s p o r
de junto de escutei que e o filho da minha eirá; 0 meu trilhado terra. ״O h! Povo m eu , d e b u lh a d o e bati-
d o co m o o trigo d a m in h a eirá! O q u e ouvi
d o SENHOR dos E xércitos, D e u s d e Israel,
ס : כ םIV ל
·ו.· τ
ד ·ת י:ג/·ה ־ ר ״ \א ל. י _ש. ל ה י:·.·א ··/
ב ·א ו ת: צτ י הו ה isso vos anunciei.
* a vós. relatei Israel, 0 Deus de Tsevaote," YHWH
Profecia contra Dumá 1 יS e n te n ç a co n -
tra D u m á . G r ita m - m e d e S eir: G u a rd a ,
ש··מ ר ע י ר. ש מ
. . .
אjר. . |ק ל י- א.. הaמt ר ו שא ״מ
\τ ־ a q u e h o ra e s ta m o s d a n o ite? G u a rd a , a
q u e h o ra s? ״R e s p o n d e u o g u a rd a : Vem
O que guarda desde Seir: o que clama Amim Dumá. 0 pronunciamento de a m a n h ã , e ta m b é m a n o ite ; se q u e re is
p e r g u n ta r, p e rg u n ta i; v o ltai, vinde.
ס ר. . ש רJ - מT י א2 : י ל,מ ה ־ מ־ ל·״ רVש מ ל הT י: מ ה ־ ·מ ־ל
Profecia contra a Arábia ״S e n te n ç a
o que da noite o que guarda: Diz o que da noite? 0 que guarda? c o n tra a A ráb ia. N o s b o s q u e s d a A ráb ia,
p a s s a re is a n o ite , ó c a ra v a n a s d e d e d a -
n ita s . ״T ra g a -s e á g u a ao e n c o n tro d o s
ב ו/\ש ע\ י וτ ב: ןI ו/ע יτ ב: ·א ם ־ ·ת ל הT י: ו ־נ ם ־ לv \ ב ק ר/τ T| א ת ה2
at s e d e n to s ; ó m o ra d o re s d a te rr a d e T em a ,
retornai, indagai, Se indagais, e também noite. amanhecer Chega levai p ã o aos fu g itiv o s. '5 P o rq u e fogem
d e d ia n te d as e s p a d a s , d e d ia n te d a es-
p a d a n u a , d e d ia n te d o a rco a r m a d o e de
ע “ ר ב: “ב י< “ע ר------
ב ר בA T ע: “ב שא מ13
\T ־
ס : ת י וIT ·״א d ia n te d o fu ro r d a g u erra.
na Arabia No bosque contra a Arábia. Pronunciamento * chegai.
NTLH
ב <ע ר ד: יAT
*·א ל \ יT
־א ד נ: 16 ־ר/ מΤא ה7 כ י ־ כ ס : מ הIT חτ ל: ·מ
0 י׳ וS e n h o r m e disse:
— D a q u i a ex a tam en te um ano, a g ran-
Em mais a mim: Senhor disse Porque assim * guerra.
deza d as trib o s d e Q u e d a r terá d e sa p are -
cido. 7 יP o u co s d o s flecheiros valentes de :ה ד ר ב ו ד/ כ: כ ל ־Τ \ל הτ כτ ו: ש ·צ י רΤ יJ ש ״נ ־כ הτבTש
Q u e d a r e s ta rã o vivos. E u , 0 SENHOR, o :
D eus d e Israel, falei. Quedar. toda a gloria de e será aniquilada assalariado, como anos de ano
M ensagem contra Jerusalém
A ’Esta é a m en sag e m a respeito do
\ד רτ נ י ־ ״ |קiב ״: ר י/· · ·ג ב ו ש תν \קr : ס ־פ ר ־: ·מ א רST ש: ו17
vale d a Visão: os filhos de Quedar os valentes de o número do arco de E 0 remanescente de
P o r q u e é q u e vocês estão n o s terraç o s,
גg rita n d o e festejando?
P o r q u e a cid a d e está to d a
ס : ב רI··· ד א לV רTש: ·א ל ··וה י ־ יv: ה/וTי ה: י מ ע טו
alvoroçada e alegre? * falou. 0 Deus de Israel, YHWH, porque se tornarão poucos;
O s so ld ad o s d e Jeru salém
q u e m o rre ra m n esta g u erra
n ã o fo ram m o rto s em bata lh a .
3 T o d o s os seus oficiais fugiram
e fo ram p reso s an te s d e tere m
Capítulo 22
a tira d o u m a só flecha.
A té os q u e fugiram ל י תr עτ כ י ־1· ך ·״א פ ו אJ ־מ ה ־ ל ןI י א ·ח ז י וj·־
ג שא ימ
jt at \T ־
p a ra m u ito longe
ta m b é m fo ram presos. para que subires portanto, O que para ti, visão: vale de Pronunciamento de
* P o r isso, e u disse:
“V ão e m b o ra ; <*ע י ר א הΤ מ ״״ל: 2 ו תj״ א., ש:ת :לגגו ת
d eix e m -m e c h o ra r a m a rg am en te .
N ã o te n te m m e c o n so lar cidade cheio, Estrondos para os telhados planos? todo tu
p o r ca u sa d a d esg raça d o m eu povo.”
5 Pois o S e n h o r , o D e u s T o d o -
-P o d ero so , n o s enviou aquele dia,
לא סלליך הAT
־ע יל י ז הNיT ר:|·
ק * הΤ ה ו ״מI
u m dia d e te rro r, d e co n fu são não Os teus perfurados exultante? urbe a que faz ruído,
e d e d e rro ta n o vale d a Visão.
As m u ralh a s d a cidade
foram d e rru b a d a s ,
: מ הIT חτ מ ל ת י/מ ״״.. ול א ח ל לי ־ חו ־ ב
e os g rito s d o s seus m o rad o res guerra os que morrem de e nem perfurados de espada,
foram ou v id o s n as m o n tan h as.
6 N o s seus cavalos e ca rro s de g u erra,
e arm a d o s co m arcos e flechas, ס ר וAT\א מק שת י\ ־ח ד- ד ד ו ־: נ it
כ ל ־ ק ציני ך3
os so ld ad o s d o país d e Elào
vieram nos atacar.
foram aprisionados. por arco escaparam juntos Todos os teus líderes
O s so ld ad o s d e Q u ir ta m b é m vieram
co m os seus escudos. קI ר \ח וΤ ־־מ ד י וτ ח: ־י י ךJ א: ·צ.. כ ל ־ נ מ א ס רוI· ־τ : · τ
7 O s vales d e Ju d á estavam cheios
d e ca rro s d e g u erra; para distante juntamente, foram aprisionados Todos os teus que foram encontrados,
a cavalaria d o s inim igos estava
em fren te d o s p o rtõ e s d e Jerusalém .
ר רJ··מΤ א מני ש עו א מ ר תי ״ ע ל־ כן :ב ר חו
8J u d á n ã o tin h a n e n h u m m eio d e se
defender.
amargue de mim, Desviai os olhos digo: Por isso, fugiram.
N a q u ele d ia, vocês foram b u s c a r as ar-
m as q u e estav a m g u a rd a d a s n o S alão d a ש ד ע ל ־
1 :־ ״״ ״
ל “נ\ ח צ נ י: י צ וJ*ת אT א ל ־ ״כ יAV
־ב ב
F lo resta, 9ex a m in a ra m as m u ra lh a s p ara
m a rc a r os lu g are s o n d e havia b re c h a s e por causa da devastação de com 0 meu consolar que não insistais com 0 pranto;
en c h era m d e ág u a 0 aç u d e q u e ficava d en -
tro d a cid a d e. ’0E x am in aram as casas de
Jeru salém e d e r ru b a r a m alg u m as delas a
כ הτ מ ב ו: ו כ הτ מ ב ו: ו מ הT מ ה ו: יו ם יJ* כ5 : מ י1· ב ת ־ ־ע
fim d e u s a r as p ed ras n a re c o n stru çã o das e perturbação e pisoteio transtorno, dia de Porque a filha do meu povo.
m uralhas. ” E n tre as d u as m uralhas, vocês
c o n stru ira m u m reservatório p ara g u a rd a r
a água q u e vinha do aç u d e velho. ל! ר מ ק ר ק ר ה דון י אj ב״ ·ג: ב \א ו תΤ צ: ה7י ה·ו: ל א דני
P o rém vocês n ã o d eram muro Aque derruba visão. em vale de Tsevaote YHWH para Senhor
ate n ç ã o a D e u s,
q u e h á m u ito te m p o já havia plan e ja d o
to d as essas coisas;
n ã o co n fia ra m n a q u e le q u e fez
tu d o isso ac o n tece r. m ata ra m to u ro s e ovelhas, — N ã o p e r d o a re i essa m a ld a d e q u e
’2 O SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so , os co m e ram e b e b e ra m vinho eles fizeram ; to d o s m o rre rã o sem serem
estava co n v id a n d o a ch o rar à v ontade. p erd o ad o s. E u , o SENHOR, 0 D e u s T o d o -
e se la m e n ta r, Vocês diziam : -P o d ero so , falei.
a ra p a r os cabelos “ C om am os e bebam os
e vestir ro u p a s feitas d e p an o p o rq u e am a n h ã m o rre re m o s.” Mensagem contra Sebna 5 0 יSENHOR,
grosseiro em sinal d e tristeza. 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o , o rd e n o u q u e eu
13 E m vez disso, vocês se divertiram 1 O SEN H O R Todo-Poderoso se revelou fosse falar co m S ebna, 0 ad m in istra d o r do
e fe ste jara m , a m im e m e disse: palácio d o rei, e lhe dissesse o seguinte:
ISAÍAS 22 53
7\ à m
τ : ־
אJשT נT ל םT ו ־״ע י: 8 : ה רIT הΤ א ל ־V ש ו ־ע/ ;ו
!* P o rq u e assim m e disse 0 S e n h o r: D e n -
aljava carrega Ε Elão para a montanha. e grito de socorro tro d e u m an o , tal co m o o d e jo rn a le iro ,
to d a a g lo ria d e Q u e d a r d e s a p a re c e rá .
:!מג \ר הτ ··ע \ק י רr ו: ר ·ש י םτ \ד ם פτ אτ כ בv ר/ v ב: 17E o re s ta n te d o n ú m e ro d o s flec h eiro s,
a it os v ale n te s d o s filhos d e Q u e d a r, será di-
escudo. põe em descoberto eQuir cavaleiros; humano, em carro de guerra de m in u to , p o rq u e assim o disse o SENHOR,
D e u s d e Israel.
7ר ש י םT״.יJTו ה פ ר כ ב
- — at
א ו:לJTמ ךI · ־ק\ |יτ־ מ: ח־ ר ־ ע:·מ ב י/· ה:ו ־י ^ Profecía contra Jerusalém !S en -
e os cavaleiros carro de guerra; se enchem a escolha dos teus vales E será ¿ Λ * tença c o n tra o vale d a Visáo. Q u e
ten s ag o ra, q u e to d o o te u povo so b e aos
telh a d o s? *Tú, c id a d e q u e estavas cheia
מ ס ך א תV ו י־ נ ל: ־8 : ר הτ ע: שIT ־ה ש ת ו/ \ ש תT d e aclam ações, c id a d e e stre p ito sa , cidade
alegre! O s teus m o rto s n ão foram m o rto s à
0 cortinado de E desvelou para 0 portão, tomam posição tomar posição * esp a d a, n e m m o rre ram n a g u erra. 3T odos
os teu s principes fogem à u m a e sâo presos
״״ב י ת/ ש קVנYא ל ־V
fI V \Y
־ה א ו א ו םJב י- ת־ ־ב ט-----ו ־י ה ו ־ ־ד ה sem q u e se use o arco; to d o s os teu s q u e
foram e n c o n trad o s foram presos, sem em -
a casa de para 0 armamento de 0 aquele, no dia E olhastes, Judá. bargo d e já estarem longe n a fuga. «P ortan-
to, digo: desviai d e m im a vista e chorarei
am a rg a m e n te ; n à o insistais p o r ca u sa da
ר אי ת ם עי ר ־ דו ד ו א ת9 : ע ר- IT
־ה י
7 ״Τ ' m ru ín a d a filha d o m eu povo. * P o rq u e dia
vistes, a cidade de Davi as Tachaduras de o Bosque Ε. d e alvoroço, d e a tro p e la m e n to e confusão
é este d a p a rte do S en h o r, 0 SENHOR dos
E x ército s, no vale d a V isão: u m d e rrib a r
כ הNT ב*״ ר: “ה מ י/·· א ת ־ ו ת ק ק צו ר ב וATכ י ־ d e m u ro s e cla m o r q u e vai até aos m ontes.
* P o rq u e E lão to m o u a aljava e vem com
0 açude as águas de E juntastes porque eram numerosas. c a rro s e cavaleiros; e Q u ir d e s c o b re os
esc u d o s. 7 0 s teu s m ais fo rm o so s vales se
' ית צ ו: ו ת- םAתY ר: פ- ס: \* ם-
ש לT י ר ו: ת י/··בTו א ת ־V™: : נ הITח ת ו: ־ה ־ת e n c h em d e carros, e os cavaleiros se põem
em o rd e m às p o rta s . * T ira -se a p ro teç ão
e demolistes enumerastes; Jerusalém E as casas de o inferior. d e Ju d á . N a q u e le d ia, o lh ará s p a ra as ar-
m as d a C asa d o B osque. *N o tareis as bre-
chas d a C id a d e d e D avi, p o r serem m uitas,
1 ו מ ק ר ה11 : מ הIT ־ה ח ו צ רV ל ־ב: ·א י םJT
־ה ב e a ju n ta re is as ág u a s d o a ç u d e in ferio r.
E reservatório a muralha. para tornarem inacessíveis as casas * יT am b é m c o n ta re is as casas d e J eru sa-
lém e delas d e rrib a re is, p ara fo rta lece r os
m u ro s. י יF areis ta m b é m u m re serv a tó rio
הATT
י ש נ: ־ה הJT
ב “ר כ: ־ה יN* ״מ5ל מ א־י״ םJ ה־ חI <־ב״י ן ת םV ע ש י e n tre os dois m u ro s p ara as águas d o açu-
d e velho, m as n ã o co g itais d e o lh a r p ara
0 velho. 0 açude para as águas de as duas muralhas entre fizestes cim a, p ara aquele q u e su scito u essas cala-
m id ad es, n em considerais n aq u e le q u e há
ל א מ ר חו ק וי צ ר ה א ל ־ ע שי ה ה ב ט ת ם ול א m u ito as fo rm o u . ' 2O S en h o r, o SENHOR
dos E xércitos, vos convida naquele dia para
nem desde longínquo e 0 que 0 forma para 0 que 0 faz, olhastes Mas não ch o rar, p ra n te ar, ra p a r a cabeça e cingir 0
cilicio. 3 יP orém é só gozo e alegria q u e se
veem ; m atam -se bois, degolam -se ovelhas,
ה הו א ביו ם צ ב או ת י הו ה א דני ו י ק ר א12 : ר א י ת ם c o m e -s e c a rn e , b e b e -s e v in h o e se diz:
0 aquele; no dia Tsevaote, YHWH Senhor E convocou vistes. C o m a m o s e b eb a m o s, q u e am a n h ã m orre-
rem os. !«M as 0 SENHOR d o s E xércitos se
d ec lara aos m eus o u v id o s, d ize n d o : C er-
:ש ק ול הג ר ו ל ק ר ח ה ו ל מ ס פ ד ל ב כי ta m e n te , esta m ald ad e não será perd o ad a,
até q u e m o rra is, diz o S e n h o r, o SENHOR
saco de pano. e para se cingir e para calva e para lamento, para pranto dos E xércitos.
ח טJ שτ ו: |ק רτ בτ ה <ר ג וτ ח הτ מ: ו ·ש: ןI ש וJ שΤ ה וj ו ·ה · ·נ: י3 Sebna é degradado. Eliaquim é exaltado
!* A ssim d iz o S e n h o r , o SEN H O R d o s
e imolar gado graúdo matar e alegria: regozijo E eis que E x é rc ito s : A n d a , vai t e r c o m e sse ad -
m in is tra d o r, c o m S e b n a , o m o rd o m o , e
p e rg u n ta -lh e :
י/·כ ש א וT ו: כ ו לJ אΤ ןI ·יAיT ת ו תJ שT ו: ש רNT בΤ כ ל/ אT ןI ¿ א
porque e beber, comer vinho; e beber carne comer gado miúdo,
י/ נT א ד מ ר7 א ־Τ ןI ת \מ א ו: כ ם ־־ע ד ־V לT < הV
ן ־ה זI ו יΤה עV *כ ־פ ר%י.א ם ־״
Senhor disse até que morrais, para vós o este o delito Não será expiado
1_______________ NTLH_______________ I
א שר ע ל־ ש בנ א הז ה א ל־ ה ס כן ל ך־ ב א
\τ : V
16— o q u e é q u e você está fa zen d o ?
Q u e m d isse q u e você tin h a 0 d ire ito d e
que para Sebna, 0 este, ao intendente Anda, vai
cavar a s u a s e p u ltu ra n a ro c h a , n o lu g ar
m ais alto d o m o n te ? 17Você é p o d e ro s o , פ ה ל ף ו מי פ ה י מ ה ־ ל ף6 :ע ל ־ ה בי ת
m as 0 SENHOR vai ag a rrá -lo e, co m to d a a
força, vai jogá-lo longe. 18E le vai pegá-lo aqui, para ti E quem aqui? 0 que para ti sobre a casa.
co m o q u e m p eg a u m a b o la e vai jogá-lo
longe, n u m país en o rm e . Ali você m o rre rá
p e rto d o s seus ca rro s d e g u erra, q u e o en -
מ ר ו םT צ ·ב< י: ח י3 זק \פ ה ך71ל: תτ ב: צ5ח ־Τ כ י ־Γ
chiam d e ta n to orgulho. Pois você é u m a elevação 0 que escava sepulcro? aqui para ti para que escavares
vergonha p ara 0 seu p atrã o , 0 rei d e J u d á.
19O SENHOR D e u s disse a S ebna:
— E u vou tirar você d a sua alta posição י הו ה זי ה נ ה: ל ו I?« ?ב ס ל ע ״ ח ק קי ק ב לו
e vou rebaixá-lo. 20E n tão cham arei o m eu
servo E liaquim , filho de Hilquias; 21eu 0 ves-
YHWH Eis que para ele. residência 1 סוrochedo 0 que entalha 0 sepulcro dele,
tirei com a roupa d e adm inistrador, e lhe da-
rei 0 cinto q u e você usava, e passarei para ele : ט ה1 עT וע ט ך ב רV AגT ט ל ט ל ה ק ט ל ק ל ל
toda a autoridade q u e você tinha. Eliaquim
será com o um pai para os m oradores d e Je- aferrar; e 0 que te aferrará varão; arremesso, 0 que te arremessará,
rusalém e para 0 povo d e Judá. 22Darei a ele
as chaves do cargo que ele ocupará com o o
hom em m ais poderoso do pais, logo abaixo
תj—ב:
־־ ר ח א ל־ או ־ ץ כ דו ר ה£ צנ י ^נ פ ך צ נ ו ף18
do rei. O q u e ele abrir ninguém fechará, e o vasta de para terra bola enrolamento, te enrolará enrolar
q u e ele fechar nin g u ém abrirá. 23E u 0 fir-
m arei n o seu lug ar, co m o u m a estaca que
foi fincada firm em ente n o chão, e toda a sua ? בו ך־ ך ב ו תj כ: ר:י ־מ מ הΤ שT ו: ת מ ו תΤ מ הT ש
JT
*י םAדT יT
fam ília se sen tirá h o n ra d a p o r causa dele.
24M as os seus p aren tes, desde os m ais im -
a tua glória, as carruagens de e para lá morrerás Para lá duas mãos.
portantes até os m ais hum ildes, vão se to m a r
um a carga pesada p ara ele, pois viverão às מ מ צ ב ך ו ה ד פ ת י ך19 :T ™ בי ת ק לון
suas custas. Eles serão com o canecas, vasos
e jarros p endurados n u m a estaca. 25E assim desde o teu posto E te empurrarei os teus senhores, a casa de a desonra de
com o a estaca q u eb ra co m to d o esse peso,
assim Eliaquim perderá a sua posição, e to-
dos os seus paren tes ficarão sem recursos.
ה ו אA “ה ו םJ־־ב י ו ה י ה20 :ז ר ס ך ו מ מ ע מ ך ך
E u, o SENHORTodo-Poderoso, falei. 0 aquele; no dia Ε acontecerá, te derrubará e desde a tua posição
^ ^ Mensagem contra Tiro e Sidom
¿ 3 1Esta é a m ensagem contra T iro: · דז ו,: ח ל ק- ן3 ל א לן קי ם ל ע ב לי ו |ק ר א ת י:
j t t
י/כ · ·ל: כ ל ־Τ ו”\ע ד: נ ו תTא נ- הIT כ ״״ל י: ״מ
16Q u e é q u e te n s aq u i? O u a q u e m ten s
todos os recipientes de eaté as bacias desde os recipientes de tu a q u i, p ara q u e abrisses aq u i u m a sepul-
tu ra , lav ra n d o em lu g a r alto a tu a sep u l-
צ ב ^ו ת י הו ה נאם ה הו א ב י ו ם25 : ל י ם1ב ־T ה נ tu ra , c in z e la n d o n a ro c h a a tu a p ró p r ia
m o ra d a ? ’ 7E is q u e c o m o h o m e m fo rte
Tsevaote, YHWH o enunciado de o aquele, No dia as talhas. 0 SE N H O R te a r r o j a r á v io le n ta m e n te ;
a g a rra r-te -á c o m firm e z a , '« e n r o la r-te -á
n u m in v ó lu cro e te fa rá ro la r c o m o u m a
ב מ קו ם ה ת קו ע ה א ד. . יΤ ה- ת מ ו שτ
m i U τ b o la p a ra te rra es p a ç o s a ; ali m o rre rá s , e
o que é estável; em local o que cravada a estaca de tenda, se retirará ali a c a b a rã o os ca rro s d a tu a g ló ria, ó tu ,
v e rg o n h a d a casa d o te u se n h o r. ’®Eu te
lan ç are i fora d o te u p o s to , e serás d e rri-
הT ל יV עτ ש ר ־ν א אJשT ־ה ־מ 'ו נ ק י ת ל הτ פ: נτ ו: הJעT ר:ג: ו ·נ: b a d o d a tu a p o sição.
íO N aquele d ia , c h a m a re i a m e u servo
que sobre ela, a carga e será eliminada e cairá e será despedaçada, E lia q u im , filho d e H ilq u ia s , 21 vesti-lo-ei
d a tu a tú n ica, cingi-lo-ei co m a tu a faixa e
ס :די ב ר יהרה כי lhe entregarei nas m ãos 0 te u p o d e r, e ele
será co m o pai p ara os m o rad o res d e Jeru -
* falou. YHWH porque salém e p ara a casa d e Ju d á . 22 P orei sobre
o seu o m b ro a chave d a casa d e D avi; ele
a b rirá , e n in g u ém fechará, fe ch ará, e nin-
: ·ןא י ש ״·ב י: י/ י ל וVה י ל ש הT יA־ת ! ר *ש ר וV ב: *ע : צ רI
costa litoral, os que habitam de uivai para a Társis; Atravessai Tiro.
NTLH
זאת ;עץ < ·מ י : ג ו ר1 לΤ ר ח\ ו ק1ה ··ומτ יνג ל: ר- הτ ל וJ י ·ב
τ
8 T iro era u m a cid a d e im p o rta n te ;
os seus negociantes
esta decidiu Quem para peregrinar? desde distante os pés dela, a traziam
eram co m o principes,
os seus c o m e rcian te s eram re sp eitad o s ס ח רי ה א שר ה מ ע טי ר ה ע ל־ צ ר
n o m u n d o inteiro.
Q u e m foi q u e plan e jo u os que comerciavam dela Que a que distribuía grinaldas? contra Tiro
tu d o isso c o n tra T iro ?
9 Foi 0 S E N H O R Todo-Poderoso
q u e fez esses p lan o s
ה/וτ י ה: 9 :נ ? ב ךי־ א ך ץ הτ נ\ יν עτ נ: ״כ ש •ר ־ י םT
a fim d e h u m ilh a r os o rgulhosos YHWH os que eram honrados de terra? os mercadores dela príncipes,
e re baixar os m ais poderosos d o m undo.
10 M o ra d o re s das colônias
q u e ficam n a E sp a n h a , ל1? ל ה כ ל ־ א בי ? און ' ח ״״ל ל- ל: הAצT עΤ י: ב \א ו תT צ:
cultivem as su as te rra s em desprezar todo ornato, orgulho de em profanar decidiu; Tsevaote
co m o se faz n as m arg e n s do rio N ilo.
Pois o p o rto d e vocês
já n ão existe mais. כי א ר ר י/ב ״: ·ע10 :כ ל ־נ כ ב רי ־ או ־ ץ
י וO SENHOR le v a n to u a m ão
p a ra ca stig a r 0 m ar;
como 0 rio Nilo; a tua terra Atravessa todos os que eram honrados de terra.
ele d e r ru b o u reinos
e d e u o rd e m p ara q u e as fortalezas ט הJ T בτ י ד וT 11 :עו ד ז ח- מ1” ןI א יv ר ·ש י ש: ב ת ־ ־ת
d a F en icia fossem d estru íd a s.
12 E le d isse a S idom : estendeu Amão dele mais. porto não há a filha de Társis,
“ P o b re cid a d e, tã o p erseg u id a,
p a re d e se divertir! ;א ל־ כ צ ע צו ה יהרה מ ל כ ו ת: ־מ ר ג י ז: ·ה * םT ע ל ־ ה־
M e sm o q u e os seus m o rad o res a t v
fujam p ara C h ip re , a Canaã ordenou YHWH reinos. fez estremecer contra o mar
n ã o ficarão seguros.”
13V ejam esta cid a d e, q u e agora está ar- ס י ״פ י/ל א ־ ת ו ״I ו י א מ ר12 : הT נ יiv:מ \ע זT מ דv ש: ל-
rasada! F o ram os b ab ilô n io s, e n ã o os as-
sirios, q u e c o n s tru ira m ra m p a s d e ata q u e Não continuarás E disse: os lugares de refugio déla. para exterminar
em volta d ela , d e s tru ira m as suas fo rtale-
zas e d eixaram tu d o em ruínas. 14C h o re m ,
m arin h e iro s q u e estão em alto-m ar! A ci-
ב ת־ צי דון תJל- ב ת ו: |ק הτ שτ מ \ע: הr ל ו זa ע: ל- \ע ו ד
d a d e d e T iro foi d e s tru íd a , e ag o ra vocês a filha de Sidom. a virgem de a que foi extorquida em exultar; mais
não têm u m p o rto seguro. 15E stá ch egan-
do o te m p o em q u e T iro ficará e s q u e cid a 'k 'k
p o r s eten ta an o s, q u e é 0 tem p o d e vida de ח1 נ ו ־/ τל א ־ י ע ב רי כ ם־ ש ם קו מי * * פ תי ם כ תיי ם
um rei. M a s , d ep o is desses s eten ta an o s,
T iro será co m o a p ro s titu ta d aq u e la ca n -
não repousará também ali atravessa, te levanta, (qerê *Quitim,) ketív *
çào q u e diz assim :
18 “ Ó p ro s titu ta , e s q u e cid a p o r to d o s,
י הT הT ל אJ ע םΤ הΤ ז< ה7 כ ש די ם ארץ 1 ■ הן :ל ך
p eg u e a h a rp a e d ê voltas pela cidade. há. não 0 povo este os caldeus, a terra de Eis para ti.
T o q u e m ú sic a b o n ita
e c a n te as su as canções,
p ara q u e to d o s lem b re m * ק חיניו ה קי מו ל צ;י ם י סד ה ־א \ש ו ר
d e novo d e você.”
ketív * faziam levantar para habitantes do deserto; 0 destinou AAssíria
12D e p o is desses seten ta anos, 0 SENHOR
lem brará o u tra vez d a cidade d e T iro , e ela
voltará a ser prostituta, vendendo-se a todas הT ת יV מ נ ו: ר: ־א ר ר ו:ע י וT* * ב ח ו נ
יו:
as nações do m u ndo. 18M as o dinheiro q ue
ela g anhar com a sua profissão será dedica-
os palácios fortificados dele, desnudaram (qerê *as torres de cerco dele,)
do a D e u s, 0 SENHOR Ela n ão p o d erá ficar
com esse din h eiro ; aqueles q ue ad o ram 0 ת ר שי ש י ו תJ א ־נτ : ל י ל וV ׳ ה י4 : ל הIT ל ־מ ··פ: \מ הτ שτ
SENHOR o u sarão p ara co m p ra r m u ita co-
m ida e ro u p a s finas. Társis; os navios de Uivai, em montão de destroços. 0 estabeleceu
/¡
ף O SEN H O R c a s t i g a r á o m u n d o
ה הו א ביו ם ו ה י ה15 ס :מ עז כן שד ד כי
1 A tenção! o S e n h o r
vai a rra s a r a terra o aquele, no dia E acontecerá * a vossa fortaleza, está devastada porque
e fazê-la v irar u m d ese rto ;
vai estra g a r a térra
e esp a lh a r os seus m o rad o res. מ יV כ י צ הτ שτ י םj ב ·ע: ·ש צ ר ח ת- <ש ־כ: · נ:ו
2 A m e sm a coisa ac o n tece rá com todos: rei.
o povo co m u m e os sac erd o te s,
como dias de anos, setenta Tiro e a que será esquecida
os em p re g ad o s e os seus p atrõ e s,
as em p re g ad a s e as suas p atro a s, כ שי ר ת ל ¿ ר: הJ יV ה: נ ה ·יτ שτ ב ע·< י ם: ״ש ץ#מ א חד
os q u e co m p ra m e os q u e vendem ,
os q u e em p re stam como o cántico de para Tiro acontecerá anos setenta Em final de um
e os q u e to m a m em p re stad o .
3 A te rra ficará co m p le ta m e n te יA te rra vai sec an d o e m u rc h a n d o ,
a rra s a d a e d e s tru id a , o m u n d o in teiro vai se ac ab a n d o ,
pois o SENHOR p ro m e te u fazer isso. os céus e a te rra vão se d esfazendo.
ISAÍAS 24 57
ךש1ל נ הτ ת ־נ: אV ו: ר הτ ח: ־ס י הτ הT ו: 18 T iro , e os con v e n eu em ruínas. 14U ivai, na-
vios d eT á rsis, p o rq u e é d estru id a a q u e era
sacralidade e o pagamento de prostituta déla o lucro comercial déla Mas será a vossa fortaleza! 18N a q u ele d ia ,T iro será
p o sta em e s q u e cim en to p o r s eten ta anos,
יj*כ !י ח ס. ולא צ רV אT ·· וי לא לי הו ה
segundo os dias d e u m rei; m as n o fim dos
setenta anos dar-se-á com T iro o q u e cons-
Porque será acumulado. e nem será entesourado não para YHWH, ta n a canção da m eretriz: 1*T om a a h arp a,
ro d e ia a cid a d e, ó m ere triz , e n tre g u e ao
esq u e cim en to ; ca n ta b e m , to ca , m u ltip li-
ר ־ הτ ח: ס- הJיV ה: יI* 'י ה ו ה ל פני לי קז בי ם ca as tu a s ca n çõ e s, p ara q u e se re co rd e m
d e t i . י יFin d o s os seten ta anos, 0 SENHOR
o lucro comercial dela, será YHWH׳ perante para os que habitam ate n ta rá p ara T iro , e ela to m a rá ao salário
d a sua im pureza e se prostituirá com todos
:ע תי ק ל ש ב ע ה ו ל מ כ ס ה לאכל os reinos d a terra. 18O g anho e 0 salário de
sua im pureza serão dedicados ao SENHOR
seleto. e para cobertor para saciedade para comerem, n ã o serão e n te so u ra d o s, n em g u ard ad o s,
m as 0 seu ganho será p ara os q u e h abitam
peran te o SENHOR, para q u e ten h a m com i-
כ מ לו ה כ מו כ ר כ קונ ה סן בו ־ ת ה
como o que empresta, como o que vende, como o que adquire, como a senhora dela,
ל הT ב: נIT ל< הτ ב: אΤ : הIזV ־ה ב ר/Τ דΤא ת ־ ־הV \ב רv · ד י הΤי ה ו: יJ·כ
se desfaz Enluta-se, a esta. a palavra falou YHWH porque
ר ו ם/ מ: \ל ל וΤ מ: ·א.. לA··ת "ב \ל הτ ב: נτ ל ה/ τ ל: מ: ·א.. ץI רV אτ הτ
a elevação de languescem orbe; se desfaz languesce, a terra,
ISAÍAS 24 59
:אךץ
terra.
ט הNT ט: ת מ ו: 1'ה
se abala
מ ו ט/
abalar terra,
ר הτ ר: ת פ ו: ה1·
é sacudida
<פ ו ר
sacudir
ela to ta lm e n te se ro m p e rá , a te rra violen-
ta m e n te se m o v e rá . סגA te rra ca m b aleará
co m o u m b êb a d o e b ala n c e a rá co m o re d e
d e d o rm ir; a sua tra n sg re ssã o p esa so b re
ר הNT ר1ג ו: ה ת. ו ·״: כ ש צו ר ela, ela cairá e jam ais se levantará.
ת <נ ו ־־עT ע- נ וj 20
י גN a q u e le dia, 0 SENHOR castigará, n o
e oscila como o embriagado, terra cambaleia Cambalear cé u , as h o ste s celestes, e os reis d a te rra ,
n a te rra . ג גS erã o aju n ta d o s co m o p reso s
em m asm o rra , e en c errad o s n u m cárcere,
ףI ס י/· ו ל א ־ ת: ל הNT פ: נτ ו: צ הτ ש: ה ·פτ ל יν עτ כ ־<ב דτ ו: הAנT מ ל ו: ־־ב e ca s tig a d o s d ep o is d e m u ito s d ias. 3 גA
e não continua a e cai 0 crime dela, sobre ela E é pesado como a palhoça. lua se en vergonhará, e o sol se co n fu n d irá
q u a n d o 0 SENHOR dos E xércitos re in a r n o
m o n te S iã o e em J e ru s a lé m ; p e r a n te os
י הו ה י פ קד ה הו א ו םJ־־ב י י הτ הτ ו:21 ם :קו ם seus anciãos haverá glória.
מ הNT דΤ ־א: הΤ ־כ י: מ · ·ל/ ו ע ל ־ ר ו םA מT ב- מ \ר ו םT ־ה ב א/ Τ צ: ע ל ־
0 solo e contra os reis de na elevação; a elevação contra a hoste de
ע ל־ מ קג ך ! ס כ רו ע ל־ שו ר
para prisão; e serão bem fechados para fosso,
הלוט \ ־
1פני־הלוט / · I ״״:
הזה V ־
בהר JT τ
ובלע7 I---------------- « --------------- 1
c Cántico de louyor pela misericór-
0 envolvente as faces do que envolve a esta, na montanha E tragará Λ* D dia divina 1 Ó SENHOR, tu é s o
m e u D e u s ; e x a lta r -te -e i a ti e lo u v a r ei o
הנסוכה \ד : ־
והמסכה / τ ־ ״״ ־ :
על־כל־העמים
A· ־ IT Τ
te u n o m e , p o r q u e te n s fe ito m a ra v ilh a s e
te n s e x e c u ta d o o s te u s c o n s e lh o s a n tig o s,
a que tecida e a coberta sobre todos os povos; fiéis e v er d a d eir o s. 2 P o r q u e d a c id a d e fi-
z e s te u m m o n tã o d e p e d r a s e d a c id a d e
ונשמחה vr : : ·:
לו נגילה
T /· T
ויושיענו זה יהוה קוינו
J ‘ |· τ : < ·: Λ" · I :
v in h o s v elh o s b e m -c la r ific a d o s. 7 D estru irá
n e s te m o n te a c o b e r ta q u e en v o lv e to d o s
e nos alegremos jubilemos por ele, esperamos YHWH, Este e nos salva. o s p o v o s e 0 v é u q u e está p o s to so b re tod as
as n a ç õ e s . 8 T ragará a m o r te para sem p r e,
e , a s s im , en x u g a rá o SENHOR D e u s as lá-
הזה בהר JT T
יד־יהוה \T :
ו · ח/ת נT ־I כ ·י10 : ת וI Tב י ש ו ע g rim a s d e to d o s o s r o sto s, e tirará d e tod a
a terra o o p r ó b r io d o s e u p o v o , p o r q u e o
a esta. na montanha a mão de YHWH Porque pousará na salvação dele. SENHOR fa lo u . 9 N a q u e le d ia , s e dirá: E is
q u e e s te é 0 n o s s o D e u s , e m q u e m esp erá -
conforme no interior dele, as mãos dele E esticará esterqueira. (qerê *em) e s te r q u e ir a ; י יn o m e io d is to e ste n d e r á ele
as m ã o s , c o m o as e s t e n d e 0 n a d a d o r para
n ad ar; m a s 0 SEN H O R lhe ab aterá a altivez,
עם \·
גאואו τ־: r
'והשפיל · : · :
לשחות A : ·
יפרש השחה
\7 ־ / ״״: T
n ã o o b s ta n te a p eríc ia d a s su a s m ã o s ; 12 e
a b a ix a rá as a lta s fo r ta le z a s d o s s e u s m u -
com a altivez dele E fará rebaixar para nadar. o que nada estica ros; a b a tè -la s-á e d e r r ib á -la s -á p o r terra,
a té a o p ó .
:וחל 1 ·״τ
ישועה ;שית חומות עז־לנו עייר
e muro externo. muralhas colocou Salvação força para nós. Cidade de
NTLH
בי ה ד י ־ ע ד-----
״ע: / ר ה- ב י ה- ■ ב ט חו : ט ו “ חI Tב
4 C o n fiem s em p re n o SENHOR, em YH porque até tempo futuro duradouro; em YHWH, Confiai confiante.
pois ele é 0 n o sso e te rn o abrigo.
5 Ele re b aix o u os vaidosos
e h u m ilh o u a cid a d e org u lh o sa
י-Γ״
ש ב: י ה שח ! >כ״ י : מ י םI* לτ ע ו \צ ו ר י הτי ה ו:
em q u e m o ravam . os que habitam de fez se inclinarem porque tempos longos; rocha de YHWH,
Ele d e r ru b o u e a rra s o u a cid a d e deles,
6 e agora os p o b re s e os n ec essitad o s
pisam as su as ru ín as. ל הT ש ·פ י: ־י נ הT<Y
ש ״פ י ל: ־י ב הATגΤש: ״נ הNיT ר2·ןק מ ר ו םΤ
7 O c a m in h o d as pessoas d ireitas é fácil; a faz rebaixar a faz rebaixar, a que é inacessível; urbe elevação,
tu , ó D e u s ju sto , to rn a s p lan o 0
c a m in h o p o r o n d e elas an d a m .
8 Ó SENHOR, n ó s seguim os o ca m in h o ר ג לי ג לVA
רT נ הT \סv מ: ת ר: ״־ :ע ד ־ ע פ ר יגי ענ ה עד־ א ר ץ
d as tu a s leis
pés de pé; Pisotear-lhe-á até poeira. a faz tocar até terra,
e em ti p o m o s a nossa esp e ran ç a;
0 no sso m a io r desejo é co n h e ce r-te
e p e n s a r em ti. ש רT יT מי ש רי ם ל צ די ק יארח :ד לי ם עני פ ע מי
9 C o m to d o 0 m e u coração,
q u e ro e s ta r co n tig o d e noite; correto caminhos planos; do justo Vereda desvalidos, passos de aflito,
co m to d o 0 m e u ser, p ro c u ro co n h e ce r
a tu a vo n tad e .
Pois, q u a n d o julgas e castigas o m u n d o ,
ךIט יvv פTש: ·מ א ר ח
־s אף :ת פ ל ס צ די ק מ עגל
os seu s m o rad o res a p re n d e m os teus juízos, a vereda de Até mesmo aplanas. justo sulco de
0 q u e é justiça.
10 A inda q u e ten h as com paixão dos m aus,
m esm o assim eles n ão a p ren d em :ת או ת־נ פ ש !!ו לז כ ך !ל ש מן קוינו ך יהרה
a fazer 0 q u e é certo. ânsia de pessoa. e pela tua recordação, pelo teu nome te esperamos; YHWH,
M esm o aq u i n e ste país o n d e
o povo é d ireito ,
eles c o n tin u a m a fazer o q u e é m au ב ק ך בי א ף ־ רו חי ב לי ל ה אוי תי ך פ ש·< י: ־־נ9
e n ã o se im p o rta m co m a g randeza
d e D e u s, o SENHOR no meu interior também 0 meu espírito na noite, te anseia Aminha pessoa
י יÓ SENHOR, tu ten s a m ão //
lev a n ta d a p ara castigar,
m as os teu s inim igos n ã o n o ta m isso. צדק ל א ר ץ מ ש פ בי ף כא שר כי ךτ I ־ח;· ר: א—וש:
a
P o rém , q u a n d o v irem 0 g ra n d e am o r justiça para a terra, os teus juízos conforme Porque te busco.
q u e ten s p elo te u povo,
e n tã o ficarão en v e rgonhados.
Q u e o fogo d a tu a ira os devore!
ש עτ רτ ;י ח :ת ב ל י ש בי מ \ד ו: לT
2 יÓ SENHOR, tu n o s fazes p ro sp e rar; ímpio, Encontra compaixão orbe. os que habitam de aprendem
tu d o 0 q u e con se g u im o s é feito p o r ti.
13 Ó SENHOR, no sso D e u s, לAי ע“״*ו: נ כ \ח ו ת: ?1* ד-1
ל “מΤ ב ל ־
tem o s sido d o m in a d o s p o r o u tro s
povos e p elos seus d euses, age injustamente; retidões Em"terra justiça. não aprende
m as co nfessam os
q u e só tu és 0 no sso D eus.
14 A queles povos estão m o rto s , n ão
מ הτ ר/τ י ה ו ה,י ס :י הו ה א ו ת/ ״·ג ו כ ל ־י ר א ה
vo ltarã o a viver; está elevada YHWH, YHWH. ' a majestade de e não vê
são som ente som bras, n ão ressuscitarão.
Pois tu os ca stig a ste e d e stru íste ,
e n in g u é m lem b ra m ais deles. קנ א ת־ ע ם וי ב שו י חזו ך ו ן0 י.כ ל ־ !! ך:
15 Tu, ó S e n h o r ,
fizeste a n ossa n aç ão ficar m aio r; ciúme de povo, e se envergonharão Enxergarão não enxergam. a tua mão,
a u m e n ta s te 0 te rritó rio d o nosso país,
e isso tro u x e glória p ara o teu n o m e. פ ת/ ש: ·ת ו הτ י ה: ׳2 ם : ול ם- כ: ת א ךI ר י/ V צτ אף־ א ש
6 יC astig aste 0 te u povo, ó SENHOR; YHWH, os consumirá, os teus hostis até mesmo 0 fogo de
instauras
n a no ssa aflição, o ra m o s a ti.
7 יC o m o u m a m u lh e r
q u e está d a n d o à luz : ל נ וIT ע ל ת/ פ ־T כ ל־ מ ע שינו נם כי לנו ש \ל ו םτ
se to rc e e g rita d e d o r,
assim estávam os nós para nós. obras todos os nossos feitos também porque para nós; paz
p o r ca u sa d e ti, ó SENHOR
8 יN ó s so frem os dores
d e p a r to e nos to rce m o s,
m as n ã o d em o s n a d a à luz. C o m o o o rvalho q u e tu envias 2 יP o rq u e 0 SENHOR D eus
N ã o co n se g u im o s n e n h u m a v itória d á vida à te rra , virá d a sua m o rad a , n o céu,
p ara o nosso país, assim d e d e n tro d a te rra o s m o rto s a fim d e castigar os m o rad o res
n em fizem os a u m e n ta r 0 n ú m e ro sairã o vivos. d a te rra p o r causa
d e p essoas n a terra. d o s seus p ec ad o s.
19 O s m o rto s d o n o sso povo Castigo e salvação Pois a te rra n ã o e sc o n d erá m ais
vo ltarã o a viver; 20 M e u povo, vão p ara as suas casas os q u e foram m o rto s,
os seus co rp o s ressuscitarão. e tra n q u e m as p o rta s; m as d eix ará
O s q u e estão n o m u n d o d o s m o rto s e sc o n d am -se p o r algum te m p o q u e ap a reç am todos
ac o rd arão e ca n ta rã o d e alegria. até q u e passe a ira d e D e u s. os crim e s d e sangue.
ISAÍAS 26 63
3י םV א־ ד נ: ו נ ו/ לτ ע:ב ל י ״ה· י נ וVSא הJ T ה ו:י י I "Λ ־ I
4C o n fia i n o S E N H O R p er p e tu a m en te , p or-
exceto tu; senhores exerceram senhorio sobre nós 0 nosso Deus, YHWH, q u e 0 SENHOR D e u s é u m a ro c h a etern a;
5 p o rq u e ele ab a te os q u e h a b ita m n o alto,
ב ל־י ח ל ״ מ תי ם :ש מ ך נז כי ר ל ב ד־ ב ך n a cidade elevada; abate-a, h u m ilh a -a até à
terra e até ao p ó . 6 O p é a pisará; os p és dos
não revivem, Os que morreram o teu nome. fazemos recordar somente por ti aflitos, e os p assos d o s pobres.
7 A vered a d o ju s to é p la n a ; tu , q u e és
א ב ד1ו ר מ י ״ד ם: ש
־ ־
ת ··ו תτ ד: 1פ ־קτ ןI <ל · ·כτ מ וh \קTאב ל ־ י ·א ־י םτר פ: ju s to , ap la n a s a v ered a d o ju sto . * T a m -
b ém através d o s teu s ju ízo s, SENHOR, te
e destruíste e os exterminaste, visitaste, por isso, nem se levantam; espectros esperam os; no te u n o m e e n a tu a m em ória
está 0 desejo d a nossa a lm a . 9 C o m m inha
תT פ: ס/ “ יT ו הτT י ה: ' ־ל ג ו י תT פ: י ־ <סT ׳5 : מ רITל כ רν νכ ל ־ זτ alm a suspiro d e n o ite p o r ti e, co m 0 m eu
espírito d e n tro d e m im , eu te p ro c u ro dili-
acrescentaste YHWH, para a nação, Acrescentaste deles. toda recordação gen te m e n te; p o rq u e , q u a n d o os teu s juízos
reinam n a te rra , os m o rad o res d o m u n d o
: ץI רV כ ל ־ ק צ ו י ־ א ר ח ?( ת תT ד: כ ב: ״נ לגוי ap re n d e m j u s tiç a . סיA in d a q u e se m o stre
it at favor ao perverso, n em p o r isso ap re n d e a
todos confins de terra removeste para longe foste glorificado; para a naçao, justiça; até n a te rra d a re tid ã o ele co m e te
a in iq u id a d e e n ão ate n ta p ara a m ajestade
ל ח ש d o SENHOR י יSENHOR, a tu a m ão está le-
צ קון ? ק ךו ך ב צ ר להרה16 v an ta d a, m as n em p o r isso a veem ; porém
sussurro, exprimem te procuram; quando está angustiado, YHWH, v erão 0 te u zelo p elo povo e se envergo-
n h a râ o ; e 0 te u fu ro r, p o r ca u sa d o s teus
ad v e rsário s, q u e os c o n s u m a .12 SENHOR,
ד תV לV לΤ ת ק רי ב ה ר ה ׳ כ מו7 :ל מו co n c ed e -n o s a paz, p o rq u e to d as as nossas
para gerar, está prestes a grávida Como para eles. a tua correção o b ra s tu as fazes p o r n ó s . 3 יÓ SENHOR,
D e u s nosso, o u tro s sen h o res têm tid o do-
m inio sobre n ós; m as g raças a ti so m en te é
י נ ו/ ה ־יΤ ן1 7״ ·כ הT יAלV בT ־ח: ־ב ז ־ע\ ק: ·ת
I
ח י ל/ · תT q u e louvam os 0 teu n o m e .4 יM o rto s não
estávamos assim nas dores de parto dela; grita se contorce de dor, to rn a rã o a viver, som bras n ã o ressuscitam ;
p o r isso, os ca stig a ste , e d e s tru ís te , e lhes
fize ste p e r e c e r to d a a m e m ó ria . 15T u ,
כ \מ ו: דז לנו ’ ה ר י נ ו8 :י הו ה מ פני ך SENHOR, au m e n ta s te o povo, a u m e n ta ste
como nos contorcemos de dor YHWH. de perante ti, o povo e ten s sido glorificado; a to d o s os
confins d a terra dilataste.
16 SENHOR, n a a n g ú s tia te b u s c a ra m ;
פ \ל ו: |ב ל ־ ·י- ו ץI א רV ש הV ע־־U ־ב ל ־ ־״נ י ש ו ע ת: ר ו ־חA ד נ וUל- יT v indo sobre eles a tu a co rreç ão , d erram a -
e nem cairam terra, não fizemos salvações espírito; geramos ra m as suas o ra çõ es. 17C o m o a m u lh e r
grávida, q u a n d o se lhe ap ro x im a a h o ra de
ד d a r à luz, se co n to rc e e d á g rito s n as suas
תV לT נ ··ב: מ תי ך ׳י חיו9 :ת ב ל ה צ בי d o re s , assim fo m o s n ó s n a tu a p re sen ça ,
o meu cadáver os teus que morreram, Reviverão orbe. os que habitam de ó SEN H O R! 18 C o n ceb e m o s n ó s e n o s con-
to rc e m o s em d o re s d e p a r to , m as o q u e
d e m o s à luz foi v e n to ; n ã o tro u x e m o s à
> ־ט ל יj ·כ פ רτ עτ יj כ· ·נ: ש ! ר בנו ה קי צו te rr a liv ra m e n to alg u m , e n ã o n asc era m
m o rad o res do m u n d o . 19 O s vossos m o rto s
orvalho de Porque poeira. os que residem de e jubila¡ Acordai se levantarão. e ta m b é m o m eu cadáver viverão e ressus-
Capítulo 27
·J ך יN a q u e le d ia , 0 SEN HO R
¿ / p eg a rá a e s p a d a ,
a su a e s p a d a e n o r m e , fo r te e p e s a d a , ש הτ |קτ ־ה 1ח ־ר ב ו: ב: הτי ה ו: דΜפ ק: ·י ה־ ה ו א ו ם-1ב־ י
e ferirá 0 m o n s tr o L e v ia tã , a dura, com a espada dele, YHWH acertará contas o aquele No día
a s e r p e n t e q u e s e to r c e e s e e n ro la ;
o SEN H O R m a ta rá o m o n s tr o
q u e v iv e n o m ar. ' ! ע ל. ב ■ר ־ ־ חτ שJ חT נτ ' Iת ןτ τו י: ·ל ע < ל1| ז ז ־:
ק־ ־ה: ו ה ח ז ל_ הι τ ג ד ו: ו ־ה:
2N a q u e le d ia , o SEN HO R dirá: e contra fugitiva, áspide Leviatã, contra e a forte, e a grande,
“ C a n te m louvores à m in h a bela
p la n ta ç ã o d e u vas!
3 E u c u id o d e la e s e m p r e a rego; : םIT־ב י ש ר/V ־א: ןI יVא ת ־ ־ה ־ת נV ר ג/ ה ־τ ו: ןI ל ת וτ ע — )ק:
a
ח \ שτ τנ ז ןτ רτ ל· ו ;י
I
e u a v ig io d e d ia e d e n o it e
סחmar . que o animal marinho e matará tortuosa; áspide Leviatã,
p ara q u e n in g u é m a e str a g u e .
4 N ã o e s t o u m a is ira d o c o m ela;
se o s esp in h eiro s
e o m a to a a m e a ça re m ,
להרה א·נ<י- : ג: ל הIT ־ע נ ו ־ מ דV חW ·ר ם.·/·.·
ב ה ו אΛ ־ה ־ב י\ ו ם2 ם
e u o s a ta c a rei e d e s tr u ir e i c o m fo g o .
Y H W H ,' Eu, entoai a ele. desejo, vinhedo de 0 aquele; No dia *
5 S e o s in im ig o s d o m e u p o v o q u e r e m
a m in h a p r o te ç ã o ,
הΤ ל יV עτ י פ קד פן א ש קנ ה ל רג עי ם נ צ ר ה
e n tã o q u e fa ç a m as p a z e s c o m ig o ,
s im , q u e fa ç a m a s p a z e s c o m ig o .” contra ele, intervenha P a ra que não o irrigo. em momentos o que o proteje,
6 C h e g a r á 0 d ia e m q u e 0 p o v o d e Isra e l,
c o m o u m a á rv o r e v iç o s a , מי ־י תנני לי אין ח מ ה :א צ רנ ה ויו ם לי ל ה
criará r a íz e s, b ro ta r á , e flo r e sc e r á ,
e d ará fr u ta s q u e e n c h e r ã o Quern me colocaria em mim. não há Irritação 0 protejo. e dia noite
o m u n d o in teiro .
7 O SEN HO R n ã o c a s t ig o u o s isra elita s נ הτ ת/ V ־א ״צ י: ב הNT ע ה/ τ ש: פ: אv ס הτ חτ ב מ ל 'ש י ת ״מ י ר/ שT
tã o d u r a m e n te
ο incendiarei contra ele, Invistirei na g uerra? erva daninha cardo,
c o m o c a s t ig o u o s in im ig o s d e le s;
o s isra elita s q u e D e u s
m a t o u fo r a m p o u c o s , לי ש לו ם לע שה ב מ עוזי !ל חז ל או :ה ח ד
m a s o s a s s a s s in o s d e le s
q u e e le m a t o u fo r a m m u ito s . comigo; paz fará a minha fortaleza, toma a si Ou juntos.
8 E le c a s t ig o u 0 s e u p o v o ,
e n v ia n d o - o s c o m o p r is io n e ir o s
p ara o u tr o p a ís. צי ץ: י ע ? כ- ל^ר ש ה ב אי ם :תנ ק ה־ לי ש לו ם
E le o s e x p u ls o u c o m 0 s e u s o p r o fo r te , fará brotar Ja c ó , lançará raízes O s que virão fará comigo. paz
tã o fo r te c o m o 0 v e n to le s te .
9 M as os pecad os do povo
se r ã o p e r d o a d o s , ס : ב הIT ת נ ו: פני־ ת ב ל א ו/ ל: מT ו א לA ר״״Tשi ״י ר חN“ פΤ ו
e a s u a c u lp a ser á tira d a .
* produto. faces de orbe e encherão Israel; e fará florescer
Isso a c o n te c e r á q u a n d o 0 p o v o
d e s tr u ir o s a lta re s p a g ã o s
e fiz e r a s su a s p e d r a s vira r em p ó , א ם־כ ה רג ה וAכT ״ה כ ה וV ־מ ה ק מ כ ת
c o m o s e f o s s e m p e d r a s d e c a l,
e q u a n d o d estr u ir to d o s o s p o stes Ou como m atança de 0 feriu? 0 que 0 feriu A caso como ferimento de
d a d e u sa A será e o s altares d e in c en so .
י° A c id a d e p r o te g id a הJחT ל: ב ־ש: א הNT ס: ב ־ס א: : ר בIT ה י וNT
־־ה \ר ב:
p o r m u r a lh a s e s tá vazia;
no despedir dela Com expulsão m atado? os que matados dele
n in g u é m m a is m o r a ali,
e ela p a r e c e u m d e s e r to .
V irou p asto p a ra 0 g ado, :ק די ם ;ו ם3 ש הNT |קτ ־ה ח ו/ ב ר ו: הν τ גτה ת ·ר י ב נ ה:
τ α υ
o n d e o s an im ais p astam e desc an sam .
ו וO s galhos d as árv ores vento oriental, em dia de o duro, com o sopro dele Expeliu contendeste com ela.
estã o s e c o s e q u eb ra d o s;
as m u lh e r e s o s a p a n h a m para fazer fogo.
E ss e p o v o n ã o e n t e n d e n a d a ,
e p o r is s o D e u s , 0 s e u C r ia d o r ,
ר יv פ: כ ל ־T
todo fruto,
ז הV ו:
e este
עון ־ ל ע ק ב
o delito de Ja co ,
רjפ- כ% י:
será expiado
בז א ת
nisto
לרן
P o r isso,
n ã o te rá d ó n e m p ie d a d e d e le s .
12 N a q u e l e d ia , 0 SEN H O R D e u s v a i ti-
rar 0 s e u p o v o d o m e io d e t o d o s o s o u tr o s
p o v o s, d e s d e o rio E u fr a te s a té a fr o n teira
d o E g it o . C o m o o t r ig o é m a lh a d o e o s
g rã o s s ã o s e p a r a d o s d a p a lh a , a ssim o s is- Mensagem para Israel, o Reino
raelita s ser ã o to d o s s e p a r a d o s e a ju m a d o s Z O do Norte
um por um . יA i d e S a m a ria ,
13 N a q u e l e d ia , u m a g r a n d e tr o m b e ta o r g u lh o e co r o a d o s b ê b a d o s d e Israel!
será to c a d a , e o s is r a e lita s q u e e s t a v a m A i d e ssa b ela c id a d e q u e fica a cim a
p e r d id o s n a A s s ír ia e o s q u e tin h a m s id o d e terras b oas!
lev a d o s c o m o p risio n e ir o s p ara 0 E g ito v o l- O s s e u s m o r a d o r e s e s tã o e m b r ia g a d o s,
tarào p ara a su a terra e a d o ra rã o a D e u s , o e a b e le z a d a c id a d e d e s a p a r e c e c o m o
SENHOR, n o m o n te sa g ra d o d e J er u sa lém . urna flo r q u e m u rc h a .
ISAÍAS 28 65
ז ״ב ־ ח: ·מ כ ל ־ א ־ב נ יT 1 מ וJ ב ש ו: ת וA אT ט-ח רJ*ה סT I Ra 1
J·· :
^ Deus ama ao seu povo e o salva
altar, todas pedras de סחpôr dele a transgressão dele; removendo
fc # 1N a q u ele d ia, o SENHOR castiga-
rá co m a sua d u ra e s p a d a , g ra n d e e for-
א ש רי ם ל א ־י ק מו מנ פ צו ת כ א כני־ג ר te , o d ra g à o , s e rp e n te veloz, e o d ragão,
s erp en te sinuosa, e m atará o m o n stro que
aserás não se levantarão çadas,
as que são despedaçadas, como pedras de cal, está n o m ar.
2N a q u e le d ia , d irá o SENHOR; C an tai
סו ־ ^י a v in h a deliciosa! 3E u , o SENHOR, a vi-
ברה בך־ד ב צו ר ה עי ר :ר ח מני ם
T ·1 ־: gio e a ca d a m o m e n to a regarei; p ara que
morada solitária, inexpugnável cidade Porque Itares de incenso . n in g u é m lhe faça d a n o , d e n o ite e d e dia
eu cu id a rei dela. 1׳N ã o h á in d ig n açã o em
m im . Q u e m m e d e ra e sp in h eiro s e abro-
עגל י ד ע ה םJT
ש רAT
ד ב:־כ ״מ \ בT
ע זV : נV ו: ל ח/Τ מ \ש: lh o s d ia n te d e m im ! E m g u e rra , e u iria
c o n tra eles e ju n ta m e n te os q u e im a ria .
bezerro, pastará Lá como 0 deserto, e a que é abandonada a que é deixada
5O u q u e h o m en s se ap o d e re m d a m in h a
força e façam paz com igo; sim , q u e façam
ק צי ר ה ״ בי ב ש :ס ע פי ה ו כ ל ה י רב ץ ושם p az com igo.
6D ia s v irã o e m q u e J a c ó la n ç a r á raí-
0 galho dela Ao seca r os ramos dela. e consumirá se deitará, e lá z e s , flo rescerá e b rotará Isra el, e e n ch er ã o
d e fr u to 0 m u n d o . 7P o r v e n tu r a , fe r iu 0
SENHOR a Isra el c o m o à q u e le s q u e 0 fe-
יJ·כ ת הAT א ו ר ו תJ א· י:מ \א ו תτב ·ש י םτנ נ הτ ר: ש ־בτ ·ת riram ? O u o m a t o u , a s s im c o m o à q u e le s
Porque a ele. as que porão fogo a as que virão, m ulheres serão quebrados, q u e o m a taram ? 8C o rn x ô !, x ô ! e e x ílio 0
tra ta ste; c o m fo r te s o p r o 0 e x p u ls a s te n o
d ia d o v e n to o rie n ta l. 9P o r ta n to , c o m isto
ע ש הו נ וJמV —
ח: ר1 א ־ י: ־ל ןI*·
ה ו א —ע ל ־ כ ע ם ־ ·ב י נ ו ת- <ל א será e x p ia d a a cu lp a d e J a có , e e ste é to d o
0 fru to d o p erd ã o d o s e u p e c a d o : q u a n d o
0 que 0 fez, não se com isera dele por isso, ele, povo de entendimentos não
o SENHOR fizer a to d a s as p ed ra s d o altar
c o m o p ed ra s d e cal feitas e m p e d a ç o s , n ão
ביו ם ו ה ; ה12 ס :י חננו ל א וי צ רו fica rã o e m p é o s p o s te s -íd o lo s e o s altares
d o in c e n s o . 10P o r q u e a c id a d e fo r tifica d a
no dia E acontecerá * se com padece dele. nem e 0 que 0 formou e s tá s o lit á r ia , h a b ita ç ã o d e s a m p a r a d a e
a b a n d o n a d a c o m o u m d e se r to ; ali p a sta m
o s b e z e r r o s, d e ita m - s e e d e v o r a m o s seu s
ע ד־נ ח ל הנ ה ר מ ש בל ת י הו ה ח ב ט: ה דזו א ra m o s. 11Q u a n d o o s se u s ra m o s s e sec a m ,
até 0 uádi de 0 rio desde a torrente de YHWH debulhará 0 aquele, s ã o q u e b r a d o s. E n tã o , v è m as m u lh e r e s e
lh e s d e ita m fo g o , p o r q u e e s t e p o v o n ã o
é p o v o d e e n te n d im e n to ; p o r is s o , a q u e -
בני א ח ד ל א ח ד ת ל ק טו ואתם מ צ רי ם le q u e o fez n ã o se c o m p a d e c e r á d e le , e
a q u e le q u e 0 fo r m o u n ã o lh e p erd o a rá .
os filhos de um, por um sereis recolhidos E vós 0 Egito.
12N a q u e le d ia , e m q u e o SENHORdebu-
lhará 0 s e u ce re a l d e s d e o E u fra te s a té ao
ב שו פ ר י תקע ה הו א ביו ם ו ה י ה ו13 ס :י ש ר א ל rib eiro d o E g ito ; e v ó s , ó filh o s d e Israel,
se r e is c o lh id o s u m a u m . 13N a q u e le d ia,
com trompa será tocada 0 aquele, סחdia E acontecerá * Israel. s e to c a rá u m a g r a n d e tr o m b e ta , e o s q u e
a n d a v a m p e r d id o s p e la terra d a A ssíria e
Capítulo 28
ו צי ץ א פ רי ם ש כ רי ג או ת ע ט ר ת י הוי
e flor Efraim, os em briagados de a altivez de a grinalda de Ai,
ע ל ־ ־ר א ש/ רy v ־ש: א ת וA רJפ ־א: *ת יJצ ·בJ ״ \ב ל#נ
sobre cabeça de que 0 esplendor dele; o ornato de a que murcha e cai,
66 ISAÍAS 28
NTLH
חזק
lo ■ τ
ה ב ה2 :יין ה לו מי י םVמ נτ ש: ״·וג י א ־
O S e n h o r vai en v ia r u m h o m em
2
fo rte e valente;
e fortificado forte Eis que vinho. os que martelados de vale de fertilidades,
ele virá co m o u m a chuva d e p e d ra ,
co m o u m a te m p e s ta d e d e s tru id o ra ,
co m o violentas tro m b as-d 'á g u a.
זק?ב ע ר- ש
j-
\ר דτ בτ ר םV /Yכ ז: יτל א ד נI -
Ele a rrasa rá tudo! arruinamento; tormenta de granizo, como chuva forte de de Senhor,
3 S am aria , o rg u lh o e co ro a
d o s b ê b a d o s d e Israel,
será pisada.
הני ח י םy.ט פ. ש ר י ם/· ב י. כ- י ם. jמ- ?ז ר ם
4 A bela c id a d e q u e fica acim a deixará deitada as que inundam, potentes águas como chuva forte de
d e terras b oas,
cuja b eleza d esa p are ce co m o
u m a flor q u e m u rc h a , 3ג\ ·״א ו ת ר תV / טY ע הT נÍסA ר ־מΤ Γת ·םVל י־: ר“ ג: ב : י דITב: I V \T T
será co m o o p rim e iro figo
m a d u ro d o verão:
a altivez de a grinalda de serão pisoteadas; Compás com mão. pela terra
logo q u e am a d u re c e ,
alguém o a p a n h a e com e. 'נ ב ל צי צ ת ה י ת הτ ו1:4 : ר ־י םITא ;פV ר י/ ש כ ו·״
5 N a q u ele d ia, o SENHOR a que murcha e cai flor de eserá Efraim; os embriagados de
T o d o -P o d e ro so será co m o
u m a bela co ro a d e flores
p ara a g en te d o seu povo י םAמ *בT ש י אj· ·ב \ע ל ־ ־ר א ש ש ר/V ־א: ת ? א ך תו צ בי
q u e ficar co m vida.
6 Aos juizes ele d ará 0 desejo
fertilidades; vale de sobre cabeça de que o esplendor dele, o ornato de
d e fa zer justiça;
e aos q u e d e fe n d e m a c id a d e ת הΤ א ו ה ר א ה י ר א ה קי ץ א ש ר ב ט ר ם ר הT כ ·ב כ ו:
c o n tra o inim igo
ele d a rá coragem . a ele, o que ve ve que verao, antes de como figo temporão
Mensagem para Judá, 0 Reino do Sul
7 M as h á o u tro s q u e tam b ém andam
ה הו א ו םJ־ב י ס : הT נIV עτב ל: ·י ב \כ ־פ ו: ד ה/ τ ב ע ו:
to n to s p o r tere m beb id o m uito vinho, 0 aquele, No dia * engole. na palma dele enquanto ainda ele
q u e n ão p o d e m ficar d e pé
p o r ca u sa das b ebidas:
são os sac erd o te s e os p ro fetas, ו ל צ פי ר ת צ¿־ ל ע ט ר ת צ ב או ת להרה להלה
q u e vivem em b ria g ad o s e to n to s.
O s p ro fetas, q u a n d o re ceb e m visões
e como esterna de ornato, como grinalda de Tsevaote YHWH* será
d e D e u s , e stão b ê b a d o s,
e os sac erd o te s ta m b é m , q u a n d o טAT
ש פ: *מ ו ל רו ח6 :ע מו ל ש א ר תפ א ר ה
ju lg am os casos n o trib u n al.
8 As su as m esas e stão co b e rtas juízo; e em espírito de o povo dele; para o remanescente de esplendor;
d e vôm ito,
n ão h á u m só lu g a r q u e esteja lim po.
9 Eles falam m al d e m im e p erg u n ta m :
ר הΤג ב ו: ו ·ל: על־ ה מ ש ט ט ליו ש ב
“A q u e m é q u e esse p ro feta está e em vigor, sobre 0 juízo, para o que se assenta
q u e re n d o ensinar?
S erá q u e ele p e n s a q u e vai explicar
a m en sag e m p a ra nós? וג ם ־ א ל ה7 ם : ר הτ ע: שIT \מ הτ חτ ל: ·מ ב יr · מ ״ש י:
S erá q u e so m o s b eb ê s d esm am a d o s
h á p o u c o tem p o ?
E também estes para ο portão. guerra os que fazem retornar de
10 Ele está p e n s a n d o
q u e n ó s so m o s crianças ןl -הτ כ ״ ע וa תτ \כ רτ ו ־ב ··ש ש צ וτ ? ־;ין
e q u e r n o s e n s in a r o b e a b á .”
sacerdote se extraviam; e pela bebida fermentada se desgarram, pelo vinho
י יSe vocês n ã o q u isere m o uvir
0 q u e eu digo,
en tã o 0 S e n h o r falara co m vocês ע וJ ל: ב: ־נ כ רτ ־־ב ··ש ש ג וτ ב ·ב י אτ ו:
p o r m eio d e estra n g eiro s,
q u e falam u m a língua estra n h a.
se tornam confusos pela bebida fermentada, se desgarram e anunciador
12 H á te m p o , e u d isse a vocês:
“ D e u s lhes d a rá d escan so ;
ele lhes d a rá seg u ran ça .
שגו τ
מן ־ ה ש כ ר ת עו מן ־ היין
A qui vocês estarão seguros.” se desgarram por causa da bebida fermentada, se extraviam por causa do vinho,
M as vocês n ã o q u isera m ouvir.
3 יP or isso, 0 S e n h o r
vai en sin ar-lh es 0 b ea b á,
com o se vocês fossem crianças.
E n tã o vocês te n ta rã o a n d a r, esc u te m a m en sag e m d e D e u s, e p e n s a m q u e a d e s o n e stid a d e
m as ca irão d e costas; 0 S enhor! os p ro teg e rá .
serão feridos, ca irão em a rm a d ilh a s 15 Vocês dizem : 16 P o r isso, 0 SENHOR D e u s diz:
e serão presos. “ F iz em o s u m a c o rd o co m a m o rte , “ E s to u c o lo c an d o
já co m b in am o s tu d o co m o m u n d o em S ião u m a p ed ra,
Cuidado com a falsa segurança! d o s m ortos. u m a p e d ra pre cio sa q u e eu escolhí,
14 A u to rid ad e s d e J eru salém , P ortanto, quan d o vier a terrível desgraça, p ara ser a p e d ra p rin cip a l d o alicerce.
h o m e n s org u lh o so s q u e governam n ó s n ã o sofrerem os n a d a .” N e la está e sc rito isto:
esse povo, M as vocês estão con fian d o em m entiras ‘Q u e m te m fé n ão tem m ed o .’
ISAÍAS 28 67
RA
מלאו כל־שלחנות כי8 ::פקו ?ליל״יי 2Eis q u e o S e n h o r te m c e rto h o m e m va-
se enchem todas mesas Porque decisão. oscilam na visão, len te e p o d e ro so ; este, co m o u m a q u ed a
d e saraiva, com o u m a to rm e n ta d e destrui-
יורה את־מי9 ס :בלי מקום II τ
צאה קי א
ção e co m o u m a te m p e s ta d e d e im p etu o -
sas águas q u e tra n s b o rd a m , co m p o d e r as
instrui Aquem local. sem excremento; vômito d e rrib a rá p o r terra. 3A so b erb a coroa dos
b êb a d o s d e E fraim será pisada aos pés. 4A
גמולי שמועהat :
יבין
I j* T
ואת־מי דסה T ״״
flor c a d u ca d a sua gloriosa fo rm o su ra, que
está s o b re a p a rte alta d o fertilíssim o vale,
Os que desmamados de noticia? faz entender E a quem conhecimento? será co m o 0 figo p re m a tu ro , q u e am a d u -
rece antes do verão, o q u al, em p o n d o nele
צו לצי צו כי10 :מחלב עתיקי משדים alguém os olhos, m al o ap a n h a , já 0 devo-
לבי ra. 5N a q u ele dia, o SENHOR dos Exércitos
será a co ro a d e glória e o fo rm o so diade-
latsaw, tsaw latsaw, tsaw Porque de seios? deslocados de de leite, m a p ara os re sta n tes d e seu povo; *será o
esp írito d e ju stiça p ara o q u e se asse n ta a
״כי :קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם
/··: \τ /··: Κ ττ μ- Ι\τ τ }/־
julgar e fortaleza p ara os q u e fazem recuar
o assalto co n tra as p o rtas.
Porque sham. zeêr sham, zeêr laqaw; qaw laqaw qaw
ContraoshabitantesdeJerusalém
אל־העם I \ : שפה
ובלשון ־אחרת ידבר ?לעני 7M as ta m b é m estes ca m b aleiam p o r cau-
/Τ Τ \·· ־: va·
.״ τ τ τ sa d o v in h o e n ã o p o d e m te r-s e em pé
ao povo falará outra; e em lingua lábio em gagueiras de p o r ca u sa d a b e b id a fo rte ; o s a c e rd o te e
o p ro fe ta c a m b a le ia m p o r c a u s a d a b e-
להם דבר־יהוה צו לצי צי ץה;ה :מוע:ק nos? 10P o rq u e é p re c e ito so b re p re ceito ,
p receito e m ais preceito; regra sobre regra,
tsaw latsaw, Tsaw a palavra de YHWH: para eles E será escutarem. re g ra e m ais re g ra ; u m p o u c o a q u i, um
p o u c o a l i . ייP elo q u e p o r lábios gaguejan-
למען
I- - : זעיר שם
j··: שם
at \τ זעיר לצו
/··: laqaw, קוpלצו ־<|קו לקו ־
|ττ qaw |τ τ τ τ
tes e p o r língua e s tra n h a falará 0 SENHOR
a es te povo, ,2 ao q u al ele disse: E s te é 0
desc an so , dai d e sc an so ao ca n sad o ; e este
porque sham;zeêr sham, zeêr laqaw, qaw latsaw, é o re ffig é rio ; m as n ã o q u is e ra m ouvir.
13A ssim , p ois, a p alav ra d o SENHOR lhes
ונוקשו ונשצרו אחור וכשלו ילכו se rá p re c e ito s o b re p re c e ito , p re c e ito e
m ais p re c e ito ; re g ra s o b re re g ra , re g ra e
e serão apanhados e serão quebrados, para trás, e tropeçarão andarão, m ais re g ra ; u m p o u c o a q u i, u m p o u c o
ali; p a ra q u e vão, e c a iam p a ra trá s , e se
:בירושלם
-IT
- T
-
העם ־ה*ה אשר
\v ־־:
W V ־־
V JT τ
משלי
·· : I
לצון
I A T
dizeis: Fizem os aliança co m a m o rte e com
0 além fizem os a c o rd o ; q u a n d o p a ssa r 0
dilúvio d o açoite, n ã o ch e g ará a n ó s, por-
em Jerusalém que o este opovo os que dominam de escarnecimento; q u e, p o r nosso refugio, tem o s a m en tira e
debaixo d a falsidade nos tem o s escondido.
את־מות ברית כרתנו אמרתם *15
16P o rta n to , assim diz o SENHORDeus: Eis
q u e eu assentei em Sião u m a p ed ra, p edra
com morte, aliança Firmamos dizeis: Porque já provada, ped ra preciosa, angular, solida-
m en te assentada; aquele q u e c re r não foge.
שוטף ועם־קואול עשינו חזה *שיט **שוט
* AV J* T
0 que se arroja, (qerê *Açoite) ketív * acordo. fizemos e com sheol
כה <
assim
לכן 6 ס:ובשקר נסתרנו : IT :
Por isso, * nos escondemos, e na falsidade
· V /V -
מחסנו
0 nosso lugar de refúgio,
NTLH
ןvמ י1 ־א: ה ־מ1־ ס דT מ ו ס דJ T מ ו ר ת1ק־: ·י ·פ ־ב< ת ב חן
17 C o m o p ru m o , usarei a justiça,
e a h o n e s tid a d e será a m in h a m e d id a .” 0 que confia a que é fundamentada, fundação preciosa de esquina de teste,
O s ab rig o s em q u e vocês \ |ק הt דτ צ: ו וIצt ·ל ·מ *ש פ ט
t
יy·ש ·מ ת- ״ ·ו :; חי ש ל א
co n fia m n ã o são seguros;
eles serão d e s tru íd o s p o r chuvas e justiça por cordel, juízo E porei sucumbirá. não
d e p e d ra ,
serão arrasa d o s p o r tro m b as-d 'á g u a.
18 O ac o rd o q u e vocês fizeram
ז בτ כT הJח · ·ס: “מ ר דτ בτ ע< הτ יτ ו: ל מ ש קל ת
co m a m o rte será an u la d o , mentira, lugar de refúgio de granizo E arrebatará por nível.
0 q u e vocês co m b in aram co m o
m u n d o d o s m o rto s será desfeito.
E , q u a n d o c h e g ar a terrível desgraça, כ ם1 ך י ר5 כ· · ־פ ר, : ו18 : ש וט פ ו: >י״ י םτ מ וס תר
ela os a rrastará
co m o se fosse u m a en c h en te.
a vossa aliança Ε será expiada inundarão. águas e esconderijo de
9 יT odas as vezes q u e chegar,
ela os arrastará; <ש ו ט |ק ו םλ תτ ל אJ ש \א ו ל: א ת ־V ו ־ח ז ו ת כ ם ו תVסτ א ת ־
ch e g ará to d o s os dias,
d e m a n h ã e d e noite. Açoite validará. não com sheol, e o vosso acordo com morte,
C a d a m en sag e m d e D e u s
trará u m novo pavor.
• - Vocês serão co m o 0 h o m em
: מ סIT ר: ל ״מ: \ל ו ת םV י/·ה י: ״ ו י ע בנ ר כי שו ט ף
d e q u e fala aq u e le provérbio: como terreno pisoteado, para ele e vos tornareis passar, quando 0 que se arroja,
“ A c a m a é tão c u rta ,
q u e ele n ã o p o d e se d eitar,
0 c o b e rto r é tão estre ito , א תכ ם ? ח.י ב ר ו: עT ·מ ·״<ד י19
q u e n ã o d á p ara ele se co b rir.”
י גPois 0 SENHOR vai se levantar,
a vos, pegará o passar dele, De acordo com a necessidade de
co m o se lev a n to u no m o n te P erazim ;
ele vai ficar irado,
co m o ficou n o vale d e G ibeão.
ל הT יÍAT
ו ־־ב ל י_ ו ם1־ב ע ב ר: ב ?| ר3 כי־בבקר
E le vai re alizar 0 seu p lan o m isterioso; e pela noite; pelo día passará pelo amanhecer porque pelo amanhecer,
vai fazer 0 seu trab a lh o estra n h o .
22 P o rta n to , p a re m d e z o m b a r;
se n ão , as c o rre n te s q u e os p re n d e m
20 ־ר/ |צτ ־ ק1כ ·י : ע הIT ש מ ו: ה בין \ע הT וt ז: ר ק ־ ה/Τה יΤ ו
serão a p e rta d a s ain d a m ais. Porque será curta noticia. fazer entender somente tremor eserá
Pois ouvi 0 S e n h o r ,
0 D e u s T o d o -P o d ero so ,
o rd e n a r a d e s tru iç ã o d o pais inteiro. :כ ה ת כ ב ס ר הτ \צτ כ ה/ τ ה ־מ ··ס- ו: ר “עΛ ·ת״τ ש: ·· ומ ״ה \צ עT “ה ־מ
A sabedoria de Deus 23E s c u te m 0 q u e
como se enrolar. envolve e a coberta em se estender; a cama
vou dizer! D e e m a te n ção à m in h a m en sa-
gem! 24U m h o m e m q u e está p re p a ra n d o כע מ ק י הוי ה ?¡י ם: ? ה ר ־ פ ר צי ם כ·< י21
0 terren o p ara sem ea r trigo n ã o gasta to d o
o seu te m p o a ra n d o a te rra , cavando e re- como val YHWH׳ se levantará como a montanha de Perazim, Porque
m exen do n ela. 25 D e p o is d e te r ap la n a d o
a te rra , ele sem eia 0 e n d ro e 0 co m in h o
e planta 0 trig o , a cevada e o u tro s cereais
מ ע & הו זר '־מ ע ש ה ו ש ו ת-ל ע- זAT ר ג: ״י ????ין
nos lugares ce rto s. 26E le faz tu d o d ireito o feito dele, estranho o feito dele, para fazer se encolerizará; em Gibeão
p o rq u e D e u s 0 e n s in o u . 27 E n o te m p o
da co lh e ita ele n ã o u sa u m in s tru m e n to
pesado p ara d e b u lh a r os grãos de en d ro e 22 הτ ע ־ת: ו : ת וι רτ ־ע ב: י\ הτ כ· ר: בτ ד ר ז וT בJ ־ע: ולעבד
de c o m in h o ; p elo c o n trá rio , ele usa varas
pequenas e leves. 28Q u a n d o m alha 0 trigo,
E, agora, ο serviço dele. estrangeiro 0 serviço dele, e para servir
ele não co n tin u a m alh an d o até q u e b ra r os
grãos. E le sab e p a ssa r a c a rre ta p o r cim a מו ק רי כ ם פן־ו חז קו א ל ־ תו ע לו צ צו
das espigas sem esm ag a r os grãos. 29Esse
co n h e c im e n to ta m b é m vem do SENHOR os vossos grilhões; para que não se tornem firmes que não se porteis com insolência,
T odo-P oderoso. O s seus planos são m ara-
vilhosos, e ele é sábio em tu d o 0 q u e faz.
·א ;ד נ־ י ת. . . א. מ ת י- — ע
ש מτ צ הT רTחV : נV ו: הτ לτ י ־ כ1·כ
ST
^ Q Mensagem contra Jerusalém Senhor de junto de escutei e a que está decidida porque aniquilação
A 7 יAi d e Jerusalém , o altar d e D eus,
a c id a d e o n d e 0 rei D avi
a rm o u o seu ac am p am en to ! ו ש מ עו ־י נ ו:·ה ־א ז/ נ־ : ץI רV אIT הτ כ ל ־τ ־ע ל ־ ב \א ו תτ צ: י הו ה
D eixem p assa r alguns anos
com as su as festas religiosas,
e escutai Atendei sobre toda a terra. Tsevaote YHWH
2 e e n tã o D e u s castigará a cid a d e
q u e se ch a m a “ O A ltar d e D e u s ” .
O s seus m o ra d o re s ch o rarã o
e se lam en ta rão ; os so ld ad o s inim igos e os seus m o rad o res ficarão
a c id a d e ficará p a re c e n d o a cercarão caídos n o chão;
u m altar c o b e rto d e sangue. e levantarão ra m p a s fala rã o co m o se fossem esp írito s,
3 D e u s enviará u m exército d e ata q u e c o n tra as m u ralh a s. co c h ic h a n d o e m u rm u ra n d o
p ara a ta c a r a cidade; 4 A cid a d e será arrasa d a, c o m o fantasm as.
ISAÍAS 29 69
ה ל ם כ לJ ־ה: ״ : ת יΓ רT מ: *א מ \ע ו: ו ״ש: ה ק ש י ב ו קו לי I Ra ו
17Farei d o juízo a régua e d a justiça, o pru-
o dia Acaso todo o meu dito e escutai prestai atenção a minha voz; m o; a saraiva varrerá 0 refugio d a m entira, e
as águas arrastarão o esconderijo. 18A vossa
ד רV ש1· ו י ־ ת ח/ י פ ר ־עA זI ״ל ר ש- — ח-ה ח ר שVי aliança com a m o rte será anulada, e 0 vosso
-----: ac o rd o com o além n ão subsistirá; e, quan-
e abre sulco de divisa grava para semear; que ara 0 ara d o 0 dilúvio d o açoite passar, sereis esm a-
gados p o r ele. לוT odas as vezes que passar,
vos arrebatará, p o rq u e passará m an h ã após
כן צ ח ו ה פי ץ פ ל ה הJ וT א ם ־ ·ש ה ל ו א25 :א ד מ תו m an h ã , e todos os dias, e todas as noites; e
nigela, e espalha as faces dele, ou nivela Acaso não o solo dele? será p u ro terro r o só ouvir tal noticia.
20P o rq u e a c a m a s erá tã o c u r ta , q u e
n in g u ém se p o d e rá e s te n d e r nela; e o c o -
? מן: ר הJ T ש ע: ו ר הTש ו < ה7
״ח ט ש םT ו: Iר קA ז: ו ״יI מJ ו ־כ: b e r to r , tão estre ito , q u e n in g u é m se po-
d erá c o b rir co m ele. 21 P o rq u e 0 SENHOR
a que é depositada, e cevada leira, trigo e põe asperge; e cominho se le v a n ta rá , c o m o n o m o n te P era zim ,
e se irará, co m o n o vale d e G ib e à o , para
ה י ו/T א ל יV í פ טNT ש: ־ל *מ ס ״ר ו: י/ ו: 26 : ת וI T ·״ב ל.ג: מ תV סNY·״כ. ו: re alizar a sua o b ra , a sua o b ra e stra n h a , e
p ara ex ecu tar 0 seu ato, 0 seu ato inaudito.
0 Deus dele para a norma, E o disciplina o territorio dele? e centeio 22A gora, pois, n ão m ais escarn eçais, para
q u e os vossos g rilhões n ã o se façam m ais
ע לי ך ־כ \ד ו ר י •ת י/ח ·נT וí 3 :כ א רי א ל לי ת הτ י: ה/ τ ו:
contra ti; como 0 circulo E acamparei como lareira do altar, para mim e será
:מ צ ר ת ךNל ·י1ע ־T ו ה כןי מ תי ב£τ ·״מ ע —ל ·י ן ךτ ו צ ר תי
aterro de sitio. contra ti e farei levantar muro de assédio, contra ti e sitiarei
I______________ NTLH______________ I
קילף מארץ כ או ב י הτ הT ו19: א מ ר ת ך
5*־M as, d e re p e n te , n u m in sta n te,
0 SEN H O R Todo-P oderoso
a tua voz, desde terra como espírito de falecido e será 0 teu dito;
a ta cará os inim igos,
ב ק/ τ אτ כ: ה7יτ הτ ו: 5 : ף11״
צ ·פ צ: ת ־: א מ ר ת ך \פ רTעT ו״״מ
aq u e la m u ltid ã o d e estrangeiros.
C o m trovões, te rre m o to s e estro n d o s, יק
fino
1
como pó E será chilreará. 0 teu dito e desde poeira
com v en ta n ia s, te m p e sta d e s
e fogo d ev o rad o r,
ele fará os inim igos virarem um pó fino;
eles serão co m o a p alha ! ה מי ע ב ר וכמץ ז רי ך ה מין
q u e o v en to carrega. multidão de 0 que passa e como debulho os teus estranhos; a multidão de
7 Ai to d o s os inim igos q u e estiverem
ata c a n d o “ O A ltar d e D e u s ” ,
to d o s os exércitos q u e estiverem להרה '׳ מ ע ם :פ ת א ם ל פ ת ע ו הי ה ע רי צי ם
c e rc a n d o a c id a d e
co m ra m p a s d e a ta q u e
YHWH' de junto de repentinamente; de súbito, eserá tiranos,
d esa p are ce rão co m o se fossem
u m s o n h o o u u m a visão. ג ךו ל ק ו לj j ·ו ש-ו ;ב ר ע ר —ע ם/—ב: ה פ ל ד צ ב או ת
* T odas as n aç õ es q u e atacarem
o m o n te Sião grande; e estrondo e com tremor com trovão, serás visitada Tsevaote
serão co m o u m h o m e m fa m in to
q u e so n h a q u e está co m e n d o
e ac o rd a ain d a co m fom e;
ו הי ה7 :או כ ל ה א ש ו ל ה ב וקעך־ ה סו פ ה
serão co m o u m a p esso a sed e n ta E será 0 que consome. fogo e chama de e tempestade, tormenta
q u e so n h a q u e está b e b e n d o água
e ac o rd a a in d a co m sede.
ה צ ב אי ם כ ל־ הג ל ם ה מון סזון לי ל ה כ ח לו ם
Aviso para os moradores de Jerusalém
9 C o n tin u e m sen d o to lo s, se quiserem !
as que combatiam todas as nações, multidão de noite, visão de como sonho,
C o n tin u e m cegos, se preferirem !
E , sem te re m to m a d o vinho ז הΤד רΤ צJ מ: ו ו כ ל ־ צ בי ה ע ל־ א רי א ל
o u cerveja,
fiquem b êb a d o s e a n d e m p o r aí to n to s. e a fortificação dela e todos os que combatiam dela, contra Ariel;
10 Pois 0 SENHOR D e u s fez co m q u e
vocês caíssem n u m s o n o p ro fu n d o ;
ר ··ע בτ הτ ח לי ם ש רV ־א: ־כ ד הT Tו ו: 8 : ל הIT ו ה מ צי קי ם
ele c o b riu as cabeças d e vocês
e fe chou os seus olhos. ο faminto, sonha conforme E será a ela. e os que apertavam
As cab eç as e os o lh o s são os p ro fetas,
que n ão veem as visões q u e D eus envia.
15 Ai d o s q u e esc o n d em
א ת ־ עי בי כ ם וי ע צ ם ת ך די מ ה ךו _ ח י הו ה ז ג לי כ ם
os seu s p lan o s d o SENHOR, os vossos olhos; e cerrou letargia, espírito de YHWH sobre vós
q u e fazem as su as m ald ad e s
n a esc u rid ão e dizem :
“N in g u é m n o s p o d e ver! N in g u ém U m a vasilha n ã o d irá ao oleiro:
sab e 0 q u e estam o s fa zen d o !” “ Você n ã o sab e o q u e está fa zendo.”
16 Vocês in v erte m as coisas,
co m o se o b a rro valesse m ais Promessa de salvação
d o q u e o oleiro! 7 יD a q u i a p o u co , as m atas virgens
O pote n ão vai dizer ao hom em que 0 fez: vão virar jard in s,
“Você n ão m e fez.” e os jard in s vo ltarã o a ser m ato.
ISAÍAS 29 71
ידעתי
• : \ ־τ
ל א ואמר בא־זה
AV Τ קרא ספר לאכזר A cegueira espiritual e a hipocrisia do
povo * E s ta te la i- v o s e fic a i e s ta te la -
sei Não E diz: por favor, isto. Lê, dizendo: livro, d o s , ce g ai-v o s e p e r m a n e c e i ce g o s; b ê-
b a d o s e s tã o , m a s n ã o d e v in h o ; a n d a m
העם
JT τ
כ י בגש מגן א ר בי ויאמר13 ס:ספר c a m b a le a n d o , m as n ã o d e b e b id a fo rte .
10P o rq u e 0 SENHOR d e r ra m o u s o b re vós
o e s p írito d e p ro f u n d o so n o , e fe ch o u os
ο povo se acerca que Por esta razão Senhor: E diz livro. vossos o lh o s, q u e são os p ro fe ta s , e ven-
d o u a vossa c a b e ç a , q u e são os v id en tes.
ולבו
״ \ J
ב ד ו •נ י: ·כ ת י וτ פτ ש: ו ״ב ב ·פ< י ו: ה£ה 11T o d a v isão já se vos to r n o u c o m o as
pala v ras d e u m livro selad o , q u e se d á ao
mas 0 coração dele me glorificam, e com os lábios dele com a boca dele o este, q u e s a b e le r, d iz e n d o : L è is to , p e ç o -te ;
e ele re s p o n d e : N ã o p o s s o , p o rq u e está
נ ·\ש י םTא ת/צ“ו: ־מ ת ם א *ת יΤ אT ר: ת ״ה< י ·י: ·נ י ־וAV
·מ מ ןJ- ־
רחק s e la d o ; 17 e d á -se o livro ao q u e n ã o sabe
le r, d iz e n d o : L è is to , p e ç o -te ; e ele res-
homens ordenança de a mim o temer deles E é de mim. está bem longe p o n d e : N ã o sei ler.
13O S e n h o r disse: V isto q u e este povo
se a p ro x im a d e m im e co m a su a b o c a e
ל ה פ לי א יו ס ף הנני ל כן4 :מ ל מ ד ה co m os seus láb io s m e h o n ra , m as 0 seu
em fazer extraordinário continuará eis que eu Por isso, a que é ensinada. co ração está longe d e m im , e o seu tem o r
p ara com igo consiste só em m an d a m e n to s
d e h o m en s, que m a q u in alm en te aprendeu,
ד הΤב: אÍT ו: ל אV AVT
ופ אj·פ ·ל: ־ה \ הV
ע ם ־ ־ה זT הITא ת ־ 14co n tin u arei a fazer o b ra m aravilhosa no
m eio d este povo; sim , o b ra m aravilhosa e
e se perderá e algo extrordinário; fazer extraordinário o povo o este u m p o rte n to ; d e m an e ira q u e a sabedoria
dos seus sábios perecerá, e a p ru d ê n cia dos
י וNנTנ ב: ת/ו ״ב י ־נ ס י וΤ כΤ ־ח: תJכ ־מ: חΤ seus p ru d e n te s se e s c o n d e rá . 15 Ai d o s que
esc o n d em p ro fu n d a m e n te 0 seu p ropósito
os que são entendidos dele e entendimento de os habilidosos dele, a habilidade de d o SENHOR, e as suas próprias obras fazem
às escuras, e dizem : Q u e m n o s vê? Q u e m
n o s conhece? 16Q u e p erv ersid ad e a vossa!
מי ה ר ה ה מ ע מי קי ם ה ו י15 ס :ת ס ת ת ר C o m o se o oleiro fosse igual ao b a rro , e a
de YHWH os que fazem profundo Ai, * se manterá escondido. o b ra dissesse d o seu artífice: E le n ã o m e
fez; e a coisa feita dissesse d o seu oleiro:
Ele n ad a sabe.
וי א מ לו מ ע שי דז ם ב מ ח ש ך ו הי ה ע צ ה ל ס ת ר
A redenção de Israel 17P o r v e n t u r a ,
e dizem: os feitos deles, em lugar escuro Eestá plano, para esconderem d e n tro em p o u c o n ã o se co n v e rterá 0 Li-
b a n o em p o m a r, e 0 p o m a r n ã o será tido
כ םV כ: פ: ־ה16 : נ וI·
ד ·ע:י ו מ י/ו ״ א נ וV ר מ י/· p o r bo sq u e?
Avossa perversidade, o que nos conhece? E quem o que nos vê? Quem
ש ה----ע-מו כ־ י ־ י א מ ר ב- י ח ·שΛ·· τ I·־ה י··\צ ·ר מ רV ח/ כ: א ם ־
feito Que dissesse fosse considerado, oqueoleia se como argila
·הבין ־ל א/ ר ו:י ו צ: מ ר \ל/אτ *צ ר. ״/ו״ י: צ *נ יτ עT ל אJ ל ע ··ש ה ו:
compreende. Não ao que a forma: dissesse E forma me fez. Não ao que o faz:
־ל ־כ ־ ר מ ל ב נ ו ןJל I
ו שב
\ τ :
ר/τ ע: מ ז מעט
τ : ·- :
'׳ ה ל ו א ־ ע ו ד7
no vergel? o Líbano e tornar pouca coisa, pouco de Acaso não ainda
72 ISAÍAS 29
NTLH
ה ו אV ־ב י ו ם ־ ־ה ע וs מ: שT ו: ״ : ש בI” חT ״י ־ע ר/ ־ל ־י מ לW ר: ו ־ה ־ב:
18 N a q u e le d ia, os su rd o s ouvirão
a m en sag e m q u e será lida
E escutarão ser considerado? no bosque E 0 vergei
n o livro fe ch ad o e lacrado,
e os cegos ficarão livres ךIשv ו ״מ ח פ לv א. ו ··מ ו פ רv ב ··ר י ־ ··ס: ד
a
ר ש·\ י ם: ־ה ··ח
d a e s c u rid ã o e p o d e rã o ver.
19 O SENHOR d ará alegria e desde escuridão, e desde escuridão lúgubre palavras de livro; os surdos
aos nec essitad o s,
o S a n to D e u s d e Israel fará
!בי הו ד י ם7־Τ
ע בו ו י ס פ ו19 : נ הΤא יIV ר2ית ר י םVו2״ע י/··
··ע י נ
co m q u e os p o b re s fiquem alegres. s : T:
20 Pois D e u s a c ab a rá co m os emYHWH oprimidos E continuarão verão. cegos olhos de
q u e ex p lo ra m o seu povo;
os q u e zo m b a m d e D eus
serão d e stru íd o s, : ג י ל וI*יT י ש ר א ל
V τ
ד ו ש/ קI: ״ב ד םΤאT יJ··ב י ו נ2 אV ו: הA
חTמ2״ש
e os q u e fazem p lan o s p ara p re ju d ic a r
os o u tro s desa p are ce rão .
jubilarão. Israel no sagrado de humano, e pobres de alegria;
21 D e u s a c ab a rá co m os q u e acusam
os o u tro s fa lsa m en te;
a c ab a rá co m os q u e p ro c u ram
e n g a n a r os juizes
ונ כ ר תו
e serão cortados
לץ 20הT לJT כ2ו
escarnecedor; e será aniquilado
I
י ץVרΤ ע
tirano,
ס/ פ״״Τ ־ א1·כ י
Porque estará no fim
e co m os q u e , p o r m eio d e m en tiras,
c o n se g u em q u e os in o ce n te s
sejam co n d e n ad o s.
ד םTאT מ ח ט י א י21 :און כ ל ־ ש ק ד י
״I: / τ
Capítulo 30
8 יN a q u e le dia, os s u rd o s ouvirão as pala-
־ש ו ת: >ל ־ע ו הτ י ה: נ \א ם ־: ר · ר י ם: ס ו1 ב נ·<י םT ה ו יJ vras do livro, e os cegos, livres já d a escuri-
d ã o e d a s trev a s, as verão. '9 0 s m an so s
Para fazerem o enunciado de YHWH. os que são obstinados, filhos Ai, terã o regozijo sobre regozijo no SENHOR, e
os p o b re s e n tre os h o m en s se alegrarão no
S an to d e Israel. 20Pois 0 tiran o é reduzido
רו חי ול א מ ס כ ה ו לנ ס ך מוי ול א ע צ ה a n a d a , o e s c a rn e c e d o r já n ã o existe, e já
0 meu espírito; mas não libação, e para libarem de mim, mas não plano, se ac h am elim in ad o s to d o s o s q u e cogi-
ta m d a in iq u id a d e , 2 יos q u ais p o r causa
d e u m a palavra co n d e n a m u m h o m em , os
ה ה ל כי ם :ע ל־ ח ט א ת ח ט א ת ס פו ת ל מ ען q u e p õ em arm a d ilh a s ao q u e re p ree n d e na
p o rta , e os que sem m otivo negam ao justo
Os que andam sobre transgressão. transgressão acrescentarem para não o seu d ireito . 22 P o rta n to , a c erc a d a casa
d e Jac ó , assim diz o SENHOR, q u e re m iu
ש א לו ל א ו פי מ צ ריי ם לרד־ ת a A b raão : Jacó já n ão será en v e rg o n h ad o ,
n e m m a is se e m p a lid e c e r á o seu ro sto .
consultam; não mas a minha boca 0 Egito, para descerem 22 M a s , q u a n d o ele e seu s filhos v irem a
o b ra das m in h as m ãos n o m eio deles, san-
tificarào o m eu n o m e ; sim , san tifica rào o
! ל דז סו ת ה£ פ ך ב מ עוז ל ע ו זτ S a n to d e Jacó e te m e rã o o D e u s d e Israel.
e para se abrigarem 0 faraó, em lugar de refúgio de para buscarem refúgio 24 E os q u e e rra m d e e s p írito v irão a te r
en te n d im e n to , e os m u rm u ra d o re s h ão de
ac e ita r in stru çã o .
מ עוז ל כ ם נן ה; ה :מ ש רי ם ? צ ל
C o n t r a a a l i a n ç a c o m o E g ito
0 lugar de refúgio de para vós E se tornará 0 Egito. na sombra de J v 1 Ai d o s filh o s re b e ld e s , d iz o
SENHOR, q u e e x e c u ta m p la n o s q u e não
? צ ל־ מ צ רי ם ו ת ח סו ת לב ש ת פ ך ע ה p ro c e d e m d e m im e fazem alian ç a sem a
m in h a aprovação, p ara ac resc en tarem pe-
na sombra do Egito e 0 abrigo em vergonha; 0 faraó c a d o sobre p e c a d o ! 2 Q u e d escem ao Egito
sem m e c o n s u lta r, b u s c a n d o re fú g io em
F ara ó e ab rig o , à so m b ra d o E gito! 3 M as
ש ר י וΤ
at
ן1 צ “עN ב: ו/ה יΤ כ י ־1· 4 : מ הIT כ *ל: ״ל o refugio d e F ara ó se vos to rn a rá em ver-
os príncipes dele; em Zoã Porque estão em enrubescimento. g o n h a, e o abrigo n a so m b ra d o E gito, em
confusão. 4 P o rq u e os p ríncipes d e J u d á já
estão em Z o ã, e os seu s em b a ix a d o res já
* ה ? אי ש כ לj 5 : ג י ע וr ־י ס/*״
ה נτ י וNT
א כT לJ ו ־מ chegaram a H an es. 5 T o d o s se envergonha-
rã o d e u m povo q u e d e n a d a lhes valerá,
ketív * Todo alcançaram. Hanes e os mensageiros dele n ão servirá n em d e ajuda n em d e proveito,
p o ré m d e verg o n h a e d e o p ró b rio . 6 Sen-
<ל א מ וAT
ל ל א ־יו עי לו על־ע ם **הכיש te n ç a c o n tra a B esta d o S u l. A través da
te rr a d a aflição e a n g ú s tia d e o n d e vêm
nem para eles; não serão úteis por povo (qerê *estará envergonhado) a leo a , o leão, a v íb o ra e a s e r p e n te vo-
lam e, levam a lo m b o s d e ju m e n to as suas
riquezas e sobre as corcovas d e cam elos, os
: פ הIT ר:חv ל: ו “נ ם ־: ש תV ל \ב: י/*כ ל ה ו *ע י ל: ל אJ ו: רV ע··ז:ל seus teso u ro s, a u m povo q u e d e n ad a lhes
e também em opróbrio. em vergonha que para serem úteis, e nem para auxiliarem aproveitará. 2 P ois, q u a n to ao E gito, vão e
inútil é o seu auxilio; p o r isso, lhe cham ei
G a b aro la q u e n a d a faz.
ר הτ צτ ב בVAV
ב ר תJה־ מ: ־ב ש אNT ־מ ס 8 Vai, pois, escreve isso n u m a tab u in h a
p eran te eles, escreve-0 n u m livro, p ara que
angústia Em terra de 0 Neguebe. os animais de O pronunciamento de fiq u e re g is tra d o p a ra os d ias v in d o u ro s ,
p ara sem pre, p erp etu am en te .
ףIJרT שτ ו: ·ע ה.· פ: אV ה םV ··מ ·י שJל- וτ י א5"ל בτ |ק הτ ו צ ו:
e incineradora víbora tapete dentre eles, e leão leoa e opressão,
ל א/ םNע ל ־ “ע ת םT צ רJ א וI ג ־מ ·ל י ם: ״ש ת. · < ·ב. ו ־ע ל ־ “ ·ד:
não para povo os tesouros deles camelos e sobre corcova de
ב ה/ T ת: כT ב ו אJ ת הT ־ע : ב תV שIT ה םV ר ־ה ב/ - ז י א תTל
a escreve vai, Agora, inatividade. eles Raabe a isto
74 ISAÍAS 30
NTLH
ו םjל י: ו ת הי ק הΚ τ \ח רVפj ו ע״ ל ־ ס־: \ת םτ ·א ·ל ו ־ח/ ע ל ־
יP ois s ã o g e n t e r e b e ld e ,
p e s s o a s m e n tir o s a s ,
para dia e que seja a inscreve; e sobre documento com eles, sobre tábua
q u e n ã o q u e r e m o u v ir a lei d o SEN H O R
10 E le s p e d e m a o s v id e n t e s עם כי9 :ע ד ־ עו ל ם ל ע ד א חו ־ון
q u e n ã o te n h a m v is õ e s
e d iz e m a o s p ro feta s: povo de Porque té tempo longo. para tempo futuro duradouro futuro,
‘N ã o n o s an u n c ie m a verdade;
in ventem coisas q u e n o s ag rad em .
ייD e em o fora! P are m d e n o s am olar!
ש \מ ו ע: ב ו/ אτ ל א ־1 ב נ י םτ ח ·ש י םτ ·כ.·
λ
ב ·נ \ י םτ דזו א 'מ ר י
N ã o n o s falem m ais a respeito escutarem não consentem filhos mentirosos; filhos ele, rebeldia
d o S an to D e u s d e Israel!’ ”
תjא- ת ב ו: ח םy לy גו מ הτ דτ ־א: הτ דא ת ־ עj ר- ז: ש ר ־ ·תV ־א: ־ע י ך: ר:־ז
0 produto de e 0 pão de o solo, que semeares a tua semente
76 ISAÍAS 30
NTLH
ו ם/־ב י ףI י7·.1:
·מ ס נ ה/V
ר ע: ן ·יΙ αמ- שτ ו: ןI ש ד
\ ״τ
ה/ ו זה זי: מ הτ דτ ־א: הit
24e os bois e ju m en to s que vocês usam
para arar os cam pos com erão d a m elhor ra- no dia os teus gados Pastará e gordo, anafado eserá o solo,
çào, preparada cuidadosam ente e m isturada
com sal. 25Q u a n d o chegar o dia em q u e os
inim igos forem m o rto s e as suas fortalezas
י ״ ר י םT ו ה ־ע י ם- 1ל ·פτ ־א: .....................
הτ ו: 24 :_ח בit ר: ·נ כ ר/ ־ ־ ה \ה ו א
destruidas, rios e riachos jorrarão d e todos e os asnos Ε os bois o que é alargado. prado o aquele,
os m orros e de todas as m ontanhas. 26Q uan-
do o SENHOR tratar as feridas do seu povo e
curar os ferim entos que ele m esm o causou, ל וA״
י א· כ ץI ה מ·\ יτ י ל/·ב ל: ס הτ דT ־א: הIT ב ··ד י: עI
a lua brilhará tan to com o 0 sol, e a luz do sol comerão; azeda forragem o solo os que trabalham de
será sete vezes m ais forte, com o se n u m só
dia brilhasse a luz de sete dias.
1 הJTה יT ו:25 : ר הIVז: ו ־ב ·מ ב “\ר ־־ח תΤ ר ה/Vש ר ־ זV ־א:
Deus castigará a Assíria
27 A tenção! O SENHOR D eus E haverá e com a joeira. com a pá que o que joeira
vem d e longe;
é ele m esm o q u e vem! א הτ שτ ·נ רJT־ ה: ־ כ ·לTע ל ־: T
ג ב ע הJ־- כ לT ' ו ע ל
Ele chega furioso, n o m eio d e grossas
nu v en s d e fum aça. a que se ergue, toda colina e sobre alta, sobre toda montanha
C h eio d e ira, ele fala;
as suas palavras
são co m o u m fogo d ev o rad o r. נ \פ ל: ״ב ר בT ר גVJ הV ב י ו ם: י ב לי ־ מי ם ל ·ג\ י םT פ
28 0 sopro do SENHOR em cair grande, matança em dia de correntes de águas; cursos,
é com o u m a enchente
q u e so b e até 0 p esc o ço das pessoas.
O SENHOR p en e ira os povos ס הT ח- ה1־ כ או ר נ הτ--ב-τ ל-א ו ר ־ ה י< הTהT ו: 26 : ל י ם-Γ -ד-Τג-: -מ
co m o se fossem trigo,
e os joga fora co m o se fossem palha.
o sol, como a luz de a luz da lua cheia Ε será torres.
E le p õ e freios n a su a boca
e os leva p o r ca m in h o s errad o s. תjע- ב: ·ש כ \א ו ר: י ם. ת- עΤ ב: ·ש הJיVה: ·י מ הτ ה ־ח1־ ו <א ו ר:
29 M as vocês c a n ta rã o d e alegria
co m o fazem nas n o ites os sete de como a luz de sete vezes será o sol e a luz de
das festas sagradas;
vocês ficarão felizes
co m o os q u e, ao som d a m úsica
ע סו א ת־ ש ב ר י הו ה ־ח <ב ש: ביו ם י םA״
י מΤ־ה
d e flautas, o povo dele, a fratura de yhW atar em dia os dias;
so b em o m o n te sag rad o
p ara a d o ra r 0 SENHOR,
o fo rte p ro te to r d e Israel. ב א ש ם ־י הו ה ה נ ה27 ס : פ אIT ר: כ \ת ו ״יT ־מ ומחץ
30 A voz m ajesto sa d o SENHOR
será ou v id a p o r to d o s,
o que vem o nome de YHWH Eis que curar. a ferida dele e a chaga de
e ele m o stra rá a su a ira furiosa.
H averá fogo devorador, trom bas-d'água, ש פ תיו מ שאה ו כ ב ד א פו ב ע ר מ מ ר ח ק
te m p e sta d e s e chuvas d e ped ra;
e ele levantará o fo n e braço para castigar. os lábios dele erguimento; e peso de a fúria dele, a que arde desde distante,
3 יO s assírios ficarão apavorados
ao o uvirem a voz d o SENHOR,
ao s en tire m 0 p eso d o seu castigo.
:א כ ל ת א ש:: ו ל שונו זעם מ ל או
32 A o som d e tam b o re s e d e liras, 0 que consome. como fogo e a língua dele execração, se enchem de
o SENHOR s u rra rá os assírios
co m 0 seu b astão ;
ele m esm o lu ta rá c o n tra eles. ה$ י ח ע ד ־ צו א ר שו ט ף כ“נ< “ח ל: ו ר ו ח ו28
33 H á m u ito te m p o está p re p a ra d a
p ara o rei d a A ssíria
alcança. até pescoço 0 que transborda, 1:orno uádi Ε 0 vento dele
u m a fogueira em q u e ele será queim ado.
E la está n u m lugar fu n d o e largo,
! ר סן ו א:ש at
“פ תJTב נ: ·\ ם
בוי פ ה/ τ נτ ־ה: ־ל
e h á b a s ta n te len h a p ara q u eim ar.
C o m o u m rio d e enxofre, e freio nulidade; em movimentação de nações Para movimento
o sopro d o SENHOR p o rá fogo n a lenha.
0 ju lg a m e n to d a A ssíria 22E is o n o m e
: ר דIT בτ ר םVV.'T
וז הAT
א ו״*כ ל d o SEN H O R v em d e lo n g e , a r d e n d o na
su a ira, n o m eio d e esp e ssas n u v e n s; os
granizo. e pedra de e chuva forte carga d’água, 0 que consome; seu s láb io s e s tã o ch e io s d e in d ig n a ç ã o ,
e a s u a lín g u a é c o m o fo g o d e v o ra d o r.
: כ ה: ב טV ב ·״ \ש- ש ו רA א- תJח- ··י הNT
י ה ו: כ י ־ מ ק ו ל3י 28A s u a re s p ir a ç ã o é c o m o a to r r e n te
q u e tra n s b o r d a e ch e g a até a o pesc o ço ,
ferirá. com 0 bordão a Assíria; se atemorizará YHWH Porque pela voz de p a ra p e n e ira r as n a ç õ e s co m p e n e ira de
d e s tru iç ã o ; u m freio d e fa zer e r ra r estará
n o s queixos dos povos. 28U m c â n tic o ha-
י הו ה 32־*־
י־< ־חT ה א* “ש ־ר “ י נ------
ה מ ו ס דJ·1 ט:מ״- כ <ל מ“ ־ע ־ב ר
T T
הτ Tה י: ו verá e n tre vós, c o m o n a n o ite em q u e se
YHWH* baixar que fundação, bastão de pancada de toda E será c e leb ra festa s a n ta ; e a le g ria d e co raçã o ,
c o m o a d a q u e le q u e sai ao so m d a flauta
p ara ir ao m o n te d o SENHOR, à R o ch a de
\פ הτ ת נ ו: מ ו ת/ ־ח: ל: · מ:ו ב ר ו תAב ·כ נ: ו ב \ת פ·\ י ם: ל י וτ עT Israel. 3 0 0 SEN HO R fa rá o u v ir a su a voz
m ajesto sa e fa rá v er 0 g o lp e d o seu b ra -
movimentação e em guerras de e com harpas; com tamborins sobre ela, ço , q u e desc e co m in d ig n a ç ã o d e ira, no
m eio d e ch a m a s d ev o ra d o ra s , d e chuvas
'מ א ת מ ו ל כ י ־ ע ר ו ך33 :* * ב ם נל ח ם־ *ב ה to rre n ciais, d e tem p estad e s e d e p ed ra de
saraiva. 31 P o rq u e c o m a voz d o SENHOR
desde ontem Porque 0 que preparado (qerê *contra eles). guerreará ketív * será ap a v o rad a a A ssíria, q u a n d o ele a fere
co m a vara. 32C a d a p a n c a d a castigadora,
co m a v ara, q u e 0 SEN HO R lhe d e r, será
הו כן ל מ ל ך * * הי א ג ם ־ * הו א ת ? ףן ־ ao so m d e ta m b o ris e h a rp a s ; e co m b a -
está estabelecido. para 0 rei (qerê *ele) também ketív* To’fete, te rá v ib ra n d o g o lp es c o n tra eles. 33p o r-
q u e h á m u ito es tá p re p a ra d a a fogueira,
p re p a ra d a p ara 0 rei; a p ira é p ro fu n d a e
ו ·•ע ־צ י ם: ·א·<ש ת הτ רτ מ ד: בΛ ר ·ח: ·ה ע ·מו_י ק: הV
ן larg a , co m fogo e len h a em ab u n d â n c ia ;
o a sso p ro d o SENHOR, co m o to rre n te de
e madeiras fogo a pilha circular de madeira dele, toma espaçosa; Faz profunda, enxofre, a ac en d e rá.
ס: ב הIT ר הNT ־ע: ב פ* ר י תI כΤ ח ל- Jנ- כ: ו הτ י ה: ש ־מ< ת: ה ·נ:··ר ב: ה־ ^ 0 ךE g ito é h o m e m e n ã o d e u s
J I 1Ai dos q u e d escem ao E gito em
a ele. o que arderá enxofre como uádi de YHWH O hálito de bastante. b u s c a d e so c o rro e se e s trib a m em cava-
los; q u e co n fia m em c a rro s , p o rq u e são
m u ito s , e em cavaleiros, p o rq u e são m ui
NTLH
י הτ ־ וו י ה ו ל א ־ ר ו ד ז:
a
_ _בτ
ש רNT ה _ם/ v ו _ס ו _··ס י1 א ל. א ־. נו· ל ״ ר ם: א.
Deus protegerá Jerusalém
4 O SENHOR D e u s falou com igo e disse:
Ε YHWH e não espírito. carne e os cavalos deles e não deus, humano
“ U m leão q u e p eg a e m ata u m a ovelha
n ã o se assu sta, n e m foge ··ז ר.עT פ לJ נ ־T וJ עוז ר כ > ־ש לT ו: י ד וT הJטV ־י
q u a n d o os p a s to re s vêm g rita n d o ,
m e sm o q u e sejam m u ito s 0 que auxiliado, e cairá 0 que auxilia e tropeçará a mão dele, fizer estender
e g rite m b em alto.
A ssim ta m b é m eu , o SENHOR 1א מ ר ־י הו ה כ ה ס י < כי :י כ ליון כ ל ם ה ךו:ן
T o d o -P o d ero so , n ã o m e assustarei
q u an d o descer para lu tar n o m o n te Sião. disse YHWH assim Porque * serão consumidos. todos elés e juntos
5 C o m o u m a ave fica v o an d o p o r cim a
d o seu n in h o p a ra pro teg ê -lo , ע ל־ ט ר פו ו ה כ פי ר ה א רי ה י הג ה. כא שר א לי
assim eu , 0 S E N H O R Todo-Poderoso,
p ro teg e re i Jeru salém ; sobre a presa dele, e 0 leão novo 0 leão urra Conforme a mim:
eu salvarei a cid ad e
e livrarei o m e u povo.” ר עי ם סל א ע ליו יק ר א א שר
6 Povo d e Israel, vocês se afastaram para os que apascentam, inteireza de contra ele é chamado que
longe d e D eus; m as agora arrependam -se e
voltem para e le . לN a q u ele dia, todos vocês
jogarão fora as suas im agens revestidas de ל א ו מ ה מונ ם י ד ! ת. ל א מ קו ל ס
prata e d e o u ro , q u e só servem p ara fazer
vocês pecarem .
nem e por causa da multidão deles se atemoriza, não por causa da voz deles
8 O S e n h o r diz: ל צ ב א צ ב &ו ת להרה לרד כן י ענ ה
“ U m a esp a d a d e rro ta rá os assírios,
u m a esp a d a o s m atará; para combater Tsevaote YHWH’ descerá Assim está afligido.
m as não será a espada de u m ser hum ano.
Eles fugirão d a b ata lh a ,
e os seus jovens serão feitos escravos.
ע ^ ו תτ ר י םJ - τפ: כ ·צ: 5 :: ת הIT עτ ב: ו ־ע ל ־ ״ג: ע ל ־ ה ר ־ ציון
9 O rei fugirá ap a v o rad o , os que voam, Como pássaros e sobre a colina dele. sobre a montanha de Sião
e os oficiais, cheios d e m edo,
ab a n d o n a rã o as suas b an d e iras.”
A ssim fala o SENHOR,
צ י לV ו ·ה: ןI נ ו/ גτ ש ל· םτ ר ו1 י: ־ע ל ־
at
א ו תΝ בτ צ: ה/τ
י ה ו: ןΙ גν τי ןI ·■כ
q u e em Jeru salém te m o seu altar, e livrar, Escudar, a Jerusalém. Tsevaote YHWH escudará assim
o n d e sacrifícios são qu eim ad o s.
^ ^ Um reinado de justiça
ה ע מי קו לא שר ״ שו בו :ו ה מ לי ט פ ס ח
3 ¿ 1 V irá 0 d ia em q u e u m rei fizeram profunda para quem Retornai e libertará. passar por cima
re in a rá co m justiça
e as a u to rid a d e s g overnarão
co m h o n estid ad e .
י מ א סון ה דזו א בו ם־ב י <״כ י7 : א לτ ··ר1ש: ·י י/··
ב ב: ר הNTסΤ
2 T o d as elas p ro teg e rã o o povo rejeitarão 0 aquele, no dia Porque, Israel. os filhos de obstinação,
co m o u m ab rig o p ro teg e
c o n tra a te m p e s ta d e e 0 vento;
elas serão co m o rio s n u m a te rra seca,
ז ה בו ו א לי לי ב ס בו א לי לי אי ש
co m o a so m b ra d e u m a g ra n d e 0 ouro dele; e os deuses inúteis de a prata dele, os deuses inúteis de cada um
ro c h a n o d ese rto .
3 E n tã o to d o s p o d e rã o
ver cla ram en te d e novo א שו ר ונ פ ל8 :ח ט א י די כ ם ל כ ם ע שו א שר
e d e nov o o u v irão tu d o facilm ente; a Assíria E cairá transgressão. as vossas mãos, para vós fizeram que
4 serão ajuizados, e n te n d e rã o as coisas
e p o d e rã o fa la r com clareza
e inteligência. ס/נT ו: נ וAY
כ ל1: ־ת א ד םNTאΤ ל א ־I ר בVח/V וI ל א ־ ״א י ש ר בVחJV ב:
5 N in g u é m d irá q u e u m sem -vergonha a consumirá. nem humano e espada não homem, por espada
é u m a p esso a d e valor,
E escapará
n em q u e o m ala n d ro m ere ce respeito.
6 P ois 0 sem -v e rg o n h a diz m en tiras : י וI ה: ·י מ סΓ לT ר י וNTו ־ב ח ו ר בVהV פ״·נ י ־I *מ לו
e está sem p re p la n e ja n d o
fazer m aldades.
serão. para trabalho forçado eos moços dela perante espada, por ela
O q u e ele diz a re sp eito
d o SENHOR é falso; ת ו1: “ו ח ע ב ו ר: י־ /“
ו רJמ גT ·מ ל ע ו: ד־ ס:י
ele faz estas coisas q u e D e u s d ete sta :
nega co m id a aos q u e tê m fom e
e estarão atemorizados atravessará, por causa de pavor Ε 0 rochedo dela
e ág u a aos q u e estão co m sede.
ל O m a la n d ro faz trap a ça s; לו א ו ר/ ש ר ־V ־א: ו הτ י ה: נ \א ם ־: ר י וATשT ■מ נ"\ ס
in v en ta m e n tira s p ara p re ju d ic ar
a ca u sa d o s p o b re s,
para ela que labareda 0 enunciado de YHWH, os príncipes dela; por estandarte
m esm o q u a n d o eles tê m razão.
8 M as q u e m é d ireito ס :בי רו ש ל ם לו ו תנו ר ב צ *ון
faz p lan o s h o n esto s
e é c o rre to em tu d o o q u e faz.
em Jerusalém. para ela e fornalha em Sião,
Mensagem para as mulheres de Jerusalém p re s te m ate n ção , m u lh ere s סיD a q u i a p o u c o m ais d e u m an o ,
9 M u lh ere s d eso c u p ad as, q u e não se p re o c u p a m vocês ficarão aflitas,
esc u te m 0 q u e eu vou dizer; co m nada! p ois n ã o haverá colheita d e uvas.
ISAÍAS 32 79
Capítulo 32 RA
: ת י1· רτ מ: ·א נ הTVא״ ז: “ה וב ט ד ז ו ת 'ק ו ל יτ ע נ· הI ש מ
a τ : j ־
ת: ב נ ו
o meu dito. ouvi as que confiam, filhas a minha voz; escutai
NTLH ז הτ \גτ ר: ש אננו ת ח״ ר ד ו: י : ב ו אI יT /ב ״ל י: ףIסV \א ב *צ י רT
י יV ocês tè m tid o u m a vida estremecei tranquilas, Tremei virá não recolhimento vindima,
sem p re o c u p a ç õ e s ,
m as agora tre m a m e fiquem aflitas.
T ire m as su as ro u p a s : צ ־י םIT לT ע ל ־ ח ר הT־־ח \ג ו: ־־־ו ר הT ו ע: פ ש ט ה בטחרת
e vistam ro upas feitas d e pan o grosseiro. sobre cinturas. e vos cingi e vos desnudai despi, as que confiam;
גיB atam n o p eito em sinal de tristeza;
c h o re m p o rq u e as terras boas e as
מ דV חV ש*״ ד י ־: ־ע ל ־ ר י םA* פ: סI \ד ’י ם- שT י ע ל ־2
p arreira s ca rre g ad a s d e uvas
foram d estru íd a s.
על־ג ?ן
'3 E sp in h eiro s e m a to crescerão
sobre videira sobre campos de desejo, os que batem; Em seios
n a te rra d o m e u povo.
C h o re m p o r causa d a cid a d e ת??לה ש מי ר קו ץ ע סי אד מ ת נז ע ל :פ רי ה
q u e era tão alegre,
p o r ca u sa d as casas q u e estavam subirá; cardo espinho 0 meu povo, o solo de Sobre a que frutifica.
cheias d e pessoas felizes!
14 O palácio será a b a n d o n a d o ,
a c id a d e ficará vazia,
: הIT
־־ע *ל י ז \ הτ ר י: ·ןק מ ש ו שτ יjב ״תτ כ ל ־τ ־ע ל ־ <·כ י
e as fortalezas v irarào m o n tes exultante. urbe regozijo, sobre todas casas de porque
d e ru ín a s p ara sem pre.
Ali os ju m en to s selvagens an d a rã o
à v o n tad e , בAT
\ע ז עי ר ה מון ש£נ כ י ־ א ר מ ו ן14
e os re b an h o s p astarão .
abandonada. cidade multidão de é desamparado, Porque palácio fortificado
Um tem po de paz e de justiça
5 יM as D e u s d e rra m a rá sobre nós ל םΤ ־ע ד ־ ע ו ע ר ו תΤ מ: < ד
ב ־ע: י הτ הτ ןI ח- ו ־בτ פ לν עJ
0 seu E sp írito ;
en tã o 0 d e s e rto virará u m ca m p o fértil, até tempo longo, cavernas para se tornará e torre de vigia Ofel
e as terras cultivadas
d a rã o m elh o re s colheitas.
16 N o p aís, haverá ju stiç a p o r to d a p a n e ;
: ר י םΓ דτ ־־־ע: ע ה/·· ר: ·מ י םνר אτ פ: ש ו ש/ נמ
to d o s farão o q u e é direito. greis. pastagem de asnos selvagens, regozijo de
7 יA justiça trará p az e tran q u ilid ad e ,
trará segurança q u e d u ra rá para sem pre.
18 O m eu povo viverá em lugares seguros; י< ה7ה7 ו: ר ו םAמT *מ \ר ו ח ע לינו ע ד ־י ע ר ה5
ν Τ /V T ־־
to d o s estarão em p az e seg u ran ça
n as suas casas.
Então, se tornará desde elevação, espírito sobre nós Até que seja derramado
19 (U m a chuva d e p e d ra d estru irá
a floresta, לי ע ר * *ו ה כן־ מ ל ־ ב ך ? ! ל.* ל כו־ ל ל 'מ ך ב ר
e a c id a d e será arrasa d a.)
20 T o d o s vocês serão felizes; para 0 bosque (qeré *e o pomar) ketív * para o pomar, deserto
terão m u ita água para as suas plantações
e p asto s seguros p a ra os seus ju m en to s
e 0 seu gado.
\|ק הτ דτ צ: ו מ שפט ב מ ד ב ר יו ש כן6 :י ח ש ב
e justiça direito; no deserto E residirá será considerado.
^ ^ Sofrimento e salvação
י5 «5 יAi d e você, inim igo d e s tru id o r
q u e n u n c a foi d estru id o ! ל ו םA שT ה צ ד ק ה מע שה יו הי ה7 :ת ש ב ב כ ר מ ל
Ai d e você, traid o r q u e nu n ca foi traído!
Q u a n d o você ac a b a r d e d e s tru ir,
paz; a justiça 0 feito de E será habitará. no pomar
será d e stru íd o ;
q u a n d o ac ab a r d e tra ir, será traído. : ל םIT ע ד ־ ע ו ב ־ט חW וT |ק ט/··ש: ־ה |ק הτ דτ צ: ־ה ו ע ב ר ת
גÓ SENHOR D e u s, até tempo longo. e segurança ter tranquilidade a justiça, e 0 serviço de
te m co m p a ix ã o d e n ó s,
p ois esp e ram o s q u e nos ajudes.
Sê 0 n osso p ro te to r to d o s os dias, ו ב מ ש כנו ת ל ו םA שT הJ··:
בנו ־ע · \מ י ש ב/י ־־7 ו:18
sê o nosso S alvador
em te m p o s d e dificuldades.
e em residências de paz; em morada de 0 meu povo E habitará
3 O s povos fogem q u a n d o ouvem
o es tro n d o d a tu a voz. \ר ד-בT ו19 :ש אננו ת מ נ ו \ח ת: ו ·ב מ ב ט חי ם
Q u a n d o ages, as n aç õ es se esp a lh a m ,
4 e os inim igos delas, e cairá granizo tranquilos; e em lugares de repouso seguranças,
co m o u m a nu v em d e gafan h o to s,
levam e m b o ra tu d o o q u e elas têm .
: ע י ר1· הT ת שפל ו ב ש פל ה הי ע ר ד תVרJ V ב:
5 O S e n h o r é m ajestoso,
pois m o ra n as alturas; a cidade. será rebaixada e com a situação rebaixada 0 bosque; em descer
ele en c h e rá S ião d e justiça
e d e h o n e s tid a d e
6 e fará co m q u e o seu povo
viva em seg u ran ça ,
d an d o -lh e salvação co m p leta , 7 O s so ld ad o s valentes 8 As estra d as estão vazias,
sab e d o ria e co n h e cim en to . e stão se la m e n ta n d o nas ru a s, n in g u é m viaja p o r elas.
O te m o r d o SENHOR e os em b a ix a d o res O s a c o rd o s são q u eb rad o s,
é o te s o u ro m ais precioso q u e p ro c u rav a m fa zer a p az ch o ram os tra ta d o s são desfeitos;
q u e 0 seu povo tem . a m a rg am en te . n in g u é m é respeitado.
ISAÍAS 33 81
*י םAT
כ ל ־ מT ע ל ־ ז ך עי א ש ר י כ ם20 r ■» ר
י יT re m e i, m u lh e re s q u e viveis d e s p re o -
sobre todas águas; os que semeiam de As vossas felicidades, c u p a d a m e n te ; tu rb a i-v o s, vós q u e estais
confiantes. Despi-vos, e ponde-vos desnudas,
ס :ו ה ח מו ר ת ל־ ה שו ר מ ש ל חי e cingi com panos de saco os lom bos. 12 Batei
no peito p o r causa dos cam pos aprazíveis e
* e o jumento. a pata do touro os que deixam livres de p o r causa das vinhas fr u tífe ra s .2 יS o b re a
terra do m eu povo virão espinheiros e abro-
lhos, co m o ta m b é m s o b re to d as as casas
ש מו נ
J~ τ :י כ כ לין ” \מ ר ש ל ו םτ מ ל א כי צ הτ A\ח
São desoladas pranteiam. amargo paz, mensageiros de para a rua;
NTLH
ארץ א מ ל ל ה א ב ל9 :אנו ש ח שב ל א ע לי ם
9 As te rra s d o país vão se g astan d o
e se d esfaze n d o ; terra, languesce Enluta-se, ente humano, estima não cidades,
as florestas d o s m o n te s L íb an o s
estão secas, ל הτ רτ ע- : ιכτ ןI ש ר וτ ה- י< הττ
ה מ ל- |קτ ןI ב נ\ וτ ל: ה ח פי ר
0 vale d e S aro m v iro u u m d ese rto , a
e n a região d e Basã e n o m o n te C arm elo como a estepe, o Sarom Será está infestado, o Líbano se sente ruborizado
as árvores p e rd e ra m as suas folhas.
Mensagem para os inimigos י א מ ר א \|ק ו םΤ ת ה/T י ־ע° : מ לIV ר: ו ־־כ: ש \ן ב
NT T
ע ר/·· ו נ:
סיO SENHOR diz aos povos: diz me levantarei, Agora, e o Carmelo. o Basa e o que sacode
“ A gora, eu vou agir;
vou m o s tra r o m e u p o d e r
e a m in h a gra n d eza . ש ש־
ח ת ה ר ו:—
|· ״:· /
11 \ T: אV ת ה א נ שNT־ע ז םΤא ר ו כIת ה ·״Τ ־־ע הAוTי ה:
י יO q u e vocês in v en tam vale m en o s
d o q u e a palha;
grama seca, Concebeis me erguerei, agora, me elevarei, agora, YHWH;
o q u e vocês plan e ja m
é tã o sem v alor co m o o lixo. ע מי ם יו היו9 :ת א כ ל כ ם אש רו ח כ ם ק ש ת ל דו
O m e u so p ro , co m o u m fogo,
os d estru irá . povos E serão vos consumirá. fogo o vosso sopro restolho: gerais
2 יVocês vão v irar cinzas;
q u e im a rã o co m o espinhos
jogados n o fogo.
ס :י צ תו בא ש כ סו חי ם קו צי ם שי ד מ ש ר פו ת
' 3 Vocês to d o s , os q u e estão longe * incendiarão, no fogo os que talhados espinhos cal; incineradores de
e os q u e estão p e rto ,
esc u te m 0 q u e eu fiz
e re co n h eç am 0 m e u p o d er!” ק רו בי ם ו ד עו ע שי תי א שר ר חו קי ם ש מ ע ו13
14 E m Sião, os pecadores trem em d e m edo; próximos e conhecei fiz; o que distantes, Escutai,
cheios d e pavor, eles p erg u n ta m :
“ Q u e m p o d e rá riv e r p e rto
d esse fogo d ev o rad o r, ד הNTעT ר: א חז ה ח ט אי ם ב ציון י פ ח דו4 :נ ב ר תי
p e rto dessas ch a m as q u e n ão p aram agarra transgressores, em Sião Tremem 0 meu poder.
d e q u eim ar?”
estremecimento
15S o m e n te p o d e rá fazer isso
q u e m age c o rre ta m e n te מי ־יגו ר ל הT א ו״·כ ל נ ו <··א שT ג ו רJT י ו יJ*
מ י םA·״נ *פ-:
ח
e sem p re diz a verdade;
q u e n ã o fica rico à cu sta d o s fracos, E quem peregrina 0 que consome? fogo dentre nós peregrina Quem malvados.
n em ac eita d in h eiro
p ara to rc e r a justiça; ב רN ו ד·״J צ ד קו ת י ה ל ך9 :עו ל ם מו ק די לנו
q u e n ã o se ju n ta co m os q u e p lanejam
crim es d e m o rte , e o que fala justiças, O que anda tempo longo? fogueiras de dentre nós
n e m c o n c o rd a co m os planos
d o s m aus.
' 6 Q u e m age assim viverá seguro, ··< ר
נע ק ו תI ש- ע-J מ- צ ע- JVב ב: מ ״·א ס ר י םA·שτ מ יI״״
e em fo rtalezas feitas d e p ed ras
o que sacode extorsões, lucro ilícito de o que rejeita retidões;
ele e n c o n tra rá refugio;
ele sem p re te rá co m id a,
e n u n c a lhe fa lta rá ág u a p ara b eb e r. מ ״עj ש: ·מ ז נ ו: אτ ״·< ם
אט ח ד- & ב לI זjת מ: ·מ פ י וτ ־כ
Esperança para o povo de Deus em escutar 0 ouvido dele o que tapa o suborno, em tomar as palmas dele
17 M ais u m a vez vocês verão u m rei
co m to d a a su a glória, ה ו א16 : ר עTIב: א ו ת/ ר: ··מ י וNנT״״ע י צ ם/ ו ע ·״: ד ״ס י םΤ
g o v ern an d o u m pais im enso.
' 8 Vocês p e n sa rã o n o m ed o q u e sen tira m Ele" mal. em ver os olhos dele e o que cerra sangues,
n o p assa d o e p e rg u n ta rã o :
“ O n d e estão aq u e les q u e n o s forçavam
a p ag a r trib u to s ,
מ וj ח: ־ל ב וa ג- ש: ·מ י םVל עτ ס: ר ו ת/ צτ מ: ןI ש כ: י ם ·יJ*מ ר ו מ:
aq u e les q u e co b rav am os im postos? 0 pão dele o alto retiro dele; rochedos fortificações de residirá, locais elevados
O n d e e stão os q u e con tro la v am
as nossas fortalezas?”
' 9 Vocês n u n c a m ais verão
aq u ele povo org u lh o so ,
a q u e la g en te q u e fala
u m a lingua estra n h a,
21 Ali estará co n o sc o 0 SENHOR, A ssim p eg a rem o s to d as as riq u ez as
u m a língua difícil
o nosso glorioso D eus. d o inim igo;
q u e ninguém entende.
Jeru salém será u m lugar serão ta n ta s , q u e até os aleijados
20Vejam Sião, a cid a d e o n d e fazem os as d e gra n d es rios e rib eirõ es, co n se g u irão p eg a r a su a p arte .
n o ssas festas! m as neles n ã o navegarão os b arco s P ois o SENHOR é o n o sso Juiz,
Jeru salém será u m a cid a d e segura, d o s inim igos é ele q u e m n o s governa;
será co m o u m a b a rra c a q u e n ã o p o d e n e m os seus g ra n d es navios a vela. o SENHOR é o nosso R ei,
ser m u d a d a d e lugar; 2223־As cordas desses navios é ele q u e m vai n o s salvar.
n e n h u m a das suas estacas estão frouxas: 24 N e n h u m m o ra d o r d e J eru salém
será arran c ad a , 0 m astro n ã o fica firm e, ficará d o e n te ,
e n e n h u m a d as suas cordas e as velas n ã o p o d e m e os p e c ad o s d e to d o s
será a rre b e n ta d a . se r esten d id as. serão perd o ad o s.
ISAÍAS 33 83
פ י\ ו: יτ ב: : נ י ם1·מτ אν:νנ מ י וNT ·״מ י נ תן ו----- - ״״η
9 A te rr a g em e e d esfa le c e ; o L íb a n o se
na beleza dele Rei as que são estáveis. as águas dele será dado en v e rg o n h a e se m u rc h a ; S a ro m se to m a
co m o u m d e s e rto , B asa e C a rm e lo são
:מ ך ח קי ם _נ הτ _א י. ר: ת. · ךI·*י.·
··ע י נ נ הT יJV זVחS תV d e s p id o s d e su a s fo lh a s . סוA g o ra , m e
:עון ?שא
delito, o que escusado
84 ISAÍAS 34
NTLH Capítulo 34
J J l Deus castigará as nações
< 3 * T יV enham , n aç õ es, e esc u te m ,
re ú n a m -se , povos, e p re ste m atenção!
ה ק שי בו ו ל א מי ם ל קו מ ע גו ל ם ז ק ר מ
Q u e a te rra in teira escu te, prestai atenção. e populações para escutardes, nações Aproximai-vos
e q u e o u ça m to d o s os q u e nela vivem!
נO SENHOR está irado
co m to d as as n ações, : הT א יIV צT אVS צV כ ל ־τ ו: ··ת ״ \ב ל א הτ מ ל: ו ה א ר ץ ת שמע
está furioso com todos os seus exércitos; e 0 conteúdo dela, a terra Que escute
e todos os produtos dela. orbe
ele já os c o n d e n o u à m o rte
e à d estru iç ão .
גO s m o rto s ficarão o n d e caíram , מ הNT ו ״״חi כ ל ־ ה ג ו •י םτ ע ל ־ ו הTי הI ־ל ? ף£ ψ
e 0 m au c h e iro se espalhará
p o r to d a p a rte ; e irritação contra todas as nações, de YHWH ira Porque
rios d e sangue descerão das m ontanhas.
4 O sol, a lua e as estrelas serão destruídos,
:ל ט ב ח נ תנ ם ה ח רי מ ם ע ל־ כ ל־ צ ב א ם
0 cé u se e n ro la rá co m o a p ág in a
d e u m livro. para 0 abate. as entrega Anatematiza-as, contra todo 0 exército delas.
T o d as as estrelas cairão do cé u ,
co m o caem as folhas d a p arreira
o u d a figueira. י על ה ו פג רי ה ם י ש ל כו ו ח ל לי ה ם3
5 A esp a d a d o SENHOR subirá e os cadáveres deles são arremessados, E os perfurados delas
está p ro n ta n o céu.
O SENHOR co n d e n o u 0 povo
d e E d o m à d e stru iç ã o
ונ מ קי4 :מ ד מ ם ה רי ם ונ מ סו בא שם
e com a sua espada m atará os edom itas. E apodrecerão com 0 sangue deles. montanhas e se diluirão 0 mau cheiro deles;
6 A esp a d a ficará c o b e rta
d e san g u e e d e g o rd u ra,
com o acontece co m 0 sangue ה ש מי ם כ ס פ ר ונג לו ה ש סי ם כ ל־ צ ב א
e a g ordura das ovelhas e dos cabritos
q u e são oferecidos em sacrificio.
os céus; como 0 livro e serão enrolados os céus, toda a hoste de
O SENHOR m a ta rá os ed o m itas
e os o ferecerá co m o sacrificio מ| פ ן ע ל ה כנ ב ל י כו ל םJאT בT צí כ ל ־T וí
n a c id a d e d e B osra.
7 C o m eles, ta m b é m serão m o rto s de videira folha como murcha e cai murchará e cairá, e toda a hoste deles
os bois selvagens,
os b ez erro s e os to u ro s novos;
a te rra ficará en c h a rc a d a d e sangue,
ב ש מי ם כי ־ רו ת ה5 :מ ת אנ ה ו קנ ב ל ת
e 0 c h ã o ficará c o b e rto d e g o rd u ra. nos céus Porque embebe de figueira. e como fruto murcho
8 P ois esse será o dia d a vingança
d e D e u s, o SENHOR,
o d ia em q u e ele a c e rta rá as co n tas ועל־ע ם ת ל ד ע ל־ א דו ם הנ ה ח ר בי
co m os inim igos d e Siào. a minha espada.
e sobre 0 povo de desee sobre Édom Eis que
5 O s rios d e E d o m vão virar piche,
a te rra vai v irar enxofre;
0 país in teiro q u e im a rá co m o piche.
ד םΤ א ה/T ל: מT ו הT ל י ה ר בVJV
ח6 : ש פ ט: ל ·מ:
it
יV ר מ: חV
10 O fogo n u n c a se ap a g ará , sangue, está cheia de de YHWH Espada para julgamento, o meu anátema
e a fu m aça n ão p a ra rá d e subir.
O p a ís ficará a rra s a d o p ara sem p re ,
e n u n c a m ais n in g u ém p assará p o r ele. ל בV חV ״·מ ו ־ע ת ו״ ל י ם: פ ״ ר י םT ״מ ־־ר< ם ל ב%״״מ ד·״ ז ״ נ הT ש: Jה ־ד%
י יC o ru jas e corvos serão os donos d o país
e c o n s tru irã o os seus n inhos
de gordura de e bodes, borregos de sangue de de gordura, besunta
p o r to d a p arte .
O SENHOR fará co m q u e 0 país ל הτ צ: בτ ב: ו הT י ה1ל־ ·<ב־ ח.·ז י- כΓ י םΛא י ·ל ו תJל י: ·כ
seja d e novo u m lu g ar vazio,
sem n e n h u m ser vívente, em Bozra, a YHWH, sacrifício comunitário porque carneiros; rins de
co m o era n o co m e ço
d a criação d o m u n d o .
נ יE d o m n ã o te rá u m rei p ara governá-lo,
ע ס ם ר א מי ם וי ר דו7 :א דו ם ג דו ל ב א ר ץ ו ט ב ח
e ali já n ã o existirão m ais au to rid a d es. com eles, bois selvagens E descerão Edom. na terra de grande e abate
13 E sp in h eiro s cresce rão nas m an sõ es,
0 m a to to m a rá c o n ta das fortalezas;
E d o m será u m lu g ar o n d e viverão ד םΤ·מ צ םT ר:־א <ת ה7 ו: ו״ ר: ר י םΛ־ע ם ־ ־א ·ב י ־ פ · \ר י םΤ ו
rap o sas e avestruzes.
14 O s gatos d o m a to e o u tro s anim ais
de sangue, a terra deles e embeberá com poderosos: e novilhos
selvagens m o ra rã o ali;
d em ô n io s ch a m a rã o u n s aos o u tro s, 16 P ro c u re m no livro d o SENHOR
e ali a b ru x a d o d e s e rto e n c o n tra rá u m e leiam :
lu g ar p a ra d escansar. n e n h u m a dessas cria tu ras
15 Ali as co ru ja s farão os seus n in h o s, ficará fa lta n d o ,
p o rã o ovos, e os ch o c arã o , to d as estarão lá com os seus
e a b rig a rã o os filhotes com panheiros.
deb a ix o d as su as asas; Pois o SENHOR o rd e n o u
ali ta m b é m os u ru b u s se ju n tarã o , q u e assim fosse,
c a d a u m co m os seus co m p a n h eiro s. e o seu E sp írito as aju m ará.
ISAÍAS 34 85
I RA I
הaוt ל י ה1־ \ |ק םτ נτ י ו ם/ ־ כי :י ד שן מ ח ל ב ועפר ם
ר Λ A in d ig n a ç ã o d e D e u s c o n tra as
deYHWH; vingança dia de Porque será besuntada. de gordura e a poeira deles n a ç õ e s 1C h e g a i- v o s , n a ç õ e s ,
p a ra o u v ir, e vós, povos, e s c u ta i; o u ça a
ונ ה פ כו9 · ין:צ ל רי ב ש לו מי ם שנ ת te rra e a sua p le n itu d e , 0 m u n d o e tu d o
q u a n to p ro d u z . 2P o rq u e a in d ig n açã o do
SENHOR está c o n tra to d a s as n aç õ es, e 0
seu furor, co n tra to d o 0 exército delas; ele
as destin o u para a d estru iç ão e as entregou
צ הΤ ר:־א ת הJ T י: הT ו: ר י תA* פ: נT ל: \ר הT פT ־ע: “ו פ תV Vל ן: הΤ ל יV חΤ נ: à m atan ç a. 3O s seus m o rto s serão lançados
a terra dela Ε se tornará em enxofre, e a poeira dela em piche os uádis dela fora, dos seus cadáveres subirá 0 m au chei-
ro, e do sangue deles os m o n tes se inunda-
rào. ; T odo o exército dos céus se dissolverá,
ת כ| ה ל אJ מ םτ ו י ו: ל הT י: <״’ ־ל : ר הIT ב ״ע פ ת: v \זvל e os céus se en ro la rã o co m o u m pergam i-
n ho; to d o o seu exército cairá, co m o cai a
se apaga, não e de dia Noite 0 que arde. em piche
folha d a vide e a folha d a figueira.
5P o rq u e a m in h a esp a d a se em b ria g o u
ל ד ו רΤ ״מ <ר ו ר הAT
ש נΤ ־ע: הJ V־ ל:י־־ ע ל\ םτ ל ע ו: nos céus; eis q u e, p ara exercer juízo, desce
s o b re E d o m e so b re 0 povo q u e destinei
para geração desde geração a fumaça dela: sobe para tempo longo p ara a d estru iç ão . 6A esp a d a d o SENHOR
está cheia d e s an g u e , en g ro ssad a d a gor-
אין
não haverá
צ •ד ז י םτ ב:
tempos perpétuos
צ ח- jנ. ל־.
para tempo perpétuo de
ר בTחv: תV d u ra e d o sangue d e cordeiros e d e bodes,
d a g o rd u ra d o s rins d e c a rn eiro s; p o rq u e
estará em ruínas, 0 SENHOR tem sacrifício em B ozra e gran-
d e m a ta n ç a n a te rra d e E d o m . 7O s bois
selvagens cairão co m eles, e os novilhos,
ד ב שו ף ו ק ^ו ד קאת הΤ ״ו י··ר ש ו11 : ב הIT ע··\ב ר co m os to u ro s; a sua te rra se em b ria g ará
e íbis e ouriço, pelicano E a apossarão por ela. o que atravesse d e sangue, e 0 seu p ó se to rn a rá fértil com
a g ordura.
1 ־P o rq u e s erá o d ia d a v in g a n ç a do
_ קו־ ת הו י ה7Y
ע לT ט ה/ τ נτ ו: הAT
כ נ ו ־ ב: ש: ·י ר בV ו ע: SENHOR, ano de retribuições pela causa de
Siào. 9O s rib eiro s d e E d o m se tra n s fo r-
cordel de informidade sobre ela E estenderá residirão nela. e corvo m a rà o em p ich e , e 0 seu p ó , em enxofre;
a su a te rra se to rn a r á em p ic h e a rd en te.
הJT
מ ל ו כ: ו אין ־ ש ם הT ר י/V ה12 : ב*·נ י ־ וב ה ו: ו ־א: 10N e m d e n o ite n e m d e d ia se ap a g ará ;
su b irá p ara sem p re a sua fum aça; d e gera-
realeza e não haverá ali Os nobres dela e prumos de vacuidade. ção em geração será assolada, e p ara todo
0 sem p re nin g u ém passará p o r ela. 11M as
o p elica n o e o o u riç o a p o ssu irão ; 0 bufo
<ת הT ל: עT ו:״ : פ סV אIT ה י ו: rי הT \ר יvשΤ כ ל ־τ ו: )ק ר א ו: ·י
at e o co rv o h a b ita r ã o n e la . E s te n d e r-s e -á
E subirá. nada. serão e todos os príncipes dela proclamarão; s o b re ela o co rd el d e d e s tru iç ã o e o p ru -
m o d e ru ín a. 12Já n ão haverá n o b re s para
p ro c la m are m u m rei; os seus p rín cip e s já
ו \ח ו ־ חτ ק מו ש סירים אך?ןנרךה n ã o existem . 13N o s seus palácios, cresce-
rà o esp in h o s, e u rtig as e c a rd o s , n as suas
e arbusto espinhoso, cardo espinheiros, os palácios fortificados dela fortalezas; será u m a h a b ita ç ã o d e chacais
e m o rad a d e avestruzes. 14As feras d o de-
נ ו ת/ ב: ·ל ח ·\צ י רτ תני ם הjב״ ו: ת הτ י: הτ ו: הΤ יAV
צ רΤ ב: ב ·מ: s e rto se e n c o n tra rã o co m as h ie n a s, e os
s átiro s cla m a rão u n s p ara os o u tro s ; fan-
para filhotes de grama jacais, morada de Ε se tornará nas fortificações dela. tasm as ali po u sarão e ac h arã o p ara si lugar
d e repouso. 15A n in h ar-se-á ali a co ru ja , e
p o rá os seus ovos, e os ch o c ará , e n a som -
ע י רV שT ו: ¡ א ת ־ איי ם •צ״י י ם <ש ו:פ נT ו14 : ב הIT־:
־י ע b ra ab rig a rá os seu s filhotes; ta m b é m ali
e bode hienas, habitantes do deserto E toparão avestruz. os ab u tre s se a ju n tarão , u m co m o outro.
16B uscai n o livro d o SENHOR e lede:
N e n h u m a d e s ta s c r ia tu ra s fa lh a rá , n em
לי לי ת ע הT יJ· ר ב: ·ה אך־ ש ם יקר א ע ל־ ר ע הו u m a n e m o u tra fa lta rá; p o rq u e a b o c a do
SENHOR 0 o rd e n o u , e 0 seu E sp irito m es-
□lite, descansará Certamente ali clamará. ao companheiro dele m o as ajuntará.
ק פ ח < הτ:
ק ב נI· מ הT ש
JT
15 :מנו ח ל ה ו מצ א ה
cobra arbórea, fará ninho Para ali repouso, para ela e encontrará
ר הτד ־τ ע: נV ה ' ל אτא ח <ת ··מ ··ה נ א וτלI: ו ו ק הτ ה ו: י פ רV מ ־ע ל ־ ״ <סI··
sentirá falta, não dentre eles Um e lede: YHWH de junto do livro de
86 ISAÍAS 34
NTLH
ה ו אj ' כ י ־ *פ י1· ק חh T פτ ל אJ ת הNT ר ע ו: ש ה/ τ ·א
7 יo S e n h o r dividirá ela porque a minha boca se preocuparão; nem 0 companheiro dele cada um
a terra d e E d o m e n tr e ela s
e d a rá a c a d a u m a a su a p a rte .
A li e la s v iv er ã o p o r s é c u lo s e s é c u lo s , ןI הV לτ ה ו א ־ ·ה פ1 ו: ’7 : ןI ב צ: ·|ק
·< י ל it
ה ו א/ ו ר ו \ח ו: ו הτ ·צ
e a q u e la terra ser á d e la s p ara s e m p r e .
para eles E ele fez cair os juntou. ele e o espirito dele ordenou,
^ C A futura felicidade de Jerusalém
1 O d e s e rto se alegrará, ל םT ע ד ־ ע ו ב ?ו ל ה ם ח ל ק ת ה ד ו7 רT : ר לTג ו
e cresce rão flores ñas térras secas;
2 ch e io d e flores, Até tempo longo com o cordel, para eles repartiu e a mão dele sorteio,
o d e s e r to c a n ta r á d e a leg r ía .
D e u s o to m a r á tã o b e lo
c o m o o s m o n t e s L íb a n o s ,
ס : ב הIT כ נ ו ־: ש: ד ו ר ייN וT ד ו ר/ ל: הΤ ר ש וT יI *י
tã o fé rtil c o m o o m o n t e C a r m e lo * residirão nela. e geração em geração a apossarão,
e o v a le d e S a r o m .
T o d o s verão a gloria d o SENHOR,
v erão a g ra n d eza d o n o sso D eus.
J F o r t a le ç a m as m ã o s c a n s a d a s,
Capítulo 35
d e e m fir m e z a a o s jo e lh o s fr a co s.
4D ig a m a o s d e s a n im a d o s :
ב הν τ רτ ־ע: ב רNT ד: *מ ש ו ם/ י \ש: 1
“ N ã o te n h a m m e d o ; a n im e m - s e , ו תפ ר ח לS ו ״ת ״ג:
t
ו ·צ י ה: at
p o is o n o s s o D e u s e s tá a q u i.
e floresça estepe, e que jubile e região seca; deserto Regozijem-se
E le v e m p a ra n o s sa lv a r,
e le v e m p a ra ca stig a r
o s n o s s o s in im ig o s .” ! רנן גי ל ת אף ו תנ ל ת פ ר ח פ ר חT 2 : ל תV צIT ־ח ־ב: ־כ
5E n t ã o o s c e g o s v er ã o , e exultar, júbilo de também e que jubile, floresça Florescer como crocus.
e o s s u r d o s o u v ir ã o ;
6o s a le ija d o s p u la r ã o e d a n ç a r ã o ,
e o s m u d o s c a n ta r ã o d e a leg r ia .
