Você está na página 1de 782

Antigo Testamento

Interlinear
Hebraico-Portugués

Volume 3
Profetas Posteriores
Antigo Testamento
Interlinear
Hebraico-Portugués

Volume 3
Profetas Posteriores

Prof. Dr. Edson de Faria Francisco


Linguista e professor da área de Bíblia da Universidade Metodista
de São Paulo (UMESP), com pós-doutorado em Língua Hebraica,
Literatura e Cultura Judaicas pela Universidade de São Paulo (USP)

So cie d ad e B íblica
do B rasil
Barueri, SP
Semeando a PALAVRA que transforma VIDAS

Francisco, Edson de Faria


Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués -Volume 3 - Profetas Posteriores/ Edson de
Faria Francisco. Barueri, SP : Sociedade Bíblica do Brasil, 2017. 784 pp

ISBN 9 7 8 - 8 5 1 ‫־‬311-1626‫־‬

Texto hebraico: Biblia Hebraica Stuttgartensia, © 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart


Textos em português: tradução literal © 2012 Sociedade Bíblica do Brasil; Nova Tradução
na Linguagem de Hoje © 2000 Sociedade Bíblica do Brasil;Tradução de Almeida, Revista e Atualizada,
2 ed. © 1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil

1. Antigo Testamento. 2. Profetas. 3. Profetas Hebraico. 4. Almeida Revista e Atualizada.


5. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. 6. Edição Interlinear I. Sociedade Bíblica do Brasil

CCD 225.8969

Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués - Volume 3 - Profetas Posteriores


© 2017 Sociedade Bíblica do Brasil
Av. Ceei, 706 - Tamboré - Barueri, SP - CEP 06460-120
Cx. Postal 330 - CEP 06453-970
www.sbb.org.br - 0800-727-8888
Todos os direitos reservados

Texto bíblico hebraico


Biblia Hebraica Stuttgartensia
© 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Texto usado com permissão

Tradução em português
Tradução literal do texto bíblico hebraico e capítulo "Dificuldades Textuais"
Edson de Faria Francisco
Revisão da tradução literal do texto bíblico hebraico
Antônio Renato Gusso
© 2017 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)

Tradução de Almeida, Revista e Atualizada, 2 ed.


© 1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil

Nova Tradução na Linguagem de Hoje


© 2000 Sociedade Bíblica do Brasil

Projeto gráfico, edição e diagramação


Sociedade Bíblica do Brasil

EA983HPI3 - Impresso no Brasil - 1.300 - SBB - 2019


Indice
Dificuldades Textuais................................................................................ Vil

Isaías............................................................................................................ 2
Jeremias................................................................................................... 174
Ezequiel....................................................................................................376
Os Doze
Oseias................................................................................................... 552
Jo e l....................................................................................................... 576
Am os....................................................................................................586
Obadias................................................................................................606
Jo n a s ....................................................................................................610
Miqueias...............................................................................................618
Naum....................................................................................................632
Habacuque...........................................................................................638
Sofonias................................................................................................646
Ageu............................................... 654
Zacarias................................................................................................660
Malaquias............................................................................................ 690
Dificuldades Textuais
Neste capítulo são apresentadas e comentadas, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com
determinadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco dos Profetas Posteriores.1 Existem diversas situações inusitadas e especiais de redação
do texto da Bíblia Hebraica, no bloco dos Profetas Posteriores, revelando problemas de concordância nominal
e verbal, vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, neste capítulo são co-
mentadas, também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais adotadas no ATI.
Neste capítulo são citadas variantes textuais registradas em três versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta (versão
grega [c. 3o séc. a.C.— Γ séc. d.C.]), aVulgata (versão latina [c. 4o—5o séc.]) e oTargum de Jônatas ben Uziel
(versão aramaica dos Profetas [c. 3o—5o séc.]). Todas as dificuldades textuais encontradas no Texto Massorético
(o texto original hebraico de tradição massorética) dos Profetas Posteriores, e relacionadas e comentadas neste
capítulo, são comparadas com as três antigas versões bíblicas mencionadas. O objetivo de tais citações é expor
para o leitor como as dificuldades textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas três obras bíblicas. São
utilizadas, igualmente, as informações de crítica textual registradas em três edições críticas do texto bíblico he-
braico: a Biblia Hebraica (BHK), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além
destas três publicações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica Leningradensia (.BHL). Estas quatro edições são
baseadas no Códice de Leningrado BI9a (L). Além de tais obras, foram usados, também, os dados de crítica
textual anotados nos três volumes até agora publicados do Hebrew University Bible Project (HUBP), a Hebrew
University Bible (HUB). Além de tal publicação, usou-se, igualmente, a Jerusalem Crown (JerCrown) e a edição de
Mordechai Breuer. Estas três publicações são baseadas no Códice de Alepo (A). Além de tais livros, são men-
cionadas variantes textuais, inclusive as que são puramente ortográficas, dos manuscritos bíblicos encontrados
nas 11 cavernas de Qumran, de acordo com a obra The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants
(BQS). Para complementar informações relacionadas específicamente com a massorá, são citadas anotações do
tratado massorético Okhlah we-Okhlah (Okhl), de acordo com edições acadêmicas. As situações relacionadas
com a problemática textual são apresentadas e comentadas seguindo a sequência da Bíblia Hebraica. As abre-
viaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:

Obras
A Μ . H. G oshen-G ottstein (ed.), The Aleppo Codex: Provided with Massoretic Notes and
Pointed by Aaron ben Asher — The Codex Considered Authoritative by Maimonides, Part
One: Plates, Hebrew University Bible Project, 1976.
ATI E. de F. Francisco (trad.), Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 3: Profe-
tas Posteriores, 2017.
A T If Vv.Aa. (trads.), A nden Testament interlinéame hébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica, 16. ed., 1973.
BHL A. D otan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Ac-
cents, and Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex, 2001.

‫י‬ A nomenclatura Profetas Posteriores, dada pela tradição judaica ao bloco de escritos bíblicos que engloba de Isaías a Malaquias,
deve-se ao fato de tal conjunto literário ter sido escrito por profetas escritores, isto é, por aqueles profetas, ou discípulos desses
profetas, que registraram por escrito as suas mensagens, como Isaías, Jeremias, Ezequiel, Oseias, Amos, Joel, Zacarias, entre
outros. A terminologia Profetas Anteriores, dada pela tradição judaica ao conjunto de textos bíblicos que abarca de Josué a
2Reis, surgiu em virtude do fato de tal bloco literário mencionar profetas e profetisas que não consignaram por escrito os seus
discursos, sendo apenas citados em diversas narrativas bíblicas, como Débora, Samuel, Natã, Gade, Elias, Eliseu, Huida, entre
outros. Entretanto, de acordo com a tradição judaica (cf.Talmude Babilónico, tratado Baba Batra 15a), determinados profetas
seriam os autores dos livros deste último bloco: Josué teria escrito 0 livro de Josué, Samuel teria escrito 0 livro de Juizes, Samuel
e Gade teriam escrito 0 livro de Samuel e Jeremias teria escrito 0 livro dos Reis. Por fim, a divisão do bloco dos Profetas em
Profetas Anteriores e Profetas Posteriores deu-se a partir do 8o século, cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 306 e 1230; Bíblia — Tradução
Ecumênica, 2015, p. 323-326; Sellin e Fohrer, 1978, p. 730 e Gottwald, 1988, p. 114-115.
VIII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

BHQ A. Schenker et alii (eds.), Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 13:The Twelve Minor Prophets,
2010 (fascículo preparado por Anthony Gelston).
BHS K. Elliger eW. Rudolph (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
BQS E. Ulrich (ed.), The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants, 2010.
HUB Μ. H. G oshen-G ottstein (ed.), The Hebrew University Bible: The Book of Isaiah, 1995.
C. Rabin, S. Talmon e E. Tov (eds.), The Hebrew University Bible:The Book of Jeremiah,
1997.
Μ. H. G oshen-G ottstein e S. Talmon (eds.), The Hebrew University Bible: The Book of
Ezekiel, 2004.
JerCrown Y. Ofer (coord.), Jerusalem Crown — The Bible of the Hebrew University of Jerusalem: Pen-
tateuch, Prophets and Writings According to the Text and Masorah o f the Aleppo Codex and
Related Manuscripts Following the Methods of Rabbi Mordechai Breuer, 2. ed., 2004.
L D. N. Freedm an et alii (eds.), The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, 1998.
,Okhl I S. Frensdorff (ed.), Das Buch Ochlah W ’ochlah (Massora), Herausgegeben, iibersetzt und
mit erlãuternden Anmerkungen versehen nach einer, soweit bekannt, einzigen, in der Kaiserli-
chen Bibliothek zu Paris befindlichen Handschrift, 1972.
,Okhl II F. Diaz Esteban (ed.), Séfer ,Oklah wè-,Oklah: Colección de Listas de Palabras Destinadas
a Conservar la Integridad del Texto Hebreo de la Biblia entre los Judíos de la Edad Media,
1975.
,Okhl III B. Ognibeni (ed.), La seconda parte del Sefer ,Oklah we- ,Oklah. Edizione del Ms. Halle,
UniversitãtsbibliothekYB 4o 10,ff. 68-124, 1995.
,Okhl IV B. Ognibeni (ed.), Les listes marginales de la ,oklah de Halle, 1997.

Idiomas
aram. aramaico.
ff. francés.
gr. grego.
hebr. hebraico.
hebr. sam. hebraico samaritano.
lat. latim.
sir. siríaco.

Siglas dos M anuscritos de Q um ran


lQ Isa I o manuscrito de Isaías da caverna 1 de Qumran.
1QIsb 2o m anuscrito de Isaías da caverna 1 de Qumran.
lQ p H c pesher de H abacuque da caverna 1 de Qumran.
4QIsa I o manuscrito de Isaías da caverna 4 de Qumran.
4QIsc 3o m anuscrito de Isaías da caverna 4 de Qumran.
4QIsd 4o m anuscrito de Isaías da caverna 4 de Qumran.
4QIse 5o m anuscrito de Isaías da caverna 4 de Qumran.
4QIs8 7o manuscrito de Isaías da caverna 4 de Qumran.
4QIsm 13o m anuscrito de Isaías da caverna 4 de Qumran.
4QJra I o manuscrito de Jeremias da caverna 4 de Qumran.
4QJF 3° m anuscrito de Jeremias da caverna 4 de Qum ran.
4QEza I o manuscrito de Ezequiel da caverna 4 de Q um ran.
4QEzb 2o m anuscrito de Ezequiel da caverna 4 de Qum ran.
4Q pN a pesher de N aum da caverna 4 de Q um ran.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS IX

4Q X IF I o m anuscrito dos Doze Profetas da caverna 4 de Qumran.


4Q X IIh 2o m anuscrito dos Doze Profetas da caverna 4 de Qum ran.
4Q X IIC 3o manuscrito dos Doze Profetas da caverna 4 de Q um ran.
4Q X IId 4o manuscrito dos Doze Profetas da caverna 4 de Q um ran.
4Q X IP 5o m anuscrito dos Doze Profetas da caverna 4 de Q um ran.
4Q X II8 7o manuscrito dos Doze Profetas da caverna 4 de Q um ran.
11 QEz m anuscrito de Ezequiel da caverna 11 de Qum ran.

Siglas dos M anuscritos de Wadi M urabba‘at e de N ahal Hever


M urX II manuscrito dos Doze Profetas de Wadi M urabba‘at.
8HevXIIgr m anuscrito grego dos Doze Profetas da caverna 8 de N ahal Hever.

Siglas dos Códices Massoréticos


A Códice de Alepo ou Ms. No. 1 do Instituto Ben-Zvi.
C Códice do Cairo dos Profetas ou Códice Gottheil 34.
L Códice de Leningrado: Firkowitch I. BI9a.
L4 Códice de Leningrado: Firkowitch II. B I 24.
L 18 Códice de Leningrado: Firkowitch I. B59.
L 19 Códice de Leningrado: Firkowitch I. B51.
L 20 Códice de Leningrado: Firkowitch II. B9.
L 30 Códice de Leningrado: Firkowitch II. B61.
N Códice de Nova York JTS 232: ENA 346.
P Códice Petropolitano Babilónico ou Códice de Leningrado: Firkowitch I. B3.
R Códice Reuchliniano ou Códice de K arlsruhe 3.
S1 Códice Sassoon 1053.

Símbolos Críticos Usados na Transcrição de Palavras dos M anuscritos de Q um ran2


‫א‬ ponto sobre a letra indica que a mesma é de provável identificação.
‫א‬ círculo sobre a letra indica que a mesma é de possível identificação.
] colchete colocado antes ou após a palavra indica letra ou letras ausentes.
asterisco colocado junto da palavra indica leitura original ou reconstruída.

Isaías 3.16
‫ ר?ליהם‬5 ‫( ו‬hebr. e com os pés deles). Vocábulo com sufixo pronominal masculino plural inusitado. Pelo
contexto do versículo, a palavra em destaque, que se refere à locução 5‫( נות ציון‬hebr. as filhas de Sião),
deveria ter sufixo pronominal feminino plural, devendo ter, teoricamente, a seguinte redação: ‫וברגליהן‬
(hebr. e com os pés delas). O manuscrito lQ Isa registra 0 mencionado vocábulo com sufixo pronominal
feminino plural, mas na forma alongada (-‫ )הנה‬que é típica de vários manuscritos bíblicos encontrados
em Qumran: 3. ‫ וברנליהנה‬Confirmando tal possibilidade textual, no bloco II do aparato crítico da HUB
consta a seguinte anotação sobre tal situação de ordem textual: Is-a ‫( וברגליהנה‬no manuscrito lQ Isa
consta a grafia ‫[ וברנליהנה‬hebr. e com os pés delas]). Ratificando tal sufixo pronominal feminino plural,
conferir a palavra ‫ הן‬1‫( פר‬hebr. a fronte delas) no verso 17. Tanto a B H K quanto a B H S não possuem

2 Cf. Ulrich, 2010, p. XIII.


3 Cf. Ulrich, 2010, p. 336. Qimron informa que entre determinados textos dos Manuscritos do Deserto da Judeia, as formas
masculinas -‫ המה‬ou -‫ הם‬são também utilizadas como sufixos pronominais femininos plurais. Tal uso ocorre, por exemplo, mais
de 20 vezes no Rolo do Templo (1 1QT). Ele comenta, ainda, que a forma feminina - ‫הנה‬, em vez da forma típica do Texto
Massorético - ‫הן‬, ocorre no manuscrito 1QIsa, cf. Qimron, 2008, p. 6 2 6 3 ‫־‬.
X D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

observação em seus aparatos críticos sobre tal assunto. Contornando tal dificuldade textual, no A T If a
palavra foi traduzida como et avec leurs pieds (fr. e com seus pés). No A T I foi mantida a tradução literal da
palavra com sufixo pronominal masculino plural, mesmo que 0 mesmo seja excepcional em virtude do
contexto do versículo.

Isaías 3.20
‫( וברד הנפש‬hebr. e as casas de a vida). Expressão de tradução muito intrincada. As três versões bíblicas clássicas
interpretam, cada uma à sua maneira, a locução em relevo: a Septuaginta interpreta como και τούς δακτυλίους (gr.
e os anéis de dedo); a Vulgata determina como et olfactoriola (lat. e os saquinhos de perfume) e oTargum de Jônatas
ben Uziel interpreta como ‫( וקד־שיא‬aram. e os anéis de nanz). No A TIf optou-se por interpretar como et les boites
de senteur (ff. e as caixas de perfume), em conformidade com 0 texto bíblico latino. As diversas versões bíblicas em
português apresentam variadas interpretações da locução, como vasos de perfume, talismãs, caixinhas de perfumes,
frascos de perfume, perfumes, frascos, colares, entre outras opções. A locução é registrada no manuscrito lQIsa assim:
‫( ובת* הנפש‬hebr. e as casas da vida) A Tal leitura é também atestada pelo Texto Massorético. No ATI decidiu-se
pela tradução literal da expressão como e as casas de a vida, por não haver outra opção melhor ou mais confiável.

Isaías 3.20
‫( והלחשים‬hebr. e os amuletos de conchas). O vocábulo ‫ לחש‬é de significado complexo, sendo registrado apenas
cinco vezes no texto bíblico hebraico (cf. Is 3.3; 3.20; 26.16; Jr 8.17 e Ec 10.11).456Constata-se que nos di-
cionários de hebraico bíblico a referida unidade lexical é sempre definida com algum grau de incerteza para a
passagem de Isaías 3.20: Kirst et alii, Holladay, Alonso Schõkel, Koehler e Baumgartner e Clines cogitam que
seria amuleto, mas revelam dúvidas em relação ao significado preciso da palavra. Holladay comenta que seria
amuleto feito com conchas que produzem zumbido como ornamento; Brown, Driver e Briggs presumem que seria
talismã ou amuleto usado por mulheres; Koehler e Baumgartner conjecturam que seria amuleto feito com fio de
cascas de concha e Clines cogita que seria amuleto, talvez feito com cascas de concha.6As antigas versões bíblicas
traduzem tal item lexicográfico da seguinte maneira: a Septuaginta verte como και τα ένώτια (gr. e os brincos); a
Vulgata traduz como et inaures (lat. e os brincos) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( וחליטתא‬aram. e
os colares). No A TIf encontra-se a definição et les amulettes (ff. e os amuletos). A unidade lexical é registrada no
manuscrito lQIsa da seguinte maneira: ‫( והלחשים‬hebr. eos amuletos de conchas).7Tal leitura é também confirmada
pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética. No ATI acha-se a definição do vocábulo como amuletos de
conchas, tendo como base Holladay, Koehler e Baumgartner e Clines, mesmo que não haja certeza absoluta em
relação ao seu significado no trecho de Isaías 3.20.

Isaías 3.23
‫( והגלינים‬hebr. e as roupas de papiro). A palavra ‫ ?ליון‬é de significação imprecisa na passagem de Isaías 3.23,
sendo registrada apenas duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. Is 3.23 e 8.1).8Além disso, a lexia apresenta
ortografia excepcional. Tradicionalmente, tal unidade lexical é interpretada como espelho em Isaías 3.23, de
acordo com algumas versões clássicas da Bíblia, como a Vulgata e como oTargum de Jônatas ben Uziel. Kirst
et alii, Holladay, Koehler e Baumgartner e Clines estabelecem como roupa de papiro. Entretanto, Alonso
Schõkel cogita que seria um tipo de veste, plissada ou translúcida, mas demonstra dúvidas; Brown, Driver e Bri-
ggs definem como tábuas de metal polido, espelhos, mas informam que determinados hebraístas conjecturam

4 Cf. Ulrich, 2010, p. 337.


5 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 598.
6 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 110; Holladay, 2010, p. 248; Alonso Schõkel, 2004, p. 342; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 538;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 527 e Clines, 2009, p. 194.
7 Cf. Ulrich, 2010, p. 337.
8 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 236.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XI

que seria roupa transparente, gaze e Jastrow determina que seria uma cinta de material fino, porém, não for-
nece mais detalhes.9 As versões clássicas da Bíblia vertem tal unidade lexicográfica da seguinte maneira: a
Septuaginta traduz como και τα βύσσινα (gr. e as roupas de linho fino); a Vulgata verte como et specula (lat.
e os espelhos) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ומחד״תא‬aram. e os espelhos). Sobre a referida
problemática de ordem semântica, no bloco inferior do aparato crítico da BH K encontra-se a seguinte nota:
mlt MSS ‫< ;ה׳‬S διαφανή λακωνικά (prps ‫[ והגלינים‬cf bab. gulinu]) (muitos manuscritos hebraicos medievais pos-
suem a leitura ‫[ הגלינים‬hebr. as roupas de papiro]; a Septuaginta possui a leitura διαφανή λακωνικά [gr. tecidos
transparentes lacônicos] [é proposta a grafia ‫{ והגלינים‬hebr. e as roupas de papiro}] [cf. 0 vocábulo babilónico
gulinu {veste}]) e no aparato crítico da BH S acha-se a seguinte anotação: 1‫( והגלי׳‬akkgulinu vestis) (a palavra
é para ser lida como ‫לינים‬$‫[ וה‬hebr. e as roupas de papiro] [cf. 0 vocábulo acádico gulinu {veste}]). No bloco
III do aparato crítico da HUB e no aparato crítico de Breuer são apresentadas as mesmas informações da
BH K e da BHS, mas específicamente em relação à ortografia extraordinária da lexia em alguns manuscritos
hebraicos medievais, como os códices A, L, C e S1e em algumas edições impressas do texto bíblico hebraico,
como a Segunda Bíblia Rabínica.10*A palavra foi vertida como et les miroirs (fr. e os espelhos) no ATIf, sendo
reflexo da opinião tradicional das versões bíblicas latina e aramaica. No manuscrito lQ Isa é encontrada a
seguinte grafia: ‫( והנליונים‬hebr. e as roupas de papiro) (consta a letra wazv após o caractere yod)." No ATI,
ao contrário, acatou-se a alternativa registrada em Kirst et alii, Holladay, Koehler e Baumgartner e Clines,
apesar de não haver segurança absoluta sobre tal acepção.

Isaías 7.3
‫( וק!אר ;שוב‬hebr. e Sear-Jasube). Este nome próprio masculino, sem a conjunção waw, é simbólico, significando,
literalmente, Remanescente Retomará. O nome é traduzido ou transliterado pelas antigas versões bíblicas da se-
guinte maneira: a Septuaginta transcreve como Ιασουβ (gr. Jasubé); a Vulgata translitera como Iasub (lat. Jasube)
e o Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( ושאר ךלא הטו ון־תבו‬aram. e remanescente que não transgrediu
e que retornou). Aqui, os textos bíblicos grego e latino omitem a primeira parte do nome. No A TIf 0 nome foi
transcrito como et Shéar-Yashouv (fr. e Sear-Jasube). O manuscrito lQIsa registra a leitura ‫( ושאר ישוב‬hebr. e
Sear-Jasube), que possui atestação pelo Texto Massorético. 12 No ATI é mantida na tradução uma forma apor-
tuguesada do nome e é fornecido 0 significado do mesmo neste capítulo.

Isaías 7.11
‫( שאלה‬hebr. para 0 sheol). O vocábulo apresenta significação e vocalização complexas. De acordo com a sugestão
da maioria dos hebraístas, a leitura deveria ser ‫( שאלה‬hebr. para 0 sheol), isto é, a lexia ‫( שאול‬hebr. sheol) com
sufixo he locale. Koehler e Baumgartner explicam que tradicionalmente a palavra tem sido considerada como um
infinitivo da raiz verbal ‫ ( שאל‬qal: pedir), de acordo com a opinião de Davi Qimhi de Narbonne ( 1160- 1235) ou
como uma forma secundária da unidade lexicográfica ‫( שאלה‬hebr. petição), que seria equivalente ao vocábulo de
origem samaritana siyyàla (hebr. sam. petição). Alonso Schõkel, aceitando esta última hipótese, define a palavra
como petição. Brown, Driver e Briggs esplanam que a maioria dos hebraístas e Áquila, Símaco e Teodociâo
tratam a palavra como uma derivação do item lexical ‫( שאול‬hebr. sheol). Clines é o único que não faz nenhuma
observação sobre o assunto.13 McCarter Jr. argumenta que o tratamento da lexia ‫ שאלה‬como se fosse uma forma
verbal é muito desajeitado e que as versões clássicas da Bíblia a entenderam corretamente como substantivo, a

9 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 42; Holladay, 2010, p. 83; Alonso Schõkel, 2004, p. 139; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 163; Koehler
e Baumgartner, 2001, p. 193; Clines, 2009, p. 67 e Jastrow, 2005, p. 249.
0‫ו‬ Cf. Breuer, 2003, p. 138.
‫״‬ Cf. Ulrich, 2010, p. 337.
2‫ו‬ Cf. Ulrich, 2010, p. 342.
13 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 241; Holladay, 2010, p. 508; Alonso Schõkel, 2004, p. 652; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 982;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1374 e Clines, 2009, p. 443.
XII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

interpretando como ‫( ??אלה‬hebr. para 0 sheol).u As versões antigas da Bíblia lidam com a problemática textual da
seguinte maneira: a Septuaginta traduz como εις βάθος (gr. para profundidade)‫׳‬, a Vulgata verte como in profundum
inferni (lat. ao profundo do inferno) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( על או־עא‬aram. para a terra).
No bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a seguinte nota sobre 0 detalhe textual em destaque: 1 c
ΑΣΘ ‫( שאלה‬εις αδην) (a lexia é para ser lida conforme Áquila, Símaco eTeodocião, que leem ‫[ ;?אלה‬hebr. para o
sheol] [que corresponde à locução εις αδην {gr. para o hades}]); no aparato crítico da BHS é registrada a seguinte
anotação: α'σ'θ‫ ׳‬εις αδην, 1‫ שאלה‬cf ®‫( ס‬Áquila, Símaco eTeodocião leem εις αδην [gr. para o hades], a palavra é
para ser lida como ‫[ ;?אלה‬hebr. para 0 sheol], cf. a Septuaginta e a Vulgata) e no bloco I do aparato crítico da HUB
consta a seguinte nota: f εις αδην = ‫( ט‬as três versões gregas [Áquila, Símaco eTeodocião] possuem a leitura εις
αδην [gr. para o hades], que corresponde à leitura da Vulgata). No A TIf decidiu-se por verter como vers le séjour
des morts (ff. para a morada dos mortos). No manuscrito lQIsa a palavra é registrada assim: ‫( ש[אלה‬hebr. para 0
shejol).'5Tal leitura é atestada, igualmente, pelo Texto Massorético. No ATI optou-se por acatar a sugestão da
maioria dos hebraístas e das observações registradas na BHK, na BHS e na HUB, tratando a unidade lexical
como uma forma do vocábulo ‫( שארל‬hebr. sheol) com sufixo he locale.

Isaías 7.14
‫( עמנו אל‬hebr. Emanuel). Este nome próprio masculino é simbólico, significando, literalmente, Conosco (está) El.
O nome é transliterado pelas antigas versões bíblicas sempre com o mesmo padrão: a Septuaginta transcreve
como Εμμανουήλ (gr. Emanuel); a Vulgata translitera como Emmanuhel (lat. Emanuel) e oTargum de Jônatas
ben Uziel transcreve como ‫( עמנו־אל‬aram. Emanuel). No A TIf 0 nome foi transliterado também como Emma-
nuel (Avec-nous-Dieu) (ff. Emanuel [Conosco Deus]). Em determinadas fontes antigas, 0 nome possui pequena
variação de escrita: às vezes sem separação entre os dois componentes e às vezes com separação. Sobre tal parti-
cularidade ortográfica, o aparato crítico da B Q S possui a seguinte anotação: ‫ עמנואל‬lQIsa8© (Εμμανουήλ) α'σ']
‫ עמנו אל‬m (cf 8:8, 10) (o manuscrito lQIsa possui o nome grafado como ‫[ עמנואל‬hebr. Emanuel]; a Septuaginta
possui 0 nome escrito como Εμμανουήλ [gr. Emanuel]; Áquila e Símaco também grafam o nome da mesma
maneira; o Texto Massorético escreve 0 nome como ‫[ עמנו אל‬hebr. Emanuel] [cf. Is 8.8,10]).141516 No bloco III do
aparato crítico da HUB acha-se a seguinte informação: ‫ עמנו אל‬20‫ ;ר מ ל‬KR (mlt) ‫( עמנואל‬a grafia ‫[ עמנו אל‬hebr.
Emanuel] é registrada nos códices R e L20 e na Segunda Bíblia Rabínica; muitos manuscritos hebraicos medievais
das edições de Kennicott e de Rossi registram a grafia ‫[ עמנואל‬hebr. Emanuel]). Por fim, no ATI é mantida na
tradução uma forma aportuguesada do nome e é fornecido o significado do mesmo neste capítulo.

Isaías 7.17
‫( את מלך אשור‬hebr. 0 rei de a Assíria). Esta locução parece deslocada do versículo, aparentemente não tendo
conexão com 0 trecho precedente. A BHK e a BHS possuem observação sobre tal situação textual: no bloco
inferior do aparato crítico da BHK consta a seguinte nota: add? ([a expressão] é uma adição?); no aparato crítico
da BHS consta uma anotação similar: add ([a expressão] é uma adição). A HUB não possui observação sobre
o caso em destaque. As duas primeiras edições críticas do texto bíblico hebraico informam que a mencionada
locução seria uma adição no final de Isaías 7.17. Entretanto, a BH K expressa alguma dúvida em relação ao
caso, enquanto a BHS demonstra, de maneira afirmativa, que se trata realmente de um acréscimo ao versículo.
Todavia, a expressão em destaque é registrada nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta possui a leitura ròv
βασιλέα των Ασσυριών (gr. 0 rei dos assírios); a Vulgata tem a leitura cum rege Assyriorum (lat. com 0 rei dos assírios)
e noTargum de Jônatas ben Uziel é encontrada a leitura ‫( ית מלכא ךאתור‬aram. 0 rei da Assíria). No A TIf a ex-
pressão foi traduzida como le roi deAssyrie (ff. o rei da Assíria). A locução é assim registrada no manuscrito lQIsa:

14 Cf. McCarter Jr., 1986, p. 57.


15 Cf. Ulrich, 2010, p. 343.
16 Cf. Ulrich, 2010, p. 343.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS X III

‫( את מלך אשור‬hebr. 0 rei da Assíria) e tal redação é confirmada pelo Texto Massorético.17*No A TI a locução é
mantida por ser parte integrante do Texto Massorético.

Isaías 8.3
‫( מהר שלל חש בז‬hebr. Maer-Salal-Hàs-Baz). Este nome próprio masculino é simbólico, significando, literal-
mente, Depressa-Pilhagem-Se-Apressa-Saque. O nome é sempre traduzido pelas antigas versões bíblicas: a Sep-
tuaginta verte como Ταχέως σκύλευσον, όξέως προνόμευσον (gr. Sem demora espolia, de maneira rápida saqueia)',
a Vulgata traduz como Adcelera spolia detrahere Festina praedari (lat. Apressa-te a tirar os espólios: Faze de maneira
veloz a presa) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( מוחי למיבז ביזא ולמגגדי עךאה‬aram. os que se apressam
para saquearem saque epara os que espoliam espolio). No ATIfioi mantida uma transcrição do nome, o qual foi
transliterado como Maher-Shalal-Hash-Baz (ff. Maer-Salal-Hàs-Baz). No manuscrito lQIsa é registrada a grafia
‫( מהר שלל חש בז‬hebr. Maer-Salal-Hàs-Baz), que é atestada pelo texto bíblico hebraico de tradição massoréti-
ca. No manuscrito 4QIse é encontrada uma pequena diferença ortográfica no terceiro componente do nome:
‫( [ מהר שלל חוש מ‬hebr. Maer-Salal-Hôs-Baz[ [?]) (0 terceiro componente é escrito com a letra waw).18 No ATI é
mantida na tradução uma forma aportuguesada do nome e é fornecido 0 significado do mesmo neste capítulo.

Isaías 9.6
‫ ךבה‬9 ‫( ל‬ketiv), ‫( למךבה‬qerê: para o aumento de). Situação de ketiv e qeré no texto bíblico hebraico de tradição
massorética.1920Na masora parva do Códice L é encontrada a seguinte anotação sobre tal pormenor redacional:
‫( למרבה ק‬o qerê é ‫[ למךבה‬hebr. para o aumento de]). Nesta palavra, a letra mem final (□) é escrita no meio da
palavra e não o formato gráfico normal do referido caractere hebraico (‫)מ‬. No manuscrito lQIsa é achada a
ortografía ‫( למרבה‬hebr. para o aumento de), que corresponde à grafia do qerê.20Alguns manuscritos massoréticos
medievais, como os códices A, C e S1, registram a grafía ‫( ל□ רבה‬hebr. para o aumento de), isto é, a lexia em
destaque sendo escrita como se fosse duas palavras em vez de uma só. A grafia ‫( למרבה‬hebr. para o aumento de),
sendo escrita como uma só palavra, é registrada tanto no Códice L quanto na Segunda Biblia Rabínica.21 Sobre
tal peculiaridade ortográfica, a BH K registra a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 25 MSS Q
1;‫ למךבה‬fft (cf ©£) □‫ רבה )ל‬dittogr) (25 manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê ‫[ למרבה‬hebr.
para o aumento de]‘, a palavra é para ser lida, possivelmente [cf. a Septuaginta e oTargum de Jônatas ben Uziel],
como ‫[ רבה‬hebr. grande] [as letras ‫ לם‬seriam ditografia]) 22; na BHS é encontrada a seguinte anotação: mlt Mss
ut Q; prp c pe Mss σ’ (LO ‫ רבה‬cf © (‫ לם‬dttg vel reliquum nominis proprii, cf 5C; 0?a ‫ ;) למ רבה‬al ‫רבה )לו =( למי‬

7‫י‬ Cf. Ulrich, 2010, p. 344.


8‫י‬ Cf. Ulrich, 2010, p. 345 e 473.
19 Ketív (aram. ‫כתיב‬, [o que está] escrito): forma tradicionalmente escrita de urna determinada palavra ou expressão no próprio texto
consonantal da Biblia Hebraica. Geralmente, o ketiv está relacionado com ocorrências envolvendo tanto questões gramaticais
quanto ortográficas. Qerê (aram .‫ קרי‬ou 0] ,‫ קרי‬que é] lido): forma lida do ketiv e que é indicação de como determinada palavra
ou locução do texto da Bíblia Hebraica deve ser lida. Geralmente, 0 qerê é colocado na margem lateral externa do texto ou no
rodapé das edições impressas da Bíblia Hebraica, normalmente junto com uma das seguintes anotações: ‫ ק‬ou ‫קרי‬. Quando a
edição possui anotações massoréticas, o qerê é encontrado na masora parva, cf.Tov, 2012, p. 54, 419 e 421; idem, 2017, p. 55,
425 e 427;Würthwein, 1995, p. 16; Gordis, 1971, p. 7-8; Fischer, 2013, p. 305-306; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 121
e 177; Roberts, 1951, p. 69-70; Weingreen, 1982, p. 15; Brotzman, 1994, p. 193-194 e Francisco, 2008, p. 628 e 639.
20 Cf. Ulrich, 2010, p. 348.
21 Cf. Breuer, 2003, p. 140.
22 Ditografia (gr. διττωγραφία, grafia dupla): termo técnico composto pelos vocábulos διττός (gr. duas) e γραφή (gr. escrita). Erro
de cópia que é resultado de repetição acidental de letras, sílabas, palavras ou frases em um determinado documento, cf. Tov,
2012, p. 418; idem, 2017, p. 424; Würthwein, 1995, p. 109; Fischer, 2013, p. 304; Roberts, 1951, p. 94; Weingreen, 1982,
p. 36; Brotzman, 1994, p. 193 e Francisco, 2008, p. 621. D e acordo com a conjectura da BHK, a situação de ditografia seria
relacionada com os caracteres lamed e mem final da palavra ‫( שלום‬hebr. paz) (excetuando a letra waw) que aparece no final do
versículo 5. Possivelmente, as letras ‫לם‬, que constam no inicio do verso 6, segundo alguns manuscritos massoréticos, seriam
duplicação acidental por causa de erro escribal da lexia ‫( שלום‬hebr. paz) que consta no final do verso 5.
XIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

vel ¡‫־□־‬ip ‫( לו‬muitos manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura do qerê; é proposta a leitura ‫[ רבה‬hebr.
grande], conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, Símaco, oTargum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata,
cf. também a Septuaginta [as letras □‫ ל‬seriam ditografia ou seriam algum resquício de nome próprio, cf. caso
“a” do verso 5; o manuscrito lQIsa possui a leitura 23[‫ ; למ רב״‬outras fontes possuem a leitura ‫[ למר רבה‬hebr.
para ele grande] [a palavra ‫{ למר‬hebr. para ele} corresponde ao vocábulo ‫{ לו‬hebr. para ele)] ou ‫[ לו מרבה‬hebr.
para ele muito]) e no bloco IV do aparato crítico da HUB é achada a seguinte nota: (‫למרבה )קש = א‬: ‫ פרם‬20 18 4‫ל ל‬
(os códices L, L4, L18, L20, P e R e a Segunda Bíblia Rabínica possuem a grafia ‫[ לםו־בה‬hebr. para o aumento de]
[o Códice A possui a mesma grafia dos códices C e S1]). Algumas publicações do texto bíblico hebraico baseadas
no Códice A, como a edição de Breuer e a JerCrown, registram a grafia ‫( ל□ )־בה‬hebr. para o aumento de). No
entanto, as edições baseadas no Códice L, como a BHK, a BHS e a BHL, registram a grafia ‫( למן־בה‬hebr. para
o aumento de). Portanto, a grafia excepcional da unidade lexicográfica em Isaías 9.6 possui variação entre as
diversas fontes hebraicas, além de gerar dúvidas entre os hebraístas sobre a sua real redação e seu significado. As
versões clássicas do texto bíblico traduzem o item lexical da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como μεγάλη
(gr. grande); a Vulgata (v. 7) intepreta como multiplicabitur (lat. se multiplicará) e oTargum de Jônatas ben Uziel
traduz como '?Ç (aram. grande). No A T lf a palavra foi vertida como pour Pabondance de (fr. pela abundância de).
No ATI a tradução reflete a ortografia que se encontra exatamente no Texto Massorético, conforme 0 Códice
L, apesar da excepcionalidade da mesma.

Isaías 11.14
□‫( בכתף פלשתי‬hebr. em ombro osflisteus). O primeiro componente da locução apresenta problemática relacionada
com a vocalização do Texto Massorético. A primeira unidade lexical está vocalizada de acordo com a sua forma em
estado absoluto singular (‫[ בכתף‬hebr. em ombro]), porém, em virtude do contexto do trecho do versículo, deveria
estar vocalizada conforme a sua forma em estado construto singular (‫[ בכסף‬hebr. em ombro ^]).Teóricamente, a
expressão deveria ter a seguinte redação:‫( בכתף פלקת־ם‬hebr. no ombro de osflisteus). Sobre tal acidente textual, a BHK
apresenta a seguinte nota no bloco inferior de seu aparato crítico: 1‫( בכסף‬a palavra é para ser lida como ‫[ בכתף‬hebr.
em ombro de]); a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: 5 bktp’dplstj’, 1‫ בכתף פ׳‬cf D (a Peshitta possui
a leitura [sir. no ombro dos flisteus], a expressão é para ser lida como ‫[ בכסף פלשתים‬hebr. no ombro de os
flisteus]) e o bloco II do aparato crítico da HUB apresenta a seguinte observação: Is‫־‬a ‫( פלשתיים‬o manuscrito lQIsa
possui a grafia ‫[ פלשתיים‬hebr. os flisteus]). A BQS apresenta uma nota ainda mais completa sobre a problemática
textual: ‫ בכתף‬lQIsa3 ffl] έν πλοίοις ©; εν ωμια a'; δια των ωμων σ'θ' (a palavra ‫[ בכסף‬hebr. em ombrolem ombro de] é
registrada no manuscrito lQIsa e o Texto Massorético; a expressão έν πλοίοις [gr. em ombros] é encontrada na Septua-
ginta; a leitura έν ώμια [gr. em ombro] é achada em Aquila; a leitura διά των ώμων [gr. pelos ombros] é registrada em
Símaco eTeodociâo). Portanto, a BHK e a BHS se ocupam da questão relacionada com a vocalização massorética,
propondo que a lexia em discussão deveria ser tratada como estado construto singular e não como estado absoluto
singular. As três versões bíblicas clássicas lidam com tal situação textual da seguinte maneira: a Septuaginta traduz
como έν πλοίοις άλλοφύλων (gr. em ombros de estrangeiros); a Vulgata verte como in úmeros Philisthim (lat. em ombros dos
flisteus) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( כסף חד לממחי ית פלשתאי‬aram. 0 ombro de um dos que dissolvem
osflisteus). No A Tlf a locução foi vertida como sur Tépaule de les Phüistins (ff. sobre o ombro dosflisteus). A expressão é
achada assim no manuscrito lQIsa: ‫( בכתף פלשתיים‬hebr. em ombro osflisteus) (o segundo componente da locução é

23 Há um equívoco na anotação da BHS. N o manuscrito 1QIsa a palavra é grafada como ‫ למרבה‬e não como ‫ לס רבה‬, cf. Ulrich,
2010, p. 348. N o mesmo manuscrito é encontrado outro caso em Isaías 52.11, em que a forma final da letra mem é escrita no
meio do vocábulo: ‫( משסה‬hebr. desde ali), cf. Ulrich, 2010, p. 434. Tov comenta que no período persa houve 0 desenvolvimento
gradual das formas finais das letras kaf, mem, nun, pê e tsadê, porém, a sua utilização não era ainda plenamente consistente.
Tal inconsistência é constatada em determinados textos bíblicos e não bíblicos de Qumran. Ele argumenta, ainda, que vários
manuscritos de Qumran contêm, ocasionalmente, formas finais de letras sendo escritas no meio da palavra e vice-versa. Existem
ocasiões em que formas não finais são escritas no término de palavras, principalmente em lexias monossilábicas, tais como ,;‫מ‬
‫אס‬, ‫נאם‬, cf.Tov, 2012, p. 197 e idem, 2017, p. 201.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XV

grafado com dois caracteres yod). No manuscrito 4QIsa consta apenas a primeira parte da locução: ] ‫( בכתף‬hebr. em
ombro de [[}]).24No ATI a tradução segue fielmente a vocalização do texto bíblico hebraico de tradição massorética,
mesmo que a mesma seja inesperada.

Isaías 13.22
‫? א ל מנו תיו‬(hebr. com as viúvas dele). A palavra está redigida assim, de acordo com o Códice L, isto é, não
consta o sinal vocálico scheva quiescens (shewà mudo) sob a letra mem. Todavia, em outros códices massoréticos
é encontrada a redação ‫( ? אלמנו תיו‬hebr. com as viúvas delas), isto é, a mesma lexia sendo redigida com o refe-
rido sinal vocálico sob o mencionado caractere hebraico. Tanto a BHK quanto a BHL, que são baseadas no
Códice L, corrigem a referida unidade lexical, a registrando-a como ‫( ? אל מנו תיו‬hebr. com as viúvas delas). No
bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a seguinte observação sobre tal ocorrência redacional:
1ΓΡίν (pro ‫( ) ב א ך‬a unidade lexical é para ser lida como ‫[ ? אלמנו תיה‬hebr. com as viúvas dela] [em vez de ‫בארמנותי ה‬
{hebr. nos palácios fortificados dela)])·, o aparato crítico da BHS registra a seguinte informação: sic L, mlt Mss
Edd ‫ ב א ל ם׳‬, 1‫ ב א ד מנו תי ה‬cf 5 2 P (a redação está assim, de acordo com o Códice L, muitos manuscritos hebraicos
medievais e edições do texto bíblico hebraico, segundo as edições de Kennicott, de de Rossi e de Ginsburg
registram a leitura ‫[ ? אלמנותיו‬hebr. com as viúvas dele]; a palavra é para ser lida como ‫[ ?או־מנותיח‬hebr. nos paid-
cios fortificados dela], cf. a Peshitta, oTargum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata) e no bloco III do aparato crítico
da HUB é encontrada a seguinte anotação: KR ‫( ב אר מנו תיו‬as edições de Kennicott e de de Rossi registram a
leitura ‫[ ?אךמנותיו‬hebr. nos palácios fortificados dele]). No manuscrito lQIsa a unidade lexical é registrada, mas
sendo redigida como ‫( ב אל מנו תו‬hebr. com as viúvas dele) (o item lexical não possui a letra yod antes da segunda
letra waw). 25Nas versões clássicas da Bíblia são encontradas as seguintes escolhas de tradução da palavra em
destaque: a Septuaginta verte como έν τοΐς οΐκοις αύτών (gr. nas casas deles); a Vulgata traduz como in aedibus
eius (lat. em suas moradas) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ? ?י תי ת הו ן‬aram. nas fortalezas deles). No
A TIf a a lexia é traduzida como avec ses veuves (ff. com suas viúvas). Por último, no ATI a lexia reflete o que está
realmente registrado no Texto Massorético, de acordo com a redação do Códice L.

Isaías 16.4
‫( נדתי מואב‬hebr. os meus que são desterrados, Moabe). Segmento de redação e acentuação muito intrincadas. Neste
trecho do verso são empregados os acentos disjuntivos de cantilaçào zaqef qatan e tevir, que assinalam pausas e
separações entre as palavras no versículo, indicando, assim, uma separação entre os dois componentes da locução.
Além disso, 0 primeiro componente do trecho é acentuado como se tivesse sufixo pronominal de primeira pessoa
singular. Teoricamente, 0 segmento deveria ter a seguinte redação: ‫( ?ויחי מואב‬hebr. os que são desterrados de Moabe).
Em tal redação hipotética, 0 primeiro componente é tratado como se não tivesse sufixo pronominal e tendo o acen-
to conjuntivo de cantilação dargd (acento massorético que assinala conexões entre as palavras dentro do versículo),
que é um dos acentos servos do acento disjuntivo de cantilação tevir (acento massorético que assinala separações
entre os vocábulos dentro do verso).26Além disso, em tal redação conjectural há modificação na vocalização do
primeiro vocábulo. As edições acadêmicas do texto bíblico hebraico propõem conjecturas sobre tal ocorrência tex-
tual: no bloco inferior do aparato crítico da BHK consta a seguinte nota: 1c <552 ‫<( ?דידוי מואב‬SL= 0 ) (‫ נדחים‬vocábulo
é para ser lido conforme a Septuaginta, a Peshitta e 0 Targum de Jônatas ben Uziel, que leem ‫[ ? דחי מואב‬hebr. os
que são desterrados de Moabe] [a recensão da Septuaginta de Luciano de Antioquia concorda, mas parcialmente,
com as três versões bíblicas mencionadas, possuindo uma leitura, a qual, por meio de retroversão, corresponde à
leitura ‫{ נדחים‬hebr. os que são desterrados)]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: 1c 2 Mss
<55 ‫( ?ויחי‬a palavra é para ser lida conforme dois manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta e a Peshitta, que

24 Cf. Ulrich, 2010, p. 354 e 478.


25 Cf. Ulrich, 2010, p. 356.
26 Cf. Francisco, 2008, p. 204-207.
XVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

leem ‫[ נך־חי‬hebr. os que são desterrados de]) e no bloco I do aparato crítico da HUB há a seguinte informação: Φ oi
φυγάδες Μωαβ = Z var β (a Septuaginta traduz como oí φυγάδες Μωαβ [gr. osfugitivos Moabe], que é leitura igual a
alguma leitura que é registrada em aparato crítico de edições doTargum de Jônatas ben Uziel e da Peshitta). Nas
antigas versões bíblicas se verifica 0 mesmo padrão de tradução para a locução em destaque: a Septuaginta verte
como oí φυγάδες Μωαβ (gr. osfugitivos Moabe); a Vulgata traduz como profugi mei Moab (lat. os meusfugitivos, Moabe)
e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( מטלטליא מלכות מואב‬aram. os exilados do reino de Moabe). No ATIf a
locução é traduzida como me dispersés Moab (ff. meus dispersos Moabe). No ATI a tradução adotada reflete a leitura
do texto bíblico hebraico de tradição massorética, apesar da sua redação e acentuação complexas.

Isaías 28.10,13
□‫( כי צו לצו צו לצו קו לקו קו לקו יעיר ש□ זעיר ש‬hebr. porque tsaw latsaw, tsaw latsaw, qaw laqaw qaw laqaw; zeêr sham, zeêr
sham) (v. 10) e ‫הוה צו לצו צו לצו‬:‫( קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם וה;ה להם ךבר־‬hebr. e será para eles a palavra deYHWH:
Tsaw latsaw, tsaw latsaw, qaw laqaw, qaw laqaw, zeêr sham, zeêr sham) (v. 13). Vocábulos de tradução ou interpretação
incertas; além disso, os hebraístas não estão de comum acordo quanto ao significado exato dos mesmos. Ora eles
propõem alguma tradução hipotética, ora sugerem que as palavras sejam interpretadas como simples sons de mímica
zombeteira. Algumas edições da Bíblia em português, como a Bíblia — Tradução Ecumênica e a Biblia de Jerusalém,
adotam transliteração em ambas as passagens, e explicam em notas de rodapé que se trataria, possivelmente, de sons
de zombaria contra 0 discurso profético.27 As unidades lexicográficas ‫ צו‬e ‫ קו‬são tratadas da seguinte maneira pelos
hebraístas: Kirst et alii comentam que seriam imitações zombeteiras de discurso de profetas; Holladay explica que
seriam sílabas que imitariam a fala profética; Alonso Schõkel explana que seriam jogos sonoros com letras do alfabe-
to hebraico; Brown, Driver e Briggs conjecturam que no verso 10 seriam mímicas zombeteiras das palavras de Isaías
e no verso 13 seriam algum discurso ininteligível dos agentes estrangeiros do julgamento deYHWH; eles informam,
ainda, que determinados eruditos cogitam que seriam sons de zombaria sem sentido; Koehler e Baumgartner, não
apresentando alternativas para tradução, apresentam algumas suposições sobre os vocábulos ‫ צו‬e ‫קו‬, como 0 primeiro
deles tendo relação com item lexical ‫( מצות‬hebr. ordenanças) ou com a unidade lexicográfica ‫( ש!א‬hebr. nulidade);
eles cogitam, além disso, que há indícios de que as lexias ‫ צו‬e ‫ קו‬sejam antigas denominações de letras do alfabeto
hebraico que um professor usaria em aulas; ainda, eles informam que a sequência ‫ צו לצו קו לקו‬teria alguma relação
com a locução de procedência acádica (w)asú, qi, luqqi/u, qu”úm (Sai! Deixa-0 sair!Espera!Deixa-0 esperar!) e Clines
esclarece que seriam termos de significados desconhecidos, talvez exclamações como ah!, oh! ou ei!; ele comenta,
além do mais, que a acepção como preceito para a unidade lexical ‫ צו‬seria menos provável; sobre o item lexicográfico
‫ קו‬ele explica que seria palavra de significado desconhecido, sendo, talvez, algum som de zombaria das palavras
de Isaías.28 Tanto a BHK quanto a BHS não se ocupam da problemática, porém, no bloco I do aparato crítico da
HUB há citações das opções registradas por algumas versões bíblicas clássicas (cf. a seguir). As versões clássicas da
Bíblia tratam da seguinte maneira os quatro itens lexicais: a Septuaginta interpreta como θλΐψιν επί θλΐψιν προσδέχου
ελπίδα επ’ έλπίδι έτι μικρόν ετι μικρόν (gr. mbulação sobre tribulação, espera expectativa sobre expectativa, ainda pouco,
aitida pouco)', a Vulgata interpreta como manda remanda manda remanda expecta reexpecta expecta reexpecta modicum
ibi modicum ibi (lat. ordena torna a ordenar, ordena torna a ordenar, espera torna a esperar, espera torna a esperar, um pouco
aqui, um pouco ali) e oTargum de Jônatas ben Uziel fornece uma interpretação muito livre, além de apresentar um
texto muito longo em relação ao texto original hebraico. No A TIf as palavras são traduzidas como ordre sur ordre
ordre sur ordre régle sur régle régle sur régle petit là petit là (ff. ordem sobre ordem, ordem sobre ordem, regra sobre regra, regra
sobre regra, um pouco aqui, um pouco acolá). No manuscrito lQIsahá algumas modificações na ortografia das palavras:
‫( צי לצי צ' לצי קו לקו קו לקו זעיר שמ זעיר שמ‬hebr. tsi latsi, tsi latsi, qaw laqaw qaw laqaw; zeêr sham, zeêr sham) (‫ צי‬em
vez de ‫ צו‬e ‫ שמ‬em vez de ‫)שם‬. No manuscrito 4QIsc existem apenas pequeníssimos fragmentos com duas palavras

27 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1295, n. a e Biblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 652, n. z.
28 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 203 e 212; Holladay, 2010, p. 432 e 448; Alonso Schõkel, 2004, p. 557 e 573; Brown, Driver e Briggs,
1996, p. 846 e 875; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1008-1009 e 1081 e Clines, 2009, p. 375 e 390.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XVII

da frase: ‫( ש[ם‬hebr. shajm, no v. 10) e ] ‫( זעיר שם‬hebr. ] zeêr sham, no v. 13).29 No ATI os vocábulos ‫ צו‬e ‫ קו‬e ainda
‫( זעיר‬hebr. um pouco) e ‫( שם‬hebr. /a, ah) são apenas transliterados nos dois versículos, acatando a opinião de parte
dos hebraístas e, além disso, levando em consideração que se trataria de possível mímica zombeteira sem nenhum
significado contra o discurso profético proferido por Isaías.

Isaías 29.11
‫( הס?ר‬ketiv: 0 livro), ‫( ספר‬qerê: livro). Situação de ketiv e qerê no texto bíblico hebraico de tradição massorética.
Na masora parva do Códice L há a seguinte anotação sobre tal pormenor redacional: ‫( כפר ק‬o qerê é ‫[ ס?ר‬hebr.
livro]). Na edição ,Okhl I consta a seguinte nota sobre tal situação de ketiv-qerê: ‫ז׳ כתבן ה׳ בריש תיבות׳ ולא קרץ וסי‬
(7 situações em que se escreve a letra hê no início da palavra, mas que não se lê e as suas referências bíblicas
são [...]). Na edição O khl II encontra-se a seguinte anotação: ‫ בבין ה בריש תיבותא ולא קרץ‬: Ϊ (7 situações em
que se adiciona a letra hê no início da palavra, mas que não se lê). As referências bíblicas registradas nas duas
edições do tratado massorético Okhlah we-Okhlah em que se verifica tal peculiaridade ortográfica em deter-
minados vocábulos são as seguintes: ISm 26.22; 1Rs 21.8; 2Rs 7.13; 14.7; Ec 10.20; Is 29.11; Jr 38.11.30 No
manuscrito lQIsa consta uma correção na palavra, na qual a letra hê está sobrescrita: ‫( ה ספר‬hebr. l°] livro). Tal
correção corresponde à leitura do ketiv no texto bíblico hebraico de tradição massorética.31 No bloco inferior do
aparato crítico da BHK há a seguinte nota: 1c Q sin artic (0 vocábulo é para ser lido conforme 0 qerê sem artigo
definido); no aparato crítico da BHS acha-se a seguinte anotação: K 1 ,‫ הספר‬Q 0 ) ‫ ס?ר‬ketiv é a palavra ‫הספר‬
[hebr. 0 livro], o vocábulo é para ser lido como 0 qerê ‫[ ספר‬hebr. livro]) e no bloco III do aparato crítico da HUB
encontra-se a seguinte informação: 30 (sm) 0 ) ‫ ספר‬manuscrito hebraico medieval de número 30 da edição de
Kennicott [a segunda mão, após a correção] possui a leitura ‫[ ספד‬hebr. livro]). No aparato crítico da BQS consta
a seguinte nota: 1 ‫ ספר‬QIsaa* 2TIq] 1 ‫ הספד‬QIsaa corr2nL (no manuscrito 1QIsa ‫[ ספר‬hebr. livro] é a leitura original
ou reconstruída e que corresponde ao qerê do Texto Massorético; a leitura ‫[ הספד‬hebr. 0 livro] é encontrada no
manuscrito lQIsa; no Códice L a mesma palavra possui uma correção).32 As três versões bíblicas clássicas lidam
da seguinte maneira com a situação de característica textual: a Septuaginta verte como γράμματα (gr. os escritos)‫׳‬,
a Vulgata traduz como litteras (lat. as letras) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( ספרא‬aram. 0 livro).
No A TIf o ketiv foi levado em consideração, sendo traduzido como Técriture (fr. a escritura). No ATI a tradução
reflete fielmente a leitura do qerê do texto bíblico hebraico de tradição massorética, como atestada pelo Códice L.

Isaías 34.14
‫( לילית‬hebr. Lilite). A unidade lexicográfica ‫ לילית‬é de significado complexo, além de ser um hapax legóme-
non,33 ocorrendo unicamente em Isaías 34.14.34 Normalmente, a maioria dos dicionários de hebraico bíblico

29 Cf. Ulrich, 2010, p. 381 e 500.


30 Cf. Frensdorff, 1972, § 166, p. 113 e Díaz Esteban, 1975, § 91, p. 142.
3‫ו‬ Cf. Ulrich, 2010, p. 385.
32 Cf. Ulrich, 2010, p. 385. N o Códice L há uma possível correção no vocábulo em discussão. Em tal códice massorético é en-
contrada a seguinte redação: ‫הספד‬. Percebe-se que há um pequeno ponto acima a letra hê, 0 que indicaria, possivelmente, uma
correção na palavra, na intenção de torná-la correspondente à leitura do qerê, cf. Freedman et alii, 1998, fól. 230b, p. 472.
33 Hapax legomenon (gr. απαξ λεγόμενον, contado ou dito uma só vez; pl. απαξ λεγόμενο, contados ou ditos uma só vez): termo técnico usado
pela critica textual para designar 0 vocábulo ou expressão que aparece uma única vez ao longo de uma determinada obra literária. No
caso da Bíblia Hebraica, tais situações são assinaladas pela massorá por meio da abreviatura ‫ ל‬, que é a inicial dos itens terminológicos
de proveniencia aramaica ‫לית‬, ‫ לית‬e ‫ל־תא‬, aparecendo principalmente na masora parva (ocasionalmente ocorre também na masora
magna) dos códices massoréticos. Os termos significam não há, não existe, não tem, nada, não. Tais lexias terminológicas de procedência
aramaica são formadas do seguinte modo: a aglutinação de duas palavras aramaicas, 0 advérbio de negação ‫( לא‬aram. não) e a partícula
de existência ‫( אית‬aram. existe, há, tem, e), formando a locução ‫( לא <רת‬aram. não há, não existe, não tem, não e), cf. Gesenius, Kautzsch
e Cowley, 1910, § 17, p. 67; Joüon e Muraoka, 2009, § 16, p. 64; Jastrow, 2005, p. 710; Sokoloff, 2002a, p. 283; idem, 2002b, p. 628;
Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 124 e 127; Fischer, 2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 625. Ofer explica, ainda, que a abreviatura
‫ ל‬seria redução da expressão terminológica ‫( לית רכותה‬aram. não existe outro que nem este), cf. Ofer, 2002, p. 33.
34 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 599.
XVIII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

determina o item lexical em discusão como Lilite: Kirst et alii e Holladay estabelecem como Lilit (demônio
feminino)‫׳‬, Alonso Schõkel define como mocho, coruja ou demônio feminino‫״‬, Brown, Driver e Briggs estabelecem
como Lilite, e explicam que se trataria do nome de um demônio noturno que assombra o Edom desolado em
Isaías 34.14; eles explanam, ainda, que, provavelmente, 0 item lexical seria um empréstimo linguístico de
proveniência assíria, 0 vocábulo lilitu; por fim, eles conjecturam que 0 nome teria alguma conexão com a lexia
‫( לילה‬hebr. noite), mas que o mesmo refletiría, aparentemente, uma etimologia popular; Koehler e Baum-
gartner determinam como Lilite, e explicam que seria um demônio feminino que praticaria relações sexuais
(demônio íncubu-súcubo) 3536;eles informam, além disso, que o nome possuiría paralelos com as denominações
de procedência acádica lilu, lilitu e ardat lili, que formariam um grupo de três demônios da tempestade; 0 re-
ferido nome teria, igualmente, conexão com o nome de origem suméria lil; eles também cogitam que o nome
teria alguma relação com a palavra ‫( ליל‬hebr. noite), mas que o mesmo refletiría uma etimologia folclórica;
Clines determina como Lilite e Jastrow explana que seria demônio noturno, Lilite, registrando as grafias ‫ לילית‬e
36 .‫ליליתא‬As antigas versões da Bíblia tratam o item lexicográfico cada uma à sua maneira: a Septuaginta inter-
preta como όνοκένταυροι (gr. centauros-jumentos) 3738; a Vulgata interpreta como lamia (lat. lâmia)38 e o Targum
de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( לילין‬aram. demônios noturnos). No A T Ifo nome é transliterado como
Lilith (fr. Lilite). No manuscrito 1QIsa consta a grafia ‫( ליליות‬hebr. Lilite) (consta a letra waw após 0 segundo
caractere^oJ). 39No A TI adotou-se transliteração simplificada do item lexical como Lilite, seguindo a norma
da língua portuguesa para aquelas palavras e nomes de procedência hebraica, tais como Isaque, Baruque,
Mesaque, Elate, Talmude etc.

Isaías 37.14
‫( ]יקראהו‬hebr. e a leu) e ‫( ]יפרשהו‬hebr. e a esticou). Unidades verbais de redação inusitada. Pelo contexto
do trecho bíblico, tais expressões verbais deveríam ser redigidas, teoricamente, como ‫( ויקראם‬hebr. e as leu,
cf. 2Rs 19.14) e ‫( ]י?ךשם‬hebr. e as esticou). Seria esperado 0 sufixo pronominal de terceira pessoa masculina
plural ‫( ם‬hebr. as) ao invés do sufixo pronominal de terceira pessoa masculina singular ‫( הו‬hebr. a) nas duas
lexias verbais, pois as mesmas se referem à palavra ‫( את־הספרים‬hebr. as missivas). A ocorrência textual é tratada
da seguinte maneira pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como και ήνοιξεν αύτό (gr. e 0 abriu)
(tal locução verbal se refere à palavra το βιβλίον [gr. 0 livro] [o outro item verbal não consta do texto bíblico
grego]); a Vulgata verte como et legit eos (lat. e as leu) e et expandit eas (lat. e as estendeu) (tais itens verbais se
referem à lexia libros [lat. os livros]) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( וקרא‬aram. e leu) e ‫ופו־סה‬
(aram. e esticou) (tais locuções verbais se referem ao vocábulo ‫[ אי?ךתא‬aram. a carta]). Tanto a BH K quanto
a BHS não se ocupam de tal problemática textual. No bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte

35 Íncubo (lat. incubus, pesadelo, sufocação durante o sono), na crença popular medieval, é 0 dem ônio que assume forma
masculina e que atormenta as mulheres durante o sonho, as levando ao pecado da luxúria com ele. Súcubo (lat. succuba,
amásia, concubina), também na crendice popular da Idade Média, é 0 demônio que assume forma feminina e que perturba
0 sonho dos homens, mantendo com eles relação sexual, cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 1069 e 1785. Gaffiot define incubo
como demônio noturno e súcubo com o concubina, cf. Gaffiot, 2000, p. 809 e 1529. Santos Saraiva estabelece incubo como
pesadelo, sufocação durante 0 sono e súcubo como amásia, concubina e mancebo prostituido que se fa z de mulher, cf. Santos Saraiva,
2000, p. 595 e 1151.
36 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 110; Holladay, 2010, p. 249; Alonso Schõkel, 2004, p. 343; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 539;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 528-529; Clines, 2009, p. 194 e Jastrow, 2005, p. 707.
37 Bailly define a unidade lexical όνοκένταυρος como um tipo de demonio, cf. Bailly, 2000, p. 1383. Muraoka estabelece a mesma palavra
como um tipo de demonio que assombra lugares selvagens, cf. Muraoka, 2009, p. 498. Muraoka informa, ainda, que na Septuaginta,
em Isaías 34.14 o vocábulo grego όνοκένταυρος é o correspondente da lexia hebraica ‫לילית‬, cf. Muraoka, 2010, p. 85 e 242.
38 Lamia (lat. lamia) é o monstro mítico com cabeça de mulher e corpo de serpente que se alimentava de adultos e crianças,
cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 1152. Gaffiot define que o item lexical lamia, que é a transcrição da unidade lexicográfica de
proveniência grega λαμία, como um tipo de vampiro que ameaçava e matava crianças, cf. Gaffiot, 2000, p. 894. Santos Saraiva
define o vocábulo lamia como bruxa, feiticeira, que sugava o sangue de crianças, cf. Santos Saraiva, 2000, p. 658.
39 Cf. Ulrich, 2010, p. 397.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XIX

n o ta :‫ ויקראהו‬Φ‫( > ־‬a locução verbal ‫[ ויקראהו‬hebr. e a leu] é ausente na Septuaginta [de acordo com 0 texto
reconstruído por J. Ziegler {Gottingen, 1931-} que corresponde ao texto da Antiga Grega]) e no bloco III é
achada a seguinte observação: K (sol) ‫( ויקראם‬na edição de Kennicott [leitura única] é encontrada a leitura
‫[ ]יקראם‬hebr. e as leu]). A BQS apresenta em seu aparato crítico a seguinte anotação: ‫ ויקראם‬lQIsa] ‫ ויקראהו‬m
(a leitura ‫[ ויקראם‬hebr. e as leu] é atestada pelo manuscrito 1QIsa; a leitura ‫[ ויקראהו‬hebr. e a leu] é atestada
pelo Texto Massorético).40 No A T If os itens verbais são vertidos como et il la lut (fr. e a leu) e et la déploya (fr.
e a desenrolou). No manuscrito lQIsa verifica-se a inesperada grafia ‫( ויקראם‬hebr. e as leu) (a forma de início e
meio de palavra da letra mem sendo escrita no término).41 Como sempre, a fidelidade ao texto bíblico hebraico
de tradição massorética é mantida no ATI. As supracitadas lexias verbais foram traduzidas como e a le u te a
esticou, mesmo que as mesmas, que possuem o sufixo pronominal de terceira pessoa masculina singular, sejam
inusitadas no contexto da segunda parte de Isaías 37.14.

Isaías 38.5
‫( ה;ני יוסף‬hebr. eis que eu acrescentará). A forma verbal da locução é de redação ou de vocalização inesperada. O
item verbal ‫ יוסף‬pertence à raiz verbal ‫יסף‬, na conjugação hifil, no tempo imperfeito, sendo a terceira pessoa mas-
culina singular, devendo ser traduzida como acrescentará. Teoricamente, a unidade verbal deveria ter as seguintes
redações, mais adequadas ao contexto da segunda parte do versículo: ‫( אוסיף‬hebr. acrescentarei) (a primeira
pessoa singular, no tempo imperfeito, na conjugação hifil) ou como ‫( מוסיף‬hebr. 0 que acrescentará) (participio
ativo masculino singular, na conjugação hifil). Sobre a problemática textual, a BHK, no bloco inferior de seu
aparato crítico, recomenda que a forma verbal seja lida como ‫( והספתי‬hebr. e acrescentarei), conforme consta em
2Reis 20.6; a BHS apresenta a seguinte anotação em seu aparato crítico: $(Syh(L) mzvsp cf <SD, 1‫ף‬- (a Peshitta [a
Siro-Héxapla e oTargum de Jônatas ben Uziel concordam, mas parcialmente, com a versão bíblica mencionada]
possui a leitura aao » [sir. 0 que acrescentará], cf. a Septuaginta e a Vulgata; 0 item verbal é para ser lido como
‫[ יוסף‬hebr. que acrescente]). Portanto, a BHS propõe que a forma verbal seja lida como se fosse jussivo: ‫( יוסף‬hebr.
que acrescente). Então, pela recomendação da BHS, o segmento deveria ter a seguinte redação: ‫( הנני יוסף‬hebr.
eis que eu que acrescente). No bloco III do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte observação: K (sol)
‫( מוסף‬na edição de Kennicott [leitura única] é encontrada a leitura ‫[ מוסף‬hebr. 0 que é acrescentado]). Tal situação
textual é resolvida pelas versões clássicas da Bíblia por meio da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como
προστίθημι (gr. adiciono); a Vulgata verte como ego adiciam (lat. eu adicionarei) e oTargum de Jônatas ben Uziel
traduz como ‫( מוסיף‬aram. 0 que será acrescentado). No ATIfa expressão é vertida como me void ajoutant (fr. eis que
eu acrescenta). O manuscrito lQIsa registra a locução ‫( הנני יוסף‬hebr. eis que eu acrescentará), que atesta a leitura
do texto bíblico hebraico de tradição massorética.42 No ATI, como de costume, a tradução segue exatamente 0
que está no Texto Massorético, mesmo que 0 item verbal em destaque apresente dificuldade redacional.

Isaías 42.25
‫( חמה אפו‬hebr. irritação a fúria dele,). Locução de redação, vocalização e acentuação problemáticas do Texto
Massorético. O primeiro componente da expressão está em estado absoluto singular, possuindo um acento con-
juntivo de cantilação, 0 acento munnah. Como conjectura, 0 segmento podería ter a seguinte redação:‫חמת אפו‬
(hebr. a irritação da fúria dele,). Este texto, reescrito de maneira hipotética, traz 0 primeiro componente em es-
tado construto singular, sendo mais coerente, em termos redacionais, com o trecho do versículo. Confirmando
tal hipótese, 0 manuscrito lQIsa possui a expressão em destaque redigida da seguinte maneira: ‫( חמת אפוא‬hebr. a
irritação da fúria dele). Todavia, por outro lado, 0 manuscrito 4QIsgconfirma a redação do texto bíblico hebraico

40 Cf. Ulrich, 2010, p. 401.


41 Cf. Ulrich, 2010, p. 401. Explicação sobre a utilização de formas de início e meio de palavra das letras kaf, mem, nun, pê e tsadê,
mas sendo escritas, ocasionalmente, no término de palavras, cf. nota 23.
42 Cf. Ulrich, 2010, p. 404.
XX D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

de tradição massorética:‫( ח מ ה אפו‬hebr. irritação a fúria dele).** Würthwein comenta que o caso em Isaías 42.25
revela confusão de letras similares (teria havido confusão entre os caracteres hê e taw).** Fischer explica que
existem situações em que há troca entre os caracteres hê, hêt e taw em textos compostos na escrita quadrática, 0
que elucidaria a ocorrência em Isaías 42.25.43445 No bloco inferior do aparato crítico da BH K é achada a seguinte
nota: 1fft c <MSD 0) ‫ ח מ ת‬vocábulo é para ser lido, possivelmente, conforme a Septuaginta, oTargum de Jônatas
ben Uziel, a Peshitta e a Vulgata que leem ‫[ חמת‬hebr. a irritação de])·, no aparato crítico da BHS é encontrada a
seguinte anotação: dja‫( ח מ ת‬o manuscrito lQIsa registra a leitura ‫[ ח מ ת‬hebr. a irritação de]); no bloco I do aparato
crítico da HUB é registrada a seguinte nota: E ‫= חימ ת‬ (oTargum de Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫חימת‬
[aram. irritação de] que é leitura igual à da Septuaginta, Vulgata, Peshitta e versão Árabe) e no bloco III consta a
seguinte observação: 150 (pm) om | K (sol) 0) ‫ ח מ ת‬manuscrito hebraico medieval 150 da edição de Kennicott
[a primeira mão do escriba original] omite a palavra; na edição de Kennicott [leitura única] é encontrada a lei-
tura ‫[ ח מ ת‬hebr. a irritação de]). No aparato crítico da BQS é registrada a seguinte informação: ‫ ח מ ת‬lQIsa3] ‫ח מ ה‬
4QIsag m (a leitura ‫[ ח מ ת‬hebr. a irritação de]) é atestada pelo manuscrito 1QIsa; a leitura ‫[ ח מ ה‬hebr. irritação])
é atestada pelo manuscrito 4QIsg e pelo Texto Massorético).46 As versões bíblicas apresentam, praticamente, o
mesmo padrão de tradução da locução em destaque: a Septuginta verte como οργήν θυμού αύτοΰ (gr. ira defuror
dele)·, a Vulgata traduz como indignationem furoris sui (lat. a indignação do seu furor) e oTargum de Jônatas ben
Uziel verte como ‫( חי מ ת רוגזיה‬aram. a irritação da excitação dele). No ATIfa locução é traduzida como une fureur
sa colère (fr. uma fúria sua cólera). No ATI a tradução adotada reflete exatamente o que está no texto bíblico
hebraico de tradição massorética, apesar da excepcionalidade da redação da locução registrada em Isaías 42.25.

Isaías 44.9
‫( המה‬hebr. elas). O ítem lexicográfico é urna das 15 palavras que possuem os puncta extraordinaria (lat. pontos
extraordinários) no texto bíblico hebraico de tradição massorética.47 Na masora parva do Códice L existe urna
anotação dedicada a tal pormenor textual: ‫( הי נקוד‬a palavra é umas das 15 ocorrências de puncta extraordinaria).
No folio 488a do Códice L existe uma listagem das 15 palavras com tal pormenor redacional, cujo cabeçalho
diz: ‫( אילו חמש עשרה נקרות אשר במקרא עשרה בתורה וארבעה בנביאים וחד בכתובים‬estes são 15 pontos [puncta ex-
traordinaria] que estão na Biblia Hebraica: 10 no Pentateuco, 4 nos Profetas e 1 nos Escritos). As referências
bíblicas fornecidas pela nota massorética do Códice L para os 15 itens lexicais com os puncta extraordinaria são:
Pentateuco: Gn 16.5; 18.9; 19.33; 33.4; 37.12; Nm 3.39; 9.10; 21.30; 29.15 e Dt 29.28; Profetas: 2Sm 19.20;
Is 44.9; Ez 41.20 e 46.22 e Escritos: SI 27.13.4849No manuscrito lQIsa a unidade lexical em Isaías 44.9 encontra-
-se sobrescrita: ‫( ועדיהמה הםה בל‬hebr. e as testemunhas deles eksnem)A9Tal intervenção escribal indicaria alguma

43 Cf. Ulrich, 2010, p. 414 e 513.


44 Cf. Würthwein, 1995, p. 108.
45 Cf. Fischer, 2013, p. 170.
46 Cf. Ulrich, 2010, p. 414 e 514.
47 Puncta extraordinaria (lat. pontos extraordinarios): marcações escribáis efetuadas pelos antigos escribas judeus no primitivo
texto bíblico hebraico, denominado Texto Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir do 7o século, os
puncta extraordinaria foram mantidos pelos massoretas. Os puncta extraordinaria são pequenos pontos colocados acima de
determinadas letras de algumas palavras e expressões e tal pormenor textual é, segundo os estudiosos bíblicos, relacionado,
possivelmente, com correções ao texto. A prática de se colocar pontos acima das palavras com 0 propósito de correção já é
constatada nos Manuscritos do Deserto da Judeia, como, por exemplo, no manuscrito lQIsa, em Isaías 36.7, onde a expres-
são em Jerusalém possui a seguinte redação: ‫בר־וש^ם‬. Esta locução foi suprimida e não consta no Texto Massorético e nem
nas versões bíblicas antigas. Os puncta extraordinaria aparecem, ao todo, em 15 passagens (dez no Pentateuco, quatro nos
Profetas e uma nos Escritos), dentre as quais se destacam as seguintes: Gn 18.9; Dt 29.28; 2Sm 19.20; Ez 46.22; SI 27.13,
entre outras passagens, cf. Frensdorff, 1972, § 96, p. 96; Díaz Esteban, 1975, § 79, p. 132-133; Butin, 1969, p. 1-130; Τον,
2012, p. 51-52; idem, 2017, p. 52-53; Würthwein, 1995, p. 16; Fischer, 2013, p. 19-20; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998,
p. 153 e Francisco, 2008, p. 226-229.
48 Cf. Freedman et alii, 1998, fól. 488a, p. 987.
49 Cf. Ulrich, 2010, p. 417.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXI

possível correção no texto bíblico hebraico, como a supressão de tal unidade lexicográfica. Τον explana que
no Texto Protomassorético a palavra em Isaías 44.9 teria sido considerada imprópria, supérflua ou incorreta,
sendo omitida. Ele comenta, ainda, que a lexia é difícil no contexto do versículo.50 Butin, Würthwein, Fischer
e Francisco explicam que os puncta extraordinaria indicariam possíveis correções no texto, como a supressão de
alguma palavra, entre outros motivos.51 Sobre o assunto, no bloco superior do aparato critico da B H K é achada
a seguinte anotação: sic tn; dl (o vocábulo está assim no Texto Massorético; a palavra é para ser deletada); o apa-
rato crítico da BHS registra a seguinte nota: > pc Mss (0 item lexical é ausente em poucos manuscritos hebraicos
medievais) e nos blocos I, II e III do aparato crítico da HUB constam as seguintes informações: bloco I: ‫( ~ ט‬na
Vulgata há sequência alterada de palavras); bloco II: Is-a (pm) > (a lexia no manuscrito 1QIsa [a primeira mão
do escriba original] está ausente); bloco III: KG om (as edições de Kennicott e Ginsburg omitem a palavra). No
aparato crítico da BQS é encontrada a seguinte anotação: ‫ המה‬lQIsa3] ‫ המה‬mL (puncta extraordinaria); > mmss (a
palavra sobrescrita ‫הםה‬lhebr·das] é atestada pelo manuscrito 1QIsa; a palavra ‫[ המה‬hebr. elas] é atestada pelo Códice
L [com os puncta extraordinaria}·, a lexia é omitida em manuscritos do Texto Massorético).52 Portanto, as edições
acadêmicas do texto bíblico hebraico são unânimes em comunicar que 0 vocábulo em Isaías 44.9 nem sempre é
atestado por várias fontes, sendo suprimido, inclusive, em alguns manuscritos do Texto Massorético. A seguinte
situação é constatada nas antigas versões da Bíblia: na Septuaginta a palavra é omitida; na Vulgata a lexia ipsi
(lat. elas mesmas) é trocada de lugar, sendo colocada antes da locução testes eorum (lat. as testemunhas deles) e no
Targum de Jônatas ben Uziel é encontrado o vocábulo ‫( איבון‬aram. eles). À vista disso, em tais obras bíblicas, ora
a unidade lexicográfica é omitida, ora é trocada de lugar, ora é traduzida. No A T If é achada a palavra eux (ff.
eles). A unidade lexical com os puncta extraordinaria em Isaías 44.9 é traduzida no ATI, pois é parte integrante
da tradição escribal do Texto Massorético, ainda que a mesma seja suprimida em alguns manuscritos hebraicos
da Idade Média e em determinadas versões bíblicas.

Isaías 47.13
‫( המרו‬Jketiv),‫( המרי‬qeré: os que decompõem de) ‫( שמים‬hebr. céus). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. A
raiz verbal ‫ המר‬é de significado duvidoso e controverso, além de ser um hapax legometion.5354Em termos de morfo-
logia, a referida forma verbal é participio plural masculino, em estado construto, na conjugação qal. Constata-se
que não há unanimidade entre os vários dicionários de hebraico bíblico concernente à definição precisa da raiz
verbal em destaque. Além disso, algumas obras dicionarísticas se limitam apenas a substantivar o item verbal:
Kirst et alii definem como astrólogo-, Holladay determina também como astrólogo, e comenta que seriam aqueles
que classificam (os céus, para astrobgia); Alonso Schòkel estabelece como dividir, mas demonstra dúvidas; ele cogita
que seriam os que dividem, distribuem, fazem 0 mapa celeste, astrólogo·, Brown, Driver e Briggs definem como dividir,
mas dizem que a acepção é duvidosa; eles falam que a unidade lexical verbal seria relacionada com a perscrutação
dos signos do zodíaco ou com outra divisão astrológica dos céus‫׳‬, eles informam, ainda, que 0 trecho bíblico em realce
é, provavelmente, corrompido e conjecturam que a leitura da unidade lexical verbal poderia ser ‫( חקרי‬hebr. os
que espiam de) (cf. Jz 18.2); Koehler e Baumgartner determinam, igualmente, como astrólogo, comentando que
seriam aqueles que dividem a esfera celestial (para astrologia)·, eles argumentam que 0 item verbal teria alguma rela-
ção com a raiz verbal de procedência árabe habbara (cortar em pedaços)·, eles cogitam, ainda, que haveria possível
conexão com o item lexicográfico verbal de proveniência ugarítica hbr (reverenciar a, cultuar a) e Clines fornece
duas acepções possíveis para a raiz verbal em discussão e ambas para o segmento de Isaías 47.13: dividiros céus, e
cultuar os céus.M As antigas versões da Bíblia, cada uma à sua maneira, lidam com o trecho da seguinte maneira: a

50 Cf. Tov, 2012, p. 52, n. 66 e idem, 2017, p. 53, n. 66.


51 Cf. Butin, 1969, p. 108, 109, 116 e 117;Würthwein, 1995, p. 16; Fischer, 2013, p. 20 e Francisco, 2008, p. 227.
52 Cf. Ulrich, 2010, p. 417.
53 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 279.
54 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 52; Holladay, 2010, p. 106; Alonso Schòkel, 2004, p. 166; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 211;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 237 e Clines, 2009, p. 85.
XXII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

Septuaginta verte como oí άστρολόγοι του ουρανού (gr. 05 astrólogos do céu)·, a Vulgata traduz como augures caeli (lat.
os áugures dos céus) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( מסכן למזלת שמא‬aram. 05 que olham as constelações
dos céus). No A TIf optou-se em traduzir 0 item verbal como qui divisent (fr. que dividem). No manuscrito lQIsa
é encontrada a leitura ‫( חוכרי‬hebr. 05 que encantam de {?}) e 0 manuscrito lQIsb registra a leitura [‫( חברי‬hebr. 05
que encantam de] {}}).55 A B H K apenas se limita a mencionar a situação de ketiv e qerê no bloco superior de seu
aparato crítico, não fornecendo mais informações a respeito; a BHS também cita somente o caso de ketiv e qerê e
menciona a grafia encontrada no manuscrito 1QIsa e nos blocos II, III e IV do aparato crítico da HUB, da mesma
maneira, consta a menção à situação de ketiv e qerê (blocos III e IV), além de se referir à grafia registrada tanto
no manuscrito lQIsa quanto no tratado Berakhot doTalmude Babilónico (bloco II). No aparato crítico da BQS
é registrada a seguinte observação:‫ חוכרי‬lQIsa3 <S (oi άστρολόγοι)] ‫ חברי‬m q ( 2- ‫רו‬TiL) (err?) (0 manuscrito lQIsa
registra a leitura ‫[ חוכרי‬hebr. 05 que encantam de {?}], a Septuaginta possui a leitura oi άστρολόγοι (gr. 05 astrólogos);
a leitura ‫[ הם־י‬hebr. 05 que decompõem de] é o qerê do Texto Massorético [o Códice L possui o ketiv ‫[ ]חברו‬seria
algum erro?]).5556 No ATI a tradução tem como base, mas apenas parcialmente, as possibilidades que são citadas
por Holladay, Alonso Schõkel, Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines, mesmo que não haja
certeza absoluta sobre a real significação da supracitada raiz verbal em Isaías 47.13.

Isaías 48.14
‫( בבבל וזרעו כשדים‬hebr. contra a Babilônia e 0 braço dele os caldeus). O segmento apresenta, possivelmente, algum
problema redacional. Sobre a problemática textual, no bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a se-
guinte anotação: 1'32 vel potius (cf ®) ‫( ו מ רע כ׳‬o trecho é para ser lido como ‫[ בכלך־ים‬hebr. contra os caldeus] ou
preferivelmente [cf. a Septuaginta] □‫[ ובזרע בשדי‬hebr. e contra a semente dos caldeus]); no aparato crítico da BHS
é registrada a seguinte nota: <Sσπέρμα, 1‫( )וכד( הרע‬a Septuaginta possui a leitura σπέρμα [gr. semente], a palavra
é para ser lida como ‫[ וזרע‬hebr. e a semente de] [‫ו מ ר ע‬, hebr. e contra a semente de]); no bloco I do aparato crítico
da HUB é encontrada a seguinte anotação: 1P diff (a Septuaginta possui, de modo geral, uma leitura diferente) e
no bloco II é registrada a seguinte nota: Is-a ‫( זרועו כשדיים‬o manuscrito 1QIsa possui a leitura ‫[ זרועו כלויייס‬hebr.
0 braço dele os caldeus]). No aparato crítico da BQS é encontrada a seguinte observação:‫ זרועו‬lQIsa3] ‫ וזרעו‬tn;
τού άραι σπέρμα <5 (a leitura ‫[ זרועו‬hebr. 0 braço dele] é registrada no manuscrito 1QIsa; a leitura ‫[ וזרעו‬hebr. e 0
braço dele] é atestada pelo Texto Massorético; a leitura τού άραι σπέρμα [gr. para eliminar semente] é registrada
na Septuaginta). No manuscrito lQIsa a locução inteira possui a seguinte redação: ‫( בבבל זרועו בשדיים‬hebr.
contra a Babilônia 0 braço dele os caldeus) (falta a conjunção waw no segundo componente e há duas letras yod no
último componente).5758A locução é assim traduzida pelas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta verte como
έπι Βαβυλώνα τού άραι σπέρμα Χαλδαίων (gr. sobre a Babilonia para eliminar sememe de caldeus); a Vulgata traduz
como in Babylone et brachium suum in Chaldeis (lat. na Babilonia e moverá o seu braço nos caldeus) e o Targum de
Jônatas ben Uziel verte como ‫( בבבל ותקוף ךו־ע נבורתיה ינלי ככסד־אי‬aram. na Babilonia e o poder da semente das
forças dele se revelarão entre os caldeus). No A TIfé encontrada a seguinte redação: envers Babylone et sa descendance
les Chaldéens) (ff. para com a Babilonia e a sua descendência, os caldeus). No ATI a tradução segue a leitura do Texto
Massorético, apesar da redação complexa da mesma.

Isaías 57.13
‫( קבוציך‬hebr. 05 teus ídolos juntados). O item lexicográfico ‫ קבוץ‬é de significado muito duvidoso, além de ser um
hapax legomenon.5BAlguns hebraístas conjecturam que a palavra deveria ser lida como ‫( שקוץ‬hebr. ídolo repugnante,
cf. Dt 29.16; objeto sacro repugnante, cf. Na 3.6; alguma coisa repugnante, cf. Os 9.10 e alimento sacro repugnante,

55 Cf. Ulrich, 2010, p. 424 e 521.


56 Cf. Ulrich, 2010, p. 424.
57 Cf. Ulrich, 2010, p. 426.
58 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 997.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS X XIII

cf. Zc 9.7). Nos dicionários de hebraico bíblico verifica-se a situação a seguir: Kirst et alii, não fornecendo ne-
nhuma acepção, informam, somente, que a lexia é de significado desconhecido; Holladay diz que é vocábulo
inexplicável, e cogita que na maioria das vezes é lido como ‫( שקוציך‬hebr. os teus ídolos repugnantes)·, Alonso Schõkel
estabelece como grupo, concorrência, mas diz que o item lexical é duvidoso, talvez devendo ser lido como ‫שקוץ‬
(hebr. ídolo)·, Brown, Driver e Briggs, relacionando a lexia com a raiz verbal ‫( קבץ‬hebr. juntar), definem como
amontoado (de ídolos)·, eles também deduzem que a palavra poderia ser lida, talvez, como ‫( שקוציך‬hebr. os teus
ídolos repugnantes)·, Koehler e Baumgartner, do mesmo modo, vinculando 0 item lexicográfico à raiz verbal ‫קבץ‬
(hebr.juntar), apresentam várias opções possíveis, mas sem fornecerem qual seria a mais adequada ao contexto de
Isaías 57.13; eles comentam que 0 significado preciso é incerto e as versões bíblicas diferem entre si (cf. abaixo);
eles fornecem algumas possibilidades de tradução: as tuas coleções de deuses, 0 teu panteão ou a tua coleção de ídolos-,
eles também comentam que existe a leitura hipotética ‫( שקוציך‬hebr. os teus ídolos repugnantes), mas não demons-
tram apoio a tal conjectura e Clines, da mesma maneira, conectando a unidade lexicográfica à raiz verbal ‫קבץ‬
(hebr. juntar), define como coleção (de imagens).59Jastrow, registrando as grafias ‫ קיבוץ‬e ‫ קבוץ‬no hebraico rabínico,
estabelece como ajuntamento, reunião. Em conformidade com Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgarmer e
Clines, Jastrow relaciona a lexia com a raiz verbal ‫( קבץ‬hebr. juntar).60A unidade lexical em relevo é assim tratada
pelas versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como έν τη θλίψει σου (gr. na tua tribulação)·, a Vulgata verte
como congregad tui (lat. os que tu tens ajumado) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( עובד־' שקן־יך‬aram.
as ações da tua mentira). No A TIf optou-se por traduzir a lexia como tes collections (fr. tuas coleções). No manuscrito
lQIsa a palavra é redigida como uma forma de participio plural: ‫( קובצ*ך‬hebr. os teus que são ídolos juntados) e 0
manuscrito 4QIsd, aparentemente atestando a leitura do texto bíblico hebraico de tradição massorética, registra
a redação ‫( קבציך‬hebr. os teus ídolos juntados) (0 caractere waw é ausente após a letra bêt).6' A BHK, a HUB e a
BQS mencionam as mesmas informações já elencadas pelas obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico.
A BHS não se ocupa da problemática em discussão. No ATI, 0 vocábulo ‫ קבוץ‬é tratado como derivação da raiz
verbal ‫( קבץ‬hebr. juntar), sendo traduzido como os teus ídolos juntados, mesmo que não haja certeza indubitável
sobre o seu significado exato.

Isaías 61.1
‫( פקח־קוח‬hebr. abertura de olhos). Unidade lexicográfica de complexa tradução, além de possuir ortografia duvidosa
e ser um hapax legomenon. Os hebraístas fornecem as seguintes possibilidades de tradução: Kirst et alii estabelecem
como abertura (de cárcere),libertação‫׳‬, Holladay define como abertura (referindo-se à visão)·, Alonso Schõkel determina
como liberdade-, Brown, Driver e Briggs explicam que seria abertura (de olhos), sendo, alegóricamente, como libertação
de prisão escura·, Koehler e Baumgarmer explanam que seria abertura, isto é, libertação (de prisioneiros) e Clines apre-
senta a seguinte explicação: libertação (talvez, literalmente, abertura [de olhos], depois de liberação de prisão).5
960162 Gesenius.
Kautzsch e Cowley registram a grafia ‫פקחקוח‬, a definindo como abertura; eles comentam, ainda, que a mesma seria
um evidente erro de ditografia, sugerindo que a leitura deveria ser ‫( פקח‬hebr. descerrar), como em Isaías 42.7. Joüon
e Muraoka classificam a lexia em discussão como pertencente à conjugação rara pe‘al‘01, a definindo como grande
libertação.63A palavra é registrada em três documentos de Isaías achados nas cavernas 1 e 4 de Qumran, mas com
variações de ortografia: 0 manuscrito 1QIsaregistra como ‫( פקחקוח‬hebr. abertura de olhos), o manuscrito lQIsb escreve

59 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 210; Holladay, 2010, p. 443; Alonso Schõkel, 2004, p. 568; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 868;
Koehler e Baumgarmer, 2001, p. 1061 e Clines, 2009, p. 386.
60 Cf. Jastrow, 2005, p. 1354.
61 Cf. Ulrich, 2010, p. 443 e 541.
62 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 197; Holladay, 2010, p. 421; Alonso Schõkel, 2004, p. 546; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 824;
Koehler e Baumgarmer, 2001, p. 960 e Clines, 2009, p. 364.
63 Cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 84, p. 235 e Joüon e Muraoka, 2009, § 59, p. 157. Gesenius, Kautzsch e Cowley
informam que a referida palavra é registrada como ‫( פקח־קוח‬hebr. abertura de olhos) nas seguintes edições da Bíblia Hebraica: as
edições de Felice Marini e Raphael Hayyim ben Abiad Shalom Basilea (Mântua, 1742-1744), de Seeligmann Isaac Baer (Leipzig.
1869-1895) e de Christian David Ginsburg (Londres, 1908-1926), cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 84, p. 235.
XXIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

como ‫( [פקחקח‬hebr. ]abertura de olhos) e 0 manuscrito 4QIsmregistra como ‫( קוח פקח‬hebr. abertura de olhos).64 Os
manuscritos lQIsae lQIsbpossuem o vocábulo escrito sem nenhuma separação entre os dois componentes e apenas
0 manuscrito 4QIsmatesta a mesma redação que é registrada no Texto Massorético. As antigas versões bíblicas lidam
da seguinte maneira com 0 item lexical em destaque: a Septuaginta prefere interpretar como άνάβλεψιν (gr. recuperar
a vista)·, a Vulgata opta por interpretar como apertionem (lat. a abertura) e oTargum de Jônatas ben Uziel decide in-
terpretar como ‫( לניהור‬aram. para a luz). No segundo bloco do aparato crítico da B H K é encontrada a seguinte nota:
1c pl MSS Vrs ‫( ?קחקוח‬vel ‫( )?פקח‬a palavra é para ser lida conforme muitos manuscritos hebraicos medievais e versões
como ‫[ פקחקוח‬hebr. abertura de olhos] [ou ‫{ ?פקח‬hebr. descerrar?}])·, no aparato crítico da BHS é achada a seguinte
anotação: 1c Q}1norm Mss ‫ ;פקחקוח‬al ‫( פקוח‬o vocábulo é para ser lido conforme o manuscrito lQIsa e vários manus-
critos hebraicos medievais como ‫[ פקחקוח‬hebr. abertura de olhos]; outros sugerem a leitura ‫[ פקוח‬hebr. descerrar]).
Nos aparatos críticos da BQS e da HUB são encontradas informações similares que já foram descritas e comentadas
neste tópico. No /UTfpreferiu-se traduzir o vocábulo como Touverture desyeux (fr. a abertura dos olhos). Por fim, no
ATI a tradução reflete a definição registrada por Brown, Driver e Briggs, mesmo que não haja certeza sobre a exata
definição e nem sobre a correta ortografia do vocábulo em destaque.

Isaías 61.8
‫( ?עולה‬hebr. em sacrificio queimado por inteiro). A unidade lexical apresenta possível problema de ordem textual.
Parte dos hebraístas cogita que 0 vocábulo deveria ser lido como ‫( בעולה‬hebr. em injustiça), por ser mais ade-
quado ao contexto do versículo. No bloco inferior do aparato crítico da BH K é registrada a seguinte anotação:
5 MSS © 1 ,‫ בעולה‬c CS ‫( ועולה‬cinco manuscritos hebraicos medievais e a Septuaginta leem ‫[ ?עולה‬hebr. em
injustiça], a palavra é para ser lida conforme oTargum de Jônatas ben Uziel e a Peshitta que leem ‫[ ועולה‬hebr. e
injustiça]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte nota: 1 c pc Mss ©SC21 ‫( בעולה‬o vocábulo é para
ser lido conforme poucos manuscritos hebraicos medievais, Septuaginta, Peshitta, Targum de Jônatas ben Uziel
e a versão Árabe que leem ‫[ ?עולה‬hebr. em injustiça]) e no bloco I do aparato crítico da HUB é achada a seguinte
anotação: © έξ άδικίας (a Septuaginta registra a leitura έξ αδικίας [gr. da injustiça]). O manuscrito lQIsa atesta a
grafia que se encontra no Texto Massorético, registrando o vocábulo como ‫( בעולה‬hebr. em sacrificio queimado
por inteiro [?]).6465 Confirmando as informações da BHS, Barthélemy comenta que a Septuaginta, oTargum de
Jônatas ben Uziel e a Peshitta entenderam 0 vocábulo como ‫( ?עולה‬hebr. em injustiça); ele informa, ainda, que
a palavra foi interpretada por Saadia ha‫־‬Gaon (892942‫ )־‬como com sua transgressão.66 Portanto, existe variação
de interpretação da unidade lexicográfica em destaque entre as antigas obras bíblicas, como se pode constatar a
seguir: a Septuaginta lê οοπιοέξ άδικίας (gr. da injustiça); a Vulgata lê como in holocausto (lat. em holocausto) e 0
Targum de Jônatas ben Uziel lê como ‫( ואונסא‬aram. e extorsão). No ATIfa palavra é vertida como dans Tholocauste
(fr. no holocausto). No ATI é mantida a leitura registrada pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética, que
lê a palavra como ‫( ?עולה‬hebr. em sacrificio queimado por inteiro). Possivelmente, a leitura ‫[ ?עולה‬hebr. em injus-
tiça]), que é encontrada em determinadas versões clássicas da Bíblia e em alguns poucos manuscritos hebraicos
medievais, seja mais coerente por causa do contexto do versículo.

Isaías 63.3,6
□‫( נצח‬hebr. 0 sumo de uva deles). O item lexicográfico ‫ נצח‬é de tradução complexa no contexto de Isaías 63.3,6.
Nas obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico são encontradas as seguintes definições: seiva (de vida),
sangue; suco = sangue; (jorro) de sangue; suco de uva, figurativo de sangue, sangue coagulado; suco, significando
sangue e suco de uva, talvez uma metonimia ou metáfora de sangue.67 Portanto, constata-se que a lexia é usada

64 Cf. Ulrich, 2010, p. 451, 549 e 550.


65 Cf. Ulrich, 2010, p. 452.
66 Cf. Barthélemy, 2012, p. 555.
67 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 160; Holladay, 2010, p. 346; Alonso Schõkel, 2004, p. 446; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 664;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 716 e Clines, 2009, p. 281.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXV

como possível metáfora, denotando sangue, de acordo com as informações dos hebraístas. O manuscrito 1QIsb
atesta a grafia registrada no texto bíblico de tradição massorética como ‫( נצחם‬hebr. 0 sumo de uva deles), porém,
0 manuscrito lQIsa omite a segunda parte do verso em que é registrada a palavra em destaque.63 As versões
clássicas da Bíblia tratam a unidade lexical da seguinte maneira: a Septuaginta verte como το αΐμα αύτών (gr.
0 sangue deles); a Vulgata traduz como sanguis eorum (lat. 0 sangue deles) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte
como ‫( תקיפיהון‬aram. as forças deles). No A T If optou-se por traduzir a palavra como leur jus (fr. seu suco). No
ATI a tradução do item lexicográfico ‫ נצח‬como sumo de uva tende a refletir o sentido literal do mesmo, tendo
respaldo da maioria das obras lexicográficas devotadas ao hebraico bíblico.

Isaías 66.1
:‫( מקום מנוחתי‬hebr. local, o meu repouso?). O segmento possui redação complexa, tendo relação com a vocaliza-
çâo e com a acentuação do texto bíblico hebraico de tradição massorética. Os dois vocábulos possuem acentos
disjuntivos de cantilação (acentos massoréticos que assinalam divisões entre as palavras dentro do versículo), que
são os acentos tifhà e silluq; além disso, 0 primeiro componente da expressão está em estado absoluto singular,
indicando, a leitura local, 0 meu repou50?Teoricamente, a locução podería ter a seguinte redação::‫( מקום מנוחתי‬hebr.
0 local do meu repouso?). De acordo com tal redação hipotética, 0 primeiro componente da expressão estaria em
estado construto singular e teria algum acento conjuntivo de cantilação, como, por exemplo, 0 acento merkhà.
Outra possibilidade de tradução podería ser: onde è este local? O meu repouso? O manuscrito 1QIsa registra a grafia
‫( מקום מנוחתי‬hebr. local, 0 meu repouso? [?]) e o manuscrito lQIsb registra a mesma expressão, mas com pequenas
diferenças ortográficas como ‫( מק]ום[ מנחתי‬hebr. lo[cal], 0 meu repouso? [?]).6 869 Ambos os manuscritos atestam a
grafia que é registrada no Texto Massorético. Sobre tal redação intrincada, no bloco inferior do aparato crítico
da BHK é encontrada a seguinte nota: prps 1,?‫ זק׳‬m (é proposta a leitura ‫[ ?זקום‬hebr. 0 lugar de], a palavra é para
ser lida conforme o Texto Massorético) e no bloco I do aparato crítico da HUB é achada a seguinte anotação:
Φ τόπος της καταπαύσεώς μου = ‫( מ ט‬a Septuaginta possui a leitura τόπος της καταπαύσεώς μου [gr. lugar do meu
repouso?], que é leitura igual à da Vulgata, doTargum de Jônatas ben Uziel e da Peshitta). Tanto a BHS quanto a
BQS não possuem observações sobre tal situação de ordem redacional. Confirmando a informação da HUB, o
trecho é assim traduzido pelas antigas versões bíblicas: a Septuagina verte como τόπος της καταπαύσεώς μου; (gr.
lugar do meu repouso?); a Vulgata traduz como locus quietis meae (lat. lugar do meu repouso?) e oTargum de Jônatas
ben Uziel verte como ‫( אתר כית אקןריותא שכינתי‬aram. o lugar da casa da morada, a minha residência?). No A TIf o
trecho é vertido como un lieu mon repos (fr. um lugar meu repouso). No ATI o segmento é traduzido obedecendo
a vocalização e a acentuação massoréticas, apesar da complexidade da redação do trecho bíblico em destaque.

Jeremias 2.11
‫( ועמי המיר כבודו‬hebr. E 0 meu povo trocou a glória dele). De acordo com a massorá, a palavra ‫( כבודו‬hebr. a glória
dele) é tratada como uma das 18 situações de tiqqünêsôferim no texto bíblico hebraico de tradição massorética.70
O texto bíblico hebraico primitivo teria contido, supostamente, a palavra ,‫( קבח־‬hebr. a minha glória) em vez
do vocábulo ‫( קבויו‬hebr. a glória dele), como atestado pelo Texto Massorético. Outra ocorrência semelhante é

68 Cf. Ulrich, 2010, p. 454 e 551.


69 Cf. Ulrich, 2010, p. 461 e 554.
70 Tiqqünê sôferim (hebr. ‫תקוני סופדים‬, correções dos escribas), ‫( כינויי סופדים‬hebr. eufemismos dos escribas) ou ‫( תקון עזרא‬hebr. correção de
Esdras)·. correções ou emendas efetuadas pelos antigos escribas judeus no primitivo texto bíblico hebraico, denominado Texto
Protomassorético. Quando surgiu o Texto Massorético, a partir do 7o século, as tiqqünê sôferim foram mantidas pelos massoretas.
As correções são relacionadas, principalmente, com questões de ofensa à entidade divina de Israel. D e acordo com oTalmude,
seriam 13 situações de tiqqünê sôferim, mas segundo a massorá, seriam 18 ocorrências. Os eruditos bíblicos acreditam que,
possivelmente, existem mais casos de correções efetuadas pelos antigos escribas judeus no Texto Protomassorético que não
foram registradas nem peloTalmude e nem pela massorá, cf. McCarthy, 1981, p. 17-250; Tov, 2012, p. 59-61; idem, 2017,
p. 60-62; Würthwein, 1995, p. 17-18; Fischer, 2013, p. 22-23; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 191-192; Roberts, 1951,
p. 34-35; Weingreen, 1982, p. 26-27 e Francisco, 2008, p. 239-243.
XXVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

encontrada em Oseias 4.7 e no Salmo 106.20 envolvendo também a unidade lexicográfica ‫( כבוד‬hebr. glória).
Teoricamente, antes da adoção das tiqqúnê sôferím, a redação primitiva teria sido ‫( ועמי המיר כבולי‬hebr. E 0
meu povo trocou a minha glória). A questão na passagem bíblica em discussão é que a lexia ‫( כבוד‬hebr. glória)
era interpretada como sendo uma referência ao próprio YHWH e que soaria muito ofensivo se a deidade de
Israel fosse trocada pelas divindades das outras nações. Sobre tal fenômeno redacional, no bloco superior do
aparato crítico da BHK e no aparato da BHS consta a seguinte observação: Tiq soph pr ‫( ?בולי‬uma ocorrência
de tiqqúnê sôferím em vez do vocábulo ‫[ כבולי‬hebr. a minha glória]) e no bloco III do aparato crítico da HUB
são encontradas as seguintes anotações: ‫ יח מלין תיקון כופל רחככז‬:‫( ק־םק‬na masora parva do Códice C consta a
nota: 18 palavras que são tiqqúnê sôferím e homens sábios) e ‫ כבודו י״ח מלין תיקון כופרים‬:‫מק‬-‫( מ‬na masora parva
da Segunda Biblia Rabínica consta a seguinte anotação: a lexia ‫[ ?בודו‬hebr. a gloria dele] é urna das 18 palavras
que são tiqqúnê sôferím). De acordo com a edição Okhl I, as 18 passagens em que se verifica tal peculiaridade
textual são: Gn 18.22; Nm 11.15; 12.12 (duas vezes); ISm 3.13; 2Sm 16.12; IRs 12.16; 2Cr 10.16; Jr 2.11;
Ez 8.17; Os 4.7; He 1.11; Zc 2.12; MI 1.13; SI 106.20; Jó 7.20; 32.3 e Lm 3.19.71 Tal fenómeno textual é
tratado da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como τήν δόξαν αύτοϋ (gr. a
glória dele); aVulgata verte como Gloriam suam (lat. a sua glória) e oTargum de Jônatas ben Uziel, apresentando
um desenvolvimento midráshico, interpreta como ‫( פולחני‬aram. 0 meu culto). Os textos bíblicos grego e latino
refletem a leitura que é atestada também pelo Texto Massorético, enquanto 0 texto bíblico aramaico é exceção,
ao apresentar uma interpretação calcada no midrash. McCarthy diz que a tradição rabínica considerou que em
Jeremias 2.11 teria havido uma possível leitura original que trazia o vocábulo *‫( ?בול‬hebr. a minha glória), mas
que teria sido alterado para ‫( ?בודו‬hebr. a glória dele) pelos antigos escribas judeus por questões teológicas. Este
caso é atestado pelas obras rabínicas Sifrê Zutta, Midrash ha-Gadôl, Tanhuma, al-Qirqisani, entre outras. Todavia,
ela argumenta, além disso, que a ocorrência de Jeremias 2.11 podería ser considerada, possivelmente, apenas
como um recurso eufemístico em referência à entidade divina de Israel, não havendo necessidade de se esperar
por outra leitura além daquela que é registrada no próprio Texto Massorético. Em suma, segundo McCarthy,
não teria havido alteração no texto e a leitura original teria sido sempre ‫( ?בודו‬hebr. a glória dele).7273Em relação
ao caso em discussão, no A TIf o vocábulo é traduzido como as gloire (fr. sua glória). Por fim, no ATI é mantida
a leitura que é atestada pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Jeremias 2.19
‫( פחלת' אליל‬hebr. 0 meu tremorjunto a ti). De acordo com os hebraístas, o trecho apresenta problemática textu-
al. Além disso, 0 primeiro componente da expressão é um hapax legomenon 71 Sobre tal situação redacional, a
BHS possui a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais: <5 ευδόκησα έπί σοί; 1‫ פחלתי אלי‬cf S€ et
Hos 3,5 (a Septuaginta possui a leitura εύδόκησα έπί σοί [gr. tive prazer em ti\; 0 segmento é para ser lido como
‫[ פחלוז' אלי‬hebr. tremipor mim], cf. a Peshitta, a Vetus Latina e Oseias 3.5). A BHK apresenta uma anotação mui-
to similar a da BHS. Tanto a BH K quanto a BHS se referem à passagem de Oseias 3.5 onde se diz ‫ו פ ל ח אל־להוה‬
(hebr. e temerão por causa deYHWH), fazendo alusão à raiz verbal ‫פחד‬, na conjugação qal (hebr. temer). No bloco
III do aparato crítico da HUB é achada a seguinte nota: 30 ‫ ?חלתי‬96 | ‫ פחלתי‬89 | ‫( פחלתי‬os manuscritos da
edição de Kennicott possuem as seguintes leituras:‫[ פחלתי‬hebr. tremí] no ms. 3 0 ,‫[ ?חלתי‬hebr. 0 meu tremor] no
ms. 89 e ‫[ ?חלתי‬hebr. 0 meu tremor] no ms. 96). Dois manuscritos hebraicos medievais da edição de Kennicott
(os de n. 89 e 96) apresentam variação na vocalização do vocábulo ‫( פחלה‬hebr. tremor), enquanto um (o de

71 Cf. Frensdorff, 1972, § 168, p. 113. As listagens massoréticas não são unânimes ao elencarem as 18 ocorrências das tiqqúnê
sôferím no texto bíblico hebraico de tradição massorética, podendo haver ligeiras variações entre as listas. Em algumas listagens
são relacionadas as seguintes passagens: Gn 18.22; N m 11.15; 12.12; ISm 3.13; 2Sm 16.12; 20.1; lR s 12.16; 2Cr 10.16;
Jó 7.20; 32.3; Jr 2.11; Lm 3.20; Ez 8.17; Os 4.7; Hc 1.12; Zc 2.12; Ml 1.13; SI 106.20, cf. McCarthy, 1981, p. 55-57; Tov,
2012, p. 60; idem, 2017, p. 61; Würthwein, 1995, p. 17-18; Roberts, 1951, p. 35, η. 1 e Francisco, 2008, p. 240-242.
72 Cf. McCarthy, 1981, p. 101-105.
73 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 942.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXVII

n. 30) apresenta uma leitura distinta, refletindo a raiz verbal ‫פחד‬, na conjugação qal (hebr. temer), no tempo
perfeito. As versões bíblicas clássicas vertem o trecho da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como ευδόκησα
έπί σοί (gr. tive prazer em ti)·, a Vulgata verte como timorem mei apud te (lat. 0 meu temor diante de ti) e oTargum
de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( לחלתי לקביל עיניך‬aram. 0 meu temor perante os teus olhos). Os textos bíblicos
latino e aramaico refletem a leitura do Texto Massorético, enquanto o texto bíblico grego faz outra leitura.74 No
A TIfo trecho é vertido como frayeur de moi à toi (ff. medo de mim por ti). Por último, no ATI a tradução reflete a
leitura que está no Texto Massorético.

Jeremias 3.23
‫( המון הריס‬hebr. tumulto montanhas;). Redação complexa, sendo relacionada com a vocalização e com a acen-
tuaçâo do texto bíblico hebraico de tradição massorética. O primeiro componente da expressão está em estado
absoluto singular, possuindo o acento conjuntivo de cantilação munnah, enquanto o segundo elemento está em
estado absoluto plural, tendo 0 acento disjuntivo de cantilação ,atnah, indicando, assim, a leitura tumulto mon-
tanhas;.Teoricamente, o segmento poderia ter a seguinte redação: □‫( המון הרי‬hebr. tumulto de montanhas;). De
acordo com tal redação conjectural, o primeiro componente da locução estaria em estado construto singular,
resultando em uma leitura, teoricamente, mais lógica, de acordo com o contexto do versículo. Confirmando
tal hipótese, no bloco inferior do aparato crítico da BH K é encontrada a seguinte nota sobre tal problemática
de ordem textual: 1 c <SSD 36) ‫ ולמון)ה(הלים‬MSS ‫( )המון‬a expressão é para ser lida conforme a Septuaginta, a
Peshitta e a Vulgata que possuem a leitura □‫[ והמון )ל(הלי‬hebr. e 0 tumulto d{as) montanhas] [36 manuscritos
hebraicos medievais possuem a leitura ‫{ למון‬hebr. tumulto de}]). Admitindo, ainda, tal suposição, no aparato
crítico da BHS é registrada a seguinte anotação: mlt Mss ‫( ל׳‬muitos manuscritos hebraicos medievais possuem
a leitura ‫[ למון‬hebr. tumulto de]). No bloco I da HUB consta a seguinte anotação sobre 0 assunto: Φ και ή δύναμις
(a Septuaginta possui a leitura καί ή δύναμις [gr. e o poder]). Tanto a BHK quanto a BHS reconhecem um possível
estado construto no primeiro elemento da locução. A HUB apenas menciona um detalhe relacionado com a
lexicografía da Septuaginta (a lexia ‫[ למון‬hebr. tumulto de] é vertida pela palavra δύναμις [gr. poder]). As versões
antigas da Bíblia lidam com tal situação da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como και ή δύναμις των
όρέων (gr. e o poder das montanhas); a Vulgata verte como multitude montium (lat. a multidão das montanhas) e o
Targum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( ולא ללנאה אללנושנא על טוולא‬aram. e sem beneficio somos agitados
sobre as montanhas). Os textos bíblicos grego e latino pressupõem um estado construto no primeiro componen-
te da locução e que é refletido em ambas as versões. No ATIf, considerando-se também um hipotético estado
construto no primeiro elemento da expressão, a locução é vertida como tumulte de les montagnes (ff. tumulto das
montanhas). No ATI, ao contrário, a tradução reflete exatamente tanto a vocalização quanto a acentuação do
Texto Massorético, que registra o primeiro componente da locução em estado absoluto e com acento conjuntivo
de cantilação, apesar da excepcionalidade da redação.

Jeremias 4.19
‫{ אלולה‬ketiv. Aguardo!), ‫{ אולילה‬qerê: Contorço-me de dor!). Ocorrência de ketiv e qerê no texto bíblico hebraico
de tradição massorética, mas com duas tradições de leitura: a raiz ‫יחל‬, na conjugação hifil (hebr. aguardar), de
acordo com a leitura do qerê ou a raiz ‫חול‬/‫חיל‬, na conjugação qal (hebr. contorcerse de dor), segundo a leitura do
ketiv. O Códice L possui a seguinte nota na sua masora parva a respeito de tal peculiaridade textual: ‫א*ח*לה ק‬
(0 qerê é ‫[ אולילה‬hebr. Contorço-me de dor!]). A respeito do assunto, a BHS apresenta a informação a seguir em
seu aparato crítico: 1 c K mlt Mss ®‫ אחולה ס‬, pc Mss EdNora QMss ‫אלילה‬, Q 5 ;‫{אולילה‬Z) kjbjnlj = ‫( )לילו‬a lexia
é para ser lida conforme 0 ketiv, muitos manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta e a Vulgata que leem
‫[ אחולה‬hebr. me contorcerei de dor]; poucos manuscritos hebraicos medievais, a edição de F. Marini e R. H. ben

74 Muraoka informa que o verbo εύόοκέω (gr. comprazer-se, ter prazer, agradarse) é usado na Septuaginta para verter diversos itens
lexicográficos hebraicos, entre eles também a unidade lexical ‫( פחדה‬hebr. tremor, temor), cf. Muraoka, 2010, p. 51 e 313.
XXV III D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

A. S. Basilea, junto com comentário massorético Minhat Shay, de Jedidias S. de Norzi [Mântua, 17421744‫]־‬
e manuscritos hebraicos possuem a leitura do qerê; a Peshitta [o Targum de Jônatas ben Uziel concorda, mas
parcialmente, com a versão bíblica mencionada] possui a leitura [sir. se cortorcerão de dor], que corres-
ponde por retroversão75 à leitura ‫[ ^חילו‬hebr. se cortorcerão de dor]).767A BH K possui uma observação muito
semelhante a da BHS. No bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte nota: Φ άλγώ = ‫( מ ט‬a Septu-
aginta possui a leitura άλγώ [gr. sinto dor corporal], que é leitura igual à da Vulgata, do Targum de Jônatas ben
Uziel e da Peshitta) e nos blocos III e IV são encontrados os dados já citados pela BHK e pela BHS sobre as
leituras ketiv e qerê nos manuscritos hebraicos medievais. Breuer informa que os códices A, L, C e S1possuem
a leitura do ketiv no próprio texto bíblico e indicam, igualmente, a leitura do qerê na masora parva.77 A situação
de ordem textual em destaque é tratada pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a Septuaginta
traduz como άλγώ (gr. sinto dor corporal)·, a Vulgata verte como doleo sensus (lat. sinto dor) e 0 Targum de Jônatas
ben Uziel traduz como ‫( כיבין לי‬aram. sentem dores em mim). Portanto, as três versões bíblicas antigas refletem
a leitura do qerê. No A T If a. situação é tratada da seguinte maneira: je frémirai (ketiv) Ij’attendrai (qerê) (fr. eu
tremerei [ketiv]/eu esperarei [qerê]). No A TI adotou-se a leitura do qerê, de acordo com 0 texto bíblico hebraico
de tradição massorética, conforme registrado no Códice L.

Jeremias 4.19
‫( שמעתי‬ketiv: escuto), ‫( שמעת‬qerê: escutas). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético, mas com duas tra-
dições de leitura: a raiz ‫ישמע‬, na conjugação qal, sendo primeira pessoa singular (ketiv) ou sendo a segunda
pessoa singular masculina (qerê). O Códice L possui a seguinte anotação na sua masora parva sobre tal detalhe
textual: ‫( שמעת ק‬o qerê é ‫[ שמעת‬hebr. escutas]). Concernente à situação, no bloco inferior do aparato crítico
da BH K é achada a seguinte nota: Q ©5<E ‫שמעת‬, sed 1 c K ‫ שמ^תי‬et dl sq ‫נפשי‬, c f a (o qerê é ‫[ שמעת‬hebr.
escutas], a Septuaginta, a Peshitta e o Targum de Jônatas ben Uziel leem ‫[ שמעת‬hebr. a que escuta], mas a
palavra é para ser lida conforme o ketiv ‫[ שמעתי‬hebr. escuto] e deletar o vocábulo seguinte ‫[ נ?שי‬hebr. a minha
pessoa], cf. o caso “a” no mesmo versículo, isto é, a lexia ‫{ לבי‬hebr. 0 meu coração}); no aparato crítico da
BHS é encontrada a seguinte anotação: 1 c K TV- (cfb); © (S £ D ) ήκουσεν = 0 ) ‫ שמעת‬vocábulo é para ser lido
conforme o ketiv ‫[ שמעתי‬hebr. escuto] [cf. o caso “b” no mesmo verso, isto é, a lexia ‫{ לבי‬hebr. 0 meu coração}];
a Septuaginta [a Peshitta, o Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata concordam, mas parcialmente, com a
versão bíblica mencionada] possui a leitura ήκουσεν [gr. escutou] que corresponde à leitura ‫[ שמעת‬hebr. a que
escuta]); no bloco I do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte nota: Φ ήκουσεν II III IV = ‫( מ ט‬a Sep-
tuginta possui a leitura ήκουσεν [gr. escutou], cf. blocos II III e IV, a leitura é igual a da Vulgata, do Targum de
Jônatas ben Uziel e da Peshitta) e no bloco II é achada a seguinte observação: yRoHash § 7:7 (59c) ‫ שומעת‬IV
(0 tratado Rosh Hashaná doTalmude Hierosolimitano, § 7:7 [59c] possui a leitura ‫[ שומעת‬hebr. a que escuta],
cf. 0 bloco IV). Portanto, a BH K e a BHS sugerem que a leitura seja feita de acordo com 0 ketiv, enquanto a
HUB se atém a citar as variantes textuais encontradas em versões antigas da Bíblia e na literatura rabínica. Os
blocos II, III e IV da HUB mencionam a situação de ketiv e qerê em manuscritos hebraicos medievais, além de
algumas anotações massoréticas. O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta
traduz como ήκουσεν (gr. escutou); a Vulgata verte como audivit (lat. escutou) e o Targum de Jônatas ben Uziel
traduz como ‫( שמעת‬aram. a que escuta). As três obras bíblicas vertem o item verbal em destaque como se fosse
terceira pessoa e não como primeira pessoa (a leitura do ketiv) e nem como segunda pessoa (a leitura do qerê).
No ATIf, em conformidade com tais versões da Bíblia, é fornecida a leitura a entendue (ff. escutou). No A TI

75 Retroversão (lat. retroversione, retroversão): prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para
a língua receptora (ex.: do grego para 0 hebraico, do latim para 0 hebraico, do aramaico para 0 hebraico etc.), na tentativa de
se descobrir uma possível ou hipotética forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do Texto
Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
76 A palavra ‫( אחולה‬hebr. me contorcerei de dor), que é citada pela BHS, é retroversão do grego e do latim para o hebraico.
77 Cf. Breuer, 2003, p. 165.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS XXIX

tanto a leitura do ketiv quanto a leitura do qerê são traduzidas, conforme a redação do Texto Massorético,
como registrada no Códice L.

Jeremias 7.18
‫( למלכת השמים‬hebr. à rainha de os céus). O vocábulo ‫ מלכת‬é de complexa tradução no contexto de Jeremias 7.18
e de outras passagens. Além disso, existe variação lexicográfica entre as lexias ‫( מלכת‬hebr. rainha de) e
‫( מלאכת‬hebr. obra de, culto de, hoste de) em diversas fontes bíblicas e rabinicas (cf. abaixo). Além do mais, 0
item lexical ‫ מלכת‬é registrado cinco vezes no texto bíblico hebraico, todos no livro de Jeremias (cf. Jr 7.18;
44.17,18,19,25).7879Nos dicionários de hebraico bíblico constata-se que não há unanimidade em relação à
definição exata da unidade lexicográfica ‫?ולמת‬: Kirst et alii e Holladay definem como rainha, mas comentam
que a palavra seria entendida como ‫( מלאכת‬hebr. obra de, culto de, hoste de), mas que poderia ser alguma dis-
torção da lexia ‫( מלכת‬hebr. rainha de), que correspondería à Astarte e a outras deusas da fertilidade; Alonso
Schõkel determina como rainha, que seria identificada com Astarte, a deusa babilónica; Brown, Driver e
Briggs estabelecem como rainha, mas informam que trata-se de forma lexical difícil, sendo identificada com
alguma divindade feminina, mas de identificação duvidosa, sendo, talvez, Istar ou Vênus; eles opinam que
a expresão em Jeremias 7.18 poderia ter as seguintes interpretações: culto dos céus, trabalho criativo dos céus e
hoste dos céus; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma alternativa para tradução, comentam que a
locução em Jeremias 7.18 poderia ser interpretada como 0 exército dos céus; eles cogitam que havería possível
identificação com alguma das deidades femininas das nações vizinhas de Israel, tais como as cananitas Aserá,
Astarte e Anate, a babilónica Istar ou a egípcia Isis e Clines determina como rainha.79 Sobre a problemática
lexicográfica, no aparato crítico da B H S é registrada a seguinte anotação: α’σ’θ ‫ ) ס( ׳‬τη βασιλίσση cf 44,17
sq <&, 1 ‫ ;למלכת‬mlt Mss ‫למלאכת‬, © τη στρατιά cf 8,2 (Áquila, Símaco eTeodocião [aVulgata concorda, mas
parcialmente, com as três versões bíblicas gregas mencionadas] registram a leitura τη βασιλίσση [gr. à rainha],
cf. Jr 44.17 e seguintes na Septuaginta, 0 vocábulo é para ser lido como ‫[ למלכת‬hebr. à rainha de]; muitos
manuscritos hebraicos medievais registram a leitura ‫[ למלאכת‬hebr. à obra de], a Septuaginta possui a leitura
τη στρατιφ [gr. ao exército], cf. Jr 8.2); no bloco II do aparato crítico da H U B é achada a seguinte nota: DebR
§ 10:4 (118c), SiphDt § 306 (328) mss ‫לס‬, PesR § 30 (143a), § 31 (143a) (bis),Yal I, § 941, § 942, II §35, §
276 ‫( למלאכת‬as obras rabinicas Devarim Rabba § 10:4 (118c), Siphrê Devarim § 306 (328) manuscritos ‫לט‬,
Penkta Rabbati § 30 (143a), § 31 (143a) (bis) e Yalkut Shim ‘oni I, § 941, § 942, II §35, § 276 possuem a leitura
‫[ למלאכת‬hebr. à obra de]) e no bloco III é encontrada a seguinte anotação 30 89 (pm)? 93 96 150 ‫( למלאכת‬os
manuscritos da edição de Kennicott 30, 89 [a primeira mão do escriba original?], 93, 96 e 150 registram a
leitura ‫[ למלאכת‬hebr. à obra de]). No bloco inferior do aparato crítico da B H K e no bloco I do aparato crítico
da H U B são encontradas anotações muito similares a da BH S. Weingreen argumenta que a locução deveria
ser interpretada como à rainha dos céus, contudo, tal interpretação teria soado falsa ou absurda do ponto de
vista profético e ortodoxo, se tornando tão blasfema para ser permitida ou mencionada, 0 que daria margem
a que se pensasse que a deidade de Israel teria alguma corsorte.80 As versões bíblicas clássicas lidam com tal
problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como τη στρατιςι του ούρανου (gr. ao exército
do céu); aVulgata verte como Reginae caeli (lat. à rainha do céu) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta
como ‫מיא‬# ‫( לכוככת‬aram. à estrela dos céus).81 No A TIf a locução é vertida como à la reine de les cieux (ff. à

78 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 673.


79 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 129; Holladay, 2010, p. 281; Alonso Schõkel, 2004, p. 380; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 573;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 593 e Clines, 2009, p. 224.
80 Cf. Weingreen, 1982 p. 28-29.
81 Jastrow define o vocábulo ‫ כוכבת‬como 0 planeta Vénus, estrela da manhã e estrela da tarde. Ele comenta que tal palavra é registrada
no compêndio de material midráshico Yalkut Shim ‘oni (Salónica, 1521-1527) sobre Jeremias 7.18 e que apresenta a seguinte
passagem:‫( שהיו עובדים למלכת השמים זו ודא הכוכבת‬hebr. que estavam cultuando à rainha dos céus, que é / 0 planeta] Vénus), cf. Jastrow,
2005, p. 619.
XXX D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

rainha dos céus). No A TI a tradução reflete a definição registrada nos vários dicionários de hebraico bíblico,
apesar da dúvida se se trata da unidade lexical ‫( מלכת‬hebr. rainha de) ou se se trata do item lexicográfico
‫( מלאכת‬hebr. obra de, culto de, hoste de).

Jeremias 8.13
‫( אסף אסיפם‬hebr. Reunir lhes trarei fim). Segmento de redação complexa no texto bíblico hebraico de tradição
massorética. Em Sofonias 1.2 ocorre situação similar, relacionada também com as raizes verbais ‫( אסף‬hebr.
reunir), na conjugação qal e ‫( סוף‬hebr. trazer fim), na conjugação hifil, quando ambas aparecem juntas. Ob-
servações sobre tal problemática textual são encontradas nas edições acadêmicas da Bíblia Hebraica: no
bloco inferior do aparato crítico da BH K e no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte nota: 1 $‫סיפם‬
‫ )= אאסף( אסף‬cf ® (a locução é para ser lida como ‫[ אסיפם )= אאסף( אסף‬hebr. o que reunirá {que corresponde a
reunirei] a colheita deles], cf. a Septuaginta) e no bloco I do aparato crítico da HUB são mencionadas variantes
textuais das versões bíblicas clássicas (cf. abaixo). As antigas versões da Bíblia tratam a locução da seguinte
maneira: a Septuaginta verte como και συνάξουσιν τά γενήματα αύτών (gr. e reunirão os frutos deles)‫׳‬, a Vulgata
traduz como congregans congregabo eos (lat. congregando os congregarei) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte
como ‫( שיצאה ?*שיצינון‬aram. destruir os destruirei). Aparentemente, as expressões verbais dos textos bíblicos
grego e latino são calcadas na raiz verbal ‫( אסף‬hebr. reunir), enquanto as unidades verbais do texto bíblico
aramaico são baseadas na raiz verbal ‫( סוף‬hebr. trazer fim). No A T If a expressão é traduzida como mettre fin
je mettraifin à eux (fr. colocar fim eu lhes colocarei fim). No A TI a tradução reflete a redação que é registrada
no Texto Massorético, tratando os itens verbais como derivações das raízes verbais ‫( אסף‬hebr. reunir), na
conjugação qal e ‫( סוף‬hebr. trazer fim), na conjugação hifil.

Jeremias 8.18
‫( מפליניתי‬hebr. A minha sem cura). A unidade lexical é de ortografia e de significação duvidosas, além de ser
um hapax legomenon.82 As seguintes informações são encontradas em dicionários de hebraico bíblico sobre a
acepção e sobre a ortografia do referido item lexicográfico: Kirst et alii e Holladay definem como sem cura, e
sugerem que a palavra seja lida como ‫הה‬:‫ מ בלי‬ou como ‫ ; מבלי נהות‬Alonso Schõkel, não fornecendo nenhum
significado, comenta, tão somente, que a lexia é duvidosa, pedindo para que comentários sobre o assunto sejam
consultados; Brown, Driver e Briggs estabelecem como com sorriso, contentamento, fonte de resplendor, todavia,
eles argumentam que 0 texto é duvidoso; Koehler e Baumgartner determinam como sem cura, e recomendam
que o vocábulo seja lido como ‫ מבלי נהה‬e Clines define como contentamento, relacionando com a raiz verbal I
:‫( בל‬hebr. resplandecer, brilhar) .8283 Sobre tal problemática lexicográfica, a BHS possui a seguinte nota no seu
aparato de variantes textuais: £ nonn Mss ‫ ;מבלי נ׳‬1‫( מפלי ?הת‬cf © άνίατα [θ' διά το μή είναι ΰβριν = ‫ )] מ׳ גאות‬et
cj c 17 (fragmentos da Guenizá do Cairo e vários manuscritos hebraicos medievais possuem a leitura ‫מפלי גיתי‬
[hebr. a minha sem cura]; a lexia é para ser lida como ‫[ מפלי;הת‬hebr. sem curas] [cf. a Septuaginta que possui a
leitura άνίατα {gr. incuráveis] {Teodocião apresenta a leitura διά το μή είναι ΰβριν [gr. por não existir a arrogân-
cia], que por meio de retroversão, corresponde à locução ‫[ מפלי נאות‬hebr. sem arrogância]} e conectar com o
v. 17). No bloco inferior do aparato crítico da BH K e no bloco I do aparato crítico da HUB são encontradas
informações muito semelhantes à da BHS. No bloco de comentários do aparato crítico da HUB é encontrada
a seguinte explicação sobre a lexia em destaque: a palavra apresenta um problema de dificuldade lexicográfica,
talvez seja baseada na etimologia da raiz verbal I ‫( בלג‬hebr. resplandecer, brilhar); a leitura sugerida ‫מפלי גהה‬
(hebr. sem cura) é improvável. A unidade lexical em realce é traduzida pelas obras bíblicas clássicas da seguinte
maneira: a Septuaginta traduz como άνίατα (gr. incuráveis) e a Vulgata verte como dolor meus (lat. a minha dor).

82 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 618.


83 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 114; Holladay, 2010, p. 257; Alonso Schõkel, 2004, p. 353; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 114;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 542 e Clines, 2009, p. 201.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXXI

No Targum de Jônatas ben Uziel não há correspondência exata para a tradução da palavra do texto bíblico
hebraico. No A T If optou-se por traduzir 0 vocábulo como magaieté (fr. meu contentamento). No A T I decidiu-se
em acatar as definições fornecidas por Kirst et alii, Holladay e Koehler e Baumgartner, apesar de não haver
total segurança sobre a opção escolhida.

Jeremias 10.10 e 23.36


‫( הוא־אליהים חיים‬hebr. ele Dem inventes¡ 10.10) e ‫( אלהים חיים‬hebr. Deus vívenles, 23.36). Trechos de redação inusi-
tada. O adjetivo ‫חיים‬, que se refere à entidade divina de Israel, está no plural, devendo ser traduzido, literalmente,
como viventes. A redação mais comum que é encontrada em quatro passagens do texto bíblico hebraico é ‫אלהים חי‬
(hebr. Deus vívente) (cf. 2Rs 19.4; 19.16; Is 37.4 e 37.17).84 Ocorrências similares a estas são encontradas em
Gênesis 35.7 e em Josué 24.19, em que itens lexicais como adjetivos e formas verbais no plural se referem à dei-
dade de Israel.85 No manuscrito 4011*, na passagem de Jeremias 10.10, é encontrada a leitura ‫הוא אלהים[ |חיים‬
(hebr. ele Deus] [viventes), que atesta a leitura do Texto Massorético.8687A BH K , a B H S e a H U B não registram
anotações sobre o assunto em seus aparatos de variantes textuais. As antigas versões da Bíblia lidam com a situa-
ção nas duas passagens bíblicas da seguinte maneira: aVulgata verte como Deus vivens (lat. Deus vívente, 10.10)
e Dei viventis (lat. do Deus vívente, 23.36) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( אלהא קיים‬aram. Deus
permanente, 10.10) e ‫( אלהא קיימא‬aram. Deus permanente, 23.36). Nos textos bíblicos latino e aramaico, os adjeti-
vos são tratados sempre no singular. Na Septuaginta, Jeremias 10.10 está faltando e em Jeremias 23.36 0 adjetivo
não consta. Nos dois trechos bíblicos, no A T If optou-se, igualmente, por traduzir os adjetivos sempre no singular
como luiDieu vivant (fr. ele Deus vívente, 10.10) e como Dieu vivant (fr. Deus vívente, 23.36). N o A T I o referido
adjetivo é mantido no plural nos dois segmentos, sendo vertido literalmente como viventes, apesar de ser muito
inusitado no contexto de Jeremias 10.10 e 23.36 no texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Jeremias 12.9
‫( העיט צבוע‬hebr. Acaso ave de rapina matizada). O item lexical ‫ צבוע‬é de significado incerto, além de ser um
hapax legomenon.67 Alguns hebraístas, tais como Kirst et alii; Holladay e Alonso Schòkel, definem tal vocábulo
apenas como hiena (Hyaena hyaena) (animal “mosqueado”). Contudo, eles não demonstram dúvidas e não
apresentam outras acepções possíveis. Brown, Driver e Briggs definem como colorido, variegado (matizado) e
explanam que se trata de um participio passivo da raiz verbal ‫( צבע‬hebr. tingir, corar, colorir); eles determinam
como uma ave de rapina variegada; Koehler e Baumgartner fornecem algumas possibilidades: hiena, perdiz da
rocha, algum pássaro não identificável, algum animal com faixas coloridas', eles aceitam hiena como 0 significado
mais plausível; Clines apresenta as possíveis acepções: 1. como adjetivo: cobrido (pássaro), 2. como substantivo:
(0) cobrido (com listras cobridas) e 3. hiena; ele cogita, mas com dúvida, que a unidade lexicográfica tenha rela-
ção com a raiz verbal ‫( צבע‬hebr. tingir, corar, cobrir) e Jastrow explica que se trata de um participio passivo da
raiz verbal II ‫( צבע‬hebr. tingir, corar, cobrir), fornecendo as seguintes possibilidades, mas com dúvidas: leopardo
ou hiena listrada; ele indica, também, um determinado animal, denominado apenas como tsabu‘a (?).ω Cada
versão bíblica clássica trata a palavra em destaque de maneiras distintas: a Septuaginta traduz como ύαίνης (gr.
hiena)·, aVulgata verte como avis discolor (lat. ave de várias cores) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
‫ בךר‬1‫( בעופא ך מו‬aram. como ave que è dispersada). No A T If a expressão é vertida como rapace bariolè (fr. rapina
de várias cores). No A T I decidiu-se por traduzir a unidade lexicográfica em relevo como matizada, tendo como
respaldo, mas parcialmente, Brown, Driver e Briggs, Clines e Jastrow.

84 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 361.


85 Cf. Francisco, 2012, p. XXXII-XXXIII e idem, 2014, p. X-XI.
88 Cf. Ulrich, 2010, p. 563.
87 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 974.
88 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 202; Holladay, 2010, p. 430; Alonso Schòkel, 2004, p. 555; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 840;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 997; Clines, 2009, p. 373 e Jastrow, 2005, p. 1257.
XXXII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

Jeremias 15.11
‫{ שרותך‬ketiv: te fortifiquei), ‫{ שריתיך‬qerê: te libertei). Situação de ketiv e qerê no Texto Massorético. De acordo com
os hebraístas, existe uma problemática textual em Jeremias 15.11 relacionada com duas raízes verbais distintas:
a raiz ‫( שרד‬hebr. fortificar), na conjugação qal para o ketiv e a raiz ‫( שרה‬hebr. libertar), na conjugação piel para o
qerê. Alguns eruditos sugerem que a raiz verbal para 0 qerê deveria ser lida, possivelmente, como ‫( שרת‬hebr. mi-
nistrar), na conjugação /«¿/.89Todavia, Kirst et alii, Holladay e Alonso Schõkel não fornecem nenhuma definição
para a raiz verbal ‫שרה‬, na conjugação piei, sugerindo para que se deva ler a raiz verbal ‫שרת‬, na conjugação piei,
para 0 qerê.90 Por outro lado, Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines estabelecem, mesmo com
algum grau de dúvida, a referida raiz verbal, na mencionada conjugação, como libertar, deixar livre.91 No bloco
I do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte observação sobre a problemática textual em destaque: a' rò
ύπόλειμμά σουΙΙΙ = V ~ Z ‫ ;סופך‬σ' ύπελείφθης ~ °) ν,η 1 ‫־‬τ■ (Áquila possui a leitura το υπόλειμμά σου [gr. ο teu resto],
cf. bloco III, esta leitura é igual à da Vulgata, que possui leitura quase igual à doTargum de Jônatas ben Uziel que
lê ‫[ סופך‬aram. 0 teu final]; Símaco possui a leitura ύπελείφθης [gr. foste restado {isto é, foste deixado}], que é leitura
quase igual à da Peshitta que lê vym!. [sir. 0 teu restó]). A B H K e a BHS possuem informações semelhantes às da
HUB, porém, as duas edições acadêmicas aconselham para que a leitura deva ser ‫( שו־תיך‬hebr. ministrâ a tt, servi
a ti), que é uma forma da raiz verbal ‫( שרת‬hebr. ministrar, servir), na conjugação piei. No bloco de comentários
do aparato crítico da HUB há a informação de que a base lexicográfica de Áquila teria sido a lexia ‫( שארית‬hebr.
remanescente, resto) (esta leitura é constatada também nos comentários de Rashi) e a base lexical de Símaco teria
sido a raiz verbal ‫( שאר‬hebr. remanescer, restar). Barthélemy argumenta que a leitura ‫( שאריתך‬hebr. o teu resto, 0 teu
remanescente) é encontrada nos comentários de vários comentadores judeus dos períodos medieval e renascentista,
como Menahem ben Saruq (c. 920-c. 970), Salomão ben Isaque (Rashi) (10401105‫) ־‬, José Qara (c. 1065-c.
1135), Abraão ibn Ezra (Ibn Ezra) (1092-1167), Jacó Tam (1100-1171), Davi Qimhi de Narbonne (Radaq)
(1160-1235), Isaías diTrani (c. 1180-c. 1250), Isaque Abravanel (1437-1508), entre outros.92 As versões bíblicas
clássicas tratam o trecho da seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como κατευθυνόντων αυτών (gr. os que os
conduzem); a Vulgata interpreta como reliquiae tuae (lat. o teu resto) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta
como ‫( סופך‬aram. o teu final). No A TIf a palavra é interpretada como;¿ Tai orienté (ff. eu orientei a ti). No ATI a
tradução acata a acepção fornecida por Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines, mesmo que
haja margem para dúvidas, em virtude da variedade de interpretações registradas pelas antigas versões bíblicas.

Jeremias 16.7
□‫( ולא־יפרסו לה‬hebr. E não partirão por eles). A unidade lexical ‫ להם‬é estranha no trecho do versículo. De
acordo com hebraístas, a palavra deveria ser ‫( לחם‬hebr. pão) em lugar de ‫( להם‬hebr. por eles), que seria mais
adequada ao contexto do verso. Teoricamente, 0 segmento teria a seguinte redação: ‫( ולא־יפרסו לחם‬hebr. E
não partirão pão). Sobre tal problema textual, no bloco inferior do aparato crítico da BH K é encontrada a
seguinte nota: 1 c 2MSS <5 ‫ לחם‬cf Ό (0 item lexical é para ser lido conforme dois manuscritos hebraicos me-
dievais e a Septuaginta que leem ‫[ לחם‬hebr. pão], cf. a Vulgata); a seguinte nota é achada no aparato crítico
da BHS: 1 c pc Mss © ‫ לחם‬cf ‫( ס‬a unidade lexical é para ser lida conforme poucos manuscritos hebraicos
medievais e a Septuaginta que leem ‫[ לחם‬hebr. pão], cf. a Vulgata). No bloco I do aparato crítico da HUB são
citadas as variantes encontradas nas versões clássicas da Bíblia (cf. abaixo). A frase é traduzida da seguinte
maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como και ού μή κλασθη άρτος εν πενθεί αύτών
(gr. e que não seja repartido pão em luto deles); a Vulgata verte como inter eos lugenti panem (lat. entre eles não
chorarão opão) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como 1‫( לא י פךסון להון על אכלא‬aram. e não repartirão

89 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 261; Holladay, 2010, p. 545; Alonso Schõkel, 2004, p. 692; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1056;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1652 e Clines, 2009, p. 479-480.
90 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 261; Holladay, 2010, p. 545 e Alonso Schõkel, 2004, p. 692.
91 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1056; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1652 e Clines, 2009, p. 479.
92 Cf. Barthélemy, 2012, p. 555.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS X XX III

por eles por causa do luto). Portanto, os textos bíblicos grego e latino leem a palavra em realce como ‫[ לחם‬hebr.
pão] e apenas 0 texto bíblico aramaico segue a leitura do Texto Massorético ao traduzir como ‫( להון‬aram.
por eles). No A T Ifa locução inteira é vertida como et ne pas ils partageront pour eux (fr. e não partirão por eles).
No A T I a tradução leva em consideração o item lexicográfico que é registrado no texto bíblico hebraico de
tradição massorética.

Jeremias 20.17
‫( ורחמה‬hebr. e o mero dela). O item lexicográfico apresenta uma situação inusitada de vocalização no Texto
Massorético, pois na letra hê consta 0 sinal diacrítico rafe em vez do sinal diacrítico mappiq. Teoricamente,
a locução deveria ser vocalizada como ‫( ןרחקוה‬hebr. e 0 útero dela), havendo 0 sinal diacrítico mappiq na letra
hê. Confirmando tal situação de ordem textual, no bloco III do aparato crítico da H U B é encontrada a se-
guinte anotação: 89 93 96; G-B Eb 21, Eb 64 ‫ ורחמה‬IV (os manuscritos hebraicos medievais 89, 93 e 96 da
edição de Kennicott; fragmentos da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica Eb 21 e Eb 64 possuem
a leitura ‫[ וו־חמה‬hebr. e 0 útero dela] [com 0 sinal diacrítico mappiq na letra hê], cf. 0 bloco IV) e no bloco IV
é registrada a seguinte nota: ‫ ה‬:‫ו פ‬9‫ לל‬:‫( נ‬o Códice N vocaliza a locução como ‫ה‬$‫[ וךח‬hebr. e o útero déla]
[com o sinal diacrítico daguesh forte {?!} na letra mem]; o Códice L [a leitura original sem correções] e os
códices L 19 e P [a leitura original sem correções] vocalizam a palavra como ‫[ ורחמה‬hebr. e o útero déla] [com
o sinal diacrítico mappiq na letra hê]). Portanto, vários manuscritos hebraicos medievais confirmam o sinal
diacrítico mappiq na locução em destaque.9394A B H K e a B H S não possuem observação sobre ao assunto.
A transcrição do vocábulo nas edições basedas no Códice L é a seguinte: a B H K e a B H S apresentam a
transcrição ‫( ורחמה‬hebr. e 0 útero dela) (com 0 sinal diacrítico rafe), enquanto a B H L apresenta a transcrição
‫( ורחמה‬hebr. e 0 útero dela) (sem 0 sinal diacrítico rafe).94 O manuscrito 4QJrí registra a leitura ‫( ורחמה‬hebr.
0 útero dela), que atesta a redação consonantal que é registrada no Texto Massorético.95A palavra é tratada
da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como καί ή μήτρα (gr. e 0 útero)·, a
Vulgata traduz como et vulva eius (lat. e 0 ventre dela) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ממעיין‬
(aram. dos úteros). Assim, 0 texto bíblico latino é o único a registrar o pronome possessivo feminino singular
na palavra, enquanto os textos bíblicos grego e aramaico não. No A T Ifa unidade lexical é traduzida como
et son ventre (fr. e seu ventre). No A T I a tradução reflete 0 pronome possessivo feminino singular, apesar de
não constar 0 sinal diacrítico rafê no vocábulo, como seria esperado, de acordo com a segunda mão escribal
que fez correção no Códice L.

Jeremias 22.3
‫( ונר ;תום ןאלמ;ה‬hebr. e peregrino órfão e viúva). Segundo os hebraístas, há alguma problemática relaciona-
da com a redação do sintagma que é registrado pelo Texto Massorético. Caso similar a este é encontrado
em Deuteronômio 27.19, em que os itens lexicográficos ‫( גר‬hebr. peregrino) e ‫( יתום‬hebr. órfão) aparecem

93 Confirm ando, ainda, tal inform ação, n o aparato critico da edição do texto bíblico hebraico de Christian D . Ginsburg
consta a seguinte anotação: ‫ ז — ב ודי״ד‬.‫( ם־א ורזזסה מפ״ק וכן ד־־־נ ד־״ד‬em outros textos hebraicos a lexia ‫ ה‬1?‫[ ןךדז‬hebr. 0 útero dela]
é vocalizada com o sinal diacrítico mappiq, e está assim nas seguintes edições do texto bíblico hebraico: a edição inteira
da Bíblia Hebraica [Soncino, 1488], a edição de Isaías e de Jeremias [Lisboa, 1492], a Primeira Bíblia Rabínica, de Felix
Pratensis [Veneza, 1516-1517] e a Bíblia Rabínica edição in quarto, de D aniel Bomberg (Veneza, 1521]), cf. Ginsburg,
1894/1998, p. 862.
94 U m detalhe importante a ser mencionado é que no C ódice L é possível verificar que 0 sinal diacrítico mappiq teria sido
raspado realmente e 0 sinal diacrítico rafê teria sido adicionado na unidade lexical ftçrni (hebr. e 0 útero dela), sendo que tal
procedimento escribal é perceptível por m eio da edição fac-símile do referido códice massorético, cf. Freedman et alii, 1998,
fól. 256b, p. 524, N o C ódice A , ao contrário, o m esmo item lexicográfico teria sido sempre vocalizado com 0 sinal diacrí-
tico rafê, conforme é possível constatar claramente por m eio da edição fac-símile do citado códice massorético, cf. Goshen-
-Gottstein, 1976, fól. 142b, p. 284.
9S Cf. Ulrich, 2010, p. 570.
XXXIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

juntos, sendo conectados pelo sinal maqqef ou por algum acento conjuntivo de cantilação.96 Sobre tal
pormenor redacional, no aparato crítico da BH S é encontrada a seguinte anotação: nonn Mss <sscMssP ‫ך׳‬
(vários manuscritos hebraicos medievais, a Septuaginta, a Peshitta, manuscritos doTargum de Jônatas ben
Uziel e a Vulgata possuem a leitura ‫[ רתום‬hebr. e órfão]).97 No bloco superior do aparato crítico da BH K
e nos blocos I e III da HUB são encontras informações muito semelhantes daquela que é achada na BHS.
Ainda sobre o assunto, as obras bíblicas clássicas vertem a frase da seguinte maneira: a Septuaginta traduz
como καί προσήλυτον και ορφανόν και χήραν (gr. e estrangeiro, e órfão e viúva); a Vulgata verte como et adve-
nam et pupülum et viduam (lat. e estrangeiro, e órfão e viúva) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
‫( וגיור ויתום ואו־מלא‬aram. e estrangeiro, e órfão e viúva). Portanto, os textos bíblicos grego, latino e aramaico
atestam uma conjunção no segundo componente do sintagma. Por outro lado, 0 manuscrito 4QJra possui
a leitura ‫( ונד יתום ואלמנה‬hebr. e peregrino órfão e viúva), sem a conjunção no segundo elemento da frase e
que atesta a leitura do Texto Massorético.98 No A T If 0 segmento é vertido como et Timmigré Vorphelin et la
veuve (fr. e 0 imigrante 0 órfão e a viúva). No A TI a tradução evidencia a redação que é registrada pelo texto
bíblico hebraico de tradição massorética.

Jeremias 25.15
‫ין החמה הזאת‬5‫( את־כוס הי‬hebr. o cálice de o vinho a irritação a esta). O segmento apresenta redação excepcional.
A unidade lexical ‫( ודין‬hebr. o vinho) está em estado absoluto singular, mas tendo um acento conjuntivo de
cantilação, o acento dargá (?!). Hipoteticamente, o trecho teria a seguinte redação: ‫את־כוס היין החמה הזאת‬
(hebr. 0 cálice de 0 vinho de a irritação a esta). Em tal redação conjectural, 0 item lexicográfico ‫( ה;ין‬hebr. o
vinho de) está em estado construto singular e continuando a ter um acento conjuntivo de cantilação, neste
caso, com o acento dargá. Sobre essa minúcia redacional, no bloco inferior do aparato crítico da BH K há a
seguinte anotação: <S£ (cf ψ 75,9) ‫יין החמר‬, SP (cf <L) ‫ ;יין החמה‬sed ‫ החמה‬add (a Septuaginta e a Vetus Latina
[cf. SI 75.9] leem ‫[ ;ין החמר‬hebr. 0 vinho do vinho fermentado], a Peshitta e a Vulgata [cf. 0 Targum de Jônatas
ben Uziel, que concorda, mas parcialmente, com as duas versões bíblicas mencionadas] leem ‫[ ;ין החמה‬hebr.
0 vinho da irritação]; mas a palavra ‫[ החמה‬hebr. a irritação] é adição).99 No aparato crítico da BH S a nota
é muito semelhante à da BH K e no bloco I da HUB a anotação se refere à variante textual da Septuaginta
(cf. abaixo). Portanto, a B H K pressupõe que a lexia em destaque deva ser lida como estando em estado
construto, em virtude do testemunho da maioria das versões bíblicas clássicas. Por sua vez, 0 manuscrito
4QJrc possui a leitura ‫( את כוס ה[יין הח|מה[ ]הזאת‬hebr. o cálice d]0 vinho a irriftação] [a esta), que corrobora a
redação consonantal do Texto Massorético.100 O trecho em destaque é assim traduzido pelas antigas versões
da Biblia: a Septuaginta (32.15) traduz como το ποτήριον του οίνου του άκράτου τούτου (gr. ο cálice deste vinho
não misturado); a Vulgata verte como calicem vini furoris huius (lat. 0 cálice de vinho deste furor) e o Targum de
Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ; ת כסא ךדזמר לוטא הו־ין‬aram. o cálice do vinho desta maldição). Os textos bíbli-
cos latino e aramaico, além de conectarem a palavra que indica vinho ao vocábulo seguinte, possuem leituras
variantes em relação ao Texto Massorético, como apontado pela nota da BHK. O texto bíblico grego apresenta
outra leitura variante em relação ao texto bíblico hebraico de tradição massorética, como igualmente indicado
pela referida edição acadêmica da Bíblia Hebraica. No A T If 0 segmento é traduzido como la coupe de le vin
de la fureur celle-ci (fr. 0 copo de vinho da fúria a esta). No A TI a tradução segue exatamente a leitura do Texto
Massorético, mesmo que a mesma seja extraordinária em termos gramaticais.

96 Cf. Francisco, 2012, p. LX-LXI.


97 O b s e r v a ç ã o : a p a la v r a ‫ ( ד חו ם‬h e b r . e órfão), q u e é c i ta d a p e la BHS, é r e tr o v e r s ã o d o g r e g o , d o s iría c o , d o a r a m a ic o e d o la tim
p a r a 0 h e b r a ic o .
98 Cf. Ulrich, 2010, p. 570.
99 A s lo c u ç õ e s ‫ ( ; ין ה ח מ ר‬h e b r . 0 vinho do vinho fermentado) e ‫ ( ; ין ה ח מ ה‬h e b r . 0 vinho da irritação), q u e s ã o c i ta d a s p e l a BHK, s ã o
r e tr o v e r s õ e s d o g re g o , d o la tim , d o s iría c o e d o a r a m a ic o p a r a 0 h e b r a ic o .
100 Cf. Ulrich, 2010, p. 573.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXXV

Jeremias 25.26 e 51.41


‫( ו?זלך ששל‬hebr. e 0 rei de Sesaque). Ocorrência do criptograma107 ‫( ששל‬hebr. Sesaque) para o topónimo ‫^בל‬
(hebr. a Babilônia) que ocorre duas vezes no livro de Jeremias: Jr 25.26 e 51.41.101102 Essa situação é o resultado
da regra de atbash103104, isto é, o criptograma Sesaque, que é constituído por três letras, alude à Babilônia.11)4
Abaixo, há a posição numérica de cada uma das três letras do criptograma em sentido sequencial e a sua alusão
em sentido antissequencial:

‫( ששל‬hebr. Sesaque)
le tra s: ‫ד‬ ‫ש‬ ‫ש‬
posição num érica alfabética ir 21a 2P
(da letra ‫ א‬à letra ‫) ת‬:

‫( ב ב ל‬hebr. a Babilonia)
le tra s: ‫ל‬ ‫ב‬ ‫ב‬
posição num érica alfabética 11a 21a 21a
(da letra ‫ ת‬à letra ‫)א‬:

Os hebraístas são unânimes ao assentirem que o nome ‫( ששל‬hebr. Sesaque) é um criptograma que, pela regra de
atbash, indica o topónimo ‫( בבל‬hebr. a Babilônia).™5 Subsídios sobre tal artifício redacional são achados nas edições
acadêmicas da Bíblia Hebraica: no bloco inferior do aparato crítico da BH Ké achada a seguinte anotação: > <&€, add
(o trecho está ausente tanto na Septuaginta quanto na Vems Latina, 0 segmento é uma adição); no aparato crítico da
BH S é encontrada a seguinte nota: 1 dbbl = 0 ) ‫ בבל‬Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫[ לבבל‬aram. da Ba-
bilônia], que corresponde, por retroversão, ao topónimo ‫[ ^בל‬hebr. a Babilônia]) e no bloco IV do aparato crítico da
HUB constam anotações massoréticas registradas em dois códices sobre 0 referido criptograma e que são citadas em
Jeremias 25.26:‫ ששך בבל בנימטדיא‬:‫מק‬-‫( פ‬na masoraparva do Códice P é registrada a seguinte nota: o nome Sesaque
indica a Babilonia na gematria) e ‫ ששך בנמטריא בבל נפק מן את בש‬:‫( ק־כע‬na masora magna do Códice C é encontrada a
seguinte anotação: 0 nome Sesaque indica a Babilônia na gematria, que é resultado da regra do atbash). Na masora
magna do Códice A em Jeremias 51.41 consta a seguinte nota sobre o mesmo assunto: ‫ששך לב קמי בשדים בגימטרייה‬
(os nomes ‫[ ששל‬hebr. Sesaque] e ‫[ לב קמי‬hebr. Lebe-Camai] se referem a ‫[ כשלים‬hebr. a Caldeia {isto é, a Babilônia}
pela gematria [isto é, a regra de atbash]). As duas referências bíblicas dadas na nota massorética são: Jr 51.1 e 41.'106
O referido criptograma é também atestado pelo manuscrito 4QJrc, que contém a leitura ‫( ומלל ששל‬hebr. e orei de

101 Criptograma (gr. κρυπτωγράμμα, escrito escondido, escrito oculto)‫׳‬, termo técnico composto pelos vocábulos κρυπτός (gr. escondido, oculto)
e γράμμα (gr. letra, escrito). Mensagem ou documento em linguagem cifrada, criptografada, cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 573.
102 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1213. Even-Shoshan faz alusão ao fenômeno textual, mas revela dúvidas se 0 mencionado item
lexicográfico é de fato um criptograma: (? ) ‫( כנד לארץ בבל‬hebr. eufemismo para a terra da Babilonia /?7), cf. Even-Shoshan, 1997,
p. 1213.
103 A regra de atbash é um tipo de criptograma em que urna determinada palavra era composta pela substituição da primeira letra
do alfabeto hebraico (‫ )א‬pela última (‫)ת‬, a segunda (‫ )ב‬pela penúltima (‫)ש‬, a terceira (‫ )נ‬pela antepenúltima (‫ )ר‬e assim por
diante. A regra de atbash é também conhecida com o gematria. Tal recurso redacional era utilizado para manter determinados
nomes ou palavras de maneira criptografada, por algum motivo, para serem decifrados com o passar do tempo. O termo técnico
atbash é urna forma mnemónica que se refere às seguintes letras hebraicas: ‫ א‬,‫ ח‬,‫ ב‬e ‫ש‬. Normalmente, a unidade terminológica
atbash é escrita de maneira mnemónica com o ‫ א־ח ב״ש‬ou com o ‫אתב־־ס‬, cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1058; Jastrow, 2005,
p. 131 e 239; Even-Shoshan, 1997, p. 586 e Francisco, 2008, p. 25, n. 3.
104 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1410, n. d; Bíblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 803, n. c; Bíblia de Estudo Almeida, 2006,
p. 821>n. v; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1058; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1666 e Jastrow, 2 0 0 5 ,p. 131 e 2 3 9 .
105 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 262; Holladay, 2010, p. 243; Alonso Schòkel, 2004, p. 795; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1058;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1666 e Clines, 2009, p. 481.
106 Cf. Loewinger, 1977, p. 134.
XXXVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

Sesaqué).107‫־‬O criptograma é traduzido ou interpretado da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: aVulgata
verte como et rex Sesach (lat. e 0 rei Sesaqué) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ומלכא לבבל‬aram. e 0 rei
da Babilônia). Na Septuaginta (32.26) não existe a segunda parte no versículo onde constaria o criptograma (cf. a
nota da BHK). No ATIf o criptograma é traduzido como et le roi de Shéshak (fr. e orei de Sesaqué). No ATI 0 citado
criptograma é mantido, conforme 0 texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Jeremias 30.14
‫( מוסר אכזרי‬hebr. instrução de cruel). O segmento possui problemática de ordem textual. O primeiro componente da
locução é um substantivo que está em estado construto singular, devendo ser vertido literalmente como instrução de.
Teoricamente, 0 trecho deveria ter a seguinte redação:‫( מוסר אכזרי‬hebr. instrução cruet). Nesta redação hipotética, 0
primeiro vocábulo estaria em estado absoluto singular. Observações sobre tal problemática textual são encontras na
BHK, na BHS e na HUB: no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a seguinte anotação: 1prb ‫( מוסר‬a
lexia é para ser lida, provavelmente, como ‫[ מוסר‬hebr. intrução]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte
nota: 1‫־‬V ? (a palavra é para ser lida como ‫[ מוסר‬hebr. intrução]}) e no bloco ΠΙ do aparato crítico da HUB é achada
a seguinte anotação: 93 G‫־‬B Eb 10 ‫( מוסר‬o manuscrito hebraico medieval de número 93 da edição de Kennicott,
fragmentos da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica e o fragmento da Guenizá do Cairo Eb 10,8 de Le-
ningrado, coleção Antonin 260 possuem a leitura ‫[ מוסר‬hebr. intrução]). Portanto, para a BHK a referida leitura é
provável, porém, a BHS demostra dúvidas a respeito. A HUB, por sua vez, informa que a citada leitura é atestada em
algumas fontes hebraicas da época medieval, como fragmentos de tradição massorética babilónica que foram deseo-
bertos na Guenizá do Cairo. Tanto Brown, Driver e Briggs quanto Koehler e Baumgartner sugerem que o segmento
de Jeremias 30.14 seja lido como ‫( מוסר אכזרי‬hebr. instrução cruet). Entretanto, Clines classifica 0 item lexicográfico
em relevo como substantivo em Jeremias 30.14, respaldando, assim, a leitura do texto bíblico hebraico de tradição
massorética.108 O trecho em destaque é assim traduzido pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (37.14) traduz
como παιδείαν στερεόν (gr. instrução dura)·, aVulgata verte como casügatione crudeli (lat. castigo cruet) e oTargum de Jô-
natas ben Uziel traduz como ‫( יסור אכזראין‬aram. correção de cruéis). Os textos bíblicos grego e latino tratam 0 segundo
elemento do segmento como adjetivo, enquanto o texto bíblico aramaico trata como substantivo. No ATIf a expressão
é vertida como une correction severe (fr. uma correção severa), ao se tratar 0 segundo elemento também como adjetivo.
Tal leitura concorda com as versões grega e latina. Por outro lado, a unidade lexical ‫( מוסר‬hebr. instrução) na passagem
de Jeremias 30.14 é tratada pela massorá de tradição tiberiense como uma das 12 ocorrências em que esta mesma
palavra está em estado construto singular, sendo redigida como ‫( מוסר‬hebr. instrução dé), com o sinal vocálico patah,
conforme a anotação na masora magna do Códice L: (...) ‫( יב‬a palavra ocorre 12 vezes [com o sinal vocálico patah]
[...]). As 12 passagens aludidas pela nota massorética são as seguintes: Is 53.5; Jr 10.8; 30.14; Jó 12.18; 20.3; Pv 1.3;
1.8; 4.1; 7.22; 13.1; 15.5 e 15.33.10910No ATI a tradução segue a redação que se encontra no Texto Massorético,
mesmo que seja excepcional. Além disso, a tradução do ATI reflete a observação da massorá de tradição tiberiense,
tratando o primeiro elemento da locução como estando em estado construto singular.

Jeremias 31.38
( ‫ )באים‬.‫( הנה ימיםז‬hebr. Eis que dias [qerê we-la’ketiv os que virão]). Situação de qerê we-Wketiv (aram. [é] lido, mas
não [está] escrito) no Texto Massorético.0‫ ו י‬Na masora parva do Códice L é encontrada a seguinte nota sobre

07‫ו‬ Cf. Ulrich, 2010, p. 574.


08‫ו‬ Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 470; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 46 e Clines, 2009, p. 17.
109 Cf. Weil, 2001, § 2405, p. 271. Cf. também Even-Shoshan, 1997, p. 631.
110 Qerê we-la’ketiv (aram. ‫ קרי ולא כתיב‬, [é] lido, mas não [está] escrito): situação em que determinada palavra ou expressão não está
escrita no próprio texto consonantal da Bíblia Hebraica, mas que deve ser lida. As edições da Bíblia Hebraica deixam um
espaço em branco no texto apenas com os sinais vocálicos e as consoantes da palavra ou locução são encontradas na margem
externa do texto ou no rodapé da página, junto com a anotação ‫ קרי ולא כתיב‬. Quando a edição possui anotações massoréticas,
tal observação é encontrada na masora parva, cf. Tov, 2012, p. 56; idem, 2017, p. 57; Gordis, 1971, p. 52; Würthwein, 1995,
p. 18; Fischer, 2013, p. 21; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 178; Weingreen, 1982, p. 15 e Francisco, 2008, p. 192.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS X XX V II

tal peculiaridade textual: ‫( באים קרי ולא כתב‬a palavra ‫[ באים‬hebr. os que vêm] é um caso de qerê we-la’ ketiv). Esta
anotação é complementada pela nota na masora magna do mesmo manuscrito da massorá: 10) ‫[ י קרי ולא כת‬pa-
lavras] que são qerê we-la’ ketiv Na edição ’Okhl IV consta a seguinte nota também sobre a referida parti-
cularidade massorética: 10) ‫ י מלין בק קרין ולא כח וסיס‬palavras na Bíblia Hebraica que são qerê we-la’ ketiv e as
suas referências bíblicas são [...]). As dez referências bíblicas fornecidas pelas duas obras massoréticas em que
são encontradas situações de qerê we-la'ketiv são as seguintes: Jz 20.13; 2Sm 8.3; 16.23; 18.20; 2Rs 19.31; 19.37;
Jr 31.38; 50.29; Rt 3.5 e 3.17.‫ ווו‬McCarter Jr. diz que a passagem de Jeremias 31.38 contém uma ocorrência de
haplografia,112*14que é um tipo de descuido escribal, em que há alguma omissão cometida por escribas. No caso
do referido texto bíblico, o escriba teria omitido por descuido a palavra ‫( באים‬hebr. os que virão), por causa do
final similar com 0 final do vocábulo ‫( ;מים‬hebr. dias), que aparece imediatamente antes. Isto é, 0 olho do escriba
teria pulado do final ‫ים‬- de ‫( ;מים‬hebr. dias) para 0 final ‫ים‬- de ‫( באים‬hebr. 05 que virão).113 Sobre 0 assunto, no
aparato crítico da BH S é achada a seguinte informação: ins c Q mlt MssVrs ‫( באים‬hpgr cf ‫( )נאם‬inserir conforme
0 qerê, muitos manuscritos hebraicos medievais e versões bíblicas clássicas leem ‫[ באים‬hebr. 05 que virão] [situação
de haplografia do vocábulo ‫{ נאם‬hebr. 0 enunciado de}]) e no bloco I do aparato crítico da HUB é encontrada 0
seguinte dado: q 1/‫ ^באים‬om] ΦϋϊΦ: q III IV (0 qerê é a palavra ‫[ באים‬hebr. 05 que virão]lo ketiv indica uma omissão; a
Septuaginta, aVulgata, oTargum de Jônatas ben Uziel e a Peshitta possuem a leitura do qerê, cf. os blocos III e IV).
Os blocos III e IV trazem informações sobre o fenômeno textual em relevo em textos e na massorá de manuscritos
hebraicos medievais. A B H K possui uma anotação muito semelhante à da BHS. De acordo com a BHS, a palavra
‫( באים‬hebr. 05 que virão) seria resultado de haplografia por causa da lexia ‫( נאם‬hebr. 0 enunciado de) e não por causa
da unidade lexical ‫( ;מים‬hebr. dias), segundo a opinião de McCarter Jr. Confirmando os dados da B H S e da HUB,
a expressão é assim traduzida pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta (38.38) traduz como ιδού ήμέραι έρχονται
(gr. eis que dias vêm); aVulgata verte como ecce dies veniunt (lat. eis que dias vêm) e oTargum de Jônatas ben Uziel
traduz como ‫( הא יומ;א אתן‬aram. eis que os dias os que vêm). Portanto, as três versões bíblicas levam em conta a leitura
do qerê. N o ATI/ã situação é traduzida como void desjours venant ( f r . eis que dias vêm). No A T I a ocorrência dtqerê
we-la’ ketiv é levada em consideração, conforme o texto bíblico hebraico de tradição massorética.

jeremias 38.16
‫( חי־יהוה *את‬hebr. ViventeYHWH [ketiv we-la’ qerê\). Ocorrência de ketiv we4a ’ qerê (aram. [está] escrito, mas não [é]
lido) no Texto Massorético.1u Na masora parva do Códice L encontra-se a seguinte anotação sobre tal especialidade
textual:‫( כתב ולא קרי‬a partícula ‫ את‬é um caso de ketiv we-la’ qerê). Esta anotação é completada pela nota na masora
magna do mesmo manuscrito massorético:‫¿ ולא קרו‬TO Π (8 [palavras] que são ketiv we-la’ qerê [...]).115Na edição

‫ ויו‬C f.Weil, 2001, § 2745, p. 306 e Ognibeni, 1997, §6, p. 101.


‫ נ ו י‬Haplografia (gr. άπλογραφία, grafia simples): termo técnico composto pelos vocábulos δπλος (gr. simples) e γραφή (gr. escrita).
Erro de cópia que é resultado de omissão acidental de letras, sílabas, palavras ou frases em um determinado documento, A
ocorrência é em virtude da semelhança gráfica de letras, sílabas, palavras ou frases, quando ocorrem em um mesmo contexto,
quando uma é seguida da outra, cf. Tov, 2012, p. 222-223; idem, 2017, p. 226;Würthwein, 1995, p. 109; Fischer, 2013, p. 304;
Roberts, 1951, p. 95;Weingreen, 1982, p. 36; Brotzman, 1994, p. 193 e Francisco, 2008, p. 625.
3‫ י י‬Cf. McCarter Jr., 1986, p. 40.
114 Ketiv vie-la’qerê (aram . ‫?תיב וקיא קרי‬, [está] escrito, mas não [e\ lido): situação em que determinada palavra ou expressão está escrita
no próprio texto consonantal da Biblia Hebraica, mas que não deve ser lida, por ser considerada supérflua. N as edições da Bíblia
Hebraica a palavra ou locução nesta situação é encontrada sem vocalização no próprio texto. Geralmente, a referida observação
é colocada na margem lateral externa do texto ou no rodapé das edições impressas da Bíblia Hebraica, sendo redigida como
*‫ כתיב ולא קר‬. Quando a edição possui anotações massoréticas, tal observação é encontrada na masora parva, cf.Tov, 2012, p. 56;
idem, 2017, p. 57; Gordis, 1971, p. 52;Würthwein, 1995, p. 18; Fischer, 2013, p. 22; Kelley, Mynatt e Crawford, 1998, p. 121
e Francisco, 2008, p. 193.
15 ‫ ו‬Cf. Weil, 2001, § 2752, p. 307. A anotação ‫ כתב ולא קרו‬π, que se encontra na masora magna do Códice L em Jeremias 51.3, é trans-
crita exatamente com o é percebida por meio da edição fac-símile. O último caractere do último termo massorético se assemelha
mais á letra toaw do que à letra .yod, cf. Freedman et alii, 1998, fól. 274b, p. 560. A transcrição da referida nota massorética foi
corrigida por Weil na Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B l9a, tendo a seguinte transcrição:‫ ח כתיב ולא קרי‬, cf.Weil,
2 0 0 1 ,§ 2 7 5 2 , p. 307.
XXX V III D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

’Okhl II consta a seguinte anotação também sobre a referida particularidade massorética: ‫חד מן ח מלון דכודבן ולא קרץ‬
(urna das 8 situações de palavras que são escritas, mas que não são lidas [casos de ketiv we-la’qeré}[...]). As oito
referências bíblicas fornecidas pelas duas obras massoréticas em que são encontradas situações de ketiv we-la’qeré
são as seguintes: Rt 3.12; 2Sm 13.33; 15.21; 2Rs 5.18; Jr 38.16; 39.12; 51.3; Ez48.l6.116 De acordo com a tradição
do Texto Massorético, a partícula ‫ את‬é escrita no texto consonantal hebraico, mas que não deve ser lida. Sobre tal
detalhe de ordem textual, no aparato crítico da BHS consta a seguinte nota: > Q mlt Mss Vrs, dl (a partícula ‫את‬,
que seria o qerê, é ausente em muitos manuscritos hebraicos medievais e versões bíblicas clássicas, a palavra é para
ser deletada). A BHK possui uma nota muito similar à da BHS. O bloco IV do aparato crítico da HUB registra
anotações que são encontradas em alguns códices da massorá sobre 0 caso de ketiv we-la’qeré em Jeremias 38.16.
Segundo a BHS, a partícula ‫ את‬não deve ser levada em consideração e vários manuscritos hebraicos da época me-
diveal e as antigas versões da Bíblia não a registram (cf. a seguir). Confirmando a informação da BHS, as versões
bíblicas clássicas traduzem o trecho bíblico em destaque assim: a Septuaginta (45.16) verte como ζη κύριος (gr. vive
[0] Senhor); a Vulgata traduz como vivit Dominus (lat. vive 0 Senhor) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como
‫( קיים הוא *וי‬aram. permanente èYWY). A partícula é igualmente ausente no ATIf. No ATI a situação de ketiv we-la’
qerê é levada em conta, conforme o Texto Massorético.

Jeremias 38.23
‫( ואת־העיר הזאת תשרף‬hebr. e a cidade a esta incinerará). A redação do item verbal ‫( תשרף‬hebr. incinerará) é com-
plexa no contexto do versículo. Tal forma verbal corresponde à terceira pessoa feminina singular do imperfeito,
da raiz verbal ‫( שרף‬hebr. incinerar), na conjugação qal, devendo ser traduzida como incinerará. De acordo com
hebraístas, o referido item verbal deveria ser redigido como ‫( תשרף‬hebr. será incinerada), que corresponde à
terceira pessoa feminina singular do imperfeito, da raiz verbal ‫( שרף‬hebr. ser incinerado), na conjugação nifal, de-
vendo ser traduzida como será incinerada, de acordo com 0 contexto do versículo. Teoricamente, 0 trecho deveria
ser redigido da seguinte maneira: ‫( יאת־העיר הזאת תשרף‬hebr. e a cidade a esta será incinerada). Outra conjectura
possível seria redigir a mencionada forma verbal como ‫( '??רף‬hebr. [ele] incinerará), que corresponde à terceira
pessoa masculina singular do imperfeito, da raiz verbal ‫( שרף‬hebr. incinerar), na conjugação qal, devendo ser
traduzida como (ele) incinerará, sendo 0 rei da Babilônia 0 sujeito da ação verbal que é citado no mesmo versí-
culo. No bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a seguinte anotação sobre tal problemática de
ordem textual: 1c nonn MSS ©d(5) ‫( תשו־ף‬a unidade lexical verbal é para ser lida conforme vários manuscritos
hebraicos medievais, a Septuaginta, oTargum de Jônatas ben Uziel (a Peshitta concorda, mas parcialmente, com
as duas versões bíblicas mencionadas) que leem ‫[ תשרף‬hebr. será incinerada]); no aparato crítico da BHS consta
uma anotação similar: 1c pc Mss © 0 ) ?‫ תשרף‬item lexicográfico verbal é para ser lido conforme poucos manus-
critos hebraicos medievais e a Septuaginta que leem ‫[ תשרף‬hebr. será incinerada]}); no bloco I do aparato crítico
da HUB consta a seguinte nota: ©VXar d diathlll; ‫ ס‬pers (edições críticas da Septuaginta e da Vulgata possuem
leitura variante no aparato crítico; 0 Targum de Jônatas ben Uziel possui uma maneira diferente de expressar
0 objetivo da ação verbal [mudanças de ação ativa-passiva], cf. o bloco III; a Vulgata possui leitura que reflete
variação de pessoa) e no bloco III consta a seguinte anotação: 93, G-B Eb 22 ‫( תשרף‬o manuscrito hebraico
medieval de número 93 da edição de Kennicott, fragmentos da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica
e 0 fragmento da Guenizá do Cairo Eb 22,13-16 de Oxford leem ‫[ תשו־ף‬hebr. será incinerada]). A locução que
contém ao item verbal em destaque é traduzida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuagin-
ta (45.23) traduz como και ή πόλις αΰτη κατακαυθήσεται (gr. e esta cidade será queimada); a Vulgata verte como et
civitatem hanc conburet igni (lat. e a cidade [ele] jará arder em fogo) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
‫( רת קךתא הדיא תוקיר‬aram. e esta cidade será queimada). No A TIf a expressão é vertida como et la ville celle-ci elle
brülera (fr. e esta cidade ela queimará). Barthélemy informa que a leitura ‫( תשרף‬hebr. será incinerada) é atestada
por algumas versões bíblicas antigas, como a Septuaginta, a Peshitta e 0 Targum de Jônatas ben Uziel e por

16‫ י‬Cf. Weil, 2001, § 2752, p. 307 e Díaz Esteban, 1975, § 81, p. 134.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XXX IX

alguns manuscritos hebraicos medievais, tais como 0 de número 224 da edição de Kennicottj os manuscritos
de número 4, 319, 411, 715, 186 (primeira mão do escriba original), 187 (primeira mão do escriba original),
380 (primeira mão do escriba original) e 226 (segunda mão do escriba) e os de número Add 4708, Add 15250
e Or 4227 da edição de Ginsburg.117 No A T I a tradução segue a redação que se encontra no Texto Massorético,
mesmo que haja outras leituras que, aparentemente, sejam mais coerentes ao contexto do versículo.

Jeremias 39.3
‫( מ־כל שר־אצר ססנר־נבו שר־סכים רב־?ךיס נךנל שר־אצר רב־םנ‬hebr. Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, oficial
chefe, Nergal-Sarezer, mago chefe,). As unidades lexicográficas ‫ רב־קריס‬e ‫ ךבימנ‬ou são títulos militares ou são
títulos de altos funcionários de corte de proveniência assírio-babilônica, mas de significado não totalmente
seguro. Uma situação similar a esta é encontrada na passagem de 2Reis 18.17.118*Os dicionários de hebraico
bíblico não são unânimes ao definirem os dois títulos, além de serem imprecisos ao apresentarem ora acepções
divergentes, ora apenas formas transliteradas ora conceituaçào apenas genérica, mas sem nenhuma definição.
As acepções encontradas para as duas lexias são as seguintes, respectivamente: para Kirst et alii e Holladay
seriam funcionário da corte chefe e alto funcionário babilónico chefe; para Alonso Schõkel seriam ministro chefe e
mago chefe; para Brown, Driver e Briggs seriam alto oficial militar chefe e adivinhador chefe; para Koehler e Baum-
gartner seriam alto oficial chefe e oficial ou funcionário chefe e para Clines seriam mordomo-mor chefe e rabmag
(talvez adivinhador chefe).m As versões bíblicas clássicas transliteram tanto os quatro nomes próprios masculi-
nos quanto os dois títulos: a Septuaginta (46.3) transcreve como Ναργαλασαρ καί Σαμαγωθ καί Ναβουσαχαρ καί
Ναβουσαρις καί Ναγαργασνασερ Ραβαμαγ (gr. Nargalasar e Samagoth e Nabusakhar e Nabusaris e Nagargasnaser
Rabamag); a Vulgata translitera como Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag
(lat. Neregel Sereser, Semegar Nabu, Sarsachim, Rabsares, Neregel Sereser, Rebmag) e o Targum de Jônatas ben
Uziel transcreve como ‫( נךנל־שךאצר המר־נבר שךסכים דב־סו־יס נךנל־שךאצר דב־מכ‬aram. Nergal-Shar’atsar,Sangar-
-Nebo, Sharsekhim, Rab-Saris, Nergal-Shar’atsar, Rab-Mag). As três versões antigas da Bíblia tratam todas os
itens lexicais como se fossem nomes próprios masculinos, possivelmente em virtude do desconhecimento do
significado original que os mesmos tinham nas línguas assíria e babilónica. Em determinadas edições bíblicas
em português, todos os seis itens lexicográficos possuem formas aportuguesadas, como se fossem nomes pró-
prios masculinos: Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo, Sarsequim, Rabe-Saris, Nergal-Sarezer e Rabe-Mague. Sobre tal
problemática de ordem textual, no aparato crítico da B H S há a seguinte anotação: 1prb ‫ו־ב־מנ ונםשזבן רב־סריס‬
(princeps urbis Sin-magir) ‫ שר סמנו־‬cf 13 (os nomes e os títulos são para serem lidos, provavelmente, como
‫[ שר סמנר‬hebr. Sar-Magir] [o chefe da cidade, Sin-Magir], ‫[ רב־מג ונבושזבן רב־^ריס‬hebr. mago chefe e Nebusazbã,
oficial chefe], cf. v. 13). A B H K possui uma nota muito semelhante à da BH S. Nos blocos I, II, III e IV do
aparato crítico da H U B são encontradas, basicamente, informações sobre grafias variantes dos nomes e títulos
de origem assírio-babilônica em destaque neste tópico. No A T If os nomes são transliterados e traduzidos como
Nergal-Sarècer Samgar-Nebo Sarsekim grand eunuque Nergal-Sarècer grand mage (ff. Nergal-Sarezer, Sangar-Nebo,
Sarsequim,grande eunuco, Nergal-Sarezer,grande mago). No A T I a tradução reflete, mas apenas parcialmente, as
definições fornecidas por parte das obras lexicográficas devotadas ao hebraico bíblico.

Jeremias 46.20
‫( קרץ‬hebr. tavão). A unidade lexicográfica ‫ קרץ‬é de significado duvidoso, além de ser um hapax legomenon.'20
Os hebraístas fornecem várias acepções possíveis, mesmo que demonstrem dúvidas: para Kirst et alii e para
Holladay seria mosquito; para Alonso Schõkel seria moscardo, tavão; Clines fornece duas possibilidades: 1. tavão,

117 Cf. Barthélemy, 2012, p. 280.


118 Cf. Francisco, 2014, p. LXI.
9‫ י ו‬Cf. Kirst et alii, 2014, p. 1 1 4 ,1 7 0 e 221; Holladay, 2010, p. 257, 368 e 470; Alonso Schõkel, 2004, p. 3 5 3 ,4 7 2 e 600; Brown,
Driver e Briggs, 1996, p. 550, 710 e 913; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 543, 770 e 1173 e Clines, 2009, p. 304, 410 e 412.
20‫ י‬Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1037.
XL D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

tendo como base a raiz verbal ‫קרץ‬, na conjugação qal (hebr. piscar) e 2. destruição, tendo como base a palavra
άπόσπασμα (gr. aquilo que é removido com força) que é registrada na Septuaginta;121 Brown, Driver e Briggs dizem
que 0 vocábulo é duvidoso e explicam que, aparentemente, seria aquilo que beslica, aquilo que pica ou aquilo que
morde, sendo ação relacionada com algum inseto e Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma alterna-
tiva, expõem algumas conjecturas: 0 mordedor, 0 que pica, moscardo, mosquito e tarântula; eles comentam, ainda,
que a palavra seria relacionada com algum inseto ou mesmo com o frio; eles citam as opções encontradas em
algumas versões bíblicas clássicas, como Áquila, Símaco eTeodocião que traduzem como έγκεντρίζων (gr. 0 que
aguilhoa), como a Peshitta que verte como σΛ‫( ¿ ״‬sir. mosquito), por fim, eles mencionam, igualmente, a leitura
da Septuaginta e da Vulgata (cf. a seguir).122 O item lexical é traduzido da seguinte maneira pelas antigas ver-
sões bíblicas: a Septuaginta verte como άπόσπασμα (gr. aquilo que é removido com força)·, a Vulgata traduz como
stimulator (lat. 0 que estimula) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( קטרלין‬aram. os que executam). No
ATIf a palavra é traduzida como un taon (ff. um tavão). No ATI adotou-se a definição como tavão, tendo como
referência Clines e Alonso Schòkel, mesmo que tal alternativa não seja livre de dúvidas.

Jeremias 47.6
‫( האק?' אל־ת^רך‬hebr. Sê recolhida não a tua bainha). O segundo item lexicográfico da expressão é inesperado.
Situações similares a essa são encontradas também em Deuteronômio 2.9 e em Juizes 19.23.123A leitura ‫אל־תערך‬
(hebr. não a tua bainha) consta no Códice L e a BHS a reproduz fielmente, apesar de estranha ao contexto do
versículo. Por outro lado, a BH K e a BHL corrigem a leitura para ‫( אל־תערך‬hebr. para a tua bainha), que seria
mais adequada ao contexto do verso.124 A HUB, a JerCrown e a edição de Breuer, que reproduzem o Códice
A, possuem a leitura ‫( אל־תערך‬hebr. para a tua bainha). Sobre tal assunto, no bloco superior da BH K consta a
seguinte nota: L 0 ) ‫ אל־‬Códice L possui a leitura ‫[ אל־‬hebr. não]); no aparato crítico da BHS há a seguinte ano-
taçào: sic L, mlt Mss Edd ‫( אל‬a redação está assim, de acordo com o Códice L, muitos manuscritos hebraicos
medievais e edições do texto bíblico hebraico possuem a leitura ‫[ אל‬hebr. para]) e no bloco IV do aparato crítico
da HUB consta a seguinte nota: ‫ א‬:‫( ל פ‬os códices L e P apresentam a leitura ‫[ אל־‬hebr. não]). As antigas versões
bíblicas vertem a locução do seguinte modo: a Septuaginta (29.6) verte como άποκατάστηθι εις τον κολεόν σου (gr.
recolhe para a tua bainha); a Vulgata traduz como ingredere in vaginam tuam (lat. entra na tua bainha) e oTargum de
Jônatas ben Uziel verte como ‫( אתקנישי ל ל תי ך‬aram. sê recolhida para a tua bainha). No A TIf a locução é traduzida
como retire-toi vers ton fourreau (ff. retira para a tua bainha). Tal leitura reflete a sugestão proposta pelas edições
acadêmicas do texto bíblico hebraico. No ATI, ao contrário, a tradução é hiperliteral, levando em cosideração a
redação que é registrada no Códice L, mesmo que tal leitura seja muito inusitada ao contexto do versículo.125

Jeremias 48.6
‫( כעדוער‬hebr. comoAroer). A unidade lexical ‫ ערוער‬é de significado incerto. De acordo com a opinião dos hebraí-
stas, existem duas possibilidades principais de interpretação da lexia: 1. a palavra denota alguma planta e 2. o

121 Muraoka fornece duas possibilidades de tradução para 0 vocábulo άπόσπασμα: 1. um agente que fa z a ação de remover com força e
2. aquilo que é removido com força, cf. Muraoka, 2009, p. 82. Bailly define a lexia άπόσπασμα da seguinte maneira: 1. pedaço solto
por causa de fratura, fragmento e 2. parte solta de um todo, cf. Bailly, 2000, p. 243.
122 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 219; Holladay, 2010, p. 463; Alonso Schòkel, 2004, p. 594; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 903;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1148 e Clines, 2009, p. 405.
123 Cf. Francisco, 2012, p. LVIII e idem, 2014, p. XXIII.
124 Na BHL consta uma listagem dedicada às variantes textuais próprias do Códice L, denominada Appendix A: Manuscript Va-
riants (p. 1229-1237). Esta lista mostra onde a BHL diverge do Códice L e, na passagem de Jeremias 47.6, há a confirmação
de que a redação da locução neste códice massorético é realmente ‫( אל־ודערך‬hebr. não a tua bainha), cf. BHL, p. 1233.
125 Por meio da edição fac-símile do Códice L, percebe-se que a leitura ‫( אל־תערך‬hebr. não a tua bainha) deve ser realmente a origi-
nal, sendo a primeira mão de Samuel ben Jacó, 0 massoreta responsável pela confecção do referido manuscrito da massorá. O
sinal vocálico patah da lexia ‫( אל־‬hebr. não) é bem perceptível no texto e não há indícios de que tivesse havido alguma possível
correção ou alteração, cf. Freedman et alii, 1998, fól. 272a, p. 555.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS XLI

vocábulo indica algum topónimo. Nos dicionários dedicados ao hebraico bíblico as definições nào sao unânimes,
além de serem inseguras sobre 0 real significado do item lexicográfico em relevo: para Kirst et alii seria algum
nome de planta, como junípero ou zimbro ou mesmo algum nome de localidade; para Holladay o trecho em
Jeremias 48.6 seria texto corrompido ou o vocábulo indicaria nome de local; para Alonso Schòkel seria cardo ou
a leitura da palavra deveria ser ‫( ערוד‬hebr. asno selvagem, onagro) Brown, Driver e Briggs cogitam que, provável-
mente, seria alguma árvore ou arbusto, talvez junípero ou cipreste; Koehler e Baumgartner conjecturam que seria
junípero fenicio e informam que algumas antigas versões da Bíblia interpretam como nome de animal selvagem,
como na Septuaginta, ou como nome de outra planta, como em Áquila (cf. abaixo) e Clines fornece duas alterna-
tivas como nome de planta, indicando 0 nome científico: junípero (lat. Juníperas phoenicea ou Juniperus oxycedrus)
ou tamargueira (lat. Tamarix gaüica); além disso, ele fornece, igualmente, como topónimo: Aroer.26‫ ו‬Observações
criticas sobre a unidade lexical em destaque são encontradas a seguir: no aparato crítico da BHS é encontrada
a seguinte nota: <S ώσπερ όνος άγριος = ‫ כ פ ח ד‬a ' (S?D) (ώς) μυρίκη = 17,6) ‫ ;)כערער‬frt dl, gl (ex ‫ כיערעת‬crrp) ad
5 ‫שמעו‬, quod glossator c ‫ )יערערו =( *עערו‬Jes 15,5 aequavit (a Septuaginta possui a leitura ώσπερ όνος άγριος [gr.
comojumento selvagem], que corresponde, por meio de retroversào, à palavra ‫[ כערוד‬hebr. comojumenta selvagem],
Aquila [a Peshitta{?} e aVulgata concordam, mas parcialmente, com a versão bíblica mencionada] possui a lei-
tura [ώς] μυρίκη [gr. {como} tamargueira], que corresponde, por meio de retroversào, à lexia ‫[ כערער‬hebr. como
junípero fenicio] [cf. Jr 17.6]; possivelmente é para ser deletada, ocorrência de glosa [extraída de ‫{ כיפרפרו‬hebr.
como ecoam] que seria texto corompido] para junto do item verbal ‫[ שמעו‬hebr. escutam], no verso 5, que o glosador
tem comparado com o item verbal ‫[ יעערו‬hebr. ecoam] [que corresponde, por meio de retroversào, ao item verbal
‫{ יעתגרו‬hebr. ecoam]] deis 15.5). A B H K e a HUB possuem anotações semelhantes a da BHS. As versões bíblicas
clássicas lidam com tal problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta (31.6) traduz como ώσπερ δνος
άγριος (gr. como jumento selvagem); aVulgata verte como quase myrice27‫( י‬lat. como tamargueira) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ‫( כממיל ערופר‬aram. como a torre de Aroer). No A T Ifo item lexical é vertido como
comme Aroer (fr. como Aroer). No A TI a tradução reflete a segunda acepção fornecida por Clines, apesar de não
haver certeza sobre o significado exato da unidade lexicográfica em destaque neste tópico.

Jeremías 51.1
*‫( ואל״ישבי לב ?¡מ‬hebr. e contra os que habitam de Lebe-Camai;). Ocorrência do criptograma ‫( לב קמי‬hebr. Lebe-Camai)
para o topónimo ‫( כשרים‬hebr. a Caldeia) que ocorre urna única vez.128 Essa situação é o resultado da regra de atbash,
isto é, o criptograma Lebe-Camai, que é constituido por cinco letras, alude à Caldeia.129Abaixo, há a posição numé-
rica de cada urna das cinco letras do criptograma em sentido sequencial e a sua alusão em sentido antissequencial:

‫( ל ב קמי‬hebr. Lebe-Camai)
le tra s: ‫י‬ ‫מ‬ ‫ב‬ ‫ל‬
‫ק‬
posição numérica alfabética 10a 13a 19a 2a 12a
(da letra ‫ א‬à letra ‫) ת‬:

176 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 187; Holladay, 2010, p. 401; Alonso Schõkel, 2004, p. 516; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 792;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 883 e Clines, 2009, p. 344.
127 O item lexical latino myrice, que é registrado na Vulgata, e a unidade lexicográfica grega μυρίκη, que é registrada em Áquila,
significam tamargueira, cf. Bailly, 2000, p. 1305; Gaffiot, 2000, p. 1019 e Santos Saraiva, 2000, p. 764. Tanto a Vulgata quanto
Áquila possuem a mesma leitura do trecho em discussão em Jeremias 48.6.
28‫ י‬Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 586. Even-Shoshan faz alusão ao fenômeno textual, mas demonstra dúvidas se a referida unidade
lexical é realmente um criptograma: (?‫( כנו* לכשרים )בסרד אתב*ש‬hebr. eufemismo para a Caldeia [pela regra de atbash?¡), cf. Even-
-Shoshan, 1997, p. 586.
129 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1452, n. b; Biblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 800, n. v; Biblia de Estudo Almeida, 2006,
p. 853, n. a; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 525; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 515 e Jastrow, 2005, p. 131 e 239.
XLII D IFICU LD A D ES TEXTU A IS

‫( כשרים‬hebr. a Caldeia)
le tras: □ ‫י‬ ‫ד‬ ‫ש‬ ‫כ‬
posição numérica alfabética 10a 13a 19a 2a 12a
(da letra ‫ ת‬à letra ‫)א‬:

Nos dicionários de hebraico bíblico são achadas explicações sobre o criptograma em realce: Holladay, definindo
como coração dos meus inimigos, explica que se trata de um código para kasdim (hebr. caldeus)·, Alonso Schõkel se
limita a informar, tão somente, que a Septuaginta lê “caldeus”; Brown, Driver e Briggs, não fornecendo nenhuma
acepção, comentam que, provavelmente, se trata da regra de atbash para □‫( כשךי‬hebr. a Caldeia) e que a referida
lexia seria a leitura original e Koehler e Baumgartner, estabelecendo como coração de meu adversário, explanam
que a expressão está oculta pela regra de atbash e que denota □'‫( כשד‬hebr. a Caldeia) .130 Portanto, os hebraístas
aquiescem entre si sobre a existência de tal recurso literário emblemático em Jeremias 51.1. Informações sobre
tal artifício redacional são encontradas nas edições acadêmicas da Bíblia Hebraica: no bloco inferior do aparato
crítico da BHK há a seguinte nota: Atbasch pro □'‫כק ך‬, sic © (£) (0 nome é um caso da regra de atbash em vez
da palavra □‫[ כשדי‬hebr. a Caldeia], assim está na Septuaginta [oTargum de Jónatas ben Uziel concorda, mas
parcialmente, com a versão bíblica mencionada]); no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação:
© Χαλδαίους cf <L(a Septuaginta possui a leitura Χαλδαίους [gr. caldeus], cf. oTargum de Jónatas ben Uziel) e no
bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte observação: Φ‫ ־‬χαλδαίους (o criptograma é traduzido como
χαλδαίους [gr. caldeus] na Septuaginta [de acordo com o texto reconstruido por J. Ziegler [Gottingen, 1931-} que
corresponde ao texto da Antiga Grega]). Na masora magna do Códice A em Jeremias 51.41 é achada a seguinte
anotação sobre o mesmo assunto: ‫( ששך ל□ קמי כשדים בגימטרייה‬os nomes ‫[ ששך‬hebr. Sesaque] e ‫[ לב קמי‬hebr.
Lebe-Camai] se referem a □‫[ כשךי‬hebr. a Caldeia [isto é, a Babilônia} pela gematria [isto é, a regra de atbash]). As
duas referências bíblicas dadas na nota massorética são: Jr 51.1 e 41. ‫ י‬3‫ ו‬O criptograma é interpretado da seguinte
maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuginta (28.1) interpreta como και έπί τούς κατοικοΰντας Χαλδαίους
(gr. e contra os habitantes caldeus)‘, aVulgata interpreta como quicorsuum levaverunt contra me (lat. que o seu coração
se elevarão contra mini) e o Targum de Jónatas ben Uziel interpreta como ‫( ! על יתבי או־עא ככדאי‬aram. e contra os
que habitam na terra dos caldeus). No A TIf o criptograma é vertido como le coeur de ceux qui se lèvent contre moi (fr.
0 coração daqueles que se levantam contra mim), sendo que tal leitura está em concordância com aVulgata. No ATI
o criptograma em destaque é mantido, conforme 0 texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Jeremias 51.43
‫( ארץ‬hebr. terra,). A segunda ocorrência da palavra ‫( ארץ‬hebr. urra) em Jeremias 51.43 apresenta problemas tex-
tuais, pois, além de estar sobrando no contexto do versículo, a mesma não é registrada em determinadas versões
clássicas da Bíblia (cf. abaixo). A segunda ocorrência do referido vocábulo entra em conflito com a lexia ‫( בהן‬hebr.
nelas, por elas) que se refere à expressão ‫( או־ץ ציה וקרבה‬hebr. terra seca e estepe). Sobre 0 assunto de ordem textual,
no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a seguinte nota: dl c ©5 cf ‫( בהן‬a palavra é para ser deletada,
conforme a Septuaginta e a Peshitta, cf. 0 item lexical ‫[ בהן‬hebr. nelas]); no aparato crítico da BHS é encontrada
a seguinte anotação: > ©*5, dl cf ‫( בהן‬a unidade lexical é ausente na Septuaginta [texto grego original, que corres-
ponde à Antiga Grega] e na Peshitta, a palavra é para ser deletada, cf. a unidade lexicográfica ‫[ בהן‬hebr. nelas]) e
no bloco I do aparato crítico da HUB é achada a seguinte observação: > (a lexia é ausente na Septuaginta [de
acordo com o texto reconstruído por J. Ziegler [Gottingen, 1931-} que corresponde ao texto da Antiga Grega] e na
Peshitta). O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta (27.43) registra apenas uma
única vez a palavra γη (gr. urra) no mesmo verso; a Vulgata registra duas vezes a lexia terra (lat. urra) no mesmo130*

130 Cf. Holladay, 2010, p. 243; Alonso Schõkel, 2004, p. 756; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 525 e Koehler e Baumgartner,
2001, p. 515.
31‫ י‬Cf. Loewinger, 1977, p. 134.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS XLIII

versículo e 0 Targum de Jônatas ben Uziel registra duas vezes 0 vocábulo ‫( ארעא‬aram. terra) no mesmo verso.
Portanto, os textos bíblicos latino e aramaico refletem 0 texto bíblico hebraico de tradição massorética. No A T If a
segunda ocorrência é traduzida como pays que ( f r . pais que). No A T I a tradução segue fielmente oTexto Massoré-
tico, ao se traduzir a segunda ocorrência da unidade lexical ‫( ארץ‬hebr. terra) em Jeremias 51.43.

Ezequiel 1.128‫־‬
A visão da carruagem deYHWH. Texto de redação muito complexa e bastante confusa, com várias situações
de hapax legomena, além de tradução dificílima. Os versículos 4, 5, 8, 9, 10, 12, 13, 15, 17, 18, 23 e 27 sao,
particularmente, de redação muito complicada e muito inusitada. Constata-se que há frequente troca ilógica
de sufixos pronominais masculinos por sufixos pronominais femininos em várias palavras, troca de pronomes
demonstrativos no plural por pronomes demonstrativos no singular em alguns vocábulos, entre outras situações
de ordem gramatical, 0 que toma o texto muito hermético e de difícil tradução. Tal situação também é verificada
no trecho da visão dos carvões ardentes de fogo e a visão das quatro rodas (cf. Ez 10.117‫) ־‬. As diversas versões
bíblicas em português apresentam variadas interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução
que tende a refletir, 0 mais próximo possível, o texto original hebraico, apesar de 0 mesmo ser um tanto quanto
obscuro e bastante confuso em muitos segmentos.

Ezequiel 1.10
‫( לארבעתם··· לאךבפתן‬hebr. para os quatro deles... para os quatro deles). Variação inusitada do sufixo pronominal da
palavra em destaque ao longo do contexto de Ezequiel 1.1 -28, onde trata-se da visão da carruagem deYHWH.
A lexia ocorre quatro vezes no contexto, mas com variação inesperada do sufixo pronominal que ora é masculino
ora é feminino. Tal item lexical se refere à expressão ‫( ארבע חיות‬hebr. quatro vívenles), que está no plural e é de
gênero feminino. Na edição ,Okhl III encontra-se uma anotação sobre tal peculiaridade textual no referido tre-
cho do livro de Ezequiel:‫( כל ענינא דידוזקאל לארבעתם במד לארבעתן וסיסנהון שנמו‬em todo o contexto de Ezequiel é
encontrado o vocábulo ‫[ לארבעתם‬hebr. para os quatro deles], exceto com quatro exceções em que é achado 0 item
lexical ‫[ לארבעתן‬hebr. para os quatro deles] e as suas referências bíblicas são o mnemônico ‫מו‬:‫[ ש‬as quatro letras
mnemónicas se referem às passagens de Ez 1.10 {duas vezes}; 1.16 e 1.18]). No trecho de Ezequiel 1.1-28 a
forma ‫( לארבעתם‬hebr. para os quatro deles), com sufixo pronominal masculino plural, ocorre duas vezes: Ez 1.8
e 1.10. As quatro exceções onde consta a forma ‫( לארבעתן‬hebr. para os quatro deles), com sufixo pronominal
feminino plural, são as seguintes: Ez 1.10 (duas vezes); 1.16 e 1.18.132*Na masora magna do Códice L consta
uma nota similar sobre a forma com sufixo pronominal feminino plural: ‫( לארבעתן ד וסימנהון‬a forma ‫לארבעתן‬
[hebr. paraos quatro deles] ocorre 4 vezes e as suas referências bíblicas são [...]). As quatro ocorrências registradas
na anotação massorética do Códice L são as seguintes: Ez 1.10 (duas vezes); 1.16 e 1.18.153 No manuscrito
1lQEz a primeira lexia está em estado fragmentado: ‫( לארב[עת]ם‬hebr. para os qua]tro delfes) que, aparentemente,
confirmaria a redação do Texto Massorético.134 No A T I a tradução das duas unidades lexicográficas do contexto
de Ezequiel 1.1-28 é adequada à coerência do português.

Ezequiel 10.117‫־‬
A visão dos carvões ardentes de fogo e a visão das quatro rodas. Textos de redação muito complexa e bastante con-
fusa, com várias situações de hapax legomena, além de tradução dificílima. Os versículos 2 ,6 ,8 ,1 1 , 12,13, 16 e 17
são, particularmente, de redação um tanto complicada. Constata-se que há frequente troca ilógica de sufixos pro-
nominais masculinos por sufixos pronominais femininos em várias palavras, troca de pronomes demonstrativos no
plural por pronomes demonstrativos no singular em alguns vocábulos, entre outras situações de ordem gramatical,

132 Cf. Ognibeni, 1995, § 129, p. 306. Cf. também Even-Shoshan, 1997, p. 106.
33‫ ז‬Cf. Weil, 2001, § 2771, p. 309. Cf. também Even-Shoshan, 1997, p. 106.
134 Cf. Ulrich, 2010, p. 584.
X LIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

o que torna o texto muito hermético e de difícil tradução. Tal situação também é constatada no trecho da visão da
carruagem deYHWH (cf. Ez 1.128‫)־‬. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações
do texto. No ATI procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, 0 mais próximo possível, 0 texto original
hebraico, apesar de 0 mesmo ser um tanto quanto obscuro e bastante confuso em muitos segmentos.

Ezequiel 16.15
‫( את־תזנותיך‬hebr. os tens procedimentos prostituídos). A unidade lexicográfica ‫ תזנות‬é registrada exclusivamente no
livTO de Ezequiel, sendo encontrada 20 vezes nas passagens 16.15-36 e 23.7-43 (cf. Ez 16.15; 16.25; 23.8; 23.29
etc.).135 Harris, Archer Jr e Waltke explicam que tal vocábulo é incomum, sendo utilizado unicamente no livro de
Ezequiel; eles comentam, ainda, que apesar do uso das lexias ‫( זנות‬hebr. prostituição, cf. Ez 23.27; 43.7 e 43.9) e
‫( זנונ״ם‬hebr. prostituições, cf. Ez 23.11 e 23.29), num total de 5 vezes, a preferência pela utilização da palavra ‫ תזנות‬no
referido livro bíblico é clara.1361378Todavia, há dúvidas se se trata de uma lexia sinônima dos itens lexicais ‫( זנות‬hebr.
prostituição) e □‫( זנוני‬hebr. prostituições) ou se se trata de outra palavra com significado aproximado. De acordo com
determinados hebraístas, 0 vocábulo em realce denotaria infidelidade religiosa. As seguintes acepções sobre o item
lexicográfico em destaque são encontras nos dicionários de hebraico bíblico: Kirst et alii definem como procedimento
obsceno, fornicação; Holladay estabelece como costume obsceno; Alonso Schõkel determina como fornicação, prostitui-
ção, meretrício; Brown, Driver e Briggs definem como fornicação; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma
acepção definitiva, explanam que seria prática obscena relacionada com a adoração de ídolos; eles esclarecem que
seria sinônimo aproximado da unidade lexical ‫( זנות‬hebr. prostituição), possuindo cognatos em outras línguas semi-
ticas, como em siríaco (zãnitã, zãnyütã) e em mandeu (zaniuta) e Clines decide como prostituição, fornicação.™7 A
BHK, a BHS e a HUB possuem a seguinte observação sobre o vocábulo em Ezequiel 16.15: no bloco inferior do
aparato crítico da BHK é achada a seguinte nota: 1c MS <SS ‫תך‬- (a palavra é para ser lida conforme um manuscrito
hebraico medieval, a Septuaginta e a Peshitta que leem ‫[ את־תזנותך‬hebr. 0 teu procedimento prostituído]); no aparato
crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: prp ‫תך‬- cf 26.29 sed etiam 22.33.34.36 et 20.25 (é proposta a
leitura ‫[ את־תזנותך‬hebr. 0 teu procedimento prostituído], cf. vs. 26,29, mas também vs. 20,22,25,33-34,36) e no bloco I
do aparato crítico da HUB é achada a seguinte observação: Φΐ>3 num (a Septuaginta, aVulgata e a Peshitta possuem
alteração no número da palavra, de plural para singular). A supracitada unidade lexical na mencionada passagem
bíblica é tratada assim pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como την πορνείαν σου (gr. a tua fornica-
ção); aVulgata verte como fomicationem tuam (lat. a tua fornicação) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como
‫( למפלח לטעותא‬aram. para servir aos ídolos). N oA TIfa palavra é traduzida como tes prostitutions (ff. tuas prostituições).
No ATI a acepção adotada tem por base, mas parcialmente, as definições encontradas em Kirst et alii e em Holladay.

Ezequiel 16.47
‫( ובתועבותיהן‬hebr. e nas abominações delas). A unidade lexical é redigida dessa maneira no Códice L, com a letra
bêt. Todavia, em outros códices massoréticos medievais a palavra é registrada como ‫( ולתולבותיהן‬hebr. e como as
abominações delas), com a letra kaf. Observações sobre tal pormenor redacional são encontradas nas edições críticas
da Bíblia Hebraica: no bloco superior do aparato crítico da B H K é registrada a seguinte anotação: MS ®5‫ולא כת׳ ס‬
(um manuscrito hebraico medieval, a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata leem ‫[ ולא כתתנבותיהן‬hebr. e nem como
as abominações delas]);™* no aparato crítico da BHS é achada a seguinte nota: sic L ,‫ ול׳‬Cod Alep M<& opt Mss (a
redação está assim, de acordo com o Códice L; a leitura ‫[ וכתועבותיהן‬hebr. e como as abominações delas] é encontra-
da no Códice A, na Segunda Biblia Rabínica, nos fragmentos da Guenizá do Cairo, na Septuaginta e em ótimos

135 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1226.


136 Cf. Harris, Archer Jre Waltke, 1998, p. 399.
137 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 265; Holladay, 2010, p. 553; Alonso Schõkel, 2004, p. 700; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 276;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1715-1716 e Clines, 2009, p. 486.
138 A expressão ‫( ולא בהועבדודהן‬hebr. e nem como as abominações delas), que é citada pela BHK, é retroversão do grego, do siriaco e
do latim para o hebraico.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS XLV

manuscritos hebraicos medievais) e no bloco I do aparato crítico da HUB é registrada a seguinte observação: Φ
pr ουδέ = ‫( מ ו‬a Septuaginta coloca antes a palavra ουδέ [gr. e nem] a leitura é igual a da Vulgata e da Peshitta).
Complementando tais anotações, no aparato crítico de Breuer é achada a informação de que a leitura ‫וכתועמתיהן‬
(hebr. e como as abominaçoes delas) é confirmada pelos códices A, C, Sl e pela Segunda Bíblia Rabínica e a leitura
‫( ובתועבותיהן‬hebr. e nas abominaçoes delas) é atestada pelo Códice L .39‫ י‬As edições baseadas no Códice L adotam
0 seguinte procedimento em relação à redação da palavra em destaque: a B H K e a BHL corrigem para ‫וכתועבותיהן‬
(hebr. e como as abominaçoes delas), enquanto a BHS mantém a leitura original do Códice L como ‫( ובתרעבותיהן‬hebr.
e nas abominaçoes delas). Consta uma nota na masora parva do Códice L sobre a grafia peculiar da lexia registrada
emEzequiel 1 6 . 4 7 : 3 ) ‫ צ מלין יא אתין‬palavras que possuem 11 letras).139140As versões bíblicas clássicas traduze
lavra em destaque da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como ούδέ κατά τάς άνομίας αύτών (gr. e nem de acordo
com as iniquidades deles)‫׳‬, a Vulgata verte como ñeque secundum scelera earum (lat. e nem segundo as criminalidades deles)
e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( וכתועיבתהון‬aram. e como as abominaçoes delas). No A TIfo vocábulo
é traduzido como et dans leurs abominations (ff. e nas suas abominaçoes). No A TI a tradução reflete a redação que se
encontra no Códice L, mesmo que haja leitura divergente principalmente em outras fontes da massorá.141

Ezequiel 17.5
‫( קח‬hebr. salgueiro). No contexto de Ezequiel 17.5, o item lexicográfico ‫ קח‬denota uma planta, denominada sal-
gueiro, de nomenclatura científica salix e não uma forma da raiz verbal ‫( לקח‬hebr. pegar, tomar), na conjugação qal.
Na masora magna do Códice L consta a seguinte anotação sobre a referida palavra: (...) 0 ) ‫ קח ב בתר לשני‬vocábulo
‫[ קח‬hebr. salgueiro] consta 2 vezes com dois significados [...]). As duas passagens bíblicas aludidas pela nota mas-
sorética são as seguintes: ISm 21.10 e Ez 17.5.142Na primeira passagem significa pega, sendo imperativo singular
da raiz verbal ‫( לקח‬hebr. pegar, tomar), na conjugação qal, sendo uma forma verbal e no segundo segmento denota
salgueiro, sendo um substantivo. A BHK, a BHS e a HUB possuem observações sobre a referida unidade lexical:
no bloco inferior do aparato critico da BH K há a seguinte nota: dl ? c <&5; Eb 22 ‫( קיר‬a palavra é para ser deletada?
cf. a Septuaginta e a Peshitta; 0 fragmento da Guenizá do Cairo Eb 22,8 de Oxford possui a leitura ‫[ קיו‬hebr. ?]);
no aparato crítico da BHS consta a seguinte anotação: > <S*S (0 vocábulo é ausente na Septuaginta [texto grego
original, que corresponde à Antiga Grega] e na Peshitta); no bloco I do aparato crítico da HUB é verificada a se-
guinte n o t a : > | σ’ <JWλαβέιν ρίζωσιν ‫ | ט ־־‬Z ‫( נצביה‬a lexia não consta na Septuaginta e na Peshitta; Simaco e a
Septuaginta [variante no aparato crítico da edição de Ziegler] possuem a leitura λαβειν ρίζωσιν [gr. recolher raiz] que
é leitura quase igual à da Vulgata; oTargum de Jônatas ben Uziel apresenta a leitura ‫[ נצביה‬aram. 0 broto dele]) e no
bloco III há a seguinte anotação: G-B Eb 22 0 ) ‫ קיו‬fragmento da Guenizá do Cairo com vocalização babilónica Eb
22,8 de Oxford possui a leitura ‫[ קיו‬hebr. ?]). As versões clássicas da Bíblia lidam com a problemática da seguinte
maneira: a palavra não consta na Septuaginta; a Vulgata traduz como radicem (lat. raiz) e oTargum de Jônatas ben
Uziel verte como ‫( נצביח‬aram. 0 broto dele). No ATIfo vocábulo é traduzido como ilprit (fr. elepegou). Todavia, em
tal obra o item lexical em relevo é tratado como forma verbal e há a indicação de que se trata de vocábulo raro de
tradução incerta.143 Dotan argumenta que 0 item lexicográfico apresenta uma situação de homonímia144 e que

139 Cf. Breuer, 2003, p. 206.


1*0 Uma nota similar é encontrada na masora parva dos códices LIB, Lw, C e S: 3) ‫ צ מילין בקר״ה דכתבין מן יא יא אחין‬palavras na Bíblia
Hebraica que são escritas com 11 letras), cf. HUB , p. 5, aparato crítico, bloco IV. As três unidades lexicais que possuem 11
caracteres sào as seguintes:‫( וכתועכווזיהן‬hebr. e como as abominaçoes delas, c f Ez 16.47), ‫( וכעלילותיכם‬hebr. e como as vossas ações,
cf. Ez 20.44) e ‫( והאחשדרפנים‬hebr. e os sátrapas, cf. Et 9.3), cf. Frensdorff, 1972, § 192, p. 121.
1*1 Por meio da edição fac-símile do Códice L, constata-se que a palavra possui a seguinte redação:‫( וכתוכבותיהן‬hebr. e nas abomi-
nações delas). Percebe-se realmente a presença da letra bêt no início do item lexical, justificando a transcrição que se encontra na
BHS. Além disso, verifica-se a presença do sinal diacrítico rajé sobre algumas letras, cf. Freedman et alíi, 1998, fól. 283b, p. 578.
1*2 Cf.Weíl, 2001, § 2843, p. 316.
1*3 Cf. ATIf, p. XLI.
1** Homonímia (gr. όμονυμία, semelhança de nome): termo técnico linguístico que designa palavras com significados distintos, mas
com a mesma forma gráfica ou fônica ou apenas fônica, cf. Houaiss eVillar, 2009, p. 1033.
XLVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

para os massoretas tal palavra em Ezequiel 17.5 não seria derivação da raiz verbal ‫( לקח‬hebr. pegar, tomar), mas
seria um item lexical com significado diferente. Ele esclarece, ainda, que em hebraico o supracitado vocábulo pode
significar broto de uma planta, um talo, uma haste. Além disso, ele informa que oTalmude Babilónico (tratado Sukka
34a) interpreta como substantivo, com 0 significado de salgueiro. A lexia ‫ קח‬pode ser comparada com os vocábulos
em siríaco quha ou qaha {haste, talo, broto novo) e que não há conexão com a raiz verbal ‫( לקח‬hebr. pegar, tomar). O
mesmo estudioso finaliza dizendo que a massorá preserva uma antiga tradição original, uma acepção que acabou
escapando dos dicionários de língua hebraica e que tem sido mencionada apenas como uma possibilidade por uns
poucos comentadores.45‫ י‬No ATI o significado do supracitado item lexicográfico como salgueiro tem por base tanto
a indicação da massorá quanto dos argumentos de Dotan.

Ezequiel 20.37
‫( הפרית במס־ח‬hebr. no vinculo de a aliança).146 A unidade lexicográfica ‫ מסרת‬é de significado muito complexo no
contexto de Ezequiel 20.37, além de ser um hapax legomenon.47‫ י‬Os dicionários de hebraico bíblico apresentam
tanto algumas opções de tradução quanto determinadas conjecturas: Kirst et alii e Holladay comentam que, tradi-
cionalmente, seria tradição, disciplina, vínculo, compromisso‫׳‬, eles conjecturam que a palavra ‫( הבו־ית‬hebr. a aliança)
deveria ser suprimida, pois se trataria de uma situação de ditografia do item lexical *‫( וברות‬hebr. e selecionarei), que
ocorre no início do verso seguinte, e ler apenas a lexia ‫מקפר‬, sendo interpretada como em enumeração, na contagem;
Alonso Schõkel define como vínculo, cerca, aro, mas diz que a acepção seria duvidosa; Brown, Driver e Briggs,
vinculando a palavra à raiz verbal ‫( אסר‬hebr. prender, amarrar), estabelecem como vínculo, mas afirmam que o
trecho de Ezequiel 20.37 seria duvidoso; eles sugerem a leitura da palavra como ‫( מאסו־ת‬hebr. vinculo)‫׳‬, Koehler
e Baumgartner, não fornecendo nenhuma significação definitiva, apresentam as interpretações constatadas nas
antigas versões bíblicas (cf. abaixo) e Clines apresenta três possibilidades para a lexia no referido segmento de
Ezequiel 20.37: 1. vínculo, sendo uma derivação da raiz verbal ‫( אסר‬hebr. prender, amarrar)2 ,‫׳‬. tradição, sendo
uma derivação da raiz verbal I ‫( מסר‬hebr. transmitir, entregar, legar) e 3. número, sendo uma derivação da raiz
verbal II ‫( מסר‬hebr. enumerar, contar). Jastrow registra a grafia ‫מסורת‬, a definindo como (uma corrente de) tradição‫׳‬,
além disso, ele vincula tal unidade lexicográfica à raiz verbal ‫( מסר‬hebr. transmitir, entregar, legar).‫ «ו‬No bloco
inferior do aparato crítico da BHK há a seguinte nota: prb 1c ©SD‫ במספר‬cf 1 Ch 9,28 (a palavra é para ser lida,
provavelmente, conforme a Septuaginta, a Vetus Latina [edição do manuscrito de Constança, edição de Alban
Dold {Leipzig, 1923[] que leem ‫[ פמקפר‬hebr. em número], cf. lC r 9.28); no aparato crítico da BHS é achada a
seguinte anotação: <S έν άριθμω, 1 ‫ במספר‬cf 1 Ch 9,28 (a Septuaginta possui a leitura έν αριθμώ [gr. em número],
a palavra é para ser lida como ‫[ במספר‬hebr. em número], cf. lC r 9.28) e no bloco I do aparato crítico da HUB é
registrada a seguinte informação: © έν άριθμω | a' έν δεσμοΐς = ‫ מ‬invinculis = σ' διά κλοιού; °> (a Septua-
gima lê como έν άριθμω [gr. em número]; Aquila lê como έν δεσμοις [gr. em vínculo], que é leitura igual à da Vulgata
e que é leitura quase igual à de Símaco que lê como διά κλοιού [gr. por meio de laço] e a Peshitta lê como
[sir. em correção]). A expressão é assim traduzida pelos textos bíblicos grego, latino e aramaico: a Septuaginta
traduz como έν άριθμω (gr. em número), mas omite o segundo componente da locução; a Vulgata verte como in
vinculis foedens (lat. no vinculo da aliança) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( במסרת ק)מא‬aram. na
tradição da aliança). No A T lf a expressão é vertida como dans le lien de Γalliance (ff. na ligação da aliança). No ATI
a tradução reflete a definição registrada na maioria dos dicionários de hebraico bíblico, vinculando a unidade
lexical em relevo à raiz verbal ‫( אסר‬hebr. prender, amarrar), mesmo que tal alternativa não seja livre de incertezas.145*78

145 Cf. Dotan, 2010, p. 68-69.


4‫ *י‬Informações sobre outras grafias e significados possíveis da unidade lexical ‫הדת‬:? é encontrada em Francisco, 2008, p. 101-103.
Inclusive, o item lexicográfico ‫( מהודה‬hebr. massorá; lit. tradição) tem relação com o vocábulo registrado em Ezequiel 20.37,
cf. Francisco, 2008, p. 103.
147 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 686.
148 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 133; Holladay, 2010, p. 289; Alonso Schõkel, 2004, p. 387; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 64;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 608; Clines, 2009, p. 231 e Jastrow, 2005, p. 805.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS XLVII

Ezequiel 23.44
‫( אשת הזמה‬hebr. as mulheres de a infâmia). A palavra ‫( אשת‬hebr. as mulheres de) é muito rara, sendo um hapax
kgomenon. 149Em termos gramaticais, tal item lexical é classificado como estado construto plural raro da unidade
lexicográfica ‫( אשה‬hebr. mulher)¡ entretanto, a forma normativa esperada seria ‫( נשי‬hebr. as mulheres de). Na ma-
sora parva do Códice L consta a seguinte anotação sobre a grafia excepcional do vocábulo em destaque:‫ בנב‬ΓΟ ‫ל‬
(a palavra é um hapax legomenon escrito no bloco dos Profetas). Todavia, a anotação do Códice L apresenta
redação inusitada e na masora parva da B H S é encontrada a seguinte nota corretiva:‫( ל כת כן ובנביא‬a lexia é um
hapax legomenon escrito dessa maneira e ocorre no bloco dos Profetas). De acordo com estudiosos, o vocábulo
em destaque apresenta possível problema de ordem textual. Alguns hebraístas presumem que tal unidade lexical
deveria ser redigida como ‫( אשת‬hebr. a mulher de), como se fosse estado construto singular da palavra ‫( אשה‬hebr.
mulher), porém, outros cogitam que trata-se de corrupção textual e que a leitura original teria sido ‫( לעשות‬hebr.
para fazer, para praticar), sendo infinito construto da raiz verbal ‫עשה‬, na conjugação qal (hebr. fazer). Observa-
ções sobre tal problemática são encontradas nas edições críticas do texto bíblico hebraico: no bloco inferior do
aparato crítico da B H K é achada a seguinte nota: 1‫ ;אשת ה׳‬prps ‫ לעשות זמה‬c <S (a locução é para ser lida como
‫[ אשת הזמה‬hebr. a mulher da infâmia]; é proposta a leitura ‫ ה‬13‫[ לעשות ץ‬hebr. para praticar infamia], cf. a Septua-
ginta); no aparato crítico da B H S é encontrada a seguinte anotação: δ του ποιήσαι άνομίαν, prb 1 ‫( לעשות זמה‬a
Septuaginta possui a leitura του ποιήσαι άνομίαν [gr. para fazer ilegalidade], provavelmente, a expressão é para
ser lida como ‫[ לקשות זמה‬hebr. para fazer infâmia]); no bloco I do aparato crítico da H U B é registrada a seguinte
informação: Φ του ποιήσαι (a Septuaginta lê como τού ποιήσαι [gr. para fazer]) e no bloco III é achada a seguinte
nota: 30 ‫ אשות‬89 | ‫( אשת‬o manuscrito hebraico medieval de número 30 da edição de Kennicott possui a leitura
‫[ אשת‬hebr. a mulher de]; t o manuscrito de número 89 da mesma edição apresenta a leitura ‫[ אשות‬hebr. relações
maritais]). Barthélemy comenta que no livro de Ezequiel é verificada a utilização da forma plural normativa □‫נשי‬
(hebr. mulheres) para 0 vocábulo ‫( אשה‬hebr. mulher) e que na passagem de Ezequiel 23.44 ocorre a mencionada
forma excepcional. Ele informa, ainda, que a forma incomum é atestada nos melhores manuscritos do Texto
Massorético. Além disso, a leitura ‫( אשת‬hebr. a mulher de) é atestada em vários manuscritos hebraicos medievais,
entre eles 0 manuscrito Urbinates 1.150*Os textos bíblicos latino e aramaico lidam da seguinte maneira com a
locução em consideração: a Vulgata interpreta como mulleres nefarias (lat. mulheres ímpias) e oTargum de Jônatas
ben Uziel interpreta como ‫ הון דזטין‬1‫( מדינן ךעיצו־‬aram. cidades que são do conselho deles, transgressões). No A T lfa
expressão é traduzida como les femmes de Vinfamie (fr. as mulheres da infâmia). Por fim, no A T I a tradução segue
a redação registrada no Texto Massorético.

Ezequiel 24.12
‫( תאנים חלאת‬hebr. Labutas, cansa). Essa expressão é considerada por parte dos hebraístas como uma situação de
ditografia no texto bíblico hebraico de tradição massorética, tendo como base a locução precedente registrada
em Ezequiel 24.11 ‫( תת□ חלאתה‬hebr. esteja acabada a ferrugem dela). Além disso, parte dos doutos não fornece
definição para a unidade lexicográfica ‫תאנים‬. Kirst et alii e Holladay, não apresentando nenhuma opção para tra-
duçào para a unidade lexical em destaque, comentam que é um caso de ditografia, porém, não fornecem maiores
explicações ou detalhes adicionais sobre 0 caso; Alonso Schõkel simplesmente define a lexia em relevo como fadiga,
cansaço; Brown, Driver e Briggs, relacionando a referida palavra à raiz verbal I ‫( און‬estarfadigado, estar cansado),
na conjugação qal, a estabelecem como labuta; eles também mencionam que seja um possível caso de ditografia;
Koehler e Baumgartner dizem que a locução ‫( תאנים חלאת‬hebr. Labutas, cansa) é situação de ditografia descuidada
da expressão precedente em Ezequiel 24.11 ‫( תתם חלאתה‬hebr. esteja acabada a ferrugem dela); eles propõem que a
expressão inteira em Ezequiel 24.12 deveria ser deletada e Clines determina como labuta.151A situação de possível

149 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 124.


150 Cf. Barthélemy, 2012, p. 577.
‫ ו‬5‫ ו‬Cf. Kirst et alii, 2014, p. 263; Holladay, 2010, p. 549; Alonso Schõkel, 2004, p. 695; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 20;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1676 e Clines, 2009, p. 482.
XLVIII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

ditografia é entre as duas últimas palavras de Ezequiel 24.11 e os dois primeiros vocábulos de Ezequiel 24.12.
Sobre o tema, no bloco inferior do aparato crítico da BHK é registrada a anotação > <S, fft 1‫( חנם נלאתי‬a locução
é ausente na Septuaginta, para ser lida, possivelmente, como ‫[ חנם נלאתי‬hebr. sem paga estive cansado]); no apara-
to crítico da BHS é encontrada a nota > <S*, dl (dttg) (a locução é ausente na Septuaginta [texto grego original,
que corresponde à Antiga Grega], a palavra é para ser deletada [situação de ditografia]) e no bloco I do aparato
crítico da HUB é encontrada a anotação <5‫ \ > ־‬°> r v y * ‫ | ׳‬£ ‫( תסקו־פין אתמליאת‬a locução é ausente na
Septuaginta [de acordo com o texto reconstruído por J. Ziegler {Gottingen, 1931-} que corresponde ao texto da
Antiga Grega]; a Peshitta lê como vyrí [sir. como correção] e oTargum de Jônatas ben Uziel lê como
‫[ תסקופץ אתמליאת‬aram. destinos completarei]). A Vulgata, lidando com a locução, a verte como multo labore sudatum
est (lat. trabalhou-se por muito suor). No ATIf a expressão é traduzida como des efforts ellefatigue (ff. dos esforços ela
fadiga). No ATI, sendo desconsiderada a questão da hipotética ditografia, optou-se pela alternativa encontrada em
Brown, Driver e Briggs e em Clines, que definem a palavra como labuta. Tal opção foi acatada, apesar da incerteza
do real significado do vocábulo em destaque e a despeito de haver, supostamente, uma possível situação de dito-
grafia das duas últimas palavras de Ezequiel 24.11 com as primeiras de Ezequiel 24.12.

Ezequiel 35.7
‫( לשממה ושממה‬hebr. em desolação e desolação). O vocábulo ‫ שממה‬apresenta problemática de ordem lexicográfica,
de acordo com determinados hebraístas. Além do mais, a citada palavra é um hapax legomenon.52‫ י‬Kirst, Holla-
day, Brown, Driver e Briggs e Koehler e Baumgartner, sem fornecerem nenhuma acepção para o item lexical
em realce, cogitam que a locução inteira deveria ser lida como ‫( לק!ממה וקשמה‬hebr. em desolação e assolação).53‫י‬
Tal leitura hipotética é registrada em quatro passagens do livro de Ezequiel: 6.14; 33.28; 33.29 e 35.3.15213154 Alonso
Schõkel afirma que a unidade lexicográfica ‫ שקמה‬indicaria uma situação de erro gráfico e Clines define a referida
lexia como desolação.1551 56Sobre 0 assunto, no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a nota 1 c VarG
‫ לשממה‬cf 3 (a lexia é para ser lida conforme a variante registrada na edição de Ginsburg [Londres, 1908-1926]
que apresenta a leitura ‫[ לשממה‬hebr. em desolação], cf. 0 verso 3); no aparato crítico da BHS é encontrada a ano-
taçào £ pc Mss Edd ‫( לשממה‬fragmentos da Guenizá do Cairo, poucos manuscritos hebraicos medievais e edições
do texto bíblico hebraico leem ‫[ לשממה‬hebr. em desolação]) e no bloco III do aparato crítico da HUB é registrada
as notas 30 93 96 ‫( לשממה‬os manuscritos hebraicos medievais de número 30, 93 e 96 da edição de Kennicott
possuem a leitura ‫[ לשממה‬hebr. em desolação]) e 30 93 (sm) 96 150 (pm) ‫( ומשמה‬os manuscritos hebraicos me-
dievais de número 30, 93 [a segunda mão do escriba original], 96 e 150 [a primeira mão do escriba original] da
mesma edição possuem a leitura ‫[ וקשמה‬hebr. e assolação]). A expressão é tratada pelas versões clássicas do texto
bíblico hebraico da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como εις έρημον και ήρημωμένον (gr. para o deserto
e tendo sido desolado); a Vulgata verte como desolatum et desertum (lat. desolação e deserto) e oTargum de Jônatas
ben Uziel traduz como ‫( לצדו ואשתממו‬aram. para desolação e estiveste desolado). No A TIf o segmento é traduzido
como devastation et devastation (fr. devastação e devastação). No ATI a unidade lexical ‫ שממה‬é tratada como uma
possível forma alternativa do item lexicográfico ‫( שממה‬hebr. desolação), pois ambos, além de apresentarem 0
mesmo campo semântico, são derivados da raiz verbal ‫{ ׳שמם‬estar desolado, ser desolado, tornar desolado).'56

Ezequiel 37.8
‫( ויקרם עליהם עור‬hebr. e esticou sobre eles pele). De acordo com a tradição do Texto Massorético, o item verbal
‫( ויקרם‬hebr. e esticou) pertence à raiz verbal ‫קרם‬, na conjugação qal, sendo uma forma do wayyiqtol. Alguns

152 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1174.


153 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 256; Holladay, 2010, p. 534; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1031 e Koehler e Baumgartner, 2001,
p. 1566.
154 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 720.
155 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 680 e Clines, 2009, p. 468.
156 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1031; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1566 e Clines, 2009, p. 468.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS X LIX

hebraístas conjecturam que a mencionada forma verbal deveria ser redigida como ‫( וי ק ר ם‬hebr. efoi esticada),
sendo uma forma da conjugação nifal, também sendo uma forma do wayyiqtol.57‫ ו‬Então, 0 sintagma inteiro
deveria ter, teoricamente, a seguinte redação: ‫( וי ק ר ם ע לי ה ם עור‬hebr. efoi esticada sobre eles pele). Observações
sobre tal detalhe textual são encontradas na BH K , na B H S e na HUB: no bloco inferior do aparato crítico da
B H K é encontrada a nota 1 c ô visss d 0) ‫ וי קר ם‬vocábulo é para ser lido conforme os manuscritos da Septuaginta,
a Peshitta e aVulgata que leem ‫[ וי ק ר ם‬hebr. efoi esticada])58‫ ;י‬no aparato crítico da B H S é achada a anotação
prb 1 ‫ וי ק ר ם‬cf <SSP (provavelmente a palavra é para ser lida como ‫[ וי קר ם‬hebr. e foi esticada)], cf. a Septuaginta,
a Peshitta e aVulgata); no bloco I do aparato critico da H U B é registrada a nota <5var περιετάθη = (a Septua-
ginta [variante no aparato crítico da edição de Ziegler] possui a leitura περιετάθη [gr. foi colocada] que é leitura
igual à da Vulgata e à da Peshitta) e no bloco IV é encontrada a anotação ‫ וי ק ר בו‬:‫ פ‬:‫ ויקרב‬:‫ו‬8‫( ל‬o Códice L 18 [a
primeira mão do escriba original] possui a leitura ‫[ וי ק ר ב‬hebr. e se aproximou]; o Códice P [a primeira mão do
escriba original] possui a leitura ‫[ ויקרבו‬hebr. e se aproximaram]). O trecho com a forma verbal em destaque é
assim traduzido pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como και άνέβαινεν επ' αύτά δέρμα (gr. e
subia sobre eles pele); aVulgata verte como et externa est in eis cutis (lat. efoi estendida neles apele) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ו ק ר ם קלי הון מ שכא‬aram. e estendeu sobre eles pele). No A T Ifo segmento é vertido
como et s’étendait sur eux de la peau ( f r . e estendeu sobre eles a pelé). No A T I a tradução segue exatamente a leitura
que é encontrada no texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Ezequiel 40.1—42.20
A descrição do futuro templo de Jerusalém. Texto de difícil tradução, com vários termos técnicos arquitetônicos
de significação obscura. Além disso, a descrição não é clara em muitos trechos. Existem muitas situações de
hapax legomena (são cerca 70 ocorrências entre hápax parciais e hápax absolutos, segundo a masora parva do
Códice L) e muitíssimos casos de ketiv e qerê (são cerca 40 situações: Ez 40.6; 40.29 [4 vezes]; 40.33 [4 vezes];
41.8; 41.15; 42.9 [3 vezes]; 42.16 etc.). Os trechos 40.6; 40.22; 40.43; 41.5; 41.22; 41.24; 42.2; 42.3; 42.4 e
42.5 são, particularmente, de redação complexa. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas
interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, 0 mais próximo possível,
o texto original hebraico, apesar da obscuridade de determinados segmentos sobre a descrição arquitetônica do
futuro templo de Jerusalém, de acordo com o livro de Ezequiel.

Ezequiel 40.43
‫( והקזפתים‬hebr. E os ganchos duplos dentados). O item lexical ‫ שפתים‬é de significado muito obscuro, sendo registra-
do unicamente em duas passagens do texto bíblico hebraico (cf. Ez 40.43 e SI 68.14) e em ambos os trechos o
sentido é muito duvidoso.*158159 Alguns hebraístas vinculam a citada unidade lexical à raiz verbal ‫( שפת‬hebr. colocar
uma panela [no fogo], colocar algo no pó) ou à raiz verbal ‫( שפה‬hebr. ser descalvado, ser posto a descoberto).160 Além
do mais, os diversos dicionários dedicados ao hebraico bíblico não auxiliam de maneira satisfatória na solução
do problema de ordem lexicográfica. Kirst et alii fornecem as seguintes possibilidades, mas sempre com dúvidas:
bordas?, chapas de depositar objetos?, pinos?, apriscos?, albardas?, alforje?; Holladay oferece as seguintes alternativas,
mas também com dúvidas: (borda ou) laje?, (paneiros ou) bolsas de sela, apriscos; Alonso Schõkel, comentando
que é palavra de significado duvidoso, apresenta as seguintes opções: apriscos, misulas; Brown, Driver e Briggs,
não apresentando alternativas conclusivas para tradução, argumentam que trata-se de vocábulo de significação
duvidosa e registram as seguintes possibilidades: pinos formados por ganchos, ganchos; além disso eles citam as
soluções encontradas em Áquila, Símaco, Teodociào e Septuaginta (cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, da
mesma maneira, não oferecendo escolhas definitivas para tradução, mencionam as soluções encontradas na
57 ‫ י‬Cf. Holladay, 2010, p. 462.
158 A palavra ‫( ו’כךם‬hebr. e f o i estic a d a ), que é citada pela B H K , é retroversão do grego, do siriaco e do latim para 0 hebraico.
159 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1202.
160 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 260; Brown, Drivere Briggs, 1996, p. 1052; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1637 e Clines, 2009, p. 477.
L D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

Septuaginta, na Vulgata, na Peshitta e noTargum de Jônatas ben Uziel (cf. abaixo); eles explicam que as versões
antigas apresentam duas vertentes de interpretação para o significado do vocábulo em realce: a. pela Septua-
ginta, Vulgata e Peshitta seria algo como borda ou lugares para se colocar objetos e b. pelo Targum de Jônatas ben
Uziel seria algo como espinhaçoformado por pinos e Clines apresenta as seguintes opções: 1. lareiras ou amontoados
de cinza, para a passagem do Salmo 68.14 e 2. ganchos (duplos dentados), pinos, bordas ou prateleiras, para a pas-
sagem de Ezequiel 40.43. ‫ ו‬6‫ ו‬Barthélemy explana que, muito provavelmente, o item lexical em Ezequiel 40.43
signifique os dois ganchos. 162Tal problemática de ordem semântica possui observações na BHK, na BHS e na
HUB: no bloco inferior do aparato da BHK há a seguinte nota: prb 1 □‫ ;)השפתי‬AI0SP □‫( ושפת‬a lexia é para ser
lida, provavelmente, como □‫[ )השפתי‬hebr. e as bordas]; Áquila, Símaco,Teodociào, Peshitta e Vulgata leem □‫ו שפת‬
[hebr. a borda deles])·, no aparato crítico da BHS existe a seguinte anotação: 1 □*‫( והקפת‬a palavra é para ser lida
como □‫[ !השפתי‬hebr. e as bordas]) e no bloco I do aparato crítico da HUB consta a seguinte informação: Φ γεΐσος
= a V ~ 1‫( י=י‬a Septuaginta possui a leitura γεΐσος [gr. borda] que é leitura igual à de Áquila e à de Símaco, e que
é leitura quase igual à da Vulgata e à da Peshitta). As versões bíblicas clássicas interpretam 0 item lexicográfico da
seguinte maneira: a Septuaginta interpreta como γεΐσος (gr. borda)‫׳‬, a Vulgata interpreta como et labia earum (lat.
e a borda deles) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( ערבקלין‬aram. ganchos). No ATIfa palavra é tra-
duzida como et les deux bordures (fr. e as duas bordas). No ATI adotou-se uma das opções registradas por Clines,
traduzindo como ganchos duplos dentados, apesar de não haver nenhuma segurança na alternativa que foi acatada.

Ezequiel 40.48
□‫( אל אל‬hebr. a pilastra de o vestíbulo). A unidade lexical em estado construto singular ‫( אל‬hebr. a pilastra de) é
escrita de maneira inusitada no texto bíblico hebraico de tradição massorética (a palavra é escrita sem a letra
yod). A grafia normativa do referido vocábulo seria ‫( איל‬hebr. a pilastra de) (o vocábulo sendo escrito com a
letra yod). A respeito de tal pormenor ortográfico incomum, na masora parva do Códice L há a seguinte nota:
‫( ל ח□ □אלמי‬a palavra é um hapax legomenon com escrita defectiva [isto é, sem o caractere jwí] na perícope sobre
a descrição dos vestíbulos do templo de Jerusalém, no livro de Ezequiel, capítulos 40—42). Confirmando tal
nota massorética, Even-Shoshan elenca três ocorrências do item lexical ‫ אל‬/‫( איל‬hebr. a pilastra de) na referida
perícope do livro de Ezequiel: duas ocorrências com escrita plena (isto é, com a letra yod) (cf. Ez 40.14 e 41.3)
e uma ocorrência com escrita defectiva (isto é, sem o caractere yod) (cf. Ez 40.48).163 Sobre a minúcia reda-
cional do trecho, no bloco inferior do aparato crítico da BHK existe a nota 1c <S □‫( איל־האל‬a locução é para ser
lida conforme a Septuaginta que lê □‫[ איל־האל‬hebr. a pilastra do vestíbulo]) 164; no aparato crítico da BHS há a
anotação <S* τό αιλ τού αιλαμ, 1□‫( איל־האל‬a Septuaginta [texto grego original, que corresponde à Antiga Grega]
possui a leitura rò αιλ τού αιλαμ [gr. 0 ail do ailam], a expressão é para ser lida como □‫[ איל־האל‬hebr. a pilastra
do vestíbulo]); no bloco I do aparato crítico da HUB existe a informação Φν3Γ> ~ W (a Septuaginta [variante no
aparato crítico da edição de Ziegler] omite a palavra e é leitura quase igual à da Vulgata e à da Peshitta); no bloco
III há a anotação G-B Eb 22 96 | ‫( אל‬pm) ‫( את‬o fragmento da Guenizá do Cairo Eb 22,13-16 de Oxford possui
a leitura ‫[ אל‬hebr. para]·, 0 manuscrito hebraico medieval de número 96 [a primeira mão do escriba original]
da edição de Kennicott possui a partícula de objeto direto ‫ )את‬e no bloco IV consta a nota p ‫איל‬: ‫איל ;ר־מק‬: '29‫ל‬
(o Códice L29 [a primeira mão do escriba original] possui a leitura ‫[ איל‬hebr. a pilastra dé]·, na masora parva do
Códice R é registrada a anotação p ‫[ איל‬o qerê é a palavra ‫{ איל‬hebr. a pilastra de}]). A expressão é tratada da
seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta translitera como τό αιλ του αιλαμ (gr. ο ail do
ailam)‫׳‬, a Vulgata verte apenas o segundo componente da locução como vestibulum (lat. vestíbulo) e oTargum
de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( אילא ז־אולקא‬aram. a pilastra do vestíbulo). Portanto, os textos bíblicos grego,

‫ ו‬6‫ ו‬Cf. Kirst et alii, 2014, p. 260; Holladay, 2010, p. 542; Alonso Schõkel, 2004, p. 690; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1052;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1637 e Clines, 2009, p. 477.
62‫ ו‬Cf. Barthélemy, 2012, p. 437.
163 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 46.
164 A locução ‫( א־ל־האלם‬hebr. a pilastra do vestíbulo), que é citada pela BHK, é retroversão do grego para o hebraico.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LI

latino e aramaico lidam de maneiras distintas com a citada expressão em Ezequiel 40.48: o primeiro apresenta
uma transliteração, 0 segundo traduz apenas 0 segundo elemento do trecho e o terceiro verte 0 segmento inteiro,
sendo fiel ao Texto Massorético. N o /í77/a locução é vertida como vers le vestibule (ff. para o vestíbulo). No A T I
a palavra ‫ אל‬é traduzida como a pilastra de, mesmo que tenha ortografia excepcional na mencionada perícope
do livro de Ezequiel. Além disso, a tradução do A T I leva em conta a anotação da masora parva do Códice L.

Ezequiel 41.20
‫( וקיר ההיכל‬hebr. e a parede de 0 templo). O segundo componente da locução é uma das 15 situações de puncta
extraordinaria (lat. pontos extraordinários) do texto bíblico hebraico de tradição massorética. Na masora parva
do Códice L consta a seguinte anotação sobre tal pormenor redacional: ‫( נקוד‬uma das situações de puncta ex-
traordinaria). Na edição O k h l I consta uma anotação com cabeçalho e lista sobre tal fenômeno massorético:
10) *‫ ׳ נקרות נקד עזרא בתורה וד׳ בנביאים וא׳ בכתובי׳ וכי׳‬pontos \puncta extraordinaria] que Esdras pontuou no
Pentateuco, e 4 nos Profetas e 1 nos Escritos e as suas referências bíblicas são: [...]).16516A respeito do assunto,
no bloco inferior do aparato crítico da B H K há a seguinte nota: prb 1 ‫( ולפתח‬cf 1 R 6,33) et conj c 21 (a lexia
é para ser lida, provavelmente, como ‫[ ולפתח‬hebr. epara entrada] [cf. IRs 6.33] e para ser conectada com o
verso 21); no aparato crítico da B H S existe a seguinte anotação: norm Mss om aut hoc vb aut sq cf 2T (vários
manuscritos hebraicos medievais omitem ou este vocábulo ou 0 vocábulo seguinte, cf. o verso 21) e no bloco I
do aparato crítico da H U B há a seguinte informação: > miv (a palavra é ausente na Septuaginta, naVul-
gata e na Peshitta, cf. blocos III e IV). No bloco III são registradas algumas variações ortográficas no vocábulo
em destaque em manuscritos hebraicos medievais da edição de Kennicott e no bloco IV constam anotações na
masora parva e na masora magna de alguns códices massoréticos sobre a ocorrência dos puncta extraordinaria
no Texto Massorético. A unidade lexical em proeminência é traduzida peloTargum de Jônatas ben Uziel assim:
‫( לכווזלא רריכלא‬aram. para 0 muro do templo). Assim, os textos bíblicos grego, latino e siriaco não registram 0
vocábulo em destaque que tem os puncta extraordinaria e somente o texto bíblico aramaico o leva em conta. No
A T If a locução é vertida como et lemur dele temple (fr. e 0 muro do templo). No A T I a tradução segue exatamente
a leitura que é encontrada no texto bíblico hebraico de tradição massorética, levando em consideração a unidade
lexical provida com os puncta extraordinaria.

Ezequiel 46.22
‫( לארבעתם מהקןיעות‬hebr. para os quatro deles, os que eram angulados). O segundo elemento da expressão é uma
das 15 situações de puncta extraordinaria (lat. pontos extraordinários) do Texto Massorético. Na masora parva
do Códice L é verificada a seguinte nota sobre tal particularidade redacional: ‫ נקוד‬4‫( ה‬uma das 15 situações
de puncta extraordinaria). Na edição *Okhl II é registrada uma nota com cabeçalho e lista sobre tal fenômeno
massorético:15) ‫ טו נקודים י מנהון בתורה וד בנביאים וא בכתובים וסינזג‬casos de pontos [puncta extraordinaria]·. 10
dos quais no Pentateuco, e 4 nos Profetas e 1 nos Escritos e as suas referências bíblicas são: [.·.]).66‫ י‬Sobre o
assunto, no bloco inferior do aparato crítico da B H K existe a nota sic ΣΠ; di c <SSt) (a unidade lexical está assim
no Texto Massorético; é para ser deletada conforme a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata); no aparato crítico da
BH S há a anotação > <SSt>, di (o item lexicográfico é ausente na Septuaginta, na Peshitta e na Vulgata, é para ser
deletado) e no bloco I do aparato crítico da H U B consta a informação <‫ > סמ‬iv (a lexia é ausente na Septuaginta,
na Vulgata, cf. bloco IV). No bloco IV constam notas na masora parva e na masora magna de determinados có-
dices massoréticos sobre a ocorrência dos puncta extraordinaria no Texto Massorético. A expressão em evidencia
é interpretada peloTargum de Jônatas ben Uziel assim: ‫( לארבפתיהון דדרתא‬aram. para os quatro deles dos átrios).
Portanto, os textos bíblicos grego, siríaco e latino não registram o vocábulo em relevo que possui os puncta

65‫ י‬Cf. Frensdorff, 1972, § 9 6 , p. 96. Lista com as 15 ocorrências de puncta extraordinaria na Biblia Hebraica e as suposições sobre
as suas possíveis causas, cf. nota para o caso em Isaías 44.9.
166 Cf. Díaz Esteban, 1975, § 79, p. 1 3 2 1 3 3 ‫ ־‬. Lista com as 15 ocorrências de puncta extraordinaria na Biblia Hebraica e as suposi-
ções sobre as suas possíveis causas, cf. nota para o caso em Isaías 44.9.
UI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

extraordinaria e apenas o texto bíblico aramaico 0 leva em consideração, mas o interpreta de maneira livre. No
A TIf a locução é traduzida como pour elles quatre ayant des angles (fr. para eles quatro que têm dos ângulos). No
ATI a tradução segue exatamente a leitura que é encontrada no texto bíblico hebraico de tradição massorética,
levando em consideração o item lexicográfico munido com os puncta extraordinaria.

Oseias 1.1—14.10
Texto de redação muito complexa, com inúmeras situações de hapax kgomena (são 163 ocorrências entre hápax
parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), com pouquíssimos casos de ketiv e qerê
(são apenas 5 ocorrências: Os 6.10; 8.12 [2 vezes]; 9.16 e 10.10), além de tradução dificílima. Ao longo do livro
constam muitos problemas de ordem gramatical e inúmeras dificuldades de ordem textual. Segundo McCarter
Jr., 0 texto é assaz corrompido, apresentando muitas passagens ininteligíveis.'167 De acordo com Barthélemy, a si-
tuação textual complexa do livro de Oseias é constatada tanto na tradição textual do Texto Massorético quanto na
tradição textual da Septuaginta, o que provaria que ambas as versões bíblicas teriam sido derivadas de um mesmo
arquétipo.168*Os versículos 4.11,18; 5.2,11; 6.5b; 7.4,6; 7.12b; 8.6-7b,9a,10b,12; 9.2b,3b,13; 10.7,9; 11.7; 12.1b
e 13.9 são, particularmente, de redação muito intrincada. Os versos 4.17; 6.9; 7.5 e 10.5, entre outros, são sim-
plesmente ininteligíveis. Constata-se que várias passagens ao longo da obra estão truncadas, como os versículos
4.5,15; 7.3,11; 8.13 e 9.6. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpretações do tex-
to, por causa da problemática textual e gramatical que se verifica ao longo do livro bíblico. No ATI procurou-se
apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, 0 texto original hebraico de tradição massoré-
tica, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e sendo muitíssimo obscuro em outros.

Oseias 2.3
‫ רחמה‬... ‫( עמי‬hebr. Ami... Ruama). Estes nomes próprios masculino e feminino são simbólicos, significando,
literalmente, O meu povo e Encontrou comiseração. Os dois nomes são traduzidos pelas antigas versões bíblicas
quase sempre com 0 mesmo padrão: a Septuaginta traduz como λαός μου e Ήλεημένη (gr. Meu povo e O que teve
misericórdia); a Vulgata (2.1) verte como Populus meus e Misericordiam consecuta (lat. O meu povo e Tu conseguiste
Misericórdia) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫ עמי‬e ‫( ארדרס‬aram. O meu povo e Amarei). No A TIf os
dois nomes são transliterados e traduzidos logo em seguida como Ammi (Mon-Peuple)... Rouhama (Bien-aimée)
(fr. Ami [Meu povo]... Ruama [Bem amada]). No bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a seguinte
anotação sobre o assunto: 1 ‫ לאחי ף מעמי‬cf <&τφ άδελφφ [ύμών] (ο nome é para ser lido como ‫[ לאחיך מעמי‬hebr.
para o teu irmão, de Ami], cf. a Septuaginta que possui a leitura τφ άδελφφ [gr. ao irmão] [ύμών] [gr. wsso]) e
1‫ ולאחותך מרחמה‬cf ® τη άδελφη [ύμών] (ο nome é para ser lido como ‫ ך מרחמה‬1‫[ רל^חרר‬hebr. e para a tua irmã, de
Ruama], cf. a Septuaginta que possui a leitura τη άδελφη [gr. à irmã] [ύμών] [gr. wssa]). Por fim, no ATI é manti-
da na tradução uma forma aportuguesada dos dois nomes e é fornecido o significado dos mesmos neste capítulo.

Oseias 3.2
□‫( ולתך שערי‬hebr. e léteque de cevadas). A unidade lexicográfica ‫( לתך‬hebr. léteque) denota uma medida de capa-
cidade de significado incerto, além de ser um hapax legomenon.169 Alguns eruditos congecturam que seria uma
medida de capacidade de secos que abrangería, supostamente, 115 litros, outros doutos cogitam que abarcaria
225 litros. Os hebraístas divergem entre si em relação à definição exata do citado item lexical, fornecendo as
seguintes acepções, mas sempre com algum grau de indefinição: Kirst et alii apenas informam que é medida de
capacidade; Holladay, estabelece, simplesmente, que é medida de capacidade, correspondente a 115 litros; Alonso
Schõkel afirma, apenas, que é medida de secos com cerca de 200 litros; Brown, Driver e Briggs definem como medida

167 Cf. McCarter Jr., 1986, p. 91.


‫ י«ו‬Cf. Barthélemy, 2012, p. 558.
1 » Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 612.
DIFICULDADES TEXTUAIS Lili

de cevada‫ י‬correspondendo, tradicionalmente, a meio coro e a meio hómer, conforme a Mishná, mas comentam
que tal tradição é incerta; Koehler e Baumgartner determinam como medida de capacidade, informando que cor-
responde a meio coro ou a meio hómer e Clines simplesmente translitera o vocábulo como lethech, comentando
que è unidade de medida de secos, talvez correspondendo a meio hômer.m Jastrow registra também a referida
lexia, a transcrevendo como lethekh e a definindo como medida de secos, correspondente a meio coro.171 A alter-
nativa de Clines e Jastrow revela a dificuldade em se obter alguma definição, mesmo que hipotética, para 0 item
lexical em destaque, por isso a utilização da transliteraçào indicada pelos dois eruditos. No manuscrito 4QXII*
é verificada a seguinte redação: ‫( ולתך‬hebr. e léteque de) e no manuscrito 4QXIF é encontrado 0 seguinte trecho
fragmentário:‫( ולתבן‬hebr. eléteque[de). Ambos os manuscritos da caverna 4 de Qumran corroboram a redação do
Texto Massorético.172As edições críticas do texto bíblico hebraico apresentam observações sobre o caso: no bloco
superior do aparato crítico da BHKé encontrada a seguinte nota: © καί νέβελ οίνου = ‫( ונבל שכד‬ψ 69,13): prbdl
(‫( )וחמר שעךים | | ולתך שעךים‬a Septuaginta possui a leitura και νέβελ οίνου [gr. ejarro de vinho] que corresponde,
por meio de retroversào, à leitura ‫[ ונבל שכר‬hebr. e talha de bebidafermentada] [cf. SI 69.13]: provavelmente é para
ser deletada a expresào ‫[ וחמר שערים‬hebr. e hômer de cevadas] ou a locução ‫[ ולתך שערים‬hebr. e léteque de cevadas))‫׳‬,
no aparato crítico da BHS é achada a seguinte anotação: ©καί νεβελ οίνου (a Septuaginta possui a leitura καί νέβελ
οίνου [gr. ejarro de vinho]) e no aparato critico da BHQ é verificada a seguinte observação: 4 ‫ולתך שעךים‬QXIICλ'
εβρ Ύ S I καί νέβελ οίνου G σ 'θ' | ‫ מעללת סערין‬Τ (paraphr) (a expressão ‫[ ולתך שערים‬hebr. e léteque de cevadas] é
atestada pelo manuscrito 4QXIIC, pelas três versões bíblicas gregas mencionadas na Héxapla, pelo Hebreu, pela
Vulgata e pela Peshitta; a locução καί νέβελ οίνου [gr. ejarro de vinho] é verificada na Septuaginta, em Símaco e
em Teodociào; a expressão ‫[ מעללת כערין‬aram. de provisão de cevadas] é constatada no Targum de Jônatas ben
Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). O supracitado segmento é traduzido na Vulgata como et
dimidio choro hordei (lat. e metade de coro de cevada). No ATIf 0 vocábulo é transliterado como lêtek (fr. léteque). Em
virtude do grau de incerteza em se obter tradução exata ou pelo menos aproximada, no ATI optou-se por adotar
também transliteraçào para a unidade lexical em relevo, tendo como respaldo Clines e Jastrow.

Oseias 4.7
‫( כבוךם בקלון אמיר‬hebr. a glória deles em desonra trocarei). De acordo com a massorá, a palavra ‫( כבוךם‬hebr. a glória
deles) é tratada como uma das 18 situações de tiqqünê sôferim no texto bíblico hebraico de tradição massorética. O
texto bíblico hebraico primitivo teria contido, supostamente, 0 vocábulo ‫( כבוך׳‬hebr. a minha glória) em vez da
palavra ‫( כבודם‬hebr. a glória deles), como atestado pelo Texto Massorético.173Outra ocorrência análoga é achada
em Jeremias 2.11 e no Salmo 106.20 envolvendo também o item lexical ‫( כבוד‬hebr. glória). Teoricamente, antes
da adoção das tiqqúnê sôferim, a redação primitiva teria sido ‫( כבודי בקלון המירו‬hebr. a minha glória em desonra
trocarão). A problemática nessa passagem bíblica é de ordem teológica, pois, segundo a lógica dos antigos escri-
bas judeus, a unidade lexicográfica ‫( כבוד‬hebr. glória) seria referente ao próprio YHWH e 0 mesmo não podería
trocá-la ou mudá-la para desonra. Se 0 trecho fosse deixado sem correção, teria soado desrespeitoso e ofensivo
à deidade de Israel, por isso que teria havido uma hipotética correção teológica.174 Contudo, os textos bíblicos
grego, latino e aramaico atestam a leitura que é verificada no Texto Massorético: a Septuaginta possui a leitura
την δόξαν αυτών εις ατιμίαν θήσομαι (gr. a glória deles em desonra estabelecerei)·, a Vulgata apresenta a leitura gloriam
eorum in ignominiam commutabo (lat. a glória deles em ignomínia comutarei) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel contém
a leitura ‫( ןקרוז׳ץ בקלנא חליפו‬aram. a glória deles em vergonha trocaram). Sobre tal fenômeno redacional, no aparato

170 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 112; Holladay, 2010, p. 253; Alonso SchÔkel, 2004, p. 349; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 547;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 537 e Clines, 2009, p. 198.
171 Cf. Jastrow, 2005, p. 720.
172 Cf. Ulrich, 2010, p. 591592‫־‬.
171 Cf. Würthwein, 1995, p. 18; Roberts, 1951, p. 35, n. 1; Deist, 1981, p. 60; Brotzman, 1994, p. 117; Fischer, 2013, p. 23 e
Francisco, 2008, p. 241.
174 Cf. McCarthy, 1981, p. 97.
LIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

crítico da BHS consta a seguinte observação: Tiq soph ‫( כבולי‬a lexia ‫[ כבולי‬hebr. a minha glória] é uma ocorrência
de tiqqünêsôferím) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte anotação: G <a'> V | ST (a lei-
tura é atestada pela Septuaginta, por Áquila [leitura estabelecida por meio de retroversão] e pela Vulgata; a leitura
^omWo [sir. a glória deles] é atestada pela Peshitta e peloTargum de Jônatas ben Uziel). A BHK não possui nota
sobre o assunto. O caso de Oseias 4.7 não é registrado em todas as listagens rabínicas e massoréticas das tiqqünê
sôferím, indicando que se trata de uma citação tardia registrada tão somente em listagens de datação posterior. A
inclusão de Oseias 4.7 entre as tiqqünê sôferím teria sido por causa de Jeremias 2.11 e do Salmo 106.20 que são
inclusos em listas mais antigas das tiqqünê sôferím, o que teria influenciado a inclusão do trecho bíblico em des-
taque na listagem. A BHQ e McCarthy argumentam, ainda, que não existe evidência para tal leitura no próprio
texto bíblico hebraico e nem nas antigas versões bíblicas (cf. acima) e que a glória que 0 texto alude se refere
àquela dos sacerdotes e não àquela da divindade de Israel.175*McCarthy diz que a tradição rabínica considerou
que em Oseias 4.7 teria havido uma possível leitura original que trazia 0 vocábulo ‫( כבולי‬hebr. a minha glória),
mas que mais tarde teria sido alterado para ‫( כבולם‬hebr. a glória deles) pelos antigos escribas judeus por questões
teológicas, porém, o texto se refere à condenação da infidelidade dos sacerdotes e não à glória da entidade divina
de Israel. Por causa dos motivos já demonstrados neste tópico, ela conclui que Oseias 4.7 deveria ser excluído
da listagem das tiqqünê sôferím.176 Ainda sobre o assunto, no A TIf o vocábulo é traduzido como leur glorie (ff. sua
glória). Por fim, no ATI é mantida a leitura que é atestada pelo texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Oseias 4.18
‫( אהבו לבו‬hebr. amaram amaram). A unidade lexical ‫ הבו‬é um hapax legomenon de significado incerto, além de
apresentar redação muito duvidosa. Alguns hebraístas cogitam que talvez possa ser ditografia do item verbal
‫( אהבו‬hebr. amaram), que ocorre imediatamente antes. O software bíblico BibleWorks 8 classifica o item verbal em
relevo como imperativo plural masculino da raiz verbal ‫אהב‬, na conjugação qal. O software bíblico Paratext UBS
Translation Software apenas repete a classificação gramatical do item verbal anterior, não fornecendo classificação
nenhuma para o segundo componente da expressão em destaque. Brown, Driver e Briggs relacionam o referido
item verbal com a raiz verbal ‫אהב‬, na conjugação qal, mas dizem que 0 mesmo é para ser deletado; Koehler e
Baumgartner dizem que a palavra é incerta e conjecturam que a locução inteira possa ser ‫( אהוב אהבו‬hebr. amar
amaram)', outra hipótese seria que a expressão deveria ser lida como ‫( )יהב( הבו‬hebr. [vamos,] amai) e Clines
interpreta como paixão, sem dar maiores explicações.177 Even-Shoshan diz que, aparentemente, seria duplicata
de letras da raiz verbal ‫ אהב‬com a finalidade de se expressar intensidade.178 Joüon e Muraoka, no tópico sobre
conjugações verbais muito raras, explanam que no caso da locução em Oseias 4.18 a forma pretendida podería
ser ‫ אלבלבו‬que revelaria um padrão de conjugação verbal muito raro, do tipo pe‘al‘al, que denota intensidade;
eles interpretam a expressão como eles não se importavam com nada além de amor. A mesma suposição é também
encontrada em Gesenius, Kautzsch e Cowley, no tópico sobre conjugações menos comuns, em que explicam
que isto se dá nas situações em que na locução verbal, no padrão raro pe‘aTal, há a repetição das duas últimas
letras da raiz verbal, indicando, teoricamente, movimentos repetidos em rápida sucessão; eles argumentam,
ainda, que a expressão ‫ אהבו הבו‬, em Oseias 4.18, seria sem sentido e a leitura deveria ser apenas ‫( אהבו‬hebr.
amaram), ignorando 0 segundo componente da locução. Eles cogitam, além do mais, que havería um possível
erro escribal de ditografia que teria sido perpetuado pela vocalização massorética, que não teria se aventurado
em alterar o ketiv (isto é, o texto que é escrito).179 Kirst et alii e Holladay informam que a item lexical ‫ הבו‬é

175 Cf. BHQ, p. 57* e McCarthy, 1981, p. 98.


178 Cf. McCarthy, 1981, p. 98-101.
177 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 13; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 236 e Clines, 2009, p. 85.
178 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 279.
179 Cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 55, p. 152 e Joüon e Muraoka, 2009, § 59, p. 157. A referida hipótese, citada pelos
hebraístas, é baseada na obra de Friedrich Eduard Kõnig, Historisch-kritisches Lehrgebàude der hebrãischen Sprache, vol. 1, Leipzig,
J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1881, § 35, p. 395.
DIFICULDADES TEXTUAIS LV

incerto e a conjectura que eles propõem é ‫( אהוב אהבו‬hebr. amar amaram) e Alonso Schõkel, reproduzindo a
hipótese mencionada por Joüon e Muraoka e por Gesenius, Kautzsch e Cowley3comenta que talvez a leitura
deveria ser ‫אהבהבו‬, que seria forma intensiva da raiz verbal 80‫אהב‬.‫ ו‬No bloco inferior do aparato crítico da BHK
é constatada a seguinte nota: 1‫( אהבו‬a palavra é para ser lida como ‫[ אהבו‬hebr. amaram]) e no aparato crítico
da BHS é registrada a seguinte anotação: dl ‫הבו‬, dttg (cf ô) vel potius 1‫( אהוב אהבו‬cf σ') (0 vocábulo ‫ הבו‬é para
ser deletado, que é uma ocorrência de ditografia [cf. a Septuaginta] ou, preferivelmente, é para ser lido como
‫[ אהוב אהבו‬hebr. amar amaramj [cf. Símaco]). A BHQ nao se ocupa com tal problemática textual. As versões
bíblicas clássicas lidam com tal problemática textual da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como ήγάπησαν
(gr. amaram.) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫ ךייחי‬ΐρ'ΓΠ (aram. amaram para virem). A Vulgata
interpreta a locução inteira, porém, não é possível identificar o vocábulo que corresponde ao item verbal ‫הבו‬.
No ATIf a mesma locução é vinculada ao imperativo plural da raiz verbal ‫יהב‬, na conjugação qal, traduzindo
como üs aiment aüez! (fr. eles amam, idef). No ATI acatou-se, mas parcialmente, as hipóteses que foram expostas
neste tópico, apenas ao se traduzir a unidade lexical verbal em destaque como amaram, concordando com 0
item verbal que ocorre imediatamente antes, apesar de ser muito obscura e apesar de não haver certeza absoluta
sobre 0 seu exato significado.

Oseias 4 .1 8
‫( ?!נ?יה‬hebr. os presentes dela). A lexia ‫( מנן‬hebr. presente, dávida) no contexto de Oseias 4.18 apresenta problema
de ordem textual. No Texto Massorético a referida palavra está com sufixo pronominal de terceira pessoa femi-
nina singular. Entretanto, determinados hebraístas cogitam que 0 vocábulo apresentaria problemática textual e
deveria ter a seguinte redação: ‫( מנאונם‬hebr. da altivez deles). Isto é, a unidade lexical ‫( גאון‬hebr. altivez, arrogância)
estando no singular, com sufixo pronominal de terceira pessoa masculina plural e com preposição inseparável, por
causa da locução precedente ‫( קבאב‬hebr. a cerveja de trigo deles); esta última palavra está no singular com sufixo
pronominal de terceira pessoa masculina plural. Confirmando a mencionada suposição, a Septuaginta apresenta
a seguinte leitura: έκ φρυάγματος αύτης (gr. da insolência dela). Tal leitura parece refletir a possibilidade de que a
Vorlage™ hebraica da antiga versão grega teria a unidade lexical ‫( גאון‬hebr. altivez, arrogância) em Oseias 4.18 e
não o item lexicográfico ‫( מבן‬hebr. presente, dádiva), conforme é atestado pelo texto bíblico hebraico de tradição
massorética.182No manuscrito 4QXIT é atestada a redação ‫( מ[נינה‬hebr. os prejsentes dela), que, aparentemente,
corrobora a leitura do Texto Massorético.183As edições acadêmicas do texto bíblico hebraico apresentam as
seguintes observações a respeito de tal problema de ordem textual: no bloco inferior do aparato crítico da BHK
é achada a seguinte nota: 1‫[ מנאנם‬prps ‫ ]מנאור‬cf δ έκ φρυάγματος [δΑ+ αυτών] (a palavra é para ser lida como
‫אנם‬-‫[ מנ‬hebr. da altivez deles] [é proposta a leitura ‫{ מגאוני‬hebr. da minha altivez}], cf. a Septuaginta que possui a
leitura έκ φρυάγματος [gr. da insolência] [0 Códice Alexandrino acrescenta a leitura αύτών {gr. deles}]); no aparato
crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: ©έκ φρυάγματος αύτης (vel αύτών), prp ‫ ;מנאונם‬fit 1‫)קלון( גניהם‬
(a Septuaginta possui a leitura έκ φρυάγματος αύτης [gr. da insolência dela] [ou αύτών {gr. deles}], é proposta a lei-
tura 0}‫או‬5‫[ מ‬hebr. da altivez deles}; possivelmente o vocábulo é para ser lido como ‫[ גניהם‬hebr. osjardins deles] [‫קלון‬
{hebr. desonra}]) e no aparato crítico da BHQ é achada a seguinte observação: ‫ מנרה‬Q4QXIIC| έκ φρυάγματος
αύτης G | ού ή βοήθεια <σ'> (lib) | σκοπιά <θ> | protectores eiusV (exeg) | S (lib) | ‫( ^ברביהון‬exeg)
(a leitura ‫[ מבניה‬hebr. os presentes dela] é atestada pelo manuscrito 4QXIP; a leitura έκ φρυάγματος αύτης [gr. da
insolencia dela] è testemunhada pela Septuaginta; a leitura ού ή βοήθεια [gr. lá onde a ajuda] é comprovada por
Símaco [leitura estabelecida por meio de retroversão] [a versão bíblica revela algum grau de intencionalidade na

180 Cf. Kirst et alü, 2014, p. 52; Holladay, 2010, p. 105 e Alonso Schõkel, 2004, p. 166.
181 Vorlage (lit. algo posto em frente a, modelo). Termo técnico de procedência alemã que é utilizado pelos eruditos de crítica
textual para indicar a fonte original de alguma versão bíblica clássica (ex.: a \brlage hebraica da Septuaginta, a lòrlage hebraica
da Vulgata, a Vorlage hebraica de Áquila etc.), cf.Tov, 2012, p. 423; idem, 2017, p. 429 e Francisco, 2008, p. 649.
182 Cf. Muraoka, 2010, p. 125.
‫ « י‬Cf. Ulrich, 2010, p. 592.
LVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

mudança na sua tradução]; a leitura σκοπιά [gr. observatório] é confirmada porTeodociào [leitura estabelecida por
meio de retroversào]; a leitura protectores eius [lat. os seus protetores] é verificada pelaVulgata [interpretação que tem
por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura [sir. e 0 ídolo] é evidenciada pela Peshitta [a versão bíblica
revela algum grau de intencionalidade na mudança na sua tradução] e a leitura ‫[ רבךביהון‬aram. os chefes deles] é
verificada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]). Outros
doutos congecturam que a lexia deveria ser interpretada como ‫( מבניה‬hebr. os escudos dela): a unidade lexical ‫מנן‬
(hebr. escudo; fig. aqueles que protegem, governam?) no plural com sufixo pronominal de terceira pessoa feminina
singular.184185No ATIficÀ acatada uma das sugestões fornecidas pelos estudiosos, em se preferir traduzir o vocábulo
como ses boucliers (ff. seus escudos). No ATI a tradução reflete exatamente a leitura do Texto Massorético, mesmo
que haja diversas conjecturas de ordem textual que são propostas pelos hebraístas.

Oseias 5.2
‫( ושחטה שטים‬hebr. e massacre transviados). A unidade lexicográfica ‫ שחטה‬é de significação incerta e os dicionários
de hebraico bíblico não são unânimes quando fornecem alguma acepção para a tradução (cf. abaixo). Além dis-
so, o vocábulo em destaque é um hapax legomenon.85‫ ו‬Kirst et alii afirmam que a lexia é de significado incerto e
sugerem cova ou corrupção; Holladay define como corrupção, mas comenta que outros hebraístas leem a palavra
como ‫( שחת‬hebr. buraco); Alonso Schõkel, não fornecendo nenhuma alternativa, informa, unicamente, que a
palavra seria derivada da raiz verbal ‫( שחת‬hebr. estar corrompido [nifal], corromper [piel]); Brown, Driver e Briggs,
também não fornecendo nenhuma opção, dizem que a unidade lexicográfica é duvidosa; Koehler e Baumgartner,
igualmente não fornecendo nenhuma escolha para tradução, relacionam 0 item lexical com a raiz verbal I ‫שחט‬
(hebr. massacrar [qal]) e Clines conceitua como massacre, a vinculando também com a raiz verbal ‫( שחט‬hebr.
massacrar [qal]).186 As edições acadêmicas do texto bíblico hebraico possuem observações sobre o assunto: no
bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a seguinte anotação: 1‫[ ושחת השטים‬vel ‫( ]?ומשחט‬a expressão
é para ser lida como ‫[ ושחת השטים‬hebr. e 0 buraco de Sitim] [ou ‫{ ומשחט‬hebr. e massacre}?])·, no aparato crítico da
BHS é achada a seguinte nota: crrp; prp ‫ושחת השטים‬, prb 1 ‫( ושחת בשטים‬a locução está corrompida; é proposta
a leitura ‫[ !שחת השטים‬hebr. e o buraco de Sitim], provavelmente a leitura é para ser lida como ‫[ ושחת בשטים‬hebr.
e buraco em Sitim]) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte anotação:‫ ושוזמה שטים הענמיקו‬ε‫ | ׳‬ô oi
άγρεύοντες την Θήραν κατέπηξαν G (S) (exeg) | et victimas declinastis in profundum V (exeg) | ‫ ודבחין לטעון מסגן‬T
(paraphr) | σ '-ε' (insuf) (a locução ‫[ ןשו[טה שטים הסמיקו‬hebr. e massacre transviados fizeram profundo] é atestada
pela Quinta; a expressão õ oi άγρεύοντες τήν Θήραν κατέπηξαν [gr. que os que capturam a armadilha fincaram firme-
menté] é verificada na Septuaginta [a Peshitta também concorda com a leitura da versão bíblica mencionada, mas
difere dela em algum detalhe textual] [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a locução et
victimas declinastis in profundum [lat. e as vitimas caíssem no profundo] é confirmada pelaVulgata [interpretação que
tem por base a exegese do trecho bíblico]; a expressão ‫[ וו־בחין לטגגון מ??ן‬aram. e os que sacrificam para os erros se
multiplicam] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]; Símaco
e Quinta [a interpretação destas versões bíblicas indica dados insuficientes para conclusão]). A BHQ comenta
que as antigas versões bíblicas pressupuseram a redação muito obscura do Texto Massorético e a interpretaram da
melhor maneira que puderam. Existe dúvida se alguma delas podería propiciar alguma evidência para uma Vorlage
hebraica diferente do Texto Massorético. Além disso, não existe evidência para interpretar a segunda palavra do
trecho como um topónimo.187 No A TIf optou-se por verter a expressão como et la destruction des criminéis (ff.
e a destruição dos criminosos). No ATI adotou-se a definição encontrada em Clines, tendo também respaldo em
Koehler e Baumgartner, apesar de não haver segurança definitiva sobre a real significação do vocábulo em realce.

184 Cf. Bíblia de Jerusalém, 2002, p. 1590, n. a e Bíblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 885, n. p.
185 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1131.
186 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 248; Holladay, 2010, p. 520; Alonso Schõkel, 2004, p. 665; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1006;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1460 e Clines, 2009, p. 455.
187 Cf. BHQ, p. 59*.
D IFIC U LD A D ES TE X TU A IS LVII

Oseias 5.11
‫( אחרי־צו‬hebr. atrás de inutilidade). O item lexical ‫ צו‬é de significado desconhecido e nâo há unanimidade entre
os hebraístas em relação à definição exata do mesmo. Ainda, os diversos dicionários de hebraico bíblico não
fornecem nenhuma acepção da palavra. Tal unidade lexicográfica consta três vezes no texto bíblico hebraico,
sempre com sentido obscuro (cf. Is 28.10; 28.13 e Os 5.11).8‫®י‬De acordo com parte dos hebraístas, uma das
possibilidades é que podería ser alguma sílaba sonora pronunciada em algum discurso profético. As seguintes
explicações possíveis são encontradas entre os hebraístas: Kirst et alii comentam que seria imitação zombeteira de
discurso de profetas; Holladay diz que seria silaba que imita a fala profética; Alonso Schókel afirma que a palavra é
duvidosa, sugerindo algumas possibilidades como preceito (hebr. ‫)מצוה‬, vaidade (hebr. ‫ ) שא‬ou imundície (hebr.
‫ ;)צאה‬ele comenta, ainda, que a lexia seria um jogo sonoro com letras do alfabeto, como ‫קו‬/‫ ;צו‬Brown, Driver e Bri-
ggs explicam que a palavra é duvidosa e comentam que, normalmente, è interpretada como comando, ordenança,
mas informam que poderia ser mimetismo zombeteiro; Koehler e Baumgartner conjecturam que a unidade lexi-
cal poderia indicar as seguintes possibilidades: 1. comandos humanos (hebr. 2 ;(‫מצות‬. expressão vulgar soando
como ‫( שא‬hebr. nulidadê) e 3. a palavra deveria ser lida com ‫( שא‬hebr. nulidade) , de acordo com a interpretação
da Septuaginta e da Peshitta e Clines explica que 0 vocábulo é de significado desconhecido e talvez indique
alguma exclamação, como ah!, oh! ou ei!; ele explana que a acepção como preceito seria menos provável.*189190Ob-
servações sobre tal item lexicográfico obscuro são encontradas nas edições críticas do texto bíblico hebraico:
no bloco superior do aparato critico da BHK é encontrada a seguinte anotação: <S [όπίσω] των ματαίων [‫ ]שיא‬cf
ES (a Septuaginta possui a leitura [όπίσω] [gr. atrás] των ματαίων [gr. dos nadas] [que por meio de retroversão,
indicaria a palavra ‫[ ] ש א‬hebr. nulidade], cf. oTargum de Jônatas ben Uziel e a Peshitta) e no bloco inferior há
a seguinte nota: 1 ‫( צרו‬a palavra é para ser lida como ‫[ צרו‬hebr. a angústia dele]); no aparato crítico da BHS há
a seguinte nota: prb 1 ‫ ו‬+ ‫ צרו ) = צו‬init 12?); prp ‫ שא‬cf ®5(E) (a palavra é para ser lida, provavelmente, como
‫[ צרו‬hebr. a angústia dele] [que corresponde ao vocábulo ‫ צו‬junto com a conjunção w aw do início do versículo
12?; é proposta a leitura ‫[ ש א‬hebr. nulidade], cf. a Septuaginta e a Peshitta [0 Targum de Jônatas ben Uziel
concorda, mas parcialmente, com as duas versões bíblicas mencionadas]) e no aparato crítico da BHQ é achada
a seguinte anotação: των ματαίων G S (via ■jWO) | sordem V (via ^ ‫ צוא( | ממון דשקי‬T (paraphr) (a expressão των
ματαίων [gr. dos nadas] é atestada pela Septuaginta e pela Peshitta [via a raíz lexical ‫{ שא‬hebr. algo nulo, inútil,
vão)]; o vocábulo sordem [lat. imundície] é verificada na Vulgata [via a raiz lexical ‫{ צוא‬hebr. algo sujo, imundo)]; a
locução ‫[ ממון דשקר‬aram. dinheiro que è falsidade] é atestada pelo Targum de Jônatas ben Uziel [interpretação que
é paráfrase do trecho bíblico]). No A T lf o vocábulo é interpretado como derrière un commandment (ff. atrás de
um mandamento). Em Oseias 12.12 consta uma palavra similar que é ‫( שא‬hebr. nulidade), que alguns estudiosos
relacionam com 0 vocábulo ‫ צו‬em Oseias 5.11. Por fim, no A T I optou-se por traduzir a unidade lexical em
destaque como inutilidade para diferenciá-la do item lexicográfico ‫( ק!וא‬hebr. nulidade) em Oseias 12.12, apesar
de não haver nenhuma segurança a respeito do real significado e nem por haver nenhuma opção melhor.

Oseias 5.13 e 10.6


‫( אלי מל ך ;רב‬hebr. para rei grande). O item lexicográfico ‫ ;רב‬é de procedência assíria e designa um título de
realeza. Alguns estudiosos comentam que a expressão ‫( המלך הנדול‬hebr. grande rei) seria transcrição para 0
hebraico do título real de proveniencia assíria sharru rabú (grande rei), sendo possível alusão a Teglate-Falassar
III (745-727 a.C.), 0 rei assírio.191 Alguns eruditos traduzem a unidade lexical como se fosse nome próprio
masculino, como Jarebe. Todavia, tal interpretação é questionada por determinados doutos, que argumentam
que a mesma é pouco provável, pois não há documentação que possa apoiar ou comprovar tal asserção. Alguns

88‫ ו‬C f. Even-Shoshan, 1997, p. 979.


189 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 203; Holladay, 2010, p. 432; Alonso Schõkel, 2004, p. 557; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 846;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1008-1009 e Clines, 2009, p. 375.
190 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1591, n. c e Bíblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 885, n. w.
‫ ו‬9 ‫ ו‬Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1591, n. d e Biblia — Tradução Ecumênica, 2015, p. 890, n. x.
LVIII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

hebraístas veem conexão da referida lexia com a raiz verbal ‫( ר*ב‬hebr. contender [qal]), denotando rei contendedor.
No Códice Vaticano a unidade lexicográfica em relevo é transliterada como Ιαρειμ (gr. Iareim), o que confirma
a opinião de determinados estudiosos. Nos dicionários de hebraico bíblico são encontradas as seguintes defini-
ções: Kirst et alii explicam que é designação do rei assírio, que corresponde a grande rei; Holladay explana que
é denominação do rei assírio, que corresponde a grande rei ou seria um trocadilho relacionado com 0 vocábulo
‫( ריב‬hebr. disputa); Alonso Schõkel cogita que seria imperador, porém, não fornece mais informações a respeito;
Brown, Driver e Briggs esclarecem que seria epíteto do rei da Assíria, que em assírio seria sharru rabü {grande
rei)\ Koehler e Baumgartner comentam que denotaria 0 Grande, que em ugarítico seria mlk rb {grande rei) e em
assírio seria sharru rabü (grande rei) e Clines traduz simplesmente como grande.92*94‫ י‬A problemática de ordem
lexicográfica é anotada pelas edições acadêmicas da Bíblia Hebraica: no bloco inferior do aparato crítico da BHK
é encontrada a seguinte anotação: 1prb ‫( מלכי רב‬a locução é para ser lida, provavelmente, como ‫[ מלכי רב‬hebr.
0 meu grande rei])·, no aparato crítico da BHS é achada a seguinte nota: prb 1 ‫ מלכי רב‬vel ‫ מלך רב‬cf 10,6b‫־‬b (a
expressão é para ser lida, provavelmente, como ‫[ מלכי רב‬hebr. 0 meu grande rei] ou como ‫[ מלך רב‬hebr. grande
rei], cf. Os 10.6, trecho b‫־‬b) e no aparato crítico da BHQ é registrada a seguinte anotação: Ίαρίμ G (err-graph)
1 δικασόμενον a ‫ ׳‬V (T) (exeg) | φονέα <σ‫( >׳‬exeg) | κρίσεως <θ'> (exeg) | S (differ-gram) (o nome Ίαρίμ
[gr. Iarím] é atestado pela Septuaginta [situação de erro de escrita na Vorlage hebraica que lhe serviu de base]; a
palavra δικασόμενον [gr. que defenda causa judicial] é verificada em Áquila e na Vulgata [oTargum de Jônatas ben
Uziel concorda, mas parcialmente, com as duas versões bíblicas mencionadas] [interpretação que tem por base
a exegese do trecho bíblico]; 0 vocábulo φονέα [gr. assassino] é testemunhado por Símaco [leitura estabelecida
por meio de retroversão] [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a lexia κρίσεως [gr. do
juízo] é atestada porTeodocião [leitura estabelecida por meio de retroversão] [interpretação que tem por base a
exegese do trecho bíblico]; a leitura [sir. de Iarebé] é verificada na Peshitta [interpretação que tem por base
diferença na gramática]). A Vulgata interpreta como ad regem ultorem (lat. para 0 rei que seja vingador) e oTargum
de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( למלכא דייוזי‬aram. para 0 rei que venha). A BHQ esclarece que a explicação
mais provável sobre a referida palavra do texto bíblico hebraico em Oseias 5.13 e 10.6 é que a mesma seria um
adjetivo significando grande.193 No A TIf decidiu-se traduzir a locução como vers le roiYarev (fr. para 0 reijarebe),
o que coincide com a transcrição verificada no Códice Vaticano. No ATI adotou-se a opção fornecida por Clines,
apesar da falta de alguma opção mais confiável.

Oseias 6.5
‫( *משפטיך אור *צא‬hebr. e os teusjulgamentos luz sai). Na passagem de Oseias 6.5 o segmento em destaque apresenta
uma complexa situação de ordem textual. Alguns eruditos cogitam que teria havido separação incorreta entre duas
palavras no referido trecho. De acordo com a opinião deles, o segmento teria a seguinte redação: ‫ומשפטי כאור יצא‬
(hebr. e 0 meu julgamento como luz sai).m Nesta redação hipotética, a preposição inseparável ‫( כ‬hebr. como) da
palavra ‫( אור‬hebr. luz) teria sido deslocada para a locução precedente, formando o sufixo pronominal de segunda
pessoa masculina singular ‫( ך‬hebr. os teus) da expressão ‫( ומשפטי‬hebr. e 0 meu julgamento), formando, assim, o
sintagma do Texto Massorético ‫( ומשפטיך אור‬hebr. e os teus julgamentos luz). Observações sobre 0 trecho proble-
mático são registradas pelas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico: no bloco inferior do aparato crítico
da BHK é registrada a seguinte nota: 1 ‫ ומשפטו כאור‬cf <S5(L (a locução é para ser lida como ‫[ ומשפטו כאור‬hebr. e
0julgamento dele como a luz])·, no aparato crítico da BHS é encontrada a seguinte anotação: <S*(Sd) και τό κρίμα
μου ώς φως, 1 ‫( ומשפטי כאור‬a Septuaginta [texto grego original, que corresponde à Antiga Grega] [a Peshitta e o
Targum de Jônatas ben Uziel concordam, mas parcialmente, com a versão bíblica mencionada] possui a leitura
καί τό κρίμα μου ώς φώς [gr. e 0 meu juízo como luz]·, a expressão é para ser lida como ‫[ ומשפטי כאור‬hebr. e 0 meu

92‫ י‬Cf. Kirst et alii, 2014, p. 94; Holladay, 2010, p. 202; Alonso Schõkel, 2004, p. 293; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 937;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 434 e Clines, 2009, p. 163.
93‫ י‬Cf. BHQ, p. 59*-60*.
94‫ י‬Cf. Deist, 1981, p. 43; Weingreen, 1982, p. 49 e McCarter Jr., 1986, p. 49.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LIX

julgamento como a luz]) e no aparato crítico da BHQ é registrada a seguinte nota: και τό κρίμα μου ώς φως G (V“*)
S T (differ-div) ¡ καί τό κρίμα σου ώς φως G ^ V | ¡ pref ‫ ומשפטי כאור‬see G (V ^ ) S T (a locução και τό κρίμα μου ώς
φως [gr. e ο meu juízo como luz] é atestada pela Septuaginta [os manuscritos daVulgata possuem alguma variação
na tradução], a Peshitta e oTargum de Jônatas ben Uziel [situação de diferença na divisão do texto]; a expressão
και τό κρίμα σου ώς φως [gr. e ο teu juízo como luz] é atestada por um manuscrito da Septuaginta e pela Vulgata;
a leitura preferida é ‫[ ומשפטי ¿אור‬hebr. e 0 meu julgamento como a luz], veja-se a Septuaginta [os manuscritos da
Vulgata possuem algum variação na tradução], a Peshitta e oTargum de Jônatas ben Uziel). A situação é tratada
pelos textos bíblicos latino e aramaico assim: a Vulgata verte como et iudicia tua quasi lux egredientur (lat. e as tuas
justiças como luz sairão) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( וךיני כניהור נפיק‬aram. e 0 meu julgamento
como luz sai). No A T I/ a locução é traduzida como et lesjugements lumière sortira (ff. e os teusjulgamentos luz sairá).
No A TI a redação que consta do texto bíblico de tradição massorética è mantida, mesmo que haja conjecturas
que, teoricamente, seriam mais coerentes ao contexto do versículo de Oseias 6.5.

Oseias 7.11 e 8.9


‫( אשור הלכו‬hebr. a Assíria andam) e ‫( עלו אשור‬hebr. subiram a Assíria). As duas locuções apresentam, aparente-
mente, problemas de ordem gramatical. Pelo contexto de Oseias 7.11,0 topónimo deveria ter 0 sufixo he locale e a
locução deveria ser redigida como ‫( אשורה הלכו‬hebr. para a Assíria andam) e pelo contexto de Oseias 8.9, 0 mesmo
topónimo também deveria ter o citado sufixo gramatical e a expressão deveria ser redigida como ‫( עלו אשורה‬hebr.
subirampara aAssíriá). A mesma situação acontece com o topónimo ‫( מ^רים‬hebr. o Egito) em Oseias 8.13; 9.3
e 9.6 em que, pelo contexto de tais versículos, o referido topónimo deveria ter o sufixo he locale¡ sendo redigido
como ‫( מדרימה‬hebr. para 0 Egito). A forma ‫( אשירה‬hebr. para a Assíria) com he locale é encontrada em outros tre-
chos do texto bíblico hebraico, como nas passagens: 2Rs 15.29; 17.6; 17.23; 18.11 e is 19.23 (5 vezes no total) e a
forma ‫( מצרימה‬hebr. para 0 Egito), também com o mesmo sufixo, é encontrada nas seguintes passagens: Gn 12.10;
46.8; Êx 1.1; 4.21; Nm 20.15; D t 17.16; 26.5; 2Cr36.4, entre outros segmentos (28 vezes no total).195 ABH K ,
a BH S e a BHQ não possuem anotações sobre tais situações. As duas expressões são assim traduzidas pelos textos
bíblicos grego, latino e aramaico em Oseias 7.11 e 8.9: a Septuaginta verte como είς Άσσυρίους έπορεύΟησαν (gr.
para os assírios foram transportados) e como άνέβησαν εις Ασσυρίους (gr. subiram para os assírios); a Vulgata traduz
como adAssyrios abierunt (lat. aos assíriosforam buscar) e como ascenderunt adAssur (lat. subiram para a Assíria) e
oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( לאתור גלו‬aram. para a Assíria foram para 0 exílio) e como ‫? לו לאתור‬
(aram. foram para 0 exílio para a Assíria). No A T If as duas locuções são traduzidas como en Assyrie Us sont allies
(fr. para a Assíria eles seforam) e como üs sont montes en Assyrie (fr. eles subiram para a Assíria). No ATI as leituras
registradas no texto bíblico hebraico de tradição massorética são traduzidas literalmente.

Oseias 9.6
‫( מוזמד לכמפם‬hebr. 0 algo desejável de da prata deles). A locução possui redação inusitada, revelando possíveis pro-
blemas de ordem gramatical. A problemática aqui é relacionada tanto com a vocalização quanto com a redação do
Texto Massorético. Teoricamente, haveríam duas formas gramaticais factíveis: 1 : ‫( מחמד לכספם‬hebr. algo desejável
da prata deles) (o primeiro componente em estado absoluto singular e 0 segundo componente com preposição
inseparável com função de genitivo) e 2: ‫( מחמד כספם‬hebr. 0 algo desejável de a prata deles) (0 primeiro componen-
te em estado construto singular e o segundo componente sem preposição inseparável com função de genitivo).
Todavia, tais asserções estão no campo das conjecturas. Sobre tal assunto, no aparato crítico da BHS é registrada
a seguinte anotação: frt 1 ‫( מחמדי כספם‬a locução é para ser lida, possivelmente, como ‫[ מחמדי ?כפם‬hebr. os algos
desejáveis da prata deles]) eno aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte nota: ‫< מלומד לכספם‬a'> (<a'>)V S
I Μαχμάς τό άργύριον αύτών G | ‫ חמדח כספהון‬ίϊΟ Τ (paraphr) (a locução ‫[ מלומד לכספם‬hebr. o algo desejável de da
prata deles] é atestada por Aquila [leitura estabelecida por meio de retroversão], por Símaco [leitura estabelecida

195 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 125 e 702.


LX D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

por meio de retroversão; esta versào também concorda com a leitura da versão bíblica mencionada, mas difere
dela em algum detalhe textual], pela Vulgata e pela Peshitta; a expressão Μαχμάς τό άργύριον αύτών [gr. Miomas a
prata deles] é verificada na Septuaginta; a locução ‫[ בית לומדת כספהון‬aram. a casa do objeto precioso da prata deles] é
atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). A B H K possui uma
anotação similar a da BHS. A BHQ esclarece que a Septuaginta entendeu, de maneira equivocada, o primeiro
componente da expressão como topónimo (Micmás) e oTargum de Jônatas ben Uziel pressupõe o Texto Masso-
rético, mas introduz a lexia ‫( בית‬aram. a casa do) na locução.196A expressão em destaque é traduzida pela Vulgata
como desiderabile argenti eorum (lat. desejarão a prata deles). No A TIf a locução é vertida como la chose prècieuse
pour leur argent (fr. a coisa preciosa para a prata deles). No A TI a tradução é baseada no texto bíblico hebraico de
tradição massorética, mesmo que a redação do mesmo seja intrincada em termos gramaticais.

Oseias 10.5
‫( עליו‬...) ‫( ל עג לו ת בי ת און‬hebr. Por causa das bezerras de Bete-Avén [...] por causa dele). A passagem de Oseias 10.5
apresenta problemática de ordem textual e todo o versículo possui redação muito complexa. A dificuldade maior
é em relação à primeira expressão do verso:‫( ל עג לו ת בי ת און‬hebr. Por causa das bezerras de Bete-Avén), isto é, a
unidade lexicográfica ‫( ע?לות‬hebr. bezerras de) está em estado construto plural e é de gênero feminino. Entretan-
to, no restante do versículo constam vocábulos e preposições com sufixo masculino singular (dele) em referência
ao vocábulo em destaque:‫( עליו‬hebr. por causa dele),‫( וכ מריו‬hebr. e os sacerdotes de ídolos dele),‫( ע ל ־ כ מ ד ו‬hebr. por
causa da glória dele) e ‫( ממנו‬hebr. dele). Pelo contexto de todo o versículo, a palavra deveria ser ‫( עגל‬hebr. bezerro
de), isto é, 0 vocábulo em estado construto singular e de gênero masculino. Teoricamente, a tradução literal do
versículo, mas com correções, deveria ser a seguinte: Por causa do bezerro de Bete-Avén, receiam os residentes de
Samaria;porque se enlutam por causa dele 0 povo dela, e os sacerdotes de ídolos dele, por causa delejubilavam, por causa
da glória dele, que foi para 0 exílio dele. Tal problemática textual é assim tratada pela BHS e pela BHQ: no aparato
crítico da BHS é achada a seguinte nota: 1 ‫ לע?ל‬cf <5Θ'5 (cf ‫ עליו‬ba) (a palavra é para ser lida como ‫[ לע?ל‬hebr.
Por causa do bezerro de], cf. a Septuaginta,Teodocião e a Peshitta [cf. o item lexical ‫{ עליו‬hebr. por causa dele} na
parte b, trecho a]) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a seguinte anotação:‫ ל עג לו ת‬a ' VT | τφ μόσχω G Θ'
S (assim-usu) (a leitura ‫[ ל עג לו ת‬hebr. Por causa das bezerras de] é atestada por Áquila, pela Vulgata e peloTargum
de Jônatas ben Uziel; a leitura τφ μόσχψ [gr. ao bezerro] é verificada na Septuaginta, em Teodocião e na Peshitta
[situação de assimilação à forma típica da expressão como é encontrada no texto bíblico hebraico]). A BH K
possui uma nota semelhante à da BHS e à da BHQ. O vocábulo ‫( עגלו ת‬hebr. bezerras de) é tratado da seguinte
maneira pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como τφ μόσχω (gr. ao bezerro); a Vulgata verte como
vaccas (lat. vacas) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( לעגליא‬aram. as bezerras). Portanto, os textos
bíblicos latino e aramaico refletem a redação do texto bíblico hebraico de tradição massorética, ao traduzirem
a unidade lexical no plural, enquanto que 0 texto bíblico grego verte a mesma no singular, possivelmente para
adequá-la aos itens gramaticais que estão no singular e que são encontrados ao longo de Oseias 10.5. No A TIf
a lexia é traduzida como génisses (fr. novilhas). No A TI a redação registrada no Texto Massorético é traduzida
literalmente, mesmo que seja muito intrincada, em virtude dos vocábulos e preposições com sufixo masculino
singular que constam no restante de Oseias 10.5.

Oseias 14.9
‫( עניתי ואשורנו‬hebr. respondo e 0 olho atentamente). Segundo a opinião de determinados eruditos, o segmento de
Oseias 14.9 apresenta possível problemática de ordem literária. De acordo com 0 texto consonantal e com a vo-
calização do texto bíblico hebraico de tradição massorética, ambos os elementos do trecho são formas verbais: 1.
‫( עניתי‬hebr. respondo): primeira pessoa do singular, tempo perfeito, raiz verbal I ‫ענה‬, conjugação qal (responder) e 2.
‫( ואשורנו‬hebr. 0 olho atentamente)·, primeira pessoa do singular, tempo imperfeito, raiz verbal I ‫שור‬, conjugação qal

196 Cf. BHQ, p. 64*.


D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LXI

Oolhar atentamente) e sufixo pronominal de terceira pessoa masculina singular. Todavia, determinados hebraís-
tas propõem algumas conjecturas em substituição à referida expressão que é registrada no Texto Massorético:
no bloco inferior do aparato crítico da B H K há a seguinte nota: prps aut ‫ עניתיו ואשיבנו‬aut ‫ עניתיו ואשובבנו‬aut
‫( ענתו!יאשו־תו‬é proposta a leitura ‫[ עניתיו ואשיבנו‬hebr. lhe respondo e 0 restabelecerei], ou ‫[ עניתיו ואשובבנו‬hebr. o hu-
milho e o restaurará] ou ‫[ ע תו ןאקןרתו‬hebr. a Anate dele e a Aserá dele]); no aparato crítico da B H S é encontrada
a seguinte anotação: <Sέταπείνωσα αυτόν, και εγώ κατισχύσω αύτόν, prp (‫ ואשיבנו‬vel) ‫( עניתיו ואאשרנו‬a Septuaginta
possui a leitura έταπείνωσα αύτόν, και εγώ κατισχύσω αύτόν [gr. eu ο humilhá, e eu 0fortalecerei], é proposta a leitura
[‫{ ראשיבננו‬hebr. e 0 restabelecerá} ou] ‫[ ענית״ו ואאשדנו‬hebr. lhe respondo e 0felidtarei]) e no aparato crítico da BH Q é
achada as seguintes notas:‫ עניתי‬V T | έταπείνωσα αύτόν G S (differ-vocal+explic) (a palavra ‫[ עניתי‬hebr. respondo]
é atestada pelaVulgatae pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a leitura έταπείνωσα αύτόν [gr. 0 humilhei] é verificada
na Septuaginta e na Peshitta [situação de diferença de vocalização, com um texto a mais que deixa o trecho mais
explícito]) e και έγώ κατισχύσω αύτόν G (via ‫י‬/‫ | )שרה‬et dirigam eumW (via 1‫ו‬/‫| )אשר‬ r¿,nc‫׳‬o S (via 11‫י‬/‫)אשר‬
I ‫וארחים עלוהי‬T (paraphr) (a leitura και έγώ κατισχύσω αύτόν [gr. e eu ο fortalecerei] é atestada pela Septuaginta
[via a raiz lexical ‫{ שרה‬hebr. 1. esforçar-se; 2. contender, lutar}] 97‫ ;י‬a leitura et dirigam eum [lat. e o dirigiría] é veri-
ficada na Vulgata [via a raiz lexical I ‫{ א׳שר‬hebr. dirigir, conduzir, guiar}]; a leitura r¿.K‫׳‬o [sir. e 0felidtarei]
é encontrada na Peshitta; a leitura ‫[ וירחים ?גלוהי‬aram. e terá compaixão dele] é verificada no Targum de Jônatas
ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). A BH Q menciona, ainda, a conhecida suposição
‫( ענתו וישרתו‬hebr. aAnatedele eaAserá dele), que foi elaborada por Julius Wellhausen. Entretanto, a hipótese de
Wellhausen tem sido questionada por determinados eruditos bíblicos modernos, que tendem a rejeitá-la.*198 A
supracitada locução é vertida no A T If como j ’ai répondu etje Vai observe (fr. eu 0 respondí e eu 0 assistí). Por fim, no
A T I a tradução reflete a redação que se encontra no Texto Massorético.

loel 1.4 e 2.25


‫ ( ח סי ל‬.. .) ‫ ( י ל ק‬.. .) ‫ ה‬5 ‫ ( א ך‬.. .) ‫( גזם‬hebr. locusta larva [...] locusta migratoria [...] locusta serpeante [...] locusta
devoradora). Itens lexicográficos de significação não totalmente clara. De acordo com alguns hebraístas, tais
palavras indicariam fases do desenvolvimento biológico da locusta (gafanhoto) durante a sua existência e tais
vocábulos denotam determinado inseto que pertence à família dos acridídeos. Alguns doutos cogitam que seriam
espécies diferentes de locusta. Outros eruditos supõem que tais unidades lexicais seriam possíveis formas dialetais
hebraicas que designariam o mesmo tipo de inseto.19920As seguintes quatro definições, quase sempre genéricas,
são propostas pelos hebraístas: para Kirst et alii seriam gafanhoto, lagarta; gafanhoto; gafanhoto e gafanhoto (tam-
bém barata?); para Holladay seriam gafanhoto (gafanhoto migratório ou do deserto); gafanhoto (melhor lagarta?);
gafanhoto e gafanhoto ou barata?; para Alonso Schõkel seriam gafanhoto; gafanhoto, agridiano; gafanhoto ou acrideo
e acrideo; para Brown, Driver e Briggs seriam locusta; um tipo de locusta; um tipo de locusta e um tipo de locusta;
Koehler e Baumgartner seriam locusta, preferivelmente lagarta; locusta migratória; locusta (uma locusta serpeante,
mas sem asas) e locusta ou barata e para Clines seriam locusta, isto é, larva, lagarta; locusta; locusta e locusta.200 A
Septuaginta vene como κάμπη, άκρίς, βρουχος e έρυσίβη (gr. lagarta, gafanhoto, locusta e ferrugem); a Vulgata traduz
como eruca, lucusta, bruchus e rubigo (lat. lagarta, gafanhoto, verme eferrugem) e o Targum de Jônatas ben Uziel verte
como ‫ ש!־חא‬,‫ נו^א‬,‫ זחלא‬e ‫( שמוטא‬aram. lagarta, locusta, voante, alongado esticado). O A TIf preferiu-se traduzir como

97‫ ו‬D e acordo com a BHQ o item verbal κατισχύσω (gr. fortalecerei), atestado pela Septuaginta em Oseias 14.9, teria sido traduzido
via a raiz lexical ‫( שרה‬hebr. 1.esforçar-se; 2. contender, lutar). Porém, Muraoka informa que o referido item verbal na mencionada
passagem bíblica teria sido vertido via a raíz lexical ‫ שרר‬Q\ebt. fortalecer), cf. Muraoka, 2010, p. 67.
198 Cf. BHQ, p. 73*. A referida hipótese, citada pelos hebraístas, é baseada na obra de Julius Wellhausen, Die Kkinen Propheten
übersetzt und erklárt, Berlim, Tõpelmann, 1893, p. 131.
199 Cf. Biblia de Jerusalém, 2002, p. 1604, n. a; Biblia — Tradução Ecuménica, 2015, p. 902, n. a e Bíblia de Estudo Almeida, 2006,
p. 948, n. f.
200 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 1 7 ,4 0 , 73 e 89; Holladay, 2010, p. 35, 80, 158 e 192; Alonso Schõkel, 2004, p. 74, 1 3 7 ,2 3 6 e 279;
Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 160, 340, 410 e 916; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 83, 187, 337 e 413 e Clines, 2009,
p. 31, 65, 126 e 154.
LXII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

chenille, criquet, hanneton e criquet (fr. lagarta, gafanhoto, besouro e gafanhoto). No ATI, aceitando-se a conjectura de
que as quatro unidades lexicais indicariam fases do desenvolvimento biológico da locusta, optou-se em traduzi-las
como locusta larva, locusta migratória, locusta serpeante e locusta devoradora, tendo como base, mas parcialmente,
Koehler e Baumgartner e Clines. As definições acatadas no ATI também são baseadas em comentários em edições
da Bíblia em português, apesar de que tais acepções não serem totalmente seguras.

Joel 1.20
‫( גם־בהמות שדה תערוג אליף‬hebr. Também animais selvagens de campo anseia por ti). A unidade lexical ‫( בהמות‬hebr.
animais selvagens de) está no plural, mas deveria estar no singular, tendo a redação ‫( בהמת‬hebr. animal selvagem
de), para concordar com 0 item verbal ‫( תערוג‬hebr. anseia), que está no singular (cf. abaixo a nota da BHK e da
BHS). Tal situação de ordem redacional evidencia possível discordância nominal e verbal do trecho de Joel 1.20.
Teoricamente, o referido seguimento deveria ter a seguinte redação: ‫( נם־בהמת שז־ה תערוג אליך‬hebr. Também
animal selvagem de campo anseia por ti). As antigas versões bíblicas traduzem 0 trecho da seguinte maneira: a Sep-
tuaginta verte como καί tà κτήνη τού πεδίου άνέβλεψαν προς σέ (gr. e os animais da planície ergueram 0 olhar para ti);
a Vulgata traduz como sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te (lat. e mas ainda os mesmos ani-
mais do campo levantarão as cabeças para ti) e oTargum de Jônatas ben Uziel verte como ‫אף ח״ות ברא מסברא ?¡ו־מןד‬
(aram. também o animal selvagem do campo o que espera perante ti). Constata-se que os textos bíblicos grego e
latino traduzem o referido item lexicográfico no plural {animais), enquanto que o texto bíblico aramaico verte
no singular {animal selvagem). Percebe-se, ainda, que as três versões bíblicas tentam resolver o referido trecho,
o traduzindo no singular ou no plural, na tentativa de manter coerência no número (singular ou plural). No
A TIf o trecho é traduzido como aussi les bétes de la campagne soupirent vers toi (íf. também os animais da campiña
suspiram por ti). Sobre o caso, no bloco inferior do aparato crítico da BH K é encontrada a seguinte nota: 1‫?המת‬
(a palavra é para ser lida como ‫[ ?המת‬hebr. animal selvagem de]) e no aparato crítico da BHS consta a seguinte
anotação: prp ‫?המת‬, sed cf 2,22 (é proposta a leitura ‫[ ?המת‬hebr. animal selvagem de], mas cf. 2.22). No ATI
a tradução reflete exatamente a redação que é atestada pelo Texto Massorético, mesmo que evidencie, mesmo
que aparentemente, uma situação de discordância nominal e verbal.

Joel 4.11
‫( ונקבצו שמה‬hebr. e serão juntadas para lá). A expressão é de redação inesperada. De acordo com hebraístas, o
item verbal ‫( ונקבצו‬hebr. e serãojuntadas), que é a terceira pessoa plural, na conjugação nifal, no tempo perfeito,
deveria ser imperativo e não perfeito, devendo ter a seguinte redação: ‫( הק?צו‬hebr. sede juntadas). Sobre tal si-
tuaçào de ordem redacional, no bloco inferior do aparato crítico da BH K consta a anotação 1frt ‫ונקבץ )תשלמה‬
(a expressão é para ser lida, possivelmente, como ‫[ ונקבץ )תשלמה‬hebr. ejuntaremos para Jerusalém]); no aparato
crítico da BH S é achada a nota prb 1 ‫( הק?צו שמה‬a locução é para ser lida, provavelmente, como ‫הק?צו שמה‬
[hebr. sede juntadas para lã;]) e no aparato crítico da BHQ é encontrada a anotação ‫ ונקבצו‬T | καί συνάχθητε GV
S (assim-ctext) (a leitura ‫[ ונקבצו‬hebr. e serãojuntadas] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel; a leitura καί
συνάχθητε [gr. e sede reunidos] é atestada pela Septuaginta, pela Vulgata e pela Peshitta [assimilação a palavras ou
frases específicas no contexto da passagem em destaque]). A locução é tratada da seguinte maneira pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como καί συνάχθητε έκει (gr. e sede reunidos ali); a Vulgata verte como et
congregamini ibi (lat. e vos congregai ai) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( ויתקךבון תמן‬aram. e vos
aproximareis ali). No ATIfa locução é vertida como et vous vous rassemblerez lã (fr. e vós vos reunireis aqui). No ATI
a tradução da expressão obedece a redação que é verificada no texto bíblico hebraico de tradição massorética,
mesmo que haja problemática de ordem gramatical.

Amós 3.9
‫( על־ארמנות ?אשרוד‬hebr. sobre os palácios fortificados de emAsdode). A unidade lexical ‫( ?אשדוד‬hebr. emAsdode)
possui preposição inseparável inusitada, tendo em vista 0 item lexicográfico ‫( אךמנות‬hebr. os palácios fortificados de)
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LXIII

que está em estado construto plural e se encontra imediatamente antes. O trecho, da maneira em que está redi-
gido, apresenta sintaxe complexa. Hipoteticamente, a expressão deveria ter a seguinte redação: ‫פל־ארמנות אשדוד‬
(hebr. sobre os palácios fortificados de Asdode). Isto é, o item lexical ‫( אשדוד‬hebr. Asdode) tena que estar, normal-
mente, sem nenhuma preposição inseparável. Confirmando tal suposição, em seis passagens do texto bíblico
hebraico, 0 item lexicográfico ‫( ארמנות‬hebr. os palácios fortificados de), que está em estado construto plural, é
imediatamente seguido por algum nome próprio ou topónimo sem nenhuma preposição: □‫( אךמנות יח של‬hebr. os
palácios fortificados de Jerusalém, cf. Jr 17.27; Am 2.5), ‫( אךמנות בךהד־ד‬hebr. os palácios fortificados de Ben-Hadade,
cf. Jr 49.27; Am 1.4), ‫( אףמנות בצרה‬hebr. os palácios fortificados de Bozra, cf. Am 1.12) e ‫( אךמנות הקריות‬hebr. os
palácios fortificados da Quenote, cf. Am 2.2).201 Todavia, Gesenius, Kautzsch e Cowley comentam que situações
de vocábulo em estado construto singular ou plural, sendo imediatamente seguido por alguma palavra ou nome
com preposição inseparável, como ‫( ב‬hebr. em), podem ocorrer, particularmente, em textos com estilo elevado
(como textos proféticos ou poéticos). Como exemplos, eles citam algumas passagens dos Profetas Posteriores e
dos Salmos em que tal uso gramatical excepcional acontece, como Jeremias 8.16;Naum 1.7; Salmo 2.12; 64.9 e
98.7. Joüon e Muraoka também explanam que tal utilização gramatical incomum pode ser verificada em poucas
passagens, raramente em textos em prosa simples.201202 Portanto, 0 caso de Amós 3.9 pode ser um exemplo do
uso excepcional de algum vocábulo em estado construto, sendo seguido imediatamente por alguma palavra ou
topónimo com preposição inseparável. O segmento de Amós 3.9 é traduzido da seguinte maneira pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como χώραις έν Άσσυρίοις (gr. aos territórios entre assírios); a Vulgata verte
como in aedibus Azoti (lat. nos palácios de Azoto) e 0 Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫בי תי ת באשדוד‬
(aram. palácios de em Asdode) .203 No A T If a expressão é vertida como sur les palais à Ashdod (fr. sobre os palácios em
Asdode). A supracitada locução é traduzida no A T I de maneira literal, mesmo que a redação seja, aparentemente,
inusitada em termos gramaticais normativos.

Amós 3.12
:‫( ובדמשק ערש‬hebr. e em damasco de leito). O vocábulo ‫ דמשק‬é de significado enigmático, além de ser um hapax
legomenon.204 Kirst et alii definem, com dúvidas, que seria damasco (seda fina)?, cabeceira (da cama)?; Holladay
diz que seria, tradicionalmente, Damasco; Alonso Schõkel simplesmente não registra a palavra; Brown, Driver
e Briggs, não fornecendo nenhuma opção definitiva para tradução, comentam que a lexia é de vocalização
e de significado duvidosos; eles informam que todas as antigas versões bíblicas traduzem como Damasco
(cf. abaixo); Koehler e Baumgartner, também não dando nenhuma alternativa conclusiva para tradução,
explanam que é palavra incerta e citam algumas possibilidades como damasco e tecido fino de seda e Clines diz
que talvez seria damasco ou parte de um leito.205 As versões bíblicas clássicas lidam da seguinte maneira com a
unidade lexical em destaque: a Septuaginta traduz como και έν Δαμασκφ ιερείς (gr. e em Damasco sacerdotes);
a Vulgata verte como et in Damasco grabatti (lat. e no leito de Damasco) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz
como ‫( ופל דמשק דחיצין‬aram. e em Damasco os que confiam). Sobre 0 assunto, no bloco inferior do aparato
crítico da B H K há a seguinte nota: prps ‫( ובךבשת‬Jes 30,6); 1 ‫( ?ובערש דמשק‬é proposta a leitura ‫[ ובךבשת‬hebr. e
em corcova] [cf. Is 30.6]; o trecho é para ser lido como ‫[ ובפרש דמשק‬hebr. e no leito de Damasco]?); no aparato
crítico da B H S consta a seguinte anotação: fit 1 ‫ ובפרש דמשק‬cf D; add? (a expressão é para ser lida, possível-
mente, como ‫[ ובפרש דמשק‬hebr. e no leito de Damasco, cf. a Vulgata]; é uma adição?) e no aparato crítico da
B H Q existe a seguinte nota: και έν Δαμασκφ G <a > <σ'> <θ'> V T (assim-usu) (a leitura και έν Δαμασκφ
201 Cf. Even-Shoshan, 1997, ρ. 111.
202 Cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 130, p. 421 e Joüon e Muraoka, 2009, § 129, p. 441.
203 Jastrow m enciona 0 trecho de Am ós 3.9 no Targum de Jônatas ben U ziel, sendo seguido por um ponto de exclamação:
‫)!( בך;;ח באשדוד‬, cf. Jastrow, 2005, p. 166. Possivelmente, tal sinal gráfico indique a sintaxe excepcional do segm ento de
Amós 3.9, que é reproduzido literalmente pelo texto bíblico aramaico.
20* Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 269.
205 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 50; Holladay, 2010, p. 101; Brown, Driver e Briggs, 1996, ρ. 200; Koehler e Baumgartner, 2001,
p. 227 e Clines, 2009, p. 81.
LXIV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

[gr. e em Damasco] é atestada pela Septuaginta, por Áquila [leitura estabelecida por meio de retroversão],
por Símaco [leitura estabelecida por meio de retroversão] e porTeodociâo [leitura estabelecida por meio de
retroversão], pela Vulgata e peloTargum de Jônatas ben Uziel [situação de assimilação à forma típica da pala-
vra como é encontrada no texto bíblico hebraico]). A BHQ comenta que no Texto Massorético o item lexical
em Amós 3.12 não é um topónimo, mesmo que seja relacionado ao familiar Damasco, conforme as versões
clássicas da Bíblia entenderam. Ainda, a posição sintática da referida lexia como estando em estado construto
antes do vocábulo ‫( ערש‬hebr. leito) é refletida em Áquila, em Símaco, emTeodocião e na Vulgata.206 No A T If
a locução é vertida como et sur le coussin de un divan (fr. e sobre a almofada de um divã). No A TI adotou-se a
acepção que é fornecida por Clines, que diz que talvez a palavra em relevo signifique damasco ou parte de um
leito, mesmo que tal escolha não seja de total segurança.

Amós 6.12
‫( בבקרים‬hebr. com os bois?). De acordo com determinados hebraístas, a expressão em Amós 6.12 apresentaria
problemas textuais. De acordo com Τον, a palavra em destaque deveria ter a seguinte redação: ‫( בבקר ;ם‬hebr.
com boi [0] mar?). Tal asserção indica que tal leitura é para ser combinada com o seguimento precedente que diz
‫( בבלע סוס״ם‬hebr. no rochedo cavalos?), o que restauraria o paralelismo e o sentido do trecho (Acaso correm no roche-
do cavalos? Ou ara com 0 boi 0 mar?). Würthwein, Deist e Fischer argumentam que teria havido junção equivocada
de palavras e que a leitura Ώ'τ ‫( בבקר‬hebr. com boi [0] mar?) teria sofrido possível junção errônea, se tornando
‫( בבקרים‬hebr. com os bois?). McCarter Jr. informa que a referida suposição teria sido formulada primeiramente
por Johann D. Michaelis 207’, sendo preferida por muitos críticos modernos, apesar de não ser atestada pelas ver-
sões clássicas da Bíblia (cf. abaixo).208 A mencionada conjectura é registrada pelas edições acadêmicas do texto
bíblico hebraico: no bloco inferior do aparato crítico da BHK é achada a nota 1 Ώ' 0 ) ‫ אם־יחדש בבקר‬segmento é
para ser lido como Z] ‫[ אם־יחרש בבק־‬hebr. ou é arado com boi {0} mar?]); no aparato crítico da BHS é encontrada a
anotação 1Z] ~‫( בבק‬a palavra é para ser lida como ‫[ בבקר ים‬hebr. com 0 boi {0 } mar?]) e no aparato crítico da BHQ
é registrada a nota ‫בבקרים‬T | έν θηλείαις G | πέτρα διά βοών σ' (explic) | in bubalis V (shift) | S (shift) (0
vocábulo ‫[ בבק־ים‬hebr. com os bois?] é atestado pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a leitura έν θηλείαις [gr. entre
fêmeas] é verificada na Septuaginta; a leitura in bubalis [lat. com os búfalos] é atestada pela Vulgata [substituição de
significado]; a leitura [sir. entre eles] é verificada na Peshitta [substituição de significado]). A BHQ comenta
que a conjectura ‫( בבקי־ *ב‬hebr. com 0 boi {0 } mar?), que é amplamente aceita pelos eruditos modernos, deve ser
examinada com cautela, por causa de que não existe evidência nas versões clássicas da Bíblia que possa apoiar
tal suposição.209 Infelizmente, nenhum dos fragmentos de Qumran dos Doze Profetas Menores contém 0 trecho
em destaque de Amós 6.12.210 Por outro lado, duas versões bíblicas clássicas atestam a leitura que é verificada
no Texto Massorético: a Vulgata (v. 13) que verte como in bubalis (lat. com os búfalos) e o Targum de Jônatas ben
Uziel que traduz como ‫( בתוריא‬aram. com os bois). Assim sendo, as antigas versões bíblicas não testemunham a
supracitada hipótese, além dos textos bíblicos latino e aramaico confirmarem a leitura do texto bíblico hebraico

206 Cf. BHQ, p. 80*-81*.


207 A hipótese se encontra na obra de Johann D. Michaelis, Deutsche Übersetzung des Alten Testaments mit Anmerkungen fiir Ungelehrte
(Gottingen: Dieterich, 1773-1786).
208 Cf.Tov, 2012, p. 331 e 372 e idem, 2017, p. 337 e 378; Würthwein, 1995, p. 110; McCarter Jr., 1986, p. 50; Deist, 1981,
p. 43 e Fischer, 2013, p. 172.
200 Cf. BHQ, p. 85*.
210 Parte do texto de Amós 6.12 consta no manuscrito 4QXII*, fragmento 58, linha 16, todavia, o versículo está em estado muito
fragmentado e não contém a palavra ‫( בבקרים‬hebr. com os bois?). Ulrich transcreve a referida lexia da seguinte maneira na sua
obra The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants: | ‫|ים בבקר‬, cf. Ulrich, 2010, p. 607. Entretanto, tal redaçào
que é registrada entre colchetes na mencionada obra de Ulrich, não consta do fragmento 58, linha 16, do manuscrito 4QXII*.
Na imagem do fragmento 58 do manuscrito 4QXII* que foi publicada na obra Qumran Cave 4. X:The Prophets, Discoveries in
the Judaean Desert (DJD) 15, editada por Eugene C. Ulrich e outros (Oxford: Oxford University Press, 1997, ilustração LVII),
não consta 0 vocábulo agora em discussão.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LX V

de tradição massorética. No A T I/ a unidade lexical é traduzida como avec des bceufs (fr. com os bois). No A T I a
tradução segue exatamente a leitura do Texto Massorético, apesar de haver opiniões contrárias à sua redação.

O b a d ia s 20
‫( וןלת החל־הזה‬hebr. E 0 exílio de 0 muro externo 0 este). A palavra e/ou a vocalização da unidade lexical ‫( ההל‬hebr.
0 muro externo) é complexa no contexto do versículo. Alguns hebraístas opinam que o referido item lexicográfico
deveria ser ‫( החיל‬hebr. a força, a força armada, a riqueza) (cf. abaixo). Observações sobre tal situação textual são
encontradas na BH K, na BH S e na BHQ: no bloco inferior do aparato crítico da B H K é achada a seguinte nota:
1 prb ‫ ;] התחלה זה ]ויכלת‬prps ‫( סלח‬o segmento é para ser lido, provavelmente, como ‫[ ] התחלה זה ]ו}לת‬hebr. {e o
exilio do} inicio é este]; é proposta a leitura ‫[ חלה‬hebr. Hala})‫׳‬, no aparato critico da B H S é encontrada a seguinte
anotação: crrp; prp ‫( חלה זה‬gl); fft 1 (dominabuntur) ‫ בחלה תבלו‬et tr post ‫( אשר‬o trecho está corrompido; é
proposta a leitura ‫[ חלה זה‬hebr. esta é Hala] [glosa]; o segmento é para ser lido, possivelmente, como [dominarão]
‫[ בהלה יזבלו‬hebr. em Hala exaltarão] e transpor para depois da palavra ‫[ אשר‬hebr. que]) e no aparato crítico da
B H Q é achada a seguinte nota: ‫ החל־‬Mur | ή άρχή G S (via ‫ | )החל‬της εύπορίας <α’> <σ'‫־‬θ > V T (via 2112 13(‫החיל‬
(ο vocábulo "‫[ החל‬hebr. o muro externo] é atestado pelo manuscrito MurXII; a expressão ή άρχή [gr. 0 início] é
verificada na Septuaginta e na Peshitta [via a forma verbal ‫{ החל‬hebr. inicia}]; a locução της εύπορίας [gr. da
abundância] é atestada por Àquila [leitura estabelecida por meio de retroversão], por Símaco e porTeodocião
[leitura estabelecida por meio de retroversão], pela Vulgata e peloTargum de Jônatas ben Uziel [via a palavra
‫{ החיל‬hebr. a riqueza}]). O segmento é assim traduzido pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz
como και της μετοικεσίας ή άρχή αΰτη (gr. e este é o inicio da transmigração); a Vulgata verte como et transmigrado
exercitus huius (lat. e a transmigração deste exército) e o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫וןלת פסא הדין‬
(aram. e o exilio deste povo). No A T Ifo trecho é vertido como et les exilés la force ceüe-ci (fr. e os exilados desta força
aqui). A BH Q comenta que a Septuaginta e a Peshitta interpretam o texto bíblico hebraico via a forma verbal
‫( החל‬hebr. inicia), que é o imperativo da raiz verbal I ‫( חלל‬iniciar, começar), na conjugação Η β, enquanto que
as outras versões bíblicas clássicas interpretam via 0 substantivo ‫( החיל‬hebr. a riqueza), entendido por meio de
diferentes sentidos. A lexia ‫( פמא‬aram. 0 povo), que é verificada no Targum de Jônatas ben Uziel, reflete, pos-
sivelmente, o uso esporádico no hebraico bíblico da citada palavra com o sentido de exército. A BH Q continua
comentando que não há evidência textual para se conjecturar alguma leitura hebraica diferente, além daquela
atestada pelo Texto Massorético. Por fim, a B H Q explica que a emenda textual ‫( חלה‬hebr. Hala), que é citada
pela B H K e pela BH S, não possui evidência textual.212 No A T I 0 segmento é traduzido de acordo com a exata
redação do texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Jonas 4.6
‫( קיקיון‬hebr. rícino). Unidade lexical de significado não totalmente preciso, denotando alguma planta, cuja no-
menclatura científica seria ricinus communis.2n Ta\ vocábulo é registrado cinco vezes no texto bíblico hebraico,
todos no livro de Jonas (cf. Jn 4.6 [duas vezes]; 4.7; 4.9 e 4.10).214 Os estudiosos oferecem diversas conjectu-
ras a respeito de tal palavra: para Kirst et alii seria uma planta, provavelmente mamoneira; para Holladay seria
mamoneira, rícino, ou um tipo de pepineiro; para Alonso Schõkel seria mamoneira; para Brown, Driver e Briggs
seria, normalmente, rícino; eles informam que o correspondente assírio é kukkãnitum e copta é κίκι (gr. kíki),
que, talvez, deveria ser definido como cabaça; para Koehler e Baumgartner seria planta de óleo de mamona; eles
comentam que o paralelo acádico é kukkanitu (planta de jardim) e copta é k 'k ’ (óleo de mamona); eles explanam
que, provavelmente, seria planta de óleo de mamona; eles informam que Áquila e Teodocião traduzem como

211 O termo técnico via utilizado pela BHQ identifica a raiz hebraica ou forma textual pressuposta que teria servido de estímulo
para alguma leitura nas antigas versões bíblicas, cf. BHQ, p. XVI.
212 Cf. BHQ, p. 92*.
213 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 884; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1099 e Holladay, 2010, p. 452.
214 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1017.
LX V I D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS

κικεών (gr. rícino),2'5 enquanto as demais versões bíblicas diferem entre si (cf. abaixo); para Clines seria planta
de óleo de mamona ou cabaça e para Jastrow seria rícino ou arbusto que dá baga de mamona.2
15216*A referida palavra é
traduzida pelas antigas versões bíblicas assim: a Septuaginta verte como κίκι κικι (gr. óleo de mamona); a Vulgata
traduz como hederá (lat. hera)27‫ י‬e 0 Targum de Jônatas ben Uziel verte como ‫( קיקיון‬aram. rícino). No ATI/
a lexia é traduzida como ricin (ff. rícino). No manuscrito 4QXII8 consta a leitura ‫( ]קיקיון‬hebr. [ricino), o que
confirmaria a leitura do Texto Massorético.218 A acepção da supracitada palavra como rícino, que é adotada no
ATI, tem por base Holladay, Brown, Driver e Briggs e Jastrow.

Miqueias 1.1—7.20
Texto de redação muito complexa, com inúmeras situações de hapax legomena (são 92 ocorrências entre hápax
parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), com pouquíssimos casos de ketiv e
qeré (são apenas 4 ocorrências: Mq 1.3; 1.8; 1.10 e 3.2), além de tradução dificílima. Ao longo do livro constam
muitos problemas de ordem gramatical e de ordem textual. Segundo McCarter Jr., o texto revela, geralmente,
condição precária, em termos de preservação e transmissão.219 Os versículos 1.7,11; 2.2,4,6,8,11; 4.14; 6.9;
7.2-4 são, particularmente, de redação muito intrincada, além de serem ininteligíveis. Constata-se que várias
passagens estão truncadas, como, por exemplo, os versículos 3.12 e 5.2. As diversas versões bíblicas em portu-
guês apresentam variadas interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir,
0 mais próximo possível, 0 texto original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos
trechos e sendo muitíssimo obscuro em outros.