ו ה ש רון ה כו־ מ ל ה ד ר נ תן ־ ל ה כ בו ד ה ל בנון
P o is f o n te s b r o ta r ã o n o d e s e r to , e o Sarom; o Carmelo o adorno "de é dada para ela, o Líbano Agloria de
e r io s c o r r e r ã o p e la s te rra s s e c a s .
7A a re ia q u e n t e d o d e s e r to
virará u m la g o , ס : ה י נ ו1“ א ל יv: ר/ה־ ־ד: \ הτ ה ו:כ ב ו ד ־ י: א ו/ ר: ·י מ הΤ ה7 "
e h a v erá m u ita s f o n te s n a s te rra s s e c a s .
O s lu g a r e s o n d e a g o ra v iv em
* ο nosso Deus. 0 adorno de a glória de YHWH, verão eles
o s a n im a is d o d e s e r to
vira r à o b r e jo s o n d e c r e s c e r ã o
: מ צ וI ־ א״״ ל ו ת: שΝ כ •י םΓ ר כ: ו ·ב פ ו תA רT ד ·י םJ-----
י
- T
ח ז ק ו- 3
ta b o a s e ju n c o s .
tornai firmes, os que cambaleiam e joelhos fracas; mãos Tornai fortes
8H a v er á a li u m a e stra d a
q u e ser á c h a m a d a d e “ C a m in h o
d a S a n t id a d e ” .
חז ?!ו לנ מ דז רי־ ל ב א פ רו2
N e la , n ã o c a m in h a r ã o o s im p u r o s ,
p o is e la p e r t e n c e s o m e n t e Sede fortes, aos que estão consternados de coração: Dizei
ao povo de D eu s.
A t é o s to lo s a n d a r ã o n e la
e n ã o s e p er d e r ã o .
מ ו לJ נ: י כ ו אτ ק םμ τ נτ כ םν א ול ·״ה יv : ··< ה
·ה נ א ל ־ תי ר או
at
8N e s s e c a m in h o , n ã o h a v erá le õ e s , a retribuição de vem, vingança 0 vosso Deus Eis que que não temais.
a n im a is s e lv a g e n s n ã o p a ssa r ã o p o r ele ;
ali a n d a r ã o s o m e n t e o s sa lv o s.
10 A queles a q u e m 0 SENHOR salvar ק ח נ הΙ \ פ ־τ ת אז :וי ש ע כ ם ב ו אΝ יT הו א אל ה־ ם
vo ltarã o p ara casa, serão descerrados Então, e vos saíva. vem Ele' Deus.
vo ltarã o c a n ta n d o p ara Jeru salém
e ali viverão felizes p ara sem pre.
A alegria e a felicid a d e o s acom p an h arão, אזJ T* : נ הτ ח: תr פτ ־ת שי ם
\·
ר: ··ח י/··:
א ז נτ ו: ר י םA* וJ·ע יj ·״·ע י ·נ
e n ã o h a v erá m a is tr is te z a n e m c h o r o .
Então, serão abertos. surdos e ouvidos de cegos; olhos de
^ £? Os assírios ameaçam Jerusalém
O O יN o a n o c a t o r z e d o r e in a d o d e
<ע וI:ב ק: נ1·״כ י ־ םA·א ··ל פ ס ח ו ת רן ' י לT א- כIT ״*< ג
;י ־ד ל
E z e q u ia s , d e J u d á , S e n a q u e r ib e , o re i d a
A ssír ia , a ta c o u to d a s a s c i d a d e s d e J u d á Porque irromperão mudo. língua de e jubilará coxo, como 0 cervo saltará
q u e e r a m p r o t e g id a s p o r m u r a lh a s e as
c o n q u is t o u . 2 D e p o i s , e le m a n d o u q u e o
c o m a n d a n t e d o s e u e x é r c it o f o s s e d e L a - ר בτשτ ־ה י< הτ הτ ו: 7 : ב הIT רτ ־ע: בτ י םΝ'ח לΤ מ י ם ו נ ב מך־ב ר
q u is a J e r u s a lé m c o m u m a e n o r m e fo r ça o calor intenso Ε se tornará na estepe. e uádis águas, no deserto
m ilita r p a ra e x ig ir q u e o re i E z e q u ia s se
e n tr e g a s s e . O c o m a n d a n t e o c u p o u a e s -
trada o n d e o s tin tu r e ir o s tr a b a lh a m , p e r to '־ב ־נ ו ה ··<מ י ם: * ב ו ע י ״AT
ל מ ··
א ו ןJ צ ־מ: ו I
םNא צT "ל: תני ם
־ ־: ־
d o c a n a l q u e traz á g u a d o a ç u d e d e c im a .
3 T r è s a u t o r id a d e s d e J u d á sa ír a m p a ra
jacais Em morada de águas, em mananciais de e região árida em pântano,
se e n c o n t r a r c o m e le : o e n c a r r e g a d o d o
p a lá c io , E lia q u im , filh o d e H ilq u ia s ; o e s -
cr iv ã o , S e b n a ; e o c o n s e lh e ir o d o rei, Joá,
filh o d e A sa fe .
ISAÍAS 36 87
//.
ש םT ה ־Tה יT ו: 8 : מ אVבIוT ל קנ ה צ י רV חτ צ הT ב: ר
r.
17P o rq u e ele lançou as sortes a favor delas,
E haverá lá e papiro. em cana grama o lugar de descanso déla, e a su a m ão lhes re p a rtiu a te rra co m o
cordel; para sem p re a possuirão, através de
ה1T? יקר א ה קד ש ו ד ר ך ו ד ר ך מ ס לו ל gerações h ab itarão nela.
a ele. será chamada asacralidade e o caminho de e caminho, estrada ^ C A felicidade na Sião futura Ό
3 3 d e s e rto e a te rra se ale g ra rã o ; o
e rm o ex u ltará e florescerá co m o 0 narci-
דcaminho,
יו o que anda
מ וAT
ו ה ו א ־ ל:
e ele por eles;
מ אv טτ
impuro
ר נ ו/·.· ב: ע------ל א ־ יI
Não 0 atravessará
so. 2F lo resce rá a b u n d a n te m e n te , jubilará
d e ale g ria e ex u ltará; d eu -se-lh es a glória
d o L íb an o , 0 es p le n d o r d o C a rm e lo e de
S a ro m ; eles v erão a g lória d o SENHOR, o
א רי ה שם י הv ה: י1 ל א ־8 : ת ־ע ו: ·י ל א/ א ו י ל·\ י םV: וV e s p le n d o r d o n o sso D e u s. 2F o rta le c e i as
m ãos frouxas e firm ai os joelhos vacilantes.
leão al¡" Não haverá vaguearão. não e néscios 4D izei aos d e sa le n ta d o s d e co raçã o : Sede
fo rte s , n ã o tem ais. E is o vosso D e u s . A
שם AT
צ אv מτ ·ת ל א/ הτל נv ־ ־ע: ב ל ־ י־1 ־ ח י ו ת- ץI פ ·<ר י: ו vin g an ça vem , a re trib u iç ã o d e D e u s; ele
vem e vos salvará.
ali. será encontrado nem não 0 levantará, viventes e animal voraz de 5E n tã o , se a b rirã o os o lh o s d o s cegos,
e se d esim p ed irã o os o u vidos d o s surdos;
6o s coxos saltarão co m o cervos, e a lingua
י ש בון י הו ה יו פ דויי0 :ג או לי ם ו ה ל כו d o s m u d o s c a n ta rá ; p o is ág u a s a rre b e n -
retornarão YHWH E os que remidos de os que resgatados. E andarão ta rã o n o d ese rto , e rib eiro s, n o erm o . 7A
areia esbraseada se tra n sfo rm a rá em lagos,
e a terra sed e n ta , em m an a n ciais d e águas;
\ םτ
עו ל ח ת/מ ־: ו ·ש: נ הτ ב ״ ר: ' ןI צ י ו < א וτ
וב o n d e o u tro ra viviam os chacais, crescerá a
erva co m canas e juncos.
tempo longo e alegria de com grito de exultação, Sião e chegarão 8E ali haverá b o m c a m in h o , ca m in h o
q u e se c h a m a rá o C a m in h o S a n to ; o
ג ו \ן/ יτ נ\ ס וτו: ־י ״ש י ג ו ח הτ מ: ו ·ש: ןI ש <ש וτ על־ ר א ש ם at
im u n d o não p assará p o r ele, pois será so-
m en te p ara 0 seu povo; q u em q u e r q u e p or
tristeza e escaparão alcançarão e alegria Regozijo sobre a cabeça deles. ele ca m in h e n ão errará, n em m esm o 0 lou-
co. 9Ali n ã o haverá leão, anim al feroz não
passará p o r ele, n em se achará nele; m as os
פ : ח הIT נτ ־א: ־ו re m id o s an d a rã o p o r ele. 10O s resgatados
* e lástima. d o SEN HO R v o lta rã o e v irão a S iã o com
câ n tic o s d e júbilo; ale g ria e te rn a co ro ará
a su a cabeça; gozo e alegria alc an ça rão , e
חזקיהו , * ״J V
ב הτ שτ ש·· ר ה: עV א ך ב ע5 וי הי1
3 0 a n o d é c im o q u a r to d o rei Eze-
q u ias, s u b iu S e n a q u e rib e , rei d a A ssíria,
c o n tra to d a s as c id a d e s fo rtific a d a s de
Ezequias, do rei ano em catorze E aconteceu, Ju d á e as to m o u . 2O rei d a A ssíria enviou
R a b s a q u é , d e L a q u is a Je ru s a lé m , a o rei
ר יS ' עτ כ ל ־τ לJ־ע א שו ר E zequias, co m g ra n d e exército; p a ro u ele
־־ר י ב: ס> ·נ · ·ח ל הΤ עΤ n a e x tre m id a d e d o a q u e d u to d o a ç u d e
todas as cidades de contra 0 rei da Assíria Senaqueribe, subiu s u p e rio r, ju n to ao ca m in h o d o ca m p o do
lavadeiro. 3E n tã o , saíra m a e n c o n tra r-s e
co m ele E lia q u im , filh o d e H ilq u ia s , o
ח-ל1ש ־: ו״י- 1 : ש םI·· פ: ו·י ;ת1־ צ ־ר ו ת: \ה \ב ד הVTי ה ו: m o rd o m o , S e b n a , o esc riv ão , e Jo á, filho
E enviou e se apossou delas. d e Asafe, o cronista.
as inexpugnáveis Judá
־ע מ ד: ו ־י1־ דλ ··בτכ י לJב ״ח: י\ ה וτ |ז ·ק: ·ח ךIלV מr : ה- א ל ־
e permaneceu pesada; com força armada Ezequias, ao rei
־ש ־ד ה: \״
מ ס ל ת: ··/ב נ הT ל י ו: עV הT הJT
ב··ר כ: “ה ל ת- עτ ת: ·ב
campo de em estrada de o superior, o açude no aqueduto de
שר א
J V ־:
י\ ה וτ |ל ק״: ן ־ ·חI בV | י ם/·τ
ל י ק: אν י ו,/τ
··א ל צ א/····־
ו י3 : ב סr *כ ו
que o filho de Hilquias, Eliaquim, a ele Esaiu o que Banha.
88 ISAÍAS 36
NTLH
?ן־ א ס ף א ח/ τ ו י ו: ה ס ··פ ר נ אT ב: שV ו: י· תATע ל ־ ה־ ב
O oficial assírio lhes disse:
— Levem p ara Ezequias esta m ensagem
0 filho de Asafe e Joá, o que escreve, e Sebna, sobre a casa;
do g ra n d e rei, o rei d a A ssíria: “ E m q u e
você está base an d o a sua confiança? 5 Será \ אΤ
מ ר ו ־ נ: ״א ל הΓ ש ־τ ר ב ־ א לי ה ם וי א מ ר4 :ה מז כי ר
q u e você p e n s a q u e as pala v ras p o d e m
to m a r o lugar d a experiência m ilitar e da Dizei, por favor, copeiro chefe: a eles E disse 0 que fazia recordar.
força? Q u e m você p en sa q u e vai ajudá-lo
na sua revolta c o n tra o rei d a Assíria? 6 Você
está confiando n a ajuda do Egito, m as isso é
א &ו ר מ ל ך 'ה ג ד ו ל ה מ ל ך א ־מ רτ וכ ה ־ ז ·|ק י ה ו: _א ל ־ ״ח
λτ
0 m esm o q u e u sar um caniço com o benga- a Assíria: 0 rei de o grande, 0 rei Assim, diz a Ezequias:
la, isto é, ele vai q u e b ra r e furar a sua m ào.
Assim é F ara ó , rei d o E gito, p ara aqueles
que confiam n e le . 7 O u , p o r acaso, você vai ר *ת י:א ־מT : ט ח תIT בτ א שר הז ה ןI ח ו7 טτ ־ה ·ב מ הS T
m e d izer q u e confia no SENH
OR, seu D eus?
E n à o foram os san tu ário s e os altares do
Disse confias? que a esta a confiança Que
SENH
OR q u e E z e q u ias d e s tru iu q u a n d o
m a n d o u q u e o povo d e J u d á e d e Jeru sa- ת הT ־־ע הAT
ח מT לs ־ל ·מ \ר הτ ג ב ו: צ ה ו/ τ · ״ע י ·ם- תτ פ: ד ־ב ר ־ ש: ך ־I־א
lém adorasse n u m só altar? 8 E u vou fazer
um trato co m você em n o m e do rei. E u lhe agora para a guerra; e vigor conselho apenas palavras de lábios,
darei dois m il cavalos se você p u d er arranjar
h o m en s suficientes p ara m ontá-los. 9 Você
não p o d e ría v en c er n em m esm o o oficial
תT ח: ב ־טT הJ·־ · ה· נ : ב י1· τ
ד ת: Γ רτמ פי
/· τ
ת: ט ” חTב יJע ל ־ ־מ
assírio m en o s g ra d u a d o e, n o en ta n to , es- confias Eis que contra mim? rebelaste que confias, contra quem
p era q u e os egip cios lhe m a n d e m ca rro s
de guerra e cav alaria! סיVocê pensa q u e eu
ataquei e d estru í o seu pais sem a ajuda de ע ל ־ מ צ ר־י ם ה! ה ה ר צו ץ ה ^ ה ע ל־ מ קז ענ ת
D eus, 0 SENH
OR5 Foi 0 p róprio D eus quem
m e m an d o u atacá-lo e destrui-lo!”
no Egito; o este a que despedaçada a haste no bastão de
י יE n tão E liaqu im , S ebna e Joá disseram
ao oficial: ןI <· ·כ |ק ב הτ נ: ו
at
ב ־כ \פ ו: ב א/ τ ל י ו וτ עτ ך ·א י שI מ/ · · סτ ·י ש רV ־א:
— S e n h o r, fale em aram aico, p o r favor,
pois n ó s e n te n d em o s. N ã o fale em h eb rai- assim e a perfurará; pela palma dele e entrará nele, alguém se apoiar que
co p o rq u e to d as as p essoas q u e e stão nas
m u ralhas e stão escutando. ע הj ר: ־פ
12E le re sp o n d eu :
: י םIT חTל כ ל ־ ה ב טv : צ ר י ם:מ it
־ ·ע ל י ו: ·
— Vocês p en sa m q u e o rei m e m a n d o u nele. para todos os que confiam o rei do Egito, 0 faraó,
dizer todas essas coisas som ente p ara vocês
e p a ra o seu rei? N à o ! E u esto u fa la n d o
tam b é m co m as p essoas q u e e stão s e n ta - י נ ו:הATל יTא ל ־ י··\ה ו הν : א י/לτ א: נ וV״ ־ ב ט ח 7ו ·כ י ־ ת א ־מ ר:
j
das nas m u ralh a s e q u e terã o d e c o m e r as Mas se disser
suas p ró p ria s fezes e b e b e r a sua p ró p ria
confiamos; 0 nosso Deus, Em YHWH, a mim:
urina; e vocês tam b é m vão fazer isso.
3 יE n tã o o oficial ficou d e p é e g rito u י וJT
ב מ תT א ת ־V י ה וΤΓז ק: ·ח <י ר
”ה ·ס ש רV א ה לו א ־ הו א
em hebraico:
— E scu te m o q u e 0 g ra n d e rei, 0 rei da os lugares elevados dele, Ezequias removeu que acaso não ele
A ssíria, está d ize n d o a v o cê s! 14 E le m an -
d o u avisar q u e n ã o d eixem q u e E ze q u ias ל פ·נ־י ש ל םT ר וj ו ·ל י: ד הτ ל י ה ו1· מ רV ־ו<י א ד וτב ח ו: ז:א ת ־·מV ו:
os en g a n e , p ois ele n ã o p o d e rá salvá-los. ·:··/·
15 E n ã o d e ix e m q u e ele o s c o n v e n ç a a Perante e a Jerusalém: a Judá e disse e os altares dele,
c o n f ia r n o SENH
OR N à o pensem qu e
D e u s os salvará e n ã o deixará q u e 0 n o s-
so e x é rcito assírio c o n q u is te a cid a d e d e צ אT ר בVJT
ת ע: ·ה ת הτ ע1 ו: 8 ־: : ת ח ו ו1 ש ת
־: ·־
הW ־ה ז/ ה־ מ ז ב ח
· · : · ־
vocês. 16N ã o d ee m ate n ção a E zequias. O por favor, faze aposta, E, agora, vos prostráreis? oeste o altar
rei m a n d a q u e vocês saiam d a cid a d e e se
en tre g u em . Vocês terã o licença p ara co m e r
uvas d as suas p ró p ria s p arreira s e figos das סו סי ם א שו ר ו א ת נ ה ל ך' א ל פ י ם ךI לv ־ה מ
jv
א ת ־ א דני
suas figueiras e p a ra b e b e r água d o s seus
p ró p rio s poços, cavalos, dois mil parati
para ti e darei a Assíria; 0 rei de 0 meu senhor,
ל אי ד
E como
:?ג לי ה ם
sobre eles.
ר ט בי ם
os que cavalgam
לוי
por ti
ת תV ל/T
em dar
א ם־ תו ם
se puderes
p
ע ב די א חד פ ח ת פ בי את ת •ש י בT
os servos de um de 0 governador de as faces de farás retornar
ל א לז ר 5ה-1τ ה ו: ל ־ יνא ה וτ ק■|י:·ח ז ·<ם.·ת כ: νא ב ט־ ח: ו ־א ל ־ י־: י
dizendo: em YHWH, Ezequias a vós e que nem faça confiar
NTLH
כ הτ רτ ב: ש ו ־ ·א ת·< יI ־יע: א ש ו ר- ךIלV מJ V ־ה א ־מ רT כ ה כי
7 יa té q u e o rei os leve p a ra m o ra r n u m
país p a re c id o co m o d e v o cés, o n d e h á
bênção, Fazei comigo a Assíria: 0 rei de disse assim porque
p lan taç õ es d e uvas p ara d a r vinho e o n d e
há trig o p ara fazer pào. ' 8 N ã o deixem q u e נ ל וT ת ״·א: י שJו *אΣ פ נ ו: *א י ש ־ ־נ כ <ל ו: ו *א: ־*א ־ל י א וJ צI ו
E zequias os en g a n e, fa zendo vocês p en sa -
rem q u e D e u s vai salvá-los. S erá q u e os a figueira dele, e cada um cada um a videira dele e comei para mim, e sai
d euses d a s o u tra s n aç õ es as salv aram do
rei d a A ssíria? 19O n d e estão agora os d eu -
ses d e H a m a te e d e A rp ad e? O n d e estão
ו ל ק ח תי ׳ ע ד ־ ב אי7 :מי ־ בו רו אי ש ו ש תו
os d eu se s d e Sefarvaim ? S erá q u e eles sal- e pegarei Até 0 meu vir as águas da cisterna dele. cada um e bebei
varam S am aria d o m eu poder? 20 Q u a n d o
foi q u e o s deu se s d e to d o s esses países os
salvaram d o nosso rei? O q u e é, e n tã o , q u e ו •ת י ל ו ש: ןI זד ג
t
ץI <א ר
v y
צ כ ם: ר: כ ־א:
ay
א ל ־ א ר |ץγ
v jy
\כ םν ת: אγ
faz vocês p e n s a re m q u e o SENHOR p o d e
salvar Jerusalém d o p o d e r dele?
e mosto, cereal terra de como a vossa terra; para terra a vós
21 M as 0 povo ficou ca lado, co m o o rei
E zequias havia m a n d a d o ; eles n ã o disse- א סכ ם סי ת:׳ ןן ־8 :ו כ ר מי ם ל דו ם ארץ
ra m n e m u m a só p ala v ra. 22E n tã o E lia-
quim , S eb n a e Joá rasgaram as suas roupas avós Para que não instigue e vinhedos. pão terra de
em sinal d e tristeza e fo ram c o n ta r ao rei
aquilo q u e o oficial assírio tin h a dito.
א ל הי ה ה צי לו צי לנו: יהרה ל א צו ר 'ח ז ק י ה ו
5 O rei pede o conselho de Isaías os deuses de Acaso livraram nos livrará. yhwh' dizendo: Ezequias,
·J / 1 A ssim q u e o rei E zeq u ias ouviu
0 q u e eles c o n ta ra m , ra sg o u as su as ro u -
pas em sinal d e tristeza, vestiu u m a ro u p a א ל ה19 :א שו ר מ ל ך מו ך א ת ־ א ך צו הגו ל ם אי ש
feita d e p a n o grosseiro e foi p ara o T em plo
do SENH
OR 2 E le m a n d o u q u e E liaq u im ,
Onde a Assíria? 0 rei de da mão de: a terra dele, cada um as nações
0 en c arreg a d o d o p alácio, S eb n a, o escri-
vão, e o s s a c e rd o te s m ais id o so s fossem ס פ ר ר ם א ל הי אי ה ו א ך לד ח מ ת אי ל הי
falar co m o p ro feta Isaías, filho d e A m oz.
Eles tam b ém estavam vestindo ro u p a feita Sefarvaim? os deuses de Onde e Arpade? Hamate, os deuses de
de p a n o grosseiro. 3 A m ensagem q u e 0 rei
m an d o u en tre g ar a Isaías foi esta: “ H oje, é
מ י20 : ד י1· יτ ·מ א ת ־ ש מ רון צ י ל ו/· כ י ־ ״ה1· ו:
um d ia d e so frim en to ; n ó s estam os sen d o
castigados e estam o s env e rg o n h ad o s. S o- Quem da minha mão? a Samaria E pois livraram
m os co m o u m a m u lh e r q u e está p a ra d a r
à luz, m as n ã o te m fo rças p a ra isso. 4 O
rei d a A ssíria n o s m a n d o u 0 chefe d o seu א ש ר ־ ה צי לו i I
γ ד ·״
ר צ ו תΤ ־א: הIT >״״ י
ל י הγא: ל ־Τב כ:
exército p a ra in s u lta r o D e u s vivo. Q u e o que livraram as estas, as terras entre todos os deuses de
SENH
OR, n o sso D e u s, o u ç a esses in su lto s
e castigue q u e m os disse! P o rta n to , o re a
D eus pelas pessoas d o nosso povo q u e ain- ש “ \ל · םT א ת ־ י ר ו י הו ה כי ־י צי ל ד יA· יT ־מ צ םNT ר:א ת ־ ־א
da estão vivas.”
3 Is a ía s re c e b e u a m e n s a g e m d o rei a Jerusalém YHWH que livrará da minha mão; a terra deles
E z e q u ias 6 e m a n d o u es ta re s p o s ta : “ O
SENHOR D e u s diz q u e o se n h o r n ã o deve רAT
ד בΤ 21א ת \ו א ־ ע נ ו1ל: ו
/ T
־י· ש ו:ח־ ל1ו י־ : ד י1·יT*מ
deixar q u e os assírios o assustem , dize n d o
que D e u s n ã o p o d e salvá-lo. 7 D e u s vai fa- palavra; a ele e não responderam Mas silenciaram da minha mão?
zer o rei d a A ssíria o u v ir u m a n o ticia q u e
0 fará v o ltar p a ra a te rra dele e D e u s vai
fazer co m q u e ele seja m o rto ali.” :ת ענ הו ל א/ ל א \מ ר י אVה ךI לV מ/V ־ה כי ־ מ צו ת
lhe respondereis. Não dizendo: ela, 0 rei porque a ordenança de
Capítulo 37 I___________™___________I
17 até q u e eu v en h a e vos leve p a ra um a
te rr a c o m o a vossa; te rra d e ce rea l e de
!’ ?¡ ר ע חז קי הו ה מ ל ך כ שמע וי הי1 v in h o , te rr a d e p ã o e d e v in h as. 18N ã o
e rasgou Ezequias, 0 rei como escutar E aconteceu, vos en g a n e E zequias, dizendo: O SENH
OR
n o s livrará. A caso, os d eu se s d a s n aç õ es
liv ra ra m c a d a u m a s u a t e rr a d a s m ãos
:י הו ה בי ת וי ב א ב שק וי ת כ ס א ת ־ בנ דיו d o rei d a A ssíria? 19O n d e e stão os deuses
d e H a m a te e d e A rp ad e? O n d e estã o os
YHWH. ‘ a casa de e entrou com 0 pano de saco, e se cobriu as roupas dele; d eu se s d e Sefarvaim ? A caso, livraram eles
a S am aria das m in h as m ãos? 20Q u a is são,
21 E les, p o ré m , se c a la ra m e n ã o lhe
מ ת כ סי ם ה כ הני ם ז ק בן ואת ־ה ס ו ־־פ ר אJ נT ב: שV re s p o n d e ra m pala v ra; p o rq u e assim lhes
os que se cobriam os sacerdotes, os velhos de e 0 que escreve, Sebna, h avia o rd e n a d o o re i, d ize n d o : N ã o lhe
re sp o n d ere is. 22E n tã o , E liaq u im , filho de
H ilquias, 0 m o rd o m o , e S eb n a, o escrivão,
: ב י אΓ נΤ ה- בן ־ א מי ץ ה ו/Τע י: ש1י ־: א ל ־ ב ש קי ם e Joá, filho d e A safe, o cro n ista , rasgaram
suas vestes, vieram te r co m E zequias e lhe
o anunciador; 0 filho de Amoz, a Isaías, com os panos de saco; referiram as palavras d e R absaqué.
ר הSTצτ י ו ם ־ חז קי הו רJא ”מT <כ ה ל י וT ··א ר וj מ: ו י א3 ^ ^ Ezequias consulta a Isaías 1Ten-
J / d o 0 rei E zequias o u vido isto, ras-
Dia de angústia Ezequias: diz Assim a ele: e disseram g o u as suas vestes, c o b riu -s e d e p a n o de
saco e e n tro u na C asa do SENH
OR 2E ntão,
enviou a E liaq u im , o m o rd o m o , a S ebna.
בני ם ב< א וτ יj·כ הAV
־ה ז ו םJ“ה י \צ הτ אτ ו נ ח הν τ ו ת ו ··כ: o escrivão, e aos an c ião s d o s sac erd o te s,
filhos chegaram porque 0 este; 0 dia e vergonha e repreensão, co m v estes d e p a n o d e sac o , ao p ro feta
Isaías, filho d e A m oz, 3os q uais lhe disses-
להרה י שמע
א ו לי :ל ל ד ה ו כ ה אין ע ר־ מ שב ר
sem : A ssim diz E zequias: E ste dia é dia de
an g ú stia, d e castigo e d e o p ró b rio ; po rq u e
filhos são chegados à h o ra d e n ascer, e não
YHWH,‘ escutará Talvez para parirem, não há e vigor até boca de útero, h á força p ara d á-lo s à luz. 4 P o rv en tu ra , 0
־״<י
פ נ2 ־מ ר אT ־א ל ־ ית י ו הT י ה: רJ מ־Tא 1 כ הJ םAV
־א ר נ·״ י כ: א ל ־
por causa de Que não temas YHWH: diz Assim aos vossos senhores:
נ ע רי פ וV ד:·ג שר א תT ע2 ש “סT שר א ב ·ר י םτ ד: ־ה
S״·״ JY ־:
os jovens de insultaram que escutaste, que as palavras
NTLH
ב ח ר ב ו ה פ ל תיו צ וA ר: א ל ־ ־א שב ו
JT :
ע הNTש מ ו:
Os assírios ameaçam outra vez s O ofi-
ciai assírio so u b e q u e o rei d a A ssíria h a-
pela espada e 0 farei cair para a terra dele; e retomará notícia,
via saíd o d e L a q u is e q u e estava lu ta n d o
co n tra a cid a d e d e L ib n a. P o rta n to , foi até
״JV
א ת־ צ אτ מ: ־ו·י רב־ ש ק ה 8ש ב וי
τ τ ־
:ב א ך צו
lá p a ra fa la r co m ele. 9 O rei o u v iu d ize r
q u e o ex é rc ito d o s eg ip c io s, c o m a n d a d o o rei de e encontrou copeiro chefe, Ε retornou na terra dele.
p elo rei T ira c a , d a E tio p ia , v in h a v in d o
p ara ata cá-lo . E n tã o m a n d o u u m a c a rta
p ara o rei E z e q u ia s, d e J u d á . 10A c a rta
ס עNנ ־T כ י/· ס ע- שT יJ*כ הAT
ב נI ע ל ־ ״ל נל ח ם א שו ר
dizia assim : “ O seu d e u s , em q u e m você partiu que escutou porque contra Libna; 0 que guerreava a Assíria,
confia, lhe disse q u e J eru salém n ão vai cair
nas m in h as m ãos; m as n ã o deixe q u e ele o
engane. י יVocê já ouviu fa la r d aquilo q u e ל א לז ר מ ל ך־ כו ש ע ל־ ת ך ה ק ה מ ע- ש: י. ו-8 : י ש1· כΤ*מ ל
um rei assírio faz co m q u a lq u e r país q u e
ele resolve d estru ir? P o r acaso, você pensa
dizendo: 0 rei de Cuxe, sobre Tiraca, E escutou desde Laquis.
que p o d erá escapar? 2 יO s m eus antepassa-
י
dos d e s tru íra m as cid a d es d e G ozã, H a rã מ· ל א צ י םJ T
ח: ש“ “ל: ־ו ״י ש ־מ ע: ·“ו י ךΙתΤ·א
λ
םJל ״*חΤ ל ·ה: צ אNTTיΤ
e R ezefe e m a ta ra m 0 povo d e É d e n , q u e
m o rav a em T ela ssa r, e n e n h u m d o s seu s mensageiros e enviou E escutou contra ti. para guerrear Saiu
d eu se s o s p ô d e salvar. ’9O n d e e s tã o os
reis das cidades d e H a m a te , de A rp ad e, de
S efarvaim , d e H e n a e d e Iva?”
א ל ־ ח ז קזי הו ת א מ רון י כ ה0 :ל א מו ־ א ל ־ חז קי הו
14O rei E ze q u ias re c e b e u a c a rta d as a Ezequias, direis Assim dizendo: a Ezequias,
m ãos dos m ensageiros e a leu. D e p o is, foi
até o T em p lo , p ô s a ca rta ali, n a pre sen ça
de D e u s, 0 SENHOR, ’5e o ro u assim : א שר א ל ה־ ך אל־־ ש א ך ל א צז ד מ ל ך־י הו ך ה
6 —יO S E N H O R T odo-P oderoso, D e u s
de Israel, q u e estás s e n ta d o no te u tro n o
que 0 teu Deus Que não te engane dizendo: 0 rei de Judá,
q u e fica a c im a d o s q u e ru b in s ! S ó tu és
D eus e governas to d o s os reinos d o m u n - ש ־ל • םτ י ר ו:
j
ןI ת >נ ״·ת ל ·אτ ל א מ ר בו בו ט ח ת ה71־־א־
do. T u criaste o céu e a terra. ’7Ó SENHOR,
olha p a ra 0 q u e está a c o n te c e n d o co m a Jerusalém será entregue Não dizendo: nele, o que confia tu
g en te . E s c u ta to d a s as coisas q u e S en a-
q u e rib e está d iz e n d o a fim d e in s u lta r a
א שר שמע ת א ת ה ה נ ה ו1י :א שו ר מ ל ד בי ד
ti, 0 D e u s vivo. ’ 8T o d o s n ó s s ab e m o s, ó
D e u s, q u e os re is d a A ssíria d e s tru íra m 0 que escutaste tu Eis que a Assíria. 0 rei de na mão de
m u ita s n a ç õ e s , a rra s a ra m as su as te rra s
’9e q u e im a ra m os seu s d e u se s, q u e n ã o
eram d euses d e v erdade e sim im agens de םAT
ח“ ״ ר י מJ ל ־הJ צ ו תN רT ־־א: הΤ כ ל ־T לJ ש ו רV י ־א/ל ·״כ: ע ש ו ־מT
m a d e ira e d e p e d ra , feitas p o r m ão s h u -
para o anatematizar delas; a todas as terras a Assíria os reis de fizeram
m anas. 20A gora, ó SENHOR, nosso D e u s,
salva-nos d o s assírios, a fim d e q u e to d as
as n aç õ es d o m u n d o fiquem sab e n d o que □ הגוי *אלה ת םT א ו צ י ל ו. ה. ה- י2 : נ· · |צ לτ ״ת ת ה: “ אNTו
só tu , ó SENHOR, és D eus.
as nações os deuses de a elas Acaso livraram serás livrado? e tu
A mensagem de Isaías para o rei 21 E n -
tão Isaías m a n d o u u m a m ensagem p ara 0 ןI רa t חτ א ת ־ν ו: ןI nt
א ת ־ ג ו זv ־א ב ו ־ת י: י ת וjש ״ח: ·ה שר א
jv ־s
rei E zequias. N e la , ele dizia q u e em res-
posta à oração d o rei, 22o SENHOR, 0 D eus e a Rezefe e a Harã; a Gozã, os meus pais, exterminaram que
de Israel, tin h a d ito o seguinte: “ A cid a d e
de Jeru salém ri e caçoa d e você, S en aq u e -
ribe. 23A q u e m você pen sa q ue ofe n d eu e מ תT ־ח: ׳ אי ה3 :ב ת ל ש ר א שר ו בני ־ ע דן
insultou? D e q u e m zom bou? Você fez tu d o 0 rei de Hamate, Onde em Telassar? que e aos filhos de Eden,
isso c o n tra m im , o S an to D eus d e Israel.
שב j ״
י ' א ל.. רΤש: ·י ·אל ה ב א ו תτ צ: להודז16
o que se assenta Israel, 0 Deus de Tsevaote, YHWH
ISAÍAS 37 93
I RA I
ל ? ל ל ב ך ך ה א ל הי ם ת ה ־ <ה ו אT ״*א ה כ ך־ בי ם
A carta do rei da Assíria 8V oltou, pois,
para todos sozinho tu, 0 Deus tu ele os querubins, R a b s a q u é e e n c o n tr o u o re i d a A ssíria
p e le ja n d o c o n tra L ib n a ; p o rq u e o u v ira
מ־י םΝ“ שΤ א ת ־ ־הV תΤ ע ·& יΤ ת הJT ־א ץVAT
רτה א1 כ ו תJ ל: מ: ־מ q u e o rei já se h av ia re tir a d o d e L aq u is.
9O rei ouviu q u e , a re sp eito d e T ir a c a , reí
os céus fizeste tu a terra; os reinos de d a E tio p ia , se dizia: S a iu p a ra g u e r re a r
c o n tra ti. A ssim q u e o u v iu is to , en v io u
m e n s a g e iro s a E z e q u ia s , d iz e n d o : , 0A s-
ס עτ ש: ו1 אז ב ך י הו ה ו ה ט ה17 :ו א ת־ ה א ר ץ sim falareis a E ze q u ias, rei d e Ju d á : N ã o
e escuta, 0 teu ouvido, YHWH, Faze inclinar, e a terra. te e n g a n e 0 te u D e u s , em q u e m confias,
d ize n d o : Jeru salém n ã o será e n tre g u e nas
m ão s d o rei d a A ssíria. 11 Já te n s o u vido
יJב "ר: כ ל ־ ״ דT ש ־מ ע <״״א תί ו א הA·· ר5ו ךI נnV״״ע י פ ק ח להרה o q u e fizeram o s reis d a A ssíria a to d a s as
te rra s , co m o as d e s tru íra m to ta lm e n te ; e
todas as palavras de * e escuta e vê; os teus olhos, YHWH,' abre, crês tu q u e te livrarias? 2 יP o rv e n tu ra , os
d eu se s d a s n aç õ es liv raram os povos que
: ח יIT א ל הי ם ל ח ר ף ש ־ל חτ שר ;א
j v ־:
סנ ח רי ב m e u s p a is d e s tru ira m : G o z à , H a rã , R e-
zefe e o s filhos d e É d e n , q u e estav a m em
vívente. Deus para escarnecer enviou que Senaqueribe, T ela ssa r? 13O n d e e s tá o rei d e H a m a te ,
e o re i d e A rp a d e , e o rei d a c id a d e de
S efa rv aim , d e H e n a e d e Iva?
א שו ר מ ל כי ה ח רי בו י הו ה ״ א מנ ם
a Assíria os reis de anatematizaram YHWH; Certamente, A oração de Ezequias 14T e n d o E ze -
q u ias re ceb id o a c a rta das m ãos d o s m en-
s a g e iro s , le u -a ; e n tã o , s u b iu à C a s a do
ו נ ת ן19 : צ םIT ר:א- א ת ־v ו: צ ו תΝ רΤ ־א: הΤ כ ל ־Τ א ת ־ SENHOR, e s te n d e u -a p e r a n te o SENHOR
15e o r o u ao SENHOR, d i z e n d o : 16Ó
e entregar e a terra delas; todas as térras SENHOR d o s E x é rc ito s , D e u s d e Isra e l,
q u e estás e n tro n iz a d o ac im a d o s q u e ru -
יj·מ ה כτ ··ה א ל הי ם ל א ן בי בא ש א ת ־ א לי הי ה ם b in s , tu s o m e n te és 0 D e u s d e to d o s os
reinos d a terra; tu fizeste os cé u s e a terra.
eles, deuses não porque no fogo; os deuses delas 17In c lin a , ó SENHOR, os o u v id o s e ouve;
a b re , SENHOR, o s o lh o s e vê; ouve to d as
as p ala v ras d e S e n a q u e rib e , as q u ais ele
:וי א ב דו ם ו א בן עץ ד םν τ אτ ד י ־1·״:
י שה
s·· מ ע- א ם ־ e n v io u p ara a f ro n ta r 0 D e u s vivo. 18Ver-
os destruíram e pedra, madeira mãos de humano, senão feito de d a d e é, SENHOR, q u e os reis d a A ssíria as-
so lara m to d o s os países e su as te rra s 19e
lan ç ara m n o fogo os deu se s d ele s, p o rq u e
וי ר עו מי דו הו שי ענו א ל דזינו י הו ה ' ו ע ת ה20 d eu se s n ã o e ra m , sen ã o o b ra d e m ão s de
h o m e n s , m a d e ir a e p e d r a ; p o r isso , os
e que saibam da mão dele; salva-nos 0 nosso Deus, YHWH, E, agora, d e s tr u ír a m . 20A g o ra , p o is , ó SENHOR,
n o sso D e u s, livra-nos das suas m ão s, para
:ל ב ד ך יהרה כי־ א ת ה ה אר ץ כ ל ־ מ מ ל כו ת q u e to d o s os re in o s d a te rr a sa ib a m que
só tu és 0 S e n h o r
sozinho tu. YHWH, que tu aterra, todos os reinos de
O profeta conforta a Ezequias 21 E n tão ,
Is a ía s , filh o d e A m o z , m a n d o u d iz e r a
21ל ··א מ ר \ה וτ | ק ·י: ל ־ ח ·זν אI ס ו ץτ ־ א1 ןv ב וJ הT :ע י1 ש ־: ־ ־ · י: ו י ש ל ח
a E zequias: A ssim diz 0 SENHOR, 0 D e u s de
dizendo: a Ezequias, 0 filho de Amoz, Isaías, Então, enviou Israel: V isto q u e m e p ed iste a c erc a d e Se-
n a q u e rib e , rei d a A ssíria, 22esta é a pala-
vra q u e 0 SENHOR falou a re sp eito dele: A
תτ ל: Jת ־פ ־ל: ·ה ש רν ־א: ר ··א לτש: י ·יJא י ל "הVS ו הτ י ה: א ־<מ רT כ ה ־I virgem , filha d e Sião, te d esp reza e zom ba
d e ti; a filha d e Jeru salém m en e ia a cabeça
oraste Quanto Israel: 0 Deus de YHWH, Assim, diz
p o r d e trá s d e ti. 23A q u e m afro n taste e de
q u e m blasfem aste? E c o n tra q u e m alçaste
ה ד ב ר ז ה22 :א שו ר מ ל ך א ל־ סנ ח רי ב א לי a voz e arro g a n te m e n te erg u este os olhos?
C o n tr a 0 S an to d e Israel.
a palavra esta a Assíria; o rei de sobre Senaqueribe, a mim
ךIל: הJT
ע ג-: לΤ ךI ל: ז הΤ בT י וAT
ע לT הNוTי ה: ב ר/Vש ר ־״ דV ־א:
de ti, em zombar a ti Dezpreza sobre ele: YHWH que falou
ד ו ש/ קI: א ל ־ν ךI יw־־ע י נ ר ו םν מτ ש א/ τ |ה ו ל ־ו ·ת λ
־ה · ר י מ ו ת ה:
τ j
NTLH
ו ת אמר נ יτ ־א ד: ת וτ פ: רj ··ח ־ ךI ד יv בτ ־־ע: 24דj “ י: ב .: ל. א1·״. רτ ש: ·י
24V ocê m e m a n d o u os seu s oficiais p ara
se g a b a re m d e q u e co m os seu s m u ito s
e disseste Senhor, escarneceste os teus servos, Por meio de Israel.
ca rro s d e g u e rra você c o n q u is to u as m ais
altas m o n ta n h a s d o L íbano. Você se g abou ר ו ם/ מ: י ת יVע לΤ אני י7כ ·ב: ר ר ב/ ב:
d e te r c o r ta d o os m ais alto s c e d ro s e os
m elhores ciprestes e d e te r ch egado até os elevação de subi eu o meu carro de guerra, com a abundância de
lugares m ais d ista n tes das florestas. 25Você
se g a b o u d e te r c a v ad o p o ço s em te rra s
e stra n g e ira s e d e te r b e b id o ág u a deles.
י וτר זτ ־א: קו מ ת א ;כ ר תv sו ןI וΑב נτ ל: יJכ · *ת: ר: ־י ר י םV הT
G a b o u -se ta m b é m d e q u e os pés dos seus os cedros dele, a altura de e cortarei 0 Líbano; os términos de montanhas,
soldados fizeram secar o rio Nilo.
26“ P o r acaso, você n ã o sabe q u e fui eu
q u e plan e je i tu d o isso h á m u ito te m p o e ר ו םj מ: א ב ו אτ ו: ^ י וτ ב ר: רJח- ב: ·מ
agora fiz tu d o ac o n tece r? E u dei a você o
p o d e r d e fazer cid a d es ce rca d as d e m u ra-
a elevação de e chegarei os juníperos fenicios dele, a escolha de
lhas v irarem m o n tõ e s d e e n tu lh o . 27P o r
isso, os seu s m o ra d o re s ficaram fracos e י •ת י.·ו
ש ת: וτ ק ר תי א נ י25 : כ ר מ ל ו י ע ר. ו£ ק
a n d a ra m ch eio s d e m e d o e de verg o n h a.
Eles ficaram co m o o ca p im d o ca m p o e a e bebí cavei Eu o pomar dele, o bosque de a extremidade dele,
erva v erd e e c o m o a erva q u e cresce nos
telhados e q u e seca q u a n d o o vento q u en te
do leste so p ra nele.
ר י/··י א: \כ ל ? כ ף ־ פ ע סי ו א ח ר ב מי ם
28“ M as eu co nheço você m uito b em ; sei os canais do rio Nilo de todos com a sola dos meus pés, e secarei aguas;
o q u e você faz e a o n d e vai. Sei q u e você
m e o d eia . 29E u s o u b e d o seu ó d io e do
seu o rg u lh o , e ag o ra v o u p ô r u m a argola ע ·& י •ת יT הJתT א ו ל מ ר חו ק ה ל ו א ־ ש מ ע ת26 :מ צו ר
no seu n ariz e u m freio n a sua b o ca , e fa-
rei você v o ltar p elo m e sm o ca m in h o p o r
fiz a ele desde distante Acaso não escutaste, 0 Egito.
o n d e veio.”
30E n tã o Isaías disse ao rei E zequias: ו ת הי הτ ה ··ב א ת י- : ת הJ T ־ע הΤ יΑר · ת: · ו י ־צ ד םν \ |קν ־מ י. מ יr
— E ste é o sinal d a q u ilo q u e vai ac o n -
tecer: n e s te a n o e n o a n o q u e vem , vocês e que sejas 0 farei vir, Agora, e ο0 formei? primordios desde dias de
te rã o p a ra c o m e r s o m e n te o q u e n a s c e r
p o r si m esm o , sem se r p lan tad o . M as no ר י םr עτ *נ *\צ י ם י ם/“ג ל״ א ו ת7 ש: ל ־ה:
:ב צ רו ת
an o s e g u in te vocês p o d e rã o s em ea r e co- ·׳ י.ג
lh er cereais e ta m b é m p la n ta r p a rre ira s e inexpugnáveis. cidades os que serão destruídos montões para tornar devastado
co m e r as uvas. 31 As pesso a s de J u d á q u e
n ão tiv ere m m o rrid o v ão flo re scer co m o
p lan tas q u e firm a m as suas raizes n a terra ־ \ח ת ו ד:ק ? רי ־ ו י ש ב י ה ן27
e d ão fru ta s. 32P ois ficará g en te em Jeru - estavam atemorizados encurtados de mão E os que habitam dela
salém e n o m o n te S ião p o rq u e o SENHOR
T o d o -P o d e ro s o re so lv e u fa zer co m q u e
isso aconteça. ש אV ר ־V ■ ־ו י ר ק
1- ו
ד הV ש
T
ע שב היו ב ש וA וΤ
33 Isaías c o n tin u o u :
— P o rta n to , o SEN HO R diz 0 seguinte a relva tenra, e erva verde de campo, erva de se tornaram e se envergonharam;
respeito d o rei d a A ssíria: “ E le n ão en tra rá
n esta c id a d e e n ã o a tira rá u m a só flecha :ק מ ה ל פני ו שד מ ה כנו ת ח צי ר
c o n tra ela. N e n h u m s o ld ad o co m esc u d o
chegará p e rto d a cid a d e, e n ã o serão cons- cereal em pé. antes de e terraço de vinha telhados planos grama de
tru íd a s ra m p a s d e a ta q u e ao re d o r d ela.
34O rei d a A ssíria vai v o ltar p elo m esm o
ca m in h o p o r o n d e veio, sem te r e n tra d o ו· · \א ת: ע •ת י: Α דτיτ \ך1 ־א: ו ב ו ך/ 1ת: ו · ־צ א: ו ש ב ת ך28
nesta c id a d e . 35 E u d efenderei e protegerei e conheço; e 0 teu entrar e 0 teu sair E 0 teu se assentar,
esta c id a d e p o r ca u sa d a m in h a h o n ra e
p o r causa d a pro m essa q u e fiz ao m eu ser-
ה ת רגז ך י ע ן29 : ל יIT *״א ה ת רנזן ד
vo D avi. E u , o SENHOR, falei.” א לי
36E n tã o o A n jo d o S EN H O R foi a té o
a c a m p a m e n to d o s assírios e m a to u ce n to contra mim, 0 teu exacerbar Por causa de contra mim. 0 teu se exacerbar
e o iten ta e cinco m il soldados. D e m an h ã ,
os q u e so b ra ram viram os co rpos dos m or- ח חי ו ש מ תי יAנTז: אτ ב: הJלT עΤ ו ש אנ ? ך
tos. 37Aí S e n a q u e rib e , 0 rei d a A ssíria,
se re tiro u , v o lto u p a ra N in iv e e ficou lá. 0 meu gancho e porei aos meus ouvidos; subiu e a tua arrogância
38 C e rto d ia , q u a n d o ele estava ad o ra n d o
n o te m p lo d o seu d e u s N is ro q u e , os seus
filhos A d ram eleq u e e S are zer o m ata ra m à ב די ר ו ה שי ב תי ך ב ש פוזי ך ו מ תגי ב א פ ך
esp a d a e fu g ira m p a ra a te rra d e A rarate. pelo caminho e te farei retomar nos teus lábios, e 0 meu freio no teu nariz,
O u tro filho se u , c h a m a d o E s a r-H a d o m ,
ficou n o lugar dele co m o rei.
ה שנ ה א <כ ו לΤ ה א ו תΤ !ץז ה־ לן : ב הIT תτ ב א/ τ ש ר ־ν —א:
oano comer 0 sinal: E isto para ti por ele. que vieste
מ הτ ה/· · ו: ר בV חV ־ב ה וJ ·כ.. ·ה י וτ נτב ו שך א^ר
eeles com a espada, o feriram os filhos dele, e Sarezer,
96 ISAÍAS 37
NTLH
א ס ר־ ח דן ·ו ־י י ר טA T רτ ־א: ארץ נ ק ל טו
O reí Ezequias é curado ’ Por
•3 O esse te m p o , o reí E zeq u ias ficou Esar-Hadom, e reinou oArarate; a terra de se puseram em segurança
d o e n te e q u ase m o rre u . O p ro feta Isaías,
filho d e A m oz, foi visitá-lo e disse:
— O SEN HO R D e u s d iz a ssim : “ P o n h a
ס: ת י וIT ח: ת- ב \כ ו:
as su a s c o is a s e m o r d e m p o r q u e v o c ê n ã o * no lugar dele, o filho dele,
vai sarar. A p r o n te -s e p ara m o r rer .”
2E n tã o E z e q u ia s v iro u 0 ro s to p a ra a
p ared e e o ro u assim :
3— Ó SENHOR, lem b ra q u e e u t e n h o te
s e r v id o c o m fid e lid a d e e c o m t o d o o c o -
Capítulo 38
ra çã o e s e m p r e fiz a q u ilo q u e q u e r ía s q u e
eu fiz e sse . ל י וT ״״א ב ו אJ יT מ ו ת "״וA לτ י\ ה וτ |ז ·ק: ״ח ה/לτ חτ ה · ״ה םT י םJי ·מT ב- י
E c h o ro u am a rg am en te .
Aí D e u s m a n d o u q u e Isaías 5voltasse a a ele e foi para morrer; Ezequias adoeceu os aqueles Nos dias
falar co m E zequias e lhe dissesse:
— E u , o SENHOR, o D e u s d o seu an- א “ <מ רT כ ה ־I א ליו וי א מ ר הנ בי א בן־ א מו ץ י ש עי הו
te p a s s a d o D a v i, e s c u t e i a su a o r a ç ã o e v i
as su a s lá g rim a s. V o u d e ix a r q u e v o c ê viva Assim, diz a ele: e disse o anunciador, o filho de Amoz, Isaías,
m a is q u in z e a n o s . 6L iv r a r e i v o c ê e e s t a
c id a d e d e J er u sa lé m d o rei d a A ssíria e d e -
fe n d e r e i e s ta c id a d e . 7O S E N H O R D eu s lh e
: י הIVח: ת1· ל א/ ו: ת הNT־א מ ת/ ״־ יVכ P V :
וJ־צ ו הΤ י ה:
dará u m sin a l p ara p ro v a r q u e vai c u m p r ir viverá. e não tu, o que morrerá porque a tua casa, Ordena YHWH:
a su a p r o m e s s a . 8N a e s c a d a r ia fe ita p e lo
rei A c a z , 0 SEN H O R fará c o m q u e a so m b ra
v o lte d e z d eg ra u s. וי ת פ ל ל א ל ־ ה קי ר פניו חז קי הו ס בs ו י־ ״2
E a so m b ra voltou dez degraus.
9D e p o is q u e 0 rei E ze q u ias sa ro u , ele
eorou para a parede; as faces d Ezequias Então, virou
escreveu o seguinte h in o d e louvor:
1
n o m u n d o d o s m o rto s.
יP e n sa v a q u e n e s ta v id a
e u n u n c a m a is v er ia o SENHOR,
ש ·״ל םΤ בjב · ·ל: ו לפניך באמת ה ס ה ל כ תי שר א
SV ־
q u e n u n c a m a is v er ia o u tr o inteiro, e com coração com fidelidade perante ti caminhei oque
se r h u m a n o .
12 A m in h a v id a fo i c o r ta d a e te r m in a d a
יrב כ: חז קי הו _ ו י ב ןי ע שי תי ב עי בי ף ט ו ב/ ו ־ה:
c o m o u m a b a rra c a d e p a s to r e s q u e
é d e s m o n ta d a e le v a d a p ara lo n g e pranto Ezequias E pranteou fiz. aos teus olhos eobem
ou com o um ped aço de pano que o
t e c e lã o c o r ta d e u m a p e ç a d e te c id o .
D ia e n o it e e u p e n s a v a q u e D e u s já ia ה וNT
ע י: י ־שJ א ל ־IV 4 הτה ו י: ד ב ־ ר ־ י: ה· י: י1ו־ : ד ו לIגΤ
a c a b a r c o m ig o .
13 A n o it e in te ir a , e u g rita v a d e d o r ,
a Isaías, a palavra de YHWH Então, aconteceu grande.
c o m o s e u m le ã o e s t iv e s s e q u e b r a n d o
os m eu s ossos. א ~ <מ רT כ ה ־I י ה וτ|■ז ק: א ל ־ ·חν ר ת: א ־מτ ו:
JT
ךIה ל וτ : מ רI ל א
D ia e n o it e e u p e n s a v a q u e D e u s
já ia a c a b a r c o m ig o . Assim diz a Ezequias: e dirás Ir dizendo:
14 E u soltava fracos gem id o s de d o r
c o m o u m a a n d o r in h a
e g e m ia c o m o u m a p o m b a .
פללך.את־ך ש מ ע תי א בי ך דJ ד״ וT א לי הי 'י ה ו ה
O s m eu s olhos se ca n sara m a tua oração, Escutei o teu pai: Davi, 0 Deus de YHWH,
d e o lh a r p a ra o céu.
O S e n h o r, e sto u sofrendo! Salva-m e!
15 M a s c o m o é q u e p o s s o r e cla m a r , צ!י ך:ע ל ־ יי ק ף הנני לIמ ע ת ז: א ת ־ דV
av τ
א י ·ת יΝר ״τ
s e fo i o p r ó p r io D e u s
para os teus dias acrescentará eis que eu a tua lágrima; vi
q u e m fez isso com igo?
E s to u tão aflito,
q u e já n ã o consigo d o rm ir. א צי ל ך 'א ש ו ר ו מ כ ף6 : ב הI TשT ר הν ש: עν ש/ ח ־ מ·״:
16 “ Ó S en h o r, te livrarei, o rei da Assíria e da palma de anos; quinze
é p o r c a u s a d a s c o is a s q u e tu fa z es
q u e to d o s n ó s v iv e m o s ;
e e u ta m b é m e s to u v iv o p o r c a u sa d ela s. :הז א ת י ר/*ה עΤ ע ל ־ ת יΝו “ג ב ו ״: א תA~ה ז י רJה *עτ א תΝ ו״״:
D á - m e s a ú d e a fim d e q u e e u viva!
a esta. a cidade e escudarei a esta; a cidade e
י בj··מ ·ש יj ב ·ב: ·ה8 :ך ב ר ?*שר הז ה ב ר/ T דTה- א ת ־
o que fará retornar eis que eu falou: que a esta a palavra
ISAÍAS 38 97
: ת יIT ש נ ו: י תר ד|\־ת י: ·פ• ק. א ו לAש: ב ש ע רי do SENH
OR co m o sinal d e q u e o SENH
c u m p rirá esta p alav ra q u e falou: 8eis que
OR
os meus anos. o restante de ficarei postado sheol; em portões de farei re tro ce d er d ez graus a so m b ra lança-
d a pelo sol d ec lin a n te no relógio d e Acaz.
A ssim , re tro c e d e u o sol os dez g ra u s que
ה חין ם הNT
י י הT הJ אV ר: אV ל א ־ 11ר ת״ י: מ־Tא já havia declinado.
V JV :
os viventes; na terra de YH ΥΗ, Não verei Disse: CânticodeEzequias 9 C â n tic o d e Eze-
q u ia s , rei d e J u d á , d e p o is d e te r e s ta d o
: ד לV חIT ש *·ב י: ו/ע ם ־ י עו ד ד ם7 T אT ב י ט/· ל א ־ ־א d o e n te e se te r re sta b elec id o :
\ 10 E u disse: E m p len o vigor
cessação. com os que habitam de mais, humano não olharei d e m eus dias,
hei d e e n tra r nas p o rta s d o além ;
ro u b a d o esto u d o re sto d o s m eu s anos.
ה לV אJ ;כ מני \· · ντ:·:
וננ ל ה נסע
5· ־
ד ו ר י12 11Eudisse:jánãovereioSENH
OR
como a tenda de desde mim, e é exposta é arrancada Aminha moradia n a te rra d o s viventes;
jam ais verei h o m e m algum
en tre os m o ra d o re s d o m u n d o .
יA
ר *ע
חיי
as minhas vidas,
<·· τ
כ א רג
como o que tece
ק פ ד תי
enrolo
:- |· 0 que apascenta;
12 A m in h a h a b ita ç ã o foi a rra n c a d a
e re m o v id a p ara longe d e m im ,
co m o a te n d a d e u m p asto r;
tu , co m o tecelão,
:ת קז לי מני τ :\־ ־
ע ד ־ לי ל ה
até noite
מיו ם / * *··:־:
י ב צ עני מ ד ל ה
desde dia me corta fora, desde fio de urdidura
J* m e co rta rá s a vida d a u rd id u ra ,
d o d ia p ara a n o ite d arás ca b o d e m im .
me farás consumar. 13 E sp ero co m paciência
até à m a d ru g a d a ,
m as ele, co m o leão,
כ ל ־ ע צ מו תי כן י ש ב ר כ א רי ע ד־ ב ק ר ש ר ת י13 m e q u e b ro u to d o s os ossos;
todos os meus ossos; estraçalha assim como 0 leão, até amanhecer, Aquietei d o d ia p ara a n o ite d arás c a b o d e m im .
14 C o m o a a n d o rin h a ou o g ro u ,
assim e u chilreava
ע נ ו דΤ כ <ס ו ס: ״ : ש ״ל י ··ומ *נ י: ־ת τ :\-
ע ד ־ לי ל ה י ו ם/ ·מ
desde dia
e gem ia co m o a p o m b a ;
os m eus olhos se cansavam
tordo, Como andorinha de me consumirás. até noite d e o lh a r p ara cim a.
Ó S en h o r, a n d o o p rim id o ,
··ע י ־נ י ־ד <ל ו הAנT כ י ו הNY
ה ג: אV כן re sp o n d e tu p o r m im .
15 Q u e direi? C o m o p ro m e te u ,
os meus olhos oscilam como a pomba; arrulho chilreio, assim assim m e fez;
passarei tra n q u ila m e n te
: ר *·וב ״נ י: עΤ ל יr |ק ה ־τ ש: ע it
־א ד נ\ י:
t
□למריו T ־
p o r to d o s os m eu s an o s,
dep o is d e s ta am a rg u ra d a m in h a alm a.
sê o meu fiador! opressão para mim, Senhor, para a elevação, 16 S e n h o r, p o r estas disposições
tu as vivem os h o m en s,
e in te ira m e n te delas d e p e n d e
א ד ד ה שהAT T
ע ה ו אJ ו: יVא ־מ ר ־ לI T ו: 15·ד־ ־ב ־ר/:ה ־ אIT מ o m eu espírito;
andarei fez; e ele E disse a mim, 0 que falarei? p o rta n to , re s ta u ra -m e a saúde
e faze-m e viver.
16י
NT
־ד נ:א :נ ? שי ע ל־ מ ר ת יΓ ש נ ו: כ ל ־τ
Senhor, a minha pessoa. por causa do amargo de todos os meus anos,
I RA I
\צ אτ מ: ·נ ש ר/ V א־: כ ל ־Τ א תV” ו: ל י וΤ ”כ י תJכ ל ־ ”בΤ ו ”א ת:
17 E is q u e foi p a ra m in h a paz
era encontrado tudo o que e as armas dele, toda a casa de e q u e tive eu g ra n d e a m a rg u ra ;
tu , p o ré m , am a ste a m in h a alm a
םSאT רs הV ל א ־I ש רV ־א: ' ב רT דT הJ יT הΤ ל א ־I י וAתT צ ר: אI ב: e a livraste d a cova d a c o rru p ç ã o ,
p o rq u e lançaste p ara trás d e ti
não lhes mostrasse que nada não houve nos tesouros dele; to d o s os m eu s p ecados.
18 A se p u ltu ra n ã o te p o d e louvar,
n em a m o rte g lo rificar-te;
י ש עי הו וי ב א3 :ב בי תו ו ב כ ל־ מ מ ש ל תו חז קי הו n ã o esp e ram em tu a fidelidade
Isaías, Então, foi e em todo 0 domínio dele. na casa dele Ezequias os q u e d escem à cova.
19 O s vivos, s o m e n te os vivos,
esses te louvam
מ ה/ τ ל י וτ ״א מ רV ־ו י א ז ·|ק י ה ו: ·ח
ατ
ךI לV מw א ל ־ ־הV נ ·צ י אτ ־ה co m o hoje eu 0 faço;
o pai fará n o tó ria
0 que a ele: e disse Ezequias; ao rei o anunciador, aos filhos a tu a fidelidade.
20 O SENHOR veio salvar-m e;
וי א מ ר א לי ך ו מ אין ; ב או ה א ל ה ה אנ שי ם 1א מ ר ו p elo q u e, ta n g e n d o os in stru m e n to s
d e co rdas,
E disse a ti? vieram e de onde os estes, os homens disseram n ó s o louvarem os
to d o s os dias d e n ossa vida,
n a C asa d o SENHOR
:מ ב ב ל א לי ב או ך ח וז ק ה מ ארץ חז קי הו 21O ra , Isaías dissera: T o m e-se u m a p asta
desde a Babilonia. a mim, vieram distante Desde terra Ezequias; d e figos e p o n h a-se co m o em p lasto sobre
a úlcera; e ele re cu p erará a saúde. 22T am -
b ém dissera E zequias: Q ual será o sinal de
4תJ ״א ה וτ ק * |י:ח* ז ר%ו־י א ·מ j
רI ·ב״ י ת:ב
av
ר א\ וτ ה/ מτ ד א מ ר q u e hei d e subir à C asa d o SENHOR5
Capítulo 40
y¡ Mensagem de consolo
* 1 V 0 יSENHOR, no sso D e u s, diz:
“ C o n so le m , co n so lem 0 m eu povo.
:א לי הי כ ם י אמר ע מי נ ח מו נ ח מו1
2 F alem ca rin h o s a m e n te aos m o rad o res Falai 0 vosso Deus. diz 0 meu povo; consolai Consolai,
d e Jeru salém
e d ig am -lh es q u e já te rm in o u
a su a escravidão
e q u e os seu s p ec ad o s foram
מל א ה כי א לי ה קךאי1 י רו ש ל ם ע ל־ ל ב
p e rd o ad o s.
se completou que a ela, e clamai Jerusalém, para 0 coração de
Eles re ceb e ra m d e m im
d u as vezes m ais castigos ח הτ קh לτ כי עונ ה נן צ ה כי ה$ צב
do q u e os p ec ad o s q u e co m e te ra m .”
pegou porque 0 delito dela; foi saldado porque 0 serviço compulsório dela,
3 A lguém está g ritan d o :
“ P re p a re m n o d e se rto
u m ca m in h o p ara 0 SENHOR,
ab ram ali u m a e s tra d a reta
?¡יל
Voz
5 ס : הΤ ת יIV כ ל ח ט אΤ ב: \״י ם-פ ל: ·כ
por todas as transgressões dela. porção dupla
ו הτ י ה: דj י-־מ
YHWH da mão de
p ara 0 n o sso D e u s passar!
T od os os vales serão ate rra d o s,
e to d o s os m o rro s ש רו: הaוtי ה: ך1רvjv
ד פ \נ ו- ב מ תי ר קו ר א
e m o n te s serão ap la n ad o s;
os te rre n o s cheios d e altos endireitai YHWH; 0 caminho de preparai no deserto, a que clama
e baixos ficarão p lanos,
e as regiões m o n ta n h o s a s
v irarão planícies.
ינ & א כ ל ־גי א :ל א ל הינו מ סל ה ב ע ר צ ה
5 E n tã o 0 SENHOR m o stra rá será erguido, Todo vale para 0 nosso Deus. estrada na estepe,
a su a glória,
e to d a a h u m a n id a d e a verá.
O p ró p rio SENHOR D e u s ה ע ק ב ו הי ה י ש פ לו ונ ב ע ה ו כ ל הו
p ro m e te u q u e vai fa zer isso.”
0 terreno acidentado e se tornará serão rebaixados; e colina e toda montanha ,
6 A lguém diz: “A n u n c ie a m en sag e m !”
“O q u e devo anunciar?” — e u pergunto.
“A n u n c ie q u e to d o s os seres h u m an o s
5 \ הT ל2 נ״ ג:ו :ל ב ק ע ה ו ה ר כ סי ם ל מיגו ר
são co m o a erva d o ca m p o Ε será revelada em planície. e os terrenos escarpados em terreno plano,
e to d a a força deles
é co m o u m a flor d o m ato.
7 A erva seca, e as flores caem פ י/״ י ח דיו כ ל־ ב ש ר ו ר או י הו ה כ בו ר
q u a n d o o so p ro d o SENHOR a boca de porque juntamente, toda carne e verão YHWH;'
passa p o r elas.
a glória de
D e fa to , 0 povo é co m o a erva.
8 A erva seca, a flor cai, הJמT ו אמר ק ר א רjא·■מ קו ל6 ס :ד ב ר י הו ה
m as a palavra d o n o sso D e u s
d u ra p ara se m p re .” Oque E diz: Clama. a que diz: Voz * falou. YHWH
9 Você, m en sag e iro d e b o as notícias
p a ra Jeru salém , כ צי ץ ס \ד וI כ ל ־ “חT ו: ח 'צ י רT רJשT בT כ ל ־ ה אקר א
su b a u m alto m o n te; como a flor de e toda a benevolência dela grama, Toda a carne clamarei?
vocè, m en sag e iro d e b o as noticias
p ara Siâo,
en tre g u e a sua m en sag e m em voz alta.
Fale sem m ed o co m as cidades d e J u d á
ר ו ח/ כי צי ץ ב לl־״JנT 'ח צ י ר · ·ב< שτ י7 :השדה IV T ־
e an u n c ie b e m alto: o vento de quando flor, murcha e cai grama, se torna seca o campo;
“ 0 seu D e u s está ch e g a n d o !”
10 O SENHOR D e u s
vem v in d o cheio d e força;
ש/*·
בT י8 : ע םIT הτ צ י רV חT א כן בו ב הΤ ;שJנT לקרה
com o seu b ra ço p o d ero so , se toma seca 0 povo; grama Certamente nela. sopra YHWH
ele c o n se g u iu a vitória.
E ele traz consigo o povo
q u e ele salvou. י קו ם ו ך ־ ב ר־ א ל דזינו צי ץ ב לl״״JנT צ י רV חT
1 ׳T,
11 C o m o u m p a s to r cuida e estavel mas a palavra do nosso Deus flor; murcha e cai grama,
d o seu re b an h o ,
assim 0 SENHOR cu id a rá d o seu povo;
ele ju n ta rá os ca rn eirin h o s, c o m o u m g rã o d e p o eira
e os ca rre g a rá n o colo,
e gu iará co m c a rin h o as ovelhas
doSenhor?
13 Q u e m p o d e c o n h e c e r a m e n t e
Q u e m é c a p a z d e lh e d ar c o n se lh o s?
n a b a la n ça ;
e le ca rreg a a s ilh a s d ista n tes
q u e estão am a m e n ta n d o . 14 Q u e m lh e d e u liç õ e s o u e n s in a m e n to s ? c o m o s e fo s s e m u m g rã o d e areia.
Q u e m lh e e n s in o u a ju lg a r c o m ju stiça 16 E m to d a a r e g iã o d o L íb a n o ,
A grandeza do Deus de Israel o u q u is fa z ê -lo a p r e n d e r m a is c o is a s n ã o h á a n im a is su fic ie n te s
12 Q u e m m e d iu a água d o m a r o u p ro c u r o u lh e m o stra r para u m sa cr ificio
co m as c o n c h as das m ãos c o m o ser sáb io? co m o D e u s m erece,
ou m e d iu 0 cé u co m os dedos? n e m á rv o res q u e c h e g u e m
Q u e m , u s a n d o u m a vasilha, calculou
q u a n ta te rra existe no m u n d o in teiro
15ParaoSENH
OR,
to d a s as n a ç õ e s d o m u n d o
para o s q u e im a r.
17 P ara e le , as n a ç õ e s n ã o sã o n a d a ;
ou p eso u as m o n ta n h a s s ã o c o m o u m a g o ta n a p r e se n ç a d e le , ela s n ã o
e os m o rro s n u m a balança? d e á g u a n u m b a ld e , tê m n e n h u m valor.
ISAÍAS 40 101
מ ב ש ר ת —ה
ג <בτ —ה ר ־ לj־—ע ם : ל םIT ל ע ו: I M .....ו
ע לי ־ לוי Λ Λ Ο S e n h o r vem 1C o n s o la i ,
a que noticia sobe por ti, montanha alta P a ra * para tempo longo. 4 w co n so lai o m e u p ovo, diz o vos-
so D e u s. ■F alai ao c o raçã o d e Jeru salém ,
־ םAT
ש לT י ר ו: מ ב ש ר ת קו ל ך ב כ ה ה רי מי צ *ון b ra d a i-lh e q u e já é fin d o 0 te m p o d a sua
m ilícia, q u e a su a in iq u id a d e está p erd o a-
Jerusalém ; a que anuncia a tua voz, com 0 vigor eleva Sião, d a e q u e já re ceb e u em d o b ro das m àos do
SENHOR p o r to d o s os seus pecados.
3Voz d o q u e cla m a n o d e s e rto : P rep a-
הבה ד הτ י ה ו: יJע ״ ·רT ל א מ רי ־ ״א יT־־א ל ־ ת י ר ה ״ ר י ״מ יΤ rai o c a m in h o d o SENHOR; e n d ire ita i no
Eis Ju d á : à s cidades de dize que não temas, eleva, erm o vereda a nosso D eus. ׳,T o d o vale será
a te rra d o , e n iv elad o s, to d o s os m o n te s e
outeiros; 0 que é to rtu o s o será retificado, e
י צ ו אΤ קI -ITח זτ ב: להרה ב<יτ א ר ״ הנ ה :אי ל הי כ ם os lugares escabrosos, aplanados. SA glória
d o SENHOR se m anifestará, e to d a a carne
vem, com forte YHWH Sen ho r E is que o vosso Deus. a verá, pois a b o ca d o SENHOR0 disse.
6U m a voz diz: C la m a ; e a lg u é m p er-
א רזו כ ר וτ ש: ··< ה
·ה ב לו ל הT ש: מJ ז ר \ע ו: ו g u n ta : Q u e h ei d e cla m a r? T o d a a ca rn e
é erv a, e to d a a su a g ló ria , c o m o a flor
com ele, 0 galardão dele eis que para ele; 0 que domina e 0 braço dele, d a erva; 7seca-se a erva, e ca em as flores,
s o p ra n d o nelas 0 h á lito d o SENHOR N a
v erd ad e, 0 povo é erva; sec a-se a erva, e
ע הV ר: ־י ר וJ ד: עV ע הV כ ר: יי : י וIנT Tל פ: ת וN Tפ \ע ל: ו cai a sua flor, m as a palavra d e n o sso D eus
apascenta, a grei dele Como 0 que apascenta perante ele. e a recom pensa dele p erm a n ec e e te rn am en te .
T u , ó S ião, q u e an u n c ias b oas-novas,
so b e a u m m o n te alto! T u , q u e an u n c ias
ע לו ת י שא ו ב חי קו י ם$ ט ל יקבץ בז ר עו b o as-n o v as a J e ru s a lé m , erg u e a tu a voz
I -1“ r :
fo rte m en te; levanta-a, n ào tem as e dize às
a s que lactam carrega; e ao colo dele cordeiros, junta com 0 braço dele
cid ad es d e Judá: Eis aí está 0 vosso D eus!
10E is q u e 0 SENHOR D e u s virá co m po-
12מ •י ־־ם ל וτ : עτ ש: ב ד- דT מI מ י ·־ ם :ינ ה ל d e r, e o seu b ra ço d o m in ará ; eis q u e 0 seu
g ala rd ão está co m ele, e d ian te d ele, a sua
águas, com a concha da mão dele Quem mediu * conduz com cuidado. re co m p en sa . 11C o m o p a s to r, ap ascen tará
0 seu re b an h o ; e n tre os seus b ra ço s reco-
lherá os cordeirinhos e os levará n o seio; as
רJ ע פ: ש ל·\ שτ ־ב כ לη ו: ןI ·ת ··כ ר תv jזv ־ב מ•י ם- שτ ו: q u e am a m e n tam ele g uiará m an sam e n te .
a poeira de com a terça parte e segurou mensurou, com o palmo e céus
A majestade do SENHOR 13Q u e m n a
c o n c h a d e sua m ào m e d iu as águas e to-
ב \ע ו תT ו ג ה רי ם ב ? ל ס ו שקל ·
.־AT τ
m o u a m ed id a d o s céus a palm os? Q u e m
re co lh eu n a terç a p a r te d e u m efa o p ó da
e colinas montanhas, com a balança e pesou a terra;
te rr a e p eso u os m o n te s em ro m a n a e os
o u teiro s em b ala n ça d e precisão? 1 Q u e m
״א י ש/ ו: הAT
י ה ו: א ת ־ \ר ו ח מ י ־ ת כ ן13 : ב ״י ם: מ א ז: ב
it
g u io u 0 E s p írito d o SENHOR? O u , co m o
seu co n selheiro, o ensinou? 16C o m q u em
E homem YHW H? 0 espírito de Quem mensurou com dois pratos da balança ? to m o u ele c o n s e lh o , p a ra q u e lhe desse
co m p re en sã o ? Q u e m o in s tru iu n a vereda
d o ju ízo , e lh e e n s in o u s a b e d o ria , e lhe
נו ע ץ א ת ־ ·מ< י14 : יו די ענו ע צ תו
N T ־: m o s tr o u o c a m in h o d e e n te n d im e n to ?
se deixou aconselhar Com quem 0 fez sab er? 0 conselho dele 1 E is q u e as n aç õ es sào co n sid erad a s p o r
ele co m o u m p in g o q u e cai d e u m b a ld e e
co m o u m g rào d e p ó n a b ala n ça; as ilhas
ד ה ו. . מ. . י —ל. ו- ·מ ·ש פ ט
at
א—ר ה1 זב ו *י —ל ״מ··\ד ה ו1— וי בי צ הו sào co m o pó fin o q u e se lev a n ta . 1<־N e m
to d o 0 L íb an o b asta p ara q u eim ar, n em os
e 0 ensinasse1 juízo; em vereda de e 0 ensinasse e 0 fizesse entender,
seu s an im ais, p a ra u m h o lo c a u sto . 17To-
d as as n aç õ es sào p e ra n te ele co m o coisa
בוי ם ה ן15 :יו לי ע בו ת בו בו ת ו ד ר ך ד ע ת q u e n ào é n ada; ele as co n sid era m en o s do
q u e n a d a , com o u m vácuo.
nações E is 0 fizesse co n hecer? entendimentos e caminho de conhecimento,
אין
não há
״ו ל בנון
E 0 Líbano
:י טו ל
pesa.
כ ד ק
como a fina
איי ם
ilhas
הן
Eis
ב ח ש בו
AT : V
são avaliadas.
··\ד י
suficiente de
איןnâo há
ו חי תו
τ ־ :
e 0 vívente dele,
רA-
ב עΤ
arder;
די
\״״
suficiente de
נגד ר
defronte dele;
?אין
como nâo há
ל ־ ה נ ו י·\ םτ״ כ
Todas as nações
ס
*
IT
:עו ל ה
sacrifício queimado por inteiro.
102 ISAÍAS 40
NTLH
א ל ־ ·\מ יV ו: י8 : ל ו1 ש ב ו ־: ח: נV ו \ת ה וτ מא?ס
18 C o m q u e m D e u s
p o d e ser c o m p a rad o ? E com quem são avaliadas por ele. e informidade mais do que nada
C o m 0 q u e ele se p arece?
9 יE le n ã o é co m o u m a im agem '׳ ה פ ס ל9 :לו ת ע ר כו ו מ ה־ ך מו ת אל ק ד מיון
feita p o r u m a rtista,
q u e u m ourives reveste d e ou ro Aimagemdedeidade, a ele? comparareis E a que semelhança El? assemelhareis
e co b re d e enfeites d e prata.
20 Q u e m n ã o p o d e c o m p ra r
o u ro o u p ra ta
|ק ו ת/ ר \ת:ו ב וa VעI: “ר ק: ב יJהT זτ ־־ב ףI רV ו צ: ר י שτ חτ ך1-1 ס־τב
esc o lh e m ad e ira d e lei prata e correntes de o lamina; com o ouro e o que refina artífice, funde
e p ro c u ra u m artis ta co m p e te n te
q u e faça u m a im agem q u e fique firm e
n o seu lugar. רAחT ב.*י ״ ל א ־י ר ק ב עץ ק רו ס ה ה מ ס כ ן20 : צ ו ר ף
21 S erá q u e vocês n ã o sabem ? escolhe. não apodrece madeira tributo, 0 carecido 0 que refina.
S erá q u e n u n c a ou v iram falar disso?
N ã o lhes c o n ta ra m h á m u ito te m p o
co m o 0 m u n d o foi criado? ל א/ ס לV פNV ןI י/ה ־כτ ל: ק| ש ־ ל וν !י ־ב כ םτ חτ ר< שτ חτ
22 O C ria d o r d e to d as as coisas
é a q u e le q u e se asse n ta n o seu tro n o
não imagem de deidade para preparar busca para ele, habilidoso Artífice
n o céu;
ele está tã o longe d a te rra , ה לו א ת ש לז עו ל ו אJ ־ה: ד ע ו: ת1·״ ־ה <ל ו א: 2י : מ ו טI י״
V ־: Τ : *
q u e os seres h u m a n o s lhe p arece m
tã o p e q u e n o s co m o form igas. Acaso não escutais? Acaso não sabeis? Acaso não é levado a vacilar.
F o i ele q u e m es te n d e u os céus
co m o u m véu, \ה נ ד: מ \ו ״ס ד ו ת
q u e m os a rm o u co m o u m a b a rra c a V J* ־ ־:: AV T \ ·/ ־
p ara neles m o rar. as fundações de compreendestes Acaso não a vós? desde início foi relatado
23 E ele q u e m reb aix a reis p o d ero so s
e tira altas a u to rid a d e s d o poder.
24 E les são co m o p lan tas הΤ ב יNYש: ו י: 22 גJע ל ־ ח ו ה י ש ״״ב ־.Λ
q u e b ro ta ra m h á p o u c o e os que habitam dela a terra, sobre 0 círculo de O que habita a terra?
e q u ase n ã o tê m raízes.
Q u a n d o D e u s s o p ra neles,
eles m u rc h a m , ח ם/ · · תτ מ: ־ו״י ש ־מ ״י םΤ כ ד ק הנו ט ה י םA*ג בT ־כ ח
e a v e n ta n ia os leva p ara longe,
co m o se fossem palha. e os estira céus, como a cortina O que estende como locustas.
25 C o m q u e m vocês vão co m p a ra r
0 S a n to D eus? ז נ·\ י ם: ר ו : ב תV שιτ לτ ה לV כ \אT
Q u e m é igual a ele?
26 O lh em p ara o cé u e vejam as estrelas.
os que são dignitários O que instala para habitar. como a tenda
Q u e m foi q u e as criou?
F o i a q u e le q u e as faz sair : ש הIT עτ ת ה ו/ ־כ פ ··ט י: ש/ ןI ·יAאT ל:
em o rd e m co m o u m exército;
ele sab e q u a n ta s são faz. como a informidade terra os que julgam de para inexistência;
e ch a m a c a d a u m a p elo seu n o m e.
A sua força e 0 seu p o d e r
são tã o g ra n d es,
q u e n en h u m a delas deixa de responder.
אף
até mesmo
־ ע וΤב ל ־ ז ו
não são semeados,
אף
até mesmo
ט ע וT ב ל ־ ־נ
não plantam,
אף24
Até mesmo
Novas forças para os fracos
22 Povo d e Israel, p o r q u e vocè se queixa, ה םV בΤ ב ־ <ש! ףΤ ו ־ג ם ־: םAעT ז: ·ג ץI ר7V אNT בΤ ר ש/ב ל ־ ש ״״
dizendo:
“ O SENHOR n ã o se im p o rta co n o sc o ,
sobre eles E da mesma maneira sopra o cepo deles. na terra nao cria raizes
o n o sso D e u s n ã o se interessa
pela n ossa s itu a ç ã o ” ? ו א ל ־ מ י20 : א םr · שτ ·ת קן ש/ —כ ר הu ס זע: ו ב ש וT ־ו *י
28 S erá q u e vocês n ã o sabem ?
S erá q u e n u n c a o u v iram falar disso? E a quem os leva. como 0 restolho e tempestade e secam,
O SENHOR é 0 D e u s E tern o ,
ele c rio u o m u n d o inteiro.
E le n ã o se ca n sa, n ã o fica fatigado;
מ ר ו םT ש א ו ־: 26 :ק דו ש
| ןΤ
י א מ ר וא שרה רז ד קיו בי
n in g u ém p o d e m e d ir a su a sabedoria. Erguei elevação sagrado. Diz E serei igual? me assemelhareis?
29 A os c a n sad o s ele d á novas forças
e en c h e d e en erg ia os fracos.
30 A té os jovens se ca n sam , “ P o v o s d a s n a ç õ e s d is ta n te s , Q u e m fe z c o m
e os m o ço s tro p e ç a m e caem ; c a le m -s e e e s c u te m ! q u e e le d e r r o ta sse a s n a ç õ e s
31 m as os q u e co n fia m n o SENHOR R e n o v e m as su a s fo r ça s e c o m q u e reis
re ceb e m sem p re novas forças. e v e n h a m p r o n to s fo s s e m v e n c id o s p o r ele?
Voam nas altu ra s co m o águias, para d e fe n d e r a su a c a u sa . C o m a su a e sp a d a e as su a s fle c h a s,
c o rrem e n ã o p erd e m as forças, V a m o s n o s r e u n ir p ara re so lv e r e le o s fa z virar p ó
a n d a m e n ã o se ca n sam . c o m q u e m está a razão. e fa z c o m q u e frijam c o m o s e fo s s e m
a p a lh a q u e é levad a p e lo v en to .
Λ 4 Deus promete salvar o povo de 2 “ Q u e m fo i q u e tr o u x e d o O r ie n te 3 E le o s p e r s e g u e e ava n ça seg u ro ;
Η I Israel e s s e rei q u e s e m p r e e le a n d a tâ o d e p r e ssa , q u e o s se u s p é s
יO SENHOR D e u s diz: sa i v ito rio so ? q u a s e n ã o to c a m n o ch ã o .
ISAÍAS 41 103
\פ רΤ ס: ב ·מ: י א/־ה מ ו ·צ ל הV ¿·· אJרT ·מ י ־ דב ר א ו:ו ·כ< ם: ··ע י ··נ י
18 C o m q u e m c o m p a ra r e is a D e u s ? O u
por número 0 que faz sair estas? quem criou e vede os vossos olhos q u e co isa s e m e lh a n te c o n fro n ta re is com
ele?
··מ< ר ב ל אτ הI: ם ·יJב ”ש: ל םT ·ב.. ל: םAאT בT צ: י יO artífice fu n d e a im agem , e o ourives
a c o b re d e o u ro e ca d eias d e p ra ta forja
Por causa de grandiosidade de convoca, por nome para todos eles a hoste deles; p a ra ela. 2° O s a c e rd o te id ó la tra escolhe
m ad e ira q u e n ão se co rro m p e e b u sca um
artífice p erito p ara a s s e n ta r u m a im agem
ל מ ה27 ס :ל א נ ע ד ר ¿ ח אי ש ו א מי ץ אוני ם esc u lp id a que n ão oscile.
Porque * está ausente, não ninguém vigor, e fortificado de forças físicas 21 A caso, n ã o sabeis? P o rv e n tu ra , não
ouvis? N ã o vos te m sido a n u n c ia d o des-
d e 0 principio? O u n ã o a te n ta ste s p ara os
ר •כ י2 “ד <ר הT ת: ס: *נ ר ״ א לTש: ·י
a
ת ־ ד ··\ב ר: ו ל ב1 ־ע: :1־ ת א מר fu n d a m e n to s d a terra? 22 Ele é 0 q u e está
a s s e n ta d o s o b re a re d o n d e z a d a te rr a ,
0 meu caminho Está escondido Israel: e falas, Jacó, dizes, cujos m o ra d o re s são co m o g afan h o to s; é
ele q u e m esten d e os céus co m o c o rtin a e
תτ ע: י ־דτ ה ל ו א28 : ק בו ר: ט י/ · פT ש: ״מ א י ל ־־ \ה יv : ו ״״מ מי הן ־ ה os dese n ro la co m o te n d a p ara neles habi-
ta r; 23 é ele q u e m re d u z a n a d a os p rinci-
sabes, Acaso não atravessa? 0 meu juízo e ao meu Deus a YHWH, pes e to rn a em n u lid ad e os juizes d a terra.
24 M al foram p lan tad o s e sem eados, m al se
arraigou n a te rra o seu tro n co , já se secam ,
בו ר א י הו ה 1עו ל ם א ל הי ש ־מ ע תT ל אj א ם ־ q u a n d o u m so p ro p assa p o r eles, e u m a
o que cria YHWH, tempo longo, Deus de escutas? ou não tem p estad e os leva co m o palha.
25 A q u e m , p o is, m e co m p a ra re is para
q u e e u lhe seja igual? — d iz o S an to .
־י י ג ע ו בל א: ףIעr יי י ל א !; ¿ ר ץ ק צי ת 26 L evantai ao alto os olhos e vede. Q uem
אין at
c rio u estas co isas? A q u e le q u e faz sair 0
não há se fatiga; e nem se exausta, não a terra, as extremidades de seu e x é rcito d e estre las, to d a s b e m -c o n -
tad a s, as quais ele ch a m a p elo n o m e; p o r
כ ה ל; ע ף נ ת ן29 :ל ק בונ תו ח ק ר ser ele g ra n d e em força e fo rte em p o d er,
ו ל אין n em u m a só vem a faltar. 27 P o r q u e, pois,
e para não há vigor; ao exausto Oque dá para 0 entendimento dele, busca dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O m e u ca-
m in h o está en c o b erto ao SENHOR, e 0 m eu
d ireito passa d esp e rce b id o ao m eu D eus?
ע וAגT ו *יJ ע · \ר י םτ נ: פ ו/ ע1 :ו ·י ־: 30 : ב הIV ר: ה י־/מT צ: Tע א ו ·נ\ י ם 28 N ã o sa b e s , n ã o o u v is te q u e 0 e te rn o
e se fatigam; jovens E se exaustam faz aumentar, poderio forças físicas, D e u s , o SENHOR, o C ria d o r d o s fins d a
te rr a , n em se c a n s a , n e m se fatiga? N ã o
se p o d e e s q u a d rin h a r o seu e n te n d im e n -
להרה ו ה ו י: 3׳
<·· I
: ב ״ וש ל וτ ·י ש ו ל/ כτ ו ־ב ח ו · \ר י ם to. 29 F az fo rte ao ca n sad o e m u ltip lica as
forças ao que n ã o tem n e n h u m vigor. 30 Os
YHWH׳ mas os que esperam de tropeçam; tropeçar e moços jovens se cansam e se fatigam , e os m oços
d e ex a u sto s c a em , 31 m as os q u e esperam
ל אj ו: 'י ר ו צ וΤ ש· ר י םτ נ: ־כ
λ
ב רV אV ל ו/ ־ע:*־־
י צ ־ח י פ וJ־ח ’ל: ־י no SENHOR renovam as suas forças, sobem
co m asas co m o ág u ia s, c o rre m e n ã o se
mas não correm, como as águias; asa fazem subir vigor, trocam ca n sam , c a m in h a m e n ão se fatigam .
NTLH
לJפ ־עτ מ י ־ :י בו א ל א ב רג ליו א ר ח ל ו םA שΤ י ע בו ר
4 Q u e m p lan e jo u isso
e fez co m q u e tu d o acontecesse? Quem obrou entra. não com os pés dele vereda paz; atravessa
Q u e m resolveu o q u e se passaria
n o m u n d o d esd e o p rincípio?
F u i eu , 0 S e n h o r ,
ר א שון ו הτ י ה: ־·<י
א ב: ר א שA ”מ ה ד \ר ו ת ר א/” קI ש הτ עτ ו:
q u e estava lá q u a n d o tu d o co m eço u primeiro YHWH, Eu, desde inicio, as gerações O que chama e fez?
e q u e lá estarei q u a n d o tu d o term in a r.”
5 As n aç õ es d ista n tes viram ר א וτ ו·י י: איי ם ר <א וτ 5 : ה ו אI ־א· ב י ־: ו א ת־ א ח רני ם
o q u e a c o n tece u ,
e to d o s os povos tre m e ra m d e m edo. e temem, ilhas Veem eu ele. e últimos,
E n tã o se ju n ta ra m e vieram .
RA
כ אין ו/ה י: י1· ךIב at
ר י םj · חv : נV ־ה \כ ל ל מ ו: JבT ו ·י:
·Q uem fez e ex e cu to u tu d o isso? A quele
como não há serão contra ti; os que se Gamavam todos e estão enrubescidos, q u e d e s d e o p rin c íp io te m c h a m a d o as
g e ra ç õ e s à e x is tê n c ia , e u , o SENHOR, o
ול א י ת ב ק ש ם2 : ר י ב ךף אנ שי וי א ק ךו p rim e iro , e c o m os ú ltim o s e u m esm o.
5O s países d o m a r viram isto e tem eram ,
e não Procurá-los-ás a tua contenda. os homens de e perecerão, os fins d a terra trem e ram , aproxim aram -se
e vieram . 6U m ao o u tro aju d o u e ao seu
próxim o disse: S ê forte.
וכאפ ס כ אין ל דז; ד מ צ ת ף אנ שי ת מצ^ ם 7A ssim , o artífice an im a ao ourives, e
e como nada como não há, serão a tua altercação; os homens de os encontrarás, o q u e alisa com o m artelo, ao q u e bate na
b igorna, dizendo d a soldadura: E stá bem -
7 0 *ל ה/וτ י ה: יVא נ ן ד י13 א?שי -feita. E ntão, com pregos fixa o ídolo para
que não oscile.
8M as tu, ó Israel, servo m eu , tu , Jacó, a
0 teu Deus, YHWH, eu, Porque a tua guerra. os homens de q u e m elegi, d es c e n d e n te d e A braão, m eu
am igo, 9tu , a q u em tom ei das extrem idades
·א נ־ י/: אNT
א ל ־ ת י ר/״״ ל ך ה א מ־ ר7 1 : ךT Uנvי ־מ י: מסלק d a terra, e cham ei dos seus can to s m ais re-
m o to s, e a q u em disse: T u és o m eu s e n o ,
eu Que não temas, a ti: 0 que diz a tua destra; 0 que segura eu te escolhí e n ão te rejeitei, 1ün ào tem as,
p o rq u e eu sou contigo; n ão te assom bres,
ת יV מ: בI & יע
־: 1־
ע ת- J ל- ת ו ר ·א י: ׳ א ל ־ ת·ן י4 ס :עז ך תי ך p o rq u e eu sou 0 teu D eus; eu te fortaleço,
e te ajudo, e te s u sten to co m a m in h a des-
as gentes de Jacó, o verme de Que não temas, te auxilio. tra fiel. ייEis q u e envergonhados e confún-
didos serão to d o s os q u e estão indignados
c o n tra ti; serão re duzidos a n ad a , e os que
וג אל ך נ א ם ־י ה ^ ה עז ר תי ך אני י שראל c o n te n d e m co n tig o p erecerão. 12A os que
e ο que te resgata, o enunciado de YHWH, te auxilio, eu Israel; pelejam co n tra ti, buscá-los-ás, p o ré m não
os acharás; serão reduzidos a nad a e a coisa
d e n e n h u m valor os q u e fazem g u erra con-
'ל מ ו ר ג ש מ תי ך ׳ ה נ ה5 :י ש ר א ל ק דו ש tra ti. 13P o rq u e eu , o SENHOR, teu D eus,
te to m o pela tu a m ão direita e te digo: N ão
como trilho para debulha de te estabeleço Eis que Israel. o sagrado de tem as, q u e eu te ajudo.
' 4N ã o te m a s , ó v e rm e z in h o d e Jacó,
] תלק ה רי ם ת <ד ו ש7 ו תA·|פ י ״פ י ־ב \ ־ע ל ד י שT Tח ץI ר וJ Tח p o v o z in h o d e Isra e l; eu te a ju d o , diz 0
SENHOR, e o te u R e d e n to r é 0 S a n to de
e moerás, montanhas Trilharás dois gumes. dona nova, debulhadora Israel. ' 5Eis q u e farei d e ti u m trilh o cor-
ta n te e novo, a rm a d o d e lâm in as d uplas;
os m o n tes trilharás, e m oerás, e os outeiros
ש ·״^ םτ ·ת ר ו*חj ו: ת ז ר ם16 : ת ש י ם כ מ ץ וג ב עו ת re d u zirá s a p alh a . 16T u os p ad e jará s, e o
as carregará, e vento joeirá־las־ás estabelecerás; como o debulho e colinas v ento os levará, e re d em o in h o os espalha-
rá; tu te alegrarás n o SENHORe te gloriarás
n o S an to d e Israel.
ד ו ש/ קI: ״ב ו הT ב י ה1י ל ־J*ת גτ ת הT ו ־א: ץ א ו ת םI יJ*ת פT
at
ר הNTעτ ס: ו 17O s aflitos e necessitados b uscam águas,
e n ão as há, e a sua língua se seca d e sede;
no sagrado de em YHWH, jubilarás Etu aelas. espalhará e tempestade m as eu , 0 SENHOR, os ouvirei, eu, 0 D eus
d e Israel, não os d esa m p a ra rei. 18A brirei
ב י ו •נ י ם: אV הτ ו: ע־ ·נ ·י י ם: הT ״ פ : ל לIT ת ־ה: ·ת א לV רτ ש: ·י rios nos altos d e s n u d o s e fontes n o m eio
dos vales; tornarei o d ese rto em açudes de
e os pobres Os humilhados * te gloriarás. Israel águas e a terra seca, em m ananciais. 19Plan-
tarei n o deserto o cedro, a acácia, a m u n a e
a oliveira; conju n tam e n te , porei n o erm o o
אני ני ש ת ה ב צ מ א ל שונ ם ו אין 'מ י ם מ ב ק שי ם cipreste, o olm eiro e o buxo,
eu, seca; na sede a língua deles mas não há, águas, os que procuram
: ב ם..................
א עז ל א ר " \א לτ ש: ·י ה י/ ” א ל יv : ···נ ם.·:
א עV ו הτ י ה:
os abandonarei. não Israel, 0 Deus de lhes responderei, YHWH,
ב ק עו ת ךIת ו/ ב: ו ה ל ו תτ נ: פ ·י י םτ ש: ע ל ־- פ ־<ת ח: אγ ,־
planícies e em meio de rios, sobre altos desnudos Abrirei
\ הτ·צ י |ץvר/ אv :ו א ־ ־ג ם ־ ־מ ·י ם: ־ל ב רτ ד: ·מ א ·ש< י םΤ נ ו תA Tע י: ־מ
seca e terra de em pântano de águas, deserto estabelecerei fontes;
ו הד ם ט הΤ ·ש ר זV אJ V ב רΤ ד: “ב ״מ א ת ן19 : מ י ם צ ·״א י/ τ ל מ ו:
e murta, acácia, cedro, no deserto Instalarei águas, em nascentes de
ה ר/ τ ד:·ת ר ו ש7 ב: ב הτ רτ ־ע: בτ י םjא ·שτ ן1 מν ש ועץ
at
NTLH
שי מו וי ד ע ו: ו· ·י: א וj ר: ·י ל מ ען2 : ד וIT ח: ־י ת ־־א \ש ו ר: ו
20 T o d o s verão o q u e ac o n tece u
<· τ : 5־
e ficarão sab e n d o
e ponham e saibam, vejam, para que juntos; e cipreste
q u e fui eu , o SENHOR, q u em fez isso.
T o d o s p en sa rão b em e en te n d e rã o ז א תA הΤ ת:שJ Tע י ד ־ י ה־ו ה- כ יr ד וT ח: ־י וי ש כי לו
q u e tu d o isso foi feito
p elo S an to D e u s d e Israel.” esta; fez a mão de YHWH porque juntos, e compreendam
O SE NHOR desafia os deuses pagãos
2' o SENHOR, o R ei d e Israel, diz: ? ! מ2’ : א הIT רτ ב: א לV רTי ש ו ק דו ש
“ D e u ses das n aç õ es, v enham Trazei para perto ο criou. Israel e 0 sagrado de
a p re s e n ta r a su a causa
e fazer a sua defesa.
22 V enham e n o s digam ע צ מו תי צ ם הני שו להרה יאמר רי ב כ ם
o q u e vai ac ontecer;
e x p liq u em ta m b é m as profecias
os vossos argumentos, Apresentai YHWH:‘ diz a vossa causa judicial,
q u e vocês fizeram n o p assado,
p ara q u e n ó s fiq u em o s sab e n d o א תV ל נ וT ד וJ י ״נ״ י:ו ? י ש ו: 22 : ע ק ב: י אמר
se elas se cu m p rira m .
O u e n tã o dig am o q u e vai ac o n tece r * a nós, e que relatem Que apresentem Jacó. o rei de diz
n o fu tu ro ,
e assim n ó s p o d erem o s ver
־הבה ת ק רינ ה שר
se vai d a r certo.
ה כי רו מה נ ו תJ ה · ר א שτ JVא
23 A n u n c ie m as coisas Relatai elas. oque As primeiras, acontecerão. oque
q u e vão a c o n te c e r d a q u i em d ian te
a fim d e p ro v a r q u e vocês
são deu se s d e fato. א ו תNבT־ה א ו/ א ח רי תן ונ ד ע ה ל בנו מ הτ נ ־ <ש יτ ו:
F aça m 0 q u e q u isere m ,
seja b o m o u seja m a u ,
as que virão ou 0 Anal delas, e ponhamos
p ara q u e fiq u em o s
co m m ed o e cheios d e pavor. ע הT דLT*
ו נ: א ס ו רΤ ל: ו תJה א ״ת יΤ ה כ י ר ו23 : ה ש מ י ע נ ו
34 M as vocês n ã o são nada!
Vocês n ã o p o d e m fa zer nada! e reconheçamos para depois, as que chegarão relatai nos fazei escutar;
E u d e te sto aq u e les q u e os adoram !
25 “ F u i e u q u e ch a m ei u m h o m em
ע הT תNTש: ו · נ: ת״ ·ר ע וΤ ו: י ב וJ ף ־ ״·ת י ־טI “א םAתV ־א םV ה יVל: א /״
כי
q u e m o ra no O rie n te ; e tenhamos medo e fareis mal, Também fareis bem vós. deuses que
ele confia em m im
e vem d o N o r te p ara ata car
os seus inim igos. מ אין ה ן ־ א ת ם24 : ד וIT ח: “י * ־ה/ א. · ר: · נ: * * ו אT ״ר:ו נ
E le pisa em cim a d e reis
co m o se fossem lam a;
mais do que nada, Eis vós juntos. (qerê *e vejamos) ketív *
ele os tra ta co m o u m o leiro
q u e am a ssa o b a rro co m os pés. : כ םIV בτ ב ־ח ר: ✓י״ ב הNT ת ו ״*ע פ ע- אAT ״״מ ל כ ם-עτ פτ- ו
25 S erá q u e alg u m d e vocês an u n c io u
q u e isso ia ac o n tece r, entre vós. escolhe Abominação mais do que sem valor. e a vossa obra
p ara q u e n ó s ficássem os sab endo?
A lgum d eu s falou disso n o p assado
p ara q u e n ó s disséssem os: יקר א מ מז ר ח־ ש מ ש דאת. מ צ פון ה ע י ר ו ת י25
' ‘E le tin h a ra z ã o ’? chama desde levante de sol, e chegou desde norte Suscitei
N e n h u m a im ag em an u n c io u
n a d a a re sp eito disso,
n e n h u m a nos avisou; צ רV י ו״ מ ו/ כ: ו כ מו ־ ח מ ר ג •נ י םT ס: י <ב אΤ ו: יAש ·מ: ״ב
n ã o ouvim os vocês d izerem
n em u m a só palavra.
0 que oleia e como como argila, regentes E vem pelo meu nome.
27 Pois eu a n u n c iei isso a Sião
d esd e o com eço, ע הT דT ו ”נ: מרא ש מ י ־ ·ה ג·< י דP 26 : ט י טP מ ס ־T ר: ·י
e u m a n d e i u m m en sag e iro esp a lh a r
essas b o as no tícias em Jerusalém . e conheçamos, desde início, Quem relatou pisoteia barro.
28 E u p ro c u ro os d euses,
m as n e n h u m deles aparece;
n e n h u m deles p o d e d a r explicações
o u re s p o n d e r às p erg u n ta s q u e faço. e ele a n u n c ia rá a m in h a vo n tad e 5 0 Se n h o r D eus
2 יEles n ã o são nada! a to d o s os povos. crio u os cé u s e os e sten d e u ;
Eles n ã o p o d e m fa zer nada! 2 N ã o g ritará, n ão cla m a rá, fo rm o u a te rra e tu d o 0 q u e nela existe
E ssas im agens são coisas sem vida n ão fará d iscursos nas ruas. e d e u vida e fôlego
e sem valor.” 3 N ã o esm ag a rá u m galho a to d o s os seus m o rad o res.
q u e está q u e b ra d o , E agora o SENHOR diz ao seu servo:
OservodoS enh o r n e m ap a g ará a luz q u e já está fraca. 6 “ E u , o SENHOR, o cham ei e 0 peguei
H Z ס יSENHOR D e u s diz: C o m to d a a ded ic açã o , p ela m ão,
“ A qui está o m e u servo, ele a n u n c ia rá a m in h a v o n tad e . para que haja salvação p o r m eio d e você.
a q u e m eu fo rtaleço , 4 N ã o se ca n sará , n e m d esa n im a rá, E u 0 criei e 0 enviei
o m eu escolhido, m as co n tin u a rá firm e até q u e to d o s co m o g aran tia d a aliança
q u e d á m u ita alegria aceitem a m in h a vo n tad e . q u e vou fazer com o m e u povo,
ao m e u coração. As n aç õ es d ista n te s estão esp e ran d o co m o a luz d a salvação
P u s nele 0 m e u E sp irito , p a ra re c e b e r os seu s e n s in a m e n to s .” q u e d arei aos o u tro s povos;
ISAÍAS 42 ו07
RA
אין ־ מגי ד אף צ די ק ונ א מ ר פ נ*\ י םT ל: ו ״מ
2®para q u e to d o s vejam e saib am , consi-
não havia o que relata, Também Justo? e digamos: e desde antigamentes d e re m e ju m a m e n te en te n d a m q u e a m ão
d o SENHOR fez isso, e o S a n to d e Israel
אין ־ ש מ ע
nem havia 0 que escuta
אף
também
מ ש סי ע
0 que faz escutar,
אין
nem havia
אף
também
o criou.
¿י ש
ninguém,
ואין
e não havia
ו א ר א28
È vi, concedo.
■m מב שר
0 que noticia
ש “ל\ • םτ ו ·ל י ר ו:
e para Jerusalém
b am o s se se cu m p riram ; ou fazei-nos ouvir
as coisas futuras. 22A nunciai-nos as coisas
q u e ain d a h ão d e vir, p ara q u e saibam os
q u e sois d euses; fazei b e m o u fazei m al,
p ara q u e nos asso m b re m o s, e ju n tam en te
ש י ב ו/ · יτ ו:
e fariam retornar
ל םV אT ש: אY ו:
E os consultaria
יו ע ץ
0 que aconselha,
ואין
e não havia
ו מ אל ה
e dentre estes
o verem os. 24 Eis q u e sois m en o s d o que
n ad a , e m enos d o q u e nad a é 0 q u e fazeis;
a b o m in aç ão é q u em vos escolhe.
22D o N o r te su scito a u m , e ele vem , a
רו ח
vento
מ ע שי ה ם
os feitos deles;
אפס
inutilidade
אין
nada,
כ ל ם
todos eles
ה ן29
Eis
:ך ב ר
palavra.
u m d e s d e 0 n a s c im e n to d o sol, e ele in-
v o ca rá 0 m e u n o m e ; p isará m ag istrad o s
co m o lodo e co m o 0 o leiro pisa 0 barro.
2® Q uem a n u n c io u isto d esd e 0 principio,
a fim q u e o p o ssam o s sab e r, an te c ip a d a -
פ :נ ס כי ה ם ו \ת ה וτ m e n te , p ara q u e digam os: É isso m esm o?
M as n ão h á q u em anuncie, n em tam pouco
as imagens fundidas deles, e inexistência q u e m m anifeste, n em ain d a q u em ou ça as
vossas palavras. 27 E u so u 0 q u e p rim eiro
d isse a S ião: Eis! E i-lo s aí! E a Je ru s a -
Capítulo 42 lém d o u u m m e n s a g e iro d e b oas-novas.
2» Q u a n d o eu olho, n ã o h á n in g u ém ; nem
m esm o e n tre eles h á co n se lh e iro a quem
ם/·ל ג ד מ שפט ע ליו רו חי נ ת תי נ פ שי O Servo do SE N H O R יEis aqui
* T ¿ 0 m eu servo, a q u e m su stenho; o
para as nações direito sobre ele, 0 meu espírito Instalei a minha pessoa. m eu escolhido, em q u e m a m in h a alm a se
c o m p ra z; p u s so b re ele 0 m e u E sp írito , e
ץI ״ב \ח ו מ ־י ־ע/ · ש: ל א ־ י ־I ו: אAשT ·י ל אJ ו: \ קן-
צ ע: ·י ל א/ ־ :יו צי א ele p ro m u lg ará o d ire ito p ara os gentios.
2 N ã o c la m a rá, n e m g rita rá , n e m fará ou-
na rua e nem fará escutar erguerá; e nem clamará Não fará sair. vir a su a voz n a p ra ça. 2 N ã o esm ag a rá a
c a n a q u e b ra d a , n em apagará a to rcid a que
fum ega; em v erd ad e, p ro m u lg ará 0 direi-
ת ה/ T ש: ו *פ ש לב ו ר: ·י ל אj ך צו ץ קנ ה :קו לו to. 4 N ã o desa n im a rá, n em se q u e b ra rá até
e pavio quebrará, não a que despedaçada Cana a voz dele. q u e p o n h a n a terra 0 direito ; e as terras do
m a r ag u a rd arão a sua d o u trin a .
2 A ssim diz D e u s, o SENHOR, q u e criou
ל א : פ טITמ ש צ י אr י ו ל א מ ת י כ בנ ה ל א כ ה ה o s céus e os e s te n d e u , fo rm o u a te rr a e
a tu d o q u a n to p ro d u z ; q u e d á fôlego de
Não direito. fará sair com veracidade 0 apagará; nem embaciado vida ao povo q u e nela está e 0 espirito aos
q u e a n d a m nela. » E u , o SENHOR, te cha-
v \τ τ
״ י ם/ שτע ד ־ י ץI י ר וτ ל אj ו: י ק ק ה m ei em justiça, to m ar-te -ei pela m ão, e te
g u a rd a re i, e te fa rei m e d ia d o r d a aliança
na terra até pôr despedaçará, e nem se tornará inexpressivo, co m o povo e luz p ara os gentios;
הΤ ל יΥ עΤ םJ עT לτ מ הτ שτ נ: ןI נ ״ · <ת הT יAאV צτ א: ו צ:
y y V \τ τ
sobre ela, >ara o povo alento o que deu e os produtos dela; a terra,
NTLH
\ע םT י ת/ ־ר:ל״ ב ו א צ ר ך ; ך ך5 ן א חז כ ק
7 p a ra a b rir os olhos d o s cegos,
p ô r em lib erd a d e os prisioneiros
povo, como aliança de e te instituí e te protegí, a tua mão; e agarrei
e soltar os q u e estão em prisões escuras.
8 E u sou 0 SENHOR: este é 0 m eu n o m e, ל ה ו צ*< י אi ר ו תA ו: ״ע ·י םJנ- ״*ע י ל ? ק ח7 :ג ד ם ל או ר
e n ã o p e rm ito q u e as im agens
recebam o louvor para fazeres sair cegos; os olhos para descerrares nações; como luz de
q u e som ente eu m ereço.”
NTLH
“ D o L e ste e do O este
levarei o m eu povo d e volta
לא J
ב מו־ א ש י קו ק פו ך ל א ה \ר ו תτ נ: ו ־ב
p ara o seu país. não por fogo Quando andares te inundarão não e pelos rios
6 O rd e n a re i ao N o r te q u e os deixe sair
. e d irei ao Sul q u e n ã o os segure.
D o s lugares m ais dista n tes d o m u n d o
'א נ י כי :ת ב ע ר ־ ב ך ל א/ \־ב הτ־ה ־τ ־ ו ־־ל ו הV כτ ·ת
deixem q u e os m e u s filhos e as m in h as eu porque arderá em ti; nem e chama serás queimado,
filhas v oltem p ara casa!
7 T o d o s eles são o m e u p ró p rio povo;
eu os criei e lhes dei vida נ • ת> ־ת יT מו שי ע ך י שראל ק דו ש א לי לי ך י הו ה
a fim d e q u e m o stre m
a m in h a g ra n d eza .” Entregue¡ o que te salva. Israel, 0 sagrado de 0 teu Deus! ’ YHWH,׳
O Senh or , o único Deus :ת ח תי ך כו ש ו ס ב א מ צ רי ם כ ? ר ך
8 o S e n h o r D e u s diz:
“T ra g a m 0 m e u povo p ara ser julgado. Por causa de que em teu lugar, e a Sebá a Cuxe 0 Egito, a tua remição
Eles tê m o lh o s, m as n ã o veem ,
tê m ou v id o s, m as n ã o ouvem .
9 R eúnam -se no tribunal, todas as nações,
aju n te m -se , to d o s os povos.
תי ף3 א ה
te amar;
ו אני
e eu
תτ ד._ץ
כ ב..נ
seres honrado,
יν_
ב ״ע י נ.
aos meus olhos,
קריז.:
te tornares precioso
P o r acaso, u m dos seus deuses
a n u n c io u 0 q u e ia acontecer?
A lgum deles disse o q u e está
a c o n te c e n d o agora? vocè é 0 servo q u e eu escolhí 12 F u i eu q u e m p ro m e te u salvá-los
Q u e eles trag a m as suas te ste m u n h a s p ara q u e m e c o n h e ça , e creia em m im , e, d e fa to , foi isso q u e fiz.
e pro v e m q u e e stão ce rto s, e e n te n d a q u e eu so u 0 ú n ico D eus. E vocês são te ste m u n h a s
a fim d e q u e to d o s digam : A n tes de m im , n ã o ho u v e n e n h u m d e q u e n ão foi o u tro d eu s q u e fez isso.
‘É verd ad e m esm o !’ ” o u tro d eu s 13 E u sou D e u s e sem p re serei.
10 o S e n h o r diz: e n u n c a haverá o u tro depois. N in g u é m p o d e esc ap ar d o m e u p o d e r
“ Povo d e Israel, 11 E u , só eu , so u 0 SENHOR, e n in g u ém p o d e desfazer
você é a m in h a te s te m u n h a ; so m en te e u posso salvar vocês. 0 q u e e u faço.”
ISAÍAS 43 111
RA
ח ת- תΓ י םVל \א ט: ו דI דVח ו: ־ת ד םτ אτ
2״Q u e m e n tr e g o u J a c o p o r d e s p o jo e
a tua pessoa. em lugar de e populações em teu lugar, humano e dou Is ra e l, aos ro u b a d o re s ? A caso , n á o foi o
SENHOR, aq u e le c o n tra q u e m p e c a ra m e
8 אj כ*יτא ר חτ :·מ ·מ ז ד ־ א נ ·יI ת: ״א כ* י א ל ־ תי ר א nos ca m inhos d o q u al n ão q u eria m an d a r,
at j n ã o d a n d o o u v id o s à su a lei? 25P elo q u e
a tua semente, farei vir desde levante contigo eu; porque Que não temas, d e r ra m o u s o b re eles o fu ro r d a su a ira e
a violência d a g u erra; isto lhes ate o u fogo
ao re d o r, c o n tu d o , n ã o o e n te n d e ra m ; e
ו ל תי מן תני ל צ פון א מר :א ק ? צ ך ו מ מ ע ר ב os q u e im o u , m as n ão fizeram caso.
E ao sul:’ Entrega, ao norte: Direi te juntare¡. e desde poente
Λ ר Só Deus resgata Israel 1M as
* T J agora, assim diz 0 SENHOR, que
ת יVב ב ו ־: ו מ ר חו ק כני ה ב*< י •א יτ ״א יATא ל ־ ת כ ל te crio u , ó Jacó, e q u e te fo rm o u , ó Israel:
N ã o tem as, p o rq u e eu te rem i; ch a m ei-te
e as minhas filhas desde distante, os meus filhos Faze vir Que não detenhas. pelo teu n o m e, tu és m eu . 2Q u a n d o passa-
res pelas águas, eu serei contigo; q u an d o ,
ב ש סי ר_ א. ה נ ק כ ל , V IT τ
מ?! צ ה pelos rios, eles n ão te sub m erg irã o ; q u an -
d o passares p elo fogo, n ã o te q u eim arás,
pelo meu nome, o que é chamado todo a terra; desde a extremidade de n em a c h a m a a rd erá em ti. 3P o rq u e eu sou
o SENHOR, te u D e u s, 0 S an to d e Israel, o
teu S alvador; dei 0 E gito p o r teu resgate e
:א ף ־ ע שי תיו י צ ר תיו ב ר א תיו ו ל כ בו די a E tió p ia e S eb á, p o r ti. 4V isto q u e foste
também 0 fiz. 0 formei, 0 criei; e para a minha glória precioso aos m eu s olhos, digno d e ho n ra , e
eu te am ei, d arei h o m en s p o r ti e os povos,
pela tu a vida. 5N ã o te m a s , p o is, p o rq u e
י םτ נ:א זτ ו: ו ח ך שי ם י ש. ·י םjנ- ו ··ע י: 8 רVע־ ם ־ *ע ו י א/ה ו צ־ s o u c o n tig o ; tra re i a tu a d e s c e n d ê n c ia
desd e o O rie n te e a ajum are¡ d esd e o O ci-
e ouvidos e surdos ’ existe; e olhos povo cego Faze sair d en te . 6D irei ao N o rte : entrega! E ao Sul:
n ã o retenhas! T razei m e u s filhos d e longe
ס פ ו: אI T ו״ ·י: י ח דו נ ק ב צו כ ל ־ ה נ ו י ם8 :ל מ ר e m in h as filhas, d as extre m id a d es d a terra,
7a to d o s os q u e são c h a m a d o s p elo m eu
e serão reunidas ao mesmo tempo, serão juntadas Todas as nações para eles. n o m e , e os q u e criei p ara m in h a glória, e
q u e form ei, e fiz.
*T raze 0 p o v o q u e , a in d a q u e tem
ר א ש \נ ו ת1· ו: זאת י דj־׳י ·ג ה םV בT ״< י
מ ל א סי ם olhos, é cego e su rd o , ain d a q u e tem ouvi-
e primeiras isto, relatou entre eles Quem populações. dos. 9Todas as nações, co n g reg u em -se ; e,
povos, re ú n am -se; q u e m d e n tre eles po d e
a n u n c iar isto e fazer-nos ouvir as predições
ע רי ה ם ת <נ ו: ·י נ וAש *מ י \עJ ־־י antigas? A p resen tem as suas te stem u n h as
Que apresentem e p o r elas se justifiquem , p ara q u e se ouça
as testemunhas deles, nos fizeram'escutar? e se diga: V erdade é! 10Vós sois as m inhas
te ste m u n h a s, diz 0 SENHOR, 0 m eu s e n o
י א ת ם0 :א מ ת וי א ?ז ךו ויי ס עו r l? ■ } a q u e m escolhí; p ara q u e 0 saibais, e m e
creiais, e en te n d ais q u e sou eu m esm o , e
Vós’ Veracidade, e que "digam: e que escutem e que sejam justificadas, q u e antes de m im deu s n e n h u m se form ou,
e depois d e m im n e n h u m haverá. 11E u , eu
sou o SENHOR, e fora d e m im n ão h á sal-
שר ו הτ י ה:נ א ם ־:
JV־*א: ו ע ב די ע רי vador. 12E u an u n c iei salvação, realizei-a e
que e o meii servo o enunciado de YHWH, as minhas testemunhas, a fiz ouvir; deus estra n h o n ão houve entre
vós, pois vós sois as m in h as testem u n h as,
diz o SENHOR; e u so u D e u s. 13A in d a an-
כי־ אבי
J ־״: I*
ת •ב י נ וτ ו: ״ל< י ־א ·מ י נ ו: ו ־־ת: ד ע ו: ·״ת ןI ־עJמ- ל: ר ״ת י: ב ח
at τ
tes q u e houvesse dia, eu era; e n e n h u m há
que eu e entendais em mim e creiais saibais, para que escolhi; q u e possa livrar alguém das m in h as m ãos;
agindo eu , q u em 0 im pedirá?
:מו שי ע ע ~\ד יτ ל: ·מ ־ב ןI א י/·· ו: הat
י ה ו: א נ ·\כ יτ י/·א נ כτ ״ ס
0 que salva. afora eu e não há YHWH; eu Eu,
הNT
י ה ו: נ \א ם ־: ד י7✓ 7־ ע א·״ ת־ ם:ו רAT
ז
0 enunciado de YHWH, as minhas testemunhas, E vós estranho.
NTLH
י הו ה מ רς א ־τ כ ה ־1 י4 ז : נ הT בI V י ·ש י: מ י/ פ “ \ע ל ו ״: אV י לA־מ ·צ
A derrota da Babilônia
4 יO SENHOR, o S a n to D e u s d e Israel,
YHWH,' Assim diz * 0 faria retornar? e quem obro, o que livra;
0 D e u s q u e salva,
diz ao seu povo: ש ל ח תי ל מ ענ כ ם י שר אל ה דו ש ג אלכ ם
“ P o r ca u sa d o m e u a m o r p o r vocês,
enviarei c o n tra a B abilônia envio Por causa de vós Israel: 0 sagrado de 0 que vos resgata,
u m exército
q u e co n q u ista rá a cid a d e,
e os g rito s d e alegria d o s b abilônios
כ?*ם ב רי חי ם ן הו ר ך תי ל ה5 ב
v irarào choro. todos eles, com os barcos de pesca leves e faço descer para a Babilônia
ליE u so u o SENHOR,
0 S an to D e u s d e vocês,
0 C ria d o r d e Israel e o seu R ei.” ל קו ה א נ י15 :רנ ת ם ב אניו ת ו כ ש די ם
6 יH á m u ito te m p o , o SENHOR a b riu um YHWH,' Eu 0 grito de exultação deles, nos navios de e os caldeus
c a m in h o n o m ar,
u m a e s tra d a n o m eio
d as águas perigosas.
א מר ; כ ה6 ס :מ ל כ כ ם בו ר א י ש ר א ל ק דו ש כ ם
7 יE le d e r ro to u u m p o d ero so exército, diz Assim * 0 vosso rei. Israel, 0 que criou 0 vosso sagrado;
u m ex é rcito d e ca rro s
e cavalos d e g u e rra .
E les c a íram p ara n u n c a : ב הIT נ ״ת י: י םV־ע ז מ ·י ם/ ב ־: ו ךI רV דA T י \ םτ —ב ןI ת/ *· ה נ ו ו הτ י ה:
m ais se levantar; senda; fortes e em águas caminho; no mar 0 que instalou YHWH,
a c ab a ram -se co m o u m pavio
q u e está se ap a gando.
<ד וτ ח: ־י ו זA ו ·ע זI ·י לJח- \ס ו סTכ ב ־ וV רIV י א/ ה מ ו צ״17
1« M as agora 0 SENHOR
D e u s diz ao seu povo: juntos e forte; força armada carro de guerra e cavalo, 0 que fez sair
“ N ã o fiq u em lem b ra n d o
d o q u e ac o n te c e u n o passado,
n ã o c o n tin u e m p e n s a n d o nas coisas : ב וI כτ ת ה/ T ש: ־כ ״פ \ע ־כ ו: דT ב ל ־; לןו מו י ש כ בו
q u e fiz h á m u ito tem p o . se esvaíram. como 0 pavio apagaram, não se levantaram, se deitaram,
י יPois agora vou fazer u m a coisa nova,
q u e logo vai ac o n tece r,
e, d e re p e n te , vocês a verão. : נ וIנT ת ב: א ל ־ ״ת ו ק ך מניו ת נ ו תA ר א ש1· 8 ״ר ו: כ:א ל ־ \ת זIי ־
P rep a rarei u m c a m in h o no d e se rto
e farei co m q u e e stra d as passem
que nem presteis atenção, e coisas antigas primeiras; Que não recordeis
em te rra s secas.
20 S erei lo uvado pelos anim ais selvagens, ה לו א ת צ ל ח ת הJ T ־־־ע ש הτ דT ־ח: <ש הv ע ה נ נ י19
p elos chacais e p elos avestruzes.
Pois farei co m q u e jorrem acaso nao brota: agora nova, 0 que fará Eis que eu
fontes n o d e se rto
e com que rios corram pelas terras secas,
p a ra d a r d e b e b e r
ao m e u povo escolhido.
בי ש מון
em ermo caminho,
־ב מ ד ־ב ר
no deserto
שי ם
<״
porei
אτ
Também
אף הT ע וA דT תI · ״
reconhecereis?
2 יE ste é 0 povo q u e criei
p a ra q u e fosse m eu
a fim d e q u e d esse louvores נ ו תj ב: ו \*ת נ־ י ם ד הVשΤ ה- תj ח—י ת כ ב ך נ י20י : ר ו תI הT נ:
ao m eu n o m e .”
e filhotes de chacais 0 campo, o vívente de Glorificar-me-á rios.
A ingratidão de Israel
22 O SENHOR diz ao seu povo: בי שי לזן נ ה רו ת מי ם ב רτ ד:־ב ״מ נ ־ת ״ת יΤ כ י ־I* הAנT ־ע: י1־
“Vocês se en jo a ram d e m im
e p a ra ra m d e m e ad o rar. em ermo ríos águas, no deserto porque coloco avestruz;
23 Vocês n ã o m e o fe rec era m ca rneiros
p ara serem q u eim ad o s em sacrifício,
n em m e h o n ra ra m
co m o u tro s sacrifícios.
E u n ã o os ob rig u ei a m e a p resen ta rem
o fe rtas d e cereais,
n em fiquei exigindo
q u e m e o ferecessem incenso.
26 M e u povo, se você tem y! y¡ O Senhor é o único Deus
24 Vocês n ã o fo ram ob rig ad o s a c o m p ra r
u m a causa c o n tra m im , 4 T 4 !■ יO SENHOR D e u s diz:
p lan tas cheirosas
vam os ju n to s ao tribunal! “ E scu te , Israel,
p ara a p resen tá -las a m im ,
A p resen te as suas provas, p o is você é 0 m eu servo,
n em tiveram d e m e oferecer
e verem os se você te m razão. o povo q u e eu escolhí!
a g o rd u ra d o s anim ais
27 O pai da sua raça p ecou; 2 Eu, o Senhor,
p a ra m e ag rad ar.
os seus profetas ta m b é m p ec ara m so u 0 seu C ria d o r
Pelo c o n trá rio , vocês m e ca n sara m
c o n tra m im , e 0 te n h o aju d a d o
co m os seus p ec ad o s
28 e as suas a u to rid a d e s p ro fa n a ra m d e s d e 0 dia
e m e ab o rre c e ra m
0 m eu T em plo. em q u e você nasceu.
co m as suas m aldades.
P o r isso, eu deixei q u e Israel Israel, m e u servo,
25 “M as eu — eu m esm o — sou 0 seu D eus fosse d e stru íd o , n ã o fique co m m ed o ,
e p o r isso p e rd o o os seus p ecados deixei q u e o m eu p ró p rio povo pois e u o am o
e os esqueço. fosse h u m ilh a d o .” e o escolhí p ara ser m eu.
ISAÍAS 44 ו13
cometeram crime e os teus intermediários transgrediu;; 0 primeiro 0 teu pai J \ SI O SENHOR éoúnico Deus 'A g o -
ד ד ra , pois, ouve, ó Jacó, servo m eu,
ó Is ra e l, a q u e m e sc o lh í. 2A ssim d iz 0
ל ח ר ם נ< הτ ת: אν ו: ק; ·ד שΙ ש רי
α
ו א ח ל ל28 :בי SENHOR, q u e te crio u , e te fo rm o u d esde 0
para 0 anátema e coloque! sacralidade; chefes de então, profanei contra mim; v en tre, e que te ajuda: N ã o tem as, ó Jacó,
servo m eu, ó am ado, a q u em escolhí.
Capítulo 44
: ב וI ר ־ת י: ח/ בτ ר " \א לTש: ו ·י:. ר יA· ב: ־ע ק בΜ ־ע: ־י ש ־ \מ ע: ת ה/ Τ ו ־ע:׳
a ele. escolhí e Israel 0 meu servo; Jacó, escuta E, agora,
A idolatria é condenada 9O s q u e fazem א ל־ ת פ ח דו8 1ל מ י עי דו נ ה7 ב אN תT א ש ר/ ν ו־: ־
im agens n ão prestam , e os seus deuses, que
eles ta n to am a m , n ão valem nada. O s que Que não tremam a eles. que relatem virão, eque
adoram im agens são tolos e cegos e p o r isso
serão h u m ilh a d o s. 10É u m a g ra n d e tolice
fazer u m a im agem p ara ser ad o rad a com o
ה ש מ ע תי ך ז7אT ··מ ל א/ ־ה: ו א ל ־ ת ר דזו
se fosse um deus. 1יT odos os que a adora- te fiz escutar desde então Acaso não e que não estejam estupefatos.
rem serão h um ilhados. O s q u e fazem ídolos
são apenas seres hu m an o s; n ad a m ais. Q ue
eles se reúnam e se apresentem n o tribunal! א לו ה הי ש ע די ואתם ו הג ד תי
Ali ficarão apavorados e serão hum ilhados. deus Acaso existe as minhas testemunhas? e vós e relatei,
12O ferreiro pega u m pedaço d e m etal,
coloca nas brasas e depois com to d a a força
vai b atendo nele com 0 m artelo até form ar a י צ רי ־ פ ס ל9 :ב ל ־י ד ע תי \צ ו ר־ ןI א י/*·ו: ע ־־ד יτ ל: ·מ ־ב
im agem . Ele trabalha tanto, que não com e,
nem bebe e acaba perd en d o as forças. Os que formamde imagemde deidade não conheço? rocha Enão há afora eu?
13O es c u lto r m e d e u m p ed a ço d e m a-
deira e co m u m giz d e se n h a nele a figura
ב ל ־יו עי לו ו ח מו רי ה ם ת הו ל םT ·כ..
do ídolo. D epois, co m as suas ferram entas,
ele faz u m a e s tá tu a co m a fo rm a d e u m não têm proveito; e os que desejados deles inexistência, todos eles
belo se r h u m a n o , p ara se r co lo c ad a n u m
tem p lo . 40 וe s c u lto r vai à flo re sta p a ra
co rta r u m a árvore; escolhe um ce d ro , u m ל מ ען ו ב ל־ן ך עו א וV ר: ״ב ל ־ ״י מ הΤ * ״ה ו ע רי ה ם
cipreste o u u m carvalho. E le só c o rta ár- para que e nem sabem, nem veem, elas e as testemunhas deles
vores b e m grossas o u e n tã o p lan ta u m a e
espera até q u e a chuva a faça crescer.
15O h o m e m usa u m a p a rte d a m adeira
p ara fa zer u m fogo; ali ele se e s q u e n ta e satisfeito. T am b ém se e sq u e n ta e diz: “ Q ue
tam b ém assa o pão. A o u tra p a rte d a m a- fogo bom ! Já m e esq u e n te i b e m !” 17C o m
deira é usad a p ara fazer u m a im agem ; e o a o u tra m e ta d e d a m ad e ira, o h o m e m faz
h o m em fica d e joelhos e a ad o ra. 16Assim u m a im agem , isto é, u m d eus; d epois, fica
m e ta d e d a m a d e ira serve p a ra fa zer u m d e joelhos e a adora. E faz esta oração: “T u
fogo; o h o m e m assa a c a rn e , co m e e fica és o m eu deus; salva-m e!”
ISAÍAS 44 115
I RA I
ל ב ל תי ךΙנ ס
λ τ τ
ס לV JפV ו א לV צ ר/ י ־T ־I״ י *מ י : ב ש וI ״ ·י
3 P o rq u e d erram a rei ág u a sobre 0 sedento
que não libou; e ídolo deus Quem formou se envergonhem. e to rre n te s , sobre a terra seca; d erram a rei
o m eu E spírito so b re a tu a p o sterid a d e e a
שי ם r
רτ חτ ו: י ב שו כ ל־ ח ב ריו ״ הן :הו עי ל m in h a bênção, sobre os teu s descendentes;
4 e b ro ta rã o co m o a erva, co m o salgueiros
e artífices se envergonham, todos os coligados dele Eis tenha proveito? ju n to às c o rre n te s d as águas. 5 U m dirá:
E u so u d o SENHOR; o u tro se c h a m a rá do
n o m e d e Jacó; o o u tro ain d a escreverá na
י ע מ רו ל םT \כ ב <צ ו: ק11 :·י־ ת םAדT אT מI·· מ הτ · · \ה p ró p ria m ão: E u sou d o SENHOR, e p o r so-
que permaneçam, todos eles, Que se juntem mais do que humano. eles b re n o m e to m ará 0 n o m e d e Israel.
6 A ssim diz o SENHOR, R ei d e Israel, seu
R e d e n to r , 0 SENHOR d o s E x ército s: E u
מנג צ ד 'ב ח ל ח >ר־ שT 12 : י ־ח דIT ב ש ו/ ·״י ־־ח \ד ו: פ: ״י so u o p rim e iro e e u so u o ú ltim o , e além
d e m im n ã o h á D e u s. 7 Q u e m h á , com o
cinzel, ferro Artifice de juntos. que se envergonhem que tremam, eu , feito pre d iç ò es d esd e q u e estabelecí 0
m ais an tig o povo? Q u e o declare e o expo-
וי פ ע ל הו י צ ר חו ו ב מ ק בו ת ו םT רV־ב פ ' ו ־פ ־ע ל n h a p eran te m im ! Q u e esse an u n c ie as coi-
sas fin u ra s, as coisas q u e h ã o d e vir! 8 N ão
e o obra o forma; e com os martelos סחcarvão, e obra vos assom breis, n em tem ais; acaso, desde
aquele tem p o n ão vo-lo fiz ouvir, n ão vo-lo
anunciei? Vós sois as m in h as testem unhas.
ת הT ש/ T ל א ־ ו א י ן כדח ג ם־ ר עב כ דזו בז רו ע H á o u tro D e u s além d e m im ? N ã o , n ão há
Não bebe vigor, e não há Também tem fome o vigor dele, com o braço de o u tra R ocha q u e eu conheça.
ארן
loureiro,
ט ע/ נ ־Τ
planta
ב ע צי ־י ע ר
entre árvores de bosque;
וי א מ ץ ־ לו
e torna firme para ele
co m o lápis, esboça u m a im ag em ; alisa-a
co m p lain a, m a rc a co m 0 co m p a sso e faz
e carvalho, à sem elhança e beleza d e u m ho m em , que
possa m o ra r em u m a casa. 14 U m h o m em
c o rta p ara si ce dros, to m a u m cipreste ou
וי ק ח ל ב ק ר ל אד ם י< הτהτ ו: ׳5 : ־־·־וד ל
י ג: ש םV ב/ yו: u m carvalho, fa zen d o escolha e n tre as ár-
e pega para arder, para humano Então, se torna torna grande, mas chuva vores d o b o sq u e; p la n ta u m p in h eiro , e a
chuva o faz crescer. 15 T ais árvores servem
ao h o m em para q u eim ar; com p a rte d e sua
ח םV AלT פ הT אJ T ו: שי ק:א ף ־ וי ח ם מ ק ם m adeira se aq u e n ta e coze o pão; e tam bém
faz u m d eu s e se p ro stra d ian te dele, escul-
pão. e coze também ateia e se aquece, dentre elas p e u m a im agem e se ajo e lh a d ia n te dela.
16 M e ta d e q u eim a n o fogo e co m ela coze
:וי סנ ד ־ ל מו פ ס ל ע ש הו א ף ־ י פ ע ל ־ א ל' וי ש רז חו a c a rn e p ara co m e r; assa-a e farta-se; tam -
b ém se aq u e n ta e diz: Ah! Já m e aq u e n to ,
e se prosterna a ela. imagem de deidade lhe faz e se prostra, Tambémobra deus c o n te m p lo a luz. 17 E n tão , do re sto faz um
d e u s, u m a im agem d e esc u ltu ra; ajoelha-
-se dian te dela, pro stra -se e lhe dirige a sua
6י א כ ל ר- שτב
it
י ו: צVע־ ל ־ ח מ ו ־ א·· ש:ף ב1 - 1 ־רτש י ו:· צ.׳ ח״ oração, dizendo: liv ra - m e , p o rq u e tu és 0
come, carne sobre a metade dela em fogo, incinera Ametade dela m eu deus.
לאל
em deus
׳ ו וש א ר י ת ו7 : א ו ר. א י ·ת י/· רτ ח מ ו ·\ת י
Então, ο remanescente dela labareda. vejo Aqueço-me,
וי ש ת חו *י סנו ד ־ * *י סנ ד ־ לו ל פ ס לו ע שה
e se prostra, (qerê *se prosterna a ela,) ketiv * para a imagem de deidade dele; faz
116 ISAÍAS 44
NTLH
:א ת ה א לי כי ה צי לני וי א מ ר א ליו וי ת פ ל ל
18 E ssa g ente n ão te m juízo. Eles fecha-
ram os olhos e n ão p o d em ver n ada; fecha-
tu. para mim porque Livra-me, e diz: a ele, eora
ram tam b ém a sua m en te e não e n te n d em
n ad a . 19 0 h o m e m q u e faz im ag en s n ão מ ך או ת ט ח כי ; בינו ול א ;ז־ עו ¿ י ל8
e n te n d e n ad a e n ã o tem a inteligência ne-
cessária p ara dizer a si m esm o: “ O ra, com em verem está grudado porque entendem; e nem sabem Não
m etad e dessa m ad e ira eu fiz um fogo; as-
sei o p ão , assei a c a rn e e com í. E co m a
o u tra m e ta d e eu fiz esta im agem n ojenta.
ץ ל א־י שי ב :ל ב ת ם מ ־ ש כי ל עי בי דז ם
Agora, aqui estou eu, ad o ran d o um pedaço E não faz retornar os corações deles. em compreenderem os olhos deles,
de m adeira!”
20 A d o r a r u m a im a g e m n ã o a d ia n ta
n a d a ; é 0 m e s m o q u e c o m e r cin zas. 0 'ל א מ ל ו ל א־ ת בונ ה ד ע ת ול א א ל ־ ל בו
h o m em q u e ad o ra im agens n ão pen sa di-
reito, m as vive enganado. Ele não p o d e se
dizendo: e nem entendimento, conhecimento, e nem para 0 coração dele,
salvar, pois n ão é capaz d e dizer: “ Isto que
está n a m in h a m ão n ã o é u m d e u s coisa א פ*< י •ת יT ואף ב מו־ א ש פ •ת י: רJ ש ־T ח צי ר
n en h u m a .”
cozi e também em fogo, incinerei Ametade dela
0 Senh or , o Criador e Salvador
21 O SENHOR D e u s diz:
“ Povo d e Israel, lem b re disto!
!אכל ב ש ר א צ ל ה ל ח ם ע ל ־ג ח ליו
N ã o e sq u e ça q u e você é 0 m eu servo. e comí; carne assei pão, sobre os carvões ardentes dela
E u 0 criei p ara q u e m e servisse
e n u n c a esq u e cerei você.
22 Já p e rd o e i as su as m ald ad e s
e os seus pec ad o s;
עץ
madeira
ל בו ל
para cepo de
א ע ק ה
faria,
הJבT ;ל ת ו ·״ע
em abominação
וי ת רו
e 0 restante dela
eles d esa p are ce ram
co m o d esa p are ce a cerração.
Volte p ara m im , ה ט הו הו ת ל ל ב ¿ פ ר ר ע ה20 : א סגו ר
pois eu sou o seu S alvador.”
0 faz desviar; é trapaceado coração cinza, 0 que apascenta me prosternaría?
23 0 céus, g ritem d e alegria
p o r ca u sa d aq u ilo
q u e 0 SENHOR D e u s fez! ? ? ?¡ ר ד לו א י א סו ר ול א א ת ־ ב פ שו ו ל א ־ו צי ל
C a n te m louvores,
lugares p ro fu n d o s d a te n a ! falsidade Acaso não dirá: e nem a pessoa dele, e não livrará
M o n ta n h a s e florestas,
co m as suas árvores, כי וי קו ר א ל ע ל ב: · ז כ ר־ א ל ה ס :בי מיני
c a n te m to d o s d e alegria!
P ois o SENHOR salvou o povo d e Israel porque e Israel, Jacó, Recorda estas, na minha destra?
e assim m o s tro u a sua g ra ndeza.
24 O SENHOR, o S alv ad o r d e Israel, diz: ל א/ א לV* רτש: ·י ת הΤ ¿־ ב ר ־ *ל יV עIV ך1< י
ר ־ת:י ־צ: ת הτ a
אt ב· ד י ־: ־ע
“ M e u povo, e u sou o seu C ria d o r;
an te s q u e você tivesse n ascido, não Israel tu, servo para mim Formei-te 0 meu servo tu.
eu já 0 havia criado.
S o zinho, e u criei to d a s as coisas;
esten d í os céus e firm ei a terra
? ש ^י ך ע בτ כτ •ח י >״ת יτ מ2 : ··וש ·נ יτ·ת נ
sèm a aju d a d e n in g u ém . os teus crimes, como a nuvem escura Extinguí serás olvidado por mim.
25 E u n ão deixo q u e se cu m p ra m
as m en sag e n s d e p ro fetas m en tiro so s
e faço co m q u e os adivinhos
fiq u em p a re c e n d o tolos.
כ יr
porque
אלי
para mim,
ב ה/ T ש ו
retorna
ח ט או תי ך
as tuas transgressões;
ו?ענן
e como a nuvem
F aço co m q u e os sábios se en g a n em
e tra n s fo rm o to d a a su a sab e d o ria
em tolice.
26 M as eu faço co m q u e se cu m p ra
ה • ר י ע וτ להרה הJשT עτ כ י ־1· ש •מ ־י םτ ר ב וT 23 :נ א ל תי ך
a m en sag e m d o m eu servo berrai YHWH," porque faz céus, Exultai te resgatei.
e co m q u e as palavras dos m eus
m en sag e iro s ac o n teça m .
P ro m e to q u e Jeru salém
“ \י “ע ר nh ה רי ם פ צ חו ךץ$ ת ח תיו ת
terá m o ra d o re s no v am e n te bosque grito de exultação, montanhas vos enlevai terra, inferiores de
e q u e as cid a d es d e J u d á serão
re co n stru íd as.
F arei co m q u e elas se levantem
d o m eio das su as ru in as.
22 B asta q u e e u d è u m a o rd e m , J \ C Deus escolhe Ciro para cumprir e n in g u ém p o d e fechá-los
e 0 m a r seca, e os rios ficam sem água. 4 J o seu plano d e novo.
28 S ou eu q u e m diz a C iro: יO SENHOR u n g iu C iro co m o rei. O SENHOR D e u s
“Você g o v ern ará em m eu n o m e Ele 0 p eg o u pela m ão d ireita diz a C iro:
e fará 0 q u e eu q u ero . e lhe d e u p o d e r 2 “ E u irei n a su a frente
Você o rd e n a rá q u e Jerusalém p ara c o n q u is ta r nações e aplanare¡ as m o n tan h as;
seja re c o n s tru íd a e d e rro ta r reis. arre b e n ta re i p o rtõ e s d e b ro n z e
e q u e sejam p o sto s os alicerces P ara q u e C iro e n tre n as cid a d es, e q u eb rare i as su as trancas
d o novo T em p lo .” o SENHOR ab re os p o rtõ e s , d e ferro.
ISAÍAS 45 117
ו בי ש ר א ל
e em Israel
י ע ל ב
Jacó,
ו הT י ה:
YHWH
ג ־ <א לT כ י ־1־
Porque resgatou nele
ב וA ו?ל־עץ
e toda árvore
I «*
’8 N a d a sabem , n em en te n d em ; p o rq u e se
lhes g ru d a ra m os olhos, p a ra q u e n à o ve-
I
ketív * ketív * a terra 0 que estirou eu sozinho, céus, A promessa de livramento 21 L em b ra-te
d e s ta s coisas, ó Jac ó , ó Israel, p o rq u a n to
ו ק ס מי ם ב לי ם א תו ת מ פ ר5 :* * מ א תי és m e u servo! E u te fo r m e i, tu és m eu
serv o , ó Israel; n ã o m e e s q u e c e re i d e ti.
e os que auguram áuspices, sinais de o que invalida (qeré * por comigo); 22 D e s fa ç o as tu a s tra n s g re s s õ e s c o m o a
név o a e os teu s p e c a d o s , c o m o a nuvem ;
to r n a - te p a ra m im , p o rq u e e u te re m i.
ת ם/ T ע: ו ־ד: א \ח ו רΤ י םVכ מT “חJ שי ב מ לA·י ה ו "ל 23 R egozijai-vos, ó cé u s, p o rq u e 0 SENHOR
S* ״
e 0 conhecimento deles para trás, habilidosos 0 que faz retornar faz de loucos; fez is to ; e x u lta i, v ó s, ó p ro f u n d e z a s da
te rra ; re tu m b a i co m jú b ilo , vós, m o n tes,
vós, b o sq u es e to d as as su as árv o res, por-
ע?דר ך ב ר ׳ מ קי ם6 :י ש כ ל q u e o SENHOR re m iu a Jacó e se glorificou
em Israel.
o servo dele, a palavra de 0 que faz validar converte em insensatez. 2« A ssim diz 0 SENHOR, q u e te redim e,
o m e s m o q u e te fo rm o u d e s d e o ventre
ש *ל ־ םT ל י ר ו ה א ··מ רT י םAש ״ל: י- כ\ י וτ אτ ל: ־מ צ ת/ ־ע ־: ־ו m ate rn o : E u so u o SENHOR, q u e faço to-
d as as coisas, q u e sozinho esten d í os céus
a Jerusalém: o que diz faz consumar; os mensageiros dele e o conselho de e s o zin h o espraiei a te rra ; 25 q Ue desfaço
os sinais dos pro fetizad o res d e m en tiras e
e n lo u q u e ç o os adivinhos; q u e faço to rn a r
הT \ת יv ר ב ו: חτ ו: נ הT צ יV בτ ״ת ד הτ י ה ו: ע ·״ <ר יτ ל: ו ש בτ ת ו a trá s o s sáb io s, cu jo s a b e r c o n v e rto em
e as ruínas dela Serão reedificadas, Judá: e às cidades de Será habitada, lo u c u ra s ; 26 q u e c o n f ir m o a p a la v ra do
m eu servo e cu m p ro 0 co n se lh o d o s m eus
m en sag e iro s; q u e d igo d e J eru salém : Ela
ח ר בי ל צו ל ה י ה א מ ר7 :א קו מ ם será h ab itad a ; e das cid ad es d e Ju d á: Elas
serão ed ificadas; e q u a n to às suas ruínas:
Está em ruínas; à profundeza do mar: 0 que diz levantarei. E u as levantarei; 22 q u e digo à p ro fu n d e-
za d as águas: S eca -te, e eu secarei os teus
ל כו ך ש ־ה א מר6 :או בי ש ונ ה ר תי ך rio s; 28 q u e digo d e C iro: E le é m eu pastor
e cu m p rirá tu d o o q u e m e apraz; q u e digo
a Ciro: 0 que diz farei secar. e os teus ríos tam b ém d e Jerusalém : S erá edificada; e do
tem plo: S erá fundado.
ו >ל א ·״מ ר: םA*ש ל: “י פ ·צ\ יϊ חV כ ל ־Τ ו2 ר עי Λ C Ciro, o libertador de Israel 1 As-
e dizendo fará consumar; e todo 0 meu agrado O meu 0 que apascenta, sim d iz o SENHOR a o se u u n g id o ,
a C iro , a q u e m to m o p ela m ã o d ireita, para
ab ater as n a ç õ e s a n te a su a fa c e, e para d es-
ם : ס רI·ו״T ית לNT
;ו ה י כ נ הV בΤ *ת ש “ל * םΤ ל י ר ו cin g ir o s lo m b o s d o s reis, e para abrir d ian -
* que seja refundado, e templo Que seja reedificada, a Jerusalém: te d e le as p o rta s, q u e n ã o s e fech a rã o .2E u
irei a d ia n te d e ti, e n d ir eita r ei o s ca m in h o s
to r tu o s o s, q u eb ra rei as p o rta s d e b r o n z e e
d esp ed a ça re i a s tra n ca s d e ferro;
Capítulo 45
|ק •ת י: j ח ־זv : הV ש ר ־V ־א: ר שV כ וJ ל: מ ·ש י ח ו: ו ה ·לτ י ה: רJמ- אτ י כ ה ־
que seguro ACiro, ao ungido dele: YHWH Assim diz
NTLH
ח י/ב· ר י ״״: ו א שבר ש רT א י : < :
הAח ־ו* ״״ש: נ ת
3 E u lhe d arei teso u ro s esc o n d id o s,
riq u ez as g u a rd a d a s
e barras de estraçalharei, bronze portas de (qerê *endireitarei;)
em lugares secretos
a fim d e q u e você saiba דז ק ך ר ו תj צ: א ו ךI ל: נ ־ת ת·< יτ ו:י : ע1 ־ד-------:
אג לw ר ז: ־ב
q u e e u so u o SENHOR,
o D e u s d e Israel, escuridão tesouros de para ti E darei despedaçarei. ferro
q u e o ch a m a pelo nom e.
4 E u 0 e sto u ch a m a n d o p ara q u e você
aju d e 0 povo d e Israel,
י הו ה י5 ־א ·נ: כ י ־1· תד ע ר י םA ת ״T סi ״מ ו מ א מני
o m e u povo escolhido. YHWH,' que eu saibas para que esconderijos; e tesouros ocultos de
E , e m b o ra você n ã o m e co n h e ça ,
eu lhe d o u u m titu lo d e h o n ra .
ד יj · ב: ־ע : א ל1·· רTי ש א לי הי שיי ך- ה קו ר א
5 “ E u , e s o m e n te eu , so u 0 SENHOR;
n ã o h á o u tro d eu s além de m im . 0 meu servo Por causa de Israel. 0 Deus de 0 teu nome, 0 que chama
E m b o ra você n ã o m e co n heça,
eu lhe d o u força p a ra lutar.
6 F aço isso p ara q u e, d e leste a oeste,
ךI ל: ר <אτ I: קν אτ ו ב ·ח י ״ ר י:
a
ר ־·\א לτ ש: ו ״י: ל בI ־ע: ־י
o m u n d o in teiro saiba pelo teu nome, a ti e chamei 0 meu escolhido; e Israel, Jacó
q u e além d e m im n ão existe o u tro deus.
E u , e s o m e n te eu , so u o SENHOR
7 E u sou 0 C ria d o r d a luz e d a esc u rid ão ?גו ר י ה ו ה ו אין >* נ־יί
א1 : נ· יIT
ת: “ד ע:ל א י/ ו:
e m a n d o b ên ç ão s e m aldições;
e u , o SENHOR, faço tu d o isso.
mais, e não há YHWH, Eu me conheceres, e sem te dei nome honorável,
8 “ A ssim co m o a ch u v a vem d e cim a,
: •ב יIT
ע ת: י “ד: ול א א א־ ך ך א לי הי ם אין ל · \ת יΤ ז ו
e u enviarei d o céu a m in h a vitória.
A te rra se a b rirá p ara recebê-la me conheceres; e sem Cintei-te, deus não há com exceção de mim,
e fará b ro ta r a salvação e a lib erd a d e.
E u , 0 SENHOR, farei isso.”
ב הΤ רΤ“עίמJ “ ו ·מ מ מז ר ח־ ש מ ש י ך עו ? מ ען
O poder soberano de Deus
e desde 0 poente dele, desde levante de sol saibam para que
יU m vaso d e b a rro n ã o briga
ואין
co m q u e m 0 fez.
O b a rro n ã o p e rg u n ta ao oleiro: יו צ ר7 :עו ד יהרה אני יAדT עΤ לί ב כי ־ א ? ס
“ O q u e é q u e você está fazen d o ?” ,
n em diz: “Você n ã o sab e trab a lh ar.” 0 que forma mais. e não há YHWH,’ éu ’ afora eu; que nada
1° E u m filho n ã o se atreve
a d ize r aos seu s pais: יr ־א נ: ר עa t ב ו״״ר אj ו ש \ל ו םτ ש ה/ ν ע ךIשν ד ז ו ב ו ··ר א או ר
“ P o r q u e vocês fizeram com q u e eu j
viesse ao m u n d o ? ” eu, mal; eoque cria paz oque faz escuridão, e o que cria luz
11 O SENHOR, o S a n to D e u s d e Israel,
0 seu C ria d o r, diz:
“ P o r acaso, vocês vão exigir מ ל ע ל ש •מ ־י םT ע־ י פ ו:״ > ·ה ר ס : ל הV כ ל ־ ··ואτ ש ה/ ν ו\ ה עτ י ה:
q u e eu ex p liq u e co m o cuido Fazei gotejar, * todas estas. o que faz YHWH,
d o s m eu s filhos?
de sobre, céus,
Vocês q u e re m m e e n s in a r
a fazer as coisas? תפ ת ח־ א ר ץ יז לו־ צ ד ק ו ש ח קי ם
ג י. F u i e u q u e fiz a terra
e criei os seres h u m a n o s que abra terra que escorram justiça; e nuvens
p ara m o ra re m nela.
C o m as m in h as p ró p ria s m ãos, יr ־א ב: *־חד ת צ מי ח ו צד ק ה י ש ע.וי פ רו ־
esten d í o céu
e o rd e n e i q u e o sol, eu, ao mesmo tempo, que faça brotar e justiça e que frutifiquem salvação,
a lua e as estrelas ap arecessem .
13 E u m esm o o rd e n e i a C iro
q u e co m e çasse a agir צ ד ו: יJ א ת ־V ר בT< !זזוי :ב ר א תיו י הו ה
e lhe p ro m e tí a vitória. com 0 que 0 formou, 0 que contende Ai, a criei. T ’ YHWH,
E u ap la n are ¡ os c a m in h o s
p o r o n d e ele vai passar.
E le re c o n s tru irá Jeru salém , מ רV <ח הי א מ ר הAמT דτ ־א: יJר · ·ש: א ת ־ ־חV ר שv \חv
a m in h a cidade,
e p o rá em lib erd a d e o m eu povo argila Acaso dirá solo. com argilas queimadas de argila queimada
q u e está n o cativeiro,
sem exigir n e n h u m p ag a m en to
p ara fazer isso.
S o u eu , o S E N H O R Todo-Poderoso,
q u e m está falando.”
e, p reso s co m c o rre n te s, 16 O s q u e fazem im agens
14 O SENHOR diz ao povo d e Israel: irão a n d a n d o atrá s d e vocês. serão h u m ilh a d o s,
“Vocês ficarão co m as riquezas E les se ajo e lh a rão n a fren te d e vocês to d o s eles p assa rão vergonha.
d o E gito, d a E tió p ia e d ec lara rão h u m ild e m e n te : 17 M as 0 povo d e Israel
e d o s m o ra d o re s d e S ebá, ‘D e u s está co m vocês, foi salvo p elo SENHOR;
a q u e la g en te alta. e n ão h á o u tro d e u s além d ele.’ ” ele os salvou p ara sem p re ,
Vocês os d e rro ta rã o , 15 O D e u s d e Israel, q u e salva 0 seu povo, e eles n u n c a serão h u m ilh a d o s,
e eles serão os seus escravos; é u m D e u s q u e se esc o n d e d as pessoas. n em p assa rão vergonha.
ISAÍAS 45 119
RA
ם :לו אין ־י די ם ו פ ע ל ך מ ה־ תע ש ה לי צ רו
3d a r-te -e i os te s o u ro s esc o n d id o s e as ri-
* para ele! Não há mãos E a tua obra: 0 que fazes? ao que a forma: quezas e n c o b erta s, p ara q u e saibas q u e eu
so u o SENHOR, o D e u s d e Israel, q u e te
ולא שה מ ה ־ תו לי ד ל א ב א מ ר י הוי° ch a m a pelo teu n o m e. 4P o r a m o r d o m eu
servo Jaco e de Israel, m eu escolhido, eu te
E para mulher: 0 que geraste? para pai: 0 que diz Ai, cham ei pelo teu n o m e e te p u s o sob re ñ o -
m e, a in d a q u e n ã o m e co n heces. 5E u sou
o SENHOR, e n â o h á o u tro ; além d e m im
ק דו ש י הו ה ” כ ה־־ א מ ר ס :מ ה ־ ק חי לין nào h á D e u s; eu te cingirei, ain d a q u e não
0 sagrado de YHWH,■ SAssim diz' * 0 que tiveste dores de parto? m e co n h e ce s. 6P ara q u e se saib a, até ao
n asc en te d o sol e até ao p o e n te , q u e além
d e m im n à o h á o u tro ; eu sou o SENHOR, e
קו א לוני ה א תיו ת וי צ רו י שר אל n ào h á outro. 7E u fo rm o a luz e crio as tre-
vas; faço a paz e crio o m al; eu , o SENHOR,
me consultai As que virão e 0 que 0 formou: Israel faço to d as estas coisas.
כ וJ ל: הT ד וT ח: ־י םAלT \כ ל \מ ו: כ: ג ם ־· נ1 ו ־: ב ו ש ו/ 16
andam juntos todos eles; e também estão enrubescidos Envergonham-se
NTLH
ב ש ו/ ל א ־ ·״ת י םAל ·מT ע ו ע תN“ ת ש ו: ו הT ב י ה
18 O SENHOR, q u e c rio u os céus,
é 0 ú n ico D eus.
Não vos envergonhareis, tempos longos. salvação de por YHWH,
E le fez a te rra , e lhe d e u fo rm a ,
e a c o lo c o u n o seu lugar. פ :ע ד ל ״״מ י: ע ו/ “ע ד ־ ל \מ ו: כT ו ל א ־ ·ת:
E le n ã o a c rio u p ara q u e ficasse vazia,
m as p ara q u e houvesse m o rad o res nela. tempo futuro duradouro, até tempos longos de e nem estareis enrubescidos
O S e n h o r D e u s diz:
“ E u so u o SENHOR,
e n ã o h á o u tro deus.
ה ו אJ ה ש מי ם בו ר א א מ ר ־י הו ה כ ה י כי8
9 יE u n ã o falei em segredo, ele os céus, o que criou diz YHWH, assim Porque
n ão falei n u m lugar esc u ro
e n ã o disse ao povo d e Israel
q u e m e p ro c u ra sse n u m lugar d ese rto . ה ו אj ש הτ ו ע: י צ ר א ל •ה י םv : הT
7<Τ Τ
E u , 0 SENHOR, falo a verd ad e,
e o q u e digo sem pre m ere ce confiança.”
ele e o que a fez, a terra 0 que formou o Deus,
O SENHOR eos deuses falsos א בי י צ ר ה ל שב ת ב ר א ה ל א־ ת הו ה:כוננ
20 O S e n h o r D e u s diz:
“V enham e aju n te m -se , to d o s os povos Eu, a formou, para habitar a crioij não informidade 0 que a estabeleceu,
q u e e sc ap aram co m vida,
e a p resen te m -se n o trib u n al.
N ã o sab e m n a d a as pessoas
ב מ קו ם ך ב ר תי ב ס ת ר י ל א9 :עו ד א י ןן/·*· ו וא הτי ה:
q u e o ra m a deuses em local de falei em oculto Não mais. e não há YHWH,
q u e n ã o p o d e m salvá-las,
pessoas q u e fazem procissões,
carregando as suas im agens de m adeira. ת ה וj ־ע \|ק ב: ־י ־ר ע/ ·ז. · ל: ר •ת י: מ7 א ־T ל א/ דז ש ך ארץ
Z1 Falem logo e ap resen tem as suas razões;
co n su ltem u n s aos o u tro s , se quiserem .
Informidade Jacó: à semente de disse nem escuridão, terra de
Q uem foi que an u nciou h á m uito tem po
as coisas q u e iam ac ontecer? :מי ש רי ם מגי ר צ ך ק ד ב ר י הו ה אני ב ק שו בי
N ã o fui eu m esm o , o SENHOR1׳
Pois n ã o h á o u tro d e u s além d e m im ; retldões. 0 que relata justiça, 0 que fala YHWH,' Eu, me procurai.
eu so u 0 ú n ico D e u s,
0 D e u s fiel q u e salva 0 seu povo.
םAה ג *ר יJ * ל״ י ״טiפ \ד וT חi ־י ב ־ש ו: ב/ ת: i *ה ב א וV וτ ך ז ק ? צ ו20
22 “ Povos d o m u n d o inteiro,
voltem p ara m im , e eu os salvarei,
as nações; os escapadiços de juntos, vos achegai e vinde, Sede juntados
pois eu so u D e u s,
e n ã o h á n e n h u m outro. ל ״ל י ם: ת ־פ: ו ״מ ל םτ ס: ·פ ץj j ·א ת ־ ·ע%· ש ·א י ם: נ1 “ה ד ע ו: יτ ל א
23 Fiz u m ju ra m e n to j
n o m eu p ró p rio no m e; eos que oram a imagemde deidade deles, a madeira de os que carregam conhecem não
0 q u e e u d igo é v erdade
e n u n c a d eix ará d e ac ontecer.
Ju ro q u e to d o s se ajoelharão אף ו ה גי שו ה ג י ד ו2’ :יו שי ע ל א/ אל־אל״״א
d ia n te d e m im também e apresentai, Relatai, salva. não a deus
e p ro m e te rã o se r fiéis a m im .
24 D eclararão q u e so m en te eu , 0 SENHOR,
posso d a r p o d e r e vitória. מ ק ך ם זאת ש ״מ י ע: ״ה יJ*מ וAדT ח: י \ע ־צ ו: τוι ·י
T o d o s os q u e m e tèm co m b a tid o
ficarão h u m ilh a d o s e en v e rg o n h ad o s
desde outrora, esta fez escutar Quem juntos que se aconselhem entre si
n a m in h a p resen ça.
25 M as e u , o SENHOR, 'א ל ה י ם ה ג י ד ה ה ל ו א א ני י הו ד! ו אי ך ־ ע ו ד מ אז
d arei a v itó ria ao m eu povo,
e eles m e louvarão.” deuses E não há mais YHWH? eu, Acaso não a relatou? desde então
A i" A derrota dos deuses da Babilônia
4 0 “ יO s deu se s Bel e N e b o
: ת י1· לΤ ז ו אין ו מו שי ע וא ל ־ ־צ · ד י ק-
I j
ע ־ד יτ ל: ·מ ־ב
se in clin am e ca em n o chão. com exceção de mim não há e 0 que salva, El justo afora eu,
Esses ídolos são co lo c ad o s nas costas
d e an im ais d e carga;
são u m p eso e n o rm e י/·כ ץI פ ··ס י ־ א ר: כ ל ־ ־אτ
vat
22ע וא: שT ה ״ו: ו נ ו ־ א ל י: פ
/ ״· ־
p ara os anim ais cansados.
2 Os d eu se s se in clin am e caem ;
porque todos confins de terra; e sede salvos, Virai-vos para mim
eles n ã o p o d e m se salvar
e são levados pelos inim igos.
3 “ E sc u te , povo d e Israel;
e sc u te m , to d o s os d esc en d en te s
d e J acó q u e ficaram vivos! E u os criei e os carregarei; e u m a e n o rm e q u a n tid a d e
D e sd e q u e vocês n asc era m , eu os aju d a rei e salvarei. d a sua p ra ta
eu os te n h o c a rre g ad o ; e p ag a u m ourives p ara q u e
sem p re cu id e i d e vocês. 5 “ C o m q u em é q u e vocês co m esse o u ro
E , q u a n d o ficarem velhos, p o d e m m e co m p a rar? e co m essa p ra ta
eu serei 0 m esm o D e u s; Q u e m é p arecid o com igo? ele faça u m deus.
cu id a rei d e vocês q u a n d o tiverem 6 H á g en te q u e pega u m a b o a p o rç ão E d ep o is se ajoelham
cabelos b ra n co s. d o seu ou ro d ia n te d esse d e u s e o ad o ram .
ISAÍAS 46 121
ס : מ ל ט--א--- ו- ס \ב ל: אV י/א·נ-: ־ו ש אΤ אV יJ* “א נ: ”ו ע *ש י ·ת יT
* e porei em segurança. levarei e eu ergui, e eu fiz
? ! ה 6ףI ·.·
סwו כ: ·מ ב· י ס בτ הτז ל·<י םτה־ ז
no travessão da balança e prata de bolsa, ouro Os que esvaziam
NTLH
י ק ב ל הו ע ל־ כ ת ף ׳יי ש א הו :א ף־י ש ת קוו
7 E n tã o ca rre g am a im a g e m n as costas
e a co lo c am n o s e u lugar;
0 carregam, sobre ombro, Erguem-no também se prostram.
e ali ela fica, sem p o d e r se m exer.
S e p e d ire m s o c o rro à im agem , י שΛי *מΤ ל אj ו \מ וIמ ק: ·מ ־ע מ ד: י1ו ־: ת י וτ ח: ־ת ויני ח הו
ela n ã o ate n d e;
ela n â o p o d e iivrá-los se afasta. não desde o local dele E permanece, no lugar dele, e o deixam repousar
d a s su as dificu ld ad es.
“ ג יG e n te te im o s a , e s c u te aqui! )ק ו ם7ת יJ·צ תΤ ! ־ע א מ ר ש וA ־:־ ע-ל א ־ ־נ a
שרj·,־
א ד םv \ |קvו ·מ
Vocês p en sa m q u e a su a salvação
será estável, O meu plano O que diz: não foram feitos. que e desde primordio
vai d em o ra r.
ג יM a s e u v o u fa z e r c h e g a r logo
a salvação q u e p ro m etí; ¿י ט ר חτ ז: ·מ ·מ י י ק|·· <ר א : ש הIV עv: אV פ ·צ\ י: חV כ ל ־7 ו:
ela n ã o vai d e m o ra r,
e em b reve e u co n se g u irei a v itória. ave de rapina, desde levante O que clama farei. e todo o meu desejo
E u salvarei os m o ra d o re s d e S iâo
e re p a rtire i c o m 0 pov o d e Israel
a m in h a g ra n d eza .”
יA־
צ תΤ ־ע: * * צ ת וτ ע1- * י ש:*א־ I
\ קτ !ר חνמ מאי ץ
(qerê *o meu plano:) ketív ’ 0 homem de distância desde terra de
Λ ^ B a b i l ô n ia é c o n q u i s t a d a
· f / ! O SENHOR diz:
“ B ab ilô n ia , d e sç a d o s e u tro n o ס :א ף־ א ע שנ ה ; צ ך תי א ף ־ א בי ^נ ה א ף ־ ך ב ך תי
e se n te -se n o pó. * também 0 farei. formei, também 0 farei vir, também falei,
V ocê era c o m o u m a virgem ,
b ela , d elica d a e m im a d a;
m a s n u n c a m a is será assim . :מ צ ד ק ה ה ר חו קי ם ל ם א בי רי א לי ע ו/ מ: י ·ש2
3 A g o ra, v o cê é u m a escrava:
p eg u e o m o in h o e co m e ce de justiça: os distantes coração; poderosos de a mim, Escutai
a m o e r a fa rin h a.
T i r e 0 v é u , le v a n te a saia ל אj ת יν עτ | ו ת ש וτז ק: ת ר ·ד ל א ־צ ־ד ק־* ת־ י ק ר ב ת י13
e, d e p e r n a s d e fora, j
atravesse os rios. nem e a minha salvação está longe, não a minha justiça, Faço chegar
5 T o d o s a v erão sem ro u p a ,
c o m p le ta m e n te n u a .
E u v o u m e v in g ar d e você,
ס:לי ש ר א ל ת פ א ר תי ת שו ע ה ת א ח ר ונ ת תי ב ציון
e n in g u é m p o d e rá m e im p ed ir.” 0 meu esplendor, para Israel salvação, em Siáo e colocarei se demora;
1 O n o sso S alv ad o r é o SENHOR
T o d o -P o d e ro so ,
0 S a n to D e u s d e Israel.
יE le d iz à B abilônia:
“ S e n te -s e e fiq u e calada;
vá p a ra u m lu g a r esc u ro ,
p ois n u n c a m ais v o cê será ch a m ad a
d e ‘R a in h a d as N a ç õ e s ’. e n â o levou a s é rio o q u e estava N u n c a ficarei viúva, n e m p erd ere i
' E u estava ira d o co m 0 m e u povo, ac o n tece n d o , n e n h u m d o s m e u s filhos.'
0 m e u po v o e scolhido; n e m p e n s o u c o m o tu d o ia ac ab a r.
p o r isso, 0 h u m ilh e i ״Você a m a a im o ralid ad e “M a s ag o ra e sc u te 0 q u e e u lh e digo:
e o en tre g u e! n as su as m ãos. e p e n s a q u e n ã o co rre E u sei q u e v o cê sab e fa zer d esp a ch o s
M a s você n â o foi b o n d o s a co m ele; n e n h u m perigo. e q u e a s s u a s fe itiça rias sâo p o derosas;
p e lo c o n trá rio , tra to u até m esm o V ocê d iz assim : m a s tu d o isso n ã o a d ia n ta rá n ad a .
os velhos c o m cru eld ad e . ‘N â o h á n in g u ém tão im p o rta n te D e re p e n te , n o m e s m o dia,
' V ocê im a g in o u q u e s e ria rainha co m o eu; você vai fic a r viúva
p a ra sem p re n â o h á n in g u é m igual a m im . e vai p e r d e r os filhos.
ISAÍAS 47 ו23
Capítulo 47 RA
S o b re os o m b ro s o to m a m , levam -π ο e
o p õ e m n o seu lu g a r, e ai ele fica; d o seu
צ לV בT ב ת ־ ב ת ו ל ת: פ רT עT ע ל ־ יj·ש ב: ו 1 ד יj · ר: י lu g ar n ào se m ove; re co rrem a ele, m as n e-
a filha da Babilônia, a virgem de sobre poeira, ete assenta Desce, n h u m a resposta ele d á e a n in g u ém livra d a
su a tribulaçào.
9L e m b r a i - v o s d i s to e t e n d e à n i-
<ל א ·כב י ד י םA*ש: ב ת ־ *כ אין ־ כ ס א ש בי ־ ל א ך ץ m o ; to m a i-o a s é r io , ó p re v a ric a d o re s .
'L e m b ra i-v o s d a s coisas p assa d as d a an u -
não Porque a filha dos caldeus. não há trono, te assenta para a térra,
gu id ad e : q u e e u s o u D e u s , e n ã o h á o u tro ,
e u so u D e u s , e n ã o h á o u tro se m e lh a n te
ר ח •י ם.. ■ ק חי :ר כ ה ו עננ ה י ק ר או ־ ל ך תו סי פי a m im ; ,0 q u e d e s d e 0 p rin c ip io an u n c io
o q u e h á d e a c o n te c e r e d e s d e a a n ü g u i-
moinhos manuais Pega e mimada, delicada chamarão a ti continuarás, d a d e , as coisas q u e ain d a n ã o sucederam ;
q u e d igo; 0 m e u c o n s e lh o p e rm a n e c e rá
d e p é , farei to d a a m in h a v o n ta d e ; 11 q u e
ג לי ־ שו ק ח קז פי ־ ש ק ל צ מ ת ך ג לי ו ט חני ז ק מ ח
c h a m o a ave d e ra p in a d e s d e 0 O rie n te
descobre perna despe bainha do vestido, 0 teu véu, descobre farinha; e maceta e d e u m a t e r r a lo n g ín q u a , o h o m e m do
m e u co n se lh o . E u 0 d is s e , e u ta m b é m 0
c u m p rire i; to m ei este p ro p ó s ito , tam b é m
ת ר א ה גם ' ג לτ ·ת3 : ר ו תi הt נ: ר י/· ב: ·ע 0 executarei.
\v τ
será visto também a tua nudez, Que seja descoberta rios. atravessa 12O u v i-m e v ó s, os q u e so is d e ob sti-
n a d o co raçã o , q u e estais lo n g e d a justiça.
’ F a ç o c h e g a r a m in h a ju stiç a, e n i o está
:א ד ם א פג ע ול א אל ה נקם ח ר פ ת ך longe; a m in h a salvação n ã o ta rd a rá ; m as
IT τ e s tab e lece rei em S ià o 0 liv ra m e n to e em
humano. depararei enão pegarei, vingança 0 teu opróbrio; Israel, a m in h a glória.
יj ו ־א פ *ס: א·נ\ י ב ה7 ל7 ב ל ר ה7מ: 1 א1ה ט חw בV ל7 ב תV ש
JV
היו
e somente eu Eu no coração dela: a que diz em segurança, a que habita
: כ ו לI ש: ל א ··א ־ \ד ע/ ו ו הτ מT א ל **א ·״ש ב <ל א ע ו דA
desfilhamento. conhecerei e nem viúva, me assentarei Não mais ninguém.
א חד ו ם/ב י: ר ־ג עγ·.· ל· ה.א ־/ ·ת י· ־·־:ש ךΙ τל ת ב א נ הτ ״ ו:
τ
m ן א וJבT מ םT ··ת. כ: וI ל מ: ו ־א: כ ו לJ ש:
10 Você se sen tia s eg u ra n a s u a m ald ad e
עליך a
e im ag in av a q u e n in g u é m via
sobre ti, virão como a plenitude deles e viuvez; desfilhamento
0 q u e v o cê e stava fazendo.
F o ra m a s u a s a b e d o ria e o seu ךI ר ·יV" בτ ח מ תr צ: עτ ב: ךI ש “פ *יτ כ: ·ר בi ב:
c o n h e c im e n to q u e a e n g a n ara m .
Você pensava assim : os teus encantamentos no poderio de as tuas feitiçarias, com a grande quantidade de
‘N â o h á n in g u é m t i o im p o rta n te
co m o e u .’
>P o r isso, ca irá a d e sg raça so b re você,
ר אני אין א ־מ; ר תτ ב ר ע ת ך ו ת ב ט ח י10 :מ א ד
e as su as fe itiça rias n i o v alerão n ad a . 0 que me vê. Não há dizias: na tua maldade, E confiavas muito.
A s u a d e s tru iç ã o e s tá ch e g an d o ,
e n à o haverá jeito d e e s c a p a r dela.
S erá u m a desg raça ר יj ·ו ת א מ שו ב ב ת ך י אa·
ה ח ? מ ת ך
co m o você n à o im aginava
e virá q u a n d o você
E dizias te fez desviar. aquele e 0 teu conhecimento Atua habilidade
m e n o s e stiv er esp e ran d o .
; 2 F iq u e c o m o s d e sp a c h o s e as feitiçarias ע הτ רT ךI·יaע ־לτ אSבTיי ו : וע ו ד י/פ ■ס: ו ־א: א־ ב·\ י:
q u e você te m p ra tic a d o
d e sd e q u e era jovem . maldade, sobre ti E virá mais ninguém, e somente eu Eu, no teu coração:
É possível q u e eles a aju d e m
e q u e c o m eles v o cê assuste
os seu s inim igos.
לא /
־ הTה ו עליך ו ת פל ר הτ ח: ־ש ד ע י:··ת לא <
: 3 A pesar d e todos os conselheiros q u e tem , não desastre, sobre ti e caira oembruxar dela. saberás não
você n ã o p o d e rá escapar.
Q u e o s seu s astrólogos
se ap re s e n te m e a ajudem ! \א הT ש ו א םv ת: ·פ ךIי, S־
ע ל ת ב אτ ו: פ ר ה: ־כ כ ל יJ ת ו
E les e s tu d a m 0 c é u e ficam o lh a n d o
·s ׳τ at
ה ק ך ש כי ־ מ עי ר2 : ד |ק הτ ב צ
it
ול א א מ ת3 Λ Q Repreendida a infidelidade de
4· O Israel 'O u v i isto, casa d e Jacó,
a sacraiidade De fato, da cidade de em justiça. enem em veracidade q u e vos cham ais pelo n om e d e Israel e sais-
te s d a linhagem d e J u d á , q u e jurais pelo
n o m e d o SENHOR e confessais 0 D e u s de
יהרה כ וAT
ס מJ *נ א לV רτש: ·י ן ע ל ־ א לי הי נ קי ־ אי Israel, m as n ão em verd ad e n e m em justi-
YHWH׳ se apoiam; Israel e sobre o Deus de são denominados. ça. ·(D a san ta c id a d e to m a m 0 n o m e e se
firm a m so b re 0 D e u s d e Israel, cu jo nom e
é SENHOR d o s E x ército s.) ,A s prim eira s
ה צז ־ תי זJאT ··מ 3·ן א ש נ ו ת
רTה ס : ש ומ ו: ב >א ו תτ צ: co isas, d e sd e a an tig u id a d e , a s an u n c iei;
relatei, desde então As primeiras ’ o nome dele. Tsevaote, sim , p ro n u n c io u -as a m in h a b o c a , e e u as
fiz ouvir; d e re p e n te agi, e elas s e cum pri-
ra m . , P o rq u e e u sabia q u e e ras obstinado,
ש י •ת י ע
\· τ
א ם/ ת: ·פ ו א ש מי ע ם צ \א ו: יT יrו ·מ פ e a tu a cerviz é u m ten d ã o d e ferro, e ten s a
testa d e bronze. ' P o r isso, to anunciei desde
fiz, de repente e as fiz escutar; saíram e da mlnha boca aquele tem p o e t o dei a con h e ce r a ntes que
acontecesse, p a ra q u e n ão dissesses: O m eu
?ן ־ ת א מ ר ה ש מ ע תי ך ת \ב ו אτ ב ט ר ם
para que não digas: te fiz escutar; viesse antes que
י ד וA־ת ·ג ל ו אJ ־ה: ת םW ו ־אϊ ל הΤ \כ ח־·'ז ה: ע ת: ש ־<מτ 6
it
: ·צ ו ם it
relatareis? acaso não E vós toda ela. enxerga Escutaste, lhes ordenou.
ל א/ ו: ·■צ \ר ו ת. ו נ ת הτ £··מ ־ ד ש ו תτ ־ח: רIע ■<ת י: ש ־מ: ·ה
e não e as que preservadas, desde agora, novas Faço-te escutar
פ \נ י ־ י״ ו ם: ו ·ל א זτ ··מ ל אj ו: ר א ו: ‘נ ב <ת הT ־ע7 : ת םI T ע: י ־ד:
e antes de dia desde então, e não são criadas Agora, as conhecias.
126 ISAÍAS 48
אלי
j- ..
ק ר ב ו16 :ד ך כו ו ה צ לי ח ק בי א תיו
SA
· T u n e m a s o u v iste , n e m as c o n h e ce ste ,
de mim, Aproximai-vos 0 caminho dele. e fará prosperar 0 fiz vir n e m t a m p o u c o a n t e c ip a d a m e n te se te
a b rira m os o u v id o s, p o rq u e e u sa b ia que
מע ת ד ב ר תי ב ס ת ר מרא ש ל א ש מ עו ־ז א ת p ro c ed erías m u i p é rfid a m e n te e eras cha-
m a d o d e tra n s g re s s o r d e sd e o v en tre m a-
desde tempo falei, em oculto desde início Não escutai esta; t e m o .» P o r a m o r d o m e u n o m e , re ta rd a re
a m in h a ira e p o r ca u sa d a m in h a h o n ra
m e co n te rei p a ra c o n tig o , p a ra q u e te n io
קז ל חני להרה א דני וע ת ה אני שם היו ת ה v en h a a e x te rm in a r. סיE is q u e te acrisoles,
me enviou, YHWH׳ Senhor e, agora, eu; láJT 0 existir dela, m as disso n à o re su lto u p ra ta ; provei-te na
fo rn a lh a d a aflição. >' P o r a m o r d e m im .
p o r a m o r d e m im , é q u e faço isto; p orque
ק רי ש ? ג א לן הVT
י ה וf מ רC“אτ כ ה ־1 י7 פ : ח וι ו ר ו c o m o seria p ro fa n a d o 0 m e u n o m e? A m t-
n h a glória, n ão a d o u a o u trem .
0 sagrado de 0 que te resgata, YHWH, Assim diz * eo espirito dele. ג יD á -m e o u vidos, ó Jac ó , e tu , ó IsracL
a q u e m ch a m e i; e u s o u 0 m e s m o , so u c
ל הו כי ל מ ל מן־ ר א ל הי ף י הו ה אני א לA ר״״Τ*י ;ש p rim e iro e ta m b é m 0 ú ltim o . 13 T am b é m
a m in h a m ã o fu n d o u a te rr a , e a m inha
para teres proveito, 0 que te ensina 0 teu Deus, YHWH. Eu י Israel: d e s tr a e s te n d e u o s c é u s ; q u a n d o e u os
c h a m a r , e le s s e a p r e s e n t a r ã o ju n to s
1« A ju n tai-v o s, to d o s vós, e ouvi! Q u e m .
ה ק שב ת ל ו אt ״ ן ד5 מ ך ך י d e n tre eles, te m a n u n c ia d o es ta s coisas?
prestasses atenção Quisera andas. em caminho oque te faz caminhar O SENHOR a m o u a C iro e ex e cu tará a sua
v o n ta d e c o n tra a B a b ilô n ia , e 0 seu b n -
ç o será c o n tra o s c a ld e u s . · יE u , e u ten h o
וצ ” ־ ־ ה רT נT*כ וי הי ת יAT צ וJ ל *מJ fa la d o ; ta m b é m já 0 c h a m ei. E u 0 trouxe
e farei p ró sp e ro o s eu c a m in h o . · יC hegai-
e a tua justiça a tua paz, como 0 rio e sena nas minhas ordenanças; -vos a m im e o u v i isto: n ã o falei e m segre-
d o d e s d e 0 p rin c ip io ; d e s d e 0 te m p o em
'כ ח ו ל ·< י
י ה: ־ו19 :הי ם ?ג לי q u e isso vem a c o n te c e n d o , te n h o estad o
lá. A g o ra, o SENHOR D e u s m e e n v io u a
a tua semente, como a areia E seria o mar. como as ondas de m im e 0 s eu E spírito.
: 7 Assim d iz 0 SENHOR 0 teu R edentor.
0 S a n to d e Israel: E u so u 0 SENHOR, 0 teu
ל א־י כ ר ת כ מ ע תיו ו צ א צ אי D e u s , q u e t e e n s in a 0 q u e é ú til e t e guia
S" T · I
não seria eliminado como os grãos dela; as tuas entranhas e os descendentes de p elo ca m in h o e m q u e deves a n d a r. ’·A h !
S e tivesses d a d o o u v id o s aos m e u s m anda-
m en to s! E n tã o , s e ria a tu a p az c o m o um
·ב ל י.· בτ ·מ א וJ ¡צ2' : יIנT Tל פ: ·מ !ש \מ ו מ דV " שT ו ל א ־ ·י1: rio, e a tu a ju stiç a, co m o as o n d a s d o m ar.
19 T a m b é m a tu a p o s te rid a d e s e ria co m o
desde a Babilônia. Saí de perante mim. o nome dele e nem seria exterminado a a re ia , e o s te u s d e s c e n d e n te s , c o m o os
g rãos d a areia; 0 s eu n o m e n u n c a seria eh-
<י ד ו ה ·נ- ב הτ · ר ב קו ל מ כ ב די ם ח וJ רs ·ב m in a d o n em d e s tru id o d e d ia n te d e m im .
20 S a i d a B a b ilô n ia , fu g í d e e n tre os
relatai, grito de exultação, Com voz de dentre os caldeus. fugi ca ld eu s e an u n c iai isto c o m voz d e júbilo:
p ro c la m a i-o e levai-o a té a o fim d a terra;
dizei: O SENHOR re m iu a seu servo Jacó.
א מ רו VAT T
ע ד־ ק צ ה הו צי או ה *את ה ש מי עו 21 N ã o p a d e c e ra m s e d e , q u a n d o ele os
dizei; a terra; até a extremidade de a fazei sair esta, fazei escutar levava pelos d e s e rto s ; fez-lhes c o rre r água
d a rocha; fe n d eu a p e d ra , e as á guas corre-
ra m . 22 P ara o s perv erso s, to d av ia, n ão há
מ א ו2 צT יז ל א :י ע ק ב ע ב דו י הו ה גאל paz, d iz 0 S e n h o r
למו AT
י לj·ה ־ז ־צ ו ר/ ־מ \ מ י· ם כ םT ה ו ל יI ר ב ו תτ חτ: בT
para eles; fez fluir desde rocha águas os fez andar, pelas ruínas
NTLH Capítulo 49
Λ Λ O servo d e Deus: luz para os povos
N a ç õ e s d is ta n te s , esc u te m
0 q u e e u , 0 servo d e D e u s ,
e sto u dize n d o ;
קI ח וAרT "מ ל א מי ם ו ה ק שי בו א לי איי ם מ <ע ו: ־ש
p re ste m ate n ção , desde distante populações e prestai atenção a mim, ilhas Escutai
to d o s os p ovos d o m u n d o !
E u a in d a estava n a b arrig a
d a m in h a m ãe , מ יV ·א ע י/ · · מ: ·מ & ·ב י
τ
רτ | ק: להרה
q u a n d o 0 SENHOR D e u s m e escolheu;
e u n e m h av ia n ascido,
a minha mãe desde as entranhas de me chamou, desde ventre YHWH
q u a n d o ele m e c h a m o u p e lo n o m e.
2 E le fez c o m q u e as m in h a s palavras ש םτ ו ־י v jv
· ־ ה,־ זח <ד׳ ב: מר י1· ש
ח: כ כ י ר/ · י:;·הפז
fossem c o rta n te s
co m o u m a e s p a d a afiada afiada, como espada a minha boca E pôs 0 meu nome. fez recordar
e m e p ro te g e u c o m a su a p ró p ria m ão.
E le m e fez ig u al a u m a flecha p o n tu d a ,
u m a a r m a q u e e le g u ard a j ״
וי שי מני ה ח בי א בי י \ד וT צ ל/*ב ״:
até 0 m o m e n to d e s e r u sad a . como flecha e me pôs me escondeu; a mão dele na sombra de
3 E le m e disse: “Israel, você é 0 m eu servo,
e p o r m e io d e vo cê v o u m o s tra r
a m in h a g ra n d eza .” לי V
3מ רV א/ ו־ י : ר •נ יIT ס ·ת י: ·ה פ \ת וτ ש: ב ־א: ב ל ־ ו רT
·'· M a s e u p en se i: “T o d o 0 m e u trab a lh o
a mim: E disse me ocultou. na aljava dele a que apontada,
n ão a d ia n to u n a d a ;
to d o 0 m e u esforço foi à to a .”
M e sm o assim , e u sei q u e 0 SENHOR ו אני : א רITפτ ת: אV ־V דJ : ר ־ בVא־ ש: ר ״א לT ש: י־ ת הΤ AאT ב■ ד י ־: ־ע
d efen d erá a m in h a causa,
q u e 0 m e u D e u s m e re co m p en sa rá. Mas eu me esplendecerei. que por ti Israel, O meu servo tu;
׳Q u a n d o e u a in d a n ã o h av ia n asc id o ,
o S EN H O R m e esc o lh e u יj·כ ח ב לv הw ו: ת ה וt iל ע *ת י: י ־צT ר י קJ ל ־:
)
ר ·ת י: א ־מT
p ara s e r 0 seu servo
a fim d e q u e e u re u n isse 0 seu povo
0 meu vigor e nulidade para inexistencia me fatigue¡, Em vão disse:
e o tro u x esse d e v o lta p a r a ele.
S o u m u ito e s tim a d o p e lo SENHOR ת יV לT פ \ע: ו ו הT הi א ת ־ !יV יj פ ·טT ש: ·מ א כן ב לי תי
o m e u D e u s é a m in h a força.
־׳O SENHORm e disse: e a minha recompensa junto com YHWH, o meu direito Por isso, exauri.
“V ocê n ã o será ap e n a s 0 m e u servo
q u e tra rá d e v o lta os israelitas
q u e fica ra m vivos
צ ■<ר י: 41 ו הΤ י ה: מ דJ א ־τ 1 ת הJ T ו ־ע: : ה יIT א ל י7 : א ת ־
e c ria rá d e nov o a n aç ão d e Israel. O que me formou YHWH: disse E, agora, junto com 0 meu Deus.
E u fa rei ta m b é m c o m q u e você
seja u m a lu z p a ra os o u tro s povos
a fim d e lev ar a m in h a salvação ao ל י וτ ··א ־ע ןק ב: י1־ ל ש ו··<ב ב: לו לע קר v jv
'מבקן
m u n d o in teiro .”
' O SEN H O * 0 S a n to D e u s d e Israel,
para ele, Jaco para reconduzir de volta para ele, para servo desde ventre
0 seu S alv ad o r, fala c o m 0 s eu servo,
q u e é d esp reza d o ב עיני 'ו א כ ב ד יאסף * * לו *לא ר " \א לTו י ש
e o d ia d o p e lo s povos
e q u e é escravo d e reis. aos olhos de e serei honrado seja reunido; (qerê * para ele) ketív* e Israel
O SENHOR d iz a o seu servo:
“ R eis e p rín c ip e s v erão 0 seu p o d er;
eles v irão e se a jo e lh a rão ao s seus pés
נ קל וי א מ ר :עזי הי ה ו א לי הי י הו ה
em sin al d e respeito. E insignificante E disse: a minha força. é e 0 meu Deus YHWH,
P ois e u , 0 SENHOR,
c u m p ro as m in h as prom essas;
e u , o S a n to D e u s d e Israel, ל ן ב5? : א ת ־ ש ק טי ל ה קי ם ע ק ד לי מ היו ת ־
escolhí v o cê p a r a se r 0 m e u servo.”
Jaco, as tribos de para fazeres levantar servo para mim no teu ser
Jerusalém será reconstruida
־O S EN H O R D eus d iz ao s e u povo: י בAה ·שT ל: א לV רTשi ·י * *״/ * ו ר יJו נ צ *ו ל צי רי
“Q u a n d o c h e g a r 0 t e m p o d e m o s tra r
a m in h a b o n d a d e , para fazeres retornar: Israel (qerê *e os que preservados de) ketív *
e u re sp o n d ere i a o seu p e d id o ;
q u a n d o c h e g a r 0 d ia d e salvá-los,
e u os ajudarei.
E u os p ro teg e re i e , p o r m eio d e vocês,
e a té m e s m o n o s m o n te s pela d o s p re p a ra re i u m ca m in h o p la n o
fa rei u m a a lian ç a co m o s povos,
e n c o n tra rã o pasto. p o r o n d e o m e u p ov o p assará.
c o n s tru ire i d e nov o o p ais d e vocês
*® N ã o te rã o fo m e n e m sede. 13 E les v o ltarã o d e lugares distances,
e devolverei a v ocês a te rra q u e agora
N ã o se rã o c a stig a d o s n e m p elo sol d o N o r te e d o O e ste ,
está arrasa d a.
n e m p e lo s v e n to s q u e n te s e d e A ssu ã, n o S ul.”
* D irei aos prisioneiros: 'S aiam d a prisão!'
d o d e s e rto ,
E aos q u e vivem n a e s c u rid ã o direi:
p o is e u te n h o p e n a d e le s, e os gu iare i, 13 C a n te m , ó c é u s , e alegre-se, ó terra!
‘Vocês es tã o livres!'
e os levarei até a s fo n tes d e água. M o n te s , g rite m d e alegria!
“C o m o ovelhas, ’ 1 A b rirei u m a estrada P ois o SENHOR co n so lo u o seu povo;
eles p a s ta rã o p e r to d o s c a m in h o s n as m o n ta n h a s , ele teve p e n a d o s q u e estavam sofrendo.
ISAÍAS 49 129
קיש
o sagrado de
m
o que é confiável,
שר א
jv ־:
que
ר הτ י ה:
YHWH,
ןI ־־< ־ע
ל מ: ו ו1 ־ת !ח: י· ־ש:ו
a
P r o m e t i d a a r e s t a u r a ç ã o d e I s r a e l h D iz
ל א <מ ר : ש ··מ ומ ו ת ל ו ת/ חτ נ: ל הו חי ל ain d a o SENHOR N o te m p o ac eitável, eu
dizendo os que estão desolados; heranças para repartires herança te o u v i e te s o c o rrí n o d ia d a salvação;
g u ard ar-te -e i e te farei m e d ia d o r d a alian-
ç a d o povo, p a r a re s ta u ra re s a te rr a e lhe
ל וA גΤ ־ה ב ח ש ך ל א שר ¿ או ל א סו רי ם re p artire s as h erd ad es assoladas; 9 p a ra di-
zeres ao s presos: S ai, e ao s q u e estão em
Revelai-vos. na escuridão: Ao que Saí. aos que prendidos: trevas: A parecei. E les p a s ta rã o n o s cam i-
n h o s e e m to d o s os a lto s d e s n u d o s terã o
: ת םIT ר ־ע י: ־מ י םνפ יτ ש: כ ל ־T בi ו י ר עו י םj ·ר כτ ע ל ־ נ ד 0 seu pasto . 1', N ã o te rã o fom e n e m sede,
a c alm a n em 0 sol os afligirá; p o rq u e 0 q ue
e em todos altos desnudos a pastagem deles. pastarão, Junto de caminhos d eles se co m p a d e c e os g uiará e os co n d u -
zirá a o s m ananciais d as á g u a s .1' T ra n sfer-
ש «ר ב ם/ו ל א ־ י־ כ·־: ל א וτ צ: ·י ל אj ו: ' ל אTי <ר ע ב ו י ״ m arei todos os m e u s m o n tes em cam inhos,
τ e as m in h a s vered as se rã o a l t e a d a s . ״Eis
calor Intenso e nem os ferirá estarão sedentos. e nem terão fome Não q u e estes virão d e longe, e eis q u e aqueles,
d o N o r te e d o O c id e n te, e a q u e les outros,
d a te rra d e S in im .' ’ C a n ta i, ó céus, alegra-
ו ע ל ־ מ בו עי ינ ה צ ם כי־ מ ר ח מ ם ו שמ ש -te , ó t e m , e vós, m o n te s , ro m p e i e m càn-
tic o s , p o rq u e 0 SENHOR c o n s o lo u 0 seu
e para mananciais de os guiará, porque 0 que se compadece deles esol;
povo e d o s seu s aflitos s e co m p a d ece .
ארץ וגי לי ש ־מ •י םτ ר <ב וτ 13 : ס י ·ונ י ם ץ1 ·ר:א/ · ;· ·מ ו אל ה
terra, e jubila¡ céus Exultai Sinim. desde a terra de e estas
ת א מ ר, ו- 14 ס : ח ם1·· י ־ר: \וτע־ ·נ י: -ו עמר יהרה
14 M a s 0 pov o d e S iã o diz:
“ O SENHOR n o s a b a n d o n o u ;
Mas disse * se compadece, e dos aflitos dele o povo dele YHWH
D e u s n o s e sq u e ceu .”
15 O SEN H O R responde:
“ S erá q u e u m a m ãe
כ ח5 י ה ת ק5
Acaso esquece
: ח •נ יIT ש ··כ
me esqueceu,
נ\ יT ־ו א ד
e Senhor
ה:ה רA Tי
AT
YHWH;
:
ב ·נ יJ ז ־T ־ע:
Abandonou-me
ון:צ
Sião:
p o d e e s q u e c e r 0 s e u bebê?
S erá q u e p o d e d eix a r d e a m a r
o seu p ró p rio filho?
הAנT ט: ן ־ בI בV
M e sm o q u e isso ac o n tece sse,
e u n u n c a esq u e c e ría vocês. 0 filho do ventre dela?
מ ר ח ם
em se compadecer de a criança lactente dela,
τ·
א שה
mulher
16 J e ru s a lé m , 0 s e u n o m e
está e s c rito n as m in h a s m io s;
e u n u n c a e sq u e ç o as su as m u ralh a s. דi / י · ·ה6 : ךIכ ״וחτ ש: אv ל א/ כ יv א נτ ו: ת ק צ חנ ה ל ה... אj..ג ם ־
1 ’ O s q u e v ão re c o n stru i-la Eis te esquecerei. não e eu esquecessem, Também estas
e s tã o c h e g a n d o dep ressa,
e n q u a n to estão fu g in d o aqueles
? ך■י3
q u e a d e s tru íra m e arrasa ram .
16 O lh e p a r a to d o s o s lados
:ת מי ד 1· τ
continuamente.
חו מ תי ך
defronte de mim as tuas muralhas
ח ק תי ך
te entalhei:
ע ל־ כ פי ם
e veja 0 q u e está ac o n tece n d o ! sobre palmas
O s seu s m o ra d o re s e s tã o voltan d o ;
eles es tã o chegando!
J u ro p e la m in h a vida
ך1ו מ ח ר ב י ·\־· ־: ־
ס י ךr ר: מ ה: ב ב·י ר I·
a partir de tí eos que te arruinam osquetedestroem, os teus filhos;
it I τa t
־ה \ר ו: מ1 ־17
q u e to d o s ele s sào c o m o jóias Apressam-se
q u e você u sa rá c o m o rgulho,
assim c o m o u m a noiva
se e n fe ita c o m a s s u a s jóias.
וj
נ קב צ : I: · \ל םτ כ ·. וו ־ אי עיני ך ס ·<ב י בτ ש ·וא י ־18 : י···· וצ א ו
' “ יO seu p a is foi a rrasa d o
são juntados todos eles e vê: os teus olhos Ergue derredor sairão.
e fic o u a b a n d o n a d o ,
m as ag o ra será p e q u e n o dem ais
p ara o s q u e v ê m m o ra r ali;
כ ל ם τ ·. <י
·כ ? א ם ־י הו ה *נ יJאT ח י ־ ךUב א ו ־ ל
t it
aq u e les q u e d eix a ram você todos eles que o enunciado de YÑWH, Vívente eu, vêm a ti.
em ru ín a s s e rã o levados p ara longe.
M O s q u e n a s c e ra m n o cativeiro
e q u e v o ltara m p a ra m o ra r e m você
י2 19
<·
:כ כ ל ה ררזקשךייס ת ל ב שי τ: · כ ע דיj·־:τ
lhe d irã o u m dia: Porque como a noiva. e os atarás te vestirás, como o ornamento
‘E ste p ais é p e q u e n o d em a is;
p re cisam o s d e u m lu g a r m aio r
o n d e m o ra r!' דז ר ס תי ך וארץ ו ש ק מ תי ך ח ך ב תי ך
21 E n tã o v o cê p e n s a rá assim :
‘Q u e m m e fe2 m ã e d estes filhos?
as tuas destruições: e a terra de e os teus que estão desolados. as tuas ruínas
E u , u m a m u lh e r q u e n ã o p odia
ו ר ח קו מיו ש ב
te r filhos,
a b a n d o n a d a , re je ita d a e prisio n eira
— q u e m c rio u esses filhos p a r a m im ?
1' ־: r :
e estarão longe para o que habita,
ר יj .צ. .ת.
enclausurarás
τ־
ע ת ה
agora
כי<·
porque
E u estava s o zin h a —
d e o n d e v iera m to d o s eles?’ ”
ב״ ״נ\ י: ־ ״:ב אז י א מ רו < ע ר ד20 :מ ב ל עי ך
22 O SEN H O R D eus diz a o seu povo:
“ L evantarei a m ão
os filhos de aos teus ouvidos dirão Ainda os que te engoliam.
e d arei u m sinal d e c o m a n d o aos povos
p a ra q u e tra g a m d e vo lta a Jeru salém
o s filhos e a s filh as d e v ocês,
ל יr ג ש ה ־ τ: ה מ קו ם צר־לי ךJ *יAלT *ש \כ
c a rre g a n d o -o s n o co lo e n o s o m bros. Acerca-te de mim, 0 local. Enclausura para mim as tuas privações de filho:
25 R eis estra n g eiro s cu id a rão
d a s s u a s crianças,
e ra in h a s se rã o as su as babás.
י •ל ד ־ ־ל יIT מ·< י 2ת: ¡רJא ־מτ :ו : ב הTשI " ו··א:
R eis e ra in h a s se ajo e lh a rão gerou a mim Quem no teu coração: E dirás e habite.
em fre n te d e vocês,
en c o sta rã o 0 ro s to n o c h ã o
e lam b erão 0 p ó d o s p és d e vocês.
E n tã o v ocês fica rã o sab e n d o
“A s coisas q u e o s o ld a d o c a rre g a
se rã o tirad a s dele; 50“Sqeruáeqeu
0 SENHOR D eus
d iz a o seu povo:
eovsom cêasnadcehiaem
q u e e u so u 0 SENHOR
e q u e os q u e co n fia m e m m im
o s p risio n eiro s d o re i cru el
se rã o p o s to s em lib erd a d e.
com onudmu hm om erm m bora
n u n c a ficam d esilu d id o s.”
24 S e tá q u e alg u é m p o d e tira r
P ois e u lutarei
c o n tra os inim igos d e vocês m a a
Endtãeodiovnód ee ebso
t áa0a d sou
c au mm un
elhteor?
d e u m so ld ad o
as coisas q u e ele c a rre g a
e e u m e s m o salvarei os seu s filhos.
26 F a re i c o m q u e os seu s inim igos
Oucoam choam rcqiou?eeuosvendí
d ep o is d a bata lh a ?
c o m a m a su a p ró p ria c a rn e
aNfãiom d eepsacgraarvoassm
lceiavnu
ahsdaaossdividas?
e b e b a m 0 seu p ró p rio sangue
O u será q u e alguém
p o d e p ô r em liberdade
os q u e e s tã o s e n d o levados com o
c o m o se fosse vinho.
Entãotodosficarãosabendoqueeu, p r!isV
ioon
cêesirfoosrapmor
0 SENHOR, s o u o S alv ad o r d e vocês;
p risio n eiro s p o r u m re i cruel?
eup doossm seuspeiceam dos;
orcaaunsdaed assbuoarsam
q u e e u , 0 p o d ero so
25 O S E N H O R responde
q u e s im e diz:
D e u s d e Israel,
so u 0 seu R ed en to r.” aldades.
ISAÍAS 50 131
RA
1 הJלT ג ד הA Tל מ ו: ו ־ג: \ל הτ ש כ ו: ו אני א ת־ אל ה
r’oc'׳M
,asaoos,S iá ohdoizr:sO S E N H O R m ededem saim -.
/■* ־: ־
a que foi para 0 exílio e infecunda; privada de filho Eeu estes? p'5aA u S e n e e s q u e c e u m
ל ב ד ־י נ ש א ר תי אני הן ג ל ל מי 'ו א ל ה ו מו ר ה d
saeíoncd ñolh m opq a upeeoçad
d a íenddouam f m
i l
aam
h o
m
dauo,lhdseeeu rsoerstqeuqeuceern-asoe
vceen td
ree?leM aus,
sozinha eu, remanescí eu Eis criou? quem E estes e repelida:
tñoadsap a q
vaíalmu e e
,naasodm s ta v ie s s e a s e e s q u e r , e
נ ה. . ה. !י ה ·ו ה יJ T ־א ד נ: א ־מ רT כ ה ־I 22 פ : ה םI " פ ה/ א י ל הV אV ’ tm eu s m u r o s eastseãm esiqnuheacserm
o c o n t in
eiád
u a om seettnei.tge1r6p
aE viresaiq
e ¡nu otees
Eis que YHWH: Senhor Assim diz eles? onde estes
te
te,*u ,imao.asp
s
'aO
so ssod
sla tequusefiolhsotsevuisrãdoeastprrueisdsoardeasm
o r e s s e re t ir a m d o t eu m eeeion o s-.
א רי ם J·τ א ל ־ \ ·ע ־מ י םV ו: ד ־יΊ י א ל ־גוי ם שא א
<T V
ecoste Lesvq au nteasoesaoju lhnotasm aovrèerd aRoareti.oT lhãao:tcoedrotos
elevarei e para povos a minha mão, para nações erguerei m o e u
tteetviensgtiirráássccoom v iv o , d o i z doe S u E mN H o Or n ,
a md e e t
n otdo oesd eestleess
ו ׳״ה ב·< י א ו ב סי
tteerursalduegsatrru esidd m e,osaegnrootroiavsateu.'d*ePsooila s,dqousan etatám otauoas
e as tuas filhas em colo, os teus filhos e farão vir o meu estandarte:
teeo,sseq a
ráuseetsetrdeeitvaod em am , ó S
isepsatararãoosloiã o ,
m c er
orgaedd oereen si;-.
אמניך r a v a n t
tt2io0rA aédtpéoasm esirm oaoosstetu ssfiolh ovsi,dq u eM deutiiefsotrraem
ל •כ י םT מ: ה י וτ ו: 23 :תנ ש אנ ה ע ל־ כ ת ף
os que te tutoram, reis E serão serão carregadas. sobre ombro ,rad m ã
iimo es-tΈ e u u
eludgiarrá;sdcáo-n om s:eigeospm aeçsom eam i-
ו ש רו תי ה ם
q
Q u u ee me u m h ea bg e treo. u es t e s, p o is e u te s t a v a d e s f i :-
לר א רי ץ י ש ת ח ו ו א פי ם מיני ק תי ך
lphoaisd,am eeesctrérioilu,eem
para ti, se prostrarão terra Rostos as que te amamentam, e as princesas deles
estes:,A osn d e e st a v ees?x?ílio
satm Fueid reep ixealiddaa?soQ ziunehm a;,
ש ר. . . —א
que
י ה-י ר ו-
YHWH,
יJ ·וכ י ־ א ·נ
que eu
ת: י ־ ד ־עΤ ו: כ וΛ■·
ל־ ח: ה יI \ל■י- ג: ־ר
E saberás lamberão, os teus pés e a poeira de
פ ר/ ־ע ־5־ו
le
p ovvaonstaarrsevim ioraadm r
izãoopSaE
e i a m i rnNahH aO
a sbR n
a aD
n çeõeu
d erssa:;eE
i e aleisnsteqt r
uoaes-
tlh
ãosossertãeouslefvilh oassn seoob srb enrohasaçsoo,m s,b eraoss.tu 2a3am sefiis-
·מ ·ג \ב ו ר ם : ו יitJה ל א ־ י·· \ב ש ו1 sd eiaraãn oteod setetíussaead io
in s ,
c li n raa riã o c o m a s 0tu r a
os s t o
R
eam s;
de valente Acaso pegado * os que me esperam, não se envergonharão,
terreaeeulasom uibm e0rãSoEN 0H pO óR doesqtu eu ersogp sénq s;useab esse.p
ráes-
· ··וτ
:י מ ל ט צריק ו א ם ־ ש בי מ ל קו ח rqaum e m m n ã o s e r ã o e n v e o h a d o
se porá em segurança? justo E ou cativo despojo de guerra? s2o5M ,־oaT ssirpa
arre-ssoes-iapoadeprría
s s im d iz o S E
esm
N
aafougviraleanotet?irA
H O R P o r c er t o an q
coa?-
u e
ג בו ר ש· ב< י: ב ם ־ ל הו ה ר-מ1א ־τ 1 כ הj כ י ־25 odsoptir reasn oossfu egtiirraár,ãpooarq ouveale n t e , e a p r e s a
croeen utigcoonetesn aold vearrerese-ii
־?¡ ה
pegado valente Também cativo de YHWH: diz Porque, assim, coosm t e uossfq iluh eosc.ontSeu nsdteem n t a i o s te u s p
ו א ת־י רי ב ך י מל ט עליץ ו מ ל קו ח ssoeu rep srcóopm roion asasn uagupersóeprem iabcraiam gaesr,aãb eo,ccoom m o0e
E com 0 teu contendor se porá em segurança. tirano e despojo de guerra ceoum v i n h o v o . T o d o h o m e m e r á q u
Redsoen uto0r,S0EN PH oO deR r,oo sotedueJSaaclvo.adoreoteu
: א ו ·ש וי ־ע כ י/ · א נτ Ιττ
ו א ת ־ ־ ב בי ך
eos teus filhos
v: א• ר י בT
contenderei,
יJא נ ·כτ
eu O Servo do S en h o r , ultrajado
salvarei. eu Jv
p a
Capítulo 50
כ רי תו ת
־ > :
ס פ ר
V J "
ז ה
V
אי
J "
י הו ה
T ·
א מ ר
J * T
1 כ ה4
0 divórcio de o documento de este Onde YHWH: diz Assim
132 ISAÍAS 50
י · ד יT ק צ ר ה ה ק צו ר עונ ה
40 S E
qN HeeO R
enviDoeadurizsoem eensina
O s o fr in w n to e ê f id e H d a d e d o M rv o d a D c u s
ו אין
a f0im ud d
a m rq
s ueestãocansados. a minha mão é curta Acaso ser curta 0 que responde? e não houve
Toedleasfaazscm omamn hq ã s,
tesunmeçãeou0teqnuheaevleonvitam
aiddeizer. הן י לAל ־ה *צ: כ ה ו א ם ־ אין ־ בי מ ? ד ־ו ת
deoE
50 S
uN
vHirO coR D au
e e d eu enten d en.to, Eis, para livrar? vigor E ou não há em mim por redenção?
eeunãomerevoltei,nemfugidele
' O ferecí a s m in h a s c ostas ר:מ ך ב ? ה רו ת א שי ם ; ם א ח רי ב בג ע ר תי
aos q u e m e b atiam
e o ro s to ao s q u e arran c av a m
deserto, ríos estabeleço mar, estanco com a minha repreensão
a m in h a b a rb a .
N ã o te n te i m e esc o n d er : מ אIT צT ־ב ת \מ תτ ו: סי ם מ אין ך־ כ ת ם תבא ש
<“ :
q u a n d o m e xingavam
e cu sp iam n o m e u rosto. na sede. e morre águas, por não haver 0 peixe deles !exala mau cheiro
M
p o aiss0euSE nNãoH m
O eD
R sin
e u tosm enevearju godn a hado, : כ ס ו ת ם
.
Posreiisqsu oe,enuãoficsoerfeirim em coilm odu m arocha a cobertura deles םponho
it :
ש י/■אτ א ל ב י ש ש מ י י ם ק ד ר ו ת ושק5 A : 1־ ־ T
־A e
polgisué0m m eteum duefm h u
enascoaruessatácopnh a o ,
ertrtoa.m
e pano de saco negridão: céus Visto
En
A lg tuãéom vaqm u oesrjmune tporsoacoestsrairb?unal. im ? ־ע תV ל־דτ
para saber,
ל שון ל מו ד־י ם
ensinados,
לי
língua de para mim deu
י הו ה נ תן
yhwh‘
א ד נ י4 ס
Senhor
JT ־:
Q
O u e ven h a e a p re s e n t e a su a a c u s a ç ã o!
eopS
T oE
d roN
isH
s sosO
o nR
m inD
e geu
u
uésm
si n
épqou
im igdoeesm
rám m eed coenfedned nae,r. ב ב ק ר ק רJ ·.·בJ ־ב1 י רj·י עτ רa בt דτ ףΚ
··עτ
א ת־י ל עו ת
pelo amanhecer pelo amanhecer, Desperta palavra.
serd eosacp areoceurm ãov;estido exausto para sustentar
M
etosd aesavrom caêsm qcuoem acfelencdheam sgiu
n m
ceand foiágruieaisr,a
״\ י
ו לץח י ל מ כי ם נ ת תי גוי6 :נ סוג תי
q ou sevo
ac c
e ê
n sd c
e a
r i
r
amã o n o f o o eos meus queixos para os que feriam,
ן dei Aminha costa me retirei.
eO seSrE ãN
oHm Oo Rrt o
m s pe las s u a s p ró pr ia s fle c h as.
umsofrim en taonhdoarrráíveeslsoescaessp tiegroa;. ה ק רז ר תי ל א 'פ נ י ל מו ־ טי ם
escondí não as minhas faces para os que arrancavam barba;
£ 4 P a la v ra s d e c o n s o lo p a r a J e r u s a -
כ I lám
O SENHO RDseqauusm
edp
iz:ocuramasalvação, ע ל ־ כן י עז ר ־ לי. 'ל ה ו ה ׳ו א דני:ו ר ק מ ב ל מו ת
o“E
ssqcuuetepm
ed,eom
L e m b re m d a rocha
inrhaajuda! por isso, auxilia a mim, YHWH E Senhor e cuspo, de enrubescimentos
d a q u al fo ram c o rta d o s ,
m aseued 0eaibm enuç,itotoeesriediecsocm Eusefacaresivciorem quum
eajasrsduiam
s,terras
Eued,elh enpdaein
teos. m
d a p e d re ira d e o n d e fo ram tirad o s.
P en sem n o seu a n te p a s s a d o A braão
0JS E N H O R x
ã conm o o ja r d i
m que p la ntei
edqeuteoeedrsau salém aarveegriã oaldorÉ deenfe.licid
e em S a ra , d e q u e m vocês
são d e s c en d en te s.
Abqru
aaãn
odnoãoeutin
0hcahafim
lheois, tsãoasem
suarsucin aasas.s A lih
haverám úsicaecânticosdealoduev,oram
á eg i
a im
.
ISAÍAS 51 133
מ י שτ כ ־ח •לr
como 0 seixo,
פ ־נ יτ מ ·ת י: <־ ש
as minhas faces ponho
־ע ל ־ כ ן
! · ·
por isso,
מ ·ת י: aלt כ: נ
estou enmbescido;
ל אJ ,
I
P o r q u e razão, q u a n d o e u v im , nin g u ém
ap a rec eu ? Q u a n d o c h a m e i, n in g u é m res-
p o n d e u ? A caso, s e en c o lh eu ta n to a m if h » *
מ צ די קי |ק ר ו בT* : ב ו שI "א ל א/ ·כ י ־ \ד ע- ו ־ ·אT m ão , q u e já n ã o p o d e re m ir o u já n ã o há
força em m im p ara livrar? E is q u e pela m i-
0 que declara justo a mim. Próximo me envergonho. que não e sei n h a re p re e n sã o fa ç o s e c a r 0 m a r e to m o
os rio s u m d e s e n o , até q u e cheirem m al os
seu s peixes¡ p o is, n ã o hav e n d o ág u a , m or-
ב ■־ע ל/ ·ומ י ־ ־ ־ח דAT
י ד הτ מ: “עJ־נ ״א ·ץת י ר י בr יτ מ י ־r r o n d e sede. 3E u visto o s cé u s d e negridào
Quem 0 dono de juntos. Coloquémonos contra mim? Quem abre processo e lhes p o n h o p a n o d e saco p o r sua co b erta.
4O SENHOR D e u s ra e d e u lin g u a d e
e ru d ito s , p ara q u e e u saiba d izer b o a pala-
ז ר ־ ״ל יT ־ע: י1־ י הו ה א דני הן9 :א לי יג ש מ ש פ טי vra a o c a n sad o . E le m e d e s p e rta to d as as
m a n h ã s, d e s p e rta -m e o o u v id o p a r a que
auxilia a mim, YHWH Senhor Eis a mim. Que se acerque o meu juízo? e u o u ç a c o m o o s e r u d ito s . s O SENHOR
D e u s m e a b riu o s o u v id o s, e e u n ã o fui
ב ל ו: ·י ג דv jבv ־כ ל םτ ·כ. ןI <·■ה י ר ש י ע״ נ· י מ י ־ \ה ו א
a
re b e ld e , n ão m e re tra í. 6O ferecí as costas
ao s q u e m e fe riam e as fa ces, ao s q u e m e
se deteriorarão, como a roupa todos eles Eis declara culpado a mim? quem ele arran c av a m os cabelos; n ão esc o n d í o ros-
t o ao s q u e m e afro n tav a m e m e cuspiam .
'P o r q u e 0 S EN H O R D eus m e a ju d o u , pelo
שמע י הו ה ירא ב כ ם םי מ י :י א כ ל ם ע ש q u e n ã o m e s e n ti enve rg o n h ad o ¡ p o r isso,
oque escuta YHWH, 0 temeroso de entre eles Quem os comerá. traça fiz 0 m e u ro s to c o m o u m seixo e se i que
n ã o serei e n v ergonhado. , P e n o está 0 q u e
m e ju stific a; q u e m c o n te n d e rá com igo?
דז ש כי ם ה ל ל 1ש ר א ע ק דו ? ?¡י ל A p r e s e n te m o -n o s ju n ta m e n te ; q u e m é
ו אין JV
o m e u ad v e rsário ? C h e g u e -s e p a r a m im .
e não havendo escuridões. anda Quando 0 servo dele? a voz de ' ׳E is q u e 0 S EN H O R D eus m e a ju d a ; q u e m
h á q u e m e c o n d e n e ? E is q u e to d o s eles,
:ב א לי היו וי ש ען י הו ־ ה ש ם1«· ·ב י ב ט ח לי נכה c o m o u m v e s tid o , s e r ã o c o n s u m id o s ; a
tra ç a o s com erá.
no Deus dele. e que se apoie YHWH, no nome de que confie para ele. claridade iuQ u e m b á e n t r e v ó s q u e te m a a o
SENHOR e q u e o u ç a a voz d o s e u Servo?
A q u e le q u e a n d o u em trevas, sem n en h u -
ק אז רי א ש ?ו ל חי בל ב ם ״ הן m a luz, confie e m 0 n o m e d o SENHORe se
os que cintam de fogo. os que acendem de todos vós Eis firm e so b re 0 seu D e u s . ' וEia! T o d o s vós,
q u e ac en d e is fo g o e vos a rm a is d e setas
in ce n d iá rias, a n d a i e n tre as la b a re d a s d o
א שכם ? או ר זי קו ת vosso fo g o e e n tre as setas q u e acendestes;
1 1? ל d e m im é q u e vos so b re v irá isto, e em tor-
0 vosso fogo, na labareda de andai flechas incendiarias;
m e n ta s vos deitareis.
א תJת ה ־ זT ה !יT מ; די ב ע ח צ ם ו הזי קו ת C *1 Palavra de conforto para Sião
3 I O u v i-m e v ó s, o s q u e p ro c u rais
acontecerá isto pela minha mão inflamais, e nas flechas incendiárias a ju stiç a, os q u e b u sca is 0 SENHOR; olhai
p ara a ro c h a d e q u e fostes c o n a d o s e p ara
a c a v ern a d o p o ç o d e q u e fostes cavados.
פ : ןI ב ו1 כτ ·ת גש \ב הτ ־ע ··צ: ל ־מ: צ םV לτ - O lh ai p ara A b raão , vosso p a i, e p a ra Sara,
* jazereis. como lugar de tormento para vos, q u e vos d e u à luz; p o rq u e e ra ele ú n ico ,
q u a n d o eu 0 c h a m ei, 0 ab e n ço e i e 0 m u i-
tipliquei. 'P o rq u e o SENHOR te m p ied a d e
d e S ião; te rá p ie d a d e d e to d o s o s lugares
Capítulo 51 asso lad o s d ela , e fa rá 0 seu d e s e rto co m o
0 É d e n , e a sua solidão, c o m o o jard im d o
SENHOR; regozijo e alegria se a c h arã o nela,
י הו ה מ _ב ק ש י. ד הV VצV
j
ד ״פ יS ר/ יVל- ·■א ע ו/ מ: י ·ש ações d e g raças e so m d e m úsica.
\ר הΤ שΤ א ל ־V ו: צ םV ־א ·ב י: םJהT רT ב. א ל ־ א ה בי טו2 :נ ק ר ת ם
e para Sara, ovossopai, para Abraão, Olhai fostes cavados.
הT יV ר ב תS חT כ ל ־τ ·נ ־ח ם ןI צ י ו ו הT י הS ח ם1 ■כ ־י ·־ נ9 ס
todas as ruínas dela, consola Sião, YHWH Porque consola *
134 ISAÍAS 51
־NtLH
כ כן ־י הו ה \ת הτ בτ ע ר: - ר: ןI דV ע:· כ: ר הτ בτ ד: ·מ ש םV <~ו יד
4 “ E scu te , m e u povo,
d é a te n ç ã o a o q u e e u v o u dizer:
como o jardim de YHWH; e a estepe dela como Eden, o deserto dela e estabelece
Vou d a r as m in h a s leis á s nações,
e o s m e u s m a n d a m e n to s se rã o u m a ו קו ל תו ר ה ב ה י מצ א ן ש ק ח ה ש שון
lu z p a ra os povos.
נVirei lo g o salvá-los; e som de cântico de ação de graças nela, é encontrada e alegria regozijo
está c h e g a n d o 0 d ia d a m in h a v itó ria,
e e u g o v ern are i to d o s o s povos.
N a çõ es d is ta n te s e s p e ra m p o r m im
ו ל או מי ע מי א לי ה ק שי בו4 ס :ז מ ר ה
e c o n fia m em m im p a ra protegê-las. e a minha população 0 meu povo, em mim, Prestai atenção * entoação.
׳O lh em p a r a 0 c é u , lá em cim a,
o lh em p a r a a te rra , a q u i em baixo.
O cé u d e sa p a re c e rá c o m o fum aça, פ •ס יτ ש: ו ־מ א£·· ··ת יJת. א. מ.. ר הTת ו ב·< י י נ וΛ·א־ ז: ה- יJ ל- ־־א
a te rra ficará g asta
co m o u m a ro u p a velha,
e 0 meu julgamento sairá, de junto de mim lei porque atendei; a mim
e os seu s m o ra d o re s m o rre rão
co m o se fossem m oscas. אJTי צτ ·ן י
צד ק |< ר ו בτ
י ק :א רגי ע ל או ר ע מי ם
M as a m in h a v itó ria será to tal,
0 m e u p o d e r d u ra rá p a r a sem p re. sai a minha justiça, Próxima farei de maneira repentina, povos em luz de
7 “ E sc u te m , vocês q u e sabem
0 q u e é d ireito , י םj י. א. ·־א ־ל י ט וAש פ
: ·
י י םJ־ע ־מ ו !ז ר ־ע\ י ש ־ע יI ־י
q u e tê m a m in h a lei n o s eu coração!
N ã o fiq u em c o m m e d o ilhas em mim julgarão; povos e os meus braços a minha salvação,
q u a n d o forem o fe n d id o s,
n ão s e a b o rre ç a m q u a n d o o s o u tro s עיני ק ם ל ש מי ם קז או : ח לון:: ו א ל ־ז ר עי קוו:
zo m b a re m d e vocês.
8 P ois eles d e sa p are ce rão os vossos olhos para os céus Erguei expectarão. e no meu braço esperarão,
co m o u m a ro u p a d e lã
d e s tru íd a p elas traç as.
M as a m in h a v itó ria será to ta l, כ ע שן מ•י ם- שT ·ןב י ־ ·מ ־ת ־ח ת ץI ר7 JT
ה אΤ א ל ־ ו ה בי טו
S' 1 ־:
o m eu p o d e r d u ra rá p a ra sem p re.” como a fumaça porque céus de debaixo, para a terra e olhai
8 A c o rd a , ó SENHOR, acorda!
S alv a-n o s c o m 0 te u g ra n d e p o d e r,
co m o fizeste an tig am e n te ,
הT \ב י7 ש: ו י: ל הV ב: ·ת ג דV JבV ־ב • TS , T
ל ח וτ מ: ·נ
n o te m p o d o s n o sso s ante p assad o s. e os que habitam dela se deteriorará, como a roupa e a terra se desfarão,
T u c o rta s te R aab e e m p ed a ço s,
tu m a ta s te a q u e le m o n s tro d o m ar.
10 T u fizeste 0 m a r secar, ^ ה................
תה םJלT ל ע ו: ע ·ת יτ ש וι ו ·י י מו תון ? מו ־ רן
secaste as ág u a s p ro fu n d as;
n o m e io d o m a r, a b riste u m ca m in h o
estará para tempo longo Mas a minha salvação morrerão. como mosquito
p ara q u e p o r ele passasse
0 p ov o q u e salvaste.
: A queles a q u e m 0 SENHOR
אלי מ <ע ו: ·ש7 ם : ח תIT ··ת ל א/ ו צ ך ק תי
salvar v o ltarã o p a ra casa, a mim Escutai * estará quebrantada. não e a minha justiça
vo ltarã o c a n ta n d o p a ra J eru salém
e ali viverão felizes p a ra sem pre.
A alegria e a felicidade
גב ·ל ב ם
a t
קJ ד־τ יI·ר ת.· Vת ו י ד עי ¿ ע ם
:j
os a c o m p a n h a rã o , no coração deles; a minha lei povo justiça. os que conhecem de
e n ão haverá m ais tris te z a n e m choro.
RA
דרות \
עורי כימי ¿דםnirr לבשי־עז' זרוע
v| ·.· ·־ J· * < ז ג J י · : ·
4 A t e n d d - m e , p o v o m e u , e e s c u ta i-m e ,
gerações de outrora, como dias de desperta YHWH, o braço de veste força, n a ç ã o m in h a ; p o r q u e d e m im sairá a le í, e
e s t a b e le c e r e i o m e u d ir e ito c o m o lu z d os
רהב ־ V־
הלוא את־היא המחצבת
V /V : ־ ־ ·/· : ־ / ־:
עולמים
*· T
p o v o s . 5P e r to e s t á a m in h a ju s tiç a , ap a-
r e c e a m in h a sa lv a ç ã o , e o s m e u s b ra ço s
Raabe, 0 que derrubou tu aquele Acaso não tempos longos passados. d o m in a r ã o o s p o v o s; a s terras d o m a r m e
a g u a r d a m e n o m e u b r a ç o e sp e r a m . 6L e -
0 que estancou tu aquele Acaso não animal marinho? o que perfurou r á o c o m o a fu m a ç a , e a terra e n v elh ec erá
c o m o u m v e s t id o , e o s s e u s m o r a d o r e s
להשחית λ · : ־ :
המשיק כאשר כונן
I \· · /·.· ־ ן · ·־ ־
חמת j — :
מפני
··: ·
faltará. 15P o is e u s o u o SEN H O R te u D e u s .
q u e a g ito 0 m a r , d e m o d o q u e b r a m e m as
para exterminar? prepara conforme o que aperta, a irritação de de perante s u a s o n d a s — o SEN HO R d o s E x é r c ito s é
o m e u n o m e . 16P o n h o a s m in h a s palavras
בסהלI · :
דברי - τ :
ואשים16 :שמו
<־ ττ 1 :
צבאות \ τ :
na tua boca, as minhas palavras E pus 0 nome dele. Tsevaote,
שמים • - T
לנטע
< ־: ·
כסיתיך Ι α· \־
ידי · ־Τ
ובצל /·· :
céus para plantares te cobri; a minha mão e na sombra de
Capítulo 52
'׳D e s p e rta , d e s p e n a , le v a n ta -te , ó Je-
ru s a lé m , q u e d a m á o d o SENHOR bebeste
ב ג די 1 ויי- ·ש:·ל ב ןΙ ·צ י ו ךk ··ע־ ·ז, יrב ש: ·ל ר י7 · ע ו ר יr ע ו o cá lic e d a su a ira , o cá lic e d e ato rd o a -
α m en to , e o esgotaste. ’8D e to d o s os filhos
as roupas de te veste Siâo; a tua força te veste de desperta. Desperta, q u e ela teve n e n h u m a g u io u ; d e toctos
o s filhos q u e c rio u n e n h u m a to m o u pela
m âo . ’9E sta s d u a s coisas te a c o n tece ram ;
ל א/ יJ*כ ה ל! ך ש עי ר י רו ש ל ם ת ? א ך ת ך q u e m tev e co m p a ix ã o d e b? A assolaçáo
não porque a sacralidade, a cidade de Jerusalém, 0 teu esplendor, e a ru in a , a fo m e e a e s p a d a ! Q u e m foi
0 te u co n so lad o r? 20O s te u s filhos já des-
m a ia ra m , jazem n a s estra d a s d e to d o s os
ה תנ ע רי2 : מ אr* טτ ו: ר ל/··עτ \ע ו ד ךIב/ τ י ב א ־T ף1 י7י ו ־ס ca m in h o s, co m o 0 a n tílo p e, n a red e; estão
c h e io s d a ira d o SENHOR e d a re p ree n são
Sacode-te e impuro. incircunciso mais entrará em ti continuará, d o te u D eus.
21P elo q u e a gora ou v e isto, ó t u q u e es-
* ה ת פ ת חו ש ל · םT ר ו1יs ש ·ב\ י: ק ו ·מ י17 פ׳ רτ τ··מ ע tás aflita e e m b ria g a d a , m a s n ã o d e vinho.
a t 22A ssim d iz 0 te u S e n h o r, 0 SENHOR teu
ketiv'* Jerusalém; cativa, te levanta, de poeira, D e u s , q u e p leitea rá a ca u sa d o s e u povo;
E is q u e eu to m o d a tu a m ã o o cá lic e de
a to rd o a m e n to , o cá lic e d a m in h a ira; ja-
ס :ב ת־ ציון קו בי ה צו א ל ך מו ק רי ח י1 פ ר1 ־1* * ה m a is d e le b e b e rá s ; 23p ò -lo -e i n a s m ãos
* a filha de Siâo. cativa, 0 teu pescoço, os grilhões de (qerê * te solta) d o s q u e te a to rm e n ta ra m , q u e d issera m
à tu a alm a: A baixa-te, p a ra q u e passem os
so b re ti; e tu p u s e s te as co stas co m o chão
6 א/ ל:ו
םA תV ר: מ כ־: ·נ \ם7ח־ נ הT1 הi י רJ מ- Tא י ־ כ ד זP כ e c o m o r u a p a ra o s tran se u n tes.
Ç ר ’D e s p e rta , d e s p e n a , re v este-te da
com prata e não fostes vendidos; Sem paga YHWH: diz Porque assim J mL t u a fo n a le z a , ó S iâo; v e s te -te das
tu a s ro u p a g en s fo rm o sa s, ó J eru salém , ci-
מ צ רי ם י הו ה י- ר נ- א ' ר- מτא כ< ה יJ ·כ4 : א ל וι··τ·ת ג d a d e s an ta; p o rq u e n ã o m ais e n tra rá e m ri
n e m incircunciso n e m im u n d o . 2S acode-te
0 Egito YHWH: Senhor diz assim Porque sereis resgatados. d o p ó , lev a n ta -te e to m a asse n to , ó Jerusa-
lém ; solta-te d as cadeias d e teu p escoço, ó
cativa filha d e Siâo.
ב אפ ס ו \א ־ש ו ר: ש ם
AT
ג ו רJ לτ \ הτר א ש נ1· בτ י/·י “ר ד ־ ־ע מIT 3P o rq u e assim diz 0 SENHOR P o r n ad a
por nada e a Assíria lá; para peregrinar na primeira vez desceu 0 meu povo fo s te s v e n d id o s ; e s e m d in h e iro sereis
re sg atad o s. 4P o rq u e assim d iz 0 SENHOR
D e u s: O m e u povo n o p rin cip io d esc eu ao
* * מ ה ־ * * לי־ פ ה וי * מי ־ ו ע ת ה5 :ע ש קו E g ito , p a ra n ele h a b ita r , e a A ssíria sem
ra zão 0 o prim iu. sA gora, q u e farei e u aqui,
(qerê * o que para mim) aquí, ketiv * ketiv * Ε, agora, ο oprimiu.
d iz 0 SENHOR v isto te r s id o 0 m e u povo
lev a d o sem p re ço ? O s seu s tira n o s so b re
ש ל ו: * מ םAT
יח נ מ יV ־ע חl·ל־ ־ ·ק. כ י ־I* נ הT י ה: ·א ם ־. נ5 ele d ã o u iv o s , d iz 0 SENHOR e 0 m eu
n o m e é b lasfe m ad o in c e ssa n tem en te to d o
ketiv * sem paga; 0 meu povo porque pegado 0 enunciado de YHWH, 0 dia. 6P o r isso, 0 m e u povo s ab e rá 0 m eu
n o m e ; p o rta n to , n a q u e le d ia , s a b e rá que
so u e u q u e m fala: E is-m e aqui.
ésv7iQ
ou equfoeram osnocsiasãaosb
soob
acrso-enoosvam
so,oaq
nu
teesfoazs
־ הτ א ם ־ יג ה ו%ב: י ·■ה י •ל י ל ו: ל< י וτ ש: * * מ
o enunciado de YHWH. uivam, (qerê *os que governam dele) p
ofau d
ra p a z,nu
q u e a n u n cia isa s b s,que
ל כן6 :מנ א ץ ש מי כ ל ־ היו ם ו ת מי ד Dzeuosurveiirnaa!salvação,quedizaSiâo:Oteu
Por isso, o que é blasfemado, omeunome todo odia e continuamente
ל ו ם7 שτ י ־ע4ש ·מ: ־מ מ ־ב · ·ש ר: יJ ג "ל: ־ר * ר י םTV
ע ל־ ה ה
paz, 0 que faz escutar o que noticia, pés de sobre as montanhas
אשי כי פיהם מלכים ־?¡?צ־ עליו a E is o grito d o s teu s atalaias! E les erguem a
0 que porque a boca deles; reis fecharão a respeito dele, voz, ju n ta m e n te ex u ltam ; p o rq u e co m seus
p ró p rio s olhos d istin ta m e n te veem o retor-
לא־שמעו ואשר ראו להם לא־ספר
<~ *» ן
n o d o SENHORa Sião. 9 R om pei em júbilo,
exultai à u m a , ó r u ín a s d e Jerusalém ; por-
nâo escutaram e 0 que veem, aeies não foi narrado q u e 0 SENHOR consolou o s eu povo, rem iu
a J e r u s a lé m .° 0 יSENHOR d e s n u d o u 0 seu
:התבוננו
IT s ·
s a n to b ra ç o à vista d e to d a s a s naç õ es; e
to d o s os confins d a te rr a v erão a salvação
d o nosso D eus.
se portam com entendimento.
' יR ed ra i-v o s, re tirai-v o s, sai d e lá, não
to q u e is co isa im u n d a ; sa i d o m e io dela.
p u rific a i-v o s , v ó s q u e levais o s u te n s i-
Capítulo 53 lios d o SENHOR נ יP o rq u a n to n ã o saireis
a p r e s s a d a m e n te , n e m v o s iréis fu g in d o ;
p o rq u e 0 SENHOR irá a d ia n te d e vós, e 0
על־מי י_הוה וזרוע האמין לשמעתנו ימי D e u s d e Israel será a vossa re ta g u ard a.
para quem YHWH E 0 braço de na nossa noticia? creu Quem 0 sofrimento vicário do Servo do SENHOR
:! E is q u e 0 m e u S e rv o p r o c e d e r á co m
הלי Λ
וידוע
j ·
מכאבות \
איש /·
אישים *
vo p e r a n te ele e c o m o ra iz d e u m a te rra
seca; n ã o tin h a ap a rên c ia n e m fo rm osura;
doença; e o que sabido dores homem de homens, o lh am o -lo , m a s n e n h u m a b eleza havia que
n o s ag rad asse . 3E ra d es p re z a d o e 0 m ais
ולא / :
נמה מסבו V ·
פניםדי
וכמסתר
< · · : “ :
re je ita d o e n tre os h o m en s; h o m e m d e do-
res e q u e s a b e 0 q u e é p a d e c e r; e , com o
u m d e q u e m os h o m e n s e sco n d em o ro sto ,
e não oque era desprezado, dele, faces e como escondedor de era d esp reza d o , e d ele n â o fizem os c a s a
* C e rta m e n te , ele to m o u s o b re si as nos-
נשא τ τ
הוא j
חלינו·· T t :
■אכן :חשכנהו sas en fe rm id a d e s e a s n o ssas d o re s levou
s o b re si; e n ó s 0 re p u ta v a m o s p o r aflito,
levou, ele as nossas doenças Verdadeiramente, o considerávamos. fe rid o d e D e u s e o p rim id o . 5M a s ele foi
tre s p a s s a d o p e la s n o ssas tra n s g re s s õ e s e
ננוע
־ Vτ
דזשמהו סבלם ואנחנו : J — : ־ AT T
ומכאבינו m o íd o p elas n o ssas in iq u id a d es; 0 castigo
q u e n o s traz a p a z estava so b re ele, e p e-
oque atingido, o considerávamos enos as carregou; e as nossas dores Ias su as p isad u ra s fom os sarados. *T odos
n ó s an d avam os d esg a rra d o s c o m o ovelhas;
את V*
ii ויהוה הפגיע
■יJ* : ״ T 1־
פנינו
Λ ״τ
לדרכו
\ : · :
* sobre ele fez atingir mas VHWH nos virávamos; para o caminho dele
NTLH
* F o i p re s o , co n d e n a d o
ל פ נ״ י ר ח לτ כ: ו
·.···!
צ לT י ו ב ח- JטV ־ל 'ש ה
V ־
כ פ ־ת ח ־ · פ ל: ·י
e levado p a r a se r m o rto , perante e como ovelha foi levado, para 0 abate como 0 cabrito abriu a boca dele.
e n in g u é m se im p o rto u
c o m 0 q u e ia a c o n te c e r c o m ele.
E le foi ex p u lso d o m u n d o d o s vivos, : פ י ו1· ת■\ח: י ·פ א/ ל: ו מ הT AלT אV i נV הΓ יV.· ז:ג ז
foi m o rto p o r c a u sa d o s pec ad o s
d o nosso povo.
a boca dele. abriu mas nao ficou mudo; os que tosquiam dela
' Foi s e p u lta d o a o lad o d e crim in o so s,
foi e n te rra d o co m o s ricos, יj*מ ו א ת־ דו רו פ טτ ש: ו ·מ ״מ צ רV ! ״מ <ע
e m b o ra n u n c a tivesse co m e tid o Φ .
c rim e n e n h u m , quem e a geração dele pegado, e a partir de juízo A partir de retenção
n em tivesse d ito u m a só m e n tira .”
p ois 0 S e n h o r diz: Por isso, carrega. ele eos delitos deles aos numerosos; omeuservo,
“A m u lh e r a b a n d o n a d a terá m ais filhos
d o q u e a q u e m o ra c o m 0 m arid o .”
2 A u m e n te a su a b a rra c a ,
'י ל יτש לτ י ח ל ק ו א ת־ננ צו מי ם ב ר בי ם א ח ל ק ־ לו
to m e a in d a m a io r 0 lugar pilhagem repartirá e com poderosos entre os numerosos repartirei para ele
o n d e você m ora
e n ã o fa ça e c o n o m ia nisso.
E n c o m p rid e as c o rd a s d a b arrac a נ ־פ & ו: ו תV מτ ־ל <ר הTע7 : ·ה א שר ת ח ת
e p re g u e b e m as estacas.
' Pois vo cê vai e s te n d e r as su as
a pessoa dele, para a morte derramou que por causa de
fro n te iras p a ra to d o s o s lados;
0 s e u pov o será n o v a m e n te d o n o י םj ח ט א ־ ר ·ב ו ה ו א: הAנT־נ למ ו א ת ־ פ ש עי ם
d as re g iõ e s q u e os seu s inim igos
co n q u ista ra m , transgressão de numerosos mas ele foi contado; e com os que cometem crime
e cid a d es d e se rta s
ficarão cheias d e g en te .
- N ã o te n h a m e d o , p o is v ocê
ס :י פגי ע ו ל פ ש עי ם נ שא
n ã o ficará e n v e rg o n h ad a ; intercede, e pelos que cometem crime levou
n ão se assu ste, p o is v ocê
n ã o será h u m ilh a d a .
Você e s q u e c e rá co m o foi h u m ilh a d a
q u a n d o era jovem ,
m as o S e n h o r e ag o ra, c o m g ra n d e am or,
n ã o le m b ra rá m ais d a desg raça
a está c h a m a n d o d e volta. e u a re ceb e re i d e volta.
d a su a viuvez.
O seu D e u s diz: 6 N a m in h a ira e n o m e u fu ro r,
י P ois 0 seu C ria d o r, 0 SENHOR
“ S erá q u e alguém p o d e ría e u m e e sc o n d í d e v ocê
T o d o -P o d e ro s o , será seu m arid o ;
m a n d a r e m b o ra p o r u m m o m e n to ;
0 S an to D e u s d e Israel, 0 D e u s
a m u lh e r c o m q u e m casou m a s c o m a m o r e te rn o e u terei
d o m u n d o in te iro , a salvará.
q u a n d o e ra jovem ? c o m p a ix ã o d e você.”
* Você estava aflita c o m o u m a m u lh e r ' E u a a b a n d o n e i, m as s ó p o r u m É isso 0 q u e d iz 0 SENHOR,
a b a n d o n a d a p e lo m arid o , m o m e n to , o s eu S alvador.
ISAÍAS 54 ו4ו
Capítulo 54 RA
יrכ רו ח ק ר א ך י הו ה ו א ש ת נ עו רי ם ו ע צו ב ת
7· ·.· s ·י ״ at : lJ T τ | : ־ \ ־ / ־:־
que juventudes, e mulher de YHWH; te chamou espírito e a que contrariada de
:א ק ב צ ך ? ר לי ם ו ב ר ח מי ם
ira, Com jorro de te juntarei. grandes mas com comiserações
\ \
ו ב ח ק ר ךבע י/פ “נτ ה ס ת ר תי
e com benevolência de de ti, momento as minhas faces escondí
142 ISAÍAS 54
p r■ NTLH
ם :י הו ה ־מ ר/ אτ ךIמ ״ת י: ר ־חr
a
\ םτע ו ל
יO S e n h o r D e u s diz:
“N o te m p o d o dilú v io , e u jurei a N o é
* YHWH. ' o que te resgata, diz me compadeço de ti; tempo longo
q u e n u n c a m ais as águas
c o b riria m a te rra ; נ ק ב ע תי שרJV־א לי זא ת נח ״ כי ־ מי
assim e u ju ro agora q u e n u n c a
m ais ficarei ira d o c o m você, jurei que para mim, esta Noé Porque as águas de
q u e jam ais a ca stig a rei d e novo.
סיAs m o n ta n h a s p o d e m d esa p are ce r,
o s m o n te s p o d e m se d esfazer,
נ ש ב ע תי כ \ן/·· ר ץVAT אτ־ע ל ־ ה
I
\ע ו ד נ ־ ח7 מ י ־ ב ר/ ־ע: י*מ
m as 0 m e u a m o r p o r você jurei assim sobre a terra; mais as águas de Noé em atravessar
n ã o a c a b a rá n u n c a ,
e a m in h a a lian ç a d e paz
c o m vo cê n u n c a será q u e b ra d a ." ה• ר י םΤ הIV : ךIבιτ ע ר ־τ ג: ו ·מ ךI \ע · ל י- τ
E isso o q u e d iz 0 SENHOR,
q u e tem a m o r p o r você.
as montanhas Ainda que e em repreender a ti. contra ti em estar irado
ח י ת5מ ק ב ר א •ת יτ י7א נ ·כτ ו: ל מ ע ··ש ה ו: כ ·ל\ י: צ י א/· ו מ ו I ,.·,.·¿¿Η
η a
« P o rq u e isto é p a r a m im c o m o as águas
exterminador crie¡ eeu para 0 feito dele; instrumento e o que faz sair d e N o ¿ ; p o is ju re i q u e a s á g u a s d e N o é
n ã o m ais in u n d a ria m a te rr a , e assim jurei
ל חΤ צ: * י ל א ע לי ך יו צ ר י כ ל ־ כ לי7 :ל ח ב ל q u e n ã o m ais m e ira ria c o n tra ti, n e m te
re p re e n d e ría . ' ״P o rq u e o s m o n te s se retí-
será eficiente, não contra ti for formado Todo instrumento para arruinar. ra rào , e os o u teiro s se rã o rem ovidos; m as a
m in h a m isericórdia n ã o se a p a rta rá d e d , e
a aliança d a m in h a p az n a o será rem ovida,
י ע יΛ*
ר שJ־ת פ טν τ ש: ־ל ·מ ךIת/ τ ק ו ם ־ ·אI תi t ןI ש ו
·/ τ
כ ל ־ לτ ו: d iz o SENHOR q u e se c o m p a d ece d e ti.
declararás culpada. para 0 julgamento, se levantar contra ti e toda lingua " Ó tu , aflita, a r ro ja d a c o m a to rm é n -
t a e d esc o n so la d a! E is q u e e u a sse n ta rei
a s tu a s p e d ra s c o m a rg a m a ssa co lo rid a e
״·מ ·א ״\ת י · ם/Τ
|ק תτ ד: ו ·צ: הSרT י ה: ע כ די נ ס ל ת זאת t e fu n d a re i s o b re safiras. ' 2F a re i os teu s
b a lu a rte s d e ru b is , as tu a s p o rta s , d e car-
de junto de mim, e a justiça deles YHWH os servos de a herança de Esta b u n c u lo s e to d a a tu a m u ra lh a , d e pedras
preciosas. " T o d o s os te u s filhos s e rã o en-
: ו הITי הS··א ם ־. נ: sinados d o SENHOR; e será g ra n d e a p az de
teu s filhos. " S e r á s e stabelecida e m jusdça,
0 enunciado de YHWH. longe d a opressão, p o rq u e já n ão tem erás,
e ta m b é m d o esp a n to , p o rq u e n ã o chegará
a ri. " E i s q u e p o d e rã o s u sc ita r c o n te n d as,
m a s n ã o p ro c e d e rá d e m im ; q u e m co n s-
C a p ítu lo 55 p ira c o n tra ti c a irá d ia n te d e ri. 1 ״Eis que
e u c rie i 0 fe rre iro , q u e a sso p ra a s brasas
n o fo g o e q u e p r o d u z a a r m a p a r a 0 seu
אין ־ לו וא שר ל כי ס ל כו כ ל־ צ מ א י הוי devido fim ; tam b é m criei 0 assolador, para
d estru ir. 7יT o d a a rm a forjada co n tra ti náo
não há para ele eque para as águas, ide todo sedento. Ai, p rosperará; to d a lingua q u e o u s a r c o n tra ri
em juízo, tu a co n d e n ará s; esta é a herança
ש ב רו ו ל כו ו א כ לו ש ב ח ל כו כ ס ף d o s servos d o SENHOR e 0 seu d ireito que
d e m im p ro c ed e, diz 0 SENHOR
comprai cereal, eide e comei, comprai cereal ide, prata;
P Ç G ra ç a o f e r e c id a g r a tu i t a m e n te
a to d o s >Ah! T o d o s vós, os q u e
מ הT <T־ ל : ל בι τ חτ ו: ן1 •י/·
י ח י רν מ: ל ו א/ ב: ו ב לו א־ כ ס ף te n d e s sed e , v in d e às águas; e vós, 05 q u e
Porque e leite. vinho preço, e com não com não prata, n ão te n d e s d in h eiro , v in d e, co m p ra i e co-
m ei; sim , v inde e c o m p ra i, sem d in h eiro e
sem p re ço , v inho e leite. 2P o r q u e gastais o
ב לו א ויגי ע ב ם ב לו א־ ל ח ם ת ש ק לו־ כ ס ף d in h e iro n aq u ilo q u e n ã o é p ã o , e 0 vosso
s u o r, n a q u ilo q u e n ã o satisfaz? O u v i-m e
com não e 0 vosso labor com não pão, pesais prata a te n ta m e n te , c o m e i o q u e é b o m e vos
deleitareis co m finos m anjares. 'In c lin a i os
ג/ת־ ע־ נ: ·ת:ו א ל ־י ו·· א ־כ ל ו ־ ס ו ב : ·
ע: ש <מ וT מ ע ו: ־ש הAעT ב: שT ל ouvidos e vinde a m im ; ouvi, e a vossa alm a
viverá; p o rq u e convosco farei u m a aliança
e que se deleite e comei bom, a mim, escutar Escutai em saciedade? p e rp é tu a , q u e co n siste n as fiéis m isericór-
d ias p ro m etid as a D avi. 4Eis q u e e u 0 dei
אלי כ וJ ל: ו ז נ כ ם: אT ה טו3 : כ ם5נ ? ק ב ר ען p o r testem u n h o a o s povos, c o m o príncipe e
g o v ernador d o s povos. *Eis q u e ch a m ará s a
para mim, e ide 0 vosso ouvido. Fazei inclinar a vossa pessoa, com a gordura u m a n ação q u e n á o conheces, e u m a nação
q u e n u n c a te c o n h e ce u co rre rá p a r a junto
d e ri, p o r a m o r d o SENHOR te u D e u s , e d o
ר י תj · ב
aliança de
vτ
ל כ ם <τ ; ; ν ;
ו אכ ר ת ה םA'כ,'ש: פ: ־נ יJ·
ת הJ ו מ \ע וJ יש S a n to d e Israel, p o rq u e este te glorificou.
״B u scai 0 SENHOR e n q u a n to se p o d e
convosco Ε firmarei a vossa pessoa e viverá escutai a c h a r, invocai-o e n q u a n to e s tá perto .
ז4
U- : מ נ י םτ א7 : ν־ה נ
r
ו דV דτ ד י/··ס: ח1־ ל םτ ע ו
Eis as que são estáveis. Davi as benevolencias de tempo longo,
ן ל ק ח ש א ל הי ף י הו ה ר ו צ וAיT
e por causa do sagrado de 0 teu Deus,' YHWH.‘ por causa de correrão;
NTLH
י עז ב7 : ד( ך ו ב ב היו תו ק ך א הו רA א: צTב ·ה מ
’ Q u e a s pessoas p erv ersa s Que abandone próximo. no estar dele o invocai, no ser encontrado dele;
m u d e m a s u a m a n e ira d e viver
e a b a n d o n e m os seu s m aus
pen sa m e n to s! וי ש ב ח ש ב ת י ו: מ: ו ן ־/ ·אi
at
י שI א7 \ Tו ד ר צו ר שע
V oltem p a r a 0 SENHOR, n o sso D e u s,
p o is ele te m co m paixão
E que se converta as intenções dele, injustiça e homem de o caminho dele, impío
e p e rd o a c o m p le ta m e n te .
- O SENHOR D e u s diz:
ו א ל־ א ל הינו וי ר ק ס הו 'א ל ־ י ה ו ה
“ O s m e u s p e n s a m e n to s e ao nosso Deus, e que se compadeça dele, a YHWH,
n ão sào co m o os seu s p e n sa m e n to s,
e e u n ã o a jo co m o vocês.
• A ssim co m o 0 cé u 'מ ח ש ב ו ת י י ל א כי8 :ל כ לו ח כי ־ ץ ־ ב ה
está m u ito a c im a d a te rra ,
assim o s m e u s p e n sa m e n to s
as minhas Intenções não Porque em perdoar. porque faz aumentar
e as m in h as ações
es tã o m u ito ac im a d o s seus. ךו ־ כי ד ך כי כ ם מ ח ק בו תי ל ם
'0 A ch u v a e a neve ca e m d o c é u ולא
e n ão v o ltam até q u e te n h a m regado os meus caminhos; os vossos caminhos e nem as vossas intenções,
a te rra ,
fazendo as p lan tas b ro tarem , crescerem
e p ro d u z irem sem en te s כן מארץ \מ•י ם- שT ה ו/ ג !בΤ כ י ־Γ 9 : ו הITי ה: ·\א ם..ב:
p a ra s erem p la n ta d a s assim mais do que terra1; céus Porque são altos YHWH. 0 enunciado de
e d arem alim en to p a ra as pessoas.
1 A ssim ta m b é m é a m in h a palavra:
ela n ã o vo lta p a r a m im sem n ad a , מ דו ־ כי צ ם ר כ יT ד: ב <ה ו: גT
m as fa z 0 q u e m e a g ra d a fazer
e realiza tu d o 0 q u e e u p rom eto.
mais do que os vossos caminhos os meus caminhos são altos
“Vocês sairã o alegres d a B abilônia,
רJV
־*א ש: ־כ ¿ י10 :מ מ ח ק ב חי כ ם ו מ ח ש ב תי
serão g u ia d o s em p az p a ra a su a terra.
A s m o n ta n h a s conforme Porque, mais do que as vossas intenções, e as minhas Intenções
e os m o rro s c a n ta rã o d e alegria;
to d a s as árv o res b a te rã o palm as.
'3 O n d e agora só h á esp in h eiro s ;י ?ש¿וו בτ לל אאJ ט הτ שτ ו: ש ־מ ·י םτ ן ־ ־הI ·מ ·ל ג. · ·ש. · ־ה:ו ·ש ם. · ·ג. ·־ה י ר ה
cresce rão c ip re stes,
retoma, não e para lá desde os céus, e a neve a chuva desee
m u rta s ap a re c e rã o
o n d e ag o ra só cresce 0 m ato.
Isso será p a ra vocês u m a te s te m u n h a הAT
ו ־ה צ ־מ י ח: \ד הτ ו ה ו ל י: ץI רV אΤ הΤ א ת ־7 הJT ר ו: ·א ם ־ ·ה <·כ י
d a q u ilo q u e e u fiz,
será u m sin al ete rn o , e a fez brotar; e a fez gerar a terra, não saturou que
q u e n u n c a d e sa p are ce rá."
£ £ Promessas para os estrangeiros ״ כן : ל א ··ןכ ל: T ח םV לWו ך־ ע-לז ז רע !ונ ס
3 0 0 Se n h o r D eus assim para oque come; e pão para oque semeia semente edeu
diz a o seu povo:
“S igam a justiça
e fa çam 0 q u e é d ireito , ש ו ב/ τל א ־ י י$ מ יצא
J ·· ·־
ש רJ 7 } ־א: ב ־ ר יΤ ד: י הי ה
p o is d a q u i a p o u c o e u v o u livrá-los,
m o stra n d o assim 0 m e u p o d e r salvador.
não retorna desde a minha boca sai que a minha palavra
׳F elizes são os q u e o b e d e c e m à s leis
a re sp e ito d o sábado!
Felizes o s q u e n ã o p ra tic am
ח •פ ;צ ־ת יT א ת־ א ש ר ש הτ עτ א ם ־ ־ כי רי ק ם אלי
\־ ··
רJו ־א ל ־ י א “מJ 3 ס : ר עÍT כ ל ־Τ ש ו ת/ ״״מ ! "ע A vocação do s gen tio s 1Assim
בן ־ הנ כ ר 3 0 diz o SENHOR M a n te n d e 0 juízo
filho de estrangeiro E que não diga * todo mal. de fazer e fazei ju stiç a, p o r q u e a m in h a salvação
está p restes a vir, e a m in h a justiça, prestes
a m a n ife sta r-se . 2B e m -a v e n tu ra d o 0 ho-
? די לני: ד לs ב ״: ־ה ל א כז ר ו הτ י ה: א ל ־V ו< הτל: ־ה ·נ m e m q u e faz isto, e 0 filho d o h o m e m que
fará separar a mim azer separação dizendo: a YHWH, o se uniu a n is to s e firm a , q u e s e g u a rd a d e p ro fa n a r
0 s á b a d o e g u a rd a a s u a m ã o d e co m e te r
algum m al. , N ã o fale 0 estrangeiro q u e se
א בי הן ס • ר י סr ־ה ' ־ ו ־א ל ־ י א ־מ ר מ וA ע- לJע- · ־מ הVT
י ה ו: h o u v e r ch e g ad o a o S e n h o r , d ize n d o : O
SENHOR, c o m efeito , m e s ep a rará d o seu
eu Eis 0 eunuco: E que não diga 0 povo dele, de junto de YHWH povo; n e m ta m p o u c o d ig a o eu n u c o : Gis
q u e e u sou u m a á rvore seca. 4P o rq u e assim
'ס ־ ר י ־ס י םIT ־ל יהרה רJא ־מ 1 כי ־ כ ה4 ס : שΤב-------י עץ
diz 0 SENHOR A os eu n u c o s q u e g u ard am
os m e u s s áb a d o s, escolhem aquilo q u e m e
aos eunucos YHWH* diz Porque assim seca. árvore a g rad a e a b raça m a m in h a aliança, 5darei
n a m in h a ca sa e d e n tro d o s m eu s m u ro s,
u m m em o rial e u m n o m e m e lh o r d o q u e
צ ״ת י: AפT חΤ רjשv ־א: ־ב ־ח ץר ו: ו ב ב ת ו ־א י: א ת ־ ־ש מ ר ו: ש: ש ר ·י א filhos e filhas; u m n o m e e te rn o d arei a cada
it <v
me agrado; em que e escolhem os meus sábados. guardam que u m d ele s, q u e n u n c a s e a p a g a r á .י׳A o s es-
tra n g e iro s q u e s e c h e g a m a o SENHOR,
p ara o servirem e p ara am a re m 0 n o m e do
ב י ·ת< י. . ב ל ה ם ונ ת תי5 :ב ב רי תי ו מ חזי קי ם SENHOR s e n d o d e s te m o d o serv o s seus,
sim , to d o s os q u e g u a rd a m 0 s á b a d o , n ão
na minha casa para eles E darei a minha aliança: e os que seguram 0 p ro fa n a n d o , e a b ra ç a m a m in h a aliança,
ל א/ \ש ר7 ! ״א א ח ך־ לו עו ל ם שם כ ו תA בT ו ־מ
não que darei para ele, tempo longo nome de e mais do que filhas;
\ל ו ו ת/ה י: ו ה ·לT י הS םJא ת ־ "שV ב הT ל ־א ה: וI !ר ח וJ ש
T
ל
!
dele para serem YHWH, 0 nome de e para amarem para 0 ministrarem dele.
e os que seguram do profanar dele, sábado todo 0 que guarda como servos;
146 ISAÍAS 56
νπη
ק ר שי רjא ל ־ ־ה ו ק בי או תי ם7 :ב ב רי תי
7 e u o s levarei a o m e u m o n te san to ,
e vocês fica rã o felizes a minha sacralidade, para a montanha de eos trarei a minha aliança;
n a m in h a ca sa d e o ra ção .
E u ac eitare i o s sacrificios e a s o fe rtas
q u e vocês a p re s e n ta re m n o m e u altar.
ל •ר יτ ת ·פ: י תjב · ·ב ו ש מ דז תי ם
P ois a m in h a ca sa será c h a m a d a de a minha oração, na casa de e os tomarei alegres
‘C a s a d e O ração* p a ra to d o s o s p ovos.
* V ou tra z e r a in d a o u tro s
p a ra a te rr a d e Israel םvהv ו ״ז ב ··ח י: םSהv ע ו ל י ־־ת י
e ju n tá-lo s a o m e u povo e os sacrifícios comunitários deles os sacrifícios queimados por inteiros deles
q u e e u já tro u x e d e volta.”
É isso o q u e d iz o SEN H O R D eus,
q u e tro u x e d e volta בי תי ־ ת פ ל ה בי תי כי ע ל ־ מזגי חי ל ר צון
p a ra a t e tr a d e Israel
0 seu pov o q u e e r a p risio n eiro casa de oração, a minha casa porque sobre o meu altar: para favor
em te rra s estran g eiras.
י הן ־ ה א דני נ א ם8 : ה ע־ ·ומ י םτ כ ל ־τ ל: |··\ר אτ
·י ק
Deus condena as autoridades de Israel
9 O SEN H O R D eus diz: YHWH," Senhor 0 enunciado de para todos os povos. será chamada
“V enham , an im a is selvagens,
v en h a m e d ev o rem 0 rebanho.
10 0 s g u a rd a s d o m e u pov o são cegos;
י וST
ע ל7 ?»קבץ ע ו רV א לA * ר״J ש7 *י ב ך חי ?ז ק ב ץ
eles n ã o veem n a d a . sobre ele juntarei Ainda Israel; os que são dispersos de o que junta
T o d o s são co m o c a c h o rro s m u d o s,
q u e n ã o p o d e m latir;
es tã o se m p re d e ita d o s , d o rm in d o ; ל א ב ל א תיו ש די חי תו \כ ל8 : צ י וIT ב7 קI: ל ·נ:
são u n s pre g u iç o so s q u e só gostam
d e d o rm ir e so nhar.
para comerdes chegai campo; vívente de Todo aos que foram juntados dele.
' ' E sses c a c h o rro s são g ulosos
e se m p re q u e re m m a is co m id a. * * צ פי ך ! * צ פ ן1° ס : ־בז יו ־ע ר י \ת ו: כ ל ־ ־חτ
O s p asto re s d o m e u re b a n h o
n ão e n te n d e m n ad a ; (qeré * Os que vlgiam dele) ketív * * סחbosque. todo vívente de
todos seguem os seus p róprios
cam inho«■
e p ro c u ra m os seu s p ró p rio s interesses,
״ל א ז י ם/ל ל: א י םJ*ל בτ ל ם כ7 \כ ר ע וT7ל א יj ל םτ ״כ.. ו ·<ר י ם: ·ע
u E les d ize m u n s ao s o u tro s: não mudos, cães todos elès sabem, não todos eles, cegos
‘V am os p ro c u ra r v in h o e cerveja
e ca ir n a b eb e d eira .
A m a n h ã , fa re m o s a m e s m a coisa, : נ ו םI Tל ב יV ־ה: א ב ״צ י ם: שI ה ״ז י ם ב ־ הA ג: ״ל כ \ל ו: י ו
e ain d a m ais d o q u e hoje!'
em cochilar, os que amam de os que deitados, osqueofegam em ladrar; podem
Ç 7 1“A s pesso a s d ire ita s m o rre m ,
J i e n in g u é m se im p o rta;
os b o n s d esa p are ce m , ט הT J· ו · ·ה ע הT ב: שT ! ר ע וIיT <ל א פ שV נV־ע ·ז ·י ־ ם יJ ■ל ב7 כ: ו ־ה:״
_____
e n in g u é m p erceb e .
É 0 p o d e r d o m al q u e o s leva e m b o ra ,
E eles saciedade. conhecem não fortes de apetite, E os cães
7 m as ele s e n c o n tra m a paz.
O s q u e vivem u m a v id a co rreta
d esc an sam em p a z n a sep u ltu ra .”
ל ד ר כ ם כ ל ם ןI ה ·ב יΤ ר \ע ו: י7
a
לא ר עי ם
para 0 caminho deles Todos eles fazer entender. sabem não os que apascentam
Deus condena a idolatria
גO SEN H O R D eus diz:
ת י ו/ τ ··א12 :מ פן צ הו ל ב צ עו א י שr פ נ וτ
“V enham c á p a ra s erem julgados,
seu s filhos d e u m a feiticeira, Chegai, à extremidade dele: para o lucro dele, cada um se viram,
ra ça d e a d ú lte ro s e prostitutas!
4 D e q u e m é q u e vocês e stão zom bando?
D e q u e m é q u e ca ço a m ז הV כτ < ה7
ה י7 ו: ··ש כ ר a t
הJא7 ב: ס: ו·נ: ןI יt ק ח ה ־ יI: א
τ v
c o m essas caretas? como isto e será bebida fermentada; e nos embriaguemos pegarei vinho,
Vocês são p e c a d o re s e m en tiro so s.
Capítulo 57 I
יta m b é m os levarei a o m e u sa n to m o n te e
os alegrarei n a m in h a C a s a d e O raçã o ; os
seus h o lo ca u sto s e os s eu s sacrifícios serão
בa״ע ל ־ ־ל םJשT ·\א י ש ןI א י/·· ו: ל דτ אτ ד י קJ ·ל־ ה ־צ
I ac eito s n o m e u altar, p o rq u e a m in h a casa
em coração; 0 que põe ninguém e não há perece, 0 justo será c h a m a d a C a s a d e O ra ç ã o p a ra todos
o s p o v o s. “ A ssim d iz 0 SENHOR D e u s ,
q u e co n g reg a o s d isp erso s d e Israel: A in-
מ צין ב אין נ א ס פי ם ו אנ שי־ ח ק ד d a congregarei o u tro s aos q u e já se acham
re unidos.
o que faz entender, quando não há os que são retirados e homens de benevolência
Ai d o s g u ia s c e g o s d e Israel! 1V ós, todos
ש ל ו םτ ב ו אj יτ 2 : Iד י ק1· ־ה ־צ ףIס/ ·א ־.·: ·נ.· ע\ הτ רτ הτ י/··פ נ: ·וכ י ־ ·מ os an im ais d o c a m p o , to d a s as fe ras dos
b o s q u e s , vin d e co m e r, , o O s seu s atalaias
paz, vira o justo; é retirado a maldade que por causa de são c e g o s, n a d a s a b e m ; to d o s são cães
m u d o s , n ã o p o d e m la d ra r; s o n h a d o re s
preguiçosos, gostam d e d o r m i r .1' T ais cães
ואתם :נ כ חו ה ל ך ע ל־ מ ש כ בו ת ם ינו חו são gulosos, n u n c a se fa rta m ; são pastores
Masvós a retidão dele, o que anda sobre os leitos deles; repousarão q u e n a d a co m p re en d e m , e to d o s se to m am
p ara 0 seu c am inho, ca d a u m p a ra a sua ga-
n án c ia, todos sem ex c eç ão . ג יV inde, dizem
:ו תזנ ה מנ א ף ז ר ע עננ ה בני ק ר בו־ ה ב ה eles, trarei vin h o , e n o s en c h arc arem o s de
b e b id a fo rte ; 0 d ia d e a m a n h ã será com o
e se prostitui, a que adultera semente a que embruxa; filhos de vos aproximai para cá. este e ainda m aio r e m ais fam oso.
£ ■ * C o n d e n a d a a id o la tr ia d e Israel
פ הW ח י ב ו/· ■ת; ר מ״ י/ ־ע ־ל* ־״ ל וT ת ־ע: *ה ע־ ל ־ מ י
J / 1P erece 0 ju s to , e n ã o h á q u e m se
boca, escancarais 1 causa de quem vos deleitais?
Por Por causa de quem im pressione co m isso; e os h o m e n s piedo-
sos são arreb a tad o s sem q u e alguém consi-
d ere n esse fa to ; p o is 0 ju s to é levado antes
ז ר ע י ל ך ׳י־ פ ש ע וז לו א־ א ת ם ל שון ת א רי כו q u e v e n h a 0 m a l 3 e e n tra n a paz; desean-
sam n o s eu leito os q u e a n d a m em retidão.
semente de meninos de! ¡rime, Acaso não vós língua? prolongais ־, M a s chegai-vos p a ra a q u i, vós, o s (ilhós
d a ag o u reira , d e s c e n d ê n c ia d a a d ú lte ra e
כל־ ע ץ ·\ת •ח ת ב א לי ם הנ ח מי ם1 :ש ק ר d a p ro s titu ta . 4 D e q u e m chasqueáis? C o n -
tra q u e m escancarais a b o c a e d e itais para
toda árvore debaixo de entre os teberintos, os que se abrasam falsidade; fo ra a lingua? P o rv e n tu ra , n ã o so is filhos
d a tran sg ressão , descendência d a falsidade.
' q u e vos abrasais n a c o n c u p isc en c ia junto
ק ע פי ת ח ת ח •ל י םτ נ: ־ב ל · ד י םτ י: ־ ··<ה ־י:ש ח ט ־ר ע נ ן aos terebintos, debaixo d e to d a árvore fron-
Ιλ τ ־:
as fendas de debaixo de nos uádis, os meninos os que imolam de viçosa; d o sa, e sacrificais os filhos n o s vales e nas
fendas d o s p en hascos?b P o r e n tre as pedras
lisas d o s ribeiros e s tá a tu a p a rte ; estas, es-
ה ם ה ם ח ל ל ־ ב ח ל קי ־נ ח ל : ע י ם1ל ־T ה ס tas te ca irão em so rte ; s o b re elas tam bém
d e rra m a s a tu a Itbação e lh es ap re se n ta s
eles eles a tua porção, Em seixos lisos de uádi os rochedos? o fe rta s d e m an jares. C o n te n ta r-m e -ia eu
co m estas coisas? יS o b re m o n te a lto e ele-
ז הτנ ד: מ1- ע · יל י תV : הV ךIסV ·נ.· ת: כ: פΓ שτ ·ה ם.· לT ־נ ם ־ ךΙ ל- ג ו ר α τ
ved o p õ e s 0 te u le ito ; p a r a lá so b e s para
o fe re c e r s a c rificio s. 8 D e trá s d as p o rta s e
oferta de grão, fizeste subir libação, despejaste também para eles 0 teu quinhão; d as o m b reiras p õ e s o s te u s sím b o lo s e ró -
tico s, p uxas as c o b e rta s , so b e s a o leito e
0 a la rg as p a ra o s a d ú lte ro s ; d ize s-lh es as
ג ב ־ הτ ה ר ־ ״על :אנ ח ם א ל ה ה ע ל tu a s exigências, a m a s-lh e s a c o a b ita ç ã o e
montanha alta Sobre seria consolado? estes acaso por causa de lhes m iras a n u d e z . 1 Vais a o re i c o m óleo
e m u ltip licas os te u s p e rfu m e s; envias os
te u s em b a ix a d o res p a ra lo n g e , até à p ro -
לז ב ח ע ·\ל י תτ ש ם/ τ ־ג ם ־ ךΙ בα *·כτ מ ש ת: מ: ־ \ש ונ ש א fu n d id ad e d o sepulcro.
י־f J *
para sacrificar subiste também lá 0 teu leito; puseste e a que se eleva,
שמת הτמ ז ל: ו ־ה: ' תVד לV ־ה ■ ו־ א־ <ח ר: : ז ־ב חIT
puseste e o umbral a porta E atrás de sacrifício comunitário.
ה ך ח ב ת ו ת ע לי י תjל. ג. ת י. .א. מ. יj כ. דΙαכ ר ו״ נ: ·ז
alargaste e subiste, descobriste para longe de mim porque a tua recordação;
י ד
η
\ב םτ כτ מ ש ת: ב: ה/ א ־τ ה םν ··מ ךLלi t ר ת ־τ כ: ־ו ·ת ךI כ ־·בτ ש: ·מ
mão ο leito deles, amaste cómeles, e firmaste por ti oteuleito,
ע ד־ מ ר ח ק ו ת ש ל חי ר ק חי ך
19 Vocês se c a n s a ra m d e ta n to viajar,
m as n à o ficaram desa n im a d o s.
até de distante, os teus legados e enviaste os teus ungüentos;
A s su as im a g e n s n o jen tas
lh es d e ra m forças, ב < ר ב: י0 : א ו לI ־ע ד ־ ;ש ש י \פ י ״ל י: ־יו ית
e p o r isso vocês n à o d esistiram .
P A O verdadeiro jejum
DO O S e n h o r D e u s djz: e d ize m q u e q u e re m sab e r q u al O povo p e rg u n ta a D eus:
“G r ite c o m to d a a fo rça, sem parar! é a m in h a v o n tad e , “ Q u e a d ia n ta jeju ar, se t u n e m notas?
G rite alto, c o m o se você c o m o s e fossem u m p o v o q u e faz 0 P o r q u e p a s s a r fo m e, se n à o te
fosse trom beta! q u e é direito im p o rta s c o m isso?״
A n u n c ie a o m e u povo, e q u e n à o d eso b e d e c e á s m in h a s leis. O S e n h o r re sp o n d e:
os d e s c e n d e n te s d e Jacó, P e d e m q u e e u lh es d ê leis justas “A v e rd a d e é q u e n o s d ia s d e jejum
os seu s p e c a d o s e as su as m ald ad e s. e estão sem pre prontos vocês c u id a m d o s seu s n egócios
׳D e fa to , eles m e a d o ra m to d o s os dias para m e a dorar.” e e x p lo ra m os seu s em p reg ad o s.
ISAÍAS 58 149
·\ ־צ ח.·τ
לנ ל א/ ו: א·ר ־ י בT ' םTל ע ו ל: <ל א י2 י€
j■ 10N a tu a longa viagem te c a n sas, m as n ão
para tempo perpétuo enem contenderei, para tempo longo não Porque dizes: É em v ão ; ac h a s 0 q u e b u sc a s; p o r
isso, n ã o desfaleces.
·א נ־ י/: מ ו תs שt נ: ו ףI ־ע צ ו: 1־י יj פ ־נt ל: ·מ 'כ י ־ ר ו ח : 1M a s d e q u e m tiveste receio o u tem o r,
p a ra q u e m entisses e n ã o te lem brasses de
eu e seres alentados enfraquecería, de perante mim porque espírito estarei irado; m im , n e m d e m im te im portasses? N ã o é,
acaso, p o rq u e m e calo, e isso d esd e m u ito
te m p o , e n i o m e tem es? 17 E u p u b licarei
ו א כ הו ק צ פ תי ב צ עו ״ ב עוז :ע שי תי essa ju stiç a tu a ; e , q u a n to às tu a s obras,
e 0 feri, estive irado o lucro ilícito dele Por causa do delito de fiz. ela s n à o te a p ro v e ita rã o . נ יQ u a n d o d a -
m are s, a tu a coleção d e ídolos q u e te livre!
L evá-los-á 0 vento; u m asso p ro os arreba-
שו ב ב וי ל ך ן א קצף ה ק ת ר tará a to d o s, m as 0 q u e confia e m m im her-
d a rá a ce n a e p o ssu irá 0 m e u s a n to m onte.
no caminho de o que dá as costas e andou e estive irado; estive escondido
M ensagem de paz para os arrependidos
ו א ? ח הו א ה וA " פT ר:אV ו5 ר ·\א י ת יT י ו/Τ
ר כT ‘ ׳ ד :ל בו w D ir- s e -á : A te r r a i, a t e r r a i, p re p a ra i 0
c a m in h o , ti r a i o s tro p e ç o s d o c a m in h o
e o guiare¡, eo curarei; vi Os caminhos dele o coração dele. d o m e u povo. » P o r q u e assim d iz 0 A lto,
0 S u b lim e , q u e h a b ita a e t e r n i d a d e , 0
q u a l te m 0 n o m e d e S a n to : H a b it o n o
ב ו־·\ר א19 : ־א ־·ב ל י ו: ו ־ל: \ל ו · י ם/··ח מ._ ·ןנ וא שלם
it s — ״: ־ a lto e s a n to lu g a r, m a s h a b ito ta m b é m
O que cria e para os enlutados dele, para ele consolos e recompensarei c o m 0 c o n trito e a b a tid o d e e s p írito , p ara
vivificar 0 e s p irito d o s a b a tid o s e vivificar
** o c o ra ç ã o d o s c o n trito s . 16P o is n à o co n -
ל ר חו ק ש לו ם 1ש לו ם ש פ תי ם בי ב *נו ב te n d e re i p a ra s e m p re , n e m m e indignarei
c o n tin u a m e n te ; p o rq u e , d o c o n trá rio , 0
para 0 distante paz, paz, lábios; (qerê *fruto) ketlv * e s p ir ito d e f in h a ria d i a n t e d e m im , e 0
fô leg o d a v id a , q u e e u c rie i. ' 7 P o r c a u -
ש ·עץ י םT ר: הT וí 20 : ו· ר ץפ א ·ןת י ו ל הו דז מ ר/—■ךא ר ו בγ |קτ ¡ ו *·ל s a d a in d ig n id a d e d a s u a c o b iç a , e u m e
in d ig n e i e fe ri 0 p o v o ; e s c o n d í a fa c e e
Mas os ímpios e 0 curarei. YHWH diz e para 0 próximo. in d ig n e i-m e , m a s , re b e ld e , s e g u iu ele 0
c a m in h o d a s u a e s c o lh a . » T e n h o visto
o s s e u s c a m in h o s e 0 s a ra re i; ta m b é m 0
ש ו/ ״■ו·י·ג» ר צ לτ י ו ל א 'ה ש ק ט יí*כ ר שATיב״ ג םIT
“כ י g u ia re i e lhe to rn a r e i a d a r c o n s o la ç ã o , a
e agitam é capaz, não ficar calmo que 0 que está agitado; como 0 mar s a b e r, ao s q u e d e le c h o ra m . » C o m o fru-
t o d o s s e u s lábios crie i a p az , p a z p a r a os
q u e es tã o lo n g e e p a r a o s q u e es tã o p e rto ,
א ל י \־ה יv: מ רΓאτ ש ל ו םτ אין
1 j··■ ״ : ט י ט1· וτ ר פ שr: \מ י וτ ··מ י d iz 0 SEN H O * e e u 0 sarare i.
20 M a s o s p e r v e rs o s s ã o c o m o o m a r
0 meu Deus diz paz, Não há e barro. lama as águas dele ag ita d o , q u e n ã o se p o d e a q u ie ta r, cujas
águas lan ç am d e si la m a e lo d o .2 יP ara os
ס : ע י םr שτ ר: לτ perv erso s, d iz 0 m e u D e u s , n ã o h á paz.
ל אj ו: ' מ נ ו: צ- מ הτ <לτ■ : ןI צ ו1 פτ ח: ·י.\· ־ י ־ם.·:
א לי ה קרבת
enào jejuamos, Porque se agradam: Deus a aproximação de
ד50 ISAÍAS 58
NTLH j
ב י< ו ם: הן עAדT י*ת ל אJ ו: שנוV
פ: נ- י נ ו/··ע ב תτ ר א יτ
4 Vocês passa m o s d ias d e jejum
d is c u tin d o e b rig an d o
no dia de Eis, sabes? e não a nossa pessoa, humilhamos vês,
e ch e g a m até a b a te r u n s n o s o u tro s.
S erá q u e v ocês p e n s a m q u e , : נ וכ ש ו: ״ת כ\ םV צ ··ב י: כ ל ־ ־עT ו: י א ו ־ ח ? ץ5ת ? ז צ מב ם
q u a n d o jeju am assim ,
e u v o u o u v ir as su as orações? tiranizais. e todos os vossos labutadores encontrais agrado, o vosso jejum
5 O q u e é q u e e u q u e r o q u e vocês façam
n o s d ias d e jejum ?
S erá q u e d ese jo q u e passe m fom e,
ל \ה ־כ ו ת: ו ו מ ו£ תτ 'ו מ צ ה ל רי ב י הן
q u e se c u rv e m co m o u m b am b u , com punho de e para ferir jejuais, e briga para contenda Eis,
q u e vistam ro u p a feita d e p an o grosseiro
e se d e ite m em c im a d e cinzas?
É isso 0 q u e vocês c h a m a m d e jejum ? מ \ר ו םT ־ב י ־ע/ ש ·מ: ה ־: ל ·כ־ * ו ם צ ו מ וJ תT ל א ־ ־ש עΛר7
A c h am q u e u m d ia d e jejum
assim m e agrada?
na elevação para fazerdes escutar como 0 dia Não jejuais impiedade.
' “N ào! N ã o é esse 0 jejum q u e e u quero.
H u q u e ro q u e so lte m aqueles
י ו םV ח·־ר ה וτ ב: א צו ם י הי ה ה כז ה5 :קו ל כ ם
q u e fo ram p re s o s in ju sta m e n te , dia 0 escolho, jejum é Acaso como este a vossa voz.
q u e tire m d e cim a d eles 0 p eso
q u e o s faz s ofrer,
q u e p o n h a m em lib erd a d e ר א שו כ א ? מן ה ל כ ף נ ? שו ענו ת א ד ם
o s q u e e s tã o s e n d o o p rim id o s,
q u e acabem com to d o tipo d e escravidão.
a cabeça dele, como carriço Acaso para curvar a pessoa dele? humano humilhar
7 O je ju m q u e m e a g ra d a é q u e vocês
re p a rta m a su a co m id a ת ק ך א ־ *יו ם ה לז ה צ־ע: ו א? ר ושק
c o m os fa m in to s,
q u e re c e b a m em ca sa o s p o b re s proclamas jejum, Acaso para este estende o leito? e cinza e pano de saco
q u e e s tã o d esa b rig ad o s,
q u e d e e m ro u p a s ao s q u e n ão têm
e q u e n u n c a d eix e m d e so c o rre r
'* א ב ח ר ה ו צו ם זה ״ ה לו א :לי הו ה ר צון ויו ם
os s e u s p aren tes. 0 escolho: jejum este Acaso não paraYHWH? favor e dia de
* “E n tã o a lu z d a m in h a salvação
b rilh a rá c o m o 0 sol, <ל ח- ו ־ש: הAטT מ ו ר ו תJ 'כ. . ־א: ת רV ־ה ר שע חו־ צ בו ת פ ת ח
e lo g o vocês to d o s fica rã o c u rad o s.
O seu S alv ad o r o s g u iará , e deixar ir jugo; amarras de fazer soltar impiedade, algemas de desatar
e a p re s e n ç a d o SENHOR D e u s os
p ro te g e rá p o r to d o s os lados.
9 Q u a n d o vocês g rita re m p e d in d o
־ ה לו א :תנ ת קו ו כ ל־ מו ט ה פ ״ש י ם: חτ ר צו צי ם:
s o c o rro , e u o s a te n d ere i; Acaso não rompais? e todo jugo livres, os que despedaçados
p e d irã o a m in h a a ju d a , e e u direi:
‘E s to u aqui!'
*י תAT
ב •ב י אJתT מ ר ו · \ד י ם: י ם/ ־ע ·נ ·י: ־ו ר ע בT לIT פ <ר סτ
“S e a c a b a re m c o m to d o tip o
d e ex p lo ra çã o , casa? faças Ir sem lar e oprimidos o teu pão, para 0 faminto repartir
co m to d a s as am e aça s
e x in g am en to s;
10 se d e re m d e c o m e r a o s fa m in to s
לאt ו מב ש קל ו ·כ ״ס י ת וί ע ר םτ <א הv ר: כ י ־ ·תr
e s o c o rre re m o s n ec essitad o s, e dentre a tua came e ο cobrirás, desnudo, Se vires
a luz d a m in h a salvação b rilh a rá ,
e a e s c u rid ã o e m q u e v ocês vivem
ficará ig u al à luz d o m eio-dia. או ל ף כ ש ח ר יב קע זJאT ל םÍT ת ־ע: *ת
11 E u , 0 SENHOR se m p re 08 guiarei;
até m e s m o n o d ese rto ,
a tua luz, como 0 alvorecer se romperá Então, te ocultarás.
e u lhes d a re i d e c o m e r
e fa rei co m q u e fiq u e m são s e fortes. חAמT ·ת ;צ הJרT מ ״ה: ו א ר כ תן ד
Vocês se rã o c o m o u m jardim
b em -reg a d o , perante ti E andará brotará. apressadamente e 0 teu restabelecimento
co m o u m a fo n te d e o n d e n à o para
d e c o r re r água.
12 E m c im a d o s alice rce s antigos,
vocês re c o n s tru irã o cid a d es
'תקרא
clamarás
אז : א ק פ ף: ? בו ר יהרה צך קף־
Então, agirá como retaguarda para ti. YHWH a gloria de a tua justiça.
q u e tin h a m sido arrasa d as.
Vocês serão co n h e cid o s com o 0 povo
q u e lev a n to u m u ra lh a s d e novo,
q u e c o n s tru iu n o v a m e n te casas
q u e tin h a m caído."
C o n s id e re m o s áb a d o u S e m e o b ed e ce rem ,
0 sábado deve ser respeitado co m o u m d ia d e festa, e u serei u m a fo n te d e alegria
'3 O SENHOR D e u s diz: o d ia s a n to d o SENHOR, p a ra vocês
“O b e d e ç a m às leis a re sp eito q u e d ev e s e r re sp eitad o . e fa rei c o m q u e vençam
d o sáb a d o ; G u a rd e m o sáb a d o , to d a s a s d ificu ld ad e s;
n ã o cu id e m d o s s e u s p ró p rio s d e s c a n s a n d o em vez d e trab a lh ar; e vocês s e r lo felizes n a te r r a q u e e u
neg ó c io s n o d ia q u e p a r a m im n ã o cu id e m d o s seu s n egocios, d e i a o s eu a n te p a s s a d o Jaco.
é sagrado. n e m fiq u em c o n v e rsan d o á toa. E u , O SENHOR, falei.”
ISAÍAS 58 ו51
צ ו א/ מ: ·מ ףIכ יv רτ ד: מ ע שו ת ו כ ב ך־ תו ד± קכ
em encontrar os teus caminhos, em fazer e 0 honrares o que é honrado,
ס :ך ב ר
* falou.
152 ISAÍAS 59
NTLH Capítulo 59
P A Os pecados do povo
3 7 são condenados ד ה/Tבi כT ו ל א ־: ע- Aמ־ ה ו ש״ן י \ הτי ה ו: ־י ד ־ ר ה/ τ צ: קJt ל א ־i ןI·/··
יה
׳Vocês e s tã o p e n s a n d o q u e 0 SENHOR
p e rd e u a força e nem é pesado em salvar; a mão de YHWH não é curta Eis
e n ã o p o d e n o s salvar?
O u p e n s a m q u e ele está su rd o
e n ã o p o d e n o s ouvir? וJה יτ א ם ־ ? ?ונ תי ? ם ·כ< י2 :מ ש מו ע ז \נ ו: אT
- Pois s ã o o s p e c a d o s d e vocês são antes, os vossos delitos Mas em escutar. 0 ouvido dele
q u e o s sep a ram d o seu D e u s,
sâo a s su as m a ld a d e s q u e fazem
c o m q u e ele s e e s c o n d a d e vocês םA כVל י״״ה יI א7: ל בין בינ ק ם מ ש ד לי ם
e n â o a te n d a a s s u a s orações.
3 Vocês têm as m ãos m anchadas de sangue
0 vosso Deus; e entre entre vós os que fizeram separação
e os d e d o s sujos d e crim es;
vocês s ó sab e m c o n ta r m en tiras, :מ ש מו ע מכ ם ·י ם/·פ נτ ה ה תיי רו ו ח ט או תי ק ם
e o s seu s lábios es tã o se m p re dize n d o
coisas q u e n âo p re s ta m . em escutar. longe de vós faces esconderam e as vossas transgressões
4 N â o é p a ra p ro c u ra r a justiça
q u e v ão a o trib u n a l,
e n in g u é m d iz a v e rd a d e ao juiz.
ר םT ־ב ל וj ־־א: נ ג: כ פי ה ם כי3
T o d o s co n fia m em m en tiras com 0 sangue, se tomam maculadas as vossas palmas Porque
e falsidades;
in v en tam m a ld a d e s e p ra tic am crim es.
יO s seu s p la n o s p erv erso s sâo com o ק ר$ ך ? רו ־ ש ? תו תי ? ם JA T
י ג י ע ו ת י כ ם5ו א
o s ovos d e u m a co b ra venenosa:
q u e m co m e o s ovos m o rre ,
falam falsidade, os vossos lábios com 0 delito; e os vossos dedos
e, se u m s e q u e b ra ,
d ele sai o u tra c o b ra v enenosa.
O s seu s p la n o s n ã o p re s ta m p a ra n ada;
ו אין ב צ ך־ ק אין־קרא : ג הiv ת¡ הv ל הηע ו: ו\נ כ ם ־: ש: νל
p arece m teias d e aran h a; e nem há por justiça Não há oque clame monologa. injustiça a vossa lingua
' elas n â o servem p a ra fa zer ro u p a ,
e n in g u ém p o d e se v e stir c o m elas.
T u d o 0 q u e vocês fazem é m au ,
ו אi ש ב ר ־V ־ ו ־ד ע ל־ ת הו ב <ט ו חτ הAT
א מ ו נVÍ בV \טΤ פ:נ־ ש
Τ
to d a s a s s u a s ações são crim inosas. e falar nulidade em inexistência confiar por veracidade; ο que entra em juízo
' V ocês c o rre m p a r a fa zer
0 q u e é errad o
e se a p re s s a m p a ra m a ta r pessoas ב ק עו צ ? עו בי ··< י
״·ב י צ5 ל י ד/·· ו ה ו: \מ לΤ עτ ה !ר וT
in o ce n te s;
vocês p e n s a m s o m e n te em m a ltra ta r
incubam. víbora Ovos de injustiça e gerar fadiga conceber
os o u tro s
e , p o r o n d e p assa m ,
d eix a m a d e s tru iç ã o e a d esgraça.
י ל ז ו תT ה ם7 ב י צ יr *מ ״ ״*< ל
ה א כT ר ג וA 7א: 7 י י שVכ בT ־ע וקורי
! N ã o co n h e c e m o c a m in h o d a p az, morre, dos ovos delas o que come tecem; aranha e teias de
e to d a s as s u a s a ç õ es sâo injustas.
Vocês preferem s eguir cam inhos errados
e p o r isso n ã o tê m seg u ran ça .
וJל א ־ 'י ;ה י * קוו ־ ־י ק ם :א ? ע ה תב קע ו הזו ר ה
não são As teias deles víbora tapete, é incubado e o que esmagado,
O povo confessa os seus pecados
D e u s ain d a n â o n o s salvou,
p ois te m o s p ec ad o , מ ע שי ח ם ש מ ע שי ה ם כ ס ו1י ו ול א ל שנ ה
e p o r isso ele d em o ra
em n o s socorrer.
os feitos deles com os feitos deles; se cobrem enem para roupa,
P ro c u ra m o s a luz, m as só
e n c o n tra m o s a e s c u rid ão ; ת לי ה ם7 :ב כ פי ה ם \מ סT חT ופ על מגג שי־ און
b u sca m o s lu g are s claros,
m as c o n tin u a m o s n as trevas. Os pés deles nas palmas deles. violência e obra de feitos de injustiça,
10 A n d a m o s a p a lp a n d o as pared es
c o m o s e fô sse m o s cegos,
co m o s e n â o tivéssem os olhos; , P? ר ם וי מ ה רו \ר צ וTי עjל ־רr
ao m eio -d ia tro p eç am o s inocente; sangue para despejarem e se apressam correm, para a maldade
co m o se fosse d e n o ite
e , em p le n a flo r d a id a d e ,
p arece m o s m o rto s.
R u g im o s c o m o u rso s a ssu stad o s,
ב רV \שV וT
e colapso
ש דt
devastação
אין
injustiça,
ב ו תj ש: ח: ־מ
intenções de
מ חו בו תי ה ם
as intenções deles
g em e m o s co m o p o m b as;
esp e ra m o s a salvação,
p o ré m ela d em o ra ; יN ã o t e m o s sid o fiéis, eachheognaerstaid
tdéeastdáae.pnãoconsegue
d ese ja m o s so co rro , tem o s n o s re v o lta d o c o n tra ti
5יA ve r d a d e
eossâoqupeerpsreogcuuirdaom areceu,
s.serhonestos
m a s ele está longe d e nós. e n o s afastad o d e t i, o n o sso D eus.
ב יT em os p e c a d o m u ito c o n tra ti, T e m o s falado d e crim e s e d e revoltas
ó D eus, e te m o s fe ito p lan o s
e os n o sso s p e c a d o s n o s acusam . p a r a e n g a n a r o s o u tro s.
Deus salvará 0 seu povo
aOoS horsedesgostou
N ão podem os esquecer 4 A ju stiç a é p o sta d e lado,
as n o ssas m ald ad e s;
re co n h ec em o s q u e so m o s cu lp a d o s.
e 0 d ire ito é afastado.
A verdade an d a tro p e ç a n d o n o tribunal, ve
ernq uenâohaviajustiça.
ISAÍAS 59 153
ואין
e nâo há
ד ע וτ יτ
conhecem,
ל אj
nao
ש ל ו םτ
paz
ךI· ר.·<·.·
■ד
Caminho de
: ת םir מ ·ס ל ו: ·ב
nas estradas deles.
Ρ Λ Confissão da m aldade nacional
9 7 Eis q u e a m ã o d o SENHOR não
está en c o lh id a , para q u e n ã o p o ssa salvar:
כ ל ל ת ם ע ק שו 'נ ת י ב ו ת י ה ם ב מ קנ לו ת ם מ ק פ ט n e m s u rd o o seu o u v id o , p a r a n ã o p o d er
ouvir. ■ M as as vossas in iq u id a d e s fazem
todo para eles, torcem as sendas deles nos sulcos deles; juizo s e p a ra ç ã o e n tre vós e 0 v osso D e u s ; e os
vossos p e c a d o s e n c o b re m 0 seu ro s to d e
v ó s, p a r a q u e vos n ã o o u ç a . J P o rq u e as
ר ח ק · ע ל ־ כן : ל ו םIT
ש י־\ד עτ ל א/ ב הτ י ר ך vossas m ã o s e s tã o c o n ta m in a d a s d e san-
está longs! Por isso, paz. conhece não por ela 0 que caminha g u e, e o s vossos d e d o s , d e in iq u id a d e ; os
vossos láb io s fa la m m e n tira s , e a vossa
lingua p ro fere m ald ad e . ■· N in g u é m h á q ue
ל א ו רτ ™ ?ק |ק הs f ןצ ץד ת ש י· ·ג\ נ ו- ול א נ ו1מ ל מ קז פ ט cla m e p ela ju s tiç a , n in g u é m q u e c o m p a -
re ç a em ju íz o p e la v e rd a d e ; co n fia m n o
pela luz, Esperávamos justiça. nos alcança e não de nós, direito q u e é n u lo e a n d a m fa la n d o m e n tira s :
co n c e b e m 0 m al e d ã o à lu z a iniquidade.
פ ״ל ו ת/ב !■אτ נ ג \ה ו ת: *ל ו הנ ה״ ח ק ך יC h o c a m ovos d e ásp id e e tec em teias de
a ra n h a ; 0 q u e c o m e r os ovos d ela m o rre -
andamos. nas escuridões lúgubres por claridades, eeis que escuridão, rá ; se u m d o s ov o s é p is a d o , s ai-lh e um a
v íb o ra. ״As su as teias n ã o se p re s ta m para
vestes, o s h o m e n s n ã o p o d e r ã o cobrir-$c
ש הT ש נג
A·· - : עיני ם ו ק אין קי ר כ עו רי ם 10<הτ ש:ש1־־:נ ג c o m 0 q u e eles fa zem , as o b ra s d ele s são
tateamos. olhos e como não há parede, como 0 cego Tateamos o b ra s d e in iq u id a d e , o b ra d e v iolência há
n as su as m ã o s. 7 O s seu s p és co rre m para
0 m al, são velozes p a ra d e rra m a r 0 sangue
ב א קז מני ם כ^?ף ה • ר ־י םτ: צτ בr ש> ־ל נ ו: כT in o ce n te ; os seu s p e n s a m e n to s são p ensa-
m e n to s d e in iq u id a d e; n o s seus cam inhos
entre as pessoas sadias como o crepúsculo. ao melo-dia Tropeçamos h á desolação e a b a tim e n to .' D esconhecem
o c a m in h o d a paz, n e m h á justiça n o s seus
ו \·כ י ו נ־ י ם: נ וT·כ ל., ' ·ד ·ב י ם.. “כ <מ הv הv: נV’ : ת י םr כ ״״מ- passo s; fizeram p a r a si vered as to rtu o sas:
q u e m a n d a p o r elas n ã o c o n h e c e a paz.
e como as pombas todos nós, como os ursos Bramlmos como os que morrem. - P o r isso, e s tá longe d e n ó s o juízo, e
a ju stiç a n ã o n o s alc an ça ; esp e ram o s pela
luz, e eis q u e h á s ó trevas; p elo resplendor.
לי שו ע ה ו אין ל מ שפ ט ■>\ון ה
נ ק: * הv
·נ ה ג.· ג הj הτ m as an d a m o s n a esc u rid ão . " ׳־A palpam os
por salvação, mas não há, por julgamento, Esperávamos arrulhamos. arrulhar a s p a r e d e s c o m o c e g o s , s im , c o m o os
q u e n ã o têm o lh o s, a n d a m o s a p a lp an d o ;
tro p e ç a m o s a o m eio -d ia c o m o n a s trevas
ש ··ע י נ וτ פ: 2 ו1י ·כ>י ־־ ר ב : מ נ וIV מ )ק ה/ τ ־ח: רτ e e n tre o s ro b u s to s so m o s c o m o m o rto s.
' T o d o s n ó s b ra m a m o s co m o u rso s e ge-
os nossos crimes Porque se tomam numerosos de nós. está longe m em o s co m o p o m b as; esperam os 0 juízo,
e n ã o o h á; a salvação, e ela está lo n g e de
נ וAT
ב ת הτ נυעτ ו ח ט או תינו נג ר ף n ó s. , - P o r q u e a s n o s s a s tra n sg re ssõ e s se
m u ltip lic a m p e ra n te ti, e o s n o sso s p ec a-
contra nós; testifica e as nossas transgressões defronte de ti, d o s testificam c o n tra n ó s; p o rq u e as nossas
transgressões e stão c o nosco, e conhecem os
:י ד ענו ם ת י נ וV ־ע ו נ: ־ו ז נ וτ·א ר י נ וJ ש "ע כ י ־ פ1· as nossas in iq u id a d e s,3 יc om o o prevaricar,
τ : o m en tir co n tra o SENHOR, o re n rarm o -n o s
os conhecemos; e os nossos delitos conosco, porque os nossos crimes d o n osso D e u s , o p re g ar o p re ssão e rebel-
d ia , o c o n c eb e r e p ro ferir d o co raçã o pala-
vras d e fa lsid a d e. 14 P elo q u e o d ire ito se
י נ וa
א ל י··הví 3מ··· א“ ־ח־ ר ס\ ו גτ נ:ו הτי ה ו ־1ב־ כ־ ח·· ש:ו ש< ־עTי פ re tiro u , e a justiça se p ô s d e longe; p orque
0 nosso Deus; detrás de e se retirar contra YHWH, e renegar revoltar-se a v erd ad e an d a tro p eç an d o pelas p ra ças, e
a retidão n ão p o d e e n tra r. 1■S im , a verdade
su m iu , e q u e m se desvia d o m al é trata d o
*מ ·״\ל ב ג וV ו ה: ה דו ר הΤסT ו רב ר־ע ש ק co m o p resa. O SENHOR viu isso e desapro-
S vou o n à o h av e r justiça.
desde coração e arrulhar conceber e obstinação, falar extorsão
\|ק הτ דτ צ: ו ^ טτ ש: ·מ א חו ר יו ה סג4 :ר ב רי ־ ש ק ר
e justiça julgamento para trás E foi expelido palavras de falsidade.
\ח הτ נ כ:ו א מ ת ר ח ו ב:ב ל< הt ש: כτ כ י ־1· מ דA ע- : ־ת ח ו קJ רτ ··מ
it I
e retidão veracidade, na praça Porque tropeçou permanece, desde distante
נ עד־ ר ת מ תV ־א.·: הit ת ה·< י: ז־5 : ב ו אI Tל כ לΓ ל א ־ ת ו
V V : V
a que está ausente, a veracidade E se toma de entrar. não é capaz
־ר ע/ו— ·י הVוTי ה: ו י— ^ר א לΛש ת ו "ל: ·מ ר עVT · ־מ ס ר/ T ו:
e foi mau YHWH, Eviu 0 que está pilhado, de maldade e oque se desvia
ו54 ISAÍAS 59
NTLH
כי ״ אין ״ויי ר א :מ ש פ ט כי ־ אין ב עיניו
6 יE le fico u e sp a n ta d o
q u a n d o v iu q u e n â o havia n in g u ém
que nâo havia Eviu direito. que não houvesse aos olhos dele,
q u e so co rresse 0 s e u povo.
E n tã o co m a su a p ró p r ia força שr־ < י ־λ· : ־ I j·· j· \·· : ·־
ו תו ש ע
ele venceu
e, p o r s e r 0 D e u s justo, então, salvou oque intercede; não havia porque e se tomou desolado, ninguém,
c o n se g u iu a vitória.
״O SENHOR vestiu a c o u ra ç a d a justiça
e p ó s n a cabeça 0 cap ac ete d a salvação;
יוי ל ב ש7 :ס מ כ ת הו הי א ו צ ד ק תו ז ר קו לו
a v in g an ç a lhe serviu d e ro u p a , E se vestiu de 0 sustentou. ele e a justiça dele 0 braço dele, a ele,
a s u a ira foi a c a p a q u e usou.
י יE le d ará a cada u m 0 castigo q u e m erece.
י שו ע ה ו כו ב ע ן:כ ש ך |ק הτ דχ צ:
N a s u a ira, ca stig a rá o s seu s inim igos, ' ? ר א שו
e p ovos d e p aíses d ista n tes
re c e b e rã o 0 q u e m ere ce m .
na cabeça dele; salvação e capacete de como a cota de malha, justiça
י יT o d o s, d e s d e 0 L e s te até 0 O este,
te m e rã o 0 SENHORe 0 seu p o d er. כ ק עי ל רע ם תל? ש ת ק םI נt
ג· · <ד י: ״ב
τ
וי ל ב ש
Pois ele v irá c o m o u m a fo rte correnteza
q u e è levada p o r u m v e n to furioso. como 0 manto, e se envolveu vestuário. vingança roupas de e se vestiu de
μ O SENHOR D e u s diz;
“E u virei a S ià o co m o R e d e n to r כ ע ל ? מ לו ת י ק ע ל8 :קנ א ה
para salv ar as pessoas d o m e u povo
como de acordo com retribuições, Como de acordo com ciúme.
q u e se a rre p e n d e re m ."
C a p ítu lo 60
' 6V iu q u e n ã o h a v ia a ju d a d o r alg u m e
m ansvilhou־se d e q u e n â o houvesse u m in-
tere es sor; p eio q u e 0 seu p ró p rio b ra ç o lhe
ך1ל ·י/ ע ־τ הNT
ב ו ד גי ה ו/ כ: ך וJ א ו·· ר a
ב א ״כ י
j t
\א ו · ר י
j קו מי trouxe a salvação, e a su a p ró p ria justiça 0
sobre ti YHWH e a gloria de a tua luz; vem porque luze, Levanta-te, su sceve.' ?Vestiu־se d e justiça, com o d e um a
couraça, e pós 0 capacete d a salvação n a ca-
b eça; p ô s sobre si a vestidura d a vingança e
\פ ל7 רT ־ע: “ו יכ ק ה־ ^ ר ץ ה ח ש ך י ־ ה · ·ב< ה1· כ2 : ר חIT זT se c obriu de zelo, c o m o d e u m m anto. leSe-
g u n d o as obras deles, assim retribuirá; furor
etreva cobre terra, a escuridão Porque eis que resplandece. aos seus adversários e 0 devido aos seus im-
m igos; às te n a s d o m ar, d ar-lh es-á a paga.
ע לי ך ו כ בו דו י הו ־ ה יז ר ח 'ו ע ל י ך ל א מי ם ‘'T em e rão , pois, o n om e d o SENHORdesdc
0 p o e n te e a su a g ló ria, d e sd e 0 nasc en te
sobre ti e a glória dele YHWH, resplandece mas sobre ti populações; d o soj; pois virá com o to rre n te im petuosa,
im pelida pelo E spirito d o SENHOR 20Virá 0
R ed en to r a Sião e aos d e Jaco q u e se conver-
נ ־ג ה/ ל: ל ·כ\ י םτ מ: ו ךΙ מ ·י \ ם ל א ו·״ ר
α
כ וt ל: הτ ו: 3 : א הIV רT ״י tere m , d iz 0 SENHOR Q u a n to a m im , esta
para a claridade de para a tua luz; nações E andarão aparece. é a m in h a aliança co m eles, diz 0 SENHOR
o m e u E spírito, q u e está so b re ti, e as m i-
n h a s palavras, q u e p u s n a tu a b o ca , n âo se
םST
״כ ל.. ו ך אי עיני ך ס · <ב י בT ש א י ־ ap a rtarão dela, n e m d a d e teu s filhos, nem
d a d o s filhos d e te u s filhos, n ã o se ap a rta-
todos eles e vê, os teus olhos Ergue derredor 0 teu resplendor. râ o d esd e agora e p a ra to d o 0 sem p re , diz
0 SENHOR
τ
ןI מ וJ ־ה: ךI ע ־ל ·יτ ךI ה ״<פτ כ י ־·■י1■ ךΙαב ״בτ ל: ר ח בτ ו: o re s p le n d o r q u e te n asc eu . 1L e v a n ta em
re d o r o s o lhos e vé; to d o s e stes s e aju n tam
mar, uberdade de para ti porque se alterará o teu coração; e se alargará e v ê m te r co n tig o ; te u s filhos ch e g a m de
longe, e tu as filhas s ão trazidas n o s braços.
? מ לי ם שפע ת6 :ל ך ; ב או גוי ם חי ל - E n tã o , 0 verás e serás ra d ia n te d e ale-
gria; 0 teu coração estrem ecerá e se dilatara
camelos Grande quantidade de para ti. virão nações riqueza de d e júbilo, p o rq u e a a b u n d â n c ia d o m ar se
to m a rá a ti, e a s riquezas d as n aç õ es virão
a te r contigo. -A m u ltid ã o d e ca m elo s te
אJבT ש: מ םNT
\כ ל פ הT ו ״*ע י: ן:מ ך כ · · <ר י: ״ב ת כ ס ך co b rirá, os d ro m ed á rio s d e M id iâ e d e Efa;
desde Sabá todos eles e Efa, Midiâ os camelos novos de te cobrirá, to d o s virão d e S a b á ; trarão o u ro e incenso
e pu b licarão os louvores d o SENHOR 7T o-
d as as ovelhas d e Q u e d a r se re u n irã o junto
:י ב ש רו ה ל ת י ר ו ה1ו ר ל & או ו ל בונ ה ; ב או ־ו ה ב d e ti; servir-te-ào os ca rn eiro s d e N eb aio te;
p a ra 0 m eu a g rad o s u b irão a o m e u a ltar, e
noticiarão. YHWH e louvores de carregarão, e incenso ouro virão; e u to m a re i m ais gloriosa a ca sa d a m in h a
g ló ria . Q u e m são es te s q u e v ê m v oan-
אילי
f,. ·. י ק ק צו ק ך ר ׳ כ ל־ צ אן d o c o m o n u v en s e c o m o p o m b a s , a o seu
p o m b al? C e r ta m e n te , as te rra s d o m ar
os carneiros de junto a ti, serão juntados Quedar Todo o gado miúdo de m e a g u a rd a rã o ; v irão p rim e iro o s navios
d e T á rs is p a ra traz erem te u s filhos d e lon-
ge e, co m ele s, a su a p ra ta e 0 seu o u ro ,
ב י ת/·· ו מז ב דז ע ל־ ר צון ;ג לו: ל ק ך־ ״ ך ? ביו ת p a ra a san tifica ção d o n o m e d o SENHOR,
te u D e u s , e d o S a n to d e Israel, p o rq u e ele
e a casa de o meu altar em favor farão subir te ministrarão; Nebaiote te glorificou.