Miqueias 2.8
‫( אדר‬hebr. manto suntuoso). O vocábulo ‫( אן־ר‬hebr. manto suntuoso) è inusitado no contexto do versículo. Tal
unidade lexical consta apenas duas vezes no texto bíblico hebraico (cf. M q 2.8 e Zc 11.13).220 Holladay, Brown,
Driver e Briggs e Koehler e Baumgartner sugerem que a palavra deveria ser lida como ‫( אדרת‬hebr. magnificência,
manto suntuoso), mais adequada ao contexto de Miqueias 2.8.221 Observações críticas sobre o caso são encontra-
das na BH K , na B H S e na BHQ: no bloco inferior do aparato crítico da B H K há a nota 1prb ‫( ממול שלם האדרת‬o
trecho é para ser lido, provavelmente, como ‫[ ממול שלם האדרת‬hebr. defronte da inteira magnificência]); no aparato
crítico da B H S consta a anotação crrp; fft 1‫ מעל שלמים אן־רת‬, al prp ‫( תשלו ש׳ א׳‬o segmento está corrompido; o
trecho é para ser lido, possivelmente, como ‫[ מעל שלמים אדרת‬hebr. de sobre os que mantém intactos a magnificencia
{?}];outros propõem que a leituiaseja ‫[ תשלו שלקה אדר‬hebr./osíes negligentes de vestimenta, manto suntuoso {?}]) e
no aparato crítico da BH Q é registrada a nota ‫ אך־ר‬Hev <σ'> V | τήν δόξαν αύτοΰ G S (ign-lex) (a lexia ‫[ אךר‬hebr.
manto suntuoso] é atestada pelo manuscrito 8HevXIIgr, por Símaco [leitura estabelecida por meio de retroversão]
e pela Vulgata; a locução την δόξάν αύτοΰ [gr. a glória dele] é verificada na Septuaginta e na Peshitta [ignorância
da informação lexical]). A BH Q explica que o item lexical ‫( אדר‬hebr. manto suntuoso) podería ser, provavelmente,
uma alternativa da unidade lexicográfica ‫( אדרת‬hebr. magnificência, manto suntuoso) e isso explicaria a leitura
do manuscrito 8HevXIIgr, de Símaco e da Vulgata. A leitura da Septuaginta é por causa da assonáncia com a

215 Bailly registra a forma κίκι, a definindo com o riano. Tal item lexicográfico é registrado em Platáo, Titneu 60a; Heródoto, His-
torios 2,94; Paulo de Égina, Compendio Médico emSete Livros 7, p. 297 e Galeno de Pérgamo, Comentários a Hipócrates, p. 414,
cf. Baüly, 2000, p. 1091.
216 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 214; Holladay, 2010, p. 452; Alonso Schõkel, 2004, p. 580; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 884;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1099; Clines, 2009, p. 394 e Jastrow, 2005, p. 1367.
212 Gafiiot e Santos Saraiva definem o item lexical hederá com o hero (arbusto). Esta unidade lexical é encontrada em Virgilio,
Geórgicas 2 ,2 5 8 ; Ovidio, Os Fastos 3 ,7 6 7 e Plínio oVelho, Historia Natural, livro XVI, iv, 9, cf. Gaffiot, 2000, p. 744 e Santos
Saraiva, 2000, p. 544.
218 Cf. Ulrich, 2010, p. 614.
218 Cf. McCarter Jr., 1986, p. 91.
220 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 18.
221 Cf. Holladay, 2010, p. 6; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 12 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 16.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LXV II

palavra ‫( אדרת‬hebr. magnificência, manto suntuoso) e a leitura da Peshitta é em virtude desta ser baseada no texto
bíblico grego. O Targum de Jônatas ben Uziel parafraseia de maneira tão livre que é impossível determinar qual
teria sido a sua Vorlage na passagem de Miqueias 2.8.222 No A T Ifa mencionada unidade lexical é vertida como
un manteau (fr. um manto). No A T I é acatada as observações dos hebraístas e também da BHQ.

Miqueias 4.8
‫( ממלכת לבת־ירושלם‬hebr. 0 reino de da filha de Jerusalém). Expressão de redação gramaticalmente inusitada.
Em termos gramaticais, 0 primeiro componente está em estado construto singular e não seria necessária a
presença da preposição no segundo componente da locução. Teoricamente, a redação do segmento poderia ter
duas maneiras possíveis: □‫( ממלכה לבת־ירוקל‬hebr. reino daβΗα de Jerusalém) ou ‫( ממלכת מת־ירושלם‬hebr. 0 reino
dafôha de Jerusalém). Sobre a problemática de ordem textual, a B H K possui a seguinte nota no bloco inferior
de seu aparato crítico: prb add (o trecho é, provavelmente, uma adição); a BH S possui as seguintes anotações
em seu aparato crítico: nonn add hab (várias palavras têm sido adicionadas) e Φ0‫ ־‬+ έκ Βαβυλώνος; frt exc vb
(‫ ובאה‬ex ba?) et 1‫( ממלכת‬a tradição do texto grego da Septuaginta, exceto para as catenae, acresenta a leitura έκ
Βαβυλώνος [gr. da Babüônia}·, possivelmente palavras que devem ser excluídas [‫{ ובאה‬hebr. e virá} extraído da
parte b, bloco a?] e é para ser lida como ‫[ ממלהת‬hebr. reino]) e a BH Q registra a seguinte nota em seu aparato
crítico: ‫ ממל?ת‬M urV S T I βασιλεία έκ Βαβυλώνος G (ampl) (o vocábulo ‫[ ממלכת‬hebr. 0 reino de] é atestado
pelo manuscrito MurXII, pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel; a expressão βασιλεία
έκ Βαβυλώνος [gr. 0 reino da Babilônia] é verificada na Septuaginta [um caso de amplificação na tradução]). O
trecho é assim vertido pelas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como βασιλεία έκ Βαβυλώνος (gr. o
reino da Babilônia)·, a Vulgata verte como regnumfliae Hierusalem (lat. 0 reino da fih a de Jerusalém) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ‫( שולטנא למלכות דירושלם‬aram. 0 poder do reino de Jerusalém). No A T Ifa locução
é traduzida como la royauté à la filie de Jerusalem (fr. 0 reino άαβΗα de Jerusalém). No A T I a tradução segue exa-
tamente a redação que é atestada pelo Texto Massorético, mesmo que seja gramaticalmente difícil.

Miqueias 7.19
‫( ותשלז־‬hebr. e lançarás). A forma verbal ‫( ותשליך‬hebr. e lançarás) é inusitada no trecho do versículo. Tal item
verbal é a segunda pessoa singular masculina, no tempo imperfeito, na conjugação hifil, da raiz verbal ‫שלך‬
(hebr. lançar, jogar fora, arremessar, rejeitar). Teoricamente, 0 referido item verbal deveria ser redigido como a
terceira pessoa singular masculina, no tempo perfeito, com a conjunção waw, sendo escrito como ‫( והשליך‬hebr.
e lançará). Sobre tal detalhe gramatical, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é registrada a nota 1 frt
‫ !השליך‬c 6 a11 (a palavra é para ser lida, possivelmente, como ‫[ והשליך‬hebr. e lançará], cf. a segunda correção do
Códice Alexandrino); no aparato crítico da B H S a anotação é 1 ‫ והשליך‬cfVrs (a palavra é para ser lida como
‫[ ןהשליך‬hebr. e lançará], cf. as versões bíblicas clássicas) e no aparato crítico da BH Q é encontrada a nota και
άπορρίψει GV S T (assim-ctext) (a locução και άπορρίψει [gr. e lançará] é atestada pela Septuaginta, pela Vulgata,
pea Peshitta e pelo Targum de Jônatas ben Uziel [assimilação a palavras ou frases específicas no contexto da
passagem em destaque]). A referida forma verbal é traduzida pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta tra-
duz como και άπορριφήσονται (gr. e serão lançadas)·, a Vulgata verte como et proiciet (lat. e lançará) e oTargum de
Jônatas ben Uziel traduz como ‫( !יךמי‬aram. e lançará).223 No A TIfa tradução é et tujetteras (fr. e tu lançarás). No
A T I a redação do texto bíblico hebraico é mantida, apesar de que a forma verbal em destaque seja inesperada,
em termos gramaticais, no contexto de Miqueias 7.19.

222 Cf. BHQ, p. 99*.


223 A B H Q cita em seu aparato crítico 0 item verbal άπορρίψει (gr. lançará) que é registrado nos códices Alexandrino (A) e Mar-
chaliano (Q) da Septuaginta. Tal forma verbal é 0 futuro do indicativo, voz ativa, terceira pessoa singular, do verbo άπορίπτω
(gr. lançar). Todavia, na edição crítica da Septuaginta de Rahlfs-Hanhart, que é baseada principalmente nos códices Vaticano
(V), Sinaítico (S ou ‫ )א‬e Alexandrino (A), é encontrada a forma verbal άπορριφήσονται (gr. serão lançadas). Tal item verbal é o
futuro do indicativo, voz passiva, terceira pessoa plural, do verbo άπορίπτω (gr. lançar).
LX V III D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

Naum 3.6 e Zacarias 9.7


‫( שקצים‬hebr. objetos sacros repugnantes, cf. Na 3.6) e ‫( ושקציו‬hebr. e os alimentos sacros repugnantes dele, cf. Zc 9.7).
0 vocábulo ‫ שקץ‬ou ‫ שקהו‬é de tradução muito intrincada no contexto de Naum 3.6 e de Zacarias 9.7. No total, tal
item lexicográfico consta 28 vezes no texto bíblico hebraico (cf. IRs 11.5; Jr 7.30; Ez 5.11; Os 9.10; Dn 12.11
etc.). 224 Os hebraístas fornecem variadas acepções, sempre depreciativas, sobre a unidade lexical em relevo: para
Kirst et alii seria algo abominável (relacionado com culto) ; para Holladay seria algo abominável (relacionado com
culto pagão)·, para Alonso Schõkel seria objeto abominável depreciativo atribuído aos ídolos; para Brown, Driver e
Briggs seria coisa detestável; eles cogitam que possa ser algum alimento impuro relacionado com ídolos; para Koehler
e Baumgartner seria um objeto para abominar, eles conjecturam que possa ser algo imundo e para Clines seria
coisa detestável, abominação; ele supõe que possa ser alimento impuro (para Zc 9.7) e mundicia (para Na 3.6).225
No contexto de Naum 3.6 o item lexicográfico deve denotar algum objeto repugnante não identificável relacio-
nado com a religião e no contexto de Zacarias 9.7 deve significar algum alimento considerado repugnante não
identificável também relacionado com a religião. Em outros contextos, como 0 de Deuteronômio 29.16, pode
significar ídob repugnante e, em Ezequiel 11.18, pode denotar alguma coisa repugnante. Nas duas passagens bíbli-
cas, as versões bíblicas clássicas lidam com a mencionada lexia da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como
βδελυγμόν (gr. abominação, cf. Na 3.6) e como καί tà βδελύγματα αυτών (gr. e as abominações deles, cf. Zc 9.7);
a Vulgata verte como abominationes (lat. abominações, cf. Na 3.6) e et abominations eius (lat. e as abominações
deles, cf. Zc 9.7) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( שקוצץ‬aram. abominações, cf. Na 3.6) e como
‫( ושקצא מביניהון‬aram. e abominação entre eles, cf. Zc 9.7).226 No A T If a palavra é vertida como des horreurs (fr.
dos horrores, cf. Na 3.6) e et ses horreurs (fr. e seus horrores, cf. Zc 9.7). No A TI as definições como objeto sacro
repugnante (cf. Na 3.6) e como alimento sacro repugnante (cf. Zc 9.7), para a supracitada unidade lexicográfica,
é em virtude de se manter a relação com a raiz verbal ‫( שקץ‬hebr. repugnar). Essa relação indica que se trata de
substantivo derivado de raiz verbal.

Naum 3.9
‫( ע?מה‬hebr. 0 poderio dela). Vocábulo de vocalização inusitada. Teoricamente, a referida palavra deveria ser vo-
calizada com o sinal diacrítico mappiq na letra hê, devendo ter a seguinte redação: ‫( עצמה‬hebr. o poderío dela),
conforme atestado por determinadas versões antigas da Bíblia (cf. abaixo). Tanto a B H K quanto a BHS confir-
mam tal pressuposto: no bloco inferior do aparato crítico da BHK há a nota 1‫עצמה‬, c <55<L (a palavra é para ser
lida como ‫[ עצמה‬hebr. 0 poderio dela], cf. a Septuaginta, a Peshitta e oTargum de Jônatas ben Uziel); no aparato
crítico da BHS existe a anotação <5(5<IMssD) ή ισχύς αύτης, 1 ‫( עצמה‬a Septuaginta [a Peshitta, os manuscritos do
Targum de Jônatas ben Uziel e a Vulgata, concordam, mas parcialmente, com a citada versão grega] possui a
leitura ή ισχύς αυτής [gr. a força dela], a palavra é para ser lida como ‫[ עצמה‬hebr. 0 poderio dela]) e no aparato
crítico da BHQ consta a nota ‫ עצמה‬V I 4 ‫עוצמה‬QpNah G Hev S (differ-vocal) | ‫( ^מוממותא‬exeg) | Mur (insuf)
(a palavra ‫[ עצמה‬hebr. 0 poderio dela] é atestada pela Vulgata; a leitura ‫[ עוצמה‬hebr. 0 poderio dela] é verificada
no manuscrito 4QpNa, na Septuaginta, no manuscrito 8HevXIIgr e na Peshitta [diferença na vocalização];
0 Targum de Jônatas ben Uziel possui a leitura ‫[ סוממותה‬aram. os auxiliares dela] [interpretação que tem por
base a exegese do trecho bíblico]; o manuscrito MurXII [a interpretação deste manuscrito bíblico indica dados
insuficientes para conclusão]). Além das leituras do textos bíblicos grego e aramaico, a Vulgata verte como in
auxilio (lat. em auxilio). A BHQ informa que o Texto Massorético vocaliza a unidade lexical ‫( עצמה‬hebr. 0 poderio
dela) como uma variante do item lexicográfico ‫( עצם‬hebr. poderio), com o sufixo de terceira pessoa feminina

224 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1203.


225 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 260; Holladay, 2010, p. 543; Alonso Schõkel, 2004, p. 690-691; Brown, Driver e Briggs, 1996,
p. 1055; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1640 e Clines, 2009, p. 478.
226 Jastrow, registrando as grafias ‫ שקוצא‬,‫ שיקו־צא‬,‫ שקוץ‬,‫ שיקוץ‬e ‫שקור‬, define tal unidade lexical como abominação e ídolo, cf. Jastrow,
2005, p. 1567 e 1621. Sokoloff, registrando a grafia ‫שקץ‬, estabelece também tal item lexicográfico como abominação, cf. Sokoloff,
2002a, p. 565.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LXIX

singular.227 Além disso, tanto a palavra ‫( עצמה‬hebr. poderio) (cf. Is 40.29; 47.9 e Na 3.9) quanto o vocábulo ‫עצם‬
(hebr. poderio) (cf. Dt 8.17; Jó 30.21; SI 139.15) constam apenas três vezes cada no texto bíblico hebraico.228
No A T If 0 vocábulo é vertido como une puissance (ff. um poder). No ATI, apesar da supracitada lexia não estar
vocalizada, explícitamente, com o sinal diacrítico mappiq, foi levada em consideração tanto a informação da
BHQ quanto o testemunho dos textos bíblicos grego e aramaico.229

Habacuque 2.4
‫( עפלה‬hebr. é inchada). O item verbal ‫עפלה‬, que está na conjugação pual, é de significado muito obscuro e os
hebraístas divergem entre si sobre os possíveis sentidos da raiz verbal ‫עפל‬, na mencionada conjugação. Kirst et
alii definem como ser atrevido, ser corrupto, mas eles expressam dúvidas a respeito; eles dizem que se trata de texto
corrompido; Holladay, não fornecendo nenhuma definição, informa que é texto corrompido; Alonso Schõkel
conceitua como inchar-se, intumescer-se, mas explica que, figuradamente, seria ser arrogante, “inchado” no caso
específico de Habacuque 2.4; Brown, Driver e Briggs não fornecem acepção para a conjugação pual e comen-
tam que falta o sujeito do item verbal no referido segmento bíblico; Koehler e Baumgarmer estabelecem como
tornar-se fraco, definhar, todavia, eles explicam que é texto duvidoso; eles propõem que a unidade lexical deveria
ser considerada como participio ativo presente, tendo a forma ‫( מעפל‬hebr. 0 que se toma fraco, 0 que definha); para
eles há correspondência com a raiz verbal ‫( עלף‬hebr. desmaiar) e Clines apresenta algumas possibilidades para
a acepção da raiz verbal ‫ עפל‬na conjugação pual, na passagem de Habacuque 2.4: 1 .1 ‫עפל‬, pual: ser inchado, ser
intumesctdo; II ‫עפל‬, pual: ser negligente e III ‫עפל‬, pual: tornar-se fraco, definhar.230 No bloco inferior do aparato
crítico da BH K é achada a anotação 1fft ‫פשי בו‬3 ‫( הגעפל לא רצתה‬a expressão é para ser lida, possivelmente, como
‫[ ה?עפל לא רצתה נפשי בו‬hebr. 0 que é inchada não saldou a minha pessoa nele {?}]); no aparato critico da BH S é
encontrada a nota 1‫ עפל‬vel ‫( עפל‬a palavra é para ser lida como ‫[ עפל‬hebr. é inchada {?}] ou ‫[ עפל‬hebr. è inchada
{?}]); no aparato critico da BHQ é registrada a anotação ‫ עפלה‬lQpHab G a ' | σκοτία Hev (err-graph) | qui incre-
dulus estW (elus) j S (via 0 ) (‫י‬/‫ עול‬item verbal ‫[ עפלה‬hebr. é inchada] é atestado pelo manuscrito lQpHc,
pela Septuaginta e por Aquila; a leitura σκοτία [gr. escuridão] é constatada no manuscrito 8HevXIIgr [situação de
erro de escrita na Vorlage hebraica que lhe serviu de base]; a leitura qui incrédulas est [lat. que é incrédulo] é verifica-
da na Vulgata [situação elusiva e que indica que a motivação para a leitura é difícil de ser determinada]; a leitura
rá c ^ o [sir. e com 0 perverso] é atestada pela Peshitta [via a raiz lexical ‫{ עול‬hebr. agir perversamente}]). A BHQ
explana que algumas versões antigas da Bíblia, ao que parece, tiveram incerteza sobre o significado do item verbal
em destaque e que algumas delas tentaram resolver a situação de uma maneira ou outra.231 Além do texto bíblico
latino, a Septuaginta interpreta como ύποστείληται (gr. se rearé) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como
‫( רשיפיא‬aram. os perversos). No .4 77/a tradução é est orgueilleux (ff. se orgulha). No A TI a tradução da supracitada
raiz verbal na mencionada conjugação é baseada tanto em Alonso Schõkel quanto em Clines (a primeira acepção).

Habacuque 2.620‫־‬
Os cinco ais contra os caldeus. Texto de redação muito complexa, com várias situações de hapax legomena
(sao 15 ocorrências entre hápax parciais e hápax absolutos, de acordo com a masara parva do Códice L), com
nenhuma ocorrência de kenv e qerê, além de tradução um tanto difícil. Os versículos 10, 15, 16 e 18 são, par-
ocularmente, de redação muito complicada. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas

227 Cf. BHQ, p. 113*.


22« Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 909-910.
229 Confirmando, ainda, tal informação, no aparato critico da edição do texto bíblico hebraico de Christian D. Ginsburg consta
a seguinte anotação: ‫ וד׳ע ת״ס וודס‬,‫ כן תר־־‬nçss? ‫( צ״ל‬é necessária haver a leitura nips? [hebr. 0 poderio dela] [vocalizada com o sinal
diacrítico mappiq], está assim noTargum de Jônatas ben Uziel, na Septuaginta e na Peshitta, cf. Ginsburg, 1894/1998, p. 1089.
230 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 184; Holladay, 2010, p. 395; Alonso Schõkel, 2004, p. 510; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 779;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 860 e Clines, 2009, p. 337.
231 Cf. B H Q p. 118*.
LXX D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS

interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível,
0 texto original hebraico, apesar de 0 mesmo ser muito obscuro em determinados segmentos.

Habacuque 3.119‫־‬
A oração de Habacuque. Texto de redação complexa, com várias situações de hapax legomena, (são 17 ocor-
rências entre hápax parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), com uma única
situação de kettve qerê (cf. Hc 3.14), além de tradução um tanto difícil. Os versículos 2, 5, 8, 9, 10, 11, 13, 15
e 16 são, particularmente, de redação muito complicada. As diversas versões bíblicas em português apresentam
variadas interpretações do texto. No A T I procurou-se apresentar tradução que tende a refletir, 0 mais próximo
possível, o texto original hebraico, apesar de 0 mesmo ser muito obscuro em determinados trechos.

Habacuque 3.1
‫( על שנינות‬hebr. sobre úgionote). A unidade lexical ‫ שנינות‬é de significado desconhecido. Trata-se de termo téc-
nico para um tipo específico de canção litúrgica, sendo registrado apenas duas vezes no texto bíblico hebraico
(cf. Hc 3.1 e SI 7.1).23223Os hebraístas nem sempre fornecem acepção possível e, quando o fazem, oferecem as
seguintes escolhas: para Kirst et alii seria lamento?, nênia?, porém, eles demonstram dúvidas; Holladay, não for-
necendo nenhuma alternativa, comenta, apenas, que é sobrescrito obscuro; para Alonso Schõkel seria intercessão por
inadvertencias, entretanto, argumenta que é hipotético; Brown, Driver e Briggs não fornecem significação nenhuma e
afirmam que é palavra duvidosa; eles esclarecem que 0 vocábulo seria derivação da raiz verbal ‫( שגה‬hebr. extraviarse,
desviar-st, cambalear) ou da raiz verbal ‫( שנע‬hebr. enlouquecerse, estar louco) e denotaria um cântico selvagem, passio-
nal, com mudanças rápidas de ritmo; eles conjecturam que a lexia deveria ser lida como ‫( נגינות‬hebr. instrumentos de
música); Koehler e Baumgartner, da mesma maneira não fornecendo nenhuma acepção conclusiva, comentam que a
etimologia e 0 significado exato são desconhecidos, e que seria um termo técnico para um tipo específico de cântico
cúltico; eles presumem que possa ter relação com o vocábulo acádico sigü {lamentação) ou árabe saja(10) {estimular
para grande excitação); eles concluem que não é possível saber de maneira definitiva a real significação da unidade
lexicográfica em realce e Clines fornece três opções possíveis: 1. canção de êxtase; 2. canção de lamentação e 3. canção
de excitamento.233No bloco superior do aparato crítico da B H K é encontrada a nota <Sμετά φδής (na Septuaginta é
registrada a leitura μετά φδής [gr. com uma ode]) e no aparato critico da BH Q consta a anotação ‫ על שנינות‬Mur a'-
-σ'-ε 0'V S* I μετά φδής. G Barb (assim-v 19) | > (theol) | ‫ כשלותא‬T (paraphr) (a expressão ‫[ על שנינות‬hebr.
sobre sigionote] é atestada pelo manuscrito MurXII, por Áquila, por Símaco, pela Quinta, porTeodocião, pela Vulgata
e pela Peshitta [leitura da versão síria feita conforme 0 julgamento do editor da BH Q e que difere do texto bíblico
sírio estabelecido]; a leitura μετά φδής [gr. com uma ode] é atestada pelo texto grego de Barberini de Habacuque, cap.
3 [assimilação do verso 19]; a locução é ausente nos manuscritos da Peshitta [leitura ajustada para se conformar
a normas teológicas]; a leitura ‫[ כשלותא‬aram. com 0 contentamento] é constatada noTargum de Jônatas ben Uziel
[interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]). A B H S não contém nenhuma nota sobre 0 assunto. A BH Q ex-
plica que a variação na tradução do item lexicográfico em destaque entre as versões bíblicas clássicas, sem dúvida,
evidencia incerteza sobre 0 exato significado de tal palavra.234A lexia em destaque é tratada pelas versões bíblicas
clássicas assim: a Septuaginta interpreta como μετά φδής (gr. com uma ode); aVulgata interpreta como pro ignora-
tionibus (lat. pelas ignorâncias) e oTargum de Jônatas ben Uziel interpreta como ‫( כשלותא‬aram. com 0 contentamento).
No A T If a palavra é traduzida como les complaintes (fr. as queixas). No A T I preferiu-se adotar transliteraçâo para 0
vocábulo, pelo motivo de não ser possível tradução que possa corresponder ao significado exato no texto bíblico
hebraico. No A T I optou-se em aceitar transliteraçâo simplificada para o item lexicográfico como sigionote, seguindo

232 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1114. Even-Shoshan demonstra dúvidas sobre 0 significado da unidade lexical em Habacuque 3.1:
(?)‫( כלי־שיר )?(סוג של שיר‬tipo de cântico? instrumento de cântico?), cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1114.
233 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 244; Holladay, 2010, p. 513; Alonso Schõkel, 2004, p. 658; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 993;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1414-1415 e Clines, 2009, p. 449.
Cf. B H Q , p. 122*.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LXXI

a norma da língua portuguesa para aquelas palavras e nomes de procedência hebraica, tais como Isaque, Baruque,
Mesaque, Elate,Talmude etc. Inclusive, como respaldo, a Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira adota a forma úgionote.

Habacuque 3.3
‫( הלה‬hebr. sela).Termo técnico musical de significado obscuro, constando três vezes em Habacuque (cf. Hc 3.3,9,13)
e 71 vezes em 39 Salmos (cf. SI 3.3; 9.17; 21.3; 32.4; 81.8; 143.6 etc.).235 Os dicionários dedicados ao hebraico
bíblico nem sempre fornecem alguma definição conclusiva sobre a referida unidade terminológica, além de apre-
sentarem conjecturas: Kirst et alii transliteram como selà e comentam que é termo técnico de significado incerto;
eles supõem que seja anotação musical?1 pausa na recitação? Holladay, nào fornecendo nenhuma acepção, explana
que seria termo técnico inexplicável suplementar em música e recitação; Alonso Schõkel simplesmente informa que se
trata de termo musical de Habacuque 3 e Salmos, sem fornecer maiores explicações; ele aconselha apenas para
que comentários a respeito sejam consultados; Brown, Driver e Briggs comentam que 0 citado termo técnico seria
imperativo da raiz verbal ‫( סלל‬pilpel: erguer, alçar, levantar) e explanam que, provavelmente, 0 referido item léxico-
gráfico começou a ser utilizado no final do período persa, em conexão com os 39 Salmos que eram usados com
acompanhamento musical no culto público, para indicar lugar de bênçãos; eles elucidam que o termo ‫( סלה‬hebr.
sela) é especialmente frequente com os vocábulos ‫( עדר‬hebr. cântico) e ‫( משכיל‬hebr. mosquil) que são associados com
execução musical; Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção para tradução, explicam que, possi-
velmente, a unidade lexical em relevo teria relação com a palavra persa sala 0cântico, som de cordas)·, eles elucidam
que, provavelmente, seria um termo técnico adicionado tardíamente, concemente ao estilo da música ou recita-
ção; eles também vinculam 0 item lexical em destaque à raiz verbal ‫( סלל‬pilpel·. erguer, alçar, levantar)·, além disso,
eles conjecturam que a leitura deveria ser ‫ ;סלו‬por fim, eles explicam que podería ser uma acróstico das seguintes
locuções:‫( סימן לשנות הקול‬hebr. malpara mudar a voz) ou ‫( סב למעלה השר‬hebr. “ da capo”) 236e Clines translitera
como selah e diz que talvez seja termo musical.237As obras bíblicas clássicas interpretam o termo técnico da se-
guinte maneira: a Septuaginta interpreta como διάψαλμα (gr. interludio musical)·, a Vulgata interpreta como semper
(lat. sempre) e oTargum de Jónatas ben Uziel interpreta como ‫( בגבורת פלמץ‬aram. com vigor de eternidades). Sobre
0 item lexical em destaque, no aparato critico da BH Q é encontrada a seguinte anotação: ‫ סלה‬Mur G α'-σ' θ' ε 'V
1 μεταβολή διαψάλματος. Barb (exeg) | ‫ בגבורת עלמין‬T (paraphr) \ > S (o termo técnico ‫[ הלה‬hebr. selá] é atestado
pelo manuscrito MurXII, por Aquila, por Símaco, porTeodocião, pela Quinta e pela Vulgata; a leitura μεταβολή
διαψάλματος [gr. mudança de interlúdio musical] é constatada no texto grego de Barberini de Habacuque, cap. 3
[interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura ‫[ בגבורת עלמין‬aram. com vigor de eternidades]
è verificada noTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]; a lexia é ausente na
Peshitta). No A T Ifo vocábulo é traduzido como pause (ff. pausa). No A T I optou-se em adotar transliteração para
o item lexicográfico ‫הלה‬, pelo motivo de não ser possível tradução que possa corresponder ao significado exato
do mesmo no texto bíblico hebraico. Tal procedimento também encontra respaldo em Kirst et alii e em Clines.

Habacuque 3.19
‫( טגינותי‬hebr. com os meus instrumentos de música). O item lexicográfico ‫ עינה‬é um termo técnico musical de signi-
ficado não totalmente seguro, constando 14 vezes no texto bíblico hebraico (cf. Is 38.20; Hc 3.19; SI 61.1; 77.7;
Lm 5.14 etc.).238Além disso, a forma ‫( במינות‬hebr. com instrumentos de música) consta em títulos de seis Salmos

235 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 809 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 700.
238 A expressão “da capo”, é de origem italiana, significando desde 0 inicio (expressão que indica, nas panituras, que se deve repetir, desde
0 começo, 0 trecho executado), cf. Houaiss e Villar, 2009, p. 592.
237 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 168; Holladay, 2010, p. 364; Alonso Schõkel, 2004, p. 467; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 699-700;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 756 e Clines, 2009, p. 298.
238 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 739-740. Even-Shoshan elucida que a lexia ‫ עמה‬seria próxima dos seguintes vocábulos: ‫( זמךה‬hebr.
entoação), ‫( מזמור‬hebr. entoação),‫( מ;ניןה‬hebr. cântico de escárnio),‫( רן‬hebr. canto de libertação [?]), ‫( ר;ה‬hebr. grito de júbilo), njp
(hebr. grito de exultação) , ‫( שיד‬hebr. cântico) e ‫( שירה‬hebr. cântico), cf. Even-Shoshan, 1997, p. 739.
LXXII D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

(cf. SI 4.1; 6.1; 54.1; 55.1; 67.1 e 76.1)239 As seguintes acepção sobre tal unidade lexical são encontradas em
dicionários dedicados ao hebraico bíblico: para Kirst et alii seria música, instrumento de cordas, canção satírica; para
Holladay seria instrumento de corda, canção satírica; para Alonso Schõkel seria copia, cântico, canção, instrumento
musical, objeto, tema de copias; para Brown, Driver e Briggs seria música {de instrumento de cordas), canção (com acom-
panhamento de cordas?), objeto de canção satírica; para Koehler e Baumgartner seria música tocada com cordas, canção
satírica, termo técnico musical e para Clines seria música de cordas, canção (satírica). Brown, Driver e Briggs, Koehler
e Baumgartner e Clines vinculam a citada lexia à raiz verbal ‫( צן‬hebr. tanger, tocar instrumento de cordas).™ No
hebraico rabínico, Jastrow define a supracitada unidade lexicográfica como 1. pancada, aflição, derrota; 2. música.241
Observações sobre tal assunto são encontradas na BHK, na BHS e na BHQ: no bloco inferior do aparato crítico
da BHK há a nota 1‫ בגינות‬c © cf ψ 4,1; 6,1; 54,1; 55,1; 67,1 e 76,1 (a palavra é para ser lida como ‫[ בגינות‬hebr.
com instrumentos de música], conforme a Septuaginta, cf. SI 4.1; 6.1; 54.1; 55.1; 67.1 e 76.1); no aparato crítico da
BHS existe a anotação fft 1‫ בנגינות‬cf Ps 4,1 etc (possivelmente, 0 vocábulo é para ser lido como ‫[ מגינות‬hebr. com
instrumentos de música], cf. SI 4.1 etc.) e no aparato crítico da BHQ é registrada a nota ‫ בציצתי‬Mur | έν τη ώδη αύτοΰ
G S I κατεπαύσατο Barb (elus) | inpsalmis canentemW (exeg) | ,‫מצין בתושבחת‬ (exeg) (o termo técnico musical
‫[ בצינותי‬hebr. com os meus instrumentos de música] é atestado pelo manuscrito MurXII; a leitura έν τη ώδη αύτοϋ [gr.
na ode dele] é verificada na Septuaginta e na Peshitta; a leitura κατεπαύσατο [gr. cantou aos ouvidos de] é verificada no
texto grego de Barberini de Habacuque, cap. 3 [situação elusiva e que indica que a motivação para a leitura é difícil
de ser determinada]; a leitura in psalmis canentem [lat. em salmos cantando] é constatada naVulgata [interpretação
que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura ‫[ אנא מצין בתושבחתי‬aram. eu 0 que toca com os meus louvores]
é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]). No
A TIf preferiu-se traduzir o vocábulo como avec mes instruments à cordes (ff. com meus instrumentos de corda). No A TI
optou-se em verter a unidade lexical ‫ צינה‬como instrumento de música, tendo como referência a raiz verbal ‫( צן‬hebr.
tanger, tocar instrummto de cordas), tendo respaldo em Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines.

Sofonias 1.1—3.20
Texto de redação um tanto complexa, com muitas situações de hapax legomena (são 45 ocorrências entre hápax
parciais e hápax absolutos, de acordo com a masora parva do Códice L), mas com pouquíssimos casos de ketiv
e qerê (são tão somente 2 ocorrências: Sf 2.7 e 2.9), além de tradução muito complicada em alguns trechos.
Além disso, ao longo do livro constam vários problemas de ordem gramatical e de ordem textual. Os versículos
1.8; 2.1,6,14; 3.7,18-20 são, particularmente, de redação um tanto intrincada. As diversas versões bíblicas em
português apresentam variadas interpretações do texto. No A TI procurou-se apresentar tradução que tende a
refletir, o mais próximo possível, 0 texto original hebraico, apesar de 0 mesmo parecer sem sentido em vários
trechos e sendo muito obscuro em outros.

Sofonias 1.5
‫( במלכם‬hebr. pelo rei deles). Questão de vocalização no texto bíblico hebraico de tradição massorética. Alguns
hebraístas sugerem que a expressão é para ser lida como ‫( מלכם‬hebr. Milcom), a entidade divina dos amonitas
e não como ‫( מלכם‬hebr. 0 rei deles). A mesma problemática é encontrada também em 2Samuel 12.30 e em
Jeremias 4 9 . 1 , 3 .2« Sobre tal problemática textual, no bloco inferior do aparato crítico da BHK é encontrada a
nota 1‫ במלכם‬c ©MSS SP (a palavra é para ser lida como ‫[ במלכם‬hebr. por Milcom], conforme manuscritos da Sep-
tuaginta, a Peshitta e a Vulgata); no aparato crítico da BHS é achada a anotação ©; (SP) κατά του Μελχομ = ‫כמלכם‬
(a recensão da Septuaginta de Luciano de Antioquia [a Peshitta e a Vulgata concordam, mas parcialmente, com239401

239 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 740 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 618.
240 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 150; Holladay, 2010, p. 321-322; Alonso Schõkel, 2004, p. 418; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 618;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 668 e Clines, 2009, p. 259.
241 Cf. Jastrow, 2005, p. 874.
242 Cf. Francisco, 2014, p. XXXVIII-XXXIX.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LX X III

a versão bíblica mencionada] possui a leitura κατά του Μελχομ [gr. por Melcom] que corresponde, por meio de re-
troversào, ao vocábulo ‫[ במלכם‬hebr. porMilcom}) e no aparato crítico da BH Q consta a anotação ‫ במלכם‬G (theol)
I τού μ ε λ χ ό μ β ^ ν S | μόλοχλ' (differ-vocal) | ‫ תיבץ בשום פתכריהון‬T (paraphr) j Hev(insuf) | | pref ‫ במלכם‬see
G‫ “ ״‬V S (a palavra ‫[ במלכם‬hebr. pelo rei deles] é atestada pela Septuaginta [leitura ajustada para se conformar a
normas teológicas]; a leitura του μελχόμ [gr. por Melcom] é verificada nos manuscritos da Septuaginta, na Vulgata
e na Peshitta; a leitura μόλοχ [gr. Moloque] é constatada nas três versões bíblicas gregas mencionadas na Héxapla
[diferença na vocalização]; a leitura ‫[ תיב״ן בשום פתכךיהון‬aram. 05 que retornam no nome dos ídolos deles] é atestada
peloTargum de Jônatas ben Uziel [interpretação que é paráfrase do trecho bíblico]; no manuscrito 8HevXHgr [a
interpretação desta versão bíblica indica dados insuficientes para conclusão]; a leitura preferida é ‫[ במלכם‬hebr. por
Milcom], veja-se manuscritos da Septuaginta, aVulgata e a Peshitta). A B H Q explana que uma alusão á deidade
amonita parece mais apropriada ao contexto de Sofonias 1.5 do que a expressão o rei deles.*2** Além da leitura do
texto bíblico aramaico, a Septuaginta (edição Rahlfs-Hanhart) interpreta como κατά του βασιλέως αύτών (gr. pelo
rei deles) e aVulgata interpreta como in Melchom (lat. em Melcom).2** No A TI} o segmento é traduzido como par
leur Mélek (fr. para seu Méleque). No A T I a tradução reflete exatamente a leitura do Texto Massorético, mesmo
que haja outras leituras atestadas por outras versões bíblicas clássicas.

Sofonias 2.6
‫( כרת‬hebr. prados de). O item lexical ‫ כרת‬é de significado muito obscuro e, de acordo com hebraístas, seria um
caso de dítografia da unidade lexicográfica ‫( כרת‬hebr. pastos dé), que se encontra imediatamente antes do refe‫־‬
rido item lexical no mesmo versículo. Para Kirst et alii e para Holladay seria ditografia de ‫( נות‬hebr. pastos dé)
ou plural construto da palavra II ‫( כר‬hebr. prado)·, Alonso Schokel argumenta que é duvidoso, ou seria plural
feminino de II ‫( כר‬hebr. prado) ou plural feminino de um hipotético ΓΗ£ (hebr. cisterna, poço); ele diz que po-
deria ser considerado ditografia corrompida de 1‫( ות‬hebr. pastos dé); Brown, Driver e Briggs consideram que a
palavra seria plural construto da unidade lexical ‫( כרה‬hebr. cisterna, poço), mas dizem que o texto é duvidoso;
de maneira plausível seria uma variante errônea de ‫( נות‬hebr. pastos de); para Koehler e Baumgartner a palavra é
ausente na Vulgata e seria ditografia de ‫( נות‬hebr. pastos dé) ou plural construto da palavra II ‫( כר‬hebr. prado) e
Clines define como plural construto da unidade lexical ‫( ^רה‬hebr. cisterna, poço).2** O software bíblico BibleWbrks
8 fornece a acepção cisterna ou poço e 0 software Paratext UBS Translation Software dá a significação prados. Sobre
a problemática de ordem textual, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é registrada a anotação dl c D
(a palavra é para ser deletada, conforme aVulgata); no aparato critico da BHS consta a nota > ϊ>, dl (a lexia é
ausente na Vulgata, é para ser deletada) e no aparato crítico da B H Q é encontrada a anotação ‫ נות כרת‬Mur |
Κρήτη νομή G (transp+assim+ctext) | requiesV (abbr) | ‫\<׳‬,‫טו‬0 * ‫ גו‬S (facil-seman+assim-ctext) ( ‫דירוות בית משרי‬
T (paraphr) (a expressão ‫[ כרת כרת‬hebr. pastos de prados de] é atestada pelo manuscrito MurXII; a leitura Κρήτη
νομή [gr. Creta pastagem] é verificada na Septuaginta [transposição + assimilação para palavras específicas ou
frases no contexto da passagem corrente]; a leitura requies [lat. aprisco] é constatada na Vulgata [abreviação por
encurtamento de texto]; a leitura ròçiaa k‫[™׳‬sir. abrigo e {?}] é atestada pela Peshitta [facilitação de uma dificul-
dade semântica+assimilaçào a palavras ou frases especificas no contexto da passagem em destaque]; a leitura
' ‫[ דידוות ביורמק¡!־‬aram. morada de casa de repouso] é atestada pelo Targum de Jônatas ben Uziel [interpretação que
é paráfrase do trecho bíblico]). A B H Q explica que a palavra ‫( נות‬hebr. pastos dé) é atestada por todas as antigas
versões bíblicas, mas é ausente na Vulgata, que verte as duas palavras livremente e por um único vocábulo. A
Septuaginta e a Peshitta interpretam a palavra ‫( כרת‬hebr. prados dé) à luz do versículo precedente. A Septuaginta
transpõe as duas palavras e a Peshitta insere a conjunção para facilitar a sintaxe. O Targum de Jônatas ben Uziel

2** Cf. B H Q , p. 1 2 6 M 2 7 * .
2** A edição crítica da Septuaginta de Rahlfs-Hanhart é baseada principalmente nos códices Vaticano (V), Sinaítico (S ou ‫ )א‬e
Alexandrino (A), daí o registro da locução κατά τού βασιλέως αύτών (gr. pelo rei deles) no texto desta edição.
245 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 106; Holladay, 2010, p. 234; Alonso Schokel, 2004, p. 327; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 500;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 501 e Clines, 2009, p. 183.
LX X IV D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

traduz 0 mencionado vocábulo de maneira livre. Provavelmente, as variações teriam surgido, principalmente, em
virtude da obscuridade da palavra em destaque. 246247N o A T Ifé encontrada a tradução des prairies de (fr. pradarias
de). No A T I decidiu-se adotar as opiniões da maioria dos hebraístas, traduzindo a lexia ‫ ?רת‬como prados de,
mesmo que tal opção não seja totalmente livre de dúvidas.

Sofonias 2 . 1 4
‫( כל־חיתו־נוי‬hebr. todo vívente de nação). A palavra ‫( חיתו‬hebr. vívente de) possui sufixo de construto inusitado.
Ocorrência semelhante ocorre também em Gênesis 1.24, em que é encontrada a locução ‫יתו־אךץ‬1‫( ןך‬hebr. e vívente
de terra). Gesenius, Kautzsch e Cowley explicam que a terminação i (sempre com a sílaba tônica) ocorre em tex-
tos em prosa, somente no Pentateuco, com estilo literário elevado, citando o caso de Gênesis 1.24; eles também
aludem a outras ocorrências, inclusive, a de Sofonias 2.14. Joüon e Muraoka comentam que o fonema ‫ ו‬seria um
sinal vocálico paragógico (fonema não etimológico em final de alguma palavra ou expressão), sendo encontrado
em casos raros de palavras em estado construto no texto bíblico hebraico, normalmente com o vocábulo ‫חיה‬
(hebr. vívente, animal).247 Blau comenta que 0 sinal vocálico paragógico i, para alguns hebraístas, seria uma forma
arcaica do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua origem é ainda
incerta.248 Completando tal informação, a forma ‫( חיתו‬hebr. vívente de) ocorre sete vezes no texto bíblico hebraico
(cf. Gn 1.24; Is 56.9 [duas vezes]; Sf 2.14; SI 50.10; 104.11 e 104.20).249A locução é assim traduzida pelas versões
bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como καί πάντα τα θηρία της γης (gr. e todos os animais selvagens da terra)·, a
Vulgata verte como omnes bestiae gentium (lat. todas asferas das gentes) e oTargum de Jônatas ben Uziel traduz como
‫( וכל חיות ברא‬aram. e todo o animal do campo). No A TIfo segmento é vertido como tout animal de esp'ece (fr. todo ani-
mal de espécie). No A TI a tradução reflete, exatamente, a leitura do texto bíblico hebraico de tradição massorética.

Ageu 2 . 1 1
‫( ש א ל־נ א א ת ־ ה כ הני ם תו ר ה ל א מ ר‬hebr. Pergunta, agora, os sacerdotes lei, dizendo:). Aparentemente, o trecho possui
redação complexa. Possivelmente, está ausente algum elemento gramatical no segmento da segunda parte de
Ageu 2.11, em relação ao vocábulo ‫( תורה‬hebr. let), que poderia ter, por exemplo, alguma preposição. Teori-
camente, tal segmento poderia ter a seguinte redação: ‫( שאל־נא את־הכדזנים על־התורה לאמר‬hebr. Pergunta, agora,
aos sacerdotes a respeito da lei, dizendo:). A utilização da preposição separável ‫על‬, com 0 sentido de a respeito de,
acerca de, concernente a, em consideração a, pode ser verificada na seguinte passagem: ‫לכן כה־אמר יהוה על־הנביאים‬
(hebr. Por isso, assim dizYH W H a respeito dos anunciadores, cf. Jr 14.15). Todavia, a redação proposta para 0
trecho de Ageu 2.11 está apenas no campo das conjecturas, além de não ter apoio das antigas versões bíblicas
(cf. abaixo). A BHK, a BH S e a BH Q não possuem anotação em seus aparatos críticos sobre o assunto, o que
poderia elucidar, talvez, a problemática redacional. As versões bíblicas clássicas traduzem da mesma maneira o
trecho em destaque: a Septuaginta traduz como έπερώτησον τούς ίερεΐς νόμον λεγων (gr. pergunta aos sacerdotes lei,
dizendo:); a Vulgata (2.12) verte como interroga sacerdotes legem dicens (lat. interroga os sacerdotes a lei, dizendo:) e o
Targum de Jônatas ben Uziel traduz como ‫( שאל כען ית כהניא אוריי־א למימר‬aram. pergunta, agora, os sacerdotes lei,
dizendo:). No A T Ifo trecho é traduzido assim demande s’il te plait auxprêtres une directive em disant:(ff. pergunta,
porfavor, aos sacerdotes uma diretiva, dizendo:). A tradução adotada no A T I segue exatamente a redação do Texto
Massorético, mesmo que a sintaxe seja, hipoteticamente, um tanto inusitada.

Z a c aria s 5 . 9
‫( בכנפיהם‬hebr. nas asas deles). Expressão com sufixo pronominal masculino plural inusitado. Pelo contexto
do versículo, o vocábulo em realce se refere à locução ‫( שתים נשים‬hebr. duas mulheres). Hipoteticamente, pelo

2« Cf. BHQ, p. 127*.


247 Cf. Gesenius, Kautzsch e Cowley, 1910, § 90, p. 254 e Joüon e Muraoka, 2009, § 93, p. 261.
24» Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
249 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 363.
D IFIC U LD A D ES TEX TU A IS LX X V

contexto do versículo seria esperada a redação ‫( בכנפיהן‬hebr. nas asas delas), que teria sufixo pronominal femi-
nino plural. Situação similar de troca de gênero em sufixos pronominais ocorre também em Isaías 3.16 e em
Ezequiel 1.10. A mesma problemática de troca de gênero de vocábulos acontece no versículo 10, onde consta
0 pronome pessoal ‫( הסה‬hebr. eles) em vez de ‫( הנה‬hebr. elas) que se refere, também, à mencionada expressão
do versículo 9. A BH K , a B H S e a BH Q não apresentam nota em seus aparatos críticos sobre a situação, o que
poderia esclarecer, talvez, a problemática de ordem textual. O trecho é assim vertido pelas antigas versões bí-
blicas: a Septuaginta verte como έν ταΐς πτέρυξιν αύτών (gr. nas asas delas) e a Vulgata traduz como in alis earum
(lat. nas asas delas). OTargum de Jônatas ben Uziel apresenta uma longa paráfrase do verso, 0 que não auxilia
na problemática aqui em discussão. No A T Ifo vocábulo é vertido como dans leurs ailes (fr. em suas asas). No
A T I foi mantida a tradução literal da palavra com sufixo pronominal masculino plural, mesmo que 0 mesmo
seja excepcional em virtude do contexto do versículo.

Z acarias 7.12
‫( שמיר‬hebr. diamante). O vocábulo ‫ שמיר‬não é de significado totalmente seguro, de acordo com determinados
hebraístas.Tal unidade lexical consta apenas três vezes no texto bíblico hebraico (cf. Jr 17.1; Ez 3.9; Zc 7.12).250
Kirst et alii definem como esmeril; Holladay estabelece como esmeril, dizendo, também, que outros definem como
diamante; Alonso Schõkel determina como diamante; Brown, Driver e Briggs deliberam como diamante; eles
comentam que na passagem de Zacarias 7.12, o vocábulo denota, em termos figurativos, coração duro; Koehler e
Baumgartner, não estabelecendo nenhuma acepção definitiva, comentam que a etimologia da palavra é incerta,
talvez seja um empréstimo do vocábulo de proveniência egípcia ’( e)smirn(a); eles explicam, ainda, que a acepção
tradicional como diamante é apoiada pelo sentido geral de três passagens bíblicas naVulgataena Peshitta: Jr 17.1;
Ez 3.9; Zc 7.12 e Clines define como magnetita, diamante.251 No aparato crítico da BH Q consta a seguinte ano-
tação sobre o item lexicográfico em destaque: ‫ שמיר‬V | άπειθη G (exeg) | *usa*, vy«‫ ־‬S (ampl) | ‫ הקיף כשמירא‬T
(ampl) (0 vocábulo ‫[ שמיר‬hebr. diamante] é atestado pela Vulgata; a leitura άπειθη [gr. desobediente] é constatada
na Septuaginta [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura «‫׳‬u‫»־־‬. vyx‫[ ׳‬sir. como dia-
mante] é verificada na Peshitta [um caso de amplificação na tradução]; a leitura ‫[ תקיף כשמיו־א‬aram. forte como
diamante] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel [um caso de amplificação na tradução]). Além dos textos
bíblicos grego e aramaico, a Vulgata traduz como adamantem (lat. diamante). No A T I a referida unidade lexical
é traduzida como un diamant (fr. um diamante). No A T I a tradução da lexia ‫ שמיר‬como diamante é baseada em
Alonso Schõkel, Brown, Driver e Briggs e Clines, além das explicações de Holladay e de Koehler e Baumgartner.

Z acarias 14.5
:‫( עמך‬hebr. contigo.). O item lexicográfico ‫ עמך‬é de redação inesperada no contexto de Zacarias 14.5.Teoricamen-
te, a redação seria ‫( עמו‬hebr. com ele), de acordo com a leitura das antigas versões da Biblia (cf. abaixo). Sobre tal
problemática de ordem textual, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é achada a nota 1‫ עמו‬c <SS (a palavra
é para ser lida como ‫[ עמו‬hebr. com ele], cf. a Septuaginta e a Peshitta); no aparato crítico da BH S é encontrada
a anotação 1 c mlt Mss Vrs ‫( עמו‬a lexia é para ser lida conforme muitos manuscritos hebraicos medievais e as
versões bíblicas que leem ‫[ עמו‬hebr. com ele]) e no aparato crítico da BH Q é registrada a nota μετ’ αύτοΰ GV ST
(fácil) (a expressão μετ’ αύτοϋ [gr. com ele] é atestada pela Septuaginta, pela Vulgata, pela Peshitta e peloTargum
de Jônatas ben Uziel [facilitação no processo de tradução, por causa de alguma dificuldade ou embaraço]). Além
do texto bíblico grego, a Vulgata verte como cum eo (lat. com ele) t o Targum de Jônatas ben Uziel traduz como
‫( עמיה‬aram. com ele). No A T If a palavra é vertida como avec toi (fr. contigo). No A T I a tradução reflete o que está
registrado exatamente no texto bíblico hebraico de tradição massorética, apesar da sua leitura inesperada.*251

2s0 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 1173.


251 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 255; Holladay, 2 0 1 0 , p. 534; A lonso Schõkel, 2004, p. 679; Brown, Driver e Briggs, 1996,
p. 1038-1039; Koehler e Baumgartner, 2 0 0 1 ,p. 1562-1563 e Clines, 2 0 0 9 ,p .4 6 8 .
LXXVI D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

Malaquias 2.12
‫( ער וענה‬hebr. protetor e 0 que responde). A unidade lexical ‫ ער‬não é registrada de maneira isolada em entrada lexi-
cográfica própria em determinados dicionários e concordâncias de hebraico bíblico. Além disso, de acordo com
hebraístas, a palavra apresenta possível situação textual complexa. A lexia é registrada na concordância de Even-
-Shoshan dentro do tópico da raiz verbal ‫( עור‬hebr. despertar).252 Kirst et alii, Holladay e Alonso Schõkel registram
o item lexicográfico em evidência como participio da raiz verbal II ‫ עור‬/III ‫( עור‬hebr. despertar, estar desperto, estar
alerta, vigiar), na conjugação qal e Brown, Driver e Briggs registam como participio da raiz verbal I ‫( עור‬hebr. des-
pertar, estar alerta), na conjugação qal·, eles cogitam que a leitura deveria ser, provavelmente, ‫( עד‬hebr. testemunha)
na passagem de Malaquias 2.12. Apenas Koehler e Baumgartner e Clines fazem 0 registro do referido vocábulo de
maneira isolada, numa entrada lexical própria em seus dicionários. Koehler e Baumgartner definem como protetor,
vinculando à raiz verbal ‫( עיר‬hebr. proteger) e Clines conceitua como 1. protetor e 2. nômade, vagabundo, sendo que
a primeira acepção é vinculada à raiz verbal I ‫( עיר‬hebr. proteger). No hebraico rabínico, Jastrow registra como par-
ticípio da raiz verbal I ‫( עור‬hebr. despertar), na conjugação qal.253 Os softwares bíblicos Bible Works 8 e Paratext UBS
Translation Software também registram a unidade lexicográfica em destaque, e ambos os programas eletrônicos a
definem como protetor. O manuscrito 4QXIP registra a palavra como ‫( עד וענה‬hebr. testemunha e 0 que responde), o
que confirmaria a suposição de leitura defendida por alguns hebraístas (cf. a seguir).254 Sobre a situação de ordem
lexicográfica, no bloco inferior do aparato crítico da B H K é encontrada a nota 1‫( עד‬o vocábulo é para ser lido como
‫[ עד‬hebr. testemunha])·, no aparato crítico da BH S é achada a anotação prp ‫ עד‬cf Ms © (εως = ‫( )עד‬é proposta a lei-
tura ‫[ עד‬hebr. testemunha], cf. um manuscrito hebraico medieval e a Septuaginta [a lexia εως {gr. até que}, que por
meio de retroversão, corresponde à palavra ‫{ עד‬hebr. até}]); no aparato crítico da BH Q é registrada a nota ‫עד וענה‬
4 QXIIa G (err-graph) | magistrum et discipulumV (exeg) | m\=>\=Aam\=Ao S (exeg+differ-gram) | ‫ובד בר‬ (exeg)
(a leitura ‫[ עד וענה‬hebr. testemunha eoque responde] é atestada pelo manuscrito 4QXIP e pela Septuaginta [situação
de erro de escrita na Vorlage hebraica que lhe serviu de base]; a leitura magistrum et discipulum [lat. mestre e discípulo]
é verificada na Vulgata [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]; a leitura m\=, \=Aa m\=Aa [sir. e
para flha,epara flho,filha {?}] é constatada na Peshitta [interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico
+ diferença na gramática]; a leitura ‫[ בר ובר בר‬aram.flho, efilho, flho] é atestada peloTargum de Jônatas ben Uziel
[interpretação que tem por base a exegese do trecho bíblico]). A BH Q comenta que as dificuldades da locução
são mais de caráter exegético do que textual.255 No aparato crítico da BQ S é encontrada a nota 4 ‫ עד וענה‬QXIP Φ
(εως και ταπεινωθη) ] 2 ‫ער וענה‬η; ‫ בר ובר בר‬CS; magistrum et discipulum t> (a leitura ‫[ ער וענה‬hebr. testemunha eoque
responde] é atestada pelo manuscrito 4QXIP e pela Septuaginta [εως και ταπεινωθη {gr. até que e seja humilhado}];
a leitura ‫[ ער וענה‬hebr. protetor e o que responde] é verificada no Texto Massorético; a leitura ‫[ בר ובר בר‬aram. filho, e
flho, filho] é constatada noTargum de Jônatas ben Uziel e na Peshitta; a leitura magistrum et discipulum [lat. mestre
e discípulo] é atestada pela Vulgata).256 No A TIf a locução é traduzida como veillant et répondant (ff. 0 que vigia e 0
que responde). No A TI 0 item lexical ‫ ער‬é vertido como protetor, tendo como base Koehler e Baumgartner e Clines.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS
a. Edições da Bíblia H ebraica
BREUER, M ordechai (ed.). Tôrâ, N evVim, K etúvim, Múghim ‘al p i han-Nússah vfham-Masôrâ shel
Keter ,Aram Tsôvâ v fK etvê-yad haq-Qfrôvim lô, Mahadürâ Hadashâ. Jerusalem: Horev, 1998 .
DOTAN, A ron (ed.). Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents, and
Masora of Aaron ben Moses ben Asher in the Leningrad Codex. Peabody: H endrickson, 2001 .

252 Cf. Even-Shoshan, 1997, p. 844.


253 Cf. Kirst et alii, 2014, p. 176; Holladay, 2010, p. 380; Alonso Schokel, 2004, p. 485; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 734;
Koehler e Baumgartner, 2001, p. 876; Clines, 2009, p. 342 e Jastrow, 2005, p. 1057.
254 Cf. Ulrich, 2010, p. 623.
255 Cf. BHQ, p. 150*.
256 Cf. Ulrich, 2010, p. 623.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LXXVII

ELLICE!*, Karl; RUD O IPH, W ilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: D euts-
che Bibelgesellschaft, 1997.
GiNSBURG, C hristian D. (ed.). Hebrew OldTestament. L ondon:T rinitarian Bible Society, 1894/1998.
GOSHEN- G OTTSTEIN, M osh e H . (ed .). The Hebrew University Bible:The Book of Isaiah. Jerusalem:
M agnes Press, 1995.
GOSHEN-G OTTSTEIN, M oshe H . j TALMON, Shem aryahu (eds.). The Hebrew University Bible :Thu
Book o f Ezekiel. Jerusalem: M agnes Press, 20 0 4 .
K1TTEL, Rudolf; KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: W ürttem bergische Bi-
belanstalt, 1973.
OFER, Yosef (coord.). Jerusalem Crown — The Bible o f the Hebrew University o f Jerusalem: Pentateuch,
Prophets and Writings According to the Text and Masorah o f the Aleppo Codex and Related M a-
nuscripts Following the Methods of Rabbi Mordechai Breuer. 2. ed. Jerusalem-Basel: N. Ben
Zvi E nterprises-T he K arger Family F und, 2004.
R A B I N , Chaim ; T A L M O N , Shem aryahu; TO/, E m anuel (eds.). The Hebrew University Bible: Th¿
Book o f Jeremiah. Jerusalem: M agnes Press, 1997.
SCHENKER, A drian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 13: The Twelve M inor Prophets.
Stuttgart: D eutsche Bibelgesellschaft, 2010. (fascículo preparado por Anthony G elston)

b. Edições fac-sím iles do Códice de Leningrado B19a e do Códice de Alepo


FREEDMAN, David N. et alii (eds.). The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. G rand Rapids-
-Cam bridge-Leiden-N ew Y ork-K oln: Eerdm ans-B rill, 1998.
G O SH EN -G OTTSTEIN, M oshe H . (ed.). The Aleppo Codex: Provided with Massoretic Notes and Poin-
ted by Aaron ben Asher — The Codex Considered Authoritative by Maimonides. P art One: Pla-
tes. H ebrew University Bible Project. Jerusalem: M agnes Press, 1976.

c. Versões da Bíblia
Bíblia de Estudo Almeida. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2006.
Bíblia de Jerusalém. São Paulo: Paulus, 2002.
Bíblia Sagrada: Tradução Brasileira. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2010.
Bíblia — Tradução Ecumênica. 2. ed. São Paulo: Loyola, 2015.
FRANCISCO, Edson de F. (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 1: Pentateuco.
Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2012.
_____ . (trad.). Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Portugués, vol. 2: Profetas Anteriores. Barueri:
Sociedade Bíblica do Brasil, 2014.
R A H L F S , Alfred; HANHARÇ R obert (eds.). Septuaginta: Id estVetus Testamentum graece iuxta L X X
interpretes — Editio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: D eutsche Bibelgesellschaft, 2006.
VvA A. (trads.), Anden Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique française, 2007.
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (eds.). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart:
D eu tsch e B ibelgesellschaft, 2007.

d. D icionários e léxicos
AlONSO SCHÕKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Portugués. 3. ed. São Paulo: Paulus, 2004.
BAIUY, Anatole (ed.). Le Grand Bailly Dictionnaire Grec-Français. Paris: H achette, 20 0 0 .
BROW N, Francis; D R IV E R , Sam uel R.; B R IG G S, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-Briggs He-
brew and English Lexicon. Peabody: H endrickson, 1996.
C li N E S , David J. A. (ed.). The Concise Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic, 2009.
G affiot , Félix (ed.). Le Grand Gaffiot Dictionnaire Latin-Français. Paris: H achette, 20 0 0 .
LX X V III D IFICU LD A D ES TEX TU A IS

H A R R IS , R. Laird; A R C H E R , Jr, G leason L.; W ALTKE, Bruce K. (orgs.)· Dicionário Internacional de


Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 1998.
H O H A D A Y , William L. (ed.). Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova, 2010.
H O U A IS S , Antônio; V ILLAR, M auro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Lingua Portuguesa. Rio de Ja-
neiro: Objetiva, 2009.
JASTTROW, M arcus (ed.). A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli andYerushalmi and the M i-
drashic Literature, vols. 1 e 2. Peabody: H endrickson, 2005.
K 1 R S T , Nelson et alii (eds.). Dicionário Hebraico-Portugués &Aramaico-Português. 29. ed. São Leopoldo:
Sinodal, 2014.
K O EHLER, Ludwig; B A U M G A R T N E R , Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testa-
ment — Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-K õln: Brill, 2001.
M U R A O K A , Takam itsu (ed.). A Greek-English Lexicon o f the Septuagint. Louvain-Paris-W alpole,
MA: Peeters, 2009.
SANTOS SARAIVA, F . R. dos (ed.). Novíssimo Dicionário Latino-Portugués:Etimológico, Prosódico, Histórico,
Geográfico, Mitológico, Biográfico, etc. 11. ed. Rio de Janeiro-Belo Horizonte: G am ier, 2000.
SOKOLOFF, Michael (ed .).A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period. 2. ed. Ramat-
-Gan-Baltimore-London: Bar lian University Press-The John Hopkins Univeristy Press, 2002a.
_____ . (ed.). A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmud and Geonic Periods. R am at-G an-
-Baltim ore-London: Bar lian University Press-The John Hopkins University Press, 2002b.

e. Gram áticas
GESENIUS, W ilhelm; KAUTZSCH, Emil; CCKVIEY, A rthur E. Gesenius'Hebrew Grammar. 2. ed. Ox-
ford: C larendon Press, 1910.
JO Ü O N , Paul; M U R A O K A , Takamitsu. A Grammar of Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Bíblica 27.
Rom a: G regorian & Biblical Press, 2009.

f. Concordância da Bíblia Hebraica


A braham (ed.). A New Concordance of the Old Testament: Using the Hebrew and
E V E N -S H O S H A N ,
Aramaic Text. 2. ed. G rand Rapids: Baker, 1997. (em hebraico)

g. Softw a res para tradução e pesquisa bíblicas


Bible Works 8: Software for Biblical Exegesis and Research. Norfolk: Bibleworks, L L C , 2008.
Paratext U B S Translation Software. 7.5.100.79. N ew York: U nited Bible Socities, 2016.

h. Outros
BARTHÉLEM Y, Dominique. Studies in the Text of the Old Testament: A n Introduction to the Hebrew Old
Testament Text Project. Textual Criticism and theTranslator 3. W inona Lake: Eisenbrauns, 2012.
B R E U E R , M ordechai. The Biblical Text in the Jerusalem Crow n Edition and its Sources in the Masora
and Manuscripts. Jerusalem: K eren H a-M asora, 2003. (em hebraico)
B R O T Z M A N , Ellis R. OldTestamentTextual Criticism:A Practical Introduction. Grand Rapids: Baker Books, 1994.
BUTIN, Rom ain. The Ten Nequdoth of the Torah or The M eaning a Purpose o f the Extraordinary Points
of the Pentateuch (Massoretic Text). N ew York: Ktav, 1969.
DEISTÇ Ferdinand E. Towards the Text of the Old Testament. 2. ed. Pretoria: N. G. K erkboekhandel
Transvaal, 1981.
D ÍA Z E S T E B A N , Fem ando (ed.). Sefer ,Oklah we-’Oklah — Colección de Listas de Palabras Destinadas a
Conservar la Integridad del Texto Hebreo de la Biblia entre los Judíos de la Edad Media. Textos y Es-
tudios “Cardenal Cisneros” 4. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1975.
D IFICU LD A D ES TEX TU A IS LXX IX

DOTAN, Aron. “M asora’s Contribution to Biblical Studies — Revival o f an Ancient Tool” . In: LE-
MAI RE, A ndré (ed.). Congress Volume Ljubljana 2007 . Supplem ents to Vetus Testam entum
133. Leiden-Boston: Brill, 2010, p. 57-69.
FISCHER, A lexander A. O Texto do Antigo Testamento — Edição Reformulada da Introdução à Bíblia
Hebraica de ErnstWürthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FRANCISCO, E dson de F. M anu al da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético — G uia Intro‫־‬
dutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
FRENSDORFF, Salomon (ed.). Das Buck Ochlah W ’ochlah (Massora), Herausgegeben, übersetzt und mit er-
làuternden Anmerkungen versehen nach einer, soweit bekannt, einzigen, in der Kaiserlichen Bibliothek
zu Paris befindlichen Handschrift. New York: Ktav, 1972.
GORDIS, R obert. T h eB ib lica lT extin th eM a k in g :A Study o f the Kethib-Qere. N ew York: Ktav, 1971.
GOTTWALD, N orm an K. Introdução Socioliterária à Biblia Hebraica. Coleção Biblia e Sociología.
2. ed. Sao Paulo: Paulus, 1988.
KELLEY, Page H .; MYNATT, Daniel S.; CRAWFORD, Tim othy G. The Masorah o f Biblia Hebraica
Stuttgartensia: Introduction and Annotated Glossary. G rand Rapids-Cambridge: Eerdmans, 1998.
LOEWINGER, D avid S. (ed.). Massorah M agna o f the Aleppo Codex. Jerusalem : O rient and Occi-
dent and T h e Shrine of the Book, 1977. (em hebraico)
MCCARTER J R , P eter Kyle. Textual Criticism: Recovering the Text o f the Hebrew Bible. G uides to
Biblical Scholarship. O ld T estam ent G uides 11. Philadelphia: Fortress Press, 1986.
MCCARTHY, Carmel. The Tiqqune Sopherim and Other Theological Corrections in the Masoretic Text o f the Old
Testament. Orbis biblicum et orientalis 36. Freiburg-Gottingen: Universitatsverlag-Vandenhoeck
und Ruprecht, 1981.
MURAOKA, Takam itsu (ed.). A Greek * Hebrew/Aramaic Two-way Index to the Septuagint. Louvain-
-Paris-W alpole, MA: Peeters, 2010.
OFER, Yosef. “T h e H istory and A uthority o f the A leppo C odex”. In: GLATZER, M ordechai (ed.).
Jerusalem Crown — The Bible o f the Hebrew University o f Jerusalem — Companion Volume.
Jerusalem -Basel: N . Ben Zvi E nterprises-T he K arger Family F u n d , 2002, p. 25-50.
OGNIBENI, Bruno (ed.). L a seconda parte del Sefer O k la h we-'Oklah. Edizione del M s. Halle, Universi-
tátsbibliothekYB 4 ° 10,jf. 68- 124. Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 57. M adrid-Fribourg:
Consejo Superior de Investigaciones Cientificas-Éditions Universitaires, 1995.
_____ . (ed.). Les listes marginales de la ’oklah de Halle. Sefarad 57, 1997, p. 97-126; 333-371.
Q1MRON, Elisha. The Hebrew o f the D ead Sea Scrolls. H arvard Sem itic Studies 29. W inona Lake,
In: Eisenbrauns, 2008.
SEH IN , E rnst; FOHRER, G eorg. Introdução ao Antigo Testamento. N ova C oleção Bíblica 6. vol. 2.
3. ed. São Paulo: Edições Paulinas, 1978.
Tt)V, Em anuel. Textual Criticism o f the Hebrew Bible. 3. ed. M inneapolis: Fortress Press, 2012.
_____ . Crítica Textual da Bíblia Hebraica. N iterói: BV Books, 2017.
ULRICH, E ugene (ed.). The Biblical Qumran Scrolls:Tramcriptions andTextualVariants. Supplem ents
to Vetus T estam entum 134. Leiden-Boston: Brill, 2010.
WEIL, G érard E. (ed.). Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B 19a. vol. 1 Catalogi.
2. ed. Rom a: Pontificium Institutum Biblicum , 2001.
WEINGREEN, Jacob. Introduction to the Critical Study o f the Text o f the Hebrew Bible. Oxford-New York:
C larendon Press-Oxford University Press, 1982.
WÜRTHWEIN, Ernst. The Text o f the Old Testament:A n Introduction to the Biblia Hebraica. 2 . ed. Grand Ra-
pids: Eerdmans, 1995.
Profetas Posteriores
‫נביאים אחרונים‬
‫ישעיה‬
NTLH
Isaías
‫ י‬S ão estas as m ensagens a respeito de
1 J u d á e d e Jeru salém q u e 0 SENHOR
D eus d eu a Isaías, filho d e A m oz, d u ra n te
Capítulo 1
os reinados d e Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias
em Judá. ‫חזה‬ T T
‫ישעיהו הן־אמוץ אשר‬
JV ‫ ־‬:
‫חזון‬
D eus a c u s a 0 s e u p o v o enxergou que o filho de Amoz, Isaías, Apalavra de revelação de
‫ ג‬E s c u te m , ó céus,
p re s te ate n ção , ó te rra ,
pois o SENHOR D e u s falou!
‫אחז‬
/T T
‫בימי עזיהו יותם‬
7T S T · ··. ‫״‬
‫על־יהודה וירושלם‬
··A T T ‫״‬ NT :

E le disse: Acaz, Jotão, Uzias, nos dias de e Jerusalém; a respeto de Judá,


“ C riei filhos e cu id e i deles,
m as eles se re v o lta ram c o n tra m im .
‫ ג‬O b o i c o n h e ce o seu d o n o , ‫והאזיני‬ ‫ שמעו שמים‬:‫יחזקיהו מלכי יהודה‬
• “ T
e 0 ju m e n to sab e o n d e 0 d o n o
e atende céus, Escutai Judá. os reis de Ezequias,
p õ e o a lim en to p ara ele,
m as 0 m e u povo n ã o sabe n ad a ,
0 povo d e Israel n ão e n te n d e
coisa n e n h u m a .”
‫נחלתי‬
* : J “ ‫״‬
‫בכים‬ ‫ ״‬Τ
‫דבר‬ A‫״‬ · ‫יהיה‬ ‫כי‬/‫״‬
‫ארץ‬
deixei crescerem Filhos fala: YHWH * porque terra:
4 Ai d esse povo m a u ,
d essa g en te cheia d e pecados!
T o d o s são ru in s , ‫שור‬ ‫ד ע‬Γ‫י י‬T‫׳‬ 1·
:‫בי‬
: /τ V' ;
‫פשעו‬ ‫והם‬ ‫ורוסמתי‬
to d o s são perversos.
E les a b a n d o n a ra m 0 SENHOR,
touro Conhece contra mim. se revoltaram mas eles e fiz ficarem elevados,
re je ita ram o S a n to D e u s d e Israel
e v iraram as costas p ara ele.
5 P o r q u e vocês c o n tin u a m a p ecar?
'‫י ש ר א ל‬
‫·״‬ τ :
‫בעליו‬
AT Τ :
‫אבוס‬ J ‫״‬
‫וחמור‬ ‫קצהו‬
S erá q u e querem receber m ais castigos? Israel os donos dele; a calha de alimentação de e jumento o que 0 adquire,
A sua ca b eç a está ferida,
e to d o s estão d esa n im a d o s.
6 D a ca b eç a até os pés,
‫בוי‬ j
‫הוי‬ :‫התבונן‬ ‫עמי לא‬ ‫לא ידע‬
0 c o rp o d e vocês está m ac h u cad o , nação Ai, se porta com entendimento, não 0 meu povo conhece, não
cheio d e ferim entos e d e chagas abertas,
que n ão foram lavadas, nem enfaixadas,
n em lim p a d as co m azeite. ‫בבים‬ V T
□,¿‫מך‬ ‫עם כבד ערן זרע‬ ‫חטא‬
‫ י‬A te rra d e vocês está arrasa d a,
as cid a d es fo ram d e s tru íd a s pelo fogo.
filhos os que agem mal, semente de delito, pesado de povo a que transgride,
N a p re sen ça d e vocês,
os estra n g eiro s arra sa ra m a su a te rra ,
e ela ficou em ru ín as.
‫את־קדוש‬ ‫נאצו‬ ‫עזבו את־יהוה‬ ‫משחיתים‬
O s e stra n g eiro s ac ab a ram co m ela. 0 sagrado de desrespeitaram a YHWH, Abandonaram os que corrompem.
® S ó ficou J eru salém ,
co m o se fosse u m a b arrac a d e vigia
n u m a p la n ta ç ã o d e uvas,
‫עוד‬ ‫תכו‬ ‫ על מה‬:‫אחור‬ 1 T
‫מרו‬ ! T
‫ישראל‬
\ ·‫״‬ τ : ·

co m o u m a c a b an a ainda, seríeis feridos que Por para trás. se afastaram Israel,


n u m a p la n ta ç ã o d e p epinos
o u co m o u m a cid a d e ce rca d a
p elos inim igos. :‫תוסיפו סרה כל־ראש לחלי ן־כל־לבב דוי‬ j ‫ץ‬ AT T j·
‫ י‬Se 0 S E N H O R Todo-Poderoso
enfermo. e todo coração para doença, Toda cabeça obstinação? continuais
n ã o tivesse d eix a d o q u e alguns
d e nós vivéssem os,
seríam os agora co m o a cidade
de Sodom a,
‫פצע‬ ‫שתם‬ ‫אין־בי‬ ‫ועד־ראש‬ ‫מכף־רגל‬
estaríam o s d e s tru íd o s co m o G o m o rra . contusão, lugar sadio, não há nele e até cabeça Desde sola de pé
‫ סי‬A u to rid a d e s d e Jeru salém ,
escu tem o q u e o SENHOR está dizendo! ‫שו‬:‫חב‬ τ \
‫ולא‬ ‫לא־זרו‬ ‫וחבורה ומכה טריה‬
AT · : JT ‫־‬ \τ ‫־‬ :
M o ra d o re s d a cid a d e,
d ee m a te n ção ao en sin am e n to
são atadas, e nem não são espremidas, fresca; e ferida e chaga,
d o n osso D eus!
‫ ״‬O SENHOR diz:
“ E u n ão q u e ro to d o s esses sacrificios
‫עריכם‬
W ·· T
‫ ארצכם שממה‬:‫ולא רככה בשמן‬
τ τ : JV : : ‫־‬ I V IT ‫־־‬
q u e vocês m e oferecem . as vossas cidades desolação, Avossa terra com 0 óleo. são amolecidas e nem
E sto u fa rto d e bodes
e d e anim ais gordos eu odeio o incenso já estou cansado
q u e im a d o s n o altar; q u e vocês q u eim am . d e suportá-los.
esto u en jo a d o d o sangue N ã o s u p o rto as F estas d a L u a N ova,
d e to u ro s novos, os sábados e as o u tras 5 ‫ “ י‬Q u a n d o vocês levantarem
n ão q u ero m ais ca rneiros festas religiosas, as m ão s p ara o ra r,
n em cabritos. pois os pec ad o s d e vocês e u n ã o olh are i p ara vocês.
12 Q uando vocês vêm até a m inha presença, estra g am tu d o isso. A in d a q u e o re m m u ito ,
q uem foi q ue p ediu todo esse corre-corre 4‫ י‬As F estas d a L u a N ova eu n ã o os ouvirei,
n o s p átio s d o m e u T em plo? e os o u tro s dias san to s pois os crim e s m an c h ara m
3‫ י‬N ã o a d ia n ta n a d a m e traz erem o fertas; m e e n c h em d e nojo; as m ãos d e vocês.

2
ISAÍAS 1 3

‫אכלים‬ ‫?ם לנגדכם זרים‬1‫אש אךמר‬ ‫קןרפות‬


os que comem estranhos defronte de vós 0 vosso solo fogo; as que incineradas
.
re s p e ito d e J u d á e J e ru s a lé m , n o s d ias de
‫ונותרה‬8
/T : :
:‫אתה ושממה כמהפכת זרים‬
Γ T /‫־‬ · · : ‫־‬ : \T τ : Τ
U zias, Jo táo , A caz e E zequias, reís d e Judá.
2O u v i, ó c é u s , e d á o u v id o s , ó te rra ,
Ε sera deixada como resto estranhos, como destruição de e desolação a ele, p o rq u e o SENHORé q u e m fala: C rie i filhos
e os e n g ran d ec í, m a s eles estão revoltados
‫במקשה‬ XT ‫ ן‬: · :
‫כמלונה‬
η : ·
‫בכרם‬ v a t :
‫כסכה‬ J T ·. :
‫בת־ציון‬ c o n tra m im . 3 O b o i co n h e c e o seu possui·
d o r, e o ju m e n to , o d o n o d a s u a m an je-
em pepinal, como palhoça em vinhedo; como cabana a filha de Sião d o u ra ; m as Israel n ã o te m c o n h e cim en to ,
o m e u povo n à o e n te n d e .

‫הותיר‬ /*
‫לולי יהוה צבלת‬ τ : JT :
:‫נצורה‬ it
‫כעיר‬ /·
4 A i d e s ta n a ç ã o p ec a m in o sa , po v o c a r-
re g ad o d e in iq u id a d e, ra ç a d e m alignos, fi-
fizesse restar Tsevaote YHWH Se não a que observada, como cidade lhos c o rru p to res; ab a n d o n ara m 0 SENHOR,
blasfe m ara m d o S an to d e Israel, voltaram

‫לעמרה‬ XT ‫־‬: ‫־‬


‫לינו‬ ‫׳‬ T
‫כסרם‬ J :
‫כמעט‬ AT : ·
‫שריד‬ \· τ
‫לנו‬ VT
p a r a trá s . 5 P o r q u e h av e is d e a in d a se r
fe rid o s, visto q u e c o n tin u a is em rebeldia?
T o d a a cabeça está d o e n te , e t o d o 0 cora-
como Gomorra seríamos, como Sodoma como pouco; sobrevivente de nós çã o , enferm o. 6 D e s d e a p la n ta d o p é até á
c a b eç a n ão h á n ele coisa sã, senão feridas,

‫קציני‬ ‫דבר־יהוה‬
\τ : ‫־‬ :
‫ישמעו‬0 ‫ס‬
/ : ·
:‫דמינו‬ ‫·ו‬ τ
c o n tu s õ e s e c h a g a s in fla m a d a s , u m a s e
o u tra s n ã o esp re m id a s, n e m ata d a s, n em
os líderes de a palavra de YHWH, Escutai seriamos semelhantes, am o lec id as c o m ó le o . 7 A v o ssa te rr a está
a s s o la d a , a s vossas c id a d e s , co n s u m id a s

:‫עמרה‬ IT ‫ ־‬:
‫עם‬ ‫־‬/
‫סרם האזינו תורת אלהינו‬
X" V: /‫־‬ V ‫־‬: ‫־‬ A :
p e lo fogo; a v o ssa la v o u ra o s e s tra n h o s
d e v o ra m e m v ossa p re s e n ç a ; e a te rr a se
Gomorra. 0 povo de 0 nosso Deus, a lei de atendei Sodoma; a c h a d e v a s ta d a co m o n u m a su b v ersão d e
estra n h o s. 8 A filha d e S iâ o é deixada co m o

‫יאמר‬ ‫רב־זבחיכם‬ ·* :
‫ילמה־לי‬
<· Τ Τ
ch o ç a n a vinha, c o m o p alh o ç a n o p ep in al,
c o m o c id a d e sitia d a. 9 S e 0 SENHOR d o s

diz a abundância dos vossos sacrifícios comunitários?, Para que para mim
E x ército s n l o n o s tivesse d e ix a d o alguns
s o b re v iv e n te s , já n o s te ria m o s t o rn a d o
co m o S o d o m a e sem elh a n te s a G o m o rra.
‫אילים‬ \·
‫עלות‬ /
‫שבעתי‬· : v- τ
‫ילה‬ τ s Condenado 0 culto hipócrita , 0 O u v i
carneiros sacnficlos queimados por inteiro de Estou saturado de YHWH. a p a la v ra d o SENHOR, v ó s, p rín c ip e s de
S o d o m a ; p r e s ta i o u v id o s à le i d o nosso

‫ועתודים‬ ‫ודם פרים וכבשים‬


V τ : s ’ τ ‫־‬ :
‫וחלב מריאים‬
a · · : v j ‫״‬ :
D e u s , vós, p o v o d e G o m o r r a . 11 D e q u e
m e serve a m im a m u ltid ã o d e vossos sa-
e bodes e cordeiros, novilhos, e sangue de cevados; e gordura de c rifício s? — d iz 0 SENHOR. E s t o u fa rto
d o s h o lo c a u sto s d e c a rn e iro s e d a g o rd u -

‫פני‬ ■
‫תננאו לראות‬ X T " T
‫יכי‬
J‘ 2 :‫לא חפצתי‬ ■ : IT τ /
r a d e a n im a is c e v a d o s e n à o m e ag ra d o
d o s a n g u e d e n o v ilh o s, n e m d e co rd e i-
r o s , n e m d e b o d e s . 12 Q u a n d o v in d e s
as minhas faces; para verdes vindes Quando me agrado. não p a r a c o m p a re c e r p e r a n te m im , q u e m vos
r e q u e r e u 0 s ó p is a rd e s o s m e u s á trio s?
‫ג לא‬ :‫חצרי‬ ‫רמס‬ ‫מי־בקש זאת מידכם‬ 13N à o c o n tin u e is a tra z e r o fe rta s vãs; 0
in c e n so é p a r a m im a b o m in a ç â o , e ta m -
Nao os meus atnos? pisardes da vossa mão Isto quem requere b é m a s F e s ta s d a L u a N o v a , o s sáb a d o s,
e a co n v o cação d as co n g reg açõ es; não

‫תועבה‬
·/T ··
‫קטרת‬V S |5
‫מנחת־^וא‬
!T ‫־‬ : ·
‫תוסיפו הביא‬ ‫־‬ T
p o s s o s u p o r t a r in iq u id a d e a s s o c ia d a a o
a ju n ta m e n to s o le n e . , 4 A s v o ssas F estas
abominaçâo incenso de oferta de grão de nulidade, fazer trazer continuareis d a L u a N o v a e as v o ssas s o le n id a d e s , a
m in h a a lm a a s a b o r r e c e ; já m e s ã o p c-

‫לא־אוכל‬
/-
‫לי חדש ושבת קרא מקלא‬
τ ): ■ J |: T - : V < A‫־‬
‫היא‬ \·
s ad a s; e s to u c a n s a d o d e a s so frer. 13 P elo
q u e , q u a n d o e s te n d e is as m ã o s , esc o n d o
d e v ó s o s o lh o s; s im , q u a n d o m ultiplicais
não suporto convocação, convocar e sábado Lua nova para mim. aquele as v o ssas o ra ç õ e s , n ã o a s o u ç o , p o rq u e
a s v o ssas m ã o s e s tã o c h e ias d e sangue.
‫חדשיכם‬14 :‫ועצרה‬ ‫און‬
As vossas luas novas e assembléia festiva. injustiça

‫עלי‬ τ
‫היו‬
/ τ
‫נפשי‬ ‫שנאה‬ JT : T
‫ומועךיכם‬
para mim são a minha pessoa, odeia e os vossos encontros festivos

‫כפיכם‬ ‫ובפרשכם‬15 :‫לטרה נלאיתי נשא‬


as vossas palmas E no vosso esticar aguentar, estou cansado como carga;

‫תפלה‬ ‫כי־תךבו‬ ‫מכם נם‬ ‫עיני‬ ‫אעלים‬


oração que fazeis aumentar ainda de vós, os meus olhos oculto
4 ISAÍAS 1

‫ ר ח צ ו‬16 :‫מ ל או‬ ‫ד מי ם‬ ‫י די כ ם‬ ‫שמע‬ ‫ י‬2‫א ע‬


6‫ י‬L av e m -se e p u rifiq u e m -se!
N ã o q u e ro m ais v e r as su as m aldades!
Lavai-vos, se enchem. sangues as vossas mãos 0 que escuta; não há eu
P are m d e fa z e r 0 q u e é m a u
17 e a p re n d a m a fa zer 0 q u e é bom . ‫מנג ד‬ ‫מ ע ל לי כ ם‬ ‫רע‬ ‫ה סי רו‬ ‫הז צו‬
T ra te m os o u tro s co m justiça¡
so c o rra m os q u e são ex p lo ra d o s, para longe de as vossas ações a malignidade de removei vos purificai,
d e fe n d a m os d ireito s d o s órfãos
e p ro te ja m as viúvas."
‫ד ר שו‬ ‫הי ט ב‬ ‫י ל מ דו‬7 :‫ה ר ע‬ ‫ח ד לו‬ ‫עיני‬
'3 O S e n h o r D e u s diz;
“V enham cá, v am o s d iscu tir
buscai fazer bem, Aprendei fazer mal. parai os meus olhos;
este assunto.
O s seu s p e c a d o s os d eix a ram ‫ר י ב ו‬V ‫י רזו ם‬ ‫ש פ טו‬ ‫ח מו ץ‬ ‫א ש רו‬ ‫מ שפט‬
m an c h a d o s d e v erm e lh o ,
m an c h a d o s d e v erm e lh o escuro; defendei causa judicial órfão, fazei justiça opressor; dirigí justiça,
m as e u os lavarei,
e vocês ficarão b ra n c o s co m o a neve,
bra n co s co m o a lã.
‫י א מר‬ ‫ונו כ ח ה‬ ‫י ל כו ־נ א‬8 ‫ס‬ :‫א ל מנ ה‬
'·* S e forem h u m ild e s e m e o b ed e ce rem , diz e argumentemos judicialmente Ide, agora, viúva.
vocês co m e rão d as coisas bo as
q u e a te rr a p ro d u z .
20 M as, se fo rem re b eld es ‫כ שלג‬ ‫ש ־ב י ם‬ ‫כ‬
T ‫־‬
‫·< ם‬.·
‫ט · ·א י כ‬τ ‫ ־ח‬: ‫ה י ו‬: 1‫א ם ־״י‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬:
e d e so b e d ie n te s,
serão m o rto s n a g u erra.
como a neve como as escarlatas, as vossas transgressões Se são YHWH.
E u , 0 S e n h o r , falei."
‫ב תו ל ע‬ ‫ א ךי מו‬:‫א ם ־‬ ‫ינו‬4 ‫ ל‬:
S a lv a ç ã o e c a s tig o
• 1 A c id a d e d e J e ru sa lé m e ra fiel a D e u s , como 0 tecido tingido de vermelho, Se são vermelhas embranquecerão.
m as agora está agindo
co m o p ro stitu ta .
E stava cheia d e g e n te b o a e h o n esta,
‫טו ב‬ ‫ו שמעתם‬ ‫ א ם ־ ת א ב ו‬19 :‫י היו‬ ‫כ צ מ ר‬
m as ag o ra só fic a ra m assassinos. 0 melhor de e escutardes; Se consentirdes se tomarão. como a lã
‫ ג ג‬Jeru salém , você era
co m o p ra ta p u ra ,
p o ré m ag o ra n ã o v ale n ad a ; ‫ ר ב‬V ‫ח‬J V ‫ ם‬Λ‫ת‬Y ‫מ* ר י‬: ‫ו‬ ‫ ! ־ א ם ־ ת מ א נ ו‬20 :‫ת א כ לו‬ ‫ה א ר ץ‬
e ra co m o o m e lh o r v inho,
espada e se rebelardes; Mas, se recusardes comereis. a terra
p o ré m ag o ra é co m o vinho
m istu ra d o c o m água.
23 A s su as a u to rid a d e s ‫הי ת ה‬ ‫ א י כ ה‬21 ‫ס‬ :‫ד ב ר‬ ‫י הו ה‬ ‫פי‬ ‫כי‬ ‫ת א כ לו‬
são pesso a s re voltadas
e tê m am iza d e c o m ladrões. se tornou Como falou. YHWH a boca de Porque consumidos.
E stã o se m p re ac eitan d o
d in h e iro e p re sen tes
p a ra to rc e r a justiça. ‫צד ק‬ ‫מ שפ ט‬ ‫מ ל א תי‬ ‫נ א מנ ה‬ ‫ק רי ה‬ ‫לזונ ה‬
N ã o d e fe n d e m os d ire ito s d o s órfãos justiça direito, cheia de a que confiável; urbe em prostituta
e n ã o se p re o c u p a m
co m as c a u sas d as viúvas.
‫ ה‬J ‫י‬T ‫ה‬T ‫ כ ק פ ך‬22 :‫מ ר צ חי ם‬ ‫ב ה וע ת ה‬ ‫י לין‬
24 P o rta n to , esc u te m 0 q u e diz
0 SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so , se tomou Atua prata os que cometem assassinato, mas, agora, nelai, pernoitava
0 fo r te D e u s d e Israel!
E le diz a o seu povo:
“E u m e v in g are i d e v ocês,
: ‫מ •י ם‬IT ‫־ב‬ ‫ה ו ל‬/ ‫מ‬τ ‫ם? א ך‬ ‫ל סיגי ם‬
m e u s inim igos; com as águas. a que modificada a tua cerveja de trigo em óxidos de chumbo;
vou a c e rta r as c o n ta s c o m v ocês,
m eus adversários.
25 N a m in h a i ra , v o u castigá-los ‫א ה ב‬ ‫כ לו‬ ‫ו ח ב רי גנ בי ם‬ ‫סו ר רי ם‬ ‫ ש ר י ר‬23
p a ra q u e fiquem co m p leta m e n te p u ro s,
assim c o m o 0 m etal
oque ama Todo ele furtadores. e amigos de os que obstinados Os teus principes
é p u rific a d o p e lo fogo.
6‫ ג‬E u lhes d a re i a u to rid a d e s e juizes ‫י ש ^ טו‬ ‫ל א‬ ‫ תו ם‬r ‫ש ל מני ם‬ ‫ו ח־ ף‬ ‫&חד‬
co m o o s q u e vocês tin h a m
n o p assado. fazem justiça, não Órfão presentes. e 0 que persegue‫׳‬ suborno,
E n tã o J e ru s a lé m será c h a m a d a de
‘C id a d e d a J u s tiç a ’ e ‘C id a d e F ie l’.”27

27 O D e u s ju s to salvará Sião,
salvará to d o s o s seu s m o ra d o re s v ão fica r d esiludidos e as su as aç õ es, c o m o u m a faísca:
q u e se arre p e n d e re m . c o m os jard in s sag rad o s eles s e r io d e s tru íd o s p elo fogo,
8‫ ג‬M a s ac a b a rá c o m to d o s o s rebeldes q u e lh es davam ta n to prazer. e n ã o h av e rá q u e m
e p ec ad o re s, 30 Vocês s e to m a rã o c o m o árvores d e p o ssa salvá-los.
c o m to d o s os q u e a b a n d o n a m folhas m u rc h a s,
0 Se n h o r co m o u m jardim
9‫ ג‬V ocês v ão fica r c o m v erg o n h a q u e n in g u é m rega.
d as árv o res sag rad as 31 O s p o d e ro so s serão e d e Jerusalém q u e 0 SENHOR D e u s d e u a
d e q u e vocês ta n to gostavam ; c o m o a p alh a , Isaías, filho d e A m oz:
ISAÍAS 2 5

‫ ל כ ן‬24 ‫פ‬ :‫א לי ה ם‬ ‫ל א ־י בו א‬ ‫נ\ ה‬τ ‫מ‬τ ‫א ל‬ ‫ו רי ב‬ I ‫״‬ ‫ו‬


16Lavai-vos, pu rific ai-v o s, tirai a m ald ad e
Por isso, * a eles. não chega viúva e causa judicial de d e vossos ato s d e d ia n te d o s m eu s olhos;
c e ssai d e fa z e r 0 m a l. 17A p r e n d e i a fa-
‫א ל‬A*‫ ר״‬Τ‫ש‬: ‫״י‬ ‫א בי ר‬ ‫צ ב או ת‬ ‫להרה‬ ‫ן‬I ‫א ד ו‬τ ‫ה‬ it
‫\ <א ם‬:‫נ‬ ze r o b e m ; a te n d e i à ju s tiç a , re p re e n d e i
ao o p re s s o r; d e fe n d e i o d ire ito d o ó rfão ,
Israel: o poderoso de TsevaoV YHWH* ο Senhor, 0 enunciado de p leitea i a c a u s a d as viúvas.

O convite da graça 1«V in d e, p o is, e ar-


‫ \מ ה‬τ ‫ק‬I: ‫נ‬τ ‫ ו ·א‬: ‫צ ו־ ־ י‬Τ ‫״מ‬ ‫ ם‬J‫נ״״ח‬T‫־א‬ ‫הוי‬ ra z o e m o s , d iz o SENHOR; a in d a q u e os
e me vingarei por causa dos meus hostis, me consolarei Ai, v o ssos p e c a d o s s ejam c o m o a esc arla ta ,
eles se to rn a rã o b ra n co s co m o a neve; ain-
d a q u e sejam v erm e lh o s co m o o c a rm e -
‫ע לי ך‬ '‫י ר י‬ ‫ ו א ש י ב ה‬25 : ‫ב י‬IT ‫י‬:‫מ א ו‬ sim , se to rn a rã o co m o a lã. 19S e quiserdes
e m e o u v ird es, c o m e reis 0 m e lh o r d esta
e refinarei contra ti, a minha mão E farei retornar dos que me inimizam. terra. 20M as, se re cu sard es e fo rd es rebel-
d e s, sereis d e v o ra d o s à esp a d a ; p o rq u e a
‫ ר ה‬Τ‫ס י‬V ‫א‬T ‫ ו‬2 ‫ ך‬I‫ג·י‬AT‫·ס י‬ ‫־כ \ב ר‬ b o c a d o SENHOR o d isse.

e removerei os teus óxidos de chumbo; como o carbonato de potássio O julgam ento e a redenção de Jerusa-
lém 21C o m o se fez p ro s titu ta a cid a d e
fiel! E la, que estava cheia d e justiça! N ela,
‫ש פ טי ך‬ ‫ב ה‬τ ‫א · <ש י‬τ ‫ו‬: 26 :‫כ ל ־ ב רי לי ך‬ habitava a re tid ã o , m as, agora, hom icidas.
os que te julgam, Ε farei retornar todos os teus residuos de metal. 22A tu a p rata se to rn o u em escórias, 0 teu
lic o r se m is tu r o u c o m ág u a . 23O s teu s
prín cip e s são rebeldes e c o m p a n h eiro s de
‫א ח רי ־ כן‬ ‫ת ·ח ל ה‬: ‫כ ־־ב‬:
at
‫ך‬I ·‫ע —צ\ י‬: ‫ י‬:‫ו‬ ‫צ ה‬τ ‫ב ·ר א ש‬τ ‫כ‬: j
la d rõ e s; ca d a u m deles a m a o s u b o rn o e
c o rre atrá s d e re c o m p e n s a s. N ã o d e fe n -
depois, assim, como no princípio; e os que te aconselham como na primeira vez, d em o direito d o órfão, e n ão chega p eran -
te eles a causa das viúvas. 24P o rta n to , diz o
‫ צ י ו ן‬27 :‫נ א מנ ה‬ ‫ק רי ה‬ ‫ה צ ד ק‬ ‫עי ר‬ ‫ל ך‬ ‫יקרא‬ S en h o r, 0 SENHOR dos E xércitos, 0 P ode-
ro so d e Israel: Ah! T o m arei satisfações aos
Sião a que confiável. urbe a justiça, a cidade de a ti será chamada m eu s adversários e vingar-m e-ei d o s m eus
inim igos. 25Voltarei co n tra ti a m in h a m ão,
purificar-te-ei co m o co m p o tassa das tuas
:‫ב צ ד ק ה‬ ‫ו ש בי ה‬ ‫ת פ ד ה‬ ‫ ט‬JT
‫ש פ‬2 ‫ב ·מ‬2 escórias e tirarei d e ti to d o m etal im puro.
com justiça. e os que retornam dela será remida; com juízo 26R estituir-te-ei os teu s juizes, com o eram
a m ig a m e n te , os te u s co n se lh e iro s, com o
n o p rin cíp io ; d ep o is, te ch a m a rã o cidade
‫ ו‬AT
‫ח ד‬2 ‫־י‬ ‫ י ם‬V‫ט א‬Τ ‫ח‬2 ‫־ו‬ ‫ י ם‬V‫ש ע‬2 ‫פ‬ ‫ב ר‬v ‫ש‬sv ‫ו‬:28 de justiça, cid a d e fiel.
27S ião será re d im id a pelo d ireito , e os
juntos; e transgressores os que cometem crime Mas prostração de q u e se a r re p e n d e m , p ela ju s tiç a . 28M as
os tra n s g re s s o re s e os p e c a d o re s serão
‫י ב שו‬ ‫ כ י‬25 :‫י כ לו‬ ‫י הו ה‬ ‫ו עז בי‬ ju n tam en te d e stru id o s; e os q u e deixarem
o SENHOR perecerão. 29P o rq u e vos enver-
se envergonharão Porque serão consumidos. YHWH e os que abandonam de g o n h areis d o s ca rv alh o s q u e co b iç astes e
sereis co n fu n d id o s p o r ca u sa d o s jard in s
q u e esco lh estes. 3® Porque sereis co m o 0
‫ו ת דו ? רו‬ ‫ח מ ך ת ם‬ ‫א שר‬ ‫מ אי לי ם‬ ca rv alh o , cu ja s folhas m u rc h a m , e com o
e vos ruborizareis desejastes; que por causa de pilastras a floresta q u e n ã o te m água. 310 fo rte se
to m a rá em esto p a, e a sua o b ra , em faísca;
‫ )ד י‬30 ‫מ הגנו ת‬
am b o s a rd e rã o ju n ta m e n te , e n ã o haverá
‫\ל ה‬T ‫·א‬2‫כ‬ ‫י ו‬2‫ת ״ה‬I* :‫ב ח ך ת ם‬ ‫א שר‬ q u em os apague.
como carvalho sereis Porque escolhestes. que por causa dos jardins ’

:‫ל ה‬ ‫אין‬ ‫ ד ם‬,‫א ש ר ־‬ ‫^ ה‬Τ -‫כ ג‬2 ‫ ו‬I ‫ה‬Τ Α‫ל‬Υ ‫ע‬τ ‫ל ת‬V J‫ב‬Y ‫נ‬ 2 .
filho d e A m oz, a re sp eito d e Ju d á e Jeru -
salém .
para ele. não há que águas e como jardim a folha dele; o que murcha e caí

‫ר ו‬S ‫ ־ע‬: ‫ב‬τ ‫ו‬ ‫לני צו ץ‬ ‫ו פ ע לו‬ ‫לנ ע ר ת‬ '‫ה ח ס ן‬ ‫י< ה‬T‫ה‬T ‫יג ו‬
e arderão em faísca; e a obra dele em estopa, o robusto E se tornará

‫ ס‬:‫מ כ ב ה‬ ‫ו אין‬ ‫שני ה ם י ה רו‬


* o que apague, e não haverá juntos os dois deles

Capítulo 2
‫\ד ה‬T‫י ה ו‬2‫־ע ל ־‬ ‫ע י‬2‫ש‬Γ ‫י‬2 ‫* ה‬Τ ‫ח‬Τ ‫ש ר‬
‫ץ‬I ‫מ ו‬A ‫א‬Τ ‫ן ־‬I ‫ב‬Y ‫\ ה ו‬T ‫א‬
JV “ 2
1‫ ר‬τ‫ד ב‬T ‫־ה‬
a respeito de Judá o filho de Amoz; Isaías, enxergou que Apalavra
6 ISAÍAS 2

NTLH
‫י ״מ י ם‬T ‫־ה‬ ‫י ת‬J ‫ א־ ח ־ר‬:‫ב‬ ‫ו הי ה ו‬2
JT τ :
:‫וי רו ש ל ם‬
2 N o fu tu ro ,
o m o n t e d o T e m p lo d o SENHOR os dias, ‫ סח‬final de E acontecerá e Jerusalém .
ser á 0 m a is a lto d e to d o s
e fica r á a c im a d e to d o s o s m o n te s .
O s povos d e to d a s as nações
‫ר א ש‬J ‫ב‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ב י ת ־‬ ‫־<ה ר‬ ‫;הלה‬ ‫נ כון‬
irão c o rre n d o p ara lá no cimo de a ca sa de Y H W H a montanha de será a que estará estabelecida
3 e d irão assim :
“ V am os su b ir 0 m o n te d o SENHOR,
vam os ao T em p lo d o D e u s d e Israel. :‫כ ל ־ הגוי ם‬ ‫יו‬N
‫ל‬T‫א‬/ ‫־־‬
‫״״ ו‬:
‫ה ר‬Τ :‫ו נ‬ ‫ ו ת‬A‫ ע‬T‫ג ב‬: ‫״מ‬ ‫ש א‬NT ‫ו*נ‬: ‫ה* ר י ם‬T V‫ה‬
E le n o s en sin ará 0 q u e devem os fazer,
todas as nações. para ela E fluirão dentre colinas, e se erguerá as montanhas,
e n ó s an d a re m o s n o s seus cam inhos.
P ois os e n sin a m e n to s d o SEN HO R vèm
d e Jeru salém ; ‫ונ ע ל ה‬ ‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫מ ר ו‬: ‫א‬T ‫ו‬: ‫־ר ״ב י ם‬ ‫י ם‬J ‫ע־ ״מ‬ ‫“ה ־ל כ ו‬τ ‫־־ו‬1‫־‬:
d o m o n te Siâo ele fala com o seu povo.”
4 D e u s será 0 juiz das n ações, e subam os Ide, e dirão: muitos, povos E andarão
d ec id irá q u estõ es e n tre m u ito s povos.
E les tra n sfo rm a rã o
‫וי דנו‬ ‫י ע ל ב‬ ‫ י‬J‫א ל י ”ה‬v ; ‫א ל ־ ־ 'ב י ת‬V ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫א ל ־ ה ר ־‬
as su a s e s p a d a s e m a ra d o s
e a s s u a s la n ç a s , e m fo ic e s . e que nos instrua Ja c ó , 0 Deus de para a casa de para a montanha de Y H W H ,
N u n c a m ais as n aç õ es farão g u e rra ,
n em se p re p a ra rã o p ara batalhas.
‫ א‬J‫״״ת "צ‬ ‫ י ו‬A‫ת‬T ‫ ר ח‬: ‫ב א‬: ‫כ ה‬NT ‫ל‬: ‫ ו״*נ‬: ‫ י ו‬Τ‫ר כ‬Τ ‫ ד‬: ‫״מ‬
5 V enham , d e sc e n d e n te s d e Jacó,
vam os c a m in h a r n a luz sairá desde Siã o e andem os dos caminhos dele,
q u e o SEN HO R n o s d á .

O Dia do Senhor ‫בין‬ ‫; ו ■ןש ־־פ ט‬ : ‫ל• ם‬IT ‫ש‬Τ ‫מ י ר ו‬ ‫ ה‬NT


‫י ה ו‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ו‬ ‫ר ־ ה‬Τ ‫ת ו‬
6 Ó D e u s, tu a b a n d o n a s te 0 te u povo, entre E julgará desde Jerusalém . e a palavra de Y H W H , lei
os d e sc e n d e n te s d e Jacó.
/ .
Pois 0 país está cheio d e m éd iu n s
d a F ilisteia ‫ת ם‬τ ‫ ר ב ו‬: ‫־־ח‬ ‫ו כ ת תו‬ ‫ר בי ם‬ ‫ל ע מי ם‬ ‫ו הו כי ח‬ ‫הג ל ם‬
e d e adivinhos q u e vêm d o O rie n te .
as espadas deles E triturarão muitos a povos e repreenderá as nações
O te u povo segue co stu m es
estrangeiros.
2 A te rra d e Israel está cheia d e p ra ta ‫<ג ו י‬ ‫ש א‬T ‫ל א ־ ״י‬ ‫ל מז מ רו ת‬ ‫ו חני תו תי ה ם‬ ‫ל א תי ם‬
e d e o u ro ;
n ã o s e p o d e c a lc u la r a s u a r iq u e z a , nação não erguerá em podadeiras, e as lanças deles em enxadões,
e n ã o é p o s sív e l c o n ta r o s s e u s ca r ro s
d e g u err a e c a v a lo s.
‫פ‬ : ‫מ ה‬IT ‫ח‬Τ ‫מ ל‬ ‫ע ו ד‬N ‫ו ל א ־י ל מו ־ו‬ ‫דז ך ב‬ ‫א ל ־נוי‬
8 M as o país está cheio tam b ém
d e im agens! guerra mais e nem aprenderão espada, contra nação
O te u p o v o s e a jo e lh a d ia n te
d e s s a s im a g e n s ;
e le s a d o r a m a q u ilo ‫ כי‬6 :‫י הו ה‬ ‫א ו ר‬/ ‫ב‬: ‫כ ה‬NT ‫ל‬ί ‫ ו״״נ‬J ‫כ ו‬/ ‫ל‬i ‫ ??¡ ב‬: ‫ב י ת‬V 5
q u e e le s m e s m o s fize ra m .
Porque YHW H. ‫י‬ na luz de e andem os Ide, Ja c ó ; A ca sa de
9 P o rém to d o s serão h u m ilh a d o s
e en v e rgonhados.
Ó D e u s , n ão os perdoes! ‫ך ם‬£ ‫מ‬ ‫ל א ו‬: ‫מ‬Τ ‫כ״< י‬ ‫בית לעלןב‬ ‫נט ש תה‬
10 V ão p ro c u ra r esc o n d erijo desde outrora, encheram porque Ja c ó , a casa de o teu povo desam paraste
n as cavernas!
C avem b uracos n o ch ão
a fim d e e s c a p a r d a ira d e D e u s , ‫ר י ם‬V ‫ כ‬: ‫ב‬τ ‫ ל די‬:? ‫ו‬ ‫ י ם‬A‫ש ״ת‬: ‫פ ״ל‬: ‫״כ‬ ‫ י ם‬V‫נ נ‬: ‫ע‬I ‫ו‬:
d a g ló r ia m a je sto s a d o SENHOR!
estrangeiros e com meninos de como os filisteus; e os que embruxam
11 V irá o dia em q u e os o rgulhosos
s e r ã o h u m ilh a d o s
e o s v a id o s o s s er ã o re b a ix a d o s; ‫ו אין‬
I /·· :
‫וז ה ב‬
τ τ : I v jv
‫א ר צו‬ ‫ו ת מ ל א‬7 :‫י ש פי קו‬
e s o m e n t e o SEN HO R r e ce b e rá
o s m a is a lto s lo u v o r e s . e não há e ouro, prata a terra dele E se enche trocam aperto de mão.
12 N a q u e le d ia , 0 SEN HO R
T o d o -P o d ero so
vai h u m ilh a r t o d o s o s o r g u lh o s o s
‫ו אין‬ ‫סו סי ם‬ ‫א ר צו‬ ‫ו ת מל א‬ ‫ל א צ ר תיו‬ ‫ק צ ה‬
e v a id o s o s , e não há cavalos, a terra dele E se enche para os tesouros dele. fim
to d o s o s q u e p e n s a m
q u e s ã o im p o r ta n te s .
13 E le d e s tru irá os altos ‫א ״ל י *ל י ם‬y :
a
‫צ ו‬N ‫ ר‬: ‫־א‬ ‫ א‬/‫״״‬
‫מ ל‬τ ‫ ־ו ״ת‬7 : ‫כ ב ת י ו‬: ‫ ר‬: ‫ל ־מ‬:
it
e m ajesto so s c e d ro s d o L íb an o
deu ses inúteis; a terra dele E se enche para as carruagens dele fim
e to d o s os ca rvalhos d a te rra d e B asã.
14 E le arra sa rá to d as as m o n ta n h a s altas
e os m o n te s elevados.
15 E le d e rru b a rá to d as as to rre s altas e o s v a id o s o s ser ã o re b a ix a d o s; o s m o r a d o r e s d a terra
e as m u ralh a s fortes. s o m e n t e 0 SEN HO R r e ce b e rá fica r ã o ap a v o ra d o s
16 E le a fu n d a rá to d o s os g ra n d es navios o s m a is a lto s lo u v o r e s , e fu g irã o p ara a s ca v ern a s.
e os b arco s m ais b o n ito s. 18 e to d a s as im a g e n s E le s d e s c e r ã o n o s b u r a c o s p ro fu n d o s
12 N a q u e le d ia, os org u lh o so s d esa p a rec erã o . a fim d e e sc a p a r d a ira d e D e u s ,
serão h u m ilh a d o s, 19 Q u a n d o o SEN HO R a p a rec er , d a g ló ria m a je sto sa d o SEN HO R
ISAÍAS 2 7

: ‫ת י ו‬IT ‫ב ע‬: ‫צ‬: ‫א‬V ‫ע \ש ו‬T ‫ש ר‬/ V 1‫ א‬: ‫ ־ ל‬: ‫ש ־ ת ח ו ו ־‬ ‫י‬


: ‫·־‬
‫ד י ו‬τ τ ‫י‬ ‫ש ה‬ ‫ל מע‬
< ··‫ ־‬: ‫ ־‬: 2 N o s ú ltim o s d ia s , a c o n te c e rá q u e o
os dedos dele. fizeram para o que se prostram, as mãos dele para o feito de m o n te d a C asa d o SEN HO R será estabele-
cido n o rim o dos m o n tes e se elevará sobre
os outeiros, e p ara ele afluiráo to d o s os po-
: ‫ה ם‬IV ‫ל‬τ ‫שא‬\τ
‫ו ־א ל ־ ·ת‬: ‫י ש‬A‫ש ־פ ל ־ ·א‬: ‫ד\ ם ־ו ·י‬τ ‫א‬τ ‫ש ח‬/ ‫י ו ־י‬ vos. 3 Irào m u ita s n aç õ es e dirão: V inde, e
a eles. e que não escuse e é rebaixado homem; humano, E tem que se inclinar su b am o s ao m o n te d o SEN H O R e á casa do
D e u s d e Jaco, p ara q u e n o s ensine os seus
ca m in h o s, e a n d e m o s pelas su as veredas;
‫ח ד‬- ‫פ‬j - ‫מ פני‬ ‫ ר‬A‫פ‬T ‫ע‬Τ ‫ב‬IV ‫ו ה ט מן‬ ‫ב צו ר‬ ‫ב ו א‬j 10 p o rq u e d e S ião sairá a lei, e a p alav ra do
SENHOR, d e Jeru salém . 4 E le julgará en tre
0 tremor de das faces de na poeira; e te mantém oculto na rocha, Entra
os povos e co rrig irá m u ita s n aç õ es; estas
co n v e rterão as su as esp a d as em relhas d e
‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫ג ב הו ת‬ ‫״ עיני‬ :‫? אנו‬ ‫ו מ ה ד ר‬ ‫־ ה‬τ‫;י ה ו‬ arad o s e suas lanças, em po d ad e iras; um a
n aç ão n ão lev a n ta rá a es p a d a c o n tra o u -
humano orgulho de Olhos de a altivez dele. e da honra de YHWH, tra n aç ão , n em ap ren d erão m ais a guerra.
5 V in d e, ó casa d e Jacó, e an d e m o s n a luz
do SENHOR
‫כ ב‬5‫ש־‬: ‫ ו·נ‬: ‫י ם‬A
‫נ ־ש‬Τ‫!־א‬ ‫ר ו ם‬J ‫\ש ח‬- ‫ו‬: ‫ש־־ס ל‬Τ
Λ- T
e será exaltado homens; arrogância de e terá que se inclinar será rebaixado, Abatido o orgulho dos homens 6 P ois,
tu , SENHOR, d e s a m p a ra ste 0 te u povo, a
casa d e Jacó, p o rq u e os seus se e n c h era m
‫לי הו ה‬ ‫יו ם‬ ‫" ·כ|_ י‬ ‫ס‬ : ‫ה ו א‬I ‫ה‬7 ‫ביו ם‬ ‫ל ב דו‬ ‫ ה‬: ‫י ־ה ו‬ d /a c‫ ־‬o r ru p ç ã o\ d o‫ ־‬T O r ie: n te e são a g o u rei-
Porque * 0 aquele. no dia sozinho ele YHWH, ros co m o o s filiste u s e se a sso c ia m com
deYHWH dia os filhos d o s e s tra n h o s . 7 A su a te rr a está
ch e ia d e p ra ta e d e o u ro , e n ã o tê m co n -
‫שא‬ ‫כ ל ־ נ‬T ‫\ע ל‬- ‫ ו‬: ‫ר ם‬ATT
‫ו‬ ‫\ ה‬V"
‫ ל ־ ג א‬T‫ע ל כ‬/‫־‬ ‫· ו ת‬/‫ א‬τ ‫ ב‬:‫צ‬ ta o s seu s te s o u ro s ; ta m b é m es tá cheia
/T ‫״‬ d e cavalos, e os seu s c a rro s n ã o tê m fim.
todo 0 que se ergue e contra e o que se eleva; todo altivo contra Tsevaote 8 T am b é m está cheia a su a te rra d e ídolos;
ad o ra m a o b ra d as suas m ão s, aq u ilo que
o s se u s p ró p r io s d e d o s fiz e ra m . 9 C o m
‫ר ·\מ י ם‬τ ‫ה‬τ ‫ה ל בנון‬ ‫כ ל ־ א חי‬ '‫ץ ע ל‬ :‫ו ש פ ל‬ isso, a g ente se ab a te, e o h o m e m se avilta;
os que se elevam o Líbano, todos os cedros de e contra e rebaixado; p o rta n to , n ã o lhes perd o ará s. 10Vai, en tra
nas rochas e e s c o n d e -te n o p ó , an te 0 ter-
ro r d o SE N H O R e a g lória d a su a m ajesta-
‫׳ ו ע ל‬4 :‫ה ב שן‬ ‫כ ל ־ א לוני‬ ‫ועל‬ ‫ י ם‬A‫ש ״א‬Τ ‫ ו ־ה ״נ‬: d e . 11 O s o lhos altivos d o s h o m e n s serão
e contra o Basã; todos os carvalhos de e contra eos que se erguem; a b a tid o s , e a s u a altivez s erá h u m ilh a d a ;
só 0 SENHOR será ex a lta d o n a q u e le dia.
1 2 P o r q u e 0 D ia d o SEN HO R d o s E x ér-
‫ע ו ת‬/ ‫ב‬Τ‫־־כ ל ־ ־ה ־ג ־‬ ‫ ו ־ \ע ל‬: ‫י ם‬A
‫ר ·מ‬τ ‫ה‬T ‫ר י ם‬j * ‫ה‬τ ‫ה‬v ‫כ ל ־‬τ c ito s ser á c o n tr a t o d o s o b e r b o e a ltiv o e
co n tr a to d o a q u e le q u e s e e x a lta , para q u e
todas as colinas e contra as que se elevam; todas as montanhas seja a b a tid o ; 13co n tr a t o d o s o s c e d r o s d o
L íb a n o , a lto s , m u i e le v a d o s ; e c o n tr a to -

‫ ו ־ \ע ל‬: ‫ב “ ה‬A‫ב‬T ‫ד ל‬- I T ‫ג‬: ‫כ ל ־ *מ‬T ‫ \ע ל‬- ‫ ו‬: ‫״‬ : ‫ א ו ת‬I ‫ש‬T ‫ה־ ·ב‬ d o s o s c a r v a lh o s d e B a sã ; 14 c o n tr a to d o s
o s m o n te s a lto s e co n tr a to d o s o s o u teiro s
e contra alta; toda torre e contra as que se erguem; e le v a d o s ; 15 c o n tr a to d a torre alta e co n tra
to d a m u ra lh a firm e; 16c o n tr a to d o s o s n a -
v io s d e T á r s is e co n tr a tu d o o q u e é b e lo à
‫י ש‬A‫ ר ״ש‬J‫“ת‬ ‫י ו ת‬J ‫ ־נ‬τ‫א‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ו~\ע ל‬:’6 : ‫ב צ ו ר ה‬:
it
‫מ ה‬/ τ ‫כ ל ־ ח ו‬T v ista . 17A a rro g â n cia d o h o m e m será aba-

Társis; cdos os navios de e contra inexpugnável; toda muralha tid a , e a su a a ltiv e z será h u m ilh a d a ; s ó o
SENHOR será ex a lta d o n a q u e le d ia .
18 O s íd o lo s se r ã o d e to d o d e s tr u íd o s .
‫ה ו ת‬j ‫ב‬: ‫־ג‬ ‫ו ־ש ח‬: ‫ ׳‬7 : ‫ד ה‬IT ‫מ‬: ‫ח‬V ‫־ה‬ ‫ ו ת‬/‫ש ·כ י‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ ו ־ \ע ל‬: 19 E n t ã o , o s h o m e n s s e m e te r ã o n a s c a -
v er n a s d a s ro c h a s e n o s b u r a c o s d a terra,
o orgulho de E terá que se inclinar o algo desejável, todas as naus de e contra a n te 0 terror d o SE N H O R e a g ló ria d a su a
m a jesta d e, q u a n d o e le s e levan tar para es-

‫להרה‬ ‫ונ שג ב‬ ‫ ־־א ־נ ש י ם‬: ‫ר ו ם‬-J I ‫פ ל‬V--------


‫ש‬τ ‫ ו‬: ‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫ה‬T p a n ta r a terra.

YHWH,' e será exaltado homens; altivez de e será rebaixada o humano,

:‫ל ס ל ף‬ ‫כ לי ל‬ ‫׳ו ה א לי לי ם‬6 :‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ל ־ב \ד ו‬:


sumirá. inteiro E os deuses inúteis o aquele no día sozinho ele,

‫ ר‬AT
‫ע פ‬Τ ‫ו ב מ ח לו ת‬ ‫צ ך־י ם‬ ‫ר ו ת‬J ‫ע‬τ ‫מ‬: ‫·ב‬ ‫ב א ו‬T ‫ ו‬19
poeira; e em cavidades de rochas, ’ em cavernas de Então, entrarão

‫ג אונו‬ ‫ו מ ה ד ר‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫־ <פ ־ח ד‬ ‫מ פני‬


a altivez dele, e do ornamento de YHWH, o tremor de das faces de
8 ISAÍAS 2

NTLH
‫ה הו א‬ ‫ ־ב י< ו ם‬2‫״‬ ‫ ו \מ ו‬I‫ב ק‬:
20 N a q u e le d ia , to d o s p egarão ‫· י‬ ‫ן‬ / ;
as im agens d e p ra ta e d e o u ro
0 aquele No dia a terra. para estrem ecer no se levantar dele
q u e eles m esm o s fizeram p ara a d o ra r
e as d e ix a rão p a ra os ra to s
e os m orcegos.
‫א ת‬V ‫¿ ו‬ ‫ס פ ו‬: ‫־כ‬ ‫אלילי‬
J·‫״‬ V:
‫את‬ ‫ה אד־ ם‬
τ τ τ ‫ ש לי ד‬:
21 Q u a n d o 0 SEN HO R a p a rec er , e a prata dele, os deuses inúteis de o humano lançará
o s m o r a d o r e s d a terra fica rã o
a p a v o r a d o s.
E le s fu g ir ã o p a ra a s c a v e r n a s ‫ל ה ש ת הו ת‬ ‫ע שו־ לו‬ ‫·* ר‬.·
‫·א— ש‬ ‫ז ה בו‬ ‫א לי לי‬
it
II <‫־‬.‫־־‬: Λ τ : _|” · ·.·:
e s e m e te r ã o n a s fe n d a s d a s r o c h a s para se prostrarem fizeram para ele que o ouro dele; os deuses inúteis de
a fim d e e s c a p a r d a ira d e D e u s ,
d a g ló r ia m a j e s to s a d o SEN HO R

22N ã o co n fie m m ais n o s seres h u m a -


‫ל ב ו א‬Τ 2‫י‬ :‫ו ל ע ט ל פי ם‬ ‫פ רו ת‬ ‫ל ח פ ר‬
1· ·· ‫־‬: τ : \ ·· / : -
nos, pois são m ortais! S erá q u e eles valem para entrarem e para os m orcegos; m usaranhos para se enrubescerem
algum a coisa?

Desordem com pleta em Jerusalém ‫מ פני‬ ‫י ם‬A‫ל ·ע‬Τ ‫ס‬: ‫ה‬ ‫·\פ י‬11‫ו ב ס ע‬ ‫ה צ ר־י ם‬ ‫נ ״ק״ ר ו ת‬: ‫* ב‬
3 ‫ י‬C u id a d o ! O S E N H O R ,
o D e u s T o d o -P o d e ro so ,
das faces de os rochedos; e nas grutas de as rochas, nas fendas de
vai tira r d e Jeru salém e d e Ju d á
to d o 0 su s te n to e to d o 0 m a n tim e n to ; ‫ב קו מו‬ ‫ג או צו‬ ‫ו מ ה ד ר‬ ‫י הו ה‬ ‫־ <פ ־ח ד‬
n ão haverá n em c o m id a n em água. : J - ‫ ־‬: ·· τ :
2 E le vai tira r ta m b é m to d as no se levantar dele a altivez dele, e do ornamento de YHWH, o tremor de
as p essoas im p o rta n te s :
os h o m e n s corajosos e os so ld ad o s,
os juizes e os p ro fetas,
‫ ־ש ר‬:‫ ·א‬/ : ‫ל ם‬T T‫ א‬J ‫ה‬T ‫ ־‬I‫·מ ן‬ ‫לכ ם‬
V τ
‫ ח ד ל ו‬22
os ad ivinhos e os sábios, que do humano, por vós, Parai a terra. para estrem ecer
3 os oficiais d o exército
e as a u to rid a d e s civis,
os co n se lh e iro s e to d o s os feiticeiros. ‫פ‬ :‫הו א‬ ‫בח שב‬ ‫כי־ ב מ ה‬ ‫ב א פו‬ ‫נ שמה‬
O SEN HO R e s c o lh e r á m e n in o s p ara
e le ? o que é considerado porque em que no nariz dele; alentó
governar o seu povo;
0 p o d e r ficará n as m ão s d e crianças.
5 T o d o s p erseg u irão u n s aos o u tro s,
ca d a u m ex p lo ra rá 0 seu vizinho.
O s jovens n ã o re sp eitarã o os velhos,
Capítulo 3
e g e n te q u e n ã o vale n a d a desp reza rá
as pessoas ho n estas.
‫>מ״״ ס״ י ר‬ ‫ב א ו ת‬Τ ‫צ‬: ‫להרה‬ ‫ה א דון‬ ‫הבה‬ ‫ כי‬1
6 N a q u e le dia, u m a pessoa agarrará um
0 que remove Tsevaote, YHW H‫״‬ 0 Senhor eis que Porque
dos seus p a re n te s e lhe d irá: “Você pelo
m enos tem ro upas p ara vestir. E n tão venha
ser o n o sso ch e fe e go v ern e este m o n tã o ‫כ ל‬ <
‫ ה‬AT
‫ו ־מ ?ש ··ע נ‬ ‫ ד ה‬T‫מ י ה ו‬J · ‫ו‬ ‫ל • ם‬- ‫ש‬Τ ‫מ י ר ו‬
de ru in as!” 7 M as o o u tro responderá: “ E u
não posso ajudá-lo. N ã o te n h o n em com i- todo e sustento; sustento e desde Ju d á , desde Jeru salém
da n em ro u p a n a m in h a casa. Você n ã o vai
m e fazer virar chefe d o nosso povo!”89102
‫ ו ·א י ש‬:
j
‫ ב בו ר‬2 :‫מ ש ען ־ מי ם‬ ‫ ו \כ ל‬: ‫מ ש ען ־ ל לו ם‬
8 Jeru salém está arrasa d a, e homem de valente sustento de águas; e to d o sustento de pão
a te rra d e Ju d á está em ruínas.
P ois c o m as su a s palavras e as su a s a ç õ e s
0 p o v o d e s a fia 0 SEN HO R ‫וקסם‬ ‫ו ב בי א‬
\· τ :
‫פ ט‬/··‫ש ו‬ ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ח‬Τ ‫מ ל‬
e o fe n d e a su a g lo r io s a p r e s e n ç a .
e velho; e o que augura e anunciador, o q u e julga guerra;
9 Eles n ã o tra ta m os o u tro s
co m ig u ald ad e ,
e isso pro v a q u e estão errados.
P ecam a b e rta m e n te com o
os m o rad o res d e S o d o m a ;
‫דיעץ‬
e o que aconselha
‫ י ם‬A‫פ ״ב‬T
faces;
‫ש ו א‬j ‫ב‬: ‫ו‬
e o que erguido de
‫ ש ר־ ח מ שי ם‬3
chefe de cinquenta
n ão p ro c u ra m esc o n d er
os seus p ecados.
Ai d eles, pois estão tra z e n d o
‫ת י‬r ‫ב ־ת‬τ ‫ ו‬: :‫ל ח ש‬ !‫י ל בו‬ ‫ר ש י ם‬T ‫ ־ח‬: ‫ו חכ ם‬
so b re si m esm os e darei encantam ento; e 0 que é entendido de magias, e habilidoso "de
0 castigo d a su a p ró p ria m aldade!
10 Felizes são as p essoas ho n estas,
pois tu d o d ará c e rto p ara elas, 5‫ש‬j ‫ ·ב ג־‬:‫ו‬ : ‫ש ל ו ־ ב ם‬: ‫מ‬: ‫·י‬ ‫ ו ־ת ע ל ו ·ל\ י ם‬: ‫ ם‬A‫ה‬Y ‫ש·״ ר י‬Τ ‫ר י ם‬V ‫ע‬Τ ‫נ‬:
it
e elas ficarão satisfeitas
E oprimirá governarão entre eles e maus-tratos os chefes deles; jovens
co m aq u ilo q u e g a n h a re m com
0 seu trab a lh o !
11 Ai d o s m a u s , pois tu d o co rrerá M e u p o v o , as a u to r id a d e s 14 C o n tra as a u to rid a d e s e os líderes,
m al p ara eles! e s tã o e n g a n a n d o v o c ê s , ele fará esta acusação:
O m al q u e fizeram aos o u tro s e stã o lh es m o stra n d o “ F o ram vocês q u e ac ab a ram
será feito c o n tra eles. o c a m in h o errado. co m Israel,
12 C rian ç as g o v ern am 0 m eu povo; 13 O SENHOR D e u s vai a p rese n ta r a m in h a p lan taç ão d e uvas!
0 p o d e r está nas m ãos a su a ca u sa ; As su as casas estão cheias das coisas
das m ulheres. e le e stá p r o n to para ju lgar o s e u p o v o . q u e vocês ro u b a ram d o s pobres!
ISAÍAS 3 9

‫ ־ה ב ו‬: ‫ ר‬:‫·י‬ ‫ ה ו‬λ‫ב ··ר ״·ע‬: ‫ י ש‬j*‫ו א‬: ‫ י ש‬V‫ב א‬: ‫א י ש‬r ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ
20N a q u ele d ia, os h o m en s lan ç arà o às
Importunarão contra o próximo dele, e cada um contra alguém cada um o povo, toupeiras e aos m orcegos os seus ídolos de
pra ta e os seus ídolos d e o uro, q u e fizeram
:‫בנ ? ב ד‬ ‫ו הנ ק ל ה‬ ]¡?■‫בז‬ '‫ה נ ע ר‬ p ara an te eles se pro stra rem , 21 e m eter-se-
-âo pelas fendas das rochas e pelas cavernas
contra o que é honrado. e o que é desprezível contra o velho, o jovem d as p en h a s, an te o te rro r d o SENHOR e a
glória d a sua m ajestade, q u a n d o ele se le-
van ta r para esp a n ta r a terra. 22Afastai-vos,
6‫ה‬J T‫מ ל‬: ‫·ש‬ ‫ צ״ י ו‬T‫א‬ ‫י ת‬J ·‫·ב‬ ‫ ח· י ו‬τ‫ א‬:‫ב‬ ‫א·<י ש‬ ‫ פ ש‬:‫י ־ י · ת‬1·‫כ‬ pois, do hom em cujo fôlego está no seu na-
Manto o pai dele: a casa de com o irmão dele, alguém Quando se apossar riz. Pois em q u e é ele estim ado?

‫־ ־ל נ ו‬/‫ה ק צ י־־ן \ ת ה י ה־‬/τ ‫ ל ״·צ‬: ‫ ־ ־־‬:‫ת ח ת‬ ‫ ת‬V‫ א‬:‫ה ז‬r ‫ |ל ·\ה‬τ ‫מ כ ש‬τ ‫ה‬: ‫ו‬
3 "
at I .
SENHOR dos E xércitos, tira d e Jerusalém e
sob o este e montão de destroços serás para nós; líder para ti, d e J u d á o su sten to e 0 apoio, to d o sustento
d e p ão e todo su sten to d e água; 20 valente,
‫ל א־ אז ד ה‬ '‫ל א מ ה‬ 1‫ה ה ו א‬ ‫ביו ם‬ ‫י ש א‬7 :‫י ר ך‬ o g u erreiro e 0 juiz; 0 p ro feta, o adivinho
e o anciào; 30 ca p itã o d e cin q u e n ta , o res-
Não sou dizendo: 0 aquele, no dia erguerá a tua mão; peitável, 0 conselheiro, o hábil e n tre os ar-
tífices e o e n c a n ta d o r p erito . *D ar-lhes-ei
m e n in o s p o r p rín c ip e s, e cria n ça s gover-
‫א י ן‬/ ‫ו‬ AT : ‫״‬
‫ ל א‬I J ‫ * ־‬:‫חש םמ ל ה‬v \‫ל‬v ‫ן‬1‫א י‬/ ‫״‬ ‫ו ב בי תי‬ ‫חב ש‬ n a râ o so b re eles. 5 E n tre 0 povo, op rim em
não manto; e nem há pão não há e na minha casa o que ata, uns aos o u tro s, ca d a u m , ao seu próxim o;
o m en in o se atreverá c o n tra 0 a n c ià o , e 0
vil, c o n tra 0 n o b re . « Q u a n d o a lg u é m se
‫ש •ל־ ם‬τ ‫ר ו‬j ‫י‬: ‫ ה‬τ‫ש ל‬: τ‫כ‬ ‫<י‬‫ ״כ‬8
‫>״‬
: ‫ע ם‬IT
ιτ
‫ נ \י‬r‫י מ‬I:‫ * \\ ״ ק צ י ן ת ש‬: ch e g ar a seu irm ã o e lhe d isser, n a casa de
seu pai: T u te n s ro u p a , sé n o sso prín cip e e
Jerusalém, tropeça Porque povo. líder de me estabelecereis to m a sob teu go v ern o esta ru ín a ; ?n a q u e -
le d ia , le v a n ta rá es te a s u a voz, dizendo:
‫ר ה‬T ‫ה ו‬: ‫ה ו י‬V ‫א ל ־ י ה ו י‬V ·· : ‫ה ־ם‬1‫ <מ ע ל ל י ־‬T ‫ ו‬: ‫־ ל ש ו נ·ן ם‬A ‫י‬T ‫כ‬T ‫ ל‬ST‫נ פ‬ N ã o so u m éd ico , n ã o h á p ã o em m in h a
casa, n e m veste a lg u m a; n ã o m e p o n h ais
contra YHWH, e as ações deles Porque a língua deles cai. e Judá p o r p rín cip e d o povo.
« P o rq u e J e r u s a lé m está a r ru in a d a , e
J u d á , caída; p o rq u a n to a su a lin g u a e as
‫ו ת‬V ‫ מ·· ר‬: ‫ “ < פ נ י ה ם ל‬T 1 ‫״״ ה כ ר ת‬9 : : ‫ ו ד ו‬/ ‫כ · · · ·ב‬ ‫עני‬ \ : - su a s o b ra s são c o n tra o SENHOR, p ara
as faces deles Aparcialidade de a gloria dele, os olhos de para agir com rebeldia d e s a fia re m a s u a g lo rio sa p re s e n ç a . 0 ‫י‬
asp e cto do seu ro sto testifica c o n tra eles;
e, co m o S o d o m a , p u b licam o seu pec ad o
‫ל א‬J ‫ י ד ו‬V‫*ה נ‬ ‫ד ם‬/ ‫ס‬: ‫*כ‬ ‫ ם‬7‫ת‬T ‫ט א‬T ‫ ו “־ח‬: ‫ב ם‬Τ ‫ת ה‬T ‫נ‬JJT
‫ע‬ e n ão o e n c o b rem . Ai d a sua alm a! P o rq u e
fazem m al a si m esm os. 'ODizei aos justos
não expõem, como Sodoma e a transgressão deles contra eles, testifica q u e b em lhes irá; p o rq u e co m e rão d o fruto
d as suas ações. ‫ י י‬Ai d o perverso! M al lhe
: ‫ע ה‬IT ‫ ר‬T ‫ ם‬XV
‫ל ה‬τ ‫ל ו‬/ :‫ מ‬τ‫־ ג‬ι ‫כ ·י‬ ‫ש ם‬τ ‫פ‬: ‫ל נ־‬: ‫א ו י‬J ‫ ד ו‬A‫·כ · ·ח‬ irá; p o rq u e a su a pag a será 0 q u e as suas
p ró p ria s m ãos fizeram . 2‫ ו‬O s o pressores d o
maldade. para eles Porque retribuirão da pessoa deles! Ai mantêm escondido. m eu povo são cria n ça s, e m u lh ere s estão à
te s ta d o seu g overno. O h! P ovo m eu! O s
q u e te guiam te en g a n am e d estro e m 0 ca-
‫ ר ו‬W‫״ י··א מ‬: ‫ם‬1 ‫ י ה‬:‫מ ע־ ל ־ ל‬ ‫כ י ־ פ ר י‬a
/‫·״‬
‫ ט ו ב‬I‫ ·\כ י ־‬- ‫צ ד י ק‬/ : · m in h o p o r o n d e deves seguir. 1 3 0 SENHOR
as ações deles porque o fruto de que bem; justo Dizei se dispõe para p leitea r e se ap re se n ta para
julgar os povos. ' “>0 SENHORentra em juí-
zo c o n tra os anciãos d o seu povo e co n tra
‫ד י ו‬X T‫י‬T ‫מ ו ל‬/ ‫ג‬: ‫· וכ י ־‬ ‫רע‬ at
‫ ע‬J‫ש‬T ‫ר‬τ ‫ל‬: ‫״ \א ו י‬ : ‫י א ··ןכ ל ו‬ os seus p rín cip e s. V ós sois os q u e c o n su -
m istes esta vinha; o q u e ro u b a ste s d o po-
as mãos dele porque a retribuição de mau; do ímpio Ai comerão. b re está em vossa casa.

‫שי ם‬ ‫ונ‬
\· τ :
‫מ ע ו ל ל‬: ‫ י ו‬J‫ש‬T ‫נ‬: ‫נ‬ ‫ י ־ע ·מ י‬2 : ‫ל ו‬I ‫ש ה‬V ‫ע‬/ T ‫··י‬
e mulheres o que trata mal, os que oprimem dele O meu povo a ele. será feita

‫מ ת עי ם‬ ‫מ א ש רי ך‬ ‫ע מי‬ ‫בו‬ ‫מ ש לו‬


os que fazem vaguear, os que te dirigem O meu povo, sobre ele. dominam

‫״נ צ ב‬ ‫ס‬ :‫ב ל עו‬ ‫א ך ה תי ־‬ ‫ו ה ר ך‬


0 que se posiciona confundem. as tuas veredas e 0 caminho de

‫ל דין‬ ‫ ו ע \ ״מ ד‬: ‫י ה ו ה‬: ‫ל ·\ר י ב‬τ


at

para sentenciar e o que permanece YHWH; para defender causa jurídica

‫ע מו‬ ‫ע ם ־ז קני‬ ‫י בו א‬ ‫ב מ שפ ט‬ ‫יי הו ה‬4 :‫ע מי ם‬


0 povo dele contra os velhos de entra em juízo YHWH povos.
‫סו‬ ISAÍAS 3

NTLH

15 C o m q u e d ireito vocês
‫העני‬
‫ \״‬T IV
‫גזלת‬/ ‫ ״״ ־‬:
‫ואתם' בערתם הכרם‬
V V “ JV : ‫־‬ Γ V ‫־‬ :
‫ושריו‬AT T :

esm ag a m o m eu povo 0 opimido 0 algo roubado de o vinhedo, devastastes e vós eos chefes dele;
e ex p lo ra m os p o b re s?”
É o SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so ,
q u e m está falando.
‫תדכאו‬ ‫**מה־**לכם‬ ‫י*מלכם‬5 :‫בבתיכם‬
destroçais (qerê * 0 que para vós,) ketív * nas vossas casas.
Deus repreende as mulheres de Jerusalém
16 0 S E N H O R D eu s d isse :
“ Vejam co m o as m u lh ere s
‫יהוה‬ ‫נאם־אדני‬ ‫ופני עניים תסחנו‬ ‫עסי‬
d e Jeru salém são vaidosas! YHWH ’ 0 enunciado do Senhor macetais? oprimidos e faces de 0 meu povo,
A n d a m co m 0 n ariz p ara cim a,
d ão o lh ares atrevidos
e ca m in h a m co m passos c u rto s,
fa zen d o b a ru lh o co m os enfeites
‫גבהו‬ ‫קי‬ ‫ ען‬:< ‫להרה‬ ‫ ראקר‬16 ‫ ס‬:‫^באות‬
d o s to rn o zelo s. são altivas que Por causa de YHWH:’ E disse * Tsevaote.
17 P o r is s o , e u , o SENHOR, v o u ca stig á -la s:
rap a rei a su a c a b e ç a
e as deixarei ca recas.”
‫נלון‬ ‫**נטויות‬
J :
‫כנות צ*ון ותלכנה *נטוו ת‬
pescoço, (qerê *as que estendidas) ketív * e andam Sião, as filhas de
18N a q u e le dia, o S e n h o r tirará das m u -
Hieres d e J erusalém to d o s os seus enfeites:
os q u e elas u sam nos tornozelos e n a cabe-
‫תלכנה‬
T ; -
‫וטפף‬ < ,r
‫עינים‬
·AT ‫״־‬
‫ומשקרות‬
ça, os colares, 190s b rin co s e as pulseiras. andam, e saltitar andar olhos; e as que lançam olhar sedutor
T ira rá os véus, 20os c h a p éu s e os enfeites
para os b raços e os cintos e faixas. T ira rá os
frascos d e perfum e, os talism ãs, 2io s anéis
‫קד?וי‬ ‫אדני‬τ ‫־־‬:
‫ושפח‬17
j- · :
‫וברגליהם תעכסנה‬
e as argolas d e u sa r n o nariz; 220s vestidos
luxuosos, os m a n to s , os xales e as bolsas;
0 cocuruto de Senhor e tornará sarnento tilintam; e com os pés deles
23as saias transparentes, os lenços de linho,
os tu rb a n te s e as m antilhas.
24E m vez d e a n d a re m p erfu m ad a s, elas
‫ביום‬18 ‫ ס‬:‫יערה‬ IV τ :
‫ציון ויהוה‬
\T
‫בנות‬
vão c h e ira r m al; em vez d e cin to s finos, No dia * desnudará. as frontes delas e YHWH Sião; as filhas de
u sarão co rd as grosseiras. N ã o fa rão p en -
tead o s b o n ito s, m as ficarão carecas. N ã o
u sarão ro u p a s finas, m as ro u p a s feitas d e
‫העכסים‬ 7* T ‫ ־‬: T
‫תפארת‬
‫■·׳‬s‫ ■·׳‬: ‫י‬
‫ההוא יסיר אדני את‬
_Γ- τ ‫ ־‬: J ' τ
p a n o g ro sse iro . A b ele za d ela s vai v ira r os aneis de tornozelo, o esplendor de * Senhor removerá ο aquele
um a feiura d e d a r vergonha!
2 5 0 s h o m e n s d e Jeru salém serão m o r-
tos n a g u e rra ; até os m ais v ale n te s m o r- ‫והשירות‬ ‫הנטיפות‬19 :‫והשהרנים‬ ‫והשביסים‬
rerào. 26A c id a d e ficará d e lu to e ch o rará
c o m o se fosse u m a m u lh e r s e n ta d a no
e os braceletes, os brincos, e as pequenas luas; e as testelras,
chão, co m p leta m e n te a b a n d o n ad a .

4
1N a q u e le d ia, sete m u lh ere s ag a rra -
râo u m h o m e m e d irão : “N ó s paga-
‫והצעדות‬ τ : ‫־‬ :
‫הפאר־ים‬20 :‫והרעלות‬ I T : IT :

re m o s a n o ssa p ró p r ia co m id a e a no ssa e os enfeites para tornozelo, os ornamentos, e os véus;


ro u p a . M as d e ix e -n o s d ize r q u e vocè é 0
nosso m a rid o , p ara q u e fiquem os livres d a
vergonha d e serm o s solteiras.”
:‫והלחשים‬ ‫·ו‬ : “ : τ
‫הנפש‬ ‫ובתי‬
/ ‫ *״‬Τ
‫והקשרים‬
e os amuletos de conchas; a vida, e as casas de e’as fitas,
A futura felicidade de Jerusalém 2N a -
quele dia, o “ R am o N o v o ” q u e 0 SENHOR
D e u s p la n ta r crescerá fo rte e b o n ito , e os 22‫המחלצות‬ T I‫־‬ ‫־‬
:‫ה א ף‬ ‫ונזמי‬ 21‫הטבעות‬
\ T ‫־‬ ‫־‬
m oradores d e Israel q u e co n tin u arem vivos
ficarão alegres e o rgulhosos p o r causa das
os trajes de festa, o nariz; e os aros de os aneis de sinete,
ricas b ê n ç ã o s q u e vão re ceb e r. 3A queles
de Jerusalém q u e D e u s escolher p ara con-
tin u a re m vivos serão ch a m ad o s d e “ Povo
:‫והחריטים‬ ‫·ו‬ · : τ
‫והמטפחות‬N T : · ‫־‬ :
‫והמעטפות‬ T ‫ ־‬:j ‫־‬ ‫־‬ :

S an to ” . 4 0 S en h o r julgará e castigará Sião; e as bolsas; e as mantas, e as vestes exteriores,


ele purificará a cid a d e d e to d a a im pureza
e d e to d o s os seus crim es d e m o rte . 5E n-
tão s o b re 0 m o n te Sião e sobre 0 povo ali
‫והצניפות‬ ‫והקרינים‬ ‫ץהגלינים‬
re u n id o o SEN HO R este n d e rá u m a nuvem e os turbantes e as vestes de linho, e as roupas de papiro,
d u ra n te 0 dia e ch a m as d e fogo e fu m aça
d u ra n te a noite. A g lória d e D e u s co b rirá
e p ro te g e rá o seu povo. 6 D e dia, ela será ‫יהיה‬
‫יו‬: ·.·
‫מק‬
I -‫־ י‬
‫בקם‬ ‫תחת‬ ‫והיה‬24 :‫והרדידים‬
T T : r · : τ :
u m a so m b ra, p ara pro teg è -lo s d o calor; e,
q u a n d o vierem as chuvas e as tem pestades,
será, podridão bálsamo em lugar de E será e as mantilhas.
será ta m b é m u m abrigo e u m a proteção.
‫מעשה‬ ‫ותחת‬ ‫??! פ ה‬ ‫חגורה‬ <τ ‫־‬:
‫ותחת‬ ‫־ ־־‬ :
feito e em lugar de corda, cinto e em lugar de

‫מהגרת‬ V J \* ‫״‬
‫פתיגיל‬
‫־‬: ‫־־‬ :
‫ותחת‬ ‫קרדזה‬ ‫מקשה‬
cinta de veste fina e em lugar de calva, cabelo encaracolado
ISAÍAS 4 π

25
:‫;פי‬ ‫כי־תחת‬ - N- ‫שק‬ RA

As tuas gentes beleza. cicatriz de queimadura em lugar de pano de saco; , 5 Q u e h á c o n v o s c o q u e e s m a g a is o m e u


p o v o e m o e is a fa c e d o s p o b r es? — d iz o

‫ואנו‬26
/ T :
:‫בחרב יפלו וגבורתך במלחמה‬ S e n h o r , o SENHOR d o s E x érc ito s.

E se lamentarão na guerra. e o teu vigor cairão; pela espada Julgam ento das filhas de Siáo 16D iz
ain d a m ais o SENHOR: V isto q u e são alti-

:‫לארץ תשב‬ I v /τ τ
‫ובקתה‬ τ |\τ · :
‫פתחיה‬
τ λ·
.· τ
‫ואבלו‬ vas as filhas d e S iã o e a n d a m d e p escoço
em p ro a d o , d e olhares im p u d e n te s, an d a m
a passos c u rto s , fa zendo tin ir os o rn a m e n -
se assentará. pela terra e será esvaziada, as entradas dela; e se enlutarão
to s d e seus p é s, 70‫ י‬S e n h o r fa rá tin h o sa
a c a b e ç a d as filh as d e S iã o , o SEN HO R
p o rá a d e s c o b e r to as s u a s v e rg o n h a s .
Capítulo 4 ’8N a q u e le d ia , tira rá o S e n h o r o enfeite
d o s anéis dos to rn o ze lo s, e as to u ca s, e os
o rn a m e n to s e m fo rm a d e m e ia -lu a ; ’9os
‫ההוא‬ ‫שבע בשים באיש אחד ביום‬
< ·‫־‬ T V J* : · T
‫והחזיקו‬1 p e n d e n te s , e os b ra c e le te s , e os v éu s es-
v o açantes; 20os tu rb a n te s , as cadeiazinhas
o aquele, no dia um em homem mulheres sete E agarrarão p ara os passo s, as c in ta s , as c a ix in h a s d e
p e rfu m e s e os am u leto s; 2’ os sin etes e as

‫יק‬ ‫נלבש‬AT 2 *
‫ושמלתנו‬\.. Τ : · :
‫נאצל‬ ‫לאלור לחמנו‬
j.. . -
joias p e n d e n te s d o n ariz ; 22os vestidos d e
festa, os m a n to s , os xales e as b olsas; 22os
somente vestiremos¡ e 0 nosso manto comeremos, 0 nosso pão dizendo: esp e lh o s, as cam isas finíssim as, os atavios
d e c a b e ç a e os véus g ra n d e s . 24 S erá q u e

2‫ביום‬
j ‫־‬
‫ ס‬:‫שנזף עלינו אסף חרפתנו‬ ‫יקרא‬ em lu g a r d e p e rfu m e h av e rá p o d rid ã o , e
p o r c in ta , c o r d a ; em lu g a r d e e n c re s p a -
No dia * 0 nosso opróbrio Retira sobre nós: 0 teu nome será chamado d u ra d e c a b e lo s , calvície; e em lu g a r d e
v este s u n tu o s a , cilicio; e m a rc a d e fogo,

‫ופרי‬
<‫ ״‬2
‫ההוא ;היה צמח יהןה לצבי ולכבוד‬
A Τ 2 V 2 ‫י‬ Τ 2 ‫ ־‬JV
em lu g a r d e f o r m o s u r a . 25O s te u s h o -
m e n s ca irão à e s p a d a , e os teu s valentes,
e 0 fruto de e como gloria; como ornato YHWH o broto de será 0 aquele n a g u e r ra . 26As su a s p o rta s c h o r a rã o e
e s ta rã o d e lu to ; S ião, d e s o la d a , se assen-

:‫ישראל‬ ‫לפליטת‬ ‫לגאון ולתפארת‬ Λ »τ 4"


ta rá em terra.
‫־‬
Israel. como 0 livramento de e como esplendor, como altivez a terra .
N ó s m e sm as d o n o s s o p ró p r io p ã o nos

‫בירושלם‬ ‫בציון והנותר‬ ‫הנשאר‬ ‫והיה‬3


JT Τ 2
s u sten tare m o s e d o q u e é n osso nos vesti-
re m o s; tão so m en te q u erem o s ser cham a-
em Jerusalém e o que resta em Sião, 0 que remanesce Ε será das p elo teu n o m e; tira 0 nosso opróbrio.

:‫בירושלם‬
•ιτ τ
‫קדוש יאמר לו בל־הכתוב לח;ים‬ / T ‫־‬ T A VJ τ ··
O reinado do Renovo do SENHOR 2N a -
q u e le d ia, o R enovo d o SEN HO R será d e
b eleza e de glória; e 0 fru to d a te rra , orgu-
em Jerusalém. para as vidas todo 0 que inscrito dele: será dito sagrado lho e a d o rn o p a ra os d e Israel q u e forem

‫בבות־צ*ון‬ ‫צאת‬
­‫״ו‬
‫אדני את‬ ..< τ ‫״‬: ‫רי ח‬ ‫אם ו‬4 j·
salvos. 3S erá q u e os re s ta n te s d e S ião e
o s q u e fica re m em J e ru s a lé m s erão cha-
m a d o s sa n to s ; to d o s os q u e es tã o inseri-
as filhas de Sião, o excremento de * Senhor lavar Quando to s em J e ru s a lé m , p a ra a v id a , 4q u a n d o

‫ברוח‬ / 2
‫מקרבה‬
AT 2r ‫״‬
‫ידיח‬‫״‬ J‫״‬Τ
‫ירושלם‬
·\- Τ 2
‫ואת־רמי‬
/·* 2 V2
o S e n h o r lavar a ¡m u n d ic ia d as filhas d e
Sião e lim p a r Je ru sa lé m d a c u lp a d o san-
g u e d o m eio d e la , co m o E sp írito d e jus-
com sopro de desde o interior dela; enxaguar Jerusalém, e os sangues de tiça e co m 0 E sp írito p u rific a d o r. 5C riará

‫וברא יהוה על כל־קכון‬5 :‫משפט וברוח בער‬ JT Τ ‫ ··ו‬T / 2 \T 2


o SENHOR, s o b re to d o o m o n te d e Sião
e s o b re to d a s as su as a s s e m b lé ia s , u m a
n u v em d e d ia e fu m a ç a e re s p le n d o r d e
todo o lugar de sobre YHWH e criará acender; e com sopro julgamento fogo c h a m e ja n te d e n o ite ; p o rq u e sobre

]ϋν) ‫ יומם‬1‫ענן‬ ‫ועל־מקו־אה‬ ‫הר־ציון‬ to d a a glória se e s te n d e rá u m d o ssel e um


p a v ilh ã o , 6o s q u a is s e r ã o p a r a s o m b ra
c o n tra 0 c a lo r d o d ia e p a ra refú g io e es-
e fumaça, de dia nuvem e sobre as convocações dela, a montanha de Sião, c o n d e rijo c o n tra a te m p e s ta d e e a chuva.

‫על־כל־כבוד‬
NT T
‫כי‬ ‫אש להבה לילה‬
T 2
A T \T T
‫ונגה‬
sobre toda gloria porque noite; chama fogo e brilho de
‫מחרב‬VA ‫־״‬
‫לצל־יומם‬
N
T 2 ‫״‬
‫תהיה‬
r: 2 ·
‫וסכה‬6 :‫חפה‬
ντ ·.. : IT ·..
por causa de calor; como sombra de dia será e cabana dossel;

‫מזרם‬ ‫ולמקצור‬ '‫ולמחקה‬


por causa de chuva forte e como esconderijo e como refúgio
‫נ‬ :‫וממטר‬ ιτ τ ·
e por causa de chuvarada.
‫ו‬2 ISAÍAS 5

NTLH Capítulo 5
a p la n ta çã o d e uvas d e D eus
5 1 V ou can tar agora para o m e u a m ig o
u m a c a n ç ã o a r e s p e it o
‫ד י‬V ‫ד ו‬ ‫ר ת‬Γ ‫־ש י‬ ‫לירידי‬ ‫ב א‬τ 1‫ר ה‬τ ‫״< י‬
‫א ש‬τ
d a su a p la n ta ç ã o d e u vas. 0 meu amor, 0 cântico de ao meu amado, agora, Q ue cante,
O m e u a m ig o fe z e s s a p la n ta ç ã o
n u m lu g a r o n d e a terra era b o a .
‫ד י‬V ‫· ול י · ד י‬ ‫ ה‬/τ
‫ה י‬τ ‫כ ר ם‬ ‫ל כ ר מו‬
2 E le c a v o u o c h ã o , tir o u as p e d r a s
e p la n to u as m e lh o r e s m u d a s d e u v a . em chifre para 0 meu amado havia Vinhedo a respeito do vinhedo dele:
N o c e n t r o d o te r r e n o , e le c o n s tr u iu
u m a to r r e p ara o v ig ia
‫וי ט ע הו‬ ‫וי ס ב ל הו‬ ‫וי עזנן הו‬2
e fe z ta m b é m u m ta n q u e ‫ ·״‬τ · ‫־‬ :‫ב ך ש ?ן‬
p a ra e sm a g a r a s u vas. e 0 plantou e lhe removeu as pedras E o cavou, filho de óleo.
E sp e r a v a q u e as p a rreira s
d essem u vas b o a s,
m a s d e r a m s o m e n t e u v a s a z e d a s. ‫ב ו‬a ‫ ב‬j‫ח ·״צ‬τ ‫| ב‬v‫י\ ק‬v ‫ו “נ ם ־‬: ‫ב ת ו כ ו‬: ' ‫ ד ל‬τ ‫ג‬: ‫_ ·מ‬ ‫ן‬I ‫ב‬v <‫·ו· י‬ ‫שלק‬
3 A g o r a 0 m e u a m ig o diz:
“ M o r a d o r e s d e J e r u sa lé m
nela. escavou e também lagar ‫ סח‬meio dela torre E edificou vinha selecionada.
e p ovo d e Judá,
d ig a m s e a c u lp a é m in h a :‫ א שי ם‬5 ‫־רע ש‬ ‫ב י ם‬V ‫נ‬T ‫׳ע‬ ‫ל כ שו ת‬ ‫ד קו‬
o u d a m in h a p la n ta ç ã o d e u v a s.
4 F iz p o r e la t u d o 0 q u e p o d ia ; uvas verdes e azedas. m as produziu bagos de uva, em produzir E esperava
e n tã o , p o r q u e p r o d u z iu u v a s a z e d a s
e m v e z d a s u v a s d o c e s q u e e u esp erava?
‫ד ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫י ש‬J‫ו ״א‬: ‫ ם‬Τ‫ש ל‬Τ ‫י ר ו‬: ‫ש ב‬/ ‫י ו ״״‬ 3‫ ה‬7‫ת‬T ‫ ע־‬:‫ו‬
5 “A g o r a e u lh e s d ig o 0 q u e v o u fa z er
c o m a m in h a p la n ta ç ã o d e u vas: Ju d á ; e ο homem de Jeru salém o que habita E, agora,
v o u tirar a c e r c a e d err u b a r
o s m u r o s q u e a p r o te g e m
e v o u d e ix a r q u e o s a n im a is
‫עו ד‬ ‫׳ מ ה־ ל ע שו ת‬ :‫כ ר מי‬ ‫ו בין‬ ‫ביני‬ ‫ש פ טו־נ א‬
in v a d a m a p la n ta ç ã o ainda O que para fazer 0 meu vinhedo, e entre entre mim julgai, por favor,
e a c a b e m c o m a s parreiras.
6 A p la n ta ç ã o ficará a b a n d o n a d a ;
as p a rre ira s n ã o se r ã o p o d a d a s , ‫ק ר תי‬ ‫ד ו ע‬S ‫־מ‬ ‫בו‬ a
‫ש י ״ת י‬
\‫־‬
‫ע‬Τ ‫ול א‬ ‫ל כ ר מי‬
e a terra n ã o ser á cu ltiv a d a ;
esperava P o rq u ê por e le ? fiz enão para 0 meu vinhedo,
0 m a t o e o s e s p in h e ir o s
to m a r ã o c o n ta d e la .
T a m b é m d a r e i o r d e m às n u v e n s ‫ז ע ת ה‬
τ ‫ ־‬:
:‫ב א שי ם‬ ‫וי ע ש‬ ‫נ ·ב\ י ם‬T ‫ “ע‬I ‫ו ת‬/ ‫ ־ ש‬ί‫ל ־ ע‬
p a ra q u e n ã o d e ix e m ca ir c h u v a
n a m in h a p la n ta ç ã o .” E, agora, uvas verdes e a z e d a s? m as produziu bagos de uva, em produzir

7 A p la n ta ç ã o d e u v a s
d o S E N H O R T o d o -P o d e r o so , ‫ \ש ה‬v ‫ע‬ ‫ י‬r‫א ־ ב‬: ‫ש ר ־‬v ‫ ־א‬: ‫·א ת‬/·· ‫כ ם‬v ‫ת‬: ‫א‬v ‫ א‬J T‫ע ה ־ נ‬τ ‫א ו·»ד י‬
as p a rreira s d e q u e e le ta n to g o s ta
ο que fará o que eu * a vós farei saber, agora,
s ã o o p o v o d e Isra e l e o p o v o d e J u d á .
D e u s e sp er a v a
q u e e le s o b e d e c e s s e m à su a lei, ‫ב ··ע ר‬T ‫ל‬: ‫ה‬J T‫ י‬τ‫ו ה‬: ‫ב ת ו‬τ ‫מ ש ו‬: ‫ה · · <ס ר‬T ‫ י‬A*‫ ר מ‬: ‫כ‬- ‫ל‬:
m a s e le o s v iu c o m e t e n d o
c r im e s d e m o r te ; para acender, e se tornará a sebe de espinheiro dele, rem over para 0 meu vinhedo:
esp e r a v a q u e f iz e s s e m 0 q u e é d ir e ito ,
m a s s ó o u v iu as s u a s v ítim a s
g r ita n d o p o r s o c o r r o .
:‫ל מ ר מ ס‬ ‫ו הי ה‬ ‫נ ד רו‬ ‫פ ר ץ‬
como terreno pisoteado; e se tornará o muro de pedra dele, romper
As maldades são condenadas
8 A i de vocês q ue com pram
c a s a s e m a is c a s a s , ‫ה ו‬/ τ‫ ת‬τ‫ש י‬: ‫׳ ו א‬ ·· ‫·· ז־‬ j : ·· τ · < τ τ
‫ ל ה‬j‫ו ״ ·ע‬ ‫״‬ ‫־‬: ‫־‬
‫ד ר‬
q u e s e to r n a m d o n o s d e m a is
e subirá será sachado, e nem será podado não devastação, e o tornarei
e m a is te rre n o s!
D a q u i a p o u c o n ã o h a v erá m a is lu g a r
p ara o s o u tr o s m o r a r e m , ‫מ י ר‬/ . ‫ה ;מ‬- ‫··מ‬ ‫^ ה‬V ‫א צ־‬ ‫ע ·ב י ם‬T ‫ה‬V ‫ ו “ע< ל‬: ‫ ·י ת‬A‫ש‬T ‫ו‬τ ‫ מ · \י ר‬T‫ש‬
e v o c ê s s e r ã o o s ú n ic o s
m o r a d o r e s d o p a is. em fazer chover ordenarei as nuvens escuras e p a ra e erva daninha; cardo
9 O u v i 0 SENHOR
T o d o - P o d e r o s o d iz e r isto :
“A s g r a n d e s e b e la s m a n s õ e s
s e r ã o d e s tr u íd a s ,
12 N a s su a s fe sta s h á m ú s ic a o m e u p o v o será lev a d o p r isio n e ir o
e n in g u é m ficará m o r a n d o n e la s .
d e h a rp a s e d e liras, p ara fora d o pais.
10 U m a lq u e ir e d e p a rreira s
d e p a n d e ir o s e d e fla u ta s O p o v o e a s a u to r id a d e s m o r rer ã o
d a rá s o m e n t e u n s v in t e litro s d e v in h o ,
e m u ito v in h o p ara b eb er. d e fo m e e d e se d e .
e c e m q u ilo s d e s e m e n t e s
E le s n ã o se im p o r ta m 14 O m u n d o d o s m o r to s ,
p r o d u z ir ã o s o m e n t e d e z
c o m o s p la n o s d e D e u s , c o m o s e fo s s e u m a fera fa m in ta ,
q u ilo s d e tr ig o .”
0 Senho r, ab rirá a su a b o c a e n o r m e
1‫ י‬A i d o s q u e p a s sa m o d ia in te ir o n e m lev a m e m c o n ta e e n g o lir á 0 p o v o
b e b e n d o ce r v e ja e v in h o , o q u e e le está fa z e n d o . e a s a u to r id a d e s,
d e s d e a m a d r u g a d a a té ta r d e d a n o it e , 13 P o r ta n to , p o r ca u sa to d a e ssa g e n te q u e v iv e
e fic a m c o m p le t a m e n t e b ê b a d o s ! d a su a d e s o b e d iê n c ia , n a s farras e n a s o rgias.
ISAÍAS 5 13

‫ י ת‬j‫· ·ב‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ו< ה‬τ ‫י ה‬: ‫? ר ם‬ ‫י‬J ‫ ״כ‬7 : ‫ט ר‬IT ‫מ‬τ ‫ל\ י ו‬τ ‫ע‬τ
a casa de Tsevaote YHWH 0 vinhedo de Porque chuvarada, sobre ele ......................
d o m eu am a d o a respeito d a sua vinha. O
‫רי מו‬ ‫ו‬1‫!■*■י‬νυν
‫ש ע שו ע‬ ‫ב ט ע‬j
!!‫״‬ ‫י הו די ה‬ ‫ו אי ש‬ ‫ל‬£‫י שר‬ m eu a m a d o teve u m a v in h a n u m o u teiro
fe rtilissim o. 2S a c h o u -a , lim p o u -a d as p e-
E esperava os deleites dele, a plantação de Judá, e o homem de Israel, d ra s e a p la n to u d e vides escolhidas; edi-
ficou n o m eio d e la u m a to rre e tam b ém
a b riu u m lagar. E le e sp e rav a q u e d esse
: ‫ק ה‬I ιτ‫ע‬τ ‫צ‬: ‫ ·״ב ה‬/ ‫ ו ·ה‬: ‫ \ |ק ה‬τ ‫ר‬τ ‫צ‬: ‫־ל‬ ‫? ח‬τ ‫ש‬: ‫*מ‬ ‫ ו ·ה··נ ה‬: j
‫פ ט‬τ ‫ש‬: ‫ל ־מ‬: uvas b o as, m as d e u uvas bravas. 3A gora,
clamor. mas eis que para justiça, violação de lei, mas eis que para juízo, pois, ó m o rad o res d e Jeru salém e h om ens
d e Ju d á, julgai, vos peço, en tre m im e a m i-
\ \ n h a vinha. 4Q u e m ais se p o d ia fazer ainda
‫ב שד ה‬ ‫שד ה‬ ‫ב בי ת‬ ‫בי ת‬ ‫מני עי‬ ‫ הוי‬8 ‫ס‬ à m in h a vinha, q u e eu lhe n ão ten h a feito?
E com o, esperando eu q u e desse uvas boas,
em campo campo em casa, casa os que fazem tocar de Ai, veio a p ro d u z ir uvas bravas? 5A gora, pois,
vos farei saber 0 q u e p rete n d o fazer à m inha
‫ל ב ד כ ם‬ ‫ו הו ש ב ת ם‬ ‫מ קו ם‬ ‫אפס‬ ‫עד‬ ‫ ק רי בו‬: vinha: tirarei a sua sebe, p a ra q u e a vinha
sirva d e pasto; d errib are ¡ 0 seu m u ro , para
sozinhos vós e sereis habitados local, nada de até fazem aproximar; q u e seja p is a d a ; * to rn á - la -e i em d e se r-
to. N ã o será p o d a d a , n e m s a c h a d a , m as
cresce rão nela esp in h eiro s e a b ro lh o s; às
‫א ו ת‬A‫ב‬T ‫צ‬J ‫יהרה‬ ‫נ\ י‬τ :‫א ז‬τ ‫ב‬: 9 ‫ב ^ ך ב‬ n u v e n s d a re i o rd e m q u e n ã o d e rra m e m
Tsevaote: YHWH Aos meus ouvidos, a terra. no interior de c h u v a s o b re ela . 7 P o r q u e a v in h a d o
SENHOR dos E xércitos é a casa d e Israel, e

‫״ י ם‬/‫נ ה ל‬J ‫ה י ו‬: 1‫·י‬ ‫ ה‬J‫מ‬T ‫ל ־ש‬: ‫־־ ר ״ב י ם‬ ‫ב ת״< י ם‬T ‫אם־לא‬ os h o m en s d e Ju d á são a p la n ta dileta do
SENHOR; este d esejou q u e exercessem jui-
zo, e eis aí q u e b ra n ta m e n to d a lei; justiça,
grandes se tornarão, em algo desolado muitas casas Certamente e eis ai clam or.

‫ע שר ת‬ ‫י כ י‬0 :‫יו ש ב‬ ‫מ אין‬ ‫ י ם‬v‫ ו ט ו ב‬: Ais contra os perversos 8A i d o s q u e


a ju n ta m c a sa a c a s a , re ú n e m c a m p o a
dez de Porque o que habite. por não haver e boas ca m p o , até q u e n ã o haja m ais lu g ar, e fi-
cam co m o ú n ico s m o ra d o re s n o m eio d a
terra! 9A m e u s o u v id o s d isse o SENHOR
‫ע שה‬: ‫ח מ ר‬ ‫וז ר ע‬ ‫א ח ת‬ ‫ב ת‬ ‫י ע שו‬ ‫צ מ די ־ צ ר ם‬ d o s E xércitos: E m v e rd a d e , m u ita s casas
produzirá hômer e semente de um; bato produzirão parelhas de vinhedo fica rã o d e s e rta s , até as g ra n d e s e b elas,
sem m o ra d o re s . 10E d ez jeira s d e v inha
n ã o d a rã o m a is d o q u e u m b a to , e um
‫ב ב ^ ר‬ ‫ כ·י ״מ י‬:‫ ·מ ־ ש‬/ ‫ה ו י‬V ‫יי‬ ‫פ‬ : ‫פ ה‬IT‫״״א י‬ ò m e r cheio d e s em en te n ã o d ará m ais do
q u e u m efa.
pelo amanhecer, os que madrugam de Ai, * efa. ‫ י י‬Ai d o s q u e se lev a n ta m pela m a n h ã
e seguem a b eb e d ice e co n tin u a m até alta

‫ין‬:‫־‬
vinho pelo crepúsculo,
‫ י‬J‫ח־ ״ר‬: ‫מ ־א‬:
Os que se demoram de
‫ד פ ו‬A‫ ר‬: ‫״י‬
perseguem,
‫ ר‬J‫כ‬T ‫־״ש‬
bebida fermentada
noite, até que o vinho os esquenta! !2Liras
e h arpas, tam boris e flautas e vinho h á nos
seus ban q u e tes; p o ré m n ã o consideram os
feitos d o SENHOR, n em olham para as obras
das suas m ãos. 13P o rtan to , o m eu povo será
‫ן‬I ‫י‬T ‫ י‬T‫ו‬ ‫ י ל‬7‫ח ·ל‬T ‫ ו‬: ‫ ף‬I‫ת‬s ‫ב ל‬V ‫נ‬V ‫ו‬T ‫·כ נ ו ר‬ ‫י ה‬T _‫ה‬T ‫ ו‬:‫ י‬2 : ‫ ם‬11‫·״‬
‫י ר ·ל י ק‬ levado cativo, p o r falta d e entendim ento; os
e vinho e flauta, tamboril, e alaúde, harpa, E há os aquece. seus nobres terão fom e, e a sua m ultidão se
secará d e sede. 14P or isso, a cova au m en to u
o seu ap e d te, ab riu a sua bo ca desm esura-
‫ומע שה‬ ‫•י ־מ י ט ו‬ ‫ל א‬ j
‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫<פ ־ע ל‬ ‫ו ··א ת‬: ‫·ה ם‬.·‫·מ גש ··ת י‬ a
d a m e n te ; p ara lá desce a glória d e Jerusa-
lém , e o seu tu m u lto , e o seu ru íd o , e q uem
e 0 feito de olham, não YHWH a obra de e os banquetes deles;
nesse m eio fo lp v a .

‫מ י‬V ‫־ע‬ ‫גל ה‬ ‫י ל כן‬3 :‫ר או‬ ‫ל א‬ ‫י דיו‬


0 meu povo irá para o exilio Por isso, veem. nem as mãos dele

‫ו ה מונו‬ ‫ ב‬£T ‫ר‬T ‫י‬J ‫מ ·״ת‬: ‫כ ב ו ד ו‬: ‫ו‬ ‫ ע־ ת‬A‫ד‬T ‫ב ־ל י ־‬: ‫־מ‬
e a multidão dele fome, gentes de E a glória dele por não conhecimento.

‫ש ה‬T ‫פ‬: ‫“נ‬ '‫ש א ו ל‬ ‫ה ר חי ב ה‬ ‫’ ל כ ן‬4 :‫צ מ א‬ ‫צ ח ה‬


a garganta dele, sheol alargará Por isso, sede. ressequido de

‫ר ה‬ST ‫ ד‬τ ‫ ־ה‬: ‫י ־ ר ד‬T ‫ ו‬: ‫ב ·ל י ־ ח ק‬: ‫·ל‬


I a
‫ה‬T ‫י‬V ‫פ‬ ‫ר ה‬/ τ ‫ ־ע‬: ‫פ‬τ ‫ו‬
0 adorno dele, e descerá sem limite; a boca dele e escancarará
14 ISAÍAS 5

‫ ־מ· ו ־נ ה‬/ ‫ו ה‬ IT /· · τ : \τ :
‫ י ו י ש ח‬5VT ‫־‬2 ‫־‬
15 T o d o s fic a r ã o e n v e r g o n h a d o s ,
e o s o r g u lh o s o s s e r ã o h u m ilh a d o s . Então, terá que se inclinar entre ele. e exultante e 0 tumulto dele e a multidão dele,
16 M a s o S E N H O R T o d o -P o d e r o so
fará 0 q u e é d ir e ito : ‫נ ה‬τ ‫ל‬: ‫ש ־ ופ‬: ‫·ת‬ ‫ג ב ה·\ י ם‬: ‫ י‬/‫ו · ·ע ·י ·נ‬: ‫י ש‬Λ·‫ש ־פ ל ־ א‬: ‫ו ·י‬- ‫ \ד ם‬Τ ‫א‬Τ
e a s s im m o stra rá a s u a g ra n d eza ;
D e u s fará o q u e é c e r to , serão rebaixados. altivos e olhos de e será rebaixado homem; humano
e a s s im to d o s fica r ã o s a b e n d o
q u e e le é sa n to .
12 A s c id a d e s v irarào m o n t õ e s d e r u ín a s ,
6‫י־ ו ־י ג ב ה‬ ·· T : AT : ‫״‬ - \ Τ : /T :
‫ ה ק ל ו ש‬7 “ :' ‫ו ה א ־ ״ל‬
e ali a s o v e lh a s e o s c a b r itin h o s o sagrado, eoEI no juízo; Tsevaote YHWH Mas será excelso
e n c o n tr a r ã o p a sto .

18 A i d o s q u e s e a m a r ra m a o s s e u s ‫שי ם‬\·
‫ב‬τ ‫כ‬: ‫ ו ר ע ו‬17 :‫ב צ ד ה ה‬ ‫בהד ש‬
p e c a d o s c o m m e n tir a s! I it τ
E le s a n d a m a rr a sta n d o cordeiros Então, pascerão em justiça. será tratado como sagrado
a s u a m a ld a d e c o m o
q u e m p u x a u m ca r ro
19 e d iz e m : “ Q u e D e u s s e a p r e sse
‫ר י ם‬/· ‫ג‬τ ‫·״מ ח·\ י ם‬ ‫־ ו ־ח־ ר ב ו ת‬ ‫ ם‬A‫ר‬T ‫ב‬: ‫ד‬Τ ‫כ‬:
e fa ç a lo g o o q u e va i fa zer
os que peregrinam animais cevados e ruínas de como o pasto deles;
p a ra q u e n ó s fiq u e m o s sa b e n d o
o q u e é!
Q u e 0 S a n t o D e u s d e Israel re a liz e ‫ח שו א‬ ‫ב ח ב לי‬ ‫ה עוין‬ ‫כ י‬/*· ‫ש‬: ‫מ‬ ‫ה ו י‬7 ‫» ׳‬ : ‫כ ל ו‬I*‫י א״‬
d e p r e s s a o s s e u s p la n o s
para q u e n ó s p o s s a m o s c o n h e c è - lo s ! ”
a nulidade; com as cordas de 0 delito os que puxam de Ai, comerão.
20 A i d o s q u e c h a m a m
d e m a u a q u ilo q u e é b o m
‫מ • ר י ם‬: ‫ה א‬T 19 : ‫א ה‬IT ‫ט‬T ‫־ח‬ ‫ \ל ה‬τ ‫ג‬τ ‫ע‬2‫ה ־‬T ‫ו כ ע בו ת‬
e q u e c h a m a m d e b o m a q u ilo
Os que dizem: transgressão. a carroça e como os tirantes de
q u e é m au;
q u e fa z e m a lu z virar e s c u r id ã o
e a e s c u r id ã o virar luz; ‫ו ת ק רב‬ ‫ ה‬A‫א‬V ‫ ר‬: ‫ ־ע \ן ·נ‬J‫ל ־מ‬: ‫ש ה ו‬V ‫ ־ע‬2 ‫־מ‬ ‫ש ה‬T ‫ י‬7‫י ·ח‬T ‫י מ ה ר ו‬
q u e fa z e m o a m a r g o fica r d o c e S" ‫ ־‬:
e o q u e é d o c e fica r a m a rg o ! e que se aproxime vejamos; para que 0 feito dele, acelere Que se apresse,
21 A i d o s q u e a c h a m q u e s ã o s á b io s ,
d o s q u e p e n s a m q u e s a b e m tu d o !
‫ס‬ : ‫ע ה‬T ‫ ד‬I ‫ב‬T ‫ ו·״‬: ‫א ל‬V ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫יי‬ ‫ד ו ש‬/ ‫ק‬I: ‫ ת‬7 ‫ע ־ צ־‬: ‫ ה‬T‫ ב ו א‬T‫ ת‬:‫ו‬
22 A i d o s q u e s ã o c a m p e õ e s * e conheçamos. Israel, o sagrado de o conselho de e venha
d e b e b e r v in h o ,
q u e v e n c e m a p o s ta s d e m istu ra r
b e b id a s a lc o ó lic a s ;
‫ש ״מ י ם‬T ‫רע‬ 20‫ו ב‬J ‫ ל ־ט‬: ‫ו‬ ‫ט \ו ב‬ ‫ע‬7 ‫ר ־‬T ‫ל‬ ‫י ם‬/ ‫ ר־‬: ‫א מ‬T ‫ה‬ ‫ו י‬J ‫ה‬
23 q u e a c e ita m d in h e ir o os que põem mal; e ao bem bem ao mal os que dizem Ai,
p a ra t o r c e r a ju s tiç a ,
d e ix a n d o liv res o s c u lp a d o s
e c o n d e n a n d o o s in o c e n te s ! ‫מ \ת ו ק‬τ ‫ל‬ ‫מר‬ ‫ש מי ם‬ ‫ל ל ש־‬ ‫ו או ר‬ ‫ל או ר‬ ‫ח שך‬
Deus castigará o seu povo
em doce amargo os que põem em escuridão, e luz em luz escuridão
24 P o r t a n t o , a s s im c o m o o fo g o
q u e im a a p a lh a , ‫ונג ד‬ ‫ב עיני ה ם‬ ‫ח כ מי ם‬ ‫״ הוי‬ ‫ ס‬:‫ל מ ר‬ ‫ו מ תו ק‬
e as c h a m a s a c a b a m c o m a g ra m a s e c a ,
a s s im ta m b é m v o c ê s d e s a p a r e c e r ã o . e defronte a aos olhos deles; habilidosos Ai, * em amargo. e doce
S e r ã o c o m o p la n ta s c u ja s raízes
fic a m p o d r e s
‫ן‬I ‫ ·י‬A‫י‬T ‫ת ו ת‬J ‫ש‬2 ‫·ל‬ ‫ר י ם‬2 ‫· ב ו‬1‫ב‬ ‫ ה ו י‬22 : ‫\יב ב נ י ם‬ ‫ה ם‬W ‫נ י‬2 ‫״·פ‬
e c u ja s flo r e s s ã o le v a d a s
p e lo v e n t o c o m o s e fo s s e m p ó . vinho; para beberem valentes Ai, os que são entendidos, as faces deles
P o is v o c ê s d e s o b e d e c e r a m à s leis
d o S E N H O R T o d o -P o d e r o so
e d e s p r e z a r a m o s m a n d a m e n to s
‫ מ צ די קי‬3 :‫ש כ ר‬ ‫ל מ ס ך‬ ‫ו אנ שי־ חי ל‬
d o S a n t o D e u s d e Isra el.
25 P o r isso, o SENHOR ficou irado
os que justificam de bebida fermentada; para misturarem e homens de capacidade
co m o seu povo;
e le le v a n to u a m ã o e o s c a s tig o u . ‫;ס י ר ו‬/· ‫י‬τ ‫צ די קי ם‬ ‫ו צך ק ת‬ ‫ש חד‬ ‫ע ק ב‬ ‫ \ש ע‬τ ‫ר‬τ
A s m o n ta n h a s tr e m e r a m ,
e o s c o r p o s d o s m o r to s fica r a m removem justos e justiça de suborno; recompensa de ímpio
la r g a d o s n a s r u a s c o m o lix o .
M e s m o a ssim , a ira d e D e u s n ã o p a sso u ;
a s u a m ã o c o n t in u a lev a n ta d a n en h u m d escan sa 29 E s s e s so ld a d o s r u g e m c o m o le õ e s ,
p a ra c a stig a r . ou d orm e. c o m o le õ e s ferozes q u e m a ta m
E le s e s tã o p rep a ra d o s p ara lutar: u m an im al
26 O SENHOR lev a n ta u m a b an d e ira o s c in tu r õ e s e s tã o b e m a p e r ta d o s, e , r o s n a n d o , 0 arrastam p ara u m lu g a r
p ara c h a m a r u m a naç ão e as tiras das sandálias n ão se arrebentam . o n d e n in g u é m o p o d e arran car d e le s.
q u e fic a lá n o fim d o m u n d o ; 28 A s su a s fle c h a s sã o p o n tu d a s , 30 Q u a n d o ch e g a r a q u e le d ia ,
c o m u m a s s o b io , e le c h a m a o p o v o e o s seu s arco s e stã o p r o n to s para atirar. e s s e p o v o ru g irá c o m o 0 m a r
d a q u e le p a ís d is t a n t e , O s c a s c o s d o s s e u s ca v a lo s c o n tr a o p o v o d e Israel.
e e le s v ê m c o r r e n d o c o m m u ita rap idez. sã o d u r o s c o m o p ed ra , S e a lg u é m o lh a r para a terra,
27 N e n h u m d o s s e u s s o ld a d o s e a s ro d a s d o s se u s ca rro s d e gu erra verá s o m e n t e e s c u r id ã o e tr isteza
s e c a n s a o u tr o p e ç a , p a r e c e m r e d e m o in h o s . e n u v e n s n e g r a s e s c o n d e n d o a lu z.
ISAÍAS 5 15

‫ששש‬ ‫?אכל קש לשון אש‬ ,‫לכן‬24 ‫ ס‬:‫ממנו‬ IV ‫״‬


RA

15E n tã o , a g ente se ab a te, e o h o m em se


e grama seca fogo, língua de restolho como consome Por isso, * dele. avilta; e os olhos dos altivos são hum ilhados.

‫ופרחם‬ NT i ‫״‬
‫יה^ה‬ V : ‫·ו‬
‫כמק‬
I JT “
‫ שרשם‬πέτ ‫להבה‬
τ : Τ V : ‫־‬ T T IV
16M as o SENHOR dos Exércitos é exaltado
em juízo; e D eus, o Santo, é santificado em
justiça. 17E n tão , os co rd eiro s p astarão lá
e a flor deles será, como a podridão a raíz deles desfalece, chama com o se n o seu pasto; e os nôm ades se nutri-

‫צבאות‬ τ :
‫כאבק יעלה כי מאסו את תורת יהרה‬ I jt T T
rào dos cam pos dos ricos lá abandonados.
18Ai dos q u e pu x am p ara si a iniquidade
com cordas d e injustiça e o p ec ad o , com o
Tsevaote, YHWH a lei de * rejeitaram Porque subirá como 0 pó com tiran tes d e carro! 19E dizem : A presse-

‫על־כן‬25 :‫נאצו‬ I‫· ״״‬


‫ואת אמרת קדוש־ישראל‬
V τ : · ‫| ו‬: /‫־‬ : · V :
-se D e u s, leve a cabo a sua o b ra , p ara que
a v eja m o s; a p ro x im e -s e , m a n ife s te -s e 0
c o n se lh o d o S a n to d e Isra e l, p a ra q u e 0
Por isso, desrespeitaram. o sagrado de Israel o dito de conheçam os.
20A i d o s q u e a o m a l c h a m a m b e m e ao
‫עליו‬ ‫ידו‬ ST
‫ויט‬ ‫?עטו‬ ‫אף־יהוה‬ ‫חרה‬ b e m , m a l; q u e fa z e m d a e s c u r id a d e lu z e
d a lu z , e s c u r id a d e ; p õ e m 0 a m a r g o p o r
contra ele a mão*dele e estendeu contra 0 povo dele, a fúria de YHWH se inflamou d o c e e o d o c e , p o r am argo!
21Ai dos q u e são sábios a seus próprios
‫כסוחה‬ ‫ההרים ותהי נבלתם‬
7T τ : · S’ : ‫־‬ · T IV
‫ויכהו וירגזו‬
: : · 1‫־‬
olhos e p ru d e n te s em seu p ró p rio conceito!
22Ai dos q u e são h eró is p a ra b e b e r vi-
comoo entulho 0 cadáver deles eé as montanhas, e estremeceram e o feriu, n h o e valentes p ara m istu ra r b eb id a forte,
23os qu ais p o r s u b o rn o ju stific am 0 p er-
‫ועור‬ ‫־‬
‫אפו‬
: \
‫חוצות בכל־זאת לא־שב‬
JT τ :
‫?קרב‬ verso e ao justo negam justiça!
24P e lo q u e , c o m o a lín g u a d e fo g o c o n -
e ainda a fúria dele, não retorna Em tudo isto ruas. em interior de s o m e o r e s to lh o , e a er v a s e c a s e d e sfa z
p e la c h a m a , a s s im ser á a su a raiz c o m o

26‫מרחוק‬
I τ ··
'‫לגדם‬ ·
‫ונשא־נס‬
< ·· τ it :
:‫נטויה‬
it :
‫ירו‬ / ‫ו‬
p o d r id ã o , e a su a flo r se e sv a e c e r á c o m o
p ó ; p o rq u a n to rejeitaram a lei d o SENHOR
de distante, para as nações E ergue estandarte a que estendida, a mão dele d o s E x é r c ito s e d esp rez a ra m a palavra d o
S a n to d e Israel. 25P o r isso , s e a c e n d e a ira

‫מהרה‬ \τ ‫״‬ :
‫הארץ והנה‬
/·· · : I VAT τ
‫מקצה‬ J ‫״‬ I: ·
‫ושרק לו‬
\ I ‫ ־‬/τ :
d o SEN H O R contra o seu p o v o , p o v o con tra
0 q u a l e s t e n d e a m ã o e o fe r e , d e m o d o
apressadamente e eis que a terra; desde a extremidade de a ela e assobia q u e tr em e m o s m o n te s e o s se u s cad á v eres
sã o c o m o m o n tu r o n o m e io d as ru as. C o m

‫ לא ;נום‬iâ '‫אין־ע;ף‬27 :‫־קל ;ביא‬ ‫ואין־כושל‬ tu d o isto n ã o s e ap la ca a su a ira, m a s aind a


está este n d id a a su a m ã o .
cochila nem nela, e nem há 0 que tropeça Não há exausto chega, rápido 26Ele arvorará o e s ta n d a rte p ara as na-
çôes d is ta n te s e lhes a sso b iará p a ra que

‫נתק‬
I \- ·
‫ולא‬
/ :
‫חלביו‬ τ τ ‫־‬:
‫ולא יישן ולא נפתח אזור‬
J ·· ‫־‬ : · < : Iat · J :
ven h a m das ex tre m id a d es d a terra; e vèm
ap ressad a m e n te. 27N ã o h á e n tre elas can-
é rompida e nem as cinturas dele, 0 cinto de é solto e nem dorme; e nem sado, n em q uem tropece; ninguém tosque-
neja, nem do rm e; n ão se lhe desata 0 cinto

‫שנונים‬ • :
‫חציו‬ Τ ·
‫אשר‬28 <7
:‫נעליו‬ IT Τ ‫קזריר‬
:
d o s seu s lo m b o s, n e m se lhe ro m p e das
sandálias a co rreia . 28As suas flechas são
as que afiadas, as flechas dele Que as sandálias dele. a correia de agudas, e todos os seus arcos, retesados; as
un h as dos seus cavalos dizem -se d e peder-

‫כצר‬ J ------
‫סוסיו‬ T
‫דרכות פרסות‬ < : ‫־‬ a \ :
‫וכל־קשתתיו‬ ‫־־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬
neira, e as rodas dos seus carros, u m rede-
m oinho. 29O seu ru g id o é com o o do leão;
como 0 sílex os cavalos dele Os cascos de os que retesados. e todos os arcos dele rugem com o filhos d e leão, e, rosnando, ar-
rebatam a presa, e a levam , e não h á quem

‫לו‬ N
‫שאגה‬29 :‫כסופה‬
/τ T : IT ‫־‬
‫וגלגליו‬ NT ‫י‬ : ‫־‬ :
‫נח?בו‬ Τ : V
a livre. i0B ram am co n tra eles n aquele dia,
co m o o b ra m id o d o m ar; se alguém olhar
Rugido como a tormenta. e as esferas dele são considerados, para a terra, eis que só h á trevas e angústia,
dele
e a luz se escurece em densas nuvens.

‫וינהם ויאחז‬
j ‫״‬ : ‫ ״‬:
‫כלביא *ושאג **ישאג ככפירים‬
<‫״‬ ‫״‬ : ‫־‬ ‫־‬ : ‫ ״‬: “ T : Λ· T ‫־‬
e agarra e brame, como os leões novos, (qerê *ruge) ketív* como a leoa;

‫עליו‬ 7T T
‫!לנהם‬30 :‫ואין מציל‬ ‫ושליט‬ ‫?רף‬
contra ele E bramirá 0 que livre. e não há e põe em segurança presa,

‫ ״‬T T
‫ונבט‬ ‫ * >־‬i
‫כנהמת־ים‬
AT ‫־‬ ‫ ״‬I
‫ההוא‬ N “
‫ביום‬ / ‫־‬
para a terra, E olhará como bramido de mar. 0 aquele, no dia

‫ו&ור‬ T
‫צר‬ J ‫־‬
‫והבה־דזשך‬
se escurecerá e luz angústia e eis que escuridão,

! :‫בעריפיה‬ T IV · ‫־‬: ‫־‬


pelos gotejamentos de nuvem dela.
16 ISAÍAS 6

NTLH Capítulo 6
Isaías é chamado para ser profeta
6 1N 0 ano em q u e o rei U zias m o rre u ,
eu vi 0 S en h o r sentado n u m trono alto e ele-
‫י‬7T
‫ ־א ד נ‬: ‫א ת ־‬ ‫ואר אה‬ ‫י ה ו‬T‫\ע ־ז‬ ‫ ב ק ^נ ת־ מו ת‬1
sv : v T • JV
vado. O seu m an to se estendia pelo Tem plo Senhor e vi Uzias, 0 rei No ano da morte de
inteiro, 2e em volta dele estavam serafins.
C a d a u m deles tin h a seis asas: co m d u as
eles co b ria m o rosto, co m d u as co b ria m o ‫ א‬AT
‫ ו״נ ש‬: ‫ר ם‬JT ‫ע ל־ כ ס א‬ ‫ש ב‬/·‫י ״‬
corpo e com as o u tras d u as voavam . 3 Eles
diziam em voz alta uns para os outros:
e o que se erguia oque se elevava sobre trono o que se assentava
“ S an to , san to , sa n to é o SENHOR
T o d o -P o d ero so ; 2‫ר פ״ י ם‬τ ‫ש‬: : ‫כ ל‬IT ‫ה *״ה י‬- ‫א ת ־‬ ‫מ ל אי ם‬ ‫\ל י ו‬T‫ו ש ר‬:
a su a p re sen ça gloriosa Serafins
en c h e o m u n d o in teiro !”
o templo, as que enchiam E as orlas dele
4 0 b a r u lh o d as vozes dos serafins fez
tre m e r os alicerces d o T em p lo , q u e foi fi-
‫י ם‬τ‫פ‬τ‫כ נ‬: ‫ש ש‬/·· ‫י ם‬7‫נ “״פ‬T ‫כ‬ ‫שש‬ ‫לו‬ '‫מ מ ע ל‬ ‫מ ״<ד י ם ו‬: ‫ע‬
S”
ca n d o cheio d e fum aça. 5 E n tã o eu disse: asas seis asas, seis dele, em cima os que permaneciam
— Ai d e m im ! E s to u p erd id o ! P ois os
m eu s lábios são im p u ro s, e m o ro n o m eio
d e u m povo q u e ta m b é m tem lábios im - ‫יכ ס ה‬ ‫ ·ת ·י ם‬/ ‫ש‬ ‫וב‬
- : ·
‫ י ו‬τ‫פ נ‬τ ‫ ה‬j‫ס‬ν ‫י ־כ‬: ‫·י ם‬J-
‫ש ת‬: ‫·ב‬ ‫ ד‬AT
‫א ח‬V ‫ל‬:
pu ros. E com os m eu s p ró p rio s olhos vi o
Rei, 0 SEN H O R Todo-Poderoso!
cobria e com duas as faces dele, cobria Com duas para cada urn
6Aí u m d o s serafin s voo u p a ra m im ,
seg u ran d o co m u m a tenaz u m a b rasa que ‫א ־ס ר‬τ ‫ ו‬: ‫ז ה א ל־ז ה‬ ‫ר א‬τ|τ
‫ ו ק‬:3 : ‫י ע ו פ ף‬ ‫ר ? ליו ו ב ש תי ם‬
havia tira d o d o altar. 7 E le to c o u a m in h a
b o ca co m a brasa e disse: e dizia: para aquele, este Ε clamava voava. e com duas os pés dele
— A gora q u e esta b ra sa to c o u os seus
láb io s, as su as cu lp a s estão tira d a s , e os
seus pec ad o s estão p erdoados.
‫מל א‬ ‫צ ב או ת‬ ‫יהרה‬ ‫|ק \ד ו ש‬τ ‫ד ו ש‬7‫|ק‬τ ‫ד ו ש ו‬s I‫ק‬t
8 E m seguida, ouvi 0 S en h o r dizer: 0 enchimento de Tsevaote; YÍHWH‫׳‬ sagrado sagrado, Sagrado,
— Q u e m é q u e e u vou enviar? Q u e m
será 0 nosso m ensageiro?
E n t ã o re sp o n d í: ‫ה ס פי ם‬ ‫־א מ ו ת‬j
‫ויבער‬4 :‫כ בו דו‬ ‫כ ל־ ה א ר ץ‬
— A q u i e s t o u e u . E n v ia -m e a m im !
9 0 SENHOR D e u s m e disse:
as soleiras os pinos de E estremeciam a glória dele. toda a terra
— Vá e diga ao povo 0 seguinte: “ Vocês
po d em escutar 0 q u an to q uiserem , m as não
:‫ע שן‬ ‫*ל״ א‬/ ‫מ‬T ‫״י‬ ‫ו ה בי ת‬ ‫ה קו ר א‬ ‫מ קו ל‬
vão en te n d er nad a ; p o d em olhar b em , m as
n ão enxergarão n a d a .” lo lsa ías, faça com fumaça. era enchida com e a casa 0 que clamava; por causa da voz de
q u e esse povo fique co m a m e n te fecha-
d a, co m os ouvidos su rd o s e co m os olhos
cegos, a fim d e q u e n ã o p o ssam ver, n em
‫״< י ש‬
‫א‬ ‫ י‬J.‫כ‬ ‫ת י‬. ‫י‬. ‫מ‬. ‫ד‬. ‫נ‬. ‫־‬. ‫י‬. ‫כ‬ ‫י‬-1‫א ו י ־ ·ל‬I ‫מ ר‬- ‫ו א‬τ 5
ouvir, n e m e n te n d e r. P ois, se p u d e sse m , homem porque porque tive que silenciar, Ai, de mim, Então, disse:
eles voltariam p ara m im e seriam curados.
‫ — ו י‬A t é q u a n d o is s o vai d u rar? — e u
p er g u n te i. ‫פ ־ר־ ז•י ם‬: ‫ש‬τ ‫ע ם־ ט מ א‬ ‫ו מ תו ך‬ ‫אנ כי‬ '‫? ¡ מ א ־ ש פ ת י ם‬
E le r e sp o n d e u :
— A té q u e as cidades sejam d estru íd a s
lábios povo impuro de e em meio de eu, impuro de lábios
e fiquem sem m o rad o res, as casas fiquem
c o m p leta m e n te vazias, e os cam pos sejam ‫א ו‬/ ‫ר‬T ‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫יהרה‬ ‫א ר ד ה מ ל ד‬7 ‫*כ י‬ ‫ש ב‬A·‫י ו״‬ ‫א נ ·\כ י‬T
arrasa d o s. 12 E u , o SENHOR, m a n d a re i o
povo p a ra longe d e ste país, e as cid a d es viram Tsevaote YHWH* 0 rei porque 0 que habita; eu
ficarão vazias. 13E , m e sm o q u e fiq u e n o
país u m a pessoa em dez, ela tam b ém será
m o rta . O s q u e re sta rem serão co m o 0 toco
‫מן ־ ה ש ר פי ם‬ ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫א לי‬ ‫ ר ע ף‬.6 : ‫נ י‬IT‫·״ע י‬
d e u m carvalho q u e foi cortado. dentre os serafins, um para mim Então, voou os meus olhos!
O to c o r e p re s e n ta u m n ovo c o m e ç o
p ara 0 povo d e D eus.
:‫ה מז ב ח‬ ‫מ על‬ ‫ל ק ח‬ ‫פ מ ל ק דוי ם‬ ‫ה‬AT‫ פ‬:‫ר צ‬ ‫י\ד ו‬T‫ב‬: ‫ו‬
Mensagem para o rei Acaz 1 N 0
7 te m p o em q u e A caz, filho d e Jo tào
e n e to d e U z ia s, era rei d e J u d á , R ezim ,
o altar; de sobre pegou com espevitadeiras brasa; e na mão dele

rei d a S íria, e P eca, filho d e R em alias, rei ‫ ך‬I‫ת י‬AV‫פ‬T ‫ש‬: ‫“ע ל ־‬ ‫\ ה‬V
‫ ע ז‬/‫־‬T
‫ ה נ ג‬V‫*ה נ‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ע ל ־ פי‬ ‫ויג ע‬1
de Israel, ata caram a cid a d e d e Jerusalém ,
m as n ão p u d e ra m conquistá-la. os teus lábios; isto tocou Eis que e disse: a minha boca, e tocou

‫ש “מ ע‬: ‫א‬V ‫ו‬T8 : ‫פ ר‬IT ‫ת \כ‬: ‫ו ח ט א תן ל‬ ‫עוג ף‬ ‫וסר‬


E escutei é expiada. e a tua transgressão 0 teu delito, e se retira

‫ י‬J·
‫ומ‬ ‫ש ל ח‬.· ‫א‬
\‫ ־‬: ·
‫א ת ־ מי‬

‫אמר‬ '‫א ד נ י‬ ‫א ת־ קו ל‬
equem enviarei, Aquem 0 que dizia: Senhor, a voz de
ISAÍAS 7 17

‫לר‬ ‫וי א מ ר‬9 : ‫ח נ י‬I** ‫ל‬T ‫ש‬ ‫ נ״ י‬:‫ה״ נ‬/ ‫מ ר‬Γ ‫ו א‬T ‫י ל ך־ לנו‬ i ra ‫ר‬
‫״‬
Vai Então, disse: me envia. Eis-me aqui, Então, disse: irá por nós?
6ο S e n h o r assentado sobre u m alto e subli-
,

‫א ו‬/ ‫ ר‬: ‫ו‬ ‫ש מו ע ו א ל ־ ת לינו‬ ‫ש מ עו‬ ‫ל ע ם הז ה‬ ‫ו א מ ר ת‬ m e tro n o , e as abas d e suas vestes enchiam
o tem plo. 2 S erafins estavam p o r cim a dele;
e vede e que não entendeis, escutar, Escutai 0 este: ao povo e dirás ca d a u m tin h a seis asas: co m d u a s cobria
o ro s to , co m d u a s c o b ria os seu s p és e
co m d u a s voava. 3E c la m a v am u n s p ara
‫ה| ה‬ ‫ ם‬J ‫ע‬T ‫ה‬T ‫ל ב ־‬ : ‫ד ע ו‬it ‫ ו ־א ל ־ ··ת‬: ‫ר \א ו‬τ os o u tro s , d ize n d o : S a n to , s a n to , s a n to é
o este, 0 coração do povo Torna gordo mas que não compreendeis. ver, 0 SENHOR dos E xércitos; to d a a te rra está
cheia d a sua glória. ‫ י‬As bases d o lim iar se
m overam à voz d o q u e clam ava, e a casa se
‫פן ־ין ־ א ה‬ ‫ה שע‬ ‫י ו‬-1τ‫ ו ··ע י נ‬: ‫ב ד‬ν ‫כ‬: ‫ה‬- ‫ י ו‬/‫נ‬τ :‫א ז‬τ ‫ו‬: en c h eu d e fum aça. 5 E n tã o , disse eu: ai de
m im ! E s to u p erd id o ! P o rq u e so u h o m em
Para que não veja faze grudar. e os olhos dele faze pesados, e os ouvidos dele d e lábios im p u ro s, h a b ito n o m eio d e um
povo d e im p u ro s láb io s, e os m eu s olhos
‫ י ן‬V‫י ב‬τ ‫ב ו‬/ ‫ב‬τ ‫ו ?ל‬ ‫י שמע‬ ‫ו ב אזניו‬ ‫ב עיניו‬ v iram o R ei, o SENHOR dos E xércitos!
« E n tã o , u m d o s s e ra fin s v o o u p a ra
entenda, e com 0 coração dele escute, e com os ouvidos dele com os olhos dele, m im , tra z e n d o n a m ã o u m a b ra s a viva,
q u e tirara do altar c o m u m a tenaz; 7 co m a
b rasa to co u a m in h a bo ca e disse: E is que
‫י‬AT‫ ־א ד נ‬: ‫מ ־ \ת י‬τ ‫־ע ד ־‬ ‫״ו א מ ר‬ :‫לו‬ ‫ורפ א‬ ‫ו שב‬ ela to c o u os teu s lábios; a tu a in iq u id a d e
Senhor? Até quando, Então, disse: a ele. e cure e se converta foi tirad a , e p erd o ad o , o teu pecado.
8 D e p o is d isto , ou v i a voz d o S e n h o r,
q u e dizia: A q u e m enviarei, e q u e m h á de
‫מ אין‬ ‫ע • ר י ם‬τ ‫א ם־ ש או‬ ‫א שר‬ ‫עד‬ ‫וי א ק ר‬ ir p o r nós? D isse eu: eis-m e aqui, envia-m e
a m im . 9 E n tã o , disse ele: Vai e dize a este
por não haver cidades, se estejam devastadas que Até E disse: povo: O u v i, o uvi e n ã o e n te n d a is ; vede,
vede, m as n ão p ercebais. to T o m a insensí-
‫א ה‬/ ν ‫ש‬τ ‫·ה‬ ‫ \מ ה‬τ ‫ ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫ד ־ ם‬τ ‫א‬τ ‫ן‬I ‫ י‬J‫··מ ״א‬ ‫ב ·ת י ם‬T ‫ו‬ ‫יו ש ב‬ vel o coração d este povo, en d u rece -lh e os
ouvidos e fecha-lhe os olhos, p ara q u e não
seja devastado e 0 solo humano, por não haver e casas, 0 que habite, v enha ele a ver co m os olhos, a ouvir com
os o uvidos e a e n te n d e r co m o co raçã o , e
‫ד ם‬AT‫א‬Τ ‫ה‬Τ ‫··א ת ־‬ ‫\ ה‬X
‫י חו‬ ‫ ו ך ח ק‬12 :‫ש מ מ ה‬ se co n v e rta, e seja s a lv o .‫ ו י‬E n tã o , disse eu:
até q u a n d o , S en h o r? E le re s p o n d e u : A té
0 humano; YHWhI E removerá para longe desolação. q u e sejam d eso lad a s as cid a d es e fiquem
sem h abitantes, as casas fiquem sem m ora-
d o re s, e a terra seja d e to d o assolada, 12e 0
‫ע ו ד‬/ ‫ו‬: 13 ‫ ר ב‬ν ‫ק‬l / v ‫ב‬: ‫ \ב ה‬τ ‫ה ע ז ו‬τ ‫ב ה‬/ T ‫! ו ־ ר‬
:‫ה א ר ץ‬ SENHOR afaste dela os h o m e n s , e no m eio
Mas, ainda aterra. no interior de 0 que abandonado e se tornará grande d a te rra seja g ra n d e o desa m p a ro . 13 M as,
se ain d a ficar a d éc im a p a rte d ela, to rn ará
a se r d e s tru id a . C o m o te re b in to e com o
‫ ה‬J‫ל‬T ‫כ ״״א‬Τ ‫ ר‬A**
‫ב ע‬T ‫ל‬: ‫ ה‬J■‫ת‬T· ‫י‬:· ‫ה‬τ· ‫· ו‬: ‫ב ה‬τ* ‫\ש‬Τ‫·ו · י‬ ‫* ה‬Τi ‫ש^·ר‬ ‫ע‬ ‫ב ה‬χ1 carvalho, dos quais, depois d e d errib ad o s,
1· —·
a in d a fica 0 to c o , assim a s a n ta s em en te
como estes para acender; e se tornará e retornará 0 décimo dela, nela é o seu toco.

‫ב ם‬τ ‫מ צ ב ה‬ ‫ב של כ ת‬ ‫א שר‬ ‫ו כ א לון‬ "

dentre eles, tronco em árvore derrubada que e como 0 carvalho, 7 ,


tão, filho d e U zias, rei d e Ju d á , q u e R ezim ,
rei d a S íria, e P eca, filho d e R em alias, rei
d e Israel, su b iram a Jeru salém , p ara pele-
‫פ‬ : ‫ת ה‬IT ‫מ ־צ ;ב‬- ‫ד ש‬v ‫\|ק‬ ‫ז ר ע‬ jarem c o n tra ela, p o ré m n ã o prevaleceram
* 0 tronco dela. sacralidade! semente de c o n tra ela.

Capítulo 7
• JV
‫י ה ו‬T ‫·ע ·ז‬.. ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫ת ם‬τ ‫ן ־ י ו‬I ‫ב‬ν ‫ח ז‬τ ‫א‬τ ‫ י‬j‫·ב י · ·מ‬ ‫ ה· י‬: ‫י‬- ‫ ו‬1
0 rei de o filho de Uzias, 0 filho de Jotão, Acaz, nos dias de E aconteceu,

‫?ן ־ ך מ לי הו‬ ‫ופ ק ח‬ ‫מ ל ך ־ או ־ ם‬ ‫ך צין‬ ‫ע ל ה‬ ‫י הו ד ה‬


0 filho de Remalias, ePeca, oreideArã, ’ Rezim,' subiu Judá,

‫ול א‬ ‫ע לי ה‬ ‫ל מ ל ח מ ה‬ ‫יו־ו ש ל ם‬ '‫מ ל ך ־ י ק ו ר א ל‬


mas não contra ela; para a guerra Jerusalém, o rei de Israel,
18 ISAÍAS 7

NTLH
‫ל א סו ־‬ ‫דו ד‬ ‫ל בי ת‬ ‫ויג ד‬2 :‫ע לי ה‬ ‫ל ה ל ח ם‬ ‫י כ ל‬
2Q u a n d o 0 rei A c a z s o u b e q u e o s sírio s
dizendo: Davi, à casa de E foi relatado contra ela. em guerrear pôde
h a v ia m f e it o u m a c o r d o c o m o s isra elita s,
e le e t o d o 0 s e u p o v o fic a r a m c o m t a n to
m e d o , q u e tr e m ia m c o m o varas v er d e s. 3O ‫נ ע‬-<τ‫־‬
‫וי‬ ‫ *י ם‬A‫ר‬T ‫פ‬. ‫א‬. ‫ע ל ־‬ ‫ארם‬ ‫ח ה‬ιτ/τ
‫ב‬
SENHOR D e u s d is s e a Isaías:
— V á c o m 0 s e u f ilh o S e a r - J a s u b e Então, estremeceu para Efraim. Arã Inclinou-se em direção a
e n c o n tr a r -s e c o m o rei A c a z. E le estará n a
estrad a o n d e o s tin tu reiros trab alh am , p erto
d o ca n a l q u e traz á g u a d o a ç u d e d e c im a .
‫ י ־־ע ר‬/ ‫ ־‬:‫ע צ י‬ ‫־‬
‫כנו ע‬ ‫ע ס ו‬- ‫ ב‬J‫ל ־ב‬: ‫ו‬ ‫ב ב ו‬τ ‫ל‬:
4D ig a a o rei q u e fiq u e a lerta, m a s q u e n ã o árvores de bosque como estremecer o povo dele, e o coração de o coração dele
p erc a a ca lm a ; q u e n ã o te n h a m e d o , n e m
fiq u e d e s a n im a d o p o r ca u sa d o ó d io d o rei
R e z im , d o s sír io s e d o rei P e c a . E le s sã o ‫נ א‬τ ‫··צ א ־‬ ‫ ה ל‬τ‫ע י‬: ‫ ־ש‬:‫א ל ־ י‬IV ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫מ ר‬V ‫ א‬J‫ י‬-‫ ו‬3 : ‫ ר ו ־ח‬I ‫פ נ·· י ־‬: ‫ ו ־מ‬I
m e n o s p e r ig o s o s d o q u e d o is tiç õ e s so lta n -
Sai, agora, a Isaías: YHWH Então, disse por causa de vento.
d o fu m a ç a . 5O s sírio s, ju n to c o m 0 rei P eca
e o s is r a e lita s , e s t ã o fa z e n d o p la n o s p ara
p r eju d ica r 0 rei A c a z . E le s c o m b in a r a m o ‫בנ ך‬ ‫ו ש א ר; שו ב‬ ‫א ת ה‬ ‫א רוז‬ ‫ל ק ר א ת‬
seg u in te: 6“ V a m o s a tacar o R e in o d e Ju dá,
co n q u ista r o s e u p o v o e fo r çá -lo a a ce ita r o
0 teu filho; e Sear-Jasube, tu Acaz, para encontrares
filh o d e T a b e a l c o m o rei.”
‫ — י‬P o r é m e u , o SENHOR, a fir m o q u e ‫ ה‬:τ ‫ י ו נ‬:‫ ל‬V‫ה ע‬τ ‫ ה‬J‫כ‬T ‫ב ··ר‬: ‫־ה‬ ‫ת דע ־ל ת‬: ‫אל־ ק צ ה‬
is s o n ã o a c o n te c e r á . 8 9 ‫־‬P o is a S ír ia n ã o é
m a is fo r te d o q u e D a m a s c o , a su a ca p ita l, 0 de cima, 0 açude o aqueduto de para a extremidade de
e D a m a s c o n ã o é m a is fo r te d o q u e 0 rei
R e z im . A terra d e Isra el n ã o é m a is fo r te
d o q u e S a m a r ia , a s u a c a p ita l, e S a m a r ia ‫ש ״״מ ר‬Τ ‫*ה‬ ‫ל י ו‬Τ ‫״״״ א‬ ‫ ר ת‬: ‫א ־מ‬τ ‫ו‬: 4 : ‫כ ו ״ וב ס‬
JT
‫ד ה‬/ · ‫ש־‬: ‫מ ·ס ־ \ל ת‬: ‫א ל ־‬
n ã o é m a is f o r te d o q u e 0 rei P e c a . M a s
Guarda-te a ele: E dirás o que pisa, o campo de para a estrada de
d a q u i a s e s s e n t a e c in c o a n o s Isra e l ser á
d e s tr u íd o e d eix a rá d e ex istir c o m o n a çã o .
— S e v o c ê s n ã o tiv e r e m u m a fé fir m e , ‫אל־ל־ ך‬ ‫ו ל ב ק ך‬ ‫א ל ־ תיו ־ א‬ ‫וה שקט‬
n ã o p o d e r ã o ficar firm es.
que nem seja vacilante, e o teu coração que não temas, e fica calmo,
Emanuel: Deus está com o seu povo 10O
SEN HO R D e u s e n v io u a o rei A c a z e sta o u -
‫ל ה‬. .‫א‬. ‫ה‬. ‫ה ע שני ם‬ ‫ד י ם‬V‫ה א ו״‬τ ‫זנ בו ת‬ ‫מ שני‬
tra m e n s a g e m : s :‫־‬
11— P e ç a a o SENHOR, s e u D e u s , q u e os estes; os fumegantes os tições de os tocos de por causa dos dois de
lh e d ê u m s in a l. E s s e sin a l p o d e r á vir d as
p r o fu n d e z a s d o m u n d o d o s m o r to s o u d a s
altu ra s d o c é u .
:‫ו קן ־ ך מ לי הו‬ ‫ואר ם‬ IT ) ‫ב חיי ־ א ף‬
,2 M a s A c a z re s p o n d e u : e o filho de Remallas. e Arã, Rezim, pela inflamação da fúria de
— N ã o v o u p e d ir sin a l n e n h u m . N ã o
v o u p ô r 0 SEN HO R à p rova.
13E n t ã o Isa ía s d isse : ‫א פ רי ם‬ ‫ה‬A‫ע‬T‫ ר‬τ ‫ \ר ם‬T ‫ד ־א‬ ‫ ך‬I ‫■ י‬/·:
‫ע ל‬τ ‫כי־ן ע ץ‬ ‫ ען‬:5
— E s c u t e m , d e s c e n d e n t e s d o rei D a v i!
S erá q u e n ã o b a sta v o c ê s a b u sa r em d a p a-
Efraim maldade; Arã contra ti que aconselhou Por causa de
c iê n c ia d a s p e sso a s? P r e c is a m a b u sa r ta m -
b é m d a p a c iê n c ia d o m e u D e u s ? 14P o is 0 ‫ונ קי צ ב ה‬ '‫ ד ה‬T ‫ב י ה ו‬I‫״‬ ‫ <ה‬v‫ע־ י ל‬: ‫ * נ ־‬: ‫ל א ק ר‬ ‫ו ב ך ר מ לי הו‬
S e n h o r m e s m o lh e s d ará u m sinal: a jo v e m
q u e e stá g rá v id a d ará à lu z u m filh o e p orá e 0 amedrontemos contra Judá Subamos dizendo: e 0 filho de Remallas,
n e le 0 n o m e d e E m a n u e l. 15Q u a n d o e le
ch e g a r à id a d e d e s a b e r e s c o lh e r o b e m e
rejeitar o m a l, o p o v o estará c o m e n d o c o a -
‫ב תו ל ה‬ ‫ס ל ך‬ ‫ונ מ לי ך‬ ‫א לינו‬ ‫ונ ק ק ענ ה‬
lh a d a e m e l. 16M a s , m e s m o a n te s d e s s e no meio dele rei e façamos reinar para nós; e lhe rompamos passagem
te m p o , ó rei A c a z , as terras d a q u e le s d o is
re is q u e lh e c a u s a r a m ta n to m e d o fica r ã o
c o m p le t a m e n te a b a n d o n a d a s . ‫ל א‬ ‫י הו ה‬ ‫א דני‬ ‫א מ ר‬ ‫ כ ה‬7 ‫ס‬ :‫בן ־ ט ק א ל‬ ‫את‬
12— O SEN H O R D e u s vai tr a z e r so fr i-
m e n t o p ara o se n h o r , ó rei, p ara as p e s s o a s
Não YHWH: Senhor diz Assim, * o filho de Tabea¡.
d a s u a fa m ília e p ara o se u p o v o . E le fará
is s o p o r m e io d o re i d a A ssír ia , e 0 s o fr i- ‫ךק שק‬ ‫*ךם‬$ ‫רא ש‬ ‫* כי‬ :‫ת ל ד ה‬ ‫ול א‬ ‫ת קו ם‬
m e n t o q u e e s s e rei va i c a u s a r ser á 0 p io r
q u e já h o u v e d e s d e q u e o R e in o d e Israel Damasco, Arã ‫י‬ a cabeça de Porque acontecerá, enem se levantará
s e s e p a r o u d o R e in o d e J u d á . 18Q u a n d o
c h e g a r a q u e le d ia , o SEN H O R D e u s v a i
a s s o b ia r e ch a m a r o s e g ip c io s p ara q u e v e-
‫וחמ ש‬ ‫ש שי ם‬ ‫ו ב עו ד‬ ‫ר ציו‬ ‫ד מ ש ק‬ ‫ורא ש‬
n h a m , c o m o s e f o s s e m m o s c a s , d o s lu g a - e cinco sessenta e enquanto ainda Rezim; Damasco e a cabeça de
re s m a is d is t a n t e s d o rio N ilo . E a sso b ia rá
ta m b é m p a ra q u e o s a s s ír io s , c o m o u m
e n x a m e d e a b e lh a s , v e n h a m d a su a terra. ‫ר ·י ם‬- : ‫ ■פ‬.‫·א‬ ‫ו <ר א ש‬: 9 : ‫··מ ע ם‬
it
‫פ ־ \ר ·י ם‬: ‫א‬V ‫ ת‬/ ‫י״ ־ח‬ ‫ ה‬τ ‫ נ‬τ‫ש‬
19E le s v ir ã o e , c o m o e n x a m e s , p o u s a r ã o
n o s v a le s m a is p r o fu n d o s , n a s fe n d a s d a s
Efraim E a cabeça de de povo. Efraim se atemorizará anos
r o c h a s , e e m t o d o s o s e s p in h e ir o s e e m
to d o s o s lu g a r e s o n d e 0 g a d o b e b e ág u a . ‫ל א‬ ‫אם‬ ‫בן ־ ך מ לי הו‬ ‫ש ק רון‬ ‫ורא ש‬ ‫ש ק רון‬
não se 0 filho de Remallas; Samaria e a cabeça de Samaria,
ISAÍAS 7 19

I RA I
‫ד ב ר‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫״ויו ס ף‬ ‫ס‬ :‫ת א מנו‬ ‫ל א‬ ‫בי‬ ‫ת א סינו‬
‫ נ‬D e u -se aviso à casa d e D avi: A S iria está
falar YHWH E continuou * tereis firmeza, não que crerdes, aliada co m E fraim . E n tào , ficou ag itad o 0
co raçà o d e A caz e o co ração d o seu povo,
‫ ה‬- ‫ו‬1T‫י ה‬: ‫״מ ·ע\ ם‬ ‫או ת‬ ‫ף‬- 11‫ל‬: ‫ ש־ א ל ־‬: ‫י י‬ : ‫מ ר‬I ‫ל א‬ ‫ \ח ז‬Τ ‫א‬Τ ‫א ל ־‬V co m o se agitam as árvores d o b o sq u e com
0 vento.
YHWH, de junto de sinal Pede para ti dizendo: a Acaz, 3 D isse 0 SENHOR a Isaías: A gora, sai tu
co m te u filho, q u e se ch a m a U m -R e s to -
-Volverá, ao en c o n tro d e A caz, q u e está na
: ‫ל ה‬Τ ‫ע‬: ‫מ‬IT ‫ל‬: ‫הג ב ה‬ ‫\א ו‬ ‫ל ה‬τ ‫א‬τ ‫ש‬: ‫הע מ ק‬ ‫א לי ה ־ ־‬ o u tra e x tre m id a d e d o a q u e d u to d o aç u -
para cima. fazer alçar ou para 0 sheol, fazer profundo 0 teu Deus; d e s u p erio r, ju n to ao c a m in h o d o cam po
d o la v a d eiro , 4 e d ize -lh e: A c a u te la -te e
a q u ie ta -te ; n ã o te m a s, n e m se d esa n im e
: ‫ו ה‬IT‫א ת ־ ;י ה‬V ‫ו ל א־־ אנ ס ה‬ ‫ל א־ א ש אל‬ ‫א חז‬ ‫ ו י א ? ר‬12 0 teu co raçào p o r causa d estes dois tocos
d e tições fu m egantes; p o r ca u sa d o ard o r
YHWH. e nem testarei Não pedirei Acaz: Então, disse d a ira d e R ezim , e d a S íria, e d o filho de
R e m a lia s. 5 P o r q u a n to a S íria re so lv e u
‫כ ם‬V ‫·מ‬ ‫מ ־ע < ט‬: ‫ה־‬ ‫ ד‬Α·‫ד ו‬Τ ‫ י ת‬J‫"ב‬ ‫נ \ א‬τ ‫מ ע ו ־‬: ‫·ש‬ ‫״וי א מ ר‬ fazer-te m al, b em co m o E fraim e 0 filho de
R em alias, dizendo: * S ubam os co n tra Judá,
de vós Acaso pouco Davi: a casa de Escutai, agora, Então, disse: e am e d ro n tem o -lo , e 0 co n q u istem o s para
n ó s, e façam os re in a r n o m eio dele o filho
d e T a b e a l.‫ ל‬Assim diz 0 SENHORDeus: Isto
: ‫ה י‬IT ‫א ל י‬v : ‫א ת ־‬V ‫ם‬/ \ ‫ נ‬: ‫־‬
‫ת ל א ־ו‬ ‫ י‬/‫·ב‬ ‫נ ·ש י ם‬T ‫א‬- : ‫ ו ת‬.‫ וא‬:‫־ה ל‬ n ào subsistirá, n em tam p o u co acontecerá.
0 meu Deus? também cansareis porque homens, cansardes 8M as a capital d a S íria será D a m a sco , e
0 cabeça d e D a m asco, R ezim , e d e n tro de
sessenta e cinco an o s E fraim será d estru í-
4‫ ה‬T‫ מ‬:‫ ע־ ל‬τ‫ה‬ ‫ה‬- I ‫ה· נ״‬ ‫ ו ת‬Λ‫א‬ ‫ \ ם‬ν‫ כ‬τ‫ל‬ ‫ ו א‬y‫ה‬ ‫י‬/ τ‫א־ ד נ‬: ‫י תן‬
I ·· ·
‫י ל כן‬
I ·· τ d o e d eix a rá d e se r povo. ® E n tre ta n to , a
capital d e Efraim será S am aria , e 0 cabeça
a mulher jovem eis que sinal: para vós ele Senhor dará Por isso, d e S am aria , 0 filho d e R em alias; se o não
crerdes, c e rtam en te , n à o perm anecereis.
: ‫מ נ ו ״ ןא ל‬/ \ ‫ע‬: ‫ש מ ו‬/ τ | τ : ‫ת‬I ‫ו ק ר ··א‬ ‫בן‬
VJV :
‫ל ד ת‬τ ‫י‬τ ‫ו‬ ‫ה ר ה‬
A promessa a respeito de Emanuel 10E
Emanuel. 0 nome dele e chamará filho, e a que gerará grávida, c o n tin u o u 0 SENHOR a fa la r co m A caz,
d iz e n d o : ‫ ״‬P e d e ao SENHOR, te u D e u s ,
‫ \ר ע‬T ‫ב‬T ‫א ו ס‬/ ‫מ‬X ‫ל ר ע תו‬ ‫י אכל‬ ‫ון ־ ב ש‬ ‫ ח מ א ה‬15 u m sinal, q u e r seja em b a ix o , n as p ro fu n -
dez as, o u em cim a, n as a ltu ra s. ‫ ל י‬A caz,
0 mal rejeitar para 0 saber dele, comerá; e mel Manteiga p o ré m , disse: N à o 0 p ed ire i, n e m te n ta -
p rei ao SENHOR 3 ‫ י‬E n tà o , disse o profeta:
‫^ ד‬ 16 O uvi, agora, ó casa d e D avi: acaso, n à o vos
‫א ס‬/ ‫מ‬X ‫הבער‬ ‫י רע‬ ‫ב ט ר ם‬ :‫ב טו ב‬ ‫ו ב חו ר‬ b asta fatigardes os h o m en s, m as ain d a fati-
rejeitar 0 infante saiba antes que Porque 0 bem. e escolher gais tam b ém ao m eu D eus? ' 4 P o rta n to , 0
S en h o r m esm o vos d ará u m sinal: eis que
a virgem c o n c e b e rá e d a rá à luz u m filho
‫א ת ה‬-
j t
‫א שר‬ ‫ה אד מ ה‬ ‫ת עז ב‬ ‫ב ר ע ו ב ח ר ב טו ב‬ e lh e c h a m a rá E m a n u e l. '5 E le c o m e rá
m a n teig a e m el q u a n d o s o u b e r d esp reza r
tu que 0 solo será abandonado 0 bem; e escolher 0 mal 0 m al e escolher o b em . '* N a v erdade, an-
tes q u e este m e n in o saiba d esp reza r o m al
‫ו ה‬T ‫י ה‬:
YHWH
‫י •ב י א‬τ 11‫ז‬
Ε fará viir
: ‫ה‬Τ ‫כ י‬IV ‫ל‬τ ‫מ‬:
os reis dela.
‫ י‬/‫ש· ·נ‬:
os dois de
‫מ פני‬
por causa de 0 que se enoja,
‫לץ‬ e e sc o lh e r o b e m , será d e s a m p a ra d a a ter-
ra a n te cujos dois reis tu trem e s d e m edo.

Males sobre Jerusalém ' 7M as o SENHOR


fará vir sobre ti, so b re o te u povo e sobre
‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
que
‫י •מ י ם‬τ
dias
‫ ף‬1‫א ·כ י‬τ
0 teu pai
‫ י ת‬j‫ב‬- ‫ע ל ־‬- ‫ ו‬: ‫ו ע ל־ ע מ ף‬
e sobre a casa de e sobre 0 teu povo
‫עליך‬
sobre ti,
a ca sa d e teu p ai, p o r in te rm é d io d o reí
d a A ssíria, dias tais, q u a is n u n c a vieram ,
d esd e o dia em q u e E fraim se sep a ro u de
J u d á . ' 8 P o rq u e h á d e a c o n te c e r q u e , na-
‫״״\א ת‬ ‫ד ה‬AT‫·י ה ו‬ ‫מ על‬ ‫סו ר־ א פ רי ם‬ ‫ל מיו ם‬ ‫ל א־ בנ או‬ q u ele dia, assobiará o SENHOR ás m oscas
q u e h á n o e x tre m o d o s rios d o E g ito e ás
Judá; de junto de se afastou Efraim desde dia não vieram ab e lh a s q u e a n d a m n a te rr a d a A ssíria;
' 9 elas v irào e p o u s a r ã o to d a s n o s vales

‫ישיק‬
assobiará
‫ה הו א‬
0 aquele,
‫ ו ם‬J‫־ב י‬
no dia
1 ‫ ה‬J ‫י‬T ‫ה‬τ ‫ו‬: 18
E acontecerá
‫פ‬
*
: ‫־א ןש ו ר‬
a Assíria.
‫מ ל ך‬
p r o f u n d o s , n a s fe n d a s d a s ro c h a s , em
to d o s os esp in h o s e em to d o s os pastios.
0 rei de
‫;י א ··!_ר י‬ ‫ב ק צ ה‬ ‫א שר‬ ‫לז בו ב‬ ‫י הו ה‬
os canais do rio Nilo de na extremidade de que para a mosca, YHWH

‫״ו ב או‬ :‫א שו ר‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫א שר‬ ‫ו ל ך בוו ־ ה‬ ‫מ צ רי ם‬


e virão a Assíria; na terra de que e para a abelha, o Egito;

‫ל ·ע י ם‬τ ‫ס‬: ‫־ה‬


a
‫נ ·ןק י ״ \ |ק י‬: ‫ו ·ב‬ ‫ ו ת‬1‫ה ־ב ר‬- ‫י‬j ‫ב נ ח · ·ל‬: ‫ל ם‬τ ‫·כ‬.. ‫נ <ח ו‬τ ‫ו‬:
os rochedos; e nas fendas de os precipicios, nos uádis de todas elás e pousarão
20 ISAÍAS 7

NTLH \
‫ ב י ו ם‬20 :‫הנ ה ל לי ם‬ ‫ו כ כ ל‬ ‫הנ ע צו צי ם‬ '‫ו ב כ ל‬
20— N a q u e le d ia, o S e n h o r vai co n tra -
No dia as estações de águas. e em todas os espinheiros, e em todos
ta r u m b arb eiro q u e vive n a região q u e fica
n o o u tro lado d o rio E ufrates, isto é, 0 rei
d a A ssíria. Ele virá e ra p ará a b arb a, os ca- ‫ב ע ב רי‬ ‫ה ש כי ר ה‬ ‫ב ת ע ר‬ ‫א דני‬ ‫יגל ה‬ ‫ה הו א‬
belos e os pelos d o c o rp o d e todos.
21— N a q u e le dia, q u e m ficar co m u m a em outros lados de a assalariada com navalha Senhor raspará 0 aquele
vaca nova e d u a s ca b ras 22te rá ta n to lei-
te , q u e p o d e rá c o m e r co a lh ad a. E to d o s
‫״י ם‬A‫ל‬T ‫נ‬: ‫ה *־ר‬T ‫ש ־ע ר‬ ‫ו‬: ‫ה \ר א ש‬τ ‫א ת ־‬ ‫א שו ר‬ ‫ב מ ל ך‬ ‫נ ה ר‬
os q u e ficarem co m vida n o país co m e rão j -
co a lh ad a e m el. os pés; e 0 cabelo de a cabeça a Assíria, com 0 rei de rio,
23— N a q u ele dia, o q u e antes era u m a
plan tação com m il pés d e uva, valendo mil
barras d e prata, virará u m terreno cheio de ‫ה ו א‬A ‫־ה‬ 21‫ ם‬J‫ב ־י ו‬ ‫ \ה‬τ ‫י‬τ ‫ ה‬: ‫ו‬ ‫ס‬ :‫ת ק פ ה‬ ‫א ת ־ ה ז ז קן‬ ‫וג ם‬
m ato e de espinheiros. 24O país to d o ficará 0 aquele; no dia E acontecerá * arrancará. a barba e também
coberto d e espinheiros, e os hom ens irão ali
caçar com arco e flechas. 25E todos os m on-
tes, on d e antes havia plantações, ficarão tão ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬: 22 :‫ו ש תי־ צ אן‬ ‫ \ |ק ר‬τ ‫ב‬τ ‫כגל ת‬ ‫י חי ה ־ אי ש‬
cobertos d e m ato e d e espinheiros, que nin-
guém terá a coragem de ir até lá. S om ente o
E acontecerá e duas de gado miúdo, gado graúdo bezerra de deixará viver alguém
gado e as ovelhas irão lá para pastar.
‫ ה‬A‫א‬T ‫מ‬: ‫ח‬V ‫ ל‬J‫כ‬- ‫י א‬ ‫ \ל ב‬τ ‫ח‬τ ‫ש ו ת‬/ ‫ע‬ ‫· ר ב‬/ ‫״מ‬
0 significado do nome do filho de
8 Isaías ‫ י‬O SENHOR D eus m e disse:
— P egue u m a tab u leta gra n d e e escreva
manteiga; comerá leite produzir por causa de grande quantidade de
n ela , em letra s b em g ra n d e s , 0 seg u in te:
“ M a e r-S a la l-H á s -B a z ” . 2E p ro c u re dois
‫ ר ב‬ν ‫ |ק‬/ ν ‫ב‬: ‫ \ת ר‬τ ‫כ ל ־ ־ה נ ו‬τ ‫י א ··כ ל‬ ‫ ד ־ב ש‬: ‫ו‬ ‫ <א ה‬τ ‫מ‬: ‫ח‬V ‫כ י ־‬1·
h o m e n s d e c o n fia n ça , isto é, o sac e rd o te no interior de todo o que resta comerá e mel porque manteiga
U rias e Z acarias, filho d e Jeberequias, para
servirem d e testem u n h as.
3A lg u m t e m p o d e p o is , a m in h a m u lh e r , ‫כ ל־ מ קו ם‬ ‫ ה‬J‫י‬V‫ח‬: ‫י‬1· ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ ו ה י ה‬23
a p r o fe tis a , fic o u g r á v id a e d e u à lu z u m
filh o . A i 0 SENHOR m e d isse :
todo local houver 0 aquele, no dia E acontecerá a terra.
— P o n h a nele 0 n o m e d e M ae r-S alal-
-H ás-B az . 4 P ois, an te s q u e ele ap re n d a a ‫מ י ר‬/* ‫ש‬T ‫־ל‬ ‫כ ס ף‬ ‫ב א ל ף‬ ‫ג ?ן‬ ‫אלף‬ ‫י הי ה ־ ש ם‬ ‫א שר‬
d iz e r “ p a p a i” o u “ m a m ã e ” , 0 rei d a A s-
síria levará e m b o ra to d a s as riq u ez as de para o cardo pratas; ‫־‬nil videiras mil houver ali que
D a m a sco e d e S am aria.
5 O SEN HO R fa lo u c o m ig o d e n o v o . E le
d isse :
‫ ב ו א‬J‫י‬T ‫ובק ש ת‬ ‫ ב ח צ י ם‬24 :‫י הי ה‬ ‫ו ל שי ת‬
6— E sse pov o n ã o q u is as ág u a s cal- entrará e com b arco Com as flechas se tornará. e para a erva daninha
m as d o ria c h o d e S iloé e está tre m e n d o
d e m e d o d o rei R ezim e d o rei Peca. 7P or
isso, eu , 0 SENHOR, v o u traz er o rei d a A s- ‫כ ל־ ה‬ ‫ ה‬/·.·
‫ה י‬: ‫ת‬1· ‫ו • \ש ־י ת‬T ‫מ י ר‬r ‫ש‬τ ‫־כ י ־‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬
at
V IT τ
síria e o seu po d ero so exército p ara ataca-
re m esse povo. Eles avançarão co m o u m a
toda a terra. se tornará e erva daninha porque cardo para ali;
e n c h e n te d o rio E u frates q u e sobe acim a
d as m a rg e n s d e to d o s o s ca n ais e d e to-
..jT ·
‫ב מ ע ד ר‬ ‫א שר‬ ‫ה · ר י ם‬T V‫ה‬ ‫כ ל‬J ‫ו‬: 25
d o s os rio s q u e d e s e m b o c a m n ele. 8E les
invadirão a terra d e Ju d á com o as águas de serão sachadas, com a sachóla que as montanhas E todas
u m a en c h e n te q u e co b re m tu d o e so b em
até o pescoço d a gente.
M as D e u s está co m o seu povo. As suas
‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ש ·י ת‬ ‫ו‬ ‫ י ר‬J‫ש *מ‬τ ‫ ר ־ \א ת‬: ‫·י‬ ‫־מ ה‬i ‫־ש‬ϊ ‫ב ו א‬J ‫ת‬T ‫ל א ־‬I
AT Τ
asas ab e rtas p ro teg e m a T erra P ro m etid a. e se tornará e erva daninha; cardo temor de para ali, não irás
9 R eú n am -se , povos,
m as fiq u em co m m edo! ‫ פ‬: ‫ש ה‬IV ‫ל מ ר מ ס‬: ‫ו‬ ‫שו ר‬ ‫ ח‬-1‫ש ל־‬: ‫ל ·מ‬:
E scu te m , to d o s os países distantes!
P rep a rem -se p ara a g u erra,
* cabrito, e para terreno pisoteado de touro para pasto de
m as vocês serão d erro tad o s!
S im , p re p a re m -se p ara a g u erra,
m as vocês serão d erro tad o s!
10 F açam planos, m as eles não d arão certo.
Capítulo 8
R esolvam o q u e q u isere m ,
m as tu d o fracassará,
pois D e u s está conosco. ‫כ <ת ב‬: ‫ו‬ ‫ ךו ל‬3 ‫ג ליון‬ ‫ק ח־ ל ך‬ ‫א לי‬ ‫י הו ה‬ 1‫מ ר‬V ‫ו־ י< א‬
e escreva grande; tabuleta Pega para ti a mim: YHWH E disse

: ‫ב ז‬1‫ח ש ־‬/ Τ ‫ \ל ל‬τ ‫ש‬τ ‫ה ר‬/ · ‫ל ־ ־מ ־‬: ‫א נ ז ש‬ν : ‫ר ט‬V J‫ח‬V ‫ב‬: ‫ל י ו‬Τ ‫ע‬Τ
para Maer-Salal-Hás-Baz. ente humano: com buril de sobre ela

‫< · ·א ת‬ ‫י ם‬Α‫מ ·נ‬Τ ‫א‬ν : ‫נ‬V ‫ד י ם‬V ‫״ע‬ ‫לי‬ ‫ ר ה‬T ‫ י‬J‫א ·ע‬T ‫ו‬: 2
a as que confiáveis: testemunhas comigo Então, chamei para testemunhar
ISAÍAS 8 21

:‫ ך כי הו‬3 ‫י‬ ‫בן‬ ‫ו א ת ־ז כ רי הו‬ ‫ה כ הן‬ ‫או רן ה‬ 1 ra ‫ר‬


20 N a q u ele dia, ra p ar-te -á o S en h o r com
Jeberequias. 0 filho de e a Zacarias, o sacerdote, Urias, u m a navalha alugada d o u tro lado d o rio, a
saber, p o r m eio do rei d a A ssíria, a cabeça
‫ מ ר‬y ‫־ ו< י א‬ ‫בן‬ v j
‫ ל ה‬Ι‫ת‬- ·‫ \ה ־ה ר ־ ·ו‬- ‫־ו‬
α
‫א ה‬τ ‫נ ·ב י‬: ‫א ל ־ ־ה‬V ‫א ק ר ב‬ν τ? e os cabelos das vergonhas e tirará tam bém
a b a rb a . 21 N a q u ele dia, s u ce d erá q u e um
Então, disse filho, e gerou e concebeu da anunciadora, E me aproximei h o m e m m a n te rá a p e n a s u m a vaca nova
e d u as ovelhas, 22 e será tal a ab u n d â n c ia
‫ כי‬4 :‫מ ה ר ש ל ל ח ש בז‬ ‫ש מו‬ ‫י ה ו ה' א ל י ק ר א‬ d e leite q u e elas lhe d a rã o , q u e co m e rá
m an teig a ; m an teig a e m el co m e rá to d o 0
Porque Maer-Salal-Hás-Baz. 0 nome dele Chama a mim: YHWH re sta n te no m eio d a terra. 23T am b é m , na-
q u e le d ia, to d o lu g ar em q u e h o u v e r m il
vides, d o valor d e m il siclos d e p ra ta , será
1 ‫ א‬J‫ש‬T ‫·י‬ ‫ י‬A‫ו ·א ·מ‬: ‫י‬-Γ‫א ב‬T ‫ק \ר א‬I: ‫ע ר‬-----
‫הנ‬ ‫ ע‬J‫ ד‬- ‫״י‬ ‫·ר ם‬.··.·‫ב ט‬: para espinheiros e abrolhos. 24C o m flechas
levará e a minha mãe; 0 meu pai chamar 0 infante saiba antes que e arco se e n tra rá ai, p o rq u e os espinheiros
e abrolhos co b rirão to d a a terra. 25Q u a n to
a to d o s os m o n tes, q u e os h o m en s co stu -
‫ל פני‬ ‫ש מ לון‬ ‫מ ל ל‬ ‫ואת‬ ‫־ מ מ ק‬ ‫א ת־ חי ל‬ m am sachar, p ara ali n ã o irás p o r tem eres
os espinhos e abrolhos; serão p ara p asto de
o rei de perante Samaria, a pilhagem de Damasco, a riqueza de bois e p ara serem pisados d e ovelhas.

: ‫מ ר‬1 ‫··ל א‬ ‫ · \ע ו ר‬/‫י‬- ‫א··ל‬ ‫ר‬/· · ‫ד ־ב‬ ‫ה‬τ 1‫ה‬: ‫י‬ V ‫ס‬ : ‫ש ו ר‬I ‫־א‬
dizendo: ainda, a mim falar YHWH E continuou * a Assíria. d ó sia g ra n d e e esc rev e n ela d e m a n e ira
inteligível: R áp id o -D e sp o jo -P resa-S e g u ra.
2T o m ei p ara isto com igo te s te m u n h a s fi-
‫־‬
h \ ‫מי‬ ‫־א ת‬ ‫־‬
‫הז ה‬ ‫ה ע ם‬V ‫ מ א ס ־‬J T ‫כ י‬τ
- ‫<· ״ ו‬ ‫־‬ τ ‫יען‬6<· ded ig n a s, a U ria s, sac erd o te , e a Z acarias,
a Siloé, as águas de * o este o povo rejeitou que Por causa de filho d e Jeberequias.
3 F u i te r co m a p rofetisa; ela c o n c eb e u
e d e u à luz u m filho. E n tã o , m e d isse 0
‫א ת ־ ך צין‬ ‫ש ו ש‬/ ‫מ‬: ‫ו‬ ‫ ט‬A‫ל "א‬: ‫ה ה ל כי ם‬ SENHOR: P õ e -lh e o n o m e d e R á p id o -
- D e s p o jo -P re s a -S e g u ra . 4 P o rq u e a n te s
Rezim e desanimar mansamente; as que correm q u e 0 m e n in o s a ib a d iz e r m e u p ai ou
m in h a m ãe , serão levadas as riq u ez as de
‫ ל ה‬1? ‫מ‬ ‫נ י‬τ ‫ ־א ר‬: ‫ ה‬j ‫·ה ״נ‬ ‫ו ל כן‬7 :‫ו בן ־ ך מ לי הו‬ D a m a sco e os despojos d e S am aria , diante
d o rei d a Assíria.
0 que fará subir Senhor eis que e por isso, e o filho de Remalias; 5 F a lo u - m e a in d a o SENHOR, d iz e n d o :
6 E m vista d e este povo te r d e sp re z a d o as
águas d e Siloé, q u e co rrem b ra n d a m e n te ,
‫ה “ר ״ב י ם‬J T ‫ ו‬: ‫ ־ע צ ו מ י ם‬: ‫ה‬τ ‫ה ר‬τ ‫נ‬τ ‫־ה‬ ‫א ת ־ מי‬ ‫ע לי ה ם‬ e se e s ta r d e rre te n d o d e m e d o d ia n te de
e as abundantes, as poderosas 0 rio, as águas de contra eles R ezim e d o filho d e R em alias, 7 eis q u e 0
S e n h o r fará vir sobre eles as águas d o E u-
frates, fortes e im p etu o sas, isto é, 0 rei da
‫ל ה‬Τ ‫ע‬Τ ‫ו‬ ‫ד ו‬A‫כ ב ו‬: ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬V ‫ו‬S ‫א שו ר‬ ‫א ת־ מל ך‬ A ssíria, co m to d a a su a glória; ág u a s que
en c h erã o 0 leito d o s rio s e tra n s b o rd a rã o
Ε subirá e toda a gloria dele. a Assíria 0 rei de p o r to d as as suas ribanceiras. 8P en etra rã o
em J u d á , in u n d a n d o -o , e, p a s s a n d o p o r
:‫ע ל ־ כ ל ־ג דו תיו‬ ‫ו ה ל ך‬ ‫ע ל ־ כ ל ־ א פי קיו‬ ele, ch e g arã o até ao pescoço; as alas esten-
didas d o seu exército c o b rirão a larg u ra da
sobre todas as ribanceiras dele. e manara sobre todos os leitos dele, tu a te rra , ó E m anuel.

O SENHOR é a nossa esperança 9 E n -


‫ע ד ־ צו א ר‬ ‫ועצ ר‬ ‫שטף‬ ‫ ד ה‬Τ ‫ב י ה ו‬Γ ‫ז ח ל ף‬ fu re c e i-v o s , ó p o v o s, e sereis d e s p e d a -
até pescoço e atravessará, inundará por Judá, E passará adiante ç a d o s ; d a i o u v id o s , to d o s o s q u e sois
d e p a íse s lo n g ín q u o s; cin g i-v o s e sereis
d e s p e d a ç a d o s , cin g i-v o s e sereis d e s p e -
‫ל א‬/ ‫מ‬: ‫פ י ו‬τ ‫נ‬τ ‫כ‬: ‫ט ו ת‬j ‫\מ‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫עי ע‬ d a ç a d o s . 10F o rja i p ro je to s , e eles serão
fr u s tr a d o s ; dai o rd e n s , e ela s n ã o serão
0 enchimento de as asas dele, as envergaduras de e será alcançará; c u m p rid a s , p o rq u e D e u s é conosco.

‫ע מי ם‬ ‫ <ר ע ו‬9 ! : ‫א ל‬I‫מ נ ו ״״‬/ · ‫ע‬Τ ‫ך ח ב ־ א ך צןז‬


povos, Despedaçai, Emanuel. a extensão da tua terra,
‫ר ו‬j ‫ז‬: ‫ת “א‬: ‫״ה‬ ‫מ ך ח קי ־ א ר ץ‬ ‫\כ ל‬ ‫ו ה אזינו‬ ‫ודזתו‬
Cintai-vos regiões longínquas de terra todas e atendei, e

‫ \צ ה‬τ ‫·*ע‬ ‫״י ע צו‬ :‫ו ח תו‬ ‫ז \ר ו‬ί ‫ת א‬2 ‫ה‬Γ ‫ו ח ת ו‬τ
conselho, Deliberai e estai atemorizados. vos cintai e vos atemorizai,
‫ \מ נ ו‬τ ‫·ע‬ ‫כ י‬/· ‫ק ו ם‬I ‫י‬t ‫· ו ול א‬ ‫ך ב ר‬ ‫ד ב רו‬ ‫ו תפ ר‬
conosco porque se levantará, e nâo palavra falai e será invalidado;
22 ISAÍAS 8

NTLH,
‫ ת‬ι‫ק‬μ‫־‬
μ ι‫ז‬ι ‫ ח‬1‫עכ״‬
:V : ‫ל\ י‬-. ‫_א‬7 ............................................
‫״ה‬Τ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫מ ר‬s‫־‬ .... ‫א‬
τ
‫כ ה‬ ‫יי כ י‬ ‫ס‬
Deus avisa o profeta e os seus seguidores
11O SENHOR D eus pôs a sua poderosa m ão
Como a firmeza de a mim: YHWH diz assim Porque * El.
sobre m im e avisou a m im e aos m eus segui-
dores que não andássem os no cam inho q ue : ‫מ ר‬I ‫ל א‬ ‫ז\ ה‬V ‫ע ם ־ ־ה‬T ‫ה‬IT ‫כ ת‬v 7‫ל‬v ‫·מ‬ ‫ו ;י ·ס; ־ר 'נ ־י‬ ‫ד‬a t‫ה־ י‬
o povo estava seguindo. Ele nos disse:
2‫ — י‬N ã o pensem q u e tu d o o q u e o povo dizendo: 0 povo 0 este, no caminho de de andar e me instruiu a mão;
ch am a d e revolução seja revolução m esm o.
N ã o fiquem assustados, n em ten h a m m edo
d aq u ilo d e q u e o povo tem m edo. ’23Pelo
‫ ם‬/‫ע‬τ ‫ה‬τ ‫א ש ר ־י א מ ר‬ ‫ל כ ל‬ ‫¿ ק ד‬ ‫י ל א ־ ת א קו ־ון‬2
c o n trá rio , fiq u em ass u s ta d o s p o r m in h a ο ρονο o que disser para tudo conspiração Não direis
causa e te n h a m m e d o d e m im , pois eu , o
S E N H O R T odo-P oderoso, sou santo. ’4E u
serei u m te m p lo p ara ab rig a r vocês; serei ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ ר \א ו‬: ‫ת י‬Γ ‫ל א ־‬I ‫א ו‬/ ‫ר‬T ‫א ת ־ מ ו‬v ‫ו‬s ‫ז ק ק! ר‬ ‫הז ה‬
ta m b é m u m a p ed ra e u m a rocha q u e fará
co m q u e os povos d e Ju d á e d e Israel tro -
e nem nem temereis E o temor dele, conspiração. oeste
pecem e caiam ; serei u m a arm a d ilh a e um
laço para pegar os m oradores d e Jerusalém . ‫ה ו א‬/ ‫ ו‬: ‫ת ק די שו‬ ‫א תו‬ ‫צ ב או ת‬ ‫ א ת ־ י ה ו ה‬13 : ‫ת ע ר י צ ו‬
’5 *M u ito s tro p eç arão , cairão e se d esp e d a-
çarào; ficarão presos nessa arm adilha. eele consagrareis; a ele Tsevaote AYHWH estremecereis.
16E u disse aos m eus seguidores:
— G u a rd em a m ensagem e lem brem dos ‫מו ר א כ ם‬
‫ל מ קד ש‬ ‫י\ ה‬T ‫ה‬T ‫ו‬: 14 :‫מ ע רי כ ם‬ ‫ה ו א‬/ ‫ ו‬:
ensinam entos q u e 0 SENHORme d eu . ’ 7*E le
se e s c o n d e u d o seu povo, m as eu confio como santuário; E será o que vos estremece. eele 0 vosso temor,
nele e nele p o n h o a m inha esperança.
8‫ — י‬A qui esto u eu co m os filhos q u e 0
SENHOR D e u s m e d eu . O SENHORTodo- ‫ל ק צי‬ ‫מ כ שו ל‬ ‫ו ל צו ר‬ .......
-P o d ero so , q u e m o ra n o m o n te S ião, nos e como rocha de esbarrão mas como pedra de
enviou p ara serm o s sinais q u e ca u sem es-
para as duas de tropeço
p an to ao povo d e Israel.
9‫ — י‬Algum as pessoas vão pedir que vocês ‫ש ב‬V ‫ל י ו‬: ‫ו ל מו ל ש‬ ‫ל פ ח‬ '‫י ק ו ־ א ל‬ ‫ב · >״ת‬T
consultem os adivinhos e os m éd iu n s, q ue
cochicham e falam baixinho. Essas pessoas para o que habita de e como armadilha, como laço Israel, as casas de
dirão: “ P recisam os receb er m ensagens dos
espíritos, precisam os consultar os m ortos em
‫ל ו‬J ‫פ‬: ‫נ‬T‫ ו‬: ‫י ם‬A
‫־־ ר *ב‬ ‫ \ב ם‬T ‫ש ל ו‬: /‫כ‬τ ‫ו‬: ’5 : ‫ ·ם‬IT‫ש ל‬
τ
‫י ר ו‬:
favor dos vivos!” 20M as vocês respondam as-
sim: “O q ue devem os fazer é consultar a lei e e cairão muitos; dentre eles Ε tropeçarão Jerusalém.
os ensinam entos d e D eus. O que os m édiuns
dizem não tem n en h u m valor.”
‫ צ ו ר‬16 ‫ס‬ : ‫כ ד ו‬IT ‫ ל‬: ‫ ו״ נ‬: ‫ו בו ק שו‬ ‫ונ ש א רו‬
Tempos de aflição 210 povo a n d a rá d e * e serão capturados. e serão apanhados e serão quebrados,
u m lu g a r p a ra o u tro , sem ru m o , d e s a n i-
Ata
m a d o e co m fom e. P o r causa d a fom e, fi-
carão co m raiva e am a ld iç o arã o o seu rei e ‫ ו ה כ י ת י‬17 : ‫ד י‬IT ‫ב ·ל \מ‬: ‫ \ר ה‬Τ ‫ת ו‬ ‫ת ו ם‬/ ‫ ־ח‬: ‫ד ה‬A T‫ת ע ו‬:
o seu D e u s. O lh arão p ara o céu 22 e depois
p a ra a te rr a e verão s o m e n te so frim e n to E aguardo entre os meus ensinados. lei sela atestação;
e esc u rid ão , trevas e an g ú stia; p o ré m n ão
p o d erão esc ap ar delas.
‫וע?ב‬ ‫מ בי ת‬ ‫פניו‬ ‫ה מ ס תי ר‬ ‫לי הו ־ ה‬
0 Príncipe da Paz ’ M as a aflição dos Jaco;
9 q u e estiverem sofrendo vai acabar. N o
passado, D eus hum ilhou a terra das tribos de
Zebulom e d e Naftali, m as no futuro ele tor- ‫נ תן ־ לי‬ ‫א שר‬ ‫ו הי ל די ם‬ ‫אנ כי‬ ‫ ה נ ה‬18 :‫ו קוי תי ־ לו‬
nará famosa essa região, que vai desde 0 m ar deu para mim que e os meninos eu Eis que e espero nele.
M editerrâneo até a terra que fica no lado leste
do rio Jordão, isto é, a Galileia dos pagãos.
‫להרה‬ ‫מעם‬ ‫א ל‬A ‫ ר״״‬T‫ש‬J ‫ב *י‬: ‫פ · \ת י ם‬: ‫ל מ ו‬: ‫ו‬ ‫ת ו ת‬/ ‫ל א‬: ‫י ה‬τ‫י ה ו‬:
2 O povo q u e andava n a esc u rid ão
viu u m a fo rte luz; YHWH de junto de em Israel; e para prodígios para sinais YHWH
a luz b rilh o u
s o b re os q u e viviam n as trevas. 19‫ ו‬J‫ ר‬: ‫כ ·יו ־ י א מ‬: ‫ו‬ ‫ס‬ :‫צ לין‬ ‫ב ה ר‬ ‫ה ש כן‬ ‫צ ב &ו ת‬
3 T u , ó D e u s, a u m e n ta s te esse povo
e lhe d e ste m u ita felicidade. E se disserem * Sião. na montanha de o que reside Tsevaote,
Eles se alegram pelo q u e ten s feito,
co m o se alegram
os q u e fazem as colheitas
‫ו א ל ־ הי ך ע ל ם‬ ‫ה א ב ו ת‬Τ ‫א ל ־‬V ‫ר <ש ו‬: ‫· ד‬ ‫כ ם‬V ‫ ־א ״ל י‬:
o u co m o os q u e re p a rte m as riquezas e os adivinhos, os necromantes Buscai a vós:
to m a d a s n a g u erra.
4 T u a rre b e n ta s te as suas c o rren te s
d e escravos, ‫ י ו‬J‫ה‬T ‫א ל‬v: ‫א ל ־‬ ‫ה לו א ־ ע ם‬ ‫ן ה מ ה ד ם‬ ‫ה ק צ פ צ פי ם‬
q u e b ra s te o b a stã o
co m q u e eram castigados;
aos deuses dele Acaso não povo e os que murmuram. os que chilreiam
ac ab a ste co m o inim igo q u e os
d o m in av a,
assim co m o n o p assa d o acab a ste
co m os m id ia n ita s.
ISAÍAS 9 23

I HA I
‫ר ה‬NT ‫ל ת ו‬: ‫״‬ : ‫י ם‬I‫א ל ־ ה־־ מ·״ ת״‬ ‫ י ם‬V‫־ה ־ח י‬ ‫ ר‬/‫ב ־ע‬: ‫ ד ל ש‬: ‫·י‬
‫ ״‬P o rq u e assim o SENHOR m e disse, ten-
Para lei os que morrem? os viventes em favor de busca, d o fo r te a m ã o s o b re m im , e m e adver-
tiu q u e n ã o a n d a s s e p e lo c a m in h o d este
‫ש ר‬/ V ‫א‬ ‫צ ה‬V ‫־ה‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ד‬T ‫־כ‬ ' ‫מ ר ו‬: ‫י א‬1 ‫־א ם ־ <ל א‬ ‫ד ה‬A T ‫ת ע ו‬: ‫ ו ״ל‬: p o v o , d iz e n d o : ‫ ״‬N ã o ch a m e is c o n ju ra -
çã o a tu d o q u a n to este povo c h a m a co n -
que a esta, como a palavra disserem Se não e para atestação. ju raç ào ; n ão te m a is o q u e ele te m e , nem
to m e is isso p o r te m ív e l. ‫ ״‬A o SENHOR
d o s E x é rc ito s , a ele s a n tific a ¡; seja ele
‫נק שה‬ ‫ב ה‬ ‫ ו ע ב ר‬21 :‫ש ח ר‬ ‫אין ־ לו‬ o vosso te m o r, seja ele 0 vosso e sp a n to .
0 que está em dificuldade dura por ela E atravessará alvorecer, não há para ele ‫ ״‬Ele vos será s a n tu á rio ; m as s erá p ed ra
d e tro p e ç o e ro c h a d e o fe n sa às d u a s ca-
sas d e Israel, laço e a rm a d ilh a aos m o ra-
‫ו ק ל ל‬ ‫ו ה ת ק צף‬ ‫כי ־י ר ע ב‬ ‫ו הי ה‬ ‫ו ר ע ב‬ d o re s d e Jeru salém . ‫ ״‬M u ito s d e n tre eles
tro p e ç a rã o e ca irão , serão q u e b ra n ta d o s ,
e amaldiçoar e estiver irado quando tiver fome, E acontecerá e faminto. e n la çad o s e presos. 6 ‫ י‬R esg u ard a 0 teste-
m u n h o , sela a lei n o c o ra ç ã o d o s m eu s

\V V S
: ‫ל ה‬Τ ‫ע‬: ‫מ‬IT ‫ל‬ ‫ ה‬/‫נ‬------
T T
‫ופ‬ ‫ו ב א ל ־ה י ו‬ ‫מ ל כ ו‬- ‫ב‬ d is c íp u lo s . ‫ ״‬E s p e ra re i n o SENHOR q ue
e s c o n d e o seu ro s to d a ca sa d e Jac o , e a
e para tenra para cima; e se virará e 0 Deus dela, 0 rei dela ele a g u a rd arei. ‫ ״‬E is-m e a q u i, e os filhos
q u e 0 SENHOR m e d e u , p a ra sinais e para
m aravilhas em Israel d a p a r te d o SENHOR
‫צו ק ה‬ ‫מ עו ף‬ ‫ו ח שכ ה‬ ‫<ר ה‬τ ‫צ‬τ ‫ו ·ה ־ ·ב ה‬S ‫י ט‬A‫־י *ב‬ d o s E x ército s, q u e h a b ita n o m o n te Siào.
opressão, obscuridade de e escuridão, angústia e eis que olhará; ‫ ״‬Q u a n d o vos d issere m : C o n s u lta i os
n ec ro m an tes e os adivinhos, q u e chilreiam
e m u rm u ra m , acaso, não consultará 0 povo
‫ל א שר‬ ‫מו ע ף‬ ‫ל א‬ ‫ כ י‬23 :‫מנ ד ה‬ ‫ו א פל ה‬ ao seu D eus? A favor d os vivos se consulta-
para que rào os m ortos? 20À lei e ao testem unho! Se
)bscuridade não Porque a que é lançada, e escuridão lúgubre, eles n ão falarem d esta m an e ira, jam ais ve-
rão a alva. 21 P assarão pela terra d u rarhente
‫צ ה‬τ ‫ ר‬:<‫־‬
‫א‬ ‫ה ק ל‬ ‫ה ר א שון‬ ‫כ ע ת‬ ‫ל ל‬ ‫מו צ ק‬ o p rim id o s e fam intos; e será q u e , q u an d o
tiverem fom e, en fu rec en d o -se , am aldiçoa-
para a terra desprezou 0 antigo, como o tempo de para ela, opressão rào ao seu rei e ao seu D e u s, o lh an d o para
cim a. 22O lh a rã o p a ra a te rra , e eis aí an-
gústia, escuridão e som bras d e ansiedade, e
‫ה כ בי ד‬ ‫ו ה א דןו ־ון‬ ‫ז ב לון ו או־ צ ה נ פ ת לי‬ serão lançados p ara densas trevas.
0 caminho de tornou honrado; mas o último Naftali, e para a terra Zebulôm
"

:‫הג ר ם‬ ‫ג לי ל‬ ‫הי ר ד ־ן‬ ‫ע ב ר‬ ‫הי ם‬ 9 .


aflita n ão co n tin u ará a o b scu rid a d e. D eus,
n o s p rim eiro s te m p o s, to m o u desprezível
as nações, o distrito de o Jordão, o outro lado de o mar, a te rr a d e Z e b u lo m e a te rr a d e N a ftali;
m as, nos últim os, to m a rá glorioso o cam i-
n h o d o m ar, além d o Jo rd ã o , G alileia dos
Capítulo 9 gentios. 2 0 povo q u e andava em trevas viu
g ra n d e luz, e aos q u e viviam n a região da
so m b ra d a m o rte , re sp la n d ec eu -lh es a luz.
‫דו ל‬A‫ב‬T ‫או ר‬ ‫ר או‬ ‫ב א ש ך‬ ‫ה ה ל כי ם‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ 1 *Tens m u ltip licad o este povo, a alegria lhe
a u m e n ta s te ; ale g ram -se eles d ia n te d e ti,
grande. luz"1 viram na escuridão os que andavam Ο povo co m o se alegram n a ceifa e co m o exultam
q u a n d o re p a rte m os despojos. «P o rq u e tu
q u e b ra s te 0 jugo q u e pesava s o b re eles, a
:‫נג לי ה ם‬ ‫או ר נג ה‬ ‫צ ל קו ת‬ ‫ק אך ץ‬ ‫י ש בי‬ vara q u e lhes feria os o m b ro s e o cetro do
sobre eles. brilhou luz escuridão profunda, em terra de Os que habitavam de seu op re sso r, co m o n o dia dos m idianitas;

2‫ ה‬A‫ח‬T ‫מ‬: ‫ה־ ·ש‬ ‫ ת‬:‫ ל‬J‫ד‬- :‫·ה ג‬


T
‫* * ל\ ו‬ ‫ צ ר * ל א‬-‫ה‬ τ
‫ ת‬J‫ר ב ·י‬: ·‫ה‬
a alegria. tornaste grande (qerê *dele,) ketív* a nação Fizeste aumentar

‫ י ל ו‬V‫י ג‬T ‫כא שר‬ ‫ב ק צי ר‬ ‫כ ש מ ח ת‬ '‫ל פ נ י ך‬ ‫ש מ חו‬


jubilaram como que na colheita, como alegria de perante ti Alegraram-se

‫ואת‬ ‫ב ל ו‬Tí ‫\ס‬ ‫ארד על‬ 1 ‫ כי‬3 :‫ש ל ל‬ ‫ב ח ל ק ם‬


e a carga dele, a canga de Porque pilhagem. no repartir deles

‫ת‬Τ ‫ת‬N ‫“ה יח‬ ‫ב ו‬A ‫ ש‬J ‫נ‬. . ‫ה נ‬- ‫ב ט‬V ‫··\ש‬ ‫כ ס ו‬: ‫·ש‬ ‫ ה‬J‫־מ ”ט‬
destroçaste a ele; o que oprime o bordão de o ombro dele, o cajado de
24 ISAÍAS 9

NTLH
‫ס אן‬ ‫כ ל־ ס און‬ ‫ כי‬4 : ‫ן‬I ‫ ד י‬:‫״מ‬
it
‫כיו ם‬
5 As b o tas b a ru lh e n ta s dos so ld ad o s
e to d as as suas ro u p a s sujas d e san g u e
a que pisoteia ruidosamente toda bota Porque Midiã
M idiã.. como 0 dia de
serào c o m p le ta m e n te
d e s tru id a s p elo fogo. ‫ת ה‬/ T ‫י‬: ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫י ם‬Λ‫ד ·מ‬T ‫ב‬: ‫ ה‬-‫ל‬JT ‫ל‬τ ‫מ ג ו‬: ‫\ל ה‬τ ‫ מ‬: ‫ו ·ש‬: ‫ב ־ל ע־ ש‬:
6 P ois já n asc eu u m a criança,
D e u s n o s m a n d o u u m m en in o e será em sangues; o que revolvido e manto em tremor,
q u e será 0 n o sso rei.
E le será c h a m a d o d e “ C o n selh eiro
M a rav ilh o so ” ,
‫בן‬ ‫י ל ד־ לנו‬ ‫ כ י ־ י ל ד‬9 :‫א ש‬ ‫מ א כ ל ת‬ ‫ל ש ר פ ה‬
“ D e u s P o d e ro s o ” , “ Pai E te r n o ” , filho foi nascido para nós, Porque menino fogo. alimento de para incineração,
“ P rín cip e d a P a z ” .
7 E le será d e s c e n d e n te d o rei D avi;
0 seu p o d e r co m o rei crescerá,
e haverá p az em to d o o seu reino.
‫ייקרא‬
Ε chamará
‫מ ו‬A‫כ‬: ‫־ע ל ־ ״ש‬
sobre 0 ombro dele
‫ר ה‬NT‫ש‬I ‫־ה ״מ‬
a soberania
‫ה י‬/· ‫ת‬: ‫־ו‬
e estará
‫נ תן־ לנו‬
foi dado para nós,
As bases d o seu governo
serào a ju stiça e 0 direito,
d e s d e 0 c o m e ço e p ara sem pre. ‫ג בו ר‬ ‫אל‬ ‫יו ע ץ‬ ‫פ ל א‬ ‫ש מו‬
N o seu g ra n d e am o r,
0 S E N H O R Todo-Poderoso valente, El o que aconselha, algo extraordinário, 0 nome dele:
fará co m q u e tu d o isso aco n teça.
*6
A ira de Deus contra o povo de Israel
‫ל מו ־ ב ה‬ : ‫ש ר ־ ש ל ו ם‬
I T “
‫א ב י ע ד‬
\‫־‬ ‫־ ־‬:
8 D e u s an u n c ia q u e vai castigar ketív * príncipe de paz. pai de tempo futuro duradouro,
0 povo d e Israel,
os d e sc e n d e n te s d e Jacó.
9 T o d o o povo d e Israel ‫אי ר ק ץ‬ ‫ל ו ם‬J ‫ש‬Τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ ר ה‬Τ ‫ש‬: ‫־ה ״מ‬ ‫**למךבה‬
e to d o s os m o ra d o re s d e S am aria
nâo haverá final, e para paz a soberania (qerê * Para o aumento de)
sab e m 0 q u e ele vai fazer.
O rg u lh o so s e vaidosos, eles dizem :
10 “ C a íra m as casas feitas d e tijolos, ‫ת ה‬T ‫א‬ ‫ן‬I ‫ה כ·< י‬τ ‫ל‬: ‫כ ל ו‬: ‫מ ־ל‬: ‫ ו ־ע ל ־ ־מ‬: '‫כ ״ס א‬Τ ‫״ ״״ < ע ל ־‬ ‫דו ד‬
m as n ó s as co n stru ire m o s
d e novo co m p ed ras; a ele para consolidar e sobre o reino dele, Davi sobre o trono de
as vigas d e m ad e ira d e figueira
brava fo ram co rta d a s , ‫ת ה‬Τ ‫״ ·מ “ע‬ ‫ק ה‬h i ‫ד‬Τ ‫צ‬: ‫ו ״ב‬ ‫פ ט‬NT ‫ש‬: ‫ב ־מ‬: ‫ ד ה‬T ‫ל ־ס ע‬: ‫ ו‬I
m as agora vam os u s a r vigas d e ce d ro .”
11 P o r isso, o S e n h o r desde agora e com justiça; com juízo e para o restaurar dele,
atiça os inim igos deles
e m a n d a q u e os a ta q u em .
12 A S iria, a leste, e a F ilisteia, a oeste, ‫ס‬ :‫ א ת‬-‫ת ע ש ה ־ז‬ ‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫קנ א ת‬ ‫ו ע ד ־ עו ל ם‬
ab rira m a sua b o ca * fará isto. Tsevaote YHWH 0 ciúme de e até tempo longo,
p a ra d e v o ra r o povo d e Israel.
M esm o assim a ira d e D eus n ão passou;
< a sua m ão c o n tin u a levantada : ‫א ל‬I‫ ר״״‬Τ ‫ש‬: ‫ב ״י‬: ‫פ ל‬Ν‫נ ־‬: ‫ו‬Τ ‫ ע ק ב‬:‫ב‬ ‫ י‬NT‫ ־א ד נ‬: ‫של ה‬ ‫ ד ב ר‬7
p ara castigar.
em Israel. e caiu em Jacó; Senhor enviou Palavra
13 O S E N H O R Todo-Poderoso
castigou 0 seu povo,
m as eles n ã o se arre p e n d e ra m , ‫ש ק רון‬ ‫ ו י ו ״ש ב‬: ‫א פ רי ם‬ ‫כ לו‬ ‫הע ם‬ ‫ ך עו‬:‫·ן‬
j
n â o v o ltara m p a ra D eus.
18 P o rta n to , n u m d ia só, 0 SENHOR
Samaria; e 0 que habita de Efraim todo ele, 0 povo E saberão
vai c o r ta r a c a b eç a e o ra b o
d o R eino d e Israel, ‫פ ל ו‬NT‫נ‬Τ ‫ב־* נ״ י ם‬/ ‫ל‬J 9 : ‫מ ר‬I ‫״ל א‬ ‫ב ב‬NT ‫״״ל‬ ‫ ד ל‬v ‫ג‬/ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ ה‬v‫ ו‬r‫א‬: ‫ב ־נ‬:
co m o se faz co m u m anim al;
vai d e r ru b a r as palm eiras caíram Tijolos dizendo: coração, e com insolência de com altivez
e os juncos.
15 (O s m ais velhos e os m ais re sp eitad o s
são a cabeça;
‫ י ם‬V‫ר ז‬Τ ‫א‬- : ‫־ו‬ ‫ ד ע ו‬T‫\ג‬ ‫ש ק מי ם‬ ‫ ה‬A‫נ‬Y‫ב‬: ‫״נ‬ ‫י ת‬J‫ב־ ז‬τ ‫ו‬:
os p ro fetas q u e a n u n c ia m m en tiras e cedros foram derrubados, sicómoros edificaremos; e pedra lavrada
são o rabo.)
16 As a u to rid a d e s g u iara m 0 povo
p o r ca m in h o s e rrad o s, ‫ע ליו‬ ‫ן‬I ‫ י‬V‫ ר צ‬: ‫ר י‬/ ‫צ·״‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ ה‬VT
‫י ה ו‬: 10‫ב‬S "‫ג‬- ‫ש‬: ‫ו י־‬ :‫נ ס לי ף‬
e p o r isso o povo an d a p erdido.
12 P o rta n to , o S e n h o r n ã o terá p en a
contra ele; Rezim os hostis de YHWH E fez inacessível substituiremos.
d o s jovens,
n em te rá c o m p a ix ã o d o s órfãos ‫ו פ ל ש תי ם‬ ‫ ן ך ם‬5‫מ‬ ‫ר ם‬J T ‫״ א‬ ‫י‬: ‫\ב י ו‬τ ‫י‬: ‫א ת ־ א‬V‫ ו‬:
e das viúvas.
P ois n in g u é m crè em D eus; e os filisteus desde oriente Arã incitou e os que inimizam dele
to d o s são m au s e falam tolices.
M esm o assim , a ira d e D eus
É co m o u m in c ê n d io n a floresta, 20 C o m e m até a ca rn e
n âo passou;
q u e faz s u b ir n u v en s d e fum aça. d o s seus p ró p rio s filhos!
a su a m ão c o n tin u a levantada
19 O S E N H O R Todo-Poderoso C a d a u m devora
p ara castigar.
está irado, a co m id a q u e consegue
18 A m a ld a d e d o povo q u eim a e p o r isso a te rra está s e n d o q u eim ad a , arran ja r,
co m o 0 fogo e o povo está s e n d o d estru id o . m as assim m esm o co n tin u a
q u e d e stró i o m a to e os espinheiros. N in g u ém te m p e n a d o s ou tro s. co m fom e.
ISAÍAS 9 25

‫ ה‬Αν
‫כ ל ־ פ‬τ ‫ב‬: ‫ ר ״ \א ל‬τ ‫ש‬: ‫א ת ־ ·י‬ ‫ל ו‬/ ‫כ‬: ‫ו י א‬ ‫א א ו ר‬τ ‫מ‬ι ‫״‬ 1 ra ‫ר‬

com toda boca. a Israel, e devoraram desde ocidente, 5p o rq u e to d a b o ta co m q u e an d a o guer-


re iro n o tu m u lto d a b a ta lh a e to d a veste
re v o lv id a em s a n g u e s e rà o q u e im a d a s ,
: ‫נ ט וז וי ה‬: ‫ד ו‬/ ‫י‬T ‫ ו \ע ו ד‬: ‫א פו‬ ‫שב‬JT
‫ל א־‬ ‫כ ל ־ ז א ת‬T ‫ב‬: s e rv irã o d e p a s to ao fogo. * P o rq u e um
m e n in o nos n a s c e u , u m filho se n o s deu;
a que estendida, a mão dele e ainda a fúria dele, não retornou Com tudo isto 0 g overno está so b re os seu s o m b ro s ; e 0
seu n o m e será: M aravilhoso C o n selh eiro ,
‫צ ב או ת‬ ‫ו א ת ־י הו ה‬ ‫ע ד־ ה מ כ הו‬ ‫ל א־ ש ב‬ ‫’ ו ה ע ם‬2 D e u s F o rte , Pai d a E te r n id a d e , P rín cip e
d a Paz; 7 p ara q u e se a u m e n te 0 seu gover-
Tsevaote e a YHWH até o que o feria; não retornou È o povo no, e v enha paz sem fim so b re 0 tro n o de
Davi e sobre o seu reino, p ara 0 estabelecer
e 0 firm a r m ed ian te 0 juízo e a justiça, des-
‫רא ש‬ ‫ ר ״״א ל‬T‫ש‬: ‫״מ ״י‬ ‫י ה■יו ד‬ ‫ י ־ו ־י ;כ ״ ר ת‬3 ‫ס‬ : ‫ר ש ו‬IT ‫ד‬T ‫ל א‬/
s de agora e p ara sem pre. O zelo d o SENHOR
cabeça dentre Israel YHWH Então, cortou * buscaram. nem dos E xércitos fará isto.

Profecia contra o reino de Israel * O


1ΡΓ
velho
: ‫ח ד‬IT ‫א‬V
um;
‫י ו ם‬/
dia
‫ן‬I ‫ ג \מ ו‬:‫ ו ־א‬:
e carriço
‫פ ה‬/ τ ‫*כ‬
folha de palmeira
‫ ב‬ν‫נ‬τ‫ז‬τ ‫ ו‬:
e cauda,
S e n h o r enviou u m a p alav ra c o n tra Jacó, e
ela caiu em Israel. 9 T o d o o povo o saberá,
E fraim e os m o ra d o re s d e S a m a ria , que
em s o b e rb a e altivez d e c o ra ç ã o d izem :
‫מ ו ך ה ־ ש ד( ר‬ ‫ונ בי א‬ ‫הר א ש‬ ‫הו א‬ ‫ונ שו א ־ פני ם‬ 10 O s tijo lo s ru íra m p o r te rr a , m a s to r-
n a re m o s a e d ific ar co m p e d ra s lavradas;
0 que instrui falsidade e anunciador a cabeça; aquele e 0 que erguido de faces co rta ra m -s e os sicóm oros, m as p o r cedros
os s u b s titu ire m o s .‫ י י‬P o rta n to , 0 SENHOR
su scita c o n tra ele os ad v e rsário s d e Rezim
‫ ה‬W‫ע ם ־ “ה ז‬T ‫ה‬IT ‫ ר י‬/ ‫א ״ ״ש‬: “‫ מ‬: ‫ ו‬7‫ה י‬: 1 ‫ ־ו ·י‬15 : ‫נ ב‬ITT‫־ה ז‬ ‫ה ו א‬/ e in stig a os in im ig o s. 12D o O r ie n te vêm
o povo 0 este os que dirigiam de E eram a cauda, aquele os siro s, d o O c id e n te , os filiste u s e d e-
v o ra m a Israel à b o c a e s c a n c a ra d a . C ç m
tu d o isto , n ão se a p a rta a su a ira, e a m ão
: ‫ י ם‬I*‫ל ע‬T ‫מ \ב‬: ‫\ר י ו‬τ‫ש‬τ ‫מ ץא‬: ‫ו‬ ‫י ם‬A
‫ת *ע‬: ‫־מ‬ d ele co n tin u a ain d a esten d id a .
13T odavia, este povo n ão se voltou para
os que eram'confusos. e os que eram dirigidos dele, os que desencaminhavam; q u e m o fere, n e m b u sca ao SEN HO R dos
E xércitos. 14P elo q u e 0 SENHOR c o rta de
‫ י‬τ‫ ־א ד נ‬: ‫ ח ו‬J‫מ‬- ‫ש‬: ‫ל א ־ ־י‬I ‫ר י ו‬T ‫ע ל ־ ב ח ו‬ ‫" ע ל ־ כן‬ Israel a cabeça e a c a u d a, a palm a e o jun-
co, n u m m esm o d ia . 15 O ancião, 0 h om em
Senhor, não se alegrará com os moços dele Por isso, d e respeito, é a cabeça; 0 profeta q u e ensi-
n a a m en tira é a ca u d a. 16P o rq u e os guias
d este povo são en g a n ad o re s, e os q u e por
‫כי‬ ‫י ר ח ם‬ ‫ל א‬J ‫ת י ו‬T ‫מ נ‬: ‫ל‬: ‫א ת ־ “א‬V ‫ ו‬: ‫< י ו‬τ
‫י ת מ‬: ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: eles são d irig id o s são d ev o rad o s. 17Pelo
porque se compadecerá, nem e das viúvas dele e dos órfãos dele q u e o S enhor n ão se regozija co m os jovens
dele e n ão se co m p a d ece dos seus órfãos e
das suas viúvas, p o rq u e todos eles são ím -
‫ ה‬A‫ל‬T ‫ב‬Τ ‫נ‬: ‫ ר‬J‫ד ״״ב‬ ‫ \פ ה‬V ‫כ ל ־‬T ‫ ו‬: ‫ר ע‬- ‫ו ·*מ‬ ‫ח נ_ ף‬. ‫כ לו‬ pios e m alfazejos, e to d a bo ca profere doi-
dices. C o m tu d o isto, n ã o se a p a rta a sua
insensatez. a que fala e toda boca e o que faz mal, malvado todo ele ira, e a m ão dele co n tin u a a in d a estendida.
1 8 P o r q u e a m a ld a d e lav ra c o m o u m
:‫נ טוי ה‬ ‫; דו‬ ‫ו עו ד‬ ‫א ^ו‬ ‫ל א־ שב‬ ‫ב כ ל־ז א ת‬ fo g o , ela d ev o ra o s e s p in h e ir o s e o s a b ro -
lh o s; a c e n d e as b ren h a s d o b o s q u e , e estas
a que estendida, a mão dele e ainda a fúria dele, não retornou Com tudo isto s o b e m e m e s p e s s a s n u v e n s d e fu m a ç a .
19P o r ca u sa da ira d o SENHOR d o s E x érc i-
7‫ ש' י■ ת‬T‫ו‬ ‫י ר‬/·‫ מ‬τ‫ש‬ ‫ ה‬τ‫ ל נ‬:‫ר ש‬ ‫ א״ ש‬τ‫כ‬ ‫ר< ה‬τ ‫ע־‬: τ‫ י ־ ב‬1‫י ·כ‬ to s , a terra está a b ra sa d a , e o p o v o é p a s-
to d o fo g o ; n in g u é m p o u p a a s e u irm ã o .
e erva daninha cardo impiedade, como 0 fogo Porque arde 2 0 A b o c a n h a à d ir e ita e a in d a te m fo m e ,
d ev o ra à esq u erd a e n ã o se farta; ca d a u m
c o m e a c a m e d o seu p ró x im o :
‫א ו ת‬/ ‫נ‬ ‫ב \כ ו‬. ‫ת א‬. ‫י‬I‫ו ־‬ ‫ה י ־ע ״ ר‬ ‫י‬J‫ב ״ ·כ‬: ‫ס‬I* ‫ב‬: ‫־ו ״ת ־צ ת‬ ‫ ל‬Λ‫ת א״ ·כ‬
ascensão de e remoinham 0 bosque, os matagais de e incendeia consome;

‫ארץ‬ ‫ ם‬-‫ע ת‬- ‫נ‬. ‫ב \א ו ת‬T ‫צ‬ ‫ ה‬.‫ה ו‬. . ‫י‬ ‫׳ ב ע ב ר ת‬8 1‫ע ש ן‬
terra; está abrasada Tsevaote, YHWH Na cólera de fumaça.

‫ל א‬/ ‫א ·ח\ י ו‬T ‫א ל ־‬V ‫א י ש‬/ · ‫··א ש‬ ‫ל ת‬V ‫כ‬J ‫־א‬: ‫כ ־מ‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ו י ה י‬-
não com 0 irmão dele ninguém fogo, como alimento de 0 povo e se torna

‫ר א כ ל‬ ‫ ר *·צ ב‬τ ‫ ו‬: ‫ן‬1‫ ·מ י‬τ‫ע ל ־ י‬- ‫ ו ע ז ר‬19 :‫ ח מ לו‬:


e consome e tem fome, para direita E devora se comovem.
: ‫כ ל ו‬Γ*‫י א‬ ‫ב ש ר־ז ר עו‬ ‫ש ב עו אי ש‬ ‫ע ל־ ש מ או ל‬
‫ול א‬
comem. a came do braço dele cada urn se sacia; e não para esquerda
26 ISAÍAS 9

I NTLH I
‫חדד‬: ‫א ת־ מ ב ^ ה‬ ‫ו א פ רי ם‬ ‫א ת־ א פ רי ם‬ ‫׳״ מנ ש ה‬
21 O povo d a trib o d e M anassés juntos a Manassés, e Efraim a Efraim, Manassés
ata ca 0 d e E fraim ,
o povo d a trib o d e E fraim
ata ca 0 d e M an a ssés, ­ ‫ו עוז‬ ‫א ^ו‬ ‫ל א ־־ שב‬ '‫ב כ ל ־ ז א ת‬ ‫ע ל ־י הו ד ה‬ ‫ה מ ה‬
e os dois ju n to s ata cam 0 povo d e Judá.
M esm o assim , a ira d e D eus não passou; e ainda :a fúria dele, não retornou Com tudo isto contra Judá. eles
a sua m ão c o n tin u a levantada
p ara castigar. ‫ס‬ :‫נ טוי ה‬ ‫; רו‬
‫ ך‬Λ ‫ י‬Ai d e vocês que fazem leis injustas, * a que estendida. a mão dele
1 w leis p ara e x p lo ra r 0 povo!
2 Vocês n ã o d efen d em
os d ireito s d o s p o b re s
n em as cau sas d o s n ecessitados C a p ítu lo 10
e ex p lo ra m as viúvas e os órfãos.
3 O q u e vocês vão fazer no dia do castigo,
q u a n d o d e u m país ‫ו מ כז בי ם‬ ‫זז ק קי־ און‬ ‫ה ח ק לןי ם‬ ‫ה ו י‬/ ‫י‬
d is ta n te vier a desgraça?
A q u e m vão p e d ir socorro? e os que continuam a escrever estatutos de injustiça; os que estatuem Ai,
O n d e esc o n d e rã o as suas riquezas?
4 Vocês serão levados co m o p risio n eiro s,
serão m o rto s n a b ata lh a . ‫ד לי ם‬ ‫מ דין‬ ‫■ ל־ ה<ט ו ת‬: :‫כ ת בו‬ ‫מ ל‬NT‫ע‬Τ
M esm o assim , a ira d e D eus não passou;
desvalidos, da sentença para repelirem continuam a escrever; infortúnio
a su a m ão co n tin u a levantada
p ara castigar.
‫ל ד ל ת‬ ‫ע מי‬ ‫עניי‬ ‫מ שפט‬ ‫ו לגז ל‬
O rei da Assíria como instrumento de Deus
5 O SENHORdisse: para serem 0 meu povo; os oprimidos de 0 direito de e para tirarem à força
“Ai d o rei d a A ssíria!
E le é 0 b a stã o q u e eu uso p ara castigar :‫; בזו‬ ‫י תו מי ם‬:‫ו א ת ־‬ ‫ל ם‬τ ‫ל‬τ ‫·ש‬ ‫מ נ ו ת‬Τ ‫־א !ל‬
aq u e les co m q u e m esto u irado.
6 E u esto u m a n d a n d o saqueiam. e órfãos a pilhagem deles viúvas
q u e ele a ta q u e u m povo pagão,
u m povo co m q u e m esto u irado.
E s to u o rd e n a n d o q u e leve e m b o ra
6I ‫ק‬J T‫ר ח‬: ‫מ‬V ‫·מ‬ ‫א\ ה‬Τ ‫ ש ו‬:‫ו ל‬ ‫ד ה‬τ | ‫פ \ק‬: ‫ו ם‬J ‫ י‬:‫ל‬ ‫ ש ו‬1 ‫ ־־ ת ע‬:‫ו מ ־ ה‬
tu d o 0 q u e é deles desde distância e de devastação acerto de contas, em dia de Mas 0 que fareis
e q u e os pise co m o se fossem
a lam a d as ruas.
7 M as 0 rei d a A ssíria q u e r m ais ‫־ת “ע ז \\ב ו‬ ‫־‬
‫ ה‬ΤT‫נ‬/7:‫א‬V:‫ו‬ :
‫ ־ ה‬Τ‫ ז· ו‬V‫ע‬J T‫·ל‬ ‫נ ו ·ס ו‬J ‫“»ת‬ ‫ ־ מ י‬A‫ ל‬T‫ע‬ ‫ב ו א‬Λ ‫*ת‬
d o q u e isso;
ele te m os seu s p ró p rio s planos.
deixareis E onde para auxilio? escapareis Para quem viré?
S ó p en sa em c o n q u is ta r m u ita s nações
‫ ן‬e d estru i-la s co m p leta m e n te . ‫ת ־ח ת‬/ - ‫ ו‬: ‫־א ·ס י ר‬ ‫ת ־ח ת‬J - ‫כ ־ר ע‬τ ‫ ל ·<ת י‬:‫■ ב‬
·
: ‫כ ם‬1V ‫ ד‬: ‫כ ב ו‬:
8 E le diz: ‘T o d o s os m e u s c o m a n d a n te s
são reis! e sob encarcerado, sob se curva Exceto, a vossa posse?
9 T e n h o co n q u is ta d o m u ita s cidades:
C a ln o e C a rq u e m is, H a m a te e A rpade;
e tam b ém co nquistei S am aria
‫ו ־ע ו ד‬ ‫ס ו‬: ‫\א‬ ‫ ב‬J‫ש‬T ‫ל א ־‬ ' ‫כ ל ־ ז א ת‬T ‫ב‬: ‫פ ל ו‬A‫*י‬ ‫ ־ה ר ו ·ג \ י ם‬:
e D am asco. e ainda a fúria dele, não retornou Com tudo isto, cairão. os que matados
10 Já d e rro te i re in o s pagãos,
o n d e o povo ad orava m u ito s ídolos,
m ais ídolos d o q u e h á em Jeru salém ‫ י‬Λ*‫־א פ‬ ‫ב ט‬V ‫ש‬
J"
‫־א \ש ו ר‬ ‫ה ו י‬/ ' ‫ס‬ : ‫י ה‬IT‫נ ט ו‬: ‫ד ו‬/ ‫י‬T
o u em S am aria.
II Já d e s tru í S am aria e os seus ídolos
a minha fúria; 0 bordão de a Assíria Ai, * a que estendida, a mão dele
e farei o m esm o co m Jerusalém
e co m os seus ídolos.’ ” ‫חנ ף‬ ‫ בגוי‬6 :‫ז ע מי‬ ‫בי ד ם‬ ‫ו מ ט ה ־ הו א‬
12Q u a n d o o S e n h o r te rm in a r tu d o o malvada Entre nação a minha execração, na mão deles, e bastão ela
q u e está p la n e ja n d o fa zer n o m o n te Sião
e em J eru salém , e n tã o ele vai castigar 0 rei
d a A ssíria, aquele h o m e m orgulhoso e vai- ' ‫ י ל‬Τ‫ש ל‬
T
‫ל‬ ‫צ ו< נ ו‬: ‫· א‬ ‫ת י‬A V‫ר‬- ‫ ־ב‬: ‫ם · \ ע‬τ ‫ע‬: ‫־‬V ‫ ו ע ל‬/ ‫ ל ־ו ז נ ו ־‬: ‫א ש‬ V :
‫ש־ ל ל‬:
d o so . 13 Pois o rei diz:
pilhagem para pilhar lhe ordeno; a minha cólera e contra 0 povo de a lanço,
“Fiz tu d o isso com a m inha própria força
e co m a m in h a sab e d o ria,
pois sou in telig en te.
‫מ ך מ ס‬ ‫* *ו ל שו מו‬ ‫*’ ו ל ש י מ ו‬ ú ‫ב ז‬J ‫ל‬τ ‫ ו‬:
M u d e i d e lu g ar as fro n te iras d o s países terreno pisoteado (qerê *e 0 pôr dela) ketív *’ saque, e para saquear
e fiquei co m to d a s as suas riquezas;
co m o se fosse u m to u ro ,
eu pisei os seus m o rad o res. ‫ו ל ב בו‬ ‫י ד ל ה‬ ‫ל א־ כן‬ ‫ו הו א‬7 :‫חו צו ת‬ ‫כ ח מ ר‬
14 E u levei com igo as riquezas
e 0 coração dela planeja, não assim Mas ela ruas. como barro de
das o u tra s naç õ es,
co m o alg u é m q u e tira os ovos
d e u m n in h o ab a n d o n ad o . ‫ב ל ב סו‬ ‫ל ה ש מי ד‬ ‫כי‬ ‫ש ב‬A ‫־י ;ח‬ ‫ל א־ כן‬
N ã o houve ninguém q u e batesse as asas,
n in g u é m q u e d esse u m pio.” com 0 coração dela, para exterminar porque intenciona; não assim
ISAÍAS 10 27

‫ל א‬/ ‫ ־ה‬: 8‫ ר‬A‫י א ־מ‬ ‫כ·\י‬ : ‫ע ט‬IT ‫מ‬: ‫ל א‬/ ‫ג ו ·י\ ם‬ ‫ו ל ה ? ךי ת‬ I Ra ‫ו‬
‫ י ג‬M an a ssés a ta ca a E fraim , e E fraim ata-
Acaso não diz: Porque pouca. não nações e para eliminar ca a M an a ssés, e am b o s, ju n to s, ata cam a
J u d á . C o m tu d o isto, n à o se a p a rta a sua
‫כ כ ר כ מי ש‬ ‫ל א‬/ ‫ ה‬9 : ‫כ י ם‬I‫ל ־‬T ‫מ‬: ‫ד ו‬NT ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ר י‬7 ‫ש ־‬T ira, e a m ão dele co n tin u a ainda estendida.
‫ ך‬A ' A i d o s q u e d e c re ta m leis injustas,
como Carquemis Acaso não reis? igualmente os meus chefes I w d o s q u e escrevem leis d e opressão,
‫ נ‬p a r a n e g a re m ju stiç a ao s p o b re s , p ara
a rre b a ta re m o d ireito aos aflitos d o m eu
‫כ ר מ ק ק‬ ‫א ם־ל א‬ ‫ח ס ת‬ ‫כ א ר פ ד‬ ‫א ם־ל א‬ ‫כ לנו‬ p o v o , a fim d e d e s p o ja re m as viúvas e
como Damasco Ou não Hamate? como Arpade Ou não Calno? ro u b a re m os órfãos! 3 M as q u e fareis vós
o u tro s n o d ia d o castigo, n a ca lam id ad e
q u e v em d e longe? A q u e m re c o rre re is
‫ל מ מ ל כ ת‬ ‫י ד ־י‬ ‫מ צ א ה‬ ‫ כ א ש ר‬10 :‫ש מ ךון‬ p ara o b te r so co rro e o n d e deixareis a vos-
sa g lória? 4 N a d a m a is vos re s ta a fazer,
os reinos de a minha mão encontrou Conforme Samaria? s e n ã o d o b ra r-v o s e n tre os p risio n eiro s e
ca ir e n tre os m o rto s. C o m tu d o isto, nào
:‫ו מ ש מ רון‬ ‫ · ם‬Ν‫ש ־ל‬Τ ‫ ר ו‬1‫מ י‬ ‫ו ם‬v ‫י ל·· י ד‬J‫פ ״ס‬: ‫ו‬ ‫י ל‬A‫א ·ל‬V : ‫ה‬T se a p a rta a su a ira, e a m ão dele co n tin u a
a in d a estendida.
e mais do que Samaria, mais do que Jerusalém e as imagens de deidade deles 0 deus inútil;
Profecia contra a Assíria 5 Ai d a A ssíria,
c e tro d a m in h a ira! A v ara em s u a m ão
‫ו ל א לי לי ה‬ ‫ל ש מו ־ון‬ ‫ש י •ת י‬
V
‫ע‬T ‫ש ר‬/ v ‫ ־א‬: ‫־כ‬ ‫יי דז ל א‬ é o in s tr u m e n to d o m e u fu ro r. 6 E nvio-a
e aos deuses inúteis dela; a Samaria fiz conforme Acaso não c o n tra u m a n a ç ã o im p ia e c o n tra o povo
d a m in h a in d ig n a ç ã o lh e d o u o rd e n s ,
p a ra q u e dele ro u b e a p re s a , e lh e to m e
‫ס‬ :‫ו ל ע צ בי ה‬ ‫לי רו ש ל ם‬ ‫אע שה‬ ‫כן‬ 0 d esp o jo , e o p o n h a p a ra ser p isad o aos
p és, co m o a lam a d a s ru a s. 7 E la, p o ré m ,
* e às representações dela? a Jerusalém farei assim assim n ã o p e n s a , o seu c o ra ç ã o n à o en-
te n d e assim ; an te s, in te n ta consigo m esm a
‫א ת־ כ ל ־ מ ע & הו‬ '‫א ד נ י‬ ‫כי ־י ב צ ע‬ ‫ ו ה י ה‬12 d e s tru ir e d e sa rra ig a r n ã o p o u ca s nações.
8 P o rq u e diz: N ã o são m e u s p rín c ip e s to -
todo 0 feito dele, Senhor quando terminar E acontecerá, d o s eles reis? 9 N ã o é C a ln o c o m o C a r-
qu em is? N à o é H a m a te co m o A rp ad e? E
S am aria , co m o D a m asco? ‫ סי‬O m eu p o d er
‫א פ קד‬ ‫ו בי רו ש ל ם‬ ‫ציון‬ ‫ב ה ר‬ atin g iu os re in o s d o s íd o lo s, ain d a q u e as
acertarei contas e em Jerusalém; Sião na montanha de suas im agens d e e s c u ltu ra e ra m m elhores
d o q u e as d e Jeru salém e d o q u e as d e Sa-
m a r i a .‫ י י‬P o rv e n tu ra , co m o fiz a S am aria
‫מ ל ך ־ א &ו ר‬ ‫ל ב ב‬ '‫ ג ד ל‬- ‫ע ל ־ פ ך י‬ e aos seus íd o lo s, n ã o o fa ria ig u alm en te
0 rei da Assíria, 0 coração de contra 0 fruto da insolência de a Jeru salém e aos seus ídolos?
‫ ג י‬P o r isso, a c o n te c e rá q u e , h av e n d o o
S e n h o r ac ab a d o to d a a sua o b ra n o m o n -
‫א מ ר‬ ‫ כ י‬13 :‫עיניו‬ ‫רו ם‬ ‫ן ע ל־ ת פ או ־ ת‬ te Siào e em Jeru salém , e n tã o , castigará a
a rro g ân c ia d o c o raçã o d o rei d a A ssíria e
disse: porquanto os olhos dele; a altivez de e contra 0 esplendor de a d esm ed id a altivez dos seus o lh o s ;3‫ י‬por-
q u a n to 0 rei disse: C o m o p o d e r d a m inha
‫נ ו •ת י‬A ‫?נ \ב‬ ‫כ י‬1· ‫ת י‬V· ‫מ‬τ ‫ח ·כ‬τ ‫ו ·ב‬ ‫ע &י תי‬ ‫י ךי‬ ‫ב כ דז‬ m ã o , fiz isto , e co m a m in h a s a b e d o ria ,
p o rq u e sou in telig en te; rem oví os lim ites
sou entendido, que e pela minha habilidade fiz, a minha mão Pelo vigor de d o s p o v o s, e ro u b e i o s seu s te s o u ro s , e
co m o valente ab a tí os q u e se assentavam
em t r o n o s .4‫ י‬M e tí a m ão nas riq u ez as dos
‫*ו ע תי ד תי ה ם‬ ‫ע מי ם‬ ‫? בו ל ת‬ ‫ן אסי ר י‬ povos co m o a u m n in h o e, co m o se ajun-
ketiv * povos, fronteiras de E removí tam os ovos ab an d o n ad o s, assim eu ajuntei
to d a a te rra , e n à o h ouve q u em m ovesse a
asa, ou abrisse a b o ca , o u piasse.
‫ר י ד‬V ‫כ א ב י ר ו א ו‬ /‫־‬ :
‫שו ש תי‬ ‫* * מנ תוז ־ו תי ה ם‬
como poderoso E fiz descer espoliei. (qerê *e as provisões deles)

‫ל חי ל‬ '‫ ד י‬: ‫ו‬ ‫?¡ן‬.? ‫צ א‬τ ‫מ‬: ‫ו ·ת‬- 14 : ‫ב י ם‬r s‫י ו ש‬


a riqueza de a minha mão como 0 ninho E encontrou os que se assentavam.

‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬NT ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫ז ב ו ת‬%‫־־־ע‬: ‫בי צי ם‬ ‫ו? אסף‬ ‫ה ע סי ם‬


toda a terra os que abandonados, ovos E como reunir os povos.

‫פ ה‬w ‫צ ה‬/·.· ‫ו פ‬ ‫ ף‬Ιτ‫כ ב‬


τ
‫נ·· ד ד‬
j
‫הי ה‬ τ τ
‫ו <ל א‬: ‫פ ־ת י‬: ‫א ס‬τ
at
‫א נ _י‬.
bico e o que escancara asa, o que bate houve e não reunirei; eu
28 ISAÍAS 10

NTLH
‫ה ח צ ב‬ ‫ע ל‬ ‫הג רזן‬ ‫י הי ת פ א ר‬5 :‫ד ?ז צ ? צ ף‬
'5 M as será q u e 0 m a c h a d o pensa
q u e é m ais im p o rta n te
0 que derruba por causa de o machado Acaso se esplendece e o que pía.
d o q u e 0 h o m e m q u e 0 usa?
O u será q u e a serra im agina ‫ע ל ־ מני מו‬ ‫ה מ שו ר‬ ‫א ם ־י קנ ד ל‬ ‫בו‬
q u e vale m ais
d o q u e a pesso a q u e serra co m ela? por causa do que o movimenta? o serrote Ou se gaba com ele?
S erá q u e u m b astão , u m sim ples
p ed a ço d e m ad e ira,
é capaz d e le v a n ta r u m hom em ?
‫מ ט ה‬ ‫ר י ם‬/· T‫כ ה‬ ‫ו א ת־ מ רי מיו‬ ‫שבט‬
‫ « י‬P o r isso, o S e n h o r , bastão como elevando e os que o elevam, dardo Como movimentando
0 D e u s T o d o -P o d ero so ,
enviará c o n tra os fortes
so ld ad o s assírios
u m a d o en ç a q u e os deixará sem forças.
‫א ו ת‬V ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫י הו ה‬
ST
‫ה א רון‬ ‫י שלח‬ ‫’״לכן‬6 :‫ל א־ע ץ‬
M a n d a rá u m a febre q u e , co m o fogo,
Tsevaote YHWH 0 Senhor enviará Por isso, não madeira.
q u e im a rá os co rp o s deles.
17 O S a n to D e u s, a L u z d e Israel,
será u m fogo q u e , n u m dia só,
‫ל?ו ד‬
afogo,
‫י הד‬
7
‫כ ב רו‬
‫ן‬/‫״·־‬ :
‫ר “ז ו ן‬S “ ·‫ו ת ח ת‬I a τ ‫ב מ ש מניו‬
afogueia a gloria dele e ao invés de definhamento; contra as gorduras dele
q u e im a rá o m a to
e os esp in h eiro s d a Assíria.
18 O SENHOR d e s tru irá co m p le ta m e n te
as florestas e as plan taç õ es; ‫לא ש‬ '‫ ר ·״א ל‬T‫ש‬: ‫א ו ר ־ ״י‬I ‫< ה‬τ
‫ה י‬τ ‫ו‬: 17 : ‫א ש‬I‫־״‬ ‫כי קו ד‬
será co m o u m a d o e n ç a m o rtal como fogo, a luz de Israel E se tornará fogo. como afogo de
q u e ac ab a m a ta n d o a pessoa.
19 As árv o res q u e so b ra rem
serão tã o p o u ca s, ‫ת ו‬/ ‫ש י‬ ‫ ה‬ν‫ל‬τ ‫כ‬: ‫א‬IT ‫ ו‬: ‫ר ה‬Τ ‫ב ע‬T ‫ו‬ ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ה‬τ ‫ל‬%· ‫ל‬: ‫ו ק דו שו‬
q u e até u m a cria n ça
será capaz d e contá-las.
a erva daninha dele e consumirá e arderá como chama; e o sagrado dele

Alguns voltarão 7® Naquele dia, os p o u - ‫ו כ ך ־ מ לו‬ ‫ ע רו‬: ‫כ <ב ו ד‬: ‫ ו‬18 : ‫ח ד‬IT ‫א‬ ‫ ו ם‬/‫ב י‬: ‫ש ·מ י \ר ו‬: ‫ו‬
cos israe lita s q u e fica re m vivos n ã o vão
co n fia r m ais n o s assírio s, q u e os fizeram e 0 pomar dele, o bosque dele E a gloria de um. em día e o cardo dele
sofrer. Eles vão p ô r to d a a sua confiança no
SENHOR, o S an to D eus d e Israel. 71 A lguns ‫ס ס‬/ ‫מ‬: ‫·כ‬ ‫י—\ ה‬T‫ה‬T ‫ו‬ ‫י כ ל ה‬ ‫ \ש ר‬Τ ‫ב‬Τ ‫ע ד ־‬- ‫ ו‬: ‫ ש‬5 ‫מב‬
israelitas v o ltarã o p ara 0 p o d e ro s o D eus.
77M e sm o q u e agora 0 povo d e Israel seja como desanimando e será aniquilará; e até carne desde pessoa
tão n u m e ro s o co m o os grãos d e areia da
p ra ia d o m a r, s o m e n te a lg u n s v o ltarã o .
D e u s já d e c id iu d e s tr u ir 0 seu p o v o ; a
justiça virá co m o se fosse u m a e n c h e n te .
‫ ר‬J‫פ‬T ‫·מ ¡ס‬
numero
‫ע \ר ו‬: ‫־י‬
o bosque dele a árvore de
‫עץ‬ ‫א ר‬/ τ ‫ש‬: ‫ ו‬19 : ‫ב·· וס ס‬
Ε ο remanescente de o que é adoecido.
33 Pois o SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so ,
decidiu d e s tru ir este país in teiro e ele fará
0 q u e d ec id iu fazer. ‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬J‫“ב י‬ ‫ה ו‬J T‫ י‬τ‫ו ה‬: 20 ‫פ‬ :‫י כ ת ב ם‬ ‫ונ ע ר‬ ‫י היו‬
79P o rta n to , 0 SENHOR, 0 D e u s T o d o -
-P od eroso, diz ao seu povo, q u e m o ra em o aquele, no dia E acontecerá, * os registraria. e infante serão;
Sião:
— M e u povo, n ão fique com m e d o dos ‫ ת‬j‫ט‬- ‫ל י‬.. ‫פ‬. ‫ו‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫שאר‬ ‫עו ד‬ ‫ל א ־יו סי ף‬
assírios q u a n d o eles castigarem e m a ltra -
ta re m vo cê s c o m o os eg íp c io s fize ra m . e 0 sobrevivente de Israel o remanescente de mais não continuará
79Pois d a q u i a p o u c o deixarei d e castigar
vocês e n a m in h a ira d estru ire i os assírios.
76E u , o SEN H O R T odo-P oderoso, castiga- ‫ע ל ־י הו ה‬ ‫ונ ש ען‬ ‫ע ל־ מ כ הו‬ ‫ל ה ש ען‬ ‫בי ת־ תגנן ב‬
rei o s assírios co m 0 m e u ch ic o te co m o em YHWH, ese apoiará sobre o que o fere; em se apoiarem a casa de Jaco
fiz co m os m id ia n ita s p e r to d a p e d ra d e
O reb e. E u os castigarei co m o castigue¡ 0
Egito. 77N a q u e le d ia, eu livrarei vocês da ‫י \ש ו ב‬τ ‫א ר‬/ Τ ‫ש‬: 2‫׳‬ : ‫מ ת‬IV ‫א‬ν : ‫ב‬V ‫א ל‬V ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫י‬ ‫ק דו ש‬
escravidão e tirarei a p e sa d a carga q u e os
assírios p u seram n as suas costas. retornará, Remanescente em veracidade. Israel, o sagrado de
Os assírios atacam ‫א ם ־י ד ד ה‬ ‫ כ י‬22 : ‫ג ב ו ר‬ ‫אל־ אל‬ ‫יע ק ב‬ ‫שאר‬
O s inim igos vêm
d a direção d e R im om , que fosse Ainda valente para El Jaco; o remanescente de
78 já co n q u is ta ra m a c id a d e de Ai,
p assa ram p o r M ig ro m
e d eix a ram a bag a g em em M icm ás. ‫בו‬ ‫י שו ב‬ ‫ \א ר‬τ ‫ש‬: ‫* ם‬τ ‫ה‬- ‫ח ו ל‬j ‫כ‬: ' ‫ ר ·״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫<ך‬l ‫מ‬: ‫־ע‬
79 A travessaram a passagem para ele; retornará remanescente o mar, como a areia de Israel o teu povo
e n tre as m o n ta n h a s
e à n o ite estão a c a m p a n d o em G e b a.
O s m o rad o res d e R am á 3‫ י‬O s m o rad o res d e M a d m e n a 33 M as o S e n h o r ,
e stão tre m e n d o d e m ed o , estão fugindo, o D e u s T o d o -P o d ero so ,
e os d e G ib e á , a c id a d e d o rei S aul, fogem ta m b é m os d e G e b im . d e rru b a rá e h u m ilh a rá
já fugiram . 32 H o je m esm o os inim igos ch egam os assírios m ais o rgulhosos
3® G rite m , m o ra d o re s d e G alim ! até a c id a d e d e N o b e co m o se c o rta m os galhos altos
E sc u te os g rito s, g e n te d e Laís! e dali am e aça m 0 m o n te S ião, d e u m a árvore
R e sp o n d a , povo d e A natote! a c id a d e d e Jeru salém . o u com o se d e rru b a m árvores enorm es.
ISAÍAS 10 29

‫ל ה‬NT ‫כ‬T ‫ כ י‬23 :‫? ד ק ה‬ ‫שו ט ף‬ ‫ח רו ץ‬ ‫כ ל;ון‬ I RA 1


5 ‫ י‬P o r v e n tu r a , g l o ria r -s e -á 0 m a c h a d o
aniquilação Porque justiça. a que transbordará a que decidida, aniquilação c o n tra o q u e c o rta com ele? O u p resu m irá
a serra c o n tra o q u e a m aneja? S eria isso
‫ב ק ר ב‬ ‫\ש ה‬Υ ‫ע‬ ‫צ ב או ת‬ ‫להרה‬ ‫א ר בי‬ ‫ ה‬A‫צ‬T ‫ ר‬T‫ח‬VS ‫נ‬V‫ ו‬: co m o se a vara b ra n d is s e os q u e a levan-
ta m o u o b astão levantasse a q u e m n ã o é
no interior de ο que fará Tsevaote, YHWH Senhor e a que está decidida; p a u ! ‫ « י‬Pelo q u e o S e n h o r, o SENHOR dos
E x ército s, en v iará a tísica c o n tra os seus
h o m e n s , to d o s g o rd o s, e d eb a ix o d a sua
‫להרה‬ ‫נ<י‬Τ ‫א ד‬ ‫מ ר‬- ‫א‬T ‫כ ה ־‬I ‫״ ל כן‬ ‫ם‬ : ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬IT ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ glória acenderá u m a qu eim a, co m o a quei-
YHWH‫׳‬ Senhor assim diz Por isso, toda a terra. m a d e fogo. 17P o rq u e a L u z d e Israel virá a
ser c om o fogo, e o seu S anto, co m o labare-
d a, q u e abrase e co n su m a os espinheiros e
‫צי\ן‬ ‫י ־ש ב‬ ‫ע מי‬
7 ‫* ־ ־‬/
‫ר א‬/ T ‫א ל ־ ת י‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: os abrolhos da A ssíria, n u m só dia. 1®Tam-
b é m co n su m irá a glória d a su a flo resta e
Sião o que habita 0 meu povo, Que não temas, Tsevaote: d o seu ca m p o fé rtil, d e s d e a alm a até ao
c o rp o ; e será co m o q u a n d o u m d o e n te
‫ ך‬I ‫ \ל י‬V ‫ע‬T ‫ש א ־‬IT ‫·י‬ ‫ ה ו‬/ ‫ו מ־ ט·״‬ ‫ב ה‬T ‫כ‬V ‫־י‬ ‫ב ט‬V J‫“ב "ש‬ ‫ש ו ר‬A ‫א‬- ‫״·ומ‬ se d efin h a . 19O re s to d a s árv o res d a sua
flo re sta será tã o p o u c o , q u e u m m en in o
ergue contra ti, e o cajado dela te fere com o bordão por causa da Assíria; saberá escrever o n ú m e ro delas.
20A co n tecerá, n a q u e le dia, q u e os res-
tam es d e Israel e os d a casa d e Jacó que se
‫ל ה‬T J‫כ‬T ‫ו‬ ‫מז ע ר‬ ‫מעט‬ ‫ כ י ־ ע ו ד‬25 :‫מ צ רי ם‬ ‫ב ד ר ך‬ tiverem salvado n u n c a m ais se estrib arâo
e acabará pouca coisa; pouco de porque ainda 0 Egito; no costume de n a q u e le que os feriu, m as, co m efeito, se
e s trib a râo no SENHOR, 0 S an to d e Israel.
21 O s restantes se converterão ao D e u s for-
‫ל י ו‬T ‫ע‬T ‫ ו ע ו ר ר‬26 : ‫ע ל ־ ת כ ל י ת ם‬ ‫ו א פי‬ ‫|ע ם‬ te, sim , os restantes d e Jacó. 22 P orque ainda
q u e o teu povo, ó Israel, seja com o a areia
contra ela E brandirá para a deterioração deles, mas a minha fúria execração, do m ar, 0 restante se converterá; destruição
será d eterm inada, tran sb o rd an te d e justiça.
‫ר ב‬A‫ע ו״״‬ ‫צ ו ר‬Jj ‫ב‬J: ‫ן‬ΙP\N‫י‬τT‫ ד‬::‫״·מ‬ ‫ ת‬/‫־‬
‫כ‬- ‫מ‬-‫כ ־‬J- ‫עו ט‬ ‫ב א ו ת‬T- ‫צ‬:- ‫י ה—ו ה‬ 23P orque um a destruição, e essa já determ i-
nada, 0 Senhor, 0 SENHOR dos Exércitos, a
Orebe; na rocha de Midiã como a ferida de açoite, Tsevaote YHWH executará no m eio d e to d a esta terra.
24P e lo q u e a s s im d iz 0 S e n h o r , 0
SENHOR dos Exércitos: Povo m e u , q u e ha-
:‫מ צ רי ם‬ ‫ב ד ר ך‬ ‫ונ ש או‬ ‫ע ל־ הי ם‬ ‫ו מ ט הו‬ b itas em Sião, n ão tem as a A ssíria, q u an d o
0 Egito. no caminho de e 0 erguerá, sobre 0 mar, e 0 cajado dele te ferir com a vara e co n tra ti levantar 0 seu
b a s tã o à m an e ira d o s egípcios; 25p o rq u e
d a q u i a b em p o u c o se c u m p rirá a m in h a
‫שב סך‬ ‫מ על‬ ‫ס ב לו‬ ‫ה הו א י סו ר‬ ‫ביו ם‬ 1 ‫ ו ה י ה‬27 indignação e a m in h a ira, p ara a consum ir.
26P o rq u e 0 SENHORdos E xércitos suscita-
0 teu ombro, de sobre a carga dela se retirará o aquele, no dia E acontecerá rá c o n tra ela u m flagelo, co m o a m atan ç a
d e M id iã ju n to à p e n h a d e O reb e; a sua
:‫מ פני ־ ש מן‬ ‫ע ל‬ ‫ו ח ב ל‬ ‫מ ע ל צו א ר ך‬ ‫ו ע לו‬ vara estará so b re 0 m a r, e ele a levantará
co m o fez no E gito. 27A co n te ce rá, n aquele
por causa de gordura, canga e será arruinada o teu pescoço; de sobre e a canga déla dia, q u e 0 peso será tirad o d o teu om b ro ,
e 0 seu jugo, d o te u p escoço, jugo q u e será
desp e d aça d o p o r ca u sa d a g o rd u ra.
‫י פ קי ד‬ ‫ ש‬VT
‫כ מ‬: ‫ל ’מ‬: ‫ה‬I ‫ג ר‬: ‫ ·מ‬:‫ב‬
a
‫ ר‬J‫ע ־ב‬
τ
‫י\ ת‬- ‫־ע ל ־ ־־ע‬ ‫ב א‬/ Τ 2‫״‬ 28 A Assíria vem a Aiate, passa por M igrom
deposita em Micmás por Migrom; atravessa sobre Aiate, Vem e em M icm ás larga a sua bagagem . 29Passa
0 desfiladeiro, aloja-se em G e b a, já R am á
trem e , G ib eá d e S aul foge. 30E rg u e com
‫נ ו‬A‫ל‬T ‫מ לון‬ ‫גבע‬ ‫מ ע ב ר ה‬ ‫ ע ב ר ו‬29 :‫כ ליו‬ estrid u lo a voz, ó filha d e G alim ! O uve, ó
para nós. alojamento Geba passagem: atravessam as bagagens dele; Laís! O h! P o b re A natote! 31 M a d m e n a se
d isp ersa ; os m o ra d o re s d e G e b im fogem
p ara salvar-se. 32N e sse m esm o dia, a As-

‫קי ל ר‬ ‫ל־ י‬: ‫ ·צ ־ה‬/ 20 : ‫ס ה‬T ‫נ‬IT ‫א ו ל‬N ‫ש‬


T
‫ ת‬/‫ב ־ע‬: ‫·ג‬ ‫ס ה‬T ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫ ד ה‬Τ ‫ ר‬: ‫ח‬IT síria p arará em N o b e ; ag itará 0 p u n h o ao
m o n te d a filha d e Sião, 0 o u teiro d e Jeru-
a tua voz, Rejubila escapa. Saul a Gibeá de a Ramá, Treme salém .
33M as eis q u e 0 S en h o r, 0 SENHORdos
‫ד ה‬NT ‫ ד‬J‫נ‬T 3‫י‬ : ‫ ־ע נ ת ו ת‬: ‫ ה‬π‫—ע ·נ י‬. ‫ש ה‬τ ‫י‬: \‫ל‬- ‫ה ק שי בי‬ ‫ב ת־ג לי ם‬ E xércitos, c o rta rá os ra m o s co m violência,
i t as árvores de alto p o rte serão d errib ad a s,
Foge Anatote! Aflita Laís! Presta atenção Bate Galim! e as altivas serão abatidas.

‫ ו ם‬N‫ה י‬- ‫ע ו ד‬/ 32 : ‫ע י ז ו‬I* ‫״״ה‬ ‫י ם‬V ‫ · ב‬/‫״״‬


‫הג‬ ‫ש ״־ב״י‬: ‫י‬ ‫ ה‬A‫נ‬T ‫ ד ״*מ‬: ‫־מ‬
0 dia, Ainda procurarão abrigo. 0 Gebim os que habitam de Madmena;

‫ ר‬J‫ה‬- ‫י ד ו‬T ‫ ף‬1‫י נ י״ <פ‬: ‫מ ד‬A‫־‬:‫לן ע‬- ‫ ב‬J‫ב נ‬:


a montanha de a mão dele brandirá ameaçadoramente para permanecer; em Nobe

‫ ה נ ה‬33 ‫ס‬ : ‫ל ״ ם‬IT ‫ש‬Τ ‫י ר ו‬ ‫ג בע ת‬ ‫* * ב ת ־ ציון‬ ‫* בי ת ־‬


Eis que Jemsalém. a colina de (qerê *a filha de) Sião, ketív *
30 ISAÍAS 10

NTLH
‫\ר ה‬τ ‫פ א‬ P/ ‫ ־״‬T
‫ב א ו ת‬T ‫צ‬: ‫להרה‬ ‫ה א דון‬
34 C o m o seu m ac h ad o ,
ele d e rru b a rá as árv o res d a floresta,
ramagem o que desbasta Tsevaote YHWH‫׳‬ o Senhor
e elas ca irão co m o caem as belas
árvores d o L íbano. ‫ה קו מ ה‬ ‫ ר ·מ·< י‬T‫ ו‬: ‫ ה‬A‫צ‬T ‫ר‬T ‫־־ע‬: ‫ב ־מ‬:
a altura e os que estão elevados de com poder estremecedor;
1 4I 0 reinado de paz
3V irá u m d e s c e n d e n te d o rei
D avi, filho d e Jessé,
q u e será co m o u m ram o
‫ י‬/··
‫ב כ‬: ‫ס‬Γ I32334 : ‫פ ל ו‬IT‫ש‬: ‫*י‬ ‫ו הג ב הי ם‬ ‫כ רו עי ם‬
q u e b ro ta d e u m toco, os matagais de È roça são rebaixados. e os altos os que decepados,
co m o u m b ro to q u e surge das raizes.
2 O E sp irito d o SENHOR
estará s o b re ele : ‫פ ו ל‬I ‫ב א ד י ר *י‬ ‫ב ב ר ז ל ו ה ל ב נ ו ן־‬ ‫הי ע ר‬
e lhe d a rá sab e d o ria e co n h e cim en to ,
ca p ac id a d e e p o d er.
cai. por magnífico e o Líbano com o ferro; o bosque
E le tem erá 0 SENHOR,
co n h e ce rá a sua v o n tad e
3 e te rá p ra zer em o b ed e ce r-lh e.
Ele n ã o julgará pela ap a rên c ia,
Capítulo 11
n em d ec id irá s o m e n te p o r ouvir dizer.
4 M as co m justiça julgará
os nec essitad o s
‫שיו‬ ‫מ שר‬
/τ τ τ ·
‫צ ר‬V ‫נ‬V ‫ ו‬: ‫י· ש י‬ at
‫מגז ע‬ ‫ט ר‬V ‫\ח‬ ‫צ א‬/τ ‫י‬τ ‫ו‬:1
e d e fe n d e rá os d ireito s d o s p o bres. desde as raízes dele e rebento Jessé; desde 0 cepo de germe Ε sairá
As suas palavras serão
co m o u m a vara p a ra castigar 0 país,
e co m o seu so p ro ele ‫חכ מ ה‬ ‫רו ח‬ ‫י הו ה‬ ‫רו ח‬ ‫ע ליו‬ ‫?בהה‬ :‫י פ ר ה‬
‫־‬ S
m a ta rá o s m aus.
5 C o m justiça e co m h o n estid ad e ,
habilidade espírito de YHWH: o espirito de sobre ele E repousará frutificará.
ele g o v ern ará o seu povo.

6 L o b o s e ovelhas viverão em paz,


‫־ \ד ־ע ת‬ ‫ר ו ח‬/ ‫ ר ה‬τ‫ ג ב ו‬: ‫ו‬ ‫ע צ ה‬ ‫רו ח‬ ‫ו בינ ה‬
le o p a rd o s e c a b ritin h o s conhecimento espírito de e valentia, conselho espírito de e entendimento,
d esc an sarão ju n to s.
B ezerros e leões c o m e rão
u n s com os o u tro s, ‫להרה‬ ‫בי ר א ת‬ ‫ו ה רי חו‬3 :‫י הו ה‬ ‫!י ר א ת‬
e cria n ça s p e q u e n a s os guiarão.
7 V acas e u rsa s p a sta rã o ju n tas,
YHWH. no temor de E 0 aspirar dele YHWH. e 0 temor de
e os seus filhotes desc an sarão
no m esm o lugar; ‫ול א־ל מ ש מע‬ ‫י ש פו ט‬ ‫נ י ו‬T ‫·״ע י‬ ‫ו ל א־ ל מ ך א ה‬
os leões co m e rão ca p im co m o os bois.
8 C ria n c in h a s b rin c a rã o p e rto d e cobras e nem o rumor de julgará, os olhos dele E não a vista de
e n ã o serão p ica d as,
m esm o q u e enfiem a m ão
nas suas covas.
‫ו הו כי ח‬ ‫ה לי כו‬ ‫ב צ ד ק‬ ‫ש־־<פ ט‬τ ‫ ו‬:4 : ‫כ י ־ ח‬1r‫י ו ־‬ ‫\ י ו‬τ:
‫אזנ‬ t
9 E m Sião, 0 m o n te sag rad o , e decidirá necessitados, com justiça Mas julgará decidirá, os ouvidos dele
n ã o ac o n te c e rá n a d a d e m au
ou p erigoso,
p o is a te rra ficará cheia do ‫ב ט‬V ‫ש‬
J"
‫ב‬: ‫ו ה כז ־ ר א ר ץ‬ ‫ל ע;ו ־־ א ך ץ‬ ‫ב ״מ י \ש ו ר‬:
c o n h e c im e n to d a g lória do SENHOR
assim co m o as águas e n c h em 0 m ar.
com 0 bordão de E ferirá terra para humildes de terra. com retidão
A volta do povo de Deus para a sua terra ‫י ה‬τ ‫ה‬η :? : ‫ש ע‬IT- ‫ר‬Τ- ‫מ י ת‬/ ‫י ״‬Τ ‫ת י ו‬NT ‫פ‬Τ ‫ש‬ ‫ו ב רו ח‬ ‫¿יו‬
10 N a q u ele dia, o d esc en d en te d e D avi, fi-
lho d e Jessé, será co m o u m a b an d e ira p ara Ε será ímpio. fará morrer os lábios dele e com 0 sopro de a boca dele,
as nações. O s povos p assa rão p a ra o lado
dele, e d a cid a d e o n d e ele re in a b rilh ará a
glória d e D eus.
:‫ח ל ציו‬ ‫אזו ר‬ ‫ו ה א מונ ה‬ ‫מ תניו‬ ‫אזו ר‬ ‫צד ק‬
33 N aq u ele dia, o S en h o r, com a sua m ão as cinturas dele, o cinto de e a fidelidade os lombos dele; o cinto de justiça
poderosa, trará d e volta p ara a sua terra as
pessoas do seu povo q u e ainda estiverem na
Assíria, no Egito, em P atros, n a E tiópia, em ‫ץ‬I a‫ב‬t ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ד י‬j* ‫כ‬: ‫·ע ם ־‬ ‫נ··\מ ר‬τ ‫ ו‬: ‫ע ם־כ? ש‬ ‫ז אב‬ ‫ <כ ר‬τ?:
Elâo, n a B abilônia, em H a m a te, n o litoral
do m a r M ed iterrân e o e nas ilhas.
se deitará. com cabrito e leopardo com cordeiro, lobo Ε peregrinará
32 D e u s lev a n ta rá u m a b a n d e ira
co m o u m sinal ‫נ הג‬ ‫ק טן‬ ‫נ ע ר‬, ‫ו‬, ‫ד ־ ו‬, ,‫י ח‬ ‫מ* ר י א‬: ‫ו‬ ‫כ פ·< י ר‬: ‫ו‬ ‫וע?ל‬
p ara a ju n ta r os povos d e Israel 0 que conduzirá pequeno e infante juntos, e cevado e leão novo E bezerro,
e d e Ju d á
q u e estiverem esp a lh a d o s
p elos q u a tro ca n to s d o m u n d o ; 14 O s dois povos ata carão ju n to s
ele os tra rá d e volta p ara a sua terra. a F ilisteia, q u e fica a o este;
33 O povo d e Israel n ão terá m ais ciú m es eles co n q u ista rã o os povos
d o povo d e J u d á , q u e m o ram n o L este
e 0 povo d e J u d á n ão e ficarão co m as suas riquezas.
será m ais inim igo D e rro ta rã o os ed o m itas,
d o povo d e Israel. os m o ab itas e os am o n itas.
ISAÍAS 11 31

‫י ל רי קן‬ ‫צ ו‬J ‫ב‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ד ו‬VT ‫ח‬: ‫־י‬ ‫נ ה‬T ‫ע י‬V ‫ ר‬: ‫·ת‬ ‫ו ר ב‬Τ ‫ <ר ה‬Τ ‫פ‬Τ ‫ ו‬7 : ‫ב ם‬IT
34 C o rta rá co m o fe rro as b re n h a s d a fio-
os filhotes delas, se deitarão juntas, pastarão e ursa E vaca a eles. re s ta , e o L íb a n o c a irá p e la m ã o d e um
poderoso.
‫יונ ק‬ ‫ו קזג ק ע‬ : ‫ א כ ל ־ ת ב ן‬1; ‫כ ב ק ר‬ ‫ו א רי ה‬
'
o que mama E brincará comerá palha. como o boi, E leão, 1
sairá u m re b e n to , e d as su as ra íz es, um
.
renovo. 2 R e p o u s a rá so b re ele o E sp irito
‫ \מ ו ל‬T‫נ‬ ‫צ ? עוני‬ ‫מ או ר ת‬ '‫י ע ל‬ ‫פ תן‬ ‫ע ל־ ח ר‬ d o SENHOR, o E sp írito d e sab e d o ria e de
o que desmamado víbora, cova de e sobre cobra; sobre buraco de e n te n d im e n to , o E s p írito d e co n s e lh o e
d e fo rtaleza, o E sp írito d e co n h e c im e n to
e d e te m o r do SENHOR 2 D e le ita r-se -á no
‫ש ־ח י ת ו‬ ‫ל א ־ י‬I ‫ ו‬: ‫ר ע ו‬/ " T‫ל א ־ י‬I ‫״‬ : ‫ד ה‬IT ‫ה‬τ ‫ד ו‬/ ‫י‬Τ te m o r d o SENHOR; n ã o ju lg ará seg u n d o
: ·\
a v ista d o s seus o lh o s , n e m re p re e n d e rá
e nem danificarão Não farão mal estirará a mão. a mão dele s e g u n d o o o u v ir d o s seu s o u v id o s ; 4 m as
ju lg ará co m ju stiç a os p o b re s e d ec id irá
‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫ ה‬J‫א‬T ‫ל‬: ‫מ‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ י‬λ‫ ד ·ש‬: ‫|ק‬τ ‫ ר‬J‫כ ל ־ ה‬τ ‫ב‬: co m eq u id a d e a favor dos m an so s d a terra;
ferirá a terra co m a vara de sua bo ca e com
a terra porque estará cheia a minha sacralidade; em toda a montanha de o so p ro d o s seus lábios m ata rá 0 perverso.
5 A justiça será o c in to d o s seus lom bos, e
a fidelidade, o c in to d o s seus rins.
‫פ‬ : ‫כ ·ןס י ם‬- ‫מ‬: ‫ ם‬/ ‫י‬T ‫־ל‬ ‫ \מ ·י ם‬-------‫כ‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫א ת ־‬V ‫ע ה‬- ‫ר‬ 6 O lo b o h a b ita rá co m 0 c o rd e iro , e 0
* as que cobrem, domar como as águas deYHWH, conhecimento leo p a rd o se d eitará ju n to ao cabrito; 0 be-
zerro, 0 leão novo e 0 anim al cevado anda-
rà o ju n to s, e u m p e q u e n in o os g u ia rá . 7 A
‫ע מ ד‬ ‫ ־ש ר‬: ‫·י ־ א‬.·>‫ר ש ·י ש‬V‫ש‬J ‫־ה ה ו א‬ ‫ ו ם‬-I‫־ב י‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬:10 vaca e a u rsa pastarão ju n tas, e as suas crias
ju n ta s se d e ita rã o ; 0 leã o c o m e rá p alha
a que permanecerá que Jessé, a raiz de o aquele, no dia Ε acontecerá co m o 0 b o i. 8 A cria n ça d e p e ito brin ca rá
sobre a to ca d a áspide, e o já d esm am a d o
‫ת ה‬/τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ר ש ו‬A ‫ ד‬: ‫·י‬ ‫ם‬j·‫ג ו י‬ ‫\ י ו‬τ
‫··א ל‬ ‫־ע ·מ י ם‬ ‫ ס‬j ‫ל״ ״נ‬: m eterá a m ão n a cova d o basilisco.‫ י‬N ã o se
fará m al n em d a n o algum em to d o o m eu
e será buscarão; nações a ele povos, como estandarte de santo m o n te, p o rq u e a terra se en cherá do
co n h ecim en to do SENHOR, co m o as águas
co b rem o m ar.
‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ 1 ‫ ה‬J‫י‬T‫ה‬τ ‫י ו‬: ‫י‬ ‫פ‬ :‫כ בו ד‬ i t
‫ח \ת ו‬τ ‫מ נ‬: 10N a q u e le d ia , re c o rre rã o as n aç õ es à
0 aquele, no dia E acontecerá * glória. 0 lugar de repouso dele, raiz d e Jessé q u e está p o sta p o r e stan d a rte
dos povos; a g lória lhe será a m o rad a .