ה ·ב< י אT ל: נ הT ר א שj · בτ ר ש י ש: ת- ו אניו ת י הוו איי ם
< · τ: τ r : *־ ■נ
para fazerem vir no primeiro, Társis e os navios de esperam, ilhas
ל שם םat
·א ת \ב םτ הτ ז: ו פ םη ס: כ- ר ח ו קτ ιמ1 · ־
I
י ״ךτב נ
para 0 nome de cómeles; e o ouro deles a prata deles desde distante, os teus filhos
156 ISAÍAS 60
' “ נC ip re ste , p in h e iro e zim b ro , גר ם י לJ* *ח ךI * א״ ל *י ה ״<ב י אΛל וΤג ר: ·ס· ״Τי ל א ל הτ י: לV*וτ
q u e são as m elh o re s m ad e iras nações, riqueza de para ti para fazer entrar serão fechados: não e noite.
d o L íb an o ,
s erão traz id o s p a ra você
a fira d e to rn a r e m a in d a m ais הVT
ל כτ מ: ו ־ה ־מ: י כי ־ ה גוי2 :נ הוגי ם ו מ ל כי ה ם
b e lo 0 m e u T em plo,
S ו ־ ··ו : W ·־: -
0 e s tra d o o n d e d e s c a n s o os m e u s pés.
e 0 reino Porque a nação os que conduzidos. e os reís deles
14 T am b é m v irão os filhos d o s reis
q u e a ex p lo ra ra m e m a ltra ta ra m ר ב/ חT ו הג ר ם י א ב דו ע מ ךו ך:ל א ־ א שר
e se a jo e lh a rão em fren te d e você;
to d o s o s q u e a d e sp re z a ra m virão estar em ruínas e as nações perecerão; não te servirem que
a té você
e e n c o s ta rã o 0 ro s to n o chão.
Você será c h a m a d a d e ‘C id a d e
י ב ו אT א לי ך ה ל בנון כ ב ו ד13 : ר ב וIT חv : יV
d o SENHOR, virá, a ti o Líbano Agloria de estarão em ruinas.
a ‘S iã o d o S a n to D e u s d e Isra e l’.
“E m v ez d e b ro n z e,
לךEקראי,ו
a ti chamarão
י ךI · ־א צ:נ1כ ל ־ ¡מ־I
at
ךτ ג ־ \ל ·י: ־ר
todos os que te desrespeitavam, os teus pés
פ ו ת/ ע ל ־ ־כ
junto às solas de
e u tra re i o u ro p a r a você,
e p ra ta , em vez d e ferro;
trarei b ro n z e e fe rro , e m vez ת ח ת15 :י ש ר א ל ק דו ש ון:צ להרה י רj‘ע
d e m a d e ir a e p ed ras.
F are i c o m q u e a p a z seja 0 seu rei Em vez de Israel. o sagrado de Sião, YHWH,' a cidade de
e c o m q u e a ju stiç a a governe.
18 N u n c a m a is h av e rá violência
n a su a te rra ;
עו ב ר ןI ו ״א י:
j
\א הτ ש נ ו: ו ב ה/τ ע ז ו ךI·ה י ו ־·דת.·:
0 seu p ais n ã o será d es tru íd o o que atravessa: e não havendo e a que odiada a que abandonada, 0 teu ser
e a rra s a d o no v am e n te ;
você c h a m a rá a s su as m u ralh a s
d e ‘S alv aç ão ’ :זו ךו ר דו ר מ שו ש עו ל ם לג און ו ש מ תי ך
e os seu s p o rtõ e s d e ‘L o u v o r a D e u s ’.
e geração. geração regozijo de tempo longo, como orgulho de ete porei
“ N u n c a m ais 0 sol a ilu m in a rá d e d ia ,
n e m a lu a , d e noite;
p o is e u , 0 S e n h o r ,
serei p a r a s e m p re a s u a luz,
e a m in h a gloria b rilh a rá s o b re você.
20 E u serei 0 seu sol e a s u a lua,
u m sol q u e n u n c a s e põe, e p a ra sem p re será d o n o d a T e rra 22 E s te p u n h a d o d e g en te
u m a lu a q u e n ã o p a ra d e b rilhar. P ro m e tid a . s e rá u m p ov o n u m ero so ;
A m in h a lu z b rilh a rá so b re você E les são a p la n ta q u e e u p lan tei; esta n a ç ã o , tã o p e q u e n a ,
p a r a s em p re , c o m a s m in h as p ró p ria s m ão s, será a m a is p o d ero sa d e to d as.
e o s seu s d ias d e lu to e u o s fiz E u so u 0 SENHOR
c h e g a rã o a o fim . p a r a q u e eles m o s tre m a to d o s e logo, n o t e m p o c e n o ,
2 יO seu po v o fa rá 0 q u e é d ireito a m in h a gra n d eza . fa rei c o m q u e isso ac o n teça .”
ISAÍAS 60 157
ת: י־ ד ־ע: וτ תינ כי ל כ·\ י םτ מ ו שד גוי ם בjיח ״ל י דנ ק ת6
י יE strangeiros e d ific a rlo os te u s m u ro s,
esaberás mamaras; reis e seio de nações leite de E mamarás e os seu s re ís t e serv irão ; p o rq u e n o m eu
fu ro r te castigue!, m as n a m in h a g ra ça tive
א בי ר ךI י !·ע:י ה ו״ ה ־ מ״ ו <ש א נ יj כ י ״ m isericórdia d e ti. " A s tu as p o rta s estarão
:־?ק ב 1: a b e rta s d e c o n tin u o ; n e m d e d ia n em de
Jacó. o poderoso de e o que te resgata, o que te salva, YHWH eu que n o ite se fe c h a rã o , p a r a q u e te sejam era-
z id a s riq u ez as d as n a ç õ e s , e , co n d u z id o s
c o m elas, o s seu s reis. , ¿ P o rq u e a n ação
א *ב י אJ T ' ח־<ת ־ ה ב ־ר ־ז ל: · ת. · ו: ה בτ זT י אJ־א ·בT הנ ח ש ת 17ח ־ תj - ת e 0 re in o q u e n ã o t e s erv irem p erecerão:
farei vir o ferro e em vez de ouro, farei vir o bronze Em vez de sim , essas n aç õ es s e rã o d e t o d o assoladas.
' Ά g ló ria d o L íb a n o v irá a ti; o ciprés-
t e , o o lm e iro e o b u x o , c o n ju n ta m e n te ,
ב ·נ\ י םτ ־א: הT ת ־ח תΓ ו: ש תV נ ח: ה ··ע ·צ י םIT ו ת ח ת p a r a a d o r n a re m 0 lu g a r d o m e u sa n tu á -
rio ; e farei g lo rio so 0 lu g a r d o s m e u s pés.
as pedras e em vez de bronze. as madeiras e em vez de prata, 1■
1T am b é m v irão a ti, inclin a n d o -s e , os fi-
lh o s d o s q u e te o p rim iram ; p ro stra r-se -ão
ונ ? שי ך ש לו ם ? ק ר ת ך ו ש קז תי לAזV רJ "יב até às p lan tas d o s te u s pés to d o s os q u e te
d e s d e n h a ra m e c h a m a r-te -â o C id a d e d o
e os que te exigem paz, a tua visitação E estabelecerei ferro. SENHOR, a S ià o d o S a n to d e Israel.
1 D e a b a n d o n a d a e o d ia d a q u e eras, de
m o d o q u e n in g u é m passa v a p o r ti, e u te
־ש ד: · · ( ב א ר צ ך/: מ סτ חT <ע ו ד 8’מ ׳־עT ל א ־ י ״ש ק הJ צ ד:
it τ co n stitu irei g ló ria e te rn a , regozijo, d e g e-
devastação na tua terra, violência mais Não será escutada justiça. ra ç ã o em g eração. ,6 M a m a rá s 0 leite das
n aç õ es e te a lim e n ta rá s a o p e ito d o s reis;
sab e rás q u e e u s o u 0 SENHOR, 0 te u Sai-
חו מ תי ך ע הτ י ש ו: <ר א תτ |קτ ו: ךI ·יAT
בג בו ל ב רV \שv וτ v ad o r, 0 teu R ed en to r, 0 P o d ero so d e Jacó.
■· p o r b ro n z e tra re i o u ro , p o r fe rro trarei
as tuas muralhas. salvação E chamarás nas tuas fronteiras. e colapso p ra ta , p o r m a d e ira , b ro n z e e p o r p edras,
fe rro ; farei d a p a z o s te u s in sp e to re s e da
מ שvשV־ה <ע ו ד ךIלt י ה ־Vה: יr י ל א ־9 : ל הIT ת ״הx ךI \ר·י-עτ ש: ו ju stiç a, os te u s e x a t o r e s . N u n c a m ais se
o u v irá d e violência n a tu a te rr a , d e d eso-
osol mais Não será para ti louvor. e os teus portões lação o u ru ín a s, n o s te u s lim ites; m as aos
te u s m u ro s c h a m a rá s S alvação, e à s tuas
p o rta s , L o u v o r. ,9 N u n c a m ais t e servirá
ךIל at
·א י רτל א ־ י
j
ח- ··\רτ־ה י ל נ ־ג ה: ו מ םT י ו א ו רJ ל: 0 sol p a ra lu z d o d ia , n e m c o m 0 seu res-
para ti. nem luzirá a lua e como brilho de dia, como luz p le n d o r a lu a t e a lu m iará ; m a s 0 SENHOR
s e rá a tu a lu z p e r p é tu a , e 0 t e u D e u s , a
tu a g lória. ¿1,N u n c a m ais se p o rá 0 te u sol,
ו א ל הי ך ל םT ע ו א ו רJ ל: ו הT י הJ ך1<τ ה ־ לτ יτ ה:ו n e m a ru a lu a m in g u ará , p o rq u e 0 SENHOR
s e rá a tu a lu z p e r p é tu a , e o s d ias d o teu
e 0 teu Deus tempo longo, como luz de VHWH E será para tí lu to fin d a r ã o . י גT o d o s os d o te u pov o se-
rã o ju s to s , p a ra s e m p re h e rd a rã o a terra;
ל א וי ר ח ך שמ שך עו ד ל א ־ ת ב ו א20 : ל ת ? א ך ת ך serão renovos p o r m im p lan tad o s, o b ra das
m in h as m ão s, p a ra q u e e u seja glorificado.
nem e a tua lua 0 teu sol, mais Não entrará como 0 teu esplendor. 22 O m e n o r virá a se r m il, e 0 m ín im o , um a
n a ç ã o fo rte ; e u , 0 SENHOR a s e u tem p o
farei isso p ro n ta m e n te .
עו ל ם ל או ר ' י ה ־ ל ך.י ה י הו ה כי לאסף.
tempo longo, como luz de será para ti YHWH׳ porque será recolhida;
א· נ־ י/ : ו םAצT ע ו יJל ג: י רVצ עT ו ־ה: הJV
ה י: י1· ה ק טן-
Eu, poderosa, em nação e 0 menor em mil, se tomará 0 pequeno
NTLH Capítulo 61
£ 4 A salvação de Israel
OI 10 S EN H O R D eus
משח יהוה "יען אדני יהוה עלי m ־v·/
m e d e u 0 seu E sp irito , ' 7 I— AT T V : /τ ־:
pois ele m e esc o lh e u p a r a levar YHWH׳ ungiu por causa de que sobre mim; YHWH Senhor 0 espirito de
bo as n o tíc ia s ao s p o b re s.
E le m e e n v io u p a ra a n im a r os aflitos,
para a n u n c ia r a lib e rta ç ã o aos escravos לחבש
j - 'שלחני
• ־τ : ענדם :לבשר
·τ'־ י־־־para אתי
e a liberdade para os q u e estão n a prisão.
- E le m e e n v io u p a r a a n u n c ia r
para atar me enviou oprimidos, noticiar a mim
q u e c h e g o u 0 te m p o e m q u e 0
S e n h o r salvará o seu povo,
q u e c h e g o u 0 d ia em q u e o nosso
זידור לשברים לקרא לנשברי־לב
D e u s se v in g ará d o s seu s inim igos. emancipação aos que cativados para proclamar os que são quebrados de coração,
E le m e e n v io u p a ra c o n so la r
o s q u e ch o ram ,
׳p a ra d a r a o s q u e c h o ra m em S ião
נת־ךצון5ק ל ק ר א2 :?קח־קוח ולאסורים
u m a co ro a d e alegria. ano de favor para proclamar abertura de olhos; e aos que amarrados
em v ez d e tristeza ,
u m p e rfu m e d e felicidade,
em vez d e lágrim as, :כל־אבלים
· ··־: τ
1
נקם לאליהינו לנחם
\— |\ττ ויום
: / : הde1τYHW
a·
·
ליה 1־
e ro u p a s d e fe sta , em vez d e luto.
E les fa rão 0 q u e é d ireito ;
todos enlutados; para consolar do nosso Deus; vingança e dia de
H,
s erão c o m o árvores
q u e 0 SENHOR p la n to u
para m o s tr a r a to d o s a s u a glória.
פאר ·־: להם·.· τ לתת ·· צדן T
לאבלי 1 לשום3
• E les re c o n s tru irã o casas ornamento para eles para dar Sião para os enlutados de para pôr
q u e haviam caído
e c id a d e s q u e tin h a m sid o arrasa d as
e q u e h á m uitos anos
מעטה
J" ־: ־
**בל V ·
·
תחת ־J ־
אפר שמן ששון תחת
estavam e m ruínas. veste de luto, ao invés de regozijo, óleo de cinza, ao invés de
' M eu povo, estrangeiros virão
e cuidarão
das s u a s ovelhas, d as s u a s p lan taç õ es
להם וקרא כהה רוח תחת תחלה
e d as su as parreira s. a eles E será chamado embaclado. espírito ao invés de1 louvor
־־E v ocês serão co n h e cid o s
co m o sa c e rd o te s d o SENHOR,
co m o servos d o n osso D e u s.
:לח־פאד יהרה מטע הצדק אילי
A s riq u ez as d as o u tra s nações
serão d e vocês,
para se glorificar. YHW
H,' a plantação de a justiça, os teberintos de
e vocês se o rg u lh arão d e serem d o n o s
d essa im e n s a fo rtu n a . שממות עולם חרבות ובבר
γ4
’ A v erg o n h a e a d esg raça
q u e v ocês p assa ram
as que estão desoladas tempo longo passado, ruínas de E reedificarão
eram d u as vezes m ais
d o q u e m ereciam ;
m as ag o ra vocês viverão n o seu p ais,
דזךב ערי וחד־שו יקוממו ראשנים
o n d e re c e b e rã o 0 d o b ro d e riq u ez as devastação, cidades de e renovarão levantarão; antigas
e se rã o felizes p a ra sem pre.
u m h in o d e louvor
nações Riqueza de a vós: será dito ο nosso Deus, os que ministram de
p o r c a u sa d a q u ilo q u e 0 SENHOR,
n o sso D e u s , fez.
E le n o s v estiu c o m a ro u p a
d a salvação e n o jard im 0 c h ã o faz b ro ta r Jerusalém, a esposa de Deus,
e c o m a c a p a d a v itó ria. 0 q u e foi sem ea d o , O Z 0SENHOR
S o m o s co m o u m n oivo q u e põe ta m b é m 0 S EN H O R D eus E u a m o S iã o e p o r isso n ã o m e calarei;
u m tu rb a n te d e fe sta n a ca b eç a, fa rá c o m q u e b ro te n ã o d esc an sarei até q u e a su a vitória
co m o u m a n oiva en feitad a co m joias. a su a salvação. b rilh e c o m o 0 sol,
A ssim co m o a te rra faz crescer E to d a s a s n aç õ es c a n ta rã o h inos e a su a salvação b rilhe
a s árvores, d e lo u v o r a ele. co m o u m a t o c h a acesa.
ISAÍAS 62 159
כ םv ת: ש: בτ ־ <ת ־ח ת7 : מ ר וi r י ־יs·ת ת \ד םτ כ ב ו: ו ·ב
g? ן As boas-novas d a salvação ' יO
a vossa vergonha Ao invés de vos orgulhareis, e na glória deles comereis O I E s p irito d o SENHOR D e u s esta
so b re m im , p o rq u e o SENHOR m e u ngiu
צ םT ב “א ; ר: ל כן
I < ״״T
םJST
ל ק: חV ר נ וJ Tי \מ הτ ו כ ·ל מ ^ ה p a ra p re g a r bo as-n o v as aos q u eb ran tad o s,
en v io u -m e a c u ra r os q u e b ra n ta d o s d e co-
na terra deles por isso, a porção deles; jubilarlo e enrubescimento, dobrada ra ção , a p ro c la m a r lib ertaç ão aos cativos e
a p ó r e m lib erd a d e o s algem ados; 2a apre-
g o a r o a n o aceitável d o SEMHORe o d ía da
יJ ־כ8 : ה םIV לT ה/·. י־:ת ·ה םVT
עו ל ח ת/ מ ־: ־ש ל ש וT י י הJבV מ ש vingança d o n osso D e u s; a co n so la r todos
Porque para eles. será tempo longo alegria de se apossarão dobrada os q u e c h o ra m J e a p ó r s o b re os q u e em
S iâ o es tã o d e lu to u m a co ro a em vez de
ג\ ז״ לτ א/ש· ·נ ס טτ ש: ־מ בJא "ה ו הΤ י ה אני
<· ״־:
cin z as, ó leo d e ale g ría, em vez d e p ra n to ,
veste d e louvor, em vez d e e sp irito angus-
tiad o ; a fim d e q u e se c h a m e m carvalhos
roubo oque odeia juízo, o que ama YHWH, eu, d e ju stiç a, p la n ta d o s p elo SENHOR p a ra a
su a gloría.
מ תv אv : בv ת ם7 לτ פ \ע: נ ״ת ״ת< יτ !ו הAT
ב ע ו לI 4 E d ific a rlo o s lu g are s a n tig a m e n te 8s-
so lados, re sta u ra rã o os d e an te s d estru id o s
em veracidade, a recompensa deles e darei em sacrifício queimado por Inteiro; e ren o v arão as c id a d es a rru in a d a s, d es m u -
d as d e g eraçã o em geração. 5E stran h o s se
a p r e s e n ta rã o e a p a s c e n ta r ã o o s vossos
ו נ ו > ־ד ע: 9 : ה םIV לτ ר ו ת/ כ: אV ל\ םT ע ו ר י ת/ · ב: ו re b a n h o s ; estra n g eiro s s erão o s vossos Ia-
E será conhecida com eles. firmarei tempo longo e aliança de vra d o res e os vossos vinhateiros. 4 M a s vós
sereis c h a m a d o s s a c e rd o te s d o SENHOR
e vos c h a m a rã o m in is tro s d e n o sso D eus;
י םAה ־ע ־מΤ ךI ת וj ב: ה םw צ ··א יτ אv : צV ו: ם£τ ר: ־ ·ז ־
בג רי ם co m e reis as riq u e z a s d as n a ç õ e s e n a sua
g ló ria vos g lo riareis. 7 E m lu g a r d a vossa
os povos; no meio de e os descendentes deles a semente deles, entre as nações v erg o n h a, tereis d u p la h o n ra ; em lu g a r da
a fro n ta , e x u ltareis n a vossa h e ra n ç a ; p o r
· \ז\ ־ר ע ה ם/ · · יVכ ־י ·כ י ל ו ם ה םV ר א יI כ ל ־T isso, n a vossa te rr a p o ssu ire is 0 d o b ro e
te re is p e r p é tu a a le g ria . * P o rq u e e u , 0
abençoou semente eles porque os reconhecerão, todos os que os virem SENHOR am o 0 ju ízo e o d e io a iniquidade
d o ro u b o ; d a r-lh e s -e i fielm en te a su a re-
c o m p e n sa e c o m eles fa rei a lian ç a eterna
נ פ שי תגל בי הו ה א שי ש ״׳ ש ו ש ס ;¡ ה ר ד: יA s u a p o sterid a d e será co n h e cid a e n tre as
a minha pessoa jubila em YHWH, me regozijo Regozijar-se * YHWH. n aç õ es, o s seu s d esc en d en te s, n o m eio dos
povos; to d o s q u a n to s os v irem os reconhe-
ce rà o com o fam ília b e n d ita d o SENHOR
מ עי ל בג די־ ^ ש ע ה ל בי שני כי ב א לי לי 10 R egozijar-m e-ei m u ito n o SENHOR a
m in h a a lm a se ale g ra n o m e u D e u s; p o r-
manto de com roupas de salvação, me vestiu porque no meu Deus, q u e m e c o b riu d e vestes d e salvação e m e
env o lv e u co m 0 m a n to d e ju s tiç a , co m o
פ א ר י כ הן כ ח תן ·נ יAטT עT י: \ |ק הτ דτ צ: n o iv o q u e se a d o r n a d e tu rb a n te , co m o
n o iv a q u e s e e n fe ita c o m as s u a s joias.
ornamento. exerce 0 sacerdócio comoo noivo me envolveu; justiça ' ' P o rq u e , c o m o a t e r r a p ro d u z o s seus
renovos, e co m o 0 jard im faz b ro ta r 0 que
nele se s em eia, assim 0 SENHOR D e u s fará
תו צי א כ א ר ץ ״ כי :כ לי ה ת עד ה \ל הτ ו ־כ ־כ: b r o ta r a ju stiç a e 0 lo u v o r p e r a n te todas
faz sair como a terra Porque os adereços dela. adoma e como a noiva a s n ações.
: ם1כ ל ־ ־ה ג ו ·יτ
todas as nações,
Capítulo 62
וכל־מלכים
\· Τ : Τ :
?ראו גוים:כלפיד יבער
• < τ : it : ־ r - :
2 Jeru salém , to d a s as nações
verão a su a v itó ria,
e todos reis a tua justiça, nações E verão arda. como tocha
to d o s os re is ficarão a d m ira d o s
co m a su a beleza.
Você te rá u m nov o n o m e ,
יהוה פי לך שם חד־ש אשר
7V ־: T T J" I τ
וקרא τ|< :
כבודך
Ι α ··
u m n o m e q u e 0 SENHOR lh e dará. YHWH, a boca de que novo, nome para ti E será chamado a tua glória.
‘ Você será c o m o u m a b ela co ro a
*ר
q u e p e rte n c e a o SENHOR, seu D eus.
' N u n c a m ais a c h a m arã o י^ברף ■׳והיית עטרת תפארת ביד־יהוה:יקבנו
AT : ־ : V \v : · ·.· / ·.· ־:
de “A b a n d o n a d a ” , ketív *" na mão de YHWH; esplendor grinalda de E serás o designará.
e a su a te rr a n à o será m ais c h a m ad a
d e “A rra s a d a ” .
Você s e rá ch a m ad a ‘לא־יאמר :?זלוכה ?כף־^ליהיך **ו?ניף
d e “M in h a q u e r id a ”,
e a su a te rr a , d e “M in h a esp o sa” .
Não será dito na palma do teu Deus. realeza (qerê * e turbante de)
Pois 0 SENHOR está co n te n te c o m você,
e a s u a te rr a será a esp o sa dele.
׳A ssim c o m o u m m o ç o casa
עוד ולאךצך לא־לאמר זגזובה לך עוד
co m a su a noiva, mais: nem será dito e à tua terra Aque abandonada, mais: a ti
ta m b é m a q u e le q u e a co n s tru iu
casará c o m você;
assim c o m o 0 n oivo fica feliz
חפצי־־בה י לןי א לך It
כי
j ·
שמסה τ τ :
co m a noiva, e à tua terra Meu desejo nela, será chamada a ti Porque Desolação.
tam bém 0 seu D eus se alegrará com você.
6 N a s m u ra lh a s d e Jeru salém ,
0 S e n h o r co lo c o u vigias,
:תבעל I” T ·
כי־חפץ יהוה בך וארצך
I \״ : ־ : Ι τ τ : I < ·· τ 1■
בעולהat :
q u e n à o d ev e rão fica r calados será desposada e a tua terra a ti, YHWH Porque desejará Aque é desposada.
n e m d e d ia n e m d e n o ite.
V ocês, vigias, q u e fa zem c o m q u e
D e u s le m b re d as su as p ro m essa s,
בניך
I τ ·a t
5יבעלוך
I \ τ : ■
בתולהτ :
בחור τ
כי־יבעל
< 1 · : ·־
n ã o d esc an sem , os teus filhos; te desposarão virgem, moço Porque desposa
n e m d eix e m q u e ele desc an se
até q u e te n h a re c o n s tru íd o Jeru salém ,
fa zen d o d ela u m a c id a d e elogiada :אליהיך עליך I י τ
ישיש /· τ
חתן על־כלה
τ · 1 ־ τ τ
ו מ שו ש
< :
n o m u n d o inteiro.
0 teu Deus. porti se regozijará por noiva, noivo e regozijo de
* C o m 0 seu fo rte b ra ç o direito
levantado,
0 SENHOR fez a o seu povo
שמלים • : I
'ה פ ק ד ת י י רו ש ל ם ' ע ל ־ חו מ תי ך
este ju ram e n to : os que guardam, instituí Jerusalém, Sobre as tuas muralhas,
“ N u n c a m ais d eix a rei q u e 0 seu trig o
seja c o m id o p e lo s seu s inim igos,
n e m p erm itire i q u e 0 seu vinho, יחשו
A VS
לא J
תמיד \· τ
וכל־הלילהτ :7- ־ Τ :
כל־היום
S ־ Τ
q u e vocês fizeram c o m ta n to trab a lh o , calarão: não continuamente todo o dia e toda a noite
seja b e b id o p o r estra n g eiro s.
* Vocês m e s m o s co lh e rão 0 s e u trigo,
co m e rão 0 p i o e lo u v arã o a m im ,
0 SENHOR
:לכם
iv τ
אל־דמי
\· τ:
המזכרים אודיעה
Vocês m esm o s co lh e rão as su as uvas em vós; não silêncio de YHWH, י Os que fazem recordar
e b e b e rà o 0 v in h o n o s p átio s
d o m e u T em plo." ועד־ישים
S· T ־ :
עד־יכונן
I ·* : ־
לו A
דמי
\י TÍ
ואל־תתנו
/ : · 1 ־:
10 M o ra d o re s d e Jeru salém , e até ponha até estabeleça para ele; silêncio e que não deis
saiam d a c id a d e
e p re p a re m 0 ca m in h o
p a ra o seu pov o q u e e s tá voltando.
A planem a estrada, tirem todas as pedras
הרה: ״נשבע S־ 5 ־
:בארץ תהלה את־לךושלם
e lev a n te m u m a b a n d e ira c o m o sinal
YHWH' Jurou na terra. louvor a Jerusalém
p a ra q u e to d o s o s p ovos saibam
0 q u e está ac o n tece n d o .
1; P elo m u n d o in teiro ,
את־ךכנך אם־אתן עזו A %
ובזרוע j : ·
בימינו
״ \ I״
0 SENHOR a n u n c io u e s ta m ensagem : 0 teu trigo Não darei a força dele: e pelo braço de pela destra dele
“D ig am a o pov o d e Jeru salém
q u e 0 s e u S alv ad o r e s tá chegando.
E le traz consigo 0 povo q u e ele salvou.”
12 Vocês serão ch a m ad o s d e “ Povo S anto” , Q u e m é este , v estid o d e ro u p a s P o r q u e é q u e p arece a r o u p a d e q u e m
0 “ Povo q u e 0 SENHOR S alvou” . v erm e lh as, luxuosas, p isa uvas p a ra fa z e r vinho?”
Jeru salém será c h a m ad a q u e vem m arc h a n d o fo n e O SEN H O R responde;
de “A q u e la q u e D e u s A m a ” , e p o d eroso?” “E u pisei a s n aç õ es co m o q u e m p isa
“ C id a d e q u e D e u s n à o A b a n d o n o u ” . " S o u e u — d iz 0 SENHOR— uvas n o ta n q u e ,
q u e an u n c io a v itó ria, e n ã o h av ia n in g u é m p a ra m e a ju d ar.
j ר ״ D e u s c a s tig a o s in im ig o s d o s e u q u e so u p o d e ro s o p a ra salvar.” N a m in h a ira e n o m e u fu ro r, e u pisei
O J povo e esm ag u e i a s nações;
1 “ Q u e m é este q u e vem d a cidade - “ M a s p o r q u e é q u e a tu a ro u p a 0 s e u s an g u e m a n c h o u a m in h a ro u p a ,
d e B o sra, a c a p ita l d e E d o m ? está verm elha? q u e fico u tin g id a d e v erm elho.
ISAÍAS 63 161
בני־נכר
τ ׳״ r״:
ואם־ישתו
< : ·
לאיציך
I· ־: j :
'עוד מאכל τ ־: 1־ <
*A s n a ç õ e s v e rã o a ru a ju s tiç a , e to d o s
filhos de estrangeiro e não beberão paraosqueteinimizam, comida mais o s re is, a ru a g ló ria; e serás c h a m a d a p o r
u m n o m e n o v o , q u e a b o c a d o SENHOR
מאספיוτ : ־ :
כי9 :תי־רושך אשר יכעת בו
ו : ־ ·>a /·.·
desig n ará. ! S erás u m a co ro a d e glória na
m ã o d o SENHOR, u m d ia d e m a real n a m ão
os que recolherem dele Porque por ele. te fatigaste que o teu mosto, d o te u D e u s . 4N u n c a m ais te c h a m arã o
D e sa m p a ra d a , n e m a tu a te rr a s e denom i-
להם
· ד.· τ
יוקראו2 :לפניו ופעלתו אצו à filha d e Sião: E is q u e vem 0 te u Salvador;
v em co m ele a su a re c o m p e n s a , e d ian te
a eles E chamarão perante ele. e a recompensa dele com ele, d e le , 0 seu g a la rd ã o . ’ 2C h a m a r-v o s -â o
P ovo S a n to , R em idos-D o-S EN H O R ; e tu ,
יקרא
j - ) t ·
יהוה at :
גאולי
j ״
עם־הקדש v |\ ־
S iã o , serás c h a m a d a P ro c u ra d a , C id a d e -
-N ão -D e serta .
será chamada eati YHWH; Os que resgatados de Povo da sacralidade, g ‘ ר Deus vinga o seu povo יQ uem
0 4 9 é e s te q u e v e m d e E d o m , de
ס:עיר לא נעזבה TITVSV / V
דרושה τ S
B o zra , co m v estes d e v ivas co re s , q u e é
glorioso em su a v estid u ra , q u e m arc h a na
* ¿abandonada, não Cidade Aque procurada, p le n itu d e d a s u a força? S o u e u q u e falo em
justiça, po d ero so p a ra salvar . 2 P o r q u e está
v erm e lh o 0 traje , e as tu a s vestes, c o m o as
צעה XV
בלבושו הדור J T
מבצו־ה זה
7< T 5 T *
oque se encurva na veste dele, o que tratado com distinção este desde Bozra,
רב ־/
אני מדבר בצדקה
Ιχτ τ : · /· ־ ·ד ־ ־::
כחו a
ברב j :
grande com justiça 0 que fala Eu 0 vigor dele? na grandiosidade de
ובכריזל
1 XV τ :
ארם XT
■־מרוע / 1־־
:להושיע ־ · :
Eas tuas roupas para a tua veste? vermelho Porque para salvar.
וארמסםX- : : v :
יé בא
· ־ :
אחי ואדרכם
j·· · ־
אין־איש j· I ··ו
e os pisoteei na minha fúria, então, os pisei comigo, não havia ninguém
162 ISAÍAS 63
quu e n o h avd
a iiaaqvuiteóm
vingança dia de Porque manchei. e todas as minhas vestes custosas
Enctoãmoc0on m seeugup r ó p r ioripam
o d
eapoiasse.
eer,força. ואין ו •א ־ב י ט: 5 : א הT בIT ג א ו ־ל*\ י: תΓש נ: ו יΛב ·ל ·ב:
e
6N
a
am m in h a ir a m
inhfauriroar,,p e e n
iseim c h e
osagpu u d
oveios;
e não havia E olhei, chegou, os meus resgates e 0 ano de no meu coração;
□
e0dem rreaum ei0seousseasn gue□ 0chão.” ו תו ש ע ו אין ו א ש תו מ ם
Então, salvou 0 que sustentasse, e nem havia e fique¡ desolado, 0 que auxiliasse,
A bondade d e Deus para com Israel
A
ed naurneciiagrreaiç0asam p oorrtduedD o eus,0SENH O R, א <ב ו סΤ ״ ו : כ ת נ יIT מτ ס ה י א/ . ת יV מT ־ח: ־ו , ¿* ז ר: לי
po0n isoqosuaS eeen
b e
lehto
n
er mfeito; Ε calque! me sustentou. ela e a minha irritação 0 meu braço, a mim
elepm a r oasctroom u0grsau
ç o o
enurdipecoabvmoonen
dtaed,e ר י ד/* ו א ו: יAמ "תΤ ־ח: ־ב ו א שגי ר ם ב א פי ע מי ם
p
e odrocsaeuusagrdaansdueaacm oom r p
. aixão e fiz descer na minha irritação; e os embriague¡ na minha fúria povos
8 O
“sãEo lefsS E
ilhsãN o osH O
oq u
Rme
deiussp e:ovo, 1ל ה ר ה ס ןד י. .ח. - 7 ס : צ ח ם: ·נ
osssliovcfraroim
n u n m
ueentrtoasir.ão.”
it V \T T
YHWH As benevolencias de ״ o sumo de uva deles. para a terra
5d
Eeptoordisossooseleseu
Q
en uãeom usom ssaanlvjoou oufoqiuealelqm ueersm ouot,ro
ל נ וν τ מτ ב: ש ר ־V ־א: ־כ ל ע ל/ כ: י הτי ה ו: י תJת ·ה ל: ' ז ·כ י ר: ־א
Poerdm e n a
caaussuaadcoomg e ir o .
sep uaaixm oor,
ο que realizou por nós tudo como sobre YHWH os louvores de fare! recordar,
eEletoodsossalovsod u.ias,anoapósano, ã ל םπ מτ נ:ש ר ־V ־א ׳: ר * ז לΤ ש: ־י י תΛ"
ל בI ו ־ ר ב ־ ט ו ב: הAרT י ה:
ο que realizou por eles Israel, para a casa de e grande de bondade YHWH;
,0 M
e le a o
s s
e p
le es g a
s ev areevoclatrarreagm avcaon n toracoD loe.us
ePoorfeisnsdoe,rD am eaul0susstaeerutocsom anotu oE sipm
ienle iriigtoo.deles : ד י וι τ סτ ח ו כ ר ב
! :
\מ י וT ח1 ר ־: ־כ:
as benevolencias dele. e como a grandiosidade de como as comiserações dele
11 E
e c on m e ç
trãaoraem o u
lesdleem n
borisaréasm t radrovopad s.ssado,
lem e b
p e r g u n ta r a Mm : , se eDeus, י ש ק רו ל אJ י םVב נτ דז מ ה א ך ־ ע מי וי א ?ן ר8
“O
q u eenssdaaellvveoosu tád0oSm EN arrH 0O R
sne,h
uopovo,
falseiam; não filhos eles, Certamente 0 meu povo E disse:
q
eM u u 0
oisés,queera0pastor? s e u e b a *לא 1 ב כל־ צ ר ת ם5 :ל מו שי ע ל ה ם וי הי
O n d e está a q u e le q u e p ô s ketiv * Em toda a angústia יdeles como oque salva. para eles e se tomou
13q
esutfeiivm feeszsecosem q
pu reeisct0aosrmeuelger?andepoder
0 seu E s p irito em M oisés,
14c ops
m e l v a g u ç a E os alçou os resgatou. ele e na compaixão dele, no amor dele
0E
asorpa0iroitgsaovdd aoloeqsS.uE edescecalm
N H O R o s e s t
am
a v a
ente מ ת ץ ה מ ה :עו ל ם כ ל ־י מי ו לנ קז א ם
ecuom unsne g
egouu ia
is t e po a t
r e
a u ti pm oveosmo * יp o is t u és 0 n o sso Pai.
mefam oso. O s n o sso s a n te p a ssa d o s A b ra ã o e Jac ó
n ã o se im p o rta m c o n o sc o , n ã o fazem
e t o rn a s o n o s s o c o ra ç ã o d u ro ,
p a ra q u e n ã o t e tem am o s?
V olta p a ra n ó s, ó D e u s,
Oração pedindo a ajuda de Deus c a s o d e nós. p o is so m o s os teu s s e n o s ,
15Ó D
lO ánd oeeluu
d e
sg,aorlshaanp
s t á 0 t e tuoarpeaogd nloórsiolásodooncdéeum
e r
, oras. M a s tu , ó SEN H O R D eus,
é s 0 n o sso P ai,
e d e sd e 0 p rin c ip io n ó s te ch a m am o s
so m o s o pov o q u e escolheste.
8 יP o r u m p o u c o d e te m p o , n ó s,
o te u p ov o san to ,
Nàeeo0artetu etiurecsudideandóosp0otren
acom paixão, uam
ós?or d e “ O n o sso S alv ad o r” .
7 יÔ D e u s , p o r q u e fazes co m q u e
n o s d esv iem o s d o s te u s c a m in h o s
fo m o s d o n o s d o te u T em plo,
m as ag o ra ele é p isad o
p elo s □ ossos inim igos.
ISAÍAS 63 163
· ־ם/·.·
ל הτf ךIT״
וי ה פ ק ד שו ר ו חJ א ת ־V ו ע צ \ב ו I
contra eles
I /·· τ ··־
Então, se virou a sacralidade dele. 0 espirito de e entristeceram cc1oh Proarçqãuoe,oed oialhan doavdin onsgãam neçu asm raeed eimstaid vaosnoé
a j u eg
d a
a d
s s o
e .
, e1O
a d m eii,
re ie
- m e do e hn aãvo i h aqv u
e ermq u em m e
י ·ז ־כ ר: י ו/ י : ב םIT ל ־ח ם ־: ·נ ה ו א/ בVל א ו י:
Então, se recordou de guerreou contra eles. ele como o que inimiza,
m
çsu oesm suesttrivoeusxsee;apsealo lvaq açiurãeao,0,pem 0eeum peruófpurrioorbm rae-
m e t
ue v
fue .
r o6r N
, ea m m b i
rnih
a g u e i-o s , is
d eir o
r as m p o
a nvdoos ,p noor
םJ מ ע ״ל- ןה- 1 הj · א־ ־י מ וA ע- שה
JV
מ י מי ־ עו ל ם
\Τ I i terra0seusangue.
o que os fez subir Onde opovodele. Moisés os dias de tempo longo passado,
T i estavas ira d o co n o sc o , nações de perante ti para os teus hostis; 0 teu nome para fazer conhecer
m a s n ó s c o n tin u a m o s a pecar;
: רגזוη
só s erem o s salvos s e a n d a rm o s
n o s c a m in h o s am igos. י ר ד ת נהרה ל א נו ר או ת ב ע שו ת ך
' T o d o s n ó s n o s to rn a m o s im p u ro s, descerías, esperamos; nâo as que são temidas No teu fazer estremeceríam.
to d a s as n o ssas b o a s ações
são c o m o tra p o s sujos.
S om os c o m o folhas secas; ל םπ ו מ ע ו : מ ל וIT ־ר י ם/ הτ \7 Τ
e os nossos pecados, co m o u m a ventania,
n o s c a rre g a m p a ra longe.
E desde tempo longo passado tremeríam. montanhas de perante ti
N ã o h á m a is n in g u é m q u e o re a ti,
n in g u é m q u e p ro c u re a tu a ajuda. א לי הי ם ת הτ אτ רTל א ־I ןI 'י4־ע י נ וA *· ז.·:
·ה א.· ל אJ ע וX מ: שτ ל א ־
P o r c a u sa d o s n o sso s p ec ad o s,
t u te esc o n d e ste d e nós deus, nem viu olho ouviram; nem não escutaram,
e n o s ab a n d o n aste.
ו «* ו
תτ ר: ס־ <ת:כ י ־ ־· הΓ ב ך ל ה חזי ק מ ק עו ר ר ק ש קך
' ,,T o m a m o -n o s c o m o a q u e les so b re q uem
porque escondeste em ti; para agarrar o que desperta o teu nome, tu n u n c a d o m in a ste e co m o os q u e nu n ca
se ch a m a ra m p e lo teu n o m e.
ו ע ת ה7 :בי ד ־ עוננו ו ת מוגנו מ קנו פני ף ÉL Λ O h! S e fendesses o s cé u s e desees-
Q H ־ses! S e o s m o n te s trem essem n a rúa
E. agora, na mão do nosso delito, e nos dissolveste de nós, as tuas faces pre sen ça , -c o m o q u a n d o o fogo inflam a os
gravetos, c o m o q u a n d o faz ferv er a s águas,
p a ra fazeres n o to rio o te u n o m e ao s teu s
י צ רנו · ו ■א ת ה ה— ח »מ· ר · ■א ■נ> ·ח נ ו ·ת הΨ אΛ Ύ י נ ו1·א בT הVT
·י ה ו a d v e rs á rio s , d e s o rte q u e a s n a ç õ e s tre-
o que nos forma, etu a argila. nós tu; 0 nosso pai YHWH, m e sse m d a tu a pre sen ça ! 3Q u a n d o fizes-
t e co isas terrív eis, q u e n ã o esp eravam os,
desc este, e os m o n te s tre m e ra m à tu a pre-
ל הו ה ״ אל־ ת ק צ ף : ל נ וIT ··כ. ומע שה sen ç a. ־P o rq u e d e sd e a an tig u id ad e n ao se
ou v iu , n e m co m o u v id o s se p erceb e u , nem
YHWH,‘ Que não estejas irado, todos nós. a tua mão, e 0 feito de c o m os o lhos s e v iu D e u s além d e ti, que
tra b a lh a p a ra a q u e le q u e nele espera.
כ רJ ז: ·ת ל ע ד1 ו א ל ־: ע ד־ ק ^ ד
הן עיין até muito,
S ais a o e n c o n tr o d a q u e le q u e co m
a le g ria p ra tic a ju s tiç a , d a q u e le s q u e se
Eis, delito. recordarás e não para tempo futuro duradouro lem b ra m d e ti n o s te u s c a m in h o s; eis que
te iraste , p o rq u e p ec am o s; p o r m u ito tem -
p o tem o s p ec ad o e h av e m o s d e s e r salvos?
וJה יτ ךx Iש: ר: |הτ י/··
ר. τע. ״ : נ וιτ· ל..כ ך./ .1מ. ¡ ־ע ה ב ט־נ א ,'M a s to d o s n ó s so m o s coroo 0 im u n d o ,
XT V ־״
são a tua sacralidade As cidades de todos nós. 0 teu povo, olha, por favor, e to d a s as n o ssas ju stiç as, coroo tra p o da
!m u n d icia; to d o s n ó s m u rc h a m o s co m o a
fo lh a, e as n o ssas in iq u id a d e s , c o m o um
:ש מ מ ה · םX־
ש לτ ר ו ת הτ יτ הτ רJבT ד:·מ ציון רAבT ד:־מ v en to , n o s arreb a tam . 1'Já n in g u ém h á que
in v o q u e 0 te u n o m e , q u e s e d e s p e rte e te
desolação. Jerusalém é, deserto Siâo deserto: d e te n h a ; p o rq u e esc o n d es d e n ó s 0 ro sto
e n o s c o n so m es p o r c a u sa d as n o ssas ini-
·<ש ר.· ־א: ו ת ? א ך תנו קז ־ שנו 0י ב י ת q uidades.
s״ 3M a s agora, ó SENHOR, tu é s n o sso P ai,
te louvavam que e 0 nosso esplendor a nossa sacralidade Acasa de n ó s so m o s 0 b a r ro , e t u , 0 n o s s o oleiro;
e to d o s n ó s, o b ra d a s tu a s m ão s. 'N ã o te
en fu reç as ta n to , ό SENHOR n e m p erp etu -
אש ש׳ · ר ■פ ת: ·ל הXיTהτ ל ב תינו a m e n te te le m b re s d a n o ssa in iq u id a d e ;
j
א ח ר ל א־ מו ב ה ד ר ך ה ה ל כי ם ר רA*·ס ו
atrás de não bom, 0 caminho os que andam 0 que é obstinado;
F * ™ NTLH |
ב ק ב רי ם הי ק בי ם4 :ע ל ־ ה ל בני ם ו מ ק ט רי ם
4 Eles v ão a o s cem itérios
p a ra c o n s u lta r os m o rto s nos sepulcros, os que se assentam sobre os pavimentos; eos que incensam
e p assa m as n o ites em lu g are s d ese rto s
p a ra re c e b e r visões.
C o m e m c a m e d e p o rc o
ל ר1* ה ח ש ר: ־־ב: ־ ב ל י ם- 1ה •א ־τ י ל·*י נ וτ צ ו ·ץר י ם: ו ־מ
e en c h e m o s seu s p ra to s 0 porco, a came de os que comem pernoitam; e nos lugares secretos
d e c o m id a im p u ra.
5 D e p o is, d ize m ao s o u tro s:
‘P arem ! N ã o n o s to q u e m , :כ לי ה ם פנ לי ם * *ו קי ק *ו פ ר ק
pois so m o s m ais s a n to s d o q u e v ocês.’
E ssa g e n te m e fa z fica r irado;
os recipientes deles. carnes estragadas (qeré *e caldo de) ketiv *
a m in h a ira é co m o u m fogo
q u e n ã o se apaga. כי א ל ־ תנ ש ־ בי א לי ך ק ר ב מ· ר י ם: אi t ה:
* T u d o 0 q u e eles fazem
e s tá e s c rito n o m e u livro, porque que não te acerques de mim, port¡, Aproxima-te Os que dizem:
e n ã o d esc an sarei até castigá-los.
E u fa rei c o m q u e eles pag u e m י קז־ ת א ש '¿ ב א ןI jשt עt ל הv <··א ק ד ש תי ף
p elos seu s pec ad o s
1 e ta m b é m p elos p e c a d o s o que afogueia fogo ao meu nari; fumaça Estas te seria consagrado.
d o s seu s ante p assad o s.
E les q u e im a ra m in c e n so so b re altares
p ag ã o s, n o s m o n tes, יJ·כ ח ש הv : אV *ל< א יATT
ל פ נ:¡
λ * t
\ב הT כ ת ו: ה/ז ·ה ' ·נ : י ו ם7 ןכ “ל ־ ה
e m e o fe n d e ra m c o m esses sacrificios.
P o r isso, farei c o m q u e eles pag u e m
mas, calarei, não perante mim; oque escrito Eis que todo odia.
p elos seu s p ec ad o s,
p o r to d o s eles, u m p o r u m .” ־ןגונ תי ק ם :ע ל ־ חי ק ם ו ש ל מ תי א ם־ ש ל מ תי
O S e n h o r falou.
os vossos delitos sobre 0 peito deles; e retribuir ao contrario, retribuir
יO SENHORdiz:
“ Q u a n d o alg u é m e n c o n tra algum as
uvas cheias d e su co ק ט רו ·<ש ר: א הτ1י ה: רJא ־מτ ד וτ ח: ־י ·< ם.·
־א ב ו ··ת י כ: ־ע ו נ ת: ־ו
n u m a p a rre ira , diz: incensaram que YHWH, diz juntos, os vossos país eos delitos de
‘N ã o v am os d e s tru i-la s ,
p o is 0 v in h o q u e fize rm o s co m elas
será u m a b ê n ç ã o p a r a n ó s.’ י5ו ־מ ז י ת ר פ ו ·נ י: ··ח
a
ב \ע ו תτ ג: ו ־־ע ל ־ ־־ה: ה· ל י םτ j·.·
ע ל־ ה
A ssim ta m b é m , p o r a m o r
d o s m e u s servos, e medirei me escarneceram; e sobre as colinas sobre as montanhas,
e u n ã o d e s tru ire i to d o 0 m e u povo.
9 F arei c o m q u e o s d e sc en d en te s d e Jacó כ ה וj ס :* * א ל ־ חי ק ם *על־ ר א שנ ה פ ע ל ת ם
e 0 p ov o d a trib o d e Ju d á 7T T
te n h a m m u ito s d esc e n d e n te s Assim * (qerê * para 0 peito deles), ketiv * antiga a labuta deles
e co m q u e sejam d o n o s d a m in h a te n a .
O m e u p ov o esc o lh id o
será d o n o d a T e rra P ro m e tid a
ש מ ל: אV בIT ה תי רו ש מ ·־<צ אT י כ א שר י הו ה רJא ־מT
e se m p re v iverá n ela . no cacho de uva, o mosto é encontrado Conforme YHWH:' diz
יייE , s e 0 m e u pov o p ro c u ra r
fa zer a m in h a v o n tad e ,
a p la n íc ie d e S a ro m servirá d e p asto אע שה כן ב וa \כ הτ רτ ב: יrכ א ל ־ ת ק חי ל הו א *מ רτ ו:
p a ra as s u a s ovelhas,
e 0 s e u g a d o p astará
farei assim nele; bênção porque Que não o danifiques, e diz:
n o vale d a D esgraça.
' 1 “ M as a lg u n s d e vocês
: ה וכ ל- ח י תr ש: ו־ה ל ב ל תי ב ־ל יτ ־ע:
se afastam d e m im ; tudo. danificarem para não os meus servos. por causa de
d esp reza m 0 m e u m o n te santo
e fazem o fe rta s d e c o m id a e d e v inho
a G a d e e a M en i, שjי ו··ר \ד הτ ו מ י ה ו *רע 'מ י ? ? ק ב ו ה ו ·״צ א ת·< י: 3
o s d eu se s d a s o rte e d o destino.
’ 1 P ois e n tã o 0 d e s tin o d e vocês
o que apo$$a e desde Judá semente, desde Jaco E farei sair
será m o rre r à esp a d a;
e u farei c o m q u e to d o s fiquem ב \ ־ד יτ ־ע: ־ו ;ב ־ח י ־ל י הT ש וJ ו י ר יAT
ה רτ
d e joelhos p a ra se re m m o rto s.
P ois e u os c h a m ei, e os meus servos os meus escolhidos, e a apossarão as minhas montanhas;
m as vocês n ã o re s p o n d era m ;
e u lh es falei, m as vocês
n ã o d e r a m atenção. 1 ele s c a n ta rã o , c h e io s d e alegria, 6 וQ u a lq u e r p esso a n a T e rra P ro m e tid a
P elo c o n trá rio , fizeram m a s v ocês g em e rão d e tristeza, q u e p e d ir u m a b ên ç ão
0 q u e m e d esa g rad a , ch o ra rã o co m o co raçã o vai p e d i-la a o D e u s fiel;
esc o lh e ra m coisas q u e m e a b o rre c e m .” cheio d e a ngústia. e q u e m fizer u m a p ro m essa
a fa rá em n o m e d o D e u s fiel.”
' 5 P o rta n to , 0 SENHOR D e u s diz: “ E u , 0 S EN H O R D eus, os m atarei.
“A q u e le s q u e m e servem E os m eus servos, 0 m e u povo escolhido, Um n o v o c é u e u m a n o v a t e r r a
te rã o c o m id a e b eb id a , u s a rã o o s n o m es d e vocês O SENHOR d iz a o s eu povo:
m as v ocês p assa rão fo m e e sede; p a r a ro g a r pragas. “Vocês esq u e c e rã o as d esg raça s
eles se rã o felizes, M a s n o s m e u s servos e u porei q u e s o frera m ,
m as vocês se rã o h u m ilh a d o s; u m no v o n o m e. e e u ta m b é m n ã o lem b ra rei m ais delas.
ISAÍAS 65 167
RA
לנו ח ־ א אן ה ש רון < הτ
ה יτ ו:10 : מ הT שIT כ נ ו ־: ש: ·י
aq u e m o r a e n tr e a s s e p u ltu r a s e p a s sa a s
em aprisco de gado miúdo, o Saron Ε se tornará residirão para ali. n o it e s e m lu g a r e s m is te r io s o s ; c o m e car-
n e d e p o r c o e te m ס םs e u p ra to e n s o p a d o
א שד ל ע מי ב ק ר ע 'כ ו רτ קI ·מ.ע ־/·· ו: d e c a r n e a b o m in á v e l; s p o v o q u e d iz: F ica
o n d e e stá s, n ã o te c h e g u e s a m im , p o rq u e
que para o meu povo gadograúdo; em estábulo de Acor e o val de s o u m a is sa n to d o q u e t u . E s a o m e u nariz
c o m o fu m a ç a d e fo g o q u e a rd e o d ia to d o .
4 E is q u e e stá e sc r ito d ia n te d e m im , e n ão
ש ··כ ·\ח י ם: “ה ו הτ י ה: יJז "ב: ע ת םV ו ־א: 11 : ד ר ש ו ·נ י:
i t
m e ca la rei; m a s e u p a g a rei, v in g a r -m e -e i,
os esquecidos YHWH, os que abandonam de Mas vós me procuram. to ta lm e n te ,7d a s v o ssa s in iq u id a d e s e , jun-
la m e n t e , d a s in iq u id a d e s d e v o s s o s p a is,
d iz o SEKHOR, o s q u a is q u e im a ra m in c en so
לבד ה ע ר כי ם ק ד שי א ת־ ה ר n o s m o n te s e m e a fro n ta ra m n o s ou teiro s;
1־ : ·> λ· :| t J -
p e lo q u e eu v o s m e d ir e i to ta lm e n te a p aga
mesa, paraoGade os que preparam a minha sacralidade; da montanha de d e v id a á s su a s o b r a s a n tigas.
m
e to d o s te rã o 0 p ra z e r d e ap ro v eitar
as coisas q u e eles m esm o s fizeram .
ג גT o d o o s e u tra b a lh o d a r á ce rto ,
י •מ י םT <ע ו ל עו ד ש םτ מ '׳ ל א ־י הי ה
e os seus filhos n ão acabarão e velho, dias criança Páctente de mais dali Não haverá
n a desgraça;
p o is eles e os seu s d esc e n d e n te s
serão a ra ça q u e e u a b e n ço a rei ין ־ מ א ה1 הנ ע ר כי א ת ־ י מיו ל א ־יי מ ל א א שר
p a ra sem p re.
A n tes m e s m o q u e m e ch a m e m , da idade de cem 0 jovem que os dias dele; não complete que
e u os a te n d ere i;
a n te s m e s m o d e a c a b a re m d e falar,
e u re sp o n d ere i.
25 O s lo b o s e o s c a rn e irin h o s
:יקלל
seja amaldiçoado,
\נ הτשτ
anos
א ה/ τ ן ־ ··מ1 בV ש אV ח ו לJ ו ־הi
da idade de cem eoquetransgride
י ל ז ו תτ
morra,
נ הτ שτ
anos
p a s ta rã o ju n to s,
os leões co m e rão p a lh a c o m o o s bois,
e a s c o b ras n ã o ata carão m ais ninguém .
ן ־ א קנ ל ר כ ר מי ם ו נ ק ש עו ר ש בו ב תי ם ו ב נ ו21
E n o m e u m o n te san to e comerão vinhedos, e plantarão e habitarão; casas E edificarão
n ã o ac o n te c e rá n a d a q u e seja m a u
o u p erig o so .”
OSenhorfalou. רj..
א ח- ו. ל א י ט עו ״¿ב ו א ח ר 'י כ נ ו ל א :פ רי ם
A religião falsa ¿condenada e outro plantarão nem habite, e outro edificarão Não 0 fruto deles.
OO 1oSenhordiz:
“O cé u é 0 m e u tro n o , ומע שה ע סי י מי העץ כ י ־ כ י ·״<מ1· י א כל
e a te rr a é o e s tra d o
o n d e d esc an so o s m e u s pés. e 0 feito de 0 meu povo, os dias de a árvore, porque como os dias de coma;
Q u e tip o d e ca sa vocês p o d ería m
c o n s tru ir p a ra m im ?
C o m o c o n se g u iríam c o n s tru ir u m
lu g a r o n d e e u p u d e s s e m orar?
לריק
para 0 vazio,
י ע עו
se fatigarão
ל א :ב חי רי י ב לו י די ה ם
Não os meus escolhidos. usufruirão as mãos deles
3 E u m e s m o fiz 0 c é u e a te rra ,
e to d a s as coisas são m inhas.
M a s e u c u id o d o s p o b re s
e d o s a rre p e n d id o s,
d o s q u e m e tem em
e o b e d e c e m às m in h a s leis. e m e ofe rec em ta m b é m sangue e resolví d e s c a rre g a r s o b re elas
! P o ré m h á p esso a s q u e m a ta m u m d e p o rc o ; o s ca stig o s d e q u e elas tê m m edo.
to u ro p a r a 0 o fe re c e r e m sacrifício h á pessoas q u e q u eim am incenso a m im P ois e u c h a m e i, m as n in g u ém
e m a ta m ta m b é m u m h o m em ; e ta m b é m a d o ra m u m a im agem . re sp o n d eu ;
h á p esso a s q u e m a ta m u m a ovelha E ssas pessoas resolveram falei, m a s n in g u é m m e d e u ate n ção .
co m o sacrifício fa zer 0 q u e q u e re m P elo c o n trá rio , fizeram
e m a ta m ta m b é m u m ca ch o rro ; e tê m p ra z e r n as s u a s a ç õ e s n o jen tas. 0 q u e m e d esa g rad a ,
há pesso a s q u e m e o fe rec em cereais “ P o r isso, e u decidi fazè-las so frer esc o lh e ra m coisas q u e m e a b o rre c e m .’
ISAÍAS 66 169
··< י
ב ר ו כ: ז “ ר עV יJ·כ הAלT הτ בV ־ל ״·י ;ל \ד ו ל א/ ו:
Novo$ céus e nova terra ׳ ׳P o is e is q u e
os que abençoados de a semente de porque para o terror; gerarão e nem e u c r io n o v o s c é u s e n o v a t e r r a ; e n ão
h a v e rá le m b r a n ç a d a s c o is a s p a s s a d a s ,
ו ה י ה24 :א ת ם ו צ א צ אי ה ם ה מ ה ו הTי הj jam ais b averá m e m ó ria d ela s. ' * ׳M a s vós
fo lg areis e e x u lta re is p e r p e tu a m e n te no
E acontecerá com eles. e os descendentes deles eles, YHWH q u e e u crio ; p o rq u e eis q u e c rio p a ra Je-
ru s a lé m a le g ria e p a r a o s eu povo, regozi-
jo. 19E ex u ltarei p o r c a u sa d e J e ru s a lé m e
ו אני מ ד ב רי ם ה ם עו ד א ענ ה ו אני טו־ ם־י ק ר או m e ale g rarei n o m e u p o v o , e n u n c a m ais
e eu os que falarem, eles ainda responderei; e eu antes de invocarem, se o u v irá n e la n e m v o z d e c h o ro n e m de
c la m o r. 20N ã o h a v e rá m a is n e la cria n ç a
p a r a v iv e r p o u c o s d ia s , n e m v e lh o q u e
ו אן ־ ל ה כ א ח ד י ר עו ו ט ל ה ז א ב25 :א ש מ ע n ã o c u m p ra o s se u s; p o r q u e m o r r e r aos
c e m an o s é m o r r e r a in d a jo v em , e qu em
eleâo como um, apascentarão e cordeiro Lobo escutarei. p e c a r s ó a o s c e m a n o s s e rá a m a ld iç o a -
d o. 21E les e d ific a rlo c a sa s e n e la s h a b i-
ר ע וS” יT ל א ־1 ל ח מו רJפT עT ח שντ נτ ו: ן1 בν 1־.·י א ־כ ל ־ ר1 כ ב ק ר ta râ o ; p la n ta r ã o v in h a s e c o m e rã o 0 seu
fr u to . 22N ã o e d if ic a r lo p a r a q u e o u tro s
Não farão mal 0 pão dela. poeira e áspide comerá palha, como 0 boi h a b ite m ; n ã o p la n ta r ã o p a r a q u e o u tro s
c o m a m ; p o r q u e a lo n g e v id a d e d o m e u
מ ר/ א ־τ
diz
?!דקי
a minha sacralidade.
־ה ר/ כ ל ־τ ב:
em toda a montanha de
ו ל א ־ו קז חי תו
e nem exterminarão
p o v o s e r á c o m o a d a á r v o re , e o s m e u s
e le ito s d e s f ru ta rã o d e t o d o a s o b ra s das
s u a s p ró p r ia s m ã o s . 2 iN â o tra b a lh a rã o
d e b a ld e , n e m te rã o filhos p a ra a calam i-
d a d e , p o rq u e são a p o s te r id a d e b e n d ita
כ:להוה d o SENHOR, e o s s e u s filhos e s ta rã o com
eles. 34E será q u e , a n te s q u e c la m e m , eu
* YHWK re s p o n d e re i; e s ta n d o ele s a in d a fa la n d o ,
e u o s ou v irei. í5 0 lo b o e 0 c o rd e iro p as-
ta râ o ju n to s, e 0 leã o c o m e rá p a lh a com o
Capítulo 66 0 b o i; p ó será a c o m id a d a se rp e n te . N ã o
se fa rá m a l n e m d a n o a lg u m e m t o d o 0
m e u s a n to m o n te , d iz 0 SENHOR
הד ם J ג־
ו ה ארץ כסאי
־: • ה השמים1מ ר יה
·J־ T
א
j- τ
־
<כ ה1 éL£L Excluídos d a nova Jerusalém
0 estrado de e a terra 0 meu trono, Os céus YHWH:' diz Assim O O o s que praticam falsa religião
A ssim d iz 0 SENHOR O c é u è 0 m e u tro-
n o , e a te rr a , 0 e s tra d o d o s m e u s p és; que
ואי־זה ת כנו־ לי א שר בי ת א י־זה לי רנ
xr · · ca sa m e ed ific are is vós? E q u a l é 0 lu g ar
d o m e u re p o u so ? - P o rq u e a m in h a m ão
E onde este edificarleis para mim? que casa Onde esta os meus pés. fe z to d a s es ta s c o is a s , e to d a s v ie ra m a
existir, d iz 0 SENHOR m a s 0 h o m e m p aia
ע&תה ; די '׳·ואת־כל־אלה :מנוחתי מקום q u e m o lh are i è este: o aflito e a b a tid o de
e sp irito e q u e tre m e d a m in h a p alav ra. 3O
fez, a minha mão E todas estas 0 meu repouso? local, q u e im o la u m b o i é c o m o 0 q u e co m e te
h o m ic id io ; 0 q u e sac rific a u m c o rd e iro ,
ש ם/ Τ פ: ־נ \ה םν ק ו ״צ יI ב ־ש: ו ז םVר ·כ ·י ד: - ד: ב
a pessoa deles e dos objetos sacros repugnantes deles os caminhos deles,
ת םτ רι נ ו: ו מ ה םV ··ל ־־ל י. ב ־ת ע: רJב —ח: א ·נ י-א: ג־ ם ־4 : צ הΤ פI " חΤ
e os pavores deles, os maus-tratos deles escolherei Também eu se agrada.
170 ISAÍAS 66
Castigo e salvação
NTLH
לT o d o s o s q u e te m e m
עונ ה
oque responde,
ואין
mas não houve
ר א ת יτ |קτ
chamei,
ןI ־י< ־ע ל א םτ
Porque sobre eles.
י אj א ·בτ
farei vir
e o b e d e c e m a o SENHOR,
esc u te m a s su as palavras. ב עיני ה ־ר עτ •ע <ש ו2 “ו ·י מ ע וA**שΤ ולא ך ב ר תי
O S e n h o r d iz a vocês:
“O s seu s p atríc io s o s o d eia m aos meus olhos, o mal e fizeram escutaram; mas não falei,
e n ã o q u e re m s a b e r d e vocês
p o rq u e vocês são fiéis a m im .
Eles lh es dizem : ש קו ע ה5 ס : ח ר וIT בτ צ *ת י: פV“ חΤ ל א ־1 ובא שר
‘Q u e 0 S e n h o r v e n h a salvá-los Escutai * escolheram. não me agrada e do que
p a ra q u e p o ssam o s vê-los alegres!’
Pois essas pesso a s v ão ficar
env e rg o n h ad a s. מ ר ו: אT ר וA בT ד: א ל ־ ה ח ר די ם ה1ך ב ר ־ י ה
* E scu te m 0 fo r te b a r u lh o n a cid a d e,
0 b a ru lh o q u e h á n o T em plo!
Disseram por causa da palavra dele: os estremecidos a palavra de YHWH
É 0 b a ru lh o d e D e u s , o SENHOR,
ca stig a n d o o s seu s inim igos
ל מ ען מנ די כ ם שנ אי כ ם א חי כ ם
c o m o eles m erecem .
por causa de os que vos lançam para longe os que vos odeiam, os vossos irmãos
7 “S e rá q u e u m a m u lh e r d á à luz
a n te s d e s e n tir d o re s d e p arto?
S erá q u e p o d e d a r à luz u m filho כ ם1ב ש ? ז ח ר ונ ך א ה י הו ה י כ ב ד ש מי
sem sofrer?
e Q u e m já o uviu falar
na vossa alegría, e vejamos YHWH,' Que seja glorificado 0 meu nome:
d e u m a coisa assim ?
Q u e m já viu isso a c o n tece r? קו ל מ קי ר ש און קו ל :י ב שו וה ם
P ois s e rá q u e u m p ais p o d e n asc er
n u m d ia só? voz desde cidade, tumulto Voz de se envergonharão, mas eles
U m a n a ç ã o a p a rec e assim
n u m instante?
M as foi isto m e s m o q u e a c o n tece u
: ב י וIT יΣל אJ נ \מ ו ל: ם/ש··ל2 ־מ ו הΤ י ה: ק ו לΜ לAT
״·ומ ״·ה י כ
c o m Sião: para os que inimizam dele, retribuição o que restituí YHWH, a voz de desde templo;
assim q u e s e n tiu d o re s d e p a rto ,
ela d e u à lu z o s seu s filhos.
לS o u e u q u e m fa z v ir as d o re s d e p arto ; ח ב ל ב ו א/ יτ ב ט ר ם ד הTAT
י לτ ת ״\ח י לΤ ב ט ר ם7
será q u e e u n ã o v o u d eix a r
q u e os filhos nasçam ?
dor viesse antes que gerou; tivesse dores de parto, Antes que
S o u e u , 0 SENHOR, seu D e u s ,
q u e m está falando. ר א ה <י
·מ ב ז א תT עjש־ מτ מ י ־1 * ־: כ רI T Tז ט הτ ל י/ · מ: ו ·ה: \ל הΤ
“ סיA legrem -se ju n to co m Jeru salém Quem como isto? Quem escutou macho. e deu à luz para ela,
e c a n te m h in o s d e louvor,
to d o s o s q u e a am a m .
A legrem -se ju n to co m Jeru salém , ל דι··/τ
א ם ־ *י ו א ה ד ק ד ם 'א ו ־ ץ דזיו ח ל ל ה$ כ
to d o s o s q u e c h o ra ra m p o r ela.
' יE ela, c o m o u m a m ã e q u e dá
Ou é nascida um? em dia terra Acaso é trazida à luz como estas?
d e m a m a r a o seu filho,
d ará a v ocês d as su as riquezas,
ין:צ ד ה/T ל: יTג ם ־ ל הT ח7 T ■ןכ י ־ תAחT אV ־ע םJפ- \ג ו י
e vocês fica rã o satisfeitos.
ג יP ois e u , 0 SENHOR, Sião também gerou Porque teve dores de parto urna? vez nação
p ro m e to a Jeru salém
q u e fa rei co m q u e a p ro sp e rid ad e
v en h a c o m o u m rio
י א מ ר או לי ד ל א/ ו: י ר7ש ·ב: א/ · ־2 ה אני8 : הT נ יIVבT א ת ־
־ ־
e c o m q u e as riq u ez as diz"1 faria dar à luz, enão faria quebrar Acaso eu os filhos dela.
d a s n aç õ es ven h a m a ela
co m o se fossem u m a en c h en te.
E n tã o J e ru s a lé m será co m o u m a m ãe; :א ל הי ך א מ ר ו ע צ ר תי ה מו לי ד א ם ־ אני י הו ה
ela lhes d a rá d e m am ar,
ca rre g ará v ocês n o s braços
o teu Deus. diz e impediría, o que faria dar à luz Seeu YHWH.
e n o co lo os a b ra ç a rá c o m carinho.
ליC o m o a m ãe co n so la 0 filho, הΤ יΛב7 ■ה: כ ל ־ אΤ \ב הT ג י ל ו/ ו ־: ל " ם/ ש ־Τ ר ו: א ת ־ יV ח וS מ: י ·ש0 ס
e u ta m b é m c o n so larei vocês;
eu o s co n so larei em Jerusalém . todos os que amam dela. por ela e jubila¡ com Jerusalém, Alegrai-vos*
u Q u a n d o v irem isso a c o n te c e r,
vocês ficarão c o n te n te s
e te rã o no v as forças,
co m o u m a p la n ta q u e cresce viçosa. ele virá d esc arreg ar c o m c e rim ô n ia s religiosas p a ra e n tra r n o s
Vocês fica rã o sa b e n d o q u e eu , so b re o s inim igos a s u a ira furiosa ja rd in s s a g r a d o s ju n to c o m 0 s a c e rd o te
0 SENHOR, c u id o d o s m e u s servos, e as c h a m a s d e fo g o d o seu castigo. q u e v ai n o m e io d ela s. A lém d isso , essas
m as, q u a n d o fico irad o , 1í C o m 0 fogo e c o m a esp a d a, p e sso a s c o m e m c a rn e d e p o rc o , r a to s e
c a stig o os m e u s inim igos.” 0 SENHOR vai ca stig a r o u tra s c o m id a s im p u ra s . E las se rã o m o r-
0 m u n d o inteiro ta s , « p o i s e u sei 0 q u e e la s fa z e m e 0
15 O SENHOR D e u s virá e m a ta r m u ito s d o s seu s m o rad o res. q u e pensam .
n o m eio d o fogo; — E u virei p a ra a ju n ta r to d as as nações
os seu s ca rro s d e g u erra 0 ל יSENHOR diz: e to d o s o s povos. E les virão e v erão 0 b rí-
são co m o u m a fo r te ventania; — E x is te m p e s s o a s q u e s e p u rific a m U10 d a m in h a glória.
ISAIAS 66 171
: הτ ·ול י.· עτ ב ל·\ י ם: ת ־אs מ1· כ ל ־ ־הτ מ ש ו שτ ת הτ ·א שי שו I 1יRA :J?
<·
5O u v i a palavra d o SENHOR vós, os q u e a
por causa dela; todos os que se enlutavam regozijo, com ela Regozijai-vos tem eis: Vossos irm ão s, q u e vos aborrecem
e q u e p a ra longe vos lan ç am p o r c ausa do
ל מ ען ® דו מי ה מ שר ת י נ ק ו' ו ש ב ע ת ם ״ ל מ ען v osso a m o r a o m e u n o m e e q u e dizem :
M o s tre 0 SENHOR a su a g ló ria , p a r a q u e
para que as consolações dela; do seio de e vos sacieis, mameis para que vejam os a v ossa ale g ria, esses s erão co n -
fu n d id o s. 6Voz d e g ra n d e t u m u lto virá da
c id a d e , voz d o te m p lo , v o z d o SENHOR,
1 כ הJ כ י ־1· 12 ס : ד הIT כ ב ו: י ז/ ·מ ·ז ב ג ת ם-----ו ה ת ע מ צ וV תτ q u e d ¿ 0 pag o aos seu s inim igos.
Porque assim ’ a glória dela. da teta de e vos deleiteis sorveis 7A n tes q u e estivesse d e p a rto , d e u á luz;
antes q u e lhe viessem as d o re s, nasceu-lhe
u m m enino. 8Q u e m jam ais o uviu ta l coisa?
ש ל ו םτ ה רτ נτ כ: הτ ל יν ט ה ־ ··אιν נ יj נ ·נ: ·ה להרה מ רJ 7 ־א Q u e m v iu coisa sem elh a n te ? P o d e, acaso,
n a s c e r u m a te r r a n u m s ó d ia? O u nasce
paz como rio, 0 que estenderá até ela Eis que eu YHWH: diz u m a n aç ão d e u m a s ó vez? Pois S ião, antes
q u e lh e viessem as d o re s , d e u à lu z seus
ע ל־ צ ד ת םΛ ·.·|!נ ק1·ו י ־ נ ו ·י\ ם ב ו ד/ כI שו ט ף ו כנ ח ל filhos. *A caso, fa rei e u a b r ir a m ad re e não
fa rei nascer? — d iz 0 SENHOR: ac aso , eu
sobre flanco Ε mamareis; nações. glória de 0 que inunda ecomouádi q u e fa ço n a s c e r fe ch arei a m ad re ? — diz
o te u D eus.
כ א י ש13 : ש ע וIT עτ : שτ ת י םτ ר כ: ו ־ע ל ־ ·ב: ··ש א וτ·ת נ A felicidade eterna de Siâo 10R egozijai-
Como homem sereis acalentados. e sobre joelhos sereis carregados, -v o s j u n ta m e n te c o m J e ru s a lé m e alegrai-
-v o s p o r e la , v ó s to d o s o s q u e a am ais:
e x u lta i c o m e la , t o d o s o s q u e p o r ela
אנ ח ק ל ם א נ *כ י17 תנ דז מ בו א מו א שר p ra n te a s te s , " p a r a q u e m a m e is e vos far-
כן teis d o s p eito s d as s u a s c o n so laç õ es: para
vos consolarei, eu assim 0 consola; a mãe dele que q u e s u g u e is e vos d e le ite is c o m a ab u n -
d á n c ia d a su a g ló ria . ' 7P o rq u e assim diz
שJשT ו: יו ך ־ אי ת ם4 : ח מ וIT- ־ת \נ \ל · ם- שT ר וI ו ב י o SENHOR: Eis q u e este n d e re i so b re ela a
p a z c o m o u m rio , e a g ló ria d a s n aç õ es,
e se regozijará E vereis, sereis consolados. e em Jerusalém c o m o u m a t o r r e n te q u e tra n s b o r d a : en-
tã o , m a m a r e is , n o s b ra ç o s vos tra r ã o e
נ ה7 חJ רA פ ־: *ת כד ש א ו ע צ מו תי כ ם לשלם s o b re o s jo elh o s vos ac a le n ta rã o . 13C o m o
alg u é m a q u e m s u a m ãe co n so la, assim eu
florescerão. como a relva tenra e os vossos ossos 0 vosso coração, vos co n so larei: e e m J e ru s a lé m v ó s sereis
c o n so la d o s. ' 4V ó s 0 v e re is, e o v o sso co-
ra ç ã o s e re g o zijará , e o s vossos o ssos revi-
ז ע םτ ו: א ת־ ע ב ליו ד ־י הו ה: ע< הτ ד: ו נ ו: g o ra rã o c o m o a e rv a te n ra ; e n tã o , 0 p o d e r
d o SENHOR será n o tó rio a o s seu s s ervos, e
mas execrar¿1 os servos dele, a mão de YHWH E se tornará conhecida ele s e in d ig n a rá c o n tra o s seu s inim igos.
' 5P o rq u e eis q u e 0 SENHOR v irá em
; צו א בא ש להרה ־ •ה ··נ< ה1 כ ·י15 : ב י וIT י: א ר ד א fogo, e o s seu s c a rro s , c o m o u m torveli-
n h o , p ara to rn a r a s u a ira e m fu ro r e a sua
vem, no fogo YHWH׳ Porque eis que contra os que inimizam dele. re p ree n são , em ch a m as d e fogo, ' 6p orque
c o m fo g o e c o m a s u a e s p a d a e n tra rá 0
SENHOR em juizo c o m to d a a c a rn e ; e se-
א צו ב ח מ ה ל ז ש י ב: י וAT
ר כ ב ת: ־מ פ הXT ! ו “כ ס ו rã o m u ito s os m o rto s d a p a r te d o SENHOR
a fúria dele. a irritação de para fazer ?tomar as carruagens dele; e como a tormenta ' ’ O s q u e se santificam e se p u rific am para
e n tra re m n o s jardins ap ó s a d e u sa q u e está
«1^16 n o m eio , q u e co m e m c a m e d e p o rc o , coi-
להרה בא ש :ב ל דז בי־ א ש וג ע ר תו sas abom ináveis e ra to serão co n su m id o s,
diz 0 SENHOR
YHWH׳ com 0 fogo Porque, com chamas de fogo. e a repreensão dele ,8 P o rq u e c o n h e ç o a s s u a s o b ra s e os
s e u s p e n s a m e n to s e v e n h o p a r a a ju n ta r
ב וX ו ־ רJ רAשT בτ כ ל ־τ א ת ־ν ר \ב ו: ב ־ח: ו ל טτ ש: ·נ to d a s as n aç õ es e línguas; elas v irão e con-
te m p la rio a m in h a glória.
e são numerosos toda came; e com a espada dele entra em julgamento,
ו/· ו ץה י ב הV כJ ״ת ל אJ ש םτ ״ ו ·א ת מ ו תγ ל אj ת םΤ ת ו “ל !ע
e serão se apagará, nem eo fogo deles morrerá, não 0 verme deles
d o Jeoaquim , filho d e Josias, era rei. D epois que dentre os sacerdotes o filho de Hitquias; Jeremias, As palavras de
disso, D e u s fa lo u co m Jerem ias m u ita s ve-
zes, até 0 tem p o em q u e 0 p ov o d a cidade
d e J e ru sa lé m foi levado co m o prisio n eiro ו הT ד ־ב ר ־ י ה: < הτ
ה יτ א קז ר2 ר ז ו תτע־ נ: ־ב
p a ra fo ra d a su a te rra . Isso ac o n te c e u no a palavra de YHWH aconteceu que Benjamim; na terra de em Anatote,
q u in to m ès d o a n o d écim o p rim eiro d o rei-
n a d o d e Z ed e q u ias, filho d e Josias.
ג יO SENHOR fa lo u c o m ig o o u tra vez e para as nações anunciador te consagrei; desde útero saísses e antes que
p erg u n to u :
— O q u e m ais você está vendo?
E u respondí:
־ב ה/ · ·ה ה:י ה ·ו: יJ T ־א ד נ: ה הτ ־א: ז א ־מ רT :? ת תי ך
— E s to u v en d o n o N o r te u m a p a n e la eis que YHWH, Senhor Ah! Então, disse: te institui.
fervendo e se d erram a n d o para o lado d e cá.
η E n tã o 0 SENHOR disse:
— D o N o r te , v irá a d estru iç ão , q u e se ו ה- י ה- מ ר. י א. _ו7 פ : נ ·כ יi אt ־ד ב ר כ י ־ ־נ\ ־ע ר ל א ־ ״י ־ד ־ע ת י
d e rra m a rá e m c im a d e to d o s os q u e vi-
v em n e s ta te rra . 15 E u v o u c h a m a r to d a s
YHWH Mas disse eu. porque jovem falar; nao sei
as nações d o N o rte . O s reis dessas nações
che g arã o aq u i e c o lo c arã o o seu tro n o na ש ר ל ־ אTע ל ־ כI־
· ־.·>:
·כ י ·כ יA נTא ■ע רJ־נ אל־ ת א מ ר א לי
fren te d o s p o rtõ e s d e J eru salém , e m volta
das su as m u ralh a s e ta m b é m em volta das sobre tudo o que porque eu; Jovem Que não digas: a mim:
o u tras cid a d es d e J u d á . 16Vou ca stig a r os
seus m o rad o res p o r causa d a s u a m aldade.
E les m e a b a n d o n a ra m , es tã o q u e im a n d o
: ך ב ר1ר א צ ףן ד כל־ ? * ש ר ואת
incenso a o u tro s d euses e ad o ran d o os ido- falarás. te ordenar tudo o que e irás, te enviar
los q u e fizeram c o m as suas p ró p ria s m ãos.
17J e re m ia s , p re p a re -s e p a r a ir. V á d iz e r
a eles t u d o 0 q u e e u m a n d a r. N ã o te n h a אני כי־ א ת ך םA ·ה/ פ ״נ י: ·מ \ר אT ■ א ל ־ ־ת י
m e d o d eles a g o ra , p o is, d o c o n trá rio , e u
farei c o m q u e você fique c o m m ais m ed o
para te livrar, eu porque contigo por causa deles; Que não temas
ain d a q u a n d o estiver n o m eio deles.
ע ל ־ פי א ת ־י דו ויג ע י הו ה זי ש ל ח :נ א ם ־י הו ה
a minha boca; e tocou a mão dele, YHWH E estendeu 0 enunciado de YHWH.
174
JEREM IA S 1 17S
:?פיף
na tua boca.
ד ב רי נ ת תי
as minhas palavras coloco
א לי הנ ה
Eis que a mim:
י הו ה
YHWH
וי א ק ר
e disse
'
1 .
s a c e rd o te s q u e estav a m e m A n a to te , na
; הז ה ו םj־ה י 1ה ? ק ך ת י ף י ר א ה0 te rr a d e B en jam im ; 2a ele veio a palavra
d o SENHOR, n o s d ia s d e Jo sias, filh o de
s oeste odia te estabeleço Vê, A m o m e rei d e J u d á , n o d é c im o terceiro
a n o d o s e u re in a d o ; *e ta m b é m n o s dias
d e Jeo a q u im , filho d e Jo sias, re i d e J u d á,
י דj■
־א ב: ו ל ־ה ו ל ? תו ץ לנ תו ש ו ע ל ־ ה מ מ ל צו ת até a o fim d o a n o u n d é c im o d e Z edequias,
e para destruir, e para derrubar, para extirpar, e sobre os reinos, filho d e Josias, re i d e J u d á , e a in d a a té ao
q u in to m ês d o exílio d e Jerusalém .
4A m im m e veio, p o is , a p a la v ra do
״ ו י ה־ י פ : ט ו > ·עI נ: ו ·ל:
־:
ב נ\ ו ת: ·ל ר ו סA ה־: ו ־ל: SENHOR, dize n d o : *A ntes q u e e u te for-
m asse n o v entre m atern o , e u te conhecí, e,
E aconteceu ״ e para plantar. para edificar e para demolir; antes q u e saísses d a m ad re , te consagrei, e
te c o n stitu i p ro feta às n aç õ es. *E n tão , lhe
א הA Tר: : ־ א ת ה ־Wמ ה ר/זT ל א ־כ T
א לי ד ב ר ־י הו הΤ Ϊ י ה־ ו: י ר מ d isse eu : ah! SENHOR D eus! Eis q u e n ão
sei falar, p o rq u e n ã o p asso d e u m a crían-
Jeremias? 0 que vê, O que tu dizendo: a mim, a palavra de YHWH ça. ’ M a s o SENHOR m e disse: N ã o digas:
N ã o passo d e u m a criança; p o rq u e a todos
a q u e m e u te enviar irás; e tu d o q u a n to eu
א לי י הו ה י וי א מ ר2 : אני ר א ה ש קד ואמר מ קל te m a n d a r falarás. * N ão tem as d ian te deles,
a mim: YHWH E disse o que vê. eu amendoeira, Vara de E disse: p o rq u e e u s o u co n tig o p a ra te livrar, d iz 0
SENHOR * D epois, e s te n d e u 0 SENHOR a
m ã o , to c o u -m e n a b o c a e 0 SENHOR m e
ע ל־ ד ב רי אני כי ־ ש ק ד ל ר או ת הי ט ב ת disse: Eis q u e p o n h o n a tu a b o c a as m inhas
palavras. » יO lha q u e h o je te co n stitu o sobre
pela minha palavra eu porque 0 que vigiará em ver; Fizeste bem as n ações e so b re os reinos, p a ra arrancares
e d errib are s, para d estru íre s e a rru in a re s e
ל יjא. .. 1 י ה ו ה. . ־. < ד ב רτ : ־ו י ה י, נ: פ :ל ע ש תו
· :־ 1
־ת:ש נ־ י tam b é m p ara edificares e p a ra plantares.
segunda vez, arnlm a palavra de YHWH E aconteceu * para o fazer dela. A visão da vara d e am endoeira 11Veio
a in d a a p a la v ra d o SENHOR, d iz e n d o :
Q u e v è s t u , J e r e m ia s ? R e s p o n d í: vejo
חJ * פ ־ו: נ ס י רT ר א ה ״ <ו א מ רΤ ת הΛאΥ מ הVT ל א ל ־ר/ T אני u m a v a ra d e a m e n d o e ira . , ¿ D is s e -m e 0
eu a que ofegada, Panela E disse: o que vê? tu O que dizendo: SENHOR V iste b e m , p o rq u e e u v elo sobre
a m in h a p ala v ra p a r a a c u m p rir.
פ \ נ יΤ מ: V
נ י ו/ ו ־פ הt &i t י ־ ה ו ה ר/ · · : · ו י א מ ר14 \ τ :τ צ פ ו נ ה A visão da panela ao fo g o 1* O u tra vez,
m e v eio a p ala v ra d o SENHOR, d ize n d o :
YHWH E disse para o norte, para as frentes de e as frentes déla o que vê, Q u e vês? E u re s p o n d í: vejo u m a p an e la
a o fo g o , cu ja b o c a s e in c lin a d o N o r te .
ב יv ש: ב ל ־ יτ ע לr ק הτ רτ הτ ח.ת1 פ ־τ ·ת ןI צ פ וτ מ יaלt ··א 14D isse-m e 0 SENHOR D o N o r te s e d er-
ra m a rá 0 m al s o b re to d o s o s h a b ita n te s
todos os que habitam de sobre o mal será aberto Desde norte a mlm: d a te rra . , *Pois eis q u e co n v o c o to d a s as
trib o s d o s re in o s d o N o r te , d iz 0 SENHOR
e v irã o , e c a d a re in o p o rá 0 seu tr o n o à
ח ו תy ·פ. ש כ ל ־ מIT ל: 5ר א1ק ״ נ· י: ה· נ 1 jי כ ·י
· . · j Λ e n tra d a d as p o rta s d e Je ru s a lé m e c o n tra
todas as familias de o que convoca eis que eu, Porque, a terra. to d o s o s s e u s m u ro s e m r e d o r e c o n tra
to d a s as c id a d e s d e J u d á . 1* P ro n u n ciarei
c o n t r a o s m o ra d o r e s d e s ta s a s m in h a s
•א י ש ת נ ו: τנι ו: ב א וΤ ו הAוTי ה: נ \א ם ־: נ הT צ \פ וT כ ו ת/ מ מ ל s e n te n ç a s , p o r c a u s a d e to d a a m alícia
d e le s; p o is m e d e ix a ra m a m im , e q u e i-
cada um e instalarão e virão 0 enunciado de YHWH: para 0 norte, os reinos de m a ra m in ce n so a d e u s e s e s tra n h o s , e ado-
ra ra m a s o b ra s d a s s u a s p ró p r ia s m ão s.
ו > ־ע לJ ש •ל ־ םT י ר ו: יJש ־ע "ר 1 פ־ !ת־ חJ 7 ס א ו: ־כ , 7T u , p o is , c in g e 08 lo m b o s, d is p õ e -te e
dize -lh es tu d o q u a n to e u t e m a n d a r; não
e sobre Jerusalém, os portões de a entrada de o trono dele, te e s p a n te s d ia n te d ele s, p a ra q u e e u não
te in fu n d a e s p a n to n a su a p re se n ç a .
: ד הi t י ה ו: ר י/ · כ ל ־ ;ע ־ τ
ו ע לτ ס •ב י בT הT יVכ ל ־ ח ו מ תτ
Judá. todas as cidades de e sobre derredor, todas as muralhas dela
“ Q u e d efeito os s e u s a n te p assad o s
a c h a ra m e m m im
תτ ר אT )קIT ו: ־ ה לי ך :א לי ל א מ ר ד ב ר ־י הו ה ׳׳ו י הי
p a r a m e ab a n d o n a r? e proclamarás Ir dizendo: a mim, a palavra de YHWH E aconteceu
A d o ra ra m ídolos in ú teis
e eles m esm o s s e to rn a ra m inúteis.
׳E les m e d esp reza ram ; ר ת י: <ז ־כτ י הו ־ ה רJמ- אT ל א מ ר < כ ה ש ־ל · םτ י ר ו: ··נ י:τ
ב א ז:
n o e n ta n to , fu i e u q u e m
o s tiro u d o Egito.
Recordo de YHWH:' diz Assim dizendo: Jerusalém, aos ouvidos de
E u o s levei p e lo d e s e rto ,
te r r a d e m o n ta n h a s e d e p recipícios;
te rr a sec a e p erigosa,
א ה ב ת
o amor de
נ עו רי ך
as tuas juventudes,
ס דV JחV
a benevolência de
לר
p o r o n d e n in g u é m viaja
e o n d e n in g u é m m o ra.
E u o s tro u x e p a ra u m a te rra b o a
a fim d e q u e se alim en tasse m
ב רτ ־ב ·מ ד א ח רי ךIת·יATכ ל ו ל י
d as su as co lh e ita s em terra no deserto, atrás de mim para ir os teus periodos de noivado;
e d o q u e ela te m d e m elh o r.
M a s eles vieram
e m a n c h a ra m a m in h a te n a ; ר א ·\ש י ת לי הו ה ' ר א לΤ״י לש קד ש3 :ז רו ע ה ל א
fizeram c o m q u e a te rr a q u e lhes
d e i v irasse u m lu g a r n ojento.
a primicia de para YHWH, Israel Sacralidade a que semeada. não
r O s sa c e rd o te s n ã o p e rg u n ta ra m :
,O n d e e s tá 0 SENHOR?' ת ב א ר ע ה י א ש מו כ ל ־ א כ ליו ת בו א ת ה
O s q u e lid am co m a L ei
n ã o q u is e ra m s a b e r d e m im . vinha maldade se tomavam culpados, todos os que comiam dele o produto dele;
O s g o v ern ad o re s se re v o lta ram
c o n tra m im .
O s p ro fetas fa la ra m em n om e
d o d e u s B aal
e a d o ra ra m ídolos
q u e n ã o p o d e m a ju d a r n in g u ém .” S ou eu, 0 S en h o r, N e n h u m a o u tra n ação
q u e m e s tá falando. s o c o u o s seu s deuses
A acusação d e Deus contra 0 seu povo 10 V i o a té a ilh a d e C h ip r e , n o O e ste , p o r o u tro s
O SEN H O R D eus diz: e vejam ; q u e n e m e r a m d eu se s d e v erd ad e.
“A ssim e u v o u n o v a m e n te fa zer u m a m a n d e m alg u é m a Q u e d a r, n o L este, M a s 0 m e u p ov o m e s o c o u ,
a c u saçã o c o n tra o m e u povo. e p re ste m b a s ta n te atenção, s o c o u a m im ,
V ou a p re s e n ta r a m in h a causa p o is u m a co isa co m o esta n u n c a 0 seu D e u s glorioso,
c o n tra v ocês e os seu s d esc en d en te s. a c o n te c e u antes. p o r d eu se s q u e n ã o p o d e m ajudá-los.
JEREM IA S 2 177
\ו הτי ה: ד ב־ ד ־ ־: ע ו/ ש מ פ : ו הITי ה: ·א ם ־. נ: \ה ם7 ־א ־■ל י:
’* E is q u e h o je te p o n h o p o r c id a d e for-
a palavra de YHWH, Escutai * o enunciado de YHWH. contra eles, tific a d a , p o r c o lu n a d e fe rro e p o r m u ro s
d e b ro n z e , c o n tra to d o o p aís, c o n tra os
כ ה וJ 5 : ה··וא לτש: ב י ת/·· פ \ח ו ת: ש: כ ל ־ ·מIT ו ־י ־־ע מ ב י תj״ב re ís d e J u d á , c o n t r a o s s e u s p rín c ip e s ,
c o n tra o s s e u s s a c e rd o te s e c o n tra o seu
Assim Israel. a casa de e todas as familias de Jaco; a casa de povo. 1 ׳P elejarão c o n tra ti, m as n a o pre-
v a le c e rã o ; p o r q u e e u s o u c o n tig o , d iz o
SENHOR, p a ra t e livrar.
כי עו ל ב א בו תי כ ם מ ה־ מ צ או י הו ה א מ ר
porque injustiça, em mim os vossos pais 0 que encontraram YHWH: diz
.
2
SENHOR, dize n d o : ¿ Vai e cla m a ao s ouvi·
ל5 ה ה א ס רי י ול דכ ו1·■־
ו יaלt עτ ״מ ר ח קו d o s d e J eru salém : A ssim d iz o SENHOR
a nulidade atrás de e andaram de junto mim; se distanciaram L e m b ro -m e d e ti, d a tu a afeição q u a n d o
eras jovem , e d o te u a m o r q u a n d o noiva,
e d e c o m o m e seg u ías n o d e s e rto , n u m a
ה מ ע ל ה י הו ־ ה הJ־א "י מ ר ו: אτ 6 אJ ל:ו : ב ל וITה: יV־ו te r r a e m q u e se n ã o s em eia . * E n tã o , Is-
ra e l e r a c o n s a g ra d o a o SENHOR e e ra as
o que fez subir YHWH,' Onde disseram: E não e se tomaram nulidade? p rim ic ia s d a s u a c o lh e ita ; to d o s o s q u e
0 d e v o ra ra m s e fa ziam c u lp a d o s; 0 m al
v in h a so b re eles, d iz o SENHOR - O u v i a
ב רT ד:־ב ·מ א תנו ךI ־ה מ ו ·ל י י ־ םaרt צ: ·מ ר ןץv אj v ··מ \ת נ וτ א palavra d o SENHOR, ó c a sa d e Jac o e to d as
pelo deserto, a nós o que fez andar o Egito; desde a térra de a nós as fa m ílias d a c a s a d e Israel. ׳A ssim diz
0 SENHOR Q u e in ju stiç a a c h a ra m vossos
p ais em m im , p a r a d e m im s e afastarem ,
ו צ ל סו ת הJ יT ·צ ץI רV אV ב: ח הτ ו ש ו: ב< הτ רτ ־ע: in d o ap ó s a n u lid a d e d o s íd o lo s e s e to r-
e escuridão profunda, região seca em terra de e buraco estepe em terra de n a n d o n ulos eles m esm o s, 6e s em p erg u n -
tare m : O n d e e s tá 0 SENHOR q u e n o s fez
s u b ir d a te rr a d o E g ito ? Q u e n o s g uiou
:ש ם א ר ם ו ל א ־י ש ב אי ש כ ר ל א־ ע כ ר ב א ר ץ a tra v é s d o d e s e rto , p o r u m a te rr a d e er-
m o s e d e covas, p o r u m a te rra d e sequidão
ali? humano e nem habitava ninguém, por ela não atravessava em terra e s o m b ra d e m o rte , p o r u m a te rr a em q u e
n in g u ém tran sitav a e n a q u a l n ã o m orava
לאבל
para comerdes
רכךצול
o pomar,
א ל ־ אוי ץ
para a terra de
א תכ ם
a vós
7 ב>״י אτ אτו
Ε fiz ir
h o m e m algum ? E u vos in tro d u z í n u m a
te rra fé rtil, p a ra q u e com ésseis 0 seu fruto
e 0 seu b e m ; m as, d epois d e terd e s entrado
n ela , vós a c o n ta m in a ste s e d a m in h a be-
ra n ç a fizestes ab o m in aç âo . * O s s acerdotes
א ת ־ א ך ־ ^י א וJ מ: ת ־ט: ־ו ת ב א וT ־ו הAבT ו ט ו \ הτ ר י: ·פ n ã o disseram : O n d e e s tá 0 S E N H O # E os
a minha terra, e contaminastes mas entrastes, e 0 melhor dela; 0 fruto dela, q u e trata v am d a lei n ã o m e co n h e ce ram ,
os p a s to re s p re v a ric a ra m c o n tra m im , os
p ro fetas p ro fetizaram p o r B aal e an d a ram
מ ר ו: אIT <ל א •ה ־נ י ם: ה כ : הIT ת ו ע״י ב:ל ת\ ם7 מ: ש־ ת י/* לT ־ח: ו ־נ: atrá s d e coisas d e n e n h u m proveito.
disseram: não Os sacerdotes em abominaçâo. pusestes e a minha herança P e rfíd ia s e m e x e m p lo ׳P o rta n to , ain d a
p leitea rei convosco, d iz 0 SENHOR e até
ד ע ו נ יτי: ל א ה תו ר ה ו ת פ שי י רו ה אי ה c o m o s filhos d e vossos filhos pleitearei.
10Passai às terras d o m a r d e C h ip re e vede;
me conheceram, não a lei e os que manejavam de YHWH, Onde m a n d a i m en sag e iro s a Q u e d a r, e a te n ta i
b em , e vede se jam ais su ce d eu coisa sem e-
lhante. H ouve algum a n ação q u e trocasse
א וJ ב: ·נ ב·י ·א י ם: ■
ו ־ה נ: יA·ב ש ע ו: JT
פ ה ר ע·\ י םΤ ו: o s seu s deuses, p o sto q u e n ão e ram deuses?
anunciaram eos anunciadores contra mim; se revoltaram e os que apascentam T odavia, o m e u povo tro c o u a su a G lória
p o r aquilo q u e é d e n e n h u m proveito.
ד רrr|··
ו ק: ו ך ־ או כ תיי ם איי ע ? רו 10^ י : ר י ב1א ־τ
J*
e Quedar e vede, Quitim as ilhas de atravessai Porquanto, contenderei.
: ז א תI כT ת רΥΓ ה ;יT ןI ה/" ר א ו:ו א דA מ: נ נ\ ו: ת ב וJ ו ·ןה: ח ו, ל: ·ש
como isto. aconteceu se e vede muito; e examinai atentamente enviai,
ראי־ ה ל כ תי
• : ־T
ל א
J
ה ב ע לי ם
· τ : ־
א ס רי נ ק מ א תי
t e n h a sed e . M a s tu d ize s: N ã o , é inútil;
p o rq u e a m o os e s tra n h o s e a p ó s eles ireí.
Vê andei? nem os baalins atrás de me contaminei
ל הVT ק1־ ר ה/ τ כ: ־ב י תaע *שτ הjמv ד ע·\ י: א:ל- ב- ךI ר ··כ: ד-
rápida, fêmea nova de camelo fizeste, o que sabe pelo vale, o teu caminho
דJ״ל \ מ 1 ר הV JפV :׳4 : הT כ יIV רτ ד: ·כ ת.· ר/·.·שτ מ
acostumado de asno selvagem os caminhos dela; a que ziguezagueia
לו ח הJפT ש ! ״אτ ש הτ פ: * * ־נ פ ש ו: * ־נ ב ־א־ ו< ת: ב רτ ד:*מ
vento, aspira (qerê *a pessoa dela) ketív * no anseio de deserto,
נ ע·< י: ״ ·מ : הτ נ: א וI צτ מ: ·י ש ה ב חד
\τ : τ :
פו£ יי
0 teu pé Detém a encontrarão. no mês dela se exaustarão
180 JEREM IA S 2
: ר הIT י ה:ב א ם ־ ׳ ל יΓ ··א ש ו ב, ו. ר צ י ם- י םj··ר ·ע ·נ י תτז
0 enunciado de YHWH. para mim, e retomar muitos, companheiros te prostituiste
ךI·ל.· תV ־ו א הτ ־א ח ו: ד הτ זי ה ו <ד הτב ··ב1 א הτ ר: יi t
e foi a irmã dela, Judá, a que procedia com perfídia temeu
ן1 בV \א7 הτ ·א ת ־.· ףI א/ נ ־: ו־ ·ת ר ץυ λאτ הτ ·א ת ־ ־.י
I
·ת ח נ ף: ·ו ת הτ ז נ ו:
נP elo q u e foram re a ra d a s as ch u v a s, e n ao
com a pedra e adulterou aterra; e profanou a prostituição dela, h o u v e ch u v a serõ d ia ; m a s t u te n s a fronte
d e p r o s titu ta e n ã o q u e r e s t e r vergonha.
א לי ל א־ ש ב ה יוג ם ־ ב כ ל ־ז א ת0 :ו א ת־ ה ע ץ * N ã o é fa to q u e ag o ra m e s m o tu m e in·
v o ca s, d ize n d o : P ai m e u , t u és o am igo
para mim não retomou E também por tudo isto e com a madeira. d a m in h a m o c id a d e ? ^ C o n s e rv a rá s p a ra
se m p re a tu a ira? O u a re te rá s até a o fim?
S im , assim m e falas, m as co m e te s m aldade
א ם־ב שק ר ב כ ל ־ ל ב ה כי י הו ד ה א חו ת ה בגו ד ה a m ais n ã o p o d e r. * D isse m ais 0 SENHOR
mas com falsidade com todo o coração dela; Judá, a irmã dela, pérfida n o s d ias d o rei J o sias: V iste 0 q u e fez a
pérfida Israel? F o i a to d o m o n te a lto e de·
b aixo d e to d a árv o re fro n d o sa e se d eu ali
צי ק ה א לי י רו ה ר1? יז ד א פ : ו הI Tי ה: נ א ם ־: a to d a p ro stitu iç ão . «E , d ep o is d e ela te r
fe ito tu d o isso, e u p en se i q u e ela voltaria
Mostrou-se justa a mim: YHWH È disse o enunciado de YHWH. p a r a m im , m as n ã o v o lto u . A su a pérfida
irm ã J u d á viu isto. * Q u a n d o , p o r c ausa de
ד הSTמ ב·״ג י שראל ב הJ T מ \ש: \ש הτ פ: ־נ tu d o isto, p o r te r c o m e tid o a d u lté rio , e u
d e sp e d i a p érfid a Israel e lh e d ei c a rta d e
mais do que procedia com perfídia Israel; apostasia a pessoa dela divórcio, vi q u e a falsa J u d á , su a irm ã , não
te m e u ; m as ela m e s m a se foi e se d e u à
p ro stitu iç ão . « S u c e d e u q u e , p e lo ru id o so
ה ··א ל הτ ב · ר י םτ ד1א ת ־ ־ה תτ ו |ק ר א:
t ti
: ד הI T;י ה ו d a s u a p ro stitu iç ão , p o lu iu ela a terra; p o r-
as estas as palavras e clamarás Ir Judá. q u e ad u lte ro u , ad o ra n d o p e d ra s e árvores.
'« A p e s a r d e tu d o isso, n ã o voltou d e to d o
0 co raçã o p a ra m im a su a falsa irm ã J u d á,
'י ש ר א ל <ב הτ ··ש. מ: ב הT ש וJ תT רXמ- אT וJ נ הτ צ פ וτ m as fin g id am en te , diz 0 SENHOR
י יD isse-m e 0 SENHOR J á a pérfida Is-
Israel, apostasia Retorna, e dirás: para o norte, rae! se m o s tro u m a is ju s ta d o q u e a falsa
J u d á . '« V a i, p o is , e a p re g o a es ta s p ala-
םAV
ב כΤ נ\ י- פT פ י לr א1 ־ל ו א ־ ־ הT ה ו:נ \א ם ־ י: vras p a ra 0 la d o d o N o r te e d ize: V olta, ó
p é rfid a Israel, d iz 0 SENHOR e n ã o farei
sobre vós; ¡as minhas faces não farei cair 0 enunciado de YHWH. c a ir a m in h a ira s o b re ti, p o rq u e eu sou
com passivo, diz 0 SENHOR e n ã o m anterei
p a ra sem p re a m in h a ira. '« T ã o so m en te
א טו ר ל א ה1 א ם ־ י ה3 אני כי ־ ח סי ד re co n h ec e a tu a in iq u id a d e, re co n h ec e que
me manterei irado nem 0 enunciado de YI-IWH, eu, porque benevolente tran sg red iste c o n tra 0 SENHOR te u D e u s,
e te p ro stitu iste c o m os e s tra n h o s debaixo
d e to d a árvore fro n d o sa e n ã o d e s te ouvi-
ה/τ
בי הו ל עונ ד יj ה ·ע: ג; אן ד :ל עו ל ם d o s à m in h a voz, d iz o SENHOR
contra YHWH, que 0 teu delito, reconhece Somente para tempo longo. O p o v o e x o r ta d o a a r r ep en d e r-se
1« C o n v e rte i-v o s , ó filh o s re b e ld e s , d iz 0
ז י ר י םτ ·ל א ת ־ ך ך כיןי ו רז פז רי פ שע ה א ל ה־־ SENHOR p o rq u e e u so u 0 v osso e sp o so e
vos to m a re i, u m d e c a d a c id a d e e d o is d e
aos estranhos, os teus caminhos e espalhaste te revoltaste; oteu Deus, c a d a fa m ilia, e vos levarei a S ião. , * D a r-
-vos-ei p a s to re s s e g u n d o 0 m e u c o raçã o ,
ל א־ ש מ ע ת ם ו ב קו לי ד &ז כל־ ע ץ ת ח ת q u e v o s a p a s c e n te m c o m c o n h e c im e n to e
w s ־ : /· : c o m in telig ên cia. '6 S u c e d e rá q u e , q u a n -
não escutastes, e à minha voz viçosa, toda árvore debaixo de d o v o s m u ltip lic a r d e s e v o s to r n a r d e s
fe c u n d o s n a t e n a , e n tã o , d iz 0 SENHOR
n u n c a m a is s e e x c la m a rá : A a r c a d a
ב ב י םT ש ו בני ם י שו בו4 :? א ם ־י הו ה A lia n ç a d o SENHOR! E la n ã o lh es v irá à
m e n te , n ã o se le m b ra rã o d e la n e m d ela
os que dão as costas, filhos, Retomai, 0 enunciado de YHWH. s e n tirã o falta; e n ã o se fa rá o u tra .
םΛכ7 בΤ ל *ת י: Jב ־עΤ כ יV א נτ כ יr ו הτ י ה: נ א ם ־:
sobre vós; me mostro senhor eu porque o enunciado de YHWH,
ה/עΤ ··ד כ\ םY ת: א ע וt רT וX יAכ ל ״ב:
conhecimento a vós e apascentarão conforme 0 meu coração;
ו פ רי ת ם תו־ בו כי ו ה י ה16 :ו ה ש כי ל
e frutificardes vos multiplicardes quando E acontecerá e agir com discernimento.
184 JEREM IA S 3
r ־ ״ ־w — 1 י א מ ר וJ ל א ־ ו הτ י ה2 ־%ןנ א ם מ הτ ה ··הτ מ״< י םτ־ב י ר |ץν אτ בτ
1?E a i, q u a n d o c h e g ar 0 te m p o c e rto , Jeru -
salém será c h a m a d a d e “T ro n o d o SENHOR
não dirão o enunciado de YHWH, os aqueles, nos dias na terra,
D e u s ” , e codas a s n a ç õ e s se r e u n irã o ali
em m e u n o m e . N â o fa rão m ais a q u ilo q u e ול א ל בΛ"־ע ל ־ ל הW ־ע: ל א ־י/ ו: י הτ ה ו:ב ·ר י ת ־ י: ןI ־א ר ו: ע ו ד
os seu s corações teim o so s e m a u s m a n d a -
re m . '®O pov o d e Isra e l se u n irá c o m 0 e nem sobre coração; subirá E nem a aliança de YHWH! Aarca de mats:
d e J u d á , e eles v o ltarã o ju n to s d a cerra d o
N o r te p a r a a te rr a q u e d e i ao s seu s an te -
passados.
תJב · ·עτ י7 :עו ד ול א יע שה ו ל א י פ ק דו יז כ רו ־ בו
No tempo mais. será feito enem visitarão, enem se recordarão dela,
O abandono da idolatria
19 O SENHOR D e u s diz:
“P ovo d e Israel, ן ־נ קוו ה1τ י ה: אj··
·כ ס ל■ ם- שτ ל י ר ו ·י ק ר<א ו ־ה ·ה י א
e u q u e ria ac eitá-lo c o m o m e u filho
e se ajuntarão YHWH, 0 trono de a Jerusalém chamarão 0 aquele,
e lh e d a r u m a te rr a agradável,
a te rr a m ais lin d a d o m u n d o .
P ensei q u e v ocê ia m e c h a m a r d e pai ״ םAT
ש לΤ ל י ר ו \ו הτי ה: ש ם/·· ל: ־ ם/·כ ל ־ ־ה ג ו יit הτ יs״א·■־ל
e q u e n u n c a m a is m e a b a n d o n a ria .
20 M as, c o m o a m u lh e r q u e trai 0 a Jerusalém; YHWH, no nome de todas as nações, a ela
m arid o ,
assim você m e traiu.
S o u e u , 0 SENHOR, q u e m e stá falando.”
ס : ר עι τ הτ ב ם/ T ־ל ר ו תV ש· ר ־ ־ר· י:א־ ח עו ד כ וJ ל: ו ל א ־ ״י:
21 N o a lto d o s m o n tes,
* 0 mau. 0 coração deles a dureza de atrás de mais e não andarão
s e o u v e u m b a ru lh o ;
são o s israelitas c h o ra n d o י תj··
ע ל־ ב 8’\ הτ ה ו ד: ב · ·י ת ־ י כ ו: י ··ל
/
הΤ ל ״מΤה םJ *מ יΤ ב י־
e p e d in d o p e rd ã o
p o rq u e tê m vivido u m a v id a d e p e c a d o com a casa de a casa de Judá andarão os aqueles Nos dias
e tê m e s q u e c id o 0 SENHOR, seu D eus.
22 V oltem , to d o s vocês
q u e a b a n d o n a ra m 0 SENHOR,
ע ל־ ה א ר ץ צ פון מ אך־ץ ו ה דיו ר ב א וr : ש_ ר א ל. י.
p ois ele vai c u r a r a su a in fidelidade. para a terra norte desde terra de juntas e irão Israel;
Vocês dizem :
— S im ! E s t a m o s v o l t a n d o p a r a 0
ר ־ת י: א •מτ יJא נ ·כT ו: ״ : כ םIV ־א ב ו ־ ·ת י: א ת ־V ל ·ת י: נ ־ \ח: ·ה ש ר/ V ־א:
S e n h o r , p o is ele é 0 S e n h o r , n o s s o
D e u s . 22N ã o re c e b e m o s n e n h u m a aju d a dizia: Mas eu aos vossos pais. reparti herança que
d o s d eu se s pagãos q u e tem o s ad o ra d o co m
g rito s n o a lto d as m o n ta n h a s . S ó o n o s -
so D e u s , 0 SE N H O * p o d e a ju d a r o povo ד ־ הτ מ: חV ארץ ו א תן ־ ל ך ב ב ל ם א שי ת ך אי ך
d e Israel. 24P o r te rm o s a d o r a d o B aat, 0 algo desejável, terra de e darei para ti entre os filhos, te colocarei Como
d e u s d a v erg o n h a, p e rd e m o s t u d o 0 q u e
os n ossos p ais c o n se g u iram d esd e q u e é ra-
m o s cria n ça s, isto é , as ovelhas, 0 gado, os א ־ב יτ ו א מ רT םAג ו·י א ו תJ ב: צ צ ·ב\ י: תIל---ח-: ־נ
filhos e as filhas. 25V am os n o s h u m ilh a r;
vam os fic a r c h e io s d e v erg o n h a. D e s d e 0 O meu pal E disse: nações? formosuras formosura de herança de
tem p o e m q u e 0 SENHORnos tiro u d o E gi-
to , n ó s e os n o sso s a n te p assad o s tem os p e- ת ש ו ב וτ * ל א ו מ א ח רי * * ת ק ך אי ־ לי * ת ק ך או ־
ca d o c o n tra ele e n â o lhe tem os o bedecido.
ketív * não mas detrás de mim {qeré * chamaste a mim,) ketív *
A volta a Deus O SENHOR D e u s
4 diz:
בג ד ה
— P ovo d e Is ra e l, s e v o c ê vai v o lta r, \ש הT ״א “״ אא ככ ןן :* * ת שו בי
volte p a ra m im . E u o deio o s ídolos; acabe mulher procede com perfídia Todavia, (qeré *te apartarias).
co m ele s e seja fiel a m im . ■E n tã o , sim ,
você e stará s en d o verdadeiro, c o rreto e h o -
n esto q u a n d o ju ra r p e lo m e u n o m e . T odas בי ת בי בנ ך ת ם כן מ ר ע ה
as nações p e d irã o q u e e u a s ab e n ço e e elas
m e louvarão.
a casa de contra mim, procedestes com perfídia assim do companheiro dela;
D e u s d iz aos h o m e n s d a trib o d e J u d á
e d a c id a d e d e Jerusalém :
ב שסע ע ל ־ ש פיי ם ק ו ל2’ :נ א ם ־י הו ה י שי א ל
— P assem 0 arad o n a te rr a q u e n ã o foi
p re p a ra d a p a r a p la n ta r e n ã o s em eie m as é escutada, sobre altos desnudos Voz 0 enunciado de YHWH. Israel,
s em en te s n o m e io d e esp in h o s. 4Povo d e
Ju d á e m o ra d o re s d e Jeru salém , sejam fiéis
à aliança q u e fizeram c o m igo, o SENHOR, e
דז ^ ר ר כי י ש ר אל ט י ת דןנוני ? כי
se d e d iq u e m a m im d e to d o o coração; se perverteram porque Israel; os filhos de as súplicas de 0 pranto de
n ã o , a m in h a ira q u e im a rá co m o fogo. E,
p o r ca u sa d as m ald ad e s q u e vocês tê m fei-
to , o m e u fu ro r será c o m o fogo, e n in g u ém שו בו- :א ל ה י ה ם א ת ־י הו ה ש כ חו א ת ־זי ר כ ם
p o d erá apagá-lo.
Retomai, 0 Deus deles. a YHWH, esqueceram 0 caminho deles,
Iש?־
ל ןI כ/■· אτ נ־ : א ל ה··ו י נ וν : הπי ה ו: \ת הr א- לך כי 17N a q u e le te m p o , c h a m a rã o a J eru salém
para a falsidade Certamente, ο nosso Deus. YHWH, tu porque a ti, d e T ro n o d o SENHOR n e la s e re u n irã o to -
d a s a s n a ç õ e s em n o m e d o SEN H O R e já
א ל דזינו בי הו ה ןI א ·״כT ר י םA" הΤ ! ה מי ב \ע ו תτ ג: ·מ n ã o a n d a rã o s e g u n d o a d u re z a d o s eu c o -
ra ç ã o m aligno. 18N a q u e le s d ia s , a n d a rá a
0 nosso Deus, emYHWH, certamente montanhas; tumulto desde colinas ca sa d e J u d á c o m a ca sa d e Isra e l, e v irão
ju n ta s d a terTa d o N o r te p a r a a te r r a q u e
d ei e m h e ra n ç a a vossos pais.
א ת־ עי ע ־ ה/לτ כ: אIT ש תv ו ·ה ב:2■׳ : א לΓ* רτ ש: ״י ת ש ו ־ \ע ת: 1* M a s e u a m im m e p erg u n ta v a: com o
o labor de consumiu Ε a vergonha Israel. a salvação de te p o re i e n tre o s filh o s e t e d a re i a te rra
desejável, a m ais fo rm o sa h e ra n ç a d as na-
çô e s? E re s p o n d í: P ai m e c h a m a rá s e de
נ םτ א ר ד צ א י נ וA”
נ ע ו רI ·מ ־א ב ו "\ת י נ ו: m im n ã o te desviarás. *0 D e v era s, co m o a
m u lh e r se a p a rta p érfid a m e n te d o s eu m a-
o gado miúdo deles, desde as nossas juventudes: os nossos pais rid o , assim c o m perfidia te h o u v este com i-
go, ó casa d e Israel, d iz 0 SENHOR 21 N os
:נו תי ה ם3 ו א ת־ \ה םv ב ··נ י: א ת ־ ־ םτ |רτ ק:א ת ־ בV ו: lu g are s alto s, s e o u v iu u m a voz, p ra n to e
sú p lic a s d o s filh o s d e Is ra e l; p o rq u a n to
e as filhas deles. os filhos deles e 0 gado graúdo deles, p e rv e rte ra m 0 s e u ca m in h o e se esquece-
ra m d o SENHOR, seu D eus.
22 V oltai, ó filhos re b eld es, e u c u rare i as
מ ״־ת נ וT כ *ל: ת כ·· ס־ נ ו ״: וI ש ״ת נ ו: בΤ בI הJ T ב:ש כ ״נ vossas re b eliõ es. E is-n o s a q u i, v im o s te r
: ·
o nosso enrubescimento, e que nos cubra na nossa vergonha, Deitemo-nos co n tig o ¡ p o rq u e t u és 0 SENHOR, n osso
D e u s . * *N a v e rd a d e , os o u te iro s n ão pas-
sam d e ilusão, n e m a s o rg ias d a s m o n ta-
ו א בו הינו אנ חנו ח ט אנו א ל הינו לי הו ה כי n has; c o m efeito, n o SENHOR, n o sso D eus,
está a salvação d e Israel. ** M a s a coisa ver-
e os nossos pals nós transgredimos, 0 nosso Deus, contra YHWH, porque g o n h o sa d e v o ro u 0 la b o r d e n o sso s pais,
d e s d e a n o ssa m o c id a d e : a s s u a s ovelhas
־ש ־ס ־ע נ ו ול א הA ■ז:־ה ו םJ ו ־ע ד ־ ־ה י: ר י נ וV מ נ ע ו e 0 s e u g a d o , o s seu s filhos e as su as 6 ·
lhas. * לD e ite m o -n o s em n o ssa v ergonha,
escutamos e nao oeste; esté odia desde as nossas juventudes, e c u b r a -n o s a n o s s a ig n o m ín ia , p o rq u e
te m o s p e c a d o c o n tra 0 SENHOR n o sso
D e u s , n ó s e n o s s o s p a is , d e s d e a n ossa
ס:א ל הינו י הו ה ב קו ל m o c id a d e a té a o d ia d e h o je; e n ã o d em os
* 0 nosso Deus. YHWH, a voz de ouvidos à voz d o SENHOR n o sso D eus.
'
4 .
abo m in aç õ es d e d ia n te d e m im , n ã o m ais
Capítulo 4 a n d a rá s v a g u e a n d o ; 7 se ju rares p e la vida
d o S e n h o r em v e rd a d e , em ju ízo e em
ju s tiç a , e n tã o , n e le s erão b e n d ita s as n a-
ש ו בA תT ··א ל י הνוτ נ \א כ ר ני ה: 1י ש ר א ל ת ש ו בT ׳ א ם ־ çõ e s e n ele se g lorificarão. 3 P o rq u e assim
S" τ d iz 0 SENHOR ao s h o m e n s d e J u d á e Jeru -
retomares; para mim o enunciado de YHWH, Israel, Se retomares, salém : Lavrai p a ra v ó s o u tro s c a m p o novo
e n ã o sem eeis e n tre espinhos.
1 C irc u n c id a i-v o s p a r a 0 SENHOR cir-
ול א מ פני ש קו צי ה ס י רS· תT ו ·א ם ־: c u n c id a i 0 v o sso c o ra ç ã o , ό h o m e n s de
e não de perante mim, os teus objetos sacros repugnantes e se removeres J u d á e m o ra d o re s d e J eru salém , p a ra que
0 m e u fu r o r n ã o saia c o m o fo g o e a rd a ,
e n ã o h a ja q u e m 0 a p a g u e , p o r ca u sa d a
טJפT ש: \מ7 ·ב.־ מ־ ת:א: νב ־ הτ ה ו:־ח י ־ ־ י תτ ע: ב-נ ש: ■ ו
· :
׳ : נ ו דI תT m alicia das vossas obras.
em juízo Em veracidade, Avida de YHWH! e jurares: vagueares;
ש· ל ־ םT וJ ל י· ר: ו ד הT י !ה ו ·א<י ש:ל ו הT הSי J
ר- מT א 1 כ הJ כ י ־
e de Jerusalém: Judá ao homem de YHWH diz Porque, assim,
\ד הτ י ה ו: א י שr ·כ ם. ·ב: ל ־ב: ל ו תj ר: עτ ה ·מ ר וτ ו:
Judá, ο homem de 0 vosso coração, os prepúcios de e removei
186 JER E M IA S4
r nuh ר
מ ת יT ח כ “א ש7 ן ־ ··ת ··צ אI פV · םAT
ש לT י ר ו: יJש "ב: ו י:
A ameaça de invasão
J T o q u e m a c o m e ta em to d a a terra! a minha irritação, como 0 fogo para que nâo saia Jerusalém; e os que habitam de
G rite m b e m alto e b e m claro!
D ig am a o pov o d e J u d á e d e J eru salém רע מ פני מ כ כ ה ו אין ו ב ע ר ה
q u e c o rra p a ra as cidades
p ro te g id a s p o r m u ralh a s. a malignidade de por causa de o que apague, enãohaja earda
* M o s tre m o c a m in h o q u e vai a Siào!
C o rra m p a r a os abrigos!
N ã o d em orem !
ה ש ־מ י ע ו · ־
' ש *ל םT ו ״ב י ר ו ד הT ב י ה וr י ד וJ * ־ה ג5 : כ םIV ל ״ ·ל י: מ ·ע-
D o N o r te , D e u s v ai tra z e r desgraça fazei escutar, e em Jerusalém, em Judá Relatai as vossas ações.
e g ra n d e d estru iç ão .
7 C o m o u m leã o q u e sai
d o seu e s c o n d erijo ,
u m d e s tru id o r d e n aç õ es vem v indo
p a ra a c a b a r c o m 0 pov o d e Judá.
קראי
Clamai,
VAT τ
pela terra!
שו פ ר
trompa
* * ת ק עו
(qerê *Tocai)
*ו ת ק עו
ketív*
ו א ק רו
e dizei:
A s cid a d es d e J u d á se rã o d e s tru íd a s,
e n in g u é m m o ra rá nelas. ע ר יτ א ל ־ א הτ ב \ב וτ ו: פ ו/ ס: אτ ··ה ו א מ רו ' ל א ו: ־מ
* P o rta n to , v ista m ro u p a fe ita d e p a n o
g ro sse iro co m o sin al d e tristeza. para as cidades de e vamos Sede reunidos, e dizei: enchei,
L a m e n te m e ch o rem ,
pois 0 fo g o d a ira d e D e u s
n ã o s e d e s v io u d e J u d á .
ה עיזו נ הτ צ י ו סJ ש א ו ־"נ:* : צ רIT ב: ־ה ·מ
procurai abrigo, para a Sião, Erguei estandarte a fortificação!
0 יSEN H O R D eus disse:
— N a q u e le d ia , os reis e as au to rid a d es
p erd erã o a co rag em , os sac erd o te s 6 ca râo מ צ פון י א/··מ ·ב ■י/■ נ כτא ד וτ ע מτ ל ־ תJ· א ר ע הA ־: כ י ־1־
abalados e os p ro fetas ficarão adm irados.
10E n tã o e u disse:
desde norte, 0 que faz vir eu maldade porque que não permaneçais;
— O SENHOR, m e u D e u s , t u en g a n aste
co m p leta m e n te 0 povo d e Jerusalém ! Dis* ק כ ק כו 'א ך ־ ה ל< הT עT 7 : גו ד ו לτ ·ב ר.ש ־r : ו:
seste q u e ia haver p az, m a s 0 q u e h á é u m a
espada e n c o s ta d a n a g arg an ta d eles. desde 0 matagal dele, leão Subiu grande. e colapso
' 1E s tá c h e g a n d o o te m p o d e d iz e r ao
povo d e Jerusalém q u e d o d ese rto u m ven-
to m uito q u en te vai so p ra r sobre 0 povo de
ל <ש ו םT מ וA Iמ ק: *מ אJצT יτ נ \ ־ס עτ ג •ר ם י תj ו מ ש ·ח
D eus. N â o será 0 v ento fraco q u e separa a para pôr desde o local dele; saiu partiu, nações, e o que extermina
palha d o trigo. 12O vento q u e vem m an d a d o
p o r D e u s será m u ito fo rte . A gora, é D eus
m esm o q u e está d a n d o a sen ten ç a co n tra מ אין ת צינ ה ך1ר ·יr עτ ס הT ל “ש:
0 seu povo.
por não haver serão destruidas, as tuas cidades como algo desolado, atuaterra
O ataque contra Judá ' 3O lhem ! O s in i-
m igos v èm v in d o c o m o n u v en s. O s seus ו ··ה י ·ל י ל ו:
a
ד וj פ: ס ק י םj v ־ש ר וt גi ’ח · א ת/ ע ל ־ ז8 : י ו וש ב
c a n o s d e g u erra são co m o u m a fo rte v en-
tania, e os seu s cavalos s ão m ais rápidos do euivai; lamentai panos de saco, voscingi Sobre isso, o que habite.
q u e as águias. E stam o s perdidos! E stam o s
acabados!
' 4J e ru s a lé m , lim p e a m a ld a d e d o seu
פ :מ מנו א ף ־י הו ה ח רון ל א־ שב כי
c o r a ç ã o p a r a q u e v o c é seja salv a. A té * de nós. a fúria de YHWH a inflamação de não retomou porque
q u a n d o vo cê v ai c o n tin u a r co m os seu s
m au s p en sa m e n to s?
' 3M e n sa g e iro s d a c id a d e d e D à e d as 6ב־ ד/ י א הτה ו ־: ב א ם ־ י: ב־ י ו ם ־ ה־ ה ו א הז זי <ה:ו
m o n ta n h a s d e E fra im a n u n c ia m a s m ás
noticias d a invasão. 1*E les m a n d a m avisar
perecerá o enunciado de YHWH, no dia o aquele, E acontecerá
as n ações e d iz e r a Jeru salém q u e o s inim i-
gos v èm v in d o d e u m p ais d ista n te e q u e ' ש מ ו- נΤ ו ר י םA* שΤ ה ו ל ב ל ב־ ה מ ל ך
eles v ão d a r 0 seu g rito d e g u e rra c o n tra
as cid a d es d e J u d á . 17E les v ão ce rc a r Je- e estarão estarrecidos os principes; e o coração de o coração do reí
ru sa lé m co m o h o m e n s q u e g u a rd a m u m a
p lan taç ão , p o is a n o ssa n a ç ã o se revoltou
co n tra D e u s , 0 SENHOR
1 הJהT ־א: ו א מ רT י0 : ת מ ה ו: ·י י םvנ ·ב י א: ו ־ ·ה
it
צ־ י ם:ה: J־־ה כ
18J u d á , vocé tro u x e esse m al p a ra você Ah, Então, disse: estarão surpresos, e os anunciadores os sacerdotes
m esm o p o r ca u sa d o s eu m o d o d e viver, p o r
causa d as coisas q u e tem feito. O seu pecado
trouxe esse sofrim ento e feriu 0 seu p róprio ה!־ ה ע< םΤ לΤ תΤ ה ש א ־ה ״ש א ' Iא ··כ ןΤ י ה ·ו ה: יJ נT ־א ד:
coração. E u , o SENHOR, e stou falando.
oeste 0 povo enganaste enganar Com efeito, YHWH! Senhor
A tristeza de Jeremias por causa do seu
povo ח ר ב ע ה/ τ ג: נτ ו: םAכV לτ הJ V י:י · ה ש \ל ו םT ־ ·ל א מ ה · םJש ־לτ ו ·ל י ר ו:
' ' Q u e dor!
N â o p o sso s u p o rta r ta n ta dor! espada mas atinge para vós; haverá Paz dizendo: e Jerusalém,
Ah! m e u coração!
O m e u co ra ç ã o está b a te n d o forte!
N â o p o sso ficar ca iad o ,
' הVה ז- ע ם ־T לIT א ·· <מ רΤ ··י ־ה ·ה י א תJב ”עΤ ״ : שV פITע ד ־ ־ה נ
pois ouvi a c o m e ta e os gritos d e guerra. ao povo 0 este será dito 0 aquele, No tempo até a garganta.
JER EM IA S4 187
ב רT ־ב ·מ ד י*י ־ םTש פ: ־ <צ ח ר ו חj ש •ל ־ םT ר וJ ו ·ל י:
Vem d o N orte o m a l ¡ A n u n c i a i em
no deserto, altos desnudos fulgurante de Vento de e a Jerusalém: J u d á , fa zei o u v ir e m J e r u s a lé m e dize i:
T o c a i a t r o m b e t a n a te r r a ! G r it a i em
: ב ר1ה ־τ ל:
para purificar.
ל ו א/ ו: ז \ר ו תt ״ל ל ו א/
e nem para esparramar não
יA
ב ת ־ ־ע ״מ
a filha do meu povo; 0 caminho de
ירך a lta v o z, d iz e n d o : A ju n ta i-v o s , e e n tre -
m o s n a s c id a d e s fo rtific a d a s ! ¡A rv o ra i
a b a n d e ira r u m o a S ià o , fu g í e n ã o vos
d e te n h a is ; p o r q u e e u fa ç o v ir d o N o r te
u m m al, u m a g ra n d e d e s tru iç ã o . 7J á um
ג ם ־ אני ע ת ה לי י בו א מ אל ה מל א ־י ר ו ח leã o s u b iu d a su a ra m a d a , u m d e s tru id o r
também eu agora, para mim; virá destes cheio Vento d as n a ç õ e s; ele já p a r d u , já d eix o u 0 seu
lu g a r p a r a fa zer d a tu a te rr a u m a d eso la-
ç à o , a fim d e q u e a s tu a s c id a d e s sejam
על ה: כ ענני ם 1 ה פ ה13 :או ת ם י מ ש פ טי ם אד ב ר d e s tru íd a s , e n in g u é m as h a b ite . ·, C ingi-
·v o s , p o is , d e c ilic io , la m e n ta i e uivai;
subirá, como nuvens Eis que contra eles. juízos falarei p o r q u e a ira a r d e n te d o SENHOR n ã o se
d e s v io u d e n ó s . ¡ S u c e d e r á n a q u e le dia.
סו סיו מנ ש רי ם ק לו מ ר כ בו היו ו כ סו פ ה d iz 0 SENHOR, q u e 0 re i e o s p rín c ip e s
p e r d e rã o a c o ra g e m , o s s a c e rd o te s fica -
os cavalos dele. do que águias são rápidos as carruagens dele, e como a tormenta rà o p a s m a d o s , e o s p ro fe ta s , estu p efato s.
'¡ E n t ã o , d is s e e u : A h! SENHOR D eus!
V e rd a d e ira m e n te , e n g a n a s te a e s te povo
ל ב ך ע< הτ רτ ··מ ? כ ס י14 : ד נ ו: רIT··ש כ י/· ל\ נ וτ א ו י/ e a J e ru s a lé m , d iz e n d o : T e re is p az ; e eis
0 teu coração, da maldade Banha estamos devastados! que denós, Ai q u e a es p a d a lh e p e n e tra a té à alm a.
' ' N a q u e le tem p o , se d irá a este p ov o e
a Jerusalém : Vento a b rasad o r d o s alto s des-
ב ק ר ב ך ן1 י/·ת לτ יyת- מj ־ע ד ־ ש ״ע י ן ת ו1 מ ״עV לJ
A ״T *
ש ־ל • םτ ר וj י: n u d o s d o e rm o assopra d ireta m e n te à filha
d o m e u povo, n ã o p a ra p a d e ja r n em para
no teu interior permanecer¿i até quando sejas salva; para que Jerusalém, alim par. ' 7Vento m ais fo rte d o q u e este virá
ain d a d e m inha p a rte , c , e n tã o , ta m b é m eu
מיז ־מ ·\פ י ר )ק ו ל/ י7 ־כ15 מ ח ש בו ת p ro n u n c ia re i a sen ten ç a c o n tra eles. '¡E is
aí q u e so b e o d e s tru id o r c o m o nuvens; os
desde Dã: a que relata voz Porque a tua Injustiça os pensamentos de seus carros, co m o tem p estad e ; os seu s ca-
valos são m ais ligeiros d o q u e as águias. Ai
ל אj ·ל ב·\ י י/··מ ה ־ ל.· ה1 י7·ל ·ב ר ו ת/ ·!ק י
Não 0 meu coração! O que se inquieta em mim o meu coração! As paredes de
נ ח ק תי ]לא ז & תי כי ־ ד ב ך תי ע־ ל מ >ע־ לAT *מ
30G o lp e s o b re g o lp e s e a n u n c ia , p o is a
me lamentei, e não intentei, que falei, por de acima; te r r a to d a já e s tá d e s tr u íd a ; d e sú b ito ,
fo ram d e s tru id a s as m in h a s te n d a s; nu m
ר שτ פτ מ ק ו ל75 : נ הT מIV ·מ ש ו ב/ אT ו ל א ־: m o m e n to , a s s u a s lo n a s . 21A té q u a n d o
te re i d e v er a b a n d e ira , te re i d e o u v ir a
cavaleiro Por causa de som de dela. e nem retornarei voz d a tro m b e ta ? 22D e v era s, 0 m e u povo
e s tá lo u co , já n ã o m e c o n h e c e ; s ã o filhos
néscios e n ã o inteligentes; são sábios para
ב א ףτ< ה •ל י רτ כ ל ־T ב ־ר ־ח ת ש תV ·)ק.· ו ר מ ה
j : o m al e n ã o sa b e m fa z e r 0 b e m . 22O l h e
entraram toda a cidade, a que foge de arco, e o que atira flechas de p a ra a t e n a , e ei-la s em fo rm a e vazia; para
o s c é u s, e n ã o tin h a m luz. 2 ־O lh e i p ara 0·
m o n te s , e eis q u e tremiam, e to d o s os ou-
ב הτ ־ע ז ו: י רJה ·עΤ כ ל ־T ל וA Tע י םVו ־־ב ־־כ פ ■ל י םT עVב teiros estre m eciam . 25O lh ei, e eis q u e n ão
havia h o m e m n e n h u m , e to d a s as aves doe
a que abandonada, toda a cidade subiram; e nas rochas nas nuvens, c é u s h av ia m fu g id o . 26O lh e i a in d a , e eis
★ 30
q u e a terra fértil e ra u m d e s e rto , e to d a s as
!* *ו א ף ו א תי :אי ש I \ ״τ
ו אי ךיו ש ב su as cidades estavam d e rrib a d a s d ia n te d o
SENHOR, d ia n te d o fu ro r d a su a ira.
(qerê * E tu) ketiv * ninguém. entre elas e não haverá 0 que habite 2 P ois assim d iz o SENHOR T o d a a ter-
ra será asso lad a ; p o ré m n ã o a c o n s u m ir«
שבי
• T
כי ־ ת ל ק שי מ ה ־ תנג שי ש ד ו דT d e todo. 26P o r isso, a te rr a p ra n te a rá , e 0*
c é u s ac im a s e e n e g re c e rã o ; p o rq u e fa k i.
escarlata, apesar de te vestires 0 que farás 0 que devastada? resolví e n ã o m e a r re p e n d o , n e m m e re-
tra to . 29A o c la m o r d o s c a v aleiro s e dos
flecheiros, fogem to d a s a s c id a d es, entram
כי ־ ת ק ך עי ע די ־ז ה ב כי־ ת ע די p elas selvas e s o b e m p e lo s p en h a sco s; to -
d a s a s c id a d e s fica m d e s a m p a ra d a s , e já
com 0 cosmético preto apesar de rasgares ornamento de ouro, apesar de ornares n in g u ém h ab ita nelas.
A gora, p o is, ó assolada, p o r q u e fazes
ענ בי ם מ א סו ־ ב ך ת תי פי ל שו א עי ל ה assim , e te vestes d e escarlata, e te adornas
c o m en fe ite s d e o u ro , e a la rg as os olhos
os que desejam rejeitam a ti te embelezares; para a nulidade os teus olhos, co m p in tu ra s , se d e b a ld e te fazes bela? Os
am a n te s te d esp reza m e p ro c u ra m tirar-te
a v id a. 31 P ois o u ç o u m a voz, c o m o d e par-
ש מ ע תי כ חו ל ה קו ל יג כ י :י ב ק שו נ ? שן ל tu rie n te , u m a an g ú stia co m o d a p rim i piara
escuto, como a que adoece voz Porque procuram, a tua pessoa, e m su as dores; a voz d a filha d e S ião, ofe-
g a n te , q u e e sten d e as m ã o s , dizendo: Ai de
m im agora! P o rq u e a m in h a alm a desfalece
שJפ · ·רτ !ת ן ■ת גת ־י · ·פ\ ־חI וv־ב ו ד ·צ י ק ו לk ל הτ כ ·י: כ ! מ* ·ב ר הτ צτ p o r c a u sa d o s assassinos.
estica ofega, a filha de Sião, a voz oe como a que pranteia, angustia .
5 _
שי
V
פ: ־נ פ ה/ TיI עT כ י ־Γ לי אJנTא ו י ־ ־I הT יAV
־כ פ ved e a g o ra , p ro c u ra i s a b e r, b u s c a i pelas
su as p ra ças a v e r s e a c h ais a lg u é m , s e há
a minha pessoa Porque exausta de mim! Ai, agora as palmas déla: u m h o m e m q u e p ra tiq u e a justiça o u bus-
q u e a v erd ad e; e e u lh e p e r d o a re i a ela.
E m b o ra d ig am : T ã o c e rto c o m o vive 0
פ :ל הן ־גי ם
SENHOR c e rta m e n te , ju ra m falso. >Ah!
* junto aos que matam. SENHOR, n ão é p a ra a fid elid ad e q u e aten-
ta m os teu s o lh o s ? T u os feriste, e n ã o lhes
d o e u ; c o n su m iste-o s, e n ão q u isera m rece-
b e r 8 d isciplina; e n d u re c e ra m 0 ro s to m ais
Capítulo 5 d o q u e u m a ro c h a; n ã o q u is e ra m voltar.
א םr ו: 2 : ל הIT ס ל ה: אV ו: הAנT א מ וv : קבק ש מ שפט
E se a ela. e perdoarei veracidade; o que busca direito,
י הו ה3 : ב ע וγ *שτ ·י ק רI v \שv ־־ל ןI rל ·כτ ר וaי א ··מ חי ־י הו ה
YHWH,‘ juram. pela falsidade por certo digam; vívente *YHWH
ת םT א ת הτ ·ה כ■< י ' ¡ דT מ ו נVאI Vל ל ו אJ ־ה:
a eles, Feres para a veracidade? acaso não os teus olhos.
190 JEREM IA S 5
-- I
חז קי ס רA T מ ו _קחת מ א בו כ לי ת ם ו ל א ־ ח לו
4 E n tã o e u p ensei:
“ S ó o s ig n o ra n te s agem assim .
endurecem correção; pegar recusam os aniquilas, mas não tém dor,
S ão eles q u e n ã o tê m juízo:
n ã o c o n h e c e m a v o n ta d e d o SENHOR,
א סו ־ תי ו א בי- : מ א נ ו ל ש ו ב מ ל ל ע 'פ נ י ה ם
n e m sab e m 0 q u e 0 seu D eus
q u e r q u e eles façam . disse: Mas eu em retornar, recusam mais do que rochedo, as faces deles
’ A gora, v o u p r o c u r a r o s h o m en s
im p o rta n te s
e fa la r c o m eles. י ר ר ד ע ו: יT י <ל אJe
כ ־א ל ו: ם נ וA״״ה א ך ־ ד לי ם
C o m ce rtez a, eles co n h e c e m a v o n ta d e 0 caminho de sabem não porque desatinam, eles; Certamente necessitados
d o SENHOR
e sabem 0 q u e 0 seu D eus
q u e r q u e eles fa çam .” א ל ־ הנ ד לי ם ■ א ל כ ה ־ לי :א לי הי ה ם מ שפט י הו ־ ה
P o rém to d o s eles reje ita ram
a a u to rid a d e d e D eus
para os grandes Irei por mim 0 Deus deles. 0 juízo de YHWH,
e n ã o q u is e ra m lh e ob ed e ce r.
* P o r isso, u m leã o d a floresta o s m atará, ה1τ י ה: דvרj v ד ע ו:דτ י הτ מ1 י·ה יj·כ ז םTא ו ר ר הJ T ב: ־א־ ד: ־ו
u m lo b o d o d e s e rto os fa rá e m pedaços,
e u m le o p a rd o fica rá e s c o n d id o YHWH, 0 caminho de sabem eles porque com eles, e falarei
p a ra a ta c a r a s c id a d e s deles.
S e s aíre m d a cid a d e,
¿ ל ש ב רו חדר: ה מ ה צ ל הי ה ם פ ט5מ ק
serão d esp e d aça d o s; אך
p o is os seu s p e c a d o s s ão m u ito s, canga, quebraram igualmente eles contudo, 0 Deus deles; ojuízo de
e m u ita s vezes
ele s t ê m a b a n d o n a d o a D eus.
ז אב מי ע ר או ־י ה ה כ ם ע ל ־ כן :מו ס רו ת ? ך קי
' D e u s p e rg u n to u :
“P o r q u e dev o p e rd o a r
lobo de de bosque, leão os ferirá Por isso, grilhões. romperam
o s p e c a d o s d o m e u povo?
E les m e ab a n d o n a ra m ע ל־ ע רי ה ם שקד נ מר שךך־ ם: ע ר בו ת
e e s tã o j u ra n d o p o r d e u s e s que,
d e fa to , n ã o s ão d euses. contra as cidades deles, oque vigiará leopardo os devastará, estepes
E u a lim en te i 0 m e u povo
até q u e ele ficasse satisfeito.
M a s e le s c o m e te ra m ad u ltério
ר בו כ·< י Ι α·· τ ·
נ הT ־·מ ״ \ה ·· י ו ־צ א/
כ ל ־ הτ
e gastaram 0 seu tem p o c o m prostitutas. são numerosos porque será despedaçado; dentre eles todo o que sair
9 C o m o cavalos b em -a lim e n ta d o s,
a rd e n d o e m desejo,
c a d a u m d ele s a n d a a trá s d a m u lh er :* * ?ז שו בו תי ה ם * ? ש בו תי ה ם ע צ מו פ קז עי דז ם
d o seu vizinho.
* S erá q u e n ã o dev o castigá-los
(qerê * as apostasias deles}. ketiv * são fortes os crimes deles,
p o r ca u sa dessas coisas?
S erá q u e n ã o dev o m e v ingar ךIנ ·יj ב ־τ * * א קז ל ח־ ל ך “אי Τ
א ס ל ו·״ <ח ־
d e u m a n aç ão assim ?
> ״V ou d a r o rd e m aos inim igos Os teus filhos (qerê * perdoaria a ti?) ketiv * por esta Qual
p a ra q u e d e rru b e m
as s u a s p la n ta ç õ e s d e uvas,
ת םτ א ו ·< ־ע
ש בI ו ־אΤ י םΛ·
א ל י ה7: ל אj ב: ב \ע ו: שτ ־ו ·י ב נ ו •נ יτע־ ז:
p o ré m n ã o m a n d a re i
q u e as d e s tru a m co m p leta m e n te . a eles, e saciei deuses; por não e juram me abandonam,
V ou d iz e r a o s inim igos q u e arra n q u e m
os ra m o s d a s p a n e ira s ,
p o is esses ra m o s n ã o são m eus. ס י םr ס ו : ד ד וITת נ: יβ \נ הΤז ו ב י ת/*·ו & פ וτ נ: ו״י-
O pov o d e J u d á e 0 p o v o d e Israel
Cavalos se retalham. prostituta e casa de mas adulteram
m e tra íra m a b e rta m e m e .
E u , o SENHOR, e sto u fa la n d o .”
י שVא וA
ה יΤ כ_ י םr ש: ־מ י םV נI·י ז.. מ
D eus re je ita 0 povo d e Isra e l 12 O povo
d isse q u e 0 SENHOR D e u s 0 estava enga- cada um são; os que exibem testículos vigorosos os que estão no do,
nando. Eles d issera m assim :
— O SENHOR n ã o vai fa z e r n a d a . N e - א ־ל ה1 · ·ע ל ־ ־/ ·ה.· ׳ : ה ל וIT צ: ·י ·· ר " \ע ה ו ש תV א/ · · א ל ־
n h u m m al vai a c o n te c e r c o m a g e n te , e
n ão h averá n e m g u e rra n e m fom e. Acaso, por causa destes rlncham. o companheiro dele à mulher de
■4 י נO povo d iz q u e os p ro fetas s á o a p e -
ñ as v en to e q u e n ã o tê m n e n h u m a m ensa-
g em d e D eus.
ז הV בτ ש ר ־V ־א: ו יjב נ: ו ·א ם הaוt י ה: א ם ־% נ: |ק רv א נפV ל ו א ־
O SENHOR 0 D e u s T od o -P o d ero so , m e que como esta contra nação E ou O enunciado de VHWH. nao punirla?
disse:
— j e re m ía s , e u v o u lh e d iz e r o q u e
vai a c o n te c e r c o m esse p o v o p o r t e r d ito — E u , o SENHOR, v o u tr a z e r d e lo n g e v â o c o m e r a s c o lh e ita s e os a lim e n to s d e
essas coisas. E u fa rei c o m q u e as m in h as u m a n a ç ã o p a r a a ta c á - lo s . E u m a n a ç ã o v o cê s e m a t a r o s s e u s filh o s e filh as. V ão
pala v ras s ejam c o m o u m fo g o s a in d o da fo r te e a n tig a , q u e fa la u m a lin g u a q u e c o m e r os re b a n h o s e o g ad o e d ev o rar
su a b o c a , je re m ia s. E s s e pov o será com o v o c ê s n ã o c o n h e c e m e p a la v ra s q u e vo- a s f r u ta s d a s s u a s p a r r e ir a s e fig u e ira s.
len h a , e o fogo vai q ueim á-lo. cê s n l o e n te n d e m . , 6 O s s o ld a d o s d e s s e E o e x é rc ito d e le s d e s t r u i r á a s c id a d e s
E s c u t e , p o v o d e I s r a e l, 0 q u e 0 p a ís s ã o v a le n te s ; c o m a s s u a s fle c h a s , p ro te g id a s p o r m u ra lh a s , e m q u e v ocês
S e n h o r diz: ele s m a ta m sem d ó n e m p ie d a d e . 17 E les c o n fia m .
JEREM IA S 5 191
א שר מ ב צ רי ך ע רי ו ת אנ ת ף י ר ש ש ג ?נ ך
que as tuas fortificações, as cidades de destroça e a tua figueira; a tua videira
192 JEREM IA S 5
0 In im ig o c e rc a J e r u s a lé m Povo ר הAVו מ ו 23רJ "ס ו ר בX "ל הT *T ה הV ה ־ז <םτ עτ ל: ו
6 d a trib o d e B e n ja m im , saia d e Jeru -
salém e fuja p ara u m lu g ar seguro! T o q u em e o que é rebelde; o que é obstinado coração há o este Mas para o povo
c o m e ta em T ecoa e p o n h a m u m aviso em
B e te -H a q u e ré m , p o is d e s g ra ç a e g ra n d e ר אT ־נ< י ב םT בT ל: *כ ר וj מ: אτ ו ול א ־: 24 : ל כ וI " ־ו· ·י ס ר וXT
d e s tru iç ã o vão c h e g a r d o N o r te . 2 Jeru sa-
lém , b ela e e n c a n ta d o ra cid a d e, 0 seu fim Que temamos no coração deles: E não dizem e andam. se afastam
está p e rto . 1 O s reis vão a c a m p a r ai c o m os
setts exércitos. E les vão a r m a r b arrac as ao
seu re d o r, c a d a u m n o lu g a r q u e escolher.
* !י ר ה ג שם הנ תן א ל ל ז י נ וV : הJ T ה ו: א ת ־ יV נ אT
ketiv ״ chuva, 0 que dá 0 nosso Deus, a YHWH, agora,
ח ? ת ש ב עו ת ב ע תו ו מ ל קו ש ** י ו ר ה
regulamentos de semanas de סחtempo dela; e última chuva (qerê *chuva témpora)
6
to c a i a tro m b e ta em T e c o a e le v a n ta i 0
fa c h o s o b re B e te - H a q u e ré m , p o rq u e d o
Capítulo 6 la d o d o N o r te surge u m g ra n d e m al, um a
g ra n d e ca lam id ad e. 2 A fo rm o sa e de!ic8-
d a , a filha d e S iâo, e u d eix a rei em ruínas.
ש •ל ־ םT ר וJ י: מ קו ־ ב בנ; מן יjב״נ: 1 ז וJה ·עT C o n tr a ela v irão p asto re s co m o s seu s re-
b an h o s; levantarão suas ten d a s e m re d o r, e
Jerusalém, dentre o interior de Benjamim, os filhos de Procurai abrigo c a d a u m a p a scen ta rá n o seu d e v id o lugar.
א וj ש: ר םV VכV ב י ת ·ה/ · · ו ־ע ל ־: פ רT ש ו ע ו-I קκ ·ת ו ב רג קו ע
erguei e sobre Bete-Haquerém trompa, tocai e em Tecoa
הΤ ל יV עΤ ק ד שו :א ת ־י דו אי ש ע וv רτ ס ״ב י בτ
J E les v ão d ize r: “ P re p a re m -s e p a r a a ta -
c a r a c id a d e ! A p ro n te m -s e ! V am os a ta ;
contra ela Consagrai o lugar dele. cada um apascentam derredor,
c a r a o m e io -d ia !” M a s d e p o is d irã o : “ É
m u ito ta rd e , 0 d ia já e s tá q u a s e n o ñ m , ל נ וr אוי זה !ר ·י ם: צτ ב1־
a
ונ ע ל ה קו מו צ הΤ חΤ ל: ״מ
e as s o m b ra s e s tã o fic a n d o c o m p rid a s .
5 A p ro n te m -s e ! V am os a ta c a r e s ta n o ite; de nós, Ai ao meio dia! e subamos Levantai-vos guerra!
vam os d e stru ir as fortalezas d e Jerusalém .”
4 0 S E N H O R T o d o -P o d ero so d e u esta
o rd e m aos reis: קומי: : ר בV עIT יצ ;ל ··ל י ־ ב \ט וτ ״י כי כי ־ פ ב ה ד לו ם
JTT
— C o r t e m á rv o re s e fa ç a m r a m p a s , Levantai-vos sombras de entardecer! se estendem porque odia, porque se vira
p re p ara n d o -se p a ra ata c a r Jerusalém .
E disse:
— V ou ca stig a r e s ta c id a d e p o rq u e ela ס : הτ ·ות י.מ נ ו ־: ר: ־א ת הτ ש · \ח י: ו ־נ: ל הτ י: לT ־ב הJV
־ע ל: ו־נ:
e s tá ch e ia d e v i o l ê n c i a .’ C o m o d e u m
po ço sai ág u a , d e J e ru sa lé m sai 0 pecado.
* os palácios fortificados dela. e exterminemos pela noite, e subamos
N a cid a d e, falam d e violência e d estruição;
s ó vejo d o e n ç a s e fe rim en to s, a Povo d e j e - כ ו/ ו ·ש פ: צ הT · ·ע ת וJ ר: *כ ב א ו תτ צ: הJ וT י ה: א ־מ רT <כ ה יJ 'ע
ru sa lé m , q u e essas coisas sirvam d e aviso
p a ra vocês; se n ã o , e u os ab a n d o n are i. F a- e despejai árvore Cortai Tsevaote: YHWH diz assim Porque,
rei co m q u e a c id a d e vire u m d ese rto , um
lugar o n d e n ão m o ra n in g u ém .
\ל הΤ ··כ. צ ר1פ ־: הτ ה ·עו_ י רτ < ·ה י א הAלT ל: ס ל\ · ם- שτ י ר ו: ע ל ־
0 c a s tig o p o r c a u s a d o p e c a d o °0 toda ela, será visitada, a cidade aquela aterro de cerco; contra Jerusalém
S E N H O R Todo-Poderoso m e disse:
— N a te r r a d e Israel, n ã o s o b ra rá n in -
guém : ela ficará lim p a c o m o u m a p arreira * ?ו ר ? ה קי ר :ב ק ך ב ה ρψΰ
q u e foi c o lh id a d u a s vezes. C o m o u m la-
v ia d o r c o lh e as su as uvas, assim v ocê deve
(qerê * poço) ketiv * Como conservar fresco no interior dela. opressão
salvar to d o s o s q u e p u d er.
סיE u respondí: ו ש דΤ סJמT חτ ת הA T עT רT ה ק ד ה כן הT מ יV מ י
— C o m q u e m devo falar? E , m esm o q u e
e u fale, q u e m vai m e ouvir? E les tap a ra m e devastação violência a maldade dela; conserva fresca assim as águas dele,
os o uvidos, p o is n ã o q u e re m p re s ta r a ten -
ção. E les n ã o q u e re m o u v ir a tu a m en sa-
gem e z o m b a m d o q u e d iz e s ." Ó SENHOR
: כ הIT ו ־מ הלי ת · \מ י דτ ע ל ־ פני
V־T
ב הS T ש ־מ עτ ·י
D e u s, 0 te u fu ro r m e d o m in o u ; estou can- e ferimento, doença continuamente, perante mim nela é escutada
sado d e g u a rd a r a tu a ira d e n tro d e m im .