‫א ת־ ש א ר‬ ‫ל קנו ת‬ ‫ו לו‬ ‫שני ת‬ 1‫א ד נ י‬ ‫יו סי ף‬ A nova glória de Israel 11 N a q u e le dia,


0 S e n h o r to rn a rá a e s te n d e r a m ão p ara
o remanescente de para adquirir a mão dele segunda vez Senhor continuará re s g a ta r o re s ta n te d o seu p ovo, q u e for
d e ix a d o , d a A ssíria, d o E g ito , d e P atro s,
‫ו מ מ צ רי ם‬ ‫א ש ו ר‬- ‫··מ‬ ‫ש ··א ר‬Τ ‫־י‬ ‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫מ ו‬A ‫־ע‬ d a E tió p ia , d e E lão, d e S in a r, d e H a m a te
e d as te rra s d o m a r. 12 L e v a n ta rá u m es-
e dentre o Egito, dentre a Assíria, remanescer que 0 povo dele; ta n d a rte p ara as n aç õ es, a ju n ta rá os des-
te rra d o s d e Israel e os d is p e rs o s d e Ju d á
recolherá d esd e os q u a tro confins d a terra.
‫ס ה‬τ ‫־־ח‬: ‫מ‬J " ‫ו‬ ‫ע ר‬Τ ‫ש ;נ‬. ‫מ‬. ‫ו‬ ‫ל< ם‬τ ‫ע י‬. . ‫מ‬. . ‫ו‬ ‫מ כ ו ש‬. ‫ו‬ ‫ר ו ס‬J ‫ת‬: ‫ו ·מ ־פ‬ 13 A fastar-se-á a inveja d e E ffaim , e os ad-
e dentre Hamate e dentre Sinar, e dentre Elão, e dentre Cuxe, e dentre Patros, versários d e Ju d á serão elim inados; Effaim
n ã o invejará a J u d á , e J u d á n ã o o p rim irá
a E fra im . 14 A n te s, v o arão p a ra s o b re os
‫]אסף‬ ‫•ל ג ־ל ם‬ ‫··נ ס‬ ‫שא‬ ‫ ו נ‬12
/τ τ :
: ‫־ה זיו ם‬ ‫\ י‬..........
‫ו מ אי‬ o m b ro s d o s filisteus ao O c id e n te ; ju n to s,
d e s p o ja rã o os filhos d o O r ie n te ; c o n tra
e reunirá para as nações, estandarte E erguerá ornar, e dentre as ilhas de E d o m e M o a b e la n ç a rã o as m ã o s , e os
filhos d e A m om lhes serão sujeitos.
‫ ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫·פ <צ ו ת‬.. ‫נ‬: ‫ו‬ ‫א ל‬A·■ ‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫־י‬ ‫ י‬J‫ ד ־־ח‬I‫־נ‬
Judá e os que são espalhados de Israel; os que são dispersos de

‫ ר ה‬τ ‫ס‬τ ‫ ו‬:13 ‫כנ פו ת‬ ‫מ א ר ב ע‬ ‫יקבץ‬


Ε se retirará aterra. as extremidades de desde as quatro de juntará,

‫ תו‬A‫כ״*ר‬Τ ‫״י‬ ‫\ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ר י‬/··‫ ר‬: ‫ ו צ‬: ‫פ ־ר ·י ם‬: ‫א‬V ‫ ת‬-‫א‬1‫נ ־‬: ‫·|ק‬
serão eliminados. Judá e os que hostilizam de Efraim, o ciúme de

‫צ ר‬/ ‫י‬T ‫ל א ־‬I ‫\ד ה‬τ‫ו י ה ו‬1· ‫ ד ה‬τ‫ י ה ו‬: ‫א ת ־‬V ‫א‬- Γ‫״ג‬Γ‫ ק‬:‫ל א ־ י‬I ‫פ ־ר ·י ם‬: ‫א‬V
nem hostilizará e Judá de Judá, não se enciumará Efraim

‫מ ה‬τ 4τ ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ב כ ת ף‬ ‫ו ע פו‬4 :‫א ת ־ א פ רי ם‬


para ο ocidente, os filisteus em ombro E voarão a Efraim.
32 ISAÍAS 11

NTLH
‫מ ש לו ח‬ ‫ו מו א ב‬ ‫אז־ו ם‬ ‫א ת ־ ?ני ־ כן ך ם‬ ‫י בזו‬ ‫י ח דו‬
J T
15 O SENHOR D e u s sec a rá
o g o lfo d e S u e z
a extensão de e M oabe Edom os fiihos de oriente: saquearão juntos
e en v ia rá u m fo r te v e n to
c o n tr a o rio E u fra te s. ‫ ו ה ח ר י ם‬15 :‫מ ש מ ע ת ם‬ ‫ע מון‬ ‫ כ״ י‬/‫ב‬: ‫ו‬ ‫ד ם‬τ ‫י‬τ
D e ix a r á q u e s o b r e m s o m e n t e
s e t e r ib e ir õ e s E anatematizará a sujeição deles. Amom e os filhos de a mão deles,
q u e q u a lq u e r u m p o d e r á
a tr a v essa r a p é .
‫ד ו‬7 ‫י‬T -!π! ‫; ם־ מ צ רי ם‬
16 A ssim c o m o h o u v e u m a estrad a
para o s isra elita s q u e saíram d o E g ito , a mão dele e brandirá o mar do Egito,
!‫לשי‬ ‫את‬ ‫י הו ה‬
a baia de * * YHW H
ta m b é m h a v erá u m a estra d a
b o a s a in d o d a A s s ír ia ,
e p o r e la p a ssa r ã o as p e s s o a s ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ב‬: ‫ל ״ש‬: ‫ו ה כ הו‬ ‫רו חו‬ ‫ ם‬J ‫י‬T ‫ע‬: ‫־ב‬ ‫ה ר‬NT ‫נ‬T ‫ע ל ־ ־ה‬
d o m e u p o v o q u e e s tiv e r e m v iv a s.
em sete 0 ferirá 0 espírito dele; com cólera contra o rio
‫^ ך‬ Canções de louvor
1 ¿ , N a q u e l e d ia , ‫ל ה‬Τ ‫מ *ס‬: ‫ ר‬J‫ת‬T ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ו‬: 16 : ‫ל י ם‬τ ‫·ע‬1 ‫נ‬: ‫־ב‬ ‫ ך‬I ‫ ד·\ר י‬:‫ ו ·ה‬: ‫ח ·ל י ם‬τ ‫נ‬:
t o d o s ca n ta r ã o a ssim :
“ E u te louvo, ó S e n h o r ! estrada E haverá com as sandálias , e fará cam inhar uádis,
T u esta v a s ira d o c o m ig o ,
m a s a tu a ira já p a s s o u ,
e a g o ra tu m e c o n s o la s .
‫ש ו ר‬A ‫··|מ ־א‬ ‫ש· \״א ר‬T ‫*י‬ ‫א שר‬ ‫ע מו‬ ‫ ר‬JT
‫ש א‬: ‫ל‬
2D e u s é 0 m e u S a lv a d o r ; dentre a Assíria; rem anescer que 0 povo dele, para 0 rem anescente de
eu confiarei nele e n ão terei m edo.
Pois o SENHOR m e d á força e p o d er,
ele é o m eu Salvador. ‫מארץ‬ ‫ ־ע ל \ה ו‬: ‫ ו ם‬/‫ב י‬: ‫ ר *·א ל‬Τ ‫ש‬: ‫ל ·י‬: ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬IT ‫שר‬ ‫־כ א‬
3C h e io s d e a leg ria , desde a terra de 0 subir dele no dia de a Israel houve
<·.·
conforme
to d o s ir ã o a té as fo n te s
e b e b e r â o d a á g u a q u e o s sa lv a rá .”

4 N a q u e le d ia , to d o s ca n ta r ã o
: ‫צ ר •י ם‬: ‫·מ‬
it

esta c a n çã o : 0 Egito.
“ L o u v em o SENHOR!
G r ite m p e d in d o a a ju d a d e D e u s !
D ig a m a to d o s o s p o v o s
o q u e e le te m fe ito Capítulo 12
e a n u n c ie m a s u a g r a n d e z a .
5 C a n te m h in o s d e lou v o r ao SENHOR,
pois ele fez coisas m aravilhosas. ‫ת‬τ ‫פ‬: ‫ \נ‬- ‫א‬τ ‫כ י‬r ‫להרה‬ ‫א ון ־ין ד‬ ‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫ת‬Τ ‫ ר‬: ‫מ‬- ‫א‬IT ‫ ו‬: 1
Q u e o m u n d o in te ir o s a ib a d isso !
te iraste porque Y H W H ,' Louvo-te, 0 aquele:
6 M o r a d o r e s d e S iã o ,
no dia E dirás,
a le g r e m - s e e lo u v e m a D e u s ,
p o is 0 s a n to e p o d e r o s o D e u s d e Israel ‫ י‬7‫ע ״ת‬Τ ‫י ש ו‬ ‫ל‬. .‫א‬. ‫הנ ה‬ :‫ו ת כ ח מני‬ ‫אפ ך‬ ‫י שב‬ ‫בי‬
m o r a n o m e io d o s e u p o v o .”
a minha salvação, El E is que e me consolaste, a tua fúria retornou contra mim;
‫^ ך‬ P ro fe cia contra a B a b ilô n ia
1 J 1 E sta é a m e n s a g e m a r e s p e ito d a
B a b ilô n ia q u e Isa ia s, filh o d e A m o z , r e c e -
‫י הי■ו ה‬ ‫י■יה‬ ‫ר ת‬τ ‫מ‬: ·‫ ז‬:‫ו‬ ‫ע ז· <י‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ח ד‬A T ‫פ‬: ‫א‬V ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ \ט ח‬- ‫ב‬: ‫א‬V
·■
b eu n u m a visã o : YHWH. YH e robustez porque a minha força tremo; e não confio
2 E m c im a d e u m m o n t e p e la d o ,
le v a n te m a b a n d e ir a d e gu erra! ‫ב ש שון‬ ‫מ ·י ם‬Γ ‫ב ·ה ם ־‬. ·‫א‬: ‫ ש־‬: ‫־ ו‬ : ‫ע ה‬I T ‫ל י ש ו‬1· ‫ י‬V‫י ·ה י ־ ל‬: ‫ו‬1“
D e em ord em
p ara o s in im ig o s a ta c a r e m com regozijo; Ε tirareis águas como salvação. E se tornou para mim
e le v a n te m a m ã o c o m o sin a l
p ara q u e e le s e n tr e m
p e lo s p o r t õ e s d a c id a d e m a je s to s a .
‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ז א כו ך ת ם‬ :‫הי שו ע ה‬ ‫מ מ עיני‬
3 O SENHOR está ch a m a n d o 0 aquele: no dia E direis a salvação. desde as fontes de águas de
o s s e u s s o ld a d o s fié is,
o s s e u s h o m e n s v a le n te s ,
q u e s e a le g r a m c o m a v itó ria . ‫'ב ז וע מ־ י ם‬ ‫ד י ע ו‬/· ‫ה ו‬ ‫ש מ ו‬: ‫■ב‬ ‫א ו‬J ‫ ר‬: |‫·ק‬ ' ‫ ה‬τ‫ל י ה ו‬1‫־‬ ‫ה ו <ד ו‬
E le o s e stá c h a m a n d o
entre os povos fazei saber 0 nome dele, invocai a YHWH, Agradecei
p ara q u e c a s t ig u e m a q u e le s
c o m q u e m e le e s t á ira d o .

O uve-se u m a g ritaria nas m o n tan h as!


São exércitos q u e estão se a ju n tan d o !
S o ld a d o s d e m u ita s nações vai usá-las p ara d e s tru ir pois 0 p avor to m a rá c o n ta deles.
se re ú n e m p ara a g u erra; a B abilônia in teira. S o fre rão e ch o ra rã o co m o u m a m u lh e r
0 SEN H O R Todo-Poderoso 6 C h o re m e g rite m , pois está c h e g an d o co m d o re s d e p arto ,
está p re p a ra n d o u m exército 0 D ia do S e n h o r ; se to rce rã o co m o u m a m u lh e r
p ara a b atalha. a d e stru iç ã o enviada q u e está d a n d o à luz.
5 As tro p a s v êm d a P érsia, p elo T o d o -P o d ero so está perto! O lh arão u n s p a ra os o u tro s,
u m pais d ista n te , 7 O s b ra ço s d e to d o s ficarão sem força, cheios d e m ed o ,
vêm lá d o fim d o m u n d o . e d e m ed o os co raçõ e s deles b ate rão e os ro sto s deles ficarão v erm elhos
N a sua ira, o SENHOR m ais ráp id o , d e vergonha.
ISAÍAS 13 33

RA
‫ר ו‬j ‫ ־ז גמ‬5 : ‫ש ומ ו‬: ‫ב שג ב‬ ‫כי‬ ‫הז כי רו‬ ‫ע לי לו תיו‬
50 ‫ י‬SENHOR d e s tr u ir á t o t a lm e n te o b ra-
Entoai 0 nome dele. 0 que é exaltado que fazei recordar as ações dele;
ç o d o m a r d o E g it o , e c o m a fo r ça d o seu
v e n t o m o v e r á a m ã o c o n tr a o E u fr a te s ,
‫* * מו ד ע ת‬ ‫* מי ד ע ת‬ ‫ע שת‬ ‫··ב \א ו ת‬ ‫ י‬r‫כ‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: e , f e r in d o - o , d iv id i- lo - á e m s e t e c a n a is ,
d e s o r t e q u e q u a lq u e r o a tr a v e ssa r á d e
(qerê * a que é conhecida) ketív * fez; magnificência porque YHW H, sa n d á lia s . 16H a v e r á c a m in h o p la n o para
0 r e s ta n te d o s e u p o v o , q u e fo r d e ix a d o ,

‫ציון‬ ‫יו ש ב ת‬ ‫ו \ר •נ י‬τ ‫ י‬/·‫ ־ה ל‬: ‫‘ ־צ‬ : ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬IT ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ‫\ז א ת‬ d a A s s ír ia , c o m o o h o u v e p a ra Isra e l n o
d ia e m q u e s u b iu d a terra d o E g ito .
Sião; a que habita de e exulta, Rejubila em toda a terra. esta
‫^ ך‬ Canto de louvor pela restauração
I ¿ de Israel 1 O ra r á s n a q u e le dia:
‫פ‬ :‫י ש ר א ל‬ ‫ק רו ש‬ ‫ב קו־־ ב ך‬ ‫כי ־ ג ד ־ו ל‬ G ra ç a s te d o u , ó SENHOR, p o r q u e , aind a
q u e te ira ste c o n tr a m im , a tu a ira s e re-
Israel. o sagrado de no teu interior porque grande
tir o u , e tu m e c o n s o la s . 2 E is q u e D e u s é
a m in h a sa lvação; co n fia re i e n ã o te m er ei,
p o r q u e 0 SENHOR D e u s é a m in h a força
C a p ítu lo 13 e o m e u c â n tic o ; e le s e t o r n o u a m in h a
sa lv a çã o . 3 V ó s , c o m a leg r ia , tirareis água
d a s fo n t e s d a s a lv a ç ã o . '‫ ׳‬D ir e is n a q u e le

‫י ש עי הו‬ ‫חז ה‬ ‫א שר‬ ‫ב ב ל‬ ‫ימ שא‬ d ia: D a i g raças a o SENHOR, in v o c a i 0 seu


n o m e , torn ai m a n ife sto s o s s e u s fe ito s en -
Isaías, enxergou que a Babilônia; 0 pronunciamento de tre o s p o v o s, relem b ra i q u e é e x c e ls o 0 seu
\ n o m e . 5 C a n ta i lo u v o r e s a o SENHOR, p or-
q u e fez c o isa s g ra n d io sa s; sa ib a -se isto em
‫ש או־ צ ס‬ ‫ה ר־נ ש פ ה‬ ‫ע ל‬ :‫ן ־ א מו ץ‬3 to d a a terra. 6 E x u lta e ju b ila , ó h a b ita n te
erguei estandarte, montanha a que é descalvada, Sobre o filho de Amoz. d e S iã o , p o rq u e g ra n d e é 0 S a n to d e Israel
n o m e io d e ti.

‫פ ת חי‬ ‫ד ב או‬ ‫ד‬: ‫הני פו‬ ‫ל ה ם‬ ‫קו ל‬ ‫ה רי מו‬ ‫ך‬ ‫ר‬ Pro fe cia co ntra a B ab ilô n ia
1 <3 1 S e n te n ç a q u e , n u m a v isã o , rece-
entradas de e que entrem mão, brandi para eles; voz elevai b e u Isa ía s, filh o d e A m o z , co n tr a a B a b i-
lô n ia .
‫ק ר א •ת י‬l y ‫בם‬ ‫ל מ ק ד שי‬ ‫צוי תי‬ ‫ א בי‬3 : ‫ב ר י ב י ם‬ 2 A lç a i u m e s t a n d a r t e s o b r e 0 m o n te
esc a lv a d o ; levan tai a v o z para ele s; a ce n a i-
convoque¡ também aos que são consagrados; ordenei Eu nobres. - lh e s c o m a m ã o , p a ra q u e e n tr e m p ela s
p o r ta s d o s tir a n o s . 3 E u d e i o r d e n s a o s
m e u s c o n s a g r a d o s , s im , c h a m e i o s m e u s
‫קו ל‬ :‫ב או תי‬ ‫ע לי ך‬ ‫ל א פי‬ ‫ב בו רי‬ v a le n te s para e x e c u ta r e m a m in h a ira, o s
Som de a minha majestade. os exultantes de para a minha fúria, os meus valentes q u e c o m e x u lta ç à o s e o r g u lh a m . , Já se
o u v e so b r e o s m o n t e s 0 r u m o r c o m o 0
d e m u ito p o v o , o c la m o r d e r e in o s e d e
‫ש און‬ ‫ק ו ל‬I ‫ע ם־ ר ב‬
at ‫־‬
‫מ ו ת‬j ‫ ד‬: ‫ה ·\ר י ם‬τ ‫·וב‬.· ! ‫ה מי‬ n a ç õ e s já c o n g r e g a d o s . O SEN HO R d o s
E x érc ito s p a ssa revista à s tro p a s d e guerra.
tumulto de som de povo numeroso; sem elhança nas montanhas, agitação
5 Já v ê m d e u m p a ís r e m o to , d e s d e a
e x tr e m id a d e d o c é u , o SEN HO R e o s in s-
‫צ ב או ת‬ ‫יהרה‬ ‫נ א ס פי ם‬ '‫ג ו ל ם‬ ‫מ מ ל כו ת‬ tr u n ie n to s da su a in d ig n a ç ã o , para destruir
to d a a terra. 6 U iv a i, p o is está p e r to o D ia
Tsevaote YHW H‫׳‬ as que são reunidas, nações reinos de d o SENHOIÇ v e m d o T o d o - P o d e r o s o c o m o
a s s o la ç â o . P e lo q u e t o d o s o s b r a ç o s se
to m a r ã o fr o u x o s, e 0 c o r a ç ã o d e to d o s os
‫מ אי ץ‬ ‫ י ם‬V‫ב א‬T 5 : ‫מ ה‬IT ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬ ‫ב א‬/ T ‫צ‬: ‫מ פ קד‬ h o m e n s s e d err ete rá . 8 A sso m b r a r -se -ã o , e
desde tema O s que vêm guerra. exército de 0 que passa em revista a p o d e r a r -s e -ã o d e le s d o r e s e a is, e te rã o
c o n t o r ç õ e s c o m o a m u lh e r p a r tu r ie n te ;
o lh a r ã o a t ô n ito s u n s p a ra o u tr o s ; o se u
‫ו כ לי‬ ‫י הו ה‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫מ ק צ ה‬ ‫מ ר ח ק‬ r o sto se tornará r o sto fla m e ja n te.

e os instrumentos de YHW H os céus; desde a extremidade de distante,

‫כ י‬r ‫הי לי לו‬ : ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬IT ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל ח ב ל‬ ‫ז ע לז ר‬


porque Uivai, toda a terra. para arruinar a execração dele,

:‫ בו א‬: ‫מ ש די‬ ‫כ שר‬ ‫יהרה‬ ‫ע ם‬ ‫ק רו ב‬


chega. de Shaddai ‫י‬como devastação Y H W H ;' 0 dia de próximo

‫א בו ש‬ ‫ו כ ל־ ל ב ב‬ ‫ת ר פינ ה‬ ‫ די ם‬:‫כ ל ־‬ ‫ע ל־ כן‬


ente humano e todo coração de decaem ; todas mãos Po r isso,

‫ א חז ־ון‬: ‫ב •ל י ם‬Τ ‫ ־ח‬: ‫־ ןו‬ ‫*צ י·<ר י ם‬ ‫ה ל ו ו‬Τ ‫ב‬: ‫ ן?· נ‬: :‫י מ ס‬
tomam, e dores convulsões E ficam assustados, se derrete.
34 ISAÍAS 13

NTLH
‫ ז ה ו‬T‫ת ל‬: ‫״י‬ ‫א ל ־··ר ״*ע ה ו‬ ‫״א< י ש‬ ‫ן‬Ι ‫י ·ח י ל ו‬:
α
‫\ד ה‬Τ‫כ י ו ״·ל‬
‫ י‬E stá c h e g a n d o 0 D ia d o SENHOR,
olham atônitos, ao companheiro dele C ad a um se contorcem de dor. com o a que gera
d ia terrível d a su a ira v io le n ta e fu rio sa .
A terra ser á a r r a sa d a ,
e o s p e c a d o r e s se r à o m o r to s . ‫ב א‬τ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫י ו ם ־‬ ‫ ·ה · ·נ< ה‬9 : ‫ה ם‬IV ‫פ ״נ י‬: ‫־ה ב\־־־ י ם‬τ ‫ל‬:‫־‬ ‫ י‬/‫פ· ·נ‬:
‫ י‬° T o d a s a s e str e la s d e ix a r ã o d e b rilh a r;
lo g o a o n a s c e r , 0 s o l fica rá e s c u r o , 0 que vem, 0 dia de Y H W H E is que a s faces deles. cham as faces de
e a lu a ta m b é m n ã o b rilh a rá m a is.

‫ י י‬O SEN HO R D e u s diz:


· T *t
‫ל שו ם‬ ‫אף‬ ‫ו ח רון‬ ‫ \ר ה‬τ ‫ב‬: ‫ע‬v ‫ ו‬: ‫ר י‬/ · ‫ז‬τ ‫כ‬: ‫־א‬
“ E u v o u c a stig a r 0 m u n d o
a terra para pôr fúria; e inflamação de e cólera cruel,
p o r c a u s a d a s su a s m a ld a d e s ;
v o u c a s tig a r a s p e s s o a s p e r v e r sa s
p or cau sa d o s seu s p eca d o s. : ‫כ ה‬T ‫מ‬IV ‫״מ‬ ‫ ש מי ד‬: ‫ה‬Τ ‫\א י‬7‫ט‬Τ ‫ ו ־ח‬:
A c a b a r e i c o m 0 o r g u lh o d o s v a id o s o s
e h u m ilh a r e i as p e s s o a s v io le n ta s . dentre e la . extermina e os transgressores dela em algo desolado,
‫ ג י‬Q u a n d o e u a c a b a r d e c a s t ig á - lo s ,
as p e s s o a s q u e fic a r e m v iv a s s e r ã o
m a is raras d o q u e 0 o u r o ,
‫לא‬ /
‫ו ק סי לי ל ם‬ ‫ש ־מ״י ם‬T ‫ה‬1 ‫כ י ־ כ ו כ ב י‬: ‫״־‬
d o q u e 0 o u r o p u r o d e O fir. não e a s constelações de Orion deles os céus Porque as estrelas de
5‫ י‬N o d ia e m q u e e u ,
0 S E N H O R T o d o -P o d e r o so ,
m o s tr a r a m in h a ira e 0 m e u fu ro r , ‫י· · \ר ־ ח‬: ‫ו‬τ ‫ב צ א רזו‬ ‫ה שמ ש‬ ‫ ם‬AT
‫או ר‬ ‫ה ל ו‬V ‫י‬Τ
farei c o m q u e o s c é u s tr e m a m
e lua no sair dele, o sol Escurecer-se á a luz delas, farão resplandecer
e c o m q u e a terra sa ia d o s e u lu g a r.

4‫ “ י‬O s e s tr a n g e ir o s q u e m o r a m
n a B a b ilô n ia fu g ir ã o
‫* ה‬τ ? ‫ר‬τ '‫ע ל ־ ת ב ל‬ ‫״ו פ ק ד תי‬ :‫או רו‬ ‫ל א ־יני ה‬
e v o lta r ã o p ara o s s e u s p r ó p r io s p a íse s. maldade, contra orbe E acertarei contas a luz dela. não fará brilhar
S er à o c o m o g a z e la s q u e fo g e m
d o s c a ç a d o r e s,
c o m o o v e lh a s q u e n ã o tè m p a sto r. ‫ז ך־־י ם‬ ‫ג און‬ ‫ו ה ש ב תי‬ ‫עונ ם‬ ‫ו ע ל־ ר ש עי ם‬
15 O s q u e fo r em a lca n ç a d o s e fo r em p reso s
arrogantes, orgulho de E farei cessar 0 delito deles. e contra ímpios
ser ã o m o r t o s à es p a d a .
6‫ י‬D ia n t e d o s s e u s p r ó p r io s o lh o s ,
o s s e u s filh o s s e r ã o e s m a g a d o s , ‫אנו ש‬ ‫ או קי ר‬2 :‫א ש פי ל‬ ‫ע רי צי ם‬ ‫וג או ת‬
as su a s c a s a s s e r ã o a s s a lta d a s,
e as su a s m u lh e r e s , v io le n ta d a s . ente humano Tornarei precioso farei rebaixar. tiranos e altivez de

17“ C o n tr a o s b a b ilô n io s
v o u a tiça r o s m e d o s , :‫או פי ר‬ ‫מכ ס ם‬ ‫ו אד ם‬ ‫מ פז‬
u m p o v o q u e n ã o fa z c a s o
Ofir. mais do que 0 ouro fino de e humano mí
d e p ra ta n e m d e o u ro .
18 C o m a s su a s fle c h a s ,
f e le s m a ta r ã o o s jo v e n s; ‫ה אר ץ‬ ‫ו תךע ש‬ ‫ ר •ג י ז‬: ‫א‬- ‫ ״י ם‬J‫ש “מ‬τ '‫ ע ל ־ כ ן‬2
m a ta r ã o c r ia n ç a s e b e b ê s
s e m d ó n e m p ie d a d e . a terra e tremerá farei estremecer, céus Po r isso,
‫ י י‬B a b ilô n ia é a g ló ria
e o o r g u lh o d o s e u p o v o ,
‫ו ביו ם‬ ‫צ ב או ת‬ ‫להרה‬ ‫ב ע ב ר ת‬ ‫ ה‬AT
‫מ ןק ו מ‬: ‫·מ‬
a m a is b e la c id a d e d e t o d o s o s r e in o s;
m a s e la va i fica r c o m o S o d o m a e no dia de Tsevaote, YHW H‫׳‬ na cólera dê desde o local déla;
e G om orra
q u a n d o e u as d es tr u í.
20 B a b ilô n ia fica rá c o m p le t a m e n t e v a zia , ‫מ ר ח‬ ‫ י‬.....
‫צ ב‬................................................
‫כ‬ ‫ז הי ה‬4 :‫א פו‬ ‫ח רין‬
e n u n c a m a is n in g u é m m o r a rá a li. a que é afugentada, como gazela Então, será a fúria dele. a inflamação de
O s v ia ja n te s á ra b es n ã o a r m a rã o
ali a s su a s b a rra c a s,
e n e n h u m p a s to r lev a rá as su a s o v e lh a s ‫ו אי ש‬ ‫י ? לו‬ ‫א ל ־ ע מו‬ ‫אי ש‬ ‫?¡ ק ב ץ‬ ‫ו אין‬ ‫ו ק צ אן‬
p a ra p a s ta r e m lá.
21 O s a n im a is d o d e s e n o
e cada um se virarão, para o povo dele cada um o que junta; e não há e como oveiha
viverão n a c id a d e ,
e a s ca s a s fic a r ã o c h e ia s d e co ru ja s;
‫יי ק ר‬ ‫\צ א‬τ ‫מ‬: ‫כ ל ־ “ה ·נ‬τ ‫ ׳‬5 : ‫נ ו ס ו‬IT‫י‬ ‫ ר \צ ו‬: ‫א ל ־ ־א‬
a v es tr u z e s m o r a rã o a li,
e ca b r a s se lv a g e n s s a lta rã o será traspassado; Todo o que for encontrado escaparão. para a terra dele
en tr e as ru ín a s.
22 N a s to r r e s e n o s p a lá c io s,
u iv a r ã o as h ie n a s e as ra p o sa s. ‫ץ ע ל לי ה ם‬ : ‫ר ב‬V‫ח‬IT ‫ב‬V ‫פ ו ל‬/ ‫·י‬ ‫\פ ה‬v ‫ס‬: ‫כ ל ־ ־ה ־נ‬: ‫ו‬τ
E stá c h e g a n d o a h o r a d a B a b ilô n ia ; E os infantes deles cairá e todo o que for apanhado pela
o s s e u s d ia s já e s t ã o c o n ta d o s .”

M A volta do povo de Israel para ‫ה ם‬V ‫ב ״·ת י‬IT ‫“י ״ש ס ו‬ ‫ ם‬AV


‫ י *״נ י ה‬I·‫־‬
‫ל ע‬: ‫ט \ש ו‬: ‫י \ר‬:
o seu país ‫ י‬M a is u m a v e z , 0
as ca sa s deles, serão despojadas aos olhos deles; serão estraçalhadas
SENHOR D e u s terá c o m p a ix ã o d e Israel e
0 esc o lh e r á p a ra s e r 0 s e u p r ó p r io p o v o .
Fará c o m q u e o s isr a e lita s v o lte m p ara a
sua p ró p ria terra, e e stra n g eiro s irão m orar
ali c o m e le s.
ISAÍAS 14 35

‫הנני‬17 :‫**תשכבנה‬ Τ : 1“ Τ ‫״‬


‫*תשגלנה‬ τ : ‫־‬ τ *
‫ ונשיהם‬I
\v ·· :
a<
9 Eis q u e vem o D ia d o SENHOR, dia cruel,
‫ו‬
Eis que eu (qerê *serão deitadas). ketlv * e as mulheres deles co m ira e a rd e n te fu ro r, p a ra c o n v e rte r a
te rra em assolação e d e la d e s tru ir os p e-
‫לא‬ J
‫ף‬53‫ואקןר־‬ ‫את־מדי‬
AT Τ
‫עליהם‬ ‫מעיר‬ ca d o res. 10P o rq u e as estre las e c o n stela -
ções d o s cé u s n ã o d a rã o a su a luz; o sol,
não que prata a Média; contra eles o que despertará logo ao n asc er, se esc u rec erá , e a lua não
fará re s p la n d e c e r a su a luz. 11C astig are i

‫נערים‬ j· τ :
‫׳וקשתות‬8 :‫יחשבו וזהב לא יחפצו־בו‬ o m u n d o p o r ca u sa d a su a m a ld a d e e os
p e rv e rs o s , p o r c a u s a d a su a in iq u id a d e ;
Ε arcos, desejam a ele. nem e ouro estimam, fa rei ce ssar a a rro g â n c ia d o s a tre v id o s e
jovens ab a tere i a s o b erb a d o s v io len to s. 12Farei

‫על־בנים‬ ‫תרטשנה ופרי־בטן לא ירלומו‬ q u e os h om ens sejam m ais escassos d o que


0 o u ro p u ro , m ais raros d o q u e o o u ro de
O fir. 13 P o rta n to , farei estre m ece r os céus;
concernente a filhos se compadecerão, não e fruto de ventre despedaçarão; e a te rra será s a c u d id a d o seu lu g ar, p o r
ca u sa d a ira d o SENHOR d o s E x ército s e
‫צבי‬
J* :
'‫בבל‬ V τ
‫י״והיתה‬ <τ : Τ :
:‫עינם‬ IT ··
‫לא־תחוס‬
/ T I
p o r c a u s a d o d ia d o seu a r d e n te fu ro r.
14C a d a u m será c o m o a g azela q u e foge
ornato de a Babilonia E será o olho deles. nem se comiserará e co m o o re b a n h o q u e n in g u é m recolhe;
c a d a u m vo ltará p a ra 0 seu povo e ca d a

‫כמהפכת‬ ‫גאון כשדים‬ ‫תפארת‬


‫ממלכות תפארת‬ v w : · τ : ‫־‬
u m fu g irá p a ra a su a te rr a . 15Q u e m for
ac h ad o será trasp a ssad o ; e a q u e le q u e for
como a destruição de os caldeus; o orgulho de o esplendor de reinos, ap a n h a d o cairá à esp a d a. 16S uas crianças
serão esm ag a d as p e ra n te eles; a s u a casa

‫לא־תשב‬20
j·* ‫·״‬ I
:‫ואת־עמרה‬ IT ‫ ־‬: v :
‫את־סדם‬ \ :
‫אלידזים‬ será saq u e ad a, e sua m u lh er, violada.
17 Eis q u e e u d e s p e rta re i c o n tra eles os
m ed o s, q u e n ão farão caso d e p ra ta , nem
Não habitará e a Gomorra. a Sodoma Deus ta m p o u c o desejarão o u ro . 18 O s seus arcos
m atarão os jovens; eles n ão se co m padece-
‫ודור‬ AT
‫עד־דור‬ J
‫ולא לגצח‬
‫־‬ : / V Τ
rã o d o fru to d o v entre; os seus olhos não
p o u p a rã o as cria n ç a s . 19 B ab ilô n ia , a joia
e geração. até geração residirá e nem para tempo perpétuo, d o s re in o s, glória e o rg u lh o d o s ca ld eu s,
será c o m o S o d o m a e G o m o rr a , q u a n d o

‫לא־ירבצו‬ /· : ‫־‬
‫ורעים‬ : V
‫שם ערצי‬
• τ ‫ ־‬: τ
‫ולא־יהל‬
/ ‫־ ·״‬ I :
D e u s as tra n s to rn o u . 20 N u n c a jam ais será
h ab itad a , ninguém m o rará nela d e geração
nem farão se deitar e os que apascentam árabe, ali E não armará tenda em geração; 0 arábio n ão a rm a rá ali a sua
te n d a , n em tam p o u c o os pastores farão ali

‫בתיהם‬ \7 ‫״״‬ T
‫ומלאו‬/ : Τ
‫צ*ים‬· ·
‫ורבצו־שם‬2‫ ׳‬:‫שם‬
JT : Τ : IT
d e ita r os seus re b a n h o s . 21 P o ré m , n ela,
as feras d o d e s e rto re p o u s a rã o , e as suas
casas se e n c h e rã o d e co ru ja s; ali h a b ita -
as casas deles e encherão habitantes do deserto, Mas se deitarão ali ali. rão os avestruzes, e os sátiros p u la rã o ali.
22 A s h ien a s u iv arã o n o s seus castelos; os
‫ושכבו שם בנות יעבה ושעירים‬
\· ‫״‬ : T ‫ ־‬: 1‫־‬ J : T : <T :
‫אחים‬ A·
ch a ca is, nos seus palá cio s d e p ra zer; está
p re s te s a ch e g a r 0 seu te m p o , e os seus
e peludos avestruz, filhotes de ali e residirão animais selvagens uivantes; dias n ão se prolongarão.

‫ותנים‬ ‫־‬ ·\ :
‫איים באלמנותיו‬
τ : ‫־‬ :
‫וענה‬22 :‫ירקדו־שם‬
< TT
1 Λ Hin0 triunfal sobre a queda da
I 4 T Babilônia 1 P o rq u e 0 SENHOR
e chacais com as viúvas dele, hienas Ε entoará saltitarão ali. se co m p a d e c e rá d e Jac ó , e a in d a elegerá
a Israel, e os p o rá n a su a p ró p ria te rra ; e

‫לא‬ ‫וימיה‬ ‫בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה‬ < |τ : va ·· : j·· :


u n ir-se -ão a eles os estrangeiros, e estes se
achegarào à casa d e Jacó.

não eos dias dela o tempo dela, para vir E próximo deleite, em palácios de

:‫ימשכו‬ !·‫ ״‬. j

serão prolongados,

Capítulo 14
‫עוד‬ ‫ובחר‬‫־‬/ τ
‫יהוה את־יעקב‬I ‫־‬: ‫־‬ ‫דו‬ τ :
‫ירחם‬ ·· ‫ ־־‬:
9‫יכי‬
ainda e escolherá de Jacó, YHWH se compadecerá Porque

‫הגר‬ ‫ונלוה‬
< τ : · :
‫בישראל והניחם על־אדמתם‬
AT τ : ‫־‬ ‫־‬ \τ · · : ·· τ : · :
o peregrino Ese unirá a sobre o solo deles. Eos instalará a Israel.
36 ISAÍAS 14

NTLH
‫ו ל ק חי ם‬2 :‫ ?נ ק ב‬: ‫ע ל ־ בי ת‬ ‫ונ ק פ הו‬ ‫?ג לי ל ם‬
2 Pessoas d e várias nações irão com os israe-
litas p ara a sua terra, a terra do SENHOR, e
E os pegarão Jaco. junto à casa de e se associarão junto a eles,
ali se to rn arão escravos e escravas d o povo
de Israel. O s israelitas terão com o escravos □ ‫ל ו‬J ‫ת נ ח‬: ‫ ו · וה‬: ‫מ ט‬T ‫מ ןק ו‬: ‫א ל ־‬ ‫ו ה בי או ם‬ ‫ע מי ם‬
aqueles q u e a n tig am e n te eram seus donos
e d om inarão aqueles q u e antes os dom ina- e os tomarão como posse para 0 local deles, e os farão ir povos

O rei da Babilônia no mundo dos mortos


‫ד י ם‬V ‫ב‬-Τ ‫ע‬- ‫ל‬- ‫ ה‬1
τ
‫י ה‬: ‫ ת‬J‫מ‬- ‫ ד‬: ‫־א‬ ‫< ־ע ל‬ ‫ ר ״״א ל‬τ ‫ש‬: ‫ב י ת ־ ״י‬I‫״״‬
3 Povo d e Israel, ch e g ará 0 dia em q u e o como escravos YHWH, o solo de sobre a casa de Israel,
SENHOR D e u s vai livrá-los d a escravidão,
e assim vocês ficarão livres dos sofrim entos
e d o s trab a lh o s p esa d o s q u e são forçados ‫ ר \ד ו‬τ ‫ ו‬: ‫ה ם‬V ‫ל וש י ·ב י‬: ‫ י ם‬J‫ש *ב‬ ' ‫ה י ו‬Τ ‫ו‬: ‫ש פ ח ו ת‬: ·‫ ל‬: ‫ו‬ a t
a fazer. 4 Q u a n d o esse dia chegar, zom bem
do rei d a B abilônia, re citan d o esta poesia:
e dominarão como os que os cativaram, os que cativarão e serão e como escravas;
Vejam co m o d esa p are ce u o rei cruel!
Vejam co m o ac ab o u a su a violência! ‫י הו ה‬ ‫ה כ·< י“ ח‬τ ‫ב י ו ם‬: ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ?: ‫נ‬ :‫בנג שי ה ם‬
5 O SENHOR tiro u 0 p o d e r d o s m aus; YHWH * deixar repousar em dia de Ε acontecerá sobre os que os oprimiram.
ele q u e b ro u 0 b astão
d o s g o v ern ad o re s cru éis,
6 q u e n a su a ira m altrata v am os povos ‫ \ש ה‬T ‫ה |ק‬-
t
‫ו מן ־ ה ע ב ך ־ ה‬ ‫ו מ חנז ף‬ ! ‫מ ע צ בן‬ ‫ל ף‬
e n a sua fú ria p erseg u iam as nações
q u e h aviam c o n q u istad o . 0 duro e do trabalho e do teu estremecimento; da tua dor, a ti
7 A gora 0 m u n d o in teiro
está ca lm o e em paz, ‫הז ה‬ ‫ה מ של‬ ‫זנ ש א ת‬ :‫ע ב ד ־ ב ך‬ ‫א שר‬
e to d o s c a n ta m d e alegria.
8 A té os cip re stes e os c e d ro s d o L íb an o oeste 0 provérbio então, pronunciarás se permitido servir a ti; que
estão co n te n te s co m a q u e d a d o rei d a
B abilônia e dizem :
“ D e sd e o dia em q u e ele caiu,
não apareceu ninguém
‫נצ ש‬
o que oprime!
‫ ת‬J‫ש “ב‬τ
cessou
‫איך‬
Como
‫ת‬T ‫ ר‬:‫ ו א מ‬:
at

e dirás:
τ
‫ \ב ל‬v ‫ב‬τ
a Babilônia,
‫ ך‬I ‫ל‬v ‫ ✓מ‬v ‫ע ל ־‬
a respeito do rei de
para nos derrubar.”

9 L á em b a ix o , n o m u n d o d o s m o rto s , : ‫ב ה‬IT ‫ ד ··ה‬:‫*מ‬ ‫ \ת ה‬τ ‫ב‬: ‫ש‬τ


os seus m o ra d o re s se p re p a ra m p ara
‫ י ם‬A*‫ש ע‬T ‫ ר‬: ‫ ה‬j‫־מ ·״ט‬ ‫יהרה‬ *‫ב־ ר‬/ ‫ש‬τ
re c e b e r 0 rei d a B abilônia. impíos; bastão de YHWH‫׳‬ Quebrou calamidade! Cessou
As so m b ras d aq u e les q u e eram
p o d ero so s n a te rra ac o rd am ,
ès q u e foram reis se levantam ‫־מ ־ \כ ת‬ ‫ב ע ב ר ה‬ ‫ע מי ם‬ ‫כ< ה‬V ‫מ‬1 6 : ‫ש ·ל־ י ם‬: ‫מ‬ ‫ב ט‬V ‫ש‬V
d o s seus tro n o s.
10 T o d o s eles d irão ao rei:
ferimento de com cólera, povos 0 que feria os que governam; bordão de
“Vocè ta m b é m p erd e u as forças!
eA gora você é igual a nós! ‫ב לי‬ ‫ ף‬I ‫ד‬NT ‫ ר‬: ‫\מ‬ ‫ג ·ד ם‬ ‫ ף‬I‫א‬- ‫ב‬T ‫ <ד ה‬V ‫ר‬ ‫ס ר ה‬τ
at
‫ל ·ת י‬: ‫·ב‬
j
11 A o n d e foi p a ra r a sua vaidade?
O n d e está agora a m ú sic a nao perseguição nações, com fúria o que domina detença; sem
das suas h arpas?
E las estão aq u i n o m u n d o dos m o rto s ,
‫ח ו‬N ‫צ‬: ‫פ‬T ‫ץ‬I ‫ה א ר‬T ‫כ ל ־‬T ‫ט ה‬NT ‫ק‬h ‫ש‬T ‫ח ה‬T ‫נ‬/ T‫׳‬ ^ ‫ח ש‬
o n d e você vai se d eitar vat

em cim a d e verm es Quebram em pedaços toda a terra tem tranquilidade Repousa, retém.
e vai se c o b rir co m b ichos.”

12 R ei d a B abilônia, ‫א רזי‬ ‫ל ף‬ ‫ח ו‬/ ‫מ‬: ‫ש‬Τ ‫ י ם‬V‫ב ר ו ש‬: ‫& ג ם ־‬ : ‫ב ה‬IT ‫' ר‬
b rilh a n te estrela d a m an h ã ,
você caiu lá d o céu! os cedros de por causa ti, se alegram Também juníperos fenicios grito de exultação.
Você, q u e do m in av a as nações,
foi d e r ru b a d o n o chão!
3‫ י‬A m ig am en te você p ensava assim :
:‫ע לינו‬ ‫ה כ ר ת‬ ‫ ע ל ה‬:‫ל א־‬ ‫שלב ת‬ ‫מ אז‬ ‫ל בנון‬
“ S u b irei até o céu a nos. 0 que corta não subirá te deitaste, Desde então 0 Líbano:
e m e s en tarei n o m e u tro n o ,
ac im a das estrelas d e D eus.
R einarei lá longe, n o N o rte ,
n o m o n te o n d e
os d euses se re ú n em .
0 teu vir.
‫ל ק ר א ת‬
para encontrar
‫לך‬
por causa de ti
‫ ה‬η‫כ ז‬: ‫ר‬τ
se excita
‫מ ת ח ת‬
de debaixo
‫■ ש או ל‬
Sheol
14 S u b irei acim a d as nu v en s m ais altas
e serei co m o o D e u s A ltíssim o.”

5‫ י‬M as você foi jogado


n o m u n d o d o s m o rto s , 17 S erá este o h o m e m q u e fez 0 m u n d o 19 m as você n ã o foi sepultado.
n o ab ism o m ais p ro fu n d o . v irar u m d e s e rto , C o m o se fosse
6‫ י‬O s m o rto s vão o lh a r e s p a n ta d o s q u e arrasava cidades u m a b o rto n o jen to ,
p a ra você e n ã o deixava os seus p risioneiros 0 seu c o rp o foi jogado
e v ão p e rg u n ta r: v o ltarem p ara casa?” fora e pisado.
“ S erá este 0 h o m e m E stá c o b e rto d e co rpos
q u e fazia os re in o s trem e rem , 18 T o d o s os reis d o m u n d o foram d e so ld ad o s m o rto s na batalha,
q u e fazia 0 m u n d o in teiro tre m e r s e p u ltad o s co m h o m en a g en s, d aqueles q u e desceram
d e m edo? ca d a u m n a sua p ró p ria se p u ltu ra , até a cova cheia de pedras.
ISAÍAS 14 37

‫הקים‬ ‫אךץ‬ ‫ךפאים כל־עתוךי‬ ‫לן׳‬ ‫עורר‬ I BA

2 O s povos os to m a rã o e os lev a rão aos


I

faz levantar terra, todos bodes líderes de espectros por causa de ti Desperta lugares d eles, e a ca sa d e Israel p o ssu irá
esses povos p o r servos e servas, n a terra do

‫יעבו‬ ‫ ״יכלם‬:‫כל מלכי נוים‬


JT ·.. 1· / · · · . - \
‫ם‬1‫מכסאור‬ T : · ·
SENHOR; cativarão aq u e les q u e os cativa-
ra m e d o m in arã o os seus opressores. 3N o
respondem Todos eles nações. reis de todos desde os tronos deles, dia em q u e D e u s vier a d a r-te d escan so do
teu trab a lh o , das tu as an g ú stias e d a d u ra

‫אלינו‬ ‫כמונו‬ ‫חלית‬ ‫ויאמרו אליך גם־אתה‬ serv id ã o co m q u e te fizeram serv ir, 4en-
tão , p roferirás este m o tejo c o n tra o rei da
a nós como nós, és enfraquecido Também tu a ti: e dizem B ab ilô n ia e dirás: C o m o ce ssou o opres-
sor! C o m o a c a b o u a tira n ia ! 5 Q u e b ro u 0

‫המית‬
J ‫־‬ : V
‫?אונך‬ ‫שאול‬ ‫״הירד‬ :‫נמשלת‬ SENHORa vara d o s p erv erso s e o cetro dos
d o m in a d o re s , * q u e fe riam os povos com
fu ro r, co m golpes in ce ssa n tes, e co m ira
0 som musical de a tua altivez, sheol Foi descida te tornaste como. dom inavam as nações, co m perseguição ir-
reprim ível. 7Já agora descansa e está sosse-
‫ומכסיף‬ ‫רסה‬ Τ ■
‫יצע‬ J - ·..
‫תחתיך‬
I V : -
‫נבליך‬I Λ·.· τ :
gada to d a a terra. T o d o s exultam d e júbilo.
8A té os ciprestes se alegram so b re ti, e os
e os teus cobertores larva, é estendida para leito Debaixo de ti os teus alaúdes. ce d ro s do L íb a n o ex c lam am : D e s d e que
tu caíste, n in g u ém já so b e c o n tra n ó s para

‫בן־שחר‬ ‫יאיך נפלת משמים הילל‬2 :‫תולעה‬ nos co rta r. 9O além , d esd e 0 p ro fu n d o , se
tu rb a p o r ti, p a ra te sair ao e n c o n tro na
filho de alvorecer! estrela d’alva, desde céus, caíste Como verme. tu a ch eg ad a; ele, p o r tu a ca u sa, d esp e rta
as so m b ras e to d o s os p ríncipes d a terra e

‫יואתה‬5 :‫על־גוים‬ ‫חולש‬ ‫רץ‬£‫ל‬ ‫נגדעת‬ faz levantar d o s seus tro n o s a to d o s os reis
d as nações. 10T o d o s estes re sp o n d em e te
dizem : T u ta m b é m , co m o n ó s, estás fraco?
E tu sobre nações, o que derrotava para a terra, Foste despedaçado E és s em elh a n te a nós? 11D e rrib a d a está
n a cova a tu a so b erb a, e, ta m b é m , 0 som
‫ממעל‬“ Γ ‫״‬
‫אעלה‬ V v: IV
‫השמים‬ ·J - T ‫־‬
‫בלבבך‬
1 : 7 : 1 ·
‫אמרת‬
7 :<‫־‬ T
d a tu a h a rp a ; p o r b aixo d e ti, u m a cam a
d e g usanos, e os verm es são a tu a coberta.
desde cima subirei, Os céus no teu coração: dizias 17C o m o c a íste d o c é u , ó e s tre la d a
m a n h ã , filho d a alva! C o m o foste lança-

‫ואשב‬
‫״‬/· * .
‫כסאי‬A .
‫ארים‬ ■ J7
‫לכוכבי־אל‬
\ · Ι ·
d o p o r te rra , tu q u e debilitavas as nações!
13T u dizias n o te u coração: E u subirei ao
e me assentarei 0 meu trono; elevarei para as estrelas de El, céu; acim a das estrelas d e D e u s exaltarei
0 m e u tro n o e n o m o n te d a co n g regação

‫לה‬£‫׳א‬4 :‫צפון‬ ‫בירקת־‬ ‫?הר־מועד‬ m e assentarei, nas extre m id a d es do N o rte ;


14subirei acim a d as m ais altas nuvens e se-
rei s e m e lh a n te ao A ltíssim o. 15C o n tu d o ,
subirei norte; em partes remotas de em montanha de lugar de encontro, serás p re cip ita d o p ara 0 re in o d o s m o rto s,
no m ais p ro fu n d o d o abism o. 16O s q u e te
:‫ל ע ליון‬ ‫א ד מ ה‬ ‫ע ב‬ ‫ע ל ־ ב מ תי‬ v irem te c o n te m p la rã o , h ã o d e fitar-te e
d ize r-te: É este 0 h o m e m q u e fazia estre-
a Elion. serei semelhante nuvem escura; sobre lugares elevados de m e c e r a te rra e tre m e r os re in o s? 17Q ue
p u n h a o m u n d o co m o u m d e se rto e asso-

:‫אל־ירכתי־בור‬ ‫תורד‬ ‫אל־שאול‬ ‫יאך‬5 lava as su as cid a d es? Q u e a seu s cativos


n ã o deixava ir p ara casa? 18T o d o s os reis
para partes remotas de fosso. foste descido para sheol Contudo, d a s n a ç õ e s , sim , to d o s ele s, jaz em com
h o n ra , cada u m , n o seu tú m u lo . 19M as tu

‫יתבוננו‬ ‫אליך‬ ‫;שדהו‬ ‫אליך‬ ‫יראיך‬6 és lançado fora d a tu a sepultura, com o um


renovo bastardo, coberto d e m ortos traspas-
sados à espada, cujo cadáver desce à cova e
prestam atenção: em ti olham fixamente, a ti Os que te veem é pisado de pedras.

‫מרעיש‬ ·T T
‫הזה‬ J 7• ‫״‬ : ‫־‬
‫מרגיז‬ <Y‫ ־‬:
‫האיש‬
0 que fazia tremer a terra, 0 que fazia estremecer o homem Acaso este

‫ועריו‬
JT T :
‫ \ב ר‬7 ‫ ד‬: ‫־כ ״מ‬ ‫ב ל‬V ‫*ת‬/ 7 ‫י ש ם‬7 1 7 : ‫־‬
: ‫מ״ מ ל כ ו ת‬
e as cidades dele como o deserto, orbe o que punha reinos;

‫'יכל־מלכי‬
/‫ ·״‬: ‫־‬ 7
:‫הרס‬ τ : IT ‫־‬ /T XT · -:
‫לא־פתח ביתה‬ AT τ
‫אסיריו‬
Todos reis de para a casa? não abria os encarcerados dele destruía;

‫ואתה‬19 :‫בביתו‬ I ·7 : /
‫אי ש‬
: 7
‫גוים כלם שכבו בכבוד‬
\ ‫״‬ : /‫״‬ AT % V
EtuT na casa dele, cada urn com gloria, se deitam todos eles; nações,

‫לבוש‬ / :
‫נתעב‬ τ : ·
‫כנצר‬ v j‫ ״‬:
'‫מקברך‬
I : : 1 ·‫· ן‬
‫השלכת‬
τ : <‫־‬ : τ
veste de o que é abominável, como rebento longe do teu sepulcro, foste lançado
38 ISAÍAS 14

NTLH
‫ד י‬/‫ ר*־‬:‫י ו‬ ‫ ר ב‬VAT
‫ח‬ ‫מ ט עני‬ ‫ה ר כי ם‬
20 Você não foi sepultado com o os outros reis,
pois arraso u o seu p ró p rio pais
os que descem de espada; os que são traspassados de os que matam
e m ato u o seu p ró p rio povo.
Q u e m o rra m to d o s os d esc en d en te s ‫ <ח ד‬- ‫ת‬.. ‫ל א ־‬j ’0 : ‫ב ס‬IT ‫מ ו‬ ‫ב פג ר‬ ‫א ל ־ א כני ־ בו ר‬
desse rei m aldito!
Não unirás o que é calcado. como cadáver para pedras de fosso,
2‫ י‬P o r ca u sa d a m ald ad e
d o s seus a n te p assad o s,
m atem logo os seus filhos
a fim d e q u e eles n u n c a v enham
‫ת‬Τ ‫ג‬: A‫ר‬T ‫ה‬τ ‫ע מןז‬ ‫שח ת‬ ‫אתם בקבוך־ה כי־‬
a g o v ern ar a te rra , mataste; 0 teu povo exterminaste, porque a tua terra em sepulcro, com eles
n e m en c h am 0 m u n d o d e cidades.

22 O S E N H O R T o d o -P o d ero so diz: ‫ ה כ י נ ו‬21 :‫מ ר עי ם‬ ‫ז ר ע‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫ל א ־י ק ר א‬


S· Τ
— Vou atacar e arrasar a cidade d e Babilô-
nia. Vou acabar com todos: pais e filhos, avós
Preparai os que fazem mal. semente de para tempo longo não será denominada
e netos. Sou eu, o SENHOR, quem está falan-
do. 23 Farei com que a Babilônia vire u m la-
maçai, u m lugar on d e viverão as corujas. Vou
varré-la com a m inha vassoura, e ela desapa-
‫ ם‬AT
‫*א ב ו ת‬i
os pais deles;
‫ פלן‬3
por causa do delito de
‫ט · ·ב\ ־ח‬: ‫־מ‬
abatedouro,
‫ ו‬ν‫י‬τ ‫נ‬τ ‫ ב‬:‫ל‬
para os filhos dele
recerá. E u, o SENHORTodo-Poderoso, falei.

Oeus destruirá a Assíria 24 o SE N H O R


: ‫ר י ם‬Γ ‫ע‬τ ‫ב ל‬V ‫נ י ־ ··ת״‬I‫פ״״‬: ‫א ו‬/ ‫ל‬: ‫מ‬τ ‫ו‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬T ‫ר ש ו‬J T‫ו י‬: ‫ ק\ | מ ו‬T ‫ב ל ־ י‬
T od o -P o d ero so jurou: cidades. faces de orbe e encherão terra, e apossarão não se levantarão,
“ Vou fa zer 0 q u e resolví;
vou realizar 0 m eu plano.
25 Vou a c a b a r co m os assírios
‫א ו ת‬A ‫ב‬T ‫צ‬i ‫להרה‬ ‫נאם‬ ‫ע לי ל ם‬ ‫ ו ק מ ת י‬22
q u e estão n a m in h a te rra d e Israel, Tsevaote; YHWH‫׳‬ 0 enunciado de contra eles, E me levantarei
vou pisá-los n as m in h a s m o n tan h as.
Livrarei 0 m e u povo d a escravidão,
q u eb rare i as co rren te s co m q u e os
‫כ ד‬V ‫ \נ‬ν‫ו‬τ ‫ונין‬ ‫ו שאר‬ ‫שם‬ ‫ל ב ב ל‬ ‫ו ה כ ר תי‬
assírios 0 p re n d e ra m e progênito, e descendente, e remanescente, nome da Babilônia e eliminarei
e tirarei d as suas costas
as su as cargas pesadas.
26 É este o p lan o q u e te n h o ‫ק פ ד‬ ‫ל מו ר ש‬ ‫ ו ש מ ת י ה‬23 :‫נ א ם ־י הו ה‬
p a ra o m u n d o inteiro;
a m in h a m ão está lev a n ta d a
ouriço, como posse de E a porei 0 enunciado de YHWH.
p a ra ca stig a r as naç õ es.”

27 O SEN H O R Todo-P oderoso ‫ה ש סד‬ ‫ב מ ט א ט א‬ ‫ו ט א ט א תי ה‬ ‫ו א כ מי ־ מי ם‬


resolveu fazer isso; exterminar,
haverá alguém q u e o faça p arar?
com vassoura de e a vassourarei e pântanos de águas;
Ele le v a n to u a m ã o p a ra castigar;
hav erá q u e m a faça abaixar? ‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ נ ש ב ע‬24 ‫פ‬ :‫^ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫?אם‬
Deus destruirá a Filisteia 28 N o an o em Tsevaote, YHWH‫׳‬ 'jurou * Tsevaote. YHWH 0 enunciado de
que 0 rei A caz m o rre u , veio d e D e u s esta
m ensagem :
‫וכא שר‬ ‫כן ה ^ ת ה‬ ‫ד מי תי‬ ‫כא שר‬ ‫א ם־ל א‬ ‫ל א מ ר‬
» “ Povo d a F ilisteia, n ã o fique alegre e conforme acontecerá, assim planejei, conforme Certamente, dizendo;
p o r e s ta r q u e b ra d a a A ssíria,
o b a stã o q u e os castigava.
P ois, q u a n d o u m a co b ra desa p are ce , ‫ב א ר צי‬ ‫א שו ר‬ ‫ ל ש ב ר‬25 :‫ת קו ם‬ ‫ה י א‬r ‫י ” \ע צ ת י‬τ
vem o u tra p io r, na minha terra, a Assíria Para quebrar se levantará. ele decidí,
e d o ovo d e u m a co b ra
sai u m d ra g ão voador.
C o m o u m p a s to r cu id a das ovelhas, ‫מ קל־ה ם‬ ‫<ס ר‬Τ‫ ו‬: ‫ נ ו‬A·;
‫ ־א ב ו ס‬: ‫ה “\ר י‬T ‫ ו ־ע ל ־‬:
assim eu cu id a rei d o s p o bres
d o m eu povo de sobre eles Ε se retirará a calcarei. e sobre as minhas montanhas
e farei co m q u e vivam em segurança.
P orém farei co m q u e vocês,
filisteus, m o rra m d e fom e;
‫ ז א ת‬26 : ‫ס ו ר‬I ‫י‬τ ‫כ \מ ו‬I ‫״ש‬ ‫ע ל‬/ ‫״·מ ־‬ ‫ע לו‬
n ão deixarei n e n h u m vivo. Este se retirará. 0 ombro dele de sobre e a carga déla a canga delá,
‫ יג‬C h o rem e g rite m d e d o r,
cid a d es d o s filisteus!
F iq u e m to d a s apavoradas!
‫ ד‬/‫י‬T‫־ה‬ ‫ז א ת‬7‫ו‬: ‫ץ‬I ‫ר‬VAT
‫ה א‬τ ‫ב ל ־‬T ‫ע ל ־‬ ‫ \צ ה‬τ ‫י ע ו‬: ‫־ה‬ ‫צ ה‬/T ‫ה ··ע‬T
Pois d o N o r te vem u m a nu v em d e pó: a mão e esta sobre toda a terra; o que aconselhado o conselho
é u m exército q u e n ã o te m n e n h u m
covarde nas suas fileiras.”

52 Q u e re sp o sta será d a d a aos


‫ן‬ C Oeus destruirá Moabe ‫ י‬E sta é a 2 O s m o r a d o r e s d e D ib o m c h o ra r ã o
I J m e n s a g e m co n tr a M o a b e: n o lu g a r s a g r a d o q u e fica n o m o n te .
m en sag e iro s q u e vieram da Filisteia?
O s m o a b ita s c h o r a m
A re sp o sta será esta:
A c id a d e d e A r fo i d estr u id a ; a d e s tr u iç ã o d a s c id a d e s
“ O SEN HO R D e u s f u n d o u S ià o ,
n u m a s ó n o ite fo i arrasada! de N e b o e de M edeba;
e ali o s p o b r e s d o s e u p o v o
T a m b é m Q u ir fo i d e str u id a , e m sin a l d e tr isteza ,
e n c o n tr a m a b r ig o .”
n u m a só n o ite fo i arrasada! ra p a m a c a b e ç a e a b arb a.
ISAÍAS 15 39

‫א ו ת‬7 ‫ב‬T ‫צ‬: ‫ כ י ־ ־ י ה ו ה‬27 : ‫ ם‬Γ‫כ ל ־ ה ג ו י‬T ‫־ע ל ־‬ ‫ ה‬N‫י‬T‫נ ט ו‬: ‫־ה‬ 20C o m ele s n ã o te re u n irá s n a sep u ltu r a ,
Tsevaote Porque YHWH sobre todas as nações. a que estendida p o rq u e d estru iste a tua terra e m a ta ste 0 teu
p o v o ; a d e s c e n d ê n c ia d o s m a lig n o s jam ais
será n o m e a d a . 21 P reparai a m a ta n ç a para
‫מ י‬r ‫ו‬ ‫ ה‬N‫י‬T‫נ ט ו‬: ‫“ה‬ ‫ ד ו‬/‫י‬T‫ו‬ ‫ ר‬A‫ פ‬- T‫י‬ ‫ו מי‬ ‫;עץ‬ o s filh o s , p o r c a u sa d a m a ld a d e d e seu s
p a is, para q u e n à o se lev a n tem , e p o ssu a m
equem a que estendida, E a mão dele invalidará? e quem aconselhou, a te rra , e e n c h a m o m u n d o d e c id a d e s.
22L ev a n ta r-m e-ei con tra e le s, d iz 0 SENHOR
‫\ ה‬τ
‫ה י‬τ ‫א ח ז‬τ ‫ש \נ ת ־ ־מ ו ת‬: ‫ ·ב‬28 ‫פ‬ : ‫נ ה‬T ‫ב‬I ·‫ י‬.‫ · ·ש‬:‫י‬ d o s E xércitos; ex term in a rei d e B a b ilô n ia o
at
n o m e e o s so b r e v iv e n te s, o s d e s c e n d e n te s
aconteceu Acaz; 0 rei No ano da morte de * a fará retornar? e a p o ste r id a d e , d iz 0 SEN H O R 23 R e d u zi-
-la -e i a p o s se s s ã o d e o u r iç o s e a la g o a s d e

‫כי‬ ‫כ ל ך‬ ‫פ ל קז ת‬ ‫ א ל ־ ת ק ו מ ח י‬29 : ‫ה ז ה‬ ‫המ שא‬ ág u a s; v a rr ê-la -ei c o m a v a sso u r a d a d es-


tr u içà o , d iz o SENHOR d o s E x ército s.
porque toda tu, a Filistia, Que não te alegres, o este: o pronunciamento
Profecia contra os assírios 24J u ro u 0
SEN HO R d o s E x é rc ito s , d iz e n d o : C o m o
‫פ ע‬- ¿V ‫צ·■ א‬J*·‫י‬ ‫ ש‬T‫ ח‬T‫נ‬ ‫ר ש‬V ‫כ י ־ מ <ש‬1· ‫ך‬Ι ‫מ־ כ״‬ ‫ ט‬V‫ ב‬-I”‫ש‬
α
‫ש ־ב\ ר‬: ·‫נ‬ p e n s e i, assim s u c e d e rá , e, c o m o d e te r-
m in e i, assim se e fe tu a rá . 25Q u e b ra n ta re ¡
víbora, sairá áspide porque desde raiz de o que te feria; bordão de foi quebrado a A s s íria n a m in h a te r r a e n a s m in h a s
m o n ta n h a s a p isare i, p a ra q u e 0 seu jugo
‫ד לי ם‬ ‫ב כו רי‬ ‫ ו ר ע ו‬30 : ‫מ ע ו פ ף‬ ‫שרף‬ ‫ו פ ךיו‬ se a p a rte d e Israel, e a su a carga se desvie
d o s o m b ro s d ele. 26E ste é 0 desíg n io que
desvalidos, primogênitos de E pastarão a que voa. incineradora e 0 fruto dela se fo rm o u c o n c e rn e n te a to d a a te rra ; e
es ta é a m ão q u e está e s te n d id a so b re to-
‫··ה>מ· ת־ י‬:‫ו‬ ‫ צ ו‬AT
‫ ר ב‬: ‫־י‬ ‫ ־ט ח‬J‫ב‬V ‫ל‬τ ‫ב י ו נ·\ י ם‬: ‫א‬V ‫ ו‬: d a s as n a ç õ e s. 27P o rq u e o SEN HO R dos
‫ע ב‬T ‫ר‬T ‫ב‬IT E x é rc ito s o d e te r m in o u ; q u e m , p o is, 0
pela fome mas farei morrer se deitarão; em segurança e pobres in v a lid a rá ? A s u a m à o e s tá e s te n d id a ;
q u e m , p ois, a fa rá v o lta r atrás?

‫שער‬ ‫ ה י ל י ל ׳‬3' :‫ו ה רג‬ ‫ו קז א רי ת ך‬ ‫ ך‬# ‫ש ך‬ Profecia contra os filisteus 28N o a n o


matará. e 0 teu remanescente a tua raiz, e m q u e m o rre u 0 rei A caz, foi p ro n u n -
portão! Uiva cia d a esta sen ten ç a: 29N ã o te alegres, tu ,
to d a a F ilistia , p o r e s ta r q u e b ra d a a vara
‫ע שן‬ '‫מ צ פ ו ן‬ ‫כי‬ ‫כ ל ך‬ ‫?ל ש ת‬ ‫נ מוג‬ ‫ל ע ק ־ ־י צי ר‬ q u e te feria; p o rq u e d a e s tirp e d a co b ra
sairá u m a ás p id e , e 0 seu fru to será um a
fumaça desde norte Porque toda tu. a Filistia, Dissolver-se, Grita cidade! se rp e n te vo ad o ra. 30O s p rim o g é n ito s dos
p o b re s serão ap a sc e n ta d o s, e os necessita-
:‫ב מו ע דיו‬
nos lugares de concentração dela.
‫בו ר ר‬
0 que é solitário
‫ואין‬
e não há
‫¿ א‬T
a que vem,
d o s se d e ita rã o seguros; m as farei m o rre r
d e fo m e a tu a ra iz , e s erão d e s tru íd o s os
teu s sobreviventes. 31 U iv a, ó p o rta ; g rita,
ó c id a d e ; tu , ó F ilistia to d a , tre m e ; p o r-
q u e d o N o r te vem fu m aç a, e n in g u é m há
‫צ *ון‬ ‫י סד‬ ‫יהרה‬ ‫כי‬ ‫מ ל ^ כי ־ גוי‬ ‫ ו מ ה ט ע נ ה‬32 q u e se a fa s te d a s fileiras. 32Q u e se res-

Sião, fundou YHWH Que mensageiros de nação? E 0 que responderá p o n d e r á , p o is, aos m en sag e iro s d o s gen-
tios? Q u e 0 SENHOR fu n d o u a S iâo, e nela
e n c o n tra m refu g io os aflitos d o seu povo.
‫ס‬ :‫ע מו‬ ‫עניי‬ ‫י ח סו‬ ‫וב ה‬
‫ן‬ Ç Profecia contra Moabe ‫ י‬S en -
* 0 povo dele, os aflitos de se refugiam e nela I 3 te n ç a c o n tra M o a b e . C e rta m e n -
te, n u m a noite foi assolada A r d e M o ab e e
ela está d estru íd a ; c e rta m e n te , n u m a noi-
Capítulo 15 te foi asso lad a Q u ir d e M o a b e e ela está
d e s tru íd a . 2 S obe-se ao tem p lo e a D ibom .
aos altos, p ara ch o rar; nos m o n te s N e b o e
M ed e b a, lam enta M o ab e ; todas as cabeças
‫< ר‬τ
‫ע‬ ‫ש רד‬ ‫? לי ל‬ ‫כ־‬ ‫א ב‬AT‫מ ו‬ 1‫ א‬N‫ש‬T ‫מ־‬ se to rn a m calvas, e to d a b arb a é rapada.
Ar- foi devastada em noite de Porque Moabe. 0 pronunciamento de

‫קי ר ־ מו א ב‬ ‫ד ד‬Γ ‫\ש‬ ‫י ל‬7‫ב ״ל־‬: ‫כ״ י‬ ‫ ז ה‬Τ‫נ ; ד ל‬- ‫א ב‬τ ‫מ ו‬


Quir-Moabe foi devastada em noite de porque foi aniquilada, Moabe

‫ל ב כי‬ ‫ב \מ ו ת‬τ ‫־ה‬ ‫ן‬I ‫·ב‬/ ‫ ו· ד י‬:: ‫*י ת‬S‫־ה ־ב‬ ‫ ע ל ה‬2 :‫נ ד מ ה‬
‫ ־‬5 --- ‫־‬ ‫־‬ ‫־־‬ ‫־ ־‬
como pranto, os lugares elevados e Dibom, a casa

‫ י ו‬JT
‫כ ל ־ ר א ש‬T ‫ב‬: ‫י י ·ל י ל‬ ‫א ב‬JT ‫מ ו‬ ‫ב א‬T ‫ ד‬:‫־< ל ״ומ י‬
‫ו ע‬: ‫נ ב ו‬: ‫ע ל ־‬
em todas as cabeças dela uiva, Moabe Medeba, e sobre Sobre Nebo,
40 ISAÍAS 15

NTLH
‫שק‬
I AT
‫ג ר ו‬: J‫ח‬T ‫ ב חו צ תיו‬3 :‫ג רו ע ה‬ ‫כ ל־ז קן‬ ‫ק ר ח ה‬
3 A n d a m pelas ru a s v estin d o ro u p a s
feitas d e p a n o grosseiro; pano de saco. cingem Nas ruas dela, a que aparada, toda barba calva,
g rita m e ch o ra m am a rg am en te
n as p ra ças e n o s te rra ç o s d as casas. ‫יי לי ל‬ ‫כ ל ה‬ ‫ה‬τ ‫ י‬ν‫ת‬ν ‫ ר ח ב‬: ‫ו ·ב‬
* O s m o ra d o re s d e H e sb o m
e d e Eleal g rita m d e d o r, uiva, toda ela e nas praças dela
‫ה‬τ ‫ת י‬s‫ג ג ו ״‬
os telhados planos dela
‫על‬
Sobre
e os seus g rito s são o uvidos em Jasa.
O s so ld ad o s d e M o ab e
p e rd e m a coragem ‫יחץ‬-‫עד־‬ ‫ו אל על ה‬ ‫תשבון‬ ‫ו תז ע ק‬4 :‫ב ב כי‬ ‫י ר ד‬
e ficam tre m e n d o d e m edo. até Jaza, e Eleaie Hesbom E grita com o pranto, o que desee
5 E u ch o ro p o r ca u sa d e M o ab e .
O seu povo fugiu até Z o ar
e E glate-Selisia.
‫י • ר י ע ו‬T ‫א ב‬Τ ‫מ ו‬ ‫ ·״צ<י‬%‫ח־ ל‬: ‫ע ל־ כן‬ ‫קו ל ם‬ ‫ ע‬j‫ש ־מ‬: ‫״נ‬
A lguns, ch o ran d o , berram, Moabe os que armados de Por isso, a voz délas. é escutada
vão su b in d o até L uíte;
o u tro s , g rita n d o d e d o r,
fogem p ara H o ro n aim .
6 O riac h o d e N in rim está seco;
‫יזעק‬ ‫א■ ב‬JT ‫ל מ ו‬: ‫ ·ל ·ב י‬3 : ‫ול ו‬ ‫ע ה‬τ ‫ ר‬: /‫י‬τ
r
‫פ \ש ו‬: ‫־נ‬
grita, por causa de Moabe O meu coração por ele. treme a pessoa dele
to d o s os p asto s sec ara m ,
as p lan tas m o rre ra m ,
n ão so b ro u n a d a d e verde. ‫מ על ה‬ ‫י ו‬J‫·כ‬ ‫ ה‬A‫י‬T‫ש ·ל ·ש‬: ‫ ת‬J‫ל‬- ‫ג‬I ‫ע‬V ‫ע ד ־ \צ ־ע ר‬ ‫ב רי ח ה‬
7 O povo d e M o a b e foge p ara o o u tro
lad o d o ria c h o dos S algueiros, a subida de Porque Eglate-Selisia. até Zoar, os fugitivos deía
levando consigo to d o s os seus b en s.
8 O uvem -se g rito s p o r to d a a te rra ‫חו רני ם‬
d e M o ab e ; VJV
‫<·כ י‬ ‫י ע ל ה ־ בו‬. ‫ב ב כי‬ ‫ה לו חי ת‬
em E glaim e em B eer-E lim , Horonaim, 0 caminho de porque sobe nela, com pranto a Luíte
ouve-se 0 b a ru lh o d e choro.
8 O rio q u e fica p e r to d e D ib o m
está cheio d e san g u e , ‫ר י ם‬V ‫מ‬: ‫־נ‬ ‫מ י‬/*· ‫ ·וכ י ־‬6 :‫י ע ע רו‬ ‫זע ק ת־ שב ר‬
m as D e u s vai fazer c o n tra D ib o m Ninrim Porque as águas de ecoam. grito de quebrantamento
u m a coisa ain d a pior:
ele vai fazer co m q u e as pessoas
q u e ficarem vivas em M o ab e ‫ך־ ש א‬ ‫ל ה‬T -‫כ‬I T ‫ח *צ י ר‬T ‫כי ־י ב ש‬ ‫י היו‬ ‫מ ש מו ת‬
sejam dev o rad as p o r leões.
relva tenra, acabou grama, Porque se secou se tornaram. assolações
0 ‫ ן‬d e s e s p e ro d o s m o a b ita s ‫ י‬D a
I v cidade de Sela, no deseno, os m oa-
bitas enviam cam eirinhos com o presente para
‫ו פ ק די א ם‬ ‫שה‬ΛΤ Τ
‫ע‬ ‫י ת ר ה‬ ‫' ע ל ־ כן‬ :‫הי ה‬ ‫לא‬ ‫י ר ק‬
aquele que governa no m o n te Siào. 2C o m o e o bem deles fez; economía Por isso, há. não erva verde
passarinhos que foram espantados dos seus
ninhos, assim os m oabitas a ndam de u m lado
para o outro nas m argens do rio A m om . ‫ \ |ק ה‬τ ‫ע‬τ ‫ז‬: ‫־ה‬ ‫ כ י ־ ה ק י פ ה‬8 : ‫א ו ם‬I ‫ש‬T ‫״י‬ ‫ר ב·\ י ם‬Τ ‫ה ע‬τ ‫ח ל‬- ‫נ‬Γ ‫ע ל‬
3 Eles dizem ao povo d e Judá: 0 grito Porque circunda os carregam. as estepes o uádi de para
“ D ig am 0 q u e devem os fazer;
ven h a m nos aju d a r e n o s d efen d er.
S ejam p ara n ó s co m o u m a árvore
‫א ר א י ל\ י ם‬/·· ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ת ה‬τ ‫ל‬τ ‫ל‬: ‫·י‬ ‫ ג ־ל ·י ם‬: ‫ ·א‬. · ‫ע ד ־ ־‬- ‫א ב‬AT‫מ ו‬ ‫ב ו ל‬J ‫נ‬: ‫א ת ־‬
q u e ao m eio -d ia esp a lh a e Beer-Elim 0 uivo dela, até Eglaim Moabe; o território de
a su a so m b ra,
q u e é esc u ra co m o a noite.
* E stam o s fu g in d o d e M o ab e ; ‫ד ם‬ ‫מ ל או‬ ‫רי מון‬ ‫מי‬ ‫ ·כ י‬9 : ‫ת ה‬ιτ ‫ל‬τ ‫ל‬: ‫״י‬
j
ven h a m n o s p ro te g e r d aq u e les
q u e n o s q u e re m m a ta r
sangue, se enchem de Dibom as águas de Porque ο uivo dela.
e d eixem q u e n ó s m o rem o s
n a te rra d e vocês.” ‫ל ש לי ט ת‬ ‫נו ס פו ת‬ ‫ע ל ־ רי מון‬ ‫״ש י ת‬/ ‫א‬Τ ‫כ י ־‬Γ
Q u a n d o te rm in a r a p erseguição, contra o escape de os que são acrescentados; sobre Dibom porquanto colocarei
e o p e rs e g u id o r cru e l tiv er saído
d o país,
3 então u m d esc en d en te d e Davi será rei. : ‫מ ה‬IT ‫ ר‬T ‫־־א‬ ‫ו ל ש א רי ת‬ ‫אר^־ה‬ ‫מו א ב‬
Ele g o v ern ará co m fidelidade,
p ro c u ra rá julgar co m justiça
solo. e contra remanescente de leão, Moabe
e se esforçará p ara fazer o que é direito.
6 O povo d e J u d á diz:
“O uvim os falar d o orgulho
d o s m oabitas;
sab e m o s q u e eles são u m povo vaidoso
e cheio d e si, q u e co stum avam deixava b êb a d o s os chefes
a rro g a n te e convencido. o fe rec er aos ídolos n a cid a d e d e m u ita s nações.
M as eles n ã o tè m n ad a d e Q u ir-H eres. E las se e sten d ia m
d e q u e se o rg u lh ar.” 8 A gora estão ab a n d o n a d a s as até a cid a d e d e Jazer;
7 P o r isso, os m o ab itas vão ch o rar; p la n taç õ es d e uvas iam p a ra 0 leste até 0 d e se rto
to d o s eles vão g rita r d e tristeza d e H e sb o m e d e S ibm a, e p ara 0 o este até 0 o u tro lado
q u a n d o lem b ra rem d o s bolos d e passas aq u e las p lan taç õ es cu jo vinho d o m a r M o rto .
ISAÍAS 16 41

Capítulo 16 [
3 C in g e m -s e d e p a n o s d e s a c o n a s suas
‫ר ה‬TAT
‫ ד ב‬:‫·מ‬ ‫ל ע‬- J‫ס‬V ‫מ‬. ‫ר ןץ‬v x‫א‬v ‫מ ··ןש ל ־‬ ‫כ ר‬/ - ‫ל ח ו ־‬: ‫׳ ·ש‬ rú a s; n o s seus terraç o s e n as su as p raças,
a n d a m todos u ivando e ch o ram ab u n d a n -
para o deserto; desde Sela, 0 que governa terra, Enviai borrego tem en te . T an to H e sb o m co m o E leale an-
d a m g rita n d o ; até Jaza se ouve a su a voz;
p o r isso, os a rm a d o s d e M o ab e clam am ; a
‫ קן‬. ‫? עו ף־נו ר ר‬ ‫ו הי ה‬2 :‫ב ת־ ציון‬ ‫א ל־ ה ר‬ sua alm a trem e d e n tro dele.
ninho como ave a que foge, E acontecerá a filha de Sião. para a montanha de 5 O m e u c o ra ç à o c la m a p o r c a u s a de
M o a b e , cujos fugitivos vão até Z o a r, no-
vilha d e três anos; váo c h o ra n d o pela su-
‫ב \ר ת‬τ ‫ע‬: ‫־מ‬ ‫א ב‬T ‫מ ו‬ ‫נ ו ת‬J ‫ב‬: ‫נ ה‬T ‫ י‬V‫ה י‬: ‫ת‬Γ ‫ ח‬at
‫מ \ש ל‬: b ida d e L u ite e n o ca m in h o d e H oronaim
lev a n ta m g rito d e d e se sp e ro ; 6p o rq u e as
de Amom. vaus Moabe, as filhas de serão o que é lançado; ág u a s d e N in rim d esa p are ce m ; seca-se o
p asto , ac ab a -se a erva, e já n ã o h á verdu-
‫שי תי‬ ‫ל ה‬Τ ‫פ ״ל י‬: ‫ש ו‬Jj ‫ע־‬ ‫צ ה‬T ‫־״ע‬ ‫״< י *א י‬
‫ה ב‬T* * ‫ה ״ב י א ו‬T * 3 ra alg u m a, 7p elo q u e o q u e p o u p a ra m , o
• S’ q u e g an h a ram e d e p o sitaram eles m esm os
Coloca decisão: fazei conselho, qerê * Fazei ir)) ketiv levam p ara além d as to rre n te s d o s salgue¡-
ros; * p o rq u e o p ra n to rodeia os lim ites de
M o a b e ; até E g laim ch e g a o seu cla m o r,
‫ס ת רי‬ ‫ ״י ם‬AT
‫ה ר‬Τ: ‫צ‬Τ ‫כ לי ל‬ e a in d a até B e e r-E lim , o seu la m e n to ;
esconde 0 meio-dia; no meio de a tua sombra como a noite 9p o rq u e as águas d e D im o m estão cheias
d e sangue; pois ain d a a c resc en tarei a D i-
\
m om : leões c o n tra aqueles q u e escaparem
‫ב ך‬ ‫ עו רו‬4 :‫א ל־ תג לי‬ ‫נ ה ר‬ ‫נ ד דזי ם‬ d e M o ab e e co n tra os re sta n tes d a terra.
1 1 ^ nv3a‘ co rdeiros ao d o m in a d o r da
entre ti Que peregrinem que não descubras, oque foge os que são desterrados, I Ό te rra , desd e S ela, p elo d e s e rto , até
ao m o n te da filha d e Sião. 2C o m o pássaro
‫י‬j *‫פ· נ‬: ‫״מ‬ ‫\ מ ו‬τ‫ל‬ ‫ת ר‬v ‫ס‬γ *‫ *ו י ־‬ν‫ה‬: ‫ ב‬7τ
‫מו א‬ ‫ ד ה י‬τ ‫·נ‬ es p a n ta d o , la n ç a d o fora d o n in h o , assim
são as filhas de M o ab e n os vaus d o A m om ,
de perante para eles, Sê esconderijo Moabe. os meus que são desterrados, q u e dizem : 3D á conselhos, executa o juízo
e faze a tu a so m b ra n o p in o d o m eio-dia
com o a noite; esconde os d esterrad o s e não
‫&ד‬ ‫כ ל ה‬ ‫כי ־ א פ ס‬ ‫שו ד ד‬ d esc u b ras os fugitivos. ; H a b ite m e n tre ti
devastação, for aniquilada oextorsor, Quando estiver no fim 0 que devasta. os d e s te rra d o s d e M o a b e , serv e-lh es de
esconderijo co n tra 0 d estru id o r. Q u a n d o 0
‫ י‬5 h o m em violento tiver fim , a d estru iç ão for
‫ו הי כן‬5 :‫מן־ ה א ר ץ‬ ‫ר מ ס‬ ‫ת מו‬ desfeita e o opressor deixar a te rra , 5 então,
u m tro n o se firm ará em ben ig n id ad e , e so-
e estará estabelecido dentre a terra; o que espezinha estiver acabado b re ele n o tab e rn ác u lo d e Davi se assentará
co m fid elid ad e u m q u e ju lg u e, b u s q u e 0
‫ה ל‬V ‫א‬-‫ב ו‬: ‫מ ת‬W ‫א‬VS ‫ב‬V ‫ י ו‬7T
‫ע ל‬T ‫ש ב‬/ ‫י ־‬T‫ו‬: ‫־כ **ל א‬ ‫ס ר‬V ‫ח‬V ‫־ב‬ juízo e n ão tard e em fazer justiça.
6T em o s o u v id o d a s o b erb a d e M oabe,
na tenda de com fidelidade sobre ele e se assentará trono, pela benevolência s o b e rb o em e x tre m o ; d a su a a rro g ân c ia,
d o seu o rg u lh o e d o seu fu ro r; a sua jac-
tân cia é vã.
:‫צ ד־ ק‬ ‫ו ?ז ה ר‬ ‫ \פ ט‬τ ‫ש‬: ‫״מ‬ ‫ר ש‬/*· ‫ ו ה‬: ‫פ ט‬V··‫ש‬ ‫ ר‬Α*‫ד ו‬τ 7P o rtan to , uivará M o ab e , cada u m por
justiça. e versado de juízo, e o que busca o que julga Davi; M oabe; gem ereis p ro fu n d am en te abatidos
p ela s p a s ta s d e u v as d e Q u ir-H a re s e te .
8P orque os cam pos d e H esbom estão m ur-
‫נ ו‬V ‫ג א ו‬: ‫ו‬ 6‫ ו‬S‫ ת‬τ‫־ ו‬:‫כ־ א‬ ‫א ד‬a ‫מ‬: ‫א‬j··‫כ‬ ‫\ ב‬τ‫ן ־ מ ו א‬I ‫כ א ו‬: ‫ נ ו‬:‫ ע‬/‫ ־מ‬τ‫ש‬ chos; os sen h o res d as n aç õ es ta la ra m os
m elh o re s ra m o s d a v inha d e S ib m a , que
e 0 orgulho dele, a altivez dele muito; altivo 0 orgulho de Moabe, Escutamos se esten d e ra m até Jazer e se p erd era m no
d e s e rto , s a rm e n to s q u e se e s te n d e ra m e
‫יי לי ל‬ ‫ ל כן‬7 ‫ס‬ :‫ב דיו‬ ‫ל א ־ כן‬ ‫ו ע ב ר תו‬ passaram além do m ar.

uiva Por certo, * as gabarolices dele. não assim e a insolência dele,


‫שי‬ ‫\א ב‬T ‫ל מ ו‬: ‫א ב‬7Τ ‫מ ו‬
s‫ל א ש י ״‬ ‫יי לי ל‬ ‫כ לי ה‬
Pelos bolos de uva passa de uiva. todo ele por Moabe, Moabe

‫ י‬j*‫ כ‬8 :‫א ך־ ? כ אי ם‬ ‫וז ה בו‬ ‫קי ר ־ ח ר ש ת‬


Porque somente abatidos. gemeis Quir Haresete,

‫מ ה‬τ ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫ג ?ן‬ ‫א מ ל ל‬ ‫ח ש בון‬ ‫ש ך מו ת‬


Sibma, a videira de languesce Hesbom os terraços de vinha de

‫ב ע ו‬NTT
‫נ‬ ‫ע ד־ ל עז ר‬ ‫ש רו קי ה‬ ‫ה ל מו‬ ‫גו ל ם‬ ‫ב ע לי‬
alcançavam, até Jazer os castanhos dela, martelavam nações senhores de
42 ISAÍAS 16

NTLH
:‫ים‬ ‫עברו‬ ‫נטשו‬ ‫מדבר שלחותיה‬ ‫תעו‬
9 P o r isso, eu ch o ro pela cid a d e d e Jazer mar. atravessavam se estendiam, os sarmentos àela deserto; se extraviavam
e ta m b é m pelas p arreira s d e S ibm a.
C o m as m in h as lág rim as,
rego as cid a d es d e H e sb o m e d e E leal,
pois n ã o se ouvem m ais
‫שבלזה‬ ‫גפן‬ ‫עזר‬: ‫בבכי‬ ‫אבכה‬ ‫»על־כן‬
os g rito s d e alegria Sibma. a videira de Jazer, com 0 pranto de pranteio Por isso,
d o s q u e ali fazem as su as colheitas.
10 D e sa p a re c e ra m d as terras boas
to d a alegria e felicidade;
‫כי‬ ‫ואלעלה‬ ‫חשבון‬ ‫־בעת־‬ '‫*דיל־‬
n ão h á m ais ca n çõ e s alegres porque e Eleale; Hesbom a minha lágrima, Rego-te
n as p la n taç õ es d e uvas.
N in g u ém pisa as uvas p ara fazer vinho;
D e u s ac ab o u co m os g rito s d e alegria. :‫נפל‬ ‫הידד‬ ‫ועל־קצירך‬ ‫על־קיצך‬
11 C o m o as co rd as d e u m a lira, caiu. brado e sobre a tua colheita, sobre 0 teu fruto de verão
0 m eu co raçã o tre m e d e tristeza
p elo povo d e M o ab e
e pelos m o ra d o re s d e Q u ir-H eres. ‫ובכרמים‬ ‫שמחה וגיל' מן־הכךבל‬ ‫״יונאסף‬
12Os m oabitas se cansarão de tanto ir aos e nos vinhedos dentre 0 pomar, e júbilo alegria E foi recolhida
seus lugares de adoração nos montes para orar
aos seus deuses, m as isso não adiantará nada.
13E s ta fo i a m e n s a g e m q u e o SEN H O R ‫ביקבים‬
V |τ : ‫־‬
‫יין‬
1· -
‫ירעע‬
AT :
‫לא‬ J
Ui;‫**־‬
an u n cio u h á m u ito te m p o a respeito d e M o a -
nos lagares Vinho se grita de contentamento. nem não se exulta
be. « M a s agora 0 SEN HO Rdiz:
— D aqui a exatam ente três anos, M oabe,
com a sua en o rm e população, p erderá todo
0 seu poder. E os m oabitas que ficarem vivos
'‫ייעל־כן‬ :‫בתי‬:‫הידד הק‬ /τ ··
‫לא־יךרך‬
serão poucos e fracos. Por isso, fiz cessar. brado o que pisa, não pisa
‫^ ך‬
1 /
Deus castigará a Síria e Israel
1 E sta é a m ensagem co n tra a Síria: ‫וקובי‬ ‫יהמו‬A v : IV
‫־כ ·כ \נ ו ר‬ ‫ב‬£‫למו‬ T :
‫מעי‬
j- ..

e 0 meu interior fazem ruído; como a harpa por Moabe, as minhas entranhas
“ D a m a sc o n ã o será m ais u m a cid ad e;
ela vai v irar u m m o n tã o d e ruínas.
2 A s cid a d es d a S íria ficarão
ab a n d o n a d a s p ara sem pre;
‫כי־נלאה‬
/T : · 1·
‫כי־בראה‬
7T : · r
‫והיה‬12
STT
:‫לקיר חרש‬
os re b an h o s irão até lá p ara desc an sar, que estará cansado quando for visto, E acontecerá, por Quir-Heres.
e n in g u é m os esp a n ta rá dali.
3 As fortalezas d e Israel serão d estru íd a s,
e a S íria d en tará d e se r u m reino.
‫להתפלל‬ ‫ובא אל־מקדשו‬ ST
‫מואב על־הבמה‬
O s sírios q u e n ã o forem m o rto s para orar, para 0 santuário dele e entrará sobre o lugar elevado; Moabe
serão co m o o povo d e Israel:
eles viverão n a m iséria.
' S o u e u , o S E N H O R T o d o -P o d e r o so , ‫להרה‬ ‫הדבר אשר רבד‬ v ‫־־‬: τ τ ‫·־‬
‫ ״זה‬:‫יוכל‬
JV IT
‫ולא‬ / :
q u e m e stá fa la n d o .
YHWH' falou que a palavra Esta conseguirá, mas nada
* “ E stá ch e g an d o o dia em q u e Israel
p e rd e rá to d o o seu p o d er,
e to d a s as suas riq u ez as acabarão. ‫להרה‬ ‫דיבר‬ ‫׳ועתה‬4
τ ‫־‬ :
:‫מאז‬ IT ··
‫אל־מואב‬
\T
3 N a q u e le d ia, o pais ficará p arecid o YHWH,' fala E, agora, desde então. em consideração a Moabe
co m u m ca m p o
d ep o is q u e to d o 0 trigo foi colh id o
o u co m o o vale d o s G ig an tes ‫שכיר‬ * T
‫כשני‬
j··: ·
‫שנים‬ • τ
‫בשליש‬ < τ
'‫לאמל‬
d ep o is d e co lh id as to d a s as espigas.
6 M as u m as p o ucas pessoas ficarão vivas, mercenário, como anos de anos Em três dizendo:
e Israel será co m o u m a oliveira
d ep o is d a colheita.
D e p o is q u e a oliveira é sac u d id a ,
‫הרב‬ AT T
‫כבוד מואב בכל ההמון‬ '‫ונקלה‬
a in d a fica co m d u a s o u três azeitonas a numerosa. a multidão com toda Moabe, a glória de e se tornará menosprezada
no s galhos m ais altos
ou u m as q u a tro ou cinco
n o s galhos d e baixo.
‫ ס‬:‫מעט מזער לוא כביר‬
1· - / \τ : · V‫־‬ :
‫ושאר‬
/τ :
E u , o SENHOR, 0 D e u s d e Israel, * potente. não insignificância, pouco, E remanescente
e s t o u fa la n d o .”

2N a q u e le d ia, as p esso a s o lh arã o p ara


0 seu C ria d o r a fim d e p e d ir ajuda; todos
se v o ltarã o p ara o S a n to D e u s d e Israel.
Capítulo 17
8 N ã o co n fia rã o m ais nos altares q u e eles
c o n s tru íra m , n e m n as im ag en s q u e eles
m esm os fizeram , n em nos postes d a deusa ‫מוסר‬
JT
‫ר מ ק ק‬ ‫דמשק הנה‬ <·· · | V AT ‫־‬
1‫משא‬
\T ‫־‬
Aserá, n em nos altares de q u eim ar incenso.
0 que será afastado Damasco Eis que Damasco. O pronunciamento de
« N aquele dia, as cidades protegidas p o r
m uralhas ficarão d ese rtas com o as cidades
q ue os heveus e os am orreus aba n d o n ara m 10 Povo d e Israel, e não lem bram m ais do seu forte protetor.
q u an d o os israelitas invadiram a sua terra; vocês e sq u e ceram o seu D e u s, Vocês p la n ta m jardins sagrados
q u e os salvou, em h o n ra d o s d eu se s pagãos.
tudo será arrasado.
ISAÍAS 17 43

™ ‫ עז ב‬2 : ‫ל ה‬IT‫ פ‬τ ‫־ מ‬ ‫ י‬/·‫מ ע‬: ‫ \ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫··מ ·ע י ר‬ I "Λ 1
9P elo q u e p r a n te a r e i, c o m o p ra n to d e
As que abandonadas montão de destroços, pilha de e se tornará de cidade, Jaz er, a vinha d e S ib m a ; re g ar-te -e i co m

‫ן‬I ‫א י‬/·· ‫ו‬: ‫ב \צ ו‬: ‫ ר‬T ‫ ו‬: ‫נ ה‬T ‫ י‬V‫ה י‬: ‫ת‬r ‫ר י ם‬J * ‫ר‬T ‫ ־*ע‬: ‫ל‬- ‫ ר‬A··
‫ע ר ע‬ ‫ר‬J ·· ‫ע‬T
‫י‬ as m in h as lág rim as, ó H e s b o m , ó Eleale;
pois, sobre os teu s fru to s d e verão e sobre
a tu a v in d im a , caiu já d o s inim igos 0 eia,
e não haverá e se deitarão, serão, Para greis Aroer. as cidades de co m o o d e p isad o re s. ,0 F u g iu a alegria e
0 regozijo d o p o m a r; n a s v in h as já n ão se
c a n ta , n em h á jú b ilo algum ; já n ã o se pi-
‫כ ה‬/ τ ‫ל‬τ ‫מ‬: ‫ו ־מ‬ ‫פ ־ר ·י ם‬: ‫א‬V ‫״ ומ‬ ‫צ ר‬τ ‫ב‬: ‫·מ‬ ‫ו נ ש ב ת‬: ‫נ‬ :‫מ ח רי ד‬ sarào as uvas n o s lagares. E u fiz cessar o
e reino de Efraim, fortificação E será cessada o que assusta. eia dos p isadores. , , P elo q u e p o r M o ab e
v ibra co m o h a rp a 0 m e u ín tim o , e 0 m eu
coração, p o r Q u ir-H eres. , 2Ver-se-á com o
'‫ב נ י ־ י ש ר א ל‬ ‫כ כ בו ד‬ ‫אר ם‬ ‫ו שאר‬ ‫מד מ ש ק‬ M o a b e se cansa n o s altos, co m o e n tra no
s an tu ário a o ra r e n a d a alcança.
os filhos de Israel como a gloria de Arã; e 0 remanescente de de Damasco, ,3 E sta é a p ala v ra q u e o SENHOR h á
m u ito p ro n u n c io u c o n tra M oabe. , 4Agora,
‫ביו ם‬ ‫ץ ה; ה‬ ‫ס‬ :‫צ ב או ת‬ ‫יהרה‬ ‫נאם‬ ‫ל הי ־ו‬ p o ré m , o SENHOR fala e diz: D e n tro de trés
an o s, tais co m o os d e jornaleiros, será en-
no dia E acontecerá * Tsevaote. YHWH 0 enunciado de serão, vilecida a glória d e M oabe, co m to d a a sua
g ra n d e m u ltid ã o ; e o re sta n te será p ouco,
‫ר ו‬N‫ש‬T ‫ב‬: ‫ו מ ש מן‬ ‫ע קב‬: ‫כ בו ד‬ ‫ר ל‬V“ ‫·י‬ ‫ה דזו א‬ p eq u e n o e débil.

a carne dele e a gordura de Jaco; a gloria de se tornará pequena 0 aquele, ‫ ל■ ך‬Profecia contra Damasco e Efraim
1 / , S e n te n ç a c o n tra D a m a sc o . E is
q u e D a m a sco deixará d e ser cid ad e e será
‫ע ו‬N ‫ז ר‬: ‫ו‬ ‫ס ה‬T ‫|ק‬t ‫ק צי ר‬ ‫ב א סף‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: 5 : ‫ ה‬IV
‫ ר ז‬τ ‫··י‬ u m m o n tã o d e ru ín a s . 2As c id a d e s d e
e 0 braço dele cereal em pé, A roer serão ab a n d o n a d a s; h ã o d e ser para
colheita como recolher E será será definhada. os re b an h o s, q u e ai se d eitarão sem haver
q u e m o s e s p a n te . 3A fo rta leza d e E ffaim

‫? ע? ק‬ ‫ב ל·\ י ם‬T! ‫״ש‬ ‫ ט‬1‫ק‬/*‫״כ ·מ “ל״‬ ‫ ה‬7TT


‫?ו ה י‬ ‫י ק צו ר‬ ‫ י ם‬J‫״‬
‫ב ל‬τ : ‫·ש‬ d e s a p a re c e rá , co m o ta m b é m 0 re in o d e
D a m a sco e o re sta n te d a Síria; serão com o
no val de espigas como 0 que respiga e será colhe; espigas a glória dos filhos d e Israel, diz o SENHOR
dos E xércitos.
rrf ‫?נ ק ף‬ ‫ע •ו •ל ל ת‬1 ‫א ר ־ <ב ו‬- ‫ש‬: ‫ו״נ‬:6 : ‫א י ם‬r ‫פ‬τ ‫ ר‬: 4N aquele d ia, a glória d e Jacó será apou-
cada, e a g o rd u ra d a sua c a rn e desaparece-
oliveira, como varejadura de rebuscamentos Mas remanescerá nele os Refains. rá. 5S erá, q u a n d o o segador aju n ta a cana
d o trig o e co m o b ra ç o sega as espigas,
co m o q u em colhe espigas, co m o q u e m co-
‫ י ר‬Λ*
‫א מ‬T ‫ר א ש‬J ‫ב‬: ‫ר י ם‬V ‫ג‬: ‫ ר‬: ‫ג‬- ‫שה‬ ‫ש ל‬: ‫שני ם‬ lhe espigas n o vale dos R efains. 6M as ainda
ντ ·s‫ ־‬:
copa de árvore; em cimo de azeitonas maduras três duas ficarão alguns rabiscos, com o n o sacudir da
oliveira; d u as ou trés azeitonas n a p o n ta do
ra m o m ais alto, e q u a tro o u cinco nos ra-
‫ \ו ה‬τ‫ י ה‬:‫ג ב \ א ם ־‬ ‫י ה‬τ ‫ופ · ר‬ ‫ה‬τ ‫פ י‬v ‫ס ·ע‬: ‫·ב‬ ‫ש ה‬Τ ‫ח ·מ‬ ‫ ר זב זעג ה‬:‫“א‬ m os m ais exteriores de u m a árvore frurife-
ra, diz 0 SENHOR, D e u s d e Israel.
0 enunciado de YHWH, a que frutifica, nos ramos déla cinco, quatro 7N a q u e le d ia , o lh ará 0 h o m e m p ara 0
seu C riad o r, e os seus olhos ate n ta rã o para
‫ד ם‬NT‫א‬Τ ‫ה‬Τ ‫ע ה‬/V ‫ש‬: ‫״י‬ ‫“ה ד ז ו א‬ ‫ ו ם‬J‫ “ב י‬7 ‫ס‬ : ‫ ר·״וא ל‬τ‫ ש‬: ‫· י‬ ‫ה י‬/ · ‫א י ל״‬v : o S a n to d e Israel. 8E n ã o o lh a rá p a ra os
altares, o b ra d as suas m ão s, n e m ate n ta rá
o humano atentará o aquele, No dia * Israel. 0 Deus de p a ra o q u e fizeram seu s d e d o s , n e m p ara
os postes-idolos, n em p ara os altares do in-
censo. 9N a q u ele d ia, serão as suas cidades
: ‫נ ה‬T ‫א י‬IV ‫ת ר‬ ‫א ל‬V * ‫ ר‬T‫י ש‬ ‫א ל־ ק ךו ש‬ ‫ו עיניו‬ ‫ע ל ־ ע ש הו‬ fo rte s co m o os lu g are s a b a n d o n a d o s no
veráo. Israel para o sagrado de e os olhos dele para o que o fez; b o s q u e ou s o b re o cim o d as m o n ta n h a s ,
os q uais o u tro ra foram ab a n d o n a d o s ante
os filh o s d e Is ra e l, e h a v e rá a sso laç âo ;
‫וא שר‬ ‫ י ו‬A‫ד‬T ‫י‬Τ ‫מע שה‬ ‫א ל ־ ה מז ב חו ת‬ ‫־ שקה‬ ‫ו ל א‬8 ,0 p o rq u a n to te esq u e ceste do D e u s d a tu a
salvação e n ã o te le m b ra s te d a R o ch a da
e que as mãos dele; 0 feito de para os altares,, atentará E não tu a fortaleza. A in d a q u e faças p lan taç õ es
fo rm o sa s e p lan tes m u d as d e fora,
: ‫ה ־ח ןמ נ·ן י ם‬T ‫ ו‬: ‫ד י ם‬N*‫ה א ··ש‬T ‫ ו‬: ‫י ר א ה‬ ‫ ל א‬1 ‫א צ ב ע תיו‬ ‫ע שו‬
e os altares de incenso. e as aserás verá: nem os dedos dele fizeram

‫מ •ע ז ו‬τ ‫ע רי‬ ‫ה הו א‬ ‫ ביו ם‬9


1 ‫ל די ני‬
0 lugar de refugio dele as cidades de serão 0 aquele, No dia

‫ע ;ז ב ו‬τ ‫שר‬ ‫א‬


J V ‫־‬:
‫ו ה א סי ר‬ ‫ה ח ר ש‬ ‫כ עזו ב ת‬
abandonaram que e a copa de árvore a floresta, como a que abandonada de
‫^ י‬ 10
:‫ש מ מ ה‬ ‫ו הי ת ה‬ ‫י שר אל‬ ‫בנן‬ ‫מ פני‬
Porquanto desolação. e será Israel; os filhos de de perante de
44 ISAÍAS 17

NTLH
‫ל א‬j ‫ ך‬Ι ‫מ \ ·ע · \ז‬τ ‫צ ו ר‬/ ‫ ו‬: ‫ ך‬I‫ש ל··נ‬: ‫·י‬ ‫ י‬J‫א ל ' ״ ·ה‬V : ‫ת‬: ‫ש ־כ ־ח‬τ
‫ י י‬M as ain d a q u e as p lan tas desses
jard in s b ro te m e floresçam
não 0 teu lugar de refúgio e a rocha de a tua salvação, o Deus de esqueceste
n o m esm o dia em q u e forem p lantadas,
ain d a assim n ã o haverá colheitas ‫ ר ת‬- ‫מ‬/ ‫ז‬: ‫ו‬ ‫מ ·ג י ם‬τ ‫־ע‬: ‫־נ‬ ‫י‬j·‫ט ·ע‬: ‫·נ‬ ‫ט ·ע י‬: ‫·ת‬ ‫ן‬I ‫־ע ל ־ ״כ‬ ‫ת‬: ‫ ר‬: ‫ז כ‬τ at
nos cam pos
q u a n d o c h e g ar o dia d e so frim en to e galho de videira de deleites, plantações de plantarás porisso, recordaste;
e d e d o r sem cura.

A derrota dos inimigos


‫ת שג שגי‬ ‫נ טע ר‬ ‫יי ביו ם‬ : ‫ע נ ו‬iv ‫ר‬τ ‫ז‬: ‫ת‬ ‫זר‬
‫ ג י‬E scu te m o b a ru lh o d e m u ita s n ações farás cultivar, a tua plantação No dia de 0 semearás. estranho
q u e se ag itam e se revoltam ;
parece o ru g id o d o m ar,
p arece 0 es tro n d o d e o n d a s violentas. ‫ ו ם‬/‫ב י‬: ‫ י ר‬7·‫|ק צ‬τ ‫נד‬ ‫ת פ רי חי‬ ‫ז ך ע ך‬ ‫ו ב ב ק ר‬
3 ‫ י‬O s povos ru g e m co m o o m ar,
m as D e u s os re p re e n d e rá .
em dia colheita barreira farás florescer; a tua semente e pelo amanhecer
e eles fugirão.
S erão co m o a p alh a ‫ י ם‬j‫־ע *מ‬ ‫דז מון‬ ‫י הוי‬2 ‫ס‬ : ‫נ ו ש‬I ‫א‬T ‫ו ;כ א ב‬ ‫ \ל ה‬τ ‫ ־ח‬: ‫“נ‬
q u e 0 v en to leva pelos m o n tes
o u co m o o p ó q u e a ven ta n ia espalha. povos multidão de Ai, incurável. e dor o que está doente,
‫ ♦ ו‬A o p ô r d o sol, m etem m ed o ,
m as d e m a n h ã já n ã o existem m ais.
É isso 0 q u e vai ac o n tece r ‫ל א סי ם‬ ‫ו ש און‬ ‫י ה מיון‬. ‫ מי ם‬: ‫ב ה מו ת‬ ‫ר בי ם‬
co m os nossos inim igos, populações, e tumulto de bramem; mares como bramir numerosos,
q u e a rrasa m a n ossa terra
e levam e m b o ra to d o s o s nossos bens.
‫׳ ל א מי ם‬3 I Τ ·
‫־כ ·ב י · \ר י ם‬ ‫מי ם‬ ‫כ ש און‬
‫ ך‬Q Deus castigará a Etiópia águas como tumulto de
I O 1C o m o vai so frer a n aç ão
Populações estão tumultuadas. potentes
q u e fica às m arg e n s
d o s rio s d a E tió p ia , ‫___ ס‬
‫ב ו ־ונ‬ ‫ג ע ר‬/ τ‫ו‬: ‫ז‬I ‫ש א ו‬τ ‫·י‬ ‫־ר ·ב י ם‬ ‫~< ·י ם‬
‫מ‬ ‫כ ש און‬
a te rra o n d e se ouve
0 zu m b id o d e insetos! e foge a ele E repreende estão tumultuadas, muitas águas como tumulto de
‫ ג‬Esse país nos m an d a os seus mensageiros
q u e desc em 0 rio N ilo
em b arco s feitos d e junco.
‫ל מני־ לו ח‬ ‫ה רי ם‬ ‫קמץ‬ ‫ו ר ד ף‬ ‫מ מ ך ח ק‬
M en sa g eiro s velozes, voltem p ara casa!
perante vento, montanhas como debulho de e será arrastada para distância;
V oltem p a ra o seu povo fo rte
e p o d ero so , ‫ ו ה_!··נ ״ ה‬: ‫ ר ב‬V ‫ע‬V ‫ע ת‬/ ‫ל ·״‬: ‫ י‬4 : ‫פ ה‬IT ‫ס ו‬ ‫י‬/ ‫נ״‬: ‫ל· פ‬ ‫ל ג־־ \ ל‬: ‫כ ג־‬: ‫ו‬
a q u e la g en te alta e d e pele lustrosa;
u m povo d e q u em e eis que entardecer, A0 tempo de tormenta, perante e como lanugem rolante
o m u n d o in teiro te m m ed o
e q u e vive n u m a região dividida p o r rios.
‫ח ל ק‬ ‫זה‬ ‫איננו‬ ‫ב ק ר‬ ‫ב ט ר ם‬ 1 \1
τ
.
T -
3 E s c u te m , to d o s os povos do m u n d o , *V ” |v \
to d o s os m o ra d o re s d a terra! a porção de Esta não ele. amanhecer antes de terror súbito,
Vejam a b a n d e ira q u e será levantada
n as m o n ta n h a s ‫ס‬ :‫ל בז־ ־נו‬ ‫ןנו ר ל‬ ‫שו סינו‬
e o u ç a m 0 som d a co rn e ta .
* P ois o SENHOR D e u s m e disse: * dos nossos que saqueiam. e quinhão 1os nossos que espoliam,
“ D o m e u lar, n o cé u ,
o lharei ca lm o e tra n q u ilo
co m o o sol que brilha n u m dia de verão,
co m o as g otas d e o rv a lh o que C a p ítu lo 18
ap a rec em n o te m p o d a co lh e ita .”
s Q u a n d o as flores d a p arreira
já tiverem caído, ‫ב ר‬V ‫ע‬V *‫·״מ‬ ‫ש ר‬/ V ‫א‬ ‫ ·י ם‬A‫פ‬T ‫נ‬τ ‫כ‬: ‫ ל‬J‫ל ־צ‬: ‫״צ‬ ‫אךץ‬ ‫ הוי‬1
e as uvas estiverem am a d u re c e n d o ,
m as an te s d o te m p o d a colheita, desde 0 outro lado que asas; grilo de terra, Ai,
D eus podará a parreira com o seu facão,
c o rta rá os galhos e os jogará fora. ‫ו ב כ לי ־ג מ א‬ ‫צי רי ם‬ ‫בי ם‬ ‫ ה של ה‬2 :‫לנ ה רי־ כו ש‬
6 O s co rp o s d o s so ld ad o s m o rto s
serão a b a n d o n a d o s; e em barcos de papiro legados, pelo mar 0 que envia dos rios de Cuxe!
n o verão, serão co m id o s pelos u ru b u s ,
e n o in verno os anim ais
selvagens os devorarão. ‫א ל ־גוי‬ ‫ק לי ם‬ ‫מ ל א כי ם‬ ‫ל כו ו‬ ‫ע ל ־ פני ־ מ ־ ב‬
‫ י‬N a q u e le d ia, o fe rtas serão para nação ágeis, mensageiros Ide, ‫י‬ sobre faces de águas:
ap re se n ta d a s ao SENHOR
T o d o -P o d ero so
p o r u m povo co rajo so e forte,
u m a g e n te alta e d e pele lustrosa; E les ap re se n ta rã o as su as o fe rtas
u m povo d e q u e m 0 m u n d o no m o n te S ião,
in teiro te m m ed o n o T em p lo o n d e
e q u e vive n u m a 0 S E N H O R Todo-Poderoso
região d ividida p o r rios. é ad o rad o .
ISAÍAS 18 45

RA
‫מן ־ הו א‬ ‫ר א‬NT ‫נ ו‬ ‫ ם‬/‫א ל ־ ־ע‬ ‫ר ט‬T ‫ו מ ו‬
11e, n o día em q u e as p lan tares, as fizeres
desde ele 0 que é temido para povo e a que é lustrosa, a que é alta crescer, e n a m a n h à seguinte as fizeres fio-
rescer, ainda assim a colheita voará n o dia
‫ס ה‬τ ‫מ כ ו‬: ‫ו‬ ‫קרקי‬ ‫גוי‬ ‫א ה‬τ ‫ל‬: ‫ה‬A T ‫ו‬τ d a trib u laçã o e das d ores incuráveis.
2 ‫י‬Ai d o b ra m id o d o s g ra n d e s povos
e pisoteio, expansibilidade expansibilidade nação e adiante; q u e b ra m a m c o m o b ra m a m os m a re s, e
d o ru g id o d as n a ç õ e s q u e ru g e m co m o
ru g e m as im p etu o sas águas! 15R u g irão as
‫ב ל‬v .‫ת‬.. ‫ ·״ב י‬/ ‫ש‬: ‫ ל ־ י‬T‫ כ‬3 : ‫צ ו‬I ‫ ר‬: ‫־א‬ ‫ר י ם‬V ‫ה‬τ ‫נ‬: ‫א ו‬/ ‫ז‬: ‫ב‬τ ‫ש ר ־ ־‬%· ‫ ־א‬: nações, com o ru g em as m uitas águas, m as
orbe Todos os que habitam de a terra dele. ríos que dividem D eus as re p ree n d erá , e fugirão p ara longe;
serão afugentadas com o a p alha dos m on-
tes d ian te do vento e com o p ó levado pelo
‫ת ך &ו‬ ‫ה רי ם‬ ‫כ ב שא־ב ס‬ ‫ארץ‬ ‫כ ·ינ י‬: ‫ש‬j ‫ ו‬: tufão. ‫« י‬Ao an oitecer, eis q u e h á pavor, e,
antes q u e am an h eça 0 dia, já n ão existem .
vereis, montanhas, quando erguer estandarte terra; e os que residem de E ste é o qu in h ão daqueles q u e nos despo-
jam e a so rte daqueles q u e nos saqueiam .
‫יהרה‬ ‫א מר‬ ‫כ ה‬ ‫ כי‬4 ‫ס‬ :‫ת ש מ עו‬ ‫שו פ ר‬ ‫וכ ת קע‬
1 Q P r° f e r t a c o n tra a E tiópia ‫ י‬Ai da
YHWH disse assim Porque * escutareis. trompa, e quando tocar I O te rr a o n d e h á o ro ç a r d e m u ita s
asas d e insetos, q u e está além d o s rios da
E tiópia; 2q u e envia em baixadores p o r m ar
‫ב מ כוני‬ ‫ו א בי ט ה‬ ‫**א שקטה‬ ‫* א ש קו ט ה‬ ‫א לי‬ em navios d e p ap iro sobre as águas, dizen-
no meu lugar; e olharei (qerê *Terei tranquilidade) ketiv * a mim: do: Id e , m ensageiros velozes, a u m a nação
d e h o m en s altos e d e pele b ru ñ id a , a um
povo terrível, d e p e r to e d e longe; a um a
‫ט ל‬ ‫כ ע ב‬ ‫ע לי־ או ר‬ ‫צ ח‬ ‫כ ח ם‬ naç ão p o d ero sa e esm ag a d o ra , cuja terra
os rios dividem . 3V ós, to d o s os habitantes
orvalho, como nuvem escura de sobre Iqz, fulgurante como calor de d o m u n d o , e vós, os m o ra d o re s d a terra,
q u a n d o se arv o rar a b an d e ira nos m ontes,
‫כ ת ם־ פן ל ח‬ ‫ק צי ר‬ ‫ טי ־ ל בני‬5 :‫ק צי ר‬ ‫ב ח ם‬ olhai; e, q u a n d o se to c a r a tro m b e ta , es-
cutai. 4P o rq u e assim m e disse 0 SENHOR
quando estar pronta florada, colheita, Porque antes de colheita. como calor de O lh a n d o d a m in h a m o ra d a , estarei calm o
co m o 0 ard o r q u ieto d o sol resp la n d ec en -
te, co m o a nu v em d o o rv a lh o n o ca lo r da
‫הז לז לי ם‬ ‫כ ־ <ר ת‬T ‫ ו‬: ‫ ה‬A‫צ‬T ‫·נ‬ ‫ ה‬J ‫י‬V ‫ה‬: ‫י‬I ‫ג מל‬ ‫ו בכ ר‬ sega. 5P o rq u e a n te s d a v in d im a , ca íd a
os brotos de videira e corta flor de vinha; se torna a que amadurece e fruta verde já a flor, e q u a n d o as uvas a m a d u re c e m ,
e n tã o , p o d ará os sa rm e n to s co m a foice e
c o rta rá os ram os q u e se esten d e m . 6S erão
:‫ה תז‬ ‫ה סי ר‬ ‫ו א ת ־ הנ טי שו ת‬ ‫ב מז מ רו ת‬ deix a d o s ju n to s às aves d o s m o n te s e aos
anim ais d a terra; s o b re eles v eran ea rã o as
arranca. remove, e os ramos de trepadeira com as podadeiras,
aves d e ra p in a , e to d o s os anim ais d a terra
passarão o inverno sobre eles.
‫ה • ר י ם‬T ‫י ט‬J‫ל ״ *ע‬J ‫ד ו‬τ ‫ח‬: ‫י‬- 6‫ ב< ו‬: ‫ ז‬T‫י· ״ ע‬ 7N a q u e le te m p o , será levado u m pre-
s e n te ao SENHOR d o s E x é rc ito s p o r um
montanhas, para ave de rapina de juntamente Serão abandonados povo d e h o m e n s altos e d e pele b ru ñ id a ,
pov o terrív el, d e p e r to e d e lo n g e; p o r
‫ ־י ט‬£• ‫ה‬τ ‫עליי‬ τ τ ‫קץ‬,‫ו‬ ‫ץ‬I ‫ה א ר‬τ ‫ו ל ב ה מ ת‬ u m a n a ç ã o p o d ero sa e esm a g a d o ra , cuja
vat te rra os rios d iv id em , a o lu g a r d o n o m e
a ave de rapina, sobre ele E veraneará a terra. e para o animal selvagem de d o SENHOR dos E xércitos, ao m o n te Sião.

‫ב ··ע ת‬τ 7 ‫ ף‬I ‫ר‬IT ‫ח‬VS ‫ת‬V ‫ י ו‬/‫ל‬T ‫ע‬T ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬NT ‫ה‬T ‫ו כ ל־ ב ה מ ת‬
No tempo hibernará. sobre ele a terra, e todo o animal seivagem de

‫ממ שך‬ ‫עם‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬J ‫ו‬T ‫ל י ה‬ ‫י ו ב ל ־ ־ש י‬I ‫“ה ״ה י א‬


o que é alto povo Tsevaote, a YHWH será trazido 0 aquele,

1 ‫ג ו י‬J ‫א ה‬Τ ‫ל‬: ‫ה‬A T ‫ו‬Τ ‫מן ־ הו א‬ ‫ \ר א‬Τ‫ב ו‬ ‫ ם‬/‫ו ··מ ־ע‬ ‫ר ט‬Τ ‫ו מ ו‬
nação e adiante; desde ele o que é temido e de povo e o que é lustroso,

‫ה• ר י ם‬τ ‫ ב‬: ‫ז <א ו‬: ‫ב‬τ ‫א שר‬ ‫ו מ בו כ ה‬ ‫ק ו ־ ז קו‬


rios dividem que e pisoteio, expansibilidade expansibilidade

‫ ס‬:‫ה ר־ ציון‬ ‫צ ב או ת‬ ‫ש כ רי הו ה‬ ‫א ל־ מ קו ם‬ ‫א ר בו‬


a montanha de Sião. Tsevaote, 0 nome de YHWH para o local de a terra dele,
46 ISAÍAS 19

Capítulo 19
‫ ך‬Q D eus c a s tig a rá o Egito !E s ta é a
1 m en sag e m co n tra o E gito: ‫ר כ ב‬ ‫י הו ה‬ ‫הנ ה‬ ‫מ צ רי ם‬ 1‫ א‬N‫ש‬T ‫מ־‬
O SENHOR, m o n ta d o n u m a n u vem , 0 que cavalga YHWH Eis que 0 Egito; Ο pronunciamento de
vai in d o d ep ressa p ara o Egito.
O s ídolos d a q u e le país
tre m e rã o d ia n te dele, ‫ב עו‬τ ‫ר‬: ‫ר •י ם‬- ‫צ‬: ‫·מ‬ ‫ א‬JT
‫וב‬ ' ‫ןק ל‬- ‫ע ב‬/Τ ‫ע ל ־‬
e to d o s os eg ípcios ficarão co m m edo.
2 O SENHOR D e u s diz:
E estremecem 0 Egito. e o que vem ágil, sobre nuvem escura
“ Vou atiça r os egípcios
u n s c o n tra os o u tro s;
irm ã o lu tará c o n tra irm ão,
‫מ צ רי ם‬ ‫ ־ב ב‬/ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ י ו‬T‫פ נ‬T ‫*מ‬ ‫״מ צ ־ר *י ם‬ ‫*לילי‬
vizinho c o n tra vizinho, 0 Egito e 0 coração de de perante ele, o Egito os deuses inúteis de
c id a d e c o n tra cid a d e,
p ro v ín cia c o n tra província.
3 O s egípcios p e rd e rã o a co rag em ,
‫ב מ צ רי ם‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ו ס כ ס כ תי‬2 :‫ב ק ך ־ בו‬ ‫ימס‬
e e u farei co m q u e contra o Egito 0 Egito E incitarei no interior dele. se derrete
os seu s p lan o s fracassem .
E n tã o eles c o n su ltarão os ídolos
e os adivin hos, ‫ ה ו‬A‫*״‬
‫ב ··ר ע‬: ‫י ש‬J‫ו ־א‬: ‫ח י ו‬V ‫א‬T ‫־א י ש ־ ;ב‬ ‫ונ ל ח מו‬
os m éd iu n s e os feiticeiros.
contra 0 companheiro dele; e cada urn cada urn contra 0 ¡mão dele, e guerrearão
4 M a s eu en tre g arei os egípcios
n as m ãos d e u m rei m au ,
e ele os go v ern ará co m cru eld ad e . ‫ץ־בב קה‬ : ‫כ ה‬IT ‫ל‬Τ ‫ב מ מ‬ ‫ \כ ה‬τ ‫ל‬τ ‫מ מ‬ ‫ב עי ר‬ ‫עי ר‬
E u , 0 SENHOR, 0 D e u s
T o d o -P o d ero so , falei.” E será assolado contra reino. reino contra cidade, cidade
s As águas d o N ilo vão babear;
0 rio vai ficar co m p le ta m e n te seco. ‫ר <ש ו‬: ‫ד‬T‫ו‬I ‫"ע‬A‫ ־א ־ב ־״ל‬J ‫ת ו‬N ‫צ‬T ‫ “ע‬: ‫־ו‬ ‫ו‬:‫בקרב‬ : ‫ין‬ :
‫ךודז־מצרלם‬
« As águas irão b aix a n d o ; 0 espírito do Egito
os canais d o rio ficarão to d o s secos
E buscarão confundirei. e 0 piano dele no interior dele,
e vão ch e irar m al.
N a s m arg e n s, as tab o as ‫ה א \ב ו ת‬T ‫א ל ־‬Y ‫ו‬ ‫ ·א •ט י ם‬JT
‫א ל ־ ה‬V ‫ ו‬: '‫א ״ל י ״ל י ם‬V: ‫ה‬IT ‫א ל ־‬
e os ju n co s m u rch a rã o ,
‫ י‬to d as as o u tra s p lan tas e os necromantes e os espectros de pessoa morta, os deuses inúteis,
ta m b é m m o rre rão ,
e as p la n taç õ es d as beiras
d o rio secarão.
‫ביד‬ \ ‫ ־‬:
‫א ת־ מ צ רי ם‬ ‫ו ס ם ־ תי‬4 :‫ו * ל ־ הי ך עני ם‬
T u d o 0 q u e foi p la n ta d o em mão de o Egito E entregarei e os adivinhos.
será levado p elo v ento
e d esa p are ce rá.
8 O s p esc ad o re s ficarão d esa n im a d o s ‫באם‬ ‫י מ של־ מ ם‬ '‫ע ז‬ ‫ו מל ך‬ ‫שה‬ ‫ק‬
A*·* 1I ·t
‫א דני ם‬
e ch o rarã o ;
0 enunciado de dominará a eles, forte e rei duro; senhores
os seus anzóis e as su as redes
n ã o p re s ta rã o p ara n ada.
9 O s q u e fazem tec id o s ‫ה ר‬NT‫ב‬Τ ‫ ו‬: ‫מ ־ה י ם‬r ‫״‬
at
‫ו ב ש תו ־ מי ם‬5 : ‫א ו ת‬1 ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫ו ה‬/ T‫י ה‬: ‫ה איון‬
d e lin h o ficarão aflitos;
!0 os tecelões e os a rte são s cairão e rio do mar; E se secarão águas Tsevaote. YHWH 0 Senhor
n o desespero.

ü As a u to rid a d e s d a cid a d e ‫ב ה ר ־ו ת‬ ‫ו ה אז בי חו‬6 :‫וי ב ש‬ ‫ ח ר ב‬:


d e Z o ã n ã o tê m juízo;
rios, E exalarão mau odor e se tornará seco. se ressecará
os sábios co n selheiros
d o rei lhe d ã o co n selh o s tolos.
C o m o é q u e vocês ‫קבה‬ ‫מ צו ר‬ ‫ל א רי‬ ‫ו חו־ בו‬ ‫ד ל לו‬
se atrevem a dizer ao rei:
“ S o m o s d esc e n d e n te s cana 0 Egito; os canais do rio Nilo de e estancarão se tornarão pequenos
d o s antigos sábios;
os nossos an te p a ssa d o s eram re is” ?
!2 Rei d o E g ito , o n d e estão agora
‫ע ל ־ פי‬ ‫ע ל ־י או ר‬ ‫ ע רו ת‬7 :‫ק מ לו‬ ‫ו סו ף‬
os seus sábios? sobre a embocadura de sobre o rio Nilo Caniços estarão infestados, e junco
Q u e eles lhe dig am o q u e
é q u e o SENHOR
T o d o -P o d ero so :‫ו איננו‬ ‫נד ף‬ ‫יי ב ש‬ ‫י *ו ר‬ ‫מז ר ע‬ '‫י או ר ו כ ל‬
está p la n e ja n d o fazer c o n tra o E gito! e não ela. será dispersa se secará, 0 rio Nilo, a sementeira de e toda o rio Nilo;
13 A s a u to rid a d e s d e Z oã
p e rd e ra m o juízo,
e as d a cidade d e M ênfis
estão enganadas.
O s go v ern ad o re s d as províncias
estão fa zen d o 0 povo do E gito e estes p arece m b êb a d o s 0 E g ito e a A ssíria v o l t a r ã o p a r a D e u s,
e r ra r 0 ca m in h o . esc o rre g an d o n o seu p ró p rio vôm ito. o SENHOR ! « N a q u e l e d i a , o s e g íp -
!« O SENHORpôs neles u m esp írito !5 N in g u é m , seja rico o u p o b re , cio s p a r e c e rã o m u lh e re s : fic a rã o to d o s
d e co nfusão; im p o rta n te o u h u m ild e , tre m e n d o d e m e d o q u a n d o 0 SENHOR
os con se lh o s q u e eles dão só p o d e fazer n ad a T o d o - P o d e r o s o l e v a n ta r a m ã o p a r a
c o n fu n d e m ain d a m ais os egípcios, p ara a ju d a r o Egito. castigá-los.
ISAÍAS 19 47

I RA I
‫כ ל ־ מ ש לי כי‬ ‫ב ל ו‬I ‫א‬JT ‫ ו‬: ‫ נ״ י ם‬T‫ה—ד י‬ ‫א נ ו‬T ‫ו‬: 8
1 Q P r0 ^ec ia c o n t r a o E g ito ‫ י‬S en -
todos os que lançam de e se enlutarão os pescadores, E se lamentarão I ■r te n ç a c o n tra o E g ito . E is q u e o
SENHOR, cavalgando u m a n u v em ligeira,
‫ע ל ־ פני ־ מ ל ם‬ ‫מ כ מ ר ת‬ ‫ו פ ך ־ שי‬ ‫ ה‬A‫כ‬T ‫־ח‬ ‫י \א ו ר‬: ‫־ב‬ vem ao Egito; os ídolos d o E gito estrem e-
ce rã o d ia n te d ele , e 0 c o raçã o d o s egíp-
sobre faces de águas rede de pesca e os que esticam de anzol; no rio Nilo cios se d e r re te rá d e n tro d ele s. 2P o rq u e
farei co m q u e egípcios se levantem contra
egipcios, e ca d a u m pelejará c o n tra o seu
‫פ ש תי ם‬ ‫ד י‬/ · · ‫ב‬: ‫ע‬ ‫ב ש ו‬V ‫ ו‬9 : ‫ל ל ו‬IT ‫מ‬: ‫\א‬ irm ã o e ca d a u m c o n tra seu p ró x im o ; ci-
linhos, os que trabalham de E se envergonharão languescerão. d a d e co n tra cidade, re in o co n tra reino. 3O
esp írito d o s egípcios se esvaecerá d e n tro
deles, e anularei o seu conselho; eles con-
‫ה‬T ‫ ד‬W‫ש ת ו‬T ‫ ו‬/‫ה י‬Τ ‫ו‬: 10 : ‫ר י‬IT‫ח ו‬ ‫ ר ·ג\ י ם‬: ‫ ו א‬: ‫ש רי קו ת‬ su lta rã o os seus ídolos, e e n c a n ta d o re s , e
n e c ro m a n te s , e feiticeiros. 4E n tre g are i os
os alicerces dele E serão tecido branco. e os que tecem cardados; egípcios nas m ão s d e u m s e n h o r d u ro , e
u m rei feroz os d o m in ará , diz o S en h o r, 0
: ‫פ ש‬V ‫ב‬IT‫ב *·מ י ־‬: ‫א‬- ‫כ ר‬V ‫ \ש‬v ‫ *״ש י‬/‫כ ל ־ ע‬T ‫י ם‬A‫״‬
‫ א‬T‫מ\ד כ‬I SENHOR dos E xércitos. 5S ecarão as águas
d o N ilo , e 0 rio se to rn a r á seco e árido.
entristecidos de pessoa, salário, todos os que fazem de os que serão destroçados; 6O s canais exalarão m au cheiro, e os bra-
ços d o N ilo d im in u irã o e se esg o tarão ; as
ca n as e os ju n co s se m u rch a rã o . 7A relva
‫י ע צי‬ ‫ח כ מי‬ ‫צ ען‬ ‫ש "ר י‬
JT
‫״ א ך ־ או לי ם‬ q u e está ju n to ao N ilo , ju n to às su as ri-
conselheiros de habilidosos de Zoã, os príncipes de Certamente néscios b an c eira s, e tu d o 0 q u e foi sem ea d o junto
dele se secarão, serão levados pelo v ento e
n ão subsistirão. 8O s pesc ad o re s gem erão,
‫מ ר ו‬: ‫ת א‬
j
‫ ך‬I ‫<··א י‬ ‫נ ב ע ר ה‬ ‫ \צ ה‬τ ‫··ע‬ ‫ ר צ ה‬: ‫־פ‬ s u s p ira rã o to d o s o s q u e la n ç a m anzol ao
rio, e os q u e e sten d e m re d e sobre as águas
direis Como o que se porta de maneira ignorante, conselho faraó, d esfalec erã o . 9C o n s te rn a r -s e - à o os que
tra b a lh a m em lin h o fin o e os q u e tecem
:‫בן ־ מ ל כי ־ ק ך ם‬ ‫אני‬ ‫?ן ־ דז כ מי ם‬ ‫ ה‬£ ‫א ל־ פ ך‬ p an o d e algodão. 10O s seus gra n d es serão
esm agados, e to d o s os jornaleiros an d a rão
filho de reis de outrora? eu, Filho de habilidosos a faraó: d e alm a en tristecida.
11N a v erd ad e, são néscios os príncipes
d e Z o ã; os sábios co n se lh e iro s d e F ara ó
‫ל ך‬ ‫נא‬ ‫ו עי דו‬ ‫י ך‬£ ‫ה ב‬ ‫א פו א‬ 12‫ם‬T ‫א־־י‬ d ã o con se lh o s estú p id o s; co m o , p o is, di-
a ti; agora, E que relatem, os teus habilidosos? onde Onde eles, reis a F araó : S o u filho d e sáb io s, filho de
an tig o s reis? 12O n d e es tã o agora os teus
sábios? A n u n c ie m -te agora o u in fo rm e m -
: ‫ר י• ם‬IT ‫צ‬: ‫־ע ל ־ ״מ‬ ‫ א\ ו ת‬: ‫צ ב‬τ :
‫ ה ו ה‬/ ‫י‬τ ‫מ ה ־; ע ץ‬ ‫ ר צ ו‬u‫ו· ·י‬: -te d o q u e 0 SEN H O R d o s E x ército s d e-
te r m in o u c o n tra o E g ito . 13L o u c o s se
concernente ao Egito. Tsevaote YHWH 0 que planejou e que saibam to rn a ra m os p ríncipes d e Z o ã, en g a n ad o s
estão os p ríncipes d e M ènfis; fazem e rra r
‫נף‬ ‫ · ·ר י‬J‫ש‬T ‫ א \ו‬: ‫נ · ש‬ ‫ן‬I ‫¿ י ־ע‬ ‫ש· ·ר י‬J T ‫ינו א לו‬3 o E gito os q u e são a p e d ra d e esq u in a das
suas tribos. 14O SENHOR d e rra m o u n o co-
Nofe; os príncipes de estão enganados Zoã, os príncipes de Desatinam ra ç ã o d eles u m esp írito e s to n te a n te ; eles
fizeram e s to n te a r 0 E g ito em to d a a sua
o b ra , co m o o b ê b a d o q u a n d o cam b aleia
‫ ה‬ν‫ו‬τ ‫י ה‬: ‫ ׳‬4 : ‫ה‬τ ‫ט י‬ι ν ‫ב‬τ ‫ש‬: ‫ ת‬/‫נ‬- ‫*פ‬ ‫ \ר ·י ם‬- ‫צ‬: ‫א ת ־ ·מ‬ ‫ע ו‬/ ‫ת‬: ‫·ה‬
n o seu vôm ito. 15N ã o aproveitará ao Egito
YHWH as tribos dele. a esquina de o Egito fazem vaguear o b ra algum a q u e possa ser feita pela cabe-
ça ou c a u d a, pela p alm a ou junco.
16N a q u e le d ia, os egipcios serão com o
‫ת ־ע ו‬: ‫ ו >ה‬: ‫ י ם‬A‫ו ·ע‬:‫·ע‬ ‫ר ו ־ח‬J ‫ \ב ה‬τ ‫ ר‬: |‫ב ·ק‬: ‫מ ס ך‬ m ulheres; trem e rão e tem erão ao levantar-
-se d a m ão do SENHOR d o s E xércitos, que
e fazem vaguear perturbações; espírito de no interior dele misturou ele agitará co n tra eles.

‫·ש \כ ו ר‬ ‫ע ו ת‬/ ‫ת‬τ ‫כ ·ה‬: ‫& הו‬ ‫■ך! ל ־ מ ע‬


·· ‫ ־‬: ‫־‬
‫;ב כ‬ ‫צ ־ר ·י ם‬: ‫א ת ־ ·מ‬
embriagado como começar a cambalear em todo 0 feito dele, o Egito

‫א שר‬ ‫מע שה‬ ‫ל מ צ רי ם‬ ‫יו ל א ־י הי ה‬5 :‫ב קי או‬


S"·' ‫ ־‬:
que feito; para 0 Egito E não haverá no vômito dele.

16‫ ם‬j‫ב י־ ו‬ ‫ס‬ :‫ו אג מון‬ ‫כ פ ה‬ ‫וזנ ב‬ ‫רא ש‬ ‫יע שה‬


No dia ’ e carriço. folha de palmeira e cauda, cabeça fizer

‫ח ד‬- ‫פ‬T ‫ו‬ 1 ‫ר ד‬J - ‫ח‬Τ ‫ ו‬: ‫ י ם‬A·


‫ב ש‬τ ‫־כ‬ ‫ \ר ·י ם‬- ‫צ‬: ‫·מ‬ ‫ ה‬/V
‫ה י‬: ‫י‬1· ‫ה או א‬
e tremerá e estremecerá como as mulheres; 0 Egito se tornará 0 aquele
‫א; ? ר ־ הו א‬ ‫צ ב או ת‬ ‫י ד ־י הו ה‬ ‫תנו פ ת‬ ‫מ פני‬
que ele Tsevaote, a mão de YHWH a movimentação de por causa de
48 ISAÍAS 19

NTLH
‫ <ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ ד מ ת‬:‫א‬- ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ו‬: 17 : ‫ל י ו‬IT ‫ע‬τ ‫מני ף‬
17 E les te rã o m e d o d a te rra d e J u d á ; e, to-
das as vezes q u e o uvirem falar dessa terra,
Judá o solo de Ε será contra ele. 0 que movimentará
eles ficarão ap a v o rad o s p en s a n d o n aq u ilo
que 0 SEN H O R Todo-Poderoso já plan e jo u ‫ל\ י ו‬T ‫*א‬7 ‫״ ה‬Τ‫א ת‬ ‫י ר‬/ ‫ כ״‬:‫י ·ז‬ ‫א שר־‬ '‫ א‬11‫ל ח‬ ‫י ם‬: ‫ ־ ״ל מ צ ר‬: ‫פ ״ל‬:
T T
fazer c o n tra eles.
18 N a q u e le d ia , h a v e rá n o E g ito cin - a ele ele fizer recordar oque Todo como espanto. para o Egito
co cid a d es em q u e o s m o ra d o re s falarão
h e b ra ic o e ju ra rã o o b e d e c e r ao SENHOR
T o d o -P o d ero so ; u m a dessas cid a d es será
‫ש ר ־ \ה ו א‬V ‫ ־א‬: ‫ב ^ ו ת‬T ‫צ‬: ‫ ה‬J‫ור‬T ‫יל ה‬: ‫ע ־צ ת‬ ­‫פ נ·״ י‬: ‫·מ‬ ‫ח ד‬a t ‫פ‬: ‫·י‬
ch a m ad a d e “ C id a d e d o S ol” . que ele Tsevaote, YHW
YHWH H‫׳‬ o plano de por causa de tremerá;
19 N a q u ele dia, haverá no Egito u m altar
ded icad o a D e u s, 0 SENHOR, e n a frontei-
ra d o país será le v a n ta d a u m a co lu n a em ‫ע • ר י ם‬T ‫ח ··מ ש‬τ ‫ה י ו‬: ‫־ה ה ו א ־י‬ ‫ ו ם‬-I‫ ־ב י‬18 ‫ ס‬: ‫ע ל י ו‬ ‫יו ע ץ‬
h o n ra d o SENHOR 20 Eles serão c o n stru í-
d o s p a ra serem sinais e te s te m u n h a s d a
cidades cinco serão 0 aquele, No dia contra ele. 0 que planejou
p re s e n ç a d o S E N H O R T odo-P oderoso n a
te rra d o E gito. E , q u a n d o os egipcios fo- ‫ונ ש ב עו ת‬ ‫ב צ ען‬ ‫שפת‬ ‫מ ד ב רו ת‬ ‫מ צ די ם‬ ‫ב א ר ץ‬
rem p erseg u id o s e cla m a rem ao SENHOR
p e d in d o a ju d a , ele lhes en v ia rá u m sal- e as que jurarão Canaã, a linguagem de as que falarão 0 Egito, na terra de
v ad o r e d e fe n s o r q u e os livrará d o s seus
in im ig o s. 21 Ε o SENHOR m o s tr a rá aos
egipcios q u e m ele é, e eles 0 co n h e ce rão .
‫ם‬ : ‫ח ת‬IT ‫א‬V ‫ל‬: ‫א · · \מ ר‬τ ‫··י‬ ‫ר ס‬V ‫ח‬V ‫־־ה‬ ‫ י ר‬J‫"ע‬ ‫א ו ת‬A ‫ב‬T ‫צ‬J ‫לי הו ה‬
Eles ad o ra rã o o SENHOR e lhe ap re se n ta - * para urna. será dito ha-Heres Ir Tsevaote; porYHWH

‫ח‬
rào sacrifícios e o fe rta s d e cereais. F arã o
prom essas ao SENHORe as cum prirão. 22 E
0 SENHOR ferirá os egipcios, m as d ep o is ‫ת ו ך‬JV‫ב‬ ‫ י ה‬I‫ל י \ה ו‬: ‫ב ח‬τ ‫ מ ז‬1 ‫י ה י ה‬ ‫א‬ ‫ה הו א‬ 19‫ ם‬j‫ב ־י ו‬
1 :·.·> · : ·· ‫־‬ ‫·־‬
os cu rará. Eles se arrep e n d erã o e voltarão
p ara 0 SENHOR, e ele ate n d erá os seus pe-
a terra de no meio de para YHWH altar haverá 0 aquele Nodia
didos e os curará.
23 N aq u ele dia, haverá um a estrada ligan- ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬:20 : ‫ו ה‬V ‫ה‬I ‫ל י‬ ‫ה‬IT ‫ב ו ל‬1“ ‫ צ ל ־ ג‬NT‫א‬ ‫ב ה‬/ τ ‫ו ־מ ״ ·צ‬ ‫ ״י ם‬A‫ר‬T ‫צ‬J ‫־מ‬
do o E gito com a Assíria: os egípcios irão :‫־״‬

até a A ssíria, e os assírios irão até o Egito, Ε será para YHWH. ao lado da fronteira dele e estela 0 Egito;
e juntos os dois povos adorarão 0 SENHOR
24 N a q u e le dia, estas très n aç õ es — Is-
‫ ״י ם‬A‫ר‬T ‫צ‬: ‫*מ‬ ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫א‬j v ‫ב‬: ‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬/τ
‫ל י ה ו‬r ‫ ד‬7‫·״‬
‫ל ע‬: ‫ו‬ ‫ל או ת‬
rael, E gito e A ssíria — serão u m a b ên ç ão
p ara o m u n d o inteiro. 25 O SENHORTodo- 0 Egito; na terra de Tsevaote para YHWH e como testemunho como sinal
-P o d e ro s o as a b e n ç o a rá , d iz e n d o : “ E u
abençoo o Egito, 0 m eu povo; a Assíria, que
eu criei; e Israel, 0 m eu povo escolhido.” ‫וי ש ל ח‬ □ , ¿‫•ה ־‬: ‫ל י‬I ‫י‬- ‫נו‬- ‫פ‬: ‫*מ‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫א ל ־‬V ‫ע <ק| ו‬1 ‫־ י· צ‬: ‫י‬:‫·ב־‬
A Assíria conquistará o Egito e a
e enviará os que afligem, por causa de a YHWH quando clamarem
^ w Etiópia 1 S arg â o , 0 rei d a A ssí-
ria, enviou o seu exército, co m a n d ad o pelo ‫׳ ■ונו ד ע‬ : ‫ ו ·ה ·צ י ל ם‬:
it
‫\ר ב‬τ ‫ו‬τ ‫ש י ־ע‬

‫ ם מ ו‬ν‫ה‬ν ‫ל‬τ
c o m a n d an te-e m -ch e fe, p ara ata car a cida-
d e d e A sd o d e , e ele a co n q u isto u . E se tornará conhecido eos livrará, e 0 que contende oque salva para eles
2 T rè s an o s an te s disso, o SENHOR D eus
tin h a d ito a Isaías, filho d e Am oz: ‫ ו ם‬j‫־ב י‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫א ת ־‬V ‫ר· ·י ם‬/‫צ ־‬: ‫·מ‬ ‫ע ו‬/ ‫ ד‬:‫י‬τ ‫ו‬: ‫ ־ר י·י ם‬:‫ל ·מ צ‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
— T ire a ro u p a d e p a n o grosseiro que
vocè está vestindo e tire tam bém as sandálias. no dia a YHWH 0 Egito e conhecerão pelo Egito, YHWH
Isaías tin h a o b e d e c id o e havia an d a d o
m eio n u e descalço.
3 D e p o is d a c o n q u is ta d e A s d o d e , o ‫ ד ר‬V‫נ‬/ · ·‫ ד ר ו ־‬:‫נ‬τ ‫ ו‬: ‫ח ה‬Τ ‫נ‬: ‫ו ־־מ‬ ‫״ב ח‬J V‫ז‬ ‫ב ד ו‬: IT‫ו ע‬: ‫ה ו א‬A ‫ה‬-
SENHOR disse: 0 aquele.
— D u ran te três anos, 0 m eu servo Isaías
e votarão voto e oferta de grão, sacrifício comunitário E servirão
an d o u m eio n u e descalço com o u m sinal e
aviso daquilo qu e vai acontecer com o Egi- ‫ נג ף‬B ‫ת ·־ מ צ ר י ם‬Γ ‫א‬: ‫ה ו ה‬V ‫י‬ ‫ג ף‬:‫נ ־‬T ‫ו‬:22 :‫ו ש ל מו‬ ‫לי הו ה‬
I-IT · 7T
to e com a Etiópia. 4 O rei da Assíria levará
com o prisioneiros os egípcios e os etiopes, golpear ao Egito, YHWH E golpeou e cumprirão. a YHWH
ta n to os m oços co m o os velhos. Eles irão
m eio n u s e descalços, com as nádegas des- : ‫א ם‬IT ‫פ‬Τ ‫ ר‬2‫ו‬ ‫ \ה ם‬Υ ‫ל‬Τ ‫ת ר‬/ “ ‫ע‬2 ‫נ‬V ‫ ו‬2 ‫ ה‬1Τ ‫י ה‬2 ‫ע ד ־‬- ‫ש ב ו‬Τ ‫ו‬2 ‫פ ו א‬A ‫ ר‬Τ ‫ ו‬:
co b e rtas, traz en d o assim vergonha p ara o
E gito. 5 E n tã o aq u e les q u e confiavam n a e os curará. a eles e atenderá para YHWH, e se converterão e curar;
E tiópia e q u e se gabavam do E gito ficarão
desiludidos e dec ep c io n a d o s. 6 E os povos
q u e vivem n o litoral d o m a r M ed iterrân e o ‫ ר ה‬τ‫א ש ו‬ ‫צ ־ר *י ם‬: ‫״מ ·מ‬ ‫ל< ה‬T ‫מ ־ס‬2 ‫ת הי ה‬ ‫ה הו א‬ 3>‫ ם‬j‫ב ־י ו‬
d irão : “ V ejam só o q u e a c o n te c e u co m para a Assíria. desde 0 Egito estrada haverá 0 aquele, No dia
aqueles em q uem nós confiávam os e a quem
fom os p edir proteção contra 0 rei da Assíria!
E , agora, com o é que nós vam os escapar?” ‫ ד ו‬/ ‫ב‬2 ‫ע‬Τ ‫ ו‬2 ‫ש ו ר‬A ‫א‬- ‫ב‬: ‫י · ם‬J ‫ ר־‬2‫ו ־מ צ‬ ‫ \ר •י ם‬- ‫צ‬: ‫ב ־מ‬: ‫ש ו ר‬/ ‫ב א ־ ־א‬IT ‫ו‬
Ε servirão na Assíria. e 0 Egito E virá Assíria no Egito

‫· י< ה‬::‫י ה‬ ‫ה הו א‬ ‫ ב י ו ם‬24 ‫ס‬ :‫א ת־ א שו ר‬ ‫מ צ רי ם‬


será o aquele, Nodia com a Assíria. 0 Egito
ISAÍAS 20 49

‫\כ ה‬τ ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫ש ו ר‬A ‫ל “א‬: ‫ו‬ ‫ \ר *י ם‬- ‫צ‬I ‫ל ״מ‬I ‫י ה‬T‫ש י‬ ‫י‬J *‫ש ל‬: '‫ ר *״א ל‬T‫ש‬: ‫*י‬ I ΒΛ ‫ו‬
‫״‬
)? A te r r a d e J u d á s e rá e s p a n to p a r a o
Bênção e junto à Assíria. junto ao Egito terceiro Israel E g ito ; to d o a q u e le q u e d e la se le m b ra r
e n c h e r-s e -á d e p av o r p o r c a u s a d o p ro -
‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫י הו ה‬ ‫ב ר כו‬ 25‫ר‬ςν‫ ־ש‬:‫א‬ ,I ν....
ιτ τ
p ó sito d o SENHOR d o s E x ército s, d o q ue
d e te rm in o u c o n tra eles.
Tsevaote, YHWH ο abençoará que a terra; no interior de 8 ‫ י‬N a q u ele d ia, haverá cinco cidades na
terra d o Egito q u e falarão a língua de C anaà
e farão ju ram e n to ao SENHOR dos Exérci-
‫י ־ד י‬T ‫ומע שה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ע מי‬ ‫ם ר‬A ‫ל א‬ tos; u m a delas se cham ará C id a d e do Sol.
as minhas mãos, e 0 feito de 0 Egito, o meu povo, 0 que bendito dizendo: ‫ י י‬N aq u ele dia, o SENHOR terá u m altar
no m eio d a terra d o Egito, e u m a coluna se
erigirá ao SENHOR n a sua fronteira. 20 Ser-
‫ס‬ : ‫א ל‬1‫ ר״״‬T‫י ש‬ ‫ת י‬ν ‫ל‬τ ‫ ־ח‬: ‫ ו ־נ‬: ‫ ר‬# ‫א‬ virá d e sinal e d e te ste m u n h o ao SENHOR
dos Exércitos n a terra do Egito; ao SENHOR
Israel. e a minha herança, a Assíria, c la m a rão p o r ca u sa dos o p re sso res, e ele
lhes enviará u m salv ad o r e d e fe n s o r q ue
os h á d e livrar. ‫ י י‬O SENHOR se d ará a co-
Capítulo 20 n h ec er ao Egito, e os egípcios conhecerão 0
SENHOR naquele dia; sim , eles o adorarão
com sacrificios e ofertas d e m anjares, e farão
votos ao SENHOR, e os c u m p rirã o .‫ ט‬Ferira
‫א תו‬ ‫ל ח‬j ‫ש‬: ‫״ב‬ ‫ ד ה‬τ‫ש ד ־ ו‬: ‫־א‬ ‫ן‬I ‫ת‬t ‫ ר‬: ‫־ת‬ ‫<ב א‬ ‫ ב שנ ת‬1 0 SENHOR os egipcios, ferirá, m as os curará;
a ele em enviar para a Asdode, comandante em chefe ir Em ano de convener-se-ào ao SENHOR, e ele lhes aten-
derá as orações e os curará.
‫ נ ג‬N a q u ele dia, haverá estra d a d o Egito
: ‫ד ה‬IT ‫כ‬: ‫ל‬: ‫ו ״י‬1‫־‬ ‫ש \ ד ו ד‬: ‫ב ־א‬: ‫ח ם‬V ‫ל‬/ T ‫־ו ·י‬ ‫א ש ו ר‬-
a
‫מ ל ך‬ até à A ssíria, os assírios irão ao E gito, e os
egípcios, à A ssíria; e os egípcios ad o rarã o
e a capturou; contra Asdode e guerreou a Assíria; 0 rei de Sargão, co m os assírios.
24N a q u e le d ia , Is ra e l s erá 0 te rc e iro
‫ ה ו‬J‫י‬T‫ע‬: ‫י "״ש‬ ‫־ב ־ ־י ד‬ ‫־י ה ־ו ה‬ ‫ ר‬J‫ב‬V ‫ד‬ ‫־ה ־ה י א‬ 2‫ת‬J ‫ ע״‬T‫ב‬ co m os egípcios e os assírios, u m a bênção
n o m eio d a terra; 25 p o rq u e 0 SENHOR dos
Isaías, por meio de YHWH falou o aquele, no tempo E xércitos os ab e n ço a rá, dize n d o : B endito
seja 0 E gito, m e u povo, e a A ssíria, obra
d e m in h as m ãos, e Israel, m in h a h eran ça .
‫ ל‬J‫״מ ־ע‬ ‫ה שק‬ ‫ו פ ת דז ת‬ ‫ל ך‬ ‫ל א מ רי‬ ‫בן־ א מו ץ‬
de sobre o paño de saco e desatarás Vai, dizendo: o filho de Amoz, ^ Λ Profecia do cativeiro dos egíp-
cios e dos etíopes ‫ י‬N o a n o
em q u e T a rtã , en v ia d o p o r S argão, rei da
15 ‫ת ח לי ץ מ ע ל ר נ ל י ך ר ע ש‬ ‫ונ ע ל ך‬ ‫מ תני ך‬ A ssíria, veio a A sd o d e , e a g u e rre o u , e a
t o m o u , 2 n e s s e m e s m o te m p o , fa lo u 0
assim, E fez os teus pés. de sobre descalçarás e a tua sandália os teus lombos, SENHOR p o r in term éd io d e Isaías, filho de
A m oz, dizendo: Vai, so lta d e teu s lom bos
»t ‫כא שר‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬3 ‫ ס‬:‫ע רו ם וי ח ף‬ ‫ה ל ך‬ o p a n o grosseiro d e p ro feta e tira dos pés
0 calçado. Assim ele 0 fez, in d o desp id o e
andou Conforme YHWH: Então, disse * e descalço, desnudo andar descalço. 3 E n tã o , disse 0 SENHOR: Assim
co m o Isaías, m e u servo, a n d o u trê s anos
d e s p id o e d esc alço , p o r sin al e p ro d íg io
‫א ו ת‬j '‫ש •נ י ם‬Τ ‫ש <ל ש‬
T
‫ ף‬Ι‫י ··ח‬Τ ‫ ו‬:
α
‫ר ו ם‬J ‫ע‬Τ ‫י\ ה ו‬Τ‫ע‬: ‫י ־ש‬: ‫ד י‬/ · ‫ב‬: ‫־ע‬ c o n tra 0 E gito e c o n tra a E tió p ia , 4 assim
sinal anos três e descalço; desnudo Isaías, 0 meu servo, o rei d a A ssíria levará o s p re so s d o E gi-
to e os exilados d a E tió p ia , ta n to m o ço s
co m o velhos, d esp id o s e d escalços e com
‫ ג‬j‫נ *ה‬: ‫·י‬ ‫כן‬ :‫ו ע ל־ כו ש‬ ‫ע ל ־ מ כ רי ם‬ ‫ו מו פ ת‬ as n ádegas d esc o b erta s, p ara vergonha do
E g ito . 5 E n tão , se a sso m b ra rão os israelitas
conduzirá Assim e contra a Cuxe. contra 0 Egito e prodígio e se en v e rgonharão p o r causa dos etíopes,
p sua esp e ran ç a, e d o s egípcios, su a glória.
‫כ ו ש‬7 ‫ל ו ת‬/ ‫ג‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ ו‬I ‫מ צ רי ם‬ ‫א ת ־ ש בי‬ ‫א שו ר‬ 6 O s m o rad o res d esta região d irão n aquele
dia: V ede, foi isto q u e a c o n te c e u àq u eles
a Cuxe, e o grupo de exilados de 0 Egito, o cativo de o rei da Assíria em q u e m esperávam os e a q u e m fugim os
p o r socorro, p ara livrar-nos d o rei d a Assí-
ria! C o m o , pois, escaparem os nós?
‫שת‬ ‫ו ח שו פי‬ ‫ד ח ף‬ ‫ר ו ם‬J ‫ע‬τ ‫וז קני ם‬ ‫ר י ם‬/‫ע״‬τ ‫נ‬
nádega, e os que despidos de e descalço; desnudo e velhos jovens

‫ו ב שו‬ ‫ו ח תו‬3 :‫מ צ רי ם‬ ‫ע רו ת‬


e se envergonharão; E estarão atemorizados o Egito. a nudez de

:‫ת פ א ר ת ם‬ ‫ו מן־ מ צ רי ם‬ ‫מב ט ם‬ ‫מ כו ש‬


0 esplendor deles. e por causa do Egito a expectativa deles por causa de Cuxe,

& ‫ביו ם‬ ‫ ז ה‬J‫־ ה‬ ‫י‬V‫ה ־ א‬ J* τ


‫י שב‬ ‫ו א מ ר‬
··
‫ה הו‬
‫ ־‬τ :
0 aquele: no dia a esta a costa litoral o que habita Então, dirá
50 ISAÍAS 20

NTLH
‫ ל ה‬τ ‫ז‬: ‫ע‬V ‫ל‬: ‫ש ם‬Τ ‫ נ> ־ס נ ו‬: ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ב ··ט נ ו‬T ‫־מ‬ ‫כ ה‬J ‫·ה ··נ ה ־‬
J ‫ך‬ Profecia da queda da Babilônia
I , E sta é a m ensagem c o n tra a Ba- para auxílio ali que escapamos a nossa expectativa Eis que assim
bilônia, “ o d ese rto d o m a r” :

C o m o os furacões ‫ל ט‬/ · · ‫מ‬τ ‫·נ‬ ‫ ך‬I‫א י‬V ‫ ו‬: ‫ש ו ר‬A ‫א‬- ‫ ך‬I ‫ל‬V J‫מ‬V ‫מ פ ״נ\ י‬ ‫ יצ״ ל‬: ‫ ·״ה נ‬τ‫· ל‬ :
q u e v arrem a região sul,
nos poremos em segurança E como a Assíria. 0 rei de de perante para ser livrado
assim o d e s tru id o r vem do d ese rto ,
d aq u e la te rra pavorosa.
2 A visão q u e D e u s ‫ס‬ : ‫ח נ ו‬: ‫ב‬I T‫א‬- :
m e m o s tro u foi terrível:
traiç ão e d e s tru iç ã o p o r to d a p arte ! * nós?
E x ército d e E lào, ataque!
E x ército d a M é d ia , c e rq u e as cidades!
D e u s vai a c a b a r co m os so frim en to s
q u e a B abilônia ca usou. Capítulo 21
3 A visão m e d eix o u d ese sp era d o ;
e s to u so fren d o co m o u m a m u lh e r
q u e está d a n d o à luz. ‫בנג ב‬ ‫כ סו פו ת‬ ‫מ ך ב ר־י ם‬ ‫מ שא‬1
E u q u ase n ão posso ouvir, d e ta n ta dor;
no austro, Como tormentas deserto de mar. Pronunciamento de
q u ase n ã o p o sso ver, d e tão fraco.
4 E stou cheio d e confusão
e trem o d e m edo; :‫בו ר א ה‬
IT τ ‫מ אי ץ‬ T
‫¿ א‬ ‫מ מ ד ב ר‬
JT : · ‫״‬
‫ל ח ל ף‬
esperava q u e a noite m e trouxesse alívio,
m as ela só m e tro u x e pavor. a que é temida. desde terra 0 que vem desde deserto para passar adiante
5 N a visão, eu vi u m b a n q u e te
p re p a ra d o n a B abilônia;
os lugares p ara os convidados
‫בוג ד‬ 1‫ה בו נ ד‬ ‫הג ד ־ לי‬ ‫ק שה‬ ‫ חזו ת‬2
se n ta re m estavam p ro n to s, 0 que é desleal 0 que é desleal foi relatada a m’im: dura Revelação
e eles co m iam e b eb ia m .
D e re p e n te , alguém d e u esta o rd e m :
“ O ficiais, levantem -se ‫מ דיי‬ ‫צו רי‬ ‫עי ל ם‬ ‫ע לי‬ ‫שו ד ד‬ ‫ו ה שו ד ד ו‬
e p eg u e m as suas arm a s!”
Média. sitia Elão, Sobe, 0 que devasta e 0 que devasta.
6 O S e n h o r m e o rd e n o u :
“ V á e p o n h a u m s o ld ad o d e vigia,
e q u e ele c o n te tu d o 0 q u e vir!
‫מ תני‬ ‫מ ל או‬ ‫ ע ל ־ כן‬3 :‫ה ש ב תי‬ ‫כל־ א ^ ח ת ה‬
7 Q u e o vigia p re s te m u ita ate n ção os meus lombos estão chelos Por isso, faço cessar. Toda a lástima dela
se e n x e rg ar u m g ru p o d e cavaleiros
a v a n ça n d o em fila d e dois
e h o m e n s m o n ta d o s em ju m en to s ‫יו ל ד ה‬ ‫כ צי רי‬ ‫א חז ־וני‬ ‫צי רי ם‬ ‫ח ל ח ל ה‬
e em cam elos!”
8 E n tã o o vigia g ritou:
a que gera. como dores de me agarram, dores contorção,
“ Ó S e n h o r, d ia e n o ite te n h o ficado
n o m eu p o sto ‫ ת ע ה‬4 :‫מו ־ או ת‬ ‫נ ב ה ל תי‬ ‫מ שסע‬ ‫ב עוי תי‬
e e sto u s em p re vigiando.
9 A tenção! Aí vêm cavaleiros, Vagueia em ver. fico assustado em escutar, Estou perturbado
em fila d e dois!”
D e p o is o vigia disse:
“ E la caiu! B abilônia caiu!
‫ח ש קי‬ m ‫ת·נ י <״״א ת‬: AT
‫ ת‬1‫ ע‬:‫·ב־‬ ‫ל \צ ו ת‬T ‫־פ‬ ,¿ ‫ל ב‬
• τ :
T o d as as im agens 0 meu desejo1 0 crepúsculo de * me aterroriza. pavor 0 meu coração,
q u e os b ab ilô n io s adoravam
e stão d esp e d aça d as no ch ã o !”
‫צ פ ה‬
/ τ
‫ן‬17τ
‫ל ח‬: ‫·ש‬. ‫ה‬- ‫ ך‬1‫ר‬ς ‫ע‬τ 5 :‫ל ח ר ד ה‬
ιτ τ ‫־‬: ‫־‬
‫ל י‬ν ‫י‬ ‫שם‬
/T
10 Vocês, m e u povo, fo ram m altrata d o s,
fo ram m alh ad o s co m o o trigo dispor a mesa, Preparar como estremecimento, para mim estabelece
n o terreiro.
M as eu lhes esto u a n u n c ia n d o
a m en sag e m
‫מ ש חו‬ ‫ה ש רי ם‬ ‫קו מו‬ ‫שתה‬ ‫א כו ל‬ ‫ה צ פי ת‬
q u e re ceb í d o SH N H O R Todo-Poderoso, unta¡ os príncipes, Levantai-vos, beber. comer 0 tapete pequeno,
0 D e u s d e Israel.

Mensagem contra Edom 11 E sta é a m en- ‫ה ע מ ד‬ ‫ ך‬1‫י <··ל‬AT


‫—א ד נ‬: ‫א לי‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬ ‫ כי‬6 ‫פ‬ -‫מגן‬
sagem c o n tra E dom :
estabelece Vai, Senhor: ¡a mim diz assim Porque * escudo.
Alguém m e cham a do país de E dom e diz:
“ G u a rd a , q u a n to falta
p ara te rm in a r a noite? ‫ר כ ב‬ ‫א ה‬T ‫ר‬IT‫·ו‬7 :‫עי ר‬ ‫י ך א ה‬ ‫אשר‬: ‫ה ק צ פ ה‬
G u a rd a , q u a n to falta
carro de guerra, E vir que relate. veja, que 0 que vigia,
p a ra te rm in a r a n o ite?”
12 O g u a rd a re sp o n d e:
“ A m a n h ã vai ch e g ar, m as a n o ite
v o ltará o u tra vez. O s fugitivos d a trib o d e D e d à 15 Pois eles estão fugindo
S e q u is e r p e rg u n ta r d e novo, são forçados a a c a m p a r d e u m a b a ta lh a feroz;
volte e p e rg u n te .” n o d eserto. te n ta m esc ap ar dos seus inim igos,
14 M o ra d o res d e T e m á , q u e q u e re m m atá-los
Mensagem contra a Arábia 13E sta é a so co rram os d e d a n ita s, co m as suas espadas,
m ensagem c o n tra a A rábia: d an d o -lh e s ág u a e co m id a. co m os seus arcos e flechas.
ISAÍAS 21 5‫ו‬

‫ג מל‬ ‫ר ק ב‬ ‫ח מו ר‬ ‫ר כ ב‬ ‫פ ר ^י ם‬ ‫צ מ ד‬ 1 Rfl 1
‫ך‬ Pro fecia co ntra a B ab ilo n ia
camelo; carro de guerra de jumento, carro de guerra de cavaleiros, parelha de ^ I !S e n te n ç a c o n tra o d e s e rto do
m ar. C o m o os tufões vêm d o S ul, ele virá
‫א רי ה‬ ‫\ר א‬T‫ק‬12 ‫ ־ו*י‬8 : ‫ש ב‬v ‫ק‬11τ‫־* ר ב ־‬ ‫ק שב‬ ‫ו ה ק שי ב‬ d o d e se rto , da horrível terra. 2 D u ra visào
m e foi anunciada: 0 pérfido pro c ed e perfi-
leão: E chamou grande atenção. atenção, e preste atenção d a m e n te , e 0 d e s tru id o r an d a destru in d o .
S obe, ó E lào, sitia, ó !M édia; já fiz cessar
to d o g em e r. 3 P elo q u e os m eu s lom bos
‫ת •מ י ד‬T ‫ע ··<מ ד‬ ‫א נ •כ י‬T ‫ י‬τ‫א ד נ‬ 1 ‫ ה‬JV
‫צ פ‬: ‫ע ל ־ ימ‬ es tà o ch eio s d e an g ú stias; d o re s se apo-
continuamente 0 que permanece eu Senhor, Sobre torre de vigilância, d erara m d e m im co m o as d e p a rtu rie n te ;
c o n to rç o -m e d e d o re s e n ão p o sso ouvir,
d e s fa le ç o -m e e n ã o p o s s o ver. *O m eu
‫ \צ ב‬τ ‫· ב‬ ‫כ י‬/ · ‫א נ‬T ‫ן ע ל ־ מ ש מ ך הי‬ ‫יו ס ם‬ co raçà o cam b aleia, o h o rr o r m e apavora;
a n o ite q u e eu desejava se m e to rn o u em
o que se posiciona eu e sobre a minha guarda, de dia, trem ores.
5P ò e-se a m esa, e s te n d e m -s e ta p e te s ,
‫״א י ש‬ ‫ ב‬V‫ כ‬J ‫ר‬V ‫ א‬T‫ב‬ ‫ו ·ה··נ ה ־ ז‬:9
‫ ה‬/v : ‫כ ל ־ ־ה ··ל י ול ו ת‬Τ co m e -se e b e b e -se . L ev a n tai-v o s, p rín ci-
pes, unta! 0 escudo. *Pois assim m e disse 0
homem, carro de guerra de o que vem E eis que este todas as noites. S en h o r: Vai, põe o atalaia, e ele q u e diga 0
q u e v i r .‫ ז‬Q u a n d o vir u m a tro p a d e cavalei-
ros d e dois a dois, u m a tro p a d e jum entos
‫ל ה‬τ ‫פ‬: ‫נ‬ι τ ‫ל< ה‬τ ‫פ‬: ‫נ‬τ ‫וי א מ ר‬ ‫וי ען‬ ‫פ ר שי ם‬ ‫צ מ ד‬ e u m a tro p a de cam elos, ele q u e esc u te di-
A* T IT
caiu, Caiu, e diz: Então, responde, cavaleiros, parelha de ligentem ente com g ra n d e atenção. 8 E ntão.
0 a ta la ia g rito u co m o u m leão: S e n h o r,
so b re a to rre d e vigia es to u em p é conti-

‫לארץ־‬
para a terra.
‫ ־ב ר‬/ ‫·ש‬ ‫ה‬T ‫ה י‬W ‫א ל י‬V :
estraçalhou os deuses dela,
‫ י‬/‫פ ·ס י · ·ל‬2 ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ל ל‬V ‫ב‬T
e todas as imagens de deidade de a Babilônia,
n u a m e n te d u ra n te o dia e d e g u a rd a m e
p o n h o n o ites inteiras. «Eis agora vem um a
tro p a de h o m en s, cavaleiros d e dois a dois.
E n tão , erg u eu ele a voz e disse: C aiu , caiu
‫מא ת‬ ‫ ש• ר‬2‫־ א‬ τ
‫ב י‬J ‫ר‬v ‫כ־‬: ‫ו ב ן ־‬ ‫״‬
‫ת י‬: τ ‫מ ע‬I v‫ש‬
a
‫ת י‬V ‫ש‬τ ‫מ \ר‬: 10 B abilônia; e todas as im agens d e escultura
d o s seus d eu se s jazem d e s p e d a ç a d a s p o r
de junto de escutei que e o filho da minha eirá; 0 meu trilhado terra. ‫ ״‬O h! Povo m eu , d e b u lh a d o e bati-
d o co m o o trigo d a m in h a eirá! O q u e ouvi
d o SENHOR dos E xércitos, D e u s d e Israel,
‫ס‬ : ‫כ ם‬IV ‫ל‬
‫·ו‬.· τ
‫ ד ·ת י‬:‫ג‬/‫·ה ־‬ ‫ ר ״ \א ל‬. ‫ י _ש‬. ‫ ל ה י‬:·.·‫א‬ ··/
‫ב ·א ו ת‬: ‫צ‬τ ‫י הו ה‬ isso vos anunciei.
* a vós. relatei Israel, 0 Deus de Tsevaote," YHWH
Profecia contra Dumá 1‫ י‬S e n te n ç a co n -
tra D u m á . G r ita m - m e d e S eir: G u a rd a ,
‫ש··מ ר‬ ‫ע י ר‬. ‫ש‬ ‫מ‬
. . .
‫ א‬j‫ר‬. . |‫ק‬ ‫ל י‬- ‫א‬.. ‫ ה‬a‫מ‬t ‫ר ו‬ ‫שא‬ ‫״מ‬
\τ ‫־‬ a q u e h o ra e s ta m o s d a n o ite? G u a rd a , a
q u e h o ra s? ‫ ״‬R e s p o n d e u o g u a rd a : Vem
O que guarda desde Seir: o que clama Amim Dumá. 0 pronunciamento de a m a n h ã , e ta m b é m a n o ite ; se q u e re is
p e r g u n ta r, p e rg u n ta i; v o ltai, vinde.
‫ס ר‬. . ‫ש‬ ‫ר‬J -‫ מ‬T‫ י א‬2 : ‫י ל‬,‫מ ה ־ מ־ ל·״‬ ‫ ר‬V‫ש מ‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫מ ה ־ ·מ ־ל‬
Profecia contra a Arábia ‫ ״‬S e n te n ç a
o que da noite o que guarda: Diz o que da noite? 0 que guarda? c o n tra a A ráb ia. N o s b o s q u e s d a A ráb ia,
p a s s a re is a n o ite , ó c a ra v a n a s d e d e d a -
n ita s . ‫ ״‬T ra g a -s e á g u a ao e n c o n tro d o s
‫ ב ו‬/\‫ש‬ ‫ע\ י ו‬τ ‫ב‬: ‫ן‬I ‫ ו‬/‫ע י‬τ ‫ב‬: ‫·א ם ־ ·ת‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫ ו ־נ ם ־ ל‬v \ ‫ ב ק ר‬/τ T| ‫א ת ה‬2
at s e d e n to s ; ó m o ra d o re s d a te rr a d e T em a ,
retornai, indagai, Se indagais, e também noite. amanhecer Chega levai p ã o aos fu g itiv o s. '5 P o rq u e fogem
d e d ia n te d as e s p a d a s , d e d ia n te d a es-
p a d a n u a , d e d ia n te d o a rco a r m a d o e de
‫ע “ ר ב‬: ‫“ב‬ ‫י< “ע ר‬------
‫ב‬ ‫ר ב‬A T ‫ע‬: ‫“ב‬ ‫שא‬ ‫ מ‬13
\T ‫־‬
‫ס‬ : ‫ת י ו‬IT ‫·״א‬ d ia n te d o fu ro r d a g u erra.
na Arabia No bosque contra a Arábia. Pronunciamento * chegai.

‫ה תיו‬ ‫צ מ א‬ ‫ ״ ל ק ר א ת‬:‫ר דני ם‬ ‫א ר חו ת‬ ‫ת לינו‬


fazei chegar sedento, Para encontrar osdedanitas. as caravanas de pernoitareis,

‫מ ו‬/ ‫ ר‬2‫*|ק‬ ‫ח \מ ו‬2 ‫ל‬2 ‫־ב‬ ‫ס א‬T ‫*·ת י‬ ‫ץ‬I ‫ר‬VJV


‫א‬ ‫ב י‬2 ‫י ״״ש‬ ‫*י ם‬AT
‫מ‬
estão à frente com 0 pão dele Tema, a terra de os que habitam de águas;

‫ ר ב‬V ‫ח‬J V ‫ ו‬J‫ ·נ ·י‬2‫״מ פ‬ ‫ד ד ו‬ATT


‫נ‬ ‫ר \ב ו ת‬T‫ןח‬ ‫ כ י ־ מ פ ב י‬15 : ‫ד־ ד‬2 ‫נ‬ /· · 2 ‫״‬ |· ··
espada de perante fogem; espadas Porque de perante 0 que foge.

‫ב ד‬V ‫כ‬/ ‫ו מ פני‬


\· · 2 ‫״‬
‫כ ה‬T ‫ ד ר ו‬2 ‫ש ת‬V ‫ק‬μν ‫פ נ·· י‬2 ‫ו ·מ‬ ‫ש ה‬Τ ‫נ ט ו‬2
peso de e de perante o que retesado arco e de perante a que desembainhada,
52 ISAÍAS 21

NTLH
‫ב <ע ר ד‬: ‫ י‬AT
‫*·א ל‬ ‫\ י‬T
‫ ־א ד נ‬: 16‫ ־ר‬/‫ מ‬Τ‫א‬ ‫ה‬7 ‫כ י ־ כ‬ ‫ס‬ : ‫מ ה‬IT ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬
0 ‫ י׳ ו‬S e n h o r m e disse:
— D a q u i a ex a tam en te um ano, a g ran-
Em mais a mim: Senhor disse Porque assim * guerra.
deza d as trib o s d e Q u e d a r terá d e sa p are -
cido. 7 ‫י‬P o u co s d o s flecheiros valentes de :‫ה ד ר‬ ‫ב ו ד‬/ ‫כ‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫ \ל ה‬τ ‫כ‬τ ‫ ו‬: ‫ש ·צ י ר‬Τ ‫י‬J ‫ש ״נ‬ ‫־כ‬ ‫ ה‬τ‫ב‬T‫ש‬
Q u e d a r e s ta rã o vivos. E u , 0 SENHOR, o :
D eus d e Israel, falei. Quedar. toda a gloria de e será aniquilada assalariado, como anos de ano
M ensagem contra Jerusalém
A ’Esta é a m en sag e m a respeito do
‫ \ד ר‬τ ‫נ י ־ ״ |ק‬i‫ב ״‬: ‫ר י‬/· · ‫·ג ב ו‬ ‫ש ת‬ν \‫ק‬r : ‫ס ־פ ר ־‬: ‫·מ‬ ‫א ר‬ST ‫ש‬: ‫ ו‬17
vale d a Visão: os filhos de Quedar os valentes de o número do arco de E 0 remanescente de
P o r q u e é q u e vocês estão n o s terraç o s,
‫ ג‬g rita n d o e festejando?
P o r q u e a cid a d e está to d a
‫ס‬ : ‫ב ר‬I··‫· ד‬ ‫א ל‬V ‫ר‬T‫ש‬: ·‫א ל ··וה י ־ י‬v: ‫ ה‬/‫ו‬T‫י ה‬: ‫י מ ע טו‬
alvoroçada e alegre? * falou. 0 Deus de Israel, YHWH, porque se tornarão poucos;
O s so ld ad o s d e Jeru salém
q u e m o rre ra m n esta g u erra
n ã o fo ram m o rto s em bata lh a .
3 T o d o s os seus oficiais fugiram
e fo ram p reso s an te s d e tere m
Capítulo 22
a tira d o u m a só flecha.
A té os q u e fugiram ‫ל י ת‬r ‫ע‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ ך ·״א פ ו א‬J ‫־מ ה ־ ל‬ ‫ן‬I ‫י א ·ח ז י ו‬j·‫־‬
‫ג‬ ‫שא‬ ‫ימ‬
jt at \T ‫־‬
p a ra m u ito longe
ta m b é m fo ram presos. para que subires portanto, O que para ti, visão: vale de Pronunciamento de
* P o r isso, e u disse:
“V ão e m b o ra ; ‫<*ע י ר‬ ‫א ה‬Τ ‫מ ״״ל‬: 2‫ ו ת‬j‫״ א‬.,‫ ש‬:‫ת‬ :‫לגגו ת‬
d eix e m -m e c h o ra r a m a rg am en te .
N ã o te n te m m e c o n so lar cidade cheio, Estrondos para os telhados planos? todo tu
p o r ca u sa d a d esg raça d o m eu povo.”

5 Pois o S e n h o r , o D e u s T o d o -
-P o d ero so , n o s enviou aquele dia,
‫לא‬ ‫סלליך‬ ‫ ה‬AT
‫־ע יל י ז‬ ‫ ה‬N‫י‬T‫ ר‬:|·
‫ק‬ ‫* ה‬Τ ‫ה ו ״מ‬I
u m dia d e te rro r, d e co n fu são não Os teus perfurados exultante? urbe a que faz ruído,
e d e d e rro ta n o vale d a Visão.
As m u ralh a s d a cidade
foram d e rru b a d a s ,
: ‫מ ה‬IT ‫ח‬τ ‫מ ל‬ ‫ת י‬/‫מ ״״‬.. ‫ול א‬ ‫ח ל לי ־ חו ־ ב‬
e os g rito s d o s seus m o rad o res guerra os que morrem de e nem perfurados de espada,
foram ou v id o s n as m o n tan h as.
6 N o s seus cavalos e ca rro s de g u erra,
e arm a d o s co m arcos e flechas, ‫ס ר ו‬AT‫\א‬ ‫מק שת‬ ‫י\ ־ח ד‬- ‫ ד ד ו ־‬: ‫נ‬ it
‫ כ ל ־ ק ציני ך‬3
os so ld ad o s d o país d e Elào
vieram nos atacar.
foram aprisionados. por arco escaparam juntos Todos os teus líderes
O s so ld ad o s d e Q u ir ta m b é m vieram
co m os seus escudos. ‫ק‬I ‫ר \ח ו‬Τ ‫־־מ‬ ‫ד י ו‬τ ‫ח‬: ‫־י‬ ‫י ך‬J ‫א‬: ‫·צ‬.. ‫כ ל ־ נ מ‬ ‫ א ס רו‬I· ‫ ־‬τ : · τ
7 O s vales d e Ju d á estavam cheios
d e ca rro s d e g u erra; para distante juntamente, foram aprisionados Todos os teus que foram encontrados,
a cavalaria d o s inim igos estava
em fren te d o s p o rtõ e s d e Jerusalém .
‫ר ר‬J··‫מ‬Τ ‫א‬ ‫מני‬ ‫ש עו‬ ‫א מ ר תי‬ ‫״ ע ל־ כן‬ :‫ב ר חו‬
8J u d á n ã o tin h a n e n h u m m eio d e se
defender.
amargue de mim, Desviai os olhos digo: Por isso, fugiram.
N a q u ele d ia, vocês foram b u s c a r as ar-
m as q u e estav a m g u a rd a d a s n o S alão d a ‫ש ד‬ ‫ע ל ־‬
1 :‫־ ״״ ״‬
‫ל “נ\ ח צ נ י‬: ‫ י צ ו‬J*‫ת א‬T ‫א ל ־‬ ‫ ״כ י‬AV
‫־ב ב‬
F lo resta, 9ex a m in a ra m as m u ra lh a s p ara
m a rc a r os lu g are s o n d e havia b re c h a s e por causa da devastação de com 0 meu consolar que não insistais com 0 pranto;
en c h era m d e ág u a 0 aç u d e q u e ficava d en -
tro d a cid a d e. ’0E x am in aram as casas de
Jeru salém e d e r ru b a r a m alg u m as delas a
‫כ ה‬τ ‫מ ב ו‬: ‫ו‬ ‫כ ה‬τ ‫מ ב ו‬: ‫ו‬ ‫מ ה‬T ‫מ ה ו‬: ‫יו ם‬ ‫י‬J*‫ כ‬5 : ‫מ י‬1· ‫ב ת ־ ־ע‬
fim d e u s a r as p ed ras n a re c o n stru çã o das e perturbação e pisoteio transtorno, dia de Porque a filha do meu povo.
m uralhas. ” E n tre as d u as m uralhas, vocês
c o n stru ira m u m reservatório p ara g u a rd a r
a água q u e vinha do aç u d e velho. ‫ל! ר‬ ‫מ ק ר ק ר‬ ‫ה דון‬ ‫י א‬j ‫ב״ ·ג‬: ‫ב \א ו ת‬Τ ‫צ‬: ‫ ה‬7‫י ה·ו‬: ‫ל א דני‬
P o rém vocês n ã o d eram muro Aque derruba visão. em vale de Tsevaote YHWH para Senhor
ate n ç ã o a D e u s,
q u e h á m u ito te m p o já havia plan e ja d o
to d as essas coisas;
n ã o co n fia ra m n a q u e le q u e fez
tu d o isso ac o n tece r. m ata ra m to u ro s e ovelhas, — N ã o p e r d o a re i essa m a ld a d e q u e
’2 O SENHOR, o D e u s T o d o -P o d ero so , os co m e ram e b e b e ra m vinho eles fizeram ; to d o s m o rre rã o sem serem
estava co n v id a n d o a ch o rar à v ontade. p erd o ad o s. E u , o SENHOR, 0 D e u s T o d o -
e se la m e n ta r, Vocês diziam : -P o d ero so , falei.
a ra p a r os cabelos “ C om am os e bebam os
e vestir ro u p a s feitas d e p an o p o rq u e am a n h ã m o rre re m o s.” Mensagem contra Sebna 5 0 ‫ י‬SENHOR,
grosseiro em sinal d e tristeza. 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o , o rd e n o u q u e eu
13 E m vez disso, vocês se divertiram 1 O SEN H O R Todo-Poderoso se revelou fosse falar co m S ebna, 0 ad m in istra d o r do
e fe ste jara m , a m im e m e disse: palácio d o rei, e lhe dissesse o seguinte:
ISAÍAS 22 53

7\ à m
τ : ‫־‬
‫ א‬J‫ש‬T ‫נ‬T ‫ל ם‬T ‫ו ־״ע י‬: 8 : ‫ה ר‬IT ‫ה‬Τ ‫א ל ־‬V ‫ש ו ־ע‬/ ‫;ו‬
!* P o rq u e assim m e disse 0 S e n h o r: D e n -
aljava carrega Ε Elão para a montanha. e grito de socorro tro d e u m an o , tal co m o o d e jo rn a le iro ,
to d a a g lo ria d e Q u e d a r d e s a p a re c e rá .

:!‫מג‬ ‫ \ר ה‬τ ‫··ע‬ ‫\ק י ר‬r‫ ו‬: ‫ר ·ש י ם‬τ ‫ \ד ם פ‬τ ‫א‬τ ‫כ ב‬v ‫ר‬/ v ‫ב‬: 17E o re s ta n te d o n ú m e ro d o s flec h eiro s,
a it os v ale n te s d o s filhos d e Q u e d a r, será di-
escudo. põe em descoberto eQuir cavaleiros; humano, em carro de guerra de m in u to , p o rq u e assim o disse o SENHOR,
D e u s d e Israel.

7‫ר ש י ם‬T‫״‬.‫י‬JT‫ו ה פ‬ ‫ר כ ב‬
- — at
‫ א ו‬:‫ל‬JT‫מ‬ ‫ך‬I ·‫ ־ק\ |י‬τ‫־ מ‬:‫ ח־ ר ־ ע‬:‫·מ ב‬ ‫י‬/·‫ ה‬:‫ו ־י‬ ^ Profecía contra Jerusalém !S en -
e os cavaleiros carro de guerra; se enchem a escolha dos teus vales E será ¿ Λ * tença c o n tra o vale d a Visáo. Q u e
ten s ag o ra, q u e to d o o te u povo so b e aos
telh a d o s? *Tú, c id a d e q u e estavas cheia
‫מ ס ך‬ ‫א ת‬V ‫ו י־ נ ל‬: ‫־‬8 : ‫ ר ה‬τ ‫ע‬: ‫ש‬IT ‫־ה‬ ‫ש ת ו‬/ \ ‫ש ת‬T d e aclam ações, c id a d e e stre p ito sa , cidade
alegre! O s teus m o rto s n ão foram m o rto s à
0 cortinado de E desvelou para 0 portão, tomam posição tomar posição * esp a d a, n e m m o rre ram n a g u erra. 3T odos
os teu s principes fogem à u m a e sâo presos
‫״״ב י ת‬/ ‫ ש ק‬V‫נ‬Y‫א ל ־‬V
fI V \Y
‫־ה א ו א‬ ‫ ו ם‬J‫ב י‬- ‫ת־ ־ב ט‬-----‫ו‬ ‫־י ה ו ־ ־ד ה‬ sem q u e se use o arco; to d o s os teu s q u e
foram e n c o n trad o s foram presos, sem em -
a casa de para 0 armamento de 0 aquele, no dia E olhastes, Judá. bargo d e já estarem longe n a fuga. «P ortan-
to, digo: desviai d e m im a vista e chorarei
am a rg a m e n te ; n à o insistais p o r ca u sa da
‫ר אי ת ם‬ ‫עי ר ־ דו ד‬ ‫ו א ת‬9 : ‫ע ר‬- IT
‫־ה י‬
7‫ ״‬Τ ' m ru ín a d a filha d o m eu povo. * P o rq u e dia
vistes, a cidade de Davi as Tachaduras de o Bosque Ε. d e alvoroço, d e a tro p e la m e n to e confusão
é este d a p a rte do S en h o r, 0 SENHOR dos
E x ército s, no vale d a V isão: u m d e rrib a r
‫כ ה‬NT ‫ב*״ ר‬: ‫“ה‬ ‫מ י‬/·· ‫א ת ־‬ ‫ו ת ק ק צו‬ ‫ר ב ו‬AT‫כ י ־‬ d e m u ro s e cla m o r q u e vai até aos m ontes.
* P o rq u e E lão to m o u a aljava e vem com
0 açude as águas de E juntastes porque eram numerosas. c a rro s e cavaleiros; e Q u ir d e s c o b re os
esc u d o s. 7 0 s teu s m ais fo rm o so s vales se
' ‫ית צ ו‬: ‫ו ת‬- ‫ ם‬A‫ת‬Y ‫ ר‬: ‫פ‬- ‫ס‬: ‫\* ם‬-
‫ש ל‬T ‫י ר ו‬: ‫ת י‬/··‫ב‬T‫ו א ת ־‬V™: : ‫נ ה‬IT‫ח ת ו‬: ‫־ה ־ת‬ e n c h em d e carros, e os cavaleiros se põem
em o rd e m às p o rta s . * T ira -se a p ro teç ão
e demolistes enumerastes; Jerusalém E as casas de o inferior. d e Ju d á . N a q u e le d ia, o lh ará s p a ra as ar-
m as d a C asa d o B osque. *N o tareis as bre-
chas d a C id a d e d e D avi, p o r serem m uitas,
1 ‫ ו מ ק ר ה‬11 : ‫מ ה‬IT ‫־ה ח ו‬ ‫צ ר‬V ‫ל ־ב‬: ‫ ·א י ם‬JT
‫־ה ב‬ e a ju n ta re is as ág u a s d o a ç u d e in ferio r.
E reservatório a muralha. para tornarem inacessíveis as casas ‫ * י‬T am b é m c o n ta re is as casas d e J eru sa-
lém e delas d e rrib a re is, p ara fo rta lece r os
m u ro s. ‫ י י‬F areis ta m b é m u m re serv a tó rio
‫ ה‬ATT
‫י ש נ‬: ‫־ה‬ ‫ ה‬JT
‫ב “ר כ‬: ‫־ה‬ ‫י‬N*‫ ״מ‬5‫ל‬ ‫ מ א־י״ ם‬J ‫ ה־ ח‬I ‫<־ב״י ן‬ ‫ת ם‬V ‫ע ש י‬ e n tre os dois m u ro s p ara as águas d o açu-
d e velho, m as n ã o co g itais d e o lh a r p ara
0 velho. 0 açude para as águas de as duas muralhas entre fizestes cim a, p ara aquele q u e su scito u essas cala-
m id ad es, n em considerais n aq u e le q u e há
‫ל א‬ ‫מ ר חו ק‬ ‫וי צ ר ה‬ ‫א ל ־ ע שי ה‬ ‫ה ב ט ת ם‬ ‫ול א‬ m u ito as fo rm o u . ' 2O S en h o r, o SENHOR
dos E xércitos, vos convida naquele dia para
nem desde longínquo e 0 que 0 forma para 0 que 0 faz, olhastes Mas não ch o rar, p ra n te ar, ra p a r a cabeça e cingir 0
cilicio. 3‫ י‬P orém é só gozo e alegria q u e se
veem ; m atam -se bois, degolam -se ovelhas,
‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫א דני‬ ‫ ו י ק ר א‬12 : ‫ר א י ת ם‬ c o m e -s e c a rn e , b e b e -s e v in h o e se diz:
0 aquele; no dia Tsevaote, YHWH Senhor E convocou vistes. C o m a m o s e b eb a m o s, q u e am a n h ã m orre-
rem os. !«M as 0 SENHOR d o s E xércitos se
d ec lara aos m eus o u v id o s, d ize n d o : C er-
:‫ש ק‬ ‫ול הג ר‬ ‫ו ל ק ר ח ה‬ ‫ו ל מ ס פ ד‬ ‫ל ב כי‬ ta m e n te , esta m ald ad e não será perd o ad a,
até q u e m o rra is, diz o S e n h o r, o SENHOR
saco de pano. e para se cingir e para calva e para lamento, para pranto dos E xércitos.

‫ח ט‬J ‫ש‬τ ‫ ו‬: ‫|ק ר‬τ ‫ב‬τ ‫ה <ר ג ו‬τ ‫ח ה‬τ ‫מ‬: ‫ ו ·ש‬: ‫ן‬I ‫ש ו‬J ‫ש‬Τ ‫ ה ו‬j ‫ ו ·ה · ·נ‬: ‫ י‬3 Sebna é degradado. Eliaquim é exaltado
!* A ssim d iz o S e n h o r , o SEN H O R d o s
e imolar gado graúdo matar e alegria: regozijo E eis que E x é rc ito s : A n d a , vai t e r c o m e sse ad -
m in is tra d o r, c o m S e b n a , o m o rd o m o , e
p e rg u n ta -lh e :
‫ י‬/‫·כ‬ ‫ש א ו‬T ‫ו‬: ‫כ ו ל‬J ‫א‬Τ ‫ן‬I ‫ ·י‬A‫י‬T ‫ת ו ת‬J ‫ש‬T ‫ו‬: ‫ש ר‬NT ‫ב‬Τ ‫כ ל‬/ ‫א‬T ‫ן‬I ‫¿ א‬
porque e beber, comer vinho; e beber carne comer gado miúdo,

‫א ו ת‬A ‫ב‬T ‫צ‬: ‫ ה‬J‫ו‬T ‫י ה‬: ‫ י‬NT:


‫א ז נ‬Τ ‫ב‬: ‫ל ה‬/ Τ ‫ נ‬: ‫ ו*נ‬:‫ י‬4 : ‫מ ו ת‬I T‫ח ר נ‬NT ‫מ‬Τ
Tsevaote: YHWH aos meus ouvidos, Mas se revelou morreremos, amanhã

‫ י‬/ ‫נ‬T ‫א ד‬ ‫מ ר‬7 ‫א ־‬Τ ‫ן‬I ‫ת \מ א ו‬: ‫כ ם ־־ע ד ־‬V ‫ל‬T ‫< ה‬V
‫ן ־ה ז‬I ‫ו י‬Τ‫ה ע‬V ‫*כ ־פ ר‬%‫י‬.‫א ם ־״‬
Senhor disse até que morrais, para vós o este o delito Não será expiado

‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫א דני‬ ‫א מ ר‬ ‫ כ ה‬15 ‫פ‬ :‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬


Tsevaote: YHWH Senhor disse Assim * Tsevaote. YHWH
54 ISAÍAS 22

1_______________ NTLH_______________ I
‫א שר‬ ‫ע ל־ ש בנ א‬ ‫הז ה‬ ‫א ל־ ה ס כן‬ ‫ל ך־ ב א‬
\τ : V
16— o q u e é q u e você está fa zen d o ?
Q u e m d isse q u e você tin h a 0 d ire ito d e
que para Sebna, 0 este, ao intendente Anda, vai
cavar a s u a s e p u ltu ra n a ro c h a , n o lu g ar
m ais alto d o m o n te ? 17Você é p o d e ro s o , ‫פ ה‬ ‫ל ף‬ ‫ו מי‬ ‫פ ה‬ ‫י מ ה ־ ל ף‬6 :‫ע ל ־ ה בי ת‬
m as 0 SENHOR vai ag a rrá -lo e, co m to d a a
força, vai jogá-lo longe. 18E le vai pegá-lo aqui, para ti E quem aqui? 0 que para ti sobre a casa.
co m o q u e m p eg a u m a b o la e vai jogá-lo
longe, n u m país en o rm e . Ali você m o rre rá
p e rto d o s seus ca rro s d e g u erra, q u e o en -
‫מ ר ו ם‬T ‫צ ·ב< י‬: ‫ח‬ ‫ י‬3 ‫זק‬ ‫\פ ה‬ ‫ך‬71‫ל‬: ‫ת‬τ ‫ב‬: ‫צ‬5‫ח ־‬Τ ‫כ י ־‬Γ
chiam d e ta n to orgulho. Pois você é u m a elevação 0 que escava sepulcro? aqui para ti para que escavares
vergonha p ara 0 seu p atrã o , 0 rei d e J u d á.
19O SENHOR D e u s disse a S ebna:
— E u vou tirar você d a sua alta posição ‫י הו ה‬ ‫ זי ה נ ה‬: ‫ל ו‬ I?« ?‫ב ס ל ע ״‬ ‫ח ק קי‬ ‫ק ב לו‬
e vou rebaixá-lo. 20E n tão cham arei o m eu
servo E liaquim , filho de Hilquias; 21eu 0 ves-
YHWH Eis que para ele. residência 1‫ סו‬rochedo 0 que entalha 0 sepulcro dele,
tirei com a roupa d e adm inistrador, e lhe da-
rei 0 cinto q u e você usava, e passarei para ele : ‫ט ה‬1 ‫ע‬T ‫וע ט ך‬ ‫ב ר‬V A‫ג‬T ‫ט ל ט ל ה‬ ‫ק ט ל ק ל ל‬
toda a autoridade q u e você tinha. Eliaquim
será com o um pai para os m oradores d e Je- aferrar; e 0 que te aferrará varão; arremesso, 0 que te arremessará,
rusalém e para 0 povo d e Judá. 22Darei a ele
as chaves do cargo que ele ocupará com o o
hom em m ais poderoso do pais, logo abaixo
‫ ת‬j‫—ב‬:
‫־־ ר ח‬ ‫א ל־ או ־ ץ‬ ‫כ דו ר‬ ‫ ה‬£ ‫צנ‬ ‫י ^נ פ ך‬ ‫ צ נ ו ף‬18
do rei. O q u e ele abrir ninguém fechará, e o vasta de para terra bola enrolamento, te enrolará enrolar
q u e ele fechar nin g u ém abrirá. 23E u 0 fir-
m arei n o seu lug ar, co m o u m a estaca que
foi fincada firm em ente n o chão, e toda a sua ‫? בו ך־ ך‬ ‫ב ו ת‬j ‫כ‬: ‫ ר‬:‫י ־מ‬ ‫מ ה‬Τ ‫ש‬T ‫ ו‬: ‫ת מ ו ת‬Τ ‫מ ה‬T ‫ש‬
JT
‫ *י ם‬A‫ד‬T ‫י‬T
fam ília se sen tirá h o n ra d a p o r causa dele.
24M as os seus p aren tes, desde os m ais im -
a tua glória, as carruagens de e para lá morrerás Para lá duas mãos.
portantes até os m ais hum ildes, vão se to m a r
um a carga pesada p ara ele, pois viverão às ‫מ מ צ ב ך‬ ‫ ו ה ד פ ת י ך‬19 :T ™ ‫בי ת‬ ‫ק לון‬
suas custas. Eles serão com o canecas, vasos
e jarros p endurados n u m a estaca. 25E assim desde o teu posto E te empurrarei os teus senhores, a casa de a desonra de
com o a estaca q u eb ra co m to d o esse peso,
assim Eliaquim perderá a sua posição, e to-
dos os seus paren tes ficarão sem recursos.
‫ה ו א‬A ‫“ה‬ ‫ ו ם‬J‫־־ב י‬ ‫ ו ה י ה‬20 :‫ז ר ס ך‬ ‫ו מ מ ע מ ך ך‬
E u, o SENHORTodo-Poderoso, falei. 0 aquele; no dia Ε acontecerá, te derrubará e desde a tua posição
^ ^ Mensagem contra Tiro e Sidom
¿ 3 1Esta é a m ensagem contra T iro: ·‫ דז ו‬,:‫ ח ל ק‬- ‫ן‬3 ‫ל א לן קי ם‬ ‫ל ע ב לי‬ ‫ ו |ק ר א ת י‬:
j t t

C h o re m , m arin h e iro s 0 filho de Hilquias; a Eliaquim, ao meu servo, e chamarei


q u e estão em alto -m a r,
p ois a c id a d e d e T iro está arrasada!
N ã o h á n e n h u m a casa d e pé,
‫א חז קנו‬ ‫ו א בנ ט ף‬ ‫כתבתך‬ ‫ץ ה ל ב ש תיו‬
e o p o rto foi d estru íd o . o tornarei firme, e a tua cinta a tua túnica’ e 0 vestirei
Vocês re ceb e ra m essa noticia
n a ilha d e C h ip re.
2 S oltem gem id o s d e tristeza , vocês, ‫ש ב‬/‫ל י ו ״״‬: ‫ ה ל א ב‬/‫י‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ד ו‬A ‫י‬T‫ב‬: ‫ו מ מ ש ל ר!ן ד‬
m o ra d o re s d o litoral,
n eg o c ian tes d e S idom !
para o que habita de como pai Ε será na mão dele, entregarei e 0 teu domínio
O s seus viajantes atravessavam 0 m ar,
3 navegavam n o s oce an o s im ensos. ‫מפ ת ח‬ 22‫י‬7 ‫ת ־־ ת ־‬T ‫נ‬: ‫ו‬ : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬: ‫ב י ת‬/*‫ל ״‬: ‫ו‬ ‫ש · \ל ־ ם‬T ‫י ר ו‬:
D o rio N ilo, no Egito, vinham os cereais
q u e vocês v en d ia m a to d a s as n ações, a chave de E colocarei Judá. e para a casa de Jerusalém
tira n d o disso g ra n d es lucros.
4 F iq u e en v e rg o n h ad a , cid a d e d e S idom ,
e você ta m b é m , T iro ,
‫ס\ ־נ ר‬τ ‫ ו‬: ‫©״*¿ ר‬ ‫ן‬I ‫ י‬j‫ו ״א‬: ‫פ ־ת ח‬τ ‫ו‬ ‫מ ו‬a ‫כ‬: ‫ע ל ־ ·ש‬ ‫ו ד‬V ‫ ד‬T‫ב י ת ־‬
fo rta leza d a b eira d o m ar! e fechará o que fecha, e não haverá e abrirá sobre o ombro dele; a casa de Davi
P ois 0 m a r disse:
“N u n c a tive dores d e p a rto ,
n em dei à luz;
n u n c a criei filhos ou filhas.”
‫ ו ם‬Μ‫מ ק‬τ ‫ב‬:
em local
‫י· · \ת ד‬τ
estaca de tenda
‫ ו ת ק ע ת י ו‬23 : ‫··ת ־ ח‬I ‫פ‬
E o cravarei o que abre,
‫!אין‬
e não haverá
5 Ε o povo d o E gito ficará aflito
q u a n d o s o u b e r 0 q u e ac o n tece u
c o m T iro . : ‫ב י ו‬I* ‫א‬τ ‫ב י ת‬/ · · ‫ל‬: ‫כ \ב ו ד‬T ‫לכ ס א‬ ‫ ה‬7‫י‬T‫ה‬T ‫ ו‬: ‫נ א מן‬
6 M o ra d o re s d a F en icia, ch o rem d e dor! o pai dele. para a casa de gloria como trono de e será
F u ja m p a ra a E spanha!
o que é estável;
7 S erá esta a alegre c id a d e d e T iro ,
q u e foi fu n d a d a h á séculos? ‫א ״ב י ו‬Τ ‫··ב י ת ־‬ ‫ב ו ד‬J ‫כ‬: ‫ב ל‬J ‫ל י ו‬T ‫ע‬T ‫ת ל ו‬Τ ‫ו‬: 24
S erá esta a cid a d e
q u e enviou os seus filhos a casa do pai dele, a gloria de toda sobre ele E pendurarão
p ara fu n d a re m colônias
em regiões distantes?
Ia t | t
‫כ לי‬ ‫\כ ל‬ ‫ו ה צ פ עו ת‬ ‫צ •א י ם‬τ ‫א‬ν : ‫צ‬IV ‫־ה‬
0 pequeno; os recipientes de todos e as folhas, os descendentes
ISAÍAS 23 55

‫ י‬/‫כ · ·ל‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫ ו”\ע ד‬: ‫ נ ו ת‬T‫א נ‬- ‫ה‬IT ‫כ ״״ל י‬: ‫״מ‬
16Q u e é q u e te n s aq u i? O u a q u e m ten s
todos os recipientes de eaté as bacias desde os recipientes de tu a q u i, p ara q u e abrisses aq u i u m a sepul-
tu ra , lav ra n d o em lu g a r alto a tu a sep u l-
‫צ ב ^ו ת‬ ‫י הו ה‬ ‫נאם‬ ‫ה הו א‬ ‫ ב י ו ם‬25 : ‫ל י ם‬1‫ב ־‬T ‫ה נ‬ tu ra , c in z e la n d o n a ro c h a a tu a p ró p r ia
m o ra d a ? ’ 7E is q u e c o m o h o m e m fo rte
Tsevaote, YHWH o enunciado de o aquele, No dia as talhas. 0 SE N H O R te a r r o j a r á v io le n ta m e n te ;
a g a rra r-te -á c o m firm e z a , '« e n r o la r-te -á
n u m in v ó lu cro e te fa rá ro la r c o m o u m a
‫ב מ קו ם‬ ‫ה ת קו ע ה‬ ‫א ד‬. . ‫י‬Τ ‫ה‬- ‫ת מ ו ש‬τ
m i U τ b o la p a ra te rra es p a ç o s a ; ali m o rre rá s , e
o que é estável; em local o que cravada a estaca de tenda, se retirará ali a c a b a rã o os ca rro s d a tu a g ló ria, ó tu ,
v e rg o n h a d a casa d o te u se n h o r. ’®Eu te
lan ç are i fora d o te u p o s to , e serás d e rri-
‫ה‬T ‫ל י‬V ‫ע‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫א‬ ‫ א‬J‫ש‬T ‫־ה ־מ‬ '‫ו נ ק י ת‬ ‫ל ה‬τ ‫פ‬: ‫נ‬τ ‫ ו‬: ‫ ה‬J‫ע‬T ‫ ר‬:‫ג‬: ‫ ו ·נ‬: b a d o d a tu a p o sição.
íO N aquele d ia , c h a m a re i a m e u servo
que sobre ela, a carga e será eliminada e cairá e será despedaçada, E lia q u im , filho d e H ilq u ia s , 21 vesti-lo-ei
d a tu a tú n ica, cingi-lo-ei co m a tu a faixa e
‫ס‬ :‫די ב ר‬ ‫יהרה‬ ‫כי‬ lhe entregarei nas m ãos 0 te u p o d e r, e ele
será co m o pai p ara os m o rad o res d e Jeru -
* falou. YHWH porque salém e p ara a casa d e Ju d á . 22 P orei sobre
o seu o m b ro a chave d a casa d e D avi; ele
a b rirá , e n in g u ém fechará, fe ch ará, e nin-

Capítulo 23 g u é m ab rirá . 23 F in c á -lo -e i c o m o estac a


em lugar firm e, e ele será co m o u m tro n o
d e h o n ra p ara a ca sa d e seu pai. 2*N e le ,
p e n d u r a rã o to d a a re s p o n s a b ilid a d e da
‫ת ך שי ש‬ ‫אניו ת‬ 1‫ה י ל י ל ו‬ ‫צ ר‬ ‫שא‬ ‫ימ‬
\ Τ ‫■י‬
ca sa d e seu p a i, a p ro le e os d e s c e n d e n -
tes, to d o s os utensílios m en o re s, desd e as
Társis, os navios de Uivai, Tiro. 0 pronunciamento de taças até as garrafas. 25N a q u e le d ia, diz o
SEN HO R dos E x ército s, a e stac a q u e fora
‫ת י ם‬V ‫״כ‬ ‫מ אי ץ‬ ‫מ בו א‬ ‫מ בי ת‬ ‫כ י ־ \ש־<ר ד‬1· fincada em lugar firm e será tirad a , será ar-
ra n ç a d a e cairá, e a carga q u e nela estava
Quitim Desde a terra de de entrar. por casa porque está devastada, se d esp ren d erá, p o rq u e 0 SENHOR 0 disse.

Profecia contra Tiro ’ S e m e n -


‫ס ח ר‬ ‫אי‬ ‫י ש בי‬ ‫ ר מו‬2 :‫נ ? ל ה־ ל מו‬ ça c o n tra T iro . U iv ai, n av io s de
0 que comercia de costa litoral; os que habitam de Sussurrai foi revelado para eles. T á r s is , p o rq u e está a sso lad a , a p o n to de
n ã o haver nela casa n e n h u m a , n em anco-
ra d o u ro . D a te rr a d e C h ip re lhes foi isto
‫ר בי ם‬ ‫־<•י ם‬
‫ב מ‬: ‫ ו‬3 :‫מ ל או ך‬ ‫ים‬ ‫ע ב ר‬ ‫צי ד ־ון‬ revelado. 2 C alai-vos, m o rad o res d o litoral,
vós a q u e m os m e rc a d o re s d e S id o m en-
muitas E em águas te enchem. mar, 0 que atravessa Sidom, riq u e c e ra m , n av e g an d o p elo m ar. 3 A tra-
vés d a s vastas á g u a s, v in h a 0 c e rea l dos
‫ו ת הי‬ ‫ת בו א ת ה‬ ‫י או ר‬ ‫ק צי ר‬ ‫ש דז ר‬ ‫ז ר ע‬ ca n a is d o E g ito e a ceifa d o N ilo , co m o
\ ‫ג‬ /* I* a tu a re n d a , T iro , q u e vieste a s e r a fei-
e era 0 produto dele; 0 rio Nilo, a colheita de Sior, a semente de ra das nações. 4E n v e rg o n h a -te , ó S id o m ,
p o rq u e o m a r, a fo rta le z a d o m a r, fala,
dizendo: N ã o tive d o re s d e p a rto , n ã o dei
‫י ם‬T ‫ ר‬J‫א ־־מ‬T ‫״»כ י ־‬ ‫צי דון‬ ‫ בו שי‬4 :‫כ ד ם‬ ‫ק ח ר‬ à luz, n ã o criei rapazes, n em ed u q u e ¡ do n -
mar, porque diz Sidom, Envergonha-te, nações, lucro comercial de zelas. 5 Q u a n d o a notícia a respeito d e T iro
c h e g a r ao E g ito , co m ela se an g u s tia rã o
o s h o m e n s . * P a ssa i a T á r s is , u iv ai, m o -
‫ ד ״ת י‬: ‫י ־ל‬T‫ל א ־‬I ‫ ו‬: ‫ל ״ת י‬: J‫ח‬- ‫ל א ־‬I ‫מ ר‬A ‫··ל א‬ ‫הי ם‬
\T ‫־‬
‫ע ו ז‬/ ‫מ‬T ra d o re s d o litoral. 7 É e s ta , ac aso , a vossa
c id a d e q u e andava ex u ltan te , cu ja origem
e nem gerei, Não tive dores de parto dizendo: o mar, a fortaleza de d a ta d e re m o to s dias, cujos pés a levaram
até longe para estabelecer-se?
: ‫ל ו ת‬I ‫ב ת ו‬: ‫ ־ת י‬/ ‫מ‬: ‫ד ו •מ‬ ‫ר י ם‬V ‫ב ח ו‬ ‫ל ·ת י‬: ‫ ״ד‬/ ‫״ג־‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬:
virgens. fiz ficar elevadas moços, tornei grandes e nem

‫כ שמע‬ ‫ חי לו‬: ‫ל מ צ רי ם‬ ‫כ א שד־ ש מע‬5


conforme a notícia de terão dores de parto, para 0 Egito; Quando notícia

: ‫·ןא י‬ ‫ש ״·ב י‬: ‫י‬/ ‫ י ל ו‬V‫ה י ל‬ ‫ש ה‬T ‫ י‬A‫־ת ! ר *ש‬ ‫ר ו‬V ‫ב‬: ‫*ע‬ : ‫צ ר‬I
costa litoral, os que habitam de uivai para a Társis; Atravessai Tiro.

‫ת ה‬T ‫מ‬T ‫ק ד‬ ‫מי מי־ ק ד ם‬ ‫ע ליז ה‬ ‫ ם‬XV


‫ל כ‬τ ‫ הז א ת‬7
te
0 primordio dela, desde dias de outrora exultante; para vós Acaso esta
56 ISAÍAS 23

NTLH
‫זאת‬ ‫;עץ‬ ‫< ·מ י‬ : ‫ג ו ר‬1 ‫ל‬Τ ‫ ר ח\ ו ק‬1‫ה ··ומ‬τ ‫ י‬ν‫ג ל‬: ‫ר‬- ‫ה‬τ ‫ל ו‬J ‫י ·ב‬
τ
8 T iro era u m a cid a d e im p o rta n te ;
os seus negociantes
esta decidiu Quem para peregrinar? desde distante os pés dela, a traziam
eram co m o principes,
os seus c o m e rcian te s eram re sp eitad o s ‫ס ח רי ה‬ ‫א שר‬ ‫ה מ ע טי ר ה‬ ‫ע ל־ צ ר‬
n o m u n d o inteiro.
Q u e m foi q u e plan e jo u os que comerciavam dela Que a que distribuía grinaldas? contra Tiro
tu d o isso c o n tra T iro ?
9 Foi 0 S E N H O R Todo-Poderoso
q u e fez esses p lan o s
‫ ה‬/‫ו‬τ ‫י ה‬: 9 :‫נ ? ב ךי־ א ך ץ‬ ‫ה‬τ ‫נ\ י‬ν ‫ע‬τ ‫נ‬: ‫״כ‬ ‫ש •ר ־ י ם‬T
a fim d e h u m ilh a r os o rgulhosos YHWH os que eram honrados de terra? os mercadores dela príncipes,
e re baixar os m ais poderosos d o m undo.

10 M o ra d o re s das colônias
q u e ficam n a E sp a n h a , ‫ ל‬1? ‫ל ה‬ ‫כ ל ־ א בי‬ ‫? און‬ ' ‫ח ״״ל ל‬- ‫ל‬: ‫ ה‬A‫צ‬T ‫ע‬Τ ‫י‬: ‫ב \א ו ת‬T ‫צ‬:
cultivem as su as te rra s em desprezar todo ornato, orgulho de em profanar decidiu; Tsevaote
co m o se faz n as m arg e n s do rio N ilo.
Pois o p o rto d e vocês
já n ão existe mais. ‫כי א ר‬ ‫ר י‬/‫ב ״‬: ‫ ·ע‬10 :‫כ ל ־נ כ ב רי ־ או ־ ץ‬
‫ י ו‬O SENHOR le v a n to u a m ão
p a ra ca stig a r 0 m ar;
como 0 rio Nilo; a tua terra Atravessa todos os que eram honrados de terra.
ele d e r ru b o u reinos
e d e u o rd e m p ara q u e as fortalezas ‫ט ה‬J T ‫ב‬τ ‫י ד ו‬T 11 :‫עו ד‬ ‫ז ח‬- ‫מ‬1” ‫ן‬I ‫א י‬v ‫ר ·ש י ש‬: ‫ב ת ־ ־ת‬
d a F en icia fossem d estru íd a s.
12 E le d isse a S idom : estendeu Amão dele mais. porto não há a filha de Társis,
“ P o b re cid a d e, tã o p erseg u id a,
p a re d e se divertir! ;‫א ל־ כ צ ע‬ ‫צו ה‬ ‫יהרה‬ ‫מ ל כ ו ת‬: ‫־מ‬ ‫ ר ג י ז‬: ‫·ה‬ ‫* ם‬T ‫ע ל ־ ה־‬
M e sm o q u e os seus m o rad o res a t v

fujam p ara C h ip re , a Canaã ordenou YHWH reinos. fez estremecer contra o mar
n ã o ficarão seguros.”

13V ejam esta cid a d e, q u e agora está ar- ‫ס י ״פ י‬/‫ל א ־ ת ו ״‬I ‫ ו י א מ ר‬12 : ‫ה‬T ‫נ י‬iv:‫מ \ע ז‬T ‫מ ד‬v ‫ש‬: ‫ל‬-
rasada! F o ram os b ab ilô n io s, e n ã o os as-
sirios, q u e c o n s tru ira m ra m p a s d e ata q u e Não continuarás E disse: os lugares de refugio déla. para exterminar
em volta d ela , d e s tru ira m as suas fo rtale-
zas e d eixaram tu d o em ruínas. 14C h o re m ,
m arin h e iro s q u e estão em alto-m ar! A ci-
‫ב ת־ צי דון‬ ‫ ת‬J‫ל‬- ‫ב ת ו‬: ‫ |ק ה‬τ ‫ש‬τ ‫מ \ע‬: ‫ה‬r ‫ל ו ז‬a ‫ע‬: ‫ל‬- ‫\ע ו ד‬
d a d e d e T iro foi d e s tru íd a , e ag o ra vocês a filha de Sidom. a virgem de a que foi extorquida em exultar; mais
não têm u m p o rto seguro. 15E stá ch egan-
do o te m p o em q u e T iro ficará e s q u e cid a 'k 'k
p o r s eten ta an o s, q u e é 0 tem p o d e vida de ‫ח‬1 ‫נ ו ־‬/ τ‫ל א ־ י‬ ‫ע ב רי כ ם־ ש ם‬ ‫קו מי‬ ‫* * פ תי ם‬ ‫כ תיי ם‬
um rei. M a s , d ep o is desses s eten ta an o s,
T iro será co m o a p ro s titu ta d aq u e la ca n -
não repousará também ali atravessa, te levanta, (qerê *Quitim,) ketív *
çào q u e diz assim :

18 “ Ó p ro s titu ta , e s q u e cid a p o r to d o s,
‫י ה‬T ‫ה‬T ‫ל א‬J ‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫ז< ה‬7 ‫כ ש די ם‬ ‫ארץ‬ 1 ‫■ הן‬ :‫ל ך‬
p eg u e a h a rp a e d ê voltas pela cidade. há. não 0 povo este os caldeus, a terra de Eis para ti.
T o q u e m ú sic a b o n ita
e c a n te as su as canções,
p ara q u e to d o s lem b re m ‫* ק חיניו‬ ‫ה קי מו‬ ‫ל צ;י ם‬ ‫י סד ה‬ ‫־א \ש ו ר‬
d e novo d e você.”
ketív * faziam levantar para habitantes do deserto; 0 destinou AAssíria
12D e p o is desses seten ta anos, 0 SENHOR
lem brará o u tra vez d a cidade d e T iro , e ela
voltará a ser prostituta, vendendo-se a todas ‫ה‬T ‫ת י‬V ‫מ נ ו‬: ‫ ר‬: ‫־א‬ ‫ ר ר ו‬:‫ע‬ ‫ י ו‬T‫* * ב ח ו נ‬
‫יו‬:
as nações do m u ndo. 18M as o dinheiro q ue
ela g anhar com a sua profissão será dedica-
os palácios fortificados dele, desnudaram (qerê *as torres de cerco dele,)
do a D e u s, 0 SENHOR Ela n ão p o d erá ficar
com esse din h eiro ; aqueles q ue ad o ram 0 ‫ת ר שי ש‬ ‫י ו ת‬J ‫א ־נ‬τ : ‫ל י ל ו‬V ‫ ׳ ה י‬4 : ‫ל ה‬IT ‫ל ־מ ··פ‬: ‫ \מ ה‬τ ‫ש‬τ
SENHOR o u sarão p ara co m p ra r m u ita co-
m ida e ro u p a s finas. Társis; os navios de Uivai, em montão de destroços. 0 estabeleceu

‫ף‬ O SEN H O R c a s t i g a r á o m u n d o
‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ ו ה י ה‬15 ‫ס‬ :‫מ עז כן‬ ‫שד ד‬ ‫כי‬
1 A tenção! o S e n h o r
vai a rra s a r a terra o aquele, no dia E acontecerá * a vossa fortaleza, está devastada porque
e fazê-la v irar u m d ese rto ;
vai estra g a r a térra
e esp a lh a r os seus m o rad o res. ‫מ י‬V ‫כ י‬ ‫צ ה‬τ ‫ש‬τ ‫י ם‬j ‫ב ·ע‬: ‫·ש‬ ‫צ ר‬ ‫ח ת‬- <‫ש ־כ‬: ·‫ נ‬:‫ו‬
2 A m e sm a coisa ac o n tece rá com todos: rei.
o povo co m u m e os sac erd o te s,
como dias de anos, setenta Tiro e a que será esquecida
os em p re g ad o s e os seus p atrõ e s,
as em p re g ad a s e as suas p atro a s, ‫כ שי ר ת‬ ‫ל ¿ ר‬: ‫ ה‬J ‫י‬V ‫ה‬: ‫נ ה ·י‬τ ‫ש‬τ ‫ב ע·< י ם‬: ‫״ש‬ ‫ץ‬#‫מ‬ ‫א חד‬
os q u e co m p ra m e os q u e vendem ,
os q u e em p re stam como o cántico de para Tiro acontecerá anos setenta Em final de um
e os q u e to m a m em p re stad o .
3 A te rra ficará co m p le ta m e n te ‫ י‬A te rra vai sec an d o e m u rc h a n d o ,
a rra s a d a e d e s tru id a , o m u n d o in teiro vai se ac ab a n d o ,
pois o SENHOR p ro m e te u fazer isso. os céus e a te rra vão se d esfazendo.
ISAÍAS 24 57

‫כ ח ה‬T ‫ש‬: ‫·נ‬


at
‫ ה‬J‫נ‬T ‫ז ו‬ ‫ע י ר‬V ‫ס *ב י‬/ ‫נ ו ר‬V ‫״כ‬ ‫׳קחי‬ 6 a: ‫ה‬prostituta:
‫הזונ‬ IT
i ra ‫ו‬
8 Q u e m fo rm o u e s te d e s íg n io c o n tra
a que é esquecida, prostituta cidade, circunda harpa, Pega T ir o , a c id a d e d is tr ib u id o r a d e c o ro a s,
cu jo s m e rc a d o re s são p rín c ip e s e cu jo s
: ‫כ ״ ר י‬Γ · ‫ז‬τ ‫ת‬ ‫ל מ ען‬ ‫ה ד בי ־ ש ־ ־ ר‬ ‫גן‬3 ‫ב י‬. ‫ י‬κ‫ט‬. ‫ה י‬ n eg o c ia n te s são os m ais n o b re s d a terra?
8 O SENHOR d o s E x é rc ito s fo rm o u este
sejas recordada. para que faze aumentar cântico, tanger, Faze bem desig n io p ara d e n e g rir a s o b erb a d e toda
b eleza e envilecer os m ais n o b re s d a terra.
10P e rc o rre livrem ente co m o 0 N ilo a tua
‫י הו ה‬ ‫י פ קד‬ ‫שנ ה‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ ן‬m ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: 17 te rra , ó filha d e T á rs is ; já n ão h á q u e m te
yhwh' visitará setenta em final de Ε acontecerá re s trin ja . 110 SEN H O R estendeu a m ão so-
b re o m a r e tu rb o u os re in o s; d e u o rd e n s
c o n tra C a n a ã , p a ra q u e se d e s tru ís s e m
‫ת ה‬VT ‫נ‬: ‫ ו ז‬:
it
‫ת ־נ נ ה‬: ‫א‬V ‫ל‬: ‫ \ב ה‬τ ‫ש‬τ ‫ו‬ ‫בר‬$‫אהר‬ as su as fortalezas. 12 E disse: N u n c a m ais
a t
ex u ltarás, ó o p rim id a virgem filha d e Si-
e se prostituirá para o pagamento de prostituta déla; e retornará a Tiro, dom ; levanta-te, passa a C h ip re, m as ainda
ali n ão terás descanso.
: ‫מ ה‬IT ‫ ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬T ‫*־ ל ־ פ נ־ י‬:/
‫ע‬ ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫\א‬τ ‫ה‬τ ‫כ ו ת‬/ ‫ל‬: ‫מ‬: ‫כ ל ־ ־מ‬τ ‫א ת ־‬ ‫ נ י‬E is a terra d o s ca ld eu s, povo q u e até
h á p o u co não era povo e q u e a Assíria desti-
0 solo. sobre as faces de a terra com todos os reinos de nara para os sátiros do d ese n o ; povo q u e le-
van to u suas torres, e arraso u os palácios de

‫ךש‬1‫ל‬ ‫נ ה‬τ ‫ת ־נ‬: ‫א‬V ‫ ו‬: ‫ר ה‬τ ‫ח‬: ‫־ס‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬: 18 T iro , e os con v e n eu em ruínas. 14U ivai, na-
vios d eT á rsis, p o rq u e é d estru id a a q u e era
sacralidade e o pagamento de prostituta déla o lucro comercial déla Mas será a vossa fortaleza! 18N a q u ele d ia ,T iro será
p o sta em e s q u e cim en to p o r s eten ta anos,

‫ י‬j*‫כ‬ !‫י ח ס‬. ‫ולא‬ ‫צ ר‬V ‫א‬T ‫·· וי‬ ‫לא‬ ‫לי הו ה‬
segundo os dias d e u m rei; m as n o fim dos
setenta anos dar-se-á com T iro o q u e cons-
Porque será acumulado. e nem será entesourado não para YHWH, ta n a canção da m eretriz: 1*T om a a h arp a,
ro d e ia a cid a d e, ó m ere triz , e n tre g u e ao
esq u e cim en to ; ca n ta b e m , to ca , m u ltip li-
‫ר ־ ה‬τ ‫ח‬: ‫ס‬- ‫ ה‬J‫י‬V ‫ה‬: ‫י‬I* '‫י ה ו ה‬ ‫ל פני‬ ‫לי קז בי ם‬ ca as tu a s ca n çõ e s, p ara q u e se re co rd e m
d e t i . ‫ י י‬Fin d o s os seten ta anos, 0 SENHOR
o lucro comercial dela, será YHWH‫׳‬ perante para os que habitam ate n ta rá p ara T iro , e ela to m a rá ao salário
d a sua im pureza e se prostituirá com todos
:‫ע תי ק‬ ‫ל ש ב ע ה ו ל מ כ ס ה‬ ‫לאכל‬ os reinos d a terra. 18O g anho e 0 salário de
sua im pureza serão dedicados ao SENHOR
seleto. e para cobertor para saciedade para comerem, n ã o serão e n te so u ra d o s, n em g u ard ad o s,
m as 0 seu ganho será p ara os q u e h abitam
peran te o SENHOR, para q u e ten h a m com i-

Capítulo 24 d a em abundância e vestes finas.


^ A 1 E is q u e 0 SENHOR vai d ev a sta r e
¿ * T d esolar a terra, vai tra n s to m a r a sua
superfície e lhe d is p e n a r os m o ra d o re s. 2 O
‫ ה‬J‫ר‬T ‫ו ·ע‬: ‫ו בו ל ק ה‬ V \T T
‫בי ק ק‬ ‫י הו ה‬ ‫הנ ה‬ q u e su c e d e r ao povo su ce d erá ao sacerdo-
te; ao servo, com o ao seu sen h o r; à serva,
e perturba e 0 que a devasta; a terra, 0 que assola YHWH Eis que co m o á sua d o n a; ao co m p ra d o r, co m o ao
v en d e d o r; ao q u e em p re sta, co m o ao q u e
‫ע ם‬τ ‫כ‬T ‫?ו הי ה‬ :‫י ש בי ה‬ ‫ו ה פי ץ‬ ‫ה‬T ‫נ י‬V ‫פ‬T to m a em p re stad o ; ao cred o r, co m o ao d e-
v edor. ‫ נ‬A te rra será d e to d o d e v a s ta d a e
como 0 povo, E acontecerá os que habitam dela. e espalha as faces dela, to talm en te saq u e ad a, p o rq u e 0 SENHOR é
q u em p ro feriu esta palavra. 4 A te rra p ra n -
teia e se m u rc h a ; o m u n d o e n fra q u e c e e
‫ \ח ה‬τ ‫פ‬: ‫־כ ·ש‬ ‫צ י ו‬T ‫א ד‬I ‫“כ‬ ‫ב ד‬V ‫ע‬V ‫־כ‬ ¡,
I ‘ se m u rch a ; en la nguescem os m ais altos do
como a escrava, como os senhores dele, como o escravo, como o sacerdote, povo d a terra.

‫כ מ לו ה‬ ‫כ מו כ ר‬ ‫כ קונ ה‬ ‫סן בו ־ ת ה‬
como o que empresta, como o que vende, como o que adquire, como a senhora dela,

‫נ שא‬ ‫כזז ש ר‬ ‫כ נ| ־ ה‬ ‫ ה‬1' ‫כ ל‬


0 que é devedor conforme como o que é credor, como o que toma emprestado,

‫ת בוז‬ 1‫ו ה בו ז‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ת בו ק‬ 1 ‫ה בו ק‬ :‫בו‬


será saqueada; e ser saqueada a terra será assolada Ser assolada a ele.

‫ל ה‬T ‫ב‬: ‫נ‬IT ‫ל< ה‬τ ‫ב‬: ‫א‬Τ : ‫ ה‬I‫ז‬V ‫־ה‬ ‫ב ר‬/Τ ‫ ד‬Τ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ \ב ר‬v ‫· ד‬ ‫י ה‬Τ‫י ה ו‬: ‫י‬J‫·כ‬
se desfaz Enluta-se, a esta. a palavra falou YHWH porque

‫ר ו ם‬/ ‫מ‬: ‫ \ל ל ו‬Τ ‫מ‬: ‫·א‬.. ‫ ל‬A‫··ת "ב‬ ‫ \ל ה‬τ ‫ב‬: ‫נ‬τ ‫ל ה‬/ τ ‫ל‬: ‫מ‬: ‫·א‬.. ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬τ ‫ה‬τ
a elevação de languescem orbe; se desfaz languesce, a terra,
ISAÍAS 24 59

‫ש ם‬ ‫הי ם‬ ‫י‬j ‫ב ·א ״י‬ ‫י הו ה‬ ‫כ ב דו‬ ‫ב א רי ם‬ ‫׳על־כן‬5 I RA


5 N a v e rd a d e , a te r r a es tá c o n ta m in a d a
I
0 nome de o mar, nas ilhas de YHWH; glorifica¡ nos orientes Porisso, p o r ca u sa dos seus m o ra d o re s , p o rq u a n -
to tran sg rid e m as leis, violam os estatu to s
‫ה א ר ץ‬ ‫׳ מ כ נ ף‬6 ‫ס‬ :‫א ל הי י ש ר א ל‬ ‫י הו ה‬ e q u e b ra m a alian ç a e te rn a . * P o r isso, a
m a ld iç ã o c o n so m e a te rr a , e os q u e h a-
a terra Desde a extremidade de * Israel. 0 Deus de YHWH, b ita m n ela se to rn a m cu lp a d o s; p o r isso,
s erão q u e im a d o s os m o ra d o re s d a te rra ,
e p o u c o s h o m e n s re s ta rã o . 7 P ra n te ia o
‫ר ז י ־ ל·ן י‬ 7‫ ־‬.
‫מ ר‬. / ‫ו א‬Τ ‫־ל ־צ · ד י ק‬
I
‫י‬J‫צ ·ב‬: ‫ע נ ו‬: ‫ש ־מ‬T ‫ז ימ <ר ת‬: vinho, en lan g u esce a vide, e g em em to d o s
Que desgraça para mim, Mas digo: para o justo! Honra escutamos: entoações os q u e estavam d e coração alegre. 8 C essou
0 fo lg u ed o dos ta m b o ris , a c a b o u 0 ru íd o
dos q u e exultam , e desc an so u a alegria da
‫ד י ם‬j · ‫ג‬: ‫ב‬ ‫לי‬ ‫א ו י‬J ‫ י‬V‫ר ״ז י ־ ל‬IT h a rp a . *Já n ã o se b e b e v in h o e n tre ca n -
ções; a bebida fo rte é am arg a p ara os q u e a
Os que procedem com perfídia de mim! Ai que desgraça para mim! b e b e m .‫ סר‬D e m o lid a está a cid a d e caótica,
to d as as casas e stão fechadas, n in g u ém já
‫ג ·\ד י ם‬: ‫ב ו‬ ‫ובכר‬ ‫צ ד ו‬τ ‫ב‬τ p o d e e n t r a r .‫ י י‬G rita m p o r v inho nas ruas,
fez-se n o ite p ara to d a alegria, foi b a n id o
Os que procedem com perfídia E perfídia! procederam com perfidia. d a te rra o p ra z e r .‫ ג י‬N a cid a d e, rein a a de-
solação, e a p o rta está re d u z id a a ru ín as.
3‫ י‬P o rq u e será n a te rr a , n o m e io d e s te s
‫ש ב‬/·· ‫י ו‬ ‫ ך‬I‫ל י‬XV ‫ע‬T ‫ ח‬A‫פ‬T ‫ו‬T ‫ו “ \פ ־ח ת‬T ‫פ ־־ח ד‬/ ‫־‬ : ‫כ ד ו‬IT ‫ב‬τ povos, co m o 0 varejar d a oliveira e co m o 0
o que habita de sobre ti e laço; e cova Tremor, procederam com perfídia. re b u scar, q u a n d o está a c ab a d a a vindim a.

A alegria dos justos ‫ * י‬E le s le v a n ta m


‫ה פ ח ד‬ ‫מ הן ר ל‬ ‫הנ ס‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ י ו‬8 : ‫א ר ץ‬IT‫ה‬Τ a voz e c a n ta m c o m a le g ria ; p o r c a u s a
d a g ló ria d o SENHOR, e x u lta m d e s d e 0
o tremor por causa da voz de o que escapar E acontecerá a terra. m ar. i s P o r isso, g lorifica¡ ao SENHORno
O r ie n te e, nas te rra s d o m a r, ao n o m e do
‫ה ס ח ת‬ ‫מ תו ך‬ ‫ל ה‬V ‫ה ע ו‬IT ‫ ו‬: ‫א ל־ ה פ ח ת‬ ‫י פל‬ SENHOR, D e u s d e Isra e l. ’® D os co n fin s
d a te rr a o u v im o s c a n ta r: G ló ria ao Justo!
a cova desde o meio de e o que subir para a cova, cairá
A ruína dos transgressores M a s e u
d ig o : d e fin h o , d e f in h o , ai d e m im ! O s
‫ ז ח ו‬τ‫פ ר‬: ‫·נ‬ ‫מ ר ו ם‬T ‫·מ‬ ‫>א ר \ ־ב ו ת‬ί ‫כ י ־‬1· ‫ ח‬AT
‫־ב פ‬ ‫״\כ ד‬
---
‫ל‬-τ ‫·י‬ pérfidos trata m p é rfid am en te; sim , os p ér-
são abertas, de elevação Porque comportas no laço. será capturado fidos tra ta m m u i p é r f id a m e n te .‫ ג י‬T e rro r,
cova e laço vèm s o b re ti, ó m o ra d o r d a
t e r r a .8‫ י‬E será q u e aq u e le q u e fugir d a voz
VAT T
‫ע ה‬NT ‫ ־ע‬: ‫ת ר‬: ‫·|ה‬ ‫ ר ע ה‬19 : ‫א ר ץ‬ ‫מו ס די‬ ‫וי ר ע שו‬ d o te rro r cairá n a cova, e, se sair d a cova,
0 laç o o p re n d e rá ; p o rq u e as represas do
a terra; se despedaça Despedaçar terra. fundações de e tremem alto se abrem , e trem em os fundam entos da
te r r a .9‫ י‬A terra será d e to d o q u e b ra n ta d a ,

:‫אךץ‬
terra.
‫ט ה‬NT ‫ט‬: ‫ת מ ו‬: 1‫'ה‬
se abala
‫מ ו ט‬/
abalar terra,
‫ר ה‬τ ‫ ר‬: ‫ת פ ו‬: ‫ה‬1·
é sacudida
‫<פ ו ר‬
sacudir
ela to ta lm e n te se ro m p e rá , a te rra violen-
ta m e n te se m o v e rá .‫ סג‬A te rra ca m b aleará
co m o u m b êb a d o e b ala n c e a rá co m o re d e
d e d o rm ir; a sua tra n sg re ssã o p esa so b re
‫ר ה‬NT‫ ר‬1‫ג ו‬: ‫ה ת‬.‫ ו ·״‬: ‫כ ש צו ר‬ ela, ela cairá e jam ais se levantará.
‫ת <נ ו ־־ע‬T ‫ע‬- ‫נ ו‬j 20
‫ י ג‬N a q u e le dia, 0 SENHOR castigará, n o
e oscila como o embriagado, terra cambaleia Cambalear cé u , as h o ste s celestes, e os reis d a te rra ,
n a te rra . ‫ ג ג‬S erã o aju n ta d o s co m o p reso s
em m asm o rra , e en c errad o s n u m cárcere,
‫ ף‬I ‫ס י‬/· ‫ ו ל א ־ ת‬: ‫ל ה‬NT ‫פ‬: ‫נ‬τ ‫ ו‬: ‫צ ה‬τ ‫ש‬: ‫ה ·פ‬τ ‫ל י‬ν ‫ע‬τ ‫כ ־<ב ד‬τ ‫ ו‬: ‫ ה‬A‫נ‬T ‫מ ל ו‬: ‫־־ב‬ e ca s tig a d o s d ep o is d e m u ito s d ias. 3‫ ג‬A
e não continua a e cai 0 crime dela, sobre ela E é pesado como a palhoça. lua se en vergonhará, e o sol se co n fu n d irá
q u a n d o 0 SENHOR dos E xércitos re in a r n o
m o n te S iã o e em J e ru s a lé m ; p e r a n te os
‫י הו ה‬ ‫י פ קד‬ ‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬J‫־־ב י‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬:21 ‫ם‬ :‫קו ם‬ seus anciãos haverá glória.

YHWH‫׳‬ acertará contas o aquele, no dia Ε acontecerá * se levantar.

‫מ ה‬NT ‫ ד‬Τ‫ ־א‬: ‫ה‬Τ ‫ ־כ י‬: ‫מ · ·ל‬/ ‫ו ע ל ־‬ ‫ר ו ם‬A ‫מ‬T ‫ב‬- ‫מ \ר ו ם‬T ‫־ה‬ ‫ב א‬/ Τ ‫צ‬: ‫ע ל ־‬
0 solo e contra os reis de na elevação; a elevação contra a hoste de

‫א ס י ר‬ ‫<פ ה‬τ‫ ־א ״״ס‬: ‫ ? א ס פו‬2 : ‫מ ה‬IT ‫ ד‬Τ ‫ “א‬: ‫ה‬Τ ‫ע ל ־‬


encarcerado aprisionamento E serão reunidos sobre o solo.

‫ע ל־ מ קג ך‬ ‫! ס כ רו‬ ‫ע ל־ שו ר‬
para prisão; e serão bem fechados para fosso,

‫ ר ה‬τ ‫פ‬: ‫ח‬IT ?: 3 :‫י פ ק דו‬ ‫מ י ם‬V ‫י‬T ‫ ר ב‬/ ‫ו ··מ‬


E se ruborizará serão castigados. dias e depois de grande quantidade de
60 ISAÍAS 24

‫צ ב או ת‬ ‫להרה‬ ‫כי ־י‬ ‫ח מ ה‬1 ‫“־־ה‬


at
‫ש\ ה‬τ ‫ו ב ו‬ τ τ : ‫־‬

25 Hino de louvor a Deus


1 Ó SENHOR, tu és 0 m e u D eus.
E u te ad o rare i e louvarei 0 te u n o m e ,
Tsevaote ’ YHWH‫׳‬ Porque reina o sol. e se envergonhará a lua cheia,

pois ten s feito coisas m aravilhosas;


‫ז קניי‬ ‫ובבר‬ ‫ש ־־ל״ ם‬T ‫ר ו‬J ‫ו ־ב י‬ ‫ציון‬ ‫ב ־ <ה ר‬:
tens cu m p rid o fielm ente
os p lan o s seguros os velhos dela, e defronte de e em Jerusalém, Sião na montanha de
q u e h á m u ito te m p o d ec id iste fazer.
2 D e ix a ste as cid a d es d o s nossos
inim igos em ru ín as,
‫פ‬ : ‫ב ו ר‬I ‫כ‬τ
as cid a d es ce rca d as * gloria.
d e m u ralh a s fo ram arrasadas.
D e s tru ís te os seus palácios,
e n u n c a m ais eles
serão reco n stru íd o s.
3 P o r isso, povos p o d ero so s te louvarão,
Capítulo 25
e tu serás te m id o n as cidades
o n d e m o ra g en te cruel. ‫כי‬ ‫שמף‬ ‫או ד ה‬ ‫א ךו מ קז ך‬ ‫א רז ה‬ ‫אי ל הי‬ ‫י הו ה‬1
4 P ois ten s sido 0 p ro te to r dos p o b re s,
o d efen so r d o s n ec essitad o s, porque o teu nome, louvo te exalto, tu, 0 meu Deus YHWH,
u m ab rig o n a te m p e sta d e
e u m a so m b ra n o calor. ‫ת‬T ‫ש י‬V ‫ע‬T
:‫א קן‬ ‫נ ה‬τ ‫מ ו‬/ ‫א‬ ‫מ ר חו ק‬ ‫ע ·יצ ו ת‬/ ‫ל א‬V AV
‫פ‬
A fu ria d e h o m e n s violentos
é co m o u m a te m p e s ta d e de in verno,
firmeza. fidelidade desde distante, planos algo extraordinário; fizeste
5 co m o 0 c a lo r d o deserto.
M as tu tap a s a b o ca d o s estrangeiros.
C o m o u m a n u v em d im in u i 0 calor
‫ר ה‬NT ‫ב צ ו‬: ‫ ה‬n‫ ר י‬:|·
‫ק‬ ‫&ל‬ T ‫־־‬
‫מ עי ר‬ ‫ת‬τ ‫מ‬: ‫׳־ <ש‬ ‫ י‬j ‫ ·כ‬2
n u m d ia q u e n te , inexpugnável urbe para o montão, de cidade puseste Porque
assim tu ca laste os g rito s d e vitória
d e h o m e n s violentos.

Um banquete para todos os povos 6N o


‫מ עי ר‬
desde cidade
‫ז· ר י ם‬τ
estranhos,
‫ארמון‬
Palácio fortificado de
‫ ה‬AT
‫ל ־מ ״״פ ל‬J
em montão de destroços.
m o n te S ião, o SEN H O R Todo-Poderoso vai
d ar u m b a n q u e te p ara to d o s os povos do
m u n d o ; nele haverá as m elh o re s co m id as ‫ע ם־ עז‬ ‫י כ ב דו ך‬ ‫^ ע ל ־ בן‬ :‫י בנ ה‬ ‫ל א‬/ ‫ ם‬NT
‫ל ע ו ל‬:
e os v inhos m ais finos. 7 E ali ele ac ab a rá
co m a n u v em d e tris te z a e d e ch o ro q u e
povo forte; te honram Por isso, será reedificada, não para tempo longo
co b re to d a s as n ações. 8 O SENHOR D e u s
a c a b a rá p a ra s e m p re c o m a m o rte . E le ‫ע ו ז‬/ ‫מ‬T ‫ת‬τ ‫ה ·י י‬τ ‫כ י ־‬1· 4 : ‫ ך‬1‫א ו‬1 ‫ ר‬τ ‫·י י‬ ‫ י ם‬Ν·‫ע · ר י צ‬τ ‫ ם‬r‫ג ו י‬ ‫י ף‬-‫ק ר‬
en x u g a rá as lág rim as d o s olhos d e to d o s
e fa rá d e s a p a re c e r d o m u n d o in te iro a fortaleza Porque és te reverenciam. tiranas nações urbe de
vergonha q u e o seu povo está p assando. O
SENHOR falou.
9N a q u e le dia, to d o s dirão:
‫מ ח ס ה‬ ‫ב צ ר־ לו‬ ‫ל א ביון‬ ‫מ עוז‬ ‫ל ד ל‬
— E le é 0 n o s s o D e u s. N ó s p u se m o s refúgio no está angustiado para ele; para 0 pobre, fortaleza para 0 desvalido,
a n o ssa e s p e ra n ç a n ele , e ele n o s salvou.
E le é 0 SENHOR, e n ó s co n fia m o s nele.
Vam os c a n ta r e n o s ale g rar p o rq u e ele nos ‫ע רי צי ם‬ ‫רו ח‬ ‫כי‬ ‫מ ח ר ב‬ ‫צ ל‬ ‫מז ר ם‬
socorreu.
tiranos sopro de porque contra calor, sombra contra chuva forte,
Deus castigará Moabe
10 O SENHOR D e u s ‫ז רי ם‬ ‫ש און‬ ‫ב צ לן‬ ‫ ב ח ר ב‬5 :‫כןי ר‬ ‫?ז ר ם‬
p ro te g e rá o m o n te Sião,
m as 0 p aís d e M o a b e será pisad o estranhos tumulto de em terra seca, Como estiagem parede. como chuva forte de
co m o se p isa a p alh a
d e u m d ep ó sito d e esterco.
11 O s m o ab itas e ste n d e rã o os b ra ço s
:‫ל ענ ה‬ ‫ע רי צי ם‬ ‫ז מי ר‬ ‫¿ ב‬ ‫ב צ ל‬ ‫ח ר ב‬ ‫ת כ;י ע‬
co m o q u e m está te n ta n d o n a d a r; se abaixa. tiranos entoação de nuvem, em sombra de estiagem humilhas;
m as, ap e sa r d e to d o o seu esforço,
os m o a b ita s o rg u lh o so s serão
h u m ilh a d o s p o r D eus. ‫ב ה ר‬ ‫ל כ ל ־ ה ע מי ם‬ ‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫ !ו‬6 ‫פ‬
12 E le d e rru b a rá as altas e fortes Ε fez
m u ralh a s d e M o ab e
na montanha para todos os povos Tsevaote YHWH
e as d eix a rá c o m p le ta m e n te arrasadas.
‫מ •נ י ם‬τ ‫ש‬: ‫ר י ם‬A·‫מ‬T ‫ש‬: ‫ת ה‬J " ‫ש‬: ‫מ‬ ‫מ נ·\ י ם‬τ ‫ש‬: ‫ת ה‬/” ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ז ה‬V ‫־ה‬
^ £ L Hino de vitória 1N a q u e le d ia ,
¿ O o povo d e J u d á c a n tará este hino: coisas gordas borras de vinho; banquete de coisas gordas, banquete de a esta,
A no ssa c id a d e é forte!
D e u s n o s p ro teg e co m altas m u ralh a s. :‫?זז ק קי ם‬ ‫מ ·\ר י ם‬τ ‫ש‬: ‫ט״י ם‬T‫ח‬J ‫;מ \מ‬
2 A b ram os p o rtõ e s d a cidade
e deixem en tra r 0 povo que é fiel a D eus
as que são depuradas. borras de vinho as que são temperadas com tutano,
e q u e faz o q u e é direito.
3 T u , ó SENHOR, d ás p az e p ro sp e rid a d e
às p essoas q u e tê m u m a fé firm e,
às p essoas q u e co n fia m em ti.
ISAÍAS 26 6‫ו‬

‫הלוט‬ \ ‫־‬
1‫פני־הלוט‬ / · I‫ ״״‬:
‫הזה‬ V ‫־‬
‫בהר‬ JT τ
‫ובלע‬7 I---------------- « --------------- 1
c Cántico de louyor pela misericór-
0 envolvente as faces do que envolve a esta, na montanha E tragará Λ* D dia divina 1 Ó SENHOR, tu é s o
m e u D e u s ; e x a lta r -te -e i a ti e lo u v a r ei o
‫הנסוכה‬ \‫ד‬ : ‫־‬
‫והמסכה‬ / τ ‫־ ״״‬ ‫־‬ :
‫על־כל־העמים‬
A· ‫־‬ IT Τ
te u n o m e , p o r q u e te n s fe ito m a ra v ilh a s e
te n s e x e c u ta d o o s te u s c o n s e lh o s a n tig o s,
a que tecida e a coberta sobre todos os povos; fiéis e v er d a d eir o s. 2 P o r q u e d a c id a d e fi-
z e s te u m m o n tã o d e p e d r a s e d a c id a d e

‫ומחה‬ ‫ל^צח‬ ‫ ־ בלע המות‬:‫על־כל־הנוים‬ <- * V Τ


fo r te , u m a ru ín a; a fo rta leza d o s estra n h o s
já n ã o é c id a d e e ja m a is será re ed ifica d a .
E enxugará para tempo perpétuo, a morte Tragará sobre todas as nações. 3 P elo q u e povos fo rte s te glorificarâo, e a
c id a d e das n aç õ es o p re sso ra s te tem erá.

‫שרפת‬ ‫אדני יהוה המעה מעל כל־פנים‬ 4 P o rq u e foste a fortaleza d o p o b re e a for-


taleza do necessitado n a sua angústia; refü-
gio c o n tra a tem p estad e e so m b ra co n tra 0
E 0 opróbrio de todas faces. de sobre lágrima YHWH‘ Senhor calor; p o rq u e d o s tiran o s o bu fo é com o a
tem p estad e c o n tra 0 m u r o , 5 co m o o calor
‫פ‬ :‫יסיר מעל כל־הארץ כי יהוה דבר‬
r * ‫״‬ \τ : r I v τ τ τ J ‫*· ־־‬ ‫ ״‬T
‫עמו‬ em lu g a r seco. T u ab a te rá s 0 ím p e to dos
estra n h o s; co m o se a b ra n d a 0 c a lo r pela
* falou. YHWH porque toda a terra, de sobre removerá 0 povo dele s o m b ra d a esp e ssa n u v e m , assim o h in o
triu n fa l dos tiranos será aniquilado.
5‫לו‬ \
‫ואמר ביום האוא הנה אליהינו זה קרנו‬
/* I’ 7V /· · V: ·· ‫״‬ - J ‫־‬ ‫־‬ T :
6 O SEN HO R d o s E x é r c ito s d a rá n e s te
m o n te a to d o s o s p o v o s u m b a n q u e te d e
por ele esperamos este, o nosso Deus Els que 0 aquele: no dia E dirá c o is a s g o r d u r o s a s , u m a fe sta c o m v in h o s
v e lh o s , p ra to s g o r d u r o s o s c o m tu ta n o s e

‫ונשמחה‬ vr : : ·:
‫לו נגילה‬
T /· T
‫ויושיענו זה יהוה קוינו‬
J ‘ |· τ : < ·: Λ" · I :
v in h o s v elh o s b e m -c la r ific a d o s. 7 D estru irá
n e s te m o n te a c o b e r ta q u e en v o lv e to d o s

e nos alegremos jubilemos por ele, esperamos YHWH, Este e nos salva. o s p o v o s e 0 v é u q u e está p o s to so b re tod as
as n a ç õ e s . 8 T ragará a m o r te para sem p r e,
e , a s s im , en x u g a rá o SENHOR D e u s as lá-
‫הזה‬ ‫בהר‬ JT T
‫יד־יהוה‬ \T :
‫ ו · ח‬/‫ת נ‬T ‫־‬I ‫ כ ·י‬10 : ‫ת ו‬I T‫ב י ש ו ע‬ g rim a s d e to d o s o s r o sto s, e tirará d e tod a
a terra o o p r ó b r io d o s e u p o v o , p o r q u e o
a esta. na montanha a mão de YHWH Porque pousará na salvação dele. SENHOR fa lo u . 9 N a q u e le d ia , s e dirá: E is
q u e e s te é 0 n o s s o D e u s , e m q u e m esp erá -

‫*במי‬ ‫מתבן‬ ‫כהדוש‬


‫ ד ו‬τ‫ח ר‬: ‫־ת‬ ‫א ב‬τ ‫מ ו‬ ‫ נ< ד ו ש‬τ‫ ו‬: v a m o s , e ele n o s salvará; e s te é o SENHOR,
a q u e m a g u a r d á v a m o s ; n a su a sa lv a ç ã o
ketiv · montão de palha como é pisado debaixo dele, Moabe Mas será pisado e x u lta r e m o s e n o s a le g r a r e m o s. 10 P o rq u e
a m ã o d o SENHOR d e sc a n sa r á n e s te m o n -

‫כאשר‬ ‫בקראו‬ ‫ידיו‬ ‫ ״ופרש‬:‫**במו מדמנה‬ te; m a s M o a b e será tr ilh a d o n o s e u lugar,


c o m o s e p isa a p a lh a n a á g u a d a c o v a da

conforme no interior dele, as mãos dele E esticará esterqueira. (qerê *em) e s te r q u e ir a ;‫ י י‬n o m e io d is to e ste n d e r á ele
as m ã o s , c o m o as e s t e n d e 0 n a d a d o r para
n ad ar; m a s 0 SEN H O R lhe ab aterá a altivez,
‫עם‬ \·
‫גאואו‬ τ‫־‬: r
'‫והשפיל‬ · : · :
‫לשחות‬ A : ·
‫יפרש השחה‬
\7 ‫־‬ /‫ ״״‬: T
n ã o o b s ta n te a p eríc ia d a s su a s m ã o s ; 12 e
a b a ix a rá as a lta s fo r ta le z a s d o s s e u s m u -
com a altivez dele E fará rebaixar para nadar. o que nada estica ros; a b a tè -la s-á e d e r r ib á -la s -á p o r terra,
a té a o p ó .

‫חומתיף‬ ‫משגב‬ ‫ומבצר‬12 :‫יהיו‬ ‫ארבות‬ O Càntic0 d e confiança na proteção


as tuas muralhas, a cidadela de E a fortificação de as mãos dele, as destrezas de Λ* O divina 1 N a q u ele dia, se en to ara
este cântico n a te rra d e Ju d á: T em o s um a

:‫השפיל הגיע לארץ עד־עפר‬ ‫השח‬ c id a d e forte; D e u s lhe p õ e a salvação p o r


m u ro s e b a lu a rte s . 2 A b ri vós as p o rta s ,
até poeira. para a terra, faz tocar faz rebaixar, faz se inclinar, p ara q u e en tre a naç ão ju sta , q u e g u ard a a
fidelidade. 3T u , SENHOR, co n se rv arás em
perfeita p az aquele cu jo p ro p ó sito é firm e;
p o rq u e ele confia em ti.
Capítulo 26
AT :
‫ ־ביום‬1 j
Judá: na terra de 0 cântico 0 este será cantado 0 aquele, No dia

:‫וחל‬ 1‫ ·״‬τ
‫ישועה ;שית חומות‬ ‫עז־לנו‬ ‫עייר‬
e muro externo. muralhas colocou Salvação força para nós. Cidade de

:‫אמנים‬ ‫שמר‬ ‫פתחו שערים ויבא כוי־צדיק‬


fidelidadés. a que guarda nação justa, e que entre portões; Abri

ü? ‫ שלום ?י‬1‫תצר שלום‬ A Τ J T \ ·


‫ססוך‬ ‫יצר‬3 V J ‫·״‬
em ti porquei paz, paz, preservas 0 que é estável, Desígnio
62 ISAÍAS 26

NTLH
‫בי ה‬ ‫ד י ־ ע ד‬-----
‫ ״ע‬: / ‫ר ה‬- ‫ב י ה‬- ‫■ ב ט חו‬ : ‫ט ו “ ח‬I T‫ב‬
4 C o n fiem s em p re n o SENHOR, em YH porque até tempo futuro duradouro; em YHWH, Confiai confiante.
pois ele é 0 n o sso e te rn o abrigo.
5 Ele re b aix o u os vaidosos
e h u m ilh o u a cid a d e org u lh o sa
‫ י‬-Γ‫״‬
‫ש ב‬: ‫י‬ ‫ה שח‬ ‫! >כ״ י‬ : ‫מ י ם‬I* ‫ל‬τ ‫ע ו‬ ‫\צ ו ר‬ ‫י ה‬τ‫י ה ו‬:
em q u e m o ravam . os que habitam de fez se inclinarem porque tempos longos; rocha de YHWH,
Ele d e r ru b o u e a rra s o u a cid a d e deles,
6 e agora os p o b re s e os n ec essitad o s
pisam as su as ru ín as. ‫ל ה‬T ‫ש ·פ י‬: ‫־י‬ ‫נ ה‬T<Y
‫ש ״פ י ל‬: ‫־י‬ ‫ב ה‬AT‫ג‬Τ‫ש‬: ‫״נ‬ ‫ ה‬N‫י‬T‫ ר‬2‫·ןק‬ ‫מ ר ו ם‬Τ
7 O c a m in h o d as pessoas d ireitas é fácil; a faz rebaixar a faz rebaixar, a que é inacessível; urbe elevação,
tu , ó D e u s ju sto , to rn a s p lan o 0
c a m in h o p o r o n d e elas an d a m .
8 Ó SENHOR, n ó s seguim os o ca m in h o ‫ר ג לי‬ ‫ג ל‬VA
‫ר‬T ‫נ ה‬T ‫ \ס‬v ‫מ‬: ‫ת ר‬: ‫״־‬ :‫ע ד ־ ע פ ר‬ ‫יגי ענ ה‬ ‫עד־ א ר ץ‬
d as tu a s leis
pés de pé; Pisotear-lhe-á até poeira. a faz tocar até terra,
e em ti p o m o s a nossa esp e ran ç a;
0 no sso m a io r desejo é co n h e ce r-te
e p e n s a r em ti. ‫ש ר‬T ‫י‬T ‫מי ש רי ם‬ ‫ל צ די ק‬ ‫יארח‬ :‫ד לי ם‬ ‫עני פ ע מי‬
9 C o m to d o 0 m e u coração,
q u e ro e s ta r co n tig o d e noite; correto caminhos planos; do justo Vereda desvalidos, passos de aflito,
co m to d o 0 m e u ser, p ro c u ro co n h e ce r
a tu a vo n tad e .
Pois, q u a n d o julgas e castigas o m u n d o ,
‫ ך‬I‫ט י‬vv ‫פ‬T‫ש‬: ‫·מ‬ ‫א ר ח‬
‫־‬s ‫אף‬ :‫ת פ ל ס‬ ‫צ די ק‬ ‫מ עגל‬
os seu s m o rad o res a p re n d e m os teus juízos, a vereda de Até mesmo aplanas. justo sulco de
0 q u e é justiça.
10 A inda q u e ten h as com paixão dos m aus,
m esm o assim eles n ão a p ren d em :‫ת או ת־נ פ ש‬ !!‫ו לז כ ך‬ !‫ל ש מן‬ ‫קוינו ך‬ ‫יהרה‬
a fazer 0 q u e é certo. ânsia de pessoa. e pela tua recordação, pelo teu nome te esperamos; YHWH,
M esm o aq u i n e ste país o n d e
o povo é d ireito ,
eles c o n tin u a m a fazer o q u e é m au ‫ב ק ך בי‬ ‫א ף ־ רו חי‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫אוי תי ך‬ ‫פ ש·< י‬: ‫־־נ‬9
e n ã o se im p o rta m co m a g randeza
d e D e u s, o SENHOR no meu interior também 0 meu espírito na noite, te anseia Aminha pessoa
‫ י י‬Ó SENHOR, tu ten s a m ão //
lev a n ta d a p ara castigar,
m as os teu s inim igos n ã o n o ta m isso. ‫צדק‬ ‫ל א ר ץ‬ ‫מ ש פ בי ף‬ ‫כא שר‬ ‫כי‬ ‫ך‬τ I‫ ־ח;· ר‬: ‫ א—וש‬:
a

P o rém , q u a n d o v irem 0 g ra n d e am o r justiça para a terra, os teus juízos conforme Porque te busco.
q u e ten s p elo te u povo,
e n tã o ficarão en v e rgonhados.
Q u e o fogo d a tu a ira os devore!
‫ש ע‬τ ‫ר‬τ ;‫י ח‬ :‫ת ב ל‬ ‫י ש בי‬ ‫מ \ד ו‬: ‫ל‬T
2‫ י‬Ó SENHOR, tu n o s fazes p ro sp e rar; ímpio, Encontra compaixão orbe. os que habitam de aprendem
tu d o 0 q u e con se g u im o s é feito p o r ti.
13 Ó SENHOR, no sso D e u s, ‫ ל‬A‫י ע“״*ו‬: ‫נ כ \ח ו ת‬: ?1* ‫ ד‬-1
‫ל “מ‬Τ ‫ב ל ־‬
tem o s sido d o m in a d o s p o r o u tro s
povos e p elos seus d euses, age injustamente; retidões Em"terra justiça. não aprende
m as co nfessam os
q u e só tu és 0 no sso D eus.
14 A queles povos estão m o rto s , n ão
‫מ ה‬τ ‫ר‬/τ ‫ י ה ו ה‬,‫י‬ ‫ס‬ :‫י הו ה‬ ‫א ו ת‬/ ‫״·ג‬ ‫ו כ ל ־י ר א ה‬
vo ltarã o a viver; está elevada YHWH, YHWH. ' a majestade de e não vê
são som ente som bras, n ão ressuscitarão.
Pois tu os ca stig a ste e d e stru íste ,
e n in g u é m lem b ra m ais deles. ‫קנ א ת־ ע ם‬ ‫וי ב שו‬ ‫י חזו‬ ‫ ך ו ן‬0 ‫י‬.‫כ ל ־‬ !!‫ ך‬:
15 Tu, ó S e n h o r ,
fizeste a n ossa n aç ão ficar m aio r; ciúme de povo, e se envergonharão Enxergarão não enxergam. a tua mão,
a u m e n ta s te 0 te rritó rio d o nosso país,
e isso tro u x e glória p ara o teu n o m e. ‫פ ת‬/ ‫ש‬: ‫·ת‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:‫ ׳‬2 ‫ם‬ : ‫ ול ם‬- ‫כ‬: ‫ת א‬ ‫ ך‬I ‫ר י‬/ V ‫צ‬τ ‫אף־ א ש‬
6‫ י‬C astig aste 0 te u povo, ó SENHOR; YHWH, os consumirá, os teus hostis até mesmo 0 fogo de
instauras
n a no ssa aflição, o ra m o s a ti.
7‫ י‬C o m o u m a m u lh e r
q u e está d a n d o à luz : ‫ל נ ו‬IT ‫ע ל ת‬/ ‫פ ־‬T ‫כ ל־ מ ע שינו‬ ‫נם‬ ‫כי‬ ‫לנו‬ ‫ש \ל ו ם‬τ
se to rc e e g rita d e d o r,
assim estávam os nós para nós. obras todos os nossos feitos também porque para nós; paz
p o r ca u sa d e ti, ó SENHOR
8‫ י‬N ó s so frem os dores
d e p a r to e nos to rce m o s,
m as n ã o d em o s n a d a à luz. C o m o o o rvalho q u e tu envias 2‫ י‬P o rq u e 0 SENHOR D eus
N ã o co n se g u im o s n e n h u m a v itória d á vida à te rra , virá d a sua m o rad a , n o céu,
p ara o nosso país, assim d e d e n tro d a te rra o s m o rto s a fim d e castigar os m o rad o res
n em fizem os a u m e n ta r 0 n ú m e ro sairã o vivos. d a te rra p o r causa
d e p essoas n a terra. d o s seus p ec ad o s.
19 O s m o rto s d o n o sso povo Castigo e salvação Pois a te rra n ã o e sc o n d erá m ais
vo ltarã o a viver; 20 M e u povo, vão p ara as suas casas os q u e foram m o rto s,
os seus co rp o s ressuscitarão. e tra n q u e m as p o rta s; m as d eix ará
O s q u e estão n o m u n d o d o s m o rto s e sc o n d am -se p o r algum te m p o q u e ap a reç am todos
ac o rd arão e ca n ta rã o d e alegria. até q u e passe a ira d e D e u s. os crim e s d e sangue.
ISAÍAS 26 63

3‫י ם‬V ‫א־ ד נ‬: ‫ו נ ו‬/ ‫ ל‬τ ‫ ע‬:‫ב‬ ‫ ל י ״ה· י נ ו‬VS‫א‬ ‫ה‬J T‫ ה ו‬:‫י י‬ I "Λ ‫־‬ I
4C o n fia i n o S E N H O R p er p e tu a m en te , p or-
exceto tu; senhores exerceram senhorio sobre nós 0 nosso Deus, YHWH, q u e 0 SENHOR D e u s é u m a ro c h a etern a;
5 p o rq u e ele ab a te os q u e h a b ita m n o alto,
‫ב ל־י ח ל‬ ‫״ מ תי ם‬ :‫ש מ ך‬ ‫נז כי ר‬ ‫ל ב ד־ ב ך‬ n a cidade elevada; abate-a, h u m ilh a -a até à
terra e até ao p ó . 6 O p é a pisará; os p és dos
não revivem, Os que morreram o teu nome. fazemos recordar somente por ti aflitos, e os p assos d o s pobres.
7 A vered a d o ju s to é p la n a ; tu , q u e és
‫ א ב ד‬1‫ו ר‬ ‫מ י ״ד ם‬: ‫ש‬
‫־ ־‬
‫ת ··ו ת‬τ ‫ ד‬: 1‫פ ־ק‬τ ‫ן‬I <‫ל · ·כ‬τ ‫ מ ו‬h‫ \ק‬T‫אב ל ־ י‬ ‫ ·א ־י ם‬τ‫ר פ‬: ju s to , ap la n a s a v ered a d o ju sto . * T a m -
b ém através d o s teu s ju ízo s, SENHOR, te
e destruíste e os exterminaste, visitaste, por isso, nem se levantam; espectros esperam os; no te u n o m e e n a tu a m em ória
está 0 desejo d a nossa a lm a . 9 C o m m inha
‫ת‬T ‫פ‬: ‫ס‬/ “ ‫י‬T ‫ו ה‬τT ‫י ה‬: ' ‫־ל ג ו י‬ ‫ת‬T ‫פ‬: ‫י ־ <ס‬T ‫ ׳‬5 : ‫ מ ר‬IT‫ל‬ ‫כ ר‬ν ν‫כ ל ־ ז‬τ alm a suspiro d e n o ite p o r ti e, co m 0 m eu
espírito d e n tro d e m im , eu te p ro c u ro dili-
acrescentaste YHWH, para a nação, Acrescentaste deles. toda recordação gen te m e n te; p o rq u e , q u a n d o os teu s juízos
reinam n a te rra , os m o rad o res d o m u n d o
: ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫כ ל ־ ק צ ו י ־ א‬ ‫ר ח ?( ת‬ ‫ת‬T ‫ ד‬: ‫כ ב‬: ‫״נ‬ ‫לגוי‬ ap re n d e m j u s tiç a .‫ סי‬A in d a q u e se m o stre
it at favor ao perverso, n em p o r isso ap re n d e a
todos confins de terra removeste para longe foste glorificado; para a naçao, justiça; até n a te rra d a re tid ã o ele co m e te
a in iq u id a d e e n ão ate n ta p ara a m ajestade
‫ל ח ש‬ d o SENHOR ‫ י י‬SENHOR, a tu a m ão está le-
‫צ קון‬ ‫? ק ךו ך‬ ‫ב צ ר‬ ‫להרה‬16 v an ta d a, m as n em p o r isso a veem ; porém
sussurro, exprimem te procuram; quando está angustiado, YHWH, v erão 0 te u zelo p elo povo e se envergo-
n h a râ o ; e 0 te u fu ro r, p o r ca u sa d o s teus
ad v e rsário s, q u e os c o n s u m a .12 SENHOR,
‫ד ת‬V ‫ל‬V ‫ל‬Τ ‫ת ק רי ב‬ ‫ה ר ה‬ ‫׳ כ מו‬7 :‫ל מו‬ co n c ed e -n o s a paz, p o rq u e to d as as nossas
para gerar, está prestes a grávida Como para eles. a tua correção o b ra s tu as fazes p o r n ó s . 3‫ י‬Ó SENHOR,
D e u s nosso, o u tro s sen h o res têm tid o do-
m inio sobre n ós; m as g raças a ti so m en te é
‫י נ ו‬/ ‫ה ־י‬Τ ‫ן‬1 7‫״ ·כ‬ ‫ה‬T ‫ י‬A‫ל‬V ‫ב‬T ‫ ־ח‬: ‫־ב‬ ‫ז ־ע\ ק‬: ‫·ת‬
I
‫ח י ל‬/ · ‫ת‬T q u e louvam os 0 teu n o m e .4‫ י‬M o rto s não
estávamos assim nas dores de parto dela; grita se contorce de dor, to rn a rã o a viver, som bras n ã o ressuscitam ;
p o r isso, os ca stig a ste , e d e s tru ís te , e lhes
fize ste p e r e c e r to d a a m e m ó ria . 15T u ,
‫כ \מ ו‬: ‫דז לנו‬ ‫’ ה ר י נ ו‬8 :‫י הו ה‬ ‫מ פני ך‬ SENHOR, au m e n ta s te o povo, a u m e n ta ste
como nos contorcemos de dor YHWH. de perante ti, o povo e ten s sido glorificado; a to d o s os
confins d a terra dilataste.
16 SENHOR, n a a n g ú s tia te b u s c a ra m ;
‫פ \ל ו‬: ‫ |ב ל ־ ·י‬- ‫ו‬ ‫ץ‬I ‫א ר‬V ‫ש ה‬V ‫ע־־‬U ‫־ב ל ־ ־״נ‬ ‫י ש ו ע ת‬: ‫ ר ו ־ח‬A ‫ ד נ ו‬U‫ל‬- ‫י‬T v indo sobre eles a tu a co rreç ão , d erram a -
e nem cairam terra, não fizemos salvações espírito; geramos ra m as suas o ra çõ es. 17C o m o a m u lh e r
grávida, q u a n d o se lhe ap ro x im a a h o ra de
‫ד‬ d a r à luz, se co n to rc e e d á g rito s n as suas
‫ת‬V ‫ל‬T ‫ נ ··ב‬: ‫מ תי ך‬ ‫׳י חיו‬9 :‫ת ב ל‬ ‫ה צ בי‬ d o re s , assim fo m o s n ó s n a tu a p re sen ça ,
o meu cadáver os teus que morreram, Reviverão orbe. os que habitam de ó SEN H O R! 18 C o n ceb e m o s n ó s e n o s con-
to rc e m o s em d o re s d e p a r to , m as o q u e
d e m o s à luz foi v e n to ; n ã o tro u x e m o s à
‫> ־ט ל‬ ‫י‬j ‫·כ‬ ‫פ ר‬τ ‫ע‬τ ‫י‬j ‫כ· ·נ‬: ‫ש‬ ‫! ר בנו‬ ‫ה קי צו‬ te rr a liv ra m e n to alg u m , e n ã o n asc era m
m o rad o res do m u n d o . 19 O s vossos m o rto s
orvalho de Porque poeira. os que residem de e jubila¡ Acordai se levantarão. e ta m b é m o m eu cadáver viverão e ressus-

‫ל־‬Vai, ‫ס‬ :‫ת פי ל‬


fará cair.
‫ר פ אי ם‬
espectros
.‫ \ ״‬T T
e terra
‫ט ל ך‬
0 teu orvalho,
‫או ר ת‬
luzes
citarão ; d esp e rtai e exultai, os q u e habitais
n o p ó , p o rq u e o te u orvalho, ó D e u s, será
com o 0 orvalho d e vida, e a terra d ará à luz
os seus m ortos.
20V ai, p o is , p o v o m e u , en tr a n o s te u s
‫* ך ל תי ך‬ ‫ג ר‬/ ‫ס‬: ‫ ו‬I ‫ב ח ד ר־י ף‬ ‫ב א‬j ‫־־ע ·מ י‬ q u a r to s e fe c h a a s tu a s p o r ta s s o b r e ti;
e s c o n d e - t e só p o r u m m o m e n t o , a té q u e
ketív * e fecha nos teus quartos escuros, entra o meu povo, p a sse a ir a .21 P o is eis q u e 0 SEN H O R sai d o

‫? ?ו ע ט ־ ריג ע‬ ‫ח בי‬ ‫ב ע ד ך‬ ‫ ך‬1‫**ךלר‬ s e u lu g a r , p ara ca stig a r a in iq u id a d e d o s


m o r a d o r e s d a terra; a terra d e s c o b r ir á 0
s a n g u e q u e e m b e b e u e já n ã o en c o b r ir á
como pouco de momento Esconde-te atrás de ti. (qerê * a tua porta) a q u e le s q u e foram m o r to s.

! ‫ ד‬τ‫י ה ו‬: ‫כ י ־ ·ה ב‬r 21


‫··< ה‬ : * *‫ם ־‬IT ‫ ־ ז ע‬T‫־־ר‬:‫י ע ־ב‬ ‫ע ד ־ *ן ע בו ר‬
YHWH Porque eis que (qerê *atravesse) execração. até que ketiv *
‫י ש ב־ ה א ר ץ‬ ‫? גון‬ ‫ל פ ק ד‬ ‫מי קו מו‬ ‫יצא‬
o que habita da terra o delito de para acertar contas desde o local dele o que sai
‫־ע ו ד‬ :
‫ס·ו ה‬. · / ‫ ו \ל א ־ ת כ‬: ‫ה‬T ‫ס י‬V ‫ ר‬T ‫א ת ־‬V ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫ <ת ה‬τ ‫ל‬: ‫ו ·ג‬: ‫י ו‬A‫ל‬T ‫ע‬τ
mais e não cobrirá os sangues dela, a terra E desvelará contra ele.
‫ס‬ : ‫ה‬T ‫ג י‬IV ‫ ־ה ר ו‬: ‫ע ל ־‬
* os que matam dela.
64 ISAÍAS 27

Capítulo 27
·J ‫ך‬ ‫ י‬N a q u e le d ia , 0 SEN HO R
¿ / p eg a rá a e s p a d a ,
a su a e s p a d a e n o r m e , fo r te e p e s a d a , ‫ש ה‬τ ‫|ק‬τ ‫־ה‬ 1‫ח ־ר ב ו‬: ‫ב‬: ‫ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ ד‬Μ‫פ ק‬: ‫·י‬ ‫ה־ ה ו א‬ ‫ו ם‬-1‫ב־ י‬
e ferirá 0 m o n s tr o L e v ia tã , a dura, com a espada dele, YHWH acertará contas o aquele No día
a s e r p e n t e q u e s e to r c e e s e e n ro la ;
o SEN H O R m a ta rá o m o n s tr o
q u e v iv e n o m ar. '‫ ! ע ל‬. ‫ב ■ר ־ ־ ח‬τ ‫ ש‬J ‫ח‬T ‫נ‬τ ' I‫ת ן‬τ τ‫ו י‬: ‫·ל‬ ‫ע < ל‬1| ‫ז ז‬ ‫־‬:
‫ ק־ ־ה‬: ‫ו ה ח ז‬ ‫ל_ ה‬ι τ ‫ג ד ו‬: ‫ ו ־ה‬:
2N a q u e le d ia , o SEN HO R dirá: e contra fugitiva, áspide Leviatã, contra e a forte, e a grande,
“ C a n te m louvores à m in h a bela
p la n ta ç ã o d e u vas!
3 E u c u id o d e la e s e m p r e a rego; : ‫ ם‬IT‫־ב י‬ ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫ן‬I ‫ י‬V‫א ת ־ ־ה ־ת נ‬V ‫ר ג‬/ ‫ה ־‬τ ‫ ו‬: ‫ן‬I ‫ל ת ו‬τ ‫ע — )ק‬:
a
‫ח \ ש‬τ τ‫נ‬ ‫ז ן‬τ ‫ר‬τ ‫ל· ו ;י‬
I
e u a v ig io d e d ia e d e n o it e
‫ סח‬mar . que o animal marinho e matará tortuosa; áspide Leviatã,
p ara q u e n in g u é m a e str a g u e .
4 N ã o e s t o u m a is ira d o c o m ela;
se o s esp in h eiro s
e o m a to a a m e a ça re m ,
‫להרה‬ ‫א·נ<י‬- : ‫ ג‬: ‫ל ה‬IT ‫־ע נ ו ־‬ ‫מ ד‬V ‫ח‬W ‫·ר ם‬.·/·.·
‫ב‬ ‫ה ו א‬Λ ‫־ה‬ ‫ ־ב י\ ו ם‬2 ‫ם‬
e u o s a ta c a rei e d e s tr u ir e i c o m fo g o .
Y H W H ,' Eu, entoai a ele. desejo, vinhedo de 0 aquele; No dia *
5 S e o s in im ig o s d o m e u p o v o q u e r e m
a m in h a p r o te ç ã o ,
‫ה‬Τ ‫ל י‬V ‫ע‬τ ‫י פ קד‬ ‫פן‬ ‫א ש קנ ה‬ ‫ל רג עי ם‬ ‫נ צ ר ה‬
e n tã o q u e fa ç a m as p a z e s c o m ig o ,
s im , q u e fa ç a m a s p a z e s c o m ig o .” contra ele, intervenha P a ra que não o irrigo. em momentos o que o proteje,
6 C h e g a r á 0 d ia e m q u e 0 p o v o d e Isra e l,
c o m o u m a á rv o r e v iç o s a , ‫מי ־י תנני‬ ‫לי‬ ‫אין‬ ‫ח מ ה‬ :‫א צ רנ ה‬ ‫ויו ם‬ ‫לי ל ה‬
criará r a íz e s, b ro ta r á , e flo r e sc e r á ,
e d ará fr u ta s q u e e n c h e r ã o Quern me colocaria em mim. não há Irritação 0 protejo. e dia noite
o m u n d o in teiro .

7 O SEN HO R n ã o c a s t ig o u o s isra elita s ‫נ ה‬τ ‫ת‬/ V ‫ ־א ״צ י‬: ‫ב ה‬NT ‫ע ה‬/ τ ‫ש‬: ‫פ‬: ‫א‬v ‫ס ה‬τ ‫ח‬τ ‫ב מ ל‬ '‫ש י ת‬ ‫״מ י ר‬/ ‫ש‬T
tã o d u r a m e n te
ο incendiarei contra ele, Invistirei na g uerra? erva daninha cardo,
c o m o c a s t ig o u o s in im ig o s d e le s;
o s isra elita s q u e D e u s
m a t o u fo r a m p o u c o s , ‫לי‬ ‫ש לו ם‬ ‫לע שה‬ ‫ב מ עוזי‬ !‫ל חז ל‬ ‫או‬ :‫ה ח ד‬
m a s o s a s s a s s in o s d e le s
q u e e le m a t o u fo r a m m u ito s . comigo; paz fará a minha fortaleza, toma a si Ou juntos.
8 E le c a s t ig o u 0 s e u p o v o ,
e n v ia n d o - o s c o m o p r is io n e ir o s
p ara o u tr o p a ís. ‫ צי ץ‬: ‫י ע ? כ‬- ‫ל^ר ש‬ ‫ה ב אי ם‬ :‫תנ ק ה־ לי‬ ‫ש לו ם‬
E le o s e x p u ls o u c o m 0 s e u s o p r o fo r te , fará brotar Ja c ó , lançará raízes O s que virão fará comigo. paz
tã o fo r te c o m o 0 v e n to le s te .
9 M as os pecad os do povo
se r ã o p e r d o a d o s , ‫ס‬ : ‫ב ה‬IT ‫ת נ ו‬: ‫פני־ ת ב ל‬ ‫א ו‬/ ‫ל‬: ‫מ‬T ‫ו‬ ‫א ל‬A ‫ ר״״‬T‫ש‬i ‫״י‬ ‫ר ח‬N“ ‫פ‬Τ ‫ו‬
e a s u a c u lp a ser á tira d a .
* produto. faces de orbe e encherão Israel; e fará florescer
Isso a c o n te c e r á q u a n d o 0 p o v o
d e s tr u ir o s a lta re s p a g ã o s
e fiz e r a s su a s p e d r a s vira r em p ó , ‫א ם־כ ה רג‬ ‫ ה ו‬A‫כ‬T ‫״ה‬ ‫כ ה ו‬V ‫־מ‬ ‫ה ק מ כ ת‬
c o m o s e f o s s e m p e d r a s d e c a l,
e q u a n d o d estr u ir to d o s o s p o stes Ou como m atança de 0 feriu? 0 que 0 feriu A caso como ferimento de
d a d e u sa A será e o s altares d e in c en so .

‫ י‬° A c id a d e p r o te g id a ‫ ה‬J‫ח‬T ‫ל‬: ‫ב ־ש‬: ‫א ה‬NT ‫ס‬: ‫ב ־ס א‬: : ‫ר ב‬IT ‫ה‬ ‫ י ו‬NT
‫־־ה \ר ב‬:
p o r m u r a lh a s e s tá vazia;
no despedir dela Com expulsão m atado? os que matados dele
n in g u é m m a is m o r a ali,
e ela p a r e c e u m d e s e r to .
V irou p asto p a ra 0 g ado, :‫ק די ם‬ ‫;ו ם‬3 ‫ש ה‬NT |‫ק‬τ ‫־ה‬ ‫ח ו‬/ ‫ב ר ו‬: ‫ה‬ν τ‫ ג‬τ‫ה‬ ‫ת ·ר י ב נ ה‬:
τ α υ
o n d e o s an im ais p astam e desc an sam .
‫ ו ו‬O s galhos d as árv ores vento oriental, em dia de o duro, com o sopro dele Expeliu contendeste com ela.
estã o s e c o s e q u eb ra d o s;
as m u lh e r e s o s a p a n h a m para fazer fogo.
E ss e p o v o n ã o e n t e n d e n a d a ,
e p o r is s o D e u s , 0 s e u C r ia d o r ,
‫ר י‬v ‫פ‬: ‫כ ל ־‬T
todo fruto,
‫ז ה‬V ‫ו‬:
e este
‫עון ־ ל ע ק ב‬
o delito de Ja co ,
‫ ר‬j‫פ‬- ‫כ‬% ‫י‬:
será expiado
‫בז א ת‬
nisto
‫לרן‬
P o r isso,
n ã o te rá d ó n e m p ie d a d e d e le s .

12 N a q u e l e d ia , 0 SEN H O R D e u s v a i ti-
rar 0 s e u p o v o d o m e io d e t o d o s o s o u tr o s
p o v o s, d e s d e o rio E u fr a te s a té a fr o n teira
d o E g it o . C o m o o t r ig o é m a lh a d o e o s
g rã o s s ã o s e p a r a d o s d a p a lh a , a ssim o s is- Mensagem para Israel, o Reino
raelita s ser ã o to d o s s e p a r a d o s e a ju m a d o s Z O do Norte
um por um . ‫ י‬A i d e S a m a ria ,
13 N a q u e l e d ia , u m a g r a n d e tr o m b e ta o r g u lh o e co r o a d o s b ê b a d o s d e Israel!
será to c a d a , e o s is r a e lita s q u e e s t a v a m A i d e ssa b ela c id a d e q u e fica a cim a
p e r d id o s n a A s s ír ia e o s q u e tin h a m s id o d e terras b oas!
lev a d o s c o m o p risio n e ir o s p ara 0 E g ito v o l- O s s e u s m o r a d o r e s e s tã o e m b r ia g a d o s,
tarào p ara a su a terra e a d o ra rã o a D e u s , o e a b e le z a d a c id a d e d e s a p a r e c e c o m o
SENHOR, n o m o n te sa g ra d o d e J er u sa lém . urna flo r q u e m u rc h a .
ISAÍAS 28 65

‫ז ״ב ־ ח‬: ‫·מ‬ ‫כ ל ־ א ־ב נ י‬T 1 ‫מ ו‬J ‫ב ש ו‬: ‫ת ו‬A ‫א‬T ‫ט‬-‫ח‬ ‫ ר‬J*‫ה ס‬T I Ra 1
J·· :
^ Deus ama ao seu povo e o salva
altar, todas pedras de ‫ סח‬pôr dele a transgressão dele; removendo
fc # 1N a q u ele d ia, o SENHOR castiga-
rá co m a sua d u ra e s p a d a , g ra n d e e for-
‫א ש רי ם‬ ‫ל א ־י ק מו‬ ‫מנ פ צו ת‬ ‫כ א כני־ג ר‬ te , o d ra g à o , s e rp e n te veloz, e o d ragão,
s erp en te sinuosa, e m atará o m o n stro que
aserás não se levantarão çadas,
as que são despedaçadas, como pedras de cal, está n o m ar.
2N a q u e le d ia , d irá o SENHOR; C an tai
‫סו ־ ^י‬ a v in h a deliciosa! 3E u , o SENHOR, a vi-
‫ברה‬ ‫בך־ד‬ ‫ב צו ר ה‬ ‫עי ר‬ :‫ר ח מני ם‬
T ·1 ‫ ־‬: gio e a ca d a m o m e n to a regarei; p ara que
morada solitária, inexpugnável cidade Porque Itares de incenso . n in g u é m lhe faça d a n o , d e n o ite e d e dia
eu cu id a rei dela. 1‫׳‬N ã o h á in d ig n açã o em
m im . Q u e m m e d e ra e sp in h eiro s e abro-
‫עגל‬ ‫י ד ע ה‬ ‫ ם‬JT
‫ש‬ ‫ ר‬AT
‫ ד ב‬:‫־כ ״מ‬ ‫\ ב‬T
‫ע ז‬V : ‫נ‬V‫ ו‬: ‫ל ח‬/Τ ‫מ \ש‬: lh o s d ia n te d e m im ! E m g u e rra , e u iria
c o n tra eles e ju n ta m e n te os q u e im a ria .
bezerro, pastará Lá como 0 deserto, e a que é abandonada a que é deixada
5O u q u e h o m en s se ap o d e re m d a m in h a
força e façam paz com igo; sim , q u e façam
‫ק צי ר ה‬ ‫״ בי ב ש‬ :‫ס ע פי ה‬ ‫ו כ ל ה‬ ‫י רב ץ‬ ‫ושם‬ p az com igo.
6D ia s v irã o e m q u e J a c ó la n ç a r á raí-
0 galho dela Ao seca r os ramos dela. e consumirá se deitará, e lá z e s , flo rescerá e b rotará Isra el, e e n ch er ã o
d e fr u to 0 m u n d o . 7P o r v e n tu r a , fe r iu 0
SENHOR a Isra el c o m o à q u e le s q u e 0 fe-
‫ י‬J‫·כ‬ ‫ת ה‬AT ‫א ו‬ ‫ר ו ת‬J ‫ א· י‬:‫מ‬ ‫ \א ו ת‬τ‫ב‬ ‫ ·ש י ם‬τ‫נ‬ ‫נ ה‬τ ‫ר‬: ‫ש ־ב‬τ ·‫ת‬ riram ? O u o m a t o u , a s s im c o m o à q u e le s
Porque a ele. as que porão fogo a as que virão, m ulheres serão quebrados, q u e o m a taram ? 8C o rn x ô !, x ô ! e e x ílio 0
tra ta ste; c o m fo r te s o p r o 0 e x p u ls a s te n o
d ia d o v e n to o rie n ta l. 9P o r ta n to , c o m isto
‫ע ש הו‬ ‫ נ ו‬J‫מ‬V —
‫ח‬: ‫ר‬1‫ א ־ י‬: ‫־ל‬ ‫ן‬I*·
‫ה ו א —ע ל ־ כ‬ ‫ע ם ־ ·ב י נ ו ת‬- ‫<ל א‬ será e x p ia d a a cu lp a d e J a có , e e ste é to d o
0 fru to d o p erd ã o d o s e u p e c a d o : q u a n d o
0 que 0 fez, não se com isera dele por isso, ele, povo de entendimentos não
o SENHOR fizer a to d a s as p ed ra s d o altar
c o m o p ed ra s d e cal feitas e m p e d a ç o s , n ão
‫ביו ם‬ ‫ ו ה ; ה‬12 ‫ס‬ :‫י חננו‬ ‫ל א‬ ‫וי צ רו‬ fica rã o e m p é o s p o s te s -íd o lo s e o s altares
d o in c e n s o . 10P o r q u e a c id a d e fo r tifica d a
no dia E acontecerá * se com padece dele. nem e 0 que 0 formou e s tá s o lit á r ia , h a b ita ç ã o d e s a m p a r a d a e
a b a n d o n a d a c o m o u m d e se r to ; ali p a sta m
o s b e z e r r o s, d e ita m - s e e d e v o r a m o s seu s
‫ע ד־נ ח ל‬ ‫הנ ה ר‬ ‫מ ש בל ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ ח ב ט‬: ‫ה דזו א‬ ra m o s. 11Q u a n d o o s se u s ra m o s s e sec a m ,
até 0 uádi de 0 rio desde a torrente de YHWH debulhará 0 aquele, s ã o q u e b r a d o s. E n tã o , v è m as m u lh e r e s e
lh e s d e ita m fo g o , p o r q u e e s t e p o v o n ã o
é p o v o d e e n te n d im e n to ; p o r is s o , a q u e -
‫בני‬ ‫א ח ד‬ ‫ל א ח ד‬ ‫ת ל ק טו‬ ‫ואתם‬ ‫מ צ רי ם‬ le q u e o fez n ã o se c o m p a d e c e r á d e le , e
a q u e le q u e 0 fo r m o u n ã o lh e p erd o a rá .
os filhos de um, por um sereis recolhidos E vós 0 Egito.
12N a q u e le d ia , e m q u e o SENHORdebu-
lhará 0 s e u ce re a l d e s d e o E u fra te s a té ao
‫ב שו פ ר‬ ‫י תקע‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ ו ה י ה ו‬13 ‫ס‬ :‫י ש ר א ל‬ rib eiro d o E g ito ; e v ó s , ó filh o s d e Israel,
se r e is c o lh id o s u m a u m . 13N a q u e le d ia,
com trompa será tocada 0 aquele, ‫ סח‬dia E acontecerá * Israel. s e to c a rá u m a g r a n d e tr o m b e ta , e o s q u e
a n d a v a m p e r d id o s p e la terra d a A ssíria e

‫א &ו ר‬ ‫ ב* ר י ם‬:‫ה א‬ ‫ב א ו‬τ ‫ו‬ ■'■‫גדול‬Τ o s q u e fo r e m d e s te r r a d o s p ara a terra d o


‫? א ר ץ‬ i t E g ito to rn a rã o a vir e ad o ra rã o a o SENHOR
a Assíria, na terra de os que se extraviaram e virão grande, n o m o n te sa n to e m Jer u sa lém .

Será castigada a impenitência


‫ ה‬VT
‫לי הו‬ ‫ו ה ש ת דזוו‬ ‫ ״י ם‬AT
‫צ ר‬: ‫״מ‬ ‫ץ‬7 JY‫ א ר‬1‫ב‬: ‫ י ם‬V‫ ד ח‬τ ‫ ו ־ה *נ‬: ^ O de Efraim 1A i d a so b erb a co ro a
d o s b ê b a d o s d e E fra im e d a flo r c a d u c a
a YHW H e se prostrarão 0 Egito; na terra de e os que eram dispersos
d a su a g lo rio sa fo r m o su r a q u e está so b re a
p a rte alta d o fe r tilíssim o v a le d o s v e n c id o s
:‫בי רו ש ל ם‬ ‫ה קד ש‬ ‫ב ה ר‬ d o v in h o !

em Jerusalém . a sacralidade, na montanha de

Capítulo 28
‫ו צי ץ‬ ‫א פ רי ם‬ ‫ש כ רי‬ ‫ג או ת‬ ‫ע ט ר ת‬ ‫י הוי‬
e flor Efraim, os em briagados de a altivez de a grinalda de Ai,

‫ע ל ־ ־ר א ש‬/ ‫ר‬y v ‫ ־ש‬: ‫א‬ ‫ת ו‬A ‫ ר‬J‫פ ־א‬: ‫*ת‬ ‫י‬J‫צ ·ב‬J ‫״ \ב ל‬#‫נ‬
sobre cabeça de que 0 esplendor dele; o ornato de a que murcha e cai,
66 ISAÍAS 28

NTLH
‫חזק‬
lo ■ τ
‫ ה ב ה‬2 :‫יין‬ ‫ה לו מי‬ ‫ י ם‬V‫מ נ‬τ ‫ש‬: ‫״·וג י א ־‬
O S e n h o r vai en v ia r u m h o m em
2
fo rte e valente;
e fortificado forte Eis que vinho. os que martelados de vale de fertilidades,
ele virá co m o u m a chuva d e p e d ra ,
co m o u m a te m p e s ta d e d e s tru id o ra ,
co m o violentas tro m b as-d 'á g u a.
‫זק?ב‬ ‫ע ר‬- ‫ש‬
j-
‫ \ר ד‬τ ‫ב‬τ ‫ר ם‬V /Y‫כ ז‬: ‫ י‬τ‫ל א ד נ‬I -
Ele a rrasa rá tudo! arruinamento; tormenta de granizo, como chuva forte de de Senhor,
3 S am aria , o rg u lh o e co ro a
d o s b ê b a d o s d e Israel,
será pisada.
‫הני ח‬ ‫ י ם‬y.‫ט פ‬. ‫ש‬ ‫ר י ם‬/· ‫ב י‬. ‫כ‬- ‫י ם‬. j‫מ‬- ‫?ז ר ם‬
4 A bela c id a d e q u e fica acim a deixará deitada as que inundam, potentes águas como chuva forte de
d e terras b oas,
cuja b eleza d esa p are ce co m o
u m a flor q u e m u rc h a , 3‫ג\ ·״א ו ת‬ ‫ר ת‬V / ‫ט‬Y ‫ע‬ ‫ ה‬T‫ נ‬Í‫ס‬A ‫ר ־מ‬Τ Γ‫ת‬ ‫ ·ם‬V‫ל י־‬: ‫ ר“ ג‬: ‫ב‬ : ‫י ד‬IT‫ב‬: I V \T T
será co m o o p rim e iro figo
m a d u ro d o verão:
a altivez de a grinalda de serão pisoteadas; Compás com mão. pela terra
logo q u e am a d u re c e ,
alguém o a p a n h a e com e. '‫נ ב ל‬ ‫צי צ ת‬ ‫ה י ת ה‬τ ‫ו‬1:4 : ‫ר ־י ם‬IT‫א ;פ‬V ‫ר י‬/ ‫ש כ ו·״‬
5 N a q u ele d ia, o SENHOR a que murcha e cai flor de eserá Efraim; os embriagados de
T o d o -P o d e ro so será co m o
u m a bela co ro a d e flores
p ara a g en te d o seu povo ‫י ם‬A‫מ *ב‬T ‫ש‬ ‫ י א‬j‫· ·ב‬ ‫\ע ל ־ ־ר א ש‬ ‫ש ר‬/V ‫ ־א‬: ‫ת ? א ך תו‬ ‫צ בי‬
q u e ficar co m vida.
6 Aos juizes ele d ará 0 desejo
fertilidades; vale de sobre cabeça de que o esplendor dele, o ornato de
d e fa zer justiça;
e aos q u e d e fe n d e m a c id a d e ‫ת ה‬Τ ‫א ו‬ ‫ה ר א ה‬ ‫י ר א ה‬ ‫קי ץ א ש ר‬ ‫ב ט ר ם‬ ‫ר ה‬T ‫כ ·ב כ ו‬:
c o n tra o inim igo
ele d a rá coragem . a ele, o que ve ve que verao, antes de como figo temporão
Mensagem para Judá, 0 Reino do Sul
7 M as h á o u tro s q u e tam b ém andam
‫ה הו א‬ ‫ ו ם‬J‫־ב י‬ ‫ס‬ : ‫ ה‬T‫ נ‬IV‫ ע‬τ‫ב ל‬: ‫·י‬ ‫ב \כ ־פ ו‬: ‫ד ה‬/ τ ‫ב ע ו‬:
to n to s p o r tere m beb id o m uito vinho, 0 aquele, No dia * engole. na palma dele enquanto ainda ele
q u e n ão p o d e m ficar d e pé
p o r ca u sa das b ebidas:
são os sac erd o te s e os p ro fetas, ‫ו ל צ פי ר ת‬ ‫צ¿־‬ ‫ל ע ט ר ת‬ ‫צ ב או ת‬ ‫להרה‬ ‫להלה‬
q u e vivem em b ria g ad o s e to n to s.
O s p ro fetas, q u a n d o re ceb e m visões
e como esterna de ornato, como grinalda de Tsevaote YHWH* será
d e D e u s , e stão b ê b a d o s,
e os sac erd o te s ta m b é m , q u a n d o ‫ ט‬AT
‫ש פ‬: ‫*מ‬ ‫ו ל רו ח‬6 :‫ע מו‬ ‫ל ש א ר‬ ‫תפ א ר ה‬
ju lg am os casos n o trib u n al.
8 As su as m esas e stão co b e rtas juízo; e em espírito de o povo dele; para o remanescente de esplendor;
d e vôm ito,
n ão h á u m só lu g a r q u e esteja lim po.
9 Eles falam m al d e m im e p erg u n ta m :
‫ ר ה‬Τ‫ג ב ו‬: ‫ ו ·ל‬: ‫על־ ה מ ש ט ט‬ ‫ליו ש ב‬
“A q u e m é q u e esse p ro feta está e em vigor, sobre 0 juízo, para o que se assenta
q u e re n d o ensinar?
S erá q u e ele p e n s a q u e vai explicar
a m en sag e m p a ra nós? ‫וג ם ־ א ל ה‬7 ‫ם‬ : ‫ ר ה‬τ ‫ע‬: ‫ש‬IT ‫ \מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬ ‫ב י‬r · ‫מ ״ש י‬:
S erá q u e so m o s b eb ê s d esm am a d o s
h á p o u c o tem p o ?
E também estes para ο portão. guerra os que fazem retornar de
10 Ele está p e n s a n d o
q u e n ó s so m o s crianças ‫ן‬l -‫ה‬τ ‫כ ״‬ ‫ע ו‬a ‫ת‬τ ‫ \כ ר‬τ ‫ו ־ב ··ש‬ ‫ש צ ו‬τ ‫? ־;ין‬
e q u e r n o s e n s in a r o b e a b á .”
sacerdote se extraviam; e pela bebida fermentada se desgarram, pelo vinho
‫ י י‬Se vocês n ã o q u isere m o uvir
0 q u e eu digo,
en tã o 0 S e n h o r falara co m vocês ‫ע ו‬J ‫ל‬: ‫ב‬: ‫־נ‬ ‫כ ר‬τ ‫־־ב ··ש‬ ‫ש ג ו‬τ ‫ב ·ב י א‬τ ‫ו‬:
p o r m eio d e estra n g eiro s,
q u e falam u m a língua estra n h a.
se tornam confusos pela bebida fermentada, se desgarram e anunciador
12 H á te m p o , e u d isse a vocês:
“ D e u s lhes d a rá d escan so ;
ele lhes d a rá seg u ran ça .
‫שגו‬ τ
‫מן ־ ה ש כ ר‬ ‫ת עו‬ ‫מן ־ היין‬
A qui vocês estarão seguros.” se desgarram por causa da bebida fermentada, se extraviam por causa do vinho,
M as vocês n ã o q u isera m ouvir.
3‫ י‬P or isso, 0 S e n h o r
vai en sin ar-lh es 0 b ea b á,
com o se vocês fossem crianças.
E n tã o vocês te n ta rã o a n d a r, esc u te m a m en sag e m d e D e u s, e p e n s a m q u e a d e s o n e stid a d e
m as ca irão d e costas; 0 S enhor! os p ro teg e rá .
serão feridos, ca irão em a rm a d ilh a s 15 Vocês dizem : 16 P o r isso, 0 SENHOR D e u s diz:
e serão presos. “ F iz em o s u m a c o rd o co m a m o rte , “ E s to u c o lo c an d o
já co m b in am o s tu d o co m o m u n d o em S ião u m a p ed ra,
Cuidado com a falsa segurança! d o s m ortos. u m a p e d ra pre cio sa q u e eu escolhí,
14 A u to rid ad e s d e J eru salém , P ortanto, quan d o vier a terrível desgraça, p ara ser a p e d ra p rin cip a l d o alicerce.
h o m e n s org u lh o so s q u e governam n ó s n ã o sofrerem os n a d a .” N e la está e sc rito isto:
esse povo, M as vocês estão con fian d o em m entiras ‘Q u e m te m fé n ão tem m ed o .’
ISAÍAS 28 67

RA
‫מלאו‬ ‫כל־שלחנות‬ ‫ כי‬8 ::‫פקו ?ליל״יי‬ 2Eis q u e o S e n h o r te m c e rto h o m e m va-
se enchem todas mesas Porque decisão. oscilam na visão, len te e p o d e ro so ; este, co m o u m a q u ed a
d e saraiva, com o u m a to rm e n ta d e destrui-
‫יורה‬ ‫את־מי‬9 ‫ס‬ :‫בלי מקום‬ II τ
‫צאה‬ ‫קי א‬
ção e co m o u m a te m p e s ta d e d e im p etu o -
sas águas q u e tra n s b o rd a m , co m p o d e r as
instrui Aquem local. sem excremento; vômito d e rrib a rá p o r terra. 3A so b erb a coroa dos
b êb a d o s d e E fraim será pisada aos pés. 4A

‫גמולי‬ ‫שמועה‬at :
‫יבין‬
I j* T
‫ואת־מי‬ ‫דסה‬ T ‫״״‬
flor c a d u ca d a sua gloriosa fo rm o su ra, que
está s o b re a p a rte alta d o fertilíssim o vale,
Os que desmamados de noticia? faz entender E a quem conhecimento? será co m o 0 figo p re m a tu ro , q u e am a d u -
rece antes do verão, o q u al, em p o n d o nele

‫צו לצי צו‬ ‫ כי‬10 :‫מחלב עתיקי משדים‬ alguém os olhos, m al o ap a n h a , já 0 devo-
‫לבי‬ ra. 5N a q u ele dia, o SENHOR dos Exércitos
será a co ro a d e glória e o fo rm o so diade-
latsaw, tsaw latsaw, tsaw Porque de seios? deslocados de de leite, m a p ara os re sta n tes d e seu povo; *será o
esp írito d e ju stiça p ara o q u e se asse n ta a
‫״כי‬ :‫קו לקו קו לקו זעיר שם זעיר שם‬
/··: \τ /··: Κ ττ μ- Ι\τ τ }/‫־‬
julgar e fortaleza p ara os q u e fazem recuar
o assalto co n tra as p o rtas.
Porque sham. zeêr sham, zeêr laqaw; qaw laqaw qaw
ContraoshabitantesdeJerusalém
‫אל־העם‬ I \ : ‫שפה‬
‫ובלשון ־אחרת ידבר‬ ‫?לעני‬ 7M as ta m b é m estes ca m b aleiam p o r cau-
/Τ Τ \·· ‫ ־‬: va·
.‫״‬ τ τ τ sa d o v in h o e n ã o p o d e m te r-s e em pé
ao povo falará outra; e em lingua lábio em gagueiras de p o r ca u sa d a b e b id a fo rte ; o s a c e rd o te e
o p ro fe ta c a m b a le ia m p o r c a u s a d a b e-

‫המנוחה‬ ‫אמר אליהם זאת‬ 1 ‫ר‬que


5?‫א‬12
b id a fo rte , são v e n c id o s p e lo v in h o , n ão
p o d e m te r-se em p é p o r ca u sa d a b e b id a
fo rte ; e rra m n a visão, tro p e ç a m n o juízo.
0 lugar de repouso, Este a eles: disse 0 este; 8P o rq u e to d a s as m esas e s tã o c h e ias de
v ô m ito s , e n ã o h á lu g a r sem ¡m u n d icia.
‫אבוא‬ ‫ולא‬ ‫המךגעה‬ ‫לעיף וזאת‬ ‫הניחו‬ 9A q u e m , p o is, se e n s in a ria o c o n h e c í-
m e n to ? E a q u e m se d a r ia a e n te n d e r 0
consentiram mas não 0 lugar de descanso; e este ao exausto, deixai repousar q u e se ouviu? A caso, aos d e s m a m a d o s e
aos q u e foram a fastad o s d o s seios m ater-

‫להם דבר־יהוה צו לצי צי‬ ‫ץה;ה‬ :‫מוע‬:‫ק‬ nos? 10P o rq u e é p re c e ito so b re p re ceito ,
p receito e m ais preceito; regra sobre regra,
tsaw latsaw, Tsaw a palavra de YHWH: para eles E será escutarem. re g ra e m ais re g ra ; u m p o u c o a q u i, um
p o u c o a l i . ‫ יי‬P elo q u e p o r lábios gaguejan-

‫למען‬
I- - : ‫זעיר שם‬
j··: ‫שם‬
at \τ ‫זעיר‬ ‫לצו‬
/··: laqaw, ‫קו‬p‫לצו ־<|קו לקו ־‬
|ττ qaw |τ τ τ τ
tes e p o r língua e s tra n h a falará 0 SENHOR
a es te povo, ,2 ao q u al ele disse: E s te é 0
desc an so , dai d e sc an so ao ca n sad o ; e este
porque sham;zeêr sham, zeêr laqaw, qaw latsaw, é o re ffig é rio ; m as n ã o q u is e ra m ouvir.
13A ssim , p ois, a p alav ra d o SENHOR lhes
‫ונוקשו‬ ‫ונשצרו‬ ‫אחור‬ ‫וכשלו‬ ‫ילכו‬ se rá p re c e ito s o b re p re c e ito , p re c e ito e
m ais p re c e ito ; re g ra s o b re re g ra , re g ra e
e serão apanhados e serão quebrados, para trás, e tropeçarão andarão, m ais re g ra ; u m p o u c o a q u i, u m p o u c o
ali; p a ra q u e vão, e c a iam p a ra trá s , e se

‫אנשי‬ ‫שמעו דכר־יהוה‬ ‫פ ׳’ לכן‬ :‫ונלכדו‬ q u e b ra n te n !, se e n la cem , e sejam presos.


14O uvi, pois, a palavra d o SENHOR, ho-
homens de a palavra de YHWH, escutai Por isso, * e serão capturados. m e n s es c a rn e c e d o re s , q u e d o m in a is este
povo q u e está em Je ru sa lé m . 15 P o rq u an to

:‫בירושלם‬
-IT
- T
-
‫העם ־ה*ה אשר‬
\v ‫־־‬:
W V ‫־־‬
V JT τ
‫משלי‬
·· : I
‫לצון‬
I A T
dizeis: Fizem os aliança co m a m o rte e com
0 além fizem os a c o rd o ; q u a n d o p a ssa r 0
dilúvio d o açoite, n ã o ch e g ará a n ó s, por-
em Jerusalém que o este opovo os que dominam de escarnecimento; q u e, p o r nosso refugio, tem o s a m en tira e
debaixo d a falsidade nos tem o s escondido.
‫את־מות‬ ‫ברית‬ ‫כרתנו‬ ‫אמרתם‬ *15
16P o rta n to , assim diz o SENHORDeus: Eis
q u e eu assentei em Sião u m a p ed ra, p edra
com morte, aliança Firmamos dizeis: Porque já provada, ped ra preciosa, angular, solida-
m en te assentada; aquele q u e c re r não foge.
‫שוטף‬ ‫ועם־קואול עשינו חזה *שיט **שוט‬
* AV J* T
0 que se arroja, (qerê *Açoite) ketív * acordo. fizemos e com sheol

‫כזב‬ ‫כי שמנו‬ ‫כי־*עבר **יעבר' לא יבואנו‬


mentira pusemos porque nos virá, não (qerê * passar,) quando ketív *

‫כה‬ <
assim
‫לכן‬ 6 ‫ ס‬:‫ובשקר נסתרנו‬ : IT :
Por isso, * nos escondemos, e na falsidade
· V /V -
‫מחסנו‬
0 nosso lugar de refúgio,

‫אבן‬ ‫ון‬:‫אמר אדני יהויה העי יסד בצ‬


‫ אבן‬em JT ‫־‬ τ
pedra de pedra; Sião fundo Eis que eu YHWH: Senhor diz
68 ISAÍAS 28

NTLH
‫ן‬v‫מ י‬1 ‫ ־א‬: ‫ה ־מ‬1‫־‬ ‫ס ד‬T ‫מ ו‬ ‫ס ד‬J T ‫מ ו‬ ‫ ר ת‬1‫ק־‬: ‫·י‬ ‫·פ ־ב< ת‬ ‫ב חן‬
17 C o m o p ru m o , usarei a justiça,
e a h o n e s tid a d e será a m in h a m e d id a .” 0 que confia a que é fundamentada, fundação preciosa de esquina de teste,
O s ab rig o s em q u e vocês ‫ \ |ק ה‬t ‫ ד‬τ ‫צ‬: ‫ו‬ ‫ ו‬I‫צ‬t ‫·ל‬ ‫·מ *ש פ ט‬
t
‫ י‬y·‫ש ·מ ת‬- ‫״ ·ו‬ :‫; חי ש‬ ‫ל א‬
co n fia m n ã o são seguros;
eles serão d e s tru íd o s p o r chuvas e justiça por cordel, juízo E porei sucumbirá. não
d e p e d ra ,
serão arrasa d o s p o r tro m b as-d 'á g u a.
18 O ac o rd o q u e vocês fizeram
‫ז ב‬τ ‫כ‬T ‫ ה‬J‫ח · ·ס‬: ‫“מ‬ ‫ ר ד‬τ ‫ב‬τ ‫ע< ה‬τ ‫י‬τ ‫ ו‬: ‫ל מ ש קל ת‬
co m a m o rte será an u la d o , mentira, lugar de refúgio de granizo E arrebatará por nível.
0 q u e vocês co m b in aram co m o
m u n d o d o s m o rto s será desfeito.
E , q u a n d o c h e g ar a terrível desgraça, ‫ כ ם‬1‫ ך י ר‬5 ‫כ· · ־פ ר‬, : ‫ ו‬18 : ‫ש וט פ ו‬: ‫>י״‬ ‫י ם‬τ ‫מ‬ ‫וס תר‬
ela os a rrastará
co m o se fosse u m a en c h en te.
a vossa aliança Ε será expiada inundarão. águas e esconderijo de
9‫ י‬T odas as vezes q u e chegar,
ela os arrastará; ‫<ש ו ט‬ ‫ |ק ו ם‬λ ‫ת‬τ ‫ל א‬J ‫ש \א ו ל‬: ‫א ת ־‬V ‫ו ־ח ז ו ת כ ם‬ ‫ו ת‬V‫ס‬τ ‫א ת ־‬
ch e g ará to d o s os dias,
d e m a n h ã e d e noite. Açoite validará. não com sheol, e o vosso acordo com morte,
C a d a m en sag e m d e D e u s
trará u m novo pavor.
• - Vocês serão co m o 0 h o m em
: ‫מ ס‬IT ‫ ר‬: ‫ל ״מ‬: ‫\ל ו‬ ‫ת ם‬V ‫ י‬/·‫ה י‬: ‫״ ו‬ ‫י ע בנ ר‬ ‫כי‬ ‫שו ט ף‬
d e q u e fala aq u e le provérbio: como terreno pisoteado, para ele e vos tornareis passar, quando 0 que se arroja,
“ A c a m a é tão c u rta ,
q u e ele n ã o p o d e se d eitar,
0 c o b e rto r é tão estre ito , ‫א תכ ם‬ ‫ ? ח‬.‫י‬ ‫ב ר ו‬: ‫ע‬T ‫ ·מ ·״<ד י‬19
q u e n ã o d á p ara ele se co b rir.”
‫ י ג‬Pois 0 SENHOR vai se levantar,
a vos, pegará o passar dele, De acordo com a necessidade de
co m o se lev a n to u no m o n te P erazim ;
ele vai ficar irado,
co m o ficou n o vale d e G ibeão.
‫ל ה‬T ‫י‬ÍAT
‫ו ־־ב ל‬ ‫י_ ו ם‬1‫־ב‬ ‫ ע ב ר‬: ‫ ב ?| ר‬3 ‫כי־בבקר‬
E le vai re alizar 0 seu p lan o m isterioso; e pela noite; pelo día passará pelo amanhecer porque pelo amanhecer,
vai fazer 0 seu trab a lh o estra n h o .
22 P o rta n to , p a re m d e z o m b a r;
se n ão , as c o rre n te s q u e os p re n d e m
20‫ ־ר‬/ ‫ |צ‬τ ‫ ־ ק‬1‫כ ·י‬ : ‫ע ה‬IT ‫ש מ ו‬: ‫ה בין‬ ‫\ע ה‬T ‫ו‬t ‫ז‬: ‫ר ק ־‬ ‫ ה‬/Τ‫ה י‬Τ ‫ו‬
serão a p e rta d a s ain d a m ais. Porque será curta noticia. fazer entender somente tremor eserá
Pois ouvi 0 S e n h o r ,
0 D e u s T o d o -P o d ero so ,
o rd e n a r a d e s tru iç ã o d o pais inteiro. :‫כ ה ת כ ב ס‬ ‫ ר ה‬τ ‫ \צ‬τ ‫כ ה‬/ τ ‫ה ־מ ··ס‬- ‫ ו‬: ‫ר “ע‬Λ ·‫ת״‬τ ‫ש‬: ‫·· ומ ״ה‬ ‫\צ ע‬T ‫“ה ־מ‬
A sabedoria de Deus 23E s c u te m 0 q u e
como se enrolar. envolve e a coberta em se estender; a cama
vou dizer! D e e m a te n ção à m in h a m en sa-
gem! 24U m h o m e m q u e está p re p a ra n d o ‫כע מ ק‬ ‫י הוי ה‬ ‫ ?¡י ם‬: ‫? ה ר ־ פ ר צי ם‬ ‫ כ·< י‬21
0 terren o p ara sem ea r trigo n ã o gasta to d o
o seu te m p o a ra n d o a te rra , cavando e re- como val YHWH‫׳‬ se levantará como a montanha de Perazim, Porque
m exen do n ela. 25 D e p o is d e te r ap la n a d o
a te rra , ele sem eia 0 e n d ro e 0 co m in h o
e planta 0 trig o , a cevada e o u tro s cereais
‫מ ע & הו‬ ‫זר‬ '‫־מ ע ש ה ו‬ ‫ ש ו ת‬-‫ל ע‬- ‫ז‬AT‫ ר ג‬: ‫״י‬ ‫????ין‬
nos lugares ce rto s. 26E le faz tu d o d ireito o feito dele, estranho o feito dele, para fazer se encolerizará; em Gibeão
p o rq u e D e u s 0 e n s in o u . 27 E n o te m p o
da co lh e ita ele n ã o u sa u m in s tru m e n to
pesado p ara d e b u lh a r os grãos de en d ro e 22‫ ה‬τ ‫ ע ־ת‬: ‫ו‬ : ‫ת ו‬ι ‫ ר‬τ ‫ ־ע ב‬: ‫י\ ה‬τ‫ כ· ר‬: ‫ב‬τ ‫ד ר ז ו‬T ‫ב‬J ‫ ־ע‬: ‫ולעבד‬
de c o m in h o ; p elo c o n trá rio , ele usa varas
pequenas e leves. 28Q u a n d o m alha 0 trigo,
E, agora, ο serviço dele. estrangeiro 0 serviço dele, e para servir
ele não co n tin u a m alh an d o até q u e b ra r os
grãos. E le sab e p a ssa r a c a rre ta p o r cim a ‫מו ק רי כ ם‬ ‫פן־ו חז קו‬ ‫א ל ־ תו ע לו צ צו‬
das espigas sem esm ag a r os grãos. 29Esse
co n h e c im e n to ta m b é m vem do SENHOR os vossos grilhões; para que não se tornem firmes que não se porteis com insolência,
T odo-P oderoso. O s seus planos são m ara-
vilhosos, e ele é sábio em tu d o 0 q u e faz.
‫·א ;ד נ־ י‬ ‫ת‬. . . ‫א‬. ‫מ‬ ‫ת י‬- ‫— ע‬
‫ש מ‬τ ‫צ ה‬T ‫ ר‬T‫ח‬V : ‫נ‬V‫ ו‬: ‫ ה‬τ‫ ל‬τ‫ י ־ כ‬1·‫כ‬
ST
^ Q Mensagem contra Jerusalém Senhor de junto de escutei e a que está decidida porque aniquilação
A 7 ‫ י‬Ai d e Jerusalém , o altar d e D eus,
a c id a d e o n d e 0 rei D avi
a rm o u o seu ac am p am en to ! ‫ו ש מ עו‬ ‫־י נ ו‬:‫·ה ־א ז‬/ ‫נ־‬ : ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬IT ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫י הו ה‬
D eixem p assa r alguns anos
com as su as festas religiosas,
e escutai Atendei sobre toda a terra. Tsevaote YHWH
2 e e n tã o D e u s castigará a cid a d e
q u e se ch a m a “ O A ltar d e D e u s ” .
O s seus m o ra d o re s ch o rarã o
e se lam en ta rão ; os so ld ad o s inim igos e os seus m o rad o res ficarão
a c id a d e ficará p a re c e n d o a cercarão caídos n o chão;
u m altar c o b e rto d e sangue. e levantarão ra m p a s fala rã o co m o se fossem esp írito s,
3 D e u s enviará u m exército d e ata q u e c o n tra as m u ralh a s. co c h ic h a n d o e m u rm u ra n d o
p ara a ta c a r a cidade; 4 A cid a d e será arrasa d a, c o m o fantasm as.
ISAÍAS 29 69

‫ה ל ם‬ ‫כ ל‬J ‫ ־ה‬: ‫״‬ : ‫ת י‬Γ ‫ר‬T ‫מ‬: ‫*א‬ ‫מ \ע ו‬: ‫ו ״ש‬: ‫ה ק ש י ב ו‬ ‫קו לי‬ I Ra ‫ו‬
17Farei d o juízo a régua e d a justiça, o pru-
o dia Acaso todo o meu dito e escutai prestai atenção a minha voz; m o; a saraiva varrerá 0 refugio d a m entira, e
as águas arrastarão o esconderijo. 18A vossa
‫ד ר‬V ‫ש‬1‫· ו י ־‬ ‫ת ח‬/ ‫י פ‬ ‫ר ־ע‬A ‫ז‬I ‫״ל‬ ‫ר ש‬- —‫ ח‬-‫ה‬ ‫ ח ר ש‬V‫י‬ aliança com a m o rte será anulada, e 0 vosso
-----: ac o rd o com o além n ão subsistirá; e, quan-
e abre sulco de divisa grava para semear; que ara 0 ara d o 0 dilúvio d o açoite passar, sereis esm a-
gados p o r ele. ‫ לו‬T odas as vezes que passar,
vos arrebatará, p o rq u e passará m an h ã após
‫כן צ ח‬ ‫ו ה פי ץ‬ ‫פ ל ה‬ ‫ ה‬J ‫ו‬T ‫א ם ־ ·ש‬ ‫ ה ל ו א‬25 :‫א ד מ תו‬ m an h ã , e todos os dias, e todas as noites; e
nigela, e espalha as faces dele, ou nivela Acaso não o solo dele? será p u ro terro r o só ouvir tal noticia.
20P o rq u e a c a m a s erá tã o c u r ta , q u e
n in g u ém se p o d e rá e s te n d e r nela; e o c o -
‫ ? מן‬: ‫ר ה‬J T ‫ש ע‬: ‫ו‬ ‫ ר ה‬T‫ש ו‬ ‫< ה‬7
‫״ח ט‬ ‫ש ם‬T ‫ו‬: I‫ר ק‬A ‫ז‬: ‫ו ״י‬I ‫מ‬J ‫ ו ־כ‬: b e r to r , tão estre ito , q u e n in g u é m se po-
d erá c o b rir co m ele. 21 P o rq u e 0 SENHOR
a que é depositada, e cevada leira, trigo e põe asperge; e cominho se le v a n ta rá , c o m o n o m o n te P era zim ,
e se irará, co m o n o vale d e G ib e à o , para
‫ה י ו‬/T ‫א ל י‬V í ‫פ ט‬NT ‫ש‬: ‫־ל *מ‬ ‫ס ״ר ו‬: ‫י‬/ ‫ו‬: 26 : ‫ת ו‬I T‫ ·״ב ל‬.‫ג‬: ‫מ ת‬V ‫ס‬NY‫·״כ‬. ‫ ו‬: re alizar a sua o b ra , a sua o b ra e stra n h a , e
p ara ex ecu tar 0 seu ato, 0 seu ato inaudito.
0 Deus dele para a norma, E o disciplina o territorio dele? e centeio 22A gora, pois, n ão m ais escarn eçais, para
q u e os vossos g rilhões n ã o se façam m ais

‫ן או פן‬ ‫ק צ ה‬ ‫יו ר ש‬ ‫לא‬ ‫כי‬27


J*
: ‫ר נ ו‬IV‫י ו‬ fortes; p o rq u e já d o S en h o r, 0 SENHOR dos
E xércitos, ouvi fa la r d e u m a destru iç ão , e
e roda de nigela, é trilhada com a debulhadora não Porque o instrui. essa já está d e te rm in a d a sobre to d a a terra.

Deus é grande em sabedoria 22Inclinai


‫קצח‬ ‫י ח ב ט‬ ‫ב מ ט ה‬ ‫כי‬
5'
‫יו ס ב‬ ‫?נג ל ה ע ל ־ כ מ ן‬ os o u v id o s e ou v i a m in h a voz; a te n d e i
b e m e ou v i 0 m e u d is c u rs o . 24P o rv e n -
nigela, é debulhada com 0 bastão Porque é engastada, sobre cominho carroça tu ra , lav ra to d o d ia o la v ra d o r, p a ra se-
m ea r? O u to d o d ia su lc a a s u a te rr a e a
‫ “צ ח‬NVT
‫לנ‬ 28‫· ל ןא‬/· ‫ ס י‬/ ‫ ק‬τ‫י ו ד ־‬ ‫ם‬V ‫ח‬JV ‫ל‬ :‫ב ש ב ט‬ ‫ו ב מן‬ e s te r ro a ? 25P o rv e n tu ra , q u a n d o já tem
n iv e la d o a s u p e rfíc ie , n ã o lh e e s p a lh a 0
em perenidade nao porque é moído, Pão com 0 bordão e cominho e n d ro , n ã o sem eia o co m in h o , n ã o lança
nela o trig o em leiras, o u ce vada, n o devi-
d o lu g ar, ou a e sp e lta , n a m argem ? 26Pois
‫ת ו‬7 ‫ל‬Τ ‫ג‬: ‫ע‬V ‫ ל‬s‫ל ־ג‬: ‫·ג‬ ‫ה ־מ ם‬τ ‫ ו‬: ‫י דו שנו‬ ‫ד ו ש‬J ‫א‬τ 0 seu D e u s assim o in s tru i d e v id a m e n te e
a carroça dele a esfera de E coloca em movimento 0 trilha. trilhar o en s in a . 27P o rq u e o e n d ro n ã o se trilh a
c o m in s tr u m e n to d e trilh a r, n e m s o b re
0 c o m in h o se p a s s a ro d a d e c a rro ; m as
‫י הו ה‬ ‫מע ם‬ ‫ ג ם ־ ז א ת‬25 :‫ל א ־י ד קנו‬ ‫שיו‬NT
‫ר‬Τ ‫פ‬Τ ‫ו‬ co m vara se sacode 0 en d ro , e o co m in h o ,
co m p a u . 28A caso , é esm iu ç a d o o cereal?
YHWH de junto de Também isto não 0 mói. e os cavalos dele N ã o ; 0 la v ra d o r n em s e m p re o es tá d eb u -
Ih a n d o , n em s e m p re está fa z e n d o p assa r
‫ ס‬: ‫ י ה‬IT‫ת ו · ש‬ ‫ג · \ד י ל‬: ‫·ה‬ ‫ ה‬£τ ‫··ע‬ ‫י א‬j ·‫פ ל‬: ‫·ה‬ ‫א ה‬T A‫צ‬T ‫י‬T ‫ ת‬N‫א ו‬T :‫צ ב‬ p o r c im a d ele a ro d a d o s e u c a rro e os
seu s cavalos. ‫ ׳' ׳‬T a m b é m isso p ro c e d e do
resultado favorável, torna grande conselho, faz extraordinário sai; Tsevaote SENHOR d o s E x ército s; ele é m aravilhoso
em co n se lh o e g ra n d e em sa b e d o ria .

Capítulo 29 O Q ■*e r u s a l®m e s e u s in im ig o s , Ai


d a L a r e ir a d e D e u s , c id a d e -
-lareira d e D e u s, em q u e D avi asse n to u 0
seu arraial! A cresc en tai an o a an o , deixai
‫פ ו‬/ ‫ס‬: ‫ ד‬A*‫ ד ו‬Τ ‫ ה‬J‫נ‬T ‫ח‬τ ‫ק ך ת‬ ‫ ל‬£ ‫א רי‬ ‫ ־א״ ר י״״ו ­א ל‬1 ‫י< ה ו י‬ as festas q u e co m p lete m o seu ciclo; 2en-
tão , porei a L areira d e D e u s em a p e rto , e
Acrescentai Davi. acampou Urbe de Ariel! Ariel, Ai, haverá p ra n to e lam en ta ção ; e ela será para
m im verdadeira L areira d e D e u s. 3A cam -
;‫ינ ק פו‬ ‫ י ם‬/‫־ח ג״‬ ‫ ה‬N‫נ‬T‫ש‬T ‫ע ל ־‬ ‫ ה‬7‫נ‬TT
‫ש‬ p a re i ao d e r re d o r d e ti, c e rc a r-te -e i com
b alu a rtes e levantarei tran q u e iras co n tra ti.
que completem o ciclo anual; celebrações para ano ano 4E n tã o , lançada p o r te rra , do chão falarás,
e d o p ó sairá afogada a tu a fala; su b irá da
‫ל ה‬Τ ·‫ ־א‬: ‫ו‬I‫־־‬ ‫י ה‬τ ‫־א ״נ‬: ‫־ ןת‬ ‫ <ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: te rra a tu a voz co m o a d e u m fa n ta sm a;
‫ל א רי א ל‬ ‫ו ה צי קו תי‬2 co m o u m cochicho, a tu a fala, desd e 0 pó.
e lamentação, lamentação e será a Ariel; e apertarei

‫ע לי ך‬ ‫־כ \ד ו ר‬ ‫ י •ת י‬/‫ח ·נ‬T ‫ו‬í 3 :‫כ א רי א ל‬ ‫לי‬ ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬/ τ ‫ ו‬:
contra ti; como 0 circulo E acamparei como lareira do altar, para mim e será

:‫מ צ ר ת‬ ‫ ך‬N‫ל ·י‬1‫ע ־‬T ‫ו ה כןי מ תי‬ ‫ ב‬£τ ‫·״מ‬ ‫ע —ל ·י ן ך‬τ ‫ו צ ר תי‬
aterro de sitio. contra ti e farei levantar muro de assédio, contra ti e sitiarei

1‫ ה‬J ‫ש‬- ‫·ת‬ ‫פ \ ר‬τ τ‫מו ע‬- ‫ו‬ ‫ת ־ד ב·· ·ר י‬: I


‫ר ץ‬V J V‫מ״ א‬ ‫ת‬: ‫ פ־ ;ל‬τ‫ ש‬:‫ו‬
terá que se inclinar e desde poeira falarás, desde terra E serás rebaixada,
70 ISAÍAS 29

I______________ NTLH______________ I
‫קילף‬ ‫מארץ‬ ‫כ או ב‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬19: ‫א מ ר ת ך‬
5‫*־‬M as, d e re p e n te , n u m in sta n te,
0 SEN H O R Todo-P oderoso
a tua voz, desde terra como espírito de falecido e será 0 teu dito;
a ta cará os inim igos,
‫ב ק‬/ τ ‫א‬τ ‫כ‬: ‫ ה‬7‫י‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: 5 : ‫ ף‬11‫״‬
‫צ ·פ צ‬: ‫ת ־‬: ‫א מ ר ת ך‬ ‫\פ ר‬T‫ע‬T ‫ו״״מ‬
aq u e la m u ltid ã o d e estrangeiros.
C o m trovões, te rre m o to s e estro n d o s, ‫יק‬
fino
1
como pó E será chilreará. 0 teu dito e desde poeira
com v en ta n ia s, te m p e sta d e s
e fogo d ev o rad o r,
ele fará os inim igos virarem um pó fino;
eles serão co m o a p alha ! ‫ה מי‬ ‫ע ב ר‬ ‫וכמץ‬ ‫ז רי ך‬ ‫ה מין‬
q u e o v en to carrega. multidão de 0 que passa e como debulho os teus estranhos; a multidão de
7 Ai to d o s os inim igos q u e estiverem
ata c a n d o “ O A ltar d e D e u s ” ,
to d o s os exércitos q u e estiverem ‫להרה‬ ‫'׳ מ ע ם‬ :‫פ ת א ם‬ ‫ל פ ת ע‬ ‫ו הי ה‬ ‫ע רי צי ם‬
c e rc a n d o a c id a d e
co m ra m p a s d e a ta q u e
YHWH' de junto de repentinamente; de súbito, eserá tiranos,
d esa p are ce rão co m o se fossem
u m s o n h o o u u m a visão. ‫ג ךו ל‬ ‫ק ו ל‬j j ‫·ו‬ ‫ ש‬-‫ו ;ב ר ע‬ ‫ר —ע ם‬/—‫ב‬: ‫ה פ ל ד‬ ‫צ ב או ת‬
* T odas as n aç õ es q u e atacarem
o m o n te Sião grande; e estrondo e com tremor com trovão, serás visitada Tsevaote
serão co m o u m h o m e m fa m in to
q u e so n h a q u e está co m e n d o
e ac o rd a ain d a co m fom e;
‫ו הי ה‬7 :‫או כ ל ה‬ ‫א ש‬ ‫ו ל ה ב‬ ‫וקעך־ ה‬ ‫סו פ ה‬
serão co m o u m a p esso a sed e n ta E será 0 que consome. fogo e chama de e tempestade, tormenta
q u e so n h a q u e está b e b e n d o água
e ac o rd a a in d a co m sede.
‫ה צ ב אי ם‬ ‫כ ל־ הג ל ם‬ ‫ה מון‬ ‫סזון לי ל ה‬ ‫כ ח לו ם‬
Aviso para os moradores de Jerusalém
9 C o n tin u e m sen d o to lo s, se quiserem !
as que combatiam todas as nações, multidão de noite, visão de como sonho,
C o n tin u e m cegos, se preferirem !
E , sem te re m to m a d o vinho ‫ ז ה‬Τ‫ד ר‬Τ ‫צ‬J ‫מ‬: ‫ו‬ ‫ו כ ל ־ צ בי ה‬ ‫ע ל־ א רי א ל‬
o u cerveja,
fiquem b êb a d o s e a n d e m p o r aí to n to s. e a fortificação dela e todos os que combatiam dela, contra Ariel;
10 Pois 0 SENHOR D e u s fez co m q u e
vocês caíssem n u m s o n o p ro fu n d o ;
‫ר ··ע ב‬τ ‫ה‬τ ‫ח לי ם‬ ‫ש ר‬V ‫־א‬: ‫־כ‬ ‫ד ה‬T T‫ו ו‬: 8 : ‫ל ה‬IT ‫ו ה מ צי קי ם‬
ele c o b riu as cabeças d e vocês
e fe chou os seus olhos. ο faminto, sonha conforme E será a ela. e os que apertavam
As cab eç as e os o lh o s são os p ro fetas,
que n ão veem as visões q u e D eus envia.