E n tã o D e u s m e disse:
— F a ç a ca ir a m in h a ira so b re as crian - פן־ ת ק ע ש •ל ־ םT ר וj י: ס • ר י: וτ ז· ז5
ça s n a s ru a s e s o b re o s m o ç o s n a s su as
reuniões. M a n d o s e esposas serão levados
para que não me vire abruptamente Jerusalém, Deixa-te instruir,
com o prisioneiros, e t a m b é m os velhinhos.
1¿ A s c a sas d e le s fic a rã o p a r a o u tro s , e לו א ארץ קו מ צ ה ?ן ־ א ש ־ מ ־ נ פ שי
tam b é m as s u a s te rra s e as suas esposas.
Vou ca stig a r 0 po v o d e s ta te rra . S o u eu , não terra desolação, para que não te ponha de tí; a minha pessoa
0 S e n h o r , q u e m e s tá f a la n d o . נ יT o d o s,
rico s e p o b re s , p ro c u ra m g a n h a r d in h eiro לVע ו ·״ל מ * ו תT צ: להרה א מר <ע ה פ : ב הT שIT נ ו
d esonestam ente. A té os p ro fetas e o s sacer-
d o te s e n g a n a m as p e s s o a s .4 יE les tra ta m Rebuscar Tsevaote: YHWH״ diz T Assim * é habitada.
d o s fe rim en to s d o m e u p ov o co m o se fos-
sem u m a coisa sem im p o rtân cia . E dizem :
“Vai tu d o b e m ” , q u a n d o n a verd ad e tu d o 'ה ש בT א לA ר״״TשJ י ר י תj .א.. ש. ל ו/ ל: י ע ו:
vai m al. !5 S erá q u e ficaram envergonhados
p o r terem feito essas coisas q u e e u detesto?
Faze retomar Israel! 00 remanescente
remanescente de de como a videira rebuscam
N ão! N à o ficaram enve rg o n h ad o s d e jeito
n e n h u m . E les n e m s a b e m 0 q u e é se n tir
vergonha e p o r isso vão c a ir c o m o o u tro s
têm caído. Q u a n d o e u os castigar, eles vão
ע ל ־ צי0
Aquem
:ע ל־ ס ל ס לו ת
sobre gavinhas.
כ בו צ ר
como o que vindima
דדי:
a tua mão.
ficar arrasados. E u , 0 SENHOR, falei.
*א ;ז »צ ם הj לi ·ה ״ב ה ¡־ע *·ר ז ע וτש ל: ו *י: ר הτ א ע יτ ו: <ר ה1 ב: ן ·א* · ד
Isra e l r e je ita 0 c a m in h o d e D e u s *O
SENHOR Deus disse a o s eu povo: 0 ouvido deles, incircunciso Eis que e que escutem? e testemunharei falarei,
— F iq u e m n a s en c ru z ilh a d a s e vejam
q u a is são as m elh o re s estra d as, p ro c u rem
s a b e r q u a l é o m e lh o r ca m in h o . A n d e m י׳ הηה ו הτ י ה: ד ־ב ר ־: הj ··ה־ נ ·ש י בIק: ל ־ה: כ \ל ו: י ו
λ
· ו !ל א.
nesse ca m in h o e v ocês te rã o paz.
M as eles re sp o n d era m :
se toma a palavra de YHWH Eis que em prestar atenção, são capazes enão
— N ó s n ào ta m o s a n d a r nesse cam inho!
17 D e u s co lo c o u vigias p a r a p re s ta re m ח מ ת ;ז א ת :י ח פ צו ־ בו ל א ל ח ר פ ה ל ה ם
a te n ção n o aviso d as c o m e ta s . M as os vi-
gias d isseram :
a irritação de Ecom se agradam dela. não como vergonha, para eles
— N ó s n à o vam os p re s ta r atençào.
'* E n tã o D e u s disse:
— O u ç a m , ó nações d a te rra , e vejam 0
q u e vai a c o n te c e r c o m o m e u povo.
JEREM IA S 6 195
ו ל כו ־ צ ה ה טו ב V <V
ז הVא י ־ ל םΤ ע ו
E andai nele. obem? 0 caminho de Onde este tempo longo passado.
ה א ר ץ יJמ *ע: ״ש19 : ב םIT ש ר ־V ־א: א ר דV ד הΜ ··ע הגוי ם ו ל עי
' 9E s c u te , ó terra! V ou traz er desgraça para
esse povo, d esg raça q u e d e s m ere ce m por-
a terra! Escuta, oque entre elas! assembléia e sabei as nações;
q u e n ã o o b ed e ce ram à s m in h as palavras e
d e s p re z a ra m o s m e u s en sinos. 30Q u e m e ? רי הז ה אל־ ה ע ם ר ע ה מ בי א אנ כי הבה
im p o rta 0 in ce n so q u e m e trazem d e S abá
o u a s p la n ta s cheirosas q u e v êm d e longe? 0 fruto de oeste, para 0 povo mal 0 que fará vir eu Eis que
N ã o ac eitare i as o fe rtas d ele s, n e m ficarei
c o n te n te c o m o s seu s sacrificios. 21A ssim
e u , 0 SEN H O R v o u fa z e r c o m q u e esse
ו תו ר תי ה ק שי בו ל א ע ל ־ ר ב רי כי מ ח ש בו ת ם
povo tro p e c e e caia. Pais e filhos m o rre rão , e a minha lei prestam atenção, não às minhas palavras porque as intenções deles;
e am igos e vizinhos tam b ém .
»■. . 1 121
ו ה רז פ ל שי חנ רי ־ ש ק ב ת ־ ע מ י26 :מ ס בי ב
19O u v e tu , ó te rra ! E is q u e e u tra re i m ai
e te revolve tinge pano de saco Afilha do meu povo, em derredor. so b re este p o v o , 0 p ró p rio fru to d o s seus
p e n s a m e n to s ; p o rq u e n ã o e s tã o a te n to s
ר י םΛ* ־ת מ ר ו ס ־פ ד: -\מ ךi לr יj■ע־ ש: י ·ח י דτ ־ב ל.·· <א ־ ·פ ר.· ב ״אτ às m in h as palavras e re je ita m a m in h a lei.
20P a ra q u e , p o is , m e v e m 0 in c e n so de
amarguras; rito fúnebre de para ti, faze único luto na cinza, S a b á e a m e lh o r c a n a a ro m á tic a d e terras
lo n g ín q u a s ? O s v o sso s h o lo c a u s to s n ão
m e são ap razív e is, e o s vossos sacrificios
!״ ב חי :ע לינו ר דV ה ש ב א/ יτ פ ת א ם יj*כ n ã o m e a g ra d a m . 21P o rta n to , assim diz 0
Provador sobre nós. o que devasta vem repentinamente, porque, SENHOR E is q u e p o n h o tro p e ç o s a este
povo; neles cairão pais e filhos juntam ente;
0 vizinho e 0 seu co m p a n h e iro p erecerão.
\תΤ ב ”ח !נτ ו ת ־ ד ע- וI רA צT*מ !ב ב ע מי ? ת תי ף
0 in im ig o d o N o r te 22A s s im d i z 0
e provarás e conhecerás fortificação; entre 0 meu povo te instalo SENHOR E is q u e u m p o v o v e m d a terra
d o N o r te , e u m a g ra n d e n a ç ã o se levan-
סו ר רי ם ס רי כ ל ם28 :א ת ־ ד ר כ ם ta d o s c o n fin s d a te r r a . 22T ra z e m a rc o
e d a r d o ; ele s s ã o c r u é is e n ã o u s a m de
os que são obstinados, os que se desviam de Todos eles o caminho deles. m ise ric ó rd ia ; a s u a v oz ru g e c o m o 0 m ar,
e em cavalos v êm m o n ta d o s , c o m o guer-
re iro s e m o rd e m d e b a ta lh a c o n tra ti, ó
ת י םV ש ·ח י: ׳״־מ ם/!לTτ ■\כ. לAזV·.·! ר: ב-ו ־ a
ש תV·.· חJ·נ ו: ר כ י לτ יrה ל ·כ
\ · filha d e S iâo. 24A o o u v irm o s a s u a fam a,
os que exterminam todos eles e feiro; bronze caluniador, os que andam de a f ro u x a m -s e a s n o s s a s m ã o s , a n g ú s tia
n o s to m a e d o re s c o m o d e p a r tu r ie n te .
29N ã o saias a o c a m p o , n e m a n d e s p elo
ץא ש..* * מ *מא שתם מפ ח 2 רJ ־חτני29 : מ הT ··וה c a m in h o , p o rq u e 0 in im ig o t e m e s p a d a , e
h á te rr o r p o r to d o s o s lad o s. 26O filh a do
(qerê * por fogo) ketív * folé, Bufa eles. m e u povo, c in g e -te d e cilicio e revolve-te
n a c in z a; p ra n te ia c o m o p o r filh o ú n ico ,
ת ם/ \· τ : I τ lj ־τ :τ ־ vat
ל אj - ו ר ע י ם צ לו ף צ ר ף ל שו א
p r a n to d e a m a rg u ra s; p o rq u e , d e sú b ito ,
v irá 0 d e s tru id o r s o b re n ó s.
não e maus refinar, refina na nulidade chumbo; (qerê * está acabado)
0 tr a b a lh o in ú til d e J e r e m ia s 22Q u a l
a c riso lad o r t e estab e lecí e n tre 0 m e u povo,
־א ס/ מT כ י ־p םa·ה.· לτ ר \א ו: קJt
נמאס τ
ףI ·ס.· ·כ.· 30
j
: ק וI תi t ·נ q u a l fortaleza, p a ra q u e v enhas a co n h e ce r
porque rejeitou a eles; chamam a que é rejeitada, Prata são arrancados. o s eu ca m in h o e 0 e xam ines. 29T o d o s eles
são o s m a is re b e ld e s e a n d a m e s p a lh a n -
d o calúnias; são b ro n z e e fe rro , são todos
פ :ב ה ם י הו ה c o r ru p to re s . 29O fo le b u fa , s ó c h u m b o
re s u lta d o s e u fo g o ; em v ã o c o n tin u a 0
* a eles.T YHWH d e p u ra d o r, p o rq u e os in iq u o s n ã o são se-
p arad o s. 21P ra ta d e refugo lh es ch a m arã o ,
p o rq u e 0 SENHOR os refijgou.
Capítulo 7 '
־ ת:ש \ת ־ ה ו: הP ל ל הV ה■■אT ר י םj · עτ ש: ־ב ב ·א י םτ ־ה ד הτ י ה ו: כ ל ־T
para se prostrarem os estes, pelos portões os que entram todo Judá
ן1 ע- Jמ- ל: ל נ ו: Aצ- ·נ ת םW ר: מ------- א: ו7 7
־ע ל י ו יJש ·מ: ר א ־7 ק1: ·נ
para Somos livrados; e direis: sobre ela, é chamado 0 meu nome
ל\ י ו7 ע7 י/ מ1 ־ ש7א)״ ש ר ־ נ ק ר א: * ה ז הV ־: ה ב י תV Y 7 ה י *ה י ם7 צ7 פ ר ־
sobre ela que é chamado o meu nome a esta a casa se tomou salteadores
RA
את וו ־ או הAT
ר א ש ו נI* בT \ש םΤ מ יV* ש: ת י1· ¡נS־ש *כ
5 M a s , se d e v e ra s e m e n d a rd e s os vossos
e vede na primeira vez; ali 0 meu nome fiz residir c a m in h o s e a s v o ssas o b ra s , se deveras
p ra tic a rd e s a ju s tiç a , c a d a u m c o m 0 seu
: י ש ר א ל
ι·· Τ : *
ע ־מ י ·ע י \ת/ רτ פ נ־ ·י: ־מ לו י •ת יjע ·שT ·ש ר ־.· ־א: p ró x im o ; 6 s e n â o o p rim ird e s 0 estrange!-
ro , e 0 ó rfão , e a viúva, n e m d erram a rd es
Israel. 0 meu povo a maldade de por causa de a ele, 0 que fiz sangue in o ce n te n este lugar, n em andardes
ap ó s o utros d eu se s p ara vosso p ró p rio m al.
7 e u vos fa rei h a b ita r n e s te lu g ar, n a c e m
א ת־ כ ל ־ ה מ ע שי ם ע שו ת כ ם י ען. 13 הT ע ־־ת: ו q u e d ei a vossos p ais, d e s d e os tem p o s an-
todos os feitos 0 vosso fazer por causa de E, agora, ág o s e p a ra sem pre.
8 E is q u e vós co n fia is em pala v ras fal-
sas, q u e p a ra n a d a vos ap ro v e ita m . 8 Q u e
·*< ם
ש כ: ־־ה א לי כ ם ··א ד־ ־ב ר: וΤ הΛ Τ ה ו:נ א ם ־ י ל הV אV*הT é isso? F u rta is e m a ta is , c o m e te is a d u lté-
rio e ju ra is fa ls a m e n te , q u eim ais incenso
madrugar avos e falei o enunciado de YHWH; os estes, a B aal e a n d a is ap ó s o u tro s d e u s e s q u e
n ã o c o n h e c e is , 10 e d e p o is v in d e s , e vos
: ת םIV ־ע ־נ י: א/ו ל: םXV
ת כ: אV ר א/ τ )ק: אV וτ ·ת ם.מ ·ע: ש ־: ל אJ ו: ' ו ־ד ··ב ר: p o n d e s d ia n te d e m im n e s ta ca sa q u e se
c h a m a p elo m e u n o m e , e dizeis: E stam os
respondestes; mas não a vós, e chamei escutastes, mas não e falar, salvos; sim , só p a ra c o n tin u a rd e s a p ra u -
c a r es ta s a b o m in a ç ô e s ! 11 S e rá e s ta casa
q u e se c h a m a p elo m e u n o m e u m covil d e
· <ש ר. ·—א. ל י וΤ עT יJש ■מi ר א ־T ):·ונ ק שר א
S '·' ' ־
ל ב· ·י־ ת ו ·ש י ת יτו ע: ״ salte a d o re s ao s vossos o lhos? E is q u e eu ,
que sobre ela, é chamado 0 meu nome que àcasa e farei e u m esm o , vi isto , d iz o SENHOR
12M a s id e ag o ra a o m e u lu g a r q u e es-
tava em S iló, o n d e , n o p rin cip io , fiz habi-
כ\ םν לτ ·ת י/נ ־תτ ר · ־. ־א ·ש: ו םIמ קτ ו ־ל: צו י םj ט ·ח: ב ·ת ם.· ־א ta r 0 m eu n o m e , e ved e 0 q u e lh e fiz, p o r
ca u sa d a m a ld a d e d o m e u pov o d e Israel.
para vós, quedei e ao local nela, os que confiam vos 13 A gora, p o is, v isto q u e fazeis to d a s estas
o b ra s, diz 0 SENHOR, e e u vos falei, com e-
ץ ה ש ל ק תי :ל ש לו שי תיv
עτ כ א שר ו ל א בו תי כ ם ç a n d o d e m a d ru g a d a , e n â o m e ouvistes,
cham ei-vos, e n ã o m e re s p o n d e s te s , 14 fa-
E lançarei a Siló. fiz conforme e para os vossos pais; rei tam b é m a esta ca sa q u e se c h a m a pelo
m e u n o m e , n a q u al confiais, e a este lugar,
'ה ש ל ק ת י כא שר פ נ יτ
at
מ על א קכ ם q u e v o s d ei a v ó s o u tro s e a vossos pais,
co m o fiz a S iló. ,5 L an ç ar-v o s-ei d a m inha
lancei conforme as minhas faces; de sobre a vós p re s e n ç a , c o m o a rro je i a to d o s o s vossos
irm ão s, a to d a a p o s te rid a d e d e Efraim .
ס ־כ י םτ נ: ש •מ ־י םΤ ־ה כ תV JלV מ: ·ל ו •נ י םT ־כ
libações e libarem os céus, á rainha de bolos sacrificiais
ש· ר \ ר ו ת: ב מ ··ע צ ו תa ב: ל כ ו: ם ו— ·ויτז נ: אτ א ת ־ν ט וJ ו ול א ־ ·ה:
na dureza de em conselhos, e andaram 0 ouvido deles, e nem fizeram inclinar
: י ם1פ ·נτ ל: ול א ח ו רΛ אτ לi ו/ה י: ־ו ·י עAרT הT ל ב ם
para faces. e não para costa e se tomaram o mau; o coração deles
־ל י כ ם: א ש ··ל ־ <ח: אV וΤ הyה־ ז ו םJ־ה י ע ד מ ? רי ם ו ra ר
λ
■¿Portanto, assim d iz 0 SENHORDeus: Eis
a vós e enviei o este; o dia até 0 Egito, q u e a m in h a ira e 0 m e u fu ro r s e d erra-
m a rà o so b re este lu g a r, s o b re os ho m en s
: ושליח
· :i t
השכם
/ ·· : ־
\יום הנביאים
״ * J ־
ד יj - בτ ־ע: כ ל ־τ א ת ־ e s o b re o s a n im a is , s o b re a s á rv o re s do
ca m p o e so b re o s fru to s d a te rra ; a rd e rá c
e enviar. madrugar dia os anunciadores, todos os meus servos, n ã o s e apagará.
A m e r a m u l ti p l i c a ç ã o d o s s a c r if íc io s é d e -
ז נ ם: אT ת ־V א
a t
־ה \ט ו ל א/ ו: ״א ־ל י מ ע ו: שτ ו <ל ו א: 26 b a ld e *»Assim d iz o SENHOR d o s E xér-
0 ouvido deles; fizeram inclinar enem a mim, escutaram Mas não c ito s , 0 D e u s d e Israel: A iu n ta i o s vossos
h o lo c a u sto s a o s vossos sac rificio s e com ei
c a rn e . **P orque n a d a fa le i a vossos pais,
:מ א ב ד ת ם ה ר עו □ ¿א ת־ע ר וי ק שו n o d ia em q u e os tire i d a te r r a d o E gito,
n e m lh es o rd e n e i coisa alg u m a a c erc a de
mais do que os pais deles. fizeram mal a nuca deles, e tomaram dura h o lo ca u sto s o u sacrificios. **M as isto lhes
o rd e n e i, d iz e n d o : D a i o u v id o s à m in h a
27א/ ל: ו
mas não
א ··ל הT ה
asestas,
τ
םJ ב ר ·י:ל ־ ה ־דT ת ־ כV א
todas as palavras
םV ־ל י·· ה:א
a eles
<τ
ת:ד· ב ־ר: ו
E falarás
voz, e e u serei 0 v osso D e u s , e vós sereis
0 m e u p ovo; a n d a i e m t o d o 0 ca m in h o
q u e e u v o s o rd e n o , p a ra q u e vos vá bem .
··1M a s n à o d e r a m o u v id o s , n e m a te n d e -
ra m , p o ré m a n d a ra m n o s s e u s p ró p rio s
:י ענו כ ה ול א א לי ה ם וקר א ת א לי ר י ש מ עו c o n s e lh o s e n a d u r e z a d o s e u c o ra ç ã o
te responderão, mas não a eles, e chamarás a tl; escutarão m a lig n o ; a n d a ra m p a r a tr á s e n à o p ara
d ia n te . 25D e s d e 0 d ia em q u e v ossos pais
s a íra m d a t e n a d o E g ito até h o je , enviei*
'ב ק ו ל לו א ־י ש מ עו א לי ה ם ז ה הגוי א ש ר ו א מ ר ת2■ -v o s to d o s o s m e u s s e rv o s , os p ro fe ta s ,
to d o s os d ias; c o m e ç a n d o d e m a d ru g a d a ,
a voz de não escutam que a nação Esta a eles: E dirás e u o s enviei. 2׳,M a s n à o m e d e s te s ouvi-
d o s , n e m m e a te n d e s te s ; e n d u r e c e s te s a
צ הΤ א מ וV : הIT ד הT ב: אIT רAסT מ ו ק \ח וI: לT ל א/ ו: ז י וτ ל י דνא: הJוT י ה: cerviz e fizestes p io r d o q u e vossos pais.
27D ir-thes-ás, p o is, to d a s e stas palavras,
a fidelidade, pereceu Instrução; pegam enem 0 Deus dela, YHWH, m a s n ã o te d a r ã o ou v id o s; ch a m á-lo s-à s,
m a s n à o te re s p o n d e rã o . 2® D ir-lhes-ás:
E s ta é a n a ç ã o q u e n ã o a te n d e á voz do
ב ז·<יτ 29 ס : ה םιν ·מ ·פ י \ת הτ ר:כ: ו· נ: SENHOR, seu D e u s , e n à o aceita a discipli-
o teu cabelo de nazlreado Tosquia * da boca deles. e foi eliminada n a; já p erece u , a verd ad e foi e lim in ad a da
su a boca.
כי קי ב ה פ י·\ םτ ש: ע ל ־1 ־ א י/ו ש־: ה ·ש ל י כ י: ־ו: J u d i r e je ita d o p o r D e u s 2* C o rta os teus
cabelos co n sa g rad o s, ó Jeru salém , e põe-te
porque lamentação fúnebre; a respeito de altos desnudos e recita e joga fora, a p ra n te a r s o b re o s a lto s d e s n u d o s ; p o r-
q u e já o SENHOR re je ito u e d e s a m p a ro u
ש וΤ י ־ עΓ כ30 : ת וI רτ ב: עV ה ו ר/ א ת ־V ־ו ·י \ט ש ־ הTי ה ו: סJא- מT a g e ra ç ã o o b je to d o s e u fu r o r; 30p o rq u e
o s filhos d e J u d á fiz e ra m 0 q u e e r a m au
porque fazem a cólera dele; a geração de e desampara YHWH, rejeita p e r a n te m im , d iz 0 SENHOR; p u s e ra m os
s e u s íd o lo s a b o m in á v e is n a c a s a q u e se
c h a m a p e lo m e u n o m e , p a r a a c o n ta m i-
ש מו הAוTי ה: ·א ו ם ־. נ: נ \ י- ב ע״ י: ר עVה ־T בני ־י הו ד ה n a r e m . *1E d ifica ran ) o s a lto s d e T o f e te ,
JT
põem 0 enunciado de YHWH; aos meus olhos, o mal os filhos de Judá q u e está n o vale d o filh o d e H in o m , para
q u e im a re m a seu s filhos e a su as filhas; o
q u e n u n c a o rd e n e i, n e m m e p a s s o u pela
ל\ י וT עΤ מ י/ · ש: ר א ־τ ):ש ר ־ ·נ קV ־א: ב· ·י ת/ ־ב ־ ש קו צי ה ם m e n te . »2P o rta n to , eis q u e v irão d ias, diz
0 SENHOR, em q u e já n ã o se c h a m a rá To*
sobre ela que e chamado o meu nome na casa os ídolos abomináveis deles fe te , n e m vale d o filh o d e H in o m , m a s 0
vale d a M a ta n ç a ; o s m o rto s s erão en te rra -
ק ר8 פ תV *־ה ת מ ו תJ בτ ב נ וτ ו3׳ : מ וא ו: ל ־ט: d o s e n t i b í e t e p o r n à o h a v e r o u tro lugar.
א ת ־ כני ה ם ?גי א כן ־ ה נ ם
os filhos deles, para incinerarem no vale de Ben-HInom,
\ת הτ ל: עτ ל א/ ו2 ·צ · ל ·ת י ל אj ש רV ־א: שΛב *״אT ו א ת־ בנ תי ה ם
subiu e nem ordenei, não oque no fogo; e as filhas deles
ב ״א י םT ·< י ם
י מτ ב ה ־1 ה ·
ל ··כ ןτ 32
··ו
ס :ע ל־ ל בי
0$ que virão, eis que dias Por Isso, * sobre o meu coração.
N TLH
פ תV ב \ת ר וt ב: |קτ ו: ה־ · ·ר ג ה: ־ה ··!_י א
כי א ם־ג ן ־ ·ה ג םI בV כי אJ ר״:
0 5 ג נm o rto s se rv irã o d e c o m id a p a ra as
at V
aves e p a ra o s anim ais selvagens, e n âo ha- em Tofete e sepultarão a Matança; o vale de mas < e o vale de Ben-Hinom,
verá n in g u ém p a ra o s e sp a n ta r. 3«A terra
ficará d ese rta. E e u acab a rei com o s gritos הז ה ע< םτ הτ נ ב ל ת ו ה י ת ה33 : מ ק ו ם מ אין
d e alegria e d e felicidade e c o m 0 b aru lh o
alegre d as festas d e casam ento, ta n to n as ci- oeste o povo 0 cadáver de Eserá local. por não haver
d ades d e Ju d á com o n as ru a s d e Jerusalém .
' — N a q u e le tem p o , s e r io tirados d as
8 s ep u ltu ra s os o ssos d o s reis e d as a u -
ra rid ad e s d e J u d á , e ta m b é m o s ossos dos
VAT τ
a terra;
ו ל ב ה מ ת ה ש מי ם
e para o animal selvagem de os céus,
ל עו ף
para a ave de
ל מ א כ ל
como comida,
sac erd o te s, d o s p ro fe ta s e d o s m o ra d o re s
d e J e ru s a lé m . S o u e u , o SENHOR, q u e m
está fa la n d o . *O s o ssos s e r io e sp a lh a d o s ד הτ י ה ו: יJע ”רT ··מ · ו ה ש ב ת34 : מ ח ר י ד ו אין
deb a ix o d a lu z d o sol, d a lu a e d as estre -
Ias, o s q u a is a q u e la s p e sso a s a m a ra m e
Judá dentre as cidades de E farei cessar 0 que assusta, e não haverá
se rv ira m , os q u a is c o n s u lta ra m e a d o ra -
ra m . N à o se rã o re c o lh id o s , n e m se p u lta -
d o s , m a s fica rã o n a te r r a , c o m o esterco .
! E to d o s os q u e s o b ra re m d e ssa ra ç a d e
קיל
voz de
ק ו ל ש שון ו ק ו ל ש מ הו ה
alegria, e voz de regozijo, voz de
י ךו ש ל ם ו מ ח צו ת
Jerusalém, e dentre as rúas de
g e n te ru im e q u e estiv erem m o ra n d o n o s
lugares p o r o n d e e u os e sp a lh a r vão q u erer
m o rre r e m vez d e c o n tin u a r vivendo. E u ,
: ץI רV אIT הτ ה/ה■י: · .·ת \ב הτ ר: חτ ל: |ק ו ל ־ כ ל הj ו: ןI \תτ חτ.
at
o S EN H O R Todo-Poderoso, e sto u falando. a terra. se tomará como ruina porque noiva; e voz de noivo,
P e c a d o e c a s tig o J 0 SENHOR D e u s m e
m a n d o u d iz e r a o seu povo:
— Q u a n d o alguém cai, será q u e n à o se
levanta? Q u a n d o alg u é m e rra 0 c a m in h o ,
Capítulo 8
n âo to m a a voltar? 5M e u povo, p o r q u e é
q u e v ocês v iram a s c o s ta s p a r a m im ? P o r י א וj* * י ו ·צ *וי צי או ו הT נ \א ם ־ י הS י אJ־ה ·ה תJב "עT 1
q u e e s tã o s e m p re se a f a s ta n d o d e m im ?
V ocês s e a g a rra m a o s s e u s e r ro s e n ã o (qerê ״farão sair) ketív * o enunciado de YHWH, o aquele, No tempo
q u e re m v o ltar p a r a m im . 6E u escutei com
a te n ç ã o , m a s v ocês n à o fa la ra m a v erd a-
d e. N in g u ém fico u tris te p o r ca u sa d a su a
ר י וτ שτ צ מ ו ר ר: א ר ד ־עV וJ ר הJ T י ה ו: ל ··וכ י ־: ־מ מ ו תj צ: א ת ־ ־ע
m ald ad e ; n in g u ém p e rg u n to u : “O q u e foi β os ossos dos chefes dele, os reis de Judá, os ossos de
q u e e u fiz d e errad o ?” C a d a u m co n tin u a
seguindo 0 seu p ró p rio c a m in h o , co m o u m
cavalo q u e c o n e d e p ressa p a ra a b a ta lh a . הנ בי אי ם מ ו תj צ: ־ע ואת ו ה כ דזני ם ו א ת ־ ע צ מו ת
7A té as ro las, g arças e a n d o rin h a s sabem
q u a n d o é te m p o d e v o ar p a r a o u tra s te r-
os anunciadores, os ossos de e os sacerdotes, e os ossos de
ra s; a s c e g o n h a s sa b e m q u a n d o é te m p o
d e voltar. M a s você, m e u povo, n à o segue :מ ק ב רי ה ם ש ז \ל ־ םτ י ר וs ־i ש ·ב ·י: י ו מ ו ת/ צ: “ע א תV * ו:
as leis q u e e u lhe dei.
8— C o m o é q u e vocês té m a co rag em desde os sepulcros deles; os que habitam de Jerusalém os ossos de e
d e dizer: “N ó s so m o s sáb io s, n ó s tem o s
a L ei d o SENHOR”? M a s vejam ! O s m es-
tre s d a L ei d e s o n e s to s tê m falsificad o a
ש •מ ־י םΤ ”ה אJבT צ: 2 ל וJל כ: ו "ר ־חT ו ל־ י: שV מVל ־ ש ח ו םτש ט: ו
L ei q u a n d o a c o p ia m . 8 0 s sábios s e r io os céus, a hoste de e a toda e à lua, ao sol, e os espalharão
envergonhados; ficarão co n fu so s e atra p a-
!hados. E les rejeitaram as m in h as palavras.
Q u e s a b e d o ria é essa q u e eles têm ? 10Por כ וj ל: הΤ ' ש רV ו א1־ גג ב דו ם וא שר א ה בו ם א שר
isso, d a re i as m u lh e re s d eles p a r a o u tro s
h o m en s e as su as terras, p ara novos donos.
andaram e a quem os serviram, e a quem os amaram, a quem
P o rq u e to d o s , im p o rta n te s o u h u m ild e s,
p ro c u ram g a n h a r d in h e iro d eso n e sta m en - ל א םA הVלΤ ו א ש ר ד ר שו ם ו א ש ר ה ש ת חוו א ח רי ת ם
te. A té os profetas e o s s acerdotes — todos
são d esonestos. não a eles; se prostraram e a quem os buscaram, e a quem atrás deles,
ע\ הT רT הIT שד פד !ח ה: ·מ-ן ־ הI ·מ א־ ר י םτ ש: ־ה ·נ ה ש א רי ת
a má dentre a família os que remanescerem ο remanescente,
שר א
JV ־:
א• ר י םτ ש: ־ה ·נ <מ ו תIמ ק: כ ל ־ ־הτ ב: א תA״־ה ז
onde os que remanescerem em todos os locais a esta;
JEREM ÍA S 8 203
RA
ס :צ ב או ת י הו ה באם שם ה ד ח תי ם
* Tsevaote. YHWH 0 enunciado de lá, os extraviar J J 0 5 c a d á v e re s d e s t e p o v o s e r v ir ã o d e
p a s to à s aves d o s c é u s e ao s a n im a is d a
te rr a ; e n in g u é m h a v e rá q u e o s esp a n te .
אבחנו כ ·מב י םτ ח מ ר ו: א1 ת < ה7 א י כ8 :יהיה מ שפט d a re i s u a s m u lh e re s a o u tr o s , e o s seu s
c a m p o s , a n o v o s p o s s u id o re s ; p o rq u e ,
nós, Habilidosos dizeis: Como YHWH. ' a norma de d e s d e 0 m e n o r d e le s a té a o m a io r, ca d a
u m s e d á à g a n â n c ia , e ta n t o 0 p ro fe ta
c o m o 0 s a c e rd o te u s a m d e falsidade.
& הτ עτ ·ןק ר.· jשv ־ל הJה · ■ב1 א ··כ ־ןτ נ וaתt ·א ו\ הτ י ה: ר ת/ ו ת ו ־:
fez, para a falsidade eis que Certamente, conosco? YHWH e a lei de
מ ק טן כי ל ״ ר שי ם ש דו תי ה ם ל א ח רי ם
desde pequeno porque para os que apossam, os campos deles para outros,
NTLH
א ת־ ש ק ר ייוי ר פו :ש ק ר ע שה כ ל ה
11E le s tr a ta m d o s f e rim e n to s d o m e u
pov o c o m o s e fo sse m c o is a sem im p o r- o quebrantamento de E restauram falsidade. 0 que faz todo ele
tân c ia . E dizem : “ Vai tu d o b e m ”, q u a n d o
n a v e rd a d e tu d o vai m a l. 12 S erá q u e fica- ל ו םA ש
T
ל ו ם וJ שT ל א מ ה ע ל־נ ק ל ה 'ב ת ־ ע מ י
ra m en v e rg o n h ad o s p o r te re m fe ito essas
coisas q u e e u d e te sto ? N â o ! N ã o ficaram paz! Paz, dizendo: no que é superficial, a filha do meu povo
enve rg o n h ad o s d e jeito n en h u m ; eles n em
sab e m o q u e é s e n tir v erg o n h a. P o r isso,
v ão c a ir c o m o o u tro s tê m c a íd o ; q u a n d o
ש וA עΤ תו ע ב ה כי י ה ב שו2 :ש לו ם ו אין
eu os c astigar, eles vão ficar arrasados. S ou fazem; abominaçâo porque Estão envergonhados, paz. Mas não há
e u , 0 SEN H O * q u e m está falando.
13 — E u , 0 SENHOR, gostaria d e re u n ir 0
m eu povo c o m o 0 la v ra d o r a ju n ta a s suas ר ע וτ יτ ל אJ כ ··ל םτ ו ·ה: ול א· ־ י· כ ש ו ב ו שJ ג ם ־
colheitas. M a s eles são c o m o p arreira s sem
uvas e c o m o figueiras s em figos; a té as suas
sabem, nem e estar enrubescido não se envergonham, também se envergonhar,
folhas sec ara m . P o r isso, e u deixei q u e os
estrangeiros to m assem o pais. ש \ל ו: כT 'י פ קד ת ם ב ע ת ־כ נ פ •ל י ם ל וj פ:ל כ ן 'י ־
14— P o r q u e e s ta m o s a q u i p a ra d o s ? vt K t: s ״:
— p e rg u n ta o pov o d e D e u s . — V enham , tropeçarão, a visitação deles. no tempo de entre os que caem, cairão por isso,
v am os c o r re r p a ra a s rid a d e s ce rca d as d e
m u ra lh a s e m o rre r ali. O SENHOR, n o sso
D e u s , n o s c o n d e n o u à m o rte . O SENHOR
n o s d e u ág u a en v e n en a d a p a ra b e b e r p o r-
אין הAוTי הJנ א ם ־ א סי פ ם
não há 0 enunciado de YHWH; lhes trarei fim,
א ס ף13 ס
Reunir *
: מ ר ¡י ־ ח ו ה/א ־τ
it
YHWH. diz
q u e p e c a m o s c o n tra ele. 15 E s p e ra m o s a
p az , p o ré m n ã o veio n a d a d e b o m ; esp e -
ra m o s u m te m p o d e desc an so , m as 0 q u e
veio foi 0 t e n o r . 16O s n o sso s in im ig o s já
' ל הV עT הIV ו:
e a folha
נ הτ ת ··א: ־ב
na figueira,
י םj נ. א.. ת
figos
ואין
e não há
ב| ? ן
na videira,
נ •ב י םτ ־ע:
uvas
e n tra ra m n a c id a d e d e D à ; e s ta m o s o u -
v in d o o s s eu s cavalos b u fa n d o . Q u a n d o os
cavalos d eles rin c h a m , a te rr a to d a trem e . א ב חנו ' מ הT ״ ע ל ־ : ע ק ךו ם: \ה םv לτ ו איזן נ··כ לΤ
O s in im ig o s v iera m p a ra d e s tru ir a n ossa
te rr a , e tu d o 0 q u e ela te m , e ta m b é m a nós Porque os atravessarem. a eles, e entregarei murcha e cai,
n o ssa c id a d e e os seu s m oradores.
' ; — A tenção! — d iz 0 SENHOR — E s-
to u m a n d a n d o c o b r a s v e n e n o sa s p a r a 0
\צ רτ ב: ־ה ·מ ר י/ · ·עτ א ל ־V ב ו אV נτ ו: ה א ס פו י ש בי ם
m eio d e vocês, serp e n te s q u e n ã o p o d e m a fortificação. para as cidades de E vamos Sede reunidos! os que se assentam?
se r d o m in a d a s e q u e vão m ordé-los.
A tristeza de Jeremias por causa do povo מ נ וτ ־*ה · ר: ·א ל י··<ה י נ ו.·: י הו ה כי םAשT מ ה ־Τ ד:ו · נ
18 A m in h a tristeza n ã o p o d e se r c u ra d a ;
0 m e u co ra ç ã o está d o en te .
nos faz perecer, 0 nosso Deus YHWH, porque e fiquemos imóveis ali;
י יE scu te m ! E s to u o u v in d o 0 m e u povo
g rita r n o p ais inteiro.
״ ־ :לי הו ה \ט א נ וτ חτ /·
· ־מ י ־ ר ־ א ׳ ש נ וμ ״ק:ו־י־ ש
E les gritam : Esperar contra YHWH. transgredimos porque águas de cicuta, e nos faz beber
“ S erá q u e 0 SENHOR D eus
n ã o está m ais e m Sião?
O R ei d e S iã o n â o está m ais lá?”
ולזכה פ הv ר:־מ ת/·■
ל ע: טו ב ו אין ש \ל ו םT ל
E 0 SENHOR, mas eis que cura, por tempo de bem; mas não há por paz,
0 R ei d ele s, re sp o n d e:
“ P o r q u e é q u e v ocês m e irritam
'מ ק ו ל 16י וτ ס ו ס רת תj -חר:נ ־נח מ·י־ ע:נ ״ ש מ דן : ת הIT עT ב:
co m os s e u s ídolos I <τ ״
e c o m o s s e u s d e u s e s estra n g eiro s, pelo som de os cavalos dele, o bufo de é escutado Desde Dã susto.
q u e n ã o valem n ad a ?”
M E n tã o 0 pov o g rita: י ב ו א וT“ו ץl רV AאT הτ כ ל ־τ \הτ ־ש: עτ ר ר י וT ־א ־ב י ל ו תj ־ה: צ: ·מ
" A c a b o u 0 verão,
p a s s o u 0 te m p o d a colheita, e vêm toda a terra; treme os poderosos dele, os relinchos de
m as n ó s n ã o fom os salvos.”
21 O m e u c o ra ç ã o e s tá ferido
ס : ב הτ י ;ש · ·ב י/ וί · \ע י ר !· τ ו י א כ ל ו' א ר ץ
p o rq u e 0 m e u povo it :
e s tá ferido. * nela. e os que habitam de cidade e o conteúdo dela, terra e consomem
C h o ro , co m p le ta m e n te d esan im ad o . 9
22 S erá q u e n ã o h á m ais rem édio
em G ileade?
N â o h á m é d ic o lá?
א שר צ ? ע ל ם נחשים ב ק ם ה?ני קשלח כ י1׳
E n tã o p o r q u e o m e u povo
que víboras, áspides, contra vós 0 que envia eis que eu Porque.
n â o foi cu rad o ?
1 E u g o s ta ria q u e a m in h a c a b e ç a • E u g o staria d e te r u m lu g a r O q u e m a n d a n a ierra
9 fo s s e c o m o u m p o ç o d e á g u a
e q u e os m e u s o lh o s fossem
p a r a fica r n o d ese rto ,
o n d e p u d e s s e e s ta r longe d o m e u povo.
é a d es o n e s tid a d e , e n ã o a v erd ad e.
O SENHOR D e u s diz:
co m o u m a fo n te d e lágrim as, T o d o s eles sao ad ú ltero s,
p a ra q u e e u pu d esse sao u m b a n d o d e traid o res. “O m e u p ov o fa2 m ald ad e
c h o r a r d ia e n o ite E stã o se m p re p ro n to s em cim a d e m ald ad e
p ela m in h a g e n te q u e foi m o rta . p a ra c o n ta r m entiras. e n ã o q u e r sa b e r d e m im .”
JEREM IA S 9 205
ס : ו הITי ה: נ \א ם ־: םWת כ: אV כ ו/ ש: ו ינ: ־ח שAלT \ה ם7 לT ן ־I א י ו ר
'יC u r a m s u p e r fic ia lm e n te a fe rid a d o
* o enunciado de YHWH a vós, e picarão encantamento; não há para elas m e u p o v o , d iz e n d o : P a z , p az ¡ q u a n d o
n ã o h á p a z . 12 S erã o e n v e rg o n h a d o s , p o r-
: יIT
־ד ו י/־ל ·ב־/· ל\ י- עT עין 8יj \· · ע ל/· : ־ ב״ ל י ג י ת־י:׳ מ q u e c o m e te m a b o m in a ç â o sem s e n tir p o r
isso v e rg o n h a ; n e m s a b e m q u e c o is a é
enfermo 0 meu coração sobre mim, tristeza; sobre Aminha sem cura e n v e rg o n h a r-s e . P o rta n to , c a irã o c o m os
q u e ca em ; q u a n d o e u o s c a s tig a r, tro p e -
מארץ ב ת ־ ע מי שו ע ת י הנ ה ־ קו ל8 ç a rà o , d iz o SENHOR י יE u o s co n su m ire i
d e to d o , d iz 0 SENHOR n l o h a v e rá uvas
desde terra de afilha do meu povo, 0 grito de socorro de Eis que a voz de n a v id e, n e m fig o s n a ñ g u e ira , e a folha
já e s tá m u rc h a ; e já lh e s d e sig n e i os q u e
p a s s a rã o so b re eles.
הAT
ב ןI יJ"א א ם־ מ ל כ ה אין ? צ ל ן הי הו ה מ ך ח עןי ם ' 4P o r q u e e s ta m o s a in d a a s s e n ta d o s
nela? não há Ou 0 rei dela em Sião? não há Acaso YHWH distâncias. aq u i? R eu n i-v o s, e e n tre m o s n as cidades
fortificadas e ali p ereçam os; pois 0 SENHOR
já n o s d ec reto u 0 p erecim en to e n o s d e u a
ב ה ? ל־ ב פ ס לי ה ם ה כ ע סוני מ דו ע b e b e r ág u a venenosa, p o rq u a n to pecam os
co n tra o SENHOR 5 יE spera-se a paz, e nada
com nulidades de comas imagens de deidade deles, me provocama irritação Porque h á d e b o m ; 0 tem p o d a c u ra, e eis 0 terror.
’* D e s d e D ã se ou v e 0 resfolegar d o s seus
cavalos; to d a a terra trem e à voz d o s rinchos
לו א ו אנ חנו קי ץ כ ל ה ק צי ר ״עבר :נ כ ר d o s seus garanhões; e v èm e devoram a ter-
não e nós verao; acabou colheita Passou estrangeiro? ra e a su a a b u n d â n c ia , a c id a d e e o s que
h ab ita m n e l a . י יP o rq u e eis q u e envio para
e n tre vós serpentes, áspides co n tra as quais
ב ת ־ ·ע · \מ י ·על־ ש קד : ע נ ו: שIT נ ו n ão h á e n c an tam en to , e vos m o rd erão , diz
a filha do meu povo Por causa do quebrantamento de fomos salvos. 0 Se n h o r
:ב ת ־ ע מי ח ל לי א ת ל הτ י: ו ־לT םJמT י ו ' כ הV ב: אV ו: e m fo n te d e lágrim as! E n tã o , c h o ra ria de
d ia e d e n o ite o s m o rto s d a filha d o m eu
a filha do meu povo. os perfurados de e noite, de dia E prantearia povo. P ro u v era a D e u s e u tivesse n o de-
s e r to u m a escalagem d e ca m in h a n tes! E n -
tã o , d eix a ria o m e u pov o e m e a p a rta ria
"א יצ י םJ Tמ נ: ל םT ··כ. ·כ< י םAתT ״ ומ ·א \כ הτ ל: ו ··א: א ת ־ ע סי
os que adulteram, todos eles Porque cómeles? e andaría 0 meu povo,
ר וJ ב: כτ נ\ הΤ ל ·א מ ו ל א7ו ש ק ר7 | ת ם1 ש/ ק7 ש ו נ םJ T־ ל: ת1א ־
. :־ Τ :
prevalecem para veracidade, e não falsidade, 0 arco deles a língua deles,
NTLH
מ ר ע הו א״< י ש3 : ו הITי ה: נ \א ם ־: \ד ע וT יT ל א ־I
- C a d a u m p re cisa e s ta r prevenido
c o n tra 0 seu am igo,
do companheiro dele Cada um o enunciado de YHWH. não conhecem,
e n in g u é m p o d e confiar
n o p ró p rio irm ão א חT כ ל ־T כ״< י ח וAטT בt ־א ל ־ ״ת \א חΤ כ ל ־Τ ו “ע ל ־: ש · ״ס ר וτ ·ה
p o rq u e to d o irm ão
é tão fa lso c o m o Jacó. todo irmão porque que não confieis; e em todo irmão vos guardai,
T o d o s a n d a m c a lu n ia n d o
o s seu s am ig o s.
. T o d o s eles e n g a n a m
· ו ·<א י ש: :ר כי ל י ה ל ך ו כ ל־ ר ע י ע ל ב ע קו ב
o s s e u s co n h e c id o s , E cada um anda. caluniador e todo companheiro de ludibria, ludibriar
e n in g u é m fala a v erdade.
E les e n s in a ra m a su a lingua a m e n tir;
p ec am e n ã o a b a n d o n a m ל מ דו ד ··ב ר ו- ןי ל א וא מ ת י ה ת לו רעהר5
a s u a v id a d e p ecad o ,
s a
; : E u p erguntei:
— Ó SENHOR D e u s , p o r q u e a n o ssa
קיצה ב רτ ד:־מ נ <א ו ת: ו ־ע ל ־: נ ·ה יν וτ יj ב ·כ: אsשt א,·־
te rr a e s tá e m ru in a s ? P o r q u e e s tá seca lamentação fúnebre, deserto e sobre pastos de e lamentação, pranto recitarei
co m o u m d e s e rto , tão sec a, q u e nin g u ém
passa p o r ela? Q u e m é b a s ta n te inteligente א/ ל:ו ע צ ר מ ב לי ־ אי ש נ צ תו כי
p ara e n te n d e r isso? S erá q u e explicaste es-
sas coisas a a lg u é m , p a ra q u e essa p essoa e não 0 que atravessa, sem ninguém se tornaram incendiados porque
possa explicar aos outros?
' 3E 0 SENHOR re sp o n d eu :
— Isso a c o n te c e u p o rq u e 0 m e u povo
a b a n d o n o u os e n s in a m e n to s q u e e u lhe d e nações q u e n e m eles n e m os seu s an te- m u lh ere s q u e saibam
d e i. E le s n ã o m e o b e d e c e ra m , n e m fi- p a s s a d o s sab iam q u e existiam . M an d a rei c a n ta r m ú sic as tristes.”
z e ra m 0 q u e m a n d e i. 1 ״P elo c o n trá rio , ex é rcito s c o n tra 0 m e u povo, até q u e seia : יO pov o disse:
fo ra m teim o s o s e a d o r a ra m a s im a g e n s co m p leta m e n te d estru id o . “Q u e elas v e n h a m dep ressa
d o d e u s B aal, co m o os p ais deles e n sin a- e c a n te m u m a canção
ram . 5 · ׳A gora, e s c u te 0 q u e eu , 0 S e n h o r O p o v o d e J e ru s a lé m p e d e s o c o rro tris te p a ra n ó s
T o d o -P o d e ro so , 0 D e u s d e Israel, v o u fa- ' ׳׳O SEN H O R T odo-P oderoso disse: p a ra q u e o s n o sso s olhos
zer. D a re i a o m e u p o v o p la n ta s am a rg as “ A tenção! se e n c h a m d e lágrim as
p a r a c o m e r e á g u a e n v e n e n a d a p a r a b e· C h a m e m m u lh ere s e fiq u e m m o lh ad o s
b e r. 16 E sp a lh a re i 0 m e u pov o p e lo m eio q u e são p agas p a ra ch o ra r, d e ta n to c h o ra r!”
JEREM IA S 9 207
ו ע ד־ ב ה מ ה ה ש מי ם מ עו ף מ קנ ה קו ל ש מ עו
e até animal oscéus Desde a ave de gado. ruido de escutam 4G u a rd a i-v o s c a d a u m d o seu am igo e de
irm ã o n e n h u m v o s fieis; p o rq u e to d o ir-
מ עון ן לג לי ם “ ם/ש ־לτ י ר ו: ־א ת ־.· יςנ ־ת ·תτ ו: ״ : ל כ וi r הτ ד \ד ו:נτ
m ã o n ã o faz m ais d o q u e e n g a n ar, e todo
am igo a n d a c a lu n ia n d o . 5C a d a u m zom ba
d o s e u p ró x im o , e n ã o fa la m a verd ad e:
covil de em montões, Jerusalém Etomo foram. fugiram, en sin a m a su a lin g u a a p ro fe rir m en tiras:
c a n s a m -s e d e p ra tic a r a in iq u id a d e . 6Vi-
: ש בI " י ו יי
ב · \ל י:מ ש מ מה ןτ ת: א י ה ו ד ה7 Τ ר י:א ת ־ ז ״עV ו: י םλ־ת *נ vem n o m e io d a falsid ad e; p e la falsidade
\s τ I /· · %· re cu sam co n h e ce r-m e, d iz 0 SENHOR
oque habite, por não desolação tomo Judá e as cidades de chacais;
A m e a ç a s d e r u í n a e e x ílio 7P o rta n to ,
a s s im d iz 0 SENHOR d o s E x é rc ito s : Eis
ו א קז ד ־א ת ־ ז א ת.· ןI jי ״בt ו: כ םτ חt ·ה.· ה א·< י שτ מ י ־1· ״ ס q u e e u o s ac riso la re ¡ e o s p ro v a re i; p o r-
i
Eque esta? e que entenda o habilidoso, Quem 0 homem * q u e d e q u e o u tra m a n e ira p ro c e d e ría eu
c o m a filha d o m e u p o vo? *F lecha m o rtí-
fera é a lín g u a d eles: fa la m e n g a n o ; c o m a
ד הJ T ב: אτ מ הΤ ־ע ל ־ ד הAT ו ־י ·נ: \ י וT··א ל פי־ ל הו ה ד ב ר b o c a fa la c a d a u m d e p az c o m 0 s e u com -
p a n h e iro , m a s n o s e u in te r io r lh e a rm a
sucumbe Por causa de que e que a relate? a ele, a boca de YHWH S'fale c ila d a s . 9A c a so , p o r e s ta s c o is a s n ã o os
c a s tig a ria ? — d iz 0 SENHOlç o u n ã o ra e
ס :ע ב ר מ ב לי כ מ ד ב ר ת ה/ τ צ: ·נ ץI רv א-ττ Λהτ v in g aria e u d e n a ç ã o ta l c o m o esta?
10P e lo s m o n te s l e v a n ta r e i c h o r o c
* o que atravesse? por não como o deserto é destruida a terra. p r a n to e p e la s p a s ta g e n s d o d e s e rto , la-
m e n ta ç â o ; p o r q u e já e s t i o q u e im a d a s ,
e n in g u é m p assa p o r ela s; já n ã o s e ouve
ר ס יT ת וJ א ת ־ ' ב םτ ז: עT ע ל ־ ל הו ה 12א מ רj ו י־ ali o m u g id o d e g ad o ; t a n t o a s aves d o s
a minha lei, Por causa do abandonar deles YHWH:' E disse cé u s co m o os an im ais fugiram e se foram .
,1F arei d e Je ru sa lé m m o n tõ e s d e ru in a s,
ו א ל־ ה ח כ מו ת ו ת בו אינ ה ל מ קוננו ת
Ε as habilidosas e que venham! às que entoam lamentação fúnebre,
ע \ל״ י נ וτ נ הT ש/·.· ו ·ת: נ הτ ר: ·ת ־מ ·ה: ו17 : נ הτ ב ו אi תt ו: ל \ח ו: ־ש
sobre nós e que recitem, E que se apressem e que venham! enviai,
208 JEREM IA S 9
ו ע פ ע פינו ע הT ד ;מ ··ע י ״נ· י נ ו נ ה7 ד: ;ו · ·ת ־ <ר ״ה יAנV
O u ç a m 0 p o v o d e S iã o c h o r a n d o e
dizendo:
e os nossos olhos vidrados lágrima, os nossos olhos e que desçam lamentação;
“ E stam o s p erd id o s!
E stam o s m u ito envergonhados!
מ צי\ן נ שמע נ הי הו ל כ י18 :יז לו ־ מי ם
As n o ssas casas fo ram d e rru b a d a s , desde Slão: foi escutada lamentação voz de Porque que escorram águas!
e te m o s d e d eix a r a n o ssa te rra .”
“N ã o sigam os co stu m es א ם ־ כז א ת ^ י23 : ר וIש: עΤ ב5 שי ר ע ל ל/ · ת־ ·ה: ·א ל ־ י
V Τ
d e o u tra s n ações.
E las p o d e m fic a r espancadas Mas nisto:,. rico que nao se jacte na riqueza
q u a n d o a p a rec em
coisas es tra n h a s n o céu, <·כ י ¥ 1 או וי ד ע ה ש כי ל ה מ ת ה ל ל י ת ה ל ל
m as vocês n ã o devem se assustar.
: A religião d e s s a g e n te que a mim, e conhecer agir com discernimento, o que se jacta se jactar
n ã o vale n ad a .
C o rta m u m a árvore
n a floresta,
.._ \|ק הτ דτ צ: ו פ ט/τ ש: ·מ ח ס ד ע שה י הו ה י4!־א 'נ
‘.·AT τ V ·/·.· V / T !
e u m artista , na terra; e justiça juízo benevolência, o que faz YHWH, eu
c o m as s u a s fe rra m e n tas,
faz u m ídolo.
׳E n tã o 0 en feitam
co m p ra ta e o u ro
e 0 firm a m c o m pregos Eles té m d e se r c a rre g ad o s
p a r a q u e n ã o ca ia aos p ed a ço s. p o rq u e n ã o p o d e m an d a r.
E sses ídolos n ã o p o d e m falar: N ã o te n h a m m e d o deles:
são co m o u m es p a n ta lh o n u m a n ão p o d e m fa zer m al,
p la n ta ç ã o d e p epinos. n e m p o d e m fa zer b em .”
JEREM IA S 10 209
י ם/· מΤי הv ה ·נ24 ס : ו הi tי ה: נ א ם ־: צ ·ת י: ח ־ \פΤ ל הV א/· · בs כ י ־1·
׳a p o r q u e u m a v o z d e p r a n to se ou v e de
días Eís que * o enunciado de YHWH. me agrado, porque com estes Siào: C o m o e sta m o s a rru in ad o s! E stam os
so b re m o d o en v e rg o n h ad o s, p o rq u e deiza-
ו פ ק ך רזי הAוTי ה: נ \א ם ־: ב א·\ י םΤ m o s a te rra , e eles tra n s to rn a ra m as nossas
m o ra d a s . —O u v i, p o is , v ó s, m u lh e re s , a
e acertarei contas o enunciado de YHWH, os que virão, p a la v ra d o SENHOR e o s vossos ouvidos
re c e b a m a p ala v ra d a su a b o c a ; ensinai 0
p r a n to a vossas filhas; e, c a d a u m a à sua
•י םJ״ ע ל ־ ״מ יצ “ר : ל הIT ע ! רΤ ב: כ ל ־ \מ ו לΤ ־ע ל ־ c o m p a n h e ira , a la m e n ta ç ã o . 2 ' P o rq u e a
ao Egito, em prepúcio: contra todo o que circuncidado m o rte s u b iu pelas n o ssas janelas e en tro u
e m n o s s o s p alá cio s; e x te rm in o u d a s ru a s
a s cria n ça s e o s jovens, d as p ra ças. 22 Fala
'ע מ ו ן ב*״נ<יJ ו ע ל ־ ו ע ל־ א דו ם ו ע ל ־י הו ד ה A ssim diz 0 SENHOR O s cadáveres d o s ho-
m e n s jazerão co m o e sterco sobre 0 cam po
Amom, e aos filhos de e a Edom, eaJudá, e cairão c o m o gavela a trá s d o s eg a d o r, e
n ão h á q u e m a recolha.
הי ש בי ם א הT ··פ יjק צ ו ״צI: כ ל ־τ ' ו ־ע ל: ^ בT ע ל ־ מ ו- ו:
\· : C o n h e c e r a D e u s c o n s titu i a g ló ria d o
os que habitam têmpora, todos os que aparados de ea e a Moabe, hom em -¿ A ssim d iz 0 SENHOR N ã o se
g lo rie 0 s á b io n a s u a s a b e d o ria , n e m 0
fo r te , n a s u a fo rç a , n e m 0 ric o , n a s suas
ר \ ״א לτש: ·י ב י ת/ · · כ ל ־τ וι ג ו י ם ' ע ר ■ל י ם-כ ל ־ הΤ כ’< י רAT
ד ב: ־ב ·מ riq u e z a s ; - ׳, m a s 0 q u e s e g lo ria r, glorie-
Israel, e toda a casa de incircuncisas, todas as nações que no deserto; -se n is to : em m e c o n h e c e r e s a b e r q u e eu
s o u 0 SENHOR e fa ç o m ise ric ó rd ia , juízo
e ju s tiç a n a t e r r a ; p o r q u e d e s ta s coisas
ם :ע ר לי ־ ל ב m e a g ra d o , d iz o SENHOR 2s e í s q u e vêm
d ia s , d iz 0 SENHOR, ç m q u e c a s tig a re i a
* incircuncisos de coração. to d o s o s c irc u n c id a d o s ju n ta m e n te com
o s in c irc u n c is o s : ‘6s o E g ito , e a ]u d á , e a
E d o m , e aos filhos d e A m o m , e a M o ab e ,
Capítulo 10 e a to d o s o s q u e c o r ta m o s c a b e lo s n as
tê m p o ra s e h a b ita m n o d e s e rto ; p o rq u e
to d a s as □ ações são in c irc u n c is a s , e to d a
a c a s a d e Isra e l é in c irc u n c is a d e coração.
ע לי כ ם י הו ה ד ב ר ש רV ־א: רτד בT א ת ־ ה־ ע וj מ: ·ש
a vos, YHWH fala que a palavra Escutai 4 Λ C o n tr a s te e n t r e o S e n h o r e os
I w íd o lo s O u v i a p a la v ra q u e o
SENHOR vos fala a vós o u tro s, ó ca sa d e Is-
א ל־ ד ר ך י הו ה רJ”
א מT כ ה וJ 2 : ר ״ וא לτש: ·י ב י ת/·״ rael. Assim d iz o SENHOR N ã o aprendais
o ca m in h o d o s g e n tío s, n e m vos espanteis
O caminho de YHWH: diz Assim Israel. a casa de c o m o s sinais d o s c é u s , p o rq u e c o m eles
os g en tio s se ate m o riz am . P o rq u e o s cos-
מ •י ם1 ש ־τ ־־ה ת ו ת/ ו ·*מ א ס ד וτ ל: א ל ־ ·ת הגו ל ם tu rn es d o s povos são v aid a d e; p o is c o rta m
d o b o s q u e u m m a d e ir o , o b ra d a s m ãos
os céus e por causa dos sinais de que não aprendais, as nações d o a rtífic e, c o m m a c h a d o ; -, c o m p ra ta e
o u ro 0 e n fe ita m , c o m p re g o s e m arte lo s
0 fix am , p a ra q u e n ã o o scile. ¿O s ídolos
: מ הT הI·· ··מ םν־ה ג ר ח ת ו/ ·ןכ י ־··י ־ ת וAT
א ל ־ "ת ח são c o m o u m e sp a n ta lh o em p ep in a l e não
por causa deles. as nações Porque se atemorizam que nem vos atemorizeis. p o d e m falar; nec essitam d e q u e m os leve,
p o rq u a n to n ã o p o d e m a n d a r. N ã o tenhais
re ceio deles, p o is n ã o p o d e m fa zer m al, e
?י־עץ ה ו אA ב לV JהY ה ־ע ·מ\ י םIT כי־ ח קו ת3 n ã o está □eles 0 fa zer 0 bem .
Porque madeira ele. nulidade os povos Porque os estatutos de
: צ רit ־ע: וב ־מ- \ר שτ חr דד יי ־־ ז/· ·ייί ש ה$ ;מ ו1רτ רí כ ע ר- J י- ■מ
com 0 clnzel; mãos de artífice feito de a cortou, dentre bosque
ו ב מ ק בו ת ר ו ת5 מ: ס: ¡ב ־מ י ל פ הו ה\ בτ τב ז: ו ףI ·ס.· /·.·
ב כ: 4
e com martelos com pregos a embeleza; e com ouro com prata
n à o h á n in g u é m igual a ti. tu grande YHWH; como tu, Por não há * para eles. nâo há
T u és g ra n d e ,
e o te u n o m e é p o d ero so .
מ ל ך <ל א יj ·מ7 : ר הIT ג ב ו: *ב ח ל/ נT ו:
7 Q u e m n à o te re sp eitará , ר א ך:
ó R ei d e to d a s a s nações? orei de te temería, não Quem em poder. 0 teu nome e grande
T u m ere ce s to d o o respeito.
N â o h á n in g u é m c o m o tu
e n tre to d o s os sábios d a s nações. ב כ ל ־ ח כ מי יJ·כ ת הτ aאt יτ \ךI ל: כ יr הנוי ם
s״
4 T o d o s o s s e u s sábios
são ig n o ran te s e tolos.
entre todos os habilidosos de porque é adequado; a ti Porque as nações?
S erá q u e o s ídolos d e m a d e ira p o d e m
lhes e n s in a r a lg u m a coisa? ו ב א ח ת8 :כ מו ף ןI א י/· · ··מ \ת םτ ל כ ו: כ ל ־ ־מτ ב: ו םVה ג ו י
9 E sses íd o lo s sâo fo lh ea d o s co m pra ta
d a E s p a n h a e c o m o u ro d e U faz; Mas em um como tu. por não há e entre todo 0 reino deles as nações
m d o é tra b a lh o d e a rtistas.
O s seu s v estid o s são roxos : וה ו א עץ י םVב לτ ה ס ר/ “ מ ו ס ל וA T כJ ! ו יי ר וj ־ע: ב: ·י
e v erm e lh o s,
feitos p o r tec elõ es habilidosos. ela. madeira nulidades, Instrução de e são tolos; são ignorantes
' 0 M a s o SENHOR é 0 D e u s v erdadeiro;
eleé0 D e u s vivo, o R ei etern o . 9
Q u a n d o 0 SENHOR fica irado, פ זT ·· ומ א ו ה בτ זτ ו: ב אT י ו י שJ ש ר: ׳מ ־ת עIקt ··ר.מ:
·
a te rr a trem e; desde Ufaz, e ouro é trazida, desde Társis a que é laminada Prata
as n ações n âo p o d e m s u p o rta r a s u a ira.
: ’ D ig am às n aç õ es q u e os d eu se s,
q u e n ã o fizeram a te rr a e 0 céu,
Τ Τ
ל תV ת ·״ <כ: ףI צ ו ··ר ·ו י · ·ד י
a j
ר שΜ חΤ ש ה/ “ ·עJ ·מ
serão d estru íd o s.
E les d esa p are ce rão
e púrpura vermelha púrpura roxa 0 que refina; e mãos de artífice, feito de
c o m p le ta m e n te d a terra.
ה ל יτ : אτ עו ד ט הr ; ן ־ נI··א י נ םτ ו ··א י: ·א ־נ י.. צτ י:
a minha tenda mais e não há 0 que estende e não há eles, saíram desde mim
I WTLH I
:נפוצה T I T
וכל־מרעיתם
\τ : ־ τ :
השצילו :
טE scu te m ! A c ab am d e c h e g a r noticias!
H á u m a g ra n d e agitação
* são espalhadas. e todas as pastagens deles agem com discernimento,
n u m p ais d o N o rte .
O seu ex é rcito vai fa zer c o m q u e as
c id a d e s d e J u d á v irem u m d ese rto ,
מארץ ורעש גדולn*h 2קול שמועה הנה
u m lu g a r o n d e vivem o s lobos." desde terra de grande e estrondo o que vem, eis que rumor, Somde
Je re m ia s o ra e m fa v o r d o s e u p o v o
3 גÒ SEN H O R D eus,
:תנים צפון לשום את־ערי יהודה שממה מעון
e u sei q u e 0 s e r h u m a n o chacais. covil de desolação, Judá as cidades de para pôr norte;
n ão é d o n o d o seu fu tu ro ;
n in g u ém p o d e co n tro la r
0 q u e a c o n te c e n a su a vida. דרכוA J ־
לאדם \Τ Τ Τ
יהוה כי לא / V
ידעתי23 ס
־ : J ־T
m Ó SENHOR, c o rrig e 0 n o sso povo,
m as n ã o sejas d u ro d em ais.
0 caminho dele; para o humano não que YHWH,' Sei,
N ã o n o s castigues
q u a n d o estiveres irad o
p o rq u e aí ac ab a rias
24:סרני :והכין את־צעךו לא־לאיש
c o m to d a a n o ssa g en te . Disciplina־me, 0 passo dele. e apontar o que anda, nem para homem
עD e rra m a a tu a ira so b re as nações
q u e n ã o te a d o ra m ,
so b re os p ovos q u e te rejeitam .
:פךת?זעטני יהוה אך־במשפט אל־באפך
\ I : - : “ at : ־ : I ־ \τ :
P ois m a ta ra m a n ó s, para que não me faças reduzir. não com a tua fúria, mas com julgamento; YHWH,
o s d e s c e n d e n te s d e Jacó,
e a rra s a ra m 0 n o sso país.
'ועל ןד על־הגוים' ;אשר לא־יו־עוף1סמך שפך25
ח e sobre não te conhecem, que sobre as nações a tua imitação Despeja
J e r e m ia s e a a lia n ç a ' 0 SENHOR
D e u s m e disse:
— P re s te a te n ç ã o n as pala v ras d e s ta
aliança. D ig a a o p ov o d e Ju d á e aos m o ra-
d ores d e J eru salém ’ q u e e u , 0 SENHOR, 0
כי־אכלו
J : T ·ו
משפדזות אשר בשמד לא קראו
a t |t J \1 : /·.·־ ־: τ : ־
D e u s d e Is ra e l, a m a ld iç o are i to d a p essoa Porque consomem invocam. nem 0 teu nome que famílias
q u e n ão o b e d e c e r às palavras d e s ta aban-
ça. 4 E s ta é a m e s m a a lian ç a q u e fiz co m
os a n te p a ssa d o s d ele s, q u a n d o os tirei d o
פ: זו ואת־נוהו השמו.את־ועקב ואכלהו ויכו
E gito, a te rra q u e e ra p a r a eles co m o u m a
fo rn alh a acesa. E u d isse a eles 0 seguinte:
tomam desolada, e a morada dele e 0 aniquilam e 0 consomem, aJacó,
“S e m e o b e d e c e re m e fizerem tu d o 0 q u e
eu m a n d a r, vocês serão o m e u povo, e eu
serei 0 D e u s d e v ocês. 5 A ssim c u m p rirei a
p ro m essa q u e fiz aos seu s ante p assad o s, a
Capítulo 11
p ro m essa d e lhes d a r a te rr a b o a e rica q u e
agora é d e vocês.”
E u disse:
יהרה מאת
” ־־/
היה אל־ירמיהו
T : : · IV JTT
אשר J 7 ־:
׳הדבר τ τ ־
m a n d a d o q u e fo sse m fiéis à a lian ç a, m as Israel: ο Deus de YHWH, Assim diz a eles: e dirás
eles n ão q u isera m o bedecer. P o r isso, e u os
ca sd g u ei c o m to d o s o s castigos q u e estão
escrito s n a aliança.
את־דברי
X" :
ה*דש אשר לא ישמע
־ : · J V ־: · T
ארור J T
" 0 SEN H O R D eus a in d a m e disse o se- as palavras de escuta não que o homem O que amaldiçoado
guinte:
— 0 pov o d e J u d á e o s m o ra d o re s d e
Jeru salém e s tã o se re v o lta n d o c o n tra m im . ביום J :
'אשר צויתי את־אבותיכם:הברית הזאת
V ־־ I ־: · J· · JY ־: ו ־ /· : -
V oltaram a c o m e te r o s m esm o s pecados no dia de aos vossos pais ordenei que a esta; a aliança
d o s seu s an te p a s s a d o s , q u e n ã o qu isera m
fazer o q u e e u h av ia m a n d a d o , e an d a ram
a d o ra n d o o u tro s d euses. O povo d e Israel
e 0 povo d e J u d á q u e b ra ra m a aliança q u e
ה בי ־ ־ז ל מ כו ר מ א ר ץ־ מ צ רי ם הוציאי־אותם
JT 1·
e u fiz c o m os seu s a n tepassados. o ferro, desde a forja de desde a terra do Egito, 0 meu fazer sair a eles
ככל/ : אוהם T
בקולי' ועשיתם
JV · ־:־ ־I ϊ
לאמר שמעו
< : ·
como tudo a elas, e cumprireis a minha voz Escutai dizendo:
JEREM IA S 11 213
ה קי ם ל מ ען : ה י םΓ ל א ל כ\ ם7 לΤ ה/ Vה י: א7 d e chacais.
25 E u sei, ó SENHOR, q u e n ã o c a b e »0
fazer validar para como Deus; para vós serei h o m e m d e te rm in a r o s e u c a m in h o , nem
a o q u e c a m in h a o d irig ir o s seu s p assos
24 C a s tig a -m e , ó SENHOR, m as e m justa
ל ··<ת תτ ל ^ בו תי צ ם א ^ ר ־נ ש ב ע תי א ת־ ה ^ בו ע ה m e d id a , n ã o n a t u a ira , p a ra q u e n ã o m e
para dar aos vossos pals, que jurei o juramento re d u z a s a n a d a . 25 D e rra m a a tu a indig-
n a ç ã o so b re a s n a ç õ e s q u e n ã o t e conhe-
c e m e s o b re o s p o v o s q u e n ã o invocam
הAז7 ־־ה ו ם-I־כ י ר כ ש:ו בVלT חT ב ת/ ז ־Τ ץI ר7 Jא7 ה םV לT 0 t e u n o m e ; p o r q u e d e v o ra ra m a Jac o ,
d e v o ra ra m -n o , c o n s u m ira m - n o e assola-
oeste. como odia emel, leite a que emana terra para eles ra m a su a m o rad a .
n
.
י הו ה מ רV ־ו <י א6 ס :י ה ר ה 1א מן ו א מ ר ו א ען
-
YHWH* E disse * YHWH! Certamente, e disse: Então, respondí S e n h o * d iz e n d o ; 2 O u v e as palavras des-
ta aliança e fala aos h o m e n s d e J u d á e aos
h a b ita n te s d e Jeru salém ; 1 dize-lhes; A sa m
יJע "רτ ב: ל הV ה ··אT א ת ־ כ ל ־ ה ד ב רי ם ק ר א א לי d iz 0 SENHOR, o D e u s d e Israel; M aldito
nas cidades de as estas todas as palavras Proclama a mim: o h o m e m q u e n ão a te n ta r p ara as palavras
d e s ta alian ça, 4 q u e o rd e n e i a vossos pais-
n o d ia em q u e o s tire i d a te rr a d o E gito,
א ת ־ ד ב רי ש מ עו ל א מ ה ש ■ \ל · םT ו ב ח צ ו ת י ר ו י הו ד ־ ה d a fo rn alh a d e fe n o , dize n d o : d ai ouvidos
à m in h a voz e fa zei tu d o s e g u n d o 0 q u e
as palavras de Escutai dizendo: Jerusalém, e nas ruas de Judá, vos m an d o ; assim , vós m e sereis a m im p o r
povo, e e u vos serei a vós o u tro s p o r D eus;
ה ··ע דτ •כ י7 : ת םIT א ו ו ע שי ת ם הז א ת ר י תJ ·ב: ־ה לp ara q u e co n fírm e o ju ra m e n to q u e fiz a
vossos pais d e lhes d a r u m a te rra q u e m a-
advertir Porque, a elas. e cumprireis a esta, a aliança n asse leite e m el, c o m o se vê n e s te dia. E n-
tão, e u re sp o n d í e disse: am é m , ó SENHOR
6 T o m o u -m e 0 SENHOR A pregoa todas
ת םτ א ו ה ע לו תי כיו ם ב א בו תי כ ם ה ע ד תי e s ta s pala v ras n a s c id a d e s d e J u d á e nas
a eles 0 meu fazer subir no dia de os vossos pais adverti ru a s d e J e ru s a lé m , d iz e n d o : O u v i as pa-
lavras d e s ta aliança e c u m p rí-a s . 7 P orque,
d ev e ras, a d v e rti a vossos p a is , n o d ia em
ה \ ״ע דτ ו: כ ם5ה ק הז ה ן ע ד ־ היו ם מ כ רי ם מארץ q u e o s tirei d a te rr a d o E gito, até a o d ia d e
h o je, te s te m u n h a n d o d e sd e c e d o ca d a dia,
e advertir, madrugar oeste, e até 0 dia o Egito desde a terra de d iz e n d o ; d ai o u v id o s à m in h a voz. 8 M as
n ã o a te n d e ra m , n e m in clin aram o seu ou-
וJ ו ול א ־ ־ה ט: מ ע ו: שi t ו ל א8 :ב קו לי ש מ עו ל א מ ה v ido; a n te s, a n d a ra m , c a d a u m , seg u n d o a
d u re z a d o s e u c o ra ç ã o m alig n o ; p e lo que
e nem fizeram inclinar escutaram Mas não a minha voz. Escutai dizendo: fiz c a ir s o b re eles to d a s as a m e aça s desta
alian ç a, a q u a l lhes o rd e n e i q u e cu m p ris-
sem , m as n ão c u m p rira m .
עAרT הT םJבT ·ל ש · ר י \ר ו ת: ב אי ש ל צ ו: j ־ו· ·י ־ םτ־א ; צτ א ת ־ " D isse-m e ain d a 0 SENHOR U m a cons-
omau. 0 coração deles na dureza de cada um e andaram 0 ouvido deles, p iraç ão se ac h o u e n tre os h o m e n s d e Judá.
e n tre o s h a b ita n te s d e J e ru s a lé m . 10T or-
n a ra m às m ald ad e s d e seus p rim eiro s pais,
א ת-ה ב רי ת ־ הז ר יs ב_ ״: _______ל ־ ד
כT א ר ד1 7 ה ם7 _ע ··ל י- : א ·ב י אT וT q u e re c u s a ra m o u v ir as m in h a s palavras;
a n d a ra m eles ap ó s o u tro s d e u s e s p a r a os
a aliança a esta, todas as palavras de contra eles E fiz vir servir; a casa d e Israel e a casa d e J u d á vio-
tara m a m in h a a lian ç a, q u e e u fizera com
י א מ ר/ ?־ ם : ש וITע ל א/ ו: ־ \ש ו ת:
־ל ע א ק ר ־ צוי תי seu s pais.
ל הTי ה ו: י שJ ב ·א: ש ר7 |ק7 צ א ־T מ: ·ונ יAלT ״א ו\ הT י ה:
Judá, entre o homem de Foi encontrada conspiração a mim: YHWH
ע־ ו נ ת: ע ל ־ ש ב וT י0 : · םIלT שΤ י ר ו ב יν ש: ב י: ו
para os delitos de Retomam Jerusalém. e entre os que habitam de
ע- מ וJ ש. ל. נ ו-א: מ1 א שר ה ·ר א ש נ י ם ם: ו-א ב ו ת <7 ·־τ τ ־:
ר י ם7 · א ח/ ה י ם: 'א־ ל״ י ־: יV ·ר7ח: א ל ־ כ ו: ה־ מ הT Jו "הI ב ־ל יT ד:א ת ־
outros deuses atrás de andaram e eles as minhas palavras,
214 JEREM IA S 11
N TLH
ד הT י ה וs ד םJ "ל ע ב ·־ τ : · I" <·· ·־
ו בי ת ' ר א ל: ש
AT : τ
1'P o r isso, e u , 0 SENHOR, aviso q u e vou
fa zer c a ir u m a d e sg raça so b re ele s, e eles
Judá, e a casa de a casa de Israel, Invalidaram para o servir deles.
n ão escaparão. E , q u a n d o g ritarem p e d ia -
d o s o c o rro , e u n ã o esc u ta re i. 12A i 0 povo
" ל כן ס : א ת ־ ד*א ב ו ת םv
it
כ ־ \ר ת יτ ש ר/ ν ־יא: א ת ־ ב ףי תי
d e J u d á e o s m o ra d o re s d e Jeru salem vào
p e d ir s o c o r ro ao s d e u s e s a q u e m vivem Por isso * com os pals deles. firmei que a minha aliança
o fe re c e a d o sa c rific io s . M a s , q u a n d o a
d e s g ra ç a c h e g a r, esses d e u s e s n â o p o d e -
rà o salvá-los. ״׳O pov o d e Ju d á te m tan -
א שר ע הτ רτ —א ·ל· י; ·ה ם. ··מ ב■< י א נ ·נ י: ·ה י הτי ה ו: רjמ- אτ כ ה
tos d eu se s q u a n ta s são a s su as cid a d es; e, que mal, sobre eles 0 que fará vir Els que eu YHWH: diz assim
para o ferecerem os v ergonhosos sacrifícios
ao d e u s B aal, os m o ra d o re s d e J eru salém
lev a n ta ra m ta n to s a lta re s q u a n ta s sào as א שמע ל א/ ו: ל- ק| ו · ·אj ־ע: זτ ו: ·מ נ ה.· ·מ τ α
א תjל ־ ·צτ כ \ל ו: ל א ־ י וI
ru a s d a cid a d e. '׳J e re m ia s , n ã o o re a m im
p o r e ste povo, n e m m e p e ç a n ad a em favor
escutarei mas não a mim, E clamarão desde ele. em salr não poderão
dele. Q u a n d o eles estiverem em d ificulda-
d es e m e p e d ire m so co rro , e u n à o ouvirei.
ר ש בי ד הτ י ה ו: יJע "רτ ל כ ו: הIT ו: ׳2 ;א לי ה ם
15O SENHOR disse tam b ém :
— O po v o q u e e u a m o está p ra tic a n d o e os que habitam de Judá, as cidades de Então, andarão a eles.
0 m al. Q u e d ireito eles tè m d e vir a o m eu
Tem plo? S erá q u e e s tã o p e n s a n d o q u e p o -
d e m a fastar a d esg raça , fazendo prom essas
ר י םν ט: ק1“ מ ה ם/ ״״ שר א
* /ν - !
א ל ל״ז י ם: א ל ־ הν וI ־ע ק: ו ז:
v j t i t
ל י ם- שτ ר וj :י
e o fe re c e n d o sacrifícios d e anim ais? E será os que incensam eles que aos deuses, e clamarão Jerusalém,
q u e e n tã o v ào fica r c o n te n te s? 1'-,U m a vez,
e u os ch a m ei d e oliveira v erd e, ca rre g ad a
d e b ela s az eito n as. M a s , a g o ra , c o m um : ת םIT עτ רΤ ת/ב ־־ע: ה\ םν לτ ל א ־יו שי עו ו הו ש ע ל ה ם
e s tro n d a d e trovão, v o u p ô r fogo n as suas
folhas e q u e b r a r os seus ram os.
o mal deles. no tempo de aeles, não salvarão mas salvar para eles;
E u , 0 S e n h o r T o d o -P o d e r o s o ,
^ י13
p la n te i Is ra e l e J u d á ; m a s , a g o ra , e u os ר הA T י ה ו: ךI \ה יV א ל י7 : היו ע ר י דJ I רν פτ - ס: ־מ ·<
e s to u a m e a ç a n d o c o m u m d e s a s tre . E les
m esm o s fizeram c a ir s o b re si esse desa stre Judá! os teus deuses, se tornaram as tuas cidades 0 número de Porque,
p o rq u e fize ra m 0 m al e m e p ro v o c a ra m
o fe rec en d o sacrifícios a B aal.
מז ? חו ת <ת םv ־ש נמ ש •ל ־ םT י ר ו צ ו תj \ח ומ שפר
O plano para matar Jeremias :30 altares pusestes Jerusalém, as rúas de E 0 número de
SENHOR D e u s m e c o n to u as m ald ad e s que
os m eu s inim igos estavam p lanejando co n -
tra m im . 19E u e ra c o m o u m cordeiro m a n - ו א ת ה14 ס : ב ־ע לIT ־ל ל ק ט ר מז ק הו ת ל ש שת
so q u e é levado p a ra se r m o rto . N à o sabia
Etu* * ao 6aal. para Incensarem altares para a vergonha,
q u e era c o n tra m im q u e eles estavam pia-
neja n d o m aldades. E les diziam o seguinte:
— V am os d e r ru b a r a árv o re e n q u a n to \ד םτ ־ע: ־ב שא/T
ו “א ל ־ ת: ה- 71 ־ה םJעT הT ב ־ע ד ־: ' ת ת פ ל ל. א ל ־
a in d a e s tá fo r te . V a m o s m a ta r J erem ias
p a ra q u e n u n c a m ais nin g u ém lem bre dele. em favor deles e que nem ergas o este, em favor do povo que não ores
2 ״E n tã o e u o re i assim :
— 6 SEN H O R Todo-Poderoso, t u é s u m
ב ע ת שמע ·נ יjv
אינ יJ·כ הAלT ו ת ·פ הJנT ־ ר
ju iz ju sto . T u ex a m in a s os n o s s o s p e n s a -
m e m o s e o s n o s s o s s e n tim e n to s . D e ix a no tempo de o que escutará não eu porque e oração; grito de súplica
q u e e u veja a tu a vingança c o n tra eles, pois
coloque¡ a m in h a causa n as m as m ãos.
// ן
21O s h o m e n s d e A n a to te q u e r ia m m e לי רי די מ ה15 ם: ר ע ת ם ב ע ד א לי קר א ם
v er m o rto . D is s e ra m q u e , se co n tin u asse
para o meu amado Que * 0 mal deles, em favor de a mim o chamar deles
a p re g a r e m n o m e d e D e u s , eles m e m ata-
riam . - 2E n t i o o SENHOR T o d o -P o d e ro so
disse a re sp eito deles: רב שר־קד ש ה ר בי ם ע שו ת ה ה מז מ ת ה ב בי תי
— E u o s ca stig a rei. O s seu s m o ç o s se-
rã o m o rto s n a g u e r ra , e os s e u s filhos e E carne de sacralidade os numerosos, para o intento O fazer dela na minha casa?
filhas m o rre rã o d e fo m e . 23N à o s o b ra rá
n e n h u m d ele s q u a n d o c h e g a r a desg raça ־<·י ת
ז16 : ל ■ז י1 ־ע: ־ת אז
/T
ע ״ \ת ·כ יτ רT יrכ הI ·יAלT עτ ι״מ ר וj ב: י ע
q u e e u v o u m a n d a r c a ir so b re 0 pov o de
A natote. Oliveira exultarás? então, o teu mal, Porque de junto de ti? passam
4 ^ J e r e m ia s fa z p e r g u n ta s a D eus
1 4 — Ó SENHOR D e u s , s e e u d is-
c u ü sse esse m e u ca so c o ntigo, tu provarias
q u e es tá s c o m a razão. M a s e u p re ciso te
ל קו ל ו
Com som de W f fvlr j T: ר אr r |קT פ ־ר י ־ ר ן ־א ר: הjי ״פ: ןI ע־ נ: ר
o teu nome. YHWH, chamou fruto de aspecto, bonita de viçosa,
t γ
י תj··
וב ר א לτ ש: ר ־ע ת ··וב י ת ־ ·יτ ג ־ל ל: ·ב הAעT רΤ ךI ל ·יr עτ
11 P o rta n to , assim d iz 0 SENHOR E is que
e a casa de a casa de Israel, o mal de pelo motivo de mal; contra ti tra re i m al s o b re eles, d e q u e n ão p o d erão
e s c a p a r; c la m a rã o a m im , p o ré m n ã o os
ל ה כ ע סני · ם/·.·
ל הT ש ו/ עT ש רV ־*א: ד הτי ה ו ouvirei. ג יE n tã o , as c id a d e s d e Ju d á e os
h a b ita n te s d e Jeru salém irão aos deuses a
para o meu provocar a irritação para eles fizeram que Judá, q u e m eles q u eim aram in ce n so e a eles cia·
m arào; p o ré m estes, d e n en h u m a so rte, os
livrarão d o tem p o d o seu m al. , 3P o rq u e, ó
ע הT דA Tו "אIT ע\ ·נ י- וה ו · ד י ״וי הו ה ס : ב ־ע ל17 ־ל ל מ ט ר J u d á , seg u n d o o n ú m e ro d a s tu as cidades,
e soube; me fez saber ÉYHWH * ao Baal. para incensarem são os te u s deuses; seg u n d o 0 n ú m e ro das
ru a s d e J eru salém , lev a n ta ste altares para
vergonhosa coisa, isto é , p ara queim ares in-
א לו ף ככ ב ש ו א נ י19 :מ ע ל לי ה ם ה ר אי תני אז censo a BaaJ. , «T u, p o is, n ão ores p o r este
povo, n e m lev a n te s p o r ele s c la m o r n em
manso, como cordeiro Eeu as ações deles. me fizeste ver então, oração; p o rq u e n ão os ouvirei q u a n d o eles
cla m a rem a m im , p o r ca u sa d o seu m a l.
ב וJ ש: חτ י וjע ־לτ כ י ־1· ע ·ת י: י ־דτ ל א ־1 ו: ח- ב וa ט: ל לjב- י ו ,5 Q u e d ireito te m n a m in h a casa a m i-
n h a am a d a, ela q u e c o m e te u vilezas? A ca-
¡ntencionavam que contra mim e não sabia para imolar; era levado s o , ó a m a d a , v o to s e c a rn e s sacrificadas
p o d e rã o afastar d e ti 0 m al? E n tã o , salta·
ונ ק ך ת בו
e o cortemos
ב ל ח מו
com o alimento dela
עץ
עץ
árvore
נ ש חי ת ה
Exterminemos
מ ח ש בו ת
intenções:
rias d e p razer. ,6 O SENHORte c h a m o u de
oliveira verde, fo rm o sa p o r seu s deliciosos
fru to s; m as ag o ra, à voz d e g ra n d e tu m u l-
to , a c e n d e u fogo a o re d o r d ela e co n su m iu
o s s e u s ra m o s . ' 7P o rq u e 0 SENHOR dos
3T F T :עו ד ל א ־יז כ ר ו קז מ ר חיי ם מ אי ץ E x é r c ito s , q u e te p l a n to u , p ro n u n c io u
Mas YHWH mais. não será recordado e 0 nome dele viventes, ו Je terra de c o n tra d 0 m al, p ela m a ld a d e q u e a casa
d e Israel e a casa d e Ju d á p a ra si m esm as
fizeram , p o is m e p ro v o c ara m á ira, q uei-
ה0 בA ו״״לΤ ב ל ד ת ב חן *ד ק שפט ב א ו וτ צ: m a n d o incenso a Baal.
verei e coração; rins oque examinei justo, oque julga Tsevaote Conspiração contra Jeremias ,*O
SENHOR m o fez s a b e r, e e u 0 so u b e ; en -
tã o , m e fizeste v e r a s s u a s m a q u in a ç õ e s .
ס :א ת ־ רי בי ל י ת י/·ג ־ ךI י ··א ■\\ל י/·
כ מל ם , * E u e r a c o m o m a n s o c o r d e iro , q u e é
a minha causa judicial, desvelo a ti porque contra eles, a tua vingança levado 30 m a ta d o u ro ; p o rq u e e u n ã o sa-
b ia q u e tra m a v a m p ro je to s c o n tra m ira,
d iz e n d o : D e s tr u a m o s a á r v o re c o m seu
נ ת ו תτ ־ע: יjש. . נ. א- ע ל ־ י הו ה א > ־מ רT כ ה ־I ל כ ן2י f r u to ; a ele c o r te m o - lo d a t e r r a d o s vi-
Anatote, contra os homens de YHWH״ assim diz Por isso, v e n te s, e n ã o h a ja m a is m e m ó ria d o seu
n o m e . 2* M a s , ó SENHOR d o s E x é rc ito s ,
ju s to J u iz , q u e p ro v a s 0 m a is in d m o do
םjב ״ש 'נ ··ב אτ ·ת <ל א ל א מ ר א ת־נ פ ק ך ה מ ב ק שי ם c o r a ç ã o , v eja e u a t u a v in g a n ç a s o b re
e le s ; p o is a ti re v e le i a m in h a c a u s a .
em nome de anunciarás Não dizendo: a tua pessoa, os que procuram ,'P o r t a n t o , assim d iz 0 SENHOR acerca
d o s h o m e n s d e A n a to te q u e p ro c u ra m
א מר כ ה ל כ ן22 ס : ד נ וι··τב י: מ ו תS תΤ ולא י הו ה a t u a m o r te e d iz e m : N ã o p ro fe tiz e s em
0 n o m e d o SENHOR p a r a q u e n ã o m o r-
diz Por isso, * na nossa mão. morrerás e nem YHWH, ra s às n o s s a s m ã o s . 22S im , a s s im d iz 0
SENHOR d o s E x é r c ito s : E is q u e e u os
p u n i r e i ; o s jo v e n s m o r r e r ã o á e s p a d a ,
םA·.·
־ע ··ל י ה: ק דJ \פ ״ יrנ נ: ·ה ב א ו תτ צ: להרה o s s e u s filh o s e a s s u a s filh a s m o rre rã o
contra eles; o que acertará contas Eis que eu Tsevaote: YHWH d e fo m e . 23E n ã o h a v e rá d ele s re s to ne-
n h u m , p o rq u e fa rei v ir o m al so b re os ho-
m e n s d e A n a to te , n o a n o d a s u a p u n içã o .
··'מ ת ו.יτ םVו ··ת י לJ נ:ו ב ה םV ב··נ י: ר בV זVב ד- ת וjמ-..τ
י ב ח ו ר י םI - ה-
4 ^ A queixa de Jeremias 'J u s t o é s ,
morrerão e as filhas deles os filhos deles pela espada, morrerão os moços 1 ó SENHOR, q u a n d o e n tro contigo
n u m p le ito ; c o n tu d o , falarei c o n tig o dos
י א/·
א בT ·וכ י ־ םA הVלT הWה י: ת1־ ל א/ ש ··א· ר י ת: ו23 : ע בITרτ בT te u s juízos. P o r q u e p ro s p e ra o ca m in h o
d o s p e rv e rs o s , e vivem em p a z to d o s os
porque farei vir para eles; haverá não E remanescente pela fome. q u e p ro c ed em p érfid am en te?
Capítulo 12
ךl ־ <א ךI יaלy ··א ר י בV אτ יrכ י הו ה א ת ה ־ צ די ק
Porém. contigo. abriría processo porque YHWH,‘ tu, Justo
216 JEREM IA S 12
*W tlH ־ ־ ־ ' ־ I
ש •ע י םτ ר: מ דו ע או ת ך א ד ב ר מ ש פ טי ם
<Tu 05 p la n ta s , e as su as raizes se firm a m ; v <v
ele s c re s c e m e p ro d u z e m fr u to . V ivem ímpios caminho de Por que contigo. falarei causas
sem p re fa la n d o b e m d e ti, m as □ a verda-
d e n ã o se im p o rta m c o n tig o . : M a s t u , ó
: ב דV בIT · ·ד י:ב נ/ כ ל ־T ל \יτש ח הτ צ ··לτ
SENHO* m e co n h e ce s; tu vês 0 q u e e sto u
fazendo e sabes co m o te am o. Ó S ENHO* perfidia? todos os que procedem com perfídia de Vivem tranquilos prospera?
arrasta essa g en te c o m o ovelhas p a ra 0 m a-
tad o u ro ; sep a ra-o s p a r a 0 d ia d a m atan ç a.
P o r q u a n to te m p o a n o s s a t e r r a fica rá ק רי ב פ רי ש וj עT ל \כ י ־ג ם ־: ··י ־ ש וτ־ג ם ־ ש ו ת םτ נ ־ט גע: *
seca? A té q u a n d o o c a p im m u rc h a rá em
todo s os p astos? O s an im ais e as aves e stão
Próximo fruto, também fazem andam, tambémcriamraízes, Plantaste-os,
m o rre n d o p o r ca u sa d a m ald a d e d o s m o -
redores d a t e n a , q u e dizem : “D e u s n ã o vè י הו ה נו א ת ה :מ כ ליו תי ה ם ו ר חו ק ב פי ה ם א תה
0 q u e esta m o s fazendo.”
'D e u s re sp o n d eu : YHWH* Mas tu, dos rins deles. mas distante na boca deles, tu
— Jerem ias, se v ocê se cansa a p o stan d o
corrida c o m o s h om ens, c om o é q u e vai cor- ה ת ק ם ךΙ·א ת
λτ
יν·ל ב ת/ τ נ: ב ־חΤ ו נ י. א. . ר. .ת נ י. תT עs י ־ד:
rer m ais d o q u e o s cavalos? S e você o áo se
sente seguro n u m a t e n a d e paz, c om o é q u e Os aparta contigo. 0 meu coração, e examinas me vês me conheces,
vai conseguir viver n as m atas d o rio Jordão?
3Até os seus irm ão s, g e n te d a s u a p ró p ria
fam ília, são traid o res. T o d o s eles critica m
ס : ג הIT ״־ה· ·ר: ל ע ם ו ה קד ש ם ל ט ב ל ה ? צ אן
você p etas costas. N ã o c o n fie n eíes, ain d a * matança. para dia de e os consagra para abate, como gado miúdo
que venham c o m conversa d e amigo.
I «A
ה עי ט ן :שנ א תי ה ע ל־ כן ב קו ל ה ע לי
3P la n taste-o s, e eles d eitaram raizes; eres-
Acaso ave de rapina a odiei. por isso, avozdeia, contra mim cem , d ão fruto; têm -te nos lábios, m as longe
d o coração. 3M as tu , ó SENHOR, m e conbe-
ces, tu m e vês e provas 0 q u e se n te 0 m eu
הΤ יΛל7 עT י בJס ·בT ־ה ־ע\ ־י ט ׳ל י ' ·ת יTח ל- : ־נ צ <ב ו ־עT co raçã o p a ra contigo. A rranca-os com o as
contra ela? derredor acaso ave de rapiña para mim, a minha herança matizada ovelhas para 0 m atad o u ro e destina-os para
0 dia d a m a ta n ç a . : A té q u a n d o estará de
lu to a te rra , e se s ec ará a erv a d e to d o 0
: ל הIT בI אT ל: ת י ו/ T ה7 \ ש ״ר הT ־ה תΓכ ל ־ ־־ח יΤ פ ו7 ס: ·א !ל כ ו cam po? P or causa d a m ald a d e d o s q u e ha-
para alimento! Fazei chegar 0 campo! todo o vívente de Reuni Ide! b itam n ela , p erece m os anim ais e a s aves:
p o rq u a n to dizem : E le n ão verá 0 nosso fim.
ס ־ס ו: ־ב ר ס י: \כ ת וJ ־ח: שΓ ־ר ב י ם ר ·ע< י ם10 A resposta de Deus S e te fa tig a s cor-
r e n d o c o m h o m e n s q u e v ã o a p é , com o
calcaram 0 meu vinhedo, exterminaram numerosos Os que apascentam p o d e r á s c o m p e tir c o m os q u e v ão a ca -
v alo? S e em te r r a d e p a z n ã o t e sentes
ת יV דτ מ: חV | ת/־
ל ק: חV א ת ־ נ וVת: נIT א ת ־ ח ל ק תי se g u ro , q u e fa rá s n a flo re s ta d o Jordão?
P o r q u e a tê o s te u s irm ã o s e a c a s a d e
0 meu algo desejável a parcela de tomaram a minha parcela; te u p a i, e le s p r ó p r io s p r o c e d e m p e rfi-
d a m e n te c o n tig o ; ele s m e s m o s t e p erse-
g u em co m fo rte s g rito s. N ã o t e fies deles
ל ה/ T בi אτ ז הτ צτש מ: ·ל מ הτ שT :. מ הIT מτ ש: ל מ ך ב ר a in d a q u e te d ig a m co isas b o as.
se enluta em desolação, Estabeleceu-a desolação. em deserto de
Deus castiga os devastadores do pais
D e s a m p a re i a m in h a c a s a , a b a n d o n e i
ןI א י/·· ·דכ י ץI רV אτ הτ כ ל ־τ ' מ ה- ש- נ- ־ש־־מ ־מ ה ע ~ל\ יT a m in h a h e r a n ç a ; a q u e m a is e u am ava
e n tre g u e ! n a m ã o d e s e u s in im ig o s. Ά
não há porque toda a terra, está desolada desolada; diante de mim m in h a h e r a n ç a to m o u -s e -m e c o m o leão
n u m a f lo re s ta ; le v a n to u a v o z c o n tra
׳ ע2 ־
םj ·פ יτ כ ל ־ ¡שτ ל ־1··ו : ע ל ־ ל־ ב ש םη א י שV m im ; p o r isso , e u a a b o r re c í. , A c aso , é
p a ra m im a m in h a h e ra n ç a ave d e ra p in a
Sobre todos altos desnudos junto de coração. o que ponha ninguém d e v ária s c o re s c o n tra a q u a l s e aju n tam
o u tra s aves d e ra p in a ? Id e , p o is , a ju n tai
t o d o s o s a n im a is d o c a m p o , tra z e i-o s
'ר בT ח1·.·<·.־ כ י ־ ה י םJש 'ד ·ב א ו: I ל י ה ו הτ< ב רτ ד: ־ב ·מ p a ra a d ev o rare m . 10M u ito s p a s to re s des-
de YHWH espada porque os que devastam, vêm no deserto, tru íra m a m in h a v in h a e p is a ra m 0 m eu
q u in h ã o ; a p o rç ã o q u e e ra 0 m e u prazer,
to rn a r a m -n a e m d e s e r t o . ' וE m asso iaç ãe
אין ה א ר ץ ו עד־ ק צ ה מ ק צ ה־ א ר ץ ל הT א כI a to m a ra m , e a m im cla m a n o seu aban-
d o n o ; to d a a te rr a está d e v a s ta d a , p o rq u e
não há ide extremidade de terra a que consome
a terra; e até a extremidade de desde n in g u é m h á q u e to m e isso a p eito . '- S o -
b r e to d o s o s a lto s d e s n u d o s d o d e s e rto
ו ק צי ם ח טי ם ז ר ע ו13 ס : ש רIT בτ כ ל ־τ ל: ש \ל ו םT־־ v ie ra m d e s t r u i d o r e s ; p o r q u e a e s p a d a
J* I : < d o SENHOR d ev o ra d e u m a o u tro extre-
e espinhos tngos Semeiam para toda came, paz m o d a te rr a ; n ã o h á p a z p a r a n in g u é m .
S e m e a ra m trig o e s e g a ra m e s p in h o s ;
; הτ הT ו: י5 : כ םIT ·מ ת ו ת ו ש/ אV \ד הτ י ה ו: ב י ת/·· א ת ־V ו:
Mas acontecerá desde ο meio deles, extirparei Judá e a casa de
ra ç ã o a religião d o m e u povo. Q u e ro q u e para a terra dele. e cada um para a herança dele cadaum e os farei retomar
a p re n d a m a d ize r: “J u ro p e lo SENHOR, 0
D e u s vivo” — assim co m o n o passado eles
en sin a ra m o m e u pov o a tu ra r p e lo d e u s
עמי ן- %*
ילמדו את־דרכי
: : ״: ·· - .
אם־למדj τ
והיה16
τ τ :
B aal. S e fizerem isso, ele s ta m b é m farão ο meu povo os caminhos de aprenderem se aprender E acontecerá
p a r te d o m e u p o v o e te rã o s u c e s s o .7 יM as
e u a rran c are i p elas raizes e d estru ire i com -
p le ta m e n te q u a lq u e r n a ç ã o q u e n ã o q uiser ל?ודו כאשר ח־־־הוה 'בקזמי להשבע ״*<־T * :
o bedecer. E u , 0 SENHOR falei.
ensinaram Conforme Vívente YHWH! pelo meu nome: para jurar
A ro u p a e s tra g a d a O SENHOR
I J D e u s m e m a n d o u c o m p ra r u m a
ro u p a d e b aix o , isto é, u m calção novo, e
בתוך ונבנו בבעל את־עבי להשבע
vesD-10. M a s d is s e q u e e u n ã o 0 lavasse no meio de então, serão edificados pelo Baal; para jurar o meu povo
an te s. 2 E u fiz 0 q u e o SENHOR m an d o u :
co m p re i 0 c a lç ã o e v esti. J A i 0 SENHOR
falou c o m ig o o u tra vez. E le disse:
ההוא ־
׳ואם לא ישמעו ונתשתי את־הגוי7 :עמי
/ ־ /· V · : ־τ : at : · j \· 1· ־
4 — V á a té o rio E u fra te s e e s c o n d a o a aquela, a nação e extirparei escutarem; não Mas se 0 meu povo.
calção n u m b u ra c o n a ro c h a.
s E u fui e 0 esc o n d i p e r to d o rio E u fra-
tes, co m o o SENHOR havia m an d a d o . 6 A l- ס:כאם־יהוה IT : :
ואבד · ״״ץ :
נתוש / τ
gu m te m p o d e p o is , 0 SENHOR m e disse
q u e vo ltasse a o rio e a p a n h a s s e o c a lção
' o enunciado de YHWH. e deixar perecer, extirpar
q u e ele m e h av ia m a n d a d o e s c o n d e r ali.
7 Voltei lá, p ro c u rei e ac h ei 0 lu g a r o n d e 0
havia esc o n d id o . M a s 0 calção tin h a ap o -
d re cid o e n ã o prestava m ais.
Capítulo 13
8 E n tã o 0 SENHOR m e fa lo u d e novo.
E le disse:
9— E assim q u e e u v o u d e s tru ir o o r-
אזור j ·· הלוך וקנית לף להרה אלי τ < ·)τ :
יכה־אמר
־ T I
gulho d o povo d e J u d á e 0 g ra n d e orgulho cinto de para ti e adquirirás
Ir a mim: YHWHי Assim disse
d e J e ru s a lé m . ' 0 E sse pov o m a u n ão q u e r
ouvir 0 q u e e u dig o e sem p re foi teim oso.
Eles a d o ra m e seg u e m o u tro s deuses. Por
לא /
ובמים על־מתניך ו ש ק תו פשתים
isso, v ã o fic a r c o m o essa ro u p a , q u e n ã o não mas nas águas sobre os teus lombos; e 0 porás linhos,
p re sta m a is p a r a n a d a . 11E , assim co m o
0 calção fica b e m ju sto n a c in tu ra , e u gos-
¡aria q u e to d o 0 po v o d e Israel e d e J u d á להרה כדבר j ־
ואקנה את־האזור2 :באהו1ר
\ ·· τ
ficasse b e m p e r to d e m im . E u q u e ria q u e
eles fossem o m e u povo p a ra d arem louvor
YHWH;' conforme a palavra de 0 cinto, E adquiri 0 farás entrar.
e glória ao m e u n o m e¡ m as eles n ã o quise-
ram m e o bedecer. אלי ״״ ךבר־להוה ויהי3
S־ : ־
ס על־מתני ואשם
V Τ Τ
A j a r r a d e v in h o 2 D e u s m e disse: a mim, a palavra de YHWH E aconteceu sobre os meus lombos. e pus
— Je re m ia s, fale a o po v o d e Israel q u e
eu , 0 SENHOR, e sto u d ize n d o : T o d a jarra
d e v in h o d e v e fic a r b e m ch e ia. E les vão
קנית
τ V |τ
את־האזור אשר קח :לאמר שנית
dizer q u e s ab e m m u ito b e m q u e to d a jarra adquiriste que 0 cinto Pega dizendo: segunda vez,
d e v in h o d e v e fic a r b e m c h e ia . '* D ig a -
-lhes en tã o q u e e u , 0 SENHOR vou e n c h er
d e v inho 0 pov o d e s ta te rra até q u e todos
fiquem b êb a d o s : o s re is, q u e são d ese en -
וטמנהו /· · : T :
לך ?לתה וקום אשר על־מרביף
d en te s d e D avi, os sac erd o te s, os profetas
e 0 oculta para o Eufrates, vai e levanta-te, sobre os teus lombos; que
e to d o 0 p ov o d e Jerusalém .
בפרת AT : ־
ואטמנהו ·יאלך :הסלע שם בנקיק
no Eufrates; e 0 ocultei Efui 0 rochedo. na fenda de ali
כ י/ ' ״״נ * ד ע ל אj ע- —ה די ד. ךIא ל י ר וj מ: אτ ו: ןI ·יaיt ··ל אJמT ·י
que sabemos, não Acaso saber a ti; E dirão vinho, é enchida com
א לי ל ם 1τ5ר ת: מ־τ א: ו : ןI י ·יi t ·ל א. מ/ τ י. ב לν Vכ ל ־ נΤ
a eles: E dirás vinho? é enchida com toda talha
יJש · ·ב: כ ל ־ יT א ת ־ אJ מ ־מ "ל: יJ ·נ נ: 'ה ו הT י הS רJמ- אT כ ה ־I
todos os que habitam de o que encherá Eis que eu YHWH: Assim diz
vocês e o s fa rá p a s s a r v erg o n h a. - ־D e u s Judá é levado para o exilio o que abre; enâohá são bem fechadas o austro
tem visto vocês fazendo coisas q u e ele de-
testa. C o m o u m h o m e m q u e an d a atrá s d a
m u lh e r d o seu v izinho, c o m o u m cavalo ש<א ו: * * “ ־ * ש אי ם : מ י ם1· ש ל ו: ל תr t ג: הί ל\ הτ ··כ.
q u e p ro c u ra a ég u a , assim vocês v ão atrás (qerê * Erguei) ketív * ínteirezas. é exilado todo ele,
d e d e u s e s p a g ã o s n a s m o n ta n h a s e n o s
cam pos. O pov o d e J eru salém está c o n d e -
nado! Q u a n d o é q u e vocês vão se purificar? אי ה מ צ פון ב ·\א י םT ־ה ו£ * *ו ך *וו ־ אי עיני כ ם
ך Λ A g rán d ese « ' 0 SENHOR D eus Onde desde norte. os que vêm (qerê *e vede) ketív * os vossos olhos
1 *T m e d isse 0 seg u in te a re sp eito da
seca: :ת ? א ך ת ך צ אן ניזי ל ר ד רVה ··עT
o teu esplendor? o gado miúdo de foi entregue para ti, agrei
JER EM IA S 14 221
I RA I
ל מ ד ת ו א ת9 ע לי ך כי ־י פ ק ד מ ה ־ ת א מ ר י21
14F á -lo s -e i e m p e d a ç o s , a tir a n d o u a s
ensinaste etu contra ti, quando acertar contas Que dirás, c o n t r a os o u tro s , ta n t o os p a is c o m o a t
filh o s, d iz 0 SENHOR; n ã o p o u p a re i, não
ח ב לי ם ה לו א לר א ש א ל פי ם ע לי ך אתם te r e i p e n a , n e m te r e i d e le s co m p a ix ã o ,
p a r a q u e o s n ã o d e s tru a .
dores de parto Acaso não como cabeça? camaradas contra ti a eles
A p e lo e a m e a ç a s fin a is 15O u v i e ateu -
t a i: n ã o v o s e n s o b e r b e ç a is ; p o r q u e c
ת א מ רי ו כ י22 :ל ד ה א שת כ מו י א ח *ו ך SENHOR fa lo u . 16D a i g ló ria a o SENHOR,
disseres E quando, parturição? mulher de como te tomarão v osso D e u s , a n te s q u e ele fa ç a v ir a s tre-
vas, e a n te s q u e tro p e c e m vossos p é s n o t
m o n te s te n e b ro s o s ; a n te s q u e , e s p e ran d o
אל ה ק ר אני ד ו “עV ־מ ב ל ב ב ך v ó s lu z , e le a m u d e e m s o m b ra d e m o r-
te e a re d u z a à e s c u rid ã o . ' 7M a s , se isto
estas? me sobrevêm Por que no vosso coração: n ã o o u v ird e s , a m in h a a lm a c h o r a rá em
s e g re d o p o r c a u sa d a v o ssa s o b e rb a ; ch o -
שו לי ך נג לו ?גונ ך ב ר ב ra rà o o s m e u s o lb o s a m a rg a m e n te e se
d e s fa rã o em lá g rim a s, p o r q u a n to o reba-
as tuas orlas, são expostas 0 teu delito, Por causa da grande quantidade de n h o d o SENHOR foi levado cativo.
* ׳Dize a o rei e à rainha-m ãe: H um ilhai-
-vos, assentai-vos n o ch ã o ; p o rq u e caiu da
כו שי ה ה ז פ ך22 :ע ק בי ך נ ח מ סו vossa cabeça a c o ro a d a vossa glória. ״As
Cuchita Acaso altera os teus calcanhares. são tratados com violência cid a d es d o S u l estão fe ch ad a s, e ninguém
h á q u e as ab ra; to d o 0 J u d á foi levado p a n
0 exílio, to d o s cativos. 23L ev a n tai os olboa
תו כ לו ג ם־ א ת ם ח ב ר ב ר תיו ונ מ ר ע ר ל־ ר e ved e os q u e v êm d o N o r te ; o n d e está 0
re b a n h o q u e te foi c onfiado, 0 teu lindo 1c-
podereis Também vós as pintas dele? e leopardo a pele dele, b an h o ? 2'Q u e d irás, q u a n d o ele p u se r p o r
ca b eç a c o n tra ti aqueles a q u e m ensinaste
ו א פ י צ ם24 :ה ר ע ל מ די ל הי שי ב a s e r am igos? A c aso , n ão se a p o d e ra rã o de
ti as dores, co m o à m u lh e r q u e e stá d e par-
E os espalharei fazerdes mal. ensinados de em fazerdes bem, to ? 2-Q u an d o disseres contigo m esm o: For
q u e m e s o b re v ie ra m es ta s coisas? E n tão ,
s a b e q u e p ela m u ltid ã o d a s tu a s m a ld a d e
בי ר ל ך ז ה25 :מ ה כ ר ל רו ח כ ק ש־ עו ב ר se levantaram a s tu a s fraldas, e o s teu s cal-
0 teu quinhão Este deserto. como vento de como restolho oque passa; ca n b are s s o frem violência.
5 ־P ode, acaso, o etiope m u d a r a su a p d e
o u 0 le o p a rd o , as su as m a n c h a s ? E n tão ,
שכ ח ת א שר ב א ם ־י הו ה מ א תי מנ ת ־ מ די ך po d erie is fa zer 0 b e m , e s ta n d o ac ostum a-
d o s a fazer 0 m al. 2־,Pelo q u e os espalhare:
esqueceste que 0 enunciado de YHWH; por mim, a porção das tuas medidas co m o 0 restolho, re sto lh o q u e é a rrebatado
p e lo v e n to d o d e s e rto . -*E sta s e rá a tu a
שו לי ך ח ש פ תי ו נ ם ־ א נ י26 : ב ש ק ר ו ת ב ט חי או אי s o rte , a p o rç ã o q u e t e s e rá m e d id a p o r
m im , d iz 0 SENHOR; p o is t e esq u e c e ste
as tuas orlas desnudarei E também eu na falsidade. e confiaste de mim, d e m im e co n fia ste em m e n tira s. 26Assim ,
ta m b é m lev a n ta rei as tu a s frald as so b re 0
te u ro sto ; e a p a rec erão as tu a s vergonhas.
נ א פ י ך27 :ק לונ ך \א הτ ר: ו·נ: ך1·יAT
פ נΤ ע ל ־ - T e n h o v is to as tu a s ab o m in a ç ó e s sobre
Os teus adultérios a tua desonra. e será vista sobre as tuas faces; os o u te iro s e n o c a m p o , a s a b e r, os teu s
a d u lté rio s , o s te u s rin c h o s e a lu x ú ria d a
tu a p ro s titu iç ã o . Ai d e ti, Jeru salém ! A té
ע ל־נ ב עו ת זנו ה ך ז מ ת ו מ צ ה לו תי ך q u a n d o a in d a n ã o te purificarás?
M
Sobre colinas a tua prostituição! a infamia de e os teus relinchos, .
פ: א ח רי מ תי ע ד ת ט ה ל ־י ל א י רו ש ל ם
* ainda? quando Após te tornarás pura? Não Jerusalém!
Capítulo 14
^ ה וτ מ: ר: א ל ־ ■יIV ו הT י הJ ד ־ב ר ־s < הτ
ה י יτ ש רν ־א: י
a Jeremias, a palavra de YHWH aconteceu Quando
222 JER EM IA S 14
ד הTי ה ו: הJלT ב: אT : ר ו תI צT ־ה ־ב ר יV ב: ~ע ל ־■ ד
·’ “O p o v o d e J u d á está d e luto,
ch o ran d o .
Judá Enluta-se asestiagens. a respeito das coisas de
As su as c id a d e s es tã o m o rre n d o ,
0 p ov o e s tá ab a tid o , jo g ad o n o c h ã o , ש ל םτ י ר ו: ח ת/■ ו ־: ץ ; ו ·צJ ל א רτ ר וj ר: |קτ ל \ל ו: מ: א הτ ר י/·.·עτ ש: ו
e Jeru salém g rita p e d in d o socorro. v at
ס : כ םIV לτ י ם/ א־: ב- נ: ת1־מ מ הτ · · \ה י תτ ו ת ר ־ מ ב םj* * ·ל: ־:
* para vós. os que anunciam eles 0 coração deles, (qerê *e o engano de)
ע ל ־ ה ? ב אי ם יהרה כ ה־ א מ ר ל כן3
a respeito dos anunciadores YHWH׳ assim diz Por isso,
224 JEREM IA S 14
והמה τ ·״:
''ל א ־ ק ז ל ח ו ד ם ואני
J. -
בשמי · : ·
הכבאים _·ן : · ־
16As pesso a s a q u e m eles d issera m essas
coisas tam b é m serão m o rta s n a g u erra e de
e eles não os enviei, mas eu em meu nome, os que anunciam
fom e. O s co rp o s d e la s serão jo g ad o s n as
ru a s d e J eru salém , e n ã o h averá nin g u ém
para sep u ltá-lo s. Isso ac o n te c e rá c o m to-
הזאת A ״ Y JT τ
חרב ורעב לא יהיה / Τ Τ : Y JV
אמרים · : I
d o s ele s — c o m a s s u a s esp o sa s, o s seus a esta; na terra haverá não e fome Espada os que dizem:
ñ lh o s e as su as ã lh a s. E les p a g a rã o pelas
suas m aldades.
17 D e u s m e m a n d o u c o n ta r a o pov o a
:ההמה 7 »· ״Τ
ה?באים יתמו וברעב T T IT
בחרב
m in h a tristeza e dizer: os aqueles, os anunciadores estarão acabados e pela fome pela espada
“Q u e os m e u s o lh o s d e rra m e m
lág rim as d ia e n o ite
e q u e n u n c a p a re m d e ch o ra r,
יהיוJ : 1·
להם V T
נבאים
j·
אשר־המה T J" V
זהעם JT τ :
p o rq u e 0 m e u p o b re povo serão para eles os que anunciam que eles E 0 povo
está m u ito m a c h u c a d o ,
está g ra v em en te ferido.
Q uando vou a o cam po,
הרעב JT τ τ
מפני ו j.. j .
?חצות ירושלם
־״ Τ ; מקולכים
vejo os c o rp o s d o s h o m e n s a fome por causa de Jerusalém, pelas ruas de os que são lançados
m o rto s n a guerra¿
q u a n d o e n tro n a s cidades,
vejo pesso a s m o rre n d o d e fom e.
O s p ro fetas e o s sac erd o te s
המה T J··
מהבר !אין ךב1ןהד
c o n tin u a m 0 s e u trab a lh o ,
eles a eles, o que sepulta de maneira coletiva e não haverá e a espada,
p o ré m n ã o sabem
o q u e e s tã o fazendo.” עליהם ובנתיהם ושפכתי
־ : T : Λ7 ·· I :
ובניהם VV ·· :
נשידזם V * ״Ϊ
0 povo confessa o seu pecado sobre eles E despejarei e as filhas deles, eos filhos deles, as mulheres deles,
w “Ó SENHOR D e u s ,
será q u e re je ita ste c o m p le ta m e n te
0 p ov o d e Ju d á?
ה|ה ׳ואמרת אליהם את־חדבר7 :את־רעתם
JT Τ <τ : ־ τ : τ τ
------- τ־
S erá q u e d ete sta s a esta: a palavra a eles Ε dirás a maldade deles.
0 pov o d e Sião?
P o r q u e n o s fe riste t a n to ,
q u e n ã o p o d e m o s se r curados?
N ó s e sp e ra m o s a paz,
ויומם \τ :
לילה T s / *־
דמעה
7Τ I י
עיני
/־ ··
תרדנה T : - ·״
m as n a d a d e b o m ac o n tece u ;
e de dia, noite lágrima os meus olhos Descerão
p e n s a m o s q u e íam os se r c u rad o s,
m as 0 q u e veio foi 0 terro r.
* Ó SENHOR,
נשברה τ : : ·
גדול Τ
שבר V V
כי ואל־תדמינה
T *V : · ־ :
c o n fessam o s 0 n o sso p e c a d o foi quebrada grande, quebrantamiento porque e que não estejam quietas;
e 0 p e c a d o d o s n o s s o s a n te p assad o s;
d e fato, p ec am o s c o n tra ti.
J1 L e m b ra d a s tu a s p rom essas
:מאד ו :
נחלה מכה
/τ : ־ \τ ־
בת־עכי 'בתולת
e n ã o n o s desprezes. muito. a que estava doente ferida, a filha do meu povo, a virgem de
N ã o deixes q u e seja hu m ilh ada
a c id a d e d e Jeru salém ,
0 lu g a r d o t e u tro n o glorioso.
L e m b ra d a aliança q u e fizeste
ואם ח ל ל־־ רו ך ב 'ו ה נ ה השדה ·.· τ
יאם־יצאתי8JT τ
c o m 0 te u povo
e se perfurados de espada, e eis que 0 campo, Se saio
e n ã o desistas dele.
22 N e n h u m d o s íd o lo s d as nações
p o d e fa z e r chover,
רעב AT T
תחלואי
J ״״ ־י: ־
והנה V ״ :
העיר ״T
באתי JT
n e m 0 cé u p o d e fome. enfermidades de e eis que a cidade, VOU
fa z e r c a ir chuva.
P u sem o s a n ossa
e s p e ra n ç a em ti,
ולא / :
סוזרו אל־ארץ נם־כהן כי־כם־נביא
5 ־τ 1־ ·
ó SENHOR, n o s s o D e u s , enão por terra percorrem também sacerdote Porque também anunciador,
p o is tu é s a q u e le q u e faz
to d a s estas coisas.”
אם־בציון
I · :
מאסת את־יהודה
τ : τ : י־ τ
יהמאס9 ס:ידעו T ־: IT T
4 P A condenação do povo de Judá Ou Siao a Judá? rejeitaste Acaso rejeitar * sabem.
1 J E n tã o 0 S EN H O R D eus m e disse:
— M e s m o q u e M o is é s e S a m u e l esti-
vessem a q u i im p lo ra n d o , e u n ã o te ria d ó
d e s te p o v o . M a n d e e s s a g e n te e m b o ra .
מרפא לנו ןל מדוע' הכיתנו$?נעלה נ
Q u e s u m a m d a m in h a fren te! Q u a n d o cura? para nós e não há nos feriste, Por que a tua pessoa? detestou
p e rg u n ta re m p a ra o n d e d ev e m ir, re sp o n -
d a q u e e u d isse isto:
והנה
/־ ״ !
קוה לשלום ואין שוב ולעת מו־פא RA
עלז רשענוv : ·
יהוה
ντ :
ידענו20 S ־t
:בעתה ιτ τ :
p u lte , a ele, a s u a s m u lh e re s , a s e u s filhos
e a s u a s filhas; p o rq u e d e r ra m a re i sobre
o delito de a nossa impiedade, YHWH, Conhecemos, susto. eles a su a m ald a d e . P o rta n to , lh es dirás
e s ta p a la v ra : O s m e u s o lh o s d e rra m e m
'ושמואל יהוה אלי אם־הגמד משה ראקר in clin aria p a ra este povo; lança-os d e dian-
te d e m im , e saiam . -Q u a n d o te p erg u n ta -
re m : P a ra o n d e irem os? D ir-lhes-ás: Assim
e Samuel Moisés Se permanecesse a mim: YHWH׳ E disse d iz 0 SENHOR o q u e è p a ra a m o rte , para
:לשבי לשבי
“ ואשר לרעב לרצב ואשר
/·.· —· — τ τ IT
para 0 cativeiro, para 0 cativeiro, equem para a fome, para a fome, equem
3נאם־יהוה
T S ··. : משפחות
: ■ ארבע
< ־: ופקדתי עליהם
T - V ״ ! ־ · s |- T
o enunciado de YHWH; espécies, quatro a eles E visitare¡
לסחב
A
ואת־הכלבים
,־τ ־- -להלג
- ־r את־החךב
para arrastarem; e os caes para matar, a espada
* F are i c o m q u e to d o s o s p ovos d o m u n -
ה1** ר׳לזע
Τ ΊΓ :
*לזועה T T: *
*נתתים
j· ־ :
:ולהשחית
d o o lh e m p a r a ele s c o m h o rr o r p o r c a u sa
(qerê *como tremor) ketív ’ E os estabelecerei e para exterminarem.
d a q u ilo q u e M a n a s s e s , filh o d e E ze q u ias,
fez e m J e ru s a lé m q u a n d o e r a rei d e J u d á . מנשה <7 ־ :
ב?לל הארץ
1 VAT Τ
ממלכות J : : ־
לכל N :
' D e u s diz:
“ Q u e m te rá d ó d e vocês,
Manassés, por causa de aterra; os reinos de para todos
m o ra d o re s d e Jerusalém ?
Q u e m vai se p re o c u p a r c o m vocês?
Q u e m vai p a r a r u m p o u co
אשר־עשה\T Τ V
על /־
יהודיה τ : מלך כן־יהזקיהו
p a r a p e r g u n ta r c o m o vocês 0 que fez por Judá, 0 rei de 0 filho de Ezequias,
es tã o p assa n d o ?
< Vocês m e reje ita ram
e v ira ra m as co stas p a ra m im .
ומי
·ץ
חמל עליך ירושלם:מי־־
· י T J : 1· - τ
עני:בירושלם
Ai levantei a m ã o Equem Jerusalém? por ti, quem se comovería Porque, em Jerusalém.
e esm ag u e i vocês
p o rq u e e stava c a n s a d o d e p erd o ar.
Sou eu, 0 S en ho r, לשלים \ Τ :
לשאל / : ·
יסור τ
לך ומי
J־ Ut
ינוד JT
q u e m está falando.
por pôz para perguntar se desviaria Equem porti? expressaria condolências
; “ E m to d a s as cid a d es d e s ta te rra ,
e u o s joguei c o n tra 0 ven to
c o m o s e fa z c o m 0 trig o
אחור J τ
נאם־יהוה אתי נטשת m :לך
p a ra sep a rá-lo d a p alh a . para trás 0 enunciado deYHWH, amim, desampai Tu a ti?
E u d e s tru i v o cê s, o m e u povo,
e m ate i os seu s filhos
p o rq u e vocês n ã o a b a n d o n aram נלאיתי את־ידי עליך ואשחיתך ואט תלכי
o s s e u s m a u s ca m in h o s.
8 F iz c o m q u e houvesse
me cansei e te exterminei, contra ti, a minha mão Então, estendí andaste.
e n tre v ocês m ais viúvas
d o q u e os g rã o s d e areia d a praia
d o m ar.
שכלתי זאזרם במזרה בשערי הארץ:הנחם
M atei o s seu s filhos n a flor d a id ad e desfilhei, aterra; aos portões de comjoeira Eosjoeirei se lamentar.
e fiz as m ã e s d ele s sofrerem .
D e re p e n te , fiz ca ir s o b re eles aflição
e terro r.
:לוא־שבו IT
מררכיהם את־עסי אבדתי
יA m ã e q u e p e rd e u não retornaram. desde os caminhos deles o meu povo, deixei perecer
o s seu s sete filhos desm aio u ,
re s p ira n d o c o m dificu ld ad e .
P a ra ela , 0 d ia v iro u n o ite; יסים ־ ־
עצמו־לי J ·־ τ : S ־
מחול אלמנתו <־ : IT
ela se se n te infeliz
e vive d ese sp era d a.
mares. mais do que areia de as viúvas dela Tornaram-se numerosas para mim
Vou d e ix a r q u e os in im ig o s m atem
to d o s v ocês q u e a in d a es tã o vivos.
E u , 0 S e n h o * e sto u fa lando.”
בצהרים -----
״ΛΤ τ : ----τ —
שדד j..
הבאתי להם על־אם בחור
N T ־ r : ־τ
ao meio dia; 0 que devasta moço contra mãe para eles Fiz vir
10 E u disse:
— C o m o é d u ra a m in h a vida! P o r q u e
a m in h a m ã e m e p ó s n o m u n d o ? E u te -
■אמללה Τ : : \
:ובהלות
τ ·.· עיר
\· ם8הפלתי עליה פת
1 * : <״ ־
n h o d e d is c u tir e b rig a r c o m to d a a g en te Languesce e terrores. agitação de repente, sobre ela fiz cair
d e s ta te rra . N ã o em p re s te i d in h e iro , n em
to m ei e m p re s ta d o , e m e s m o assim to d o s
m e a m a ld iç o a m . ״Ò SENHOR D e u s, se eu **באΠ
*באה Τ Τ
נפשה,/ Τ ι ־
ילדת השבעה נפחה
/τ VJV
: τ τ : · ־
n ão t e servi b e m e s e n ã o te p ed i e m favor
d o s m e u s in im ig o s q u a n d o estav a m p as-
(qerê *entrou) ketív * a pessoa dela, ofega os sete. a que gera
s a n d o d ificuldades e aflições, e n tã o q u e as
m aldições d ele s se c u m p ra m . נ יN in g u ém
p o d e q u e b ra r 0 fe rro , e sp e cialm en te o fer-
וחפרה ΤΑ" τ
בושה T J
יומם NT
בעד / :
שמשה ·n : ·
ro d o N o r te , q u e é m istu ra d o c o m b ro n z e. e se ruboriza. se envergonha de dia, enquanto ainda 0 sol dela
13 D e u s m e disse:
— Jerem ias, v o u m a n d a r q u e os inim i-
gos c a rre g u e m as riq u e z a s e os te s o u ro s
איביהם אתן ל?ני לחרב v sv ־
ושאריתם τ 1 ··־:
d o m e u povo c o m o castigo p elo s pec ad o s os que inimizam deles, perante entregarei para a espada E 0 remanescente deles
com e tid o s e m to d a e sta t e r r a .' * F arei c o m
q u e s e ja m e sc rav o s d o s s e u s in im ig o s ,
n u m a te rr a q u e n ã o co n h e ce m , p o is a m i-
ילדתני
. . ¡ .
כי j. אמי ס ״אוי־לי :נאם־יהוה
n h a ira é c o m o u m fogo q u e ficará sem pre
me geraste porque a minha mãe, Ai de mim 0 enunciado de YHWH.
queim ando.
13 E n tã o e u respond!:
— Ó SEN H O * t u és q u e sabes. L em b ra
d e m im e a ju d a -m e . V in g a -m e d a q u e le s ó SEN H O * D e u s T o d o -P o d e ro s o , e u so u d e s te , fiq u ei s o z in h o e m u ito in d ig n ad o .
q u e m e p e rse g u e m . N ã o te n h a s p ac iên cia te u , e p o r isso as tu a s pala v ras e n c h e ra m 1» P o r q u e c o n tin u o a sofrer? P o r q u e as
c o m o s m e u s in im ig o s p a r a q u e ele s n ão 0 m e u c o ra ç ã o d e a le g ria e d e felicidade. m in h as fe rid as d o e m sem p a ra r? P o r q u e
m e m a te m . L e m b r a q u e é p o r c a u sa d e ti *7 N ã o te n h o g asto 0 m e u te m p o r in d o e ela s n ã o saram ? S e rá q u e n ã o p o s s o co n -
q u e eles m e in s u lta m . 16 T u falaste co m i- g o z a n d o a v id a ju n to c o m o u tra s p e s s o - fia r em ti? S e rá q u e é s c o m o u m ria c h o
go, e e u p re s te i a te n ç ã o em ca d a palavra. as. P o r ca u sa d o tra b a lh o p e s a d o q u e m e q u e sec a n o verão?
JEREM IAS15 227
RA
ץI רv aאt כ ל ־ הτ ל: τ ןI ד וν מτ א י ש/ · ו: רי ב ν א י ש/ ״
para toda a terra. discussão e homem de cceáErcn
ruatl;roepghoáor-rlrocesan
contenda -ediopapraaraqu
u s a d e toeadnsoeasjsasom
homem de
M e ss,ruefilh
m inoeosspd d
ea-
ez
ס :מ ק ל לוני כ לי ה ו ל א ־נ שו ־ בי ל א ־נ שי תי E z e q u
emJPeorisusaqlu ia s , réme i d e J u d á ,
. secompadeceríadeü,óp o r m d o q u a n t o f e
* os que me amaldiçoam, todo ele, e nem emprestaram a mim, Não emprestei
Jtie?rO usu aléqm ? em
O
ל טו ב * * ש רי תי ך י הוי ה א ם ־ ל א * ש ר ו ת ך א מ ר t e u b e m u-eesm t a srue?q d,־u eTsevu
miam rsieaeearneptjreeisritgtau
ecnetraía
s t e , rdp peolor
iz 0-
para bem.
a ·.
(qerê *te libertei)
I
ketív *
v · ·יו
Certamente YHWH:
I ·
Disse
τ
S E N/
H O R , v o l t a τ
s te :
p a r a tr á s;
j ־
p o rτ
is s o , le v a n
צ ר ה ו ב ע ת ב ך ב ע ת־ ר ע ה ה פג ע תי 1א ם ־ ל ו א
cctaaorn m
esiaadm
a oáãdon
p eactsoen rptocroratm a
άpeaix
s d
teãdoe.strC
a ter r a ;
uiirraen
d e s
i;deesi-toous
friih eioes
Certamente d e s t r u i o m e u p o v o , m a s n ã o d e ix a a m
/·· : ντ τ /·· : I : יו :j*¡ י j
angústia e em tempo de em tempo de mal port¡ Intercedí
sceau sm cam m ainimshd oso.qu A esausu aasreviiaúsvd asossem m asu roelbú
sr;peeliu -
מ צ פון ב רז ל 1ב ר ז ל ! ה י ר ע2 :א ת ־ ה אי ב tm roãiau x e a o e io -d ia sm d e st r u i d o r a
ngeoúsd teieajsom evep nasv;ofriz.caA irqd ueaerla rep qxeupnetetisnohbareseetlae
τ r* τ
de norte ferro femó. Acaso despedaça junto ao que inimiza. afilh sd a i o u c o m o p a e ierraard aiaal;m ala;
ל א j
א תן ל בז 1 \/־
ן או ^ רו תי ך ״τ
ה י ל ך1' :ונ ח ש ת p õ s
ficouenvd-s e - lh e 0
ergo,nh s o l q u a n d o
adoaseecnotnrfeugnad a in d a ida,eesopsaqduae, e
e bronze? fica
não entregarei, para saque eos teus tesouros ^tua riqueza
dianrcaem doseslaeu seu inimigos,dizr0eiSàEN H O R
:ו ב כ ל ־ג בו לי ך ו ב כ ל ־ ח ט או תי ך ב מ הי ר A i
O SENHOR conforta ao seu profeta
por preço; d e m im , m in h a m ã e ! P o is m e d e s t e à lu z
I ־ו.· τ :
e em todas as tuas fronteiras. mas por todas as tuas transgressões
h
p orm aeu tm ad eartiexrarae!h oum ecm deesceom np terned staeasi
כי ־ א ש ב א ר ץ ל א יד ע ת cm oaimm osd
coam u r a , n e m e N
le s n
m aelh
e m p r e s t a r a m
lsdeiu ç0osuaS.rE a;todavia,cadaumdeles
ν 1· T I ATT
Porque fogo conheces. não em terra os que te inimlzam E farei atravessar m eaD m
fm is
origtaoletceerdeiriip a rNH
a o O bRe ;N
m eafvaerred i ad
q u ee,oeuintie-
יד ע ת ׳ א ת ה5 ס: ת ו ק ד ם/·כ.·ע ··ל י א פ·\ י- ב: ח ה/τ ד:)τ
ק
afogueado. contra vós na minha fúria, se acendeu la
jaostúep lic
proraosd naoofe
aftliç
em ãpo.ooN daPocdae-
sabes, *Tu * é afogueado,
aolugm uoid
éb madqeueebn
r o n z e ? r a r O 0 m
sf ete u s , b e n n
s e o od s t e u osrttee-,
לי soourrtoosdeonstroesgateru eisgpreactu airdt-aotms-eeeinectm eato od saoqsuoes,
! * הנ ק ם ו פ ק דני ז כ רני י הו ה
YHWH, p
• ··!: τ · < ·· : T
a mim e vinga e me visita, recorda de mim
tin eu im s t
ig e r r
o0sp i t ó r io s . L e
agraosaetearcreandqeuueenmv a e ãom o m
cionn o h setceeuss;
ד ע ן חני5ת א פ ך א ל־ ל א־ ך י פ ד ר מ p o r
sobreTvuó,sóaS q u e f o rd e r á . h a irae
praeE rsaN -H O eoR e,o sagbaes-m ;leem db orrsrae-m teed uaes-
Sabe, me pegues, a tua fúria Não pelo longo de por causa dos que me perseguem.
m
p e im
r s e,gu am id o ; nm ã m vein d e ixe s s e r a b a t
ד ב רי ך נ מ צ או :ח ר פ ה ע לי ך ש א תי
as tuas palavras Eram encontradas escárnio, por causa de ti 0 meu suportar
d
qu o,eppoorrcaam uosard daetdutaen lohnogasonfirm id idooaaadfser;ocn satabse.
A c h a d
apsarraua0scpoarlaavçãraos,m a s a s t u a s p
e a fl
oa rv a r mas ,g loo zg o e a l eo m
g r iia;
לי * *ךבךך ךי ך.* ך ב וי הי ו אכל ם
chN am ad o,m óeSE N H pO oRis,D peelo
··
ursotd
:
deaousdnEJ oxm
τ
éqreu cietsoossu .
para mim (qerê * a tua palavra) keúv * E se tomou e as comia.
atuleagm u
raãm n c a a ss e n te i n a o s e
שסף כי־נ ק ר א ל ב בי < τΙ: •
ול ש מ ח ת
1· a· τ :
e s t o u d
j-
oe,,n :
eeuom
p · :
sm s e
m
edeaasrsseegtnu otzeiijesio;litop
a s am e áarrçimio
a ,.id
s poo'isP pojár
oer
0 teu nome Porque foi invocado o meu coração, e como a alegria de como regozijo q u e d u r a a m i n h a d o r c o n t in u a m e n t e ,
S aem ria inshtaufp erairdaam m edcóoim
iem eonãilousaódrm ioitreibceuirrao?,
ל א ־י ש ב תי :צ ב או ת א לי הי י הו ה ע לי
״
Não me assento
J /־ T I
Tsevaote. 0 Deus de YHWH, sobre mim,
i t c : o m /··o á g V:u a s
NT q u e : n g a n a m ? ־ Τ
ד דJ T בT ףIי ז ד פ· ·נ<י: ·מ י זAע ל: אV וIT ח־ ק י ם: מ ־ש: ב ס ו ד ־:
it
em separado a tua mão, Por causa de e exulto. em circulo dos que gracejam
הי ה מ הT J לT ’״ ס : ת•נ יIT ·מ ··ל א \ ־ע ם-כ י ־ ז1· ב ·ת י: ^י ־T
Por que * me encheste. porque execração me assento,
NTLH
ם : מ נ וi t ל א נ א/ \מ ·י ם- בτ ס: ־א מ וj כ: ·ל י ה/ · י.ה1 ת:ה י ו ■ ־τ
19OSENH O R
olretaeusrp
,seoern
uvd0oeu
re:ecn
tdai,sse-evrSocecoêvisosaecsrêáqvm eb
overoee.in
Sdãeeovvpoocal·ê-־
* são estáveis? não águas caiei, como para mim te tomaste Tomar-se
u e s e a p r o d
ve i
tem ו א שי ב ך א ם־ ת שו ב י הו ה כ ה־ א מ ר י ל בן9
lfaevtara.sO inpúotveiso,vvooltcaêrásep ráardaevnoocvêo,m m aemsuvpq oru
coêe- e te faço retomar. Se retomas YHWH: assim diz Por isso,
vm n ã o d e v e
oucrêosdejeabp v o l t a r p a r a e les .2', Fa r e i co
m a s n ã o c roaonrnsazeege.usEtelep
ir losolduvtoarcãoom
err otc-oolonu
á trm
, paovisfoorcetêu
e, מזו ל ל י״ ק ר ו א ם ־ תו צי א ת ע מד ל פני
dentre 0 que é frívolo, valor E se fizeres sair permanecerás, perante mim
e-10.2star1eE icuo0m vocêparaprio otegê-slopeervsearlvsoas-
e00Selin bherotr ar,lefiaivlrdeaior.epioddaesrm dossvdioole ntos.Eu, ו א תה א לי ך ה מ ה י ש בו ת הי ה כ פי
mas tu para ti. eles Retornarão serás. como a minha boca
ן£* A vida de Jerem ias é um aviso ■ ו נ ת ת ץ-
nIO tO SE N H O R Deusfaloucomigo
II
לע ם :א לי ה ם ל א־ ת שו ב
ov2— am eN nioe.cE le d is s e :
n
vsoeausalesh,feinld eim rteu0n hu aefilh aecroeonstenceesrtáe 0 este para 0 povo E te coloco para eles. não retornarás
celu ogtm aro.s3fE
am b i
épmlu
h ocoqm aossm h azseq
ãreasreqme qn
u.e;oEa s cslteisvemm reoam quie, א לי ך ונ ל ח מו ב צו ך־ ה בח שת ל חו מ ת
croiom d o
e sd o a
enisç a su e
h o r r íg
v e
e is . N i n g u é m c h o rrarreá- contra ti. E guerrearão inexpugnável. bronze como muralha de
acam rràãooorrm eesp daelle
h asd,eosnpãeolosecrhããoosecp oãmultoad eosortrsee.rrF
cãoi-o. ל הו שי ע ך י7־א״נ: ו ל א ־יו כ לו
! כי ־ א ת ץ
S
d e o r t o s n a g u e r r a o u e n t o m ל ר
peela־f— osm ee,seeopselsoesuasncim orapisosseslevraãgoencso.midos para 0 teu salvar eu porque contigo contra ti; mas não conseguirão
avN ã o e n t r e n u m afiqcauseatr onisdte e,tennehm a כדך ו ה צ ל ת י ף2' :נ א ם ־י הו ה ו ל ה צי ל ך
gch en te c h
oerneçopaorreicam o r a n d o . N ã o
uasaisdeessneinpgouvéom .oP oiasem uin nh ãao de mão de E te livro 0 enunciado *de YHWH. e para 0 teu livrar,
apb a z ; n ã o o s a m a r e i m a is , n ecm m t er e i p e n a-
d
lan e le s . S o u e u , 0S E N H O R , q u e m e s t á f a פ : צ י ם1· ע · רτ ףI/-
·מ כ ךI פ· ד ·\ת י: ו םΛ· ע יτר
m
sseep od rurolte.ár-ã6lT
oosa,nnnetseotmaocstehorm ico,sm
r a r p
caosm
o r e neoin
l s .
ogsuépm
N in
obrveasi
g uiénm
* tiranos. de palma de e te resgato maus;
d c o r t a r á , n e m r a p a r á a c a b eç a e m ebpeeralaál
s
jm ueontrtrotiesctdeozm a.um Nainpgeusésm o acpoam raeraác,onnesm o lb
a r Capítulo 16
steim nhp aatpíaeer,d nuiem
dm o
qm
0
ueersm
s e u
idoo.pN
p a iooin
ruugam uéam
s u pem
a
m
ssãooesa.trqau reá
ל ך ל א־ ת ק ח :א לי ל א מ ר ר ב ר ־י הו ה וי הי1
e— aTjeabaafmescbtoaémm nããooseenstern etn ,uem naqãucoacsoam em parati Nào tomarás dizendo: a mim. a palavra de YHWH E aconteceu
q
n u
e m hb .N e le s . 'E s c uete a ilo q uae,
eIsur,a0el,SeE sNt H
o u O dR iz Te on dd oo-P
. Vo d
o e
u r o
a s
c o
a ,
b 0
a rD c eo u m s d
o e
s
:הז ה
oeste.
ב מ קו ם
no local
ו בנו ת
e filhas
ל ך בני ם
filhos parati
ו ל א ־י היו
e nem haverão
א שה
mulher:
gbraitru olshd ealaelgergeridaaesfdeestafeslic eid caradsneaemeecnotm 0
vocês— voerQ ãuoatu d o is s o a c o n d
te c e s t e lu og.aE r 3 נ ו תτו ע־ ל ־ ה־ ב: נ־ י םτע־ ל ־ ה־ ב הτה ו: י ן_ ר- מτא ה וjכ* י ־ כ
sraesso,lv ele í scavsãtigonád p-oelorvgsoutcn
a
êtaarnu
n to pan
oscrsiimaqrueessfo
. E
asicqoui-e
le
e a respeito das filhas, a respeito dos filhos YHWH diz Porque assim
p
d eorsgu e nqtaure:p “D e ceadqouecocm rim e em
te soom s ocson csut r
vãao-
lp
a0 ד ו תj ל: ה י ת םτ ע ל ־ ·א מr ו: ■* ה:־
הז ו םΓק-J מτ ־ב ד י םν ־ה ·י ל ו
SENH O R,nossoDeus?” as que parem e a respeito das mães deles oeste; no local os nascidos
' ל א: itי מ ת·ו · ת ח ל <א י ם.. τ · ·מ מ ו ת י.4 ן־:״ה ז א ת ־ ו: י ס פ ד 1 ־
serão lamentados, não morrerão, enfermidades Mortes de a esta:
;ה י וrי
a
\מ הτ דτ ה ו ־אτ י/ פ · ·נs ־ע ל ־ ןI מν דτ ל: ק ·■צ ר וI ·י ל אg ו: t
נ ב ל ת ם
τ τ
<תת הτיי: ההτ וו:
ה י כ ל ו
: ·
עע בT ררT בבIT וו
ב ח ך ב ו ב
o cadáver deles e se tornará serão consumados, e pela fome E pela espada
JEREM IA S 16 229
RA
ח מ ת3 ול
e para o animal selvagem de
•מ ץי ם- שΤ ה-
os céus
לעיף
para a ave de
צ לT ל מ א:-
ה ?ני ר · ·א לTש: א ל ה
j ״
^ ב או ת י הו ה א מ ר
Eis que eu Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz
: ל הIT ־כ
noiva.
וקיל
e voz de
!ח ת
noivo
קו ל
voz de
ר הτ מ: ·ש
alegria,
וקיל
e voz de ozijo, voz de
מ הV ־ע ל ־ הIל יV ״א ר וJ מS אτ ו: ל הV אΛ " הτ ב · \ר י םτ ד: כ ל ־ ־הT
Arespeito do que a ti: e disserem asestas; todas as palavras
NTLH
\ א נ וT
ח טT א שר ח ט א תנו ומה עונ בו ו מה
E n tã o v o c ê d i r á q u e a re s p o s ta d o
SENHOR é e s ta : “ O s s e u s a n te p a s s a d o s
transgredimos que a nossa transgressão Eoque 0 nosso delito? eoque
m e a b a n d o n a ra m , e foram atrá s d e outros
d euses, e os serviram , e a d o rara m . E les m e
d eix a ram e n ã o o b e d e c e ra m aos m eu s en-
על ה םv ־א ··ל י: ר ת:א ־מτ ו:״
JT
: ·א ל י··וה י נ ו.·: הn־ול י ה ו
s in am en to s. 12 M a s v ocês fizeram p io r d o A respeito de a eles: Então, dirás 0 nosso Deus? contra YHWH,
q u e 0$ seu s ante p assad o s. T o d o s vocês são
teim osos e m a u s e n ã o q u e re m m e o b ed e -
cer. 1■׳P o r isso, e u o s expulsarei d e s ta terra וי ל כו נ א ם ־י הו ה או תי א בו תי כ ם א ש ר־ עז בו
e os jo g are i n u m a te r r a q u e n e m v ocês e andaram o enunciado de YHWH, a mim, os vossos pais que abandonaram
n em os seu s a n te p assad o s c o n h e ce ram . Ali
vocês ad o ra rã o o u tro s d eu se s dia e n o ite ,
pois e u n ã o serei b o n d o s o p a ra vocês." םAה7 לΤ וי ש ־ ־ ״ ד ע כ ךו ם א ה לי ם א ל הי ם א ח רי
A volta à pátria - 0 SENHOR D e u s diz:
a eles: e se prostraram eos serviram outros, deuses atrás de
— E s tá c h e g a n d o 0 te m p o em q u e n in -
g u é m m ais ju rará p o r m im co m o o D e u s ׳ו א ת ם2 : ש מ ר וτ ל א/ ת יν רτ ·א ת ־ ת ו.· ו: זע י זז ב ו ו א ת_ י
vivo q u e tiro u d o E g ito 0 pov o d e Israel. it
SENHOR D e u s diz:
0 coração dele o mau, a dureza de atrás de cada um os que andam
— M a n d a rei vir m u ito s p esc ad o re s p ara
p esc are m essa g en te . D e p o is, m an d a rei vir 'מ ע ל א תכ ם יjת. ל. ט- ו ה. 11 : ל יIT א.. שמע ל ב ל תי
m u ito s ca ça d o res p a ra o s ca ça rem e m 10-
d as as m o n ta n h a s e lugares alto s e até nos de sobre a vós E arremesso a mim. escutardes para não
b u ra c o s d a s ro c h as. S o u e u , o SENHOR,
q u e m está fa la n d o . 1 E u vejo tu d o 0 q u e
eles e stão fazendo. N a d a fica e s c o n d id o de
א ת ם ל א י ד ע רז ם ש ר7 ־א: ץI ר7 אΤ הT ע ל ־7 הז א ת ר ץJאT הT
-I |־ ־
m im , e o s p e c a d o s d ele s n ã o e sc ap am d a vós conhecestes, não que sobre a terra a esta, a terra
m inha vista. - V ou fa zer c o m q u e pag u e m
em d o b ro p ela su a m a ld a d e e pelo seu p e-
cado. E les p ro fa n a ra m a m in h a te rr a com א ח רי ם א ת־ א ל הי ם ו ע ב ך־ ם־ ש ם ו א בו תי כ ם
ídolos q u e são tã o m o rto s c o m o os d efun-
tos; ele s e n c h e ra m a m in h a te rr a c o m os
outros, a deuses e servireis lá e os vossos pais:
seus falsos d euses.
ס : נ הITח ·נ י ם1כ7 לΤ ןI ת/ · · ל א ־ אI שר77
א ל הT י: ו ־לT םJמT י ו
As nações voltam para Deus E u disse:
— Ó SENHOR D e u s , t u m e p ro te g e s compadecimento. para vós não concederei que e noite, de dia
e m e d á s fo rça; tu m e a ju d a s n a h o r a d o
s o frim en to . D o s fin s d a te rr a , as n aç õ es
irão a ti e d irão : “ O s n o sso s a n te p assad o s
הAוTנ א ם ־ !י ה
0 enunciado de YHWH:
ב · \א י םΤ י ם/ ־מΤנ ה ־ יI” ·ה *’לכן
só d n h a m falsos d eu se s, tin h a m s o m e n te os que vêm, eis que dias Por isso,
d eu se s in ú te is . 20S e rá q u e 0 se r h u m a n o
p o d e fa zer o s seu s p ró p rio s deuses? N ão!
P orque n ã o s eria m d eu se s d e v erd ad e.” א ת ־ טי ה7T
ע לV : ה7 ש רSV ־א: ה1ח י ־ י ה עו ד מ ר/**אT ל א ־ “יl ו:
O SENHORdisse:
— P o r isso, fa rei c o m q u e eles c o n h e -
os filhos de fez subir que Vívente YHWH mais: e não será dito
ça m a m in h a fo rça e 0 m e u p o d e r u m a vez
p a ra s e m p re . E eles s a b e rã o q u e 0 m e u כי א ם ־ חי ־י הו ה : צ ·ר ״י ם: מIT מארץ א לv7 ש״· ר: ·י
n o m e é SENHOR
Mas, vívente YHWH, Egito 0. desde a terra de Israel
ר ך O pecado e o castigo de Judá O
1 / S EN H O R D eus disse:
- Povo d e J u d á , o s e u p e c a d o e s tá es-
צ פון מ אי ץ ' ר א לTש: *י א ת ־ טי ה ע ל ה א ק ר
crito c o m ferro p o n tu d o ; está gravado c o m norte. desde terra de Israel os filhos de fez subir que
u m a p o n ta d e d ia m a n te n o seu co ra ç ã o e
n o s c a n to s d o s seu s altares.
ו ה ש ב תי ם מ הτ ש \ םτה ד י ח ש רr : א ר ו נ ו תτ א־: ה 'ו מ כ ל
a t it
Eos farei retomar para lá. os extraviou que as terras e desde todas
■ ה ב כי ס : ת םIT ־א ב ו: ־ל ת■\ ת· יτנ ר/■: ־ש: א םτ לτד מ: ע ל ־ א־
Eis que eu 1 para os pais deles. dei que para o solo deles,
RA
א שלח ר אזז רי ־ כן ו ך ־י בו ם ב א ם ־י הו ה
! וE n tã o , lhes re sp o n d erá s: P o rq u e vossos
enviare! e depois, assim. e os pescarão; 0 enunciado de YHWH, p ais m e d eix a ram , d iz 0 S e n h o r e s e fo-
ra m ap ó s o u tro s d eu se s, e os se rv ira m , e
ו מ על כ ל־ ה ר מ על צ ד ־ ו םΤ ·ו ·ד ־ י ם7צ י- י םj;ל ־ר *ב o s a d o r a ra m , m a s a m im m e d e ix a ra m e
a m in h a lei n ão g u a r d a ra m . ג יV ós fizestes
e de sobre toda montanha de sobre e os caçarão caçadores, para numerosos p io r d o q u e vossos p ais; pois eis q u e cada
u m d e vós a n d a s e g u n d o a d u re z a d o seu
co ra ç ã o m aligno, p a ra n ã o m e d a r o u v k k »
עיני ׳ כי7 :ה ס ל עי ם ו מנ קי קי כ ל־ג ב ע ה a m i m .' יP o rtan to , lançar-vos-ei fora desta
os meus olhos Porque os rochedos, e dentre as fendas de toda colina, cerra, p a ra u m a te rr a q u e n ã o conhecestes,
n e m vós n em vossos p ais, o n d e servireis a
o u tro s d e u s e s , d e d ia e d e n o ite , p orque
יATT
ל פ נ: ·מ ב ק רז רו ל א ע ל ־ כ ל ־ ד ך כי ל ם n ã o usarei d e m ise ricó rd ia p a ra co n v o sc a
4 יP o r ta n to , eis q u e v ê m d ia s , d iz 0
de perante mim; estão escondidos nao sobre todos os caminhos deles, SENHOR, em q u e n u n c a m ais se dirá: T ão
c e rto co m o vive 0 SENHOR, q u e fez subir
8יj ·מ ת: ׳ ו ·ש ל־ : נ יIT··ע י מנג ד םST
־ע ו נ: ו ל א ־נ ס פן o s filhos d e Isra e l d o E g i t o ; ' לm as: T i o
c e rto co m o vive o SENHOR, q u e fez su b ir
E retribuirei os meus olhos. defronte de 0 delito deles e nem é escondido o s filhos d e Israel d a te rr a d o N o r te e de
todas as te n a s para o n d e os tin h a lançado
Pois e u os farei v oltar p a ra a sua terra, que
■\ע ל ם1τט א רτ ו *ח: נ םτ ־ע ו: מ שבה נ הτ ר א ש ו1· d ei a seus pais.