‫ י י‬A gora, p ara vocês, to d as as visões são


co m o se fo sse m u m a m en s a g e m esc rita
‫וכא שר‬
e conforme
‫נ פ ש ו׳‬
a pessoa dele,
‫וריקה‬
e vazia
‫וחקיץ‬
e acorda
‫או כ ל‬
o que come,
‫ו הנ ה‬
e eis que
n um livro fe chado e lacrado. S e levarem o
livro p a ra alg u é m q u e sab e ler e p ed ire m
que leia a m en sag e m , a pessoa dirá: “N ã o
posso; 0 livro está lac rad o .” ' 2 E , se p ed i-
‫עוף‬
exausta
‫ ה‬J‫ ו ״ה״·נ‬:
e eis que
‫והקיץ‬
e acorda,
‫שתה‬ ‫ו הנ ה‬
0 que bebe, e eis que
‫ה צ מ א‬
0 sedento,
‫י ח לי ם‬
sonha
rem a alg u é m q u e n ã o sab e ler, a pessoa
dirá: “N ã o sei ler.”
‫כ ל ־ “ה נ ״ל ם‬T ‫ה מון‬ ‫כן י הי ה‬ ‫שו ק ק ה‬ ‫ונ פ שו‬
‫ ג י‬O S e n h o r diz:
“Esse povo o ra a m im co m a b o ca todas as nações multidão de será Assim a que se precipita. e a pessoa dele
e m e louva co m os lábios,
m as o seu c o raçã o está longe d e m im . ‫ ה ת מ ה מ הו‬9 ‫ס‬ :‫ציון‬ ‫ע ל־ ה ר‬ ‫ה צ ב אי ם‬
A religião q u e eles p ra tic am
n ão p assa d e d o u trin a s Tardai, * Sião. contra a montanha de as que combatiam
e e n sin a m e n to s h u m a n o s
q u e eles só sab em re p e tir d e cor.
14 P or isso, m ais u m a vez vou deixar ‫ר ו‬j ‫כ‬: ‫ש‬IT ‫ש ע ו‬A ‫ו‬Τ ‫ה ש ת ע ש עו‬ ‫ ו ה ו‬X‫ו ;ת ל‬
esse povo e sp a n ta d o se embriagam e estai grudados; vos mostrai grudados e estai surpresos,
co m as coisas e s tra n h a s e terríveis
q u e farei n o m eio dele.
C o m to d a a su a sab e d o ria, os seus ‫ כ י ־ נ ס ך‬1·’ : ‫כ ר‬IT‫״·ש‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫נ \ע ו‬Τ ‫ו ל א־ לן‬
sábios n ão p o d e rã o explicá-las,
e 0 c o n h e c im e n to d o s q u e são Porque libou bebida fermentada. e não cambaleiam e não vinho,
in s tru íd o s n ão a d ia n ta rá n ad a .”

15 Ai d o s q u e esc o n d em
‫א ת ־ עי בי כ ם‬ ‫וי ע צ ם‬ ‫ת ך די מ ה‬ ‫ךו _ ח‬ ‫י הו ה‬ ‫ז ג לי כ ם‬
os seu s p lan o s d o SENHOR, os vossos olhos; e cerrou letargia, espírito de YHWH sobre vós
q u e fazem as su as m ald ad e s
n a esc u rid ão e dizem :
“N in g u é m n o s p o d e ver! N in g u ém U m a vasilha n ã o d irá ao oleiro:
sab e 0 q u e estam o s fa zen d o !” “ Você n ã o sab e o q u e está fa zendo.”
16 Vocês in v erte m as coisas,
co m o se o b a rro valesse m ais Promessa de salvação
d o q u e o oleiro! 7‫ י‬D a q u i a p o u co , as m atas virgens
O pote n ão vai dizer ao hom em que 0 fez: vão virar jard in s,
“Você n ão m e fez.” e os jard in s vo ltarã o a ser m ato.
ISAÍAS 29 71

: ‫ס ה‬IT ‫*כ‬ ‫י ם‬V‫ה ח ז‬ ‫ואת־ראשיכם‬


/V ·‫״‬ Τ V :
‫את־ה?ביאים‬ ‫ו‬ « 1 ‫ר־‬
5 M a s a m u ltid ã o d o s teu s in im ig o s será
cobriu. os clarividentes, e as vossas cabeças, os anunciadores, co m o o pó m iú d o , e a m u ltid ã o d o s tira-
n o s, co m o a p alh a q u e voa; d ar-se-á isto,
‫הספר‬ v j ·
·‫־‬
‫כדבריי‬ ‫לכם חזות הכל‬ J Τ V Τ
‫ותהי‬11 d e re p e n te , n u m in s ta n te . 6 D o SENHOR
dos E xércitos vem o castigo co m trovões,
0 livro como as palavras de ο tudo a visão de para vós ' Eé co m terrem otos, g ra n d e estro n d o , tufão de
vento, tem p estad e e ch a m as devoradoras.
‫*הס?ר‬ ‫ז ^ ל ־יו ד ע‬ ‫אתו‬ ‫אשר־יתנו‬
J : · IV ‫־־־‬:
‫החתום‬ T IV
7 C o m o sonho e visão n o tu m a será a m uí-
tid áo d e todas as nações q u e h ã o d e pelejar
ketrv * para o que sabe para ele que dão o que selado, c o n tra a L areira d e D e u s , co m o tam b ém
to d o s os q u e pelejarem c o n tra ela e contra

‫כ״ י‬ ‫ ־צ ל‬/ ‫א ו‬ ‫ל א‬J ‫א ־מ ר‬T ‫ ו‬: ‫ ה‬AV


‫נ א ־ ז‬T ‫** ספר לאמר קרא‬
J T I: \ ·‫־‬ V 7‫·״‬
os seus b a lu a rte s e a p u se re m em ap erto .
8 S erá tam b ém co m o o fa m in to q u e sonha
q u e está a co m e r, m as, a c o rd a n d o , sente-
porque posso, Não E diz: por favor, isto. Lê, dizendo: (qerê * livro,) -se vazio; ou c o m o o seq u io so q u e sonha
q u e está a b e b e r, m as, a c o rd a n d o , sente-
‫ד ע‬/ ‫י ־‬Τ‫ל א ־‬ ‫א שר‬ ‫ע ל‬ ‫ה ס פ ר‬ :‫הוא‬ I
‫חתום‬ \ τ
-se desfalecido e sed e n to ; assim será to d a a
m u ltid ã o das n ações q u e pelejarem contra
não sabe o que para o livro E é dado ele. o que selado o m o n te Siáo.

‫ידעתי‬
• : \‫ ־‬τ
‫ל א‬ ‫ואמר‬ ‫בא־זה‬
AV Τ ‫קרא‬ ‫ספר לאכזר‬ A cegueira espiritual e a hipocrisia do
povo * E s ta te la i- v o s e fic a i e s ta te la -
sei Não E diz: por favor, isto. Lê, dizendo: livro, d o s , ce g ai-v o s e p e r m a n e c e i ce g o s; b ê-
b a d o s e s tã o , m a s n ã o d e v in h o ; a n d a m

‫העם‬
JT τ
‫כ י בגש‬ ‫מגן‬ ‫א ר בי‬ ‫ויאמר‬13 ‫ ס‬:‫ספר‬ c a m b a le a n d o , m as n ã o d e b e b id a fo rte .
10P o rq u e 0 SENHOR d e r ra m o u s o b re vós
o e s p írito d e p ro f u n d o so n o , e fe ch o u os
ο povo se acerca que Por esta razão Senhor: E diz livro. vossos o lh o s, q u e são os p ro fe ta s , e ven-
d o u a vossa c a b e ç a , q u e são os v id en tes.
‫ולבו‬
‫״‬ \ J
‫ב ד ו •נ י‬: ‫·כ‬ ‫ת י ו‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫ו ״ב‬ ‫ב ·פ< י ו‬: ‫ה‬£‫ה‬ 11T o d a v isão já se vos to r n o u c o m o as
pala v ras d e u m livro selad o , q u e se d á ao
mas 0 coração dele me glorificam, e com os lábios dele com a boca dele o este, q u e s a b e le r, d iz e n d o : L è is to , p e ç o -te ;
e ele re s p o n d e : N ã o p o s s o , p o rq u e está
‫נ ·\ש י ם‬T‫א‬ ‫ ת‬/‫צ“ו‬: ‫־מ‬ ‫ת ם א *ת י‬Τ ‫א‬T ‫ ר‬: ‫ת ״ה< י ·י‬: ‫·נ י ־ו‬AV
‫·מ מ‬ ‫ ן‬J- ‫־‬
‫רחק‬ s e la d o ; 17 e d á -se o livro ao q u e n ã o sabe
le r, d iz e n d o : L è is to , p e ç o -te ; e ele res-
homens ordenança de a mim o temer deles E é de mim. está bem longe p o n d e : N ã o sei ler.
13O S e n h o r disse: V isto q u e este povo
se a p ro x im a d e m im e co m a su a b o c a e
‫ל ה פ לי א‬ ‫יו ס ף‬ ‫הנני‬ ‫ ל כן‬4 :‫מ ל מ ד ה‬ co m os seus láb io s m e h o n ra , m as 0 seu
em fazer extraordinário continuará eis que eu Por isso, a que é ensinada. co ração está longe d e m im , e o seu tem o r
p ara com igo consiste só em m an d a m e n to s
d e h o m en s, que m a q u in alm en te aprendeu,
‫ ד ה‬Τ‫ב‬: ‫א‬ÍT‫ ו‬: ‫ל א‬V AVT
‫ופ‬ ‫ א‬j·‫פ ·ל‬: ‫־ה‬ ‫\ ה‬V
‫ע ם ־ ־ה ז‬T ‫ה‬IT‫א ת ־‬ 14co n tin u arei a fazer o b ra m aravilhosa no
m eio d este povo; sim , o b ra m aravilhosa e
e se perderá e algo extrordinário; fazer extraordinário o povo o este u m p o rte n to ; d e m an e ira q u e a sabedoria
dos seus sábios perecerá, e a p ru d ê n cia dos
‫ י ו‬N‫נ‬T‫נ ב‬: ‫ ת‬/‫ו ״ב י ־נ‬ ‫ס י ו‬Τ ‫כ‬Τ ‫ ־ח‬: ‫ ת‬J‫כ ־מ‬: ‫ח‬Τ seus p ru d e n te s se e s c o n d e rá . 15 Ai d o s que
esc o n d em p ro fu n d a m e n te 0 seu p ropósito
os que são entendidos dele e entendimento de os habilidosos dele, a habilidade de d o SENHOR, e as suas próprias obras fazem
às escuras, e dizem : Q u e m n o s vê? Q u e m
n o s conhece? 16Q u e p erv ersid ad e a vossa!
‫מי ה ר ה‬ ‫ה מ ע מי קי ם‬ ‫ ה ו י‬15 ‫ס‬ :‫ת ס ת ת ר‬ C o m o se o oleiro fosse igual ao b a rro , e a
de YHWH os que fazem profundo Ai, * se manterá escondido. o b ra dissesse d o seu artífice: E le n ã o m e
fez; e a coisa feita dissesse d o seu oleiro:
Ele n ad a sabe.
‫וי א מ לו‬ ‫מ ע שי דז ם‬ ‫ב מ ח ש ך‬ ‫ו הי ה‬ ‫ע צ ה‬ ‫ל ס ת ר‬
A redenção de Israel 17P o r v e n t u r a ,
e dizem: os feitos deles, em lugar escuro Eestá plano, para esconderem d e n tro em p o u c o n ã o se co n v e rterá 0 Li-
b a n o em p o m a r, e 0 p o m a r n ã o será tido
‫כ ם‬V ‫כ‬: ‫פ‬: ‫ ־ה‬16 : ‫ נ ו‬I·
‫ ד ·ע‬:‫י ו‬ ‫מ י‬/‫ו ״‬ ‫א נ ו‬V ‫ר‬ ‫מ י‬/· p o r bo sq u e?

Avossa perversidade, o que nos conhece? E quem o que nos vê? Quem

‫ש ה‬----‫ע‬-‫מו‬ ‫כ־ י ־ י א מ ר‬ ‫ ב‬-‫ י ח ·ש‬Λ·· τ I·‫־ה י··\צ ·ר‬ ‫מ ר‬V ‫ח‬/ ‫כ‬: ‫א ם ־‬
feito Que dissesse fosse considerado, oqueoleia se como argila

·‫הבין‬ ‫ ־ל א‬/ ‫ ר ו‬:‫י ו צ‬: ‫מ ר \ל‬/‫א‬τ ‫*צ ר‬.‫ ״‬/‫ו״ י‬: ‫צ *נ י‬τ ‫ע‬T ‫ל א‬J ‫ל ע ··ש ה ו‬:
compreende. Não ao que a forma: dissesse E forma me fez. Não ao que o faz:

‫־ל ־כ ־ ר מ ל‬ ‫ ב נ ו ן‬J‫ל‬ I
‫ו שב‬
\ τ :
‫ר‬/τ‫ ע‬: ‫מ ז‬ ‫מעט‬
τ : ·- :
'‫׳ ה ל ו א ־ ע ו ד‬7
no vergel? o Líbano e tornar pouca coisa, pouco de Acaso não ainda
72 ISAÍAS 29

NTLH
‫ה ו א‬V ‫־ב י ו ם ־ ־ה‬ ‫ע ו‬s ‫מ‬: ‫ש‬T ‫ו‬: ‫״‬ : ‫ש ב‬I” ‫ח‬T ‫״י‬ ‫ ־ע ר‬/ ‫־ל ־י‬ ‫מ ל‬W ‫ ר‬:‫ ו ־ה ־ב‬:
18 N a q u e le d ia, os su rd o s ouvirão
a m en sag e m q u e será lida
E escutarão ser considerado? no bosque E 0 vergei
n o livro fe ch ad o e lacrado,
e os cegos ficarão livres ‫ ך‬I‫ש‬v ‫ו ״מ ח‬ ‫פ ל‬v ‫א‬. ‫ו ··מ ו‬ ‫פ ר‬v ‫ב ··ר י ־ ··ס‬: ‫ד‬
a
‫ר ש·\ י ם‬: ‫־ה ··ח‬
d a e s c u rid ã o e p o d e rã o ver.
19 O SENHOR d ará alegria e desde escuridão, e desde escuridão lúgubre palavras de livro; os surdos
aos nec essitad o s,
o S a n to D e u s d e Israel fará
!‫בי הו ד‬ ‫ י ם‬7‫־‬Τ
‫ע בו‬ ‫ ו י ס פ ו‬19 : ‫נ ה‬Τ‫א י‬IV‫ ר‬2‫ית‬ ‫ר י ם‬V‫ו‬2‫״ע‬ ‫ י‬/··
‫··ע י נ‬
co m q u e os p o b re s fiquem alegres. s : T:
20 Pois D e u s a c ab a rá co m os emYHWH oprimidos E continuarão verão. cegos olhos de
q u e ex p lo ra m o seu povo;
os q u e zo m b a m d e D eus
serão d e stru íd o s, : ‫ג י ל ו‬I*‫י‬T ‫י ש ר א ל‬
V τ
‫ד ו ש‬/ ‫ק‬I: ‫״ב‬ ‫ד ם‬Τ‫א‬T ‫י‬J··‫ב י ו נ‬2 ‫א‬V‫ ו‬: ‫ה‬A
‫ח‬T‫מ‬2‫״ש‬
e os q u e fazem p lan o s p ara p re ju d ic a r
os o u tro s desa p are ce rão .
jubilarão. Israel no sagrado de humano, e pobres de alegria;
21 D e u s a c ab a rá co m os q u e acusam
os o u tro s fa lsa m en te;
a c ab a rá co m os q u e p ro c u ram
e n g a n a r os juizes
‫ונ כ ר תו‬
e serão cortados
‫לץ‬ 20‫ה‬T ‫ל‬JT‫ כ‬2‫ו‬
escarnecedor; e será aniquilado
I
‫י ץ‬V‫ר‬Τ ‫ע‬
tirano,
‫ס‬/ ‫פ״״‬Τ ‫ ־ א‬1·‫כ י‬
Porque estará no fim
e co m os q u e , p o r m eio d e m en tiras,
c o n se g u em q u e os in o ce n te s
sejam co n d e n ad o s.
‫ד ם‬T‫א‬T ‫ מ ח ט י א י‬21 :‫און‬ ‫כ ל ־ ש ק ד י‬
‫ ״‬I: / τ

22P o r t a n t o , 0 SENHOR, q u e liv ro u


humano Os que fazem transgredir de injustiça. todos os que espreitam de
A braão d e perigos, diz o seguinte a respeito
do povo d e Israel: ‫ט ו‬/ ‫ו—י‬ ‫י ק שון‬ ‫ב שע ר‬ ‫ו ל מו כי ח‬ ‫צ ר‬T ‫ח‬T‫ב‬
“ O m eu povo n ã o ficará d esilu d id o e fazem desviar coloca armadilha; ao portão e para 0 que decide com palavra,
o u tra vez,
eles n u n c a m ais sen tirã o vergonha.
25 P ois, q u a n d o v irem 0 q u e vou fazer ‫להרה‬ ‫א >־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ ל כ ן‬22 :‫צ די ק‬ ‫־ב \ת ה ו‬
n o m eio deles, YHWH‫׳‬ assim diz Por isso, justo. na informidade
confessarão q u e o m eu n o m e é san to ,
re co n h ec erão q u e eu sou
0 S an to D e u s d e Israel ‫ל א־ ע ת ה‬ ‫ ם‬A‫ה‬T ‫ ר‬Τ‫א ת ־ א ב‬ ‫ד ה‬VT‫פ‬T ‫א שר‬ ‫י ע צ ב‬ ‫ י ת‬j‫א ל ־ · ·ב‬
e m e tem erão.
24 E n tã o os q u e p e rd e ra m 0 juízo Não agora Abraão: remiu que Jaco, á casa de
se to m a rã o sábios,
e os q u e se re v o lta ram co n tra m im 23‫י‬ ‫כ‬ : ‫ו ר ו‬IT‫ח‬Y2 ‫י‬V ‫י ו‬/Τ‫ נ‬Τ‫פ‬ ‫ ה‬N
‫ת‬T 2‫ע‬ ‫ו־ ל א‬ ‫ל ב‬I ‫י ־ע‬ ‫ל בו ש‬
ac eitarã o os m eu s en sin am e n to s.” J* /
Porque empalidecerá, as faces dele agora e nem Jaco, se envergonhará
Mensa9em contra ° acordo com p
J \ / o Egito
0 ‫ י‬S e n h o r D e u s diz: ‫ב ק ר בו‬ ‫ד י‬7‫־‬ ‫י‬
---Τ
‫ש ה‬----‫מע‬ ‫ד י ו‬τ ‫ל‬τ ‫י‬: ‫ ר א ת ו‬: ‫·ב‬
“Ai d o s m eu s filhos q u e se revoltam no interior dele, as minhas mãos 0 feito de os
os meninos
meninosdele,
dele, no vir dele
c o n tra m im ,
q u e fazem p lan o s sem m e c o n su ltarem
e assin am a c o rd o s sem a m in h a ‫ו ה ק די שו‬ ‫ש מי‬ ‫ל ק די שו‬
aprovação!
A ssim a m o n to a m p ec ad o em cim a e tratarão como sagrado o meu nome; tratarão como sagrado
d e pecado.
2 P ois, sem m e p ed ire m licença,
as a u to rid a d e s d e J u d á foram ao E gito
:‫ת גו ־י צו‬ ‫י ש ר אל‬ ‫ו א ת ־ א ל הי ־‬ ‫י ע ל ב‬ ‫א ת ־ ק ד ־ו ש‬
p e d ir s o c o rro ao seu rei, estremecerão. Israel e 0 Deus de Jaco, o sagrado de
pois confiavam n o seu p o d e r
p ara p ro te g e r J u d á.
3 M as em vez d e so co rro virá a desilusão, 24‫נ י·\ ם‬2 ‫ר ו ג‬2‫ו‬ ‫ה‬AT‫ב ״י נ‬ ‫ ע··י ־ ר\ ו ח‬I‫ת‬ ‫ ע ו‬2‫ד‬Τ ‫י‬2 ‫ו‬
/
e em vez d e p ro teç ão e os que resmungam entendimento; os que se extraviam de espirito E conhecerão
haverá hum ilhação.
4 O s e m b a ix a d o res d e J u d á
já c h e g ara m ao E gito, :‫י ל ק דו־ ל ק ח‬
às cid a d es d e Z o ã e d e H anes.
5 M as eles só s e n tirã o vergonha,
aprenderão apreensão.
pois os egípcios n ã o os a ju d a rão
em nada;
p elo c o n trá rio , serão m otivo
d e verg o n h a e h u m ilh a çã o .”

6 E sta é a m en sag e m d e D e u s a re sp eito


d as feras d a região Sul.
“ O s e m b a ix a d o res atravessam v ã o o s p r e s e n te s e as r iq u e za s 8 O SEN HO R D e u s m e d isse :
u m a região p erigosa e difícil, q u e e le s lev a m p ara u m p o v o “ E scre v a a m e n s a g e m n u m a tá b u a
o n d e h á leões, co b ras q u e n ã o p o d e s o c o r r ê -lo s; a fim d e q u e fiq u e registrad a
e dra g õ es voadores. 7 p o is a aju d a d o E g ito n ã o v a le n a d a . para sem p r e
N a s costas d o s seus ju m en to s P o r is s o , e s to u p o n d o n o E g ito c o m o te s te m u n h a etern a
e d o s seus cam elos, o a p e lid o d e Ό D r a g ã o M a n s o ’.” c o n tr a o p o v o .
ISAÍAS 30 73

Capítulo 30
8 ‫ י‬N a q u e le dia, os s u rd o s ouvirão as pala-
‫ ־ש ו ת‬: ‫>ל ־ע‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫ ר · ר י ם‬: ‫ס ו‬1 ‫ב נ·<י ם‬T ‫ה ו י‬J vras do livro, e os cegos, livres já d a escuri-
d ã o e d a s trev a s, as verão. '9 0 s m an so s
Para fazerem o enunciado de YHWH. os que são obstinados, filhos Ai, terã o regozijo sobre regozijo no SENHOR, e
os p o b re s e n tre os h o m en s se alegrarão no
S an to d e Israel. 20Pois 0 tiran o é reduzido
‫רו חי‬ ‫ול א‬ ‫מ ס כ ה‬ ‫ו לנ ס ך‬ ‫מוי‬ ‫ול א‬ ‫ע צ ה‬ a n a d a , o e s c a rn e c e d o r já n ã o existe, e já
0 meu espírito; mas não libação, e para libarem de mim, mas não plano, se ac h am elim in ad o s to d o s o s q u e cogi-
ta m d a in iq u id a d e , 2‫ י‬os q u ais p o r causa
d e u m a palavra co n d e n a m u m h o m em , os
‫ה ה ל כי ם‬ :‫ע ל־ ח ט א ת‬ ‫ח ט א ת‬ ‫ס פו ת‬ ‫ל מ ען‬ q u e p õ em arm a d ilh a s ao q u e re p ree n d e na
p o rta , e os que sem m otivo negam ao justo
Os que andam sobre transgressão. transgressão acrescentarem para não o seu d ireito . 22 P o rta n to , a c erc a d a casa
d e Jac ó , assim diz o SENHOR, q u e re m iu
‫ש א לו‬ ‫ל א‬ ‫ו פי‬ ‫מ צ ריי ם‬ ‫לרד־ ת‬ a A b raão : Jacó já n ão será en v e rg o n h ad o ,
n e m m a is se e m p a lid e c e r á o seu ro sto .
consultam; não mas a minha boca 0 Egito, para descerem 22 M a s , q u a n d o ele e seu s filhos v irem a
o b ra das m in h as m ãos n o m eio deles, san-
tificarào o m eu n o m e ; sim , san tifica rào o
‫! ל דז סו ת‬ ‫ ה‬£ ‫פ ך‬ ‫ב מ עוז‬ ‫ל ע ו ז‬τ S a n to d e Jacó e te m e rã o o D e u s d e Israel.
e para se abrigarem 0 faraó, em lugar de refúgio de para buscarem refúgio 24 E os q u e e rra m d e e s p írito v irão a te r
en te n d im e n to , e os m u rm u ra d o re s h ão de
ac e ita r in stru çã o .
‫מ עוז‬ ‫ל כ ם‬ ‫נן ה; ה‬ :‫מ ש רי ם‬ ‫? צ ל‬
C o n t r a a a l i a n ç a c o m o E g ito
0 lugar de refúgio de para vós E se tornará 0 Egito. na sombra de J v 1 Ai d o s filh o s re b e ld e s , d iz o
SENHOR, q u e e x e c u ta m p la n o s q u e não
‫? צ ל־ מ צ רי ם‬ ‫ו ת ח סו ת‬ ‫לב ש ת‬ ‫פ ך ע ה‬ p ro c e d e m d e m im e fazem alian ç a sem a
m in h a aprovação, p ara ac resc en tarem pe-
na sombra do Egito e 0 abrigo em vergonha; 0 faraó c a d o sobre p e c a d o ! 2 Q u e d escem ao Egito
sem m e c o n s u lta r, b u s c a n d o re fú g io em
F ara ó e ab rig o , à so m b ra d o E gito! 3 M as
‫ש ר י ו‬Τ
at
‫ן‬1 ‫צ “ע‬N ‫ב‬: ‫ ו‬/‫ה י‬Τ ‫כ י ־‬1· 4 : ‫מ ה‬IT ‫כ *ל‬: ‫״ל‬ o refugio d e F ara ó se vos to rn a rá em ver-
os príncipes dele; em Zoã Porque estão em enrubescimento. g o n h a, e o abrigo n a so m b ra d o E gito, em
confusão. 4 P o rq u e os p ríncipes d e J u d á já
estão em Z o ã, e os seu s em b a ix a d o res já
‫* ה ? אי ש‬ ‫כ ל‬j 5 : ‫ג י ע ו‬r ‫־י‬ ‫ ס‬/*‫״‬
‫ה נ‬τ ‫ י ו‬NT
‫א כ‬T ‫ל‬J ‫ו ־מ‬ chegaram a H an es. 5 T o d o s se envergonha-
rã o d e u m povo q u e d e n a d a lhes valerá,
ketív * Todo alcançaram. Hanes e os mensageiros dele n ão servirá n em d e ajuda n em d e proveito,
p o ré m d e verg o n h a e d e o p ró b rio . 6 Sen-
‫<ל א‬ ‫ מ ו‬AT
‫ל‬ ‫ל א ־יו עי לו‬ ‫על־ע ם‬ ‫**הכיש‬ te n ç a c o n tra a B esta d o S u l. A través da
te rr a d a aflição e a n g ú s tia d e o n d e vêm
nem para eles; não serão úteis por povo (qerê *estará envergonhado) a leo a , o leão, a v íb o ra e a s e r p e n te vo-
lam e, levam a lo m b o s d e ju m e n to as suas
riquezas e sobre as corcovas d e cam elos, os
: ‫פ ה‬IT‫ ר‬:‫ח‬v ‫ל‬: ‫ ו “נ ם ־‬: ‫ש ת‬V ‫ל \ב‬: ‫ י‬/*‫כ‬ ‫ל ה ו *ע י ל‬: ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ ר‬V‫ ע··ז‬:‫ל‬ seus teso u ro s, a u m povo q u e d e n ad a lhes
e também em opróbrio. em vergonha que para serem úteis, e nem para auxiliarem aproveitará. 2 P ois, q u a n to ao E gito, vão e
inútil é o seu auxilio; p o r isso, lhe cham ei
G a b aro la q u e n a d a faz.
‫ ר ה‬τ ‫צ‬τ ‫ב ב‬VAV
‫ב‬ ‫ ר ת‬J‫ה־ מ‬: ‫־ב‬ ‫ש א‬NT ‫־מ‬ ‫ס‬ 8 Vai, pois, escreve isso n u m a tab u in h a
p eran te eles, escreve-0 n u m livro, p ara que
angústia Em terra de 0 Neguebe. os animais de O pronunciamento de fiq u e re g is tra d o p a ra os d ias v in d o u ro s ,
p ara sem pre, p erp etu am en te .
‫ ף‬IJ‫ר‬T ‫ש‬τ ‫ ו‬: ‫·ע ה‬.· ‫פ‬: ‫א‬V ‫ה ם‬V ‫··מ‬ ‫ ·י ש‬J‫ל‬- ‫ו‬τ ‫י א‬5"‫ל ב‬τ ‫ |ק ה‬τ ‫ ו צ ו‬:
e incineradora víbora tapete dentre eles, e leão leoa e opressão,

‫הי ל ח ם‬ ‫? ד רי ם‬ ‫ע ל־ן ־ ״ ף‬ ‫־ ש או‬ ‫?ו עו פי ף‬


as riquezas deles, asnos, sobre espádua de carregam a que voa,

‫ל א‬/ ‫ ם‬N‫ע ל ־ “ע‬ ‫ת ם‬T ‫צ ר‬J ‫א ו‬I ‫ג ־מ ·ל י ם‬: ‫ ״ש ת‬. · <‫ ·ב‬. ‫ ו ־ע ל ־ “ ·ד‬:
não para povo os tesouros deles camelos e sobre corcova de

‫ק ר א תי‬ ‫ל כן‬ ‫ה ב ל ו רי ק י עז רו‬ ‫ו מ צ רי ם‬7 :‫יו עי לו‬


denomino por isso, auxiliarão; e vazio nulidade E 0 Egito serão úteis.

‫ב ה‬/ T ‫ת‬: ‫כ‬T ‫ב ו א‬J ‫ת ה‬T ‫־ע‬ : ‫ב ת‬V ‫ש‬IT ‫ה ם‬V ‫ר ־ה ב‬/ - ‫ ז י א ת‬T‫ל‬
a escreve vai, Agora, inatividade. eles Raabe a isto
74 ISAÍAS 30

NTLH
‫ ו ם‬j‫ל י‬: ‫ו ת הי‬ ‫ק ה‬Κ τ ‫\ח‬ ‫ ר‬V‫פ‬j ‫ו ע״ ל ־ ס־‬: ‫ \ת ם‬τ ‫·א‬ ‫·ל ו ־ח‬/ ‫ע ל ־‬
‫ י‬P ois s ã o g e n t e r e b e ld e ,
p e s s o a s m e n tir o s a s ,
para dia e que seja a inscreve; e sobre documento com eles, sobre tábua
q u e n ã o q u e r e m o u v ir a lei d o SEN H O R
10 E le s p e d e m a o s v id e n t e s ‫עם‬ ‫ כי‬9 :‫ע ד ־ עו ל ם‬ ‫ל ע ד‬ ‫א חו ־ון‬
q u e n ã o te n h a m v is õ e s
e d iz e m a o s p ro feta s: povo de Porque té tempo longo. para tempo futuro duradouro futuro,
‘N ã o n o s an u n c ie m a verdade;
in ventem coisas q u e n o s ag rad em .
‫ יי‬D e em o fora! P are m d e n o s am olar!
‫ש \מ ו ע‬: ‫ב ו‬/ ‫א‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ב נ י ם‬τ ‫ח ·ש י ם‬τ ‫·כ‬.·
λ
‫ב ·נ \ י ם‬τ ‫דזו א‬ '‫מ ר י‬
N ã o n o s falem m ais a respeito escutarem não consentem filhos mentirosos; filhos ele, rebeldia
d o S an to D e u s d e Israel!’ ”

2‫ י‬P or isso, o S a n to D e u s d e Israel


diz a o seu povo:
‫ת ך &ו‬ ‫לא‬ J
‫ל ר •א י ם‬IT ‫מ<ר ו‬: ‫א‬Τ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ י‬0 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ר ת‬/‫ת ו ־‬
“Vocês re je ita m a m in h a m en sag e m vejais. Não aos videntes: dizem que YHWH; a lei de
e p õ e m a su a co n fia n ça e a sua fé
n a violência e n a m en tira.
‫ בי‬P o rta n to , esse p e c a d o vai traz er
‫נ ו‬JT‫ב ר ו ־ ל‬: ‫ר‬ ‫ח ו ת‬A ‫נ כ‬: ‫ל\ נ ו‬τ ‫ח ז ו ־‬VS ‫ת‬V ‫ל א‬/ ‫ ח * ל ם‬J‫ ו ־ל‬:
a ru ín a p ara vocês; Falai a nós retidões. enxergueis para nós Não E aos clarividentes:
ele será co m o u m a b re ch a q u e vai
se a b rin d o n u m m u ro alto:
d e re p e n te , 0 m u ro d e sm o ro n a ‫מ פי־ ך־ ר ך‬ ‫’ י< ס ו ר ו‬ : ‫ל ו ת‬I ‫־מ ה “ת‬ ‫חזו‬ ‫ח ל קו ת‬
e cai n o chão.
4‫ י‬Vocês serão co m p le ta m e n te d estru íd o s,
desde caminho, Desviai-vos ilusões. enxergais lisuras,
com o u m vaso d e b a rro q u e se q u eb ra:
n ão so b ra n e m u m ca co q u e sirva ‫א ר ד ק דו ש‬ ‫"\ י נ ו‬Τ
‫״מ פ נ‬ ‫ב י ת ו‬/‫ש ״‬: ‫־ה‬ ‫א“ ר ח‬A‫״מ*״נ י ־‬ ‫ט ו‬V ‫־־ה‬
p ara tira r b ra sas d o fogo
ou p ara tira r ág u a d o p oço.” o sagrado de de perante nós fazei cessar desde vereda; vos deslocai
15 O SEN H O R o S a n to D e u s d e Israel,
diz ao seu povo: ‫ ר״״א ל‬Τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ )ק ד ו ש‬:
j
‫מ ר‬- ‫א‬τ ‫<כ ה‬ ‫’ ל כ ן‬2 ‫ס‬ : ‫א ל‬I·‫ ר״‬Τ‫ש‬: ‫״י‬
“ S e v o ltarem p ara m im
e ficarem ca lm o s, vocês serão salvos; Israel: o sagrado de diz assim Por isso, Israel.
fiquem tra n q u ilo s e confiem em m im ,
e e u lhes d arei a vitória.
M as vocês n ã o q u isera m fazer
‫בע שק‬ ‫ו ת ק ק חו‬ ‫הז ה‬ ‫ ר‬JT
‫ ד ב‬Τ‫\ ם ־ב‬Υ
‫ס כ‬: ‫א‬Τ ‫מ‬IT ‫ז‬I ‫ע‬- /‫־‬
‫י‬
o q u e eu disse. na extorsão e confiais a esta; a palavra rejeitais Por causa de que
6‫ י‬Pelo c o n trá rio , dissera m assim :
‘Não! N ós vam os m o n tar cavalos ligeiros
e assim esc ap arem o s d o inim igo!’ ‫·< ה‬:
‫ה י‬: ‫י‬1· ‫י ל בן‬3 :‫ע ליו‬ ‫ו ה ש ענו‬ ‫ונ לוז‬
Pois fu jam , se p u d erem ;
será por isso, sobre ele; e vos estribáis e o que anda por caminho errado,
m as o s cavalos d o s inim igos
são m ais ligeiros d o q u e os seus.
17 M il d e vocês fugirão ‫נ קע ה‬ ‫ל‬£ ‫נ‬ ‫כ פ רין‬ ‫ה| ה‬ ‫ה עון‬ '‫ל כ ם‬
d e u m só inim igo q u e os ata car,
cinco inim igos farão 0 que forma saliência o que cai, como rompimento o este o delito para vos
co m q u e to d o s vocês fujam .
O s p o u co s q u e re sta rem
‫ב ו א‬/ ‫י‬T ‫ל פ ת ע‬ ‫א ם‬/ ‫ת‬: ‫ש ר ־ *פ‬V ‫ ־א‬: ‫ ה‬AT
‫ג ב‬T‫ש‬: ‫*נ‬ ‫ ה‬JT
‫ב ח ו מ‬:
p arece rã o u m m a s tro d e b a n d e ira
sozinho n o alto d e u m m o rro .” vem de súbito, que de repente, a que é inacessível; em muralha
Deus abençoará o seu povo 18N o en ta n -
to , 0 SEN HO R c o n tin u a esp e ran d o p o rq u e ‫ר י ם‬7 *‫צ‬: ‫י ו‬ ‫נ ב ל‬ 14‫ ר‬V‫ ש״״ ב‬: ‫כ‬ ‫ ה‬τ‫ ר‬τ ‫ ב‬: ‫ו ש‬ : ‫ר ה‬IT‫ב‬: ‫·ש‬
‫ ״‬s‫״‬
ele q u e r se r b o n d o so e te r com paixão de os que oleiam, talha de como quebra de E 0 quebrará a quebra dela.
vocês; pois ele é D e u s q u e faz o q u e é di-
reito. Felizes são aqueles q u e p õem a sua
esperança nele! 19Povo d e Jerusalém , m o- ‫ת ת ו‬τ ‫מ ·כ‬: ‫־ב‬ ‫מ*־צ< א‬Τ ‫ו ל א ־ י‬ ‫מ ל‬A ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ל א‬J ‫כ \ת ו ת‬T
radores d e Siào, vocês n ão vão chorar m ais.
Q u a n d o vocês clam arem ped in d o socorro, entre a tritura dela e não é encontrado se comove; não a que triturada,
0 SENHOR D e u s ficará com pena d e vocês;
ele os ouvirá e a te n d erá . 20O S en h o r lhes ‫־\מ •י ם‬ ‫מי צו ר‬ ‫אש‬ ‫ל ח תו ת‬ ‫חר ש‬
dará 0 p ão d e d ores e a água d o sofrim en-
to, m as n ão se esco n d erá d e vocês. Ele é o águas e para escumar desde lareira, fogo para apanhar caco de cerâmica,
seu m estre , e vocês o en c o n trarão q u a n d o
quiserem . 21S e vocês se desviarem d o cam i-
nho, in d o p ara a d ireita o u p ara a esquerda, ‫קדיש‬ ‫י ה ו ה‬: ‫ י‬τ‫־א ד נ‬: ‫א ־מ ר‬τ ‫כ ה ־‬1 ‫י‬j ‫ *כ‬15 ‫פ‬ : ‫ב א‬V ‫ג‬t v‫*מ‬
ouvirão a voz dele atrás d e vocês, dizendo: 0 sagrado de YHWH, Senhor assim diz Porque, * desde charco.
“ O c a m in h o c e rto é e ste; a n d e m n ele .”
22Vocês pegarão as suas im agens revestidas
de p ra ta e os seus ídolos folheados a o u ro ‫ח ה‬τ ‫ט‬: ‫ב ״ב‬: ‫ו‬ ‫ ןק ט‬. . ‫ש‬: ‫ה‬- ‫ב‬: ‫ · ״ש צ ו ןן‬J ‫ו‬T ‫ח ת ·ת‬-------τ
‫ב ש ו ב ה ו נ‬: < 7
‫ ר ·־א ל‬τ ‫ש‬: ‫״י‬
e os jo g arã o fora c o m o se fossem coisas
im puras. Vocês d irão a eles: “ F ora d aq u i!”
e em confiança em ficar calmo sereis salvos, e repouso Em retorno Israel:
23Q u a n d o vocês espalharem as sem entes
nos seus cam pos, o SEN HO R m andará chu- ‫ י‬V‫ל א ־ כ‬ ‫’ ו ת א מ ר ו‬6 : ‫ו ל א א ב י ת ם‬ ‫ג בו ר ת כ ם‬ ‫ת הי ה‬
va, e as colheitas serão boas. H averá m uito
pasto para o gado, Não, antes, Mas dizeis: consentis. mas não 0 vosso vigor;
ISAÍAS 30 75

‫ן ע ל־ קל‬ ‫ן‬U‫־ע ל ־ "כ‬ ‫נ ו ס‬NT‫נ‬ ‫ס ו ס‬/ ‫ע ל ־‬


9 P o rq u e povo re b e ld e é este, filhos m en -
E sobre ágil escapareis. por essa razão, escaparemos, sobre cavalo tiro so s, filhos q u e n ã o q u e re m o u v ir a lei
d o SENHOR 10E les d ize m aos vid en tes:
:‫ר ד פי כ ם‬ ‫י ק לו‬ ‫ע ל־ בן‬ ‫נ ר ל ב‬ N ã o te n h a is visões; e ao s p ro fe ta s: N ã o
profetizeis p ara n ó s o q u e é re to ; dizei-nos
os que vos perseguem, serão rápidos por essa razão, cavalgaremos, co isas ap razív e is, p ro fe tiz a i-n o s ilusões;
11d e s v ia i-v o s d o c a m in h o , a p a rta i-v o s
d a v ered a; n ã o n o s faleis m ais d o S a n to
‫ש ה‬NT ‫ ־ח ־מ‬: ‫ע־ ־ר ת‬: ‫ג־‬ ‫־מ פ נ י‬/
7‫ ״‬:
‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ ת‬J‫ר‬- ‫ע־‬: ‫ג־‬ ‫פ ·נ·י‬: ‫ח ד ·מ‬T ‫א‬V d e Israel. 12P elo q u e assim d iz o S an to
cinco repreensão de De perante um. repreensão de de perante um d e Israel: V isto q u e rejeitais esta palavra,
confiais n a o p re ssã o e n a p e rv e rs id a d e e
s o b re isso vos e s trib á is , 13p o rta n to , esta
‫ר א ש‬J ‫ע ל ־‬ ‫כ ת רן‬ ‫א ם ־נו תו ־ ת ם‬ ‫ע ד‬ ‫תנ סו‬ m a ld a d e vos será co m o a b re c h a d e u m
m u ro alto , q u e , fo r m a n d o u m a b a rrig a ,
sobre 0 cimo de como 0 mastro não restardes até escapareis; es tá p re ste s a c a ir, e cu ja q u e d a vem d e
re p e n te , n u m m o m e n to . 14O SENHOR o
‫י ח כ ה‬
aguarda
‫״ואו‬
E, por isso,
: ‫ע ה‬IT ‫ב‬: ‫ה ״נ‬- ‫־ע ל ־‬
sobre a colina.
‫ ס‬V*‫־‬
‫ו כ נ‬: ‫ה ר‬τ ‫ה‬τ
e como o estandarte a montanha,
q u e b ra rá co m o se q u e b ra o vaso d o oleiro,
d esp e d aça n d o -o sem n ad a lhe p o u p ar; n ão
se ac h ará e n tre os seus cacos u m q u e sirva
p ara to m a r fogo d a lareira o u tirar água da
poça. 15P o rq u e assim diz o SENHOR D eus,
‫ל ר־ ח מכ ם‬ ‫י רו ם‬ ‫ו ל כן‬ ‫ל חננ כ ם‬ ‫י הו ה‬ o S a n to d e Israel: E m vos c o n v e rterd es e
para o vosso se compadecer; se elevará E, por isso, pelo vosso agraciar. YHWH em so ssegardes, está a vossa salvação; na
tra n q u ilid a d e e n a co n fia n ça , a vossa for-
ça , m as n ã o 0 q u isestes. 1® Antes, dizeis:
: ‫ול ו‬ ‫ח ו ־־כ י‬/ ‫כ ל ־‬Τ ‫י‬V‫ר‬N‫ש;־״״‬I ‫י ה ־א־‬Ττ‫י ה ו‬: ‫פ ט‬Τ ‫ש‬: ‫מ‬ ‫־״< י‬
‫ ל י ה‬Y:
‫כ י ־ א‬1‫־‬ N ã o , so b re cavalos fu g ire m o s; p o rta n to ,
fugireis; e: S obre cavalos ligeiros cavalgare-
por ele. todos os que aguardam de felizes de YHWH, juízo porque Deus de m os; sim , ligeiros serão os vossos persegui-
dores. 17M il h o m e n s fugirão pela am eaça
‫כ ו‬J ‫ב‬T ‫· ם‬AT
‫ש ל‬T ‫ ר ו‬I ‫־ב י‬ ‫שב‬ ‫י‬
N‫־· ·״‬
‫ב צ ״ון‬ ‫ כ י ־ ע ם‬19 ‫ס‬ d e apenas u m ; pela am eaça d e cinco, todos
vós fugireis, até q u e sejais deix ad o s com o
prantear em Jerusalém; habita, em Sião Porque povo o m astro n o cim o d o m o n te e co m o 0 es-
ta n d a rte no outeiro.
‫ד‬
‫ל?ןול‬ Τ ! ‫חני‬
Agraciar
‫ל א־ ת ב ק ה‬
não prantearás.
P ro m essa s c o n so la d o r a s para Sião
ο teu clamar. por causa da voz de te agraciará, 18P o r isso, o SENHOR e s p e ra , p a r a te r
m ise ric ó rd ia d e vós, e se d e té m , p ara se
c o m p a d e c e r d e vós, p o rq u e o SENHOR é
‫ח ם‬Y /Y
‫ל‬ ‫י‬7T‫ ־א ד נ‬: ‫ ם‬SY
‫ל כ‬T ‫ ו נ ת ן‬20 :‫ענ ך‬ ‫ע \ת ו‬τ ‫מ‬: ‫ש‬τ ‫כ‬: D e u s d e ju stiç a; b e m -a v e n tu ra d o s to d o s
os q u e nele esp e ram . 19P o rq u e o povo ha-
pão Senhor para vós E dará te responderá. Como o escutar dele, b itará em Sião, em Jeru salém ; tu n ã o cho-
ra rá s m ais; c e rta m e n te , se c o m p a d e c e rá
‫ ו‬./‫ה י‬τ. ‫ ו‬. ‫ ך‬I ‫ר י‬V‫מ ו‬ ‫עו ד‬ ‫ ף‬Ι/··Τ
‫ל א ־·י כ נ‬I ‫ ו‬: ‫ץ‬I ‫י־ ם ל ־*ח‬J ‫ו ־מ‬
at
‫ ר‬N‫צ‬T d e ti, á voz d o te u c la m o r , e , o u v in d o -
-a , te re s p o n d e rá . 20E m b o ra 0 S e n h o r
e serão os que te instruem, mais e não se encobrirá aflição; e águas angústia, vos d ê p ã o d e an g ú stia e ág u a d e aflição,
c o n tu d o , n ã o se es c o n d e rã o m ais os teus

‫ו אזני ך‬2 21 ·‫את־דיי־יהי‬Y ‫ראות‬


/ ‫עיני ף‬
m estre s; os teu s olhos verão os te u s m es-
tres. 21 Q u a n d o te desviares p a ra a direita
Ε os teus ouvidos truem. os que verão os teus olhos e q u a n d o te d e s v ia re s p a ra a e s q u e rd a ,
os te u s o u v id o s o u v irã o a trá s d e ti u m a
p ala v ra, d ize n d o : E s te é o c a m in h o , a n -
‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ ך‬I ‫ר‬Y ‫ד‬V‫< ה *ה‬Y
‫ז‬ ‫מ ר‬A ‫··ל א‬ ‫ ך‬I‫ר י‬NY‫־ח‬: ‫מ ־א‬I·· ‫ב ר‬Τ ‫ה‬Τ ‫נ ה‬Τ‫ע‬: J‫מ‬- ‫ש‬: ‫״ת‬ dai p o r ele. 22 E te rá s p o r co n ta m in a d o s a
p ra ta q u e re c o b re as im ag en s esc u lp id a s
andai 0 caminho, Este dizendo: detrás de ti, palavra1 escutarão e o o u ro q u e re v este as tu a s im ag en s de
fu n d iç ã o ; la n ç á -la s - á s fo ra c o m o coisa
:‫ת קן ק אי לו‬ ‫ו קי‬ ‫ת א מינו‬ ‫קי‬ ‫¿י‬ im u n d a e a c a d a u m a dirás: F o ra daqui!
23 E n tã o , o S e n h o r te d a rá chuva sobre
fordes para a esquerda. e quando fordes para a direita quando nele, a tu a sem en te , co m q u e sem eares a terra,
co m o tam b ém p ão co m o p ro d u to d a terra,
0 q u al será fa rto e n u tritiv o ; n a q u e le dia,
‫? ? ¿ ף‬ ‫ל י‬... ‫ס י‬. ‫פ‬. ‫א ת ־ צ פוי‬ ‫ ו ט מ א ת ם‬22 o te u gado p astará em lugares espaçosos.
a tua prata, as imagens de deidade de 0 chapeamento de E tereis por impuro

‫מ ו‬j ‫כ‬: ‫ז··ר ם‬: ‫·ת‬ ‫ז ה ב ף‬ ‫ ת‬j‫כ‬- ‫ס‬.. ‫מ‬- ‫ו א ת־ אפד ת‬


como Esparramareis 0 teu ouro. a imagem de fundição de e 0 revestimento de

‫מ ט ר‬ ,‫ ו נ ת ן‬23 :‫לו‬ ‫ת א מ ר‬ ‫צא‬ ‫דוי ה‬


a chuvarada de E dará a ele! dirás excremento, menstruada,

‫ ת‬j‫א‬- ‫ת ב ו‬: ‫ח ם‬y ‫ל‬y ‫גו‬ ‫מ ה‬τ ‫ ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬τ ‫דא ת ־‬ ‫ ע‬j‫ ר‬- ‫ז‬: ‫ש ר ־ ·ת‬V ‫־א‬: ‫ ־ע י ך‬: ‫ ר‬:‫־ז‬
0 produto de e 0 pão de o solo, que semeares a tua semente
76 ISAÍAS 30

NTLH
‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫ ף‬I‫ י‬7·.1:
‫·מ ס נ‬ ‫ ה‬/V
‫ ר ע‬: ‫ן ·י‬Ι α‫מ‬- ‫ש‬τ ‫ו‬: ‫ן‬I ‫ש‬ ‫ד‬
\‫ ״‬τ
‫ ה‬/‫ ו זה זי‬: ‫מ ה‬τ ‫ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬it
24e os bois e ju m en to s que vocês usam
para arar os cam pos com erão d a m elhor ra- no dia os teus gados Pastará e gordo, anafado eserá o solo,
çào, preparada cuidadosam ente e m isturada
com sal. 25Q u a n d o chegar o dia em q u e os
inim igos forem m o rto s e as suas fortalezas
‫י ״ ר י ם‬T ‫ו ה ־ע‬ ‫י ם‬- 1‫ל ·פ‬τ ‫ ־א‬: .....................
‫ה‬τ ‫ו‬: 24 :_‫ח ב‬it ‫ ר‬: ‫·נ‬ ‫כ ר‬/ ‫־‬ ‫־ ה \ה ו א‬
destruidas, rios e riachos jorrarão d e todos e os asnos Ε os bois o que é alargado. prado o aquele,
os m orros e de todas as m ontanhas. 26Q uan-
do o SENHOR tratar as feridas do seu povo e
curar os ferim entos que ele m esm o causou, ‫ ל ו‬A‫״‬
‫י א· כ‬ ‫ץ‬I ‫ה מ·\ י‬τ ‫ י ל‬/·‫ב ל‬: ‫ס ה‬τ ‫ד‬T‫ ־א‬: ‫ה‬IT ‫ב ··ד י‬: ‫ע‬I
a lua brilhará tan to com o 0 sol, e a luz do sol comerão; azeda forragem o solo os que trabalham de
será sete vezes m ais forte, com o se n u m só
dia brilhasse a luz de sete dias.
1 ‫ ה‬JT‫ה י‬T ‫ו‬:25 : ‫ר ה‬IV‫ז‬: ‫ו ־ב ·מ‬ ‫ב “\ר ־־ח ת‬Τ ‫ר ה‬/V‫ש ר ־ ז‬V ‫ ־א‬:
Deus castigará a Assíria
27 A tenção! O SENHOR D eus E haverá e com a joeira. com a pá que o que joeira
vem d e longe;
é ele m esm o q u e vem! ‫א ה‬τ ‫ש‬τ ‫·נ‬ ‫ ר‬JT‫־ ה‬: ‫ ־ כ ·ל‬T‫ע ל‬ ‫ ־‬: T
‫ ג ב ע ה‬J‫־‬- ‫ כ ל‬T ' ‫ו ע ל‬
Ele chega furioso, n o m eio d e grossas
nu v en s d e fum aça. a que se ergue, toda colina e sobre alta, sobre toda montanha
C h eio d e ira, ele fala;
as suas palavras
são co m o u m fogo d ev o rad o r. ‫נ \פ ל‬: ‫״ב‬ ‫ר ב‬T ‫ר ג‬VJ ‫ה‬V ‫ב י ו ם‬: ‫י ב לי ־ מי ם‬ ‫ל ·ג\ י ם‬T ‫פ‬
28 0 sopro do SENHOR em cair grande, matança em dia de correntes de águas; cursos,
é com o u m a enchente
q u e so b e até 0 p esc o ço das pessoas.
O SENHOR p en e ira os povos ‫ס ה‬T ‫ח‬- ‫ה‬1‫־‬ ‫כ או ר‬ ‫נ ה‬τ--‫ב‬-τ ‫ ל‬-‫א ו ר ־ ה‬ ‫י< ה‬T‫ה‬T ‫ו‬: 26 : ‫ל י ם‬-Γ -‫ד‬-Τ‫ג‬-: -‫מ‬
co m o se fossem trigo,
e os joga fora co m o se fossem palha.
o sol, como a luz de a luz da lua cheia Ε será torres.
E le p õ e freios n a su a boca
e os leva p o r ca m in h o s errad o s. ‫ ת‬j‫ע‬- ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫כ \א ו ר‬: ‫י ם‬. ‫ת‬- ‫ע‬Τ ‫ב‬: ‫·ש‬ ‫ ה‬J‫י‬V‫ה‬: ‫·י‬ ‫מ ה‬τ ‫ה ־ח‬1‫־‬ ‫ ו <א ו ר‬:
29 M as vocês c a n ta rã o d e alegria
co m o fazem nas n o ites os sete de como a luz de sete vezes será o sol e a luz de
das festas sagradas;
vocês ficarão felizes
co m o os q u e, ao som d a m úsica
‫ע סו‬ ‫א ת־ ש ב ר‬ ‫י הו ה‬ ‫ ־ח <ב ש‬: ‫ביו ם‬ ‫ י ם‬A‫״‬
‫י מ‬Τ‫־ה‬
d e flautas, o povo dele, a fratura de yhW atar em dia os dias;
so b em o m o n te sag rad o
p ara a d o ra r 0 SENHOR,
o fo rte p ro te to r d e Israel. ‫ב א‬ ‫ש ם ־י הו ה‬ ‫ ה נ ה‬27 ‫ס‬ : ‫פ א‬IT ‫ ר‬: ‫כ \ת ו ״י‬T ‫־מ‬ ‫ומחץ‬
30 A voz m ajesto sa d o SENHOR
será ou v id a p o r to d o s,
o que vem o nome de YHWH Eis que curar. a ferida dele e a chaga de
e ele m o stra rá a su a ira furiosa.
H averá fogo devorador, trom bas-d'água, ‫ש פ תיו‬ ‫מ שאה‬ ‫ו כ ב ד‬ ‫א פו‬ ‫ב ע ר‬ ‫מ מ ר ח ק‬
te m p e sta d e s e chuvas d e ped ra;
e ele levantará o fo n e braço para castigar. os lábios dele erguimento; e peso de a fúria dele, a que arde desde distante,
3‫ י‬O s assírios ficarão apavorados
ao o uvirem a voz d o SENHOR,
ao s en tire m 0 p eso d o seu castigo.
:‫א כ ל ת‬ ‫ א ש‬:: ‫ו ל שונו‬ ‫זעם‬ ‫מ ל או‬
32 A o som d e tam b o re s e d e liras, 0 que consome. como fogo e a língua dele execração, se enchem de
o SENHOR s u rra rá os assírios
co m 0 seu b astão ;
ele m esm o lu ta rá c o n tra eles. ‫ ה‬$ ‫י ח‬ ‫ע ד ־ צו א ר‬ ‫שו ט ף‬ ‫כ“נ< “ח ל‬: ‫ ו ר ו ח ו‬28
33 H á m u ito te m p o está p re p a ra d a
p ara o rei d a A ssíria
alcança. até pescoço 0 que transborda, 1:orno uádi Ε 0 vento dele
u m a fogueira em q u e ele será queim ado.
E la está n u m lugar fu n d o e largo,
‫! ר סן‬ ‫ ו א‬:‫ש‬ at
‫ “פ ת‬JT‫ב נ‬: ‫·\ ם‬
‫בוי‬ ‫פ ה‬/ τ ‫נ‬τ ‫ ־ה‬: ‫־ל‬
e h á b a s ta n te len h a p ara q u eim ar.
C o m o u m rio d e enxofre, e freio nulidade; em movimentação de nações Para movimento
o sopro d o SENHOR p o rá fogo n a lenha.

5 1 0 Egito não pode ajudar


‫;דדה‬ ‫ ה ש י ר‬29 :‫ע מי ם‬ ‫ל חיי‬ ‫ע ל‬ ‫ה‬£ ‫מ ת‬
<9 1 1 Ai d o s q u e vão p ara 0 E gito haverá 0 cântico povos. queixadas de sobre 0 que desencaminha
p ro c u ra n d o ajuda!
E les co n fia m n u m povo q u e tem
m u ito s cavalos e ca rro s d e g u erra, ‫ל ב ב‬ ‫ו ש ?ז ח ת‬ ‫ד ש ־ ח ג‬v ‫ק‬1“ ‫ת‬: ‫·ה‬
at
‫כ לי ל‬ ‫ל ל ם‬
n u m pais q u e te m cavaleiros valentes,
m as não confiam no Santo D eus de Israel,
coração, e alegria de se consagrar celebração; como noite de para vós
n ã o p ed e m a ju d a ao SENHOR
2 P o rém 0 SENHOR é sábio e sabe fazer
co m q u e a desg raça venha;
ele s em p re c u m p re o q u e p ro m ete . 3 O s e g íp c io s n ã o s ã o d e u se s! E , q u a n d o o SENHOR levantar
P o r isso, ele ficará c o n tra E le s sã o a p e n a s se r e s h u m a n o s , a m áo p a ra castigá-los,
os q u e p ra tic a m o m al, e o s s e u s c a v a lo s to d o s cairão m o rto s d e u m a só vez,
c o n tra to d o s os q u e ajudam s ã o a p en a s a n im a is m o r ta is; ta n to o E g ito , a n aç ão fo rte ,
as p essoas perversas. n ã o s ã o e s p ír ito s im o r ta is. co m o J u d á , a naç ão fraca.
ISAÍAS 31 77

‫צ ו ר‬/ ‫א ל ־‬V ‫ ה‬NT


‫י ה ו‬: ‫ב ־יה ר ־‬: ‫ב ו א‬/ ‫ל‬T ‫ח ״ל י ל‬Τ ‫ב‬IV ‫ ך‬I ‫ל‬1 ‫“״· ה ו‬
‫ב‬
24O s bois e os ju m en to s q u e lavram a terra
para a rocha de na montanha de YHWH, para entrar com a flauta, como o que anda c o m e rão forragem co m sal, alim p ad a com
p á e forquilha. 25 E m to d o m o n te alto e em
30‫ ל ו‬I‫ק ו‬ ‫ו ד‬J ‫· ת ־ ה‬.·‫א‬ ‫ה‬τ ‫ה ו‬: ‫י‬ ‫־‬
‫ מ ·י ע‬: ‫ה · ש‬: ‫ו‬ : ‫א ל‬I‫ש * ר״״‬: ‫י‬T to d o ou teiro elevado haverá ribeiros e cor-
re n te s d e águas, no dia d a g ra n d e m atança
a voz dele, o fulgor de YHWH Efará escutar Israel. q u a n d o c a irem as to rre s . 26A luz d a lua
será co m o a d o sol, e a d o sol, sete vezes
m aio r, co m o a luz d e sete d ias, no dia em
‫א ש‬ ‫ו ל ה ב‬ ‫אף‬ ‫מ ע ף‬ ‫ך א ה‬: ‫ז ר ו ע ו‬: ‫ו־ <ב ־ח ת‬: q u e o SENHOR a ta r a ferida d o seu povo e
fogo e chama de fúria, com furor de fará ver, 0 braço dele e a descida de c u ra r a chaga do golpe q u e ele d eu .

0 ju lg a m e n to d a A ssíria 22E is o n o m e
: ‫ר ד‬IT ‫ב‬τ ‫ר ם‬VV.'T
‫וז‬ ‫ ה‬AT
‫א ו״*כ ל‬ d o SEN H O R v em d e lo n g e , a r d e n d o na
su a ira, n o m eio d e esp e ssas n u v e n s; os
granizo. e pedra de e chuva forte carga d’água, 0 que consome; seu s láb io s e s tã o ch e io s d e in d ig n a ç ã o ,
e a s u a lín g u a é c o m o fo g o d e v o ra d o r.
:‫ כ ה‬: ‫ב ט‬V ‫ב ·״ \ש‬- ‫ש ו ר‬A ‫א‬- ‫ ת‬J‫ח‬- ‫··י‬ ‫ ה‬NT
‫י ה ו‬: ‫ כ י ־ מ ק ו ל‬3‫י‬ 28A s u a re s p ir a ç ã o é c o m o a to r r e n te
q u e tra n s b o r d a e ch e g a até a o pesc o ço ,
ferirá. com 0 bordão a Assíria; se atemorizará YHWH Porque pela voz de p a ra p e n e ira r as n a ç õ e s co m p e n e ira de
d e s tru iç ã o ; u m freio d e fa zer e r ra r estará
n o s queixos dos povos. 28U m c â n tic o ha-
‫י הו ה‬ 32‫־*־‬
‫ י־< ־ח‬T‫ ה א* “ש ־ר “ י נ‬------
‫ה מ ו ס ד‬J·1‫ ט‬:‫מ״‬- ‫כ <ל מ“ ־ע ־ב ר‬
T T
‫ה‬τ T‫ה י‬: ‫ו‬ verá e n tre vós, c o m o n a n o ite em q u e se
YHWH* baixar que fundação, bastão de pancada de toda E será c e leb ra festa s a n ta ; e a le g ria d e co raçã o ,
c o m o a d a q u e le q u e sai ao so m d a flauta
p ara ir ao m o n te d o SENHOR, à R o ch a de
‫ \פ ה‬τ ‫ת נ ו‬: ‫מ ו ת‬/ ‫ ־ח‬: ‫ל‬: ·‫ מ‬:‫ו ב‬ ‫ר ו ת‬A‫ב ·כ נ‬: ‫ו‬ ‫ב \ת פ·\ י ם‬: ‫ל י ו‬τ ‫ע‬T Israel. 3 0 0 SEN HO R fa rá o u v ir a su a voz
m ajesto sa e fa rá v er 0 g o lp e d o seu b ra -
movimentação e em guerras de e com harpas; com tamborins sobre ela, ço , q u e desc e co m in d ig n a ç ã o d e ira, no
m eio d e ch a m a s d ev o ra d o ra s , d e chuvas
'‫מ א ת מ ו ל‬ ‫ כ י ־ ע ר ו ך‬33 :‫* * ב ם‬ ‫נל ח ם־ *ב ה‬ to rre n ciais, d e tem p estad e s e d e p ed ra de
saraiva. 31 P o rq u e c o m a voz d o SENHOR
desde ontem Porque 0 que preparado (qerê *contra eles). guerreará ketív * será ap a v o rad a a A ssíria, q u a n d o ele a fere
co m a vara. 32C a d a p a n c a d a castigadora,
co m a v ara, q u e 0 SEN HO R lhe d e r, será
‫הו כן‬ ‫ל מ ל ך‬ ‫* * הי א‬ ‫ג ם ־ * הו א‬ ‫ת ? ףן ־‬ ao so m d e ta m b o ris e h a rp a s ; e co m b a -
está estabelecido. para 0 rei (qerê *ele) também ketív* To’fete, te rá v ib ra n d o g o lp es c o n tra eles. 33p o r-
q u e h á m u ito es tá p re p a ra d a a fogueira,
p re p a ra d a p ara 0 rei; a p ira é p ro fu n d a e
‫ ו ·•ע ־צ י ם‬: ‫·א·<ש‬ ‫ת ה‬τ ‫ר‬τ ‫מ ד‬: ‫ ב‬Λ‫ ר ·ח‬: ‫·ה‬ ‫ע ·מו_י ק‬: ‫ה‬V
‫ן‬ larg a , co m fogo e len h a em ab u n d â n c ia ;
o a sso p ro d o SENHOR, co m o to rre n te de
e madeiras fogo a pilha circular de madeira dele, toma espaçosa; Faz profunda, enxofre, a ac en d e rá.

‫ ס‬: ‫ב ה‬IT ‫ר ה‬NT ‫ ־ע‬: ‫ב‬ ‫ פ* ר י ת‬I ‫כ‬Τ ‫ח ל‬- J‫נ‬- ‫כ‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ש ־מ< ת‬: ‫ ה ·נ‬:··‫ר ב‬: ‫ה־‬ ^ 0 ‫ ך‬E g ito é h o m e m e n ã o d e u s
J I 1Ai dos q u e d escem ao E gito em
a ele. o que arderá enxofre como uádi de YHWH O hálito de bastante. b u s c a d e so c o rro e se e s trib a m em cava-
los; q u e co n fia m em c a rro s , p o rq u e são
m u ito s , e em cavaleiros, p o rq u e são m ui

Capítulo 31 fo rte s, m as n ã o a te n ta m p ara o S a n to de


Israel, n em b uscam ao SENHOR! 2Todavia,
este é sábio, e faz vir 0 m al, e n ão retira as
suas palavras; ele se levantará co n tra a casa
‫נ ו‬A··
‫ש ע‬T ‫״י‬ ‫ י ם‬V‫־ע ל ־ ס ו ס‬ ‫ר י ה‬T :‫ ז‬V‫ל ע‬: ‫צ ־ר ·י ם‬: ‫·מ‬ ‫ ר ·<ד י ם‬: ‫ה י‬- ‫ה ו י‬j ‫י‬ d o s m alfe ito res e c o n tra a aju d a d o s q u e
se apoiam; Em cavalos para auxílio. 0 Egito os que descem Ai, p ra tic a m a in iq u id a d e . 3P ois os egípcios
são h o m en s e n ão deuses; os seus cavalos,
c a rn e e n ão e sp írito . Q u a n d o o SENHOR
‫פ ר שי ם‬ ‫ו על‬ ‫ר ב‬ ‫כי‬ ‫ע ל־ ר כ ב‬ ‫וי ב ט חו‬ e s te n d e r a m ão , c a irão p o r te rr a ta n to 0
a u x iliad o r co m o o aju d a d o , e am b o s jun-
cavaleiros e em numeroso, que em carro de guerra e confiam tam e n te serão co n sum idos.

‫ ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ד ו ש‬j ‫ע ל ־ ·|ק‬- ‫ש ע ו‬y ‫כי ־ ע צ מו‬


‫ול א‬ ‫? אי‬
Israel, para 0 sagrado de atentam e não muito, que são fortes

‫רע‬ ‫ר ב א‬ ‫חכ ם‬ ‫וג ם ־ הו א‬2 :‫ך ר שו‬ ‫ל א‬ ‫ו א ת ־י הו ה‬


mal, e faz vir habilidoso, E também ele buscam. nem e a YHWH

‫ י ת‬J‫־ע ל ־*״ב‬ ‫ק ם‬I ‫ ו‬:


t
‫··ה ·ס י ר‬
a
‫ל א‬ ‫ו א ת ־ ך ב ר ־יו‬
contra casa de E se levanta remove. não e as palavras dele

‫צ ־<ר •י ם‬: ‫ ו ·מ‬3 :‫און‬ ‫פ ע לי‬ ‫ו ע ל ־; ?ז ך ת‬ ‫מ ר עי ם‬


E 0 Egito injustiça. os que obram de e contra auxílio de os que fazem mal
78 ISAÍAS 31

NTLH
‫י ה‬τ ‫־ וו י ה‬ ‫ו ל א ־ ר ו ד ז‬:
a
_ _‫ב‬τ
‫ש ר‬NT ‫ה _ם‬/ v ‫ ו _ס ו _··ס י‬1 ‫א ל‬. ‫א ־‬. ‫נו· ל‬ ‫ ״ ר ם‬:‫ א‬.
Deus protegerá Jerusalém
4 O SENHOR D e u s falou com igo e disse:
Ε YHWH e não espírito. carne e os cavalos deles e não deus, humano
“ U m leão q u e p eg a e m ata u m a ovelha
n ã o se assu sta, n e m foge ‫··ז ר‬.‫ע‬T ‫פ ל‬J ‫נ ־‬T ‫ ו‬J ‫עוז ר‬ ‫כ > ־ש ל‬T ‫ ו‬: ‫י ד ו‬T ‫ ה‬J‫ט‬V ‫־י‬
q u a n d o os p a s to re s vêm g rita n d o ,
m e sm o q u e sejam m u ito s 0 que auxiliado, e cairá 0 que auxilia e tropeçará a mão dele, fizer estender
e g rite m b em alto.
A ssim ta m b é m eu , o SENHOR 1‫א מ ר ־י הו ה‬ ‫כ ה‬ ‫ס י < כי‬ :‫י כ ליון‬ ‫כ ל ם‬ ‫ ה ךו‬:‫ן‬
T o d o -P o d ero so , n ã o m e assustarei
q u an d o descer para lu tar n o m o n te Sião. disse YHWH assim Porque * serão consumidos. todos elés e juntos
5 C o m o u m a ave fica v o an d o p o r cim a
d o seu n in h o p a ra pro teg ê -lo , ‫ע ל־ ט ר פו‬ ‫ו ה כ פי ר‬ ‫ה א רי ה‬ ‫י הג ה‬. ‫כא שר‬ ‫א לי‬
assim eu , 0 S E N H O R Todo-Poderoso,
p ro teg e re i Jeru salém ; sobre a presa dele, e 0 leão novo 0 leão urra Conforme a mim:
eu salvarei a cid ad e
e livrarei o m e u povo.” ‫ר עי ם‬ ‫סל א‬ ‫ע ליו‬ ‫יק ר א‬ ‫א שר‬
6 Povo d e Israel, vocês se afastaram para os que apascentam, inteireza de contra ele é chamado que
longe d e D eus; m as agora arrependam -se e
voltem para e le .‫ ל‬N a q u ele dia, todos vocês
jogarão fora as suas im agens revestidas de ‫ל א‬ ‫ו מ ה מונ ם‬ ‫י ד ! ת‬. ‫ל א‬ ‫מ קו ל ס‬
prata e d e o u ro , q u e só servem p ara fazer
vocês pecarem .
nem e por causa da multidão deles se atemoriza, não por causa da voz deles
8 O S e n h o r diz: ‫ל צ ב א‬ ‫צ ב &ו ת‬ ‫להרה‬ ‫לרד‬ ‫כן‬ ‫י ענ ה‬
“ U m a esp a d a d e rro ta rá os assírios,
u m a esp a d a o s m atará; para combater Tsevaote YHWH’ descerá Assim está afligido.
m as não será a espada de u m ser hum ano.
Eles fugirão d a b ata lh a ,
e os seus jovens serão feitos escravos.
‫ע ^ ו ת‬τ ‫ר י ם‬J - τ‫פ‬: ‫כ ·צ‬: 5 :: ‫ת ה‬IT ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫ ו ־ע ל ־ ״ג‬: ‫ע ל ־ ה ר ־ ציון‬
9 O rei fugirá ap a v o rad o , os que voam, Como pássaros e sobre a colina dele. sobre a montanha de Sião
e os oficiais, cheios d e m edo,
ab a n d o n a rã o as suas b an d e iras.”
A ssim fala o SENHOR,
‫צ י ל‬V ‫ ו ·ה‬: ‫ן‬I ‫נ ו‬/ ‫ג‬τ ‫ש ל· ם‬τ ‫ ר ו‬1 ‫י‬: ‫־ע ל ־‬
at
‫א ו ת‬Ν ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬/τ
‫י ה ו‬: ‫ן‬Ι ‫ג‬ν τ‫י‬ ‫ן‬I ‫·■כ‬
q u e em Jeru salém te m o seu altar, e livrar, Escudar, a Jerusalém. Tsevaote YHWH escudará assim
o n d e sacrifícios são qu eim ad o s.

^ ^ Um reinado de justiça
‫ה ע מי קו‬ ‫לא שר‬ ‫״ שו בו‬ :‫ו ה מ לי ט‬ ‫פ ס ח‬
3 ¿ 1 V irá 0 d ia em q u e u m rei fizeram profunda para quem Retornai e libertará. passar por cima
re in a rá co m justiça
e as a u to rid a d e s g overnarão
co m h o n estid ad e .
‫י מ א סון‬ ‫ה דזו א‬ ‫בו ם‬‫־ב י‬ ‫ <״כ י‬7 : ‫א ל‬τ ‫··ר‬1‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬/··
‫ב ב‬: ‫ר ה‬NT‫ס‬Τ
2 T o d as elas p ro teg e rã o o povo rejeitarão 0 aquele, no dia Porque, Israel. os filhos de obstinação,
co m o u m ab rig o p ro teg e
c o n tra a te m p e s ta d e e 0 vento;
elas serão co m o rio s n u m a te rra seca,
‫ז ה בו‬ ‫ו א לי לי‬ ‫ב ס בו‬ ‫א לי לי‬ ‫אי ש‬
co m o a so m b ra d e u m a g ra n d e 0 ouro dele; e os deuses inúteis de a prata dele, os deuses inúteis de cada um
ro c h a n o d ese rto .
3 E n tã o to d o s p o d e rã o
ver cla ram en te d e novo ‫א שו ר‬ ‫ונ פ ל‬8 :‫ח ט א‬ ‫י די כ ם‬ ‫ל כ ם‬ ‫ע שו‬ ‫א שר‬
e d e nov o o u v irão tu d o facilm ente; a Assíria E cairá transgressão. as vossas mãos, para vós fizeram que
4 serão ajuizados, e n te n d e rã o as coisas
e p o d e rã o fa la r com clareza
e inteligência. ‫ ס‬/‫נ‬T ‫ ו‬: ‫ נ ו‬AY
‫כ ל‬1: ‫־ת א‬ ‫ד ם‬NT‫א‬Τ ‫ל א ־‬I ‫ ר ב‬V‫ח‬/V‫ ו‬I ‫ל א ־ ״א י ש‬ ‫ר ב‬V‫ח‬JV ‫ב‬:
5 N in g u é m d irá q u e u m sem -vergonha a consumirá. nem humano e espada não homem, por espada
é u m a p esso a d e valor,
E escapará
n em q u e o m ala n d ro m ere ce respeito.
6 P ois 0 sem -v e rg o n h a diz m en tiras : ‫י ו‬I ‫ה‬: ‫·י‬ ‫מ ס‬Γ ‫ל‬T ‫ר י ו‬NT‫ו ־ב ח ו‬ ‫ ר ב‬V‫ה‬V ‫פ״·נ י ־‬I ‫*מ‬ ‫לו‬
e está sem p re p la n e ja n d o
fazer m aldades.
serão. para trabalho forçado eos moços dela perante espada, por ela
O q u e ele diz a re sp eito
d o SENHOR é falso; ‫ת ו‬1: “‫ו ח‬ ‫ע ב ו ר‬: ‫י־‬ /“
‫ ו ר‬J‫מ ג‬T ‫·מ‬ ‫ל ע ו‬: ‫ ד־ ס‬:‫י‬
ele faz estas coisas q u e D e u s d ete sta :
nega co m id a aos q u e tê m fom e
e estarão atemorizados atravessará, por causa de pavor Ε 0 rochedo dela
e ág u a aos q u e estão co m sede.
‫ל‬ O m a la n d ro faz trap a ça s; ‫לו‬ ‫א ו ר‬/ ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫ר י ו‬AT‫ש‬T ‫■מ נ"\ ס‬
in v en ta m e n tira s p ara p re ju d ic ar
a ca u sa d o s p o b re s,
para ela que labareda 0 enunciado de YHWH, os príncipes dela; por estandarte
m esm o q u a n d o eles tê m razão.
8 M as q u e m é d ireito ‫ס‬ :‫בי רו ש ל ם‬ ‫לו‬ ‫ו תנו ר‬ ‫ב צ *ון‬
faz p lan o s h o n esto s
e é c o rre to em tu d o o q u e faz.
em Jerusalém. para ela e fornalha em Sião,
Mensagem para as mulheres de Jerusalém p re s te m ate n ção , m u lh ere s ‫ סי‬D a q u i a p o u c o m ais d e u m an o ,
9 M u lh ere s d eso c u p ad as, q u e não se p re o c u p a m vocês ficarão aflitas,
esc u te m 0 q u e eu vou dizer; co m nada! p ois n ã o haverá colheita d e uvas.
ISAÍAS 32 79

Capítulo 32 RA

4P o rq u e assim m e disse o SENHOR: C o m o

‫למשפט‬ ‫ולשרים‬ ‫יהן לצז־ק ישלך־מלך‬ o leão e o ca ch o rro d o leão ru g e m s o b re a


sua p re s a , ain d a q u e se co n v o q u e co n tra
conforme julgamento e para príncipes reinará rei; com justiça Eis eles g ra n d e n ú m e ro d e p a sto re s, e n ã o se
es p a n ta m das su as vozes, n em se ab a tem
pela su a m u ltid ã o , assim o SENHOR dos
‫\ר ם‬Α‫ז‬Τ ‫ת ר‬V J‫ו\ *ס‬ ‫ ר“ו ח‬: ‫ מ ח ב א ־‬/‫ ״ כ״‬:
‫ “ ״״‬: 1
‫ ה ־ א י ש‬Τ‫ה י‬Τ ‫ו‬: 2 : ‫ש ר ו‬I T‫י‬ E x é rc ito s d e s c e ra , p a ra p e le ja r s o b re o
m o n te Siáo e s o b re o seu outeiro. 5C o m o
chuva forte; e abrigo de como esconderijo de vento, E será cada um chefiarão. p airam as aves, assim o SENHORdos Exér-
rito s am p a rará a Jerusalém ; pro teg ê -la-á e
‫ב ד‬V ‫כ‬τ ‫דסו ־ל ע ־‬ ‫צ ל‬/·‫כ ״‬: ‫ן‬I ‫צ י ו‬t ‫ב‬: ‫־כ ־פ ־ל ג־־ י ־ ־־מ ־י ם‬ salvá-la-á, p o u p á-la -á e livrá-la-á.
6C onvertei-vos, pois, ó filhos d e Israel,
rochedo pesado como sombra de em terra seca, como canais artificiais de águas àquele d e q uem ta n to vos afastastes. 7Pois,
n a q u e le dia, ca d a u m lan ç ará fora os seus
íd o lo s d e p ra ta e os seu s íd o lo s d e o uro,
‫ר אי ס‬ ‫י‬J ‫··ע י״״נ‬ ‫נ ה‬Τ‫\ע י‬Υ ‫ש‬: ‫ת‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: 3 : ‫פ ה‬IT‫“״״‬
‫ע י‬: q u e as vossas m ãos fa b rica ram p ara pecar-
I V /V :
os que veem; olhos de atentarão E não exausta. em terra des. 8E n tã o , a A ssíria c a irá pela e sp a d a,
n ão d e ho m em ; a esp a d a, n ã o d e h om em ,
a d e v o ra rá ; fu g irá d ia n te d a e s p a d a , e
‫ו ל ב ב‬1 :‫ת ק ש בנ ה‬ □ ‫ש מ עי‬ ‫ י‬/‫ז· ·נ‬: ‫א‬T ‫ ו‬: os seu s jovens serão s u jeito s a trab a lh o s
fo rçad o s. 9D e m e d o n ã o a tin a rá co m a
E coração de estarão atentos. os que escutam e ouvidos de su a ro c h a d e re fú g io ; os seu s p rín c ip e s,
e s p a v o rid o s , d e s e rta rã o a b a n d e ira , diz
‫ת מ ה ר‬ ‫ל ד ע ת ו ל ש ו ן ע לו צי ם‬ ‫י בין‬ ‫נ מ ה רי ם‬ o SENHOR, cu jo fogo está em S iào e cuja
fo rn alh a, em Jerusalém .
se apressará gagos e língua de para saber; entenderá os que são precipitados
5 ^ O reinado do justo Rei 1E is ai
■3 ¿ está q u e re in a rá u m rei co m jus-
‫נ די ב‬ ‫לנ ב ל‬ ‫עו ד‬ ‫ל א־־ ק ר א‬5 :‫צ חו ת‬ ‫ל ד ב ר‬ tiç a , e em re tid ã o g o v e rn a rã o p rín cip e s.
nobre; para falar 2C a d a u m servirá d e esc o n d erijo c o n tra o
vento, d e refúgio c o n tra a tem p estad e , de
to rre n te s d e águas em lugares secos e de
-)¿ T ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ב‬τ ‫נ‬: ' ‫ב ל‬T ‫נ‬T ‫ כ·< י‬6 : ‫ש ו ע‬I ‫מ ר‬r ‫א‬T ‫י‬I ‫ל א‬ ‫ו ל כי לי‬ so m b ra d e g ra n d e ro c h a em terra sedenta.
3O s o lh o s d o s q u e veem n ã o se o fu sca-
fala, insensatez insensato Porque ilustre, será dito nem e a vil rã o , e os o uvidos d o s q u e o u v em estarão
atentos. 4O co ração d o s tem erário s saberá
‫ו ל ד ב ר‬ ‫חנ ף‬ ‫ל ב ו‬j ‫ “ו‬: ‫־‬ I vat V ‫ ־‬:‫־‬
‫ו ן* \ ל ע ש ו ת‬:‫י ע ש ה ־ א‬ c o m p re e n d e r, e a língua d o s gagos falará
p ro n ta e d is tin ta m e n te . 5A o lo u co n u n ca
e para falar malvadeza, para fazer faz injustiça; e 0 coração dele m ais se c h a m ará n o b re , e d o fra u d u le n to
jam ais se dirá q u e é m ag nânim o. 6P orque
o lo u co fala lo u c a m e n te , e 0 seu co ração
‫ו מ ש כן ה‬ ‫ ר ·״ע ב‬τ ‫פ ש‬v j‫נ‬v 'I‫ה ״ר י ק‬τ ‫ל‬: ‫ע ה‬τ ‫ת ו‬ ‫ו ה‬τ ‫א ל ־ גי ה‬ o b ra 0 q u e é in íq u o , p ara u s a r d e im pie-
e bebida faminta, pessoa para deixar vazia erro, contra YHWH d a d e e p a ra p ro f e rir m e n tira s c o n tra o
SENHOR, p ara d e ix a r o fa m in to n a ânsia
d a sua fom e e fazer q u e 0 se d e n to v enha a
‫מ ו ת‬J ‫״ז‬ ‫י ם < ה ו א‬A‫ר ·ע‬τ ‫י ו‬J ‫ל‬T ‫·״כ‬ ‫ ו ״כ ”ל\ י‬Γ7 : ‫ס י ר‬I* ‫ח‬: ‫מ א ־י‬V ‫צ‬τ te r falta d e bebida. 7T am b é m as arm a s do
frau d u len to são m ás; ele m a q u in a intrigas
infâmias ele maus; os instrumentos dele E vil deixa faltar, sedento p a ra a rru in a r os desvalidos, co m palavras
falsas, ain d a q u a n d o a c a u s a d o p o b re é
‫ב א מ רי־ ש ק ר‬ '‫* * ? נ נ י י ם‬ ‫* ?ננוי ם‬ ‫ל ח ב ל‬ ‫יעץ‬ justa. 8M as o n o b re p ro jeta coisas nobres
e n a sua n o breza perseverará.
com ditos de falsidade, (qerê *oprimidos) ketív * para arruinar planeja
Advertências contra as mulheres de Je-
rusalém L e v a n ta i-v o s , m u lh e re s q u e
‫ו הו א‬ ‫נ די בו ת י ע ץ‬ ‫ו נ די ב‬8 :‫מ ש פ ט‬ ‫א ביון‬ ‫ו ב ד ב ר‬ viveis d e s p re o c u p a d a m e n te , e ouvi a m i-
eele planeja; ações nobres Mas nobre direito. pobre e em falar n h a voz; vós, filhas, q u e estais co n fia n tes,
in c lin a i os o u v id o s às m in h a s p ala v ras.
10P o rq u e d a q u i a u m a n o e d ias vireis a
‫קמ?ה‬ ‫ש אננו ת‬ ‫ •ש י ם‬τ‫ נ‬9 ·‫ קו ם‬: ‫ע ל ־נ לי בו ת‬ tre m e r, ó m u lh e re s q u e estais c o n fia n tes,
p o rq u e a v in d im a se a c a b a rá , e n ã o h a-
vos levantai, tranquilas, Mulheres ‫׳‬ se levanta. por ações nobres verá co lh e ita .

: ‫ת י‬1· ‫ ר‬τ ‫מ‬: ‫·א‬ ‫נ ה‬TV‫א״ ז‬: ‫“ה‬ ‫וב ט ד ז ו ת‬ '‫ק ו ל י‬τ ‫ע נ· ה‬I ‫ש מ‬
a τ : j ‫־‬
‫ת‬: ‫ב נ ו‬
o meu dito. ouvi as que confiam, filhas a minha voz; escutai

‫כ ל ה‬ ‫כי‬ ‫ב ט חו ת‬ ‫ת רגזנ ה‬ ‫ע ל־ שנ ה‬ '‫״ י מ י ם‬


acabará porque as que confiam; estremecereis em torno de ano Dias
80 ISAÍAS 32

NTLH ‫ז ה‬τ \‫ג‬τ ‫ ר‬: ‫ש אננו ת‬ ‫ח״ ר ד ו‬: ‫י‬ : ‫ב ו א‬I ‫י‬T /‫ב ״ל י‬: ‫ ף‬I‫ס‬V ‫\א‬ ‫ב *צ י ר‬T
‫ י י‬V ocês tè m tid o u m a vida estremecei tranquilas, Tremei virá não recolhimento vindima,
sem p re o c u p a ç õ e s ,
m as agora tre m a m e fiquem aflitas.
T ire m as su as ro u p a s : ‫צ ־י ם‬IT ‫ל‬T ‫ע ל ־ ח‬ ‫ ר ה‬T‫־־ח \ג ו‬: ‫־־־ו‬ ‫ ר ה‬T‫ ו ע‬: ‫פ ש ט ה‬ ‫בטחרת‬
e vistam ro upas feitas d e pan o grosseiro. sobre cinturas. e vos cingi e vos desnudai despi, as que confiam;
‫ גי‬B atam n o p eito em sinal de tristeza;
c h o re m p o rq u e as terras boas e as
‫מ ד‬V ‫ח‬V ‫ש*״ ד י ־‬: ‫־ע ל ־‬ ‫ר י ם‬A* ‫פ‬: ‫ס‬I ‫ \ד ’י ם‬- ‫ש‬T ‫ י ע ל ־‬2
p arreira s ca rre g ad a s d e uvas
foram d estru íd a s.
‫על־ג ?ן‬
'3 E sp in h eiro s e m a to crescerão
sobre videira sobre campos de desejo, os que batem; Em seios
n a te rra d o m e u povo.
C h o re m p o r causa d a cid a d e ‫ת??לה‬ ‫ש מי ר‬ ‫קו ץ‬ ‫ע סי‬ ‫אד מ ת‬ ‫נז ע ל‬ :‫פ רי ה‬
q u e era tão alegre,
p o r ca u sa d as casas q u e estavam subirá; cardo espinho 0 meu povo, o solo de Sobre a que frutifica.
cheias d e pessoas felizes!
14 O palácio será a b a n d o n a d o ,
a c id a d e ficará vazia,
: ‫ ה‬IT
‫־־ע *ל י ז‬ ‫\ ה‬τ‫ ר י‬: ‫·ןק‬ ‫מ ש ו ש‬τ ‫ י‬j‫ב ״ת‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫<·כ י‬
e as fortalezas v irarào m o n tes exultante. urbe regozijo, sobre todas casas de porque
d e ru ín a s p ara sem pre.
Ali os ju m en to s selvagens an d a rã o
à v o n tad e , ‫ ב‬AT
‫\ע ז‬ ‫עי ר‬ ‫ה מון‬ ‫ ש‬£‫נ‬ ‫ כ י ־ א ר מ ו ן‬14
e os re b an h o s p astarão .
abandonada. cidade multidão de é desamparado, Porque palácio fortificado
Um tem po de paz e de justiça
5 ‫ י‬M as D e u s d e rra m a rá sobre nós ‫ל ם‬Τ ‫־ע ד ־ ע ו‬ ‫ע ר ו ת‬Τ ‫מ‬: ‫< ד‬
‫ב ־ע‬: ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ן‬I ‫ח‬- ‫ו ־ב‬τ ‫פ ל‬ν ‫ע‬J
0 seu E sp írito ;
en tã o 0 d e s e rto virará u m ca m p o fértil, até tempo longo, cavernas para se tornará e torre de vigia Ofel
e as terras cultivadas
d a rã o m elh o re s colheitas.
16 N o p aís, haverá ju stiç a p o r to d a p a n e ;
: ‫ר י ם‬Γ ‫ד‬τ ‫־־־ע‬: ‫ע ה‬/·· ‫ ר‬: ‫·מ‬ ‫ י ם‬ν‫ר א‬τ ‫פ‬: ‫ש ו ש‬/ ‫נמ‬
to d o s farão o q u e é direito. greis. pastagem de asnos selvagens, regozijo de
7‫ י‬A justiça trará p az e tran q u ilid ad e ,
trará segurança q u e d u ra rá para sem pre.
18 O m eu povo viverá em lugares seguros; ‫י< ה‬7‫ה‬7 ‫ ו‬: ‫ר ו ם‬A‫מ‬T *‫מ‬ ‫\ר ו ח‬ ‫ע לינו‬ ‫ ע ד ־י ע ר ה‬5
ν Τ /V T ‫־־‬
to d o s estarão em p az e seg u ran ça
n as suas casas.
Então, se tornará desde elevação, espírito sobre nós Até que seja derramado
19 (U m a chuva d e p e d ra d estru irá
a floresta, ‫לי ע ר‬ ‫* *ו ה כן־ מ ל‬ ‫ ־ ב ך ? ! ל‬.* ‫ל כו־ ל ל‬ '‫מ ך ב ר‬
e a c id a d e será arrasa d a.)
20 T o d o s vocês serão felizes; para 0 bosque (qeré *e o pomar) ketív * para o pomar, deserto
terão m u ita água para as suas plantações
e p asto s seguros p a ra os seus ju m en to s
e 0 seu gado.
‫\|ק ה‬τ ‫ ד‬τ ‫צ‬: ‫ו‬ ‫מ שפט‬ ‫ב מ ד ב ר‬ ‫יו ש כן‬6 :‫י ח ש ב‬
e justiça direito; no deserto E residirá será considerado.
^ ^ Sofrimento e salvação
‫י‬5 «5 ‫ י‬Ai d e você, inim igo d e s tru id o r
q u e n u n c a foi d estru id o ! ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ה צ ד ק ה‬ ‫מע שה‬ ‫יו הי ה‬7 :‫ת ש ב‬ ‫ב כ ר מ ל‬
Ai d e você, traid o r q u e nu n ca foi traído!
Q u a n d o você ac a b a r d e d e s tru ir,
paz; a justiça 0 feito de E será habitará. no pomar
será d e stru íd o ;
q u a n d o ac ab a r d e tra ir, será traído. : ‫ל ם‬IT ‫ע ד ־ ע ו‬ ‫ב ־ט ח‬W ‫ו‬T ‫|ק ט‬/··‫ש‬: ‫־ה‬ ‫|ק ה‬τ ‫ד‬τ ‫צ‬: ‫־ה‬ ‫ו ע ב ר ת‬
‫ ג‬Ó SENHOR D e u s, até tempo longo. e segurança ter tranquilidade a justiça, e 0 serviço de
te m co m p a ix ã o d e n ó s,
p ois esp e ram o s q u e nos ajudes.
Sê 0 n osso p ro te to r to d o s os dias, ‫ו ב מ ש כנו ת‬ ‫ל ו ם‬A ‫ש‬T ‫ ה‬J··:
‫בנו‬ ‫־ע · \מ י‬ ‫ש ב‬/‫י ־־‬7 ‫ו‬:18
sê o nosso S alvador
em te m p o s d e dificuldades.
e em residências de paz; em morada de 0 meu povo E habitará
3 O s povos fogem q u a n d o ouvem
o es tro n d o d a tu a voz. ‫\ר ד‬-‫ב‬T ‫ ו‬19 :‫ש אננו ת‬ ‫מ נ ו \ח ת‬: ‫ו ·ב‬ ‫מ ב ט חי ם‬
Q u a n d o ages, as n aç õ es se esp a lh a m ,
4 e os inim igos delas, e cairá granizo tranquilos; e em lugares de repouso seguranças,
co m o u m a nu v em d e gafan h o to s,
levam e m b o ra tu d o o q u e elas têm .
: ‫ע י ר‬1· ‫ה‬T ‫ת שפל‬ ‫ו ב ש פל ה‬ ‫הי ע ר‬ ‫ד ת‬V‫ר‬J V ‫ב‬:
5 O S e n h o r é m ajestoso,
pois m o ra n as alturas; a cidade. será rebaixada e com a situação rebaixada 0 bosque; em descer
ele en c h e rá S ião d e justiça
e d e h o n e s tid a d e
6 e fará co m q u e o seu povo
viva em seg u ran ça ,
d an d o -lh e salvação co m p leta , 7 O s so ld ad o s valentes 8 As estra d as estão vazias,
sab e d o ria e co n h e cim en to . e stão se la m e n ta n d o nas ru a s, n in g u é m viaja p o r elas.
O te m o r d o SENHOR e os em b a ix a d o res O s a c o rd o s são q u eb rad o s,
é o te s o u ro m ais precioso q u e p ro c u rav a m fa zer a p az ch o ram os tra ta d o s são desfeitos;
q u e 0 seu povo tem . a m a rg am en te . n in g u é m é respeitado.
ISAÍAS 33 81

‫*י ם‬AT
‫כ ל ־ מ‬T ‫ע ל ־‬ ‫ז ך עי‬ ‫ א ש ר י כ ם‬20 r ■» ‫ר‬
‫ י י‬T re m e i, m u lh e re s q u e viveis d e s p re o -
sobre todas águas; os que semeiam de As vossas felicidades, c u p a d a m e n te ; tu rb a i-v o s, vós q u e estais
confiantes. Despi-vos, e ponde-vos desnudas,
‫ס‬ :‫ו ה ח מו ר‬ ‫ת ל־ ה שו ר‬ ‫מ ש ל חי‬ e cingi com panos de saco os lom bos. 12 Batei
no peito p o r causa dos cam pos aprazíveis e
* e o jumento. a pata do touro os que deixam livres de p o r causa das vinhas fr u tífe ra s .2‫ י‬S o b re a
terra do m eu povo virão espinheiros e abro-
lhos, co m o ta m b é m s o b re to d as as casas

Capítulo 33 o n d e h á alegria, n a c id a d e q u e e x u lta . 14 O


palácio será ab a n d o n ad o , a cidade p o pulo-
sa ficará d ese rta; O fel e a to rre d a g u ard a
se rv irã o d e ca v e rn a s p a ra s e m p re , folga
‫ש ד ו ד‬T ‫ל א‬ ‫ת ה‬T ‫ ו ־א‬: ‫ש ״ו״ ד ד‬ ‫ה ו י‬J p a ra os ju m en to s selvagens e p asto s para
os re b a n h o s ; 1* a té q u e se d e rra m e sobre
o que devastado, nao etu oque extermina Ai, nós 0 E spírito lá d o alto; e n tã o , 0 d ese rto
se to rn a rá em p o m ar, e 0 p o m a r será tido
‫ב ו‬A ‫ג ד ו‬: ‫ ו ל א ־ ב‬:
jt
‫ו ב ו··\ג ד‬ p o r bo sq u e; ' 6 o juízo h ab ita rá n o deserto,
e a ju stiç a m o ra rá n o p o m a r .7‫ י‬O efeito
contra ele. e não procederam com perfídia e 0 que procede com perfídia, d a justiça será paz, e o fru to d a justiça, re-
p o u so e segurança, p ara s e m p re .8‫ י‬O m eu
povo hab itará em m o rad a s d e paz, em m o-
‫ ד‬$ ‫תו‬ ‫שו ד ד‬ ‫כ ה ת מן ד‬ ra d as b e m seguras e em lugares q u ieto s e
como o teu conseguir serás devastado, o que devasta, Como o teu terminar tranquilos, 19a inda q u e haja saraivada, caia
o b o s q u e e seja a c id a d e in teiram e n te aba-
tid a. 20 B em -aventurados vós, os que semeais
‫י הו ה‬2 ‫ס‬ :‫י בג דו ־ ב ך‬ ‫ל בג ד‬ ju n to a to d as as águas e dais lib erd a d e ao
pé d o boi e do ju m en to .
YHWH, * procederão com perfídia contra ti. para procederes com perfídia

‫ל ב ק רי ם‬ ‫ז רע ם‬ ‫הי ה‬ ‫ק רנו‬ ‫ל ד‬ ‫חננו‬ 3 3


A
saaléfm
liçãoeolivram
entodeJeru-
1 Ai d e ti, d e s tru id o r que
n ão foste d estru íd o , q u e p ro c ed es pérfida-
pelos amanheceres, 0 braço deles Sê esperamos. Em ti te compadece de nós! m e n te e n ã o fo ste tra ta d o co m perfídia!
A c ab an d o tu d e d e s tru ir, serás d estru íd o ,
a c a b a n d o d e tr a ta r p é r fid a m e n te , serás
‫ה סוו‬
tumulto,
‫מ קו ל‬
Por ruído de
:‫צ ר ה‬
angustia.
‫ב ע ת‬
em tempo de
‫א ף ־י שו ע תנו‬
também a nossa salvação
tra ta d o co m p erfíd ia. 2 SENH
OR, te m m i-
seric ó rd ia d e n ó s; em ti tem o s esp e rad o ;
sê tu 0 nosso b ra ço m a n h ã após m a n h ã e a
n ossa salvação n o te m p o d a an g ú stia. 3 Ao
‫ו א ס ף‬4 :‫גוי ם‬ ‫נ פ צו‬ ‫מ רו מ מ רז ד‬ ‫ע מי ם‬ ‫ב ד דו‬ ru íd o do tu m u lto , fogem os povos; q u an d o
tu te ergues, as nações são disp ersa s. 4 E n-
Então, é reunida nações, se dispersam pelo teu erguimento, povos; fogem tão , aju n tar-se-á o vosso d espojo co m o se
a ju n ta m as lag a rtas; co m o os g a fan h o to s
‫ג בי ם‬ ‫כמ שק‬ ‫ה ח סי ל‬ ‫אקף‬ ‫ו?ללל ם‬ s a lta m , assim os h o m e n s s a lta rã o s o b re

enxames, como ímpeto de a locusta devoradora; a reunião de a vossa pilhagem,


e le .5 O SENH
ORé sublim e, pois h a b ita nas
alturas; en c h eu a Sião d e direito e d e justi-
ç a . 6 H averá, ó Sião, e stab ilid ad e n o s teus
‫כ י‬r ‫־ ה‬τ‫י ה ו‬: tem pos, ab u n d â n cia d e salvação, sabedoria
‫ש כן‬
0 que reside porque YHWH,
‫ג ב‬JT‫ ש‬: ‫·* נ‬
0 que é exaltado sobre ele.
: ‫ב ו‬1 ‫שי רו ק‬
0 que se precipita
e co n h e cim en to ; 0 te m o r d o
0 teu tesouro.
SENH
OR será

7 Eis q u e os h eró is p ra n te ia m d e fora,


e os m en sag e iro s d e p az es tã o ch o ra n d o
‫א מונ ת‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬Τ ‫ ו‬ί6 : ‫ |ק ה‬ι τ ‫ ד‬τ ‫צ‬: ‫ו‬ ‫ \פ ט‬τ ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫צ *ון‬ ‫מל א‬ ‫מ רו ם‬ a m a rg a m e n te . 8 A s e s tra d a s estã o d eso -
a firmeza de Ε será e justiça. direito Sião, enche elevação; la d a s, c e ssa m os q u e p a s s a m p o r elas;
ro m p e m - s e as a lia n ç a s , as c id a d e s são
desprezadas, já n ã o se faz caso d o h om em .
‫ד ־ע ת‬ATT
‫ו‬ ‫ ת‬J‫מ‬- ‫כ‬: ‫ח‬τ ‫י ש ו \ע ת‬: ‫ח ?ן‬ ‫עו ד ף‬
e conhecimento. habilidade de salvações, acumulação de os teus tempos,

‫ | \ע ק־ ו‬: ‫צ‬τ ‫או ־ א ל ם‬ ‫הן‬ ‫ס‬ :‫או צ ךו‬ ‫הי א‬ ‫להרה‬ ‫י ר א ת‬


clamam os heróis deles Eis * 0 tesouro dele. ele YHWH‫ ׳‬0 temor de

‫ש מו‬ ‫נ‬
J~ τ :‫י כ כ לין‬ ‫” \מ ר‬ ‫ש ל ו ם‬τ ‫מ ל א כי‬ ‫צ ה‬τ A‫\ח‬
São desoladas pranteiam. amargo paz, mensageiros de para a rua;

‫מאס‬ ‫ב די ת‬ ‫ה פ ר‬ ‫אד ה‬ ‫?¿בר‬ ‫שב ת‬ ‫מ ס לו ת‬


rejeita aliança, Invalida vereda. 0 que atravessa cessa estradas,
82 ISAÍAS 33

NTLH
‫ארץ‬ ‫א מ ל ל ה‬ ‫ א ב ל‬9 :‫אנו ש‬ ‫ח שב‬ ‫ל א‬ ‫ע לי ם‬
9 As te rra s d o país vão se g astan d o
e se d esfaze n d o ; terra, languesce Enluta-se, ente humano, estima não cidades,
as florestas d o s m o n te s L íb an o s
estão secas, ‫ל ה‬τ ‫ ר‬τ ‫ע‬- : ι‫כ‬τ ‫ן‬I ‫ש ר ו‬τ ‫ה‬- ‫ י< ה‬ττ
‫ה‬ ‫מ ל‬- ‫|ק‬τ ‫ן‬I ‫ב נ\ ו‬τ ‫ל‬: ‫ה ח פי ר‬
0 vale d e S aro m v iro u u m d ese rto , a

e n a região d e Basã e n o m o n te C arm elo como a estepe, o Sarom Será está infestado, o Líbano se sente ruborizado
as árvores p e rd e ra m as suas folhas.

Mensagem para os inimigos ‫י א מ ר‬ ‫א \|ק ו ם‬Τ ‫ת ה‬/T‫ י ־ע‬° : ‫מ ל‬IV‫ ר‬:‫ ו ־־כ‬: ‫ש \ן‬ ‫ב‬
NT T
‫ע ר‬/·· ‫ ו נ‬:
‫ סי‬O SENHOR diz aos povos: diz me levantarei, Agora, e o Carmelo. o Basa e o que sacode
“ A gora, eu vou agir;
vou m o s tra r o m e u p o d e r
e a m in h a gra n d eza . ‫ש ש‬‫־‬
‫ח‬ ‫ ת ה ר ו‬:—
|·‫ ״‬:· /
11 \ T: ‫א‬V ‫ת ה א נ ש‬NT‫־ע‬ ‫ז ם‬Τ‫א ר ו כ‬I‫ת ה ·״‬Τ ‫־־ע‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬:
‫ י י‬O q u e vocês in v en tam vale m en o s
d o q u e a palha;
grama seca, Concebeis me erguerei, agora, me elevarei, agora, YHWH;
o q u e vocês plan e ja m
é tã o sem v alor co m o o lixo. ‫ע מי ם‬ ‫יו היו‬9 :‫ת א כ ל כ ם‬ ‫אש‬ ‫רו ח כ ם‬ ‫ק ש‬ ‫ת ל דו‬
O m e u so p ro , co m o u m fogo,
os d estru irá . povos E serão vos consumirá. fogo o vosso sopro restolho: gerais
2‫ י‬Vocês vão v irar cinzas;
q u e im a rã o co m o espinhos
jogados n o fogo.
‫ס‬ :‫י צ תו‬ ‫בא ש‬ ‫כ סו חי ם‬ ‫קו צי ם‬ ‫שי ד‬ ‫מ ש ר פו ת‬
' 3 Vocês to d o s , os q u e estão longe * incendiarão, no fogo os que talhados espinhos cal; incineradores de
e os q u e estão p e rto ,
esc u te m 0 q u e eu fiz
e re co n h eç am 0 m e u p o d er!” ‫ק רו בי ם‬ ‫ו ד עו‬ ‫ע שי תי‬ ‫א שר‬ ‫ר חו קי ם‬ ‫ ש מ ע ו‬13
14 E m Sião, os pecadores trem em d e m edo; próximos e conhecei fiz; o que distantes, Escutai,
cheios d e pavor, eles p erg u n ta m :
“ Q u e m p o d e rá riv e r p e rto
d esse fogo d ev o rad o r, ‫ד ה‬NT‫ע‬T ‫ ר‬: ‫א חז ה‬ ‫ח ט אי ם‬ ‫ב ציון‬ ‫י פ ח דו‬4 :‫נ ב ר תי‬
p e rto dessas ch a m as q u e n ão p aram agarra transgressores, em Sião Tremem 0 meu poder.
d e q u eim ar?”
estremecimento
15S o m e n te p o d e rá fazer isso
q u e m age c o rre ta m e n te ‫מי ־יגו ר‬ ‫ל ה‬T ‫א ו״·כ‬ ‫ל נ ו <··א ש‬T ‫ג ו ר‬JT‫ י ו י‬J*
‫מ‬ ‫ י ם‬A‫·״נ *פ‬-:
‫ח‬
e sem p re diz a verdade;
q u e n ã o fica rico à cu sta d o s fracos, E quem peregrina 0 que consome? fogo dentre nós peregrina Quem malvados.
n em ac eita d in h eiro
p ara to rc e r a justiça; ‫ב ר‬N‫ ו ד·״‬J ‫צ ד קו ת‬ ‫י ה ל ך‬9 :‫עו ל ם‬ ‫מו ק די‬ ‫לנו‬
q u e n ã o se ju n ta co m os q u e p lanejam
crim es d e m o rte , e o que fala justiças, O que anda tempo longo? fogueiras de dentre nós
n e m c o n c o rd a co m os planos
d o s m aus.
' 6 Q u e m age assim viverá seguro, ‫··< ר‬
‫נע‬ ‫ק ו ת‬I ‫ש‬- ‫ע‬-J ‫מ‬- ‫צ ע‬- JV‫ב ב‬: ‫מ ״·א ס‬ ‫ר י ם‬A·‫ש‬τ ‫מ י‬I‫״״‬
e em fo rtalezas feitas d e p ed ras
o que sacode extorsões, lucro ilícito de o que rejeita retidões;
ele e n c o n tra rá refugio;
ele sem p re te rá co m id a,
e n u n c a lhe fa lta rá ág u a p ara b eb e r. ‫מ ״ע‬j ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ז נ ו‬: ‫א‬τ ‫״·< ם‬
‫אט‬ ‫ח ד‬- & ‫ב‬ ‫ ל‬I‫ ז‬j‫ת מ‬: ‫·מ‬ ‫פ י ו‬τ ‫־כ‬
Esperança para o povo de Deus em escutar 0 ouvido dele o que tapa o suborno, em tomar as palmas dele
17 M ais u m a vez vocês verão u m rei
co m to d a a su a glória, ‫ ה ו א‬16 : ‫ר ע‬TI‫ב‬: ‫א ו ת‬/ ‫ ר‬: ‫··מ‬ ‫ י ו‬N‫נ‬T‫״״ע י‬ ‫צ ם‬/‫ ו ע ·״‬: ‫ד ״ס י ם‬Τ
g o v ern an d o u m pais im enso.
' 8 Vocês p e n sa rã o n o m ed o q u e sen tira m Ele" mal. em ver os olhos dele e o que cerra sangues,
n o p assa d o e p e rg u n ta rã o :
“ O n d e estão aq u e les q u e n o s forçavam
a p ag a r trib u to s ,
‫מ ו‬j ‫ח‬: ‫־ל‬ ‫ב ו‬a ‫ג‬- ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ י ם‬V‫ל ע‬τ ‫ס‬: ‫ר ו ת‬/ ‫צ‬τ ‫מ‬: ‫ן‬I ‫ש כ‬: ‫ י ם ·י‬J*‫מ ר ו מ‬:
aq u e les q u e co b rav am os im postos? 0 pão dele o alto retiro dele; rochedos fortificações de residirá, locais elevados
O n d e e stão os q u e con tro la v am
as nossas fortalezas?”
' 9 Vocês n u n c a m ais verão
aq u ele povo org u lh o so ,
a q u e la g en te q u e fala
u m a lingua estra n h a,
21 Ali estará co n o sc o 0 SENHOR, A ssim p eg a rem o s to d as as riq u ez as
u m a língua difícil
o nosso glorioso D eus. d o inim igo;
q u e ninguém entende.
Jeru salém será u m lugar serão ta n ta s , q u e até os aleijados
20Vejam Sião, a cid a d e o n d e fazem os as d e gra n d es rios e rib eirõ es, co n se g u irão p eg a r a su a p arte .
n o ssas festas! m as neles n ã o navegarão os b arco s P ois o SENHOR é o n o sso Juiz,
Jeru salém será u m a cid a d e segura, d o s inim igos é ele q u e m n o s governa;
será co m o u m a b a rra c a q u e n ã o p o d e n e m os seus g ra n d es navios a vela. o SENHOR é o nosso R ei,
ser m u d a d a d e lugar; 2223‫־‬As cordas desses navios é ele q u e m vai n o s salvar.
n e n h u m a das suas estacas estão frouxas: 24 N e n h u m m o ra d o r d e J eru salém
será arran c ad a , 0 m astro n ã o fica firm e, ficará d o e n te ,
e n e n h u m a d as suas cordas e as velas n ã o p o d e m e os p e c ad o s d e to d o s
será a rre b e n ta d a . se r esten d id as. serão perd o ad o s.
ISAÍAS 33 83

‫פ י\ ו‬: ‫י‬τ ‫ב‬: : ‫נ י ם‬1·‫מ‬τ ‫א‬ν:ν‫נ‬ ‫מ י ו‬NT ‫·״מ י‬ ‫נ תן‬ ‫ ו‬----- -‫ ״״‬η
9 A te rr a g em e e d esfa le c e ; o L íb a n o se
na beleza dele Rei as que são estáveis. as águas dele será dado en v e rg o n h a e se m u rc h a ; S a ro m se to m a
co m o u m d e s e rto , B asa e C a rm e lo são
:‫מ ך ח קי ם‬ ‫_נ ה‬τ ‫_א י‬. ‫ ר‬: ‫ת‬. · ‫ ך‬I‫·*י‬.·
‫··ע י נ‬ ‫נ ה‬T ‫י‬JV‫ ז‬V‫ח‬S ‫ת‬V d e s p id o s d e su a s fo lh a s . ‫ סו‬A g o ra , m e

distâncias. terra de verão


w
os teus olhos; enxergarão
le v a n ta re i, diz o SENH
OR; le v a n ta r-m e -
-ei a m im m esm o ; a g o ra , serei exaltado.
‫ י י‬C o ncebestes palha, dareis à luz restolho;
0 vosso bufo en fu rec id o é fogo q u e vos há
‫־א י־־ו ה‬ ‫ס פ" ר‬ 18<·‫״‬
‫י־־ ה‬- ‫א‬ ‫ה‬at‫א··י מ‬ ‫ה‬j v ‫ג‬: ‫ה‬V ‫י‬ ‫ל ב ך‬
\ I : ‫״‬ d e d e v o r a r .‫ ג י‬O s povos serão q u eim ad o s
Onde o que enumera? Onde terror. monologará O teu coração co m o se q u eim a a cal; co m o espinhos cor-
tad o s, ard erã o n o fogo. 3 ‫ י‬O uvi vós, os q ue
estais longe, o q u e te n h o feito; e vós, os
‫ע ם‬/ ‫א ת ־ ־‬V ‫ י‬9 : ‫ל י ם‬1· ‫ ר‬T‫ג‬: ‫א ת ־ ־ה ״מ‬V ‫פ ר‬/‫ס ·־‬ ‫“א״ ״י\ ה‬ ‫ש ־·)צ ל‬ q u e estais p e rto , re co n h ec ei 0 m e u p o d er.
n O s pecadores em Siâo se assom bram ,
Povo as torres? o que enumera Onde o que pesa? o trem o r se apodera dos ím pios; e eles per-
guntam : Q u e m d en tre n ó s h ab itara co m 0
‫פ ה‬Τ ‫ש‬Τ ‫ י‬K‫מ·*ק‬: ‫·ע‬ ‫ ם‬J‫ע‬- ‫ ה‬AV
‫ ר א‬: ‫·ת‬ ‫ל א‬J ‫ ז‬N‫ע‬T ‫נ ו‬ fogo devorador? Q u e m d en tre n ó s habitará
co m ch a m as e te rn a s ? 15 0 q u e a n d a em
lábio incompreensíveis de povo verás; não o que é insolente justiça e fala o q u e é reto; o q u e despreza 0
ganho d e opressão; o que, com u m gesto de
m ãos, recusa aceitar sub o rn o ; o q u e tap a os
: ‫נ ה‬IT‫·ב י‬ ‫אין‬ ‫ל שון‬ ‫נ ל עג‬ ‫מ ? ? מו ע‬ ouvidos, para não ouvir falar de hom icidios,
entendimento. não há língua, 0 que fala idioma gaguejante em escutar, e fecha os olhos, p ara n ão ver o m al, 16 este
habitara nas alturas; as fortalezas das rochas
serão 0 seu alto refugio, o seu pão lhe será
‫עיני ך‬ ‫ נ ו‬A‫“״״‬
‫מ ו ¡ ע ד‬I ‫ק רי ת‬ ‫ציון‬ 20‫ה‬ ‫חז‬
j··‫ ־‬:
d ad o , as suas águas serão certas.
‫ ג י‬O s teu s olhos verão 0 rei n a sua for-
os teus olhos os nossos encontros festivos; a urbe de Sião, Enxerga m o s u ra , verão a te rr a q u e se e s te n d e até
lo n g e. 18 0 teu c o raçã o se re c o rd a rá dos
‫ב ל ־י צ ען‬ ‫ה ל‬v ‫<א‬ ‫ן‬I ‫נ‬t ‫א‬- : ‫ש‬- ‫ ה‬j ‫ו‬y ‫נ‬t ‫ל · ם‬- ‫ש‬τ ‫י ר ו‬: ‫ת ך אינ ה‬ te rro re s , d ize n d o : O n d e está aq u e le que
re g is tro u , o n d e , 0 q u e p e s o u 0 trib u to ,
não tem de se mover, tenda tranquila, morada Jerusalém, verão o n d e , 0 q u e c o n to u as to rre s? 9‫ י‬Já n ão
verás a q u e le povo atre v id o , p ovo d e fala
o b s c u ra , q u e n ã o se p o d e e n te n d e r, e de
‫ י ו‬NT
‫ב ל‬Τ ‫ח‬- : ‫כ ל ־‬Τ ‫ ו‬: ‫צ ־צ ח‬V ‫ל‬Τ ‫ת י ו‬Τ ‫ת ד‬I·· ‫י‬: ‫“< ע‬
‫י ס‬. ‫ב ל ־‬ língua b á rb a ra , ininteligível. ‫ סג‬O lh a para
e todas as cordas dela para tempo perpétuo, as estacas de tenda dela nem extrai S ião, a cid ad e d as nossas so len id ad e s; os
te u s o lh o s v erão a J e ru s a lé m , h a b ita ç ã o
tra n q u ila , te n d a q u e n ã o será re m ovida,
‫לנו‬ ‫להרה‬ ‫א די ר‬ ‫ כ י א ם ־ ש ם‬21 :‫ב ל ־ינ ת קו‬ cujas estacas n u n c a serão arran c ad a s, nem
re b en tad a n e n h u m a d e suas c o r d a s .1‫ ג‬M as
para nós,
N.
YHWH‫׳‬ magnífico Mas ali nem serão arrancadas. 0 SENH
OR ali n o s será g ra n d io s o , fa rá as
vezes d e rio s e c o r re n te s larg a s; b a rc o
‫בו‬ ‫ב ל־ ת ל ר‬ ‫ •י ם‬A
‫ ד‬T‫י‬T ‫ י‬j··
‫־ח ב‬: ‫־ ר‬ ‫י א·\ר י ם‬: ‫ר י ם‬/·‫ה‬τ ‫ נ‬:‫ק ו ם ־‬I ‫מ‬: n e n h u m d e re m o p a ssa rá p o r ele s, navio
g ra n d e p o r eles n ão navegará. 22 P o rq u e 0
por ele não irá margens; vastos de canais, local de rios SENH
ORé SENH
ORéSENH
so legislador, o
ORé
o nosso juiz, o o nos-
o nosso Rei; ele
nos salvará. 23 A gora, as tu as enxárcias es-
‫י הו ה‬ ‫ כ י‬22 : ‫ ע ב ר נ ו‬: ‫א ד י ר ל א‬ ‫ו צי‬ ‫אני ־ עי ט‬ tão frouxas; n ão p o d em ter firm e 0 m astro,
YHWH ’ Porque 0 atravessará, não magnífica e embarcação navio de remo, n em e s te n d e r a vela. E n tã o , se re p a rtirá a
presa d e ab u n d a n tes despojos; até os coxos
p a rtic ip a rã o dela. 24 N e n h u m m o ra d o r de
‫הו א‬ ‫מ ל כנו‬ ‫להרה‬ ‫מ ח ק קנו‬ ‫יי ה ר ה‬ ‫ש פ טנו‬ Je ru sa lé m d irá: E s to u d o e n te ; p o rq u e ao
povo q u e h a b ita n e la , p e rd o a r-s e -lh e -á a
ele 0 nosso rei, YHWH 0 que nos decreta. YHWH 0 que nos julga, sua iniquidade.

‫ב ל ־ ■י חז קו‬ ‫ח ב לי ך‬ ‫ נ ט ש ו‬23 :‫יו שי ענו‬


não tornam firmes as tuas cordas; Estão frouxas 0 que nos salva.

‫ח ל ק‬ ‫אז‬ ‫צס‬ ‫ב ל־ פ ר שו‬ ‫כן־ ת רנ ם‬


é repartida1 então, vela, não esticam 0 suporte do mastro deles,

:‫בז‬ ‫בזזו‬ ‫פ ל חי ם‬ ‫מ ך| ה‬ '‫ע ר ־ ש ל ל‬


saque. saqueiam coxos grande quantidade, presa de pilhagem,

‫\ב ה‬T ‫הי ש ב‬ ‫ ם‬7‫ע‬T‫ה‬Τ ‫י ·ת י‬Α‫ח ״ל‬Τ ‫ן‬1‫כ‬V*‫ש‬Τ ‫ ו ב ל ־ י א מ ר‬24


nele, 0 que habita 0 povo Adoeço. residente: E não dirá

:‫עון‬ ‫?שא‬
delito, o que escusado
84 ISAÍAS 34

NTLH Capítulo 34
J J l Deus castigará as nações
< 3 * T ‫ י‬V enham , n aç õ es, e esc u te m ,
re ú n a m -se , povos, e p re ste m atenção!
‫ה ק שי בו‬ ‫ו ל א מי ם‬ ‫ל קו מ ע‬ ‫גו ל ם‬ ‫ז ק ר מ‬
Q u e a te rra in teira escu te, prestai atenção. e populações para escutardes, nações Aproximai-vos
e q u e o u ça m to d o s os q u e nela vivem!
‫ נ‬O SENHOR está irado
co m to d as as n ações, : ‫ה‬T ‫א י‬IV ‫צ‬T ‫א‬VS ‫צ‬V ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫··ת ״ \ב ל‬ ‫א ה‬τ ‫מ ל‬: ‫ו‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ת שמע‬
está furioso com todos os seus exércitos; e 0 conteúdo dela, a terra Que escute
e todos os produtos dela. orbe
ele já os c o n d e n o u à m o rte
e à d estru iç ão .
‫ ג‬O s m o rto s ficarão o n d e caíram , ‫מ ה‬NT‫ ו ״״ח‬i ‫כ ל ־ ה ג ו •י ם‬τ ‫ע ל ־‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬I ‫־ל‬ ‫ ? ף‬£ ψ
e 0 m au c h e iro se espalhará
p o r to d a p a rte ; e irritação contra todas as nações, de YHWH ira Porque
rios d e sangue descerão das m ontanhas.
4 O sol, a lua e as estrelas serão destruídos,
:‫ל ט ב ח‬ ‫נ תנ ם‬ ‫ה ח רי מ ם‬ ‫ע ל־ כ ל־ צ ב א ם‬
0 cé u se e n ro la rá co m o a p ág in a
d e u m livro. para 0 abate. as entrega Anatematiza-as, contra todo 0 exército delas.
T o d as as estrelas cairão do cé u ,
co m o caem as folhas d a p arreira
o u d a figueira. ‫י על ה‬ ‫ו פג רי ה ם‬ ‫י ש ל כו‬ ‫ו ח ל לי ה ם‬3
5 A esp a d a d o SENHOR subirá e os cadáveres deles são arremessados, E os perfurados delas
está p ro n ta n o céu.
O SENHOR co n d e n o u 0 povo
d e E d o m à d e stru iç ã o
‫ונ מ קי‬4 :‫מ ד מ ם‬ ‫ה רי ם‬ ‫ונ מ סו‬ ‫בא שם‬
e com a sua espada m atará os edom itas. E apodrecerão com 0 sangue deles. montanhas e se diluirão 0 mau cheiro deles;
6 A esp a d a ficará c o b e rta
d e san g u e e d e g o rd u ra,
com o acontece co m 0 sangue ‫ה ש מי ם‬ ‫כ ס פ ר‬ ‫ונג לו‬ ‫ה ש סי ם‬ ‫כ ל־ צ ב א‬
e a g ordura das ovelhas e dos cabritos
q u e são oferecidos em sacrificio.
os céus; como 0 livro e serão enrolados os céus, toda a hoste de
O SENHOR m a ta rá os ed o m itas
e os o ferecerá co m o sacrificio ‫מ| פ ן‬ ‫ע ל ה‬ ‫כנ ב ל‬ ‫י כו ל‬ ‫ ם‬J‫א‬T ‫ב‬T ‫צ‬í ‫כ ל ־‬T ‫ו‬í
n a c id a d e d e B osra.
7 C o m eles, ta m b é m serão m o rto s de videira folha como murcha e cai murchará e cairá, e toda a hoste deles
os bois selvagens,
os b ez erro s e os to u ro s novos;
a te rra ficará en c h a rc a d a d e sangue,
‫ב ש מי ם‬ ‫ כי ־ רו ת ה‬5 :‫מ ת אנ ה‬ ‫ו קנ ב ל ת‬
e 0 c h ã o ficará c o b e rto d e g o rd u ra. nos céus Porque embebe de figueira. e como fruto murcho
8 P ois esse será o dia d a vingança
d e D e u s, o SENHOR,
o d ia em q u e ele a c e rta rá as co n tas ‫ועל־ע ם‬ ‫ת ל ד‬ ‫ע ל־ א דו ם‬ ‫הנ ה‬ ‫ח ר בי‬
co m os inim igos d e Siào. a minha espada.
e sobre 0 povo de desee sobre Édom Eis que
5 O s rios d e E d o m vão virar piche,
a te rra vai v irar enxofre;
0 país in teiro q u e im a rá co m o piche.
‫ד ם‬Τ ‫א ה‬/T ‫ל‬: ‫מ‬T ‫ו ה‬T ‫ל י ה‬ ‫ר ב‬VJV
‫ ח‬6 : ‫ש פ ט‬: ‫ל ·מ‬:
it
‫ י‬V‫ ר מ‬: ‫ח‬V
10 O fogo n u n c a se ap a g ará , sangue, está cheia de de YHWH Espada para julgamento, o meu anátema
e a fu m aça n ão p a ra rá d e subir.
O p a ís ficará a rra s a d o p ara sem p re ,
e n u n c a m ais n in g u ém p assará p o r ele. ‫ל ב‬V ‫ח‬V ‫״·מ‬ ‫ ו ־ע ת ו״ ל י ם‬: ‫פ ״ ר י ם‬T ‫״מ ־־ר< ם‬ ‫ל ב‬%‫״״מ ד·״ ז ״‬ ‫נ ה‬T ‫ש‬: J‫ה ־ד‬%
‫ י י‬C o ru jas e corvos serão os donos d o país
e c o n s tru irã o os seus n inhos
de gordura de e bodes, borregos de sangue de de gordura, besunta
p o r to d a p arte .
O SENHOR fará co m q u e 0 país ‫ ל ה‬τ ‫צ‬: ‫ב‬τ ‫ב‬: ‫ו ה‬T ‫ י ה‬1‫ל־‬ ‫·<ב־ ח‬.·‫ז‬ ‫י‬- ‫כ‬Γ ‫ י ם‬Λ‫א י ·ל‬ ‫ ו ת‬J‫ל י‬: ‫·כ‬
seja d e novo u m lu g ar vazio,
sem n e n h u m ser vívente, em Bozra, a YHWH, sacrifício comunitário porque carneiros; rins de
co m o era n o co m e ço
d a criação d o m u n d o .
‫ נ י‬E d o m n ã o te rá u m rei p ara governá-lo,
‫ע ס ם‬ ‫ר א מי ם‬ ‫וי ר דו‬7 :‫א דו ם‬ ‫ג דו ל ב א ר ץ‬ ‫ו ט ב ח‬
e ali já n ã o existirão m ais au to rid a d es. com eles, bois selvagens E descerão Edom. na terra de grande e abate
13 E sp in h eiro s cresce rão nas m an sõ es,
0 m a to to m a rá c o n ta das fortalezas;
E d o m será u m lu g ar o n d e viverão ‫ד ם‬Τ‫·מ‬ ‫צ ם‬T ‫ ר‬:‫־א‬ ‫ <ת ה‬7 ‫ו‬:‫ ו״ ר‬: ‫ר י ם‬Λ‫־ע ם ־ ־א ·ב י ־‬ ‫פ · \ר י ם‬Τ ‫ו‬
rap o sas e avestruzes.
14 O s gatos d o m a to e o u tro s anim ais
de sangue, a terra deles e embeberá com poderosos: e novilhos
selvagens m o ra rã o ali;
d em ô n io s ch a m a rã o u n s aos o u tro s, 16 P ro c u re m no livro d o SENHOR
e ali a b ru x a d o d e s e rto e n c o n tra rá u m e leiam :
lu g ar p a ra d escansar. n e n h u m a dessas cria tu ras
15 Ali as co ru ja s farão os seus n in h o s, ficará fa lta n d o ,
p o rã o ovos, e os ch o c arã o , to d as estarão lá com os seus
e a b rig a rã o os filhotes com panheiros.
deb a ix o d as su as asas; Pois o SENHOR o rd e n o u
ali ta m b é m os u ru b u s se ju n tarã o , q u e assim fosse,
c a d a u m co m os seus co m p a n h eiro s. e o seu E sp írito as aju m ará.
ISAÍAS 34 85

I RA I
‫ ה‬a‫ו‬t ‫ל י ה‬1‫־‬ ‫ \ |ק ם‬τ ‫נ‬τ ‫י ו ם‬/ ‫־ כי‬ :‫י ד שן‬ ‫מ ח ל ב‬ ‫ועפר ם‬
‫ר‬ Λ A in d ig n a ç ã o d e D e u s c o n tra as
deYHWH; vingança dia de Porque será besuntada. de gordura e a poeira deles n a ç õ e s 1C h e g a i- v o s , n a ç õ e s ,
p a ra o u v ir, e vós, povos, e s c u ta i; o u ça a
‫ונ ה פ כו‬9 · ‫ין‬:‫צ‬ ‫ל רי ב‬ ‫ש לו מי ם‬ ‫שנ ת‬ te rra e a sua p le n itu d e , 0 m u n d o e tu d o
q u a n to p ro d u z . 2P o rq u e a in d ig n açã o do
SENHOR está c o n tra to d a s as n aç õ es, e 0
seu furor, co n tra to d o 0 exército delas; ele
as destin o u para a d estru iç ão e as entregou
‫צ ה‬Τ ‫ ר‬:‫־א‬ ‫ת ה‬J T ‫י‬: ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫ר י ת‬A* ‫פ‬: ‫נ‬T ‫ל‬: ‫\ר ה‬T ‫פ‬T ‫ ־ע‬: ‫“ו‬ ‫פ ת‬V V‫ל ן‬: ‫ה‬Τ ‫ל י‬V ‫ח‬Τ ‫נ‬: à m atan ç a. 3O s seus m o rto s serão lançados
a terra dela Ε se tornará em enxofre, e a poeira dela em piche os uádis dela fora, dos seus cadáveres subirá 0 m au chei-
ro, e do sangue deles os m o n tes se inunda-
rào. ; T odo o exército dos céus se dissolverá,
‫ת כ| ה‬ ‫ל א‬J ‫מ ם‬τ ‫ ו י ו‬: ‫ל ה‬T ‫י‬: <‫״’ ־ל‬ : ‫ר ה‬IT ‫ב ״ע‬ ‫פ ת‬: v‫ \ז‬v‫ל‬ e os céus se en ro la rã o co m o u m pergam i-
n ho; to d o o seu exército cairá, co m o cai a
se apaga, não e de dia Noite 0 que arde. em piche
folha d a vide e a folha d a figueira.
5P o rq u e a m in h a esp a d a se em b ria g o u
‫ל ד ו ר‬Τ ‫״מ <ר ו ר‬ ‫ ה‬AT
‫ש נ‬Τ ‫ ־ע‬: ‫ה‬J V‫־ ל‬:‫י־־ ע‬ ‫ל\ ם‬τ ‫ל ע ו‬: nos céus; eis q u e, p ara exercer juízo, desce
s o b re E d o m e so b re 0 povo q u e destinei
para geração desde geração a fumaça dela: sobe para tempo longo p ara a d estru iç ão . 6A esp a d a d o SENHOR
está cheia d e s an g u e , en g ro ssad a d a gor-

‫אין‬
não haverá
‫צ •ד ז י ם‬τ ‫ב‬:
tempos perpétuos
‫צ ח‬- j‫נ‬. ‫ל־‬.
para tempo perpétuo de
‫ ר ב‬T‫ח‬v: ‫ת‬V d u ra e d o sangue d e cordeiros e d e bodes,
d a g o rd u ra d o s rins d e c a rn eiro s; p o rq u e
estará em ruínas, 0 SENHOR tem sacrifício em B ozra e gran-
d e m a ta n ç a n a te rra d e E d o m . 7O s bois
selvagens cairão co m eles, e os novilhos,
‫ד ב שו ף‬ ‫ו ק ^ו ד‬ ‫קאת‬ ‫ה‬Τ ‫״ו י··ר ש ו‬11 : ‫ב ה‬IT ‫ע··\ב ר‬ co m os to u ro s; a sua te rra se em b ria g ará
e íbis e ouriço, pelicano E a apossarão por ela. o que atravesse d e sangue, e 0 seu p ó se to rn a rá fértil com
a g ordura.
1‫ ־‬P o rq u e s erá o d ia d a v in g a n ç a do
‫_ קו־ ת הו‬ ‫ י ה‬7Y
‫ע ל‬T ‫ט ה‬/ τ ‫נ‬τ ‫ ו‬: ‫ ה‬AT
‫כ נ ו ־ ב‬: ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ר ב‬V ‫ ו ע‬: SENHOR, ano de retribuições pela causa de
Siào. 9O s rib eiro s d e E d o m se tra n s fo r-
cordel de informidade sobre ela E estenderá residirão nela. e corvo m a rà o em p ich e , e 0 seu p ó , em enxofre;
a su a te rra se to rn a r á em p ic h e a rd en te.
‫ ה‬JT
‫מ ל ו כ‬: ‫ו אין ־ ש ם‬ ‫ה‬T ‫ר י‬/V ‫ ה‬12 : ‫ב*·נ י ־ וב ה ו‬: ‫ ו ־א‬: 10N e m d e n o ite n e m d e d ia se ap a g ará ;
su b irá p ara sem p re a sua fum aça; d e gera-
realeza e não haverá ali Os nobres dela e prumos de vacuidade. ção em geração será assolada, e p ara todo
0 sem p re nin g u ém passará p o r ela. 11M as
o p elica n o e o o u riç o a p o ssu irão ; 0 bufo
‫<ת ה‬T ‫ל‬: ‫ע‬T ‫ו‬:‫״‬ : ‫פ ס‬V ‫א‬IT ‫ה י ו‬: r‫י‬ ‫ה‬T ‫\ר י‬v‫ש‬Τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫)ק ר א ו‬: ‫·י‬
at e o co rv o h a b ita r ã o n e la . E s te n d e r-s e -á
E subirá. nada. serão e todos os príncipes dela proclamarão; s o b re ela o co rd el d e d e s tru iç ã o e o p ru -
m o d e ru ín a. 12Já n ão haverá n o b re s para
p ro c la m are m u m rei; os seus p rín cip e s já
‫ו \ח ו ־ ח‬τ ‫ק מו ש‬ ‫סירים‬ ‫אך?ןנרךה‬ n ã o existem . 13N o s seus palácios, cresce-
rà o esp in h o s, e u rtig as e c a rd o s , n as suas
e arbusto espinhoso, cardo espinheiros, os palácios fortificados dela fortalezas; será u m a h a b ita ç ã o d e chacais
e m o rad a d e avestruzes. 14As feras d o de-
‫נ ו ת‬/ ‫ב‬: ‫·ל‬ ‫ח ·\צ י ר‬τ ‫תני ם‬ ‫ ה‬j‫ב״ ו‬: ‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ה‬Τ ‫ י‬AV
‫צ ר‬Τ ‫ב‬: ‫ב ·מ‬: s e rto se e n c o n tra rã o co m as h ie n a s, e os
s átiro s cla m a rão u n s p ara os o u tro s ; fan-
para filhotes de grama jacais, morada de Ε se tornará nas fortificações dela. tasm as ali po u sarão e ac h arã o p ara si lugar
d e repouso. 15A n in h ar-se-á ali a co ru ja , e
p o rá os seus ovos, e os ch o c ará , e n a som -
‫ע י ר‬V ‫ש‬T ‫ ו‬: ‫¡ א ת ־ איי ם‬ ‫•צ״י י ם‬ ‫ <ש ו‬:‫פ נ‬T ‫ ו‬14 : ‫ב ה‬IT‫־‬:
‫־י ע‬ b ra ab rig a rá os seu s filhotes; ta m b é m ali
e bode hienas, habitantes do deserto E toparão avestruz. os ab u tre s se a ju n tarão , u m co m o outro.
16B uscai n o livro d o SENHOR e lede:
N e n h u m a d e s ta s c r ia tu ra s fa lh a rá , n em
‫לי לי ת‬ ‫ע ה‬T ‫ י‬J·‫ ר ב‬: ‫·ה‬ ‫אך־ ש ם‬ ‫יקר א‬ ‫ע ל־ ר ע הו‬ u m a n e m o u tra fa lta rá; p o rq u e a b o c a do
SENHOR 0 o rd e n o u , e 0 seu E sp irito m es-
□lite, descansará Certamente ali clamará. ao companheiro dele m o as ajuntará.

‫ק פ ח‬ ‫< ה‬τ:
‫ק ב נ‬I· ‫מ ה‬T ‫ש‬
JT
15 :‫מנו ח‬ ‫ל ה‬ ‫ו מצ א ה‬
cobra arbórea, fará ninho Para ali repouso, para ela e encontrará

‫אך־ ש ם‬ ‫ב צ ל ה‬ ‫ו חנ ר דז‬ ‫וב קע ה‬ ‫ו רז מ ל ט‬


Certamente ali na sombra dela. e chocará e incubará e empolhará,

‫ ך ך ש ו‬16 : ‫ת ה‬IT‫ ר ע ו‬: ‫א שה‬ ‫דיו ת‬ ‫נ ק?צ־‬


Procurai 0 companheiro dele. cada um milhanos, serão juntados

‫ ר ה‬τ‫ד ־‬τ ‫ע‬: ‫נ‬V ‫ ה ' ל א‬τ‫א ח <ת ··מ ··ה נ‬ ‫ א ו‬τ‫ל‬I: ‫ו ו ק‬ ‫ה‬τ ‫ה ו‬: ‫י‬ ‫פ ר‬V ‫מ ־ע ל ־ ״ <ס‬I··
sentirá falta, não dentre eles Um e lede: YHWH de junto do livro de
86 ISAÍAS 34

NTLH
‫ה ו א‬j ' ‫כ י ־ *פ י‬1· ‫ק ח‬h T ‫פ‬τ ‫ל א‬J ‫ת ה‬NT ‫ ר ע ו‬: ‫ש ה‬/ τ ‫·א‬
7‫ י‬o S e n h o r dividirá ela porque a minha boca se preocuparão; nem 0 companheiro dele cada um
a terra d e E d o m e n tr e ela s
e d a rá a c a d a u m a a su a p a rte .
A li e la s v iv er ã o p o r s é c u lo s e s é c u lo s , ‫ן‬I ‫ה‬V ‫ל‬τ ‫ה ו א ־ ·ה פ‬1 ‫ו‬: ’7 : ‫ן‬I ‫ב צ‬: ‫·|ק‬
‫·< י ל‬ it
‫ה ו א‬/ ‫ ו ר ו \ח ו‬: ‫ו ה‬τ ‫·צ‬
e a q u e la terra ser á d e la s p ara s e m p r e .
para eles E ele fez cair os juntou. ele e o espirito dele ordenou,
^ C A futura felicidade de Jerusalém
1 O d e s e rto se alegrará, ‫ל ם‬T ‫ע ד ־ ע ו‬ ‫ב ?ו‬ ‫ל ה ם‬ ‫ח ל ק ת ה‬ ‫ד ו‬7 ‫ר‬T : ‫ ר ל‬T‫ג ו‬
e cresce rão flores ñas térras secas;
2 ch e io d e flores, Até tempo longo com o cordel, para eles repartiu e a mão dele sorteio,
o d e s e r to c a n ta r á d e a leg r ía .
D e u s o to m a r á tã o b e lo
c o m o o s m o n t e s L íb a n o s ,
‫ס‬ : ‫ב ה‬IT ‫כ נ ו ־‬: ‫ש‬: ‫ד ו ר יי‬N ‫ו‬T ‫ד ו ר‬/ ‫ל‬: ‫ה‬Τ ‫ר ש ו‬T ‫י‬I *‫י‬
tã o fé rtil c o m o o m o n t e C a r m e lo * residirão nela. e geração em geração a apossarão,
e o v a le d e S a r o m .
T o d o s verão a gloria d o SENHOR,
v erão a g ra n d eza d o n o sso D eus.

J F o r t a le ç a m as m ã o s c a n s a d a s,
Capítulo 35
d e e m fir m e z a a o s jo e lh o s fr a co s.
4D ig a m a o s d e s a n im a d o s :
‫ב ה‬ν τ ‫ ר‬τ ‫ ־ע‬: ‫ב ר‬NT ‫ ד‬: ‫*מ‬ ‫ש ו ם‬/ ‫י \ש‬: 1
“ N ã o te n h a m m e d o ; a n im e m - s e , ‫ו תפ ר ח‬ ‫ ל‬S‫ ו ״ת ״ג‬:
t
‫ ו ·צ י ה‬: at
p o is o n o s s o D e u s e s tá a q u i.
e floresça estepe, e que jubile e região seca; deserto Regozijem-se
E le v e m p a ra n o s sa lv a r,
e le v e m p a ra ca stig a r
o s n o s s o s in im ig o s .” ‫! רנן‬ ‫גי ל ת‬ ‫אף‬ ‫ו תנ ל‬ ‫ת פ ר ח‬ ‫פ ר ח‬T 2 : ‫ל ת‬V ‫צ‬IT ‫ ־ח ־ב‬: ‫־כ‬
5E n t ã o o s c e g o s v er ã o , e exultar, júbilo de também e que jubile, floresça Florescer como crocus.
e o s s u r d o s o u v ir ã o ;
6o s a le ija d o s p u la r ã o e d a n ç a r ã o ,
e o s m u d o s c a n ta r ã o d e a leg r ia .
‫ו ה ש רון‬ ‫ה כו־ מ ל‬ ‫ה ד ר‬ ‫נ תן ־ ל ה‬ ‫כ בו ד ה ל בנון‬
P o is f o n te s b r o ta r ã o n o d e s e r to , e o Sarom; o Carmelo o adorno "de é dada para ela, o Líbano Agloria de
e r io s c o r r e r ã o p e la s te rra s s e c a s .
7A a re ia q u e n t e d o d e s e r to
virará u m la g o , ‫ס‬ : ‫ה י נ ו‬1“ ‫א ל י‬v: ‫ ר‬/‫ה־ ־ד‬: ‫\ ה‬τ‫ ה ו‬:‫כ ב ו ד ־ י‬: ‫א ו‬/ ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫מ ה‬Τ ‫ה‬7 "
e h a v erá m u ita s f o n te s n a s te rra s s e c a s .
O s lu g a r e s o n d e a g o ra v iv em
* ο nosso Deus. 0 adorno de a glória de YHWH, verão eles
o s a n im a is d o d e s e r to
vira r à o b r e jo s o n d e c r e s c e r ã o
: ‫ מ צ ו‬I ‫־ א״״‬ ‫ל ו ת‬: ‫ש‬Ν ‫כ‬ ‫ •י ם‬Γ‫ ר כ‬: ‫ו ·ב‬ ‫פ ו ת‬A ‫ר‬T ‫ד ·י ם‬J-----
‫י‬
- T
‫ח ז ק ו‬- 3
ta b o a s e ju n c o s .
tornai firmes, os que cambaleiam e joelhos fracas; mãos Tornai fortes
8H a v er á a li u m a e stra d a
q u e ser á c h a m a d a d e “ C a m in h o
d a S a n t id a d e ” .
‫חז ?!ו‬ ‫לנ מ דז רי־ ל ב‬ ‫ א פ רו‬2
N e la , n ã o c a m in h a r ã o o s im p u r o s ,
p o is e la p e r t e n c e s o m e n t e Sede fortes, aos que estão consternados de coração: Dizei
ao povo de D eu s.
A t é o s to lo s a n d a r ã o n e la
e n ã o s e p er d e r ã o .
‫מ ו ל‬J ‫נ‬: ‫י כ ו א‬τ ‫ק ם‬μ τ ‫נ‬τ ‫כ ם‬ν ‫א ול ·״ה י‬v : ‫··< ה‬
‫·ה נ‬ ‫א ל ־ תי ר או‬
at

8N e s s e c a m in h o , n ã o h a v erá le õ e s , a retribuição de vem, vingança 0 vosso Deus Eis que que não temais.
a n im a is s e lv a g e n s n ã o p a ssa r ã o p o r ele ;
ali a n d a r ã o s o m e n t e o s sa lv o s.
10 A queles a q u e m 0 SENHOR salvar ‫ק ח נ ה‬Ι \ ‫פ ־‬τ ‫ת‬ ‫אז‬ :‫וי ש ע כ ם‬ ‫ב ו א‬Ν ‫י‬T ‫הו א‬ ‫אל ה־ ם‬
vo ltarã o p ara casa, serão descerrados Então, e vos saíva. vem Ele' Deus.
vo ltarã o c a n ta n d o p ara Jeru salém
e ali viverão felizes p ara sem pre.
A alegria e a felicid a d e o s acom p an h arão, ‫אז‬J T* : ‫נ ה‬τ ‫ח‬: ‫ת‬r ‫פ‬τ ‫־ת‬ ‫שי ם‬

‫ ר‬: ‫··ח‬ ‫ י‬/··:
‫א ז נ‬τ ‫ו‬: ‫ר י ם‬A*‫ ו‬J‫·ע‬ ‫י‬j ·‫״·ע י ·נ‬
e n ã o h a v erá m a is tr is te z a n e m c h o r o .
Então, serão abertos. surdos e ouvidos de cegos; olhos de
^ £? Os assírios ameaçam Jerusalém
O O ‫ י‬N o a n o c a t o r z e d o r e in a d o d e
‫ <ע ו‬I:‫ב ק‬: ‫נ‬1‫·״כ י ־‬ ‫ ם‬A‫·א ··ל‬ ‫פ ס ח ו ת רן‬ ' ‫י ל‬T ‫א‬- ‫כ‬IT ‫״*< ג‬
‫;י ־ד ל‬
E z e q u ia s , d e J u d á , S e n a q u e r ib e , o re i d a
A ssír ia , a ta c o u to d a s a s c i d a d e s d e J u d á Porque irromperão mudo. língua de e jubilará coxo, como 0 cervo saltará
q u e e r a m p r o t e g id a s p o r m u r a lh a s e as
c o n q u is t o u . 2 D e p o i s , e le m a n d o u q u e o
c o m a n d a n t e d o s e u e x é r c it o f o s s e d e L a - ‫ ר ב‬τ‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫י< ה‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬: 7 : ‫ב ה‬IT ‫ ר‬τ ‫ ־ע‬: ‫ב‬τ ‫ י ם‬Ν'‫ח ל‬Τ ‫מ י ם ו נ‬ ‫ב מך־ב ר‬
q u is a J e r u s a lé m c o m u m a e n o r m e fo r ça o calor intenso Ε se tornará na estepe. e uádis águas, no deserto
m ilita r p a ra e x ig ir q u e o re i E z e q u ia s se
e n tr e g a s s e . O c o m a n d a n t e o c u p o u a e s -
trada o n d e o s tin tu r e ir o s tr a b a lh a m , p e r to '‫־ב ־נ ו ה‬ ‫··<מ י ם‬: ‫* ב ו ע י ״‬AT
‫ל מ‬ ··
‫א ו ן‬J ‫צ ־מ‬: ‫ו‬ I
‫ ם‬N‫א צ‬T ‫ "ל‬: ‫תני ם‬
‫־ ־‬: ‫־‬
d o c a n a l q u e traz á g u a d o a ç u d e d e c im a .
3 T r è s a u t o r id a d e s d e J u d á sa ír a m p a ra
jacais Em morada de águas, em mananciais de e região árida em pântano,
se e n c o n t r a r c o m e le : o e n c a r r e g a d o d o
p a lá c io , E lia q u im , filh o d e H ilq u ia s ; o e s -
cr iv ã o , S e b n a ; e o c o n s e lh e ir o d o rei, Joá,
filh o d e A sa fe .
ISAÍAS 36 87

//.
‫ש ם‬T ‫ ה ־‬T‫ה י‬T ‫ו‬: 8 : ‫מ א‬V‫ב‬I‫ו‬T ‫ל קנ ה‬ ‫צ י ר‬V ‫ח‬τ ‫צ ה‬T ‫ב‬: ‫ר‬
r.
17P o rq u e ele lançou as sortes a favor delas,
E haverá lá e papiro. em cana grama o lugar de descanso déla, e a su a m ão lhes re p a rtiu a te rra co m o
cordel; para sem p re a possuirão, através de
‫ ה‬1T? ‫יקר א‬ ‫ה קד ש‬ ‫ו ד ר ך‬ ‫ו ד ר ך‬ ‫מ ס לו ל‬ gerações h ab itarão nela.

a ele. será chamada asacralidade e o caminho de e caminho, estrada ^ C A felicidade na Sião futura Ό
3 3 d e s e rto e a te rra se ale g ra rã o ; o
e rm o ex u ltará e florescerá co m o 0 narci-
‫ד‬caminho,
‫יו‬ o que anda
‫ מ ו‬AT
‫ו ה ו א ־ ל‬:
e ele por eles;
‫מ א‬v ‫ט‬τ
impuro
‫ר נ ו‬/·.· ‫ב‬: ‫ע‬------‫ל א ־ י‬I
Não 0 atravessará
so. 2F lo resce rá a b u n d a n te m e n te , jubilará
d e ale g ria e ex u ltará; d eu -se-lh es a glória
d o L íb an o , 0 es p le n d o r d o C a rm e lo e de
S a ro m ; eles v erão a g lória d o SENHOR, o
‫א רי ה‬ ‫שם‬ ‫י ה‬v ‫ה‬: ‫י‬1‫ ל א ־‬8 : ‫ת ־ע ו‬: ‫·י‬ ‫ל א‬/ ‫א ו י ל·\ י ם‬V: ‫ו‬V e s p le n d o r d o n o sso D e u s. 2F o rta le c e i as
m ãos frouxas e firm ai os joelhos vacilantes.
leão al¡" Não haverá vaguearão. não e néscios 4D izei aos d e sa le n ta d o s d e co raçã o : Sede
fo rte s , n ã o tem ais. E is o vosso D e u s . A
‫שם‬ AT
‫צ א‬v ‫מ‬τ ‫·ת‬ ‫ל א‬/ ‫ ה‬τ‫ל נ‬v ‫ ־ ־ע‬: ‫ב ל ־ י־‬1 ‫־‬ ‫ח י ו ת‬- ‫ץ‬I ‫פ ·<ר י‬: ‫ו‬ vin g an ça vem , a re trib u iç ã o d e D e u s; ele
vem e vos salvará.
ali. será encontrado nem não 0 levantará, viventes e animal voraz de 5E n tã o , se a b rirã o os o lh o s d o s cegos,
e se d esim p ed irã o os o u vidos d o s surdos;
6o s coxos saltarão co m o cervos, e a lingua
‫י ש בון‬ ‫י הו ה‬ ‫יו פ דויי‬0 :‫ג או לי ם‬ ‫ו ה ל כו‬ d o s m u d o s c a n ta rá ; p o is ág u a s a rre b e n -
retornarão YHWH E os que remidos de os que resgatados. E andarão ta rã o n o d ese rto , e rib eiro s, n o erm o . 7A
areia esbraseada se tra n sfo rm a rá em lagos,
e a terra sed e n ta , em m an a n ciais d e águas;
‫\ ם‬τ
‫עו ל‬ ‫ח ת‬/‫מ ־‬: ‫ ו ·ש‬: ‫נ ה‬τ ‫ב ״ ר‬: ' ‫ן‬I ‫צ י ו‬ ‫< א ו‬τ
‫וב‬ o n d e o u tro ra viviam os chacais, crescerá a
erva co m canas e juncos.
tempo longo e alegria de com grito de exultação, Sião e chegarão 8E ali haverá b o m c a m in h o , ca m in h o
q u e se c h a m a rá o C a m in h o S a n to ; o
‫ג ו \ן‬/ ‫י‬τ ‫ נ\ ס ו‬τ‫ו‬: ‫־י ״ש י ג ו‬ ‫ח ה‬τ ‫מ‬: ‫ו ·ש‬: ‫ן‬I ‫ש <ש ו‬τ ‫על־ ר א ש ם‬ at
im u n d o não p assará p o r ele, pois será so-
m en te p ara 0 seu povo; q u em q u e r q u e p or
tristeza e escaparão alcançarão e alegria Regozijo sobre a cabeça deles. ele ca m in h e n ão errará, n em m esm o 0 lou-
co. 9Ali n ã o haverá leão, anim al feroz não
passará p o r ele, n em se achará nele; m as os
‫פ‬ : ‫ח ה‬IT ‫נ‬τ ‫ ־א‬: ‫־ו‬ re m id o s an d a rã o p o r ele. 10O s resgatados
* e lástima. d o SEN HO R v o lta rã o e v irão a S iã o com
câ n tic o s d e júbilo; ale g ria e te rn a co ro ará
a su a cabeça; gozo e alegria alc an ça rão , e

Capítulo 36 deles fugirá a tristeza e o gem ido.

Senaqueribe invade Judá 1N o

‫חזקיהו‬ ,‫ * ״‬J V
‫ב ה‬τ ‫ש‬τ ‫ש·· ר ה‬: ‫ע‬V ‫ א ך ב ע‬5 ‫וי הי‬1
3 0 a n o d é c im o q u a r to d o rei Eze-
q u ias, s u b iu S e n a q u e rib e , rei d a A ssíria,
c o n tra to d a s as c id a d e s fo rtific a d a s de
Ezequias, do rei ano em catorze E aconteceu, Ju d á e as to m o u . 2O rei d a A ssíria enviou
R a b s a q u é , d e L a q u is a Je ru s a lé m , a o rei
‫ר י‬S ' ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ל‬J‫־ע‬ ‫א שו ר‬ E zequias, co m g ra n d e exército; p a ro u ele
‫־־ר י ב‬: ‫ס> ·נ · ·ח‬ ‫ל ה‬Τ ‫ע‬Τ n a e x tre m id a d e d o a q u e d u to d o a ç u d e
todas as cidades de contra 0 rei da Assíria Senaqueribe, subiu s u p e rio r, ju n to ao ca m in h o d o ca m p o do
lavadeiro. 3E n tã o , saíra m a e n c o n tra r-s e
co m ele E lia q u im , filh o d e H ilq u ia s , o
‫ ח‬-‫ל‬1‫ש ־‬: ‫ו״י‬- 1 : ‫ש ם‬I·· ‫פ‬: ‫ו·י ;ת‬1‫־‬ ‫ צ ־ר ו ת‬: ‫\ה \ב‬ ‫ד ה‬VT‫י ה ו‬: m o rd o m o , S e b n a , o esc riv ão , e Jo á, filho
E enviou e se apossou delas. d e Asafe, o cronista.
as inexpugnáveis Judá

‫מ ה‬τ : ·‫ל‬/ - ‫ש‬τ ‫י ר ו‬: ‫י ש‬S'‫ל כ‬Τ ‫·מ‬ ‫ק ה‬I” ‫ש‬τ ‫א ת ־ ר ב ־‬ ‫מ ל ך־ א שו ר‬


para Jerusalém, desde Laquis copeiro chefe 0 rei da Assíria

‫־ע מ ד‬: ‫ו ־י‬1‫־‬ ‫ד‬λ‫ ··ב‬τ‫כ‬ ‫ י ל‬J‫ב ״ח‬: ‫י\ ה ו‬τ |‫ז ·ק‬: ‫·ח‬ ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬r : ‫ה‬- ‫א ל ־‬
e permaneceu pesada; com força armada Ezequias, ao rei

‫ ־ש ־ד ה‬: ‫\״‬
‫מ ס ל ת‬: ··/‫ב‬ ‫נ ה‬T ‫ל י ו‬: ‫ע‬V ‫ה‬T ‫ ה‬JT
‫ב··ר כ‬: ‫“ה‬ ‫ל ת‬- ‫ע‬τ ‫ת‬: ‫·ב‬
campo de em estrada de o superior, o açude no aqueduto de

‫שר‬ ‫א‬
J V ‫־‬:
‫י\ ה ו‬τ |‫ל ק״‬: ‫ן ־ ·ח‬I ‫ב‬V ‫| י ם‬/·τ
‫ל י ק‬: ‫א‬ν ‫ י ו‬,/τ
‫··א ל‬ ‫צ א‬/····‫־‬
‫ ו י‬3 : ‫ב ס‬r *‫כ ו‬
que o filho de Hilquias, Eliaquim, a ele Esaiu o que Banha.
88 ISAÍAS 36

NTLH
‫?ן־ א ס ף‬ ‫א ח‬/ τ ‫ ו י ו‬: ‫ה ס ··פ ר‬ ‫נ א‬T ‫ב‬: ‫ש‬V ‫ ו‬: ‫י· ת‬AT‫ע ל ־ ה־ ב‬
O oficial assírio lhes disse:
— Levem p ara Ezequias esta m ensagem
0 filho de Asafe e Joá, o que escreve, e Sebna, sobre a casa;
do g ra n d e rei, o rei d a A ssíria: “ E m q u e
você está base an d o a sua confiança? 5 Será ‫\ א‬Τ
‫מ ר ו ־ נ‬: ‫״א‬ ‫ל ה‬Γ ‫ש ־‬τ ‫ר ב ־‬ ‫א לי ה ם‬ ‫וי א מ ר‬4 :‫ה מז כי ר‬
q u e você p e n s a q u e as pala v ras p o d e m
to m a r o lugar d a experiência m ilitar e da Dizei, por favor, copeiro chefe: a eles E disse 0 que fazia recordar.
força? Q u e m você p en sa q u e vai ajudá-lo
na sua revolta c o n tra o rei d a Assíria? 6 Você
está confiando n a ajuda do Egito, m as isso é
‫א &ו ר‬ ‫מ ל ך‬ '‫ה ג ד ו ל‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫א ־מ ר‬τ ‫וכ ה ־‬ ‫ז ·|ק י ה ו‬: _‫א ל ־ ״ח‬
λτ
0 m esm o q u e u sar um caniço com o benga- a Assíria: 0 rei de o grande, 0 rei Assim, diz a Ezequias:
la, isto é, ele vai q u e b ra r e furar a sua m ào.
Assim é F ara ó , rei d o E gito, p ara aqueles
que confiam n e le . 7 O u , p o r acaso, você vai ‫ ר *ת י‬:‫א ־מ‬T : ‫ט ח ת‬IT ‫ב‬τ ‫א שר‬ ‫הז ה‬ ‫ן‬I ‫ח ו‬7 ‫ט‬τ ‫־ה ·ב‬ ‫מ ה‬S T
m e d izer q u e confia no SENH
OR, seu D eus?
E n à o foram os san tu ário s e os altares do
Disse confias? que a esta a confiança Que
SENH
OR q u e E z e q u ias d e s tru iu q u a n d o
m a n d o u q u e o povo d e J u d á e d e Jeru sa- ‫ת ה‬T ‫־־ע‬ ‫ ה‬AT
‫ח מ‬T ‫ל‬s ‫־ל ·מ‬ ‫ \ר ה‬τ ‫ג ב ו‬: ‫צ ה ו‬/ τ ‫· ״ע‬ ‫י ·ם‬- ‫ת‬τ ‫ פ‬: ‫ ד ־ב ר ־ ש‬: ‫ ך ־‬I‫־א‬
lém adorasse n u m só altar? 8 E u vou fazer
um trato co m você em n o m e do rei. E u lhe agora para a guerra; e vigor conselho apenas palavras de lábios,
darei dois m il cavalos se você p u d er arranjar
h o m en s suficientes p ara m ontá-los. 9 Você
não p o d e ría v en c er n em m esm o o oficial
‫ת‬T ‫ח‬: ‫ב ־ט‬T ‫ ה‬J·‫־ · ה· נ‬ : ‫ב י‬1· τ
‫ד ת‬: Γ‫ ר‬τ‫מ‬ ‫פי‬
/· τ
‫ ת‬:‫ ט ” ח‬T‫ב‬ ‫ י‬J‫ע ל ־ ־מ‬
assírio m en o s g ra d u a d o e, n o en ta n to , es- confias Eis que contra mim? rebelaste que confias, contra quem
p era q u e os egip cios lhe m a n d e m ca rro s
de guerra e cav alaria!‫ סי‬Você pensa q u e eu
ataquei e d estru í o seu pais sem a ajuda de ‫ע ל ־ מ צ ר־י ם‬ ‫ה! ה‬ ‫ה ר צו ץ‬ ‫ה ^ ה‬ ‫ע ל־ מ קז ענ ת‬
D eus, 0 SENH
OR5 Foi 0 p róprio D eus quem
m e m an d o u atacá-lo e destrui-lo!”
no Egito; o este a que despedaçada a haste no bastão de
‫ י י‬E n tão E liaqu im , S ebna e Joá disseram
ao oficial: ‫ן‬I ‫<· ·כ‬ ‫ |ק ב ה‬τ ‫נ‬: ‫ו‬
at
‫ב ־כ \פ ו‬: ‫ב א‬/ τ ‫ל י ו ו‬τ ‫ע‬τ ‫ ך ·א י ש‬I ‫מ‬/ · · ‫ס‬τ ‫·י‬ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬:
— S e n h o r, fale em aram aico, p o r favor,
pois n ó s e n te n d em o s. N ã o fale em h eb rai- assim e a perfurará; pela palma dele e entrará nele, alguém se apoiar que
co p o rq u e to d as as p essoas q u e e stão nas
m u ralhas e stão escutando. ‫ע ה‬j ‫ ר‬: ‫־פ‬
12E le re sp o n d eu :
: ‫י ם‬IT‫ ח‬T‫ל כ ל ־ ה ב ט‬v : ‫ צ ר י ם‬:‫מ‬ it
‫ ־ ·ע ל י ו‬: ·
— Vocês p en sa m q u e o rei m e m a n d o u nele. para todos os que confiam o rei do Egito, 0 faraó,
dizer todas essas coisas som ente p ara vocês
e p a ra o seu rei? N à o ! E u esto u fa la n d o
tam b é m co m as p essoas q u e e stão s e n ta - ‫ י נ ו‬:‫ה‬AT‫ל י‬T‫א‬ ‫ל ־ י··\ה ו ה‬ν : ‫א‬ ‫ י‬/‫ל‬τ ‫ א‬: ‫ נ ו‬V‫״ ־ ב ט ח‬ 7‫ו ·כ י ־ ת א ־מ ר‬:
j
das nas m u ralh a s e q u e terã o d e c o m e r as Mas se disser
suas p ró p ria s fezes e b e b e r a sua p ró p ria
confiamos; 0 nosso Deus, Em YHWH, a mim:
urina; e vocês tam b é m vão fazer isso.
3‫ י‬E n tã o o oficial ficou d e p é e g rito u ‫ י ו‬JT
‫ב מ ת‬T ‫א ת ־‬V ‫י ה ו‬ΤΓ‫ז ק‬: ‫·ח‬ ‫<י ר‬
‫”ה ·ס‬ ‫ש ר‬V ‫א‬ ‫ה לו א ־ הו א‬
em hebraico:
— E scu te m o q u e 0 g ra n d e rei, 0 rei da os lugares elevados dele, Ezequias removeu que acaso não ele
A ssíria, está d ize n d o a v o cê s! 14 E le m an -
d o u avisar q u e n ã o d eixem q u e E ze q u ias ‫ל פ·נ־י‬ ‫ש ל ם‬T ‫ר ו‬j ‫ ו ·ל י‬: ‫ ד ה‬τ ‫ל י ה ו‬1· ‫מ ר‬V ‫־ו<י א‬ ‫ ד ו‬τ‫ב ח ו‬: ‫ז‬:‫א ת ־·מ‬V ‫ ו‬:
os en g a n e , p ois ele n ã o p o d e rá salvá-los. ·:··/·
15 E n ã o d e ix e m q u e ele o s c o n v e n ç a a Perante e a Jerusalém: a Judá e disse e os altares dele,
c o n f ia r n o SENH
OR N à o pensem qu e
D e u s os salvará e n ã o deixará q u e 0 n o s-
so e x é rcito assírio c o n q u is te a cid a d e d e ‫צ א‬T ‫ ר ב‬VJT
‫ת ע‬: ‫·ה‬ ‫ת ה‬τ ‫ע‬1 ‫ו‬: 8 ‫ ־‬: : ‫ ת ח ו ו‬1 ‫ש‬ ‫ת‬
‫־‬: ‫·־‬
‫ ה‬W‫ ־ה ז‬/ ‫ה־ מ ז ב ח‬
· · : · ‫־‬
vocês. 16N ã o d ee m ate n ção a E zequias. O por favor, faze aposta, E, agora, vos prostráreis? oeste o altar
rei m a n d a q u e vocês saiam d a cid a d e e se
en tre g u em . Vocês terã o licença p ara co m e r
uvas d as suas p ró p ria s p arreira s e figos das ‫סו סי ם‬ ‫א שו ר ו א ת נ ה ל ך' א ל פ י ם‬ ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫־ה מ‬
jv
‫א ת ־ א דני‬
suas figueiras e p a ra b e b e r água d o s seus
p ró p rio s poços, cavalos, dois mil parati
para ti e darei a Assíria; 0 rei de 0 meu senhor,

‫ל אי ד‬
E como
:‫?ג לי ה ם‬
sobre eles.
‫ר ט בי ם‬
os que cavalgam
‫לוי‬
por ti
‫ת ת‬V ‫ל‬/T
em dar
‫א ם־ תו ם‬
se puderes
p
‫ע ב די‬ ‫א חד‬ ‫פ ח ת‬ ‫פ בי‬ ‫את‬ ‫ת •ש י ב‬T
os servos de um de 0 governador de as faces de farás retornar

‫ע ל ־ מ צ ר־י ם‬ '‫ל ך‬ ‫ו ת ב ט ח‬ ‫הקטפיים‬ ‫א דני‬


no Egito, em ti e confias os pequenos; 0 meu senhor

‫י הו ־ ה‬ ‫ י‬j‫ה מ ב ל ־ע · ·ד‬ ‫״ו ע ת ה‬ :‫ו ל פ ר שי ם‬ ‫ל ר כ ב‬


yhwh‘ acaso sem E, agora, e por cavaleiros? por carro de guerra
ISAÍAS 36 89

‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ה‬AT


‫ש ·ח י ת‬: ‫ל ־ה‬: ‫־ה ז\ א ת‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬/T ‫ה‬T ‫ע ל ־‬7 ·
‫·־ י ת י‬
‫ע ל‬T
Rabsaqué afronta a Exequias e ao Sen h OR
YHWH para 0 exterminar déla? a esta contra a terra sub¡ 4R a b s a q u é lh es disse: D ize i a E ze q u ias:
A ssim d iz o s u m o re i, o re i d a A ssíria:
:‫ו ה ש חי ת ה‬ ‫הז א ת‬ ‫אל־ ה א ר ץ‬ ‫ע ל ה‬ ‫א לי‬ ‫א מ ר‬ Q u e co n fia n ça é essa em q u e te estribas?
5B ern p o sso d iz e r-te q u e te u co n s e lh o e
e a extermina. a esta contra a terra Sobe a mim: disse p o d e r p a ra a g u e r ra n ã o p a s s a m d e vãs
p a la v ras; em q u e m , p o is , ag o ra co n fia s,
p ara q u e te rebeles c o n tra m im ? *,C onfias
‫א ל ־ ־ר ב ־ ש ק ה‬ ‫א ה‬T ‫ ד ו‬: ‫ א‬τ‫ב נ‬: ‫ש‬V ‫ו‬: ‫·ן י ם‬
‫ ק‬T‫ל י‬: ‫·א‬.· ‫מ ר‬V ‫י א‬-1‫״ ־ו‬ n o E g ito , esse b o rd ã o d e c a n a esm ag a -
ao copeiro chefe: e Joá e Sebna Eliaquim, Então, disse d a , o q u a l, se alg u é m n ele a p o ia r-s e , lhe
e n tra rá pela m ã o e a trasp a ssará ; assim é
F a ra ó , rei d o E g ito , p a ra co m to d o s os
‫מ · \ע י ם‬: ‫ש‬ ‫כ י‬r ‫ר ״ס י ת‬τ ‫ ־א‬: ‫ ך‬I ‫ ד י‬v ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫א ל ־‬v ‫נ< א‬τ ‫ב ר ־‬ν ‫־ר‬ q u e n e le c o n fia m . 7M a s , se m e dizes:
os que escutam C o n fiam o s no SENHOR, no sso D e u s, não
porque aramaico, aos teus servos Fala, por favor, é esse a q u e le c u jo s a lto s e a lta re s E ze-
q u ia s re m o v e u e d isse a J u d á e a J eru sa-
‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫י‬j ·‫ ·נ‬:‫א ז‬τ ‫ב‬: ‫י הו די ת‬ ‫א לינו‬ ‫ו א ל־ ת ך ב ר‬ ‫ח נ ו‬I AT‫־‬
‫אנ‬ lém : P e ra n te e s te a lta r a d o ra re is? 8O ra,
p ois, e m p e n h a -te co m m eu s e n h o r, rei da
0 povo aos ouvidos de judaico, a nós e que não fales nós; A ssíria, e d a r-te -e i d o is m il cavalos, se de
tu a p a rte ac h are s cavaleiros p a ra os m o n -
tar. '‫ ׳‬C o m o , p ois, se n ã o p o d e s afu g en tar
‫ה א ל‬ ‫רב־ ש ק ה‬ ‫’ ו י א מ ר‬2 :‫ע ל ־ ה חו מ ה‬ ‫א שר‬ u m só ca p itã o d o s m e n o re s d o s servos do
Acaso para copeiro chefe: Mas disse sobre a muralha. que m e u s e n h o r, co n fia s n o E g ito p o r causa
d o s c a rro s e cavaleiros? 10A caso , su b i eu
ag o ra se m 0 SEN HO R c o n tra es ta te rra ,
‫ל ־ד ״ב ר‬: ‫ \א־ ד נ· י‬: ‫נ· י‬J ‫ח‬- τ‫ש ל‬: ' ‫ך‬I ‫ל י‬ν ‫א‬- ‫ ו‬: p a ra a d e s tru ir? P ois 0 SEN HO R m esm o
para falar 0 meu senhor me enviou e a ti os teus senhores m e disse: S o b e c o n tra a te rra e d estró i-a .
11E n tã o , d is s e ra m E lia q u im , S e b n a
e Joá a R a b s a q u é : P e d im o s-te q u e fales
‫ ״ש י ם‬T‫א־ נ‬: ‫ה‬T ‫ע ל ־‬ ‫ל א‬J ‫ ־ה‬: ‫ל ה‬V ‫א‬A‫ה״״‬Τ ‫ב · בר י ם‬τ ‫ ד‬:‫א ת ־ ־ה‬ em a ra m a ic o aos te u s serv o s, p o rq u e 0
e n te n d e m o s , e n ã o n o s fales em judaico,
para os homens Acaso não as estas? as palavras ao s o u v id o s d o p ovo q u e e s tá s o b re os
m u ro s. 12M as R ab saq u é lhes re sp o n d eu :
‫כ ל‬J ‫א‬ν: ‫ל‬V ‫ל ה‬T ‫ ח ו‬J ‫ע ל ־־ ־ה‬ ‫הי ש בי ם‬ M a n d o u - m e , ac aso , o m eu s e n h o r p ara
d ize r-te estas palavras a ti so m en te e a teu
para comerem sobre a muralha os que se assentam senhor? E não, an te s, aos h o m en s q u e es-
tã o asse n ta d o s so b re os m u ro s , p a ra que
co m a m convosco o seu p ró p rio excrem en-
‫ו ל קו תו ת‬ ‫ת ם‬Τ ‫א‬Τ ‫* * צ ו‬ ‫א ת־ *־ ך א־־ ם‬ to e b eb a m a sua p ró p ria urina?
e para beberem (qerê *o excremento deles,) ketiv* 13E n tã o , R a b s a q u é se p ô s em p é , e
c la m o u em alta voz em ju d aico , e disse:
O u v i as p alavras d o su m o re i, d o rei da
: ‫כ ם‬IV ‫מ‬T ‫״ע‬ ‫* *ו ־ג לי ה ס‬ ‫* * מי מי‬ ‫א ת ־ * שיני ך ם‬ A ssíria. 14A ssim diz 0 rei: N ã o vos enga-
n e E ze q u ias; p o rq u e n ã o vos p o d e rá li-
convosco? os pés deles) (qerê * as águas de keltv vrar. 1*,N e m ta m p o u c o E zequias vos faça
co n fia r n o SENHOR, d iz e n d o : O SENHOR
‫נ ' ד ו ל‬T‫ב ןק ו ל ־‬: ‫וי ק ר א‬ ‫רב־ ש ק ה‬ ‫ ו י _ ע מ ד‬13 c e rta m e n te nos livrará, e esta c id a d e não
será en tre g u e n as m ão s d o rei d a Assíria.
em voz grande e chamou copeiro chefe, Então, permaneceu 16N ã o d eis o u v id o s a E ze q u ias; p o rq u e
assim diz 0 rei d a A ssíria: F azei as pazes
com igo e vinde p ara m im ; e co m e i, cada
‫ג \ ד ו ל‬T ‫ה‬- ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬/V ‫־ה‬ ‫ר י‬V·‫ב״‬: ‫א ת ־ ד‬V ‫מ ע ו‬: ‫־ש‬ ‫מ ר‬V ‫־ו י א‬ ‫ד י ת‬A· ‫י ה ו‬: u m d a su a p ró p ria vide e d a su a p ró p ria
0 grande, 0 rei as palavras de Escutai e disse: judaico; figueira, e bebei, ca d a u m d a água d a sua
p ró p ria cisterna;

‫ל כ ם‬ ‫ ש א‬:‫א ל־‬ ‫ה| ל ך‬ ‫א מ ר‬ ‫; כ ה‬4 :‫א שו ר‬ ‫מ ל ך‬


a vós Que não engane 0 rei: disse Assim a Assíria. 0 rei de

:‫א ת כ ם‬ ‫ל ה צי ל‬ ‫ל א־יו כ ל‬ ‫כי‬ ‫חז קי הו‬


avos; em livrar não poderá porque Ezequias;

‫ל א לז ר‬ 5‫ה‬-1τ‫ ה ו‬:‫ ל ־ י‬ν‫א‬ ‫ ה ו‬τ‫ ק■|י‬:‫·ח ז‬ ‫·<ם‬.·‫ת כ‬: ν‫א‬ ‫ב ט־ ח‬: ‫ו ־א ל ־ י־‬: ‫י‬
dizendo: em YHWH, Ezequias a vós e que nem faça confiar

‫ א ת‬-‫הזי‬ ‫ י ר‬j‫ה ·ע‬τ ‫תנ תן‬ ‫ל א‬ ‫י הו ה‬ ‫י צי לנו‬ ‫ה צ ל‬


a esta a cidade será entregue nem YHWH; nos livrará Livrar

‫ס‬ ‫א ל ־ חז קי הו‬ ‫י א ל ־ ת ש ק עו‬6 :‫א שו ר‬ ‫מ ל ך‬ ‫בי ד‬


a Ezequias; Que não escuteis a Assíria. 0 rei de na mão de
90 ISAÍAS 36

NTLH
‫כ ה‬τ ‫ ר‬τ ‫ב‬: ‫ש ו ־ ·א ת·< י‬I ‫־יע‬: ‫א ש ו ר‬- ‫ ך‬I‫ל‬V ‫מ‬J V ‫־ה‬ ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה‬ ‫כי‬
7‫ י‬a té q u e o rei os leve p a ra m o ra r n u m
país p a re c id o co m o d e v o cés, o n d e h á
bênção, Fazei comigo a Assíria: 0 rei de disse assim porque
p lan taç õ es d e uvas p ara d a r vinho e o n d e
há trig o p ara fazer pào. ' 8 N ã o deixem q u e ‫נ ל ו‬T ‫ת ״·א‬: ‫ י ש‬J‫ו *א‬Σ ‫פ נ ו‬: ‫*א י ש ־ ־נ‬ ‫כ <ל ו‬: ‫ ו *א‬: ‫־*א ־ל י‬ ‫א ו‬J ‫צ‬I ‫ו‬
E zequias os en g a n e, fa zendo vocês p en sa -
rem q u e D e u s vai salvá-los. S erá q u e os a figueira dele, e cada um cada um a videira dele e comei para mim, e sai
d euses d a s o u tra s n aç õ es as salv aram do
rei d a A ssíria? 19O n d e estão agora os d eu -
ses d e H a m a te e d e A rp ad e? O n d e estão
‫ו ל ק ח תי‬ ‫׳ ע ד ־ ב אי‬7 :‫מי ־ בו רו‬ ‫אי ש‬ ‫ו ש תו‬
os d eu se s d e Sefarvaim ? S erá q u e eles sal- e pegarei Até 0 meu vir as águas da cisterna dele. cada um e bebei
varam S am aria d o m eu poder? 20 Q u a n d o
foi q u e o s deu se s d e to d o s esses países os
salvaram d o nosso rei? O q u e é, e n tã o , q u e ‫ ו •ת י ל ו ש‬: ‫ן‬I ‫זד ג‬
t
‫ץ‬I ‫<א ר‬
v y
‫צ כ ם‬: ‫ ר‬: ‫כ ־א‬:
ay
‫א ל ־ א ר |ץ‬γ
v jy
‫\כ ם‬ν ‫ת‬: ‫א‬γ
faz vocês p e n s a re m q u e o SENHOR p o d e
salvar Jerusalém d o p o d e r dele?
e mosto, cereal terra de como a vossa terra; para terra a vós
21 M as 0 povo ficou ca lado, co m o o rei
E zequias havia m a n d a d o ; eles n ã o disse- ‫א סכ ם‬ ‫ סי ת‬:‫׳ ןן ־‬8 :‫ו כ ר מי ם‬ ‫ל דו ם‬ ‫ארץ‬
ra m n e m u m a só p ala v ra. 22E n tã o E lia-
quim , S eb n a e Joá rasgaram as suas roupas avós Para que não instigue e vinhedos. pão terra de
em sinal d e tristeza e fo ram c o n ta r ao rei
aquilo q u e o oficial assírio tin h a dito.
‫א ל הי‬ ‫ה ה צי לו‬ ‫ צי לנו‬: ‫יהרה‬ ‫ל א צו ר‬ '‫ח ז ק י ה ו‬
5 O rei pede o conselho de Isaías os deuses de Acaso livraram nos livrará. yhwh' dizendo: Ezequias,
·J / 1 A ssim q u e o rei E zeq u ias ouviu
0 q u e eles c o n ta ra m , ra sg o u as su as ro u -
pas em sinal d e tristeza, vestiu u m a ro u p a ‫ א ל ה‬19 :‫א שו ר‬ ‫מ ל ך‬ ‫מו ך‬ ‫א ת ־ א ך צו‬ ‫הגו ל ם אי ש‬
feita d e p a n o grosseiro e foi p ara o T em plo
do SENH
OR 2 E le m a n d o u q u e E liaq u im ,
Onde a Assíria? 0 rei de da mão de: a terra dele, cada um as nações
0 en c arreg a d o d o p alácio, S eb n a, o escri-
vão, e o s s a c e rd o te s m ais id o so s fossem ‫ס פ ר ר ם‬ ‫א ל הי‬ ‫אי ה‬ ‫ו א ך לד‬ ‫ח מ ת‬ ‫אי ל הי‬
falar co m o p ro feta Isaías, filho d e A m oz.
Eles tam b ém estavam vestindo ro u p a feita Sefarvaim? os deuses de Onde e Arpade? Hamate, os deuses de
de p a n o grosseiro. 3 A m ensagem q u e 0 rei
m an d o u en tre g ar a Isaías foi esta: “ H oje, é
‫ מ י‬20 : ‫ד י‬1· ‫י‬τ ‫·מ‬ ‫א ת ־ ש מ רון‬ ‫צ י ל ו‬/· ‫כ י ־ ״ה‬1· ‫ ו‬:
um d ia d e so frim en to ; n ó s estam os sen d o
castigados e estam o s env e rg o n h ad o s. S o- Quem da minha mão? a Samaria E pois livraram
m os co m o u m a m u lh e r q u e está p a ra d a r
à luz, m as n ã o te m fo rças p a ra isso. 4 O
rei d a A ssíria n o s m a n d o u 0 chefe d o seu ‫א ש ר ־ ה צי לו‬ i I
γ ‫ד ·״‬
‫ ר צ ו ת‬Τ ‫ ־א‬: ‫ה‬IT ‫>״״ י‬
‫ ל י ה‬γ‫א‬: ‫ ל ־‬Τ‫ב כ‬:
exército p a ra in s u lta r o D e u s vivo. Q u e o que livraram as estas, as terras entre todos os deuses de
SENH
OR, n o sso D e u s, o u ç a esses in su lto s
e castigue q u e m os disse! P o rta n to , o re a
D eus pelas pessoas d o nosso povo q u e ain- ‫ש “ \ל · ם‬T ‫א ת ־ י ר ו‬ ‫י הו ה‬ ‫כי ־י צי ל‬ ‫ד י‬A· ‫י‬T ‫־מ‬ ‫צ ם‬NT‫ ר‬:‫א ת ־ ־א‬
da estão vivas.”
3 Is a ía s re c e b e u a m e n s a g e m d o rei a Jerusalém YHWH que livrará da minha mão; a terra deles
E z e q u ias 6 e m a n d o u es ta re s p o s ta : “ O
SENHOR D e u s diz q u e o se n h o r n ã o deve ‫ ר‬AT
‫ד ב‬Τ 21‫א ת \ו‬ ‫א ־ ע נ ו‬1‫ל‬: ‫ו‬
/ T
‫־י· ש ו‬:‫ח־ ל‬1‫ו י־‬ : ‫ד י‬1·‫י‬T‫*מ‬
deixar q u e os assírios o assustem , dize n d o
que D e u s n ã o p o d e salvá-lo. 7 D e u s vai fa- palavra; a ele e não responderam Mas silenciaram da minha mão?
zer o rei d a A ssíria o u v ir u m a n o ticia q u e
0 fará v o ltar p a ra a te rra dele e D e u s vai
fazer co m q u e ele seja m o rto ali.” :‫ת ענ הו‬ ‫ל א‬/ ‫ל א \מ ר‬ ‫ י א‬V‫ה‬ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬/V ‫־ה‬ ‫כי ־ מ צו ת‬
lhe respondereis. Não dizendo: ela, 0 rei porque a ordenança de

‫א ש ר ־ ע ל ־ ה בי ת‬ ‫בן ־ ח ל קי הו‬ ‫א ל; קי ם‬ ‫ ר ב א‬2:


que sobre a casa, 0 filho de Hilquias, Eliaquim, Então, foi

‫ י ר‬7‫ז 'כ‬: ‫“ה ־מ‬


o que fazia recordar,
‫?ן־אסף‬
o filho de Asafe,
‫א ה‬τ ‫ו י ר‬:
e Joá,
‫ה סו פ ר‬
o que escreve,
‫ו ש בנ א‬
e Sebna,

‫\ ״א ת‬ ‫לו‬ ‫־ו ־י·ג י ד ו‬


j
‫ד י ם‬Λ·Τ
‫ב ג‬: ‫?¡ רו עי‬ ‫א ל ־ חז קי הו‬
* a ele e relataram roupas; os que rasgados de a Ezequias,

‫ס‬ :‫ר ב ־ ש ק ה‬ ‫ז ה ב רי‬


* copeiro chefe. palavras de
ISAÍAS 37 9‫ו‬

Capítulo 37 I___________™___________I
17 até q u e eu v en h a e vos leve p a ra um a
te rr a c o m o a vossa; te rra d e ce rea l e de
‫!’ ?¡ ר ע‬ ‫חז קי הו‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫כ שמע‬ ‫וי הי‬1 v in h o , te rr a d e p ã o e d e v in h as. 18N ã o
e rasgou Ezequias, 0 rei como escutar E aconteceu, vos en g a n e E zequias, dizendo: O SENH
OR
n o s livrará. A caso, os d eu se s d a s n aç õ es
liv ra ra m c a d a u m a s u a t e rr a d a s m ãos
:‫י הו ה‬ ‫בי ת‬ ‫וי ב א‬ ‫ב שק‬ ‫וי ת כ ס‬ ‫א ת ־ בנ דיו‬ d o rei d a A ssíria? 19O n d e e stão os deuses
d e H a m a te e d e A rp ad e? O n d e estã o os
YHWH. ‘ a casa de e entrou com 0 pano de saco, e se cobriu as roupas dele; d eu se s d e Sefarvaim ? A caso, livraram eles
a S am aria das m in h as m ãos? 20Q u a is são,

1‫! א ת‬ ‫א ^ ר ־ ע ל ־ ה בי ת‬ ‫א ת ־ א לן קי ם‬ ‫?י ש ל ח‬ d e n tre to d o s o s d eu se s d e s te s p aíses, os


q u e livraram a sua terra das m in h as m ãos,
e que sobre a casa, a Eliaquim, Então, enviou p a ra q u e o SENH
m in h as m ãos?
OR livre a Jeru salém das

21 E les, p o ré m , se c a la ra m e n ã o lhe
‫מ ת כ סי ם‬ ‫ה כ הני ם‬ ‫ז ק בן‬ ‫ואת‬ ‫־ה ס ו ־־פ ר‬ ‫ א‬J ‫נ‬T ‫ב‬: ‫ש‬V re s p o n d e ra m pala v ra; p o rq u e assim lhes
os que se cobriam os sacerdotes, os velhos de e 0 que escreve, Sebna, h avia o rd e n a d o o re i, d ize n d o : N ã o lhe
re sp o n d ere is. 22E n tã o , E liaq u im , filho de
H ilquias, 0 m o rd o m o , e S eb n a, o escrivão,
: ‫ב י א‬Γ ‫נ‬Τ ‫ה‬- ‫בן ־ א מי ץ‬ ‫ ה ו‬/Τ‫ע י‬: ‫ש‬1‫י ־‬: ‫א ל ־‬ ‫ב ש קי ם‬ e Joá, filho d e A safe, o cro n ista , rasgaram
suas vestes, vieram te r co m E zequias e lhe
o anunciador; 0 filho de Amoz, a Isaías, com os panos de saco; referiram as palavras d e R absaqué.

‫ר ה‬ST‫צ‬τ ‫י ו ם ־‬ ‫חז קי הו‬ ‫ ר‬J‫א ”מ‬T ‫<כ ה‬ ‫ל י ו‬T ‫··א‬ ‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫ ו י א‬3 ^ ^ Ezequias consulta a Isaías 1Ten-
J / d o 0 rei E zequias o u vido isto, ras-
Dia de angústia Ezequias: diz Assim a ele: e disseram g o u as suas vestes, c o b riu -s e d e p a n o de
saco e e n tro u na C asa do SENH
OR 2E ntão,
enviou a E liaq u im , o m o rd o m o , a S ebna.
‫בני ם‬ ‫ב< א ו‬τ ‫ י‬j‫·כ‬ ‫ ה‬AV
‫־ה ז‬ ‫ ו ם‬J‫“ה י‬ ‫\צ ה‬τ ‫א‬τ ‫ו נ‬ ‫ח ה‬ν τ ‫ ו ת ו ··כ‬: o escrivão, e aos an c ião s d o s sac erd o te s,
filhos chegaram porque 0 este; 0 dia e vergonha e repreensão, co m v estes d e p a n o d e sac o , ao p ro feta
Isaías, filho d e A m oz, 3os q uais lhe disses-

‫להרה‬ ‫י שמע‬
‫א ו לי‬ :‫ל ל ד ה‬ ‫ו כ ה אין‬ ‫ע ר־ מ שב ר‬
sem : A ssim diz E zequias: E ste dia é dia de
an g ú stia, d e castigo e d e o p ró b rio ; po rq u e
filhos são chegados à h o ra d e n ascer, e não
YHWH,‘ escutará Talvez para parirem, não há e vigor até boca de útero, h á força p ara d á-lo s à luz. 4 P o rv en tu ra , 0

‫ל ח ו‬τ ‫ש‬: ‫א שר‬ ‫רב־ ש ק ה‬ ‫ד ב רי‬ 1‫א ת‬ ‫א ל הי ך‬


SENH
OR, teu D e u s, terá ouvido as palavras
d e R ab saq u é , a q u e m 0 rei d a A ssíria, seu
s en h o r, enviou p ara afro n ta r o D e u s vivo,
ο enviou que copeiro chefe, palavras de * 0 teu Deus, e re p re e n d e ra as p alavras q u e 0 SENH
OR
o u v iu ; faze, p o is, tu a s o ra çõ es p elos que

‫ד זי‬ ‫ י ם‬J‫א ל י *ה‬V 2 ‫ל ח ר ף‬ ‫א דניו‬ 1‫מ ל ך ־ א שו ר‬ a in d a s u b s is te m . 5 F o ra m , p ois, os servos


d o rei E zequias te r co m Isaías; 8 Isaías lhes
vívente, Deus para escarnecer os senhores dele, o rei da Assíria, disse: D izei isto a vosso sen h o r: A ssim d n
o SENH
OR N ã o te m a s p o r ca u sa das pa-
lavras q u e ouviste, co m as q uais os servos
‫ ל' ה י ־‬£ ‫ ה‬J‫ו‬T ‫י ה‬: ‫ש ־ \מ ע‬τ ‫ש ר‬/·.‫א ״‬- : ‫ ·ר ־ י ם‬τ ‫ד ב‬: ‫־ב‬ ‫ ו ה ו ·כ י “ח‬: d o rei d a A ssíria b lasfem aram c o n tra m im .
o teu Deus; YHWH, escutou que as palavras e repreenderá 7 E is q u e m eterei n e le u m esp írito , e ele,
ao o u v ir c e rto ru m o r, v o ltará p a ra a sua
terra; e nela e u o farei ca ir m o rto à espada
: ‫א ה‬IT ‫צ‬τ ‫מ‬2 ‫־ה ״נ‬ ‫ה צ א רי ת‬ ‫ע ד‬/ ‫ב ־‬: ‫ל ה‬T ‫ת *פ‬: ‫ת‬T ‫ש א‬ ‫ונ‬
JT τ :
o que é encontrado, 0 remanescente de em favor de oração e erguerás

: ‫י ה ו‬IT‫ע‬: ‫י ־־ש‬: ‫א ל ־‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫ז ·|ק‬: ‫·ח‬ ‫ה‬ ‫ע ב די‬ 5‫ ב א ו‬τ‫ו־ י‬


a Isaías; Ezequias 0 rei os servos de E foram

‫ת א מ רון‬ ‫כ ה‬/ ‫י ה ו‬T ‫ע‬: ‫ש‬1“ ‫י‬: ‫א לי ה ם‬ ‫מ ר‬V ‫־ז <י א‬


direis Assim Isaías: a eles e disse

‫־״<י‬
‫פ נ‬2 ‫־מ‬ ‫ר א‬T ‫־א ל ־ ית י‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ר‬J ‫ מ־‬T‫א‬ 1 ‫כ ה‬J ‫ ם‬AV
‫ ־א ר נ·״ י כ‬: ‫א ל ־‬
por causa de Que não temas YHWH: diz Assim aos vossos senhores:

‫נ ע רי‬ ‫פ ו‬V ‫ ד‬:‫·ג‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ת‬T ‫ע‬2 ‫ש “ס‬T ‫שר‬ ‫א‬ ‫ב ·ר י ם‬τ ‫ ד‬: ‫־ה‬
S‫״·״‬ JY ‫ ־‬:
os jovens de insultaram que escutaste, que as palavras

‫ו שמע‬ ‫בו רו ח‬ ‫נו תן‬ ‫הנני‬ :‫או תי‬ ‫?¡ ל ך־ א שו ר‬


e escutará espírito, nele instalarei Eis que eu a mim. 0 rei da Assíria
92 ISAÍAS 37

NTLH
‫ב ח ר ב‬ ‫ו ה פ ל תיו‬ ‫צ ו‬A ‫ ר‬: ‫א ל ־ ־א‬ ‫שב‬ ‫ו‬
JT :
‫ע ה‬NT‫ש מ ו‬:
Os assírios ameaçam outra vez s O ofi-
ciai assírio so u b e q u e o rei d a A ssíria h a-
pela espada e 0 farei cair para a terra dele; e retomará notícia,
via saíd o d e L a q u is e q u e estava lu ta n d o
co n tra a cid a d e d e L ib n a. P o rta n to , foi até
‫ ״‬JV
‫א ת־‬ ‫צ א‬τ ‫מ‬: ‫־ו·י‬ ‫רב־ ש ק ה‬ 8‫ש ב‬ ‫וי‬
τ τ ‫־‬
:‫ב א ך צו‬
lá p a ra fa la r co m ele. 9 O rei o u v iu d ize r
q u e o ex é rc ito d o s eg ip c io s, c o m a n d a d o o rei de e encontrou copeiro chefe, Ε retornou na terra dele.
p elo rei T ira c a , d a E tio p ia , v in h a v in d o
p ara ata cá-lo . E n tã o m a n d o u u m a c a rta
p ara o rei E z e q u ia s, d e J u d á . 10A c a rta
‫ס ע‬N‫נ ־‬T ‫כ י‬/· ‫ס ע‬- ‫ש‬T ‫י‬J*‫כ‬ ‫ ה‬AT
‫ב נ‬I ‫ע ל ־ ״ל‬ ‫נל ח ם‬ ‫א שו ר‬
dizia assim : “ O seu d e u s , em q u e m você partiu que escutou porque contra Libna; 0 que guerreava a Assíria,
confia, lhe disse q u e J eru salém n ão vai cair
nas m in h as m ãos; m as n ã o deixe q u e ele o
engane. ‫ י י‬Você já ouviu fa la r d aquilo q u e ‫ל א לז ר‬ ‫מ ל ך־ כו ש‬ ‫ע ל־ ת ך ה ק ה‬ ‫מ ע‬- ‫ש‬: ‫י‬. ‫ו‬-8 : ‫י ש‬1·‫ כ‬Τ‫*מ ל‬
um rei assírio faz co m q u a lq u e r país q u e
ele resolve d estru ir? P o r acaso, você pensa
dizendo: 0 rei de Cuxe, sobre Tiraca, E escutou desde Laquis.
que p o d erá escapar? 2‫ י‬O s m eus antepassa-
‫י‬
dos d e s tru íra m as cid a d es d e G ozã, H a rã ‫ מ· ל א צ י ם‬J T
‫ ח‬: ‫ ש“ “ל‬: ‫־ו ״י‬ ‫ש ־מ ע‬: ·‫“ו י‬ ‫ ך‬Ι‫ת‬Τ‫·א‬
λ
‫ ם‬J‫ל ״*ח‬Τ ‫ל ·ה‬: ‫צ א‬NTT‫י‬Τ
e R ezefe e m a ta ra m 0 povo d e É d e n , q u e
m o rav a em T ela ssa r, e n e n h u m d o s seu s mensageiros e enviou E escutou contra ti. para guerrear Saiu
d eu se s o s p ô d e salvar. ’9O n d e e s tã o os
reis das cidades d e H a m a te , de A rp ad e, de
S efarvaim , d e H e n a e d e Iva?”
‫א ל ־ ח ז קזי הו‬ ‫ת א מ רון‬ ‫י כ ה‬0 :‫ל א מו ־‬ ‫א ל ־ חז קי הו‬
14O rei E ze q u ias re c e b e u a c a rta d as a Ezequias, direis Assim dizendo: a Ezequias,
m ãos dos m ensageiros e a leu. D e p o is, foi
até o T em p lo , p ô s a ca rta ali, n a pre sen ça
de D e u s, 0 SENHOR, ’5e o ro u assim : ‫א שר‬ ‫א ל ה־ ך‬ ‫אל־־ ש א ך‬ ‫ל א צז ד‬ ‫מ ל ך־י הו ך ה‬
6 ‫ —י‬O S E N H O R T odo-P oderoso, D e u s
de Israel, q u e estás s e n ta d o no te u tro n o
que 0 teu Deus Que não te engane dizendo: 0 rei de Judá,
q u e fica a c im a d o s q u e ru b in s ! S ó tu és
D eus e governas to d o s os reinos d o m u n - ‫ש ־ל • ם‬τ ‫י ר ו‬:
j
‫ן‬I ‫ת >נ ״·ת‬ ‫ל ·א‬τ ‫ל א מ ר‬ ‫בו‬ ‫בו ט ח‬ ‫ת ה‬71‫־־א־‬
do. T u criaste o céu e a terra. ’7Ó SENHOR,
olha p a ra 0 q u e está a c o n te c e n d o co m a Jerusalém será entregue Não dizendo: nele, o que confia tu
g en te . E s c u ta to d a s as coisas q u e S en a-
q u e rib e está d iz e n d o a fim d e in s u lta r a
‫א שר‬ ‫שמע ת‬ ‫א ת ה‬ ‫ ה נ ה ו‬1‫י‬ :‫א שו ר‬ ‫מ ל ד‬ ‫בי ד‬
ti, 0 D e u s vivo. ’ 8T o d o s n ó s s ab e m o s, ó
D e u s, q u e os re is d a A ssíria d e s tru íra m 0 que escutaste tu Eis que a Assíria. 0 rei de na mão de
m u ita s n a ç õ e s , a rra s a ra m as su as te rra s
’9e q u e im a ra m os seu s d e u se s, q u e n ã o
eram d euses d e v erdade e sim im agens de ‫ ם‬AT
‫ח“ ״ ר י מ‬J ‫ל ־ה‬J ‫צ ו ת‬N ‫ר‬T ‫־־א‬: ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬T ‫ל‬J ‫ש ו ר‬V ‫ י ־א‬/‫ל ·״כ‬: ‫ע ש ו ־מ‬T
m a d e ira e d e p e d ra , feitas p o r m ão s h u -
para o anatematizar delas; a todas as terras a Assíria os reis de fizeram
m anas. 20A gora, ó SENHOR, nosso D e u s,
salva-nos d o s assírios, a fim d e q u e to d as
as n aç õ es d o m u n d o fiquem sab e n d o que □ ‫הגוי‬ *‫אלה‬ ‫ת ם‬T ‫א ו‬ ‫צ י ל ו‬. ‫ה‬. ‫ה‬- ‫ י‬2 : ‫נ· · |צ ל‬τ ‫״ת‬ ‫ת ה‬: “‫ א‬NT‫ו‬
só tu , ó SENHOR, és D eus.
as nações os deuses de a elas Acaso livraram serás livrado? e tu
A mensagem de Isaías para o rei 21 E n -
tão Isaías m a n d o u u m a m ensagem p ara 0 ‫ן‬I ‫ר‬a t ‫ח‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ ו‬: ‫ן‬I nt
‫א ת ־ ג ו ז‬v ‫ ־א ב ו ־ת י‬: ‫ י ת ו‬j‫ש ״ח‬: ‫·ה‬ ‫שר‬ ‫א‬
jv ‫־‬s
rei E zequias. N e la , ele dizia q u e em res-
posta à oração d o rei, 22o SENHOR, 0 D eus e a Rezefe e a Harã; a Gozã, os meus pais, exterminaram que
de Israel, tin h a d ito o seguinte: “ A cid a d e
de Jeru salém ri e caçoa d e você, S en aq u e -
ribe. 23A q u e m você pen sa q ue ofe n d eu e ‫מ ת‬T ‫ ־ח‬: ‫׳ אי ה‬3 :‫ב ת ל ש ר‬ ‫א שר‬ ‫ו בני ־ ע דן‬
insultou? D e q u e m zom bou? Você fez tu d o 0 rei de Hamate, Onde em Telassar? que e aos filhos de Eden,
isso c o n tra m im , o S an to D eus d e Israel.

: ‫ו ה‬IT‫ ו·ע‬: ‫הנ ע‬


Ν” ·
·
‫·י ם‬a‫ו‬t ‫ ר‬: ‫ס ־פ‬: ‫ י ר‬J*‫ל ע‬τ ‫ ך‬I ‫ל‬ν ‫מ‬w ‫ו‬ ‫פ ד‬τ ‫ ר‬:‫־א‬ ‫ ך‬I ‫ל‬ν ‫·נמ‬.· ‫ו‬
e Iva? Hena Sefarvaim; da cidade e 0 rei Arpade, e 0 rei de

‫ה מ ל א כי ם‬ ‫מלך‬ ‫ר י ם‬Τ ‫פ‬: ‫ת ־ ה “ס‬V ‫א‬ ‫ ו‬CTr


‫ק· י ה‬7 ‫״ח !ז‬ ‫ ו י ק ה‬14
‫* · ׳‬ · ‫ יכ‬1 ·
os mensageiros, da mão de as missivas Ezequias E pegou

‫חז קי הו‬ ‫וי פ ר ש הו‬ ‫י הוי ה‬ ‫בי ת‬ ‫וי ע ל‬ ‫וי ק ר א הו‬


Ezequias e a esticou YHWH, a casa de e subiu e a leu;

:‫ל א מ ר‬ ‫א ל ־י הו ה‬ ‫חז קי הו‬ '‫ י ו י ת פ ל ל‬5 : ‫ל פ נ י ; ה ו ה‬


dizendo: a'YHWH, Ezequias e orou YHWH; perante

‫שב‬ j ‫״‬
‫י‬ ' ‫א ל‬.. ‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫·י‬ ·‫אל ה‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫להודז‬16
o que se assenta Israel, 0 Deus de Tsevaote, YHWH
ISAÍAS 37 93

I RA I
‫ל ? ל‬ ‫ל ב ך ך‬ ‫ה א ל הי ם‬ ‫ת ה ־ <ה ו א‬T ‫״*א‬ ‫ה כ ך־ בי ם‬
A carta do rei da Assíria 8V oltou, pois,
para todos sozinho tu, 0 Deus tu ele os querubins, R a b s a q u é e e n c o n tr o u o re i d a A ssíria
p e le ja n d o c o n tra L ib n a ; p o rq u e o u v ira
‫מ־י ם‬Ν“ ‫ש‬Τ ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ת‬Τ ‫ע ·& י‬Τ ‫ת ה‬JT ‫־א‬ ‫ץ‬VAT
‫ ר‬τ‫ה א‬1 ‫כ ו ת‬J ‫ל‬: ‫מ‬: ‫־מ‬ q u e o rei já se h av ia re tir a d o d e L aq u is.
9O rei ouviu q u e , a re sp eito d e T ir a c a , reí
os céus fizeste tu a terra; os reinos de d a E tio p ia , se dizia: S a iu p a ra g u e r re a r
c o n tra ti. A ssim q u e o u v iu is to , en v io u
m e n s a g e iro s a E z e q u ia s , d iz e n d o : , 0A s-
‫ס ע‬τ ‫ש‬: ‫ ו‬1 ‫אז ב ך‬ ‫י הו ה ו‬ ‫ ה ט ה‬17 :‫ו א ת־ ה א ר ץ‬ sim falareis a E ze q u ias, rei d e Ju d á : N ã o
e escuta, 0 teu ouvido, YHWH, Faze inclinar, e a terra. te e n g a n e 0 te u D e u s , em q u e m confias,
d ize n d o : Jeru salém n ã o será e n tre g u e nas
m ão s d o rei d a A ssíria. 11 Já te n s o u vido
‫ י‬J‫ב "ר‬: ‫כ ל ־ ״ ד‬T ‫ש ־מ ע <״״א ת‬ί ‫ו‬ ‫א ה‬A··‫ ר‬5‫ו‬ ‫ ך‬I ‫נ‬nV‫״״ע י‬ ‫פ ק ח להרה‬ o q u e fizeram o s reis d a A ssíria a to d a s as
te rra s , co m o as d e s tru íra m to ta lm e n te ; e
todas as palavras de * e escuta e vê; os teus olhos, YHWH,' abre, crês tu q u e te livrarias? 2‫ י‬P o rv e n tu ra , os
d eu se s d a s n aç õ es liv raram os povos que
: ‫ח י‬IT ‫א ל הי ם‬ ‫ל ח ר ף‬ ‫ש ־ל ח‬τ ‫שר‬ ‫;א‬
j v ‫־‬:
‫סנ ח רי ב‬ m e u s p a is d e s tru ira m : G o z à , H a rã , R e-
zefe e o s filhos d e É d e n , q u e estav a m em
vívente. Deus para escarnecer enviou que Senaqueribe, T ela ssa r? 13O n d e e s tá o rei d e H a m a te ,
e o re i d e A rp a d e , e o rei d a c id a d e de
S efa rv aim , d e H e n a e d e Iva?
‫א שו ר‬ ‫מ ל כי‬ ‫ה ח רי בו‬ ‫י הו ה‬ ‫״ א מנ ם‬
a Assíria os reis de anatematizaram YHWH; Certamente, A oração de Ezequias 14T e n d o E ze -
q u ias re ceb id o a c a rta das m ãos d o s m en-
s a g e iro s , le u -a ; e n tã o , s u b iu à C a s a do
‫ ו נ ת ן‬19 : ‫צ ם‬IT ‫ ר‬:‫א‬- ‫א ת ־‬v ‫ ו‬: ‫צ ו ת‬Ν ‫ר‬Τ ‫־א‬: ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת ־‬ SENHOR, e s te n d e u -a p e r a n te o SENHOR
15e o r o u ao SENHOR, d i z e n d o : 16Ó
e entregar e a terra delas; todas as térras SENHOR d o s E x é rc ito s , D e u s d e Isra e l,
q u e estás e n tro n iz a d o ac im a d o s q u e ru -
‫ י‬j·‫מ ה כ‬τ ‫··ה‬ ‫א ל הי ם‬ ‫ל א‬ ‫ן בי‬ ‫בא ש‬ ‫א ת ־ א לי הי ה ם‬ b in s , tu s o m e n te és 0 D e u s d e to d o s os
reinos d a terra; tu fizeste os cé u s e a terra.
eles, deuses não porque no fogo; os deuses delas 17In c lin a , ó SENHOR, os o u v id o s e ouve;
a b re , SENHOR, o s o lh o s e vê; ouve to d as
as p ala v ras d e S e n a q u e rib e , as q u ais ele
:‫וי א ב דו ם‬ ‫ו א בן‬ ‫עץ‬ ‫ד ם‬ν τ ‫א‬τ ‫ד י ־‬1·‫״‬:
‫י‬ ‫שה‬
s·· ‫מ ע‬- ‫א ם ־‬ e n v io u p ara a f ro n ta r 0 D e u s vivo. 18Ver-
os destruíram e pedra, madeira mãos de humano, senão feito de d a d e é, SENHOR, q u e os reis d a A ssíria as-
so lara m to d o s os países e su as te rra s 19e
lan ç ara m n o fogo os deu se s d ele s, p o rq u e
‫וי ר עו‬ ‫מי דו‬ ‫הו שי ענו‬ ‫א ל דזינו‬ ‫י הו ה‬ ' ‫ ו ע ת ה‬20 d eu se s n ã o e ra m , sen ã o o b ra d e m ão s de
h o m e n s , m a d e ir a e p e d r a ; p o r isso , os
e que saibam da mão dele; salva-nos 0 nosso Deus, YHWH, E, agora, d e s tr u ír a m . 20A g o ra , p o is , ó SENHOR,
n o sso D e u s, livra-nos das suas m ão s, para
:‫ל ב ד ך‬ ‫יהרה‬ ‫כי־ א ת ה‬ ‫ה אר ץ‬ ‫כ ל ־ מ מ ל כו ת‬ q u e to d o s os re in o s d a te rr a sa ib a m que
só tu és 0 S e n h o r
sozinho tu. YHWH, que tu aterra, todos os reinos de
O profeta conforta a Ezequias 21 E n tão ,
Is a ía s , filh o d e A m o z , m a n d o u d iz e r a
21‫ל ··א מ ר‬ ‫ \ה ו‬τ | ‫ק ·י‬: ‫ ל ־ ח ·ז‬ν ‫ א‬I ‫ס ו ץ‬τ ‫־ א‬1 ‫ן‬v ‫ב‬ ‫ו‬J ‫ה‬T :‫ע י‬1‫ ש ־‬: ‫ ־ ־ · י‬: ‫ו י ש ל ח‬
a E zequias: A ssim diz 0 SENHOR, 0 D e u s de
dizendo: a Ezequias, 0 filho de Amoz, Isaías, Então, enviou Israel: V isto q u e m e p ed iste a c erc a d e Se-
n a q u e rib e , rei d a A ssíria, 22esta é a pala-
vra q u e 0 SENHOR falou a re sp eito dele: A
‫ת‬τ ‫ל‬: J‫ת ־פ ־ל‬: ‫·ה‬ ‫ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫ י ·י‬J‫א י ל "ה‬VS ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ־<מ ר‬T ‫כ ה ־‬I virgem , filha d e Sião, te d esp reza e zom ba
d e ti; a filha d e Jeru salém m en e ia a cabeça
oraste Quanto Israel: 0 Deus de YHWH, Assim, diz
p o r d e trá s d e ti. 23A q u e m afro n taste e de
q u e m blasfem aste? E c o n tra q u e m alçaste
‫ה ד ב ר‬ ‫ ז ה‬22 :‫א שו ר‬ ‫מ ל ך‬ ‫א ל־ סנ ח רי ב‬ ‫א לי‬ a voz e arro g a n te m e n te erg u este os olhos?
C o n tr a 0 S an to d e Israel.
a palavra esta a Assíria; o rei de sobre Senaqueribe, a mim

‫ ך‬I‫ל‬: ‫ ה‬JT
‫ע ג‬-: ‫ל‬Τ ‫ ך‬I ‫ל‬: ‫ז ה‬Τ ‫ב‬T ‫י ו‬AT
‫ע ל‬T ‫ ה‬N‫ו‬T‫י ה‬: ‫ב ר‬/V‫ש ר ־״ ד‬V ‫ ־א‬:
de ti, em zombar a ti Dezpreza sobre ele: YHWH que falou

‫ב ת‬ ‫הני ע ה‬ ‫ךא ש‬ ‫א ח רי ך‬ ‫ב ת ־ צ *ון‬ ‫ב תו ל ת‬


a filha de meneia, cabeça detrás de ti, a filha de Sião, a virgem de

‫מ י‬V ‫ ו ־־ע ל ־‬: ‫ת‬τ ‫פ‬: ‫ו ·ג ־ד ־‬: ‫ ת‬:‫··ח ־ר פ‬


τ
‫א ר ד מ· <י‬V 25 : ‫ *ם‬IT‫ש ל‬τ ‫ ר ו‬:‫י‬
E contra quem e insultaste? escarneceste Aquem Jemsalém.

‫ד ו ש‬/ ‫ק‬I: ‫א ל ־‬ν ‫ ך‬I ‫ י‬w‫־־ע י נ‬ ‫ר ו ם‬ν ‫מ‬τ ‫ש א‬/ τ ‫|ה ו ל ־ו ·ת‬ λ
‫ ־ה · ר י מ ו ת ה‬:
τ j

Contra o sagrado de os teus olhos? elevação e ergueste voz; elevaste


94 ISAÍAS 37

NTLH
‫ו ת אמר‬ ‫נ י‬τ ‫ ־א ד‬: ‫ת ו‬τ ‫פ‬: ‫ר‬j ‫··ח ־‬ ‫ ך‬I ‫ד י‬v ‫ב‬τ ‫־־ע‬: 24‫ד‬j “ ‫י‬: ‫ב‬ .: ‫ ל‬. ‫א‬1·‫״‬.‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫·י‬
24V ocê m e m a n d o u os seu s oficiais p ara
se g a b a re m d e q u e co m os seu s m u ito s
e disseste Senhor, escarneceste os teus servos, Por meio de Israel.
ca rro s d e g u e rra você c o n q u is to u as m ais
altas m o n ta n h a s d o L íbano. Você se g abou ‫ר ו ם‬/ ‫מ‬: ‫ י ת י‬V‫ע ל‬Τ ‫אני‬ ‫ י‬7‫כ ·ב‬: ‫ר‬ ‫ ר ב‬/ ‫ב‬:
d e te r c o r ta d o os m ais alto s c e d ro s e os
m elhores ciprestes e d e te r ch egado até os elevação de subi eu o meu carro de guerra, com a abundância de
lugares m ais d ista n tes das florestas. 25Você
se g a b o u d e te r c a v ad o p o ço s em te rra s
e stra n g e ira s e d e te r b e b id o ág u a deles.
‫ י ו‬τ‫ר ז‬τ ‫ ־א‬: ‫קו מ ת‬ ‫א ;כ ר ת‬v s‫ו‬ ‫ן‬I ‫ ו‬Α‫ב נ‬τ ‫ל‬: ‫ י‬J‫כ · *ת‬: ‫ ר‬: ‫־י‬ ‫ר י ם‬V ‫ה‬T
G a b o u -se ta m b é m d e q u e os pés dos seus os cedros dele, a altura de e cortarei 0 Líbano; os términos de montanhas,
soldados fizeram secar o rio Nilo.
26“ P o r acaso, você n ã o sabe q u e fui eu
q u e plan e je i tu d o isso h á m u ito te m p o e ‫ר ו ם‬j ‫מ‬: ‫א ב ו א‬τ ‫ ו‬: ‫^ י ו‬τ ‫ב ר‬: ‫ ר‬J‫ח‬- ‫ב‬: ‫·מ‬
agora fiz tu d o ac o n tece r? E u dei a você o
p o d e r d e fazer cid a d es ce rca d as d e m u ra-
a elevação de e chegarei os juníperos fenicios dele, a escolha de
lhas v irarem m o n tõ e s d e e n tu lh o . 27P o r
isso, os seu s m o ra d o re s ficaram fracos e ‫ י •ת י‬.‫·ו‬
‫ש ת‬: ‫ו‬τ ‫ק ר תי‬ ‫ א נ י‬25 : ‫כ ר מ ל ו‬ ‫י ע ר‬. ‫ו‬£ ‫ק‬
a n d a ra m ch eio s d e m e d o e de verg o n h a.
Eles ficaram co m o o ca p im d o ca m p o e a e bebí cavei Eu o pomar dele, o bosque de a extremidade dele,
erva v erd e e c o m o a erva q u e cresce nos
telhados e q u e seca q u a n d o o vento q u en te
do leste so p ra nele.
‫ר י‬/··‫י א‬: ‫\כ ל‬ ‫? כ ף ־ פ ע סי‬ ‫ו א ח ר ב‬ ‫מי ם‬
28“ M as eu co nheço você m uito b em ; sei os canais do rio Nilo de todos com a sola dos meus pés, e secarei aguas;
o q u e você faz e a o n d e vai. Sei q u e você
m e o d eia . 29E u s o u b e d o seu ó d io e do
seu o rg u lh o , e ag o ra v o u p ô r u m a argola ‫ע ·& י •ת י‬T ‫ ה‬J‫ת‬T ‫א ו‬ ‫ל מ ר חו ק‬ ‫ ה ל ו א ־ ש מ ע ת‬26 :‫מ צו ר‬
no seu n ariz e u m freio n a sua b o ca , e fa-
rei você v o ltar p elo m e sm o ca m in h o p o r
fiz a ele desde distante Acaso não escutaste, 0 Egito.
o n d e veio.”
30E n tã o Isaías disse ao rei E zequias: ‫ו ת הי‬ ‫ה‬τ ‫ה ··ב א ת י‬- : ‫ת ה‬J T ‫־ע‬ ‫ה‬Τ ‫י‬Α‫ר · ת‬: ‫· ו י ־צ‬ ‫ד ם‬ν ‫ \ |ק‬ν ‫־מ י‬. ‫מ י‬r
— E ste é o sinal d a q u ilo q u e vai ac o n -
tecer: n e s te a n o e n o a n o q u e vem , vocês e que sejas 0 farei vir, Agora, e ο0 formei? primordios desde dias de
te rã o p a ra c o m e r s o m e n te o q u e n a s c e r
p o r si m esm o , sem se r p lan tad o . M as no ‫ר י ם‬r ‫ע‬τ ‫*נ *\צ י ם‬ ‫ י ם‬/‫“ג ל״‬ ‫א ו ת‬7 ‫ש‬: ‫ל ־ה‬:
:‫ב צ רו ת‬
an o s e g u in te vocês p o d e rã o s em ea r e co- ‫·׳ י‬.‫ג‬
lh er cereais e ta m b é m p la n ta r p a rre ira s e inexpugnáveis. cidades os que serão destruídos montões para tornar devastado
co m e r as uvas. 31 As pesso a s de J u d á q u e
n ão tiv ere m m o rrid o v ão flo re scer co m o
p lan tas q u e firm a m as suas raizes n a terra ‫־ \ח ת ו‬ ‫ ד‬:‫ק ? רי ־‬ ‫ ו י ש ב י ה ן‬27
e d ão fru ta s. 32P ois ficará g en te em Jeru - estavam atemorizados encurtados de mão E os que habitam dela
salém e n o m o n te S ião p o rq u e o SENHOR
T o d o -P o d e ro s o re so lv e u fa zer co m q u e
isso aconteça. ‫ש א‬V ‫ר ־‬V ‫■ ־ו י ר ק‬
1- ‫ו‬
‫ד ה‬V ‫ש‬
T
‫ע שב‬ ‫היו‬ ‫ב ש ו‬A ‫ו‬Τ
33 Isaías c o n tin u o u :
— P o rta n to , o SEN HO R diz 0 seguinte a relva tenra, e erva verde de campo, erva de se tornaram e se envergonharam;
respeito d o rei d a A ssíria: “ E le n ão en tra rá
n esta c id a d e e n ã o a tira rá u m a só flecha :‫ק מ ה‬ ‫ל פני‬ ‫ו שד מ ה‬ ‫כנו ת‬ ‫ח צי ר‬
c o n tra ela. N e n h u m s o ld ad o co m esc u d o
chegará p e rto d a cid a d e, e n ã o serão cons- cereal em pé. antes de e terraço de vinha telhados planos grama de
tru íd a s ra m p a s d e a ta q u e ao re d o r d ela.
34O rei d a A ssíria vai v o ltar p elo m esm o
ca m in h o p o r o n d e veio, sem te r e n tra d o ‫ ו· · \א ת‬: ‫ע •ת י‬: Α‫ ד‬τ‫י‬τ ‫ \ך‬1‫ ־א‬: ‫ו ב ו‬ ‫ך‬/ 1‫ת‬: ‫ ו · ־צ א‬: ‫ ו ש ב ת ך‬28
nesta c id a d e . 35 E u d efenderei e protegerei e conheço; e 0 teu entrar e 0 teu sair E 0 teu se assentar,
esta c id a d e p o r ca u sa d a m in h a h o n ra e
p o r causa d a pro m essa q u e fiz ao m eu ser-
‫ה ת רגז ך‬ ‫ י ע ן‬29 : ‫ל י‬IT ‫*״א‬ ‫ה ת רנזן ד‬
vo D avi. E u , o SENHOR, falei.” ‫א לי‬
36E n tã o o A n jo d o S EN H O R foi a té o
a c a m p a m e n to d o s assírios e m a to u ce n to contra mim, 0 teu exacerbar Por causa de contra mim. 0 teu se exacerbar
e o iten ta e cinco m il soldados. D e m an h ã ,
os q u e so b ra ram viram os co rpos dos m or- ‫ח חי‬ ‫ו ש מ תי‬ ‫י‬A‫נ‬T‫ז‬: ‫א‬τ ‫ב‬: ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ע‬Τ ‫ו ש אנ ? ך‬
tos. 37Aí S e n a q u e rib e , 0 rei d a A ssíria,
se re tiro u , v o lto u p a ra N in iv e e ficou lá. 0 meu gancho e porei aos meus ouvidos; subiu e a tua arrogância
38 C e rto d ia , q u a n d o ele estava ad o ra n d o
n o te m p lo d o seu d e u s N is ro q u e , os seus
filhos A d ram eleq u e e S are zer o m ata ra m à ‫ב די ר‬ ‫ו ה שי ב תי ך‬ ‫ב ש פוזי ך‬ ‫ו מ תגי‬ ‫ב א פ ך‬
esp a d a e fu g ira m p a ra a te rra d e A rarate. pelo caminho e te farei retomar nos teus lábios, e 0 meu freio no teu nariz,
O u tro filho se u , c h a m a d o E s a r-H a d o m ,
ficou n o lugar dele co m o rei.
‫ה שנ ה‬ ‫א <כ ו ל‬Τ ‫ה א ו ת‬Τ !‫ץז ה־ לן‬ : ‫ב ה‬IT ‫ת‬τ ‫ב א‬/ τ ‫ש ר ־‬ν ‫—א‬:
oano comer 0 sinal: E isto para ti por ele. que vieste

‫ה שני ת‬ ‫ו ב שנ ה‬ ‫—ח‬‫ס«פ י‬τ


0 segundo e no ano grão que germina sem semeadura,
ISAÍAS 37 95

‫ז ר עו‬ ‫ה ש לי שי ת‬ ‫ ה‬J‫נ‬T ‫ש‬


T
‫ו ־ב‬ ‫ י ם‬A‫״‬
‫ש ח‬T
S :‫־‬ 24P o r m eio d o s te u s servos, afro n ta s te o
semearão, 0 terceiro e ‫ סח‬ano grão que germina pós-colheita; S e n h o r e d isseste: C o m a m u ltid ã o dos
m eus ca rro s, su b i ao cim o d o s m o n te s, ao
: ‫ ם‬IT‫ ר י‬: ‫*פ‬ ‫ל ו‬/ ‫ כ‬: ‫* ו· א‬: * ‫א כ ו ל‬τ ‫ ו‬:* ‫ר מ·\ י ם‬τ ‫כ‬: ‫ע ו‬/ ‫ט‬: ‫ו ·נ‬: ‫ר ו‬v ‫צ‬: ‫ק‬r ‫ ו‬: m ais in terio r d o L íb an o ; d eitarei abaixo os
seus altos cedros e os ciprestes escolhidos,
o fruto deles, (qerê *e comerão) ketív* vinhedos, e plantarão e colherão, chegarei ao seu m ais alto cim o, ao seu den-
so e fértil p o m a r .25 C avei e b eb i as águas
e co m a p la n ta d e m eu s pés seq u ei todos
‫ר ש‬V‫ש‬J ‫ר ה‬NT‫א‬Τ ‫ש‬: ‫־ה ·נ‬ ‫ד ה‬ν τ ‫י ה ו‬:‫··ב י ר ד‬ ‫ ת‬5‫פ ··ל י “ט‬: ‫פ ה‬τ ‫ס‬: τ‫ ל‬: 3* os rios d o Egito. 26A caso, n ão ouviste que
raiz 0 que remanesceu a casa de Judá, 0 escape de E acrescentará já h á m u ito disp u s eu estas coisas, já desde
os dias re m o to s o tin h a planejado? Agora,
p o ré m , as faço e x e c u ta r e e u q u is q u e tu
32‫ל ־ם״‬T ‫ ו ש‬I‫מ י ר‬ ‫כי‬
<‫״‬
: ‫ל ה‬τ ‫ע‬: ‫מ‬IT ‫ל‬: ‫פ·\ר י‬: ‫ש ה‬/-t--‫ע‬-τ ‫ ו‬: ‫ט ה‬T- AT
‫מ‬- ‫ל‬ re duzisses a m o n tõ es d e ru ín as as cidades
fo rtific ad as.27 P o r isso, os seus m oradores,
desde Jerusalém porque para cima; fruto e fará para baixo; debilitados, an d a ram cheios d e te m o r e en-
vergonhados; to rn a ra m -s e co m o a erva do
‫קנ א ת‬ ‫ציון‬ ‫מ ה ר‬ ‫ט ה‬NT ‫פ ״·ל י‬: ‫ו‬ ‫ש א רי ת‬ ‫תצא‬ c a m p o , e a erva v erd e, e o ca p im d o s te-
lh ad o s, e o cereal q u eim ad o an te s d e am a-
0 ciúme de Sião; desde a montanha de e escape, remanescente sairá d u re c e r .28 M as eu c o n h e ço o te u assentar,
e o te u sair, e 0 te u e n tra r, e o te u fu ro r
c o n tra m im .
‫א > ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ ל כ ן‬33 ‫ס‬ :‫ת ע ש ה־ז א ת‬ ‫צ ב או ת‬ ‫להרה‬ 29 P o r causa d o teu fu ro r c o n tra m im , e
assim diz Por isso, * fará isto. TsevaoV YHWH p o rq u e a tu a arrogância subiu até aos m eus
ouvidos, eis q u e porei o m eu anzol n o teu
nariz, e o m eu freio, n a tu a b o ca , e te farei
‫ א ת‬1‫ה‬ ‫ י ר‬-I*‫ה ע‬T ‫א ל ־‬V ' ‫י ב ו א‬T ‫<ל א‬ ‫ ו ר‬0 ‫“א‬ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬J V ‫א ל ־‬V ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: voltar pelo cam inho p o r o n d e v ie ste .30 Isto
te será p o r sinal: este an o se co m erá o que
a esta, para a cidade virá Não a Assíria; sobre 0 rei de YHWH e s p o n tan e am en te n asc er e n o seg u n d o ano
o q u e dai proceder; n o terceiro ano, porém ,
‫ ר‬I‫פ‬/ ‫ש‬: ‫ל א ־·י‬I ‫ ו‬: ‫מ צו‬
I ‫ ·״‬T
‫ ה‬T‫נ‬J V‫ד מ‬: Γ‫ ק‬:‫ל א ־ י‬I ‫ ו‬: ‫ץ‬I A‫ש ם ··ח‬NT ‫ר ה‬/V‫ל א ־ י ו‬I ‫ ו‬: sem eai e colhei, p lan tai vinhas e com ei os
seu s f r u t o s .3‫ י‬O q u e e sc ap o u d a casa de
e nem despejará escudo, e nem a confrontará flecha; ali e nem atirará J u d á e ficou d e resto to m a rá a lan ç ar raizes
p ara baixo e d ará fru to p o r c im a ;32 p orque
d e Jeru salém sairá 0 re s ta n te , e d o m o n te
‫ש ו ב‬A T‫י‬ ‫ ה‬JT
‫ב‬ ‫ב א‬NT ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: : ‫ל ־ל ה‬I ‫ס‬ ‫ה‬T ‫ל י‬NV ‫ע‬TI S ião, 0 q u e e sc a p o u . O zelo d o SENHOR
retornará; por ele que vier Pelo caminho aterro de cerco
erco contra
contraelaela: d o s Exércitos fará isto.
33 P elo q u e assim diz 0 SENHOR acerca
d o rei d a A ssíria: N ã o e n tra rá n e s ta cida-
:‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫י \ב ו א‬T ‫ל א‬/ ‫ א ת‬V‫־ה ז‬ ‫ו א ל ־ ה עי ר‬ d e, n e m lan ç ará nela flecha a lg u m a, não
virá p e ra n te ela co m e sc u d o , n e m h á de
0 enunciado de VHWH virá, nao a esta e para a cidade levantar tran q u e iras c o n tra e l a .34 Pelo ca-
m in h o p o r on d e vier, p o r esse voltará; m as
‫צ י‬1 :‫ל “מ־־ ״ע‬: ‫ ה‬AT
‫ה ו ״ש י ע‬I ‫ל‬: ‫ א ת‬N‫־ה ז‬ ‫ י ר‬/‫ה ·ע‬T ‫ע ל ־‬ ‫ ו ג נ ו ת י‬35 n e s ta c id a d e n ã o e n tra rá , diz o SENHOR
35 P o rq u e eu d e fen d erei esta cid a d e, para
por causa de mim para o salvar dela; a esta a cidade E escudarei a livrar, p o r a m o r d e m im e p o r a m o r do
m eu servo Davi.
‫י הו ה‬ ‫מ ל א ך‬ 1 ‫ ו י צ א‬36 ‫ס‬ :‫ע ב די‬ ‫דו ד‬ ‫ו ל מ ען‬ A destruição do exército dos assírios
YHWH 0 mensageiro de Esaiu * 0 meu servo Davi, e por causa de 36E n tã o , saiu 0 A n jo d o SENHORe feriu
n o a rra ia l d o s a ssírio s a c e n to e o ite n ta
e c in c o m il; e, q u a n d o se le v a n ta ra m os
‫ש ה‬NT ‫מ‬7 ‫ו ח‬ :
‫ו ש ־מ נ י״ ם‬ ‫א ה‬/‫ ״‬T‫״־מ‬ ‫־א ש ו ר‬ ‫ ה‬J ‫ח“·״נ‬: ‫ב “מ‬I ‫כ ה‬V ‫־ו ־י‬ re s ta n te s pela m a n h ã , eis q u e to d o s estes
e cinco e oitenta cento a Assíria, no acampamento de e feriu era m c a d á v e re s .37 R etiro u -se , p ois, S ena-
q u e r ib e , rei d a A ssíria, e se foi; v o lto u e
fico u em N ín iv e. 38 S u c e d e u q u e , e s tá n -
‫ר י ם‬/ · ‫ג‬τ ‫פ‬: ‫ ם‬N‫ל‬T ‫כ‬% ‫ ה‬/··
‫ ו ·ה נ‬: ‫|ק ר‬γ ‫־ב ב‬ ‫י מ ו‬J‫ש 'כ‬: ‫“ו ”י‬ ‫ ף‬I‫ל‬V ‫א‬AT d o ele a a d o ra r n a ca sa d e N is ro q u e , seu
d e u s , A d ra m e le q u e e S are zer, seus filhos,
cadáveres todos eles e eis que pelo amanhecer, e madrugaram mil; o fe rira m à es p a d a e fu g ira m p a ra a te rra
d e A rara te ; e E s a r -H a d o m , seu filho, rei-
n o u em seu lugar.
‫ר י ב‬j · ‫ נ ··ח‬: ‫ס‬- ‫ש ב‬T NT“
‫וי‬ ‫ו״לף‬ ‫ ו י ס ע‬37 :‫מ תי ם‬
Senaqueribe, e retomou e foi, Então, partiu, os que morreram

‫הו א‬ ‫ ו י ה י‬38 :‫ב ב עו ה‬ ‫ול שב‬ ‫מ ל ך־ א שו ר‬


ele E aconteceu, em Nínive e ficou 0 rei da Assíria;

‫ו‬ ‫ ל היו‬$ ‫נ פ ל ך‬ 1 ‫ י ת‬j‫״ב‬ ‫מ קז ת חו ה‬


e Adrameleque, o deus dele, Nisroque, a casa de o que se prostrava

‫מ ה‬τ ‫ה‬/· · ‫ ו‬: ‫ ר ב‬V ‫ח‬V ‫־ב‬ ‫ה ו‬J ·‫כ‬.. ‫·ה‬ ‫י ו‬τ‫ נ‬τ‫ב‬ ‫ו שך א^ר‬
eeles com a espada, o feriram os filhos dele, e Sarezer,
96 ISAÍAS 37

NTLH
‫א ס ר־ ח דן‬ ‫·ו ־י י‬ ‫ר ט‬A T ‫ ר‬τ ‫ ־א‬: ‫ארץ‬ ‫נ ק ל טו‬
O reí Ezequias é curado ’ Por
•3 O esse te m p o , o reí E zeq u ias ficou Esar-Hadom, e reinou oArarate; a terra de se puseram em segurança
d o e n te e q u ase m o rre u . O p ro feta Isaías,
filho d e A m oz, foi visitá-lo e disse:
— O SEN HO R D e u s d iz a ssim : “ P o n h a
‫ ס‬: ‫ת י ו‬IT ‫ח‬: ‫ת‬- ‫ב \כ ו‬:
as su a s c o is a s e m o r d e m p o r q u e v o c ê n ã o * no lugar dele, o filho dele,
vai sarar. A p r o n te -s e p ara m o r rer .”
2E n tã o E z e q u ia s v iro u 0 ro s to p a ra a
p ared e e o ro u assim :
3— Ó SENHOR, lem b ra q u e e u t e n h o te
s e r v id o c o m fid e lid a d e e c o m t o d o o c o -
Capítulo 38
ra çã o e s e m p r e fiz a q u ilo q u e q u e r ía s q u e
eu fiz e sse . ‫ל י ו‬T ‫״״א‬ ‫ב ו א‬J ‫י‬T ‫מ ו ת "״ו‬A ‫ל‬τ ‫י\ ה ו‬τ |‫ז ·ק‬: ‫״ח‬ ‫ ה‬/‫ל‬τ ‫ח‬τ ‫ה · ״ה ם‬T ‫ י ם‬J‫י ·מ‬T ‫ב‬- ‫י‬
E c h o ro u am a rg am en te .
Aí D e u s m a n d o u q u e Isaías 5voltasse a a ele e foi para morrer; Ezequias adoeceu os aqueles Nos dias
falar co m E zequias e lhe dissesse:
— E u , o SENHOR, o D e u s d o seu an- ‫א “ <מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫הנ בי א‬ ‫בן־ א מו ץ‬ ‫י ש עי הו‬
te p a s s a d o D a v i, e s c u t e i a su a o r a ç ã o e v i
as su a s lá g rim a s. V o u d e ix a r q u e v o c ê viva Assim, diz a ele: e disse o anunciador, o filho de Amoz, Isaías,
m a is q u in z e a n o s . 6L iv r a r e i v o c ê e e s t a
c id a d e d e J er u sa lé m d o rei d a A ssíria e d e -
fe n d e r e i e s ta c id a d e . 7O S E N H O R D eu s lh e
: ‫י ה‬IV‫ח‬: ‫ת‬1· ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ת ה‬NT‫־א‬ ‫מ ת‬/ ‫״־‬ ‫ י‬V‫כ‬ P V :
‫ ו‬J‫־צ‬ ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬:
dará u m sin a l p ara p ro v a r q u e vai c u m p r ir viverá. e não tu, o que morrerá porque a tua casa, Ordena YHWH:
a su a p r o m e s s a . 8N a e s c a d a r ia fe ita p e lo
rei A c a z , 0 SEN H O R fará c o m q u e a so m b ra
v o lte d e z d eg ra u s. ‫וי ת פ ל ל‬ ‫א ל ־ ה קי ר‬ ‫פניו‬ ‫חז קי הו‬ ‫ס ב‬s ‫ ו י־ ״‬2
E a so m b ra voltou dez degraus.
9D e p o is q u e 0 rei E ze q u ias sa ro u , ele
eorou para a parede; as faces d Ezequias Então, virou
escreveu o seguinte h in o d e louvor:

10 “ E u pensava q u e iria m o rre r ‫א ת‬j · · ‫זכר־ב א‬ ‫י הו ה‬ ‫אבה‬ ‫וי א מ ר‬3 :‫א ל ־י הו ה‬


n a flor d a id ad e , *
q u e d a q u i em d ia n te m o raria
recorda, por favor, YHWH, Por favor, e disse: a YHWH;

1
n o m u n d o d o s m o rto s.
‫ י‬P e n sa v a q u e n e s ta v id a
e u n u n c a m a is v er ia o SENHOR,
‫ש ·״ל ם‬Τ ‫ ב‬j‫ב · ·ל‬: ‫ו‬ ‫לפניך באמת‬ ‫ה ס ה ל כ תי‬ ‫שר‬ ‫א‬
SV ‫־‬
q u e n u n c a m a is v er ia o u tr o inteiro, e com coração com fidelidade perante ti caminhei oque
se r h u m a n o .
12 A m in h a v id a fo i c o r ta d a e te r m in a d a
‫ י‬r‫ב כ‬: ‫חז קי הו‬ ‫_ ו י ב ןי‬ ‫ע שי תי‬ ‫ב עי בי ף‬ ‫ט ו ב‬/ ‫ ו ־ה‬:
c o m o u m a b a rra c a d e p a s to r e s q u e
é d e s m o n ta d a e le v a d a p ara lo n g e pranto Ezequias E pranteou fiz. aos teus olhos eobem
ou com o um ped aço de pano que o
t e c e lã o c o r ta d e u m a p e ç a d e te c id o .
D ia e n o it e e u p e n s a v a q u e D e u s já ia ‫ ה ו‬NT
‫ע י‬: ‫י ־ש‬J ‫א ל ־‬IV 4‫ ה‬τ‫ה ו י‬: ‫ד ב ־ ר ־ י‬: ‫ ה· י‬: ‫י‬1‫ו־‬ : ‫ ד ו ל‬I‫ג‬Τ
a c a b a r c o m ig o .
13 A n o it e in te ir a , e u g rita v a d e d o r ,
a Isaías, a palavra de YHWH Então, aconteceu grande.
c o m o s e u m le ã o e s t iv e s s e q u e b r a n d o
os m eu s ossos. ‫א ~ <מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫י ה ו‬τ|■‫ז ק‬: ‫א ל ־ ·ח‬ν ‫ ר ת‬: ‫א ־מ‬τ ‫ ו‬:
JT
‫ ך‬I‫ה ל ו‬τ : ‫מ ר‬I ‫ל א‬
D ia e n o it e e u p e n s a v a q u e D e u s
já ia a c a b a r c o m ig o . Assim diz a Ezequias: e dirás Ir dizendo:
14 E u soltava fracos gem id o s de d o r
c o m o u m a a n d o r in h a
e g e m ia c o m o u m a p o m b a .
‫פללך‬.‫את־ך‬ ‫ש מ ע תי‬ ‫א בי ך‬ ‫ ד‬J‫ ד״ ו‬T ‫א לי הי‬ '‫י ה ו ה‬
O s m eu s olhos se ca n sara m a tua oração, Escutei o teu pai: Davi, 0 Deus de YHWH,
d e o lh a r p a ra o céu.
O S e n h o r, e sto u sofrendo! Salva-m e!
15 M a s c o m o é q u e p o s s o r e cla m a r , ‫ צ!י ך‬:‫ע ל ־‬ ‫יי ק ף‬ ‫הנני‬ ‫ ל‬I‫מ ע ת ז‬: ‫א ת ־ ד‬V
av τ
‫א י ·ת י‬Ν‫ר ״‬τ
s e fo i o p r ó p r io D e u s
para os teus dias acrescentará eis que eu a tua lágrima; vi
q u e m fez isso com igo?
E s to u tão aflito,
q u e já n ã o consigo d o rm ir. ‫א צי ל ך‬ '‫א ש ו ר‬ ‫ו מ כ ף‬6 : ‫ב ה‬I T‫ש‬T ‫ר ה‬ν ‫ש‬: ‫ע‬ν ‫ ש‬/ ‫ח ־ מ·״‬:
16 “ Ó S en h o r, te livrarei, o rei da Assíria e da palma de anos; quinze
é p o r c a u s a d a s c o is a s q u e tu fa z es
q u e to d o s n ó s v iv e m o s ;
e e u ta m b é m e s to u v iv o p o r c a u sa d ela s. :‫הז א ת‬ ‫ י ר‬/*‫ה ע‬Τ ‫ע ל ־‬ ‫ת י‬Ν‫ו “ג ב ו ״‬: ‫ א ת‬A‫~ה ז‬ ‫ י ר‬J‫ה *ע‬τ ‫א ת‬Ν‫ ו״״‬:
D á - m e s a ú d e a fim d e q u e e u viva!
a esta. a cidade e escudarei a esta; a cidade e

‫י הו ־ ה‬ ‫ע שה‬: ‫א שר‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫ת‬J ‫מ״· ״״א‬ ‫א ו ת‬N T‫ה‬ m r


YHWH‫׳‬ fará que YHWH; da parte de 0 sinal E isto para ti

‫ י ב‬j‫··מ ·ש‬ ‫י‬j ‫ב ·ב‬: ‫ ·ה‬8 :‫ך ב ר‬ ‫?*שר‬ ‫הז ה‬ ‫ב ר‬/ T ‫ ד‬T‫ה‬- ‫א ת ־‬
o que fará retornar eis que eu falou: que a esta a palavra
ISAÍAS 38 97

‫א חז‬ ‫ב מ ע לו ת‬ ‫י ח־ ה‬ ‫א שר‬ ‫ה מ ע לו ת‬ ‫א ת־ צל‬


Acaz nos graus de desceu que os graus a sombra de 3Q cA
30 urdaoem
nçaaradveilhE
ozseaquiaseasua 1N a q u e le s
d ias, E ze q u ias a d o e c e u d e u m a en ferm i-
‫ע ^ ר‬ ‫ה שמ ש‬ ‫מ ע לו ת ו ת ש ב‬ ‫ע שר‬ ‫א ח רני ת‬ ‫ב שמ ש‬ d a d e m o rta l; veio te r co m ele o p ro feta
Isa ía s, filho d e A m o z, e lhe disse: A ssim
dez 0 sol E retornou graus. dez para trás com 0 sol, diz o SENH
OR P õ e em o rd e m a tu a casa,
p o rq u e m o rre rás e n ã o viverás. 2E n tão , vi-
ro u E zequias o ro sto p ara a p a re d e e orou
‫ מ כ ת ב‬9 ‫ס‬ :‫י ר ד ה‬ ‫א שר‬ ‫ב מ ע לו ת‬ ‫מ ע לו ת‬ ao SENHOR 3 E disse: L em b ra-te, SENH
OR,
Escrito * desceu. que nos graus graus p eç o -te, d e q u e an d e i d ia n te d e ti com fi-
d e lid ad e , co m inteireza d e co raçã o e fiz o
q u e era re to aos te u s olhos; e ch o ro u m ui-
‫וי חי‬ ‫ד ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫ל חז קי הו‬ tíssim o. 4E n tão , veio a palavra d o
a Isaías, d ize n d o : 5Vai e dize a E zequias:
SENH
OR
e recuperou a saúde no adoecer dele, 0 rei de Judá; de Ezequias, A ssim diz 0 SENH
OR, 0 D e u s d e D avi,
te u pai: O uvi a tu a o ra ç ã o e vi as tu as lá-
‫כ ה‬T ‫ל‬V ‫··א‬ ‫ י‬7‫י ־מ‬τ ‫ י‬/·‫ ד מ‬: ‫·ב‬ 10‫ת ־י‬: ‫ מ• ר‬T‫א‬ J
‫א בי‬
‫־־ ״‬:
: ‫י ו‬I ‫ל‬: ‫ח‬T ‫··מ‬ g rim as; ac resc en tarei, p o is, aos te u s dias
q u in ze anos. 6L ivrar-te-ei das m ãos do rei
irei os meus dias Na metade de disse: Eu da doença dele: d a A ssíria, a ti e a es ta c id a d e , e d efen -
d erei esta cid a d e. 7S e r-te -á isto d a p a rte

: ‫ת י‬IT ‫ש נ ו‬: ‫י תר‬ ‫ד|\־ת י‬: ‫·פ• ק‬. ‫א ו ל‬A‫ש‬: ‫ב ש ע רי‬ do SENH
OR co m o sinal d e q u e o SENH
c u m p rirá esta p alav ra q u e falou: 8eis que
OR
os meus anos. o restante de ficarei postado sheol; em portões de farei re tro ce d er d ez graus a so m b ra lança-
d a pelo sol d ec lin a n te no relógio d e Acaz.
A ssim , re tro c e d e u o sol os dez g ra u s que
‫ה חין ם‬ ‫ ה‬NT
‫י‬ ‫י ה‬T ‫ ה‬J ‫א‬V ‫ר‬: ‫א‬V ‫ל א ־‬ 11‫ר ת״ י‬: ‫ מ־‬T‫א‬ já havia declinado.
V JV :
os viventes; na terra de YH ΥΗ, Não verei Disse: CânticodeEzequias 9 C â n tic o d e Eze-
q u ia s , rei d e J u d á , d e p o is d e te r e s ta d o
: ‫ ד ל‬V ‫ח‬IT ‫ש *·ב י‬: ‫ ו‬/‫ע ם ־ י‬ ‫עו ד‬ ‫ד ם‬7 T ‫א‬T ‫ב י ט‬/· ‫ל א ־ ־א‬ d o e n te e se te r re sta b elec id o :
\ 10 E u disse: E m p len o vigor
cessação. com os que habitam de mais, humano não olharei d e m eus dias,
hei d e e n tra r nas p o rta s d o além ;
ro u b a d o esto u d o re sto d o s m eu s anos.
‫ה ל‬V ‫א‬J ‫;כ‬ ‫מני‬ \· · ντ:·:
‫וננ ל ה‬ ‫נסע‬
5‫· ־‬
‫ ד ו ר י‬12 11Eudisse:jánãovereioSENH
OR
como a tenda de desde mim, e é exposta é arrancada Aminha moradia n a te rra d o s viventes;
jam ais verei h o m e m algum
en tre os m o ra d o re s d o m u n d o .
‫י‬A
‫ר *ע‬
‫חיי‬
as minhas vidas,
<·· τ
‫כ א רג‬
como o que tece
‫ק פ ד תי‬
enrolo
:- |· 0 que apascenta;
12 A m in h a h a b ita ç ã o foi a rra n c a d a
e re m o v id a p ara longe d e m im ,
co m o a te n d a d e u m p asto r;
tu , co m o tecelão,
:‫ת קז לי מני‬ τ :\‫־ ־‬
‫ע ד ־ לי ל ה‬
até noite
‫מיו ם‬ / * *··:‫־‬:
‫י ב צ עני‬ ‫מ ד ל ה‬
desde dia me corta fora, desde fio de urdidura
J* m e co rta rá s a vida d a u rd id u ra ,
d o d ia p ara a n o ite d arás ca b o d e m im .
me farás consumar. 13 E sp ero co m paciência
até à m a d ru g a d a ,
m as ele, co m o leão,
‫כ ל ־ ע צ מו תי‬ ‫כן י ש ב ר‬ ‫כ א רי‬ ‫ע ד־ ב ק ר‬ ‫ ש ר ת י‬13 m e q u e b ro u to d o s os ossos;
todos os meus ossos; estraçalha assim como 0 leão, até amanhecer, Aquietei d o d ia p ara a n o ite d arás c a b o d e m im .
14 C o m o a a n d o rin h a ou o g ro u ,
assim e u chilreava
‫ע נ ו ד‬Τ ‫כ <ס ו ס‬: ‫״‬ : ‫ש ״ל י ··ומ *נ י‬: ‫־ת‬ τ :\-
‫ע ד ־ לי ל ה‬ ‫י ו ם‬/ ‫·מ‬
desde dia
e gem ia co m o a p o m b a ;
os m eus olhos se cansavam
tordo, Como andorinha de me consumirás. até noite d e o lh a r p ara cim a.
Ó S en h o r, a n d o o p rim id o ,
‫··ע י ־נ י‬ ‫־ד <ל ו‬ ‫ ה‬A‫נ‬T ‫כ י ו‬ ‫ ה‬NY
‫ה ג‬: ‫א‬V ‫כן‬ re sp o n d e tu p o r m im .
15 Q u e direi? C o m o p ro m e te u ,
os meus olhos oscilam como a pomba; arrulho chilreio, assim assim m e fez;
passarei tra n q u ila m e n te
: ‫ ר *·וב ״נ י‬: ‫ע‬Τ ‫ל י‬r ‫|ק ה ־‬τ ‫ש‬: ‫ע‬ it
‫ ־א ד נ\ י‬:
t
□‫למריו‬ T ‫־‬
p o r to d o s os m eu s an o s,
dep o is d e s ta am a rg u ra d a m in h a alm a.
sê o meu fiador! opressão para mim, Senhor, para a elevação, 16 S e n h o r, p o r estas disposições
tu as vivem os h o m en s,
e in te ira m e n te delas d e p e n d e
‫א ד ד ה‬ ‫שה‬AT T
‫ע‬ ‫ה ו א‬J ‫ו‬: ‫ י‬V‫א ־מ ר ־ ל‬I T ‫ ו‬: 15‫·ד־ ־ב ־ר‬/:‫ה ־ א‬IT ‫מ‬ o m eu espírito;
andarei fez; e ele E disse a mim, 0 que falarei? p o rta n to , re s ta u ra -m e a saúde
e faze-m e viver.

16‫י‬
NT
‫ ־ד נ‬:‫א‬ :‫נ ? שי‬ ‫ע ל־ מ ר‬ ‫ת י‬Γ ‫ש נ ו‬: ‫כ ל ־‬τ
Senhor, a minha pessoa. por causa do amargo de todos os meus anos,

‫רו דזי‬ ‫י‬j ·‫“ח ·י‬ '‫ו ל כ ל ־ ב ח ן‬ ‫י חיו‬ ‫ ם‬J‫ה‬V ‫ע ל י‬


o meu espirito, as vidas de e para tudo neles vivem; sobre eles
ISAÍAS 39 99

I RA I
‫ \צ א‬τ ‫מ‬: ‫·נ‬ ‫ש ר‬/ V ‫א־‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת‬V” ‫ו‬: ‫ל י ו‬Τ ‫”כ‬ ‫ י ת‬J‫כ ל ־ ”ב‬Τ ‫ו ”א ת‬:
17 E is q u e foi p a ra m in h a paz
era encontrado tudo o que e as armas dele, toda a casa de e q u e tive eu g ra n d e a m a rg u ra ;
tu , p o ré m , am a ste a m in h a alm a
‫ ם‬S‫א‬T ‫ ר‬s ‫ה‬V ‫ל א ־‬I ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ' ‫ב ר‬T ‫ד‬T ‫ ה‬J ‫י‬T ‫ה‬Τ ‫ל א ־‬I ‫ י ו‬A‫ת‬T ‫צ ר‬: ‫א‬I ‫ב‬: e a livraste d a cova d a c o rru p ç ã o ,
p o rq u e lançaste p ara trás d e ti
não lhes mostrasse que nada não houve nos tesouros dele; to d o s os m eu s p ecados.
18 A se p u ltu ra n ã o te p o d e louvar,
n em a m o rte g lo rificar-te;
‫י ש עי הו‬ ‫וי ב א‬3 :‫ב בי תו ו ב כ ל־ מ מ ש ל תו‬ ‫חז קי הו‬ n ã o esp e ram em tu a fidelidade
Isaías, Então, foi e em todo 0 domínio dele. na casa dele Ezequias os q u e d escem à cova.
19 O s vivos, s o m e n te os vivos,
esses te louvam
‫מ ה‬/ τ ‫ל י ו‬τ ‫״א‬ ‫מ ר‬V ‫־ו י א‬ ‫ז ·|ק י ה ו‬: ‫·ח‬
ατ
‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬w ‫א ל ־ ־ה‬V ‫נ ·צ י א‬τ ‫־ה‬ co m o hoje eu 0 faço;
o pai fará n o tó ria
0 que a ele: e disse Ezequias; ao rei o anunciador, aos filhos a tu a fidelidade.
20 O SENHOR veio salvar-m e;
‫וי א מ ר‬ ‫א לי ך‬ ‫ו מ אין ; ב או‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה אנ שי ם‬ 1‫א מ ר ו‬ p elo q u e, ta n g e n d o os in stru m e n to s
d e co rdas,
E disse a ti? vieram e de onde os estes, os homens disseram n ó s o louvarem os
to d o s os dias d e n ossa vida,
n a C asa d o SENHOR
:‫מ ב ב ל‬ ‫א לי‬ ‫ב או‬ ‫ך ח וז ק ה‬ ‫מ ארץ‬ ‫חז קי הו‬ 21O ra , Isaías dissera: T o m e-se u m a p asta
desde a Babilonia. a mim, vieram distante Desde terra Ezequias; d e figos e p o n h a-se co m o em p lasto sobre
a úlcera; e ele re cu p erará a saúde. 22T am -
b ém dissera E zequias: Q ual será o sinal de
4‫ת‬J ‫״א‬ ‫ ה ו‬τ ‫ ק * |י‬:‫ח* ז‬ ‫ ר‬%‫ו־י א ·מ‬ j
‫ר‬I ‫ ·ב״ י ת‬:‫ב‬
av
‫ר א\ ו‬τ ‫ ה‬/ ‫מ‬τ ‫ד א מ ר‬ q u e hei d e subir à C asa d o SENHOR5

* Ezequias; E disse na tua casa? viram 0 que E disse; 5 Q A em b a ix a d a da Babilônia 1N es-


se te m p o , M e r o d a q u e - B a la d à ,
‫א שר‬ ‫ ר‬7‫ב‬7 ‫ד‬τ ‫ה‬/ 1 ‫זלז א ־ ה י‬ ‫ר א ו‬τ ‫· <ב י ·ת י‬: ‫־ב‬ ‫ ש״ ר‬::‫ ל ־ א‬τ‫כ‬ filho d e B alad ã , rei d a B ab ilô n ia , enviou
c a rta s e u m p re s e n te a E ze q u ias, p o rq u e
que’ nada não houve viram, na minha casa Tudo 0 que so u b e q u e estivera d o e n te e já tin h a con-
v alescido. 2E z e q u ia s se a g ra d o u d isso e
m o s tro u aos m e n s a g e iro s a ca sa d o seu
‫ \י ה ו‬τ‫ע‬: ‫י ־ש‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ ־ו‬5 : ‫צ ר ת י‬: ‫ב א ו‬:
it
‫ ר ·א י ·ת\ י ם‬: ‫ל א ־ ·ה‬I te s o u ro , a p ra ta , 0 o u ro , as e sp e ciaria s,
Isaías Então, disse nos meus tesouros. não lhes mostrasse os ó leos finos, to d o 0 seu a rsen al e tu d o
q u a n to se achava n o s seu s te s o u ro s ; ne-
n h u m a coisa h o u v e , n e m e m s u a casa,
‫הבה‬6 :‫צ ב או ת‬ ‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫שמע‬ ‫א ל ־ חז קי הו‬ n e m em to d o 0 seu d o m ín io , q u e E ze-
q u ias n ã o lhes m o strasse. 3E n tã o , Isaías,
Eis que Tsevaote: a palavra de YHWH Escuta a Ezequias: o p ro feta, veio ao rei E zequias e lhe disse:
Q u e foi q u e a q u e les h o m e n s d isse ra m e
‫וא שר‬ ‫ב כי ס ף‬ ‫כל־ א ש ר‬ 1‫ונ ש א‬ ‫ב אי ם‬ ‫ו מי ם‬ d o n d e vieram a ti? R esp o n d e u E zequias:
D e u m a te rr a lo n g ín q u a v iera m a m im ,
e que na tua casa, tudo o que e será levado os que virão, dias d a B abilônia. ‫ ־‬P e rg u n to u ele: Q u e viram
em tu a casa? R esp o n d eu E zequias: Viram
tu d o q u a n to h á em m in h a casa; coisa ne-
‫ל א ־יו ת ר‬ ‫ב ב ל‬ ‫הז ה‬ ‫ע ד־ ה ץ ם‬ n h u m a h á nos m eu s teso u ro s q u e e u não
não restará Babilônia; 0 este até 0 dia os teus pals entesouraram lhes m ostrasse.
5E n tã o , disse Isaías a E ze q u ias: O uve
a palavra do SENHOR d o s E xércitos: 6Eis
!‫מ מן‬ ‫י צ או‬. ‫א שר‬ ‫ו מ ב בי ך‬7 : ‫ו ה‬I T‫י ה‬: ‫ ר‬/ ‫ מ־‬τ‫א‬ ‫ \ ר‬τ‫ד ב‬τ q u e virão dias em q u e tu d o q u a n to h ouver
em tu a casa, co m o q u e en te so u rara m teus
desde ti saírem que E dentre os teus filhos YHWH. diz nada, pais até ao dia d e hoje, será levado p ara a
B abilônia; não ficará coisa alg u m a, disse o
‫ ך‬I ‫·ל‬.\ ‫מ־‬ ‫כ״ ל‬/·.·‫ ב·· ה י‬: ‫ס· ר י ·ס י ם‬τ ‫ה י ו‬τ ‫ו‬: ‫ק ה ו‬Κτ·‫י‬ ‫ת ו ·\ל י ד‬ ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: SENHOR D os teu s p ró p rio s filhos, q u e tu
gerares, to m arão, p ara q u e sejam eunucos
0 rei de no palácio de oficiais e se tornarão pegarão; gerares que n o p alá cio d o rei d a B ab ilô n ia . 8 E n tã o ,
disse E zequias a Isaías: B oa é a palavra do
SENHORque disseste. Pois pensava: H ave-
‫טו ב‬ ‫^ ה ו‬τ ‫ע‬: ‫י ־ש‬: ‫א ל ־‬IV ‫י ה ו‬τ ‫ז · |ק‬: ‫·ח‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬8 : ‫ ל‬. ‫ב‬J V ‫ב‬Τ rá p az e segurança em m eu s dias.
Boa ‫י‬ a Isaías: Ezequias Então, disse a Babilônia.

‫ל ו ם‬/ ‫ש‬X ‫״ ה‬/·.‫״‬


‫כ י ·י ?ה י‬/· ‫מ ר‬V ‫“ו י א‬ ‫ת‬T ‫ ? ר‬A‫״ ד ”ב‬ ‫שר‬JV
‫א‬ ‫ו\ ה‬T ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬J
paz haverá Porque E disse: falaste. que a palavra de YHWH,

‫פ‬ : ‫מ י‬IT ‫י‬τ ‫ב‬: ‫מ\ ת‬ν ν‫א‬: V‫ו‬


* nos meus dias. e confiança
100 ISAÍAS 40

Capítulo 40
y¡ Mensagem de consolo
* 1 V 0 ‫ י‬SENHOR, no sso D e u s, diz:
“ C o n so le m , co n so lem 0 m eu povo.
:‫א לי הי כ ם‬ ‫י אמר‬ ‫ע מי‬ ‫נ ח מו‬ ‫נ ח מו‬1
2 F alem ca rin h o s a m e n te aos m o rad o res Falai 0 vosso Deus. diz 0 meu povo; consolai Consolai,
d e Jeru salém
e d ig am -lh es q u e já te rm in o u
a su a escravidão
e q u e os seu s p ec ad o s foram
‫מל א ה‬ ‫כי‬ ‫א לי ה‬ ‫קךאי‬1 ‫י רו ש ל ם‬ ‫ע ל־ ל ב‬
p e rd o ad o s.
se completou que a ela, e clamai Jerusalém, para 0 coração de
Eles re ceb e ra m d e m im
d u as vezes m ais castigos ‫ח ה‬τ ‫ק‬h ‫ל‬τ ‫כי‬ ‫עונ ה‬ ‫נן צ ה‬ ‫כי‬ ‫ ה‬$ ‫צב‬
do q u e os p ec ad o s q u e co m e te ra m .”
pegou porque 0 delito dela; foi saldado porque 0 serviço compulsório dela,
3 A lguém está g ritan d o :
“ P re p a re m n o d e se rto
u m ca m in h o p ara 0 SENHOR,
ab ram ali u m a e s tra d a reta
‫?¡יל‬
Voz
5 ‫ס‬ : ‫ה‬Τ ‫ת י‬IV ‫כ ל ­ ח ט א‬Τ ‫ב‬: ‫\״י ם‬-‫פ ל‬: ‫·כ‬
por todas as transgressões dela. porção dupla
‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד‬j ‫י‬-‫־מ‬
YHWH da mão de
p ara 0 n o sso D e u s passar!
T od os os vales serão ate rra d o s,
e to d o s os m o rro s ‫ ש רו‬: ‫ ה‬a‫ו‬t‫י ה‬: ‫ ך‬1‫ר‬vjv
‫ד‬ ‫פ \נ ו‬- ‫ב מ תי ר‬ ‫קו ר א‬
e m o n te s serão ap la n ad o s;
os te rre n o s cheios d e altos endireitai YHWH; 0 caminho de preparai no deserto, a que clama
e baixos ficarão p lanos,
e as regiões m o n ta n h o s a s
v irarão planícies.
‫ינ & א‬ ‫כ ל ־גי א‬ :‫ל א ל הינו‬ ‫מ סל ה‬ ‫ב ע ר צ ה‬
5 E n tã o 0 SENHOR m o stra rá será erguido, Todo vale para 0 nosso Deus. estrada na estepe,
a su a glória,
e to d a a h u m a n id a d e a verá.
O p ró p rio SENHOR D e u s ‫ה ע ק ב‬ ‫ו הי ה‬ ‫י ש פ לו‬ ‫ונ ב ע ה‬ ­ ‫ו כ ל ­ הו‬
p ro m e te u q u e vai fa zer isso.”
0 terreno acidentado e se tornará serão rebaixados; e colina e toda montanha ,
6 A lguém diz: “A n u n c ie a m en sag e m !”
“O q u e devo anunciar?” — e u pergunto.
“A n u n c ie q u e to d o s os seres h u m an o s
5‫ \ ה‬T‫ ל‬2‫ נ״ ג‬:‫ו‬ :‫ל ב ק ע ה‬ ‫ו ה ר כ סי ם‬ ‫ל מיגו ר‬
são co m o a erva d o ca m p o Ε será revelada em planície. e os terrenos escarpados em terreno plano,
e to d a a força deles
é co m o u m a flor d o m ato.
7 A erva seca, e as flores caem ‫פ י‬/‫״‬ ‫י ח דיו‬ ‫כ ל־ ב ש ר‬ ‫ו ר או‬ ‫י הו ה‬ ‫כ בו ר‬
q u a n d o o so p ro d o SENHOR a boca de porque juntamente, toda carne e verão YHWH;'
passa p o r elas.
a glória de
D e fa to , 0 povo é co m o a erva.
8 A erva seca, a flor cai, ‫ ה‬J‫מ‬T ‫ו אמר‬ ‫ק ר א‬ ‫ ר‬j‫א·■מ‬ ‫ קו ל‬6 ‫ס‬ :‫ד ב ר‬ ‫י הו ה‬
m as a palavra d o n o sso D e u s
d u ra p ara se m p re .” Oque E diz: Clama. a que diz: Voz * falou. YHWH
9 Você, m en sag e iro d e b o as notícias
p a ra Jeru salém , ‫כ צי ץ‬ ‫ס \ד ו‬I ‫כ ל ־ “ח‬T ‫ ו‬: ‫ח 'צ י ר‬T ‫ ר‬J‫ש‬T ‫ב‬T ‫כ ל ־ ה‬ ‫אקר א‬
su b a u m alto m o n te; como a flor de e toda a benevolência dela grama, Toda a carne clamarei?
vocè, m en sag e iro d e b o as noticias
p ara Siâo,
en tre g u e a sua m en sag e m em voz alta.
Fale sem m ed o co m as cidades d e J u d á
‫ר ו ח‬/ ‫כי‬ ‫צי ץ‬ ‫ב ל‬l‫־״‬J‫נ‬T '‫ח צ י ר‬ ‫ · ·ב< ש‬τ‫ י‬7 :‫השדה‬ IV T ‫־‬

e an u n c ie b e m alto: o vento de quando flor, murcha e cai grama, se torna seca o campo;
“ 0 seu D e u s está ch e g a n d o !”
10 O SENHOR D e u s
vem v in d o cheio d e força;
‫ ש‬/*·
‫ ב‬T‫ י‬8 : ‫ע ם‬IT ‫ה‬τ ‫צ י ר‬V ‫ח‬T ‫א כן‬ ‫בו‬ ‫ב ה‬Τ ‫ ;ש‬J‫נ‬T ‫לקרה‬
com o seu b ra ço p o d ero so , se toma seca 0 povo; grama Certamente nela. sopra YHWH
ele c o n se g u iu a vitória.
E ele traz consigo o povo
q u e ele salvou. ‫י קו ם‬ ‫ו ך ־ ב ר־ א ל דזינו‬ ‫צי ץ‬ ‫ב ל‬l‫״״‬J‫נ‬T ‫צ י ר‬V ‫ח‬T
1‫ ׳‬T,
11 C o m o u m p a s to r cuida e estavel mas a palavra do nosso Deus flor; murcha e cai grama,
d o seu re b an h o ,
assim 0 SENHOR cu id a rá d o seu povo;
ele ju n ta rá os ca rn eirin h o s, c o m o u m g rã o d e p o eira
e os ca rre g a rá n o colo,
e gu iará co m c a rin h o as ovelhas
doSenhor?
13 Q u e m p o d e c o n h e c e r a m e n t e

Q u e m é c a p a z d e lh e d ar c o n se lh o s?
n a b a la n ça ;
e le ca rreg a a s ilh a s d ista n tes
q u e estão am a m e n ta n d o . 14 Q u e m lh e d e u liç õ e s o u e n s in a m e n to s ? c o m o s e fo s s e m u m g rã o d e areia.
Q u e m lh e e n s in o u a ju lg a r c o m ju stiça 16 E m to d a a r e g iã o d o L íb a n o ,
A grandeza do Deus de Israel o u q u is fa z ê -lo a p r e n d e r m a is c o is a s n ã o h á a n im a is su fic ie n te s
12 Q u e m m e d iu a água d o m a r o u p ro c u r o u lh e m o stra r para u m sa cr ificio
co m as c o n c h as das m ãos c o m o ser sáb io? co m o D e u s m erece,
ou m e d iu 0 cé u co m os dedos? n e m á rv o res q u e c h e g u e m
Q u e m , u s a n d o u m a vasilha, calculou
q u a n ta te rra existe no m u n d o in teiro
15ParaoSENH
OR,
to d a s as n a ç õ e s d o m u n d o
para o s q u e im a r.
17 P ara e le , as n a ç õ e s n ã o sã o n a d a ;
ou p eso u as m o n ta n h a s s ã o c o m o u m a g o ta n a p r e se n ç a d e le , ela s n ã o
e os m o rro s n u m a balança? d e á g u a n u m b a ld e , tê m n e n h u m valor.
ISAÍAS 40 101

‫מ ב ש ר ת‬ ‫—ה‬
‫ג <ב‬τ ‫—ה ר ־‬ ‫ ל‬j‫־—ע‬ ‫ם‬ : ‫ל ם‬IT ‫ל ע ו‬: I M .....‫ו‬
‫ע לי ־ לוי‬ Λ Λ Ο S e n h o r vem 1C o n s o la i ,
a que noticia sobe por ti, montanha alta P a ra * para tempo longo. 4 w co n so lai o m e u p ovo, diz o vos-
so D e u s. ■F alai ao c o raçã o d e Jeru salém ,
‫־ ם‬AT
‫ש ל‬T ‫י ר ו‬: ‫מ ב ש ר ת‬ ‫קו ל ך‬ ‫ב כ ה‬ ‫ה רי מי‬ ‫צ *ון‬ b ra d a i-lh e q u e já é fin d o 0 te m p o d a sua
m ilícia, q u e a su a in iq u id a d e está p erd o a-
Jerusalém ; a que anuncia a tua voz, com 0 vigor eleva Sião, d a e q u e já re ceb e u em d o b ro das m àos do
SENHOR p o r to d o s os seus pecados.
3Voz d o q u e cla m a n o d e s e rto : P rep a-
‫הבה‬ ‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ י‬J‫ע ״ ·ר‬T ‫ל‬ ‫א מ רי‬ ‫ ־ ״א י‬T‫־־א ל ־ ת י ר‬ ‫ה ״ ר י ״מ י‬Τ rai o c a m in h o d o SENHOR; e n d ire ita i no
Eis Ju d á : à s cidades de dize que não temas, eleva, erm o vereda a nosso D eus. ‫׳‬,T o d o vale será
a te rra d o , e n iv elad o s, to d o s os m o n te s e
outeiros; 0 que é to rtu o s o será retificado, e
‫י צ ו א‬Τ ‫ק‬I -IT‫ח ז‬τ ‫ב‬: ‫להרה‬ ‫ב<י‬τ ‫א ר‬ ‫״ הנ ה‬ :‫אי ל הי כ ם‬ os lugares escabrosos, aplanados. SA glória
d o SENHOR se m anifestará, e to d a a carne
vem, com forte YHWH Sen ho r E is que o vosso Deus. a verá, pois a b o ca d o SENHOR0 disse.
6U m a voz diz: C la m a ; e a lg u é m p er-
‫א רזו‬ ‫כ ר ו‬τ ‫ש‬: ‫··< ה‬
‫·ה ב‬ ‫לו‬ ‫ל ה‬T ‫ש‬: ‫מ‬J ‫ז ר \ע ו‬: ‫ו‬ g u n ta : Q u e h ei d e cla m a r? T o d a a ca rn e
é erv a, e to d a a su a g ló ria , c o m o a flor
com ele, 0 galardão dele eis que para ele; 0 que domina e 0 braço dele, d a erva; 7seca-se a erva, e ca em as flores,
s o p ra n d o nelas 0 h á lito d o SENHOR N a
v erd ad e, 0 povo é erva; sec a-se a erva, e
‫ע ה‬V ‫ ר‬: ‫־י‬ ‫ר ו‬J ‫ ד‬: ‫ע‬V ‫ע ה‬V ‫כ ר‬: ‫יי‬ : ‫ י ו‬I‫נ‬T T‫ל פ‬: ‫ת ו‬N T‫פ \ע ל‬: ‫ו‬ cai a sua flor, m as a palavra d e n o sso D eus
apascenta, a grei dele Como 0 que apascenta perante ele. e a recom pensa dele p erm a n ec e e te rn am en te .
T u , ó S ião, q u e an u n c ias b oas-novas,
so b e a u m m o n te alto! T u , q u e an u n c ias
‫ע לו ת‬ ‫י שא‬ ‫ו ב חי קו‬ ‫י ם‬$ ‫ט ל‬ ‫יקבץ‬ ‫בז ר עו‬ b o as-n o v as a J e ru s a lé m , erg u e a tu a voz
I -1“ r :
fo rte m en te; levanta-a, n ào tem as e dize às
a s que lactam carrega; e ao colo dele cordeiros, junta com 0 braço dele
cid ad es d e Judá: Eis aí está 0 vosso D eus!
10E is q u e 0 SENHOR D e u s virá co m po-
12‫מ •י ־־ם‬ ‫ל ו‬τ : ‫ע‬τ ‫ ש‬: ‫ב‬ ‫ ד‬-‫ ד‬T‫ מ‬I ‫מ י ·־‬ ‫ם‬ :‫ינ ה ל‬ d e r, e o seu b ra ço d o m in ará ; eis q u e 0 seu
g ala rd ão está co m ele, e d ian te d ele, a sua
águas, com a concha da mão dele Quem mediu * conduz com cuidado. re co m p en sa . 11C o m o p a s to r, ap ascen tará
0 seu re b an h o ; e n tre os seus b ra ço s reco-
lherá os cordeirinhos e os levará n o seio; as
‫ ר‬J‫ ע פ‬: ‫ש ל·\ ש‬τ ‫־ב‬ ‫כ ל‬η ‫ ו‬: ‫ן‬I ‫·ת ··כ‬ ‫ר ת‬v j‫ז‬v ‫־ב‬ ‫מ•י ם‬- ‫ש‬τ ‫ ו‬: q u e am a m e n tam ele g uiará m an sam e n te .
a poeira de com a terça parte e segurou mensurou, com o palmo e céus
A majestade do SENHOR 13Q u e m n a
c o n c h a d e sua m ào m e d iu as águas e to-
‫ב \ע ו ת‬T ‫ו ג‬ ‫ה רי ם‬ ‫ב ? ל ס‬ ‫ו שקל‬ ·
.‫־‬AT τ
m o u a m ed id a d o s céus a palm os? Q u e m
re co lh eu n a terç a p a r te d e u m efa o p ó da
e colinas montanhas, com a balança e pesou a terra;
te rr a e p eso u os m o n te s em ro m a n a e os
o u teiro s em b ala n ça d e precisão? 1 Q u e m
‫״א י ש‬/ ‫ו‬: ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: ‫א ת ־ \ר ו ח‬ ‫ מ י ־ ת כ ן‬13 : ‫ב ״י ם‬: ‫מ א ז‬: ‫ב‬
it
g u io u 0 E s p írito d o SENHOR? O u , co m o
seu co n selheiro, o ensinou? 16C o m q u em
E homem YHW H? 0 espírito de Quem mensurou com dois pratos da balança ? to m o u ele c o n s e lh o , p a ra q u e lhe desse
co m p re en sã o ? Q u e m o in s tru iu n a vereda
d o ju ízo , e lh e e n s in o u s a b e d o ria , e lhe
‫נו ע ץ‬ ‫ א ת ־ ·מ< י‬14 : ‫יו די ענו‬ ‫ע צ תו‬
N T ‫־‬: m o s tr o u o c a m in h o d e e n te n d im e n to ?
se deixou aconselhar Com quem 0 fez sab er? 0 conselho dele 1 E is q u e as n aç õ es sào co n sid erad a s p o r
ele co m o u m p in g o q u e cai d e u m b a ld e e
co m o u m g rào d e p ó n a b ala n ça; as ilhas
‫ד ה ו‬. . ‫מ‬. . ‫י —ל‬. ‫ו‬- ‫·מ ·ש פ ט‬
at
‫ א—ר ה‬1 ‫זב‬ ‫ו *י —ל ״מ··\ד ה ו‬1— ‫וי בי צ הו‬ sào co m o pó fin o q u e se lev a n ta . 1<‫־‬N e m
to d o 0 L íb an o b asta p ara q u eim ar, n em os
e 0 ensinasse1 juízo; em vereda de e 0 ensinasse e 0 fizesse entender,
seu s an im ais, p a ra u m h o lo c a u sto . 17To-
d as as n aç õ es sào p e ra n te ele co m o coisa
‫בוי ם‬ ‫ ה ן‬15 :‫יו לי ע בו‬ ‫ת בו בו ת‬ ‫ו ד ר ך‬ ‫ד ע ת‬ q u e n ào é n ada; ele as co n sid era m en o s do
q u e n a d a , com o u m vácuo.
nações E is 0 fizesse co n hecer? entendimentos e caminho de conhecimento,

‫מ אזנ ל ם‬ ‫וכ שחק‬ ‫מ ד לי‬ ‫כ מ ר‬


dois pratos da balança E como cam ada de poeira de de balde. como gota de

‫אין‬
não há
‫״ו ל בנון‬
E 0 Líbano
:‫י טו ל‬
pesa.
‫כ ד ק‬
como a fina
‫איי ם‬
ilhas
‫הן‬
Eis
‫ב ח ש בו‬
AT : V
são avaliadas.

‫··\ד י‬
suficiente de
‫אין‬nâo há
‫ו חי תו‬
τ ‫־‬ :
e 0 vívente dele,
‫ ר‬A-
‫ב ע‬Τ
arder;
‫די‬
\‫״״‬
suficiente de

‫נגד ר‬
defronte dele;
‫?אין‬
como nâo há
‫ ל ־ ה נ ו י·\ ם‬τ‫״ כ‬
Todas as nações
‫ס‬
*
IT
:‫עו ל ה‬
sacrifício queimado por inteiro.
102 ISAÍAS 40

NTLH
‫א ל ־ ·\מ י‬V ‫ ו‬:‫ י‬8 : ‫ל ו‬1 ‫ש ב ו ־‬: ‫ח‬: ‫נ‬V ‫ו \ת ה ו‬τ ‫מא?ס‬
18 C o m q u e m D e u s
p o d e ser c o m p a rad o ? E com quem são avaliadas por ele. e informidade mais do que nada
C o m 0 q u e ele se p arece?
9‫ י‬E le n ã o é co m o u m a im agem '‫׳ ה פ ס ל‬9 :‫לו‬ ‫ת ע ר כו‬ ‫ו מ ה־ ך מו ת‬ ‫אל‬ ‫ק ד מיון‬
feita p o r u m a rtista,
q u e u m ourives reveste d e ou ro Aimagemdedeidade, a ele? comparareis E a que semelhança El? assemelhareis
e co b re d e enfeites d e prata.
20 Q u e m n ã o p o d e c o m p ra r
o u ro o u p ra ta
‫ |ק ו ת‬/ ‫ ר \ת‬:‫ו‬ ‫ב ו‬a V‫ע‬I: ‫ “ר ק‬:‫ ב י‬J‫ה‬T ‫ז‬τ ‫־־ב‬ ‫ ף‬I ‫ר‬V ‫ ו צ‬: ‫ר י ש‬τ ‫ח‬τ ‫ך‬1-1‫ ס־‬τ‫ב‬
esc o lh e m ad e ira d e lei prata e correntes de o lamina; com o ouro e o que refina artífice, funde
e p ro c u ra u m artis ta co m p e te n te
q u e faça u m a im agem q u e fique firm e
n o seu lugar. ‫ ר‬A‫ח‬T ‫ב‬.‫*י ״‬ ‫ל א ־י ר ק ב‬ ‫עץ‬ ‫ק רו ס ה‬ ‫ ה מ ס כ ן‬20 : ‫צ ו ר ף‬
21 S erá q u e vocês n ã o sabem ? escolhe. não apodrece madeira tributo, 0 carecido 0 que refina.
S erá q u e n u n c a ou v iram falar disso?
N ã o lhes c o n ta ra m h á m u ito te m p o
co m o 0 m u n d o foi criado? ‫ל א‬/ ‫ס ל‬V ‫פ‬NV ‫ן‬I ‫ י‬/‫ה ־כ‬τ ‫ל‬: ‫ק| ש ־ ל ו‬ν ‫!י ־ב‬ ‫כ ם‬τ ‫ח‬τ ‫ר< ש‬τ ‫ח‬τ
22 O C ria d o r d e to d as as coisas
é a q u e le q u e se asse n ta n o seu tro n o
não imagem de deidade para preparar busca para ele, habilidoso Artífice
n o céu;
ele está tã o longe d a te rra , ‫ה לו א‬ ‫ת ש לז עו‬ ‫ל ו א‬J ‫ ־ה‬: ‫ ד ע ו‬: ‫ת‬1‫·״‬ ‫ ־ה <ל ו א‬: 2‫י‬ : ‫מ ו ט‬I ‫י״‬
V ‫ ־‬: Τ : *
q u e os seres h u m a n o s lhe p arece m
tã o p e q u e n o s co m o form igas. Acaso não escutais? Acaso não sabeis? Acaso não é levado a vacilar.
F o i ele q u e m es te n d e u os céus
co m o u m véu, ‫ \ה נ ד‬: ‫מ \ו ״ס ד ו ת‬
q u e m os a rm o u co m o u m a b a rra c a V J* ‫־‬ ‫־‬:: AV T \ ·/ ‫־‬
p ara neles m o rar. as fundações de compreendestes Acaso não a vós? desde início foi relatado
23 E ele q u e m reb aix a reis p o d ero so s
e tira altas a u to rid a d e s d o poder.
24 E les são co m o p lan tas ‫ה‬Τ ‫ב י‬NY‫ש‬: ‫ ו י‬: 22‫ ג‬J‫ע ל ־ ח ו‬ ‫ה י ש ״״ב‬ ‫־‬.Λ
q u e b ro ta ra m h á p o u c o e os que habitam dela a terra, sobre 0 círculo de O que habita a terra?
e q u ase n ã o tê m raízes.
Q u a n d o D e u s s o p ra neles,
eles m u rc h a m , ‫ח ם‬/ · · ‫ת‬τ ‫מ‬: ‫־ו״י‬ ‫ש ־מ ״י ם‬Τ ‫כ ד ק‬ ‫הנו ט ה‬ ‫י ם‬A*‫ג ב‬T ‫־כ ח‬
e a v e n ta n ia os leva p ara longe,
co m o se fossem palha. e os estira céus, como a cortina O que estende como locustas.
25 C o m q u e m vocês vão co m p a ra r
0 S a n to D eus? ‫ז נ·\ י ם‬: ‫ר ו‬ : ‫ב ת‬V ‫ש‬ιτ ‫ל‬τ ‫ה ל‬V ‫כ \א‬T
Q u e m é igual a ele?
26 O lh em p ara o cé u e vejam as estrelas.
os que são dignitários O que instala para habitar. como a tenda
Q u e m foi q u e as criou?
F o i a q u e le q u e as faz sair : ‫ש ה‬IT ‫ע‬τ ‫ת ה ו‬/ ‫־כ‬ ‫פ ··ט י‬: ‫ש‬/ ‫ן‬I ‫ ·י‬A‫א‬T ‫ל‬:
em o rd e m co m o u m exército;
ele sab e q u a n ta s são faz. como a informidade terra os que julgam de para inexistência;
e ch a m a c a d a u m a p elo seu n o m e.
A sua força e 0 seu p o d e r
são tã o g ra n d es,
q u e n en h u m a delas deixa de responder.
‫אף‬
até mesmo
‫ ־ ע ו‬Τ‫ב ל ־ ז ו‬
não são semeados,
‫אף‬
até mesmo
‫ט ע ו‬T ‫ב ל ־ ־נ‬
não plantam,
‫אף‬24
Até mesmo
Novas forças para os fracos
22 Povo d e Israel, p o r q u e vocè se queixa, ‫ה ם‬V ‫ב‬Τ ‫ב ־ <ש! ף‬Τ ‫ו ־ג ם ־‬: ‫ ם‬A‫ע‬T ‫ז‬: ‫·ג‬ ‫ץ‬I ‫ר‬7V ‫א‬NT ‫ב‬Τ ‫ר ש‬/‫ב ל ־ ש ״״‬
dizendo:
“ O SENHOR n ã o se im p o rta co n o sc o ,
sobre eles E da mesma maneira sopra o cepo deles. na terra nao cria raizes
o n o sso D e u s n ã o se interessa
pela n ossa s itu a ç ã o ” ? ‫ ו א ל ־ מ י‬20 : ‫א ם‬r · ‫ש‬τ ‫·ת‬ ‫קן ש‬/ —‫כ‬ ‫ר ה‬u ‫ס זע‬: ‫ו‬ ‫ב ש ו‬T ‫־ו *י‬
28 S erá q u e vocês n ã o sabem ?
S erá q u e n u n c a o u v iram falar disso? E a quem os leva. como 0 restolho e tempestade e secam,
O SENHOR é 0 D e u s E tern o ,
ele c rio u o m u n d o inteiro.
E le n ã o se ca n sa, n ã o fica fatigado;
‫מ ר ו ם‬T ‫ש א ו ־‬: 26 :‫ק דו ש‬
‫| ן‬Τ
‫י א מ ר‬ ‫וא שרה‬ ‫רז ד קיו בי‬
n in g u ém p o d e m e d ir a su a sabedoria. Erguei elevação sagrado. Diz E serei igual? me assemelhareis?
29 A os c a n sad o s ele d á novas forças
e en c h e d e en erg ia os fracos.
30 A té os jovens se ca n sam , “ P o v o s d a s n a ç õ e s d is ta n te s , Q u e m fe z c o m
e os m o ço s tro p e ç a m e caem ; c a le m -s e e e s c u te m ! q u e e le d e r r o ta sse a s n a ç õ e s
31 m as os q u e co n fia m n o SENHOR R e n o v e m as su a s fo r ça s e c o m q u e reis
re ceb e m sem p re novas forças. e v e n h a m p r o n to s fo s s e m v e n c id o s p o r ele?
Voam nas altu ra s co m o águias, para d e fe n d e r a su a c a u sa . C o m a su a e sp a d a e as su a s fle c h a s,
c o rrem e n ã o p erd e m as forças, V a m o s n o s r e u n ir p ara re so lv e r e le o s fa z virar p ó
a n d a m e n ã o se ca n sam . c o m q u e m está a razão. e fa z c o m q u e frijam c o m o s e fo s s e m
a p a lh a q u e é levad a p e lo v en to .
Λ 4 Deus promete salvar o povo de 2 “ Q u e m fo i q u e tr o u x e d o O r ie n te 3 E le o s p e r s e g u e e ava n ça seg u ro ;
Η I Israel e s s e rei q u e s e m p r e e le a n d a tâ o d e p r e ssa , q u e o s se u s p é s
‫ י‬O SENHOR D e u s diz: sa i v ito rio so ? q u a s e n ã o to c a m n o ch ã o .
ISAÍAS 41 103

‫ \פ ר‬Τ ‫ס‬: ‫ב ·מ‬: ‫ י א‬/‫־ה מ ו ·צ‬ ‫ל ה‬V ¿·· ‫ א‬J‫ר‬T ‫·מ י ־ דב‬ ‫ ר א ו‬:‫ו‬ ‫·כ< ם‬: ‫··ע י ··נ י‬
18 C o m q u e m c o m p a ra r e is a D e u s ? O u
por número 0 que faz sair estas? quem criou e vede os vossos olhos q u e co isa s e m e lh a n te c o n fro n ta re is com
ele?
‫··מ< ר ב‬ ‫ל א‬τ ‫ה‬I: ‫ ם ·י‬J‫ב ”ש‬: ‫ל ם‬T ‫·ב‬.. ‫ל‬: ‫ ם‬A‫א‬T ‫ב‬T ‫צ‬: ‫ י י‬O artífice fu n d e a im agem , e o ourives
a c o b re d e o u ro e ca d eias d e p ra ta forja
Por causa de grandiosidade de convoca, por nome para todos eles a hoste deles; p a ra ela. 2° O s a c e rd o te id ó la tra escolhe
m ad e ira q u e n ão se co rro m p e e b u sca um
artífice p erito p ara a s s e n ta r u m a im agem
‫ ל מ ה‬27 ‫ס‬ :‫ל א נ ע ד ר‬ ‫¿ ח אי ש‬ ‫ו א מי ץ‬ ‫אוני ם‬ esc u lp id a que n ão oscile.
Porque * está ausente, não ninguém vigor, e fortificado de forças físicas 21 A caso, n ã o sabeis? P o rv e n tu ra , não
ouvis? N ã o vos te m sido a n u n c ia d o des-
d e 0 principio? O u n ã o a te n ta ste s p ara os
‫ ר •כ י‬2 ‫“ד‬ ‫ <ר ה‬T ‫ת‬: ‫ס‬: ‫*נ‬ ‫ ר ״ א ל‬T‫ש‬: ‫·י‬
a
‫ת ־ ד ··\ב ר‬: ‫ו‬ ‫ל ב‬1 ‫ ־ע‬: :1‫־‬ ‫ת א מר‬ fu n d a m e n to s d a terra? 22 Ele é 0 q u e está
a s s e n ta d o s o b re a re d o n d e z a d a te rr a ,
0 meu caminho Está escondido Israel: e falas, Jacó, dizes, cujos m o ra d o re s são co m o g afan h o to s; é
ele q u e m esten d e os céus co m o c o rtin a e
‫ת‬τ ‫ע‬: ‫י ־ד‬τ ‫ ה ל ו א‬28 :‫ ק בו ר‬: ‫ט י‬/ · ‫פ‬T ‫ש‬: ‫״מ‬ ‫א י ל ־־ \ה י‬v : ‫ו ״״מ‬ ‫מי הן ־ ה‬ os dese n ro la co m o te n d a p ara neles habi-
ta r; 23 é ele q u e m re d u z a n a d a os p rinci-
sabes, Acaso não atravessa? 0 meu juízo e ao meu Deus a YHWH, pes e to rn a em n u lid ad e os juizes d a terra.
24 M al foram p lan tad o s e sem eados, m al se
arraigou n a te rra o seu tro n co , já se secam ,
‫בו ר א‬ ‫י הו ה‬ 1‫עו ל ם‬ ‫א ל הי‬ ‫ש ־מ ע ת‬T ‫ל א‬j ‫א ם ־‬ q u a n d o u m so p ro p assa p o r eles, e u m a
o que cria YHWH, tempo longo, Deus de escutas? ou não tem p estad e os leva co m o palha.
25 A q u e m , p o is, m e co m p a ra re is para
q u e e u lhe seja igual? — d iz o S an to .
‫־י י ג ע‬ ‫ ו בל א‬: ‫ ף‬I‫ע‬r ‫יי י‬ ‫ל א‬ ‫!; ¿ ר ץ‬ ‫ק צי ת‬ 26 L evantai ao alto os olhos e vede. Q uem
‫אין‬ at
c rio u estas co isas? A q u e le q u e faz sair 0
não há se fatiga; e nem se exausta, não a terra, as extremidades de seu e x é rcito d e estre las, to d a s b e m -c o n -
tad a s, as quais ele ch a m a p elo n o m e; p o r
‫כ ה‬ ‫ל; ע ף‬ ‫ נ ת ן‬29 :‫ל ק בונ תו‬ ‫ח ק ר‬ ser ele g ra n d e em força e fo rte em p o d er,
‫ו ל אין‬ n em u m a só vem a faltar. 27 P o r q u e, pois,
e para não há vigor; ao exausto Oque dá para 0 entendimento dele, busca dizes, ó Jacó, e falas, ó Israel: O m e u ca-
m in h o está en c o b erto ao SENHOR, e 0 m eu
d ireito passa d esp e rce b id o ao m eu D eus?
‫ ע ו‬A‫ג‬T‫ ו *י‬J ‫ע · \ר י ם‬τ ‫נ‬: ‫פ ו‬/ ‫ע‬1 :‫ו ·י ־‬: 30 : ‫ב ה‬IV ‫ ר‬: ‫ ה י־‬/‫מ‬T ‫צ‬: T‫ע‬ ‫א ו ·נ\ י ם‬ 28 N ã o sa b e s , n ã o o u v is te q u e 0 e te rn o
e se fatigam; jovens E se exaustam faz aumentar, poderio forças físicas, D e u s , o SENHOR, o C ria d o r d o s fins d a
te rr a , n em se c a n s a , n e m se fatiga? N ã o
se p o d e e s q u a d rin h a r o seu e n te n d im e n -
‫להרה‬ ‫ו ה ו י‬: 3‫׳‬
<·· I
: ‫ב ״ וש ל ו‬τ ‫·י‬ ‫ש ו ל‬/ ‫כ‬τ ‫ו ־ב ח ו · \ר י ם‬ to. 29 F az fo rte ao ca n sad o e m u ltip lica as
forças ao que n ã o tem n e n h u m vigor. 30 Os
YHWH‫׳‬ mas os que esperam de tropeçam; tropeçar e moços jovens se cansam e se fatigam , e os m oços
d e ex a u sto s c a em , 31 m as os q u e esperam
‫ל א‬j ‫ ו‬: '‫י ר ו צ ו‬Τ ‫ש· ר י ם‬τ ‫נ‬: ‫־כ‬
λ
‫ב ר‬V ‫א‬V ‫ל ו‬/ ‫־ע‬:*‫־־‬
‫י‬ ‫צ ־ח‬ ‫י פ ו‬J‫־ח ’ל‬: ‫־י‬ no SENHOR renovam as suas forças, sobem
co m asas co m o ág u ia s, c o rre m e n ã o se
mas não correm, como as águias; asa fazem subir vigor, trocam ca n sam , c a m in h a m e n ão se fatigam .

Λ ‫ך‬ Deus suscita o Redentor ‫ י‬Calai-


‫ פ‬: ‫ע פ ו‬IT ‫ל א ״י י‬/ ‫ ו‬: ‫ל \כ ו‬: ‫··י‬ ‫צ ע ו‬Τ ‫י' י‬ “f I -vos peran te m im , ó ilhas, e os po-
* se exaustam, mas não andam, se fatigam, vos renovem as suas forças; cheguem -se e,
en tã o , falem ; ch e g u em o -n o s e pleiteem os
ju n to s. 2 Q u e m suscitou do O rie n te aquele

Capítulo 41 a cujos passos segue a vitória? Q u e m faz


q u e as nações se lhe su b m e ta m , e q u e ele
calque aos pés os reis, e co m a sua espada
os transform e em pó, e co m 0 seu arco, em
‫כ ־־ ה‬A ‫י פ ו‬J‫ “ח *ל‬J ‫“י‬ ‫ל \א ·מ\ י ם‬: ‫ו‬ ‫א *י ם‬ ‫אלי‬ ‫־־ח ·<ר י ש ו‬: ‫ה‬- p alha q u e 0 vento arreb a ta? 3 P ersegue-os e
passa adiante em segurança, p o r u m a vere-
vigor; que substituam e populações ilhas, diante de mim Fazei silêncio d a q u e seus pés jam ais trilh ara m .

: ‫ב ה‬τ ‫|ק ר‬: ‫·נ‬


it
‫פ ט‬n ‫ש‬: ‫־ל ־מ‬ ‫ \ד ו‬t ‫ח‬: ‫־י‬ ‫י ־ד ־־ב ר ו‬: ‫ ז‬j‫א‬T ‫־י ;ב ש ו‬
nos aproximemos, para 0 julgamento juntos que falem, então que se acerquem

‫י תן‬ ‫ל רנ לו‬ ‫י ק ר א הו‬ ‫צ ך ק‬ ‫מ מז ר ח‬ ‫ה עי ר‬ ‫מי‬


entrega para o pé dele; o chama justiça desde levante suscitou Quem

‫פ ר‬Τ ‫ע‬Τ ‫כ‬IV


como a poeira
‫ל תן‬
Torna
ΎΤ
subjuga?
‫י ם‬j ‫ל ·כ‬τ ‫מ‬: ‫ו‬
e reis
‫ג ו ·י ם‬
nações
‫נ<י ו‬τ τ‫ל פ‬:
de perante dele

‫י ך ך פ ם‬3 :‫ק ש תו‬ ‫בדף‬ ‫כק ש‬ ‫ו‬:‫ח ר ב‬


Persegue-os, o arco dele. o que é disperso como restolho a espada dele,
104 ISAÍAS 41

NTLH
‫ ל‬J‫פ ־ע‬τ ‫מ י ־‬ :‫י בו א‬ ‫ל א‬ ‫ב רג ליו‬ ‫א ר ח‬ ‫ל ו ם‬A ‫ש‬Τ ‫י ע בו ר‬
4 Q u e m p lan e jo u isso
e fez co m q u e tu d o acontecesse? Quem obrou entra. não com os pés dele vereda paz; atravessa
Q u e m resolveu o q u e se passaria
n o m u n d o d esd e o p rincípio?
F u i eu , 0 S e n h o r ,
‫ר א שון‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫־·<י‬
‫א ב‬: ‫ר א ש‬A ‫”מ‬ ‫ה ד \ר ו ת‬ ‫ר א‬/” ‫ק‬I ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫ ו‬:
q u e estava lá q u a n d o tu d o co m eço u primeiro YHWH, Eu, desde inicio, as gerações O que chama e fez?
e q u e lá estarei q u a n d o tu d o term in a r.”

5 As n aç õ es d ista n tes viram ‫ר א ו‬τ ‫ ו·י י‬: ‫איי ם‬ ‫ר <א ו‬τ 5 : ‫ה ו א‬I ‫ ־א· ב י ־‬: ‫ו א ת־ א ח רני ם‬
o q u e a c o n tece u ,
e to d o s os povos tre m e ra m d e m edo. e temem, ilhas Veem eu ele. e últimos,
E n tã o se ju n ta ra m e vieram .

6 O s q u e fazem im agens :‫וי א ר דון‬ ‫ ר \ב ו‬: ‫ |ק‬Τ ‫ ד ו‬A‫ר‬T ‫ח‬7 : V‫י‬ ‫ק צו ת‬


se aju d a m u n s aos o u tro s, V \τ T

cada u m p ro c u ra a n im a r e chegam. se aproximam tremem; a terra as extremidades de


o seu co m p a n h eiro .
7 0 e sc u lto r an im a 0 ourives;
aq u e le q u e b a te o fe rro co m 0 m a rte lo
:‫חז ק‬ ‫י א מ ר‬ ‫ו ל א חיו‬ ‫ ר ו‬1‫י ע‬ ‫א ת ־ ר ע הו‬ ‫א י ש‬/· 6
elogia 0 q u e solda 0 ídolo. E diz: Sê forte! diz: e ao irmão dele auxiliam; ao companheiro dele Cada um
“ Q u e trab a lh o b em -feito !”
E co m p regos fixam a im agem
n o lu g ar p ara q u e n ã o caia. ‫ל ם‬V ‫ה ו‬J ‫א ת ־‬ ‫פ טי ש‬ ‫מ ח לי ק‬ ‫א ת־ צ ר ף‬ ‫דו ר ש‬ ‫וי חז ק‬7
8 O SENHOR diz ao povo d e Israel: o que martela marreta, o que pule o que refina, artífice E torna firme
“Você é 0 m eu servo,
0 povo q u e eu escolhí;
vocês são d e s c e n d e n te s d e A braão,
‫ב מ ק מו־י ם‬ ‫ · ״ק ה ו‬: ‫ ח ־ ז‬: ‫ו ־י‬/ | ‫ד ו ו א‬ ‫ט ו ב‬J ‫ב ק‬V ‫ד‬7 ‫“ל‬
I
‫ע ם א * ״ <מ ר‬- A ‫פ‬T
m e u am igo. com pregos, E 0 torna firme ela. Boa à soldadura: 0 que diz bigorna;
9 E u os tro u x e d o s fins d a terra,
dos lugares m ais d ista n tes d o m u n d o ,
e lhes disse: ‘Vocês são os m eu s servos.’
E u os escolhí e n u n c a os rejeitei.
‫א שר‬ ‫יע קב‬ ‫עברי‬ ‫א ל‬j ‫ ר·־‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ־א‬: 8 ‫ ס‬: ‫מ ו ט‬I ‫ל א ״י‬/
10 N ã o fiq u em co m m ed o ,
que Jacó, o meu servo, Israel, Mas tu, * é abalado, não
pois esto u co m vocês;
n ão se ap avorem , ‫ <ש ר‬7 ‫ ־א‬: 9 :‫א ה בי‬ ‫ה ם‬/τ ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫־א‬ ‫ז ר ע‬ ‫ב ח ר תי ף‬
po is e u sou 0 seu D eus.
E u lhes d o u forças e os ajudo; que o que me amava; Abraão, a semente de te escolhí;
eu os p ro te jo co m a m in h a fo rte m ão.

‫“ י י‬T o d o s os seus inim igos ‫מ ק צו ת‬ ‫ה חז ק תי ף‬


serão d e rro ta d o s e h u m ilh a d o s;
to d o s os q u e lu ta m c o n tra vocês a terra, desde as extremidades de te segurei
serão d e s tru íd o s e m o rre rão .
12 Se vocês p ro c u ra re m os seus inim igos,
n ão os ac h arã o ,
pois to d o s eles te rã o desa p are cid o .
'‫לך‬
a ti:
‫מ ר‬- ‫ו<א‬τ
e disse
‫קראתיך‬
te chamei;
‫ה‬Τ ‫ \ל י‬7 ‫ ־א ״צ י‬: ‫ו ״*מ‬
e desde as partes mais remotas dela,
3‫ י‬E u sou o SENHOR, o D e u s d e vocês;
eu os seguro pela m ão e lhes digo:
‘N ã o fiquem co m m ed o , :‫מ א ס תי ף‬ ‫ולא‬ ‫ב ח ך־ תי ף‬ ‫ת ה‬τ ^- ‫ב· ד י ־‬: ‫ע‬-
p o is e u os ajudo.’ ” te rejeitei; e nao te escolhí Ο meu servo tu,
4‫ י‬O SENHOR diz ao seu povo:
“Você é p e q u e n o e firaquinho,
m as n ã o te n h a m ed o ,
‫ \ת ע‬T ‫ש‬: ‫א ל ־ ·ת‬ ‫ע ק ף ־ א בי‬ ‫ י‬j.‫כ‬ ' ‫ א‬Τ‫״ א ל ־ ת י ר‬
pois eu , 0 S a n to D e u s d e Israel, que não estejas apreensivo, contigo eu, porque que não temas,
sou o seu S alvador
e 0 pro teg e re i.
5‫ י‬F arei co m q u e você seja com o ‫א ף־ עז ר ר ד ף‬ ‫א מו תי ך‬ ‫ ך‬I‫ה י‬A 7 ‫א ל י‬7 : ‫י‬J *‫ נ‬-‫א‬: ‫כ י ־‬1·
u m a m á q u in a d e d e b u lh a r trigo,
que tem p o n tas d e ferro novas e afiadas:
também te auxilio, Fortifico-te, 0 teu Deus. porque eu
você passa ra s o b re os m o n tes,
eles virarão pó, ‫י ב שו‬. ‫יי ה ן‬ :‫צ ך קי‬ ‫בי מין‬ ‫א ף־ ת מ כ תי ף‬
e as m o n ta n h a s ficarão co m o palha.
6‫ י‬Você os jogará p ara cim a, se envergonham, Eis a minha justiça, com a destra de também te sustento
o v en to os levará,
e a v e n ta n ia os espalhará.
E n tã o você ficara alegre p o rq u e eu,
0 SENHOR, s o u o seu D e u s,
e você lo u v ara a m im ,
o S an to D e u s d e Israel.
eu, 0 D eus de Israel, e co m q u e n as te rra s secas
17 “ Q u a n d o 0 m eu povo, nâo os abandonarei. haja m u ito s poços.
p o b re e nec essitad o , 18 F arei co m q u e b ro te m 19 P la n tare i árv o res no d ese rto :
p ro c u ra r água e n ã o e n c o n tra r; fo n tes nos vales ce d ro s, acácias, m u rta s e oliveiras;
q u a n d o a b o ca deles e co m q u e rios c o rra m pelas nas terras secas,
estiver seca d e sede, m o n ta n h a s o n d e n â o h á p lan tas. farei cresce r p in h eiro s,
eu , o SENHOR, o s a te n d ere i, F arei co m q u e os d e s e rto s v irem lagos ju n to co m os zim b ro s e ciprestes.
ISAÍAS 41 105

RA
‫כ אין‬ ‫ ו‬/‫ה י‬: ‫י‬1· ‫ ך‬I‫ב‬ at
‫ר י ם‬j · ‫ח‬v : ‫נ‬V ‫־ה‬ ‫\כ ל‬ ‫ל מ ו‬: J‫ב‬T ‫ ו ·י‬:
·Q uem fez e ex e cu to u tu d o isso? A quele
como não há serão contra ti; os que se Gamavam todos e estão enrubescidos, q u e d e s d e o p rin c íp io te m c h a m a d o as
g e ra ç õ e s à e x is tê n c ia , e u , o SENHOR, o
‫ול א‬ ‫י ת ב ק ש ם‬2 : ‫ר י ב ךף‬ ‫אנ שי‬ ‫וי א ק ךו‬ p rim e iro , e c o m os ú ltim o s e u m esm o.
5O s países d o m a r viram isto e tem eram ,
e não Procurá-los-ás a tua contenda. os homens de e perecerão, os fins d a terra trem e ram , aproxim aram -se
e vieram . 6U m ao o u tro aju d o u e ao seu
próxim o disse: S ê forte.
‫וכאפ ס‬ ‫כ אין‬ ‫ל דז; ד‬ ‫מ צ ת ף‬ ‫אנ שי‬ ‫ת מצ^ ם‬ 7A ssim , o artífice an im a ao ourives, e
e como nada como não há, serão a tua altercação; os homens de os encontrarás, o q u e alisa com o m artelo, ao q u e bate na
b igorna, dizendo d a soldadura: E stá bem -

7 0 ‫*ל‬ ‫ ה‬/‫ו‬τ ‫י ה‬: ‫י‬V‫א נ‬ ‫ ן ד י‬13 ‫א?שי‬ -feita. E ntão, com pregos fixa o ídolo para
que não oscile.
8M as tu, ó Israel, servo m eu , tu , Jacó, a
0 teu Deus, YHWH, eu, Porque a tua guerra. os homens de q u e m elegi, d es c e n d e n te d e A braão, m eu
am igo, 9tu , a q u em tom ei das extrem idades
‫·א נ־ י‬/: ‫ א‬NT
‫א ל ־ ת י ר‬/‫״״‬ ‫ל ך‬ ‫ ה א מ־ ר‬7 1 : ‫ך‬T U‫נ‬v‫י ־מ י‬: ‫מסלק‬ d a terra, e cham ei dos seus can to s m ais re-
m o to s, e a q u em disse: T u és o m eu s e n o ,
eu Que não temas, a ti: 0 que diz a tua destra; 0 que segura eu te escolhí e n ão te rejeitei, 1ün ào tem as,
p o rq u e eu sou contigo; n ão te assom bres,
‫ת י‬V ‫מ‬: ‫ב‬I & ‫יע‬
‫ ־‬: 1‫־‬
‫ע ת‬- J ‫ל‬- ‫ת ו‬ ‫ר ·א י‬: ‫ ׳ א ל ־ ת·ן י‬4 ‫ס‬ :‫עז ך תי ך‬ p o rq u e eu sou 0 teu D eus; eu te fortaleço,
e te ajudo, e te s u sten to co m a m in h a des-
as gentes de Jacó, o verme de Que não temas, te auxilio. tra fiel. ‫ יי‬Eis q u e envergonhados e confún-
didos serão to d o s os q u e estão indignados
c o n tra ti; serão re duzidos a n ad a , e os que
‫וג אל ך‬ ‫נ א ם ־י ה ^ ה‬ ‫עז ר תי ך‬ ‫אני‬ ‫י שראל‬ c o n te n d e m co n tig o p erecerão. 12A os que
e ο que te resgata, o enunciado de YHWH, te auxilio, eu Israel; pelejam co n tra ti, buscá-los-ás, p o ré m não
os acharás; serão reduzidos a nad a e a coisa
d e n e n h u m valor os q u e fazem g u erra con-
'‫ל מ ו ר ג‬ ‫ש מ תי ך‬ ‫׳ ה נ ה‬5 :‫י ש ר א ל‬ ‫ק דו ש‬ tra ti. 13P o rq u e eu , o SENHOR, teu D eus,
te to m o pela tu a m ão direita e te digo: N ão
como trilho para debulha de te estabeleço Eis que Israel. o sagrado de tem as, q u e eu te ajudo.
' 4N ã o te m a s , ó v e rm e z in h o d e Jacó,

‫] תלק‬ ‫ה רי ם‬ ‫ת <ד ו ש‬7 ‫ו ת‬A‫·|פ י ״פ י‬ ‫־ב \ ־ע ל‬ ‫ד י ש‬T T‫ח‬ ‫ץ‬I ‫ר ו‬J T‫ח‬ p o v o z in h o d e Isra e l; eu te a ju d o , diz 0
SENHOR, e o te u R e d e n to r é 0 S a n to de
e moerás, montanhas Trilharás dois gumes. dona nova, debulhadora Israel. ' 5Eis q u e farei d e ti u m trilh o cor-
ta n te e novo, a rm a d o d e lâm in as d uplas;
os m o n tes trilharás, e m oerás, e os outeiros
‫ש ·״^ ם‬τ ‫·ת‬ ‫ ר ו*ח‬j ‫ ו‬: ‫ ת ז ר ם‬16 : ‫ת ש י ם‬ ‫כ מ ץ‬ ‫וג ב עו ת‬ re d u zirá s a p alh a . 16T u os p ad e jará s, e o
as carregará, e vento joeirá‫־‬las‫־‬ás estabelecerás; como o debulho e colinas v ento os levará, e re d em o in h o os espalha-
rá; tu te alegrarás n o SENHORe te gloriarás
n o S an to d e Israel.
‫ד ו ש‬/ ‫ק‬I: ‫״ב‬ ‫ו ה‬T ‫ב י ה‬1‫י ל ־‬J*‫ת ג‬τ ‫ת ה‬T ‫ו ־א‬: ‫ץ א ו ת ם‬I ‫י‬J*‫ת פ‬T
at
‫ר ה‬NT‫ע‬τ ‫ס‬: ‫ו‬ 17O s aflitos e necessitados b uscam águas,
e n ão as há, e a sua língua se seca d e sede;
no sagrado de em YHWH, jubilarás Etu aelas. espalhará e tempestade m as eu , 0 SENHOR, os ouvirei, eu, 0 D eus
d e Israel, não os d esa m p a ra rei. 18A brirei
‫ב י ו •נ י ם‬: ‫א‬V ‫ה‬τ ‫ו‬: ‫ע־ ·נ ·י י ם‬: ‫ה‬T ‫״‬ ‫פ‬ : ‫ל ל‬IT ‫ת ־ה‬: ‫·ת‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ rios nos altos d e s n u d o s e fontes n o m eio
dos vales; tornarei o d ese rto em açudes de
e os pobres Os humilhados * te gloriarás. Israel águas e a terra seca, em m ananciais. 19Plan-
tarei n o deserto o cedro, a acácia, a m u n a e
a oliveira; conju n tam e n te , porei n o erm o o
‫אני‬ ‫ני ש ת ה‬ ‫ב צ מ א‬ ‫ל שונ ם‬ ‫ו אין‬ '‫מ י ם‬ ‫מ ב ק שי ם‬ cipreste, o olm eiro e o buxo,
eu, seca; na sede a língua deles mas não há, águas, os que procuram

: ‫ב ם‬..................
‫א עז‬ ‫ל א‬ ‫ ר " \א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ה י‬/ ” ‫א ל י‬v : ‫···נ ם‬.·:
‫א ע‬V ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
os abandonarei. não Israel, 0 Deus de lhes responderei, YHWH,

‫ב ק עו ת‬ ‫ ך‬I‫ת ו‬/ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ה ל ו ת‬τ ‫נ‬: ‫פ ·י י ם‬τ ‫ש‬: ‫ע ל ־‬- ‫פ ־<ת ח‬: ‫א‬γ ,‫־‬
planícies e em meio de rios, sobre altos desnudos Abrirei

‫\ ה‬τ‫·צ י‬ ‫ |ץ‬v‫ר‬/ ‫א‬v :‫ו‬ ‫א ־ ־ג ם ־ ־מ ·י ם‬: ‫־ל‬ ‫ב ר‬τ ‫ ד‬: ‫·מ‬ ‫א ·ש< י ם‬Τ ‫נ ו ת‬A T‫ע י‬: ‫־מ‬
seca e terra de em pântano de águas, deserto estabelecerei fontes;

‫ו הד ם‬ ‫ט ה‬Τ ‫·ש‬ ‫ר ז‬V ‫א‬J V ‫ב ר‬Τ ‫ ד‬: ‫“ב ״מ‬ ‫ א ת ן‬19 : ‫מ י ם‬ ‫צ ·״א י‬/ τ ‫ל מ ו‬:
e murta, acácia, cedro, no deserto Instalarei águas, em nascentes de

‫ה ר‬/ τ ‫ ד‬:‫·ת‬ ‫ר ו ש‬7 ‫ב‬: ‫ב ה‬τ ‫ ר‬τ ‫ ־ע‬: ‫ב‬τ ‫ י ם‬j‫א ·ש‬τ ‫ן‬1 ‫מ‬ν ‫ש‬ ‫ועץ‬
at

pinheiro junípero fenicio, na estepe estabelecerei oliveira; e árvore de


106 ISAÍAS 41

NTLH
‫שי מו‬ ‫וי‬ ‫ ד ע ו‬:‫ ו· ·י‬: ‫א ו‬j ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ ל מ ען‬2 : ‫ד ו‬IT ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ת ־־א \ש ו ר‬: ‫ו‬
20 T o d o s verão o q u e ac o n tece u
<· τ : 5‫־‬
e ficarão sab e n d o
e ponham e saibam, vejam, para que juntos; e cipreste
q u e fui eu , o SENHOR, q u em fez isso.
T o d o s p en sa rão b em e en te n d e rã o ‫ז א ת‬A ‫ ה‬Τ‫ ת‬:‫ש‬J T‫ע‬ ‫י ד ־ י ה־ו ה‬- ‫כ י‬r ‫ד ו‬T ‫ח‬: ‫־י‬ ‫וי ש כי לו‬
q u e tu d o isso foi feito
p elo S an to D e u s d e Israel.” esta; fez a mão de YHWH porque juntos, e compreendam
O SE NHOR desafia os deuses pagãos
2' o SENHOR, o R ei d e Israel, diz: ‫ ? ! מ‬2’ : ‫א ה‬IT ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫י ש‬ ‫ו ק דו ש‬
“ D e u ses das n aç õ es, v enham Trazei para perto ο criou. Israel e 0 sagrado de
a p re s e n ta r a su a causa
e fazer a sua defesa.
22 V enham e n o s digam ‫ע צ מו תי צ ם‬ ‫הני שו‬ ‫להרה‬ ‫יאמר‬ ‫רי ב כ ם‬
o q u e vai ac ontecer;
e x p liq u em ta m b é m as profecias
os vossos argumentos, Apresentai YHWH:‘ diz a vossa causa judicial,
q u e vocês fizeram n o p assado,
p ara q u e n ó s fiq u em o s sab e n d o ‫א ת‬V ‫ל נ ו‬T ‫ ד ו‬J‫ י ״נ״ י‬:‫ו‬ ‫ ? י ש ו‬: 22 :‫ ע ק ב‬: ‫י אמר‬
se elas se cu m p rira m .
O u e n tã o dig am o q u e vai ac o n tece r * a nós, e que relatem Que apresentem Jacó. o rei de diz
n o fu tu ro ,
e assim n ó s p o d erem o s ver
‫־הבה‬ ‫ת ק רינ ה‬ ‫שר‬
se vai d a r certo.
‫ה כי רו‬ ‫מה‬ ‫נ ו ת‬J ‫ה · ר א ש‬τ JV‫א‬
23 A n u n c ie m as coisas Relatai elas. oque As primeiras, acontecerão. oque
q u e vão a c o n te c e r d a q u i em d ian te
a fim d e p ro v a r q u e vocês
são deu se s d e fato. ‫א ו ת‬N‫ב‬T‫־ה‬ ‫א ו‬/ ‫א ח רי תן‬ ‫ונ ד ע ה‬ ‫ל בנו‬ ‫מ ה‬τ ‫נ ־ <ש י‬τ ‫ ו‬:
F aça m 0 q u e q u isere m ,
seja b o m o u seja m a u ,
as que virão ou 0 Anal delas, e ponhamos
p ara q u e fiq u em o s
co m m ed o e cheios d e pavor. ‫ע ה‬T ‫ ד‬LT*
‫ו נ‬: ‫א ס ו ר‬Τ ‫ל‬: ‫ ו ת‬J‫ה א ״ת י‬Τ ‫ ה כ י ר ו‬23 : ‫ה ש מ י ע נ ו‬
34 M as vocês n ã o são nada!
Vocês n ã o p o d e m fa zer nada! e reconheçamos para depois, as que chegarão relatai nos fazei escutar;
E u d e te sto aq u e les q u e os adoram !

25 “ F u i e u q u e ch a m ei u m h o m em
‫ע ה‬T ‫ת‬NT‫ש‬: ‫ ו · נ‬: ‫ת״ ·ר ע ו‬Τ ‫ ו‬: ‫י ב ו‬J ‫ ף ־ ״·ת י ־ט‬I ‫“א‬ ‫ ם‬A‫ת‬V ‫־א‬ ‫ם‬V ‫ ה י‬V‫ל‬: ‫א‬ /‫״‬
‫כי‬
q u e m o ra no O rie n te ; e tenhamos medo e fareis mal, Também fareis bem vós. deuses que
ele confia em m im
e vem d o N o r te p ara ata car
os seus inim igos. ‫מ אין‬ ‫ ה ן ־ א ת ם‬24 : ‫ד ו‬IT ‫ח‬: ‫“י‬ * ‫־ה‬/ ‫א‬. · ‫ר‬: · ‫נ‬: ‫* * ו‬ ‫א‬T ‫ ״ר‬:‫ו נ‬
E le pisa em cim a d e reis
co m o se fossem lam a;
mais do que nada, Eis vós juntos. (qerê *e vejamos) ketív *
ele os tra ta co m o u m o leiro
q u e am a ssa o b a rro co m os pés. : ‫כ ם‬IV ‫ב‬τ ‫ב ־ח ר‬: ‫✓י״‬ ‫ב ה‬NT ‫ת ו ״*ע‬ ‫פ ע‬- ‫א‬AT ‫״״מ‬ ‫ ל כ ם‬-‫ע‬τ ‫פ‬τ- ‫ו‬
25 S erá q u e alg u m d e vocês an u n c io u
q u e isso ia ac o n tece r, entre vós. escolhe Abominação mais do que sem valor. e a vossa obra
p ara q u e n ó s ficássem os sab endo?
A lgum d eu s falou disso n o p assado
p ara q u e n ó s disséssem os: ‫יקר א‬ ‫מ מז ר ח־ ש מ ש‬ ‫דאת‬. ‫מ צ פון‬ ‫ ה ע י ר ו ת י‬25
' ‘E le tin h a ra z ã o ’? chama desde levante de sol, e chegou desde norte Suscitei
N e n h u m a im ag em an u n c io u
n a d a a re sp eito disso,
n e n h u m a nos avisou; ‫צ ר‬V ‫י ו״‬ ‫מ ו‬/ ‫כ‬: ‫ו‬ ‫כ מו ־ ח מ ר‬ ‫ג •נ י ם‬T ‫ס‬: ‫י <ב א‬Τ‫ ו‬: ‫ י‬A‫ש ·מ‬: ‫״ב‬
n ã o ouvim os vocês d izerem
n em u m a só palavra.
0 que oleia e como como argila, regentes E vem pelo meu nome.
27 Pois eu a n u n c iei isso a Sião
d esd e o com eço, ‫ע ה‬T ‫ ד‬T‫ ו ”נ‬: ‫מרא ש‬ ‫מ י ־ ·ה ג·< י ד‬P 26 : ‫ט י ט‬P ‫מ ס ־‬T ‫ ר‬: ‫·י‬
e u m a n d e i u m m en sag e iro esp a lh a r
essas b o as no tícias em Jerusalém . e conheçamos, desde início, Quem relatou pisoteia barro.
28 E u p ro c u ro os d euses,
m as n e n h u m deles aparece;
n e n h u m deles p o d e d a r explicações
o u re s p o n d e r às p erg u n ta s q u e faço. e ele a n u n c ia rá a m in h a vo n tad e 5 0 Se n h o r D eus
2‫ י‬Eles n ã o são nada! a to d o s os povos. crio u os cé u s e os e sten d e u ;
Eles n ã o p o d e m fa zer nada! 2 N ã o g ritará, n ão cla m a rá, fo rm o u a te rra e tu d o 0 q u e nela existe
E ssas im agens são coisas sem vida n ão fará d iscursos nas ruas. e d e u vida e fôlego
e sem valor.” 3 N ã o esm ag a rá u m galho a to d o s os seus m o rad o res.
q u e está q u e b ra d o , E agora o SENHOR diz ao seu servo:
OservodoS enh o r n e m ap a g ará a luz q u e já está fraca. 6 “ E u , o SENHOR, o cham ei e 0 peguei
H Z ‫ ס י‬SENHOR D e u s diz: C o m to d a a ded ic açã o , p ela m ão,
“ A qui está o m e u servo, ele a n u n c ia rá a m in h a v o n tad e . para que haja salvação p o r m eio d e você.
a q u e m eu fo rtaleço , 4 N ã o se ca n sará , n e m d esa n im a rá, E u 0 criei e 0 enviei
o m eu escolhido, m as co n tin u a rá firm e até q u e to d o s co m o g aran tia d a aliança
q u e d á m u ita alegria aceitem a m in h a vo n tad e . q u e vou fazer com o m e u povo,
ao m e u coração. As n aç õ es d ista n te s estão esp e ran d o co m o a luz d a salvação
P u s nele 0 m e u E sp irito , p a ra re c e b e r os seu s e n s in a m e n to s .” q u e d arei aos o u tro s povos;
ISAÍAS 42 ‫ ו‬07

RA
‫אין ־ מגי ד‬ ‫אף‬ ‫צ די ק‬ ‫ונ א מ ר‬ ‫פ נ*\ י ם‬T ‫ל‬: ‫ו ״מ‬
2®para q u e to d o s vejam e saib am , consi-
não havia o que relata, Também Justo? e digamos: e desde antigamentes d e re m e ju m a m e n te en te n d a m q u e a m ão
d o SENHOR fez isso, e o S a n to d e Israel
‫אין ־ ש מ ע‬
nem havia 0 que escuta
‫אף‬
também
‫מ ש סי ע‬
0 que faz escutar,
‫אין‬
nem havia
‫אף‬
também
o criou.

O S e n h o r prova a sua grandeza 21 Apre-


se n ta i a vossa d e m a n d a , diz o SENHOR;
alegai as vossas razões, diz o R ei d e Jacó.
‫ ם‬A‫נ‬T ‫״ה‬ ‫·ה··נ ה‬
j ‫ ח‬,‫ל צי‬ ‫ ר א ש ו ן‬27 :‫א מ רי ב ם‬ 22T razei e a n u n c iai-n o s as coisas q u e hão
eis que eles; eis que, para Sião, Primeiro os vossos ditos. d e acontecer; relatai-nos as profecias ante-
riores, p ara q u e ate n te m o s p ara elas e sai-

‫¿י ש‬
ninguém,
‫ואין‬
e não havia
‫ ו א ר א‬28
È vi, concedo.
■m ‫מב שר‬
0 que noticia
‫ש “ל\ • ם‬τ ‫ ו ·ל י ר ו‬:
e para Jerusalém
b am o s se se cu m p riram ; ou fazei-nos ouvir
as coisas futuras. 22A nunciai-nos as coisas
q u e ain d a h ão d e vir, p ara q u e saibam os
q u e sois d euses; fazei b e m o u fazei m al,
p ara q u e nos asso m b re m o s, e ju n tam en te
‫ש י ב ו‬/ · ‫י‬τ ‫ ו‬:
e fariam retornar
‫ל ם‬V ‫א‬T ‫ש‬: ‫א‬Y ‫ ו‬:
E os consultaria
‫יו ע ץ‬
0 que aconselha,
‫ואין‬
e não havia
‫ו מ אל ה‬
e dentre estes
o verem os. 24 Eis q u e sois m en o s d o que
n ad a , e m enos d o q u e nad a é 0 q u e fazeis;
a b o m in aç ão é q u em vos escolhe.
22D o N o r te su scito a u m , e ele vem , a

‫רו ח‬
vento
‫מ ע שי ה ם‬
os feitos deles;
‫אפס‬
inutilidade
‫אין‬
nada,
‫כ ל ם‬
todos eles
‫ ה ן‬29
Eis
:‫ך ב ר‬
palavra.
u m d e s d e 0 n a s c im e n to d o sol, e ele in-
v o ca rá 0 m e u n o m e ; p isará m ag istrad o s
co m o lodo e co m o 0 o leiro pisa 0 barro.
2® Q uem a n u n c io u isto d esd e 0 principio,
a fim q u e o p o ssam o s sab e r, an te c ip a d a -
‫פ‬ :‫נ ס כי ה ם‬ ‫ו \ת ה ו‬τ m e n te , p ara q u e digam os: É isso m esm o?
M as n ão h á q u em anuncie, n em tam pouco
as imagens fundidas deles, e inexistência q u e m m anifeste, n em ain d a q u em ou ça as
vossas palavras. 27 E u so u 0 q u e p rim eiro
d isse a S ião: Eis! E i-lo s aí! E a Je ru s a -
Capítulo 42 lém d o u u m m e n s a g e iro d e b oas-novas.
2» Q u a n d o eu olho, n ã o h á n in g u ém ; nem
m esm o e n tre eles h á co n se lh e iro a quem

‫ ה‬J‫ת‬T ‫צ‬: ‫ ר‬T ‫? הי רי‬ ‫א ת מ ך־ בו‬ ‫ע ב די‬


0 meu servo,
‫יהן‬ e u p e r g u n te , e m e re s p o n d a . 2®Eis q u e
to d o s são n a d a ; as s u as o b ra s são coisa
se agrada 0 meu escolhido, sustento a eie, Eis n e n h u m a ; as su as im ag en s d e fu n d içã o ,
v en to e vácuo.