< ·־: ־
por causa de e a transgressão deles, o delito deles o duplicado de primeiro 16E is q u e m an d a rei m u ito s pescadores,
d iz 0 SENHOR, os q u ais o s p e s c a rã o ; de-
p o is , enviarei m u ito s c a ç a d o re s , os quais
בנ ב ל ת יA ר *צ:א ת ־ ־א םJלT ל: חw o s c a ç a rã o d e s o b re to d o s os m o n te s , de
s o b re to d o s o s o u te iro s e a té n a s fendas
com o cadáver de a minha terra; 0 profanar deles d a s ro c h as. 17 P o rq u e os m e u s olhos estão
so b re to d o s os seus c a m in h o s; n in g u ém se
ל \א ו: מT ה םV ב ו · ·ת יJ ־ע: ו ת ו: ה םV )ק ו ··צ י1 ·ש esc o n d e d ian te d e mim, n e m se en c o b re a
su a in iq u id a d e ao s m e u s olhos. '* P rim ei-
encheram e as abominaçòes deles, algumas coisas repugnantes deles r a m e n te , p ag a rei em d o b ro a s u a iniqui-
d a d e e o seu p e c a d o , p o rq u e p ro fan aram
a minha te rra c o m o s ca d áv e res d o s seus
·י/··ע ז.. מT ו י5·־ע ·ז. ו הT י!י ה9 ם : ת י1· לτ ־ח: א ת ־ ־נ ídolos d etestáveis e e n c h e ra m a m in h a he-
e a minha fortaleza a minha força, YHWH * a minha herança. ra n ç a c o m as su as ab o m inaçòes.
*9 Ó SENHOR, fo rç a m in h a , e fortaleza
m in h a , e refúgio m e u n o d ia d a angústia,
י ב א וτ ג ו י·< ם ךI ·ל י.· ״א צ ר הτ
at
ו םjב י: מ נ ו ·ס\ י: ו a ti v irão as n aç õ es d e s d e os fins d a te rra e
d irão : N ossos p ais h e rd a ra m s ó m en tiras e
virão nações a ti angústia; em dia de e 0 meu escape coisas vãs, e m q u e n ão h á p ro v e ito . 20 Ac*-
s o , fa rá 0 h o m e m p a r a si d e u s e s q u e , de
א בו תינו נ ח לו א ך־ ש ק ר וי א קז רו מ א ? סי־ א ך ץ fa to , n ã o são d e u s e s ? 21 P o rta n to , eis que
lh es fa re i c o n h e c e r, d e s ta vez lh es farei
os nossos pais, herdaram Somente falsidade e dirão: desde confins de terra, c o n h e c e r a m in h a fo rç a e o m e u p o d e r; e
sa b e rã o q u e 0 m e u n o m e é SENHOR
ה י ע ש ה ־ ל ו2״
Π
\ד םτ אτ :מו עי ל ו אין ־ ב ם ה ב ל .
humano Acaso faria para ele o que tem proveito, e não há entre eles nulidade _
u m poD teiro d e fe rro e c o m d iam an te pon-
tiag u d o , gravado n a tá b u a d o s e u coração
יj נ *נ: ·ה וI ל ־·כτ י : י ם1·א ל ה־.·: ל א/ מ הτ ו ״ \ה: י םλא ל ·ה e n as p o n ta s d o s seu s altares.
ס : י הג ה מ י/· ש: כ י ־1· ד \ע ו: יτ ו: יA ר ·תT ב וI כ: ·א ת ־.· ו:
* YHWH. יque o meu nome e saberão e o meu vigor;
Capítulo 17
ז\ ל7 ר: ־ב ט/ב · ·ע: הVבT כ ת ו: ד הT !י ה ו א תJח ”ט-
ferro, com cálamo de a que escrita Judá Atransgressão de
NTLH
p o is as su as folhas ficam s em p re verdes. no humano, confia que ovarão O que amaldiçoado YHWH: diz
Q u a n d o n ã o chove,
ela n â o se p re o cu p a;
c o n tin u a d a n d o frutas.
:לבו I ·
יסור / T
ומן־יהוה
XT : J ·
זרעו
A
בשר
\τ τ
ושם n :
“ יQ u e m p o d e e n te n d e r
0 coração dele. se afasta e de junto de YHWH 0 braço dele; came e põe
0 co raçã o h u m an o ?
N ão há n ad a q u e engane
ta n to c o m o ele;
כי־יבוא
J τ
בערבה ולא יךאה / : τ τ ־: IT
כערער
JT s ־:
והיה6
τ τ ג
está d o e n te d e m a is p a ra se r c u rad o . quando chegar vê e não na estepe, como junípero fenicio Eé
0 ׳E u, 0 Sen h o r ,
ex a m in o o s p e n sa m e n to s
e p o n h o á pro v a os corações.
ולא
/ :
ארץ מלחה
·.·/·.·
XT ··
במדבר
τ : · I ־
הררים טוב
E u tr a to c a d a p esso a c o n fo rm e e nao salina. terra de no deserto, lugares crestados e reside bem;
a s u a m a n e ira d e viver,
d e a c o rd o c o m 0 q u e ela faz.”
ביהוה ה?בר אשר יבטח ברוך7 ס:תשב I " ··
' O h o m e m q u e g a n h a d in h e iro
d e so n e sta m e n te
em YHWH; confia que ovarão O que bendito habita.
è c o m o a ave q u e ch o c a ovos
q u e n ã o b o to u ;
d u ra n te a su a vida,
שתול
J τ
והיה
τ T
8 :והיה יהוה מבטחו
----- ־ I ־ : ־ XT : /τ T :
ele p e rd e as s u a s riquezas a que plantada como árvore Eé a confiança dele. YHWH eé
e n o fim n ã o p a s s a d e u m tolo.
0 ״ n o sso T em p lo
é co m o u m tro n o glorioso;
ולא שרשיו
T IT
ישלח J ־ ־ :
'ועל־יובל על־מים
desde o principio, ele está n u m alto m onte. e nao as raizes dela, estende e junto de curso de água junto de águas,
' נÓ SENHOR D e u s,
t u és a e sp e ran ç a d o povo d e Israel; עלהוτ והיה
η τ
X"
nñ כי־יבא
J τ 1·
**יראה
·.· : ·
*ירא
τ ·
to d o s os q u e te a b a n d o n a m
serão h u m ilh a d o s.
viçosa; a folha dela eé calor, quando chegar (qerê * vê), ketív*
D e sap arece rão co m o n o m es
escritos n a areia ' 5O s o u tro s m e d ize m : “ O n d e es tã o as disse. 1 ,N ã o sejas p a ra m im u m m o tiv o d e
p o rq u e a b a n d o n a ra m a ti, 0 SENHOR a m e aça s q u e 0 SENHOR n o s fez? Q u e elas te rro r; tu és p a ra m im u m lu g ar s eg u ro do
a fo n te d e ág u a fresca. se c u m p ra m a gora!” d ia d a desg raça . 1*Q ue sejam h u m ilh a d o s
' ׳M as, S en h o r, eu n u n c a p e d i q u e o s q u e m e p e rs e g u e m , m as e u n âo ! Q u e
Jeremias p ed e a ajuda d e Deus fizesses a d e s g ra ç a c a ir s o b re ele s, n e m eles fiq u em cheios d e te rro r, m as e u não!
SENHOR cu ra-m e , e ficarei cu rad o ; salva- p e d i q u e p assa sse m p o r te m p o s difíceis. M a n d a q u e a desg raça caia so b re eles; aca-
-m e, e serei salvo, pois e u ca n to louvores a ti. Ó D e u s , tu sabes disso; t u sabes 0 q u e eu b a c o m eles c o m p leta m e n te .
JEREM IA S 17 233
RA
: פ;·ו ר י ו ת/ •ע ־ש: י · \מ י ש ··מτ ל א/ ו: נ£τ ד: ל א ·יj ·ר ת.· ש נ־< ת ב צ: ו ·ב
- S e u s filhos s e le m b ra m d o s seu s altares
fruto. de produzir se aparta e nem receia não estiagem e em ano de e d o s seu s p o stes-íd o lo s ju n to á s árvores
frondosas, sobre os altos o u te iro s .1Ó m oa-
:י ד ענו מי הו א ו אנ ש מ כ ל ה ל ב ע ק ב t e d o ca m p o , o s te u s b e n s e to d o s o s teus
teso u ro s d arei p o r pre sa, co m o tam b é m as
0 conhece? quem ele; e incurável mais do que todas, o coração Enganoso te u s alto s p o r ca u sa d o p e c a d o , e m todos
os teu s lenitórios! ־A ssim , p o r ti m esm o te
privarás d a tu a h eran ça q u e te d e i, e £ar-te-
0’ת·· <תT ל: ו תaי וt ל: כ ב חן
I j”
ל ב ]ר/ "ח ק ה7 T י !ה ו אני
S* ■י־ -ei servir os teu s inim igos, n a terra q u e não
e para dar rins; 0 que examina coração, 0 que espia YHWH, Eu, conheces; p o rq u e 0 fogo q u e ac en d e ste na
m in h a ira arderá p ara sem pre.
נA ssim d iz 0 SENHOR M a ld ito 0 ho-
כ פ רי כ י וτ רτ כ ד: ·* * כ וτ רτ ד: ׳ ·כ ל אי ש m e m q u e confia n o h o m e m , faz d a carne
m o rta l 0 s eu b ra ç o e a p a rta 0 s eu coração
conforme o fruto de (qeré *conforme os caminhos dele, ketTv * para homem d o SENHOR 6 P o rq u e será co m o o arbusto
solitário n o d e s e rto e n ã o verá q u a n d o vier
ע שר ע שה י ל ה ול א הנ ר י ק ר א ס :מ ע ל ליו 0 b e m ; an te s, m o ra rá n o s lugares secos d o
d ese rto , n a te rra salgada e inabitavel.
riqueza, o que faz gera e não choca Perdiz * as ações dele. r B e n d ito o h o m e m q u e c o n f ia no
SENHOR e c u ja e s p e ra n ç a é 0 SENHOR
׳P orque ele é c om o a árvore p lan tad a junto
ב נ וv ז: “י “ע כ י ןτ יτ* * מ וτ יτ * ח צ·< יw; ־ב טAפT ש: ב ״מJ ל אj ו: á s águas, q u e esten d e as suas raizes para o
a abandona, (qeré * os dias dele) ketív * na metade de comjuizo; mas não ribeiro e n ão receia q u an d o vem 0 calor, mas
a su a folha fica verde; e, n o an o d e sequidâo.
n ão se p ertu rb a, n em deixa d e d a r fruto.
מ \ר ו םT כ ב ו דT י כ ס א2 :נ ב ל י הי ה ו ב א ח רי תו ‘׳E nganoso é 0 coração, m ais d o q u e to-
d as as coisas, e d esesperadam ente corrupto;
elevação glória, Trono de insensato. se toma e no final dele q u e m 0 co n hecerá? 10E u , 0 SENHOR es-
q u a d r in h o 0 co raçã o , e u p rovo os pensa-
' ר ··א לτ ש: ·י מ ק ר ה13 :מ ק ד שנו ק קו ם מ ר א שון m em o s; e isto p a ra d a r a ca d a u m segundo
0 seu p ro c e d e r, seg u n d o 0 fru to d as suas
Israel. Aesperança de o nosso santuário. local de desde Inicio; a ç õ e s .: ׳C o m o a p erdiz q u e choca ovos que
n ã o p ô s, assim é a q u e le q u e a ju n ta riq u e-
zas, m as n ã o re ta m e n te ; n o m e io d e seus
*י סו רי ב שי: ךI \ב יv ז: כ ל ־ עτ י הו ה dias, as deixará e n o seu fim será in s e n s a ta
ketív * se envergonham; todos os que te abandonam YHWH,
Jerem ias clam a a D eus q ue o socorra
d o s seu s inim igos - T r o n o d e g ló ria
·ב ו/ ז: עT כ יr כ ··ת ב וτ ·י VJT T
* *ו סו רי e n a lte c id o d e s d e 0 p rin c ip io é 0 lu g a r do
n o sso sa n tu á rio . ; O SENHOR E sp eran ça
abandonam porque são inscritos, na terra (qeré *e os meus afastados) d e Israel! T o d o s a q u e le s q u e t e d e ix a m
s e r ã o e n v e rg o n h a d o s ; o n o m e d o s q u e
י הו ה " ך פ אני ס :א ת ־י הו ה מ ל ם־ ד די ם מ קי ר s e a p a rta m d e m im será e s c rito n o chão;
הAתT מ ·ח: ־ל ה "י ה ־ ·ל\ יJ ת1· א ל ־ :הי ה פני ך נכ ח
como temor; Que não sejas para mim está. as tuas faces diante de
ש ו ב י
< ··
י18 : ע הIT רτ ו ם/ב י: ת הτ ס י ־ ■ \א1־־ח ־: ־מ
Que se envergonhem mal. emdiade o meu refúgio tu
NTLH
ו מ שנ ה ר ע ה יו ם ע לי ה ם ה בי א אני ו אל־ א ח ת ה
O s á b a d o 90 וS e n h o r D e u s m e disse:
— Je re m ia s, vá e fiq u e n o P o rtã o d o
e duplicada mal, dia de sobre eles Faze vir eu. e não me atemorize
Povo, p o r o n d e os reis d e J u d á e n tra m e
saem d a cidade; d ep o is, vá a to d o s os o u -
ה לי ך א לי ו הτ י ה: א ־מ רτ י כ ה ־9 ס : ר ם1"ב: שτ ש ב ריז
tros p o rtõ e s d e Jeru salém . 20D ig a a todos
q u e esc u te m as m in h as palavras; diga isso Ir a mim: YHWH Assim diz * os quebra. quebra
aos reis, a to d o 0 povo d e J u d á e a todos
os m o radores d e Jerusalém q u e entram p o r
esses p o rtõ es. 2'D ig a q u e, se eles querem
; ב או א ק ר ** ׳ ה ע ם בני ־ * ע ם ב שער ו ע מל ת
co n tin u ar a viver, n ã o c arreg u em n en h u m a entram que (qeré *0 povo,) os filhos de ketív* ao portão de e permanecerás
carga n o sábado. Q u e nesse d ia n ão tragam
nada p ara d e n tro d o s p o rtõ es de Jerusalém ,
22n em c a rre g u em n a d a p ara fora d as suas ו ק בל בו י צ או. וא שר י הו ל ה מ ל כי בו
casas. D ig a q u e n ão trabalhem n o sábado. O
sábado deve se r g u ard ad o co m o dia sagra-
e por todos por ele; saem e que Judá, os reis de por ele
d o, c o n fo rm e m a n d e i ao s seu s an te p assa-
dos. 23B e s n ão m e ouviram , n em m e deram ש ?ז עו א לי ד! ם ץאמךת° :י רו ש ל ם ש ע רי
ate n ção . P elo c o n trá rio , fo ram teim osos;
n ão quiseram m e o bedecer, n e m aprender. Escutai a eles: e dirás Jerusalém; os portões de
la— D ig a a esse pov o q u e m e obedeça
d e to d o 0 co raçã o . Q u e n o s á b a d o n ã o
carreguem n en h u m a ca rg a p ara d e n tro dos ו קל ו כ ל ־י הו ל ה 'י ה ו ד ־ ה מ ל כי ל ב ר־ ל הו ה
p o rtõ e s d e s ta c id a d e! D ig a q u e g u ard em etodos e todo Judá, Judá, os reis de a palavra de YHWH,
0 s á b a d o c o m o d ia sa g ra d o e n ã o façam
n e n h u m trab a lh o n esse d ia . 23E n tã o , sim ,
os seus reis e p rín cip e s en tra rã o pelos por- ם :ה א ל ה ב ש ע רי ם ה ב אי ם ל הו ש ל ם י קז בי
tò es d e J eru salém e te rã o 0 m e s m o p o d e r
real q u e D avi teve. E les a n d a rã o em carros
* os estes. pelos portões os que entram Jerusalém; os que habitam de
e m o n ta rã o cavalos, ¡u n to co m 0 p ov o de
Ju d á e d e Jerusalém ; e n a c idade de Jerusa- ?נ ? שו תי כ ם ה ש מ רו ה1י ה א מ ר כ ה2י
lém s em p re m o ra rá gente. 26E les virão d as
cidades d e J u d á e d o s pov o ad o s em volta as vossas pessoas; Sede guardada YHWH: diz Assim
d e Jeru salém , e ta m b é m d o te rritó rio d e
B enjam im , d as planicies, d as m o n tan h as e
da região sul. E les trarão a o m e u T em p lo
ו הב א ת ם ה שב ת ב ל ם מ שא ו א ל ־ ת קו או
o fe rta s a s erem q u e im a d a s e sacrifícios, e façais entrar 0 sábado, no dia de carga e que não carregueis
ofertas d e cereais e incenso e ofertas d e gra-
□dão. 27M as, se n ã o m e o b ed ecerem , e não
g u ard are m 0 s á b a d o c o m o d ia sag rad o , e מ שא ץ ל א ־ תו צי או :י רו ש ל ם ב ש ע רי
se nesse dia ca rregarem caigas para d en tro
dos p o rtõ es d a cid a d e, en tã o e u porei fogo
carga e nem façais sair Jerusalém: pelos portões de
nesses p o rtõ es. O fogo d estru irá os palácios
de Jerusalém , e n in g u ém p o d e rá apagá-lo. ל א ו כ ל־ מ ל א כ ה ה ש ק ת ביו ם 'מ ב ת י כ ם
ן A 0 p o te d e b a rro ' 0 SENHOR nem e toda obra 0 sábado, no dia de desde as vossas casas
1 O D e u s m e disse:
1— D e sça até a ca sa o n d e fazem p o te s
d e b a rro , e lá e u lh e d a re i a m in h a m e n -
יצ״\ו י ת י כ א שר ב ת7 ־ה ־ש ו םj·א ת ־ י.· ת םV ש: ק ־דI* ו: ןת ע ש ו-
a
* שו מ ע ל ·ת י: ל ·ב:
j
א ת־ על פ ם ד ק שו םAנT ז: אT א ת ־
ketiv י para não a nuca deles, e tomaram dura ο ouvido deles;
תΛבΤ ־ה ־ש ו םJב י: ־ה ז\ א ת י ר/ה ·עτ ·ר י/ · · ־ע: ב ־ש: ש אT ־מ י אJ ה 'בT
0 sábado: no día de a esta a cidade pelos portões de carga, fazer entrar
־ע וש ו ת ־ * ב ה: י/■ ת: ב· ל:ל ק תτ ־ה ־ש ו םj·א ת ־ י.· ל ק־[··ד ש: ו
fazer ketív* para não 0 sábado, 0 dia de e para consagrar
JEREM IA S 18 235
י רjע. הj יj ־ע · ·ר: ב ־ש: א וJבT ו25 : כ הι τ ל אτ מ: כ ל ־7 * * \ב ו
A s a n tif ic a ç ã o d o s á b a d o ’ ®Assim m e
a cidade pelos portões de então, entrarão toda obra: (qerê * nele) d is s e 0 SENHOR V ai, p õ e - te à p o r t a dos
filhos d o p o v o , p e la q u a l e n tra m e saem
ד ־ו דT ־ע ל ־ ·כ ״ס א ש ·ב י ם: י ש · ר י םT ו: 1 י ם-1·ל כτ מ: הז א ת os reis d e J u d á , c o m o ta m b é m a to d a s as
p o rta s d e Je ru s a lé m , » e d iz e -lh e s : O uvi
Davi, sobre o trono de os que se assentam e príncipes reís a esta a p a la v ra d o SENHOR, v ó s, re is d e J u d á .
e t o d o 0 J u d á , e to d o s o s m o ra d o r e s d e
J e ru s a lé m q u e e n tr a is p o r e s ta s p o rta s
ו ש רי ה ם ה מ ה ו ב סו סי ם ב ר ה ב ר כ בי ם י גA ssim d iz o SENHOR G u a rd a i-v o s p o r
a m o r d a v ossa a lm a , n ã o ca rre g u e is car-
e os principes deles. eles e nos cavalos. no carro de guerra gas n o d ia d e s á b a d o , n e m a s in tro d u za is
p e la s p o r t a s d e J e r u s a lé m ; * í n ã o tireis
ד ש ב ה ל רו ש ל ם ,ו י ש ב י י הו ד ה א י ש/· c a rg a s d e v ossa c a s a n o d ia d e s á b a d o ,
n e m façais o b ra alg u m a ; a n te s , santificai
e habitará Jerusalém: e os que habitam de Judá, o homem de 0 d ia d e s á b a d o , c o m o o rd e n e i a vossos
p ais. *’ M a s n ã o a te n d e ra m , n ã o inclina-
ד הτ י ה ו: ר י ־r ע־T ··מ א וJבT ו28 : ל םIT ל ע ו: ·ע י ר ־ \ה ז־ א תI הT ra m os o u v id o s ; a n te s , e n d u r e c e ra m a
ce rv iz, para n ã o m e o u v ire m , p a r a n ã o re-
desde as cidades de Judá E virão para tempo longo. a cidade a esta ce b ere m disciplina. *®Se, d everas, m e ou-
v ird e s , d iz 0 SENHOR n l o in tro d u z in d o
cargas pelas p o rta s d e s ta c id a d e n o d ia d e
ומארץ ש •ל־ םτ י ר ו: ו מ ס בי בו ת s á b a d o , e s a n tific a rd e s 0 d ia d e sáb a d o ,
Benjamim, e desde a terra de Jerusalém, e desde derredores de n ã o fa z e n d o n e le o b ra a lg u m a , 2® então,
p e la s p o rta s d e s ta c id a d e e n tra rã o re is e
p rin c ip e s , q u e s e a s s e n ta rã o n o tro n o de
מ ב אי ם ו מן ־ ה ^ ב ו מן־ ה ה ר ו מן ־ ה ש פ ל ה D a v i, a n d a n d o e m c a n o s e m o n ta d o s em
ca v alo s, ele s e seu s p rín c ip e s , o s h o m en s
os que fazem vir e desde o austro, e desde a montanha e desde a baixada, d e J u d á e os m o ra d o r e s d e J e ru s a lé m ; e
e s ta c id a d e s e r á p a r a s e m p re h a b ita d a .
הAנT ו ל ב ו ו מנ ח ה ב ח- \זv ו: ל ה/τ ע ו 26V irão d as c id a d e s d e J u d á e d o s c o n te r-
n o s d e J e ru s a lé m , d a te rr a d e B en jam im ,
e incenso; e oferta de grão e sacrifício comunitário sacrifício queimado por inteiro, d a s p la n íc ie s , d a s m o n ta n h a s e d o S ul.
tra z e n d o h o lo c a u sto s , sac rificio s, ofertas
d e m a n ja re s e in c e n so , o fe re c e n d o igual-
:ל הו ה ב י ת/■ · \ד הτ ת ו א י/ · מ ·ב ־: ו m e n te sa c rific io s d e a ç õ e s d e g ra ç a s na
YHWH. ' a casa de oferta de ação de graças e os que fazem vir de C a s a d o SENHOR ; 7M a s , s e n ã o m e o u -
v ird e s, e , p o r isso, n ã o sa n tific a rd e s 0 dia
d e s á b a d o , e c a rre g a rd e s a lg u m a c a ig a ,
ת±T ־ה ־ש א ת ־יו ם ל קד ש א לי ת שקע־ ו א ם ־ ל א27 q u a n d o e n tr a r d e s p e la s p o rta s d e J e ru -
s além n o d ia d e s á b a d o , e n tã o , a c en d e rei
0 sábado. o día de para consagrar a mim, escutardes Mas se não fogo n a s su as p o rta s , 0 q u a l c o n s u m irá os
p alá cio s d e J e ru s a lé m e n ã o se apagará.
\ל · ם- שT ר ו ר י7 ב ש ע: ־: ב" ־א/ ו ש אT ־מ א תJ " ש 1 יJל ·ת: ב1 ו ־ל
·IA O v a s o d o o l e i r o P a la v ra d o
Jerusalém pelos portões de e entrar carga, carregar e para náo 1 O SENHOR q u e veio a J erem ias, di-
z e n d o : 1 D isp õ e-te , e d e sc e à ca sa d o olei-
ro , e lá ouvirás as m in h a s p alavras. ’ Descí
הVלT כ: אIT ו: הτ · ר י.·עτ ש: *ב שj״א ·ת יs ו יה ״צ: ־ה ־ש ב ת ב י ו ם: à c a s a d o oleiro, e eis q u e ele estava entre-
a t j
e consumirá aos portões dela, fogo então, incendiarei 0 sábado: no dia de g u e à su a o b ra so b re as rodas.
פ : ב הIV כ: ״ת ל א/ ו: ש ל ״ םT י ר ו: נ ו ת/ מ: ר: *״א
* se apagará, e não Jerusalém, os palácios fortificados de
Capítulo 18
יהרה מ א ת א ל־י ך ק ל הו הי ה א שר ה ד ב ר
YHWH,’ da parte de a Jeremias aconteceu que Apalavra
היו צ ר ··ב י ת
j
ר דV ו ״·אτ 3 : ר יIT בτ א ת ־ ד א ש מ מגן ל
0 que oleia; a casa de Ε descí as minhas palavras. te farei escutar
NTLH
ה ו א/ א ק ר ה כ לי 1 תjש ־ח: ו· נ:־ : א זב נ ·י םτ הτ ע ל ־
it
' Q u a n d o o p o te q u e o oleiro estava fazen-
d o n ã o ficava b o m , ele pegava 0 b a r ro e ele que o objeto E ficava arruinado sobre as duas pedras,
fazia o u tro , c o n fo rm e q u eria.
·Ai 0 SENHORm e disse: יj·כ לs ש ב _ ו_ ןי ע ש ה וT וJ רΛ־ה י ו "צ דJי- בJ ב ח מ ר ע שה
c — S e rá q u e e u n ã o p o sso fa zer co m
0 p o v o d e Is ra e l 0 m e s m o q u e o o leiro objeto eo fazia e retomava o que oleía; na mão de com a argila o que fazia
faz c o m 0 b arro ? Vocês e s tã o n a s m in h as
m io s assim c o m o 0 b a r ro e s tá n as m ã o s
d o oleiro. S o u e u , 0 SENHOR, q u e m está
פ :ל ע שו ת היו צ ר ב עיני ; שר כ א ש ר א א ר
fa la n d o . E m q u a lq u e r m o m e n to , p o s - * para fazer. 0 que oleia aos olhos de ia correto conforme outro,
s o d iz e r q u e v o u a r ra n c a r, d e r r u b a r ou
d e s tru ir q u a lq u e r n a ç ã o o u re in o . “ M as,
se essa n a ç ã o o u esse re in o a b a n d o n a r a ה כיו צ ר : ל י ל א ומ ו ר/ו\ ה · ·א ־ ״τ י ה: ד ־ב ר ־: ה יr י: ו-־
su a m a ld a d e , e n tã o e u m u d a re i d e id eia
a re s p e ito d a q u ilo q u e tin h a p ro m e tid o Acaso como o que oleia dizendo; a mim, a palavra de YHWH E aconteceu
fazer. '־M a s e u ta m b é m p o s s o d iz e r q u e
v o u fu n d a r o u c o n s tru ir q u a lq u e r n a ç ã o ר " \א לTי ש בי ת ·!· ם:
ל כτ ש ו ת/ ע־: ־ל כ ל- ל א ־ א ו ·ז ה.· ה-
o u reino. : 'M a s , se essa n a ç ã o fizer o q u e
é m a u e n ã o m e o b e d e c e r, e n tã o e u m u - Israel, a casa de ara vós, em fazer não poderei oeste
d arei d e ideia a re sp eito d a q u ilo q u e tin h a
p ro m e tid o fa z e r. : ' P o r t a n t o , J e re m ia s ,
diga a o pov o d e J u d á e ao s m o ra d o re s de
ר$ היו דjב ־י: מ רV ־כ ח *ה · ·ב< ה הAT
י ה ו: נ \א ם ־X
Jeru salém q u e e s to u fa zen d o p lan o s co n - o que oleia, na mão de como a argila Eis que o enunciado de YHWH?
tra eles e m e p re p a ra n d o p a r a castigá-los.
D ig a q u e d eix e m d e fa zer 0 q u e é m a u e
q u e m e lh o re m a s u a m a n e ira d e viver e d e 7ר ג ע ס :י ש ר א ל בי ת בי די כן ־ א ת ם
־JV
a g i r . ג יE les vão re sp o n d er: “ N ã o ad ia n ta ;
nós v am os seg u ir os n o sso s p lanos. T odos
Momento assim vós
n ó s v am os a g ir d e ac o rd o c o m a teim osia
e a m ald a d e d o n osso coração.” ת ו ש/ נ: ·ל הAכT לT מ: ו ־ע ל ־ *־מ: ־ע ל ־ ג\ ו י ־א ־ ד · ·ב ר:
O povo rejeita a Deus e para derrubar para extirpar, e contra reino; contra nação falar
' “ P o rta n to , e u , 0 SENHOR digo:
P e rg u n te m a to d a s a s n aç õ es
se, p o r acaso, já houve algum a coisa igual.
־ש ר: א זת ו: · !עJT
··מ ר ־ה ל ו א ו יj־ה ג ש בτ ו:י : ב י ד1 ה א1 ו ל : ־
O po v o d e Israel que do mal dela a aquela a nação mas se converte e para destruir;
fez u m a co isa horrível!
14 S erá q u e algum a v ez d eixou
d e h aver neve · ־ש ר.·/:
א הTר בT J הT ל ־1־ ע מ · ת י: ו ·נ ־ ח: י וAלT עT ר ·ת י: \ב- · ד
n as altas ro c h a s d o s m o n te s L íbanos?
P o r ac aso , s ec am as s u a s á guas frias
que a respeito do mal então, me lamento contra ela; falei
q u e c o rre m m o n ta n h a abaixo?
צזM as 0 m e u povo tem esq u ecid o d e m im ע ל ־ ג\ ו י א ד ־ב ר ו־ ־ר ג ״ע: 9J V ס : ל ו1 ש ו ת/ ל ע- ב ·ת י: \ש- חT
e q u e im a in c e n so a o s ídolos. :
N o c a m in h o e m q u e d ev ia m a n d a r, contra nação falar E momento * contra ela. em fazer intencionava
eles tro p eç am .
N ã o seg u e m o s c a m in h o s antigos,
m as v ão p o r a ta lh o s
ע הΤ רΤהΤ * ייו ע ש ה :ו לנ ט ע ל בנ ת ו ע ל־ מ מ ל כ ה
q u e n ã o es tã o m arc ad o s. ketív * mas fizer e para plantar; para edificar e contra reino;
16 E les fize ra m d e s ta te rra
u m a coisa h o rro ro s a ,
q u e s e rá d e s p re z a d a p a ra sem p re.
? קו לי שמע ל ב ל תי ·¿ ב עי ה י ר עτ * *
T o d o s o s q u e p assa rem
ficarão esp a n ta d o s
a minha voz; escutar para não aos meus olhos, qerê) ״o mal)
e b a la n ç a rã o a cabeça.
17 E u e sp a lh a re i 0 m e u povo ל הי טי ב ר ת י: א מT א שר ע ל־ ה טו ב ה ונ ח מ תי
d ia n te d o s inim igos,
co m o 0 p ó q u e é so p ra d o para proceder bem disse que a respeito da bondade então, me lamento
p e lo v e n to leste.
V irarei a s c o stas p a ra eles
e n ã o o s aju d a re i q u a n d o a
א ל ־ אי ש ־י הו ד ה א מ ר־נ א ״ו ע ת ה ס :או תו
d e sg raça ch e g ar.” ao homem de Juda, dize agora E, agora, * a ela.
O plano para m atar Jerem ias Aí 0
povo disse: הנ ה ו הTי ה: רJמ- אτ · ·ל א מ ר < כ ה ש ־ל · םτ י ר ו: ו ע ל ־יו ש בי
— V am os d a r u m jeito d e n o s livrarm os
d e Jerem ias! P o is se m p re h averá sac erd o -
Eis que YHWH; diz Assim dizendo: Jerusalém, e aos que habitam de
te s p a ra n o s e n s in a r, sáb io s p a ra n o s d a r
conselhos e profetas p a ra a n u n c ia r a m en - ע לי כ ם ו ח שב ר צ ה ע לי כ ם יו צ ר אנ כי
sagem d e D e u s . V am os fa z e r a c u sa ç õ e s
co n tra ele e d eix a r d e o uvir 0 q u e ele diz. contra vós e o que intenciona mal, a vós o que forma eu
,9 E n tã o e u ore i assim :
— Ó SENHOR D e u s, ouve-m e e e scuta 0
q u e os m eus inim igos estão d izendo contra
ע הT רT הIT ר כ ו: ·מ ־ד
j
<·א י ש נ אT ש ו ב וJ ש ב הr מ ח
a t
m im . ο mau, do caminho dele cada um agora, Convertei-vos, intenção.
JER EM IA S 18 237
4 Λ O p o t e q u e b r a d o - O SENHOR
· ־ג יj·ר., ־ה: לד־רו ו אנ שי ל ם ו א ל מנו ת ש כ לו ת
I ■ r D e u s m e d isse q u e fosse co m p ra r os que matados de que sejam e os homens deles e viúvas, privadas de filho
um p o te d e barro.
D is s e q u e le v a ss e c o m ig o a lg u m a s
a u to r id a d e s d o p o v o e a lg u n s s a c e rd o - : מ הIT חT ל: ־ב *מ ר בY \חV מ *'כ י ־% ז םV ו *·ר י דJ־ב ח ו תV AמT
tes m a is v elh o s i e fosse a o vale d e B en -
-H in o m , n a e n tra d a d o P o rtã o d o s C aco s.
na guerra, os que são feridos de espada os moços deles, morte;
A11 e u d ev ia a n u n c ia r e m v o z b e m a lta a
m en sag e m q u e ele ia m e d ar. ! D e u s m e י אSת 'בτ כ י ־r ה םV ׳*ת יJבT *מ |ק הτ עτ ז: ש ־מ< ע
τ
■ ת
m a n d o u d iz e r o seg u in te:
— R eis d e J u d á e p o v o d e J e ru s a lé m , quando fizeres vir desde as casas deles. o clamor Que seja escutado
e s c u te m o q u e e u , o SENHOR T o d o -
-P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, v o u dizer. Vou
fa zer c a ir s o b re e s te lu g a r u m a d e sg raça
ח הΤ * * ש ו ח הΤ * ש י כ <ר וΤ כ י ־1· א םA ת: ·פ ג דו ד ע לי ה ם
tão g ra n d e , q u e to d o s o s q u e ouvirem falar (qerè * buraco) ketív * porque cavam de repente; assalto sobre eles
d ela ficarão h o rro riz a d o s . : V ou fa zer isso
p o rq u e o m e u p o v o m e a b a n d o n o u e p ro -
fa n o u este lu g ar, q u e im a n d o a q u i incenso ת הJ T ו ־א: : ג ל י: ל ־ר:
it
ו/ נ:דט מ ו ־־פ · \ח י ם כ ··ה •נ יJ לτ ל:
a o u tro s d euses. M a s n e m esse povo, nem
os seu s an te p assad o s, n e m os reis d e J u d á
Mas tu, para os meus pés. ocultam e laços para o meu capturar,
sabiam n a d a a re sp eito d esses d euses. Essa
g e n te e n c h e u e s te lu g a r c o m 0 sa n g u e d e ו תν סτ ־ל ע “ל יτ <םτ תτ ל ־ ע דצτ א ת ־ כι ν ;ד ע ת י הו ה
pessoas in o c e n te s : e c o n s tru iu altares para
0 d e u s B aal, a fim d e q u e im a r os seu s fi- para a morte. contra mim todo 0 plano deles sabes T YHWH,
lhos n o fogo, co m o sacrificio. E u n ã o dei
o rd e m p a ra isso, n ã o fa le i d isso e n u n c a
p e n s e i n isso . !· P o r isso , e u , 0 SENHOR,
ךI יJ נV פT ל: ·מ \ת םτ ט אτ ו ־ח: םτע־ ו נ: ע ל ־ ת ־כ · ·פ ר: א ל ־
digo q u e c h e g ará 0 te m p o em q u e e ste lu- de perante ti e a transgressão deles o delito deles, que não expies
gar n ã o se c h a m a rá m a is T ofete n e m vale
d e B e n -H in o m e sim “vale d a M a ta n ç a " .
N e s te lu g a r, d e s tru ire i to d o s o s p lan o s ש ־ל י םτ ב: ·מ.. ה י< ו: * ו· י: * ה י וτ ו:* מ ·ח י: AתV א ל ־
d o povo d e J u d á e d e J eru salém . D eixarei
q u e os in im ig o s o s d e r ro te m e os m atem
os que são levados á ruína (qerè * E que sejam) ketiv ’ que não deixes extinguir.
n a b a ta lh a . D a re i o s c o rp o s d ele s co m o
alim e n to p a ra as aves e a s feras. ס: א ? ך לע שה ב ה ם ? ע ת ל פני ך
* contra eles. faze a tua fúria, no tempo de perante ti,
Capítulo 19
יי צ ר ב ק ב ק ו קני ת ל הו ה א מ ר
oqueoleiade frasco de e adquirirás Andar YHWH:' diz T Assim
ו ל א־י קו־ א ו הτ י ה: ב \ א ם ־t ב א י םτ י · <מ י םτ ב ה ־r * ·ה
e não será chamado o enunciado de YHWH. os que virão, eis que dias
פ ־ ·נ י: ·ל
j
' ר בV חV ־ב ל· ת< י ם:;ו ·ה ־ פ ה1V ה1-1 מ ־ק ו םT ־ב ש ־ל ״ םT ו י ר ו
perante pela espada eos farei cair oeste, no local e Jerusalém
sua m e n s a g e m . F u i a o p á tio d o T em p lo , aos olhos de o frasco; Então, quebrarás a vida deles, e os que buscam de
fiquei d e p é ali e falei a to d o o p o v o 15 q u e
o SEN H O R Todo-Poderoso, o D eus de Israel,
tinha d ito o seguinte: א לי ל ם תT רίא ־מτ ו: :או ת ך ה ה ל כי ם ה אנ שי ם
— Vocês s ão teim o so s e n ã o q u e re m o u - a eles: e dirás contigo; os que vao os homens
vir 0 q u e e u digo; p o r isso, farei c a ir so b re
esta c id a d e e s o b re to d o s os p o v o ad o s vizi-
nhos to d a a desg raça q u e p rom etí. א ק ב ר כ הT JכT ב א ו תτ צ: להרה רJא ־מT כ ד ר
^ Λ Jerem ias e 0 sacerdote Pasur
quebro Desta maneira Tsevaote: YHWH׳ Assim diz
A w P a s u r, filh o d e Im e r, e r a sacer-
d o te e c h e fe d o s serviços d o T em plo. E le י שבר א ש ר- ־כ ־ה ז א ת י רJ*
ה עτ א ר דV ו: ז הV ־ה < םτ
ה עτ א ת ־
m e o u v iu d iz e r essas co isas - e p o r isso
m a n d o u q u e e u fosse s u rra d o e p re so c o m quebra conforme a esta, e acidade
ea cidade oeste ο povo
co rren te s n o P o n â o d e B en jam im , o p o r-
táo d e c im a q u e d á p a r a o T e m p lo . 1 N a
m anhã s eg u in te, d ep o is q u e P a s u r m e sol-
ע ו דA פ הX " רΤ ל ״ה: כ ל/ ל א ־ י ו ־I שר א
7V ־:
היו ? ר יj כ ־ל: א ת ־
to u d as c o rre n te s, e u disse: mais; em ser restaurado não pode que oqueoleia, 0 objeto de
— O SENHOR D e u s m u d o u o s eu n o m e
d e “ P a s u r ” p a r a “T e r ro r- p o r-to d o s -o s -
-lad o s". · O SENHOR m e s m o d isse: “ P a- :ל ק בו ר |ק ו םx מT מ איו י ק ב לו פ תV תJ ב: ו
s u r, e u fa rei c o m q u e v o cê seja u m te rr o r
p ara você m esm o e p a ra to d o s os seus
para sepultarem. local por não haver sepultarão. e em Tofete
am ig o s. T o d o s e le s s e r ã o m o rto s p ela s
esp a d as d o s in im ig o s d e le s, e vo cê vai v er נ א ם ־י הו ה הvv
־ה ז ק| ו ם/ מτ ־ל י כן ־ א ע ק ה2
isso. T o d o 0 p o v o d e J u d á será d o m in a d o
pelo re i d a B ab ilô n ia . E le vai levar a lg u n s 0 enunciado dèYHWH, 0 este, ao local Assim farei
para a B ab ilô n ia c o m o p risioneiros e m an -
dará m a ta r o utros.
:כ ת פ ת ־ה ז\ א ת ע י ר/· הτ א ת ־.* ת תV'ל ־T וI י וAבT ש: י וi לi ו
como Tofete. a esta a cidade e para tomar e aos que habitam dela;
א קי ה ב תי ם כ לJ ל: י םΛט ־״מ ·א: ־ה פ תV ׳־ה \ת כ ק הו ם
que as casas a todas os impuros; o Tofete comoo local de
ש •צ ז ־י ם
T
־ה צ ב א 'ל כ ל ע ל־גג תי ה ם ק ט רו
os céus, a hoste de para toda sobre os telhados planos deles, incensam
JEREM IA S 20 241
שמרע
־ / :
לבל תי את־עראם
τ : τ %·
הקשו
I: ·
כי
<·
עליה
T AY τ
־V o ltan d o , p o is , J e re m ia s d e T o fe te.
lugar p a ra o n d e 0 enviara 0 SENHORa pro-
escutarem para não a nuca deles, tomaram dura porque contra ela: fed zar, se p ó s em p é n o á trio d a C a s a d o
SENHORe disse a to d o 0 p o v o :1s A ssim diz
o SENHOR d o s E xércitos, o D e u s d e IsraeL
:את־רברי
IT τ : V
E is q u e trarei so b re esta c id a d e e so b re to-
d as as suas vilas to d o 0 m al q u e p r o n u o a e
as minhas palavras. c o n tra ela, p o rq u e e n d u re c e ra m a cerviz,
p a ra n ào ouvirem a s m in h as palavras.
Capítulo 20 ^ Λ
¿ V
Amaldiçoado Pasur, que meteu 0
profeta no tronco P a s u r, filho
d o s a c e rd o te lm e r, q u e era p re s id e n te na
והוא־פקיד הכ אן !ן־־אמר ?שחור רשמע C asa d o SENHOR, o uviu a Jerem ias profe-
tizan d o estas coisas. - E n tã o , fe riu P a su r ao
e ele encarregado o sacerdote, 0 filho de lmer, Pasur, E escutou p ro feta Jerem ias e o m e te u n o tro n c o que
estava n a p o rta s u p e r io r d e B en jam im , n a
C a s a d o SENHOR N o d ia s eg u in te, P asur
את־הדברים /· τ : ־ ν
נגיד בבי ת יהרה את־ירמיהו נבא
\τ · τ : i' IV AT s j ״: \· τ
tiro u a Je re m ia s d o tro n c o . ־E n tã o , lhe
d isse Jerem ias: O SENHOR já n à o t e cham a
as palavras anunciou a Jeremias, YHWH: na casa de chefe P a su r, e sira T e rro r-P o r-T o d o s-O s-L a d o s
׳P o is assim diz 0 SENHOR E is q u e te farei
ויתן ויכה פשהור את ירמיהו הנביא:האלה s e r t e r r o r p a r a ti m e s m o e p a r a to d o s os
te u s am igos; estes ca irão à e s p a d a d e seus
e instalou o anunciador: Jeremias, a Pasur E feriu asestas. inim igos, e te u s o lhos o v erão; t o d o 0 Ju d a
en tre g a re i n a s m ã o s d o re i d a B abilônia;
ממחרת ττ: t 1·
·ויהי :העליון אשר בבי ת יהוה
no dia seguinte. E aconteceu YHWH. na casa de que o supenor,
מן־המהפכת אררירמיהר
\τ ¡ · iv
פשחור y . -
דצ א -
desde o tronco para confinamento. a Jeremias Pasur e fez sair
אמר J ־ T
כה ו
כי: פ:שאף כי אם־מגור מסביב
J* 1· τ · / T
diz assim Porque * em Derredor. mas Pavor 0 teu nome,
!לן למנור τ :
נתנף־ 'ה?ני יהרה τ ·
para ti como pavor 0 que te tomará Eis que eu YHWH:
242 JEREM IA S 20
NTLH אי בי ה ם ר בv ח/ · : ב: ·ל ו/ פ: נι τ ו: ךI ב יV ־ה: כ ל ־ אT ל: ו
3D e ix a rei q u e o s in im ig o s levem e m b o ra
to d a a riq u e z a d e s ta cid a d e. E les p eg a rão
os que inimizam deles, pela espada de e cairão e para todos os que te amam,
todas as coisas d e v a lo r e o s te s o u ro s d o s
reis d e J u d á e ca rre g a rã o tu d o p a ra a B a-
bilò n ia . 6E v o cê , P a s u r, c o m to d a a su a
דJב ־י: '
entrego
τ
י ה ו ד ה:ו א ת ־ כ ל ־
E todo Judá
τ א ו תaר
os que verão,
ν: Ij·.· ·· :
ו עיני ך
e aos teus olhos
fam ília, será p re s o e ta m b é m será levado na mão de
para lá. A li v o cê m o rre rá e será s e p u lta d o
ju n to co m to d o s o s s e u s am igos, a q u e m
você a n u n c io u ta n ta s m entiras." /τ · :
ו ה כ ם
e os ferirá
ל הτ \בν בτ
para a Babilonia,
□ / לτ ג: ו ·ה:
e os levará para o exilio
צ לV בΤ ך ־I לV מIV
o reí da Babilonia,
A queixa de Jeremias
Ó S E N H O R D eus, tu ra e en g a n aste,
e e u fiq u ei en g a n ad o . א ת1ה ה עי ר א ת־ כ ל־ ח סן ונ ת תי5 :ב ח ר ב
T u é s m a is fo rte d o q u e eu
e m e d o m in a s te .
a esta, a cidade toda a acumulação de E entregarei pela espada.
T o d o s zo m b a m d e m im ,
c a ç o a n d o o d ia inteiro.
8Cadavezquefalo, צ ר ו ת: כ ל ־ א ו
todos os tesouros de
τ ו ״א ת:
e
י |ק ר ה: א ת ־ כ ל ־ν ו:
λ τ τ
Ó
epozrSE
N H
aaO
Rd
,eelem
sime0dteesm
prpeozatm
“V iolência! D e stru iç ã o !"
oq
mb m m odo. ו בזזו ם אי בי ה ם בי ד א תן מ ל כי י הו ד ה
9M as,quandopenso: ensagem
ue nun cio at
u a m
“Vou e s q u e c e r 0 SENHOR
eos saquearão os que inimizam deles, na mão de entregarei Judá, os reis de
ת נ וV מT }ק: ־נ ח ה/ T קI: ו ·נ: לו ל הτ כ: נ וJ ו: ת הV ·פ.. י: O lam ento d o profeta P e rs u a d is te -
- m e , ó SENHOR, e p e r s u a d i d o fiq u e i.
a nossa vingança e peguemos contra ele então, prevaleçamos se deixe enganar, m a is fo r te fo s te d o q u e e u e prevaleceste,
s irv o d e e s c á r n io co d o o d ia ; c a d a um
ע ל ־ כן ע רי ץ כג בו ה או תי ״וי רו ה :מ מנו d ele s z o m b a d e m im . ״P o r q u e , sem p re
q u e fa lo , t e n h o d e g r ita r e c la m a r; Vio-
por isso, estremecedor, como valente comigo, Mas YHWH dele. iè n c ia e d e s tru iç ã o ! P o r q u e a p a la v ra
d o SENHOR s e m e to r n o u u m o p r ó b n e
e lu d ib rio to d o 0 d ia . Q u a n d o p en se i,
<ב ש ו ל וAT
··י כ, ל אJ ו: כ ש \ל וΤ ־י פ י/ ד ־: ר n ã o m e le m b ra re i d ele e já n ã o fa la re i n o
Envergonhar־se*ão prevalecerão, e não tropeçarão os que me perseguem seu n o m e , e n tã o , isso m e fo i n o coração
c o m o fo g o a r d e n te , e n c e rr a d o n o s m eus
o s s o s ; já d esfaleç o d e s o fr e r e n ã o p osse
ל א עו ל ם כ ל מ ת ה ש צי לו כי ־ ל א 'מ א ד m a is . 10 P o rq u e o u v i a m u r m u r a ç á o de
m u ito s : H á t e r r o r p o r t o d o s o s lados!
D e n u n c ia i, e 0 d e n u n c ia re m o s ! T o d o s os
m e u s ín tim o s a m ig o s q u e a g u a rd a m d e
א הr : ר צ די ק ב חן צ ב או ת זי הו ה2 :ת ש כ ח m im q u e e u tro p e c e d ize m ; B em p o d e ser
q u e se d eix e p e r s u a d ir; e n tã o , prevalece-
0 que vê justo, oque examina Tsevaote EYHWH será esquecido. re m o s c o n tra ele e d e le n o s v in g are m o s
1M a s 0 S EN H O R está c o m ig o c o m o um
p o d e r o s o g u e rre iro ; p o r isso, tro p e ç a rã o
א לי ד כ יr ל םV ··מ ךIת: ק מI: ־נ it
■< ה:
ר א: ·א.· ו ״ל בτ λ
ל י\ ו תτ כ: o s m e u s p e r s e g u id o re s e n ã o p re v alec e-
at! porque contra eles, a tua vingança verei e coração; rins r à o ; s e r ã o s o b r e m o d o e n v e rg o n h a d o s ,
e , p o r q u e n ã o se h o u v e ra m s a b ia m e n te ,
s o fr e rã o a f r o n t a p e r p é t u a , q u e ja m a is
ל \ל ו: ה1־ לי הו ה י שי רו3 ס : ב יI* א ת ־ ר י י ״ת י/*ג ·ל se e s q u e c e r á . ' 2T u , p o is , ó SENHOR d o s
E x é rc ito s , q u e p ro v a s 0 ju s to e esq u a d rí-
louvai a YHWH, Cantai a minha causa judicial. desvelo n h a s o s a fe to s e o c o r a ç ã o , p e r m ite veja
e u a t u a v in g an ç a c o n tra c ie s, p o is te c o a ·
י ד/־מ־־
da mão de
מ:?*
pobre
א ת־בפ ש
pessoa
צ י לV ״ה
livra
י/·כ
porque
הAוTי ה: א ת ־V
a YHWH;
fiei a m in h a c a u sa . : C a n ta i a o SENHOR
lo u v ai a o SENHOR p o is liv ro u a a lm a do
n e c e s s ita d o d a s m ã o s d o s m alfe ito res.
ב וA ד ·תץיי: לV·י ־.. ש ר/·.· ־־א: ־ה ל ם ר ו רJ אτ ״ ס : ע י ם1· מ ··ר: Jerem ias am aldiçoa 0 dia d e seu nascí-
m ento - M a ld ito 0 d ia e m q u e n a s a !
nele; fui gerado que odia O que amaldiçoado * os que fazem mal. N ã o seja b e n d ito 0 d ia e m q u e m e d eu
à lu z m in h a m ãe ! 15 M a ld ito 0 h o m e m
q u e d e u as n o v a s a m e u p a i, d iz e n d o :
:ב רו ך א ל ־י הי א מי א ש ר ־י ל ד תני יו ם N a s c e u - te u m filh o !, a l e g r a n d o - o co m
Γ τ
is s o g ra n d e m e n te . 16 S e ja e s s e h o m e m
o que abençoado, que não seja a minha mãe em que me gerou dia c o m o as c id a d e s q u e 0 SENHOR, s e m ter
c o m p a ix ã o , d e s t r u i u ; o u ç a e le c la m o r
ל א ל ה א •ב יτ א ת ־ ש ר<־
·ב ·ש ר.· א ה ·א י שT ר ו רJ אτ - p ela m a n b à e a o m e io -d ia , ala rid o . 11 P o r
q u e n ã o m e m a to u D e u s n o v e n tre m a-
dizendo: ao meu pai, noticiou que 0 homem 0 que amaldiçoado te rn o ? P o r q u e m in h a m ã e n ã o foi m inha
s e p u ltu ra ? O u n ã o p e r m a n e c e u g rá v id a
י ש-1·ה אT '״ ו ה י ה :ש מ ח הו בן ז כ ר ש מ ח י ל ר־ ל ך p e rp e tu a m e n te ?
NTLH
מ הT <T
״ ל :עו ל ם ה ר ת ו ר ח מ ה ק ב לי א מי
1* P o r q u e nascí?
S e rá q u e fo i s ó p a r a te r tris te z a e d o r Por que tempo longo, grávida de e o útero déla o meu sepulcro, a minha mãe
e a c a b a r a m in h a v id a n a desgraça?
^ Λ Jerusalém será destruída O rei ולברן \מ לT עT א ו ת/ ר: ·ל צ א ·ת יΤ יΤ ח םV רJ 7 ··מ 'ז ה
¿ I Z e d e q u ias, d e j u d á , m a n d o u q u e e tristeza; Infortúnio para ver saí desde útero ¡sto
P asu r, filh o d e M alq u ias, fosse ju n to co m
o s a c e rd o te S ofonias, filho d e M aa seias, e
m e fizesse o seg u in te pedido:
פ : מ יIT יΤ ש תV ב \ב: ל ו/ כ: ־ו · י
— Je re m ia s, p e ç a a D e u s , 0 SENHOR, * os meus dias? em vergonha e serem consumados
q u e n o s a ju d e , p o is 0 rei N a b u c o d o n o so r,
da B ab ilô n ia , e s tá fa z e n d o g u e r ra c o n tra
nós. P o d e s e r q u e 0 SENHOR fa ça u m m i-
Sagre e m n osso b en e ficio e o b rig u e N a b u -
c o d o n o so r a s e retirar.
Capítulo 21
E n tã o 0 SENHOR fa lo u c o m ig o , e e u
disse 4q u e levassem a Z edequias a seguinte יהרה מ א ת י\ ה וτ מ: ר: א ל ־ ־יIV הr יt הτ ·ש ר ־.· ־א: 1סvi· רτ ־ה
re sp o sta d o SENHOR 0 D e u s d e Israel:
— Q u e m vai b a t e r e m re a ra d a são os YHWH; da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra
so ld ad o s q u e Z e d e q u ia s e s tá p o n d o p a ra
g u e r r e a r c o n t r a o re i d a B a b ü ô n ia e 0
seu ex é rcito q u e e s tá d o lad o d e fo ra d as
א ת־ פ ש חו ר צ ך קי הי ■_! א ליו ב קז לי ח
m u ra lh a s d e J e r u s a lé m . E u a m o n to a r e i a Pasur, Zedequias 0 rei a ele em enviar
as a r m a s d ele s n o c e n tro d a c id a d e . 'E u
m e s m o lu ta re i c o n t r a v o cê s c o m to d a
a m in h a fo rç a , ira e ra iv a e c o m 0 m e u הνיτ ־ע ··ש: ן ־ ־מI בv הSיTנ: צ ־פ: א ר דV ו: בן ־
g ra n d e fu ro r. » N e sta c id a d e, m atarei tu d o
0 q u e te m vid a; ta n to as pessoas co m o os
0 sacerdote. 0 filho de Maaselas, e a Sofonias, 0 filho de Malquias,
anim ais m o rre rã o d e u m a d o en ç a horrível.
: 0 re i Z ed e q u ias, o s seu s oficiais e as o u - יVכ א ת ־י הו ה ב ?ג ךנו נ< אτר ר ש ־τ ■: ׳ : מ רI · ־ל א
tras pesso a s q u e n ã o m o rre re m p o r c ausa
d a g u e rra , d a fo m e e d a d o e n ç a — to d o s porque a YHWH. em favor de nós, Indaga, agora, dizendo:
estes e u deixarei q u e sejam p re so s p elo rei
N a b u c o d o n o s o r e p e lo s o u tro s in im ig o s
q u e q u e r e m m a tá - lo s . N a b u c o d o n o s o r
או לי י נ וΛע ”לτ םJחT ל: ■נ \ב לV בT ל ־ ? בו כז־ ך א צ ר
m a n d a rá m a tá -lo s ; ele n ã o te rá d ó n e m talvez contra nós; 0 que guerreia 0 rei da Babilônia Nabucodonosor.
piedade d e n e n h u m d eles. E u , o SENHOR
esto u falando.
־E m seguida, D e u s m a n d o u q u e e u dis- ת י וτ ל א: פ: כ ל ־ ־נτ ב: ת נ וτ א ו יהרה יע שה
<τ :
sesse a o povo:
— E scu te m ! E u , o SENHOR d e ix o q u e
conforme todos os que são extraordinários dele. anos, YHWH
YHW H ׳ faça
vocês esc o lh a m e n tre 0 c a m in h o d a v id a e
0 c a m in h o d a m o rte . ׳Q u e m fic a r n e s ta כ ה/ םAהV ־א · ·ל י: \ ה וτמ י: ר: ·י מ רV י א/ ו- ם נ: י נ וIע "לτ ־־מ ל הw ע: ו ־י:
c id a d e s e rá m o rto n a b a ta lh a , p e la fo m e
o u p e la d o e n ç a . M a s q u e m s a ir e se e n - Assim a eles: Jeremias Então, disse * de junto nós. esuba
treg a r ao s b a b ilô n io s q u e es tã o c e rc a n d o
a c id a d e n ã o s e rá m o n o : 0 q u e essa p es-
soa vai g a n h a r é e s c a p a r co m vida. ' ׳J P ois
א לי הי י הו ה כ ה־ א מ ר4 :א ל ־ צ ד קי הו
e u resolví n ã o p ro te g e r esta c id a d e e sim o Deus de YHWH, Assim diz a Zedequlas: direis
d estru i-la . E la s e rá en tre g u e a o rei d a B a-
b ilõnia, e ele a q u e im a rá co m p leta m e n te .
E u , 0 SENHOR e sto u falando. 'א ת ־ כ ל י ס בJ " מ: ה מ ל ח״ ·מ· ה ה נ נ יJ · : ־ ר ·*א לΤש: ·י
τ T V
ע י רr הτ א ל ־ תו ך ת םτ א ו יJפ ·ת: ס- אΤ ו: הAמT ל ח ו1־ מ חו ץ
a cidade para o meio de a eles e reunirei da muralha; desde fora
הΜנ ט ו י: ד/יτ ב: □ ¿את 'א נ י ןנ ל ח ?ן תי5 : ז א תI ־ה
a que estendida. com mão contra vós eu E guerrearei a esta.
E depois assim, morrerão, grande com pestilência eo animal; ^ 4 Predita a destruição d e Jerusa-
A I lém por Nabucodonosor Pa·
lav ra q u e v eio a J e re m ia s d a p a r te do
ד הJTי ה ו: א ת ־ צ ך קי הו א תן ו הT י ה:ב \ א ם ־i SENHOR, q u a n d o o re i Z e d e q u ia s lh e en-
0 rei de Judá, Zedequias, entregarei 0 enunciado de YHWH. vio u P a s u r, filho d e M a lq u ia s , e o sacer-
d o te S ofonias, filho d e M aa seias, dizendo:
- P e rg u n ta agora p o r n ó s a o SENHOR, por
ב ע י רT א• ר י םτ ש: א ת ־ ־ה ·בν ו: ע םτ הT ·א ת ־.· ו: 1 י וJT
ב דT ־ע:·א ת ־.· ו: q u e N a b u c o d o n o s o r, re t d a B ab ilo n ia ,
g u e rre ia c o n tra n o s ; b e m p o d e s a q u e o
na cidade e os que remanescerem e 0 povo, eos servos dele, SENHOR n o s tra te s e g u n d o to d a s a s suas
m aravilhas e o faça re d ra r-s e d e nos.
ד:ב ו מן ־ ה ר ע ב מן ־ ה ח ר ב 1מ ן ־ ה ד ב ר הז א ת 'E n t ã o , J erem ias lh es disse: A ssim <U-
re is a Z e d e q u ia s : -A ss im d iz 0 SENHOR
na mão de e da fome, da espada, da pestilência, a esta, 0 D e u s d e Israel: E is q u e farei r e tr o c e d a
a s a r m a s d e g u e r ra q u e e s tã o n a s vossas
m ã o s , c o m q u e vós pelejais fo ra d o s m u -
אי ב לז ם וקלה מ ל ך־ ב צ ל ? בו כ ךן־ א צ ר ro s c o n tra 0 re i d a B ab ilô n ia e c o n tra 0*
os que inimizam deles, e na mão de o rei da Babilônia, Nabucodonosor, c a ld e u s , q u e vos o p rim e m ; tais a rm a s, eu
as a ju n ta re i n o m e io d e s ta c id a d e . j P e-
lejarei e u m e s m o c o n tra v ó s o u tro s com
ל פי־ דו ר ב ו ה כ ם נפ שם מ ב ק שי ו בי ד b ra ç o e s te n d id o e m ã o p o d e ro s a , co m ira,
c o m in dignação e g ra n d e furor. 'j F erirei as
a fio de espada, eos ferirá a vida deles; os que buscam de e na mão de h a b ita n te s d e s ta c id a d e , ta n to os hom ens
c o m o o s a n im a is ; d e g ra n d e p e stilê n c ia
: י ־ ר ··!ח ם: ל א/ ו: ח \מ ל: ־י ל א/ ו ע לי דז ם ח ו סJ יTל א ־ m o rre rã o . D e p o is d is to , d iz o SENHOS,
e n tre g a re i Z e d e q u ia s , re i d e J u d á , e seus
se compadecerá, e nem se comoverá, e nem deles, não se comiserará serv o s, e 0 p o v o , e q u a n to s d e s ta cidade
re s ta re m d a p e s tilê n c ia , d a e s p a d a e da
fo m e n a m ã o d e N a b u c o d o n o s o r, rei da
·ה !נ נ>־י הAT
י ה ו: רJא ~מΤ \כ ה ת א מ ר ה-הז ו אל־ הע ם B ab ilô n ia , n a d e s e u s in im ig o s e n a dos
Eis que eu YHWH: diz Assim dirás: oeste E ao povo q u e p ro c u ra m tira r-lh e s a vid a; feri-los-¿
a ã o d e e s p a d a ; n ã o o s p o u p a r á , n ã o se
co m p a d ece rá, n e m te rá m isericórdia.
ו א ת־ד־ ר ך ה חיי ם א ת־ ל פני ל ם נ תן « A e s t e p o v o d i r á s : A s s im d iz 0
SENHOR E is q u e p o n h o d ia n te d e v ó s o
e 0 caminho de as vidas o caminho de perante vós o que colocará c a m in h o d a v id a e o e a m in h o d a m o rte .
9 0 q u e fica r n e s ta c id a d e h á d e m o r r a à
ר בV ־ב ···'ח י מ ו תT ה־ ^ א ת י רJב ־עT הי ש ב3 : ו תV מIT ·ה esp a d a, o u á fo m e, o u d e p este; m as o q ue
sair e re n d e r-s e ao s c a ld eu s, q u e vos c a -
pela espada, morrerá, a esta na cidade 0 que habita a morte. ca m , viverá, e a v id a lh e será co m o d espo-
jo. '® Pois voltei o ro s to c o n tra e sta cidade,
p a r a m al e n ã o p a r a b e m , d iz o SENHOR
ע ל־־־ ה כ ־ ש־ ד י ם ־
ל:נ •פT ו: ' ה־י ו צ־·א:ו ב רV דATו ־ב בJT
ר עτ בτ ו ela s e tá e n tre g u e n as m ã o s d o re i d a B abi-
para os caldeus ecair mas oque sair e pela pestilência e pela fome lô n ia, e este a qu eim ará.
' À ca sa d o re i d e J u d á d irás: O u v i a
p a la v ra d o SENHOR! ’‘ Ó c a s a d e D avi,
ל ו/ ת ה ־τ י: ו ה:
it
י הτ^ τו ח:* * הν י: * י ■ח כ· ם. ·ע־ ·ל· י: צ ·<ר י םT ־ה assim d iz 0 SENHOR Ju lg ai p e la m a n h ã
ju s ta m e n te e livrai 0 o p rim id o d a s m ão s
e haverá para ele (qerê *e viverá,) ketív * contra vós os que sitiam d o o p re sso r; p a ra q u e n ã o seja 0 m e u fu-
ro r c o m o fogo e se a c e n d a , sem q u e haja
ב •ע י רτ י-פ נτ מ ·ת י: ש
J -
:ל ש ל ל נ פ שו q u e m 0 ap ag u e, p o r c ausa d a m a ld a d e das
vossas ações.
contra a cidade as minhas faces ponho Porque como pilhagem, a vida dele
ו הTנ ·א ם ־ ?י ה ל טו ב ה ל ר ע ה הז א ת
a
ול א
0 enunciado dê YHWH; como bem, e não como mal a esta
RA
ר כ יב י ם ל ־ ־כ ס א ו: ד·ו ד •עT ל: ש ·כ י ם: י ל ·כ י םT מ:
:·
' 3E is q u e e u s o u c o n t r a ti, ó M o ra -
os que cavalgarão sobre o trono dele, porDaví os que se assentarão reis d o r a d o v ale , ó R o c h a d a c a m p in a , diz
0 SENHOR c o n tra vós o u tro s q u e dizeis
ד י וVTבT * *־ ו ע ב ד ו: ו ־ע:* ה ו א/ ו ב ס ו ·ס י ם כ בV JרV בT Q u e m d e s c e rá c o n t r a n ó s ? O u : Q u e m
e n tra rá n a s n o s s a s m o ra d a s ? 14C a s tig a r-
(qerê * e os servos dele) ketív* ele e nos cavalos, no carro de guerra -vos-ei s e g u n d o 0 fr u to d a s vossas ações,
d iz o S e n h o r ; a c e n d e re i fogo n a cid a d e,
q u a l b o s q u e , 0 q u a l d e v o r a rá t o d o s os
ל הV אA··הT ב·\ר י םτ ד:׳א ת ־ יה.· מ ע ו: ש: ·ת ל אJ ו א ם5 :ו ע מו s e u s a rred o res.
as estas; as palavras escutardes nao Masse e 0 povo dele.
^ ^ Profecia contra a casa real de
• 1 4 Judá A s s im d iz 0 SENHOR
הwה י: יΓ ב הη ר: חτ ל: כ י ־ ו הTי הJנ א ם ־: נ ש ב ע תי בי D e sce à ca sa d o rei d e J u d á , e an u n c ia ah
e s ta p ala v ra, 2e dize: O u v e a p ala v ra do
se tomará que como ruina o enunciado de YHWH, juro, por mim SENHOR, ó rei d e J u d á , q u e t e asse n ta s no
tro n o d e D a v i, t u , o s te u s servos e o teu
־ע ל ־ ב י ת 6 הτ ה ו:י |_ ר-
מTא 1 הJי ־ כ1·כ ס :הז ה ה בי ת povo, q u e e n tra is p o r e stas p o rta s. 3Assim
d iz 0 SENHOR E x ec u tai 0 d ire ito e a jusn-
a respeito da casa de YHWH diz Porque assim * a esta. a casa ça e livrai 0 o p rim id o d as m ã o s d o opres-
so r: n à o o p rim ais a o estra n g e iro , n e m ao
ó rfão , n e m à viúva¡ n à o façais violência,
ה ל בניז רא ש לי א ת ה ג ל עד י הו ל ה מ ל ך n e m d e rra m e is sa n g u e in o c e n te n e s te hi-
J \· VT ־ /T : ־ τ : 1 V JY
o Líbano; a cabeça de para mim, tu Gileade Judá: o re¡ de gar. 4P o rq u e , se, d ev e ras, cu m p rird e s esta
p ala v ra, en tra rã o p elas p o rta s d e s ta casa os
re is q u e se a s s e n ta rã o n o tro n o d e D avi.
*נו ש ב ה ל א ע רי ם מ ך ל ר 'א ש י ת ך א ם־ל א em careos e m o n ta d o s e m cavalos, eles, os
seus servos e o s eu povo. 5M a s , se n à o der-
ketív * nao cidades deserto, te tomo certamente d es o u v id o s a e s ta s p alavras, ju ro p o r m im
m e s m o , d iz 0 SENHOR, q u e e s ta c a s a se
י שj·א מ ק ח תי ם ךI י7לγ עτ ו ק ד ש תי7 :* *נו ש בו to m a rá em d esolação. 6P o rq u e assim diz 0
SENHORacerca d a casa d o re i d e J u d á :T u
cada um exterminadores, contra ti E consagro (qerê *são habitadas). é s p a ra m im G ilea d e e a cabeça d o L íbano,
m a s c e rta m e n te fa rei d e ti u m d e s e rto e
cid a d es d esa b ita d as. 7D esig n arei co n tra n
ו \ ·ה ״פ י ל וJ רjב ·ח: מ ר ת ו:כn וt י וat
ו ··כ ל: d estru id o re s, c a d a u m c o m as su as arm as:
e farão cair os teus cedros, o escolhido de e cortarão e as armas dele; co rta rã o o s teu s c e d ro s esco ih id o s e lança-
-lo s-â o □ 0 fogo. 6M u ita s n aç õ es passarão
p o r e s ta c id a d e , e d irá c a d a u m a o seu
י רJ·ה עT ע ל ־ר ־ב י ם םJ·נ ו י ב ר ו: ע17 ו: 8 : א שI·· הT ע ל ־ com panheiro: P o r q u e p ro c e d e u 0 SENHOR
a cidade junto de numerosas nações E atravessarem sobre o fogo. assim c o m esta g ra n d e cidade? 9E n tã o , se
lhes re sp o n d erá : P o rq u e d eix a ram a alian-
ç a d o S e n h o r , s e u D e u s , e a d o r a ra m a
<ש הT עT מ הV ־ע ל ־ א ל ־ ר ע ה וV י שJ*א א מ ר וITו: א תA״·ה ז o u tro s d eu se s, e os serviram .
fez Porque ao companheiro dele: cada um e dirão a esta; Contra Salum, rei d e Judá ,0N à o ch o -
r e is 0 m o r t o , n e m 0 la s tim e is ; c h o ra i
a m a r g a m e n te a q u e l e q u e s a i; p o r q u e
מ ל ו: אJT ו: 9 :הז א ת הג דו ל ה ל עי ר כ כ ה י הו ה n u n c a m a is t o r n a r á , n e m v e rá a te r-
Então, dirão: a esta? a grande para a cidade desta maneira YHWH ra o n d e n a s c e u . 11P o r q u e a s s im d iz 0
SEN H O R acerca d e S a lu m , ñ lh o d e Josias,
rei d e J u d á , q u e r e in o u em lu g a r d e Jo-
םAV
ל י־־ה י ה1 ·א.־: הXוTי ה: ר י ת/·ב: ·א ת ־.־ ז ב ו: עIT שר
JY־א ־ ל:<
ע s ia s , s e u p a i, e q u e s a iu d e s te lu g a r: Ja-
m a is to rn a r a p a ra ali.
o Deus deles; YHWH, a aliança de abandonaram que Por causa de
ו ** ר
ל הγ·י ה ו מ ל ך ?ן ־י א שי הו א ל ־י ה ך קי ם יהרה
12M a s n o lu g a r p a ra o n d e o lev a ram cati-
Judá; 0 rei de 0 filho de Josias, a Jeoaquim, YHWH vo m o rre rá e n u n c a m a is verá e s ta térra.
מ ל ך י םΓ קτה ו י1 י: ן ־I דב י< ה וtנí כτ ·י ה.·ה: א ם ־ ·י יjו ה ·כτ י ה: נ א ם ־
o rei de 0 filho de Jeoaquim. Jeconias, ainda que fosse o enunciado de YHWH,
ש םVT ·מ י/·כ יAי ·מ י ·נ: דJי- ע ל ־ \ת םΤ ח ו ל הΤי ה ו:
desde lá porque a minha direita; sobre a mão de selo Judá,
דvב י: ו מ ?ני ה ם ע\ ר רτ ת ה/Τ ש ר ־ ־אV ־א: דV ב” י: ר
2« J o g a re i v o c ê e a s u a m à e n u m a ie rr a
e stra n h a , o n d e vocês n ã o n a s c e ra m , e lá
e na mão de por causa deles; receoso o que tu e na mão de
morTeráo. 27 Vocês terão sau d a d es d a su a
te n a , p o ré m n ã o voltarão p a ra lá. :ה כ ב די ם י ד/·״:
ו ב מ ל ך־ ב ב ל ? בו כ ח־ א צ ר
2» E n tã o e u disse:
— S erá q u e J o a q u im é co m o u m p o te os caldeus. e na mão de o rei da Babilônia Nabucodonosor,
q u e b r a d o q u e foi jo g a d o fo ra e q u e n in -
g uém m a is q u e r? P o r q u e é q u e d e e os
seus filhos fo ram levados e jo g ad o s n u m a
ע ל י■י ל ר ת ף א שר ! ף5ן א ת ־ א א רז ף ־ ץ ה ט ל תי
terra q u e n à o c o n hecem ? para te gerou que e a tua mãe a ti, E arremesso
2® Ó te rr a , t e m , t e m !
E s c u te 0 q u e o SENHOR disse: :ת מו תו שם ו שם ל א ־י ל ד ת ם א שר אוז ר ת ה אר ץ
* “E s te h o m e m está co n d e n a d o
a fic a r sem filhos
morrereis. e lá iá;
lá; não fostes gerados que outra, aterra
e s e rá u m fracassado.
E le n ã o te rá d esc e n d e n te s ש םST פ: א ת ־ ־נ ?זנ ^ אי ם א קז ר־ ה ם ץ ע ל־ ה או ־ ץ
q u e sejam re is, co m o D avi,
e q u e re in e m em J u d á. a vontade deles os que carregam que eles Mas para a terra
E u , o SENHOR, falei.”
E sperança n o fu tu ro 0 2״
ה ע ^נ ב נ : ש ו ב וi יτ ל א שמה שםAT
ש ו בJ לΤ
SENHOR o D e u s d e Israel, d iz 0 Acaso vaso retornarão. nao para iá lá; para retornarem
seguinte a re sp eito d as a u to rid a d e s encar-
regadas d e c u id a r d o s e u povo:
— A i d e vocês, a u to rid a d e s, que deixam ה וτ ל: כτ הז ה ה אי ש נ פו ץ בג בז ה
<· τ
q u e 0 m e u pov o seja m o rto e espalhado!
Vocês n à o c u id a ra m d o m e u povo, m as 0
Jeconias oeste ο homem o que despedaçado 0 que é desprezível,
esp a lh a ra m e o fize ra m fugir. E ag o ra eu
ca stig a rei v ocês p o r c a u s a d as m a ld a d e s ה ו אj הו פז לו מ רו ע בו חפ ץ אין א ם ־ פ לי
q u e tê m feito. S o u e u , 0 SENHOR, q u e m
está fa la n d o . >־A ju n ta re i o re s to d o m e u ele foram arremessados Porque por ele? agrado nãohá ou utensilio
pov o d o s p a ís e s p o r o n d e o s es p a lh e i e
os tra re i d e v o lta à s u a p á tria . E les te rã o
: ד ע וITיTל א ־ א שר ע ל־ ה א ר ץ ו ה ש ל צו ח ר סו
m u ito s filh o s e a u m e n ta rã o m u ito . 4 E u
lhes d a re i lideres q u e cu id a rão deles. N à o não conhecem? que para a terra e foram lançados e a semente dele,
ficarão m ais c o m m e d o , n e m apavorados,
e n e n h u m d eles se p erd erá . E u , 0 SENHOR
estou falando. כ ה וj 30 :ד ב ר ־י הו ה ש מ עי ארץ ארץ א ר ץ29
s O SENHOR D e u s d iz ainda:
Assim a palavra de VHWH! escuta terra; terra, Terra,
— E s tá c h e g an d o 0 te m p o e m q u e farei
co m q u e d e D avi ven h a u m d e s c e n d e n te
q u e seja u m re i ju sto . E sse re i g o v ern ará ?בר. ננ רי רי הז ה ה א·< י שτ א ת ־ ב ו1כ ך יהרה א מ ר
co m s a b e d o ria e fa rá 0 q u e é c e rto e ho-
n esto n o p ais in te iro . 6 Q u a n d o isso ac o n - varão Estéril, o este: ο homem Inscrevei YHWH: diz
te c e r, 0 p o v o d e J u d á fica rá seg u ro , e 0
povo d e Isra e l viverá em paz. E sse rei será
מז ר עו י צל ח ל א ״כ י י וAT
מTב יJ חJ צ ־ל: ל א ־ י״
ch a m ad o d e “ SENHOR n o ssa Salvação” .
— ׳E s tá c h e g a n d o 0 te m p o — d iz 0 dentre a semente dele prosperará não Porque nos dias dele. não prospera
SENHOR— e m q u e o povo n à o jurará m ais
p o r m im co m o o D e u s vivo q u e tiro u Israel
d a te rra d o E g ito .8 E m vez d isso, v ão ju ra r \ע ו ד ·· ו מ ש ל ד ״ו ד/ τ אjע ל ־ ·כ ״ס ' י ·־ש ב א<·י ש
p o r m im c o m o 0 D e u s vivo q u e fez 0 povo
d e Israel v o ltar d a te rr a d o N o r te e d e to -
mais e o que governe Davi, sobre o trono de o que se assente ninguém
das as te rra s o n d e e u os tin h a espalhado. E
eles viverão n a s u a p ró p ria terra. : ד הITב י ה ו
em Judá.
Capítulo 23
י ם7מ *פ *צ: ו מ א ב די ם ר עי ם ז ו יj ז
S' : ־:
eos que espalham os que deixam perecer os que apascentam, Ai,
RA
א ה ר צ א •נ יV ·* ם.■
ה ■פ צ ת ת םV ־א א ת ־ ־ע ·מ יV י םJ ה ר ־עT
24L a n ç a r -te -e i a ti e a tu a m ã e , q u e te
0 meu gado miúdo, espalhastes Vós 0 meu povo: os maus d e u ¿ lu z , p a ra o u tra te r r a , e m q u e n ão
nasc este; e all m orrereis. 27M a s à te rra da
פ ק ד הנני א ת ם פ קד ת ם ול א ו ת ד הו ם q u al eles têm sau d a d es, a ela n ão t o m a r i a
· ־A caso, é este Jec o n ia s h o m e m vil, coisa
0 que se ocupará Eis que eu deles. vos ocupastes e não e os extraviastes, q u e b r a d a o u o b je to d e q u e n in g u é m se
ag rad a? P o r q u e fo ram lan ç ad o s fo ra, d e
e os seu s filhos, e a rro ja d o s p a ra a te n a
ר אני3 :; א ם ־י הו ה מ ע ל לי כ ם א ת־ ר ע ע לי כ ם q u e n ã o co n h e ce m ? 0 ״te rra , te rr a , ter-
E eu o enunciado de YHWH. as vossas ações, a malignidade de de vós ra! O u v e a p a la v ra d o SENHOR! *0 Assim
diz 0 SENHOR R egistrai este co m o se não
tivera filhos; h o m e m q u e n ã o p ro sp e rara
ה א ך כו ת 'מ כ ל צ אני א ת־ ק אד־ ת אקבץ n o s s e u s d ias, e n e n h u m d o s s e u s filhos
p ro s p e ra rá , p a r a se a s s e n ta r n o tro n o de
as terras dentre todas o meu gado miúdo, o remanescente de juntarei D avi e ain d a re in a r e m Ju d á.
ו ה ש ב תי םAשT \ת םT א ח ·ת י: ד/ ש ר ־ ·ה ־ν א ^ ^ Profecia contra os maus pastores
Ai d o s p a s to re s q u e d e s tro c m e
a eles e farei retomar lá; a eles que extraviei d isp ersa m as ovelhas d o m e u p asto! — d rt
0 SENHOR ־P o rta n to , assim d iz 0 SENHOR,
0 D e u s d e Is ra e l, c o n tra o s p a s to re s que
םV
הVע ·״ל י יS' ־ה ·|ק מ ת: ־ו : ב וι τו! ר ר ו/ פτ ו ה ן.. נ ו. ע ל ־ ap a scen ta m 0 m e u povo: V ós d ispersastes
sobre eles E farei levantar e se multiplicarão, e frutificarão para o aprisco deles, as m in h as ovelhas, e a s afugentastes, e de-
Ias n ã o cu id astes; m a s e u cu id a re i em vos
ca stig a r a m ald a d e d as vossas aç õ es, diz 0
עו ר ו ל א ־ין ך או ע ו םa רt ו: י םνר ע SENHOR E u m esm o reco lh erei o restante
S
d a s m in h as ovelhas, d e to d a s a s te rra s para
mais e não temerão e os apascentarão; os que apascentam o n d e as tiver a fu g e n ta d o , e a s fa rei voltar
ao s s eu s apriscos; serão fe cu n d as e se roul-
ס :נ א ם ־י הו ה י פ ק רו ול א ו ל א־י ח תו típlicarào. · L ev a n tare i so b re elas pastores
q u e as a p a scen te m , e elas jam ais tem erão,
* 0 enunciado de YHWH. permanecerão ausentes, enem e nem se atemorizarão n e m s e esp a n ta rã o ; n e m u m a d elas faltará,
diz 0 SENHOR
ה ו*\ רT ל ־מ · ןת י: ·ו ה ־ק/ י הT ה ו:־א ם ־ י.. נ: ' ב ·א י םτ י ·מ< י םT הנ ה Profecia sobre 0 Renovo d e Davi ׳Eis
para Davi e farei levantar 0 enunciado de YHWH, os que virão, dias Eis que q u e v è m d ias, d iz 0 SENHOR em q u e le-
v a n ta re i a D a v i u m R e n o v o ju s to ; e, rei
q u e é, re in a rá , e ag irá s a b ia m e n te , e exe-
ש הν τ עτ ו: כ י ל5ך ה ק מ ל ך ו מ ל ך צ די ק צ מ ח c u ta rá 0 ju ízo e a ju s tiç a n a te rr a . -N o s
efará e agirá com discernimento, rei e reinara justo; broto seu s d ia s , J u d á s e rá salvo, e Isra e l h a b ita -
rá s e g u ro ; será e s te o seu n o m e , c o m q u e
será c h a m a d o : SENHOR J u s tiç a N o ssa.
ד הτי ה ו: עJו ־שT ת מ י וΤ Tב י ץI רνא״ιτIT בτΤ \|ק הτ דτ צ: ו פ ט/τ ש: ·מ P o r t a n t o , eis q u e v ê m d ia s , d iz 0
SENHOR em q u e n u n c a m a is d irão : T ã o
Judá será salvo Nos dias dele na terra. e justiça juízo c e rto co m o vive 0 SENHOR q u e fez su b ir
o s filhos d e Israel d a te rra d o E gito; mas:
T ã o c e rto c o m o vive 0 SENHOR q u e fez
ר \א ו: קI! ש ר ־ ·יV א1 ־: מ ו/ ש: ז ה ־V ו: ־ט חΛב7 לτ !?י ש ר·״\א לτש: ןו·י s u b ir, q u e tro u x e a d e s c e n d ê n c ia d a casa
que o chamará e este o nome dele em segurança; residirá e Israel d e Israel d a cerra d o N o r te e d e to d a s as
te n a s p a ra o n d e o s tin h a arro jad o ; e h abi-
ta rà o n a s u a terra.
ב א*\ י םT מ י םr τה נ ה ־ י ל כן ס =צ ד ק נ י 1ל הי ה
os que viráo, eis que dias Por isso, Tsidqenu. YHWH
יj*כ :מ צ רי ם מארץ א לV רTש: ״י נ·״ י/ בJ א ת ־V הν τ לνע: νה
sim: 0 Egito; desde a terra de Israel os filhos de fez subir
ה בי א שר
וא שר ה ע ל ה JV־א: ו הT א ם ־ ־*ח י ־ י ה
fez vir e que fez subir que Certamente vívente YHWH,
NTLH
הτ \ב יν ש: ר ־s כ ? ד ם ל םT ־כ.. ה י ו ־ ל*< יIT I :״ ........1.
e os que habitam dela como Sodoma Contra o s falsos profetas 9A c e rc a d a s
todos eles Tomaram-se para mim p ro fe ta s . O m e u c o ra ç ã o e s tá q u e b ra n ta -
d o d e n tro d e m im ; to d o s o s m e u s ossos
ב א ו תτ ;צ
Tsevaote
ו׳■ הΤי ה
YHWH
א ־מ רT כ ה ־I
assim diz
ילרן 5
Por isso
ס : ד הIT ·ע מ: ־כ
como Gomorra.
e s tre m e c e m ; s o u c o m o h o m e m e m b n a ·
g a d o e co ro o h o m e m v e n c id o p e lo v in h a
p o r c a u s a d o SENHOR e p o r c a u s a das
s u a s s a n ta s p a la v ra s . 10P o r q u e a t e r n
צ הτ ע־: ל1־ ת םτ א ו מ א כי ל ה ?ני על־ הנב אי ם e s tá ch e ia d e a d ú lte r o s e c h o r a p o r c r a a
d a m a ld iç ã o d iv in a ; o s p a s to s d o d e s e n e
absinto, a eles 0 que fará comer Eis que eu a respeito dos anunciadores: s e s e c a m ; p o is a c a rre ira d o s a d ú lte ro s e
m á , e a s u a fo rç a n à o é re ta . , ! P ois es-
tà o c o n ta m in a d o s , ta n to 0 p ro fe ta coibo
יjנ ־ב י ״א מא ת כי ר א שA ״·מ י ־ ו ה ש ק תי ם 0 s a c e rd o te ; a t é n a m in h a c a s a ac h ei a
os anunciadores de da parte de porque águas de veneno; e os farei beber su a m a ld a d e , d iz 0 SENHOR 12P o rta n to .
0 c a m in h o d e le s s e rá c o m o lu g a re s es-
c o n e g a d io s n a e s c u rid ã o ; s e rã o em p u r-
: ר )ץV אIT הT כ ל ־T ל \\פ הTτ ···־נ.; ־־ח: ה/ אT צ: Tי ש •ל ־ םτ י ר ו: ra d o s e c a irã o n e le ; p o r q u e tra r e i so b re
ele s c a la m id a d e , 0 a n o m e s m o e m q u e as
para toda a terra. malvadeza sai Jerusalém, ca stig a rei, d iz 0 SENHOR 13N o s p ro f e a s
d e S a m a ría b e m vi e u lo u c u ra ; p ro fe o -
z a v am d a p a n e d e B aai e fa z ia m e r r a r ·
ב ־ר י: ע ל ־ ־ ·ד ע ו: ל ־ ת ש מ1> ·א־ ב א ו תT צ: הJוT י ה 16 מ ־ רT ה ־ אI כ m e u pov o d e Is ra e l. ” M a s n o s profetas
as palavras de Que não escuteis Tsevaote: YHWH Assim diz d e J e ru s a lé m v ejo c o is a h o rr e n d a ; com e-
te m a d u lté r io s , a n d a m c o m fa ls id a d e e
fo rta le c e m as m ã o s d o s m a lfe ito re s, p a n
·כ ם.·א תV
λ
ה מ הt v
י םrה ·ב ל: ־מ ·צ ם.· לτ י םj·ב א: ־ה·נ ה ב ב ־א י ם- q u e n ã o s e c o n v e n a m c a d a u m d a su a
avós. eles os que iludem avós. os que anunciam os anunciadores m a ld a d e ; to d o s e le s s e t o r n a r a m p a ra
m im c o m o S o d o m a , e o s m o ra d o r e s d e
Je ru s a lé m , c o m o G o m o rra .
:י הו ה מ פי ל א י ר צ ח ל ב ם סזון 'P o r t a n t o , assim d iz 0 SENHOR do»
E x ército s a c erc a d o s p ro fetas: E is q u e 0»
YHWH, י da boca de não falam, 0 coração deles Apalavra de revelação de alim entarei co m a b s in to e lhes d arei a b e-
b e r ág u a venenosa; p o rq u e d o s profetas de
י הוי ה ר ב ד 7 י1־־ צ:ל· *מג נ ־ א מ ו רτא ■< י ם
מ ר: י א Jeru salém se d e rra m o u a im p ie d ad e sobre
to d a a te rra . ,6 A ssim d iz 0 SENHOR do»
YHWH:‘ Falou aos que me desrespeitam: dizer Os que dizem E x ército s: N à o d e is o u v id o s ès palavras
d o s p ro fe ta s q u e e n tre v ó s p ro fetizam e
vos en c h e m d e v ãs e s p e ra n ç a s ; falam as
ל בו ב ש ר ר־וו ת ךI ה ··ל ו כ ל:9 ; ■כ* םτה לj ·.1י·נ ־ה י ש ל\ ו ם visões d o s e u co raçã o , n ã o 0 q u e vem da
< · τ
0 coração dele, na dureza de o que anda etodo para vós; haverá Paz bo ca d o SENHOR 1'D iz e m con tin u am e n te
ao s q u e m e d esp reza m : O SENHOR disse:
ב ה נ נ ו: ב ו/ תS ·ת ׳מ י םT־ה י ־ח ־ ר י ת: א1ב ־: ב וA ·ל
'ז
nele, prestareis atenção os dias No tempo subsequente de o coração dele.
ר צ וA T םJו "ה: י םVב ·ב אS א ת ־ ־הV ח ·ת י1 !ל- שT ׳ ל א ־ : נ הI Tב י
correm, máseles os anunciadores. Não envio entendimento.
254 JEREM IA S 23
ו ra ר
ס מ בי הAוTי ה5נ \א ם ־t ע ל ־ ה ? ב אי ם ה עי
22 M a s , se tiv essem e s ta d o n o m e u coo-
os que furtam de o enunciado de YHWH; contra os anunciadores, eis que eu selho, e n tã o , te ria m fe ito o u v ir as m inhas
palavras a o m e u p ov o e 0 teria m feito voè-
י/ב·נ: ? יז1 :ך ע הו ״״א ת/ ··מ א י שV ב ־ר יτ ד: ta r d o seu m a u ca m in h o e d a m ald ad e das
su as ações.
Eis que eu 0 companheiro dele junto com cada um as minhas palavras, ג גA c aso , s o u D e u s a p e n a s d e p e rto ,
d iz 0 SENHOR, e n ã o ta m b é m d e longer
24 O c u lta r-s e - ía a lg u é m em e s c o n d e n -
ל שו ג ם
Τ :
י םJה ל י ק ·ח הAT
י ה רJ נ \א ם ־: םvנ ״ב י א: ע ל ־ ־־ה }os, d e m o d o q u e e u n ã o 0 veja? — d n
a língua deles, os que pegam 0 enunciado de YHWH; contra os anunciadores, 0 SENHOR; p o rv e n tu r a , n ã o e n c h o e u 0*
cé u s e a terra? — d iz 0 SENHOR 2s T enho
o u v id o 0 q u e d iz e m a q u e le s p ro fe ta s ,
מ ו ת/ ־ה ל י: ע ל ־נ ב אי ■ ה נ ני2 :? א ם וינ א מו p ro c la m a n d o m e n tira s e m m e u n o m e .
d iz e n d o : S o n h e i, s o n h e i. 26 A té q u a n d o
sonhos de contra anunciadores de Els que eu enunciado, e enunciam s u ce d erá isso n o c o ra ç ã o d o s p ro fetas que
p ro c la m a m m e n tira s , q u e p ro c la m a m M
א ת ־ ע סי רJת ע: ־ו ־י פ ר ו ם: י ־ס: וI - ו הτ י ה: ·א ם ־.. נ: · ןק ר.· שV 0 e n g a n o d o p ró p rio coraçã o ? 27 O s q u a s
c u id a m e m fa z e r q u e 0 m e u p o v o se es-
o meu povo, e desencaminham eos narram, 0 enunciado de YHWH, falsidade, q u e ç a d o m e u n o m e p e lo s s e u s so n h o s
q u e c a d a u m c o n ta a o s e u co m p a n h eiro ,
assim c o m o s e u s p ais se e s q u e c e ra m d o
ח ־ת י ם: ־ ש ל1 ל א א נ •כ יτ ו: םaתt ח־ ז ו: ב ־פ: ו ה םw ק ״ר י1: ב ־ש m e u n o m e , p o r ca u sa d e B aal. 2a O p ro -
י :
não os enviei, E eu e com a leviandade deles, com as falsidades deles, fe ta q u e te m s o n h o c o n te -o c o m o apenas
s o n h o ; m a s a q u e le e m q u e m está a m inhs
p a la v ra fale a m in h a p a la v ra c o m verda-
הWע ם ־ ה זT לIT ע י ל ו/ · ל א ־ י וI י לVה ו עS ו ת י ם. י. ו. צ ל אJ ו: d e . Q u e te m a p a lh a c o m 0 trigo? — d a
para 0 povo oeste, não têm proveito e ter proveito lhes ordenei, e nem 0 SENHOR 29 N ã o é a m in h a palavra fogo.
d iz 0 SENHOR e m a rte lo q u e esm iu ç a a
p e n h a ? 20 P o rta n to , eis q u e e u s o u contra
הן ה ע םτ הτ ·כ י י״:? 3 : !ו הτי ה: ם· ־. א. נ: esses p ro fetas, d iz 0 SENHOR q u e furtam
as m in h a s p alavras, c a d a u m a o seu com -
oeste, ο povo E quando te perguntar 0 enunciado de YHWH. p a n h e iro . 31 E is q u e e u s o u c o n tra esses
p ro f e ta s , d iz 0 SEN H O R q u e p re g a m a
su a p ró p ria p ala v ra e a firm a m : E le disse.
להרה ש א מ-מ ה
\T ־
··ל א ל ה ןI וא ו ־ כ ··ה נ ·ב< י אτ א ו ־ ־הI 32 E is q u e e u so u c o n tra os q u e profetizam
YHWH? 0 que a carga de dizendo; ou sacerdote, ou o anunciador, s o n h o s m e n tiro s o s , d iz 0 SEN H O R e os
c o n ta m , e c o m a s s u a s m e n tira s e levian-
d a d e s fazem e r ra r o m e u povo; p o is eu não
א תכ ם ש ־ת י: ·ט/ נT ו: ש אΤ א ת ־ ־מ ה ־ ־מV ה םV ־א ··ל י: ר ת: א ־מτ ו:
<T
o s enviei, n e m lh es d e i o rd e m ; e tam bém
p ro v e ito n e n h u m tro u x e ra m a e s te povo.
avós, E desampararei Que carga? a eles: Então, dirás d iz 0 SENHOR
33 Q u a n d o , p o is, e ste p ov o te p erguntar,
א שר ו הע ם ? הנ בי א4 :נ א ם ־י הו ה o u q u a lq u e r p ro fe ta , o u s a c e rd o te , dizen-
d o : Q u a l é a s en ten ç a p esa d a d o SENHOR?
que e o povo e o sacerdote E o anunciador, o enunciado de YHWH. E n tã o , lh e d irás: V ós sois 0 p eso , e e u vos
a r ro ja re i, d iz 0 SEN H O R 34 Q u a n to a o
p ro feta, e a o sac erd o te , e a o p ov o q u e dis-
־ה \ה ו א ־ י ש/ה אT ־ע ל ־ יV ר ת: ק1פ ־T ו הAוTי הS אJשT מ- מ רVי א ־ ser: S e n te n ç a p e s a d a d o SENHOR a esse
o aquele contra 0 homem E acertarei contas YHWH! Acarga de disser: h o m e m e u ca stig a rei e a s u a c a s a . 3 צAn-
te s , d ireis, c a d a u m a o s e u c o m p a n h eiro
e c a d a u m a o s e u irm ã o : Q u e re sp o n d eu
ע ל ־·־ר ··ע\ ה ו א י ש/· מ דר ו: ת א ב ה/ ״ : ת ו1 ו ־ע ל ־ ב י: 0 SENHOR? Q u e fa lo u o SENHOR36 ׳M as
n u n c a m a is fa re is m e n ç ã o d a s e n te n ç a
ao companheiro dele, cada um direis, Assim e contra a casa dele. p esa d a d o S e n h o r p o rq u e a ca d a u m lhe
serv irá d e s e n te n ç a p e s a d a a s u a p ró p ria
: ו הITי ה: ב רW ע נ ה י ה ו י ה ו מ ה ־־ דJ ־Tמ ה: וJיTחT ל ־ אV א שΛ · יTו ־א p ala v ra; p o is to rc e is as pala v ras d o D eus
vivo, d o SENHOR d o s E x é rc ito s , 0 n osso
YHWH? E oque fala YHWH? Oque responde ao irmão dele: e cada um D e u s. 37 Assim d irás ao profeta: Q u e te res-
p o n d e u 0 SENHOR ׳Q u e fa lo u 0 SENHOR?
2 אTו־ מ־ ש J* A S S · J \T S
ש א/Τ ה ־מ כי תז כ רו־ עו ד ל א
a carga Porque recordareis mais. não YHWH Mas a carga de
רjמ- אT כ ה ל כן ת א מ רו׳ ו הTי ה: אJשT ו ·א ם ־ ־מ: 38 : ו הITי ה:
d >o»ES,EsNeH eOleRs¿ruesmpaoncd a egream
r ” ,:en“A tã om e eunosasgceam
seqnutsee-
diz assim por isso, dizeis, YHWH Mas se a carga de YHWH?
d
m gaanrd
eiepi orueten
q rãemo u ussaasd
s om
e es.t■
a¡9sE pcaelarvtaram
אJT
־מ ש הw־ה ז ב רη רτא ת ־ ־הν כ· ם/·.· ר:מτ ־א:
efaureois0pm egeasmreoi,ceomjogaacreidialo d n
e gqeuededetinaim e ,es
le a carga de a esta a palavra dizeis
י ען-
Por causa que
־ הτגי ה ו
YHWH:
eeleaossvseerugsoann tepassados.-Fareicairsobre
quenuncash earioeteesrqnuaeceiddaess.graçaeterna, מ שא ת א ?ז ךו ל א ל א ל ר א לי ? ם ו א שלח י הו ה
Acarga de dizeis: Não dizendo: a vós, e enviei YHWH;
Os dois cestos de figos ' ^־Eu
A
d e *oT
p is q tiv
u e eNu a m
b uacovdisoãnoo.soIsrs,oreaicdoante cbeu
JldòeenrJuias,alleévm ou p aisrraaaelistuaascteorm r ao.pE rleisiloenv eiuro0srdeie-i
o
B a ש אA נT
emprestar;
א תכ ם
de vós
ש י ־ת י/נ ־τ ו:
e olvidarei
·צ י:·ה נ
eis que eu,
״ ל כן
por isso,
: ו הITי הX
YHWH;
q udá,queerid aaJdoeasqdueim ,d filh
áp,eoocisadlceizaJaredpooin a--
euierism
tN ossa,evaiosssãaoou,ut0otrrSoEsN opH e
O r á
R ri
DoJsu
e ue ss m e m o s t r o su. ־ ם.■
כ/· לT
para vós
ת ־ת יS" נτ
dei
ש רV ־א:
que
ה ־ע י רT א ו דV ו:
e a cidade
כ םV ת: 7א
a vós
יJ·ש ת: נ ־טτ ו:
e desamparare¡
d
d ooiTsecm esp tolos.dN eofigporsim qeuireoescteasvtaom hican vaimafrfaeid gnuotes-
m
tdoe.m u i
N to b o
oouatrraohn s , d o ϋ ρ ο q u e lo g o f a םW ־ע ״ל י כ: ת י/ · נ ־תT ו: 40 : יIנTפT ל/ מ·־ ־ע \ ם7ו ל־ א ב ו ת·· י כJ
m e— paeJirsegrp
uen t o us:eavcioam fiegro.s'E m u
nittãooru 0in SEs,N rH uiO nR s sobre vós E colocarei as minhas faces, de junto de e para os vossos pais
omss!,iae—s,0reqsupeovnodcí.ê— estáOvseb nodn o?ssão ל א/ ש רW ־א: ל םT ע ו מ ו תJ כ ·ל: ו םAלT ע ו תJפ- ר: חV
m u— i to F bigo n o s r u in s s ão m u it o r u i n s,tão 0§ח que tempo longo, e enrubescimento de tempo longo; opróbriode
rui*nA s,iq D u e n i n g u é m p o d e c o m ê - lo s .
ipagr—
d o q uEeeuu ,ssom
o SreE
is a
diH
Ne
ssO
lit
e:R,oDeusdeIsrael,
a som qu eesfsoersafm lesvbaodnoss,
ס : כ ן ח- ·.שΤ ת
* será esquecido.
edeelu a a B a b il ô n ia
ostsratrtaarreeiidceovm s ã o c o i g o
etadriefeiiscaeeron e¡ãaon a ç ã o e onlãtbaoopnadraadees.ta'׳C
a d e st r u irteeiu
r:rid a.alaE
p
reui
no- Capítulo 24
d eelu ess,00deSsE eN a
joHr r
dOan
eR c
reEa r e
conn i . 'P o r e i n o c o r a ç ã
p D o v o , e e u s e r e i o s e utãhoDeceeleresm
e u s pseoqrrãuqoeu0eeucm soeu
o r
u
o
1ע •ד י םτ מ ו ת א·· נ· י ם: יJ ד ״אτ ד ו ש נ■·י
:
ו ·ה נ·· ה: הτין ה ו ר א־ נ· י: ה־
tod*o— 0E cour,a0çãSoE vNãHoO vR ol,tavrou patrraatm a rim c o m o f i-
as que dirígidas figos, cestas de duasde eeisque YHWH, Fez-mever
gseogsuriu intn s , q u e n ã o p o d e m s e r c o m id o s , a s נ ב ו ·כ ־ד ·ר "א ־צ ר ל ו תJ גi ־ה יJ ח־ · ·ר: ה א־AוTי ה: לJ ה״ י ־כ ל־ פ! נ י
opsovpooldíteeicsJopesersq u
suoease:s0tãroeicZ
s alé m , t a n
edeeq
otm
o o sleuqeiauose,rdfeiecsJatou
r a
ddáo,
m
Nabucodonosor, levar para 0 exílio depois de YHWH; 0 templo de perante
n
0grE e s t a t e r r a c
gaittoã.o1gFraarned o m o o s q u
iec,aqiruesotb e s e m u d
rdeaseleassnuam a r a m aesdedsoa-
p a r מ ל ך ־י הוו ־ ה י םμ ־קτי ה ו י: ן ־I בν ה וJ יT נ: כτ א ת ־ ¡י ל5 מ ל ך־ ב
m a ç o ç õ o re¡ de Judá, ofilhode Jeoaquim, aJeconias, 0 rei da Babilônia,
vem ãu on tzod
odmovbãaord fieclears,hfoarzreorrpiziaad daass.eA cssp
açapolehasarsro.,E
as,
edelesseráusadopararogarpragas.0
o s o s l u g a r e s o n d e e u o s e ו א ת־ ה מ קג ר <ר שΤ חΤ הV ·א ת ־.· ו: ד הτ י ה ו: ש*·ר יτ א ו דν ו:
nom e o ferreiro e ο artifice, Judá, eos principes de
נ י ם....
תא ח דτ אν ד ו דJ ־ה2 : ב לIV בτ י ·ב ״ \א םi ־ו ש "ל * םT ר וJ מ י
figos uma Acesta Babilonia. eos fez ir de Jerusalém,
ח דT אV ד ו דJ ו ־ה: ר ו תA ·כ.. *ה ־ב יνת ״א נ: ־כ מ א ד: ב ו תJ ט
outra e a cesta os figos temporãos; como os figos de muito, bons
<ת הΤ מ ה ־ ־אIT ו ה ····א ־ל יT י ה: מ רV ו־ י א3 ס : ר ־עI ··מ
O que tu a mim: amim:YHWH E disse * por causa da má qualidade.
ה ט בו ת נ־ י ם:>ה · ·ת ־ א י םAת ··א ·נ: ו א ■ \מ רΤ ה וΤמ י: ר: ·י ר אה
os bons os figos Figos; E disse: Jeremias? o que vê.
JEREM IA S 24 257
ק א רי ת 1ו א ת ו א ת־ ש ריו מ ל ך ־י הו ד ה
0 remanescente de e e os oficiais dele, 0 rei de Judá,
הJוJ ~עl ל־ז:* * ע הτ וτ ז: *·ל נ ־ת ·ת י םJ ו : ר•י םITצ: · מ
(qerê *como tremor,) ketív ’ E os tomo 0 Egito. na terra de
ב כ ל ־ ה מ ק מו ת ו ל ק ל ל ה ל שנינ ה ו ל מ ש ל
em todos os locais e como maldição, como escárnio, e como canção satírica,
258 JEREM IA S 24
NTLH
d '0oM e n açna d
, atréeiqu
a coendtersaapealeresçagm uerdraat,érforam q euee a בespada,
א ת־ ־ ה ח ר ב ם
contra eles
' ו ש ל ח ת י0 :ש ם
É envio ' lá.
א ש ר־ א די ח ם
em que os extravió
deiaeleseaosseusantepassados.
מ על עד־ ת מ ם ו א ת־ הד ב ר א ת־ ה ר ע ב
^ C ^ povo será levado como pri-
sionelro N o q u a r t o a n o d o de sobre até 0 estar acabado deles e a pestilência; a fome
Jrgu eidnáa,deoudreecJeeb oíaq d uo im S E ,N filh
H O oR duem Jaosm iase,nesam -
Idseosm odeaacN oranestp eeituondoepto d oeioropaonvooddoerJeuin daá·. פ :ל ה ם ו ל א בו תי ה ם ה א ד מ ה א ש ר ־נ ת תי
b e c
uocoodpoonvoosodre,d r im adB aebilo n iao.'sE us * e para os país deles, para éles que dei 0 solo,
d
m is s
oradoDe a t o
resrdd etJeervuin sate lém J u á
:trêsanos,desde a t o d o
osiaas'— n,ofilh déou cim d
an
e o A t e
m r c
o e
m ir, oe
ed
m oJrued ináa,daotédheoJieo-, Capítulo 25
osem SE N H O R Dteeunshtoem fataladdooocoqm igeole,edeizu. ע ל ־ כ ל ־ ע ם ע ל ־י ר מי הו א ש ר ־ הי ה
4 ״
M p r e
aosovuovcireasmlh e s
n,an oetm ém c o n
draad
J τ
oaatteennççãàoo,.e'Vu e ־ τ :
oocrêas a respeito de todo o povo de
: · 1־
a Jeremias
<τ Τ
que aconteceu
V ־:
1ה ד ב ר
Apalavra
Τ Τ ־
n
0SEoN à d e m m b
to s,
n
sSeE ã sNo d
p aO raRafidcoarrairr,aq u o u r o
q u e H
v o c ê s f i z e r a m d.ouep M
n
oarãsoc0aduS
<τ
esvaiadm
E N H oO sfR aídzoerlo0s מ י ה ו: ר:ב ר ·יν ־ א ש ר ד: ל נ ב ו כ ד ר א צ ר מ ל ך ב ב ל
m elos-. Jeremias falou que a Babilonia; 0 rei de de Nabucodonosor,
m
P o d iz q u e v o c ê s n ã o q u i s e r a m o u v i-
fp icoearlosisscesoonirvtraoádcroêisop,foofirrzaecm
raaum
csaacstodim
״/· : oasd
g
qsueeu0sS
o sΤ
. ídE oN H
lo sO eR כ ל ־ י ש ב י ואל י הו די ה
j-
ע ל־ כ ל־ ע ם
τ ־
הנ בי א · T -
todos os que habitam de ea Judá, a todo o povo de o anunciador
raom — e-PscP udotratranatso,su paosrqpuaelavvorcaêss,n 0S
ãoEq N uH isO eR -
T
tsoerdvoos,o0srpd o o e r
o o
v s
oo s dd i
oz : N '“o Er u
te
τ τ m e a tn a dm a r
b e
é i
m b ums c ea u r שנ ה ע ש ר ה מן ־ ש לי ש3 I
:ל א מ ה י רו ש ל ם·\ ־τ :
V o u t r a z e reieN s s aeb s upcoovdoosnpoasroarl,udtaarB e mabciloônntiraa. ano dez Desde três de dizendo; Jerusalém,
oiosdm a soraasdnoarçeõsedsesvtiazin tehraras.dE euJu a d
s ádeestcrounitrieai ה י ו ם ה ז ה1 י ה ו ד ה ו ע ד
J ־ J - : τ : " בן־ א מון לי א שי הו
cseom m pp l
r e
e t a
e m s e
e nr ãteo ; e
u lma s f
e i
sc a
p er ã
táo c au r
lor a s
h ad
o r a
r sívpeal r a
e
oeste, o día e até Judá, 0 rei de ofilhodeAmom, de Josias,
assunsd tador־V .S ofeouliucaicedaub,da0erecSoE NH osO sReb,uaqsruu
gerlh
mitooseasldteáe· aאלי
agfalreleagd raiasoe.fed m VT ־ :
ד ב ר ־י הו ה
/Τ τ
הי ה ה:שנ ש ל ש ו ע ש רי ם זה
e
sttaospdaeracacsoam a m c
AT ״״
ernn o m
toe.m 0
Voaczêesitneãp
S
m
laam a n t im
psaerriánue n
asm .esT oetdáacu e
eslotahtoerrrríavefli.cT aorádaasrreastsaas- : ש מ ש ת ם ול א ו ד ב ר א ש כי ם א לי כ ם ו אד ב ר
d
n a çe õ e s s e r ã o d op m in a d a s p e lo r e i d a B a b i ô - escutastes. mas não e falar, madrugar a vós
S" ־ ־: T
e falei
rcu a d u r
aosrticgaaurseaida n t e s e
0orepied te n ta
adB a n o s . ־D e
adbeilleôsn.iaDeestaru p o is
su d is s o ,
aein0açsãeu e u
o הנ כ אי ם א ת־ כ ל־ ע ב דיו א לי כ ם י הו ה ) 4 ל׳־ דT ש:ו
p
p a i s e 0 d e i x a r e ic aar ro
a s a d o
V · ־
p a r a
: “
s e m ir
p r e . S
ST
o u
Τ ־:
os anunciadores
Τ IV
todos os servos dele
ν ·· - :
para vós YHWH
τ :
E enviou
eu,0 SENH O R,quemestáfalando.
ת ם/ · י. ·ל א ־ ·ה ·ט1 ו: םa·ת.·ע: ש ־מ: ל אj ו: ש \ל ־חτ ו: כ ם5ה ק
e nem fizestes inclinar escutastes; mas não e enviar, madrugar
י ש-Γא אTש ו ב ו ־ נI א ם ר1 ״ ל5 : ש ־מ ע: ·ל \כ םv נ: ז: אτ א ת ־ι ν
cada urn Convertel-vos, agora dizendo: para escutardes; 0 vosso ouvido
כ* םν ־א !ב ·ו ·ת י: ו ־ ל: םwל כτ הνוτ י ה: ןI rנ תτ ש רν ־א: ס הτ דτ ־א: JהT ע ל ־
e para os vossos pals; para vós YHWH deu que sobre o solo
JEREM IA S 25 2S9
regozijo voz de dentre eles E farei perecer tempo longo, e como ruinas de eu
·״ ר ־\ח •י ם ק ו ל1ל ה ׳a t |ק ו ל ־ כj ו: ןI \תτ חτ )ק ו ל/ ר הτ מ: |ק ו ל ·שj ו:
moinhos manuais ruído de noiva; e voz de noivo voz de alegria, e voz de
י םj·ש ב ע
setenta
ל א ו תJ מ: ־כ
conforme se completar
τ
הJ Tו ה יi
Mas acontecerá
: נ הITT
anos.
ש י ם/·ב ע: ·ש
setenta
ה הו א
s ־
a aquela,
ו ע ל ־ ה גוי
e contra a nação
־: ν
ב ב לτ ע ל ־ מ ל ך ־
contra 0 rei da Babilônia,
Iν ־ו.· ־ |ק הj א פ
acertarei contas
:ν שנ הττ
anos
260 JEREM IA S 25
א ת־ עונ ם כ ש די ם נ א ם ־י הו ה ו על־ א ר ץ
,3
lo C a s tig a r e i a q u el a □ a ç ã o c o m tu d o a q u i· a· : ־ I vj·.· ־: \τ ־: ντ s ־. :
cqru u
iteacsoan m etresaatecteoliid
vfaraosz,eears,staccsoom tsoqdu aseaJserceom isiaass os caldeus; e contra a terra de 0 delito deles, o enunciado de YHWH,
efaslo n is a
nitaaçsõensa.çיõ■eE leesdsee ל ש מ מ ו ת * ו ה ב א י ת י13 : ! ח י ע ו אל תםר5 ן ש
troerisnp aorãdoereosscorsaevoasssd i me m
e leus m e p a
·· ·־
g a r s
ã o p o
:
r ketiv *
IT
tempo longo, como desolações de
/ V:
a ele
1· J
e porei
tudoaquiloquefizeram .”
O castigo das nações ;60 SENHOR, 0
א ת־ כ ל ־ ך ב רי ה דזי א ע ל־ ה או ־ ץ '* * ו ה ב א ת י
De— usA dequ Isireasetlá,m u e
m d i ss e :
ceostpeococh eoioed oçavin hm o todas as minhas palavras a aquela, sobre a terra (qerê * E farei ir)
d
q a m
ueesbteobuaem i n h a i r a .
diealeP e g tou de ocsêo.s1p p fa c o
ovuoasnadoosbqeubaeis- אקר־דבךתי ע ל י ה א ת כ ל ־ ה כ ת ו ב ' ב ס פ ר ה ז ה
ereu n v n d o v o V
6Q ־ V J " ־ T ־ T Λ7 T
dam ,terrerm eruãeom eafnicdaarrãeoicloon utcroasep osr.causa oeste, no livro tudo 0 que escrito contra ela; que falei
g u
17E nR a q
t,ãeofiz pecgoum eiq0uecboepboessdeamm le
S
d E
o N
s H
o sO p o v o s a o s q u a i s 0S E N H O R m deeâleotdoo· יJ. י כ4
h a v ia Porque
: ם1כ ל ־ ה־ ג ו ·יT ע ל ־
contra todas as nações.
י ר מי הו
Jeremias
ב א/τ ש ר ־·נν ־א:
\T s
que anunciou
:·
m
a sacnid daad deos.d'6eT J aundtáo,Jju ernutosacléom m coosm s outsordeaiss
e
eBeabsersu a aspaaurtaosreidtraadnessf,ortim
m vearranm u m dedebseebretor., grandes;
ג דו לי ם \·
ע ב ד ו ־ ב ם ג ם ־ ה מ ה' ג ד ם ר פ י ם ו מ ל כ י ם
T
e reis
· ־
numerosas, nações também elas
J· T ··
servirão delas
<τ ן it
n
q uam
u l a essp p eetsásocu a slofahlaom rrívpealraeraosgsaurstpardaogra,s.dE o
isso'*è26o׳E qsu t aeéseavliêsthaod jee.todososoucrosque : י ד י ה ם
IV ־־: /··
וכ מע ש ה
־ :
כ פ ע ל ם \Τ τ:
ל ה ם Τ :
ו ש ל ק תי V7 Τ
as mãos deles, e conforme ο feito de conforme a obra deles, aeles,
tiveramdebeberdocopodairadeDeus: e retribuirei
OereaisdsouaEsgaituot,oorisdsaeduess;oficiais ןק ח- א ־ל י- ר ··א ל ' ־τכ ה א מ ר י ה ו ה א ל ' ה י ·י ש יj* כ15 ס
tod o s o
oossesotsrarns e g íp c io
gediraotsen s e t
oaEo d o s
geitUo;z; Pega a mim:
:
Israel
<··
0 Deus de YHWH.
V! T
disse assim
S - T
Porque *
ttoodd e is
oossofisligstoevuesr:nA ad rour d
reeslodm as,G ciadzaad,es ר ה ש ק י ת ה מי די הז א ת ה ח מ ה א ת ־ כ ו ס דדין
d
E cr0op m eo0dq uE s q
edroem st,aM
<τ
deoaA
1־
sedeod
:
em ,om
· :
e darás de beber da
A* T
minha
·
mâo; a esta a
\ 7
irritação 0 vinho
־T ״ ־
0 cálice de
ttood o o v e b A ;
tod dn
oosso0$srreeisisd
o li t o r a l d do
esTtir
am a erroraesdqeuS
M
\ I :
e d it e
e
id
rrf i
â
ocam
n m
e
;
o ;
או ת ר ־/··
של ח א נ כ יτ
·ד
eu
א שר
que
sv
א ת־ כ ל־ הג ל ם
a todas as nações
·
א תו ־
a ele
τ
atosdcoid a d e s
srtoos0pcoavb d e D e d â
oesloq;uecortam , T e m á e B u z ;
ttood cu o s o s r e is d a A r á b i a ; at ג ·
ו ה ת ה ל לו
:
e se comportarão como loucos:
ש ו1 ו ה ת ג ע
: 1 :־
ו ש ת ו16
\· S
:א לי ה ם τ 1 ·ו.· ·· ־:
e cambalearão E beberão, a eles.
ttood doossoossrreeiissd
d d aesZ tin
rib r oi,sE dllo
odeesM erétd o;ia;
eodseop serretios,duom Ndoerpteo,isdd eoloonugtero.
IT
:בינ ת ם ···ץ של ח כ י/· א נτ ר7א ש ־ה ד ז ר ב
ν
יjפ··נ: ־מ ν ν
entre eles. 0 que enviará eu que a espada, por causa de
b T eorad.baE s0asún ltaimçõoesqd ueovm aiub nedboetrivseerráam 0rdeei כ ן ה5ר א ק
deab2B 7 A iil
Dô n
e i
u a s. m e d i s s e :
יהרה דj-.
מי א ו ד ־ה \כ ו ס ר א ר « ח17
e dei de beber YHWH;‘ da mão de o cálice E pegue!
T o— d o - D P igdaeraoosop
o , o0voDequusedeeuI,sr0aeSlE , N e H
st O
o u R
m
b êabnad d aon sdeovqou m eiteale r esm b,eabtaém c aaírtéem ficearneãm o :א לי ה ם הי ה: ח •נ יr לτ ש: ־א ש ר ־: א ת ־ כ ל ־ ה ג ו ·י ם
ν τ
p
gele oedrerraem
u q u em m aisansdearleeviacn o tnatrrapeolersc.a;uB sE
a,dsae a elas: YHWH׳ que me enviou a todas as nações
m
q uãeso,0nJãS eoE
reN qm uiisase,resem
H O R T o rdepoce-uP
gsaarre0m
τ
o d e r
cobp
ν: τ
o s o edboed
ι
is rs,eadqsiu
guaae e הaos
ו א ת ־ מ ל כי
·.· :
reis dela,
הו ד ה:
Judá,
י- ר1־י זע- וו «או דת
e ás cidades de
J” τ
י א ר רי רו ש ל ם8
ν :
a Jerusalém,
elesserãoobrigadosabeber.
מ הVT ל “ש הsבt ח ן רτ ל: ת םτ א ר״ י הΤ א ת ־ שT A V T ל ת ת
em algo desolado, em ruma, a eles para tornar aos príncipes dela;
י רNרT ש
Τ
ו א ת־ ד י ו/ τ בτ א ה ר¡ ־עν ו: ־י םyר- צ: ך ־ ·מI לv מiv
e aos principes dele, e aos servos dele, 0 rei do Egito,
JEREM IA S 25 261
RA
ואת כ ל־ ה &נ ר ב ו א ת20 :ן א ת־ כ ל־ ע מו
ea toda a mescla de povo, ea e a todo 0 povo dele;
'3
tceorn Frtaarrateoiedlaq s,uraeusm
sdeinch uam snpatrom
aematçáasoessbqcru
eeapq rnouefeseltraeí
laisvrnoa,çqõu a o q
ep!r*oPfoertiqzu u
oua es r it o
ארץ
a térra de
כ ל ־ מ ל כי
todos os reís de
ואת
ea
ה עו ץ
a Uz;
ארץ
a terra de
··\ י
ל כ: כ ל ־ ־מτ
todos os reis de carsasvim os,delh es.em u i
ta s n eçtJõaeem
a
reb
s
m
eédim
asecleon
e g r sntsrd
a eareãstoordeeiasss;-
feitosesegsunrd eotraibsuoirbreaissdegau sn su daosm osãosse.us
ו א ת־ ־ ? קיין ו א ת־ עז ה ו א ת־ א ש ק לון ? ל ש תי ם
e a Ecrom, e a Gaza, e a Asquelom, os filisteus, 0 cálice da ira d e D eus contra as na-
çães
SE N H O R*,8PoD
orequusedeasIssrim el:hm
ain T oedm admisdasem i0--
ו א ת־ מו א ב א ת ־ א ד ו ם21 : ך ו ד5א ק ש א רי ת ואת n h a
ràosrqeud m ã o e ste
aráesuatebeeb cá lic e d
evriadre.le'*Po v o o
aatroadaqsuaesbneabçaõm eu f u
es,
e a Moabe. a Èdom, Asdode; 0 remanescente de ea
eestpraed ma is n
¡־ א ת ר: מ ·ל כ·״ י ־ צ- ב ל ־T ן א ת22 :ע מון ו א ת ־ בני
'7 R ecaeabqmiu,0eeecueán elo
licnevuiq adraueeim çpaam
ã ra,d0poom
o
recio
S E
audsealadsa.
N
ea todos os reís de Tiro, ea Amom; e aos filhos de d
S EeiNaH b
O eRbmeretaintohd a aesnvaisad noa:çõ’*easJàesru qsH
uaaO
liR
ésm 0e,
? ע כ ר \ש רJ א ה א יJ ' * כ י: ו ·א ·ת מ ·ל: ןαצ י· ד ו7״ יJל "כ: כ ל ־ ־מT àsesucsid p arindecsipdees,Jpuadráa,faaozesrsd eeulessreuismaem aoi-s
no outro lado de que
· T
a ilha, os reís de e a
Ι
Sidom; todos os reís de n
d aiç,ãoob,jceotom d
osehseoesjrp
evaosn est,voaê,;sde'e*uaassF soarbaioó,erem ieadloa-
E
to g ito , a se u p r ín c ip e s
א תV ו:
ea
א ת ־ כ ו זV ו:
e a Buz,
מ אΤ ·א ת ־ ת י.· ו:
e a Tema,
ן1 <דτ ו א ת ־ ד: 23
e a Dedá,
: םIיT ־ה
0 mar; aretisdooddooassteoeu srrp
r aeoisdvod
oa;0t&נ
s S ertrteoad
lis u dose,maU iszt,oadteod
A s q u e
goen
lo mst,oeas,
G
E azoam
d ,,aaEM croom aebíseead eoeaT roesstfoilh doesA d sedoA dm eo;m
8ינ
;
ואת ע ר ב כ ל ־ מ ל כי ״ו א ת :פ א ה כ ל ־ ק צו צי
d H a to d
erS;idnoam o s o s r
eeadoás,areT ísem ir
daas,ieo , a t o d o s o s r e í s
ea a Arábia; todos os reis de ea
ea beira; todos os que aparados de
m
o2*saaq u e co D
r ta m o s c a b e lo arn
s B ru
a
aszd
s tem
é
aaiétm
p oordadosos;
25תj·״:
ו א : ב רIT ד: ־ב ·מ כ ·ב\ י ם: ה ש ר בV?V הT יJ " כ:כ ל ־ ־מ לτ
d oam toisdtoosdoesgreeinstd edaeqA uZ erin
áhbaiabietatondood seosserrteoís;
ea no deserto; os que residem a mescla de povo, todos os reis de
d tse t
Eo d
lá oo s
e oas r
to edís o s o s r erisi, da ato M d o
é s
d os;r7e6ías
ia
ו*״*א ת ל םT ע י יJל "כ: כ ל ־ ־מτ א ״ת: ו מ · ר י: ·ז יJכ ל ־ מ ל "כτ tlo on dgoes,ousm reaíspdóosN oauotfrrateoc,e,eodsaadtteoed poesrtooseroeisnd oiess
ea Eláo, todos os reís de ea Zinri. todos os reis de d
de7t7oP o m u n d o
dooisselh so b re
leess,adoirárse:íd assB abd n a ; e ,
iloiznoia.SENH d e p o
I !ה צ פ י יJל "כ: כ ל ־ *מT תj ו ״א26 : ד יIT מΤ י/כ ל ־ מ ל ״כτ
d o s E x é r c ito s , o D e Au s im
d e Isern aeãlo:tB ebeO eisi,R
o norte, todos os reís de ea todos os reis de a Média; eam b e b e d a i-v o s e v o m i ta i; ca i o m
!את ד ז י וTא ל ־ א אי ש ו הו ־ ח קי ם ה ק ר בי ם eresltceouvusaanertnavria
em
-vnods,oppoarracaousvaosdsaoem
r e ce b e r o c á lic e d a
speaiod.a2q8u
t u a m áSoee
ea ao outro dele. cada um e os distantes os próximos p
SE arN aH bOeb Redro,seEnxtãéorc,ilh toes:sT deirráesis:A dessbim ebéd-iz10.o
הAT
ד מτ ־א: הΤ יj נ. . ע ל ־ פ \ש ר7 ־א: ץI רVאτ הτ כ ו תj ל: מ: כ ל ־ ־ה ־מT
o solo; sobre as faces de que aterra, todos os reinos de
ש <ת ו: ר א לτ ש: י ·יJא ל "הV ! ב א ו תτ צ: ו הT!י ה א ־מ רT כ ה ־I ס
Bebei, Israel: 0 Deus de Tsevaote, VHWH Assim diz*
כי
S' τ
ה י הT ו28 : כ םIV ··ב י■·נ י ש "ל\ ־ח י/א נ כ־T שר·/·.·
א ר בVתV ־ה
que E acontecerá entre vós. o que enviará eu que a espada,
JT
e dirás
־τ
ר ת: ו א מ: ת ו תa ש: ·ל
para beberem;
\ךΙ ד:יτ ·מ
da tua máo em pegar o cálice
־
ו ם/| ח ת ־ ־ה כι־־קτל וV־ τ
א נ: י מ:
se recusarem
262 JEREM IA S 25
r 0״ * * * * m r^
:ת ש תו ש תו צ ב או ת י הו ה א מ ר כ ה א לי ה ם
'־r,C
p ó p orm i a ecçid
araediea.Sdeersátrquuiçeãeoiespeela s t ã m
o inehna- bebereis.
p Beber. Tsevaote: YHWH' diz Assim a eles:
sjeain t o doneq n u
h em
u vã!oEle esscsaepraãrod c aostcigaastdigoos,?pD o i es
ע לי ה ב ק ר א ־ ש מי א שר ב עי ר הבה
emuum n d aon.dE arue,ioguS erE rN aH aO toR dToosdoos-P poodveorsosdoo, sobre ela, foi invocado 0 meu nome que na cidade eis que Porque,
estoufaV laoncd ê o,J.erem ia s , a n u n c i e t u d o 0 q u e
eudisse.Digaaestepovo0seguinte: ל ב קי
· w
ק הL-τה נ
־ :
ואתם -
ל ה ל ע
T i
מ ח ל
J ··
אנ כי
··
“eO f a S
l a E
r NláH O
d o R v
lu a
gi a trr os v
a en ja
tor l
o án d
d o
e c
m éo ur a .
serieis inocentes? ser inocente e vós em fazer mal, 0 que começará eu
gE rtieqtautrreáopvceojm
is a
aráocaoqnuterlaes0seupovo,
m u v a s p a r a fa z e r v i n h o .
קר א
0 que chamará
אני
eu
ח ר ב
espada
כי תנ לו לא
porque sereis inocentes, Não
E Otn eosodtrmoosnndaotseerrráao0uovu id voirão.
pop isarD e u
u n
s dteom inu tem irao,acusação 1 T :
:צ ב או ת י הו ה באם ה אר ץ ע ל ־ כ ל ־י ש בי
Tsevaote.
E le j ualgfaarzáertocdoanstraasapsesnsaoçaõses. YHW H 0 enunciado de a terra, contra todos os que habitam de
em
O SaEtN aH ráO oR sD m eauusse.stáfalando.” VA·· τ \· T
ה א ל ה
: ־ T
כ ל־ ה ד ב רי ם*
תנ ב א א לי ל ם א ת
־ ־ ־ ־ ־ ־ J ־ "־T
״ו א ת ה
as estas; todas as palavras contra eles anunciarás E tu.
a d ,'O
e s g r S
a E
ç aNp H aOs sR arT á oddoe-P uomdearonsaoçãdoizpqau r ae
oseutfroarm equdeounm oaasqfguirn asnddaetteerm p.estN ad aeqR uem
estaleá- ruge
י ש אג מ מ רו ם !י הו ד א לי ה ם ו א מ ר ת
itoau,soesrcãaoon
d repsopsadlh a d e
o l
s e s
p q
e u
lo e moraS
u nE dN oH iOn te i
r o .
desde local elevado YHWH a eles: e dirás
N
n ingu errégãm odcrohesconoroalhrciádhpoãoso,r,nd eoem s.sO suclotard pooss:dfeicleas- א כ5 ז ק ו ל י ש א ג י ק5י י ו מ מ עון
rãâoo1l1saV ep < T ק ד שי
a
o0crêesb ,aan uh toord idoam c m
deesu,gproitveomo e s t e r c o . ruge' rugir a voz dele, apresenta a sacralidade dele e desde a morada de
galutoia!m C h o r em e r o le m n o p ó ! C h,ge!rgV iotoeucm êsbqeu
a h o m
r a
e
ה5_יע כ דו ־ כי ם הי ל ד ע ל־נ } הו
אל
d
cliodm e v o c
ossd ê s s e r e
eofopsosevm m m or t o s : v o c ê s c a i r ã o m o n o s contra entoa. como os que plsam uvas brado, contra a morada dele.
p
u a o
rtrom arn elssefãodroam qguueerarbaanedaonvaioalesn
aramopaisnumd
utaaciorvaa.dO shor- פ ט/τש:״נ ב כ ר ם-
eseno.eDeus entra em juízo contra as nações, de YHWH causa judicial porque a terra,
לי הו ה רי ב כי Λ
VAT Τ
ן ע ר־ ק צ ה V \T T
מ ק צ ה ה הו א
á terra; e até a extremidade de a terra, desde a extremidade de o aquele,
־י ז ןק ־־צ ר ו ל אj ו: ס פ ו: א1 T· ־י ו <ל א: פ ד ו: סτ ·י ל אJ
serão sepultados, e nem serão recolhidos. e nem serão lamentados não
הי לי לו : י ו1ה: י1· \מ הT דT ־אl הT ע ל ־ פני ל ר סן
Uivai, serão. 0 solo sobre as faces de como esterco
JEREM IA S 26 263
x
* י:
tju
em
·״
tr:
e m i d a d e d a ta
e r
*
r a ,
Tt
p o r q
\ ״
u e o S E N H O
irzoácácoeonsntpteranaddtaao,d caocm arSanE se;noasçp õeersv,eernstorsareánterm
o gado miúdo. para os magníficos de e livramento para os que apascentam;
g a d iz 0 N H O R ^ A e-
יjא ד י ״ר קו ל ת ל ל י ו ם י ע ר ה תssim קd עizo
os magníficos de e 0 uivo de
V־ : Γ
os que apascentam. o clamor de
YM*
Avoz de d
·
SeEN
IT
n H
a çO ã Rd
o p oasraEn xéarçcãioto,se:gE
---- ־
riasnqdueetoorm m aelnptaasssae■ צ
SlevN antO aR deon strceognafrinásm daortteerrnaa.qlJ eO sd qia ues0e
:א ת־ מ ר עי ת ם יהרה כי ־ ש ד ד ה צ אן etesE trreanH ;d ne r
ã ão o s d
e e
r ãuo m p ar a
a n o tue t
a rda o e
s x
, tr
n e
e
um
m
lied
reac d oelhdí*a
a pastagem deles. YHWH porque o que devasta o gado miúdo;
d
soloabsm r,eaniae;m faecvseeoplv
duaelit-tavedroorsas;.na34secU
rãiv oaci,om póao8s,teod srteersc,oe
סרח מ פני ה ש לו ם
־ : ··\
נ או ת 37ד\־מ וτנ:ו
A T
cd'
o s r e b a r n h o
J
s,:
p o r q u e j á sin
e zc au,m v p r i
r a onooss
m
E perecem v
vóo'N sssãmosed iaossdceaim reeaifstúacgroio
dm esoejadrirsopserpsraercd iooerssoe,sse.,
a inflamação de por causa de a paz; os pastos de
<ת ה o shm a v e r á r p a r a o s p a s t
τ:τ 1·
י ה ־ י כ ו כ ס ר י פ כ כ ב ז ע 38 : ה ו ה י ־ ף א
nh em oso.ssa1״d lvEaism 0reen
gbrtaoitnophadorosa!sop sasdtoorneoss,0du osivroed boas-
A %י V
porque se torna a brenha dele; como o leão novo Abandona a fúria de YHWH. n
d
esu o n
staásdm o
esatlrhuaid s nadsop0acpiafic P o
staosdseele r q u
s e 0
. 3'׳P
So E
r qN u H e Oa R
היונו ה
T
ךון0 ־־ ד
מ פ ל הτל ־ש: צ םτ ר:־א
p o r c a u s a d o b r a s u m e d a rrãaoddoevSaEsN
i taH dO aR ss,
o que é opressor. a inflamação de por causa de em algo desolado, a térra deles
pp'1oo׳S rraqciuuedaatseuraram
a u s a d o fu dorealedsafcooim
r o r d a e s paood
p s0taafilh
em odreuíln eãaos;,
R usa
e p o r c a
פ :א פו ח רון ו מ ?ני
dobrasum
* a fúria dele. a inflamação de e por causa de edairadoSENH O
ך/* Jerem ias am eaçado d e m orte
¿Ό
q u im ,filh No odepJrionsciaips ,iorediodreeJin
uadd
á o,vdeeioJeeosat*a
C a p ítu lo 26
paleav-treandooáStE raiN
odHO R a-JA
suasdsd
im
oqSdizN0H S E N edH
dOizaR
Μ*
ן ־ י א ש י ה ו1ב v |/·τ
׳ ה רי קי ם: מ מ ל כו ת ב ר א שי ת aàPõtCoadsaasd asocSid d
e ad
s C e á, uE
e vê O
m Ra o r er
oEN H
eOsR dr,igtoads;asnaâsopoamlaitvraassnqeu e
מ ל ך
0 rei de 0 filho de Josias, Jeoaquím, 0 reino de No início de
u eum taepma aanvd
l r a lh
seq u e . · B em p od e s e r q um e
om uaçuam e se c o nv e r t a m , cad a u m d o s e u
\Τ · /·*·״ γ־ jT τ* τT aalldqacu
aem inh o;então,m earrependereido
: **ל א ןמ ר יהרה מ א ת הז ה ה ד ב ר הי ה י הו ד ה
dizendo: YHWH, da parte de a esta a palavra aconteceu Judá; m
m ded in
atsesnutaosfaaçzõeers-.lhesporcausada
'¡ ב י ת ־ י ה ו ד ב ח צ ר ע מד י הו ה א מר 1 כ ה2
a casa de YHWH. no átrio de Permaneça YHWH: diz Assim
א שר •T ·
ד ב ר י םJ כ ל ־ ה τ א ת "< בי ת ־י הו ה ל ה ש ת הו ת
que todas as palavras a casa de YHWH, para se prostrarem
vw9— r
fta 1
n tlh r r . r r
ל ד ם ל ע שו ת ח שב אנ כי א שר א ל־ ה ר ע ה
gui— 4 D
nteE e u s
:u,oSENH m e m a n d o u d i z e r a o p o v o o s e - a eles, em fazer oque intenciona eu que! em consideração ao mal,
vlheem s dme eosE
i. bsecduetceem rO eRo
,sd
qeugiseusir
eqoueenvsoin
o s m e u s
cêosqduee-
setern vohso, a םeles:
א לי ל ו א מ ר ת4 :מ ע ל לי ה ם רע מ פני
oen svpiard oofe,tm asa,sdvizoecm . E u
êesvnoãcoêtsên s emm p r e
obeesd o s
ectaidroem às, E dirás as ações deles. a malignidade de por causa de
seu a s p a la v r a s . * S ã o c u
cru
o
ãoOmfarSeiilóc;oem
on osm t o edsatesTa em
s
eedredsosatecsi,doad n apçlõoe0sd mo em sm u
eppraorfaetraosgaertpord
ondqoueusfaiz- כ ה א מ ר י ה ו ה א ם ־ ל א ת ש מ ע ו א ל י ל ל כ ת
agoas0. em andar a mim escutardes Se não YHWH:' diz Assim
p ovd ooms a
eem c
oupvlior.am d s
igzoerqeusesaasccaobiseaisd□ 0faplaár- ל ש מ ע5 :ל פני כ ם נ ת תי א שר ב תו ר ר ד
ttiou d o 0 T q u e 0 S E 'L
N Ho O R t i n h a m a n d a e
d o , o s para escutardes perante vós: coloque! que na minha lei,
sraarcaem rdeotgersi,taorsam pr:ofetase0povomeagar-
א ש ר אנ כי הנ בזי ם ע ב די ע ל ־ ד ב רי
q u —
e éV q ouceêvvaoicm ê odrisresre,peom rcanu o sm
aedidsseoD !’P eu osr, 0 חque
של
envia eu que os anunciadores, os meus servos as palavras de
oSilo SE ,Nq Hu Oe Re ,tqauceideasd
s teeT s eerm é pdlo
e st fricuaidráaceoqm u oe
ninE gn utéãm o v0ivp eroavoneslae?ajuntouemvoltade ו נ ת ת י6 :ש מ ע ת ם ול א א לי כ ם ו ה ש כ ם ו ש ל ח
Então, tornarei escutastes. mas não e enviar, e madrugar para vós;
m im0 ׳Qnouapn átdioodaosTeam u plor.idadesdeJudá
to
souberam daissssoe,nstaaírranm dsoeupsalá lupcglioa.rde1so,Ernnea-i ketív *
* הז א ת ה ו א ת ־ ה עי ר כ ש לי ה הז ה א ר ד ה בי ת
eteãnoftororaasdm asadcsoeerP d oo r
tt
e ãsoe No o
s vp
oosd
r o foeT
ta e
sm d i ss o
e r a m á s
e a cidade como Siló; a esta a casa
aut— oriE dastdeeh soem 30 p
elm om voe:recesercondenado ס I V it τ /■■
ה א ר ץ \
גויי
: τ
ל כ ל
τ I: ·
א תן ל ק ל ל ה
I J · · ·.·
* * הז א ת
àVom o
cIJêAr
smt e , p o is fa o u c o n t r a a n o s sa c i d a d e . ‘ a terra as nações de para todas em maldição tomarei (qeré'aesta)
— Fioeieus0m dS iosEssN
e0:H ouviram
O R D e u s
.
qmueem m eam m adni-- ו כ ל ־ ה ע ם ו ה ? ב אי ם ה כ לזני ם וי ש מ עו7
z1e3V d o u f
rcoocna l a
tsrpr t u d o
areesctiesaTm 0 emq u e
pu v o c ê
at
s
lodearcoanstu
τ
raaem o u vτ
ir
staanceiid
נ
ל7הT ו י ק
todo 0 povo
τ τ ע םEהse ־congregou
לS"| כΤ·־ יו ש ב
oque habita?
מ אין
por não haver
ת ח ר ב
estará em ruínas
-1״τ
1 וי ש מ עו ש רי j : : ·rנ :י הו ה
YHWH.
ב בי ת
na casa de
א ל ־י ר מי הו
os príncipes de E escutaram contra Jeremías,
ךI לV מW ·מ ··ב י ת ־ ־ה ל ו/ ־ו ־י ע ל הV &ה ״T ר י םj · בτ ד: ־ה ד ה <· ·א תτ י ה ו:
desde a casa do rei, e subiram a s estas, as palavras Judá
JEREM IA S 26 265
: ד שIT חT הV \ו הτ י ה: ש ־ע ר ־1־ פ ־ת ח/·.· ב: ב וV ש: יI··־
וי הAוTי ה: י תJ"ב
I ,va.-i-wité fc ite g i
o novo. 0 portão de YHWH à entrada de e se assentaram YHWH; a casa de
׳D
om áionizm e-elhdees,rd peosiso:u A vssidsimoiasn dptizaera0deaSn Ed N aHr,Od5eR san Sae
q h a le
ueprooufvetisasse,iqi, qsuu e p
aes,pcaolamu d
veraçasn dd oosm v
eu ó sasderruvgorasa-,
s p
אל־ ה שד־ ם 'ו ה ? ב א י ם ה ב חני ם יי ף א ק רו ם
aos príncipes eos anunciadores os sacerdotes Então, disseram
o
d s
a,vvisote sesn veio ,tãpoo,sftaorq uq d e
euaetéesatqauciansãaosm m e
ocou ,< ל n e i e ja
ה*ה ל אי ש מ ש פ ט־ מו ת ל א מו ־ ו א ל־ כל־ ה ע ם parm 'aO
־
otoS
s dsiló
aascaeersd fnaarçeõiedsed
o t e s , o
staatecrid
s p r o rfaea.tda
em
s e
aldição
to od eordi0oa
־ ... J . T ... T ־ ! · .. ־- - ־ ·· ·
0 este, para 0 homem Sentença de morte dizendo: e a todo 0 povo,
p
e sotvaospoaulvaivrraam s n aaJC eraesm a iaos,Sq
d E u N aH nO dR op * rT fn
e
שמעתם כ א שר את$ה א ל ־ ה עי ר נבא ■כ< י JeE rem iaR slahceah baavdioaodredefanlaad rotuqduoed qiusasenstsoe0a
anunciou porque S tdoodtN H O
J. T
escutastes conforme a esta, contra a cidade o
e s 0
, op s o v
p o
r ,
o f lea tna çs aer a tm
o d m
o ã
0 o p d
o e
v le
o , odsizseancdeor-.
א ל־ כ ל ־ ה ש רי ם י ה וτמ: ר: ז י א מ ד ״י2 :ב אז בי כ ם S
d eráSE sm oOrto,.d >׳iP zaoed rnd qou:eSperroáfectoizm asoeS m ilónhoaem sbtiae-
ctaaom sae,se?NH staaR
* Τ “ Τ V < - IV ··: T :
a todos os príncipes Jeremias E disse com os vossos ouvidos. eE c id e , d e so l a d a e s e m
ל הנ ב א
.. Τ . :
ש ל חני ל א מ ר להרה
־״Τ :
ו א ל־ כ ל־ ה ע ם Jerleom T ieans,dn o ajouCs
natsoaud
p r í n
-soeStE
c i p e s
oN
d
dH
e
oO
J
0R
u d
povocontra
áooru vàidC oaessa-
para anunciar me enviou YHWH dizendo:
A
e a todo 0 povo, tdaosS \T
pE alN
T
aH vrO T
aR s,esusbeiraasm
v :
d a c a s a d e i
את הז א ת ו א ל ־ ה עי ר הז ה א ל ־ ה בי ת
P
opsroín rstaacN e rodvoatd e saC e aossasep dnrotoaS f
rE
e
aN
t
m
a H
s
àO
f a
en't1׳raE
R la r a m
dnatãdoa,
asotes
J . τ
h c ip e s e a t o d o 0 p o v o , d i z e n d o : E
cvooon m toreasm ersétóarpércuiid daedm e,voidcrotoem ,opooruqvuisetp ersJoecfroeetm
izoous
a esta e contra a cidade a esta contra a casa
vós inocente que sangue a mim vós se os que fazem morrer que
·ה ז\ א ת
a esta,
/· τ
ו א ל ־ ה עי ר על־ל ם נ הני ם
e sobre a cidade sobre vós, os que colocam
להוה ·<*τ :
ש ל חני ב א מ ת יJכ. הT יA·.·
ש ב: א ל ־ יV ו:
YHWH׳ me enviou em veracidade porque e sobre os que habitam dela;
ττ τ:
ו כ ל־ ה לנ ם .τ ־
ה ש רי ם א מ ־ר ו:״ >ו י ס : ל הV אI " הT
e todo ο povo os príncipes Então, disseram * as estas.
NTLH
ך ב ר אי ל הינו י הו ה ? ש ם כי מ ש פ ט־ מו ת
'7 A
lveivaaanjtuam i a
raam lg u n s d o s líd
e;disseramaopovoqueseha· e r e s m a is v e lh o s s e falou 0 nosso Deus, YHW H,’ no nome de porque sentença de morte.
V T ־ : ·
d o
otod p'*oro— f0ep tQ aou M
v
aniq
o
du
u
oeE
m aia zse,qdueiaM
m e n s a
seorarerseeited,edJeuu
VAT
g e m d
T
o S E N H
dáa,
O R a terra;
s. í
\ 1 ־: ··
מז קני
dentre os velhos de
אנ ^י ם
*
homens
τ ׳ ־:
ר ק מ ו17
E se levántaram
:א לינו
a nós.
Todo-Poderoso.Am ensagemeraesta;
“Jeurm usm aléom niã tãvooaivdaveiirsp
aredras, יי * מי כ; ה :ל א מ ר הע ם מ ר ו: י אj ־ו
0m c o o mn toe S
u m c a m p oe r
, a r a d o ketív * dizendo: 0 povo. à toda a congregação de e disseram
e0selutgoarrnaornádu em fiacafloorT eestm a.p"lo בי מי נ?א הי ה
JT T
ה מו ר ש ר ד * * מי כ ה
d
cporen Jtruádráiom ! aE tazreaqm u ia Ms iq
te u
m eeiaus?oM
Τ S uN
E
:
itoH O pReloe ח ז ק ז י ה ו מ ל ך ־ י ה ו ד ה ו י א מ ר א ל ־ כ ל ־ ע ם י ה ו ד ה
” Τ V V J ־ AT : I V IV
m uodcu o rod
u uegiadneh iaare0nãsoeu m faanvd oor.uO a d SeE sN
g H
r O
aç R Judá,
a
a todo 0 povo de e disse oreideJudá; Ezequias,
q
S ureátq
e inuheaadgitooraqn uóesiavafam zoerscfaazirersocbarireu ele
m sa. ש ד ה ציון ? ב או ת יהרה 1כ ה ־ א מ ר ל א מ ר
ter2r0ív— eldT easgm rabçéam soh broeun vD ó
<7 Τ
s m e s
eeouus,tr0oSh m o s ?oNm eOm campo Sião, Tsevaote: YHWH Assim diz
j -
dizendo:
T I
q
F u e
ouiirUf a l
rtiao u e m
sJ,efailh n
o.dEo m e d
eleSefm e aía E
sc,odnatrcaideasd H R
ecdi-e ה ר/ ו ־: ת דזיזז י םj··ע י וי רו ש לי ם תחר ש
Q
d aud ia
eJeerceom e - r i m
ntiraasefestza.n2a1çQ a lo u
ãou,adnadm eosm t a
aifJoerom a* e a montanha de se tornará, montes de ruina e Jerusalém
־ •
será arada
T ·· T I"
q
q e o r e a >ז
sm ouua
im
nbd e,roeaumossdeousqsuoeldU
q u e 0 m a t
ardia
a s s
oss,teinoh
e m
׳7ז
. M
saseduitsoo,fi0ciariesi ה מ ת ה ו
a s U r
.·
*
ia s , s a - 0 fizeram morrer
J** T V
יהה מ ת :י ע ר “ IT
ל ב מו ת
Acaso fazer morrer bosque, em lugares elevados de
ה בי ת
a casa
/ τ ;
b
0EelE ngdiotod.is2s2oP,ofricém ou0corm e i Jme oeadqoueim fum giaunpdaoru a
m nnastàa,ofiE
e lhgoitd o epA a rcabopre,gearaelm
J ״״T gun U sroiaust.r2o3sE hloes- temeroso
ירא ה ל א
Acaso não
ו כ ל־י הו ד ־ ה
e todo Judá?
מ ל ך ־י הו ד ה
0 rei de Judá
חז קי הו
Ezequias,
tarJoeiu o taeq raum i m U, eria e sd0om
le Eagnitdoou e0m ean
t atrreegajorgaam r
0c2o4rE pu on soóopn ceãm oqu itfuéirioen p
târú,ebgfilh
lu
iceo.aopovopara ה1י ה v jT · ־
וינ ח ם τ
י הו ה
:
א ת ־ פני
J ״ :
'ו י ח ל
v
'א ת ־ י ה ו ל ·־ : ־
YHWH׳ E se consolou YHWH? as faces de e aplacou a YHWH,
sperrotm egeu.o n o r e A ic o d e S a f
ã . m e
¿ A canga de m adeira
/ d e p o is q u e Z e d
V
dM A o o e r m io
aZoeJsd eresu eu sléem m bpaairxaadsoereen scqounetrtainrhcaom v0ind oi ב ך ־ ש מ ע י ה ו י ה וτא ו· רι ־ הτי ה ו: םj··
;ב ש ב א.....
מ תנ
qu s a τ : ־
m:
r e
I ·ו
.·
0 filho de Semaías, Unas, YHWH: no nome de o que anunciava
0em D b eau i xsaia d
d
se.I4sO
or e s raqeu Sl,EN
e m
d e
HessO me
R
m aTnaodod
osou-sPdu oizdeerroasoos,
seg'u— intE eum , eonm
c sag0em m edu egD r a enudse:poderserecoism
e a הז א ת
a esta
<· T
ע ל ־ ה עי ר
contra a cidade
וינ ב א
E anunciou
מ ק רי ת הי ע רי ם
de Quiriate-Jearím.
A·T : ־ \- : |· ·
am m in h a f o r ç a , c r ie i o m u n d o , o s s e r es h u -
terarn ao;seepotsosdoodsáo-lo sasnaim quaeism
Jeremias.
qeuueqvuiivseem
IT : : ·r.na : י ר מ י ה ו /■ ־:
as palavras de
־
ד ב רי כ \כ ל:
conforme todas
א ת-הו ו על־ ה א ך ץ
a esta, e contra a terra
0 rei
™ ־
e procurou
ττ :
א ת־ ד ב ר־יו
as palavras dele,
ש* ר י םΤ כ ל ־ ־הΤ ו:
e todos os príncipes
ב א/ יT־ו ר חr ב: ־ו ׳י ל אτ ־ו ·י י ה וΤ א ו־ ר ש ־ <מ ע: ־ו ·י ת וA ה ·מ י- :
efoi e fugiu e temeu. Urias, Mas escutou 0 fazer morrer dele.
JEREM IA S 27 267
_______________ןrã _______________ j
אנ שי ם ל רוו קי ם ה מ ל ־ ׳וי ש ל ח :מ צ רי ם
׳nT am oãsboédm aostep erlreavaentfaarlaarm algautnosddaentreos
gam roecgriã am
homens Jeoaquim 0 rei Mas enviou 0 Egito. a cod-
aa ç
s t it ad , p r o o
f v
e to
i ,
z odu i zne n
o d
s o
d :ias״dM e iE
qxueeqiausia,os,
א ץת ו ש י ם/ · נτ ־א: ־ו ב ו ר7 כ: ן ־ ־ע1ב7 ןI SתT Tל ב: א א ת. · · ו יי םAרT צ: *מ
dreiziednedJou:dA á,efaldoisusaetood oN 0H pO oR vodd ocseaE Ju d
eora-..
com ele 13 homens 0 filho de Acbor, Elnatã, a 0 Egito;
cJeitrouss:aS ilémàossseseirm á la v r a d a ScE o m o u m m xp
מ מ צ רי ם1 א ת־ או ח הו ״ויו צי או :א ל ־ מ צ רי ם
cno abs,ereta0dm e om nttaoetron
d.aoráteM emm
a ptam
lor,aom n
ntu-õn m esadceolriu
o , a c a snoia-.
desde 0 Egito a Urias E fizeram sair para 0 Egito.
Ezse,qnuãioast,erm
te eied u eeJsu tedáa,oeStE oN dH oO 0R J,un dãáo?A i m n--
ב ח ר ב וי כ הו י הוי צי ם א ל־ ה מ ל ך וי ב א הו
n piorou0 rfaep veonrddeouS E
oN H aO lR qã5u E
egfr0aalan SrE aN cH oO R
com a espada eo feriu Jeoaquim, ao rei eo fizeram ir tsroãaboreseleeas?anrEossaalmtr a r ía ma?
d
o s m
n ó s t o d e m n
a -l
:ה ע ם בני א ל־ ק ב רי א ת ־נ ב ל הו
0 povo. os filhos de nos sepulcros de 0 cadáver dele
וי ש ל ך
E lançou
A
b e
éem x e c
hm ouaviaes,oudtreorQ
u ç ã o d o p ohfe taem
oirm Ur,iaU sriaM s,,T faq
ilm h oe-
d
p rtiz S
ofeotu eizacvoanterm nsotam u ia
eiddaodeSE te -J N eHa r
O im
R eap u
rstoa-
ה וΛיΤמI רi א ת ־ ־י17 ת הST י: הΤ ן1פT ש7 ב\ן ־7 ק םU T ־א *ח י: < ־י ד אך fe
tm eriaras,.''seO guunvdin a e
odtood c e c o n t r e
com Jeremias.; foi 0 filho de Safâ, Aicào, a mão de Porém,
o s s e u s v a le n t e s , 0ato
e rseaidsJoespoaoalsaqvuprimr
as,deetJoedroes-
ín cip
פ :ל ה מי תו ד־ ה ע ם:ב ת ת ־ א תו ל ב ל תי sm uaass,p o aula
v vrdaos,ispto
in roU curriaosu,te 0m reeiu m
, fautgeáis-ulo as,
e-
*
para 0 fazer morrer dele. na mão do povo entregar a ele para não fo
rE i
ém,en p a r a o E g ito . 0 טr e i J e o a q u im , p o
taiorgaitrroeaim evacio oU uaeE
m r ia le
s
lnoauti,trofsilh
d o E g it ohoeom deeA
0 t nocsub
r .גxoגerrE,laeos
am
Capítulo 27 J e o a q u im ; e s te m a n d o u fe r í- lo
a
etu sp raaàsd adaep lalençbaer.ג-lh ·fP eoorécm adáavin erflu naêsncseiapu dsle-,
מ ל ך בן ־י או שי הו הוי ק ם:י מ מ ל כ ת ב ר א שי ת Ap ic o , filh o d e S a â , p r o te g e u a J e r e m i a
0 rei de 0 filho de Josias, Jeoaquim, 0 reino de No início de
paorvao,qp uaera0sneãrom en otrrtoeg.assemnasm ãosdo
מא ת א ל ־י ר מי ה הז ה ה ד ב ר הי ה י הו ד ה
A O scioandzoisrseim bd óolicdoesZeN eaoqpp uraia ins-.
da parte de a Jeremias a esta a palavra aconteceu Judá: fdilohS o/E dN eH JcOoipsR iaess,tarepiadlain evJarau daáJ,evreeio m
d
d
ia s : - A rtse-
שהj*· ע אלי ר הτ י הs א ־<מ רτ וכ ה ־ : ל א ומ ה ,י הו ד sim m ziseaod eisrp sòee-n 0S EN oH O
paeR scroF çaiozd.eecM orerneviaias
para ti Faze a mim: YHWH Assim diz dizendo: YHWH. oaeu o
ctarn
r o
ei sd o s f e i
ilh d
o es E
d
osd
e o
A
am
m , o mo , ae o
י
r e i
E
d eoT ab i reo.
τ : · ־:
ו שלח ת ם :ע ל ־ צו א ר ך ונ ת ת ם ו מ טו ת מו ס רו ת emean osargeieirdoesSqid u,oerem ,erpaom
viid rin aá.tJיeeOrrmu sdéaedlnéio m dtoesr
E os enviarás ao teu pescoço. eos colocarás e jugos; grilhões cqoum eNH Z
diO e
gaRd me q u i
asoEa s
sxseéu e J u
sitsoesn,hoorD d ese:uA rsdsiem a driahzeel0s:
- l
S
A E d o r c s I s
tseosrbsrrim ae,a0dfiah reoim saem voessoosssaen nimhoareiss:q׳uE egureafsn itzãoa
ו א ל־ ל ל ך מו א ב ו א ל־ מ ל ך דו ם$ א ל־ ל ל־
e para o reí de Moabe, e para 0 rei de Edom, para o rei de
p o d e r e c o cm e d0 a m teer ur ab,r c
a oç m
o e 0
s t m
e n ed uid o , e d
o es
צי דון ו א ל־ מ ל ך צ ר ו א ל־ מ ל ך ע לון יj·ב*ב douàqueieaquemforjusto.
Sidom; e para o rei de Tiro, e para o re¡ de Amom, os filhos de
י\ ה וτ |·א ל ־ ·צ ד ק ש יל · םτ י ר ו: י םj ב ·אr ־ה א ·כ י םτ ל: ־מ ־< ד:
בי
para Zedequias, Jerusalém, os que vêm mensageiros por meio de
כ ה/ ·· τ: ·
י ש ר ^ל j·· ·.·:
א לי הי צ ב או ת τ: י הו ה<τ : ־τ
כ ה־ א מ ר 1
Assim Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH Assim diz
ע ל ־ פני א שר ו א ת־ ה ב ה מ ה א ת־ ה אד ס
seeFrfu vizioe,cu q
reuieqN daebiu iocd adsoensotsaosrn,adçaõB esaaboilôm eiau, a terra,
· T ,T J״ : V ־: T “ : ־ V : <Τ Τ Τ
6
0om u e a t o
é o s a n im a is s e lv a g ne n s
sobre as faces de que e 0 animal o humano,
tsrearãboald hoam ssein m a,dpaaatsérapcoh erlee.le7,Tp oedlo assaesunfilh açõoees הτ נ־ת·ת י:ו
AT : ־
הנ טוי ה ו בז רו עי ^ ב כ חי
T ־
p
p e lo s e u n e t o e g a r a h o r a e m q u e a e 0 dou 0 que estendido; e com o meu braço 0 grande, com 0 meu vigor
ípòronória prisaernáad
p o d e r o
çãoom
s o s
dinealedvaap
re is .
iocarim r.u EitnatsãonaaçB õaesbie- נ ת ת י אנ כי וע תה :ב עיני י שר לא שר
q u “ — M a s , s
iseerrasoersveiruagoorveeird e a l g u m a n
־
a ç
* T
ã o o
ao,Beanbtiãlôoneiau,anecm u r ein o oibn
IT
ã o
e-- entrego
τ ·
eu
:
E, agora,
IT
aos meus olhos.
**
agrada para o que
־/ Τ V. · ״: -
d
rdeeiixcaorme c n a s t g a
aesqtu e la eingq a
uueerrN
ç ã o .
a,afboum
S o u ceoeude,o0d nooSesEn
oN rçHaa.cE
O aR b,neqocofim
u e
m ? בו כ ך־נ א צ ר
m Nabucodonosor,
רv~
ב י:
na mão de
V ··
ד &לה T
as estas
א ת־ כ ל ־ ה א ר צו ת J
todas as térras
τ ־: τ τ
p á f
roodfeetaad a la
sinn d o . 9 N ã o d e e m a t e n ç ã o a o s s e u s
p
p o r i n v o c vaieçnm ãhoaardq 0u
o s faeulsq
tpuuírreoitr,oussm
־/ ejdaoqp
•T
s
uoerdsiogn
m o r
VT
t
ahqouse, מ ל ך ־ ב ב ל ע ב ד י ו נ ם א ת ־ ח י ת ה ש ד ה נ ת ת י
ooscoêu
־
entrego
J —
o campo,
·.· ־ : A· ;
o vívente de e também o meu servo; o rei da Babilonia,
- \7 T I V 17
p
n o r f e i tiç a r i a . T o d o s e le s d iz e m q u e v s
q ,0ãuE oledesvoesm
e v o c ê s essseetã
j
eontreenggaarnaaonrdeoideafB
a m e x p u ls o s d a s aaraãbp
u oiláôctnoiim
r
a. ו ע ב ד ו א ת ו כ ל ־ ה ג ל ם ו א ת ־ ב נ ו7 : ל ע ב ד ו
a , ־ ■
· :· : \ τ <: : τ : : לו 1 T V
e o filho dele, todas as nações, a ele E servirão para 0 servir dele, para ele,
lneavçaãdoosqu pearoablo esdnegceereadoesgtorvueid rrnoos.d"oM rfeiaiqsu
daea נ ם ־ ת ו א
B
n aa b s uilô
a n pira ó ep r0 i a e
tr
e v
rri ra, ,e pu a r da e i
cxu alt e
iviáq- u
l
a e e m o - ־ !
א ר צו < ··
ב א־ע ת ע ד ו א ת ־ בן ־ בנו
j ־ a : I ד דו :
rar'2 neE lu
a.dE isus,e0aSm EN e H
s mO a Rcfoaisleai.aoreiZede- também ele, a terra dele, chegar o tempo de até e o filho do filho dele:
qui— as.dnetrJeugdu áe:-seaoreidaBabilônia.Sir- : ? ד ל י ם *\ י ם
ו מלכ “ר «ב י ם כדם בו ¿ע •ב ד וT· ו
v1a3PaoreE
Τ Σ 1·
le
q u ee a
é o q s
u eeu o p soe vn oh ,o er 0
e 0s e snehuo provvi v
o e r
h aá .
-
grandes. e reis numerosas nações por meio dele e servirão
vdeerd iam nedçaea?cm oorirseérn isascoogm uqeurqeruaoa,loq Su deH fO
oRm e,eouus ה נ ו י ו ה מ ק ל כ ה ;¡ * ש ר ל א ־ י ע ב ך ־ ו א ת ו
inãsosesoq eu P EeN D ו הי ה8
d o n t ec e r á u r n aç ã o q u e a ele, não servirem que e 0 reino a nação E acontecerá
antãeonçdeãerovveiarm oasosp e
rreoifd
r v iretaaaoB sraqebu i
ielôd
d a
niz
iae.m
B a
'*N
b ilq
ô
ãeovdoeceêm
u
n iR
a.D E lu esss ל א ־ י ח ן ואת א שר מ ל ך־ ב צ ל א ת ־ נ ב ו כ ן ־ ג א צ רי
em steãsom eond gaisnsaenqduoevnoãcoêse.n,v5iO ou S E N H
essneosm Opreod e
feetle as. não colocar 0 que e 0 rei da Babiónia, a Nabucodonosor
eO qrueesuelle s e s t ã o m e n t in d o e m
eesvsaoscêm steeandtoiorsasp erroáfeesttaes:qeu
sm
leeeexsptu
onrrteeirãaoo.ssacerdoteseao ã lsacroánvtaon
o cêdso, ע בτ רτבτו
e com a fome. com
ב ח ר ב
a espada, a
לa·ב.·בτ ך1לνמjv ב \ע ל:
Babilônia; orei de na canga de
ו א ר וτא ת ־ ־צ
0 pescoço dele
p 1 '
, E n t ã o e u c o
seogv— uoinN qteu
ã:oed 0S
e e
ENH
m a t
O
e n
RDeustinhadito0 ה ה ו א
ç ã o a o s p ro f eta s q u e
ע ל ־ הגוי א ס קד ו ב ד ב ר
a aquela, contra a nação acertarei contas e com a pestilência
d
sm eizerneãm o t qauzeidlo
r o sgodeosvotltesaou d raosBadboilô Tnem ia p
. lo
É :rr?
tira! אתם ע ד ־ ת מי ? א ם ־י הו ־ ה
pela mão dele. a eles até 0 meu estar acabado 0 enunciado de YHWVf,
v
מ ״·ת י צ םj ־ח ל:
os vossos sonhos,
'ו א ל
e aos
ו א ל ־ ק ק מי כ ם
e aos vossos os que auguram,
I ־ ־:
ל מ ען
para
םa·כ.·ל
a vós;
τ נ ב אי ם
os que anunciam
j· ה ם
eles
\״falsidade
ש ק רj K
י-·פ.·־י0
Porque
:ב ב ל
a Babilônia.
·ו.·τ
JEREM IA S 27 269
ק ר1··ש
A
ל
T*
ב ש מי ג ב אי ם וה ם ? א ם ־י הו ה
para a falsidade; no meu nome os que anunciam e eles 0 enunciado de YHWH.
ל א לז ר כ םV לτ ב ·א< י ם: ה ·ג1־ כ םV ב י א י1· נ: יj ב · ־ר: א ל ־ ד
dizendo; a vós, os que anunciam os vossos anunciadores as palavras de
270 JEREM IA S 27
NTLH
ב י םr שτמ ו בי ת ־י הו ה כ לי הנ ה
N à o o s e s c u t e m ! S ir v a m a o r e i d a B a b i- S־־
icóonm iaqeuaesseim v o c ê s v iv er ão ! P or q u e f a z e r os que serão retomados a casa de YHWH os utensílios de Eis que
rseuitnêam s?a·־m Sseitnaehieacid
sm saãedonesrvaeir
g
euem
aelm
m , netnem t poornop
ã
tfãetoasdee
eçqau
|Υ V m ה מ ה
J·
;¿קר
AT ·־
כי :
מ ה ר ה
JT ־
ע ת ה מ ב ב ל ה
T \V T ·
anãm im
oapdeorsm , o S
itoaTE N H
qeum O R T
epoloseten o d o
sooup-P o
roasláqd e r o s o ,
uerefoarladm e eles falsidade porque apressadamente; agora desde a Babilônia,
d e
Jeru•sa׳lé(mix n s e j a m l e v a d o s p a r a a c
B io
a b i l o n i ae. ע ב ד ו א לי ל ם י א ל־ ת ש קז עו : ל כ םτ י ם/·
כ א:·נ
/ : ״
Q u a n d o o r e i N a b u c o d o n o s o r l e - servi a eles, Que não escuteis
IV
a vós. os que anunciam
Jvteeosouadoqeu reim id,eeJtuadm
JouudáasecJoelu
á,bqáuneaesrapJeossaoqausim
ru saasl,éam pdaraa,oasB im ,p
ap
fiolh r
boilrotn
oad
t n e-
isae, א ת%ע י ר ־ה זr הτ הVיVה: א ת ־ מ ל ך ־ ב ב ל ו ח י ו ל מ ה ת
ealelgun— d e ix
sou trreosstetem n
souartoesnd b a
ooTenm pq su
lou.)eeu,o a esta e T ST A : 1
·
a cidade se tornaria Por que e vivei.
W T I V IV
ao rei da Babilonia,
P ç ã o
efSosE troNa
H
u
m dO
d
R
ize
T
e
ixn oddoo-aProedsepreoistoo,d
a d o s n o T e
\τ
m
0oD
p lo s
:
etu
e e sod
s
־
n ou eroIssrqau
:
p a lá c
ele, ד ב ר ־ י ה ו ה
io
...
a palavra de YHWH
..
דז ם ו א ם ־ י ש
e se existe eles,
ז א ם־נ ב אי ם3 :ח ר ב ה
E se anunciadores
IT
ruína?
J Τ
4 0
Ofi JN eroem qiauu seto0m
in pêrsofedta esrseH ein am neasnm iaos S"
ו בי ת ב בי ת ־י הו ה J. Τ
הנו ת רי ם
-
1ה כ ל י ם
J. .· ־
aZ neod,eq q uu e
ia e
s r
, a0 0 p qr o fae rt t
ao H ana o
n a dn oia s , f a
ilh d o
o d
d e
e
o rei de e na casa de na casa de YHWH, os que restaram os utensílios
A
H zaunra,nfia alosnuearcapord m asig doçdan aoddoepsádsteaiocG
־ T
dib
oeT<
ãeeosm .epE lole. פ · י כ י כ ה א מ ר: ם ב ב ל הτש לτ י ה ו ד ה ו ב י ר ו
J ־ T IV τ
m
p e d is s e , e e n e r d o eter:oso,o0
t d diz assim Porque * para a Babilônia. e em Jerusalém Judá.
Doe— vuos,d
E
·equ
uaD Is era0elS
cean , Et
bteriocodmiN
n hH a Od
0op
RitTo0dsoe-gPuoid
o n
oadneorsd,oeuretiradraeiBdae- \ םτ ו־ע ל ־ ־ה י: א ל ־ ה ע מ רי ם ? ב או ת י הו ה
־.·· • IT
b
v0orletaiNi l ò n i a .
paarbauecsotdeoln e d
ugoasorrtotidroouis sodsotT eseom up rlooseqluee- e a respeito do mar, em consideração às colunas, Tsevaote YHWH
enu ia׳.E En r
ut,ã0o,SE e i N H O R o e i
,seesntçoaufdaolasnsdaoc.erdotes não b lô - ל א־ל ק ח ם יא שר :הז א ת ב עי ר הנו ת רי ם
eTedm etolod,oeu n a p r e
0povoqueestavanopátiodo
os pegou que a esta; na cidade os que restaram
י תj״ב ת• ר י םT נ וI ה ־ ל י ם. . כ. ה- ע ל ־- א לΛ··י ש ר τ: יJ·״
א ל ה
a casa de os que restaram a respeito dos utensílios Israel; 0 Deus de
τ τ
ב ל ה/·.■ב
para a Babilônia
זו׳τ
:וי רו ש ל ם \τ : I·.· ·ו.·
מ ל ך ־י הו ד ה ו בי ת /··
י הו ה τן
e Jerusalém; o re¡ de Judá e a casa de YHWH.
RA
א ל־ ה מ קו ם ו ה שי ב ר;י ם 'ו ה ע ל י ת י ם נ א ם ־י הוזז
para 0 local e os farei retomar e os farei subir, 0 enunciado de YHWH, B aN b ãilô
onlh ia esed v eiseroeu
iv is v;id p oors,qsueervsieatoom reairdiaa
epsrtoafceid aass,d
tle eequesm eoadreepsm aollaaavçorãaS
8י o?doP SOorN
E éH m O ,R seessãtáo
פ :הז ה
* 0 este.
ccoitm o s e
, p a r ,
a q u e e o s u t e n s E
ílio NsHq u eR fdi
c oa sr aEm xènra-
C
eBaeam sad Jn eoriaS
uE saN H
l■ém O R nq,ãeonsaejcaam saledovard eiod sE epJau rd aO àa,
C a p ítu lo 28 d b
oosssE ilô . 1 9P o r u e
xpéorrctietosseadcoerscraesdtaasntceoslu a s s im d iz
n o S
anss,ílio
dosm N H aureR .
d
fnicoasorarm u n a c id a d e , 2 0 0 s q u a u
i ste
N a b u c o qd o -
ocor,n
troia eui,ddaeB Jaoeb ilsôanliéam ,np ãaorle
a,varoeB u,aq beu ilJôaunndd iaáo,,
צ ד ·|ק י ה מ מ ל ל ת ? ר א שי ת ה הי א הJנT שτ יב 1 יj ו ·י ·ה- 1
j t
אני ב ב ל ה ה ב אי ם י הו ד ה ! א ת ־ כ ל־ג לו ת
eu na Babilônia, os que entraram Judá, e todo 0 grupo de exiliados de
;ל ה ר ה
YHWH. '
ב בי ת ה ע מ די ם
ττ
כ ל־ ה ק ם ו ל עיני
na casa de os que permaneciam todo ο povo, e aos olhos de
272 JEREM IA S 28
ftiuiii * י ה ו ה: הjשv ־ע: ן ~יI \· ·כ ןI א ··מτ ·ב י אτ־ה נ הJ יT מ: ·י ! ר ;׳וי א מ ר
cisessos.—
6 Csopm oosq eruieaoboSm qH uO eR issD oeaucsofnatçea- at
ahávom e i r
céueitoaotepmo s . ׳' M
ovpoo.,0O a s e s c u t e 0 q u e v o u d i z em fazer retomar anunciaste, que as tuas palavras, YHWH que confirme
d o s e u , d is s e r a m q aunestpevsrirod i
feotam
a g u
sq
e
uetefam
erur a, fo
laproam
m e ee
d ooes.n׳çM apaasra0m
\ב ל7 בT מ ל הΤ ה ג ו- כ ל ־T ו s ' הτי ה ו: ··ב י ר ד פ · ־ל< י:
n
p o d e se r a c e itporuociofteam tsanoqapu çõeepsreofpeoddzearaospoaszresió-
rsod feetle am acnudm adporepm or.
desde a Babilônia e todo o grupo de exilados, a casa de YHWH os utensilios de
א ת־ על וj
א שבר כ הT JכT ד זTי ה וí רJמ- אT כ ה ל א מ ר
a canga de quebrarei Desta maneira YHWH: diz Assim dizendo:
י •ל ז י םΤ ש נ ־ת ·י ם: ב ע ו ד: ב לV בΤ ך ־IלV מIV רJצ- אVב כ ד נI · .נ. :
j t
נ ב·\ י אτ ־ה ה/יτ מ: ר: ·י ךIלv יr־ו םAכ ל ־ ־ה ג ו ·יτ ו \ א ר- -צ ל-מ·· ע
o anunciador. Jeremias, Efoi todas as nações. 0 pescoço de desobre
תτ ר:א ־מT ו: רIה ל וT י3 : מ ה1 ל א נ ·ב\ י אT ־ה ה/יT מ: ר: ·י ·א ה/צ ־ו־
e dirás Ir dizendo: o anunciador, Jeremias, o pescoço de
6
A D s s isimsef,ap ç aois0,SJE eN reH m O iRas,co0np frrom
i feetao:SA E m
N Hém O !
R
asm tueaeslepaalaavarzaesr,d caom Boaq u leôNnp iarO oafeetsizteaslu teg,aer
ץI \״ע מ ו !ט ת ו הτ י ה: רJא ־מτ <כ ה ל א מ ה י הτ ·נ.נ- א ל ־ ח
0to $ u ten s i l i o s d a C a s a d bS iE H R e t o d o su 0*e
madeira Jugos de YHWH: diz Assim dizendo: a Hananias,
ee׳u xilfaad
O s plo
r
osa.ήM
o f e t ae s
astood
aq u e
uove0apgoovraoepsatraapqau
h o u v e a n t es d e m
laevorau,çq
i m e aai
ns·.
יj *כ14 : לIV ר ז: ־ב ט ו תf מ ת ח תי הן תτ ש י/· עτ ו: תT ר:ש בΤ tgeused eat,i,m
rrd daelsd eoepsa.eיsaO tnetp icgounitdraadm e,upirtaofsettiezrarraasm
uaelapvrroafe,tsizeaner
at
Hananias;
efin uvvioeua,gm oraas,tH utaifrnizaasen.sit,*
aes:qQ uloeSeE sNteeH pOosR onãcoodn
vsim te·
הנני ה1Τ י ה5 רJא ־מτ <כ ה : ק רVשITע ל י ־ 0afSaE a s s e
N e
H m O R m e
E nis q u e t eP e
la n çq
a u
r e iad e s o b rize
ילבן6 הז ה
Eis que eu YHWH: diz assim Por isso, em falsidade. 0 este quM ecoperrredegau a,stetperorraise;,bm e0ldoriarecroán
p r o f e t
stersate0aSnE
a H a n a n
oN
ia
,H
s
pO
,
orR
□ o
-
ת הJ T ־א נ הτ שτ ־ה הAמT דT־־אr הτ יjפ״״נ מ על ■ מ ק ל דן ף mesmoano,nosétimom ês.
tu 0 ano, 0 solo; as faces de de sobre 0 que te lança ^ Λ A carta d e Jeremias aos cativos
¿ 7
leanvvrio da Babilônia
asuddaecJaerrtuasaqléum eJaeorerm Sâiaos,es0tap sraosfeptaa-,
מ תΤ '/ T ז־ י7 : הIT ה וJא ל ־ יV תτ ר: \■ה ־ב ר ה/ τ סτ כ י ־1· לז ת
d esatoosdsoascearndcoiãteoss,
E morreu contra YHWH. falaste porque obstinação oque morrerá,
acoood scoapntrioovsefoeirtroah,sceom a ototd am o b
0 épm ovoqueNabu-
פ : ש ·ב י ·וע י: ־ה ד שV י א ־ב \חA־ה ·ה הJ נT ש
T
־ב ·ב\ י אτ־ה נ ה/יτנ: ח־ ־נ: paraaBabilôanviiaa,deportadodeJerusalém
* 0 sétimo. no mês 0 aquele; no ano o anunciador, Hananias,
Capítulo 29
א שר ו א ל־ כ ל־ ה ק ם ו א ל ־ הנ בי אי ם ו א ל־ ה כ הני ם
que e para todo 0 povo, e para os anunciadores, e para os sacerdotes,
d
eeu r e nu m in t e r e s s p o
e comei jardins e plantai e habitai; casas Edifica¡ para a Babilônia:
prisioneiros.
Π
R
r ·
א ת ם ?*שר א ל־ ח ל מ תי צ ם ו א ל ־ ת ש ק עו
vós que aos vossos sonhos e que nem escuteis
כ י ־ כ ה11״ י ס : ־ הT ה ו:נ א ם ־ י: ח ·ת\ י ם: ש ־ל: ל א/ יΛש ·מ: ·ב
Porque assim * o enunciado de YHWH. os enviei, cod eipaosis,aqruaeinshaaír-am
n
não no meu nome;
p e s d e J u d á e J e ru
m
sãaeldé,meosJeorfiucsia
e o s
aliésm
c a r,poins0tpe
rreiinJceí*-
inrotesre-
·ב ל/·.·בτל: ל א תsמ: ל־פ י: כיי א מ ר י הו ־ ה fm erérdeio irodse.■ A
EelaH ca n a
sail,qfu
ilh fo i m a n d a d a p o r i
para a Babilônia se completar conforme a minha boca, Quando, YHWH: diz ria
rNeaisbd,feilJhu odd á, l in h a ieaons,vdoia
esSqaufaai,seZ
d o à B a
deedeG
b ilô qneuia
mia,asa-.
־ע”ל י כ ם:
V
<ית כ ם ־ו ה ·|ק מ ·ת:א )ק דjפ:א
AV V
\ הτ
ש נτ י ם/·
ב ע:·ש
V z0iaD :e'uuA cossdim
s d
onodsizor0,S
e Is r a e l, a
rEeiN
t o
d
H
d
aO
o s
B
R o
adboilô
s e
nxiaé,rd
sxila
E d o s
etodsi-.
qiu e:
sobre vós e farei validar a vós; visitarei anos, setenta
eu
E d e p o n e i d e J er u s a l é m p a r a a B a b ilô n a
ו ם1·א ל ־ ־ה מ 'ק.· צ םV ת:אV י בJ ל ה ·ש: ־ה צ ו ב ר י.τבτ ד:א ת ־ m
e ad
grreifasicieafciilh
e ocmaseais0esheaubfirtauiton.e·׳lT
o s e filh a s , t o m a
aso¡m
i e s
palainetsapiopsaos-
p
aoumsaasrip aorsa,
T τ
para 0 local avós para fazer retomar a boa, a minha palavra vpaorsasoqsufeiltheonsheam dafiilvhoossseasfiflihlh a a;sm
s lti p l id
c aa)z-
ש רSV־א: א רד ה מ ח ש ב ת י ד ע תי אנ כי כי :הז ה -dvaocsiadiaedenãpoarvaoosn ddim i n u a is . P r oc u r a i a p
;epoaerssq
vu osedneastseurarepiaezovraóisptoer-
T - ·
.· · : -T T
que os pensamentos sei eu Porque oeste. erelaisapoaS z EN
. PHoOr R
q u i m deizi:0NS E N H O R d oas-
מ ח ש בו ת נ א ם ־י הו ה ע לי כ ם ה שב E
n x
eemé r c i to s , 0 D e u s d e i sr a â o v o s e n g
óosos,snvaeoom ssoosspvroosfseotsasad qiuveinehsotãso,nneom m eeiios
־ : : > AT ! : W ·
אנ כי
· ־: /··
pensamentos de o enunciado de YHWH; a respeito de vos, o que pensa eu
op du vid
v
V
s
7
v o s so s s o n h a d o r e s, q u e s d
e m --
r e s o n h a m se g u n d o 0 v o s so d ese j o ; p o r
: ו הιτ |מ:ו·ת: ר י תr ־א ח םwל כτ ת ת/··לτ צ הτרτל: _ל א ι:
ו ' ם ו ל שτ qoum efea;lseaum neãnd
otiz
eovsoesnp rieoi,fed tiiz
zaom SeE leNsH eOm m eu
paz n vE R
e esperança, tempo subsequente para vós para dar de mal, e não
c u m p A r s
is
r eimm pa r a 0a SB a Nb Hil O
ô nR i:
a Ls e otegno taq u
a e
n o sse,
א לי ו ה ת פ ל ל ת ם ו ה ל כ ת ם א תי ׳ ו ק ר א ת ם2 a t e n t a
conzveor-svcoosapm r e i p ara i v
n ó
h s
a o
b u
o t
a r o
p s
a le
a vc ru a m, tpormi re
a i
n p
d ao r a
a
Então, invocareis tra aernatoessteten luhgoara.voE sseuopéraeq su eeitsoe,i
a mim; e orareis e iréis, a mim.
q
d ue0pS
iz en E sN aHm O R p en s a m e n t o s d z pe n ãiso.
כ יr צ א ת םτמ:א ת י ו : ·וכ ם.·־א··ל י: ע ·\ת י:ש־מτ ו:
ו ב ק ע ת ם
ν d ■e
־im m a
En,tãeoe,uml, p a r a v o s d a r 0 fi m q u e d e s e ja
veq
oin
suaovnovcairreeii.s,'pB asussacraeris-m aeo-rcaisrae
ay
NTLH
י ־כ הT7 : ב ג ו ל <ה א־ מ ר א ת כ ם- א ו/ צ: Tל א ־ י1 שר א
m,7OdS ENHO nRtrqTaueoeledos-P oerdrear,ofosomedeizd :o‘eE u- diz IT ·/■;
çgaaa;dn eosfaa,rrreeuiiiccnoosm gaum n Assim com o grupo de exilados, convosco não saíram que
deegm s e j
aiesipcaorm c o
asgeu m
reem o fi g o
c,ofms e s t r a -
ideose. א ת ־ ה ח ר ב ¿ ם ?! של ח הנני צ ב ^ו ת י הו ה
'd8oE e nu ç o
a s
; e p a es r s
n a çuõ ir
e s d o m u n d o rfrica a r ã oo m h o r - a espada, contra eles o que envía Eis que eu Tsevaote: YHWH
rluognazraedsapsacroam 0 q u e v i re m . E m to d o s o s
s0oq au seficaacroãnoteccohenoud caecd o
eausoesheosrpraolrhizaard
m e le s . Z o m b
,aasscpoem
a r ã o d
s- כ ת א נ י ם
e - J* ־
או ת ם
Τ :
ונ ת תי V
ו א ת־ הד ב ר
AT ־ JT
א ת־ ה ר ע ב
τ τ
como os figos a eles e tornarei e a pestilência; a fome
!,*
esIsesu o saacroãn ote0cseeru á noorm
p q euepanrâaoroob gead repcreargaam s.
màm e ioend saogsem m quuseseeurvseom
e s ,porselphreosfeetnavsi.eiE ploers : מ ר ע τ : \ ־τ
ל א־ ת א כ לנ ה
·· /V ־:
א שר ה ש ע לי ם
• τ j ־
vd noâcoêq s uq
, isueeraem u m
d e exoeu
i i virre.iM
0 d M
a Baasbaiglôon raiatoled v oars por causa da má qualidade. não seriam comidos que os podres,
m
cid— n
adV edo u d u in d a
n o m e a otceoêd N eoene0vlàio
p
ou
o
:cartasemseupróprio ש מ ע ת ם
v o d e J e r u s a l é m , a S o f o - escutastes,
ל א/ ו:
mas não
ש ל־ חτ ו:
e enviar,
ה שכ ם
madrugar
ה ? ב אי ם
χ■: ־os anunciadores,
n
odsiizaiosa,ufatirlS h
ooosfd san ocsearcdeortdeost.eN M esaNsaH
asseOicaasr,teaas,tovd ofoceêsz ך ב ר ־ י ה ו ה
séa0cecrh doefteeedm o ial s
u :
g aJ6“0 S
r d e J oEia d a , eR aDg e
o ur s
a 0v o c ê
ע וj ש מ ו א ת ם20
Evos,
IT
:נ א ם ־ ־י הו ה
:
o enunciado de YHWH.
··. :
a palavra de YHWH; escutai
d
q eviseerrm
u p aan s s daoarrsppsorerern vd
p
içeorsqduoalT
r o fe t a e q
p
em
u
ô erru plo
m
lou.cÉ
a ooqsleu
c
eu e :ב ב ל ה
i· ל הτכ ל ־ ה נ ו
osr, para τa Babilônia,
τ ~\·םלτח· ·ת י ·מ י ר ו ש. / ל- ש ר ־ ·שν־א:
qrauedeéfq erureovnoocêpensâcooçroepdreele e .d77euEJnetrãeom
n
·ו.·
,p i a desde Jerusalém que enviei todo o grupo de exilados,
T
acolinpsotrrum u it o a
t e m a p o en q u q
e p o r is s o iad e v i a m
0 Deus de YHWH Assim diz *
כ לV בT ך ־I לV מIV רJצ- ר אv ד: נ וב ו ־כ: ברד א ת ם נ תן
0 rei da Babilônia, Nabucodonosor, na mão de a vós o que entregará
ו הτ י ה: <ר1 מ: ש1· :י ל א מו ־ \ב לv בτ ב: ש ר/ · . · ־א: ל הτ י ה ו: ל ו תj גτ
YHWH Que te ponha
a
dizendo: na Babilônia, que Judá, 0 exílio de q,7uaesseim nevieadrfiz ei-l0coosS n EtirNacH em OsRadoesspE
le axsdéraru ,ciaintofosm :E eeies.
a
d p
ereu e s t in á -e
suqi-uloess-ãeio,conm o o
ãoaseespa f i g
paod o dae,m s
coom, mq u
ere.
:ב א ש מ ל ך־ ב ב ל א ש ר־ קל ם ו כ א דז ב כ צ ד קי הו
18P r s e g a f e
no fogo! 0 rei da Babilônia que os tostou e como Acabe, como Zedequias apapreasttoed ;ofás-olossr-eein iu o,msed eastpersesrtoáab;cueiolo
o,sehpd oorrreeinpdoor
obb j e t o d e e s p a n t o d e a ndoeeuovop sdrd ó--
vàesrriom arein
rnoh
tjraedtoo;d1a9spaosrqnuaeçõneâsopdaerraaom
וינ א פו בי ש ר א ל ל הτ בT נ ע שו א ש לי י ע ן23
e adulteraram em Israel, insensatez fizeram que Por causa de
a s p a la v r a s , d iz 0 S E N H O R , ci o o
m s
ב ק מי ב< רτ דτ ב ר ו: י ־ ד: ־ו ז םv ר ··ע לr * יjנ ״ ·ש: א ת ־V
an
en svqieuiaoiss,m coem uasessçteearsn,vdodosiz,d o0esp m rEaodfeHrtuaO gs;am daa,slvhóess
no meu nome palavra e falaram os companheiros deles, com as mulheres de p ã
o o
is ,o os uev sic u
a tp a l a v r a d o S E S N N
H O R R t o 20V
d o s óoss,
* הוי ד ע יVא ב כΤ ו: םA־צ ·ו י ״ת לו א א שר שקר bdilòoen xia
íli.o2q1u A esseinm vid eiizd0eJSeE rN usH aO lém R dp oaasbrE axaèB rlh a--
d
td oes,C 0oD e u s d e I sr a e l, a c e r c a d e A c e , f i ao-
eteaus,ntoqam íaes,veosdeprZ efd eiq um iasf,aflsilh od etM am
ketív * eeu lhes ordenei: nao que falsidade,
sm u eo:dE insoqsu o e t
e,orseien za tareB gaab a m e
reiliônnaias,m n e e
io s
ס : י ה ו ה: ·א כ ד.. נ: ע דV וτ * * היו ד ע d e N a b u c o o r d e e l e
seou srgfeirráiránodvia n step dcoiesdveosm soasldoiçlh ãaoobsie.ln ítr2eD oa01s
it
it
o enunciado deYHWH. e testemunha, (qerê*oque sabe)
x il a d o s d e aJu ed á éq u e e s t ã o n a B ô n ia :
: מ הI ״*ל א ת א מ ר ל *\מ יT ה ב ח ־: ν:
24ה וη יχו א ל ־ ש מ ע S
anE A N coH
agbO eR,2toe3spfqaçuaaicso0m rooefiaid ZareaB deaq blu
ioliôuan siaecaossm om uo
dizendo: dirás, o neelamita, E a Semaías,
Ilh o f
sraesl,dceom o ; o r
etsercaomq u a n t z e m c u r a s e
ם רA ל א 25 א לT ר:י ־ ש ל ה יV :א
/״
ו תV אT ב: צ הS T י ’ה ו מ ־־ רT ה ־ אI ב
flh aeelssraem e n tseeeu m m me upanadn o
uhlteéirroiossecaonm
m e p a la v r a us nqacuisaermnaãm u·
o-
dizendo: Israel, 0 Deus de Tsevaote, YHWH Assim diz
nha24dA m a
isS n
soemd e i d
,deiiza0s,S iz e r ; e u 0 s e i e s o u t e s t e m u
פ• ר י םτ ס: כ הτ מ: ש
· :ב תτ ח: ש ־לτ ת הτ ־א שר א יען d o : 25 A s 0oE nN H
eEelN O
am Rita,falarás,dizen-
deecIasrrtaaesl:aPtoordqouO
s i m d ¿ S H R tdooovesonE xiaérscteitonso,
J V
missivas no teu nome enviaste tu que Por causa de 0teuDenuosm a0n p vq ufoeneiastsá,
efim J e r u s a lé m , c o m o ta m b é m a S o
saolh creosrd dceoetM sa,oatdseiezeieams,d0o:sa2c6eO rdS oE teN ,eH atR od teJoopsôoss
< הτ:
ו א ל ־ צ ־ ·פ נ י ל ־ם: שΤ ·ב י ר ו שר א ' םτ עτכ ל ־ הT א ל ־
e para Sofonias, em Jerusalém,
JV ־:
que para todo 0 povo
p a red n lu g a r d o s a c e r O
d o t e iao-
d SE a , p a r a q u e s e j a s e n c a r r e g a d o d a C a sa d
:ל א מ ר
dizendo:
כ ל־ ה כ הני ם
todos os sacerdotes,
ו אל
e para
ה כ תן
0 sacerdote,
ב ך מ ע ש; ה
0 filho de Manassés,
q p ur eN
is rãHpO
o aeRssnasoorbtprrooerntp ordoofeh
c o . 27A
tao,gm p
o aerrama,p 0faolnaisn áçtic
, paororesq q
u
n
u aee
n
q âuoevroep ssrp ereonfedteizsate?a28JP eoriesm n ioass,e0nvain o:uatom tietn a-,
26עJ TדT ה ו י: י <ת ־ ח ־ ת כ הן נ תנ ף הτ ה ו: י
o sacerdote, Joiada, em lugar de
I ··
sacerdote
jl : τ :
te estabeleceu YHWH
sdau greairrom uà it B
o a0 b eilxôí n
l ii
oa ; pe a
d r
ifaic na o
! s
c a ds i
a z e
s re h Ha á
b i d
t a ei
nelas;plantaipom aresecomei0seufruto.
י ש/·כ ל ־ אτ ל: י הτי ה ו: י תj ב1 : >
· |· פ ק ד י ם · ״
ל היו ת
para todo homem YHWH, a casa de encarregados, para se tomar
ת ו7 א
a ele
/τ ־:
ב ת ת הτ ו אAו מ ת ־ב" ב:· שג ע·
·\T :
.
מ
e instalarás e o que anuncia; o que enlouquece
: כ םIV לτ ת ־נ · · \ב א: ־ה ·מ יaת- נ ת: ־ע: !הτ מ י\ ה ו: ר: ב ־י:
t
תT ר:נ “ע7 ל אj
a vós? 0que anuncia 0 anatotita: a Jeremias, repreendes não
יי- ) 28
הJכT ״ ר. “אj ל א מ ה ב ב ל א לינו של ח כ ן1ע ל ־
Prolongado dizendo: a Babilônia, a nós enviou por isso, Porque.
NTLH
פ רV סJ · · א ת ־ “ה ? פ ד ה · ץי ק ר א :א ת ־ פ רי הן
on rגaיen
prad O
m o
sa.c»■32
ium q u
erdoE
e m
tenS
a ndtãaoosfsooenS iaE
a
sN
t o
leH
d
uOeR
o s o
sD
taeucsam
s p n s
rtae
iom-
a missiva o sacerdote, Sofonias, Mas leu o fruto deles.
e ir o
acarsteisgps n a B a b i
lô n ia a s e g u in te m en s a g e ץי הי פ : ב י א1· נτ ־ה ה וηמ י: ר: ·י \··:τ :
ב אזני הז ה
d e n teas.eritE
eiouSn d
emã
eaSieam
oo sneavia
e tioesid:,om“sE
aosu
se,slee0ufsS
a
E
d
lo
N
eusHecOeonR
m-, E aconteceu * 0 anunciador. Jeremias, aos ouvidos de a esta
vaocrceêdsitcoam sdseoem seefmossmep een rotir featas.eP foezrcisosm oo,cqeêule
e ש־■־<ל ח: :ל א מ ר א ל ־י ר מי הו ה1ך ב ר ־ י ה
E n ã
J o
e t
perr oác u r osc
u enl
e d
ve
a nr t 0 s p no ovom e
a io sed e
re v
v o lt asr. Envia dizendo: a Jeremías, a palavra de YHWH
caosnbtoraasm oimishaoesrq
pu
orissonãoviveráparaver
Eu,oSecn ,faeleei.u”fareipelomeupovo.
י הו ה א מ ר כ ה ל א ס ר 'ע ל ־ כ ל ־ ה ג ו ל ה
YHWH׳ diz Assim dizendo: a todo 0 grupo de exilados,
9 0 Promessas de Deus 0
¿V
d is— se0JesreS g E
u NinH t O
e :R,0DeusdeIsrael,m e נבא א ק ר ; ען הנ ח ל מי A ״Τ
א ל ־ ש מ עי ה
* ···· - V
Tt ־־ *
q u eeu eufalh e m ia s , e s
erfvaolelti,arpo0ism c r ev a
eesu n u m
tápcohveog,atn livr o
d t u d o
otoaIshroareal 0 anuncia que Por causa de 0 neelamita: em consideração a Semaias,
d e
craom oeJd ud z eá.aV osusetu raszaên a n
-ltoespdaessvaodltoas,pearealeastseer-- א ת כ ם ולבטח ש ל־ז ל ־ו ו א נ י' ל א ש מ עי ה לכ ם
• -· ן- ; ץ · ; τ
rfaáloeid q u e
onosdelanovami o ente.Eu,0SENH O R, avós e faz confiar 0 enviei, não 1mas eu Semaias, a vós
.■O
respeitoSd EeN IHsrO aeR leD deeuJsuddáiz : 0seguintea Eis que eu
ה כני τ
י הו ה
:
וכ ה ־ א מ ר
J ־ τ
ל כן :ע ל ־ ש ק ר
YHWH: assim diz Por isso, em falsidade
“gO u v i u m g r it o d e t e r r o r,
Preaitrráeom
S
deem
q u e pueemndsoehm o
e!nãodepaz.
m e m p o d e
,' ו ע ל ־ ז ר ע ו ,ה נ ח ל מ י ע ל ־ ש מ עי ה פ ק ד
e contra a semente dele, o neelamlta, contra Semaias, o que acertará contas
End h taoãrmoàp e
lu
orszq
n c
uum
o eavaecsjrom
m
iatnoãçodaso?snaesbsaersriga, ה ז ה ב תו ך־ ה ע ם 1י ו ש ב 1אי ש לו ל א ־ י ה; ה
cod m o
eqp a m u lh e r q
aeretos?tãotodostãopálidos?u e e s tá c o m d o r e s oeste. no meio do povo 0 que habite ninguém para ele não haverá
'N P o r
Esetnáhcuhm u egaon
c o m p a r a ud td
oroocu o
m
dm iad eplioea.dheosrerrível! ע ש ה ־ ל ע מי
0 que fará para 0 meu povo,
־:א ק ר־ א
que eu
ב טו ב
no bem
ר א ה-י ל א
e nem verá
Pasrearoásudm estceem nd e nt e s d e J a c ó,
maselesserãop saolvdoesadfelilçaã.”o, ס:ד ב ר ע ל ־י הו ה
IT : ־
כי ־ ס ר ה
W ־
נ א ם ־י הו ה
/Τ T ·ו AT : :
“סיD n eàsocetn e dh
n en a tesm
m deodm o ! euservoJacó, YHWH,' da parte de a Jeremias, aconteceu que Apalavra
P
E ouvoosdlib eIesrrtaaerle,indãeossfaiqtu ereprraaissd
su
issnttaeain dtoe!, כ ה ־ א מ ר י ה ו ה א ל י ה י ש ר א ל ל א מ ר: כ ז רI ל א
\· · T /" V! 7T : 5־ ־
d
O a s t
d e r
e r
s a
c eo
n n dd e en v
t eosc ê
d s
e s
J ã
a oc ó v o i
lo
t
a r ã oros. dizendo: Israel. 0 Deus de YHWH, Assim, diz dizendo:
veein vveiivnreãgrouãéeommem
fsaerpgáauzrc;aonm çaq,uefiquem א לי ף
a ti
־:
א ש ר ־ ר ב ר תי
que falei
7 ־...
א ת כ ל־ ה ד ב רי ם
.
todas as palavras
. T ? ת ב־ ל ך
! ־
Escreve para ti
T S"
Soq c o
uueeu m m e d
,oesStáENo .
E s t a r emi c o m vfoaH laO
c ênsR
d,poa.rasalvá-los. נ א ם ־י הו ה ב אי ם ה נ ה י מי ם ׳ כי
>־T
:א ל־ ס פ ר
o enunciado de YHWH, os que vêm, dias eis que. Porque em livro.
Ap o crab o anrdeeicoosm e s tpoadlh aesi,asnações
m
Voaacssê,vsqon càêosn fioàcaoerusãeoorsãseocm decsatrstuigídoo;s. J ־ T \T
א מר וי הו ד ה
1·
א לV רTש: ·י ע מי
s־ ־
א ת ־ ק בו ת ו ש ל תי
m
nàuo,oseS u
rE a
eiNn
dH duO rRo,deesm a s tig a r , diz e Judá, Israel o meu povo o cativeiro de e reverterei
E toauisf.alando.” ־ / ־T V ־־:
א ש ר ־נ ת תי אל־ ה אך־ ץ ו ה ש ב תי ם להרה
que de¡ para a térra e os farei retomar YHWH:
JEREM IA S 30 279
ש ר. . . א. . ר י ם. בT ד: ־ה הVלJ "א:׳ ו פ : Tש ו הI י · ·ר1·ו ת םVT ־א מ: “ל
que as palavras E estas * e a apossarão. avoeio s2*oaSuovpfiaodln
para os pais deles o iads,o0prsaocfeetradJoetree,m
s
avaranddaodS
leiu
a s es34taEn
. catãroa,
כי ־ כ ה5 :ו א ל ־י הו ד ה א ל ־י ש ר א ל י הו ה
V* T
ד ב ר zA esnsdim o:c'׳feM 0 S E N H zE
iO eRNrH acO
a teoRrdc
aoJseorseem
a d e S xeim
ialasad,odsi:-
iraos·.
Porque assim e a Judá: a Israel YHWH׳ lâíou 0fen e e la m it a : P o r q u a n t o S e m a ia s v o s p
א מτ fe S züzcooun,fn iaãroeom
enhorEisquecastigareiaSem
ham veen nd tiroaesu,e3n 2avsiasimdo,deizvo0s
ealeia s,ão0
ו אין פ ח ד ש מ ענו \ד הτ רτ־ח: |ק ו ל/ ר י ה ר הj־
mas não há
: AT τ
tremor, escutamos; estremecimento Voz de YHWH:' diz n
teeerneáãlaonm in itgau,éem áqsu ueahdaeb sciteenednêtnrceiae;ste p n
o vuo
p v e r á 0 b em q u e h e i d e f a z e r a o m e
doiavoco,n dtirza00SE N H O R ,porquepregourebel-
מ דו ע זכ ר א ם ־ י··\ל ר ו£ ר:ו אJT־ א ל ו ־ נ:
■ש
AT T ׳ ־ : ל ו םi tש
SE N H O R
Porque macho? se oque gera evede Perguntai, agora, paz.
3 ΛD
־ הτ כ י ו ·ל· דJ ־
פ ל ־ ח ל ציו י דיו ר אי תי כ ל ־ ג ב ר
<T T
JV
S E N H O R rvoeeiou
o
ssepuropm
a J e r e om veite
oas,trdaP zaelravdroacqau
iz e n d o : 2A
tievedi■
srseivm o
como a que gera? sobre as cinturas dele, as mãos dele todo varão vejo fnaulam 0livSrE oN tHo O
d R
a ,
s D
a se u
p as la dv e
r a Issr
q a
ue l
e : e E
u s dc i s se e.
ו ם/ג ח ל *ה יτ כ י/· V
הוי7 :לי ר קון כ ל ־ פני ם ונ ה פ כו eI’sm Porqquueem
r a e l e d
eisudqau
e J u reeái,vadêiz
d
m so0rdtia eSE sd,odiz
N HmO
0S
eR u;fpEoN
á -
H
vlo osO deR
- ei
odia grande porque Ai, em palidez? todas faces E se alteram
vaopltoasrsupiraãroa.aterraquedeiaseuspais,e
; ע כן ב.ל הי א ן ע ת־ צ ר ה כ מ הו מ איו א ו ה ה 4S ãO oReasctearscaad sepIasrlaaverlaesdq euuJm euddáis:s5eAso-
para Jacó, aquele e tempo de angústia como ele; por não haver 0 aquele, stSrim EN
e m
H
do iz
r e 0 d SeE tNe H
m O oRr :
e O n u
ã v
o im
d e ops a z . aevrogzud
6P n e-
1נ א ם ה הו א ביו ם :יו ש ע ו מ מנ ה tdaoir,epsod ise,epavretdoe.sPeo,raq cuaseov,eujm o,tuhprooamis,,ecm8c
taedm
ooraa-
ו חי ה0
0 enunciado de 0 aquele, no dia E acontecerá será salvo. mas dela h
q o
u me e
e m
s tá c o
d m
a n a
d s
o mà ãl uo s
z ? n a
E cpin
o r q u e so e m t
צו א ר ך ע ל1״·מ ־ ע לו <ב ר א שv ב א ו תτצ י הו ה gnraaarn am
n dee!p éáatliq duoesletoddiao,seon sãrooshtáoso?u7tA raohc!sóe;Q m uee-
YHWH lh t È e m p o d c a n g ú s t ia p a r a J e le0,
JT
0 teu pescoço, de sobre a canga dele quebrarei Tsevaote,
p o r ém , s e r á ü W e d e la . 8 N a q u e le d ia , d iz
:ז רי ם
ι·τ \ע ו ד ב ו/ ב ד ו ־: ו ל א ־־י ־ע: א נ ת ק ו מו ק רו תי ף joSusE gN toeHudOseRc sad
onobzsrisE
e;x0eértnceuituops,esecuoqçu
n c a m a ioeeb
s esrtq au
r
reeib0rasreeui
estranhos; mais e não servirão a ele romperei; e os teus grilhões fSaE rN ãH oO eR sc,rsaevuoD eesu tes,pcoovm oo,9taqm uebésm ern
a vagirD eáiraoos
מל ב ם
T
דו ד J*
ואתT
א לי הי ה ם א ת י ה ר הV* יו ע ב דו seu',0rN ei,ãoquteem
: JT :
lhaes,lepvoaisnt,asreeriv.omeu,Jacó,adviiz.
0 rei deles. Davi, i 0 Deus deles; YHWH,' a e servirão 0eisSE qNu He Ot eR linv ermar tiedeasspatenrtreass,ódeIslo
e ran elg;epeoisà
ע ב די א ל ־ תי ר א ר א ת ה10 ס: ל ה ם א קי ם א שד vn tu oãalotadh
reáasvceeernfáid
caq êrnácia tr,aondq auteilo rraedeom esxoilio
sP seo;grJoqa;uceóe
o meu servo que não temas, Etu para eles. farei levantar que u e m a t e m o r iz e . '1
כי י ש ר אל ו אל־ ת ח ת נ א ם ־י הו ה
-eetn ue;sp
t r
ou
eoarcsisoq n
souti,gdoa,rdeiizc0abSoEN
a is te es p a lhdeeH tO
i; odR
deapsti,aarsapn saalçvõaers-
orju ésm ,
ע קב:
porque Israel, e que nem te atemorizes o enunciado de YHWH, Jacó,
m n ã o d a r e i c a b o
edidaedetodonãoteinocentarei., m a s c a s t ig a r -t e - e i e m ta
מ אר ץ ו אוז־ז ךןגן ד מ ר חי ק מו שי ע ך ·< י:
·ה נ נ
desde a terra de e a tua semente desde distante, o que te salva eis que eu
וי ס ך תי ך
e te disciplinarei
ל הΤ כΤ
aniquilação,
הJשV ·ע.·: א7 ל א ־I
não farei
א תך
a ti
אך
contudo,
ש םT
lá,
280 JEREM IA S 30
NTLH
·מ ר/א ־T כ ה/ י פי2 פ :אנ הן ך ל א ןנ הן ה ל מ קו צ ט
גיOSENH O RdizácidadedeJerusalém : diz assim Porque * te inocentarei, não e inocentar para 0 direito.
“O m a l d e s
eaàsoseuxaisstfeerniidnagsunt e p o r o n
âosaram á o t e m . cu ra ,
גיN p a r a c u id a r d e évm o c ê . i I" T
נ ח ל ה ל ש ב ר ד אנו ש יהרה
N nàoâodoohh ááoerssepsm eeruéasdnio çm apad areacausras.uasferidas, a tua ferida a que está doente para a tua quebra Incurável YHWH:
'׳eNaâpoosu sraecam quuaselad ixdaedm a ti te esquecem, Todos os que te amam parati, não há cura
p
E ouisaecleasstn i gàuoe¡toêasm s
secu
s im usraf.erimentos, רjמ ו ־ס ה כי תי ך אוי ב מ כ ת כי י ך ר שו ל א
te feri, oqueinimiza ferida de porque procuram; não
p
eoaarsq uu aegom osasld eu add sepéecgardaonsdseà.om uitos, instrução de
'6 M s a r a t o o s o s q u e a d e str uíram צ \מ ו: עT ךIע־ ו ״צ: ר בJ ע ל- < ז· ל יτ כ: א-
se r ã o d e
etsoedroãsoolesvsaeduossin s t r u íd o s ,
ceoim ig
ogoupsirriasm
se tomam numerosas o teu delito, a grande quantidade de por causa de cruel,
Tosdeorãsoospeqruseegaup rm se ioneiros.
א \נ ו שT ע ל־ ש ךו־ ך י מ ה ־ תז ע ק8 :ח ט א תי ך
etsoedroãsooasssqau ead id o s
aoass.saltaram, incurável por causa da tua quebra, O que clamas as tuas transgressões.
''O s s e u s in im ltig o
‘nSin iãgouéém desseprim ezp asd d,izem
a : ר בj ל וj־ע ךΙ כ א··ב: ־־מ
araesoifrsetaraú coem noevlaa!m ’ente α
“Eduetvraorlteaip osard
R daiezsa:cseunadteenrtreasdeJaco para ti. estas faço as tuas transgressões, se tomam numerosas
Jeeetn reurseailm isesreic ócrodn iastdreuíd caadd aefanm íloia,. I·/־τ τ : לכן,־
ו כ ל ־ צ רי ך ״ א צ לו כ ל ־ א צ לי ך
é m r á o v
saop ep saasnoláatcasio m eloovruaivvreoám genteoutravez. e todos os teus hostis. serão consumidos, todos os que te consomem Por isso,
19A q u
i
eFadraeriãcoogmc ritqousedcereaslçeagerm
r ã o r sia. ס הτ ל מ ·ש רIש א ־־ס■י ה י< וΤ ו: כ וΛ··י "ל יj ·ש ב: ־ב ל\ םr \כ
esoepm eintnotú
.gm ero para despojo os que te despojam e serão andarão; no cativeiro todos eles,
20A
esneajaçm ã o tsreatfairdm asacráom c o rm a i a
eEu acsausatiggaernetietosedroásfoosrq teuedeafnaozveom .soefn
m
r
te,
er.
אגגל ה זי כי :ל בז א תן ו כ ל ־ בזזי ך
faço subir Porque para saque. entrego e todos os que te saqueiam
20 ז-2dגosseeuugporvóep rrniaodpoorvvoi,rá
sQ eruáan ud m oaaerp u e0sscooand vdaid pamrró,prianação. הAוTי ה: נ \א ם ־: א ך פ א ך ו מ מ כו תי ך ל ך א ר כ ה
enlein c h
grucéme g á
teid riaadaacorageim
p e r t o e m ;devirsem 0 enunciado de YHWH; te curo, e das tuas feridas a ti, restabelecimento
2j-2sA
להרה רjמ- אτ 1 כ הJ י8 ס : ל הIT
vaeinratodfoorSte eoeersxéspaiuoimdaiarnátãeeom pceism
taa- ש בT נ ״נ י ־: ״ה
d
d e,cuam
a b e ç d o s m a eun q.h
s uE r m a c aba-. Eis que eu o que reverterá YHWH:' diz Assim * para ela.
rN áoatféutquureo,D e u s f a ç a t u d o 0 q u e p l
a n e jou
.oseupovocom preenderáisso \ת י וT כ נ: ש: ו ·מ _י ע צן ו ב יJ ה "לτ: אτ ש בו ת
m uitobem e as residências dele Jaco, >tendas de a mudança de sorte de
^ 4 A volta do povo d e Israel O
3 I stS áeEcN
hH edO
geaRnoD
ddoeaus0satdseizm
:poemqueeu ל ה7 ת9 ע ל ־ עי ר ת ה/ 7 נ: ב: ו■נ: םΛא ר "ח
seeer—
elais0E D
searqãuu s
oeolem t
equuepohvaov.i-aN t
riobodsesdeertIos,ratievle, sobre o monte de ruina déla, cidade e será edificada me compadecerei;
p
me on ra
t ed
. Q u an d s
o 0 p o v o d emIsreaseclap
praodcourdaa-
vadescanso,
JEREM IA S 31 281
מ ה ם
vv /ττ
ו י צ א: 19 : ·י· ש ב 1” τ
ט ו/ ש פ: ע ל ־ ·מ ו א ר מון
èháin'q cT orráq ule,aastu sim daizgaoèSE N H O R T e״Num al
"
dentre eles Ε sairá ficará. por causa do costume dela e palácio fortificado u
u v e a c h d o l o r o s a . 50
stceoord uia
para mim E sereis 0 enunciado de YHWH. de mim? para se acercar
áosfiorm a d a n t e d e m im , e
23 וj·־
ה ·ב ה
Eis que
ס :ל א לי הי ם
como Deus,
ל כ ם
para vos
א הי ה
serei
ו אנ צי
e eu
לע ם
como povo;
p
q eeprhoácd
u esdseeruásdoepleress,sd
e r e in a r ; fa -
oorem
lo - e
s.e2io
i a p
1O
r odxesile
m
eusp
a rs,arieirnáerli0e-
seoch eugsaarráiaaap m rioóm xsi;m paoris-sequ deem m d e?si— m esiz-
■\ס ־ע ר יצ א ה ·־ח דמ ה י הו ה ןג ר ת5 osm S E
er2e3iE
oN H O R
oisvoastseom ‘2D Ve u s . s e re is 0 meu im p o v o , d eu
tempestade sai, irritação
roesdpep em stoain dehd oootseS EN H sOtuR Osfoubrroer
YHWH a tempestade de
Capítulo 31
ל א ל הי ם ה ־וי ה: ·א%.· הτ·א ם ־ יז ה ו.. :נ ה־ ה· י א ב · ·ע< תτ י
como Deus serei 0 enunciado de YHWH, o aquele, No tempo
ס : ע םIT ל: ל י/· ה י ו ־:1·מ ה יT הV ו: א לA·· רTש: ח ו ת ·יJ פi ש: ·מ ל \כ ל:
* como povo. serão para mim e eles Israel; as familias de para todas
2ר י ״ד י- Γ ש: ע־ \ ם רτד ב: ב־ ·מI ··ח ן א/ τ צτמ הτ ה ו י:י מ רTא
J*־
<כ ה
fugitivos de povo no deserto, graça Encontra YHWH: diz Assim
282 JEREM IAS 31
C o m e le dstisavtriaern itdeossdlaugtearrreas.
ãroáovsidcaesgeoasseqouseaelesitjãaodos, כי6 :ו ח ל לו נ ט עי ם ש מ רון נ ט עו / ; Τ I A: I ·\״T:
ב ה ר
aspm u l h e r e s g Porque evindimarão. os que plantaram plantarão Samaria; nas montanhas de
Elecsoam vraãoodu avrolátalruz.
m aosgrtraonudxeen ação. קו מו. • :
ר י םa
tא פ ב ה ר J- :
נ צ רי ם ק ר או V: / :|τ י ש ־יו ם
'׳eQ u a n d o e u r , Levantai-vos, Efraim: na montanha de os que protegem clamarão existe dia
Eleudsoevsáirlgeãu voaacsrh ecioorpraarn doaebeoirraando.
rean tlaens,a, כ ה וj כ י ־
p ordeum aoetsrtorp ad aap
פ :א לי הינו ··ןv: \τ י
א ל ־י הו ה ציון ־ ע ל ה:! ־
oSno u c n
o ã
m o u m e pç a r
i ã p oa .raIsrael, Porque assim * 0 nosso Deus. a YHWH, Siào, e subamos
eEu slib saiselvrfteoeirid oassdm esãcoesnddeen u.tm esadneaJçaãcoó Eis que eu Israel. ο remanescente de * 0 teu povo, YHWH.
om a t e d o q u e e le s
12Evãoch
taarleedggeraaarrlecgorm τ ··
ו ק ב צ תי ם צ פון מארץ או ת ם מ בי א
evãcoan s e ian ooshm m eo0unsatezperSiteiâese,on
;tes, eos juntarei norte, desde terra de a eles o que fará vir
com gsad o s c e
orãeoocsocm r e a is , 0
aroneuim v rosj.ardim 0
in o , " ל ד ת
Eleb s e
ר ה/τ הτ ·״״־
ו פ ס ח *
רj ·ע ·ו ב ם Τ< I Τ
ר י ןV מ י ר כ ת י ־ א
tetreããm -rtu egdaod0oqueprecisarem eaque gera, grávida e coxo, cego entre eles, desde partes remotas de terra,
eEn o .
eoosavselh
E u OS a n im arei
m oosçavãs,oodsam nçoaçrosesealegrar. י ב או
virão,
τ J* : ־
ב ב כ י9 :ה ב ה
Com pranto para cá.
TI” י שו בו/ Τ ג\ד ו לΤ
retornarão grande
/Τ
|ק ה לτ
congregação
:
וAדT ־י ח
juntos;
esm ud tararirseteieioz0assseeam ucph rdaoozrteoers.emalegria
'eAlacim orm
uean t c e r צזי ם א ל ־נ ח לי או לי כ ם ''א ו ב י ל ם ו ק ת חנוני ם
Eu,0SENH O R,estoufalando.” Τ: *
'ל י ש ר א ל • <·τ 1·
כי ־ היי תי הAT
ב ל וV כ שT ל א ״י/ ו רTי עT ךI רV דJV ב:
D
SENHe u s O teRdiz: ricórdiadeIsrael O
m m is e para Israel porque serei nele; tropeçarão não correto, por caminho
“·יEdsocuptooveostdaesIqsu e
raameixlo:ass ע ־ת י: ש •מT מ ו ־עJ שT י8 ס : ל םIT ג ב ו: ·ל י םVב נT ש ב ו/ τ ו:
‘cÓ om D e u
oatn s , n ó
osuardoossn s é r
ovosaindanão
escuto Escutar * para o territorio deles. filhos e retomam
m a m
astuonsovsoeltnasrin , ל אJ ג ל7 \כ "ע: ו "ס רTו ־אIT י ס ר תני מ תנו ד ד א ? רי ם
F
epoav2isoel־ttan r e m o s a t,i,óasD teeauso,bedecer. não como bezerro e me deixo instruir lnstrui-me o que se lamuria: Efraim
עPoavtoérqeubaen lddeo,cvidoacd ê
esqueeramsuas.
viauim fiacacron aadnúovviada?
deleites? menino de ou Efraim para mim raro Acaso filho
Eue,d oifSeE N H O R , c r ie is אז כ רנו זכ ר בו רי5 ר כ י ־ ·מ··<ד י1·
um am urlehnetrepnraotteegrrean:doumhomem.” 0 recordo recordar com ele, falar Porque de acordo com a necessidade de
A prosperidade do povo d e Deus 23O ר ח ם לו מ עי ה <מ וT ןI ־ע ל ־ ·־כ ע ו דA
S
diE
z:— NHORTodo-Poderoso,0DeusdeIsrael, se compadecer por ele. as minhas entranhas se inquietam por isso, ainda;
vteorlrtaadàQ uandoeutrouxereonsoivsroad
esJuuadápáetrniaas,seuleassd cidades: irãona
elitasde
לך ה צ י ב י21
• S־ ־
: ו הITא ם ־ ;י ה% נ: ארדזמבו
“Que0SENH eeJO eR asbaeln ço,e0monte para ti Erige 0 enunciado de YHWH. me compadeço dele.
adnois2m o asrq eiuoesecstaãnosafrdaocsoesd dearfeoim coem . ida.iaSE tou- תjב ת ו ־ל ת < ש ו ב י: כ: AלT הTτ* * כ ־·ת י: לτΤ הτΤ * ךI רVJV
ד \ל הτ ¡מ ·ס1־ל
-dis2p 'E osnttE oã.uoeuacordeidescansadoebem- a virgem de retoma (qerê *andas;) ketív caminho para a estrada,
sciom rrtuabm arb,éam rrcuuin iduaarr,ediedsterleusirpearaarrpalsaanrt,aarse- י ה ־ו ה ר אτ בT כ י ־ הAבT ש ו ··בI ־ה ה ב ת ת ת ח מ קין
n s t r
fpaolvaondnoã.o2d3iQu i r. S o u
u a e
n d ,o0esSsE e N tH
e O
m Rp ,oqcuheem g aers,tá0 YHWH Porque cria a que dá as costas? afilha andarás errante
rám ais: 23מ· ־ רT ה ־ אI כ ס : ב רV גIT ב בI " ס ו/ ת: ב הVT קI" נ: ץI ר7 אτ בτ ש הτ דτ ־ח:
m“ Oa s
s p
f oari as mc o m
o s e drean m t e usvdaossvfeirlh doess, Assim diz * varão. circunda fêmea na terra, nova
queficaramásperos.”
écaq 3 0P elo
u e vcaoinftircáarrioc,oqm ueom s cdoem n eersuávsapsevreorsd;ees
t coomm
prd io30apu eיcm ad m o.orreráepuosrdciaz:usadoseupró- cd e lesoonap
qou
o
veoladq
d ia e
eu
m
Jeud
q
á.fi-־z·E
euu
e o s coesm
p
saaolsiaannçtaepnaãsosasd
gu ei p e la m ã o e
eroás
o0s
— S enhorD d r ei d a t er r a do E git o .E m b o r a eu fo s se
um anE osvtaácah lieagnaçn adcoo0m te0m ppoovoem deqIuserafaerleei SD oeuuseud,el0esS,EeN
leH
sOquRe,b
qruaermam esatám fianlhadaoli.ança.
an
JEREM IAS 31 285
י א קז ת ר
dirão
ע ו דj
Ainda
·־τ: ·
י ש ר ^ל
Israel:
יJא ל י "הvs
0 Deus de
צ ב או ת י הו ה
:7E H áO eR sp,eproarnqçuaepteau ras0filh teousvfu tltuarroã,odpizar0a
Tsevaote, YHWH
S N
oss,8eu H sem terroiu tóvriioqsu .eEfraimsequeixava, o
ττ :
ו ב ע ליו הווי ה: ז הV ־ה רJבT דTא ת ־ ־ה
d iz e n Bd o : C a s tig aoesiteacoin
-m dveae,rtn eãfouidcoam staigdao*¡
V<7
e nas cidades dele. Judá na terra de a esta a palavra d
céoson0vceS ormteeno-h m neo,evilh s e r n id o , p o r q uaedteu,
or,m e u D e u s . '5 N a v e r d
I ,.,'·.־
נו ה־ צ ד ק
morada de justiça, YHWH,
ντ : Que דteכ5abençoe
י הו ה 5·
■ר·'בτי: א ת־־ ש בו ת ם
at
o cativeiro deles:
ב שו בי
no meu reverter
d
d eeppooisisqquueefu m iheiandcsotrnuvid erot,í,baatrírn ep oreqpnuedieti-olm;vfeei;-i
q
0Eforpu e i e n v e r g o n o , c on f u s o , p o e
ד ה/τ י ה ו: ב ה ντ ש ב ו: n
ו י:24 :ה קז ־ ש ה ר
n h aasirmóbm
d e
rioeudaprm
lic ia s ? Pecoinio
is
hsaom
ta filh
n
ocoid
t a s ,vafeilh
de.o2dcaN
z e s q u asãnm oié-
taes
Judá nela E habitarão a sacralidade! a montanha de
fleam lobcroontdrealee;lec,otm anotvaes-vseezp esorteerle naom me n t e m
eleu,cdoiz-
/'
כ י25 VI·· ־eע וpartem
:ב ע ד ר \ ס:נτו ב ־ ר י םT ·א וAדT ח: י ־ כ ל ־ ע ר י וT וi\ττ roaS çEãoN ,H dO evR er2a'sPm ò ee־tceom m pa arcdoesc,efrienicd ep
agvreesrosesad
a teas,
:
Porque com agrei, lavradores juntos: e todas as cidades dele q
n uecatem
o ginuhieom p ,rporn
o esdteapaatessnaçsãteo;n r e ,só.
״ו
: ·מ ל א ת י ד דא ז \ב ה τ τ
·פ ש.· / ·נ: ו כ ל ־: הa פt ע־··י: נפ ש ר ו··\ י ·ת י: ·ה v22irA getém d e I s r a e l , r e g r es s a à s t u a s c i
d a d e
baeldteer?rqaPu oaran
qm d
uoeua0lh nSdE aNráH sO eRrrcarn ioátu
e,cóoisfilahn aorvea-
v j v
א י םV בτ
os que virão,
מ י םr י
dias
τ ה ב ה3י
Eis que
ס :ש ביו ה ב ס ר ת ה הי ב ה
os dentes dele. se embotarão fruta verde,
וארדבית א לV רτש: י ב י תS*·א ת ־v כ ־ר ·ת יτ ו: הA וTי ה:נ ·־א ם ־:
e com a casa de Israel com a casa de e firmarei 0 enunciado de YHWH;
R
EleaosT ploreodi s
o-ePtoedqeureo,soen
m d a n a t u r e z
.quantodurarem א כ ת ב נ ה ו ה י י ת י ל ה ם
a ,
V τ • <· T
para eles
:
e serei
ΤΑ·.· ־: : · . ־
escreverei;
ו על־ל ב ם ק· ר ? ם1' ·ב
\τ
e sobre 0 coração deles no interior deles,
· ־ : Τ
p o
OSENH r c a u sa
O d e t u d o
RDeusestáfalando. 0 q u e e le t e m fe ito .
— E s t á cheqguaenedsota0cid team p ose— ע ו ד א י ש א ת ־ ר ע ה ו ו א י ש א ת ־ א ח י ו לאמה
doizns0- dizendo:
• T <· ·· ·· V J·
S
tartu E N
idH sPO R — e m
doertnãoovod,adE essd euinaato.rreD d e
daeliHr á c
anliannheal
0 irmão dele, e cada um o companheiro dele, cadaum mais
d é 0 q a
esaad diivviasaivciorn tin u adriráeaçtãéo0dm oG notae.G aSreeb e aת יmim,
או י ר עו כי ־ כו ל ם א ת ־י הו ה ד עו
a a r n a e ' r á conhecerão
τ
Porque todos eles a YHWH.
r
Conhecei
at : v \ :
osanggdrreaad sdãooospjatoragamam
dboéim
sm o,s0tom SE
doorNstHoosOseR c0,a0mlivxp
aol.eSteord
o s q ãooe כ י
u נ א ם־י ה צ ה ג ד ו ל ם: ו ־ע ד ־: < םT-
ט נI:ל ימ ק
fPicoarm t ã o ad léom s Cdaovraia lo csh
, oale dosteC .eN duronm c a am téai0s porque o enunciado de YRWH, e atéτo grande deles, desde o pequeno deles
Jerusalémseráderrubada,nemdestruida. ס
J
Jaenroem d éia
c scoom
im d prraein
o teard roasdeZ i Neo- * me: דrecordarei
τ
ל א אז כ ר־ עו
; v /
ול ח ט א ת ם \T
ל עו צ ם
Τ
mais. não e da transgressão deles 0 delito deles perdoarei
־
א סל ח
: Τ ־: 1־ ־ ־: ·.·
d
oB ieatqabu viloiôan sdoem Juaddáo,d
r0ein qu eeD N earbauocoadnoonodséocrim nooa. ה ק ת
ia , S E N H O R e u s fa lo u co m ig ש מ ש ל או ר יו ס ם א מ ר י הו ה נ תן 1 ״ כ ה
Inoonp N e s s e t e m
iaáctieorcdaovapaJlá p o, 0
ercuio e x é r
sarléem c it o
,eO d o
eureeisZr e i d a
taevdacp B a b i
rueisaos - estatutos de de dia, para luz sol o que dá YHWH, diz Assim
h aevaianum a l . q
n“acEinaudraeqn
duoem 0gaeSrEpN reH nO deR rt,in
achu aesdaintodo0-m sdeae- e bramam o mar o que agita noite; para luz e estrelas
וי ה מו הי ם רנ ע לי ל ה ל או ר ו כו כ בי ם י ר ח
d
gBu iab óitleô:n tr e e i e s
J
ta á
v: V ־
d a d a o re i
T ־ <־ τ :at j
lua
: \* τ : ־י/*· T
בם נ א ם ־י הו ה מ ל פני ה א ל ה ה ח קי ם
também 0 enunciado de YHWH; de perante mim, os estes os estatutos
א ם ־·י ־<מ ד ו ו הΤ י ה: רJא ־מτ 1 כ הj 37 ס : מ י םr Τכ ל ־ ־ה יΤ
Se forem medidos YHWH: diz Assim * todos os dias.
־ש ר:■/:
ל ־ אT ל ־ כ1ע־ א לV" רτ ש: ·י ־ר ע5־ז.·כ ל ־τ ב: א מ ־ ·א ס א נ־ י: ·־.·ם: ג
por causa de tudo o que Israel toda a semente de cd*’Poiam oraquceaseasta d
rejeitarei e éIsaraaelia
também eu l, ndçeapoqisuedfairqm u aele
resi
!* קו ל ך י מי ם ה נ ה38 ס r
:נ א ם ־י הו ה
τ
ע שו icm o rpasr,çimã
diz
o irlh eioasaS siEn mNH
s c in
r
O
ehvR aes:rele
ץ
Nisa,m
i;τ e u taseem
nb
r e
teé,m
i 0
Ibneos
sãeu
(qerê we-la' ketív *) dias Eis que ’ 0 enunciado de YHWH fizeram, D
en esm u s , e
inacraádjaam e le s ams e r ã
isacaodaseu o 0 mm eam u p
oãseou o v op . * 4 N
rizóexnim oo:,
n C e u u ir , d d o
oeon nhheecceerãaoo,dSeE N H O R p oorq uaetéto aoodaom sam ioaers
ה1ל י ה ה עי ר ונ בנ ת ה נ א ם ־י הו ה * * ב אי ם
τ
para YHWH,
ι - · τ <τ : ¡
a cidade e será reedificada o enunciado de YHWH; os que virão,
· :
cd at
le s
:
, d iz 0 S E
:
sN dH eO 0R
\·
m τ
Pen o is rp e r d r e i
עו ד ו י צ א33 : ה פ נ ה שער חננ א ל מ מג ד ל
sm uaaissin m iq
e lueid
m ad
b r aerseei.dosseuspecadosja-
τ τ : IT · - ־ /־
p **A asslu
V
sizm dad oizadia
: ־ ־:
0eSE aN saH lenO
/ - · . · ■
e xtéarzscitb
s le
לra
oissm
kT
עira
féix0asssedu sun
ia
aוsom
··) :
n t e
לo neגd
d .am
e
נs;S
lfS im eE ,MNH
d u
iz
O הR
·מ ר
0
S
d EerN IasHrsaO R
emld deeisxearru ám taam nbaéçdm ãizoad d
iaSenstceenddeêm ncim ia
ו ה ד שן 1ה פ ג רי ם ו כ ל ־ ה ע מ ק40 : ו נ ס ב ג ע ת ה p
p au d e r e
e m p
s r
e re .
m 3e 7dA ids so im
s o s c é u0 s l E
á N
em H O
c iR
m aS e
e
e a cinza gordurosa, os cadáveres E todo o val de para a Goa. e se volta
soan ixd a,dtoasm obsém fun e,dupaorm erjeteun taorseidtaod tearraadceáseeem n··,
קן־רון **השדמות עד־נדול וכל־*הקזרמותb d è n coia d e I s r a e l itd o q u a n t o f i ze r a m
Cedrom atéouádide (qerê *os terraços) e todo ketív* diz50,E SisEN qH u O
eR vaêdm deiraás,rdeized0ificSE N H O R em
q
S u
E Ne He sOt a
R c
did e s d e e a s T o r r e d e H aad na a p
n ea r
l aa t0e
לי הו ה קד ש מז ר ח ה ה סו סי ם שער ע ד־ פנ ת
a YHWH; sacralidade para o levante, os Cavalos, o portão de até a esquina de
àesP teG onrd taerd-saeE -eásvqpiu aairnraa-sd .ia ,9n O teac,roaartG déelaodeou m teeoidrioor
d
0cavm e ap a
leodr e b e , r e - á p o a. 40 T d
ס :ל עו ל ם עו ד סyה רτ ■י
it
ול א־ :
ל א ־ינ ת ש v
n a d a Psooarsttéac30addoársvib
ι:
C
eeriersoeC
a v
s ״t
a l
1
o
deadrcoin
s p a
י
r am z,aaetétáodeosq
0 o r ie n t e ,
suois-
sme-
* para tempo longo, mais, e nem será destruido não será extirpado
rjaàm ocaoisnsseargárd ad os a o S E
esarraigadaoudestruida. N H O R E st a J e r u s a lé
Capítulo 32 PE aN laH 5 ר
vrO aRJerem ias compra um campo
qu
adéJceim rem o iaesZ
d deadepqau ritaes,droeiS d e J
19 ¿
u d á , o nueodvaéen
em Anatote
á
ioo
-
י הו ה מ א ת א ל ־י ר מי הו א ש ר ־ הי ה 1 רτד בT־ה
J " ·· τ : :· IV
Apalavra tem
m oopiota0voexdéerN
<τ τ ν ־: a b
cit;Joed u c o d o n o s o r . ־'O r a , n e s s e
rteioom rieaisd 0aap Braobfieltôan,ieastcaevra-
YHWH,' da parte de a Jeremias que aconteceu
e cn avcaarJceerruasdaolén m o p á d a ,u
g r daZ qeu eeqesutiaavsa.
מ ל ך ב שנ ה : ־:
ל צ ד קי הו ה ע *ש ברקי ז נת תn
· · ־: τ
*ac *a s a τ d o r
- e i d e J u d á . ־ P o is d
orei de de Zedequias,
\τ |·
o décimo (qerê ״no ano) ketív * r P eo ir d q eu Je u pd
τ
r áo ,f o
e tih
z aa sv i
t au eqn u c ee r
0 r a
S d
E o
N , Hd Oi zRend disose:
שנ ה קז מנ ה־ ע ש ר ה הνττ
ה שנ הי א י הו ד ה
q
daueBeanbtirleôgnaiari,aeeesle taacid toam daern iaa;smãosdorei
\τ τ s· AT :
ano décimo oitavo o ano aquele Judá:
ל לV בΤ
a Babilonia
מ ל ך
0 rei de
חי ל
a força armada de
ו אז2 τ: 1· ־.·:! ־:·
:לנ בו כ ד ר א צ ר
E,então. de Nabuconodosor.
< הττ
הי נ •ב י אΤ ־ה ה וJ יT מ: ר: ו ״י: · םAT
ש לτ י ר ו: ע ל ־ ר י םV צτ
estava o anunciador. e Jeremias, contra Jerusalém; as que sitiavam
א ת7׳·ה ז ע י רr הτ א ת ־ נ תן הבד ו הT י ה: רJמ- אT < כ ה
4O rei Z e d e q u ia s □10 esc ap ará d o s babiió-
nios, m a s será e n tre g u e ao rei deles. Z ede- a esta a cidade o que entregará Eis que eu YHWH: diz Assim
quias verá o rei d a B abilonia ca ra a ca ra e
falará c o m ele p esso a lm e n te . 'S e r á levado
para a B abilônia e ficará aii a té q u e e u cui- יJV ו צ ד קי הו :ו ל כ ד ה מ ל ך־ ב ב ל בי ד
de d ele. M e s m o q u e lu te c o n tra os babiió· 0 rei de eZedequias, e a capturará; 0 rei da Babilonia na mão de
nios, n ã o p o d e r á ven c er. E u , o SENHOR,
estou fa lando.”
'׳O S EN H O R D eus m e disse 'q u e H a n a-
יj·כ ר י םA· ש: -־ה כ דJי- ·מ מ ל טT ־י !ל א ד י הT י ה ו:
m el, filho d o m eu d o S alu m , ia m e p ro c u rar porque oscaldeus; da mão de se porá em segurança não Judá,
e p ed ir q u e e u c o m p rasse as terras dele em
A n a to te . Isso p o rq u e s o u 0 seu p a r e n te
m ais che g ad o e te n h o 0 d ireito d e c o m p rá - י וJב ר ־ *פV ו · ד: מ ל ד־ ב ב ל בי ד לנ תן הנ תן
-las. ‘E n tã o , ex a tam en te c o m o 0 SENHOR
tin h a d ito , 0 m e u p rim o H a n am el m e p ro -
e falou a boca dele o rei da Babilonia, na mão de será entregue ser entregue
curou n o p á d o d a g u a rd a e m e disse:
* * עיני ך
— C o m p re a s m in h a s te rra s q u e ficam
/T ··
א ת ־ * עינו \ י וτ ו ··ע י נ: ע ם־ פיו
em A n a to te , n o te rr itó r io d e B en jam im .
Você é 0 m e u p a re n te m ais ch e g ad o e p o r (qerê *os olhos dele) ketív * e os olhos dele com a boca dele,
isso te m 0 d ireito d e c o m p ra r essas terras
e ficar co m eles.
Ai en te n d í q u e e ra D e u s q u e estava m e
^ הV ה: 1 ·י םJשT ו: י ה ו. ק, א ת ־ צ דV !<״
י ·ב לV :בΤ V ו5Τ : א י נ הΤת רIV
m a n d a n d o fa z e r isso. ‘‘A ssim co m p re i as estará e aii a Zedequias, deixará ir e a Babilônia verão;
terras d e H a n a m e l e pesei 0 d in h eiro p ara
ele. O p re ço foi d e d u ze n to s gram as d e p ra -
ta. ,0A ssinei a e sc ritu ra e fechei-a co m u m ת ל ח מו כי ? א ם־ ל הו ה א תו ע ד ־ פ ק די
selo. D e p o is, ch a m ei te s te m u n h a s e pesei
־/ \I: τ
0 d in h eiro n u m a b ala n ça. : E n tão peguei
guerreeis ainda que 0 enunciado de YHWH a ele, até o meu visitar
a cópia fe ch ad a co m 0 selo, a q u al tin h a 0
c o n tra to e as c o n d iç õ e s , e ta m b é m a có - י ך מי הו ף א ?ז ר6 פ :ת ? לי חו ל א א ת־ ה כ ש ךי ם
pia a b e m ’2e d ei as d u a s a B a ru q u e , filho
de N e rias e n e to d e M aaseias. F iz isso na Jeremias: E disse * tereis sucesso? não contra os caldeus,
fren te d e H a n a m e l, d a s te s te m u n h a s q u e
assinaram a esc ritu ra e d e to d o s os judeus
q u e estavam s e n ta d o s n o p á tio . ’D ia n te
סנ ק א ל הנ ה7 :ל א מ ר א לי ו\ הT י הJ ד ־ב ר ־: ה/τה יτ
d e to d o s eles, e u disse a B aru q u e : Hananel, Eis que dizendo: a mim, a palavra de YHWH Aconteceu
' 0 — ׳SENHOR Todo-Poderoso, 0 D eus
de Israel, m a n d o u q u e v ocê p eg u e estas es-
e n tu ra s d e c o m p ra , ta n to a có p ia fechada ל ך קנ ה ל א מ ר א לי ך ב א ך*ךן?י ?ן ־ ש ל ם
com o selo com o a a b e m , e as coloque n u m
p o te d e b a rro p ara q u e d u re m m uitos anos.
para ti Adquire dizendo: ati, oque virá 0 teu tio, 0 filho de Salum,
1Ό SENHOR T o d o -P o d e ro so , 0 D e u s d e
Israel, disse q u e n este pais a in d a serão com -
pra das casas, te rra s e plantações d e uvas. ·.: ־
\ל הτ ה ג א / ־: · yI: /·
ל ך מ שפ ט כי ־ ו־
ו ת1רτ ב ע נ jv־:
א שר ש• ד יτ א ת ־
0 resgate 0 direito de parati porque emAnatote, que 0 meu campo
A oração de Jeremias ’ ־D e p o is q u e dei
a B a ru q u e , filho d e N e rias, a esc ritu ra de
co m pra, e u o re i assim :
?ן ־ ר די דןנ ק א ל א לי ב אJ יτ ־ו8 :ל קנו ת
' — Ó SENHOR, m e u D e u s , co m 0 teu 0 filho do meu tio, Hananel, a mim E veio para adquirir.
g ra n d e p o d e r e c o m a tu a fo rça, fizeste 0
cé u e a te rra . N a d a é im possível p a ra ti.
מ ר... י אJ ו- ר תΤ טΤ ־ה ־מ רJ ח —צ: א ל ־ τ
ה ו ה:י רJב- ·כ ; ד
e disse a guarda, para 0 pátio de YHWH, conforme a palavra de
ע הr s ■ב. ־ש ףI ס,.ל יV א ת ־ ־ה ל ה ־ ל וτ קI ־:ש: ·א.ו ־i t ת ו תa tע־ נ: ־ב ־א ש ר:
j v
ב ס ? ר כ <ת ב: אVץT ° ר ה/ Iשt ־ע: ־ו |ק ·\ל י םτ ש:
q u e Z e d e q u ia s , rei d e J u d à , n ã o s e livraria
no documento, E escreví a prata. edez sidos d a s m ã o s d o s c a ld e u s , m a s in fa liv e lm e n te
ser ia en tr e g u e n a s m ã o s d o r e i d a B a b ilô -
וא שקל ד י םA- ■·ע א " \ע דτ וτ □ ח ת: אV וIT n ia , e c o m e le falaria b o c a a b o c a , e 0 veria
fa c e a fa c e ; 5e q u e e l e lev a r ia Z e d e q u ia s
a prata e pesei testemunhas; e chamei para testemunhar e selei, p a ra a B a b ilô n ia , o n d e e s ta r ia a té q u e 0
SENHOR s e le m b r a sse d e le , c o m o e ste d is -
se ; e , a in d a q u e p e le já s s e is c o n tr a o s c a l·
|ק נ ה: ־ה ·מ
λτ
·פ ר.· סj · · א ת ־ ■ו א ק ח :ב מ אזני ם d e u s , n à o ser ie is b e m -s u c e d id o s ?
e aos olhos de 0 meu tio, Hananel, aos olhos de 0 filho de Maaseias, 9C o m p r e i, p o is , d e H a n a n e l, filh o d e m e u
tio , 0 c a m p o q u e e s t á e m A n a to te ; e lh e
p e s e i 0 d in h e ir o , d e z e s s e te s i d o s d e prata.
ל עיני הaנt J:־ה ־מ ק ·פ ר.· Jב ״ס: ה כ ¡ת ·ב\ י ם ה ״ע ־ ת י םit ' 0A s s in e i a e s c r itu r a , fe c h e i-a c o m s e lo ,
c h a m e i te s te m u n h a s c p e s e i-lh e o d in h e i-
aos olhos de a aquisição; no documento de as que escreveram as testemunhas, ro n u m a b a la n ç a . ’ , T o m e i a esc r itu r a da
c o m p r a , ta n to a sela d a , s e g u n d o m a n d a m
: ר הIT טT ־ה י־מ ב ק צ ר הי ש בי ם כ ל־ הי הו לי ם a le i e o s e s t a tu to s , c o m o a c ó p ia ab erta;
' 2d e i- a a B a r u q u e , filh o d e N e r ia s , filh o
a guarda, no pátio de os que se assentavam todos os judaítas d e M a a s e ia s , n a p r e s e n ç a d e H a n a n e l, fi-
lh o d e m e u tio , e p e r a n te a s te ste m u n h a s,
q u e a ssin a r a m a esc ritu ra d a co m p r a , e na
א ־מ רT כ ה ־I ״ :ל א מ ר לו ך ל עיני ה ם3 א ת ״ו א צו ר p r e s e n ç a d e to d o s o s ju d e u s q u e s e a sse n -
Assim diz dizendo: aos olhos deles, Baruque a E ordenei ta v a m n o p á tio d a g u a r d a . ' 'P e r a n te ele s
d e i o r d e m a B a r u q u e , d iz e n d o : ,4 A ssim
d iz 0 SEN H O R d o s E x é r c ito s , 0 D e u s d e
ר י םJ · פΤ א ת ־ ה סV ל* ·ק| ו ־חt í
ר א ·לj א ל ה י י שj τ״
צ ב או ת ו הτ ר: י Israel: T o m a e s t a e sc r itu r a , e s t a esc ritu ra
τ j
d a c o m p r a , ta n to a se la d a c o m o a a b erta,
os documentos Pegar Israel: ο Deus de Tsevaote, YHWH e m e te -a s n u m v a s o d e b a rro , p ara q u e se
p o s s a m co n se r v a r p o r m u ito s d ia s; ' 5p or-
ח ת ו םΤ הV ואת ה| ה נ הτ |ק: ־ה ־מ פ רV ·־ס תJ"א ל הV ה ··אτ q u e a s s im d iz 0 SEN HO R d o s E x é r c ito s, 0
D e u s d e Israel: A in d a s e c o m p r a rã o casas,
ο que selado, e o este a aquisição o documento de * os estes, c a m p o s e v in h a s n e s ta terra.
5 ו ד-1ע לλ ר ״אτ : י ־שj ·ל ה ״י.·:א א\ ו תτ ב: צr t ו ה: י ה ·ר/מ ־τ ה א/ כ j ■
׳ כי
Ainda Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz assim, porque
:הז א ת ב א ר ץ ו כ ר מי ם ו ש דו ת ב תי ם י קנו
a esta. na terra e vinhedos e campos casas, serão adquiridos
פ רV סJ " א ת ־V ·ת ·ת י ־ · ·ר <י:א־ ח הAוT י ה: א ל ־V ל לX " ת ־פ: אV וT ׳6 פ
o documento de o meu entregar Depois de a YHWH: Eorei
ש •מ ־י םT א ה ר ־הV תτ ע ·ש יT הJחT ־א 1 ·ה "|ב_ ה י ה ·ו ה: יJ T ־א ד נ:
os céus fizeste tu Eis que YHWH! Senhor
290 JEREM IA S 32
RA
ה ־ע י רT א וJבT ־ה כ ל ל ו ת הJ ־ה "נ24 : ז א תI ־ה ע\ הΤ רΤ הΤ כ ל ־Τ
2T u u s a s d e m ise ric ó rd ia p a ra c o m m i-
a cidade chegam os aterros de cerco Eis que oeste. todo 0 mal lh a re s e re tr ib u is a in iq u id a d e d o s p ais
n o s filh o s ; t u és 0 g r a n d e , o p o d e r o s o
ה כ ש רי ם ב >י־ ר: נ הτ ת: ·נ י רJה ·עτ ו: ד ד זτ כ: τל ל: D e u s , c u jo n o m e é 0 SENHOR d o s E xér-
c ito s , ’ ״g ra n d e e m co n s e lh o e m agnífico
os caldeus na mão de ¿entregue e a cidade para o capturar dela, e m o b ra s ; p o r q u e o s t e u s o lh o s e s tã o
a b e r to s s o b r e t o d o s o s c a m in h o s d o s
filh o s d o s h o m e n s , p a r a d a r a c a d a u m
ו ה ד ב ר ו ה ר ע ב ה ח ר ב מ פני ע לי ה הנ ל ח מי ם s e g u n d o 0 s e u p ro c e d e r , s e g u n d o 0 fru -
e a pestilência; e a fome, a espada, por causa de contra ela, os que guerreiam t o d a s s u a s o b ra s . 20T u p u s e s te sin ais e
m a ra v ilh a s n a te r r a d o E g ito a té a o d ia
d e h o je , t a n t o e m Is ra e l c o m o e n tre o u -
תτ ר: א ־ <מΤ ת הτ ו ־־א: ״ : א הι ν ר ר/ ι : ו ·ה נ: הIיTהT תτ ר: ν· ד ־ב וא שר tro s h o m e n s ; e te fizeste u m n o m e , q u al
0 q u e ten s n e s te d ia . 2'T i r a s t e 0 te u povo
disseste Mas tu 0 que vê. e eis que tu há, falaste eoque d e Isra e l d a te r r a d o E g ito , c o m sin ais e
m a ra v ilh a s , c o m m à o p o d e r o s a e b ra ç o
ב כ ? ף ד הT 7ש7 ״ה קנ ה־ לן ד י הוי ה א דני 'א ל י e s te n d id o e c o m g ra n d e e s p a n to ; 22e lhe
d e s te esta te r r a , q u e c o m ju ra m e n to p ro -
com a prata 0 campo Adquire para ti YHWH: Senhor a mim, m e te s te a seu s p ais, te rr a q u e m a n a leite
e m el. 22E n tr a r a m n e la e d e la to m a ra m
p o s s e , m a s n à o o b e d e c e ra m à t u a voz,
י ד/ *ב ־ נ הSTנ ·ת ו ה עי ר ע לי ם ו ה עד n e m a n d a ra m n a t u a lei; d e t u d o 0 q u e
na mão de foi entregue e a cidade testemunhas; e chama para testemunhar lh es m a n d a s te q u e fiz e s s e m , n a d a fize-
ra m ; p e lo q u e tro u x e s te s o b re ele s to d o
e s te m al. - , E is a q u i a s trin c h e ira s já atin -
י\ ה וτ מ: ר: א ל ־■יIV ך ב ר־ ל הו ה ' ״וי הי :ה כ ב די ם g e m a c id a d e , p a r a s e r t o m a d a ; já está
a c id a d e e n tre g u e n a s m ã o s d o s ca ld eu s,
a Jeremias, a palavra de YHWH Então, aconteceu os caldeus. q u e pele ja m c o n tra e la , p ela e s p a d a , p ela
fo m e e p e la p e s te . O q u e d is s e s te ac o n -
רAשT בΤ כ ל ־ א לי הי י ה;ו ה אני ב ה. . ה. 27 : ל א ןמ ר te c e u ; e t u m e s m o 0 vês. 25C o n tu d o , ó
SENHOR D e u s , t u m e d is s e s te : C o m p ra
toda carne. o Deus de YHWH, eu Eis que dizendo: 0 ca m p o p o r d in h e iro e c h a m a te s te m u -
n h a s , e m b o ra já e steja a c id a d e en tre g u e
n a s m ã o s d o s ca ld eu s.
יהרה כ ה א מ ר : ב רIT רτ כ ל ־ פ ייל\ אT ־י ס *נ יV ה ״מ
YHWH: diz assim Por isso, toda coisa? é difícil Acaso para mim A r e s p o s ta d e D eus 26E n tã o , veio a pala-
v ra d o SENHOR a Jerem ias, d ize n d o : ■'■'Eis
q u e e u so u 0 SENHOR 0 D e u s d e to d o s os
ה כ ק די ם בדך הז א ת ה •ע י רτ א ת ־ נ תן הנ ד viventes; ac aso , h av e ría co isa d em a sia d a-
os caldeus, na mão de a esta a cidade o que entrega Eisqueeu m e n te m aravilhosa p a ra m im ? ‘ יP o rtan to ,
assim d iz 0 SENHOR E is q u e e n tre g o esta
c id a d e n as m ã o s d o s c a ld e u s , n as m ão s
: ד הι τ כτ ל: ו \ב לν בτ ך ־I לν מι ν נ בו כ ך ר א צ ר וגניך d e N a b u c o d o n o s o r, re i d a B a b ilô n ia , e
ele a to m a rá . 2* O s c a ld e u s , q u e pelejam
e a capturará; 0 rei da Babilônia. Nabucodonosor, e na mão de c o n tra esta c id a d e , e n tra rã o n e la , p o rã o
fogo a e s ta c id a d e e q u e im a r ã o as ca sas
ה*את י רJ ע. הT ־ע ל ־ ח ·מ י םτ ל: ·־ה נ ש · ר י ם: ה־ כ־ א וJבT ״ ו s o b re cu jo s te rra ç o s q u e im a ra m in ce n so a
B aal e o fe rec era m lib açò e s a o u tro s d e u -
a esta, contra a cidade os que guerreiam os caldeus e entrarão s e s , p a r a m e p ro v o c a re m à ira . 50P o rq u e
o s filhos d e Israel e os filhos d e J u d á nào
fize ra m sen ã o m al p e r a n te m im , d esd e a
א תj ו״ פ ו הA רT ש: ו ·■\ ש
בא א תv־ה ז י ר/ה ·עτ א ת ־ ו ה צי תו su a m o c id a d e ; p o rq u e 0$ filhos d e Israel
t
י די ה ם ? מננ ש ה א תי מ ? ע סי ם
} וE sta c id a d e te m p ro v o c ad o a m in h a ira e as mãos deles, com o féito de a mim os que provocaram a irritação
0 m e u fu ro r d e s d e 0 d ia em q u e foi cons-
tru id a . E u resolví a c a b a r c o m ela ״p o r
ca u sa d e to d a s a s m a ld a d e s q u e te m sido ו ע ל ־ ס מ תי יj פ- ע ל ־ ־א י2 3ן : ו הI הT ־ י: ·א ם ־. נ:
feitas p elo p o v o d e Israel e p e lo povo d e
J u d á , p elo s s e u s reis e a u to rid a d e s , p elos
e para a minha irritação para a minha fúria Porque o enunciado de YHWR
seu s sac erd o te s e p ro fe ta s e p e lo pov o d e
J e ru s a lé m . *3E le s m e v ira ra m as co stas.
E , e m b o ra e u co n tin u asse e n s in a n d o essa
וJב נτ א שר ל מן ־ היו ם א ת1ה ה עי ר 'ל י הי ת ה
gente, eles n ã o esc u ta ra m , n ã o a p renderam edificaram que desde 0 dia a esta, a cidade para mim T :íoi
a lição, n e m d e r a m a te n ç ã o à s am e aça s.
34A té Ídolos h o rro ro so s eles co locaram no
T em p lo c o n stru íd o e m m e u n o m e e 0 p ro - ־־מ ־ע ל/ \ר הT “ה ·ס יi ־ל הA-Y־ה ז ו םJ־ה י ו ־ \ע ד: אווזה
τ
fa n a ra m . 35N o vale d e B e n -H in o m , eles de junto de para o remover dela oeste; odia eaté a ela
c o n s tru íra m a ltares ao d e u s B aal, p a ra ali
q u e im a r o s seu s filhos e as su as filhas em
h o n ra d o d e u s M o lo q u e . E u n ã o lhes dei
o rd e m p a ra isso e n u n c a p e n s e i q u e eles
ר ··א לτ ש: י ־ *יΓב *נ: ר ־ע תΤ כ ל ־τ °נעל2 : נ יI TפT
fizessem u m a coisa tão n o je n ta co m o essa
os filhos de Israel todo o mal de por causa de as minhas faces;
e levassem 0 p ov o d e J u d á a pecar.
ע ל ת ה
subiu
ולא
e nem
ל א ־ צוי תי ם
não lhes ordenei,
א שר
quê
'ל מ ל ל
para 0 Moloque,
RA
דjב ~י:
na mão de
τ: ·
נ תנ ה
E entregue
א מ רי ם ·:
os que dizem:
םJV
־א ת שרJV־א:
הז א ת
3’ P o r q u e p a r a m i n h a i r a e p a r a m e u
VÓS que a esta, f u r o r m e te m s id o e s ta c id a d e , d e s d e 0
d ia e m q u e a e d ific a ra n ! e a té a o d ia d e
נ ״נ<י: ·ה37 : ב רV דITו ־ב ע בr r רT בT ו ב ח ר ב מ ל ך־ ב ה ל h o je , p a ra q u e e u a re m o v e sse d a m inha
p re s e n ç a , 3¿ p o r c a u s a d e to d a a m ald ad e
Eis que eu e pela pestilência, e pela fome peia espada, 0 rei da Babilônia, q u e ñ z e ra m o s filh o s d e Is ra e l e o s filhos
d e J u d á , p a r a m e p ro v o c a re m à ira, eles.
0$ s e u s re is , o s s e u s p r in c ip e s , os seu s
שם ντ
ה ד ךו תי ם א ק ר ר צ ו תΤ ־א: JהT מ כ ל ־ ?ז ק ? צ ם s a c e rd o te s e o s s e u s p ro fe ta s , co m o tam ·
lá os extraviei onde dentre todas as térras, 0 que os juntará b é m o s h o m e n s d e J u d á e o s m o ra d o re s
d e J e ru s a lé m . 33V ira ra m -m e as co stas e
n ã o o r o s to ; a in d a q u e e u , c o m e ç a n d o d e
ו ה ש ב תי ם 1· ־:־ ד ו לaגt I·.·μν:
ו ב ק צ ף \· τ־: ־
ו ב ח מ תי ? א פי m a d ru g a d a , o s en sin a v a , ele s n ã o d eram
o u v id o s , p a r a re c e b e re m a a d v e rtê n c ia .
e os farei retornar grande; e em ira e na minha irritação na minha fúria 34A n te s , p u s e r a m a s s u a s a b o m in a ç ô e s
n a c a s a q u e s e c h a m a p e lo m e u n o m e .
לי·ץ
״ו היו:ל ב ט ח הז ה ו ה ש ב תי ם א ל־ ה מ קו ם p a r a a p r o f a n a r e m . “ E d ific a ra n ! os ai-
to s d e B a a l, q u e e s tã o n o v a le d o filh o
para mim E serão em segurança, e os farei habitar oeste, para 0 local d e H in o m , p a ra q u e im a r e m a s e u s filhos
e a s u a s filh a s a M o lo q u e , 0 q u e n u n c a
lh es o rd e n e i, n e m m e p as s o u p e la m en te
ל ה ם ״ונ ת תי :ל א ל הי ם א הי ה ל ה ם ו אני לע ם
fize ssem ta l a b o m in a ç â o , p a r a fa zerem
para eles E darei como Deus. para eles serei e eu como povo; p e c a r a J u d á . 36A g o ra , p o is , assim d iz 0
SENHOR, 0 D e u s d e Is ra e l, a c e rc a d e s ta
c id a d e , d a q u a l v ó s d ize is: J á e s tá en tre -
י םA ·מΤכ ל ־ ה י ת יV א ו א ה/ T רS ל *י: ה דT אV ךI רV JדV ו: ח דT אV ״״ל< ב g u e n a s m ã o s d o re i d a B a b ilô n ia , p ela
e s p a d a , p e la fo m e e pela p e s te . 37E is q u e
todos os dias; a mim para temerem um, e caminho um coração
e u o s co n g reg arei d e to d a s as te rra s , p ara
o n d e o s lan c ei n a m in h a ira , n o m e u fu-
>· ־τ :
40ו כ ר ת י
E firmarei
:א דז רי ה ם ו ל בני ה ם ל ה ם ל טו ב ro r e n a m in h a g ra n d e in d ig n açã o ; to m a -
re i a traz ê-lo s a e s te lu g a r e fa rei q u e nele
depois deles. e para os filhos deles, paraeles parabem h a b ite m s e g u ra m e n te .
39Eles s erão 0 m e u povo, e e u serei 0 seu
מ א ח רי ס ם א ש ו בT ל א ־I שר א ל םT ע ו ר י תJ ' ב: ' ה םV לT D eus. “ D ar-lhes-ei u m só coração e u m só
<v ־: cam inho, p ara q u e m e tem am todos os dias.
de atrás deles não retomarei que tempo longo, aliança de com eles para seu b e m e b e m d e seu s filhos. 40Farei
com eles aliança e te m a , segundo a qual não
deixarei d e lhes fazer 0 b em ; e p orei 0 m eu
כ םΤ בΤ ל: ·ב ו א ת ־י ר א תי או ת ם ל הי טי בי te m o r n o seu c o raçã o , p a ra q u e n u n c a se
no coração deles instalarei e o meu temor aeles; para o meu fazer bem ap a rtem d e m im . 41A legrar-m e-ei p o r causa
d eles e lhes fa rei b em ; plantá-los-ei firm e-
m en te n esta terra, d e to d o 0 m eu coração e
?ג לי ה ם ו ש ק ת י4׳ :מ ע לי סו ר ל ב ל תי d e to d a a m in h a alm a.
47P o rq u e a ssim d iz 0 SENHOR A ssim
por causa deles E me regozijarei dejuntodemim. se desviarem para não c o m o fiz v ir s o b re e s te p o v o to d o este
g ra n d e m al, assim lh es tra re i to d o 0 b em
ב א ס תV·.·:V
com veracidade
'ה ז א ת
a esta,
ץ ־Inaרνterra
<אτבτ ·:! ־
ונ ט ע תי ם
e os plantarei
םAתT א ו י בj ל ה ·ט
a eles; para fazer bem
·· : q u e lh es e s to u p ro m e te n d o . 43C o m p ra r-
-s e -ã o c a m p o s n e s ta te r r a , d a q u a l vós
dizeis: E stá d e s e rta , sem h o m e n s n e m ani-
m ais; está en tre g u e n a s m ã o s d o s caldeus.
1ש ר א
JV ־:
א תAה ז- ץV J רT Tב א הW דT ש1 *־ה : ה םIV ־ע ··ל י:
que a esta; na terra 0 campo E será adquirido a eles.
τ
ב ··ה ל ז ה: ו ד םτ אτ מ אין הי א מ ה/τ מτ ש: מ· ר י ם: א םJתV ־א
e animal, humano por não haver ela Desolação os que dizem: vós
294 JEREM IA S 32
1
י קנו ב ? ס ף ש ד ו ת44 :ה כ קזיי ם בי ד נ הנ ה
44A s pessoas v ão c o m p ra r, assin ar esc ritu -
ras, fechá-las c o m selos e c h a m a r testem u ·
adquirirão, com a prata Campos os caldeus. na mão de é entregue
n h as. Isso a c o n te c e rá ñ as cerras d a cribo
d e B eo jam im , n o s p o v o ad o s e m vo lta d e ‘¿ ··ע״ ד י דJה · ·עτ ו: ח ת ו םτ ו: 1ב ס פ ר ו כ תו ב
Jeru salém , n a s c id a d e s d e J u d á e ñ as d -
dades d as m o n ta n h a s , d a s p la n id e s e da testemunhas e chamar para testemunhar e selar no documento e escrever
região sul. E u trarei 0 p o v o d e volca a o seu
pais. E u , 0 SENHOR, falei.
י · · <ב יτ ב: ו ב ס · ־ τ :
ב ע ר יJ · ”ו: · י רו ש ת ם
Outra prom essa d e esperança e nas cidades de Jerusalém, e nos derredores de Benjamim, na terra de
J O E n q u a n to e u ain d a escava p reso
n o pátio d a g u ard a, 0 SENHOR D e u s falou
m ais u m a vez com igo. E le disse: ל הv r ש ־ ·פ: ־ה ·־ר י/ עτ ב: ו ה רτ הT יJע "רT ו ב ד הτ י ה ו:
— גQ u e m e s tá fa la n d o é 0 SENHOR,
q u e fez a c e n a , lh e d e u fo rm a e a colocou
a baixada, e nas cidades de a montanha, e nas cidades de Judá,
n o lugar. O s eu n o m e é SENHOR
*E D e u s co n tin u o u : \ת םτ ש ב ו: א ת ־ ש י ב/ · אτ כ י ־1· ג בVAנ7 *ה ר יJ " עT ב: ו
— Jerem ias, se v ocê m e ch am ar, e u res-
ponderei e lh e contarei coisas m isteriosas e 0 cativeiro deles, porque farei reverter 0 austro; e nas cidades de
m aravilhosas q u e você n ã o co n h e ce . 4E u,
0 SENHOR o D e u s d e Israel, afirm o q u e as
casas d e Jerusalém e 0 p alácio real d e Ju d á
פ : ו הI Tא ם ־ ·י ה% נ:
se rã o d e r ru b a d o s q u a n d o os b ab ilô n io s * o enunciado de YHWH.
c o n s tru íre m ra m p a s d e te rr a p a ra ata c a r
a d d a d e . -A lg u n s h o m e n s lu tarã o c o n tra
os b ab ilô n io s, m as estes en c h erã o as casas
com os co rp o s daq u e les q u e vou m a ta r na
m in h a ira e n o m e u fu ro r. E u a b a n d o n ei
Capítulo 33
esta d d a d e p o r c ausa das m ald ad e s d o seu
povo. l:M as e u c u rare i esta d d a d e e 0 seu ו הו א ש;י ת ה וνיτ מ: ר: א ל ־ ־יι ν הνוτ י הr ר ב ר ־: יוי הי
povo e n o v am e n te lhe d arei saú d e . E farei S· í ־
com q u e te n h a tem p o s d e p az e segurança. e ele segunda vez; a Jeremias, a palavra de YHWH Aconteceu
T rarei p rogresso p ara o povo d e Ju d á e de
Israel e c onstruirei tu d o d e novo, com o era
an tes. * E u o s p u rific are i d e to d o s o s pe-
: מ הI ל א \ר הτ טT ־ה ־מ ב ח צ ר ע צ ו רT כ וJרV ע ו
cados q u e c o m e te ram e p erd o are i a s suas dizendo: aguarda, no pátio de o que detido. ainda ele
m aldades e a su a revolta c o n tra m im . *Jeru-
saiém será p a ra m im u m m otivo d e alegria,
d e h o n ra e d e o rgulho. E todas as nações do או ת ה יו צ ר י הו ה שה ע יהרה כ ה־ א מ ר2
דד AT
m u n d o vão tre m e r d e m e d o q u a n d o ouvi-
rem falar d as bo as coisas q u e esto u fazendo
a ela, o que forma YHWH 0 que a faz; YHWH, Assimdiz
p a ra 0 pov o d e Jeru salém e d o pro g resso
q u e esto u traz en d o p a ra esta cidade.
° 0 יSENHOR D e u s disse: 1 m \ אלי יקרא
/τ|:
:ש מו
i i יהרה נ\ הτ ־ה ·כ י: ־ל
— A n d a m d iz e n d o q u e e s te lu g a r é e te responderei; a mim, Clama o nome dele. YHWH.‘ 0 consolidar dela.
co m o u m d e s e rto , sem g e n te e sem a n i-
m ais. E v e rd a d e q u e a s c id a d e s d e J u d á
e as ru a s d e J e ru s a lé m e s tã o vazias, sem
g en te e sem a nim ais. P o rém n esses lugares
ס
*
: ע ת ם: י ־ ר:
as sabes.
it
א/ל
não
׳צ \ר ו ת. .ב: ו
e inexpugnáveis
ל ו ת/ נ ר:
grandes
it?
at¡
ו אגי ד ה
T s ־ ־:
e relatarei
vocês o u v irã o d e no v o ׳ ׳g rito s d e alegria
Λ V
e d e felicidade e o b a ru lh o alegre das fes-
tas d e ca sam en to . Vocês v ão o uvir pessoas ^ ל. . רTש: ·י יJא ל י · ·ה7 : י הו ה א ־ <מ רτ כ ה כי4
ca n tan d o e tra z e n d o o fertas d e g ra tid ã o ao
m eu T em plo. E las ca n tarã o assim :
Israel, 0 Deus de YHWH,‘ diz assim Porque,
“ D e em g ra ças a o SENHORTodo-
-P o d ero so
יj ל ״כ: ־מ ב ··\ת יτ ו ־ע ל ־: א ת1ה י רJע. הΤ ב · ·ת יT ־ע ל ־
p o rq u e ele é b o m , os reis de e a respeito das casas de a esta a cidade a respeito das casas de
e 0 s eu a m o r d u ra p a ra sem p re ."
ל י ם- ש- כ- ה- א ת ־ ל ··ח םτ ל ·ה: ב ־•א י ם-T 5 : ר בV חIT הv א ל ־v ו:
contra os caldeus, para guerrearem Os que vêm e por causa da espada.
ב ··ה מ ה:
a t
ןI יjו ··מ ״א ד םντ אτ ןI א י/·· ··מ ר ב ה ו אj ח ״τ מ · ר י ם: א1
animal; e por não haver humano por não haver aquela, assolada os que dizem.
ש מ ו ת- נ: ה1· ־ ל ־םτ ר ו ש: י צ ו תj ב ··ח: ו ר הτ י ה ו: ע ··<ר יτ ב:
as que estão desoladas, Jerusalém, e nas ruas de Judá nas cidades de
NTLH
־ט חAבY לΤ ןI כ וj ש: ·ת \ל · ם- שτ ·ו י ר ו ד ־ הτ י ה ו: עjו ־שτ ·ת ' ה ־ ·ה םτ
em segurança; residirá e Jerusalém Judá, será salvo os aqueles
ש בV י אי ש ד •ו דτ ל: תJכ ·־רT ל א ־ ־יI הAוT י ה רJמ- אτ
0 que se assente homem de Davi Não será cortado YHWH: diz
ח ל ל ם ': * ב י ת ־ י ש ר ״ןא ל -
·א- פ. כJ ־: ע ·ל l··
ה נ י ם/ ״ י ו ל״ כ·״
os levitas e para os sacerdotes a casa de Israel; sobre o trono de
JEREM IA S 33 297
מזנ ל ה יAנT Tל פ: ·מ א י שv ר ת/·· כτ ול א ־ ·י
1*A ssim d iz o SENHOR d o s E x é rc ito s:
0 que oferte de perante mim; homem não será cortado A in d a n e s te lu g a r, q u e está d e s e rto , sem
h o m e n s e s em anim ais, e em to d a s as suas
ח ה7 T נ: ·מ ו מ ק טי ר ל הΤ ע ו c id a d e s , h av e rá m o ra d a d e p a s to re s q u e
façam re p o u s a r ao s seu s re b a n h o s . 1*N as
oferta de grão, eoque incense sacrificio queimado por inteiro c id a d e s d a re g iã o m o n ta n h o s a , e n as d -
d ad e s d as p lan icie s, e n as c id a d e s d o Sul,
n a te rra d e B enjam im , e n o s c o n to rn o s d e
ו י ה י19 !ג : מ י ם1· τכ ל ־ ־ה יτ ו ע ק ה־ז ב ח Je ru s a lé m , e n as c id a d e s d e J u d á , ain d a
E aconteceu * todos os dias. e 0 que faça sacrificio comunitario passa rão os re b an h o s p elas m ãos d e quem
o s c o n te , diz 0 SENHOR
20רJ מ ־T א כ< ה : ל א ומ ו ר י\ ה וτ מ: ר: א ל ־ ־יIV ו הτ י ה: ד ־ב ר ־: Repetição da prom essa d o Renovo de
diz Assim Davi >«Eis q u e v ê m d ia s , d iz 0 SENHOR
dizendo: a Jeremias, a palavra de YHWH em q u e c u m p rire i a b o a p a la v ra q u e p ro -
fe ri à c a s a d e Is r a e l e à c a s a d e J u d á .
ו א ת ־ ב די תי ה * ו ם- יJב · ר י ־ת: א ת ־V ת · ·פ ר וT ־א ם ־ . דT!י ה ו 1* N a q u e le s d ia s e n a q u e le te m p o , farei
b r o t a r a D a v i u m R en o v o d e ju s tiç a ; ele
e a minha aliança odia, a minha aliança Se invalidardes YHWH: e x e c u ta rá ju íz o e ju s tiç a n a te r r a . 1* N a -
q u e ie s d ia s , J u d á s e rá salv o e Je ru s a lé m
ל הτ י: ו ” \לτמ ם ־T י וI ו ת/ה י ת· י/ ·ב ·ל. · ל: ו ל הT י: ־ה ל h a b ita r á s e g u r a m e n te ; ela s e rá c h a m ad a
: ת םI T ב ·ע: a t SENHOR, J u s tiç a N o ssa .
no tempo deles; de dia e noite, haja e de modo que não a noite; 1* P o rq u e assim d iz 0 SENHOR N u n c a
fa lta rá a D av i h o m e m q u e s e as s e n te no
tro n o d a ca sa d e Israel; 1* n em ao s sacer-
ע ? די דJ ד *וTא ת ־V \ת ־פ ר ב · ר י ת·< י: ג ם ־21 d otes levitas faltará h o m e m d ian te d e m im ,
0 meu servo, com Davi, será invalidada também a minha aliança p ara q u e ofereça h o lo ca u sto , q u eim e oferta
d e m anjares e faça sacrificio to d o s os dias.
1*Veio a p ala v ra d o SENHOR a Jerem ias,
ו א ת־ ה לד ם א וa ס: ־ע ל ־ ·כ ךuמ ״ל ןI בv ל ו/ ה וי ו ת ־: ־מ dizendo: *®Assim diz o SENHOR S e p uder-
d es invalidar a m in h a a lian ç a c o m o d ia e
e os levitas sobre 0 trono dele; o que reine filho por haver para ele a m in h a aliança c o m a n o ite , d e tal m odo
q u e n ã o haja n e m dia n em n o ite a seu tem -
p o , *1p o d er-se-á tam b ém invalidar a m inha
אJבT צ: ס ■·פ רτ ל א ־ ·יI שר<\■״ א : (ת יT ר: שτ מ: ה־ נ· \י ם: ה כ aliança co m D avi, m e u servo, p a ra q u e não
a hoste de não é enumerada Assim como os que ministrem a mim. os sacerdotes te n h a filho q u e re in e n o seu tro n o ; com o
ta m b é m c o m os levitas s a c e rd o te s, m eus
m in istro s. ** C o m o n ã o se p o d e c o n ta r 0
א ר ב ה כן םAיT ־ה ח ו לJ מ הΓ ·י ל א/ ו: י ם. מ- שΤ ה- exército dos cé u s, n em m edir-se a areia do
farei aumentar assim o mar: a areia de é medida e nem os céus, m a r, assim to rn a r e i in co n táv e l a deseen-
dência de D avi, m e u servo, e os levitas que
m inistram d ian te d e m im .
ת י/·· ר:שτ מ: ו א ת־ ה ל ה ם ע ב ך ־י דJ* ד וτ א ת־ז ר ע **Veio a in d a a p a la v ra d o SENHOR a
Jerem ias, dizendo: **Não atentas para 0 que
os que ministram de e os levitas o meu servo, Davi, a semente de diz este povo: As du as familias q u e 0 SENHOR
elegeu, agora as rejeitou? Assim desprezam a
י\ ה וτ מ: ר: א ל ־ ·יIV 23ך ב ר ־ י ה ו ה וי הי c : ת י1א ־ m e u povo, q u e a seu s o lhos já n ã o é povo.
**Assim diz 0 SENHOR S e a m in h a aliança
a Jeremías. a palavra de YHWH E aconteceu * a mim. c o m 0 dia e c o m a n o ite n ão p erm a n ec er, e
e u n ã o m an tiv er as leis fixas d o s cé u s e da
te rr a , -n a m b é m rejeitarei a d esc en d ên c ia
ר וj ב: ד הז ה ע< םΤ- הΤ- מ ה ־- ר ·א י תT ו אJה־ ל: 2״ : ל א כו ר d e J a c ó e d e D a v i, m e u serv o , d e m o d o
falam, oeste 0 que ο povo vês Acaso não dizendo: q u e n ão to m e d a s u a d e s c e n d ê n c ia q uem
d o m in e so b re a d e s c e n d ê n c ia d e A braão,
Is a q u e e Ja c ó ; p o r q u e lh es re s ta u ra re i a
ה םw בτ ה7T
י ה ו: רS“
ב חT ש רV ־א: פ ח ו תτ ש: ־ה ·מ יJש "ת: ל א צו ר s o rte e d eles m e a piedarei.
ג ו יt ע \ו ד ו ת/ה י: מ1· ןI א ^ י וτ נ: ־י ו א ת ־ ־ע ·מ י א ··ס םτ מ: ־ ·ד
λ
: מ *ת י: שIT ל א ־ v \τ τ
מ ־י ם/ ש ־Τ ק| ו ת7 ·ח.. ל הT י: ו ל םJ Tי ו מ
a t τ
NTLH
\ה םT רT ב: “א א ל־ז ר ע מ ש לי ם מז ר עו
3 A Mensa 9 em para 0 rei Zedequias
J *T 1ü rei N a b u c o d o n o s o r, d a B abi- Abraão, sobre a semente de os que dominem dentre a semente dele
lõ n ia, e 0 s e u ex e rc ito estav a m a ta c a n d o
Jeru salém e as c id a d es v izinhas. A judavam
n esse a ta q u e as tro p a s d e to d a s as nações
\ת םτ ש ב ו: א ת ־ ש י ב/· אT * * א ש ו בT * I כ י ·־ ד על! ב י ק ח ק
e reinos d o m in a d o s p o r ele. N esse tem p o , 0 cativeiro deles, (qerê ’ farei reverter) porque ketrv * eJacó; Isaque
0 SENHOR D e u s fa lo u co m ig o J e m a n d o u
q u e e u levasse a s eg u in te m ensagem a o rei
Z ed e q u ias, d e Judá: י :ן ר ח ?ן תי ם
— E u , 0 SENHOR o D e u s d e Israel, vou
en tre g a r e sta c id a d e a o rei d a B abilônia, e
e me compadecerei deles.
ele a d e s tru irá c o m fogo. 3V ocê n ã o esca-
p ará; p e lo c o n trá rio , será p re so e en tre g u e
a ele. V ocê v erá N a b u c o d o n o s o r e fa la rá
c o m ele p e s s o a lm e n te . D e p o is , v o cê irá
Capítulo 34
p a ra a B ab ilô n ia . 4 R ei Z e d e q u ia s , e sc u te
0 q u e e u , 0 SENHOR, e sto u d ize n d o a seu
respeito: você vai m o rre r e m p a z e n ã o n a
י הו ה תj״מ־ ·א מ י ה ו: ר: א ל ־ ·יi v
st
הηה יT ש ר ־v ·א: רVבT דTי ־־ה
g u e rra . SE , co m o q u e im a ra m in ce n so n o YHWH; da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra
se p u lta m e n to d o s seu s an te p a s s a d o s q u e
foram re is an te s d e v ocê, assim q u eim arão
incenso em su a h o n ra . V à o c h o ra r p o r sua כ ל ־ **ח י ל וT ו: 1 לJבV בT ך ־IלV מIV רJצ- ר אv ד:ו נ ב ו ־כ
causa, dizendo; “O nosso rei m o rre u !” E u,
e toda a força armada dele, 0 rei da Babilônia, e Nabucodonosor,
0 SENHOR, falei.
6E n tã o e u c o n te i tu d o isso a o rei Z ede-
qu ias. em J e ru s a lé m , 7q u a n d o o exército ה •ע ־מ י םτ כ ל ־τ ו: י ד וτ ?! ?ז ש ל ת אך־ץ כ ו תj ל: מ: כ ל ־ “מT וr
d o rei d a B abilônia estava ata can d o a rid a -
d e. E sse exército ta m b é m estava ata can d o e todos os povos, a mão dele, 0 domínio de terra, e todos reinos de
L a q u is e A z eca , as d u a s ú n ic a s c id a d e s
cercadas d e m u ralh a s, em Ju d á, q u e ain d a הτ \ר יν עτ כ ל ־τ ו ־ע ל ־: * םVש ל־T י ר ו: ע ל ־ י ם5ח ־מT נ ל
resistiam .
e contra todas as cidades dela, contra Jerusalém, os que guerreavam
Os escravos libertados * O SENHOR
D e u s fa lo u d e n o v o c o m ig o d e p o is q u e
Z e d e q u ia s fe z u m a c o rd o c o ra os m o ra -
ר ^ לτש: ·י יj·א ל י ··ה.־: ו הτ י ה: א מτ כ ה ־1 2
־< ר : מ ר1 ל א
d o re s d e J e ru sa lé m p a ra d a r e m lib erd a d e Ir Israel: 0 Deus de YHWH, Assim diz dizendo:
aos seus escravos. , C a d a u m devia p ô r em
lib erd a d e os seu s escravos h e b re u s , ta n to
h o m e n s c o m o m u lh e re s , p a r a q u e assim ל י וT · יא ר ת: א ־מτ ו: הΛדΤ י ה וS ךI לV JמV \ ה וT ד *ק | י: א ל ־ ·צV ¿τ ר ו: ־מJאT ו:
JT
n e n h u m h eb re u tivesse c o m o escravo u m a
p esso a d a s u a ra ça. ,0 E to d o o povo e as a ele: e dirás Judá; o rei de a Zedequias, e dirás
a u to rid a d e s c o n c o rd a r a m em lib e rta r os
s e u s e sc ra v o s, p ro m e te n d o n u n c a m a is הז א ת ·< י ר
ה עτ א ת ־V ןI כ ··ת נ ·נ י: ·ה ה1τ י הi רjמ- אτ < כ ה
escravizá-los. E les lib e rta ra m o s escravos,
' יm as d ep o is m u d a ra m d e id eia, e os fize- a esta a cidade 0 que entregará Eis que eu YHWH: diz Assim
ra m voltar, e o s o b rig a ra m a s e to m a re m
escravos d e novo.
לא <
נו א ת ה :ב א ש ו ש רפ ה מל ך־ ב של בי ד
não Etu no fogo. e a incinerará 0 rei da Babilônia, namâode
פ ש.. תτ ת ·פ שJ תτ <·כ י י ה וτ ·מ מ ··ל טτ ·ת
serás capturado, ser capturado porque da mão dele, te porás em segurança
: ב ו אI תτ ב ב לτ ו ב רV י ־ דs דIפ י/· ·א ר ר.· · י ה ו/·ו פ נ הτ יν ר א: ·ת
irás. e a Babilônia falará a tua boca e a boca dele verão,
: ר בV חIT בV ת \מ ו תΤ ל א/ ךI ·ל י.· עτ ו הτ י ה: ־א ־־<מ רτ כ ה ־
pela espada. morrerás Não at¡: YHWH Assim diz
ןI <··כ ךIנ יV פτ ל: וjה יτ ·ש ר ־.· א1 ר א ש נ י ם:ה ·־־τ כ· י םτמ ל: ־ה
Prediz-se a sorte d e Zedequias
assim antes de ti, que haviam os primeiros os reis «5 “ τ ׳P alav ra q u e d o SENHOR velo a
Jerem ias, q u a n d o N a b u c o d o n o s o r, reí da
ב רη דτכ י ־1־ י כ פ רו ־ ל ך א רון ו הוי י ש ך פו ־ ל ך B abilônia, e to d o o s eu exército, e todos os
reinos d a te rra q u e estavam d eb a ix o do seu
Porque palavra Lamentarão por ti. Senhor! E ai! incinerarão a ti. p o d e r, e to d o s o s p ovos pele ja v am contra
Je ru s a lé m e c o n tra to d a s as su as cidades·
d ize n d o : 2A ssim d iz o SENHOR, D e u s de
ה וJT
מ י: ־י ר וי ד ב ר6 ס :} א ם ־י הו ה אני ־ ך ב ך תי Israel: Vai, fala a Z e d e q u ia s , re i d e Ju d á,
Jeremias, E falou * 0 enunciado de YHW'h eu falo, e dize-lhe: A ssim d iz 0 SENHOR E is que
e u e n tre g o esta c id a d e n a s m ãos d o rei da
B abilônia, 0 q u a l a q u eim ará. 3T u n ão lhe
■א ת/■· ד הATי ה וS ך1לV JV
מ ה וVיTקT א ל ־ צ רv ·ש י אT־ה נ e sc ap arás d as m ão s; p elo c o n trá rio , serás
p reso e en tre g u e n as su as m ãos; tu verás o
’ Judá; 0 rei de a Zedequias, o anunciador, rei d a B abilônia face a face, e ele te falará
b o c a a b o c a , e e n tra rá s n a B abilônia. 4T o-
··!_ י ל
ו ח: 7 : ל · םIT שT ·ב י ר ו ל הV ה "\אT ר י ם/· בτ כ ל ־ ה ד d av ia , o u v e a palavra d o SENHOR ó Z ede-
q u ia s , rei d e J u d i : A ssim d iz o SENHOR a
E a força armada de em Jerusalém. asestas todas as palavras teu respeito: N ã o m o rre rás à e sp a d a. *E m
p a z m o rre rá s , e te q u e im a rã o p erfu m es a
ti, co m o se q u e im a r a m a te u s p a is , q u e ,
ע לy· ו־ ־ם:ש ל
τ
ר וJ :ע־ ל ־ י · ח דמ· י ם.נ· ל מ ל ד־ ב ? ל c o m o reis, te p re c e d e ra m , e te pra n te arão ,
e contra contra Jerusalém, as que guerreavam 0 rei da Babilônia dize n d o : A h! S enhor! P o is e u é q u e disse a
p alav ra, d iz 0 SENHOR
6 F alou Jerem ias, 0 p ro feta, a Z edequias,
ר ו תA תTנ וI ־ה \הτ ה ו ד: י ר י/·· עτ כ ל ־τ re i d e Ju d á, to d a s estas palavras, e m Jerusa-
lém , 7q u an d o o exercito d o rei d a Babilônia
as que foram deixadas como resto; Judá, todas as cidades de pelejava c o n tra Jeru salém e c o n tra todas as
cid a d es q u e restavam d e J u d á , c o n tra L a-
ר י1 · עτ ב: ·ר ו/ ־א: ש: ·נ נ הτ ·כ י ··ה j
צ| הτ · · ·ז.· ע:־ש ־ ו א ל ־: יτ א ל ־ ל כ q u is e contra Azeca; p o rq u e só estas ficaram
d as cidades fortificadas d e Ju d á.
nas cidades de remanesceram elas porque e contra Azeca, contra Laquis
As am eaças de Deus por causa da escra-
vatura 8P alav ra q u e d o SENHORveio a
ה/יΤהT ש ר ־V א ’ ר/בT דT ־ה8 פ : צ רIT ב: ·מ ר י/ " עΤ \ד הT י ה ו: J e re m ia s , d e p o is q u e 0 re i Z e d e q u ia s fez
que aconteceu Apalavra * fortificação. cidades de Judá, a lia n ç a c o m t o d o 0 p o v o d e Je ru s a lé m ,
p a r a lh es a p re g o a r a lib e rd a d e : 9q u e ca d a
u m d e s p e d is s e fo r ro 0 s e u s e rv o e c a d a
כ ר ת ־· ־ר י:
־א ח י ה ו ה:
a t
תj··מ · ·א \ ה וτמ י: ·וא ל ־*י · ר.· u m , a s u a s e rv a , h e b r e u o u h e b r e ia , de
m a n e ir a q u e n i n g u é m re tiv e s s e co m o
0 rei firmar depois de YHWH, da parte de a Jeremias esc rav o s h e b r e u s , s e u s irm ã o s . ,0 T o d o s
o s p rín c ip e s e to d o 0 p o v o q u e h av ia m
כי רי ש ל ב א שר א ת־ כ ל־ ה ע ם ב רי ת צ ך קי הו e n tr a d o n a a lia n ç a o b e d e c e ra m , d e s p e -
d in d o fo r ro c a d a u m o s e u serv o e ca d a
em Jerusalém, que com todo 0 povo aliança Zedequias u m a s u a s e rv a , d e m a n e ir a q u e já n ão
o s re tiv e ra m c o m o e sc rav o s; o b e d e c e ra m
e o s d e s p e d ir a m . 11 M a s d e p o is s e a rre -
א ת־ ע ^ דו אי ש ’ ל ש ל ח :ך ת ר ל ה ם ל ק ר א p e n d e ra m , e fize ra m v o lta r 0$ servos e as
0 escravo dele, cada um para deixar ir emancipação: a eles para clamar serv as q u e h a v ia m d e s p e d id o fo rro s, e os
s u je ita ra m p o r s e rv o s e p o r s ervas.
:איש Γ
א חי הו
\· T
ד י/· ·ב י ה ו םVבT ד ־τע־ ב: ל ב ל תי
s· : · :
cada um. 0 irmão dele, por judaita, servirem por eles, para não
א וJT
ש ר ־ בV ־א: ע םτ הτ כ ל ־τ ו: ש · ר י םT כ ל ־ ־הT ו י ש מ ע ו10
que entraram e todo o povo todos os principes E escutaram
ע ו רA ב\ םΤ ב ד ־Τ ־ע: י/ל ·ת: ל ־ב: ח פ ש י םΤ ח ת וτ פ: א ת ־ ·ש
mais; servirem por eles para não livres, a escrava dele
· ־ש ר.·/:
א ח ו תτש פ: ·א ת ־ ה־.· ו: ב · ד י םT ־ע: הIT א ת ־ ר ־ש ב וT ־
,2 1 1 ־E n tã o 0 SENHOR 0 D e u s d e Israel,
m e m a n d o u d iz e r a o povo:
que e as escravas os escravos e fizeram retomar
— Q u a n d o tirei d o E g ito os a n te p assa-
d o s d e v ocês e os livrei d a esc rav id ã o , fiz ב ש ו ם: * * ו· י ·כ ו י כ ב י ש ו ם- * י םAפ ״ש: חΤ ש ל \ח ו
u m a a lian ç a c o m eles. E u d is s e q u e ״d e
sete em sete an o s deviam lib e rta r q u alq u e r (qerê ’ e os subjugaram) ketív * livres; deixaram ir
patrício h e b re u q u e eles tivessem c o m p ra -
d o e q u e tivesse s ido escravo d eles d u ra n te
seis an o s. M a s os s e u s a n te p a s s a d o s n ã o
ו הT י הS ד ־ב ר ־5 י ־ה< י: ־ י ־ו ס : ח ו תI פT ש: · ל:ו ב · \ד י םT ע- : ־ל
m e d e ra m ate n ção , n e m m e o b ed e ce ram . a palavra de YHWH E aconteceu * e como escravas. como escravos
,1 P o rém alguns d ias atrá s vocês m u d ara m
d e ideia e fizeram 0 q u e m e a g ra d a .T o d o s
co n c o rd a ra m em lib e rta r os seu s patrícios מ רΓ אT כ ה ־I ׳3 : מ ר1 · ־ל א ו\ הτ י ה: א ת/ · · ··מ ^ ה וΤ מ: ר: א ל ־ ·יIV
h e b r e u s e fize ra m u m a c o rd o n a m in h a
presença, n o T e m p lo c o n s tru íd o em h o n ra
Assim diz dizendo: YHWH, da parte de a Jeremias,
d o m e u n o m e . 56M a s d e p o is vocês nova-
m en te m u d a ra m d e id eia e p ro fa n a ra m 0 ב • ר י ת: ת י1· כ ־ <רT א נ ·כ יΤ א לΛ · · רτ ש: ·י יJ·א י ל "ה.·: הνוτי ה:
m e u o o m e. T o d o s v ocês fize ra m v o lta r os
escravos q u e h av ia m sid o lib e rta d o s e os aliança firmei Eu Israel: 0 Deus de YHWH,
o b rig a ra m a s e r esc rav o s d e novo. ,7 P o r
isso, e u , 0 SENHOR, d ig o q u e v ocês m e
d e s o b e d e c e ra m e n ã o d e ra m a lib e rd a d e
ץI רY אJ V ··מ ת םτ א ו ה ו ·צ ·א< י ב ר ם: צ םV ב ו ת יJ ־א: א ת ־
aos seu s p atríc io s h e b re u s . P o is bem ! E u desde a terra de a eles 0 meu fazer sair no dia de com os vossos pais,
vou d a r lib e rd a d e a vocês: lib e rd a d e d e
m o rre r n a g u e r ra e d e m o rre r d e d o en ç a
e fo m e. F a re i c o m q u e sejam u m e sp e ta - שבע י מ ?ן ץ4 :ל א מ ר ב ·\ד י םτ ־ע: מ בי ת מ צ ר־י ם
culo horrível p a ra to d a s as n aç õ es da terra.
sete Ao final de dizendo: escravos, desde casa de 0 Egito,
S o u eu , 0 SENHOR, q u e m está falando. ’*־
'* A s a u to rid a d e s d e Ju d á e d e Jeru salém ,
os oficiais d o palácio, o s s ac erd o te s e to d o א ש ר ־י מ כ ר ה ע ב רי אי ש א ר ד א ח יו ש•נ י םT
0 pov o fizeram u m a a lian ç a co m igo, p as-
s a n d o e n tre a s d u a s m e ta d e s d e u m b o i que for vendido ohebreu, 0 irmão dele cada um deixareis ir anos
c o r ta d o a o m eio . M a s ele s q u e b r a ra m a
aliança q u e fizeram n a m in h a p re s e n ç a e
n ão cu m p rira m 0 q u e p ro m e te ra m . 20P o r U t · I"
שי
v
פ: חT ו ש ל ח תו
e deixarás ir
ש •נ י םT
anos,
שש J ”
seis
\ 1
e te servir
it ־ לףI :
para ti,
isso, e u o s e n tre g a re i ao s s e u s in im ig o s de junto de ti; livre
q u e o s q u e r e m m a ta r , e o s c o rp o s deles
serão co m id o s p elas aves e p elos anim ais
ה טו א לי א בו תי ב ם ש ·מ <ע וτ ו ןל א ־:
selvagens. 2'E n t r e g a r e i 0 re i Z e d e q u ia s , ול א
d e J u d á , e o s s e u s o ficia is ao s in im ig o s fizeram inclinar e nem a mim, os vossos pais mas não escutaram
q u e os q u e re m m atar. E u os en treg arei ao
exército d o re i d a B ab ilô n ia , q u e p a ro u d e
ata car vocês. 22D a re i o rd e m ao s inim igos, ו תננ שו ה ר ם ם1א ר ו ת ק ב ו15 : א גז נ םτ א ת ־ν
it
e eles v oltarão. E les ata c a rã o , e to m a rã o a
d d a d e , e a d e s tru irã o c o m fogo. F arei com e farieis hoje. vós E retròcedieis 0 ouvido deles.
q u e as cid a d es d e J u d á v irem u m d e s e rto
on d e nin g u ém m o ra . E u , 0 SENHOR falei.
אי ש ךו ־ו ר ל ק ר א ב עי ר ש ר7 יΤ א ת ־ *ה
cada um emancipação, para clamardes aos meus olhos 0 correto
: ש פ ח ו ת: · ל:ו
i t
ב · \ד י םT ־ל ע ל םV לT ו תJה י: ל1· א םT א ־ו ·ת ·כ ־ב ·ש ו
e como escravas. como escravos para vós para serem a eles e subjugastes
ה וΛל ··ר "ע: י שJו ·א: א ·ח\ י וτ ל: י ש/·א ד ר ו ר: ר אJ Iק: ·ל
12V eio, p o is , a p a la v ra d o SENHOR a
ao próximo dele; e cada um ao irmão dele cada um emancipação, para clamardes Je re m ia s, d a p a r te d o SENHOR, dize n d o :
' 3A ssim d iz 0 SENHOR, D e u s d e Israel:
E u &z aliança c o m vossos pais, n o d ia em
נ א ם ־י הו ה ך רו ר ל כ ם ק ר א הנני q u e os tirei d a te rr a d o E g ito , d a ca sa da
0 enunciado de YHWH, emancipação, a vós 0 que clama eis que eu serv id ã o , dize n d o : ” A o fim d e sete anos,
lib e rta re is c a d a u m a s e u irm ã o h e b re u ,
q u e te for v e n d id o a םe te h o u v er servido
כ םV א ת נ ־ת ת■< יτ ו: ע בτ רτ הτ ו א ל ־: א ל־ ה ד ב ר 'א ל ־ ה ח ר ב seis a n o s, e d espedi-lo-ás forro¡ m as vossos
p ais n ã o m e o b ed e ce ram , n e m inclinaram
a vós e tomarei e para a fome, para a pestilência para a espada, os s e u s o u v id o s a m im . 0 | ז5 אh á m u ito ,
havíeis v o ltad o a fa zer 0 q u e é re to p erante
:ה א ר ץ מ מ ל כו ת ל כ ל ** ל ז ע ו ה ע הΤ וΤז: לβ * m im , a p re g o a n d o lib e rd a d e c a d a u m a o
seu pró x im o ¡ e tín h e is fe ito p e r a n te m im
a terra. os reinos de para todos (qerê יcomo tremor) ketfv * a lian ç a, n a ca sa q u e se c h a m a p e lo m eu
n o m e ; 1« m u d a s te s , p o ré m , e p ro fan astes
ב · ר •א י: א ת ־ ב■ ר י ם:עi tה •ש י םτא־ נ: הτ א ת ־ 18י
j·
ת ־ תτ נ: ו 0 m e u n o m e , fa z e n d o v o lta r c a d a u m o
seu servo e c a d a u m , a su a serv a, o s quais,
a minha aliança, os que atravessaram os homens E entregarei d eix a d o s è v o n ta d e , já tín h e is d e s p e d id o
fo r ro s , e o s s u je ita s te s , p a r a q u e fossem
vossos servos e servas. ? יP o rta n to , assim
ר \ת ו: כτ ש ר/·.· ־א: ב · ר י ת: ־ה י.··ו
ב ר: ·א ת ־· ד.· י מ ו1ל א ־ ··ה ־ק1 ש ר א
<·.· ־: d iz 0 SENHOR V ó s n ã o m e o b ed e ce ste s,
firmaram que a aliança, as palavras de não fizeram validar que p a ra a p re g o a rd e s a lib e rd a d e , c a d a u m a
seu irm ão e ca d a u m ao seu p ró x im o ; pois
eis q u e eu vos ap re g o o a lib e rd a d e , diz 0
בין וי ע ב רו ל שני ם כ ר תו א שר 'ה ע ג ל ל פני SENHOR, para a espada, para a peste e p aia a
fom e; farei que sejais u m espetáculo h orren-
entre e atravessaram em dois, cortaram que 0 bezerro perante mim; d o p a ra to d o s o s re in o s d a te rra . 1a F arei
ao s h o m e n s q u e tra n s g r e d ira m a m in h a
ם. ל- שΤ ;י ר ו ר יJ " שτ ו: ד הτ ה ו: י ש ··ר יτ 19 : ר י וι τ תτ ב: a lia n ç a e n ã o c u m p rir a m 8s p ala v ras d a
a lia n ç a q u e fize ra m p e r a n te m im co m o
Jerusalém, e os príncipes de Judá Os principes de os pedaços dele. ele s fizeram c o m 0 b e z e rro q u e dividiram
e m d u a s p a r te s , p a s s a n d o ele s p e lo m eio
«■ו d as d u a s p o rç õ es; ' 90s p rin cip e s d e Ju d á,
םJע- ו \כ ל: ה־ ·נ י ם: כJ ו ־ה: ' פ ־ר ·ס י םIT ־ה o s p rín c ip e s d e J e r u s a lé m , o s o ficiais,
VAT T
:מ ע לי כ ם ה ע לי ם ב כ ל מ ל ך חי ל
de junto de vós. os que subiram a Babilônia, 0 rei de a força armada de
ו דן ש ב תי ם ל א ם ־י הו ה ו צ ? ה5 ה ל נ י22
e os farei retornar 0 enunciado de YHWH, o que ordenará, Eis que eu
הT J ·פ. . רτ ש: ו הτ כ \ד וτ ל: ה וT ל יV עT מ וJ ־ח: ו ·נ ¡ל: ' ־ה ז א ת ה ע*< י רT א ל ־
e a incinerarão e a capturarão contra ela, e guerrearão a esta, para a cidade
302 JEREM IA S 34
I UTU/”-r -] מ אין \מ מ הAש א תן הI / " דVי י ה ו ע ר י: א ת ־5 "וΤ שVב ״אτ
τ τ : VT
13 Ç J e r e m ia s e o s re c a b ita s Q uan-
O J d o J e o a q u im , filh o d e J o sias, era
por não haver desolação tornare¡ Judá e os principes de no fogo;
re i d e J u d á , 0 SENHOR D e u s m e disse:
; — Jerem ias, vã p ro c u ra r a fam ília d o s פ : ש בι·י ״
re cab itas e fale c o m eles. D ep o is, leve-os
a u m a d as salas d o T e m p lo e lh es ofereça * o que habite.
vinho.
w E n tã o e u fui b u s c a r o s re c a b ita s e
levei a fam ília in teira a o T em p lo : Jazanias
(filho d e o u tro Je re m ia s, q u e era filh o de Capítulo 35
H abazinias) e to d o s os seu s irm ãos e filhos.
E u os levei a té a saia d o s s eg u id o re s d o
p ro feta H a n â , h o m e m d e D e u s. H a n ã era יהרה מא ת י\ ה וτ מ: ר: א ל ־ ·יIV הr יtהτ ר ־vא־ ש: ר7בΤ דΤ ־ה-
filho d e Jigdalias. E ssa sala ficava p e rto d a
sala d o s o fid ais e e m c im a d a d e M aaseias,
YHWH; da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra
filho d e S alu m , im p o rta n te oficial d o T em -
pio . 5 D ep o is, coloque! d ian te d o s recabitas : מ רI ל א הν τ ה ו ר: י ? ךי א שי הו י הו די ם בי מי
)arras cheias d e v in h o e copos e disse:
— T o m e m u m p o u co d e vinho. dizendo: Judá, 0 rei de 0 filho de Josias, Jeoaquim, nos dias de
6M a s eles re sp o n d era m :
— N ó s n i o b eb e m o s v in h o , pois 0 nos-
so a n te p a s s a d o Jo n a d a b e , filho d e R ecabe,
ת םT א ו ר ת: ו· ד ־ב:
JT
' ¿ כ •ב יτ ה··רT י תJא ל ־ "ב ־ ה לו ך
d e u a s e g u in te o rd e m : “ N u n c a b e b a m com eles, e falarás os recabitas. para a casa de Ir
vinho, n e m vocês n e m os seus d esc en d en -
te s. 7N ã o c o n s tru a m casas, n e m cultivem
a terra. N à o fa çam , n e m c o m p re m p lan ta- כ ו תA שΤ ה ל ח תΓ א ל ־ ־א ו הτ י ה: בי ת ת םτ ב א ו1· ־ה: ־ו
çòes d e uva. N à o te n h a m lu g a r c e n o p ara
j״
m o ra r. M o re m em b a rra c a s a vida to d a
as câmaras; para uma de YHWH, a casa de e os farás ir
para q u e a ssim vivam m u ito te m p o n e s ta
te n a .” » E n ó s tem o s o b e d e c id o a to d a s as י< הτב:* א־ ־ז: א ת ־ י־ ו א ק ח1 :יין או ת ם ו ה ש קי ת
o rd e n s d o n o s s o a n te p a s s a d o J o n a d a b e ,
filh o d e R eca b e. N u n c a b eb e m o s v in h o , a Jazanias, Então, peguei vinho. a eles e farás beber
□ em n ó s, n e m n ossas e sposas, n em nossos
filhos e filhas. 9-’° N â o c o n s tru im o s casas
p a ra m o ra r: m o ra m o s e m b a rra c a s. N à o
ו א ת ־ כ ל־ בניו ו א ת־ א חיו ןן ־ ס ב צ ד ה ב ך ל ך ? ד הו
tem os p lan taç õ es d e u v a , n e m te rra s, n em e todos os filhos dele; e os irmãos dele.
sem entes. T e m o s o b e d e c id o a tu d o 0 q u e
0 n o s s o a n te p a s s a d o J o n a d a b e o rd e n o u .
II M as, q u a n d o 0 re i N a b u c o d o n o s o r, d a י הו ה בי ת אתם ־ו א ב א : ב י םτ ר ··כτ ·ה1 ב י ת/כ ל ־ ·־τ ו־·\א ת:
B ab ilô n ia , in v a d iu o p ais, re so lv e m o s vir
a J e ru s a lé m p a r a fu g ir d o s ex é rcito s b a-
YHWH,' a casa de a eles efiz ir toda a casa de e os recabitas;
b ilõ n io s e sirio s. É p o r isso q u e e sta m o s
vivendo aqui. י שj·א י ה וVT■ י־נ ר; ל
J ־״1 5 'i / בτ τח בני ש כ־ ת: א ל ־ ל
נז ־ גיE n tã o 0 SEN H O R Todo-Poderoso, 0 ־· ד:
D e u s d e Israel, m a n d o u q u e e u fosse dizer o homem de 0 filho de Jigdalias, Hanã, os filhos de para a câmara de
0 seguinte a o p ov o d e Ju d á e d e Jerusalém :
— E u , 0 SENHOR, p e r g u n to : p o r q u e
vocês n ào q u e re m m e o uvir, n e m obedecer
מ מ על א ש ר ־ א צ ל' ל ש כ ת ה ש ל י ם א ש ר ה א ל הי ם
às m in h a s o rd e n s ? u O s d e s c e n d e n te s d e de acima que os principes, a cámara de que ao lado de 0 Deus;
Jo n a d a b e té m o b e d e c id o à s u a o rd e m de
n ã o b e b e r vinho. E a té h o je n e n h u m deles
b e b e , p o is to d o s o b e d e c e m a o m a n d a - שמר שן־ ש ל ם ־ ה ו/T··
מע ש ל ל ש כ ת
m e n to q u e ele d e u . M a s e u sem p re te n h o
falado a vocês, e vocês n ã o tê m o bedecido.
a soleira; o que guarda o filho de Salum. Maaseias, da câmara de
:ש תו ־יין
Bebe¡ vinho.