‫ ם‬/·‫ל ג ד‬ ‫מ שפט‬ ‫ע ליו‬ ‫רו חי‬ ‫נ ת תי‬ ‫נ פ שי‬ O Servo do SE N H O R ‫ י‬Eis aqui
* T ¿ 0 m eu servo, a q u e m su stenho; o
para as nações direito sobre ele, 0 meu espírito Instalei a minha pessoa. m eu escolhido, em q u e m a m in h a alm a se
c o m p ra z; p u s so b re ele 0 m e u E sp írito , e
‫ץ‬I ‫״ב \ח ו‬ ‫מ ־י ־ע‬/ · ‫ש‬: ‫ל א ־ י ־‬I ‫ ו‬: ‫ א‬A‫ש‬T ‫·י‬ ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫\ קן‬-
‫צ ע‬: ‫·י‬ ‫ל א‬/ ‫־‬ :‫יו צי א‬ ele p ro m u lg ará o d ire ito p ara os gentios.
2 N ã o c la m a rá, n e m g rita rá , n e m fará ou-
na rua e nem fará escutar erguerá; e nem clamará Não fará sair. vir a su a voz n a p ra ça. 2 N ã o esm ag a rá a
c a n a q u e b ra d a , n em apagará a to rcid a que
fum ega; em v erd ad e, p ro m u lg ará 0 direi-
‫ת ה‬/ T ‫ש‬: ‫ו *פ‬ ‫ש לב ו ר‬: ‫·י‬ ‫ל א‬j ‫ך צו ץ‬ ‫קנ ה‬ :‫קו לו‬ to. 4 N ã o desa n im a rá, n em se q u e b ra rá até
e pavio quebrará, não a que despedaçada Cana a voz dele. q u e p o n h a n a terra 0 direito ; e as terras do
m a r ag u a rd arão a sua d o u trin a .
2 A ssim diz D e u s, o SENHOR, q u e criou
‫ל א‬ : ‫פ ט‬IT‫מ ש‬ ‫צ י א‬r ‫י ו‬ ‫ל א מ ת‬ ‫י כ בנ ה‬ ‫ל א‬ ‫כ ה ה‬ o s céus e os e s te n d e u , fo rm o u a te rr a e
a tu d o q u a n to p ro d u z ; q u e d á fôlego de
Não direito. fará sair com veracidade 0 apagará; nem embaciado vida ao povo q u e nela está e 0 espirito aos
q u e a n d a m nela. » E u , o SENHOR, te cha-

v \τ τ
‫״ י ם‬/‫ ש‬τ‫ע ד ־ י‬ ‫ץ‬I ‫י ר ו‬τ ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫י ק ק ה‬ m ei em justiça, to m ar-te -ei pela m ão, e te
g u a rd a re i, e te fa rei m e d ia d o r d a aliança
na terra até pôr despedaçará, e nem se tornará inexpressivo, co m o povo e luz p ara os gentios;

‫ כ ה־ א מ ר‬5 ‫פ‬ :‫יי חי לו‬ ‫איי ם‬ ‫ו ל תו ר תו‬ ‫מ שפט‬


Assim, diz * esperarão. ilhas e a instrução dele direito;

‫ר קע‬ ‫ה ם‬V ‫ ו נ ו ··ט י‬:j


‫מ ·י ם‬- ‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫ב ו·*<ר א‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ל‬J · · ‫ה‬τ
o que estirou e o que os estendeu, os céus o que criou YHWH, o El

‫ה‬Τ ‫ל י‬Υ ‫ע‬Τ ‫ ם‬J ‫ע‬T ‫ל‬τ ‫מ ה‬τ ‫ש‬τ ‫נ‬: ‫ן‬I ‫נ ״ · <ת‬ ‫ה‬T ‫ י‬A‫א‬V ‫צ‬τ ‫ א‬: ‫ ו צ‬:
y y V \τ τ
sobre ela, >ara o povo alento o que deu e os produtos dela; a terra,

‫?צדק‬ ‫ר‬1 1‫ י‬/ ‫ר א ·ת‬τ I‫ק‬: ‫ה‬7 T‫ ה ו‬:‫י‬ ‫׳ אני‬


5* ‫ ־‬:
:‫ב ה‬ ‫ י ם‬/‫ל ·כ‬: ‫ל ה‬
it
‫ ו \ר ו ח‬:
em justiça, te chamei YHWH, Eu, nela. para os que andam e sopro
108 ISAÍAS 42

NTLH
‫ \ע ם‬T ‫ י ת‬/‫ ־ר‬:‫ל״ ב‬ ‫ו א צ ר ך‬ ‫; ך ך‬5 ‫ן א חז כ ק‬
7 p a ra a b rir os olhos d o s cegos,
p ô r em lib erd a d e os prisioneiros
povo, como aliança de e te instituí e te protegí, a tua mão; e agarrei
e soltar os q u e estão em prisões escuras.
8 E u sou 0 SENHOR: este é 0 m eu n o m e, ‫ל ה ו צ*< י א‬i ‫ר ו ת‬A ‫ו‬: ‫״ע‬ ‫ ·י ם‬J‫נ‬- ‫״*ע י‬ ‫ ל ? ק ח‬7 :‫ג ד ם‬ ‫ל או ר‬
e n ã o p e rm ito q u e as im agens
recebam o louvor para fazeres sair cegos; os olhos para descerrares nações; como luz de
q u e som ente eu m ereço.”

9 D e u s diz ao seu povo: ‫י קז בי‬ ‫כ ל א‬ ‫מ בי ת‬ ‫א סי ר‬ ‫ממקכר‬


“ A s coisas q u e p ro m etí
n o p assa d o já se c u m p rira m , os que habitam de confinamento, desde casa de encarcerado, desde prisão
e agora vou lhes a n u n c ia r coisas novas,
p a ra q u e vocês as saibam antes m esm o
q u e elas ac o n te ç a m .”
‫ ר‬J‫ל ־א ״ ·ח‬I ‫כ ב ו ״ד י‬i ‫ו‬ ‫ י‬A*‫ש מ‬: ‫ה ו א‬J ‫ו\ ה‬T‫י ה‬: ‫אבי‬
para outro e a minha glória 0 meu nome; esse YHWH, Eu escuridão.
Hino de louvor
10 C an tem ao SENHOR u m a nova canção!
Q u e ele seja louvado no m u n d o inteiro: ‫ר א ש \נ ו ת‬Γ ‫ה‬T : ‫ י ם‬1‫פ ·ס י ·ל‬: ‫־ל‬ ‫ל ·ת\ י‬: ‫ת ·ה‬T ‫ו‬ ‫ל א־ א תן‬
pelos q u e navegam n o s m ares, As primeiras para as imagens de deidade. e 0 meu louvor não darei,
p elas cria tu ra s q u e vivem
nas águas d o m a r
e pelos povos d e to d as as nações ‫נ ה‬T ‫ח‬: ‫ \מ‬- ‫צ‬: ‫·ת‬ ‫ב ט ר ם‬ ‫מ כי ר‬ ‫אני‬ ‫ו ח ד שו ת‬ ‫ א ו‬A‫ב‬T ‫״ה ״״כ ה ־‬
distantes!
‫ ו י‬Q u e n o d e se rto e n as su as cid ad es
brotem, antes que o que relata, eu e novas eis que vieram;
D e u s seja louvado,
e q u e os m o rad o res ‫ד ש‬τ ‫ח‬τ ‫שי ר‬ ‫לי הו ה‬ ‫שי רו‬ ‫פ‬ :‫א תכ ם‬ ‫מ י ע‬r ‫ש‬: ‫־א‬
d e Q u e d a r o louvem !
M o ra d o re s d e S elá, alegrem -se novo, cântico a YHWH, Cantai * a vós. faço escutar
e ca n te m n o alto das m o n tan h as!
12 Q u e 0 SENHOR D e u s seja louvado,
e q u e a su a glória seja an u n c ia d a
‫י ם‬τ ‫־ה‬ ‫ ר··<ד י‬:‫י ו‬ vat τ
‫מ ק צ ה‬ ‫ל \ת ו‬T ‫ת ·ה‬:
n o m u n d o inteiro! o mar os que descem de a terra; desde a extremidade de 0 louvor dele
3‫ י‬O SENHOR se p re p a ra p ara a g u erra
e sai p ro n to p a ra lu ta r,
co m o u m s o ld ad o valente. ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫·מ‬ ‫״י ש א ף‬ : ‫ה ם‬IV ‫ש ·״ב י‬: ‫ ו י‬: ‫ י ם‬v‫·א י‬
< : ‫״‬ :
C o m to d a a força,
ele so lta o g rito d e b ata lh a
deserto Que ergam e os que habitam delas. ilhas e o enchimento dele,
e co m 0 seu p o d e r d e rro ta
os seu s inim igos. ‫ש ״־ב י‬: ‫י‬ j
‫י ר נ ו‬τ ‫· · |ק ד ר‬ at
‫שב‬ ‫ת‬
J · * ··
‫ ־ח ־·צ ·\ר י ם‬: ‫ר י ו‬τ ‫ע‬τ ‫ו‬:
‫ « י‬O S e n h o r diz:
“ P o r m u ito te m p o , eu n ã o disse n ad a ,
os que habitam de que jubilem Quedar; habita aldeias e as cidades dele,
fiquei c a lad o e n ã o re spondí;
m as agora vou g ritar ‫לי הו ה‬ ‫ ״ שי מו‬2 :‫י צו חו‬ ‫ה רי ם‬ ‫מרא ש‬ ‫ס ל ע‬
com o u m a m u lh er em dores d e parto,
vou m e la m e n ta r e clam ar. a YHWH Que ponham que berrem, montanhas, desde cimo de Sela,
5‫ י‬Vou d e s tru ir os m o rro s e as m o n ta n h a s
e fazer sec ar to d as as p lan tas e árvores.
F arei co m q u e os rios v irem d ese rto s
‫ב ו ד‬j ‫כ ·כ‬- ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫ י‬3 : ‫ג י ד ו‬Γ ‫־י‬ ‫ י ם‬/‫ב ״א י״‬Τ ‫ל \ת ו‬-Τ ‫ו ת ה‬ ‫ב ו ד‬A ‫כ‬T
e co m q u e todos os poços fiquem secos. como o valente YHWH que relatem, nas ilhas e 0 louvor dele glória;
6‫ י‬G u iarei os cegos
p o r u m ca m in h o q u e não co n h e ce m ,
p o r u m a estra d a q u e eles n u n ca ‫י־ ר י ע‬T ‫הנ א ה‬ ‫ י ר‬J‫י ״ע‬T ‫ח \מ ו ת‬Τ ‫מ ל‬ ‫ י ש‬/·‫כ א‬: ‫״¿א‬
p isara m antes. grita em triunfo, ciúme; atiça guerras como homem de sai,
A escuridão que os cerca e u farei virar luz
e aplanare¡ os ca m in h o s ásperos.
S ão estas as m in h as p ro m essas, :‫י תג ב ר‬ ‫ע ל ־ אי ביו‬ ‫א ף ־י צו ־י ח‬
e eu as cu m p rirei sem falta.
7‫ י‬M as serão d e rro ta d o s e h u m ilh a d o s se mostra superior, contra os que inimizam dele também grita de maneira estridente,
to d o s os q u e co n fia m em ídolos,
to d o s os q u e dize m às im agens:
‘Vocês são os n o ssos d euses.’ ”
‫ ןק‬A‫פ‬T ‫א‬- ‫ת‬: ‫א‬V ‫ר י ש‬V ‫ ־ח‬: ‫־א‬ ‫ל ם‬T ‫מ ע ו‬I·· ‫ח ··ש י ״ת י‬V : ‫ה‬V ‫ י‬4 ‫ס‬
me contive. silenciei, desde tempo longo passado, Calei
A cegueira espiritual do povo de Israel
8‫ י‬O S e n h o r diz:
“ E scu te , g en te surda!
O lh e b em , g en te cega!
m as n ão e n te n d e u n e n h u m a d elas; e tra n c a d o s n as celas.
‫ י י‬N in g u é m é tã o cego co m o o povo
você tem o u v id o m u ita s coisas, O s seus inim igos os levaram
d e Israel, 0 m e u servo,
m as n ão a p re n d e u n a d a .” co m o p risioneiros,
ou tão su rd o co m o esse povo
e n ã o h á n in g u é m q u e os p o n h a
q u e esto u enviando. 21 O SENHOR é 0 D e u s
em lib erd a d e.
N ã o h á q u e m seja tã o cego q u e salva o seu povo
co m o o m eu m ensageiro, e p o r isso q u is q u e eles co n h e ce sse m 23 Ah! S e u m d e vocês d esse ate n ção
nem tão surdo com o 0 servo do SENHOR e re sp eitassem a sua lei. ao q u e e sto u dizen d o ,
20 Povo d e Israel, 22 M as eles foram assa lta d o s e ro u b a d o s; se d a q u i em d ia n te alguém escutasse
você te m visto m u ita s coisas, fo ram p o sto s n a p risão co m cuidado!
ISAÍAS 42 109

:‫י ח ד‬ ‫וא שאף‬ ‫א שם‬ ‫אפ? ה‬ ‫ ה‬J‫ד‬T ‫כ י ו ·״ל‬ I Ra I


7 p ara abrires os olhos aos cegos, p ara tira-
ao mesmo tempo. e suspiro ofego gemo, Como a que gera, res d a prisào o cativo e d o cárcere, os que
jazem em trevas. 8 E u sou 0 SENHOR, este
‫או בי ש‬ ‫ב ם‬NT ‫ש‬: ‫ע‬V ‫כ ל ־‬Τ ‫ ו‬: ‫ב צ ו ת‬Τ ‫ג‬: ‫ו‬ ‫ה • ר י ם‬τ ‫ ־ח ·<ר י ב‬: ‫ ־־א‬15 é 0 m eu n o m e; a m in h a glória, p ois, não
a d arei a o u tre m , n em a m in h a h o n ra , às
farei secar: e toda a erva delas e colinas, montanhas Arruinarei im agens d e esc u ltu ra. 9 Eis q u e as prim ei-
ras prediçôes já se cu m p riram , e novas coi-
sas eu vos anu n c io ; e, antes q u e sucedam ,
:‫או בי ש‬ ‫מ י ם‬V ‫ •א ־ג‬2 ‫־ו‬ ‫ל ·א ״* י ם‬TI ‫ה ר ו ת‬τ ‫נ‬: ‫ו ש מ תי‬ eu vo-las farei ouvir.
farei secar. e pântanos para as ilhas, rios e estabelecerei
Cântico de louvor pela salvação do povo
‫ סו‬C a n ta i ao SENHOR u m c â n tic o novo e
‫ב ? תי בו ת‬ ‫ד ע ו‬T ‫י‬T ‫ל א‬J ‫ע ר רי ם‬ ‫ י‬J‫כ *ת‬: ‫ ו ה ו “ל‬: ‫ ׳‬6 o seu lo u v o r até às e x tre m id a d e s d a ter-
ra , vós, os q u e navegais p elo m a r e tu d o
por sendas conhecem, não por caminho cegos E farei andar q u a n to h á nele, vós, te rra s d o m a r e seus
m o ra d o re s . ‫ ו י‬A lce m a voz 0 d e s e rto , as
‫ל או ר‬ ‫ ם‬6 ‫ל ?ני‬ ‫א שי ם מ דז ש ך‬ ‫א ד רי כ ם‬ ‫ל א ־י ד עו‬ s u as cid a d e s e as ald e ia s h a b ita d a s p o r
Q u e d a r ; e x u lte m o s q u e h a b ita m n as
para a luz, perante eles lugar escuro Porei os farei caminhar, nem conhecem ro c h a s e c la m e m d o c im o d o s m o n te s ;
12 d e e m h o n ra ao SENHOR e a n u n c ie m a
‫ע שי ת ם‬ ‫ה ך ב ך־י ם‬ ‫א ל ה‬ ‫ל מיגו ר‬ ‫ו מ ע ק שי ם‬ sua g lória nas te rra s d o m ar. 13 0 SENHOR
sairá co m o v alente, d e s p e rta rá 0 seu zelo
as farei as coisas, Estas para terrenos planos, e terrenos acidentados co m o h o m em d e g u erra; c la m a rá, lançará
fo rte g rito d e g u erra e m o stra rá sua força
c o n tra os seus inim igos.
‫ ת‬0 ‫ב ש ו‬j ‫··י‬ ‫א ח ו ר‬τ ‫נ <ס נ ו‬τ ‫ ׳‬7 : ‫ת י ם‬1· ‫ב‬: ‫ז‬- ‫ע‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: 18 P o r m u ito te m p o m e calei, estive em
vergonha, silêncio e m e contive; m as agora d arei gri-
se envergonham para trás Retiram-se as abandonarei. e não tos c o m o a p artu rien te, e ao m esm o tem po
ofegarei, e estarei esbaforido. 15 O s m ontes
‫אתם‬ ‫כ ה‬NT ‫ל ·מ ״*ס‬J ‫ר י ם‬/· ‫מ‬: ‫ה א‬τ ‫ס ל‬V A‫פ‬T ‫ב‬ ‫ה ב ט חי ם‬ e o u teiro s devastarei e to d a a sua erva fa-
rei s ec ar; to rn a re i os rio s em te rra firm e
Vós’ a metal fundido: os que dizem na imagem de deidade; os que confiam e secarei os lagos. 16 G u ia re i os cegos p o r
u m c a m in h o q u e n ã o co n h e ce m , fá-los-ei
‫ב י ט ו‬/‫־ה ״‬ ‫ר י ם‬V ‫ו‬: ‫ ו ־ה ·ע‬: ‫ש מ ע ו‬: ‫ י ם‬V‫ר ש‬2 ‫’ ־ה ··ח‬8 ‫ם‬ :‫ש לי חינו‬ a n d a r p o r v eredas desc o n h ecid a s; to m are i
at as trevas em luz p e ra n te eles e os cam inhos
olhai e os cegos escutai; Os surdos, * os nossos deuses. esc abrosos, planos. E stas coisas lhes farei e
jam ais os d esa m p a ra rei. 17T o rn a rà o atrás
e co n fu n d ir-se-ào d e vergonha os q u e con-
‫וחר ש‬ ‫א ם ־ ע ב ד ־י‬ ‫עו ר כי‬ ‫״ י >ימ י‬ : ‫א ו ת‬I ‫ ר‬: ‫״ל‬ fiam em im agens d e esc u ltu ra e às im agens
E surdo senão 0 meu servo? cego, Quem para verdes. d e fundição dizem : Vós sois nossos deuses.

Lam ento sobre a cegueira d e Israel


‫ל ם‬T ‫מ \ש‬2 ‫*כ‬ ‫יע ·״ו ר‬ ‫·מ< י‬ ‫ ח‬A‫ל‬T ‫ש‬: ‫א‬V ‫י‬J*‫א כ‬τ ‫ל‬: ‫כ ·מ‬: '» S u rd o s , o uvi, e vós, ce g o s, o lh a i, p ara
q u e p ossais ver. ‫ י י‬Q u e m é cego, co m o o
como 0 que é retribuído? cego Quem enviarei? como ο meu mensageiro m eu servo, ou su rd o , co m o 0 m eu m ensa-
geiro, a q u em envio? Q u e m é cego, com o
‫ר בו ת‬ ‫* * ר או ת‬ ‫ * ר א י ת‬7‫״‬ :‫י הו ה‬ ‫? ע ב ד‬ ‫! עו ר‬ o m e u am ig o , e ce g o , c o m o o serv o do
SENHOR? 20T u vês m u ita s coisas, m as não
muitos, (qerê *Ver) ketiv· YHWH? * como o servo de E cego as o b se rv a s; a in d a q u e te n s os o u v id o s
a b e rto s , n a d a ouves. 21 F o i d o ag ra d o do
SENHOR, p o r a m o r d a su a p ró p ria justiça,
‫ י ה ו ה‬2‫י‬ : ‫מ ע‬IT ‫ש‬2 ‫ל א ״י‬/ ‫ו‬2 ‫ ·י ם‬N‫ז ־נ‬: ‫א‬T ‫ |ק ו ־ח‬/ ‫פ‬T ‫מ ר‬A ‫ש‬: ‫״ת‬ ‫ל א‬j ‫ ו‬: e n g ra n d e c e r a lei e fazê-la gloriosa. 22N ã o
YHWH ‫י‬ escutou. mas não ouvidos, descerrar guardaste; mas não o b s ta n te , é u m povo ro u b a d o e saq u e ad o ;
to d o s e s tã o e n la ç a d o s e m ca v ern a s e es-
c o n d id o s em c á rc e re s; são p o s to s co m o
: ‫ר א דיי ר‬ ‫ר ה‬NT‫ת ו‬ ‫יג די ל‬ ‫צ ד קו‬ ‫ל מ ען‬ ‫חפץ‬ p re sa, e n in g u ém h á q u e os livre; p o r des-
p o jo , e n in g u é m diz: R e s titu í. 23Q Uem
e magnificou. lei tornou grande a justiça dele; por causa de se agradou h á e n tre vós q u e o u ça isto? Q u e a te n d a e
o u ça 0 q u e h á d e ser depois?
‫ב ח ו ״ ר י ם‬1“ ‫ה פ ח‬ ‫ו ש סוי‬ ‫ע ם ־ בזוז‬ ‫ ! ה ו א‬22
nos buracos estar preso e o que espoliado, povo o que saqueado Mas ele
‫ה י< ו‬T ‫ א ו‬A‫ב‬T ‫ח‬: ‫ה‬Τ ‫ י ם‬Ν·‫ל א‬Τ ‫כ‬: ‫ת י‬/·· ‫ב‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ל ם‬τ ‫\כ‬
se tornaram estavam escondidos; confinamentos e em casas de todos eles,

‫מ ר‬/·· ‫ן ־ א‬I‫ ו ־·א י‬: ‫ \ס ה‬τ ‫מ ·ש‬: ‫־מ ·^ י ל‬


‫!אין‬ ‫ל ־ב ז‬Τ
e não havia 0 que diz: despojo, 0 que livra, e não havia como saque,
‫ו י ש מ ע‬: ‫ש ב‬/ · I ‫ק‬: ‫י‬- ‫ן ז א ת‬I ‫ ־א ·ז י‬: ‫ ם ־י‬w‫ב כ‬τ
a j
‫מ י‬r 23 : ‫ש ב‬1‫ה ־‬τ
e escutará Prestará atenção esta? atenderá entre vós Quem Faze retornar.
‫סור‬ ISAÍAS 42

NTLH

24 Q u e m foi q u e en tre g o u 0 povo


‫ס ה‬S T ‫מ ״ש‬: ‫* * · ל‬ ‫ס ה‬V ‫מ ש ו‬: ‫ל‬7 * 1 ‫״‬
‫־ נ ת ן‬1 ‫* ·מ ־י‬ : ‫ל א ח ו ר‬:
i t
d e Israel aos seus inim igos? (qerê * para despojo) ketiv * Quem entregou para depois?
Q u e m foi q u e deixou
q u e ele fosse ro u b a d o ?
F oi o p ró p rio SENHOR, ‫זו‬ ‫הרה‬: ‫ה לו א‬ ‫ ז·\י ם‬:‫ל ב ז‬: ‫א ל‬/··‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ ו ·י‬: ‫ע־ קד | ב‬: ‫י־‬
c o n tra q u e m tem o s pecado!
N ã o q u isem os seguir os seus cam inhos,
isto YHWH;' Acaso não para os que saqueiam? e Israel Jaco,
n e m o b ed e ce r às suas leis.
25 P o r isso, ele d e rra m o u ‫ל א‬/ :‫ו‬ ‫ ך‬I‫ה ל ו‬ t
‫ ד ר כ י ו‬: ‫·ב‬
t t
‫ ו ל א ־ א <ב ו‬: ‫לו‬ t i
‫ח ט אנו‬ j t t
sobre n ó s a su a ira
e nos castigou com u m a guerra violenta. e nem andar, nos caminhos dele e não consentiram contra ele, transgredimos
A su a ira q u e im o u
co m o fogo em volta d e nós,
m as m esm o assim ninguém
‫א^ר‬ ‫ח מ ה‬ '‫ע ל י ו‬ ‫ ו י ש פ ך‬25 :‫ב תו ר תו‬ ‫ש מ עו‬
se im p o rto u ; a fúria dele, irritação sobre ele Então, despejou a lei dele? escutaram
n e n h u m d e n ó s conseguiu
a p re n d e r n ad a .
‫ד ע‬T ‫י‬T ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ס ״ב י ב‬T ‫*מ‬ ‫ ־ה · ·ט< ה ו‬: ‫ת ־ל‬: ‫ו־‬ ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫·מ‬ ‫ע ז\ ו ז‬v : ‫ו‬V
y¡ J O SENHOR promete salvar o seu
povo
reconheceu, mas não de derredor, e o calcinou guerra; e força de
1 M as agora, povo d e Israel,
o SENHOR D e u s, q u e o crio u , diz: ‫ פ‬: ‫ל ב‬,·. ‫ע ל ־‬- ‫ י ם‬/·‫ ש‬Τ‫ו ל א ־ י‬: ‫ב ־ע ר ־ \ב ו‬: ‫־ו ״ת‬
“ N ã o te n h a m e d o , pois eu o salvarei;
eu 0 cham ei p elo seu n o m e, * sobre coração. mas nem pôs e ardeu a ele,
e você é m eu.
2 Q u a n d o vocè atravessar águas
p ro fu n d as,
eu estarei ao seu lado,
Capítulo 43
e você n ã o se afogará.
Q u a n d o p assa r pelo m eio d o fogo,
as ch a m as n ã o 0 queim arão.
3 P ois eu sou 0 SENHOR, seu D e u s, η ‫ע קב‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א > ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ת ה‬τ ‫ ו ־ע‬:
0 S an to D e u s d e Israel, 0 seu S alvador.
D ei co m o p a g a m e n to o Egito,
e o que te formou, Jaco, o que te criou, YHWH, assim diz E, agora,
a E tió p ia e S eba
a fim d e q u e você fosse m eu. ‫ק ר א תי‬ ‫? א ל תי ך‬ ‫י‬- ‫כ‬Γ ‫ר א‬T ‫־א ל ־ ת י‬ ‫א ל‬A‫״־‬ ‫ד שר‬
‫־ ־ ־ ־‬Τ ‫־‬
4 P ara lib ertar você,
entrego nações inteiras pelo teu nome, chamei te resgatei, porque Que não temas, Israel:
co m o 0 p re ço d o resgate,
pois p ara m im você vale m uito.
Você é 0 povo q u e eu am o,
‫א ת ך ־ ^ני‬ ‫ב מי ם‬ ‫־ע <ב ר‬: ‫כ י ־ ־ת‬1· : ‫ת ה‬T ‫א‬IT ‫ל י ־‬
u m povo q u e m ere ce m u ita h o n ra . contigo eu, pelas águas Quando atravessares para mim tu.
5 N ão tenha m edo, pois eu estou com você.

“ D o L e ste e do O este
levarei o m eu povo d e volta
‫לא‬ J
‫ב מו־ א ש‬ ‫י קו ק פו ך‬ ‫ל א‬ ‫ה \ר ו ת‬τ ‫נ‬: ‫ו ־ב‬
p ara o seu país. não por fogo Quando andares te inundarão não e pelos rios
6 O rd e n a re i ao N o r te q u e os deixe sair
. e d irei ao Sul q u e n ã o os segure.
D o s lugares m ais dista n tes d o m u n d o
'‫א נ י‬ ‫כי‬ :‫ת ב ע ר ־ ב ך‬ ‫ל א‬/ ‫\־ב ה‬τ‫־ה ־‬τ ‫־ ו ־־ל‬ ‫ו ה‬V ‫כ‬τ ‫·ת‬
deixem q u e os m e u s filhos e as m in h as eu porque arderá em ti; nem e chama serás queimado,
filhas v oltem p ara casa!
7 T o d o s eles são o m e u p ró p rio povo;
eu os criei e lhes dei vida ‫נ • ת> ־ת י‬T ‫מו שי ע ך‬ ‫י שראל‬ ‫ק דו ש‬ ‫א לי לי ך‬ ‫י הו ה‬
a fim d e q u e m o stre m
a m in h a g ra n d eza .” Entregue¡ o que te salva. Israel, 0 sagrado de 0 teu Deus! ’ YHWH,‫׳‬
O Senh or , o único Deus :‫ת ח תי ך‬ ‫כו ש ו ס ב א‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫כ ? ר ך‬
8 o S e n h o r D e u s diz:
“T ra g a m 0 m e u povo p ara ser julgado. Por causa de que em teu lugar, e a Sebá a Cuxe 0 Egito, a tua remição
Eles tê m o lh o s, m as n ã o veem ,
tê m ou v id o s, m as n ã o ouvem .
9 R eúnam -se no tribunal, todas as nações,
aju n te m -se , to d o s os povos.
‫ תי ף‬3 ‫א ה‬
te amar;
‫ו אני‬
e eu
‫ת‬τ ‫ ד‬.‫_ץ‬
‫כ ב‬..‫נ‬
seres honrado,
‫י‬ν_
‫ב ״ע י נ‬.
aos meus olhos,
‫קריז‬.:
te tornares precioso
P o r acaso, u m dos seus deuses
a n u n c io u 0 q u e ia acontecer?
A lgum deles disse o q u e está
a c o n te c e n d o agora? vocè é 0 servo q u e eu escolhí 12 F u i eu q u e m p ro m e te u salvá-los
Q u e eles trag a m as suas te ste m u n h a s p ara q u e m e c o n h e ça , e creia em m im , e, d e fa to , foi isso q u e fiz.
e pro v e m q u e e stão ce rto s, e e n te n d a q u e eu so u 0 ú n ico D eus. E vocês são te ste m u n h a s
a fim d e q u e to d o s digam : A n tes de m im , n ã o ho u v e n e n h u m d e q u e n ão foi o u tro d eu s q u e fez isso.
‘É verd ad e m esm o !’ ” o u tro d eu s 13 E u sou D e u s e sem p re serei.
10 o S e n h o r diz: e n u n c a haverá o u tro depois. N in g u é m p o d e esc ap ar d o m e u p o d e r
“ Povo d e Israel, 11 E u , só eu , so u 0 SENHOR, e n in g u ém p o d e desfazer
você é a m in h a te s te m u n h a ; so m en te e u posso salvar vocês. 0 q u e e u faço.”
ISAÍAS 43 111

RA
‫ח ת‬- ‫ת‬Γ ‫ י ם‬V‫ל \א ט‬: ‫ו‬ ‫ ד‬I ‫ ד‬V‫ח ו‬: ‫־ת‬ ‫ד ם‬τ ‫א‬τ
2‫״‬Q u e m e n tr e g o u J a c o p o r d e s p o jo e
a tua pessoa. em lugar de e populações em teu lugar, humano e dou Is ra e l, aos ro u b a d o re s ? A caso , n á o foi o
SENHOR, aq u e le c o n tra q u e m p e c a ra m e
8‫ א‬j‫ כ*י‬τ‫א‬ ‫ר ח‬τ :‫·מ ·מ ז‬ ‫ד ־ א נ ·י‬I ‫ת‬: ‫״א‬ ‫כ* י‬ ‫א ל ־ תי ר א‬ nos ca m inhos d o q u al n ão q u eria m an d a r,
at j n ã o d a n d o o u v id o s à su a lei? 25P elo q u e
a tua semente, farei vir desde levante contigo eu; porque Que não temas, d e r ra m o u s o b re eles o fu ro r d a su a ira e
a violência d a g u erra; isto lhes ate o u fogo
ao re d o r, c o n tu d o , n ã o o e n te n d e ra m ; e
‫ו ל תי מן‬ ‫תני‬ ‫ל צ פון‬ ‫א מר‬ :‫א ק ? צ ך‬ ‫ו מ מ ע ר ב‬ os q u e im o u , m as n ão fizeram caso.
E ao sul:’ Entrega, ao norte: Direi te juntare¡. e desde poente
Λ ‫ר‬ Só Deus resgata Israel 1M as
* T J agora, assim diz 0 SENHOR, que
‫ת י‬V‫ב ב ו ־‬: ‫ו‬ ‫מ ר חו ק‬ ‫כני‬ ‫ה ב*< י •א י‬τ ‫ ״א י‬AT‫א ל ־ ת כ ל‬ te crio u , ó Jacó, e q u e te fo rm o u , ó Israel:
N ã o tem as, p o rq u e eu te rem i; ch a m ei-te
e as minhas filhas desde distante, os meus filhos Faze vir Que não detenhas. pelo teu n o m e, tu és m eu . 2Q u a n d o passa-
res pelas águas, eu serei contigo; q u an d o ,
‫ב ש סי‬ ‫ר_ א‬. ‫ה נ ק‬ ‫כ ל‬ , V IT τ
‫מ?! צ ה‬ pelos rios, eles n ão te sub m erg irã o ; q u an -
d o passares p elo fogo, n ã o te q u eim arás,
pelo meu nome, o que é chamado todo a terra; desde a extremidade de n em a c h a m a a rd erá em ti. 3P o rq u e eu sou
o SENHOR, te u D e u s, 0 S an to d e Israel, o
teu S alvador; dei 0 E gito p o r teu resgate e
:‫א ף ־ ע שי תיו‬ ‫י צ ר תיו‬ ‫ב ר א תיו‬ ‫ו ל כ בו די‬ a E tió p ia e S eb á, p o r ti. 4V isto q u e foste
também 0 fiz. 0 formei, 0 criei; e para a minha glória precioso aos m eu s olhos, digno d e ho n ra , e
eu te am ei, d arei h o m en s p o r ti e os povos,
pela tu a vida. 5N ã o te m a s , p o is, p o rq u e
‫י ם‬τ‫ נ‬:‫א ז‬τ ‫ ו‬: ‫ו ח ך שי ם‬ ‫י ש‬. ‫ ·י ם‬j‫נ‬- ‫ ו ··ע י‬: 8‫ ר‬V‫ע־ ם ־ *ע ו‬ ‫י א‬/‫ה ו צ־‬ s o u c o n tig o ; tra re i a tu a d e s c e n d ê n c ia
desd e o O rie n te e a ajum are¡ d esd e o O ci-
e ouvidos e surdos ’ existe; e olhos povo cego Faze sair d en te . 6D irei ao N o rte : entrega! E ao Sul:
n ã o retenhas! T razei m e u s filhos d e longe
‫ס פ ו‬: ‫א‬I T‫ ו״ ·י‬: ‫י ח דו‬ ‫נ ק ב צו‬ ‫ כ ל ־ ה נ ו י ם‬8 :‫ל מ ר‬ e m in h as filhas, d as extre m id a d es d a terra,
7a to d o s os q u e são c h a m a d o s p elo m eu
e serão reunidas ao mesmo tempo, serão juntadas Todas as nações para eles. n o m e , e os q u e criei p ara m in h a glória, e
q u e form ei, e fiz.
*T raze 0 p o v o q u e , a in d a q u e tem
‫ר א ש \נ ו ת‬1· ‫ ו‬: ‫זאת‬ ‫ י ד‬j‫־׳י ·ג‬ ‫ה ם‬V ‫ב‬T ‫״< י‬
‫מ‬ ‫ל א סי ם‬ olhos, é cego e su rd o , ain d a q u e tem ouvi-
e primeiras isto, relatou entre eles Quem populações. dos. 9Todas as nações, co n g reg u em -se ; e,
povos, re ú n am -se; q u e m d e n tre eles po d e
a n u n c iar isto e fazer-nos ouvir as predições
‫ע רי ה ם‬ ‫ת <נ ו‬: ‫·י‬ ‫נ ו‬A‫ש *מ י \ע‬J ‫־־י‬ antigas? A p resen tem as suas te stem u n h as
Que apresentem e p o r elas se justifiquem , p ara q u e se ouça
as testemunhas deles, nos fizeram'escutar? e se diga: V erdade é! 10Vós sois as m inhas
te ste m u n h a s, diz 0 SENHOR, 0 m eu s e n o
‫י א ת ם‬0 :‫א מ ת‬ ‫וי א ?ז ךו‬ ‫ויי ס עו‬ r l? ■ } a q u e m escolhí; p ara q u e 0 saibais, e m e
creiais, e en te n d ais q u e sou eu m esm o , e
Vós’ Veracidade, e que "digam: e que escutem e que sejam justificadas, q u e antes de m im deu s n e n h u m se form ou,
e depois d e m im n e n h u m haverá. 11E u , eu
sou o SENHOR, e fora d e m im n ão h á sal-
‫שר‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:‫נ א ם ־‬:
JV‫־*א‬: ‫ו ע ב די‬ ‫ע רי‬ vador. 12E u an u n c iei salvação, realizei-a e
que e o meii servo o enunciado de YHWH, as minhas testemunhas, a fiz ouvir; deus estra n h o n ão houve entre
vós, pois vós sois as m in h as testem u n h as,
diz o SENHOR; e u so u D e u s. 13A in d a an-
‫כי־ אבי‬
J ‫ ־״‬: I*
‫ת •ב י נ ו‬τ ‫ ו‬: ‫״ל< י‬ ‫ ־א ·מ י נ ו‬: ‫ו ־־ת‬: ‫ ד ע ו‬: ‫·״ת‬ ‫ן‬I ‫ ־ע‬J‫מ‬- ‫ל‬: ‫ ר ״ת י‬: ‫ב ח‬
at τ
tes q u e houvesse dia, eu era; e n e n h u m há
que eu e entendais em mim e creiais saibais, para que escolhi; q u e possa livrar alguém das m in h as m ãos;
agindo eu , q u em 0 im pedirá?

:‫י הי ה‬ ‫ ־ל א‬: ‫ ח״״ ר י‬:—


‫\ו א‬ ‫ל‬/ ‫א‬ ‫נ ו צ ר‬J ‫ל א ־‬ ‫פ נ״ י‬T ‫ל‬: ‫לו א‬
haverá. nem e depois de mim deus, não foi formado antes de mim ele,

:‫מו שי ע‬ ‫ע ~\ד י‬τ ‫ל‬: ‫·מ ־ב‬ ‫ן‬I ‫א י‬/·· ‫ו‬: ‫ ה‬at
‫י ה ו‬: ‫א נ ·\כ י‬τ ‫ י‬/·‫א נ כ‬τ ‫״‬ ‫ס‬
0 que salva. afora eu e não há YHWH; eu Eu,

‫ ם‬W‫ב כ‬T ‫ו ה ש מ ע תי‬ ‫ו הו ש ע תי‬ ‫הג ד תי‬ ‫א נ •כ י‬T 12


entre vós e não há e fiz escutar, e salvei relatei, Eu

‫ ה‬NT
‫י ה ו‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫ד י‬7✓ 7‫־ ע‬ ‫ א·״ ת־ ם‬:‫ו‬ ‫ ר‬AT
‫ז‬
0 enunciado de YHWH, as minhas testemunhas, E vós estranho.

‫י ·\ד י‬τ‫·מ‬ ‫! אין‬ ‫הו א‬ ‫י‬j ‫א ·ב‬ ‫׳ ג ם ־ מי ו ם‬3 :‫ו אני ־ א ל‬


da minha mão e não há ele, eu Também desde dia e eu El.
112 ISAÍAS 43

NTLH
‫י הו ה‬ ‫מ ר‬ς ‫א ־‬τ ‫כ ה ־‬1 ‫ י‬4 ‫ז‬ : ‫נ ה‬T ‫ב‬I V ‫י ·ש י‬: ‫מ י‬/ ‫פ “ \ע ל ו ״‬: ‫א‬V ‫ י ל‬A‫־מ ·צ‬
A derrota da Babilônia
4‫ י‬O SENHOR, o S a n to D e u s d e Israel,
YHWH,' Assim diz * 0 faria retornar? e quem obro, o que livra;
0 D e u s q u e salva,
diz ao seu povo: ‫ש ל ח תי‬ ‫ל מ ענ כ ם‬ ‫י שר אל‬ ‫ה דו ש‬ ‫ג אלכ ם‬
“ P o r ca u sa d o m e u a m o r p o r vocês,
enviarei c o n tra a B abilônia envio Por causa de vós Israel: 0 sagrado de 0 que vos resgata,
u m exército
q u e co n q u ista rá a cid a d e,
e os g rito s d e alegria d o s b abilônios
‫כ?*ם‬ ‫ב רי חי ם‬ ‫ן הו ר ך תי‬ ‫ ל ה‬5 ‫ב‬
v irarào choro. todos eles, com os barcos de pesca leves e faço descer para a Babilônia
‫ לי‬E u so u o SENHOR,
0 S an to D e u s d e vocês,
0 C ria d o r d e Israel e o seu R ei.” ‫ל קו ה‬ ‫ א נ י‬15 :‫רנ ת ם‬ ‫ב אניו ת‬ ‫ו כ ש די ם‬
6‫ י‬H á m u ito te m p o , o SENHOR a b riu um YHWH,' Eu 0 grito de exultação deles, nos navios de e os caldeus
c a m in h o n o m ar,
u m a e s tra d a n o m eio
d as águas perigosas.
‫א מר‬ ‫; כ ה‬6 ‫ס‬ :‫מ ל כ כ ם‬ ‫בו ר א י ש ר א ל‬ ‫ק דו ש כ ם‬
7‫ י‬E le d e r ro to u u m p o d ero so exército, diz Assim * 0 vosso rei. Israel, 0 que criou 0 vosso sagrado;
u m ex é rcito d e ca rro s
e cavalos d e g u e rra .
E les c a íram p ara n u n c a : ‫ב ה‬IT ‫נ ״ת י‬: ‫ י ם‬V‫־ע ז‬ ‫מ ·י ם‬/ ‫ב ־‬: ‫ו‬ ‫ ך‬I ‫ר‬V ‫ד‬A T ‫י \ ם‬τ ‫—ב‬ ‫ן‬I ‫ת‬/ *· ‫ה נ ו‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬:
m ais se levantar; senda; fortes e em águas caminho; no mar 0 que instalou YHWH,
a c ab a ram -se co m o u m pavio
q u e está se ap a gando.
‫<ד ו‬τ ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ ו ז‬A‫ ו ·ע ז‬I ‫ ·י ל‬J‫ח‬- ‫ \ס ו ס‬T‫כ ב ־ ו‬V ‫ר‬IV ‫ י א‬/‫ ה מ ו צ״‬17
1« M as agora 0 SENHOR
D e u s diz ao seu povo: juntos e forte; força armada carro de guerra e cavalo, 0 que fez sair
“ N ã o fiq u em lem b ra n d o
d o q u e ac o n te c e u n o passado,
n ã o c o n tin u e m p e n s a n d o nas coisas : ‫ב ו‬I ‫כ‬τ ‫ת ה‬/ T ‫ש‬: ‫־כ ״פ‬ ‫ \ע ־כ ו‬: ‫ד‬T ‫ב ל ־; לןו מו‬ ‫י ש כ בו‬
q u e fiz h á m u ito tem p o . se esvaíram. como 0 pavio apagaram, não se levantaram, se deitaram,
‫ י י‬Pois agora vou fazer u m a coisa nova,
q u e logo vai ac o n tece r,
e, d e re p e n te , vocês a verão. : ‫ נ ו‬I‫נ‬T ‫ת ב‬: ‫א ל ־ ״ת‬ ‫ו ק ך מניו ת‬ ‫נ ו ת‬A ‫ר א ש‬1· 8‫ ״ר ו‬:‫ כ‬:‫א ל ־ \ת ז‬I‫י ־‬
P rep a rarei u m c a m in h o no d e se rto
e farei co m q u e e stra d as passem
que nem presteis atenção, e coisas antigas primeiras; Que não recordeis
em te rra s secas.
20 S erei lo uvado pelos anim ais selvagens, ‫ה לו א‬ ‫ת צ ל ח‬ ‫ת ה‬J T ‫־־־ע‬ ‫ש ה‬τ ‫ד‬T ‫ ־ח‬: ‫ <ש ה‬v ‫ע‬ ‫ ה נ נ י‬19
p elos chacais e p elos avestruzes.
Pois farei co m q u e jorrem acaso nao brota: agora nova, 0 que fará Eis que eu
fontes n o d e se rto
e com que rios corram pelas terras secas,
p a ra d a r d e b e b e r
ao m e u povo escolhido.
‫בי ש מון‬
em ermo caminho,
‫־ב מ ד ־ב ר‬
no deserto
‫שי ם‬
<‫״‬
porei
‫א‬τ
Também
‫אף‬ ‫ה‬T ‫ע ו‬A ‫ד‬T ‫ת‬I ‫· ״‬
reconhecereis?
2‫ י‬E ste é 0 povo q u e criei
p a ra q u e fosse m eu
a fim d e q u e d esse louvores ‫נ ו ת‬j ‫ב‬: ‫ו‬ ‫\*ת נ־ י ם‬ ‫ ד ה‬V‫ש‬Τ ‫ה‬- ‫ ת‬j ‫ח—י‬ ‫ ת כ ב ך נ י‬20‫י‬ : ‫ ר ו ת‬I ‫ה‬T ‫נ‬:
ao m eu n o m e .”
e filhotes de chacais 0 campo, o vívente de Glorificar-me-á rios.
A ingratidão de Israel
22 O SENHOR diz ao seu povo: ‫בי שי לזן‬ ‫נ ה רו ת‬ ‫מי ם‬ ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫־ב ״מ‬ ‫נ ־ת ״ת י‬Τ ‫כ י ־‬I* ‫ ה‬A‫נ‬T‫ ־ע‬: ‫י‬1‫־‬
“Vocês se en jo a ram d e m im
e p a ra ra m d e m e ad o rar. em ermo ríos águas, no deserto porque coloco avestruz;
23 Vocês n ã o m e o fe rec era m ca rneiros
p ara serem q u eim ad o s em sacrifício,
n em m e h o n ra ra m
co m o u tro s sacrifícios.
E u n ã o os ob rig u ei a m e a p resen ta rem
o fe rtas d e cereais,
n em fiquei exigindo
q u e m e o ferecessem incenso.
26 M e u povo, se você tem y! y¡ O Senhor é o único Deus
24 Vocês n ã o fo ram ob rig ad o s a c o m p ra r
u m a causa c o n tra m im , 4 T 4 !■ ‫ י‬O SENHOR D e u s diz:
p lan tas cheirosas
vam os ju n to s ao tribunal! “ E scu te , Israel,
p ara a p resen tá -las a m im ,
A p resen te as suas provas, p o is você é 0 m eu servo,
n em tiveram d e m e oferecer
e verem os se você te m razão. o povo q u e eu escolhí!
a g o rd u ra d o s anim ais
27 O pai da sua raça p ecou; 2 Eu, o Senhor,
p a ra m e ag rad ar.
os seus profetas ta m b é m p ec ara m so u 0 seu C ria d o r
Pelo c o n trá rio , vocês m e ca n sara m
c o n tra m im , e 0 te n h o aju d a d o
co m os seus p ec ad o s
28 e as suas a u to rid a d e s p ro fa n a ra m d e s d e 0 dia
e m e ab o rre c e ra m
0 m eu T em plo. em q u e você nasceu.
co m as suas m aldades.
P o r isso, eu deixei q u e Israel Israel, m e u servo,
25 “M as eu — eu m esm o — sou 0 seu D eus fosse d e stru íd o , n ã o fique co m m ed o ,
e p o r isso p e rd o o os seus p ecados deixei q u e o m eu p ró p rio povo pois e u o am o
e os esqueço. fosse h u m ilh a d o .” e o escolhí p ara ser m eu.
ISAÍAS 44 ‫ ו‬13

‫לי‬ ‫ ר •ת י‬: ‫צ‬j - ‫י‬T ‫ ע ם ־ ז ו‬2' :‫ב חי רי‬ ‫ע מי‬ ‫ל ה ש קו ת‬ 1 » ‫־‬ 1


Libertação do jugo da Babilonia 14As-
para mim, formei Povo esse 0 meu escolhido. 0 meu povo, para irrigarem sim diz o SENHOR, o q u e vos re d im e , o
S am o d e Israel: P o r a m o r d e vós, enviarei

‫י ע ? ! ב‬- ‫ק ר א ת‬ ‫ ו ל א ־ א ת י‬22 ‫ס‬ :‫י ס פ רו‬ ‫ת י‬V ‫ל‬T ‫ת ה‬ in im ig o s c o n tra a B a b ilo n ia e a to d o s os


d e lá fa rei e m b a rc a r co m o fugitivos, isto
Jacó; convidaste, E não a mim * narrarão. 0 meu louvor é, os c a ld e u s , n o s n av io s co m os q u a is
se van g lo ria v am . ' 5E u so u o SENHOR, o
vosso S an to , o C ria d o r d e Israel, o vosso
‫לי‬ ‫ ל א ־ ה ב י א ת‬23 : ‫וא ל‬- ‫ ר‬τ ‫י ;ש‬- ‫ י‬V‫ב‬ ‫ת‬τ ‫ע‬: ‫כ‬/ ‫ ־‬τ‫כ י ־ י‬1· Rei. ' 6A ssim diz o SENHOR, o q u e o u tro ra
para mim Não trouxeste Israel. por mim, porque te fatigaste p re p a ro u um ca m in h o n o m a r e n as águas
im p etu o sas, urna v ereda; ' 7o q u e fez sair o
c a rro e o cavalo, o exército e a força — ja-
‫ ך‬I‫\ח י‬v ‫ב‬τ ‫ז‬:‫ו‬ ‫ע ל ר ד־‬ ‫שה‬ zem ju n ta m e n te lá e jam ais se levantarão;
e os teus sacrifícios comuniários es tã o e x tin to s, a p a g a d o s co m o u rn a to r-
os teus sacrifícios queimados por inteiro, cabrito de cida. ' 8N ã o vos lem b re is d a s coisas pas-
sa d a s, n e m c o n s id e re is as an tig as. ' 9 Eis
‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ ז ה‬τ‫נ ד‬: ‫ב ·מ‬: ‫ה ע ב ך תי ך‬ ‫<ל א‬ ‫ ״נ י‬A‫ת‬T ‫ ד‬J ‫״כ “ב‬ ‫ל א‬J q u e faço coisa nova, q u e está s ain d o à luz;
p o rv e n tu ra , n ão o percebeis? Eis q u e porei
e nem com oferta de grão, te fiz servir Nem me honraste. nem u m ca m in h o n o d e s e rto e rio s, n o erm o.
20 O s a n im ais d o c a m p o m e g lorificarão,
‫ב ? ס ף‬ ‫ל·< י‬ ‫ת‬τ ‫ק| ·נ י‬T ‫ ל א ־‬24 : ‫ ה‬IT
‫ל ב ו נ‬: ‫״ב‬ ‫הוג ע תי ך‬ os c h a c a is e os filh o te s d e av e s tru z e s;
p o rq u e p o re i ág u a s n o d e s e rto e rio s, no
com a prata para mim nem adquiriste com incenso; te fatigue! e rm o , p ara d a r d e b e b e r ao m e u povo, ao
m e u escolhido, 21 ao povo q u e fo rm e i para
m im , p ara c e leb ra r 0 m eu louvor.
‫ •נ י‬A‫ת‬T ‫ ר *ו י‬I ‫*ה‬ ‫ל א‬ ‫ז ב חי ך‬ ‫ש ל ב‬ ‫?¡?;ה‬
me saturaste. nem os teus sacrifícios comunitários e a gordura de cana aromática, A misericórdia do Senhor 22C o n tu d o ,
n ã o m e ten s in v o ca d o , ó Jac ó , e d e m im
te ca n sa ste , ó Israel. 23N ã o m e tro u x este
‫הוג ע תני‬ ‫ב דו ט או תי ך‬ ‫דז ?נ ב ך תני‬ ‫אך‬ o g ad o m iú d o d o s teu s h o lo c a u sto s, nem
m e h o n ra s te co m os te u s sacrifícios; n ão
me fatigaste com as tuas transgressões, me fizeste servir Contudo, te dei tra b a lh o co m o fe rta s d e m an jares,
n e m te ca n se i co m in c e n so . 24N ã o m e
‫ ך‬1‫ש · \ \ע י‬τ ‫פ‬: ‫ח ה‬/ V ‫מ‬ ‫ה ו א‬V ‫כ י‬/ · ‫א נ‬T ‫א נ ·כ י‬T 25 ‫ס‬ : ‫ ך‬1‫ת י‬IV ‫־־ע ו נ‬: ‫־ב‬ c o m p ra s te p o r d in h e iro c a n a a ro m á tic a ,
n em co m a g o rd u ra d o s teu s sacrificios m e
os teus crimes 0 que extingue ele, eu Eu, * com os teus delitos. satisfizeste, m as m e d e s te tra b a lh o co m os
te u s p e c a d o s e m e c a n s a s te co m as tuas
in iq u id a d es. 25E u , e u m esm o , so u o que
‫ ה ז כ י ר נ י‬26 : ‫כ ר‬1‫ז‬2‫א‬V ‫ל א‬/ ‫ו ח ט א תי ך‬ ‫ל מ עני‬ ap a g o as tu as tra n sg re ssõ e s p o r a m o r de
Faze-me recordar, me recordo, não e as tuas transgressões por causa de mim; m im e d o s teu s p e c a d o s n ã o m e lem bro.
26D e s p e r t a - m e a m e m ó r ia ; e n tre m o s
ju n to s em juízo; ap re se n ta as tu as razões,
:‫ת צי ק‬ ‫ל מ ען‬ ‫א תה‬ ‫ספ ר‬ ‫ “ח ד‬A‫י‬T ‫ \ט ה‬τ ‫פ‬: ‫ש‬T ‫״נ‬ p a ra q u e p o ssas ju s tific a r-te . 27T e u p ri-
m eiro pai p ec o u , e os teu s guias prevarica-
sejas justificado. para que tu enumera juntos; entremos em juízo ra m c o n tra m im . 28P elo q u e p ro fan arei os
prín cip e s d o sa n tu á rio ; e en tre g arei Jacó à
‫ש ע ו‬: ‫פ‬/ τ ‫ו מ לי צי ך‬ ‫ א‬A‫ט‬T ‫ח‬T ‫ה ך א שון‬ ‫ ך‬1‫ב י‬/ · ‫א‬τ 27 d estru iç ão e Israel, ao opró b rio .

cometeram crime e os teus intermediários transgrediu;; 0 primeiro 0 teu pai J \ SI O SENHOR éoúnico Deus 'A g o -
‫ד ד‬ ra , pois, ouve, ó Jacó, servo m eu,
ó Is ra e l, a q u e m e sc o lh í. 2A ssim d iz 0
‫ל ח ר ם‬ ‫נ< ה‬τ ‫ת‬: ‫א‬ν ‫ ו‬: ‫ק; ·ד ש‬Ι ‫ש רי‬
α
‫ ו א ח ל ל‬28 :‫בי‬ SENHOR, q u e te crio u , e te fo rm o u d esde 0
para 0 anátema e coloque! sacralidade; chefes de então, profanei contra mim; v en tre, e que te ajuda: N ã o tem as, ó Jacó,
servo m eu, ó am ado, a q u em escolhí.

‫ס‬ :‫לג דו פי ם‬ ‫ ?נ ק ב וי קו ר א ל‬:


* para insultos. e Israel Jacó

Capítulo 44
: ‫ב ו‬I ‫ ר ־ת י‬: ‫ח‬/ ‫ב‬τ ‫ ר " \א ל‬T‫ש‬: ‫ ו ·י‬:. ‫ר י‬A· ‫ב‬: ‫־ע‬ ‫ק ב‬Μ ‫ ־ע‬: ‫־י‬ ‫ש ־ \מ ע‬: ‫ת ה‬/ Τ ‫ ו ־ע‬:‫׳‬
a ele. escolhí e Israel 0 meu servo; Jacó, escuta E, agora,

η ‫ע שף‬ ‫יהרה‬ 2‫ מ־ ר‬T‫כ ה ־ א‬


desde ventre, e 0 que te formou 0 que te fez YHWH,' Assim, diz

‫ב ח ך תי‬ ‫ ע ק ב וי שו ־ון‬: ‫ע ב די‬ ‫א ל ־ תי ר א‬ ‫ ?נז ר ך‬:


escolhí e Jesuriim, Jacó, o meu servo, Que não temas, o que te auxilia:
‫ ו‬14 ISAÍAS 44

3 Vou fazer com


NTLH
‫ן־נזלי־ם‬ ‫צ * ״ס א‬T ‫ע ל ־‬ ‫א צ ק ־ מי ם‬ ‫ כי‬3 :‫בו‬
q u e caia ch u v a n o d e s e rto
e os que fluem sobre sedento, derramarei águas porque a ele;
e co m q u e em te rra s secas c o rra m rios.
A ssim ta m b é m d e rra m a re i o m eu ‫ו ב ר כ תי‬ ‫ע ל ־ ז ך ¿ ־‬ ‫רו חי‬ ‫אצה‬ ‫ע ל־י ב ש ה‬
E s p irito so b re os seus d esc en d en te s
e lhes d a re i as m in h as bênçãos. e a minha bênção sobre a tua semente, 0 meu espírito derramarei sobre terra seca;
4 Eles cresce rão
co m o a g ra m a b em -reg a d a,
co m o c h o rõ es q u e n ascem
‫ י ם‬V‫ר ב‬Τ ‫“כ ע‬ ‫ י ר‬A‫ח ·צ‬τ ‫ן‬I ‫ י‬J‫ב · ״ב‬: ‫ו צ מ חו‬4 :‫ע ל־ כ ^ צ א־־‬
n a b eira d o s rios. como salgueiros grama; por entre e brotarão sobre os teus descendentes;
s “ M u ito s se ju n ta rã o ao povo d e D eus.
U m d irá assim : ‘E u sou d o SENHOR!; ‫ \בי‬7 : ‫ו ״ז ה‬T¿ ‫לי הו ה‬ ‫י א מר‬ ‫ז ה‬5 :‫ע ל ־י ב לי ־ מי ם‬
o u tro dirá: ‘0 m e u n o m e é Jac ó ’;
o u tro ain d a escreverá n a sua m ão : e aquele eu, De YHWH dirá: Este junto a correntes de águas.
‘E u p e rte n ç o ao SENHOR1;
e a in d a o u tro u sará Israel
com o so b re n o m e .” ‫לי >ו ה‬ ‫י דו‬ ‫י כ ת ב‬ ‫וז ה‬ ‫ב ש ם ־י ע ק ב‬ ‫יקר א‬
6 O SENHOR, o R ei e S alvador d e Israel, De YHWH, a mão dele: escreverá e aquele com 0 nome de Jaco; chamará
o D e u s T o d o -P o d ero so , diz:
“ E u so u o p rim e iro e o ú ltim o,
além d e m im n ã o h á o u tro deus.
‫א “מ ר‬T ‫כ ה ־‬I 6 :‫י ^ ה‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬Τ‫י ש‬ ‫ש ם‬/·· ‫ב‬: ‫ו‬
7 H a v erá o u tro q u e seja igual a m im ? Assim, diz dará nome honorável. Israel e com 0 nome de
Pois q u e v enha à m in h a pre sen ça ,
ap re se n te as su as razões
e p rove q u e está d ize n d o a verdade. ‫>* נ־י‬:
‫א‬ ‫צ ב א ו ת‬:
a t
‫ ה‬JJ‫ו‬TT ‫י ה‬: ‫ ו ג א \ל ו‬: ‫מ ל ך ־י שו ־ א ל‬ ‫ חו ה‬:
Q u e m an u n c io u
tu d o o q u e ia acontecer?
Eu Tsevaote YHWH e o que o resgata o rei de Israel, Y^WH,
Já h ouve alg u é m q u e desd e o p rin cíp io
s em p re p u d esse c o n ta r :‫אי ל הי ם‬ ‫אין‬ ‫ו מ ב ל ע די‬ ‫א ס לון‬ ‫י‬j‫ב‬. ‫ו א‬- ‫ר א שון‬
as coisas d o futuro?
8 M e u povo, n ã o te n h a m ed o , deus. não há e afora eu último, eeu primeiro
n em fique apavorado!
N ã o é v erd ad e q u e d esd e o p rin cip io
e u s em p re a n u n c iei a vocês
‫לי‬ '‫ר ב ך ? ה‬ ‫ה‬7 ‫ <ד‬v‫ ו־־י ״ ג י‬: ‫י ק ר א‬
7‫ו ב״ י‬J ‫מ‬7 ‫י ־ כ‬1·‫ו מ‬
0 q u e ia ac ontecer? a mim, e que 0 exponha e que 0 relate Que proclame, E quem como eu?
Vocês são m in h as te s te m u n h a s
d e q u e isso é verd ad e.
S erá q u e h á o u tro d e u s além d e m im ? ‫ו א תיו ת‬ ‫ע ם ־ עו ל ם‬ ‫מ י‬V ‫מ ש ו‬
N ão! N ã o existe o u tro p ro te to r; e as que chegarão
eu n ã o co n h e ço n e n h u m .”
povo de tempo longo passado; desde o meu estabelecer

A idolatria é condenada 9O s q u e fazem ‫ א ל־ ת פ ח דו‬8 1‫ל מ י‬ ‫עי דו‬ ‫נ ה‬7 ‫ב א‬N ‫ת‬T ‫א ש ר‬/ ν ‫ו־‬: ‫־‬
im agens n ão prestam , e os seus deuses, que
eles ta n to am a m , n ão valem nada. O s que Que não tremam a eles. que relatem virão, eque
adoram im agens são tolos e cegos e p o r isso
serão h u m ilh a d o s. 10É u m a g ra n d e tolice
fazer u m a im agem p ara ser ad o rad a com o
‫ה ש מ ע תי ך‬ ‫ ז‬7‫א‬T ‫··מ‬ ‫ל א‬/ ‫־ה‬: ‫ו א ל ־ ת ר דזו‬
se fosse um deus. 1‫י‬T odos os que a adora- te fiz escutar desde então Acaso não e que não estejam estupefatos.
rem serão h um ilhados. O s q u e fazem ídolos
são apenas seres hu m an o s; n ad a m ais. Q ue
eles se reúnam e se apresentem n o tribunal! ‫א לו ה‬ ‫הי ש‬ ‫ע די‬ ‫ואתם‬ ‫ו הג ד תי‬
Ali ficarão apavorados e serão hum ilhados. deus Acaso existe as minhas testemunhas? e vós e relatei,
12O ferreiro pega u m pedaço d e m etal,
coloca nas brasas e depois com to d a a força
vai b atendo nele com 0 m artelo até form ar a ‫י צ רי ־ פ ס ל‬9 :‫ב ל ־י ד ע תי‬ ‫\צ ו ר־‬ ‫ן‬I ‫א י‬/*·‫ו‬: ‫ע ־־ד י‬τ ‫ל‬: ‫·מ ־ב‬
im agem . Ele trabalha tanto, que não com e,
nem bebe e acaba perd en d o as forças. Os que formamde imagemde deidade não conheço? rocha Enão há afora eu?
13O es c u lto r m e d e u m p ed a ço d e m a-
deira e co m u m giz d e se n h a nele a figura
‫ב ל ־יו עי לו‬ ‫ו ח מו רי ה ם‬ ‫ת הו‬ ‫ל ם‬T ‫·כ‬..
do ídolo. D epois, co m as suas ferram entas,
ele faz u m a e s tá tu a co m a fo rm a d e u m não têm proveito; e os que desejados deles inexistência, todos eles
belo se r h u m a n o , p ara se r co lo c ad a n u m
tem p lo . 40 ‫ ו‬e s c u lto r vai à flo re sta p a ra
co rta r u m a árvore; escolhe um ce d ro , u m ‫ל מ ען‬ ‫ו ב ל־ן ך עו‬ ‫א ו‬V ‫ ר‬: ‫״ב ל ־ ״י‬ ‫מ ה‬Τ ‫* ״ה‬ ‫ו ע רי ה ם‬
cipreste o u u m carvalho. E le só c o rta ár- para que e nem sabem, nem veem, elas e as testemunhas deles
vores b e m grossas o u e n tã o p lan ta u m a e
espera até q u e a chuva a faça crescer.
15O h o m e m usa u m a p a rte d a m adeira
p ara fa zer u m fogo; ali ele se e s q u e n ta e satisfeito. T am b ém se e sq u e n ta e diz: “ Q ue
tam b ém assa o pão. A o u tra p a rte d a m a- fogo bom ! Já m e esq u e n te i b e m !” 17C o m
deira é usad a p ara fazer u m a im agem ; e o a o u tra m e ta d e d a m ad e ira, o h o m e m faz
h o m em fica d e joelhos e a ad o ra. 16Assim u m a im agem , isto é, u m d eus; d epois, fica
m e ta d e d a m a d e ira serve p a ra fa zer u m d e joelhos e a adora. E faz esta oração: “T u
fogo; o h o m e m assa a c a rn e , co m e e fica és o m eu deus; salva-m e!”
ISAÍAS 44 115

I RA I
‫ל ב ל תי‬ ‫ ך‬Ι‫נ ס‬
λ τ τ
‫ס ל‬V J‫פ‬V ‫ו‬ ‫א ל‬V ‫צ ר‬/ ‫י ־‬T‫ ־‬I‫״ י *מ י‬ : ‫ב ש ו‬I ‫״ ·י‬
3 P o rq u e d erram a rei ág u a sobre 0 sedento
que não libou; e ídolo deus Quem formou se envergonhem. e to rre n te s , sobre a terra seca; d erram a rei
o m eu E spírito so b re a tu a p o sterid a d e e a
‫שי ם‬ r
‫ר‬τ ‫ח‬τ ‫ ו‬: ‫י ב שו‬ ‫כ ל־ ח ב ריו‬ ‫״ הן‬ :‫הו עי ל‬ m in h a bênção, sobre os teu s descendentes;
4 e b ro ta rã o co m o a erva, co m o salgueiros
e artífices se envergonham, todos os coligados dele Eis tenha proveito? ju n to às c o rre n te s d as águas. 5 U m dirá:
E u so u d o SENHOR; o u tro se c h a m a rá do
n o m e d e Jacó; o o u tro ain d a escreverá na
‫י ע מ רו‬ ‫ל ם‬T ‫\כ‬ ‫ב <צ ו‬: ‫ק‬11 :‫·י־ ת‬ ‫ ם‬A‫ד‬T ‫א‬T ‫מ‬I·· ‫מ ה‬τ ‫· · \ה‬ p ró p ria m ão: E u sou d o SENHOR, e p o r so-
que permaneçam, todos eles, Que se juntem mais do que humano. eles b re n o m e to m ará 0 n o m e d e Israel.
6 A ssim diz o SENHOR, R ei d e Israel, seu
R e d e n to r , 0 SENHOR d o s E x ército s: E u
‫מנג צ ד‬ '‫ב ח ל‬ ‫ח >ר־ ש‬T 12 : ‫י ־ח ד‬IT ‫ב ש ו‬/ ‫·״י‬ ‫־־ח \ד ו‬: ‫פ‬: ‫״י‬ so u o p rim e iro e e u so u o ú ltim o , e além
d e m im n ã o h á D e u s. 7 Q u e m h á , com o
cinzel, ferro Artifice de juntos. que se envergonhem que tremam, eu , feito pre d iç ò es d esd e q u e estabelecí 0
m ais an tig o povo? Q u e o declare e o expo-
‫וי פ ע ל הו‬ ‫י צ ר חו‬ ‫ו ב מ ק בו ת‬ ‫ו ם‬T‫ ר‬V‫־ב פ‬ ' ‫ו ־פ ־ע ל‬ n h a p eran te m im ! Q u e esse an u n c ie as coi-
sas fin u ra s, as coisas q u e h ã o d e vir! 8 N ão
e o obra o forma; e com os martelos ‫ סח‬carvão, e obra vos assom breis, n em tem ais; acaso, desde
aquele tem p o n ão vo-lo fiz ouvir, n ão vo-lo
anunciei? Vós sois as m in h as testem unhas.
‫ת ה‬T ‫ש‬/ T ‫ל א ־‬ ‫ו א י ן כדח‬ ‫ג ם־ ר עב‬ ‫כ דזו‬ ‫בז רו ע‬ H á o u tro D e u s além d e m im ? N ã o , n ão há
Não bebe vigor, e não há Também tem fome o vigor dele, com o braço de o u tra R ocha q u e eu conheça.

A loucura da idolatria 9 T o d o s os artífi-


‫ר ה ו‬J * ·‫ ־א‬: ‫ת‬T ‫י‬: ‫ |ק ו‬τ ‫ט ה‬τ j‫נ‬T ‫··ע ·צ י ם‬ ‫ ש‬J‫ח ־ר‬T ‫ י‬3 :‫ויי ע ף‬ ‫מי ם‬ ces d e im ag en s d e e s c u ltu r a são n a d a , e
as su as coisas p re fe rid a s são d e n e n h u m
o esboça cordel, estende madeiras Artífice de e se exausta, águas p ré s tim o ; eles m e s m o s são te s te m u n h a s
d e q u e elas n a d a v ee m , n e m e n te n d e m ,
‫\ג ה‬τ ‫מ ח ו‬: ‫ו ־ב‬ ‫ב מ ק צ עו ת‬ ‫ ע ש הו‬: ‫מ| ך ד‬ p ara q u e eles sejam c o n fu n d id o s. 10 Q uem
fo rm a ria u m d e u s o u fu n d iría u m a im a-
e com 0 compasso com os buris, o faz com a ocra vermelha, g em d e e sc u ltu ra , q u e é d e n e n h u m prés-
tim o? 11 Eis q u e to d o s os seu s seguidores
fic a ria m c o n f u n d id o s , p o is o s m esm o s
‫אד ם‬ ‫כ ת פ א ר ת‬ ‫אי ש‬ ‫כ ת בני ת‬ ‫וי ע ש הו‬ ‫י ת א ר הו‬ artifices n ã o p assam d e h o m en s; a ju n tem -
humano, como esplendor de homem, como forma de eofaz 0 esboça; -se to d o s e se a p re s e n te m , e s p a n te m -s e e
sejam , à u m a , en v e rg o n h ad o s.
12 O ferreiro faz o m ac hado, trabalha nas
‫ת רז ה‬ ‫וי ק ה‬ ‫א חי ם‬ ‫י ״ ל כ ר ת ־ לו‬ :‫בי ת‬ ‫ב ת‬V ‫ש‬/ V ‫ל‬T brasas, form a u m ídolo a m arte lo e forja-o
co m a força d o seu bra ço ; ele tem fom e, e
conifera e pega cedros, Para cortar para ele casa. para habitar a sua força falta, não beb e água e desfalece.
13 O artífice em m adeira esten d e 0 cordel e,

‫ארן‬
loureiro,
‫ט ע‬/ ‫נ ־‬Τ
planta
‫ב ע צי ־י ע ר‬
entre árvores de bosque;
‫וי א מ ץ ־ לו‬
e torna firme para ele
co m o lápis, esboça u m a im ag em ; alisa-a
co m p lain a, m a rc a co m 0 co m p a sso e faz
e carvalho, à sem elhança e beleza d e u m ho m em , que
possa m o ra r em u m a casa. 14 U m h o m em
c o rta p ara si ce dros, to m a u m cipreste ou
‫וי ק ח‬ ‫ל ב ק ר‬ ‫ל אד ם‬ ‫ י< ה‬τ‫ה‬τ ‫ ו‬:‫ ׳‬5 : ‫־־·־וד ל‬
‫י ג‬: ‫ש ם‬V ‫ב‬/ y‫ו‬: u m carvalho, fa zen d o escolha e n tre as ár-
e pega para arder, para humano Então, se torna torna grande, mas chuva vores d o b o sq u e; p la n ta u m p in h eiro , e a
chuva o faz crescer. 15 T ais árvores servem
ao h o m em para q u eim ar; com p a rte d e sua
‫ח ם‬V A‫ל‬T ‫פ ה‬T ‫א‬J T ‫ ו‬: ‫ שי ק‬:‫א ף ־‬ ‫וי ח ם‬ ‫מ ק ם‬ m adeira se aq u e n ta e coze o pão; e tam bém
faz u m d eu s e se p ro stra d ian te dele, escul-
pão. e coze também ateia e se aquece, dentre elas p e u m a im agem e se ajo e lh a d ia n te dela.
16 M e ta d e q u eim a n o fogo e co m ela coze
:‫וי סנ ד ־ ל מו‬ ‫פ ס ל‬ ‫ע ש הו‬ ‫א ף ־ י פ ע ל ־ א ל' וי ש רז חו‬ a c a rn e p ara co m e r; assa-a e farta-se; tam -
b ém se aq u e n ta e diz: Ah! Já m e aq u e n to ,
e se prosterna a ela. imagem de deidade lhe faz e se prostra, Tambémobra deus c o n te m p lo a luz. 17 E n tão , do re sto faz um
d e u s, u m a im agem d e esc u ltu ra; ajoelha-
-se dian te dela, pro stra -se e lhe dirige a sua
6‫י א כ ל‬ ‫ ר‬- ‫ ש‬τ‫ב‬
it
‫ י ו‬:‫ צ‬V‫ע־ ל ־ ח‬ ‫ מ ו ־ א·· ש‬:‫ף ב‬1 - 1‫ ־ר‬τ‫ש‬ ‫ י ו‬:‫· צ‬.‫׳ ח״‬ oração, dizendo: liv ra - m e , p o rq u e tu és 0
come, carne sobre a metade dela em fogo, incinera Ametade dela m eu deus.

‫ח‬£ ‫ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ף־י ח ם‬ ‫וי ש ב ע‬ ‫צ לי‬ ‫י צ ל ה‬


Ah!T e diz: Também se aquece e se sacia. assado assa

‫לאל‬
em deus
‫ ׳ ו וש א ר י ת ו‬7 : ‫א ו ר‬. ‫א י ·ת י‬/· ‫ר‬τ ‫ח מ ו ·\ת י‬
Então, ο remanescente dela labareda. vejo Aqueço-me,
‫וי ש ת חו‬ ‫*י סנו ד ־ * *י סנ ד ־ לו‬ ‫ל פ ס לו‬ ‫ע שה‬
e se prostra, (qerê *se prosterna a ela,) ketiv * para a imagem de deidade dele; faz
116 ISAÍAS 44

NTLH
:‫א ת ה‬ ‫א לי‬ ‫כי‬ ‫ה צי לני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ליו‬ ‫וי ת פ ל ל‬
18 E ssa g ente n ão te m juízo. Eles fecha-
ram os olhos e n ão p o d em ver n ada; fecha-
tu. para mim porque Livra-me, e diz: a ele, eora
ram tam b ém a sua m en te e não e n te n d em
n ad a . 19 0 h o m e m q u e faz im ag en s n ão ‫מ ך או ת‬ ‫ט ח‬ ‫כי‬ ‫; בינו‬ ‫ול א‬ ‫;ז־ עו‬ ¿ ‫י ל‬8
e n te n d e n ad a e n ã o tem a inteligência ne-
cessária p ara dizer a si m esm o: “ O ra, com em verem está grudado porque entendem; e nem sabem Não
m etad e dessa m ad e ira eu fiz um fogo; as-
sei o p ão , assei a c a rn e e com í. E co m a
o u tra m e ta d e eu fiz esta im agem n ojenta.
‫ץ ל א־י שי ב‬ :‫ל ב ת ם‬ ‫מ ־ ש כי ל‬ ‫עי בי דז ם‬
Agora, aqui estou eu, ad o ran d o um pedaço E não faz retornar os corações deles. em compreenderem os olhos deles,
de m adeira!”
20 A d o r a r u m a im a g e m n ã o a d ia n ta
n a d a ; é 0 m e s m o q u e c o m e r cin zas. 0 '‫ל א מ ל‬ ‫ו ל א־ ת בונ ה‬ ‫ד ע ת‬ ‫ול א‬ ‫א ל ־ ל בו‬
h o m em q u e ad o ra im agens n ão pen sa di-
reito, m as vive enganado. Ele não p o d e se
dizendo: e nem entendimento, conhecimento, e nem para 0 coração dele,
salvar, pois n ão é capaz d e dizer: “ Isto que
está n a m in h a m ão n ã o é u m d e u s coisa ‫א פ*< י •ת י‬T ‫ואף‬ ‫ב מו־ א ש‬ ‫פ •ת י‬: ‫ר‬J ‫ש ־‬T ‫ח צי ר‬
n en h u m a .”
cozi e também em fogo, incinerei Ametade dela
0 Senh or , o Criador e Salvador
21 O SENHOR D e u s diz:
“ Povo d e Israel, lem b re disto!
‫!אכל‬ ‫ב ש ר‬ ‫א צ ל ה‬ ‫ל ח ם‬ ‫ע ל ־ג ח ליו‬
N ã o e sq u e ça q u e você é 0 m eu servo. e comí; carne assei pão, sobre os carvões ardentes dela
E u 0 criei p ara q u e m e servisse
e n u n c a esq u e cerei você.
22 Já p e rd o e i as su as m ald ad e s
e os seus pec ad o s;
‫עץ‬
madeira
‫ל בו ל‬
para cepo de
‫א ע ק ה‬
faria,
‫ ה‬J‫ב‬T ‫;ל ת ו ·״ע‬
em abominação
‫וי ת רו‬
e 0 restante dela
eles d esa p are ce ram
co m o d esa p are ce a cerração.
Volte p ara m im , ‫ה ט הו‬ ‫הו ת ל‬ ‫ל ב‬ ‫¿ פ ר‬ ‫ ר ע ה‬20 : ‫א סגו ר‬
pois eu sou o seu S alvador.”
0 faz desviar; é trapaceado coração cinza, 0 que apascenta me prosternaría?
23 0 céus, g ritem d e alegria
p o r ca u sa d aq u ilo
q u e 0 SENHOR D e u s fez! ‫? ? ?¡ ר‬ ‫ד לו א‬ ‫י א סו ר‬ ‫ול א‬ ‫א ת ־ ב פ שו‬ ‫ו ל א ־ו צי ל‬
C a n te m louvores,
lugares p ro fu n d o s d a te n a ! falsidade Acaso não dirá: e nem a pessoa dele, e não livrará
M o n ta n h a s e florestas,
co m as suas árvores, ‫כי‬ ‫וי קו ר א ל‬ ‫ ע ל ב‬: ‫· ז כ ר־ א ל ה‬ ‫ס‬ :‫בי מיני‬
c a n te m to d o s d e alegria!
P ois o SENHOR salvou o povo d e Israel porque e Israel, Jacó, Recorda estas, na minha destra?
e assim m o s tro u a sua g ra ndeza.

24 O SENHOR, o S alv ad o r d e Israel, diz: ‫ל א‬/ ‫א ל‬V* ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ת ה‬Τ ¿‫־‬ ‫ב ר ־ *ל י‬V ‫ע‬IV ‫ ך‬1‫< י‬
‫ ר ־ת‬:‫י ־צ‬: ‫ת ה‬τ a
‫א‬t ‫ב· ד י ־‬: ‫־ע‬
“ M e u povo, e u sou o seu C ria d o r;
an te s q u e você tivesse n ascido, não Israel tu, servo para mim Formei-te 0 meu servo tu.
eu já 0 havia criado.
S o zinho, e u criei to d a s as coisas;
esten d í os céus e firm ei a terra
‫? ש ^י ך‬ ‫ע ב‬τ ‫כ‬τ ‫ •ח י >״ת י‬τ‫ מ‬2 : ‫ ··וש ·נ י‬τ‫·ת נ‬
sèm a aju d a d e n in g u ém . os teus crimes, como a nuvem escura Extinguí serás olvidado por mim.
25 E u n ão deixo q u e se cu m p ra m
as m en sag e n s d e p ro fetas m en tiro so s
e faço co m q u e os adivinhos
fiq u em p a re c e n d o tolos.
‫כ י‬r
porque
‫אלי‬
para mim,
‫ב ה‬/ T ‫ש ו‬
retorna
‫ח ט או תי ך‬
as tuas transgressões;
‫ו?ענן‬
e como a nuvem
F aço co m q u e os sábios se en g a n em
e tra n s fo rm o to d a a su a sab e d o ria
em tolice.
26 M as eu faço co m q u e se cu m p ra
‫ה • ר י ע ו‬τ ‫להרה‬ ‫ ה‬J‫ש‬T ‫ע‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ש •מ ־י ם‬τ ‫ר ב ו‬T 23 :‫נ א ל תי ך‬
a m en sag e m d o m eu servo berrai YHWH," porque faz céus, Exultai te resgatei.
e co m q u e as palavras dos m eus
m en sag e iro s ac o n teça m .
P ro m e to q u e Jeru salém
‫“ \י “ע ר‬ nh ‫ה רי ם‬ ‫פ צ חו‬ ‫ךץ‬$ ‫ת ח תיו ת‬
terá m o ra d o re s no v am e n te bosque grito de exultação, montanhas vos enlevai terra, inferiores de
e q u e as cid a d es d e J u d á serão
re co n stru íd as.
F arei co m q u e elas se levantem
d o m eio das su as ru in as.
22 B asta q u e e u d è u m a o rd e m , J \ C Deus escolhe Ciro para cumprir e n in g u ém p o d e fechá-los
e 0 m a r seca, e os rios ficam sem água. 4 J o seu plano d e novo.
28 S ou eu q u e m diz a C iro: ‫ י‬O SENHOR u n g iu C iro co m o rei. O SENHOR D e u s
“Você g o v ern ará em m eu n o m e Ele 0 p eg o u pela m ão d ireita diz a C iro:
e fará 0 q u e eu q u ero . e lhe d e u p o d e r 2 “ E u irei n a su a frente
Você o rd e n a rá q u e Jerusalém p ara c o n q u is ta r nações e aplanare¡ as m o n tan h as;
seja re c o n s tru íd a e d e rro ta r reis. arre b e n ta re i p o rtõ e s d e b ro n z e
e q u e sejam p o sto s os alicerces P ara q u e C iro e n tre n as cid a d es, e q u eb rare i as su as trancas
d o novo T em p lo .” o SENHOR ab re os p o rtõ e s , d e ferro.
ISAÍAS 45 117

‫ו בי ש ר א ל‬
e em Israel
‫י ע ל ב‬
Jacó,
‫ו ה‬T ‫י ה‬:
YHWH
‫ג ־ <א ל‬T ‫כ י ־‬1‫־‬
Porque resgatou nele
‫ב ו‬A ‫ו?ל־עץ‬
e toda árvore
I «*
’8 N a d a sabem , n em en te n d em ; p o rq u e se
lhes g ru d a ra m os olhos, p a ra q u e n à o ve-
I

jam , e o seu coraçào já n ã o po d e entender.


‫¿אלך‬ ‫י הו ה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬ ‫פ‬ : ‫א ר‬IT ‫פ‬T ‫ת‬: ‫'י‬ 19 N e n h u m deles cai em si, já n ão h á co-
n h ec im e n to n em c o m p re en sã o p ara dizer:
o que te resgata, YHWH, Assim diz se esplendeceu. M e ta d e qu eim ei e cozi p ã o so b re as suas
brasas, assei sobre elas ca rn e e a com i; e fa-
ria eu d o resto u m a abom inaçào? Ajoelhar-
‫נ ט ה‬ ‫ס ל‬ ‫ה ע ש ה‬V ‫ ו‬j‫י ה‬ ‫י‬τ ‫נ כ‬: ‫ \ט ן ״< א‬I‫ ב‬:‫מ‬V τ ‫ל צ ר ך‬:
I V at · -m e-ia eu dian te d e u m ped a ço d e árvore?
0 que estendeu tudo, o que faz YHWH, Eu desde ventre: e o que te formou 20 Tal h o m em se apa scen ta d e cinza; 0 seu
coraçào eng a n ad o 0 iludiu, d e m aneira que
n ào p o d e livrar a sua alm a, n em dizer: N ão
‫* א תי‬ ‫* מי‬ ‫ר קע‬ ‫ל ב לי‬ ‫ש מי ם‬ é m en tira aquilo em q u e confio?

ketív * ketív * a terra 0 que estirou eu sozinho, céus, A promessa de livramento 21 L em b ra-te
d e s ta s coisas, ó Jac ó , ó Israel, p o rq u a n to
‫ו ק ס מי ם‬ ‫ב לי ם‬ ‫א תו ת‬ ‫ מ פ ר‬5 :‫* * מ א תי‬ és m e u servo! E u te fo r m e i, tu és m eu
serv o , ó Israel; n ã o m e e s q u e c e re i d e ti.
e os que auguram áuspices, sinais de o que invalida (qeré * por comigo); 22 D e s fa ç o as tu a s tra n s g re s s õ e s c o m o a
név o a e os teu s p e c a d o s , c o m o a nuvem ;
to r n a - te p a ra m im , p o rq u e e u te re m i.
‫ת ם‬/ T ‫ע‬: ‫ ו ־ד‬: ‫א \ח ו ר‬Τ ‫ י ם‬V‫כ מ‬T ‫ “ח‬J ‫שי ב‬ ‫מ‬ ‫ ל‬A‫·י ה ו "ל‬ 23 R egozijai-vos, ó cé u s, p o rq u e 0 SENHOR
S* ‫״‬
e 0 conhecimento deles para trás, habilidosos 0 que faz retornar faz de loucos; fez is to ; e x u lta i, v ó s, ó p ro f u n d e z a s da
te rra ; re tu m b a i co m jú b ilo , vós, m o n tes,
vós, b o sq u es e to d as as su as árv o res, por-
‫ע?דר‬ ‫ך ב ר‬ ‫׳ מ קי ם‬6 :‫י ש כ ל‬ q u e o SENHOR re m iu a Jacó e se glorificou
em Israel.
o servo dele, a palavra de 0 que faz validar converte em insensatez. 2« A ssim diz 0 SENHOR, q u e te redim e,
o m e s m o q u e te fo rm o u d e s d e o ventre
‫ש *ל ־ ם‬T ‫ל י ר ו‬ ‫ה א ··מ ר‬T ‫ י ם‬A‫ש ״ל‬: ‫י‬- ‫כ\ י ו‬τ ‫א‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫צ ת‬/ ‫ ־ע ־‬: ‫־ו‬ m ate rn o : E u so u o SENHOR, q u e faço to-
d as as coisas, q u e sozinho esten d í os céus
a Jerusalém: o que diz faz consumar; os mensageiros dele e o conselho de e s o zin h o espraiei a te rra ; 25 q Ue desfaço
os sinais dos pro fetizad o res d e m en tiras e
e n lo u q u e ç o os adivinhos; q u e faço to rn a r
‫ה‬T ‫ \ת י‬v ‫ ר ב ו‬: ‫ח‬τ ‫ ו‬: ‫נ ה‬T ‫צ י‬V ‫ב‬τ ‫״ת‬ ‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ע ·״ <ר י‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ש ב‬τ ‫ת ו‬ a trá s o s sáb io s, cu jo s a b e r c o n v e rto em
e as ruínas dela Serão reedificadas, Judá: e às cidades de Será habitada, lo u c u ra s ; 26 q u e c o n f ir m o a p a la v ra do
m eu servo e cu m p ro 0 co n se lh o d o s m eus
m en sag e iro s; q u e d igo d e J eru salém : Ela
‫ח ר בי‬ ‫ל צו ל ה‬ ‫י ה א מ ר‬7 :‫א קו מ ם‬ será h ab itad a ; e das cid ad es d e Ju d á: Elas
serão ed ificadas; e q u a n to às suas ruínas:
Está em ruínas; à profundeza do mar: 0 que diz levantarei. E u as levantarei; 22 q u e digo à p ro fu n d e-
za d as águas: S eca -te, e eu secarei os teus
‫ל כו ך ש‬ ‫־ה א מר‬6 :‫או בי ש‬ ‫ונ ה ר תי ך‬ rio s; 28 q u e digo d e C iro: E le é m eu pastor
e cu m p rirá tu d o o q u e m e apraz; q u e digo
a Ciro: 0 que diz farei secar. e os teus ríos tam b ém d e Jerusalém : S erá edificada; e do
tem plo: S erá fundado.

‫ ו >ל א ·״מ ר‬: ‫ ם‬A*‫ש ל‬: ‫“י‬ ‫פ ·צ\ י‬ϊ ‫ח‬V ‫כ ל ־‬Τ ‫ ו‬2 ‫ר עי‬ Λ C Ciro, o libertador de Israel 1 As-
e dizendo fará consumar; e todo 0 meu agrado O meu 0 que apascenta, sim d iz o SENHOR a o se u u n g id o ,
a C iro , a q u e m to m o p ela m ã o d ireita, para
ab ater as n a ç õ e s a n te a su a fa c e, e para d es-
‫ם‬ : ‫ס ר‬I·‫ו״‬T ‫ית‬ ‫ ל‬NT
‫;ו ה י כ‬ ‫נ ה‬V ‫ב‬Τ ‫*ת‬ ‫ש “ל * ם‬Τ ‫ל י ר ו‬ cin g ir o s lo m b o s d o s reis, e para abrir d ian -

* que seja refundado, e templo Que seja reedificada, a Jerusalém: te d e le as p o rta s, q u e n ã o s e fech a rã o .2E u
irei a d ia n te d e ti, e n d ir eita r ei o s ca m in h o s
to r tu o s o s, q u eb ra rei as p o rta s d e b r o n z e e
d esp ed a ça re i a s tra n ca s d e ferro;
Capítulo 45
‫ |ק •ת י‬: j ‫ח ־ז‬v : ‫ה‬V ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ר ש‬V ‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫מ ·ש י ח ו‬: ‫ו ה ·ל‬τ ‫י ה‬: ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬τ ‫י כ ה ־‬
que seguro ACiro, ao ungido dele: YHWH Assim diz

‫ י נ ו‬V‫י מ‬T ‫ ב‬: /*‫ ״‬: τ · τ τ : · ‫ו‬


‫מ ל כי ם‬ ‫ ־‬:·
‫ו מ תני‬ ‫גל ם‬ ‫ל ר ד־ ל פניו‬
reis e lombos de nações, para subjugar perante ele, pela destra dele,

‫ת ח‬/ ‫א פ‬ Ν‫ ״‬Τ : ‫״‬ ‫־‬ Τ ι Τ Τ : - < : *


‫ל א‬ ‫ו ש ע רי ם‬
‫ ־‬A ‫־ ·״‬
‫ ־־‬:
‫ח ל לי ם‬ ‫ל פניו‬
não e portões duas portas perante ele para abrir desatarei;

‫* או ש ר‬ ‫ו ק דו רי ס‬ ‫א ל ך‬ ‫ל פגי ך‬ ‫ני‬$ 2 : ‫ג ר ו‬Γ·τ


‫יס‬
ketív * e regiões montanhosas andarei, perante ti Eu serão fechados.
118 ISAÍAS 45

NTLH
‫ח י‬/‫ב· ר י ״״‬: ‫ו‬ ‫א שבר‬ ‫ש ר‬T ‫א י‬ : < :
‫ ה‬A‫ח ־ו* ״״ש‬: ‫נ‬ ‫ת‬
3 E u lhe d arei teso u ro s esc o n d id o s,
riq u ez as g u a rd a d a s
e barras de estraçalharei, bronze portas de (qerê *endireitarei;)
em lugares secretos
a fim d e q u e você saiba ‫דז ק ך‬ ‫ר ו ת‬j ‫צ‬: ‫א ו‬ ‫ ך‬I ‫ל‬: ‫נ ־ת ת·< י‬τ ‫ ו‬:‫י‬ : ‫ע‬1 ‫ ־ד‬-------:
‫אג‬ ‫ ל‬w‫ ר ז‬: ‫־ב‬
q u e e u so u o SENHOR,
o D e u s d e Israel, escuridão tesouros de para ti E darei despedaçarei. ferro
q u e o ch a m a pelo nom e.
4 E u 0 e sto u ch a m a n d o p ara q u e você
aju d e 0 povo d e Israel,
‫י הו ה‬ ‫י‬5‫ ־א ·נ‬: ‫כ י ־‬1· ‫תד ע‬ ‫ר י ם‬A ‫ת ״‬T ‫ס‬i ‫״מ‬ ‫ו מ א מני‬
o m e u povo escolhido. YHWH,' que eu saibas para que esconderijos; e tesouros ocultos de
E , e m b o ra você n ã o m e co n h e ça ,
eu lhe d o u u m titu lo d e h o n ra .
‫ד י‬j · ‫ב‬: ‫־ע‬ : ‫א ל‬1··‫ ר‬T‫י ש‬ ‫א לי הי‬ ‫ שיי ך‬- ‫ה קו ר א‬
5 “ E u , e s o m e n te eu , so u 0 SENHOR;
n ã o h á o u tro d eu s além de m im . 0 meu servo Por causa de Israel. 0 Deus de 0 teu nome, 0 que chama
E m b o ra você n ã o m e co n heça,
eu lhe d o u força p a ra lutar.
6 F aço isso p ara q u e, d e leste a oeste,
‫ ך‬I ‫ל‬: ‫ר <א‬τ I:‫ ק‬ν‫ א‬τ ‫ו‬ ‫ב ·ח י ״ ר י‬:
a
‫ ר ־·\א ל‬τ ‫ש‬: ‫ו ״י‬: ‫ל ב‬I ‫ ־ע‬: ‫־י‬
o m u n d o in teiro saiba pelo teu nome, a ti e chamei 0 meu escolhido; e Israel, Jacó
q u e além d e m im n ão existe o u tro deus.
E u , e s o m e n te eu , so u o SENHOR
7 E u sou 0 C ria d o r d a luz e d a esc u rid ão ‫?גו ר‬ ‫י ה ו ה ו אין‬ ‫>* נ־י‬ί
‫ א‬1 : ‫ נ· י‬IT
‫ ת‬:‫ “ד ע‬:‫ל א י‬/ ‫ ו‬:
e m a n d o b ên ç ão s e m aldições;
e u , o SENHOR, faço tu d o isso.
mais, e não há YHWH, Eu me conheceres, e sem te dei nome honorável,
8 “ A ssim co m o a ch u v a vem d e cim a,
: ‫ •ב י‬IT
‫ע ת‬: ‫י “ד‬: ‫ול א‬ ‫א א־ ך ך‬ ‫א לי הי ם‬ ‫אין‬ ‫ל · \ת י‬Τ ‫ז ו‬
e u enviarei d o céu a m in h a vitória.
A te rra se a b rirá p ara recebê-la me conheceres; e sem Cintei-te, deus não há com exceção de mim,
e fará b ro ta r a salvação e a lib erd a d e.
E u , 0 SENHOR, farei isso.”
‫ב ה‬Τ ‫ ר‬Τ‫“ע‬ί‫מ‬J “ ‫ו ·מ‬ ‫מ מז ר ח־ ש מ ש‬ ‫י ך עו‬ ‫? מ ען‬
O poder soberano de Deus
e desde 0 poente dele, desde levante de sol saibam para que
‫ י‬U m vaso d e b a rro n ã o briga

‫ואין‬
co m q u e m 0 fez.
O b a rro n ã o p e rg u n ta ao oleiro: ‫יו צ ר‬7 :‫עו ד‬ ‫יהרה‬ ‫אני‬ ‫ י‬A‫ד‬T ‫ע‬Τ ‫ל‬ί ‫ב‬ ‫כי ־ א ? ס‬
“ O q u e é q u e você está fazen d o ?” ,
n em diz: “Você n ã o sab e trab a lh ar.” 0 que forma mais. e não há YHWH,’ éu ’ afora eu; que nada
1° E u m filho n ã o se atreve
a d ize r aos seu s pais: ‫ י‬r‫ ־א נ‬: ‫ר ע‬a t ‫ב ו״״ר א‬j ‫ו‬ ‫ש \ל ו ם‬τ ‫ש ה‬/ ν ‫ע‬ ‫ ך‬I‫ש‬ν ‫ד ז‬ ‫ו ב ו ··ר א‬ ‫או ר‬
“ P o r q u e vocês fizeram com q u e eu j

viesse ao m u n d o ? ” eu, mal; eoque cria paz oque faz escuridão, e o que cria luz
11 O SENHOR, o S a n to D e u s d e Israel,
0 seu C ria d o r, diz:
“ P o r acaso, vocês vão exigir ‫מ ל ע ל‬ ‫ש •מ ־י ם‬T ‫ ע־ י פ ו‬:‫״ > ·ה ר‬ ‫ס‬ : ‫ל ה‬V ‫כ ל ־ ··וא‬τ ‫ש ה‬/ ν ‫ו\ ה ע‬τ ‫י ה‬:
q u e eu ex p liq u e co m o cuido Fazei gotejar, * todas estas. o que faz YHWH,
d o s m eu s filhos?
de sobre, céus,
Vocês q u e re m m e e n s in a r
a fazer as coisas? ‫תפ ת ח־ א ר ץ‬ ‫יז לו־ צ ד ק‬ ‫ו ש ח קי ם‬
‫ ג י‬. F u i e u q u e fiz a terra
e criei os seres h u m a n o s que abra terra que escorram justiça; e nuvens
p ara m o ra re m nela.
C o m as m in h as p ró p ria s m ãos, ‫ י‬r‫ ־א ב‬: ‫*־חד‬ ‫ת צ מי ח‬ ‫ו צד ק ה‬ ‫י ש ע‬.‫וי פ רו ־‬
esten d í o céu
e o rd e n e i q u e o sol, eu, ao mesmo tempo, que faça brotar e justiça e que frutifiquem salvação,
a lua e as estrelas ap arecessem .
13 E u m esm o o rd e n e i a C iro
q u e co m e çasse a agir ‫צ ד ו‬: ‫י‬J ‫א ת ־‬V ‫ר ב‬T< ‫!זזוי‬ :‫ב ר א תיו‬ ‫י הו ה‬
e lhe p ro m e tí a vitória. com 0 que 0 formou, 0 que contende Ai, a criei. T ’ YHWH,
E u ap la n are ¡ os c a m in h o s
p o r o n d e ele vai passar.
E le re c o n s tru irá Jeru salém , ‫מ ר‬V ‫<ח‬ ‫הי א מ ר‬ ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ י‬J‫ר · ·ש‬: ‫א ת ־ ־ח‬V ‫ר ש‬v ‫ \ח‬v
a m in h a cidade,
e p o rá em lib erd a d e o m eu povo argila Acaso dirá solo. com argilas queimadas de argila queimada
q u e está n o cativeiro,
sem exigir n e n h u m p ag a m en to
p ara fazer isso.
S o u eu , o S E N H O R Todo-Poderoso,
q u e m está falando.”
e, p reso s co m c o rre n te s, 16 O s q u e fazem im agens
14 O SENHOR diz ao povo d e Israel: irão a n d a n d o atrá s d e vocês. serão h u m ilh a d o s,
“Vocês ficarão co m as riquezas E les se ajo e lh a rão n a fren te d e vocês to d o s eles p assa rão vergonha.
d o E gito, d a E tió p ia e d ec lara rão h u m ild e m e n te : 17 M as 0 povo d e Israel
e d o s m o ra d o re s d e S ebá, ‘D e u s está co m vocês, foi salvo p elo SENHOR;
a q u e la g en te alta. e n ão h á o u tro d e u s além d ele.’ ” ele os salvou p ara sem p re ,
Vocês os d e rro ta rã o , 15 O D e u s d e Israel, q u e salva 0 seu povo, e eles n u n c a serão h u m ilh a d o s,
e eles serão os seus escravos; é u m D e u s q u e se esc o n d e d as pessoas. n em p assa rão vergonha.
ISAÍAS 45 119

RA
‫ם‬ :‫לו‬ ‫אין ־י די ם‬ ‫ו פ ע ל ך‬ ‫מ ה־ תע ש ה‬ ‫לי צ רו‬
3d a r-te -e i os te s o u ro s esc o n d id o s e as ri-
* para ele! Não há mãos E a tua obra: 0 que fazes? ao que a forma: quezas e n c o b erta s, p ara q u e saibas q u e eu
so u o SENHOR, o D e u s d e Israel, q u e te
‫ולא שה‬ ‫מ ה ־ תו לי ד‬ ‫ל א ב‬ ‫א מ ר‬ ‫י הוי‬° ch a m a pelo teu n o m e. 4P o r a m o r d o m eu
servo Jaco e de Israel, m eu escolhido, eu te
E para mulher: 0 que geraste? para pai: 0 que diz Ai, cham ei pelo teu n o m e e te p u s o sob re ñ o -
m e, a in d a q u e n ã o m e co n heces. 5E u sou
o SENHOR, e n â o h á o u tro ; além d e m im
‫ק דו ש‬ ‫י הו ה‬ ‫” כ ה־־ א מ ר‬ ‫ס‬ :‫מ ה ־ ק חי לין‬ nào h á D e u s; eu te cingirei, ain d a q u e não
0 sagrado de YHWH,■ SAssim diz' * 0 que tiveste dores de parto? m e co n h e ce s. 6P ara q u e se saib a, até ao
n asc en te d o sol e até ao p o e n te , q u e além
d e m im n à o h á o u tro ; eu sou o SENHOR, e
‫קו א לוני‬ ‫ה א תיו ת‬ ‫וי צ רו‬ ‫י שר אל‬ n ào h á outro. 7E u fo rm o a luz e crio as tre-
vas; faço a paz e crio o m al; eu , o SENHOR,
me consultai As que virão e 0 que 0 formou: Israel faço to d as estas coisas.

: ‫ ו נ י‬7‫ת ־צ‬ ‫ \ד י‬- ‫י‬T ‫ע ל ־ בני‬ ‫ ־ ו ע ל־ פ ע ל‬/ ‫־‬ :


O Senhor é o Criador 8D e stilai, ó c é u s ,
d essas altu ra s, e as n u v en s ch o v a m ju sti- . T
me ordenareis? as minhas mãos e a respeito da obra de a respeito dos meus filhos ça; a b ra -s e a te rra e p ro d u z a a salvação, e
ju n ta m e n te co m ela b ro te a ju stiç a; eu , o
S e n h o r , as criei.
‫אני‬ ‫ר א ת י‬----------
‫ב‬ ‫ י ה‬--------
-
‫ע ל‬ ‫ ם‬--------
‫ו אד‬ ‫ ר ן ץ‬V¿ V ‫ש י״ ת י‬J * ‫ ע‬T ‫א נ ״כ י‬IT ’* 9Ai d a q u e le q u e c o n te n d e co m 0 seu
eu, criei; sobre ela e humano terra, fiz Eu C riador! E nào passa d e u m caco d e b arro
en tre o u tro s cacos. A caso, d irá o b a rro ao
q u e lhe d á fo rm a : Q u e fazes? O u : A tu a
:‫צוי תי‬ ‫וכ ל־ צ ב א ם‬ ‫ש סי ם‬ ‫נ טו‬ ‫ רי‬: o b ra n ã o tem alça. ,0Ai d a q u e le q u e diz
ordenei. e toda a hoste deles céus, estenderam as minhas mãos ao pai: P o r q ue geras? E à m ulher: P o r q ue
dás à luz?
‫’ י‬A ssim diz o SENHOR, o S a n to d e Is-
‫ ש ר‬:‫א‬ ‫ו כ ל־ ך ר כיו‬ ‫ב * ך ק‬ ‫ה עי ר ת הו‬ ‫ א נ כ י‬13 rael, aq u ele q u e o form ou: Q u e reis, acaso,
sab e r as coisas futuras? Q uereis d a r ordens
endireitarei e todos os caminhos dele por justiça, 0 despertei Eu ac erc a d e m eu s filhos e a c erc a d as obras
d e m in h a s m àos? ’2E u fiz a te rr a e criei
‫עי רי‬ ‫< ה‬v
‫ב נ‬: ‫ה ו א ־ י‬ nela o h o m em ; as m in h as m à o s e sten d e -
‫ל א‬ ‫י שלח‬ ‫וג לו תי‬ ra m os céus, e a to d o s os seus exércitos dei
não deixará ir, e o meu grupo de exilados a minha cidade Ele reedificará as m inhas o rdens. ’ 3E u , n a m in h a justiça,
suscitei a C iro e to d o s os seu s c a m in h o s
e n d ire ita re i; ele ed ific a rá a m in h a c id a -
‫פ‬ : ‫א ו ת‬I ‫ב‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬/‫ו‬T ‫י ה‬: ‫א ־ \מ ר‬T ‫ב ש ח ר‬: ‫ל א‬J ‫ו‬: ‫מ ״ח י ר‬: ‫״ב‬ d e e lib e rta rá os m e u s ex ilad o s, n à o p o r
* Tsevaote. YHWH diz por presente, e nem por preço p re ç o n e m p o r p re s e n te s , d iz 0 SENHOR
d o s E xércitos. ’4A ssim diz o SENHOR A
riqueza d o E gito, e as m erc ad o ria s d a Eti-
‫מ צ רי ם‬ ‫יגי ע‬ ‫־ י ה ־ר ה‬ ‫ ר‬J‫א ”־־מ‬T‫־‬ 1 ‫כ ה‬j 14 ó pia, e os sabeus, h o m en s d e g ra n d e esta-
tu ra , p assa rão ao te u p o d e r e serào teus;
0 Egito 0 labor de YHWH: diz Assim seguir-te-âo, irào em grilhões, d ia n te d e ti
se p ro s tra rà o e te fa rà o as su as súplicas,
‫ ך‬I ‫ע ־ל<·י‬τ ‫ר ה‬T ‫״מ‬ ‫ י‬j‫ש‬. . ‫נ‬. ‫א‬- ‫ב •א י ם‬τ ‫ס‬: ‫ו‬ ‫ס “ח ר ־ כ ו ש‬: ‫ ו‬I d iz e n d o : S ó co n tig o está D e u s , e n à o h á
o u tro q u e seja D eus.
para ti medida, homens de e os sabeus, e o lucro comercial de Cuxe, ’5V e rd a d e ira m e n te , t u és D e u s m is-
te rio s o , ó D e u s d e Is ra e l, ó S a lv a d o r.
’6E nv erg o n h ar-se-ào e serão co n fu n d id o s
‫ב ר ו‬A ‫ ־ע‬: ‫־י‬ ‫"\| י ם‬
‫ב ‘ז ק‬ ‫״י ״ל כ ו‬ ‫א דן רי ך‬ ‫י ח ל‬ ‫ו ל ך‬ ‫ ?ג ב רו‬: to d o s eles; cairào, à u m a, em ignom ínia os
atravessarão, nas correntes andarão, atrás de ti serão, e para ti passarão q u e fab ricam ídolos. ’ 7Israel, p o ré m , será
salvo p elo SENHOR co m salvação e te rn a ;
n ão sereis env e rg o n h ad o s, n em con fu n d i-
‫אל‬ ‫ב ך‬ ‫אך‬ ‫י ־ פ ל לו‬ ‫א לי ך‬ '‫י ש ת ד ן ו ו‬ ‫ו א לי ך‬ d o s em to d a a e te rn id ad e.

El contigo Certamente orarão: a ti se prostrarão, E a ti

‫אל‬ ‫א ת ה‬ ‫י א בו‬5 :‫א ל הי ם‬ ‫אפס‬ ‫עו ד‬ ‫ו אין‬


El tu Verdadeiramente, deuses. nada mais e não há

: ‫מ ו · וש י ־ע‬ ‫ ל‬V‫ר א‬T ‫ש‬: ·


‫י‬ ‫ה י‬/ · · ‫א ל‬V: ‫מ ס ת ת ר‬
o que salva. Israel, 0 Deus de 0 que se mantém escondido;

‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ה‬T ‫ד ו‬T ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ ם‬A‫ל‬T ‫\כ‬ ‫ל \מ ו‬: ‫כ‬: ‫ג ם ־· נ‬1‫ ו ־‬: ‫ב ו ש ו‬/ 16
andam juntos todos eles; e também estão enrubescidos Envergonham-se

‫ ע‬J‫נ ו ״·ש‬ ' ‫ר א־ ל‬T ‫ש‬: ‫ו‬


‫"י‬ : ‫·צ י ·״ר י ם‬ ‫ר ש י‬τ ‫ח‬τ
v
‫ב כ ל ס ה‬
é salvo Israel imagens moldadas. artífices de no enrubescimento,
‫ ו‬20 ISAÍAS 45

NTLH
‫ב ש ו‬/ ‫ל א ־ ·״ת‬ ‫ י ם‬A‫ל ·מ‬T ‫ע ו‬ ‫ע ת‬N“ ‫ת ש ו‬: ‫ו ה‬T ‫ב י ה‬
18 O SENHOR, q u e c rio u os céus,
é 0 ú n ico D eus.
Não vos envergonhareis, tempos longos. salvação de por YHWH,
E le fez a te rra , e lhe d e u fo rm a ,
e a c o lo c o u n o seu lugar. ‫פ‬ :‫ע ד‬ ‫ל ״״מ י‬: ‫ע ו‬/ ‫“ע ד ־‬ ‫ל \מ ו‬: ‫כ‬T ‫ ו ל א ־ ·ת‬:
E le n ã o a c rio u p ara q u e ficasse vazia,
m as p ara q u e houvesse m o rad o res nela. tempo futuro duradouro, até tempos longos de e nem estareis enrubescidos
O S e n h o r D e u s diz:
“ E u so u o SENHOR,
e n ã o h á o u tro deus.
‫ה ו א‬J ‫ה ש מי ם‬ ‫בו ר א‬ ‫א מ ר ־י הו ה‬ ‫כ ה‬ ‫י כי‬8
9‫ י‬E u n ã o falei em segredo, ele os céus, o que criou diz YHWH, assim Porque
n ão falei n u m lugar esc u ro
e n ã o disse ao povo d e Israel
q u e m e p ro c u ra sse n u m lugar d ese rto . ‫ה ו א‬j ‫ש ה‬τ ‫ ו ע‬: ‫י צ ר‬ ‫א ל •ה י ם‬v : ‫ה‬T
7<Τ Τ
E u , 0 SENHOR, falo a verd ad e,
e o q u e digo sem pre m ere ce confiança.”
ele e o que a fez, a terra 0 que formou o Deus,
O SENHOR eos deuses falsos ‫א בי‬ ‫י צ ר ה‬ ‫ל שב ת‬ ‫ב ר א ה‬ ‫ל א־ ת הו‬ ‫ ה‬:‫כוננ‬
20 O S e n h o r D e u s diz:
“V enham e aju n te m -se , to d o s os povos Eu, a formou, para habitar a crioij não informidade 0 que a estabeleceu,
q u e e sc ap aram co m vida,
e a p resen te m -se n o trib u n al.
N ã o sab e m n a d a as pessoas
‫ב מ קו ם‬ ‫ך ב ר תי‬ ‫ב ס ת ר‬ ‫י ל א‬9 :‫עו ד‬ ‫א י ןן‬/·*‫· ו‬ ‫וא ה‬τ‫י ה‬:
q u e o ra m a deuses em local de falei em oculto Não mais. e não há YHWH,
q u e n ã o p o d e m salvá-las,
pessoas q u e fazem procissões,
carregando as suas im agens de m adeira. ‫ת ה ו‬j ‫ ־ע \|ק ב‬: ‫־י‬ ‫ ־ר ע‬/ ·‫ז‬. · ‫ל‬: ‫ ר •ת י‬: ‫מ‬7 ‫א ־‬T ‫ל א‬/ ‫דז ש ך‬ ‫ארץ‬
Z1 Falem logo e ap resen tem as suas razões;
co n su ltem u n s aos o u tro s , se quiserem .
Informidade Jacó: à semente de disse nem escuridão, terra de
Q uem foi que an u nciou h á m uito tem po
as coisas q u e iam ac ontecer? :‫מי ש רי ם‬ ‫מגי ר‬ ‫צ ך ק‬ ‫ד ב ר‬ ‫י הו ה‬ ‫אני‬ ‫ב ק שו בי‬
N ã o fui eu m esm o , o SENHOR1‫׳‬
Pois n ã o h á o u tro d e u s além d e m im ; retldões. 0 que relata justiça, 0 que fala YHWH,' Eu, me procurai.
eu so u 0 ú n ico D e u s,
0 D e u s fiel q u e salva 0 seu povo.
‫ ם‬A‫ה ג *ר‬ ‫י‬J *‫ ל״ י ״ט‬i‫פ‬ ‫ \ד ו‬T ‫ח‬i ‫־י‬ ‫ב ־ש ו‬: ‫ב‬/ ‫ת‬: i *‫ה‬ ‫ב א ו‬V ‫ו‬τ ‫ ך ז ק ? צ ו‬20
22 “ Povos d o m u n d o inteiro,
voltem p ara m im , e eu os salvarei,
as nações; os escapadiços de juntos, vos achegai e vinde, Sede juntados
pois eu so u D e u s,
e n ã o h á n e n h u m outro. ‫ל ״ל י ם‬: ‫ת ־פ‬: ‫ו ״מ‬ ‫ל ם‬τ ‫ס‬: ‫·פ‬ ‫ץ‬j j ·‫א ת ־ ·ע‬%· ‫ש ·א י ם‬: ‫נ‬1 ‫“ה‬ ‫ ד ע ו‬: ‫י‬τ ‫ל א‬
23 Fiz u m ju ra m e n to j

n o m eu p ró p rio no m e; eos que oram a imagemde deidade deles, a madeira de os que carregam conhecem não
0 q u e e u d igo é v erdade
e n u n c a d eix ará d e ac ontecer.
Ju ro q u e to d o s se ajoelharão ‫אף‬ ‫ו ה גי שו‬ ‫ ה ג י ד ו‬2’ :‫יו שי ע‬ ‫ל א‬/ ‫אל־אל‬‫״״א‬
d ia n te d e m im também e apresentai, Relatai, salva. não a deus
e p ro m e te rã o se r fiéis a m im .
24 D eclararão q u e so m en te eu , 0 SENHOR,
posso d a r p o d e r e vitória. ‫מ ק ך ם‬ ‫זאת‬ ‫ש ״מ י ע‬: ‫״ה‬ ‫ י‬J‫*מ‬ ‫ ו‬A‫ד‬T ‫ח‬: ‫י‬ ‫ \ע ־צ ו‬: τ‫ו‬ι ‫·י‬
T o d o s os q u e m e tèm co m b a tid o
ficarão h u m ilh a d o s e en v e rg o n h ad o s
desde outrora, esta fez escutar Quem juntos que se aconselhem entre si
n a m in h a p resen ça.
25 M as e u , o SENHOR, '‫א ל ה י ם‬ ‫ה ג י ד ה ה ל ו א א ני י הו ד! ו אי ך ־ ע ו ד‬ ‫מ אז‬
d arei a v itó ria ao m eu povo,
e eles m e louvarão.” deuses E não há mais YHWH? eu, Acaso não a relatou? desde então
A i" A derrota dos deuses da Babilônia
4 0 ‫ “ י‬O s deu se s Bel e N e b o
: ‫ת י‬1· ‫ל‬Τ ‫ז ו‬ ‫אין‬ ‫ו מו שי ע‬ ‫ וא ל ־ ־צ · ד י ק‬-
I j
‫ע ־ד י‬τ ‫ל‬: ‫·מ ־ב‬
se in clin am e ca em n o chão. com exceção de mim não há e 0 que salva, El justo afora eu,
Esses ídolos são co lo c ad o s nas costas
d e an im ais d e carga;
são u m p eso e n o rm e ‫ י‬/‫·כ‬ ‫ץ‬I ‫פ ··ס י ־ א ר‬: ‫כ ל ־ ־א‬τ
vat
22‫ע וא‬: ‫ש‬T ‫ה ״ו‬: ‫ו‬ ‫נ ו ־ א ל י‬: ‫פ‬
/ ‫״· ־‬
p ara os anim ais cansados.
2 Os d eu se s se in clin am e caem ;
porque todos confins de terra; e sede salvos, Virai-vos para mim
eles n ã o p o d e m se salvar
e são levados pelos inim igos.

3 “ E sc u te , povo d e Israel;
e sc u te m , to d o s os d esc en d en te s
d e J acó q u e ficaram vivos! E u os criei e os carregarei; e u m a e n o rm e q u a n tid a d e
D e sd e q u e vocês n asc era m , eu os aju d a rei e salvarei. d a sua p ra ta
eu os te n h o c a rre g ad o ; e p ag a u m ourives p ara q u e
sem p re cu id e i d e vocês. 5 “ C o m q u em é q u e vocês co m esse o u ro
E , q u a n d o ficarem velhos, p o d e m m e co m p a rar? e co m essa p ra ta
eu serei 0 m esm o D e u s; Q u e m é p arecid o com igo? ele faça u m deus.
cu id a rei d e vocês q u a n d o tiverem 6 H á g en te q u e pega u m a b o a p o rç ão E d ep o is se ajoelham
cabelos b ra n co s. d o seu ou ro d ia n te d esse d e u s e o ad o ram .
ISAÍAS 46 121

‫צ א‬τ ‫י‬τ ‫נ ש ב ע תי‬ ‫ ב י‬23 :‫עו ד‬ ‫ו אין‬ ‫אני ־ א ל‬


18P o r q u e a ssim d iz o SENHOR, q u e crio u
sai juro, Por mim mais. e não há eu El, o s c é u s , o D e u s q u e fo r m o u a terra, q u e a
fe z e a e s t a b e le c e u ; q u e n ã o a c r io u para
‫כי־ לי‬ ‫ שו ב‬: ‫ול א‬ ‫ד ב ר‬ ‫ק ה‬TiT‫ד‬τ‫·צ‬ ‫מ פי‬ ser u m c a o s, m a s para ser h abitad a: E u so u
1' * * o SENHOR, e n ã o h á o u tro.
Porque para mim retornará, e não palavra justiça, desde a minha boca
O S enhor e os ídolos 18N ã o falei em
se g re d o , n em em lu g a r alg u m d e trevas
W :‫כ ל ־ ל שון‬ ‫ת שבע‬ ‫כ ל ־ו ר ד‬ ‫ר ע‬j ‫כ ־‬: ‫·ת‬ d a t e r r a ; n ã o d is s e à d e s c e n d ê n c ia d e
Certamente toda língua. jurará todo joelho, se dobrará Jacó: B u scai-m e em v ão ; e u , o SENH
O
falo a v erd ad e e p ro c la m o o q u e é direi-
R,
to. 20C o n g re g a i-v o s e v in d e ; ch egai-vos
‫ב ו א‬j ‫י‬τ ‫ע דייו‬ ‫ו עז‬ ‫צ ד־ קו ת‬ ‫אמר‬ ‫לי‬ ‫בי הו ד‬ t o d o s ju n to s , v ó s q u e e s c a p a s te s d as
n a ç õ e s ; n a d a s a b e m os q u e c a rre g a m 0
virá Até ele e força. justiças disse de mim emYHWH, le n h o d a s su a s im a g e n s d e e s c u ltu r a e
fa zem s ú p lic as a u m d e u s q u e n ã o p o d e
‫ ב י ה ו ה‬25 :‫בו‬ ‫ ךי ם‬0 ?‫ה‬ ‫כ ל‬ ‫וי ב שו‬ salvar. 21 D e c la ra i e a p re s e n ta i as vossas
ra zõ es. Q u e to m e m c o n s e lh o u n s co m
EmYHWH contra ele. os que estiveram inflamados todos e se envergonharão, os o u tro s . Q u e m fez o u v ir isto d e s d e a
a n tig u id a d e ? Q u e m d e s d e a q u e le te m p o
0 a n u n c io u ? P o rv e n tu ra , n ã o 0 fiz eu , o
:‫י ש ר א ל‬
Israel.
‫כ ל־ז ר ע‬ ‫וי ת ה ל לו‬ ‫י צ ד קו‬
toda a semente de e serão louvadas serão justificadas
SENH
OR5 P ois n ã o h á o u tro D e u s , senão
eu , D e u s ju sto e S alv ad o r n ã o h á além de
m im . 22O lhai p ara m im e sede salvos, vós,
to d o s os lim ites d a te rr a ; p o rq u e eu sou

Capítulo 46 D e u s, e n ão h á o u tro . 23P o r m im m esm o


te n h o ju rad o ; d a m in h a b o c a saiu o q u e é
ju sto , e a m in h a palavra n ão to rn a r á atrás.
D ia n te d e m im se d o b ra rá to d o joelho, e
‫ה ם‬V ‫צ ״ב י‬- ‫ ־ע‬: ‫ י ו‬τ‫ה‬ ‫נ ב ו‬: ‫ ס‬J-I
‫קר‬ '‫ב ל‬ ‫ר ע‬/“ ‫כ‬T‫י‬
as representações deles são Nebo, o que se encurvou Bel, Tombou
SENH
OR
ju rará to d a língua. 24D e m im se d irá :T ã o
s o m e n te n o h á ju s tiç a e força;
até ele virão e serão en v e rg o n h ad o s todos
os q u e se irrita re m c o n tra ele. 28M as no
‫*־ע מ ו ס ו ת‬: ‫ ם‬JV
‫נ \ש א ״״ת י כ‬: ‫ ה‬AT
‫ב ״·ה מ‬: ‫ ו ־ל‬: ‫\ ה‬T
‫־ל “ח י‬ SENH
OR será ju s tific a d a to d a a d e se e n -
d è n c ia d e Israel e nele se gloriará.
as que carregadas As vossas coisas transportadas e para 0 animal para o vívente
A £ L A queda dos ídolos da Babilô-
*T V nia 1 B el se e n c u rv a , N e b o se
‫כ \ל ו‬: ‫י‬T ‫ל א‬ ‫י ח דיו‬ ‫כ ר עו‬ ‫ק ר סו‬ :‫ל עי פ ה‬ ‫מ שא‬ abaixa; os ídolos são p o sto s s o b re os ani-
podem não juntos, tombam Encurvam-se, para exausto. carga m ais, s o b re as b estas; as cargas q u e cos-
tum áveis levar são can seira p ara as bestas
já can sad as. 2 Esses deu se s ju n ta m e n te se
‫ס‬ : ‫כ ה‬T ‫ל‬IT ‫ה‬T ‫ י‬/‫ש ·ב‬: ‫“ב‬ ‫שם‬ ‫ונ פ‬
NT : ‫ ־‬:
‫ א‬AT
‫־מ ש‬ ‫ ט‬J·‫־מ ·ל‬ abaixam e se en c u rv am , n ã o p o d e m salvar
a carga; eles m esm os e n tra m em cativeiro.
anda. no cativeiro e a pessoa deles carga; pôr em segurança 3O u v i-m e, ó casa d e Jacó e to d o o res-
ta m e d a casa d e Israel; vós, a q u em desde
‫ י ת‬j‫״ב‬ 3‫·· ·\ר י ת‬
‫ש א‬: ‫ ל ־‬τ‫ כ‬:‫ו‬ ‫ ב‬I‫ע־ צ‬: ‫י־‬ ‫י ת‬J·‫·ב‬ ‫א·· ל־ י‬ ‫ ע<ו‬:‫ש מ‬
·
o n a s c im e n to c a rre g o e levo n o s b ra ço s
d esd e o v en tre m a te rn o . 4A té à vossa ve-
a casa de e todo 0 remanescente de Jacó, a casa de a mim Escutai lhice, eu serei o m esm o e, ain d a até às cãs,
eu vos ca rre g are i; já 0 te n h o feito; levar-
-vos-ei, pois, carregar-vos-ei e vos salvarei.
:‫מני ־ ר ח ם‬ ‫הנ ש אי ם‬ ‫מני־ ב טן‬ ‫ה ע מ סי ם‬ ‫י שר אל‬ 5A q u em m e co m p a rareis p ara q u e eu lhe
desde útero. os que erguidos desde ventre, os que carregados Israel; seja igual? E q u e coisa s e m e lh a n te co n -
firontareis com igo? 6 O s q u e g astam o ouro
d a bolsa e p esam a p ra ta n as b ala n ças as-
‫אני‬ ‫א ס בל‬ ‫אני‬ ‫ו ע ד־ שי ב ה‬ ‫הו א‬ ‫אני‬ ‫ו ע ד ־ז קנ ה‬4 salariam 0 ourives p ara q u e faça u m deus
e d ian te d este se p ro stra m e se inclinam .
eu levarei; eu e até canicie ele, eu E até velhice

‫ס‬ : ‫מ ל ט‬--‫א‬--- ‫ו‬- ‫ס \ב ל‬: ‫א‬V ‫ י‬/‫א·נ‬-: ‫־ו‬ ‫ש א‬Τ ‫א‬V ‫י‬J*‫ “א נ‬: ‫”ו‬ ‫ע *ש י ·ת י‬T
* e porei em segurança. levarei e eu ergui, e eu fiz

:‫ונ ד מ ה‬ ‫ו ת ק ש לוני‬ ‫¡ ־ ת שוו‬ ‫ס ד מיוני‬ ‫ ל מי‬5


e sermos semelhantes? E me equiparareis e igualareis? me comparareis Aquem

‫? ! ה‬ 6‫ף‬I ·.·
‫ ס‬w‫ו כ‬: ‫·מ ב· י ס‬ ‫ ב‬τ‫ ה‬τ‫ז‬ ‫ ל·<י ם‬τ‫ה־ ז‬
no travessão da balança e prata de bolsa, ouro Os que esvaziam

‫י ס ? ךו‬ ‫אל‬ ‫ר ע ש הו‬ ‫צו ר ף‬ ‫י ש כ רו‬ ‫י ש ק לו‬


se prostemam, deus, e o faz o que refina assalariam pesam;
122 ISAÍAS 46

NTLH
‫י ק ב ל הו‬ ‫ע ל־ כ ת ף‬ ‫׳יי ש א הו‬ :‫א ף־י ש ת קוו‬
7 E n tã o ca rre g am a im a g e m n as costas
e a co lo c am n o s e u lugar;
0 carregam, sobre ombro, Erguem-no também se prostram.
e ali ela fica, sem p o d e r se m exer.
S e p e d ire m s o c o rro à im agem , ‫ י ש‬Λ‫י *מ‬Τ ‫ל א‬j ‫ ו \מ ו‬I‫מ ק‬: ‫·מ‬ ‫ ־ע מ ד‬: ‫י‬1‫ו ־‬: ‫ת י ו‬τ ‫ח‬: ‫־ת‬ ‫ויני ח הו‬
ela n ã o ate n d e;
ela n â o p o d e iivrá-los se afasta. não desde o local dele E permanece, no lugar dele, e o deixam repousar
d a s su as dificu ld ad es.

* “ P eca d o res, le m b re m disso: ‫לא‬ ‫מ צ ר תו‬ ‫!עצה‬ ‫ול א‬ ‫א ליו‬ ‫א ף־י ק ע ק‬


p e n se m b e m e te n h a m juizo.
‫ י‬L e m b re m d o q u e a c o n tece u
nem da angústia dele responde, e não a ele, Até mesmo clamar
n o p assa d o
e re c o n h e ç a m q u e s ó e u so u D e u s , ‫ש י ב ו‬r ‫ה‬τ ‫ ש ו‬A‫ש‬T ‫ ו ״ה ת א‬J ‫ ז כ ר ו ־ \ז א ת‬8 ‫ס‬ :‫יו שי ענו‬
q u e n â o h á n e n h u m o u tro c o m o eu .
‫ סי‬D e s d e 0 p rin cip io , fazei retomar e tomai coragem; Recordai isto * o salva.
an u n c iei as coisas d o fu tu ro ;
h á m u ito tem p o ,
‫ר א ש \נ ו ת‬ ‫ר ו‬/ ‫כ‬: ‫־ז‬3 :‫ע ל־ ל ב‬ ‫ י ם‬V‫ש ע‬: ‫פ ו‬
e u d isse 0 q u e ia ac o n tece r.
A firm ei q u e 0 m e u pian o primeiras Recordai para coração. os que cometem crime
seria cu m p rid o ,
q u e e u f a ria t u d o 0 q u e havia
reso lv id o fazer. ‫ה י ם‬V ‫א ל י‬v : ‫א ל' ו א י ן ע ו ד‬ ‫אנ כי‬ ‫כי‬ ‫מ עו ל ם‬
' 1 E s to u c h a m a n d o u m h o m em
p a ra q u e ven h a d o O rie n te ;
Deus, ainda e não há El, eu porque desde tempo longo passado:
d e u m p a is d is ta n te , ele v em rá p id o
co m o u m a águia
‫א ס ר ־י ת‬ ‫מ ר א שי ת‬ ‫מ ינ< י ד‬- 10 : ‫כ ומ ו ■נ י‬τ ‫·פ ס‬.‫א ־‬/·.·‫ ו‬:
p a ra fa zer 0 q u e e u o rd e n o .
Vou c u m p rir 0 q u e p ro m etí; tempo subsequente, desde inicio O que relata como eu. e ninguém
v o u fa zer o q u e planejei.

‫“ ג י‬G e n te te im o s a , e s c u te aqui! ‫ )ק ו ם‬7‫ת‬ ‫ י‬J·‫צ ת‬Τ ‫! ־ע‬ ‫א מ ר‬ ‫ש ו‬A ‫־‬:‫־ ע‬-‫ל א ־ ־נ‬ a
‫שר‬j·,‫־‬
‫א‬ ‫ד ם‬v ‫ \ |ק‬v‫ו ·מ‬
Vocês p en sa m q u e a su a salvação
será estável, O meu plano O que diz: não foram feitos. que e desde primordio
vai d em o ra r.
‫ ג י‬M a s e u v o u fa z e r c h e g a r logo
a salvação q u e p ro m etí; ‫¿י ט‬ ‫ ר ח‬τ ‫ז‬: ‫·מ ·מ‬ ‫י י ק|·· <ר א‬ : ‫ש ה‬IV ‫ע‬v: ‫א‬V ‫פ ·צ\ י‬: ‫ח‬V ‫כ ל ־‬7 ‫ ו‬:
ela n ã o vai d e m o ra r,
e em b reve e u co n se g u irei a v itória. ave de rapina, desde levante O que clama farei. e todo o meu desejo
E u salvarei os m o ra d o re s d e S iâo
e re p a rtire i c o m 0 pov o d e Israel
a m in h a g ra n d eza .”
‫ י‬A‫־‬
‫צ ת‬Τ ‫ ־ע‬: * * ‫צ ת ו‬τ ‫ע‬1- * ‫י ש‬:‫*א־‬ I
‫\ ק‬τ‫ !ר ח‬ν‫מ‬ ‫מאי ץ‬
(qerê *o meu plano:) ketív ’ 0 homem de distância desde terra de
Λ ^ B a b i l ô n ia é c o n q u i s t a d a
· f / ! O SENHOR diz:
“ B ab ilô n ia , d e sç a d o s e u tro n o ‫ס‬ :‫א ף־ א ע שנ ה‬ ‫; צ ך תי‬ ‫א ף ־ א בי ^נ ה‬ ‫א ף ־ ך ב ך תי‬
e se n te -se n o pó. * também 0 farei. formei, também 0 farei vir, também falei,
V ocê era c o m o u m a virgem ,
b ela , d elica d a e m im a d a;
m a s n u n c a m a is será assim . :‫מ צ ד ק ה‬ ‫ה ר חו קי ם‬ ‫ל ם‬ ‫א בי רי‬ ‫א לי‬ ‫ע ו‬/ ‫מ‬: ‫ י ·ש‬2
3 A g o ra, v o cê é u m a escrava:
p eg u e o m o in h o e co m e ce de justiça: os distantes coração; poderosos de a mim, Escutai
a m o e r a fa rin h a.
T i r e 0 v é u , le v a n te a saia ‫ל א‬j ‫ת י‬ν ‫ע‬τ ‫ | ו ת ש ו‬τ‫ז ק‬: ‫ת ר ·ד‬ ‫ל א‬ ‫־צ ־ד ק־* ת־ י‬ ‫ ק ר ב ת י‬13
e, d e p e r n a s d e fora, j

atravesse os rios. nem e a minha salvação está longe, não a minha justiça, Faço chegar
5 T o d o s a v erão sem ro u p a ,
c o m p le ta m e n te n u a .
E u v o u m e v in g ar d e você,
‫ ס‬:‫לי ש ר א ל ת פ א ר תי‬ ‫ת שו ע ה‬ ‫ת א ח ר ונ ת תי ב ציון‬
e n in g u é m p o d e rá m e im p ed ir.” 0 meu esplendor, para Israel salvação, em Siáo e colocarei se demora;
1 O n o sso S alv ad o r é o SENHOR
T o d o -P o d e ro so ,
0 S a n to D e u s d e Israel.
‫ י‬E le d iz à B abilônia:
“ S e n te -s e e fiq u e calada;
vá p a ra u m lu g a r esc u ro ,
p ois n u n c a m ais v o cê será ch a m ad a
d e ‘R a in h a d as N a ç õ e s ’. e n â o levou a s é rio o q u e estava N u n c a ficarei viúva, n e m p erd ere i
' E u estava ira d o co m 0 m e u povo, ac o n tece n d o , n e n h u m d o s m e u s filhos.'
0 m e u po v o e scolhido; n e m p e n s o u c o m o tu d o ia ac ab a r.
p o r isso, 0 h u m ilh e i ‫ ״‬Você a m a a im o ralid ad e “M a s ag o ra e sc u te 0 q u e e u lh e digo:
e o en tre g u e! n as su as m ãos. e p e n s a q u e n ã o co rre E u sei q u e v o cê sab e fa zer d esp a ch o s
M a s você n â o foi b o n d o s a co m ele; n e n h u m perigo. e q u e a s s u a s fe itiça rias sâo p o derosas;
p e lo c o n trá rio , tra to u até m esm o V ocê d iz assim : m a s tu d o isso n ã o a d ia n ta rá n ad a .
os velhos c o m cru eld ad e . ‘N â o h á n in g u ém tão im p o rta n te D e re p e n te , n o m e s m o dia,
' V ocê im a g in o u q u e s e ria rainha co m o eu; você vai fic a r viúva
p a ra sem p re n â o h á n in g u é m igual a m im . e vai p e r d e r os filhos.
ISAÍAS 47 ‫ ו‬23

Capítulo 47 RA

S o b re os o m b ro s o to m a m , levam -π ο e
o p õ e m n o seu lu g a r, e ai ele fica; d o seu
‫צ ל‬V ‫ב‬T ‫ב ת ־‬ ‫ב ת ו ל ת‬: ‫פ ר‬T ‫ע‬T ‫ע ל ־‬ ‫ י‬j·‫ש ב‬: ‫ו‬ 1 ‫ד י‬j ·‫ ר‬: ‫י‬ lu g ar n ào se m ove; re co rrem a ele, m as n e-
a filha da Babilônia, a virgem de sobre poeira, ete assenta Desce, n h u m a resposta ele d á e a n in g u ém livra d a
su a tribulaçào.
9L e m b r a i - v o s d i s to e t e n d e à n i-
‫<ל א‬ ‫·כב י‬ ‫ד י ם‬A*‫ש‬: ‫ב ת ־ *כ‬ ‫אין ־ כ ס א‬ ‫ש בי ־ ל א ך ץ‬ m o ; to m a i-o a s é r io , ó p re v a ric a d o re s .
'L e m b ra i-v o s d a s coisas p assa d as d a an u -
não Porque a filha dos caldeus. não há trono, te assenta para a térra,
gu id ad e : q u e e u s o u D e u s , e n ã o h á o u tro ,
e u so u D e u s , e n ã o h á o u tro se m e lh a n te
‫ ר ח •י ם‬.. ‫■ ק חי‬ :‫ר כ ה ו עננ ה‬ ‫י ק ר או ־ ל ך‬ ‫תו סי פי‬ a m im ; ,0 q u e d e s d e 0 p rin c ip io an u n c io
o q u e h á d e a c o n te c e r e d e s d e a a n ü g u i-
moinhos manuais Pega e mimada, delicada chamarão a ti continuarás, d a d e , as coisas q u e ain d a n ã o sucederam ;
q u e d igo; 0 m e u c o n s e lh o p e rm a n e c e rá
d e p é , farei to d a a m in h a v o n ta d e ; 11 q u e
‫ג לי ־ שו ק‬ ‫ח קז פי ־ ש ק ל‬ ‫צ מ ת ך‬ ‫ג לי‬ ‫ו ט חני ז ק מ ח‬
c h a m o a ave d e ra p in a d e s d e 0 O rie n te
descobre perna despe bainha do vestido, 0 teu véu, descobre farinha; e maceta e d e u m a t e r r a lo n g ín q u a , o h o m e m do
m e u co n se lh o . E u 0 d is s e , e u ta m b é m 0
c u m p rire i; to m ei este p ro p ó s ito , tam b é m
‫ת ר א ה‬ ‫גם‬ ' ‫ג ל‬τ ‫ ·ת‬3 : ‫ ר ו ת‬i ‫ה‬t ‫נ‬: ‫ר י‬/· ‫ב‬: ‫·ע‬ 0 executarei.
\v τ
será visto também a tua nudez, Que seja descoberta rios. atravessa 12O u v i-m e v ó s, os q u e so is d e ob sti-
n a d o co raçã o , q u e estais lo n g e d a justiça.
’ F a ç o c h e g a r a m in h a ju stiç a, e n i o está
:‫א ד ם‬ ‫א פג ע‬ ‫ול א‬ ‫אל ה‬ ‫נקם‬ ‫ח ר פ ת ך‬ longe; a m in h a salvação n ã o ta rd a rá ; m as
IT τ e s tab e lece rei em S ià o 0 liv ra m e n to e em
humano. depararei enão pegarei, vingança 0 teu opróbrio; Israel, a m in h a glória.

‫ש מו‬ ‫צ ב או ת‬ ‫ו ה‬/ Τ‫י ה‬: Λ ‫ר‬ A q u e d a d e Babilonia ‫ ׳‬D esee


‫ק לו ש‬ · ‫ ״‬w2 "T / e a sse n ta -te n o p ó , ó virgem filha
0 sagrado de 0 nome dele; Tsevaote, YHWH 0 que nos resgata d e B a b ilô n ia ; a s s e n ta -te n o c h ã o , p o is já
n à o h á tro n o , ó filha d o s c a ld eu s, p o rq u e
n u n c a m ais te c h a m a rá s a m im o s a e deli-
‫ד י ם‬A‫ב״ ת ־ כ ש״‬ ‫ב •א י‬/ ‫ו‬ ‫ ם‬ν‫מ‬τ ‫ד ו‬ ‫ב י‬/· ‫ש‬: ‫י‬ : ‫ ר ״ וא ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ca d a. 2T o m a a m ó e m ó i a fa rin h a ; tira 0
a filha dos caldeus; na escuridão, e entra silêncio, Assenta*te Israel. te u v éu , erg u e a c a u d a d a tu a v estid u ra ,
d e s n u d a as p e r n a s e atravessa o s rios. 3As
tu as vergonhas s erão d esc o b erta s, e se verá
:‫מ ק ל כו ת‬ ‫ ב ך ת‬3 ‫י ק ך או ־ ל ך‬ ‫תו סי פי‬ ‫<ל א‬ ‫י‬j■
‫כ‬ 0 t e u o p ró b r io ; to m a re i v in g a n ç a e n i o
p o u p a r e i a h o m e m a lg u m . 4Q u a n to ao
reinos. senhora de chamarão a ti continuarás, não porque n o sso R e d e n to r, 0 SENHOR d o s E xércitos
è s eu n o m e , o S a n to d e Israel.
‫ו א תנ ם‬ ‫נ דז ל ל־‬ ‫ח ל ל תי‬ ‫ע ל ־ ע מי‬ ‫׳ ק צ פ תי‬ ,A s s e n ta -te c a la d a e e n t r a n a s trevas,
ó filh a d o s c a ld e u s , p o r q u e n u n c a m ais
e os entregue¡ a minha herança, profanei contra 0 meu povo, Estava Irado serás c h a m ad a se n h o ra d e re in o s. " M u ito
m e agastei c o n tra 0 m e u p o v o , p ro fan ei a
m in h a h e ra n ç a e a en tre g u e! n a tu a m ão.
‫ת‬11‫ה כ ב ד‬ ‫ע ל־ז קן‬
· : ‫ ־‬/ : : ·· τ
‫־ · ר ח ל י־ ם‬:‫ל ־ה ם‬ ‫ת‬ν ‫מ‬τ ‫־ ש‬: ‫ א‬: ‫ ך ־<ל‬Ι ‫ב י·· ד‬:α τ
p o ré m n à o u saste co m ela d e m isericórdia
fizeste pesado sobre velho comiserações, para eles não puseste na tua mão; e a té s o b re o s v e lh o s fizeste m u i p esa d o
o te u jugo. Έ d isseste: E u serei senhora
para sem pre! A té a gora n ão to m a ste a sério
‫?ברת‬ ‫אדדה‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫ו ת א מ ך ־י‬ estas coisas, n e m te lem b ra ste d o seu fim.
0O u v e isto, p o is, t u q u e és d a d a a p ra -
senhora; serei Para tempo longo E dizias: muito. a tua canga zeres, q u e h ab itas seg u ra, q u e dizes conti-
g o m esm a: E u só, e além d e m im n i o há
‫ ר •ת‬j‫ז ·\כ‬τ ‫ל א‬/ ‫ע ל־ ל ל ך‬ ‫אל ה‬ ‫ה‬: ‫מ‬: ‫ש‬Γ ‫ל א ־‬ ‫ד‬-1‫ע־‬ o u tra ; n ã o ficarei viúva, n e m co n h ecerei a
p e rd a d e filhos. ‫ ׳‬M a s a m b a s estas coisas
recordaste nem sobre 0 teu coração, estes não puseste até v irão s o b re ti n u m m o m e n to , n o m esm o
d ia , p e r d a d e filh o s e v iu v ez ; v irã o em
cheio s o b re ti, ap e sar d a m u ltid ã o d as tuas
‫נ ה‬τ ‫־־ע· ד י‬: ‫מ ·ע י ־<ז א ת‬: ‫·ש‬ ‫ת ה‬τ ‫ ו ־ע‬:‫׳‬ : ‫ת ה‬IT ‫־ח־ ר י‬: ‫־א‬ feitiçarias e d a a b u n d â n cia d o s te u s m uitos
voluptuosa escuta isto, Ε, agora, 0 tempo subsequente dela. e n c an tam en to s.

‫ י‬j‫ ו ־א פ *ס‬: ‫א·נ\ י‬ ‫ב ה‬7 ‫ל‬7 ‫ב ל‬ ‫ר ה‬7‫מ‬: 1‫ א‬1‫ה‬ ‫ט ח‬w ‫ב‬V ‫ל‬7 ‫ב ת‬V ‫ש‬
JV
‫היו‬
e somente eu Eu no coração dela: a que diz em segurança, a que habita

: ‫ כ ו ל‬I ‫ש‬: ‫ל א ··א ־ \ד ע‬/ ‫ו‬ ‫ו ה‬τ ‫מ‬T ‫א ל‬ ‫**א ·״ש ב‬ ‫<ל א‬ ‫ע ו ד‬A
desfilhamento. conhecerei e nem viúva, me assentarei Não mais ninguém.

‫א חד‬ ‫ ו ם‬/‫ב י‬: ‫ר ־ג ע‬γ·.· ‫ל· ה‬.‫א ־‬/‫ ·ת י· ־·־‬:‫ש‬ ‫ך‬Ι τ‫ל‬ ‫ת ב א נ ה‬τ ‫״ ו‬:
τ

um: em dia momento dois destes a ti Mas virão


124 ISAÍAS 47

m ‫ן‬ ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫מ ם‬T ‫··ת‬. ‫כ‬: ‫ו‬I ‫ל מ‬: ‫ו ־א‬: ‫כ ו ל‬J ‫ש‬:
10 Você se sen tia s eg u ra n a s u a m ald ad e
‫עליך‬ a

e im ag in av a q u e n in g u é m via
sobre ti, virão como a plenitude deles e viuvez; desfilhamento
0 q u e v o cê e stava fazendo.
F o ra m a s u a s a b e d o ria e o seu ‫ ך‬I ‫ר ·י‬V" ‫ב‬τ ‫ח‬ ‫מ ת‬r ‫צ‬: ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫ ך‬I ‫ש “פ *י‬τ ‫כ‬: ‫ ·ר ב‬i ‫ב‬:
c o n h e c im e n to q u e a e n g a n ara m .
Você pensava assim : os teus encantamentos no poderio de as tuas feitiçarias, com a grande quantidade de
‘N â o h á n in g u é m t i o im p o rta n te
co m o e u .’
>P o r isso, ca irá a d e sg raça so b re você,
‫ר אני‬ ‫אין‬ ‫א ־מ; ר ת‬τ ‫ב ר ע ת ך‬ ‫ ו ת ב ט ח י‬10 :‫מ א ד‬
e as su as fe itiça rias n i o v alerão n ad a . 0 que me vê. Não há dizias: na tua maldade, E confiavas muito.
A s u a d e s tru iç ã o e s tá ch e g an d o ,
e n à o haverá jeito d e e s c a p a r dela.
S erá u m a desg raça ‫ר י‬j ·‫ו ת א מ‬ ‫שו ב ב ת ך‬ ‫ י א‬a·
‫ה‬ ‫ח ? מ ת ך‬
co m o você n à o im aginava
e virá q u a n d o você
E dizias te fez desviar. aquele e 0 teu conhecimento Atua habilidade
m e n o s e stiv er esp e ran d o .
; 2 F iq u e c o m o s d e sp a c h o s e as feitiçarias ‫ע ה‬τ ‫ ר‬T ‫ ך‬I‫·י‬a‫ע ־ל‬τ ‫ א‬S‫ב‬T‫יי ו‬ : ‫וע ו ד‬ ‫ י‬/‫פ ■ס‬: ‫ו ־א‬: ‫א־ ב·\ י‬:
q u e você te m p ra tic a d o
d e sd e q u e era jovem . maldade, sobre ti E virá mais ninguém, e somente eu Eu, no teu coração:
É possível q u e eles a aju d e m
e q u e c o m eles v o cê assuste
os seu s inim igos.
‫לא‬ /
‫־ ה‬T‫ה ו‬ ‫עליך‬ ‫ו ת פל‬ ‫ ר ה‬τ ‫ח‬: ‫־ש‬ ‫ ד ע י‬:‫··ת‬ ‫לא‬ <
: 3 A pesar d e todos os conselheiros q u e tem , não desastre, sobre ti e caira oembruxar dela. saberás não
você n ã o p o d e rá escapar.
Q u e o s seu s astrólogos
se ap re s e n te m e a ajudem ! ‫ \א ה‬T ‫ש ו‬ ‫א ם‬v ‫ת‬: ‫·פ‬ ‫ ך‬I‫י‬, S‫־‬
‫ע ל‬ ‫ת ב א‬τ ‫ו‬: ‫פ ר ה‬: ‫־כ‬ ‫כ ל י‬J ‫ת ו‬
E les e s tu d a m 0 c é u e ficam o lh a n d o
·s‫ ׳‬τ at

devastação, repentinamente sobre ti Evirá 0 apaziguar dela. poderás


p a ra as estrelas
a fim d e d ize r, to d o s o s m eses,
0 q u e vai a c o n te c e r c o m você. ‫ב ח ביי ך‬ ‫ב< א‬T ‫מ ·ד י ־‬: ‫ י ·ע‬2 : ‫ •ע י‬IT‫ת·* ד‬ ‫ל א‬/
,4 P o is ele s s i o c o m o palha;
o fo g o o s d e stru irá , nos teus encantamentos Permaneça, agora, sabes. não
e eles n à o p o d e rã o se salvar.
Pois e s te n à o é u m fog u in h o
‫ת‬J ‫י ־ \ג “ע‬T ‫ ־ש ר‬: ‫· ־א‬.·/‫ב‬ ‫ ך‬I‫ש ־פ ·י‬τ ‫כ‬: ‫ ר ב‬a ‫ב‬: ‫ו‬
d aq u e les q u e a g e n te faz
p a ra s e e s q u e n ta r, fatigaste em que as tuas feitiçarias, e na grande quantidade de
s e n ta n d o -s e b e m p e r to dele.
É isso 0 q u e ac o n te c e rá
co m 05 seu s adivinhos, ‫ל י‬/‫א ו ־‬ ‫ת ו ·\כ ל י‬ ‫ י‬r‫ו ל‬: ‫א‬ V‫ה ו ע י ל‬ ‫מ ? עו ךי ך‬
·/‫־‬
c o m o s q u a is você te m lid ad o
talvez ter proveito, possas talvez desde as tuas juventudes;
code a s u a v ida.
T o d o s eles irâo em b o ra ,
ca d a u m seguindo
I· at τ
‫ר ב‬j ‫ב‬: ‫׳ נ ל אי ת‬3 :‫תוג רו צי‬
0 s eu p ró p rio cam in h o ;
n e n h u m deles p o d e rá salv ar você.” os teus conselhos; na grande quantidade de Estás cansada estremeças.
Q OSENHORanundacocsasdofuturo ‫ב א‬τ ‫מ ד ו ־‬: ‫ע‬-----‫י‬
4t O :P ovo d e Israel, escute!
‫ה ב ר ו‬T * ‫ויו שי ע ך‬
E s c u te m , d e s c e n d e n te s d e Judá! ketiv * e que’te salvem que permaneçam, agora,
Vocês ju ra m p elo n o m e d o SENHOR
e dizem q u e a d o ra m a o D e u s d e Israel,
m as n isso n â o sào h o n e s to s ‫כ צ י ם‬T ‫כ ו‬J ‫־ב‬ * *‫י •ם־־‬τ‫ש מ‬ ‫ה ב רי‬
a ‫ ״‬:
• 1‫־‬
n e m sinceros.
nas estrelas, os que enxergam céus, (qerê *os que decompõem de)
Vocês d ize m q u e são m o rad o res
d a c id a d e s a n ta
e q u e co n fia m n o D e u s d e Israel, :‫ע לי ך‬ ‫י ב או‬ ‫מא שר‬ ‫ל ח ד שי ם‬ ‫מו ךי ע ם‬
n a q u e le q u e se c h a m a SENHOR
T o d o -P o d ero so . sobre ti. virão de que das lúas novas, os que fazem conhecer
0 SENHORdiz a vocês:
“H á m u ito tem p o , ‫א ־ י ־צ י ל ו‬1 ‫ל‬ ‫·ת ־ם‬/ ‫מ‬τ ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫ש‬a ‫א‬1‫־‬ ‫ ק ״ ש‬:‫כ‬ ‫ה י< ו‬τ ‫ י ·ה ■·נ ה‬4
e u Calei d e c oisas d o fu tu ro ,
d isse c la ra m e n te 0 q u e ia ac o n tece r. não livrarão os incinerará, fogo como restolho, serão Eis que
D e re p e n te , agi, e t u d o a c o n te c e u
co m o e u tin h a d ito.
E u sab ia q u e v ocês sào teim o so s,
‫ס ם‬τ ‫ח‬: ‫־ל‬ ‫ל ת‬V ‫ח‬J V ‫ן ־ ־ג‬I‫־ ·א י‬ ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ה‬T ‫ל‬I V ‫ ד‬J ‫·מ ־י‬ ‫\ש ם‬τ ‫פ‬: ‫א ת ־ ־נ‬
q u e sào duros para se aquecerem, não há brasa ardente chama; de força de a pessoa deles
co m o 0 fe rro o u 0 bronze.
P o r isso, falei dessas coisas
há m u ito t e m p o ;
an te s q u e elas a c o n tece ssem , “T u d o a c o n te c e u co m o e u tin h a d ito , S ó a g o ra é q u e v o u fazer
eu a s h av ia a n u n c ia d o a vocês. e vocês p re cisam re c o n h e c e r c o m q u e ac o n teça m ;
P o rta n to , vocês n â o p o d e m d izer q u e falei a v erd ad e. vocês n u n c a d n h a m
q u e fo ram a s s u a s im agens M a s ag o ra v o u fa la r d e coisas novas, o u v id o fa la r n elas
e o s seu s ídolos d e coisas sec reta s, e assim n ã o p o d e m d izer
q u e fizeram essas coisas ac o n tece rem . q u e v ocês ain d a n à o co n h e ce m . q u e já a s c o n h e ciam .
ISAÍAS 48 125

‫א שר‬ ‫היו ־ ל ך‬ ‫ כ ן‬,‫־‬ :‫נ ? ךו‬ ‫ל ש ב ת‬ ‫או ר‬ I___________!*___________I


10P o rq u e co n fia ste n a tu a m a ld a d e e dis-
que são para tl Assim defronte dela. para se assentarem labareda seste: N â o h á q u e m m e veja. A tu a sabe-
d o ria e a tu a cien cia, isso te fez d esviar, e
‫ל ע ב רו‬ ‫<י ש‬‫*א‬ ‫מ ? עו רי ך‬ ‫ס ח רי ך‬ ‫ת‬: ‫ ־ע‬A‫ג‬T‫י‬T disseste contigo m esm a: E u só, e além de
m im n ã o há o u tra . 1,P elo q u e s o b re ti vira
para 0 lado dele cada um desde as tuas juventudes, os teus que comerciam fatigaste; o m al q u e p o r e n c a n ta m e n to s n ã o saberás
co n ju ra r; ta l ca lam id ad e ca irá so b re ή , da
q u a l p o r ex p ia ção n ã o te p o d e rá s livrar;
‫ס‬ :‫אין מו שי ע ך‬ ‫ת ע ו‬T p o rq u e so b re ti, d e re p e n te , virá tam an h a
0 que te salva, não há vagueiam, deso laç ão , co m o n ã o im aginavas.
' ‫’־‬D e ix a -te e s ta r c o m o s te u s e n c an -
(a m e n to s e c o m a m u ltid ã o d as tu a s fei-

Capítulo 48 tiç a ria s em q u e te fa tig a ste d e s d e a tu a


m o c id a d e ; talv e z p o s s a s t i r a r p ro v e ito ,
talvez, co m isso, in sp ira r te rro r. ’ 3J á estás
ca n sad a co m a m ultid ã o d as tu as consultas!
‫ב שם‬ ‫הנ ק ר אי ם‬ ‫ ע ק ב‬:‫בי ת ־‬ ‫ז א ת‬j ‫מ ע ו ־‬: ‫ ·ש‬1 L evantem -se, pois, ag o ra, os q u e dissecam
os cé u s e fitam o s a stro s, os q u e em cada
pelo nome de os que sáo chamados a casa de Jacó, Escutai isto, lu a n o v a te p re d iz em o q u e h á d e vir sobre
ti. 4‫י‬E is q u e s e r io c om o restolho, 0 fogo os
q u eim ará; n ão p o d e rã o livrar-se d o p o d er
‫ י ם ו‬J‫ב *ע‬T ‫ה ·נ ש‬I” ‫ א ו‬A‫צ‬T ‫י‬T ‫י הו ד ה‬ ‫מ י‬/*· ‫ו ·מ‬ ‫ ר* ·א ל‬T‫ש‬I *‫י‬ d as ch a m as; n e n h u m a b ra sa re s ta rá p ara
os que juram sairam; Judá e desde as águas de Israel, se aq u e n tare m , n e m fogo, p a ra q u e diante
d ele se assentem . ,5A ssim serão p a ra con-
tigo aqueles co m q u e m te fatigaste; aqueles
‫־ל א‬ !‫־‬
‫י ז כ י ר ו‬/ ' ‫ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ו ב א לי הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ ם‬j‫ב ״ש‬ co m q u e m n eg o c iaste d e s d e a tu a m o d -
d ad e ; d isp ersa r-se -âo , cam b alean te s, cada
não fazem recordar, Israel e pelo Deus de YHWH, pelo nome de q u al pelo seu cam in h o ; nin g u ém te salvará.

‫ה ק ך ש‬ ‫ כי ־ מ עי ר‬2 : ‫ד |ק ה‬τ ‫ב צ‬
it
‫ול א‬ ‫ א מ ת‬3 Λ Q Repreendida a infidelidade de
4· O Israel 'O u v i isto, casa d e Jacó,
a sacraiidade De fato, da cidade de em justiça. enem em veracidade q u e vos cham ais pelo n om e d e Israel e sais-
te s d a linhagem d e J u d á , q u e jurais pelo
n o m e d o SENHOR e confessais 0 D e u s de
‫יהרה‬ ‫ כ ו‬AT
‫ס מ‬J ‫*נ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ן ע ל ־ א לי הי‬ ‫נ קי ־ אי‬ Israel, m as n ão em verd ad e n e m em justi-
YHWH‫׳‬ se apoiam; Israel e sobre o Deus de são denominados. ça. ·(D a san ta c id a d e to m a m 0 n o m e e se
firm a m so b re 0 D e u s d e Israel, cu jo nom e
é SENHOR d o s E x ército s.) ,A s prim eira s
‫ה צז ־ תי‬ ‫ ז‬J‫א‬T ‫··מ‬ 3‫·ן א ש נ ו ת‬
‫ ר‬T‫ה‬ ‫ס‬ : ‫ש ומ ו‬: ‫ב >א ו ת‬τ ‫צ‬: co isas, d e sd e a an tig u id a d e , a s an u n c iei;
relatei, desde então As primeiras ’ o nome dele. Tsevaote, sim , p ro n u n c io u -as a m in h a b o c a , e e u as
fiz ouvir; d e re p e n te agi, e elas s e cum pri-
ra m . , P o rq u e e u sabia q u e e ras obstinado,
‫ש י •ת י‬ ‫ע‬
\· τ
‫א ם‬/ ‫ת‬: ‫·פ‬ ‫ו א ש מי ע ם‬ ‫צ \א ו‬: ‫י‬T ‫ י‬r‫ו ·מ פ‬ e a tu a cerviz é u m ten d ã o d e ferro, e ten s a
testa d e bronze. ' P o r isso, to anunciei desde
fiz, de repente e as fiz escutar; saíram e da mlnha boca aquele tem p o e t o dei a con h e ce r a ntes que
acontecesse, p a ra q u e n ão dissesses: O m eu

'‫ב ת ל‬ ‫·< י ד‬:


‫וג‬ ‫ת ה‬τ ‫א‬ at
‫ש ה‬w ‫|ק‬τ ‫כ י‬r ‫ ע ־ת י‬: ‫ ·מ• ד‬4 : ‫נ ה‬T ‫ב א‬I ‫ת‬T ‫־ו‬ ídolo fez estas coisas; o u : A m in h a im agem
d e esc u ltu ra e a fundição as o rd e n ara m . °Já
ferro e tendão de tu; duro que Por causa de sel e sobrevieram. 0 te n s ouvido; olha para tu d o isto; porven-
tu ra , n ã o o ad m ites? D e s d e ag o ra te faço
o u v ir coisas n ovas e o cu ltas, q u e n ã o co-
‫א ז‬τ ‫··מ‬
desde então
‫לף‬
a ti
5‫ א>·ג ־י ד‬τ‫ו‬
Ε relatei
: ‫ש ה‬IT ‫נ ח ו‬:
bronze. e a tua fronte atua nuca,
ahecias. A pareceram agora e n ã o h á m ui-
to , e a ntes d este d ia d elas n ão ouviste, para
q u e n ã o d i ^ s : Eis q u e já 0 sabia.

‫?ן ־ ת א מ ר‬ ‫ה ש מ ע תי ך‬ ‫ת \ב ו א‬τ ‫ב ט ר ם‬
para que não digas: te fiz escutar; viesse antes que

‫ונ ס כי‬ ‫ו פ ס לי‬ ‫ע שם‬ ‫ע צ בי‬


e a minha imagemfundida e a minha Imagemde deidade os fez, Aminha representação

‫ י ד ו‬A‫־ת ·ג‬ ‫ל ו א‬J ‫ ־ה‬: ‫ת ם‬W ‫ו ־א‬ϊ ‫ל ה‬Τ ‫\כ‬ ‫ח־·'ז ה‬: ‫ע ת‬: ‫ש ־<מ‬τ 6
it
: ‫·צ ו ם‬ it

relatareis? acaso não E vós toda ela. enxerga Escutaste, lhes ordenou.

‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫·■צ \ר ו ת‬. ‫ו נ‬ ‫ת ה‬τ £‫··מ ־‬ ‫ד ש ו ת‬τ ‫ ־ח‬: ‫ ר‬I‫ע ■<ת י‬: ‫ש ־מ‬: ‫·ה‬
e não e as que preservadas, desde agora, novas Faço-te escutar

‫פ \נ י ־ י״ ו ם‬: ‫ו ·ל‬ ‫א ז‬τ ‫··מ‬ ‫ל א‬j ‫ו‬: ‫ר א ו‬: ‫‘נ ב‬ ‫ <ת ה‬T ‫ ־ע‬7 : ‫ת ם‬I T ‫ע‬: ‫י ־ד‬:
e antes de dia desde então, e não são criadas Agora, as conhecias.
126 ISAÍAS 48

^ ' ‫־‬ ^ ‫י‬ NTLH H


‫נ ם‬8 :‫י ד ע תין‬ ‫הבה‬ ‫פן ־ ת א מ ר‬ ‫ ם‬A‫ת‬T ‫ע‬: ‫ש ־מ‬i ‫ל א‬J ‫ ו‬:
b E u s a b ia q u e n ã o p o d ia
c o n fia r e m vocês;
Nem as conhecia. Eis que para que não digas: as escutaste; e nao
sab ia m u ito b em
q u e se m p re fo ram rebeldes. ‫ ה‬J‫ח‬T ‫ת‬: ‫ל א ־ ־פ‬ ‫א ז‬VT ‫״מ‬ ‫־ג ם‬ ‫ת‬T ‫ע‬: ‫ “ד ־‬T‫ל א י‬J ‫< ־ג ם‬ ‫ת‬τ ‫ע‬: ‫ש *מ‬T ‫ל א ־‬I
P o r isso, vocês n i o tin h a m ouvido
essas coisas, não desatou desde então nem conheceste, não nem não escutaste,
n ã o sab iam q u e elas ia m acontecer.

g “E u p o d e ría t e r d e sc arreg ad o ‫ת בגו ד‬ ‫נ ו ד‬J ‫ב‬τ ‫י ~ד ע ־ת י‬τ ‫כ·< י‬


a m in h a ira so b re vocês
e o s p o d e ría te r d e s tru íd o procedeste com perfídia: proceder com perfidia sei porque 0 teu ouvido;
c o m p le ta m e n te ,
m as isso tc ria tra z id o d e so n ra
‫ש מי‬ ‫ ל מ ען‬5 :‫ל ך‬ ‫ק ר א‬ ‫מ ב קן‬ ‫ופ שע‬
p a ra o m e u n o m e.
P o rta n to , tive p ac iên cia co m vocês, 0 meu nome Por causa de a ti. é denominado desde ventre, E oque se revolta
p o is e u so u D e u s
e m e re ç o q u e m e louvem .
10E u os fiz sofrer, ‫ ך‬Ι‫·ח ט ם ־ ל‬.·: ‫א‬ ‫ל ת·\ י‬τ ‫ת ·ה‬: ‫ו‬ ‫י‬£ ‫א‬ ‫א ^ ר ־י ך‬
λτ τ
m as foi p a ra purificá-los, me contenho em relação a ti; e 0 meu louvor a minha fúria, prolongo
co m o a p ra ta é p u rific a d a n a fo rn alh a.
' ' É p o r a m o r a o m e u p ró p rio no m e
q u e v o u agir; ‫ ף‬I‫ב כ ס‬:
v a t
‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫ ך‬I‫פ ·\ת י‬: ‫צ ־ר‬: ‫ ה‬/·‫־‬
‫·ה נ‬ :‫ה ק רי ת ך‬ ‫ל ב ל תי‬
n ã o p e rm ito q u e 0 m e u n o m e
seja p ro fan ad o .
em prata; mas não te refinei, Eis que o teu eliminar para não
N à o d e ix o q u e n e n h u m o u tro deu s
re ceb a 0 louvor ‫ל מ עני‬ ‫יי ל מ עני‬ : ‫ע•נ י‬1 ‫כ ו ר‬/ ‫ב‬: ‫ ך‬1‫ ר ·\ת י‬: ‫ב ־ח‬:
q u e s o m e n te e u m ere ço .” — - ‫־‬ s‫־ ־ ־־־‬
por causa de mim Por causa de mim, aflição, em foqa de te escolhi
O S enhor salvará 0 seu povo
‫ ־‬O SEN H O R D eus diz:
“E s c u te , p o v o d e Israel,
‫־ל ־א ח ר‬ ‫ד י‬V ‫כ ב ו‬: ‫ו‬ ‫ח ל‬aATt ‫־־··י‬ ‫ ך‬I‫ י‬Jj‫״"א‬ ‫ י‬j ‫·כ‬ ‫״ץש ה‬.· ‫ע‬v : ‫א‬v
0 pov o q u e e u escolhi! para outro E a minha gloría seria profanado? como porque fiz,
E u , 0 SENHOR, s o u 0 ú n ic o D eus:
so u 0 p rim e iro e 0 ú ltim o .
' ‫ י‬C o m as m in h a s m ão s,
coloque! a te rra n o seu lu g ar
‫א ל‬Ν'*‫ ר‬T‫ש‬J ‫ ו*י‬: ‫הנקב‬ '‫אלי‬ ‫ש ־ <מ ע‬: ‫ י‬2 ‫ס‬ :‫ל א־ א תן‬
e e s te n d í o céu.
e Israel, Jaco, a mim, Escuta não darei.
D e i u m a o rd e m ,
e eles c o m e ç a ra m a existir.

‫ “ י‬R e ú n a ra -se to d o s e escutem !


‫ י‬/‫ ־א ·נ‬:
eu
‫אף‬
também
‫ר א עון‬
primeiro,
‫?לבי‬
eu
‫? ל בי ־ הו א‬
eu ele,
‫ י‬A‫ר ·א‬τ |‫מ ק‬
o que me é chamado;
N e n h u m d o s d e u s e s an u n c io u
q u e ia a c o n te c e r isto:
0 h o m e m q u e e u , o SENHOR am o ‫ י‬v‫ו י מ י נ‬r ‫ ד ה‬τ‫ס‬: j‫י‬t ‫ י ך י‬- ‫ א ף‬1‫י‬
fa rá 0 q u e e u q u e ro
e c o m 0 m e u p o d e r ata cará a B abilônia. e a minha direita terra. fundou Também a minha mão último.
’ Fui eu m esm o qu em 0 cham ou;
d ei a o rd e m , e ele veio.
E u farei c o m q u e tu d o
: ‫ר ו‬IT ‫ה‬: ‫־י‬ ‫י ע ק רו‬ ‫א לי ה ם‬ ‫אני‬ ‫ק ר א‬ ‫ש מי ם‬ ‫ט פ ח ה‬
0 q u e ele fizer d ê c e rto . juntos. permanecem a eles, eu 0 que chama céus; expandiu
14 A g o ra, v e n h a m cá
e e s c u te m 0 q u e esto u dizendo:
d e s d e 0 p rin cip io , ‫ י ר‬j‫·ה ·ב‬ ‫\ה ם‬V ‫ב‬T ‫מ י‬/ · ‫מ ע ו‬T ‫ ־ש‬: ‫ו‬I ‫כ ם‬V ‫ל‬: ‫··כ‬, ‫ ה ה ן ב צ ו‬14
n u n c a falei em seg red o relatou entre eles Quem e escutai: todos vós Sede juntados
e te n h o g o v e rn a d o to d as as coisas
d esd e q u e co m e ç a ra m .”

A g o ra, 0 SEN H O R D eus


‫ב בננ ל‬ ‫ח פ צו‬ ‫יע שה‬ ‫א ה בו‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת־ אל ה‬
m e d e u 0 s eu E s p irito e m e enviou. contra a Babilônia, 0 desejo dele fará o ama, YHWH estas?
' O SENHOR, o S a n to D e u s d e Israel,
0 seu S alv ad o r, d iz a o seu povo: ‫א ף ־ קו־ א תיו‬ * ‫ד ב ר תי‬ ‫?לבי‬ ‫ ?לבי‬15 : ‫כ ש ר י ם‬ ‫ז ר \ע ו‬:‫ו‬
“E u so u o SENHOR, seu D e u s.
E u os en s in o p a ra 0 seu p ró p rio b em também 0 chamei; falei eu Eu, os caldeus. e 0 braço dele
e o s g u io n o ca m in h o
q u e d ev e m seguir.
18 Ah! S e v ocês tivessem o b ed e cid o
ao s m e u s m an d a m e n to s!
A su a p ro s p e rid a d e iria a u m e n ta n d o
e d e s esta ria m se m p r e Q u a n d o D e u s g u io u 0 seu povo
co m o se fosse u m a en c h e n te ,
n a m in h a p r e se n ç a .” p e lo d e s e rto ,
e as su as vitórias teriam
n in g u é m fico u co m sede;
sido c o n stan te s, 20 S aiam d a B ab ilô n ia , fu jam d e lál d e fez co m q u e corresse ág u a d a rocha,
tã o c o n s ta n te s co m o as o n d a s d o m ar. C o m g rito s d e alegria, d e p a r tiu a ro c h a , e a ág u a jo rro u .
19 O s seu s d e s c e n d e n te s seria m tan to s a n u n c ie m esta b o a noticia
co m o o s grãos d e areia a o m u n d o inteiro: 23 M a s 0 SENHOR
d a p ra ia d o m ar; “ O SEN HO R sa lv o u o s e u s e r v o , d iz ao s q u e p ra tic a m 0 m al:
e u n u n c a o s e sq u e cería, 0 pov o d e Israel!” “ P a ra vocês n ã o h á seg u ran ça .”
ISAÍAS 48 127

‫אלי‬
j- ..
‫ ק ר ב ו‬16 :‫ד ך כו‬ ‫ו ה צ לי ח‬ ‫ק בי א תיו‬
SA

· T u n e m a s o u v iste , n e m as c o n h e ce ste ,
de mim, Aproximai-vos 0 caminho dele. e fará prosperar 0 fiz vir n e m t a m p o u c o a n t e c ip a d a m e n te se te
a b rira m os o u v id o s, p o rq u e e u sa b ia que
‫מע ת‬ ‫ד ב ר תי‬ ‫ב ס ת ר‬ ‫מרא ש‬ ‫ל א‬ ‫ש מ עו ־ז א ת‬ p ro c ed erías m u i p é rfid a m e n te e eras cha-
m a d o d e tra n s g re s s o r d e sd e o v en tre m a-
desde tempo falei, em oculto desde início Não escutai esta; t e m o .» P o r a m o r d o m e u n o m e , re ta rd a re
a m in h a ira e p o r ca u sa d a m in h a h o n ra
m e co n te rei p a ra c o n tig o , p a ra q u e te n io
‫קז ל חני‬ ‫להרה‬ ‫א דני‬ ‫וע ת ה‬ ‫אני‬ ‫שם‬ ‫היו ת ה‬ v en h a a e x te rm in a r.‫ סי‬E is q u e te acrisoles,
me enviou, YHWH‫׳‬ Senhor e, agora, eu; láJT 0 existir dela, m as disso n à o re su lto u p ra ta ; provei-te na
fo rn a lh a d a aflição. >' P o r a m o r d e m im .
p o r a m o r d e m im , é q u e faço isto; p orque
‫ק רי ש‬ ? ‫ג א לן‬ ‫ ה‬VT
‫י ה ו‬f ‫מ ר‬C“‫א‬τ ‫כ ה ־‬1‫ י‬7 ‫פ‬ : ‫ח ו‬ι ‫ו ר ו‬ c o m o seria p ro fa n a d o 0 m e u n o m e? A m t-
n h a glória, n ão a d o u a o u trem .
0 sagrado de 0 que te resgata, YHWH, Assim diz * eo espirito dele. ‫ ג י‬D á -m e o u vidos, ó Jac ó , e tu , ó IsracL
a q u e m ch a m e i; e u s o u 0 m e s m o , so u c
‫ל הו כי ל‬ ‫מ ל מן־ ר‬ ‫א ל הי ף‬ ‫י הו ה‬ ‫אני‬ ‫א ל‬A‫ ר״״‬Τ‫*י ;ש‬ p rim e iro e ta m b é m 0 ú ltim o . 13 T am b é m
a m in h a m ã o fu n d o u a te rr a , e a m inha
para teres proveito, 0 que te ensina 0 teu Deus, YHWH. Eu ‫י‬ Israel: d e s tr a e s te n d e u o s c é u s ; q u a n d o e u os
c h a m a r , e le s s e a p r e s e n t a r ã o ju n to s
1« A ju n tai-v o s, to d o s vós, e ouvi! Q u e m .
‫ה ק שב ת‬ ‫ל ו א‬t ‫״‬ ‫ן ד‬5 ‫מ ך ך י‬ d e n tre eles, te m a n u n c ia d o es ta s coisas?
prestasses atenção Quisera andas. em caminho oque te faz caminhar O SENHOR a m o u a C iro e ex e cu tará a sua
v o n ta d e c o n tra a B a b ilô n ia , e 0 seu b n -
ç o será c o n tra o s c a ld e u s .‫ · י‬E u , e u ten h o
‫וצ ” ־ ־‬ ‫ה ר‬T ‫נ‬T‫*כ‬ ‫וי הי‬ ‫ת י‬AT ‫צ ו‬J ‫ל *מ‬J fa la d o ; ta m b é m já 0 c h a m ei. E u 0 trouxe
e farei p ró sp e ro o s eu c a m in h o .‫ · י‬C hegai-
e a tua justiça a tua paz, como 0 rio e sena nas minhas ordenanças; -vos a m im e o u v i isto: n ã o falei e m segre-
d o d e s d e 0 p rin c ip io ; d e s d e 0 te m p o em
'‫כ ח ו ל‬ ‫·< י‬
‫י ה‬: ‫ ־ו‬19 :‫הי ם‬ ‫?ג לי‬ q u e isso vem a c o n te c e n d o , te n h o estad o
lá. A g o ra, o SENHOR D e u s m e e n v io u a
a tua semente, como a areia E seria o mar. como as ondas de m im e 0 s eu E spírito.
: 7 Assim d iz 0 SENHOR 0 teu R edentor.
0 S a n to d e Israel: E u so u 0 SENHOR, 0 teu
‫ל א־י כ ר ת‬ ‫כ מ ע תיו‬ ‫ו צ א צ אי‬ D e u s , q u e t e e n s in a 0 q u e é ú til e t e guia
S" T · I
não seria eliminado como os grãos dela; as tuas entranhas e os descendentes de p elo ca m in h o e m q u e deves a n d a r. ’·A h !
S e tivesses d a d o o u v id o s aos m e u s m anda-
m en to s! E n tã o , s e ria a tu a p az c o m o um
‫·ב ל י‬.· ‫ב‬τ ‫·מ‬ ‫א ו‬J ‫ ¡צ‬2' : ‫ י‬I‫נ‬T T‫ל פ‬: ‫·מ‬ ‫!ש \מ ו‬ ‫מ ד‬V " ‫ש‬T ‫ו ל א ־ ·י‬1: rio, e a tu a ju stiç a, co m o as o n d a s d o m ar.
19 T a m b é m a tu a p o s te rid a d e s e ria co m o
desde a Babilônia. Saí de perante mim. o nome dele e nem seria exterminado a a re ia , e o s te u s d e s c e n d e n te s , c o m o os
g rãos d a areia; 0 s eu n o m e n u n c a seria eh-
‫<י ד ו‬ ‫ה ·נ‬- ‫ב ה‬τ ‫· ר‬ ‫ב קו ל‬ ‫מ כ ב די ם‬ ‫ח ו‬J ‫ ר‬s ‫·ב‬ m in a d o n em d e s tru id o d e d ia n te d e m im .
20 S a i d a B a b ilô n ia , fu g í d e e n tre os
relatai, grito de exultação, Com voz de dentre os caldeus. fugi ca ld eu s e an u n c iai isto c o m voz d e júbilo:
p ro c la m a i-o e levai-o a té a o fim d a terra;
dizei: O SENHOR re m iu a seu servo Jacó.
‫א מ רו‬ VAT T
‫ע ד־ ק צ ה‬ ‫הו צי או ה‬ ‫*את‬ ‫ה ש מי עו‬ 21 N ã o p a d e c e ra m s e d e , q u a n d o ele os
dizei; a terra; até a extremidade de a fazei sair esta, fazei escutar levava pelos d e s e rto s ; fez-lhes c o rre r água
d a rocha; fe n d eu a p e d ra , e as á guas corre-
ra m . 22 P ara o s perv erso s, to d av ia, n ão há
‫מ א ו‬2 ‫צ‬T ‫יז ל א‬ :‫י ע ק ב‬ ‫ע ב דו‬ ‫י הו ה‬ ‫גאל‬ paz, d iz 0 S e n h o r

estiveram sedentos E não Jacó. o servo dele, YHWH Resgatou

‫למו‬ AT
‫י ל‬j‫·ה ־ז‬ ‫ ־צ ו ר‬/ ‫־מ‬ ‫\ מ י· ם‬ ‫כ ם‬T ‫ה ו ל י‬I ‫ר ב ו ת‬τ ‫ח‬τ: ‫ב‬T
para eles; fez fluir desde rocha águas os fez andar, pelas ruínas

‫להרה‬ ‫מ ר‬/‫א ־‬I j


‫ש לו ם‬ τ
‫ א י ן‬2‫ ׳‬τ ·‫ ־‬: ‫ ב ו מ י ם‬V..T
‫ויז‬ ‫וי ק ק ע ־ צו ר‬
YHWH' diz paz, Não há águas. e emanou e rompeu rocha,

‫ס‬ : ‫ע י ם‬1· ‫ש‬T ‫ל ר‬


aos ímpios.
128 ISAÍAS 49

NTLH Capítulo 49
Λ Λ O servo d e Deus: luz para os povos
N a ç õ e s d is ta n te s , esc u te m
0 q u e e u , 0 servo d e D e u s ,
e sto u dize n d o ;
‫ק‬I ‫ח ו‬A‫ר‬T ‫"מ‬ ‫ל א מי ם‬ ‫ו ה ק שי בו‬ ‫א לי‬ ‫איי ם‬ ‫מ <ע ו‬: ‫־ש‬
p re ste m ate n ção , desde distante populações e prestai atenção a mim, ilhas Escutai
to d o s os p ovos d o m u n d o !
E u a in d a estava n a b arrig a
d a m in h a m ãe , ‫מ י‬V ‫·א‬ ‫ע י‬/ · · ‫מ‬: ‫·מ‬ ‫& ·ב י‬
τ
‫ר‬τ | ‫ק‬: ‫להרה‬
q u a n d o 0 SENHOR D e u s m e escolheu;
e u n e m h av ia n ascido,
a minha mãe desde as entranhas de me chamou, desde ventre YHWH
q u a n d o ele m e c h a m o u p e lo n o m e.
2 E le fez c o m q u e as m in h a s palavras ‫ש ם‬τ ‫ו ־י‬ v jv
‫· ־ ה‬,‫־ זח <ד׳‬ ‫ב‬: ‫מר י‬1· ‫ש‬
‫ח‬: ‫כ‬ ‫כ י ר‬/ ·‫ י‬:‫;·הפז‬
fossem c o rta n te s
co m o u m a e s p a d a afiada afiada, como espada a minha boca E pôs 0 meu nome. fez recordar
e m e p ro te g e u c o m a su a p ró p ria m ão.
E le m e fez ig u al a u m a flecha p o n tu d a ,
u m a a r m a q u e e le g u ard a j ‫״‬
‫וי שי מני‬ ‫ה ח בי א בי‬ ‫י \ד ו‬T ‫צ ל‬/*‫ב ״‬:
até 0 m o m e n to d e s e r u sad a . como flecha e me pôs me escondeu; a mão dele na sombra de
3 E le m e disse: “Israel, você é 0 m eu servo,
e p o r m e io d e vo cê v o u m o s tra r
a m in h a g ra n d eza .” ‫לי‬ V
3‫מ ר‬V ‫ א‬/ ‫ו־ י‬ : ‫ר •נ י‬IT ‫ס ·ת י‬: ‫·ה‬ ‫פ \ת ו‬τ ‫ש‬: ‫ב ־א‬: ‫ב ל ־ ו ר‬T
·'· M a s e u p en se i: “T o d o 0 m e u trab a lh o
a mim: E disse me ocultou. na aljava dele a que apontada,
n ão a d ia n to u n a d a ;
to d o 0 m e u esforço foi à to a .”
M e sm o assim , e u sei q u e 0 SENHOR ‫ו אני‬ : ‫א ר‬IT‫פ‬τ ‫ת‬: ‫א‬V ‫־‬V ‫ד‬J :‫ ר ־ ב‬V‫א־ ש‬: ‫ר ״א ל‬T ‫ש‬: ‫י־‬ ‫ת ה‬Τ A‫א‬T ‫ב■ ד י ־‬: ‫־ע‬
d efen d erá a m in h a causa,
q u e 0 m e u D e u s m e re co m p en sa rá. Mas eu me esplendecerei. que por ti Israel, O meu servo tu;
‫ ׳‬Q u a n d o e u a in d a n ã o h av ia n asc id o ,
o S EN H O R m e esc o lh e u ‫ י‬j·‫כ ח‬ ‫ב ל‬v ‫ה‬w ‫ ו‬: ‫ת ה ו‬t i‫ל‬ ‫ע *ת י‬: ‫י ־צ‬T ‫ר י ק‬J ‫ל ־‬:
)
‫ ר ·ת י‬: ‫א ־מ‬T
p ara s e r 0 seu servo
a fim d e q u e e u re u n isse 0 seu povo
0 meu vigor e nulidade para inexistencia me fatigue¡, Em vão disse:
e o tro u x esse d e v o lta p a r a ele.
S o u m u ito e s tim a d o p e lo SENHOR ‫ת י‬V ‫ל‬T ‫פ \ע‬: ‫ו‬ ‫ו ה‬T ‫ ה‬i ‫א ת ־ !י‬V ‫י‬j ‫פ ·ט‬T ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫א כן‬ ‫ב לי תי‬
o m e u D e u s é a m in h a força.
‫ ־׳‬O SENHORm e disse: e a minha recompensa junto com YHWH, o meu direito Por isso, exauri.
“V ocê n ã o será ap e n a s 0 m e u servo
q u e tra rá d e v o lta os israelitas
q u e fica ra m vivos
‫צ ■<ר י‬: 41 ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫מ ד‬J ‫א ־‬τ 1 ‫ת ה‬J T ‫ ו ־ע‬: : ‫ה י‬IT ‫א ל י‬7 : ‫א ת ־‬
e c ria rá d e nov o a n aç ão d e Israel. O que me formou YHWH: disse E, agora, junto com 0 meu Deus.
E u fa rei ta m b é m c o m q u e você
seja u m a lu z p a ra os o u tro s povos
a fim d e lev ar a m in h a salvação ao ‫ל י ו‬τ ‫··א‬ ‫ ־ע ןק ב‬: ‫י‬1‫־‬ ‫ל ש ו··<ב ב‬: ‫לו‬ ‫לע קר‬ v jv
'‫מבקן‬
m u n d o in teiro .”
' O SEN H O * 0 S a n to D e u s d e Israel,
para ele, Jaco para reconduzir de volta para ele, para servo desde ventre
0 seu S alv ad o r, fala c o m 0 s eu servo,
q u e é d esp reza d o ‫ב עיני‬ '‫ו א כ ב ד‬ ‫יאסף‬ ‫* * לו‬ ‫*לא‬ ‫ ר " \א ל‬T‫ו י ש‬
e o d ia d o p e lo s povos
e q u e é escravo d e reis. aos olhos de e serei honrado seja reunido; (qerê * para ele) ketív* e Israel
O SENHOR d iz a o seu servo:
“ R eis e p rín c ip e s v erão 0 seu p o d er;
eles v irão e se a jo e lh a rão ao s seus pés
‫נ קל‬ ‫וי א מ ר‬ :‫עזי‬ ‫הי ה‬ ‫ו א לי הי‬ ‫י הו ה‬
em sin al d e respeito. E insignificante E disse: a minha força. é e 0 meu Deus YHWH,
P ois e u , 0 SENHOR,
c u m p ro as m in h as prom essas;
e u , o S a n to D e u s d e Israel, ‫ ל ן ב‬5? : ‫א ת ־ ש ק טי‬ ‫ל ה קי ם‬ ‫ע ק ד‬ ‫לי‬ ‫מ היו ת ־‬
escolhí v o cê p a r a se r 0 m e u servo.”
Jaco, as tribos de para fazeres levantar servo para mim no teu ser
Jerusalém será reconstruida
‫ ־‬O S EN H O R D eus d iz ao s e u povo: ‫ י ב‬A‫ה ·ש‬T ‫ל‬: ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬i ‫·י‬ * *‫״‬/ *‫ ו ר י‬J‫ו נ צ‬ ‫*ו ל צי רי‬
“Q u a n d o c h e g a r 0 t e m p o d e m o s tra r
a m in h a b o n d a d e , para fazeres retornar: Israel (qerê *e os que preservados de) ketív *
e u re sp o n d ere i a o seu p e d id o ;
q u a n d o c h e g a r 0 d ia d e salvá-los,
e u os ajudarei.
E u os p ro teg e re i e , p o r m eio d e vocês,
e a té m e s m o n o s m o n te s pela d o s p re p a ra re i u m ca m in h o p la n o
fa rei u m a a lian ç a co m o s povos,
e n c o n tra rã o pasto. p o r o n d e o m e u p ov o p assará.
c o n s tru ire i d e nov o o p ais d e vocês
*® N ã o te rã o fo m e n e m sede. 13 E les v o ltarã o d e lugares distances,
e devolverei a v ocês a te rra q u e agora
N ã o se rã o c a stig a d o s n e m p elo sol d o N o r te e d o O e ste ,
está arrasa d a.
n e m p e lo s v e n to s q u e n te s e d e A ssu ã, n o S ul.”
* D irei aos prisioneiros: 'S aiam d a prisão!'
d o d e s e rto ,
E aos q u e vivem n a e s c u rid ã o direi:
p o is e u te n h o p e n a d e le s, e os gu iare i, 13 C a n te m , ó c é u s , e alegre-se, ó terra!
‘Vocês es tã o livres!'
e os levarei até a s fo n tes d e água. M o n te s , g rite m d e alegria!
“C o m o ovelhas, ’ 1 A b rirei u m a estrada P ois o SENHOR co n so lo u o seu povo;
eles p a s ta rã o p e r to d o s c a m in h o s n as m o n ta n h a s , ele teve p e n a d o s q u e estavam sofrendo.
ISAÍAS 49 129

‫א ו ר‬J ‫ל‬: ‫ו ? ת תי ך‬ I "A I


‫ת י‬V ‫ע‬τ ‫י ש ו‬: ‫ ו ת‬/‫ל ¡ה י‬1· ‫גל ם‬
Λ Q Ο Servo do Senh or é a luz dos
a minha salvação para seres nações, como luz de e te estabelecí g en tío s ' O u v i-m e , té r r a s do
m a r, e vos, p o v o s d e lo n g e , es c u ta i! O
‫גאל‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫מ ר ־‬- ‫א‬I T ‫ ה‬J‫ כ‬7 ‫ס‬ ·X ‫ע ד־ ק צ ה‬ SENHOR m e c h a m o u d e s d e o m e u nasci-
m e m o , d e sd e o v e n tre d e m in h a m ã e fez
0 que resgata dlzYHWH: Assim * a terra. até a extremidade de m e n ç ã o d o m e u n o m e; ‫ ״‬fez a m in h a b oca
c o m o u m a e s p a d a a g u d a , n a s o m b ra da
su a m ã o m e e s c o n d e u ; fez-m e co m o um a
‫בוי‬ ‫<ת ״וע ב‬τ ‫מ‬: ‫·ל‬ ‫ ש‬ν‫ פ‬ν‫ב ז ה ־ נ‬: ‫·ל‬ ‫ק ד ו ש ו‬I: ‫ ר א ל‬7‫ש‬: ‫*י‬ flecha p o lid a, e m e g u a rd o u n a su a aljava,
nação, para abominar para desprezar pessoa, o sagrado dele. Israel, ’ e m e disse: T u é s 0 m e u servo, és Israel,
p o r q u e m h ei d e s e r g lorificado. ‫ ־‬E u m es-
m o disse: d e b a ld e te n h o tra b a lh a d o , inúüi
‫ר י ם‬V ‫ש‬τ ‫־ו צ ו מ ו‬ ‫א ו‬J ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ל ·כ י ם‬T ‫מ‬ ‫מ ש לי ם‬ ‫ל ע ב ד‬ e v à m e n te gastei a s m in h as forças; todavia,
JT τ
0 m e u d ire ito e s tá p e r a n te 0 SENHOR a
príncipes e se levantarão verão reis os que dominam: para servo de m in h a re co m p en sa , p e ra n te 0 m e u D eus.
M a s a g o ra d iz 0 SENHOR, q u e m e

‫קיש‬
o sagrado de
m
o que é confiável,
‫שר‬ ‫א‬
jv ‫ ־‬:
que
‫ר ה‬τ ‫י ה‬:
YHWH,
‫ן‬I ‫־־< ־ע‬
‫ל מ‬: ‫ו ו‬1 ‫ ־ת !ח‬: ‫ י· ־ש‬:‫ו‬
a

por causa de e se prostrarão;


fo rm o u d e sd e 0 v en tre p a ra se r seu servo,
p a r a q u e to m e a tra z e r J a c o e p a r a reu-
n ir Israel a ele, p o rq u e e u s o u glorificado
p e ra n te 0 SENHOR e 0 m e u D e u s é a m i-
n h a f o r ç a .‫ י‬S im , d iz ele: P o u c o é 0 seres
‫··< ת‬
‫ב ע‬ ‫י הו ה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬τ ‫כ ה‬J ‘ : ‫ד‬τ ! ‫ר‬IV‫ח‬τ ‫ב‬t ‫־ו · י‬ ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫·י‬ m e u servo, p a r a re s ta u ra re s a s trib o s de
Em tempo de YHWH:' diz Assim e te escolheu. Israel, Jac ó e to m a re s a tra z e r o s re m a n esc en tes
d e Israel; ta m b é m te d e i c o m o lu z p ara
o s g e n tio s , p a r a se re s a m in h a salvação
‫ ף‬Ι‫ י‬α‫ר ·ת‬: ‫־־־ז‬:
‫ע‬ ‫\ע ה‬Τ ‫י ש ו‬ ‫ו ב ל ם‬ ‫עני תי ף‬ ‫ר צון‬ até à e x tre m id a d e d a te rr a . 7 A ssim d iz 0
SENHOR 0 R e d e n to r e S a n to d e Israel, ao
E te preserve¡ te auxiliei. salvação e em día de te respondí, favor q u e é d e s p re z a d o , a o a b o rre c id o d as n a-
çõ e s, ao servo d o s tiran o s: O s reis 0 verão,
‫ל ה קי ם‬ ‫ע ם‬τ ‫ל ב רי ת‬ ‫ו א תנ ף‬ e os p rín cip e s se levantarão; e eles t e ado-
ra rào p o r a m o r d o SENHOR q u e é fiel, e do
terra, para fazeres levantar povo, como aliança de e te estabelecí S a n to d e Israel, q u e te escolheu.

P r o m e t i d a a r e s t a u r a ç ã o d e I s r a e l h D iz
‫ל א <מ ר‬ : ‫ש ··מ ומ ו ת‬ ‫ל ו ת‬/ ‫ח‬τ ‫נ‬: ‫ל הו חי ל‬ ain d a o SENHOR N o te m p o ac eitável, eu
dizendo os que estão desolados; heranças para repartires herança te o u v i e te s o c o rrí n o d ia d a salvação;
g u ard ar-te -e i e te farei m e d ia d o r d a alian-
ç a d o povo, p a r a re s ta u ra re s a te rr a e lhe
‫ל ו‬A ‫ג‬Τ ‫־ה‬ ‫ב ח ש ך‬ ‫ל א שר‬ ‫¿ או‬ ‫ל א סו רי ם‬ re p artire s as h erd ad es assoladas; 9 p a ra di-
zeres ao s presos: S ai, e ao s q u e estão em
Revelai-vos. na escuridão: Ao que Saí. aos que prendidos: trevas: A parecei. E les p a s ta rã o n o s cam i-
n h o s e e m to d o s os a lto s d e s n u d o s terã o
: ‫ת ם‬IT ‫ ר ־ע י‬: ‫־מ‬ ‫ י ם‬ν‫פ י‬τ ‫ש‬: ‫כ ל ־‬T ‫ב‬i ‫ו‬ ‫י ר עו‬ ‫י ם‬j ·‫ר כ‬τ ‫ע ל ־ נ ד‬ 0 seu pasto . 1', N ã o te rã o fom e n e m sede,
a c alm a n em 0 sol os afligirá; p o rq u e 0 q ue
e em todos altos desnudos a pastagem deles. pastarão, Junto de caminhos d eles se co m p a d e c e os g uiará e os co n d u -
zirá a o s m ananciais d as á g u a s .1' T ra n sfer-
‫ש «ר ב‬ ‫ ם‬/‫ו ל א ־ י־ כ·־‬: ‫ל א ו‬τ ‫צ‬: ‫·י‬ ‫ל א‬j ‫ ו‬: '‫ ל א‬T‫י <ר ע ב ו י ״‬ m arei todos os m e u s m o n tes em cam inhos,
τ e as m in h a s vered as se rã o a l t e a d a s .‫ ״‬Eis
calor Intenso e nem os ferirá estarão sedentos. e nem terão fome Não q u e estes virão d e longe, e eis q u e aqueles,
d o N o r te e d o O c id e n te, e a q u e les outros,
d a te rra d e S in im .' ’ C a n ta i, ó céus, alegra-
‫ו ע ל ־ מ בו עי‬ ‫ינ ה צ ם‬ ‫כי־ מ ר ח מ ם‬ ‫ו שמ ש‬ -te , ó t e m , e vós, m o n te s , ro m p e i e m càn-
tic o s , p o rq u e 0 SENHOR c o n s o lo u 0 seu
e para mananciais de os guiará, porque 0 que se compadece deles esol;
povo e d o s seu s aflitos s e co m p a d ece .

‫כ ל ־ ה רי‬ ‫״ו ש מ תי‬ :‫ינ ה ל ם‬ ‫מי ם‬


todas as minhas montanhas E porei os conduzirá com cuidado. águas

‫י הנ ה ־ א ל ה‬2 :‫י ר מוז‬ ‫ו מ ס לי תי‬ ‫לי ד ר‬


Eis que estas estarão elevadas, e as minhas estradas para 0 caminho:

‫ומ*ם‬ ‫מ צ פון‬ ‫ו הנ ה־ א ל ה‬ ‫י ב או‬ ‫מ ר חו ק‬


e desde ocidente, desde norte e eis que estas vêm; desde distante

‫ארץ‬ ‫וגי לי‬ ‫ש ־מ •י ם‬τ ‫ר <ב ו‬τ 13 : ‫ס י ·ונ י ם‬ ‫ץ‬1 ‫ ·ר‬:‫א‬/ · ;‫· ·מ‬ ‫ו אל ה‬
terra, e jubila¡ céus Exultai Sinim. desde a terra de e estas

‫כי ־נ ח ם‬ ‫רבה‬ ‫ה רי ם‬ ‫* *ו פ צ חו‬ ‫*י פ צ חו‬


porque consola grito de exultação; montanhas (qerê *vos enlevai) ketiv *
130 ISAÍAS 49

‫ת א מ ר‬, ‫ו‬- 14 ‫ס‬ : ‫ח ם‬1·· ‫י ־ר‬: ‫ \ו‬τ‫ע־ ·נ י‬: -‫ו‬ ‫עמר‬ ‫יהרה‬
14 M a s 0 pov o d e S iã o diz:
“ O SENHOR n o s a b a n d o n o u ;
Mas disse * se compadece, e dos aflitos dele o povo dele YHWH
D e u s n o s e sq u e ceu .”
15 O SEN H O R responde:
“ S erá q u e u m a m ãe
‫ כ ח‬5‫ י ה ת ק‬5
Acaso esquece
: ‫ח •נ י‬IT ‫ש ··כ‬
me esqueceu,
‫נ\ י‬T ‫־ו א ד‬
e Senhor
‫ ה‬:‫ה ר‬A T‫י‬
AT
YHWH;
:
‫ב ·נ י‬J ‫ז ־‬T ‫ ־ע‬:
Abandonou-me
‫ון‬:‫צ‬
Sião:
p o d e e s q u e c e r 0 s e u bebê?
S erá q u e p o d e d eix a r d e a m a r
o seu p ró p rio filho?
‫ ה‬A‫נ‬T ‫ט‬: ‫ן ־ ב‬I ‫ב‬V
M e sm o q u e isso ac o n tece sse,
e u n u n c a esq u e c e ría vocês. 0 filho do ventre dela?
‫מ ר ח ם‬
em se compadecer de a criança lactente dela,
τ·
‫א שה‬
mulher
16 J e ru s a lé m , 0 s e u n o m e
está e s c rito n as m in h a s m io s;
e u n u n c a e sq u e ç o as su as m u ralh a s. ‫ד‬i /‫ י · ·ה‬6 : ‫ ך‬I‫כ ״וח‬τ ‫ש‬: ‫א‬v ‫ל א‬/ ‫כ י‬v ‫א נ‬τ ‫ ו‬: ‫ת ק צ חנ ה‬ ‫ל ה‬... ‫א‬j..‫ג ם ־‬
1 ’ O s q u e v ão re c o n stru i-la Eis te esquecerei. não e eu esquecessem, Também estas
e s tã o c h e g a n d o dep ressa,
e n q u a n to estão fu g in d o aqueles
‫ ? ך■י‬3
q u e a d e s tru íra m e arrasa ram .
16 O lh e p a r a to d o s o s lados
:‫ת מי ד‬ 1· τ
continuamente.
‫חו מ תי ך‬
defronte de mim as tuas muralhas
‫ח ק תי ך‬
te entalhei:
‫ע ל־ כ פי ם‬
e veja 0 q u e está ac o n tece n d o ! sobre palmas
O s seu s m o ra d o re s e s tã o voltan d o ;
eles es tã o chegando!
J u ro p e la m in h a vida
‫ ך‬1‫ו מ ח ר ב י‬ ·\‫־· ־‬: ‫־‬
‫ס י ך‬r ‫ ר‬: ‫מ ה‬: ‫ב ב·י ר‬ I·
a partir de tí eos que te arruinam osquetedestroem, os teus filhos;
it I τa t
‫ ־ה \ר ו‬: ‫מ‬1‫ ־‬17
q u e to d o s ele s sào c o m o jóias Apressam-se
q u e você u sa rá c o m o rgulho,
assim c o m o u m a noiva
se e n fe ita c o m a s s u a s jóias.
‫ו‬j
‫נ קב צ‬ : I: · ‫\ל ם‬τ ‫כ‬ ·. ‫וו ־ אי‬ ‫עיני ך‬ ‫ס ·<ב י ב‬τ ‫ ש ·וא י ־‬18 : ‫י···· וצ א ו‬
' ‫“ י‬O seu p a is foi a rrasa d o
são juntados todos eles e vê: os teus olhos Ergue derredor sairão.
e fic o u a b a n d o n a d o ,
m as ag o ra será p e q u e n o dem ais
p ara o s q u e v ê m m o ra r ali;
‫כ ל ם‬ τ ·. ‫<י‬
‫·כ‬ ‫? א ם ־י הו ה‬ ‫ *נ י‬J‫א‬T ‫ח י ־‬ ‫ ך‬U‫ב א ו ־ ל‬
t it

aq u e les q u e d eix a ram você todos eles que o enunciado de YÑWH, Vívente eu, vêm a ti.
em ru ín a s s e rã o levados p ara longe.
M O s q u e n a s c e ra m n o cativeiro
e q u e v o ltara m p a ra m o ra r e m você
‫ י‬2 19

:‫כ כ ל ה‬ ‫ררזקשךייס‬ ‫ת ל ב שי‬ τ: · ‫כ ע די‬j·‫־‬:τ
lhe d irã o u m dia: Porque como a noiva. e os atarás te vestirás, como o ornamento
‘E ste p ais é p e q u e n o d em a is;
p re cisam o s d e u m lu g a r m aio r
o n d e m o ra r!' ‫דז ר ס תי ך‬ ‫וארץ‬ ‫ו ש ק מ תי ך‬ ‫ח ך ב תי ך‬
21 E n tã o v o cê p e n s a rá assim :
‘Q u e m m e fe2 m ã e d estes filhos?
as tuas destruições: e a terra de e os teus que estão desolados. as tuas ruínas
E u , u m a m u lh e r q u e n ã o p odia
‫ו ר ח קו‬ ‫מיו ש ב‬
te r filhos,
a b a n d o n a d a , re je ita d a e prisio n eira
— q u e m c rio u esses filhos p a r a m im ?
1' ‫־‬: r :
e estarão longe para o que habita,
‫ר י‬j .‫צ‬. .‫ת‬.
enclausurarás
τ‫־‬
‫ע ת ה‬
agora
‫כי‬<·
porque
E u estava s o zin h a —
d e o n d e v iera m to d o s eles?’ ”
‫ב״ ״נ\ י‬: ‫ ־ ״‬:‫ב אז‬ ‫י א מ רו‬ ‫< ע ר ד‬20 :‫מ ב ל עי ך‬
22 O SEN H O R D eus diz a o seu povo:
“ L evantarei a m ão
os filhos de aos teus ouvidos dirão Ainda os que te engoliam.
e d arei u m sinal d e c o m a n d o aos povos
p a ra q u e tra g a m d e vo lta a Jeru salém
o s filhos e a s filh as d e v ocês,
‫ל י‬r ‫ג ש ה ־‬ τ: ‫ה מ קו ם‬ ‫צר־לי‬ ‫ ך‬J ‫ *י‬A‫ל‬T ‫*ש \כ‬
c a rre g a n d o -o s n o co lo e n o s o m bros. Acerca-te de mim, 0 local. Enclausura para mim as tuas privações de filho:
25 R eis estra n g eiro s cu id a rão
d a s s u a s crianças,
e ra in h a s se rã o as su as babás.
‫י •ל ד ־ ־ל י‬IT ‫מ·< י‬ 2‫ת‬: ‫ ¡ר‬J‫א ־מ‬τ :‫ו‬ : ‫ב ה‬T‫ש‬I " ‫ ו··א‬:
R eis e ra in h a s se ajo e lh a rão gerou a mim Quem no teu coração: E dirás e habite.
em fre n te d e vocês,
en c o sta rã o 0 ro s to n o c h ã o
e lam b erão 0 p ó d o s p és d e vocês.
E n tã o v ocês fica rã o sab e n d o
“A s coisas q u e o s o ld a d o c a rre g a
se rã o tirad a s dele; 50“Sqeruáeqeu
0 SENHOR D eus
d iz a o seu povo:
eovsom cêasnadcehiaem
q u e e u so u 0 SENHOR
e q u e os q u e co n fia m e m m im
o s p risio n eiro s d o re i cru el
se rã o p o s to s em lib erd a d e.
com onudmu hm om erm m bora
n u n c a ficam d esilu d id o s.”

24 S e tá q u e alg u é m p o d e tira r
P ois e u lutarei
c o n tra os inim igos d e vocês m a a
Endtãeodiovnód ee ebso
t áa0a d sou
c au mm un
elhteor?
d e u m so ld ad o
as coisas q u e ele c a rre g a
e e u m e s m o salvarei os seu s filhos.
26 F a re i c o m q u e os seu s inim igos
Oucoam choam rcqiou?eeuosvendí
d ep o is d a bata lh a ?
c o m a m a su a p ró p ria c a rn e

aNfãiom d eepsacgraarvoassm
lceiavnu
ahsdaaossdividas?
e b e b a m 0 seu p ró p rio sangue
O u será q u e alguém
p o d e p ô r em liberdade
os q u e e s tã o s e n d o levados com o
c o m o se fosse vinho.
Entãotodosficarãosabendoqueeu, p r!isV
ioon
cêesirfoosrapmor
0 SENHOR, s o u o S alv ad o r d e vocês;
p risio n eiro s p o r u m re i cruel?
eup doossm seuspeiceam dos;
orcaaunsdaed assbuoarsam
q u e e u , 0 p o d ero so
25 O S E N H O R responde
q u e s im e diz:
D e u s d e Israel,
so u 0 seu R ed en to r.” aldades.
ISAÍAS 50 131

RA
1 ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ג‬ ‫ד ה‬A T‫ל מ ו‬: ‫ ו ־ג‬: ‫ \ל ה‬τ ‫ש כ ו‬: ‫ו אני‬ ‫א ת־ אל ה‬
r’oc'‫׳‬M
,asaoos,S iá ohdoizr:sO S E N H O R m ededem saim -.
/■*‫ ־‬: ‫־‬
a que foi para 0 exílio e infecunda; privada de filho Eeu estes? p'5aA u S e n e e s q u e c e u m
‫ל ב ד ־י‬ ‫נ ש א ר תי‬ ‫אני‬ ‫הן‬ ‫ג ל ל‬ ‫מי‬ '‫ו א ל ה‬ ‫ו מו ר ה‬ d
saeíoncd ñolh m opq a upeeoçad
d a íenddouam f m
i l
aam
h o
m
dauo,lhdseeeu rsoerstqeuqeuceern-asoe
vceen td
ree?leM aus,
sozinha eu, remanescí eu Eis criou? quem E estes e repelida:
tñoadsap a q
vaíalmu e e
,naasodm s ta v ie s s e a s e e s q u e r , e
‫נ ה‬. . ‫ה‬. ‫!י ה ·ו ה‬ ‫י‬J T‫ ־א ד נ‬: ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I 22 ‫פ‬ : ‫ה ם‬I " ‫פ ה‬/ ‫א י‬ ‫ל ה‬V ‫א‬V ’ tm eu s m u r o s eastseãm esiqnuheacserm
o c o n t in
eiád
u a om seettnei.tge1r6p
aE viresaiq
e ¡nu otees
Eis que YHWH: Senhor Assim diz eles? onde estes
te
te,*u ,imao.asp
s
'aO
so ssod
sla tequusefiolhsotsevuisrãdoeastprrueisdsoardeasm
o r e s s e re t ir a m d o t eu m eeeion o s-.
‫א רי ם‬ J·τ ‫א ל ־ \ ·ע ־מ י ם‬V ‫ו‬: ‫ד ־י‬Ί ‫י‬ ‫א ל ־גוי ם‬ ‫שא‬ ‫א‬
<T V
ecoste Lesvq au nteasoesaoju lhnotasm aovrèerd aRoareti.oT lhãao:tcoedrotos
elevarei e para povos a minha mão, para nações erguerei m o e u
tteetviensgtiirráássccoom v iv o , d o i z doe S u E mN H o Or n ,
a md e e t
n otdo oesd eestleess
‫ו ׳״ה ב·< י א ו‬ ‫ב סי‬
tteerursalduegsatrru esidd m e,osaegnrootroiavsateu.'d*ePsooila s,dqousan etatám otauoas
e as tuas filhas em colo, os teus filhos e farão vir o meu estandarte:
teeo,sseq a
ráuseetsetrdeeitvaod em am , ó S
isepsatararãoosloiã o ,
m c er
orgaedd oereen si;-.
‫אמניך‬ r a v a n t
tt2io0rA aédtpéoasm esirm oaoosstetu ssfiolh ovsi,dq u eM deutiiefsotrraem
‫ל •כ י ם‬T ‫מ‬: ‫ה י ו‬τ ‫ו‬: 23 :‫תנ ש אנ ה‬ ‫ע ל־ כ ת ף‬
os que te tutoram, reis E serão serão carregadas. sobre ombro ,rad m ã
iimo es-tΈ e u u
eludgiarrá;sdcáo-n om s:eigeospm aeçsom eam i-
‫ו ש רו תי ה ם‬
q
Q u u ee me u m h ea bg e treo. u es t e s, p o is e u te s t a v a d e s f i :-
‫לר‬ ‫א רי ץ י ש ת ח ו ו‬ ‫א פי ם‬ ‫מיני ק תי ך‬
lphoaisd,am eeesctrérioilu,eem
para ti, se prostrarão terra Rostos as que te amamentam, e as princesas deles
estes:,A osn d e e st a v ees?x?ílio
satm Fueid reep ixealiddaa?soQ ziunehm a;,
‫ש ר‬. . . ‫—א‬
que
‫י ה‬-‫י ר ו‬-
YHWH,
‫י‬J ‫·וכ י ־ א ·נ‬
que eu
‫ת‬: ‫י ־ ד ־ע‬Τ ‫ ו‬: ‫ כ ו‬Λ■·
‫ ל־ ח‬:‫ ה י‬I ‫ \ל■י‬- ‫ג‬: ‫־ר‬
E saberás lamberão, os teus pés e a poeira de
‫פ ר‬/ ‫ ־ע ־‬5‫־ו‬
le
p ovvaonstaarrsevim ioraadm r
izãoopSaE
e i a m i rnNahH aO
a sbR n
a aD
n çeõeu
d erssa:;eE
i e aleisnsteqt r
uoaes-
tlh
ãosossertãeouslefvilh oassn seoob srb enrohasaçsoo,m s,b eraoss.tu 2a3am sefiis-
‫·מ ·ג \ב ו ר‬ ‫ם‬ : ‫ו י‬itJ‫ה‬ ‫ל א ־ י·· \ב ש ו‬1 sd eiaraãn oteod setetíussaead io
in s ,
c li n raa riã o c o m a s 0tu r a
os s t o
R
eam s;
de valente Acaso pegado * os que me esperam, não se envergonharão,
terreaeeulasom uibm e0rãSoEN 0H pO óR doesqtu eu ersogp sénq s;useab esse.p
ráes-
‫· ··ו‬τ
:‫י מ ל ט‬ ‫צריק‬ ‫ו א ם ־ ש בי‬ ‫מ ל קו ח‬ rqaum e m m n ã o s e r ã o e n v e o h a d o
se porá em segurança? justo E ou cativo despojo de guerra? s2o5M ,‫־‬oaT ssirpa
arre-ssoes-iapoadeprría
s s im d iz o S E
esm
N
aafougviraleanotet?irA
H O R P o r c er t o an q
coa?-
u e
‫ג בו ר‬ ‫ש· ב< י‬: ‫ב ם ־‬ ‫ל הו ה‬ ‫ ר‬-‫מ‬1‫א ־‬τ 1 ‫כ ה‬j ‫ כ י ־‬25 odsoptir reasn oossfu egtiirraár,ãpooarq ouveale n t e , e a p r e s a
croeen utigcoonetesn aold vearrerese-ii
‫־?¡ ה‬
pegado valente Também cativo de YHWH: diz Porque, assim, coosm t e uossfq iluh eosc.ontSeu nsdteem n t a i o s te u s p
‫ו א ת־י רי ב ך‬ ‫י מל ט‬ ‫עליץ‬ ‫ו מ ל קו ח‬ ssoeu rep srcóopm roion asasn uagupersóeprem iabcraiam gaesr,aãb eo,ccoom m o0e
E com 0 teu contendor se porá em segurança. tirano e despojo de guerra ceoum v i n h o v o . T o d o h o m e m e r á q u
Redsoen uto0r,S0EN PH oO deR r,oo sotedueJSaaclvo.adoreoteu
: ‫א ו ·ש וי ־ע‬ ‫כ י‬/ · ‫א נ‬τ Ιττ
‫ו א ת ־ ־ ב בי ך‬
eos teus filhos
v: ‫א• ר י ב‬T
contenderei,
‫י‬J‫א נ ·כ‬τ
eu O Servo do S en h o r , ultrajado
salvarei. eu Jv
p a

O n d,epeelsam táqauasafie ceau lrtad A epsusdim iv óid?rizcO io0uS dEeN H


vm oO sésR a0
‫ע · \ס י ם‬τ ‫כ‬ν ‫ ו‬: ‫ר ם‬τ ‫ש‬τ ‫א ת ־ ב‬ν ‫ ך‬I‫נ·י‬- ‫א ת ־ ־ מ ו‬ ‫ ו ה א כ ל ת י‬26 m
m ã
e e
u c r e d o r , a l q u e a
m r e
e u vd o i
se t e n h q u e
e como o sumo de uva a came deles, os que te oprimem È farei comer E
q uiseqfu o setepsovrecnad uisdaod s aesvpoosrscaasuin
, s aiqduaisdvaodsessa?és
a ve n d i d o
‫י הו ה‬ ‫ י א נ י‬j‫·כ‬ ‫ש ר‬τ τ ‫כ ל ־ ב‬τ ‫ ד ע ו‬: ‫ו י‬:
j t
‫ן‬Ι ‫ש כ ר ו‬: ·‫י‬
λ
‫ד־ ־מ ם‬
τ
transgressõesvossamãefoirepudiada.
YHWH‫׳‬ eu ' que toda carne e saberão se embriagarão; o sangue deles

‫ס‬ :‫ ?נ ק ב‬: ‫א בי ר‬ ‫וג א ל־‬ ‫מו שי ע ך‬


Jaco. o poderoso de e o que te resgata, o que te salva

Capítulo 50

‫כ רי תו ת‬
‫־‬ > :
‫ס פ ר‬
V J "
‫ז ה‬
V
‫אי‬
J "
‫י הו ה‬
T ·
‫א מ ר‬
J * T
1 ‫כ ה‬4
0 divórcio de o documento de este Onde YHWH: diz Assim
132 ISAÍAS 50

‫ י‬j‫·מ‬ ‫< או‬ ‫ח ·ת י ץה‬ί ‫*ש “ל‬ ‫ ר‬j‫ש‬v ‫א‬ ‫א ?ז ? ם‬


2P
orqueéqueninguémfoim
e
ernqcu
Poq ontrianrgq
uand
reeois?epu
onvdim
eusalvá-los?
quem Ou a despedi? que a vossa mãe.
uanednoeuucéhmam
S erá q u e agora n ã o te n h o p o d e r
‫ל ו‬A ‫א תכ ם‬ ‫א ש ר ־ מ כ ר תי‬ ‫מ בו שי‬
p a ra salvá-los? para ele? avós que vendí dentre os que são os meus credores,
S erá q u e já p e rd í to d a a m in h a força?
N i o l È só e u d a r u m a o rd e m ,
e 0 m a r seca.
‫ח ה‬/ T ‫ל‬1 ‫ש‬% ‫ ע י כ ם‬5‫ו ב פ ק‬ ‫ב ק כ ח לז ם‬ ‫ב עונ תי כ ם‬ ‫הן‬
F
aossasçpoo,sporriofsavltiaradreem
im á gu
u m
a , deserto; foi despedida e pelos vossos crimes fostes vendidos, pelos vossos delitos Eis
eixeeçsam
ePocsosm m oarrcehm eeisrcd
aurersmeadle. *,‫ר א ת י‬ι τ ‫ |ק‬τ ‫אי ש‬ ‫ו אין‬ ‫ב א תי‬ ‫מ רו ע‬ :‫א ק כ ם‬
‫י‬p ossofazê-lovestirroupãaod0ecléuut,o.”
o c o b rir d e id Chamei, ninguém? e não houve vim Por que a vossa mãe.

‫י · ד י‬T ‫ק צ ר ה‬ ‫ה ק צו ר‬ ‫עונ ה‬
40 S E
qN HeeO R
enviDoeadurizsoem eensina
O s o fr in w n to e ê f id e H d a d e d o M rv o d a D c u s
‫ו אין‬
a f0im ud d
a m rq
s ueestãocansados. a minha mão é curta Acaso ser curta 0 que responde? e não houve
Toedleasfaazscm omamn hq ã s,
tesunmeçãeou0teqnuheaevleonvitam
aiddeizer. ‫הן‬ ‫י ל‬A‫ל ־ה *צ‬: ‫כ ה‬ ‫ו א ם ־ אין ־ בי‬ ‫מ ? ד ־ו ת‬
deoE
50 S
uN
vHirO coR D au
e e d eu enten d en.to, Eis, para livrar? vigor E ou não há em mim por redenção?
eeunãomerevoltei,nemfugidele
' O ferecí a s m in h a s c ostas ‫ ר‬:‫מ ך ב‬ ‫? ה רו ת‬ ‫א שי ם‬ ‫; ם‬ ‫א ח רי ב‬ ‫בג ע ר תי‬
aos q u e m e b atiam
e o ro s to ao s q u e arran c av a m
deserto, ríos estabeleço mar, estanco com a minha repreensão
a m in h a b a rb a .
N ã o te n te i m e esc o n d er : ‫מ א‬IT ‫צ‬T ‫־ב‬ ‫ת \מ ת‬τ ‫ ו‬: ‫סי ם‬ ‫מ אין‬ ‫ך־ כ ת ם‬ ‫תבא ש‬
<“ :
q u a n d o m e xingavam
e cu sp iam n o m e u rosto. na sede. e morre águas, por não haver 0 peixe deles !exala mau cheiro

M
p o aiss0euSE nNãoH m
O eD
R sin
e u tosm enevearju godn a hado, : ‫כ ס ו ת ם‬
.
Posreiisqsu oe,enuãoficsoerfeirim em coilm odu m arocha a cobertura deles ‫ם‬ponho
it :
‫ש י‬/■‫א‬τ ‫ א ל ב י ש ש מ י י ם ק ד ר ו ת ושק‬5 A : 1‫־‬ ‫־‬ T

‫־‬A e
polgisué0m m eteum duefm h u
enascoaruessatácopnh a o ,
ertrtoa.m
e pano de saco negridão: céus Visto

En
A lg tuãéom vaqm u oesrjmune tporsoacoestsrairb?unal. im ? ‫ ־ע ת‬V ‫ל־ד‬τ
para saber,
‫ל שון ל מו ד־י ם‬
ensinados,
‫לי‬
língua de para mim deu
‫י הו ה נ תן‬
yhwh‘
­‫ א ד נ י‬4 ‫ס‬
Senhor
JT ‫ ־‬:

Q
O u e ven h a e a p re s e n t e a su a a c u s a ç ã o!
eopS
T oE
d roN
isH
s sosO
o nR
m inD
e geu
u
uésm
si n
épqou
im igdoeesm
rám m eed coenfedned nae,r. ‫ב ב ק ר‬ ‫ק ר‬J ·.·‫ב‬J‫ ־ב‬1 ‫ י ר‬j·‫י ע‬τ ‫ ר‬a ‫ב‬t‫ ד‬τ ‫ ף‬Κ
‫··ע‬τ
‫א ת־י‬ ‫ל עו ת‬
pelo amanhecer pelo amanhecer, Desperta palavra.
serd eosacp areoceurm ãov;estido exausto para sustentar

qãu eaosm traçasd estruiram . ‫י ה•ו ה‬: ‫<י‬


‫ב‬τ‫א ר‬ :‫כ ל מו די ם‬ ‫ל ש מע‬ ‫אזן‬ ' ‫ע י ר *ל י‬r ‫י‬τ
‫®י‬eEsocbuetdeem ,cem vocàêssoq rdu e t e m em 0 S E N H O R YHWH Senhor como os ensinados, para escutar ouvido a mim, desperta
sseem 0cnaem n inuhm
h oream io qdeueneslu
adzno,dasemuéseersvcou:ro,
‫ל א‬ ‫א חו ר‬ ‫מ רי תי‬ ‫ל א‬ ‫ו אנ כי‬ ‫אזן‬ ‫פ ת ח ־ לי‬
p coon n fhieam
m na osuSaEN e H
spOe rR a,nçanoseuDeus. nem para trás me rebelei: não e eu ouvido. abriu para mim
i \ Τ

M
etosd aesavrom caêsm qcuoem acfelencdheam sgiu
n m
ceand foiágruieaisr,a
‫״\ י‬
‫ו לץח י‬ ‫ל מ כי ם‬ ‫נ ת תי‬ ‫גוי‬6 :‫נ סוג תי‬
q ou sevo
ac c
e ê
n sd c
e a
r i
r
amã o n o f o o eos meus queixos para os que feriam,
‫ן‬ dei Aminha costa me retirei.
eO seSrE ãN
oHm Oo Rrt o
m s pe las s u a s p ró pr ia s fle c h as.
umsofrim en taonhdoarrráíveeslsoescaessp tiegroa;. ‫ה ק רז ר תי‬ ‫ל א‬ '‫פ נ י‬ ‫ל מו ־ טי ם‬
escondí não as minhas faces para os que arrancavam barba;
£ 4 P a la v ra s d e c o n s o lo p a r a J e r u s a -
‫כ‬ I lám
O SENHO RDseqauusm
edp
iz:ocuramasalvação, ‫ע ל ־ כן‬ ‫י עז ר ־ לי‬. '‫ל ה ו ה‬ ‫ ׳ו א דני‬:‫ו ר ק‬ ‫מ ב ל מו ת‬
o“E
ssqcuuetepm
ed,eom
L e m b re m d a rocha
inrhaajuda! por isso, auxilia a mim, YHWH E Senhor e cuspo, de enrubescimentos

d a q u al fo ram c o rta d o s ,
m aseued 0eaibm enuç,itotoeesriediecsocm Eusefacaresivciorem quum
eajasrsduiam
s,terras
Eued,elh enpdaein
teos. m
d a p e d re ira d e o n d e fo ram tirad o s.
P en sem n o seu a n te p a s s a d o A braão
0JS E N H O R x
ã conm o o ja r d i
m que p la ntei
edqeuteoeedrsau salém aarveegriã oaldorÉ deenfe.licid
e em S a ra , d e q u e m vocês
são d e s c en d en te s.
Abqru
aaãn
odnoãoeutin
0hcahafim
lheois, tsãoasem
suarsucin aasas.s A lih
haverám úsicaecânticosdealoduev,oram
á eg i
a im
.
ISAÍAS 51 133

‫מ י ש‬τ ‫כ ־ח •ל‬r
como 0 seixo,
‫פ ־נ י‬τ ‫מ ·ת י‬: <‫־ ש‬
as minhas faces ponho
‫־ע ל ־ כ ן‬
! · ·
por isso,
‫מ ·ת י‬: a‫ל‬t ‫כ‬: ‫נ‬
estou enmbescido;
‫ל א‬J ,
I
P o r q u e razão, q u a n d o e u v im , nin g u ém
ap a rec eu ? Q u a n d o c h a m e i, n in g u é m res-
p o n d e u ? A caso, s e en c o lh eu ta n to a m if h » *
‫מ צ די קי‬ ‫ |ק ר ו ב‬T* : ‫ב ו ש‬I ‫"א‬ ‫ל א‬/ ‫·כ י ־‬ ‫ \ד ע‬- ‫ו ־ ·א‬T m ão , q u e já n ã o p o d e re m ir o u já n ã o há
força em m im p ara livrar? E is q u e pela m i-
0 que declara justo a mim. Próximo me envergonho. que não e sei n h a re p re e n sã o fa ç o s e c a r 0 m a r e to m o
os rio s u m d e s e n o , até q u e cheirem m al os
seu s peixes¡ p o is, n ã o hav e n d o ág u a , m or-
‫ב ■־ע ל‬/ ‫·ומ י ־ ־‬ ‫ ־ח ד‬AT
‫י‬ ‫ ד ה‬τ‫ מ‬: ‫ “ע‬J‫־נ‬ ‫״א ·ץת י‬ ‫ר י ב‬r ‫י‬τ ‫מ י ־‬r r o n d e sede. 3E u visto o s cé u s d e negridào
Quem 0 dono de juntos. Coloquémonos contra mim? Quem abre processo e lhes p o n h o p a n o d e saco p o r sua co b erta.
4O SENHOR D e u s ra e d e u lin g u a d e
e ru d ito s , p ara q u e e u saiba d izer b o a pala-
‫ז ר ־ ״ל י‬T ‫ ־ע‬: ‫י‬1‫־‬ ‫י הו ה‬ ‫א דני‬ ‫ הן‬9 :‫א לי‬ ‫יג ש‬ ‫מ ש פ טי‬ vra a o c a n sad o . E le m e d e s p e rta to d as as
m a n h ã s, d e s p e rta -m e o o u v id o p a r a que
auxilia a mim, YHWH Senhor Eis a mim. Que se acerque o meu juízo? e u o u ç a c o m o o s e r u d ito s . s O SENHOR
D e u s m e a b riu o s o u v id o s, e e u n ã o fui
‫ב ל ו‬: ‫·י‬ ‫ג ד‬v j‫ב‬v ‫־כ‬ ‫ל ם‬τ ‫·כ‬. ‫ן‬I <‫·■ה‬ ‫י ר ש י ע״ נ· י‬ ‫מ י ־ \ה ו א‬
a
re b e ld e , n ão m e re tra í. 6O ferecí as costas
ao s q u e m e fe riam e as fa ces, ao s q u e m e
se deteriorarão, como a roupa todos eles Eis declara culpado a mim? quem ele arran c av a m os cabelos; n ão esc o n d í o ros-
t o ao s q u e m e afro n tav a m e m e cuspiam .
'P o r q u e 0 S EN H O R D eus m e a ju d o u , pelo
‫שמע‬ ‫י הו ה‬ ‫ירא‬ ‫ב כ ם‬ ‫םי מ י‬ :‫י א כ ל ם‬ ‫ע ש‬ q u e n ã o m e s e n ti enve rg o n h ad o ¡ p o r isso,
oque escuta YHWH, 0 temeroso de entre eles Quem os comerá. traça fiz 0 m e u ro s to c o m o u m seixo e se i que
n ã o serei e n v ergonhado. , P e n o está 0 q u e
m e ju stific a; q u e m c o n te n d e rá com igo?
‫דז ש כי ם‬ ‫ה ל ל‬ 1‫ש ר‬ ‫א‬ ‫ע ק דו‬ ‫? ?¡י ל‬ A p r e s e n te m o -n o s ju n ta m e n te ; q u e m é
‫ו אין‬ JV
o m e u ad v e rsário ? C h e g u e -s e p a r a m im .
e não havendo escuridões. anda Quando 0 servo dele? a voz de '‫ ׳‬E is q u e 0 S EN H O R D eus m e a ju d a ; q u e m
h á q u e m e c o n d e n e ? E is q u e to d o s eles,
:‫ב א לי היו‬ ‫וי ש ען‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫ש ם‬1«· ‫·ב‬ ‫י ב ט ח‬ ‫לי‬ ‫נכה‬ c o m o u m v e s tid o , s e r ã o c o n s u m id o s ; a
tra ç a o s com erá.
no Deus dele. e que se apoie YHWH, no nome de que confie para ele. claridade iuQ u e m b á e n t r e v ó s q u e te m a a o
SENHOR e q u e o u ç a a voz d o s e u Servo?
A q u e le q u e a n d o u em trevas, sem n en h u -
‫ק אז רי‬ ‫א ש‬ ‫?ו ל חי‬ ‫בל ב ם‬ ‫״ הן‬ m a luz, confie e m 0 n o m e d o SENHORe se
os que cintam de fogo. os que acendem de todos vós Eis firm e so b re 0 seu D e u s . ‫ ' ו‬Eia! T o d o s vós,
q u e ac en d e is fo g o e vos a rm a is d e setas
in ce n d iá rias, a n d a i e n tre as la b a re d a s d o
‫א שכם‬ ‫? או ר‬ ‫זי קו ת‬ vosso fo g o e e n tre as setas q u e acendestes;
1 1? ‫ל‬ d e m im é q u e vos so b re v irá isto, e em tor-
0 vosso fogo, na labareda de andai flechas incendiarias;
m e n ta s vos deitareis.

‫ א ת‬J‫ת ה ־ ז‬T ‫ה !י‬T ‫מ; די‬ ‫ב ע ח צ ם‬ ‫ו הזי קו ת‬ C *1 Palavra de conforto para Sião
3 I O u v i-m e v ó s, o s q u e p ro c u rais
acontecerá isto pela minha mão inflamais, e nas flechas incendiárias a ju stiç a, os q u e b u sca is 0 SENHOR; olhai
p ara a ro c h a d e q u e fostes c o n a d o s e p ara
a c a v ern a d o p o ç o d e q u e fostes cavados.
‫פ‬ : ‫ן‬I ‫ב ו‬1 ‫כ‬τ ‫·ת גש‬ ‫ \ב ה‬τ ‫ ־ע ··צ‬: ‫ל ־מ‬: ‫צ ם‬V ‫ל‬τ - O lh ai p ara A b raão , vosso p a i, e p a ra Sara,
* jazereis. como lugar de tormento para vos, q u e vos d e u à luz; p o rq u e e ra ele ú n ico ,
q u a n d o eu 0 c h a m ei, 0 ab e n ço e i e 0 m u i-
tipliquei. 'P o rq u e o SENHOR te m p ied a d e
d e S ião; te rá p ie d a d e d e to d o s o s lugares
Capítulo 51 asso lad o s d ela , e fa rá 0 seu d e s e rto co m o
0 É d e n , e a sua solidão, c o m o o jard im d o
SENHOR; regozijo e alegria se a c h arã o nela,
‫י הו ה‬ ‫מ _ב ק ש י‬. ‫ד ה‬V V‫צ‬V
j
‫ ד ״פ י‬S‫ ר‬/ ‫ י‬V‫ל‬- ‫·■א‬ ‫ע ו‬/ ‫מ‬: ‫י ·ש‬ ações d e g raças e so m d e m úsica.

YHWH;' os que buscam de justiça, os que perseguem de a mim, Escutai

‫\ב ו ר‬ ‫ו אל־ מ ק ב ת‬ ‫ ם‬.‫ח צ ? ל‬ ‫א ל־ צו ד‬ ‫ה בי טו‬


fosso e para cavidade de fostes talhados, para rocha olhai

‫ \ר ה‬Τ ‫ש‬Τ ‫א ל ־‬V ‫ו‬: ‫צ ם‬V ‫ ־א ·ב י‬: ‫ ם‬J‫ה‬T ‫ר‬T ‫ב‬. ‫א ל ־ א‬ ‫ ה בי טו‬2 :‫נ ק ר ת ם‬
e para Sara, ovossopai, para Abraão, Olhai fostes cavados.

:‫ו א ר ב הו‬ ‫ו א ב ר כ הו‬ ‫ק ר א תיו‬ ‫כי ־ א ח ד‬ ‫ת חו ל ל כ ם‬


e 0 fiz aumentar. e 0 abençoei o chamei porque um vos engendrou;

‫ה‬T ‫י‬V‫ ר ב ת‬S ‫ח‬T ‫כ ל ־‬τ ‫·נ ־ח ם‬ ‫ן‬I ‫צ י ו‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬S ‫ח ם‬1 ‫ ■כ ־י ·־ נ‬9 ‫ס‬
todas as ruínas dela, consola Sião, YHWH Porque consola *
134 ISAÍAS 51

‫ ־‬NtLH
‫כ כן ־י הו ה‬ ‫ \ת ה‬τ ‫ב‬τ ‫ע ר‬: - ‫ ר‬: ‫ן‬I ‫ד‬V ‫ע‬:· ‫כ‬: ‫ר ה‬τ ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫·מ‬ ‫ש ם‬V <‫~ו יד‬
4 “ E scu te , m e u povo,
d é a te n ç ã o a o q u e e u v o u dizer:
como o jardim de YHWH; e a estepe dela como Eden, o deserto dela e estabelece
Vou d a r as m in h a s leis á s nações,
e o s m e u s m a n d a m e n to s se rã o u m a ‫ו קו ל‬ ‫תו ר ה‬ ‫ב ה‬ ‫י מצ א‬ ‫ן ש ק ח ה‬ ‫ש שון‬
lu z p a ra os povos.
‫ נ‬Virei lo g o salvá-los; e som de cântico de ação de graças nela, é encontrada e alegria regozijo
está c h e g a n d o 0 d ia d a m in h a v itó ria,
e e u g o v ern are i to d o s o s povos.
N a çõ es d is ta n te s e s p e ra m p o r m im
‫ו ל או מי‬ ‫ע מי‬ ‫א לי‬ ‫ ה ק שי בו‬4 ‫ס‬ :‫ז מ ר ה‬
e c o n fia m em m im p a ra protegê-las. e a minha população 0 meu povo, em mim, Prestai atenção * entoação.
‫ ׳‬O lh em p a r a 0 c é u , lá em cim a,
o lh em p a r a a te rra , a q u i em baixo.
O cé u d e sa p a re c e rá c o m o fum aça, ‫פ •ס י‬τ ‫ש‬: ‫ו ־מ‬ ‫ א‬£·· ‫··ת‬ ‫ י‬J‫ת‬. ‫א‬. ‫מ‬.. ‫ ר ה‬T‫ת ו‬ ‫ב·< י‬ ‫י נ ו‬Λ·‫א־ ז‬: ‫ה‬- ‫י‬J ‫ל‬- ‫־־א‬
a te rra ficará g asta
co m o u m a ro u p a velha,
e 0 meu julgamento sairá, de junto de mim lei porque atendei; a mim
e os seu s m o ra d o re s m o rre rão
co m o se fossem m oscas. ‫ א‬JT‫י צ‬τ ‫·ן י‬
‫צד ק‬ ‫|< ר ו ב‬τ
‫י ק‬ :‫א רגי ע‬ ‫ל או ר ע מי ם‬
M as a m in h a v itó ria será to tal,
0 m e u p o d e r d u ra rá p a r a sem p re. sai a minha justiça, Próxima farei de maneira repentina, povos em luz de
7 “ E sc u te m , vocês q u e sabem
0 q u e é d ireito , ‫י ם‬j ‫י‬. ‫א‬. ‫·־א ־ל י‬ ‫ ט ו‬A‫ש פ‬
: ·
‫י‬ ‫ י ם‬J‫־ע ־מ‬ ‫ו !ז ר ־ע\ י‬ ‫ש ־ע י‬I ‫־י‬
q u e tê m a m in h a lei n o s eu coração!
N ã o fiq u em c o m m e d o ilhas em mim julgarão; povos e os meus braços a minha salvação,
q u a n d o forem o fe n d id o s,
n ão s e a b o rre ç a m q u a n d o o s o u tro s ‫עיני ק ם‬ ‫ל ש מי ם‬ ‫קז או‬ :‫ ח לון‬:: ‫ו א ל ־ז ר עי‬ ‫ קוו‬:
zo m b a re m d e vocês.
8 P ois eles d e sa p are ce rão os vossos olhos para os céus Erguei expectarão. e no meu braço esperarão,
co m o u m a ro u p a d e lã
d e s tru íd a p elas traç as.
M as a m in h a v itó ria será to ta l, ‫כ ע שן‬ ‫מ•י ם‬- ‫ש‬T ‫·ןב י ־‬ ‫·מ ־ת ־ח ת‬ ‫ץ‬I ‫ר‬7 JT
‫ה א‬Τ ‫א ל ־‬ ‫ו ה בי טו‬
S' 1 ‫ ־‬:
o m eu p o d e r d u ra rá p a ra sem p re.” como a fumaça porque céus de debaixo, para a terra e olhai
8 A c o rd a , ó SENHOR, acorda!
S alv a-n o s c o m 0 te u g ra n d e p o d e r,
co m o fizeste an tig am e n te ,
‫ה‬T ‫ \ב י‬7 ‫ש‬: ‫ו י‬: ‫ל ה‬V ‫ב‬: ‫·ת‬ ‫ג ד‬V J‫ב‬V ‫־ב‬ • TS , T
‫ל ח ו‬τ ‫מ‬: ‫·נ‬
n o te m p o d o s n o sso s ante p assad o s. e os que habitam dela se deteriorará, como a roupa e a terra se desfarão,
T u c o rta s te R aab e e m p ed a ço s,
tu m a ta s te a q u e le m o n s tro d o m ar.
10 T u fizeste 0 m a r secar, ‫^ ה‬................
‫תה‬ ‫ ם‬J‫ל‬T ‫ל ע ו‬: ‫ע ·ת י‬τ ‫ש ו‬ι ‫ו ·י‬ ‫י מו תון‬ ‫? מו ־ רן‬
secaste as ág u a s p ro fu n d as;
n o m e io d o m a r, a b riste u m ca m in h o
estará para tempo longo Mas a minha salvação morrerão. como mosquito
p ara q u e p o r ele passasse
0 p ov o q u e salvaste.
: A queles a q u e m 0 SENHOR
‫אלי‬ ‫מ <ע ו‬: ‫ ·ש‬7 ‫ם‬ : ‫ח ת‬IT ‫··ת‬ ‫ל א‬/ ‫ו צ ך ק תי‬
salvar v o ltarã o p a ra casa, a mim Escutai * estará quebrantada. não e a minha justiça
vo ltarã o c a n ta n d o p a ra J eru salém
e ali viverão felizes p a ra sem pre.
A alegria e a felicidade
‫גב ·ל ב ם‬
a t
‫ק‬J ‫ ד־‬τ ‫י‬I‫·ר ת‬.· V‫ת ו‬ ‫י ד עי ¿ ע ם‬
:j
os a c o m p a n h a rã o , no coração deles; a minha lei povo justiça. os que conhecem de
e n ão haverá m ais tris te z a n e m choro.

‫ ״‬O SENHOR d iz a o seu povo: ‫ \ת ם‬τ ‫· ר פ‬..‫ו ·מ ·כ‬ ‫א צו ש‬ ‫חך־פ ת‬ ‫א ל ־ תי ר או‬


“E u , e u m e s m o , lhes d o u forças.
E n tã o , p o r q u e vocês e pelos Insultos deles ente humano, opróbriode Que não temais
têm m e d o d e p essoas,
d e seres m o rta is q u e n ã o d u ra m m ais
d o q u e a palha?
‫ן־כ צ ק ר‬ ‫¿ ש‬T ‫ ם‬J ‫כ ״ל‬: ‫י א‬ ' ‫ד‬V ‫ג‬V‫כ ־ב‬ ‫־ ·ב< י‬ :‫א ל־ ת ח תו‬
P o r q u e esq u e cem 0 SENHOR, e como a lã traça, os comerá como a roupa Porque que nem vos atemorizeis.
0 s e u C ria d o r,
a q u e le q u e es te n d e u 0 cé u
e firm o u a terra? ‫תללה‬ ‫ ם‬JT‫ל ע ו ל‬: ‫| ·ת י‬τ‫ ד ק‬: ‫ ו ·צ‬: ‫סס‬ ‫ ם‬j ‫כ ״ל‬: ‫י א‬
at
P o r q u e e s tã o s e m p re c o m m ed o
d e inim igos cru éis,
estará, para tempo longo Mas a minha justiça tinea. os comerá
q u e os p e rse g u e m e e s tã o p ro n to s
p a ra d estru i-lo s? ‫ע ו ·<ר י‬ ‫עו רי‬ ‫ס‬ : ‫ר י ם‬1· ‫ה ו‬ ‫ד ו ר‬/ ‫ל‬: ‫ע *\ת י‬Τ ‫ו י ש ו‬
Q u e p o d e fa z e r a fúria
d eles c o n tra vocês? desperta, Desperta, * gerações. para geração de e a minha salvação
14 L ogo o s p risio n eiro s
serão p o s to s em lib erd a d e;
eles n ã o m o rre rã o , n e m passa rão fom e.

1‫“ י‬E u , 0 SENHOR, so u 0 D e u s d e vocês. 16 E u d ei a vocês o s m e u s en sin a m e n to s


E u a g ito 0 m a r e c o m a m in h a m i o e u o s protejo.
e fa ço as su as o n d a s ru g ire m . E u , q u e e sten d í o c é u e firm ei a te rra ,
O m eu n o m e é SENHOR d ig o a o s m o ra d o re s d e Jerusalém :
o T o d o -P o d ero so . ‘Vocês sâo o m e u povo.’ ”
ISAÍAS 51 135

RA
‫דרות‬ \
‫ עורי כימי ¿דם‬nirr ‫לבשי־עז' זרוע‬
v| ·.· ·‫־‬ J· * < ‫ז‬ ‫ג‬ J ‫י‬ · : ·
4 A t e n d d - m e , p o v o m e u , e e s c u ta i-m e ,
gerações de outrora, como dias de desperta YHWH, o braço de veste força, n a ç ã o m in h a ; p o r q u e d e m im sairá a le í, e
e s t a b e le c e r e i o m e u d ir e ito c o m o lu z d os
‫רהב‬ ‫־‬ V‫־‬
‫הלוא את־היא המחצבת‬
V /V : ‫־‬ ‫־‬ ·/· : ‫־‬ / ‫־‬:
‫עולמים‬
*· T
p o v o s . 5P e r to e s t á a m in h a ju s tiç a , ap a-
r e c e a m in h a sa lv a ç ã o , e o s m e u s b ra ço s
Raabe, 0 que derrubou tu aquele Acaso não tempos longos passados. d o m in a r ã o o s p o v o s; a s terras d o m a r m e
a g u a r d a m e n o m e u b r a ç o e sp e r a m . 6L e -

‫המחרבת‬ ‫את־היא‬ ‫״יהלוא‬ :‫תנין‬ ‫מחוללת‬ v a n tai o s o lh o s p ara o s c é u s e o lh a i para a


cerra e m b a ix o , p o r q u e o s c é u s d esa p a rec e-

0 que estancou tu aquele Acaso não animal marinho? o que perfurou r á o c o m o a fu m a ç a , e a terra e n v elh ec erá
c o m o u m v e s t id o , e o s s e u s m o r a d o r e s

□4 T I ' · -------: t‫־‬ T T ‫־‬


4 AT “ J : V T
‫מעמקי־‬
ju stiça n á o ser á a n u la d a .
‫השמה‬
m o r r e r ã o c o m o m o s q u it o s , m a s a m in h a
s a lv a ç ã o d u r a rá p a ra s e m p r e , e a m in h a ‫ה‬
profundezas de mar, 0 que estabeleceu grande? abismo águas de mar, 7O u v i-m e , v ó s q u e c o n h e c e is a ju stiça,
v ó s , p o v o e m c u jo c o r a ç ã o e s t á a m in h a
‫יהוה‬ ‫״ופדויי‬ :‫גאולים‬ ‫לעבר‬ ‫דרך‬ le i; n á o te m a is o o p r ó b r io d o s h o m e n s ,
n e m v o s tu r b e is p o r c a u s a d a s su a s in jú -
YHWH E os que remidos de os que resgatados? para atravessar caminho r ia s. 6P o r q u e a tra ça o s r o e ra c o m o a u m
v e s t id o , e 0 b ic h o o s c o m e r á c o m o à lã;

‫עולם‬ ‫ושמחת‬ ‫?רנה‬ '‫לשומן ובאו ציין‬ m a s a m in h a ju stiça d u ra ra p ara se m p r e , e


a m in h a sa lv a çã o , p ara to d a s a s g er a çõ e s.
tempo longo e alegría de com grito de exultação. Sião e virão retomarão, 9 D e s p e r ta , d e s p e r t a , a r m a -te d e força,
b r a ç o d o SENHOR; d e s p e r ta c o m o n o s d ias

‫לגון‬ ‫נסו‬ ‫ששון ושמחה לשיצון‬ ‫על־ראשם‬ p a s s a d o s , c o m o n a s g e r a ç õ e s a n tig a s; n ã o


é s tu a q u e le q u e a b a te u 0 E g it o e fe riu
0 m o n s tr o m a r in h o ? ' 0N ã o é s tu a q u e le
tristeza escaparão alcançarão, e alegria Regozijo sobre a cabeça deles. q u e s e c o u o m a r , a s á g u a s d o g r a n d e a b is-
m o ? A q u e le q u e fe z 0 c a m in h o n o fu n d o
‫מי־את‬
‫ >ן ־‬: ·
‫מנחמכם‬
ΛΥ 7 ‫אנכי אנכי הוא‬
:·.· s‫־‬ 12 ‫ ס‬:‫ואנחה‬ \ :‫· ־‬ T T IT T - : ‫־‬
d o m a r , p ara q u e p a s s a s s e m o s r e m id o s?
11A s s im volta rã o o s re sg a ta d o s d o SENHOR
Quem tu oque vos consola, aquele eu Eu, * e lástima. e v irã o a S iã o c o m jú b ilo , e p e r p é t u a a le-
g r ia lh e s c o r o a rá a c a b e ç a ; 0 r e g o z ijo e a

‫ומבן־אד־ם‬ ‫;סות‬ ‫מאנוש‬ ‫ותיראי‬ aleg ria o s a lca n ça r ã o , e d e le s fu g ir ã o a d o r


e o g e m id o .
e por causa de filho de humano morre, por causa de ente humano e temes ,2 E u , e u s o u a q u e le q u e v o s c o n so la ;
q u e m , p o is , é s t u , p ara q u e te m a s 0 h o -

‫נוטה‬ ‫?גקך‬ ‫יהוה‬ ‫ כח‬5‫יותק‬3 :‫חציר ינתן‬ m e m , q u e é m o r ta l, o u 0 filh o d o h o m e m ,


q u e n ã o p a ssa d e erva? 13Q u e m é s tu q u e
te e s q u e c e s d o SENHOR, q u e te c r io u , q u e
oque estendeu o que te fez. YHWH E esqueces é colocado? grama e s te n d e u o s c é u s e fu n d o u a terra, e tem es
c o n t in u a m e n t e to d o o d ia o fu r o r d o ti-
‫כל־היום‬ ‫תמיד‬ ‫שמים ויסד ארץ ותפחד‬ r a n o , q u e s e p rep a ra p ara d estr u ir? O n d e
e stá 0 fu ro r d o tira n o ? 14O e x ila d o ca tiv o
todo odia. continuamente e sentes tremor terra, e fundou céus d e p r e ssa ser á lib e r ta d o , lá n ã o m o r rer á , lá
n ã o d e sc e r á à sep u ltu r a ; 0 s e u p ã o n â o lh e

‫להשחית‬ λ · : ‫־‬ :
‫המשיק כאשר כונן‬
I \· · /·.· ‫־‬ ‫ן‬ · ·‫־‬ ‫־‬
‫חמת‬ j — :
‫מפני‬
··: ·
faltará. 15P o is e u s o u o SEN H O R te u D e u s .
q u e a g ito 0 m a r , d e m o d o q u e b r a m e m as
para exterminar? prepara conforme o que aperta, a irritação de de perante s u a s o n d a s — o SEN HO R d o s E x é r c ito s é
o m e u n o m e . 16P o n h o a s m in h a s palavras

‫להפתח‬ ‫צעה‬ ‫ימהר‬4 :‫ואיה חמת המציק‬ n a tu a b o c a e te p r o te jo c o m a so m b r a da


m in h a m ã o , p a ra q u e e u e s t e n d a n o v o s
c é u s , fu n d e n o v a t e n a e d ig a a S iã o : T u
para ser solto; o que se encurva Apressa-se o que aperta? irritação de E onde é s 0 m e u p ovo.

':‫יואנכי ולא־ימות לשחת ולא יחסר לחמו‬5


it : 1 : ‫־‬ \‫־‬ : ·.· / : ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ J τ
E eu. 0 pão dele, sentirá falta e nem para a cova, e não morrerá

‫יהוה‬ ‫גליו‬ ‫מ ם ויהמו‬ ‫רגע‬ ‫יהוה אליחיך‬


YHWH as ondas dele; e bramem ornar, o que agita oteuDeus, YHWH.

‫בסהל‬I · :
‫דברי‬ - τ :
‫ואשים‬16 :‫שמו‬
<‫־‬ ττ 1 :
‫צבאות‬ \ τ :
na tua boca, as minhas palavras E pus 0 nome dele. Tsevaote,

‫שמים‬ • - T
‫לנטע‬
‫ < ־‬: ·
‫כסיתיך‬ Ι α· \‫־‬
‫ידי‬ ‫ · ־‬Τ
‫ובצל‬ /·· :
céus para plantares te cobri; a minha mão e na sombra de

‫ס‬ :‫ארץ ולאמר לציון עמי־אתה‬ ‫וליסד‬


* O meu povo tu. a Sião: e para dizer terra, e para fundares
136 ISAIAS 51

‫*שר‬$ ‫ש ־ל • ם‬τ ‫ר ו‬J ‫י‬: ‫< ןק ו מ י‬ ‫״ה ! ·ת ע ו · ר · ר י‬ ‫י ה ת עו ך ־ רי‬7


O sofrimento d e Jerusalém vai terminar
A c o rd e, J eru salém , a c o rd e e levante-se! que Jerusalém, te levanta, te desperta, Desperta-te,
O SENHORfez c o m q u e você beb e sse 0
v in h o d a su a ira; ‫ק ־ב ־ע ת‬l \ ‫א ת ־‬ ‫ת ו‬A ‫מ‬T ‫· ־ח‬ ‫כ ו ס‬1 ‫·«א ת ־‬ ‫ו\ ה‬τ‫·י ה‬ ‫מי ד‬ ‫ש תי ת‬
vocè b e b e u t u d o e fico u b êb ad a.
D e to d o s os seu s filhos, 0 copo de a irritação dele; 0 cálice de YHWH da mão de bebeste
d e to d o s aq u e les q u e você crio u ,
n ã o h o u v e u m só
: ‫צ י ת‬r ‫מ‬τ ‫ש · \ת י ת‬τ ‫ה ת ך ע ל ה‬ ‫כו ס‬
q u e p eg a sse v o cê p e la m ão
e q u e a aju d a sse a an d a r.
s
sorveste. bebeste, atordoamento 0 cálice de
‫ י י‬Você sofreu d u a s desgraças:
a su a te rr a foi a r m a d a p elo s inim igos,
e a g u e rra e a fom e m a ta ra m
‫ ד ה‬T A‫ל‬T ‫י‬Τ ‫י ם‬v‫ב נ‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫·מ‬ r Ò ‫׳ אי ן ־ ק נ ה ל‬8
T
os seu s m o rad o res. gerou; dentre todos filhos a ela Não há 0 que conduz com cuidado
Q u e m tem p e n a d e você?
Q u e m p ro c u ra consolá-la?
‫ג‬° O s seu s m o ra d o re s d e sm a ia m d e fo m e ‫ ןש “ <ת ״י ם‬19 :‫ג ד ל ה‬ ‫מ כ ל־ בני ם‬ ‫בי ד ה‬ '‫מ ח ז י ק‬ ‫ו אין‬
e e s tã o caídos n a s e s q u in a s d a s ru a s;
são c o m o ca rn eiro s selvagens presos
Duas criou, dentre todos filhos na mão dela, 0 que segura e nem há
n as re d e s d o s caçadores.
E les ca íram p o r c a u sa d a ira ‫ה שד‬ ‫ל ך‬ ‫;בדד‬ ‫מי‬ ‫קו ־ אוזי ך‬ ‫הנ ה‬
do S en h o s, S ‫־‬
p o r ca u sa d o c a stig o d o seu D eus. Adevastação, a ti? expressa condolências quem as que te aconteceram, aquelas
‫ י ג‬P o b re Jerusalém !
Você e s tá b ê b a d a , ‫מי‬ ‫ו ה ח ר ב‬ ‫ע ב‬/ τ ‫ ר‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬ ‫ו ה שב ר‬
m a s n ã o p o r t e r b e b id o vinho.
‫ ט‬A g o ra, e sc u te 0 q u e diz Os teus filhos te console? Quem ea espada! e a fome e o colapso,
0 seu S en h o r e D eus,
a q u e le q u e v ai d e fe n d e r a causa ‫ת ו א‬J ‫כ‬: ‫כ ל ־ ח ו \צ ו ת‬τ ‫ר א ש‬i ‫ב‬: ‫ב ו‬v ‫כ‬: ‫ש‬τ ‫פ ו‬/ ‫ל‬: ‫\ע‬
d o s e u povo.
O SENHOR diz: como antílope de todas ruas, em cabeça de se deitam desmaiam,
”A gora e sto u tira n d o d a s su as m ãos
o co p o ch e io d a m in h a ira,
o co p o q u e fez v o cê fic a r b êb a d a.
:‫א ל הי ך‬ ‫גע ר ת‬ ‫ו\ ה‬Τ ‫י ה‬: ‫מ ת ־‬- ‫ח‬ ‫ י ם‬/‫מ ל״ ·א‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫ ר‬A‫מ‬T ‫כ‬: ‫־מ‬
Vocè n u n c a m ais b e b e rá dele. 0 teu Deus. a repreensão de a irritação de YHWH, os cheios rede de caça;
‫ ט‬D a re i esse c o p o a o s seu s inim igos,
aos q u e lh e disseram :
‘D e ite -se n o c h ã o , q u e vam os p isar ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ר ת‬. .‫כ‬. ‫ש‬. ‫ו‬ ‫—ה‬‫— בי‬ ‫ע‬ ‫ז א ת‬x ‫ א‬fT
‫מ ·ע י ־ ב‬: ‫·ש‬ ·/‫ ■־‬τ
em c im a d e v ocê.’
V ocê se d e ito u , e eles a p isara m ,
mas não e embriagada de, aflita; isto escuta, agora. Por isso,
co m o s e v o cè fosse 0 p ó d a ru a .”
‫ו א לי הי ך‬ ‫א דנ ל ך י הו ה‬ ‫^כ ה־ א מ ר‬ ‫ס‬ :‫מיין‬
C ‫ר‬ Deus salvará Jerusalém
^ A A c o rd e , ó J e ru s a lé m , a c o rd e já e 0 teu Deus, YHWH, o teu Senhor Assim, diz * por causa de vinho:
e renove as s u a s forças.
C id a d e s a n ta , vista o s seu s vestidos
‫כ ו ס‬j ‫א ת ־‬ ‫מ; ך ך‬ ‫הנ ה ל ק ח תי‬ ‫ע סו‬ ‫י‬
m ais ca ro s,
‫ר י ב‬
Jj ·‫ ־‬T
pois o s p ag ã o s, a q u e la g e n te im p u ra, 0 cálice de da tua mão peguei Eis que 0 povo dele; defende causa judicial
n u n c a m ais m o ra rã o c o m você.
‫ נ‬Ó S iã o , b ela cid a d e,
p risio n e ira e s e n ta d a n o chão, ‫חמתי‬ • T ‫ ־‬:
‫כ ו ס‬j ‫א ת־ קבע ת‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫ ר ״ע‬: ‫־ה ־ת‬
livre-se d as s u a s c o rre n te s;
levante-se, sa c u d a 0 p ó
a minha irritação, 0 cálice de o copo de 0 atordoamento;
d as su as ro u p a s
e se n te -se n o seu tro n o . ‫״ושכותיה‬
τ · : ‫־‬ :
: ‫ע ו ד‬I
‫ו‬
‫ \ת ה‬τ ‫ש ת ו‬: ‫·ל‬ ‫ס י פ י‬Γ ‫ל א ־ ת ו‬
‫ נ‬O SENHOR diz a o s e u povo: E a porei mais. para o beber dela não continuarás
— Q u a n d o v ocês fo ram levados co m o
escravos p a r a o u tro p ais, n in g u ém p ag o u
n a d a p o r v o c ê s ; a ssim ta m b é m e u n ã o
‫שחי‬

‫א ? ? ר ־ א ?ז ךו‬ ‫ב ל ד ־ מו צי ך‬
pagarei n a d a p a ra livrá-los d a escravidão. Inclina-te, à tua pessoa: que diziam na mão dos que te atormentam,
·1O S e n h o r D e u s diz:
— P rim e iro , 0 m e u p ov o foi p ara 0 Egi-
to a fim d e m o ra r lá ; e eles fo ram p o rq u e
• τ T
‫שי מי‬
‫>״‬
‫ת‬Τ ‫ו‬- ‫ ר ה‬Τ‫ב‬Α‫ ־ע‬:‫ ו “ב‬:
q u isera m . M a is ta rd e , a A s s in a os levou
co m o escravos e n ã o p ag o u n a d a p o r eles.
e como a rua a tua costa, como a terra e puseste e atravessemos;
s E 0 q u e é q u e e stou v en d o agora? A B abi-
lô n ia fez a m esm a coisa: levou 0 m e u povo ‫ס‬ :‫ל ע ק רי ם‬
c o m o e s c ra v o sem p a g a r n a d a p o r ele.
A queles q u e o e s t í o d o m in a n d o d ão gritos * para os que atravessam.
d e v itó ria e m e ofe n d em sem parar. ■■M as
virá 0 d ia e m q u e 0 m e u povo c o n h e ce rá 0 ' C o m o é b o n ito ver tra z e n d o no ticias d e paz,
m e u n o m e e sab e rá q u e so u e u , 0 SENHOR u m m en sag e iro c o rre n d o bo as n o tícias d e salvação!
q u e m diz: “ E u e sto u aq u i!” p e la s m o n ta n h a s , E le d iz a Sião: “O seu D e u s é R ei!”
ISAÍAS 52 137

Capítulo 52
‫'׳‬D e s p e rta , d e s p e n a , le v a n ta -te , ó Je-
ru s a lé m , q u e d a m á o d o SENHOR bebeste
‫ב ג די‬ 1 ‫ ויי‬-‫ ·ש‬:‫·ל ב‬ ‫ן‬Ι ‫·צ י ו‬ ‫ ך‬k ‫··ע־ ·ז‬, ‫ י‬r‫ב ש‬: ‫·ל‬ ‫ר י‬7 · ‫ע ו‬ ‫ר י‬r ‫ע ו‬ o cá lic e d a su a ira , o cá lic e d e ato rd o a -
α m en to , e o esgotaste. ’8D e to d o s os filhos
as roupas de te veste Siâo; a tua força te veste de desperta. Desperta, q u e ela teve n e n h u m a g u io u ; d e toctos
o s filhos q u e c rio u n e n h u m a to m o u pela
m âo . ’9E sta s d u a s coisas te a c o n tece ram ;
‫ל א‬/ ‫י‬J‫*כ‬ ‫ה ל! ך ש‬ ‫עי ר‬ ‫י רו ש ל ם‬ ‫ת ? א ך ת ך‬ q u e m tev e co m p a ix ã o d e b? A assolaçáo
não porque a sacralidade, a cidade de Jerusalém, 0 teu esplendor, e a ru in a , a fo m e e a e s p a d a ! Q u e m foi
0 te u co n so lad o r? 20O s te u s filhos já des-
m a ia ra m , jazem n a s estra d a s d e to d o s os
‫ ה תנ ע רי‬2 : ‫מ א‬r* ‫ט‬τ ‫ ו‬: ‫ר ל‬/··‫ע‬τ ‫\ע ו ד‬ ‫ ך‬I‫ב‬/ τ ‫י ב א ־‬T ‫ ף‬1‫ י‬7‫י ו ־ס‬ ca m in h o s, co m o 0 a n tílo p e, n a red e; estão
c h e io s d a ira d o SENHOR e d a re p ree n são
Sacode-te e impuro. incircunciso mais entrará em ti continuará, d o te u D eus.
21P elo q u e a gora ou v e isto, ó t u q u e es-
‫* ה ת פ ת חו‬ ‫ש ל · ם‬T ‫ ר ו‬1‫י‬s ‫ש ·ב\ י‬: ‫ק ו ·מ י‬17 ‫פ׳ ר‬τ τ‫··מ ע‬ tás aflita e e m b ria g a d a , m a s n ã o d e vinho.
a t 22A ssim d iz 0 te u S e n h o r, 0 SENHOR teu
ketiv'* Jerusalém; cativa, te levanta, de poeira, D e u s , q u e p leitea rá a ca u sa d o s e u povo;
E is q u e eu to m o d a tu a m ã o o cá lic e de
a to rd o a m e n to , o cá lic e d a m in h a ira; ja-
‫ס‬ :‫ב ת־ ציון‬ ‫קו בי ה‬ ‫צו א ל ך‬ ‫מו ק רי‬ ‫ ח י‬1‫ פ ר‬1‫ ־‬1‫* * ה‬ m a is d e le b e b e rá s ; 23p ò -lo -e i n a s m ãos
* a filha de Siâo. cativa, 0 teu pescoço, os grilhões de (qerê * te solta) d o s q u e te a to rm e n ta ra m , q u e d issera m
à tu a alm a: A baixa-te, p a ra q u e passem os
so b re ti; e tu p u s e s te as co stas co m o chão
6‫ א‬/ ‫ ל‬:‫ו‬
‫ם‬A ‫ת‬V ‫ר‬: ‫מ כ־‬: ·‫נ‬ ‫ \ם‬7‫ח־ נ‬ ‫ ה‬T1‫ ה‬i ‫י‬ ‫ ר‬J ‫מ‬- T‫א‬ ‫י ־ כ ד ז‬P ‫כ‬ e c o m o r u a p a ra o s tran se u n tes.
Ç ‫ר‬ ’D e s p e rta , d e s p e n a , re v este-te da
com prata e não fostes vendidos; Sem paga YHWH: diz Porque assim J mL t u a fo n a le z a , ó S iâo; v e s te -te das
tu a s ro u p a g en s fo rm o sa s, ó J eru salém , ci-
‫מ צ רי ם‬ ‫י הו ה‬ ‫י‬- ‫ ר נ‬- ‫א‬ ' ‫ ר‬- ‫ מ‬τ‫א‬ ‫כ< ה‬ ‫י‬J ‫ ·כ‬4 : ‫א ל ו‬ι··τ‫·ת ג‬ d a d e s an ta; p o rq u e n ã o m ais e n tra rá e m ri
n e m incircunciso n e m im u n d o . 2S acode-te
0 Egito YHWH: Senhor diz assim Porque sereis resgatados. d o p ó , lev a n ta -te e to m a asse n to , ó Jerusa-
lém ; solta-te d as cadeias d e teu p escoço, ó
cativa filha d e Siâo.
‫ב אפ ס‬ ‫ ו \א ־ש ו ר‬: ‫ש ם‬
AT
‫ג ו ר‬J ‫ל‬τ ‫\ ה‬τ‫ר א ש נ‬1· ‫ב‬τ ‫ י‬/·‫י “ר ד ־ ־ע מ‬IT 3P o rq u e assim diz 0 SENHOR P o r n ad a
por nada e a Assíria lá; para peregrinar na primeira vez desceu 0 meu povo fo s te s v e n d id o s ; e s e m d in h e iro sereis
re sg atad o s. 4P o rq u e assim d iz 0 SENHOR
D e u s: O m e u povo n o p rin cip io d esc eu ao
‫* * מ ה ־ * * לי־ פ ה‬ ­ ‫וי‬ ‫* מי ־‬ ‫ו ע ת ה‬5 :‫ע ש קו‬ E g ito , p a ra n ele h a b ita r , e a A ssíria sem
ra zão 0 o prim iu. sA gora, q u e farei e u aqui,
(qerê * o que para mim) aquí, ketiv * ketiv * Ε, agora, ο oprimiu.
d iz 0 SENHOR v isto te r s id o 0 m e u povo
lev a d o sem p re ço ? O s seu s tira n o s so b re
‫ש ל ו‬: ‫* מ‬ ‫ ם‬AT
‫יח נ‬ ‫מ י‬V ‫־ע‬ ‫ ח‬l‫·ל־ ־ ·ק‬. ‫כ י ־‬I* ‫נ ה‬T ‫י ה‬: ‫·א ם ־‬. ‫נ‬5 ele d ã o u iv o s , d iz 0 SENHOR e 0 m eu
n o m e é b lasfe m ad o in c e ssa n tem en te to d o
ketiv * sem paga; 0 meu povo porque pegado 0 enunciado de YHWH, 0 dia. 6P o r isso, 0 m e u povo s ab e rá 0 m eu
n o m e ; p o rta n to , n a q u e le d ia , s a b e rá que
so u e u q u e m fala: E is-m e aqui.

ésv7iQ
ou equfoeram osnocsiasãaosb
soob
acrso-enoosvam
so,oaq
nu
teesfoazs
‫־ ה‬τ ‫א ם ־ יג ה ו‬%‫ב‬: ‫י ·■ה י •ל י ל ו‬: ‫ל< י ו‬τ ‫ש‬: ‫* * מ‬
o enunciado de YHWH. uivam, (qerê *os que governam dele) p
ofau d
ra p a z,nu
q u e a n u n cia isa s b s,que
‫ ל כן‬6 :‫מנ א ץ‬ ‫ש מי‬ ‫כ ל ־ היו ם‬ ‫ו ת מי ד‬ Dzeuosurveiirnaa!salvação,quedizaSiâo:Oteu
Por isso, o que é blasfemado, omeunome todo odia e continuamente

‫ה או א‬ ‫ביו ם‬ ‫ל כן‬ ‫ש מי‬ ‫ע מי‬ ‫יד ע‬


0 aquele, no dia por isso, omeunome; o meu povo conhecerá

‫ א ו ו‬τ‫ ־מ ה ־ נ‬7 : ‫·יו·נ י‬


‫·ה נ‬ ‫ה !מ ־ ד ב ר‬Γ ‫ה ו א‬/ ‫א ·נ י ־‬1 ‫י ־‬:‫·כ־‬
Quão são belos Eis que eu. 0 que fala: que eu aquele

‫ל ו ם‬7 ‫ש‬τ ‫ י ־ע‬4‫ש ·מ‬: ‫־מ‬ ‫מ ־ב · ·ש ר‬: ‫י‬J ‫ג "ל‬: ‫־ר‬ ‫* ר י ם‬TV
‫ע ל־ ה ה‬
paz, 0 que faz escutar o que noticia, pés de sobre as montanhas

‫ ך‬I ‫ל‬/*‫מ ־־‬τ ‫ל ציון‬ ‫א מ ר‬ ‫י שו ע ה‬ ‫מ ש מ_ י ע‬ ‫ט ו ב‬% ‫ש ר‬/·· ‫מ ־ב‬:


Reina a Siâo o que diz salvação; o que faz escutar bem, o que noticia
138 ISAÍAS 52

Γ: ‫י‬ ‫ן‬ ‫י רננו‬ ‫ ו‬J‫ד‬T ‫ח‬Σ ‫־י‬ ‫\\ק ו ל‬ ‫נ ש או‬ ‫צ פי ד‬ ‫■ קו ל‬ :‫א לי הי ך‬


8 E s c u te m o s g rito s d o s vigias!
E les g rita m d e ale g ría, to d o s ju n to s,
jubilam; juntos voz, Erguem os teus que vigiam. Voz de 0 teu Deus!
pois v eem c o m os seu s p ró p rio s o lhos
a volta d o S EN H O R para S iio . ‫צ <ח ו‬: ‫י יפ‬ ; ‫ין‬:‫צ‬ ‫\ ה‬τ
‫י ה ו‬: ‫ש ו ב‬/ i‫ב‬ ‫ר & ו‬:‫ב ע י ן ·י‬ ‫ן‬1 ‫־<·י‬
‫ע‬ ‫·כ י‬ j
‫ י‬Jeru salém a rra s a d a , c a n te d e alegria,
Enleval-vos, Slão. YHWH em retomar veem por olho olho porque
p o is 0 SENHOR te m p e n a d o seu povo
e vai salv ar Jeru salém .
‫ י י‬N a p re s e n ç a d e to d a s a s n aç õ es, ‫ל הו ה‬ ‫כי ־נ ח ם‬ ‫׳ ת ש ל ם‬: ‫חו־ בו ת‬ ‫תז הו‬ ‫ר ?נו‬
o SENHOR vai m o s tra r
0 seu s a n to p o d e r. YHWH‫׳‬ Porque consola Jerusalém! as minas de juntas, jubila!
O m u n d o in teiro verá
q u e foi 0 n o sso D e u s q u e m n o s salvou. ‫ז ר ו ע‬:‫א ת­ ־‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ח ש ף‬10 : ‫ל״ ם‬IT ‫ש‬Τ ‫י ד ו‬ί ‫ג־\א ל‬Τ ‫ע סו‬
j
’ 1 M e u povo, saia d a B abilônia!
S aiam to d o s e n â o to q u e m em n a d a
0 braço de YHWH Despe Jerusalém. resgata 0 povo dele.
q u e seja im p u ro .
Q u e se p u riü q u e m os q u e ca rre g am os ‫ו ר או‬ ‫כ ל־ הנוי ם‬ ‫ל עיני‬ ‫ק ר שו‬
o b jeto s sag rad o s d o T em plo!
12 D e sta vez, vocês n â o sairão co m p ressa, e veem todas as nações; aos olhos de a sacralidade dele,
n ã o p re c isa rã o fugir,
pois 0 SENHOR o s g u iará .
O D e u s d e Israel os p ro teg e rá
‫ס‬ :‫ הינו‬-‫א ל‬ ‫ע ת‬/‫י ש ו ־‬: ‫א ת‬V ‫״‬ H . r ‫כ ל ־ א פ ·״ס‬T
p o r to d o s o s lados. * 0 nosso Deus. a salvação de todos confins de terra
O sofrimento e a vitória do servo d e Deus
12 O SENHOR D e u s diz: ‫א ו‬J ‫צ‬: ‫ ע ו‬A‫ג‬T ‫“א ל ־ ׳ת‬ ‫ט · · \מ א‬τ ‫ש ם‬τ ‫·מ‬ ‫א ו‬j ‫צ‬: ‫סו רו‬ ‫י י<ס ו ד ו‬
“T u d o 0 q u e 0 m e u servo
fizer d a r á ce rto ;
saí que não toqueis; impuro desde a!¡, saí vos retirai, Retiraí-vos,
ele será lo u v ad o
e re c e b e rá m u ita s ho m en a g en s. ‫ל־ י‬/ · ‫כ‬: ‫א י‬v ‫ש‬: ‫נ‬ ‫ב ר ו‬τ ‫·ה‬ ‫כ ה‬τ ‫מ ת ו‬
14 M u ito s fica ra m h o rro riz a d o s
q u a n d o 0 viram , os utensílios de os que carregam de vos mantende puros desde o meio dela,
p ois ele estava tão d esfig u rad o ,
q u e n e m p arecia u m se r h u m an o . ‫ ^ י‬12
'5 M a s ag o ra m u ito s p ovos ficarão
‫ל א‬j ‫ \ס ה‬τ ‫מ נ ו‬: ‫ו ·ב‬ ‫··ת ··צ א ו‬ ' I‫ ז ו ן‬t‫ ·ח פ‬:‫ב‬ ‫<ל א‬ j·
:‫ל הו ה‬
ad m ira d o s q u a n d o o v irem , nem e com escape saireis, com pressa nao Porque YHWH*.
e m u ito s re is n ã o s a b e rã o o q u e dizer.
P o is v erão coisas
d e q u e n in g u é m havia falado, ‫י הו ־ ה‬ ‫ל פני ק ם‬ * “‫כי‬
e n te n d e rã o a q u ilo q u e n u n c a
YHWH, perante vós porque o que andará andareis;
tin h a m ouv id o .”

(" O ‫ י‬O pov o diz:


3 “ Q u e m p o d e ría c re r n aq u ilo
‫ב ה‬/‫ י ״ה·י‬3 :‫י ש ר א ל‬ ‫אל ה־‬ ‫ו מ א סקכ ם‬
q u e ac ab a m o s d e ouvir? Eis que Israel. o Deus de e o que formará retaguarda para vos
Q u e m d iría q u e 0 SENHOR
estava agindo?
2 Pois 0 SENHOR quis ‫כ ־ \ב ה‬7 ‫ ו‬: ‫ונ ש א‬ ‫ר ו נ‬ST‫י‬ ‫ד י‬A· ‫ב‬: ‫־ע‬ ‫ש ·\כ י ל‬: ‫־־י‬
q u e 0 seu servo ap arecesse
co m o u m a p la n tin h a q u e b ro ta
e será excelso e será erguido, será exaltado o meu servo; agirá com discernimento
e vai c re sc e n d o em te rr a seca.
E le n ã o e ra b o n ito n e m sim pático, ‫י ם‬$ ‫ר‬ ‫ ה‬I ‫ל י‬V ‫ע‬τ ‫מ <מ ו‬: ‫ש‬T ‫ש ר‬V ‫א‬1 ‫ י כ‬4 : ‫מ ־א ; ־ד‬:
n e m tin h a n e n h u m a beleza
q u e c h a m asse a n o ssa a te n ç ã o numerosas, a respeito de ti estiveram consternadas Conforme muito.
o u q u e n o s agradasse.
i E le foi rejeitado e d esprezado p o r todos;
ele s u p o rto u dores
‫ו ת א רו‬ ‫מ ר א הו‬ ‫מ אי ש‬ ‫כן־ מ קז ח ת‬
e so frim en to s s e m fim. e o aspecto dele a aparência dele; longe de homem assim desfiguração de
E ra co m o alguém
q u e n ã o q u e re m o s ver;
n ó s n e m m e s m o olhávam os ‫י ם‬$ ‫ר‬ ‫גו ל ם‬ ‫ת ה‬ ‫י כן‬5 : ‫ד ם‬IT‫א‬τ ‫מ ב בי‬
p a ra ele e 0 d esprezavam os.
numerosas nações fará borrifar Assim, humano. longe de filhos de
4 “N o e n ta n to , e r a 0 n o sso s o frim en to
q u e ele estava c a rre g a n d o ,
e ra a n o ssa d o r
q u e e le estava s u p o rta n d o . N ó s so m o s c u ra d o s p elo castigo fez c o m q u e ele sofresse 0 castigo
E n ó s p en sa v am o s q u e era q u e ele so freu , q u e n ó s m ere cíam o s.
p o r c a u sa d a s s u a s p ró p ria s culpas so m o s s a ra d o s p elos fe rim en to s
q u e D e u s 0 estava ca stig a n d o , q u e ele re cebeu. 7 “E le foi m a ltra ta d o , m as a g u e n to u
q u e D e u s 0 estava m a ltra ta n d o * T o d o s n ó s éram o s c o m o ovelhas tu d o h u m ild e m e n te
e ferindo. q u e se haviam p erd id o ; e n â o d isse u m a s ó palavra.
5 P o rém ele estava so fren d o c a d a u m d e n ó s seguia F ic o u c a lad o c o m o u m co rd eiro
p o r c a u sa d o s n o sso s p ec ad o s, 0 s e u p ró p rio cam inho. q u e vai s e r m o rto ,
estava s e n d o c a stig a d o p o r ca u sa M a s 0 SENHOR co m o u m a ovelha
d as nossas m ald ad e s. ca stig o u o s eu servo; q u a n d o c o rta m a sua lã.
ISAIAS 53 139

‫אשי‬ ‫כי‬ ‫פיהם‬ ‫מלכים‬ ‫־?¡?צ־‬ ‫עליו‬ a E is o grito d o s teu s atalaias! E les erguem a
0 que porque a boca deles; reis fecharão a respeito dele, voz, ju n ta m e n te ex u ltam ; p o rq u e co m seus
p ró p rio s olhos d istin ta m e n te veem o retor-
‫לא־שמעו‬ ‫ואשר‬ ‫ראו‬ ‫להם‬ ‫לא־ספר‬
<~ *» ‫ן‬
n o d o SENHORa Sião. 9 R om pei em júbilo,
exultai à u m a , ó r u ín a s d e Jerusalém ; por-
nâo escutaram e 0 que veem, aeies não foi narrado q u e 0 SENHOR consolou o s eu povo, rem iu
a J e r u s a lé m .° 0 ‫ י‬SENHOR d e s n u d o u 0 seu

:‫התבוננו‬
IT s ·
s a n to b ra ç o à vista d e to d a s a s naç õ es; e
to d o s os confins d a te rr a v erão a salvação
d o nosso D eus.
se portam com entendimento.
‫ ' י‬R ed ra i-v o s, re tirai-v o s, sai d e lá, não
to q u e is co isa im u n d a ; sa i d o m e io dela.
p u rific a i-v o s , v ó s q u e levais o s u te n s i-
Capítulo 53 lios d o SENHOR ‫ נ י‬P o rq u a n to n ã o saireis
a p r e s s a d a m e n te , n e m v o s iréis fu g in d o ;
p o rq u e 0 SENHOR irá a d ia n te d e vós, e 0
‫על־מי‬ ‫י_הוה‬ ‫וזרוע‬ ‫האמין לשמעתנו‬ ‫ימי‬ D e u s d e Israel será a vossa re ta g u ard a.

para quem YHWH E 0 braço de na nossa noticia? creu Quem 0 sofrimento vicário do Servo do SENHOR
:! E is q u e 0 m e u S e rv o p r o c e d e r á co m

‫מאיץ‬ ‫לפניו וכשרש‬ ‫כיונק‬ ‫ רעל‬2 :‫נגלתה‬ p ru d ê n c ia ; será ex a lta d o e e le v a d o e será


m u i su b lim e . ,4 C o m o p a s m a ra m m u ito s
desde terra e como a raiz perante ele, como 0 rebento E subiu foi revelado? á v is ta d e le (p o is 0 s e u a s p e c to estava
m u i d e s fig u ra d o , m a is d o q u e 0 d e o u tro
q u a lq u e r, e a s u a a p a rê n c ia , m a is d o q u e
‫ונראהו‬ ‫הדר‬ ‫ול א‬ ‫לו‬ ‫לא־תאר‬ ‫צ*ה‬ a d o s o u tro s filhos d o s h o m e n s ), 15assim
c a u s a rá a d m ira ç ã o às n a ç õ e s , e os re is fe-
e 0 víssemos, adorno; e nem para ele, não aspecto seca. c h a rà o a su a b o c a p o r c a u s a d e le ; p o rq u e
a q u ilo q u e n ã o lh es fo i a n u n c ia d o verão,
‫וחדל‬
‫־‬: “ ‫נ מ ה‬3 :‫חמךהו‬3‫ולא־מך־אה ן‬ e a q u ilo q u e n ã o o u v iram e n te n d e rã o .
C O 1Q u e m c r e u e m n o s s a pre g açã o ?
e desamparado de Oque era desprezado e o estimássemos, e nem aparência J J E a q u e m foi re v elad o 0 b ra ç o do
SENHOR1- P o rq u e foi s u b in d o c o m o reno-

‫הלי‬ Λ
‫וידוע‬
j ·
‫מכאבות‬ \
‫איש‬ /·
‫אישים‬ *
vo p e r a n te ele e c o m o ra iz d e u m a te rra
seca; n ã o tin h a ap a rên c ia n e m fo rm osura;
doença; e o que sabido dores homem de homens, o lh am o -lo , m a s n e n h u m a b eleza havia que
n o s ag rad asse . 3E ra d es p re z a d o e 0 m ais

‫ולא‬ / :
‫נמה‬ ‫מסבו‬ V ·
‫פנים‬‫די‬
‫וכמסתר‬
< · · : “ :
re je ita d o e n tre os h o m en s; h o m e m d e do-
res e q u e s a b e 0 q u e é p a d e c e r; e , com o
u m d e q u e m os h o m e n s e sco n d em o ro sto ,
e não oque era desprezado, dele, faces e como escondedor de era d esp reza d o , e d ele n â o fizem os c a s a
* C e rta m e n te , ele to m o u s o b re si as nos-
‫נשא‬ τ τ
‫הוא‬ j
‫חלינו‬·· T t :
‫■אכן‬ :‫חשכנהו‬ sas en fe rm id a d e s e a s n o ssas d o re s levou
s o b re si; e n ó s 0 re p u ta v a m o s p o r aflito,
levou, ele as nossas doenças Verdadeiramente, o considerávamos. fe rid o d e D e u s e o p rim id o . 5M a s ele foi
tre s p a s s a d o p e la s n o ssas tra n s g re s s õ e s e

‫ננוע‬
‫־‬ Vτ
‫דזשמהו‬ ‫סבלם ואנחנו‬ : J — : ‫־‬ AT T
‫ומכאבינו‬ m o íd o p elas n o ssas in iq u id a d es; 0 castigo
q u e n o s traz a p a z estava so b re ele, e p e-
oque atingido, o considerávamos enos as carregou; e as nossas dores Ias su as p isad u ra s fom os sarados. *T odos
n ó s an d avam os d esg a rra d o s c o m o ovelhas;

‫ץהוא‬ :‫ומענה‬ ‫מליחים‬ ‫מכה‬ /··


c a d a u m se desviava p elo ca m in h o , m a s 0
SENHOR fez ca ir so b re ele a in iq u id a d e de
n ó s to d o s . 7 E le foi o p rim id o e h u m ilh a -
Mas ele e o que era oprimido. Deus oque era ferido de d o , m as n ão a b riu a b o c a ; c o m o co rd eiro
foi levado a o m a ta d o u ro ; e , c o m o ovelha
‫מדכא‬ \τ ‫·־‬. :
‫מפשלגנו‬
·· τ : ·
‫מחלל‬ JT :
m u d a p e r a n te o s s e u s to s q u ia d o re s , ele
n â o a b riu a boca.
o que era destroçado por causa dos nossos crimes, o que era traspassado

‫ובחברתו‬ ‫מוסר שלומנו עליו‬


τ τ ‫·י‬ : <‫־‬
‫מעונתינו‬
a ·· ··
e na chaga dele sobre ele, a nossa paz 0 castigo de por causa dos nossos delitos.

‫איש‬ ‫תעינו‬ ‫בצאן‬ ‫ ׳ז כלנו‬:‫נרפא־לנו‬


cada um nos extraviávamos, como 0 gado miúdo Todos nós foi cura para nós.

‫את‬ V*
ii ‫ויהוה הפגיע‬
‫ ■י‬J* : ‫״‬ T 1‫־‬
‫פנינו‬
Λ‫ ״‬τ
‫לדרכו‬
\ : · :
* sobre ele fez atingir mas VHWH nos virávamos; para o caminho dele

‫ולא‬ ‫נענה‬ ‫והוא‬ ‫ננש‬7 :‫כלנו‬ ‫עוין‬


e não se humilhou, e ele Foi afligido, todos nós. 0 delito de
140 ISAÍAS 53

NTLH

* F o i p re s o , co n d e n a d o
‫ל פ נ״ י‬ ‫ ר ח ל‬τ ‫כ‬: ‫ו‬
·.···!
‫צ ל‬T ‫י ו‬ ‫ב ח‬- J‫ט‬V ‫־ל‬ '‫ש ה‬
V ‫־‬
‫כ‬ ‫פ ־ת ח ־ · פ ל‬: ‫·י‬
e levado p a r a se r m o rto , perante e como ovelha foi levado, para 0 abate como 0 cabrito abriu a boca dele.
e n in g u é m se im p o rto u
c o m 0 q u e ia a c o n te c e r c o m ele.
E le foi ex p u lso d o m u n d o d o s vivos, : ‫פ י ו‬1· ‫ ת■\ח‬: ‫י ·פ‬ ‫א‬/ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫מ ה‬T A‫ל‬T ‫א‬V i ‫נ‬V ‫ה‬Γ ‫ י‬V.‫· ז‬:‫ג ז‬
foi m o rto p o r c a u sa d o s pec ad o s
d o nosso povo.
a boca dele. abriu mas nao ficou mudo; os que tosquiam dela
' Foi s e p u lta d o a o lad o d e crim in o so s,
foi e n te rra d o co m o s ricos, ‫ י‬j‫*מ‬ ‫ו א ת־ דו רו‬ ‫פ ט‬τ ‫ש‬: ‫ו ·מ ״מ‬ ‫צ ר‬V ‫! ״מ <ע‬
e m b o ra n u n c a tivesse co m e tid o Φ .
c rim e n e n h u m , quem e a geração dele pegado, e a partir de juízo A partir de retenção
n em tivesse d ito u m a só m e n tira .”

‫ סי‬o SENHOR D e u s diz: ‫מפ שע‬ ‫חיי ם‬ ‫נגז ר‬ ‫·כ< י‬ ‫י שו ח ח‬


“E u q u is m altratá-lo, q u is fazê-lo sofrer.
E le ofe rec eu a s u a v id a c o m o sacrifício por causa do crime de viventes, desde terra de foi suprimido Porque se ocupa?
p a r a tira r p e c a d o s
e p o r isso te rá u m a v id a longa
‫ק ב ריו‬ ‫א ר ד ר ש עי ם‬ ‫ ד תן‬9 :‫ל מו‬ ‫נג ע‬ ‫ע מי‬
e verá os s e u s d esc en d en te s.
E le fa rá co m q u e 0 m e u p la n o d ê certo. 0 sepulcro dele, com ímpios E colocou para ele. golpe 0 meu povo,
' ' D e p o is d e ta n to s o frim en to ,
ele s e rá feliz;
p o r c a u sa d a su a ded ic açã o ,
‫ול א‬ ‫ע שה‬ ‫ל א־ ח מ ס‬ ‫ע ל‬ ‫ב מ תיו‬ ‫ו א ת ־ ע שי ר‬
ele ficará c o m p le ta m e n te satisfeito. e nem fez não violência por nas mortes dele; e com rico
O m e u servo n ã o te m p ec ad o ,
m as ele so frerá 0 castigo
q u e m u ito s m ere c e m , ‫־ ח ל־‬ ‫ך ? או‬ ‫חפ ץ‬ ‫ו ה‬τ ‫ ד ח‬10 : ‫פ י ו‬1· ‫ב‬: ‫מ ה‬v r ‫ ר‬: ‫־מ‬
e assim os p e c a d o s deles
se rã o p e rd o a d o s .
fez adoecer, 0 destroçar dele. agradou E YHWH na boca dele. engano
12 P o r isso, e u lh e d a re i u m lu g a r
d e h o n ra ; ‫־־ר ע‬W‫א ה ז‬/ · .‫ ·ר‬: ·‫י‬ ‫פ ש ו‬: ‫־נ‬ ‫ש ם‬τ ‫א‬T ‫ת ש·< י ם‬T ‫א ם ־‬
ele re c e b e rá a su a re co m p en sa T 'W
ju n to c o m os g ra n d e s e os p o d ero so s. prolongará semente, verá a pessoa dele, sacrifício de culpa se puser
P ois ele d e u a s u a p ró p ria vida
e foi tra ta d o co m o s e fosse
u m crim inoso.
‫ <מ ל‬- ‫·מ ע‬. ‫״‬ :‫י צ ל ח‬ ‫בי דו‬ ‫י הו ה‬ ‫ו חפ ץ‬ ‫י מי ם‬
Ele levou a cu lp a d o s p ec ad o s d e m uitos Apartir da labuta de prosperará, na mão dele YHWH e 0 agrado de dias;
e o ro u p e d in d o q u e eles fossem
p e rd o a d o s .”
‫צ די ק‬ ‫י צ די ק‬ ‫ב ר ^ תו‬ ‫יו־ א ה י ש צ ע‬ ‫נ פ שו‬
g / | 0 amor de Deus por Jerusalém
3 " T : J e ru s a lé m , você n u n c a
justo, justificará pelo conhecimento dele, se saciará verá, a pessoa dele,
teve filhos,
você n u n c a s e n tiu d o re s d e p a rto , ‫«ד*ר*ד‬ : ‫ב ל‬1 ‫ס‬: ‫·י‬ ‫ה ו א‬/ ‫ \ת ם‬τ ‫ ־ע ו נ‬: ‫־ו‬ ‫י ם‬A·‫ל ־ר ב‬ ‫ד י‬V ‫־ע !ב‬
m as ag o ra c a n te e g rite d e alegria, it

p ois 0 S e n h o r diz: Por isso, carrega. ele eos delitos deles aos numerosos; omeuservo,
“A m u lh e r a b a n d o n a d a terá m ais filhos
d o q u e a q u e m o ra c o m 0 m arid o .”
2 A u m e n te a su a b a rra c a ,
'‫י ל י‬τ‫ש ל‬τ ‫י ח ל ק‬ ‫ו א ת־ננ צו מי ם‬ ‫ב ר בי ם‬ ‫א ח ל ק ־ לו‬
to m e a in d a m a io r 0 lugar pilhagem repartirá e com poderosos entre os numerosos repartirei para ele
o n d e você m ora
e n ã o fa ça e c o n o m ia nisso.
E n c o m p rid e as c o rd a s d a b arrac a ‫נ ־פ & ו‬: ‫ו ת‬V ‫מ‬τ ‫־ל‬ ‫ <ר ה‬T‫ע‬7 : ‫·ה‬ ‫א שר‬ ‫ת ח ת‬
e p re g u e b e m as estacas.
' Pois vo cê vai e s te n d e r as su as
a pessoa dele, para a morte derramou que por causa de
fro n te iras p a ra to d o s o s lados;
0 s e u pov o será n o v a m e n te d o n o ‫י ם‬j ‫ח ט א ־ ר ·ב‬ ‫ו ה ו א‬: ‫ ה‬A‫נ‬T‫־נ למ‬ ‫ו א ת ־ פ ש עי ם‬
d as re g iõ e s q u e os seu s inim igos
co n q u ista ra m , transgressão de numerosos mas ele foi contado; e com os que cometem crime
e cid a d es d e se rta s
ficarão cheias d e g en te .
- N ã o te n h a m e d o , p o is v ocê
‫ס‬ :‫י פגי ע‬ ‫ו ל פ ש עי ם‬ ‫נ שא‬
n ã o ficará e n v e rg o n h ad a ; intercede, e pelos que cometem crime levou
n ão se assu ste, p o is v ocê
n ã o será h u m ilh a d a .
Você e s q u e c e rá co m o foi h u m ilh a d a
q u a n d o era jovem ,
m as o S e n h o r e ag o ra, c o m g ra n d e am or,
n ã o le m b ra rá m ais d a desg raça
a está c h a m a n d o d e volta. e u a re ceb e re i d e volta.
d a su a viuvez.
O seu D e u s diz: 6 N a m in h a ira e n o m e u fu ro r,
‫י‬ P ois 0 seu C ria d o r, 0 SENHOR
“ S erá q u e alguém p o d e ría e u m e e sc o n d í d e v ocê
T o d o -P o d e ro s o , será seu m arid o ;
m a n d a r e m b o ra p o r u m m o m e n to ;
0 S an to D e u s d e Israel, 0 D e u s
a m u lh e r c o m q u e m casou m a s c o m a m o r e te rn o e u terei
d o m u n d o in te iro , a salvará.
q u a n d o e ra jovem ? c o m p a ix ã o d e você.”
* Você estava aflita c o m o u m a m u lh e r ' E u a a b a n d o n e i, m as s ó p o r u m É isso 0 q u e d iz 0 SENHOR,
a b a n d o n a d a p e lo m arid o , m o m e n to , o s eu S alvador.
ISAÍAS 54 ‫ ו‬4‫ו‬

Capítulo 54 RA

‫ ״‬P o r juizo o p re sso r foi arreb a tad o , e d e sua


lin h ag em , q u e m d e la co g ito u ? P o rq u a n to
foi c o rta d o d a te rra d o s viventes; p o r causa
‫ ־ל י‬: ‫ ו *צ ־ה‬ί ‫ב< ה‬τ ‫ר‬ ‫פ ;צ ח י‬ ‫ ד ה‬T- A‫ל‬T—‫י‬τ ‫ל א‬ ‫ \ר ה‬τ ‫ |ק‬τ ‫ ־ע‬: ‫ י‬r‫ד נ‬7 ‫י‬ d a tran sg ressão d o m e u p o v o , foi ele feri-
d o. D e s ig n a ra m -lh e a s e p u ltu ra c o m os
e rejubila, grito de exultação, enleva-te gerava; nao »téril, Exulta, p erv erso s, m a s c o m 0 ric o e stev e n a su a
m o rte , p o sto q u e n u n c a fez injustiça, nem
‫בני ־ שו מ מ ה‬ ‫כי ־ ר בי ם‬ ‫ל ה‬τ ‫ ז‬τ‫ל א ־ ד‬ d o lo algum se ac h o u em su a boca.
η 1 ‫״‬ ‫״‬: S’ 1 ‫·־‬ ' ■,T odavia, ao SENHOR ag rad o u m oé-lo,
filhos da que está desolada porque numerosos não tinha dores de parto, fa zen d o -o e n fe rm a r; q u a n d o d e r ele a sua
alm a co m o o fe rta p elo p ec ad o , v erá a sua
p o s te rid a d e e p ro lo n g a rá os seu s dias; e a
1 ‫ י ב י‬j ‫ח‬. ‫ה ; ר‬- 2 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫מ ר‬Γ ‫א‬τ ‫ל\ ה‬τ ‫ב ע ו‬: ‫ י‬/ ‫ב· ·נ‬: ‫·מ‬ v o n ta d e d o SENHOR p ro s p e ra rá n as suas
Alarga YHWH. diz a que é desposada, mais do que filhos de m ãos. '· E le verá 0 fru to d o p en o so traba-
Iho d e sua a lm a e fica rá satisfeito; 0 m eu
S erv o , 0 J u s to , c o m 0 seu c o n h e cim en to ,
‫·י \ט ו‬ ‫מ ש כנו תי ך‬ ‫וי רי עו ת‬ .‫?ו‬ ‫ק קו ם‬ ju stific ará a m u ito s , p o rq u e as in iq u id a -
d e s d ele s levará s o b re si. u P o r isso, eu
que se estendam, as tuas residências e os toldos de a tua tenda, 0 local de lhe d a re i m u ito s c o m o a s u a p a r te , e com
os p o d ero so s re p a rtirá ele 0 d esp o jo , por-
‫ ך‬I‫ת ־ ר ·י‬τ ‫מ י‬1‫״‬ ‫ה א רי כי‬ ‫ש יכ י‬A ‫ח‬: ‫א ל ־ ־ת‬ q u a n to d e rra m o u a su a alm a n a m o rte; foi
c o n ta d o c o m os tra n s g re s s o re s ; c o n tu d o ,
as tuas cordas de tenda, Prolonga que não retenhas. levou so b re si 0 p e c a d o d e m u ito s e pelos
transgressores intercedeu.

‫ת ? ך צ‬ ‫ו ש מ או ל‬ ‫ כי ־; מין‬3 :‫חז קי‬ ‫וי ת ד תי ך‬ [ Λ O f u tu r o g lo rio so d e S lã o C an -


irromperas; e esquerda Porque direita toma firme, e as tuas estacas de tenda ta ale g rem en te , ó estéril, q u e n ão
d e s te á lu z; e x u lta c o m a le g re c a n to e
ex c lam a, t u q u e n ã o tiveste d o re s d e p ar-
:‫יו שי בו‬ ‫מ ו ת‬7 ‫ ! ב ש‬7 · / ‫ ו ע ר י ם‬:‫ ם ·י י \ר ־ש‬J‫ב ו ·י‬ ‫ ך‬I‫ ר ״ע‬:‫ ו ־ז‬: to ; p o rq u e m ais são os filhos d a m u lh e r
so litá ria d o q u e o s filhos d a c a sad a, diz 0
farão habitar, as que são desoladas e cidades apossará, nações e a tua semente SENHOR A larga 0 e sp a ço d a tu a ten d a ;
e sten d a -se 0 to ld o d a tu a h ab itaç ão , e n ão
‫ו א ל ־ ת כ ל מי‬ ‫ת צו שי‬ ‫כי ־ ל א‬ '‫א ל ־ ת י ר א י‬ 0 im p eça s; a lo n g a as tu a s co rd a s e firm a
b e m as tu a s estacas. 3P o rq u e tran sb o rd a-
e que nem estejas enrubescido, te envergonharás, porque não Que não temas, rá s p a ra a d ire ita e p a r a a e s q u e rd a ; a tua
p o s te rid a d e p o s s u irá as n aç õ es e fa rá q u e
se povoem as c id a d e s assoladas.
' ‫י ןך‬. ‫מ‬- ‫י—ע ל ו‬ ‫ש ת‬V ‫<ב‬ ‫ י‬J‫"ב‬ ‫ת לז פי רי‬ ‫ל א‬ ‫כי‬ 4N ã o te m a s , p o rq u e n ã o serás enver-
as tuasjuvenilídades a vergonha de porque 1te ruborizarás; não porque g o n h ad a ; n ã o te en v e rgonhes, p o rq u e n ão
so fre rá s h u m ilh a ç ã o ; p o is te esq u e cerás
d a v erg o n h a d a tu a m o c id a d e e n ã o m ais
: ‫ע ו ד‬1‫·ת·ז ·כ· ר י ־‬ ‫ל א‬$‫י‬ ‫ א ל קנו תי ך‬: ‫! ס ך פ ת‬ ‫כ ח י‬τ ‫ת ·ש‬ te le m b ra rá s d o o p ró b r io d a tu a viuvez.
‫״‬P o rq u e 0 te u C ria d o r é 0 te u m a rid o ; 0
recordarás mais. nem as tuas viuvezes e 0 opróbrio de esquecerás, SENHOR d o s E x é rc ito s é 0 s e u n o m e ; e
0 S a n to d e Isra e l é 0 te u R e d e n to r; ele é
‫ב \א ו ת‬T ‫צ‬: ‫ו ה‬/ T‫י ה‬2 ‫ע שי ך‬ ‫ב ע לי ך‬ ‫ ״כ< י‬5 ch a m ad o 0 D e u s d e to d a a te rra . 0P orque
0 SENHOR te c h a m o u co m o a m u lh e r de-
Tsevaote, YHWH os que te fizeram, osquetedesposam, Porque s a m p a ra d a e d e e sp irito ab a tid o ; co m o a
m u lh e r d a m o c id a d e , q u e fo ra re p u d ia d a,
diz 0 teu D eus. 7P o r breve m o m en to te dei-
* ‫א לי ה‬ ‫־ קו ר א ל‬ ‫ק רו ש‬ ‫וג ^ לד‬ ‫ש מו‬ xei, m as c o m grandes m isericórdias to m o a
acolher-te; ‫״‬n u m im p eto d e indignação, es-
0 Deus de Israel. 0 sagrado de e 0 que te resgata, 0 nome dele; co n d i d e ti a m in h a face p o r u m m o m ento;
m as c o m m ise ricó rd ia e te rn a m e c o m p a -
‫ב ה‬VT ‫ ־ע ז ו‬: ‫ש ה‬ ‫ י ־ כ א‬Γ‫ כ‬6
ST · :
: ‫ר א‬Γ Ί‫ק‬Τ ‫·י‬ ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫ \א‬τ ‫ה‬τ ‫ ל ־‬τ ‫כ‬ d e ç o d e ti, d iz 0 SENHOR 0 teu R edentor.

a que abandonada Porque como mulher é chamado. toda a terra

‫ י‬r‫כ‬ ‫רו ח ק ר א ך י הו ה ו א ש ת נ עו רי ם‬ ‫ו ע צו ב ת‬
7· ·.· s ‫·י ״‬ at : lJ T τ | : ‫־‬ \ ‫־‬ / ‫ ־‬:‫־‬
que juventudes, e mulher de YHWH; te chamou espírito e a que contrariada de

‫עז ב תי ך‬ ‫ק טן‬ ‫ ב רג ע‬7 :‫א לי הי ך‬ ‫א מ ר‬ ‫תמאס‬


te abandonei; pequeno Por momento o teu Deus. Diz seria rejeitada?

:‫א ק ב צ ך‬ ‫? ר לי ם‬ ‫ו ב ר ח מי ם‬
ira, Com jorro de te juntarei. grandes mas com comiserações
\ \
‫ו ב ח ק ר‬ ‫ךבע‬ ‫ י‬/‫פ “נ‬τ ‫ה ס ת ר תי‬
e com benevolência de de ti, momento as minhas faces escondí
142 ISAÍAS 54

p r■ NTLH
‫ם‬ :‫י הו ה‬ ‫ ־מ ר‬/ ‫א‬τ ‫ ך‬I‫מ ״ת י‬: ‫ר ־ח‬r
a
‫\ ם‬τ‫ע ו ל‬
‫ י‬O S e n h o r D e u s diz:
“N o te m p o d o dilú v io , e u jurei a N o é
* YHWH. ' o que te resgata, diz me compadeço de ti; tempo longo
q u e n u n c a m ais as águas
c o b riria m a te rra ; ‫נ ק ב ע תי‬ ‫שר‬JV‫־א‬ ‫לי‬ ‫זא ת‬ ‫נח‬ ‫״ כי ־ מי‬
assim e u ju ro agora q u e n u n c a
m ais ficarei ira d o c o m você, jurei que para mim, esta Noé Porque as águas de
q u e jam ais a ca stig a rei d e novo.
‫ סי‬As m o n ta n h a s p o d e m d esa p are ce r,
o s m o n te s p o d e m se d esfazer,
‫נ ש ב ע תי‬ ‫כ \ן‬/·· ‫ר ץ‬VAT‫ א‬τ‫־ע ל ־ ה‬
I
‫\ע ו ד‬ ‫נ ־ ח‬7 ‫מ י ־‬ ‫ב ר‬/ ‫־ע‬: ‫י*מ‬
m as 0 m e u a m o r p o r você jurei assim sobre a terra; mais as águas de Noé em atravessar
n ã o a c a b a rá n u n c a ,
e a m in h a a lian ç a d e paz
c o m vo cê n u n c a será q u e b ra d a ." ‫ה• ר י ם‬Τ ‫ה‬IV : ‫ ך‬I‫ב‬ιτ ‫ע ר ־‬τ ‫ג‬: ‫ו ·מ‬ ‫ ך‬I‫ \ע · ל י‬- τ
E isso o q u e d iz 0 SENHOR,
q u e tem a m o r p o r você.
as montanhas Ainda que e em repreender a ti. contra ti em estar irado

A nova Jerusalém ‫ו ח ס רי‬ ‫נ ה‬ΤΛ7


‫ת מו ט‬ ‫ב \ע ו ת‬T ‫ג‬: ‫ ו ־ה‬: ‫ ל ו ר ש ו‬T‫י‬
" O SENHOR D e u s diz:
“ Ó J e ru s a lé m , aflita de junto de ti e a minha benevolência vacilassem; e as colinas se retirassem,
e ca stig a d a p e la te m p e s ta d e ,
sem n in g u é m q u e a console!
E u a re co n stru ire i
‫א מ ר‬ ‫ת לזו ט‬ ‫ל א‬ ‫ מ ו ש‬T‫ל א ־ י‬I
co m p e d ra s p reciosas, diz vacilará. nem a minha paz e a aliança de não se retirará,
e os seu s alicerces serão d e safiras.
11 A s s u a s to rre s s erão d e ru b is,
o s s eu s p o rtõ e s se rã o d e berilo,
‫לא‬ ‫ס ע ר ה‬ ‫יזג ד ה‬ ‫ס י‬ :‫להרה‬ ‫מ ר דז מ ך‬
a s su as m u ra lh a s , d e p e d ra s preciosas.
3‫ י‬E u m e s m o e n sin arei todos
não é espalhada, Aflita, * YHWH. ’ 0 que se compadece de ti,
os seu s m o ra d o re s ,
e eles viverão em p az e segurança.
14 Você será fu n d a d a s o b re a justiça
‫?זבניר‬ ‫מ ר בי ץ‬ ‫א נ כ י‬T ‫־ה··נ ה‬ ‫מ ה‬Τ AT
‫··נ ח‬.
e p o r isso v iverá seg u ra, as tuas pedras, com o azeviche o que aplicará eu eis que é consolada;
livre p a ra se m p re d a violência
e d o te rro r.
15 S e a ig u é m a ata car,
‫ש ק ש תי ך‬ ‫כ ך כ ד‬ ‫ץ ש ק תי‬ :‫ב ס פי רי ם‬ ‫ויי‬
n ão será p o r m in h a o rd e m ; as tuas ameias, rubi E porei nas safiras. e te fundarei
você d e r ro ta rá to d o s os q u e lu tare m
c o n tra você.
‫ו כ ל־נ בו ל ך‬ ‫|ק ד ח‬: ‫א‬V ‫י‬j··:
‫ל ־א ב נ‬ ‫ו ש ע רי ך‬
at
“ E u crio o ferreiro, q u e so p ra as brasas
e fa b rica a rm a s d e g u erra.
e toda a tua fronteira berilo; em pedras de e os teus portões
E u c rio t a m b é m 0 soldado,
q u e usa as a rm a s p a ra d e s tru ir e m atar. ‫י הו ה‬ ‫ י‬j‫ל מ ו ״ר‬ ‫ ך‬I‫ \נ ·י‬-‫ב‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬:‫ י‬3 :‫ל א בני־ ךו ? ץ‬
1' M a s n e n h u m a a rm a
p o d e rá d e r ro ta r você, YHWH;' os ensinados de E todos os teus filhos em pedras de desejo.
e, se a lg u é m fo r a o trib u n al
para acusá-la,
vo cê n ã o será c o n d e n a d a .
‫ק ה‬Ι'Τ ‫ד‬τ ‫צ‬: ‫! ·ב‬4 : ‫ ך‬I‫נ ·י‬ιτ‫ב‬τ □‫שלו‬ t :
‫ר ב‬V‫ ו־‬:
O q u e e u fa ço p elos m eu s servos é isto: Emjustiça os teus filhos. a paz de e abundante
e u lhes d o u a v itó ria.”
O S e n h o r falou.
‫תי ר אי‬ ‫כי ־ ל א‬ ‫מע שק‬ ‫ר ח מי‬ ‫ת כונני‬
C C Deus oferece salvação a todos temerás, porque não de extorção, te distancia serás firmemente estabelecida;
3 3 O SENHOR D e u s diz:
“ E s c u te m , o s q u e tê m sede:
ven h a m b e b e r água! ‫ב ו ר‬V ‫י‬T ‫גו ר‬ ‫י הן‬5 :‫א לי ך‬ ‫ל א־ ת ק ר ב‬ ‫כ י‬r ‫ת ה‬τ ‫ו מ מ ח‬
V enham , o s q u e n ã o tê m d in h eiro :
c o m p re m c o m id a e com am ! atacará atacar Eis de ti. não se aproximará porque e de temor,
V enham e c o m p re m leite e v inho,
q u e t u d o é d e g ra ça.
·’ P o r q u e vocês g astam d in h eiro
‫’ * ה ן‬6 :‫י פו ל‬ ‫ד י‬1 ·‫ י‬/‫ע ־ל‬τ ‫ ך‬1‫ \ת‬τ ‫·א‬ ‫ג ר‬/τ ‫מ י ־‬ ‫ י‬Λ‫מ א ו ־ת‬1” ‫פ ס‬7 ‫\א‬7
c o m 0 q u e n ã o é com ida? ketlv ’ caira. de junto de ti a ti Quem atacar de junto de mim. nada
P o r q u e g a s ta m 0 seu salário com
coisas q u e n ã o m a ta m a fom e?
S e o u v irem e fizerem 0 q u e eu o rd e n o , ‫ר ם‬T ‫פ‬7 ‫ ש‬J‫ב "א‬: ' ‫ח‬- ‫נ··פ‬ ‫ר ש‬τ ‫וח‬ ‫ א ת י‬J‫ר‬T ‫ב‬τ '‫א נ •כ י‬ιτ ‫־·< ה‬
‫* * ·ה נ‬
vocês co m e rão d o m e lh o r alim ento, carvão, em fogo o que insufla artífice criei eu {qerê * Eis que)
te rã o co m id a s g ostosas.
I E s c u te m -m e e v e n h a m a m im ,
p re ste m a te n ç ã o e te rã o v id a nova. 5 E ag o ra vocês d a rã o o rd e n s o S a m o D e u s d e Israel.
E u farei u m a a lian ç a e te rn a co m vocês a p ovos estran g eiro s, cenho d a d o p o d e r e h o n ra a v ocês.”
e lhes d a re i as b ê n ç ã o s p ovos q u e vocês n ã o c o n h e ciam ,
q u e p ro m e tí a D avi. e ele s v irão co rren d o ‫ ־‬P ro c u re m a a ju d a d e D eus
II E u fiz D avi chefe p a ra o b edecer-lhes. e n q u a n to p o d e m achá-lo;
e líd e r d o s povos, Isso ac o n te c e rá p o rq u e eu , o re m a o SENHOR
e p o r m eio d ele v iram 0 m e u poder. 0 SENHOR, seu D e u s, e n q u a n to ele e s tá p erto .
ISAÍAS 55 143

‫ ח י ת‬5‫מ ק‬ ‫ב ר א •ת י‬τ ‫ י‬7‫א נ ·כ‬τ ‫ו‬: ‫ל מ ע ··ש ה ו‬: ‫כ ·ל\ י‬: ‫צ י א‬/· ‫ו מ ו‬ I ,.·,.·¿¿Η
η a
« P o rq u e isto é p a r a m im c o m o as águas
exterminador crie¡ eeu para 0 feito dele; instrumento e o que faz sair d e N o ¿ ; p o is ju re i q u e a s á g u a s d e N o é
n ã o m ais in u n d a ria m a te rr a , e assim jurei
‫ל ח‬Τ ‫צ‬: ‫* י‬ ‫ל א‬ ‫ע לי ך‬ ‫יו צ ר‬ ‫י כ ל ־ כ לי‬7 :‫ל ח ב ל‬ q u e n ã o m ais m e ira ria c o n tra ti, n e m te
re p re e n d e ría . ' ‫ ״‬P o rq u e o s m o n te s se retí-
será eficiente, não contra ti for formado Todo instrumento para arruinar. ra rào , e os o u teiro s se rã o rem ovidos; m as a
m in h a m isericórdia n ã o se a p a rta rá d e d , e
a aliança d a m in h a p az n a o será rem ovida,
‫ י ע י‬Λ*
‫ ר ש‬J‫־ת‬ ‫פ ט‬ν τ ‫ש‬: ‫־ל ·מ‬ ‫ ך‬I‫ת‬/ τ ‫ק ו ם ־ ·א‬I ‫ת‬i t ‫ן‬I ‫ש ו‬
·/ τ
‫כ ל ־ ל‬τ ‫ ו‬: d iz o SENHOR q u e se c o m p a d ece d e ti.
declararás culpada. para 0 julgamento, se levantar contra ti e toda lingua " Ó tu , aflita, a r ro ja d a c o m a to rm é n -
t a e d esc o n so la d a! E is q u e e u a sse n ta rei
a s tu a s p e d ra s c o m a rg a m a ssa co lo rid a e
‫״·מ ·א ״\ת י‬ ‫· ם‬/Τ
‫ |ק ת‬τ ‫ ד‬: ‫ ו ·צ‬: ‫ ה‬S‫ר‬T ‫י ה‬: ‫ע כ די‬ ‫נ ס ל ת‬ ‫זאת‬ t e fu n d a re i s o b re safiras. ' 2F a re i os teu s
b a lu a rte s d e ru b is , as tu a s p o rta s , d e car-
de junto de mim, e a justiça deles YHWH os servos de a herança de Esta b u n c u lo s e to d a a tu a m u ra lh a , d e pedras
preciosas. " T o d o s os te u s filhos s e rã o en-
: ‫ו ה‬IT‫י ה‬S‫··א ם ־‬. ‫נ‬: sinados d o SENHOR; e será g ra n d e a p az de
teu s filhos. " S e r á s e stabelecida e m jusdça,
0 enunciado de YHWH. longe d a opressão, p o rq u e já n ão tem erás,
e ta m b é m d o esp a n to , p o rq u e n ã o chegará
a ri. " E i s q u e p o d e rã o s u sc ita r c o n te n d as,
m a s n ã o p ro c e d e rá d e m im ; q u e m co n s-
C a p ítu lo 55 p ira c o n tra ti c a irá d ia n te d e ri. 1‫ ״‬Eis que
e u c rie i 0 fe rre iro , q u e a sso p ra a s brasas
n o fo g o e q u e p r o d u z a a r m a p a r a 0 seu
‫אין ־ לו‬ ‫וא שר‬ ‫ל כי ס‬ ‫ל כו‬ ‫כ ל־ צ מ א‬ ‫י הוי‬ devido fim ; tam b é m criei 0 assolador, para
d estru ir. 7‫י‬T o d a a rm a forjada co n tra ti náo
não há para ele eque para as águas, ide todo sedento. Ai, p rosperará; to d a lingua q u e o u s a r c o n tra ri
em juízo, tu a co n d e n ará s; esta é a herança
‫ש ב רו‬ ‫ו ל כו‬ ‫ו א כ לו‬ ‫ש ב ח‬ ‫ל כו‬ ‫כ ס ף‬ d o s servos d o SENHOR e 0 seu d ireito que
d e m im p ro c ed e, diz 0 SENHOR
comprai cereal, eide e comei, comprai cereal ide, prata;
P Ç G ra ç a o f e r e c id a g r a tu i t a m e n te
a to d o s >Ah! T o d o s vós, os q u e
‫מ ה‬T <T‫־ ל‬ : ‫ל ב‬ι τ ‫ח‬τ ‫ ו‬: ‫ן‬1 ‫•י‬/·
‫י‬ ‫ח י ר‬ν ‫מ‬: ‫ל ו א‬/ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ב לו א־ כ ס ף‬ te n d e s sed e , v in d e às águas; e vós, 05 q u e
Porque e leite. vinho preço, e com não com não prata, n ão te n d e s d in h eiro , v in d e, co m p ra i e co-
m ei; sim , v inde e c o m p ra i, sem d in h eiro e
sem p re ço , v inho e leite. 2P o r q u e gastais o
‫ב לו א‬ ‫ויגי ע ב ם‬ ‫ב לו א־ ל ח ם‬ ‫ת ש ק לו־ כ ס ף‬ d in h e iro n aq u ilo q u e n ã o é p ã o , e 0 vosso
s u o r, n a q u ilo q u e n ã o satisfaz? O u v i-m e
com não e 0 vosso labor com não pão, pesais prata a te n ta m e n te , c o m e i o q u e é b o m e vos
deleitareis co m finos m anjares. 'In c lin a i os
‫ ג‬/‫ת־ ע־ נ‬: ‫ ·ת‬:‫ו‬ ‫א ל ־י ו·· א ־כ ל ו ־ ס ו ב‬ : ·
‫ ע‬: ‫ש <מ ו‬T ‫מ ע ו‬: ‫־ש‬ ‫ ה‬A‫ע‬T ‫ב‬: ‫ש‬T ‫ל‬ ouvidos e vinde a m im ; ouvi, e a vossa alm a
viverá; p o rq u e convosco farei u m a aliança
e que se deleite e comei bom, a mim, escutar Escutai em saciedade? p e rp é tu a , q u e co n siste n as fiéis m isericór-
d ias p ro m etid as a D avi. 4Eis q u e e u 0 dei

‫אלי‬ ‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ז נ כ ם‬: ‫א‬T ‫ ה טו‬3 : ‫ כ ם‬5‫נ ? ק‬ ‫ב ר ען‬ p o r testem u n h o a o s povos, c o m o príncipe e
g o v ernador d o s povos. *Eis q u e ch a m ará s a
para mim, e ide 0 vosso ouvido. Fazei inclinar a vossa pessoa, com a gordura u m a n ação q u e n á o conheces, e u m a nação
q u e n u n c a te c o n h e ce u co rre rá p a r a junto
d e ri, p o r a m o r d o SENHOR te u D e u s , e d o
‫ר י ת‬j · ‫ב‬
aliança de

‫ל כ ם‬ <τ ; ; ν ;
‫ו אכ ר ת ה‬ ‫ם‬A‫'כ‬,'‫ש‬: ‫פ‬: ‫־נ‬ ‫ י‬J·
‫ת ה‬J ‫ו‬ ‫מ \ע ו‬J ‫יש‬ S a n to d e Israel, p o rq u e este te glorificou.
‫ ״‬B u scai 0 SENHOR e n q u a n to se p o d e
convosco Ε firmarei a vossa pessoa e viverá escutai a c h a r, invocai-o e n q u a n to e s tá perto .

‫ ז‬4
U- : ‫מ נ י ם‬τ ‫א‬7 : ν‫־ה נ‬
r
‫ו ד‬V ‫ ד‬τ ‫ד י‬/··‫ס‬: ‫ח‬1‫־‬ ‫ל ם‬τ ‫ע ו‬
Eis as que são estáveis. Davi as benevolencias de tempo longo,

:‫ל א מי ם‬ ‫ו מ צו ה‬ ‫נגי ד‬ ‫נ ת תיו‬ ‫ל או מי ם‬ ‫ע ד‬


populações. e oque ordena comandante 0 tomei; populações testemunha de

‫א לי ך‬ ‫ל א ־י ך עו ף‬ ‫ו ׳נ ו י‬: ‫ר א‬τ ‫ק‬I: ‫·ת‬ ‫ד ע‬1‫־· ־א ־ ת‬


‫ל‬ ‫<ג ו י‬ ‫ הן‬5
para ti não te conhecem, e nação chamarás, não conheces, nação Eis

‫ן ל ק ח ש‬ ‫א ל הי ף‬ ‫י הו ה‬ ‫ ר ו צ ו‬A‫י‬T
e por causa do sagrado de 0 teu Deus,' YHWH.‘ por causa de correrão;

‫להרה‬ ‫ ך ך שו‬6 ‫כ י‬r ‫א ל‬ν ‫ ר‬τ ‫ש‬


YHWH,' Buscai te ornamentou. que Israel,
144 ISA IA S 55

NTLH
‫י עז ב‬7 : ‫ד( ך ו ב‬ ‫ב היו תו‬ ‫ק ך א הו‬ ‫ ר‬A‫ א‬:‫ צ‬T‫ב ·ה מ‬
’ Q u e a s pessoas p erv ersa s Que abandone próximo. no estar dele o invocai, no ser encontrado dele;
m u d e m a s u a m a n e ira d e viver
e a b a n d o n e m os seu s m aus
pen sa m e n to s! ‫וי ש ב‬ ‫ח ש ב ת י ו‬: ‫מ‬: ‫ ו ן ־‬/‫ ·א‬i
at
‫י ש‬I ‫א‬7 \ T‫ו‬ ‫ד ר צו‬ ‫ר שע‬
V oltem p a r a 0 SENHOR, n o sso D e u s,
p o is ele te m co m paixão
E que se converta as intenções dele, injustiça e homem de o caminho dele, impío
e p e rd o a c o m p le ta m e n te .

- O SENHOR D e u s diz:
‫ו א ל־ א ל הינו‬ ‫וי ר ק ס הו‬ '‫א ל ־ י ה ו ה‬
“ O s m e u s p e n s a m e n to s e ao nosso Deus, e que se compadeça dele, a YHWH,
n ão sào co m o os seu s p e n sa m e n to s,
e e u n ã o a jo co m o vocês.
• A ssim co m o 0 cé u '‫מ ח ש ב ו ת י י‬ ‫ל א‬ ‫ כי‬8 :‫ל כ לו ח‬ ‫כי ־ ץ ־ ב ה‬
está m u ito a c im a d a te rra ,
assim o s m e u s p e n sa m e n to s
as minhas Intenções não Porque em perdoar. porque faz aumentar
e as m in h as ações
es tã o m u ito ac im a d o s seus. ‫ךו ־ כי‬ ‫ד ך כי כ ם‬ ‫מ ח ק בו תי ל ם‬
'0 A ch u v a e a neve ca e m d o c é u ‫ולא‬
e n ão v o ltam até q u e te n h a m regado os meus caminhos; os vossos caminhos e nem as vossas intenções,
a te rra ,
fazendo as p lan tas b ro tarem , crescerem
e p ro d u z irem sem en te s ‫כן‬ ‫מארץ‬ ‫\מ•י ם‬- ‫ש‬T ‫ה ו‬/ ‫ג !ב‬Τ ‫כ י ־‬Γ 9 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫·\א ם‬..‫ב‬:
p a ra s erem p la n ta d a s assim mais do que terra1; céus Porque são altos YHWH. 0 enunciado de
e d arem alim en to p a ra as pessoas.
1 A ssim ta m b é m é a m in h a palavra:
ela n ã o vo lta p a r a m im sem n ad a , ‫מ דו ־ כי צ ם‬ ‫ר כ י‬T ‫ ד‬: ‫ב <ה ו‬: ‫ג‬T
m as fa z 0 q u e m e a g ra d a fazer
e realiza tu d o 0 q u e e u p rom eto.
mais do que os vossos caminhos os meus caminhos são altos
“Vocês sairã o alegres d a B abilônia,
‫ ר‬JV
‫־*א ש‬: ‫־כ‬ ‫ ¿ י‬10 :‫מ מ ח ק ב חי כ ם‬ ‫ו מ ח ש ב תי‬
serão g u ia d o s em p az p a ra a su a terra.
A s m o n ta n h a s conforme Porque, mais do que as vossas intenções, e as minhas Intenções
e os m o rro s c a n ta rã o d e alegria;
to d a s as árv o res b a te rã o palm as.
'3 O n d e agora só h á esp in h eiro s ‫;י ?ש¿וו ב‬τ ‫לל אא‬J ‫ט ה‬τ ‫ש‬τ ‫ו‬: ‫ש ־מ ·י ם‬τ ‫ן ־ ־ה‬I ‫·מ‬ ‫ ·ל ג‬. ·‫ ·ש‬. ·‫ ־ה‬:‫ו‬ ‫ ·ש ם‬. · ·‫ג‬. ·‫־ה‬ ‫י ר ה‬
cresce rão c ip re stes,
retoma, não e para lá desde os céus, e a neve a chuva desee
m u rta s ap a re c e rã o
o n d e ag o ra só cresce 0 m ato.
Isso será p a ra vocês u m a te s te m u n h a ‫ ה‬AT
‫ ו ־ה צ ־מ י ח‬: ‫\ד ה‬τ ‫ ו ה ו ל י‬: ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬Τ ‫ה‬Τ ‫א ת ־‬7 ‫ ה‬JT‫ ר ו‬: ‫·א ם ־ ·ה‬ ‫<·כ י‬
d a q u ilo q u e e u fiz,
será u m sin al ete rn o , e a fez brotar; e a fez gerar a terra, não saturou que
q u e n u n c a d e sa p are ce rá."

£ £ Promessas para os estrangeiros ‫״ כן‬ : ‫ל א ··ןכ ל‬: T ‫ ח ם‬V‫ ל‬W‫ו‬ ‫ ך־ ע‬-‫לז‬ ‫ז רע‬ !‫ונ ס‬
3 0 0 Se n h o r D eus assim para oque come; e pão para oque semeia semente edeu
diz a o seu povo:
“S igam a justiça
e fa çam 0 q u e é d ireito , ‫ש ו ב‬/ τ‫ל א ־ י‬ ‫י‬$ ‫מ‬ ‫יצא‬
J ‫·· ·־‬
‫ש ר‬J 7 }‫ ־א‬: ‫ב ־ ר י‬Τ ‫ ד‬: ‫י הי ה‬
p o is d a q u i a p o u c o e u v o u livrá-los,
m o stra n d o assim 0 m e u p o d e r salvador.
não retorna desde a minha boca sai que a minha palavra
‫ ׳‬F elizes são os q u e o b e d e c e m à s leis
a re sp e ito d o sábado!
Felizes o s q u e n ã o p ra tic am
‫ח •פ ;צ ־ת י‬T ‫א ת־ א ש ר‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬τ ‫א ם ־ ־‬ ‫כי‬ ‫רי ק ם‬ ‫אלי‬
\‫־‬ ··

0 q u e é m a u !”1 me agrado. oque não fez se vazia; para mim


1 O estra n g e iro q u e a d o ra 0 SENHOR
n ão dev e d ize r: “O SENHOR ‫ת צ או‬ ‫י כי ־ ב ש מ ח ה‬2 :‫ש ל ח תיו‬ ‫א שר‬ ‫ו ה צ לי ח‬
vai m e e x p u ls a r d o seu povo.” saireis, Porque com alegria a enviei. oque e fez prosperar
E u m e u n u c o n ã o dev e p en sa r:
“ E u n ã o p o sso t e r filhos
e p o r isso n ã o p o sso p e rte n c e r ‫צ <ח ו‬: ‫י פ‬ ‫ב ע ו ת‬T ‫ג‬: ‫ ו ־ה‬: ‫ר י ם‬J * ‫ה‬T ‫ה‬7 ‫תו ב לון‬ ‫ש \ל ו ם‬T ‫ו ;ב‬
a o p ov o d e D e u s."
‫ י‬P ois 0 SENHOR d iz ao s eu n u c o s: se enlevarão e as colinas As montanhas sereis guiados. e com paz
“O b edeçam às leis a respeito d o sábado,
façam aq u ilo q u e m e a g rad a ‫ \ד ה‬7 ‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫■· ־צ י‬/:
‫ ל ־ ע‬τ‫ו! כ‬ ‫נ ה‬τ ‫· ר‬ ‫ל כני כ ם‬
e sejam fiéis à m in h a aliança.
S e u m e u n u c o fizer isso, o campo e todas as árvores de grito de exultaçâo, perante vós
e u lhe d a re i u m a co isa m elh o r
d o q u e filhos e filhas.
E u fa rei c o m q u e 0 seu n o m e ‫ב ר ־ו ש‬ ‫תגל ה‬ ‫הנ ע צו ץ‬ ‫י ת דו ת‬3 ·‫י מ דז או־ כ ף‬
seja e sc rito n o m e u T em plo, junípero fenicio, subirá oespinheiro Em lugar de baterão palma.
e ele fará p a n e d o m eu povo para sempre;
o seu n o m e n u n c a será esq u e cid o .” o S e n h o r D e u s diz:
* E aos estra n g eiro s q u e a d o ra m “ S e vocês o b e d e c e re m às !eis
0 SENHOR, a re sp e ito d o sáb a d o
q u e 0 a m a m e 0 serv em fielm ente, e fo rem Géis á m in h a a lian ça,
ISAÍAS 56 ‫ ו‬45

‫י< ה‬Τ‫ה‬Τ ‫ ו‬: ‫ ס‬Λ*


‫ “ה ד‬I ‫ על ה‬: ‫ה סן ־ פ ד‬ ‫* *ו ת ח ת‬ ‫*תחת‬
’D e ix e o p e rv e rs o o s e u c a m in h o , o ini-
eserá murta; subirá a urtiga (qerê * e em lugar de) ketív ‘ q u o , o s s e u s p e n s a m e n to s ; co n v e rta -se
a o SENHOR, q u e se c o m p a d e c e rá dele, e

‫ס‬ :‫יי כ ר ת‬ ‫לא‬


‫עו ל ם‬ ‫ל או ת‬ ‫ל שם‬ ‫לי הו ה‬ volte-se p a ra 0 n o sso D e u s , p o rq u e é rico
em p erd o ar. ‫ ״‬P o rq u e os m e u s p en sa m e n -
será eliminado, não tempo longo, como sinal de comonome. paraVHWH to s n â o sâo o s vossos p e n s a m e n to s , nem
os v o sso s c a m in h o s , o s m e u s ca m in h o s,
d iz 0 SENHOR, ? p o r q u e , assim c o m o os
cé u s sâo m ais alto s d o q u e a te rr a , assim
Capítulo 56 são os m eus c a m in h o s m ais alto s d o q u e 0$
vossos ca m in h o s, e o s m eu s p en sam entos,
m ais alto s d o q u e o s vossos p en sam entos.
‫ ןת ה‬- ‫ר‬- ‫צ‬ ‫— ע־ ש ו‬
‫ר‬- ‫ש · \פ ט‬: ‫מ‬/ ‫מ ·ר ו‬: ‫ש‬τ ‫י הו ה‬ ‫מ ר‬J - ‫א‬T ‫י< כ ה‬ ^ P o r q u e , assim com o d esc em a ch u v a e a
% 1‫י‬ neve d o s cé u s e p a ra lá n â o to m a m , sem
justiça: e fazei juízo Guardai YHWH* diz Assim q u e prim eiro reguem a te rra , e a fecundem ,
e a façam b ro ta r , p a ra d a r se m e n te a o se-
m e a d o r e p âo ao q u e c o m e , 1>assim será a
: ‫ל ו ת‬. ‫ג‬. ‫ ה‬. ‫ל‬ ‫ת י‬. .‫ ק‬. ‫ ד‬. ‫ צ‬. ‫ו‬ ‫ל צו א‬ ‫ע ·ת י‬τ ‫ ו‬ι‫י ;ש‬ ‫כי ־ ק רו ב ה‬
palavra q u e s air d a m in h a boca: n âo voltará
para ser revelada, e a minha justiça para vir, a minha salvação porque próxima p a ra m im vazia, m a s fa rá 0 q u e m e apraz
e p ro sp e rará n a q u ilo p a ra q u e a designei.
12S aireis c o m a le g ria e e m p a z sereis
‫ חל ק‬: ‫ו בן־ א ד־ ם‬ ‫ ע ש ה ־ז א ת‬:: ‫אנו ש‬ ‫ א ש רי‬2 g u iad o s; os m o n te s e o s o u te iro s ro m p e-
segura e filho de humano faz ¡sso. ente humano Felicidades de rá o em câ n tic o s d ia n te d e vós, e to d a s as
árv o res d o c a m p o b a te rã o p a lm a s . 13E m
lu g a r d o e s p in h eiro , cre sc e rá 0 cipreste, e
‫; דו‬ ‫ו שמר‬ ‫מ ח ל לו‬ ‫שב ת‬ ‫שמר‬ ‫ב ה‬ em lu g a r d a sarça cresce rá a m u rta ; e será
isto glória p a ra 0 SENHORe m em o rial eter-
a mão dele e oque guarda do profanar dele, sábado 0 que guarda neta; no, q u e jam ais será extinto.