א לי ה ם
a eles;
ו א מ ר
e disse
ו כ סו ת
e cálices;
ין:־
vinho
?ו ל אי ם
cheios
כ בτ ן ־ רI בV ד בτ נτ י ו ·כ י ןI ·ת ה ־ » ·י.■ ש: ·נ
a t
ל אj מ \ר ו: ו י א6
0 filho de Recabe, Jonadabe, porque beberemos vinho; Não Mas disseram;
א־ ־ת ם.·/ ןI •י7ש ת ו ־ ־י: ·ת ל אs ל־־ א ? ו ר ע ־ ־ל י נ וτ ו< הτ ·צ א ·ב י נ וτ
s
vos bebereis vinho, Não) dizendo; a nós, ordenou 0 nosso pai,
וז ר ע ל א ־ ת בנו ־י תJ ו ־ב7 : ל םΙΤ ־ע ד ־ ע ו םwב ··נ י כ: ו
<*־v : : ״ I
e semente não edificareis e casa até tempo longo; e os vossos filhos
JEREM IA S 35 303
I RA
םAכV לT הW ה! י1· א י/ו ל: ל ע וT ל א ־ ‘תI ר םV כJ Y ו: ' ר ע וτ ז: ל א ־ תI
A fid e lid a d e d o s re c a b ita s , Pa-
>ara vós; será e nem nem plantareis, e vinhedo nem semeareis, J lavra q u e d o SENHOR veio a Jere-
m ias, n o s dias d e Jeo a q u im , filho d e Josias.
re i d e J u d á , d ize n d o ; 5Vai á ca sa d o s re-
*< י ם
י מT ח י ו: ת1· מ־ ע ן:ל
1־
·כ ם. · ·מ· י:כ ל ־ יτ ' ש ב ו: ״ ות ה ל■<י םτ τ!ב אT ca b ita s, fala c o ra eles, leva-os á C a s a d o
dias vivais para que todos os vossos dias, habitareis em tendas SENHOR, a u m a d a s c â m a ra s , e d á-lh e s
v in h o a b e b e r. 3E n tã o , to m e i a Jazanias.
filho d e Jerem ias, filho d e H a b azin ias, aos
ר י ם/·T
נ \ת ם7 א/ ־. א !ש־ ר ־ ־ הΤה לΤ א־: הT ע״ ל ־ פ נ י
J ” :
' ־ר ב· י ם irm ão s, e a to d o s 08 filhos d ele , e a to d a 3
ca sa d o s re cab itas; 4e o s levei à C a s a d o
os que peregrinam vós que o solo, sobre as faces de muitos SENHOR, à c â m a ra d o s filh o s d e H a n ã .
filh o d e Jig d a lia s, h o m e m d e D e u s , que
א בינו בן־ ר כ ב י הונ ד ב ב קו ל ונ ש מ ע8 :ש ם e s tá ju n to à c á m a ra d o s p rín cip e s e sobre
a d e M aaseias, filho d e S alu m , g u a rd a do
0 nosso pai, 0 filho de Recabe, Jonadabe, a voz de E escutamos lá. vestíbulo; *e p u s d ia n te d o s filhos d a casa
d o s re cab itas ta ç a s c h e ias d e v in h o e co-
p o s e lh es disse: B ebei v in h o . 6M a s eles
··ל י נ וτכ ל ־ יτ 'Iי· ן1ש ־ת ו ת ־ י: ל ת·< י: ;ל ·ב נ וA וT ·צ שר א
J7 ־:
ל \כ ל: d issera m : N ã o b e b e re m o s v in h o , p o rq u e
todos os nossos dias, bebermos vinho para não ordenou: oque para todos Jo n ad a b e, filho d e R eca b e, n o sso p a i, nos
o rd e n o u : N u n c a ja m a is b e b e re is vinho,
n e m vós n e m v o sso s filh o s; 7n ã o edifi-
:ו ?נ תי בו בני בו ]; ¿י כו אנ ח בו ca reis c a s a , n ã o fa re is s e m e n te ir a s , n ão
\··τ ·· T : j —:
p la n ta re is , n e m p o s s u ire is v in h a algum a;
e as nossas filhas: os nossos filhos as nossas mulheres, nós, m a s h ab itareis em te n d a s to d o s os vossos
d ia s , p a r a q u e vivais m u ito s d ias s o b re a
·ד ה/·.·שτ ו: ר םvsו כ׳ 9נ וA"ש ב ת ל ת·\י םΤו ת ב/ נ:ב ת 'י/ · ב־ !ל:ו ל te rr a em q u e viveis p e re g rin a n d o . *O be-
־·׳:' · · ; · ־:: d ec em o s, pois, à voz d e Jo n ad a b e, filho de
e campo, e vinhedo, para 0 nosso habitar; casas edificar de modo que não R e c a b e , n o sso p a i, e m tu d o q u a n to nos
o rd e n o u ; d e m an e ira q u e n ã o beb e m o s vi-
י םAה ל״τ אτ : בIT ש בV \-
יונ0 :י הי ה ־ לנו ל א וז ר ע n h o e m todos os nossos dias, n em nós, nem
- IT V : ■ו / · V .'T n ossas m u lh ere s, n e m nossos filhos, nem
em tendas: mas habitamos havia para nós: não e semente n o ssas filhas; 9n e m edificam os casas para
n o ssa h a b ita ç ã o ; n ã o te m o s v in h a , n em
c a m p o , n e m s e m e n te . ,0 M a s h a b ita m o s
: ד ב1 ו ■נτי צ ו נ ו/ א ש ר ז־ זντ · ב· כ ל.· ־: ע ש/^ ו: ־ו־ ־נ ־ש מ ע א בינו em te n d a s, e , a ssim , o b e d e c e m o s , e tu d o
J ־: ·־
fize m o s s e g u n d o n o s o rd e n o u Jo n ad a b e,
0 nosso pai. Jonadabe, 0 que ordenou conforme tudo e fizemos, e escutamos n o sso pai. , , Q u a n d o , p o ré m , N a b u c o d o -
n o so r, rei d a B abilônia, su b ia a esta terra,
מ ל ך ־ ב ב ל ? בו כן־ו־ א צ ר ב ק לו ת ״וי הי dissem os: V inde, e refu g iem o -n o s e m Jeru-
salera, p o r ca u sa d o e x é rcito d o s caldeus e
0 rei da Babilônia, Nabucodonosor, no subir E aconteceu d o s siros; e assim ficam os em Jerusalém .
, 5E n tã o , v eio a palavra d o SENHOR 1
'י ר ו ש ·ל ־ם נ ב ו אτ ו ו: ב א
. . . .
ונ א מ ר
J τ : <
נ יV מ פ ץ-א ל־ ה א Jerem ias, dizendo: ,3A ssim diz 0 SENHOR
d o s E xércitos, 0 D e u s d e Israel: Vai e dize
por causa de Jerusalém e entremos Vinde, e dissemos: para a terra, aos h o m e n s d e J u d á e aos m o ra d o re s d e
Jerusalém : A caso, n u n c a aceitareis a m inha
צ ב או ת ו< הτי ה: א ־מ רT כ ה ־I 13 : מ רι ··ל א י\ ה וτ מ: ר: א ל ־ ־יIV
Tsevaote, YHWH Assim diz dizendo: a Jeremias,
ל הτ י ה ו: י שj·ל א תΤ ר: א ־מI T ו: ךI ה <לτ ר א לτ ש: ·י יj·א ל · ·ה.·:
Judá ao homem de e dirás Ir Israel: 0 Deus de
NTLH
ו םj־ע ד ־ ־ה י ש ת וτ ו <ל א: ןI ·י-ת ו ת ־ י1 ש: יJל ·ת: ל ־ב: י וτב נτ א ת ־
5 יT e n h o s e m p re m a n d a d o to d o s os m eus
serv o s, o s p ro fe ta s , e ele s tê m o rd e n a d o
até 0 dia beberam enão beberem vinho, para não aos filhos dele
q u e vocês a b a n d o n e m os seu s m a u s cam i·
n h o s e fa çam 0 q u e é ce rto . E les avisaram א ב כ יτ ו: ·ה ם.· א ·ב י
a
תj ־ר:·מ צ ״א\ ת מ צ ו: ש it
כי
_·.· · ו ־
ה*ה
q u e vocês n ã o d e v ia m a d o ra r, n e m serv ir
o u tro s d e u s e s p a r a q u e assim p u d e s s e m e eu os pais deles; a ordenança de * escutaram porque oeste,
c o n tin u a r a viver n a te rr a q u e d ei a vocês
e aos seu s a n te p a s s a d o s . M a s v o cê s n ão
q u isera m m e o u v ir, n e m o b e d e c e r .6 יO s
אלי IT ·*
־¿!־ ולא קומעתםη ד ב ך־י אלי?ם השכם
d esc e n d e n te s d e J o n a d a b e tê m o b edecido a mim. escutastes mas nãò e falar, madrugar a vós, falei
a o m a n d a m e n to q u e 0 s e u a n te p a s s a d o
lhes d e u ; n o e n ta n to , v o cê s, 0 m e u povo,
n ão m e tê m o b e d e c i d o . 7 יP o r isso, e u , 0 1 י םJא. נ ■כ. ה- יJב ”דT כ ל ־ עT א ת ־V םJ כV א ·־ל י ח-ל1ש ־: אV וT!י5
SEN H O R Todo-Poderoso, o D e u s d e Israel,
m a n d a re i so b re v o cê s, povo d e j u d á e de
os anunciadores, todos os meus servos, para vós ê enviei
Jeru salém , to d a a d e stru iç ã o q u e p ro m etí.
F a re i isso p o rq u e n ã o q u is e ra m m e o b e- אי ש נ אT ש ב ו ־ ל א ם ר 1 י ־חJש לτ ו: י םjכ. . ה ש
d e c e r q u a n d o lh e s fa le i e n ã o q u is e ra m
re s p o n d e r q u a n d o o s c h am ei. cada um Convertei-vos, agora, dizendo: e enviar, madrugar
1“ E n tã o e u d isse à fam ilia d o s recabitas
q u e 0 S E N H O R Todo-Poderoso, 0 D e u s de
Israel, tin h a d ito o seguinte:
ו א ל ־ ת ל כו מ ע ל לי כ ם ו הי טי בו ע הτ רτ הT מדךכ ר
— Vocês têm o bed e cid o a o m a n d a m e n to e que não andeis as vossas ações, e tomai boas 0 mau, do caminho dele
d o seu an te p assad o J o n a d a b e , tê m respei-
ta d o to d a s as s u a s o rd e n s e fe ito tu d o 0
q u e ele m a n d o u . 18 P o r isso, e u , 0 SENHOR ו קז ב ד ל ע כ ל ם א ח רי ם א לי ה ־ ם א ח לי
T o do-P oderoso, 0 D e u s d e Israel, p ro m eto e habitai para o servir deles, outros deuses ’’ atrás de
q u e Jo n ad a b e, filho d e R ecabe, terá sem pre
u m d e s c e n d e n te h o m e m para m e servir.
ו <ל א: כ* םV ב ··ת יI ־א5 ו ־ל: םWל כT ת ·ת י/ נ ־Τ ש ר ־V ־א: ס הT דT ~א: JהT א ל ־
Baruque I¿ um rolo no Tem-
j Q pio ׳N o q u a r to a n o e m q u e mas não e para os vossos pais: para vós quedei no solo
Jeo a q u im , filho d e Josias, re in o u em J u d á,
0 SENHOR D e u s m e disse:
יJ י *כ6 : ל יIT ··א \ת םV עi ש “מi ל א/ ו: צ םv נ: ז: אT א ר דi·.· ת םv ·ה ·ט י
1 — J erem ias, p e g u e u m ro lo — u m li-
ντο — e escreva n ele tu d o 0 q u e lhe falei Porque a mim. escutastes e nem 0 vosso ouvido, fizestes inclinar
a re sp e ito d o p o v o d e Israel e d e J u d á e a
re sp e ito d e to d a s a s n aç õ es. E screva tu d o
o q u e e u disse d esd e a p rim eira vez e m q u e צ ו־ ת/ : א ת ־ ·מ צ בτ ן ־ ··רI דב ד בj T כT י ה ו: בני י מ ו1ה־־ ־ק
falei c o m você, q u a n d o Josias era rei, até a ordenança de 0 filho de Recabe, Jonadabe, osfilhosde fizeram validar
h o je . 1 0 pov o d e J u d á vai fica r sa b e n d o
d e to d a a d e s tru iç ã o q u e e s to u p e n s a n d o
fa zer c a ir s o b re eles. A i talvez to d o s ab a n - : ל יIT ··א מ \ע ו: שT ל א/ הV1 ־ה םJ עT הT ו: םAוT ׳צ רJש7 ־א: ה םW ־א ־ב י:
d o n e m os seu s m a u s ca m in h o s, e e u p er-
d o arei a m a ld a d e e o s p e c a d o s deles.
a mim. escutaram não oeste maso povo os ordenou; que os pais deles
e D e p o is, e u c h a m e i B a ru q u e , filh o d e
N e ria s , e (fitei tu d o 0 q u e 0 SENHOR m e יj·א ל י ״ה.·: ב א ו תτ צ: ·ל ·י · ה< י:א: ו ה7 י ה א ־מ רτ כ ה ־1 ןI ל ··כτ 9’7 ס
tin h a d ito , e ele escreveu n u m rolo. 5 E n tão 1
lhe dei as seg u in tes instruções: 0 Deus de Tsevaote, 0 Deus de YHWH, assim diz Por isso, *
— E u e sto u p ro ib id o d e ir ao T em plo.
<א לv ו: ל הT י ה ו: א ל ־V י אJ··מ ·ב הנני י שר אל
e sobre sobre Juda 0 que fará vir EisSque eu Israel:
ע ל ־ מ כו ת קו מ ע ת ם שר_
א הנן ר א לτ ש: י ·יJא ל י "הVi
a ordenança de escutastes que Por causa de Israel: o Deus de
JEREM IA S 36 305
RA
ע־ & ו: ו ־ת1־ ל וτצ ס: כ ל ־ ·מτ ·א ר ד.· מ ר ו: ש: ןו ·ת- ·כ ם,· ־א ·ב י: a
ר בJ T נT י ה ו:
ליC o m e ç a n d o d e m a d ru g a d a , vos ten h o
e cumpristes todas as ordenanças dele, e guardastes o vosso pai; Jonadabe, en v ia d o to d o s os m e u s serv o s, dizendo:
C onvertei-vos ag o ra, ca d a u m d o s eu m au
מ רVא ־τ כ ה/ ו1 ל · ·כT י ם : כ םIV ת: אV ו\ הΤ ש ר ־ ·צV ־א: כ ל/ כ: ca m in h o , fazei bo as as vossas ações e não
sigais a o u tro s deuses p a ra servi-los; assim
diz assim por isso, ’ avós: 0 que ordenou conforme tudo ficareis n a te rr a q u e vos d ei a v ó s outros
e a v o sso s p a is ־, m a s n ã o m e in clin astes
o s o u v id o s, n e m m e o b e d e c e ste s a m im .
אי ש כ··ר תτ ל א ־·י1 ר ״א לτ ש: ·י
λ
יJ א ל ״הV ! ב \א ו תτ צ הηי ה ו: 16 V isto q u e o s filhos d e Jo n ad a b e, filho de
homem Não será cortado Israel: o Deus de Tsevaote, YHWH R ecab e, g u ard ara m 0 m a n d a m e n to d e seu
p a i, q u e ele lh es o rd e n a ra , m as este povo
n à o m e o b e d e c e u ,7 יp o r isso, assim d iz 0
פ : מ י ם1· Tפ\ נ־ י כ ל ־ יה יτ ל: _ /··_ ע מ דν τ 1 ■ ב״.·דן ־ב ר כSTT
ל י ו נב SENHOR, o D e u s d o s E xércitos, 0 D e u s de
Israel: E is q u e trarei so b re Ju d á e s o b re to-
todos os dias. perante mim 0 que permaneça 0 filho de Recabe, deJonadabe. d o s o s m o rad o res d e Jeru salém to d o 0 m al
q u e falei c o n tra eles; p o is lhes te n h o falado,
e n ão m e o b ed e ce ram , clam ei a eles, e nào
Capítulo 36 resp o n d eram .
>*À casa d o s re cab itas d isse Jerem ias:
A ssim diz 0 SENHORdos E xércitos, 0 D eus
d e Israel: Pois q u e o bedecestes a o m anda-
י\ ה וτ ך י א ·שI בv
0 filho de Josias,
לי ה ר הי ם
de Jeoaquim,
ה ר בי צ ת
0 quarto
הJנT שτ ב
no ano
ריחי1
E aconteceu
m e n to d e jo n a d a b e , vosso p ai, e guardastes
to d o s o s seus p re ceito s, e tu d o fizestes se-
g u n d o vos o rd e n o u , 15 p o r isso, assim diz 0
S EN H O R dos E x ército s, 0 D e u s d e Israel:
ל וτ מ: ר:א ל ־· יIV הן ה ב< רτ דτ ·ה י הτ הτ ד הATי ה ו N u n c a faltará h o m e m a Jo n ad a b e, filho de
JV R ecab e, q u e esteja n a m in h a p resença.
a Jeremias a esta a palavra aconteceu Judá; 0 rei de
^ O rolo d e Jeremias é lido no tem-
'? ז ג ל ת ־ ס ב ל ק ח ־ ל ך :ל א מ ר י הו ה מאת 3 v pio ' ׳N o q u a r to a n o d e Jeoa-
q u im , filho d e Josias, re i d e J u d á , veio esta
rolo de livro, Pega para ti dizendo: YHWH. da parte de p a la v ra d o SENHOR a J e re m ia s , dize n d o :
- T o m a u m ro lo , u m litr o , e escreve nele
to d a s as palavras q u e te falei c o n tra Israel,
ש ר ־ ד ב ך ת י א ב •ר י םτ ד: כ ל ־ ־הT תJ"א הΤ ל יV · ·א כ ת ב תτ ו: c o n tra J u d á e c o n tra to d a s as n aç õ es, des-
JT : ־
que falei todas as palavras sobre ele e escreverás d e 0 d ia em q u e te falei, d esd e os d ia s de
Josias até h o je. 3 T alvez o u ç a m o s d a casa
d e J u d á to d o 0 m a l q u e e u in te n to fazer-
\ר הτ י ה וsןו ־ע ל ־
e a respeito de Judá
·־א ל/ רτ ש: ע ל ־ ·י
a respeito de Israel
אליך
a ti
-lh e s e v e n h a m a c o n v e rte r-s e c a d a um
d o seu m a u c a m in h o , e e u lhes p e rd o e a
in iq u id a d e e 0 p e c a d o . * E n tã o , Jerem ias
c h a m o u a B a ro q u e , filho d e N e rias; escre-
יj**
מי מ ךI·ל י.· ··א ר· ·ת י. < ב- מ י ו ם ·ד כ ל ־ ה־ ג ו ·י םτ ו ־ע ל ־:
a
veu B aro q u e n o rolo, seg u n d o 0 q u e ditou
Je re m ia s, to d a s as p a la v ra s q u e a este 0
desde os dias de a ti falei desde dia e a respeito de todas as nações; SENHOR havia revelado.
נJerem ias o rd e n o u a B a ro q u e , dizendo:
E s to u e n c a rc e ra d o ; n à o p o s s o e n t r a r na
בי ת י קן ?ן עו או לי :הז ה ה ע ם ו עד י א ש * הו C asa d o SENHOR
a casa de escutarão Talvez 0 este. 0 dia e até Josias,
הνוτ י ה: ר יτ ל ־ ד בj כ ת: · 'א5 ״ י ה וτ מ: ר: ·י יJמ ·פ ב רו ך
YHWH. todas as palavras de * Jeremias pela boca de Baruque
או צ ל ל אJ ע צ ו רT יj ·א נ מ רA ל א ך1ב \ר וΤ א ת ־ ל ז וT מ: ר: ־י
4M as q u e ro q u e vo cê vá a té lá q u a n d o o
povo e stiv er jeju an d o . L eía o ro lo em voz posso não o que impedido, Eu dizendo: a Baruque. Jeremias
alta, d e m o d o q u e eles esc u te m t u d o o que
o SENHOR D e u s m e d is s e e q u e e u d itei ב מג ל ה ר א תJ T |T
ו ק א ת ה ו ב א ת6 :י הו ה בי ת ל בו א
a você. F a ç a isso d e m a n e ira q u e 0 povo
e ta m b é m os q u e v iere m d a s c id a d e s de no rolo e lerás tu E entrarás YHWH. a casa de em entrar
Ju d á p o s s a m o u v ir. 7P o d e se r q u e assim
eles o re m a D e u s e a b a n d o n e m o s seus
m a u s c a m in h o s , p o is 0 SENHOR e s tá fu - י/··:
א ז נT ב: י הו ה א ת ־ ד ב רי א ק ר ־ כ ת ב ר ך מ פי
rioso e m u ito ira d o co m este povo. aos ouvidos de YHWH as palavras de o que escreveste pela minha boca
״E n tão B a ru q u e leu n o p átio d o T e m p lo
as palavras d o SENHOR, ex a tam en te c om o
eu havia m an d a d o . יs··נ:א זT ב: וג ם צ ו םA ו םJב יI \ הT
י ה וi בי ת םVT
־ה ־עT
9N o n o n o m ês d o q u in to a n o d o reina-
d o d e Jeo a q u im , filho d e Josias, em J u d á , aos ouvidos de e também jejum: em dia de YHWH a casa de 0 povo,
0 po v o fico u em jeju m d ia n te d e D e u s , 0
SENHOR T o m a ra m p a r te n esse jejum 10- :ת ק ר א ם \ה םv ע·־ר יτ ··מ י ם/·ב אτ ־ה ד הVTי ה וSכ ל ־τ
d o s o s q u e viviam e m Je ru s a lé m e to d o s
09 q u e tin h a m v in d o d a s cidades d e Judá. as lerás. desde as cidades deles, os que vêm todo Judá
’0E n tã o B a ru q u e leu n o ro lo tu d o 0 q u e
eu tin h a d ito , e to d o o pov o e s c u to u . E le
fez essa leitu ra n u m d o s p átio s d o T e m p lo ,
א י שV ·ש ב ו.. יτ ו: ה1τ י ה: יj פ ··נ: ·ל ת םτ נτ ת ·ח: ת <פ ל או לי7
n a s ala d e G e m a rias, q u e era filho d e S afã cada um e se convertam YHWH, perante a súplica deles caia Talvez
e escrivão d o rei. E ssa sa la , q u e ficava na
e n tra d a d o P o rtã o N ovo d o T e m p lo , dava
p a ra 0 p á tio d e cim a. ו ה ח כז ה ףΙה ־אΤ ג < ד ו לΤי ־Γ כ הΛ עΤ רΤ Τה כ וj ר: · מ ־ ד
T ·־J
0 ro lo é lid o d i a n t e d a s a u t o r i d a d e s
e a irritação a fúria porque grande 0 mau; do caminho dele
" M i c a í a s , filh o d e G e m a ria s e n e to de
S a il, o uviu B a ru q u e le r n o rolo aquilo q u e ·וע ש.· ו ־י5 : ז ־ ה- ה- םI T עΤא ל ־ הV ו\ הτ י ה: ^ ש ר ־זי ב ר
o SEN H O R tinha dito. ’2A i d esceu a o p alá-
cio re al e foi até a sala d o escrivão d o rei, Baruque. Ε fez ο este. ao povo YHWH que falou
o n d e to d a s as a u to rid a d e s estavam re u n i-
d a s. E n c o n tra v a m -s e ali E lisam a, c o n se -
lh eiro d o rei, e D e la ías, filh o d e S em aias,
י אA·נ ב7 ־ה ה וJיT מ: ר:·י \ ה וτש ר ־ ·צ ו א
ν ־:
כ ל/ כ: * הτ ·רj ·· ך נI בν
e E ln a tà , filho d e A c b o r, e G e m a rias, filho o anunciador; Jeremias, 0 que lhe ordenou conforme tudo o filho de Nenas,
d e S afã, e Z e d e q u ia s , filh o d e H a n a n ia s ,
e to d a s as o u tra s a u to rid a d e s . ' 5M icaias
co n to u tu d o 0 q u e tin h a o u v id o B a ru q u e ס :י הו ה ־ב י ת/ · ו\ הτ י ה: ר י/ ד ב ״ פ רν ·/··
־ב ס ר א/ I:־ל ק
le r p a r a 0 povo. ’ 4E n tã o a s a u to rid a d e s
m a n d a ra m q u e Jeu d i, q u e e ra filho d e N e -
־ YHWH. י a casa de YHWH, as palavras de no livro para ler
tañ ías, n e to d e S elem ias e b isn eto d e C u si,
fosse d iz e r a B a ru q u e 0 seguinte: י< ה וτן ־ י א ·שI בν 9 ק· |י םτ ל י ה ו י שי ת. .
ח מ-ה ב בש נ ה
J T τ
וי הי
·־
— V enha e tra g a 0 ro lo q u e v o c ê leu
para 0 povo. 0 filho de Josias, de Jeoaquim, 0 quinto no ano E aconteceu
Ai B a ru q u e p eg o u o ro lo e foi a o palá-
rio. ’ 5E eles lhe disseram :
ל פני צו ם ק ר או ,¿ ה ל ש ב חז־ ש מ ל ך־י הו ד ־ ה
— P o r favor, sen te-se e leia 0 ro lo p ara s ״:
nós. perante jejum convocaram 0 nono, no mês 0 rei de Judá,
E B a ru q u e leu p a ra eles. , ® D epois de
te re m e s c u ta d o t u d o , ele s o lh a ra m a s-
su stad o s u n s p a r a os o u tro s e d issera m a י םV*ב א7 הw ע םτ הτ כ ל ־τ ו: · םAT
ש לτ ר ו1ב י ע\ םτ הτ כ ל ־τ הνוτ י ה:
B aru q u e :
— T em o s d e c o n ta r isso ao rei.
os que vieram e todo 0 povo em Jerusalém; todo 0 povo YHWH
, , E n tã o p e rg u n ta ra m :
— D ig a u m a coisa: co m o é q u e v ocê es- ״יוי ק ר א :בי רו ש ל ם י הו ד ה ע ר יTמ..
creveu tu d o isso? F o i Jerem ias q u e ditou? i τ
1 — ״Jerem ias d ito u palavra p o r palavra, Baruque Ε leu em Jerusalém Judá, desde as cidades de
e e u escrevi tu d o c o m d n ta n este rolo! —
re sp o n d e u B aru q u e .
של שכ ת גי ה ו ה י תJ״ב י\ ה וτ מ: ר: ·י ר י/ · א ת ־ ד ב ־ν פ רν ν־ב ס
at
־ת חJV
פ ה ק ליון ש חצ ר ה ס פ ר שן ־ ש פן ג מ רי הו
a entrada de 0 superior, no átrio oque escreve, 0 filho de Safã, Gemarias,
: ע םit הτ כ ל ־τ יν נ:א זτ ב: ה שT חT הIV ו הτ י הJ ב י ת ־ ע ר- ׳־<ש
todo o povo. aos ouvidos de o novo, a casa de YHWH, 0 portão de
0 que escreve, Elisama, os que se assentavam; todos os príncipes q u e 0 SENHOR te m m a n ife s ta d o c o n tra
este povo. 8F ez B a ru q u e , filh o d e N e n as,
s e g u n d o tu d o q u a n to lhe h avia o rd e n ad o
ו ? מ ר; הו בן ־ ע ק בו ר T T
ב ך ק! מ ע ד הו ה וJ יT T ד ל:ו Jerem ias, 0 p ro feta, e leu n a q u e le livro as
palavras do SENHOR n a C asa d o SENHOR
e Gemarias, o filho de Acbor, e Elnatâ, o filho de Semaías, e Delaías, « N o q u in to a n o d e J e o a q u im , filho de
Josias, rei d e J u d á , n o m ês n o n o , apregoa-
: ר י ם1 ש ־τ כ ל ־ ־ה: וτ י\ ה וτנ: ־ח נ־: ן ־I ·ב.· ו צ ך קי הו ן־שפן5 ra m jeju m d ia n te d o SENHOR a to d o 0
povo em Jeru salém , co m o ta m b é m a to d o
e todos os principes, 0 filho de Hananias, e Zedequias, 0 filho de Safã, 0 pov o q u e v in h a d a s c id a d e s d e Ju d á a
Jeru salém . '® L e u , p o is , B a ru q u e n a q u e le
livro a s pala v ras d e J erem ias n a C a s a d o
שר א
jv ־:
ר י םv בτ ד: ה- כ ל ־τ א ת י ה ו. צΤ ·מ ה םV לτ ג< ד--------
ו י,ג SENHOR n a c â m a ra d e G e m a ria s , filbo
que todas as palavras Miqueias a eles E relatou d e S a fã , o e sc rib a, n o á trio s u p e rio r, à en-
tra d a d a P o rta N o v a d a C a s a d o SENHOR
d ia n te d e to d o 0 povo.
: ע םι τ הτ י/· ־נ:א זτ ב: ב ס פ ר ב רו ך ב ק ר א שמע
0 r o l o é l i d o d i a n t e d o s príncipes ' 10 u-
0 povo. aos ouvidos de no livro Baruque ao ler escutou; v in d o M icaias, filho d e G e m a rias, filho d e
S afa, codas as palavras d o SENHOR n aq u e -
א ת ־י הו ך ־י א ל ־ ב רו ך כ ל־ ה ש ך־י ם וי ש ל חו:4 le livro, , ¿ d e s c e u à c a s a d o re i, à câ m ara
d o escrivão. E is q u e to d o s os p rín cip e s es-
a Jeudi, a Baruque todos os príncipes Então, enviaram tavam ali assentados: E lisam a, o escrivão,
D e la ta s , filh o d e S e m a ía s , E ln a tâ , filho
d e A c b o r, G e m a ria s , filh o d e S aía, Z ed e-
ל א מ ר ° נ ך כו שי1 ן ן ־ ק ל מי ה ו ?ן ־נ ת ר ה ר q u ia s , filho d e H a n a n ia s , e to d o s os outros
O rolo dizendo: 0 filho de Cus¡. 0 filho de Selemias, 0 filho de Netanias, p rin cip e s. ', 3 M icaia s a n u n c io u -lh e s todas
a s pala v ras q u e o u v ira , q u a n d o B a ru q u e
leu 0 liv ro d ia n te d o povo. ,« E n tã o , todos
?ח:?
na tua mão,
נ הτ ח/·.· |קτ
0 pega
צ םτ הτ
ο povo,
יj ז ״נ: אτ ב:
aos ouvidos de
ב הτ
nele
תτ <ר אτ |קτ
leste
א שר
que
os p rin cip e s m a n d a ra m J e u d i, filho d e N e -
tan tas, filho d e S elem ias, filho d e C u s í, di-
z e r a B a ru q u e : O ro lo q u e le s te d ia n te do
povo, to m a -o c o n tig o e vem . B a ru q u e , fi-
י ל וτ ב: 'א ת ־ ה מ נ ל ה בן ־נ רי הו וי ק ה ב ר ו ך9 ו ל ך Iho d e N e ria s , to m o u 0 ro lo consigo e veio
te r c o m e l e s .1s D isseram -lh e: A ssen ta -te,
na mão dele. 0 rolo 0 filho de Nerias, Baruque, E pegou e vem. a g o ra , e lé-0 p a r a n ó s. E B a ru q u e 0 leu
d ia n te d ele s. ,« T e n d o ele s o u v id o todas
aq u e las p alavras, en tre o lh a ra m -s e ate m o -
נ אT שבJ"
א ליו מ _ר ו. ו י א15 :א לי ה ם וי ב א riza d o s e d issera m a B aru q u e : S em dúvida
agora, Assenta-te, a ele: E disseram a eles. e foi n e n h u m a , a n u n c iare m o s a o rei todas estas
palavras. 17 E p e rg u n ta ra m a B aru q u e , di-
z e n d o : D e clara -n o s, c o m o escreveste isto?
:ב אזני ה ם ב רו ך וי ק ר א ב אז בי בו נ הτ \אν רτ קI: ו A caso, te d ito u o p ro feta to d as estas pala-
vras? 18 R espondeu-lhes B aru q u e : D itava-
aos ouvidos deles. Baruque Eleu aos nossos ouvidos. e lé
-m e p e s s o a lm e n te to d a s estas p ala v ras, e
e u a s escrevia n o livro c o m tin ta .
\ח ־ד ו: פT א ת־ כ ל־ ה ד ב רי ם ב שמעם ״וי הי
tremeram todas as palavras, como 0 escutar deles Ε aconteceu
״ו א ת :ה א ל ה כ ל־ ה ד ב רי ם א ת ל מ ל ך
E a Baruque asestas. todas as palavras * ao rei
ת: ב7ת7 ־ כ
T
escreveste
איר ל נ וT אJ נ7 ג ד ־V ·־ה מ הA ל א ש א \ל וT
como a nós Relata, agora, dizendo: perguntaram,
' ה םV לτ מ רV ־ו <י א18 : י וΓ·מ פ ל ה7 ה · · \אT ר י ם/ · בT ד: ה7 א ת ־ ־כ ל ־
a eles E disse pela boca dele, as estas todas as palavras
308 JEREM IA S 36
NTLH
א ת ·t*
ל י- ··א א-1T ר1·י ק מ פיו
ר י םV בT ד: כ ל ־ ־הT
'* E n tã o eles disseram :
— V ocê e J erem ias p re cisam se e sc o n - todas as palavras a mim ditava Pela boca dele Baruque:
d e r . N â o d e ix e m n in g u é m s a b e r o n d e
vocês estão. פ : י ו1 ד: ־ב ע ל־ ה ס ? ר ת ב/·· כ יV ־א נ: ־ו ל הV אA” הτ
O rei queim a 0 ro lo 20A s a u to rid a d e s * com a tinta. sobre 0 livro ο que escrevia e eu as estas;
deix a ram o ro lo , isto é, 0 livro, n a sala d e
E lis a m a , 0 esc riv ão d o re i. E m seg u id a,
fo ram até a sala o n d e 0 re i estava e lhe
19הJ Tא ־ ת ת״ \רτ ה סIך/· ·ל ל ו ךτ · ל ־ ב.·א
I
ר־ י םτ ה ־ש ר<ו: ו י א מ
c o n ta ra m t u d o . 2i E n t à o o re i m a n d o u
tu te esconde vai, a Baruque: os príncipes Então, disseram
q u e J e u d i fo sse b u s c a r 0 rolo. E le foi à
sala d e E lis a m a , tro u x e 0 ro lo e leu p a ra
o rei J e o a q u im e to d a s as a u to rid a d e s q u e 20ב <א וτ ו י־ :א ת ם א י ״פ ה א ל ־ ־ י ד ע/
\··־
א י ש/ · וi ה וAיT מ: ר: ו ־י:
estav a m e m vo lta d e le . 22 E ra te m p o d e
frio , e o re i estava n o s e u p a lá c io d e in - E foram vós. onde que não saiba e ninguém e Jeremias;
v e m o , s e n ta d o p e r to d o fogo. 23 C a d a vez
q u e J e u d i te rm in a v a a le itu ra d e trê s o u
כ ל ש כ ת ה פ ק ח הJלT מ ·נ: ר ה ו א ת ־ ־הΤ ¿·ח ־T ךI לV מV א ל ־ ־ה
q u a tro co lu n a s, 0 re i cortava co m u m a fa-
q u in h a a q u e le p e d a ç o d o ro lo e jogava no na câmara de depositaram, e 0 rolo para 0 átrio ao rei,
fogo. E le c o n tin u o u fa z e n d o isso até q u e
0 ro lo in te irin h o v iro u cinza. 2« M a s n e m
0 rei n e m n e n h u m a d a s a u to rid a d e s q u e
א ת n_ ן __ .
- ··: Τ :
נ י ד ו ־ ־ ־ ב א ז נ יΑ ס עפ ר ־ ו "יJמT שהT א ל יVi
ou v iram to d a s aq u e las c oisas ficaram co m orei aos ouvidos de e relataram oque escreve; Elisama,
m e d o o u m o s tr a ra m q u a lq u e r s in a l d e
a rre p e n d im e n to . 25A c o n te c e q u e E ln a tã ,
D elaias e G e m a ria s tin h a m p e d id o a o rei א ת ־י הוז ־י ל ח- ו י ש91 : ר י ם1· בτ ד: כ ל ־ ־הτ
q u e n ão q u eim asse 0 ro lo , m as ele n ão d eu
atenção. 26P elo c o n trá rio , m a n d o u q u e 0 a Jedui orei Então, enviou todas as palavras.
p rín c ip e J e ra m e e l, ju n to c o m S era ía s, fi-
Iho d e A zriel, e S elem ias, filho d e A b d eel, עJמT שτ ·א ·ל י.·: ש כ ת: ·מ ·ל חT לV |קτ ־ו ·י ל הτ מ ·ג: א ת ־ ־הV ק ־ח ת1ל ־τ
pre n d essem 0 m e u secretário B a ru q u e e a
m im . M a s 0 SENHORnos h avia e scondido. Elisama, desde a câmara de e 0 pegou o rolo, para pegar
0 o u t r o ro lo 2? D e p o is q u e 0 re i Jeo a -
q uim q u e im o u 0 ro lo q u e e u havia d itad o
ז "נ י: אτ ב: ו ה ל ל ־ * כ א־נ י הו די וי ק ר א ה ה ס פ ר
a B aruque, o SENHORDeus m e disse 2»que e aos ouvidos de orei, aos ouvidos de Jedui eoleu oque escreve;
pegasse o u tro rolo e escrevesse ru d o 0 q u e
estava n a q u e le q u e 0 re i tin h a q u eim ad o .
” E o SENHORme m a n d o u dizer 0 seguinte: 1_ ־ע ל/ ··מ ד י םV מ: ה עτ ש · ר י םT ה- כ ל ־T
— Rei Jeo a q u im , você q u e im o u o rolo,
p e rg u n ta n d o : “ P o r q u e foi q u e Jerem ias
orei. de junto de os que permaneciam todos os príncipes
escreveu q u e 0 rei d a B abilônia c e rtam en te
virá, e d e s tru irá esta te rra , e m atará a sua ד שV “ב \ח ה דז ד ף בי ת יו ש ב ״ו ה מ ל ך
g en te e os seu s anim ais?” 30P o r isso, e u , 0
SENHOR, dig o a você, rei Jeoaquim , q u e ne- no mês 0 inverno, a casa de o que se assentava Eorei
ah u m d o s seus d esc en d en te s será re i n o rei-
n o d e D avi. O seu cadáver ficará largado ao
sol d u ra n te 0 d ia e à geada d u ra n te a n oite.
1 23י וי ה : ר תV עIT מ ב: י ו/נτ τל פ: \א חΤ הΤ א ת ־V ו: יΛת ־ש י ·ע: ־ה
j· s ־
E aconteceu ο que estava aceso, perante ele e 0 braseiro onono;
הτ עV רt |ק: י1· ' הτ- ע-בT - ר- א- ו ל ת ו ת- ד י שJש לX י ה ו״ ד י: כ ק ךו א
0 rasgava e quatro, colunas de texto três Jedui como ler
א שר ··\ ש
ה אτ ־ע ל ־ ל הτ מ ·ג: כ ל ־ ־הΤ עד־ ת ם חAאT הΤ א ל ־
que sobre 0 fogo todo o rolo, até estar acabado para o braseiro;
הaלt מ ·ג: א ת ־ ־הV ףJ י ;ש ץר/ל ·ת: נל ·ב ךi לV לV ·ב ע וj ·פ נ: ·ה י ה וτ ר: ג ·מj ו
, * E n tã o , d issera m os p rín cip e s a B aruque:
o rolo; incinerar para não ao rei insistiam e Gemarias V ai, e s c o n d e -te , tu e Je re m ia s ; n in g u ém
saiba o n d e estais.
א ת־י ר ח ק א ל ךI לV מV ־ה הJ V ו־י; צ־ ו26 : םIהV א י ל״ י: “מ\ עτש ל א/ ו:
O re i lança 0 rolo no fo g o w F o ra m os
a Jeramiel, o rei E ordenou a eles. escutou mas não p rín c ip e s te r c o m 0 re i a o á tr io , d ep o is
d e te re m d e p o s ita d o 0 ro lo n a c â m a ra d e
E iis a m a , 0 esc riv ão , e a n u n c ia ra m d ia n te
כן ־ עז ךי א ל ו א ח ר ש רי הו ;־ ה ל ל ך:? d o cei to d a s a q u e la s p a l a v r a s . י גE n tã o ,
o filho de Azriel. e a Seraias, o filho de Hameleque, en v io u 0 re i a j e u d i, p a r a q u e tro u x e s s e 0
ro lo ; Je u d i to m o u -o d a c á m a ra d e E lisa-
m a , 0 e sc riv ão , e 0 le u d ia n te d o re i e de
א ר ד ב רו ך ל ק ח ת בן־ ע כ ך א ל ו א ת ־ ש ל קי הו to d o s o s p rín c ip e s q u e estav a m c o m ele.
2 2 0 re i estava a s s e n ta d o n a c a s a d e inver-
a Baruque, para pegarem o filho de Abdeel, eaSelemias, n o , p e lo n o n o m é s , e d ia n te d e le estava
u m b ra s e iro a c e s o . 23T e n d o J e u d i lid o
ס : ר הI T י ה: ס ־ת " \ר ם: ־ו ־י י אΛ·ב בτ ־ה ה וJ יT מ: ר: ־י ו · · \א ת: ה ס ^ ר tr ê s o u q u a tr o fo lh as d o liv ro , c o r to u - o
0 re i c o m u m c a n iv e te d e e s c riv ã o e 0
* YHWH. Mas os escondeu o anunciador Jeremías, e o que escreve, la n ç o u n o fo g o q u e h avia n o b ra s e iro , e,
a s s im , t o d o 0 ro lo se c o n s u m iu n o fogo
ב •ר י םT ד: כ ל ־ ־הτ · ·<א ת הT ל יV עT ת בJ כ: ו ר תy “א ח הJלT מ ·ג Baruque reescreve o rolo 27E n tã o , veio
a y a Je re m ia s a p a la v ra d o SENHOR, depois
todas as palavras * sobre ele e escreve outro; rolo q u e o rei q u e im a ra o ro lo c o m a s palavras
q u e B a ru q u e esc rev e ra d ita d a s p o r Jere-
m ia s , d iz e n d o : 2« T o m a o u tr o ro lo e es-
· ־ש ר. ·א/ : ג הT א שJה *רΤ ' הTמ ·ג ל: ־ע ל ־ ־ה ה י וT שר א
J7 ־:
ר א ש ·נ י םJ · הT crev e n e le to d a s a s p ala v ras q u e estavam
n o o rig in a l, q u e J e o a q u im , re í d e J u d á ,
que 0 primeiro, sobre 0 rolo estavam que as primeiras,
q u e im o u . 29 E a J e o a q u im , re i d e J u d á ,
d irás: A ssim d iz o SENHOR T u q u e im a s te
י םΚ ־הτו ־ע ל ־ !י ה ו י: 29 : הi tי ה ו ר י ה רנןי ם שרף a q u e le ro lo , d iz e n d o : P o r q u e esc rev e ste
n e le q u e c e rta m e n te v iría o re i d a B abi-
E a Jeoaquim, 0 rei de Judá. Jeoaquim, incinerou lô n ia , e d e s tru iría e s ta te r r a , e a c a b a ria
c o m h o m e n s e a n im a is d ela? 20P o rta n to ,
תτ פ: ש ־ רτ ת הΤ ־א י ה ו ה: רj ־מt\כ ה א
a t
ת א מר 'מ ל ך ־ י ה ו ד ־ ה assim d iz o SENHOR, a c erc a d e J eo a q u im ,
rei d e J udá: E le n ã o te rá q u e m se asse n te
incineraste Tu YHWH: diz Assim dirás: 0 rei de Judá, n o tr o n o d e D a v i, e 0 s e u c a d á v e r será
larg a d o a o c a lo r d o d ia e á g ea d a d a n oite.
הT ל יV עτ תτ ב: כ ־תT ע- מ ד ו ל א ל ה ' <א ת ־ ה מ ג ל הτ · :
א ־ת- ה ז
sobre ele, escrevestePorque dizendo: o este, o rolo
ץI ·ר. ·אJ T הτ ·א ת ־.· ש ־ח י ת: ו ־ה: ' ·ב ל.ב ־τ ך ־I·ל.· ·ומ.· י <ב ו אτ ב א ־1 ל א מ ה
aterra e exterminará 0 rei da Babilônia, Vir virá dizendo:
ל ר ן30 ס : מ הIT ב ־ ·ה: ו ד ם/ τ אτ נ הT מw ·מ ב י ת/ · ש: ו ·ה: הז א ת
Por isso, * e animal? humano dela e fará cessar a esta,
ד ־ הτ י ה ו: ךI ·ל.· jמv ־ק( י םτה ו י1 י: ע ל ־ ו הτ י ¡ה רjמ- אτ וכ ה ־
Judá: o rei de a respeto de Jeoaquim, YHWH assim diz
ל ת וT ב: ו ·נ: דAד ·וT אJ ־ע ל ־ ·כ "פ י ו " \ש ב ל ו/ י ה ־V ה: יΓ ל א ־
e o cadáver dele Davi; sobre o trono de o que se assente Não haverá para ele
:ב לי ל ה ו ל ק ר ח ביו ם ל ח ר ב מ של כ ת ת הי ה
na noite. e para 0 frio no dia para o calor o que será lançado se tomará
310 JEREM IA S 36
■ aw ״
כ \ד י וτ בτ ו ע ל ־ ע ו ע ל־ז ר עו ע ליו ו פ ק ן ־ ת י31
ד 5־ ־: 5ז ז
C astig are i você, o s seu s d e sc e n d e n te s e e contra os servos dele e contra a semente dele contra ele, E acertarei contas
as su as a u to rid a d e s p o r c ausa d o s p ecados
d e vocês to d o s. N e m você n e m o povo d e
9
Jerusalém e d e J u d á se im p o rta ra m co m os ו ע ל ־י ש בי ?ג לי ה ם יjו ה ב א ת םAנT א ת ־ ד ־ע וV
m eus avisos. P o r isso, farei cair so b re todos
............:
vocês a desg raça q u e p ro m etí.
e sobre os que habitam de sobre eles, e farei vir 0 delito deles;
*2E n t ã o p e g u e i o u tro ro lo , e n tre g u e ¡
a o m e u s e c retá rio B a ru q u e , e ele escreveu
הνעτ רτ הτ כ ל ־ א תS ״ ד הT י ה וs א _י שr א ל ־v ו: ש ־ל · םT י ר וs
tu d o 0 q u e e u d itei. E screv eu tu d o o q u e
estava n o ro lo q u e o rei J e o a q u im h av ia todo 0 mal * Judá e sobre 0 homem de Jerusalém
q u e im a d o . E a in d a d ite i m u ita s o u tra s
coisas parecidas.
ו י ן ־ מ י ה ו32 ס: מ ע וI” שτ ל א/ ו: א לי ה ם א ש ר ־ ד ב ר תי
O pedido de Zedequias O rei Ε Jeremias * escutaram, mas não a eles, que falei
Λ / N a b u c o d o n o s o r , d a B a b ilô n ia ,
p ô s Z ed e q u ias, filho d e Josias, co m o rei na
terTa d e J u d á , n o lu g a r d e J o a q u im , filho הו:ן ־נ ף3 א ל ־ ב ךו ך א ח ר ת וי קנ ה ?!ג ל ה 1ל ק ח
d e J eo a q u im . 2M a s n e m Z e d e q u ia s , n e m
as a u to rid a d e s , n e m 0 po v o o b e d e c e ra m
o filho de Nenas. para Baruque. e 0 entregou outro, rolo pegou
à m e n s a g e m d e D e u s , q u e e u , o p ro fe ta
Jerem ias, lh es entregue¡. א ת י ה וτ מ: ר: יי יJ ·מ ·פ ' הτ ל יV עτ כ <ת ב: ־ו ־י ' ה ס פ ״ר י
1O re i Z e d e q u ia s m a n d o u q u e J u c a l,
filho d e S elem ias, e o s a c e rd o te S ofonias, Jeremías pela boca de sobre ele e escreveu o que escreve,
filho d e M a a s e ia s , fo sse m fa la r com igo.
E les disseram :
— P o r favor, Jerem ias, o re ao SENHOR, י הוי קי ם שרף ר0 $ ה ס פ ר כ ל־ ד בו ־י
n osso D e u s , p o r nó s. Jeoaquim, incinerou que 0 livro, todas as palavras de
<E u ain d a n ã o tin h a sido p reso e andava
liv rem en te n o m eio d o povo. 5N esse te m -
p o, 0 e x é rc ito egipcio h av ia saíd o d o E gi- ע לי ה ם נו ס ף ו עו ד בא ש מ ל ך ־י הו ד ה
to . E , q u a n d o o s b a b ilô n io s q u e estavam
ce rca n d o Jeru salém s o u b eram disso, foram
a elas foi acrescentada e ainda no fogo; orei de Judá,
e m b o ra . 6 2 ׳E n tã o 0 SENHOR, 0 D e u s d e
Israel, m e m a n d o u d iz e r 0 seg u in te a Z e - ס :כ ה מ ה ר בי ם ד ב רי ם
d eq u ia s, rei d e Judá:
— O e x é rc ito eg íp c io , q u e v em v indo
* como elas. numerosas palavras
p a ra s o c o rre r você, vai v o ltar p a ra 0 E gito.
6Ai os b abilônios v o ltarã o p a ra atacar esta
cid a d e. E les v ão c o n q u is tá -la e p ô r fogo
nela. 9E u , 0 SENHOR, lh es d o u este aviso: C a p ítu lo 37
n ão se en g a n em , p e n s a n d o q u e os babiiô-
n io s n ã o v ão voltar. E les v oltarão. ,0 A inda
q u e vocês d e rro ta s s e m to d o 0 ex é rcito d a י ה וτ כ ;נΤ ת ח ת ה וAיT י א *ש1 ־1 ב ןV י\ ה וτ צ ד ־|ק ׳וי מ ל ך ־ מ ל ך
B abilônia, q u e está ata c a n d o , e ain d a q u e
d esse ex é rc ito so b ra sse m a p e n a s h o m e n s
Conías, em lugar de 0 filho de Josias; Zedequias, E reinou rei
fe rid o s, d e ita d o s n a s s u a s b a rra c a s , isso
Γ
Π-
rr-
ח
a·»־־
Γ
rfl!
%
Γ
: ה י נ וI” ·א ל י/ : \ הτי ה ו: א ל ־V ־ ־ל· נ ו:ב ־ ע אJ Tל ל ־ נV ת פ. ה
0 nosso Deus. a YHWH, em nosso favor Ora, por favor,
JEREM IA S 37 311
RA
נ ו/ ת: Τל א ־ נI ו םAעT הT ךI ת וJ ב: צ אV ו י: ב א/ τ τ
מ י ה ו: ר: ו ·י: 4
, 1C a s tig á -lo -e i, e à s u a d e s c e n d ê n c ia , e
e não colocaram 0 povo; no meio de e 0 que saía o que entrava E Jeremias ao s s e u s serv o s p o r c a u s a d a in iq u id a d e
d e le s; s o b re e le , s o b re o s m o ra d o r e s de
ח י ל/ ·· ו: 5 : ל ו א1 כ: * * ־ ה כ ·ל י א: * ־ה ב י ת/ · ·
א ת \ו Jeru salém e s o b re os h o m e n s d e Ju d á farei
c a ir to d o 0 m al q u e te n h o fa la d o co n tra
E a força armada de (qerê *o confinamento). ketív * a casa de a ele eles, e n ão o u v iram . ” T o m o u , p o is, Jere-
m ia s o u tro ro lo e o d e u a B a ru q u e , filho
d e N e r ia s , 0 e s c riv ã o , 0 q u a l esc rev e u
צ >יר י םT ־ה ־ה ־כ !ש ר י ם מ ע ו: ש: ·י ם ־ו ·יAרT צ: מ מ אJצT Tי ר \ע ה: ־פ n e le , d ita d o p o r J e re m ia s , to d a s as p ala-
os que sitiavam os caideus e escutaram desde 0 Egito; saiu 0 faraó v ra s d o liv ro q u e J e o a q u im , re i d e J u d á ,
q u e im a ra ; e a in d a s e lh es a c re s c e n ta ra m
m u ita s palavras sem elh a n te s.
ע לV ״מ ע ל וT J ־ו· ·י ע םτ א ת ־ ש מ ש ־ל · םτ י ר ו: ע ל ־
de junto de e se retiraram a noticia deles, contra Jerusalém 3 7
J /
■
*efem1asnaprisão 'Z e d e q u ia s.
filho d e Josias e a q u e m N a b u co -
d o n o so r, rei d a B abilônia, constituira rei na
/τ: :· V
א ל ־י ר מי הו τ: ־:
ד ב ר ־י הו ה ' ו י ה י6
־:1־ פ ■ז זו
:י רו ש ל ם te rr a d e J u d á , re in o u em lu g ar d e C orúas,
filho d e J e o a q u im . נM as n e m ele, n e m os
a Jeremias, a palavra de YHWH Então, aconteceu * Jemsalém. seus servos, n e m o povo d a te rra d eram o u-
v idos às palavras d o S ENHOR que falou p o r
י שר &ל א ל הי י הו ה ב ד ד א מ ר7 :ל א מ ה הנ בי א in te rm é d io d e Jerem ias, 0 profeta.
3C o n tu d o , m a o d o u 0 rei Z e d e q u ia s a
Israel: 0 Deus de YHWH, Assim diz dizendo: 0 anunciador, J u c a l, filh o d e S elem ias, e a o s a c e rd o te
S ofonias, filho d e M aaseias, a o p ro feta Je-
re m ia s, p a ra lhe d ize rem : R oga p o r n ó s ao
\ל י- א.. א תכ ם ■ חc־ה ש ״ל ל ה7·י ה ו ת א מ רו כ ה
9 א ל־ מ ל ך SENHOR nosso D e u s. 4Jerem ias andava li-
a mim, avós 0 que envia Judá ao rei de direis Assim vre m e n te e n tre 0 povo, p o rq u e a in d a 0 não
haviam e n c arc erad o . SÓ e x é rcito d e Faraó
saíra d o E g ito ; e, q u a n d o o s ca id eu s, que
ל כ ם פ ר ע ה הי צ א חי ל 1ה נ ה ל ר ר שני sitiavam J e ru s a lé m , o u v ira m esta notícia,
re tirara m -se dela.
paravós oque saiu 0 faraó a força armada de Eis que para o meu perguntar: 6E n tã o , veio a Jerem ias, o p ro feta, a pa*
lavra d o SENHOR: 7A ssim d iz 0 SENHOR,
τ:
ו ש בו8 : ר ״י םIT צ: ״מ ־צ ו:ל \א ר: ש ב/ τ ל הτ ז: עV ל D e u s d e Israel: A ssim direis a o rei d e Judá,
q u e vos enviou a m im , p a ra m e c onsultar:
E retomarão Egito 0. para a terra dele, o que retomará como auxilio, E is q u e 0 ex é rcito d e F a ra ó , q u e saiu em
vosso so corro, voltará p a ra a su a te rra , no
E g ito . 6 R e to rn a rã o o s c a id e u s , pelejarão
τ V·.τ :
ו ל כ ר ה א תA־ה ז י םJר. שΤ ־־ ה כ \ ־: : · s
·ל ־ ה ע י ר:ו נ ל ח מ ו ־ ־ ע c o n tra e s ta c id a d e , to m á -la - ã o e a q uei-
e a capturarão a esta: contra a cidade e guerrearão os caideus m a rà o . 9A ssim d iz 0 SENHOR N ã o vos
e n g a n e is a v ó s m e s m o s , d iz e n d o : Sem
dú v id a, se irão os caideus d e n ó s; pois, de
“א ל ־ ת ש*< א ו יהרה רJא ”מΤ 1 כ ה9 ס :ב א ש הT פ/*·, רTו ש fato, n l o se retirarão. , 0P o rq u e , a in d a que
derrotásseis a to d o 0 e x é rcito d o s caideus.
Que não enganeis YHWH: diz Assim * no fogo. e a incinerarão q u e pelejam c o n tra vós o u tro s , e ficassem
deles apenas h o m e n s m o rta lm e n te feridos,
ה כ ש רי ם ע ״ל\ י נ וτ כ ו *״מ/ ״י ןל ךI יyה לτ ל א צז ר י ·כ ם. ש ״ת·י בפ
! ״: -
ca d a u m se lev a n ta ria n a su a te n d a e q uei-
m a rta esta cidade.
os caideus; de junto de nós irão Ir dizendo: as vossas pessoas, י יT en d o -s e re tira d o 0 ex é rcito d o s cal-
d e u s d e Jeru salém , p o r ca u sa d o exército
d e F a ra ó , ” saiu Jerem ias d e J eru salém , a
כ ל־ חי ל א ם ־ ה כי ת ם ״ כי :; ל כו כי ־ ל א fim d e ir à te rra d e B enjam im , p a ra receber
toda a força armada de que ferisseis Ainda irão. porque não 0 q u in h ã o d e u m a h e ra n ç a q u e tin h a no
m eio d o povo.
NTLH
·ח ל ק/ |ל
־
ןÍA* מτנ י: ״ב ץI רV אJ 7 כ ת7 \ל7 לT ש ־ל * םT ר וJ מ י
A o c h e g a r a o P o r tã o d e B e n ja m im , 0
ch e fe d a g u a rd a , c h a m a d o J eria s, q u e era
para participar da partilha Benjamim; a terra de para ir desde Jerusalém
filho d e S elem ias e n e to d e H a n an ias, m e
fez p a r a r e disse: בני מן ב שע ר יוי הי ־ הו א3 :ה ע ם ב תו ך מ שם
— V ocê e s tá fu g in d o p a ra 0 la d o d o s
babilônios! Benjamim, ao portão de E estava ele 0 povo. no meio de de lá
' 4 — Isso é m en tira! — re sp o n d í. — E u
n ã o e s to u fu g in d o p a r a o la d o d o s b a b i-
Ionios!
הVT
מ י: ל7 שIV ן ־1 ב7 * י הT ר *א: ״י ש מ ו: ו ד ת%פ · |ק ־ע לJ־ב ש םT ו
M a s J eria s n ã o q u is m e o u v ir. E le m e 0 filho de Selemias. Jertas, e o nome dele sentinela, dono de eali
p re n d e u e m e levou às a u to rid a d e s. 1 יE las
ficaram fu rio sa s c o m ig o e m e d e ra m u m a
su rra. E m seg u id a, m e p re n d e ra m n a casa
d e J ô n a ta s , esc riv ão d o re i. E ssa c a s a ή -
ל א כז ר
dizendo:
הנ בי א •τ־
o anunciador,
י< ה וτ מ: א ת ־ י רIV
a Jeremias,
וי ת פ ש
e agarrou
: ■־ נ י ה: ן ־ ¡ח־ נ״I ·ב. ־
a t
0 filho de Hananias;
n h a s id o tra n s fo rm a d a e m prisão. '* A i m e
p u s e ra m n u m a cela c a v ad a n a te rr a , e eu
fiquei aii m u ito tem po. שקר י ר מי הו ו י א מ ר14 : א ת ה נ פ ל א ל ־ ה כ ש די ם
ליD e p o is , 0 re i Z e d e q u ia s m a n d o u m e
b u sca r. Q u a n d o cheguei a o p a lá d o , ele m e Falsidade Jeremias: E disse 0 que cai. tu Para os caldeus
p e rg u n to u e m segredo:
— Jerem ias, v o cê re c e b e u a lg u m a m en -
sagem d e D e u s , 0 SENHOR?
ת ■ ״פ ש: >ו י י וAלT ”א ש ־ \מ עT ל א/ ו: ש ־ ל י ם: י· <נ ■נ י נ ··פ ל ' ־ע ל ־ ־ה כ־: ·■א
— Sim ! R ecebi! O senhor, ó rei, será en- e agarrou a ele; escutou Mas não para os caldeus. oquecai nãoeu
treg ü e n as m ão s d o rei d a B abilônia.
, * E n t ã o a p ro v e ite i p a r a p e r g u n ta r a
Z edequias: ו י ק צ פ ו15 :א ל ־ ה ש רי ם וי ב א הו בי ר מי הו 'י ר א י י ה
— Q u a l foi 0 c rim e q u e com eti c o n tra 0
sen h o r, ó r e i, o u c o n tra as au to rid a d e s, o u
Eseiraram para os príncipes. e o fez ir a Jeremias, Jertas
c o n tra e s te p o v o , p a ra q u e m e p u sesse m
n a cadeia? , * O n d e e s tã o o s seu s p ro fetas
q u e lhe diziam q u e 0 rei d a B abilônia n ão
או תו
a ele
ת נ ו: נT ו:
e colocaram
ת וA א
a ele;
כ וJ ו ·ה:
e feriram
\τ
מ י ה ו: ר: ־יוע ל ־ ·י
contra Jeremias,
ר י םV שτ ה
os príncipes
ia a ta c a r n e m 0 s e n h o r n e m e s te pais?
*o P o rta n to , ó re i, m e u sen h o r, agora peç o
q u e fa ç a 0 q u e v o u p e d ir. P o r fa v o r, n ão
m e m a n d e d e vo lta p a ra a casa d o seu es-
ע \ש וτ ת ו/ כ י ־ א1· ה ס ״פ ר ןI י ה ו נ ת: < · ·ב י ת
j t t
ה ״א ס ו רT י תJ־־ב
crivão J ô n a ta s , pois, se e u voltar, vou aca- fizeram porque a ela 0 que escreve, Jônatas, a casa de a amarradura, a casa de
b a r m o rre n d o ali.
י גE n tã o 0 re i Z e d e q u ia s o rd e n o u q u e
m e p u sessem n o p á tio d a g u ard a. T odos os ב י ת/ " א ל ־V ה וVיT מ: רί ·י ב§ אT יJ״ *כ : ל אV כIV ־ה ב י ת/ · · ל:
dias m e d av a m u m p ão d e p ad a ria, a té q u e
a c ab o u to d o o p ão q u e h av ia n a cid a d e. E
para a casa de Jeremias foi Porque 0 confinamento. como a casa de
assim fiquei n o p á tio d a guarda.
מ י ם/ · יT ה וVT
מ י: רί *י שם ש ב ־7 Iו־· ·י ו תΛנ יγ 7״ ־ ה ח:א ל1ו ־i ·ה \ב ו ר
/Τ
A A Jeremias no poço C e r ta vez,
< 3 0 S efa tia s, filh o d e M a tà , e G e d a - dias Jeremias, e se assentou ali e para as abóbadas; 0 fosso,
lias, filho d e P a s u r, e J u ca l, filho d e S ele-
m ias, e P a s u r, filho d e M alq u ias, ouviram
0 q u e e u estava d iz e n d o ao povo. E u dizia
וי ד ח הו צז ־ קי הו ה ל ל ך ו י ש ל ח17 פ :ר בי ם
q u e <0 SENHOR D eus tin h a d ito 0 seguinte: e 0 pegou, Zedequias, 0 rei E enviou * muitos.
— Q u e m fic a r n a c id a d e m o rre rá em
co m b a te , o u d e fo m e, o u d e d o en ça. M as
aquele q u e sair e se e n tre g a r aos b abilônios הי ש וי א מ ר ב ס ק ר ? בי תו ה מ ל ך וי ש א ל הו
n ã o será m o rto ; p elo m en o s, esc ap ará com Acaso existe e disse: em segredo, na casa dele, 0 rei e lhe perguntou
vida e c o n tin u a rá a viver.
'E u estava dize n d o q u e 0 SENHORtam -
b é m tin h a d ito isto: וי א ? ר · ·* ש י ה וτ מ: ר: ·י מ רV ו <י א- הAוT י ה: תJ״מ ”א \ב רΤ דΤ
— C e r ta m e n te e n tre g a re i e s ta c id a d e
a o e x é rc ito d o re i d a B a b ilô n ia , e ele a E disse: Existe. Jeremias: Então, disse YHWH? da parte de palavra
c o n q u istará.
י ה וτ מ: ר: ·י ״וי א מ ר ס :תנ תן מ ל ך־ ב ב ל בי ד
Jeremias E disse serás entregue. 0 rei da Babilônia Na mão de
!לן
contra ti,
ח ט א תי ττ
transgredí
מ ה
Em que
צ ד הי הו
Zedequias:
א ל־ ה מ ל ך
ao rei
ת יV א ו
â mim
ת ם/V ת1 ־ נ: ·כ־ י
que colocásseis
ה*ה
o este,
םj עT לτ ו:
e contra 0 povo
I τ־: ־:
ד י ךv ו ל ע ב
e contra os teus servos,
ל א ־; ב א ל א מ ה ל כ ם א ש ר ־נ ה או נ בי אי ה ם
' 3E s t a n d o e le à P o r t a d e B e n ja m im ,
Não virá dizendo: avós, que anunciavam os vossos anunciadores, ac h av a -se ali u m c a p itã o d a g u a r d a , cujo
n o m e e ra Je ria s, filh o d e S elem ias, filho
ת הτ נו ־ע20 : ז א ת1־ה ה א ר ץ ן על ע לי ל ם 'מ ל ך ־ ב ב ל d e H a n an ias, c a p itã o q u e p re n d e u a Jere-
m ías, o p ro feta, dize n d o : T u foges p a ra os
E, agora, a esta? a terra e contra contra vós 0 rei da Babilônia ca ldeus. MD isse Jerem ias; É m e n tira , n ão
fu jo p a ra o s c a ld e u s . M a s J erta s n ã o lhe
d e u ouvidos; p re n d e u a Jerem ias e 0 levou
ב ·ת יτ חβ ת: נ< אτ פ ל ־τ ·ת ה מ ל ד יJ * ־א ד נ: ב\ אτ מ ע ־r ש1:
·.· ·.· ־
a ao s principes. , , O s p rin cip e s, irados con-
a minha súplica que caia, agora, 0 rei; 0 meu senhor, escuta, agora, tra Je re m ia s, a ç o ita ra m -n o e 0 m eteram
n o cárcere, n a casa d e Jô n a ta s , 0 escrivão,
p o rq u e a tin h am tran sfo rm ad o e m cárcere.
ל א/ ו: ־ה ס ב ר ןI י ה ו נ ת: < · ·ב י ת ש ב נ1ו א ל ־ ר ל פ ל ף ' “T e n d o J erem ias e n tra d o n as celas do
j t t
ca tab o u ço , ali ficou m u ito s d ias. 1 ׳M a n -
enão oque escreve, Jônatas, a casa de e que não me faças retomar perante ti, d o u 0 rei Z ed e q u ias traz è-lo p a ra su a casa
e , e m sec reto , lh e p erg u n to u : H á algum a
פ?¡ק ד וSיr]ו •ו11 הr יy ד קjצ£ ל \ ·ךy u מj.ה ״וי צ ר ה :ש ם א \מ ו תT palavra d o SENHOR? R e sp o n d e u Jerem ias:
H á. D isse a in d a : N a s m ã o s d o re i d a B abi-
e estabeleceram Zedequias, o rei Então, ordenou ali. morrerei lônia serás en tre g u e. 1s D isse m ais Jerem ias
a o re i Z e d e q u ia s : E m q u e p e q u e i co n tra
ti, o u co n tra o s te u s servos, o u c o n tra este
לו 'ו נ ת ן 'ה מ ט י ל ב ח צ ר י ה וτ מ: ר: א ת ־ ·יι ν p o v o , p a r a q u e m e p u s e s s e s n a prisão?
para ele e dar a guarda. no pátio de a Jeremias 19O n d e e stão a gora os vossos p ro fetas, q u e
vos profetizavam , d ize n d o : O re i d a Babi-
lônia n ão v irá c o n tra vós o u tro s , n e m con-
עד־ ת ם ה א סי ם מ חו ץ ליו ם כ כ ר־ ל ח ם tra e s ta terra? 20A g o ra, p o is, o u v e, ó rei,
m e u sen h o r: Q u e a m in h a h u m ild e súplica
até estar terminado os padeiros, da rua de para o dia, torta de pão seja b em -a c o lh id a p o r t i, e n ã o m e deixes
t o m a r à ca sa d e Jô n a ta s , 0 escrivão, p ara
ב ח צ ר י ר מי הו ש ב... j ־ו״י מן ־ ה עי ר ח םV wכ ל ־ ־ה לΤ q u e e u n ão v en h a a m o rre r ali. ו גE n tão ,
o rd e n o u 0 re i Z e d e q u ia s q u e p u sesse m a
no pátio de Jeremias E ficou da cidade. todo o pão J erem ias n o á trio d a g u a rd a ; e, c a d a dia,
d e ra m -lh e u m p ã o d a R u a d o s P ad eiro s,
a té a c a b a r-s e to d o p ã o d a c id a d e . A ssim
: ר הι τ טτ מ- ה- ficou Jerem ias n o á trio d a g u ard a.
a guarda.
O etío p e Ebede-M eleque salva
O O Jeremias da cisterna O u v iu ,
NTLH
ש״ ר י םT ־ה ף א קו רו4 : ד הI T כτ ל: ו מ ל ך־ ב ב ל
4E n ià o a s a u to rid a d e s d issera m a o rei:
— E s te h o m e m te m d e m o rre r. F alan - os príncipes E disseram e a capturará. 0 rei da Babilônia
d o d e sse jeito , ele e s tá tira n d o a co rag em
d o s so ld a d o s q u e e s tã o n a c id a d e e desa- h jn י שJ ה ״אτ א ת ־ν ב אτ י ו ־מ תj א ל־ ה מ ל ך
n im a n d o to d o 0 povo. E s te h o m e m n ão
está p ro c u ra n d o a ju d a r; 0 q u e ele q u e r é 0 este, 0 homem agora, Que seja morto, ao rei:
a desgraça d e todos.
5O rei Z ed e q u ias disse:
— M u ito b em ! F aça m 0 q u e q u isere m א ? שי א ר די די הו א־ מ ר פ א כי ־ ע ל ־ כן
co m Jerem ias. E u n ã o p osso s eg u rar vocês. os homens de as mãos de ele 0 que toma frouxas porque, por isso,
6E n tã o eles m e peg a ram e m e p u seram
d en tro d o p o ço q u e havia n o p átio d a g uar-
d a e q u e era d o p rin cip e M aiquias. E les m e י די א ת. . ו. ה ז א ת- י רJב *עT 1 ר י םJ * אΤ שΣ ה *נl w מ הτ חT לl “ה מ
desc era m c o m c o rd as. N ã o havia ág u a n o
poço; só lam a; e e u m e atolei n a lam a.
as mãos de e a esta na cidade os que remanescem a guerra,
7 8 ־E b e d e -M e le q u e , u m e u n u c o n asc id o
n a E tió p ia , q u e trab a lh av a n o palácio real, 1כי ה א ל ה כ ך בו־י ם א לי ה ם ל ך ב ר כ ל־ ה ע ם
ficou s a b e n d o q u e m e h a v ia m jo g ad o n o
poço. E n tã o s aiu d o palácio e foi fa la r co m porque as estas; conforme as palavras a eles, para falar todo 0 povo,
o re i, q u e n a q u e la h o ra estava ju lg a n d o
ca u sas n o P o rtã o d e B e n ja m im . E b e d e -
-M e le q u e d isse 0 seguinte:
פ י/· הw־ה ז ם/עτ לτ ל ו ם,/ לי דש שs״ה '·'ר א י נ ״נ ו הז ה ה אי ש
V “ J ׳τ
*— Ó re i, m e u s e n h o r, 0 q u e aq u e les oeste. para 0 povo a paz o que procura não ele oeste o homem
h o m e n s fizeram e stá e rra d o . Jogaram Jere-
m ias n o p o ço , e ele n a c e n a vai m o rre r d e
fo m e, p o is n ã o h á m ais co m id a n a cidade. הנ ה ־ הו א צ ד ק * הו ה מ ל ך וי א מ ר5 :א ם־ ל ר ע ה
’0A i 0 re i d e u o rd e m p a r a E b e d e -
-M e le q u e levar trin ta h o m en s dali e m e d-
Eis que ele Zedequias: o rei E disse senão o mal.
rar d o po ço a ntes q u e e u m orresse. 11 E ntão
E bede-M eleque levou os hom ens a o depósi- :ד ב ר א תכ ם יו כ ל ה מ ל ך כי ־ אין בי ך כ ם
to d o palácio. P egou alguns trapos e roupas
usadas e os d esceu p o r m eio d e cordas p ara nada. contra vós pode o rei porque não há na vossa mão;
dentro d o p o ço o n d e e u estava. ’2E disse:
— Jerem ias, p o n h a esses trap o s d ebaixo
dos b ra ço s p ara q u e as c o rd as n ão m a c h u -
ב ו ר וJ א ל ־ ־ה א תו ש ·ל כ ו: ־ו ־י י ה וτ מ: ר: א ת ־ ·יIV ץי ק חו
q u em você. para 0 fosso de a ele e lançaram Jeremias Então, pegaram
E u fiz o q u e ele m an d o u . 3 ׳E n tão m e pu-
xaram c o m as cordas e m e tiraram d o poço.
D epois disso, fiquei □0 p átío d a guarda. ר הτ טT ·ה ־מ ב ח צ ר א שר שי־ ה מ ל ך מ ל כי הו
JT ־ : ־
ס : ט י ט1· ־ב י\ ה וτ ·מ. רI ־י ב ע/ ט ־: “ו ·י א ם ־ סי ט יJ.מ ·י ם כ- ן ־1”וא י
* no barro. Jeremias e afundou senão barro, não havia águas,
א ל־ ה מ ל ך וי ד ב ר ה מ ל ך מ בי ת ע כ ד־ מ ל ך
ao rei, e falou orei; desde a casa de Ebede-Meleque
א ת/ · · נ ·כ י אT ־ה ה וJ Tמ י: ר: ל ·י: ע ש וτ ש ר<·.· כ ל ־ אT תJ "א
o anunciador, a Jeremias, fizeram tudo o que
JEREM IA S 38 3 ו5
! ח:ב
na tua mão
קח-
Pega
מ רA ל א
dizendo:
ה כו שי
0 cuxita,
ע ב ד־ מ ל ך
Ebede-Meleque,
א ת
a
ה מ ל ך
0 rei
está n as vossas m ão s; pois o rei n a d a pode
c o n t r a v ó s o u tro s . 6T o m a r a m , e n tã o , a
Jerem ias e 0 lan ç ara m n a ciste rn a d e M al-
q u ia s , filho d o re i, q u e estava n o á trio da
g u a rd a ; d esc era m a J erem ias co m cordas.
א ת־ י ר מי הו ו ה ע לי ת אנ עוי ם ש ל שי ם מז ה N a cistern a n ã o havia ág u a , sen ã o lam a; e
Jerem ias se a to lo u n a lam a.
Jeremias, e farás subir homens trinta daqui '׳O u v iu E b e d e -M e le q u e , o etío p e, eu -
n u c o q u e estava n a ca sa d o rei, q u e tinham
1 יזי _ ק ח : מ ו ת1 יτ ר םV ט/־.■ ב: ן ־ ־ה \ב ו רV מT נ ·ב י א1 ־ה m etid o a Jerem ias n a c istern a; o ra , estando
0 rei assen tad o à P o rta d e B enjam im , 9saiu
E pegou morra. antes que desde 0 fosso, 0 anunciador, E b e d e -M e le q u e d a ca sa d o re i e lh e falou:
יO rei, s e n h o r m e u , a g ira m m al estes h o -
m e n s em tu d o q u a n to fizeram a Jerem ias,
וי ב א בי דו א ת ־ ה אנ שי ם ע ב ד־ מ ל ך o p ro fe ta , q u e la n ç a ra m n a c is te rn a ; n o
efoi na mão dele, os homens Ebede-Meleque lu g ar o n d e se a c h a , m o rre rá d e fo m e, pois
já n ã o h á p ão n a cid a d e. , 0E n tã o , d eu o r-
י\ ה וτ מ: ר: ·י ~ע שf~ו~י י םA·ב לτ ־ל ח ·מ ־ \ת ־ח ת דI ח יV יΤ ל ו תJ ־א ״צ
Jeremias E fez de cordas. por debaixo de as tuas mãos. as juntas de
! !’ ? ל ב ־ל י םτ ־ח: ב1־ י ה וτ מ: ר:א ת ־־יI V ש <כ ו: מ: נז ־ו *י
:כן
e fizeram subir com cordas, a Jeremias E puxaram assim.
: ר הIT טT ־־ה ־מ ־ב ח צ ר י ה ו- י ר מ ש בV j ״ו ·י מן־ ה בו ר אתר
a guarda, no pátio de Jeremias e se assentou desde 0 fosso: a ele
< ה וτ
מ י: ר:א ר ד·יIV וי ק ה צז ־ קי הו ’ ! י ק ו ל ח4 ם
Jeremias, e pegou Zedequias, orei Então, enviou
“ O re i foi e n g a n a d o e d o m in a d o p elo s ת הT Vח יτ ו: שAב ”אT ףJ ש " \רΤ ·ת ל א/ א ת1 ־ה י רJה ·עT וi
seu s m elh o re s am igos.
E , agora q u e e le a fu n d o u os p és n a e viveras no fogo; será incinerada não a esta, e a cidade a tua pessoa.
lam a,
os seu s am ig o s 0 a b a n d o n a ra m .”
• JV ש · ·ר יτ ·א ל ־.· ל א ־ · ·ת · ·צ אI ו *א םi י8 : רI תI V ת ה ו · ·ב י/ τ ־א
j
22E u d isse ainda:
— R ei Z ed e q u ias, to d a s as suas m u lh e- o re¡ de para os príncipes de não saíres Mas.se e a tua casa. tu
re s e os seu s filhos s e rã o e n tre g u es a o s b a-
b ilònios, e 0 s e n h o r ta m b é m n ã o esc ap ará
deles. O s e n h o r s e rá levado co m o p risto -
ב ־ ש ־ ל י ם: •ה דJ ב י־ ' ! ה־ ז א ת ה ·ע< י רτ נ הτ ת: ו ·נ: צ לV בT
n e iro p elo re i d a B ab ilô n ia , e esta c id a d e os caldeus, na mão de a esta a cidade e será entregue a Babilônia,
será d e s tru id a p elo fogo.
2’A i Z e d e q u ia s m e re c o m en d o u :
— Je re m ia s, n ã o c o n te e s ta conversa a ס : ד םI T יτ ·מ ט/ מ ־־לT ל א ־ ·תI \ת הτ ו ־א שA־ב ·״אT ו ש ר פו ה
n in g u é m ; se n ã o , a s u a v id a co rre rá p eri-
go. 25S e a s a u to rid a d e s s o u b e re m q u e eu
* da mão deles, não te porás em segurança e tu no fogo: e a incinerarão
estive fa la n d o c o m você, v ão lhe p e rg u n ta r
0 q u e foi q u e conversam os. E vão p ro m e- ד אג אני ה וaיt מ: ר: ל ־ ־יiאv \ה וτד ק· |י: ·צ 19 רVא מV ו י־
te r q u e n ã o 0 m a ta rã o s e você lhes c o n ta r j ״ S ־ ־:
tu d o . 26S e isso a c o n te c e r, d ig a q u e você 0 que receia Eu a Jeremias: Zedequias 0 rei Então, disse
veio m e p e d ir q u e n ã o 0 m an d a sse d e volta
á casa d e Jô n a ta s , p o is ali v o cê m o n e ría .
א ל ־ ה כ קז ד־י ם פ ל ו: נI T שר
■"Então to d o s o s oficiais v iera m e m e <·.·א א ת־ הי הו ך־י ם
fizeram p erg u n ta s. E e u re sp o n d í c o m o 0 para os caldeus, caíram que osjudaítas
rei havia o rd e n ad o . E les m e d eix a ram em
p a z p o rq u e n ã o tin h a m o u v id o n a d a da
conversa. פ :ו ה ך ע ל לו־ בי \ד םτ יτ ב א תי פן־לועו
' e ultrajem de mim. na mãos deles a mim para que não entregassem
א לי ה ם
a eles:
26ר ת: מ ־τ א: ו
JT
Então, dirás o reí?
אליל
a ti
ו מ ה ־זי ב ר
e o que falou
27ב א וT ו י־ פ : ש םIT מ ו ת/ לτ ןI \תτ נτ ה ו:ב י ת י/·· ה שי בני
E vieram ali. para morrer Jônatas a casa de o meu fazer retomar
ו\ הτ ·צ ש ר/ v ־א: ל הvV *ה··״·אT י םjב ·רτ ד: כ ל ־ ־הτ כ:
n E e u fiquei ali n o p á tio d a g u a rd a até 0
dia em q u e Jeru salém foi to m ad a. orei. ordenou que as estas. conforme todas as palavras
) Λ Os babilônios conquistam Jeru- : ב רIT דτ ה- ש■\מ ע: ל א ־·נI י/־
כ # V· מ ד דז ר שו
salém N o d é c im o m ês d o an o
n o n o d o re in a d o d e Z e d e q u ia s e m J u d á , o nada. não foi escutado porque dele, E fizeram silenciar
o rei N a b u c o d o n o s o r, d a B ab ilô n ia , veio
co m to d o o s e u e x é rcito e atacou a cidade
d e J e ru s a lé m . j N 0 a n o d é c im o p rim e iro
ע ד ־ י\ ו ם ל הΤטΤ ־ה ־מ רJח—צ: ־ב ה וτמ י: ר:·י ש בV ו·י*<י-״
d o re in a d o d e Z e d e q u ia s , n o d ia no v e d o até dia aguarda, no pátio de Jeremías E se assentou
q u a r to m ê s , ele s co n s e g u ira m a b r ir u m a
b re ch a n a m u ra lh a d a cidade.
’ Q u a n d o Je ru sa lé m foi to m a d a , to d o s \ר הτ כ: ל: ·נ ש ר/V ־כ א י הΤ הT ו: ס · םAלT שT י ר ו: ר הJT כ: ל: ש ר ־־ נV ־א:
os a lto s fu n c io n á rio s d o rei d a B ab ilô -
n ia v ie ra m e s e n ta ra m n o s seu s lu g are s, foi capturada conforme e aconteceu * Jerusalém; que foi capturada
n o P o rtã o d o M e io . E n tr e eles. estav a m
N e rg al-S areze r, S a n g a r-N e b o , S arsequim פ : ל םIT שτ י ר ו
e o u tro N ergal-S arezer.
· יQ u a n d o 0 re i Z ed e q u ias e todos os seus Jerusalém.
so ld a d o s v iram 0 q u e h a v ia ac o n te c id o ,
te n ta ra m fu g ir d a c id a d e d u ra n te a n o ite.
Eles saíra m p e lo c a m in h o d o jard im do
rei, fo ram p e lo p o rtã o q u e ligava a s d u as Capítulo 39
m u ralh a s e fu g ira m n a d ireç ão d o vale do
Jordão. ’ M a s 0 ex é rcito d o s b ab ilô n io s os
perseguiu e p re n d e u Z edequias n a planicie ·ד ש.· חj ־־ב מ ל ך־י הו ר ה ל צ ך קי הו ה ק ש עי ת י ב שנ ה
de Jericó. E les 0 levaram co m o prisioneiro
ao rei N ab u co d o n o so r, q u e estava n a a d a -
no mês o rei de Judá, de Zedequias, o nono No ano
d e de R ibla, n a região d e H a m a te. Ali N a -
b u co d o n o so r o co n d e n o u . E m R ibla, o re i מ ל ך־ ב ב ל ; בו כ ך־ א צ ר ב אτ ע ש · ר· יτ ה
d a B abilônia m a n d o u m a ta r os filhos d e Ze-
dequias n a p re sen ça d o pai. T am b é m m an- o rei da Babilônia, Nabucodonosor, velo o décimo,
d o u m a ta r as au to rid a d es d e Ju d á. D epois,
m a n d o u fu ra r os o lh o s d e Z e d e q u ia s e 0
pre n d eu co m co rren te s d e bronze a fim de
ס : הT ל יIV עT צ ר וτ־ ו· י ל ־םTו שJ ר: א ל ־ י כ ל ־ ··ח י ל וτ ו:
levá-lo p ara a B ab ilô n ia .ΛE n q u a n to isso, os ״ contra ela. e sitiaram contra Jerusalém, e toda a força armada dele
babilônios in ce n d ia ram o palácio real e as
casas d o povo e d e rru b a ra m as m uralhas de
Jerusalém . ° E N e b u zarad ã, o co m a n d an te- ה ר בי עי ב חד ש ל צ ר ק * הו שנ ה
τ T
ב ע ש תי ־ ^ ש ר ה2
-geral d o ex é rc ito b ab ilô n io , levou co m o
prisioneiros p a ra a B abilônia os q u e haviam
0 quarto, no mês de Zedequias. ano Em undécimo
sido deixados n a cidade e os q u e haviam fu-
gjdo p a ra o lad o d e k . 10 M as deixou ficar n a כ ל וי ב או3 :ה עי ר ה ב ק ע ה ל ח ר ש ן ? ת ש ע ה
terra d e Ju d á algum as pessoas m ais p obres,
q u e n ã o tin h a m p ro p rie d a d e s, e lh es d eu todos !ntraram a cidade, foi tomada de assalto do mês; aos nove
plantações d e uvas e terras.
\ע ־ל ה ו: יτ” ו ו א ת וj ן ר:י■·ר ה ו ' ' ו ־י · קs ב ו תj ר: ב זע יו ה וי- ק:| ·א ת ·־ !צ ד 7 Q N ab ucodonosor tom a Jerusa-
3 7 lé m 1 F o i to m a d a J e ru s a lé m .
e 0 fizeram subir a ele, e pegaram Jerico, nas estepes de a Zedequias E ra 0 a n o n o n o d e Z ed e q u ias, re i d e Judá,
n o m ês d éc im o , q u a n d o veio N a b u c o d o ·
n o so r, rei d a B abilônia, e to d o 0 seu exér-
V JV
ת הτ \לτ ב: · ר ב לν ν בτ ך ־1·ל.· מIV צ רS כ·· ■ד ■ר א ־. ’ נ ב ו: א ל ־ cito , c o n tra J eru salém , e a c e rc a ra m ; 2 e n
na terra de para a Ribla, ο rei da Babilônia, a Nabucodonosor, o u n d é c im o a n o d e Z e d e q u ia s , n o q u arto
m ês, aos nove d o m ês, q u a n d o se fe2 um a
b re c h a n a c id a d e. 3E n tã o , e n tra ra m todos
ח ט- ש: ו ·י- 6 : י ם1·פ טτ ש: ־מ ·א \ת ו ר/ ־ד· ·ב:ו־ י ־ח מ ת:
at
os p rín cip e s d o rei d a B abilônia e s e assen-
ta ra m na P o rta d o M eio : N e rg aí-S areze r.
orei de E massacrou sentenças. a ele e falou Hamate; S a n g a r -N e b o , S a r s e q u im , R a b e - S a rís .
N e r g a l- S a r e z e r , R a b e - M a g u e e to d o s
ואת ל עיניו ב ר ב ל ה צ ד קי הו א ת ־ בני ב ב ל o s o u tro s p rín c ip e s d o re i d a B abilônia
4T e n d o -o s visto Z e d e q u ia s , re i d e J u d á , e
e aos olhos dele; em Ribla Zedequias os filhos de a Babilônia to d o s o s h o m e n s d e g u e rra , fu g ira m e, de
n o ite , saíra m d a cid a d e, p elo ca m in h o do
jard im d o re i, p ela p o rta q u e está e n tre 0»
ו א ת ־ עיני7 :מ ל ך ב ב ל שחט י הו ל ה ב ל ־ ח רי d o is m u ro s; Z e d e q u ia s saiu p elo cam inho
Eos olhos de a Babilônia. 0 rei de massacrou Judá todos os nobres de d a ca m p in a . 5M a s 0 ex é rcito d o s caldeus
o s p e rs e g u iu e a lc a n ç o u a Z e d e q u ia s n as
ca m p in a s d e J eric o ; eles 0 p re n d e ra m e 0
א תו ל בי א בנ ח ש תי ם וי א ס ר הו עו ר צ ד קי הו fizeram su b ir a R ibla, n a te rra d e H am ate,
a N a b u c o d o n o s o r, re i d a B ab ilô n ia , que
a ele para fazer ir com os dois bronzes, e o prendeu cegou; Zedequias lh e p ro n u n c io u a se n te n ç a . 6O rei da Ba-
bitònia m a n d o u m a ta r, e m R ibla, o s filhos
ע םτ הτ ו א ת ־ בי ת 'ה מ ל ך ו א ת ־ בי ת8 :ב ב ל ה d e Z edequias à vista d este; ta m b é m m atou
a to d o s o s p rín c ip e s d e J u d á . 7V azou as
ο povo e a casa de o rei E a casa de para a Babilonia. o lh o s a Z e d e q u ia s e 0 a to u c o m d u a s ca-
d eias d e b ro n z e, p a ra 0 levar à B abilônia.
8 O s caldeus q u eim aram a casa d o rei e as
םτ ש לτ י ר ו: מ ו ת/ א ת ־ חV ו: שAב "אΤ ר י םν ש: ־ה כ־ פ ו/ ר:שΤ casas d o pov o e d errib ara m os m u ro s de Je-
Jerusalém e as muralhas de no fogo; os caldeus incineraram ru salera. 9O m ais d o povo q u e havia ficado
n a cidade, os d ese rto res q u e s e entregaram
a d e e 0 sobrevivente d o povo, N ebuzaradã.
ב •ע י רT ר י םJ · אτ ש: ־ה ·נ ע םτ הτ ת רV יV ו ··א ת: 1 : ת צ ו1TבT 0 chefe d a g u a rd a , levou-os cativos para a
B abilônia. 1 יP orém d o s m ais p obres da ter-
na cidade os que remanesceram o povo o restante de E derrubaram. ra, q u e n a d a tin h a m , deixou N e b u zarad ã.
0 chefe d a g u ard a, n a t e n a d e Ju d á ; e lhes
ע\ םτ הτ · \ת ר/יν א תν ו ״: ל י וτ עτ ל וj פ: נτ ·ש ר.· א1
j : ·
' פ ל י ם: ה נ־- א ת ־ν ו.־ d eu vinhas e ca m p o s n a q u d e dia.
0 povo 0 restante de e para ele, caíram que e os que caíram N a b u co d o n o so r cuida d e Jerem ias
11M a s N a b u c o d o n o s o r, rei d a B abilônia,
h a v ia o r d e n a d o a c e rc a d e J e re m ia s , »
ב ח י םτ ר ב ־ ־ט ? בוז ר־ א דן הνלτ ג: הV ר י םΛ·אT שi ־ה ־נ N e b u z a ra d ã , 0 c h e fe d a g u a rd a , dizendo
chefe de guarda-costas Nebuzaradã, exilou os que remanesceram; ' 2T o rn a -o , c u id a d e le e n ã o lh e faças ne-
n h u m m al; m a s faze-lhe co m o ele te disser.
■110
ה םv לτ ן ־1·־א י שר<·:
א ה ד לי ם ״יו מן ־ ה ע ם :ב ב ל
não havia para eles que os desvalidos, Mas dentre 0 povo a Babilônia.
י םVב חT ר ב ־ ־ט ן1 ר/T ־א: ר:נ ב ו ־ז: ב ־י» ר: מ י ה ו: ר: ע ל ־ ·י1־
a t
NTLH
בא שר * * כו ל ק *אם כי רע מ או מ ה לו
JA ssim N e b u z a ra d ã , ju n to c o m N e b u -
sazbà, alto oficial, e N e rg a l-S a re z e r, q u e conforme (ketívwe-la'qeré*), ’ porque má; coisa nenhuma para ele
tam b é m e r a a lto oficial, e to d a s as o u tras
a u to rid a d e s d o re i d a B ab ilô n ia ' 4m a n -
d a ra m m e t i r a r d o p á tio d a g u a rd a . F u i
? בוז ך־ א דן ו י ש ל ח13 : ע מ ו כ ן ?נ ש ה א לי ־ י ד ב ר
en tre g u e a G e d a lia s , filho d e A icâ e n e to Nebuzaradã. E enviou com ele. faze assim a ti, falar
d e S a fã , e ele m e le v o u p a r a ca sa. A ssim
eu fiquei e m J eru salém , n o m eio d o povo.
ס • ר י סτ ־ ר ב ־ ןΙ בτ ז: ב ו ־שι ;ו נ ב ·ח י םτ ר ב ־ ־*ט
Mensagem para Ebede-Meieque JE n -
q u a n to e u a in d a estava p re so n o p á tio d a
oficial chefe, e Nebusazbã, chefe de guarda-costas,
g u a rd a , 0 SENHOR D e u s fa lo u co m igo.
E le m e m a n d o u 1" q u e dissesse a E b e d e - :מ ל ך ־ ב ב ל ר בי ר ב־ מג ו כ ל ונ רג ל ש ר־ א צ ר
-M e le q u e , d a E tió p ia , q u e 0 SENHOR
T o d o -P o d e ro s o , 0 D e u s d e Is ra e l, tin h a o rei da Babilonia; os chefes de e todos mago chefe; e Nergal-Sarezer,
dito 0 seguinte:
— C o n fo rm e p ro m e tí, n ã o tra re i p ro - ר הτ טT מ-1ה־ —ח ־ צ ־ ר:··מ י ה וτ מ: ר:א ת ־·יIV ק ח וI: ־ו־י ל ח ו: ש: ״ ־ו·י
gresso e sim d e s tru iç ã o a e s ta c id a d e de
Jerusalém . E , q u a n d o isso ac o n tece r, você a guarda. desde 0 pátio de Jeremias e pegaram e enviaram
estará a q u i p a ra ver. ,7M a s e u , 0 SENHOR
0 p ro teg e re i, e você n ã o será en tre g u e n as
m ãos d a q u e le s d e q u e m está c o m m ed o . בן ־ ש שן ן ן ־ א ח יז ק ם 'א ל ־ נ ד ל י ה ו א תו וי תנו
’8E u 0 salvarei: v o cê n ã o m o rre rá . V ocê
c o n tin u a ra v iv o p o rq u e c o n fio u em m im .
0 filho de Safã, 0 filho de Aicão, para Gedalias, a ele e entregaram
E u, 0 S e n h o r , falei.
ס :ה ע ם ב תו ך וי ש ב א ל ־ ה בי ת ל הו צ א הו
4 Λ JeremiaseGedalias 0 יSENHOR
■ fw D e u s fa lo u com igo o u tra vez d e- * 0 povo. no meio de e ficou para a casa; para o fazer sair dele
pois q u e 0 co m a n d an te-g e ral N e b u zarad ã
m e h avia p o sto em lib erd a d e n a c id a d e d e ע צ ו רτ ה י _ת ו. ב. ד ב ר ־י הו ה ה _י_ ה. ה וvr
מ י: ר:א ל ־·יiv״·ו
R am á. E u tin h a sid o a c o rre n ta d o , ju n to
com to d o 0 pov o d e Jeru salém e d e Ju d á ο que detido, no estar dele a palavra de YHWH; aconteceu E a Jeremías
que estava sen d o levado co m o prisio n eiro
para a B abilônia. 2O c o m andante-geral m e
תτ ר:מ- אτ ו: : מ הI *״ל א ה מ ט ר ה ב ח צ ר
cham ou d e lad o e disse; j τ \T T ־ ־ / ־ !־ ־
— O SENHOR, s e u D e u s , a m e a ç o u
e dirás Ir dizendo: a guarda, no pátio de
d e s tru ir e s ta te rr a 3e a g o ra fez 0 q u e ti-
n h a d ito . T u d o isso a c o n te c e u p o rq u e 0
seu po v o p e c o u c o n tra 0 SENHOR e n ão להרה א ־מ רT כ ה ־I ל א מ ה ה כו שי ל ך5ל ע ? ד־
lh e o b e d e c e u . 4A g o ra , e s to u tira n d o as
c o rre n te s d o s seu s p u ls o s e p o n d o você YHWH׳ Assim diz dizendo: o cuxita, a Ebede-Meleque,
em lib e rd a d e . S e q u is e r v ir c o m ig o p a ra
a B ab ilô n ia , v e n h a , e e u c u id a re i b e m de * * מ בי א * מ בי מני ר "א לT שÍ · י יJה%*א ל י7J ב א ו תT צJ
você. M as, s e n ã o q u iser, n ã o v enha. Você
po d e ficar em q u a lq u e r lu g a r d este pais. Vá (qerê *0 que fará vir) ketív ‘ Eis que eu Israel: ο Deus de Tsevaote,
p ara o n d e q u is e r e ac h a r m elh o r.
M as, co m o e u estava d e m o ra n d o a m e
decidir, N e b u z a ra d ã m e disse:
הAT
*ל ט ו ב ול א ע־ הλΤ“ ־רτ ל:־ א תν־ה ז י ר/ה ·עτ א ל ־ν ב ־ר יτ ד:א ת ־
— V olte e fiq u e c o m G e d a lia s , filh o de para bem; enao para mal, a esta contra a cidade as minhas palavras
Aicã e n e to d e S afa . 0 re i d a B ab ilô n ia
co lo c o u G e d a lia s c o m o g o v e rn a d o r d as
cidades d e J u d á . V ocê p o d e fica r co m ele ו ה צ ל תי ך :ה הו א ביו ם ל פני ך ו/ה יτ ו:
e viver n o m e io d o pov o o u e n tã o ir para
on d e ac h a r m elhor.
E te livrarei 0 aquele. no dia perante ti, e acontecerão
N e b u z a ra d ã m e d e u m an tim e n to s e u m
p re s e n te e d eix o u q u e e u fo sse em b o ra . דjב־ י: ו <ל א: הAוTי ה: נ א ם ־: ב י ו ם ־ ־ה \ה ו א
na mão de serás entregue enão 0 enunciado de YHWH; no dia o aquele,
<· : ה םIV פ ··נ י: ־מ ע\ ו רT ת ה/ T ש ר ־ ”אV ־א: נ ·ד י םT ־א: הIT
Porque, por causa deles. receoso que tu os homens,
ת הτ י: הτ ו: פ לa ·ת ל אj ר בv \חv ו ־ב לI ט: לν ־א ־מ: ־מ ■·ל ט
e será cairás; não e pela espada te porei em segurança pôr em segurança
ב י%־ תT חi טΓ בτ כ י ־1· ל לτ שτ ל ךI ש: פ: ־נ <ךJ ל:
em mim, porque confiaste como pilhagem, a tua pessoa para ti
Capítulo 40
' 3D e s te m o d o , N e b u z a r a d â , o ch e fe d i
g u a rd a , o rd e n o u a N e b u sa z b á , R abe-
'S a r i s , N e rg a l-S a r e z e r, R a b e - M a g u e , e
י הו ה א תj . .מ.. י ה וT מ: ר: א ל ־ *יJV < הτ
ה יτ ש ר ־ν ־א: 1 רTד בT ־ה t o d o s o s p r in c ip e s d o re i d a B ab ilo n ia
הJ וT ·י ה ל י וΤ י*א מ רν י אJ ״·ו לי ר מי הו ר ב־ ט ב חי ם 4Λ Jeremias e os restantes do povo
■ fw ficam com Gedalias P alav ra
YHWH, a ele: e disse a Jeremías; chefe de guarda-costas q u e veio a Jerem ias d a p a r te d o SENHOR,
d e p o is q u e N e b u z a ra d â , 0 ch e fe d a guar-
d a , 0 p ô s em lib erd a d e e m R a m á , estando
ק ו םl \ מT א ל י ־ ־ה ה*את א ת־ ה ר ע ה ד ש־ א ל הי ך eie ata d o c o m cadeias n o m eio d e todos os
י יו
d o cativeiro d e Je ru s a lé m e d e J u d á , q u e
contra 0 local oeste omal falou 0 teu Deus, fo ram lev a d o s c a tiv o s p a r a a B ab ilô n ia .
T o m o u 0 ch e fe d a g u ard a a Jerem ias e lhe
ד ב ר כ א שר י הו ה רע ש ד ב א :הז ה disse: O S e n h o r , te u D e u s , p ro n u n c io u
e s te m al c o n tra e s te lu g ar; 3o SENHOR0
falou; conforme YHWH, efez e fez vir 0 este; tro u x e e fez co m o tin h a d ito . P o rq u e pe-
castes c o n tra o SENHORe n ao obedecestes
בן ־ ש פן ק ם: ך א ח5 הJ יT ל: ג ־ ד: א ל ־V ב הΤ ·ש.. ו: ש ו בTל א ־ יI
0 filho de Safã, 0 filho de Aicão, para Gedalias, E retoma não retornasse:
א ת ־י ש מ ע א ל וא? ה '? א א ל כ ה ל א מ ר
a Ismael, e ferirei agora, Irei, dizendo:
א ת םAT
צ א ו ־ ש: נ מ רJשV ־א: ש ·\ד י ם: א ת ־ ־ה ־כV ו: פ הτ צ: מβ ־ב
foram encontrados ali; que eoscaldeus na Mispa,
ו ם/־ב י ו י ה־ י4 : א״ול: מ«·עτ ש: כ ה ־יXT ■ה ו הτ כτל ח: ־ה ·מ יJנ ”ש: ־א
no dia E aconteceu Ismael. feriu aguerra, os homens de
ה ב·\ י אτ ל: □ הT Tב י: נ הτ ל ב ו: ו <ח הτ נ: ו ־מ י םAג■ ד ·דI ו *מ ·ת
Λ 4 | 'S u c e d e u , p o ré m , q u e , n o sétim o
para fazerem ir na mão deles e incensó e oferta de grão e os que se retalharam;
*T I m ês, veio Ism ael, ñlh o d e N etanias.
filho d e E lisam a, d e fam ilia real, e d ez ho-
בן ־נ תני ה י ש מע אל ״וי צ א :י הו ה בי ת m en s, capitães d o rei, c o m ele, a Gedalias.
filho d e Aicâo, a M ispa; e all com eram pão
0 filho de Netanias, Ismael, Esaiu VHWH. acasade ju n to s, em M isp a. 2D isp u seram ־se Ism ael,
filho d e N etanias, e os d ez h o m en s q u e esta-
vam co m d e e feriram á espada a G edalias.
ו ב כ ה ה לי ך ה ל ך מ ך ה מ ? פ ה ל ק ר א ת ם
filho d e A icâo, filho d e S afa, m atan d o , as-
eoque pranteava; ir, oque ia desde a Mispa, para 0 deparar deles sim , aquele q u e 0 rei d a B abilônia nom ea-
r a g o v ern ad o r d a terra. 3T a m b é m m atou
Ism ael a to d o s os ju d eu s q u e estavam com
ב או א ל י דן ם וי א מ ר ם1א ר כ ?נ ש וי הי G edalias, em M ispa, co m o tam b ém aos cai-
Vinde a eles: e disse com eles. como encontrar e aconteceu deus, ho m en s d e guerra, q u e se achavam ak
4S u ced e u n o d ia seguinte a o e m q u e de
m a ta ra a G e d a lia s, s e m n in g u é m o saber.
א םVT כ ב ו וי הי7 ס :בן ־ א חי ק ם א ל ־ גן ־ לי הו 5q u e vieram h o m e n s d e S iq u é m , d e Siló e
d e S am aría ; o iten ta h o m e n s , co m a barba
como 0 ir deles E aconteceu * 0 filho de Aicâo. a Gedalias, ra p ad a, as vestes rasgadas e 0 co rp o retalha-
d o, traz en d o consigo ofertas d e m anjares e
בן־ן ת ד ה מ··<ע א לτ ש: ·י וי ק ח ט ם י רA*ה עΤ א ל ־ תו ך incenso, p a ra levarem à C a s a d o SENHOR
6S a in d o -lh e s a o e n c o n tro Is m a e l, filbo
0 filho de Netanias, Ismael. e os massacrou a cidade; para 0 meio de d e N e ta n ia s , d e M is p a , ia c h o ra n d o ; ao
en c o n trá-lo s, lhes disse: V inde a G edalias.
filho d e A icâo. 7V in d o eles, p o ré m , até ao
: ר ־ א ת ו5א ק שי םr
נτ ״א: הτ ו: \ה ו א ו ר:ה ב א ל ־ תו ך m eio d a cid a d e, m ato u -o s Ism ae l, filho de
que com ele. e os homens ele a cisterna, para 0 meio de N e ta n ia s, ele e o s q u e estavam co m ele, e
os lan ç ara m n u m p o ço . 6M a s h o u v e den-
tre eles d ez h o m en s q u e disseram a Istnael:
ף א ?ז ךו נ מ צ או־ ב ם אנ שי ם ו ע ש ר ה8 N ã o n o s m ates a nós, p o rq u e tem os depósi-
tos d e trigo, cevada, azeite e m el escondidos
e disseram foram encontrados entre eles, homens Edez n o ca m p o . P o r isso, ele d esistiu e n ão os
m a to u c om o aos o utros.
< נ וT
ש ־ לvכ י ־ י1· א ל ־ ת מ ל עו 'א ל ־ י ש מ ע א ל 9O p o ço e m q u e Ism ael lançou todos os
cadáveres d o s h o m e n s q u e fe rira além de
porque existe para nós Que não nos faças morrer, a Ismael: G e d alias é 0 m e s m o q u e fez 0 re i A sa, na
sua defesa contra B aasa, rei d e Israel; foi esse
m esm o q u e encheu d e m o n o s Ism ael, filho
שAT
ד ב:ו ·ע ״ר י ם/ו ש ם:\·ח ט י ד הVשτ ב- מ ט מ ״נ י ם d e N etanias. ' 6Ism ael levou cativo a to d o o
V -IV
e mel. e óleo. e cevadas, trigos, סחcampo, tesouros ocultos re sto d o povo q u e estava e m M ispa, isto é,
as filhas d o rei e to d o 0 povo q u e ficara em
M ispa, q u e N ebuzaradà, 0 chefe d a g uarda,
! ה בו ר9 :א חי ה ם ב תו ך ה מי ת ם ול א וי ח ד ל havia confiado a G edalias, filho d e A icâo;
levou-os cativos Ism ael, filho d e N etanias; e
E a cisterna 5irmãos deles. סחmeio de os fez morrer enão E parou, se foi para p assar aos filhos d e A m om .
שר<v א הו א ^ די ה ו: ד־ ל:ב י־ ד ־ ג: ' הτה כ שר א
<·.· ־:
·ש י םτא־ נ: הτ
que aquele por meio de Gedalias, feriu que os homens,
א לa ר ״τש: ך ־ ־יIלv מiv אJשT ע: ־ב פ ״נ\ י: ־מ ס אτ אT ךI לV JV
־ה מ ש הτ עT
0 rei de Israel; Baasa, por causa de Asa, orei fez
t 10ב וי ש
: : j* ־
:ח ל לי ם י ש מ ע א ל בן ־נ תני הו א תו מ ל א
E cativou perfurados. 0 filho de Netanias, Ismael, encheu a ele
ו כ ל ־ ש רי
S" τ
כן־ ק ך ־ ח יו חנן ' י ר ק ח6 ס :ע מון
e todos os príncipes de 0 filho de Careá, Joanã, E pegou * Amom.
ב ך א ח יז ק ם א ת ־ון ר לי ה ה ל ה א ח ר מן־ ה מ מ ל ה
0 filho de Aicão: aGedalias, feriu depois desde a Mispa.
ישמעאל
Ismael,
כי־ הכ ה
porque feriu
מפניהם
por causa deles; temiam
ψν ה כ ^־י ם כי
que os caldeus
t o s q u e v in h a m c o m ele. 14T o d o 0 povo
q u e Is m a e i levara ca tiv o d e M is p a virou
as c o sta s, v o lto u e foi p a r a J o a n â , filho d e
C a re á . ,5 M a s Is m a e l, filh o d e N e ta n ia s .
e s c a p o u d e J o a n â c o m o ito h o m e n s e se
א ק ר־ ה פ קי ד ך א ךזי הן ם3 א ת ־נ ד לי הו ד ־ ; ז ; ה fo i p a r a o s filh o s d e A m o m . , * T o m o u ,
e n tã o , J o a n â , filh o d e C a re á , e to d o s os
que estabeleceu 0 filho de Aicâo, a Gedalias 0 filho de Netanias, p rin c ip e s d o s ex é rcito s q u e estav a m com
ele a to d o 0 re s ta n te d o p o v o q u e Ism ael,
filh o d e N e ta n ia s , lev a ra ca tiv o d e M is-
ס . ״IT Τ
ב לw בτ ד ־ p a , d e p o is d e t e r fe rid o a G e d a lia s , filho
na terra, 0 rei da Babilônia d e A ic ã o , is to é , o s h o m e n s v ale n te s de
g u e r ra , as m u lh e re s , os m e n in o s e os eu-
n u c o s q u e h a v ia r e c o b r a d o d e G ib e â o :
Capítulo 42 ,2 p a rtira m e p a ra ra m em G e ru te -Q u im á .
q u e e s tá p e r to d e B elém , p a r a d a li en tra -
re m n o E g ito , , * p o r c a u s a d o s c a ld e u s ,
p o r q u e os te m ia m , p o r t e r Is m a e l, filho
יו חנן ל י ם. יτ ה ח- יjש ”רτ כ ל ־τ ש ר5 ירל d e N e ta n ia s , fe rid o a G e d a lia s , filh o de
A icâo, a q u e m 0 re i d a B ab ilô n ia n o m ea -
e Joanâ, as forças armadas, todos os principes de Então, se acercaram ra g o v e rn a d o r d a te rra .
א ל הי כ ם א ל ־י הו ה מ ת פ ל ל הנני
s ־: ·
0 vosso Deus, a YHWH, 0 que orara eis que eu
j NTLH ~ j
: ב רIT דτ םw·מ כ ע/ נ ־: מV א ־ א1 ל כ סV לτ י דj ־א ·ג ת כ ם: ·א.· <הτ ה ר: י
* E n tão d e s disseram :
— Q u e o SENHOR D e u s seja u m a tes-
nada. de vós não impedirei a vós, relatarei a vós, YHWH
te tn u n h a fiel e v e rd a d e ira c o n tra n ó s , se
n ão o b e d e c e rm o s a to d a s a s o rd e n s q u e ב נ וT ו הτ י ה: י ·ה< יS ״ ה וT מ: ר: א ל ־ ·יIV ר וJ מ: אτ מ הτ ו · ·ה: 5
ele n o s d e r p o r m d o d e vocé! 6G o stem o s
o u n ão d essa s o rd e n s , n ó s o b ed e ce rem o s contra nós YHWH Que seja a Jeremias: disseram E eles
ao SENHOR, n o sso D e u s , c o m q u e m vocè
vai fa la r e m n o s s o favor. S e o b ed e ce rm o s
ao SENHOR, tu d o co rrerá b e m p ara nós.
א ם־ל א תJמ7 אV : ל ״·\ע ד:
se não e 0 que confiável; veracidade como testemunha de
A resposta de Deus 7 D e z d ias d ep o is, o
SENHOR D e u s fa lo u com igo. "A i cham ei
jo a n ã , filh o d e C a re á , e to d o s os chefes י נ וv·״
אל א לי ה־ ך י הו ה ; ק ל ח ף ;אקר ב רτ דτ כ ל ־ ־הτ ιכ:
do exército q u e estavam c o m ele, e to d o o
povo — pesso a s d e to d a s as classes — 9e
a nós, 0 teu Deus, YHWH, te enviar que como toda a palavra
disse:
— O SENHOR, o D e u s d e Israel, a q u e m
vocês m e p ed ira m q u e o ra sse, disse 0 se-
להרה ק ו ל וΜ ב: ל עΤ ו א ם ־ ט ו ב-I א ם ־ : ש הIVע-:־
ב ··ן/כi
guinte: 10“ S e vocês qu iserem co n tin u ar a vi- YHWH,' a voz de e ou má, Se boa fizermos. assim
ver nesta terra, e u edificare¡ a n ação e n ão a
destruirei; plantarei e n ão arrancarei. A des-
truíção q u e fiz ca ir s o b re vocês m e d eixou
\ י וT
ייא ל ןד1אך של חי ם א ק ר *אנו **אנדזנו א ל ה ־נו
m uito t r i s t e .1' N ã o te n h a m m ais m ed o d o para ele a ti os que enviam (qerê*nós) ketív* que o nosso Deus,
rei da B abilônia, p o is estou c o m vocês. E u
os salvarei e os livrarei d o p o d e r dele. Sou
eu, 0 SEN H O * q u e m está falando. 17 Terei
pena d e vocês e farei co m q u e ele tam b ém
?קול
a voz de
ל ע- ק. נ. יjכ. נ וτט ב ־ ל- י·\ י
escutaremos porque ir bem para nós,
שר א
J V —.
que
ל מ ען
para
נ ק מע
escutaremos;
tenha e deixe q u e vivam n esta terra.”
11 ·.! — M as vocês q u e ficaram em J u d á
a l o devem d e s o b e d e c e r a o SENHOR, seu י םAי *מΤ ש ך ת5 פן ץ.מ ו י ־ה י7 ס : · ה י ״נו ו.ל־: ■א: ה/ וτ הsי
Deus, m as devem concordar em m o rar nesta
terra. N ã o digam assim : “N ó s vam os m o rar dias; dez de ao final de E aconteceu, * 0 nosso Deus. YHWH,
00 Egito, o n d e n ão terem os m ais d e enfien-
ta r a g u e rra , n em o uvir o coque d e atacar,
ר אτ |ק: ו·י- : ה וITITמ י: ר: א ל ־ ··יIV ו\ הτ י ה: ד ־כ ר ־: ה י/ · י: ו-
nem p assar fom e.” S e vocês falarem assim ,
e m lo 0 S E N H O R T o do-P oderoso, 0 D e u s Então, chamou a Jeremias. e aconteceu a palavra de YHWH
d e Israel, d irá: “S e vocês estão m esm o re-
»olvidos a viver n o Egito, ’6então vão t e r de
enfrentar a g u erra, d e q u e vocês têm m edo. ל·\ י םτ ־ח י: ־ה ר י/·■קΤ כ ל ־Τ אל־לחנן קן־קו־דז ואל
A fom e q u e vocês tem em vai segui-los, e as forças amadas todos os príncipes de ea 0 filho de Carea, aJoanã,
vocês m o rre rã o n o Egito. 17T odos os q u e
estiverem resolvidos a viver n o Egito m or-
rerão n a guerra, o u d e fom e, o u d e doença. :ו ע ד ־ג ךו ל ל מ ק טן ע םτ הτ כ ל ־τ ל: ו ת וA ·א רJקV ־א:
N ã o sobrará ninguém ; ninguém escapará da
desgraça q u e farei cair so b re vocês.” e até grande; desde pequeno e a todo o povo cómele; que
א לΛ ·· רτ ק: ·י ה יJ · א ל ·יV ! ו \ הτ ה:י ר/ מ־Τכ ה ־ אI ל םV ־א ··ל י: מ רV י אJ י ־ו
Israel; 0 Deus de YHWH, Assim diz a eles: e disse
·כ< י ת ו שA אV ל אJ ו: םWת כ: אV ת י/ · ע: נ ־טτ ו: ה ל סv : אV ל אJ ו: ' כ םV ת: אV
porque extirparei; e não a vós, e plantarei demolirei, e não a vós,
: כ םIV לτ ש י ·ת י
V
עτ ש ר/·.· ־א: ־ע הT ־רT J·הTא ל ־ ־ ' נ ־ח ימ ־ת י
para vós. fiz que do mal me lamento
RA
א סכ ם ל הו שי ע א• דT םJכV ת: כ י ־ ·א1· ו הT י ה: !נ א ם ״
־s־ * * E n tã o , ele s d is s e ra m a J erem ias: S eja c
avós para salvar eu, porque convosco 0 enunciado de YHWH, SENHOR testem u n h a v erd ad eira e fiel c o o -
tra n ó s. s e n ã o fize rm o s s e g u n d o to d a 8
ר ח מי ם · ם/·.·
ל כτ ו א ת ן12 : ד וτ י1ימ א תכ ם ו ל ה צי ל p ala v ra c o m q u e 0 SENHOR te u D e u s , te
enviar a n ó s o u tro s. *S eja ela b o a o u s e p
comiserações para vós E farei da mão dele. a vós e para livrar m á , o b ed e ce rem o s à v o z d o SENHOR, nos-
s o D e u s , a q u e m t e en v ia m o s, p ara q u e
n o s s u ce d a b e m a o o b e d e c e rm o s à voz do
:א ל־ א ך מ ת כ ם א תכ ם ו ה שי ב א תכ ם !רח ם SENHOR n o sso D e u s.
para 0 vosso solo. a vós e fará retomar de vós: e se comiserará , A o fim d e d ez d ias, veto a palavra do
SENHOR a Je re m ia s. » E n tã o , c h a m o u a
Jo a n à , filho d e C a re a , e a to d o s os capitães
הז א ת Π « ? ש בV ··נ ל א ם1א ר ר י םj * מ: ו*א ם ־ א: י3 d o s ex é rcito s q u e h av ia co m ele, e a to d o
0 p o v o , d e s d e o m e n o r a té a o m a io r, *e
a esta; na terra ficaremos Não vós: Mas se 0 que dizem lh es disse: A ssim d iz o SENHOR D e u s de
Israel, a q u e m m e enviastes p ara apresentar
י ל א מ ר4 :א לי הי כ ם ל הו ר ב קו ל שסע ל ב ל תי a v ossa s ú p lic a d ia n te d eie: >°Se p erm a -
n ec erd e s n e s ta te rr a , e n tã o , vos edificare!
dizendo: 0 vosso Deus; YHWH, a voz de escutarmos para não e n ã o vos d e rrib a re ¡; p lan tar-v o s-e í e n ão
vos a rra n c a re i, p o rq u e e s to u arrep e n d id o
d o m al q u e vos te n h o f e it o .1' N ã o tem ais 0
ר ·•א הí ל א ־ ·נ1 *ש רV ? ·א נ ב ו אτ מ צ רי ם ארץ יj·כ <ל א rei d a B abilônia, a q u e m v ó s tem eis; n l o 0
não veremos onde¡ iremos, 0 Egito a terra de porque Não. te m a is , d iz 0 SENHOR p o rq u e e u s o u co o -
p: vosco, p a ra vos salv ar e vos livrar d as suas
8 ----- m ãos. '¿ E u vos serei p ro p icio , p ara q u e d e
ן ל ל ח ם מ עAT שΣ*נ י ל אJ שו פ ר מ ל ח לו ה te n h a m isericórdia d e vós e vos fa ça m o rar
e m vossa te rr a . 1» M as, s e v ó s disserdes:
e do pão escutaremos; nem trompa e som de guerra, N ã o ficarem os n e s ta te rra , n ã o obed e ce n -
d o à voz d o SENHOR vosso D e u s , '»dizen-
ע ו/ ש מ ת הT ו ־ע: 15 :נ ש ב ושם \ע בT רΣל א ־*נ1 d o : N ã o ; a n te s , ire m o s à te rr a d o E gito,
ל כן ·· ■■ו /τ :
o n d e n ão verem os g u e rra , n e m ouvirem os
escutai por isso, Ε, agora. ficaremos. etâ nem teremos fome, so m d e tro m b e ta , n e m te re m o s fo m e de
p ã o , e ali fica re m o s, **nesse ca so , ouvi a
p ala v ra d o SENHOR ó re s to d e J u d á . As-
י הו ה כ ה־ א מ ר י הו ד ה ר י תj · ש ··א: \ הT ד ב ר ־ !י ה ו: sim d iz 0 SENHOR d o s E x ército s, 0 D eus
YHWH Assim diz Judá: 0 remanescente de a palavra de YHWH d e Israel: S e tiv e rd e s 0 firm e p ro p ó s ito
d e e n tra r n o E g ito e fo r d e s p a r a m o ra r.
■t 16ac o n tece rá, e m á o , q u e a e s p a d a q u e vós
ת ש מון שו ם א ם ־ אוז ם י קזו ־ א ל ·א ל ה.·:
J"
ב א ו תτ צ: tem eis vos alc an ça ra n a te rra d o E gito, e a
puserdes pôr Se vòs Israel: o0Deus
Deus de
de Tsevaote, fo m e q u e re c e a is v o s s eg u irá d e p e n o as
passos n o E g ito , o n d e m o rre reis. ' , Assim
será c o m to d o s o s h o m e n s q u e tiverem 0
ג ו ר/ לT \ת םV ב אτ ו צ ־ל ·י ם: ·מ ב אJ לT ·כ ם.···:
פני p ro p ó s ito d e e n tra r n o E g ito p a ra m orar:
m o rre rã o à e s p a d a , á fo m e e d e p este; não
para peregrinardes e iréis o Egito. para entrardes as vossas faces re s ta rá d ele s n e m u m , n e m e sc ap ará do
m al q u e farei v ir so b re eles.
נ ה$ מ א ת ם י ר אי ם ך ב א ש ר1ה ד ו ה י ת ה16 : ש ם
por causa dela temerosos vós que a espada e acontecerá iá:
יד ב ק ם-IT
ש ·מ נ ו.· ·מ י םJ ·א־ ג: ד א שר־ א ת ם ו
se apegará lá por causa dela, os que receiam que vós
בJעT רτ בτ ר בV \חv ־ב י מ ו ת וτ ם5τע בו רל גτ צ ־ר ·י ם: ·מ
pela fome pela espada, morrerão lá, para peregrinarem 0 Egito
פ 'ל י טΤ ו ר י דJ 'שT ה םV לT ל א ־ י ה י הI ו: ב רV דATו ־ב
e supervivente, sobrevivente para eles e não haverão e pela pestilência;
330 JEREMIAS 42
NTLH
ס : ה םIV ■ל י/·.·־ע מ בי א אני ־ש־ ר:א ע ה/·ה·· ר \· ־::
פ נ יTמ T IT
18— 0 SENHOR Todo-Poderoso, 0 D eus
d e Israel, diz: “S e vocês forem p ara 0 E gi-
* sobre eles. 0 que fará vir eu que o mal por causa de
to, a m in h a ira e o m e u fu ro r cairão sobre
vocês c o m o caíram so b re o povo d e Jerusa- '8 ל י״ ה יT א: ·
א ו תJ· צ "ב.·: י ה ו הT ר: א מJ T כ ה: - י ש ר א לי י כי
T
lèm . Vocês v ão se t o m a r u m a coisa horrível
e espantosa. O s o u tro s z o m b a rão d e vocês Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz assim Porque,
e u sarão 0 seu n o m e p a ra ro g a r pragas. E
vocês n u n c a m ais verão e ste lugar.”
1SE e u disse ainda:
ע ל ־י ש בי ו ח מ תי א פי נ ת ך כא שר
— O SENHOR D e u s d is s e q u e vocês, sobre os que habitam de e a minha irritação a minha fúria foi jorrada Conforme
q u e fic a ra m em J u d á , n ã o d ev e m ir p a ra
0 Egito. P o r isso, ag o ra e u os aviso: J°V0-
cês e s tã o c o m e te n d o u m e r ro q u e p o d e בבאכם
w ·· ־
עליכם ־::
חמתי
· τ
תתך
1<־ ·
כן U ··
ירושלם
· ־ τ J :
lh es c u s ta r a v id a. V ocês m e m a n d a ra m
fa la r c o m 0 SENHOR, n o s s o D e u s , e m e
סחvosso entrar sobre vós, a minha irritação será jorrada assim, Jerusalém,
d issera m : “ O re a o SENHOR p o r nós. De*
pois, c o n te -n o s tu d o 0 q u e ele d isser que
devem os fazer, e n ó s fa rem o s.” 21 A gora,
ולשמהτ ־ :
ל אל ה <τ τ :
והייתם ·.־ · : ·
מצרים · at : ·
e u lh es c o n te i tu d o , m as vocês n ã o estão e como algo desolado, como imprecaçâo, e vos tomareis o Egito;
o b ed e ce n d o a o SENHOR, n o sso D e u s , em
nad a d o q u e ele m e m a n d o u dizer. 22P o r-
tan to , le m b re m d isto : vocês v ão m o rre r na
את־המקום |\ τ ־
ה ולא־תראו עודέ ולחר
J : · 1 : τ : V :
ולקללה
I: JT τ י :
g u erra, o u d e fo m e, o u d e d o en ç a n a terra 0 local mais e não vereis e como opróbrio, e como maldição
p ara o n d e q u e re m ir e o n d e q u e re m viver.
Jf ^ J e r e m ia s é le v a d o p a r a 0 E gito יהולה τ :
שארית _· ·ו
· :
עליכם
V · ־ ־:
יהוה
<Τ :
ידבר9 :הזה
V · IV ־
*T J 1Q u a n d o acabei d e d izer a o povo
Judá: 0 remanescente de a respeito de vós, YHWH Falou o este.
tu d o 0 q u e 0 SENHOR, s e u D e u s , h av ia
o rd e n a d o , 2A z arias, filh o d e H o s a ia s , e
Joana, filh o d e C a re á , e to d o s o s h o m e n s ב כ ם כי ־ ה עי ר תי ת ד עו 'י ד ע מ צ רי ם א ל ־ ת ב או
orgulhosos m e d isseram : W T · / · ־ : I” ־ T · AT : · \ T
— V ocê e s tá m e n tin d o , J e re m ia s . 0 contra vós que sou testemunha sabereis saber 0 Egito; Que não entreis
SENHOR, n o sso D e u s , n ã o m a n d o u você
d iz e r q u e n ã o d ev ía m o s ir m o ra r n o E gi-
1 0 .3B a ru q u e , filh o d e N e n a s , é q u e está
**התעיתם *התעתים כי20 :היום
logando vo cê c o n tra n ó s p a ra n o s e n tre g a r (qerê *desencaminhastes) ketív * Porque, hoje.
□as m ã o s d o s b a b ilô n io s a fim d e serm o s
m o rto s o u levados p a ra a B abilônia.
4A ssim J o a n ã , e os oficiais d o exército, אל־יהוה אתי שלחתם כי־אתם בנ?שות*כש
e to d o o povo n ã o q u isera m obed e ce r à o r-
d em q u e o SENHOR D e u s tin h a d a d o p ara
a YHWH, a mim, enviastes porque vós as vossas pessoas,
ficar em J u d á .s E n tão Jo an ã e os oficiais d o
exército levaram p a ra 0 E g ito to d o s o s q u e א ל ־י הו ה ב ע רנו ה ת פ ל ל ל א ל ד 'א ל י ה י כ ם
haviam ficado em J u d á . L ev a ra m to d a s as
pessoas q u e viviam e m J u d á e q u e tin h am a YHWH, em nosso favor Ora dizendo: 0 vosso Deus,
v o ltad o d as n a ç õ e s o n d e haviam s id o e s-
palh a d as: 6h o m e n s , m u lh e re s , cria n ça s e
as filhas d o rei. L ev a ra m to d o s os q u e 0
c o m a n d a n te -g e ra l N e b u z a ra d ã tin h a d ei-
כן
assim,
ה· י נ ו/···א ל י.·:
0 nosso Deus,
הST ה ו: י
YHWH,
י א ־מ ר
disser
ש רV ־א: כ כ ל י: ו י נ וA···א ל י "ה:
oque e como tudo 0 nosso Deus;
xado ao s cu id a d o s d e G edalias. E B aru q u e
e e u ta m b é m fom os o b rig ad o s a ir.
ל אJ ו: היוםΛ ־
לכ ם
W Τ
ואגד2’
/· ־ τ
:ועשינו 1· τ :
הגד־לנו
\Τ V ־
mas nao 5; a vós E relatei e faremos. relata a nós,
כי t á ! ־r 1 ע- דJ Yי ת הT ו **עI 22 :א לי כ ם / ־τ ז ν ־:
que sabereis saber E, agora, avós. 0 que me enviou
שר א
jv ־:
ו םIמ קt ־ב מ ו ת וa תt ב רν דvvו ־ב ע בη רτ בτ ר בν νחν ־ב
que no local morrereis; e pela pestilência pela fome pela espada,
ס :ש ם it
ג ו ר/ לτ ל \ב ו אτ ׳ת ם. ·צ: ח־ ־פ:
’ lá. para peregrinardes para entrardes, desejastes
JEREMIAS 43 331
Capítulo 43
58P o rq u e assim diz o SENHORdos Exer-
d io s , o D eus d e Israel: C o m o se derram ou
a m in h a ira e o m e u fu ro r so b re o s habí-
ע םT הT כ ל ־T א ל ־V רJל ־ד "ב: ה וτמ י: ר: ·י כ ־כ ל ו ת: י ·ה יSו- ׳ cantes d e J e ru s a lé m , assim se d erram a ra
a todo 0 povo, de falar Jeremias como concluir E aconteceu a m in h a in d ig n a ç ã o s o b re v ó s, q u a n d o
e n tra rd e s n o E gito; sereis o b jeto d e m ai-
d içã o , d e esp a n to , d e desp rezo e o p ró b n e
י הו ה ש ל חו א שר א לי הי ח ם י הו ה א ת ־ כ ל ־ ד ב רי e n ã o vereis m ais este lugar. 19Falou-vos c
/τ : ד τ : S '· ' ~· ״ " ”·־ JT : · ־: τ
SENHOR, ó re s to d e J u d á : N ã o entreis n o
YHWH, 0 enviou que 0 Deus deles, YHWH, todas as palavras de Egito; ten d e p o r certo q u e vos advertí hose.
20P o rq u e vós, á cu s ta d a vossa vida, a vós
ס : א ןל ה...··הτ י םV רΤד ב: כ ל ־ ־הΤ א ת/” םAהY ·· י
־א ל: ה םv ■_··א ל י··ה י.·· m esm os vos en g a n astes, pois m e enviastes
ao SENHOR, vosso D e u s , dizendo: O ra p a r
* asestas; todas as palavras * a eles; 0 Deus deles, n ó s a o SENHOR, n o sso D e u s; e, segundo
tu d o 0 q u e d isser 0 SENHOR, n o sso D eus.
d ec la ra -n o -lo assim , e 0 fa rem o s; 21m as,
י ח1? ר5 2U ןr בτ י ר ח:ו הτ י: ע1 ־ ה ו ש־I· ן.·ב <הτר י: ע ז־־ וי א מ ר ten d o -v o s d e c la ra d o isso h o je, n ão desces
0 filho de Careá, e Joanà, 0 filho de Hosaias, Azarias. então, disse ouvidos à voz d o SENHOR, vosso D e u s, em
coisa algum a pela q u al ele m e enviou a w *
o u tro s. 22A gora, pois, sabei p o r ce rto que
י ה וτ מ: ר: א ל ־ ·יIV ר י םJ* מ: א ר י םA···ה ז- י םV שΤא־ נ: Τכ ל ־ הΤ ו: m o rre re is ό esp a d a, à fo m e e d e p e s te no
m esm o lugar ao n d e desejastes ir para m orar
a Jeremias: os que disseram os arrogantes; e todos os homens
/ 13 Jeremias é levado ao Egito peki
ש לי חינו י הו ה של ס ף ל א ק ד־ננ ר א ת ה שקר * T J povo , T e n d o Jerem ias acabado
d e fa ia r a to d o 0 p o v o to d a s as palavras do
0 nosso Deus, YHWH, te enviou não 0 que fala, tu Falsidade SENHOR, seu D e u s , p ala v ras to d a s com
as q u a is 0 SENHOR, seu D e u s , o enviara.
2e n tã o , fa lo u A z arias, ñ lh o d e H osaias, e
כי3 : ש םIT ג ו ר/ לτ צ ר ·י ם: ■מ ב א ו/ תT ל א ־I ל א צז ר Jo a n à , filho d e C a re á , e to d o s os hom ens
Porque lá. para peregrinardes 0 Egito Não entrareis dizendo: so b e rb o s , d iz e n d o a J erem ias: É m en tira
isso q u e dizes; 0 SENHOR n o sso D e u s, n ão
te en v io u a d ize r: N ã o e n tre is n o E gito,
ת ת ל מ ען בנו אר!ןד מ סי ת ךנ ך ל ה5 ? רי ר p a ra m o ra r. 2B a ro q u e , filh o d e N e n a s , e
q u e te incita c o n tra n ó s, p a ra n o s entregar
entregar para contra nós, a ti o que instiga o filho de Nerias, Baruque, n as m ã o s d o s c a id eu s, a fim d e n o s m ata-
re m o u n o s ex ilarem n a B ab ilô n ia . *Não
ח נ וT א י ת-מI· הτ ל: ש · ר י ם: ד ־ ־ה כ־1ב ־י: ת< נ וτ א o b ed e ce u , pois, Jo an à , filho d e C are á, e ne-
n h u m d e to d o s o s ca p itã es d o s exércitos,
a nos para fazerem morrer na mão dos caideus, a nós n e m 0 pov o to d o à voz d o SENHOR para
ficarem n a te rra d e Ju d á. 4A n tes, tom aram
Jo a n à , filho d e C a re á , e to d o s os capitães
יו חנן ש ־מ עτ ל א ־1 ו: 4 : ב לIV בT ת נ וVT א ל ו ת/ ג: ה- ו ;ל d o s ex é rcito s a t o d o 0 re s to d e J u d á q u e
Joanà, Mas não escutou a Babilônia. a nós e para levarem ao exilio h av ia v o ltad o d e n tre to d a s as n aç õ es para
a s q u a is haviam sido lan ç ad o s, para m o rar
n a terra d e Ju d á ; 6to m ara m aos h o m en s, ás
םνעτ הτ כ ל ־τ ו:
e todo 0 povo
· י ם/ ל־τה ח י5 "ר־יTכ ל ־ שτ ו: ךקתז3 m u lh ere s e ao s m en in o s, às filhas d o rei e 3
to d o s q u e N e b u zarad ã, 0 ch e fe d a guarda,
as forças armadas, e todos os príncipes de o filho de Careá, deixara co m G edalias, filho d e A ic lo , filho
d e S afã; co m o tam b é m a je re m ia s, o profe-
ta, e a B aro q u e , filho d e N erias;
יו חנן וי ק ה5 כ אל־ ץ ל רו ח ־ ל ש ק ת ל הו ר ס קו ל
Joanã, E pegou Judá. na terra de para habitarem YHWH; á voz de
כ ל ־ ה ג ו י םτ ־מ ש ב וΤ ש ר ־V א ד הA T י ה ו: ר י תj · ש ··א: כ ל ־T
dentre todas as nações que retornaram Judá; todo o remanescente de
: י ה ו ד ה:
it
? אל־ ץ לגו ר ש םτ ·נ נ ד ח ו ־ שר א
J Y ־־:
Judá; na terra de para peregrinarem foram dispersos lá, que
NTLH
!בן ־ ש ן ־ א ח יז ק ם3 א ת ־ ? ך לי הו ב •ח י םT ר ב ־ ־ט
7A ssim d e s o b e d e c e ra m a D e u s e fo ram
p a ra 0 E g ito e c h e g a ra m a té a c id a d e d e
0 filho de Safâ; o filho de Áicáo, com Gedalias, chefe de guarda-costas,
Tafnes.
8 E m T afnes D e u s m e disse: :?ן ־נ רי הו ו א ת ־ ב רו ך הנ ?י א ה וJ יT מ: ר: ·י ואת
— יJ e re m ia s , p e g u e a lg u m a s p e d ra s
gra n d es e e n te rre -a s n o b a r ro q u e está no o filho de Nenas; eaBaruque. o anunciador, Jeremias, ea
ca lçam en to q u e fica em fren te d o palácio
d o g o verno, a q u i n a c id a d e . E d eixe q u e
alguns ju d e u s veiam v ocê fa zer i s s o .® יD e -
י ה ו ה:
a t
ב |ק ו ל: מ \ע ו: שτ ל א/
j
יνכ צ ־ל ·י ם: ·מ VJV וי ב או7
pois, diga a eles o seguinte: “E u , 0 SENHOR YHWH; a voz de escutaram não porque o Egito, a terra de e entraram
T o d o -P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, m an d a -
rei v ir 0 m e u serv o N a b u c o d o a o s o r , rei
d a B abilônia. E le vai p ô r o seu tro n o em 8 הτ ה ו: ד ב ר ־ י: ה· <י:ו ־י ס : ע ד ־ ת ח פ נ ח ס- י \ב א וT ־ו
cim a dessas p ed ras q u e v ocê e n te rro u e vai
a rm a r a b a rra c a real so b re elas. 11 N a b u co -
a palavra de YHWH Então, aconteceu ״ até Tafnes. e foram
d o n o s o r virá e d e r ro ta rá 0 E g ito . O s q u e
tiverem d e m o rre r d e d o e n ç a m o rre rã o de
doença; o s q u e tiverem d e c a ir prisioneiros
serão levados c o m o prisio n eiro s; e os q u e
דף:?
na tua mão
קח:
Pega
: מ רI ל א
dizendo:
ב ת ח פנ ח ס
em Tafnes,
א ל־י ר מ ^ הו
a Jeremias,
tiverem d e m o rre r n a g u erra m o rre rã o n a
g u e rra . ' 2E u q u e im a re i o s te m p lo s d o s
d e u s e s d o E g ito ; farei c o m q u e 0 re i d a
ב ק ל ט ו ט מנ ת ם נ ד לו ת י םJ ב *בT אw:
B abilônia p o n h a fogo nesses deuses o u os no molde de tijolo, no pavimento argiloso e as ocultarás grandes, pedras
leve em b o ra . A ssim c o m o 0 p a s to r c a ta os
p io lh o s d a s s u a s ro u p a s p a r a lim p á -las,
tam b é m 0 rei d a B abilônia lim pará a terra ל עיני ב ת חפ? ח ס בי ת ־ פו ־ ע ה ? פ ת ח א שר
d o E gito e sairá d a li vitorioso. 13 E le d es-
a olhos de em Tafnes; a casa do faraó na entrada de que
tru irá o s m o n u m e n to s sag rad o s d e H elió-
polis, n o E g ito , e q u eim ará os tem p lo s d o s
deuses egipcios." א ־מ רT כ ה ־I ה םV ־א ־ ·ל י: ר ת: א ־מτ ו:״ י
JT
: ד י ם1· י ה ו שי ם
r נτ ־א:
/ f J \ A viso a o s ju d e u s n o Egito Assim diz a eles: E dirás judaítas. homens
*T*T 1D e u s m e fa lo u a r e s p e ito d e
to d o s o s j u d e u s q u e e s ta v a m v iv e n d o
n o E g ito , n a s c id a d e s d e M ig d o l, T afites
ש ל— ח נ ·נ<י: ·ה ר א לτ ש: ·י יj ·א ל · ·ה/ : ב א ו תτ צ: י הו ה
e M è n fis e n o S u l d o p aís. 2 O SENHOR oque enviará Eis que eu Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH
T o d o -P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, disse:
— Vocês viram a d esgraça q u e eu fiz cair
so b re Jeru salém e s obre to d a s a s o u tras ci- ע ב לי 'מ ל ך ־ ב ב ל א ת ־ ? בו כ ך ך א צ ר ו ל ק ח תי9
d ad e s d e J u d á . A té h o je, e s tã o a rrasa d as,
e n in g u é m m o ra n e la s. 3Is s o a c o n te c e u
o meu servo, o rei da Babilônia, a Nabucõdonosor, e pegarei
p o rq u e 0 pov o d e s s a s c id a d e s fez coisas
m ás e assim p ro v o c o u a m in h a ira. E les שרj...
א ל הν אν ה ״τ י ם/ ·ב נτ א־: לτ ע ל- מ מ. ·כ ס א ו יjמ · ת: ו ־ש:
o fe rec era m s a c rifício s a o u tro s d e u s e s e
foram a trá s d e d eu se s q u e n e m eles, n em que asestas, as pedras desobre 0 trono dele e porei
vocês, n e m os a n te p a s s a d o s d e vocês h a-
viam a d o ra d o a n te s. 4E u s em p re continuei ·פ ר י \ר ו:* * ־ש א ת ־ * ש ? רו רו ט ה/ Τ נΤ וX !נ •ת יAT
ט מΤ
a m a n d a r a v ocês to d o s os m e u s servos,
o s p ro f e ta s , p a ra lh e s d iz e re m q u e n ão (qerê *0 dossel dele) ketív * e estenderá ocultei;
fizessem essa co isa h o rrív e l q u e e u d ete s-
to . 5M a s vocês n ão q u is e ra m d a r a te n ção
e n ã o o b e d e c e ra m . N ã o q u is e ra m d eix a r את־או־יץ \ב אτ ״ ו :
כ הτ * * ו ה יי * ו ב א ה :;ג לי ה ם
esse m a u c o s tu m e d e o fe re c e r sacrificios a terra de e ferirá (qerê * E virá) ketlv * sobre elas.
aos íd o lo s. 6P o r isso, e u fiz c a ir a m in h a
ira e o m e u fu r o r s o b re as cid a d es d e Ju d á
e sobre as ru a s d e Jeru salém e as incendiei. ל ש בי <ש ר7 “אJ “ו ו תV מΤ ־ל ו תVJT
־ל מ א שר ״י םAT
צ ר: *מ
E las fica ra m a rra s a d a s e até h o je são um SV־:
esp etácu lo d e h o n o r.
para 0 cativeiro, eque para a morte, para a morte que 0 Egito;
א ש ת י. J-
ה צ. ו. 12 : ·ר ב.·חIT לV ר בV חW ־ל וא שר ל ש בי
fogo E incendiarei para a espada, para a espada, e que para 0 cativeiro,
ה ר ע ה עי ט ה:כ א ש ר ־ מ ? רי ם א ת־ א ר ץ
0 que apascenta conforme cata o Egito, a terra de
ו ש ב ר13 : ל ו ם1 שτ ב: \ש םτ ·מ צ א/ τ יτ ו: א ת־ ב ? ד ־ו
E estraçalhará em paz. desde lá e sairá a roupa dele,
JEREMIAS 44 333
RA
צ ר•י ם: ·מ
at
ץI רvjv_
ב א::
v jv
א שר νρφ בי ת א ת ־ מ צ בו ת
־e e n tra ra m na te rra d o E g ito , p o rq u e n ão
0 Egito; na terra de que Bete-Semes, as esteias de o b e d e c e ra m à v o z d o SENHOR e vieram
a té Tafites.
ס :י ש ר ף ב א ש אי ל הי־ מ צ רי ם ·ית י/בT א ר דv ו:
Jerem ias profetiza a conquista do Egito
* no fogo. incinerará os deuses do Egito e as casas de por Nabucodonosor 1 E n tã o , veio a pa-
la v ra d o SENHOR a J e re m ia s , e m T a fn e s ,
d iz e n d o : 9T o m a c o n tig o p e d ra s g ra n d e s ,
Capítulo 44 e n c a ix a - a s n a a r g a m a s s a d o p a v im e n -
t o q u e e s tá à e n tr a d a d a c a s a d e F a ra ó ,
em T a f n e s , à v is ta d e h o m e n s ju d e u s ,
םΆΤ
ש לΤ ר וí»י ו ·ב ח \צ ו ת ד ־ הτ ·י ה ו ר י1«·עτ »ב ו ת קע ר
7— P o r is s o , e u , 0 SENHOR T o d o -
-P o d e r o s o , 0 D e u s d e Is ra e l, p e r g u n to
Jerusalém; enas ruas de Judá, nas cidades de e ardeu
agora: p o r q u e v ocês e s tã o fa z e n d o este
m a l t ã o g r a n d e c o n t r a v o cê s m esm o s? ס :הז ה כיו ם ל ש מ מ ה ל ח ר ב ה ו ת היינ ה
S erá q u e es tã o q u e r e n d o d e s tru ir h o m e n s
e m u lh ere s, cria n ça s e b eb é s, d e m o d o q ue ״ oeste. como 0 dia em desolação em ruina, e se tomaram
n ã o fiq u e s o b ra n d o n in g u ém ? 8 P 0 r q u e é
q u e v ocês m e irrita m c o m os seu s íd o lo s,
o fe rec en d o sacrificios a o u tro s d euses aqui
·א לי ה צ ב או ת א ל הי י הו ה רjא ׳·מγ ןכ ה ־ ת הτ ןו “ע7
n o E gito, o n d e v ieram m orar? S erá q u e es- 0 Deus de Tsevaote, Deus de YHWH assim diz E, agora,
tão fa zen d o isso p a ra se d e stru íre m , e para
q u e to d a s as n aç õ es d a te rr a zo m b e m d e
vocês e u s e m 0 seu n o m e p a ra ro g a r p ra - ? דו ל ה ר ע ה ע שי ם אתם ' מ הy לj ·א ל. ·י ·שן ר
gas? « S erá q u e já e sq u e ceram a s m ald ad e s
q u e fo ram feitas n as cid a d es d e Ju d á e n as
grande mal os que fazem vós Porque Israel;
ru a s d e Jeru salém pelos s eu s antepassados,
p elo s reis d e J u d á e a s su as m u lh ere s e p o r אי ש ־ו א ש ה ל כ ם ל ה ק רי ת א ל־נ פ ש ת ל ם
vocês e as su as m u lh ere s? 10M as até hoje
vocês n ã o se h u m ilh a ra m , n ão m e respei- homem, e mulher, por vós para eliminardes contra as vossas pessoas
ta ra m e n ão viveram d e a c o rd o co m as leis
e o s m a n d a m e n to s q u e d e i a v ocês e aos
seu s ante p assad o s.
יVל *ת: ל ·ב: ד הATי ה ו: ך1ת וJ ־מ ויונק ל ל/··ע ו
! — יP o r t a n t o , e u , o SENHOR T o d o - para não Judá dentre 0 meio de e 0 que mama, infante
-P o d ero so , o D e u s d e Israel, d e s tru ire i vo-
cés e ac ab a rei co m p le ta m e n te c o m 0 povo
d e J u d á . « S e r á d e s tru id o to d o o po v o de ל ה כ ע סני :? ? א רי ת םXכV לτ ה ו ־׳ת י ר
Ju d á q u e fico u n a s u a t e n a e d e p o is resol-
v eu ir m o ra r n o E g ito . T o d o s eles, ta n to
Para o meu provocar a irritação remanescente. para vós fazerdes restar
o s im p o rta n te s co m o os h u m ild e s, m o rre -
rã o n o E g ito : m o rre rã o n a g u e rra o u d e ל א לי הי ם ל ק ט ר י די צ ם ? מננ שי
fom e. E les serão u m esp e tá c u lo d e h o rro r.
O s o u tro s z o m b a rã o d ele s e u s a rã o o seu a deuses para incensardes as vossas mãos por causa dos feitos de
n o m e p a ra ro g a r p ra g as. ' 3E u castigarei
aqueles q u e e stão m o ra n d o n o E gito com o
א י םV ב7 א??ר־ א ת ם מ ^ ר־י ם א ח רי ם
ca stig u e ¡ J e ru s a lé m , isto é , c o m g u e rra , V JV
fo m e e d o e n ç a . * יA queles q u e ficaram em os que entraram que vós o Egito, na terra de outros
ju d á e d e p o is v iera m m o ra r n o E gito n ão
esc ap arão ; n e n h u m d eles fica rá vivo. E les
g o stariam d e v oltar p a ra m o ra r n a te rra de ו ל מ ען צ םV לT ר י תJ* ה כ שםAT
ג ו רJ לT
J u d á , m a s n e n h u m d eles vai p o d e r fa zer
isso. S ó alguns fugitivos voltarão para lá.
epara por vós eliminardes para lá; para peregrinardes
is U m a g ra n d e m u ltid ã o v eio fa la r co -
m igo. E ra m to d o s o s h o m e n s q u e sabiam
q u e as su as m u lh ere s tin h a m oferecido sa-
י/··
פד \:
ב כ ל τ :V:
ו ל ח רז ה τI: ·
הJTל ק ל ל ?ם1דןץר
orificios a o u tro s d eu se s, e to d as as m u ih e- as nações de entre todas e como opróbrio como maldição 0 vosso se tomar
res q u e estavam ali, e os ju d eu s q u e viviam
n o S ul d o E gito. E les disseram :
א בו תי כ ם א ת ־ ך עו ת ה שכ ח ת ם9
os vossos pais os males de Acaso esquecestes a terra?
ר •ת יTת וI ב ל <כ ו: הT ל א ־I ו: ר א ו:יT ל אJ ו: * הV־ה ז ו םJ־ה י ־\ע ד
na minha lei, e nem andam temem e nem 0 este; 0 dia até
ן ל ?ני \ ם7
פ נ״ י כ: ־ל ת ·ת יΓ נΤ ש ר ־V ! ־א ו ב ח ק תי
e perante perante vós que dei e nos meus estatutos,
contra vos as minhas faces 0 que põe Eis que eu Israel: 0 Deus de ׳A g o ra, p o is, assim d iz o SENHOR, D eus
d o s E x ército s, o D e u s d e Israel: P o r q u e
יולקדזתי2 :א ת ־ כ ל ־י הו ד ה
IT : τ ·
.·
ו ל ה כ רי ת
\· : ־ :
ל ר ע ה
AT T
fazeis vós tã o g ra n d e m al c o n tra vos m es·
m o s , e l im in a n d o h o m e n s e m u lh e re s ,
cria n ça s e a q u e le s q u e m a m a m d o m eio
Epego e para eliminar todo Judá. para mal; d e J u d á , a fim d e q u e n ão vos ñ q u e resto
algum ? *P or q u e m e irritáis c o m as o bras
ל בו א פני ה ם ש מ וΤ ש ר ־7 ־א: ד הTי ה ו: ר י תJ·ש י·א: א ר ד d e vossas m ão s, q u e im a n d o in ce n so a o u ·
tro s d euses n a t e n a d o E g ito , a o n d e viestes
para irem as faces deles que puseram Judá 0 remanescente de p a ra m o ra r, p a r a q u e a v ó s m esm o s vos
elim ineis e p a ra q u e vos to m e is o b jeto de
desp rezo e d e o p ró b rio e n tre to d a s a s na-
כ ל ו ת מו '¡ בTש ג ו רJ לτ א ר ץ ־ מ ב רי ם çô e s d a terra? * E sq u ec estes já as m aldades
todos e estarão acabados, lá, para peregrinarem a terra do Egito d e v o sso s p ais, as m a ld a d e s d o s re is de
J u d á , a s m a ld a d e s d as s u a s m u lh e re s , as
vossas m ald ad e s e as m a ld a d e s d as vossas
י ר מו ע בT רT בIT · ר ב.··<ח.· ־ב י פ לו כז כ רי ם ב א ר ץ m u lh ere s, m ald ad e s c o m e tid a s n a te rra d e
J u d á e n a s ru a s d e Jeru sa lé m ? !0N à o se
estarão acabados, pela fome pela espada, cairão, 0 Egito na terra de h u m ilh a ram a té a o d ia d e h o je, n ã o tem e-
ra m , n ã o a n d a ra m n a m in h a lei n e m nos
τ:
ו היו י \מ ת ו
Ε serão morrerão.
λ τ \τ ττ
ו ב ר ע ב
e pela fome
·.· ־
ח ר ב1■:ב
pela espada,
τ · ־.
ו ע ד־ג לו ל
e até grande,
מ ק טן
desde pequeno
m e u s e s ta tu to s , q u e p u s d ia n te d e vós e
d ia n te d e vossos pais.
" P o r t a n t o , assim d iz 0 SENHOR d o s
E x ército s, 0 D e u s d e Israel: E is q u e vo!-
tare i o ro s to c o n tra v ó s o u tro s p a ra m al e
: פ הIT ר: ח7 ו ל \ל הτ לτ ןק: ו ל ·: ל של הτ ־: הJT
א לτ ל p a ra elim in a r a to d o 0 J u d á . 12T o m arei 0
ecomo opróbrio. e como maldição como algo desolado, como imprecação, re s to d e Ju d á q u e s e o b s tin o u em e n tra r
n a te r r a d o E g ito p a ra m o ra r , o n d e será
ele d e to d o co n su m id o ; ca irá á e sp a d a e à
כ ^ שר מ ? רי ם ע ל היו ש בי ם ? א ר ץ ו פ ק ך ת י,נ fom e; d esd e o m e n o r até a o m aio r perece-
rà o ; m o rre rã o à e s p a d a e à fo m e; e serão
conforme 0 Egito, na terra de os que habitam contra E acertarei contas o b je to d e m a ld iç ã o , e s p a n to , d e s p re z o
e o p ró b r io . ' 3P o rq u e c a s tig a re i o s q u e
:ו ב ד ב ר
e pela pestilência,
ב ר ע ב
pela fome
ב ח ר ב
pela espada,
ע ל־י רו ש ל ם
contra Jerusalém;
פ~\;ק ד ת י τ h a b ita m n a te rr a d o E g ito , c o m o o fiz a
Jeru salém , co m a esp a d a, a fom e e a peste,
acertei contas 1*de m a n e ira q u e , d o s re s ta n te s d e Ju d á
q u e v iera m á te rr a d o E g ito p a r a m o ra r,
ר י תJ, א.· ·ל ;ש ש־ ר י דT ו פ ·ל< י טT י הVהt ·י יולא4 n ã o h av e rá q u e m e sc ap e e sobreviva para
to m a r à te rra d e J u d á , à q u a l d ese ja m vol-
para 0 remanescente de e sobrevivente supervivente haverá E não t a r p a ra m o ra r; m as n ã o to m a rã o sen ã o
alguns fugitivos.
יrכ
porque
ש םτ
lá,
ב ת7 ש
J7 Τ
ל
para habitarem
ל שו ב
para retornarem,
τ τ :־
א ת־נ פ ש ם
a pessoa deles
הין ־ עי ם
os que conheciam
<· τ־:τ τ
כ ל ־ ה אנ שי ם
todos os homens
י ה וτ מ: ר: א ת ־ ״יι ν