‫ ר‬J‫ו ־א ל ־ י א “מ‬J 3 ‫ס‬ : ‫ר ע‬ÍT ‫כ ל ־‬Τ ‫ש ו ת‬/ ‫״״מ ! "ע‬ A vocação do s gen tio s 1Assim
‫בן ־ הנ כ ר‬ 3 0 diz o SENHOR M a n te n d e 0 juízo
filho de estrangeiro E que não diga * todo mal. de fazer e fazei ju stiç a, p o r q u e a m in h a salvação
está p restes a vir, e a m in h a justiça, prestes
a m a n ife sta r-se . 2B e m -a v e n tu ra d o 0 ho-
‫ ? די לני‬: ‫ד ל‬s ‫ב ״‬: ‫־ה‬ ‫ל א כז ר‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ל ־‬V ‫ ו< ה‬τ‫ל‬: ‫־ה ·נ‬ m e m q u e faz isto, e 0 filho d o h o m e m que
fará separar a mim azer separação dizendo: a YHWH, o se uniu a n is to s e firm a , q u e s e g u a rd a d e p ro fa n a r
0 s á b a d o e g u a rd a a s u a m ã o d e co m e te r
algum m al. , N ã o fale 0 estrangeiro q u e se
‫א בי‬ ‫הן‬ ‫ס • ר י ס‬r ‫־ה‬ ' ‫־ ו ־א ל ־ י א ־מ ר‬ ‫מ ו‬A ‫ע‬- ‫ ל‬J‫ע‬- ‫· ־מ‬ ‫ ה‬VT
‫י ה ו‬: h o u v e r ch e g ad o a o S e n h o r , d ize n d o : O
SENHOR, c o m efeito , m e s ep a rará d o seu
eu Eis 0 eunuco: E que não diga 0 povo dele, de junto de YHWH povo; n e m ta m p o u c o d ig a o eu n u c o : Gis
q u e e u sou u m a á rvore seca. 4P o rq u e assim
'‫ס ־ ר י ־ס י ם‬IT ‫־ל‬ ‫יהרה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬ 1 ‫ כי ־ כ ה‬4 ‫ס‬ : ‫ ש‬Τ‫ב‬-------‫י‬ ‫עץ‬
diz 0 SENHOR A os eu n u c o s q u e g u ard am
os m e u s s áb a d o s, escolhem aquilo q u e m e
aos eunucos YHWH* diz Porque assim seca. árvore a g rad a e a b raça m a m in h a aliança, 5darei
n a m in h a ca sa e d e n tro d o s m eu s m u ro s,
u m m em o rial e u m n o m e m e lh o r d o q u e
‫צ ״ת י‬: A‫פ‬T ‫ח‬Τ ‫ ר‬j‫ש‬v ‫ ־א‬: ‫־ב‬ ‫ ־ח ץר ו‬: ‫ו ב‬ ‫ב ת ו ־א י‬: ‫א ת ־ ־ש‬ ‫מ ר ו‬: ‫ש‬: ‫ש ר ·י‬ ‫א‬ filhos e filhas; u m n o m e e te rn o d arei a cada
it <v
me agrado; em que e escolhem os meus sábados. guardam que u m d ele s, q u e n u n c a s e a p a g a r á .‫י׳‬A o s es-
tra n g e iro s q u e s e c h e g a m a o SENHOR,
p ara o servirem e p ara am a re m 0 n o m e do
‫ב י ·ת< י‬. . ‫ב‬ ‫ל ה ם‬ ‫ונ ת תי‬5 :‫ב ב רי תי‬ ‫ו מ חזי קי ם‬ SENHOR s e n d o d e s te m o d o serv o s seus,
sim , to d o s os q u e g u a rd a m 0 s á b a d o , n ão
na minha casa para eles E darei a minha aliança: e os que seguram 0 p ro fa n a n d o , e a b ra ç a m a m in h a aliança,

‫י ם‬J ‫ב *נ‬Τ ‫·מ‬ ‫״ י ד‬ \ T


‫ ט ו ב‬JT ‫ו שם‬ ‫ו ק חו מ תי‬
mais do que filhos bom e nome, pilar e nas minhas muralhas

‫ל א‬/ ‫\ש ר‬7 ‫! ״א‬ ‫א ח ך־ לו‬ ‫עו ל ם‬ ‫שם‬ ‫כ ו ת‬A ‫ב‬T ‫ו ־מ‬
não que darei para ele, tempo longo nome de e mais do que filhas;

‫ע ל ־י הו ה‬ ‫נ ·ל ו־ י ם‬: ‫>·ה‬ ‫כ ר‬τ ‫־ה ·■נ‬ ‫י‬j··:


‫ו בנ‬1 ‫ס‬ : ‫כ ר ת‬τ ‫י‬.
a YHWH os que se unem a o estrangeiro Eos filhos de será eliminado.

‫\ל ו‬ ‫ ו ת‬/‫ה י‬: ‫ו ה ·ל‬T ‫י ה‬S ‫ ם‬J‫א ת ־ "ש‬V ‫ב ה‬T ‫ל ־א ה‬: ‫ ו‬I ‫ !ר ח ו‬J ‫ש‬
T
‫ל‬
!
dele para serem YHWH, 0 nome de e para amarem para 0 ministrarem dele.

‫־ק י ם‬: ‫ו מ ח ז־י‬ ‫מ ח ל לו‬


: ‫·· |\· · ו ־‬
‫ב ת‬τ ‫־ש‬ ‫כ ל ־ ש··<מ ר‬τ ‫ב· ד י ם‬τ ‫ ־ע‬: ‫־ל‬
λ

e os que seguram do profanar dele, sábado todo 0 que guarda como servos;
146 ISAÍAS 56

νπη
‫ק ר שי‬ ‫ ר‬j‫א ל ־ ־ה‬ ‫ו ק בי או תי ם‬7 :‫ב ב רי תי‬
7 e u o s levarei a o m e u m o n te san to ,
e vocês fica rã o felizes a minha sacralidade, para a montanha de eos trarei a minha aliança;
n a m in h a ca sa d e o ra ção .
E u ac eitare i o s sacrificios e a s o fe rtas
q u e vocês a p re s e n ta re m n o m e u altar.
‫ל •ר י‬τ ‫ת ·פ‬: ‫ י ת‬j‫ב · ·ב‬ ‫ו ש מ דז תי ם‬
P ois a m in h a ca sa será c h a m a d a de a minha oração, na casa de e os tomarei alegres
‘C a s a d e O ração* p a ra to d o s o s p ovos.
* V ou tra z e r a in d a o u tro s
p a ra a te rr a d e Israel ‫ ם‬v‫ה‬v ‫ ו ״ז ב ··ח י‬: ‫ ם‬S‫ה‬v ‫ע ו ל י ־־ת י‬
e ju n tá-lo s a o m e u povo e os sacrifícios comunitários deles os sacrifícios queimados por inteiros deles
q u e e u já tro u x e d e volta.”
É isso o q u e d iz o SEN H O R D eus,
q u e tro u x e d e volta ‫בי תי ־ ת פ ל ה‬ ‫בי תי‬ ‫כי‬ ‫ע ל ־ מזגי חי‬ ‫ל ר צון‬
p a ra a t e tr a d e Israel
0 seu pov o q u e e r a p risio n eiro casa de oração, a minha casa porque sobre o meu altar: para favor
em te rra s estran g eiras.
‫י הן ־ ה‬ ‫א דני‬ ‫נ א ם‬8 : ‫ה ע־ ·ומ י ם‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫|··\ר א‬τ
‫·י ק‬
Deus condena as autoridades de Israel
9 O SEN H O R D eus diz: YHWH," Senhor 0 enunciado de para todos os povos. será chamada
“V enham , an im a is selvagens,
v en h a m e d ev o rem 0 rebanho.
10 0 s g u a rd a s d o m e u pov o são cegos;
‫ י ו‬ST
‫ע ל‬7 ‫?»קבץ‬ ‫ע ו ר‬V ‫א ל‬A *‫ ר״‬J ‫ש‬7 ‫*י‬ ‫ב ך חי‬ ‫?ז ק ב ץ‬
eles n ã o veem n a d a . sobre ele juntarei Ainda Israel; os que são dispersos de o que junta
T o d o s são co m o c a c h o rro s m u d o s,
q u e n ã o p o d e m latir;
es tã o se m p re d e ita d o s , d o rm in d o ; ‫ל א ב ל‬ ‫א תיו‬ ‫ש די‬ ‫חי תו‬ ‫ \כ ל‬8 : ‫צ י ו‬IT ‫ב‬7 ‫ק‬I: ‫ל ·נ‬:
são u n s pre g u iç o so s q u e só gostam
d e d o rm ir e so nhar.
para comerdes chegai campo; vívente de Todo aos que foram juntados dele.
' ' E sses c a c h o rro s são g ulosos
e se m p re q u e re m m a is co m id a. ‫* * צ פי ך‬ ! ‫ * צ פ ן‬1° ‫ס‬ : ‫־בז יו ־ע ר‬ ‫י \ת ו‬: ‫כ ל ־ ־ח‬τ
O s p asto re s d o m e u re b a n h o
n ão e n te n d e m n ad a ; (qeré * Os que vlgiam dele) ketív * * ‫ סח‬bosque. todo vívente de
todos seguem os seus p róprios
cam inho«■
e p ro c u ra m os seu s p ró p rio s interesses,
‫״ל א‬ ‫ז י ם‬/‫ל ל‬: ‫א‬ ‫י ם‬J*‫ל ב‬τ ‫ל ם כ‬7 ‫\כ‬ ‫ר ע ו‬T7‫ל א י‬j ‫ל ם‬τ ‫״כ‬.. ‫ו ·<ר י ם‬: ‫·ע‬
u E les d ize m u n s ao s o u tro s: não mudos, cães todos elès sabem, não todos eles, cegos
‘V am os p ro c u ra r v in h o e cerveja
e ca ir n a b eb e d eira .
A m a n h ã , fa re m o s a m e s m a coisa, : ‫נ ו ם‬I T‫ל‬ ‫ב י‬V ‫ ־ה‬: ‫א‬ ‫ב ״צ י ם‬: ‫ש‬I ‫ה ״ז י ם‬ ‫ב ־ ה‬A ‫ג‬: ‫״ל‬ ‫כ \ל ו‬: ‫י ו‬
e ain d a m ais d o q u e hoje!'
em cochilar, os que amam de os que deitados, osqueofegam em ladrar; podem
Ç 7 1“A s pesso a s d ire ita s m o rre m ,
J i e n in g u é m se im p o rta;
os b o n s d esa p are ce m , ‫ט ה‬T J‫· ו · ·ה‬ ‫ע ה‬T ‫ב‬: ‫ש‬T ‫ ! ר ע ו‬I‫י‬T ‫<ל א‬ ‫פ ש‬V ‫נ‬V‫־ע ·ז ·י ־‬ ‫ם‬ ‫י‬J ■‫ל ב‬7 ‫כ‬: ‫ ו ־ה‬:‫״‬
_____
e n in g u é m p erceb e .
É 0 p o d e r d o m al q u e o s leva e m b o ra ,
E eles saciedade. conhecem não fortes de apetite, E os cães
7 m as ele s e n c o n tra m a paz.
O s q u e vivem u m a v id a co rreta
d esc an sam em p a z n a sep u ltu ra .”
‫ל ד ר כ ם‬ ‫כ ל ם‬ ‫ן‬I ‫ה ·ב י‬Τ ‫ ר \ע ו‬: ‫י‬7
a
‫לא‬ ‫ר עי ם‬
para 0 caminho deles Todos eles fazer entender. sabem não os que apascentam
Deus condena a idolatria
‫ ג‬O SEN H O R D eus diz:
‫ת י ו‬/ τ ‫ ··א‬12 :‫מ פן צ הו‬ ‫ל ב צ עו‬ ‫א י ש‬r ‫פ נ ו‬τ
“V enham c á p a ra s erem julgados,
seu s filhos d e u m a feiticeira, Chegai, à extremidade dele: para o lucro dele, cada um se viram,
ra ça d e a d ú lte ro s e prostitutas!
4 D e q u e m é q u e vocês e stão zom bando?
D e q u e m é q u e ca ço a m ‫ז ה‬V ‫כ‬τ ‫< ה‬7
‫ה י‬7 ‫ו‬: ‫··ש כ ר‬ a t
‫ ה‬J‫א‬7 ‫ב‬: ‫ס‬: ‫ ו·נ‬: ‫ן‬I ‫י‬t ‫ק ח ה ־ י‬I: ‫א‬
τ v
c o m essas caretas? como isto e será bebida fermentada; e nos embriaguemos pegarei vinho,
Vocês são p e c a d o re s e m en tiro so s.

s “ D e b aix o d as árv o res sagradas,


vocês s e e n tre g a m á im o ralid ad e
: ‫א ה‬I ‫ת ר מ‬V /‫י‬V ‫ג \ ד ו ל‬7 ‫ ו ר‬7‫מ ד‬7 ‫י ו ם‬J
p a ra a d o r a r o s d e u s e s d a fertilidade. muito, restante grande amanhã, dia
E n as fendas d a s ro chas,
p e rto d o s ribeirões,
vocês o fe rec em os seu s filhos
em sacrificio ao s d eu se s pagãos.
* Vocês p eg a m p e d ra s lisas d o s riac h o s,
para serem o s deuses q u e vocês a d oram , ‫ ״‬Vocês co lo c am o s seu s ídolos 9 “ Vocês p e g a ra m azeite
e a p re s e n ta m a elas o fe rta s d e v inho in d ec en tes e m u ito s p erfu m es
e d e cereais. a trá s d a p o n a d a s s u a s casas. e fo ram a d o r a r 0 d e u s M o lo q u e.
Vocês e stão p ensando E sq u e c e m d e m im , tiram a ro u p a E n v iaram m ensageiros
q u e isso m e agrada? e deitam -se n a cam a com os seus am antes, p o r to d a parce
7 Vocês vão p a r a 0 a lto d a s m o n ta n h a s , a q u e m pagarem p ara d o rm ir co m vocês; à p ro c u ra d e d e u s e s para ad o ra r,
e ali p ra tic a m ato s im orais, e e n tã o satisfazem e esses m en sag e iro s fo ram até
e o ferecem sacrificios a o s deuses pagãos. o s seu s d ese jo s im puros. 0 m u n d o d o s m o rto s.
ISAIAS 57 ‫ ו‬47

Capítulo 57 I
‫ י‬ta m b é m os levarei a o m e u sa n to m o n te e
os alegrarei n a m in h a C a s a d e O raçã o ; os
seus h o lo ca u sto s e os s eu s sacrifícios serão
‫ ב‬a‫״ע ל ־ ־ל‬ ‫ ם‬J‫ש‬T ‫·\א י ש‬ ‫ן‬I ‫א י‬/·· ‫ו‬: ‫ל ד‬τ ‫א‬τ ‫ד י ק‬J ·‫ל־ ה ־צ‬
I ac eito s n o m e u altar, p o rq u e a m in h a casa
em coração; 0 que põe ninguém e não há perece, 0 justo será c h a m a d a C a s a d e O ra ç ã o p a ra todos
o s p o v o s. “ A ssim d iz 0 SENHOR D e u s ,
q u e co n g reg a o s d isp erso s d e Israel: A in-
‫מ צין‬ ‫ב אין‬ ‫נ א ס פי ם‬ ‫ו אנ שי־ ח ק ד‬ d a congregarei o u tro s aos q u e já se acham
re unidos.
o que faz entender, quando não há os que são retirados e homens de benevolência
Ai d o s g u ia s c e g o s d e Israel! 1V ós, todos
‫ש ל ו ם‬τ ‫ב ו א‬j ‫י‬τ 2 : I‫ד י ק‬1· ‫־ה ־צ‬ ‫ ף‬I‫ס‬/ ‫·א ־‬.·: ‫·נ‬.· ‫ע\ ה‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ י‬/··‫פ נ‬: ‫·וכ י ־ ·מ‬ os an im ais d o c a m p o , to d a s as fe ras dos
b o s q u e s , vin d e co m e r, , o O s seu s atalaias
paz, vira o justo; é retirado a maldade que por causa de são c e g o s, n a d a s a b e m ; to d o s são cães
m u d o s , n ã o p o d e m la d ra r; s o n h a d o re s
preguiçosos, gostam d e d o r m i r .1' T ais cães
‫ואתם‬ :‫נ כ חו‬ ‫ה ל ך‬ ‫ע ל־ מ ש כ בו ת ם‬ ‫ינו חו‬ são gulosos, n u n c a se fa rta m ; são pastores
Masvós a retidão dele, o que anda sobre os leitos deles; repousarão q u e n a d a co m p re en d e m , e to d o s se to m am
p ara 0 seu c am inho, ca d a u m p a ra a sua ga-
n án c ia, todos sem ex c eç ão .‫ ג י‬V inde, dizem
:‫ו תזנ ה‬ ‫מנ א ף‬ ‫ז ר ע‬ ‫עננ ה‬ ‫בני‬ ‫ק ר בו־ ה ב ה‬ eles, trarei vin h o , e n o s en c h arc arem o s de
b e b id a fo rte ; 0 d ia d e a m a n h ã será com o
e se prostitui, a que adultera semente a que embruxa; filhos de vos aproximai para cá. este e ainda m aio r e m ais fam oso.

£ ■ * C o n d e n a d a a id o la tr ia d e Israel
‫פ ה‬W ‫ח י ב ו‬/· ‫■ת; ר‬ ‫מ״ י‬/ ‫־ע ־ל* ־״‬ ‫ל ו‬T ‫ת ־ע‬: ‫*ה‬ ‫ע־ ל ־ מ י‬
J / 1P erece 0 ju s to , e n ã o h á q u e m se
boca, escancarais 1 causa de quem vos deleitais?
Por Por causa de quem im pressione co m isso; e os h o m e n s piedo-
sos são arreb a tad o s sem q u e alguém consi-
d ere n esse fa to ; p o is 0 ju s to é levado antes
‫ז ר ע‬ ‫י ל ך ׳י־ פ ש ע‬ ‫וז לו א־ א ת ם‬ ‫ל שון‬ ‫ת א רי כו‬ q u e v e n h a 0 m a l 3 e e n tra n a paz; desean-
sam n o s eu leito os q u e a n d a m em retidão.
semente de meninos de! ¡rime, Acaso não vós língua? prolongais ‫־‬, M a s chegai-vos p a ra a q u i, vós, o s (ilhós
d a ag o u reira , d e s c e n d ê n c ia d a a d ú lte ra e
‫כל־ ע ץ‬ ‫·\ת •ח ת‬ ‫ב א לי ם‬ ‫ הנ ח מי ם‬1 :‫ש ק ר‬ d a p ro s titu ta . 4 D e q u e m chasqueáis? C o n -
tra q u e m escancarais a b o c a e d e itais para
toda árvore debaixo de entre os teberintos, os que se abrasam falsidade; fo ra a lingua? P o rv e n tu ra , n ã o so is filhos
d a tran sg ressão , descendência d a falsidade.
' q u e vos abrasais n a c o n c u p isc en c ia junto
‫ק ע פי‬ ‫ת ח ת‬ ‫ח •ל י ם‬τ ‫נ‬: ‫־ב‬ ‫ל · ד י ם‬τ ‫י‬: ‫־ ··<ה‬ ‫ ־י‬:‫ש ח ט‬ ‫־ר ע נ ן‬ aos terebintos, debaixo d e to d a árvore fron-
Ιλ τ ‫ ־‬:
as fendas de debaixo de nos uádis, os meninos os que imolam de viçosa; d o sa, e sacrificais os filhos n o s vales e nas
fendas d o s p en hascos?b P o r e n tre as pedras
lisas d o s ribeiros e s tá a tu a p a rte ; estas, es-
‫ה ם‬ ‫ה ם‬ ‫ח ל ל ־‬ ‫ב ח ל קי ־נ ח ל‬ : ‫ע י ם‬1‫ל ־‬T ‫ה ס‬ tas te ca irão em so rte ; s o b re elas tam bém
d e rra m a s a tu a Itbação e lh es ap re se n ta s
eles eles a tua porção, Em seixos lisos de uádi os rochedos? o fe rta s d e m an jares. C o n te n ta r-m e -ia eu
co m estas coisas? ‫ י‬S o b re m o n te a lto e ele-
‫ ז ה‬τ‫נ ד‬: ‫מ‬1- ‫ע · יל י ת‬V : ‫ה‬V ‫ ך‬I‫ס‬V ‫·נ‬.· ‫ת‬: ‫כ‬: ‫פ‬Γ ‫ש‬τ ‫·ה ם‬.· ‫ל‬T ‫־נ ם ־‬ ‫ ך‬Ι ‫ל‬- ‫ג ו ר‬ α τ
ved o p õ e s 0 te u le ito ; p a r a lá so b e s para
o fe re c e r s a c rificio s. 8 D e trá s d as p o rta s e
oferta de grão, fizeste subir libação, despejaste também para eles 0 teu quinhão; d as o m b reiras p õ e s o s te u s sím b o lo s e ró -
tico s, p uxas as c o b e rta s , so b e s a o leito e
0 a la rg as p a ra o s a d ú lte ro s ; d ize s-lh es as
‫ג ב ־ ה‬τ ‫ה ר ־‬ ‫״על‬ :‫אנ ח ם‬ ‫א ל ה‬ ‫ה ע ל‬ tu a s exigências, a m a s-lh e s a c o a b ita ç ã o e
montanha alta Sobre seria consolado? estes acaso por causa de lhes m iras a n u d e z . 1 Vais a o re i c o m óleo
e m u ltip licas os te u s p e rfu m e s; envias os
te u s em b a ix a d o res p a ra lo n g e , até à p ro -
‫לז ב ח‬ ‫ע ·\ל י ת‬τ ‫ש ם‬/ τ ‫־ג ם ־‬ ‫ ך‬Ι ‫ב‬α *·‫כ‬τ ‫מ ש‬ ‫ת‬: ‫מ‬: ‫־ \ש‬ ‫ונ ש א‬ fu n d id ad e d o sepulcro.
‫ י־‬f J *
para sacrificar subiste também lá 0 teu leito; puseste e a que se eleva,

‫שמת‬ ‫ ה‬τ‫מ ז ל‬: ‫ ו ־ה‬: ' ‫ ת‬V‫ד ל‬V ‫־ה‬ ‫■ ו־ א־ <ח ר‬: : ‫ז ־ב ח‬IT
puseste e o umbral a porta E atrás de sacrifício comunitário.

‫ה ך ח ב ת‬ ‫ו ת ע לי‬ ‫ י ת‬j‫ל‬. ‫ג‬. ‫ת י‬. .‫א‬. ‫מ‬. ‫י‬j ‫כ‬. ‫ ד‬Ια‫כ ר ו״ נ‬: ‫·ז‬
alargaste e subiste, descobriste para longe de mim porque a tua recordação;

‫י ד‬
η
‫ \ב ם‬τ ‫כ‬τ ‫מ ש‬ ‫ת‬: ‫ב‬: ‫ה‬/ ‫א ־‬τ ‫ה ם‬ν ‫··מ‬ ‫ ך‬L‫ל‬i t ‫ ר ת ־‬τ ‫כ‬: ‫־ו ·ת‬ ‫ ך‬I ‫כ ־·ב‬τ ‫ש‬: ‫·מ‬
mão ο leito deles, amaste cómeles, e firmaste por ti oteuleito,

‫ו ת ר בי‬ ‫ב ש קן‬ ‫ל ק ל ך‬ * ‫·ו ת ש ר‬ :‫חזי ת‬


e fizeste aumentar com o óleo, aorei E viajaste enxergaste.
148 ISAÍAS 57

‫ע ד־ מ ר ח ק‬ ‫ו ת ש ל חי‬ ‫ר ק חי ך‬
19 Vocês se c a n s a ra m d e ta n to viajar,
m as n à o ficaram desa n im a d o s.
até de distante, os teus legados e enviaste os teus ungüentos;
A s su as im a g e n s n o jen tas
lh es d e ra m forças, ‫ב < ר ב‬: ‫ י‬0 : ‫א ו ל‬I ‫־ע ד ־ ;ש‬ ‫ש י \פ י ״ל י‬: ‫־יו ית‬
e p o r isso vocês n à o d esistiram .

' ' “Vocês tê m ta n to m e d o desses deuses!


o teu caminho Por causa da abundância de até sheol. e rebaixaste
M a s q u e m sâo eles
p a ra q u e vocês m e c o n te m m en tiras ‫צ א ת‬τ ‫מ‬τ ‫ ך‬I ‫·· ד‬τ‫י‬ ‫—< ת‬
‫חי‬ ‫נו א ש‬ ‫א מ ר ת‬ ‫!ל א‬ ‫ ·ת‬.‫ע‬-----‫ ג‬τ‫י‬
e m e e s q u e ç a m c o m p leta m e n te ?
S erá q u e é p o rq u e encontraste, a tua mão Avida de O que não adianta! disseste: não te cansaste,
e u fiquei c a la d o ta n to te m p o ,
q u e v ocês n à o m e tem em ? ‫ י‬j‫·כ‬ ‫ ר ·א י‬: ‫ת י‬1· ‫־ו‬ ‫ת‬s ‫ג‬: <‫־‬
‫ד א‬τ ‫א ת ־ מ י‬V ‫ו‬S : ‫ל י ת‬1‫ח ־‬Τ ‫ל א‬/ ‫ע ל ־ "כ\ ן‬
12 E u v o u m o s tr a r a to d o s I
0 q u e v ocês fazem , porque e temeste, receaste Mas de quem enfraqueceste, não por isso,
essas aç õ es q u e vocês a c h a m certas;
m as elas n à o a d ia n ta rã o n ad a .
13 Q u a n d o vocês g rita re m p e d in d o ajuda, ‫על־־לב ך‬ :‫ל א ־ ש קוו‬ ‫ר ־ת‬: ‫צ‬: ‫ז‬T ‫ל א‬J ‫ ו א ו ·ת י‬: ‫ ב י‬1‫ת כ‬
os seus m u ito s d euses n ã o os atenderão.
O v e n to levará esses d eu se s p ara longe,
no teu coração? nem puseste recordaste, não e de mim mentiste,
u m s o p ro os fa rá d esa p are ce r.
M as o s q u e co n fia m em m im m o rarão ‫ל א‬/ ‫ו א ו · \ת י‬: ‫ל ם‬T ‫ ע‬J‫ו "מ‬ ‫ח ש ה‬: ‫־ · <מ‬ ‫אני‬
‫ ־‬:
‫הל א‬
n a T e rra P ro m etid a;
0 m e u m o n te sa n to será deles.” não e de mim e de tempo longo passado, oque fazia calar eu Acaso não
A compaixão d e Deus ‫ול א‬ ‫ו א ת ־ מ ע שי ך‬ ‫צ ד ק ת ך‬ ‫אגי ד‬ ‫י אני‬2 :‫תי ר אי‬
4‫ י‬O SEN H O R diz:
“P re p a re m 0 c a m in h o , mas não eos teus feitos, a tua justiça; relatarei Eu temeste?
ap la n em a estra d a,
p a ra q u e 0 m e u p ov o p o ssa v oltar
p a r a m im .”
‫ק בו צי ך‬ ‫ צי ל ך‬: ‫«יי ״זיייי‬ :‫יו עי לו ך‬
' ' P ois 0 A ltíssim o, 0 S a n to D e u s, os teus ídolos juntados, que te livrem No teu clamar, terão proveito para ti.
0 D e u s q u e vive p a ra sem p re , diz:
“E u m o ro n u m lu g a r alto e sagrado,
m as m o ro tam b é m ‫בי‬ ‫ו ה חו ס ה‬ ‫י ק ח־ ה ב ל‬ ‫י ש א ־ רו ח‬ ‫ו א ת־כל ם‬
c o m o s h u m ild e s e o s aflitos,
p a ra d a r e s p e ra n ç a a o s hum ild e s
em mim mas 0 que se refugia pegará sopro; carregará vento, e todos eles
e ao s aflitos, no v as forças.
>6 N à o c o n tin u a re i re p re e n d e n d o ‫ ו א מ ר‬14 :‫ה ר־ ק ך שי‬ ‫ויי ר ש‬ * ‫ינ ח ל־‬
0 m e u povo /‫ ־‬τ
e n à o ficarei ira d o p a ra sem pre; Edirá: a montanha da minha sacralidade. e apossará herdará terra,
se n ã o , m o rre ría m os seres
q u e e u criei,
aq u e les a q u e m d ei 0 so p ro d a vida.
‫כ \ש ו ל‬: ‫·מ‬ ‫ר י מ ו‬/· ‫ה‬τ ‫פני־ ד ר ך‬ ‫ס ל ו ־ \ס ל ו‬I
P o r ca u sa d o p ec ad o do caminho de tropeço retii preparai caminho; Aterrai, aterrai,
e d a cobiça d o m e u povo,
eu fiq u ei ira d o c o m ele s e o s castigue¡.
N a m in h a ira, e u m e afastei deles,
m as m e s m o assim
‫ש א‬T ‫ו ·נ‬ ‫ר ם‬J T ‫א “מ ר‬T ‫כ ה‬ 15‫כי‬ c‫כ‬ : ‫מ י‬Γ ‫־ע‬
eles c o n tin u a ra m teim osos
e 0 que se eleva, o que é exaltado diz assim Porque, 0 meu povo.
e seg u ira m 0 s e u p ró p rio cam inho.

1' “T e n h o v isto co m o eles agem , ‫ר ו ם‬/ ‫מ‬T ‫ ס ו‬5‫ק‬ ‫ו ק ךו ש‬ ‫ע ד‬ ‫ש כן‬


m as e u os c u ra re i e os guiarei;
local elevado 0 nome dele, e sagrado tempo futuro duradouro, o que reside
eu o s c o n so larei.
N o s lábios d o s q u e ch o ram ,
19 co lo c are i palavras d e louvor. ‫ל ה חיו ת‬ ‫י ש פ ל ־ די ח‬ ‫ו א ת־דכ א‬ ‫ד ו ש‬V‫ |ק‬τ ‫ ו‬:
A t o d o s o fe reç o a paz,
p az ao s q u e e s tã o p e rto para fazer viver e rebaixado de espírito, e com contrito resido; e sagrado
e ao s q u e es tã o longe;
e u os cu rare i.
:‫נ ד כ אי ם‬ ‫ל ב‬ ‫ו ל ה חיו ת‬ ‫פ •ל י ם‬T ‫ש‬ ‫ר ו ח‬j
20 P orém os m aus sào c o m o 0 m ar agitado:
as su as o n d a s n ã o se ac alm am os que estão contritos. coração de e para fazer viver rebaixados, espirito de
e traz em lam a e s u jeira p a r a a terra.
21 N à o h á segurança p ara esses pecadores.”
O m e u D e u s falou.

P A O verdadeiro jejum
DO O S e n h o r D e u s djz: e d ize m q u e q u e re m sab e r q u al O povo p e rg u n ta a D eus:
“G r ite c o m to d a a fo rça, sem parar! é a m in h a v o n tad e , “ Q u e a d ia n ta jeju ar, se t u n e m notas?
G rite alto, c o m o se você c o m o s e fossem u m p o v o q u e faz 0 P o r q u e p a s s a r fo m e, se n à o te
fosse trom beta! q u e é direito im p o rta s c o m isso?‫״‬
A n u n c ie a o m e u povo, e q u e n à o d eso b e d e c e á s m in h a s leis. O S e n h o r re sp o n d e:
os d e s c e n d e n te s d e Jacó, P e d e m q u e e u lh es d ê leis justas “A v e rd a d e é q u e n o s d ia s d e jejum
os seu s p e c a d o s e as su as m ald ad e s. e estão sem pre prontos vocês c u id a m d o s seu s n egócios
‫ ׳‬D e fa to , eles m e a d o ra m to d o s os dias para m e a dorar.” e e x p lo ra m os seu s em p reg ad o s.
ISAÍAS 58 149

‫·\ ־צ ח‬.·τ
‫לנ‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫א·ר ־ י ב‬T ' ‫ ם‬T‫ל ע ו ל‬: ‫<ל א‬ ‫ י‬2 ‫י‬€
j■ 10N a tu a longa viagem te c a n sas, m as n ão
para tempo perpétuo enem contenderei, para tempo longo não Porque dizes: É em v ão ; ac h a s 0 q u e b u sc a s; p o r
isso, n ã o desfaleces.
‫·א נ־ י‬/: ‫מ ו ת‬s ‫ש‬t ‫נ‬: ‫ו‬ ‫ ף‬I‫ ־ע צ ו‬: 1‫־י‬ ‫י‬j ‫פ ־נ‬t ‫ל‬: ‫·מ‬ '‫כ י ־ ר ו ח‬ : 1M a s d e q u e m tiveste receio o u tem o r,
p a ra q u e m entisses e n ã o te lem brasses de
eu e seres alentados enfraquecería, de perante mim porque espírito estarei irado; m im , n e m d e m im te im portasses? N ã o é,
acaso, p o rq u e m e calo, e isso d esd e m u ito
te m p o , e n i o m e tem es? 17 E u p u b licarei
‫ו א כ הו‬ ‫ק צ פ תי‬ ‫ב צ עו‬ ‫״ ב עוז‬ :‫ע שי תי‬ essa ju stiç a tu a ; e , q u a n to às tu a s obras,
e 0 feri, estive irado o lucro ilícito dele Por causa do delito de fiz. ela s n à o te a p ro v e ita rã o . ‫ נ י‬Q u a n d o d a -
m are s, a tu a coleção d e ídolos q u e te livre!
L evá-los-á 0 vento; u m asso p ro os arreba-
‫שו ב ב‬ ‫וי ל ך‬ ‫ן א קצף‬ ‫ה ק ת ר‬ tará a to d o s, m as 0 q u e confia e m m im her-
d a rá a ce n a e p o ssu irá 0 m e u s a n to m onte.
no caminho de o que dá as costas e andou e estive irado; estive escondido
M ensagem de paz para os arrependidos
‫ו א ? ח הו‬ ‫א ה ו‬A " ‫פ‬T ‫ ר‬:‫א‬V ‫ ו‬5 ‫ר ·\א י ת י‬T ‫ י ו‬/Τ
‫ר כ‬T ‫‘ ׳ ד‬ :‫ל בו‬ w D ir- s e -á : A te r r a i, a t e r r a i, p re p a ra i 0
c a m in h o , ti r a i o s tro p e ç o s d o c a m in h o
e o guiare¡, eo curarei; vi Os caminhos dele o coração dele. d o m e u povo. » P o r q u e assim d iz 0 A lto,
0 S u b lim e , q u e h a b ita a e t e r n i d a d e , 0
q u a l te m 0 n o m e d e S a n to : H a b it o n o
‫ ב ו־·\ר א‬19 : ‫־א ־·ב ל י ו‬: ‫ ו ־ל‬: ‫\ל ו‬ ‫· י ם‬/·‫·ח מ‬._ ‫·ןנ‬ ‫וא שלם‬
it s‫ — ״‬: ‫־‬ a lto e s a n to lu g a r, m a s h a b ito ta m b é m
O que cria e para os enlutados dele, para ele consolos e recompensarei c o m 0 c o n trito e a b a tid o d e e s p írito , p ara
vivificar 0 e s p irito d o s a b a tid o s e vivificar
** o c o ra ç ã o d o s c o n trito s . 16P o is n à o co n -
‫ל ר חו ק‬ ‫ש לו ם‬ 1‫ש לו ם‬ ‫ש פ תי ם‬ ‫בי ב‬ ‫*נו ב‬ te n d e re i p a ra s e m p re , n e m m e indignarei
c o n tin u a m e n te ; p o rq u e , d o c o n trá rio , 0
para 0 distante paz, paz, lábios; (qerê *fruto) ketlv * e s p ir ito d e f in h a ria d i a n t e d e m im , e 0
fô leg o d a v id a , q u e e u c rie i. ' 7 P o r c a u -
‫ש ·עץ י ם‬T ‫ ר‬: ‫ה‬T ‫ו‬í 20 : ‫ו· ר ץפ א ·ןת י ו‬ ‫ל הו דז‬ ‫מ ר‬/—‫■ךא‬ ‫ ר ו ב‬γ ‫ |ק‬τ ‫¡ ו *·ל‬ s a d a in d ig n id a d e d a s u a c o b iç a , e u m e
in d ig n e i e fe ri 0 p o v o ; e s c o n d í a fa c e e
Mas os ímpios e 0 curarei. YHWH diz e para 0 próximo. in d ig n e i-m e , m a s , re b e ld e , s e g u iu ele 0
c a m in h o d a s u a e s c o lh a . » T e n h o visto
o s s e u s c a m in h o s e 0 s a ra re i; ta m b é m 0
‫ש ו‬/ ‫״■ו·י·ג» ר‬ ‫צ ל‬τ ‫י ו‬ ‫ל א‬ '‫ה ש ק ט‬ ‫ י‬í*‫כ‬ ‫ר ש‬AT‫יב״ ג‬ ‫ ם‬IT
‫“כ י‬ g u ia re i e lhe to rn a r e i a d a r c o n s o la ç ã o , a
e agitam é capaz, não ficar calmo que 0 que está agitado; como 0 mar s a b e r, ao s q u e d e le c h o ra m . » C o m o fru-
t o d o s s e u s lábios crie i a p az , p a z p a r a os
q u e es tã o lo n g e e p a r a o s q u e es tã o p e rto ,
‫א ל י \־ה י‬v: ‫מ ר‬Γ‫א‬τ ‫ש ל ו ם‬τ ‫אין‬
1 j··■ ‫״‬ : ‫ט י ט‬1· ‫ו‬τ ‫ר פ ש‬r: ‫\מ י ו‬τ ‫··מ י‬ d iz 0 SEN H O * e e u 0 sarare i.
20 M a s o s p e r v e rs o s s ã o c o m o o m a r
0 meu Deus diz paz, Não há e barro. lama as águas dele ag ita d o , q u e n ã o se p o d e a q u ie ta r, cujas
águas lan ç am d e si la m a e lo d o .2‫ י‬P ara os
‫ס‬ : ‫ע י ם‬r ‫ש‬τ ‫ ר‬: ‫ל‬τ perv erso s, d iz 0 m e u D e u s , n ã o h á paz.

* aos ímpios. C O O bservância devida d o jejum


J O ' C la m a a p len o s p u lm õ es, n ã o te
d e te n h a s , erg u e a voz c o m o a tro m b e ta e

Capítulo 58 a n u n c ia ao m e u po v o a su a tran sg ressão e


á ca sa d e Jac ó , os seu s p e c a d o s . M esm o
n e s te estad o , a in d a m e p ro c u ra m d ia a dia,
tê m p ra z e r em s a b e r os m e u s c a m in h o s;
‫ ם‬J‫ה "ר‬T ‫כ שו פ ר‬ ‫א ל־ ת דז ש ך‬ ‫נ כג ר רן‬ ‫^קרא‬ c o m o p o v o q u e p ra tic a a ju s tiç a e n ào
d eix a o d ire ito d o seu D e u s , p e rg u n ta m -
a tua voz. eleva
eleva como a trompa que não retenhas, com garganta. Clama -m e p e lo s d ire ito s d a ju stiç a, té m p ra zer
e m se c h e g a r a D e u s , 'd iz e n d o : P o r q u e
:‫ח ט א ת ם‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ו ל בי ת‬ ‫פ ש לנ ם‬ ‫ל ע מי‬ ‫ו הגד‬ jeju am o s n ó s, e t u n ã o a te n ta s p a ra isso?
P o r q u e afligim os a n o ssa alm a, e tu n ào 0
a transgressão deles. Jaco e à casa de o crime deles ao meu povo E relata levas em conta? E is q u e, n o d ia em q u e je-
juais, cuidais d o s vossos p ró p rio s interesses
‫ר \כ־ י‬τ ‫ ד‬: ‫וד ע ת‬ ‫יו ם ין ־ ר שון‬ ‫;ו ם‬ ‫■ן או תי‬ e exigis q u e se fa ça to d o 0 vosso trabalho.

os meus caminhos e 0 conhecimento de buscam, dia dia Ε a mim

‫ש ־ <פ ט‬: ‫ו ·מ‬ ‫ש ה‬τ‫ע ־‬T‫־‬ ‫ ק ה‬/‫א ש ר־ צ ד־‬ ‫קנוי‬ ‫י‬


A T
eo juízo de faz que justiça como nação se agradam;

‫ ך ק‬$ ‫ ט י ־‬55 ‫מ ק‬ '‫י ש א ל ו נ י‬ ‫עזי ב‬ ‫ל א‬ ' ‫ י ו‬T‫א ל ה‬Ví


julgamentos de justiça, Pedem-me abandona. nao 0 Deus dela

‫ל א‬j ‫ ו‬: ' ‫מ נ ו‬: ‫צ‬- ‫מ ה‬τ ‫<ל‬τ■ : ‫ן‬I ‫צ ו‬1 ‫פ‬τ ‫ח‬: ‫·י‬.\· ‫־ י ־ם‬.·:
‫א לי ה‬ ‫קרבת‬
enào jejuamos, Porque se agradam: Deus a aproximação de
‫ ד‬50 ISAÍAS 58

NTLH j
‫ב י< ו ם‬: ‫הן‬ ‫ ע‬A‫ד‬T ‫י*ת‬ ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫שנו‬V
‫פ‬: ‫נ‬- ‫ י נ ו‬/·‫·ע ב‬ ‫ת‬τ ‫ר א י‬τ
4 Vocês passa m o s d ias d e jejum
d is c u tin d o e b rig an d o
no dia de Eis, sabes? e não a nossa pessoa, humilhamos vês,
e ch e g a m até a b a te r u n s n o s o u tro s.
S erá q u e v ocês p e n s a m q u e , : ‫נ וכ ש ו‬: ‫״ת‬ ‫כ\ ם‬V ‫צ ··ב י‬: ‫כ ל ־ ־ע‬T ‫ ו‬: ‫ י א ו ־ ח ? ץ‬5‫ת ? ז‬ ‫צ מב ם‬
q u a n d o jeju am assim ,
e u v o u o u v ir as su as orações? tiranizais. e todos os vossos labutadores encontrais agrado, o vosso jejum
5 O q u e é q u e e u q u e r o q u e vocês façam
n o s d ias d e jejum ?
S erá q u e d ese jo q u e passe m fom e,
‫ל \ה ־כ ו ת‬: ‫ו‬ ‫ ו מ ו‬£ ‫ת‬τ '‫ו מ צ ה‬ ‫ל רי ב‬ ‫י הן‬
q u e se c u rv e m co m o u m b am b u , com punho de e para ferir jejuais, e briga para contenda Eis,
q u e vistam ro u p a feita d e p an o grosseiro
e se d e ite m em c im a d e cinzas?
É isso 0 q u e vocês c h a m a m d e jejum ? ‫מ \ר ו ם‬T ‫־ב‬ ‫י ־ע‬/ ‫ש ·מ‬: ‫ה ־‬: ‫ל‬ ‫·כ־ * ו ם‬ ‫צ ו מ ו‬J ‫ת‬T ‫ל א ־‬ ‫ ־ש ע‬Λ‫ר‬7
A c h am q u e u m d ia d e jejum
assim m e agrada?
na elevação para fazerdes escutar como 0 dia Não jejuais impiedade.
' “N ào! N ã o é esse 0 jejum q u e e u quero.
H u q u e ro q u e so lte m aqueles
‫י ו ם‬V ‫ח·־ר ה ו‬τ ‫ב‬: ‫א‬ ‫צו ם‬ ‫י הי ה‬ ‫ ה כז ה‬5 :‫קו ל כ ם‬
q u e fo ram p re s o s in ju sta m e n te , dia 0 escolho, jejum é Acaso como este a vossa voz.
q u e tire m d e cim a d eles 0 p eso
q u e o s faz s ofrer,
q u e p o n h a m em lib erd a d e ‫ר א שו‬ ‫כ א ? מן‬ ‫ה ל כ ף‬ ‫נ ? שו‬ ‫ענו ת א ד ם‬
o s q u e e s tã o s e n d o o p rim id o s,
q u e acabem com to d o tipo d e escravidão.
a cabeça dele, como carriço Acaso para curvar a pessoa dele? humano humilhar
7 O je ju m q u e m e a g ra d a é q u e vocês
re p a rta m a su a co m id a ‫ת ק ך א ־ *יו ם‬ ‫ה לז ה‬ ‫צ־ע‬: ‫ו א? ר‬ ‫ושק‬
c o m os fa m in to s,
q u e re c e b a m em ca sa o s p o b re s proclamas jejum, Acaso para este estende o leito? e cinza e pano de saco
q u e e s tã o d esa b rig ad o s,
q u e d e e m ro u p a s ao s q u e n ão têm
e q u e n u n c a d eix e m d e so c o rre r
'* ‫א ב ח ר ה ו‬ ‫צו ם‬ ‫זה‬ ‫״ ה לו א‬ :‫לי הו ה‬ ‫ר צון‬ ‫ויו ם‬
os s e u s p aren tes. 0 escolho: jejum este Acaso não paraYHWH? favor e dia de
* “E n tã o a lu z d a m in h a salvação
b rilh a rá c o m o 0 sol, ‫<ל ח‬-‫ ו ־ש‬: ‫ ה‬A‫ט‬T ‫מ ו‬ ‫ ר ו ת‬J ‫ 'כ‬. . ‫ ־א‬: ‫ת ר‬V ‫־ה‬ ‫ר שע‬ ‫חו־ צ בו ת‬ ‫פ ת ח‬
e lo g o vocês to d o s fica rã o c u rad o s.
O seu S alv ad o r o s g u iará , e deixar ir jugo; amarras de fazer soltar impiedade, algemas de desatar
e a p re s e n ç a d o SENHOR D e u s os
p ro te g e rá p o r to d o s os lados.
9 Q u a n d o vocês g rita re m p e d in d o
‫־ ה לו א‬ :‫תנ ת קו‬ ‫ו כ ל־ מו ט ה‬ ‫פ ״ש י ם‬: ‫ח‬τ ‫ר צו צי ם‬:
s o c o rro , e u o s a te n d ere i; Acaso não rompais? e todo jugo livres, os que despedaçados
p e d irã o a m in h a a ju d a , e e u direi:
‘E s to u aqui!'
‫ *י ת‬AT
‫ב‬ ‫ •ב י א‬J‫ת‬T ‫מ ר ו · \ד י ם‬: ‫ י ם‬/‫ ־ע ·נ ·י‬: ‫־ו‬ ‫ר ע ב‬T ‫ל‬IT ‫פ <ר ס‬τ
“S e a c a b a re m c o m to d o tip o
d e ex p lo ra çã o , casa? faças Ir sem lar e oprimidos o teu pão, para 0 faminto repartir
co m to d a s as am e aça s
e x in g am en to s;
10 se d e re m d e c o m e r a o s fa m in to s
‫לא‬t ‫ו מב ש קל‬ ‫ ו ·כ ״ס י ת ו‬ί ‫ע ר ם‬τ ‫ <א ה‬v ‫ ר‬: ‫כ י ־ ·ת‬r
e s o c o rre re m o s n ec essitad o s, e dentre a tua came e ο cobrirás, desnudo, Se vires
a luz d a m in h a salvação b rilh a rá ,
e a e s c u rid ã o e m q u e v ocês vivem
ficará ig u al à luz d o m eio-dia. ‫או ל ף‬ ‫כ ש ח ר‬ ‫יב קע‬ ‫ ז‬J‫א‬T ‫ל ם‬ÍT ‫ת ־ע‬: ‫*ת‬
11 E u , 0 SENHOR se m p re 08 guiarei;
até m e s m o n o d ese rto ,
a tua luz, como 0 alvorecer se romperá Então, te ocultarás.
e u lhes d a re i d e c o m e r
e fa rei co m q u e fiq u e m são s e fortes. ‫ ח‬A‫מ‬T ‫·ת ;צ‬ ‫ ה‬J‫ר‬T ‫מ ״ה‬: ‫ו א ר כ תן ד‬
Vocês se rã o c o m o u m jardim
b em -reg a d o , perante ti E andará brotará. apressadamente e 0 teu restabelecimento
co m o u m a fo n te d e o n d e n à o para
d e c o r re r água.
12 E m c im a d o s alice rce s antigos,
vocês re c o n s tru irã o cid a d es
'‫תקרא‬
clamarás
‫אז‬ :‫ א ק פ ף‬: ‫? בו ר יהרה‬ ‫צך קף־‬
Então, agirá como retaguarda para ti. YHWH a gloria de a tua justiça.
q u e tin h a m sido arrasa d as.
Vocês serão co n h e cid o s com o 0 povo
q u e lev a n to u m u ra lh a s d e novo,
q u e c o n s tru iu n o v a m e n te casas
q u e tin h a m caído."
C o n s id e re m o s áb a d o u S e m e o b ed e ce rem ,
0 sábado deve ser respeitado co m o u m d ia d e festa, e u serei u m a fo n te d e alegria
'3 O SENHOR D e u s diz: o d ia s a n to d o SENHOR, p a ra vocês
“O b e d e ç a m às leis a re sp eito q u e d ev e s e r re sp eitad o . e fa rei c o m q u e vençam
d o sáb a d o ; G u a rd e m o sáb a d o , to d a s a s d ificu ld ad e s;
n ã o cu id e m d o s s e u s p ró p rio s d e s c a n s a n d o em vez d e trab a lh ar; e vocês s e r lo felizes n a te r r a q u e e u
neg ó c io s n o d ia q u e p a r a m im n ã o cu id e m d o s seu s n egocios, d e i a o s eu a n te p a s s a d o Jaco.
é sagrado. n e m fiq u em c o n v e rsan d o á toa. E u , O SENHOR, falei.”
ISAÍAS 58 ‫ ו‬51

‫א ם ־ ת סי ר‬ ‫נ י‬W‫·ה נ‬ ‫ ר‬J‫מ‬- ‫ו י א‬ ‫ש ־ו\ ע‬ ‫ה‬: ‫י ענ ה‬ ‫ ה‬J ‫ו‬T ‫ו י ה‬ I RA I


<· T ‫־‬
*E is q u e jejuais p a r a c o n te n d a s e rixas e
Se removeres Eis que eu. edirá: gritarás por socorro responderá, eYHWH para ferirdes co m p u n h o in iq u o ; jejuando
assim co m o hoje, n ào se fa rá ou v ir a vossa
:‫ו חי ר ־ און‬ ‫ \ב ע‬- ‫צ‬: ‫א‬v ‫ !ל ח‬- ‫ש‬: ‫ ו ה‬τ‫מ ו ל‬ ‫ ך‬1‫ כ‬: ‫ ו‬1‫מ· ת‬ voz n o a l t o .s S eria este o jejum q u e escolhí,
q u e o h o m em u m dia aflija a su a alm a, i n d i '
e falando injustiça; dedo, deixando ir jugo, dentre o teu meio n e a s u a cabeça c om o 0 ju n c o e estenda d e-
baixo d e si p a n o d e saco e cinza? C ham arias
tu a isto jejum e dia aceitável ao SENHOR?
‫ \נ ה‬T ‫ ־ע‬: ‫־נ‬ 0‫· ש‬.·‫פ‬/·.·:
‫ונ‬ ‫ך‬I V‫ ש‬:‫נ־ פ‬ ‫ר ע ב‬τ ‫ל‬ it
‫יו ת פ ק‬
I <·· τ : 6 P o rv e n tu ra , n à o é e s te 0 je ju m q u e
0 que é oprimido e pessoa de a tua pessoa, para 0 faminto e concederes escolhí: q u e soltes a s lig ad u ra s d a im pie-
d a d e , d e s fa ç a s as a ta d u ra s d a serv id ã o ,
d eix e s livres o s o p rim id o s e d esp e d ace s
O ‫או ל ף‬ ‫ב ח ש ך‬ ‫וז ר ח‬ ‫ת ש בי ע‬ to d o jugo? 7P o rv e n tu ra , n ã o é ta m b é m
q u e re p a rta s o te u p ã o c o m 0 fa m in to , e
e a tua escuridão lúgubre a tua luz, na escuridão e resplandecerá saciares; re co lh as em casa os p o b re s desa b rig ad o s,
e, se vires 0 n u , 0 c u b ra s , e n à o te escon-
‫ו ה ש בי ע‬ ‫ה מי ה‬ ‫יי הו ה‬ ‫״ונ ח ף‬ :‫כ צ ה רי ם‬ d a s d o te u s em elh a n te ? 6 E n tã o , ro m p erá
a tu a lu z c o m o a alva, a tu a c u ra b ro ta rá
e saciará continuamente, YHWH E te guiará como o meio-dia. sem d e te n ç a , a t u a ju s tiç a irá a d ia n te d e
d , e a gló ria d o SENHOR será a tu a re ta -
g u a rd a ; 9e n tã o , cla m a rá s, e 0 SENHOR te
‫ן היי ת‬ ‫ ח לי ץ‬: ‫ן ע ^ מ תי ך‬ ‫נפ שך‬ '‫ק צ ך ז צ ח ו ת‬ re s p o n d e rá ; g rita r á s p o r s o c o r ro , e ele
E serás revigorará. eos teus ossos a tua pessoa, em lugares ressequidos d irá: E is-m e a q u i. S e tira re s d o m e io de
ti 0 ju g o , 0 d e d o q u e a m e a ç a , 0 fa la r inju-
rioso; <°se a b rire s a tu a a lm a a o fa m in to
‫ ־ב ו‬: ‫ ·ל ־ ·א ־ י כ ז‬. · / ‫אי ש ר‬ ‫\ס י ם‬ ‫ א‬J‫צ‬T ‫ו כ מ ו‬ ‫ ה‬1 ‫ר‬ e fa rta re s a a lm a aflita, e n tã o , a t u a luz
: V T 13? n a s c e rá n as trev a s, e a tu a e s c u rid ã o será
não enganam que águas, e como saída de irrigado, como jardim c o m o 0 m eio -d ia . n O SENHOR te g uiará
c o n tin u a m e n te , fa rta rá a tu a a lm a até em
2‫ ם‬τ‫ע ו ל‬ ‫ ו ת‬j‫ר ב‬: τ‫ח‬ ‫ך‬I ‫מ‬: ‫·מ‬ ‫ נ<ו‬τ‫י ו ב‬ : ‫מ י ו‬it ‫· ־מ י‬ lu g are s á rid o s e fo rtific a rá o s te u s ossos;
serás co m o u m jard im re g ad o e co m o u m
tempo longo passado. ruínas de detiti
de E reedificarão as águas dele. m an a n cial c ujas águas jam ais fa lta m . 12O s
teu s filhos ed ificarão as antigas ru ín a s ; le-
vanearás os fu n d a m e n to s d e m u ita s gera-
‫ל ך‬ ‫וקר א‬ ‫ת קו מ ם‬ ‫דו ר־ו דו ר‬ ‫מו ס די‬ çõ e s e serás c h a m ad o re p a ra d o r d e brechas
\ τ
para ti e será denominado reerguerás; geração e geração fundações de e re s ta u ra d o r d e veredas p a ra q u e o país se
to m e h abitável.
13S e desviares 0 p é d e p ro fa n a r 0 sába-
: ‫ב ת‬V ‫ש‬IT ‫ל‬τ ‫נ ·ת י \ב ו ת‬: ‫ב ב‬/·· ‫מ ש‬: ‫ג*· ד ר‬
j
d o e d e c u id a r d o s te u s p ró p rio s interesses
n o m e u sa n to d ia; se c h a m a re s a o sábado
para habitar. sendas o que restabelece rompimento, 0 que repara d e le ito s o e s a n to d ia d o SENHOR, d igno
d e h o n ra , e 0 h o n ra re s n à o seg u in d o os
‫ ו ם‬J‫ב י‬: ‫צ י \ ף‬w ‫פ‬τ ‫ ־ח‬: ‫ש ו ת‬/ ‫ע‬ ‫ב ת‬τ ‫מ ־ש‬ ‫שי ב‬

‫ת‬T ‫ א ם ־‬13 te u s ca m in h o s , n à o p re te n d e n d o fa z e r a
tu a p ró p ria v o n tad e , n e m fa la n d o palavras
no dia de o teu agrado fazendo 0 teu pé. de sábado Se fizeres recuar vãs, 1* então, te d ele ita rás n o SENHOR E u
te farei cavalgar s o b re o s alto s d a t e n a e te
sustentarei co m a h e ra n ç a d e Jac ó , te u pai,
‫י הו ה‬ ‫ק| <ד ו ש‬: ‫·ל‬ ‫ ג‬V‫ע נ‬ ‫ל ש ב ת‬ ‫וק ר א ת‬ ‫ק ך שי‬
τ ‫־ ־‬ p o rq u e a b o c a d o SENHOR0 disse.
YHWH‫׳‬ ao sagrado de deleite, ao sábado e chamares a minha sacralidade;

‫צ ו א‬/ ‫מ‬: ‫·מ‬ ‫ ף‬I‫כ י‬v ‫ר‬τ ‫ ד‬: ‫מ ע שו ת‬ ‫ו כ ב ך־ תו‬ ‫ד‬± ‫קכ‬
em encontrar os teus caminhos, em fazer e 0 honrares o que é honrado,

‫ע ל ־י הו ה‬ ‫ת ת ענג‬ ‫י א ז‬4 :‫ד ב ר‬ ‫ו ד ב ר‬ ‫ח פ צ ף‬


em YHWH, te deleitarás então. palavra; e falar o teu agrado,
‫* ★ר‬
‫ארץ‬ ‫מ ״ת י‬τ: JT
‫ב‬ ‫ע ל ־ * ב מו תי‬ ‫ו ה ך כ ק תי ך‬
terra; (qerê *elevações de) sobre ketív * e te farei cavalgar

‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫פ י‬r ‫כ יי‬ ‫א בי ך‬ ‫לעקב‬ ‫נ דז ל ת‬ ‫ו ה א כ ל תי ך‬


YHWH a boca de porque o teu pai Jacó, a herança de e te farei comer

‫ס‬ :‫ך ב ר‬
* falou.
152 ISAÍAS 59

NTLH Capítulo 59
P A Os pecados do povo
3 7 são condenados ‫ד ה‬/T‫ב‬i ‫כ‬T ‫ ו ל א ־‬: ‫ע‬- A‫מ־ ה ו ש״ן י‬ ‫\ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫־י ד ־‬ ‫ר ה‬/ τ ‫צ‬: ‫ק‬Jt ‫ל א ־‬i ‫ן‬I·/··
‫יה‬
‫ ׳‬Vocês e s tã o p e n s a n d o q u e 0 SENHOR
p e rd e u a força e nem é pesado em salvar; a mão de YHWH não é curta Eis
e n ã o p o d e n o s salvar?
O u p e n s a m q u e ele está su rd o
e n ã o p o d e n o s ouvir? ‫ ו‬J‫ה י‬τ ‫א ם ־ ? ?ונ תי ? ם‬ ‫ ·כ< י‬2 :‫מ ש מו ע‬ ‫ז \נ ו‬: ‫א‬T
- Pois s ã o o s p e c a d o s d e vocês são antes, os vossos delitos Mas em escutar. 0 ouvido dele
q u e o s sep a ram d o seu D e u s,
sâo a s su as m a ld a d e s q u e fazem
c o m q u e ele s e e s c o n d a d e vocês ‫ם‬A ‫כ‬V‫ל י״״ה י‬I ‫א‬7: ‫ל בין‬ ‫בינ ק ם‬ ‫מ ש ד לי ם‬
e n â o a te n d a a s s u a s orações.
3 Vocês têm as m ãos m anchadas de sangue
0 vosso Deus; e entre entre vós os que fizeram separação
e os d e d o s sujos d e crim es;
vocês s ó sab e m c o n ta r m en tiras, :‫מ ש מו ע‬ ‫מכ ם‬ ‫·י ם‬/·‫פ נ‬τ ‫ה ה תיי רו‬ ‫ו ח ט או תי ק ם‬
e o s seu s lábios es tã o se m p re dize n d o
coisas q u e n âo p re s ta m . em escutar. longe de vós faces esconderam e as vossas transgressões
4 N â o é p a ra p ro c u ra r a justiça
q u e v ão a o trib u n a l,
e n in g u é m d iz a v e rd a d e ao juiz.
‫ר ם‬T ‫־ב‬ ‫ל ו‬j ‫־־א‬: ‫נ ג‬: ‫כ פי ה ם‬ ‫ כי‬3
T o d o s co n fia m em m en tiras com 0 sangue, se tomam maculadas as vossas palmas Porque
e falsidades;
in v en tam m a ld a d e s e p ra tic am crim es.
‫ י‬O s seu s p la n o s p erv erso s sâo com o ‫ ק ר‬$ ‫ך ? רו ־‬ ‫ש ? תו תי ? ם‬ JA T
‫ י ג י ע ו ת י כ ם‬5‫ו א‬
o s ovos d e u m a co b ra venenosa:
q u e m co m e o s ovos m o rre ,
falam falsidade, os vossos lábios com 0 delito; e os vossos dedos
e, se u m s e q u e b ra ,
d ele sai o u tra c o b ra v enenosa.
O s seu s p la n o s n ã o p re s ta m p a ra n ada;
‫ו אין‬ ‫ב צ ך־ ק‬ ‫אין־קרא‬ : ‫ ג ה‬iv‫ ת¡ ה‬v ‫ל ה‬η‫ע ו‬: ‫ו\נ כ ם ־‬: ‫ש‬: ν‫ל‬
p arece m teias d e aran h a; e nem há por justiça Não há oque clame monologa. injustiça a vossa lingua
' elas n â o servem p a ra fa zer ro u p a ,
e n in g u ém p o d e se v e stir c o m elas.
T u d o 0 q u e vocês fazem é m au ,
‫ו א‬i ‫ש‬ ‫ב ר ־‬V ‫־ ו ־ד‬ ‫ע ל־ ת הו‬ ‫ב <ט ו ח‬τ ‫ ה‬AT
‫א מ ו נ‬VÍ ‫ב‬V ‫\ט‬Τ‫ פ‬:‫נ־ ש‬
Τ
to d a s a s s u a s ações são crim inosas. e falar nulidade em inexistência confiar por veracidade; ο que entra em juízo
' V ocês c o rre m p a r a fa zer
0 q u e é errad o
e se a p re s s a m p a ra m a ta r pessoas ‫ב ק עו‬ ‫צ ? עו בי‬ ‫··< י‬
‫ ״·ב י צ‬5 ‫ל י ד‬/·· ‫ ו ה ו‬: ‫\מ ל‬Τ ‫ע‬τ ‫ה !ר ו‬T
in o ce n te s;
vocês p e n s a m s o m e n te em m a ltra ta r
incubam. víbora Ovos de injustiça e gerar fadiga conceber
os o u tro s
e , p o r o n d e p assa m ,
d eix a m a d e s tru iç ã o e a d esgraça.
‫י ל ז ו ת‬T ‫ה ם‬7 ‫ב י צ י‬r ‫*מ ״‬ ‫״*< ל‬
‫ה א כ‬T ‫ר ג ו‬A 7‫א‬: 7 ‫י‬ ‫ י ש‬V‫כ ב‬T ‫־ע‬ ‫וקורי‬
! N ã o co n h e c e m o c a m in h o d a p az, morre, dos ovos delas o que come tecem; aranha e teias de
e to d a s as s u a s a ç õ es sâo injustas.
Vocês preferem s eguir cam inhos errados
e p o r isso n ã o tê m seg u ran ça .
‫ ו‬J‫ל א ־ 'י ;ה י‬ ‫* קוו ־ ־י ק ם‬ :‫א ? ע ה‬ ‫תב קע‬ ‫ו הזו ר ה‬
não são As teias deles víbora tapete, é incubado e o que esmagado,
O povo confessa os seus pecados
D e u s ain d a n â o n o s salvou,
p ois te m o s p ec ad o , ‫מ ע שי ח ם‬ ‫ש מ ע שי ה ם‬ ‫ כ ס ו‬1‫י ו‬ ‫ול א‬ ‫ל שנ ה‬
e p o r isso ele d em o ra
em n o s socorrer.
os feitos deles com os feitos deles; se cobrem enem para roupa,
P ro c u ra m o s a luz, m as só
e n c o n tra m o s a e s c u rid ão ; ‫ ת לי ה ם‬7 :‫ב כ פי ה ם‬ ‫ \מ ס‬T ‫ח‬T ‫ופ על‬ ‫מגג שי־ און‬
b u sca m o s lu g are s claros,
m as c o n tin u a m o s n as trevas. Os pés deles nas palmas deles. violência e obra de feitos de injustiça,
10 A n d a m o s a p a lp a n d o as pared es
c o m o s e fô sse m o s cegos,
co m o s e n â o tivéssem os olhos; , P? ‫ר ם‬ ‫וי מ ה רו‬ ‫\ר צ ו‬T‫י‬ ‫ ע‬j‫ל ־ר‬r
ao m eio -d ia tro p eç am o s inocente; sangue para despejarem e se apressam correm, para a maldade
co m o se fosse d e n o ite
e , em p le n a flo r d a id a d e ,
p arece m o s m o rto s.
R u g im o s c o m o u rso s a ssu stad o s,
‫ב ר‬V ‫ \ש‬V ‫ו‬T
e colapso
‫ש ד‬t
devastação
‫אין‬
injustiça,
‫ב ו ת‬j ‫ש‬: ‫ח‬: ‫־מ‬
intenções de
‫מ חו בו תי ה ם‬
as intenções deles
g em e m o s co m o p o m b as;
esp e ra m o s a salvação,
p o ré m ela d em o ra ; ‫ י‬N ã o t e m o s sid o fiéis, eachheognaerstaid
tdéeastdáae.pnãoconsegue
d ese ja m o s so co rro , tem o s n o s re v o lta d o c o n tra ti
5‫י‬A ve r d a d e
eossâoqupeerpsreogcuuirdaom areceu,
s.serhonestos
m a s ele está longe d e nós. e n o s afastad o d e t i, o n o sso D eus.
‫ ב י‬T em os p e c a d o m u ito c o n tra ti, T e m o s falado d e crim e s e d e revoltas
ó D eus, e te m o s fe ito p lan o s
e os n o sso s p e c a d o s n o s acusam . p a r a e n g a n a r o s o u tro s.
Deus salvará 0 seu povo

aOoS horsedesgostou
N ão podem os esquecer 4 A ju stiç a é p o sta d e lado,
as n o ssas m ald ad e s;
re co n h ec em o s q u e so m o s cu lp a d o s.
e 0 d ire ito é afastado.
A verdade an d a tro p e ç a n d o n o tribunal, ve
ernq uenâohaviajustiça.
ISAÍAS 59 153

‫ואין‬
e nâo há
‫ד ע ו‬τ ‫י‬τ
conhecem,
‫ל א‬j
nao
‫ש ל ו ם‬τ
paz
‫ ך‬I‫· ר‬.·<·.·
‫■ד‬
Caminho de
: ‫ת ם‬ir ‫מ ·ס ל ו‬: ‫·ב‬
nas estradas deles.
Ρ Λ Confissão da m aldade nacional
9 7 Eis q u e a m ã o d o SENHOR não
está en c o lh id a , para q u e n ã o p o ssa salvar:
‫כ ל‬ ‫ל ת ם‬ ‫ע ק שו‬ '‫נ ת י ב ו ת י ה ם‬ ‫ב מ קנ לו ת ם‬ ‫מ ק פ ט‬ n e m s u rd o o seu o u v id o , p a r a n ã o p o d er
ouvir. ■ M as as vossas in iq u id a d e s fazem
todo para eles, torcem as sendas deles nos sulcos deles; juizo s e p a ra ç ã o e n tre vós e 0 v osso D e u s ; e os
vossos p e c a d o s e n c o b re m 0 seu ro s to d e
v ó s, p a r a q u e vos n ã o o u ç a . J P o rq u e as
‫ר ח ק‬ ‫· ע ל ־ כן‬ : ‫ל ו ם‬IT
‫ש‬ ‫י־\ד ע‬τ ‫ל א‬/ ‫ב ה‬τ ‫י ר ך‬ vossas m ã o s e s tã o c o n ta m in a d a s d e san-
está longs! Por isso, paz. conhece não por ela 0 que caminha g u e, e o s vossos d e d o s , d e in iq u id a d e ; os
vossos láb io s fa la m m e n tira s , e a vossa
lingua p ro fere m ald ad e . ■· N in g u é m h á q ue
‫ל א ו ר‬τ ™ ‫?ק‬ ‫ |ק ה‬s f ‫ןצ ץד‬ ‫ת ש י· ·ג\ נ ו‬- ‫ול א‬ ‫ נ ו‬1‫מ ל‬ ‫מ קז פ ט‬ cla m e p ela ju s tiç a , n in g u é m q u e c o m p a -
re ç a em ju íz o p e la v e rd a d e ; co n fia m n o
pela luz, Esperávamos justiça. nos alcança e não de nós, direito q u e é n u lo e a n d a m fa la n d o m e n tira s :
co n c e b e m 0 m al e d ã o à lu z a iniquidade.
‫ פ ״ל ו ת‬/‫ב !■א‬τ ‫נ ג \ה ו ת‬: ‫*ל‬ ‫ו הנ ה״ ח ק ך‬ ‫ י‬C h o c a m ovos d e ásp id e e tec em teias de
a ra n h a ; 0 q u e c o m e r os ovos d ela m o rre -
andamos. nas escuridões lúgubres por claridades, eeis que escuridão, rá ; se u m d o s ov o s é p is a d o , s ai-lh e um a
v íb o ra. ‫ ״‬As su as teias n ã o se p re s ta m para
vestes, o s h o m e n s n ã o p o d e r ã o cobrir-$c
‫ש ה‬T ‫ש‬ ‫נג‬
A·· - : ‫עיני ם‬ ‫ו ק אין‬ ‫קי ר‬ ‫כ עו רי ם‬ 10‫<ה‬τ‫ ש‬:‫ש‬1‫־־‬:‫נ ג‬ c o m 0 q u e eles fa zem , as o b ra s d ele s são
tateamos. olhos e como não há parede, como 0 cego Tateamos o b ra s d e in iq u id a d e , o b ra d e v iolência há
n as su as m ã o s. 7 O s seu s p és co rre m para
0 m al, são velozes p a ra d e rra m a r 0 sangue
‫ב א קז מני ם‬ ‫כ^?ף‬ ‫ה • ר ־י ם‬τ: ‫צ‬τ ‫ב‬r ‫ ש> ־ל נ ו‬: ‫כ‬T in o ce n te ; os seu s p e n s a m e n to s são p ensa-
m e n to s d e in iq u id a d e; n o s seus cam inhos
entre as pessoas sadias como o crepúsculo. ao melo-dia Tropeçamos h á desolação e a b a tim e n to .' D esconhecem
o c a m in h o d a paz, n e m h á justiça n o s seus
‫ו \·כ י ו נ־ י ם‬: ‫ נ ו‬T‫·כ ל‬., ' ‫·ד ·ב י ם‬.. ‫“כ‬ ‫<מ ה‬v ‫ה‬v: ‫נ‬V’ : ‫ת י ם‬r ‫כ ״״מ‬- passo s; fizeram p a r a si vered as to rtu o sas:
q u e m a n d a p o r elas n ã o c o n h e c e a paz.
e como as pombas todos nós, como os ursos Bramlmos como os que morrem. - P o r isso, e s tá longe d e n ó s o juízo, e
a ju stiç a n ã o n o s alc an ça ; esp e ram o s pela
luz, e eis q u e h á s ó trevas; p elo resplendor.
‫לי שו ע ה‬ ‫ו אין‬ ‫ל מ שפ ט‬ ‫■>\ון ה‬
‫נ ק‬: ‫* ה‬v
‫·נ ה ג‬.· ‫ג ה‬j ‫ה‬τ m as an d a m o s n a esc u rid ão . " ‫׳־‬A palpam os
por salvação, mas não há, por julgamento, Esperávamos arrulhamos. arrulhar a s p a r e d e s c o m o c e g o s , s im , c o m o os
q u e n ã o têm o lh o s, a n d a m o s a p a lp an d o ;
tro p e ç a m o s a o m eio -d ia c o m o n a s trevas
‫ש ··ע י נ ו‬τ ‫פ‬: 2‫ ו‬1‫י ·כ>י ־־ ר ב‬ : ‫מ נ ו‬IV ‫מ‬ ‫)ק ה‬/ τ ‫־ח‬: ‫ ר‬τ e e n tre o s ro b u s to s so m o s c o m o m o rto s.
' T o d o s n ó s b ra m a m o s co m o u rso s e ge-
os nossos crimes Porque se tomam numerosos de nós. está longe m em o s co m o p o m b as; esperam os 0 juízo,
e n ã o o h á; a salvação, e ela está lo n g e de
‫ נ ו‬AT
‫ב‬ ‫ת ה‬τ ‫נ‬υ‫ע‬τ ‫ו ח ט או תינו‬ ‫נג ר ף‬ n ó s. , - P o r q u e a s n o s s a s tra n sg re ssõ e s se
m u ltip lic a m p e ra n te ti, e o s n o sso s p ec a-
contra nós; testifica e as nossas transgressões defronte de ti, d o s testificam c o n tra n ó s; p o rq u e as nossas
transgressões e stão c o nosco, e conhecem os
:‫י ד ענו ם‬ ‫ת י נ ו‬V ‫ ־ע ו נ‬: ‫־ו‬ ‫ז נ ו‬τ‫·א ר‬ ‫י נ ו‬J ‫ש "ע‬ ‫כ י ־ פ‬1· as nossas in iq u id a d e s,3‫ י‬c om o o prevaricar,
τ : o m en tir co n tra o SENHOR, o re n rarm o -n o s
os conhecemos; e os nossos delitos conosco, porque os nossos crimes d o n osso D e u s , o p re g ar o p re ssão e rebel-
d ia , o c o n c eb e r e p ro ferir d o co raçã o pala-
vras d e fa lsid a d e. 14 P elo q u e o d ire ito se
‫י נ ו‬a
‫א ל י··ה‬ví 3‫מ··· א“ ־ח־ ר‬ ‫ ס\ ו ג‬τ‫ נ‬:‫ו‬ ‫ ה‬τ‫י ה ו ־‬1‫ב־‬ ‫ כ־ ח·· ש‬:‫ו‬ ‫ ש< ־ע‬T‫י פ‬ re tiro u , e a justiça se p ô s d e longe; p orque
0 nosso Deus; detrás de e se retirar contra YHWH, e renegar revoltar-se a v erd ad e an d a tro p eç an d o pelas p ra ças, e
a retidão n ão p o d e e n tra r. 1■S im , a verdade
su m iu , e q u e m se desvia d o m al é trata d o
‫*מ ·״\ל ב‬ ‫ג ו‬V ‫ ו ה‬: ‫ה דו‬ ‫ר ה‬Τ‫ס‬T ‫ו‬ ‫רב ר־ע ש ק‬ co m o p resa. O SENHOR viu isso e desapro-
S vou o n à o h av e r justiça.
desde coração e arrulhar conceber e obstinação, falar extorsão

‫\|ק ה‬τ ‫ ד‬τ ‫צ‬: ‫ו‬ ‫^ ט‬τ ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫א חו ר‬ ‫יו ה סג‬4 :‫ר ב רי ־ ש ק ר‬
e justiça julgamento para trás E foi expelido palavras de falsidade.
‫\ח ה‬τ ‫ נ כ‬:‫ו‬ ‫א מ ת‬ ‫ר ח ו ב‬:‫ב‬ ‫ל< ה‬t ‫ש‬: ‫כ‬τ ‫כ י ־‬1· ‫מ ד‬A ‫ע‬- : ‫־ת‬ ‫ח ו ק‬J ‫ר‬τ ‫··מ‬
it I
e retidão veracidade, na praça Porque tropeçou permanece, desde distante

‫נ עד־ ר ת‬ ‫מ ת‬V ‫־א‬.·: ‫ה‬it ‫ת ה·< י‬: ‫ ז־‬5 : ‫ב ו א‬I T‫ל‬ ‫כ ל‬Γ ‫ל א ־ ת ו‬
V V : V
a que está ausente, a veracidade E se toma de entrar. não é capaz

‫ ־ר ע‬/‫ו— ·י‬ ‫ ה‬V‫ו‬T‫י ה‬: ‫ו י— ^ר א‬ ‫ ל‬Λ‫ש ת ו "ל‬: ‫·מ‬ ‫ר ע‬VT ‫· ־מ‬ ‫ס ר‬/ T ‫ ו‬:
e foi mau YHWH, Eviu 0 que está pilhado, de maldade e oque se desvia
‫ ו‬54 ISAÍAS 59

NTLH
‫כי ״ אין‬ ‫״ויי ר א‬ :‫מ ש פ ט‬ ‫כי ־ אין‬ ‫ב עיניו‬
6‫ י‬E le fico u e sp a n ta d o
q u a n d o v iu q u e n â o havia n in g u ém
que nâo havia Eviu direito. que não houvesse aos olhos dele,
q u e so co rresse 0 s e u povo.
E n tã o co m a su a p ró p r ia força ‫ ש‬r‫־ < י‬ ‫ ־‬λ· : ‫־‬ I j·· j· \·· : ·‫־‬
‫ו תו ש ע‬
ele venceu
e, p o r s e r 0 D e u s justo, então, salvou oque intercede; não havia porque e se tomou desolado, ninguém,
c o n se g u iu a vitória.
‫ ״‬O SENHOR vestiu a c o u ra ç a d a justiça
e p ó s n a cabeça 0 cap ac ete d a salvação;
‫יוי ל ב ש‬7 :‫ס מ כ ת הו‬ ‫הי א‬ ‫ו צ ד ק תו‬ ‫ז ר קו‬ ‫לו‬
a v in g an ç a lhe serviu d e ro u p a , E se vestiu de 0 sustentou. ele e a justiça dele 0 braço dele, a ele,
a s u a ira foi a c a p a q u e usou.
‫ י י‬E le d ará a cada u m 0 castigo q u e m erece.
‫י שו ע ה‬ ‫ו כו ב ע‬ ‫ן‬:‫כ ש ך‬ ‫ |ק ה‬τ ‫ד‬χ ‫צ‬:
N a s u a ira, ca stig a rá o s seu s inim igos, ' ‫? ר א שו‬
e p ovos d e p aíses d ista n tes
re c e b e rã o 0 q u e m ere ce m .
na cabeça dele; salvação e capacete de como a cota de malha, justiça
‫ י י‬T o d o s, d e s d e 0 L e s te até 0 O este,
te m e rã o 0 SENHORe 0 seu p o d er. ‫כ ק עי ל‬ ‫רע ם‬ ‫תל? ש ת‬ ‫ק ם‬I ‫נ‬t
‫ג· · <ד י‬: ‫״ב‬
τ
‫וי ל ב ש‬
Pois ele v irá c o m o u m a fo rte correnteza
q u e è levada p o r u m v e n to furioso. como 0 manto, e se envolveu vestuário. vingança roupas de e se vestiu de
μ O SENHOR D e u s diz;
“E u virei a S ià o co m o R e d e n to r ‫כ ע ל‬ ‫? מ לו ת‬ ‫י ק ע ל‬8 :‫קנ א ה‬
para salv ar as pessoas d o m e u povo
como de acordo com retribuições, Como de acordo com ciúme.
q u e se a rre p e n d e re m ."

‫ יל‬O SENHOR diz a o s eu povo:


‫ל אי ביו‬ ‫ג מו ל‬ ‫ל צ ל יו‬ ‫ח מ ה‬ ‫י שלם‬
— E sta é a aliança q u e vou fazer com
vocês: 0 m eu E spírito, q u e eu lhes dei, e os para os que inimizam dele. retribuição para os hostis dele, irritação recompensará,
m eu s ensinam entos, q u e e u lhes entregue!,
ficarão co m vocês p aia sem pre. Vocês os ensi-
narào aos seus filhos e aos seus descendentes, ‫מ מ ע ר ב‬ ‫ ר <א ו‬:‫ י‬1
‫ו■י‬: 19 : ‫י ־ש·יול ם‬: ‫ג ומ ו ל‬: ‫ל ·א י■\ י ם‬τ
τ 1 ‫־‬: ‫· ־‬
agora e p ara sem pre. E u, 0 SENHOR, falei.
desde poente Então, temerão recompensará. retribuição Contra as ilhas
Λ A beleza da nova Jerusalém
O w ‫ י‬L ev a n te-se , Jerusalém ! ‫א ת־ כ בו דו‬ ‫ו מ מז ר ד ר ש מ ש‬ n irr ‫א ת־ ש ם‬
Q u e o s eu ro s to b rilh e d e alegria,
pois já c h e g o u a su a luz! a glória dele; e desde levante de sol YHWH, 0 nome de
A glória d o SENHOR
está b rilh a n d o so b re você.
:‫בו‬ ‫נ ק ס ה‬ ‫י; הו ה‬ ‫רו ח‬ ‫¿ ר‬ ‫כנ ה ר‬ ‫י <ב ו א‬T ‫'¡כ י ־‬
3 A t e n a está c o b e rta d e esc u rid ão ,
os povos vivem n as trevas, por ele. impele YHWH 0 espírito ‫י‬de oque aperta, como 0 rio porque virá
m as a lu z d o SENHOR
e s tá b rilh a n d o so b re você;
s o b re v o cê a p a re c e a glória d e D e u s. ‫פ שע‬ ‫ו ל ש בי‬ ‫גו א ל‬ ‫ל ציון‬ ‫ב< א‬x ‫ ו‬20
3 A tra íd o s p ela s u a luz, Jeru salém ,
revolta e para os que retomarem de 0 que resgata, para Sião Evirá
os p ovos d o m u n d o virão;
0 b rilh o d o seu nov o dia
fará c o m q u e o s reis c h e g u em até você. ‫?יי תי‬ ‫זאת‬ ‫ ו ? *ני‬2‫י‬ :‫י הו ה‬ ‫נאם‬ ‫י ע ק ב‬-?
* J eru salém , o lh e em re d o r a minha aliança esta Eeu YHWH. 0 enunciado de em Jaco:
e veja 0 q u e e s tá ac o n tece n d o !
O s seu s filhos es tã o v o ttan d o ,
eles es tã o chegando! ‫ע לי ך‬ ‫א שר‬ ‫רו חי‬ ‫ל הוי ה‬ ‫א מ ר‬ ‫ת ם‬X‫א ו‬
O s seu s filhos v êm d e longe,
sobre ti, que 0 meu espírito YHWH: diz com eles,
as s u as filhas v êm n o s b ra ço s d as m ães.
5 Q u a n d o v o cê vir isso,
ficará ra d ia n te d e alegria; ‫ מ ו ש ו‬Τ‫ל א ־ י‬1 ‫ב פי ך‬ ‫? * ש ר ־ ש מ תי‬ ‫ב ־\ר י‬τ ‫ ד‬:‫ו‬
cheio d e e m o ç ão ,
0 seu co ra ç ã o b a te rá fo n e .
não se apartarão na tua boca; que pus e as minhas palavras
O s p ovos q u e vivem n o o u tro lad o
d o m a r virão, ‫ז ר ע‬ ‫ו מ פי‬ ‫ז תג ך‬ ‫ו מ פי‬ ‫מ פי ך‬
tra z e n d o to d a s as su as riquezas
p a ra você. a tua semente, a semente de e da boca de a tua semente, e da boca de da tua boca
6 O s p ovos d e M id iã e d e E fa ch e g arã o
c o m e n o rm e s ca rav a n as d e cam elos;
virá ta m b é m 0 p o v o d e S abá,
‫ ס‬: ‫ל ם‬IT ‫ ו ־־ע ד ־ ע ו‬: ‫ת ה‬XT ‫ו ה ··מ ־ע‬T ‫מ ר ־י ה‬J'"‫־א ־‬T
tra z e n d o o u ro e incenso. * e até tempo longo, desde agora YHWH diz
T o d o s eles a n u n c ia rã o a s g ra n d es
coisas q u e o SENHOR fez.
r D e Q u e d a r e d e N e b a io te ,
virão ca rn eiro s ‫ ״‬Q u e navios são esses q u e vèm tra z e n d o o p ov o d e D eus
q u e se rã o o ferecidos n o a lta r d e D e u s d esliza n d o c o m o nu v en s, d e volta p a ra o seu país.
c o m o sacrificios q u e a g ra d a m a ele. co m o p o m b a s vo ltan d o T ra z e m ta m b é m p ra ta e o u ro
O SENHORfará a o pom bal? p a r a o fe rec er a o SENHOR,
c o m q u e 0 seu lin d o T em p lo 9 S ão navios q u e v èm d e longe; 0 S a n to D e u s d e Israel,
seja m ais b e lo a in d a . os m aio re s v èm n a fren te, q u e d e u a vocês, 0 seu povo, m u ita glória.
ISAÍAS 60 155

C a p ítu lo 60
' 6V iu q u e n ã o h a v ia a ju d a d o r alg u m e
m ansvilhou‫־‬se d e q u e n â o houvesse u m in-
tere es sor; p eio q u e 0 seu p ró p rio b ra ç o lhe
‫ ך‬1‫ל ·י‬/ ‫ע ־‬τ ‫ ה‬NT
‫ב ו ד גי ה ו‬/ ‫כ‬: ‫ ך ו‬J ‫א ו·· ר‬ a
‫ב א‬ ‫״כ י‬
j t
‫\א ו · ר י‬
j ‫קו מי‬ trouxe a salvação, e a su a p ró p ria justiça 0
sobre ti YHWH e a gloria de a tua luz; vem porque luze, Levanta-te, su sceve.' ?Vestiu‫־‬se d e justiça, com o d e um a
couraça, e pós 0 capacete d a salvação n a ca-
b eça; p ô s sobre si a vestidura d a vingança e
‫ \פ ל‬7 ‫ ר‬T‫ ־ע‬: ‫“ו‬ ‫יכ ק ה־ ^ ר ץ‬ ‫ה ח ש ך‬ ‫ י ־ ה · ·ב< ה‬1·‫ כ‬2 : ‫ר ח‬IT ‫ז‬T se c obriu de zelo, c o m o d e u m m anto. leSe-
g u n d o as obras deles, assim retribuirá; furor
etreva cobre terra, a escuridão Porque eis que resplandece. aos seus adversários e 0 devido aos seus im-
m igos; às te n a s d o m ar, d ar-lh es-á a paga.
‫ע לי ך‬ ‫ו כ בו דו‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫יז ר ח‬ '‫ו ע ל י ך‬ ‫ל א מי ם‬ ‘'T em e rão , pois, o n om e d o SENHORdesdc
0 p o e n te e a su a g ló ria, d e sd e 0 nasc en te
sobre ti e a glória dele YHWH, resplandece mas sobre ti populações; d o soj; pois virá com o to rre n te im petuosa,
im pelida pelo E spirito d o SENHOR 20Virá 0
R ed en to r a Sião e aos d e Jaco q u e se conver-
‫נ ־ג ה‬/ ‫ל‬: ‫ל ·כ\ י ם‬τ ‫מ‬: ‫ו‬ ‫ ך‬Ι ‫מ ·י \ ם ל א ו·״ ר‬
α
‫כ ו‬t ‫ל‬: ‫ה‬τ ‫ו‬: 3 : ‫א ה‬IV ‫ ר‬T ‫״י‬ tere m , d iz 0 SENHOR Q u a n to a m im , esta
para a claridade de para a tua luz; nações E andarão aparece. é a m in h a aliança co m eles, diz 0 SENHOR
o m e u E spírito, q u e está so b re ti, e as m i-
n h a s palavras, q u e p u s n a tu a b o ca , n âo se
‫ ם‬ST
‫״כ ל‬.. ‫ו ך אי‬ ‫עיני ך‬ ‫ס · <ב י ב‬T ‫ש א י ־‬ ap a rtarão dela, n e m d a d e teu s filhos, nem
d a d o s filhos d e te u s filhos, n ã o se ap a rta-
todos eles e vê, os teus olhos Ergue derredor 0 teu resplendor. râ o d esd e agora e p a ra to d o 0 sem p re , diz
0 SENHOR

‫־ ? ■׳ ־ ־ ־‬ ‫י ב או‬ ‫מךחרק‬ ‫בני ך‬ ‫ב או ־ ל ך‬ ‫נ מ ב צו‬


¿ Λ A g ló ria da nova Jerusalém
e as tuas filhas vem, desde distante Os teus filhos vêm a ti. são juntados V v D is p ô e -te , re s p la n d e c e , p o rq u e
v em a tu a luz, e a glória d o SENHOR nasce
so b re ti. -P o rq u e eis q u e as trevas cobrem
‫ ־ח ד‬/ ‫פ‬τ ‫ו‬ ‫ונ ה ך ת‬ ‫ת ר אי‬ ‫א< ז‬τ 5 : ‫נ ה‬τ ‫מ‬1‫א ־‬τ ‫··ת‬ ‫צ ר‬Γ ‫ע ל ־‬ a te rr a , e a e s c u rid ã o , o s povos; m a s 80-
e tremerá e radiarás, verás Então, são carregadas. sobre flanco b re ri a p a re c e re s p le n d e n te 0 SENHOR, e
a su a glória s e v é s o b re ú . 3A s n aç õ es se
e n c am in h am p a ra a tu a luz, e o s reis, para

τ
‫ן‬I ‫מ ו‬J ‫ ־ה‬: ‫ ך‬I ‫ע ־ל ·י‬τ ‫ ך‬I ‫ה ״<פ‬τ ‫כ י ־·■י‬1■ ‫ ך‬Ια‫ב ״ב‬τ ‫ל‬: ‫ר ח ב‬τ ‫ו‬: o re s p le n d o r q u e te n asc eu . 1L e v a n ta em
re d o r o s o lhos e vé; to d o s e stes s e aju n tam
mar, uberdade de para ti porque se alterará o teu coração; e se alargará e v ê m te r co n tig o ; te u s filhos ch e g a m de
longe, e tu as filhas s ão trazidas n o s braços.
‫? מ לי ם‬ ‫ שפע ת‬6 :‫ל ך‬ ‫; ב או‬ ‫גוי ם‬ ‫חי ל‬ - E n tã o , 0 verás e serás ra d ia n te d e ale-
gria; 0 teu coração estrem ecerá e se dilatara
camelos Grande quantidade de para ti. virão nações riqueza de d e júbilo, p o rq u e a a b u n d â n c ia d o m ar se
to m a rá a ti, e a s riquezas d as n aç õ es virão
a te r contigo. -A m u ltid ã o d e ca m elo s te
‫ א‬J‫ב‬T ‫ש‬: ‫מ‬ ‫ ם‬NT
‫\כ ל‬ ‫פ ה‬T ‫ ו ״*ע י‬: ‫ן‬:‫מ ך‬ ‫כ · · <ר י‬: ‫״ב‬ ‫ת כ ס ך‬ co b rirá, os d ro m ed á rio s d e M id iâ e d e Efa;
desde Sabá todos eles e Efa, Midiâ os camelos novos de te cobrirá, to d o s virão d e S a b á ; trarão o u ro e incenso
e pu b licarão os louvores d o SENHOR 7T o-
d as as ovelhas d e Q u e d a r se re u n irã o junto
:‫י ב ש רו‬ ‫ ה ל ת י ר ו ה‬1‫ו ר‬ ‫ל & או‬ ‫ו ל בונ ה‬ ‫; ב או ־ו ה ב‬ d e ti; servir-te-ào os ca rn eiro s d e N eb aio te;
p a ra 0 m eu a g rad o s u b irão a o m e u a ltar, e
noticiarão. YHWH e louvores de carregarão, e incenso ouro virão; e u to m a re i m ais gloriosa a ca sa d a m in h a
g ló ria . Q u e m são es te s q u e v ê m v oan-
‫אילי‬
f,. ·. ‫י ק ק צו‬ ‫ק ך ר‬ ‫׳ כ ל־ צ אן‬ d o c o m o n u v en s e c o m o p o m b a s , a o seu
p o m b al? C e r ta m e n te , as te rra s d o m ar
os carneiros de junto a ti, serão juntados Quedar Todo o gado miúdo de m e a g u a rd a rã o ; v irão p rim e iro o s navios
d e T á rs is p a ra traz erem te u s filhos d e lon-
ge e, co m ele s, a su a p ra ta e 0 seu o u ro ,
‫ב י ת‬/·· ‫ו‬ ‫מז ב דז‬ ‫ע ל־ ר צון‬ ‫;ג לו‬: ‫ל ק ך־ ״ ך‬ ‫? ביו ת‬ p a ra a san tifica ção d o n o m e d o SENHOR,
te u D e u s , e d o S a n to d e Israel, p o rq u e ele
e a casa de o meu altar em favor farão subir te ministrarão; Nebaiote te glorificou.

‫ ב‬J‫ע‬T ‫כ‬T ‫מי ־ א ל ה‬ : ‫(א ר‬.·!‫־‬:


‫אפ‬ ‫ ר ·\ת י‬:‫פ ־א‬: ‫·ת‬
como a nuvem escura Quem estes endecerei. 0 meu esplendor

1 ‫ י‬j·‫כ י ־ ל‬1· 9 :‫א ל ־ א ר ב תי ה ם‬ ‫ו כיוני ם‬ ‫ת עו פינ ה‬


Porque em mlm para as comportas delas? e como as pombas voam;

‫ה ·ב< י א‬T ‫ל‬: ‫נ ה‬T ‫ר א ש‬j · ‫ב‬τ ‫ ר ש י ש‬: ‫ת‬- ‫ו אניו ת‬ ‫י הוו‬ ‫איי ם‬
< · τ: τ r : *‫־ ■נ‬
para fazerem vir no primeiro, Társis e os navios de esperam, ilhas

‫ל שם‬ ‫ ם‬at
‫·א ת‬ ‫ \ב ם‬τ ‫ה‬τ ‫ז‬: ‫ו‬ ‫פ ם‬η ‫ס‬: ‫כ‬- ‫ר ח ו ק‬τ ι‫מ‬1 · ‫־‬
I
‫ י ״ך‬τ‫ב נ‬
para 0 nome de cómeles; e o ouro deles a prata deles desde distante, os teus filhos
156 ISAÍAS 60

‫כי‬ ‫ ר \ ״א ל‬τ‫ש‬: ‫־י‬ ‫ו ל ק דו ש‬ ‫א לי לי ך‬ ‫י הו ה‬


, 0 O SENHOR d iz a Jerusalém :
“ E stran g e iro s re c o n stru irã o
te esplendeceu. porque Israel, e para o sagrado de o teu Deus, YHWH,
as su as m u ralh a s,
e os reis deles tra b a lh a rã o para você. ‫ו מ ל כי ה ם‬ ‫ה מ תי ך‬ ‫כ ר‬τ ‫ב·יוב י ־־·ב‬: ‫ב נ< ו‬τ ‫ ו‬10
E u estava ira d o e p o r isso a castigue¡,
m as e u a a m o e te n h o c o m p a ix ã o e os reis deles as tuas muralhas filhos de estrangeiro Ε reedificarlo
d e você.
: 1 O s seus p o rtõ e s ficarão s e m p re ab erto s,
n ã o s erão fe ch ad o s n e m d e dia
‫ ר צ ו ·נ\ י‬i ‫ו ·ב‬ ‫ה כי תי ך‬ ‫ פי‬$ ‫ ק‬5 ‫פי‬ ‫י ש ך תונ ך‬
n e m d e n o ite, mas no meu favor te feri, na minha Ira porque te ministrarão;
p a ra q u e as n aç õ es,
g u iad a s p elo s seu s reis,
tra g a m as s u a s riq u ez as p a ra você. ‫מ ם‬/ T ‫י ו‬ ‫מ י ד‬V ‫ת‬T ‫ש ע רי ך‬ ‫ ו פ ת ח ו‬11 :‫ר ח מ תי ך‬
II *· S5 ‫ ־‬Τ :
12 As n a ç õ e s q u e n ã o a servirem
serão d e stru íd a s;
de dia continuamente os teus portões E ficarão abertos me compadeço de ti.
elas s erão co m p le ta m e n te arrasa d as.

' ‫ “ נ‬C ip re ste , p in h e iro e zim b ro , ‫גר ם‬ ‫ י ל‬J‫* *ח‬ ‫ך‬I * ‫א״ ל *י‬ ‫ ה ״<ב י א‬Λ‫ל‬ ‫ ו‬Τ‫ג ר‬: ‫ ·ס· ״‬Τ‫י‬ ‫ל א‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫ל‬V*‫ו‬τ
q u e são as m elh o re s m ad e iras nações, riqueza de para ti para fazer entrar serão fechados: não e noite.
d o L íb an o ,
s erão traz id o s p a ra você
a fira d e to rn a r e m a in d a m ais ‫ ה‬VT
‫ל כ‬τ ‫מ‬: ‫ ו ־ה ־מ‬: ‫י כי ־ ה גוי‬2 :‫נ הוגי ם‬ ‫ו מ ל כי ה ם‬
b e lo 0 m e u T em plo,
S ‫ו‬ ‫־‬ ‫··ו‬ : W ‫ ·־‬: -
0 e s tra d o o n d e d e s c a n s o os m e u s pés.
e 0 reino Porque a nação os que conduzidos. e os reís deles
14 T am b é m v irão os filhos d o s reis
q u e a ex p lo ra ra m e m a ltra ta ra m ‫ ר ב‬/ ‫ח‬T ‫ו הג ר ם‬ ‫י א ב דו‬ ‫ ע מ ךו ך‬:‫ל א ־‬ ‫א שר‬
e se a jo e lh a rão em fren te d e você;
to d o s o s q u e a d e sp re z a ra m virão estar em ruínas e as nações perecerão; não te servirem que
a té você
e e n c o s ta rã o 0 ro s to n o chão.
Você será c h a m a d a d e ‘C id a d e
‫י ב ו א‬T ‫א לי ך‬ ‫ה ל בנון‬ ‫ כ ב ו ד‬13 : ‫ר ב ו‬IT ‫ח‬v : ‫י‬V
d o SENHOR, virá, a ti o Líbano Agloria de estarão em ruinas.
a ‘S iã o d o S a n to D e u s d e Isra e l’.

15 “N u n c a m ais você será o d iad a ,


‫ |ק ו ם‬j ‫מ‬: ‫פ ··א ר‬T ‫ל‬: ‫ ו‬AT
‫ח ד‬: ‫־י‬ ‫ש ו ר‬V ‫ת ־א‬: ‫ו‬ ‫ה ר‬/ Τ‫ ד‬ι ‫*ת‬ ‫ר ו ש‬v‫ב‬:
n u n c a m a is será u m a c id a d e
a b a n d o n a d a , sem m o rad o res; 0 local de para esplender juntos; e cipreste pinheiro junípero fenicio de
e u fa rei co m q u e v o cê seja bela
e p o d ero sa,
c o m q u e seja p a r a sem p re ‫״יו ה ל כו‬ : ‫ וב ד‬- ‫כ‬- ‫א‬ ‫ל\ י‬- ‫ג‬: ‫־ר‬ ‫ק ו ם‬1/ ‫מ‬: ‫ו‬ ‫מ ק ד שי‬
u m a c id a d e alegre.
E andarão tornarei glorificado, os meus pés e 0 local de o meu santuario.
16 N a ç õ e s e reis estra n g eiro s cu id a rão
d e você,
co m o a m ãe q u e d á d e m a m a r a o filho. ‫ו ה ש ת חוו‬ ‫ק עני ך‬ ‫בני‬ ‫ש חו ח‬ ‫א לי ך‬
E n tã o v o cê fica rá sa b e n d o q u e eu ,
0 SENHOR, sou o seu S alvador, e se prostrarão os que te oprimiam os filhos de ter que se inclinar a ti
q u e e u , o P o d e ro s o D e u s d e Israel,
s o u 0 s e u R ed en to r.

“E m v ez d e b ro n z e,
‫ לך‬E‫קראי‬,‫ו‬
a ti chamarão
‫י ך‬I ·‫ ־א צ‬:‫נ‬1‫כ ל ־ ¡מ־‬I
at
‫ ך‬τ ‫ג ־ \ל ·י‬: ‫־ר‬
todos os que te desrespeitavam, os teus pés
‫פ ו ת‬/ ‫ע ל ־ ־כ‬
junto às solas de
e u tra re i o u ro p a r a você,
e p ra ta , em vez d e ferro;
trarei b ro n z e e fe rro , e m vez ‫ ת ח ת‬15 :‫י ש ר א ל‬ ‫ק דו ש‬ ‫ון‬:‫צ‬ ‫להרה‬ ‫ י ר‬j‫‘ע‬
d e m a d e ir a e p ed ras.
F are i c o m q u e a p a z seja 0 seu rei Em vez de Israel. o sagrado de Sião, YHWH,' a cidade de
e c o m q u e a ju stiç a a governe.
18 N u n c a m a is h av e rá violência
n a su a te rra ;
‫עו ב ר‬ ‫ן‬I ‫ ו ״א י‬:
j
‫ \א ה‬τ ‫ש נ ו‬: ‫ו‬ ‫ב ה‬/τ ‫ע ז ו‬ ‫ ך‬I‫·ה י ו ־·דת‬.·:
0 seu p ais n ã o será d es tru íd o o que atravessa: e não havendo e a que odiada a que abandonada, 0 teu ser
e a rra s a d o no v am e n te ;
você c h a m a rá a s su as m u ralh a s
d e ‘S alv aç ão ’ :‫זו ךו ר‬ ‫דו ר‬ ‫מ שו ש‬ ‫עו ל ם‬ ‫לג און‬ ‫ו ש מ תי ך‬
e os seu s p o rtõ e s d e ‘L o u v o r a D e u s ’.
e geração. geração regozijo de tempo longo, como orgulho de ete porei
“ N u n c a m ais 0 sol a ilu m in a rá d e d ia ,
n e m a lu a , d e noite;
p o is e u , 0 S e n h o r ,
serei p a r a s e m p re a s u a luz,
e a m in h a gloria b rilh a rá s o b re você.
20 E u serei 0 seu sol e a s u a lua,
u m sol q u e n u n c a s e põe, e p a ra sem p re será d o n o d a T e rra 22 E s te p u n h a d o d e g en te
u m a lu a q u e n ã o p a ra d e b rilhar. P ro m e tid a . s e rá u m p ov o n u m ero so ;
A m in h a lu z b rilh a rá so b re você E les são a p la n ta q u e e u p lan tei; esta n a ç ã o , tã o p e q u e n a ,
p a r a s em p re , c o m a s m in h as p ró p ria s m ão s, será a m a is p o d ero sa d e to d as.
e o s seu s d ias d e lu to e u o s fiz E u so u 0 SENHOR
c h e g a rã o a o fim . p a r a q u e eles m o s tre m a to d o s e logo, n o t e m p o c e n o ,
2‫ י‬O seu po v o fa rá 0 q u e é d ireito a m in h a gra n d eza . fa rei c o m q u e isso ac o n teça .”
ISAÍAS 60 157

‫ת‬: ‫י־ ד ־ע‬: ‫ו‬τ ‫תינ כי‬ ‫ל כ·\ י ם‬τ ‫מ‬ ‫ו שד‬ ‫גוי ם‬ ‫ ב‬j‫יח ״ל‬ ‫י דנ ק ת‬6
‫ י י‬E strangeiros e d ific a rlo os te u s m u ro s,
esaberás mamaras; reis e seio de nações leite de E mamarás e os seu s re ís t e serv irão ; p o rq u e n o m eu
fu ro r te castigue!, m as n a m in h a g ra ça tive
‫א בי ר‬ ‫ ך‬I‫ י !·ע‬:‫י ה ו״ ה ־ מ״ ו <ש‬ ‫א נ י‬j ‫כ י ״‬ m isericórdia d e ti. " A s tu as p o rta s estarão
:‫־?ק ב‬ 1: a b e rta s d e c o n tin u o ; n e m d e d ia n em de
Jacó. o poderoso de e o que te resgata, o que te salva, YHWH eu que n o ite se fe c h a rã o , p a r a q u e te sejam era-
z id a s riq u ez as d as n a ç õ e s , e , co n d u z id o s
c o m elas, o s seu s reis. , ¿ P o rq u e a n ação
‫א *ב י א‬J T ' ‫ח־<ת ־ ה ב ־ר ־ז ל‬: · ‫ת‬. · ‫ ו‬: ‫ה ב‬τ ‫ז‬T ‫ י א‬J‫־א ·ב‬T ‫הנ ח ש ת‬ 17‫ח ־ ת‬j - ‫ת‬ e 0 re in o q u e n ã o t e s erv irem p erecerão:
farei vir o ferro e em vez de ouro, farei vir o bronze Em vez de sim , essas n aç õ es s e rã o d e t o d o assoladas.
' Ά g ló ria d o L íb a n o v irá a ti; o ciprés-
t e , o o lm e iro e o b u x o , c o n ju n ta m e n te ,
‫ב ·נ\ י ם‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬T ‫ת ־ח ת‬Γ ‫ו‬: ‫ש ת‬V ‫נ ח‬: ‫ה ··ע ·צ י ם‬IT ‫ו ת ח ת‬ p a r a a d o r n a re m 0 lu g a r d o m e u sa n tu á -
rio ; e farei g lo rio so 0 lu g a r d o s m e u s pés.
as pedras e em vez de bronze. as madeiras e em vez de prata, 1■
1T am b é m v irão a ti, inclin a n d o -s e , os fi-
lh o s d o s q u e te o p rim iram ; p ro stra r-se -ão
‫ונ ? שי ך‬ ‫ש לו ם‬ ‫? ק ר ת ך‬ ‫ו ש קז תי‬ ‫ ל‬A‫ז‬V ‫ ר‬J ‫"יב‬ até às p lan tas d o s te u s pés to d o s os q u e te
d e s d e n h a ra m e c h a m a r-te -â o C id a d e d o
e os que te exigem paz, a tua visitação E estabelecerei ferro. SENHOR, a S ià o d o S a n to d e Israel.
1 D e a b a n d o n a d a e o d ia d a q u e eras, de
m o d o q u e n in g u é m passa v a p o r ti, e u te
‫ ־ש ד‬: · · ( ‫ב א ר צ ך‬/: ‫מ ס‬τ ‫ח‬T ‫<ע ו ד‬ 8’‫מ ׳־ע‬T ‫ל א ־ י ״ש‬ ‫ק ה‬J ‫צ ד‬:
it τ co n stitu irei g ló ria e te rn a , regozijo, d e g e-
devastação na tua terra, violência mais Não será escutada justiça. ra ç ã o em g eração. ,6 M a m a rá s 0 leite das
n aç õ es e te a lim e n ta rá s a o p e ito d o s reis;
sab e rás q u e e u s o u 0 SENHOR, 0 te u Sai-
‫חו מ תי ך‬ ­‫ע ה‬τ ‫י ש ו‬: ‫ <ר א ת‬τ‫ |ק‬τ ‫ ו‬: ‫ ך‬I ‫ ·י‬AT
‫בג בו ל‬ ‫ב ר‬V ‫ \ש‬v ‫ו‬τ v ad o r, 0 teu R ed en to r, 0 P o d ero so d e Jacó.
■· p o r b ro n z e tra re i o u ro , p o r fe rro trarei
as tuas muralhas. salvação E chamarás nas tuas fronteiras. e colapso p ra ta , p o r m a d e ira , b ro n z e e p o r p edras,
fe rro ; farei d a p a z o s te u s in sp e to re s e da
‫מ ש‬v‫ש‬V‫־ה‬ ‫<ע ו ד‬ ‫ ך‬I‫ל‬t ‫י ה ־‬V‫ה‬: ‫י‬r ‫ י ל א ־‬9 : ‫ל ה‬IT ‫ת ״ה‬x ‫ ך‬I‫ \ר·י‬-‫ע‬τ ‫ש‬: ‫ו‬ ju stiç a, os te u s e x a t o r e s . N u n c a m ais se
o u v irá d e violência n a tu a te rr a , d e d eso-
osol mais Não será para ti louvor. e os teus portões lação o u ru ín a s, n o s te u s lim ites; m as aos
te u s m u ro s c h a m a rá s S alvação, e à s tuas
p o rta s , L o u v o r. ,9 N u n c a m ais t e servirá
‫ ך‬I‫ל‬ at
‫ ·א י ר‬τ‫ל א ־ י‬
j
‫ח‬- ‫··\ר‬τ‫־ה י‬ ‫ל נ ־ג ה‬: ‫ו‬ ‫מ ם‬T ‫י ו‬ ‫א ו ר‬J ‫ל‬: 0 sol p a ra lu z d o d ia , n e m c o m 0 seu res-
para ti. nem luzirá a lua e como brilho de dia, como luz p le n d o r a lu a t e a lu m iará ; m a s 0 SENHOR
s e rá a tu a lu z p e r p é tu a , e 0 t e u D e u s , a
tu a g lória. ¿1,N u n c a m ais se p o rá 0 te u sol,
‫ו א ל הי ך‬ ‫ל ם‬T ‫ע ו‬ ‫א ו ר‬J ‫ל‬: ‫ו ה‬T ‫י ה‬J ‫ך‬1<τ‫ ה ־ ל‬τ‫ י‬τ‫ ה‬:‫ו‬ n e m a ru a lu a m in g u ará , p o rq u e 0 SENHOR
s e rá a tu a lu z p e r p é tu a , e o s d ias d o teu
e 0 teu Deus tempo longo, como luz de VHWH E será para tí lu to fin d a r ã o .‫ י ג‬T o d o s os d o te u pov o se-
rã o ju s to s , p a ra s e m p re h e rd a rã o a terra;
‫ל א‬ ‫וי ר ח ך‬ ‫שמ שך‬ ‫עו ד‬ ‫ ל א ־ ת ב ו א‬20 : ‫ל ת ? א ך ת ך‬ serão renovos p o r m im p lan tad o s, o b ra das
m in h as m ão s, p a ra q u e e u seja glorificado.
nem e a tua lua 0 teu sol, mais Não entrará como 0 teu esplendor. 22 O m e n o r virá a se r m il, e 0 m ín im o , um a
n a ç ã o fo rte ; e u , 0 SENHOR a s e u tem p o
farei isso p ro n ta m e n te .
‫עו ל ם‬ ‫ל או ר‬ '‫ י ה ־ ל ך‬.‫י ה‬ ‫י הו ה‬ ‫כי‬ ‫לאסף‬.
tempo longo, como luz de será para ti YHWH‫׳‬ porque será recolhida;

‫ ם‬J‫ל‬T ‫··כ‬. ‫מ י‬/ · · ‫י‬: ‫ל \מ ו‬: ‫ש‬Τ ‫ ו‬:


todo eles E 0 teu povo 0 teu luto. os dias de e serão terminados

‫ט ע ו‬T ‫* ־מ‬ ‫־·־צ ר‬S"


‫נ‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬A T ‫ ר ש ו‬: ‫י‬J ‫·י‬ ‫ל עו ל ם‬ ‫צ ךי לי ם‬
ketív * 0 rebento de terra; apossarão para tempo longo justos,

: ‫א ר‬I" ‫פ‬τ ‫ת‬: ‫ל ־ה‬: ‫ידי‬ * *‫ה ־‬: ‫ · ·ש־־‬/‫מ ע‬ ‫מ ט עי‬


V‫ ־‬T ‫־‬
para se esplendecer. as minhas mãos 0 feito de {qerê *as minhas plantações,)

‫א· נ־ י‬/ : ‫ו ם‬A‫צ‬T ‫ע‬ ‫ ו י‬J‫ל ג‬: ‫ י ר‬V‫צ ע‬T ‫ ו ־ה‬: ‫ ה‬JV
‫ה י‬: ‫י‬1· ‫ ה ק טן‬-
Eu, poderosa, em nação e 0 menor em mil, se tomará 0 pequeno

‫ס‬ : ‫ב ה‬Τ ‫ש‬IV ‫ ־א ·ח י‬: ‫ת ה‬/ τ ‫ב ·ע‬: ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬:


’ ο acelerarei, no tempo dela YHWH,
158 ISAÍAS 61

NTLH Capítulo 61
£ 4 A salvação de Israel
OI 10 S EN H O R D eus
‫משח יהוה‬ ‫"יען‬ ‫אדני יהוה עלי‬ m ‫־‬v·/
m e d e u 0 seu E sp irito , ' 7 I— AT T V : /τ ‫־‬:
pois ele m e esc o lh e u p a r a levar YHWH‫׳‬ ungiu por causa de que sobre mim; YHWH Senhor 0 espirito de
bo as n o tíc ia s ao s p o b re s.
E le m e e n v io u p a ra a n im a r os aflitos,
para a n u n c ia r a lib e rta ç ã o aos escravos ‫לחבש‬
j - '‫שלחני‬
‫• ־‬τ : ‫ענדם‬ :‫לבשר‬
·τ'‫־ י־־־‬para ‫אתי‬
e a liberdade para os q u e estão n a prisão.
- E le m e e n v io u p a r a a n u n c ia r
para atar me enviou oprimidos, noticiar a mim
q u e c h e g o u 0 te m p o e m q u e 0
S e n h o r salvará o seu povo,
q u e c h e g o u 0 d ia em q u e o nosso
‫זידור‬ ‫לשברים‬ ‫לקרא‬ ‫לנשברי־לב‬
D e u s se v in g ará d o s seu s inim igos. emancipação aos que cativados para proclamar os que são quebrados de coração,
E le m e e n v io u p a ra c o n so la r
o s q u e ch o ram ,
‫ ׳‬p a ra d a r a o s q u e c h o ra m em S ião
‫נת־ךצון‬5‫ק‬ ‫ ל ק ר א‬2 :‫?קח־קוח‬ ‫ולאסורים‬
u m a co ro a d e alegria. ano de favor para proclamar abertura de olhos; e aos que amarrados
em v ez d e tristeza ,
u m p e rfu m e d e felicidade,
em vez d e lágrim as, :‫כל־אבלים‬
· ··‫־‬: τ
1
‫נקם לאליהינו לנחם‬
\— |\ττ ‫ויום‬
: / : ‫ה‬de1τYHW

·
‫ליה‬ 1‫־‬
e ro u p a s d e fe sta , em vez d e luto.
E les fa rão 0 q u e é d ireito ;
todos enlutados; para consolar do nosso Deus; vingança e dia de
H,
s erão c o m o árvores
q u e 0 SENHOR p la n to u
para m o s tr a r a to d o s a s u a glória.
‫פאר‬‫ ·־‬: ‫להם‬·.· τ ‫לתת‬ ·· ‫צדן‬ T
‫לאבלי‬ 1 ‫לשום‬3
• E les re c o n s tru irã o casas ornamento para eles para dar Sião para os enlutados de para pôr
q u e haviam caído
e c id a d e s q u e tin h a m sid o arrasa d as
e q u e h á m uitos anos
‫מעטה‬
J" ‫־‬: ‫־‬
‫**בל‬ V ·
·
‫תחת‬ ‫ ־‬J ‫־‬
‫אפר שמן ששון‬ ‫תחת‬
estavam e m ruínas. veste de luto, ao invés de regozijo, óleo de cinza, ao invés de
' M eu povo, estrangeiros virão
e cuidarão
das s u a s ovelhas, d as s u a s p lan taç õ es
‫להם‬ ‫וקרא‬ ‫כהה‬ ‫רוח‬ ‫תחת‬ ‫תחלה‬
e d as su as parreira s. a eles E será chamado embaclado. espírito ao invés de1 louvor
‫ ־־‬E v ocês serão co n h e cid o s
co m o sa c e rd o te s d o SENHOR,
co m o servos d o n osso D e u s.
:‫לח־פאד‬ ‫יהרה‬ ‫מטע‬ ‫הצדק‬ ‫אילי‬
A s riq u ez as d as o u tra s nações
serão d e vocês,
para se glorificar. YHW
H,' a plantação de a justiça, os teberintos de
e vocês se o rg u lh arão d e serem d o n o s
d essa im e n s a fo rtu n a . ‫שממות‬ ‫עולם‬ ‫חרבות‬ ‫ובבר‬
γ4
’ A v erg o n h a e a d esg raça
q u e v ocês p assa ram
as que estão desoladas tempo longo passado, ruínas de E reedificarão
eram d u as vezes m ais
d o q u e m ereciam ;
m as ag o ra vocês viverão n o seu p ais,
‫דזךב‬ ‫ערי‬ ‫וחד־שו‬ ‫יקוממו‬ ‫ראשנים‬
o n d e re c e b e rã o 0 d o b ro d e riq u ez as devastação, cidades de e renovarão levantarão; antigas
e se rã o felizes p a ra sem pre.

' O SENHORdiz: ‫זלים‬ ‫ועמדו‬8 :‫וךור‬ ‫דור‬ ‫שממות‬


“E u a m o a justiça
e o d eio o ro u b o e 0 crim e . estranhos E permanecerão e geração. geração as que estão desoladas
Serei flel, e d arei a o m e u povo
a s u a re co m p en sa ,
e fa rei c o m ele u m a a lian ç a ete rn a .
‫אכר־יכם‬ ‫בצר‬ ‫ומיי‬ ‫צא?כם‬ ‫ורעו‬
\ T ·
0 5 ‫ יי‬s e u s d e s c e n d e n te s se rã o fam osos os vossos lavradores estrangeiro‫ ׳‬e filhos de 0 vosso gado miúdo: e apascentarão
em to d a s as nações;
to d o s os q u e o s v irem
re c o n h e c e rã o q u e eles
‫תקו־או‬ ··|T ·
‫יהוה‬
τ T <"‫־‬ :
‫כהני‬
<···: ‫ץאתם‬V
:‫וק־מיכם‬
IV ‫־־‬ : :
são u m p ov o q u e e u ab e n ç o e i.” sereis chamados YHWH os sacerdotes de Evós e os vossos vlnhateiros.
Hino d e louvor dos moradores d e Jeru-
salém
,0 N ó s n o s ale g rarem o s e ca n tare m o s
'‫נדם‬ ‫חיל‬ <··
‫יאמר לכם‬
λ·
.· Τ\··τ ·
·
‫אלידזינו‬
ν: ‫משרתי‬
τ:
-J" :

u m h in o d e louvor
nações Riqueza de a vós: será dito ο nosso Deus, os que ministram de
p o r c a u sa d a q u ilo q u e 0 SENHOR,
n o sso D e u s , fez.
E le n o s v estiu c o m a ro u p a
d a salvação e n o jard im 0 c h ã o faz b ro ta r Jerusalém, a esposa de Deus,
e c o m a c a p a d a v itó ria. 0 q u e foi sem ea d o , O Z 0SENHOR
S o m o s co m o u m n oivo q u e põe ta m b é m 0 S EN H O R D eus E u a m o S iã o e p o r isso n ã o m e calarei;
u m tu rb a n te d e fe sta n a ca b eç a, fa rá c o m q u e b ro te n ã o d esc an sarei até q u e a su a vitória
co m o u m a n oiva en feitad a co m joias. a su a salvação. b rilh e c o m o 0 sol,
A ssim co m o a te rra faz crescer E to d a s a s n aç õ es c a n ta rã o h inos e a su a salvação b rilhe
a s árvores, d e lo u v o r a ele. co m o u m a t o c h a acesa.
ISAÍAS 62 159

‫כ ם‬v ‫ת‬: ‫ש‬: ‫ב‬τ ‫ ־ <ת ־ח ת‬7 : ‫מ ר ו‬i r ‫ י ־י‬s‫·ת ת‬ ‫ \ד ם‬τ ‫כ ב ו‬: ‫ו ·ב‬
g? ‫ן‬ As boas-novas d a salvação '‫ י‬O
a vossa vergonha Ao invés de vos orgulhareis, e na glória deles comereis O I E s p irito d o SENHOR D e u s esta
so b re m im , p o rq u e o SENHOR m e u ngiu
‫צ ם‬T ‫ב “א ; ר‬: ‫ל כן‬
I < ‫ ״״‬T
‫ ם‬JST
‫ל ק‬: ‫ח‬V ‫ר נ ו‬J T‫י‬ ‫ \מ ה‬τ ‫ו כ ·ל‬ ‫מ ^ ה‬ p a ra p re g a r bo as-n o v as aos q u eb ran tad o s,
en v io u -m e a c u ra r os q u e b ra n ta d o s d e co-
na terra deles por isso, a porção deles; jubilarlo e enrubescimento, dobrada ra ção , a p ro c la m a r lib ertaç ão aos cativos e
a p ó r e m lib erd a d e o s algem ados; 2a apre-
g o a r o a n o aceitável d o SEMHORe o d ía da
‫ י‬J‫ ־כ‬8 : ‫ה ם‬IV ‫ל‬T ‫ה‬/·.‫ י־‬:‫ת ·ה‬ ‫ ם‬VT
‫עו ל‬ ‫ח ת‬/ ‫מ ־‬: ‫־ש‬ ‫ל ש ו‬T ‫י י‬ ‫ ה‬J‫ב‬V ‫מ ש‬ vingança d o n osso D e u s; a co n so la r todos
Porque para eles. será tempo longo alegria de se apossarão dobrada os q u e c h o ra m J e a p ó r s o b re os q u e em
S iâ o es tã o d e lu to u m a co ro a em vez de

‫ג\ ז״ ל‬τ ‫ א‬/‫ש· ·נ‬ ‫ס ט‬τ ‫ש‬: ‫־מ‬ ‫ ב‬J‫א "ה‬ ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬ ‫אני‬
<· ‫״־‬:
cin z as, ó leo d e ale g ría, em vez d e p ra n to ,
veste d e louvor, em vez d e e sp irito angus-
tiad o ; a fim d e q u e se c h a m e m carvalhos
roubo oque odeia juízo, o que ama YHWH, eu, d e ju stiç a, p la n ta d o s p elo SENHOR p a ra a
su a gloría.
‫מ ת‬v ‫א‬v : ‫ב‬v ‫ת ם‬7 ‫ל‬τ ‫פ \ע‬: ‫נ ״ת ״ת< י‬τ ‫!ו‬ ‫ ה‬AT
‫ב ע ו ל‬I 4 E d ific a rlo o s lu g are s a n tig a m e n te 8s-
so lados, re sta u ra rã o os d e an te s d estru id o s
em veracidade, a recompensa deles e darei em sacrifício queimado por Inteiro; e ren o v arão as c id a d es a rru in a d a s, d es m u -
d as d e g eraçã o em geração. 5E stran h o s se
a p r e s e n ta rã o e a p a s c e n ta r ã o o s vossos
‫ו נ ו > ־ד ע‬: 9 : ‫ה ם‬IV ‫ל‬τ ‫ר ו ת‬/ ‫כ‬: ‫א‬V ‫ל\ ם‬T ‫ע ו‬ ‫ר י ת‬/ · ‫ב‬: ‫ו‬ re b a n h o s ; estra n g eiro s s erão o s vossos Ia-
E será conhecida com eles. firmarei tempo longo e aliança de vra d o res e os vossos vinhateiros. 4 M a s vós
sereis c h a m a d o s s a c e rd o te s d o SENHOR
e vos c h a m a rã o m in is tro s d e n o sso D eus;
‫ י ם‬A‫ה ־ע ־מ‬Τ ‫ ך‬I ‫ת ו‬j ‫ב‬: ‫ה ם‬w ‫צ ··א י‬τ ‫א‬v : ‫צ‬V ‫ו‬: ‫ ם‬£τ ‫ ר‬: ‫־ ·ז‬ ‫־‬
‫בג רי ם‬ co m e reis as riq u e z a s d as n a ç õ e s e n a sua
g ló ria vos g lo riareis. 7 E m lu g a r d a vossa
os povos; no meio de e os descendentes deles a semente deles, entre as nações v erg o n h a, tereis d u p la h o n ra ; em lu g a r da
a fro n ta , e x u ltareis n a vossa h e ra n ç a ; p o r
‫· \ז\ ־ר ע‬ ‫ה ם‬/ · · ‫ י‬V‫כ‬ ‫־י ·כ י ל ו ם‬ ‫ה ם‬V ‫ ר א י‬I ‫כ ל ־‬T isso, n a vossa te rr a p o ssu ire is 0 d o b ro e
te re is p e r p é tu a a le g ria . * P o rq u e e u , 0
abençoou semente eles porque os reconhecerão, todos os que os virem SENHOR am o 0 ju ízo e o d e io a iniquidade
d o ro u b o ; d a r-lh e s -e i fielm en te a su a re-
c o m p e n sa e c o m eles fa rei a lian ç a eterna
‫נ פ שי‬ ‫תגל‬ ‫בי הו ה‬ ‫א שי ש‬ ‫״׳ ש ו ש‬ ‫ס‬ ;¡‫ ה ר ד‬: ‫ י‬A s u a p o sterid a d e será co n h e cid a e n tre as
a minha pessoa jubila em YHWH, me regozijo Regozijar-se * YHWH. n aç õ es, o s seu s d esc en d en te s, n o m eio dos
povos; to d o s q u a n to s os v irem os reconhe-
ce rà o com o fam ília b e n d ita d o SENHOR
‫מ עי ל‬ ‫בג די־ ^ ש ע‬ ‫ה ל בי שני‬ ‫כי‬ ‫ב א לי לי‬ 10 R egozijar-m e-ei m u ito n o SENHOR a
m in h a a lm a se ale g ra n o m e u D e u s; p o r-
manto de com roupas de salvação, me vestiu porque no meu Deus, q u e m e c o b riu d e vestes d e salvação e m e
env o lv e u co m 0 m a n to d e ju s tiç a , co m o
‫פ א ר‬ ‫י כ הן‬ ‫כ ח תן‬ ‫ ·נ י‬A‫ט‬T ‫ע‬T ‫י‬: ‫ \ |ק ה‬τ ‫ד‬τ ‫צ‬: n o iv o q u e se a d o r n a d e tu rb a n te , co m o
n o iv a q u e s e e n fe ita c o m as s u a s joias.
ornamento. exerce 0 sacerdócio comoo noivo me envolveu; justiça ' ' P o rq u e , c o m o a t e r r a p ro d u z o s seus
renovos, e co m o 0 jard im faz b ro ta r 0 que
nele se s em eia, assim 0 SENHOR D e u s fará
‫תו צי א‬ ‫כ א ר ץ‬ ‫״ כי‬ :‫כ לי ה‬ ‫ת עד ה‬ ‫ \ל ה‬τ ‫ ו ־כ ־כ‬: b r o ta r a ju stiç a e 0 lo u v o r p e r a n te todas
faz sair como a terra Porque os adereços dela. adoma e como a noiva a s n ações.

g L ·^ Jerusalém, a noiva d o SENHOR


1L? ‫ת צ מי ח‬ ‫ז רו עי ה‬ ‫ו כגנ ה‬ ‫צ מ א ה‬ Q 4 : P o r a m o r d e S iã o , m e n ã o ca-
la re i e, p o r a m o r d e J e ru s a lé m , n ã o m e
assim, faz brotar; as algumas coisas semeadas dela ecomojardim obrotodela, aq u ie ta rei, até q u e saia a su a ju su ça com o
u m r e s p le n d o r, e a s u a sa lv a ç ã o , com o
‫ע ד‬ ‫ו ת ה ל ה‬ ‫צד־ ק ה‬ ‫ צ מי ח‬: ‫י הו ה‬ ‫א תי‬ u m a to c h a acesa.

defronte de e louvor, justiça fará brotai YHWH Senhor

: ‫ ם‬1‫כ ל ־ ־ה ג ו ·י‬τ
todas as nações,

Capítulo 62

‫לא‬ ‫י רו ש ל ם‬ ‫ו ל מ ען‬ ‫א ח ^ ה‬ ‫ל א‬ '‫צ י ו ן‬ ‫ל מ ען‬


nem Jerusalém e por causa de calarei, não Siâo, Por causa *de

‫ \ת ה‬T ‫ע‬T ‫ו י ש ו‬ ‫צ ך ק ה‬ ‫כנ כ ה‬ ‫"־ א‬


‫>· יד ־ י צ‬
‫ע‬ ‫|ק ו ט‬λ‫ש‬: ‫א‬
e a salvação dela a justiça dela, como a claridade até saia ficarei quieto;
160 ISAÍAS 62

‫וכל־מלכים‬
\· Τ : Τ :
‫ ?ראו גוים‬:‫כלפיד יבער‬
• < τ : it : ‫־‬ r - :
2 Jeru salém , to d a s as nações
verão a su a v itó ria,
e todos reis a tua justiça, nações E verão arda. como tocha
to d o s os re is ficarão a d m ira d o s
co m a su a beleza.
Você te rá u m nov o n o m e ,
‫יהוה‬ ‫פי‬ ‫לך שם חד־ש אשר‬
7V ‫ ־‬: T T J" I τ
‫וקרא‬ τ|< :
‫כבודך‬
Ι α ··
u m n o m e q u e 0 SENHOR lh e dará. YHWH, a boca de que novo, nome para ti E será chamado a tua glória.
‘ Você será c o m o u m a b ela co ro a
‫*ר‬
q u e p e rte n c e a o SENHOR, seu D eus.
' N u n c a m ais a c h a m arã o ‫י^ברף‬ ‫ ■׳והיית עטרת תפארת ביד־יהוה‬:‫יקבנו‬
AT : ‫־‬ : V \v : · ·.· / ·.· ‫ ־‬:
de “A b a n d o n a d a ” , ketív *" na mão de YHWH; esplendor grinalda de E serás o designará.
e a su a te rr a n à o será m ais c h a m ad a
d e “A rra s a d a ” .
Você s e rá ch a m ad a ‫‘לא־יאמר‬ :‫?זלוכה ?כף־^ליהיך‬ ‫**ו?ניף‬
d e “M in h a q u e r id a ”,
e a su a te rr a , d e “M in h a esp o sa” .
Não será dito na palma do teu Deus. realeza (qerê * e turbante de)
Pois 0 SENHOR está co n te n te c o m você,
e a s u a te rr a será a esp o sa dele.
‫ ׳‬A ssim c o m o u m m o ç o casa
‫עוד‬ ‫ולאךצך לא־לאמר‬ ‫זגזובה‬ ‫לך עוד‬
co m a su a noiva, mais: nem será dito e à tua terra Aque abandonada, mais: a ti
ta m b é m a q u e le q u e a co n s tru iu
casará c o m você;
assim c o m o 0 n oivo fica feliz
‫חפצי־־בה‬ ‫י לןי א‬ ‫לך‬ It
‫כי‬
j ·
‫שמסה‬ τ τ :
co m a noiva, e à tua terra Meu desejo nela, será chamada a ti Porque Desolação.
tam bém 0 seu D eus se alegrará com você.

6 N a s m u ra lh a s d e Jeru salém ,
0 S e n h o r co lo c o u vigias,
:‫תבעל‬ I” T ·
‫כי־חפץ יהוה בך וארצך‬
I \‫״‬ : ‫־‬ : Ι τ τ : I < ·· τ 1■
‫בעולה‬at :

q u e n à o d ev e rão fica r calados será desposada e a tua terra a ti, YHWH Porque desejará Aque é desposada.
n e m d e d ia n e m d e n o ite.
V ocês, vigias, q u e fa zem c o m q u e
D e u s le m b re d as su as p ro m essa s,
‫בניך‬
I τ ·a t
5‫יבעלוך‬
I \ τ : ■
‫בתולה‬τ :
‫בחור‬ τ
‫כי־יבעל‬
< 1 · : ‫·־‬
n ã o d esc an sem , os teus filhos; te desposarão virgem, moço Porque desposa
n e m d eix e m q u e ele desc an se
até q u e te n h a re c o n s tru íd o Jeru salém ,
fa zen d o d ela u m a c id a d e elogiada :‫אליהיך‬ ‫עליך‬ I ‫י‬ τ
‫ישיש‬ /· τ
‫חתן על־כלה‬
τ · 1 ‫־‬ τ τ
‫ו מ שו ש‬
< :
n o m u n d o inteiro.
0 teu Deus. porti se regozijará por noiva, noivo e regozijo de
* C o m 0 seu fo rte b ra ç o direito
levantado,
0 SENHOR fez a o seu povo
‫שמלים‬ • : I
'‫ה פ ק ד ת י‬ ‫י רו ש ל ם‬ ‫' ע ל ־ חו מ תי ך‬
este ju ram e n to : os que guardam, instituí Jerusalém, Sobre as tuas muralhas,
“ N u n c a m ais d eix a rei q u e 0 seu trig o
seja c o m id o p e lo s seu s inim igos,
n e m p erm itire i q u e 0 seu vinho, ‫יחשו‬
A VS
‫לא‬ J
‫תמיד‬ \· τ
‫וכל־הלילה‬τ :7- ‫־‬ Τ :
‫כל־היום‬
S ‫־‬ Τ
q u e vocês fizeram c o m ta n to trab a lh o , calarão: não continuamente todo o dia e toda a noite
seja b e b id o p o r estra n g eiro s.
* Vocês m e s m o s co lh e rão 0 s e u trigo,
co m e rão 0 p i o e lo u v arã o a m im ,
0 SENHOR
:‫לכם‬
iv τ
‫אל־דמי‬
\· τ:
‫המזכרים‬ ‫אודיעה‬
Vocês m esm o s co lh e rão as su as uvas em vós; não silêncio de YHWH, ‫י‬ Os que fazem recordar
e b e b e rà o 0 v in h o n o s p átio s
d o m e u T em plo." ‫ועד־ישים‬
S· T ‫־‬ :
‫עד־יכונן‬
I ·* : ‫־‬
‫לו‬ A
‫דמי‬
\‫י‬ TÍ
‫ואל־תתנו‬
/ : · 1‫ ־‬:
10 M o ra d o re s d e Jeru salém , e até ponha até estabeleça para ele; silêncio e que não deis
saiam d a c id a d e
e p re p a re m 0 ca m in h o
p a ra o seu pov o q u e e s tá voltando.
A planem a estrada, tirem todas as pedras
‫הרה‬: ‫״נשבע‬ S‫־‬ 5 ‫־‬
:‫בארץ‬ ‫תהלה‬ ‫את־לךושלם‬
e lev a n te m u m a b a n d e ira c o m o sinal
YHWH' Jurou na terra. louvor a Jerusalém
p a ra q u e to d o s o s p ovos saibam
0 q u e está ac o n tece n d o .
1; P elo m u n d o in teiro ,
‫את־ךכנך‬ ‫אם־אתן‬ ‫עזו‬ A %
‫ובזרוע‬ j : ·
‫בימינו‬
‫״‬ \ I‫״‬

0 SENHOR a n u n c io u e s ta m ensagem : 0 teu trigo Não darei a força dele: e pelo braço de pela destra dele
“D ig am a o pov o d e Jeru salém
q u e 0 s e u S alv ad o r e s tá chegando.
E le traz consigo 0 povo q u e ele salvou.”
12 Vocês serão ch a m ad o s d e “ Povo S anto” , Q u e m é este , v estid o d e ro u p a s P o r q u e é q u e p arece a r o u p a d e q u e m
0 “ Povo q u e 0 SENHOR S alvou” . v erm e lh as, luxuosas, p isa uvas p a ra fa z e r vinho?”
Jeru salém será c h a m ad a q u e vem m arc h a n d o fo n e O SEN H O R responde;
de “A q u e la q u e D e u s A m a ” , e p o d eroso?” “E u pisei a s n aç õ es co m o q u e m p isa
“ C id a d e q u e D e u s n à o A b a n d o n o u ” . " S o u e u — d iz 0 SENHOR— uvas n o ta n q u e ,
q u e an u n c io a v itó ria, e n ã o h av ia n in g u é m p a ra m e a ju d ar.
j ‫ר ״‬ D e u s c a s tig a o s in im ig o s d o s e u q u e so u p o d e ro s o p a ra salvar.” N a m in h a ira e n o m e u fu ro r, e u pisei
O J povo e esm ag u e i a s nações;
1 “ Q u e m é este q u e vem d a cidade - “ M a s p o r q u e é q u e a tu a ro u p a 0 s e u s an g u e m a n c h o u a m in h a ro u p a ,
d e B o sra, a c a p ita l d e E d o m ? está verm elha? q u e fico u tin g id a d e v erm elho.
ISAÍAS 63 161

‫בני־נכר‬
τ ‫׳״‬ r‫״‬:
‫ואם־ישתו‬
< : ·
‫לאיציך‬
I· ‫ ־‬: j :
'‫עוד מאכל‬ τ ‫ ־‬: 1‫־‬ <
*A s n a ç õ e s v e rã o a ru a ju s tiç a , e to d o s
filhos de estrangeiro e não beberão paraosqueteinimizam, comida mais o s re is, a ru a g ló ria; e serás c h a m a d a p o r
u m n o m e n o v o , q u e a b o c a d o SENHOR
‫מאספיו‬τ : ‫־‬ :
‫כי‬9 :‫תי־רושך אשר יכעת בו‬
‫ו‬ : ‫־‬ ·>a /·.·
desig n ará. ! S erás u m a co ro a d e glória na
m ã o d o SENHOR, u m d ia d e m a real n a m ão
os que recolherem dele Porque por ele. te fatigaste que o teu mosto, d o te u D e u s . 4N u n c a m ais te c h a m arã o
D e sa m p a ra d a , n e m a tu a te rr a s e denom i-

‫ישתהו‬ ‫ומקבציו‬ ‫והללו את־יהוה‬ n a r á jam ais D e so la d a ; m as ch a m a r-ie -ã o


M in h a -D e lic ia ; e à tu a terTa, D e sp o sa d a:
0 beberão e os que juntam dele aYHWH; e louvarão 0 comerão, p o rq u e 0 SENHOR se delicia e m ti; e a tua
te rr a se d e s p o s a rá .‫ י‬P o rq u e, com o 0 jovem

‫יעברו עברו בשערים‬0 ‫ס‬ :‫קדשי‬ ‫בחצרות‬ d e s p o s a a d o n z e la , assim te u s ñ lh o s te


d e s p o s a rlo a ti; co m o o n oivo se alegra da
noiva, assim d e ti se ale g rará o te u D eus.
pelos portões, atravessai Atravessai, * a minha sacralidade. nos átrios de ‫ ״‬S ó b r e o s teu s m u ro s , ó Jeru salém , pus
g u a rd a s , q u e to d o o d ia e to d a a n o ite ja-
‫סקלו‬
J Μ ‫־‬
'‫העם סלו סלו המסלה‬
τ ‫־‬ ;: !1‫־־‬ <
‫י‬ -J AT T
‫דרך‬
I ,. · j v
‫פנו‬ \ ‫־־‬
m ais s e calarão; vós, os q u e fareis lem bra-
d o o SENHOR, n ã o descanseis, 7n e m deis a
removei as pedras a estrada, aterrai aterrai, opovo; 0 caminho de arrumai ele d esc an so a té q u e re sta b eleç a Jerusalém
e a p o n h a p o r o b je to d e lo u v o r n a terra.

‫ייהנה‬ :‫על־העמים‬ ‫נס‬ ‫הרימו‬ ‫מאבן‬ , J u r o u 0 SENHOR p e la s u a m ã o d ireita


e p elo seu b ra ç o p o d e ro s o : N u n c a m ais
Eis que sobre os povos. estandarte elevai por causa de pedra, d a r e i 0 te u c e rea l p o r s u s te n to ao s teu s
in im ig o s, n e m o s e s tra n g e iro s b e b e rã o 0

‫אמרו‬ ‫הארץ‬ ‫אל־קצה‬ '‫השמיע‬ ‫יהוה‬ te u vin h o , fru to d e tu a s fadigas. 9 M as os


q u e 0 a ju n tarem 0 c o m e rã o e louvarão ao
SENHOR e o s q u e o re c o lh e re m b e b e rã o
Dizei aterra: até a extremidade de faz escutar YHWH n o s átrios d o m e u santuário.
10P assai, passai pelas p o rta s ; p re p ara i o
‫שכרו‬ τ :
‫הנה‬ <·· ·
‫בא‬ at
‫ישעך‬
1\··
‫לבת־צ*ון הנה‬
/1 ‫י‬ ‫־‬ ‫״‬ :
ca m in h o ao povo; ate rra i, aterrai a estrada,
lim p a i-a d as p e d ra s ; a rv o rai b a n d e ira aos
0 galardão dele eis que a que vem; a tua salvação Eis que à filha de Sião: povos. 11 E is q u e 0 SENHOR fez o u v ir até às
ex tre m id a d es d a te rra estas palavras: D iz e

‫להם‬
‫· ד‬.· τ
‫יוקראו‬2 :‫לפניו‬ ‫ופעלתו‬ ‫אצו‬ à filha d e Sião: E is q u e vem 0 te u Salvador;
v em co m ele a su a re c o m p e n s a , e d ian te
a eles E chamarão perante ele. e a recompensa dele com ele, d e le , 0 seu g a la rd ã o . ’ 2C h a m a r-v o s -â o
P ovo S a n to , R em idos-D o-S EN H O R ; e tu ,

‫יקרא‬
j - ) t ·
‫יהוה‬ at :
‫גאולי‬
j ‫״‬
‫עם־הקדש‬ v |\ ‫־‬
S iã o , serás c h a m a d a P ro c u ra d a , C id a d e -
-N ão -D e serta .

será chamada eati YHWH; Os que resgatados de Povo da sacralidade, g ‘ ‫ר‬ Deus vinga o seu povo ‫ י‬Q uem
0 4 9 é e s te q u e v e m d e E d o m , de
‫ ס‬:‫עיר לא נעזבה‬ TITVSV / V
‫דרושה‬ τ S
B o zra , co m v estes d e v ivas co re s , q u e é
glorioso em su a v estid u ra , q u e m arc h a na
* ¿abandonada, não Cidade Aque procurada, p le n itu d e d a s u a força? S o u e u q u e falo em
justiça, po d ero so p a ra salvar . 2 P o r q u e está
v erm e lh o 0 traje , e as tu a s vestes, c o m o as

Capítulo 63 d a q u e le q u e p isa uv as n o lagar? * O lagar,


e u 0 p isei s o zin h o , e d o s p ovos n e n h u m
h o m e m se achava com igo; pisei as uvas na

‫בגרים‬ ‫חמוץ‬ ‫מאדום‬ ‫בא‬ 1‫מי־זה‬ m in h a ira; n o m e u fu ro r, as esm ag u e i, e


0 s e u s an g u e m e salp ico u a s v estes e m e
m an c h o u 0 traje todo.
roupas, vermelho chamativo de desde Edom, o que vem Quem este

‫צעה‬ XV
‫בלבושו‬ ‫הדור‬ J T
‫מבצו־ה זה‬
7< T 5 T *
oque se encurva na veste dele, o que tratado com distinção este desde Bozra,

‫רב‬ ‫־‬/
‫אני מדבר בצדקה‬
Ιχτ τ : · /· ‫־ ·ד‬ ‫ ־ ־‬::
‫כחו‬ a
‫ברב‬ j :
grande com justiça 0 que fala Eu 0 vigor dele? na grandiosidade de

‫ובכריזל‬
1 XV τ :
‫ארם‬ XT
‫■־מרוע‬ / 1‫־־‬
:‫להושיע‬ ‫־‬ · :
Eas tuas roupas para a tua veste? vermelho Porque para salvar.

'‫ומעמים‬ ‫ דרכתי לברי‬1 ‫פורה‬3 :‫בגת‬ ‫כדרך‬


e dentre povos sozinho eu, pisei Dorna em lagar? como 0 que pisa

‫וארמסם‬X- : : v :
‫י‬é ‫בא‬
· ‫־‬ :
‫אחי ואדרכם‬
j·· · ‫־‬
‫אין־איש‬ j· I ‫··ו‬
e os pisoteei na minha fúria, então, os pisei comigo, não havia ninguém
162 ISAÍAS 63

4Eudh am vieavriensgoalvrid oosqm ueeu jáseinraim teigm


oep
su,o
‫ ־ י‬-‫ד‬τ ‫ ג‬:‫־ע ל ־ ב‬ ‫ח ם‬τ ‫צ‬: ‫·נ‬ ‫"<ז‬:
‫וי‬ ‫ י‬Λ‫מ ־ת‬Τ ‫ח־‬: ‫־ב‬
qudeeeh a v
vi,ermia c h e g ad
d
iaassanlvãaorh0avmo 0 d
eu i a
p em q
ogvuoé.m u e sobre as minhas roupas, 0 sumo de uva deles Ε foi bomfado na minha irritação.

5O lh e i a n in ‫נקם‬ ‫יו ם‬ ‫ כי‬4 :‫אג א ל תי‬ ‫שי‬ ‫כ ל ־ \מ” ל ב ו‬Τ ‫ ו‬:


fiqq ueeiam dàem airju doasasoe,ver ‫־‬ :

quu e n o h avd
a iiaaqvuiteóm
vingança dia de Porque manchei. e todas as minhas vestes custosas
Enctoãmoc0on m seeugup r ó p r ioripam
o d
eapoiasse.
eer,força. ‫ואין‬ ‫ו •א ־ב י ט‬: 5 : ‫א ה‬T ‫ב‬IT ‫ג א ו ־ל*\ י‬: ‫ ת‬Γ‫ש נ‬: ‫ו‬ ‫י‬Λ‫ב ·ל ·ב‬:
e
6N
a
am m in h a ir a m
inhfauriroar,,p e e n
iseim c h e
osagpu u d
oveios;
e não havia E olhei, chegou, os meus resgates e 0 ano de no meu coração;

e0dem rreaum ei0seousseasn gue□ 0chão.” ‫ו תו ש ע‬ ‫ו אין‬ ‫ו א ש תו מ ם‬
Então, salvou 0 que sustentasse, e nem havia e fique¡ desolado, 0 que auxiliasse,
A bondade d e Deus para com Israel
A
ed naurneciiagrreaiç0asam p oorrtduedD o eus,0SENH O R, ‫א <ב ו ס‬Τ ‫״ ו‬ : ‫כ ת נ י‬IT ‫מ‬τ ‫ס‬ ‫ה י א‬/ . ‫ת י‬V ‫מ‬T ‫ ־ח‬: ‫־ו‬ , ¿* ‫ז ר‬: ‫לי‬
po0n isoqosuaS eeen
b e
lehto
n
er mfeito; Ε calque! me sustentou. ela e a minha irritação 0 meu braço, a mim
elepm a r oasctroom u0grsau
ç o o
enurdipecoabvmoonen
dtaed,e ‫ ר י ד‬/*‫ ו א ו‬: ‫ י‬A‫מ "ת‬Τ ‫ ־ח‬: ‫־ב‬ ‫ו א שגי ר ם‬ ‫ב א פי‬ ‫ע מי ם‬
p
e odrocsaeuusagrdaansdueaacm oom r p
. aixão e fiz descer na minha irritação; e os embriague¡ na minha fúria povos
8 O
“sãEo lefsS E
ilhsãN o osH O
oq u
Rme
deiussp e:ovo, 1‫ל ה ר ה‬ ‫ס ןד י‬. .‫ח‬. - 7 ‫ס‬ : ‫צ ח ם‬: ‫·נ‬

osssliovcfraroim
n u n m
ueentrtoasir.ão.”
it V \T T
YHWH As benevolencias de ‫״‬ o sumo de uva deles. para a terra
5d
Eeptoordisossooseleseu
Q
en uãeom usom ssaanlvjoou oufoqiuealelqm ueersm ouot,ro
‫ל נ ו‬ν τ ‫מ‬τ ‫ב‬: ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫־כ ל‬ ‫ע ל‬/ ‫כ‬: ‫י ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ י ת‬J‫ת ·ה ל‬: ' ‫ז ·כ י ר‬: ‫־א‬

Poerdm e n a
caaussuaadcoomg e ir o .
sep uaaixm oor,
ο que realizou por nós tudo como sobre YHWH os louvores de fare! recordar,

eEletoodsossalovsod u.ias,anoapósano, ã ‫ל ם‬π ‫מ‬τ ‫ נ‬:‫ש ר ־‬V ‫ ־א ׳‬: ‫ר * ז ל‬Τ ‫ש‬: ‫־י‬ ‫ י ת‬Λ"
‫ל ב‬I ‫ו ־ ר ב ־ ט ו ב‬: ‫ ה‬A‫ר‬T ‫י ה‬:
ο que realizou por eles Israel, para a casa de e grande de bondade YHWH;
,0 M
e le a o
s s
e p
le es g a
s ev areevoclatrarreagm avcaon n toracoD loe.us
ePoorfeisnsdoe,rD am eaul0susstaeerutocsom anotu oE sipm
ienle iriigtoo.deles : ‫ד י ו‬ι τ ‫ס‬τ ‫ח‬ ‫ו כ ר ב‬
! :
‫ \מ י ו‬T ‫ח‬1 ‫ר ־‬: ‫ ־כ‬:
as benevolencias dele. e como a grandiosidade de como as comiserações dele
11 E
e c on m e ç
trãaoraem o u
lesdleem n
borisaréasm t radrovopad s.ssado,
lem e b
p e r g u n ta r a Mm : , se eDeus, ‫י ש ק רו‬ ‫ל א‬J ‫ י ם‬V‫ב נ‬τ ‫דז מ ה‬ ‫א ך ־ ע מי‬ ‫וי א ?ן ר‬8
“O
q u eenssdaaellvveoosu tád0oSm EN arrH 0O R
sne,h
uopovo,
falseiam; não filhos eles, Certamente 0 meu povo E disse:

q
eM u u 0
oisés,queera0pastor? s e u e b a ‫*לא‬ 1 ‫ ב כל־ צ ר ת ם‬5 :‫ל מו שי ע‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי הי‬
O n d e está a q u e le q u e p ô s ketiv * Em toda a angústia ‫י‬deles como oque salva. para eles e se tomou
13q
esutfeiivm feeszsecosem q
pu reeisct0aosrmeuelger?andepoder
0 seu E s p irito em M oisés,

A d e c omn q u faam a□eatefrrennat,e


‫ב ם‬T ‫ה ו ש י‬1
os salvou:
‫נ י ו‬τ ‫פ‬T
as faces dele
‫ו מל א ך‬ ‫צ ר‬ J
e 0 mensageiro de angústia, (qerê * para ele)
oS E N H O R d iv id iu o m r
neEl0edsfoepzsaep s
uaspsoavropelaságuasprofundas.
seanrsaq m seen gàuorotsr,ocpoem om c,avalos
‫ו ־נ כ ל ם‬ ‫ ם‬A‫ל‬T ‫א‬T ‫נ‬J ‫הו א‬ ‫ ? ז ל ת ו‬1‫ו ם ך‬ ‫ב א דז ב תו‬

14c ops
m e l v a g u ç a E os alçou os resgatou. ele e na compaixão dele, no amor dele

0E
asorpa0iroitgsaovdd aoloeqsS.uE edescecalm
N H O R o s e s t
am
a v a
ente ‫מ ת‬ ‫ץ ה מ ה‬ :‫עו ל ם‬ ‫כ ל ־י מי‬ ‫ו לנ קז א ם‬

Foq leiavsasnim do,p óstaeS


rEaN uH m O lu,gardedescanso.”
R
se rebelaram, Mas eles tempo longo passado, todos dias de e os ergueu

ecuom unsne g
egouu ia
is t e po a t
r e
a u ti pm oveosmo ‫ * י‬p o is t u és 0 n o sso Pai.
mefam oso. O s n o sso s a n te p a ssa d o s A b ra ã o e Jac ó
n ã o se im p o rta m c o n o sc o , n ã o fazem
e t o rn a s o n o s s o c o ra ç ã o d u ro ,
p a ra q u e n ã o t e tem am o s?
V olta p a ra n ó s, ó D e u s,
Oração pedindo a ajuda de Deus c a s o d e nós. p o is so m o s os teu s s e n o s ,
15Ó D
lO ánd oeeluu
d e
sg,aorlshaanp
s t á 0 t e tuoarpeaogd nloórsiolásodooncdéeum
e r
, oras. M a s tu , ó SEN H O R D eus,
é s 0 n o sso P ai,
e d e sd e 0 p rin c ip io n ó s te ch a m am o s
so m o s o pov o q u e escolheste.
8‫ י‬P o r u m p o u c o d e te m p o , n ó s,
o te u p ov o san to ,

Nàeeo0artetu etiurecsudideandóosp0otren
acom paixão, uam
ós?or d e “ O n o sso S alv ad o r” .
7‫ י‬Ô D e u s , p o r q u e fazes co m q u e
n o s d esv iem o s d o s te u s c a m in h o s
fo m o s d o n o s d o te u T em plo,
m as ag o ra ele é p isad o
p elo s □ ossos inim igos.
ISAÍAS 63 163

‫· ־ם‬/·.·
‫ל ה‬τf ‫ ך‬IT‫״‬
‫וי ה פ‬ ‫ק ד שו‬ ‫ר ו ח‬J ‫א ת ־‬V ‫ו ע צ \ב ו‬ I
contra eles
I /·· τ ··‫־‬
Então, se virou a sacralidade dele. 0 espirito de e entristeceram cc1oh Proarçqãuoe,oed oialhan doavdin onsgãam neçu asm raeed eimstaid vaosnoé
a j u eg
d a
a d
s s o
e .
, e1O
a d m eii,
re ie
- m e do e hn aãvo i h aqv u
e ermq u em m e
‫י ·ז ־כ ר‬: ‫י ו‬/ ‫י‬ : ‫ב ם‬IT ‫ל ־ח ם ־‬: ‫·נ‬ ‫ה ו א‬/ ‫ ב‬V‫ל א ו י‬:
Então, se recordou de guerreou contra eles. ele como o que inimiza,
m
çsu oesm suesttrivoeusxsee;apsealo lvaq açiurãeao,0,pem 0eeum peruófpurrioorbm rae-
m e t
ue v
fue .
r o6r N
, ea m m b i
rnih
a g u e i-o s , is
d eir o
r as m p o
a nvdoos ,p noor
‫ ם‬J ‫מ ע ״ל‬- ‫ ןה‬- 1 ‫ה‬j · ‫א־ ־י‬ ‫מ ו‬A ‫ע‬- ‫שה‬
JV
‫מ‬ ‫י מי ־ עו ל ם‬
\Τ I i terra0seusangue.
o que os fez subir Onde opovodele. Moisés os dias de tempo longo passado,

‫ש ם‬/T ‫־ה‬ ‫ ה‬V·‫· י‬-


‫א‬ ‫צ א צו‬ ‫י‬J ‫ר "ע‬ ‫< "א ת‬ ‫י ם‬τ ‫·מ‬
A última oração do profeta
agslobreionsigon s idsaegdu
, esnd d ooS t u E N
d o H O
0q
R ueeoC s0esS eleE
ubN
srHaatrO oesRi
0 que pôs Onde o gado miúdo dele? os que apascentam de ‘ desde mar, n
d oespcaorancceod m euaecasseagd uend I soraaegl,rb aonn dd eabdoenq du ae-
sb uesroiu cigóprd ariaasceosm eg8eulensd,oseagm un u d
as
ltdoidãosduaasssm utaais--
‫לי מין‬ ‫ מ ו ל י ך‬12 :‫ק ך שו‬ ‫א ת ־ו ־ו ח‬ ‫פ ק־ בו‬
m e n n id a d e s . P o r q u e e le iz ia : C e r
eemnttier,ãeole;esassaeãnolh m
essetto
up oovu o,0filh osSq alu eadnoãro.
à direita de Oque fez andar a sacralidade dele? o espirito de no interior dele
m E n t o d a g ú ia m
d e le s , soeiu
f vn
‫מ פני ה ם‬ ‫מי ם‬ ‫בו ק ע‬ ‫ת פ א ר תו‬ ‫ז רו ע‬ ‫מ שה‬ tpia e doo,seeu0aA
t m nojoredapseulaaspuraesceonm çapoasixsãaolvg,ou
e le a
e
s-;
u
les
de perante eles, águas Oque rompeu 0 esplendor dele? 0 braço de Moisés,
oossd reiam sediu , o s t om o u e o s c o n d u z iu t o d o
‫מ ו ת‬A ‫ת ה‬: ‫־ב‬ ‫\ ם‬T‫ ׳ מ ו ל י כ‬3 : ‫ל ם‬IT ‫ע ו‬ ‫ש ם‬/·· ‫\ל ו‬ ‫ש ו ת‬/ ‫ע־‬: ‫־ל‬ rSeabnetld o , p sealo
eaq cnou
tingturiisdtaadrea.m
e se lh e s to
10M
m 0oau sseeuem leE ssfpoir
in im
raitm
iãgooo,
nos abismos? O que os fez andar tempo longo? nome de para ele para fazer eoepleovm e s m o p ele j o u c o n tr a e le s . 1‫ו‬E n t
‫מ ה‬τ ‫ב ··ה‬: ‫ ־־כ‬14 : ‫כ ״וש ל ו‬τ ‫ל א ·י‬/ ‫ \ב ד‬τ ‫ ר‬: ‫־ב ·מ‬ ‫ס ו ס‬/ ‫ב‬
sM u b iséod
oir s,oseem dleisam
rseob:rO ou
p nsdtdeooressdtdáoiaassqeu
a
aenletigqouse,fdeez
u
comoo animal doméstico tropeçavam; não no deserto, Como 0 cavalo O
S a nndtoe?es'2 táA0quqeuleep c ójsonberleaç0osgelo
u urreE bsapnirhitoo?
io soQ eulee
ffeezndaenudaarsàám ã o d ir e it a d e M o is é s ?
nogam uaesete dia rs,nncoteo?m:d ele s,elecrqiaun ed ooos
‫ת‬T ‫נ‬: ‫ה‬J - ‫·ב‬ ‫ן‬I ‫<··כ‬ ‫ נ ו‬AV
‫ת ·נ י ח‬S ‫ו\ ה‬Τ ‫י ה‬: ‫ר ו ־ח‬/ ‫״ת ״ ר ה‬ ‫ ה‬J ‫ע‬T ‫ק‬I: ‫־ב ·ב‬
conduziste Assim 0 deixava repousar. VHWH 0 espirito de desce, na planície p
gdu arioausipuem lo s b ism o ·‫׳‬oA q0u c a v a lo n
‫מ ש מי ם‬ ‫ ה ב ט‬15 : ‫ת ? א ך ת‬ ‫ש ם‬/·· ‫ך‬s i:‫ש ו ת ל‬/ ‫־‬:
‫־ל ע‬ ‫ע מ ך‬
eseorm
‫־׳‬C too,d0eam n oimdoalqquueend uensccaetaroop s evçaarleasm , 0?
desde céus, Olha esplendor. nome de para ti para fazer 0 teu povo, A Essspim írit,ogudia osS treE N
osH te.OuR plh
oveos,d peau radteesccrain asroes.
um n o m e g l o i
o o
‫־א**י< ה‬ ‫ן ת ? א ך ת ף‬ ‫ק ד קז ף‬ ‫מז ב ל‬ ‫ון־ א ה‬
galsot'r‫׳‬u cioA
asstaeoh
natabid
b r a stapoçãcoé.uO
o d e ro
enodlh
s a s eA
? eastd ãeaorntou
t u
ateu
r
saznetlaoee
saei,d
a daeoitnêtd emu
Onde e 0 teu esplendor. a tua sacralidade. desde a morada excelsa de e vê
cpoarraaçcãoom eigaos!t1u6aM sam s istueréic s órodssiaosP
n ao
‫ ף‬1‫ת‬v ‫ נ ו ר‬j ‫ מ‬: ‫ו‬
‫ ף‬1‫· י‬/·.·
‫·מ ע‬ ! ‫ ־ה מ י‬/ ‫ ך‬1‫ת‬: ‫א‬τ ι‫נ‬: ‫ק‬r q
n u e A b r
oais;rneocsosn a ã o n ã o n o s c o n h e c e , e I s r a e l n ã
oahR eceed;entu to,rSóE S0EN teH uO R oo,m ésed neossd soe
1 -i
as tuas entranhas a agitação de e as tuas valentías, 0 teu ciúme

‫א לינו‬ ‫ כ י ־ א ת ה‬16 : ‫ה ת א פ ק ו‬ ‫א לי‬ ‫ו ר ח מי ך‬


afP a az n
e stig
d u
e i
sd
v i ad r e .
d o ·
s Ó te u s
éN
c H
a m O iR
n ,
h
n
po s r
? q
P u
o e
r n
q uoes
enn dutreem ces0osn?oV ssooltac,orpaoçrãaom ,p oaarn rd aoqsuteeutes
speoãrrovb osreevaedm
0 nosso pai, Porque tu se contiveram? por mim e as tuas comiserações

‫י כי רנו‬ ‫ןי ש ך א ל‬ ‫־ ה לנו‬ ‫ל א‬ ‫כי‬


atesm trpib o s d a tu
oofsosio0sapdaviesrp a h eorsisousçid
r ao. p^eSlo ó
‫א ב ר ה ם‬
nos reconhece.
‫ל א‬
nem e Israel nos conhece não Abraão porque
toetueu sasnatn otp o
uário.v o ; n s á p isa r a m
‫מ עו ל ם‬ ‫ג א לנו‬ ‫א לינו‬ ‫י רו ה‬ ‫א תה‬
desde tempo longo passado, 0 que nos resgata 0 nosso pai, YHWH," <TTu,

‫מ ד־ ר כי ף‬ ‫ר ה‬T ‫י ה‬2 ‫ ״ת ·ע< נ ו‬: ‫״ת־‬ ‫מ ה‬T J‫ל‬T ‫״‬ :‫ש מ ך‬


desde os teus caminhos, VHWH, nos deixas desviar, Porque 0 teu nome.

‫ל מ ען‬ ‫שו ב‬ ‫מין ־ א ת ף‬ ‫\ב נ ו‬.. ‫ל‬. ‫ת ק שי ח‬


por causa de Retoma, longe do teu temor? 0 nosso coração endureces

‫ע ר‬τ ‫־ל ״מ צ‬ ‫ש ב טי‬ ‫? ב רי ף‬


Pelo curto espaço de tempo a tua herança. as tribos de os teus servos,
164 ISAÍAS 63

‫בו ק ס ר‬ ‫צ רינו‬ ‫ע ם־ ק ך ש ף‬ ‫; ך שו‬


19 T u n o s tra ta s c o m o s e n u n c a tivesses
sido 0 n o sso g o v ern ad o r,
0 teu santuário. calcaram os nossos hostis 0 povo da tua sacralidade; apossaram
co m o se n ó s n u n c a tivéssem os
sido 0 te u povo. ‫ב ם‬τ ‫ת‬Τ ‫ל‬: ‫ש‬ ‫ל א ־ מ‬I
J- Τ
3‫ ם‬τ‫ ו ל‬ι‫·־מ ע‬ ‫ י*י נ ו‬τ‫׳ ה‬
i ‫ ״‬il ' C o m o g o staría m o s q u e tu sobre eles, não governas desde tempo longo passado Tornamo-nos
w "T ra sg asses o s cé u s e descesses,
fa z e n d o as m o n ta n h a s
tre m e re m d ia n te d e ti! ‫מ •י ם‬- ‫ש‬τ ‫ת‬τ ‫ע‬: ‫ |ק ־ <ר‬τ ‫ל ו א ־‬ ‫? ? לי ה ם‬ ‫ש?זך‬ ‫ל א־נ ק ר א‬
• E las seria m c o m o a água
q u e ferve em c im a d e u m fogo fo rte .
céus Quisera rasgasses sobre eles. 0 teu nome nem é invocado
O s te u s in im ig o s re co n h ec ería m
a tu a fam a :‫מ לו‬ ‫ה רי ם‬ ‫מ פני ך‬ ‫י ל ד ת‬
e tre m e ría m d e m e d o d ia n te d e ti.
' Q u a n d o fizeste coisas m aravilhosas, tremessem, montanhas de perante ti descesses,
q u e n ó s n e m esp e ráv a m o s,
tu d esc este d o c é u ,
e as m o n ta n h a s tre m e ra m d ia n te d e ti.
’ N u n c a n in g u é m v iu o u o u v iu falar
Capítulo 64
d e o u tro d e u s além d e ti,
d e u m d e u s q u e faz c oisas assim
em favor d o s q u e co n fia m nele. ‫ת בע ה־ א ש‬ ‫< ־מ ־י ם‬ ‫ ס· י ם‬τ‫ה ־ מ‬: ‫א ש‬ ‫‘ ב ק ד ח‬
' T u a c eitas o s q u e fazem faz ferver fogo, águas gravetos, fogo Como acender
c o m p ra z e r 0 q u e é d ireito ,
os q u e lem b ra m d e viver
d e ac o rd o c o m a tu a v o ntade. ‫ ם‬t‫ג ו י‬ I xv τ
‫ ך‬I‫·ר י‬.· ‫צ‬τ ‫ל‬: ‫ל הו די ע‬
a r ¡

T i estavas ira d o co n o sc o , nações de perante ti para os teus hostis; 0 teu nome para fazer conhecer
m a s n ó s c o n tin u a m o s a pecar;

:‫ רגזו‬η
só s erem o s salvos s e a n d a rm o s
n o s c a m in h o s am igos. ‫י ר ד ת‬ ‫נהרה‬ ‫ל א‬ ‫נו ר או ת‬ ‫ב ע שו ת ך‬
' T o d o s n ó s n o s to rn a m o s im p u ro s, descerías, esperamos; nâo as que são temidas No teu fazer estremeceríam.
to d a s as n o ssas b o a s ações
são c o m o tra p o s sujos.
S om os c o m o folhas secas; ‫ל ם‬π ‫ו מ ע ו‬ : ‫מ ל ו‬IT ‫־ר י ם‬/ ‫ה‬τ \7 Τ
e os nossos pecados, co m o u m a ventania,
n o s c a rre g a m p a ra longe.
E desde tempo longo passado tremeríam. montanhas de perante ti
N ã o h á m a is n in g u é m q u e o re a ti,
n in g u é m q u e p ro c u re a tu a ajuda. ‫א לי הי ם‬ ‫ת ה‬τ ‫א‬τ ‫ר‬T‫ל א ־‬I ‫ן‬I ‫ 'י‬4‫־ע‬ ‫י נ ו‬A *‫· ז‬.·:
‫·ה א‬.· ‫ל א‬J ‫ע ו‬X ‫מ‬: ‫ש‬τ ‫ל א ־‬
P o r c a u sa d o s n o sso s p ec ad o s,
t u te esc o n d e ste d e nós deus, nem viu olho ouviram; nem não escutaram,
e n o s ab a n d o n aste.

M a s tu , ó SEN H O R D eus, 1‫ת‬τ ‫ע‬: <‫ ־ג‬τ‫פ‬ :‫ל כ ח כ ה־ לו‬ ‫ע שה‬: : JT


és 0 n o s s o Pai;
n ó s so m o s 0 b a rro , t u és 0 o leiro,
Depararás para o que aguardava por ele. fez ‫י‬ com exceção de ti,
to d o s n ó s fo m o s feitos p o r ti.
‫ ׳‬N ã o c o n tin u e s tã o ira d o , ó SENHOR,
‫ ך‬..........................
‫ב ד ר כי‬ ‫? ד ק‬ ‫וע שה‬ ‫ארד ש ש‬
n e m le m b re s p a ia sem pre , - - ·· J : T
o s n o sso s p ecados. se recordam de ti. nos teus caminhos justiça, e oque faz com 0 que se regozija
N ã o e sq u e ças q u e so m o s 0 te u povo.
,0 A s tu a s s a n ta s c id a d e s v iraram
u m d e s e rto ,
‫ל\ ם‬T ‫ע ו‬ ‫ה ם‬/·.· ‫ב‬τ ‫ס א‬.................
‫ונ ח‬ ‫ת‬. ‫פ‬. .‫ צ‬. ‫ק‬ ‫הן ־־ א ת ה‬
Je ru s a lé m está a rra sa d a , tempo longo por eles e transgredimos, estás irado Eis tu
0 m o n te S iâ o e s tá ab a n d o n ad o .
O n o s s o b e lo e s a g ra d o T em plo,
o n d e o s n o sso s a n te p assad o s ‫וקב? ד‬ ‫ל נ ו‬τ ‫·פ‬.. ‫ט ־■מ א‬T ‫־כ‬ : ‫ ־ ׳ ו נ ה י ו נ ו ש ע־‬: ·> Γ* τ ■ :
te lo u v ara m ,
foi d e s tru íd o p e lo fogo.
e como pano de todos nós. como 0 impuro, E nos tornamos e seremos salvos.
T u d o 0 q u e a m á v am o s e s tá em ruínas!
12 V endo tu d o isso, ó SENHOR, ‫ל ה‬V ‫ע‬Τ ‫כ‬IV ‫ב ל‬ν <‫ נ‬τ‫־ו‬ ‫ד ק|··ת י נ ו‬: ‫כ ל ־ ·צ‬τ
λ
‫ד י ם‬ν ‫־ע‬
n ã o vais fa zer n ada?
S erá q u e vais fica r c alado como a folha e murchamos e caímos todas as nossas justiças; menstruações
e n o s ca stig a r m ais ainda?

g t £ Deus castigará os rebeldes


‫ץ אין ־ קו ר א‬ :‫י ש אנו‬ ‫כ רו ח‬ ‫ו עוננו‬
0 3 O SEN H O R D eus disse: E não há o que invoca nos levam, como o vento e os nossos delitos, todos nós,
“ E u estava p ro n to p a ra a te n d e r
o m e u povo,
m as eles n ã o p e d ira m a m in h a ajuda;
estava p ro n to p a r a s e r ac h ad o , p ro n to p a r a re c e b e r E s s a g e n te \‫׳‬ive
m a s eles n â o m e p ro c u ra ra m . u m pov o re b eld e, m e p ro v o c a n d o a b e rta m e n te ;
A u m pov o q u e n â o o ro u a m im , u m povo q u e a n d a eles o fe rec em sacrificios
e u disse: ‘E s to u aqui! E s to u aq u i!' n o cam in h o d o m al, em jard in s sag rad o s
O d ia inteiro s e g u in d o s em p re e q u e im a m incenso
e u a b ri os b ra ço s, os seu s p ró p rio s ca p rich o s. s o b re altares p ag ã o s.
ISAÍAS 65 165

‫ו‬ «* ‫ו‬
‫ת‬τ ‫ ר‬:‫ ס־ <ת‬:‫כ י ־ ־· ה‬Γ ‫ב ך‬ ‫ל ה חזי ק‬ ‫מ ק עו ר ר‬ ‫ק ש קך‬
' ,,T o m a m o -n o s c o m o a q u e les so b re q uem
porque escondeste em ti; para agarrar o que desperta o teu nome, tu n u n c a d o m in a ste e co m o os q u e nu n ca
se ch a m a ra m p e lo teu n o m e.
‫ו ע ת ה‬7 :‫בי ד ־ עוננו‬ ‫ו ת מוגנו‬ ‫מ קנו‬ ‫פני ף‬ ÉL Λ O h! S e fendesses o s cé u s e desees-
Q H ‫ ־‬ses! S e o s m o n te s trem essem n a rúa
E. agora, na mão do nosso delito, e nos dissolveste de nós, as tuas faces pre sen ça , -c o m o q u a n d o o fogo inflam a os
gravetos, c o m o q u a n d o faz ferv er a s águas,
p a ra fazeres n o to rio o te u n o m e ao s teu s
‫י צ רנו‬ ‫· ו ■א ת ה‬ ‫ה— ח »מ· ר‬ ‫· ■א ■נ> ·ח נ ו‬ ‫·ת ה‬Ψ ‫א‬Λ Ύ ‫ י נ ו‬1·‫א ב‬T ‫ ה‬VT
‫·י ה ו‬ a d v e rs á rio s , d e s o rte q u e a s n a ç õ e s tre-
o que nos forma, etu a argila. nós tu; 0 nosso pai YHWH, m e sse m d a tu a pre sen ça ! 3Q u a n d o fizes-
t e co isas terrív eis, q u e n ã o esp eravam os,
desc este, e os m o n te s tre m e ra m à tu a pre-
‫ל הו ה‬ ‫״ אל־ ת ק צ ף‬ : ‫ל נ ו‬IT ‫··כ‬. ‫ומע שה‬ sen ç a. ‫ ־‬P o rq u e d e sd e a an tig u id ad e n ao se
ou v iu , n e m co m o u v id o s se p erceb e u , nem
YHWH,‘ Que não estejas irado, todos nós. a tua mão, e 0 feito de c o m os o lhos s e v iu D e u s além d e ti, que
tra b a lh a p a ra a q u e le q u e nele espera.
‫כ ר‬J ‫ז‬: ‫·ת‬ ‫ל ע ד‬1 ‫ ו א ל ־‬: ‫ע ד־ ק ^ ד‬
‫הן‬ ‫עיין‬ até muito,
S ais a o e n c o n tr o d a q u e le q u e co m
a le g ria p ra tic a ju s tiç a , d a q u e le s q u e se
Eis, delito. recordarás e não para tempo futuro duradouro lem b ra m d e ti n o s te u s c a m in h o s; eis que
te iraste , p o rq u e p ec am o s; p o r m u ito tem -
p o tem o s p ec ad o e h av e m o s d e s e r salvos?
‫ ו‬J‫ה י‬τ ‫ך‬x I‫ש‬: ‫ ר‬: ‫|ה‬τ ‫ י‬/··
‫ר‬. τ‫ע‬. ‫״‬ : ‫ נ ו‬ιτ‫· ל‬..‫כ‬ ‫ך‬./ .1‫מ‬. ¡ ‫־ע‬ ‫ה ב ט־נ א‬ ,'M a s to d o s n ó s so m o s coroo 0 im u n d o ,
XT V ‫־״‬

são a tua sacralidade As cidades de todos nós. 0 teu povo, olha, por favor, e to d a s as n o ssas ju stiç as, coroo tra p o da
!m u n d icia; to d o s n ó s m u rc h a m o s co m o a
fo lh a, e as n o ssas in iq u id a d e s , c o m o um
:‫ש מ מ ה‬ ‫· ם‬X‫־‬
‫ש ל‬τ ‫ר ו‬ ‫ת ה‬τ ‫י‬τ ‫ה‬τ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬:‫·מ‬ ‫ציון‬ ‫ ר‬A‫ב‬T ‫ ד‬:‫־מ‬ v en to , n o s arreb a tam . 1'Já n in g u ém h á que
in v o q u e 0 te u n o m e , q u e s e d e s p e rte e te
desolação. Jerusalém é, deserto Siâo deserto: d e te n h a ; p o rq u e esc o n d es d e n ó s 0 ro sto
e n o s c o n so m es p o r c a u sa d as n o ssas ini-
‫·<ש ר‬.· ‫ ־א‬: ‫ו ת ? א ך תנו‬ ‫קז ־ שנו‬ 0‫י ב י ת‬ q uidades.
s‫״‬ 3M a s agora, ó SENHOR, tu é s n o sso P ai,
te louvavam que e 0 nosso esplendor a nossa sacralidade Acasa de n ó s so m o s 0 b a r ro , e t u , 0 n o s s o oleiro;
e to d o s n ó s, o b ra d a s tu a s m ão s. 'N ã o te
en fu reç as ta n to , ό SENHOR n e m p erp etu -
‫אש‬ ‫ש׳ · ר ■פ ת‬: ‫·ל‬ ‫ ה‬X‫י‬T‫ה‬τ ‫ל ב תינו‬ a m e n te te le m b re s d a n o ssa in iq u id a d e ;
j

fogo; em incineração de se tornou os nossos pais, o lh a, p o is, n ó s te p ed im o s: to d o s n ó s $0·


m o s 0 te u povo. : ,A s tu a s s a n ta s cidades
to m a ra m - s e em d e s e rto , S iâ o , em erm o ;
‫··ע ל ־ ־א ־ל ה‬/ ‫·ה‬,■‫׳ י‬ : ‫ב ה‬ιτ ‫ ר‬: ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫ה‬/ \··
‫ ־ ־ה י‬: ‫־‬ ‫מ ח מ זד זי נ ו‬τ ‫־‬: ‫ו כ ל‬ Je ru sa lé m está a sso la d a . 1'O n o s s o tem -
p io s a n to e glorioso, em q u e n o sso s p ais te
Acaso sobre estes em ruína. se tomou e todos os nossos algos desejáveis lo u v av a m , foi q u e im a d o ; to d a s a s nossas
co isas p re c io s a s se t o r n a r a m e m ru ín as.
‫ס‬ :‫ע ד ־ מ א ד‬ ‫ו ת עננו‬ ‫ת ח ש ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ת ת אפק‬ '·‫ ־‬C o n te r-te -ia s t u a in d a , ó SENHOR, so-
b re es ta s c a lam id ad es? F ic a ria s c a la d o e
* até muito? e nos humilharias Calarias YHWH? teconterias, n o s afligirías sobrem aneira?

A resposta d e Deus: rejeitados

Capítulo 65 v J os rebeldes F u i b u sca d o pelos


q u e n ão p e rg u n ta v am p o r m im ; fui achado
p o r aq u e les q u e n ã o m e b u sca v am ; a um
pov o q u e n ã o se c h a m av a d o m e u n o m e,
‫ב ק שני‬ ‫ל ל א‬ ‫נ ק צ א תי‬ ‫א ל ו‬Τ ‫ש‬T ‫ל ו א‬J ‫ל‬5 ‫ינ ך ר ש תי‬ e u disse: E is -m e a q u i, eis-m e a q u i. 2E s·
te n d i as m ãos t o d o d ia a u m p ov o rebelde,
me Buscavam; por não fui encontrado consultavam, por não Fui procurado
q u e a n d a p o r c a m in h o q u e n ã o é b o m ,
s e g u in d o os seu s p ró p rio s p e n s a m e n to s ;
‫ל א־ ק ר א‬ ‫א ל ־גוי‬ ‫הנני‬ ‫הנני‬ ‫ ר ת י‬: ‫מ‬- ‫א‬τ pov o q u e d e c o n tin u o m e irrita a b e rta -
m e n te , sacrificando e m jardins e q u eim an -
não era chamada para nação eis-me aqui Eis-me aqui, disse: d o in ce n so so b re altares d e tijolos;

‫אל־ע ם‬ ‫כ ל ־ היו ם‬ ‫י די‬ ‫פ ר ש תי‬ : ‫ מ י‬5‫ב ק‬


para povo todo 0 dia as minhas mãos Estique! pelo meu nome.

‫א ח ר‬ ‫ל א־ מו ב‬ ‫ה ד ר ך‬ ‫ה ה ל כי ם‬ ‫ר ר‬A*·‫ס ו‬
atrás de não bom, 0 caminho os que andam 0 que é obstinado;

‫או תי‬ ‫ה מ כ עי סי ם‬ ‫ ה ע ם‬3 :‫מ ח ש ב תי ה ם‬


contra mim os que provocam a irritação 0 povo os pensamentos deles;

‫בגנו ת‬ ‫ז ב חי ם‬ ‫ת מי ד‬ ‫ י‬v‫נ‬- ‫—ע ל ־ *פ‬


nos jardins, os que sacrificam continuamente, diante das minhas faces
166 ISAÍAS 65

F * ™ NTLH |
‫ב ק ב רי ם‬ ‫ הי ק בי ם‬4 :‫ע ל ־ ה ל בני ם‬ ‫ו מ ק ט רי ם‬
4 Eles v ão a o s cem itérios
p a ra c o n s u lta r os m o rto s nos sepulcros, os que se assentam sobre os pavimentos; eos que incensam
e p assa m as n o ites em lu g are s d ese rto s
p a ra re c e b e r visões.
C o m e m c a m e d e p o rc o
‫ ל ר‬1‫* ה ח‬ ‫ש ר‬: ‫־־ב‬: ‫־‬ ‫ב ל י ם‬- 1‫ה •א ־‬τ ‫י ל·*י נ ו‬τ ‫ צ ו ·ץר י ם‬: ‫ו ־מ‬
e en c h e m o s seu s p ra to s 0 porco, a came de os que comem pernoitam; e nos lugares secretos
d e c o m id a im p u ra.
5 D e p o is, d ize m ao s o u tro s:
‘P arem ! N ã o n o s to q u e m , :‫כ לי ה ם‬ ‫פנ לי ם‬ ‫* *ו קי ק‬ ‫*ו פ ר ק‬
pois so m o s m ais s a n to s d o q u e v ocês.’
E ssa g e n te m e fa z fica r irado;
os recipientes deles. carnes estragadas (qeré *e caldo de) ketiv *
a m in h a ira é co m o u m fogo
q u e n ã o se apaga. ‫כי‬ ‫א ל ־ תנ ש ־ בי‬ ‫א לי ך‬ ‫ק ר ב‬ ‫מ· ר י ם‬: ‫א‬i t‫ ה‬:
* T u d o 0 q u e eles fazem
e s tá e s c rito n o m e u livro, porque que não te acerques de mim, port¡, Aproxima-te Os que dizem:
e n ã o d esc an sarei até castigá-los.
E u fa rei c o m q u e eles pag u e m ‫י קז־ ת‬ ‫א ש‬ '¿ ‫ב א‬ ‫ן‬I j‫ש‬t ‫ע‬t ‫ל ה‬v ‫<··א‬ ‫ק ד ש תי ף‬
p elos seu s pec ad o s
1 e ta m b é m p elos p e c a d o s o que afogueia fogo ao meu nari; fumaça Estas te seria consagrado.
d o s seu s ante p assad o s.
E les q u e im a ra m in c e n so so b re altares
p ag ã o s, n o s m o n tes, ‫ י‬J‫·כ‬ ‫ח ש ה‬v : ‫א‬V ‫*ל< א‬ ‫י‬ATT
‫ל פ נ‬:¡
λ * t
‫\ב ה‬T ‫כ ת ו‬: ‫ ה‬/‫ז ·ה ' ·נ‬ : ‫י ו ם‬7 ‫ןכ “ל ־ ה‬
e m e o fe n d e ra m c o m esses sacrificios.
P o r isso, farei c o m q u e eles pag u e m
mas, calarei, não perante mim; oque escrito Eis que todo odia.
p elos seu s p ec ad o s,
p o r to d o s eles, u m p o r u m .” ‫־ןגונ תי ק ם‬ :‫ע ל ־ חי ק ם‬ ‫ו ש ל מ תי‬ ‫א ם־ ש ל מ תי‬
O S e n h o r falou.
os vossos delitos sobre 0 peito deles; e retribuir ao contrario, retribuir
‫ י‬O SENHORdiz:
“ Q u a n d o alg u é m e n c o n tra algum as
uvas cheias d e su co ‫ק ט רו‬ ‫·<ש ר‬: ‫א‬ ‫ ה‬τ1‫י ה‬: ‫ ר‬J‫א ־מ‬τ ‫ד ו‬τ ‫ח‬: ‫־י‬ ‫·< ם‬.·
‫ ־א ב ו ··ת י כ‬: ‫ ־ע ו נ ת‬: ‫־ו‬
n u m a p a rre ira , diz: incensaram que YHWH, diz juntos, os vossos país eos delitos de
‘N ã o v am os d e s tru i-la s ,
p o is 0 v in h o q u e fize rm o s co m elas
será u m a b ê n ç ã o p a r a n ó s.’ ‫ י‬5‫ו ־מ ז י ת‬ ‫ ר פ ו ·נ י‬: ‫··ח‬
a
‫ב \ע ו ת‬τ ‫ג‬: ‫ ו ־־ע ל ־ ־־ה‬: ‫ה· ל י ם‬τ j·.·
‫ע ל־ ה‬
A ssim ta m b é m , p o r a m o r
d o s m e u s servos, e medirei me escarneceram; e sobre as colinas sobre as montanhas,
e u n ã o d e s tru ire i to d o 0 m e u povo.
9 F arei c o m q u e o s d e sc en d en te s d e Jacó ‫כ ה ו‬j ‫ס‬ :‫* * א ל ־ חי ק ם‬ ‫*על־‬ ‫ר א שנ ה‬ ‫פ ע ל ת ם‬
e 0 p ov o d a trib o d e Ju d á 7T T
te n h a m m u ito s d esc e n d e n te s Assim * (qerê * para 0 peito deles), ketiv * antiga a labuta deles
e co m q u e sejam d o n o s d a m in h a te n a .
O m e u p ov o esc o lh id o
será d o n o d a T e rra P ro m e tid a
‫ ש מ ל‬: ‫א‬V ‫ב‬IT ‫ה תי רו ש‬ ‫מ ·־<צ א‬T ‫י‬ ‫כ א שר‬ ‫י הו ה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬T
e se m p re v iverá n ela . no cacho de uva, o mosto é encontrado Conforme YHWH:' diz
‫ ייי‬E , s e 0 m e u pov o p ro c u ra r
fa zer a m in h a v o n tad e ,
a p la n íc ie d e S a ro m servirá d e p asto ‫אע שה‬ ‫כן‬ ‫ב ו‬a ‫ \כ ה‬τ ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫ י‬r‫כ‬ ‫א ל ־ ת ק חי ל הו‬ ‫א *מ ר‬τ ‫ ו‬:
p a ra as s u a s ovelhas,
e 0 s e u g a d o p astará
farei assim nele; bênção porque Que não o danifiques, e diz:
n o vale d a D esgraça.

' 1 “ M as a lg u n s d e vocês
: ‫ה וכ ל‬- ‫ח י ת‬r ‫ש‬: ‫ו־ה‬ ‫ל ב ל תי‬ ‫ב ־ל י‬τ ‫ ־ע‬:
se afastam d e m im ; tudo. danificarem para não os meus servos. por causa de
d esp reza m 0 m e u m o n te santo
e fazem o fe rta s d e c o m id a e d e v inho
a G a d e e a M en i, ‫ ש‬j‫י ו··ר‬ ‫ \ד ה‬τ ‫ו מ י ה ו‬ ‫*רע‬ '‫מ י ? ? ק ב‬ ‫ו ה ו ·״צ א ת·< י‬: 3
o s d eu se s d a s o rte e d o destino.
’ 1 P ois e n tã o 0 d e s tin o d e vocês
o que apo$$a e desde Judá semente, desde Jaco E farei sair
será m o rre r à esp a d a;
e u farei c o m q u e to d o s fiquem ‫ב \ ־ד י‬τ ‫ ־ע‬: ‫־ו‬ ‫;ב ־ח י ־ל י‬ ‫ה‬T ‫ש ו‬J ‫ו י ר‬ ‫ י‬AT
‫ה ר‬τ
d e joelhos p a ra se re m m o rto s.
P ois e u os c h a m ei, e os meus servos os meus escolhidos, e a apossarão as minhas montanhas;
m as vocês n ã o re s p o n d era m ;
e u lh es falei, m as vocês
n ã o d e r a m atenção. 1 ele s c a n ta rã o , c h e io s d e alegria, 6‫ ו‬Q u a lq u e r p esso a n a T e rra P ro m e tid a
P elo c o n trá rio , fizeram m a s v ocês g em e rão d e tristeza, q u e p e d ir u m a b ên ç ão
0 q u e m e d esa g rad a , ch o ra rã o co m o co raçã o vai p e d i-la a o D e u s fiel;
esc o lh e ra m coisas q u e m e a b o rre c e m .” cheio d e a ngústia. e q u e m fizer u m a p ro m essa
a fa rá em n o m e d o D e u s fiel.”
' 5 P o rta n to , 0 SENHOR D e u s diz: “ E u , 0 S EN H O R D eus, os m atarei.
“A q u e le s q u e m e servem E os m eus servos, 0 m e u povo escolhido, Um n o v o c é u e u m a n o v a t e r r a
te rã o c o m id a e b eb id a , u s a rã o o s n o m es d e vocês O SENHOR d iz a o s eu povo:
m as v ocês p assa rão fo m e e sede; p a r a ro g a r pragas. “Vocês esq u e c e rã o as d esg raça s
eles se rã o felizes, M a s n o s m e u s servos e u porei q u e s o frera m ,
m as vocês se rã o h u m ilh a d o s; u m no v o n o m e. e e u ta m b é m n ã o lem b ra rei m ais delas.
ISAÍAS 65 167

RA
‫לנו ח ־ א אן‬ ‫ה ש רון‬ ‫< ה‬τ
‫ה י‬τ ‫ו‬:10 : ‫מ ה‬T ‫ש‬IT ‫כ נ ו ־‬: ‫ש‬: ‫·י‬
aq u e m o r a e n tr e a s s e p u ltu r a s e p a s sa a s
em aprisco de gado miúdo, o Saron Ε se tornará residirão para ali. n o it e s e m lu g a r e s m is te r io s o s ; c o m e car-
n e d e p o r c o e te m ‫ ס ם‬s e u p ra to e n s o p a d o

‫א שד‬ ‫ל ע מי‬ ‫ב ק ר‬ ‫ע 'כ ו ר‬τ ‫ק‬I ‫·מ‬.‫ע ־‬/·· ‫ ו‬: d e c a r n e a b o m in á v e l; s p o v o q u e d iz: F ica
o n d e e stá s, n ã o te c h e g u e s a m im , p o rq u e
que para o meu povo gadograúdo; em estábulo de Acor e o val de s o u m a is sa n to d o q u e t u . E s a o m e u nariz
c o m o fu m a ç a d e fo g o q u e a rd e o d ia to d o .
4 E is q u e e stá e sc r ito d ia n te d e m im , e n ão
‫ש ··כ ·\ח י ם‬: ‫“ה‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ י‬J‫ז "ב‬: ‫ע‬ ‫ת ם‬V ‫ו ־א‬: 11 : ‫ ד ר ש ו ·נ י‬:
i t
m e ca la rei; m a s e u p a g a rei, v in g a r -m e -e i,

os esquecidos YHWH, os que abandonam de Mas vós me procuram. to ta lm e n te ,7d a s v o ssa s in iq u id a d e s e , jun-
la m e n t e , d a s in iq u id a d e s d e v o s s o s p a is,
d iz o SEKHOR, o s q u a is q u e im a ra m in c en so
‫לבד‬ ‫ה ע ר כי ם‬ ‫ק ד שי‬ ‫א ת־ ה ר‬ n o s m o n te s e m e a fro n ta ra m n o s ou teiro s;
1‫־‬ : ·> λ· :| t J -
p e lo q u e eu v o s m e d ir e i to ta lm e n te a p aga
mesa, paraoGade os que preparam a minha sacralidade; da montanha de d e v id a á s su a s o b r a s a n tigas.

‫ ו מ נ י ת י‬12 :‫מ ק ס ך‬ ‫ל מני‬ ‫ו ה מ מ ל אי ם‬ A resp osta d e Deus: salvo o restante


fie l 9A s s im d iz o SEN H O R C o m o q u a n -
e calculo jarra para misturar vinho; para 0 Men¡ eos que enchem d o s e a c h a v in h o n u m c a c h o d e u v a s, d i-
z e m : N ã o o d e s p e r d ic e s , p o is h á b ê n ç ã o
n e le , a ssim fa r ei p o r a m o r d e m e u s ser v o s
‫ת כ ר עו‬ ‫ל ט ב ח‬ ‫!כל ב ם‬ ‫ל ח ר ב‬ ‫אהב ם‬ e n ã o o s d e s t r u ir e i a t o d o s . , F a r e i sa ir
vos curvareis. para o abate e todos vós paraaaespada,
para espada, a vos d e J a c o d e s c e n d ê n c ia e d e ] u d á , u m h er-
d e ir o q u e p o s s u a o s m e u s m o n t e s ; e o s
m e u s e le it o s h e r d a r ã o a te rra e o s m e u s
‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫ר ת י‬: ‫ב‬r ‫' ד‬ ‫ת ם‬V ‫ ־ע ־נ י‬: ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫קלאתי‬ ‫יען‬ se r v o s h a b ita r ã o n e la . '0 S a r o m ser v ir á d e
c a m p o d e p a s t o d e o v e lh a s , e 0 v a le d e
mas nem falei, respondestes, mas não chamei, Por causa de que A c o r , d e lu g a r d e r e p o u s o d e g a d o , para
0 m e u p o v o q u e m e b u sc a r. ‫ י י‬M a s a v ó s

‫ובא שר‬ ‫? עיני‬ ‫ה ר ע‬ ‫*ו ־ת ! ־ע <ש ו‬ ‫ מ ע ת ם‬5‫ק‬ o u t r o s , o s q u e v o s a p a r ta is d o SENHOR,


o s q u e v o s e s q u e c e is d o m e u s a n to m o n -
e no que aos meus olhos, 0 mal E fizestes escutastes. t e , o s q u e p r e p a r a is m e s a p a ra a d e u s a
F o r t u n a e m is tu r a is v i n h o p a r a 0 d e u s
D e s t i n o , 12ta m b é m v o s d e s t in a r e i à e s -
‫י‬J ‫נ‬T ‫־■־א ד‬: ‫ ר‬J‫א ־מ‬T ‫כ ה ־‬ ‫ני ל כ ן‬ ‫פ‬ :‫ב חן ת ם‬ ‫צ •ת י‬: \‫פ‬- ‫ח‬T ‫ל א ־‬I p a d a , e t o d o s v o s e n c u r v a r e is à m a ta n ç a :
Senhor assim diz Por isso, * escolhestes. não me agrado p o r q u a n to c h a m e i, e n ã o r e s p o n d e s t e s ,
fa le i, e n ã o a te n d e s t e s ; m a s fiz e s te s o q u e
é m a u p e r a n te m im e e s c o lh e s t e s a q u ilo
‫הבה‬ ‫ע ב ו‬τ ‫ ר‬: ‫־ת‬ ‫ ם‬J·.·
‫ו ־א ת‬: ‫י א כ לו‬ ‫ב > ־ד י ו‬τ ‫ ־ע‬: ‫·ה ··ב ה‬ ‫¡י ה־ ו ה‬ e m q u e e u n ã o tin h a p razer.
S" · 13P e lo q u e a s s im d iz 0 SEN H O R D e u s:
eis que tereis fome, mas vós comerão. os meus servos Eis que YHWH E is q u e o s m e u s se r v o s c o m e r ã o , m a s v ós
p a d e c e r e is fo m e ; o s m e u s se r v o s b eb erà o ,
‫ד י‬7 ‫ב ־‬T ‫ע‬1‫־‬ ‫הבה‬ ‫ת צ מ או‬ ‫ ם‬J‫ת‬7 ‫־י ־ש ־ת ו ־ ו ־א‬ ‫ ־ד י‬/· ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: m a s v ó s tereis sed e; o s m e u s se r v o s s e ale-
S" · g ra r ã o , m a s v ó s v o s e n v er g o n h a re is; u o s
os meus servos eis que estareis sedentos; mas vós beberão, os meus servos m e u s s e n o s c a n ta r ã o p o r te r e m 0 c o r a çã o
a le g r e , m a s v ó s g r ita r e is p e la tr iste z a d o
v o s s o c o r a çã o e uiváreis p e la a n g ú stia d e es-
‫ב ד י‬7 ‫ע ־‬ ‫ י ז יר ב ו‬τ ‫ ־‬: ‫ ה‬S‫ב‬- ‫ ·ה‬14 : ‫ב ש ו‬1 ‫·ת‬/ · : ‫ ־‬: ‫וד \א ת ם‬ ‫ מ־ ח ו‬: ‫י ·ש‬ p írico. 15D e ix a r e is 0 v o s s o n o m e a o s m e u s
exultarão os meus servos eis que vos envergonhareis; mas vós se alegrarão, e le it o s p o r m a ld iç ã o , 0 SEN H O R D e u s v os
m a ta rá e a s e u s se r v o s c h a m a r á p o r o u tro
n o m e , 16d e s o r t e q u e a q u e le q u e s e a b e n -
‫א ב‬j . . ‫כ‬. ‫מ‬. ‫ת צ ע קו‬ ‫ואתם‬ ‫ל ב‬ ‫מ טו ב‬ ç o a r n a terra, p e lo D e u s d a ver d a d e ê q u e
s e a b en ço a rá ; e a q u e le q u e ju rar n a terra,
por causa de dor de gritareis mas vós coração; por causa do bem estar de p e lo D e u s d a v er d a d e é q u e jurará; p orq ue
já e s tã o e sq u e c id a s a s a n g ú stia s p a ssa d a s e
:‫ר ד לי לו‬ ‫ר ו ח‬V ‫ב ר‬V ‫ש‬/ ‫ו ·מ · ־‬ ‫ל ב‬ e s tã o e s c o n d id a s d o s m e u s o lh o s.

uiváreis; espirito e por causa de quebrantamento de coração,

‫ל ב חי ר ־י‬ ‫ל ש בו ע ה‬ ‫שבכ ם‬ ‫ ו ה נ ח ת ם‬15


para os meus escolhidos: para amaldiçoamento 0 vosso nome e deixareis

‫שם‬ ‫י ק ר א‬ ‫ד י ו‬/Τ ‫ב‬T ‫ ו ־ל ע‬: ‫ה‬A‫י ה·ו‬S ‫־־ד נ י‬:‫א‬


JT
‫ \ד‬I‫ת‬: ‫·ה ·מ י‬.‫ ־‬: ‫ו‬V
nome chamará e para os servos dele YHWH; Senhor E te fará morrer

‫ב א ל הי‬ ‫י ת ב ר ך‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ה מ ת ב ר ך‬ ‫י א ש ר‬5 :‫א ח ר‬


por Deus de se bendirá na terra o que se bendizer Que outro.

‫ י‬J‫■כ‬ ‫ן‬I ‫א ··מ‬T


a
‫ י‬J‫·־ב א ל י · ·ה‬ ‫ש ־ יב ע‬T ‫י‬1 ‫ר יץ‬V ‫א‬Τ ‫ב‬Τ ‫ ע‬J‫ב‬T ‫ש‬: ‫ו ־ה ־נ‬: ‫ן‬I ‫א ל·· ו‬Τ
Porque certamente, por Deus de jurará na terra, e 0 que jurar certamente,
168 ISAÍAS 65

‫״נ !ס ״ת \ר ו‬ ‫כ י‬/ · ‫» ו‬ ‫ר א ש נ ו ת‬1· ‫ה‬r ‫—ה צ ר ו ת‬ ψ


‫נ ש כ חו‬
17 P o is e u e sto u c ria n d o u m nov o c é u
e u m a no v a terra; serão escondidas e porque as primeiras, as angústias serão esquecidas
0 p a ssa d o será esq u e cid o ,
e n in g u é m lem b ra rá m a is dele.
‫ י י‬A leg rem -se, fiquem felizes p a ra sem pre
‫ י ם‬V‫ד ש‬T ‫ ־ח‬: ‫מ *י ם‬/· ‫ש‬j ‫·ר א‬/··‫ב ו‬ ‫ כ י ־ ה נ נ י‬17 :‫מ עיני‬
co m a q u ilo q u e e u v o u criar; novos céus 0 que criará Porque, eis que eu dos meus olhos.
p o is v o u e n c h e r d e alegria a c id a d e
d e J eru salém
e v o u d a r m u ita fe lic id a d e a o s e u povo. ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ א ש צ ו ת‬-‫ר‬Γ ‫ה‬τ ‫נ ה‬τ ‫ז ־כ ; ר‬τ ‫·ת‬ ‫· ו <ל א‬. ‫ ה‬a‫ש‬t ‫ד‬T ‫ח‬ ‫ר ןץ‬V‫א‬J T ‫ו‬τ
'» E u ficarei c o n te n te c o m Jeru salém ,
e 0 m e u p ov o m e e n c h e rá d e alegria.
e nem as primeiras, serao recordadas e não nova; e térra
N u n c a m ais se o uvirá em Jeru salém
n e m b a r u lh o d e ch o ro ‫ןגי לו‬ ‫י כי ־ א ם ־ שי שו‬8 :‫ע ל־ ל ב‬ ‫ת ע לינ ה‬
n e m g rito s d e aflição.
20 N u n c a m ais m o rre rã o ejubilai Mas vos regozijai sobre coração. subirão
aU cria n c in h a s d e p o u c o s dias;
n in g u é m m o rre rá antes
d e fica r b e m velho.
‫הנני‬ ‫כי‬ ‫בו ר א‬ ‫אנ_י‬ ‫א שר‬ ‫ע ךי־ ? ד‬
M o rre r aos cem an o s será m o rre r m oço, eis que eu porque 0 que criará; eu que até tempo futuro duradouro,
e n ã o c h e g a r a o s ce m anos
será u m a m aldição.
: ‫ש ו ש‬1 ‫מ‬J ‫וע מ ה‬ ‫גי ל ה‬ ‫א ת־י רו ש ל ם‬ ‫בו ר א‬
2‫“ י‬Vocês c o n s tru irã o casas
e m o ra rã o nelas,
regozijo. e 0 povo dela júbilo Jerusalém, 0 que criará
fa rã o p la n ta ç õ e s d e uvas e b e b e rã o
d o seu vinho. ‫ב ע מי‬ ‫ת י‬1· ‫ ו —ש ·ש‬Τ ‫בי רו ש ל ם‬ ‫ץג ל תי‬
22 N ã o c o n s tru irã o casas
p a r a o u tro s m o ra re m nelas, pelo meu povo. e me regozijarei por Jerusalém, E jubilare!
n e m fa rã o p la n ta ç õ e s d e uvas
p a ra o u tro s b e b e re m d o seu vinho. : ‫ק ה‬1ιτ‫ע‬τ ‫·ז‬ ‫ קו ל‬1 ‫? כי‬ ‫קו ל‬ ‫סו ד‬ ‫ב ה‬ ‫ו ל א־י ש מ ע‬
O m e u pov o v iverá m u ito s anos, t·· ·
co m o as árvores, grito. e voz de pranto voz de mais nela E não será escutada

m
e to d o s te rã o 0 p ra z e r d e ap ro v eitar
as coisas q u e eles m esm o s fizeram .
‫ ג ג‬T o d o o s e u tra b a lh o d a r á ce rto ,
‫י •מ י ם‬T ‫<ע ו ל‬ ‫עו ד‬ ‫ש ם‬τ ‫מ‬ ‫'׳ ל א ־י הי ה‬
e os seus filhos n ão acabarão e velho, dias criança Páctente de mais dali Não haverá
n a desgraça;
p o is eles e os seu s d esc e n d e n te s
serão a ra ça q u e e u a b e n ço a rei ‫ין ־ מ א ה‬1 ‫הנ ע ר‬ ‫כי‬ ‫א ת ־ י מיו‬ ‫ל א ־יי מ ל א‬ ‫א שר‬
p a ra sem p re.
A n tes m e s m o q u e m e ch a m e m , da idade de cem 0 jovem que os dias dele; não complete que
e u os a te n d ere i;
a n te s m e s m o d e a c a b a re m d e falar,
e u re sp o n d ere i.
25 O s lo b o s e o s c a rn e irin h o s
:‫יקלל‬
seja amaldiçoado,
‫ \נ ה‬τ‫ש‬τ
anos
‫א ה‬/ τ ‫ן ־ ··מ‬1 ‫ב‬V ‫ש א‬V ‫ח ו ל‬J ‫ ו ־ה‬i
da idade de cem eoquetransgride
‫י ל ז ו ת‬τ
morra,
‫נ ה‬τ ‫ש‬τ
anos
p a s ta rã o ju n to s,
os leões co m e rão p a lh a c o m o o s bois,
e a s c o b ras n ã o ata carão m ais ninguém .
‫ן ־ א קנ ל ר‬ ‫כ ר מי ם‬ ‫ו נ ק ש עו‬ ‫ר ש בו‬ ‫ב תי ם‬ ‫ ו ב נ ו‬21
E n o m e u m o n te san to e comerão vinhedos, e plantarão e habitarão; casas E edificarão
n ã o ac o n te c e rá n a d a q u e seja m a u
o u p erig o so .”
OSenhorfalou. ‫ ר‬j..
‫א ח‬- ‫ ו‬. ‫ל א י ט עו‬ ‫״¿ב‬ ‫ו א ח ר‬ '‫י כ נ ו‬ ‫ל א‬ :‫פ רי ם‬
A religião falsa ¿condenada e outro plantarão nem habite, e outro edificarão Não 0 fruto deles.
OO 1oSenhordiz:
“O cé u é 0 m e u tro n o , ‫ומע שה‬ ‫ע סי‬ ‫י מי‬ ‫העץ‬ ‫כ י ־ כ י ·״<מ‬1· ‫י א כל‬
e a te rr a é o e s tra d o
o n d e d esc an so o s m e u s pés. e 0 feito de 0 meu povo, os dias de a árvore, porque como os dias de coma;
Q u e tip o d e ca sa vocês p o d ería m
c o n s tru ir p a ra m im ?
C o m o c o n se g u iríam c o n s tru ir u m
lu g a r o n d e e u p u d e s s e m orar?
‫לריק‬
para 0 vazio,
‫י ע עו‬
se fatigarão
‫ל א‬ :‫ב חי רי‬ ‫י ב לו‬ ‫י די ה ם‬
Não os meus escolhidos. usufruirão as mãos deles
3 E u m e s m o fiz 0 c é u e a te rra ,
e to d a s as coisas são m inhas.
M a s e u c u id o d o s p o b re s
e d o s a rre p e n d id o s,
d o s q u e m e tem em
e o b e d e c e m às m in h a s leis. e m e ofe rec em ta m b é m sangue e resolví d e s c a rre g a r s o b re elas
! P o ré m h á p esso a s q u e m a ta m u m d e p o rc o ; o s ca stig o s d e q u e elas tê m m edo.
to u ro p a r a 0 o fe re c e r e m sacrifício h á pessoas q u e q u eim am incenso a m im P ois e u c h a m e i, m as n in g u ém
e m a ta m ta m b é m u m h o m em ; e ta m b é m a d o ra m u m a im agem . re sp o n d eu ;
h á p esso a s q u e m a ta m u m a ovelha E ssas pessoas resolveram falei, m a s n in g u é m m e d e u ate n ção .
co m o sacrifício fa zer 0 q u e q u e re m P elo c o n trá rio , fizeram
e m a ta m ta m b é m u m ca ch o rro ; e tê m p ra z e r n as s u a s a ç õ e s n o jen tas. 0 q u e m e d esa g rad a ,
há pesso a s q u e m e o fe rec em cereais “ P o r isso, e u decidi fazè-las so frer esc o lh e ra m coisas q u e m e a b o rre c e m .’
ISAÍAS 66 169

‫··< י‬
‫ב ר ו כ‬: ‫ז “ ר ע‬V ‫י‬J‫·כ‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫ה‬τ ‫ב‬V ‫־ל‬ ‫״·י ;ל \ד ו‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬:
Novo$ céus e nova terra ‫ ׳ ׳‬P o is e is q u e
os que abençoados de a semente de porque para o terror; gerarão e nem e u c r io n o v o s c é u s e n o v a t e r r a ; e n ão
h a v e rá le m b r a n ç a d a s c o is a s p a s s a d a s ,
‫ ו ה י ה‬24 :‫א ת ם‬ ‫ו צ א צ אי ה ם‬ ‫ה מ ה‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬j jam ais b averá m e m ó ria d ela s. '‫ * ׳‬M a s vós
fo lg areis e e x u lta re is p e r p e tu a m e n te no
E acontecerá com eles. e os descendentes deles eles, YHWH q u e e u crio ; p o rq u e eis q u e c rio p a ra Je-
ru s a lé m a le g ria e p a r a o s eu povo, regozi-
jo. 19E ex u ltarei p o r c a u sa d e J e ru s a lé m e
‫ו אני‬ ‫מ ד ב רי ם‬ ‫ה ם‬ ‫עו ד‬ ‫א ענ ה‬ ‫ו אני‬ ‫טו־ ם־י ק ר או‬ m e ale g rarei n o m e u p o v o , e n u n c a m ais
e eu os que falarem, eles ainda responderei; e eu antes de invocarem, se o u v irá n e la n e m v o z d e c h o ro n e m de
c la m o r. 20N ã o h a v e rá m a is n e la cria n ç a
p a r a v iv e r p o u c o s d ia s , n e m v e lh o q u e
‫ו אן ־ ל ה‬ ‫כ א ח ד‬ ‫י ר עו‬ ‫ו ט ל ה‬ ‫ ז א ב‬25 :‫א ש מ ע‬ n ã o c u m p ra o s se u s; p o r q u e m o r r e r aos
c e m an o s é m o r r e r a in d a jo v em , e qu em
eleâo como um, apascentarão e cordeiro Lobo escutarei. p e c a r s ó a o s c e m a n o s s e rá a m a ld iç o a -
d o. 21E les e d ific a rlo c a sa s e n e la s h a b i-
‫ר ע ו‬S” ‫י‬T ‫ל א ־‬1 ‫ל ח מו‬ ‫ ר‬J‫פ‬T ‫ע‬T ‫ח ש‬ντ ‫נ‬τ ‫ו‬: ‫ן‬1 ‫ב‬ν 1‫־‬.·‫י א ־כ ל ־ ר‬1 ‫כ ב ק ר‬ ta râ o ; p la n ta r ã o v in h a s e c o m e rã o 0 seu
fr u to . 22N ã o e d if ic a r lo p a r a q u e o u tro s
Não farão mal 0 pão dela. poeira e áspide comerá palha, como 0 boi h a b ite m ; n ã o p la n ta r ã o p a r a q u e o u tro s
c o m a m ; p o r q u e a lo n g e v id a d e d o m e u

‫מ ר‬/ ‫א ־‬τ
diz
‫?!דקי‬
a minha sacralidade.
‫ ־ה ר‬/ ‫כ ל ־‬τ ‫ב‬:
em toda a montanha de
‫ו ל א ־ו קז חי תו‬
e nem exterminarão
p o v o s e r á c o m o a d a á r v o re , e o s m e u s
e le ito s d e s f ru ta rã o d e t o d o a s o b ra s das
s u a s p ró p r ia s m ã o s . 2 iN â o tra b a lh a rã o
d e b a ld e , n e m te rã o filhos p a ra a calam i-
d a d e , p o rq u e são a p o s te r id a d e b e n d ita
‫ כ‬:‫להוה‬ d o SENHOR, e o s s e u s filhos e s ta rã o com
eles. 34E será q u e , a n te s q u e c la m e m , eu
* YHWK re s p o n d e re i; e s ta n d o ele s a in d a fa la n d o ,
e u o s ou v irei. í5 0 lo b o e 0 c o rd e iro p as-
ta râ o ju n to s, e 0 leã o c o m e rá p a lh a com o
Capítulo 66 0 b o i; p ó será a c o m id a d a se rp e n te . N ã o
se fa rá m a l n e m d a n o a lg u m e m t o d o 0
m e u s a n to m o n te , d iz 0 SENHOR

‫הד ם‬ J ‫ג־‬
‫ו ה ארץ‬ ‫כסאי‬
‫ ־‬: • ‫ ה השמים‬1‫מ ר יה‬
·J‫־‬ T
‫א‬
j- τ
‫־‬
‫<כ ה‬1 éL£L Excluídos d a nova Jerusalém
0 estrado de e a terra 0 meu trono, Os céus YHWH:' diz Assim O O o s que praticam falsa religião
A ssim d iz 0 SENHOR O c é u è 0 m e u tro-
n o , e a te rr a , 0 e s tra d o d o s m e u s p és; que
‫ואי־זה‬ ‫ת כנו־ לי‬ ‫א שר‬ ‫בי ת‬ ‫א י־זה‬ ‫לי‬ ‫רנ‬
xr · · ca sa m e ed ific are is vós? E q u a l é 0 lu g ar
d o m e u re p o u so ? - P o rq u e a m in h a m ão
E onde este edificarleis para mim? que casa Onde esta os meus pés. fe z to d a s es ta s c o is a s , e to d a s v ie ra m a
existir, d iz 0 SENHOR m a s 0 h o m e m p aia
‫ע&תה‬ ‫; די‬ '‫׳·ואת־כל־אלה‬ :‫מנוחתי‬ ‫מקום‬ q u e m o lh are i è este: o aflito e a b a tid o de
e sp irito e q u e tre m e d a m in h a p alav ra. 3O
fez, a minha mão E todas estas 0 meu repouso? local, q u e im o la u m b o i é c o m o 0 q u e co m e te
h o m ic id io ; 0 q u e sac rific a u m c o rd e iro ,

‫אכי ט‬ ‫ו אל־ז ה‬ ‫נאם־להוה‬ ‫כ ל־ א ל ה‬ ‫וידוץ‬ c o m o o q u e q u e b ra o p e sc o ç o a u m cão;


0 q u e o fe rec e u m a o b la ç ã o , co m o 0 que
olho: mas para este 0 enunciado de YHWH; todas estas, e foram o fe rec e sa n g u e d e p o rc o ; 0 q u e q u e im a
in c e n so , c o m o 0 q u e b e n d iz a u m ídolo.
C o m o es te s e s c o lh e ra m o s seu s p ró p rio s
:‫על ־ ד ב רי‬ ‫ו חרד‬ ‫ונכ ה־ ו־וח‬ ‫אל־עני‬
‫ י‬T V
ca m in h o s, e a s u a a lm a se d ele ita n as suas
ab o m in aç õ es, ‫ ׳‬assim e u lh es e sc o lh e re i 0
por causa da minha palavra. e estremecido e abatido de espirito para oprimido, in fo rtú n io e fa rei vir s o b re eles 0 q u e eles
tem em ; p o rq u e clam ei, e n in g u ém respon-
‫ה&ה‬ ‫זו ב ח‬ ‫מכ ה־ אי ש‬ ‫ה שו ר‬ ‫ שו ח ט‬3 d e u , fa le i, e n ã o e s c u ta ra m ; m a s fizeram
0 q u e era m a u p e ra n te m im e escolheram
0 cabrito, 0 que sacrifica oque fere homem, 0 touro, 0 que imola aquilo em q u e e u n ã o tin h a p razer.

‫ד ם ־ חזי ר‬ '‫מנחה‬ ‫מעל ה‬ ‫ב ל ב‬ ‫עלף‬


sangue de porco, oferta de grão 0 que oferta cão, oque desnuca

‫ב ¡ ־ח ר ו‬IT ‫מ ה‬T ‫פ ם ־ · ·ה‬1 ‫און‬


‫ ־‬VAT
‫נ\ ה‬τ ‫ל ב‬: ‫ י ר‬/·‫ז כ‬: ‫־מ‬
escolhem Também eles injustiça. 0 que bendiz incenso, o que faz recordar

‫ש ם‬/ Τ ‫פ‬: ‫־נ‬ ‫ \ה ם‬ν ‫ק ו ״צ י‬I ‫ב ־ש‬: ‫ו‬ ‫ז ם‬V‫ר ·כ ·י ד‬: -‫ ד‬: ‫ב‬
a pessoa deles e dos objetos sacros repugnantes deles os caminhos deles,

‫ת ם‬τ ‫ ר‬ι ‫נ ו‬: ‫ו מ‬ ‫ה ם‬V ‫··ל ־־ל י‬. ‫ב ־ת ע‬: ‫ ר‬J‫ב —ח‬: ‫א‬ ‫ ·נ י‬-‫א‬: ‫ ג־ ם ־‬4 : ‫צ ה‬Τ ‫פ‬I " ‫ח‬Τ
e os pavores deles, os maus-tratos deles escolherei Também eu se agrada.
170 ISAÍAS 66

Castigo e salvação
NTLH

‫ ל‬T o d o s o s q u e te m e m
‫עונ ה‬
oque responde,
‫ואין‬
mas não houve
‫ר א ת י‬τ |‫ק‬τ
chamei,
‫ן‬I ‫־י< ־ע‬ ‫ל א ם‬τ
Porque sobre eles.
‫י א‬j ‫א ·ב‬τ
farei vir
e o b e d e c e m a o SENHOR,
esc u te m a s su as palavras. ‫ב עיני‬ ‫ה ־ר ע‬τ ‫•ע <ש ו‬2 ‫“ו ·י‬ ‫מ ע ו‬A**‫ש‬Τ ‫ולא‬ ‫ך ב ר תי‬
O S e n h o r d iz a vocês:
“O s seu s p atríc io s o s o d eia m aos meus olhos, o mal e fizeram escutaram; mas não falei,
e n ã o q u e re m s a b e r d e vocês
p o rq u e vocês são fiéis a m im .
Eles lh es dizem : ‫ ש קו ע ה‬5 ‫ס‬ : ‫ח ר ו‬IT ‫ב‬τ ‫צ *ת י‬: ‫פ‬V“ ‫ח‬Τ ‫ל א ־‬1 ‫ובא שר‬
‘Q u e 0 S e n h o r v e n h a salvá-los Escutai * escolheram. não me agrada e do que
p a ra q u e p o ssam o s vê-los alegres!’
Pois essas pesso a s v ão ficar
env e rg o n h ad a s. ‫מ ר ו‬: ‫א‬T ‫ר ו‬A ‫ ב‬T‫ ד‬: ‫א ל ־‬ ‫ה ח ר די ם‬ ‫ ה‬1‫ך ב ר ־ י ה‬
* E scu te m 0 fo r te b a r u lh o n a cid a d e,
0 b a ru lh o q u e h á n o T em plo!
Disseram por causa da palavra dele: os estremecidos a palavra de YHWH
É 0 b a ru lh o d e D e u s , o SENHOR,
ca stig a n d o o s seu s inim igos
‫ל מ ען‬ ‫מנ די כ ם‬ ‫שנ אי כ ם‬ ‫א חי כ ם‬
c o m o eles m erecem .
por causa de os que vos lançam para longe os que vos odeiam, os vossos irmãos
7 “S e rá q u e u m a m u lh e r d á à luz
a n te s d e s e n tir d o re s d e p arto?
S erá q u e p o d e d a r à luz u m filho ‫ כ ם‬1‫ב ש ? ז ח ר‬ ‫ונ ך א ה‬ ‫י הו ה‬ ‫י כ ב ד‬ ‫ש מי‬
sem sofrer?
e Q u e m já o uviu falar
na vossa alegría, e vejamos YHWH,' Que seja glorificado 0 meu nome:
d e u m a coisa assim ?
Q u e m já viu isso a c o n tece r? ‫קו ל‬ ‫מ קי ר‬ ‫ש און‬ ‫קו ל‬ :‫י ב שו‬ ‫וה ם‬
P ois s e rá q u e u m p ais p o d e n asc er
n u m d ia só? voz desde cidade, tumulto Voz de se envergonharão, mas eles
U m a n a ç ã o a p a rec e assim
n u m instante?
M as foi isto m e s m o q u e a c o n tece u
: ‫ב י ו‬IT ‫י‬Σ‫ל א‬J ‫נ \מ ו ל‬: ‫ ם‬/‫ש··ל‬2 ‫־מ‬ ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫ק ו ל‬Μ ‫ ל‬AT
‫״·ומ ״·ה י כ‬
c o m Sião: para os que inimizam dele, retribuição o que restituí YHWH, a voz de desde templo;
assim q u e s e n tiu d o re s d e p a rto ,
ela d e u à lu z o s seu s filhos.
‫ ל‬S o u e u q u e m fa z v ir as d o re s d e p arto ; ‫ח ב ל‬ ‫ב ו א‬/ ‫י‬τ ‫ב ט ר ם‬ ‫ ד ה‬TAT
‫י ל‬τ ‫ת ״\ח י ל‬Τ ‫ ב ט ר ם‬7
será q u e e u n ã o v o u d eix a r
q u e os filhos nasçam ?
dor viesse antes que gerou; tivesse dores de parto, Antes que
S o u e u , 0 SENHOR, seu D e u s ,
q u e m está falando. ‫ר א ה‬ ‫<י‬
‫·מ‬ ‫ב ז א ת‬T ‫ ע‬j‫ש־ מ‬τ ‫מ י ־‬1‫ * ־‬: ‫כ ר‬I T T‫ז‬ ‫ט ה‬τ ‫ל י‬/ · ‫מ‬: ‫ ו ·ה‬: ‫ \ל ה‬Τ
‫“ סי‬A legrem -se ju n to co m Jeru salém Quem como isto? Quem escutou macho. e deu à luz para ela,
e c a n te m h in o s d e louvor,
to d o s o s q u e a am a m .
A legrem -se ju n to co m Jeru salém , ‫ל ד‬ι··/τ
‫א ם ־ *י ו‬ ‫א ה ד‬ ‫ק ד ם‬ '‫א ו ־ ץ‬ ‫דזיו ח ל‬ ‫ל ה‬$ ‫כ‬
to d o s o s q u e c h o ra ra m p o r ela.
‫ ' י‬E ela, c o m o u m a m ã e q u e dá
Ou é nascida um? em dia terra Acaso é trazida à luz como estas?
d e m a m a r a o seu filho,
d ará a v ocês d as su as riquezas,
‫ין‬:‫צ‬ ‫ד ה‬/T‫ ל‬: ‫י‬T‫ג ם ־‬ ‫ל ה‬T ‫ח‬7 T ‫■ןכ י ־‬ ‫ ת‬A‫ח‬T ‫א‬V ‫ ־ע ם‬J‫פ‬- ‫\ג ו י‬
e vocês fica rã o satisfeitos.
‫ ג י‬P ois e u , 0 SENHOR, Sião também gerou Porque teve dores de parto urna? vez nação
p ro m e to a Jeru salém
q u e fa rei co m q u e a p ro sp e rid ad e
v en h a c o m o u m rio
‫י א מ ר‬ ‫או לי ד‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ י ר‬7‫ש ·ב‬: ‫א‬/ · ‫ ־‬2 ‫ ה אני‬8 : ‫ה‬T ‫נ י‬IV‫ב‬T ‫א ת ־‬
‫־‬ ‫־‬
e c o m q u e as riq u ez as diz"1 faria dar à luz, enão faria quebrar Acaso eu os filhos dela.
d a s n aç õ es ven h a m a ela
co m o se fossem u m a en c h en te.
E n tã o J e ru s a lé m será co m o u m a m ãe; :‫א ל הי ך‬ ‫א מ ר‬ ‫ו ע צ ר תי‬ ‫ה מו לי ד‬ ‫א ם ־ אני‬ ‫י הו ה‬
ela lhes d a rá d e m am ar,
ca rre g ará v ocês n o s braços
o teu Deus. diz e impediría, o que faria dar à luz Seeu YHWH.
e n o co lo os a b ra ç a rá c o m carinho.
‫ לי‬C o m o a m ãe co n so la 0 filho, ‫ה‬Τ ‫ י‬Λ‫ב‬7 ‫■ה‬: ‫כ ל ־ א‬Τ ‫ \ב ה‬T ‫ג י ל ו‬/ ‫ו ־‬: ‫ל " ם‬/ ‫ש ־‬Τ ‫ר ו‬: ‫א ת ־ י‬V ‫ח ו‬S ‫מ‬: ‫ י ·ש‬0 ‫ס‬
e u ta m b é m c o n so larei vocês;
eu o s co n so larei em Jerusalém . todos os que amam dela. por ela e jubila¡ com Jerusalém, Alegrai-vos*
u Q u a n d o v irem isso a c o n te c e r,
vocês ficarão c o n te n te s
e te rã o no v as forças,
co m o u m a p la n ta q u e cresce viçosa. ele virá d esc arreg ar c o m c e rim ô n ia s religiosas p a ra e n tra r n o s
Vocês fica rã o sa b e n d o q u e eu , so b re o s inim igos a s u a ira furiosa ja rd in s s a g r a d o s ju n to c o m 0 s a c e rd o te
0 SENHOR, c u id o d o s m e u s servos, e as c h a m a s d e fo g o d o seu castigo. q u e v ai n o m e io d ela s. A lém d isso , essas
m as, q u a n d o fico irad o , 1í C o m 0 fogo e c o m a esp a d a, p e sso a s c o m e m c a rn e d e p o rc o , r a to s e
c a stig o os m e u s inim igos.” 0 SENHOR vai ca stig a r o u tra s c o m id a s im p u ra s . E las se rã o m o r-
0 m u n d o inteiro ta s , « p o i s e u sei 0 q u e e la s fa z e m e 0
15 O SENHOR D e u s virá e m a ta r m u ito s d o s seu s m o rad o res. q u e pensam .
n o m eio d o fogo; — E u virei p a ra a ju n ta r to d as as nações
os seu s ca rro s d e g u erra 0 ‫ ל י‬SENHOR diz: e to d o s o s povos. E les virão e v erão 0 b rí-
são co m o u m a fo r te ventania; — E x is te m p e s s o a s q u e s e p u rific a m U10 d a m in h a glória.
ISAIAS 66 171

: ‫ה‬τ ‫·ול י‬.· ‫ע‬τ ‫ב ל·\ י ם‬: ‫ת ־א‬s ‫מ‬1· ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫מ ש ו ש‬τ ‫ת ה‬τ ‫·א‬ ‫שי שו‬ I 1‫י‬RA :J?

5O u v i a palavra d o SENHOR vós, os q u e a
por causa dela; todos os que se enlutavam regozijo, com ela Regozijai-vos tem eis: Vossos irm ão s, q u e vos aborrecem
e q u e p a ra longe vos lan ç am p o r c ausa do
‫ל מ ען‬ ‫® דו מי ה‬ ‫מ שר‬ ‫ת י נ ק ו' ו ש ב ע ת ם‬ ‫״ ל מ ען‬ v osso a m o r a o m e u n o m e e q u e dizem :
M o s tre 0 SENHOR a su a g ló ria , p a r a q u e
para que as consolações dela; do seio de e vos sacieis, mameis para que vejam os a v ossa ale g ria, esses s erão co n -
fu n d id o s. 6Voz d e g ra n d e t u m u lto virá da
c id a d e , voz d o te m p lo , v o z d o SENHOR,
1 ‫כ ה‬J ‫כ י ־‬1· 12 ‫ס‬ : ‫ד ה‬IT ‫כ ב ו‬: ‫י ז‬/ ‫·מ ·ז‬ ‫ב ג ת ם‬-----‫ו ה ת ע‬ ‫מ צ ו‬V ‫ת‬τ q u e d ¿ 0 pag o aos seu s inim igos.
Porque assim ’ a glória dela. da teta de e vos deleiteis sorveis 7A n tes q u e estivesse d e p a rto , d e u á luz;
antes q u e lhe viessem as d o re s, nasceu-lhe
u m m enino. 8Q u e m jam ais o uviu ta l coisa?
‫ש ל ו ם‬τ ‫ה ר‬τ ‫נ‬τ ‫כ‬: ‫ה‬τ ‫ל י‬ν ‫ט ה ־ ··א‬ιν ‫נ‬ ‫י‬j ‫נ ·נ‬: ‫·ה‬ ‫להרה‬ ‫מ ר‬J 7 ‫־א‬ Q u e m v iu coisa sem elh a n te ? P o d e, acaso,
n a s c e r u m a te r r a n u m s ó d ia? O u nasce
paz como rio, 0 que estenderá até ela Eis que eu YHWH: diz u m a n aç ão d e u m a s ó vez? Pois S ião, antes
q u e lh e viessem as d o re s , d e u à lu z seus
‫ע ל־ צ ד‬ ‫ת ם‬Λ ·.·|!‫נ ק‬1‫·ו י ־‬ ‫נ ו ·י\ ם‬ ‫ב ו ד‬/ ‫כ‬I ‫שו ט ף‬ ‫ו כנ ח ל‬ filhos. *A caso, fa rei e u a b r ir a m ad re e não
fa rei nascer? — d iz 0 SENHOR: ac aso , eu
sobre flanco Ε mamareis; nações. glória de 0 que inunda ecomouádi q u e fa ço n a s c e r fe ch arei a m ad re ? — diz
o te u D eus.

‫ כ א י ש‬13 : ‫ש ע ו‬IT ‫ע‬τ : ‫ש‬τ ‫ת‬ ‫י ם‬τ ‫ ר כ‬: ‫ ו ־ע ל ־ ·ב‬: ‫ ··ש א ו‬τ‫·ת נ‬ A felicidade eterna de Siâo 10R egozijai-
Como homem sereis acalentados. e sobre joelhos sereis carregados, -v o s j u n ta m e n te c o m J e ru s a lé m e alegrai-
-v o s p o r e la , v ó s to d o s o s q u e a am ais:
e x u lta i c o m e la , t o d o s o s q u e p o r ela
‫אנ ח ק ל ם‬ ‫א נ *כ י‬17 ‫תנ דז מ בו‬ ‫א מו‬ ‫א שר‬ p ra n te a s te s , " p a r a q u e m a m e is e vos far-
‫כן‬ teis d o s p eito s d as s u a s c o n so laç õ es: para
vos consolarei, eu assim 0 consola; a mãe dele que q u e s u g u e is e vos d e le ite is c o m a ab u n -
d á n c ia d a su a g ló ria . ' 7P o rq u e assim diz
‫ ש‬J‫ש‬T ‫ ו‬: ‫יו ך ־ אי ת ם‬4 : ‫ח מ ו‬IT- ‫־ת \נ‬ ‫ \ל · ם‬- ‫ש‬T ‫ ר ו‬I ‫ו ב י‬ o SENHOR: Eis q u e este n d e re i so b re ela a
p a z c o m o u m rio , e a g ló ria d a s n aç õ es,
e se regozijará E vereis, sereis consolados. e em Jerusalém c o m o u m a t o r r e n te q u e tra n s b o r d a : en-
tã o , m a m a r e is , n o s b ra ç o s vos tra r ã o e

‫נ ה‬7 ‫ח‬J ‫ר‬A ‫פ ־‬: ‫*ת‬ ‫כד ש א‬ ‫ו ע צ מו תי כ ם‬ ‫לשלם‬ s o b re o s jo elh o s vos ac a le n ta rã o . 13C o m o
alg u é m a q u e m s u a m ãe co n so la, assim eu
florescerão. como a relva tenra e os vossos ossos 0 vosso coração, vos co n so larei: e e m J e ru s a lé m v ó s sereis
c o n so la d o s. ' 4V ó s 0 v e re is, e o v o sso co-
ra ç ã o s e re g o zijará , e o s vossos o ssos revi-
‫ז ע ם‬τ ‫ ו‬: ‫א ת־ ע ב ליו‬ ‫ ד ־י הו ה‬: ‫ע< ה‬τ ‫ ד‬:‫ ו נ ו‬: g o ra rã o c o m o a e rv a te n ra ; e n tã o , 0 p o d e r
d o SENHOR será n o tó rio a o s seu s s ervos, e
mas execrar¿1 os servos dele, a mão de YHWH E se tornará conhecida ele s e in d ig n a rá c o n tra o s seu s inim igos.
' 5P o rq u e eis q u e 0 SENHOR v irá em
‫; צו א‬ ‫בא ש‬ ‫להרה‬ ‫־ •ה ··נ< ה‬1 ‫ כ ·י‬15 : ‫ב י ו‬IT ‫י‬: ‫א ר ד א‬ fogo, e o s seu s c a rro s , c o m o u m torveli-
n h o , p ara to rn a r a s u a ira e m fu ro r e a sua
vem, no fogo YHWH‫׳‬ Porque eis que contra os que inimizam dele. re p ree n são , em ch a m as d e fogo, ' 6p orque
c o m fo g o e c o m a s u a e s p a d a e n tra rá 0
SENHOR em juizo c o m to d a a c a rn e ; e se-
‫א צו‬ ‫ב ח מ ה‬ ‫ל ז ש י ב‬: ‫ י ו‬AT
‫ ר כ ב ת‬: ‫־מ‬ ‫פ ה‬XT ‫! ו “כ ס ו‬ rã o m u ito s os m o rto s d a p a r te d o SENHOR
a fúria dele. a irritação de para fazer ?tomar as carruagens dele; e como a tormenta ' ’ O s q u e se santificam e se p u rific am para
e n tra re m n o s jardins ap ó s a d e u sa q u e está
«1^16 n o m eio , q u e co m e m c a m e d e p o rc o , coi-
‫להרה‬ ‫בא ש‬ :‫ב ל דז בי־ א ש‬ ‫וג ע ר תו‬ sas abom ináveis e ra to serão co n su m id o s,
diz 0 SENHOR
YHWH‫׳‬ com 0 fogo Porque, com chamas de fogo. e a repreensão dele ,8 P o rq u e c o n h e ç o a s s u a s o b ra s e os
s e u s p e n s a m e n to s e v e n h o p a r a a ju n ta r
‫ב ו‬X ‫ ו ־ ר‬J ‫ ר‬A‫ש‬T ‫ב‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ ר \ב ו‬: ‫ב ־ח‬: ‫ו‬ ‫ל ט‬τ ‫ש‬: ‫·נ‬ to d a s as n aç õ es e línguas; elas v irão e con-
te m p la rio a m in h a glória.
e são numerosos toda came; e com a espada dele entra em julgamento,

‫ו ה מ ט ה רי ם‬ ‫’ ה מ ת ק ד ש י ם‬7 :‫י הו ה‬ ‫ח ל לי‬


e os que se purificam Os que se consagram YHWH. os perfurados de

'‫א כ ל י‬ ‫ב הו ־‬ ‫**אחת‬ ‫* אחד‬ ‫א ח ר‬ ‫א ל ־ הגנו ת‬


os que comem de no meio, (qerê * um) ketív * após para os jardins,

‫ד ו‬/ Τ ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ ר‬A:‫ב‬TA‫כ‬T: ‫־ע‬: ‫ה‬- τ ‫ו‬Τ: ‫ן‬ | V XV ‫־‬ :


‫־־ ·ז י ר‬:
‫־ה ח‬ ‫ ר‬J‫ב ·ש‬:
juntos e o rato; e o algo repugnante o porco, a carne de

‫מ ע שי דז ם‬ ‫א נ •כ י‬τ ‫ו‬: 18 : ‫י ה ו ה‬: ‫נ א ם ־‬:


it
‫ · · \ס פ ו‬.τ‫י‬
os feitos deles Eeu o enunciado de YHWH. chegarão ao fim,
172 ISAÍAS 66

j ‫־‬. . ·.!¿‫¡ גע‬M


■ ‫א ת־ כ ל ־ הגוי ם‬ ‫ל קב ץ‬ ‫ב א ה‬ ‫ו מ ח ש ב תי ה ם‬
« E u porei d o m eio deles u m sinal d a m i·
n h a a u to rid a d e . E , d o s q u e fica re m vivos
todas as nações para juntar o que vem eos pensamentos deles,
depois d o m e u ju lg am en to , enviarei alguns
p a ra as n a ç õ e s m a is d is ta n te s , o n d e n u n - ‫ב ל ם‬ ‫׳ו ש ק תי‬9 : ‫א ת ־ כ ב ו ך‬ ‫א ו‬/ ‫ר‬τ ‫ו‬ ‫ו ב או‬ ‫ו ה ל שנו ת‬
c a se o u v iu fa la r d a m in h a fa m a , n e m foi
v isto 0 m e u p o d e r. E u o s en v ia rei até a entre elas E porei a minha glória. e verão e virão e as linguas;
E sp a n h a , a L ibia e a L id ia , países o n d e h á
ó tim o s a tira d o res d e flechas; irão ta m b é m
para T u b a l e p a ra a G récia. E m todas essas
‫תו ־ שי ש‬ ‫א ל ־ הגוי ם‬ ‫פ לי טי ם‬ ‫מ ה ם‬ ‫ו ש ל ח תי‬ ‫או ת‬
n aç õ es, eles a n u n c ia rã o o m e u g ra n d e po- Társis, para as nações: sobreviventes dentre elas e enviarei sinal,
der. M E tra rã o d e vo lta to d o s 0$ patrícios
d e vocês co m o u m a o fe rta p a ra m im . E les
virão a té 0 m e u m o n te s a n to em Jeru salém ‫י ם‬j ·‫ה ·א י‬T ‫ן‬Ι ‫ ו י ו‬: ‫ ל‬J‫ב‬- ‫·ת‬.. ‫ש ת‬V |‫ \ק‬7 ‫ש ־־כ י‬: ‫מ‬/ ‫ל ו ה‬V ‫ ו‬: ‫פ ו ל‬/
λττ
m o n ta d o s em cavalos, m u las e ca m elo s e
trazidos e m ca rre tas e c a rro ç as. Esses seus
as ilhas e Java; Tubal arco, os que retesam de eLude, Pul
p a tríc io s s e rã o o fe re c id o s a m im assim
c o m o o s israe lita s tra z e m a o T e m p lo as ‫א ו‬J ‫ר‬T ‫ו ל א ־‬ ‫מ ־ע י‬: ‫א ו ד •ש‬V ‫מ <ע ו‬: ‫ש‬T ‫ל א ־‬ ‫ש ר‬V ‫ןא‬ ‫ק־ י ם‬: · ‫ר ח‬: ‫ה‬T
su as o fe rta s d e ce rea is em vasilhas p u ra s .
21 E u esc o lh e re i a lg u n s d eles p a ra serem e nem viram 0 meu renome, não escutaram que as distantes,
sacerdotes e o u tro s p a ra serem levitas.

‫ ע‬O SENHOR D e u s diz:


: ‫י ם‬1·‫ב ג ר‬ ‫א ת ־ כ בו די‬ ‫ו הגי דו‬ ‫א ת ־ כ בו די‬
“A ssim co m o 0 n ov o cé u entre as nações. a minha glória e relataram a minha glória,
e a no v a te rra
q u e e u v o u cria r
d u ra rã o p a ra se m p re p elo m e u p o d e r, 1 ‫ ה‬J‫ח‬T ‫נ‬: ‫־מ‬ 20J‫ל ־ ה ג־ ו י *ם‬Τ ‫מ ־ כ‬ ‫ם‬J V ‫ ־ח ··י כ‬: ‫ל ־ א‬τ ‫א ת ־ כ‬ ‫א ו‬j ·‫ו ה ··ב י‬
assim ta m b é m d u ra rã o
os n o m e s d e vocês,
oferta de grão desde todas as nações todos os vossos Irmãos E farão vir
e vocês se m p re te rã o d esc en d en te s.
23 E m to d a s a s F estas d a L u a N ova ‫ו •ב ־צ ־ב י ם‬ ‫כ ב‬V ‫ ר‬V‫ב‬τ ‫ ו‬9 ‫ב ס ו ·ס י ם‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬I ‫־ל‬
e em to d o s os sáb a d o s,
pesso a s d e to d a s a s n aç õ es virão e nas carroças com toldo, e no carro de guerra, nos cavalos a YHWH,
m e a d o r a r n o T em plo.
2* D e p o is , sairão d a cidade
e v erão o s c o rp o s
‫· י‬/·‫ ד ש‬: |‫ק‬τ ‫ה ר‬/ - ‫ ל‬j‫־ע‬ ‫כ ר ו ת‬τ ‫ ר‬: ‫ו ־ב ·כ‬ ‫ר · ד י ם‬τ ‫פ‬: ‫ו ־ב‬
d aq u e les q u e fo ram m o rto s a minha sacralidade, a montanha de para enasdromedárias, e nos mulos,
p o r te re m s e re v o lta d o c o n tra m im .
O s v erm e s q u e os d ev o ram
n u n c a m o rre rã o , ‫א ל‬S " ‫ש ז ר‬: ‫·י‬ ‫ב נ·· י‬: ' ‫ ·ב י א ו‬τ‫ ר י‬j‫ש‬v ‫א־‬: ‫־כ‬ ‫ ה‬a‫ו‬t ‫י ה‬: ‫ ר‬j‫א ־מ‬τ ‫ש ־ל\ · ם‬τ ‫י ר ו‬:
e 0 fogo q u e os q ueim a n u n c a se apagará.
T o d o s te rã o n o jo deles.
Israel os filhos de farão vir conforme YHWH; diz Jerusalém,
E u , o SENHOR, falei” .
:‫י ה ר ה‬ ‫ב י ת‬/·· ‫ה ו ר‬V ‫ט‬τ ‫ב כ לי‬ ‫ח ה‬ν τ ‫ב‬: ‫א ר ד ־ה ·מ‬V
YHWH. ‘ a casa de puro em recipiente a oferta de grão
ISAÍAS 66 173

‫מ ר‬/ ‫א ־‬τ ‫ל לוי ם‬ ‫ל כ הני ם‬ ‫אפ ה‬ ‫ץג ם־ מ ה ם‬


’9P 0 rei enere ela s u m s in a l e alg u n s dos
diz para os levitas, para os sacerdotes pegarei E também dentre elas q u e foram salvos enviarei às n aç õ es, a T á r-
sis, P u l e L u d e , q u e a tira m c o m o arco,
‫ד ש י ם‬τ ‫ח‬τ : ‫ה‬ ‫ ·י ם‬J‫ש ~מ‬T ‫ה‬ ‫כא שר‬ ‫ כ י‬22 :‫י ה ר ה‬ a T u b a l e Java, até à s te rr a s d o m a r m ats
re m o ta s, q u e jam ais o u v iram fa la r d e m im .
e a terra os novos os céus conforme Porque. YHWH. n e m v iram a m in h a glória; eles an unciarão
e n tre as n aç õ es a m in h a g ló ria. 311T ra rã o
to d o s os vossos irm ão s, d e n tre to d a s as na-
‫פ \ נ־ י‬T ‫ל‬: ‫מ ־;ד י ם‬: ‫ע‬ ‫·ש ה‬/·.· ‫ע‬ ‫ י‬/·‫־א נ‬: ‫·א ־ש ר‬.·: ‫ש ה‬τ ‫ד‬τ ‫ ־ח‬: ‫־ה‬ çõ e s, p o r o ferta a o SENHOR, s o b re cavalos,
perante mim, os que permanecem o que faz eu que a nova em lite iras e s o b re m u las e d ro m e d á rio s ,
a o m e u s a n to m o n te , a J e ru s a lé m , d iz 0
SENHOR, co m o q u a n d o o s filhos d e Israel
:‫ר ש קז כ ם‬ ‫ז רעכ ם‬ ‫מ ד‬t ‫י ע‬ ‫ן‬I t‫··כ‬ ‫ ה‬AT
‫ י ה ו‬S‫ב א ם ־‬ traz em as s u as o fe rtas d e m an jares, em va-
so s p u ro s à C a s a d o SENHOR 31T am b é m
e 0 vosso nome. a vossa semente permanecerá assim o enunciado de YHWH; d ele s to m a re i a a lg u n s p a r a s a c e rd o te s e
p a r a lev itas, d iz 0 SENHOR 33P o rq u e ,
‫ ד ש ו‬: ‫ח‬T ‫ב‬: ‫מ די ־ ח ך ש‬ ‫; ה‬Τ ‫ה‬Τ ‫ו‬5 23 c o m o o s n ovos c é u s e a n o v a te r r a , que
h ei d e fazer, e s ta rã o d ia n te d e m im , d iz 0
na lua nova dela, tão frequente quanto lua nova Ε acontecerá SENHOR assim h á d e e s ta r a vossa p oste-
rid a d e e o v osso n o m e . 3* E será q u e , de
u m a F e sta d a L u a N o v a à o u tra e d e um
‫כל־־ב שר‬ ‫י בו א‬ ‫ב ש ב תו‬ ‫—ש·ר\ב ת‬ ‫ו מ די‬ s á b a d o a o u tro , virá to d a a c a m e a adorar
toda carne virá no sábado dele; sábado e tão frequente quanto p e ra n te m im , d iz 0 SENHOR
34E les sairã o e v erão o s c a d áv e res dos
h o m e n s q u e p re v a ric a ra m c o n tra m im ;
‫ר א ו‬γ ‫· ו‬ ‫א ו‬j ‫י ·צ‬τ ‫ ·ו‬24 : ‫ןי הז ןו ה‬ ‫מ ר‬/ —‫א‬τ ‫פ נ י‬τ ‫;ל‬ ‫ל ה ש ת הו ת‬ p o rq u e 0 seu v erm e n u n c a m o rre rá , n e m 0
seu fogo s e apagará; e eles s erão u m h orror
e verão E sairão YHWH. diz perante mim, para se prostrar p a ra to d a a c a m e .

‫כי‬ ‫בי‬ ‫ה פ ש עי ם‬ ‫ •ש י ם‬τ‫ה א נ‬τ ‫ב פג רי‬


porque contra mim; os que se revoltaram os homens os cadáveres de

‫ ו‬/‫· ו ץה י‬ ‫ב ה‬V ‫כ‬J ‫״ת‬ ‫ל א‬J ‫ש ם‬τ ‫״ ו ·א‬ ‫ת מ ו ת‬γ ‫ל א‬j ‫ת ם‬Τ ‫ת ו “ל !ע‬
e serão se apagará, nem eo fogo deles morrerá, não 0 verme deles

: ‫ש ר‬ι τ ‫ב‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫ן‬I ‫ר \א ו‬τ ‫··ד‬


para toda came. aversao
‫ירמיה‬
I*' ' as: mm■ . '-?*1 Jeremias
‫ ׳‬E ste livro c o n ta o q u e Jerem ias disse
1 e fez. Jerem ias e ra filho d e H ilq u ias,
um d o s sacerdotes d a cidade d e A natote, no
Capítulo 1
territó rio d a trib o d e B enjam im . ·! Q u a n d o
Josias, filho d e A m o m , estava n o an o treze
d o seu re in a d o em J u d á , 0 SENHOR D e u s
‫שר‬ ‫א‬
j v ‫־‬:
‫ה־ ־נ י ם‬: ‫כ‬1 ‫ן ־ ־ה‬I ‫·מ‬ ‫ל ·ק| י ה ו‬: ‫ן ־ ·ח‬I ‫·ב‬.· ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ר י‬/‫ב ·״‬: ‫י ר‬
falou co m Jerem ias . 3 E falou d e novo q u an - λ τ

d o Jeoaquim , filho d e Josias, era rei. D epois que dentre os sacerdotes o filho de Hitquias; Jeremias, As palavras de
disso, D e u s fa lo u co m Jerem ias m u ita s ve-
zes, até 0 tem p o em q u e 0 p ov o d a cidade
d e J e ru sa lé m foi levado co m o prisio n eiro ‫ו ה‬T ‫ ד ־ב ר ־ י ה‬: ‫< ה‬τ
‫ה י‬τ ‫ א קז ר‬2 ‫ ר ז ו ת‬τ‫ע־ נ‬: ‫־ב‬
p a ra fo ra d a su a te rra . Isso ac o n te c e u no a palavra de YHWH aconteceu que Benjamim; na terra de em Anatote,
q u in to m ès d o a n o d écim o p rim eiro d o rei-
n a d o d e Z ed e q u ias, filho d e Josias.

Deus chama Jeremias ‫ נ‬O SENHOR D e u s


‫י הו ד ה‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫מ‬j v ‫?ן־אמון‬ ‫ ה ו‬/‫י‬T‫י א יש‬ ‫ י‬V‫·ב י "מ‬ ‫ל י ו‬T ‫··א‬
m e disse: Judá; 0 rei de 0 filho de Amom, Josias, nos dias de a ele
3— A n tes d o seu n a s c im e n to , q u a n d o
você a in d a estava n a b a rrig a d a s u a m ãe, ‫בי מי‬ ‫“ז ; י ״ה י‬ : ‫כ ו‬1 ‫ ל‬: ‫מ‬7 ‫ל‬: ‫ \נ ה‬Τ‫ש‬τ ‫ב ק לי ש ־ ־ ע ש ד ה‬
e u o escolhí e s ep a rei p a ra q u e v ocê fosse
u m p ro feta p a ra as n ações. nos dias de e aconteceu do reinar dele: ano em décimo terceiro
6E n tã o e u disse:
— Ó SENHOR, m e u D e u s , e u n ã o sei
co m o falar, p o is s o u m u ito jovem .
‫־ע ד ־ ת ם‬ ‫ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫מ‬ ‫ן ־י א שי הו‬5 ‫י הו די ם‬
j v
' M a s 0 SENHOR re sp o n d eu : até estar terminado Judá, oreide 0 filho de Josias, Jeoaquim,
— N ã o d ig a q u e é m u ito jovem , m as vá
e fale co m as p e sso a s a q u e m eu 0 enviar
e d ig a tu d o 0 q u e e u m a n d a r. ‫*׳‬N ã o te n h a ‫י\ ה ו‬Τ ‫ב \ן ־ י א *ש‬V ‫ל צ ך קי הו‬ ‫נ ה‬T ‫ש‬7 ‫ר ה‬J " ‫ש‬: ‫ע‬V ‫ י‬j‫ש ·־ת‬: ‫־ע‬
m e d o d e n in g u é m , p o is e u e s ta re i co m
você p a ra p ro teg ê -lo . S o u e u , 0 SENHOR, 0 filho de Josias, de Zedequias, ano décimo primeiro
q u e m está falando.
, A i 0 SENHOR e s te n d e u a m ã o , to c o u ‫ש‬ ‫ך‬ ‫ד ז‬ ‫ב‬ ‫~\• ם‬
‫ש ל‬τ ‫י ר ו‬: ‫ל ו ת‬/ ‫ג‬: ‫ע ד ־‬ ‫י ה ו ד ה‬s ‫ ך‬I ‫·ל‬.· ‫מ‬
n o s m e u s lábios e disse: at j v

— Veja! E u e s to u lh e d a n d o a m e n - no mês Jerusalém, até ir para o exilio Judá; 0 rei de


sag e m q u e v o c ê dev e a n u n c ia r. 10H o je,
e sto u lh e d a n d o p o d e r s o b re nações e rei-
n o s, p o d e r p a ra a r ra n c a r e d e rru b a r, para
: ‫מ ר‬1 ‫ל א‬ 4‫ל ־י‬/ ·‫·א‬ ‫ \ ה‬τ‫ ה ו‬s ‫ד ב ־ ר ־ י‬: ‫י‬r‫ו י ה‬ ‫ס‬ :‫ה ח מי שי‬
d e s tru ir e a rrasa r, p a ra c o n s tru ir e p lan tar. dizendo: a mim, a palavra de YHWH E aconteceu ‫״‬ o quinto.
" O SENHOR m e p e rg u n to u :
— O q u e é q u e vo cê está vendo?
— U m g a lh o d e a m e n d o e ira ! — res- '‫כ ב מ י‬ ‫* * א צי ־ןן‬ ηηόψ
pondi.
12 O SENHORm e disse:
te conhecí, no ventre (qerê *te formasse) ketív * Antes que
— V ocê e s tá c e r to ; e u ta m b é m e sto u
v ig ian d o p a r a q u e a s m in h a s pala v ras se ‫לנוי ם‬ ‫ב י א‬/ · ‫נ‬T ‫ ך‬J ‫ ·ת י‬:‫ק| ־ר ש‬: ‫·ה‬ ‫ח ם‬V ‫ר‬W ‫צ א ··מ‬/ · · ‫· ·ת‬ ‫■■■·ר ם‬/·:
‫ב ט‬: ‫ו‬
cu m p ra m . a

‫ ג י‬O SENHOR fa lo u c o m ig o o u tra vez e para as nações anunciador te consagrei; desde útero saísses e antes que
p erg u n to u :
— O q u e m ais você está vendo?
E u respondí:
‫ ־ב ה‬/ · ‫·ה‬ ‫ ה‬:‫י ה ·ו‬: ‫י‬J T‫ ־א ד נ‬: ‫ה ה‬τ ‫ ־א‬: ‫ז א ־מ ר‬T :‫? ת תי ך‬
— E s to u v en d o n o N o r te u m a p a n e la eis que YHWH, Senhor Ah! Então, disse: te institui.
fervendo e se d erram a n d o para o lado d e cá.
η E n tã o 0 SENHOR disse:
— D o N o r te , v irá a d estru iç ão , q u e se ‫ו ה‬- ‫י ה‬- ‫ מ ר‬. ‫י א‬. ‫ _ו‬7 ‫פ‬ : ‫נ ·כ י‬i ‫א‬t ‫־ד ב ר כ י ־ ־נ\ ־ע ר‬ ‫ל א ־ ״י ־ד ־ע ת י‬
d e rra m a rá e m c im a d e to d o s os q u e vi-
v em n e s ta te rra . 15 E u v o u c h a m a r to d a s
YHWH Mas disse eu. porque jovem falar; nao sei
as nações d o N o rte . O s reis dessas nações
che g arã o aq u i e c o lo c arã o o seu tro n o na ‫ש ר‬ ‫ ל ־ א‬T‫ע ל ־ כ‬I‫־‬
‫· ־‬.·>:
‫·כ י‬ ‫ ·כ י‬A‫ נ‬T‫א‬ ‫ ■ע ר‬J‫־נ‬ ‫אל־ ת א מ ר‬ ‫א לי‬
fren te d o s p o rtõ e s d e J eru salém , e m volta
das su as m u ralh a s e ta m b é m em volta das sobre tudo o que porque eu; Jovem Que não digas: a mim:
o u tras cid a d es d e J u d á . 16Vou ca stig a r os
seus m o rad o res p o r causa d a s u a m aldade.
E les m e a b a n d o n a ra m , es tã o q u e im a n d o
: ‫ ך ב ר‬1‫ר‬ ‫א צ ףן ד‬ ‫כל־ ? * ש ר‬ ‫ואת‬
incenso a o u tro s d euses e ad o ran d o os ido- falarás. te ordenar tudo o que e irás, te enviar
los q u e fizeram c o m as suas p ró p ria s m ãos.
17J e re m ia s , p re p a re -s e p a r a ir. V á d iz e r
a eles t u d o 0 q u e e u m a n d a r. N ã o te n h a ‫אני‬ ‫כי־ א ת ך‬ ‫ ם‬A‫ ·ה‬/ ‫פ ״נ י‬: ‫·מ‬ ‫ \ר א‬T ‫■ א ל ־ ־ת י‬
m e d o d eles a g o ra , p o is, d o c o n trá rio , e u
farei c o m q u e você fique c o m m ais m ed o
para te livrar, eu porque contigo por causa deles; Que não temas
ain d a q u a n d o estiver n o m eio deles.
‫ע ל ־ פי‬ ‫א ת ־י דו ויג ע‬ ‫י הו ה‬ ‫זי ש ל ח‬ :‫נ א ם ־י הו ה‬
a minha boca; e tocou a mão dele, YHWH E estendeu 0 enunciado de YHWH.

174
JEREM IA S 1 17S

:‫?פיף‬
na tua boca.
‫ד ב רי‬ ‫נ ת תי‬
as minhas palavras coloco
‫א לי הנ ה‬
Eis que a mim:
‫י הו ה‬
YHWH
‫וי א ק ר‬
e disse
'

1 .
s a c e rd o te s q u e estav a m e m A n a to te , na
; ‫הז ה‬ ‫ ו ם‬j‫־ה י‬ 1‫ה ? ק ך ת י ף‬ ‫י ר א ה‬0 te rr a d e B en jam im ; 2a ele veio a palavra
d o SENHOR, n o s d ia s d e Jo sias, filh o de
s oeste odia te estabeleço Vê, A m o m e rei d e J u d á , n o d é c im o terceiro
a n o d o s e u re in a d o ; *e ta m b é m n o s dias
d e Jeo a q u im , filho d e Jo sias, re i d e J u d á,
‫ י ד‬j■
‫־א ב‬: ‫ו ל ־ה‬ ‫ו ל ? תו ץ‬ ‫לנ תו ש‬ ‫ו ע ל ־ ה מ מ ל צו ת‬ até a o fim d o a n o u n d é c im o d e Z edequias,
e para destruir, e para derrubar, para extirpar, e sobre os reinos, filho d e Josias, re i d e J u d á , e a in d a a té ao
q u in to m ês d o exílio d e Jerusalém .
4A m im m e veio, p o is , a p a la v ra do
‫״ ו י ה־ י‬ ‫פ‬ : ‫ט ו > ·ע‬I ‫נ‬: ‫ ו ·ל‬:
‫ ־‬:
‫ב נ\ ו ת‬: ‫·ל‬ ‫ר ו ס‬A ‫ה־‬: ‫ ו ־ל‬: SENHOR, dize n d o : *A ntes q u e e u te for-
m asse n o v entre m atern o , e u te conhecí, e,
E aconteceu ‫״‬ e para plantar. para edificar e para demolir; antes q u e saísses d a m ad re , te consagrei, e
te c o n stitu i p ro feta às n aç õ es. *E n tão , lhe
‫א ה‬A T‫ר‬: : ‫־ א ת ה ־‬W‫מ ה‬ ‫ ר‬/‫ז‬T ‫ל א ־כ‬ T
‫א לי‬ ‫ ד ב ר ־י הו ה‬Τ Ϊ ‫ י ה־ ו‬: ‫י ר מ‬ d isse eu : ah! SENHOR D eus! Eis q u e n ão
sei falar, p o rq u e n ã o p asso d e u m a crían-
Jeremias? 0 que vê, O que tu dizendo: a mim, a palavra de YHWH ça. ’ M a s o SENHOR m e disse: N ã o digas:
N ã o passo d e u m a criança; p o rq u e a todos
a q u e m e u te enviar irás; e tu d o q u a n to eu
‫א לי‬ ‫י הו ה‬ ‫י וי א מ ר‬2 : ‫אני ר א ה‬ ‫ש קד‬ ‫ואמר מ קל‬ te m a n d a r falarás. * N ão tem as d ian te deles,
a mim: YHWH E disse o que vê. eu amendoeira, Vara de E disse: p o rq u e e u s o u co n tig o p a ra te livrar, d iz 0
SENHOR * D epois, e s te n d e u 0 SENHOR a
m ã o , to c o u -m e n a b o c a e 0 SENHOR m e
‫ע ל־ ד ב רי‬ ‫אני‬ ‫כי ־ ש ק ד‬ ‫ל ר או ת‬ ‫הי ט ב ת‬ disse: Eis q u e p o n h o n a tu a b o c a as m inhas
palavras. ‫» י‬O lha q u e h o je te co n stitu o sobre
pela minha palavra eu porque 0 que vigiará em ver; Fizeste bem as n ações e so b re os reinos, p a ra arrancares
e d errib are s, para d estru íre s e a rru in a re s e
‫ ל י‬j‫א‬. .. 1 ‫י ה ו ה‬. .‫ ־‬. ‫< ד ב ר‬τ :‫ ־ו י ה י‬,‫ נ‬: ‫פ‬ :‫ל ע ש תו‬
· :‫־‬ 1
‫־ת‬:‫ש נ־ י‬ tam b é m p ara edificares e p a ra plantares.

segunda vez, arnlm a palavra de YHWH E aconteceu * para o fazer dela. A visão da vara d e am endoeira 11Veio
a in d a a p a la v ra d o SENHOR, d iz e n d o :
Q u e v è s t u , J e r e m ia s ? R e s p o n d í: vejo
‫ח‬J * ‫פ ־ו‬: ‫נ‬ ‫ ס י ר‬T ‫ ר א ה ״ <ו א מ ר‬Τ ‫ ת ה‬Λ‫א‬Υ ‫ מ ה‬VT ‫ל א ל ־ר‬/ T ‫אני‬ u m a v a ra d e a m e n d o e ira . , ¿ D is s e -m e 0
eu a que ofegada, Panela E disse: o que vê? tu O que dizendo: SENHOR V iste b e m , p o rq u e e u v elo sobre
a m in h a p ala v ra p a r a a c u m p rir.

‫פ \ נ י‬Τ ‫ מ‬: V
‫נ י ו‬/ ‫ו ־פ‬ ‫ה‬t &i t‫ י ־ ה ו ה ר‬/ · · : · ‫ ו י א מ ר‬14 \ τ :τ ‫צ פ ו נ ה‬ A visão da panela ao fo g o 1* O u tra vez,
m e v eio a p ala v ra d o SENHOR, d ize n d o :
YHWH E disse para o norte, para as frentes de e as frentes déla o que vê, Q u e vês? E u re s p o n d í: vejo u m a p an e la
a o fo g o , cu ja b o c a s e in c lin a d o N o r te .
‫ב י‬v ‫ש‬: ‫ב ל ־ י‬τ ‫ע ל‬r ‫ק ה‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ ח‬.‫ת‬1 ‫פ ־‬τ ‫·ת‬ ‫ן‬I ‫צ פ ו‬τ ‫מ‬ ‫ י‬a‫ל‬t ‫··א‬ 14D isse-m e 0 SENHOR D o N o r te s e d er-
ra m a rá 0 m al s o b re to d o s o s h a b ita n te s
todos os que habitam de sobre o mal será aberto Desde norte a mlm: d a te rra . , *Pois eis q u e co n v o c o to d a s as
trib o s d o s re in o s d o N o r te , d iz 0 SENHOR
e v irã o , e c a d a re in o p o rá 0 seu tr o n o à
‫ח ו ת‬y ·‫פ‬. ‫ש‬ ‫כ ל ־ מ‬IT ‫ל‬: 5‫ר א‬1‫ק ״‬ ‫ נ· י‬: ‫ה· נ‬ 1 j‫י כ ·י‬
· . · j Λ e n tra d a d as p o rta s d e Je ru s a lé m e c o n tra
todas as familias de o que convoca eis que eu, Porque, a terra. to d o s o s s e u s m u ro s e m r e d o r e c o n tra
to d a s as c id a d e s d e J u d á . 1* P ro n u n ciarei
c o n t r a o s m o ra d o r e s d e s ta s a s m in h a s
‫•א י ש‬ ‫ת נ ו‬: τ‫נ‬ι ‫ו‬: ‫ב א ו‬Τ ‫ו‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫נ ה‬T ‫צ \פ ו‬T ‫כ ו ת‬/ ‫מ מ ל‬ s e n te n ç a s , p o r c a u s a d e to d a a m alícia
d e le s; p o is m e d e ix a ra m a m im , e q u e i-
cada um e instalarão e virão 0 enunciado de YHWH: para 0 norte, os reinos de m a ra m in ce n so a d e u s e s e s tra n h o s , e ado-
ra ra m a s o b ra s d a s s u a s p ró p r ia s m ão s.
‫ ו > ־ע ל‬J ‫ש •ל ־ ם‬T ‫י ר ו‬: ‫ י‬J‫ש ־ע "ר‬ 1 ‫פ־ !ת־ ח‬J 7 ‫ס א ו‬: ‫־כ‬ , 7T u , p o is , c in g e 08 lo m b o s, d is p õ e -te e
dize -lh es tu d o q u a n to e u t e m a n d a r; não
e sobre Jerusalém, os portões de a entrada de o trono dele, te e s p a n te s d ia n te d ele s, p a ra q u e e u não
te in fu n d a e s p a n to n a su a p re se n ç a .
: ‫ד ה‬i t ‫י ה ו‬: ‫ר י‬/ · ‫כ ל ־ ;ע ־‬ τ
‫ו ע ל‬τ ‫ס •ב י ב‬T ‫ה‬T ‫י‬V‫כ ל ־ ח ו מ ת‬τ
Judá. todas as cidades de e sobre derredor, todas as muralhas dela

‫ ם‬A‫ת‬T ‫ע‬T ‫כ ל ־ ר‬ ‫\ ־ע ל‬ ‫ר ם‬τ ‫א ו‬ 6‫ ט־י‬τ‫ש פ‬


:
‫מ‬ ‫ר ת״ <י‬: ‫ ·ד ־ב‬:‫י ו‬
toda a maldade deles; por causa de contra eles, os meus juízos E falarei

‫? * ה רי ם‬ ‫י ם‬J‫ה‬. ‫ל א ל‬ ‫ט ר ו‬: ‫ק‬1‫י ־‬: ‫ו‬1‫־‬ ‫ז ב ו נ י‬τ ‫ ־ע‬: ‫ ר‬J‫ש‬V ‫ ־א‬:


outros, aos deuses e incensaram me abandonaram, que

‫ז ר‬J ‫א‬: ‫ת‬Y ‫ ו א ת ה‬17 :‫י די ה ם‬ ‫ל מ ע שי‬ ‫וי ש ת חוו‬


cintarás Etu as mãos deles. aos feitos de e se prostraram
176 JEREM IA S 1

‫ש ר‬/·.· ‫כ ל ־ א‬T ‫·א ת‬/·· ‫ד ·ז ם‬. ‫ ־א "ל ·י‬: ‫ ר ת‬: ‫ ו· ד ־ב‬:


JT
‫ת‬τ ‫מ‬: ‫ ו ־ק‬: ‫ ך‬I‫·ל ־‬.‫ת ־‬: ‫מ‬T
’ ® ·'® Escute, Je re m ia s ! T o d a s a s p e s s o -
as d e s ta te rr a , is to é, o s re is d e J u d á , as
tudo o que a eles e falarás e te levantarás, os teus lombos,
a u to rid a d e s , o s s a c e rd o te s e 0 p o v o , vão
fica r c o n tra você. M a s h o je e u e s to u lhe ‫מ ?גי דז ם‬ ‫אל־ ת ח ת‬ ‫אנ כי‬
d a n d o fo rç a s p a r a p o d e r e n f re n ta r essa
g e n te . V océ será co m o u m a c id a d e ce rca - por causa deles, que não te atemorizes te ordenarei; eu
d a d e m u ralh a s, co m o u m p o s te d e ferro,
co m o u m m u ro d e b ro n z e. E les n ã o o d er-
‫הבה‬ ‫ ׳ ו א נ י‬1■ :‫ל ?ני ה ם‬
ro ta rã o , p o is e u e s ta re i a o seu la d o p ara s‫־ ״‬
protegê-lo. E u , 0 SENHOR, falei. te coloco eis que E eu, perante eles. para que não te atemorize
A fidelidade de Israel O SENHOR
2 D e u s m e m a n d o u e n tre g ar a to d o s os
m o ra d o re s d e J e ru s a lé m a seg u in te m e n -
‫ ל‬y‫ז‬v ‫ ר‬: ‫־ב‬ ‫ע ־מ ו ד‬/ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫צ ר‬Τ ‫ב‬: ‫״מ‬ ‫ל *ע י ר‬: ‫היו ם‬
sagem :
ferro e como coluna de fortificação, como cidade de boje
“ M e u povo, e u lem b ro
d e q u a n d o v o cê e ra jovem .
‫ל מ ל כי‬ ‫·ר ןץ‬.·AT
‫ה א‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫־ע ל ־‬ ‫ש ת‬V ‫נ \ח‬: ‫מ ו ת‬/ ‫ל ח‬: ‫ו‬
C o m o v o cê e ra fiel para os reis de sobre toda a terra bronze e como muralhas de
e c o m o m e am ava
q u a n d o é ra m o s recém -casados!
L e m b ro c o m o m e s eg u iu p elo d ese rto , ‫ולע ם‬ ‫ל כ הני ה‬ ‫ל ש ר ־י ה‬ ‫ ר ה‬τ ‫י ה ו‬:
p o r u m a te rr a o n d e n ã o havia
p lan taç õ es.
e para o povo de para os sacerdotes déla para os principes déla, Judá,
5 Povo d e Israel, vo cê e r a só m eu ;
e ra sa g ra d o c o m o o trigo 9‫ך‬Ia ‫ל‬t ‫ו כ ל ו‬j ‫ ל א ־ י‬:‫ו‬ ‫ך‬I ‫י‬V.■‫··א ל‬ ‫ ו‬/‫ח ־ מ‬: : ‫נ ·ל‬: ‫י ו‬ ‫ ״‬,I
q u e é c o lh id o p rim eiro
e o fe rec id o a m im . contra ti; mas não poderão ccontra ti E guerrearão a térra.
E u ca stig u e i todos
o s q u e fizeram vocé sofrer
e fiz c a ir 0 m al s o b re eles.
‫פ‬ :‫ל ה צי ל ך‬ ‫ \ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫·א ם ־‬. ‫נ‬: ‫ב·י‬r ‫ך א‬/ I‫ת‬: ‫כ י ־ ·א‬1·
E u , 0 SENHOR, e sto u fa lando.” para te livrar. 0 enunciado de YHWH, eu, porque contigo
O pecado d os antepassados dos israeli·
tas ‫ ׳‬D e scen d e n te s d e J ac o e fam ílias do
po v o d e Is ra e l, e s c u te m a m e n sa g e m de Capítulo 2
D e u s , 0 S e n h o r ' E le diz:

“ Q u e d efeito os s e u s a n te p assad o s
a c h a ra m e m m im
‫ת‬τ ‫ ר א‬T ‫ )ק‬IT‫ ו‬: ‫־ ה לי ך‬ :‫א לי ל א מ ר‬ ‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫׳׳ו י הי‬
p a r a m e ab a n d o n a r? e proclamarás Ir dizendo: a mim, a palavra de YHWH E aconteceu
A d o ra ra m ídolos in ú teis
e eles m esm o s s e to rn a ra m inúteis.
‫ ׳‬E les m e d esp reza ram ; ‫ ר ת י‬: <‫ז ־כ‬τ ‫י הו ־ ה‬ ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬T ‫ל א מ ר < כ ה‬ ‫ש ־ל · ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫··נ י‬:τ
‫ב א ז‬:
n o e n ta n to , fu i e u q u e m
o s tiro u d o Egito.
Recordo de YHWH:' diz Assim dizendo: Jerusalém, aos ouvidos de
E u o s levei p e lo d e s e rto ,
te r r a d e m o n ta n h a s e d e p recipícios;
te rr a sec a e p erigosa,
‫א ה ב ת‬
o amor de
‫נ עו רי ך‬
as tuas juventudes,
‫ס ד‬V J‫ח‬V
a benevolência de
‫לר‬
p o r o n d e n in g u é m viaja
e o n d e n in g u é m m o ra.
E u o s tro u x e p a ra u m a te rra b o a
a fim d e q u e se alim en tasse m
‫ב ר‬τ ‫־ב ·מ ד‬ ‫א ח רי‬ ‫ ך‬I‫ת·י‬AT‫כ ל ו ל י‬
d as su as co lh e ita s em terra no deserto, atrás de mim para ir os teus periodos de noivado;
e d o q u e ela te m d e m elh o r.
M a s eles vieram
e m a n c h a ra m a m in h a te n a ; ‫ר א ·\ש י ת‬ ‫לי הו ה‬ ' ‫ ר א ל‬Τ‫״י לש‬ ‫ קד ש‬3 :‫ז רו ע ה‬ ‫ל א‬
fizeram c o m q u e a te rr a q u e lhes
d e i v irasse u m lu g a r n ojento.
a primicia de para YHWH, Israel Sacralidade a que semeada. não
r O s sa c e rd o te s n ã o p e rg u n ta ra m :
,O n d e e s tá 0 SENHOR?' ‫ת ב א‬ ‫ר ע ה‬ ‫י א ש מו‬ ‫כ ל ־ א כ ליו‬ ‫ת בו א ת ה‬
O s q u e lid am co m a L ei
n ã o q u is e ra m s a b e r d e m im . vinha maldade se tomavam culpados, todos os que comiam dele o produto dele;
O s g o v ern ad o re s se re v o lta ram
c o n tra m im .
O s p ro fetas fa la ra m em n om e
d o d e u s B aal
e a d o ra ra m ídolos
q u e n ã o p o d e m a ju d a r n in g u ém .” S ou eu, 0 S en h o r, N e n h u m a o u tra n ação
q u e m e s tá falando. s o c o u o s seu s deuses
A acusação d e Deus contra 0 seu povo 10 V i o a té a ilh a d e C h ip r e , n o O e ste , p o r o u tro s
O SEN H O R D eus diz: e vejam ; q u e n e m e r a m d eu se s d e v erd ad e.
“A ssim e u v o u n o v a m e n te fa zer u m a m a n d e m alg u é m a Q u e d a r, n o L este, M a s 0 m e u p ov o m e s o c o u ,
a c u saçã o c o n tra o m e u povo. e p re ste m b a s ta n te atenção, s o c o u a m im ,
V ou a p re s e n ta r a m in h a causa p o is u m a co isa co m o esta n u n c a 0 seu D e u s glorioso,
c o n tra v ocês e os seu s d esc en d en te s. a c o n te c e u antes. p o r d eu se s q u e n ã o p o d e m ajudá-los.
JEREM IA S 2 177

‫ \ו ה‬τ‫י ה‬:‫ ד ב־ ד ־ ־‬: ‫ע ו‬/ ‫ש מ‬ ‫פ‬ : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫·א ם ־‬. ‫נ‬: ‫ \ה ם‬7 ‫ ־א ־■ל י‬:
’* E is q u e h o je te p o n h o p o r c id a d e for-
a palavra de YHWH, Escutai * o enunciado de YHWH. contra eles, tific a d a , p o r c o lu n a d e fe rro e p o r m u ro s
d e b ro n z e , c o n tra to d o o p aís, c o n tra os
‫כ ה ו‬J 5 : ‫ ה··וא ל‬τ‫ש‬: ‫ב י ת‬/·· ‫פ \ח ו ת‬: ‫ש‬: ‫כ ל ־ ·מ‬IT ‫ו‬ ‫־י ־־ע מ ב‬ ‫ י ת‬j‫״ב‬ re ís d e J u d á , c o n t r a o s s e u s p rín c ip e s ,
c o n tra o s s e u s s a c e rd o te s e c o n tra o seu
Assim Israel. a casa de e todas as familias de Jaco; a casa de povo. 1‫ ׳‬P elejarão c o n tra ti, m as n a o pre-
v a le c e rã o ; p o r q u e e u s o u c o n tig o , d iz o
SENHOR, p a ra t e livrar.
‫כי‬ ‫עו ל‬ ‫ב‬ ‫א בו תי כ ם‬ ‫מ ה־ מ צ או‬ ‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬
porque injustiça, em mim os vossos pais 0 que encontraram YHWH: diz
.
2
SENHOR, dize n d o : ¿ Vai e cla m a ao s ouvi·
‫ ל‬5 ‫ה ה‬ ‫א ס רי‬ ‫י ול דכ ו‬1·■‫־‬
‫ו‬ ‫י‬a‫ל‬t ‫ע‬τ ‫״מ‬ ‫ר ח קו‬ d o s d e J eru salém : A ssim d iz o SENHOR
a nulidade atrás de e andaram de junto mim; se distanciaram L e m b ro -m e d e ti, d a tu a afeição q u a n d o
eras jovem , e d o te u a m o r q u a n d o noiva,
e d e c o m o m e seg u ías n o d e s e rto , n u m a
‫ה מ ע ל ה‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫ ה‬J‫־א "י‬ ‫מ ר ו‬: ‫א‬τ 6‫ א‬J ‫ ל‬:‫ו‬ : ‫ב ל ו‬IT‫ה‬: ‫י‬V‫־ו‬ te r r a e m q u e se n ã o s em eia . * E n tã o , Is-
ra e l e r a c o n s a g ra d o a o SENHOR e e ra as
o que fez subir YHWH,' Onde disseram: E não e se tomaram nulidade? p rim ic ia s d a s u a c o lh e ita ; to d o s o s q u e
0 d e v o ra ra m s e fa ziam c u lp a d o s; 0 m al
v in h a so b re eles, d iz o SENHOR - O u v i a
‫ב ר‬T ‫ ד‬:‫־ב ·מ‬ ‫א תנו‬ ‫ ך‬I ‫־ה מ ו ·ל י‬ ‫ י ־ ם‬a‫ר‬t ‫צ‬: ‫·מ‬ ‫ר ןץ‬v ‫א‬j v ‫··מ‬ ‫ \ת נ ו‬τ ‫א‬ palavra d o SENHOR, ó c a sa d e Jac o e to d as
pelo deserto, a nós o que fez andar o Egito; desde a térra de a nós as fa m ílias d a c a s a d e Israel. ‫ ׳‬A ssim diz
0 SENHOR Q u e in ju stiç a a c h a ra m vossos
p ais em m im , p a r a d e m im s e afastarem ,
‫ו צ ל סו ת‬ ‫ ה‬J ‫י‬T ‫·צ‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬V ‫ב‬: ‫ח ה‬τ ‫ו ש ו‬: ‫ב< ה‬τ ‫ ר‬τ ‫ ־ע‬: in d o ap ó s a n u lid a d e d o s íd o lo s e s e to r-
e escuridão profunda, região seca em terra de e buraco estepe em terra de n a n d o n ulos eles m esm o s, 6e s em p erg u n -
tare m : O n d e e s tá 0 SENHOR q u e n o s fez
s u b ir d a te rr a d o E g ito ? Q u e n o s g uiou
:‫ש ם‬ ‫א ר ם‬ ‫ו ל א ־י ש ב‬ ‫אי ש‬ ‫כ ר‬ ‫ל א־ ע כ ר‬ ‫ב א ר ץ‬ a tra v é s d o d e s e rto , p o r u m a te rr a d e er-
m o s e d e covas, p o r u m a te rra d e sequidão
ali? humano e nem habitava ninguém, por ela não atravessava em terra e s o m b ra d e m o rte , p o r u m a te rr a em q u e
n in g u ém tran sitav a e n a q u a l n ã o m orava

‫לאבל‬
para comerdes
‫רכךצול‬
o pomar,
‫א ל ־ אוי ץ‬
para a terra de
‫א תכ ם‬
a vós
7‫ ב>״י א‬τ‫ א‬τ‫ו‬
Ε fiz ir
h o m e m algum ? E u vos in tro d u z í n u m a
te rra fé rtil, p a ra q u e com ésseis 0 seu fruto
e 0 seu b e m ; m as, d epois d e terd e s entrado
n ela , vós a c o n ta m in a ste s e d a m in h a be-
ra n ç a fizestes ab o m in aç âo . * O s s acerdotes
‫א ת ־ א ך ־ ^י‬ ‫א ו‬J ‫מ‬: ‫ת ־ט‬: ‫־ו‬ ‫ת ב א ו‬T ‫־ו‬ ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ו ט ו‬ ‫\ ה‬τ‫ ר י‬: ‫·פ‬ n ã o disseram : O n d e e s tá 0 S E N H O # E os
a minha terra, e contaminastes mas entrastes, e 0 melhor dela; 0 fruto dela, q u e trata v am d a lei n ã o m e co n h e ce ram ,
os p a s to re s p re v a ric a ra m c o n tra m im , os
p ro fetas p ro fetizaram p o r B aal e an d a ram
‫מ ר ו‬: ‫א‬IT ‫<ל א‬ ‫•ה ־נ י ם‬: ‫ה כ‬ : ‫ ה‬IT‫ ת ו ע״י ב‬:‫ל‬ ‫ת\ ם‬7 ‫מ‬: ‫ש־‬ ‫ת י‬/* ‫ל‬T ‫ ־ח‬: ‫ ו ־נ‬: atrá s d e coisas d e n e n h u m proveito.

disseram: não Os sacerdotes em abominaçâo. pusestes e a minha herança P e rfíd ia s e m e x e m p lo ‫ ׳‬P o rta n to , ain d a
p leitea rei convosco, d iz 0 SENHOR e até
‫ד ע ו נ י‬τ‫י‬: ‫ל א‬ ‫ה תו ר ה‬ ‫ו ת פ שי‬ ‫י רו ה‬ ‫אי ה‬ c o m o s filhos d e vossos filhos pleitearei.
10Passai às terras d o m a r d e C h ip re e vede;
me conheceram, não a lei e os que manejavam de YHWH, Onde m a n d a i m en sag e iro s a Q u e d a r, e a te n ta i
b em , e vede se jam ais su ce d eu coisa sem e-
lhante. H ouve algum a n ação q u e trocasse
‫א ו‬J ‫ב‬: ‫·נ‬ ‫ב·י ·א י ם‬: ■
‫ו ־ה נ‬: ‫ י‬A‫·ב‬ ‫ש ע ו‬: JT
‫פ‬ ‫ה ר ע·\ י ם‬Τ ‫ ו‬: o s seu s deuses, p o sto q u e n ão e ram deuses?
anunciaram eos anunciadores contra mim; se revoltaram e os que apascentam T odavia, o m e u povo tro c o u a su a G lória
p o r aquilo q u e é d e n e n h u m proveito.

‫ע ד‬7 ‫ן‬I ‫ל ״ ·כ‬T 6 : ‫ל כ ו‬IT ‫ה‬T ‫ל א ־ י ו · \ע ל ו‬I ‫™ י‬ ‫? ¿ ע ל‬


ainda Por isso, andaram. não tiveram proveito, e após pelo Baal,

‫ \כ ם‬v ‫ב ־·נ י‬ ‫ י‬/··


‫א ת ־ ב נ‬ν ‫ו‬: ‫י ה ו ה‬: ‫;נ י·א ם ־‬
a t
‫כ\ ם‬v ‫ת‬: ‫·א‬ ‫א רי ב‬ r τ

os vossos filhos e com os filhos de 0 enunciado de YHWH; convosco, contenderei

‫ד ר‬rr|··
‫ו ק‬: ‫ו ך ־ או‬ ‫כ תיי ם‬ ‫איי‬ ‫ע ? רו‬ 10^ ‫י‬ : ‫ר י ב‬1‫א ־‬τ
J*
e Quedar e vede, Quitim as ilhas de atravessai Porquanto, contenderei.

: ‫ז א ת‬I ‫כ‬T ‫ת ר‬ΥΓ ‫ה ;י‬T ‫ן‬I ‫ה‬/" ‫ ר א ו‬:‫ו‬ ‫א ד‬A ‫מ‬: ‫נ נ\ ו‬: ‫ת ב ו‬J ‫ו ·ןה‬: ‫ח ו‬, ‫ל‬: ‫·ש‬
como isto. aconteceu se e vede muito; e examinai atentamente enviai,

‫ י ם‬A‫א ל י ·ה‬VJ ‫ל א‬J ‫מ ה‬T ‫ו " \ה‬: ‫·א ל ה י ם‬.·: ‫נוי‬ ‫״ ־ה · ·ה י · ומ י ר‬


deuses? não e eles deuses, nação Acaso alterou
178 JEREM IA S 2

WTLH -¿‫־‬ ‫ ■י‬n r i


‫ש מ ו‬/ 12 : ‫ע י ל‬1· ‫י ו‬ ‫ל ו א‬/ ‫ב‬ ‫כ ב ו \ד ו‬: ‫מ י ר‬/· ‫־·ה‬ ‫ י‬V‫ ו ־ע מ‬:
‫ ג י‬P o r isso, e u , 0 SENHOR,
v o u m a n d a r q u e 0 cé u trem a d e h o rr o r Estai desolados terra proveito, por não a glória dele trocou E 0 meu povo
e q u e fique cheio d e pav o r
e d e esp a n to . ‫מ \א ד‬: ‫ח ר בו‬ ‫ו ש ע רו‬ ‫ע ל ־ז א ת‬ ‫ש מי ם‬
13 O m e u p ov o c o m e te u d o is p ec ad o s:
E les a b a n d o n a ra m a m im , multo, estai em ruínas e vos horrorizai, por causa disto; céus
a fo n te d e ág u a fresca,
e ca v ara m ciste rn a s, cis te rn a s ra ch ad a s
q u e d eix a m v azar a á g u a d a chuva."
‫ י‬Λ*
‫־ע מ‬ ‫שה‬ ‫ע‬
JT τ
‫ ר \ע ו ת‬τ 13‫ ־ם‬/ ‫ ת* י‬: ‫ ־ ש‬Γ‫כ י‬ : ‫ י ה ו ה‬:‫·א ם ־‬., ‫נ‬:
it

0 meu povo; fez maldades Porque duas 0 enunciado de YHWH.


Os resultados da infidelidade do povo
1« O S e n h o r D e u s diz:
“ O pov o d e Israel n ã o é escravo, ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫ח <צ ב‬: ‫־ל‬ ‫חיי ם‬ ‫מי ם‬ ‫מ קו ר ו‬ ‫ז ב ו‬: ‫ע‬7 ‫א תי‬
n e m n a s c e u escravo.
E n tã o p o r q u e os seu s inim igos
para eles para escavar viventes, águas fonte de abandonaram, a mim
0 escravizam ?
1s C o m o s e fossem leões, ‫\כ ל ו‬. ‫י‬τ‫ל א ־‬ ‫ש ר‬r : ‫א‬ ‫ב· ל י ם‬7‫ ש‬: ‫״ב‬ ‫ב א ר ת‬ ‫ב א ר ־ו ת‬
eles têm d a d o u rro s c o n tra Israel;
eles têm ru g id o c o m força. não comportavam que as que estavam quebradas. cisternas cisternas,
F iz era m c o m q u e a te rra d e Israel
virasse u m d ese rto ;
as s u a s cid a d es e s tã o d estru íd a s,
‫הו א‬ a
‫ץ·י ת‬-
‫ב‬ ‫ל י ד‬r ‫ י‬ι ‫א ם ־‬ ‫ ר א ל‬7‫ש‬: ‫·י‬ ‫ ה ע ב ד‬54 : ‫מ *י ם‬IT ‫־ה‬
e n in g u é m m o ra nelas. ele? casa Ou escravo nascido de Israel? Acaso servo as águas,
16 S im , o s m o ra d o re s d e M énfis
e d e Tafites
ra p ara m a c a b e ç a d e Israel. ‫כ ״פ ״ ל י ם‬ ‫ג ו‬J ‫א־‬: ‫י ש‬ ‫ל י ו‬Τ ‫ע‬T ‫ י‬5 : ‫ב ז‬1“ ‫ל‬T ‫הי ה‬ ‫מ דו ע‬
/τ τ \ ‫־‬
17 “ Povo d e Israel,
leões novos, rugiram Contra ele como saque? se tomou Por que
foi p o r s u a p ró p ria cu lp a
q u e tu d o isso a c o n te c e u c o m você. ‫ס ה‬T ‫ל ־ש‬: ‫ ר צ ו‬:‫־א‬ ‫שי תו‬ ‫וי‬
<· Τ “ ‫קו ל ם‬
‫ת \ב ו‬: ‫נ‬7
Você a b a n d o n o u a m im ,
o SENHOR, seu D e u s , em algo desolado, a terra dele e tomaram a voz deles; apresentaram
q u a n d o e u 0 estava g u ia n d o
p e lo c a m in h o .
1> E , ag o ra, 0 q u e é q u e v o cê vai g an h a r,
: ‫י ··ןש ב‬ ‫ י‬/‫מ ב ל״‬ ‫* * נ צ \ת ו‬ ‫*נ צ ת ה‬ ‫ר י ו‬/Τ ‫ע‬7
in d o até 0 E g ito 0 que habite. por não (qerê *eram destruidas, ketív * as cidades dele
p a ra b e b e r á g u a d o rio N ilo?
O q u e v o cê vai gan h a r,
in d o até a A ssíria ‫* *ו ת ח פנ ח ס‬ ‫*ו ת ח פנ ס‬ ‫ ב ם ־ ב נ י ־ נ ף‬16
p a ra b e b e r á g u a d o rio E ufrates?
'9 A su a p ró p ria m a ld a d e 0 castigará,
(qerê*eTafnes;) ketív * Também os filhos de Ménfis
e v o cê s e rá c o n d e n a d o
p o rq u e m e ab a n d o n o u . ‫ו ת ע ש ה־ ל־‬ ‫״ ה ל ו א ־ ־\ז א ת‬ :‫ק ך קי‬ ‫י ר עו ך‬
Você vai a p r e n d e r d e u m a vez
co m o é ru im e a m a rg o fizeste para ti; Acaso não isto cocuruto. te apascentam
a b a n d o n a r a m im , 0 SENHOR,
seu D e u s ,
e d e ix a r d e m e tem er. ‫מו לי כ ך‬ ‫ע ת‬V ‫ב‬: ‫א לי לי ך‬ ‫ ה‬JT
‫י ה ו‬J‫א ת ־‬ '‫ע ז ב ך‬
E u , 0 SENHOR, o D e u s T o d o - 0 que te fez andai‫־‬ no tempo de 0 teu Deus, a YHWH, 0 teu abandonar
-P o d e ro s o , e s to u falando.”

O povo não quer adorar ao SENHOR ‫מ ^ לי ם‬ ‫ל ד ר ך‬ ‫מ ה־ ל ך‬ ‫ ו ע ת ה‬1‫״‬ :‫בי ר ך‬


20 O SENHOR D e u s diz:
“Povo d e Israel,
0 Egito, como 0 caminho de oque para ti E, agora, pelo caminho?
faz m u ito te m p o q u e v o cê rejeitou
a m in h a a u to rid a d e . ‫א שו ר‬ ‫ל ב ר ך‬ ‫ח ו ר ו מ ה ־ ל ! י‬A ‫״ש‬ ‫ י‬J‫"מ‬ ‫ת ו ת‬v ‫״ל *ש‬
V ocê n à o q u is m e o b ed e ce r,
n e m m e ad o rar. a Assíria, como 0 caminho de E 0 que para ti Sior? as águas de para beberes
E , em to d o s o s m o n te s altos
e deb a ix o d e to d a s as árv o res sagradas,
vo cê p ra tic av a im o ralid ad e
n a a d o ra ç ã o ao s d eu se s.
21 E u 0 p la n te i c o m o u m a p a rre ira ‫ ג ג‬C o m o é q u e v o cê p o d e d izer ela s e m p re p o d e se r e n c o n tra d a
escolhida, q u e n ã o se m a n c h o u n a ép o c a d o cru zam e n to .
u m a m u d a d a m e lh o r q u alid ad e . e q u e n u n c a a d o ro u o d e u s Baal? 5‫ נ‬P ovo d e Israel,
M as veja 0 q u e v o cê é agora! Veja c o m o você p e c o u n o vale, c u id a d o p a ra q u e o s s eu s pés
É u m a p a rre ira estra g ad a , veja s ó o q u e fez. n ã o se m a c h u q u e m
q u e n à o p re s ta m ais. V ocê é c o m o u m a ca m ela nova n o cio, d e ta n to v o cê a n d a r atrás
‫ ג ג‬M e sm o q u e v o cê se lavasse c o rre n d o so lta p o r aí. d e o u tro s deuses;
c o m m u ito sabão, ‫ « נ‬É c o m o u m a ju m e n ta selvagem c u id a d o p a ra q u e a su a garg an ta
co m sab ã o b e m fo rte , d o d e s e rto , q u a n d o está n o cio: n ã o fiq u e seca.
eu a in d a p o d e ría v er a m a n c h a q u e m a p o d e im p e d ir d e satisfazer M a s você diz: ‘N ão ! N ã o a d ia n ta !
d a su a cu lp a . 0 seu desejo? E u m e apaixonei
S o u e u , 0 SENHOR, O m a c h o q u e a q u e r n à o precisa p o r d e u s e s estrangeiros
q u e m está falando. p ro c u rá-la : e vou atrá s deles.’ ”
JEREM IA S 2 179

T T Ij‫״‬ : ‫ה ר‬IT‫נ‬τ ‫מ י‬/‫·״‬ ‫ש \ת ו ת‬: ‫*ל‬


12 E sp an ta i-v o s d isto , ó c é u s , e ho rro rizai-
a tua maldade, Castigar-te-á rio? águas de para beberes -vos! F ic a i e s tu p e f a to s , d iz 0 SENHOR
‫ * ׳‬P o rq u e dois m ales co m e te u 0 m e u povo:
‫מ ר‬τ ‫ו‬τ ‫ר ע‬j ‫כ י ־ ־‬ ‫ו ך אי‬ ‫·< י‬
‫ ד ע‬:‫ו‬ ‫תו כ ח ך‬ a m im m e d eix a ram , 0 m an a n cial d e águas
vivas, e ca v ara m c is te rn a s , c is te rn a s rotas,
e amargo que mau evê, e sabe, te repreenderão, e < q u e n ã o re tê m as águas.
M A c aso , é Isra e l escravo o u servo nas-
c id o e m ca sa? P o r q u e , p o is , v eio a se r
‫א לי ך‬ '‫ו ל א פ ד ז ד ת י‬ ‫ ך‬1‫ה*י‬AT‫א ל י‬ ‫א ת ־י הו ה‬ p re sa? ,5 O s leões n o v o s r u g ira m c o n tra
junto a ti. 0 meu tremor enão 0 teu Deus; a YHWH, o teu abandonar e le , le v a n ta ra m a voz; d a te r r a d e le fize-
ra m u m a d eso lação ; as su as c id a d e s estão
‫י‬1^ 20 q u e im a d a s , e n ã o h á q u e m n e la s h ab ite.
j· : ‫א ו ת‬I ‫ב‬τ ‫צ‬ ‫להוה‬ ‫ י‬/τ‫ ־א ד נ‬: ‫·א ם ־‬.. ‫נ‬: 16A té os filhos d e M è n fis e d e T afites te
p a s ta ra m o alto d a c a b e ç a . 17 A caso, tu d o
Porque Tsevaote. YHWH o enunciado de Senhor is to n ã o te s u c e d e u p o r h a v e re s deix a d o
0 SENHOR, te u D e u s , q u a n d o te guiava
‫נ ת ק תי‬ ‫ ר ת י‬: ‫ב‬j - ‫ש‬T ‫ל ם‬τ ‫מ ע ו‬ p e lo ca m in h o ? ' 8 A g o ra, p o is , q u e lu cro
terá s in d o a o E g ito p a ra b e b e re s as águas
rompia a tua canga, quebrava desde tempo longo passado d o N ilo ; o u in d o à A ssíria p a r a b e b e re s
a s ág u a s d o E u fia te s ? ' 9A tu a m alícia te
castigará, e as tu as infidelidades te repreen-
‫ י‬j‫־כ‬ ‫ע ב ו ר‬v:‫א‬v* *
a
‫* אעבד‬ ‫ל א‬j ‫ר י‬v ‫מ‬: ‫־ו ת א‬ ‫ ך‬I ‫ס ח ־ל·י‬s ‫מ ו‬ d e r à o ; s a b e , p o is , e v ê q u e m a u e qu ão
porque (qerê * atravessarei;) ketlv* Não e dizias: os teus grilhões, a m a rg o é deixares 0 SENHOR t e u D e u s, e
n ã o te re s te m o r d e m im , d iz 0 S e n h o r, 0
SENHOR d o s E xércitos.
‫א ת‬ ‫ר ענן‬ ‫כל־ ע ץ‬ ‫ו ת ח ת‬ ‫נ ב ח ה‬ ‫ע ל־ כ ל־ג כ ע ה‬
Israel adorou a Baal m A in d a q u e h a
tu viçosa, toda árvore e debaixo de alta, sobre toda colina m u ito q u e b ra v a e u o t e u ju g o e ro m p ia
a s t u a s a ta d u r a s , d iz ia s tu : N ã o q u e r o
‫של ק‬ ‫נ ט עי תי ך‬ '‫״ ו א נ כ י‬ :‫זנ ה‬ ‫ע ה‬η ‫צ‬ se rv ir-te . P ois, e m to d o o u te iro a lto e d e-
b a ix o d e to d a á rv o re fro n d o s a , te deitavas
vinha selecionada, te plantei E eu prostituta. oque se agachava e te p ro s titu ía s . 11 E u m e s m o te p la n te i
c o m o v id e e x c e le n te , d a s e m e n te m ais
p u r a ; c o m o , p o is , t e t o r n a s te p a r a m im
‫סו רי‬ ‫לי‬ ‫נ ה פ כ ת‬ ‫ ך‬I‫ ו ״*א י‬: ‫ת‬ΛΥ‫ מ‬v ‫א‬: ‫־ר ע‬J V‫ז‬ ‫ י ה‬V‫כ ל‬ u m a p la n ta d e g e n e r a d a , c o m o d e v id e
as degeneradas de a mim, te alteraste e como fidelidade; semente de toda ela, b rava? 22P elo q u e a in d a q u e te laves com
s a litre e a m o n to e s p o ta s s a , c o n tin u a a
m á c u la d a t u a in iq u id a d e p e r a n te m im ,
‫ב;וז ר‬ ‫א ם ־ ת כ ב סי‬ ‫<י‬
‫״ ·כ‬ : ‫ ה‬IT
‫כ ״ ר י‬: ‫·נ‬ I V /v
!!ω Td iz 0 SEN H O R D eus.
22C o m o p o d e s d iz e r: N ã o e s to u m a-
com 0 natrão que te banhas Ainda estranha? a videira c u la d a , n ã o a n d e i ap ó s o s baa lin s? Vê o
te u ra s to n o vale, re c o n h e c e 0 q u e fizeste,
‫ <ת ם‬τ ‫כ‬: ‫·נ‬ ‫ר י ת‬A·‫ב‬ ‫ ך‬I ‫\ל‬τ ‫ ר ב י ־‬:‫ ו ־ת‬: d ro m ed á ria nova d e ligeiros p és, q u e andas
zig u e zagueando p elo ca m in h o ; 24ju m en ta
o teu delito o que permanece maculado sal alcalino; e fazes aumentar para ti selvagem , a c o s tu m a d a a o d e s e rto e q u e ,
n o a r d o r d o c io , so rv e 0 v en to . Q u e m a
‫לא‬j ‫ת א ק רי‬ ‫״ אי ך‬ :‫י הו ה‬ ‫ י‬/‫נ‬τ ‫־א ד‬: ‫·\א ם‬..‫נ‬: ‫פ ־נ י‬τ ‫ל‬: im p e d iría d e s atisfaz er a o seu desejo? O s
q u e a p ro c u ra m n ã o té m d e fatigar-se; n o
Não dizes: Como YHWH. Senhor ο enunciado de perante mim, m ês d ela a ac h a rã o . 25 G u a rd a -te d e q u e os
teu s p és an d e m d e s n u d o s e a tu a garganta

‫ראי־‬ ‫ה ל כ תי‬
• : ‫ ־‬T
‫ל א‬
J
‫ה ב ע לי ם‬
· τ : ‫־‬
‫א ס רי‬ ‫נ ק מ א תי‬
t e n h a sed e . M a s tu d ize s: N ã o , é inútil;
p o rq u e a m o os e s tra n h o s e a p ó s eles ireí.
Vê andei? nem os baalins atrás de me contaminei

‫ל ה‬VT ‫ק‬1‫־‬ ‫ר ה‬/ τ ‫כ‬: ‫־ב‬ ‫ י ת‬a‫ע *ש‬τ ‫ ה‬j‫מ‬v ‫ ד ע·\ י‬: ‫ א‬:‫ל‬- ‫ב‬- ‫ ך‬I ‫ ר ··כ‬: ‫ ד‬-
rápida, fêmea nova de camelo fizeste, o que sabe pelo vale, o teu caminho

‫ ד‬J‫״ל \ מ‬ 1 ‫ר ה‬V J‫פ‬V :‫׳‬4 : ‫ה‬T ‫כ י‬IV ‫ר‬τ ‫ ד‬: ‫·כ ת‬.· ‫ר‬/·.·‫ש‬τ ‫מ‬
acostumado de asno selvagem os caminhos dela; a que ziguezagueia

‫לו ח‬ ‫ ה‬J‫פ‬T ‫ש ! ״א‬τ ‫ש ה‬τ ‫פ‬: ‫* * ־נ‬ ‫פ ש ו‬: ‫* ־נ‬ ‫ב ־א־ ו< ת‬: ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫*מ‬
vento, aspira (qerê *a pessoa dela) ketív * no anseio de deserto,

‫לא‬j ‫ה‬τ ‫·ש י‬.‫ ־‬I:‫כ ל ־ מ ־ב ק‬τ ‫·ב נ ה‬.·‫!י ·ש י‬


τ α
‫ י‬j‫·מ‬ ‫ \ת ה‬Τ ‫נ‬Τ ‫·ת | ·א‬
não Todos os que procuram dela a fará retomar? quem ocio dela,

‫נ ע·< י‬: ‫״ ·מ‬ : ‫ה‬τ ‫נ‬: ‫א ו‬I ‫צ‬τ ‫מ‬: ‫·י‬ ‫ש ה‬ ‫ב חד‬
\τ : τ :
‫ פו‬£ ‫יי‬
0 teu pé Detém a encontrarão. no mês dela se exaustarão
180 JEREM IA S 2

‫ ך‬j‫ו ג ר ו *נ‬ ‫־‬ at : · ·


‫ר י‬h ‫ת א ״מ‬: ‫ו‬ ‫** מ צ מ א ה‬
O castigo do povo d e Israel 2 6 0 SENHOR
D eus diz:
mas dizes: de sede: (qerê *e a tua garganta) ketív* de descalço,
— C o m o o la d rã o fica e n v e rg o n h a d o
q u a n d o é p e g o , a s s im o p o v o d e Isra e l ‫ ־ח ר י ה ם‬/ ‫א‬: ‫· ו‬ ‫ם‬- ‫ר י‬ντ‫ז‬ ‫ב ת י‬- ‫ה‬- ‫א‬T ‫כ י ־‬1· ‫לו א‬ ‫א ש‬T ‫נ ו‬
passará v erg o n h a: to d o s vocês, os s eu s reis
e p rín cip e s, os s e u s sa c e rd o te s e p rofetas. e atrás deles estranhos porque amo Não, 0 que não adianta!
27P a$ sarào v e rg o n h a to d o s a q u e le s q u e
dizem a u m p e d a ç o d e m ad e ira: “V ocê é o
m e u p a i" , e a u m a p ed ra: “V ocê é a m inha
‫ן‬I /·‫־ כ‬ ‫מ ··צ א‬τ ‫·י‬ ‫י‬j‫·כ‬ ‫ב ב‬τ -‫ג‬ ‫ש ת‬V ‫כ <ב‬i 26
m ãe” . Isso vai a c o n te c e r p o rq u e vocês m e assim é encontrado, quando furtador, Como vergonha de ando.
viraram as c o stas, e m vez d e virarem o ro s-
to p a ra 0 m e u lado. N o e n ta n to , q u a n d o
estão e m d ificu ld ad es, vocês v êm m e p e d ir ‫מ ל כי ה ם‬ ‫מ ה‬τ ‫··<ה‬ ‫א ל‬A "‫ ר‬Τ‫י ש‬ ‫ י ת‬j‫״ב‬ ‫ה ב·\ י ש ו‬
q u e os salve. !s O n d e e s tã o o s d eu se s q u e
vocês fizeram p a ra vocês m esm os? Q u a n -
os reís deles, eles Israel; a casa de agem vergonhosamente
d o v ocês e s tã o em d ific u ld a d e s , q u e eles
os salv em , s e ê q u e p o d e m . J u d á , os seus ‫א מ רי ם‬ :‫ונ בי אי ה ם‬ ‫ו כ ה בי ה ם‬ ‫ש רי ה ם‬
deuses são ta n to s q u a n ta s as su as cidades.
29 E u , o SENHOR, p e rg u n to : os que dizem e os anunciadores deles; e os sacerdotes deles os príncipes deles,
— Q u a l é a q u eix a q u e v ocês tê m de
m im ? Vocês to d o s s e re v o lta ra m c o n tra
m im . 30E u o s c a stig u e i, p o ré m isso n ão
‫*י ל ך תני‬ ‫ת‬: ‫א‬j ‫־‬ ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫א ־ב י‬J T ‫ץ‬I ·■‫ל ע‬τ
ad ia n to u n ada; vocês n ã o qu isera m apren- ketív * Tu e à pedra: tu, O meu pal à madeira:
d e r a lição. C o m o u m leã o fu rio so , vocês
m ataram os seus p ró p rio s profetas. 31T odos
vocês, p re ste m m u ita a te n ção n o q u e estou ‫י ם‬A·‫פ נ‬T ‫ל א‬J ‫ ו‬i ‫ע ר ף‬ ‫א לי‬ ‫ ו‬/‫פ נ‬Τ ‫כ י ־‬1· ‫י נ ו‬τ ‫ל ד‬: ■‫* י‬: *
dizendo. Povo d e Israel, será q u e e u te n h o
sid o p a ra v ocês c o m o u m d e s e rto , com o
faces; e não nuca para mim porque se viraram (qerê ‫ ״‬nos geraste,)
u m a te rr a perigosa? E n tã o p o r q u e é q u e
vocês dizem q u e vão fa zer 0 q u e quiserem :‫ו הו שי ע בו‬ ‫מ ה‬τ ‫\|ק ו‬ ‫י א מ ר ו‬I ‫ת ם‬T ‫ע‬T ‫ר‬IT ‫ו ב>*· ענ ת‬
e q u e n ã o v o ltarã o m ais p a ra m im ? 33P o r
acaso, u m a jovem esquece as suas joias? O u e nos salva. Levanta‫־‬te dizem: a maldade deles e no tempo de
u m a no iv a e s q u e c e 0 seu véu? M as 0 m eu
povo esq u e ceu d e m im p o r tantos d ias, q u e
n em d á p ara co n ta r. 53Vocês sabem m uito
‫ קו מו‬: ‫ת‬T ‫ י‬J‫ע ·ש‬T ‫שר‬ ‫א‬
j ‫ג־ ד‬
‫א ל הי ך‬ ‫ו ־א ״*< ה‬: ‫מ‬
bem co m o a n d a r atrás d o s am antes, e a té as Que se levantem, para ti? fizeste que os teus deuses Eonde
p rostitutas p o d em a p ren d er isso co m vocês.
34As ro u p a s d e vocês e stão m an chadas com
o sangue d e p o b re s e ino ce n te s q u e n u n c a ‫ ר‬J‫ס ־פ‬S ‫·מ‬ ‫<·כ י‬ ‫ ת‬j‫ב ״ע‬: ‫א ם ־יו שי עו ף‬
AV Τ
assaltaram as suas casas.
— M a s , a p e s a r d e t u d o isso , o m e u
o número de porque a tua maldade; no tempo de se te salvem
p o v o d iz: 3s “ E u e s to u in o c e n te . C e rta -
m e n te , 0 SENHOR D e u s n ã o e s tá m ais ‫ת ·\ר י ב ו‬T ‫מ ה‬τ η‫ ל‬28 ‫ס‬ : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬: ‫ ך‬iI‫ה י‬ww ‫·א ל י‬.·: ‫ ו‬/‫ה י‬τ ‫ ך‬I‫ר י‬ν ‫ע‬τ
ira d o c o m ig o .” M a s e u , 0 SENHOR, o
castigarei p o rq u e você d iz q u e n ã o p ec o u . contendeis Por que * Judá. os teus deuses, são as tuas cidades
36P0 r q u e v o c ê m u d a a s s im p a r a p io r,
s e m m a is n e m m e n o s ? C o ro o v o cê fico u
d e s ilu d id o c o m a A ssíria, ta m b é m fica rá
: ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫··א ם ־‬. ‫נ‬: ‫ב י‬V ‫ת ם‬/V ‫ע‬: ‫פ ־ש‬: ‫■ ם‬/·.·
‫ל כ‬: ‫··כ‬. ‫י‬AT
‫״א ל‬
d e silu d id o c o m 0 E g ito . 31Você vai v o ltar o enunciado de YHWH contra m¡m, vos revoltastes Todos vós contra mim?
ta m b é m d o E g ito d e cabeça baixa, enver-
g o n h a d o . E u , o SENHOR, re je ite i aq u e les
e m q u e m v ocê confia; v ocê n ã o vai g a n h a r ‫|ק ח ו‬ÑT ‫ל‬T ‫ א‬J‫ל‬ ‫ס ר‬ν τ ‫מ ו‬ ‫א ת ־ ב ··נ י צ ם‬ ‫י ת י‬J ‫ה · ·כ‬ ' ‫ו א‬: τ‫״ ל־ ש‬
n a d a fica n d o co m eles.
pegaram; não correção os vossos filhos, feri Para a nulidade
A Infidelidade do povo O SENHOR
3 D e u s diz:
— S e u m h o m e m se d iv o rc ia r d a su a
: ‫ח י ת‬1‫ש ־‬: ‫־מ‬ ‫ ה‬/‫א ·ר· י‬: ‫כ־‬: ‫ם‬W‫י א" י כ‬1‫ ב־‬:‫נ‬ ‫ ם‬V‫כ‬V ‫ב‬: ‫ ר‬: ‫־ח‬ ‫ ה‬ST
‫א ·כ ל‬τ
m u lh e r, e ela 0 d e ix a r p a ra ca s a r c o m o u - oque extermina, como leão os vossos anunciadores, a vossa espada consumiu
tro, 0 p rim e iro m a rid o n ã o p o d e rá c a s a r
co m ela o u tra vez. Isso m a n c h a ria com ple- ‫ה •י י ת י‬τ ‫< ר‬τ
‫ ־ה ·מ ד ב‬: ‫י ה‬τ ‫ ה ו‬: ‫ד ב־ ר ־ י‬ ‫ר או‬ ‫ת ם‬V ‫־א‬ ‫יל ה ד ו ר‬
ta m e n te a te rr a d e Israel. M a s você, m e u J
p o v o , te m tid o m u ito s a m a n te s e ag o ra me tome¡ Acaso deserto a palavra de YHWH. vede Vós Ageração!
q u e r v o ltar p a ra m im ! S o u eu , 0 SENHOR
q u e m e s tá fa lando. ‫ ׳‬O lh e p a r a 0 a lto d o s
m o n te s e veja: será q u e existe algum lu g ar
‫•ע ־מ י‬ ‫<מ <ר ו‬: ‫א‬: T T ‫מ ד ־ו ע‬ ‫־‬
‫ ה‬A‫י‬T ‫ל‬: ‫פ‬r ‫א‬: ‫־מ‬ ‫ץ‬I ‫·ר‬.·/·.‫־‬
‫· ם א‬/·‫א‬ ‫ ר ··א ל‬: ‫ ·ש‬:‫ל י‬τ
o n d e você n ã o ag iu co m o p ro stitu ta ? Você 0 meu povo: dizem porque escuridão densa; terra de Ou para Israel?
ficava n a b eira d a e s tra d a esp e ran d o os fie-
gueses, co m o u m á ra b e q u e espera n o d e-
s e rto p a ra assa lta r alg u ém . Vocé m a n c h o u ‫ ה ת ש כ ח‬32 :‫א לי ך‬ ‫עו ד‬ ‫לו א ־נ בו א‬ ‫ר ־ ך בו‬
a te rr a d e Israel c o m a su a p ro s titu iç ã o e
os seus vicios.
Acaso esquece parati? mais não viremos Perambuiamos,

‫ש כ דזוני‬ ‫ו ע מי‬ ‫ק ש רי ה‬ ‫כ ל ה‬ ‫ ה‬4‫ע ד‬ ‫ב תו ל ה‬


me esqueceu, E 0 meu povo as fitas d ela? noiva 0 ornamento dela, virgem
JEREM IA S 3 181

‫לב ק ש‬ ‫ ־‬2 ‫ר ך‬ ‫ט •ב י‬/■ ‫״ ־מ ה ־ ת י‬ : ‫ס פ ר‬: ‫ן ·מ‬1‫א י‬/·· ‫מ י ם‬V‫י‬τ I ‫״‬ I


it
26 C o m o s e en v ergonha o lad rã o q uando
para buscares 0 teu caminho Como tomas bom número. não há días o a p a n h a m , assim se en v e rg o n h a m o s da
ca sa d e Israel; eles, o s s e u s re is , o s seus
­‫* ל מ ד ת י‬ ‫ר צ ו ת‬τ ‫ה‬τ ‫·א ת ־‬.· ‫־ב ם‬ ' τ‫ל ··כ ן‬1 ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ ־ה‬I ‫־א‬ p rín c ip e s , o s s e u s s a c e rd o te s e o s seus
j
p ro f e ta s , *7q u e d iz e m a u m p e d a ç o de
ketív * as maldades também Por isso, amor! m ad e ira: T u és m e u pai; e à p ed ra: T u m e
g eraste. P ois m e viraram as cosm s e n ão o
ro s to ; m a s , e m v in d o a a n g ú s tia , dizem :
‫ב ?נ פי ד‬ ‫־< ם‬
‫ ג‬34 :‫א ת ־ ך ר כי ך‬ ‫* *למך ת‬ L ev an ta-te e livra-nos. *»O nde, p o is, estão
nas tuas orlas Também os teus caminhos. (qeré *ensinaste) o s teu s d eu se s, q u e p a ra d m e s m o fizeste?
E les q u e se le v a n te m se te p o d e m livrar
n o te m p o d a tu a an g u stia; p o rq u e o s teu s
‫נ ק די ם‬ ‫? * ?יוני ם‬ ‫ב ? שו ת‬ ‫ד ם‬ ‫נ ?ז צ *ו‬ d e u s e s , ó J u d á , s ã o ta n to s c o m o as tu a s
c id a d e s . *5 P o r q u e c o n te n d e is com igo?
inocentes; pobres vidas de sangue de são encontrados T o d o s v ó s tran sg red istes c o n tra m im , diz
o S e n h o r *o E ra v i o castigue! o s vossos
:‫ע ל־ כ ל־ א ל ה‬ ‫י‬:p ‫מ צ א תי ם‬ ‫ל א־ ב מ ח תו ־ ת‬ filhos; ele s n à o a c e ita ra m a m in h a disci·
p lin a; a v o ssa e s p a d a d e v o ro u os vossos
sobre todos estes; que os encontraste, não no arrombamento p r o f e ta s c o m o le ã o d e s t r u i d o r . *1 0 b!
Q u e g eraçã o ! C o n s id e ra i v ó s a p ala v ra
d o SENHOR P o rv e n tu ra , te n h o e u sido
‫•נ י‬A
‫מ‬V‫*מ‬ ‫־א \פ ו‬ ‫ש ב‬/ T ‫א־‬ ‫נ לי תי‬ ‫כי‬ ‫ ו ת א ה ר י‬35 p a ra Israel u m d e s e rto ? O u u m a te rr a d a
de mim. a furia dele retomou certamente, sou inocente. Que e dizes: m ais espessa escu rid ão ? P o r q u e , pois, diz
o m e u povo: S o m o s livres! Jam ais to m a -
re m o s a ti? » A c a s o , s e e s q u e c e a virgem
‫ל א‬/ ‫ע ל ־ א ?ו רן ד‬ ‫או צ ך‬ ‫נ שפט‬ '‫ה מ י‬ d o s seu s a d o rn o s o u a n oiva d o seu cinto?
T odavia, 0 m e u povo s e e sq u e ceu d e m im
Não por causa do teu dizer: contra ti, oque entrará em juízo Eis que eu p o r d ias sem co n ta .
» C o m o dispões b e m o s te u s cam inhos,
‫א ת ־‬V ‫נ ו ת‬J ‫ל ־ש‬: ‫מ \א ד‬: ‫ מ ה ־ ת ז ל י‬36 ‫ט א •ת י‬IT ‫ח‬τ p a ra b u sca res o am o r! P ois até às m u lh e-
res p erd id a s os en sin aste . « N a s o rlas dos
0 teu caminho? para modificares muito Como és frivolo transgredí. te u s v estid o s se a c h o u ta m b é m 0 sangue
d e p o b re s e in o c e n te s , n à o su rp reen d id o s
1‫ ר‬5‫ ר־ ב ק‬£ ‫כ א‬ ‫תצו שי‬ ‫מ מ ה רי ם‬ ‫־< ם‬
‫ג‬ n o a to d e ro u b a r. A p e s a r d e to d a s estas
coisas, » a i n d a dizes: E sto u in o ce n te ; cer-
conforme te envergonhaste te envergonharás por causa do Egito Também la m e n te , a su a ira se desv io u d e m im . Eis
q u e e n tra re i em ju izo c o n tig o , p o rq u a n to
dizes: N ã o p eq u e i. 56Q u e m u d a r leviano é
‫ ך‬I‫י ־ \ד ·י‬τ ‫ ו‬: ‫ י‬£· ‫צ‬: ‫״ות‬ ‫ז ה‬V ‫א ת‬/·‫··מ־‬ ‫ ם‬J‫ג‬- ‫זנ‬ : ‫·״מ “א ןש ר ר‬ esse d o s teu s cam in h o s? T am b é m d o E gito
se rá s en v e rg o n h a d a , c o m o fo ste envergo-
e as tuas mãos sairás, este de junto de Também por causa da Assíria. n h a d a d a A ssíria. *7T a m b é m d a q u e le sai-
rá s d e m ã o s n a ca b eç a; p o rq u e 0 SENHOR
‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫? מ מ ט חי ך‬ ‫י הו ה‬ ‫־< ס‬
‫מ א‬T ‫כ י ־‬ ‫על־ ר א ש ך‬ re je ito u aq u e les e m q u e m co n fia ste, e n ão
te rá s s o rte p o r m e io deles.
e não as tuas confianças, YHWH porque rejeitou sobre a tua cabeça;

: ‫ה ם‬IV ‫ל‬τ ‫צ ·\ל י ־ח י‬: ‫*ת‬


re p u d ia r su a m u lh er, e ela 0 d eix a r e tom ar
com elas. farás prosperar o u tro m arid o , p o rv e n tu ra , a q u e le to rn ará
a ela? N ã o se p o lu iría c o m isso d e to d o
a q u e la te rra ? O ra , tu te p ro s titu ís te com
m u ito s am a n te s ; m as, a in d a a ssim , to m a
Capítulo 3 p a r a m im , d iz 0 SENHOR * L e v a n ta os
o lh o s ao s a lto s d e s n u d o s e v ê; o n d e não
te p rostituiste? N o s c a m in h o s te assentavas
‫ו ה ל כ ה‬ ‫א ת ־ א ש תו‬ ‫אי ש‬ ‫י של ח‬ ‫הן‬ ‫ילאמר‬ à esp e ra d eles c o m o 0 aráb io n o d e se rto ;
a ssim , p o lu íste a te rr a c o m as tu a s devas-
e ir a mulher dele homem enviar Se Dizendo: sidões e co m a tu a m alicia.

‫צרר‬ ‫ה‬T ‫״·א ל י‬ ‫י <ש ו ב‬τ ‫·“*ה‬ ‫ל אי ש ־ א ח ר‬ ‫ו הי ת ה‬ ‫מ א תו‬


ainda? para ela acaso retomará1 para homem outro, e se tomar de junto dele,

‫ואת‬ ‫ י א‬A‫“ה ״ה‬ ‫ה אר ץ‬ ‫ ד ן נ ף‬1‫ר‬ ‫הנו ף‬ ‫ה לו א‬


Etu, ‫י‬ a aquela? aterra estaria profanada estar profanada Acaso nào

: ‫ר ה‬IT‫ י ה‬:‫ב א ם ־ ׳‬ ‫ל י‬Γ ‫··א‬ ‫ש ו ב‬, ‫ ו‬. ‫ר צ י ם‬- ‫ י ם‬j‫··ר ·ע‬ ‫·נ י ת‬τ‫ז‬
0 enunciado de YHWH. para mim, e retomar muitos, companheiros te prostituiste

!‫* שג לו‬ ‫ל א‬ ‫אי פ ה‬ ‫ו ר אי‬ ‫ע ל ־ ש פי ם‬ ‫׳ ש אי ־ עיני ך‬


ketív * onde eve, para altos desnudos Ergue os teus olhos
182 JEREM IA S 3

‫ ך בי‬:;‫כ‬ ‫ל ה ם‬ ‫; שב ת‬ ‫ע ל־ ךו ־ כי ם‬ ‫** שלכת‬


3 É p o r isso q u e n á o te m chovido, e a s c h u -
vas d a p rim a v e ra d e ix a ra m d e ca ir. M a s
comoo árabe para eles, te assentavas Sobre caminhos (qerê *eras deitada)?
você tem até jeito d e pro sc itu ta e m o stro u
q u e n â o tem vergonha. ‫בזנו תי ך‬ ‫ארץ‬ ‫ו ת חני פי‬ ‫ ר‬A‫ב‬T ‫ ד‬J‫־ב ״מ‬
A— E ag o ra você m e diz: “T u és 0 m eu
p a i, tu m e te n s a m a d o d e s d e q u e e u era com as tuas prostituições terra, e profanaste no deserto;
c ria n ça . 5T u n ã o ficarás c o m raiva d e m im
para s em pre.” Povo d e Israel, foi isso 0 q u e
vo cê d is s e , m a s c o n tin u o u fa z e n d o to d o
‫ל ו א‬j ‫ל ק\| ו ש‬: ‫ו ־־מ‬ ‫ר ב בי ם‬ ‫ע ו‬J ‫נ‬: ‫מ‬τ ‫ ־ ·ר‬3 :‫ו ב ר ע ת ך‬
m al q u e podia. nâo e última chuva ‫י‬chuvas pesadas, Ε se deixaram deter e com a tua maldade.
A necessidade do arrependimento -No
te m p o d o re i Jo sias, 0 S E N H O R D eus m e ‫מ אנ ת‬ ‫ל ך‬ ‫י ה‬T ‫ה‬J T ‫נ ה‬τ ‫ז ו‬ ‫שה‬ ‫א‬
<τ ·
‫ו ··מ ־צ ח‬ ‫ ה‬A‫י‬T‫ה‬T
disse:
— V ocê e s tá v e n d o 0 q u e fez Israel,
recusavas para ti, era prostituta mulher mas fronte de houve;
a q u e la m u lh e r infiel q u e v irou a s co stas
p a ra m im ? E la s u b iu e m todos os m o n tes ‫ר א ת‬/ τ‫|ק‬τ* * ‫ ר א ת י‬τ‫|ק‬τ * ‫ת ה‬τ ‫ל‬- ‫מ‬ ‫ ו א‬j‫ה ל‬- · 4 : ‫ ם‬1‫כ ״ל‬τ ‫־ה‬
alto s e fico u deb a ix o d e to d a s as árvores
q u e d ã o so m b ra , a g in d o co m o p ro stitu ta . (qerê * invocas) ketív * desde agora Acaso não se sentir envergonhada.
7E u , 0 SENHOR, p en se i assim ; “D e p o is dc
fazer tu d o isso, c o m to d a a certeza ela vol*
tara p ara m im .” P o rém n ã o v oltou, e Judá,
: ‫ת ה‬T ‫א‬IT ‫? ע רי‬ ‫א לו ף‬ ‫ י‬A‫א ״ב‬T ‫לי‬
a su a irm ã infiel, v iu isso. 6Ju d á tam b é m tu? as minhas juventudes, 0 camarada de O meu pai, a mim:
sab e q u e e u m e divorciei d e Israel e q u e a
m andei e m b o ra p o rq u e ela m e a b a n d o n o u
e virou p ro stitu ta . M a s J u d á , a s u a irm ã in- ‫ש \מ ר‬: ‫א ם ־ ״י‬ ‫ל ם‬τ ‫ל ע ו‬: 5‫ ר‬j‫ ט‬:‫ה ־י· נ‬:
fiel, n l o ficou co m m edo. Ela tam b ém virou
p ro s titu ta 9e n ã o ficou en v e rg o n h ad a . Ela
Ou guardará para tempo longo? Acaso se manterá irado
m an c h o u a s u a terra p o rq u e co m e te u ad u l-
tèrio, a d o ra n d o p ed ras e árvores. 10E 0 p io r ‫ו ת ע שי‬ 1‫* * ך ב ך ר‬ ‫* ך־ ב ך תי‬ ‫ ה‬/··
‫·ה נ‬ ‫ ־צ ח‬A‫נ‬V‫ל‬T
d e tu d o é q u e ju d á , a infiel irm á d e Israel,
só fingiu q u e voltava p a ra m im : ela n ão foi e fazes (qerê *falas) ketív * Eis que para tempo perpétuo?
sincera. E u , 0 SENHOR e sto u falando.
1’ Ai D e u s m e disse q u e , e m b o ra 0 povo
d e Israel 0 tivesse a b a n d o n a d o , a in d a era
‫בי מי‬ ‫א לי‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א ק ר‬6 ‫פ‬ : ‫כ ל‬IT ‫ו ת ו‬ ‫ר \ע ו ת‬τ ‫ה‬T
m en o s c u lp a d o d o q u e a infiel j u d á . 12Ele nos dias de a mim YHWH E disse * e és capaz. as maldades
m a n d o u q u e e u fo sse até 0 N o r te e d is-
sesse a o povo:
— Ó Israel infiel, vo lte p a ra tn im . S o u ‫ ה‬J‫ב‬T ‫·ש‬.. ‫מ‬: ‫ \ת ה‬τ ‫ש‬: ‫ע‬τ ‫ש ר‬/*.·‫א־‬: ‫ת‬τ ‫ א י‬τ‫ ר‬1‫ה ־‬: ‫ ה ו‬J‫י‬T ‫י א ·ש‬
e u , 0 SENHOR, q u e m e s tá fa la n d o . S o u
b o n d o s o e p o r isso n i o ficarei co m raiva
apostasia fez oque Acaso viste orei; Josias,
d e você, n ã o ficarei irad o p ara sem pre. Sou
e u , 0 SENHOR, q u e m e stá fa lando. 13B asta ‫ו אל־ ת ח ת‬ ‫נ ב ר‬τ ‫ ר‬j‫ה‬- ‫כ ל ־‬τ ‫ה י א ־ע ל ־‬ ‫כ ה‬τ ‫ל‬: ‫ה‬ ‫י שראל‬
vo cê re c o n h e c e r q u e é c u lp a d a e q u e se
revoltou c o n tia 0 SENHOR s eu D eus. C o n - e para debaixo de alta, sobre toda montanha aquele 0 que anda Israel?
fesse q u e d e b a ix o d e to d a s as árvores q u e
d ã o s o m b ra você d e u 0 s eu a m o r a deuses
e s tra n g e iro s e n ã o m e o b e d e c e u . E u , 0
SENHOR e sto u falando.
‫ת ה‬S T ‫ ־ע ש ו‬:
0 fazer dela
‫ ־ח· ־ר י‬: ‫־א‬
Depois de
‫ו א מ ר‬7 :‫ו תזני ־ ש ם‬
E disse; e se prostituiu ali.
‫ר ענן‬
viçosa
‫?ל־עץ‬
toda árvore
O c o n vite ao a rrep en d im en to ‘4O
S EN H O R D eus diz: ‫*ו ת ר א ה‬ ‫ול א־ שב ה‬ ‫ת׳ ש ו ב‬ ‫א לי‬ ‫א ת־ כ ל־ א ל ה‬
— V o lte, p o v o in fie l, p o is v o cê s sào
m e u s . E u v o u p e g a r v o c ê s, u m d e ca d a
ketív *' Mas não retomou, retomará para mim todos estes,
cidade e d o is d e ca d a g ru p o d e fam ílias, e
v o u levá-los d e volta a o m o n te S iào. ' 5E u ‫·כ< י‬ ‫ ר א‬V‫ ו· ·א‬T" : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬:: ‫ \ת ה‬τ ‫ ־א ח ו‬: ‫ה‬/ Τ ‫ ו ר‬Τ‫ב נ‬ ‫ה א‬V‫ת‬V ‫* ** ו‬
d a re i a v o cê s lid e re s q u e m e o b e d e ç a m ,
e eles g o v ern arã o c o m s a b e d o ria e inteli- que E vi, Judá. a irmã dela pérfida (qerê * E viu)
g èn c ia. 16E n tã o , q u a n d o vocês se to rn a -
re m u m p o v o n u m e ro s o n a q u e la te r r a ,
n in g u é m m ais fa la rá a re sp eito d a arca da
‫ ר ··^ ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב ה‬J T ‫׳ש‬.. ‫מ‬: ‫פ ה‬τ ‫א‬1 :‫·נ־‬ ‫ <ר‬ν‫ ־ש‬: ‫א‬ ‫כ ל ־ א ר ו ת‬Τ ‫ע ל ־‬
alian ça. Vocês n á o p e n s a rã o m ais n a arca, Israel, apostasia adulterou que por totalidade de causas,
n e m le m b ra rã o dela; n á o p recisarão dela,
n e m fa rão o u tra.
‫ו ל א‬: ‫ה‬T ‫ל* י‬V ‫··א‬ ‫ה‬τ ‫ת י‬w ‫·ת‬.. ‫כ · ר י‬: ‫פ ר‬V ‫ס‬/ ‫א ת ־ ·־‬ ‫ן‬I ‫·ת‬/·· ‫א‬V ‫ו‬τ ‫ה‬τ ‫ח ·ת י‬: ‫·ש ־ל‬
mas não para ela; os divórcios dela 0 documento de edei a despedi,

‫ ך‬I‫·ל‬.· ‫ת‬V ‫־ו‬ ‫א ה‬τ ‫ ־א ח ו‬: ‫ ד ה‬τ ‫זי ה ו‬ ‫ <ד ה‬τ‫ב ··ב‬1 ‫א ה‬τ ‫ ר‬: ‫י‬i t
e foi a irmã dela, Judá, a que procedia com perfídia temeu

‫מ קל‬ ‫ו הי ה‬9 :‫ג ם ־ הי א‬


por causa da leviandade de E aconteceu, também ela. e se prostituiu
JEREM IA S 3 183

‫ן‬1 ‫ב‬V ‫ \א‬7 ‫ה‬τ ‫·א ת ־‬.· ‫ ף‬I ‫א‬/ ‫נ ־‬: ‫ו־ ·ת‬ ‫ר ץ‬υ λ‫א‬τ ‫ה‬τ ‫·א ת ־ ־‬.‫י‬
I
‫ ·ת ח נ ף‬: ‫·ו‬ ‫ת ה‬τ ‫ז נ ו‬:
‫ נ‬P elo q u e foram re a ra d a s as ch u v a s, e n ao
com a pedra e adulterou aterra; e profanou a prostituição dela, h o u v e ch u v a serõ d ia ; m a s t u te n s a fronte
d e p r o s titu ta e n ã o q u e r e s t e r vergonha.
‫א לי‬ ‫ל א־ ש ב ה‬ ‫יוג ם ־ ב כ ל ־ז א ת‬0 :‫ו א ת־ ה ע ץ‬ * N ã o é fa to q u e ag o ra m e s m o tu m e in·
v o ca s, d ize n d o : P ai m e u , t u és o am igo
para mim não retomou E também por tudo isto e com a madeira. d a m in h a m o c id a d e ? ^ C o n s e rv a rá s p a ra
se m p re a tu a ira? O u a re te rá s até a o fim?
S im , assim m e falas, m as co m e te s m aldade
‫א ם־ב שק ר‬ ‫ב כ ל ־ ל ב ה כי‬ ‫י הו ד ה‬ ‫א חו ת ה‬ ‫בגו ד ה‬ a m ais n ã o p o d e r. * D isse m ais 0 SENHOR
mas com falsidade com todo o coração dela; Judá, a irmã dela, pérfida n o s d ias d o rei J o sias: V iste 0 q u e fez a
pérfida Israel? F o i a to d o m o n te a lto e de·
b aixo d e to d a árv o re fro n d o sa e se d eu ali
‫צי ק ה‬ ‫א לי‬ ‫י רו ה‬ ‫ ר‬1? ‫יז ד א‬ ‫פ‬ : ‫ו ה‬I T‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬: a to d a p ro stitu iç ão . «E , d ep o is d e ela te r
fe ito tu d o isso, e u p en se i q u e ela voltaria
Mostrou-se justa a mim: YHWH È disse o enunciado de YHWH. p a r a m im , m as n ã o v o lto u . A su a pérfida
irm ã J u d á viu isto. * Q u a n d o , p o r c ausa de
‫ד ה‬ST‫מ ב·״ג‬ ‫י שראל‬ ‫ב ה‬J T ‫מ \ש‬: ‫\ש ה‬τ ‫פ‬: ‫־נ‬ tu d o isto, p o r te r c o m e tid o a d u lté rio , e u
d e sp e d i a p érfid a Israel e lh e d ei c a rta d e
mais do que procedia com perfídia Israel; apostasia a pessoa dela divórcio, vi q u e a falsa J u d á , su a irm ã , não
te m e u ; m as ela m e s m a se foi e se d e u à
p ro stitu iç ão . « S u c e d e u q u e , p e lo ru id o so
‫ה ··א ל ה‬τ ‫ב · ר י ם‬τ ‫ ד‬1‫א ת ־ ־ה‬ ‫ת‬τ ‫ ו |ק ר א‬:
t ti
: ‫ד ה‬I T‫;י ה ו‬ d a s u a p ro stitu iç ão , p o lu iu ela a terra; p o r-
as estas as palavras e clamarás Ir Judá. q u e ad u lte ro u , ad o ra n d o p e d ra s e árvores.
'« A p e s a r d e tu d o isso, n ã o voltou d e to d o
0 co raçã o p a ra m im a su a falsa irm ã J u d á,
'‫י ש ר א ל‬ ‫<ב ה‬τ ‫··ש‬. ‫מ‬: ‫ב ה‬T ‫ש ו‬J ‫ת‬T ‫ ר‬X‫מ‬- ‫א‬T ‫ ו‬J ‫נ ה‬τ ‫צ פ ו‬τ m as fin g id am en te , diz 0 SENHOR
‫ י י‬D isse-m e 0 SENHOR J á a pérfida Is-
Israel, apostasia Retorna, e dirás: para o norte, rae! se m o s tro u m a is ju s ta d o q u e a falsa
J u d á . '« V a i, p o is , e a p re g o a es ta s p ala-
‫ ם‬AV
‫ב כ‬Τ ‫נ\ י‬- ‫פ‬T ‫פ י ל‬r ‫א‬1 ‫־ל ו א ־‬ ‫־ ה‬T ‫ ה ו‬:‫נ \א ם ־ י‬: vras p a ra 0 la d o d o N o r te e d ize: V olta, ó
p é rfid a Israel, d iz 0 SENHOR e n ã o farei
sobre vós; ¡as minhas faces não farei cair 0 enunciado de YHWH. c a ir a m in h a ira s o b re ti, p o rq u e eu sou
com passivo, diz 0 SENHOR e n ã o m anterei
p a ra sem p re a m in h a ira. '« T ã o so m en te
‫א טו ר‬ ‫ל א‬ ‫ ה‬1‫ א ם ־ י ה‬3 ‫אני‬ ‫כי ־ ח סי ד‬ re co n h ec e a tu a in iq u id a d e, re co n h ec e que
me manterei irado nem 0 enunciado de YI-IWH, eu, porque benevolente tran sg red iste c o n tra 0 SENHOR te u D e u s,
e te p ro stitu iste c o m os e s tra n h o s debaixo
d e to d a árvore fro n d o sa e n ã o d e s te ouvi-
‫ ה‬/τ
‫בי הו‬ ‫ל‬ ‫עונ ד‬ ‫י‬j‫ ה ·ע‬: ‫ג; אן ד‬ :‫ל עו ל ם‬ d o s à m in h a voz, d iz o SENHOR
contra YHWH, que 0 teu delito, reconhece Somente para tempo longo. O p o v o e x o r ta d o a a r r ep en d e r-se
1« C o n v e rte i-v o s , ó filh o s re b e ld e s , d iz 0
‫ז י ר י ם‬τ ‫·ל‬ ‫א ת ־ ך ך כיןי‬ ‫ו רז פז רי‬ ‫פ שע ה‬ ‫א ל ה־־‬ SENHOR p o rq u e e u so u 0 v osso e sp o so e
vos to m a re i, u m d e c a d a c id a d e e d o is d e
aos estranhos, os teus caminhos e espalhaste te revoltaste; oteu Deus, c a d a fa m ilia, e vos levarei a S ião. , * D a r-
-vos-ei p a s to re s s e g u n d o 0 m e u c o raçã o ,
‫ל א־ ש מ ע ת ם‬ ‫ו ב קו לי‬ ‫ד &ז‬ ‫כל־ ע ץ‬ ‫ת ח ת‬ q u e v o s a p a s c e n te m c o m c o n h e c im e n to e
w s ‫־‬ : /· : c o m in telig ên cia. '6 S u c e d e rá q u e , q u a n -
não escutastes, e à minha voz viçosa, toda árvore debaixo de d o v o s m u ltip lic a r d e s e v o s to r n a r d e s
fe c u n d o s n a t e n a , e n tã o , d iz 0 SENHOR
n u n c a m a is s e e x c la m a rá : A a r c a d a
‫ב ב י ם‬T ‫ש ו‬ ‫בני ם‬ ‫י שו בו‬4 :‫? א ם ־י הו ה‬ A lia n ç a d o SENHOR! E la n ã o lh es v irá à
m e n te , n ã o se le m b ra rã o d e la n e m d ela
os que dão as costas, filhos, Retomai, 0 enunciado de YHWH. s e n tirã o falta; e n ã o se fa rá o u tra .

‫ ם‬Λ‫כ‬7 ‫ב‬Τ ‫ל *ת י‬: J‫ב ־ע‬Τ ‫כ י‬V ‫א נ‬τ ‫כ י‬r ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬:
sobre vós; me mostro senhor eu porque o enunciado de YHWH,

‫א ה‬τ ‫פ‬τ ‫ש‬: ‫·מ ·מ‬ ‫ו שני ם‬ ‫מ עי ר‬ ‫א חד‬ ‫א תכ ם‬ ‫ולקחתי‬


dentre familia, e duas dentre cidade uma a vós e tomarei

‫ י ם‬V‫ר ע‬ ‫ל כ ם‬ ‫ ו נ ת ת י‬15 : ‫צ י ו ן‬ ‫א תכ ם‬ ‫ו ה ב א תי‬


os que apascentam para vós E darei Sião. a vós e farei Ir

‫ ה‬/‫ע‬Τ ‫··ד‬ ‫כ\ ם‬Y ‫ת‬: ‫א‬ ‫ע ו‬t ‫ר‬T ‫ ו‬X ‫ י‬A‫כ ל ״ב‬:
conhecimento a vós e apascentarão conforme 0 meu coração;
‫ו פ רי ת ם‬ ‫תו־ בו‬ ‫כי‬ ‫ ו ה י ה‬16 :‫ו ה ש כי ל‬
e frutificardes vos multiplicardes quando E acontecerá e agir com discernimento.
184 JEREM IA S 3

r ‫ ־ ״ ־‬w — 1 ‫י א מ ר ו‬J ‫ל א ־‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬2‫ ־‬%‫ןנ א ם‬ ‫מ ה‬τ ‫ה ··ה‬τ ‫ מ״< י ם‬τ‫־ב י‬ ‫ר |ץ‬ν ‫א‬τ ‫ב‬τ
1?E a i, q u a n d o c h e g ar 0 te m p o c e rto , Jeru -
salém será c h a m a d a d e “T ro n o d o SENHOR
não dirão o enunciado de YHWH, os aqueles, nos dias na terra,
D e u s ” , e codas a s n a ç õ e s se r e u n irã o ali
em m e u n o m e . N â o fa rão m ais a q u ilo q u e ‫ול א‬ ‫ל ב‬Λ"‫־ע ל ־‬ ‫ל ה‬W ‫ ־ע‬: ‫ל א ־י‬/ ‫ ו‬: ‫י ה‬τ ‫ ה ו‬:‫ב ·ר י ת ־ י‬: ‫ן‬I ‫ ־א ר ו‬: ‫ע ו ד‬
os seu s corações teim o so s e m a u s m a n d a -
re m . '®O pov o d e Isra e l se u n irá c o m 0 e nem sobre coração; subirá E nem a aliança de YHWH! Aarca de mats:
d e J u d á , e eles v o ltarã o ju n to s d a cerra d o
N o r te p a r a a te rr a q u e d e i ao s seu s an te -
passados.
‫ ת‬J‫ב · ·ע‬τ ‫ י‬7 :‫עו ד‬ ‫ול א יע שה‬ ‫ו ל א י פ ק דו‬ ‫יז כ רו ־ בו‬
No tempo mais. será feito enem visitarão, enem se recordarão dela,
O abandono da idolatria
19 O SENHOR D e u s diz:
“P ovo d e Israel, ‫ן ־נ קוו‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ א‬j··
‫·כ ס‬ ‫ל■ ם‬- ‫ש‬τ ‫ל י ר ו‬ ‫·י ק ר<א ו‬ ‫־ה ·ה י א‬
e u q u e ria ac eitá-lo c o m o m e u filho
e se ajuntarão YHWH, 0 trono de a Jerusalém chamarão 0 aquele,
e lh e d a r u m a te rr a agradável,
a te rr a m ais lin d a d o m u n d o .
P ensei q u e v ocê ia m e c h a m a r d e pai ‫״ ם‬AT
‫ש ל‬Τ ‫ל י ר ו‬ ‫\ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ש ם‬/·· ‫ל‬: ‫־ ם‬/·‫כ ל ־ ־ה ג ו י‬it ‫ה‬τ ‫ י‬s‫״א·■־ל‬
e q u e n u n c a m a is m e a b a n d o n a ria .
20 M as, c o m o a m u lh e r q u e trai 0 a Jerusalém; YHWH, no nome de todas as nações, a ela
m arid o ,
assim você m e traiu.
S o u e u , 0 SENHOR, q u e m e stá falando.”
‫ס‬ : ‫ר ע‬ι τ ‫ה‬τ ‫ב ם‬/ T ‫־ל‬ ‫ר ו ת‬V ‫ש· ר‬ ‫ ־ ־ר· י‬:‫א־ ח‬ ‫עו ד‬ ‫כ ו‬J ‫ל‬: ‫ ו ל א ־ ״י‬:
21 N o a lto d o s m o n tes,
* 0 mau. 0 coração deles a dureza de atrás de mais e não andarão
s e o u v e u m b a ru lh o ;
são o s israelitas c h o ra n d o ‫ י ת‬j··
‫ע ל־ ב‬ 8’‫\ ה‬τ‫ ה ו ד‬: ‫ב · ·י ת ־ י‬ ‫כ ו‬: ‫י ··ל‬
/
‫ה‬Τ ‫ל ״מ‬Τ‫ה‬ ‫ ם‬J *‫מ י‬Τ ‫ב י־‬
e p e d in d o p e rd ã o
p o rq u e tê m vivido u m a v id a d e p e c a d o com a casa de a casa de Judá andarão os aqueles Nos dias
e tê m e s q u e c id o 0 SENHOR, seu D eus.
22 V oltem , to d o s vocês
q u e a b a n d o n a ra m 0 SENHOR,
‫ע ל־ ה א ר ץ‬ ‫צ פון‬ ‫מ אך־ץ‬ ‫ו ה דיו‬ ‫ר ב א ו‬r : ‫ש_ ר א ל‬. ‫י‬.
p ois ele vai c u r a r a su a in fidelidade. para a terra norte desde terra de juntas e irão Israel;
Vocês dizem :
— S im ! E s t a m o s v o l t a n d o p a r a 0
‫ר ־ת י‬: ‫א •מ‬τ ‫ י‬J‫א נ ·כ‬T ‫ו‬: ‫״‬ : ‫כ ם‬IV ‫ ־א ב ו ־ ·ת י‬: ‫א ת ־‬V ‫ל ·ת י‬: ‫נ ־ \ח‬: ‫·ה‬ ‫ש ר‬/ V ‫ ־א‬:
S e n h o r , p o is ele é 0 S e n h o r , n o s s o
D e u s . 22N ã o re c e b e m o s n e n h u m a aju d a dizia: Mas eu aos vossos pais. reparti herança que
d o s d eu se s pagãos q u e tem o s ad o ra d o co m
g rito s n o a lto d as m o n ta n h a s . S ó o n o s -
so D e u s , 0 SE N H O * p o d e a ju d a r o povo ‫ד ־ ה‬τ ‫מ‬: ‫ח‬V ‫ארץ‬ ‫ו א תן ־ ל ך‬ ‫ב ב ל ם‬ ‫א שי ת ך‬ ‫אי ך‬
d e Israel. 24P o r te rm o s a d o r a d o B aat, 0 algo desejável, terra de e darei para ti entre os filhos, te colocarei Como
d e u s d a v erg o n h a, p e rd e m o s t u d o 0 q u e
os n ossos p ais c o n se g u iram d esd e q u e é ra-
m o s cria n ça s, isto é , as ovelhas, 0 gado, os ‫א ־ב י‬τ ‫ו א מ ר‬T ‫ ם‬A‫ג ו·י‬ ‫א ו ת‬J ‫ב‬: ‫צ‬ ‫צ ·ב\ י‬: ‫ ת‬I‫ל‬---‫ח‬-: ‫־נ‬
filhos e as filhas. 25V am os n o s h u m ilh a r;
vam os fic a r c h e io s d e v erg o n h a. D e s d e 0 O meu pal E disse: nações? formosuras formosura de herança de
tem p o e m q u e 0 SENHORnos tiro u d o E gi-
to , n ó s e os n o sso s a n te p assad o s tem os p e- ‫ת ש ו ב ו‬τ * ‫ל א‬ ‫ו מ א ח רי‬ ‫* * ת ק ך אי ־ לי‬ ‫* ת ק ך או ־‬
ca d o c o n tra ele e n â o lhe tem os o bedecido.
ketív * não mas detrás de mim {qeré * chamaste a mim,) ketív *
A volta a Deus O SENHOR D e u s
4 diz:
‫בג ד ה‬
— P ovo d e Is ra e l, s e v o c ê vai v o lta r, ‫\ש ה‬T ‫״א‬ ‫“״ אא ככ ןן‬ :‫* * ת שו בי‬
volte p a ra m im . E u o deio o s ídolos; acabe mulher procede com perfídia Todavia, (qeré *te apartarias).
co m ele s e seja fiel a m im . ■E n tã o , sim ,
você e stará s en d o verdadeiro, c o rreto e h o -
n esto q u a n d o ju ra r p e lo m e u n o m e . T odas ‫בי ת‬ ‫בי‬ ‫בנ ך ת ם‬ ‫כן‬ ‫מ ר ע ה‬
as nações p e d irã o q u e e u a s ab e n ço e e elas
m e louvarão.
a casa de contra mim, procedestes com perfídia assim do companheiro dela;
D e u s d iz aos h o m e n s d a trib o d e J u d á
e d a c id a d e d e Jerusalém :
‫ב שסע‬ ‫ע ל ־ ש פיי ם‬ ‫ ק ו ל‬2’ :‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫י שי א ל‬
— P assem 0 arad o n a te rr a q u e n ã o foi
p re p a ra d a p a r a p la n ta r e n ã o s em eie m as é escutada, sobre altos desnudos Voz 0 enunciado de YHWH. Israel,
s em en te s n o m e io d e esp in h o s. 4Povo d e
Ju d á e m o ra d o re s d e Jeru salém , sejam fiéis
à aliança q u e fizeram c o m igo, o SENHOR, e
‫דז ^ ר ר‬ ‫כי‬ ‫י ש ר אל‬ ‫ט י‬ ‫ת דןנוני‬ ‫? כי‬
se d e d iq u e m a m im d e to d o o coração; se perverteram porque Israel; os filhos de as súplicas de 0 pranto de
n ã o , a m in h a ira q u e im a rá co m o fogo. E,
p o r ca u sa d as m ald ad e s q u e vocês tê m fei-
to , o m e u fu ro r será c o m o fogo, e n in g u ém ‫ שו בו‬- :‫א ל ה י ה ם‬ ‫א ת ־י הו ה‬ ‫ש כ חו‬ ‫א ת ־זי ר כ ם‬
p o d erá apagá-lo.
Retomai, 0 Deus deles. a YHWH, esqueceram 0 caminho deles,

‫ נ ו‬J‫ת‬T ‫א‬T ‫נ נ ו‬: ‫·ה‬ ‫ ם‬AV


‫ת י כ‬- ‫מ ש ו וב‬: ‫ \פ ה‬T ‫א · ר‬ ‫ב ־צ י ם‬Τ ‫ש ו‬ ‫י ם‬J *‫ב נ‬Τ
chegamos Eis-nos, as vossas apostasias. curarei os que dão as costas, filhos,
JER EM IA S4 185

I‫ש?־‬
‫ל‬ ‫ן‬I ‫כ‬/■· ‫א‬τ ‫נ־‬ : ‫א ל ה··ו י נ ו‬ν : ‫ ה‬π‫י ה ו‬: ‫ \ת ה‬r ‫א‬- ‫לך כי‬ 17N a q u e le te m p o , c h a m a rã o a J eru salém
para a falsidade Certamente, ο nosso Deus. YHWH, tu porque a ti, d e T ro n o d o SENHOR n e la s e re u n irã o to -
d a s a s n a ç õ e s em n o m e d o SEN H O R e já
‫א ל דזינו‬ ‫בי הו ה‬ ‫ן‬I ‫א ·״כ‬T ‫ר י ם‬A" ‫ה‬Τ ! ‫ה מי‬ ‫ב \ע ו ת‬τ ‫ג‬: ‫·מ‬ n ã o a n d a rã o s e g u n d o a d u re z a d o s eu c o -
ra ç ã o m aligno. 18N a q u e le s d ia s , a n d a rá a
0 nosso Deus, emYHWH, certamente montanhas; tumulto desde colinas ca sa d e J u d á c o m a ca sa d e Isra e l, e v irão
ju n ta s d a terTa d o N o r te p a r a a te r r a q u e
d ei e m h e ra n ç a a vossos pais.
‫א ת־ עי ע‬ ‫־ ה‬/‫ל‬τ ‫כ‬: ‫א‬IT ‫ש ת‬v ‫ו ·ה ב‬:2■‫׳‬ : ‫א ל‬Γ*‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫״י‬ ‫ת ש ו ־ \ע ת‬: 1* M a s e u a m im m e p erg u n ta v a: com o
o labor de consumiu Ε a vergonha Israel. a salvação de te p o re i e n tre o s filh o s e t e d a re i a te rra
desejável, a m ais fo rm o sa h e ra n ç a d as na-
çô e s? E re s p o n d í: P ai m e c h a m a rá s e de
‫נ ם‬τ ‫א ר ד צ א‬ ‫ י נ ו‬A”
‫נ ע ו ר‬I ‫·מ‬ ‫ ־א ב ו "\ת י נ ו‬: m im n ã o te desviarás. *0 D e v era s, co m o a
m u lh e r se a p a rta p érfid a m e n te d o s eu m a-
o gado miúdo deles, desde as nossas juventudes: os nossos pais rid o , assim c o m perfidia te h o u v este com i-
go, ó casa d e Israel, d iz 0 SENHOR 21 N os
:‫נו תי ה ם‬3 ‫ו א ת־‬ ‫ \ה ם‬v ‫ב ··נ י‬: ‫א ת ־‬ ‫ ־ ם‬τ‫ |ר‬τ‫ ק‬:‫א ת ־ ב‬V ‫ו‬: lu g are s alto s, s e o u v iu u m a voz, p ra n to e
sú p lic a s d o s filh o s d e Is ra e l; p o rq u a n to
e as filhas deles. os filhos deles e 0 gado graúdo deles, p e rv e rte ra m 0 s e u ca m in h o e se esquece-
ra m d o SENHOR, seu D eus.
22 V oltai, ó filhos re b eld es, e u c u rare i as
‫מ ״־ת נ ו‬T ‫כ *ל‬: ‫ת כ·· ס־ נ ו ״‬: ‫ו‬I ‫ש ״ת נ ו‬: ‫ב‬Τ ‫ב‬I ‫ה‬J T‫ ב‬:‫ש כ‬ ‫״נ‬ vossas re b eliõ es. E is-n o s a q u i, v im o s te r
: ·
o nosso enrubescimento, e que nos cubra na nossa vergonha, Deitemo-nos co n tig o ¡ p o rq u e t u és 0 SENHOR, n osso
D e u s . * *N a v e rd a d e , os o u te iro s n ão pas-
sam d e ilusão, n e m a s o rg ias d a s m o n ta-
‫ו א בו הינו‬ ‫אנ חנו‬ ‫ח ט אנו‬ ‫א ל הינו‬ ‫לי הו ה‬ ‫כי‬ n has; c o m efeito, n o SENHOR, n o sso D eus,
está a salvação d e Israel. ** M a s a coisa ver-
e os nossos pals nós transgredimos, 0 nosso Deus, contra YHWH, porque g o n h o sa d e v o ro u 0 la b o r d e n o sso s pais,
d e s d e a n o ssa m o c id a d e : a s s u a s ovelhas
‫־ש ־ס ־ע נ ו‬ ‫ול א‬ ‫ ה‬A‫ ■ז‬:‫־ה‬ ‫ ו ם‬J‫ ו ־ע ד ־ ־ה י‬: ‫ר י נ ו‬V ‫מ נ ע ו‬ e 0 s e u g a d o , o s seu s filhos e as su as 6 ·
lhas. *‫ ל‬D e ite m o -n o s em n o ssa v ergonha,
escutamos e nao oeste; esté odia desde as nossas juventudes, e c u b r a -n o s a n o s s a ig n o m ín ia , p o rq u e
te m o s p e c a d o c o n tra 0 SENHOR n o sso
D e u s , n ó s e n o s s o s p a is , d e s d e a n ossa
‫ ס‬:‫א ל הינו‬ ‫י הו ה‬ ‫ב קו ל‬ m o c id a d e a té a o d ia d e h o je; e n ã o d em os
* 0 nosso Deus. YHWH, a voz de ouvidos à voz d o SENHOR n o sso D eus.
'
4 .
abo m in aç õ es d e d ia n te d e m im , n ã o m ais
Capítulo 4 a n d a rá s v a g u e a n d o ; 7 se ju rares p e la vida
d o S e n h o r em v e rd a d e , em ju ízo e em
ju s tiç a , e n tã o , n e le s erão b e n d ita s as n a-
‫ש ו ב‬A ‫ת‬T ‫··א ל י‬ ‫ ה‬ν‫ו‬τ ‫נ \א כ ר ני ה‬: 1‫י ש ר א ל‬ ‫ת ש ו ב‬T ‫׳ א ם ־‬ çõ e s e n ele se g lorificarão. 3 P o rq u e assim
S" τ d iz 0 SENHOR ao s h o m e n s d e J u d á e Jeru -
retomares; para mim o enunciado de YHWH, Israel, Se retomares, salém : Lavrai p a ra v ó s o u tro s c a m p o novo
e n ã o sem eeis e n tre espinhos.
1 C irc u n c id a i-v o s p a r a 0 SENHOR cir-
‫ול א‬ ‫מ פני‬ ‫ש קו צי ה‬ ‫ס י ר‬S· ‫ת‬T ‫ ו ·א ם ־‬: c u n c id a i 0 v o sso c o ra ç ã o , ό h o m e n s de
e não de perante mim, os teus objetos sacros repugnantes e se removeres J u d á e m o ra d o re s d e J eru salém , p a ra que
0 m e u fu r o r n ã o saia c o m o fo g o e a rd a ,
e n ã o h a ja q u e m 0 a p a g u e , p o r ca u sa d a
‫ ט‬J‫פ‬T ‫ש‬: ‫ \מ‬7 ‫·ב‬.‫־‬ ‫ מ־ ת‬:‫א‬: ν‫ב‬ ‫־ ה‬τ ‫ ה ו‬:‫־ח י ־ ־ י‬ ‫ת‬τ ‫ ע‬:‫ ב‬-‫נ ש‬: ‫■ ו‬
· :
‫׳‬ : ‫נ ו ד‬I ‫ת‬T m alicia das vossas obras.
em juízo Em veracidade, Avida de YHWH! e jurares: vagueares;

‫ס‬ : ‫בו גוי ם ו בו י ת ה ל ל ו‬ ‫ו ה ת ב ר כו‬ ‫ו ב צ ד ק ה‬


* serão louvadas, enele nações nele então, se abençoarão e em justiça;

‫ש· ל ־ ם‬T ‫ו‬J ‫ל י· ר‬: ‫ו‬ ‫ ד ה‬T ‫י !ה ו‬ ‫ ·א<י ש‬:‫ל‬ ‫ו ה‬T ‫ ה‬S‫י‬ J
‫ר‬- ‫מ‬T ‫א‬ 1 ‫כ ה‬J ‫כ י ־‬
e de Jerusalém: Judá ao homem de YHWH diz Porque, assim,

‫נ*־ י ר‬ ‫כ\ ם‬v ‫ל‬τ ‫ י ר ו‬r‫נ‬


campo lavrado pela primeira vez; para vós Lavrai pela primeira vez

‫לי הו ה‬ ‫ ה מ לו‬4 :‫א ל־ קו צי ם‬ ‫ו א ל ־ תז ר עו‬


para YHWH, Clncuncidal-vos para espinhos. e que não semeeis

‫ \ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫א י ש‬r ‫ ·כ ם‬. ‫ ·ב‬: ‫ל ־ב‬: ‫ל ו ת‬j ‫ ר‬: ‫ע‬τ ‫ה ·מ ר ו‬τ ‫ ו‬:
Judá, ο homem de 0 vosso coração, os prepúcios de e removei
186 JER E M IA S4

r nuh ‫ר‬
‫מ ת י‬T ‫ח‬ ‫כ “א ש‬7 ‫ן ־ ··ת ··צ א‬I ‫פ‬V ‫· ם‬AT
‫ש ל‬T ‫י ר ו‬: ‫ י‬J‫ש "ב‬: ‫ ו י‬:
A ameaça de invasão
J T o q u e m a c o m e ta em to d a a terra! a minha irritação, como 0 fogo para que nâo saia Jerusalém; e os que habitam de
G rite m b e m alto e b e m claro!
D ig am a o pov o d e J u d á e d e J eru salém ‫רע‬ ‫מ פני‬ ‫מ כ כ ה‬ ‫ו אין‬ ‫ו ב ע ר ה‬
q u e c o rra p a ra as cidades
p ro te g id a s p o r m u ralh a s. a malignidade de por causa de o que apague, enãohaja earda
* M o s tre m o c a m in h o q u e vai a Siào!
C o rra m p a r a os abrigos!
N ã o d em orem !
‫ה ש ־מ י ע ו‬ · ‫־‬
' ‫ש *ל ם‬T ‫ו ״ב י ר ו‬ ‫ד ה‬T ‫ב י ה ו‬r ‫י ד ו‬J *‫ ־ה ג‬5 : ‫כ ם‬IV ‫ל ״ ·ל י‬: ‫מ ·ע‬-
D o N o r te , D e u s v ai tra z e r desgraça fazei escutar, e em Jerusalém, em Judá Relatai as vossas ações.
e g ra n d e d estru iç ão .
7 C o m o u m leã o q u e sai
d o seu e s c o n d erijo ,
u m d e s tru id o r d e n aç õ es vem v indo
p a ra a c a b a r c o m 0 pov o d e Judá.
‫קראי‬
Clamai,
VAT τ
pela terra!
‫שו פ ר‬
trompa
‫* * ת ק עו‬
(qerê *Tocai)
‫*ו ת ק עו‬
ketív*
‫ו א ק רו‬
e dizei:
A s cid a d es d e J u d á se rã o d e s tru íd a s,
e n in g u é m m o ra rá nelas. ‫ע ר י‬τ ‫א ל ־‬ ‫א ה‬τ ‫ב \ב ו‬τ ‫ ו‬: ‫פ ו‬/ ‫ס‬: ‫א‬τ ‫··ה‬ ‫ו א מ רו‬ ' ‫ל א ו‬: ‫־מ‬
* P o rta n to , v ista m ro u p a fe ita d e p a n o
g ro sse iro co m o sin al d e tristeza. para as cidades de e vamos Sede reunidos, e dizei: enchei,
L a m e n te m e ch o rem ,
pois 0 fo g o d a ira d e D e u s
n ã o s e d e s v io u d e J u d á .
‫ה עיזו‬ ‫נ ה‬τ ‫צ י ו‬ ‫ ס‬J‫ ש א ו ־"נ‬:* : ‫צ ר‬IT ‫ב‬: ‫־ה ·מ‬
procurai abrigo, para a Sião, Erguei estandarte a fortificação!
0 ‫ י‬SEN H O R D eus disse:
— N a q u e le d ia , os reis e as au to rid a d es
p erd erã o a co rag em , os sac erd o te s 6 ca râo ‫מ צ פון‬ ‫ י א‬/‫··מ ·ב‬ ‫■י‬/■‫ נ כ‬τ‫א‬ ‫ ד ו‬τ ‫ע מ‬τ ‫ל ־ ת‬J· ‫א‬ ‫ר ע ה‬A ‫־‬: ‫ כ י ־‬1‫־‬
abalados e os p ro fetas ficarão adm irados.
10E n tã o e u disse:
desde norte, 0 que faz vir eu maldade porque que não permaneçais;
— O SENHOR, m e u D e u s , t u en g a n aste
co m p leta m e n te 0 povo d e Jerusalém ! Dis* ‫ק כ ק כו‬ '‫א ך ־ ה‬ ‫ל< ה‬T ‫ע‬T 7 : ‫גו ד ו ל‬τ ‫·ב ר‬.‫ש ־‬r : ‫ ו‬:
seste q u e ia haver p az, m a s 0 q u e h á é u m a
espada e n c o s ta d a n a g arg an ta d eles. desde 0 matagal dele, leão Subiu grande. e colapso
' 1E s tá c h e g a n d o o te m p o d e d iz e r ao
povo d e Jerusalém q u e d o d ese rto u m ven-
to m uito q u en te vai so p ra r sobre 0 povo de
‫ל <ש ו ם‬T ‫מ ו‬A I‫מ ק‬: ‫*מ‬ ‫ א‬J‫צ‬T ‫י‬τ ‫נ \ ־ס ע‬τ ‫ג •ר ם‬ ‫י ת‬j ‫ו מ ש ·ח‬
D eus. N â o será 0 v ento fraco q u e separa a para pôr desde o local dele; saiu partiu, nações, e o que extermina
palha d o trigo. 12O vento q u e vem m an d a d o
p o r D e u s será m u ito fo rte . A gora, é D eus
m esm o q u e está d a n d o a sen ten ç a co n tra ‫מ אין‬ ‫ת צינ ה‬ ‫ ך‬1‫ר ·י‬r ‫ע‬τ ‫ס ה‬T ‫ל “ש‬:
0 seu povo.
por não haver serão destruidas, as tuas cidades como algo desolado, atuaterra
O ataque contra Judá ' 3O lhem ! O s in i-
m igos v èm v in d o c o m o n u v en s. O s seus ‫ ו ··ה י ·ל י ל ו‬:
a
‫ד ו‬j ‫פ‬: ‫ס‬ ‫ק י ם‬j v ‫־ש‬ ‫ר ו‬t ‫ג‬i ‫’ח‬ ‫· א ת‬/‫ ע ל ־ ז‬8 : ‫י ו וש ב‬
c a n o s d e g u erra são co m o u m a fo rte v en-
tania, e os seu s cavalos s ão m ais rápidos do euivai; lamentai panos de saco, voscingi Sobre isso, o que habite.
q u e as águias. E stam o s perdidos! E stam o s
acabados!
' 4J e ru s a lé m , lim p e a m a ld a d e d o seu
‫פ‬ :‫מ מנו‬ ‫א ף ־י הו ה‬ ‫ח רון‬ ‫ל א־ שב‬ ‫כי‬
c o r a ç ã o p a r a q u e v o c é seja salv a. A té * de nós. a fúria de YHWH a inflamação de não retomou porque
q u a n d o vo cê v ai c o n tin u a r co m os seu s
m au s p en sa m e n to s?
' 3M e n sa g e iro s d a c id a d e d e D à e d as 6‫ב־ ד‬/ ‫י א‬ ‫ ה‬τ‫ה ו ־‬: ‫ב א ם ־ י‬: ‫ב־ י ו ם ־ ה־ ה ו א‬ ‫ הז זי <ה‬:‫ו‬
m o n ta n h a s d e E fra im a n u n c ia m a s m ás
noticias d a invasão. 1*E les m a n d a m avisar
perecerá o enunciado de YHWH, no dia o aquele, E acontecerá
as n ações e d iz e r a Jeru salém q u e o s inim i-
gos v èm v in d o d e u m p ais d ista n te e q u e ' ‫ש מ ו‬- ‫נ‬Τ ‫ו‬ ‫ר י ם‬A* ‫ש‬Τ ‫ה‬ ‫ו ל ב‬ ‫ל ב־ ה מ ל ך‬
eles v ão d a r 0 seu g rito d e g u e rra c o n tra
as cid a d es d e J u d á . 17E les v ão ce rc a r Je- e estarão estarrecidos os principes; e o coração de o coração do reí
ru sa lé m co m o h o m e n s q u e g u a rd a m u m a
p lan taç ão , p o is a n o ssa n a ç ã o se revoltou
co n tra D e u s , 0 SENHOR
1 ‫ ה‬J‫ה‬T ‫ ־א‬: ‫ו א מ ר‬T‫ י‬0 : ‫ת מ ה ו‬: ‫·י‬ ‫ י ם‬v‫נ ·ב י א‬: ‫ו ־ ·ה‬
it
‫ צ־ י ם‬:‫ה‬: J‫־־ה כ‬
18J u d á , vocé tro u x e esse m al p a ra você Ah, Então, disse: estarão surpresos, e os anunciadores os sacerdotes
m esm o p o r ca u sa d o s eu m o d o d e viver, p o r
causa d as coisas q u e tem feito. O seu pecado
trouxe esse sofrim ento e feriu 0 seu p róprio ‫ה!־ ה‬ ‫ע< ם‬Τ ‫ל‬Τ ‫ת‬Τ ‫ה ש א‬ ‫־ה ״ש א‬ ' I‫א ··כ ן‬Τ ‫י ה ·ו ה‬: ‫י‬J ‫נ‬T ‫ ־א ד‬:
coração. E u , o SENHOR, e stou falando.
oeste 0 povo enganaste enganar Com efeito, YHWH! Senhor
A tristeza de Jeremias por causa do seu
povo ‫ח ר ב‬ ‫ע ה‬/ τ ‫ג‬: ‫נ‬τ ‫ ו‬: ‫ ם‬A‫כ‬V ‫ל‬τ ‫ה‬J V‫ י‬:‫י · ה‬ ‫ש \ל ו ם‬T ‫־ ·ל א מ ה‬ ‫ · ם‬J‫ש ־ל‬τ ‫ ו ·ל י ר ו‬:
' ' Q u e dor!
N â o p o sso s u p o rta r ta n ta dor! espada mas atinge para vós; haverá Paz dizendo: e Jerusalém,
Ah! m e u coração!
O m e u co ra ç ã o está b a te n d o forte!
N â o p o sso ficar ca iad o ,
' ‫ ה‬V‫ה ז‬- ‫ע ם ־‬T ‫ל‬IT ‫א ·· <מ ר‬Τ ‫··י‬ ‫־ה ·ה י א‬ ‫ ת‬J‫ב ”ע‬Τ ‫״‬ : ‫ ש‬V‫ פ‬IT‫ע ד ־ ־ה נ‬
pois ouvi a c o m e ta e os gritos d e guerra. ao povo 0 este será dito 0 aquele, No tempo até a garganta.
JER EM IA S4 187

‫ב ר‬T ‫־ב ·מ ד‬ ‫ י*י ־ ם‬T‫ש פ‬: ‫־ <צ ח‬ ‫ר ו ח‬j ‫ש •ל ־ ם‬T ‫ר ו‬J ‫ ו ·ל י‬:
Vem d o N orte o m a l ¡ A n u n c i a i em
no deserto, altos desnudos fulgurante de Vento de e a Jerusalém: J u d á , fa zei o u v ir e m J e r u s a lé m e dize i:
T o c a i a t r o m b e t a n a te r r a ! G r it a i em
: ‫ב ר‬1‫ה ־‬τ ‫ל‬:
para purificar.
‫ל ו א‬/ ‫ ו‬: ‫ז \ר ו ת‬t ‫״ל‬ ‫ל ו א‬/
e nem para esparramar não
‫י‬A
‫ב ת ־ ־ע ״מ‬
a filha do meu povo; 0 caminho de
‫ירך‬ a lta v o z, d iz e n d o : A ju n ta i-v o s , e e n tre -
m o s n a s c id a d e s fo rtific a d a s ! ¡A rv o ra i
a b a n d e ira r u m o a S ià o , fu g í e n ã o vos
d e te n h a is ; p o r q u e e u fa ç o v ir d o N o r te
u m m al, u m a g ra n d e d e s tru iç ã o . 7J á um
‫ג ם ־ אני‬ ‫ע ת ה‬ ‫לי‬ ‫י בו א‬ ‫מ אל ה‬ ‫מל א‬ ‫־י ר ו ח‬ leã o s u b iu d a su a ra m a d a , u m d e s tru id o r
também eu agora, para mim; virá destes cheio Vento d as n a ç õ e s; ele já p a r d u , já d eix o u 0 seu
lu g a r p a r a fa zer d a tu a te rr a u m a d eso la-
ç à o , a fim d e q u e a s tu a s c id a d e s sejam
‫ על ה‬: ‫כ ענני ם‬ 1 ‫ ה פ ה‬13 :‫או ת ם‬ ‫י מ ש פ טי ם‬ ‫אד ב ר‬ d e s tru íd a s , e n in g u é m as h a b ite . ·, C ingi-
·v o s , p o is , d e c ilic io , la m e n ta i e uivai;
subirá, como nuvens Eis que contra eles. juízos falarei p o r q u e a ira a r d e n te d o SENHOR n ã o se
d e s v io u d e n ó s . ¡ S u c e d e r á n a q u e le dia.
‫סו סיו‬ ‫מנ ש רי ם‬ ‫ק לו‬ ‫מ ר כ בו היו‬ ‫ו כ סו פ ה‬ d iz 0 SENHOR, q u e 0 re i e o s p rín c ip e s
p e r d e rã o a c o ra g e m , o s s a c e rd o te s fica -
os cavalos dele. do que águias são rápidos as carruagens dele, e como a tormenta rà o p a s m a d o s , e o s p ro fe ta s , estu p efato s.
'¡ E n t ã o , d is s e e u : A h! SENHOR D eus!
V e rd a d e ira m e n te , e n g a n a s te a e s te povo
‫ל ב ך‬ ‫ע< ה‬τ ‫ ר‬τ ‫··מ‬ ‫ ? כ ס י‬14 : ‫ ד נ ו‬: ‫ר‬IT‫··ש‬ ‫כ י‬/· ‫ל\ נ ו‬τ ‫א ו י‬/ e a J e ru s a lé m , d iz e n d o : T e re is p az ; e eis
0 teu coração, da maldade Banha estamos devastados! que denós, Ai q u e a es p a d a lh e p e n e tra a té à alm a.
' ' N a q u e le tem p o , se d irá a este p ov o e
a Jerusalém : Vento a b rasad o r d o s alto s des-
‫ב ק ר ב ך‬ ‫ן‬1 ‫ י‬/·‫ת ל‬τ ‫ י‬y‫ת‬- ‫מ‬j ‫־ע ד ־‬ ‫ש ״ע י‬ ‫ן ת ו‬1 ‫מ ״ע‬V ‫ל‬J
A‫ ״‬T *
‫ש ־ל • ם‬τ ‫ר ו‬j ‫י‬: n u d o s d o e rm o assopra d ireta m e n te à filha
d o m e u povo, n ã o p a ra p a d e ja r n em para
no teu interior permanecer¿i até quando sejas salva; para que Jerusalém, alim par. ' 7Vento m ais fo rte d o q u e este virá
ain d a d e m inha p a rte , c , e n tã o , ta m b é m eu

‫מיז‬ ‫־מ ·\פ י ר‬ ‫)ק ו ל‬/ ‫ י‬7‫ ־כ‬15 ‫מ ח ש בו ת‬ p ro n u n c ia re i a sen ten ç a c o n tra eles. '¡E is
aí q u e so b e o d e s tru id o r c o m o nuvens; os
desde Dã: a que relata voz Porque a tua Injustiça os pensamentos de seus carros, co m o tem p estad e ; os seu s ca-
valos são m ais ligeiros d o q u e as águias. Ai

: ‫ר •י ם‬IT ‫פ‬: ‫א‬


Efraim.
‫ה ר‬/ ‫··מ ־‬
desde a montanha de
‫און‬
calamidade
‫ו מ ש מי ע‬
e a que faz escutar
d e nós! E stam o s arru in ad o s! ,4 L ava 0 teu
co raçã o d a m alicia, ό Jeru salém , p a ra que
sejas salva! A té q u a n d o h o spedarás contigo
os teu s m aus pensam entos?
5 ‫ י‬U m a voz s e fa z o u v ir d e s d e D à e
‫ש •ל ־ ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫ע ל ־‬- ‫י ע ו‬j‫ש ·מ‬: ‫־ה‬ ‫·ה ··נ ה‬ ‫לג ל ם‬ ‫י ר ו‬j‫ז ·כ‬: ‫! “ה‬6 a n u n c ia a c a la m id a d e d e s d e a re g iã o
m o n ta n h o s a d e E fraim ! '¡ P r o c la m a i isto
contra Jerusalém: fazei escutar eis que às nações, Fazei recordar á s n aç õ es, fazei-0 o u v ir c o n tra Jerusalém :
D e u m a te rr a lo n g ín q u a v êm s itia d o res e
‫נ ו‬v ‫ת‬: ‫ו ·י‬1‫־‬ I
‫ ר ח ק‬: ‫·מ‬.· ‫־ה‬
at
‫מארץ‬ ‫ב ■\א י ם‬τ ‫ר י ם‬/· ‫צ‬: ‫נ‬ lev a n ta m a voz c o n tra a s cid a d es d e Judá.
17C o m o o s g u a r d a s d e u m c a m p o , eles
e apresentarão a distância; desde a terra de os que vêm Os que protegem c e rc a m J e ru s a lé m , p o rq u e ela s e re b elo u
c o n tra m im , d iz 0 SENHOR 1 * 0 te u p ro -
c e d e r e as tu as o b ra s fize ra m vir s o b re d
‫ש— ל י‬ ‫י כ ש מ רי‬7 : ‫ל ם‬it ‫ק ו‬I ‫\ר ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ר י‬/ ‫ע*״‬Τ ‫ע ל ־‬ estas coisas; a tu a ca lam id ad e, q u e é am ar-
campo, Como os que guardam de a voz deles. Judá contra as cidades de g a , atinge até 0 p ró p rio coração.
‫ י י‬Ah! M e u coração! M e u coração! E u
m e co n to rç o em dores. O h! As pared es do
‫ת ח‬τ ‫ \ר‬Τ ‫מ‬Τ ‫־ת י‬/ ‫כ י ־ א‬ ‫ י ב‬A·‫ס ב‬Τ ‫·מ‬ ‫ה‬τ ‫\ל י‬Υ ‫ע‬τ ‫ ו‬/‫ה י‬τ m e u coração! M e u c o ra ç ã o se agita! N ã o
p o s s o c a la r-m e , p o r q u e o u v e s , ó m in h a
se rebela, porque contra mim em derredor; contra ela estão a lm a , 0 so m d a tro m b e ta , 0 a la rid o de
guerra.
‫ ה‬Ι‫ל‬λτ
‫·ל ה‬.‫ש ו ״ \א ־‬/ ‫ע‬τ ‫ ה‬I ‫ל ־ל ·י‬τ ‫ ־ע‬: ‫ ן _מ‬- ‫ו‬ : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫··א ם ־‬. ‫נ‬:
parati; estes produzir e as tuas ações 0 teu caminho 0 enunciado de YHWH.

‫ס‬ :‫ע ד־ ל ב ך‬ ‫נג ע‬ ‫כי‬ ‫ס ר‬ ‫כי‬ ‫<ז א ת‬


* até 0 teu coração! atinge Porque amarga! que a tua maldade esta

‫* * או חי ל ה‬ ‫* א חו ל ה‬ 1‫מ עי‬ ‫ו‬1 ‫ י‬j‫ע‬- ‫מ‬.. 19


{qerê *Aguardo!) ketív * as minhas entranhas! As minhas entranhas,

‫ל א‬j ‫·ל ב·\ י‬ ‫ י‬/·‫·מ ה ־ ל‬.· ‫ה‬1 ‫ י‬7‫·ל ·ב‬ ‫ר ו ת‬/ ‫·!ק י‬
Não 0 meu coração! O que se inquieta em mim o meu coração! As paredes de

‫ע ־ת‬- ‫ מ־ ז‬:‫ש‬τ * * ‫ע ·ת י‬i ‫מ‬- ‫ש‬τ * ‫פ ר‬τ ‫ש ו‬ ‫<|ק ו ל‬ ‫י‬j·‫כ‬ ‫א ח· ר י ש‬-


a

(qerê *escutas) ketív* trompa som de porque silencio;


188 JEREM IA S 4

‫ב ר‬V ‫·<ש‬.· 20 : ‫ח מ ה‬τ ‫ל‬: ‫■מ‬


it
‫ע\ ת‬- ‫ת ר ו‬: ‫־נ ;פ ·ש י‬
20 U m a d e sg raça v em a trá s d a o u tra;
o p a is in te iro está arrasa d o . Quebrantamento guerra. alarma de a minha pessoa,
D e re p e n te , as n o ssas barrac as
são d e s tru id a s, ‫ץ‬I ‫ר‬v a‫א‬t ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ \ד ה‬τ ‫ ד‬:‫ש‬ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫ ־ א‬τ‫ק | ו‬: ‫·נ‬ ‫·ב ר‬.· ‫ש‬ν ‫ע ל ־‬
e a s s u a s c o r tin a s s ão rasgadas
em p edaços. toda a terra; está devastada porque é exclamado, sobre quebrantamento
2' A té q u a n d o te re i d e v er
a s b a n d e ira s inim igas
e o u v ir 0 s o m d a c o r n e ta n a b ata lh a ? : ‫ת י‬IT ‫י · ד י ע‬: ‫ר “ג ע‬W ‫ה ־ל י‬T ‫א‬ ‫ד ו‬J ‫ ד‬:‫\ש‬ ‫ת א ם‬: ‫*פ‬
22 D e u s diz:
os meus toldos. momento, as minhas tendas, estão devastadas de repente,
“ O m e u pov o n ã o te m juízo
e n ã o m e co n h e ce .
E les são c o m o c ria n ça s tolas ‫ס‬ : ‫פ ר‬IT‫ש ו‬ ‫)ק ו ל‬/ ‫ \ע ה‬τ ‫מ‬: ‫ש‬: ‫·א‬.· ‫א ה ־ ״נ ס‬ν ‫ ר‬: ‫·א‬.·
a
‫ת י‬V‫־מ ־־‬T ‫ע ד ־‬
q u e n ã o c o m p re e n d e m as coisas.
P a ra fa zer 0 m a l, são esp e rto s,
* trompa? som de escutarei verei estandarte; Até quando
m a s n ã o sab e m fa z e r 0 b em .”
‫כ •ל י ם‬τ ‫ס‬: ‫בני ם‬ ‫א ו ת י' ל א י ל ע ו‬ ‫ע מי‬ ‫אוי ל‬ 1 ‫ י‬j*‫ כ‬22
A destruição futura
23 E n tã o olhei. insensatos filhos conhecem, não a mim 0 meu povo, néscio Porque
A te rr a era u m vazio,
sem n e n h u m se r v ívente,
e n o c é u n ã o h av ia luz.
‫מ ה‬τ ‫··ה‬ ‫ י ם‬r‫ מ‬s‫—ח כ‬, ‫מ ה‬τ ‫״ה‬ a
‫גב ב ו·\נ י ם‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫מ ה‬T ‫··ד ז‬
24 O lh ei p a ra a s m o n ta n h a s , eles habilidosos eles; os que são entendidos e não eles,
e elas estav a m tre m e n d o ;
e o s m o n te s b ala n çav a m
p a ra lá e p a ra cá. ‫ר א י ת י‬Τ 23 : ‫ד ע ו‬I T‫י‬T ‫א‬/ ‫ל‬ ‫ל · ־ה י · \ט י ב‬: ‫ו‬ ‫ה ־ל ע‬T ‫ל‬:
25 V i q u e n â o h avia n in g u ém
e q u e a té os p assa rin h o s tin h a m fugido.
Vi sabem. não mas para fazerem bem para fazerem mal,
26 V i a in d a q u e a te rr a b o a tin h a v irado
u m d e s e rto ‫ \מ •י ם‬- ‫ש‬Τ ‫א ל ־ ־■ה‬V ‫ ו‬: ‫ב ה ו‬A T‫ו‬ ‫ו ה ב ה־ ת הו‬ ‫א ת־ ה א ר ץ‬
e q u e a s c id a d e s cinham sido arrasa d as
p o r D eus, e para os céus, e vacuidade; e eis que informidade a terra,
p o r c a u sa d o seu g ra n d e furor.
27 D e u s d isse q u e a te rra to d a vai v irar
u m d e s e rto ,
‫ י ם‬A*‫ר ; ־ע ש‬ ‫ו ·ה ב ה‬: ‫ ר· ־ י ם‬Τ‫ ה‬I·.·‫ה‬ ‫ר א י ת י‬T 24 : ‫א ו ר ם‬ ‫ו אין‬
m a s ele n ã o a d e s tru irá as que tremiam; e eis que as montanhas, Vi a luz deles, e não havia
c o m p le ta m e n te .
28 A te rr a c h o ra rá ,
‫ו הנ ה‬ ‫ ר א י ת י‬25 :‫ה ת ק ל ק לו‬ ‫ו כ ל ־ הג ב עו ת‬
e 0 c é u fica rá esc u ro ,
p ois D e u s falou
‫אין‬
não havia e eis que Vi, eram sacudidas. e todas as colinas
e n ã o m u d a rá d e ideia.
E le já d ec id iu
e n ã o v o ltará atrás. ‫ב ה‬/‫ו ·ה ·־‬: ‫ ר א י ת י‬26 :‫נ ד דו‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫ו כ ל־ עו ף‬ ‫ה אד ם‬
29 Q u a n d o o u v irem 0 b a r u lh o d o s
cavaleiros e eis que Vi, fugiam. os céus e toda a ave de o humano;
e d o s a tira d o re s d e flechas,
to d o s sairã o c o n e n d o .
A lg u n s fu g irã o p e ra a floresta,
‫י‬J ‫'מ ;פ'״נ‬ ‫ת צ ו‬: ‫·נ‬ ‫ל י ו‬T ‫ע‬T ‫כ ל ־‬T ‫· ו‬ ‫ ר‬AT
‫ה 'מ ; ד ב‬ ‫ה כ ר מ ל‬
e o u tro s s u b irã o p elas rochas. de perante eram derrubadas e todas as cidades dele 0 deserto; o pomar
T o d as as c id a d e s ficarão vazias,
e n in g u é m m o ra rá nelas.
‫מ ר‬J ‫א ־‬T ‫ כ י ־ כ ה‬27 ‫ס‬ :‫א פו‬ ‫ס ך ־ון‬ ‫מ ? בי‬ ‫ ה‬1‫ל ה‬
20 J e ru s a lé m , v o cê está co n d e n ad a !
P o r q u e se v este d e verm elho?
diz Porque assim * a fúria dele, a inflamação de de perante YHWH,
P o r q u e u s a joias e p in ta os olhos?
N ã o ad ia n ta n a d a você q u e r e r ficar ‫ל א‬/ ‫ה‬IT‫ ל‬τ‫ כ‬:‫ו‬ ‫ץ‬I ‫ה א ר‬τ ‫כ ל ־‬τ
v at
‫ת הי ה‬ ‫מ ה‬/ -τ ‫מ‬-τ ‫ש‬- ‫ ה‬1‫י ה‬
b o n ita!
O s seu s am a n te s a re je ita ram , não mas aniquiiação toda a terra; será Desolação YHWH:
e 0 q u e ele s q u e re m é m atá-la .
21 O u v i u m g rito ig u al a o d e u m a m u lh e r
c o m d o re s d e p a r to ,
‫ \מ •י ם‬- ‫ש‬T ‫·ה‬ ‫ר ו‬/ ‫ ד‬: ‫ |ק‬T ‫ ו‬: ‫ץ‬I ‫ר‬V £Τ ‫ה‬Τ ‫ ל‬J‫ב‬- ‫א‬ν : ‫ת‬V ‫ע ל ־ז א ת‬ : ‫ש ה‬IV ‫ע‬ν : ‫א‬V
u m g rito co m o 0 d e u m a m u lh e r os ceus e se turvarão a terra, se enlutará Por isto, farei.
d a n d o à l u z o s e u p r i m e i r o filh o .
E ra 0 g rito d e J eru salém
re s p ira n d o c o m d ificu ld ad e ,
e s te n d e n d o as m ão s e m d e s e s p e ro e
dize n d o :
“ E s to u perdida! P ro c u re m n a s praças! O q u e o SENHOR
E les v êm v in d o p a ra m e m a ta r!” V ejam se co n se g u em q u e r é fidelidade.
ac h a r alguém q u e faça E le o s ca sd g o u ,
0 pecado de Jerusalém 0 q u e é d ireito
5 M o ra d o re s d e Jeru salém ,
p ro c u re m n a s ruas!
e q u e p ro c u re s e r fiel em tu d o .
S e ac h a re m , D e u s p e rd o a rá Jeru salém .
m as vocês n â o se im p o rta ra m .
E le o s esm ag o u ,
m as vocês n â o a p re n d e ra m a lição;
O lh e m p a ra to d o s os lados! E m b o ra ju rem p o r D e u s , 0 SENHOR, fo ram teim o so s e n ã o q u isera m
V ejam c o m o s seu s p ró p rio s olhos! o ju ra m e n to d e v ocês é falso. v o ltar p a r a ele.
JEREM IA S 5 189

‫נ ח ק תי‬ ‫]לא‬ ‫ז & תי‬ ‫כי ־ ד ב ך תי‬ ‫ע־ ל‬ ‫מ >ע־ ל‬AT ‫*מ‬
30G o lp e s o b re g o lp e s e a n u n c ia , p o is a
me lamentei, e não intentei, que falei, por de acima; te r r a to d a já e s tá d e s tr u íd a ; d e sú b ito ,
fo ram d e s tru id a s as m in h a s te n d a s; nu m
‫ר ש‬τ ‫פ‬τ ‫ מ ק ו ל‬75 : ‫נ ה‬T ‫מ‬IV ‫·מ‬ ‫ש ו ב‬/ ‫א‬T ‫ ו ל א ־‬: m o m e n to , a s s u a s lo n a s . 21A té q u a n d o
te re i d e v er a b a n d e ira , te re i d e o u v ir a
cavaleiro Por causa de som de dela. e nem retornarei voz d a tro m b e ta ? 22D e v era s, 0 m e u povo
e s tá lo u co , já n ã o m e c o n h e c e ; s ã o filhos
néscios e n ã o inteligentes; são sábios para
‫ב א ף‬τ< ‫ה •ל י ר‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ב ־ר ־ח ת‬ ‫ש ת‬V ‫·)ק‬.· ‫ו ר מ ה‬
j : o m al e n ã o sa b e m fa z e r 0 b e m . 22O l h e
entraram toda a cidade, a que foge de arco, e o que atira flechas de p a ra a t e n a , e ei-la s em fo rm a e vazia; para
o s c é u s, e n ã o tin h a m luz. 2‫ ־‬O lh e i p ara 0·
m o n te s , e eis q u e tremiam, e to d o s os ou-
‫ב ה‬τ ‫ ־ע ז ו‬: ‫ י ר‬J‫ה ·ע‬Τ ‫כ ל ־‬T ‫ל ו‬A T‫ע‬ ‫ י ם‬V‫ו ־־ב ־־כ פ‬ ‫ ■ל י ם‬T‫ ע‬V‫ב‬ teiros estre m eciam . 25O lh ei, e eis q u e n ão
havia h o m e m n e n h u m , e to d a s as aves doe
a que abandonada, toda a cidade subiram; e nas rochas nas nuvens, c é u s h av ia m fu g id o . 26O lh e i a in d a , e eis
★ 30
q u e a terra fértil e ra u m d e s e rto , e to d a s as
!‫* *ו א ף‬ ‫ו א תי‬ :‫אי ש‬ I \‫ ״‬τ
‫ו אי ךיו ש ב‬ su as cidades estavam d e rrib a d a s d ia n te d o
SENHOR, d ia n te d o fu ro r d a su a ira.
(qerê * E tu) ketiv * ninguém. entre elas e não haverá 0 que habite 2 P ois assim d iz o SENHOR T o d a a ter-
ra será asso lad a ; p o ré m n ã o a c o n s u m ir«
‫שבי‬
• T
‫כי ־ ת ל ק שי‬ ‫מ ה ־ תנג שי‬ ‫ש ד ו ד‬T d e todo. 26P o r isso, a te rr a p ra n te a rá , e 0*
c é u s ac im a s e e n e g re c e rã o ; p o rq u e fa k i.
escarlata, apesar de te vestires 0 que farás 0 que devastada? resolví e n ã o m e a r re p e n d o , n e m m e re-
tra to . 29A o c la m o r d o s c a v aleiro s e dos
flecheiros, fogem to d a s a s c id a d es, entram
‫כי ־ ת ק ך עי‬ ‫ע די ־ז ה ב‬ ‫כי־ ת ע די‬ p elas selvas e s o b e m p e lo s p en h a sco s; to -
d a s a s c id a d e s fica m d e s a m p a ra d a s , e já
com 0 cosmético preto apesar de rasgares ornamento de ouro, apesar de ornares n in g u ém h ab ita nelas.
A gora, p o is, ó assolada, p o r q u e fazes
‫ענ בי ם‬ ‫מ א סו ־ ב ך‬ ‫ת תי פי‬ ‫ל שו א‬ ‫עי ל ה‬ assim , e te vestes d e escarlata, e te adornas
c o m en fe ite s d e o u ro , e a la rg as os olhos
os que desejam rejeitam a ti te embelezares; para a nulidade os teus olhos, co m p in tu ra s , se d e b a ld e te fazes bela? Os
am a n te s te d esp reza m e p ro c u ra m tirar-te
a v id a. 31 P ois o u ç o u m a voz, c o m o d e par-
‫ש מ ע תי‬ ‫כ חו ל ה‬ ‫קו ל‬ ‫יג כ י‬ :‫י ב ק שו‬ ‫נ ? שן ל‬ tu rie n te , u m a an g ú stia co m o d a p rim i piara
escuto, como a que adoece voz Porque procuram, a tua pessoa, e m su as dores; a voz d a filha d e S ião, ofe-
g a n te , q u e e sten d e as m ã o s , dizendo: Ai de
m im agora! P o rq u e a m in h a alm a desfalece
‫ ש‬J‫פ · ·ר‬τ ‫!ת‬ ‫ן ■ת גת ־י · ·פ\ ־ח‬I ‫ ו‬v‫־ב ו ד ·צ י‬ ‫ק ו ל‬k ‫ל ה‬τ ‫כ ·י‬: ‫כ ! מ* ·ב‬ ‫ר ה‬τ ‫צ‬τ p o r c a u sa d o s assassinos.
estica ofega, a filha de Sião, a voz oe como a que pranteia, angustia .
5 _
‫שי‬
V
‫פ‬: ‫־נ‬ ‫פ ה‬/ T‫י‬I ‫ע‬T ‫כ י ־‬Γ ‫לי‬ ‫ א‬J‫נ‬T‫א ו י ־ ־‬I ‫ה‬T ‫ י‬AV
‫־כ פ‬ ved e a g o ra , p ro c u ra i s a b e r, b u s c a i pelas
su as p ra ças a v e r s e a c h ais a lg u é m , s e há
a minha pessoa Porque exausta de mim! Ai, agora as palmas déla: u m h o m e m q u e p ra tiq u e a justiça o u bus-
q u e a v erd ad e; e e u lh e p e r d o a re i a ela.
E m b o ra d ig am : T ã o c e rto c o m o vive 0
‫פ‬ :‫ל הן ־גי ם‬
SENHOR c e rta m e n te , ju ra m falso. >Ah!
* junto aos que matam. SENHOR, n ão é p a ra a fid elid ad e q u e aten-
ta m os teu s o lh o s ? T u os feriste, e n ã o lhes
d o e u ; c o n su m iste-o s, e n ão q u isera m rece-
b e r 8 d isciplina; e n d u re c e ra m 0 ro s to m ais
Capítulo 5 d o q u e u m a ro c h a; n ã o q u is e ra m voltar.

‫ו ב ק שו‬ ‫ ד ע ו‬s‫ו‬ ‫נ <א‬τ ‫ו ר א ו ־‬ ‫ ל־ ·ם‬τ‫ה ו ש‬ ‫צ ו ת‬j ‫ב ח ו‬: ‫ ט ט ו‬:‫׳ י ש ו‬


e buscai e sabei, e vede agora, Jerusalém, pelas ruas de Perambulai

‫ש ה‬/V‫ע‬ ‫ ש‬V”‫א ם ־ י‬ ‫** ד ש‬ ‫ו‬J‫ א‬:‫א ם ־ ת מ צ‬ ‫ה‬T ‫י‬V‫ר ח ו ב ו ר ז‬: ‫*ב‬


o que faz se existe alguém se encontrais nas praças dela,

‫א ם‬r ‫ו‬: 2 : ‫ל ה‬IT ‫ס ל ה‬: ‫א‬V ‫ו‬: ‫ ה‬A‫נ‬T ‫א מ ו‬v : ‫קבק ש‬ ‫מ שפט‬
E se a ela. e perdoarei veracidade; o que busca direito,

‫י הו ה‬3 : ‫ב ע ו‬γ *‫ש‬τ ‫·י‬ ‫ק ר‬I v ‫ \ש‬v ‫־־ל‬ ‫ן‬I r‫ל ·כ‬τ ‫ ר ו‬a‫י א ··מ‬ ‫חי ־י הו ה‬
YHWH,‘ juram. pela falsidade por certo digam; vívente *YHWH

‫ת ם‬T ‫א‬ ‫ת ה‬τ ‫·ה כ■< י‬ ' ¡ ‫ד‬T ‫ מ ו נ‬V‫א‬I V‫ל‬ ‫ל ו א‬J ‫ ־ה‬:
a eles, Feres para a veracidade? acaso não os teus olhos.
190 JEREM IA S 5

-- I
‫חז קי‬ ‫ס ר‬A T ‫מ ו‬ ‫_קחת‬ ‫מ א בו‬ ‫כ לי ת ם‬ ‫ו ל א ־ ח לו‬
4 E n tã o e u p ensei:
“ S ó o s ig n o ra n te s agem assim .
endurecem correção; pegar recusam os aniquilas, mas não tém dor,
S ão eles q u e n ã o tê m juízo:
n ã o c o n h e c e m a v o n ta d e d o SENHOR,
‫א סו ־ תי‬ ‫ו א בי‬- : ‫מ א נ ו ל ש ו ב‬ ‫מ ל ל ע‬ '‫פ נ י ה ם‬
n e m sab e m 0 q u e 0 seu D eus
q u e r q u e eles façam . disse: Mas eu em retornar, recusam mais do que rochedo, as faces deles
’ A gora, v o u p r o c u r a r o s h o m en s
im p o rta n te s
e fa la r c o m eles. ‫י ר ר‬ ‫ ד ע ו‬: ‫י‬T ‫ י <ל א‬Je
‫כ‬ ‫־א ל ו‬:‫ ם נ ו‬A‫״״ה‬ ‫א ך ־ ד לי ם‬
C o m ce rtez a, eles co n h e c e m a v o n ta d e 0 caminho de sabem não porque desatinam, eles; Certamente necessitados
d o SENHOR
e sabem 0 q u e 0 seu D eus
q u e r q u e eles fa çam .” ‫א ל ־ הנ ד לי ם‬ ‫■ א ל כ ה ־ לי‬ :‫א לי הי ה ם‬ ‫מ שפט‬ ‫י הו ־ ה‬
P o rém to d o s eles reje ita ram
a a u to rid a d e d e D eus
para os grandes Irei por mim 0 Deus deles. 0 juízo de YHWH,
e n ã o q u is e ra m lh e ob ed e ce r.
* P o r isso, u m leã o d a floresta o s m atará, ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ ד‬v‫ר‬j v ‫ד‬ ‫ ע ו‬:‫ד‬τ ‫י‬ ‫ה‬τ ‫מ‬1 ‫י·ה‬ ‫ י‬j‫·כ‬ ‫ ז ם‬T‫א ו ר‬ ‫ר ה‬J T ‫ב‬: ‫ ־א־ ד‬: ‫־ו‬
u m lo b o d o d e s e rto os fa rá e m pedaços,
e u m le o p a rd o fica rá e s c o n d id o YHWH, 0 caminho de sabem eles porque com eles, e falarei
p a ra a ta c a r a s c id a d e s deles.
S e s aíre m d a cid a d e,
‫¿ ל‬ ‫ש ב רו‬ ‫חדר‬: ‫ה מ ה‬ ‫צ ל הי ה ם‬ ‫ פ ט‬5‫מ ק‬
serão d esp e d aça d o s; ‫אך‬
p o is os seu s p e c a d o s s ão m u ito s, canga, quebraram igualmente eles contudo, 0 Deus deles; ojuízo de
e m u ita s vezes
ele s t ê m a b a n d o n a d o a D eus.
‫ז אב‬ ‫מי ע ר‬ ‫או ־י ה‬ ‫ה כ ם‬ ‫ע ל ־ כן‬ :‫מו ס רו ת‬ ‫? ך קי‬
' D e u s p e rg u n to u :
“P o r q u e dev o p e rd o a r
lobo de de bosque, leão os ferirá Por isso, grilhões. romperam
o s p e c a d o s d o m e u povo?
E les m e ab a n d o n a ra m ‫ע ל־ ע רי ה ם‬ ‫שקד‬ ‫נ מר‬ ‫ שךך־ ם‬: ‫ע ר בו ת‬
e e s tã o j u ra n d o p o r d e u s e s que,
d e fa to , n ã o s ão d euses. contra as cidades deles, oque vigiará leopardo os devastará, estepes
E u a lim en te i 0 m e u povo
até q u e ele ficasse satisfeito.
M a s e le s c o m e te ra m ad u ltério
‫ר בו‬ ‫כ·< י‬ Ι α·· τ ·
‫נ ה‬T ‫־·מ ״ \ה‬ ‫·· י ו ־צ א‬/
‫כ ל ־ ה‬τ
e gastaram 0 seu tem p o c o m prostitutas. são numerosos porque será despedaçado; dentre eles todo o que sair
9 C o m o cavalos b em -a lim e n ta d o s,
a rd e n d o e m desejo,
c a d a u m d ele s a n d a a trá s d a m u lh er :‫* * ?ז שו בו תי ה ם‬ ‫* ? ש בו תי ה ם‬ ‫ע צ מו‬ ‫פ קז עי דז ם‬
d o seu vizinho.
* S erá q u e n ã o dev o castigá-los
(qerê * as apostasias deles}. ketiv * são fortes os crimes deles,
p o r ca u sa dessas coisas?
S erá q u e n ã o dev o m e v ingar ‫ ך‬I‫נ ·י‬j ‫ב ־‬τ ‫* * א קז ל ח־ ל ך‬ ‫“אי‬ Τ
‫א ס ל ו·״ <ח ־‬
d e u m a n aç ão assim ?
‫> ״‬V ou d a r o rd e m aos inim igos Os teus filhos (qerê * perdoaria a ti?) ketiv * por esta Qual
p a ra q u e d e rru b e m
as s u a s p la n ta ç õ e s d e uvas,
‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫·< ־ע‬
‫ש ב‬I ‫ו ־א‬Τ ‫ י ם‬Λ·
‫א ל י ה‬7: ‫ל א‬j ‫ב‬: ‫ב \ע ו‬: ‫ש‬τ ‫־ו ·י‬ ‫ ב נ ו •נ י‬τ‫ע־ ז‬:
p o ré m n ã o m a n d a re i
q u e as d e s tru a m co m p leta m e n te . a eles, e saciei deuses; por não e juram me abandonam,
V ou d iz e r a o s inim igos q u e arra n q u e m
os ra m o s d a s p a n e ira s ,
p o is esses ra m o s n ã o são m eus. ‫ס י ם‬r ‫ס ו‬ : ‫ד ד ו‬IT‫ת נ‬: ‫י‬β ‫\נ ה‬Τ‫ז ו‬ ‫ב י ת‬/*·‫ו‬ ‫& פ ו‬τ ‫נ‬: ‫ו״י‬-
O pov o d e J u d á e 0 p o v o d e Israel
Cavalos se retalham. prostituta e casa de mas adulteram
m e tra íra m a b e rta m e m e .
E u , o SENHOR, e sto u fa la n d o .”
‫ י ש‬V‫א‬ ‫ו‬A
‫ה י‬Τ ‫כ_ י ם‬r ‫ש‬: ‫־מ‬ ‫ י ם‬V‫ נ‬I‫·י ז‬.. ‫מ‬
D eus re je ita 0 povo d e Isra e l 12 O povo
d isse q u e 0 SENHOR D e u s 0 estava enga- cada um são; os que exibem testículos vigorosos os que estão no do,
nando. Eles d issera m assim :
— O SENHOR n ã o vai fa z e r n a d a . N e - ‫א ־ל ה‬1‫ · ·ע ל ־ ־‬/ ‫·ה‬.· ‫׳‬ : ‫ה ל ו‬IT ‫צ‬: ‫·י‬ ‫·· ר " \ע ה ו‬ ‫ש ת‬V ‫א‬/ · · ‫א ל ־‬
n h u m m al vai a c o n te c e r c o m a g e n te , e
n ão h averá n e m g u e rra n e m fom e. Acaso, por causa destes rlncham. o companheiro dele à mulher de
■4‫ י נ‬O povo d iz q u e os p ro fetas s á o a p e -
ñ as v en to e q u e n ã o tê m n e n h u m a m ensa-
g em d e D eus.
‫ז ה‬V ‫ב‬τ ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ ו י‬j‫ב נ‬: ‫ו ·א ם‬ ‫ ה‬a‫ו‬t ‫י ה‬: ‫א ם ־‬% ‫נ‬: ‫ |ק ר‬v ‫א נפ‬V ‫ל ו א ־‬
O SENHOR 0 D e u s T od o -P o d ero so , m e que como esta contra nação E ou O enunciado de VHWH. nao punirla?
disse:
— j e re m ía s , e u v o u lh e d iz e r o q u e
vai a c o n te c e r c o m esse p o v o p o r t e r d ito — E u , o SENHOR, v o u tr a z e r d e lo n g e v â o c o m e r a s c o lh e ita s e os a lim e n to s d e
essas coisas. E u fa rei c o m q u e as m in h as u m a n a ç ã o p a r a a ta c á - lo s . E u m a n a ç ã o v o cê s e m a t a r o s s e u s filh o s e filh as. V ão
pala v ras s ejam c o m o u m fo g o s a in d o da fo r te e a n tig a , q u e fa la u m a lin g u a q u e c o m e r os re b a n h o s e o g ad o e d ev o rar
su a b o c a , je re m ia s. E s s e pov o será com o v o c ê s n ã o c o n h e c e m e p a la v ra s q u e vo- a s f r u ta s d a s s u a s p a r r e ir a s e fig u e ira s.
len h a , e o fogo vai q ueim á-lo. cê s n l o e n te n d e m . , 6 O s s o ld a d o s d e s s e E o e x é rc ito d e le s d e s t r u i r á a s c id a d e s
E s c u t e , p o v o d e I s r a e l, 0 q u e 0 p a ís s ã o v a le n te s ; c o m a s s u a s fle c h a s , p ro te g id a s p o r m u ra lh a s , e m q u e v ocês
S e n h o r diz: ele s m a ta m sem d ó n e m p ie d a d e . 17 E les c o n fia m .
JEREM IA S 5 191

‫ה‬T ‫י‬V‫ש ר ו ת‬τ ‫ב‬: ‫י ע לו‬0 ‫ם‬ :‫נ פ שי‬ ‫ת תנ ק ם‬ ‫ל א‬


4M a s e u pensei: são a p e n a s o s p o b re s q u e
pelos terraços da vinha dela Subi * a minha pessoa? se vingaria nao são in sen sato s, p o is n ã o sab e m 0 cam inho
d o SENHOR 0 d ire ito d o seu D e u s .5 I r a
‫ה •ס י ר ו‬T ‫ש ו‬A ‫ע־‬: ‫א ל ־ ־ת‬1‫־‬ ‫ל ה‬NT ‫כ‬T ‫ ו‬: ‫ו * ־ש* ״ ״א ת ו‬: aos g ra n d es e falarei co m eles; p o rq u e eles
sabem 0 c a m in h o d o SENHOR, o d ireito d o
removei que não façais; mas aniquilação e exterminai, seu D e u s; m as e s te s , d e c o m u m ac o rd o ,
q u eb rara m o ju g o e ro m p e ra m as algemas.
6 P o r isso, u m leã o d o b o s q u e o s m atara,
‫״ כי‬ :‫ה מ ה‬ ‫לי הו ה‬ ‫לו א‬ ‫ י‬V‫כ‬ ‫ה‬Τ ‫ ד‬V‫ י ש ו ו‬J‫נ ·ט‬ u m lo b o d o s d e s e rto s o s assolará, u m leo-
Porque elas1 ‫י‬ não a YHWH' porque os ramos de trepadeira dela, p a r d o e s ta rá à esp re ita d a s s u a s cidades:
q u a lq u e r q u e sair d elas será d esp edaçado,
p o rq u e as s u a s tra n sg re ssõ e s s e m ultipli-
‫א ל‬V ‫ ר‬Τ‫ש‬: ‫״י‬ ‫בי ת‬ ‫בי‬ ‫ג ד ו‬: ‫ב‬τ ‫ב ג ו ד‬τ ca ra m , m u ltip licaram -se as su as perfidias.
s‫״‬ 7 C o m o , v e n d o isto , t e p e rd o a ria ? T e u s
Israel, a casa de contra mim, procedem com perfidia proceder com perfidia filhos m e d eix a m a m im e ju ram pelos que
n ã o são deu se s; d e p o is d e e u o s te r farta-
‫בי הו ־ ה‬ ‫ ש ו‬1‫ ח‬:‫ י ·כ־‬2 : ‫י ה ו ה‬: ‫ב א ם ־‬:
it
‫\ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ב י ת‬/ · ‫ו ־‬ d o, ad u lterara m e e m c a sa d e m eretrizes se
a ju n ta ra m e m b a n d o s ; 8c o m o g aran h õ es
a YHWH Renegam 0 enunciado de YHWH. Judá, e a casa de b e m fa rto s, c o rrem d e u m la d o p ara o u tra,
c a d a u m lin c h a n d o à m u lh e r d o seu com -
p a n h e iro . 9D e ix a ria e u d e c a s tig a r estas
‫ו ח ר ב‬ ‫ע ה‬τ ‫ ר‬T ‫ע ל י נ ו‬ ‫ת <ב ו א‬τ ‫ו ל א ־‬ ‫ל א ־ הו א‬ ‫וי א מ רו‬ coisas, diz 0 SENHOR o u n ã o m e vingaria
e espada mal, contra nós e não virá Não ele; e dizem: d e n aç ão c o m o esta?
10S u b i v ó s a o s t e r r a ç o s d a v in h a ,
d e s tru i-a , p o ré m n ã o d e to d o ; tirai-lh e
‫ל לו ח‬ ‫ ו‬J‫ה י‬: ‫י‬1· ‫ ו מ ב י א י ם‬13 :‫נ ך א ה‬ ‫לו א‬ ‫ו ר ע ב‬ as g avinhas, p o rq u e n ã o são d o SENHOR
, , P o rq u e p é rfid a m e n te se h o u v e ra m con-
como vento, serão E os anunciadores veremos. nem efome tra m im , a ca sa d e Israel e a casa d e Juda.
d iz 0 SENHOR 7‫ י‬N e g a ra m a o SENHOR e
‫‘י ל כן‬ ‫ס‬ : ‫ה ם‬IV ‫ל‬T ‫ש ה‬W ‫ע‬τ ‫··י‬ ‫כ ה‬/ ‫ב ה ם‬ ‫אין‬ ‫ן ה ך ב ר‬ d issera m : N ã o è ele; e: N e n h u m m al nos
sobrevirá; n ã o verem os es p a d a n e m fom e.
Por ísso, entre eles; não há e a palavra 1 ,A té o s p ro f e ta s n ã o p a s s a m d e vento,
p o rq u e a palavra n ão está c o m eles, as suas
‫ך ? ך ל ם‬ [ ‫א לי‬ ‫י הו ה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬ am e aça s se c u m p rirã o c o n tra eles m esm os
14 P o rta n to , assim d iz 0 SENHOR, o D eus
o vosso falar Por causa de Tsevaote; Deusde YHWH, assim diz d o s E x ército s: V isto q u e p ro fe rira m eles
tais p alavras, e is q u e co n v e rterei em fogo
as m in h a s p a ia v ra s n a t u a b o c a e a e n e
‫ב ־ר י‬τ ‫ ד‬: ‫נ תן‬ ‫ה ?ני‬ ‫הז ה‬ ‫ \ב ר‬T ‫ ר‬T‫א ת ־ ־ה‬ povo, em le n h a , e ele s se rã o co n su m id o s.
as minhas palavras oque colocará eis que eu a esta; a palavra 15 Eis q u e trag o so b re ti u m a n aç ão d e loo-
g e, ó casa d e Israel, d iz o SENHOR; nação
ro b u s ta , n a ç ã o a m ig a , n a ç ã o cu ja língua
‫י‬j *‫ י *ה ·נ נ‬5 : ‫ת ם‬- ‫כ ז ול‬τ ‫ו ! “א‬e ‫ה ז ה **ע ·\צ י ם‬ ‫לא ש !העם‬ ‫? פי ־‬ ignoras; e n l o e n te n d e s o q u e ela fala.
,6 A su a aljav a é c o m o u rn a sep u ltu ra
Eis que eu e os consumirá, madeiras 0 este e 0 povo em fogo, na tua boca a b e rta ; to d o s o s seu s h o m e n s são valentes.
11 C o m e rã o a tu a seg a e 0 te u p ão , os teus
filhos e as tu as filhas; c o m e rão as tu a s ove-
‫י שי א ל‬ ‫בי ת‬ ‫מ?! ך ח ק‬ ‫כוי‬ ‫ע ל יי כ ם‬ ‫מ בי א‬
lhas e 0 teu g a d o ; c o m e rã o a tu a vide e a
Israel, a casa de desde distância, nação contra vós 0 que fará vir tu a figueira; e co m a e sp a d a d e rrib a rà o as
tu a s cidades fo rtific ad as, em q u e confias.

' ‫ל ם‬T ‫מ ע ו‬ ‫ה ו א <כ ו י‬ ‫אי תן‬ 1 ‫כוי‬ ‫ ה‬AT


‫י ה ו‬I ‫נ א ם ־‬I
desde tempo longo passado nação ela, firme nação 0 enunciado de YHWH;

‫ מ ע‬5‫ת ק‬ ‫ולא‬ ‫ל שנו‬ ‫ל א־ ת ר ע‬ ‫^וי‬ ‫דזו א‬


escutas e nem a língua dela, não conheces nação ela,

‫ל\ ם‬T ‫·'כ‬ ‫פ תו ח‬ ‫ פ ת ו‬5‫ א ק‬16 :‫מ ה ־י ר ב ר‬


‫ ? ¡ ? ל‬.?
todos eles 0 que aberto; como sepulcro Aaljava dele 0 que fala.
17
‫ב ר ף‬ ‫ק צין ־ ף ו ל ־ ל ף י א ק לו‬ ‫א •כ ל‬Τ ‫ ו‬: : ‫ר י ם‬Γ ‫ג ב ו‬
os teus filhos consomem e 0 teu pão, a tua colheita E consome valentes.

‫כ ל‬/ ‫י א ־‬ ‫צ אג ך‬ ‫י א־*<כ ל‬ ‫ו בנו תי ך‬


consome e 0 teu gado graúdo, 0 teu gado miúdo consome eas tuas filhas,

‫א שר‬ ‫מ ב צ רי ך‬ ‫ע רי‬ ‫ו ת אנ ת ף י ר ש ש‬ ‫ג ?נ ך‬
que as tuas fortificações, as cidades de destroça e a tua figueira; a tua videira
192 JEREM IA S 5

‫בי מי ם‬ ‫ ו ג ם‬18 :‫ב ח ר ב‬ ‫ב הג ה‬ ‫בו ט ח‬ ‫א תה‬


‫ — י י‬P o ré m e u , o SENHOR, a f ir m o
q u e m e s m o n a q u e le s d ia s n a o d e s tru ire i
nos dias E também com a espada. nelas, 0 que confia tu
c o m p le ta m e n te o m e u p o v o . ', 9 Q u a n d o
p e rg u n ta re m p o r q u e foi q u e e u fiz to d as :‫כ ל ה‬ ‫א תכ ם‬ ‫ל א־ א ע ש ה‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ה ה מ ה‬
essas co isas, v o cê , J erem ias, d irá: “Vocês
ab a n d o n a ra m a D e u s e s erv iram a deuses aniquilação. convosco não farei 0 enunciado de YHWH; os aqueles,
e s tra n h o s a a te rr a d e vocês; ag o ra, s e n d ·
râ o a e s tra n g e iro s n u m a te r r a q u e n ã o é
d e vocês.”
m rr ‫ע שה‬ ‫מ ה‬ ‫ת ח ת‬ ‫ת א מ ר ־ו‬ ‫כי‬ ‫ ו ד ד ה‬19
YHWH, fez que Por causa de disserem: quando E acontecerá
D eu s a v is a o s e u p o v o 20 D e u s diz:
— A v isem o s d e s c e n d e n te s d e J a c ó ,
d ig a m is to a o p o v o d e J u d á : 21 P re s te ‫א לי ה ם‬ ‫ו א מ ר ת‬ ‫א ת־ כ ל־ א ל ה‬ ‫לני‬ ‫א לי הינו‬
atenção, pov o to lo e sem juízo, vocês, q u e
têm o lh o s, m a s n ã o v ee m , e o u vidos, m as
a eles: Então, dirás; todas estas? a nós 0 nosso Deus,
n ão o u v e m . 22E u s o u D e u s , 0 SENHOR
P o r q u e v ocês n ã o m e te m e m ? P o r q u e ‫כ ר‬T ‫יינ‬ ‫א לי הי‬ ‫ו ת ע מ דו‬ ‫או תי‬ ‫עז ב ת ם‬ ‫כא שר‬
n ão tre m e m n a m in h 8 p re s e n ç a ? F u i eu
q u e p u s a a re ia c o m o lim ite d o m a r, u m estrangeiro deuses de e servistes a mim abandonastes Conforme
lim ite p e r m a n e n te q u e ele n u n c a p o d e
a tra v e s s a r. O m a r fica b ra v o , m a s n ão
po d e av a n ça r; a s o n d a s ru g e m , m a s n ão
‫ם‬ :‫ל כ ם‬ ‫ל א‬ ‫ת ע ב דו ז לי ם ב א ר ץ‬ ‫כן‬ ‫ב א ר צ צ ם‬
podem passar. 25P o rém vocês são u m povo * para vós. não em terra estranhos servireis assim, na vossa terra,
teim o so e re b e ld e , q u e se re v o lto u e m e
a b a n d o n o u . 24Vocês n ã o d issera m n o seu
co raçã o : “ P re c is a m o s te m e r o SENHOR ‫ד ה‬XT‫־ב י ה ו‬ ‫ה‬τ ‫ע ו‬/ ‫ש ·מ י‬: ‫ו ־ה‬: ‫ |ק ב‬λ ‫ ־ע‬: ‫־י‬ ‫ י ת‬J‫ב "ב‬: ‫ז א ת‬X ‫ י ד ו‬r‫ה ג‬- 20
nosso D e u s , q u e faz a ch u v a c a ir n o tem po
emJudá, e 0 fazei escutar Jacó; na casa de esta Relatai
certo, ta n to a c h u v a d o o u to n o c o m o a da
prim avera. P rec isa m o s te m e r o D e u s q u e
to d o s o s a n o s tra z 0 te m p o d a c o lh e ita .” ‫ ב‬λ‫ל‬- ‫ן‬I ‫ י‬j‫ו · ·א‬: ‫כ ל‬XT ‫ס‬τ ‫ ם‬r‫ע‬ ‫זא ת‬ ‫א‬J T‫מ ע ו ־ נ‬: ‫ ·ש‬2 :‫ל א מ ר‬
25 E m v ez d isso , o s seu s pec ad o s e as suas
m ald ad e s a fa s ta ra m e ssa s co isas b o a s , e coração; e não há insensato povo este Escutai, agora dizendo:
vocês n ã o p u d e ra m aproveitá-las.
24— N o m e io d o m e u p o v o , ex istem
: ‫מ ע ו‬IT ‫ש‬: ‫*י‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ ם‬W‫ל ה‬T ‫ ·י ם‬/‫ז ־נ‬: ‫א‬T ‫ ו‬£ ‫ל א ·י ר‬J ‫ ו‬: ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫ע״ י ־נ י<· ם‬
h o m e n s m a u s . S ão c o m o as pesso a s q u e
a rm a m a ra p u c a s p a ra p e g a r p assa rin h o s; escutam. e nem para eles ouvidos veem, e nem para eles olhos
m as as a rm a d ilh a s d e le s são p a ra p e g a r
g e n te . 27A s s im c o m o u m a g a io la e s tá
ch e ia d e p á s s a ro s , ta m b é m a ca sa d eles ‫פ ־נ י‬Τ ‫'מ‬ ‫א·< ם‬ ‫ו ה‬τ ‫ י ה‬:‫ ב \א ם ־‬: ‫ר א ו‬τ ‫ל א ־ ת י‬ ‫ ה א ו ·ת י‬22
está ch e ia d e coisas ro u b a d a s . É p o r Isso
q u e s ão p o d e ro so s e r i c o s 28 e e stão g ordos
de perante mim Ou O enunciado de YHWH. não temereis? Acaso a mim
e b em -a lim e n ta d o s. A m a ld a d e deles n ão
te m lim ite s; n ã o d e fe n d e m a ca u sa d o s ‫* ם‬T ‫ל־‬ ‫ב ו ל‬j ‫;ג‬ '‫ח ו ל‬ ‫ ·ת י‬:‫ר ·־ ־ש <מ‬. ‫ש‬ ‫א‬
· ‫ ־‬:
‫ת ·ד ז י ל ו‬T ‫ל א‬J
órfãos, n e m se im p o rta m c o m os d ireito s
dos pobres. para o mar, limite areia que pus vos angustiareis, não
M a s e u os castigarei p o r ca u sa dis-
so e m e vin g are i d e s ta n a ç ã o . S o u e u , 0 ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫ע־ ש ו‬: τ‫ת ג‬: 1·‫־ו י‬ ‫נ ה ו‬: ‫·ר‬.· ‫ב‬: ‫י —ע‬ ‫ל א‬j ‫ו‬: ‫ ם‬XT
‫ק ־ ע ו ל‬I ‫ח‬τ
SENHOR q u e m está fa lando. 50U m a coisa a

h o rrív e l, e s p a n to s a e s tá a c o n te c e n d o n a e não E se estremecem 0 transporá? e não estatuto de tempo longo,


terra: 21 os p ro fetas n ã o falam a v erdade, e ,
apoiados p o r eles, os s ac erd o te s d o m in a m
0 povo. E o m e u povo g o sta disso. P o rém o
:‫י עגנ ת הו‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫\ י ו‬T‫“ג ל‬ ‫מ ו‬/ ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫צ ל ו‬Τ ‫י ו‬
q u e è q u e eles v ão fa zer q u a n d o essa situa- o transpõem. e não as ondas dele, e bramem são capazes,
çào c h e g ar a o fim?

0 In im ig o c e rc a J e r u s a lé m Povo ‫ר ה‬AV‫ו מ ו‬ 23‫ר‬J "‫ס ו ר‬ ‫ב‬X "‫ל‬ ‫ה‬T *T ‫ה ה‬V ‫ה ־ז‬ ‫ <ם‬τ ‫ע‬τ ‫ל‬: ‫ו‬
6 d a trib o d e B e n ja m im , saia d e Jeru -
salém e fuja p ara u m lu g ar seguro! T o q u em e o que é rebelde; o que é obstinado coração há o este Mas para o povo
c o m e ta em T ecoa e p o n h a m u m aviso em
B e te -H a q u e ré m , p o is d e s g ra ç a e g ra n d e ‫ר א‬T ‫־נ< י‬ ‫ב ם‬T ‫ב‬T ‫ל‬: ‫*כ‬ ‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫א‬τ ‫ ו ול א ־‬: 24 : ‫ל כ ו‬I " ‫־ו· ·י‬ ‫ס ר ו‬XT
d e s tru iç ã o vão c h e g a r d o N o r te . 2 Jeru sa-
lém , b ela e e n c a n ta d o ra cid a d e, 0 seu fim Que temamos no coração deles: E não dizem e andam. se afastam
está p e rto . 1 O s reis vão a c a m p a r ai c o m os
setts exércitos. E les vão a r m a r b arrac as ao
seu re d o r, c a d a u m n o lu g a r q u e escolher.
‫* !י ר ה‬ ‫ג שם‬ ‫הנ תן‬ ‫א ל ל ז י נ ו‬V : ‫ה‬J T‫ ה ו‬: ‫א ת ־ י‬V ‫נ א‬T
ketiv ‫״‬ chuva, 0 que dá 0 nosso Deus, a YHWH, agora,

‫ח ? ת‬ ‫ש ב עו ת‬ ‫ב ע תו‬ ‫ו מ ל קו ש‬ ‫** י ו ר ה‬
regulamentos de semanas de ‫ סח‬tempo dela; e última chuva (qerê *chuva témpora)

‫ה טו ־ א ל ה‬ ‫ ע ו נ ו ת י כ ם‬25 :‫י ש מ ר־ לנו‬ ‫ק צי ר‬


fazem desviar estas; Os vossos delitos guarda para nós. colheita,
JER EM IA S6 193

:‫מ כ ם‬ ‫\ה ־־ט ו ב‬ ‫ע ו‬/ ‫נ‬: ‫מ‬τ ‫ו ח ט או תי ק ם‬


18C o n tu d o , a in d a n a q u e le s d ia s , d iz 0
de vós. ο bem impedem e as vossas transgressões SENHOR, n â o v o s d e s t r u i r e i d e to d o .
' Q u a n d o d is s e re m : P o r q u e n o s fez 0
‫י י ש ו ר‬Τ ‫י ם‬Α·‫ש ע‬τ ‫ ר‬: ‫ב ־ע מ·\ י‬: ‫׳׳ כי ־׳ נ ק ^ או‬ SENHOR, n osso D e u s , to d a s estas coisas?
E n tã o , lh es re s p o n d e rá s : C o m o v ó s m e
olha atentamente ímpios; entre o meu povo Porque são encontrados deixastes e servistes a d e u s e s estra n h o s na
v ossa te rra , assim servireis a estrangeiros,

: ‫·ל \כ ד ו‬, ‫·י‬ ‫שי ם‬ ‫אנ‬


/· T - :
‫ח י ת‬V ‫ש‬: ‫־מ‬ ‫צ י ב ו‬/ · ‫·ה‬ ‫יהודים‬ em te rra q u e n â o é vossa.
20 A nunciai isto n a c a sa d e Jac ó e fazei-o
capturam. homens armadilha, colocam passarinheiros, como abaixar o u v ir em J u d á , d iz e n d o : 21 O u v i a gora isto,
ó pov o in sen sato e sem e n te n d im e n to , que
te n d e s o lhos e n ã o v ed e s, te n d e s ouvidos
‫ ה‬at
‫ ר מ‬:‫■מ‬ ‫י ם‬j ‫מ ··ל ·א‬: ‫ ם‬W‫ב ··ת י ה‬τ ‫ן‬I /··
‫כ‬ ‫ ף‬I‫¿ ו‬ ‫ ■·ל א‬JT
‫מ‬ ‫ כ כ ל ו ב‬27 e n à o ouvis. 22N ã o tem ereis a m im ? — diz
0 SENHOR; n ã o trem e reis d ia n te d e m im ,
engano; cheias as casas deles assim ave, cheia Como gaiola q u e p u s a areia p a ra lim ite d o m a r, lim ite
p e rp é tu o , q u e ele n ã o craspassará? A inda
‫ב ם‬- < ‫ע ;ש ת ו‬Τ ‫ש מנו‬ :‫וי ע שי רו‬ ‫נ ד לו‬ ‫ע ל־ כן‬ q u e se lev a n te m as s u a s o n d a s , n â o p re -
valecerào; ain d a q u e b ra m e m , n â o o tras-
também são lisos, Engordam-se, e enriquecem, são importantes por isso, p a s s a rã o . 23M a s e s te p o v o é d e co raçã o
re b eld e e c o ntum az; rebelaram -se e foram -
-se. 2* N ã o dizem a eles m esm o s:T em am o s
‫; תו ם‬ ‫ן‬1 ‫ד י‬/· ‫ ־ נ ו‬τ‫ל א ־ ד‬ ‫ן‬I ‫ד י‬j · ‫ ־ ע‬τ‫ ··ר י ־ ר‬:‫ד ב‬ ‫ר ו‬j ‫ב‬: ‫ע‬it ag o ra a o SENHOR, n osso D e u s , q u e n o s d i
órfão, sentença de não sentenciam sentença palavras de maldade, ultrapassam a s e u te m p o a ch u v a , a p rim e ira e a últi-
m a , q u e n o s c o n s e rv a a s s e m a n a s d ete r-
m in a d a s d a seg a. 28 A s vossas iniquidades
: ‫פ ט ו‬IT‫ש‬τ ‫ל א‬/ ‫ב י ו ·נ\ י ם‬: ‫א‬V ‫פ ט‬/ ‫ש ־‬: ‫ו ־מ‬ ‫צ ·ל י ח ו‬: ‫! ו ־י‬
a
desv iam estas co isas, e o s vossos pecados
afastam d e vós 0 bem .
julgam. nem pobres e julgamento de e têm sucesso;
26 P o rq u e e n tre 0 m e u pov o se acham
p erv erso s; c a d a u m a n d a esp ia n d o , com o
‫<·א ם‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ל א־ א פ קד‬ ‫ה ע ל־ א ל ה‬ e s p r e ita m o s p a s s a rin h e iro s ; c o m o eles,
d is p õ e m a r m a d ilh a s e p r e n d e m o s h o -
se o enunciado de YHWH: não castigaria, Acaso por causa destas m e n s . 27 C o m o a gaiola cheia d e pássaros,
s ã o a s s u a s c a sa s c h e ia s d e fr a u d e ; p o r
isso , s e t o r n a r a m p o d e r o s o s e e n riq u e -
‫ס‬ :‫נ פ שי‬ ‫ת תנ ק ם‬ ‫ל א‬ ‫א ש ר־ כן ה‬ ‫בנוי‬ c e ra m . 28E n g o rd a m , t o r n a m - s e n é d io s
* a minha pessoa? se vingaria não que como esta contra nação e u ltra p a s sa m a té os feitos d o s m alignos;
n ã o d efen d em a ca u sa, a causa d o s órfãos,
p a r a q u e p ro s p e re ; n e m ju lg am 0 direito
‫הנ בי אי ם‬ :‫ב א ר ץ‬ ‫נ הי ת ה‬ ‫ו ש ע רו ר־ ה‬ ‫שמה‬ d o s necessitados. ; , N â o castigaria e u estas
coisas? — diz o SENHOR; n â o m e vingaria
os anunciadores na terra: acontece e algo horrível Algo desolado
e u d e n aç ão c o m o esta?
30 C o isa e s p a n to s a e h o rr e n d a se an d a
‫ע ל ־י רי ס ם‬ ‫י חיו‬ ‫ו ה כ חני ם‬ ‫נ כ או ־ ב ש כן ר‬ fa zen d o n a te rr a : 31 o s p ro fetas profeti2am
fa ls a m e n te , e o s s a c e rd o te s d o m in a m de
para as mãos deles, recolhem e os sacerdotes anunciam pela falsidade, m ã o s d a d a s c o m ele s; e é 0 q u e d ese ja 0
m e u povo. P o rém q u e fareis q u a n d o estas
coisas ch eg arem a o s e u fim?
:‫ל א ח רי ת ה‬ ‫כן ו מ ה ־ ת ע שו‬ ‫א ה בו‬ ‫ו ע מי‬
para 0 final dela? Mas o que fareis assim amam e o meu povo '

6
to c a i a tro m b e ta em T e c o a e le v a n ta i 0
fa c h o s o b re B e te - H a q u e ré m , p o rq u e d o
Capítulo 6 la d o d o N o r te surge u m g ra n d e m al, um a
g ra n d e ca lam id ad e. 2 A fo rm o sa e de!ic8-
d a , a filha d e S iâo, e u d eix a rei em ruínas.
‫ש •ל ־ ם‬T ‫ר ו‬J ‫י‬: ‫מ קו ־ ב‬ ‫בנ; מן‬ ‫י‬j‫ב״נ‬: 1 ‫ז ו‬J‫ה ·ע‬T C o n tr a ela v irão p asto re s co m o s seu s re-
b an h o s; levantarão suas ten d a s e m re d o r, e
Jerusalém, dentre o interior de Benjamim, os filhos de Procurai abrigo c a d a u m a p a scen ta rá n o seu d e v id o lugar.

‫א ו‬j ‫ש‬: ‫ר ם‬V V‫כ‬V ‫ב י ת ·ה‬/ · · ‫ ו ־ע ל ־‬: ‫פ ר‬T ‫ש ו‬ ‫ע ו‬-I ‫ק‬κ ‫·ת‬ ‫ו ב רג קו ע‬
erguei e sobre Bete-Haquerém trompa, tocai e em Tecoa

: ‫ ד ו ל‬ι‫ג‬τ ‫מ צ פון ו ש ב ר‬ ‫נ שקפה‬ ‫ ה‬VT


‫ ר ע‬Τ ‫כ י‬/ ‫־‬ ‫ ת‬Λ‫ש " א‬: ‫מ‬-
grande. e colapso desde norte olha para baixo mal porque sinal de fogo;

‫ב א ו‬i ‫י‬τ ‫ה‬.τ ‫י‬ν ‫·ל‬.···


‫א‬ : ‫ן‬1 ‫ ו‬1‫ד מ·ץ י ■ת י ־ב ת ־ ·צ י‬τ ‫ג ה‬τ ‫ב‬τ ··.‫מ ע‬: ‫ ו ־ה‬: ‫ ה‬τ‫ ו‬T‫ה־ ב‬
vêm aniquilo Para ela afilhadeSião.e, a que é mimada, Abela

‫ה •ל י ם‬τ ‫א‬ ‫ה‬τ ‫·< י‬.·


‫ע ל‬τ ‫|ק ע ו‬: ‫ת‬τ ‫ ך ךי ה ם‬5‫ן‬ ‫ר עי ם‬
as tendas junto dela armam tenda e as gneis deles; os que apascentam
194 JEREM IA S 6

‫ה‬Τ ‫ל י‬V ‫ע‬Τ ‫ק ד שו‬ :‫א ת ־י דו‬ ‫אי ש‬ ‫ע ו‬v ‫ר‬τ ‫ס ״ב י ב‬τ
J E les v ão d ize r: “ P re p a re m -s e p a r a a ta -
c a r a c id a d e ! A p ro n te m -s e ! V am os a ta ;
contra ela Consagrai o lugar dele. cada um apascentam derredor,
c a r a o m e io -d ia !” M a s d e p o is d irã o : “ É
m u ito ta rd e , 0 d ia já e s tá q u a s e n o ñ m , ‫ל נ ו‬r ‫אוי‬ ‫ זה !ר ·י ם‬: ‫צ‬τ ‫ב‬1‫־‬
a
‫ונ ע ל ה‬ ‫קו מו‬ ‫צ ה‬Τ ‫ח‬Τ ‫ל‬: ‫״מ‬
e as s o m b ra s e s tã o fic a n d o c o m p rid a s .
5 A p ro n te m -s e ! V am os a ta c a r e s ta n o ite; de nós, Ai ao meio dia! e subamos Levantai-vos guerra!
vam os d e stru ir as fortalezas d e Jerusalém .”
4 0 S E N H O R T o d o -P o d ero so d e u esta
o rd e m aos reis: ‫קומי‬: : ‫ ר ב‬V ‫ע‬IT ‫יצ ;ל ··ל י ־‬ ‫ב \ט ו‬τ ‫״י‬ ‫כי‬ ‫כי ־ פ ב ה ד לו ם‬
JTT
— C o r t e m á rv o re s e fa ç a m r a m p a s , Levantai-vos sombras de entardecer! se estendem porque odia, porque se vira
p re p ara n d o -se p a ra ata c a r Jerusalém .
E disse:
— V ou ca stig a r e s ta c id a d e p o rq u e ela ‫ס‬ : ‫ה‬τ ‫·ות י‬.‫מ נ ו ־‬: ‫ ר‬: ‫־א‬ ‫ת ה‬τ ‫ש · \ח י‬: ‫ו ־נ‬: ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫ל‬T ‫־ב‬ ‫ ה‬JV
‫־ע ל‬:‫ ו־נ‬:
e s tá ch e ia d e v i o l ê n c i a .’ C o m o d e u m
po ço sai ág u a , d e J e ru sa lé m sai 0 pecado.
* os palácios fortificados dela. e exterminemos pela noite, e subamos
N a cid a d e, falam d e violência e d estruição;
s ó vejo d o e n ç a s e fe rim en to s, a Povo d e j e - ‫כ ו‬/ ‫ ו ·ש פ‬: ‫צ ה‬T ‫· ·ע‬ ‫ת ו‬J ‫ ר‬: ‫*כ‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬J ‫ו‬T ‫י ה‬: ‫א ־מ ר‬T ‫<כ ה‬ ‫י‬J ‫'ע‬
ru sa lé m , q u e essas coisas sirvam d e aviso
p a ra vocês; se n ã o , e u os ab a n d o n are i. F a- e despejai árvore Cortai Tsevaote: YHWH diz assim Porque,
rei co m q u e a c id a d e vire u m d ese rto , um
lugar o n d e n ão m o ra n in g u ém .
‫ \ל ה‬Τ ‫··כ‬. ‫צ ר‬1‫פ ־‬: ‫ה‬τ ‫ה ·עו_ י ר‬τ ‫< ·ה י א‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫ל‬: ‫ס‬ ‫ל\ · ם‬- ‫ש‬τ ‫י ר ו‬: ‫ע ל ־‬
0 c a s tig o p o r c a u s a d o p e c a d o °0 toda ela, será visitada, a cidade aquela aterro de cerco; contra Jerusalém
S E N H O R Todo-Poderoso m e disse:
— N a te r r a d e Israel, n ã o s o b ra rá n in -
guém : ela ficará lim p a c o m o u m a p arreira ‫* ?ו ר‬ ‫? ה קי ר‬ :‫ב ק ך ב ה‬ ρψΰ
q u e foi c o lh id a d u a s vezes. C o m o u m la-
v ia d o r c o lh e as su as uvas, assim v ocê deve
(qerê * poço) ketiv * Como conservar fresco no interior dela. opressão
salvar to d o s o s q u e p u d er.
‫ סי‬E u respondí: ‫ו ש ד‬Τ ‫ ס‬J‫מ‬T ‫ח‬τ ‫ת ה‬A T ‫ע‬T ‫ ר‬T ‫ה ק ד ה‬ ‫כן‬ ‫ה‬T ‫מ י‬V ‫מ י‬
— C o m q u e m devo falar? E , m esm o q u e
e u fale, q u e m vai m e ouvir? E les tap a ra m e devastação violência a maldade dela; conserva fresca assim as águas dele,
os o uvidos, p o is n ã o q u e re m p re s ta r a ten -
ção. E les n ã o q u e re m o u v ir a tu a m en sa-
gem e z o m b a m d o q u e d iz e s ." Ó SENHOR
: ‫כ ה‬IT ‫ו ־מ‬ ‫הלי‬ ‫ת · \מ י ד‬τ ‫ע ל ־ פני‬
V‫־‬T
‫ב ה‬S T ‫ש ־מ ע‬τ ‫·י‬
D e u s, 0 te u fu ro r m e d o m in o u ; estou can- e ferimento, doença continuamente, perante mim nela é escutada
sado d e g u a rd a r a tu a ira d e n tro d e m im .
E n tã o D e u s m e disse:
— F a ç a ca ir a m in h a ira so b re as crian - ‫פן־ ת ק ע‬ ‫ש •ל ־ ם‬T ‫ר ו‬j ‫י‬: ‫ס • ר י‬: ‫ו‬τ ‫ ז· ז‬5
ça s n a s ru a s e s o b re o s m o ç o s n a s su as
reuniões. M a n d o s e esposas serão levados
para que não me vire abruptamente Jerusalém, Deixa-te instruir,
com o prisioneiros, e t a m b é m os velhinhos.
1¿ A s c a sas d e le s fic a rã o p a r a o u tro s , e ‫לו א‬ ‫ארץ‬ ‫קו מ צ ה‬ ‫?ן ־ א ש ־ מ ־‬ ‫נ פ שי‬
tam b é m as s u a s te rra s e as suas esposas.
Vou ca stig a r 0 po v o d e s ta te rra . S o u eu , não terra desolação, para que não te ponha de tí; a minha pessoa
0 S e n h o r , q u e m e s tá f a la n d o .‫ נ י‬T o d o s,
rico s e p o b re s , p ro c u ra m g a n h a r d in h eiro ‫ ל‬V‫ע ו ·״ל‬ ‫מ * ו ת‬T ‫צ‬: ‫להרה‬ ‫א מר‬ ‫<ע ה‬ ‫פ‬ : ‫ב ה‬T ‫ש‬IT ‫נ ו‬
d esonestam ente. A té os p ro fetas e o s sacer-
d o te s e n g a n a m as p e s s o a s .4‫ י‬E les tra ta m Rebuscar Tsevaote: YHWH‫״‬ diz T Assim * é habitada.
d o s fe rim en to s d o m e u p ov o co m o se fos-
sem u m a coisa sem im p o rtân cia . E dizem :
“Vai tu d o b e m ” , q u a n d o n a verd ad e tu d o '‫ה ש ב‬T ‫א ל‬A‫ ר״״‬T‫ש‬J ‫י‬ ‫ר י ת‬j .‫א‬.. ‫ש‬. ‫ל ו‬/ ‫ל‬: ‫י ע ו‬:
vai m al. !5 S erá q u e ficaram envergonhados
p o r terem feito essas coisas q u e e u detesto?
Faze retomar Israel! 00 remanescente
remanescente de de como a videira rebuscam
N ão! N à o ficaram enve rg o n h ad o s d e jeito
n e n h u m . E les n e m s a b e m 0 q u e é se n tir
vergonha e p o r isso vão c a ir c o m o o u tro s
têm caído. Q u a n d o e u os castigar, eles vão
‫ ע ל ־ צי‬0
Aquem
:‫ע ל־ ס ל ס לו ת‬
sobre gavinhas.
‫כ בו צ ר‬
como o que vindima
‫דדי‬:
a tua mão.
ficar arrasados. E u , 0 SENHOR, falei.
‫*א ;ז »צ ם‬ ‫ ה‬j ‫ל‬i ‫·ה ״ב ה ¡־ע *·ר‬ ‫ ז ע ו‬τ‫ש ל‬: ‫ו *י‬: ‫ ר ה‬τ ‫א ע י‬τ ‫ ו‬: ‫<ר ה‬1 ‫ב‬: ‫ן ·א* · ד‬
Isra e l r e je ita 0 c a m in h o d e D e u s *O
SENHOR Deus disse a o s eu povo: 0 ouvido deles, incircunciso Eis que e que escutem? e testemunharei falarei,
— F iq u e m n a s en c ru z ilh a d a s e vejam
q u a is são as m elh o re s estra d as, p ro c u rem
s a b e r q u a l é o m e lh o r ca m in h o . A n d e m ‫י׳ ה‬η‫ה‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ ה‬j ·‫·ה־ נ‬ ‫ ·ש י ב‬I‫ק‬: ‫ל ־ה‬: ‫כ \ל ו‬: ‫י ו‬
λ
‫· ו !ל א‬.
nesse ca m in h o e v ocês te rã o paz.
M as eles re sp o n d era m :
se toma a palavra de YHWH Eis que em prestar atenção, são capazes enão
— N ó s n ào ta m o s a n d a r nesse cam inho!
17 D e u s co lo c o u vigias p a r a p re s ta re m ‫ח מ ת‬ ‫;ז א ת‬ :‫י ח פ צו ־ בו‬ ‫ל א‬ ‫ל ח ר פ ה‬ ‫ל ה ם‬
a te n ção n o aviso d as c o m e ta s . M as os vi-
gias d isseram :
a irritação de Ecom se agradam dela. não como vergonha, para eles
— N ó s n à o vam os p re s ta r atençào.
'* E n tã o D e u s disse:
— O u ç a m , ó nações d a te rra , e vejam 0
q u e vai a c o n te c e r c o m o m e u povo.
JEREM IA S 6 195

'‫ע ל ־ ע ו ל ל‬ ‫שפך‬ ‫ה צי ל‬ ‫נ ל אי תי‬ ‫מי ל א תי‬ 1‫י ה ו ה‬


P re p a ra i a g u e r ra c o n tra ela, d is p o n d e -
sobre infante Despeja suportar, estou cansado estou cheio. YHWH -v o s, e su b a m o s a o m e io -d ia . Ai d e nós,
q u e já declina 0 d ia , já se v i o esten d e n d o
‫כ י ־ ־*ג ם ־ א״< י ש‬1· ‫ ו‬at
‫ח ד‬: ‫־י‬ ‫ר י ם‬V ‫ב ח ו‬ ‫ס ו ד‬/ ‫ע ל‬7 ‫ ו ־‬: ‫ץ‬I ‫ב ד ז ו‬ a s s o m b ra s d a t a r d e ! 5 D is p o n d e -v o s , e
s u b a m o s d e n o ite e d e s tru a m o s o s seus
Porque também homem juntamente. moços círculo de e sobre na rúa c a s te lo s . '‫ ־‬P o rq u e a ssim d iz 0 SENHOR
d o s E x é rc ito s: C o rta i á rv o re s e lev a n ta i

: ‫מ י ם‬r τ‫י‬ ‫ע ם־ מל א‬ ‫י ל צ דו‬ ‫ע ם־ א ש ה‬ tra n q u e ira s c o n t r a J e r u s a lé m . E s ta é a


c id a d e q u e h á d e se r p u n id a ; s ó opressão
dias. com cheio de velho são capturados, com mulher h á n o m e io d ela . C o m o 0 p o ç o conser-
va fresca s as su as á g u a s, assim e la , a sua

‫ ד ו ת‬/ ‫ש‬T ‫לאחדים‬ '2‫ב ו‬V‫׳ ו··נ ס‬IT ‫ב ת י ה ם‬ <‫ ־‬τ :


m alícia; violência e e stra g o se ouvem nela;
e n fe rm id a d e e fe rid as h á d ia n te d e m im
c o n tin u a m e n te .' A ceita a disciplina, ó Je-
campos para outros, as casas deles E passam à posse de outrem ru sa lé m , p ara q u e e u n ã o m e a p a rte d e ti;
p a ra q u e eu n ã o te to rn e e m asso laç ão e
‫ע ל ־י ש בי‬ ‫ד י‬v*‫י‬τ ‫א ר ד‬ ‫ ה‬s‫ט‬1 ‫'״·״ כ“ י ־ א‬ ‫ו‬a‫ד‬t ‫ח‬: ‫י־‬ ‫נ ·\ש י ם‬τ ‫ ו‬: te rra n ã o h ab itad a .

sobre os que habitam de a minha mão porque estendo juntamente; e mulheres A s in iq u id a d e s d e J e r u s a lé m s ã o a c a u s a


d e su a q u e d a A ssim d iz 0 SENHORdos

‫מ ק טנ ם‬ «ι^ 13 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬:‫נ א ם ־‬: E x é rc ito s: D ilig e n te m e n te s e re b u s c a rã o


<· V \T T o s re s id u o s d e Is ra e l c o m o u m a v in h a;
desde 0 pequeno deles Porque 0 enunciado de YHWH. a terra, vai m e te n d o a m ão , c o m o 0 v in d im a d o r,
p o r e n tre os s a rm e n to s . 10 A q u e m falarei
e te s te m u n h a r e i, p a r a q u e o u ç a m ? Eis
‫ו מנ בי א‬ ‫ב צ ע‬ ‫בו צ ע‬ ‫כ לו‬ ‫ו ע ד־ ? דו ל ם‬ q u e o s s e u s o u v id o s e s tã o in c irc u n c is o s
e n ã o p o d e m o u v ir; eis q u e a p a la v ra d o
e desde anunciador lucro; 0 que lucra todo ele e até 0 grande deles, SENHORé p a ra eles coisa v erg o n h o sa; n ão
g o s ta m d e la . P e lo q u e e s to u c h e io d a
‫׳וי ר ? או‬4 :‫ש ק ד‬ ‫ע ק ה‬ ‫ב לו‬ ‫ו ע ד־ כ הן‬ ira d o SENHOR; e s to u c a n s a d o d e a c o n -
te r. D e rra m á -la -e i s o b re as c ria n ça s pelas
E restauram falsidade. 0 que faz todo ele e até sacerdote, r u a s e n a s re u n iõ e s d e t o d o s o s jovens;
p o rq u e até 0 m a rid o c o m a m u lh e r s erão
p re s o s , e 0 v elh o , c o m 0 d e c ré p ito . 12 As
‫ש לו ם ו‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ע ל־נ ק ל ה‬ ‫ע מי‬ ‫א ת־ שב ר‬ s u a s c a sas p assa rão a o u tre m , o s ca m p o s
Paz, dizendo: noqueesuperficial, !0 meu povo oquebrantamentode e ta m b é m as m u lh ere s, p o rq u e estenderei
a m ã o c o n tra os h a b ita n te s d e s ta te rra , diz
0 SENHOR, p o rq u e d e s d e 0 m e n o r deles
‫כי‬ ‫ ה ב י ש ו‬15 :‫ש לו ם‬ ‫ו אין‬ ‫ש לו ם‬ a té a o m a io r, c a d a u m s e d á à g a n â n c ia ,
e ta n to 0 p ro fe ta c o m o o s a c e rd o te u sam
porque Agem vergonhosamente, paz. Mas não há paz!
d e fa ls id a d e .' C u ra m su p erfic ia lm e n te a
fe rid a d o m e u p o v o , d iz e n d o : P az, paz;
‫ל א ־ י ב ו ש ו‬l ‫ב ו ש‬j ‫ג ם ־‬ ‫ש ו‬A ‫ע‬T ‫ \ב ה‬T ‫ת ו ··ע‬ q u a n d o n ã o h á p az . ’ ‫ ג‬S erã o en v e rg o n h a-
d o s , p o r q u e c o m e te m a b o m in a ç â o sem
não se envergonham, também se envergonhar fazem; abominaçâo s e n tir p o r isso v e rg o n h a ; n e m s a b e m que
co is a é e n v e rg o n h a r-s e . P o rta n to , cairão
c o m os q u e ca em ; q u a n d o e u o s castigar,
‫בנ מ לי ם‬ ‫י פ לו‬ ‫ל כן‬ ‫י ד־ עו‬ ‫בל א‬ ‫כ ·ל י ם‬: ‫ג ם ־ ־ה‬
s tro p e ç a rã o , d iz 0 SENHOR
entre os que caem, cairão por isso, sabem, nem também enrubescer A ssim d iz 0 SENHOR P o n d e -v o s à
m arg e m n o c a m in h o e v ed e , p e rg u n ta i p e-
Ias v eredas antigas, q u al é 0 b o m cam inho;
6‫ ר‬J ‫ ־מ‬T‫א‬ ‫ ה‬J‫י כ‬ ‫ס‬ :‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬ ‫י ב ש לו‬ ‫ב ע ת ־ פ ק ד תי ם‬ an d a i p o r ele e ac h are is d e s c a n s o p a ra a
diz Assim * YHWH. diz tropeçarão, no tempo de os visitar, v o ssa alm a; m as eles d ize m : N ã o a n d a ré -
m os. T a m b é m p u s a ta la ia s s o b re vós,
d iz e n d o : E stai a te n to s a o s o m d a tro m -
‫ב ו ת‬J ‫ ·ת‬:‫ל· נ‬ ‫ל ו ו‬J ‫ ר א ו ו ״ש א‬: ‫ו‬ ‫ר ·צ י ם‬τ :‫־ע ל ־ ר‬ ‫מ ד ו‬: ·‫ע‬ ‫ו ה‬τ ‫ה‬: ‫י‬ b e ta ; m a s eles d ize m : N ã o esc u ta re m o s.
P o rta n to , o u v i, ó n a ç õ e s , e in fo rm a -te,
por sendas de e perguntai evede, sobre caminhos Permanecei YHWH: ó congregação, d o q u e se fará e n tre eles!

‫ו ל כו ־ צ ה‬ ‫ה טו ב‬ V <V
‫ז ה‬V‫א י ־‬ ‫ל ם‬Τ ‫ע ו‬
E andai nele. obem? 0 caminho de Onde este tempo longo passado.

:‫נ ל ך‬ ‫ל א‬ ‫וי א קו ־ו‬ ‫לנ מ ש כ ם‬ ‫מ ךגו ע‬ ‫ו מ צ או‬


andaremos. Não Mas dizem: para a vossa pessoa, lugar de descanso e encontrai

‫ל קו ל‬ ‫ה ק שי בו‬ ‫צ צי ם‬ ‫?ג לי ? ם‬ ‫' ו ה ק מ ת י‬7


para|jsom
: de
^ prestai atenção os que vigiam, sobre vós E fiz levantar

‫ע ו‬j ‫ש מ‬ ‫ל כן‬ :‫נ ק שי ב‬ ‫ל א‬/ ‫מ \ר ו‬J ‫ו י א‬ ‫ר‬AT‫ש ו פ‬


escutai. Por isso, prestaremos atenção. Não Mas dizem: trompa.
196 JER EM IA S6

‫ה א ר ץ‬ ‫י‬J‫מ *ע‬: ‫ ״ש‬19 : ‫ב ם‬IT ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫א ר ד‬V ‫ד ה‬Μ ‫··ע‬ ‫הגוי ם ו ל עי‬
' 9E s c u te , ó terra! V ou traz er desgraça para
esse povo, d esg raça q u e d e s m ere ce m por-
a terra! Escuta, oque entre elas! assembléia e sabei as nações;
q u e n ã o o b ed e ce ram à s m in h as palavras e
d e s p re z a ra m o s m e u s en sinos. 30Q u e m e ‫? רי‬ ‫הז ה‬ ‫אל־ ה ע ם‬ ‫ר ע ה‬ ‫מ בי א‬ ‫אנ כי‬ ‫הבה‬
im p o rta 0 in ce n so q u e m e trazem d e S abá
o u a s p la n ta s cheirosas q u e v êm d e longe? 0 fruto de oeste, para 0 povo mal 0 que fará vir eu Eis que
N ã o ac eitare i as o fe rtas d ele s, n e m ficarei
c o n te n te c o m o s seu s sacrificios. 21A ssim
e u , 0 SEN H O R v o u fa z e r c o m q u e esse
‫ו תו ר תי‬ ‫ה ק שי בו‬ ‫ל א‬ ‫ע ל ־ ר ב רי‬ ‫כי‬ ‫מ ח ש בו ת ם‬
povo tro p e c e e caia. Pais e filhos m o rre rão , e a minha lei prestam atenção, não às minhas palavras porque as intenções deles;
e am igos e vizinhos tam b ém .

Os inimigos vindos do Norte 22O ‫מ שבא‬ ‫ל מנ ה‬ ‫לי‬ ‫ ל מ ה ־ ז ה‬20 ;: ‫ו י מ א ס ו ־ ב ה‬


S EN H O R D eus diz:
— U m p o v o v e m v in d o d e lo n g e , d e
desde Sabá incenso para mim Para que isto e rejeitam a ela.
u m a te rra d o N o rte ¿ u m a fo rte n a ç ã o e stá
se p re p a ra n d o p a r a a g u e rra . 21E s tã o ar- ‫מ ר ח ק‬ ‫מ אי ץ‬ ‫־ה \ט ו ב‬ ‫ ה‬/·.‫ נ‬1τ‫ו ק‬: ‫ת ג ו א‬τ
m ad o s c o m arcos e flechas e espadas. São
cru éis, n ão tê m p ie d a d e . E les vêm m o n ta- distante? desde terra a boa e cana vem,
d o s e m cavalos, fa z e n d o o b a ru lh o d o m a r
q u a n d o e s tá bravo. E es tã o p ro n to s p ara
ata car a c id a d e d e Jerusalém . ‫ל ר * ת‬ ‫ל א‬ ‫ע לו תי כ ם‬
·'‫ —־‬O u v im o s a n o tic ia — d iz 0 povo por agrado, não Os vossos sacrificios queimados por inteiro
de J eru salém — , e as nossas m ão s ficaram
m oles; a aflição to m o u c o n ta d e n ó s, c om o
as d o re s d e u m a m u lh e r n o p a rto . 25N ã o ‫ ל כ ן‬2‫י‬ ‫ס‬ :‫לי‬ ‫ל א ־ ע ך בו‬ ‫וז ב חי כ ם‬
vam os n o s a r ris c a r a ir a o ca m p o n e m a
a n d a r p e la s e s tra d a s , p o is 0 in im ig o está
Por isso, * para mim. nem são agradáveis e os vossos sacrifícios comunitários
a rm a d o , e h á te rr o r p o r to d a p arte .
6‫ ־‬D e u s d iz a o seu povo: ‫הז ה‬ ‫אל־ ה ע ם‬ ‫נ תן‬ ‫הנני‬ ‫י הוי ה‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬
— C o m o sinal d e tristeza, vistam ro u p a
feita d e p a n o grosseiro e ro lem n as cinzas. oeste para 0 povo oque coloca Eis que eu YHWH: diz assim
C h o re m c o m o s e c h o r a a m o rte d e u m
filho ú n ic o ; d e rra m e m lág rim as am argas,
p o is 0 d e s tru id o r a ta c a rá d e re p en te. 2',Je-
‫ש כן‬ ‫י ח דו‬ ‫ י ם‬/·‫ב נ‬τ ‫ו‬ ‫א ב ו ת‬τ ‫ב ם‬T ‫ש ל ו‬J JT
‫ו כ‬: ‫ י ם‬A·‫ב ש ל‬: ‫מ‬1
rem ias, p o n h a 0 m e u povo à prova, com o residente juntamente, e filhos pais neles e tropeçarão tropeços;
s e p ro v a 0 m e ta l; ex a m in e b e m e p ro c u re
d esc o b rir c om o estão a gindo. 23T o d o s eles
são m ais d o q u e re b eld es e a n d a m espa- ‫מ ר‬J ‫א ־‬T ‫< כ ה‬22 ‫פ‬ : ‫ב ד ו‬IT‫ א‬τ‫* ו‬: * ‫*י א ב דו‬ ‫ו ר עו‬
lh a n d o calúnias. S ão to d o s perv erso s, d u -
ro s c o m o b ro n z e o u ferro. 29E assim c om o
diz Assim (qerê *e perecerão). ketív * e 0 companheiro dele
n e m m e s m o u m fo r n o b e m q u e n te c o n -
seg u e d e r re te r a p ra ta a fim d e sep a rá-la ‫ג ל ו ל‬T ‫נ ו י‬j ‫ ו‬: ‫צ פון‬ ‫מ אך־ץ‬ ‫\ב א‬τ ‫ ם‬/‫־‬
‫ ה ע‬y‫״‬‫·ה ב‬ ‫ ה‬1τ ‫זי ה‬
d as im p u rez as, ta m b é m n ã o a d ia n ta ten tar
p u rific a r 0 m e u p o v o , p o is os m a u s n ã o grande e nação norte: desde terra de o que vem povo Els que YHWH:
são s ep a rad o s d o s b o n s. 10O s m au s serão
c h a m ad o s d e " p ra ta im p u ra ” p o rq u e eu , 0
‫ן כי דון‬ ‫ ק ש ת‬23 :‫מי ך ? תי ־ א ך ץ‬ ‫ע ו ר‬% ‫·■י‬
SENHOR o s rejeitei.
e espada curva curta Arco desde partes remotas de térra. é despertada
Jeremias no Templo : Ό SENHOR
7 D e u s m a n d o u q u e e u fosse a o p o rtão
‫ ם‬JT‫—כ י‬ ' ‫ל ם‬τ ‫ה ו‬I ‫י ־ ר ■־ל מ ו‬: ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫ה ו א‬ ‫ר י‬r‫ז־־־‬τ ‫־א ־כ‬ ‫י חזי קו‬
d o T e m p lo , a o n d e 0 pov o d e J u d á estava
in d o p a ra a ad o raçã o . E le m a n d o u q u e eu
como 0 mar 0 som deles se comiseram e não aquele cruel seguram,
ficasse aii e a n u n c ia s s e a o povo a m en sa-
g em d o S E N H O R T odo-P oderoso, 0 D e u s
de Israel. A m en sag e m e ra esta: ‫כ אי ש‬ ‫ע רו ך‬ ‫ ב ו‬A‫כ‬T ‫י ר‬ ‫ו ע ל ־ סו סי ם‬ n ó rr
— M u d e m d e v id a , m u d e m a s u a m a-
neira d e agir, e e u deixarei q u e vocês co n - como homem 0 que preparado, cavalgam; e sobre cavalos brame,
d n u e m vivendo a q u i. ‫־׳‬N ã o confiem m ais
n estas palavras m en tiro sas: “N ó s estam o s ‫ש !מ \ע ו‬T ‫א ת ־‬ ‫ע נ ו‬: ‫מ‬Γ ‫ש‬τ 24 : ‫ב ת ־ צ י ו ן‬ ‫ע לי ך‬ ‫ ז ה‬τ‫ ל‬τ‫ל ח‬: ‫־ל ■מ‬
seguros! E s te é 0 T em p lo d o SENHOR este
é 0 T e m p lo d o SENHOR e s te é 0 T e m p lo a notícia dele Escutamos a filha de Sião. contra ti, para a guerra,
d o S e n h o r !”

‫■\ח י ל‬ ‫ה חזי ק תנו‬ ‫ ר ה‬Τ ‫צ‬Τ ‫ י נ ו‬Α‫י· *ד‬Τ ‫פ ו‬J ‫ ר‬τ


medo e dor nos agarra, angustia as nossas mãos; desfalecem
‫ ין‬25
‫־ ל ה‬.·‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫ת ;צ א ו‬ι · * : * ·· ‫א ל ־ * ״ת צ ־ א י‬ : ‫ד ה‬it‫כ י ו ·־ל‬
e no caminho 0 campo, (qerê * saiais) Que não ketív* como a que pare,

‫מגו ר‬ ‫ ב‬4‫ל א‬ ‫ח ר ב‬ ‫כי‬ ‫* * ת ל כו‬ ‫א ל ־ * ת ל כי‬


receio do que Inimiza, espada porque (qerê ’ andeis;) que nem ketív *
JEREM IA S 7 ‫ ו‬97

»■. . 1 121
‫ו ה רז פ ל שי‬ ‫חנ רי ־ ש ק‬ ‫ ב ת ־ ע מ י‬26 :‫מ ס בי ב‬
19O u v e tu , ó te rra ! E is q u e e u tra re i m ai
e te revolve tinge pano de saco Afilha do meu povo, em derredor. so b re este p o v o , 0 p ró p rio fru to d o s seus
p e n s a m e n to s ; p o rq u e n ã o e s tã o a te n to s
‫ר י ם‬Λ* ‫־ת מ ר ו‬ ‫ס ־פ ד‬: -‫\מ‬ ‫ ך‬i ‫ל‬r ‫י‬j■‫ע־ ש‬: ‫י ·ח י ד‬τ ‫־ב ל‬.‫·· <א ־‬ ‫·פ ר‬.· ‫ב ״א‬τ às m in h as palavras e re je ita m a m in h a lei.
20P a ra q u e , p o is , m e v e m 0 in c e n so de
amarguras; rito fúnebre de para ti, faze único luto na cinza, S a b á e a m e lh o r c a n a a ro m á tic a d e terras
lo n g ín q u a s ? O s v o sso s h o lo c a u s to s n ão
m e são ap razív e is, e o s vossos sacrificios
!‫״ ב חי‬ :‫ע לינו‬ ‫ר ד‬V ‫ה ש‬ ‫ב א‬/ ‫י‬τ ‫פ ת א ם‬ ‫ י‬j*‫כ‬ n ã o m e a g ra d a m . 21P o rta n to , assim diz 0
Provador sobre nós. o que devasta vem repentinamente, porque, SENHOR E is q u e p o n h o tro p e ç o s a este
povo; neles cairão pais e filhos juntam ente;
0 vizinho e 0 seu co m p a n h e iro p erecerão.
‫ \ת‬Τ ‫ב ”ח !נ‬τ ‫ו‬ ‫ת ־ ד ע‬- ‫ ו‬I ‫ ר‬A‫ צ‬T‫*מ !ב‬ ‫ב ע מי‬ ‫? ת תי ף‬
0 in im ig o d o N o r te 22A s s im d i z 0
e provarás e conhecerás fortificação; entre 0 meu povo te instalo SENHOR E is q u e u m p o v o v e m d a terra
d o N o r te , e u m a g ra n d e n a ç ã o se levan-
‫סו ר רי ם‬ ‫ס רי‬ ‫ כ ל ם‬28 :‫א ת ־ ד ר כ ם‬ ta d o s c o n fin s d a te r r a . 22T ra z e m a rc o
e d a r d o ; ele s s ã o c r u é is e n ã o u s a m de
os que são obstinados, os que se desviam de Todos eles o caminho deles. m ise ric ó rd ia ; a s u a v oz ru g e c o m o 0 m ar,
e em cavalos v êm m o n ta d o s , c o m o guer-
re iro s e m o rd e m d e b a ta lh a c o n tra ti, ó
‫ת י ם‬V ‫ש ·ח י‬: ‫׳״־מ‬ ‫ ם‬/!‫ל‬Tτ ‫■\כ‬. ‫ ל‬A‫ז‬V·.·‫! ר‬: ‫ב‬-‫ו ־‬ a
‫ש ת‬V·.· ‫ח‬J‫·נ ו‬: ‫ ר כ י ל‬τ ‫ י‬r‫ה ל ·כ‬
\ · filha d e S iâo. 24A o o u v irm o s a s u a fam a,
os que exterminam todos eles e feiro; bronze caluniador, os que andam de a f ro u x a m -s e a s n o s s a s m ã o s , a n g ú s tia
n o s to m a e d o re s c o m o d e p a r tu r ie n te .
29N ã o saias a o c a m p o , n e m a n d e s p elo
‫ץא ש‬..‫* * מ‬ ‫*מא שתם‬ ‫מפ ח‬ 2‫ ר‬J ‫ ־ח‬τ‫ני‬29 : ‫מ ה‬T ‫··וה‬ c a m in h o , p o rq u e 0 in im ig o t e m e s p a d a , e
h á te rr o r p o r to d o s o s lad o s. 26O filh a do
(qerê * por fogo) ketív * folé, Bufa eles. m e u povo, c in g e -te d e cilicio e revolve-te
n a c in z a; p ra n te ia c o m o p o r filh o ú n ico ,
‫ת ם‬/ \· τ : I τ lj‫ ־‬τ :τ ‫־‬ vat
‫ל א‬j - ‫ו ר ע י ם‬ ‫צ לו ף‬ ‫צ ר ף‬ ‫ל שו א‬
p r a n to d e a m a rg u ra s; p o rq u e , d e sú b ito ,
v irá 0 d e s tru id o r s o b re n ó s.
não e maus refinar, refina na nulidade chumbo; (qerê * está acabado)
0 tr a b a lh o in ú til d e J e r e m ia s 22Q u a l
a c riso lad o r t e estab e lecí e n tre 0 m e u povo,
‫ ־א ס‬/ ‫מ‬T ‫כ י ־‬p ‫ ם‬a‫·ה‬.· ‫ל‬τ ‫ ר \א ו‬: ‫ק‬Jt
‫נמאס‬ τ
‫ ף‬I ‫·ס‬.· ‫·כ‬.· 30
j
: ‫ק ו‬I ‫ת‬i t ‫·נ‬ q u a l fortaleza, p a ra q u e v enhas a co n h e ce r
porque rejeitou a eles; chamam a que é rejeitada, Prata são arrancados. o s eu ca m in h o e 0 e xam ines. 29T o d o s eles
são o s m a is re b e ld e s e a n d a m e s p a lh a n -
d o calúnias; são b ro n z e e fe rro , são todos
‫פ‬ :‫ב ה ם‬ ‫י הו ה‬ c o r ru p to re s . 29O fo le b u fa , s ó c h u m b o
re s u lta d o s e u fo g o ; em v ã o c o n tin u a 0
* a eles.T YHWH d e p u ra d o r, p o rq u e os in iq u o s n ã o são se-
p arad o s. 21P ra ta d e refugo lh es ch a m arã o ,
p o rq u e 0 SENHOR os refijgou.
Capítulo 7 '

‫מ א ת‬ ‫א ל־י ר מ ^ הו‬ ‫ ה‬JT‫ה י‬T ‫שר‬ ‫א‬ ‫ב ר‬τ ‫ד‬T‫־ה‬


7 .
SENHOR foi d ita a Jerem ias: 2P õ e -te à p o r-
‫י הי ה‬ J7 ‫־‬: ta d a C a s a d o SENHOR e p ro c la m a ali esta
YHWH,’ da parte de a Jeremias, aconteceu que Apalavra p alav ra, e dize: O u v i a palavra d o SENHOR
to d o s d e J u d á , v ós, os q u e e n tra is p o r estas
p o rta s , p a ra a d o ra rd e s a o SENHOR. 2As-
‫ש ם‬τ ‫ת‬τ ‫ר א‬j t ‫ |ק‬t ‫ ו‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬s ‫ י ת‬j‫· ■ב‬ ‫ב ־ש ־ע ר‬: ‫ ע מ ד‬2 : ‫מ ר‬I ‫ל א‬ sim d iz 0 SENHOR d o s E x ército s, 0 D e u s
d e Israel: E m e n d a i o s vossos c a m in h o s e
ali e proclamarás YHWH, a casa de ao portão de Permaneça dizendo: as vossas o b ra s, e e u vos fa rei h a b ita r n este
lu g a r. 4N ã o c o n fie is em p ala v ras falsas,
‫ו ה‬T ‫ ה‬í ‫ ד ב ר ־ י‬: ‫ע ו‬J ‫מ‬: ‫*ש‬ ‫ת‬Τ ‫ ר‬: ‫א ־מ‬Τ ‫ ו‬: ‫ ה‬A‫ז‬V ‫־ה‬ ‫ \ב ר‬Τ ‫ ד‬Τ‫א ת ־ ־ה‬ d iz e n d o : T e m p lo d o SENHOR te m p lo do
SENHOR tem p lo d o SENHORé este.
a palavra de YHWH, Escutai e dirás: a esta; a palavra

‫־ ת‬:‫ש \ת ־ ה ו‬: ‫ה‬P ‫ל‬ ‫ל ה‬V ‫ה■■א‬T ‫ר י ם‬j · ‫ע‬τ ‫ש‬: ‫־ב‬ ‫ב ·א י ם‬τ ‫־ה‬ ‫ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫כ ל ־‬T
para se prostrarem os estes, pelos portões os que entram todo Judá

‫ י‬j‫א ל ' · ·ה‬ ‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ כ ה־ א מ ר‬3 ‫ס‬ :‫לי הו ה‬


o Deus de Tsevaote YHWH Assim diz ’ a YHWH.

‫ ה‬J‫נ‬T ‫כ‬: ‫ ־א ־ש‬: ‫־ו‬ ‫ו מ ע ל לי כ ם‬ ‫ד ר כי כ ם‬ ‫הי טי בו‬ ‫י שר אל‬


e faça residir e as vossas ações; os vossos caminhos Tomai bom Israel:

‫צ ם‬V ‫ל‬T ‫ א ל־ ת ב ט חו‬1 :‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬


T) '
nòm
por vós Que não confieis oeste. no local avós
‫ ד‬98 JEREM IA S 7

‫׳‬ 1 ‫הי כ ל‬ ‫י הו ה‬ ‫הי כ ל‬ ‫ל א מ ה‬ ‫ה שקר‬ ‫א ל ־ ד ב רי‬


s — M u d e m d e v id a e p a re m d e fa zer
o q u e es tã o fa zendo. S ejam h o n esto s u n s
0 templo de YHWH, 0 templo de dizendo: a falsidade, nas palavras de
c o m os o u tro s. ‫ ״‬P are m d e ex p lo ra r o s es-
tran g e iro s, os órfãos e as viúvas. N ã o m a- ‫א ם ־ ־ה י ט י ב‬ ‫־ · ־כ<י‬ : ‫מ ה‬τ ‫ה‬1·· ‫ו\ ה‬7 ‫י ה‬: ‫כ ל‬/ ‫ ה י‬7 ‫ ה‬1‫י ה‬ ··
tem m ais pessoas ino ce n te s n e s te lugar. E
p arem d e a d o r a r o u tro s d e u s e s , p o is isso se tomar bom Mas, esses. YHWH, 0 templo de YHWH,
vai a c ab a r co m vocês. 7 S e vocês m u d are m
d e vida, e u deix a rei q u e c o n tin u e m m o -
ra n d o a q u i, □ a te rr a q u e d e i p a ra sem p re
‫ע <ש ו‬T ‫א ם ־‬ ‫ ם‬A‫כ‬Y ‫ל · ״ל י‬: ‫מ ־ע‬1‫א ת ־ ־‬v ‫ו‬: ‫כ\ ם‬γ ‫ ר ·*כ י‬: ‫א ת ־ ־ ד‬ ‫תי טי בו‬
ao s seu s a n tepassados. se fazerdes e as vossas ações; os vossos caminhos tomardes bom
s — Vejam ! V ocês e s tã o c o n fia n d o em
pala v ras m e n tiro s a s e sem valor. 9 Vocês
ro u b a m , m a ta m , c o m e te m a d u lté rio , ju- ‫;י כ ר‬ :‫ר ע הו‬ ‫ו בין‬ ‫אי ש‬ ‫בין‬ ‫מ שסט‬ ‫ת ע שו‬
ra m p a ra e n c o b rir m e n tira s , oferecem sa-
orificios a B aal e a d o ra m o u tro s d euses q ue
peregrino o próximo dele; e entre cada um entre justiça, fizerdes
vocês n ã o c o nheciam n o p assa d o . 1 · F azem
coisas q u e e u d ete sto , d e p o is vêm e ficam
‫נ ?י‬ ‫ ם‬J‫ר‬T ‫ ו‬: ‫ ו‬I‫ת !־־ע ט ק‬1‫־‬ ‫ל א‬J ‫נ ה‬Τ ‫מ‬7 ‫ל‬: ‫א‬7 >‫ו‬ ‫ת ו ם‬: ‫־י‬
n a m in h a pre sen ça , n o m e u p ró p rio T em -
p io , e d iz e m : “ N ó s e s ta m o s s e g u ro s !” inocente e sangue extorquirdes, não e viúva órfão,
S e rá q u e v ocês e s tã o p e n s a n d o q u e 0
m e u T e m p lo é u m esconderijo d e ladrões?
E u te n h o v isto 0 q u e vocês estão fazendo.
‫ר י ם‬7 · ‫ ־א ··ח‬: ‫אי ל הי ם‬ ‫הז ה ו א ח רי‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫א ל ־ ת ש פ כו‬

S o u e u , 0 SENHOR, q u e m e s tá fa la n d o . outros deuses e atrás de o este; no local que nem despejardes
12 V io a S iló, o p rim eiro lu g a r q u e escolhi
p ara n ele se r a d o rad o , e vejam o q u e e u fiz
ali p o r c a u sa d a m ald a d e d e Israel, o m eu ‫ב מנןו ם‬ ‫ ? ם‬1‫א ר‬ ‫נ ת־ י‬: ‫ ·ש> ·כ‬:‫ו‬ : ‫כ ם‬IV ‫ל‬7 ‫ר ע‬Γ ‫·ל‬. ‫ל \כ ו‬: ‫··ת‬ ‫ל א‬/
povo. '3 Vocês tê m c o m e tid o to d o s esses
pec ad o s d e q u e falei. E u 05 avisei m u ita s e
no local a vós e faret residir para vós; paramal andardes nem
m uitas vezes, m as vocês n ã o qu isera m m e
ouvir; e , q u a n d o e u ch a m ei, n ã o m e res- ‫ל א בו תי כ ם‬ ‫ב ת תי‬ ‫א שר‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫הז ה‬
p o n d e ra m . S o u e u , 0 SENHOR, q u e m está
falando. - P o r isso, a m e s m a coisa q u e fiz para os vossos pais; dei que na terra o este,
c o m S iló v o u fa zer c o m e s te m e u T em p lo
em q u e vocês co n fia m . O q u e fiz em S iló
vou fazer n este lugar q u e d ei a vocês e aos
‫י ם‬J‫ב ט ־ח‬ ‫ת ם‬V ‫־א‬ ‫הנ ה‬ :‫ו ע ד ־ עו ל ם‬ ‫ל מן ־ עו ל ם‬
seu s a n t e p a s s a d o s .‫ י י‬V ou ex p u lsa r vocês os que confiam vós Eis que e até tempo longo, desde tempo longo passado
d a m in h a p re sen ça co m o fiz co m os seus
p aren tes, 0 pov o d o R eino d o N o rte .
1 ‫־ הגנ ב‬ :‫הו עי ל‬ ‫ל ב ל תי‬ ‫ה שקר‬ ‫ע ל ־ ד ב רי‬ ‫ל צ ב‬
A d e s o b e d iê n c ia d o p o v o 1 D eus disse:
— Jerem ias, n ã o o re p o r este povo. N ã o
Acaso furtar, ter proveito. para não a falsidade; nas palavras de por vós
p e ç a , n e m im p lo re em fa v o r d ele s: n ão
insista c o m ig o , p o rq u e e u n ã o ate n d ere i. ‫ ־ע ל‬A‫ב‬7 ‫־ל‬ ‫ ר‬J‫ו ־[ק · ·ט‬: ‫ |ק ר‬V ‫ש‬W ‫ל‬7 ‫־‬
‫ ־ש ב ע‬/ ‫ו "ה‬7 · :
‫ו נ א ף‬1 7 1: ‫־ר צ ח‬
S erá q u e você n ã o vê 0 q u e eles an d a m
fazendo n as cid a d es d e J u d á e n as ru a s de ao Baal; e incensar para a falsidade, e jurar e adulterar, assassinar,
Jerusalém ? ‫ · י‬A s c ria n ça s a p a n h a m len h a ,
os h o m e n s a c en d e m o fogo, e a s m u lh ere s
assam b o lo s p a ra o fe re c e r à d e u s a q u e é
:‫ל א ־י ד ע ת ם‬ ‫א שר‬ ‫א ח רי ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫א ח רי‬ ‫ו ה ל ך‬
c h a m a d a d e “ R a in h a d o C é u ” . T am b é m não conhecestes; que outros deuses atrás de e andar
d e rra m a m b e b id a s c o m o o fe rta a o u tro s
d e u s e s e fazem isso p a ra m e irrita r e fe-
rir. ‫ ׳‬M a s será q u e é a m im q u e eles e stão ‫שר‬ ‫א‬
j γ ‫־‬:
‫ ה‬γ ‫ ז‬7‫ ה‬- ‫ב ב־ י ת‬ ‫ל פני‬
*< ‫־ ־‬
‫ ם‬J‫ת‬7 ‫ ד‬: ‫ ־ע ־מ‬: ‫־ו‬ ‫ת ם‬V ‫ ב א‬τ‫״ ־ ו‬
fe rin d o ? E u afirm o q u e n ão ! E le s es tã o
ferindo a si m esm o s e vão p assa r vergonha.
que a esta na casa perante mim e permanecereis e vireis,

‫ן‬1 ‫ע‬- J‫מ‬- ‫ל‬: ‫ל נ ו‬: A‫צ‬- ‫·נ‬ ‫ת ם‬W ‫ ר‬: ‫מ‬-------‫ א‬: ‫ו‬7 7
‫־ע ל י ו‬ ‫ י‬J‫ש ·מ‬: ‫ר א ־‬7 ‫ק‬1: ‫·נ‬
para Somos livrados; e direis: sobre ela, é chamado 0 meu nome

‫ר ת‬J 7 ‫־ ה מ ־ע‬ :‫ה א ל ה‬ ‫כ ל ־ ה תו ע בו ת‬ ‫את‬ ‫ע עזו ת‬


Acaso caverna de as estas? todas as abominações fazermos

‫ל\ י ו‬7 ‫ע‬7 ‫י‬/ ‫ מ‬1‫ ־ ש‬7‫א)״ ש ר ־ נ ק ר א‬: * ‫ ה ז ה‬V ‫ ־‬:‫ ה ב י ת‬V Y 7 ‫ה י *ה‬ ‫י ם‬7 ‫צ‬7 ‫פ ר‬ ‫־‬
sobre ela que é chamado o meu nome a esta a casa se tomou salteadores

:‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ר אי תי‬ ‫הבה‬ ‫א ב כי‬ ‫ ם‬3 ‫ב עי בי כ ם‬


0 enunciado de VHWH. vi, eis que eu Também aos vossos olhos?

‫א שר‬ ‫ב שי לו‬ ‫א שר‬ ‫א ל ־ מ קו מי‬ ‫ל כו־נ א‬ ‫ כ י‬12 ‫ס‬


que em Siló, que para 0 meu local ide, agora, Pois, *
JEREM IA S 7 199

RA
‫את‬ ‫וו ־ או‬ ‫ ה‬AT
‫ר א ש ו נ‬I* ‫ב‬T ‫ \ש ם‬Τ ‫מ י‬V* ‫ש‬: ‫ת י‬1· ‫ ¡נ‬S‫־ש *כ‬
5 M a s , se d e v e ra s e m e n d a rd e s os vossos
e vede na primeira vez; ali 0 meu nome fiz residir c a m in h o s e a s v o ssas o b ra s , se deveras
p ra tic a rd e s a ju s tiç a , c a d a u m c o m 0 seu
: ‫י ש ר א ל‬
ι·· Τ : *
‫ע ־מ י‬ ‫ ·ע י \ת‬/ ‫ ר‬τ ‫פ נ־ ·י‬: ‫־מ‬ ‫לו‬ ‫ י •ת י‬j‫ע ·ש‬T ‫·ש ר ־‬.· ‫ ־א‬: p ró x im o ; 6 s e n â o o p rim ird e s 0 estrange!-
ro , e 0 ó rfão , e a viúva, n e m d erram a rd es
Israel. 0 meu povo a maldade de por causa de a ele, 0 que fiz sangue in o ce n te n este lugar, n em andardes
ap ó s o utros d eu se s p ara vosso p ró p rio m al.
7 e u vos fa rei h a b ita r n e s te lu g ar, n a c e m
‫א ת־ כ ל ־ ה מ ע שי ם‬ ‫ע שו ת כ ם‬ ‫י ען‬. 13‫ ה‬T ‫ ע ־־ת‬: ‫ו‬ q u e d ei a vossos p ais, d e s d e os tem p o s an-
todos os feitos 0 vosso fazer por causa de E, agora, ág o s e p a ra sem pre.
8 E is q u e vós co n fia is em pala v ras fal-
sas, q u e p a ra n a d a vos ap ro v e ita m . 8 Q u e
‫·*< ם‬
‫ש כ‬: ‫־־ה‬ ‫א לי כ ם‬ ‫··א ד־ ־ב ר‬: ‫ו‬Τ ‫ה‬Λ Τ‫ ה ו‬:‫נ א ם ־ י‬ ‫ל ה‬V ‫א‬V*‫ה‬T é isso? F u rta is e m a ta is , c o m e te is a d u lté-
rio e ju ra is fa ls a m e n te , q u eim ais incenso
madrugar avos e falei o enunciado de YHWH; os estes, a B aal e a n d a is ap ó s o u tro s d e u s e s q u e
n ã o c o n h e c e is , 10 e d e p o is v in d e s , e vos
: ‫ת ם‬IV ‫ ־ע ־נ י‬: ‫ א‬/‫ו ל‬: ‫ ם‬XV
‫ת כ‬: ‫א‬V ‫ר א‬/ τ )‫ק‬: ‫א‬V ‫ו‬τ ‫ ·ת ם‬.‫מ ·ע‬: ‫ש ־‬: ‫ל א‬J ‫ו‬: ' ‫ ו ־ד ··ב ר‬: p o n d e s d ia n te d e m im n e s ta ca sa q u e se
c h a m a p elo m e u n o m e , e dizeis: E stam os
respondestes; mas não a vós, e chamei escutastes, mas não e falar, salvos; sim , só p a ra c o n tin u a rd e s a p ra u -
c a r es ta s a b o m in a ç ô e s ! 11 S e rá e s ta casa
q u e se c h a m a p elo m e u n o m e u m covil d e
‫ · <ש ר‬. ·‫—א‬. ‫ל י ו‬Τ ‫ע‬T ‫ י‬J‫ש ■מ‬i ‫ר א ־‬T ):‫·ונ ק‬ ‫שר‬ ‫א‬
S '·' ' ‫־‬
‫ל ב· ·י־ ת ו‬ ‫ ·ש י ת י‬τ‫ו ע‬: ‫״‬ salte a d o re s ao s vossos o lhos? E is q u e eu ,
que sobre ela, é chamado 0 meu nome que àcasa e farei e u m esm o , vi isto , d iz o SENHOR
12M a s id e ag o ra a o m e u lu g a r q u e es-
tava em S iló, o n d e , n o p rin cip io , fiz habi-
‫כ\ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ ·ת י‬/‫נ ־ת‬τ ‫ ר · ־‬. ‫ ־א ·ש‬: ‫ ו ם‬I‫מ ק‬τ ‫ ו ־ל‬: ‫צו‬ ‫י ם‬j ‫ט ·ח‬: ‫ב‬ ‫·ת ם‬.· ‫־א‬ ta r 0 m eu n o m e , e ved e 0 q u e lh e fiz, p o r
ca u sa d a m a ld a d e d o m e u pov o d e Israel.
para vós, quedei e ao local nela, os que confiam vos 13 A gora, p o is, v isto q u e fazeis to d a s estas
o b ra s, diz 0 SENHOR, e e u vos falei, com e-
‫ץ ה ש ל ק תי‬ :‫ל ש לו‬ ‫שי תי‬v
‫ע‬τ ‫כ א שר‬ ‫ו ל א בו תי כ ם‬ ç a n d o d e m a d ru g a d a , e n â o m e ouvistes,
cham ei-vos, e n ã o m e re s p o n d e s te s , 14 fa-
E lançarei a Siló. fiz conforme e para os vossos pais; rei tam b é m a esta ca sa q u e se c h a m a pelo
m e u n o m e , n a q u al confiais, e a este lugar,
'‫ה ש ל ק ת י‬ ‫כא שר‬ ‫פ נ י‬τ
at
‫מ על‬ ‫א קכ ם‬ q u e v o s d ei a v ó s o u tro s e a vossos pais,
co m o fiz a S iló. ,5 L an ç ar-v o s-ei d a m inha
lancei conforme as minhas faces; de sobre a vós p re s e n ç a , c o m o a rro je i a to d o s o s vossos
irm ão s, a to d a a p o s te rid a d e d e Efraim .

‫ס‬ : ‫ר •י ם‬IT ‫פ‬: ‫א‬v ‫ ־ר ע‬/·.·


‫כ ל ־ ז‬τ ‫א ת‬ ‫צ ם‬V ‫כ ל ־ א ··ח י‬τ ‫א ת ־‬ A in t e r c e s s ã o d o p r o f e t a n ã o s a l v a r á 0
* Efraim. toda a semente de * a todos os vossos irmãos, p o v o r e b e l d e : 6 T u , p o is , n ã o in te rc e -
d a s p o r e s te p o v o , n e m le v a n te s p o r ele
c la m o r o u o ra ç ã o , n e m m e im p o rtu n e s ,
‫ א‬S‫ש‬T ‫ו ־א ל ־ ·ת‬: ‫ ה‬V‫־ה ז‬ ‫ ם‬J T‫ה ע‬T ‫ב ע ד ־‬ ‫ ל ו‬J‫ת ־פ ״ל‬I ‫־א ל ־ ·ת‬ ‫ת ה‬: ‫א‬- ‫ו‬τ ‫ ׳‬6 p o r q u e e u n ã o te o u v ire i. , 7 A c a s o , n ã o
v ês tu 0 q u e a n d a m fa z e n d o n a s cid a d es
e que nem ergas o este, em favor do povo que não ores E tu d e J u d á e n a s r u a s d e J e r u s a lé m ? ' 8 O s
filhos a p a n h a m a le n h a , o s p a is a c en d e m
‫ו א ל ־ ת פג ע ־ בי‬ ‫ \ל ה‬T ‫ת ·פ‬: ‫ו‬ ‫ ה‬/‫נ‬τ ‫· ר‬ ‫ ם‬,/ ‫ ־ זד‬:‫ב־ ע‬ 0 fogo, e as m u lh e re s a m a ss a m a fa rin h a,
p a r a s e fa zerem b o lo s à R a in h a d o s C éus;
e que nem importunes a mim; e oração, grito de súplica em favor deles e o fe rec em lib açõ e s a o u tro s d e u s e s , para
m e p ro v o c a re m à i r a . ‫® י‬A c aso , é a m im

‫מ ה‬ν τ ‫ר &ה‬ ‫״האינןי‬ :‫א ת ך‬ ‫ע‬- ‫ש ״·\מ‬ ‫כי ־ ־ אינני‬


q u e eles p ro v o c a m à ira , d iz 0 SENHOR, e
n â o , a n te s , a si m e s m o s , p a r a a s u a p ró -
o que o que vê Acaso tu não a ti. o que escutará porque eu nao p ria vergonha?

: ‫ל ״ ם‬IT ‫ש‬Τ ‫י ר ו‬ ‫ו ב ח צו ת‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ י‬J‫ע ”ר‬T ‫ב‬ ‫ע שי ם‬ ‫מ ה‬τ ‫ה‬/ "


Jerusalém? e nas ruas de Judá; nas cidades de os que fazem eles

‫מ ב לנ רי ם‬ ‫א ב ו ת‬T ‫ה‬IT ‫ ו‬: ‫ע צי ם‬ ‫מ ל ק טי ם‬ ‫׳ ה ב נ י ם‬8


os que acendem e os pais madeiras, os que recolhem Os filhos

‫לגנ שו ת‬ ‫ב צ ק‬ ‫ש ו ת‬J ‫ל‬τ ‫שי ם‬ ‫*ו ה נ‬


\· τ -
‫ה ··א ש‬τ ‫א ת ־‬
para prepararem massá de farinha; as que amassam e as mulheres ofogo,

‫ס ־כ י ם‬τ ‫נ‬: ‫ש •מ ־י ם‬Τ ‫־ה‬ ‫כ ת‬V J‫ל‬V ‫מ‬: ‫·ל‬ ‫ו •נ י ם‬T ‫־כ‬
libações e libarem os céus, á rainha de bolos sacrificiais

‫ת· י‬/· ‫״ ה א‬ :‫ה כ ע סני‬ ‫ל מ ען‬ ‫א ח רי ם‬ ‫ל א לי הי ם‬


Acaso a mim me provocarem a Irritação, para outros, adeuses
200 JEREM IA S 7

— « m m * ? .---------- 1 ‫ד ם‬T ‫א‬ ‫ל ו א‬J ‫ ־ה‬: ‫ ה‬AT


‫י ה ו‬: ‫נ א ם ־‬: ‫ כ · ע ·\ס י ם‬: ‫־ מ‬ ‫ה ם‬/ ‫״‬
20A ssim e u , 0 SENHOR D e u s , d erra m a re i
a m in h a ira e 0 m e u fu ro r so b re este lugar.
a eles acaso não o enunciado de YHWH; os que provocam a irritação, eles
D e scarregarei 0 m e u fu ro r sobre as pessoas
e os anim ais e até so b re as árvores e as p lan- 1 ‫ ר‬J‫א ־מ‬T ‫כ ה ־‬ ‫‘ ■ ל כן‬ ‫ס‬ :‫?ני ה ם‬ ‫ב ש ת‬ ‫ל מ ען‬
tações. E a m in h a ira será co m o u m fogo
q u e n in g u ém p o d e apagar. assim diz Por isso, ’ as faces deles? a vergonha de para
2‫ — י‬A lg u n s s a c rific io s s ã o c o m p le -
t a m e n te q u e im a d o s s o b re 0 a lta r , m as
a c a rn e d e o u tro s sac rificio s v ocês tê m o
‫כתכת‬ ‫ו ח מ תי‬ ‫א פי‬ ‫הבה‬ ‫יהרה‬ ‫א דני‬
‫־‬ ·· · ‫>· ־‬ S JT ‫־‬:
d ire ito d e c o m e r. P o ré m e u , 0 SENHOR a que é jorrada e a minha irritação a minha fúria Eis que YHWH: Senhor
T o d o -P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, d ig o que
n ão m e im p o rto q u e v ocês c o m a m a c a r-
n e to d a. 22Q u a n d o tirei d o E gito o s seus ‫מ ה‬τ ‫ ו ־ע ל ־ ־ה ב ה‬: ‫ד ם‬Τ ‫א‬Τ ‫ה‬IT ‫ע ל ־‬ ‫ ה‬1‫ה‬ ‫א ל־ ה מ קו ם‬
an tepassados, n ã o d ei o rd e n s a respeito do
oferecim ento de anim ais q u e sâo com pleta-
e sobre o animal, sobre o humano, oeste, para o local
m en te q u eim ad o s n e m a respeito d e o utros
tipos d e sacrifícios. 23M a s 0 q u e o rd e n ei ‫ו ב ע ר ה‬ ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬IT ‫ו ע ל ־ פ רי‬ ‫ · \ד ה‬:‫ש‬T ‫ה‬ ‫ועל־ע ץ‬
foi q u e m e o b edecessem , d e m o d o q u e eu
seria 0 D e u s d e le s, e ele s seria m 0 m eu e arderá o solo; e sobre o fruto de o campo, e sobre a árvore de
povo. D is s e q u e vivessem se m p re co m o
e u tin h a m a n d a d o , p a ra q u e tu d o corresse
b e m p a ra eles. 24M a s eles n i o m e d eram
‫אלתי‬ ‫צ ב או ת‬ ‫יהרה‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬/ 2‫י‬ ‫ס‬ : ‫·וב ה‬.· ‫כ‬: ‫־ת‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬:
atenção, n e m o b ed e ce ram . P elo c o n trá rio , o Deus de Tsevaote, YHWH diz Assim * se apagará. e não
fizeram t u d o 0 q u e 0 seu coração teim oso e
m au q u eria . Assim , e m vez d e m elhorarem ,
eles p io ra ra m . 23D e s d e 0 d ia em q u e os ‫ ר‬t‫ס פ‬: ‫ ם‬v‫כ‬v ‫ע ל ו ··ת י‬ ‫א ל‬A " ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫·י‬
seus antepassados saíram d o E gito a té hoje,
acrescentai Os vossos sacrificios queimados por inteiro Israel;
ten h o sem p re m a n d a d o to d o s os m e u s ser-
vos, os profetas, a vocês. 26M as vocês n ão 9
lhes d eram a tenção, n e m obedeceram . Pelo ‫ ) ^י‬22 : ‫ש ר‬ι τ ‫ב‬τ ‫ל ו‬/ ‫כ‬: ‫ ו ·א‬: ‫כ\ ם‬ν ‫ב ··ח י‬: ‫־ע ל ־ ·ז‬
co n trá rio , co n tin u a ra m teim osos e fizeram
ainda p io r d o q u e o s s eu s antepassados. Porque came. e comei sobre os vossos sacrificios comunitários,
27— P o rta n to , Je re m ia s, vo cê d irá to -
d as essas p ala v ras, m a s ele s n ã o v ão d a r
‫· ו ם‬/‫ב י‬: ‫צוי תי ם‬ ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫כ ם‬V ‫ב ו ··ת י‬1 ‫ ־א‬: ‫·א ת ־‬.· ‫ ר ·ת י‬: <‫ל א ־ ־ ד ־ב‬I
a te n ç ã o ; vo cê o s c h a m a rá , m as ele s n ã o
vão re s p o n d e r. 28V ocê lh es d irá q u e eles em dia de lhes ordenei e nem aos vossos pais, não falei
são u m pov o q u e n ã o o b e d e c e a m im , o
SENHOR 0 D e u s deles. S i o u m pov o q u e
n ã o ac eita se r co rrig id o . N ã o existe m ais ‫ •י ם‬A‫ר‬T ‫צ‬: ‫*מ‬ ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫א‬j v ‫··מ‬ ‫ \ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫א י‬/ · ‫* * ה ו צ י‬ ‫* הו צי א‬
sin cerid ad e; n e m se fa la m ais nisso. 0 Egito; desde a terra de a eles (qerê ’ 0 meu fazer sair) ketív *
O c a s tig o p o r c a u s a d a id o la tria 29D e u s
disse ainda: : ‫ז ־ב ח‬I TT
‫ו‬ ‫ \ל ה‬Τ ‫ע ו‬ ‫ר י‬/ " ‫ב‬i ‫ע ל ־ ד‬
“C h o re , po v o d e Jeru salém . e sacrifício comunitário, sacrifício queimado por inteiro concemente a assuntos de
C o rte os seu s ca b elo s e jogue fora.
C a n te m ú sic a triste n o a lto d o s m o n tes,
p o is e u , 0 SENHOR e s to u irado '‫ל א מ ר‬ ‫ <ת ם‬Ττ ‫א ו‬ ‫ת י‬. .‫ ר‬. ‫צ‬ ‫ז ה‬... ‫ה‬- ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬Τ‫א ת ־ ־ה‬V ‫א ם ־‬1‫י ־‬J‫־ *כ‬
e a b a n d o n e i 0 m e u povo."
dizendo: a eles, ordenei oeste Mas o assunto.
30— O pov o d e J u d á fez u m a coisa q u e
e u a c h o e r ra d a . E les c o lo c a ra m o s seu s
Id o lo s, q u e e u d e te sto , n o m e u T e m p lo e ‫ואתם‬ ‫ל א ל ד ז י ם‬1 ·· ‫כ ם‬V ‫ל‬τ ‫ה י·<י ·ת י‬τ ‫; ו‬ ‫ ו ־ל י‬I‫ב ק‬: ‫ע ו‬J ‫מ‬: ‫־ש‬
0 m a n c h a ra m . S o u e u , o SENHOR q u e m e vós como Deus, para vós e serei a minha voz Escutai
está fa la n d o . 31 C o n s tru ira m u m a lta r q u e
foi c h a m a d o d e T o fe te , n o vale d e B en -
‫שר‬ ‫ ד‬I‫ ח‬v ‫ ר‬v ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫ב‬: ‫כ ת ם‬: ‫ ־ה ־ל‬: ‫־ו‬ ‫ל ע ם‬: ‫ת !ה י ו ־ ·ל י‬1·
-H in o m , e ali q u e im a m o s s e u s filhos e
filhas c o m o sacrifício. E u n ã o d ei o rd e m
JV‫־א‬: at j

para isso e n u n c a p ensei nisso. 32P o rta n to ,


que em todo 0 caminho e andareis como povo; sereis para mim
ce rta m e n te v irá 0 te m p o e m q u e esse lugar
n ão será m ais c h a m a d o d e T ofete n e m de ‫מ ע ו‬i ‫ש‬IT ‫״ו ל א‬ :‫ל כ ם‬ ‫יי ט ב‬ ‫ל מ ען‬ ‫א תצ ם‬ ‫א צו ה‬
vale d e B e n -H in o m , m a s d e “vale d a M a-
ta n ç a ” . V ão s e p u lta r g e n te e m T o fe te p o r escutaram Mas não para vós. vá bem para que a vós, ordenarei
n ão h a v e r o u tro lugar.

‫ש· ר \ ר ו ת‬: ‫ב‬ ‫מ ··ע צ ו ת‬a ‫ב‬: ‫ל כ ו‬: ‫ ם ו— ·וי‬τ‫ז נ‬: ‫א‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ט ו‬J ‫ ו ול א ־ ·ה‬:
na dureza de em conselhos, e andaram 0 ouvido deles, e nem fizeram inclinar

: ‫ י ם‬1‫פ ·נ‬τ ‫ל‬: ‫ול א‬ ‫ח ו ר‬Λ ‫א‬τ ‫ל‬i ‫ ו‬/‫ה י‬: ‫־ו ·י‬ ‫ ע‬A‫ר‬T ‫ה‬T ‫ל ב ם‬
para faces. e não para costa e se tomaram o mau; o coração deles

‫מארץ‬ ‫א בו תי ? ם‬ ‫צ <א ו‬: ‫י‬T ‫ ל מן ־ היו ם‬2


desde a terra de os vossos pais saíram em que Desde 0 dia
JEREM IA S 7 201

‫ ־ל י כ ם‬: ‫א‬ ‫ש ··ל ־ <ח‬: ‫א‬V ‫ו‬Τ ‫ ה‬y‫ה־ ז‬ ‫ו ם‬J‫־ה י‬ ‫ע ד‬ ‫מ ? רי ם‬ ‫ו‬ ra ‫ר‬
λ
■¿Portanto, assim d iz 0 SENHORDeus: Eis
a vós e enviei o este; o dia até 0 Egito, q u e a m in h a ira e 0 m e u fu ro r s e d erra-
m a rà o so b re este lu g a r, s o b re os ho m en s
: ‫ושליח‬
· :i t
‫השכם‬
/ ·· : ‫־‬
‫\יום‬ ‫הנביאים‬
‫״‬ * J ‫־‬
‫ד י‬j - ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬ e s o b re o s a n im a is , s o b re a s á rv o re s do
ca m p o e so b re o s fru to s d a te rra ; a rd e rá c
e enviar. madrugar dia os anunciadores, todos os meus servos, n ã o s e apagará.

A m e r a m u l ti p l i c a ç ã o d o s s a c r if íc io s é d e -
‫ז נ ם‬: ‫א‬T ‫ת ־‬V ‫א‬
a t
‫־ה \ט ו‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫״א ־ל י‬ ‫מ ע ו‬: ‫ש‬τ ‫ו <ל ו א‬: 26 b a ld e *»Assim d iz o SENHOR d o s E xér-
0 ouvido deles; fizeram inclinar enem a mim, escutaram Mas não c ito s , 0 D e u s d e Israel: A iu n ta i o s vossos
h o lo c a u sto s a o s vossos sac rificio s e com ei
c a rn e . **P orque n a d a fa le i a vossos pais,
:‫מ א ב ד ת ם‬ ‫ה ר עו‬ □ ¿‫א ת־ע ר‬ ‫וי ק שו‬ n o d ia em q u e os tire i d a te r r a d o E gito,
n e m lh es o rd e n e i coisa alg u m a a c erc a de
mais do que os pais deles. fizeram mal a nuca deles, e tomaram dura h o lo ca u sto s o u sacrificios. **M as isto lhes
o rd e n e i, d iz e n d o : D a i o u v id o s à m in h a
27‫א‬/ ‫ל‬: ‫ו‬
mas não
‫א ··ל ה‬T ‫ה‬
asestas,
τ
‫ ם‬J‫ ב ר ·י‬:‫ל ־ ה ־ד‬T ‫ ת ־ כ‬V ‫א‬
todas as palavras
‫ם‬V ‫ ־ל י·· ה‬:‫א‬
a eles

‫ ת‬:‫ד· ב ־ר‬: ‫ו‬
E falarás
voz, e e u serei 0 v osso D e u s , e vós sereis
0 m e u p ovo; a n d a i e m t o d o 0 ca m in h o
q u e e u v o s o rd e n o , p a ra q u e vos vá bem .
··1M a s n à o d e r a m o u v id o s , n e m a te n d e -
ra m , p o ré m a n d a ra m n o s s e u s p ró p rio s
:‫י ענו כ ה‬ ‫ול א‬ ‫א לי ה ם‬ ‫וקר א ת‬ ‫א לי ר‬ ‫י ש מ עו‬ c o n s e lh o s e n a d u r e z a d o s e u c o ra ç ã o
te responderão, mas não a eles, e chamarás a tl; escutarão m a lig n o ; a n d a ra m p a r a tr á s e n à o p ara
d ia n te . 25D e s d e 0 d ia em q u e v ossos pais
s a íra m d a t e n a d o E g ito até h o je , enviei*
'‫ב ק ו ל‬ ‫לו א ־י ש מ עו‬ ‫א לי ה ם ז ה הגוי א ש ר‬ ‫ ו א מ ר ת‬2■ -v o s to d o s o s m e u s s e rv o s , os p ro fe ta s ,
to d o s os d ias; c o m e ç a n d o d e m a d ru g a d a ,
a voz de não escutam que a nação Esta a eles: E dirás e u o s enviei. 2‫׳‬,M a s n à o m e d e s te s ouvi-
d o s , n e m m e a te n d e s te s ; e n d u r e c e s te s a
‫צ ה‬Τ ‫א מ ו‬V : ‫ה‬IT ‫ד ה‬T ‫ב‬: ‫א‬IT ‫ ר‬A‫ס‬T ‫מ ו‬ ‫ק \ח ו‬I: ‫ל‬T ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ז י ו‬τ‫ ל י ד‬ν‫א‬: ‫ ה‬J‫ו‬T ‫י ה‬: cerviz e fizestes p io r d o q u e vossos pais.
27D ir-thes-ás, p o is, to d a s e stas palavras,
a fidelidade, pereceu Instrução; pegam enem 0 Deus dela, YHWH, m a s n ã o te d a r ã o ou v id o s; ch a m á-lo s-à s,
m a s n à o te re s p o n d e rã o . 2® D ir-lhes-ás:
E s ta é a n a ç ã o q u e n ã o a te n d e á voz do
‫ב ז·<י‬τ 29 ‫ס‬ : ‫ה ם‬ιν ‫·מ ·פ י‬ ‫\ת ה‬τ ‫ ר‬:‫כ‬: ‫ ו· נ‬: SENHOR, seu D e u s , e n à o aceita a discipli-
o teu cabelo de nazlreado Tosquia * da boca deles. e foi eliminada n a; já p erece u , a verd ad e foi e lim in ad a da
su a boca.

‫כי‬ ‫קי ב ה‬ ‫פ י·\ ם‬τ ‫ש‬: ‫ע ל ־‬1 ‫־‬ ‫ א י‬/‫ו ש־‬: ‫ה ·ש ל י כ י‬: ‫ ־ו‬: J u d i r e je ita d o p o r D e u s 2* C o rta os teus
cabelos co n sa g rad o s, ó Jeru salém , e põe-te
porque lamentação fúnebre; a respeito de altos desnudos e recita e joga fora, a p ra n te a r s o b re o s a lto s d e s n u d o s ; p o r-
q u e já o SENHOR re je ito u e d e s a m p a ro u
‫ ש ו‬Τ‫ י ־ ע‬Γ‫ כ‬30 : ‫ת ו‬I ‫ר‬τ ‫ב‬: ‫ע‬V ‫ה ו ר‬/ ‫א ת ־‬V ‫־ו ·י \ט ש‬ ‫־ ה‬T‫י ה ו‬: ‫ ס‬J‫א‬- ‫מ‬T a g e ra ç ã o o b je to d o s e u fu r o r; 30p o rq u e
o s filhos d e J u d á fiz e ra m 0 q u e e r a m au
porque fazem a cólera dele; a geração de e desampara YHWH, rejeita p e r a n te m im , d iz 0 SENHOR; p u s e ra m os
s e u s íd o lo s a b o m in á v e is n a c a s a q u e se
c h a m a p e lo m e u n o m e , p a r a a c o n ta m i-
‫ש מו‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫·א ו ם ־‬. ‫נ‬: ‫נ \ י‬- ‫ב ע״ י‬: ‫ר ע‬V‫ה ־‬T ‫בני ־י הו ד ה‬ n a r e m . *1E d ifica ran ) o s a lto s d e T o f e te ,
JT
põem 0 enunciado de YHWH; aos meus olhos, o mal os filhos de Judá q u e está n o vale d o filh o d e H in o m , para
q u e im a re m a seu s filhos e a su as filhas; o
q u e n u n c a o rd e n e i, n e m m e p a s s o u pela
‫ל\ י ו‬T ‫ע‬Τ ‫מ י‬/ · ‫ש‬: ‫ר א ־‬τ ):‫ש ר ־ ·נ ק‬V ‫ ־א‬: ‫ב· ·י ת‬/ ‫־ב ־‬ ‫ש קו צי ה ם‬ m e n te . »2P o rta n to , eis q u e v irão d ias, diz
0 SENHOR, em q u e já n ã o se c h a m a rá To*
sobre ela que e chamado o meu nome na casa os ídolos abomináveis deles fe te , n e m vale d o filh o d e H in o m , m a s 0
vale d a M a ta n ç a ; o s m o rto s s erão en te rra -
‫ ק ר‬8 ‫פ ת‬V ‫*־ה ת‬ ‫מ ו ת‬J ‫ב‬τ ‫ב נ ו‬τ ‫ ו‬3‫׳‬ : ‫מ וא ו‬: ‫ל ־ט‬: d o s e n t i b í e t e p o r n à o h a v e r o u tro lugar.

que o Tofete, os lugares elevados de Eedificam para o profanar dela.

‫א ת ־ כני ה ם‬ ‫?גי א כן ־ ה נ ם‬
os filhos deles, para incinerarem no vale de Ben-HInom,

‫\ת ה‬τ ‫ל‬: ‫ע‬τ ‫ל א‬/ ‫ ו‬2 ‫·צ · ל ·ת י‬ ‫ל א‬j ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ ש‬Λ‫ב *״א‬T ‫ו א ת־ בנ תי ה ם‬
subiu e nem ordenei, não oque no fogo; e as filhas deles

‫ב ״א י ם‬T ‫·< י ם‬
‫י מ‬τ ‫ב ה ־‬1 ‫ה‬ ·
‫ל ··כ ן‬τ 32
··‫ו‬
‫ס‬ :‫ע ל־ ל בי‬
0$ que virão, eis que dias Por Isso, * sobre o meu coração.

‫ה ת ? ת‬ ‫״ע ו ד‬ ‫א >מ ר‬τ ‫ ו ל א ־·*י‬: ‫נ א ם ־ ־י הו ה‬


o Tofete, mais e não será dito o enunciado de YHWH,
202 JEREM IA S 7

N TLH
‫פ ת‬V ‫ב \ת‬ ‫ר ו‬t ‫ב‬: ‫|ק‬τ ‫ ו‬: ‫ה־ · ·ר ג ה‬: ‫־ה‬ ‫··!_י א‬
‫כי א ם־ג‬ ‫ן ־ ·ה ג ם‬I ‫ב‬V ‫כי א‬J ‫ר״‬:
0 5 ‫ ג נ‬m o rto s se rv irã o d e c o m id a p a ra as
at V
aves e p a ra o s anim ais selvagens, e n âo ha- em Tofete e sepultarão a Matança; o vale de mas < e o vale de Ben-Hinom,
verá n in g u ém p a ra o s e sp a n ta r. 3«A terra
ficará d ese rta. E e u acab a rei com o s gritos ‫הז ה‬ ‫ע< ם‬τ ‫ה‬τ ‫נ ב ל ת‬ ‫ ו ה י ת ה‬33 : ‫מ ק ו ם‬ ‫מ אין‬
d e alegria e d e felicidade e c o m 0 b aru lh o
alegre d as festas d e casam ento, ta n to n as ci- oeste o povo 0 cadáver de Eserá local. por não haver
d ades d e Ju d á com o n as ru a s d e Jerusalém .
' — N a q u e le tem p o , s e r io tirados d as
8 s ep u ltu ra s os o ssos d o s reis e d as a u -
ra rid ad e s d e J u d á , e ta m b é m o s ossos dos
VAT τ
a terra;
‫ו ל ב ה מ ת‬ ‫ה ש מי ם‬
e para o animal selvagem de os céus,
‫ל עו ף‬
para a ave de
‫ל מ א כ ל‬
como comida,
sac erd o te s, d o s p ro fe ta s e d o s m o ra d o re s
d e J e ru s a lé m . S o u e u , o SENHOR, q u e m
está fa la n d o . *O s o ssos s e r io e sp a lh a d o s ‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ י‬J‫ע ”ר‬T ‫··מ‬ · ‫ ו ה ש ב ת‬34 : ‫מ ח ר י ד‬ ‫ו אין‬
deb a ix o d a lu z d o sol, d a lu a e d as estre -
Ias, o s q u a is a q u e la s p e sso a s a m a ra m e
Judá dentre as cidades de E farei cessar 0 que assusta, e não haverá
se rv ira m , os q u a is c o n s u lta ra m e a d o ra -
ra m . N à o se rã o re c o lh id o s , n e m se p u lta -
d o s , m a s fica rã o n a te r r a , c o m o esterco .
! E to d o s os q u e s o b ra re m d e ssa ra ç a d e
‫קיל‬
voz de
‫ק ו ל ש שון ו ק ו ל ש מ הו ה‬
alegria, e voz de regozijo, voz de
‫י ךו ש ל ם‬ ‫ו מ ח צו ת‬
Jerusalém, e dentre as rúas de
g e n te ru im e q u e estiv erem m o ra n d o n o s
lugares p o r o n d e e u os e sp a lh a r vão q u erer
m o rre r e m vez d e c o n tin u a r vivendo. E u ,
: ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬IT ‫ה‬τ ‫ ה‬/‫ה■י‬: · .‫·ת‬ ‫ \ב ה‬τ ‫ ר‬: ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫ |ק ו ל ־ כ ל ה‬j ‫ ו‬: ‫ן‬I ‫ \ת‬τ ‫ח‬τ.
at
o S EN H O R Todo-Poderoso, e sto u falando. a terra. se tomará como ruina porque noiva; e voz de noivo,
P e c a d o e c a s tig o J 0 SENHOR D e u s m e
m a n d o u d iz e r a o seu povo:
— Q u a n d o alguém cai, será q u e n à o se
levanta? Q u a n d o alg u é m e rra 0 c a m in h o ,
Capítulo 8
n âo to m a a voltar? 5M e u povo, p o r q u e é
q u e v ocês v iram a s c o s ta s p a r a m im ? P o r ‫ י א ו‬j‫* * י ו ·צ‬ ‫*וי צי או‬ ‫ו ה‬T ‫נ \א ם ־ י ה‬S ‫י א‬J‫־ה ·ה‬ ‫ ת‬J‫ב "ע‬T 1
q u e e s tã o s e m p re se a f a s ta n d o d e m im ?
V ocês s e a g a rra m a o s s e u s e r ro s e n ã o (qerê ‫ ״‬farão sair) ketív * o enunciado de YHWH, o aquele, No tempo
q u e re m v o ltar p a r a m im . 6E u escutei com
a te n ç ã o , m a s v ocês n à o fa la ra m a v erd a-
d e. N in g u ém fico u tris te p o r ca u sa d a su a
‫ר י ו‬τ ‫ש‬τ ‫צ מ ו ר ר‬: ‫א ר ד ־ע‬V ‫ו‬J ‫ר ה‬J T ‫י ה ו‬: ‫ל ··וכ י ־‬: ‫־מ‬ ‫מ ו ת‬j ‫צ‬: ‫א ת ־ ־ע‬
m ald ad e ; n in g u ém p e rg u n to u : “O q u e foi β os ossos dos chefes dele, os reis de Judá, os ossos de
q u e e u fiz d e errad o ?” C a d a u m co n tin u a
seguindo 0 seu p ró p rio c a m in h o , co m o u m
cavalo q u e c o n e d e p ressa p a ra a b a ta lh a . ‫הנ בי אי ם‬ ‫מ ו ת‬j ‫צ‬: ‫־ע‬ ‫ואת ו‬ ‫ה כ דזני ם‬ ‫ו א ת ־ ע צ מו ת‬
7A té as ro las, g arças e a n d o rin h a s sabem
q u a n d o é te m p o d e v o ar p a r a o u tra s te r-
os anunciadores, os ossos de e os sacerdotes, e os ossos de
ra s; a s c e g o n h a s sa b e m q u a n d o é te m p o
d e voltar. M a s você, m e u povo, n à o segue :‫מ ק ב רי ה ם‬ ‫ש ז \ל ־ ם‬τ ‫י ר ו‬s ‫ ־‬i ‫ש ·ב ·י‬: ‫י ו‬ ‫מ ו ת‬/ ‫צ‬: ‫“ע‬ ‫א ת‬V * ‫ ו‬:
as leis q u e e u lhe dei.
8— C o m o é q u e vocês té m a co rag em desde os sepulcros deles; os que habitam de Jerusalém os ossos de e
d e dizer: “N ó s so m o s sáb io s, n ó s tem o s
a L ei d o SENHOR”? M a s vejam ! O s m es-
tre s d a L ei d e s o n e s to s tê m falsificad o a
‫ש •מ ־י ם‬Τ ‫”ה‬ ‫ א‬J‫ב‬T ‫צ‬: 2‫ ל ו‬J‫ל כ‬: ‫ו‬ ‫ "ר ־ח‬T ‫ו ל־ י‬: ‫ ש‬V‫ מ‬V‫ל ־ ש‬ ‫ ח ו ם‬τ‫ש ט‬: ‫ו‬
L ei q u a n d o a c o p ia m . 8 0 s sábios s e r io os céus, a hoste de e a toda e à lua, ao sol, e os espalharão
envergonhados; ficarão co n fu so s e atra p a-
!hados. E les rejeitaram as m in h as palavras.
Q u e s a b e d o ria é essa q u e eles têm ? 10Por ‫כ ו‬j ‫ל‬: ‫ה‬Τ ' ‫ש ר‬V ‫ו א‬1‫־‬ ‫גג ב דו ם‬ ‫וא שר‬ ‫א ה בו ם‬ ‫א שר‬
isso, d a re i as m u lh e re s d eles p a r a o u tro s
h o m en s e as su as terras, p ara novos donos.
andaram e a quem os serviram, e a quem os amaram, a quem
P o rq u e to d o s , im p o rta n te s o u h u m ild e s,
p ro c u ram g a n h a r d in h e iro d eso n e sta m en - ‫ל א‬ ‫ם‬A ‫ה‬V‫ל‬Τ ‫ו א ש ר ד ר שו ם ו א ש ר ה ש ת חוו‬ ‫א ח רי ת ם‬
te. A té os profetas e o s s acerdotes — todos
são d esonestos. não a eles; se prostraram e a quem os buscaram, e a quem atrás deles,

‫ע ל ־ קני‬ ‫ל ד מן‬ ‫י ק ש רו‬ ‫ולא‬ ‫ס פ ו‬: ‫א‬IT ‫·*י‬


sobre as faces de para esterco serão sepultados, e nem serão recolhidos

3‫· ־ל כ ל‬ ‫ח * י ם‬. ,··


‫מ‬ ‫ ת‬V‫ ו‬τ‫מ‬ ‫ ר‬/‫ח‬- · ‫ב‬. · ·‫ נ‬. ‫ו‬ : ‫ה וי ו‬: ‫י‬1· ‫ \מ ה‬τ ‫ ד‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬τ
por todo do que vidas morte E será escolhida serão. o solo

‫ע\ ה‬T ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫שד פד !ח ה‬: ‫ ·מ‬-‫ן ־ ה‬I ‫·מ‬ ‫א־ ר י ם‬τ ‫ש‬: ‫־ה ·נ‬ ‫ה ש א רי ת‬
a má dentre a família os que remanescerem ο remanescente,

‫שר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫א• ר י ם‬τ ‫ש‬: ‫־ה ·נ‬ ‫ <מ ו ת‬I‫מ ק‬: ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫ב‬: ‫ א ת‬A‫״־ה ז‬
onde os que remanescerem em todos os locais a esta;
JEREM ÍA S 8 203

RA
‫ס‬ :‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫באם‬ ‫שם‬ ‫ה ד ח תי ם‬
* Tsevaote. YHWH 0 enunciado de lá, os extraviar J J 0 5 c a d á v e re s d e s t e p o v o s e r v ir ã o d e
p a s to à s aves d o s c é u s e ao s a n im a is d a
te rr a ; e n in g u é m h a v e rá q u e o s esp a n te .

‫ול א‬ ‫סי כ לו‬ ‫י הו ה‬ ‫כ ה ;אמר‬ ‫א לי ה ם‬ ‫! א ס ר ת‬4 ' 1F a re i c e s s a r n a s c id a d e s d e J u d á e nas


ru a s d e J e ru s a lé m a v o z d e fo lg u e d o e a
enâo Acaso caem YHWH: diz Assim a eles: E dirás d e a le g ria , a v o z d e n o iv o e a d e noiva:
p o rq u e a te rr a se to rn a r á e m desolação.

‫שו ב ב ה‬ ‫ מ דו ע‬5 :‫; שו ב‬ ‫ול א‬ ‫א ם־ ל שו ב‬ ‫ק ו מ ו‬1 ‫י‬


a t .
faz se desviar Porque, retoma? enão Ou retoma se levantam? o s o ssos d o s reis e d o s p rín cip e s d e Juda.
o s o sso s d o s s a c e rd o te s e d o s p ro fe ta s e
o s o sso s d o s h a b ita n te s d e J e ru s a lé m :
‫ה חזי קו‬ ‫בצחת‬ ‫מ שב ה‬ ‫י רו ש ל ם‬ ‫הז ה‬ ‫הע ם‬ 1e sp a lh á -lo s-ã o a o sol, e á lu a , e a to d o 0
exército d o cé u , a q u e m tin h a m am ado, e
Agarram a que é constante? apostasia Jerusalém, oeste, opovo a q u e m serviram , e a p ó s q u e m tin h a m ido,
e a q u e m p ro c u ra r a m , e d ia n te d e qu em
‫וא שמע‬ ‫ ה ק׳ ש ב תי‬6 :‫ל שו ב‬ ‫מ אנו‬ ‫ב ת ר לזי ת‬ se tin h a m p ro stra d o ; n ã o serão recolhidos,
n e m sep u ltad o s; se rã o c o m o e sterco sobre
e escutei: Prestei atenção em retomar. se recusam ao engano, a te rra . 1E sco lh e rão an te s a m o rte d o q ue
a v id a to d o s o s q u e re s ta re m d e s ta raça
m alv ad a q u e fic a r n o s lu g are s p a ra on d e
'‫נ ח ם‬ ‫אי ש‬ ‫אין‬ ‫ל ד ב רו‬ ‫לו א ־ כן‬ o s d isp erse i, d iz 0 SENHOR d o s E xércitos.
se arrepende ninguém nem há falam. Não assim
O c a s ti g o é in e v itá v e l -D ize-lhes m ais:
A s s im d iz o SENHOR: Q u a n d o ca e m
‫שב‬ ‫כ לי ה‬ ‫ע שי תי‬ ‫מ ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ע ל ־ ר ע תו‬ o s h o m e n s , n ã o s e t o r n a m a lev a n ta r?
Q u a n d o a lg u é m s e d e s v ia d o c a m in h o ,
0 que retoma Todo elé fiz? Oque dizendo: por causa da maldade dele. n ã o to r n a a v o ltar? 1P o r q u e , p o is , este
p o v o d e J e ru s a lé m se d e sv ia , a p o s ta ta n -
‫שו ט ף‬ ‫כ סו ס‬ ‫* * ב מ רו צ ת ם‬ ‫* ב מו־ צו ת ם‬ d o c o n tin u a m e n te ? P ers is te n o e n g a n o e
n ã o q u e r v o lta r. &E u e s c u te i e o uvi; não
0 que se arroja como cavalo (qerê * na corrida deles,) ketív ‫״‬ fa la m 0 q u e é r e to , n in g u é m h á q u e se
a rre p e n d a d a s u a m a ld a d e , d ize n d o : Q u e
fiz eu? C a d a u m c o rre a su a c a rre ira com o
‫י ר ע ה‬ ‫ב ש מי ם‬ ‫ג ם ־ ח סי ד ה‬7 :‫ב מ ל ח מ ה‬ u m cavalo q u e a r re m e te c o m im p e to na
conhece nos céus Também cegonha na guerra. b a ta lh a . ‫'׳‬A té a c e g o n h a n o c é u co n h e ce
as su as estaç õ es; a ro la , a a n d o r in h a e 0
g ro u o b serv am 0 te m p o d a su a a rríb aç âo ;
‫ע צ ו ר‬τ ‫ ו‬: ‫* ו *ס י ס‬J * ‫ ו ס ו ס‬:* ‫ ו <ת ר‬: ‫ה‬τ ‫מ ו ע ד י‬i m a s 0 m e u pov o n ã o c o n h e c e 0 ju ízo do
SENHOR 8C o m o , p o is , d iz e is : S o m o s
e tordo, (qerê * e andorinha) ketív * eróla, as épocas determinadas dela. s á b io s , e a lei d o SENHOR e s tá co n o sc o ?
P o is, c o m efeito, a fa lsa p e n a d o s escribas
‫את‬ ‫י ד עו‬
: IT
‫לא‬ ‫ו ע מי‬ ‫ב אנ ה‬ ‫א ת־ע ת‬ ‫ש מ רו‬ a c o n v e rte u e m m e n tira . 9O s sáb io s serão
e n v e rg o n h ad o s, a te rro riz a d o s e presos; eis
conhecem nao Mas 0 meu povo 0 vir deles. tempo de guardam q u e re je ita ra m a p ala v ra d o SENHOR; q u e
s a b e d o ria é essa q u e eles têm ? 10P o rtan to ,

‫אבחנו‬ ‫כ ·מב י ם‬τ ‫ח‬ ‫מ ר ו‬: ‫א‬1 ‫ת‬ ‫< ה‬7‫ א י כ‬8 :‫יהיה‬ ‫מ שפט‬ d a re i s u a s m u lh e re s a o u tr o s , e o s seu s
c a m p o s , a n o v o s p o s s u id o re s ; p o rq u e ,
nós, Habilidosos dizeis: Como YHWH. ' a norma de d e s d e 0 m e n o r d e le s a té a o m a io r, ca d a
u m s e d á à g a n â n c ia , e ta n t o 0 p ro fe ta
c o m o 0 s a c e rd o te u s a m d e falsidade.
‫& ה‬τ ‫ע‬τ ‫·ןק ר‬.· j‫ש‬v ‫־ל‬ ‫ ה‬J‫ה · ■ב‬1 ‫א ··כ ־ן‬τ ‫ נ ו‬a‫ת‬t ‫·א‬ ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫ר ת‬/ ‫ ו ת ו ־‬:
fez, para a falsidade eis que Certamente, conosco? YHWH e a lei de

‫ח כ לזי ם‬ ‫ ה בי שו‬9 :‫ס פ רי ם‬ ‫שקר‬ ‫״\ע ט‬


habilidosos, Estão envergonhados os que escrevem, falsidade de cálamo de

‫א ס ו‬τ ‫מ‬τ ‫ב ד ב ר ־י הו ה‬ ‫הנ ה‬ ‫וי ל כ דו‬ ‫ח תו‬


rejeitam. a palavra de YHWH Eis que e são capturados, estão atemorizados

‫א ת־ ק שי ה ם‬ I* Y ‫ם‬ : ‫ה ם‬iv ‫ל‬τ ‫מ ה‬NY ‫מ ת ־‬1“ ‫כ‬: ‫ח‬τ ‫ ו‬:


as mulheres deles dou Por isso, * para eles? E habilidade de quê

‫מ ק טן‬ ‫כי‬ ‫ל ״ ר שי ם‬ ‫ש דו תי ה ם‬ ‫ל א ח רי ם‬
desde pequeno porque para os que apossam, os campos deles para outros,

‫ן‬I ‫ו ־ע ד ־ כ ד··ז‬: ‫נ ·ב י א‬τ ‫*מ‬ ‫ “צ ע‬a‫ב‬t ‫ “ע‬j*‫ב *צ‬ ‫כ \ל ה‬ ‫ג ר ו ל‬7 ‫ ו ־ע ד ־‬:


e até sacerdote, desde anunciador lucro; o que lucra todo ele e até grande,
204 JEREM IA S 8

NTLH
‫א ת־ ש ק ר‬ ‫ייוי ר פו‬ :‫ש ק ר‬ ‫ע שה‬ ‫כ ל ה‬
11E le s tr a ta m d o s f e rim e n to s d o m e u
pov o c o m o s e fo sse m c o is a sem im p o r- o quebrantamento de E restauram falsidade. 0 que faz todo ele
tân c ia . E dizem : “ Vai tu d o b e m ”, q u a n d o
n a v e rd a d e tu d o vai m a l. 12 S erá q u e fica- ‫ל ו ם‬A ‫ש‬
T
‫ל ו ם ו‬J ‫ש‬T ‫ל א מ ה‬ ‫ע ל־נ ק ל ה‬ '‫ב ת ־ ע מ י‬
ra m en v e rg o n h ad o s p o r te re m fe ito essas
coisas q u e e u d e te sto ? N â o ! N ã o ficaram paz! Paz, dizendo: no que é superficial, a filha do meu povo
enve rg o n h ad o s d e jeito n en h u m ; eles n em
sab e m o q u e é s e n tir v erg o n h a. P o r isso,
v ão c a ir c o m o o u tro s tê m c a íd o ; q u a n d o
‫ש ו‬A ‫ע‬Τ ‫תו ע ב ה‬ ‫כי‬ ‫י ה ב שו‬2 :‫ש לו ם‬ ‫ו אין‬
eu os c astigar, eles vão ficar arrasados. S ou fazem; abominaçâo porque Estão envergonhados, paz. Mas não há
e u , 0 SEN H O * q u e m está falando.
13 — E u , 0 SENHOR, gostaria d e re u n ir 0
m eu povo c o m o 0 la v ra d o r a ju n ta a s suas ‫ר ע ו‬τ ‫י‬τ ‫ל א‬J ‫כ ··ל ם‬τ ‫ ו ·ה‬: ‫ול א· ־ י· כ ש ו‬ ‫ב ו ש‬J ‫ג ם ־‬
colheitas. M a s eles são c o m o p arreira s sem
uvas e c o m o figueiras s em figos; a té as suas
sabem, nem e estar enrubescido não se envergonham, também se envergonhar,
folhas sec ara m . P o r isso, e u deixei q u e os
estrangeiros to m assem o pais. ‫ש \ל ו‬: ‫כ‬T ‫'י‬ ‫פ קד ת ם‬ ‫ב ע ת‬ ‫־כ נ פ •ל י ם‬ ‫ל ו‬j ‫ פ‬:‫ל כ ן 'י ־‬
14— P o r q u e e s ta m o s a q u i p a ra d o s ? vt K t: s‫ ״‬:
— p e rg u n ta o pov o d e D e u s . — V enham , tropeçarão, a visitação deles. no tempo de entre os que caem, cairão por isso,
v am os c o r re r p a ra a s rid a d e s ce rca d as d e
m u ra lh a s e m o rre r ali. O SENHOR, n o sso
D e u s , n o s c o n d e n o u à m o rte . O SENHOR
n o s d e u ág u a en v e n en a d a p a ra b e b e r p o r-
‫אין‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬J‫נ א ם ־‬ ‫א סי פ ם‬
não há 0 enunciado de YHWH; lhes trarei fim,
‫ א ס ף‬13 ‫ס‬
Reunir *
: ‫מ ר ¡י ־ ח ו ה‬/‫א ־‬τ
it

YHWH. diz
q u e p e c a m o s c o n tra ele. 15 E s p e ra m o s a
p az , p o ré m n ã o veio n a d a d e b o m ; esp e -
ra m o s u m te m p o d e desc an so , m as 0 q u e
veio foi 0 t e n o r . 16O s n o sso s in im ig o s já
' ‫ל ה‬V ‫ע‬T ‫ה‬IV ‫ ו‬:
e a folha
‫נ ה‬τ ‫ת ··א‬: ‫־ב‬
na figueira,
‫י ם‬j ‫נ‬. ‫א‬.. ‫ת‬
figos
‫ואין‬
e não há
‫ב| ? ן‬
na videira,
‫נ •ב י ם‬τ ‫־ע‬:
uvas
e n tra ra m n a c id a d e d e D à ; e s ta m o s o u -
v in d o o s s eu s cavalos b u fa n d o . Q u a n d o os
cavalos d eles rin c h a m , a te rr a to d a trem e . ‫א ב חנו‬ ' ‫מ ה‬T ‫״ ע ל ־‬ :‫ ע ק ךו ם‬: ‫ \ה ם‬v ‫ל‬τ ‫ו איזן‬ ‫נ··כ ל‬Τ
O s in im ig o s v iera m p a ra d e s tru ir a n ossa
te rr a , e tu d o 0 q u e ela te m , e ta m b é m a nós Porque os atravessarem. a eles, e entregarei murcha e cai,
n o ssa c id a d e e os seu s m oradores.
' ; — A tenção! — d iz 0 SENHOR — E s-
to u m a n d a n d o c o b r a s v e n e n o sa s p a r a 0
‫ \צ ר‬τ ‫ב‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ר י‬/ · ·‫ע‬τ ‫א ל ־‬V ‫ב ו א‬V ‫נ‬τ ‫ו‬: ‫ה א ס פו‬ ‫י ש בי ם‬
m eio d e vocês, serp e n te s q u e n ã o p o d e m a fortificação. para as cidades de E vamos Sede reunidos! os que se assentam?
se r d o m in a d a s e q u e vão m ordé-los.

A tristeza de Jeremias por causa do povo ‫מ נ ו‬τ ‫־*ה · ר‬: ‫·א ל י··<ה י נ ו‬.·: ‫י הו ה‬ ‫כי‬ ‫ ם‬A‫ש‬T ‫מ ה ־‬Τ ‫ ד‬:‫ו · נ‬
18 A m in h a tristeza n ã o p o d e se r c u ra d a ;
0 m e u co ra ç ã o está d o en te .
nos faz perecer, 0 nosso Deus YHWH, porque e fiquemos imóveis ali;
‫ י י‬E scu te m ! E s to u o u v in d o 0 m e u povo
g rita r n o p ais inteiro.
‫״ ־‬ :‫לי הו ה‬ ‫ \ט א נ ו‬τ ‫ח‬τ /·
‫· ־מ י ־ ר ־ א ׳ ש‬ ‫נ ו‬μ‫ ״ק‬:‫ו־י־ ש‬
E les gritam : Esperar contra YHWH. transgredimos porque águas de cicuta, e nos faz beber
“ S erá q u e 0 SENHOR D eus
n ã o está m ais e m Sião?
O R ei d e S iã o n â o está m ais lá?”
‫ולזכה‬ ‫פ ה‬v ‫ ר‬:‫־מ‬ ‫ ת‬/·■
‫ל ע‬: ‫טו ב‬ ‫ו אין‬ ‫ש \ל ו ם‬T ‫ל‬
E 0 SENHOR, mas eis que cura, por tempo de bem; mas não há por paz,
0 R ei d ele s, re sp o n d e:
“ P o r q u e é q u e v ocês m e irritam
'‫מ ק ו ל‬ 16‫י ו‬τ ‫ס ו ס‬ ‫רת ת‬j -‫חר‬:‫נ ־נח‬ ‫ מ·י־ ע‬:‫נ ״ ש‬ ‫מ דן‬ : ‫ת ה‬IT ‫ע‬T ‫ב‬:
co m os s e u s ídolos I <τ ‫״‬
e c o m o s s e u s d e u s e s estra n g eiro s, pelo som de os cavalos dele, o bufo de é escutado Desde Dã susto.
q u e n ã o valem n ad a ?”

M E n tã o 0 pov o g rita: ‫י ב ו א ו‬T‫“ו‬ ‫ץ‬l ‫ר‬V A‫א‬T ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ \ה‬τ ‫ ־ש‬: ‫ ע‬τ ‫ר‬ ‫ר י ו‬T ‫־א ־ב י‬ ‫ל ו ת‬j ‫ ־ה‬: ‫צ‬: ‫·מ‬
" A c a b o u 0 verão,
p a s s o u 0 te m p o d a colheita, e vêm toda a terra; treme os poderosos dele, os relinchos de
m as n ó s n ã o fom os salvos.”
21 O m e u c o ra ç ã o e s tá ferido
‫ס‬ : ‫ב ה‬τ ‫י ;ש · ·ב י‬/ ‫ו‬ί ‫· \ע י ר‬ !· τ ‫ו י א כ ל ו' א ר ץ‬
p o rq u e 0 m e u povo it :
e s tá ferido. * nela. e os que habitam de cidade e o conteúdo dela, terra e consomem
C h o ro , co m p le ta m e n te d esan im ad o . 9
22 S erá q u e n ã o h á m ais rem édio
em G ileade?
N â o h á m é d ic o lá?
‫א שר‬ ‫צ ? ע ל ם‬ ‫נחשים‬ ‫ב ק ם‬ ‫ה?ני קשלח‬ ‫ כ י‬1‫׳‬
E n tã o p o r q u e o m e u povo
que víboras, áspides, contra vós 0 que envia eis que eu Porque.
n â o foi cu rad o ?
1 E u g o s ta ria q u e a m in h a c a b e ç a • E u g o staria d e te r u m lu g a r O q u e m a n d a n a ierra
9 fo s s e c o m o u m p o ç o d e á g u a
e q u e os m e u s o lh o s fossem
p a r a fica r n o d ese rto ,
o n d e p u d e s s e e s ta r longe d o m e u povo.
é a d es o n e s tid a d e , e n ã o a v erd ad e.

O SENHOR D e u s diz:
co m o u m a fo n te d e lágrim as, T o d o s eles sao ad ú ltero s,
p a ra q u e e u pu d esse sao u m b a n d o d e traid o res. “O m e u p ov o fa2 m ald ad e
c h o r a r d ia e n o ite E stã o se m p re p ro n to s em cim a d e m ald ad e
p ela m in h a g e n te q u e foi m o rta . p a ra c o n ta r m entiras. e n ã o q u e r sa b e r d e m im .”
JEREM IA S 9 205

‫ס‬ : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫ ם‬W‫ת כ‬: ‫א‬V ‫כ ו‬/ ‫ש‬: ‫ו ינ‬: ‫ ־ח ש‬A‫ל‬T ‫ \ה ם‬7 ‫ל‬T ‫ ן ־‬I ‫א י‬ ‫ו‬ ‫ר‬
‫ 'י‬C u r a m s u p e r fic ia lm e n te a fe rid a d o
* o enunciado de YHWH a vós, e picarão encantamento; não há para elas m e u p o v o , d iz e n d o : P a z , p az ¡ q u a n d o
n ã o h á p a z . 12 S erã o e n v e rg o n h a d o s , p o r-
: ‫ י‬IT
‫־ד ו‬ ‫ י‬/‫־ל ·ב־‬/· ‫ל\ י‬- ‫ע‬T ‫עין‬ 8‫י‬j \·‫ · ע ל‬/· : ‫־ ב״ ל י ג י ת־י‬:‫׳ מ‬ q u e c o m e te m a b o m in a ç â o sem s e n tir p o r
isso v e rg o n h a ; n e m s a b e m q u e c o is a é
enfermo 0 meu coração sobre mim, tristeza; sobre Aminha sem cura e n v e rg o n h a r-s e . P o rta n to , c a irã o c o m os
q u e ca em ; q u a n d o e u o s c a s tig a r, tro p e -
‫מארץ‬ ‫ב ת ־ ע מי‬ ‫שו ע ת‬ ‫י הנ ה ־ קו ל‬8 ç a rà o , d iz o SENHOR ‫ י י‬E u o s co n su m ire i
d e to d o , d iz 0 SENHOR n l o h a v e rá uvas
desde terra de afilha do meu povo, 0 grito de socorro de Eis que a voz de n a v id e, n e m fig o s n a ñ g u e ira , e a folha
já e s tá m u rc h a ; e já lh e s d e sig n e i os q u e
p a s s a rã o so b re eles.
‫ ה‬AT
‫ב‬ ‫ן‬I ‫ י‬J‫"א‬ ‫א ם־ מ ל כ ה‬ ‫אין ? צ ל ן‬ ‫הי הו ה‬ ‫מ ך ח עןי ם‬ ' 4P o r q u e e s ta m o s a in d a a s s e n ta d o s
nela? não há Ou 0 rei dela em Sião? não há Acaso YHWH distâncias. aq u i? R eu n i-v o s, e e n tre m o s n as cidades
fortificadas e ali p ereçam os; pois 0 SENHOR
já n o s d ec reto u 0 p erecim en to e n o s d e u a
‫ב ה ? ל־‬ ‫ב פ ס לי ה ם‬ ‫ה כ ע סוני‬ ‫מ דו ע‬ b e b e r ág u a venenosa, p o rq u a n to pecam os
co n tra o SENHOR 5‫ י‬E spera-se a paz, e nada
com nulidades de comas imagens de deidade deles, me provocama irritação Porque h á d e b o m ; 0 tem p o d a c u ra, e eis 0 terror.
’* D e s d e D ã se ou v e 0 resfolegar d o s seus
cavalos; to d a a terra trem e à voz d o s rinchos
‫לו א‬ ‫ו אנ חנו‬ ‫קי ץ‬ ‫כ ל ה‬ ‫ק צי ר‬ ‫״עבר‬ :‫נ כ ר‬ d o s seus garanhões; e v èm e devoram a ter-
não e nós verao; acabou colheita Passou estrangeiro? ra e a su a a b u n d â n c ia , a c id a d e e o s que
h ab ita m n e l a . ‫ י י‬P o rq u e eis q u e envio para
e n tre vós serpentes, áspides co n tra as quais
‫ב ת ־ ·ע · \מ י‬ ‫·על־ ש קד‬ : ‫ע נ ו‬: ‫ש‬IT ‫נ ו‬ n ão h á e n c an tam en to , e vos m o rd erão , diz
a filha do meu povo Por causa do quebrantamento de fomos salvos. 0 Se n h o r

A dor do profeta por causa da ruína do


:‫ה חז ק תני‬ ‫ \מ ה‬Τ ‫־ש‬ ‫ ר ת י‬: ‫ק ־ ד‬It ‫ ר ת י‬: ‫ב‬a t ‫ש‬: ‫ה‬τ povo 1- O h ! S e e u p u d e s s e c o n s o la r -
·m e n a m in h a tris te z a ! 0 m e u c o ra ç ã o
me agarra. algo desolado estou de luto, estou quebrantado; d e s fa le c e d e n tro d e m im . ' 9E is a voz d o
c la m o r d a filha d o m e u p ov o d e te rr a m ui
‫כי‬ ‫ ם‬A‫ש‬T ‫ן‬I ‫ י‬J‫■ ·א‬ ‫פ א‬V ‫א ם ־ ר‬ ‫ ל צ ר‬:? ‫אין‬ ‫צ• ר י‬τ: ‫ ה‬22 r e m o ta : N ã o e s tá 0 SENHOR e m S ião?
N ã o e s tá n e la 0 s e u R ei? P o r q u e m e p ro -
Pois, lá? não há Ou o que cura em Gileade? não há Acaso bálsamo v o ca ram è ira c o m as s u a s im ag en s d e es-
c u ltu ra , c o m o s íd o lo s d o s e s tra n g eiro s?
2®P a s s o u a s e g a , f in d o u 0 v e rã o , e n ó s
:‫ב ר ד ע מי‬ ‫א רכ ת‬ ‫ ה‬1T‫ל ו‬: ‫ע‬I T ‫ל א‬J ‫ע‬- ‫מ ד ו‬ n ã o esta m o s s a lv o s .‫ י ג‬E s to u q u e b ra n ta d o
a filha do meu povo? o restabelecimento de sobe, não porque p e la fe rid a d a filh a d o m e u p o v o ; e sto u
d e lu to ; 0 e s p a n to se a p o d e ro u d e m im .
‫ לג‬A c aso , n ã o h á b á lsa m o e m G ílea d e? O u
‫ ה‬A‫ע‬T ‫מ‬I ‫ד‬ ‫ |ק ו ר‬j ‫מ‬: ‫ו עיני‬ ‫סי ם‬ ‫ר א שי‬ ‫ מ י ־ י ת ן‬23 n ã o h á lá m éd ico ? P o r q u e , p o is, n ã o se
re a liz o u a c u r a d a filha d o m e u povo?
lágrima! fonte de e 0 meu olho águas, a minha cabeça Quem tomará

:‫ב ת ־ ע מי‬ ‫ח ל לי‬ ‫א ת‬ ‫ל ה‬τ ‫י‬: ‫ו ־ל‬T ‫ ם‬J‫מ‬T ‫י ו‬ ' ‫כ ה‬V ‫ב‬: ‫א‬V ‫ ו‬: e m fo n te d e lágrim as! E n tã o , c h o ra ria de
d ia e d e n o ite o s m o rto s d a filha d o m eu
a filha do meu povo. os perfurados de e noite, de dia E prantearia povo. P ro u v era a D e u s e u tivesse n o de-
s e r to u m a escalagem d e ca m in h a n tes! E n -
tã o , d eix a ria o m e u pov o e m e a p a rta ria

Capítulo 9 d ele , p o rq u e to d o s eles são ad ú lte ro s , são


u m b a n d o d e tra id o r e s ;‫ ־‬c u rv a m a língua,
co m o se fosse 0 seu arco , p a ra a m en tira;
fortalecem -se n a terra, m as n ã o p ara a ver-
‫ו א עז ב ה‬ ‫א ר דזי ם‬ ‫מ לון‬ ‫ב מז־ ב ר‬ ‫·נ י‬J‫ת ״נ‬: ‫מ י ־ ·י‬Γ ‫י‬ d a d e , p o rq u e av a n ça m d e m alicia em m a-
lid a e n ã o m e co n h e ce m , d iz 0 SENHOR
E abandonarla os que caminham? alojamento de no deserto Quern me dará

‫ "א יצ י ם‬J T‫מ נ‬: ‫ל ם‬T ‫··כ‬. ‫·כ< י‬ ‫ ם‬A‫ת‬T ‫״ ומ ·א‬ ‫ \כ ה‬τ ‫ל‬: ‫ ו ··א‬: ‫א ת ־ ע סי‬
os que adulteram, todos eles Porque cómeles? e andaría 0 meu povo,

‫וי ד ר כו‬2 :‫בג די ם‬ ‫ר ת‬V ‫ \צ‬7 ‫ע‬1‫־‬


----- |· :
Ε pisoteiam os que procedem com perfidia. assembled festiva de

‫ר ו‬J ‫ב‬: ‫כ‬τ ‫נ\ ה‬Τ ‫ל ·א מ ו‬ ‫ ל א‬7‫ו‬ ‫ ש ק ר‬7 | ‫ ת ם‬1‫ ש‬/ ‫ ק‬7 ‫ ש ו נ ם‬J T‫־ ל‬: ‫ת‬1‫א ־‬
. :‫־‬ Τ :
prevalecem para veracidade, e não falsidade, 0 arco deles a língua deles,

‫ת י‬/· ‫ ו א‬: ‫ א ו‬ν‫צ‬τ ‫י‬τ ‫ ה‬ST


‫ר ע‬τ ‫א ל ־‬ ‫ע ה‬Τ ‫ר‬Τ ‫·מ‬ ‫כי‬ VAT T
mas a mim saem. para mal de mal Porque pela terra.
206 JEREM IA S 9

NTLH
‫מ ר ע הו‬ ‫ א״< י ש‬3 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫ \ד ע ו‬T ‫י‬T ‫ל א ־‬I
- C a d a u m p re cisa e s ta r prevenido
c o n tra 0 seu am igo,
do companheiro dele Cada um o enunciado de YHWH. não conhecem,
e n in g u é m p o d e confiar
n o p ró p rio irm ão ‫א ח‬T ‫כ ל ־‬T ‫כ״< י‬ ‫ ח ו‬A‫ט‬T ‫ב‬t ‫־א ל ־ ״ת‬ ‫ \א ח‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫ ו “ע ל ־‬: ‫ש · ״ס ר ו‬τ ‫·ה‬
p o rq u e to d o irm ão
é tão fa lso c o m o Jacó. todo irmão porque que não confieis; e em todo irmão vos guardai,
T o d o s a n d a m c a lu n ia n d o
o s seu s am ig o s.
. T o d o s eles e n g a n a m
‫· ו ·<א י ש‬: :‫ר כי ל י ה ל ך‬ ‫ו כ ל־ ר ע‬ ‫י ע ל ב‬ ‫ע קו ב‬
o s s e u s co n h e c id o s , E cada um anda. caluniador e todo companheiro de ludibria, ludibriar
e n in g u é m fala a v erdade.
E les e n s in a ra m a su a lingua a m e n tir;
p ec am e n ã o a b a n d o n a m ‫ל מ דו‬ ‫ ד ··ב ר ו‬- ‫ןי‬ ‫ל א‬ ‫וא מ ת‬ ‫י ה ת לו‬ ‫רעהר‬5
a s u a v id a d e p ecad o ,
s a

r, F aze m u m a v io lên cia a trá s d a o u tra


ensinam falam; nao e veracidade trapaceiam, 0 companheiro dele
e tap e açã o e m c im a d e tapeação.
D e u s d iz q u e e s te povo : ‫א ו‬I ‫ל‬: ‫״נ‬ ‫ה עו ה‬ ‫ד ב ר־ ש ק ר‬ ‫ ם‬7τ
‫ל ש ו נ‬:
n ã o q u e r ac eitá-lo.
teu habitar estão cansados 0 . perverter falar falsidade, a lingua deles
• P o r c a u sa d isso , o SENHOR
T o d o -P o d e ro s o diz:
“V ou p u rific a r 0 m e u povo ‫דעת־־אותי‬
\· ‫ ־‬1‫־‬ ‫מאבו‬
/ ‫־‬: ·· ‫ ה‬ντ
‫ ר מ‬:‫ב ־מ‬: ‫ ה‬A
‫מ‬T‫ ר‬:‫·מ‬
c o m o se faz c o m 0 m etal;
e u o farei p a s s a r p o r u m a prova.
conhecer a mim, recusam em engano engano; em meio de
O m e u p o v o fez o m al —
0 q u e é q u e e u p o sso fa z e r c o m ele?
* A su a lín g u a é coroo u m a flecha
‫צם*ות‬ ‫להרה‬ ‫א ־מ ר‬τ ‫<כ ה‬ ‫לכן‬ ‫ס‬ : ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫··א ם ־‬. ‫נ‬:
e n v e n en a d a, Tsevaote: YHWH‫׳‬ diz assim Por isso, * 0 enunciado de YHWH.
e a s u a b o c a fala m en tiras.
C a d a u m d iz palavras am áveis
a o seu vizinho,
‫מ!ני‬ ‫־ש ה‬.· ‫ע‬v: ‫א‬v ‫ ך‬I‫ י‬j‫א‬1‫■״ י ־‬
‫כ‬ ‫ י ם‬A*‫נ ת‬: ‫ו !ב ־ח‬ ‫ \פ ם‬τ ‫ ר‬: ‫צ ו‬ ‫ י‬/■‫כ נ‬: ‫■ה‬
m a s n a v e rd a d e e s tá p re p a ra n d o de perante farei Porque como e os provarei. o que os refinará Eis que eu
u m a a rm a d ilh a p a ra ele.
‫ י‬S erá q u e e u n ã o d ev o castigá-los %**
p o r c ausa d essa s coisas? ‫נ\ ם‬τ ‫ל ש ו‬: ‫ח ו ט‬V ‫ש‬τ ‫* שו ח ט‬ ‫־׳ ח ץ‬ :‫ב ת ־ ע מי‬
N ã o devo m e v in g ar d e u m a n ação
co m o esta?
a língua deles. (qerê * a que massacra) ketív * Flecha a filha do meu povo?
E u , 0 S e n h o r , e sto u fa lando.”

‫ סי‬E u , Jerem ias, disse:


‫י ד ב ר‬ ‫א ת ־ ר ע הו‬ ‫ש <ל ו ם‬T ‫ב פיו‬ ‫ ר‬A‫· ד "ב‬ ‫ ה‬J‫מ‬T ‫ ר‬: ‫*מ‬
“V ou c h o r a r p o r causa
fala, ao companheiro dele paz com a boca dele fala; engano
d a s m o n ta n h a s ,
v o u la m e n ta r p o rq u e as p astag en s
es tã o secas, ‫ה ע ל־ א ל ה‬ : ‫ ר וב ו‬: ‫א‬τ ‫ש י ם‬/ · ‫י‬τ ‫ו ב ק ר בי‬
e n in g u é m p a ssa p o r elas.
N ã o s e ouve m a is 0 m u g id o d o gad o ; Acaso por causa destes a emboscada dele. põe mas no sepulcro dele
as aves e o s an im ais selvagens
fu g ira m e fo ram e m b o ra .” ‫ו י‬j ‫ כ‬:‫ב‬ ‫<<·א ם‬ ‫ה‬A‫ו‬T‫ י ה‬i‫ כ א ם ־‬: ‫ \ב ם‬τ ‫ק ד ־‬Jt ‫פ‬: ‫א‬v ‫ול א ־‬
‫ · ׳‬D e u s disse:
“V ou fa zer Je ru s a lé m v irar
por nação Ou O enunciado de YHWH. não puniría a eles?
u m m o n tã o d e p ed ras,
u m lu g a r o n d e m o ra m lobos. ‫ה* ר י ם‬T ‫ה‬V ‫■ ע ל ־‬ ‫ס‬ :‫נ פ שי‬ ‫ת תנ ק ם‬ ‫ל א‬ ‫א ש ר־כ * ה‬
E as cid a d es d e J u d á se tra n s fo rm a rã o
n u m d e s e rto Sobre as montanhas * a minha pessoa? se vingaria não que como esta
o n d e n in g u é m m o ra .”

; : E u p erguntei:
— Ó SENHOR D e u s , p o r q u e a n o ssa
‫קיצה‬ ‫ב ר‬τ ‫ ד‬:‫־מ‬ ‫נ <א ו ת‬: ‫ ו ־ע ל ־‬: ‫נ ·ה י‬ν ‫ו‬τ ‫י‬j ‫ב ·כ‬: ‫ א‬s‫ש‬t ‫א‬,·‫־‬
te rr a e s tá e m ru in a s ? P o r q u e e s tá seca lamentação fúnebre, deserto e sobre pastos de e lamentação, pranto recitarei
co m o u m d e s e rto , tão sec a, q u e nin g u ém
passa p o r ela? Q u e m é b a s ta n te inteligente ‫ א‬/ ‫ ל‬:‫ו‬ ‫ע צ ר‬ ‫מ ב לי ־ אי ש‬ ‫נ צ תו‬ ‫כי‬
p ara e n te n d e r isso? S erá q u e explicaste es-
sas coisas a a lg u é m , p a ra q u e essa p essoa e não 0 que atravessa, sem ninguém se tornaram incendiados porque
possa explicar aos outros?
' 3E 0 SENHOR re sp o n d eu :
— Isso a c o n te c e u p o rq u e 0 m e u povo
a b a n d o n o u os e n s in a m e n to s q u e e u lhe d e nações q u e n e m eles n e m os seu s an te- m u lh ere s q u e saibam
d e i. E le s n ã o m e o b e d e c e ra m , n e m fi- p a s s a d o s sab iam q u e existiam . M an d a rei c a n ta r m ú sic as tristes.”
z e ra m 0 q u e m a n d e i. 1‫ ״‬P elo c o n trá rio , ex é rcito s c o n tra 0 m e u povo, até q u e seia : ‫ י‬O pov o disse:
fo ra m teim o s o s e a d o r a ra m a s im a g e n s co m p leta m e n te d estru id o . “Q u e elas v e n h a m dep ressa
d o d e u s B aal, co m o os p ais deles e n sin a- e c a n te m u m a canção
ram . 5 ·‫ ׳‬A gora, e s c u te 0 q u e eu , 0 S e n h o r O p o v o d e J e ru s a lé m p e d e s o c o rro tris te p a ra n ó s
T o d o -P o d e ro so , 0 D e u s d e Israel, v o u fa- ' ‫ ׳׳‬O SEN H O R T odo-P oderoso disse: p a ra q u e o s n o sso s olhos
zer. D a re i a o m e u p o v o p la n ta s am a rg as “ A tenção! se e n c h a m d e lágrim as
p a r a c o m e r e á g u a e n v e n e n a d a p a r a b e· C h a m e m m u lh ere s e fiq u e m m o lh ad o s
b e r. 16 E sp a lh a re i 0 m e u pov o p e lo m eio q u e são p agas p a ra ch o ra r, d e ta n to c h o ra r!”
JEREM IA S 9 207

‫ו ע ד־ ב ה מ ה‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫מ עו ף‬ ‫מ קנ ה‬ ‫קו ל‬ ‫ש מ עו‬
e até animal oscéus Desde a ave de gado. ruido de escutam 4G u a rd a i-v o s c a d a u m d o seu am igo e de
irm ã o n e n h u m v o s fieis; p o rq u e to d o ir-

‫מ עון ן‬ ‫לג לי ם‬ ‫“ ם‬/‫ש ־ל‬τ ‫י ר ו‬: ‫־א ת ־‬.· ‫ י‬ς‫נ ־ת ·ת‬τ ‫ו‬: ‫״‬ : ‫ל כ ו‬i r ‫ה‬τ ‫ ד \ד ו‬:‫נ‬τ
m ã o n ã o faz m ais d o q u e e n g a n ar, e todo
am igo a n d a c a lu n ia n d o . 5C a d a u m zom ba
d o s e u p ró x im o , e n ã o fa la m a verd ad e:
covil de em montões, Jerusalém Etomo foram. fugiram, en sin a m a su a lin g u a a p ro fe rir m en tiras:
c a n s a m -s e d e p ra tic a r a in iq u id a d e . 6Vi-
: ‫ש ב‬I " ‫י ו‬ ‫יי‬
‫ ב · \ל י‬:‫מ‬ ‫ש מ מה‬ ‫ן‬τ ‫ ת‬: ‫א‬ ‫ י ה ו ד ה‬7 Τ ‫ ר י‬:‫א ת ־ ז ״ע‬V ‫ ו‬: ‫י ם‬λ‫־ת *נ‬ vem n o m e io d a falsid ad e; p e la falsidade
\s τ I /· · %· re cu sam co n h e ce r-m e, d iz 0 SENHOR
oque habite, por não desolação tomo Judá e as cidades de chacais;
A m e a ç a s d e r u í n a e e x ílio 7P o rta n to ,
a s s im d iz 0 SENHOR d o s E x é rc ito s : Eis
‫ו א קז ד‬ ‫־א ת ־ ז א ת‬.· ‫ן‬I j‫י ״ב‬t ‫ו‬: ‫כ ם‬τ ‫ח‬t ‫·ה‬.· ‫ה א·< י ש‬τ ‫מ י ־‬1· ‫״‬ ‫ס‬ q u e e u o s ac riso la re ¡ e o s p ro v a re i; p o r-
i

Eque esta? e que entenda o habilidoso, Quem 0 homem * q u e d e q u e o u tra m a n e ira p ro c e d e ría eu
c o m a filha d o m e u p o vo? *F lecha m o rtí-
fera é a lín g u a d eles: fa la m e n g a n o ; c o m a
‫ד ה‬J T ‫ב‬: ‫א‬τ ‫מ ה‬Τ ‫־ע ל ־‬ ‫ד ה‬AT‫ ו ־י ·נ‬: ‫\ י ו‬T‫··א ל‬ ‫פי־ ל הו ה‬ ‫ד ב ר‬ b o c a fa la c a d a u m d e p az c o m 0 s e u com -
p a n h e iro , m a s n o s e u in te r io r lh e a rm a
sucumbe Por causa de que e que a relate? a ele, a boca de YHWH S'fale c ila d a s . 9A c a so , p o r e s ta s c o is a s n ã o os
c a s tig a ria ? — d iz 0 SENHOlç o u n ã o ra e
‫ס‬ :‫ע ב ר‬ ‫מ ב לי‬ ‫כ מ ד ב ר‬ ‫ת ה‬/ τ ‫צ‬: ‫·נ‬ ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫א‬-ττ Λ‫ה‬τ v in g aria e u d e n a ç ã o ta l c o m o esta?
10P e lo s m o n te s l e v a n ta r e i c h o r o c
* o que atravesse? por não como o deserto é destruida a terra. p r a n to e p e la s p a s ta g e n s d o d e s e rto , la-
m e n ta ç â o ; p o r q u e já e s t i o q u e im a d a s ,
e n in g u é m p assa p o r ela s; já n ã o s e ouve
‫ר ס י‬T ‫ת ו‬J ‫א ת ־‬ ' ‫ב ם‬τ ‫ז‬: ‫ע‬T ‫ע ל ־‬ ‫ל הו ה‬ 12‫א מ ר‬j ‫ו י־‬ ali o m u g id o d e g ad o ; t a n t o a s aves d o s
a minha lei, Por causa do abandonar deles YHWH:' E disse cé u s co m o os an im ais fugiram e se foram .
,1F arei d e Je ru sa lé m m o n tõ e s d e ru in a s,

‫?קולי‬ ‫ע ו‬/ ‫מ‬: ‫ש‬Τ ‫ו ל א ־‬: ‫לבניהם‬ ‫נ ״ \ת •ת י‬τ ‫א שר‬


m o ra d a d e chacais; e d as c id a d e s d e Ju d á
farei u m a assolaçâo, d e s o rte q u e fiquem
d e s a b ita d a s . ,2 Q u e m é 0 h o m e m sáb io ,
a minha voz mas não escutaram perante eies; dei que q u e e n te n d a isto, e a q u e m fa lo u a bo ca
d o SENHOR, h o m e m q u e p o ssa ex p lica r
‫ ם‬AT
‫־ל ב‬ ‫ר ו ת‬J ‫ש־ ר‬: ‫ ־ח· · \ר י‬: ‫־א‬ ‫ל צ ו‬: j‫ י ו ״—״‬3 : ‫־ ב ה‬ ‫ ל כ ו‬:‫ ה‬/ ‫־‬: ‫ו ל א‬Τ p o r q u e ra z ã o p e re c e u a te rr a e se q uei-
m o u co m o d ese rto , d e s o rte q u e nin g u ém
0 coração deles; a dureza de atrás de e andaram nela e nem andaram p a s s a p o r ela? ' 3R e s p o n d e u 0 SENHOR
P o rq u e d eix a ram a m in h a lei, q u e p u s pe-
ra n te eles, e n ão d e ra m ouvidos ao q u e eu
‫ם‬ : ‫ת ם‬IT ‫ ־א ב ו‬: ‫מ \ד ו ם‬: ‫·ל‬ ‫א שר‬ ‫ע *ל י ם‬T ‫ב‬: ‫־ה‬ ‫ן א ח רי‬ disse, n e m a n d a ra m nela. 14A n te s , an d a -
* os pals deles. lhes ensinaram que os baalins, e atrás de ra m n a d u re za d o seu co ra ç ã o e seguiram
o s b a a lin s , co m o lh es e n s in a ra m o s seus
pais. ' 5P o rta n to , assim d iz 0 SENHORdos
‫י ש־ ר ^ ל‬
Israel:
‫ י‬j‫א ל י ״ה‬... ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬. ‫יהיה‬ ‫־‬τ
‫כ ה ־ א מ ר‬1 ‫ילכן‬ E xércitos, D e u s d e Israel: E is q u e alim en-
ta re i este pov o co m a b s in to e lh e d a re i a
ο Deus de Tsevaote, YHWH‫׳‬ assim diz Por isso, b e b e r á g u a v e n e n o s a . 16E s p a lh á -lo s -e i
e n tre n aç õ es q u e n e m ele s n e m seu s pais
‫ ה‬A‫נ‬T‫ ־ע‬I ‫ל‬1“ ‫ז\ ה‬v ‫־ה‬ ‫ ם‬π‫ה ע‬τ ‫א ת ־‬ ‫ ם‬7‫ל‬T ‫“מ א *כ י‬ ‫ה עי‬ co n h e ce ram ; e enviarei a e sp a d a ap ó s eles,
até q u e e u ven h a a co n su m i-lo s.
absinto; oeste ο povo 0 que os fará comer Eis que eu ' 7A ssim d iz 0 SENHOR d o s E xércitos:
C o n s id e ra i e c h a m a i c a rp id e ira s , p a ra
q u e v e n h a m ; m a n d a i p ro c u ra r m u lh ere s
‫בג ר ם‬ ‫ ו ל ז פ צ ו ת י ם‬15 :‫מי ־ ר א ש‬ ‫ו ה ש קי תי ם‬ h á b e is, p a r a q u e v e n h a m . 1* A pressem -se
entre as nações e os espalharei?i águas de veneno; e os fará beber e lev a n te m so b re n ó s 0 seu la m e n to , p ara
q u e os nossos o lhos s e d esfaça m em lágri-
m as, e as nossas p á lp e b ras d estilem água.
‫ו ש ל ח תי‬ □ ‫ת‬a t ‫־־א ב ו‬: ‫ו‬I‫־‬ ‫מ ה‬T ‫· ·\ה‬ ‫ ד ס ו‬: ‫י‬IT ‫ל א‬j ‫א שר‬
e lançarei eos pais deles; eles conheceram, não que

‫פ‬ : ‫ת ם‬IT ‫א ו‬ ‫כ ל ו ·\ת י‬ ‫ע ד‬/‫־‬ ‫א ר ד ה דו ך ב‬ ‫א ס די ה ם‬


* a eles. o meu aniquilar até a espada, atrás deles

‫ו ק ר או‬ ‫ה ת בוננו‬ 6‫ א ו ת‬τ‫ב‬: ‫ה צ‬j ‫ו‬t ‫ ה‬:‫י‬ ‫ מ־ ר‬τ‫א‬ ‫י כ< ה‬


' • 1 · 1 · ‫׳‬ ¡
e chamai Portai-vos com entendimento Tsevaote: YHWH diz Assim

‫ו א ל־ ה ח כ מו ת‬ ‫ו ת בו אינ ה‬ ‫ל מ קוננו ת‬
Ε as habilidosas e que venham! às que entoam lamentação fúnebre,

‫ע \ל״ י נ ו‬τ ‫נ ה‬T ‫ש‬/·.· ‫ו ·ת‬: ‫נ ה‬τ ‫ר‬: ·‫ת ־מ ·ה‬: ‫ ו‬17 : ‫נ ה‬τ ‫ב ו א‬i ‫ת‬t ‫ו‬: ‫ל \ח ו‬: ‫־ש‬
sobre nós e que recitem, E que se apressem e que venham! enviai,
208 JEREM IA S 9

‫ו ע פ ע פינו‬ ‫ע ה‬T ‫ד ;מ‬ ‫··ע י ״נ· י נ ו‬ ‫נ ה‬7 ‫ ד‬: ‫;ו · ·ת ־ <ר‬ ‫ ״ה י‬A‫נ‬V
O u ç a m 0 p o v o d e S iã o c h o r a n d o e
dizendo:
e os nossos olhos vidrados lágrima, os nossos olhos e que desçam lamentação;
“ E stam o s p erd id o s!
E stam o s m u ito envergonhados!
‫מ צי\ן‬ ‫נ שמע‬ ‫נ הי‬ ‫הו ל‬ ‫ כ י‬18 :‫יז לו ־ מי ם‬
As n o ssas casas fo ram d e rru b a d a s , desde Slão: foi escutada lamentação voz de Porque que escorram águas!
e te m o s d e d eix a r a n o ssa te rra .”

20 E u disse: ‫ב נ ו‬: j ‫ע ־ז‬t ‫כ י ־‬1· ‫מ אד‬ ‫ב שנו‬ ‫ש ר דנו‬ ‫אי ך‬


“ M u lh e re s , o u ç a m o q u e 0 SENHOR
D e u s disse Porque abandonamos multo. Envergonhamo-nos estamos devastados! Como
e d e e m a te n ç ã o às su as palavras.
E n s in e m as su as filhas a chorar¡
en sin e m a s s u a s am igas a c a n ta r
‫ס‬ :‫מ בנו תינו‬ ‫ל י כ ו‬V ‫ש‬t ‫״ה‬ ‫כ י‬r ‫ארץ‬
ca n çõ e s tristes. * as nossas residências. lançaram ao chão porque terra,
2 1 A m o rte s u b iu pelas nossas janelas
e e n tro u n o s n o sso s p alácios.
A c a b o u co m as c ria n ça s n as ru a s ‫ \כ ם‬v ‫נ‬: ‫ז‬: ‫א‬T ‫ ־ה ה‬/ |‫ ו ·ת‬: ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬J ' ‫נ ·ש י ם‬τ 19‫ה‬τ ‫נ‬: ‫ מ־<ע‬S‫ ־ ש‬1·‫כ י‬
e c o m o s m o ç o s n as praças
d o s m erc ad o s.
0 vosso ouvido e que receba a palavra de YHWH, mulheres, Porque, escutai,
22 O s co rp o s d o s m o rto s cairão,
se rã o co m o es te rc o esp a lh a d o ‫ש ה‬/τ ‫ו ·א‬: ‫¿ ·ה י‬ν ‫כ ם‬ν ‫ב ונ ו *·ת י‬: ‫נ ה‬τ ‫ ד‬:<‫¡ ו ־ל ·־מ‬ ‫ י ו‬A·‫ ד ־ב ר ־ פ‬t
n o s c a m p o s,
c o m o espigas c o rta d a s e cada uma lamentação, as vossas filhas e ensinai a palavra da boca dele;
e caídas d a s m ãos
d o s q u e fa zem a colheita,
espigas q u e n in g u é m recolhe.
‫מו ת‬ ‫ כ י ־ ע ל ה‬20 :‫קינ ה‬ ‫\ת ה‬T ‫ר ע ו‬
Isso é 0 q u e D e u s m e m a n d o u d ize r.” morte Porque sobe lamentação fúnebre. a companheira dela,
2 3 0 SENHOR disse:
— O s á b io n ã o d e v e s e o rg u lh a r d a ‫כ· <ר י ת‬: ‫ה‬- · ,‫ל‬ ‫ י נ ו‬A‫ר ·מ נ ו ”ת‬: ‫א‬- ‫ב‬: ‫\ב א‬T ‫? ח לו לנו‬
su a s a b e d o ria , n e m 0 fo rte , d a su a força,
n e m 0 ric o , d a s u a riq u e z a . 24S e alguém para eliminar pelos nossos palácios fortificados; entra pelas nossas janelas,
q u is e r se o rg u lh a r, q u e se o rg u lh e d e m e
c o n h e c e r e d e m e e n te n d e r; p o rq u e e u , 0
SENHOR, so u D e u s d e a m o r e fa ço 0 que
‫<כ ה‬ ‫ד ·ב· ר‬- 2‫י‬ :‫מו ־ ח בו ת‬ ‫ב חו רי ם‬ ‫מ דזו ץ‬ '‫ע ו ל ל‬
é ju s to e d ire ito n o m u n d o . E s ta s são as Assim Fala: de praças. moços de rua, infante
co isas q u e m e a g ra d a m . E u , 0 SENHOR
esto u falando.
25-260 SENHOR disse ainda: ‫ד ם‬T ‫א‬T ‫ה‬I T ‫ ת‬j‫ל‬- ‫ב‬: ‫·נ‬ ‫ל ה‬τ ‫פ‬: ‫נ‬IT‫ו‬: ‫ו ה‬T ‫ ה‬i ‫־א ם ־ י‬., ‫נ‬:
— E s tá c h e g a n d o 0 te m p o e m q u e
v o u c a s tig a r 0 p o v o d o E g ito , d e J u d á ,
como esterco o humano, o cadáver de Ecai o enunciado de YHWH:
d e E d o m , d e A m o m , d e M o a b e e to d o s
o s q u e v iv em n o d e s e r t o e c o s tu m a m ‫ה ק צ ר‬ ‫מ א ס רי‬ ‫ י ר‬y‫ע מ‬r ‫כ‬: ‫ו‬ ‫ ה‬a‫·ר‬.· τ‫ה־ ש‬ ‫י‬j "‫פ נ‬: ‫ע ל ־‬
c o r ta r 0 c a b e lo b e m c u r to . T o d o s esses
p o v o s s ã o c ir c u n c id a d o s , m a s n ã o tê m o que colha, detrás de e como espiga cortada o campo; sobre as faces de
g u a r d a d o a a lia n ç a , q u e foi s e la d a p ela
c irc u n c is ã o . T o d o s e sse s p o v o s e t o d o 0
pov o d e Isra e l n ã o t ê m g u a r d a d o a alian -
‫א ל ־י ח ה ל ל‬ ‫י הו ה‬ ‫מ ר‬4 ‫א ־‬T ‫ כ ה‬22 ‫ס‬ :‫מ א ס ף‬ ‫ו אין‬
ça q u e fize ra m co m igo. Que não se jacte YHWH: diz Assim * 0 que recolha, e não há
‫|י‬ Λ A Id o la tr ia e a v e r d a d e ir a a d o r a -
I w çâo P ovo d e Israel, es c u te m a ‫־ב ־ג יב ו ־ר ת ו‬ ‫־·ה ·ג \ב ו ר‬ ‫ת· ·ה ־ל ל‬/ : ‫א ל ־ ·י‬- ‫; ו‬ ‫מ ת ו‬τ ‫כ‬: ‫ח‬τ ‫ב‬: ‫כ ם‬τ ‫ח‬T
m en sag e m d e D e u s , 0 SENHOR, p a r a vo-
cês! JE le diz:
na valentía dele: 0 valente e que não se jacte na habilidade dele, habilidoso

“N ã o sigam os co stu m es ‫א ם ־ כז א ת‬ ‫ ^ י‬23 : ‫ ר ו‬I‫ש‬: ‫ע‬Τ ‫ב‬5 ‫שי ר‬ ‫ע‬ ‫ל ל‬/ · ‫ת־ ·ה‬: ·‫א ל ־ י‬
V Τ
d e o u tra s n ações.
E las p o d e m fic a r espancadas Mas nisto:,. rico que nao se jacte na riqueza
q u a n d o a p a rec em
coisas es tra n h a s n o céu, ‫<·כ י‬ ¥ 1 ‫או‬ ‫וי ד ע‬ ‫ה ש כי ל‬ ‫ה מ ת ה ל ל‬ ‫י ת ה ל ל‬
m as vocês n ã o devem se assustar.
: A religião d e s s a g e n te que a mim, e conhecer agir com discernimento, o que se jacta se jactar
n ã o vale n ad a .
C o rta m u m a árvore
n a floresta,
.._ ‫\|ק ה‬τ ‫ד‬τ ‫צ‬: ‫ו‬ ‫פ ט‬/τ ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ח ס ד‬ ‫ע שה‬ ‫י הו ה‬ ‫י‬4‫!־א 'נ‬
‘.·AT τ V ·/·.· V / T !
e u m artista , na terra; e justiça juízo benevolência, o que faz YHWH, eu
c o m as s u a s fe rra m e n tas,
faz u m ídolo.
‫ ׳‬E n tã o 0 en feitam
co m p ra ta e o u ro
e 0 firm a m c o m pregos Eles té m d e se r c a rre g ad o s
p a r a q u e n ã o ca ia aos p ed a ço s. p o rq u e n ã o p o d e m an d a r.
E sses ídolos n ã o p o d e m falar: N ã o te n h a m m e d o deles:
são co m o u m es p a n ta lh o n u m a n ão p o d e m fa zer m al,
p la n ta ç ã o d e p epinos. n e m p o d e m fa zer b em .”
JEREM IA S 10 209

‫י ם‬/·‫ מ‬Τ‫י‬ ‫ה‬v ‫ ה ·נ‬24 ‫ס‬ : ‫ו ה‬i t‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬: ‫צ ·ת י‬: ‫ח ־ \פ‬Τ ‫ל ה‬V ‫א‬/· · ‫ב‬s ‫כ י ־‬1·
‫ ׳‬a p o r q u e u m a v o z d e p r a n to se ou v e de
días Eís que * o enunciado de YHWH. me agrado, porque com estes Siào: C o m o e sta m o s a rru in ad o s! E stam os
so b re m o d o en v e rg o n h ad o s, p o rq u e deiza-
‫ו פ ק ך רזי‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫ב א·\ י ם‬Τ m o s a te rra , e eles tra n s to rn a ra m as nossas
m o ra d a s . —O u v i, p o is , v ó s, m u lh e re s , a
e acertarei contas o enunciado de YHWH, os que virão, p a la v ra d o SENHOR e o s vossos ouvidos
re c e b a m a p ala v ra d a su a b o c a ; ensinai 0
p r a n to a vossas filhas; e, c a d a u m a à sua
‫ •י ם‬J‫״ ע ל ־ ״מ יצ “ר‬ : ‫ל ה‬IT ‫ע ! ר‬Τ ‫ב‬: ‫כ ל ־ \מ ו ל‬Τ ‫־ע ל ־‬ c o m p a n h e ira , a la m e n ta ç ã o . 2 ' P o rq u e a
ao Egito, em prepúcio: contra todo o que circuncidado m o rte s u b iu pelas n o ssas janelas e en tro u
e m n o s s o s p alá cio s; e x te rm in o u d a s ru a s
a s cria n ça s e o s jovens, d as p ra ças. 22 Fala
'‫ע מ ו ן‬ ‫ב*״נ<י‬J ‫ו ע ל ־‬ ‫ו ע ל־ א דו ם‬ ‫ו ע ל ־י הו ד ה‬ A ssim diz 0 SENHOR O s cadáveres d o s ho-
m e n s jazerão co m o e sterco sobre 0 cam po
Amom, e aos filhos de e a Edom, eaJudá, e cairão c o m o gavela a trá s d o s eg a d o r, e
n ão h á q u e m a recolha.
‫הי ש בי ם‬ ‫א ה‬T ‫··פ‬ ‫ י‬j‫ק צ ו ״צ‬I: ‫כ ל ־‬τ ' ‫ ו ־ע ל‬: ‫^ ב‬T ‫ע ל ־ מ ו‬- ‫ ו‬:
\· : C o n h e c e r a D e u s c o n s titu i a g ló ria d o
os que habitam têmpora, todos os que aparados de ea e a Moabe, hom em -¿ A ssim d iz 0 SENHOR N ã o se
g lo rie 0 s á b io n a s u a s a b e d o ria , n e m 0
fo r te , n a s u a fo rç a , n e m 0 ric o , n a s suas
‫ ר \ ״א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב י ת‬/ · · ‫כ ל ־‬τ ‫ו‬ι ‫ ג ו י ם ' ע ר ■ל י ם‬-‫כ ל ־ ה‬Τ ‫כ’< י‬ ‫ ר‬AT
‫ ד ב‬: ‫־ב ·מ‬ riq u e z a s ; -‫ ׳‬, m a s 0 q u e s e g lo ria r, glorie-
Israel, e toda a casa de incircuncisas, todas as nações que no deserto; -se n is to : em m e c o n h e c e r e s a b e r q u e eu
s o u 0 SENHOR e fa ç o m ise ric ó rd ia , juízo
e ju s tiç a n a t e r r a ; p o r q u e d e s ta s coisas
‫ם‬ :‫ע ר לי ־ ל ב‬ m e a g ra d o , d iz o SENHOR 2s e í s q u e vêm
d ia s , d iz 0 SENHOR, ç m q u e c a s tig a re i a
* incircuncisos de coração. to d o s o s c irc u n c id a d o s ju n ta m e n te com
o s in c irc u n c is o s : ‘6s o E g ito , e a ]u d á , e a
E d o m , e aos filhos d e A m o m , e a M o ab e ,
Capítulo 10 e a to d o s o s q u e c o r ta m o s c a b e lo s n as
tê m p o ra s e h a b ita m n o d e s e rto ; p o rq u e
to d a s as □ ações são in c irc u n c is a s , e to d a
a c a s a d e Isra e l é in c irc u n c is a d e coração.
‫ע לי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ד ב ר‬ ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫ ר‬τ‫ד ב‬T ‫א ת ־ ה־‬ ‫ע ו‬j ‫מ‬: ‫·ש‬
a vos, YHWH fala que a palavra Escutai 4 Λ C o n tr a s te e n t r e o S e n h o r e os
I w íd o lo s O u v i a p a la v ra q u e o
SENHOR vos fala a vós o u tro s, ó ca sa d e Is-
‫א ל־ ד ר ך‬ ‫י הו ה‬ ‫ ר‬J”
‫א מ‬T ‫כ ה ו‬J 2 : ‫ ר ״ וא ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ב י ת‬/·‫״‬ rael. Assim d iz o SENHOR N ã o aprendais
o ca m in h o d o s g e n tío s, n e m vos espanteis
O caminho de YHWH: diz Assim Israel. a casa de c o m o s sinais d o s c é u s , p o rq u e c o m eles
os g en tio s se ate m o riz am . P o rq u e o s cos-
‫מ •י ם‬1 ‫ש ־‬τ ‫־־ה‬ ‫ת ו ת‬/ ‫ו ·*מ א‬ ‫ס ד ו‬τ ‫ל‬: ‫א ל ־ ·ת‬ ‫הגו ל ם‬ tu rn es d o s povos são v aid a d e; p o is c o rta m
d o b o s q u e u m m a d e ir o , o b ra d a s m ãos
os céus e por causa dos sinais de que não aprendais, as nações d o a rtífic e, c o m m a c h a d o ; -, c o m p ra ta e
o u ro 0 e n fe ita m , c o m p re g o s e m arte lo s
0 fix am , p a ra q u e n ã o o scile. ¿O s ídolos
: ‫מ ה‬T ‫ה‬I·· ‫··מ‬ ‫ ם‬ν‫־ה ג ר‬ ‫ח ת ו‬/ ‫·ןכ י ־··י ־‬ ‫ ת ו‬AT
‫א ל ־ "ת ח‬ são c o m o u m e sp a n ta lh o em p ep in a l e não
por causa deles. as nações Porque se atemorizam que nem vos atemorizeis. p o d e m falar; nec essitam d e q u e m os leve,
p o rq u a n to n ã o p o d e m a n d a r. N ã o tenhais
re ceio deles, p o is n ã o p o d e m fa zer m al, e
‫?י־עץ‬ ‫ה ו א‬A ‫ב ל‬V J‫ה‬Y ‫ה ־ע ·מ\ י ם‬IT ‫ כי־ ח קו ת‬3 n ã o está □eles 0 fa zer 0 bem .
Porque madeira ele. nulidade os povos Porque os estatutos de

: ‫צ ר‬it‫ ־ע‬: ‫ וב ־מ‬- ‫ \ר ש‬τ ‫ח‬r ‫דד יי ־־ ז‬/· ·‫יי‬ί ‫ ש ה‬$ ;‫מ‬ ‫ ו‬1‫ר‬τ ‫ר‬í ‫כ‬ ‫ע ר‬- J ‫י‬- ‫■מ‬
com 0 clnzel; mãos de artífice feito de a cortou, dentre bosque

‫ו ב מ ק בו ת‬ ‫ר ו ת‬5 ‫מ‬: ‫ס‬: ‫¡ב ־מ‬ ‫י ל פ הו‬ ‫ה\ ב‬τ τ‫ב ז‬: ‫ו‬ ‫ ף‬I ‫·ס‬.· /·.·
‫ב כ‬: 4
e com martelos com pregos a embeleza; e com ouro com prata

‫ה מ ה‬ ‫מק שה‬ ‫ ק ת ק ר‬5 : ‫פ י ןק‬I* ‫י‬τ ‫ל ו א‬/ ‫¡ ו‬ ‫ ו ם‬U‫ח ·ז ק‬- ‫*י‬


eles obra lavrada Como espantalho oscila. e não os endurecem

‫תי ע דו‬ ‫כי‬ ‫י ב שו א‬ ‫נ שו א‬ ‫ו ־ ב דו‬: ‫]לא‬


‫ל א‬
marcham. não porque são carregados, carregar falam, e não
‫וג ם־ ־ הי טי ב‬ ‫י ל עו‬ ‫כי ־ ל א‬ ‫מ ה ם‬ ‫א ל ־ תי ך או‬
e também fazer bem fazem mal, porque não por causa deles, Que não temais
210 JEREM IA S 10

‫א תה‬ ‫ ד ו ל‬/ ‫ג‬T ‫ ה‬AT


‫י הו‬ ‫כ מו ך‬ ‫ מ אין‬8 ‫ס‬ :‫או ת ם‬ ‫אין‬
4 Ó SENHOR D e u s , VT ‫־‬

n à o h á n in g u é m igual a ti. tu grande YHWH; como tu, Por não há * para eles. nâo há
T u és g ra n d e ,
e o te u n o m e é p o d ero so .
‫מ ל ך‬ ‫<ל א‬ ‫ י‬j‫ ·מ‬7 : ‫ר ה‬IT ‫ג ב ו‬: ‫*ב‬ ‫ ח ל‬/‫ נ‬T‫ ו‬:
7 Q u e m n à o te re sp eitará , ‫ ר א ך‬:
ó R ei d e to d a s a s nações? orei de te temería, não Quem em poder. 0 teu nome e grande
T u m ere ce s to d o o respeito.
N â o h á n in g u é m c o m o tu
e n tre to d o s os sábios d a s nações. ‫ב כ ל ־ ח כ מי‬ ‫ י‬J‫·כ‬ ‫ת ה‬τ a‫א‬t ‫י‬τ ‫ \ך‬I ‫ל‬: ‫כ י‬r ‫הנוי ם‬
s‫״‬
4 T o d o s o s s e u s sábios
são ig n o ran te s e tolos.
entre todos os habilidosos de porque é adequado; a ti Porque as nações?
S erá q u e o s ídolos d e m a d e ira p o d e m
lhes e n s in a r a lg u m a coisa? ‫ו ב א ח ת‬8 :‫כ מו ף‬ ‫ן‬I ‫א י‬/· · ‫··מ‬ ‫ \ת ם‬τ ‫ל כ ו‬: ‫כ ל ־ ־מ‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ ם‬V‫ה ג ו י‬
9 E sses íd o lo s sâo fo lh ea d o s co m pra ta
d a E s p a n h a e c o m o u ro d e U faz; Mas em um como tu. por não há e entre todo 0 reino deles as nações
m d o é tra b a lh o d e a rtistas.
O s seu s v estid o s são roxos : ‫וה ו א‬ ‫עץ‬ ‫ י ם‬V‫ב ל‬τ ‫ה‬ ‫ס ר‬/ “ ‫מ ו‬ ‫ס ל ו‬A T ‫כ‬J ‫! ו יי‬ ‫ר ו‬j ‫ ־ע‬: ‫ב‬: ‫·י‬
e v erm e lh o s,
feitos p o r tec elõ es habilidosos. ela. madeira nulidades, Instrução de e são tolos; são ignorantes
' 0 M a s o SENHOR é 0 D e u s v erdadeiro;
eleé0 D e u s vivo, o R ei etern o . 9
Q u a n d o 0 SENHOR fica irado, ‫פ ז‬T ‫·· ומ א ו‬ ‫ה ב‬τ ‫ז‬τ ‫ ו‬: ‫ב א‬T ‫י ו‬ ‫י ש‬J ‫ש‬ ‫ר‬: ‫׳מ ־ת‬ ‫ ע‬I‫ק‬t ‫··ר‬.‫מ‬:
·
a te rr a trem e; desde Ufaz, e ouro é trazida, desde Társis a que é laminada Prata
as n ações n âo p o d e m s u p o rta r a s u a ira.
: ’ D ig am às n aç õ es q u e os d eu se s,
q u e n ã o fizeram a te rr a e 0 céu,
Τ Τ
‫ל ת‬V ‫ת ·״ <כ‬: ‫ ף‬I ‫צ ו ··ר‬ ‫·ו י · ·ד י‬
a j
‫ר ש‬Μ ‫ח‬Τ ‫ש ה‬/ “ ‫ ·ע‬J ‫·מ‬
serão d estru íd o s.
E les d esa p are ce rão
e púrpura vermelha púrpura roxa 0 que refina; e mãos de artífice, feito de
c o m p le ta m e n te d a terra.

‫אל ה־ ם‬ ‫־־־ ״ י ו י* ־ה ־ו ה‬: ‫*כ* ל־ ־ם־‬ ‫ח *כ “ *מ י ם‬ ‫* “מ ע ש ה‬ ‫ע ם‬T ‫ל ב ו‬:


Hino de louvor a Deus
,2 P elo seu p o d e r, o SENHOR D eus Deus MasYHWH todos eles. habilidosos feito de a veste deles,
fez a te rra ;
com a sua sabedoria, ele crio u 0 m u n d o
‫ ם‬AT
‫עו ל‬ ‫\ ·ח י־ י ם‬ ‫ י ם‬/‫·א ל ·ח‬: : ‫ה ו א ־‬I ‫א מ ת‬
e, c o m a s u a in telig ên cia, es te n d e u • jv
0 cé u c o m o se fosse u m a c o b e rta. tempo longo. e rei de vívenles, ele Deus, veracidade,
‫ נ י‬Q u a n d o D e u s d á o rd e m ,
as ág u a s ru g e m n o céu.
‫י ם‬V‫ב ו״‬ ‫כ ל ו‬r ‫י‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ו‬ ‫ ש‬j‫ ר ·ע‬:‫־ת‬ ‫מ ק צ פו‬
E le m a n d a as n u v en s su b ire m d o s fins
d a te rra .
Λ
E le faz 0 ra io p a ra a chuva
nações e não suportam a terra, treme Por causa da ira dele
e m a n d a 0 v en to sair d o s seus depósitos.
M D ia n te d isso , to d o s os seres h u m an o s
são to lo s e ig n o ran te s.
‫אלחא‬
Τ ‫ ־‬JT ·.·:
‫ל דזו ם‬ ‫ת א מ רון‬ ‫ ה‬τ‫ ד נ‬: ‫ ·כ‬11 ‫ס‬ : ‫מ ו‬1 ‫ע‬: ‫־ז‬
T od os o s artistas ficam enve rg o n h ad o s Os deuses a eles: direis Conforme isto, * a execração dele.
co m os ídolos q u e fazem ,
p o is são d eu se s falsos,
‫ א‬7‫ע‬T ‫ ר‬I ‫מ ־א‬I " ‫י א ב דו‬ ‫ע ב רו‬ ‫ א‬J‫ל‬T ‫\| א‬τ
‫ ר ק‬:‫ו *א‬ ‫ א‬/ ‫י‬T ‫ד י ־ ש ־מ‬
deuses q u e n à o tê m vida. 5‫־‬
1S N â o v alem n a d a ; sâo u m a tapeação. dentre a tema desapa’receráo fizeram; não e a terra que os céus
S e rio d e s tru íd o s q u a n d o 0 SENHOR
v ier castigá-los.
14 O D e u s d e Jac ó n à o é assim ; ‫ ע ש ה‬1‫־‬ ‫ס‬ :‫א ל ה‬ ‫\ א‬T‫ש ־מ י‬: ‫ו מן ־ ת חו ת‬
foi ele q u e m fez to d a s as coisas
e esc o lh e u Israel p a r a se r 0 seu povo.
terra O que fez estes. os céus e dentre debaixo de
O seu n o m e é Se n h o r ,
o T o d o -P o d ero so . ‫ת ו‬A ‫מ‬T ‫כ‬: ‫ח‬T ‫ב‬: ‫\ב ל‬.. ‫ת‬.. !‫מ כי‬ ‫ב כ חו‬
0 povo será expulso da sua terra pela habilidade dele; orbe 0 que consolidou pelo vigor dele,
‫ ' ׳‬M o ra d o re s d e J e ru s a lé m , a c id a d e e stá
c e rc a d a p elos inim igos!
P eguem as su as tro u x as,
‫ת תו‬ ‫׳ ל ק ו ל‬3 : ‫מ •י ם‬ιτ ‫ש‬τ ‫ט ה‬/ τ ‫נ‬Tτ ‫ \ת ו‬τ‫ו ב ת ב ו נ‬
14 p o rq u e agora 0 SENHOR o dar dele, Quando do som de céus. estendeu e pelo entendimento dele
vai jo g a r vocês p a r a fora d e s ta te rra
a fim d e q u e v en h a m a te r juízo.
Sou e u , o SENHOR,
q u e m está falando.

19 O po v o d e J eru salém grita:


“E s ta m o s g ra v em en te feridos! O s n o sso s filhos p a rtira m , 21E u respondí:
A s nossas fe rid as n â o q u e re m sarar! fo ram to d o s em b o ra .
E n ó s p en sá v am o s q u e p o d íam o s N ã o so b ro u n in g u ém “ As a u to rid a d e s sâo tolas:
a g u e n ta r e stas coisas! p a ra a r m a r a s n ossas b a rra c a s n ã o p e d e m q u e o SENHOR
20 As n o ssas b a rra c a s e s tã o d e s tru id a s, d e novo, D e u s a s guie.
e as co rd a s q u e as seguravam e n ã o h á n in g u ém F o i p o r isso q u e elas fracassaram ,
a rre b e n ta ra m . p a ra c o lo c a r as c o rtin a s .” e 0 n o sso po v o foi espalhado.
JEREM IA S 10 211

‫נ ·ש · \א י ם‬: ‫ ~ ו י ע ל ה ■ב ־ש ס י ם‬- T ‫מי ם‬ ‫! ו‬u i I ‫"י‬ ‫ו‬


‫־‬
N in g u é m h á s e m e l h a n te a t i , ó
nevoeiros úmidos e faz subir nos céus, águas tumulto de SENHOR; tu és g ra n d e , e g ra n d e é 0 p oder
d o te u n o m e. 'Q u e m te n ã o tem ería a a .
ó R ei d as naç õ es? P o is is to é a ti devido:
‫ט ר‬τ ‫מ‬T ‫־ל‬ ‫? ד קי ם‬ ‫**הארץ‬ ‫*ארץ‬ ‫מ ?ן צ ה‬ p o rq u a n to , e n tre to d o s o s sáb io s d as na-
para a chuvarada relâmpagos (qerê *a terra;) ketív * desde a extremidade de çô e s e em t o d o 0 s e u re in o , n in g u ém ha
s e m e lh a n te a ti. 'M a s eles to d o s se to r-
n a r a m e s tú p id o s e lo u c o s ; s e u e n sin o e
‫ נ !ב ־ע< ר‬14 : ‫ת י ו‬IT ‫צ ר‬t ‫מ א‬ ‫\ר ו ־ח‬ ‫ו *־צ א‬/ ‫· ו· ·י‬ ‫& ה‬τ ‫ע‬τ v ào e m o rto c o m o u m p e d a ç o d e m adeira
:T ra z -se p ra ta b a tid a d e T á r s ís e o u ro de
Torna-se ignorante desde os estoques dele. vento e faz sair faz, U fa z ; o s íd o lo s são o b ra d e artífic e e de
m ã o s d e o u riv es; azuis e p ú rp u r a s sao as
‫כ ל ־ צו ר ף‬ ‫ה בי ש‬ ‫מד ע ת‬ ‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫כ ל ־‬τ su as vestes; to d o s eles s ão o b ra d e h o m em
hábeis. · M a s 0 SENHORé verdadeiram ea-
todo o que refina se envergonha de conhecimento, todo humano t e D e u s; ele é 0 D e u s vivo e 0 R ei eterno«
d o s eu fu ro r tre m e a te rra , e as n ações não
‫ר ו ־ח‬I ‫\ו ל א ־‬ ‫·נ ;ס \כ ו‬ ‫ ר‬fV‫ ק‬/'.‫ש‬7 ‫־‬ ‫כ ־י‬ ‫ס ל‬V A‫פ‬T ‫·מ‬ p o d e m s u p o rta r a s u a indignação. :!A sa m
lh es direis: O s d eu se s q u e n ã o fizeram a ·
e não espirito a imagemfundida dele, falsidade porque por causa de imagemde deidade; c é u s e a te rra d esa p are ce rão d a te rra e de
deb a ix o d estes céus.
: 0 SENHORfez a te rr a p e lo seu p o d er,
‫״ע ת‬/* ‫ב‬: ‫ י ם‬A*
‫·ת ע‬._‫ע י‬: ‫ת‬-‫־‬
A· ‫״‬.
‫ש ה‬V * ‫ ־ע‬J ‫מ‬-‫־‬ ‫מ ה‬Τ ‫״ה‬ ‫ב ל‬V J‫ה‬V ‫ י‬5 : ‫ב ם‬IT estab e lece u 0 m u n d o p o r s u a s a b e d o ria e
c o m a su a in telig ên cia e s te n d e u os c é u s
no tempo de escámeos; feito de eles, Nulidade neles. ' 3F aze n d o ele rib o m b a r 0 tro v ão , logo ha
tu m u lto d e ág u a s □ 0 cé u , e s o b e m os v*-
‫הג ק ב‬ ‫ח ל ק‬ ‫ ל א ־ ק א ל ה‬16 : ‫י א ב ד ו‬ ‫פ קד ת ם‬ p o re s d a s e x tre m id a d e s d a te rra ; ele c n a
os relám pagos p a r a a ch u v a e d o s seus de-
Jaco, a porção de Não como estes perecerão, ο aceito de contas déles pósitos faz s air 0 vento. •4T o d o h o m e m se
to m o u e s tú p id o e n ã o te m s ab e r; to d o ou-
‫ת ו‬A ‫ל‬τ ‫ ־ח‬11‫־נ‬ ‫שבט‬ ‫ ר א ל‬T‫ש‬: ‫ ו·י‬: ‫דזו א‬ '‫ה כ ל‬ ‫כ י ־ י ו· >״צ ר‬Γ rives é e n v e rg o n h ad o p ela im ag em q u e de
m esm o esc u lp iu ; pois a s su as im agens são
a herança dele; a tribo de e Israel ele, 0 tudo porque o que forma m e n tira , e n elas n ã o h á fôlego. :sV aidade
são, o b ra rid ícu la; n o te m p o d o seu casti-
go, v irão a p erece r. 16N à o é sem elh a n te a
‫מאר ץ‬ 17‫י‬r ‫ פ‬:‫א״ ס‬ ‫ס‬ : ‫ש ומ ו‬: ‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬η‫י ה ו‬: estas A quele q u e é a P o rç ã o d e Jaco; p o r-
a tua bagagem; desde terra Recolhe * 0 nome dele. Tsevaote YHWH q u e ele é 0 C ria d o r d e to d a s as coisas, e
Isra e l é a trib o d a s u a h e ra n ç a ; SENHOR
d o s E x ército s é 0 seu n o m e.
‫ כ י ־ כ ה‬18 : ‫צ ו ר‬I ‫מ‬T ‫־·ב‬ ‫ ת‬5 ‫* *י ש‬ ‫*י ש ב תי‬
Lamento sobre a desolação de Judá
Porque assim no bastião, (qerê *a que se assenta) ketív * : ‫ ׳‬T i r a d o c h ã o a t u a tro u x a , ό filh a de
S ià o , q u e m o ra s em lu g a r sitia d o . ‫י׳׳‬P o r-
si i ‫א ר דיו ש בי‬ ‫קו ל ע‬ ‫הנני‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫א מר‬ que a ssim d iz 0 SENHOR E is q u e d e s u
vez a rro ja re i p a r a fo ra o s m o ra d o r e s da
a terra, os que habitam de o que atirará com funda Eis que eu YHWH: diz te r r a e os a n g u s tia r e i, p a r a q u e v en h a m
a sentí-lo.
:‫'׳‬A i de m im , p o r c ausa d a m in h a m ina!
‫ס‬ :‫י מ צ או‬ ‫ל מ ען‬ ‫ל ה ם‬ ‫ו ה צ רו תי‬ ‫הז א ת‬ ‫בפע ם‬ É m u i grave a m inha ferida; en tã o , e u disse:
* encontrem. para que a eles e angustiarei a esta; na vez co m efeito, é isto 0 m e u sofrim ento, e tenho
d e suportá-lo. 20A m in h a te n d a foi destrui-
d a , to d a s as cordas se ro m p eram ; os m eus
‫ י‬A*‫כ ת‬T ‫־מ‬ ‫\ל ה‬T ‫ח‬: ‫“נ‬ ‫ב ״ ר י‬: ‫ע ל ־ ש‬ ‫לי‬ ‫א ו י‬/ 19 filhos se foram e já n ã o existem ; ninguém
h á q u e levante a m in h a te n d a e lhe erga as
a minha ferida! Aque está doente por causa da minha quebra! de mim Ai lo n as. 21 P o rq u e os p a s to re s se to rn a ra m
estúpidos e n ão b u sca ram a o SENHOR por
‫י‬j ‫ה ·ל‬τ: ‫א‬τ 2‫׳‬ :‫ז ה ה ל י ו א ש אנו‬ ‫אך‬ ‫ ר ־ת י‬:‫א ־מ‬τ ‫י‬j ‫ ־א ·נ‬: ‫־ו‬ isso, n ão p ro sp e raram , e to d o s os seus reba-
nh o s se a c h am dispersos.
A minha tenda e o carregarei, doença isto Certamente dizia: Mas eu

‫בני‬ ‫נ ת קו‬ ‫ו כ ל ־ מי ת רי‬ ‫ש ד ד‬


Os meus filhos estão rompidas, e todas as minhas cordas de tenda está devastada,

‫ה ל י‬τ : ‫א‬τ ‫עו ד‬ ‫ט ה‬r ; ‫ן ־ נ‬I‫··א י‬ ‫נ ם‬τ ‫ו ··א י‬: ‫·א ־נ י‬.. ‫צ‬τ ‫י‬:
a minha tenda mais e não há 0 que estende e não há eles, saíram desde mim

‫נ ב ע רו‬ ‫ כ י‬21 :‫י רי עו תי‬ ‫ו מ קי ם‬


se tomam ignorantes Porque os meus toldos. e 0 que faz levantar

‫ל א‬ '‫ע ל ־ כ ן‬ ‫ ש ו‬a‫ר‬t ‫ד‬Τ ‫ל א‬ ‫ו א ת ־י הו ה‬ ‫י ם‬£ ‫ה ר‬


nao Por isso, procuram. nao e a YHWH os que apascentam.
212 JEREM IA S 10

I WTLH I
:‫נפוצה‬ T I T
‫וכל־מרעיתם‬
\τ : ‫־‬ τ :
‫השצילו‬ :
‫ ט‬E scu te m ! A c ab am d e c h e g a r noticias!
H á u m a g ra n d e agitação
* são espalhadas. e todas as pastagens deles agem com discernimento,
n u m p ais d o N o rte .
O seu ex é rcito vai fa zer c o m q u e as
c id a d e s d e J u d á v irem u m d ese rto ,
‫מארץ‬ ‫ ורעש גדול‬n*h 2‫קול שמועה הנה‬
u m lu g a r o n d e vivem o s lobos." desde terra de grande e estrondo o que vem, eis que rumor, Somde
Je re m ia s o ra e m fa v o r d o s e u p o v o
3‫ ג‬Ò SEN H O R D eus,
:‫תנים‬ ‫צפון לשום את־ערי יהודה שממה מעון‬
e u sei q u e 0 s e r h u m a n o chacais. covil de desolação, Judá as cidades de para pôr norte;
n ão é d o n o d o seu fu tu ro ;
n in g u ém p o d e co n tro la r
0 q u e a c o n te c e n a su a vida. ‫דרכו‬A J ‫־‬
‫לאדם‬ \Τ Τ Τ
‫יהוה כי לא‬ / V
‫ידעתי‬23 ‫ס‬
‫־‬ : J ‫ ־‬T
m Ó SENHOR, c o rrig e 0 n o sso povo,
m as n ã o sejas d u ro d em ais.
0 caminho dele; para o humano não que YHWH,' Sei,
N ã o n o s castigues
q u a n d o estiveres irad o
p o rq u e aí ac ab a rias
24:‫סרני‬ :‫והכין את־צעךו‬ ‫לא־לאיש‬
c o m to d a a n o ssa g en te . Disciplina‫־‬me, 0 passo dele. e apontar o que anda, nem para homem
‫ ע‬D e rra m a a tu a ira so b re as nações
q u e n ã o te a d o ra m ,
so b re os p ovos q u e te rejeitam .
:‫פךת?זעטני‬ ‫יהוה אך־במשפט אל־באפך‬
\ I : - : “ at : ‫־‬ : I ‫־‬ \τ :
P ois m a ta ra m a n ó s, para que não me faças reduzir. não com a tua fúria, mas com julgamento; YHWH,
o s d e s c e n d e n te s d e Jacó,
e a rra s a ra m 0 n o sso país.
'‫ועל‬ ‫ןד על־הגוים' ;אשר לא־יו־עוף‬1‫סמך‬ ‫שפך‬25
‫ח‬ e sobre não te conhecem, que sobre as nações a tua imitação Despeja
J e r e m ia s e a a lia n ç a ' 0 SENHOR
D e u s m e disse:
— P re s te a te n ç ã o n as pala v ras d e s ta
aliança. D ig a a o p ov o d e Ju d á e aos m o ra-
d ores d e J eru salém ’ q u e e u , 0 SENHOR, 0
‫כי־אכלו‬
J : T ‫·ו‬
‫משפדזות אשר בשמד לא קראו‬
a t |t J \1 : /·.·‫־‬ ‫־‬: τ : ‫־‬

D e u s d e Is ra e l, a m a ld iç o are i to d a p essoa Porque consomem invocam. nem 0 teu nome que famílias
q u e n ão o b e d e c e r às palavras d e s ta aban-
ça. 4 E s ta é a m e s m a a lian ç a q u e fiz co m
os a n te p a ssa d o s d ele s, q u a n d o os tirei d o
‫ פ‬:‫ זו ואת־נוהו השמו‬.‫את־ועקב ואכלהו ויכו‬
E gito, a te rra q u e e ra p a r a eles co m o u m a
fo rn alh a acesa. E u d isse a eles 0 seguinte:
tomam desolada, e a morada dele e 0 aniquilam e 0 consomem, aJacó,
“S e m e o b e d e c e re m e fizerem tu d o 0 q u e
eu m a n d a r, vocês serão o m e u povo, e eu
serei 0 D e u s d e v ocês. 5 A ssim c u m p rirei a
p ro m essa q u e fiz aos seu s ante p assad o s, a
Capítulo 11
p ro m essa d e lhes d a r a te rr a b o a e rica q u e
agora é d e vocês.”
E u disse:
‫יהרה‬ ‫מאת‬
‫ ” ־־‬/
‫היה אל־ירמיהו‬
T : : · IV JTT
‫אשר‬ J 7 ‫ ־‬:
‫׳הדבר‬ τ τ ‫־‬

— É v erd ad e, ó SENHOR YHWH,‘ da parte de a Jeremias, aconteceu que Apalavra


‫ ׳‬E n tã o D e u s c o n tin u o u :
— V á a té as c id a d e s d e J u d á e p ela s
ru a s d e J e ru s a lé m e a n u n c ie ali e s ta m i-
‫הזאת‬ A ‫־‬
‫הברית‬ ‫ךי‬5 ‫את־ף‬ ‫דש?זעו‬ :‫לאמר‬ I
n h a m e n s a g e m . D ig a ao s is ra e lita s q u e a esta; a aliança as palavras de Escutai dizendo:
e s c u te m as p a la v ra s d a a lia n ç a e q u e as
cu m p ra m . ’ Q u a n d o tirei os a n te p assad o s
deles d o E g ito , e u os avisei s o le n e m e n te :‫ירושלם‬ • IT τ :
‫ודברתם אל־איש יהוד־ה ועל־ישבי‬
V : ‫־־‬ ; T : J* τ : ‫־‬ · :
que ob ed e ce sse m às m in h a s palaxras e te -
Jerusalém; e aos que habitam de Judá, ao homem de e as falarás
n h o c o n tin u a d o a av isar 0 povo até hoje.
‫ ־׳‬M as eles n ão o u v iram , n e m o b ed eceram .
P elo c o n trá rio , c a d a u m c o n tin u o u a se r
te im o so e m a u c o m o s e m p re . E u h av ia
‫ישראל‬
A ‫״״‬ Τ : ‫״‬
‫ואמרת אליהם כה־אמר יהוה אליהי‬
j·· ν: \τ : / ‫ ־־‬Τ I ν ‫״‬ ‫ ־‬: JT : ‫־‬ τ :

m a n d a d o q u e fo sse m fiéis à a lian ç a, m as Israel: ο Deus de YHWH, Assim diz a eles: e dirás
eles n ão q u isera m o bedecer. P o r isso, e u os
ca sd g u ei c o m to d o s o s castigos q u e estão
escrito s n a aliança.
‫את־דברי‬
X" :
‫ה*דש אשר לא ישמע‬
‫־‬ : · J V ‫־‬: · T
‫ארור‬ J T
" 0 SEN H O R D eus a in d a m e disse o se- as palavras de escuta não que o homem O que amaldiçoado
guinte:
— 0 pov o d e J u d á e o s m o ra d o re s d e
Jeru salém e s tã o se re v o lta n d o c o n tra m im . ‫ביום‬ J :
‫ 'אשר צויתי את־אבותיכם‬:‫הברית הזאת‬
V ‫־־‬ I ‫ ־‬: · J· · JY ‫־‬: ‫ו‬ ‫־‬ /· : -
V oltaram a c o m e te r o s m esm o s pecados no dia de aos vossos pais ordenei que a esta; a aliança
d o s seu s an te p a s s a d o s , q u e n ã o qu isera m
fazer o q u e e u h av ia m a n d a d o , e an d a ram
a d o ra n d o o u tro s d euses. O povo d e Israel
e 0 povo d e J u d á q u e b ra ra m a aliança q u e
‫ה בי ־ ־ז ל‬ ‫מ כו ר‬ ‫מ א ר ץ־ מ צ רי ם‬ ‫הוציאי־אותם‬
JT 1·

e u fiz c o m os seu s a n tepassados. o ferro, desde a forja de desde a terra do Egito, 0 meu fazer sair a eles

‫ככל‬/ : ‫אוהם‬ T
‫בקולי' ועשיתם‬
JV · ‫־‬:‫־‬ ‫ ־‬I ϊ
‫לאמר שמעו‬
< : ·
como tudo a elas, e cumprireis a minha voz Escutai dizendo:
JEREM IA S 11 213

‫א נ כ י‬J T ‫ ו‬: ‫ס ם‬Τ ‫ל‬ ‫לי‬ ‫ו דז;י רז ם‬ ‫ כ ם‬1‫א ו‬ ‫א ק ר־ א צו ה‬


22E is ai u m ru m o r! E is q u e v em g ra n d e
eeu como povo, para mim e sereis a vós; 0 que ordenei tu m u lto d a te rr a d o N o r te , p a ra fa zer das
c id a d e s d e J u d á u m a asso laç ão , m o rad a

‫ה קי ם‬ ‫ל מ ען‬ : ‫ה י ם‬Γ ‫ל א ל‬ ‫כ\ ם‬7 ‫ל‬Τ ‫ ה‬/ V‫ה י‬: ‫א‬7 d e chacais.
25 E u sei, ó SENHOR, q u e n ã o c a b e »0
fazer validar para como Deus; para vós serei h o m e m d e te rm in a r o s e u c a m in h o , nem
a o q u e c a m in h a o d irig ir o s seu s p assos
24 C a s tig a -m e , ó SENHOR, m as e m justa
‫ל ··<ת ת‬τ ‫ל ^ בו תי צ ם‬ ‫א ^ ר ־נ ש ב ע תי‬ ‫א ת־ ה ^ בו ע ה‬ m e d id a , n ã o n a t u a ira , p a ra q u e n ã o m e
para dar aos vossos pals, que jurei o juramento re d u z a s a n a d a . 25 D e rra m a a tu a indig-
n a ç ã o so b re a s n a ç õ e s q u e n ã o t e conhe-
c e m e s o b re o s p o v o s q u e n ã o invocam
‫ ה‬A‫ז‬7 ‫־־ה‬ ‫ ו ם‬-I‫־כ י‬ ‫ ר כ ש‬:‫ו‬ ‫ ב‬V‫ל‬T ‫ח‬T ‫ב ת‬/ ‫ז ־‬Τ ‫ץ‬I ‫ר‬7 J‫א‬7 ‫ה ם‬V ‫ל‬T 0 t e u n o m e ; p o r q u e d e v o ra ra m a Jac o ,
d e v o ra ra m -n o , c o n s u m ira m - n o e assola-
oeste. como odia emel, leite a que emana terra para eles ra m a su a m o rad a .

n
.
‫י הו ה‬ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬6 ‫ס‬ :‫י ה ר ה‬ 1‫א מן‬ ‫ו א מ ר‬ ‫ו א ען‬
-
YHWH* E disse * YHWH! Certamente, e disse: Então, respondí S e n h o * d iz e n d o ; 2 O u v e as palavras des-
ta aliança e fala aos h o m e n s d e J u d á e aos
h a b ita n te s d e Jeru salém ; 1 dize-lhes; A sa m
‫ י‬J‫ע "ר‬τ ‫ב‬: ‫ל ה‬V ‫ה ··א‬T ‫א ת ־ כ ל ־ ה ד ב רי ם‬ ‫ק ר א‬ ‫א לי‬ d iz 0 SENHOR, o D e u s d e Israel; M aldito
nas cidades de as estas todas as palavras Proclama a mim: o h o m e m q u e n ão a te n ta r p ara as palavras
d e s ta alian ça, 4 q u e o rd e n e i a vossos pais-
n o d ia em q u e o s tire i d a te rr a d o E gito,
‫א ת ־ ד ב רי‬ ‫ש מ עו‬ ‫ל א מ ה‬ ‫ש ■ \ל · ם‬T ‫ו ב ח צ ו ת י ר ו‬ ‫י הו ד ־ ה‬ d a fo rn alh a d e fe n o , dize n d o : d ai ouvidos
à m in h a voz e fa zei tu d o s e g u n d o 0 q u e
as palavras de Escutai dizendo: Jerusalém, e nas ruas de Judá, vos m an d o ; assim , vós m e sereis a m im p o r
povo, e e u vos serei a vós o u tro s p o r D eus;
‫ה ··ע ד‬τ ‫ •כ י‬7 : ‫ת ם‬IT ‫א ו‬ ‫ו ע שי ת ם‬ ‫הז א ת‬ ‫ר י ת‬J ·‫ב‬: ‫־ה‬ ‫ ל‬p ara q u e co n fírm e o ju ra m e n to q u e fiz a
vossos pais d e lhes d a r u m a te rra q u e m a-
advertir Porque, a elas. e cumprireis a esta, a aliança n asse leite e m el, c o m o se vê n e s te dia. E n-
tão, e u re sp o n d í e disse: am é m , ó SENHOR
6 T o m o u -m e 0 SENHOR A pregoa todas
‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ה ע לו תי‬ ‫כיו ם‬ ‫ב א בו תי כ ם‬ ‫ה ע ד תי‬ e s ta s pala v ras n a s c id a d e s d e J u d á e nas
a eles 0 meu fazer subir no dia de os vossos pais adverti ru a s d e J e ru s a lé m , d iz e n d o : O u v i as pa-
lavras d e s ta aliança e c u m p rí-a s . 7 P orque,
d ev e ras, a d v e rti a vossos p a is , n o d ia em
‫ה \ ״ע ד‬τ ‫ ו‬: ‫ כ ם‬5‫ה ק‬ ‫הז ה‬ ‫ן ע ד ־ היו ם‬ ‫מ כ רי ם‬ ‫מארץ‬ q u e o s tirei d a te rr a d o E gito, até a o d ia d e
h o je, te s te m u n h a n d o d e sd e c e d o ca d a dia,
e advertir, madrugar oeste, e até 0 dia o Egito desde a terra de d iz e n d o ; d ai o u v id o s à m in h a voz. 8 M as
n ã o a te n d e ra m , n e m in clin aram o seu ou-
‫ ו‬J‫ ו ול א ־ ־ה ט‬: ‫מ ע ו‬: ‫ש‬i t ‫ו ל א‬8 :‫ב קו לי‬ ‫ש מ עו‬ ‫ל א מ ה‬ v ido; a n te s, a n d a ra m , c a d a u m , seg u n d o a
d u re z a d o s e u c o ra ç ã o m alig n o ; p e lo que
e nem fizeram inclinar escutaram Mas não a minha voz. Escutai dizendo: fiz c a ir s o b re eles to d a s as a m e aça s desta
alian ç a, a q u a l lhes o rd e n e i q u e cu m p ris-
sem , m as n ão c u m p rira m .
‫ ע‬A‫ר‬T ‫ה‬T ‫ ם‬J‫ב‬T ‫·ל‬ ‫ש · ר י \ר ו ת‬: ‫ב‬ ‫אי ש‬ ‫ל צ ו‬: j ‫־ו· ·י‬ ‫־ ם‬τ‫־א ; צ‬τ ‫א ת ־‬ " D isse-m e ain d a 0 SENHOR U m a cons-
omau. 0 coração deles na dureza de cada um e andaram 0 ouvido deles, p iraç ão se ac h o u e n tre os h o m e n s d e Judá.
e n tre o s h a b ita n te s d e J e ru s a lé m . 10T or-
n a ra m às m ald ad e s d e seus p rim eiro s pais,
‫ א ת‬-‫ה ב רי ת ־ הז‬ ‫ר י‬s ‫ב_ ״‬: ‫_______ל ־ ד‬
‫כ‬T ‫א ר ד‬1 7 ‫ה ם‬7 ‫_ע ··ל י‬- : ‫א ·ב י א‬T ‫ו‬T q u e re c u s a ra m o u v ir as m in h a s palavras;
a n d a ra m eles ap ó s o u tro s d e u s e s p a r a os
a aliança a esta, todas as palavras de contra eles E fiz vir servir; a casa d e Israel e a casa d e J u d á vio-
tara m a m in h a a lian ç a, q u e e u fizera com
‫י א מ ר‬/ ?‫־‬ ‫ם‬ : ‫ש ו‬IT‫ע‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫־ \ש ו ת‬:
‫־ל ע‬ ‫א ק ר ־ צוי תי‬ seu s pais.

E disse * cumpriram, mas nem para cumprirem. que ordenei

‫ ל ה‬T‫י ה ו‬: ‫י ש‬J ‫ב ·א‬: ‫ש ר‬7 ‫ |ק‬7 ‫צ א ־‬T ‫מ‬: ‫·ונ‬ ‫ י‬A‫ל‬T ‫״א‬ ‫ו\ ה‬T ‫י ה‬:
Judá, entre o homem de Foi encontrada conspiração a mim: YHWH

‫ע־ ו נ ת‬: ‫ע ל ־‬ ‫ש ב ו‬T ‫ י‬0 : ‫ · ם‬I‫ל‬T ‫ש‬Τ ‫י ר ו‬ ‫ב י‬ν ‫ש‬: ‫ב י‬: ‫ו‬
para os delitos de Retomam Jerusalém. e entre os que habitam de

‫ע‬- ‫מ ו‬J ‫ש‬. ‫ל‬. ‫ נ ו‬-‫א‬: ‫מ‬1 ‫א שר‬ ‫ה ·ר א ש נ י ם‬ ‫ם‬:‫ ו‬-‫א ב ו ת‬ <7 ‫ ·־‬τ τ ‫־‬:

em escutar se recusaram que os primeiros, os pais deles

‫ר י ם‬7 ‫ · א ח‬/ ‫ה י ם‬:‫ 'א־ ל״ י ־‬: ‫ י‬V‫ ·ר‬7‫ח‬: ‫א‬ ‫ל ־ כ ו‬: ‫ה־‬ ‫מ ה‬T J‫ו "ה‬I ‫ב ־ל י‬T ‫ ד‬:‫א ת ־‬
outros deuses atrás de andaram e eles as minhas palavras,
214 JEREM IA S 11

N TLH
‫ ד ה‬T‫ י ה ו‬s ‫ד ם‬J "‫ל ע ב‬ ·‫־‬ τ : · I" <·· ·‫־‬
‫ו בי ת‬ ' ‫ר א ל‬: ‫ש‬
AT : τ
1'P o r isso, e u , 0 SENHOR, aviso q u e vou
fa zer c a ir u m a d e sg raça so b re ele s, e eles
Judá, e a casa de a casa de Israel, Invalidaram para o servir deles.
n ão escaparão. E , q u a n d o g ritarem p e d ia -
d o s o c o rro , e u n ã o esc u ta re i. 12A i 0 povo
‫" ל כן‬ ‫ס‬ : ‫א ת ־ ד*א ב ו ת ם‬v
it
‫כ ־ \ר ת י‬τ ‫ש ר‬/ ν ‫־יא‬: ‫א ת ־ ב ףי תי‬
d e J u d á e o s m o ra d o re s d e Jeru salem vào
p e d ir s o c o r ro ao s d e u s e s a q u e m vivem Por isso * com os pals deles. firmei que a minha aliança
o fe re c e a d o sa c rific io s . M a s , q u a n d o a
d e s g ra ç a c h e g a r, esses d e u s e s n â o p o d e -
rà o salvá-los. ‫ ״׳‬O pov o d e Ju d á te m tan -
‫א שר‬ ‫ע ה‬τ ‫ ר‬τ ‫—א ·ל· י; ·ה ם‬. ‫··מ ב■< י א‬ ‫נ ·נ י‬: ‫·ה‬ ‫י ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ ר‬j‫מ‬- ‫א‬τ ‫כ ה‬
tos d eu se s q u a n ta s são a s su as cid a d es; e, que mal, sobre eles 0 que fará vir Els que eu YHWH: diz assim
para o ferecerem os v ergonhosos sacrifícios
ao d e u s B aal, os m o ra d o re s d e J eru salém
lev a n ta ra m ta n to s a lta re s q u a n ta s sào as ‫א שמע‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ל‬- ‫ק| ו · ·א‬j ‫ ־ע‬: ‫ז‬τ ‫ו‬: ‫·מ נ ה‬.· ‫·מ‬ τ α
‫ א ת‬j‫ל ־ ·צ‬τ ‫כ \ל ו‬: ‫ל א ־ י ו‬I
ru a s d a cid a d e. ‫'׳‬J e re m ia s , n ã o o re a m im
p o r e ste povo, n e m m e p e ç a n ad a em favor
escutarei mas não a mim, E clamarão desde ele. em salr não poderão
dele. Q u a n d o eles estiverem em d ificulda-
d es e m e p e d ire m so co rro , e u n à o ouvirei.
‫ר ש בי‬ ‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ י‬J‫ע "ר‬τ ‫ל כ ו‬: ‫ה‬IT ‫ ו‬: ‫ ׳‬2 ;‫א לי ה ם‬
15O SENHOR disse tam b ém :
— O po v o q u e e u a m o está p ra tic a n d o e os que habitam de Judá, as cidades de Então, andarão a eles.
0 m al. Q u e d ireito eles tè m d e vir a o m eu
Tem plo? S erá q u e e s tã o p e n s a n d o q u e p o -
d e m a fastar a d esg raça , fazendo prom essas
‫ר י ם‬ν ‫ט‬: ‫ק‬1“ ‫מ‬ ‫ה ם‬/ ‫״״‬ ‫שר‬ ‫א‬
* /ν - !
‫א ל ל״ז י ם‬: ‫א ל ־ ה‬ν ‫ ו‬I‫ ־ע ק‬: ‫ו ז‬:
v j t i t
‫ל י ם‬- ‫ש‬τ ‫ר ו‬j :‫י‬
e o fe re c e n d o sacrifícios d e anim ais? E será os que incensam eles que aos deuses, e clamarão Jerusalém,
q u e e n tã o v ào fica r c o n te n te s? 1'-,U m a vez,
e u os ch a m ei d e oliveira v erd e, ca rre g ad a
d e b ela s az eito n as. M a s , a g o ra , c o m um : ‫ת ם‬IT ‫ע‬τ ‫ר‬Τ ‫ ת‬/‫ב ־־ע‬: ‫ה\ ם‬ν ‫ל‬τ ‫ל א ־יו שי עו‬ ‫ו הו ש ע‬ ‫ל ה ם‬
e s tro n d a d e trovão, v o u p ô r fogo n as suas
folhas e q u e b r a r os seus ram os.
o mal deles. no tempo de aeles, não salvarão mas salvar para eles;
E u , 0 S e n h o r T o d o -P o d e r o s o ,
‫ ^ י‬13
p la n te i Is ra e l e J u d á ; m a s , a g o ra , e u os ‫ר ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫ ך‬I‫ \ה י‬V ‫א ל י‬7 : ‫היו‬ ‫ ע ר י ד‬J I ‫ר‬ν ‫פ‬τ - ‫ס‬: ‫־מ‬ ·<
e s to u a m e a ç a n d o c o m u m d e s a s tre . E les
m esm o s fizeram c a ir s o b re si esse desa stre Judá! os teus deuses, se tornaram as tuas cidades 0 número de Porque,
p o rq u e fize ra m 0 m al e m e p ro v o c a ra m
o fe rec en d o sacrifícios a B aal.
‫מז ? חו ת‬ ‫ <ת ם‬v ‫־ש נמ‬ ‫ש •ל ־ ם‬T ‫י ר ו‬ ‫צ ו ת‬j ‫\ח‬ ‫ומ שפר‬
O plano para matar Jeremias :30 altares pusestes Jerusalém, as rúas de E 0 número de
SENHOR D e u s m e c o n to u as m ald ad e s que
os m eu s inim igos estavam p lanejando co n -
tra m im . 19E u e ra c o m o u m cordeiro m a n - ‫ ו א ת ה‬14 ‫ס‬ : ‫ב ־ע ל‬IT ‫־ל‬ ‫ל ק ט ר‬ ‫מז ק הו ת‬ ‫ל ש שת‬
so q u e é levado p a ra se r m o rto . N à o sabia
Etu* * ao 6aal. para Incensarem altares para a vergonha,
q u e era c o n tra m im q u e eles estavam pia-
neja n d o m aldades. E les diziam o seguinte:
— V am os d e r ru b a r a árv o re e n q u a n to ‫ \ד ם‬τ ‫ ־ע‬: ‫־ב‬ ‫שא‬/T
‫ ו “א ל ־ ת‬: ‫ ה‬- 71 ‫־ה‬ ‫ ם‬J‫ע‬T ‫ה‬T ‫ב ־ע ד ־‬: ' ‫ת ת פ ל ל‬. ‫א ל ־‬
a in d a e s tá fo r te . V a m o s m a ta r J erem ias
p a ra q u e n u n c a m ais nin g u ém lem bre dele. em favor deles e que nem ergas o este, em favor do povo que não ores
2‫ ״‬E n tã o e u o re i assim :
— 6 SEN H O R Todo-Poderoso, t u é s u m
‫ב ע ת‬ ‫שמע‬ ‫·נ י‬jv
‫אינ‬ ‫ י‬J‫·כ‬ ‫ ה‬A‫ל‬T ‫ו ת ·פ‬ ‫ ה‬J‫נ‬T ‫־ ר‬
ju iz ju sto . T u ex a m in a s os n o s s o s p e n s a -
m e m o s e o s n o s s o s s e n tim e n to s . D e ix a no tempo de o que escutará não eu porque e oração; grito de súplica
q u e e u veja a tu a vingança c o n tra eles, pois
coloque¡ a m in h a causa n as m as m ãos.
// ‫ן‬
21O s h o m e n s d e A n a to te q u e r ia m m e ‫לי רי די‬ ‫ מ ה‬15 ‫ ם‬: ‫ר ע ת ם‬ ‫ב ע ד‬ ‫א לי‬ ‫קר א ם‬
v er m o rto . D is s e ra m q u e , se co n tin u asse
para o meu amado Que * 0 mal deles, em favor de a mim o chamar deles
a p re g a r e m n o m e d e D e u s , eles m e m ata-
riam . - 2E n t i o o SENHOR T o d o -P o d e ro so
disse a re sp eito deles: ‫רב שר־קד ש‬ ‫ה ר בי ם‬ ‫ע שו ת ה ה מז מ ת ה‬ ‫ב בי תי‬
— E u o s ca stig a rei. O s seu s m o ç o s se-
rã o m o rto s n a g u e r ra , e os s e u s filhos e E carne de sacralidade os numerosos, para o intento O fazer dela na minha casa?
filhas m o rre rã o d e fo m e . 23N à o s o b ra rá
n e n h u m d ele s q u a n d o c h e g a r a desg raça ‫־<·י ת‬
‫ ז‬16 : ‫ל ■ז י‬1 ‫ ־ע‬: ‫־ת‬ ‫אז‬
/T
‫ע ״ \ת ·כ י‬τ ‫ר‬T ‫ י‬r‫כ‬ ‫ ה‬I ‫ ·י‬A‫ל‬T ‫ע‬τ ι‫״מ‬ ‫ר ו‬j ‫ב‬: ‫י ע‬
q u e e u v o u m a n d a r c a ir so b re 0 pov o de
A natote. Oliveira exultarás? então, o teu mal, Porque de junto de ti? passam
4 ^ J e r e m ia s fa z p e r g u n ta s a D eus
1 4 — Ó SENHOR D e u s , s e e u d is-
c u ü sse esse m e u ca so c o ntigo, tu provarias
q u e es tá s c o m a razão. M a s e u p re ciso te
‫ל קו ל ו‬
Com som de W f fvlr j T: ‫ר א‬r r |‫ק‬T ‫פ ־ר י ־ ר ן ־א ר‬: ‫ ה‬j‫י ״פ‬: ‫ן‬I ‫ע־ נ‬: ‫ר‬
o teu nome. YHWH, chamou fruto de aspecto, bonita de viçosa,
t γ

fazer alg u m as p e rg u n ta s so b re a tu a justi-


ça. P o r q u e o s m a u s ficam ricos? P o r q u e ‫ ר \ע ו‬τ ‫ ו‬: ‫ה‬τ ‫ל י‬7 ‫ע‬τ ‫א ש‬ ‫צ י ת‬r ‫יה‬ ‫ל ה‬τ ‫נ ד‬: ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ה מ ו‬
os d eso n e sto s co n se g u em sucesso?
edespedaçam contra ela, fogo incendeia grande, estrondo

‫ד ב ר‬ ‫או ת ך‬ ‫הנו ט ע‬ '‫צ ב א ו ת‬ ‫׳וי ה ו ה‬7 : ‫ד ל י ו ת י ו‬


fala a ti, o que plantou Tsevaote E YHWH as frondes déla.
JEREM IA S 12 215

‫ י ת‬j··
‫וב‬ ‫ ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫ר ־ע ת ··וב י ת ־ ·י‬τ ‫ג ־ל ל‬: ‫·ב‬ ‫ ה‬A‫ע‬T ‫ ר‬Τ ‫ ך‬I ‫ל ·י‬r ‫ע‬τ
11 P o rta n to , assim d iz 0 SENHOR E is que
e a casa de a casa de Israel, o mal de pelo motivo de mal; contra ti tra re i m al s o b re eles, d e q u e n ão p o d erão
e s c a p a r; c la m a rã o a m im , p o ré m n ã o os
‫ל ה כ ע סני‬ ‫· ם‬/·.·
‫ל ה‬T ‫ש ו‬/ ‫ע‬T ‫ש ר‬V ‫־*א‬: ‫ד ה‬τ‫י ה ו‬ ouvirei. ‫ ג י‬E n tã o , as c id a d e s d e Ju d á e os
h a b ita n te s d e Jeru salém irão aos deuses a
para o meu provocar a irritação para eles fizeram que Judá, q u e m eles q u eim aram in ce n so e a eles cia·
m arào; p o ré m estes, d e n en h u m a so rte, os
livrarão d o tem p o d o seu m al. , 3P o rq u e, ó
‫ע ה‬T ‫ד‬A T‫ו "א‬IT ‫ע\ ·נ י‬- ‫וה ו · ד י‬ ‫״וי הו ה‬ ‫ס‬ : ‫ב ־ע ל‬17 ‫־ל‬ ‫ל מ ט ר‬ J u d á , seg u n d o o n ú m e ro d a s tu as cidades,
e soube; me fez saber ÉYHWH * ao Baal. para incensarem são os te u s deuses; seg u n d o 0 n ú m e ro das
ru a s d e J eru salém , lev a n ta ste altares para
vergonhosa coisa, isto é , p ara queim ares in-
‫א לו ף‬ ‫ככ ב ש‬ ‫ ו א נ י‬19 :‫מ ע ל לי ה ם‬ ‫ה ר אי תני‬ ‫אז‬ censo a BaaJ. , «T u, p o is, n ão ores p o r este
povo, n e m lev a n te s p o r ele s c la m o r n em
manso, como cordeiro Eeu as ações deles. me fizeste ver então, oração; p o rq u e n ão os ouvirei q u a n d o eles
cla m a rem a m im , p o r ca u sa d o seu m a l.
‫ב ו‬J ‫ש‬: ‫ח‬τ ‫י ו‬j‫ע ־ל‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ע ·ת י‬: ‫י ־ד‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ו‬: ‫ח‬- ‫ב ו‬a ‫ט‬: ‫ל‬ ‫ ל‬j‫ב‬- ‫י ו‬ ,5 Q u e d ireito te m n a m in h a casa a m i-
n h a am a d a, ela q u e c o m e te u vilezas? A ca-
¡ntencionavam que contra mim e não sabia para imolar; era levado s o , ó a m a d a , v o to s e c a rn e s sacrificadas
p o d e rã o afastar d e ti 0 m al? E n tã o , salta·
‫ונ ק ך ת בו‬
e o cortemos
‫ב ל ח מו‬
com o alimento dela
‫עץ‬
‫עץ‬
árvore
‫נ ש חי ת ה‬
Exterminemos
‫מ ח ש בו ת‬
intenções:
rias d e p razer. ,6 O SENHORte c h a m o u de
oliveira verde, fo rm o sa p o r seu s deliciosos
fru to s; m as ag o ra, à voz d e g ra n d e tu m u l-
to , a c e n d e u fogo a o re d o r d ela e co n su m iu
o s s e u s ra m o s . ' 7P o rq u e 0 SENHOR dos
3T F T :‫עו ד‬ ‫ל א ־יז כ ר‬ ‫ו קז מ ר‬ ‫חיי ם‬ ‫מ אי ץ‬ E x é r c ito s , q u e te p l a n to u , p ro n u n c io u
Mas YHWH mais. não será recordado e 0 nome dele viventes, ‫ו‬ Je terra de c o n tra d 0 m al, p ela m a ld a d e q u e a casa
d e Israel e a casa d e Ju d á p a ra si m esm as
fizeram , p o is m e p ro v o c ara m á ira, q uei-

‫ ה‬0 ‫ב‬A ‫ו״״ל‬Τ ‫ב ל ד ת‬ ‫ב חן‬ ‫*ד ק‬ ‫שפט‬ ‫ב א ו ו‬τ ‫צ‬: m a n d o incenso a Baal.

verei e coração; rins oque examinei justo, oque julga Tsevaote Conspiração contra Jeremias ,*O
SENHOR m o fez s a b e r, e e u 0 so u b e ; en -
tã o , m e fizeste v e r a s s u a s m a q u in a ç õ e s .
‫ס‬ :‫א ת ־ רי בי‬ ‫ל י ת י‬/‫·ג ־‬ ‫ ך‬I‫ י ··א ■\\ל י‬/·
‫כ‬ ‫מל ם‬ , * E u e r a c o m o m a n s o c o r d e iro , q u e é
a minha causa judicial, desvelo a ti porque contra eles, a tua vingança levado 30 m a ta d o u ro ; p o rq u e e u n ã o sa-
b ia q u e tra m a v a m p ro je to s c o n tra m ira,
d iz e n d o : D e s tr u a m o s a á r v o re c o m seu
‫נ ת ו ת‬τ ‫ ־ע‬: ‫ י‬j‫ש‬. . ‫נ‬. ‫א‬- ‫ע ל ־‬ ‫י הו ה‬ ‫א > ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ ל כ ן‬2‫י‬ f r u to ; a ele c o r te m o - lo d a t e r r a d o s vi-
Anatote, contra os homens de YHWH‫״‬ assim diz Por isso, v e n te s, e n ã o h a ja m a is m e m ó ria d o seu
n o m e . 2* M a s , ó SENHOR d o s E x é rc ito s ,
ju s to J u iz , q u e p ro v a s 0 m a is in d m o do
‫ ם‬j‫ב ״ש‬ '‫נ ··ב א‬τ ‫·ת‬ ‫<ל א‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ת־נ פ ק ך‬ ‫ה מ ב ק שי ם‬ c o r a ç ã o , v eja e u a t u a v in g a n ç a s o b re
e le s ; p o is a ti re v e le i a m in h a c a u s a .
em nome de anunciarás Não dizendo: a tua pessoa, os que procuram ,'P o r t a n t o , assim d iz 0 SENHOR acerca
d o s h o m e n s d e A n a to te q u e p ro c u ra m
‫א מר‬ ‫כ ה‬ ‫ ל כ ן‬22 ‫ס‬ : ‫ד נ ו‬ι··τ‫ב י‬: ‫מ ו ת‬S ‫ת‬Τ ‫ולא‬ ‫י הו ה‬ a t u a m o r te e d iz e m : N ã o p ro fe tiz e s em
0 n o m e d o SENHOR p a r a q u e n ã o m o r-
diz Por isso, * na nossa mão. morrerás e nem YHWH, ra s às n o s s a s m ã o s . 22S im , a s s im d iz 0
SENHOR d o s E x é r c ito s : E is q u e e u os
p u n i r e i ; o s jo v e n s m o r r e r ã o á e s p a d a ,
‫ ם‬A·.·
‫ ־ע ··ל י ה‬: ‫ק ד‬J \‫פ ״‬ ‫ י‬r‫נ נ‬: ‫·ה‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫להרה‬ o s s e u s filh o s e a s s u a s filh a s m o rre rã o
contra eles; o que acertará contas Eis que eu Tsevaote: YHWH d e fo m e . 23E n ã o h a v e rá d ele s re s to ne-
n h u m , p o rq u e fa rei v ir o m al so b re os ho-
m e n s d e A n a to te , n o a n o d a s u a p u n içã o .
‫··'מ ת ו‬.‫י‬τ ‫ ם‬V‫ו ··ת י ל‬J‫ נ‬:‫ו ב‬ ‫ה ם‬V ‫ב··נ י‬: ‫ ר ב‬V‫ ז‬V‫ב ד‬- ‫ ת ו‬j‫מ‬-..τ
‫י‬ ‫ב ח ו ר י ם‬I - ‫ה‬-
4 ^ A queixa de Jeremias 'J u s t o é s ,
morrerão e as filhas deles os filhos deles pela espada, morrerão os moços 1 ó SENHOR, q u a n d o e n tro contigo
n u m p le ito ; c o n tu d o , falarei c o n tig o dos
‫ י א‬/·
‫א ב‬T ‫·וכ י ־‬ ‫ם‬A ‫ה‬V‫ל‬T ‫ה‬W‫ה י‬: ‫ת‬1‫־‬ ‫ל א‬/ ‫ש ··א· ר י ת‬: ‫ ו‬23 : ‫ע ב‬IT‫ר‬τ ‫ב‬T te u s juízos. P o r q u e p ro s p e ra o ca m in h o
d o s p e rv e rs o s , e vivem em p a z to d o s os
porque farei vir para eles; haverá não E remanescente pela fome. q u e p ro c ed em p érfid am en te?

‫ס‬ :‫פ ק ד ת ם‬ ‫ענ תו ת שנ ת‬ ‫א ל־ אנ שי‬ ‫רע ה‬


0 acerto de contas deles, o ano de Anatote, contra os homens de mal

Capítulo 12
‫ ך‬l ‫־ <א‬ ‫ ך‬I ‫ י‬a‫ל‬y ‫··א‬ ‫ר י ב‬V ‫א‬τ ‫ י‬r‫כ‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת ה‬ ‫־ צ די ק‬
Porém. contigo. abriría processo porque YHWH,‘ tu, Justo
216 JEREM IA S 12

*W tlH ‫־ ־ ־ ' ־‬ I
‫ש •ע י ם‬τ ‫ ר‬: ‫מ דו ע‬ ‫או ת ך‬ ‫א ד ב ר‬ ‫מ ש פ טי ם‬
<Tu 05 p la n ta s , e as su as raizes se firm a m ; v <v
ele s c re s c e m e p ro d u z e m fr u to . V ivem ímpios caminho de Por que contigo. falarei causas
sem p re fa la n d o b e m d e ti, m as □ a verda-
d e n ã o se im p o rta m c o n tig o . : M a s t u , ó
: ‫ב ד‬V ‫ב‬IT ‫· ·ד י‬:‫ב נ‬/ ‫כ ל ־‬T ‫ ל \י‬τ‫ש‬ ‫ח ה‬τ ‫צ ··ל‬τ
SENHO* m e co n h e ce s; tu vês 0 q u e e sto u
fazendo e sabes co m o te am o. Ó S ENHO* perfidia? todos os que procedem com perfídia de Vivem tranquilos prospera?
arrasta essa g en te c o m o ovelhas p a ra 0 m a-
tad o u ro ; sep a ra-o s p a r a 0 d ia d a m atan ç a.
P o r q u a n to te m p o a n o s s a t e r r a fica rá ‫ק רי ב‬ ‫פ רי‬ ‫ ש ו‬j ‫ע‬T ‫ל \כ י ־ג ם ־‬: ‫··י‬ ‫ ־ ש ו‬τ‫־ג ם ־ ש ו‬ ‫ת ם‬τ ‫נ ־ט גע‬: *
seca? A té q u a n d o o c a p im m u rc h a rá em
todo s os p astos? O s an im ais e as aves e stão
Próximo fruto, também fazem andam, tambémcriamraízes, Plantaste-os,
m o rre n d o p o r ca u sa d a m ald a d e d o s m o -
redores d a t e n a , q u e dizem : “D e u s n ã o vè ‫י הו ה‬ ‫נו א ת ה‬ :‫מ כ ליו תי ה ם‬ ‫ו ר חו ק‬ ‫ב פי ה ם‬ ‫א תה‬
0 q u e esta m o s fazendo.”
'D e u s re sp o n d eu : YHWH* Mas tu, dos rins deles. mas distante na boca deles, tu
— Jerem ias, se v ocê se cansa a p o stan d o
corrida c o m o s h om ens, c om o é q u e vai cor- ‫ה ת ק ם‬ ‫ ך‬Ι‫·א ת‬
λτ
‫ י‬ν‫·ל ב‬ ‫ת‬/ τ ‫נ‬: ‫ב ־ח‬Τ ‫ו‬ ‫נ י‬. ‫א‬. . ‫ר‬. .‫ת‬ ‫נ י‬. ‫ת‬T ‫ע‬s ‫י ־ד‬:
rer m ais d o q u e o s cavalos? S e você o áo se
sente seguro n u m a t e n a d e paz, c om o é q u e Os aparta contigo. 0 meu coração, e examinas me vês me conheces,
vai conseguir viver n as m atas d o rio Jordão?
3Até os seus irm ão s, g e n te d a s u a p ró p ria
fam ília, são traid o res. T o d o s eles critica m
‫ס‬ : ‫ג ה‬IT ‫״־ה· ·ר‬: ‫ל ע ם‬ ‫ו ה קד ש ם‬ ‫ל ט ב ל ה‬ ‫? צ אן‬
você p etas costas. N ã o c o n fie n eíes, ain d a * matança. para dia de e os consagra para abate, como gado miúdo
que venham c o m conversa d e amigo.

D e u s fic a tr is te c o m o s e u p o v o ‫ \ד ה‬ν ‫ש‬τ ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫וע שב‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ת א בל‬ 4‫מ ת־ י‬τ ‫ע ד ־ ־‬


0 SENHOR disse:
“A b a n d o n e i 0 m e u povo
todo o campo e a erva de a terra, se enlutará Até quando
e re je ite i a n a ç ã o q u e escolhí.
E n tre g u e! 0 pov o q u e e u am o ‫ספ ת ה‬ ‫י ש בי ־ ב ה‬ ‫ ת‬J-
‫ ר ע‬τ‫מ‬.. ‫ ש‬A‫ב‬T ‫י י‬
n a m ã o d o s seu s inim igos.
‫ י‬O m e u povo escolhido virou c o n tra m im arranca os que habitam de nela. Por causa do mal de se tornará seca?
co m o u m leã o n a floresta.
E les g rita ra m c o n tra m im ,
e p o r isso e u o s d ete sto .
‫י ר א ה‬ ‫ל א‬ ‫א מ לו‬ ‫ י‬j·‫כ‬ ‫ו סו ף‬ ‫? ה מו ת‬
* 0 m e u p ov o esc o lh id o verá Não dizem; porque eave, animais
é co m o u m pássa ro
a ta c a d o d e to d o s o s lad o s p o r gaviões.
V enham , an im a is selvagens, ‫ר צ ת ה‬ ‫א ת־ רג לי ם ו‬ ‫ י‬j·‫ כ‬5 :‫א ת ־ א ח רי תנו‬
v e n h a m to m a r p a r te n a festa!
‫ ·י‬M uitos governadores estrangeiros
corres com a pés Porque 0 nosso tempo subsequente.
d estruiram a m in h a plantação d e uvas,
p is a ra m o s m e u s ca m p o s
‫וכ א ר ץ‬ ‫א ת־ ה סו סי ם‬ ‫ת ת ק ר ה‬
e fize ra m d a m in h a lin d a
te rr a u m d eserto . E em terra de com os cavalos? competirás e como e te cansam,
A rra sa ra m a terra,
e e la está a b a n d o n a d a d ia n te d e m im .
A te rr a to d a v iro u u m d ese rto ,
:‫הי ר דן‬ ‫בג און‬ ‫תע שה‬ ‫־‬
m as n in g u é m se im p o rta . 0 Jordão? na altura de farás € paz
‫ ׳‬E m to d o s o s m o rro s d o d e s e rto ,
a p a re c e ra m h o m e n s
p a ra a ssa lta r o s o u tro s.
E u m a n d e i a g u e rra p a ra d e s tru ir
‫מ ה‬T‫ה‬.. ‫ג ם ־‬
também eles
‫ו בי ת ־ א בי ך‬
e a casa do teu pai
‫ג ם ־ א חי ף‬
também os teus irmãos
Ψ
Porque,
0 p ais in teiro ;
n in g u é m p o d e viver e m paz.
- 0 m e u pov o p la n to u trig o ‫ א‬A‫מ · ·ל‬T ‫א ס רי ך‬ ‫ק ך או‬ ‫מ ה‬τ ‫·ה‬/·‫ ך ־ב ם ־־‬τ‫צ‬1 ‫ב ד ו‬: J‫ב‬T
e c o lh e u esp in h o s;
tra b a lh o u m u ito , cheio. atrás de ti clamam Também eles contigo, procedem com perfídia
p o ré m n ã o g a n h o u n ad a .
P o r c a u sa d o fogo d a m in h a ira,
as s u a s co lh e ita s fraca ssara m .”
‫ס‬ : ‫ב ו ת‬w ‫ט ו‬1 ‫ ל י ך‬1‫״א‬ ‫ר ו‬/ ‫ב‬: ‫י ־ ד‬: - ‫·ןכ י‬ ‫ב ם‬τ ‫א ל־ ת א מן‬
* boas. a ti quando falarem neles, Que não confies
O s p o v o s v iz in h o s d e Isra e l Ό SENHOR
D eus disse:
— A g o ra , v o u fa la r s o b re o s vizinhos ‫ב ת תי‬ ‫א ת ־נ ס ל תי‬ ‫נ ט ש תי‬ ‫א ת ־ בי תי‬ ‫ עז ? תי‬7
m aus d e Israel q u e arru in ara m a terra q u e
eu d ei a o m e u povo. L evarei essa g en te para
entregue! a minha herança; rejeitei a minha casa. Abandonei
longe d as su as terras, c o m o se fossem plan-
tas arrancadas. E tirarei 0 povo d e J u d á do : ‫ה‬T ‫ב י‬IV‫י‬: ‫א‬ ‫? כ ף‬ ‫שי‬

‫פ‬: ‫־נ‬ ‫א ת־ ל ך ךו ת‬
m eio deles. ‫׳‬M as, depois d e levá-los para
longe, tere i p e n a d eles e trarei c a d a n ação os que ¡nimizam déla. na palma de a minha pessoa, a amada de
de volta p a ra a sua terra, p ara 0 s eu pais.

‫נ ה‬r s‫ת‬: ‫ב‬τ ‫־ב י ־ע ר‬


at
‫ ה‬j ‫ ר־ ·י‬: ‫כ ־א‬: ‫ל ·\ת י‬τ ‫ ־ח‬: ‫־נ‬ ‫־ל י‬/ ‫ת ה ־‬τ ‫ י‬:‫ה‬τ ‫״‬
apresentou no bosque; como leão a minha herança, Tomou-se para mim
JEREM IA S 12 217

I «A
‫ה עי ט ן‬ :‫שנ א תי ה‬ ‫ע ל־ כן‬ ‫ב קו ל ה‬ ‫ע לי‬
3P la n taste-o s, e eles d eitaram raizes; eres-
Acaso ave de rapina a odiei. por isso, avozdeia, contra mim cem , d ão fruto; têm -te nos lábios, m as longe
d o coração. 3M as tu , ó SENHOR, m e conbe-
ces, tu m e vês e provas 0 q u e se n te 0 m eu
‫ה‬Τ ‫ י‬Λ‫ל‬7 ‫ע‬T ‫ י ב‬J‫ס ·ב‬T ‫־ה ־ע\ ־י ט‬ ‫׳ל י‬ ' ‫ ·ת י‬T‫ח ל‬- : ‫־נ‬ ‫צ <ב ו ־ע‬T co raçã o p a ra contigo. A rranca-os com o as
contra ela? derredor acaso ave de rapiña para mim, a minha herança matizada ovelhas para 0 m atad o u ro e destina-os para
0 dia d a m a ta n ç a . : A té q u a n d o estará de
lu to a te rra , e se s ec ará a erv a d e to d o 0
: ‫ל ה‬IT ‫ב‬I ‫א‬T ‫ל‬: ‫ת י ו‬/ T ‫ה‬7 \ ‫ש ״ר ה‬T ‫־ה‬ ‫ ת‬Γ‫כ ל ־ ־־ח י‬Τ ‫פ ו‬7 ‫ס‬: ‫·א‬ ‫!ל כ ו‬ cam po? P or causa d a m ald a d e d o s q u e ha-
para alimento! Fazei chegar 0 campo! todo o vívente de Reuni Ide! b itam n ela , p erece m os anim ais e a s aves:
p o rq u a n to dizem : E le n ão verá 0 nosso fim.

‫ ס ־ס ו‬: ‫־ב‬ ‫ר ס י‬: ‫\כ‬ ‫ת ו‬J ‫ ־ח‬: ‫ש‬Γ ‫־ר ב י ם‬ ‫ ר ·ע< י ם‬10 A resposta de Deus S e te fa tig a s cor-
r e n d o c o m h o m e n s q u e v ã o a p é , com o
calcaram 0 meu vinhedo, exterminaram numerosos Os que apascentam p o d e r á s c o m p e tir c o m os q u e v ão a ca -
v alo? S e em te r r a d e p a z n ã o t e sentes
‫ת י‬V ‫ד‬τ ‫מ‬: ‫ח‬V ‫| ת‬/‫־‬
‫ל ק‬: ‫ח‬V ‫א ת ־‬ ‫נ ו‬V‫ת‬: ‫נ‬IT ‫א ת ־ ח ל ק תי‬ se g u ro , q u e fa rá s n a flo re s ta d o Jordão?
P o r q u e a tê o s te u s irm ã o s e a c a s a d e
0 meu algo desejável a parcela de tomaram a minha parcela; te u p a i, e le s p r ó p r io s p r o c e d e m p e rfi-
d a m e n te c o n tig o ; ele s m e s m o s t e p erse-
g u em co m fo rte s g rito s. N ã o t e fies deles
‫ל ה‬/ T ‫ב‬i ‫א‬τ ‫ ז ה‬τ‫ צ‬τ‫ש מ‬: ‫·ל‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬T :. ‫מ ה‬IT ‫מ‬τ ‫ש‬: ‫ל מ ך ב ר‬ a in d a q u e te d ig a m co isas b o as.
se enluta em desolação, Estabeleceu-a desolação. em deserto de
Deus castiga os devastadores do pais
D e s a m p a re i a m in h a c a s a , a b a n d o n e i
‫ן‬I ‫א י‬/·· ‫·דכ י‬ ‫ ץ‬I ‫ ר‬V‫ א‬τ ‫ה‬τ ‫ כ ל ־‬τ ' ‫מ ה‬- ‫ש‬- ‫נ‬- ‫־ש־־מ ־מ ה‬ ‫ע ~ל\ י‬T a m in h a h e r a n ç a ; a q u e m a is e u am ava
e n tre g u e ! n a m ã o d e s e u s in im ig o s. Ά
não há porque toda a terra, está desolada desolada; diante de mim m in h a h e r a n ç a to m o u -s e -m e c o m o leão
n u m a f lo re s ta ; le v a n to u a v o z c o n tra
‫׳ ע‬2 ‫־‬
‫ ם‬j ·‫פ י‬τ ‫כ ל ־ ¡ש‬τ ‫ ל ־‬1‫··ו‬ : ‫ע ל ־ ל־ ב‬ ‫ש ם‬η ‫א י ש‬V m im ; p o r isso , e u a a b o r re c í. , A c aso , é
p a ra m im a m in h a h e ra n ç a ave d e ra p in a
Sobre todos altos desnudos junto de coração. o que ponha ninguém d e v ária s c o re s c o n tra a q u a l s e aju n tam
o u tra s aves d e ra p in a ? Id e , p o is , a ju n tai
t o d o s o s a n im a is d o c a m p o , tra z e i-o s
'‫ר ב‬T ‫ ח‬1·.·<·.‫־ כ י ־‬ ‫ ה י ם‬J‫ש 'ד‬ ‫ ·ב א ו‬: I ‫ל י ה ו ה‬τ< ‫ב ר‬τ ‫ ד‬: ‫־ב ·מ‬ p a ra a d ev o rare m . 10M u ito s p a s to re s des-
de YHWH espada porque os que devastam, vêm no deserto, tru íra m a m in h a v in h a e p is a ra m 0 m eu
q u in h ã o ; a p o rç ã o q u e e ra 0 m e u prazer,
to rn a r a m -n a e m d e s e r t o .‫ ' ו‬E m asso iaç ãe
‫אין‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ו עד־ ק צ ה‬ ‫מ ק צ ה־ א ר ץ‬ ‫ל ה‬T ‫ א כ‬I a to m a ra m , e a m im cla m a n o seu aban-
d o n o ; to d a a te rr a está d e v a s ta d a , p o rq u e
não há ide extremidade de terra a que consome
a terra; e até a extremidade de desde n in g u é m h á q u e to m e isso a p eito . '- S o -
b r e to d o s o s a lto s d e s n u d o s d o d e s e rto
‫ו ק צי ם‬ ‫ח טי ם‬ ‫ ז ר ע ו‬13 ‫ס‬ : ‫ש ר‬IT ‫ב‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫ש \ל ו ם‬T‫־־‬ v ie ra m d e s t r u i d o r e s ; p o r q u e a e s p a d a
J* I : < d o SENHOR d ev o ra d e u m a o u tro extre-
e espinhos tngos Semeiam para toda came, paz m o d a te rr a ; n ã o h á p a z p a r a n in g u é m .
S e m e a ra m trig o e s e g a ra m e s p in h o s ;

'‫ו ב ש ו‬ ‫ ל ו‬A*‫י ו ע‬ ‫לא‬ ‫ח \ל ו‬: ‫נ‬V ‫ק צ רו‬


T |t
c a n s a ra m -s e , m a s s e m p ro v e ito alg u m .
E n v e rg o n h a d o s s ereis d o s v o sso s fru to s,
E vos envergonhai têm proveito. nao se cansam colhem, p o r c a u sa d o b ra s u m e d a ira d o SENHOR

As finalidades do castigo de Oeus


‫ס‬ :‫א ף ־י הו ה‬ ‫מ רז בו א תי ק ם‬ ‫ * י‬A ssim d iz 0 SENHOR a c erc a d e to d o s os
m e u s m au s v izin h o s, q u e s e a p o d e ra m da
’ a fúria de YHWH. por causa da inflamação de por causa dos vossos produtos, m in h a h e r a n ç a , q u e d e ix e i a o m e u povo
d e Israel: E is q u e o s a r ra n c a re i d a su a
‫ר ע י ם‬T ‫ה‬IT '‫ ה··ו *ה‬1‫מ ר י‬T ‫ ־ א‬1 ‫ ״ כ ה‬T‫כ נ י‬: ‫־ ש‬J~‫ ל‬T‫ ע ל ־ כ‬J te rr a e a ca sa d e J u d á a rra n c a re i d o m eio
deles. ‫ ־‬E será q u e , d e p o is d e os hav e r ar-
os maus, a respeito de todos os meus residentes YHWH diz Assim ra n ç a d o , to m a re i a c o m p a d e c e r-m e deles
e o s fa rei v o lta r, c a d a u m à su a h e ra n ç a ,
c a d a u m á su a te rra .
‫א ח ־ ע מי‬ ‫א ש ר ־ הנ ח ל תי‬ ‫בנ ס ל ה‬ ‫הנ ? עי ם‬
ao meu povo, que fiz herdar na herança os que tocam

‫ז ם‬τ‫ ר‬τ‫ ד מ‬: ‫־א‬ ‫ ל‬j‫ע‬- ‫··מ‬ '‫ש ם‬ ‫נת‬


τ : ι
‫נ נ·<י‬: ‫*ה‬ ‫א ל‬Λ " ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫א ת ־ ־י‬
o solo deles, de sobre o que os extirpará Eis que eu a Israel;

‫; ה‬τ ‫ה‬T ‫ ו‬:‫ י‬5 : ‫כ ם‬IT ‫·מ ת ו‬ ‫ת ו ש‬/ ‫א‬V ‫\ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ב י ת‬/·· ‫א ת ־‬V ‫ ו‬:
Mas acontecerá desde ο meio deles, extirparei Judá e a casa de

‫ י ם‬A-‫מ ת‬: ‫ ו· ןר ־ח‬: ‫א \ש ו ב‬Τ ‫ ז ם‬T‫א ו ר‬ ‫י‬J‫ש‬


*
‫ת‬: ‫ב‬Τ ‫א ! ח׳' ·ר י‬Γ
e me comiserarei deles; retomarei a eles, o meu extirpar depois de
218 JEREM IA S 12

16 E u q u e ro q u e eles ac eitem d e t o d o 0 co-


:‫לארצו‬ ‫ן‬ . - .
‫ואיש‬ /· :
‫לנחלתו‬
\ T ‫־ !־‬ :
‫איש‬ /·
‫והשבתים‬
· / · ‫ ־ ־‬: ‫־‬

ra ç ã o a religião d o m e u povo. Q u e ro q u e para a terra dele. e cada um para a herança dele cadaum e os farei retomar
a p re n d a m a d ize r: “J u ro p e lo SENHOR, 0
D e u s vivo” — assim co m o n o passado eles
en sin a ra m o m e u pov o a tu ra r p e lo d e u s
‫עמי‬ ‫ן‬- %*
‫ילמדו את־דרכי‬
: : ‫ ״‬: ·· - .
‫אם־למד‬j τ
‫והיה‬16
τ τ :
B aal. S e fizerem isso, ele s ta m b é m farão ο meu povo os caminhos de aprenderem se aprender E acontecerá
p a r te d o m e u p o v o e te rã o s u c e s s o .7‫ י‬M as
e u a rran c are i p elas raizes e d estru ire i com -
p le ta m e n te q u a lq u e r n a ç ã o q u e n ã o q uiser ‫ל?ודו‬ ‫כאשר‬ ‫ח־־־הוה‬ '‫בקזמי‬ ‫להשבע‬‫ ״*<־‬T * :
o bedecer. E u , 0 SENHOR falei.
ensinaram Conforme Vívente YHWH! pelo meu nome: para jurar
A ro u p a e s tra g a d a O SENHOR
I J D e u s m e m a n d o u c o m p ra r u m a
ro u p a d e b aix o , isto é, u m calção novo, e
‫בתוך‬ ‫ונבנו‬ ‫בבעל‬ ‫את־עבי להשבע‬
vesD-10. M a s d is s e q u e e u n ã o 0 lavasse no meio de então, serão edificados pelo Baal; para jurar o meu povo
an te s. 2 E u fiz 0 q u e o SENHOR m an d o u :
co m p re i 0 c a lç ã o e v esti. J A i 0 SENHOR
falou c o m ig o o u tra vez. E le disse:
‫ההוא‬ ‫־‬
‫׳ואם לא ישמעו ונתשתי את־הגוי‬7 :‫עמי‬
/ ‫־‬ /· V · : ‫ ־‬τ : at : · j \· 1· ‫־‬
4 — V á a té o rio E u fra te s e e s c o n d a o a aquela, a nação e extirparei escutarem; não Mas se 0 meu povo.
calção n u m b u ra c o n a ro c h a.
s E u fui e 0 esc o n d i p e r to d o rio E u fra-
tes, co m o o SENHOR havia m an d a d o . 6 A l- ‫ ס‬:‫כאם־יהוה‬ IT : :
‫ואבד‬ ‫· ״״ץ‬ :
‫נתוש‬ / τ
gu m te m p o d e p o is , 0 SENHOR m e disse
q u e vo ltasse a o rio e a p a n h a s s e o c a lção
' o enunciado de YHWH. e deixar perecer, extirpar
q u e ele m e h av ia m a n d a d o e s c o n d e r ali.
7 Voltei lá, p ro c u rei e ac h ei 0 lu g a r o n d e 0
havia esc o n d id o . M a s 0 calção tin h a ap o -
d re cid o e n ã o prestava m ais.
Capítulo 13
8 E n tã o 0 SENHOR m e fa lo u d e novo.
E le disse:
9— E assim q u e e u v o u d e s tru ir o o r-
‫אזור‬ j ·· ‫הלוך וקנית לף‬ ‫להרה אלי‬ τ < ·)τ :
‫יכה־אמר‬
‫־‬ T I
gulho d o povo d e J u d á e 0 g ra n d e orgulho cinto de para ti e adquirirás
Ir a mim: YHWH‫י‬ Assim disse
d e J e ru s a lé m . ' 0 E sse pov o m a u n ão q u e r
ouvir 0 q u e e u dig o e sem p re foi teim oso.
Eles a d o ra m e seg u e m o u tro s deuses. Por
‫לא‬ /
‫ובמים‬ ‫על־מתניך‬ ‫ו ש ק תו‬ ‫פשתים‬
isso, v ã o fic a r c o m o essa ro u p a , q u e n ã o não mas nas águas sobre os teus lombos; e 0 porás linhos,
p re sta m a is p a r a n a d a . 11E , assim co m o
0 calção fica b e m ju sto n a c in tu ra , e u gos-
¡aria q u e to d o 0 po v o d e Israel e d e J u d á ‫להרה‬ ‫כדבר‬ j ‫־‬
‫ואקנה את־האזור‬2 :‫באהו‬1‫ר‬
\ ·· τ
ficasse b e m p e r to d e m im . E u q u e ria q u e
eles fossem o m e u povo p a ra d arem louvor
YHWH;' conforme a palavra de 0 cinto, E adquiri 0 farás entrar.
e glória ao m e u n o m e¡ m as eles n ã o quise-
ram m e o bedecer. ‫אלי‬ ‫״״‬ ‫ךבר־להוה‬ ‫ויהי‬3
S‫־‬ : ‫־‬
‫ס‬ ‫על־מתני‬ ‫ואשם‬
V Τ Τ
A j a r r a d e v in h o 2 D e u s m e disse: a mim, a palavra de YHWH E aconteceu sobre os meus lombos. e pus
— Je re m ia s, fale a o po v o d e Israel q u e
eu , 0 SENHOR, e sto u d ize n d o : T o d a jarra
d e v in h o d e v e fic a r b e m ch e ia. E les vão
‫קנית‬
τ V |τ
‫את־האזור אשר‬ ‫קח‬ :‫לאמר‬ ‫שנית‬
dizer q u e s ab e m m u ito b e m q u e to d a jarra adquiriste que 0 cinto Pega dizendo: segunda vez,
d e v in h o d e v e fic a r b e m c h e ia . '* D ig a -
-lhes en tã o q u e e u , 0 SENHOR vou e n c h er
d e v inho 0 pov o d e s ta te rra até q u e todos
fiquem b êb a d o s : o s re is, q u e são d ese en -
‫וטמנהו‬ /· · : T :
‫לך ?לתה‬ ‫וקום‬ ‫אשר על־מרביף‬
d en te s d e D avi, os sac erd o te s, os profetas
e 0 oculta para o Eufrates, vai e levanta-te, sobre os teus lombos; que
e to d o 0 p ov o d e Jerusalém .
‫בפרת‬ AT : ‫־‬
‫ואטמנהו‬ ‫·יאלך‬ :‫הסלע‬ ‫שם בנקיק‬
no Eufrates; e 0 ocultei Efui 0 rochedo. na fenda de ali

‫ימים‬ j· T rp ‫ויהי‬6 :‫כאשר צדה להרה אותי‬


dias em final de E aconteceu, a mim. YHWH ordenou conforme

‫!־?ח‬ ‫רבים ויאמר יהוה אלי קום לר פרתה‬


e pega para 0 Eufrates, vai Levanta-te, a mim: YHWH‫׳‬ e disse muitos;

:‫לטמנו־־שם‬ ‫צויתיך‬1 ‫·ץ‬ · ·


‫אשר‬ -»
‫את־הא^ור‬ ‫משם‬
para 0 ocultar dele ali. te ordenei que 0 cinto dali

‫את־האזיור‬ " .I T *-·


‫ואקח‬ |- V IT
‫ואחפר‬ V τ
‫פר־תה‬ τ τ : ‫ואלך‬
0 cinto, e pegue! e escavei, para 0 Eufrates, Efui
JER EM IA S 13 219

‫ ת‬j‫ש *ח‬: ‫נ‬7 · ··


‫ש ימ ה ו ה נ ה‬ at
‫נ ·תו_י ו‬: ‫·ש ר ־ ט ־מ‬.‫א י‬ ‫מ \ק| ו ם‬τ ‫ן ־ ־ה‬I ‫·מ‬
16S e d iliiiín ic m e n te a p r e n d e r e m o s ca-
estava deteriorado e eis que para ali; que 0 ocultei desde 0 local m in h o s d o m e u p o v o , ju ra n d o p e lo m eu
n o m e : T ã o c e rto c o m o v iv e 0 SENHOR,
‫ ־ה י‬: ‫ ·ו י‬/ ‫פ‬ : ‫כ ל‬I ‫־ל‬ ‫י ? ל ח‬ ‫ל א‬ ‫ה אזו ר‬ c o m o e n s in a ra m 0 m e u p o v o a ju ra r p o r
B aal, e n tã o , se rã o e d ific a d o s n o m e io d o
Então, aconteceu * para o nada era útil não 0 cinto, m e u p o v o .' ‫ '׳‬M a s , se n ã o q u is e re m ouvir,
a rra n c a re i ta l n a ç ã o , a rra n c á -la -e i e a fa-
re i p e re c e r, d iz 0 S e n h o r
‫י הו ה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬T ‫כ ה‬ ‫לא‬ ‫א לי‬ ‫ד ב ר ־י הו ה‬
YHWH: diz Assim dizendo: a mim, a palavra de YHWH 4 ^ 0 c i n t o d e lin h o A s s im m e
I d isse o SENHOR Vai, c o m p ra um
c in to d e lin h o e p ô e -n o s o b re o s lom bos,
‫ו א ת ־ ? און‬ ‫ד ה‬ν τ ‫י ה ו‬: ‫ן‬I ‫א ו‬s ‫ב‬: ‫א ת ־‬v ‫ש ח י ת‬: ‫א‬- ‫כ ה‬τ ‫כ‬τ m e s n ã o 0 m e ta s n a á g u a . ' C o m p r e i 0
c in to , se g u n d o a p ala v ra d o SENHOR e 0
e 0 orgulho de Judá 0 orgulho de farei deteriorar Desta maneira p u s s o b re os lom bos. '‫ ׳‬E n tão , pela segunda
vez m e veio a palavra d o SENHOR dizendo
i ‫י ם‬j ‫נ‬. ‫מ א‬.. ‫־!ה‬ ‫ר ע‬τ ‫ה‬Τ ‫ ה‬V‫־ה ז‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ 10 : ‫ר ב‬IT ‫ה‬τ ‫ ם‬T‫ש ל‬T ‫י ר ו‬: • T o m a 0 c in to q u e c o m p ra s te e q u e tens
s o b re 05 lo m b o s; d is p ô e -te , vai a o E ufra-
os que se recusam o mau o este Ο ρονο ο muito. Jerusalém te s e e s c o n d e-o ali n a fe n d a d e u m a rocha.
F u i e e s c o n d i-o ju n to a o E u frates, com o
0 SEN H O R m e havia o rd e n ad o . * Passados
‫ש ם‬T ‫ל‬ ‫ר ו ת‬J ‫ש י ר‬: ‫ב‬ ‫ל ·כ י ם‬: ‫ה‬I ‫־ה‬ ‫ב ־ר י‬T ‫א ת ־ ד‬V ‫ע‬- ‫מ ו‬J ‫ש‬: ‫·ל‬ m u ito s dias, d isse-m e 0 SENHOR D ispõe-
0 coração deles, na dureza de os que andam as minhas palavras em escutarem -te , vai a o E u fra te s e to m a 0 c in to q u e te
o rd e n e i escondesses a l i . ' F u i a o B ufones,
cavei e to m ei 0 c in to d o lu g a r o n d e o es-
‫ \ר ם‬τ ‫ב‬: ‫ע‬τ ‫ל‬: ‫ ר י ם‬. ‫ח‬. . ‫א‬- ‫ י ם‬...................
‫א ל ה‬ ‫—א ח—ר י‬ ‫וי ל כו‬ co n d e ra; eis q u e o c in to se tin h a apodrecí-
d o e p a r a nad a prestava.
para 0 servir deles outros, deuses atrás de e andam '‫ ־‬E n tã o , m e veio a palavra d o SENHOR
d iz e n d o : ·‫ ׳‬A ssim d iz 0 SENHOR D e s te
‫ש ר‬/ ·: ‫א‬ ‫ ה‬V‫־ה ז‬ ‫ז ו ר‬J ‫כ ··א‬τ ‫ו י ·ה י‬ ‫ ם‬A·.·
‫ל ה‬T ‫ו ת‬J ‫ש ת־ ח! ־ו‬
:
‫ל ־ה‬: ‫ו‬ m o d o farei ta m b é m a p o d re c e r a so b erb a
d e J u d á e a m u ita s o b e rb a d e Jeru salém .
que o este, como o cinto e que se tome a eles; e para se prostrarem 1 E ste povo m aligno, q u e se re cu sa a ouvir
as m in h as palavras, q u e ca m in h a segundo
a d u re z a d o s e u co ra ç ã o e a n d a ap ó s o u -
‫ה אזו ר‬ ‫יז־ ב ק‬ ‫כ?* שר‬ ‫״ *כ י‬ : ‫כ ל‬1 ‫־ל‬ ‫צ ־ \ל ח‬: ‫ל א ־*י‬ tro s d eu se s p a r a os s e rv ir e a d o r a r, será
o cinto se agarra conforme Porque, para 0 nada. não é útil tal c o m o e ste cin to , q u e p a ra n a d a presta.
P o rq u e, co m o o c in to se apega aos lom -
p
‫כ ל ־ ··ב י ת‬τ ‫א ת ־‬
‫י‬
‫אלי‬ ‫ה ד ב ק תי‬ ‫כן‬ ‫א ל ־ מוזני ־ אי ש‬
b o s d o h o m e m , assim e u fiz ap e g ar-se a
m im to d a a ca sa d e Israel e to d a a ca sa d e
J u d á , d iz 0 SENHOR p a r a m e s e re m p o r
toda a casa de a mim fiz agarrar assim em lombos de homem, povo, e n o m e , e lo u v o r, e glória; m as não
d e ra m ouvidos.
‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫··א ם ־‬. ‫נ‬: '‫ י ת‬τ‫ ל ־ ב‬: ‫־·< ו א ת ־ כ‬ ‫ל‬τ ‫ש ר א‬ν ‫י‬ ‫ו ד·· ה‬τ ‫ה‬: ‫· י‬
0 ja rr o q u e b ra d o P elo q u e d ize -lh es
o enunciado de YHWH, Judá, e toda a casa de Israel, e s ta p ala v ra : A ssim d iz 0 SENHOR D e u s
d e Is r a e l: T o d o ja rr o se e n c h e rá d e vi-
n h o ; e d ir-te -à o : N ã o sab e m o s n ó s m u ito
‫ ׳ר ת‬.,a‫א‬t ‫פ‬: ‫ל ·ת‬: ‫ו‬ ‫ל\ ה‬τ ‫ת ·ה‬: ‫ ו ·ל‬: ‫ש ם‬ ‫ול‬
/ ‫ ·־‬:
‫ש ם‬τ ‫ל‬: ‫·ל י‬ ‫ ו ת‬/‫ה י‬: ‫ל‬1· b e m q u e to d o ja rr o s e e n c h e rá d e vinho?
e como esplendor; e como louvor e como nome, como povo, para mim para serem M a s tu d ize -lh es: A ssim d iz 0 SENHOR
E is q u e e u e n c h e re i d e e m b ria g u e z a to -
d o s o s h a b ita n te s d e s ta te r r a , e ao s reis
‫·ה ־ז ה‬.· ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬T‫א ת ־ ־ה‬V ‫א לי ה ם‬ ‫ת‬- ‫מ ר‬- ‫א‬- ‫ו‬ : ‫מ ע ו‬1 ‫ש·״‬τ ‫ולא‬ q u e s e a s s e n ta m n o tro n o d e D a v i, e aos
s a c e rd o te s , e a o s p ro f e ta s , e a t o d o s os
a esta: a palavra a eles E dirás escutaram, ão
mas não
h a b ita n te s d e J eru salém .

‫ב ל‬V V‫כ ל ־ נ‬ ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬J‫·א ל "ה‬.·: ‫להרה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬


‫ >־‬T I
‫ס‬
Toda talha Israel; 0 Deus de YHWH,' Assim diz

‫כ י‬/ ' ‫״״נ * ד ע‬ ‫ל א‬j ‫ע‬- ‫—ה די ד‬. ‫ ך‬I‫א ל י‬ ‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫א‬τ ‫ ו‬: ‫ן‬I ‫·י‬a‫י‬t ‫ ··ל א‬J‫מ‬T ‫·י‬
que sabemos, não Acaso saber a ti; E dirão vinho, é enchida com

‫א לי ל ם‬ 1τ5‫ר ת‬: ‫ מ־‬τ‫ א‬: ‫ו‬ : ‫ן‬I ‫י ·י‬i t ‫ ·ל א‬. ‫מ‬/ τ ‫י‬. ‫ב ל‬ν V‫כ ל ־ נ‬Τ
a eles: E dirás vinho? é enchida com toda talha

‫ י‬J‫ש · ·ב‬: ‫כ ל ־ י‬T ‫א ת ־‬ ‫ א‬J ‫מ ־מ "ל‬: ‫י‬J ·‫נ נ‬: ‫'ה‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬S ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬T ‫כ ה ־‬I
todos os que habitam de o que encherá Eis que eu YHWH: Assim diz

‫ל דו ד‬ '‫ה י ש ב י ם‬ ‫ י ם‬j‫ל ·כ‬τ ‫ו א ת ־ ה מ‬ ‫־ה ז א ת‬ ‫ץ‬I ‫ר‬γ ν‫א‬τ ‫ה‬τ


de Davi os que se assentam e os reís a esta, a tema
220 JER EM IA S 13

‫!את‬ ‫ו א ר ד ה ? בי אי ם‬ ‫ו א ת ־ ה כ הני ם‬ ‫ע ל־ כ קן או‬


: ·,E n tã o q u e b ra re i to d o s , ta n to o s veihos
q u a n to os jovens, co m o se q u e b ra m os jar-
e e os anunciadores, e os sacerdotes, sobre o trono dele,
ro s q u e sào jo g ad o s u n s c o n tra o s o u tro s.
D e s tru ire i essa g e n te sem d ó , s em p ied a d e ‫אי ש‬ ‫יונ פ צ תי ם‬4 :‫ש כ רון‬ ‫י רו ש ל ם‬ ‫כ ל ־י ש בי‬
e sem m isericórdia.
cada um E os despedaçarei embriaguez. Jerusalém todos os que habitam de
O r g u lh o e c a s t i g o
Povo d e Israel,
é D e u s q u e m está falando.
‫? א ם ־י הו ה‬ ‫־‬Π ϊ Τ ‫ו ה בני ם‬ ‫ו ה א בו ת‬ ‫א ל־ א חיו‬
S ejam h u m ild es e p re s te m atenção. 0 enunciado dê YHWH; juntos, e os filhos e os pais contra 0 outro dele,
16C o n fesse m os seu s p e c a d o s ao
SENHOR, seu D e u s ,
an te s q u e ele fa ça v ir a esc u rid ão , ‫א ר ח ם‬ ‫ל א‬f ‫\ ו‬ ‫״ח ו ס‬/ ‫א‬τ ‫ל א­ ־‬1 ‫· ו‬ ‫מ ו ל‬5 ‫א ·ח‬v ‫ל א ־‬1
e, n o esc u ro , vocês tro p e c e m
n a s m o n ta n h a s .
me compadecerei e nem e nem me comiserarei, não me comoverei
Vocês esp e ram a luz,
m as ele a m u d a rá em so m b ra s esc u ras, ‫ו ה אזינו‬ ‫ ש מ ע ו‬15 ‫ס‬ : ‫ ח י ת ם‬5‫מ ה ק‬
ele a tra n s fo rm a rá
e m p ro fu n d a esc u rid ão . e atendei, Escutai * por causa do exterminar deles.
‫ ’ ׳‬S e v ocês n ã o p re s ta re m ate n ção ,
e u c h o ra re i em segredo
p o r c a u sa d o seu o rgulho.
‫לי הו ה‬ ‫״ תנו‬ :‫ד ב ר‬ ‫י הו ה‬ ‫כי‬ ‫א ל־ תג ב הו‬
C h o ra re i am a rg a m e n te , a YHWH, Dai falou. YHWH porque que não sejais altivos;
d e rra m a re i lágrim as
p o rq u e 0 p ov o d e D e u s foi levado
co m o p risio n eiro . ‫נ ־פ ו‬: ‫נ‬/ ‫ת‬: ‫י‬Γ ‫ו ב ט ר ם‬ ‫ דז ש ך‬: ‫ ט ך ם‬3 ‫כ בו ד‬ ‫א לי ה־ כ ם‬
1‫״‬D e u s m e disse m ais isto:
tropecem e antes que tome escuro, antes que gloria o vosso Deus,
— D ig a a o rei e à m ã e d o rei q u e d es-
çam d o s seu s tro n o s p o rq u e as su as lindas ‫ל או ר‬ ‫ו קוי ת ם‬ ‫נ שף‬ ‫ר י‬. , J‫ה‬T ‫ע ל ־‬ ‫רנ לי כ ם‬
coroas c a íram d a s u a ca b eç a. ;0A s cidades
d a re g iã o su l es tã o c e rc a d a s p elo s inim i- por luz, e esperais crepúsculo; sobre montanhas de os vossos pés
gos, e n in g u é m p o d e c h e g a r lá. T o d o 0
povo d e J u d á foi levado p risio n eiro , foram
todos levados p a ra fo ra d o pais.
: ‫פ ל‬IV ‫ ר‬T ‫־ל !־־ע‬ ‫* *ו שי ת‬ ‫*י שי ת‬ ‫ו ת‬. ‫ל‬. . ‫ל צ ל‬ ‫ ה‬J‫מ‬T ‫ש‬τ ‫ ו‬:
V i · τ
‫ —סג‬O lh e , pov o d e J erusalém ! O s ini* em treva. (qerê ‘ e tome) ketív * em escuridão profunda e a estabeleça
m igos v ém v in d o d o N o r te ! O n d e es tã o
as pesso a s q u e fo ram e n tre g u e s p a r a q u e
vocês cu id a sse m d elas? O n d e está 0 povo ‫ת ? כ ה ־ כ ? שי‬ ‫ר י ם‬/· ‫ת‬τ ‫ס‬: ‫ב ·מ‬: ‫ה‬τ ‫מ ע ו‬τ ‫ש‬: ‫ ■ ת‬1 ‫י ן א ם‬7
q u e é 0 seu lindo re b an h o ? 2,O q u e é q u e
vocês v ão d iz e r q u a n d o aq u e les q u e vocês
pranteará a minha pessoa em esconderijos a escutardes, não Mas se
p en sa v am q u e e r a m s e u s am ig o s forem
co lo c ad o s ac im a d e v o cê s, co m o seu s go- ‫ע ה‬τ ‫מ‬: ‫ד‬ ‫עיני‬ ‫ו ת ר ד‬ ‫ת ד מ ע‬ ‫וד מ ע‬ ‫גו ה‬ ‫מ ?ני‬
v em a d o res? V ocês v ão s e n tir d o re s co m o
a m u lh e r q u e e s tá d a n d o à luz. ‫־־‬J e ru s a - lágrima. altivez; por causa de
léra, vo cê p o d e p e r g u n ta r a você m esm a:
“P o r q u e a c o n te c e u isso com igo? P o r q u e
a r ra n c a ra m a s m in h a s ro u p a s ? P o r q u e
‫מ ר‬/ ‫·א‬.··‫ י‬8 ‫ס‬ : ‫ו ה‬IT‫!י ה‬ ‫· ד ר‬-‫··׳·ע‬ ‫ש ·ב ה‬: X
‫נ‬T
ab u sa ram d e m im ?" E n tã o fique sab e n d o ao rei Dize * YHWH a grei de é cativada porque
que é p o rq u e o s seu s pec ad o s são m uitos.
2 ‫ —ג‬P o r ac aso , u m h o m e m p re to po d e
m u d ar a c o r d a su a p ele o u u m leopardo ti- ‫י ~ ר ד‬T ‫כ י‬

‫ש בו‬
A"
‫ י ל ו‬j·
‫ש פ‬: ‫־ה‬ ‫ר ה‬VT‫ג ״ב י‬: ‫ ו ״*ל‬:
ra r as s u as m an c h as? S e isso fosse possível,
desceu porque vos assentai; Rebaixai-vos, e à rainha-mãe:
vocês, q u e s ó sab e m fa zer 0 m al, tam b ém
p o d ería m a p re n d e r a fa zer 0 b em . ; D eus
os esp a lh a rá c o m o a p a lh a q u e v oa q u a n - ‫ר י‬/· · ‫ע‬T ‫ י‬9 :‫ת ? א ך ת כ ם‬ ‫?נ ט ר ת‬ ‫מ ך א שו תי ^ ם‬
d o so p ra 0 v e n to d o d ese rto . ; O SENHOR
D eus d isse q u e esta será a re co m p en sa de As cidades de 0 vosso esplendor. a grinalda de as vossas cabeceiras,
vocês; é isso q u e v ão re c e b e r p o rq u e vocês
0 e sq u e ceram e co nfiaram em falsos d eu -
‫ד ה‬VT‫י ה ו‬s ‫ ת‬ST
‫ה ¡ג ל‬τ ‫פ ־־ת ־ח‬ ‫ן‬I ‫ י‬j‫ו ״א‬: ‫ר ו‬x ‫ג‬: ‫·ס‬.. ‫הנג ב‬
ses. 26D e u s m e s m o a rran c ará as ro u p a s d e a

vocês e o s fa rá p a s s a r v erg o n h a. - ‫־‬D e u s Judá é levado para o exilio o que abre; enâohá são bem fechadas o austro
tem visto vocês fazendo coisas q u e ele de-
testa. C o m o u m h o m e m q u e an d a atrá s d a
m u lh e r d o seu v izinho, c o m o u m cavalo ‫ש<א ו‬: * * ‫“ ־ * ש אי‬ ‫ם‬ : ‫מ י ם‬1· ‫ש ל ו‬: ‫ל ת‬r t ‫ג‬: ‫ה‬ί ‫ל\ ה‬τ ‫··כ‬.
q u e p ro c u ra a ég u a , assim vocês v ão atrás (qerê * Erguei) ketív * ínteirezas. é exilado todo ele,
d e d e u s e s p a g ã o s n a s m o n ta n h a s e n o s
cam pos. O pov o d e J eru salém está c o n d e -
nado! Q u a n d o é q u e vocês vão se purificar? ‫אי ה‬ ‫מ צ פון‬ ‫ב ·\א י ם‬T ‫־ה‬ ‫ו‬£ ‫* *ו ך‬ ‫*וו ־ אי‬ ‫עיני כ ם‬
‫ך‬ Λ A g rán d ese « ' 0 SENHOR D eus Onde desde norte. os que vêm (qerê *e vede) ketív * os vossos olhos
1 *T m e d isse 0 seg u in te a re sp eito da
seca: :‫ת ? א ך ת ך‬ ‫צ אן‬ ‫ניזי ל ר‬ ‫ ד ר‬V‫ה ··ע‬T
o teu esplendor? o gado miúdo de foi entregue para ti, agrei
JER EM IA S 14 221

I RA I
‫ל מ ד ת‬ ‫ו א ת‬9 ‫ע לי ך‬ ‫כי ־י פ ק ד‬ ‫ מ ה ־ ת א מ ר י‬21
14F á -lo s -e i e m p e d a ç o s , a tir a n d o u a s
ensinaste etu contra ti, quando acertar contas Que dirás, c o n t r a os o u tro s , ta n t o os p a is c o m o a t
filh o s, d iz 0 SENHOR; n ã o p o u p a re i, não
‫ח ב לי ם‬ ‫ה לו א‬ ‫לר א ש‬ ‫א ל פי ם‬ ‫ע לי ך‬ ‫אתם‬ te r e i p e n a , n e m te r e i d e le s co m p a ix ã o ,
p a r a q u e o s n ã o d e s tru a .
dores de parto Acaso não como cabeça? camaradas contra ti a eles
A p e lo e a m e a ç a s fin a is 15O u v i e ateu -
t a i: n ã o v o s e n s o b e r b e ç a is ; p o r q u e c
‫ת א מ רי‬ ‫ ו כ י‬22 :‫ל ד ה‬ ‫א שת‬ ‫כ מו‬ ‫י א ח *ו ך‬ SENHOR fa lo u . 16D a i g ló ria a o SENHOR,
disseres E quando, parturição? mulher de como te tomarão v osso D e u s , a n te s q u e ele fa ç a v ir a s tre-
vas, e a n te s q u e tro p e c e m vossos p é s n o t
m o n te s te n e b ro s o s ; a n te s q u e , e s p e ran d o
‫אל ה‬ ‫ק ר אני‬ ‫ד ו “ע‬V ‫־מ‬ ‫ב ל ב ב ך‬ v ó s lu z , e le a m u d e e m s o m b ra d e m o r-
te e a re d u z a à e s c u rid ã o . ' 7M a s , se isto
estas? me sobrevêm Por que no vosso coração: n ã o o u v ird e s , a m in h a a lm a c h o r a rá em
s e g re d o p o r c a u sa d a v o ssa s o b e rb a ; ch o -
‫שו לי ך‬ ‫נג לו‬ ‫?גונ ך‬ ‫ב ר ב‬ ra rà o o s m e u s o lb o s a m a rg a m e n te e se
d e s fa rã o em lá g rim a s, p o r q u a n to o reba-
as tuas orlas, são expostas 0 teu delito, Por causa da grande quantidade de n h o d o SENHOR foi levado cativo.
‫* ׳‬Dize a o rei e à rainha-m ãe: H um ilhai-
-vos, assentai-vos n o ch ã o ; p o rq u e caiu da
‫כו שי‬ ‫ ה ה ז פ ך‬22 :‫ע ק בי ך‬ ‫נ ח מ סו‬ vossa cabeça a c o ro a d a vossa glória. ‫ ״‬As
Cuchita Acaso altera os teus calcanhares. são tratados com violência cid a d es d o S u l estão fe ch ad a s, e ninguém
h á q u e as ab ra; to d o 0 J u d á foi levado p a n
0 exílio, to d o s cativos. 23L ev a n tai os olboa
‫תו כ לו‬ ‫ג ם־ א ת ם‬ ‫ח ב ר ב ר תיו‬ ‫ונ מ ר‬ ‫ע ר ל־ ר‬ e ved e os q u e v êm d o N o r te ; o n d e está 0
re b a n h o q u e te foi c onfiado, 0 teu lindo 1c-
podereis Também vós as pintas dele? e leopardo a pele dele, b an h o ? 2'Q u e d irás, q u a n d o ele p u se r p o r
ca b eç a c o n tra ti aqueles a q u e m ensinaste
‫ ו א פ י צ ם‬24 :‫ה ר ע‬ ‫ל מ די‬ ‫ל הי שי ב‬ a s e r am igos? A c aso , n ão se a p o d e ra rã o de
ti as dores, co m o à m u lh e r q u e e stá d e par-
E os espalharei fazerdes mal. ensinados de em fazerdes bem, to ? 2-Q u an d o disseres contigo m esm o: For
q u e m e s o b re v ie ra m es ta s coisas? E n tão ,
s a b e q u e p ela m u ltid ã o d a s tu a s m a ld a d e
‫בי ר ל ך‬ ‫ ז ה‬25 :‫מ ה כ ר‬ ‫ל רו ח‬ ‫כ ק ש־ עו ב ר‬ se levantaram a s tu a s fraldas, e o s teu s cal-
0 teu quinhão Este deserto. como vento de como restolho oque passa; ca n b are s s o frem violência.
5 ‫־‬P ode, acaso, o etiope m u d a r a su a p d e
o u 0 le o p a rd o , as su as m a n c h a s ? E n tão ,
‫שכ ח ת‬ ‫א שר‬ ‫ב א ם ־י הו ה‬ ‫מ א תי‬ ‫מנ ת ־ מ די ך‬ po d erie is fa zer 0 b e m , e s ta n d o ac ostum a-
d o s a fazer 0 m al. 2‫־‬,Pelo q u e os espalhare:
esqueceste que 0 enunciado de YHWH; por mim, a porção das tuas medidas co m o 0 restolho, re sto lh o q u e é a rrebatado
p e lo v e n to d o d e s e rto . -*E sta s e rá a tu a
‫שו לי ך‬ ‫ח ש פ תי‬ ‫ ו נ ם ־ א נ י‬26 : ‫ב ש ק ר‬ ‫ו ת ב ט חי‬ ‫או אי‬ s o rte , a p o rç ã o q u e t e s e rá m e d id a p o r
m im , d iz 0 SENHOR; p o is t e esq u e c e ste
as tuas orlas desnudarei E também eu na falsidade. e confiaste de mim, d e m im e co n fia ste em m e n tira s. 26Assim ,
ta m b é m lev a n ta rei as tu a s frald as so b re 0
te u ro sto ; e a p a rec erão as tu a s vergonhas.
‫ נ א פ י ך‬27 :‫ק לונ ך‬ ‫\א ה‬τ‫ ר‬:‫ ו·נ‬: ‫ ך‬1‫·י‬AT
‫פ נ‬Τ ‫ע ל ־‬ - T e n h o v is to as tu a s ab o m in a ç ó e s sobre
Os teus adultérios a tua desonra. e será vista sobre as tuas faces; os o u te iro s e n o c a m p o , a s a b e r, os teu s
a d u lté rio s , o s te u s rin c h o s e a lu x ú ria d a
tu a p ro s titu iç ã o . Ai d e ti, Jeru salém ! A té
‫ע ל־נ ב עו ת‬ ‫זנו ה ך‬ ‫ז מ ת‬ ‫ו מ צ ה לו תי ך‬ q u a n d o a in d a n ã o te purificarás?

M
Sobre colinas a tua prostituição! a infamia de e os teus relinchos, .

‫ל ד‬ ‫אוי‬ ‫ש קו צי ד‬ ‫ר אי תי‬ ‫ב שד ה‬ re sp eito d a g ra n d e seca.

de ti, Ai as tuas algumas coisas repugnantes! vejo no campo

‫ פ‬: ‫א ח רי מ תי ע ד‬ ‫ת ט ה ל ־י‬ ‫ל א‬ ‫י רו ש ל ם‬
* ainda? quando Após te tornarás pura? Não Jerusalém!

Capítulo 14
‫^ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ר‬: ‫א ל ־ ■י‬IV ‫ו ה‬T ‫י ה‬J ‫ ד ־ב ר ־‬s ‫< ה‬τ
‫ה י י‬τ ‫ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫י‬
a Jeremias, a palavra de YHWH aconteceu Quando
222 JER EM IA S 14

‫ ד ה‬T‫י ה ו‬: ‫ ה‬J‫ל‬T ‫ב‬: ‫א‬T : ‫ ר ו ת‬I ‫צ‬T ‫־ה ־ב‬ ‫ר י‬V ‫ב‬: ‫~ע ל ־■ ד‬
·’ “O p o v o d e J u d á está d e luto,
ch o ran d o .
Judá Enluta-se asestiagens. a respeito das coisas de
As su as c id a d e s es tã o m o rre n d o ,
0 p ov o e s tá ab a tid o , jo g ad o n o c h ã o , ‫ש ל ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫ח ת‬/■‫ ו ־‬: ‫ץ ; ו ·צ‬J ‫ל א ר‬τ ‫ר ו‬j ‫ ר‬: ‫|ק‬τ ‫ל \ל ו‬: ‫מ‬: ‫א‬ ‫ה‬τ ‫ר י‬/·.·‫ע‬τ ‫ש‬: ‫ו‬
e Jeru salém g rita p e d in d o socorro. v at

O s ric o s m a n d a m os em p re g ad o s Jerusalém eo berro de para a terra; se turvam languescem, e os portões dele


b u s c a r água.
E les v ão a té o s p o ço s,
p o ré m n â o e n c o n tra m ág u a
‫*ב ע ץ־־ ה ם‬ ‫ח ו‬/ ‫ל‬: ‫ש‬τ ‫ה ם‬v ‫ד··ר י‬J ·‫ ו ־א‬:‫׳‬ : ‫ת ה‬T ‫ל‬IT ‫ע‬7
e v o ltam c o m os p o te s vazios. ketív * enviam E os magníficos deles sobe.
E n tã o c o b re m a ca b eç a,
d e sa n im a d o s e atra p alh ad o s.
' O s lavradores ‫צ א ו‬: J‫מ‬T ‫ל א ־‬ ‫ב י ם‬. . ‫ג‬. ‫ע ל ־‬- ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫ ·י ם‬A‫מ‬T ‫־ל‬ ‫ה\ ם‬V ‫צ ־ע י ״ר י‬i * *
ta m b é m c o b re m a ca b eç a,
d e se sp e ra d o s p o rq u e n ã o chove,
não encontram para poças, vão para as águas; (qerê ‫ ״‬os menores deles)
e a t e n a está seca.
s N o ca m p o , as v ea d as a b a n d o n a m ‫ב ש ו‬/ ‫רי צ! ם‬ ‫ה ם‬V ‫כ ״ ·ל י‬: ‫ <ש ב ו‬T ‫־מ י ם‬
as s u a s crias,
pois n ã o h á ca p im . se envergonham, vazios, os recipientes deles retornam águas,
O s ju m e n to s selvagens
ficam p a ra d o s n o alto d o s m o rro s
e, co m fa lta d e ar,
‫מ ה‬τ ‫ ד‬τ ‫ה א‬τ ‫ ־ב ו ר‬: ‫>ב ־ע‬ : ‫ש ם‬IT ‫ר א‬ ‫פ ו‬/ ‫ח‬τ ‫ ו‬: ‫ל \מ ו‬: ‫כ‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬:
re sp iram c o m o o s lobos. o solo Por causa de a cabeça deles, e cobrem e são enrubescidos,
Eles n ã o en x e rg am b e m
p o r fa lta d e pasto .”
‫ב ש ו‬/ ‫ץ‬I ‫ר‬V A‫א‬T ‫ב‬7 ‫ש ם‬V W‫ג‬ ‫ ה‬/‫י‬T ‫ה‬T ‫ל א ־‬ ‫כי‬ ‫ת ה‬τ ‫־־ל‬
O m e u pov o disse;
“ Ó S E N H O R D eus, o s n o sso s p ec ad o s se envergonham na terra; chuva não há porque está quebrantado,
n o s ac u sam ,
m as p e d im o s q u e n o s aju d e s,
com o p ro m e te ste .
‫ב ש ל ה‬ ‫ג ם־ אי ל ת‬ ‫ב·< י‬ : ‫ש ם‬IT ‫ר א‬ ‫פ ו‬/ ‫ח‬τ ‫ב ·\ר י ם‬T ‫א‬
M u ita s v ezes, n o s afastam o s d e ti no campo também corça Porque a cabeça deles, cobrem lavradores,
e c o n tra d te m o s pecado.
T u é s a ú n ic a e sp e ran ç a
d o povo d e Israel, ‫ר •א י ם‬τ ‫פ‬: ‫ו‬ :‫די ע א‬ ‫י\ ה‬Τ ‫ה‬Τ ‫ל א ־‬I ‫ י‬r‫כ‬ ‫ו ע ז ו ב‬: ‫י ל ד ה‬
a t \τ : τ
tu ès a q u e le q u e n o s salva
q u a n d o e s ta m o s e m dificuldades.
E asnos selvagens relva tenra. não há porque e abandonar; pare
P o r q u e é q u e ten s d e se r
com o u m estra n g e iro em n ossa terra ‫י ם‬A*‫־כ ־ת ב‬ ‫ר ו ח‬V ‫א ־פ ו‬/ : ‫ש‬Τ ‫ י״ ם‬T^ ‫פ‬: ‫ע ל ־ ש‬ ‫ד ו‬J ‫מ‬: ‫ע‬τ
o u c o m o u m viajante
q u e s ó p o u s a u m a n oite? como os chacais; vento aspiram sobre altos desnudos, permanecem
P o r q u e é q u e te n s d e se r
co m o u m h o m e m a p a n h a d o
d e s u rp re sa ,
‫א ם ־נגו בי בו‬ :‫ע ש ב‬ ‫כי ־ אין‬ ‫עיני ה ם‬ ‫ל ו‬/ ‫כ‬Τ
co m o u m so ld a d o q u e n i o te m força Se os nossos delitos erva. porque não há os olhos deles, são consumados
p ara d e fe n d e r os outros?
M as t u , ó SENHOR, estás e n tre n ó s,
e n ó s so m o s 0 te u povo. ‫ש ה‬V ‫ ־ע‬: ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫צ ב ו‬T ‫כ ו‬J T‫ע‬
N ã o n o s ab a n d o n e s !”
o teu nome! por causa de faze YHWH, contra nós, testificam
’ O SENHOR D e u s d isse 0 s e g u in te a
respeito d e s s e povo:
— E les g o s ta m d e a n d a r p o r ai e n ã o :‫ח ט אנו‬ ‫ל ך‬ ‫מ שו ב תי בו‬ ‫ב ו‬/ ‫כ י ־ ־ר‬1·
sabem s e c o n tro la r. P o r isso , n â o e sto u transgredimos. contra ti as nossas apostasias, Porque se tornaram numerosas
satisfeito c o m eles. E u lem b ra rei d as m al-
iad e s q u e fizeram e os castigarei p o r causa
dos seus pecados. ‫־ל ־מ ה‬ ‫ר ה‬A T ‫צ‬7 ‫ ת‬J‫ *ע‬%‫ב‬ ‫מ ו ש י \ע ו‬I ‫י ש ר א ל‬ ‫מ ק ו ל‬
Ai 0 SENHORm e disse:
— N ã o m e peç a p a ra a ju d a r esse povo. Por que angústia! em tempo de o que o salva Israel, Aesperança de
M e sm o q u e jeju em e o re m , e u n ã o os
ouvirei. N â o os ac eitare i, m e s m o q u e m e
‫ט ח‬/τ ‫ב‬T ‫וב אר־ ח‬ ‫ר‬j ‫כ״‬: ‫ב‬ ‫ת מ ה‬
ofereçam an im a is em sac rificio e m e tra- • T T
!a m o fe rtas d e cereais. Pelo co n tra rio , eu inclina e como o que caminha, pela terra, como peregrino és
λ m atarei n a g u e rra e ta m b é m p o r m eio
de fom e e d e d o enças.
E n tão e u disse: ‫כ ·נ \ב ו ר‬: ‫ה ם‬τ ‫ ד‬: ‫·נ‬ ‫;כ ·א י ש‬
j
‫ ה‬Vv‫ י‬:‫ ה‬1·‫ת‬ ‫מ ה‬τ ‫ <ל‬τ■ : ‫ן‬I ‫ל ו‬I ‫ל‬τ
— Ó SENHOR, m e u D e u s , tu sabes q u e como valente é confuso, como homem és Porque para pernoitar?
alguns p ro fetas e s tã o d iz e n d o ao povo q u e
a l o vai h a v e r g u erra n e m fo m e. E les afir-
m am q u e p ro m e te s te q u e e m n ossa te rra s u a s adivinhações n ã o v alem n ad a ; eles in-
«0 haverá paz. vençam profecias s ó p a ra en g a n ar. E u , 0
‘ M as 0 SENHOR re sp o n d eu : SENHOR, dig o a v o cê 0 q u e v o u fa z e r com
— E s s e s p ro f e ta s e s tã o p ro f e tiz a n d o esses p ro f e ta s q u e n ã o enviei e q u e p ro -
s e n t i r a s em m e u n o m e . E u n ão os enviei, fe tiz a m e m m e u n o m e , d iz e n d o q u e n â o
a e m lh es d e i o rd e n s e n u n c a Ibes d isse haverá g u erra n em fo m e n e s te país. E u os
a a d a . A s s u a s visões sào m e n tira s , e as m a ta re i n a g u erra e d e fom e.
JER EM IA S 14 223

‫ו ה‬r ‫י ה‬: ‫נ ו‬j ‫ ר ״ב‬: |‫ב ·ק‬: ‫ו ־א ת ה‬: st


‫ל ה ו ·ש י ־ע‬:
a
‫ ל‬j‫כ‬- ‫ל א ־ י ו‬
2 A n d a ch o ran d o J u d á , as s u as p o rta s c a f e
e o teu nome YHWH, no nosso interior, Mastu em salvar? não pode a b a n d o n a d a s e, d e lu to , se cu rv am até »:
chao; e o c la m o r d e Jeru salém vai subindo
‫י הו ה‬ ‫״י כ ה־ א מ ר‬ ‫ם‬ :‫א ל ־ תנ חנו‬ ‫נקר א‬ ‫ י נ ו‬/‫ע ל״‬T 3 O s seu s p o d e ro s o s en v ia m os cria d o s »
b u s c a r ¿gua; es te s v âo à s c is te rn a s e n i c
yhwh ’ Assim diz * que não nos deixes, é invocado, sobre nos a c h am água; voltam c o m seu s câ n taro s va·
zio s e , d ec ep c io n a d o s e co n fu so s, cobrem
a c a b e ç a .4 P o r n ão te r h a v id o ch u v a so b rt
‫ש כו‬ ‫ח‬ ‫ל א‬j ‫ר ;ג ·*ל י ; ץה ם‬- ‫ל צ ו—ע‬j ‫ !א ; ־ה ב ו‬j ‫י>^|ן‬
‫כ‬ ‫הזי ה‬ ‫לע ם‬ a te rra , esta se a c h a d e p rim id a ; e, p o r w &
*T Τ
retêm. não os pés deles em vaguear, amam Assim 0 este: ao povo o s la v ra d o re s, d e c e p c io n a d o s , c o b re m a
c a b e ç a . * A té as ce rv as n o ca m p o tê m *s
su as crias e a s a b a n d o n a m , p o rq u a n to a k ‫־‬
‫]י פ ק ד‬ ‫נגונ ם‬ ‫יז כ ר‬ ‫ע ת ה‬ ‫רצ ם‬ ‫ל א‬ '‫ו י ה ו ה‬ h á e rv a . 6 O s ju m e n to s selvagens se p õem
n o s d esn u d o s alto s e, ofegantes, sorvem .‫־‬
e pune 0 delito deles, recorda agora, se agrada deles, não Mas YHWH a r co m o chacais; os seus o lhos desfalecem ,
p o rq u e n ão h á erva.
‫ ·ל ל‬/ · · ‫ת ־פ‬: ‫־א ל ־ ·ת‬ ‫ י‬:‫א ל‬A T ··
‫\ ה ו ה‬T‫י‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬f ‫״ ־ו‬ \ :‫ח ט א ת ם‬
Rejeitada a primeira intercessào de Je-
Que não ores a mim: YHWH E disse * a transgressão deles. re m ia s P o s to q u e as n o s s a s m a ld a d «
testifica m c o n tra n ó s , ó SENHOR, age poc
a m o r d o te u n o m e ; p o rq u e a s n o ssas re-
‫נ<·נ י‬v‫··א י‬ ‫י \צ מ ו‬T ‫י כי‬2 : ‫ב ה‬IT ‫ל ט ו‬: ‫ ה‬-\ v‫־ה ז‬ ‫ב ע ר־ ה ע ם‬ b e ld ia s s e m u ltip lic a ra m ; c o n tra ti peca-
não haverá eu jejuarem, Quando para bem. o este em favor do povo m o s . 8 Ó E s p e ra n ç a d e Isra e l e R ed en to r
s e u n o te m p o d a a n g ú s tia , p o r q u e s e n »
c o m o e s tra n g e iro n a te r r a e c o m o v u s -
‫י ק לו‬ ‫ו כי‬ ‫ת ם‬Τ ‫נ‬Τ ‫א ל ־ ר‬ ‫שמע‬ d a n te q u e s e d e s v ia p a r a p a s s a r a n o ite-
s· : ‫ י‬P o r q u e s e ria s c o m o h o m e m s u rp re e c -
ofertarem e quando o grito de súplica deles, 0 que escuta d id o , c o m o v a le n te q u e n ã o p o d e salvar'‫־‬
M a s t u , ό SENHOR, es tá s e m n o s s o m esa.
‫ ם‬AT
‫רצ‬ ‫ ·נ י‬jv‫··א י נ‬ ‫ \ח ה‬τ ‫נ‬: ‫ו ·מ‬ ‫ע ל ה‬ e s o m o s c h a m a d o s p e lo t e u n o m e ; não
n o s d e sa m p a re s.
o que se agrada deles, não haverá eu e oferta de grão sacrifício queimado por inteiro 10 A ssim d iz 0 SEN H O R sobre e s te pent·
G o s ta m d e a n d a r e r ra n te s e n ã o d eté m
os p és; p o r isso, 0 SENHOR n ã o se agrada
‫ל ה‬/ V ‫מ ־כ‬ ‫ י‬V‫א נ כ‬T ‫ב ה‬V ‫ל‬V ‫ו ־ב‬ ‫ ב‬J‫ע‬T ‫ר‬τ ‫ב‬T ‫ו‬ ‫ר ב‬V ‫ח‬V ‫־ב‬ ‫כי‬ d e le s, m as se le m b ra rá d a m a ld a d e deles
0 que aniquilará eu e pela pestilência, e pela fome pela espada, Porque e lh es p u n irá 0 p e c a d o . ' 1 D is s e -m e a in -
d a 0 SENHOR: N ã o ro g u e s p o r este povo
p a ra 0 b em d e le . 32 Q u a n d o jejuarem , n ão
‫הנ ה‬ ‫י הו ה‬ 3J‫י‬T ‫!א־ ד נ‬ ‫ה ו‬J T‫א־ ה‬1 ‫ א ־מ ר‬T‫י ו‬ : ‫ת ם‬IT ‫א ו‬ ouvirei o seu c la m o r e , q u a n d o trouxerem
h o lo ca u sto s e o fe rtas d e m an jares, n ão m e
eís que YHWH,' Senhor Ah! Então, disse: a eles. ag ra d a re i d ele s; a n te s , e u o s c o n su m ire i
p ela esp a d a, p ela fo m e e p ela p este.
‫ו ר ע ב‬ ‫ח ר ב‬ ‫א ו‬J ‫ל א ־ ת ר‬I ' ‫ ם‬V‫ל ה‬τ ‫מ · <ר י ם‬: ‫א‬ ‫הנ כ אי ם‬
\τ τ :
Rejeitada a segunda intercessào de Je-
efome espada, Não vereis a eles: os que dizem os anunciadores remias - E n tã o , d is s e eu : Ah! SENHOR
D e u s , eis q u e o s profetas ihes dizem : N ã o
‫צ ם‬V ‫ל‬τ lj·· ‫׳‬ ‫א מ ת‬ ‫ש <ל ו ם‬: ‫כ י ־‬I* ‫ ם‬A‫כ‬V ‫ל‬Τ ‫ ה‬JV
‫ה י‬: ‫ל א ־·י‬I vereis espada, n e m tereis fom e; m as vos da-
rei verdadeira p az n este lu g a r.4‫ י‬D isse-m e 0
para vós, darei veracidade porque paz de para vós; não haverá SENHOR O s p ro fetas p ro fetizam m entiras
em m e u n o m e , n u n c a os enviei, n e m lhes

‫ש לוי‬ ‫אלי‬ ‫יהרה‬ ‫יוי א ק ר‬4 :‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬


dei o rd e m , n em lhes falei; visão falsa, a d m -
n h aç ão , vaidade e 0 e n g a n o d o seu intim o
Falsidade a mim: YHWH E disse o este. no local são o q u e eles vos p ro fe tiz a m .4‫ י‬P ortanto,
assim diz 0 SENHOR a c e rc a d o s profetas
q u e, p rofetizando em m eu n o m e , sem que
‫ל א‬j ‫ ו‬: '‫ק ו ל ח ת י ם‬ ‫לא‬ ‫ב ש סי‬ ‫נ ק אי ם‬ ‫ה ? ב אי ם‬ eu os ten h a m an d a d o , dizem q u e n e m espa-

e nem os enviei não d a , n e m fom e h averá n e s ta terra: A


espada
em meu nome, os que anunciam os anunciadores e á fom e s erão co n su m id o s esses profetas.

‫שקר‬ ‫חזון‬ ‫א לי ה ם‬ ‫צ ו י ל י ם ן ל א ד בו ־ ־ תי‬


falsidade Palavra de revelação de a eles. falei e nem lhes ordenei,

‫*ו ת ך מו ת‬ '‫* * ו א ל י ל‬ ‫ץ א לו ל‬ ‫וקקם‬


ketív* (qerê *e algo inútil,) ketív * e augúrio

‫ס‬ : ‫כ ם‬IV ‫ל‬τ ‫י ם‬/ ‫ א־‬:‫ ב‬- ‫ נ‬:‫ ת‬1‫־מ‬ ‫מ ה‬τ ‫· · \ה‬ ‫י ת‬τ ‫ו ת ר ־ מ‬ ‫ ב ם‬j‫* * ·ל‬: ‫ ־‬:
* para vós. os que anunciam eles 0 coração deles, (qerê *e o engano de)

‫ע ל ־ ה ? ב אי ם‬ ‫יהרה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬ ‫ ל כן‬3
a respeito dos anunciadores YHWH‫׳‬ assim diz Por isso,
224 JEREM IA S 14

‫והמה‬ τ ‫ ·״‬:
''‫ל א ־ ק ז ל ח ו ד ם‬ ‫ואני‬
J. -
‫בשמי‬ · : ·
‫הכבאים‬ _‫·ן‬ : · ‫־‬
16As pesso a s a q u e m eles d issera m essas
coisas tam b é m serão m o rta s n a g u erra e de
e eles não os enviei, mas eu em meu nome, os que anunciam
fom e. O s co rp o s d e la s serão jo g ad o s n as
ru a s d e J eru salém , e n ã o h averá nin g u ém
para sep u ltá-lo s. Isso ac o n te c e rá c o m to-
‫הזאת‬ A ‫״‬ Y JT τ
‫חרב ורעב לא יהיה‬ / Τ Τ : Y JV
‫אמרים‬ · : I
d o s ele s — c o m a s s u a s esp o sa s, o s seus a esta; na terra haverá não e fome Espada os que dizem:
ñ lh o s e as su as ã lh a s. E les p a g a rã o pelas
suas m aldades.
17 D e u s m e m a n d o u c o n ta r a o pov o a
:‫ההמה‬ 7 »·‫ ״‬Τ
‫ה?באים‬ ‫יתמו‬ ‫וברעב‬ T T IT
‫בחרב‬
m in h a tristeza e dizer: os aqueles, os anunciadores estarão acabados e pela fome pela espada
“Q u e os m e u s o lh o s d e rra m e m
lág rim as d ia e n o ite
e q u e n u n c a p a re m d e ch o ra r,
‫יהיו‬J : 1·
‫להם‬ V T
‫נבאים‬

‫אשר־המה‬ T J" V
‫זהעם‬ JT τ :
p o rq u e 0 m e u p o b re povo serão para eles os que anunciam que eles E 0 povo
está m u ito m a c h u c a d o ,
está g ra v em en te ferido.
Q uando vou a o cam po,
‫הרעב‬ JT τ τ
‫מפני ו‬ j.. j .
‫?חצות ירושלם‬
‫־״‬ Τ ; ‫מקולכים‬
vejo os c o rp o s d o s h o m e n s a fome por causa de Jerusalém, pelas ruas de os que são lançados
m o rto s n a guerra¿
q u a n d o e n tro n a s cidades,
vejo pesso a s m o rre n d o d e fom e.
O s p ro fetas e o s sac erd o te s
‫המה‬ T J··
‫מהבר‬ ‫!אין‬ ‫ ךב‬1‫ןהד‬
c o n tin u a m 0 s e u trab a lh o ,
eles a eles, o que sepulta de maneira coletiva e não haverá e a espada,
p o ré m n ã o sabem
o q u e e s tã o fazendo.” ‫עליהם‬ ‫ובנתיהם ושפכתי‬
‫־‬ : T : Λ7 ·· I :
‫ובניהם‬ VV ·· :
‫נשידזם‬ V *‫ ״‬Ϊ
0 povo confessa o seu pecado sobre eles E despejarei e as filhas deles, eos filhos deles, as mulheres deles,
w “Ó SENHOR D e u s ,
será q u e re je ita ste c o m p le ta m e n te
0 p ov o d e Ju d á?
‫ה|ה‬ ‫׳ואמרת אליהם את־חדבר‬7 :‫את־רעתם‬
JT Τ <τ : ‫־‬ τ : τ τ
------- τ‫־‬
S erá q u e d ete sta s a esta: a palavra a eles Ε dirás a maldade deles.
0 pov o d e Sião?
P o r q u e n o s fe riste t a n to ,
q u e n ã o p o d e m o s se r curados?
N ó s e sp e ra m o s a paz,
‫ויומם‬ \τ :
‫לילה‬ T s / ‫*־‬
‫דמעה‬
7Τ I ‫י‬
‫עיני‬
/‫־‬ ··
‫תרדנה‬ T : - ·‫״‬

m as n a d a d e b o m ac o n tece u ;
e de dia, noite lágrima os meus olhos Descerão
p e n s a m o s q u e íam os se r c u rad o s,
m as 0 q u e veio foi 0 terro r.
* Ó SENHOR,
‫נשברה‬ τ : : ·
‫גדול‬ Τ
‫שבר‬ V V
‫כי‬ ‫ואל־תדמינה‬
T *V : · ‫־‬ :
c o n fessam o s 0 n o sso p e c a d o foi quebrada grande, quebrantamiento porque e que não estejam quietas;
e 0 p e c a d o d o s n o s s o s a n te p assad o s;
d e fato, p ec am o s c o n tra ti.
J1 L e m b ra d a s tu a s p rom essas
:‫מאד‬ ‫ו‬ :
‫נחלה מכה‬
/τ : ‫־‬ \τ ‫־‬
‫בת־עכי‬ '‫בתולת‬
e n ã o n o s desprezes. muito. a que estava doente ferida, a filha do meu povo, a virgem de
N ã o deixes q u e seja hu m ilh ada
a c id a d e d e Jeru salém ,
0 lu g a r d o t e u tro n o glorioso.
L e m b ra d a aliança q u e fizeste
‫ואם‬ ‫ח ל ל־־ רו ך ב‬ '‫ו ה נ ה‬ ‫השדה‬ ·.· τ
‫יאם־יצאתי‬8JT τ

c o m 0 te u povo
e se perfurados de espada, e eis que 0 campo, Se saio
e n ã o desistas dele.
22 N e n h u m d o s íd o lo s d as nações
p o d e fa z e r chover,
‫רעב‬ AT T
‫תחלואי‬
J ‫״״‬ ‫־י‬: ‫־‬
‫והנה‬ V ‫״‬ :
‫העיר‬ ‫ ״‬T
‫באתי‬ JT
n e m 0 cé u p o d e fome. enfermidades de e eis que a cidade, VOU
fa z e r c a ir chuva.
P u sem o s a n ossa
e s p e ra n ç a em ti,
‫ולא‬ / :
‫סוזרו אל־ארץ‬ ‫נם־כהן‬ ‫כי־כם־נביא‬
5‫ ־‬τ 1‫־‬ ·
ó SENHOR, n o s s o D e u s , enão por terra percorrem também sacerdote Porque também anunciador,
p o is tu é s a q u e le q u e faz
to d a s estas coisas.”
‫אם־בציון‬
I · :
‫מאסת את־יהודה‬
τ : τ : ‫י־‬ τ
‫יהמאס‬9 ‫ ס‬:‫ידעו‬ T ‫־‬: IT T
4 P A condenação do povo de Judá Ou Siao a Judá? rejeitaste Acaso rejeitar * sabem.
1 J E n tã o 0 S EN H O R D eus m e disse:
— M e s m o q u e M o is é s e S a m u e l esti-
vessem a q u i im p lo ra n d o , e u n ã o te ria d ó
d e s te p o v o . M a n d e e s s a g e n te e m b o ra .
‫מרפא‬ ‫לנו‬ ‫ןל מדוע' הכיתנו‬$?‫נעלה נ‬
Q u e s u m a m d a m in h a fren te! Q u a n d o cura? para nós e não há nos feriste, Por que a tua pessoa? detestou
p e rg u n ta re m p a ra o n d e d ev e m ir, re sp o n -
d a q u e e u d isse isto:

“A lguns es tã o c o n d e n a d o s A lg u n s estão c o n d e n a d o s ' — E u , 0 SENHOR, re s o lv í q u e v i o


a m o rre r d e d o e n ç a — a m o rre r d e fo m e — a c o n te c e r e s ta s q u a tr o c o is a s h o rrív e is:
assim será! assim será! e le s m o r r e r ã o □ a g u e r ra , o s c ã e s a r r a s -
O u tro s es tã o c o n d e n a d o s O u tro s estão c o n d e n a d o s t a r à o o s s e u s c o r p o s , as av e s o s c o m e -
a m o rre r n a g u e rra — a s e r levados c o m o p risio n eiro s — r i o , e o s a n im a is s e ív a g e n s d e v o r a r ã o
assim será! assim será!” a s s o b ra s .
JEREM IA S 15 225

‫והנה‬
/‫־ ״‬ !
‫קוה לשלום ואין שוב ולעת מו־פא‬ RA

1¿O pov o a q u e m eles p ro fetizam será lau-


mas eis que cura e por tempo de bem, mas não há por paz, Esperar ç a d o n a s ru a s d e J e ru s a lé m , p o r c a u sa da
fo m e e d a e sp a d a; n ã o h averá q u e m o s se-

‫עלז‬ ‫רשענו‬v : ·
‫יהוה‬
ντ :
‫ידענו‬20 S‫ ־‬t
:‫בעתה‬ ιτ τ :
p u lte , a ele, a s u a s m u lh e re s , a s e u s filhos
e a s u a s filhas; p o rq u e d e r ra m a re i sobre
o delito de a nossa impiedade, YHWH, Conhecemos, susto. eles a su a m ald a d e . P o rta n to , lh es dirás
e s ta p a la v ra : O s m e u s o lh o s d e rra m e m

‫אל־ת?אץ‬2‫ י‬:‫אבותינו כי־ חטאנו לך‬ lá g rim a s, d e n o ite e d e d ia , e n ã o cessem ,


p o rq u e a v irg em , filh a d o m e u povo, esta
por causa de Que não desprezes contra ti. transgredimos porque os nossos país; p ro f u n d a m e n te g o lp e a d a , d e fe rid a m ui
d o lo ro s a . ‫*־‬Se e u saio a o c a m p o , eis ai os

‫!כר‬ ‫כבודך‬ ‫כסא‬ ‫אל־תנבל‬ ‫ש ?ן ך‬


m o rto s à e sp a d a; se e n tro n a c id a d e, estão
ali o s d e b f tta d o s p e la fom e; até o s profe-
ta s e o s sa c e rd o te s v a g u e iam p ela te rr a e
recorda, a tua glória; 0 trono de que não menosprezes 0 teu nome, n ã o sa b e m p a ra o n d e vão.

‫ב ה ב לי‬ ‫היש‬22 :‫אל־תפר בריתך אתנו‬ Rejeitada, em a bsoluto, a terceira in-


tercessão d e Jerem ias 'A c a s o , já de
entre as nulidades de iso existem conosco, a tua aliança que não invalides to d o re je ita ste a J u d á? O u a b o n e c e a tu a
a lm a a S ià o ? P o r q u e n o s fe ris te , e n ão
‫רבבים‬
A*
‫ואם־השמים יתנו‬
J S ‫־‬
‫מגשמים‬ '‫הגוים‬ h á c u r a p a r a n ó s? A g u a rd a m o s a p az , e
n a d a h á d e b o m ; 0 te m p o d a c u ra , e eis 0
chuvas pesadas? dão E ou os céus os que fazem chover? as nações te rro r. - C o n h e c e m o s , ó SENHOR a nossa
m a ld a d e e a in iq u id a d e d e n o s s o s pais;

‫ינקוה־לך‬ '‫יהוה‬ ·.·:


‫אתה־הוא‬ <τ :
‫אלהינו הלא‬ Τ ‫־‬ ‫ ־‬:
p o r q u e te m o s p e c a d o c o n t r a d . 2 ,N ã o
n o s re je ite s, p o r a m o r d o te u n o m e ; n ão
c u b r a s d e o p ró b r io 0 tr o n o d a t u a gló-
E esperamos por ti, 0 nosso Deus? YHWH, tu aquele. Acaso não ría; le m b ra -te e n ã o a n u le s a t u a aliança
co n o sc o . --A caso, h av e rá e n tre o s ídolos
‫ פ‬:‫כי־אתה עשית את־כל־אלה‬ d o s g e n tío s a lg u m q u e fa ç a chover? O u
p o d e m o s cé u s d e si m e s m o s d a r chuvas?
* todas estas. fazes porque tu N ã o é s t u s o m e n te , ó SENHOR n o s s o
D e u s , 0 q u e fazes isto ? P o rta n to , e m ti es-
p e ra m o s , p o is t u fazes to d a s es ta s coisas.

Capítulo 15 ‫ ן‬Ç D isse-m e , p o ré m , 0 SENHOR A in-


I 3 d a q u e M o isés e S a m u e l se puses-
sem d ia n te d e m im , m e u co ra ç ã o n ã o se

'‫ושמואל‬ ‫יהוה אלי אם־הגמד משה‬ ‫ראקר‬ in clin aria p a ra este povo; lança-os d e dian-
te d e m im , e saiam . -Q u a n d o te p erg u n ta -
re m : P a ra o n d e irem os? D ir-lhes-ás: Assim
e Samuel Moisés Se permanecesse a mim: YHWH‫׳‬ E disse d iz 0 SENHOR o q u e è p a ra a m o rte , para

‫שלח‬ ‫אל־העם הזה‬


A·· ‫־־‬
Τ IT \·
‫נפשי‬
·· ‫אין‬ ‫לפני‬
‫ ־־‬7 ·
a m o rte ; 0 q u e é p a r a a esp a d a, p a ra a es-
p a d a ; 0 q u e é p a r a a fo m e, p a ra a fo m e; e
0 q u e é p a ra 0 cativeiro, p a r a 0 cativeiro.
Lança 0 este. com 0 povo a minha pessoa não havería \:erante mim, P o rq u e os p u n ire i c o m q u a tro s o rte s de
castigos, d iz o SENHOR co m es p a d a para

‫אליך‬ ‫!היה כי־יאמרו‬2 :‫דצאו‬ ‫מעל־פני‬ m a ta r, co m cã es p a ra os arra sta re m e com


a s aves d o s cé u s e as feras d o ca m p o para
a ti: quando disserem E será e que saiam. de junto das minhas faces, os d ev o rare m e d estru íre m .

‫להרה‬ ‫ואמךת אליהם כה־אמר‬ ‫נצא‬ ‫אנה‬


YHWH,' Assim diz a eles: E dirás sairemos? Para onde

‫לסיב‬ ‫למות ואשר לדוךב‬ ‫אשר למות‬


para a espada1, para a espada, e quem para a morte. para a morte, quem

:‫לשבי‬ ‫לשבי‬
“ ‫ואשר לרעב לרצב ואשר‬
/·.· —· — τ τ IT

para 0 cativeiro, para 0 cativeiro, equem para a fome, para a fome, equem

3‫נאם־יהוה‬
T S ··. : ‫משפחות‬
: ■ ‫ארבע‬
<‫ ־‬: ‫ופקדתי עליהם‬
T - V ‫״‬ ‫! ־‬ · s |- T
o enunciado de YHWH; espécies, quatro a eles E visitare¡

‫לסחב‬
A
‫ואת־הכלבים‬
,‫־‬τ ‫ ־‬- -‫להלג‬
-‫ ־‬r ‫את־החךב‬
para arrastarem; e os caes para matar, a espada

‫לאבל‬ ‫ואת־עוף השמים ואת־בהמת‬ ‫ ־‬7‫־‬ T ‫־‬ I S V 1


para comerem a terra e o animal selvagem de os ceus e a ave de
226 JEREM IA S 15

* F are i c o m q u e to d o s o s p ovos d o m u n -
‫ה‬1‫** ר׳לזע‬
Τ ΊΓ :
‫*לזועה‬ T T: *
‫*נתתים‬
j· ‫־‬ :
:‫ולהשחית‬
d o o lh e m p a r a ele s c o m h o rr o r p o r c a u sa
(qerê *como tremor) ketív ’ E os estabelecerei e para exterminarem.
d a q u ilo q u e M a n a s s e s , filh o d e E ze q u ias,
fez e m J e ru s a lé m q u a n d o e r a rei d e J u d á . ‫מנשה‬ <7 ‫־‬ :
‫ב?לל‬ ‫הארץ‬
1 VAT Τ
‫ממלכות‬ J : : ‫־‬
‫לכל‬ N :
' D e u s diz:
“ Q u e m te rá d ó d e vocês,
Manassés, por causa de aterra; os reinos de para todos
m o ra d o re s d e Jerusalém ?
Q u e m vai se p re o c u p a r c o m vocês?
Q u e m vai p a r a r u m p o u co
‫אשר־עשה‬\T Τ V
‫על‬ /‫־‬
‫יהודיה‬ τ : ‫מלך‬ ‫כן־יהזקיהו‬
p a r a p e r g u n ta r c o m o vocês 0 que fez por Judá, 0 rei de 0 filho de Ezequias,
es tã o p assa n d o ?
< Vocês m e reje ita ram
e v ira ra m as co stas p a ra m im .
‫ומי‬
‫·ץ‬
‫חמל עליך ירושלם‬:‫מי־־‬
‫· י‬ T J : 1· - τ
‫ עני‬:‫בירושלם‬
Ai levantei a m ã o Equem Jerusalém? por ti, quem se comovería Porque, em Jerusalém.
e esm ag u e i vocês
p o rq u e e stava c a n s a d o d e p erd o ar.
Sou eu, 0 S en ho r, ‫לשלים‬ \ Τ :
‫לשאל‬ / : ·
‫יסור‬ τ
‫לך ומי‬
J‫־‬ Ut
‫ינוד‬ JT
q u e m está falando.
por pôz para perguntar se desviaria Equem porti? expressaria condolências
; “ E m to d a s as cid a d es d e s ta te rra ,
e u o s joguei c o n tra 0 ven to
c o m o s e fa z c o m 0 trig o
‫אחור‬ J τ
‫נאם־יהוה‬ ‫אתי‬ ‫נטשת‬ m :‫לך‬
p a ra sep a rá-lo d a p alh a . para trás 0 enunciado deYHWH, amim, desampai Tu a ti?
E u d e s tru i v o cê s, o m e u povo,
e m ate i os seu s filhos
p o rq u e vocês n ã o a b a n d o n aram ‫נלאיתי‬ ‫את־ידי עליך ואשחיתך‬ ‫ואט‬ ‫תלכי‬
o s s e u s m a u s ca m in h o s.
8 F iz c o m q u e houvesse
me cansei e te exterminei, contra ti, a minha mão Então, estendí andaste.
e n tre v ocês m ais viúvas
d o q u e os g rã o s d e areia d a praia
d o m ar.
‫שכלתי‬ ‫ זאזרם במזרה בשערי הארץ‬:‫הנחם‬
M atei o s seu s filhos n a flor d a id ad e desfilhei, aterra; aos portões de comjoeira Eosjoeirei se lamentar.
e fiz as m ã e s d ele s sofrerem .
D e re p e n te , fiz ca ir s o b re eles aflição
e terro r.
:‫לוא־שבו‬ IT
‫מררכיהם‬ ‫את־עסי‬ ‫אבדתי‬
‫ י‬A m ã e q u e p e rd e u não retornaram. desde os caminhos deles o meu povo, deixei perecer
o s seu s sete filhos desm aio u ,
re s p ira n d o c o m dificu ld ad e .
P a ra ela , 0 d ia v iro u n o ite; ‫יסים‬ ‫־ ־‬
‫עצמו־לי‬ J ·‫־‬ τ : S ‫־‬
‫מחול‬ ‫אלמנתו‬ <‫־‬ : IT
ela se se n te infeliz
e vive d ese sp era d a.
mares. mais do que areia de as viúvas dela Tornaram-se numerosas para mim
Vou d e ix a r q u e os in im ig o s m atem
to d o s v ocês q u e a in d a es tã o vivos.
E u , 0 S e n h o * e sto u fa lando.”
‫בצהרים‬ -----
‫ ״‬ΛΤ τ : ----τ —
‫שדד‬ j..
‫הבאתי להם על־אם בחור‬
N T ‫־‬ r : ‫־‬τ
ao meio dia; 0 que devasta moço contra mãe para eles Fiz vir
10 E u disse:
— C o m o é d u ra a m in h a vida! P o r q u e
a m in h a m ã e m e p ó s n o m u n d o ? E u te -
‫■אמללה‬ Τ : : \
:‫ובהלות‬
τ ·.· ‫עיר‬
\· ‫ם‬8‫הפלתי עליה פת‬
1 * : <‫״ ־‬
n h o d e d is c u tir e b rig a r c o m to d a a g en te Languesce e terrores. agitação de repente, sobre ela fiz cair
d e s ta te rra . N ã o em p re s te i d in h e iro , n em
to m ei e m p re s ta d o , e m e s m o assim to d o s
m e a m a ld iç o a m .‫ ״‬Ò SENHOR D e u s, se eu ‫**בא‬Π
‫*באה‬ Τ Τ
‫נפשה‬,/ Τ ι ‫־‬
‫ילדת השבעה נפחה‬
/τ VJV
: τ τ : · ‫־‬
n ão t e servi b e m e s e n ã o te p ed i e m favor
d o s m e u s in im ig o s q u a n d o estav a m p as-
(qerê *entrou) ketív * a pessoa dela, ofega os sete. a que gera
s a n d o d ificuldades e aflições, e n tã o q u e as
m aldições d ele s se c u m p ra m .‫ נ י‬N in g u ém
p o d e q u e b ra r 0 fe rro , e sp e cialm en te o fer-
‫וחפרה‬ ΤΑ" τ
‫בושה‬ T J
‫יומם‬ NT
‫בעד‬ / :
‫שמשה‬ ·n : ·
ro d o N o r te , q u e é m istu ra d o c o m b ro n z e. e se ruboriza. se envergonha de dia, enquanto ainda 0 sol dela
13 D e u s m e disse:
— Jerem ias, v o u m a n d a r q u e os inim i-
gos c a rre g u e m as riq u e z a s e os te s o u ro s
‫איביהם‬ ‫אתן ל?ני‬ ‫לחרב‬ v sv ‫־‬
‫ושאריתם‬ τ 1 ‫ ··־‬:
d o m e u povo c o m o castigo p elo s pec ad o s os que inimizam deles, perante entregarei para a espada E 0 remanescente deles
com e tid o s e m to d a e sta t e r r a .' * F arei c o m
q u e s e ja m e sc rav o s d o s s e u s in im ig o s ,
n u m a te rr a q u e n ã o co n h e ce m , p o is a m i-
‫ילדתני‬
. . ¡ .
‫כי‬ j. ‫אמי‬ ‫ס ״אוי־לי‬ :‫נאם־יהוה‬
n h a ira é c o m o u m fogo q u e ficará sem pre
me geraste porque a minha mãe, Ai de mim 0 enunciado de YHWH.
queim ando.
13 E n tã o e u respond!:
— Ó SEN H O * t u és q u e sabes. L em b ra
d e m im e a ju d a -m e . V in g a -m e d a q u e le s ó SEN H O * D e u s T o d o -P o d e ro s o , e u so u d e s te , fiq u ei s o z in h o e m u ito in d ig n ad o .
q u e m e p e rse g u e m . N ã o te n h a s p ac iên cia te u , e p o r isso as tu a s pala v ras e n c h e ra m 1» P o r q u e c o n tin u o a sofrer? P o r q u e as
c o m o s m e u s in im ig o s p a r a q u e ele s n ão 0 m e u c o ra ç ã o d e a le g ria e d e felicidade. m in h as fe rid as d o e m sem p a ra r? P o r q u e
m e m a te m . L e m b r a q u e é p o r c a u sa d e ti *7 N ã o te n h o g asto 0 m e u te m p o r in d o e ela s n ã o saram ? S e rá q u e n ã o p o s s o co n -
q u e eles m e in s u lta m . 16 T u falaste co m i- g o z a n d o a v id a ju n to c o m o u tra s p e s s o - fia r em ti? S e rá q u e é s c o m o u m ria c h o
go, e e u p re s te i a te n ç ã o em ca d a palavra. as. P o r ca u sa d o tra b a lh o p e s a d o q u e m e q u e sec a n o verão?
JEREM IAS15 227

RA
‫ץ‬I ‫ר‬v a‫א‬t ‫כ ל ־ ה‬τ ‫ל‬: τ ‫ן‬I ‫ד ו‬ν ‫מ‬τ ‫א י ש‬/ · ‫ו‬: ‫רי ב‬ ν ‫א י ש‬/ ‫״‬
para toda a terra. discussão e homem de cceáErcn
ruatl;roepghoáor-rlrocesan
contenda -ediopapraaraqu
u s a d e toeadnsoeasjsasom
homem de
M e ss,ruefilh
m inoeosspd d
ea-
ez
‫ס‬ :‫מ ק ל לוני‬ ‫כ לי ה‬ ‫ו ל א ־נ שו ־ בי‬ ‫ל א ־נ שי תי‬ E z e q u
emJPeorisusaqlu ia s , réme i d e J u d á ,
. secompadeceríadeü,óp o r m d o q u a n t o f e
* os que me amaldiçoam, todo ele, e nem emprestaram a mim, Não emprestei
Jtie?rO usu aléqm ? em
O
‫ל טו ב‬ ‫* * ש רי תי ך‬ ‫י הוי ה א ם ־ ל א * ש ר ו ת ך‬ ‫א מ ר‬ t e u b e m u-eesm t a srue?q d,‫־‬u eTsevu
miam rsieaeearneptjreeisritgtau
ecnetraía
s t e , rdp peolor
iz 0-
para bem.
a ·.
(qerê *te libertei)
I
ketív *
v · ‫·יו‬
Certamente YHWH:
I ·
Disse
τ
S E N/
H O R , v o l t a τ
s te :
p a r a tr á s;
j ‫־‬
p o rτ
is s o , le v a n
‫צ ר ה‬ ‫ו ב ע ת‬ ‫ב ך ב ע ת־ ר ע ה‬ ‫ה פג ע תי‬ 1‫א ם ־ ל ו א‬
cctaaorn m
esiaadm
a oáãdon
p eactsoen rptocroratm a
άpeaix
s d
teãdoe.strC
a ter r a ;
uiirraen
d e s
i;deesi-toous
friih eioes
Certamente d e s t r u i o m e u p o v o , m a s n ã o d e ix a a m
/·· : ντ τ /·· : I : ‫יו‬ :j*¡ ‫י‬ j
angústia e em tempo de em tempo de mal port¡ Intercedí
sceau sm cam m ainimshd oso.qu A esausu aasreviiaúsvd asossem m asu roelbú
sr;peeliu -
‫מ צ פון‬ ‫ב רז ל‬ 1‫ב ר ז ל‬ ‫! ה י ר ע‬2 :‫א ת ־ ה אי ב‬ tm roãiau x e a o e io -d ia sm d e st r u i d o r a
ngeoúsd teieajsom evep nasv;ofriz.caA irqd ueaerla rep qxeupnetetisnohbareseetlae
τ r* τ
de norte ferro femó. Acaso despedaça junto ao que inimiza. afilh sd a i o u c o m o p a e ierraard aiaal;m ala;
‫ל א‬ j
‫א תן‬ ‫ל בז‬ 1 \/‫־‬
‫ן או ^ רו תי ך‬ ‫ ״‬τ
‫ ה י ל ך‬1' :‫ונ ח ש ת‬ p õ s
ficouenvd-s e - lh e 0
ergo,nh s o l q u a n d o
adoaseecnotnrfeugnad a in d a ida,eesopsaqduae, e
e bronze? fica
não entregarei, para saque eos teus tesouros ^tua riqueza
dianrcaem doseslaeu seu inimigos,dizr0eiSàEN H O R
:‫ו ב כ ל ־ג בו לי ך‬ ‫ו ב כ ל ־ ח ט או תי ך‬ ‫ב מ הי ר‬ A i
O SENHOR conforta ao seu profeta
por preço; d e m im , m in h a m ã e ! P o is m e d e s t e à lu z
I ‫־ו‬.· τ :
e em todas as tuas fronteiras. mas por todas as tuas transgressões
h
p orm aeu tm ad eartiexrarae!h oum ecm deesceom np terned staeasi
‫כי ־ א ש‬ ‫ב א ר ץ ל א יד ע ת‬ cm oaimm osd
coam u r a , n e m e N
le s n
m aelh
e m p r e s t a r a m
lsdeiu ç0osuaS.rE a;todavia,cadaumdeles
ν 1· T I ATT
Porque fogo conheces. não em terra os que te inimlzam E farei atravessar m eaD m
fm is
origtaoletceerdeiriip a rNH
a o O bRe ;N
m eafvaerred i ad
q u ee,oeuintie-
‫יד ע ת‬ ‫׳ א ת ה‬5 ‫ ס‬: ‫ת ו ק ד‬ ‫ ם‬/‫·כ‬.·‫ע ··ל י‬ ‫א פ·\ י‬- ‫ב‬: ‫ח ה‬/τ‫ ד‬:)τ
‫ק‬
afogueado. contra vós na minha fúria, se acendeu la
jaostúep lic
proraosd naoofe
aftliç
em ãpo.ooN daPocdae-
sabes, *Tu * é afogueado,
aolugm uoid
éb madqeueebn
r o n z e ? r a r O 0 m
sf ete u s , b e n n
s e o od s t e u osrttee-,
‫לי‬ soourrtoosdeonstroesgateru eisgpreactu airdt-aotms-eeeinectm eato od saoqsuoes,
‫! * הנ ק ם‬ ‫ו פ ק דני‬ ‫ז כ רני‬ ‫י הו ה‬
YHWH, p
• ··!: τ · < ·· : T
a mim e vinga e me visita, recorda de mim
tin eu im s t
ig e r r
o0sp i t ó r io s . L e
agraosaetearcreandqeuueenmv a e ãom o m
cionn o h setceeuss;
‫ד ע‬ ‫ן חני‬5‫ת‬ ‫א פ ך‬ ‫א ל־ ל א־ ך‬ ‫י‬ ‫פ‬ ‫ד‬ ‫ר‬ ‫מ‬ p o r
sobreTvuó,sóaS q u e f o rd e r á . h a irae
praeE rsaN -H O eoR e,o sagbaes-m ;leem db orrsrae-m teed uaes-
Sabe, me pegues, a tua fúria Não pelo longo de por causa dos que me perseguem.
m
p e im
r s e,gu am id o ; nm ã m vein d e ixe s s e r a b a t
‫ד ב רי ך‬ ‫נ מ צ או‬ :‫ח ר פ ה‬ ‫ע לי ך‬ ‫ש א תי‬
as tuas palavras Eram encontradas escárnio, por causa de ti 0 meu suportar
d
qu o,eppoorrcaam uosard daetdutaen lohnogasonfirm id idooaaadfser;ocn satabse.
A c h a d
apsarraua0scpoarlaavçãraos,m a s a s t u a s p
e a fl
oa rv a r mas ,g loo zg o e a l eo m
g r iia;
‫לי‬ ‫* *ךבךך‬ ‫ ךי ך‬.‫* ך ב‬ ‫וי הי‬ ‫ו אכל ם‬
chN am ad o,m óeSE N H pO oRis,D peelo
··
ursotd
:
deaousdnEJ oxm
τ
éqreu cietsoossu .
para mim (qerê * a tua palavra) keúv * E se tomou e as comia.
atuleagm u
raãm n c a a ss e n te i n a o s e
‫שסף‬ ‫כי־נ ק ר א‬ ‫ל ב בי‬ < τΙ: •
‫ול ש מ ח ת‬
1· a· τ :
e s t o u d
j-
oe,,n :
eeuom
p · :
sm s e
m
edeaasrsseegtnu otzeiijesio;litop
a s am e áarrçimio
a ,.id
s poo'isP pojár
oer
0 teu nome Porque foi invocado o meu coração, e como a alegria de como regozijo q u e d u r a a m i n h a d o r c o n t in u a m e n t e ,
S aem ria inshtaufp erairdaam m edcóoim
iem eonãilousaódrm ioitreibceuirrao?,
‫ל א ־י ש ב תי‬ :‫צ ב או ת‬ ‫א לי הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ע לי‬
‫״‬
Não me assento
J /‫־‬ T I
Tsevaote. 0 Deus de YHWH, sobre mim,
i t c : o m /··o á g V:u a s
NT q u e : n g a n a m ? ‫־‬ Τ

‫ד ד‬J T ‫ב‬T ‫ ף‬I‫י ז ד‬ ‫פ· ·נ<י‬: ‫·מ‬ ‫ י ז‬A‫ע ל‬: ‫א‬V ‫ו‬IT ‫ח־ ק י ם‬: ‫מ ־ש‬: ‫ב ס ו ד ־‬:
it

em separado a tua mão, Por causa de e exulto. em circulo dos que gracejam

‫הי ה‬ ‫מ ה‬T J ‫ל‬T ’‫״‬ ‫ס‬ : ‫ת•נ י‬IT ‫·מ ··ל א‬ ‫\ ־ע ם‬-‫כ י ־ ז‬1· ‫ב ·ת י‬: ^‫י ־‬T
Por que * me encheste. porque execração me assento,

‫ר ··פ א‬Τ ‫ה‬1” ‫נ ה‬T ‫א‬- : ‫מ‬I” ‫שה‬AT


A T
‫·*א נ ו‬: ‫ב ·\ת י‬T ‫ו ־מ‬ ‫·¿ ־צ ח‬.· ‫כ ··א ·ב י‬:
ser curada? se recusa incurável e a minha ferida perenidade, a minha dor
228 JER EM IA S 15

NTLH
‫ם‬ : ‫מ נ ו‬i t ‫ל א נ א‬/ ‫ \מ ·י ם‬- ‫ ב‬τ‫ ס‬: ‫־א‬ ‫מ ו‬j ‫כ‬: ‫·ל י‬ ‫ה‬/ ·‫ י‬.‫ה‬1 ‫ ת‬:‫ה י ו ■ ־‬τ
19OSENH O R
olretaeusrp
,seoern
uvd0oeu
re:ecn
tdai,sse-evrSocecoêvisosaecsrêáqvm eb
overoee.in
Sdãeeovvpoocal·ê-‫־‬
* são estáveis? não águas caiei, como para mim te tomaste Tomar-se
u e s e a p r o d
ve i
tem ‫ו א שי ב ך‬ ‫א ם־ ת שו ב‬ ‫י הו ה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬ ‫י ל בן‬9
lfaevtara.sO inpúotveiso,vvooltcaêrásep ráardaevnoocvêo,m m aemsuvpq oru
coêe- e te faço retomar. Se retomas YHWH: assim diz Por isso,
vm n ã o d e v e
oucrêosdejeabp v o l t a r p a r a e les .2', Fa r e i co
m a s n ã o c roaonrnsazeege.usEtelep
ir losolduvtoarcãoom
err otc-oolonu
á trm
, paovisfoorcetêu
e, ‫מזו ל ל‬ ‫י״ ק ר‬ ‫ו א ם ־ תו צי א‬ ‫ת ע מד‬ ‫ל פני‬
dentre 0 que é frívolo, valor E se fizeres sair permanecerás, perante mim
e-10.2star1eE icuo0m vocêparaprio otegê-slopeervsearlvsoas-
e00Selin bherotr ar,lefiaivlrdeaior.epioddaesrm dossvdioole ntos.Eu, ‫ו א תה‬ ‫א לי ך‬ ‫ה מ ה‬ ‫י ש בו‬ ‫ת הי ה‬ ‫כ פי‬
mas tu para ti. eles Retornarão serás. como a minha boca
‫ ן‬£* A vida de Jerem ias é um aviso ■‫ ו נ ת ת ץ‬-
nIO tO SE N H O R Deusfaloucomigo
II

‫לע ם‬ :‫א לי ה ם‬ ‫ל א־ ת שו ב‬
ov2— am eN nioe.cE le d is s e :
n

vsoeausalesh,feinld eim rteu0n hu aefilh aecroeonstenceesrtáe 0 este para 0 povo E te coloco para eles. não retornarás
celu ogtm aro.s3fE
am b i
épmlu
h ocoqm aossm h azseq
ãreasreqme qn
u.e;oEa s cslteisvemm reoam quie, ‫א לי ך‬ ‫ונ ל ח מו‬ ‫ב צו ך־ ה‬ ‫בח שת‬ ‫ל חו מ ת‬
croiom d o
e sd o a
enisç a su e
h o r r íg
v e
e is . N i n g u é m c h o rrarreá- contra ti. E guerrearão inexpugnável. bronze como muralha de
acam rràãooorrm eesp daelle
h asd,eosnpãeolosecrhããoosecp oãmultoad eosortrsee.rrF
cãoi-o. ‫ל הו שי ע ך‬ ‫י‬7‫־א״נ‬: ‫ו ל א ־יו כ לו‬
! ‫כי ־ א ת ץ‬
S
d e o r t o s n a g u e r r a o u e n t o m ‫ל ר‬

peela‫־‬f— osm ee,seeopselsoesuasncim orapisosseslevraãgoencso.midos para 0 teu salvar eu porque contigo contra ti; mas não conseguirão
avN ã o e n t r e n u m afiqcauseatr onisdte e,tennehm a ‫כדך‬ ‫ ו ה צ ל ת י ף‬2' :‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ו ל ה צי ל ך‬
gch en te c h
oerneçopaorreicam o r a n d o . N ã o
uasaisdeessneinpgouvéom .oP oiasem uin nh ãao de mão de E te livro 0 enunciado *de YHWH. e para 0 teu livrar,
apb a z ; n ã o o s a m a r e i m a is , n ecm m t er e i p e n a-
d
lan e le s . S o u e u , 0S E N H O R , q u e m e s t á f a ‫פ‬ : ‫צ י ם‬1· ‫ע · ר‬τ ‫ ף‬I/-
‫·מ כ‬ ‫ ך‬I ‫פ· ד ·\ת י‬: ‫ו‬ ‫ ם‬Λ·‫ ע י‬τ‫ר‬

m
sseep od rurolte.ár-ã6lT
oosa,nnnetseotmaocstehorm ico,sm
r a r p
caosm
o r e neoin
l s .
ogsuépm
N in
obrveasi
g uiénm
* tiranos. de palma de e te resgato maus;

d c o r t a r á , n e m r a p a r á a c a b eç a e m ebpeeralaál
s
jm ueontrtrotiesctdeozm a.um Nainpgeusésm o acpoam raeraác,onnesm o lb
a r Capítulo 16
steim nhp aatpíaeer,d nuiem
dm o
qm
0
ueersm
s e u
idoo.pN
p a iooin
ruugam uéam
s u pem
a
m
ssãooesa.trqau reá
‫ל ך‬ ‫ל א־ ת ק ח‬ :‫א לי ל א מ ר‬ ‫ר ב ר ־י הו ה‬ ‫וי הי‬1

e— aTjeabaafmescbtoaémm nããooseenstern etn ,uem naqãucoacsoam em parati Nào tomarás dizendo: a mim. a palavra de YHWH E aconteceu
q
n u
e m hb .N e le s . 'E s c uete a ilo q uae,
eIsur,a0el,SeE sNt H
o u O dR iz Te on dd oo-P
. Vo d
o e
u r o
a s
c o
a ,
b 0
a rD c eo u m s d
o e
s
:‫הז ה‬
oeste.
‫ב מ קו ם‬
no local
‫ו בנו ת‬
e filhas
‫ל ך בני ם‬
filhos parati
‫ו ל א ־י היו‬
e nem haverão
‫א שה‬
mulher:
gbraitru olshd ealaelgergeridaaesfdeestafeslic eid caradsneaemeecnotm 0
vocês— voerQ ãuoatu d o is s o a c o n d
te c e s t e lu og.aE r 3‫ נ ו ת‬τ‫ו ע־ ל ־ ה־ ב‬: ‫ נ־ י ם‬τ‫ע־ ל ־ ה־ ב‬ ‫ ה‬τ‫ה ו‬: ‫י‬ ‫ן_ ר‬-‫ מ‬τ‫א‬ ‫ ה ו‬j‫כ* י ־ כ‬
sraesso,lv ele í scavsãtigonád p-oelorvgsoutcn
a
êtaarnu
n to pan
oscrsiimaqrueessfo
. E
asicqoui-e
le
e a respeito das filhas, a respeito dos filhos YHWH diz Porque assim

p
d eorsgu e nqtaure:p “D e ceadqouecocm rim e em
te soom s ocson csut r
vãao-
lp
a0 ‫ד ו ת‬j ‫ל‬: ‫ה י‬ ‫ת ם‬τ ‫ע ל ־ ·א מ‬r ‫ו‬: ‫■* ה‬:‫־‬
‫הז‬ ‫ ו ם‬Γ‫ק‬-J ‫מ‬τ ‫־ב‬ ‫ד י ם‬ν ‫־ה ·י ל ו‬
SENH O R,nossoDeus?” as que parem e a respeito das mães deles oeste; no local os nascidos

‫ץ‬I ‫·ר‬.·‫א‬/τ ‫ב‬τ ‫\ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ד י ם‬/■‫ה מ ו ·ל‬ ‫ ם‬ντ


‫־א ב ו ת‬: ‫ו ־ע ל ־‬: ‫ת ם‬τ ‫א ו‬
na terra a eles os que geram e a respeito dos pais deles a eles,

'‫ ל א‬: it‫י מ ת·ו‬ ‫· ת ח ל <א י ם‬.. τ ‫· ·מ מ ו ת י‬.4 ‫ ן־‬:‫״ה ז א ת ־‬ ‫ו‬: ‫י ס פ ד‬ 1 ‫־‬
serão lamentados, não morrerão, enfermidades Mortes de a esta:

‫ ;ה י ו‬r‫י‬
a
‫\מ ה‬τ ‫ד‬τ ‫ה ו ־א‬τ ‫ י‬/ ‫פ · ·נ‬s ‫־ע ל ־‬ ‫ן‬I ‫מ‬ν ‫ד‬τ ‫ל‬: ‫ק ·■צ ר ו‬I ‫·י‬ ‫ל א‬g ‫ ו‬: t

se tomarão. o solo sobre as faces de como esterco serão sepultados, enem

‫נ ב ל ת ם‬
τ τ
‫<תת ה‬τ‫יי‬: ‫הה‬τ ‫ וו‬:
‫ה‬ ‫י כ ל ו‬
: ·
‫עע ב‬T ‫ רר‬T ‫בב‬IT ‫וו‬
‫ב‬ ‫ח ך ב‬ ‫ו ב‬
o cadáver deles e se tornará serão consumados, e pela fome E pela espada
JEREM IA S 16 229

RA
‫ ח מ ת‬3 ‫ול‬
e para o animal selvagem de
‫•מ ץי ם‬- ‫ש‬Τ ‫ה‬-
os céus
‫לעיף‬
para a ave de
‫צ ל‬T ‫ל מ א‬:-

como alimento •-*Portanto, assim d iz 0 SENHOR S e tu


te arrep e n d ere s, e u te fa rei v o ltar e estarás
d ia n te d e m im ; s e ap a rtares o p re cio so do
‫ י ת‬J‫"ב‬ ‫ת ב ו א‬T ‫־א ל ־‬ ‫י ה ־ו ה‬ ‫מ ר‬J ‫־א ־‬T 1 5‫ ה‬J‫י ־ כ‬I‫כ״‬ ‫ם‬ :‫ה א ר ץ‬ vil, serás a m in h a b o c a ; e eles s e to m a rã o
a t i, m as tu n ã o passarás p a ra 0 lad o deles.
casa de Que não entres YHWH: diz Porque assim * a terra. 20E u te p o re i c o n tra este pov o c o m o forte
m u ro d e b ro n z e ; eles p ele ja rão c o n tra ti,
m as n ã o p revalecerão c o n tra ti; p o rq u e eu
‫ל ס פו ד‬ ‫ו אל־ תלף־‬ ‫מ ח־ ח‬ s o u c o n tig o p a r a t e salv ar, p a r a te livrar
para lamentar, e que nem vás refeição fúnebre, deles, d iz 0 SENHOR 21 arreb a tar-te -ei das
m ã o s d o s in iq u o s, liv rar-te-e i d as garras
d o s violentos.
‫א ת ־ קז לו מי‬ ‫פ ־ת י‬: ‫א •ס‬T ‫· |כ י ־‬ ‫ ם‬A‫ה‬V ‫ל‬τ ‫ת \נ ד‬τ ‫א ל ־‬- ‫ ו‬:
a minha paz porque retiro a eles; e que nem expresses condolências 1 Λvida solitária do profeta, figura
I D do povo ‘V eio a m im a p ala -
v ra d o SENHOR d iz e n d o : 2N ã o to m ará s
‫א ת־ ה ח סד‬ ‫־ ה‬T‫ ה ו‬s‫!נ א ם ־ י‬ ‫ז ה‬V ‫ע< ם ־ ה‬τ ‫ה‬τ ‫··מ ״א ת‬ m u lh e r, n ã o te rá s filhos n e m filhas n este
lugar. 3P o rq u e assim d iz 0 SENHORacerca
a benevolência o enunciado de YHWH, ο povo o este, de junto de d o s filhos e d a s filhas q u e n asc ere m neste
lu g a r, a c erc a d a s m ãe s q u e 0$ tiv ere m e
d o s pais q u e os gerarem n esta terra: 4M or-
‫ו ק טני ם‬ ‫ג ד לי ם‬ ‫ו מ תו‬6 : ‫מ י ם‬1· ‫ ר ח‬- ‫ה‬IT ‫א ת ־‬V ‫ ו‬:
V /τ τ s‫־‬ re rã o vitim ad o s d e e n fe rm id a d e s e n ã o se-
na terra e pequenos grandes E morrerão e as comiserações. râ o p ra n te a d o s , n e m sep u lta d o s ; servirão
d e esterco p a ra a te rra . A e sp a d a e a fom e
o s co n su m irã o , e 0 seu ca d áv e r servirá d e
‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ז ם‬V‫ ד‬τ‫ל‬ ‫ד ו‬j ‫פ‬: ‫ס‬: ‫ ו ול א ־ ·י‬: ‫|ק··ב ר ו‬τ ‫·י‬
a
‫ל א‬J ‫הז א ת‬ p a sto às aves d o c é u e a o s anim ais d a terra.
'P o r q u e assim d iz 0 SENHOR N ã o en-
e nem por eles, e nem lamentarão serão sepultados não a esta, tres n a casa d o luto, n ã o vás a lam entá-los,
n e m te c o m p a d e ç a s d ele s; p o r q u e d e s te
‫ר· !ס ו‬. ·‫פ‬. ·‫ו ול א ־ י‬: 7 : ‫·ה ם‬i v‫־ל ־‬τ ‫|··\ר ־ה‬τ
‫־י ק‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ת ג ־ ר ה‬s ‫־י‬ pov o retirei a m in h a paz, diz o SENHOR a
b enignidade e a m isericórdia. 6N e sta terra,
E não repartirão por eles. raspará calva em si próprio enem se retalhará, m o rre rã o g ra n d es e p e q u e n o s e n ã o serão
sepultados; n ão o s p ra n te arão , n e m se farão
p o r eles incisões, n e m p o r d e s se raparão as
‫ ת‬A*'
‫־ע ל ־ מ‬ ‫מ ו‬J ‫ל נ ח‬: ‫ב ל‬V ‫־ע ל ־ א‬ ‫ ם‬V‫ה‬V ‫ל‬T ca beças. 'N ã o se d a rá p ão a q u e m estiver
por causa do que morre; para o consolar dele por causa de luto por eles d e luto, para consolá-lo p o r causa de m orte;
n e m lh e d arão a b e b e r d o co p o d e consola-
ção, p d o p ai o u p ela m ãe . *Ñ era entres n a
‫ י ו‬V‫א ב‬τ ‫ע ל ־‬ ‫ת ־נ ח ו צ ז י ם‬: ‫כ ו ס‬j '‫ו ל א ־ י ש ק ו‬ ‫או ת ם‬ ca sa d o b a n q u e te , p a ra te a sse n ta res com
τ l< : ‫־‬ ‫ ו‬: eles a co m e r e a b eb e r. ^ P o rq u e assim diz
por causa do pai dele consolações, cálice de a eles e nem farão beber
0 SENHOR d o s E xércitos, 0 D e u s d e Israel:
Eis q u e farei cessar n este lugar, p e ra n te vós
‫ת \ב ו א‬T ‫ל א ־‬ ‫ו בי ת ־ מ ש ת ה‬8 :‫ו ע ל־ א מו‬ e em vossos d ias, a voz d e regozijo e a voz
d e alegria, 0 c a n to d o n oivo e 0 d a noiva.
não entrarás E casa de banquete epor causa da mãe dele. ’:)Q uando an u n c iare s a este p ov o todas
Λ 9 es ta s palavras e eles te d issere m : P o r que
n o s am eaça o SENHORcom to d o este gran-
‫כ ה‬ ‫ כי‬9 :‫ו ל קז תו ת‬ ‫א \ב ל‬v : ‫ל‬V ‫או ת ם‬ at
‫ב ת‬V ‫ש‬ ‫ל‬
JV T d e m al? Q u a l é a n o ssa in iq u id a d e , q u al é
assim Porque e para beber. para comer com eles; para se assentar 0 n o s s o p ec ad o , q u e co m e te m o s c o n tra 0
SENHOR n o sso D eus?

‫ה ?ני‬ ‫ ר · ·א ל‬T‫ש‬: ‫א ל ה‬
j ‫״‬
‫^ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬
Eis que eu Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz

‫ו בי מי כ ם‬ ‫ל עיני כ ם‬ ‫הז ה‬ ‫מן־ ה מ קו ם‬ ‫מ קז בי ת‬


e nos vossos dias; aos vossos olhos 0 este dentre 0 local 0 que fará cessar

: ‫ל ה‬IT ‫־כ‬
noiva.
‫וקיל‬
e voz de
!‫ח ת‬
noivo
‫קו ל‬
voz de
‫ר ה‬τ ‫מ‬: ‫·ש‬
alegria,
‫וקיל‬
e voz de ozijo, voz de

‫את‬ ‫ה‬$‫ה‬ ‫לע ם‬ ‫תגי ד‬ ‫כי‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬T ‫ו‬: 10


* oeste ao povo relatares quando E acontecerá,

‫מ ה‬V ‫־ע ל ־‬ ‫ ה‬I‫ל י‬V ‫״א‬ ‫ר ו‬J ‫מ‬S ‫א‬τ ‫ו‬: ‫ל ה‬V ‫א‬Λ " ‫ה‬τ ‫ב · \ר י ם‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬T
Arespeito do que a ti: e disserem asestas; todas as palavras

‫־ה * א ת‬ ‫ל ה‬τ ‫ג ד ו‬: ‫־ה‬ ‫< ה‬τ


‫ר ע‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ע ל·· י נ ו ' ״א ת‬τ ‫< ה‬7
j
‫י ה ו‬: ‫·ב ר‬.‫ד ־‬
oeste, o grande todo o mal * sobreños YHWH falou
230 JEREM IA S 16

NTLH
‫\ א נ ו‬T
‫ח ט‬T ‫א שר‬ ‫ח ט א תנו‬ ‫ומה‬ ‫עונ בו‬ ‫ו מה‬
E n tã o v o c ê d i r á q u e a re s p o s ta d o
SENHOR é e s ta : “ O s s e u s a n te p a s s a d o s
transgredimos que a nossa transgressão Eoque 0 nosso delito? eoque
m e a b a n d o n a ra m , e foram atrá s d e outros
d euses, e os serviram , e a d o rara m . E les m e
d eix a ram e n ã o o b e d e c e ra m aos m eu s en-
‫על‬ ‫ה ם‬v ‫ ־א ··ל י‬: ‫ ר ת‬:‫א ־מ‬τ ‫ ו‬:‫״‬
JT
: ‫·א ל י··וה י נ ו‬.·: ‫ ה‬n‫־ול י ה ו‬
s in am en to s. 12 M a s v ocês fizeram p io r d o A respeito de a eles: Então, dirás 0 nosso Deus? contra YHWH,
q u e 0$ seu s ante p assad o s. T o d o s vocês são
teim osos e m a u s e n ã o q u e re m m e o b ed e -
cer. 1■‫׳‬P o r isso, e u o s expulsarei d e s ta terra ‫וי ל כו‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫או תי‬ ‫א בו תי כ ם‬ ‫א ש ר־ עז בו‬
e os jo g are i n u m a te r r a q u e n e m v ocês e andaram o enunciado de YHWH, a mim, os vossos pais que abandonaram
n em os seu s a n te p assad o s c o n h e ce ram . Ali
vocês ad o ra rã o o u tro s d eu se s dia e n o ite ,
pois e u n ã o serei b o n d o s o p a ra vocês." ‫ ם‬A‫ה‬7 ‫ל‬Τ ‫וי ש ־ ־ ״‬ ‫ד ע כ ךו ם‬ ‫א ה לי ם‬ ‫א ל הי ם‬ ‫א ח רי‬
A volta à pátria - 0 SENHOR D e u s diz:
a eles: e se prostraram eos serviram outros, deuses atrás de
— E s tá c h e g a n d o 0 te m p o em q u e n in -
g u é m m ais ju rará p o r m im co m o o D e u s ‫׳ו א ת ם‬2 : ‫ש מ ר ו‬τ ‫ל א‬/ ‫ת י‬ν ‫ר‬τ ‫·א ת ־ ת ו‬.· ‫ ו‬: ‫זע י זז ב ו‬ ‫ו א ת_ י‬
vivo q u e tiro u d o E g ito 0 pov o d e Israel. it

M a s ju ra r ã o p o r m im c o m o 0 D e u s e vós guardaram: não e a minha lei abandonaram, e a mim


vivo q u e tro u x e 0 p o v o d e Israel d o pais
d o N o r te e d e to d o s o s o u tro s p aíses p o r
o n d e e u o s h av ia esp a lh a d o . V ou trazê-los
‫וה?כם‬ ‫מ א בו תי כ ם‬ ‫לעשות‬ ‫הרעתם‬
d e vo lta p a ra a su a p ró p ria te rr a , p a r a a e eis que vos mais do que os vossos pais: em fazerdes fizestes mal
te rra q u e d ei aos seu s an tep assad o s. E u , 0
SENHOR, e s to u falando.

0 castigo por causa da idolatria 0


‫ל ע‬τ ‫ה‬τ ‫ב ו ־‬1 ‫ל‬ ‫ר ו ת‬J ‫ש· ר‬: ‫ ־ח••ר י‬:‫א‬1‫־‬ ‫איש‬ *<
‫הלכים‬ ‫״‬ :

SENHOR D e u s diz:
0 coração dele o mau, a dureza de atrás de cada um os que andam
— M a n d a rei vir m u ito s p esc ad o re s p ara
p esc are m essa g en te . D e p o is, m an d a rei vir '‫מ ע ל‬ ‫א תכ ם‬ ‫ י‬j‫ת‬. ‫ל‬. ‫ט‬- ‫ו ה‬. 11 : ‫ל י‬IT ‫א‬.. ‫שמע‬ ‫ל ב ל תי‬
m u ito s ca ça d o res p a ra o s ca ça rem e m 10-
d as as m o n ta n h a s e lugares alto s e até nos de sobre a vós E arremesso a mim. escutardes para não
b u ra c o s d a s ro c h as. S o u e u , o SENHOR,
q u e m está fa la n d o . 1 E u vejo tu d o 0 q u e
eles e stão fazendo. N a d a fica e s c o n d id o de
‫א ת ם‬ ‫ל א י ד ע רז ם‬ ‫ש ר‬7 ‫ ־א‬: ‫ץ‬I ‫ר‬7 ‫א‬Τ ‫ה‬T ‫ע ל ־‬7 ‫הז א ת‬ ‫ ר ץ‬J‫א‬T ‫ה‬T
-I |‫־‬ ‫־‬
m im , e o s p e c a d o s d ele s n ã o e sc ap am d a vós conhecestes, não que sobre a terra a esta, a terra
m inha vista. - V ou fa zer c o m q u e pag u e m
em d o b ro p ela su a m a ld a d e e pelo seu p e-
cado. E les p ro fa n a ra m a m in h a te rr a com ‫א ח רי ם‬ ‫א ת־ א ל הי ם‬ ‫ו ע ב ך־ ם־ ש ם‬ ‫ו א בו תי כ ם‬
ídolos q u e são tã o m o rto s c o m o os d efun-
tos; ele s e n c h e ra m a m in h a te rr a c o m os
outros, a deuses e servireis lá e os vossos pais:
seus falsos d euses.
‫ס‬ : ‫נ ה‬IT‫ח ·נ י‬ ‫ ם‬1‫כ‬7 ‫ל‬Τ ‫ן‬I ‫ת‬/ · · ‫ל א ־ א‬I ‫שר‬77
‫א‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫ו ־ל‬T ‫ ם‬J‫מ‬T ‫י ו‬
As nações voltam para Deus E u disse:
— Ó SENHOR D e u s , t u m e p ro te g e s compadecimento. para vós não concederei que e noite, de dia
e m e d á s fo rça; tu m e a ju d a s n a h o r a d o
s o frim en to . D o s fin s d a te rr a , as n aç õ es
irão a ti e d irão : “ O s n o sso s a n te p assad o s
‫ ה‬A‫ו‬T‫נ א ם ־ !י ה‬
0 enunciado de YHWH:
‫ב · \א י ם‬Τ ‫ י ם‬/‫ ־מ‬Τ‫נ ה ־ י‬I” ‫·ה‬ ‫*’לכן‬
só d n h a m falsos d eu se s, tin h a m s o m e n te os que vêm, eis que dias Por isso,
d eu se s in ú te is . 20S e rá q u e 0 se r h u m a n o
p o d e fa zer o s seu s p ró p rio s deuses? N ão!
P orque n ã o s eria m d eu se s d e v erd ad e.” ‫א ת ־ טי‬ ‫ ה‬7T
‫ע ל‬V : ‫ה‬7 ‫ש ר‬SV ‫ ־א‬: ‫ ה‬1‫ח י ־ י ה‬ ‫עו ד‬ ‫מ ר‬/**‫א‬T ‫ל א ־ “י‬l ‫ ו‬:
O SENHORdisse:
— P o r isso, fa rei c o m q u e eles c o n h e -
os filhos de fez subir que Vívente YHWH mais: e não será dito
ça m a m in h a fo rça e 0 m e u p o d e r u m a vez
p a ra s e m p re . E eles s a b e rã o q u e 0 m e u ‫כי א ם ־ חי ־י הו ה‬ : ‫צ ·ר ״י ם‬: ‫מ‬IT ‫מארץ‬ ‫א ל‬v7 ‫ש״· ר‬: ‫·י‬
n o m e é SENHOR
Mas, vívente YHWH, Egito 0. desde a terra de Israel
‫ר ך‬ O pecado e o castigo de Judá O
1 / S EN H O R D eus disse:
- Povo d e J u d á , o s e u p e c a d o e s tá es-
‫צ פון‬ ‫מ אי ץ‬ ' ‫ ר א ל‬T‫ש‬: ‫*י‬ ‫א ת ־ טי‬ ‫ה ע ל ה‬ ‫א ק ר‬
crito c o m ferro p o n tu d o ; está gravado c o m norte. desde terra de Israel os filhos de fez subir que
u m a p o n ta d e d ia m a n te n o seu co ra ç ã o e
n o s c a n to s d o s seu s altares.
‫ו ה ש ב תי ם‬ ‫מ ה‬τ ‫ש‬ ‫\ ם‬τ‫ה ד י ח‬ ‫ש ר‬r : ‫א‬ ‫ר ו נ ו ת‬τ ‫א־‬: ‫ה‬ '‫ו מ כ ל‬
a t it

Eos farei retomar para lá. os extraviou que as terras e desde todas

‫■ ה ב כי‬ ‫ס‬ : ‫ת ם‬IT ‫־א ב ו‬: ‫־ל‬ ‫ ת■\ ת· י‬τ‫נ‬ ‫ר‬/■:‫ ־ש‬: ‫א‬ ‫ ם‬τ ‫ ל‬τ‫ד מ‬: ‫ע ל ־ א־‬
Eis que eu 1 para os pais deles. dei que para o solo deles,

‫ י ם‬ν‫ר ב‬ ‫ י ם‬/·‫י נ‬τ ‫ ל־ ד‬:* * ‫ ·ג י ם‬τ‫ל ־ד ו‬: * ‫ש ל—ח‬


numerosos, (qerê * para pescadores) ketív * 0 que enviará
JEREM IA S 17 231

RA
‫א שלח‬ ‫ר אזז רי ־ כן‬ ‫ו ך ־י בו ם‬ ‫ב א ם ־י הו ה‬
! ‫ ו‬E n tã o , lhes re sp o n d erá s: P o rq u e vossos
enviare! e depois, assim. e os pescarão; 0 enunciado de YHWH, p ais m e d eix a ram , d iz 0 S e n h o r e s e fo-
ra m ap ó s o u tro s d eu se s, e os se rv ira m , e
‫ו מ על‬ ‫כ ל־ ה ר‬ ‫מ על‬ ‫צ ד ־ ו ם‬Τ ‫·ו‬ ‫·ד ־ י ם‬7‫צ י‬- ‫י ם‬j‫;ל ־ר *ב‬ o s a d o r a ra m , m a s a m im m e d e ix a ra m e
a m in h a lei n ão g u a r d a ra m .‫ ג י‬V ós fizestes
e de sobre toda montanha de sobre e os caçarão caçadores, para numerosos p io r d o q u e vossos p ais; pois eis q u e cada
u m d e vós a n d a s e g u n d o a d u re z a d o seu
co ra ç ã o m aligno, p a ra n ã o m e d a r o u v k k »
‫עיני‬ ‫׳ כי‬7 :‫ה ס ל עי ם‬ ‫ו מנ קי קי‬ ‫כ ל־ג ב ע ה‬ a m i m .' ‫ י‬P o rtan to , lançar-vos-ei fora desta
os meus olhos Porque os rochedos, e dentre as fendas de toda colina, cerra, p a ra u m a te rr a q u e n ã o conhecestes,
n e m vós n em vossos p ais, o n d e servireis a
o u tro s d e u s e s , d e d ia e d e n o ite , p orque
‫י‬ATT
‫ל פ נ‬: ‫·מ‬ ‫ב ק רז רו‬ ‫ל א‬ ‫ע ל ־ כ ל ־ ד ך כי ל ם‬ n ã o usarei d e m ise ricó rd ia p a ra co n v o sc a
4‫ י‬P o r ta n to , eis q u e v ê m d ia s , d iz 0
de perante mim; estão escondidos nao sobre todos os caminhos deles, SENHOR, em q u e n u n c a m ais se dirá: T ão
c e rto co m o vive 0 SENHOR, q u e fez subir
8‫י‬j ·‫מ ת‬: ‫׳ ו ·ש ל־‬ : ‫נ י‬IT‫··ע י‬ ‫מנג ד‬ ‫ ם‬ST
‫ ־ע ו נ‬: ‫ו ל א ־נ ס פן‬ o s filhos d e Isra e l d o E g i t o ; ' ‫ ל‬m as: T i o
c e rto co m o vive o SENHOR, q u e fez su b ir
E retribuirei os meus olhos. defronte de 0 delito deles e nem é escondido o s filhos d e Israel d a te rr a d o N o r te e de
todas as te n a s para o n d e os tin h a lançado
Pois e u os farei v oltar p a ra a sua terra, que
‫■\ע ל‬ ‫ ם‬1τ‫ט א ר‬τ ‫ו *ח‬: ‫נ ם‬τ ‫ ־ע ו‬: ‫מ שבה‬ ‫נ ה‬τ ‫ר א ש ו‬1· d ei a seus pais.
< ·‫־‬: ‫־‬
por causa de e a transgressão deles, o delito deles o duplicado de primeiro 16E is q u e m an d a rei m u ito s pescadores,
d iz 0 SENHOR, os q u ais o s p e s c a rã o ; de-
p o is , enviarei m u ito s c a ç a d o re s , os quais
‫בנ ב ל ת‬ ‫ י‬A‫ ר *צ‬:‫א ת ־ ־א‬ ‫ ם‬J‫ל‬T ‫ל‬: ‫ח‬w o s c a ç a rã o d e s o b re to d o s os m o n te s , de
s o b re to d o s o s o u te iro s e a té n a s fendas
com o cadáver de a minha terra; 0 profanar deles d a s ro c h as. 17 P o rq u e os m e u s olhos estão
so b re to d o s os seus c a m in h o s; n in g u ém se
‫ל \א ו‬: ‫מ‬T ‫ה ם‬V ‫ב ו · ·ת י‬J ‫ ־ע‬: ‫ ו ת ו‬: ‫ה ם‬V ‫)ק ו ··צ י‬1 ‫·ש‬ esc o n d e d ian te d e mim, n e m se en c o b re a
su a in iq u id a d e ao s m e u s olhos. '* P rim ei-
encheram e as abominaçòes deles, algumas coisas repugnantes deles r a m e n te , p ag a rei em d o b ro a s u a iniqui-
d a d e e o seu p e c a d o , p o rq u e p ro fan aram
a minha te rra c o m o s ca d áv e res d o s seus
‫·י‬/·‫·ע ז‬.. ‫מ‬T ‫ו‬ ‫י‬5‫·־ע ·ז‬. ‫ו ה‬T‫ י!י ה‬9 ‫ם‬ : ‫ת י‬1· ‫ל‬τ ‫ ־ח‬: ‫א ת ־ ־נ‬ ídolos d etestáveis e e n c h e ra m a m in h a he-
e a minha fortaleza a minha força, YHWH * a minha herança. ra n ç a c o m as su as ab o m inaçòes.
*9 Ó SENHOR, fo rç a m in h a , e fortaleza
m in h a , e refúgio m e u n o d ia d a angústia,
‫י ב א ו‬τ ‫ג ו י·< ם‬ ‫ ך‬I ‫·ל י‬.· ‫״א‬ ‫צ ר ה‬τ
at
‫ ו ם‬j‫ב י‬: ‫מ נ ו ·ס\ י‬: ‫ו‬ a ti v irão as n aç õ es d e s d e os fins d a te rra e
d irão : N ossos p ais h e rd a ra m s ó m en tiras e
virão nações a ti angústia; em dia de e 0 meu escape coisas vãs, e m q u e n ão h á p ro v e ito . 20 Ac*-
s o , fa rá 0 h o m e m p a r a si d e u s e s q u e , de
‫א בו תינו‬ ‫נ ח לו‬ ‫א ך־ ש ק ר‬ ‫וי א קז רו‬ ‫מ א ? סי־ א ך ץ‬ fa to , n ã o são d e u s e s ? 21 P o rta n to , eis que
lh es fa re i c o n h e c e r, d e s ta vez lh es farei
os nossos pais, herdaram Somente falsidade e dirão: desde confins de terra, c o n h e c e r a m in h a fo rç a e o m e u p o d e r; e
sa b e rã o q u e 0 m e u n o m e é SENHOR
‫ ה י ע ש ה ־ ל ו‬2‫״‬
Π
‫ \ד ם‬τ ‫א‬τ :‫מו עי ל‬ ‫ו אין ־ ב ם‬ ‫ה ב ל‬ .
humano Acaso faria para ele o que tem proveito, e não há entre eles nulidade _
u m poD teiro d e fe rro e c o m d iam an te pon-
tiag u d o , gravado n a tá b u a d o s e u coração
‫י‬j ‫נ *נ‬: ‫·ה‬ ‫ו‬I ‫ל ־·כ‬τ ‫י‬ : ‫ י ם‬1‫·א ל ה־‬.·: ‫ל א‬/ ‫מ ה‬τ ‫ ו ״ \ה‬: ‫י ם‬λ‫א ל ·ה‬ e n as p o n ta s d o s seu s altares.

eis que eu Por isso deuses? não mas eles deuses;

‫י·\ד י‬τ ‫א ת ־‬ ‫ ם‬/‫א ו ד י · ·ע‬ ‫הז א ת‬ ‫ _ע ם‬j‫־ב _פ‬ ‫ע ם‬τ ‫מ ו· ד י‬I


a minha mão os farei saber a esta, na vez oque os faz saber

‫ס‬ : ‫י הג ה‬ ‫מ י‬/· ‫ש‬: ‫כ י ־‬1· ‫ ד \ע ו‬: ‫י‬τ ‫ ו‬: ‫ י‬A‫ ר ·ת‬T‫ ב ו‬I ‫כ‬: ‫·א ת ־‬.· ‫ ו‬:
* YHWH. ‫ י‬que o meu nome e saberão e o meu vigor;

Capítulo 17
‫ז\ ל‬7 ‫ ר‬: ‫־ב‬ ‫ ט‬/‫ב · ·ע‬: ‫ ה‬V‫ב‬T ‫כ ת ו‬: ‫ ד ה‬T ‫!י ה ו‬ ‫ א ת‬J‫ח ”ט‬-
ferro, com cálamo de a que escrita Judá Atransgressão de

‫ ם‬1τ ‫·ל‬ ‫ל ו ־ח‬j ‫ע ל ־‬ ‫ש ה‬τ ‫ ־ח ר ו‬: ‫ י ר‬a‫ש ־מ‬τ I


‫ב צ פ רן‬
·.· j · :
0 coração deles, sobre a tábua de a que encravada diamante; com ponta de
232 JEREM IA S 17

NTLH

'O s seu s filhos lem b ra m d o s altares e dos


‫בניהם‬ ‫ כזכר‬2
< : ·
:‫מזבחותיכם‬ ‫ולקרנות‬
postes q u e fo ram levantados p a ra a d eu sa os filhos deles Como recordar os vossos altares. e junto aos chifres de
A será, p e n o d a s á rv o re s v erd es, n o alto
d o s m o rro s 5e n as m o n ta n h a s q u e es tã o
n o in te rio r d o pais. F arei co m q u e os in i-
‫גבעות‬ / T :
‫מזבחואם ואשריהם על־עץ רענן על‬
Ιλ Τ ‫ ־‬: 1‫־‬ I J" ‫־‬ W ‫ך‬ : i ·
m ig o s d e v o cê s lev em e m b o ra to d a s as colinas sobre viçosa; sobre árvore e as aserás deles os altares deles,
suas riq u ez as e te so u ro s p o r c a u sa d o s pe-
cados q u e v ocês c o m e te ra m e m to d a esta
te rra . ,,V ocês te rã o d e a b a n d o n a r a terra ‫חי לזז‬ ‫בשדיה‬ V T
‫הררי‬
■ τ ‫־־‬:
3 :‫הגבהות‬
‫ו‬ : -
q u e Ibes dei. H farei c o m q u e vocês sejam a tua riqueza ‫ סח‬campo. Aminha montanha asaltas.
escravos d o s seu s inim igos n u m a t e n a q ue
n âo c o n h e c e m , p o is a m in h a ira é co m o
u m fogo e q u eim ará p a ra sem pre. ‫לבז‬
J “ T
‫כל־אוצרותיף‬
I xv τ
Pensamentos d e sabedoria os teus lugares elevados entregarei; como saque todos os teus tesouros
‫ י‬O S e n h o r D e u s diz:
“ E u a m a ld iç o are i a q u e le
q u e se afasta d e m im ,
‫יבןד‬ ‫ושממתה‬4 :‫בכל־נבוליף‬ ‫בחטאת‬
q u e c o n fia n o s o u tro s, e por ti E farás tombar em todas as tuas fronteiras, por causa de transgressão
q u e confia n a força
d e fraco s seres h u m an o s.
' E le é c o m o u m a p la n ta d o d ese rto
‫והעבךתיף‬ ‫לר‬ ‫נתתי‬• J ‫ ־‬T
‫אשר‬
JV ‫ ־‬:
q u e cresce n a te rr a seca, e te farei servir para tl. dei que da tua herança
n o c h ã o salgado,
o n d e n ã o cresce m ais n a d a .
N a d a d e b o m a c o n te c e c o m ele. ‫כי־אש‬·/·· Γ
‫לא־ידעת‬
T : ATT I
‫אשר‬
JV ‫־‬: ‫בארץ‬ ‫את־איביך‬
‫“ י‬M a s e u ab e n ç o a re i a q u e le porque fogo não conheces; que na terra aos que te ¡nimlzam,
q u e c o n ñ a em m im ,
a q u e le q u e te m fé em m im ,
O SENHOR 1‫ כה‬5 j
‫ס‬ :‫תוזקד‬ ‫עד־עולם‬
/τ ‫־‬
‫באפי‬
\· ‫ ־‬:
‫קדחתם‬
/V : - ‫ן‬:
‫ ׳׳‬E le é c o m o a árv o re p la n ta d a
p e r to d a água,
Assim * será afogueada. até tempo longo a minha fúria, acendestes
q u e espalha a s su as raizes a té 0 ribeirão.
Q u a n d o v em 0 calor,
ela n ão te m m e d o ,
‫באדים‬ T T IT
‫הגבר אשר יבטח‬ ‫ארור‬ ‫אמר יהוה‬ j - T

p o is as su as folhas ficam s em p re verdes. no humano, confia que ovarão O que amaldiçoado YHWH: diz
Q u a n d o n ã o chove,
ela n â o se p re o cu p a;
c o n tin u a d a n d o frutas.
:‫לבו‬ I ·
‫יסור‬ / T
‫ומן־יהוה‬
XT : J ·
‫זרעו‬
A
‫בשר‬
\τ τ
‫ושם‬ n :

‫“ י‬Q u e m p o d e e n te n d e r
0 coração dele. se afasta e de junto de YHWH 0 braço dele; came e põe
0 co raçã o h u m an o ?
N ão há n ad a q u e engane
ta n to c o m o ele;
‫כי־יבוא‬
J τ
‫בערבה ולא יךאה‬ / : τ τ ‫ ־‬: IT
‫כערער‬
JT s ‫ ־‬:
‫והיה‬6
τ τ ‫ג‬
está d o e n te d e m a is p a ra se r c u rad o . quando chegar vê e não na estepe, como junípero fenicio Eé
0 ‫ ׳‬E u, 0 Sen h o r ,
ex a m in o o s p e n sa m e n to s
e p o n h o á pro v a os corações.
‫ולא‬
/ :
‫ארץ מלחה‬
·.·/·.·
XT ··
‫במדבר‬
τ : · I ‫־‬
‫הררים‬ ‫טוב‬
E u tr a to c a d a p esso a c o n fo rm e e nao salina. terra de no deserto, lugares crestados e reside bem;
a s u a m a n e ira d e viver,
d e a c o rd o c o m 0 q u e ela faz.”
‫ביהוה‬ ‫ה?בר אשר יבטח‬ ‫ ברוך‬7 ‫ ס‬:‫תשב‬ I " ··
' O h o m e m q u e g a n h a d in h e iro
d e so n e sta m e n te
em YHWH; confia que ovarão O que bendito habita.
è c o m o a ave q u e ch o c a ovos
q u e n ã o b o to u ;
d u ra n te a su a vida,
‫שתול‬
J τ
‫והיה‬
τ T
8 :‫והיה יהוה מבטחו‬
----- ‫־‬ I ‫־‬ : ‫־‬ XT : /τ T :
ele p e rd e as s u a s riquezas a que plantada como árvore Eé a confiança dele. YHWH eé
e n o fim n ã o p a s s a d e u m tolo.

0 ‫״‬ n o sso T em p lo
é co m o u m tro n o glorioso;
‫ולא‬ ‫שרשיו‬
T IT
‫ישלח‬ J ‫־‬ ‫־‬ :
'‫ועל־יובל‬ ‫על־מים‬
desde o principio, ele está n u m alto m onte. e nao as raizes dela, estende e junto de curso de água junto de águas,
' ‫ נ‬Ó SENHOR D e u s,
t u és a e sp e ran ç a d o povo d e Israel; ‫עלהו‬τ ‫והיה‬
η τ
X"
nñ ‫כי־יבא‬
J τ 1·
‫**יראה‬
·.· : ·
‫*ירא‬
τ ·
to d o s os q u e te a b a n d o n a m
serão h u m ilh a d o s.
viçosa; a folha dela eé calor, quando chegar (qerê * vê), ketív*
D e sap arece rão co m o n o m es
escritos n a areia ' 5O s o u tro s m e d ize m : “ O n d e es tã o as disse. 1 ,N ã o sejas p a ra m im u m m o tiv o d e
p o rq u e a b a n d o n a ra m a ti, 0 SENHOR a m e aça s q u e 0 SENHOR n o s fez? Q u e elas te rro r; tu és p a ra m im u m lu g ar s eg u ro do
a fo n te d e ág u a fresca. se c u m p ra m a gora!” d ia d a desg raça . 1*Q ue sejam h u m ilh a d o s
' ‫ ׳‬M as, S en h o r, eu n u n c a p e d i q u e o s q u e m e p e rs e g u e m , m as e u n âo ! Q u e
Jeremias p ed e a ajuda d e Deus fizesses a d e s g ra ç a c a ir s o b re ele s, n e m eles fiq u em cheios d e te rro r, m as e u não!
SENHOR cu ra-m e , e ficarei cu rad o ; salva- p e d i q u e p assa sse m p o r te m p o s difíceis. M a n d a q u e a desg raça caia so b re eles; aca-
-m e, e serei salvo, pois e u ca n to louvores a ti. Ó D e u s , tu sabes disso; t u sabes 0 q u e eu b a c o m eles c o m p leta m e n te .
JEREM IA S 17 233

RA
: ‫פ;·ו ר י‬ ‫ו ת‬/ ‫•ע ־ש‬: ‫י · \מ י ש ··מ‬τ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ נ‬£τ ‫ ד‬: ‫ל א ·י‬j ‫·ר ת‬.· ‫ש נ־< ת ב צ‬: ‫ו ·ב‬
- S e u s filhos s e le m b ra m d o s seu s altares
fruto. de produzir se aparta e nem receia não estiagem e em ano de e d o s seu s p o stes-íd o lo s ju n to á s árvores
frondosas, sobre os altos o u te iro s .1Ó m oa-
:‫י ד ענו‬ ‫מי‬ ‫הו א‬ ‫ו אנ ש‬ ‫מ כ ל‬ ‫ה ל ב‬ ‫ע ק ב‬ t e d o ca m p o , o s te u s b e n s e to d o s o s teus
teso u ro s d arei p o r pre sa, co m o tam b é m as
0 conhece? quem ele; e incurável mais do que todas, o coração Enganoso te u s alto s p o r ca u sa d o p e c a d o , e m todos
os teu s lenitórios! ‫ ־‬A ssim , p o r ti m esm o te
privarás d a tu a h eran ça q u e te d e i, e £ar-te-
0’‫ת·· <ת‬T ‫ ל‬: ‫ו‬ ‫ ת‬a‫י ו‬t ‫ ל‬: ‫כ‬ ‫ב חן‬
I j”
‫ל ב‬ ‫ ]ר‬/ "‫ח ק‬ ‫ה‬7 T ‫י !ה ו‬ ‫אני‬
S* ‫■י־‬ -ei servir os teu s inim igos, n a terra q u e não
e para dar rins; 0 que examina coração, 0 que espia YHWH, Eu, conheces; p o rq u e 0 fogo q u e ac en d e ste na
m in h a ira arderá p ara sem pre.
‫ נ‬A ssim d iz 0 SENHOR M a ld ito 0 ho-
‫כ פ רי‬ ‫כ י ו‬τ ‫ ר‬τ ‫כ ד‬: ·* * ‫כ ו‬τ ‫ר‬τ ‫ ד‬: ‫׳ ·כ‬ ‫ל אי ש‬ m e m q u e confia n o h o m e m , faz d a carne
m o rta l 0 s eu b ra ç o e a p a rta 0 s eu coração
conforme o fruto de (qeré *conforme os caminhos dele, ketTv * para homem d o SENHOR 6 P o rq u e será co m o o arbusto
solitário n o d e s e rto e n ã o verá q u a n d o vier
‫ע שר‬ ‫ע שה‬ ‫י ל ה‬ ‫ול א‬ ‫הנ ר‬ ‫י ק ר א‬ ‫ס‬ :‫מ ע ל ליו‬ 0 b e m ; an te s, m o ra rá n o s lugares secos d o
d ese rto , n a te rra salgada e inabitavel.
riqueza, o que faz gera e não choca Perdiz * as ações dele. r B e n d ito o h o m e m q u e c o n f ia no
SENHOR e c u ja e s p e ra n ç a é 0 SENHOR
‫ ׳‬P orque ele é c om o a árvore p lan tad a junto
‫ב נ ו‬v ‫ז‬: ‫“י “ע‬ ‫כ י ן‬τ ‫י‬τ* * ‫מ ו‬τ ‫י‬τ * ‫ח צ·< י‬w; ‫־ב‬ ‫ ט‬A‫פ‬T ‫ש‬: ‫ב ״מ‬J ‫ל א‬j ‫ ו‬: á s águas, q u e esten d e as suas raizes para o
a abandona, (qeré * os dias dele) ketív * na metade de comjuizo; mas não ribeiro e n ão receia q u an d o vem 0 calor, mas
a su a folha fica verde; e, n o an o d e sequidâo.
n ão se p ertu rb a, n em deixa d e d a r fruto.
‫מ \ר ו ם‬T ‫כ ב ו ד‬T ‫י כ ס א‬2 :‫נ ב ל‬ ‫י הי ה‬ ‫ו ב א ח רי תו‬ ‫ ‘׳‬E nganoso é 0 coração, m ais d o q u e to-
d as as coisas, e d esesperadam ente corrupto;
elevação glória, Trono de insensato. se toma e no final dele q u e m 0 co n hecerá? 10E u , 0 SENHOR es-
q u a d r in h o 0 co raçã o , e u p rovo os pensa-
' ‫ ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ מ ק ר ה‬13 :‫מ ק ד שנו‬ ‫ק קו ם‬ ‫מ ר א שון‬ m em o s; e isto p a ra d a r a ca d a u m segundo
0 seu p ro c e d e r, seg u n d o 0 fru to d as suas
Israel. Aesperança de o nosso santuário. local de desde Inicio; a ç õ e s .: ‫ ׳‬C o m o a p erdiz q u e choca ovos que
n ã o p ô s, assim é a q u e le q u e a ju n ta riq u e-
zas, m as n ã o re ta m e n te ; n o m e io d e seus
‫*י סו רי‬ ‫ ב שי‬: ‫ ך‬I ‫ \ב י‬v ‫ז‬: ‫כ ל ־ ע‬τ ‫י הו ה‬ dias, as deixará e n o seu fim será in s e n s a ta
ketív * se envergonham; todos os que te abandonam YHWH,
Jerem ias clam a a D eus q ue o socorra
d o s seu s inim igos - T r o n o d e g ló ria
‫·ב ו‬/ ‫ז‬: ‫ע‬T ‫כ י‬r ‫כ ··ת ב ו‬τ ‫·י‬ VJT T
‫* *ו סו רי‬ e n a lte c id o d e s d e 0 p rin c ip io é 0 lu g a r do
n o sso sa n tu á rio . ; O SENHOR E sp eran ça
abandonam porque são inscritos, na terra (qeré *e os meus afastados) d e Israel! T o d o s a q u e le s q u e t e d e ix a m
s e r ã o e n v e rg o n h a d o s ; o n o m e d o s q u e
‫י הו ה‬ ‫" ך פ אני‬ ‫ס‬ :‫א ת ־י הו ה‬ ‫מ ל ם־ ד די ם‬ ‫מ קי ר‬ s e a p a rta m d e m im será e s c rito n o chão;

YHWH‫׳‬ Cura-me, * a YHWH. águas viventes: fonte de


p o r q u e a b a n d o n a m 0 SENHOR a fo n te
d a s á g u a s vivas. 14C u r a - m e , SENHOR e
serei c u r a d o , salv a-m e, e s e re i salvo; por-
q u e tu ès 0 m e u lo u v o r. ■ E is q u e ele s m e
:‫א ת ה‬ ‫ת ה ל תי‬ ‫כי‬ ‫ו או ש ע ה‬ ‫הו שי עני‬ ‫א‬£‫ואר‬ d ize m : O n d e e s tá a p ala v ra d o SENHOR?
tu. 0 meu louvor porque e serei salvo; me salva, e serei curado, Q u e s e cu m p ra ! 16M a s e u n ã o m e recusei
a se r p a s to r, s e g u in d o -te ; n e m ta m p o u c o
d ese je i o d ia d a afliç ão , tu o s ab e s; 0 q u e
5‫ ב ו א‬r ‫י‬s ‫ \ ה‬τ‫ ה ו‬: ‫ד ב־ ר ־ י‬: ‫ ה‬/ ·‫י א־ ·י‬a t‫מ · \ר י ם א·־ ל‬: ‫א‬ ‫ ה‬τ‫ ה·· מ‬- ‫׳ ·ה נ·־ ה‬ s a iu d o s m e u s láb io s e s tá n o te u co n h e cí-
m e n to . ' N ã o m e sejas m o tiv o d e te rro r;
Que venha a palavra de YHWH? Onde a mim; os que dizem Eis que eles m e u re fú g io és t u n o d ia d o m al. 'S e ja m
e n v e rg o n h a d o s o s q u e m e p e rs e g u e m , e
‫ויו ם‬ ‫א ח רי ך‬ ‫מ ר ע ה‬ 1‫ל א ־ א צ תי‬ ‫יו אני‬6 :‫נ א‬ n ã o s eja e u e n v e rg o n h a d o ; asso m b re m -se
ele s, e n ã o m e a s s o m b re e u ; tra z e sobre
e dia após ti, do que apascenta, não me apressei Mas eu agora! ele s o d ia d o m a l e d e s tró i-o s c o m d o b ra -
d a d e s tru iç ã o .
‫פ ־ר י‬T ‫ש‬: ‫ א‬J‫צ‬T ‫מ ו‬ ‫ת‬T ‫ע‬: A‫ד‬T ‫י‬T ‫ ה‬J‫ת‬T ‫־א‬ ‫א ו י ת י‬- ‫ה ת‬ ‫ל א‬ ‫נ ו ש‬V‫א‬τ
os meus lábios a saída de sabes; tu ansiei, não incurável

‫ ה‬A‫ת‬T ‫מ ·ח‬: ‫־ל‬ ‫ה "י ה ־ ·ל\ י‬J ‫ת‬1· ‫א ל ־‬ :‫הי ה‬ ‫פני ך‬ ‫נכ ח‬
como temor; Que não sejas para mim está. as tuas faces diante de

‫ש ו‬ ‫ב י‬
< ··
‫ י‬18 : ‫ע ה‬IT ‫ר‬τ ‫ ו ם‬/‫ב י‬: ‫ת ה‬τ ‫ס י ־ ■ \א‬1‫־־ח ־‬: ‫־מ‬
Que se envergonhem mal. emdiade o meu refúgio tu

‫מ ה‬T ‫·*ד ז‬ ‫ ת ו‬J‫ח‬- ‫־ ·י‬ ‫¿ ·נ י‬τ ‫ש ה‬T ‫ב‬J ‫ ־א ל ־ ־ ·א‬:‫ו‬ ‫ ד פ י‬:‫ר‬


eles, que se atemorizem eu, e não me envergonhe os que me perseguem,
234 JEREM IA S 17

NTLH
‫ו מ שנ ה‬ ‫ר ע ה‬ ‫יו ם‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ה בי א‬ ‫אני‬ ‫ו אל־ א ח ת ה‬
O s á b a d o 90 ‫ ו‬S e n h o r D e u s m e disse:
— Je re m ia s, vá e fiq u e n o P o rtã o d o
e duplicada mal, dia de sobre eles Faze vir eu. e não me atemorize
Povo, p o r o n d e os reis d e J u d á e n tra m e
saem d a cidade; d ep o is, vá a to d o s os o u -
‫ה לי ך‬ ‫א לי‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ־מ ר‬τ ‫ י כ ה ־‬9 ‫ס‬ : ‫ר ם‬1"‫ב‬: ‫ש‬τ ‫ש ב ריז‬
tros p o rtõ e s d e Jeru salém . 20D ig a a todos
q u e esc u te m as m in h as palavras; diga isso Ir a mim: YHWH Assim diz * os quebra. quebra
aos reis, a to d o 0 povo d e J u d á e a todos
os m o radores d e Jerusalém q u e entram p o r
esses p o rtõ es. 2'D ig a q u e, se eles querem
‫; ב או‬ ‫א ק ר‬ ‫** ׳ ה ע ם‬ ‫בני ־ * ע ם‬ ‫ב שער‬ ‫ו ע מל ת‬
co n tin u ar a viver, n ã o c arreg u em n en h u m a entram que (qeré *0 povo,) os filhos de ketív* ao portão de e permanecerás
carga n o sábado. Q u e nesse d ia n ão tragam
nada p ara d e n tro d o s p o rtõ es de Jerusalém ,
22n em c a rre g u em n a d a p ara fora d as suas ‫ו ק בל‬ ‫בו‬ ‫י צ או‬. ‫וא שר‬ ‫י הו ל ה‬ ‫מ ל כי‬ ‫בו‬
casas. D ig a q u e n ão trabalhem n o sábado. O
sábado deve se r g u ard ad o co m o dia sagra-
e por todos por ele; saem e que Judá, os reis de por ele
d o, c o n fo rm e m a n d e i ao s seu s an te p assa-
dos. 23B e s n ão m e ouviram , n em m e deram ‫ש ?ז עו‬ ‫א לי ד! ם‬ ‫ץאמךת‬° :‫י רו ש ל ם‬ ‫ש ע רי‬
ate n ção . P elo c o n trá rio , fo ram teim osos;
n ão quiseram m e o bedecer, n e m aprender. Escutai a eles: e dirás Jerusalém; os portões de
la— D ig a a esse pov o q u e m e obedeça
d e to d o 0 co raçã o . Q u e n o s á b a d o n ã o
carreguem n en h u m a ca rg a p ara d e n tro dos ‫ו קל‬ ‫ו כ ל ־י הו ל ה‬ '‫י ה ו ד ־ ה‬ ‫מ ל כי‬ ‫ל ב ר־ ל הו ה‬
p o rtõ e s d e s ta c id a d e! D ig a q u e g u ard em etodos e todo Judá, Judá, os reis de a palavra de YHWH,
0 s á b a d o c o m o d ia sa g ra d o e n ã o façam
n e n h u m trab a lh o n esse d ia . 23E n tã o , sim ,
os seus reis e p rín cip e s en tra rã o pelos por- ‫ם‬ :‫ה א ל ה‬ ‫ב ש ע רי ם‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫ל הו ש ל ם‬ ‫י קז בי‬
tò es d e J eru salém e te rã o 0 m e s m o p o d e r
real q u e D avi teve. E les a n d a rã o em carros
* os estes. pelos portões os que entram Jerusalém; os que habitam de
e m o n ta rã o cavalos, ¡u n to co m 0 p ov o de
Ju d á e d e Jerusalém ; e n a c idade de Jerusa- ‫?נ ? שו תי כ ם‬ ‫ה ש מ רו‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫א מ ר‬ ‫ כ ה‬2‫י‬
lém s em p re m o ra rá gente. 26E les virão d as
cidades d e J u d á e d o s pov o ad o s em volta as vossas pessoas; Sede guardada YHWH: diz Assim
d e Jeru salém , e ta m b é m d o te rritó rio d e
B enjam im , d as planicies, d as m o n tan h as e
da região sul. E les trarão a o m e u T em p lo
‫ו הב א ת ם‬ ‫ה שב ת‬ ‫ב ל ם‬ ‫מ שא‬ ‫ו א ל ־ ת קו או‬
o fe rta s a s erem q u e im a d a s e sacrifícios, e façais entrar 0 sábado, no dia de carga e que não carregueis
ofertas d e cereais e incenso e ofertas d e gra-
□dão. 27M as, se n ã o m e o b ed ecerem , e não
g u ard are m 0 s á b a d o c o m o d ia sag rad o , e ‫מ שא‬ ‫ץ ל א ־ תו צי או‬ :‫י רו ש ל ם‬ ‫ב ש ע רי‬
se nesse dia ca rregarem caigas para d en tro
dos p o rtõ es d a cid a d e, en tã o e u porei fogo
carga e nem façais sair Jerusalém: pelos portões de
nesses p o rtõ es. O fogo d estru irá os palácios
de Jerusalém , e n in g u ém p o d e rá apagá-lo. ‫ל א‬ ‫ו כ ל־ מ ל א כ ה‬ ‫ה ש ק ת‬ ‫ביו ם‬ '‫מ ב ת י כ ם‬
‫ן‬ A 0 p o te d e b a rro ' 0 SENHOR nem e toda obra 0 sábado, no dia de desde as vossas casas
1 O D e u s m e disse:
1— D e sça até a ca sa o n d e fazem p o te s
d e b a rro , e lá e u lh e d a re i a m in h a m e n -
‫יצ״\ו י ת י‬ ‫כ א שר‬ ‫ב ת‬7 ‫־ה ־ש‬ ‫ ו ם‬j‫·א ת ־ י‬.· ‫ת ם‬V ‫ש‬: ‫ק ־ד‬I* ‫ ו‬: ‫ ןת ע ש ו‬-
a

sagem. ordenei conforme 0 sábado, odia de mas consagreis façais;


J E n tã o e u fui e e n c o n tre i 0 oleiro tra-
b a lh a n d o c o m 0 b a r r o s o b re a ro d a de
m adeira. ‫ה \ט ו‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫מ ק ו‬: ‫ש‬i t ‫ ו ־ל א‬23 : ‫־ בא ב ו ת י כ ם‬: ‫א ת‬
fizeram inclinar e nem escutaram. Mas não aos vossos pais

‫* שו מ ע‬ ‫ל ·ת י‬: ‫ל ·ב‬:
j
‫א ת־ על פ ם‬ ‫ד ק שו‬ ‫ ם‬A‫נ‬T ‫ז‬: ‫א‬T ‫א ת ־‬
ketiv ‫י‬ para não a nuca deles, e tomaram dura ο ouvido deles;

‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ו‬: 24 : ‫ס ר‬IT ‫מ ו‬ ‫קרות‬ ‫ולבלתי‬ ‫**קזסוע‬


Ε será, correção. pegar e para não (qeré *escutarem,)

‫ י ו‬J‫ל *ת‬I ‫ל *ב‬: ‫? א ם ־י הו ה‬ ‫א לי‬ ‫ת קו קז עון‬ ‫א ם־ ש מע‬


para não 0 enunciado de YHWH a mim, escutarem se escutar

‫ ת‬Λ‫ב‬Τ ‫־ה ־ש‬ ‫ ו ם‬J‫ב י‬: ‫־ה ז\ א ת‬ ‫ י ר‬/‫ה ·ע‬τ ‫ ·ר י‬/ · ·‫ ־ע‬: ‫ב ־ש‬: ‫ש א‬T ‫־מ‬ ‫י א‬J ‫ה 'ב‬T
0 sábado: no día de a esta a cidade pelos portões de carga, fazer entrar

‫ ־ע וש ו ת ־ * ב ה‬: ‫י‬/■‫ ת‬:‫ ב· ל‬:‫ל‬ ‫ק ת‬τ ‫־ה ־ש‬ ‫ ו ם‬j‫·א ת ־ י‬.· ‫ל ק־[··ד ש‬: ‫ו‬
fazer ketív* para não 0 sábado, 0 dia de e para consagrar
JEREM IA S 18 235

‫ י ר‬j‫ע‬. ‫ה‬j ‫ י‬j‫ ־ע · ·ר‬: ‫ב ־ש‬: ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫ ו‬25 : ‫כ ה‬ι τ ‫ל א‬τ ‫מ‬: ‫כ ל ־‬7 ‫* * \ב ו‬
A s a n tif ic a ç ã o d o s á b a d o ’ ®Assim m e
a cidade pelos portões de então, entrarão toda obra: (qerê * nele) d is s e 0 SENHOR V ai, p õ e - te à p o r t a dos
filhos d o p o v o , p e la q u a l e n tra m e saem
‫ד ־ו ד‬T ‫־ע ל ־ ·כ ״ס א‬ ‫ש ·ב י ם‬: ‫י‬ ‫ש · ר י ם‬T ‫ו‬: 1 ‫י ם‬-1·‫ל כ‬τ ‫מ‬: ‫הז א ת‬ os reis d e J u d á , c o m o ta m b é m a to d a s as
p o rta s d e Je ru s a lé m , » e d iz e -lh e s : O uvi
Davi, sobre o trono de os que se assentam e príncipes reís a esta a p a la v ra d o SENHOR, v ó s, re is d e J u d á .
e t o d o 0 J u d á , e to d o s o s m o ra d o r e s d e
J e ru s a lé m q u e e n tr a is p o r e s ta s p o rta s
‫ו ש רי ה ם‬ ‫ה מ ה‬ ‫ו ב סו סי ם‬ ‫ב ר ה ב‬ ‫ר כ בי ם‬ ‫ י ג‬A ssim d iz o SENHOR G u a rd a i-v o s p o r
a m o r d a v ossa a lm a , n ã o ca rre g u e is car-
e os principes deles. eles e nos cavalos. no carro de guerra gas n o d ia d e s á b a d o , n e m a s in tro d u za is
p e la s p o r t a s d e J e r u s a lé m ; * í n ã o tireis
‫ד ש ב ה‬ ‫ל רו ש ל ם‬ ,‫ו י ש ב י‬ ‫י הו ד ה‬ ‫א י ש‬/· c a rg a s d e v ossa c a s a n o d ia d e s á b a d o ,
n e m façais o b ra alg u m a ; a n te s , santificai
e habitará Jerusalém: e os que habitam de Judá, o homem de 0 d ia d e s á b a d o , c o m o o rd e n e i a vossos
p ais. *’ M a s n ã o a te n d e ra m , n ã o inclina-
‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ר י ־‬r ‫ע־‬T ‫··מ‬ ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫ ו‬28 : ‫ל ם‬IT ‫ל ע ו‬: ‫ ·ע י ר ־ \ה ז־ א ת‬I ‫ה‬T ra m os o u v id o s ; a n te s , e n d u r e c e ra m a
ce rv iz, para n ã o m e o u v ire m , p a r a n ã o re-
desde as cidades de Judá E virão para tempo longo. a cidade a esta ce b ere m disciplina. *®Se, d everas, m e ou-
v ird e s , d iz 0 SENHOR n l o in tro d u z in d o
cargas pelas p o rta s d e s ta c id a d e n o d ia d e
‫ומארץ‬ ‫ש •ל־ ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫ו מ ס בי בו ת‬ s á b a d o , e s a n tific a rd e s 0 d ia d e sáb a d o ,
Benjamim, e desde a terra de Jerusalém, e desde derredores de n ã o fa z e n d o n e le o b ra a lg u m a , 2® então,
p e la s p o rta s d e s ta c id a d e e n tra rã o re is e
p rin c ip e s , q u e s e a s s e n ta rã o n o tro n o de
‫מ ב אי ם‬ ‫ו מן ־ ה ^ ב‬ ‫ו מן־ ה ה ר‬ ‫ו מן ־ ה ש פ ל ה‬ D a v i, a n d a n d o e m c a n o s e m o n ta d o s em
ca v alo s, ele s e seu s p rín c ip e s , o s h o m en s
os que fazem vir e desde o austro, e desde a montanha e desde a baixada, d e J u d á e os m o ra d o r e s d e J e ru s a lé m ; e
e s ta c id a d e s e r á p a r a s e m p re h a b ita d a .
‫ ה‬A‫נ‬T ‫ו ל ב ו‬ ‫ו מנ ח ה‬ ‫ב ח‬- ‫ \ז‬v‫ ו‬: ‫ל ה‬/τ ‫ע ו‬ 26V irão d as c id a d e s d e J u d á e d o s c o n te r-
n o s d e J e ru s a lé m , d a te rr a d e B en jam im ,
e incenso; e oferta de grão e sacrifício comunitário sacrifício queimado por inteiro, d a s p la n íc ie s , d a s m o n ta n h a s e d o S ul.
tra z e n d o h o lo c a u sto s , sac rificio s, ofertas
d e m a n ja re s e in c e n so , o fe re c e n d o igual-
:‫ל הו ה‬ ‫ב י ת‬/■ · ‫ \ד ה‬τ ‫ת ו‬ ‫א י‬/ · ‫מ ·ב ־‬: ‫ו‬ m e n te sa c rific io s d e a ç õ e s d e g ra ç a s na
YHWH. ' a casa de oferta de ação de graças e os que fazem vir de C a s a d o SENHOR ; 7M a s , s e n ã o m e o u -
v ird e s, e , p o r isso, n ã o sa n tific a rd e s 0 dia
d e s á b a d o , e c a rre g a rd e s a lg u m a c a ig a ,
‫ ת‬±T ‫־ה ־ש‬ ‫א ת ־יו ם‬ ‫ל קד ש‬ ‫א לי‬ ‫ת שקע־‬ ‫ ו א ם ־ ל א‬27 q u a n d o e n tr a r d e s p e la s p o rta s d e J e ru -
s além n o d ia d e s á b a d o , e n tã o , a c en d e rei
0 sábado. o día de para consagrar a mim, escutardes Mas se não fogo n a s su as p o rta s , 0 q u a l c o n s u m irá os
p alá cio s d e J e ru s a lé m e n ã o se apagará.
‫ \ל · ם‬- ‫ש‬T ‫ר ו‬ ‫ר י‬7 ‫ ב ש ע‬: ‫ ־‬: ‫ב" ־א‬/ ‫ו‬ ‫ש א‬T ‫־מ‬ ‫א ת‬J " ‫ש‬ 1 ‫ י‬J‫ל ·ת‬: ‫ב‬1 ‫ו ־ל‬
·IA O v a s o d o o l e i r o P a la v ra d o
Jerusalém pelos portões de e entrar carga, carregar e para náo 1 O SENHOR q u e veio a J erem ias, di-
z e n d o : 1 D isp õ e-te , e d e sc e à ca sa d o olei-
ro , e lá ouvirás as m in h a s p alavras. ’ Descí
‫ ה‬V‫ל‬T ‫ כ‬: ‫א‬IT ‫ ו‬: ‫ה‬τ ‫· ר י‬.·‫ע‬τ ‫ש‬: ‫*ב‬ ‫ ש‬j‫״א‬ ‫ ·ת י‬s‫ ו יה ״צ‬: ‫־ה ־ש ב ת‬ ‫ב י ו ם‬: à c a s a d o oleiro, e eis q u e ele estava entre-
a t j

e consumirá aos portões dela, fogo então, incendiarei 0 sábado: no dia de g u e à su a o b ra so b re as rodas.

‫פ‬ : ‫ב ה‬IV ‫כ‬: ‫״ת‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ש ל ״ ם‬T ‫י ר ו‬: ‫נ ו ת‬/ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫*״א‬
* se apagará, e não Jerusalém, os palácios fortificados de

Capítulo 18
‫יהרה‬ ‫מ א ת‬ ‫א ל־י ך ק ל הו‬ ‫הי ה‬ ‫א שר‬ ‫ה ד ב ר‬
YHWH,’ da parte de a Jeremias aconteceu que Apalavra

‫ן שמה‬ ‫היו צ ר‬ ‫בי ת‬ ‫ן; ר ך ת‬ ‫קו ם‬ :‫ל א מ ר‬


e para ali 0 que oleia: a casa de e descerás Levanta-te dizendo:

‫היו צ ר‬ ‫··ב י ת‬
j
‫ר ד‬V ‫ו ״·א‬τ 3 : ‫ר י‬IT ‫ב‬τ ‫א ת ־ ד‬ ‫א ש מ מגן ל‬
0 que oleia; a casa de Ε descí as minhas palavras. te farei escutar

‫מ ל א כ ה‬ ‫ע שה‬ ‫* ץ הנ ה ־ * * הו א‬ ‫*ו הנ הו‬


obra 0 que fazia (qerê *e eis que ele) ketív *
236 JEREM IA S 18

NTLH
‫ה ו א‬/ ‫א ק ר‬ ‫ה כ לי‬ 1‫ ת‬j‫ש ־ח‬: ‫ ו· נ‬:‫־‬ : ‫א זב נ ·י ם‬τ ‫ה‬τ ‫ע ל ־‬
it
' Q u a n d o o p o te q u e o oleiro estava fazen-
d o n ã o ficava b o m , ele pegava 0 b a r ro e ele que o objeto E ficava arruinado sobre as duas pedras,
fazia o u tro , c o n fo rm e q u eria.
·Ai 0 SENHORm e disse: ‫י‬j·‫כ ל‬s ‫ש ב _ ו_ ןי ע ש ה ו‬T ‫ ו‬J ‫ ר‬Λ‫־ה י ו "צ‬ ‫ ד‬J‫י‬- ‫ב‬J ‫ב ח מ ר‬ ‫ע שה‬
c — S e rá q u e e u n ã o p o sso fa zer co m
0 p o v o d e Is ra e l 0 m e s m o q u e o o leiro objeto eo fazia e retomava o que oleía; na mão de com a argila o que fazia
faz c o m 0 b arro ? Vocês e s tã o n a s m in h as
m io s assim c o m o 0 b a r ro e s tá n as m ã o s
d o oleiro. S o u e u , 0 SENHOR, q u e m está
‫פ‬ :‫ל ע שו ת‬ ‫היו צ ר‬ ‫ב עיני‬ ‫; שר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫א א ר‬
fa la n d o . E m q u a lq u e r m o m e n to , p o s - * para fazer. 0 que oleia aos olhos de ia correto conforme outro,
s o d iz e r q u e v o u a r ra n c a r, d e r r u b a r ou
d e s tru ir q u a lq u e r n a ç ã o o u re in o . “ M as,
se essa n a ç ã o o u esse re in o a b a n d o n a r a ‫ה כיו צ ר‬ : ‫ל י ל א ומ ו ר‬/‫ו\ ה · ·א ־ ״‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ה י‬r ‫ י‬:‫ ו‬-‫־‬
su a m a ld a d e , e n tã o e u m u d a re i d e id eia
a re s p e ito d a q u ilo q u e tin h a p ro m e tid o Acaso como o que oleia dizendo; a mim, a palavra de YHWH E aconteceu
fazer. ‫'־‬M a s e u ta m b é m p o s s o d iz e r q u e
v o u fu n d a r o u c o n s tru ir q u a lq u e r n a ç ã o ‫ ר " \א ל‬T‫י ש‬ ‫בי ת‬ ‫·!· ם‬:
‫ל כ‬τ ‫ש ו ת‬/ ‫ע־‬: ‫־ל‬ ‫כ ל‬- ‫ל א ־ א ו‬ ‫·ז ה‬.· ‫ה‬-
o u reino. : 'M a s , se essa n a ç ã o fizer o q u e
é m a u e n ã o m e o b e d e c e r, e n tã o e u m u - Israel, a casa de ara vós, em fazer não poderei oeste
d arei d e ideia a re sp eito d a q u ilo q u e tin h a
p ro m e tid o fa z e r. : ' P o r t a n t o , J e re m ia s ,
diga a o pov o d e J u d á e ao s m o ra d o re s de
‫ ר‬$ ‫היו‬ ‫ ד‬j‫ב ־י‬: ‫מ ר‬V ‫־כ ח‬ ‫*ה · ·ב< ה‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: ‫נ \א ם ־‬X
Jeru salém q u e e s to u fa zen d o p lan o s co n - o que oleia, na mão de como a argila Eis que o enunciado de YHWH?
tra eles e m e p re p a ra n d o p a r a castigá-los.
D ig a q u e d eix e m d e fa zer 0 q u e é m a u e
q u e m e lh o re m a s u a m a n e ira d e viver e d e 7‫ר ג ע‬ ‫ס‬ :‫י ש ר א ל‬ ‫בי ת‬ ‫בי די‬ ‫כן ־ א ת ם‬
‫ ־‬JV
a g i r .‫ ג י‬E les vão re sp o n d er: “ N ã o ad ia n ta ;
nós v am os seg u ir os n o sso s p lanos. T odos
Momento assim vós
n ó s v am os a g ir d e ac o rd o c o m a teim osia
e a m ald a d e d o n osso coração.” ‫ת ו ש‬/ ‫נ‬: ‫·ל‬ ‫ ה‬A‫כ‬T ‫ל‬T ‫מ‬: ‫ ו ־ע ל ־ *־מ‬: ‫־ע ל ־ ג\ ו י‬ ‫ ־א ־ ד · ·ב ר‬:
O povo rejeita a Deus e para derrubar para extirpar, e contra reino; contra nação falar
' “ P o rta n to , e u , 0 SENHOR digo:
P e rg u n te m a to d a s a s n aç õ es
se, p o r acaso, já houve algum a coisa igual.
‫ ־ש ר‬: ‫א‬ ‫ זת ו‬: ·‫ !ע‬JT
‫··מ ר‬ ‫־ה ל ו א‬ ‫ ו י‬j‫־ה ג‬ ‫ש ב‬τ ‫ ו‬:‫י‬ : ‫ב י ד‬1 ‫ה א‬1 ‫ו ל‬ : ‫־‬
O po v o d e Israel que do mal dela a aquela a nação mas se converte e para destruir;
fez u m a co isa horrível!
14 S erá q u e algum a v ez d eixou
d e h aver neve ‫· ־ש ר‬.·/:
‫א‬ ‫ ה‬T‫ר ב‬T J ‫ה‬T ‫ ל ־‬1‫־ ע‬ ‫ מ · ת י‬: ‫ו ·נ ־ ח‬: ‫י ו‬A‫ל‬T ‫ע‬T ‫ ר ·ת י‬: \‫ב‬- ‫· ד‬
n as altas ro c h a s d o s m o n te s L íbanos?
P o r ac aso , s ec am as s u a s á guas frias
que a respeito do mal então, me lamento contra ela; falei
q u e c o rre m m o n ta n h a abaixo?
‫ צז‬M as 0 m e u povo tem esq u ecid o d e m im ‫ע ל ־ ג\ ו י‬ ‫א ד ־ב ר‬ ‫ו־ ־ר ג ״ע‬: 9J V ‫ס‬ : ‫ל ו‬1 ‫ש ו ת‬/ ‫ל ע‬- ‫ב ·ת י‬: ‫ \ש‬- ‫ח‬T
e q u e im a in c e n so a o s ídolos. :
N o c a m in h o e m q u e d ev ia m a n d a r, contra nação falar E momento * contra ela. em fazer intencionava
eles tro p eç am .
N ã o seg u e m o s c a m in h o s antigos,
m as v ão p o r a ta lh o s
‫ע ה‬Τ ‫ ר‬Τ‫ה‬Τ * ‫ייו ע ש ה‬ :‫ו לנ ט ע‬ ‫ל בנ ת‬ ‫ו ע ל־ מ מ ל כ ה‬
q u e n ã o es tã o m arc ad o s. ketív * mas fizer e para plantar; para edificar e contra reino;
16 E les fize ra m d e s ta te rra
u m a coisa h o rro ro s a ,
q u e s e rá d e s p re z a d a p a ra sem p re.
‫? קו לי‬ ‫שמע‬ ‫ל ב ל תי‬ ·¿ ‫ב עי‬ ‫ה י ר ע‬τ * *
T o d o s o s q u e p assa rem
ficarão esp a n ta d o s
a minha voz; escutar para não aos meus olhos, qerê) ‫ ״‬o mal)
e b a la n ç a rã o a cabeça.
17 E u e sp a lh a re i 0 m e u povo ‫ל הי טי ב‬ ‫ ר ת י‬: ‫א מ‬T ‫א שר‬ ‫ע ל־ ה טו ב ה‬ ‫ונ ח מ תי‬
d ia n te d o s inim igos,
co m o 0 p ó q u e é so p ra d o para proceder bem disse que a respeito da bondade então, me lamento
p e lo v e n to leste.
V irarei a s c o stas p a ra eles
e n ã o o s aju d a re i q u a n d o a
‫א ל ־ אי ש ־י הו ד ה‬ ‫א מ ר־נ א‬ ‫״ו ע ת ה‬ ‫ס‬ :‫או תו‬
d e sg raça ch e g ar.” ao homem de Juda, dize agora E, agora, * a ela.
O plano para m atar Jerem ias Aí 0
povo disse: ‫הנ ה‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬τ ‫· ·ל א מ ר < כ ה‬ ‫ש ־ל · ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫ו ע ל ־יו ש בי‬
— V am os d a r u m jeito d e n o s livrarm os
d e Jerem ias! P o is se m p re h averá sac erd o -
Eis que YHWH; diz Assim dizendo: Jerusalém, e aos que habitam de
te s p a ra n o s e n s in a r, sáb io s p a ra n o s d a r
conselhos e profetas p a ra a n u n c ia r a m en - ‫ע לי כ ם‬ ‫ו ח שב‬ ‫ר צ ה‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫יו צ ר‬ ‫אנ כי‬
sagem d e D e u s . V am os fa z e r a c u sa ç õ e s
co n tra ele e d eix a r d e o uvir 0 q u e ele diz. contra vós e o que intenciona mal, a vós o que forma eu
,9 E n tã o e u ore i assim :
— Ó SENHOR D e u s, ouve-m e e e scuta 0
q u e os m eus inim igos estão d izendo contra
‫ע ה‬T ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫ ר כ ו‬: ‫·מ ־ד‬
j
‫<·א י ש‬ ‫נ א‬T ‫ש ו ב ו‬J ‫ש ב ה‬r ‫מ ח‬
a t
m im . ο mau, do caminho dele cada um agora, Convertei-vos, intenção.
JER EM IA S 18 237

‫א !מ \ר ו‬τ ‫ו‬: 12 :‫ו מ ע ל לי כ ם‬ ‫ק־־כ־כ ם‬ ‫ו הי טי בו‬


C o m o o vaso q u e o oleiro fazia d e b arro
Mas dirão: e as vossas ações. os vossos caminhos e fazei bem se lhe estra g o u n a m ão , t o m o u a fa zer dele
o u tro vaso, se g u n d o b e m lh e p areceu.
‫ ו ·אד י ש‬j ‫ש ב ו ·״ת י נ ו‬: ‫ח‬: ‫“מ‬ ‫*־״*<ר י‬:
‫כ י ־ ־א ח‬r ‫נו א ש‬
at
- E n t ã o , v e io a m im a p a la v ra d o
SENHOR i N ã o p o d e r e i e u fa z e r d e vós
e cada um andaremos, as nossas intenções Porque atrás de 0 que não adianta! c o m o fez e s te o le iro , ó c a s a d e Israel? —
d iz 0 SENHOR e is q u e , c o m o 0 b a r ro na
m i o d o o le iro , a ssim so is v ó s n a m in h a
‫ ר‬J‫א ־מ‬τ ‫כ ה‬ ‫גז ל כ ן‬ ‫ם‬ :‫נ ע ש ה‬ ‫\ר ע‬Τ ‫ה‬Τ ‫ל ב ו ־‬ ‫ש ר רו ת‬ m ã o , ó ca sa d e Israel. ? N o m o m e n to em
diz assim Por isso, * faremos. 0 coração dele 0 mau a dureza de q u e e u fa la r a c e rc a d e u m a n a ç ã o o u de
u m re in o p a ra o a r ra n c a r, d e r rib a r e des-
tru ir, «se a ta l n aç ão se c o n v e rte r d a m al-
‫ל ה‬V ‫א‬a ·· ‫כ‬τ ‫מ ~ \ע‬τ ‫ש‬ r
‫מי‬ ‫ב ג ו י ·י ם‬ ‫נ א‬τ ‫ ־א ל ו ־‬:‫ש‬1‫־‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: d a d e c o n tra a q u a l e u falei, tam b é m e u m e
arrep e n d ere i d o m al q u e pensava fazer-lbe
como estas? escutou quem entre as nações Perguntai, agora, YHWH; 9E , n o m o m e n to e m q u e e u fa la r acerca de
u m a n a ç ã o o u d e u m re in o , p a ra o edificar
: ‫א ל‬I " ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ \ ת‬-‫ ת ו ל‬:‫ב‬ ‫מ א ד‬: ‫ת ה‬J T ‫ש‬: ‫ע‬T ‫שנג ר ר ת‬ e p la n ta r , >ose ele fize r o q u e é m a u pe-
ra n te m im e n ã o d e r o u v id o s à m in h a voz,
Israel a virgem de muito, fez Coisa horrorosa e n tã o , m e a rre p e n d e re i d o b e m q u e h o u -
v era d ito lh e faria. ' ‫ ׳‬O ra , p o is, fala agora
ao s h o m e n s d e j u d á e ao s m o ra d o re s de
‫ת ש ו‬j τ‫א ם ־ ·י נ‬ ‫ן‬I ‫ ו‬a‫ב נ‬τ ‫ל‬: ‫·ל ג‬.· ‫ש‬
jv
‫ד י‬r ‫ש‬
r
‫מ צו ר‬ ‫ז ב‬/ ‫— ע‬
‫ה י‬: 14 Jeru salém , dize n d o : A ssim d iz 0 SENHOR
Ou são extirpadas 0 Líbano? a neve de campo de rocha de Acaso abandona E is q u e e s to u fo rja n d o m a l e fo rm o um
p la n o c o n tra v ó s o u tro s ; co n v e rtei-v o s,
pois, agora, c a d a u m d o seu m a u p ro c ed er
‫ע מי‬ ‫י כי ־ ש כ חני‬5 :‫מי ם ז רי ם ק רי ם נוז לי ם‬ e e m e n d a i os vossos ca m in h o s e as vossas
ações. ' - M as eles d izem : N ã o h á esperan-
0 meu povo, Porque me esqueceram as que fluem? frescas estranhas águas ça, p o rq u e a n d a rem o s co n so a n te os nossos
p ro jeto s, e ca d a u m fa rá se g u n d o a dureza
‫ש בי לי‬ ‫ב ד ר כי ה ם‬ ‫וי כ ש לו ם‬ ‫י ק ט רו‬ ‫ל שו א‬ d o seu co raçã o m aligno.
P o rta n to , assim d iz 0 SENHOR P er-
veredas de nos caminhos deles, e os fazem tropeçar incensam; para a nulidade g u n ta i ag o ra e n tre o s g en tio s s o b re q uem
o u v iu ta l co isa. C o isa s o b re m a n e ira h o r-
re n d a co m e te u a virgem d e Israel! , ‘ A cs-
:‫ס לו ל ה‬ ‫ל א‬ ‫ד ר ך‬ ‫נ תי בו ת‬ ‫ל ל כ ת‬ ‫עו ל ם‬ so , a n ev e deixará 0 L íb a n o , a ro c h a q u e se
o que aterrado: não caminho sendas, para andarem tempo longo passado, erg u e n a planície? O u fa lta rão as águas que
vêm d e longe, frias e c o rren te s? ‫ לי‬C o n ta -
d o , to d o s os d o m e u povo s e tê m esquecí-
‫ |ק ו ת‬j ‫ש ר י‬ ** ‫ ק־ ת‬:-‫* ש ר ו‬ ‫\ ה‬τ
‫ש מ‬ ‫ל‬ ‫ ם‬VT
‫ ר צ‬:‫־א‬ ‫ ל ש ו ם‬16
‫ן‬ ‫ ־‬: T 7 d o d e m im , q u e im a n d o incenso ao s ídolos,
q u e o s fizeram tro p e ç a r n o s seu s cam inhos
fqerê *assobios de) ketiv * em algo desolado, a terra deles para pôr e n a s v ered as an tig as, p a r a q u e an d assem
p o r v e re d a s n ã o a te rra d a s ; ‫ « י‬p a ra faze-
‫נ י ד‬r ‫י‬t !‫ו‬ ‫·י \ש ם‬ ‫ה‬τ ‫·ל י‬.· ‫דע‬ ‫ ר‬j·■
‫עו ב‬ ‫כ ל‬ ‫ ם‬AT
‫עו ל‬ re m d a s u a te rr a u m e s p a n to e o b jeto de
p e r p é tu o assobio; to d o a q u e le q u e passar
emeneia está consternado por ela, o que atravessa Todo tempo longo. p o r ela s e e s p a n ta rá e m e n e a rá a cabeça.
' 7C o m v ento o rien ta l o s e spalharei diante
d o inim igo; m o strar-lh es-e i a s c ostas e não
‫ ב‬A**
‫אוי‬ ‫י‬j ‫ל פ ·״ננ‬ ‫א פי צ ם‬ ‫ כ ך ה ־ ז ־ ק ד י ם‬17 : ‫ש ו‬t ‫ב ר א‬: 0 ro s to , n o d ia d a su a calam idade.
0 que inimiza; perante os espalho Como vento de oriente a cabeça dele.
O profeta ora contra seus inimigos
t e E n t ã o , d is s e ra m : V in d e , e fo rje m o s
‫ס‬ : ‫ד ם‬ι τ ‫־·א י‬ ‫ ו ם‬/‫ב י‬: ‫אך א ם‬ ‫ו ל א ־ פני ם‬ ‫ע ר ף‬ p ro je to s c o n tra J e re m ia s ; p o r q u a n to n ão
s h á d e f a lta r a le i a o s a c e r d o te , n e m 0
* a calamidade deles. no dia de os vejo e não faces nuca c o n s e lh o a o sáb io , n e m a p a la v ra a o p ro -
fe ta ; v in d e , fira m o -lo c o m a lin g u a e não
‫ש ב ו ו ל‬τ ‫״־ח‬: ‫־מ‬ ‫ ה ו י‬τ‫מ י‬: ‫ ר‬: ·‫ ל ־ י‬r‫ע‬ ‫ ה‬J T‫ש ב‬: ‫ח‬: ‫ נ־‬:‫ו‬ ‫ל כ ו‬: ‫ ו י א מ ר ו‬18 a te n d a m o s a n e n h u m a d a s s u a s palavras.
‫‘■ ׳‬O lh a p a ra m im , SENHOR e o u v e a voz
intenções, contra Jeremias intencionemos Ide, Então, disseram: d o s q u e c o n te n d e m com igo.

‫צ ם‬τ ‫ח‬T ‫··ומ‬ ‫וע צ ה‬ ‫מ כ הן‬ ‫תו ר ה‬ ‫ל א־ ת א בד‬ ‫כי‬


de habilidoso. e conselho de sacerdote, leí não se perderá porque

‫ו א ל־נ ק שי ב ה‬ ‫ל כו ונ כ הו ב ל שון‬ ‫ י א‬A‫נ ·ב‬Τ ‫·מ‬ ‫\ב ר‬T ‫ ד‬τ ‫ ו‬s


e não prestemos atenção com a língua e o firamos Ide, de anunciador, e palavra

‫י ב ה‬:‫ ה ק ש‬AT 7 \ '‫־‬ i


‫ מ ע‬7‫ ש‬/‫־‬
‫ ו‬I: ‫א ל י ־‬ : ‫ר יה ו‬ι‫ו‬τ ‫בה‬τ ‫”די‬: ‫כ ל ־‬τ ‫א ל ־‬
e escuta a mim; YHWH, Presta atenção, a todas as palavras dele.
238 JEREM IA S 18

‫ע ה‬τ ‫ ר‬τ ‫ב ה‬T ‫ת ־ח ת ־ ט ו‬1‫־‬ ‫׳ ״ הי ש ל ם‬ :‫י רי בי‬ ‫ל קו ל‬


20 P o r a c a so , έ c o m o m a l q u e s e p a g a o
bem ? N o e n ta n to , eles cavaram u m b u ra co mal? ao invés de bem Acaso será pago os meus contendores, a voz de
para q u e e u caia n ele. L e m b ra q u e fui falar
c o n tig o em favor d ele s, p e d in d o q u e n ão ‫ד י‬j · ‫מ‬: ‫ע‬T 1 ‫כ ר‬J ‫!ז‬ ‫ה‬A ·‫ו ח‬: ‫ ־ש‬: ‫ \ ל נ פ ש י‬T ‫ר ו‬/ ‫כ‬T ‫־‬
fizesses n a d a c o n tra eles e n q u a n to estavas
irado. -; M as, ag o ra, ó D e u s , d eix a q u e os 0 meu permanecer Recorda para a minha pessoa. buraco Porque cavam
filhos d ele s m o rra m d e fo m e o u q u e se-
jam m o r to s n a g u e r ra . Q u e as m u lh ere s
p e rc a m o s s e u s m a rid o s e filh o s, q u e os
‫שי ב‬ ‫ל ה‬
/· τ :
‫ל ה‬τ ‫ט ו‬ ‫י ך‬V‫ ־ ל·· פ נ‬: < ··-·.
‫ל י ה ם‬t ‫ע‬v τ : ‫ר‬
ho m en s m o rra m d e d o en ç as, e q u e o s m o- para fazer retornar bem, por causa deles para falar perante ti
ços sejam m o n o s n a g uerra! u M a n d a q u e
u m a q u a d rilh a a ta q u e d e su rp re sa as suas
casas e q u e eles g ritem d e m ed o . P o is ca- ‫ל ר ע ב‬ ‫א ת ־ בני ל ם‬ ‫תן‬ '‫י ל ב ן‬ :‫מ ה ם‬ ‫א ת־ ה מ ק־‬
varam u m b u ra co p a ra e u c a ir nele e arm a -
ra m a r m adilhas p a ra m e p eg a r. 23 M a s tu ,
para o mal, os filhos deles dá Por isso, deles. a tua inflamação
ó SENHOR, c o n h e ce s to d o s o s p la n o s q u e
eles fizeram p a ra m e m a ta r. N ã o p e rd o e s ‫? שי ה ם‬ ‫! ת הינ ה‬ ‫ ךי ־ ךו ך ל‬:‫ע ל ־‬ ‫ו הג ר ם‬
a m ald a d e d eles; n ão a p a g u e s 0 seu p ec a-
d o. Joga-os n o ch ã o , d e rro ta d o s . T ra ta -o s as mulheres deles E que sejam para fios de espada. eos entrega
assim e n q u a n to estás irado.

4 Λ O p o t e q u e b r a d o - O SENHOR
‫· ־ג י‬j·‫ר‬., ‫ ־ה‬: ‫לד־רו‬ ‫ו אנ שי ל ם‬ ‫ו א ל מנו ת‬ ‫ש כ לו ת‬
I ■ r D e u s m e d isse q u e fosse co m p ra r os que matados de que sejam e os homens deles e viúvas, privadas de filho
um p o te d e barro.
D is s e q u e le v a ss e c o m ig o a lg u m a s
a u to r id a d e s d o p o v o e a lg u n s s a c e rd o - : ‫מ ה‬IT ‫ח‬T ‫ל‬: ‫־ב *מ‬ ‫ ר ב‬Y ‫ \ח‬V ‫מ *'כ י ־‬% ‫ז ם‬V‫ ו *·ר י ד‬J‫־ב ח‬ ‫ו ת‬V A‫מ‬T
tes m a is v elh o s i e fosse a o vale d e B en -
-H in o m , n a e n tra d a d o P o rtã o d o s C aco s.
na guerra, os que são feridos de espada os moços deles, morte;
A11 e u d ev ia a n u n c ia r e m v o z b e m a lta a
m en sag e m q u e ele ia m e d ar. ! D e u s m e ‫ י א‬S‫ת 'ב‬τ ‫כ י ־‬r ‫ה ם‬V ‫ ׳*ת י‬J‫ב‬T ‫*מ‬ ‫ |ק ה‬τ ‫ע‬τ ‫ז‬: ‫ש ־מ< ע‬
τ
‫■ ת‬
m a n d o u d iz e r o seg u in te:
— R eis d e J u d á e p o v o d e J e ru s a lé m , quando fizeres vir desde as casas deles. o clamor Que seja escutado
e s c u te m o q u e e u , o SENHOR T o d o -
-P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, v o u dizer. Vou
fa zer c a ir s o b re e s te lu g a r u m a d e sg raça
‫ח ה‬Τ ‫* * ש ו‬ ‫ח ה‬Τ ‫* ש י‬ ‫כ <ר ו‬Τ ‫כ י ־‬1· ‫א ם‬A ‫ת‬: ‫·פ‬ ‫ג דו ד‬ ‫ע לי ה ם‬
tão g ra n d e , q u e to d o s o s q u e ouvirem falar (qerè * buraco) ketív * porque cavam de repente; assalto sobre eles
d ela ficarão h o rro riz a d o s . : V ou fa zer isso
p o rq u e o m e u p o v o m e a b a n d o n o u e p ro -
fa n o u este lu g ar, q u e im a n d o a q u i incenso ‫ת ה‬J T ‫ ו ־א‬: : ‫ג ל י‬: ‫ל ־ר‬:
it
‫ ו‬/‫ נ‬:‫דט מ‬ ‫ו ־־פ · \ח י ם‬ ‫כ ··ה •נ י‬J ‫ל‬τ ‫ל‬:
a o u tro s d euses. M a s n e m esse povo, nem
os seu s an te p assad o s, n e m os reis d e J u d á
Mas tu, para os meus pés. ocultam e laços para o meu capturar,
sabiam n a d a a re sp eito d esses d euses. Essa
g e n te e n c h e u e s te lu g a r c o m 0 sa n g u e d e ‫ו ת‬ν ‫ס‬τ ‫־ל‬ ‫ע “ל י‬τ ‫ <ם‬τ ‫ת‬τ ‫ל ־ ע דצ‬τ ‫א ת ־ כ‬ι ν ‫;ד ע ת‬ ‫י הו ה‬
pessoas in o c e n te s : e c o n s tru iu altares para
0 d e u s B aal, a fim d e q u e im a r os seu s fi- para a morte. contra mim todo 0 plano deles sabes T YHWH,
lhos n o fogo, co m o sacrificio. E u n ã o dei
o rd e m p a ra isso, n ã o fa le i d isso e n u n c a
p e n s e i n isso . !· P o r isso , e u , 0 SENHOR,
‫ ך‬I ‫י‬J ‫נ‬V ‫פ‬T ‫ל‬: ‫·מ‬ ‫ \ת ם‬τ ‫ט א‬τ ‫ו ־ח‬: ‫ ם‬τ‫ע־ ו נ‬: ‫ע ל ־‬ ‫ת ־כ · ·פ ר‬: ‫א ל ־‬
digo q u e c h e g ará 0 te m p o em q u e e ste lu- de perante ti e a transgressão deles o delito deles, que não expies
gar n ã o se c h a m a rá m a is T ofete n e m vale
d e B e n -H in o m e sim “vale d a M a ta n ç a " .
N e s te lu g a r, d e s tru ire i to d o s o s p lan o s ‫ש ־ל י ם‬τ ‫ב‬: ‫·מ‬.. ‫ה י< ו‬: ‫* ו· י‬: * ‫ה י ו‬τ ‫ ו‬:* ‫מ ·ח י‬: A‫ת‬V ‫א ל ־‬
d o povo d e J u d á e d e J eru salém . D eixarei
q u e os in im ig o s o s d e r ro te m e os m atem
os que são levados á ruína (qerè * E que sejam) ketiv ’ que não deixes extinguir.
n a b a ta lh a . D a re i o s c o rp o s d ele s co m o
alim e n to p a ra as aves e a s feras. ‫ ס‬: ‫א ? ך לע שה ב ה ם‬ ‫? ע ת‬ ‫ל פני ך‬
* contra eles. faze a tua fúria, no tempo de perante ti,

Capítulo 19
‫יי צ ר‬ ‫ב ק ב ק‬ ‫ו קני ת‬ ‫ל הו ה‬ ‫א מ ר‬
oqueoleiade frasco de e adquirirás Andar YHWH:' diz T Assim

‫ו מז קני‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬Τ ‫י‬J ‫ ־נ‬1‫ק‬: ‫ו ־מ ·ז‬ ‫ר ש‬V A‫ח‬T


e dentre os velhos de 0 povo e dentre os velhos de argila queimada;

‫פ ת ח‬ ‫א ל ־ גי א בן ־ז לנ ם‬ ‫וי צ א ת‬ :‫ה כ הני ם‬


a entrada de que para o vale de Ben-Hinom, E sairás os sacerdotes.
JEREM IA S 19 239

‫ש ם‬τ ‫ת‬τ ‫ ו |ק ר א‬: ‫י ת‬A‫ ר ״ס‬: ‫ה ־ח‬lw * * ‫״ ה ח ר סו ת‬ ‫ש ־ע ר‬ ]


j t t j ‫־‬
20A c a s o , p a g a r-s e -á m a] p o r b e m ? P ois
ali Ε clamarás (qerê*0Caco de Argila). ketív * 0 portão de a b r ir a m u m a c o r a p a r a a m in h a alm a.
L e m b r a - te d e q u e e u c o m p a re c í à tu a
‫ת‬Τ ‫ ר‬: ‫א “מ‬IT ‫ו‬: 3 :‫א לי ך‬ ‫א ש ר־ אד ב ר‬ ‫א ת־ ה ך ב רי ם‬ p re s e n ç a , p a ra in te rc e d e r p e lo s e u b em -
-e s ta r, p a ra d esv iar d eles a tu a indignação.
Ε dirás: a ti. que falarei as palavras ‘ 'P o rta n to , e n tre g a s e u s filhos á fo m e e
30 p o d e r d a e s p a d a ; s e ja m s u a s m u lh e -
re s ro u b a d a s d o s filh o s e fiq u e m viúvas;
‫ש\״ב י‬: ‫ו י‬: ‫ד ־ ה‬T ‫י ה ו‬: ‫י‬J‫ל ”כ‬: ‫־מ‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ע ו‬J ‫מ‬: ‫·ש‬ seu s m a rid o s sejam m o rto s d e p e s te , e 0$
e os que habitam de Judá os reis de a palavra de YMWM, Escutai s e u s jo v en s, fe rid o s à e s p a d a n a peleja.
22O u ç a -s e 0 c la m o r d e s u a s ca s a s , q u a n -
d o tro u x eres b a n d o s s o b re eles d e repente.
‫ ר ־־א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬J‫· ל י "ה‬.·!
‫א‬ ‫ב א ו ת‬τ ‫;צ‬ ‫ו ה‬τ ‫·י ה‬. ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬ ‫ ם‬-·AT
‫ל‬- ‫ש‬-Τ ‫י ר ו‬ P o rq u a n to a b rira m co v a p a ra p re n d e r-m e
e p u seram a rm a d ilh a ao s m e u s p é s. 23M as
Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH Assim diz Jerusalém: cu, ó SENHOR, sab e s to d o 0 s e u co n se lh o
c o n tra m im p a ra m a ta r-m e ; n ã o lhes p er-
‫א שר‬ ‫ה*ה‬ ‫ע ל־ ה מ קו ם‬ ‫ר ע ה‬ ‫מ בי א‬ ‫הנני‬ d o e s a in iq u id a d e , n e m lh es a p a g u e s 0
p e c a d o d e d ia n te d a t u a fa ce; m a s sejam
que 0 este, sobre 0 local mal oque faz vir Eisqueeu d e rrib a d o s d ia n te d e ti; a g e c o n tra eles no
te m p o d a tu a ira.

‫א שר‬ ‫י ען ן‬/ : ‫נ י ו‬IT·‫א ז‬τ ‫ת צ לנ ה‬ ‫ \ע ה‬T ‫כ ל ־ ש ·מ‬Τ 4 Q A b o tija q u e b r a d a ,A ssim diz 0


que Por causa de os ouvidos dele. tinirão todo 0 que 0 escutar, I 7 SENHOR Vai, c o m p ra u m a botija
d e oleiro e leva contigo alguns d o s anciãos
d o povo e d o s anciãos d o s s ac erd o te s; 2sai
‫ה! ה‬ ‫א ת־ ה מ קו ם‬ ‫וינ כ רו‬ ‫ז בני‬:? a o vale d o filho d e H in o m , q u e e s tá à en-
tra d a d a P o rta d o O leiro , e a p re g o a ali as
0 este. 0 local e tornam irreconhecível me abandonam pala v ras q u e e u t e d isser; *e dize; O u v i 8
p ala v ra d o SENHOR ó re is d e j u d á e m o-
‫ל א־ ־י ד עו ם‬ ‫א שר‬ ‫? ™ די ם‬ ‫ל א לי הי ם‬ ‫וי ק ^ רו ־ בו‬ ra d are s d e Jerusalém . Assim diz 0 SENHOR
d o s Exércitos, 0 D e u s d e Israel; E is q u e tra-
não os conheceram que outros, aos deuses e incensam nele rei m al so b re e ste lugar, e q u e m q u e r q u e
d ele ou v ir re tin ir-lh e -ão o s ouvidos. , P o r‫־‬
q u a n to m e d e ix a ra m e p ro f a n a r a m este
‫ו מ ל או‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ו מ ל כי‬ ‫ו א בו תי ה ם‬ ‫ה מ ה‬ lu g a r, q u e im a n d o n e le in c e n so a o u tro s
e enchem Judá; e os reis de e os pais deles eles, d euses, q u e n u n c a c o n h e c e ra m , n e m eles,
n e m s e u s pais, n e m o s re is d e J u d á ; e en-
c h e ra m este lu g a r d e s an g u e d e inocentes;
‫ו בנו‬5 :‫? ק; ם‬ ‫ד ם‬ ‫הז ה‬ ‫ ו ם‬1‫ק‬/ ‫א ת ־—ה יןמ‬7 5e e d ific ara m os alto s d e B aal, p a ra q u ei-
m are m o s seu s filhos n o fo g o em holocaus-
E edificam inocentes. sangue de 0 este 0 local to s a B aal, 0 q u e n u n c a lhes o rd e n ei, nem
fa le i, n e m m e p a s s o u p e la m e n te . 6P o r
‫בא ש‬ ‫א ת־ קני ה ם‬ ‫ל ש רף‬ ‫ה ב ע ל‬ ‫א ת ־ ב מו ת‬ isso, eis q u e v êm d ia s , d iz o SENHOR, em
q u e e s te lu g a r já n ã o s e c h a m a rá T o fe te,
no fogo, os filhos deles para incinerarem oBaal os lugares elevados de n em v ale d o filho d e H in o m , m as 0 vale d a
M atan ç a. 'P o rq u e dissiparei o co n se lh o de
J u d á e d e J eru salém n e s te lu g a r e os farei
‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫א ״־ צ< ו !י ־ת י‬. ‫·ל‬ ‫־‬
‫א שר‬
: ‫*־‬
‫ ע· ל‬AT
‫־ל ב‬ ‫ל ו ת‬J ‫ע‬ c a ir à e sp a d a d ia n te d e seu s inim igos e pela
e nem não ordenei que ao Baal; sacrificios queimados por inteiro m ão d o s q u e p ro c u ra m tirar-lh es a vida; e
d a r e i 0 seu ca d áv e r p o r p a s to à s aves dos
c é u s e a o s a n im ais d a terra.
‫‘ ל כן‬ ‫פ‬ : ‫ב י‬I‫־ע ל ־ *ל ״‬ ‫ת ה‬NT ‫ל‬: ‫ע‬T ‫ל א‬/ ‫ו‬J ‫ ר ״ת י‬: ‫ד ·ש‬
Porisso, * sobre 0 meu coração. subiu e nem falei,

‫ו ל א־י קו־ א‬ ‫ו ה‬τ ‫ י ה‬:‫ ב \ א ם ־‬t ‫ב א י ם‬τ ‫י · <מ י ם‬τ ‫ב ה ־‬r * ‫·ה‬
e não será chamado o enunciado de YHWH. os que virão, eis que dias

‫ י‬V‫ ם כ‬A‫ב \ן ־ ״ה נ‬V ‫י א‬J‫ו״ג‬: ‫ה ת ? ת‬ ‫עו ד‬ ‫הז ה‬ ‫ל מ קו ם‬


eo vale de Ben-Hinom: o Tofete, mais oeste ao local

‫<ד ה‬τ‫י ה ו‬ ‫א ת־נג צ ת‬ ‫ו ב ק תי‬7 :‫ה ס דנ ה‬ ‫ י א‬/·‫־‬


‫א ם־ג‬
Judá 0 conselho de E assolarei a Matança. mas o vale de

‫פ ־ ·נ י‬: ‫·ל‬
j
'‫ ר ב‬V ‫ח‬V ‫־ב‬ ‫ ל· ת< י ם‬:‫;ו ·ה ־ פ‬ ‫ ה‬1V ‫ה‬1-1 ‫מ ־ק ו ם‬T ‫־ב‬ ‫ש ־ל ״ ם‬T ‫ו י ר ו‬
perante pela espada eos farei cair oeste, no local e Jerusalém

‫נ ־ת ·ת< י‬: ‫ו‬τ ‫פ ש ם‬: ‫־נ‬


a t
‫י‬j ‫מ ב־ ק ״ש‬: ‫ו ;ב *י \ ר‬ ‫·ז ם‬.‫ ב··י ד־‬j‫וא י‬
e darei a vida deles; os que buscam de e na mão de os que inimizam deles,
240 JE R E M IA S 19

‫מ •י ם‬V‫ש ־־‬T ‫־ה‬ ‫ל עו ף‬ ‫ל מ א כ ל‬ ‫א ת־נ ב ל ת ם‬


D e stru irei esta c id a d e d e m o d o táo te ñ í-
vel, q u e c a d a u m q u e p assa r p o r e ia ficará os céus para a ave de como alimento o cadáver deles
e sp a n ta d o e h o rro riz a d o ao v er tu d o o q u e
ac o n tece u . O s in im ig o s ce rca rã o a cid a-
d e e p ro c u ra rã o m a ta r o s seu s m o rad o res.
‫ י ר‬J‫ה ·ע‬τ ‫א ת ־‬ ‫ו ש מ תי‬ :‫ה א ר ץ‬ ‫ו ל ב ה מ ת‬
O c e rc o será tã o terrív el, q u e a g e n te q u e a cidade Ε pore¡ a terra. e para o animal selvagem de
vive e m Jeru salém c o m e rá a c a rn e d o s seus
filhos e filhas e d ev o rará o s seu s p ró p rio s
vi z i n h o s . ‫ה‬τ ‫ל י‬V ‫ע‬T ‫ ר‬J··
‫ע ב‬ ‫ש ··ר ק ה < כ ל‬: ‫ו ·ל‬: ‫ \מ ה‬τ ‫ל ־ש‬: ‫ה*את‬
,0 E n tã o o SENHORm e m a n d o u q u e b ra r por ela 0 que atravessar todo e como assobio; como algo desolado a esta
o p o te n a fre n te d o s h o m e n s q u e haviam
id o co m ig o . '‫ ' ׳‬E m a n d o u d iz e r-lh e s q u e
o SENHOR T o d o -P o d e r o s o tin h a d i t o o : ‫ה‬T ‫ת‬IV ‫ב ל ־ מ כ‬T ‫ע ל ־‬ ‫וי ק ר ק‬ ‫י שם‬
seguinte:
— C o m o se q u e b ra u m p o te , e ele n ão
por causa de todas as feridas dela. e assobiará, estará desolado
po d e m a is se r c o n s e rta d o , assim e u q u e -
b ra re i e s te p o v o e e s ta c id a d e . O s seus ‫? ש ר‬ ‫וא ת‬ ‫בני ל ם‬ ‫א ת־? ש ר‬ ‫״ו ה א כ ל תי ם‬
m o rto s te rã o d e s e r s ep u ltad o s a té m esm o
em T o fe te , p o is n ã o h a v e rá o u tr o lu g a r a carne de e os filhos deles a came de E os farei comer
para se p u ltá -lo s . ,2 T ra ta re i esta c id a d e e
os s e u s m o ra d o re s assim : fa rei c o m q u e
ela fiq u e co m o o vale d e T o fe te. S o u e u ,
‫מ צ ו ר‬τ ‫ב‬: ‫י א כ לו‬ ‫? ש ר ־ ר ע הו‬ ‫ו אי ש‬ ‫?נ תיז ^ ם‬
o SENHOR, q u e m está falando. ‫ ׳‬A s casas em cerco comerão; a came do próximo dele e cada um as filhas deles,
d e J e ru s a lé m e a s c a sa s d o s re is d e Ju d á
fica rã o im u n d a s c o m o o vale d e T o fe te.
T a m b é m fica rã o im u n d a s to d a s a s casas ‫אי בי ה ם‬ ‫ ם‬T‫ה‬V ‫ל‬τ ‫י צי קו‬ ‫א שר‬ ‫ו ק מ צו ק‬
o n d e q u e im a ra m in c e n so n o te rra ç o p a ra I S· τ
a d o ra r a s estrelas e o n d e d e rra m a ra m b e-
os que inimizam deles a eles apertarem que e em aperto
b id as c o m o o fe rta a o u tro s deuses.
14 E n t ã o v o lte i d e T o f e te , o n d e o ‫ל ע; י ״נ י‬ ‫ן‬
‫*ב ק‬, ‫ק‬r; ‫־ה ־ב‬
··
0‫ז ש ב ר ת‬ :‫נ פ ש ם‬ ‫ו מ ב ק שי‬
S E N H O R m e h a v ia m a n d a d o a n u n c ia r a a

sua m e n s a g e m . F u i a o p á tio d o T em p lo , aos olhos de o frasco; Então, quebrarás a vida deles, e os que buscam de
fiquei d e p é ali e falei a to d o o p o v o 15 q u e
o SEN H O R Todo-Poderoso, o D eus de Israel,
tinha d ito o seguinte: ‫א לי ל ם‬ ‫ת‬T ‫ ר‬ί‫א ־מ‬τ ‫ ו‬: :‫או ת ך‬ ‫ה ה ל כי ם‬ ‫ה אנ שי ם‬
— Vocês s ão teim o so s e n ã o q u e re m o u - a eles: e dirás contigo; os que vao os homens
vir 0 q u e e u digo; p o r isso, farei c a ir so b re
esta c id a d e e s o b re to d o s os p o v o ad o s vizi-
nhos to d a a desg raça q u e p rom etí. ‫א ק ב ר‬ ‫כ ה‬T J‫כ‬T ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫להרה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬T ‫כ ד ר‬
^ Λ Jerem ias e 0 sacerdote Pasur
quebro Desta maneira Tsevaote: YHWH‫׳‬ Assim diz
A w P a s u r, filh o d e Im e r, e r a sacer-
d o te e c h e fe d o s serviços d o T em plo. E le ‫י שבר‬ ‫א ש ר‬- ‫־כ‬ ‫־ה ז א ת‬ ‫ י ר‬J*
‫ה ע‬τ ‫א ר ד‬V ‫ ו‬: ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫< ם‬τ
‫ה ע‬τ ‫א ת ־‬
m e o u v iu d iz e r essas co isas - e p o r isso
m a n d o u q u e e u fosse s u rra d o e p re so c o m quebra conforme a esta, e acidade
ea cidade oeste ο povo
co rren te s n o P o n â o d e B en jam im , o p o r-
táo d e c im a q u e d á p a r a o T e m p lo . 1 N a
m anhã s eg u in te, d ep o is q u e P a s u r m e sol-
‫ע ו ד‬A ‫פ ה‬X " ‫ר‬Τ ‫ל ״ה‬: ‫כ ל‬/ ‫ל א ־ י ו ־‬I ‫שר‬ ‫א‬
7V ‫ ־‬:
‫היו ? ר‬ ‫ י‬j ‫כ ־ל‬: ‫א ת ־‬
to u d as c o rre n te s, e u disse: mais; em ser restaurado não pode que oqueoleia, 0 objeto de
— O SENHOR D e u s m u d o u o s eu n o m e
d e “ P a s u r ” p a r a “T e r ro r- p o r-to d o s -o s -
-lad o s". · O SENHOR m e s m o d isse: “ P a- :‫ל ק בו ר‬ ‫|ק ו ם‬x ‫מ‬T ‫מ איו‬ ‫י ק ב לו‬ ‫פ ת‬V ‫ת‬J ‫ב‬: ‫ו‬
s u r, e u fa rei c o m q u e v o cê seja u m te rr o r
p ara você m esm o e p a ra to d o s os seus
para sepultarem. local por não haver sepultarão. e em Tofete
am ig o s. T o d o s e le s s e r ã o m o rto s p ela s
esp a d as d o s in im ig o s d e le s, e vo cê vai v er ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ ה‬vv
‫־ה ז‬ ‫ק| ו ם‬/ ‫מ‬τ ‫־ל‬ ‫י כן ־ א ע ק ה‬2
isso. T o d o 0 p o v o d e J u d á será d o m in a d o
pelo re i d a B ab ilô n ia . E le vai levar a lg u n s 0 enunciado dèYHWH, 0 este, ao local Assim farei
para a B ab ilô n ia c o m o p risioneiros e m an -
dará m a ta r o utros.
:‫כ ת פ ת‬ ‫־ה ז\ א ת‬ ‫ע י ר‬/· ‫ה‬τ ‫א ת ־‬.* ‫ת ת‬V'‫ל ־‬T ‫ ו‬I ‫ י ו‬A‫ב‬T ‫ש‬: ‫י ו‬i ‫ל‬i ‫ו‬
como Tofete. a esta a cidade e para tomar e aos que habitam dela;

‫ י י ה‬T‫י ה ו ד‬ ‫מ ל כי‬ ‫ו ב תי‬ ‫ש ־ל* ם‬τ ‫י ר ו‬ ‫··*■ י‬


‫ב ־־־ת‬Τ‫־‬ ‫ י* ו ־ה י ו‬3
Judá os reis de e as casas de Jerusalém as casas de E são

‫א קי‬ ‫ה ב תי ם‬ ‫כ ל‬J ‫ל‬: ‫י ם‬Λ‫ט ־״מ ·א‬: ‫־ה‬ ‫פ ת‬V ‫׳־ה \ת‬ ‫כ ק הו ם‬
que as casas a todas os impuros; o Tofete comoo local de

‫ש •צ ז ־י ם‬
T
‫־ה‬ ‫צ ב א‬ '‫ל כ ל‬ ‫ע ל־גג תי ה ם‬ ‫ק ט רו‬
os céus, a hoste de para toda sobre os telhados planos deles, incensam
JEREM IA S 20 241

‫ ד ב א‬14 ‫פ‬ :‫אחרים‬ I RA I


E veio * outros. para deuses libações e libarem P orei esta c id a d e p o r e s p a n to e objeto de
assobios; to d o a q u e le q u e p a s s a r p o r ela se
e s p a n ta rá e asso b iará, p o r c a u s a d e todas
‫להנבא‬ ‫ יהרה שם‬in as su as p r a p s . ' F á-lo s-e i c o m e r a s carnes
d e s e u s filhos e a s c a rn e s d e su as filhas, e
para anunciar; ali YHWH‫׳‬ oei que desde 0 Tofete Jeremias c a d a u m c o m e rá a c a rn e d o seu p róxim a,
n o c e rc o e n a a n g ú s tia em q u e o s ap e r-
:‫אל־כל־העם‬ ‫ריאאר‬ ta rã o os s e u s in im ig o s e o s q u e bu sca m
tirar-lh es a vida.
a todo 0 povo: Então, disse 1n E n tã o , q u e b ra rá s a b o tija à vista d a
h o m e n s q u e fo ram co n tig o 1‫ ׳‬e lhes dirás:

‫ה?בי‬ ‫יבארת‬5 ‫יהרה‬ ‫ כה־אמר‬15 ‫ס‬ A ssim d iz 0 SENHOR d o s E xércitos: D este


m o d o q u eb rare i e u e ste pov o e esta a d a d e .
Eis que eu Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH‫׳‬ Assim diz co m o se q u e b ra 0 v aso d o oleiro, q u e não
p o d e m ais re faz er-se, e o s e n te rra rã o em
T o fe te, p o rq u e n à o h averá o u tro lugar para
‫הזאת‬ ‫אל־העיר‬ <· T ·.·
‫**מביא‬ · ·‫־‬
‫*מבי‬‫־‬ "
o s en te rra r. 12 A ssim farei a este lu g ar, (to
0 SENHOR, e ao s seu s m o ra d o re s ; e fa re
a esta para a cidade (qeré *0 que fará vir) ketív * d e s ta c id a d e u m T o f e t e .1' A s ca sas d e Je-
ru s a lé m e a s c a sa s d o s reis d e j u d ó serão
‫זיבךתי‬ ‫את כל־ ה ר ע ה אשר‬ T T JT
‫ועל־כל־עריה‬ im u n d a s co m o 0 lu g a r d e T ofete; tam bém
to d as as casas s o b re cu jo s terraç o s queim a-
falei que todo o mal * e sobre todas as cidades dela, ra m in c e n so a to d o 0 ex é rc ito d o s cé u s e
o fereceram libaçòes a o u tro s deuses.

‫שמרע‬
‫־‬ / :
‫לבל תי‬ ‫את־עראם‬
τ : τ %·
‫הקשו‬
I: ·
‫כי‬

‫עליה‬
T AY τ
‫ ־‬V o ltan d o , p o is , J e re m ia s d e T o fe te.
lugar p a ra o n d e 0 enviara 0 SENHORa pro-
escutarem para não a nuca deles, tomaram dura porque contra ela: fed zar, se p ó s em p é n o á trio d a C a s a d o
SENHORe disse a to d o 0 p o v o :1s A ssim diz
o SENHOR d o s E xércitos, o D e u s d e IsraeL
:‫את־רברי‬
IT τ : V
E is q u e trarei so b re esta c id a d e e so b re to-
d as as suas vilas to d o 0 m al q u e p r o n u o a e
as minhas palavras. c o n tra ela, p o rq u e e n d u re c e ra m a cerviz,
p a ra n ào ouvirem a s m in h as palavras.

Capítulo 20 ^ Λ
¿ V
Amaldiçoado Pasur, que meteu 0
profeta no tronco P a s u r, filho
d o s a c e rd o te lm e r, q u e era p re s id e n te na

‫והוא־פקיד‬ ‫הכ אן‬ ‫!ן־־אמר‬ ‫?שחור‬ ‫רשמע‬ C asa d o SENHOR, o uviu a Jerem ias profe-
tizan d o estas coisas. - E n tã o , fe riu P a su r ao
e ele encarregado o sacerdote, 0 filho de lmer, Pasur, E escutou p ro feta Jerem ias e o m e te u n o tro n c o que
estava n a p o rta s u p e r io r d e B en jam im , n a
C a s a d o SENHOR N o d ia s eg u in te, P asur
‫את־הדברים‬ /· τ : ‫־‬ ν
‫נגיד בבי ת יהרה את־ירמיהו נבא‬
\τ · τ : i' IV AT s j‫ ״‬: \· τ
tiro u a Je re m ia s d o tro n c o . ‫ ־‬E n tã o , lhe
d isse Jerem ias: O SENHOR já n à o t e cham a
as palavras anunciou a Jeremias, YHWH: na casa de chefe P a su r, e sira T e rro r-P o r-T o d o s-O s-L a d o s
‫ ׳‬P o is assim diz 0 SENHOR E is q u e te farei
‫ויתן‬ ‫ ויכה פשהור את ירמיהו הנביא‬:‫האלה‬ s e r t e r r o r p a r a ti m e s m o e p a r a to d o s os
te u s am igos; estes ca irão à e s p a d a d e seus
e instalou o anunciador: Jeremias, a Pasur E feriu asestas. inim igos, e te u s o lhos o v erão; t o d o 0 Ju d a
en tre g a re i n a s m ã o s d o re i d a B abilônia;

‫ב ד מן‬ ‫ב שע ר‬ ‫א שר‬ ‫על־ ה מ ה?כ ת‬ ‫אתו‬ e s te os levará p re so s à B ab ilô n ia e feri-los-


-á à esp a d a.
Benjamim ao portão de que junto ao tronco para confinamento a ele

‫ממחרת‬ ττ: t 1·
‫·ויהי‬ :‫העליון אשר בבי ת יהוה‬
no dia seguinte. E aconteceu YHWH. na casa de que o supenor,

‫מן־המהפכת‬ ‫אררירמיהר‬
\τ ¡ · iv
‫פשחור‬ y . -
‫דצ א‬ -
desde o tronco para confinamento. a Jeremias Pasur e fez sair

‫הרה‬: ‫אליו יך־מיהו לא ?שחור קרא‬ ‫ויאמר‬


YHWH* chama Pasur Não Jeremias: a ele Então, disse

‫אמר‬ J ‫־‬ T
‫כה‬ ‫­ו‬
‫ כי‬: ‫ פ‬:‫שאף כי אם־מגור מסביב‬
J* 1· τ · / T
diz assim Porque * em Derredor. mas Pavor 0 teu nome,

!‫לן‬ ‫למנור‬ τ :
‫נתנף־‬ '‫ה?ני‬ ‫יהרה‬ τ ·
para ti como pavor 0 que te tomará Eis que eu YHWH:
242 JEREM IA S 20

NTLH ‫אי בי ה ם‬ ‫ר ב‬v ‫ח‬/ · : ‫ב‬: ‫·ל ו‬/ ‫פ‬: ‫נ‬ι τ‫ ו‬: ‫ ך‬I ‫ב י‬V ‫ ־ה‬: ‫כ ל ־ א‬T ‫ל‬: ‫ו‬
3D e ix a rei q u e o s in im ig o s levem e m b o ra
to d a a riq u e z a d e s ta cid a d e. E les p eg a rão
os que inimizam deles, pela espada de e cairão e para todos os que te amam,
todas as coisas d e v a lo r e o s te s o u ro s d o s
reis d e J u d á e ca rre g a rã o tu d o p a ra a B a-
bilò n ia . 6E v o cê , P a s u r, c o m to d a a su a
‫ ד‬J‫ב ־י‬: '
entrego
τ
‫י ה ו ד ה‬:‫ו א ת ־ כ ל ־‬
E todo Judá
τ ‫א ו ת‬a‫ר‬
os que verão,
ν: Ij·.· ·· :
‫ו עיני ך‬
e aos teus olhos
fam ília, será p re s o e ta m b é m será levado na mão de
para lá. A li v o cê m o rre rá e será s e p u lta d o
ju n to co m to d o s o s s e u s am igos, a q u e m
você a n u n c io u ta n ta s m entiras." /τ · :
‫ו ה כ ם‬
e os ferirá
‫ל ה‬τ ‫ \ב‬ν ‫ב‬τ
para a Babilonia,
□ / ‫ל‬τ ‫ג‬: ‫ו ·ה‬:
e os levará para o exilio
‫צ ל‬V ‫ב‬Τ ‫ ך ־‬I ‫ל‬V ‫מ‬IV
o reí da Babilonia,
A queixa de Jeremias
Ó S E N H O R D eus, tu ra e en g a n aste,
e e u fiq u ei en g a n ad o . ‫ א ת‬1‫ה‬ ‫ה עי ר‬ ‫א ת־ כ ל־ ח סן‬ ‫ונ ת תי‬5 :‫ב ח ר ב‬
T u é s m a is fo rte d o q u e eu
e m e d o m in a s te .
a esta, a cidade toda a acumulação de E entregarei pela espada.
T o d o s zo m b a m d e m im ,
c a ç o a n d o o d ia inteiro.
8Cadavezquefalo, ‫צ ר ו ת‬: ‫כ ל ־ א ו‬
todos os tesouros de
τ ‫ו ״א ת‬:
e
‫י |ק ר ה‬: ‫א ת ־ כ ל ־‬ν ‫ ו‬:
λ τ τ

e toda a preciosidade déla;


τ \τ
‫י ·ג י ע ה‬: ‫כ ל ־‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ ו‬:
e todo o labor déla,
te n h o d e g rita r e an u n c iar:

Ó
epozrSE
N H
aaO
Rd
,eelem
sime0dteesm
prpeozatm
“V iolência! D e stru iç ã o !"

oq
mb m m odo. ‫ו בזזו ם‬ ‫אי בי ה ם‬ ‫בי ד‬ ‫א תן‬ ‫מ ל כי י הו ד ה‬

9M as,quandopenso: ensagem
ue nun cio at
u a m
“Vou e s q u e c e r 0 SENHOR
eos saquearão os que inimizam deles, na mão de entregarei Judá, os reis de

e n ã o falarei m ais em seu n o m e ” , '‫ו כ ל‬ ‫פ ש חו ר‬ ‫ו א ת ה‬5 :‫ב ב ל ה‬ ‫ו ה בי או ם‬ ‫ו ל ק דזו ם‬


e n tã o a tu a m en sag e m e todos Pasur, E tu, para a Babilônia. e os farão ir e os pegarão
fica p re sa d e n tro d e m im
e q u e im a co m o fogo n o m e u c o ração.
E sto u c a n s a d o d e g u ard á-ia ‫תברא‬ ‫ו ב ב ל‬ ‫ב ש בי‬ ‫ת ל כו‬ ‫ביוז ף‬ ‫ י‬J‫י ש "ב‬
e n ã o p o sso m ais a g u e n tar.
,0 O u ç o a s m u ld d ò e s c o c h ich an d o : irás, e a Babilônia no cativeiro; andareis a tua casa, os que habitam de
" H á terro r-p o r-to d o s -o s -la d o s .”
E dizem : “A c u sem Jerem ias!
V am os d e n u n c iá -lo !”
‫; כ ל ־ א ־ז לין ד‬ ' ‫ת ה‬T ‫־א‬ ‫ת ק ב ר‬ ‫ ם‬J‫ש‬T ‫ו‬ : ‫ת מו ת‬
morrerás,
τ <τ:
‫ושם‬
e lá
A té os m e u s a m ig o s ín tim o s e todos os que te amam, tu serás sepultado, e lá
esp e ram q u e e u tro p ec e.
E les dizem : “T alvez ele caia
n u m a a rm a d ilh a ; ‫י הו ה‬ ‫ פ תי תני‬7 ‫ס‬ :‫ב ש ק ר‬
* com a falsidade,
‫ל ה ם‬
a eles
τ /··· ν ‫־‬:
‫א ש ר־נ ב א ת‬
que anunciaste
e n tã o n ó s 0 p eg a rem o s YHWH. Persuadiste-me,
e n o s v in g are m o s.”

" M a s tu , ó SENHOR, es tá s com igo


e és fo r te e poderoso. ‫·< ־‬τ
‫היי תי‬ ‫ ל‬A‫כ‬T ‫ו ת ו‬ ‫סזקתניי‬ ‫^ ת‬τ ‫א‬V ‫ו‬TI
O s q u e m e p e rse g u e m tro p e ç a rã o Tomo-me e prevaleceste. te tomaste forte sobre mim e me deixei persuadir,
e n u n c a vencerão.
E tes fica rã o m u ito env e rg o n h ad o s
p o r c a u sa d o seu fracasso. :‫לי‬1· ‫ל עג‬ ‫·כ \ל ה‬. ‫ ל ־ ה * ו ם‬T‫כ‬ '‫ל ש ח ו ק‬
A d e sg raça d eles n ã o acabará
de mim. 0 que zomba todo ele todo odia, como riso
e n u n c a s e rá esq u e cid a.
15 A ssim , ó S EN H O R T odo-P oderoso,
c o m ju stiç a t u n o s p õ e s à p rova,
p o is sabes 0 q u e está n a n ossa m en te
‫מ ס‬π ‫ח‬τ
Violencia
‫?זעק‬
grito:
'..
falo,
-
‫ב ר‬.. ‫ ד‬-‫א‬-« ‫ ·»כ י ־ ·מ*·<ד י‬9
Porque, de acordo com a necessidade
e n o n o sso co ração.
D e ix a q u e e u veja a tu a vingança
c o n tra os m eu s inim igos,
p o is coloque¡ a m in h a ca u sa
‫לי‬V ‫ ה‬.‫ ו‬.‫ ה‬. ‫ד ב ר ־ י‬ ττ
‫י ה‬. ‫ה‬. ‫כ י ־‬. ‫ א‬λ‫ר‬τ |:‫א ק‬V ‫ו \ש ד‬τ
n a s tu a s m ãos. para mim a palavra de YHWH Porque se tornou clamo! e devastação,
, C a n te m a o SEN H O R D eus,
louvem 0 SENHOR
p o rq u e ele livra o s p o b re s 9‫י‬j ·‫ר ת‬: ‫ מ־‬τ‫ א‬:‫ו‬ : ‫כ ל ־ ־ה \י ו ם‬ ‫ו לנ־ ל ס‬ ‫ל ח ר פ ה‬
d o p o d e r d o s m au s.
Então, digo: todo o dia. e como escárnio como opróbrio
,4 M a ld ito s eja 0 dia
e m q u e e u nascí!
E s q u e ç a m 0 d ia em q u e a m in h a m ãe <ττ :
‫ו הי ה‬ ‫ב ש כזו‬ :* '‫ע ו ד‬ ‫ו ל א־ אד בר‬ ‫ל א־ א־ קרנו‬
m e d e u à luz! mas estava no nome dele, mais e nem falarei Não me recordarei dele
: ' M a ld ito seja o h o m e m
q u e a le g ro u 0 m e u pai
q u a n d o lh e d e u e s ta noticia: ‫ י‬A‫ת‬T ‫צ מ‬: ‫ב ־ע‬J ‫ע \ \צ ר‬T ‫ב ל ד ת‬ ‫בא ש‬ '‫ק ל ב ־‬
“ É m en in o ! V ocê tem u m filho!”
16Q u e e sse h o m e m
nos meus ossos: o que encerrado 0 que ardia, como fogo no meu coração
seja co m o a s cid a d es
q u e o SENHOR Deus e g rito s de b a ta lh a P ois assim a b a rrig a d a m in h a m ãe
d e s tru iu sem dó! a o m eio -d ia, t e n a sid o a m in h a s e p u ltu ra ,
Q u e ele ou ça gem idos de d o r pela m anhã ' ■'porque n ão m e m atou antes d e e u nascer! e e u n u n c a te ria nascido.
JEREM IA S 20 243

‫ע ־ת י‬: ‫ש • מ‬τT ‫י‬J‫ י *כ‬° : ‫כ ל‬IT ‫א ו‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫כ ל כ ל‬ ‫ונ ל אי תי‬


T a m b é m e n tre g a re i to d a a riq u e z a des-
escuto Porque, posso. mas não segurar, e estou cansado de t a c id a d e , t o d o o fr u to d o s e u tra b a lh o e
to d a s as su as coisas p re cio sas; sim , todos
‫<כ ל‬ ‫ ־ ב ו‬V‫ו ־ב ·ג י ד‬: ‫־ה ·ג י ד ו‬ ‫ס ·ב י ל‬τ ‫·מ‬ ‫ג ו ר‬J ‫מ‬Τ ‫*־ר ב י ם‬ ‫ ת‬J‫ר ־ב‬ o s te so u ro s d o s reis d e Ju d á en treg arei nas
m ã o s d e seu s in im ig o s , o s q u a is h ã o d e
Todo e 0 relatemos! Relatai, em derredor: pavor muitos, calúnia de saqueá-los, to m á-lo s e levá-los à Babilônia.
‫ ׳‬E tu , P a su r, e to d o s os m o ra d o re s d a tua
casa iréis p a ra o cativeiro; irás á B abilônia-
‫< י‬-
‫או ל‬ ‫צלע־‬ ‫ש קו רי‬ ‫כ לו ¿ ־‬ ‫נ ו ש‬JV:
‫א‬ o n d e m o rre rá s e s e rá s sep u lta d o , tu e to-
Talvez, 0 meu tropeço: os que guardam de a minha paz, o ente humano de d o s o s teu s am ig o s, ao s q uais profetizaste
falsam ente.

‫ת נ ו‬V ‫מ‬T ‫}ק‬: ‫־נ‬ ‫ח ה‬/ T ‫ק‬I: ‫ו ·נ‬: ‫לו‬ ‫ל ה‬τ ‫כ‬: ‫נ ו‬J ‫ ו‬: ‫ת ה‬V ‫·פ‬.. ‫י‬: O lam ento d o profeta P e rs u a d is te -
- m e , ó SENHOR, e p e r s u a d i d o fiq u e i.
a nossa vingança e peguemos contra ele então, prevaleçamos se deixe enganar, m a is fo r te fo s te d o q u e e u e prevaleceste,
s irv o d e e s c á r n io co d o o d ia ; c a d a um
‫ע ל ־ כן‬ ‫ע רי ץ‬ ‫כג בו ה‬ ‫או תי‬ ‫״וי רו ה‬ :‫מ מנו‬ d ele s z o m b a d e m im . ‫ ״‬P o r q u e , sem p re
q u e fa lo , t e n h o d e g r ita r e c la m a r; Vio-
por isso, estremecedor, como valente comigo, Mas YHWH dele. iè n c ia e d e s tru iç ã o ! P o r q u e a p a la v ra
d o SENHOR s e m e to r n o u u m o p r ó b n e
e lu d ib rio to d o 0 d ia . Q u a n d o p en se i,
‫<ב ש ו‬ ‫ ל ו‬AT
‫··י כ‬, ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫כ ש \ל ו‬Τ ‫־י‬ ‫פ י‬/ ‫ ד ־‬: ‫ר‬ n ã o m e le m b ra re i d ele e já n ã o fa la re i n o
Envergonhar‫־‬se*ão prevalecerão, e não tropeçarão os que me perseguem seu n o m e , e n tã o , isso m e fo i n o coração
c o m o fo g o a r d e n te , e n c e rr a d o n o s m eus
o s s o s ; já d esfaleç o d e s o fr e r e n ã o p osse
‫ל א‬ ‫עו ל ם‬ ‫כ ל מ ת‬ ‫ה ש צי לו‬ ‫כי ־ ל א‬ '‫מ א ד‬ m a is . 10 P o rq u e o u v i a m u r m u r a ç á o de
m u ito s : H á t e r r o r p o r t o d o s o s lados!
D e n u n c ia i, e 0 d e n u n c ia re m o s ! T o d o s os
m e u s ín tim o s a m ig o s q u e a g u a rd a m d e
‫א ה‬r : ‫ר‬ ‫צ די ק‬ ‫ב חן‬ ‫צ ב או ת‬ ‫זי הו ה‬2 :‫ת ש כ ח‬ m im q u e e u tro p e c e d ize m ; B em p o d e ser
q u e se d eix e p e r s u a d ir; e n tã o , prevalece-
0 que vê justo, oque examina Tsevaote EYHWH será esquecido. re m o s c o n tra ele e d e le n o s v in g are m o s
1M a s 0 S EN H O R está c o m ig o c o m o um
p o d e r o s o g u e rre iro ; p o r isso, tro p e ç a rã o
‫א לי ד‬ ‫כ י‬r ‫ל ם‬V ‫··מ‬ ‫ ך‬I‫ת‬: ‫ק מ‬I: ‫־נ‬ it
‫■< ה‬:
‫ ר א‬: ‫·א‬.· ‫ו ״ל ב‬τ λ
‫ל י\ ו ת‬τ ‫כ‬: o s m e u s p e r s e g u id o re s e n ã o p re v alec e-
at! porque contra eles, a tua vingança verei e coração; rins r à o ; s e r ã o s o b r e m o d o e n v e rg o n h a d o s ,
e , p o r q u e n ã o se h o u v e ra m s a b ia m e n te ,
s o fr e rã o a f r o n t a p e r p é t u a , q u e ja m a is
‫ל \ל ו‬: ‫ה‬1‫־‬ ‫לי הו ה‬ ‫י שי רו‬3 ‫ס‬ : ‫ב י‬I* ‫א ת ־ ר י‬ ‫ י ״ת י‬/‫*ג ·ל‬ se e s q u e c e r á . ' 2T u , p o is , ó SENHOR d o s
E x é rc ito s , q u e p ro v a s 0 ju s to e esq u a d rí-
louvai a YHWH, Cantai a minha causa judicial. desvelo n h a s o s a fe to s e o c o r a ç ã o , p e r m ite veja
e u a t u a v in g an ç a c o n tra c ie s, p o is te c o a ·
‫י ד‬/‫־מ־־‬
da mão de
‫מ‬:?*
pobre
‫א ת־בפ ש‬
pessoa
‫צ י ל‬V ‫״ה‬
livra
‫ י‬/‫·כ‬
porque
‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫א ת ־‬V
a YHWH;
fiei a m in h a c a u sa . : C a n ta i a o SENHOR
lo u v ai a o SENHOR p o is liv ro u a a lm a do
n e c e s s ita d o d a s m ã o s d o s m alfe ito res.

‫ב ו‬A ‫ ד ·תץיי‬: ‫ל‬V‫·י ־‬.. ‫ש ר‬/·.· ‫־־א‬: ‫־ה ל ם‬ ‫ ר ו ר‬J ‫א‬τ ‫״‬ ‫ס‬ : ‫ע י ם‬1· ‫מ ··ר‬: Jerem ias am aldiçoa 0 dia d e seu nascí-
m ento - M a ld ito 0 d ia e m q u e n a s a !
nele; fui gerado que odia O que amaldiçoado * os que fazem mal. N ã o seja b e n d ito 0 d ia e m q u e m e d eu
à lu z m in h a m ãe ! 15 M a ld ito 0 h o m e m
q u e d e u as n o v a s a m e u p a i, d iz e n d o :
:‫ב רו ך‬ ‫א ל ־י הי‬ ‫א מי‬ ‫א ש ר ־י ל ד תני‬ ‫יו ם‬ N a s c e u - te u m filh o !, a l e g r a n d o - o co m
Γ τ
is s o g ra n d e m e n te . 16 S e ja e s s e h o m e m
o que abençoado, que não seja a minha mãe em que me gerou dia c o m o as c id a d e s q u e 0 SENHOR, s e m ter
c o m p a ix ã o , d e s t r u i u ; o u ç a e le c la m o r
‫ל א ל ה‬ ‫א •ב י‬τ ‫א ת ־‬ ‫ש ר‬<‫־‬
‫·ב‬ ‫·ש ר‬.· ‫א‬ ‫ה ·א י ש‬T ‫ ר ו ר‬J ‫א‬τ - p ela m a n b à e a o m e io -d ia , ala rid o . 11 P o r
q u e n ã o m e m a to u D e u s n o v e n tre m a-
dizendo: ao meu pai, noticiou que 0 homem 0 que amaldiçoado te rn o ? P o r q u e m in h a m ã e n ã o foi m inha
s e p u ltu ra ? O u n ã o p e r m a n e c e u g rá v id a
‫י ש‬-1·‫ה א‬T '‫״ ו ה י ה‬ :‫ש מ ח הו‬ ‫בן ז כ ר ש מ ח‬ ‫י ל ר־ ל ך‬ p e rp e tu a m e n te ?

0 homem E será o alegra. Alegrar, macho! filho Foi gerado para ti

‫ ם‬A‫ח‬T ‫־נ‬ ‫ול א‬ ‫ ה‬ντ


‫י ה ו‬: ‫ ך‬I‫פ‬/ ‫ה ־‬τ ‫·ש ר ־‬.· ‫ ־א‬: ‫ר י ם‬y ‫ע‬7 ‫כ‬ ‫ה הו א‬
se lamenta e não YHWH que destruiu como as cidades 0 aquele,
: ‫ר •י ם‬IT ‫ה‬τ : ‫צ‬τ ‫·־ע ת‬/ ‫ב‬: ‫ע ה‬ντ ‫ת ר ו‬: ‫ו‬ ‫·)ק ר‬.· ± ‫ב‬ ‫ו שמע זעקה‬
|τ τ : ‫ >־‬τ
meio-dia. por tempo de e grito pelo amanhecer clamor Ε escutará

‫ו ת הי ־ לי‬ ‫מ ר ח ם‬ ‫ל א ־ מו ת תני‬ ‫א שר‬


Ε se tomaria para mim desde útero? não me deu 0 golpe mortal Por que
244 JEREM IA S 20

NTLH
‫מ ה‬T <T
‫״ ל‬ :‫עו ל ם‬ ‫ה ר ת‬ ‫ו ר ח מ ה‬ ‫ק ב לי‬ ‫א מי‬
1* P o r q u e nascí?
S e rá q u e fo i s ó p a r a te r tris te z a e d o r Por que tempo longo, grávida de e o útero déla o meu sepulcro, a minha mãe
e a c a b a r a m in h a v id a n a desgraça?

^ Λ Jerusalém será destruída O rei ‫ולברן‬ ‫ \מ ל‬T ‫ע‬T ‫א ו ת‬/ ‫ ר‬: ‫·ל‬ ‫צ א ·ת י‬Τ ‫י‬Τ ‫ח ם‬V ‫ר‬J 7 ‫··מ‬ '‫ז ה‬
¿ I Z e d e q u ias, d e j u d á , m a n d o u q u e e tristeza; Infortúnio para ver saí desde útero ¡sto
P asu r, filh o d e M alq u ias, fosse ju n to co m
o s a c e rd o te S ofonias, filho d e M aa seias, e
m e fizesse o seg u in te pedido:
‫פ‬ : ‫מ י‬IT ‫י‬Τ ‫ש ת‬V ‫ב \ב‬: ‫ל ו‬/ ‫כ‬: ‫־ו · י‬
— Je re m ia s, p e ç a a D e u s , 0 SENHOR, * os meus dias? em vergonha e serem consumados
q u e n o s a ju d e , p o is 0 rei N a b u c o d o n o so r,
da B ab ilô n ia , e s tá fa z e n d o g u e r ra c o n tra
nós. P o d e s e r q u e 0 SENHOR fa ça u m m i-
Sagre e m n osso b en e ficio e o b rig u e N a b u -
c o d o n o so r a s e retirar.
Capítulo 21
E n tã o 0 SENHOR fa lo u c o m ig o , e e u
disse 4q u e levassem a Z edequias a seguinte ‫יהרה‬ ‫מ א ת‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ־י‬IV ‫ ה‬r‫ י‬t ‫ה‬τ ‫·ש ר ־‬.· ‫ ־א‬: ­ 1‫ס‬vi· ‫ ר‬τ ‫־ה‬
re sp o sta d o SENHOR 0 D e u s d e Israel:
— Q u e m vai b a t e r e m re a ra d a são os YHWH; da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra
so ld ad o s q u e Z e d e q u ia s e s tá p o n d o p a ra
g u e r r e a r c o n t r a o re i d a B a b ü ô n ia e 0
seu ex é rcito q u e e s tá d o lad o d e fo ra d as
‫א ת־ פ ש חו ר‬ ‫צ ך קי הי‬ ■_! ‫א ליו‬ ‫ב קז לי ח‬
m u ra lh a s d e J e r u s a lé m . E u a m o n to a r e i a Pasur, Zedequias 0 rei a ele em enviar
as a r m a s d ele s n o c e n tro d a c id a d e . 'E u
m e s m o lu ta re i c o n t r a v o cê s c o m to d a
a m in h a fo rç a , ira e ra iv a e c o m 0 m e u ‫ ה‬ν‫י‬τ‫ ־ע ··ש‬: ‫ן ־ ־מ‬I ‫ב‬v ‫ ה‬S‫י‬T‫נ‬: ‫צ ־פ‬: ‫א ר ד‬V ‫ ו‬: ‫בן ־‬
g ra n d e fu ro r. » N e sta c id a d e, m atarei tu d o
0 q u e te m vid a; ta n to as pessoas co m o os
0 sacerdote. 0 filho de Maaselas, e a Sofonias, 0 filho de Malquias,
anim ais m o rre rã o d e u m a d o en ç a horrível.
: 0 re i Z ed e q u ias, o s seu s oficiais e as o u - ‫ י‬V‫כ‬ ‫א ת ־י הו ה‬ ‫ב ?ג ךנו‬ ‫ נ< א‬τ‫ר ר ש ־‬τ ■: ‫׳‬ : ‫מ ר‬I ‫· ־ל א‬
tras pesso a s q u e n ã o m o rre re m p o r c ausa
d a g u e rra , d a fo m e e d a d o e n ç a — to d o s porque a YHWH. em favor de nós, Indaga, agora, dizendo:
estes e u deixarei q u e sejam p re so s p elo rei
N a b u c o d o n o s o r e p e lo s o u tro s in im ig o s
q u e q u e r e m m a tá - lo s . N a b u c o d o n o s o r
‫או לי‬ ‫י נ ו‬Λ‫ע ”ל‬τ ‫ ם‬J‫ח‬T ‫ל‬: ‫■נ‬ ‫ \ב ל‬V ‫ב‬T ‫ל ־‬ ‫? בו כז־ ך א צ ר‬
m a n d a rá m a tá -lo s ; ele n ã o te rá d ó n e m talvez contra nós; 0 que guerreia 0 rei da Babilônia Nabucodonosor.
piedade d e n e n h u m d eles. E u , o SENHOR
esto u falando.
‫ ־‬E m seguida, D e u s m a n d o u q u e e u dis- ‫ת י ו‬τ ‫ל א‬: ‫פ‬: ‫כ ל ־ ־נ‬τ ‫ב‬: ‫ת נ ו‬τ ‫א ו‬ ‫יהרה‬ ‫יע שה‬
<τ :
sesse a o povo:
— E scu te m ! E u , o SENHOR d e ix o q u e
conforme todos os que são extraordinários dele. anos, YHWH
YHW H ‫׳‬ faça
vocês esc o lh a m e n tre 0 c a m in h o d a v id a e
0 c a m in h o d a m o rte . ‫׳‬Q u e m fic a r n e s ta ‫כ ה‬/ ‫ ם‬A‫ה‬V ‫ ־א · ·ל י‬: ‫\ ה ו‬τ‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬/ ‫ו‬- ‫ ם נ‬: ‫ י נ ו‬I‫ע "ל‬τ ‫־־מ‬ ‫ל ה‬w ‫ ע‬: ‫ ו ־י‬:
c id a d e s e rá m o rto n a b a ta lh a , p e la fo m e
o u p e la d o e n ç a . M a s q u e m s a ir e se e n - Assim a eles: Jeremias Então, disse * de junto nós. esuba
treg a r ao s b a b ilô n io s q u e es tã o c e rc a n d o
a c id a d e n ã o s e rá m o n o : 0 q u e essa p es-
soa vai g a n h a r é e s c a p a r co m vida. ' ‫׳‬J P ois
‫א לי הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ כ ה־ א מ ר‬4 :‫א ל ־ צ ד קי הו‬
e u resolví n ã o p ro te g e r esta c id a d e e sim o Deus de YHWH, Assim diz a Zedequlas: direis
d estru i-la . E la s e rá en tre g u e a o rei d a B a-
b ilõnia, e ele a q u e im a rá co m p leta m e n te .
E u , 0 SENHOR e sto u falando. '‫א ת ־ כ ל י‬ ‫ס ב‬J " ‫ מ‬: ‫ ה מ ל ח״ ·מ· ה ה נ נ י‬J · : ‫־‬ ‫ ר ·*א ל‬Τ‫ש‬: ‫·י‬
τ T V

M ensagem para a família real de Judá


a guerra as armas de o que fará rodear Elsqueeu Israel:
— Jerem ias, d ig a aos d e sc en d en te s d o
rei D a v i, q u e são a fam ilia re al d e J u d á , ‫ב ם‬τ ‫נ ל ח מי ם‬ ‫אל ם‬ ‫ ר‬$ ‫א‬ ‫ב ח־ כ ם‬ ‫שר‬
JV‫·א‬j
q u e e sc u te m a q u ilo q u e e u , 0 SENHOR es-
to u d ize n d o : “F a ç a m ju stiç a to d o s os dias. contra eles. que guerreiam vós que na vossa mão, que
P ro tejam d o s ex p lo ra d o re s aqueles q u e es-
tão s e n d o explorados. S e n ã o , a s m ald ad e s
q u e v ocês es tã o p ra tic a n d o fa rão a m in h a
‫כ לי כ ב‬ ‫ר י ם‬j · ‫צ‬T ‫ה‬ ‫ו א ת ־ ה כ ש די ם‬ '‫ב כ ל‬ ‫א תי‬
ira q u e im a r co m o fogo q u e □ ão p o d e se r contra vós os que sitiam e os caldeus a Babilônia. 0 rei de
apagado.

‫ע י ר‬r ‫ה‬τ ‫א ל ־ תו ך‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ י‬J‫פ ·ת‬: ‫ס‬- ‫א‬Τ ‫ו‬: ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ל ח ו‬1‫־‬ ‫מ חו ץ‬
a cidade para o meio de a eles e reunirei da muralha; desde fora

‫ ה‬Μ‫נ ט ו י‬: ‫ ד‬/‫י‬τ ‫ב‬: □ ¿‫את‬ '‫א נ י‬ ‫ןנ ל ח ?ן תי‬5 : ‫ז א ת‬I ‫־ה‬
a que estendida. com mão contra vós eu E guerrearei a esta.

: ‫ ד ו ל‬I‫ג‬Τ ‫\מ ה‬T‫ב ־ ·ח‬: ‫ו‬ ‫ ה‬1‫ק‬k íH


‫ח ז‬1‫־‬ ‫ר ו ע‬j ‫ז‬: ‫ו ·ב‬
grande. e com ira e com inflamação, e com fúria, forte; e com braço
JER EM IA S 21 245

‫\ד ם‬T‫א‬T ‫ה‬T ‫ו א ת ־‬ ‫ה ז א ת‬- ‫י ר‬J‫ה ·ע‬τ ‫י ו ;ש ״ב י‬I ‫א ת ־‬ ‫ז ה כי תי‬ I R


* I
'« P o r q u e sai d o v e n tre m a te r n o tá o so-
eo humano, a esta, a cidade os que habitam de E ferirei m e n te p a ra v er tra b a lh o e tris te z a e p a n
q u e s e c o n s u m a m d e v e rg o n h a o s m eu s
‫ר א ח רי ־ כן‬ :‫י מ תו‬ ‫ \ד ו ל‬τ‫ ג‬Τ ‫·ב ר‬.· ‫ד‬,·.· ‫ב‬. ‫מ ה‬- ‫ב ־־ה‬- ‫ו ־־א ת ־ ־ה‬ dias?

E depois assim, morrerão, grande com pestilência eo animal; ^ 4 Predita a destruição d e Jerusa-
A I lém por Nabucodonosor Pa·
lav ra q u e v eio a J e re m ia s d a p a r te do
‫ד ה‬JT‫י ה ו‬: ‫א ת ־ צ ך קי הו‬ ‫א תן‬ ‫ו ה‬T‫ י ה‬:‫ב \ א ם ־‬i SENHOR, q u a n d o o re i Z e d e q u ia s lh e en-
0 rei de Judá, Zedequias, entregarei 0 enunciado de YHWH. vio u P a s u r, filho d e M a lq u ia s , e o sacer-
d o te S ofonias, filho d e M aa seias, dizendo:
- P e rg u n ta agora p o r n ó s a o SENHOR, por
‫ב ע י ר‬T ‫א• ר י ם‬τ ‫ש‬: ‫א ת ־ ־ה ·ב‬ν ‫ו‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫·א ת ־‬.· ‫ ו‬: 1 ‫ י ו‬JT
‫ב ד‬T ‫ ־ע‬:‫·א ת ־‬.· ‫ ו‬: q u e N a b u c o d o n o s o r, re t d a B ab ilo n ia ,
g u e rre ia c o n tra n o s ; b e m p o d e s a q u e o
na cidade e os que remanescerem e 0 povo, eos servos dele, SENHOR n o s tra te s e g u n d o to d a s a s suas
m aravilhas e o faça re d ra r-s e d e nos.
‫ ד‬:‫ב‬ ‫ו מן ־ ה ר ע ב‬ ‫מן ־ ה ח ר ב‬ 1‫מ ן ־ ה ד ב ר‬ ‫הז א ת‬ 'E n t ã o , J erem ias lh es disse: A ssim <U-
re is a Z e d e q u ia s : -A ss im d iz 0 SENHOR
na mão de e da fome, da espada, da pestilência, a esta, 0 D e u s d e Israel: E is q u e farei r e tr o c e d a
a s a r m a s d e g u e r ra q u e e s tã o n a s vossas
m ã o s , c o m q u e vós pelejais fo ra d o s m u -
‫אי ב לז ם‬ ‫וקלה‬ ‫מ ל ך־ ב צ ל‬ ‫? בו כ ךן־ א צ ר‬ ro s c o n tra 0 re i d a B ab ilô n ia e c o n tra 0*
os que inimizam deles, e na mão de o rei da Babilônia, Nabucodonosor, c a ld e u s , q u e vos o p rim e m ; tais a rm a s, eu
as a ju n ta re i n o m e io d e s ta c id a d e . j P e-
lejarei e u m e s m o c o n tra v ó s o u tro s com
‫ל פי־ דו ר ב‬ ‫ו ה כ ם‬ ‫נפ שם‬ ‫מ ב ק שי‬ ‫ו בי ד‬ b ra ç o e s te n d id o e m ã o p o d e ro s a , co m ira,
c o m in dignação e g ra n d e furor. 'j F erirei as
a fio de espada, eos ferirá a vida deles; os que buscam de e na mão de h a b ita n te s d e s ta c id a d e , ta n to os hom ens
c o m o o s a n im a is ; d e g ra n d e p e stilê n c ia
: ‫י ־ ר ··!ח ם‬: ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫ח \מ ל‬: ‫־י‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬ ‫ע לי דז ם‬ ‫ח ו ס‬J ‫י‬T‫ל א ־‬ m o rre rã o . D e p o is d is to , d iz o SENHOS,
e n tre g a re i Z e d e q u ia s , re i d e J u d á , e seus
se compadecerá, e nem se comoverá, e nem deles, não se comiserará serv o s, e 0 p o v o , e q u a n to s d e s ta cidade
re s ta re m d a p e s tilê n c ia , d a e s p a d a e da
fo m e n a m ã o d e N a b u c o d o n o s o r, rei da
‫·ה !נ נ>־י‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: ‫ ר‬J‫א ~מ‬Τ ‫\כ ה‬ ‫ת א מ ר‬ ‫ ה‬-‫הז‬ ‫ו אל־ הע ם‬ B ab ilô n ia , n a d e s e u s in im ig o s e n a dos
Eis que eu YHWH: diz Assim dirás: oeste E ao povo q u e p ro c u ra m tira r-lh e s a vid a; feri-los-¿
a ã o d e e s p a d a ; n ã o o s p o u p a r á , n ã o se
co m p a d ece rá, n e m te rá m isericórdia.
‫ו א ת־ד־ ר ך‬ ‫ה חיי ם‬ ‫א ת־‬ ‫ל פני ל ם‬ ‫נ תן‬ « A e s t e p o v o d i r á s : A s s im d iz 0
SENHOR E is q u e p o n h o d ia n te d e v ó s o
e 0 caminho de as vidas o caminho de perante vós o que colocará c a m in h o d a v id a e o e a m in h o d a m o rte .
9 0 q u e fica r n e s ta c id a d e h á d e m o r r a à
‫ ר ב‬V ‫־ב ···'ח‬ ‫י מ ו ת‬T ‫ה־ ^ א ת‬ ‫ י ר‬J‫ב ־ע‬T ‫ הי ש ב‬3 : ‫ו ת‬V ‫מ‬IT ‫·ה‬ esp a d a, o u á fo m e, o u d e p este; m as o q ue
sair e re n d e r-s e ao s c a ld eu s, q u e vos c a -
pela espada, morrerá, a esta na cidade 0 que habita a morte. ca m , viverá, e a v id a lh e será co m o d espo-
jo. '® Pois voltei o ro s to c o n tra e sta cidade,
p a r a m al e n ã o p a r a b e m , d iz o SENHOR
‫ע ל־־־ ה כ ־ ש־ ד י ם‬ ‫־‬
‫ ל‬:‫נ •פ‬T‫ ו‬: ' ‫ ה־י ו צ־·א‬:‫ו‬ ‫ב ר‬V ‫ד‬AT‫ו ־ב‬ ‫ ב‬JT
‫ ר ע‬τ ‫ב‬τ ‫ו‬ ela s e tá e n tre g u e n as m ã o s d o re i d a B abi-
para os caldeus ecair mas oque sair e pela pestilência e pela fome lô n ia, e este a qu eim ará.
' À ca sa d o re i d e J u d á d irás: O u v i a
p a la v ra d o SENHOR! ’‘ Ó c a s a d e D avi,
‫ל ו‬/ ‫ת ה ־‬τ ‫י‬: ‫ ו ה‬:
it
‫י ה‬τ^ τ‫ו ח‬:* * ‫ה‬ν ‫י‬: ‫* י ■ח‬ ‫כ· ם‬. ·‫ע־ ·ל· י‬: ‫צ ·<ר י ם‬T ‫־ה‬ assim d iz 0 SENHOR Ju lg ai p e la m a n h ã
ju s ta m e n te e livrai 0 o p rim id o d a s m ão s
e haverá para ele (qerê *e viverá,) ketív * contra vós os que sitiam d o o p re sso r; p a ra q u e n ã o seja 0 m e u fu-
ro r c o m o fogo e se a c e n d a , sem q u e haja
‫ב •ע י ר‬τ ‫ י‬-‫פ נ‬τ ‫מ ·ת י‬: ‫ש‬
J -
:‫ל ש ל ל‬ ‫נ פ שו‬ q u e m 0 ap ag u e, p o r c ausa d a m a ld a d e das
vossas ações.
contra a cidade as minhas faces ponho Porque como pilhagem, a vida dele

‫ו ה‬T‫נ ·א ם ־ ?י ה‬ ‫ל טו ב ה‬ ‫ל ר ע ה‬ ‫הז א ת‬
a
‫ול א‬
0 enunciado dê YHWH; como bem, e não como mal a esta

‫ס‬ : ‫ב · · |א ש‬τ ‫ו ש רפ ה‬ ‫תנוזן‬ '‫ב כ ל‬ ‫ל‬‫ד־מלז‬:?


* no fogo. e a incinerará será entregue, a Babilônia na mão do rei de

: ‫ו ה‬IT‫ ד ־ב ר ־ »י ה‬: ‫·ש ןמ \ע ו‬ ‫י הו די ה‬ ‫מ ל ך‬ ‫■ ־ו ל בי ת‬


a palavra de YHWH! Escutai Judá: 0 rei de E á casa de

'‫ל ב ק ר‬ ‫דינו‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬ ‫דו ד‬ ‫ ב י ת‬12


pelo amanhecer Sentenciai YHWH: diz Assim Davi: Acasa de
246 JEREM IA S 21

‫עו ש ק‬ ‫מי ך‬ ‫ז ו ל‬n‫ב‬τ ‫ו ה צי לו‬ ‫פ ט‬τ ‫ש‬: ‫מ‬


1¡ J e ru s a lé m , v o c ê e s tá n u m lu g a r b e m
alto, a cim a d o s v ales, c o m o u rn a ro c h a q u e
oque extorque. da mão de oque roubado e livrai juízo,
fica a cim a d o p lanalto. M as e u , o SENHOR,
lutarei c o n tra você. V ocê diz q u e n in g u ém
‫ו אין‬ ‫ו ב ע ר ה‬ ‫מ ״ת י‬τ ‫ח‬ ‫כ ״א ש‬τ ‫?ן ־ ת צ א‬
tem a c o rag em d e a ta c á -la , q u e n in g u ém
co n se g u e to m á-la. 14M as e u , 0 SENHOR a e não haja e arda, a minha irritação,, como ο fogo Para que não saia
castigarei p o r c ausa d o q u e você te m feito.
Vou p ô r fogo n o seu palácio, e t u d o o q u e
estiver em v o lta ta m b é m será q u e im a d o .
‫* מ ע ל לי ה ם‬ ‫רע‬ ‫מ פני‬ ‫??כ?ה‬
E u, 0 SENHOR, e sto u falando.” kettv * an por causa de o que apaga,
^ ^ - O SENHOR D e u s m a n d o u q u e
» n M m e a fosse a o p a lá c io d o rei d e J u d á ,
d esc en d en te d e D avi, para d izer a o rei, aos ‫הע מ ק‬ ‫י שב ת‬ ‫־‬ ‫י הנני‬3 :‫* * מ ע ל לי כ ם‬
seu s oficiais e a o pov o d e J e ru s a lé m q u e
escutassem estas palavras d o SENHOR
oval, a que habita contra
c ti Eis que eu (qerê *as vossas ações).
>— E u , o SENHOR, lh e s d igo: fa çam
0 q u e é ju s to e h o n e s to . P ro te ja m d o s ‫מי ־י ח ת‬ ‫מ · ר י ם‬: ‫ה א‬ i t
‫י ה ו ה‬: ‫גנ \א ם ־‬
at
‫ה מיי ש ר‬ ‫צו ר‬
e x p lo ra d o re s aq u e les q u e es tã o s e n d o ex-
p io rad o s. N ã o m a ltra te m , n e m exp lo re m Quem descerá os que dizem: o enunciado de YHWH; 0 planalto, a rocha de
os estran g eiro s, o s órfãos e as viúvas. N ã o
m a te m pesso a s in o c e n te s n e s te lu g a r sa-
g ra d o . ‫ ״‬S e v o cê s, d e fa to , fize re m 0 q u e
‫ י‬δ‫ ד ־ת‬: ‫ק‬1‫פ ־‬τ ‫ ו‬14 :‫? ? ? עונו תינו‬ ‫ב ו א‬N ‫י‬T ‫מ י‬r ‫ו‬ ‫ע ··ל י נ ו‬Τ
eu e sto u m a n d a n d o , e n tã o os d esc en d en - E acertarei contas nas nossas moradas? entrará Equem contra nós?
te s d e D a v i c o n tin u a r ã o a se r re is. E les
c o n tin u a rã o a p a s s a r p e lo s p o rtõ e s d e s te
palácio sen tad o s e m carros e m o n ta d o s em ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬.‫נ \א ם ־״‬ ‫ ם‬NY
‫ל ״ ·ל י כ‬: ‫־מ ־ע‬ ‫ר י‬r ‫פ‬: ‫״כ‬ ‫ע לי כ ם‬
cavalos, ju n to c o m 0$ s e u s oficiais e co m
0 s e u p o v o .‫ י‬M a s , se vocês n ã o o b ed e ce -
o enunciado de YHWH; as vossas ações, conforme 0 fruto de contra vós,
re m às m in h as p alavras, e n tã o e u ju ro p o r
m im m e s m o q u e e s te p a lá c io s e to rn a r á ‫ס‬ :‫כ ל ־ ס בי בי ה‬ ‫ל ה‬..................
‫ו א כ‬ ‫ר ה‬τ ‫ע‬: ‫ב ־י‬: ‫ צ< ■ת י ־·א ש‬- ‫ו · ·ה‬.
u m m o n te d e p ed ras. S o u e u , 0 SENHOR,
q u e m está falando. todos os derredores dela. e consumirá ao bosque dela, fogo e incendeio
a
n ote6sr,—aoadsepeG
rm aliiáecaiodereeaclodm
u fa r e i co m
eJouodsám
q ue vi
éloin
r e unm d
teosdcL
e
oim
sb
earo--
tm o,an ud m lu goah
room nd esnpinagrauédm m ori-alo..'E Capítulo 22
eble s varn
i ã d
o co m oesn se u s m ecsh
a trau
d o s , dT osrtd
e
oous
rua-
a r ã o a s su a s
decedroeasjogarãonofogo. l in d a s co lun as d e m a d eir ‫ת‬J T ‫ ר‬: ‫ ו״ ד ־ב‬: ‫ד ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫בי ת‬ ‫ר ד‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫ ר‬j‫מ‬- ‫א‬T ‫<י כ ה‬
· — D e p o is , m u ito s e s tra n g e iro s vão
e falarás Judá; a casa do rei de Desee YHWH: diz Assim
p assa r e p e r g u n ta r u m a o o u tro p o r q u e
é q u e e u , o SENHOR, fiz u m a coisa dessas ‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫ ע‬J‫ש ־מ‬: ‫ת‬T ‫מ ר‬: ‫ו א־‬IT■: : ‫ז ה‬IV‫“ה‬ ‫ \ב ר‬T ‫ ד‬T‫א ת ־ ־ה‬ ‫שם‬
com esta g ra n d e cid a d e. " A i eles re sp o n -
d erão q u e foi p o rq u e vocês a b a n d o n a ra m a a palavra de YHWH, Escuta e dirás: a esta; a palavra ali
aliança q u e fizeram com igo, 0 D eus d e vo-
cês, e a d o ra ra m e s erv iram o u tro s d euses.
‫ <ת ה‬T ‫־א‬ ‫ ד‬A‫ ה*ו‬T ‫ א‬j‫ע ל ־ ־כ ״ס‬ ‫הי ש ב‬ ‫ ד ה‬T‫ י ה ו‬t ‫מ ל ך‬
A m ensagem a respeito d e Joacaz tu. Davi; sobre 0 trono de 0 que se assenta Judá, 0 re¡ de
‫ סי‬Povo d e J u d á , n ã o c h o re p elo rei
Josias,
n e m la m e n te a s u a m o rte , :‫ה א ל ה‬ ‫ב ש ע רי ם‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫ו ע מ ך‬ ‫ו ע ב די ך‬
m a s ch o re a m a rg a m e n te p o r Joacaz,
seu filho.
os estes. pelos portões os que entram e o teu povo e os teus servos
V ã o levá-lo,
eelenimcam
aisvoltará,
n u n c a m ais verá a te rr a o n d e n asc eu .
‫ו ה צי לו‬ ‫ק ה‬I ‫ ד‬τ ‫ו ·צ‬
Μ t
*
‫כו קז פ ט‬ ‫ע שו‬ ‫יהרה‬ ‫א מ ר‬ 1 ‫ כ ה‬3
e livrai e justiça. juízo Fazei YHWH: diz Assim
' 1Pois o q u e 0 SENHOR D eus diz a respei-
to d e Joacaz, filho de Josias, q u e ficou n o lugar
d o seu pai c om o rei d e Judá, é 0 seguinte:
‫! א ל מנ ה‬ ‫; תו ם‬ ‫·ו ג״ ר י‬ ‫ע שו ק‬
A T
‫מי ה‬
J" *
‫ג ז ו ל‬1
NT
— E le foi e m b o ra d a q u i p a r a sem p re , e viúva órfão e peregrino espollador; de mão de oque roubado
para n u n c a m ais voltar.

‫ד ם‬J T ‫ ו‬Σ ‫א ל ־ ת ח מ סו‬ '‫א ל ־ ת נ ו‬


‫? לי‬
¡nocente e sangue que não trateis com violência, que não oprimais.

‫ & ו‬5? ‫ת‬ ‫א ם ־ ע שו‬ ‫י כי‬ :‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫פ \כ ו‬ι ‫· ןא ל ־ ת ;ש‬


fizerdes se fazer Porque 0 este. no local que não despejeis

‫ה| ־ ה‬ ‫ה בי ת‬ ‫ב ש ע רי‬ ‫ו ב או‬ ‫הז ה‬ ‫ב ר‬NT ‫ ד‬Τ‫א ת ־ ״ה‬


a esta a casa pelos portões de e entrarão a esta; a palavra
JEREM IA S 22 247

RA
‫ר כ יב י ם‬ ‫ל ־ ־כ ס א ו‬: ‫ד·ו ד •ע‬T ‫ל‬: ‫ש ·כ י ם‬: ‫י‬ ‫ל ·כ י ם‬T ‫מ‬:

' 3E is q u e e u s o u c o n t r a ti, ó M o ra -
os que cavalgarão sobre o trono dele, porDaví os que se assentarão reis d o r a d o v ale , ó R o c h a d a c a m p in a , diz
0 SENHOR c o n tra vós o u tro s q u e dizeis
‫ד י ו‬VT‫ב‬T ‫* *־ ו ע‬ ‫ב ד ו‬: ‫ ו ־ע‬:* ‫ה ו א‬/ ‫ו ב ס ו ·ס י ם‬ ‫כ ב‬V J‫ר‬V ‫ב‬T Q u e m d e s c e rá c o n t r a n ó s ? O u : Q u e m
e n tra rá n a s n o s s a s m o ra d a s ? 14C a s tig a r-
(qerê * e os servos dele) ketív* ele e nos cavalos, no carro de guerra -vos-ei s e g u n d o 0 fr u to d a s vossas ações,
d iz o S e n h o r ; a c e n d e re i fogo n a cid a d e,
q u a l b o s q u e , 0 q u a l d e v o r a rá t o d o s os
‫ל ה‬V ‫א‬A··‫ה‬T ‫ב·\ר י ם‬τ ‫ ד‬:‫׳א ת ־ יה‬.· ‫מ ע ו‬: ‫ש‬: ‫·ת‬ ‫ל א‬J ‫ו א ם‬5 :‫ו ע מו‬ s e u s a rred o res.
as estas; as palavras escutardes nao Masse e 0 povo dele.
^ ^ Profecia contra a casa real de
• 1 4 Judá A s s im d iz 0 SENHOR
‫ ה‬w‫ה י‬: ‫י‬Γ ‫ב ה‬η ‫ ר‬: ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫כ י ־‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬J‫נ א ם ־‬: ‫נ ש ב ע תי‬ ‫בי‬ D e sce à ca sa d o rei d e J u d á , e an u n c ia ah
e s ta p ala v ra, 2e dize: O u v e a p ala v ra do
se tomará que como ruina o enunciado de YHWH, juro, por mim SENHOR, ó rei d e J u d á , q u e t e asse n ta s no
tro n o d e D a v i, t u , o s te u s servos e o teu
‫־ע ל ־ ב י ת‬ 6‫ ה‬τ‫ ה ו‬:‫י‬ ‫|_ ר‬-
‫ מ‬T‫א‬ 1 ‫ ה‬J‫י ־ כ‬1·‫כ‬ ‫ס‬ :‫הז ה‬ ‫ה בי ת‬ povo, q u e e n tra is p o r e stas p o rta s. 3Assim
d iz 0 SENHOR E x ec u tai 0 d ire ito e a jusn-
a respeito da casa de YHWH diz Porque assim * a esta. a casa ça e livrai 0 o p rim id o d as m ã o s d o opres-
so r: n à o o p rim ais a o estra n g e iro , n e m ao
ó rfão , n e m à viúva¡ n à o façais violência,
‫ה ל בניז‬ ‫רא ש‬ ‫לי‬ ‫א ת ה‬ ‫ג ל עד‬ ‫י הו ל ה‬ ‫מ ל ך‬ n e m d e rra m e is sa n g u e in o c e n te n e s te hi-
J \· VT ‫־‬ /T : ‫־‬ τ : 1 V JY
o Líbano; a cabeça de para mim, tu Gileade Judá: o re¡ de gar. 4P o rq u e , se, d ev e ras, cu m p rird e s esta
p ala v ra, en tra rã o p elas p o rta s d e s ta casa os
re is q u e se a s s e n ta rã o n o tro n o d e D avi.
‫*נו ש ב ה‬ ‫ל א‬ ‫ע רי ם‬ ‫מ ך ל ר‬ '‫א ש י ת ך‬ ‫א ם־ל א‬ em careos e m o n ta d o s e m cavalos, eles, os
seus servos e o s eu povo. 5M a s , se n à o der-
ketív * nao cidades deserto, te tomo certamente d es o u v id o s a e s ta s p alavras, ju ro p o r m im
m e s m o , d iz 0 SENHOR, q u e e s ta c a s a se
‫י ש‬j‫·א‬ ‫מ ק ח תי ם‬ ‫ ך‬I ‫ י‬7‫ל‬γ ‫ע‬τ ‫ו ק ד ש תי‬7 :‫* *נו ש בו‬ to m a rá em d esolação. 6P o rq u e assim diz 0
SENHORacerca d a casa d o re i d e J u d á :T u
cada um exterminadores, contra ti E consagro (qerê *são habitadas). é s p a ra m im G ilea d e e a cabeça d o L íbano,
m a s c e rta m e n te fa rei d e ti u m d e s e rto e
cid a d es d esa b ita d as. 7D esig n arei co n tra n
‫ ו \ ·ה ״פ י ל ו‬J ‫ ר‬j‫ב ·ח‬: ‫מ‬ ‫ ר ת ו‬:‫כ‬n ‫ו‬t ‫י ו‬at
‫ ו ··כ ל‬: d estru id o re s, c a d a u m c o m as su as arm as:
e farão cair os teus cedros, o escolhido de e cortarão e as armas dele; co rta rã o o s teu s c e d ro s esco ih id o s e lança-
-lo s-â o □ 0 fogo. 6M u ita s n aç õ es passarão
p o r e s ta c id a d e , e d irá c a d a u m a o seu
‫ י ר‬J·‫ה ע‬T ‫ע ל‬ ‫־ר ־ב י ם‬ ‫ם‬J·‫נ ו י‬ ‫ב ר ו‬: ‫ע‬17 ‫ו‬: 8 : ‫א ש‬I·· ‫ה‬T ‫ע ל ־‬ com panheiro: P o r q u e p ro c e d e u 0 SENHOR
a cidade junto de numerosas nações E atravessarem sobre o fogo. assim c o m esta g ra n d e cidade? 9E n tã o , se
lhes re sp o n d erá : P o rq u e d eix a ram a alian-
ç a d o S e n h o r , s e u D e u s , e a d o r a ra m a
‫<ש ה‬T ‫ע‬T ‫מ ה‬V ‫־ע ל ־‬ ‫א ל ־ ר ע ה ו‬V ‫י ש‬J*‫א‬ ‫א מ ר ו‬IT‫ו‬: ‫ א ת‬A‫״·ה ז‬ o u tro s d eu se s, e os serviram .

fez Porque ao companheiro dele: cada um e dirão a esta; Contra Salum, rei d e Judá ,0N à o ch o -
r e is 0 m o r t o , n e m 0 la s tim e is ; c h o ra i
a m a r g a m e n te a q u e l e q u e s a i; p o r q u e
‫מ ל ו‬: ‫א‬JT ‫ו‬: 9 :‫הז א ת‬ ‫הג דו ל ה‬ ‫ל עי ר‬ ‫כ כ ה‬ ‫י הו ה‬ n u n c a m a is t o r n a r á , n e m v e rá a te r-
Então, dirão: a esta? a grande para a cidade desta maneira YHWH ra o n d e n a s c e u . 11P o r q u e a s s im d iz 0
SEN H O R acerca d e S a lu m , ñ lh o d e Josias,
rei d e J u d á , q u e r e in o u em lu g a r d e Jo-
‫ ם‬AV
‫ל י־־ה י ה‬1 ‫·א‬.‫־‬: ‫ ה‬X‫ו‬T‫י ה‬: ‫ר י ת‬/·‫ב‬: ‫·א ת ־‬.‫־‬ ‫ז ב ו‬: ‫ע‬IT ‫שר‬
JY‫־א‬ ‫־ ל‬:<
‫ע‬ s ia s , s e u p a i, e q u e s a iu d e s te lu g a r: Ja-
m a is to rn a r a p a ra ali.
o Deus deles; YHWH, a aliança de abandonaram que Por causa de

‫ס‬ :‫ד ע ב ךו ם‬ ‫!¡ * ה רי ס‬ ‫ל א ל הי ם‬ ‫וי ש ת חוו‬


* e os serviram. outros, a deuses e se prostraram

‫ו א ל ־ תנ דו‬ ‫ל מ ת‬: ‫כ ו‬J ‫״ ־ א ל ־ ת ב‬


e que não expresseis condolências por causa do que morre, Que não pranteeis

‫עו ר‬ ‫ל א ; שו ב‬ ‫כי‬ ‫ב כו‬ ‫ב כו‬ ‫לו‬


mais, retomará não porque
K
r
D

‫כ ה‬ :‫מו ל ד תו‬ ‫א ת־ א ר ץ‬ ‫ור אה‬


assim Porque * 0 luga ‫ ־‬a terra de everá de nascimento dele.

‫מ ל ך‬ ‫ןן ־י א שי הו‬ ‫אל־ של ם‬ ‫א מ ר ־י הו ה‬


0 rei de 0 filho de Josias, em consideração a Salum, diz YHWH
248 JEREM IA S 22

2‫ י‬E le m o rre rá n o p aís p a ra o n d e 0 levaram


‫ \צ א‬τ ‫י‬τ ‫א שר‬ ‫א ביו‬ ‫י א שי הו‬ ‫ת ח ת‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫י הו ד ה‬
e n u n c a m ais v erá e s ta terra. saiu que o pai dele, Josias, em lugar de o que reinou Judá,
A mensagem a respeito de Jeoaquim
13 A i d a q u e le q u e c o n s tró i a su a casa ‫ כ י‬12 :‫עו ד‬ ‫שם‬ ‫ל א ־י שו ב‬ ‫הז ה‬ ‫מן־ ה מ קו ם‬
c o m in ju stiça e d e so n e stid a d e ,
Porque mais. ali não retomará 0 este; desde 0 local
n ã o p a g a n d o o s salários
d o s seu s vizinhos
e fa zen d o c o m q u e ‫ו א ת־ ה א ר ץ‬ ‫ש ם י מו ת‬ ‫א תו‬ ‫א ש ר ־ הג לו‬ ‫ב מ קו ם‬
tra b a lh e m d e graça!
,4 A i d a q u e le q u e diz: e a terra morrerá; ali a ele que levaram para 0 exílio em local de
“Vou c o n s tru ir p a ra m im
u m a ca sa b e m g ra n d e,
‫··ב י ת ו‬ ‫בנ ה‬ ‫ ה ר י‬13 ‫ס‬ : ‫וע ו ד‬ ‫א ה‬/ · .‫ ·ר‬: ·‫ל א ־ י‬I ‫־ה ז\ א ת‬
co m q u a r to s esp aço so s <v
n o a n d a r d e cim a!” a casa dele, o que edifica Ai, * mais. não verá a esta
E n tã o ele p õ e jan e la s n a casa,
fo rra a s p a re d e s co m ce d ro
e p in ta d e v erm elho. ‫ ט‬A‫פ‬T ‫ש‬: ‫מ‬ ‫ל א‬j ‫ב‬: ‫ \ת י ו‬τ ‫ע ·ל י ו‬1 ‫ו‬ ·.· ‫־‬:‫־‬
‫ןב ל א ־ א ד ק‬:
15 S erá q u e v o cê é rei
direito; com não e as câmaras superiores dele, com não justiça,
s ó p o rq u e co n stró i
ca sas fo rrad a s d e ce d ro ,
m elh o re s d o q u e as d o s outros?
Josias, 0 seu p ai, ‫יסרלי־‬
dá para ele;
‫ ב ר \ ע ־ה ו‬/ : T ‫־‬
não e 0 salário dele sem paga,
J
serve
‫ ־‬: ‫־‬
‫ל א‬ ‫ו פ ע ל ו‬. . . . . ‫ח צ ם‬
com 0 companheiro dele
viveu u m a vida norm al;
s e m p re foi ju s to e h o n esto ,
e t u d o 0 q u e e le fez d e u certo.
‫ו ע ליו ת‬ 4‫׳ ה א מ ר‬ ‫ ת ״ מ ל ו ת‬T‫ב י‬
14 E le tra to u c o m justiça J " · V : V
o s p o b re s e o s n ecessitados, e cámaras superiores medidas, casa de Edificare! para mim o que diz:
e t u d o lh e c o rre u bem .
Q u e m faz isso m o s tra q u e ,
d e fa to , m e c o n h e ce . ‫ר ז‬7 ‫א‬Τ ‫ב‬T ‫ן‬I ‫פ ו‬J ‫ס‬τ ‫ו‬: ‫צ י‬τ ‫־ח ל ו‬ ‫לו‬ ‫ר ע‬ι‫ק ־‬κ τ‫ ו‬: ‫ י ם‬A‫ו ·ח‬τ ‫·ר‬.. ‫מ‬
S o u e u , O SENHOR, com o cedro, e a que forra as minhas janelas, para ela e rompe as que espaçosas;
q u e m e s tá fa lando.
' M as vo cê s ó enxerga
0$ s e u s in tere sse s egoístas. ‫מ ת ח ר ה‬ ‫\ת ה‬τ ‫א‬w ‫כ י‬r ‫’ ו ז ת מ ל י ך‬5 : ‫ב ש ש ר‬ ‫מ \ש ו ־ח‬Τ ‫ו‬
Você m a ta o s in o ce n te s
e e x p lo ra o seu pov o c o m violência. 0 que compete tu porque Acaso reinarás, com 0 minio. e pintar
, ®Por isso, D e u s diz 0 seguinte a respeito
de Jeo a q u im , rei d e J u d á e filho d e Josias: ‫מ שפט‬ ‫וע שה‬ ‫ן שתה‬ ‫א כ ל‬ ‫ה לו א‬ ‫א בי ף‬ ‫ ״ר ז‬A‫א‬T ‫ב‬Τ
“N in g u é m vai c h o r a r a m o rte juízo e fazia e bebía comia, acaso não 0 teu pai com 0 cedro?
d e J e o a q u im n e m dizer:
‘Q u e co isa h o rrív e l, am igo,
q u e c oisa h o rrív e l!’ ‫! א ־ מ‬ ‫דין ־ עני‬ ‫ן‬1ντ
‫"ר‬ : ‫ל ו‬1 ‫ט ו ב‬/ ‫\א ז‬τ ‫|צ ה‬τ ‫צ ד‬: ‫ו‬ τ
N in g u é m vai c h o ra r e pobre, sentença humilde Sentenciou para ele? bom então, e justiça,
p o r ele n e m gritar:
‘M e u sen h o r! M e u rei!'
' E le será s e p u lta d o :‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫א תי‬ ‫ה ד ע ת‬ ‫ה לו א ־ הי א‬ ‫טו ב‬ ‫אז‬
c o m o s e s e p u lta
u m ju m e n to m o rto ;
O enunciado de’YHWH. comigo? o conhecimento Acaso não aquele bom. então
s e rá a r ra s ta d o e jogado p a ra fora
d o s p o rtõ e s d e Jeru salém .” ‫א ם־ ע ל־ ב צ ע ף‬ ‫ י ף‬3‫ע י‬ ‫אין‬ ‫ כ י‬17
O destino de Jerusalém senão sobre o teu lucro ilícito; e 0 teu coração, os teus olhos não há Porque
a Povo d e Jeru salém ,
vá até 0 L íb a n o e g rite,
vá à te rr a d e Basã ‫ע ש ק‬/ ‫ה‬τ ‫ו ע ל ־‬ ‫ל ש ^ו ך‬ ‫ר ם ־ הנ קי‬ ‫ועל‬
e g rite b e m alto. e sobre a extorsão para despejar, o sangue do ¡nocente e sobre
Q u e a s u a voz s eja o u v id a d esd e
as m o n ta n h a s d e M o ab e ,
p o is to d o s os p aíses am igos ‫ ר‬J‫א ־מ‬T ‫כ ה ־‬I ‫·יו‬ ‫ס‬ : ‫ע־ וש ו ת‬: ‫־ל‬ ‫ \צ ה‬τ ‫מ ר ו‬: ‫ ו ־ע ל ־ ־ה‬:
q u e v o cê te m fo ram d erro tad o s!
‫’ ל כן‬
- D e u s lh e fa lo u q u a n d o
assim diz Por isso, * para fazer e sobre a opressão
vo cê estava b e m d e vida,
m a s v o cê n ão q u is ouvir.
Isso è 0 q u e v o cê tem feito
d e sd e a su a m o cid ad e , p o r ca u sa d e to d o o m al A condenarão d e Joaquim 24O S enhor
p o is n u n c a o b e d e c e u a D eus. q u e v ocê te m feito. D e u s d isse a J o a q u im , re i d e J u d á e filho
22 A s su as a u to rid a d e s 23 V ocê, q u e está m u ito s eg u ro d e Jeo a q u im :
se rã o e sp a lh a d as e n tre os c e d ro s traz id o s — J u ro p ela m in h a vida q u e , a in d a q u e
p elo vento, d o L íb an o , vo cê fosse u m a n e l d e re i n a m in h a m ão
e o s seu s am igos s erão levados co m o vai g em er d ire ita , e u 0 a rra n c a ria . 25Vou e n tre g á-lo
co m o p risio n eiro s d e g u erra. q u a n d o ch e g are m a s dores, às pessoas q u e 0 q u erem m a ta r, e d as quais
E n tã o a s u a c id a d e será h u m ilh a d a d o re s iguais à s d a m u lh e r você te m m ed o : a o rei N a b u c o d o n o so r, da
e e n v e rg o n h ad a n a h o ra d o parto ! B abilônia, e a o s seu s soldados.
JEREM IA S 22 249

‫ו‬ ** ‫ר‬
‫ ל ה‬γ‫·י ה ו‬ ‫מ ל ך‬ ‫?ן ־י א שי הו‬ ‫א ל ־י ה ך קי ם‬ ‫יהרה‬
12M a s n o lu g a r p a ra o n d e o lev a ram cati-
Judá; 0 rei de 0 filho de Josias, a Jeoaquim, YHWH vo m o rre rá e n u n c a m a is verá e s ta térra.

‫א חו ת‬ ‫ו הוי‬ ‫א חי‬ ‫הוי‬ ‫לו‬ ‫ל א ־י ק פ ךו‬ Contra Jeoaquim , reí d e Judá ¡, Ai


d a q u e le q u e e d ific a a s u a c a s a c o m in ·
irmã! E: Ai. 0 irmão meu! Ai, por ele: Não lamentarão ju s tiç a e o s s e u s a p o s e n to s , s e m direito!
Q u e s e vale d o s e rv iç o d o s e u p ró x im o ,
s e m p a g a , e n ã o lh e d á o s a lá rio ; ' 4q u e
‫י ק בו ר ־ ת‬9 :‫ה ד ה‬ ‫ו הוי‬ ‫א דון‬ ‫ה ו י‬/ ‫לו‬ ‫ד ו‬j ‫ל א ־ ·י *ס ;פ‬ d iz: E d ific a re ! p a r a m im c a s a e sp a ço sa
Sepulcro de 0 fulgor dele! E: Ai, senhor! Al, por ele: Não lamentarão e larg o s a p o s e n to s , e Ihe a b r e jan e la s, e
fo rra -a d e c e d ro s , e a p in ta d e v erm elhão.
"■Reinarás t u , s ó p o r q u e riv a liz a s co m
‫א ה‬τ ‫ל‬: ‫\ה‬T ‫··מ‬ ‫ו ה ק ל ך‬ ‫ס חו ב‬ ‫ ר‬A··
‫|ק ב‬τ ‫·י‬ ‫ח \מ ו ר‬ o u tro em c e d ro ? A c a so , t e u p ai n ã o co-
m e u , e b e b e u , e n ã o ex e rc ito u o juízo e a
de para lá e lançar, arrastar será sepultado; jumento ju s tiç a ? P o r isso, t u d o lh e s u c e d e u bem .
'J u lg o u a ca u sa d o aflito e d o necessita-
‫צ ·|ק י‬τ ‫צ‬: ‫ ו‬1 '‫ה ל ב נ ו ן‬ ‫ ? ל י‬20 ‫ס‬ : ‫!ל • ם‬τ ‫ש‬Τ ‫י ר ו‬ί ‫ר י‬/·· ‫ל ״ש ע‬ d o ; p o r isso, t u d o lh e ia b e m . P o rv en tu ra ,
n ã o é isso co n h e ce r-m e? — d iz 0 S e n h o r
e clama, 0 Líbano, Sobe * Jerusalém. para os portões de 'M a s os te u s o lh o s e 0 te u c o ra ç ã o n ão
a te n ta m sen ã o p a ra a tu a g an â n c ia , e para
d e r ra m a r 0 s an g u e in o c e n te , e p a r a levar
‫ ב \ר ו‬:‫ ש‬: ‫·ב‬ ‫ י‬/·
‫כ‬ ‫ ·ר ־ י ם‬τ‫־ ב‬:
‫··ומ ע‬ ‫־ע ·ןק י‬: ‫צ‬1‫ ו ־‬: ‫ ך‬Ια‫ק ו ··ל‬1 ‫י‬j ‫ת ·נ‬: ‫ן‬1‫ש‬
\τ ‫ב‬τ ‫ו ־ב‬ a efeito a violência e a extorsão. 11,P o rtan -
estão quebrados porque desde Abarim, e clama a tua voz; instala e no Basã to , a s s im d iz 0 SENHOR a c e rc a d e Jeoa-
q u im , filh o d e J o s ia s , re i d e J u d á : N ã o
0 la m e n ta rã o , d iz e n d o : A i, m e u irm ã o '
‫א לי ך‬ ‫ר ת י‬: <‫ ד ~ב‬21 :‫כ ל ־ ק א ס בי ך‬ O u : A i, m in h a irm ã ! N e m 0 lam e n ta rã o ,
d iz e n d o : A i, s e n h o r! O u : A i, s u a glória!
contigo Falei todos os que são os teus amantes. 14C o m o se s e p u lta u m ju m e n to , assim 0
sep u ltarão ; a r ra s tá -lo -ã o e 0 lan ç arã o p a r i
‫זה‬ ‫א שמע‬ ‫לא‬ 1‫א מ ך ף‬ ‫ב ש לו אי ך‬ b e m lo n g e, p a r a fo ra d a s p o rta s d e Jeru -
sa lé m . ^ S o b e a o L íb a n o , ó J e ru s a lé m , e
Este escuto. Não disseste: nos teus períodos de prosperidade, c la m a ; e rg u e a v oz e m B asâ e c la m a desde
A b a rim , p o rq u e e s tã o e s m a g a d o s to d o s
:‫ב קו לי‬ ‫ש ־\מ ע ת‬T ‫ל א ־‬ ‫כי‬ ‫מ ? עו רי ך‬ ‫ך ר כ ך‬ os te u s a m a n te s . -'1F a le i coD tigo n a tu a
p ro s p e rid a d e , m a s t u d isseste: N ã o ouvi-
a minha voz. não escutaste porque desde as tuas juventudes, 0 teu caminho rei. T e m sid o este 0 te u c a m in h o , d e sd e s
tu a m o c id a d e , p o is n u n c a d e s te ouvidos á
m in h a voz. -¿ O v e n to a p a s c e n ta rá todos
‫ת ר ע ה ־ ר ־ו דז‬ ‫ כ ל ־ ר ע י ך‬22 o s te u s p a s to re s , e o s te u s a m a n te s irão
apascentará vento, Todos os teus que apascentam p a ra 0 c ativeiro; e n tã o , c e rta m e n te ficarás
e n v e rg o n h ad a e co n fu n d id a , p o r c ausa d e
to d a a tu a m a ld a d e . 2 ,Ó t u q u e h ab itas
‫<א ז‬T ‫ י‬J*‫כ‬ ‫ו ל כו‬ ‫ב י‬1· ‫—ב ·ש‬ ‫ו מ א ה בי ך‬ n o L íb a n o e fazes 0 te u n in h o n o s cedros!
C o m o g em e rás q u a n d o t e v iere m as dores
então, Porque. andarão. pelo cativeiro e os que são os teus amantes e a s a n g ú s tia s c o m o d a q u e está d e parto!

:‫רעתך‬ ‫מ \כ ל‬ ‫ונ ק ל ק ת‬ ‫ת ב שי‬ Contra Jeconlas, rei de Judá


to c o m o e u vivo, d iz 0 SENHOR, ain d a que
24T ã o cer-

0 teu mal. por causa de todo e serás enrubescida, te envergonharás J e c o n ia s , filh o d e J e o a q u im , re i d e Ju d á.


fo sse o anel d o selo d a m in h a m ã o d ireita,
e u d a li 0 a r ra n c a ria . ; s E n tre g a r-te -e i, ó
‫* מ קננ תי‬ ‫ב ל ב ^ן‬ ‫* *י ש מ ח‬ ‫ * י ש ב ת י‬23 re i, n as m ão s d o s q u e p ro c u ra m d ra r-te 2
ketiv * no Líbano, (qeré’ Aque habita) ketiv * vida e n as m ão s d aq u e les a q u e m tem es, a
sab e r, n as m io s d e N a b u c o d o n o s o r, re i d a
B ab ilô n ia , e n as m ã o s d o s caldeus.
‫ב ב א־ ל ך‬ 1‫מ ה ־ ב ח ? ר‬ ‫ב א תי ם‬ ‫* * ?ז קננ ת‬
no vir para ti como lastimarás nos cedros; (qeré ’1a que está aninhada)

’,‫ב»י י‬j ‫״ ח־ י ־ א‬ :‫כ״ * ל ד ה‬ ‫חי ל‬ ‫ס ב לי ם‬


Vívente eu, como a que gera. medo e dor dores de parto,

‫מ ל ך‬ ‫ י ם‬Γ‫ ק‬τ‫ה ו י‬1 ‫י‬: ‫ן ־‬I ‫דב‬ ‫י< ה ו‬t‫נ‬í ‫כ‬τ ‫·י ה‬.·‫ה‬: ‫א ם ־ ·י‬ ‫י‬j‫ו ה ·כ‬τ ‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬
o rei de 0 filho de Jeoaquim. Jeconias, ainda que fosse o enunciado de YHWH,

‫ש ם‬VT ‫·מ‬ ‫ י‬/·‫כ‬ ‫י‬A‫י ·מ י ·נ‬: ‫ ד‬J‫י‬- ‫ע ל ־‬ ‫\ת ם‬Τ ‫ח ו‬ ‫ ל ה‬Τ‫י ה ו‬:
desde lá porque a minha direita; sobre a mão de selo Judá,

‫ק ב ק שי‬ ‫בי ד‬ ‫ ו ? ת ת י ף‬25 :‫א ף; כן ? ך‬


a tua vida, os que buscam de na mão de E te entrego te arrancaría.
250 JEREM ÍA S 22

‫ ד‬v‫ב י‬: ‫ו‬ ‫מ ?ני ה ם‬ ‫ע\ ר ר‬τ ‫ת ה‬/Τ ‫ש ר ־ ־א‬V ‫ ־א‬: ‫ ד‬V‫ ב” י‬: ‫ר‬
2« J o g a re i v o c ê e a s u a m à e n u m a ie rr a
e stra n h a , o n d e vocês n ã o n a s c e ra m , e lá
e na mão de por causa deles; receoso o que tu e na mão de
morTeráo. 27 Vocês terão sau d a d es d a su a
te n a , p o ré m n ã o voltarão p a ra lá. :‫ה כ ב די ם‬ ‫י ד‬/·‫״‬:
‫ו ב‬ ‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫? בו כ ח־ א צ ר‬
2» E n tã o e u disse:
— S erá q u e J o a q u im é co m o u m p o te os caldeus. e na mão de o rei da Babilônia Nabucodonosor,
q u e b r a d o q u e foi jo g a d o fo ra e q u e n in -
g uém m a is q u e r? P o r q u e é q u e d e e os
seus filhos fo ram levados e jo g ad o s n u m a
‫ע ל‬ ‫י■י ל ר ת ף‬ ‫א שר‬ ‫! ף‬5‫ן א ת ־ א‬ ‫א רז ף ־‬ ‫ץ ה ט ל תי‬
terra q u e n à o c o n hecem ? para te gerou que e a tua mãe a ti, E arremesso
2® Ó te rr a , t e m , t e m !
E s c u te 0 q u e o SENHOR disse: :‫ת מו תו‬ ‫שם ו שם‬ ‫ל א ־י ל ד ת ם‬ ‫א שר‬ ‫אוז ר ת‬ ‫ה אר ץ‬
* “E s te h o m e m está co n d e n a d o
a fic a r sem filhos
morrereis. e lá iá;
lá; não fostes gerados que outra, aterra
e s e rá u m fracassado.
E le n ã o te rá d esc e n d e n te s ‫ש ם‬ST ‫פ‬: ‫א ת ־ ־נ‬ ‫?זנ ^ אי ם‬ ‫א קז ר־ ה ם‬ ‫ץ ע ל־ ה או ־ ץ‬
q u e sejam re is, co m o D avi,
e q u e re in e m em J u d á. a vontade deles os que carregam que eles Mas para a terra
E u , o SENHOR, falei.”

E sperança n o fu tu ro 0 2‫״‬
‫ה ע ^נ ב‬ ‫נ‬ : ‫ש ו ב ו‬i ‫י‬τ ‫ל א‬ ‫שמה‬ ‫שם‬AT
‫ש ו ב‬J ‫ל‬Τ
SENHOR o D e u s d e Israel, d iz 0 Acaso vaso retornarão. nao para iá lá; para retornarem
seguinte a re sp eito d as a u to rid a d e s encar-
regadas d e c u id a r d o s e u povo:
— A i d e vocês, a u to rid a d e s, que deixam ‫ ה ו‬τ‫ ל‬: ‫כ‬τ ‫הז ה‬ ‫ה אי ש‬ ‫נ פו ץ‬ ‫בג בז ה‬
<· τ
q u e 0 m e u pov o seja m o rto e espalhado!
Vocês n à o c u id a ra m d o m e u povo, m as 0
Jeconias oeste ο homem o que despedaçado 0 que é desprezível,
esp a lh a ra m e o fize ra m fugir. E ag o ra eu
ca stig a rei v ocês p o r c a u s a d as m a ld a d e s ‫ה ו א‬j ‫הו פז לו‬ ‫מ רו ע‬ ‫בו‬ ‫חפ ץ‬ ‫אין‬ ‫א ם ־ פ לי‬
q u e tê m feito. S o u e u , 0 SENHOR, q u e m
está fa la n d o . ‫>־‬A ju n ta re i o re s to d o m e u ele foram arremessados Porque por ele? agrado nãohá ou utensilio
pov o d o s p a ís e s p o r o n d e o s es p a lh e i e
os tra re i d e v o lta à s u a p á tria . E les te rã o
: ‫ד ע ו‬IT‫י‬T‫ל א ־‬ ‫א שר‬ ‫ע ל־ ה א ר ץ‬ ‫ו ה ש ל צו‬ ‫ח ר סו‬
m u ito s filh o s e a u m e n ta rã o m u ito . 4 E u
lhes d a re i lideres q u e cu id a rão deles. N à o não conhecem? que para a terra e foram lançados e a semente dele,
ficarão m ais c o m m e d o , n e m apavorados,
e n e n h u m d eles se p erd erá . E u , 0 SENHOR
estou falando. ‫כ ה ו‬j 30 :‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫ש מ עי‬ ‫ארץ‬ ‫ארץ‬ ‫ א ר ץ‬29
s O SENHOR D e u s d iz ainda:
Assim a palavra de VHWH! escuta terra; terra, Terra,
— E s tá c h e g an d o 0 te m p o e m q u e farei
co m q u e d e D avi ven h a u m d e s c e n d e n te
q u e seja u m re i ju sto . E sse re i g o v ern ará ‫?בר‬. ‫ננ רי רי‬ ‫הז ה‬ ‫ה א·< י ש‬τ ‫א ת ־‬ ‫ ב ו‬1‫כ ך‬ ‫יהרה‬ ‫א מ ר‬
co m s a b e d o ria e fa rá 0 q u e é c e rto e ho-
n esto n o p ais in te iro . 6 Q u a n d o isso ac o n - varão Estéril, o este: ο homem Inscrevei YHWH: diz
te c e r, 0 p o v o d e J u d á fica rá seg u ro , e 0
povo d e Isra e l viverá em paz. E sse rei será
‫מז ר עו‬ ‫י צל ח‬ ‫ל א‬ ‫״כ י‬ ‫ י ו‬AT
‫ מ‬T‫ב י‬J ‫ ח‬J ‫צ ־ל‬: ‫ל א ־ י״‬
ch a m ad o d e “ SENHOR n o ssa Salvação” .
‫ — ׳‬E s tá c h e g a n d o 0 te m p o — d iz 0 dentre a semente dele prosperará não Porque nos dias dele. não prospera
SENHOR— e m q u e o povo n à o jurará m ais
p o r m im co m o o D e u s vivo q u e tiro u Israel
d a te rra d o E g ito .8 E m vez d isso, v ão ju ra r ‫\ע ו ד‬ ‫·· ו מ ש ל ד ״ו ד‬/ τ ‫ א‬j‫ע ל ־ ·כ ״ס‬ ' ‫י ·־ש ב‬ ‫א<·י ש‬
p o r m im c o m o 0 D e u s vivo q u e fez 0 povo
d e Israel v o ltar d a te rr a d o N o r te e d e to -
mais e o que governe Davi, sobre o trono de o que se assente ninguém
das as te rra s o n d e e u os tin h a espalhado. E
eles viverão n a s u a p ró p ria terra. : ‫ד ה‬IT‫ב י ה ו‬
em Judá.

Capítulo 23
‫ י ם‬7‫מ *פ *צ‬: ‫ו‬ ‫מ א ב די ם‬ ‫ר עי ם‬ ‫ז ו י‬j ‫ז‬
S' : ‫ ־‬:
eos que espalham os que deixam perecer os que apascentam, Ai,

‫’ ?‘ כ ן‬ : ‫ו ה‬IT‫י ה‬:‫··א ם ־‬. ‫נ‬: ‫מ ך עי תי‬ ‫א ת־ צ אן‬


Por isso, 0 enunciado de YHWH. a minha pastagem, 0 gado miúdo de

‫ה ר ע י ם‬τ ‫ע ל ־‬1·‫־‬ ‫ר א־ ל‬τ ‫ש‬


: ‫־‬
‫ י‬J‫· ל ה" י‬.·:‫ו ה א‬τ ‫י ה‬: ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I
a respeito dos que apascentam Israel o Deus de YHWH, assim diz
JEREM IA S 23 251

RA
‫א ה ר צ א •נ י‬V ‫·* ם‬.■
‫ה ■פ צ ת‬ ‫ת ם‬V ‫־א‬ ‫א ת ־ ־ע ·מ י‬V ‫י ם‬J ‫ה ר ־ע‬T
24L a n ç a r -te -e i a ti e a tu a m ã e , q u e te
0 meu gado miúdo, espalhastes Vós 0 meu povo: os maus d e u ¿ lu z , p a ra o u tra te r r a , e m q u e n ão
nasc este; e all m orrereis. 27M a s à te rra da
‫פ ק ד‬ ‫הנני‬ ‫א ת ם‬ ‫פ קד ת ם‬ ‫ול א‬ ‫ו ת ד הו ם‬ q u al eles têm sau d a d es, a ela n ão t o m a r i a
‫· ־‬A caso, é este Jec o n ia s h o m e m vil, coisa
0 que se ocupará Eis que eu deles. vos ocupastes e não e os extraviastes, q u e b r a d a o u o b je to d e q u e n in g u é m se
ag rad a? P o r q u e fo ram lan ç ad o s fo ra, d e
e os seu s filhos, e a rro ja d o s p a ra a te n a
‫ ר אני‬3 :‫; א ם ־י הו ה‬ ‫מ ע ל לי כ ם‬ ‫א ת־ ר ע‬ ‫ע לי כ ם‬ q u e n ã o co n h e ce m ? 0 ‫ ״‬te rra , te rr a , ter-
E eu o enunciado de YHWH. as vossas ações, a malignidade de de vós ra! O u v e a p a la v ra d o SENHOR! *0 Assim
diz 0 SENHOR R egistrai este co m o se não
tivera filhos; h o m e m q u e n ã o p ro sp e rara
‫ה א ך כו ת‬ '‫מ כ ל‬ ‫צ אני‬ ‫א ת־ ק אד־ ת‬ ‫אקבץ‬ n o s s e u s d ias, e n e n h u m d o s s e u s filhos
p ro s p e ra rá , p a r a se a s s e n ta r n o tro n o de
as terras dentre todas o meu gado miúdo, o remanescente de juntarei D avi e ain d a re in a r e m Ju d á.

‫ו ה ש ב תי‬ ‫ ם‬A‫ש‬T ‫ \ת ם‬T ‫א‬ ‫ח ·ת י‬: ‫ד‬/ ‫ש ר ־ ·ה ־‬ν ‫א‬ ^ ^ Profecia contra os maus pastores
Ai d o s p a s to re s q u e d e s tro c m e
a eles e farei retomar lá; a eles que extraviei d isp ersa m as ovelhas d o m e u p asto! — d rt
0 SENHOR ‫ ־‬P o rta n to , assim d iz 0 SENHOR,
0 D e u s d e Is ra e l, c o n tra o s p a s to re s que
‫ ם‬V
‫ה‬V‫ע ·״ל י‬ ‫ י‬S'‫ ־ה ·|ק מ ת‬: ‫־ו‬ : ‫ב ו‬ι τ‫ו! ר‬ ‫ר ו‬/ ‫פ‬τ ‫ו‬ ‫ה ן‬.. ‫נ ו‬. ‫ע ל ־‬ ap a scen ta m 0 m e u povo: V ós d ispersastes
sobre eles E farei levantar e se multiplicarão, e frutificarão para o aprisco deles, as m in h as ovelhas, e a s afugentastes, e de-
Ias n ã o cu id astes; m a s e u cu id a re i em vos
ca stig a r a m ald a d e d as vossas aç õ es, diz 0
‫עו ר‬ ‫ו ל א ־ין ך או‬ ‫ע ו ם‬a ‫ר‬t ‫ ו‬: ‫ י ם‬ν‫ר ע‬ SENHOR E u m esm o reco lh erei o restante
S
d a s m in h as ovelhas, d e to d a s a s te rra s para
mais e não temerão e os apascentarão; os que apascentam o n d e as tiver a fu g e n ta d o , e a s fa rei voltar
ao s s eu s apriscos; serão fe cu n d as e se roul-
‫ס‬ :‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫י פ ק רו‬ ‫ול א‬ ‫ו ל א־י ח תו‬ típlicarào. · L ev a n tare i so b re elas pastores
q u e as a p a scen te m , e elas jam ais tem erão,
* 0 enunciado de YHWH. permanecerão ausentes, enem e nem se atemorizarão n e m s e esp a n ta rã o ; n e m u m a d elas faltará,
diz 0 SENHOR

‫ה ו*\ ר‬T ‫ל‬ ‫ ־מ · ןת י‬: ‫ ·ו ה ־ק‬/ ‫י ה‬T‫ ה ו‬:‫־א ם ־ י‬.. ‫נ‬: ' ‫ב ·א י ם‬τ ‫י ·מ< י ם‬T ‫הנ ה‬ Profecia sobre 0 Renovo d e Davi ‫ ׳‬Eis
para Davi e farei levantar 0 enunciado de YHWH, os que virão, dias Eis que q u e v è m d ias, d iz 0 SENHOR em q u e le-
v a n ta re i a D a v i u m R e n o v o ju s to ; e, rei
q u e é, re in a rá , e ag irá s a b ia m e n te , e exe-
‫ש ה‬ν τ ‫ע‬τ ‫ ו‬: ‫ כ י ל‬5‫ך ה ק‬ ‫מ ל ך‬ ‫ו מ ל ך‬ ‫צ די ק‬ ‫צ מ ח‬ c u ta rá 0 ju ízo e a ju s tiç a n a te rr a . -N o s
efará e agirá com discernimento, rei e reinara justo; broto seu s d ia s , J u d á s e rá salvo, e Isra e l h a b ita -
rá s e g u ro ; será e s te o seu n o m e , c o m q u e
será c h a m a d o : SENHOR J u s tiç a N o ssa.
‫ ד ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ ע‬J‫ו ־ש‬T ‫ת‬ ‫מ י ו‬Τ T‫ב י‬ ‫ץ‬I ‫ר‬ν‫א״‬ιτIT ‫ב‬τΤ ‫ \|ק ה‬τ ‫ד‬τ ‫צ‬: ‫ו‬ ‫פ ט‬/τ ‫ש‬: ‫·מ‬ P o r t a n t o , eis q u e v ê m d ia s , d iz 0
SENHOR em q u e n u n c a m a is d irão : T ã o
Judá será salvo Nos dias dele na terra. e justiça juízo c e rto co m o vive 0 SENHOR q u e fez su b ir
o s filhos d e Israel d a te rra d o E gito; mas:
T ã o c e rto c o m o vive 0 SENHOR q u e fez
‫ ר \א ו‬: ‫ק‬I! ‫ש ר ־ ·י‬V ‫א‬1‫ ־‬: ‫מ ו‬/ ‫ש‬: ‫ז ה ־‬V ‫ו‬: ‫ ־ט ח‬Λ‫ב‬7 ‫ל‬τ !?‫י ש‬ ‫ ר·״\א ל‬τ‫ש‬: ‫ןו·י‬ s u b ir, q u e tro u x e a d e s c e n d ê n c ia d a casa
que o chamará e este o nome dele em segurança; residirá e Israel d e Israel d a cerra d o N o r te e d e to d a s as
te n a s p a ra o n d e o s tin h a arro jad o ; e h abi-
ta rà o n a s u a terra.
‫ב א*\ י ם‬T ‫מ י ם‬r τ‫ה נ ה ־ י‬ ‫ל כן‬ ‫ס‬ =‫צ ד ק נ י‬ 1‫ל הי ה‬
os que viráo, eis que dias Por isso, Tsidqenu. YHWH

‫א שר‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ח י ־‬ '‫ע ו ד‬ ‫מ ר ו‬: ‫ ו ל א ־ <י א‬: ‫נ א ם ־י הו ה‬


Sv ‫־‬:
que Vívente YHWH, mais: e não dirão o enunciado de YHWH;

‫ י‬j‫*כ‬ :‫מ צ רי ם‬ ‫מארץ‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬T‫ש‬: ‫״י‬ ‫ נ·״ י‬/ ‫ב‬J ‫א ת ־‬V ‫ה‬ν τ‫ ל‬ν‫ע‬: ν‫ה‬
sim: 0 Egito; desde a terra de Israel os filhos de fez subir

‫ה בי א‬ ‫שר‬
‫וא שר‬ ‫ה ע ל ה‬ JV‫־א‬: ‫ו ה‬T ‫א ם ־ ־*ח י ־ י ה‬
fez vir e que fez subir que Certamente vívente YHWH,

'‫ו מ כ ל‬ ‫צ כונ ה‬ ‫מארץ‬ ' ‫ ר א ל‬T‫ש‬: ‫ב י ת *י‬ ‫א ת־ז ר ע‬


e dentre todas para o norte, desde terra de Israel a casa de a semente de

‫ש \ב ו‬σ ‫י‬τ ‫ ו‬: ‫שם‬AT


‫ה ד ח תי ם‬ ‫?*שר‬ ‫ר צ ו ת‬T ‫ ־א‬: ‫ה‬IT
e habitarão lá; os extravie¡ que as térras
252 JEREM IA S 23

NTLH

Mensagem contra os profetas 9A respeito


‫נ ק ב ר‬ ‫ ל ? ב אי ם‬9 ‫ס‬ :‫ע ל ־ א ד מ ת ם‬
IT τ
dos profetas e u disse 0 seguinte: está quebrado Concernente aos anunciadores, sobre o solo deles.
“O m e u co ra ç ã o está esm agado,
e e u e s to u trem e n d o . ‫ה ־י י ת י‬τ ‫צ מ ו ר־ ד‬: ‫כ ל ־ ע־‬τ ' ‫ר ¡ח־ פ ו‬ it
‫ ר ·ב י‬:1‫ב *ק‬: ‫י‬j*
‫·ל ב‬
P o r c a u s a d e D e u s , 0 SENHOR,
p o r c a u sa d as s u a s s a n ta s palavras, me tomo todos os meus ossos, estremecem no meu interior, 0 meu coração
eu s o u co m o u m b ê b a d o ,
p a re ç o u m h o m e m
q u e b e b e u m u ito vinho.
‫־ ה‬T‫י ה ו‬: ‫י‬J ‫פ "נ‬: ‫’מ‬ ‫ן‬J ‫·י‬A‫י‬T ‫ ר ו‬J‫ב‬T ‫ע‬ ‫ב ר‬V ‫ג‬W ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ש בו ר‬ ‫י ש‬- Γ‫כ א‬
10 A te rra e s tá cheia d e a d u ltério s; YHWH, por causa de vinho; o passou e como varão embriagado como homem
0 p ov o vive p e c a n d o
e g asta a s su as forças à toa.
P o r c a u s a d a m ald içã o divina, ‫מנ א פי ם‬ ‫י כ י‬0 :‫ק ד שו‬ ‫ד ב רי‬ ‫ו מ פני‬
a te rr a ch o ra,
e os p a s to s es tã o secos."
os que adulteram Porque a sacralidade dele, as palavras de e por causa de
" O SENHOR diz:
“O s p ro fe ta s e os sac erd o te s ‫ב ל ה‬: ‫א‬τ
j t
' ‫ל ה‬τ ‫א‬τ ‫■·<י‬:
‫כ י ־ ·מ פ נ‬1· ‫ץ‬I ‫·ר‬.· £τ ‫ה‬τ ‫ל א ה‬: ‫מ‬τ
j t
n ã o q u e re m s a b e r d e m im ; a terra, se enluta imprecação, que por causa de a terra, está cheia
eu os p e g u e i fa z e n d o 0 m al
n o p ró p rio T em plo.
‫ ג י‬O s c a m in h o s q u e eles seguem ‫צ ה‬τ ‫ ר‬T ‫ת ם‬T ‫צ‬T ‫מ ר ו‬ ‫ו ת הי‬ ‫מ ד ב ר‬ ‫נ או ת‬ ‫י ב שו‬
s erão escuros,
e n eles será fácil e sc o rre g ar;
maldade, a corrida deles eé deserto; pastos de secam
eu fa rei c o m q u e ele s tro p e c e m
e ca iam . ‫נ ם ־ כ הן‬ 11‫ א‬/‫ב ·י‬T ‫ם ־ נ‬1‫כ ·י ־ ג ־‬ :‫ל א ־ כן‬ ‫ \ת ם‬T ‫ר‬T ‫ו ג ב ו‬
F arei c o m q u e a desg raça
v en h a so b re eles, também sacerdote Porque também anunciador, não honesta. eo vigor deles
p o is está c h e g a n d o 0 te m p o
d o seu castigo.
S o u e u , o SENHOR, q u e m e stá falando.
‫ת ם‬M T‫ ר ע‬T ‫מ צ א תי‬ ‫ג ם ־ ק בי תי‬ ‫ פ ו‬Α'·Τ
‫חנ‬
η τ
‫ ׳‬E u vi 0 p e c a d o a maldade deles, encontro também na minha casa estão contaminados;
d o s p ro fe ta s d e S am aria :
eles a n u n c ia ra m m en sag e n s
em n o m e d o d e u s B aal ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫כ ם‬T ‫ ר‬J ‫־ד‬ ‫י הי ה‬ ‫י ל בן‬2 :‫נ א ם ־י הו ה‬
e d esv iaram Israel, o m e u povo.
‫ יי‬M as v ejo q u e o s p ro fe ta s
para eles 0 caminho deles se toma Por isso, 0 enunciado de YHVVH.
d e J eru salém fazem p io r ainda:
c o m e te m a d u lté rio , d ize m m en tiras, ‫ ה‬A‫ב‬T ‫פ ל ו‬:‫ ־‬J‫'נ‬T‫ ו ־‬:‫י‬ ‫ ־ד ח ו‬- ‫\י‬ ‫ל ה‬T ‫ “א ״פ‬: ‫ב‬IT '‫ב ח ל ק ל ק ו ת‬
aju d a m os o u tro s a fa zerem 0 m al, ‫ן‬ ‫ ־‬ρ: !
e assim n in g u ém nela. e caem são banidos na escuridão lúgubre, como lugares escorregadios
p a r a d e fa zer o q u e é errado.
P ara m im , to d o s eles são
c o m o a c id a d e d e S o d o m a ,
são t ã o m a u s c o m o 0 pov o d e G o m o rra.
‫\ת ם‬τ ‫ד‬τ ‫פ \ |ק‬
0 acerto de contas deles
‫ש נ ת‬:
no ano de
‫ ה‬ν‫ע‬τ ‫ר‬τ
1al,
‫ ם‬r‫ה‬: ‫ ־ע ״ל י‬:
contra eles
τ 1·
‫ב י ־ א ב· י א‬
Porque farei vir
P o r isso, e u , 0 SENHOR
T o d o -P o d ero so ,
dig o 0 seg u in te a re sp eito ‫ר אי תי‬ ‫ש ק רון‬ ‫ ו ב נ ב י א י‬13 :‫נ א ם ־י הו ה‬
d o s p ro fe ta s d e Jeru salém :
E u farei c o m q u e eles co m a m
Samaba E entre os anunciadores de 0 enunciado de YHwH.
ervas am a rg as
e b e b a m á g u a en v e n en a d a ‫א ת ־ ע מי‬ ‫ה ת עו‬ ‫ב ב ע ל‬ ‫הנ ב או‬ ‫ת ? ל ה‬
p o rq u e esp a lh a ra m a d esc ren ç a
p e lo p ais in teiro .” 0 meu povo, e desencaminhavam pelo Baal, anunciavam algo indecoroso;
16O SENHOR T o d o -P o d e r o s o d i2 a o
povo d e Jerusalém :
‫י רו ש ל ם‬ ‫ ו ב נ ב א י‬14 ‫ס‬ :‫א ת ־י ש ר א ל‬
— N ã o e s c u te m 0 q u e os p ro fe ta s d i- Jerusalém Mas entre os anunciadores de * a Israel.
zem , p o is ele s e s tã o ilu d in d o v ocês co m
falsas es p e ra n ç a s . D ize m coisas q u e eles
m esm o s in v e n ta m e n ã o a q u ilo q u e e u ‫ו חז קו‬ '‫ב|' ק ר‬ ‫ו ה לי ך‬ ‫נ או ף‬ ‫ ר ה‬τ ‫־ש ג־ע ר ו‬ ‫ י ת י‬j*‫ר א‬τ
falei. : 'E l e s c o n tin u a m d iz e n d o ao s q u e
d esp rezam a m in h a m en sag e m : T u d o irá
e tomam fortes na falsidade, e andar adulterar algo horrível, vi
bem .” E d ize m aos teim osos: “A desgraça
n ão ca irá s o b re vocês.” ‫מ ר ע תו‬ ‫אי ש‬ ‫ל ב ל תי ־ ש בו‬ ‫ק ר צי ם‬ ‫י די‬
1 ‫״‬E n tã o e u disse:
— Q u a l d e s s e s p r o f e ta s a lg u m d ia do mal dele. cada um para que não se convertam os que fazem mal as mãos de
c o n h e c e u o s p e n s a m e n to s s e c re to s d o
SENHOR? S e rá q u e alg u m d eles v iu e o u -
viu a p ala v ra d o S E N H O # Q u a l d eles d eu
atenção à su a m en sag e m e obedeceu?
,9E co n tin u ei: n ã o ac ab a rá até q u e D e u s faça tu d o 0 q u e — E u n ã o e n v ie i esses p ro f e ta s , n e m
— A ira d o SENHOR é u m a tem p estad e , planejou. N o fu tu ro , 0 s eu povo c o m p re en - lh es d ei n e n h u m a m e n sa g e m . M a s assim
é u m v e n to fo r te c o m o u m re d em o in h o , d e rá isso m u ito b e m . m e s m o eles saíra m co rre n d o e fa la ra m em
a n cim a d a cabeça d o s m au s. essa ira 21O SENHOR D e u s disse: m e u n o m e.
JEREM IA S 23 253

‫ה‬τ ‫ \ב י‬ν‫ ש‬: ‫ ר ־‬s ‫כ ? ד ם‬ ‫ל ם‬T ‫־כ‬.. ‫ה י ו ־ ל*< י‬IT I :‫״‬ ........1.
e os que habitam dela como Sodoma Contra o s falsos profetas 9A c e rc a d a s
todos eles Tomaram-se para mim p ro fe ta s . O m e u c o ra ç ã o e s tá q u e b ra n ta -
d o d e n tro d e m im ; to d o s o s m e u s ossos
‫ב א ו ת‬τ ‫;צ‬
Tsevaote
‫ו׳■ ה‬Τ‫י ה‬
YHWH
‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I
assim diz
‫ילרן‬ 5
Por isso
‫ס‬ : ‫ד ה‬IT‫ ·ע מ‬: ‫־כ‬
como Gomorra.
e s tre m e c e m ; s o u c o m o h o m e m e m b n a ·
g a d o e co ro o h o m e m v e n c id o p e lo v in h a
p o r c a u s a d o SENHOR e p o r c a u s a das
s u a s s a n ta s p a la v ra s . 10P o r q u e a t e r n
‫צ ה‬τ ‫ע־‬: ‫ל‬1‫־‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫מ א כי ל‬ ‫ה ?ני‬ ‫על־ הנב אי ם‬ e s tá ch e ia d e a d ú lte r o s e c h o r a p o r c r a a
d a m a ld iç ã o d iv in a ; o s p a s to s d o d e s e n e
absinto, a eles 0 que fará comer Eis que eu a respeito dos anunciadores: s e s e c a m ; p o is a c a rre ira d o s a d ú lte ro s e
m á , e a s u a fo rç a n à o é re ta . , ! P ois es-
tà o c o n ta m in a d o s , ta n to 0 p ro fe ta coibo
‫ י‬j‫נ ־ב י ״א‬ ‫מא ת‬ ‫כי‬ ‫ר א ש‬A ‫״·מ י ־‬ ‫ו ה ש ק תי ם‬ 0 s a c e rd o te ; a t é n a m in h a c a s a ac h ei a
os anunciadores de da parte de porque águas de veneno; e os farei beber su a m a ld a d e , d iz 0 SENHOR 12P o rta n to .
0 c a m in h o d e le s s e rá c o m o lu g a re s es-
c o n e g a d io s n a e s c u rid ã o ; s e rã o em p u r-
: ‫ר )ץ‬V ‫א‬IT ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫ל‬ ‫\\פ ה‬Tτ ‫···־נ‬.‫; ־־ח‬: ‫ ה‬/ ‫א‬T ‫צ‬: T‫י‬ ‫ש •ל ־ ם‬τ ‫י ר ו‬: ra d o s e c a irã o n e le ; p o r q u e tra r e i so b re
ele s c a la m id a d e , 0 a n o m e s m o e m q u e as
para toda a terra. malvadeza sai Jerusalém, ca stig a rei, d iz 0 SENHOR 13N o s p ro f e a s
d e S a m a ría b e m vi e u lo u c u ra ; p ro fe o -
z a v am d a p a n e d e B aai e fa z ia m e r r a r ·
‫ב ־ר י‬: ‫ע ל ־ ־ ·ד‬ ‫ ע ו‬: ‫ ל ־ ת ש מ‬1‫> ·א־‬ ‫ב א ו ת‬T ‫צ‬: ‫ ה‬J‫ו‬T ‫י ה‬ 16‫ מ ־ ר‬T ‫ה ־ א‬I ‫כ‬ m e u pov o d e Is ra e l. ” M a s n o s profetas
as palavras de Que não escuteis Tsevaote: YHWH Assim diz d e J e ru s a lé m v ejo c o is a h o rr e n d a ; com e-
te m a d u lté r io s , a n d a m c o m fa ls id a d e e
fo rta le c e m as m ã o s d o s m a lfe ito re s, p a n
‫·כ ם‬.·‫א ת‬V
λ
‫ה מ ה‬t v
‫ י ם‬r‫ה ·ב ל‬: ‫־מ‬ ‫·צ ם‬.· ‫ל‬τ ‫ י ם‬j·‫ב א‬: ‫־ה·נ‬ ‫ה ב ב ־א י ם‬- q u e n ã o s e c o n v e n a m c a d a u m d a su a
avós. eles os que iludem avós. os que anunciam os anunciadores m a ld a d e ; to d o s e le s s e t o r n a r a m p a ra
m im c o m o S o d o m a , e o s m o ra d o r e s d e
Je ru s a lé m , c o m o G o m o rra .
:‫י הו ה‬ ‫מ פי‬ ‫ל א‬ ‫י ר צ ח‬ ‫ל ב ם‬ ‫סזון‬ 'P o r t a n t o , assim d iz 0 SENHOR do»
E x ército s a c erc a d o s p ro fetas: E is q u e 0»
YHWH, ‫י‬ da boca de não falam, 0 coração deles Apalavra de revelação de alim entarei co m a b s in to e lhes d arei a b e-
b e r ág u a venenosa; p o rq u e d o s profetas de
‫י הוי ה‬ ‫ר ב ד‬ 7‫ י‬1‫־־ צ‬:‫ל· *מג נ ־ א‬ ‫ מ ו ר‬τ‫א‬ ‫■< י ם‬
‫מ ר‬: ‫י א‬ Jeru salém se d e rra m o u a im p ie d ad e sobre
to d a a te rra . ,6 A ssim d iz 0 SENHOR do»
YHWH:‘ Falou aos que me desrespeitam: dizer Os que dizem E x ército s: N à o d e is o u v id o s ès palavras
d o s p ro fe ta s q u e e n tre v ó s p ro fetizam e
vos en c h e m d e v ãs e s p e ra n ç a s ; falam as
‫ל בו‬ ‫ב ש ר ר־וו ת‬ ‫ ך‬I ‫ה ··ל‬ ‫ ו כ ל‬:9 ‫; ■כ* ם‬τ‫ה ל‬j ·.1‫י·נ ־ה י‬ ‫ש ל\ ו ם‬ visões d o s e u co raçã o , n ã o 0 q u e vem da
< · τ
0 coração dele, na dureza de o que anda etodo para vós; haverá Paz bo ca d o SENHOR 1'D iz e m con tin u am e n te
ao s q u e m e d esp reza m : O SENHOR disse:

‫ע ־מ ד‬T ‫מי‬ ‫ י‬2 18 P az tereis; e a q u a lq u e r q u e a n d a segundo

j* : ‫ע ה‬IT ‫ר‬τ ‫ע לי כ ם‬ ‫ת ! מ א‬τ ‫ל א ־‬ ‫א מ רו‬ 3 d u re za d o s e u co ra ç ã o dizem : N ã o vira


m al so b re vós. 1’ P o rq u e q u e m esteve no
permanece quem Porque mal. sobre vós Não virá dizem: co n se lh o d o SENHOR e v iu , e o u v iu a sua
palavra? Q u e m esteve a te n to á su a palavra
‫ר ו‬a‫ ב‬t‫ ד‬:‫א ת ־‬ ‫וי ש מ ע‬ ‫וי ר א‬ ‫ ה‬1‫י ה‬ ‫ס ו ד‬j ‫ב‬: e a ela a te n d e u ? ’9E is a te m p e s ta d e d o
SENHOR! O fu ro r saiu , e u m red em o in h o
a palavra dele? e escutou eviu YHWH,' no conselho de te m p e s tu o u s o b re a ca b eç a d o s perversos.
N ã o se desviará a ira d o SENHOR, até que
ele e x e cu te e c u m p ra os desíg n io s d o seu
‫ס‬ : ‫מ ע‬I T ‫ש‬: ‫־ ״ד‬ ‫ב \ר ו‬τ ‫* * ד‬ ‫ב • ר י‬T ‫ ד‬1* ‫ש י ב‬/ · I:‫מ י ־ ·ה ק‬1· coração; n o s ú ltim o s dias, e n te n d ere is isso
* e escuta? (qerê *a palavra dele) ketív * Quem presta atenção c la ram en te . ' 1N ã o m a n d e i esses profetas;
todavia, eles fo ram c o rren d o ; n ã o lhes fa la
a eles; c o n tu d o , profetizaram .
‫וסער‬ ‫א ה‬Τ ‫צ‬: ‫י‬IT ‫מ ה‬T ‫“ח‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ ת‬J‫ ־ע ־ר‬S ‫־ס‬ 1 ‫ ה‬J ‫״ ·ה * ·נ‬
e tempestade sai, irritação YHWH a tempestade de Eis que
‫י שו ב‬ ‫״־ <ל א‬ : ‫ח ו ל‬I T‫י‬ ‫ש *ע\ י ם‬T ‫ר‬ ‫ר א ש‬/ ‫ ל‬V‫־ע‬ ‫ ל‬Λ·‫ת ח ו · ל‬: ‫·מ‬
τ
retomará Não rodeia. ímpios cabeça de sobre a que rodopia:

‫מ ו ת‬j ‫מ*ז‬ ‫ן ע ד ־ דז קי מו‬ ‫ע ד־ ? ש תו‬ ‫ ה‬1‫א ף ־ י ה‬


o intento de e até 0 fazer levantar dele até 0 fazer dele, a fúria de YHWH.

‫ב ה‬ ‫נ נ ו‬: ‫ב ו‬/ ‫ת‬S ‫·ת‬ ‫ ׳מ י ם‬T‫־ה י‬ ‫ ־ח ־ ר י ת‬: ‫א‬1‫ב ־‬: ‫ב ו‬A ‫·ל‬
‫'ז‬
nele, prestareis atenção os dias No tempo subsequente de o coração dele.

‫ר צ ו‬A T ‫ ם‬J‫ו "ה‬: ‫ י ם‬V‫ב ·ב א‬S ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ח ·ת י‬1 ‫ !ל‬- ‫ש‬T ‫׳ ל א ־‬ : ‫נ ה‬I T‫ב י‬
correm, máseles os anunciadores. Não envio entendimento.
254 JEREM IA S 23

‫מ \ד ו‬: ‫ע‬T ‫א ם ־‬I* ‫ ו‬22 :‫ו ה ם נ ב או‬ ‫א לי ה ם‬ ‫ל א ־ ר ב ר תי‬


• S e eles tivessem c o n h e cid o o s m eus p en -
sarnentos se c re to s , p o d e ría m te r a n u n c ia-
Mas se permanecessem anunciam, mas eles a eles, Não falo
d o a m in h a m en sag e m e a ssim tería m feito
0 m e u povo a b a n d o n a r a su a v id a e rra d a e ‫א ת ־ ע סי‬ ‫ד ב רי‬ ‫ר ש מ עו‬ ‫ד י‬A* ‫ב ס ו‬
as m ald ad e s q u e vive pra tic an d o .
‫ — ׳‬E u s o u 0 D e u s q u e e s tá em to d a 0 meu povo, as minhas palavras então, fariam escutar no meu conselho;
p a r te e n ã o n u m s ó lu g a r. S o u e u , 0
SENHOR, q u e m e s tá falando. ‫ ־‬N in g u é m
p o d e se e s c o n d e r n u m lu g a r o n d e e u n ão
‫ו ״מ \ר ־ע‬ ‫ר י ע‬T ‫ה‬Τ ‫ ם‬J ‫כ‬T ‫ ר‬i ‫·מ · ד‬ ‫וי עז בו ם‬
p o ssa ver. E n tã o v ocês n â o s a b e m q u e e da malignidade de 0 mau do caminho deles e os fariam retornar
e sto u em to d a p a r te , n o c é u e n a terra?
E u sei 0 q u e tè m d ito esses profetas q u e
falam m e n tira s em m e u n o m e e a firm am ‫\א *נ י‬τ ‫ ך ב‬,‫מ ר‬ ‫״ ה א לי הי‬ :‫מ ע ל לי ה ם‬
q u e lh es d ei m in h a s m en sag e n s n o s seu s
so nhos. 2®Por q u a n to te m p o a in d a esses
eu, de próximo Acaso, Deus de as ações deles.
profetas v ão e n g a n a r 0 m e u pov o co m as
m e n tira s q u e in v e n ta m ? E les p e n sa m ‫ס ·־ת ר‬T‫א ם ־־י‬ :‫מ ר ח ק‬ ‫א לי הי‬ ‫ולא‬ ‫? א ם ־י הו ה‬
q u e os s o n h o s q u e c o n ta m vão fazer co m
q u e 0 m e u pov o m e e s q u e ç a , assim c om o Ου se esconde de distante? Deus de e não o enunciado de YHV'/H;
os p ais d eles m e esq u e ceram p o r c a u sa d o
deu s B aai. O p ro feta q u e teve u m sonho
d ev ia c o n tá -lo c o m o u m sim p le s so n h o .
‫? א ם ־י הו ה‬ ‫ל א ־ או ־ אנו‬ ‫ו אני‬ ‫ר י ם‬v ‫ת‬τ ‫ס‬: ‫־ב ·מ‬ ‫ י ש‬s·
‫א‬
M as o p ro fe ta q u e o u v iu a m in h a m e n - O enunciado de YHWH. não 0 verei? e eu nos esconderijos, homem
sag e m d e v ia a n u n c iá -la fie lm e n te . Q u e
vale a p a lh a c o m p a ra d a c o m 0 trigo? A
m in h a m en sag e m é c o m o fogo, é c o m o a ‫מ ל א‬T ‫ א ני‬: ‫ו א ת־ ה א ר ץ‬ ‫•י ם‬s-
‫ש מ‬τ ‫א ת ־ ־ה‬ ‫וז לו א‬
m a rre ta q u e q u e b ra g ra n d e s p ed ras. S o u
e u , o SENHOR, q u e m e s tá fa la n d o . íDE u
encho? eu e a terra os céus Acaso não
sou c o n tra esses p ro fe ta s q u e ro u b a m as
pala v ras u n s d o s o u tro s e a s a n u n c ia m ‫מ ר ו‬: ‫א‬IT‫ש ר ־‬V ‫; ־א‬ ‫את‬ ‫ע ־ת י‬: ‫ש • מ‬τ :‫ב א ם־ ל הו ה‬
c o m o se fo s s e m a m in h a m e n s a g e m .
T a m b é m s o u c o n tra esses p ro fetas q u e o que dizem Escuto O enunciado de YHVVR
falam as su as p ró p ria s palavras e afirm am
q u e elas vieram d e m im . 22E s c u te m o q u e
e u , 0 SENHOR, e s to u dizendo! S o u co n tra
‫מ ־ץת י‬: ‫ח •ל‬τ ‫ק ר ל א מ ר‬lv ‫\ש‬v
a
‫ י‬v‫ש מ‬: ‫ב‬ ‫ י ם‬/‫ב ·א‬: ‫ה ·נ‬1· · : ‫ה־ נ ב ז י ם ־‬
os p ro fe ta s q u e c o n ta m s o n h o s cheios d e Sonhei! dizendo: falsidade, no meu nome os que anunciam os anunciadores
m e n tira s . E les c o n ta m e sse s s o n h o s e,
d ize n d o m e n tira s e se g a b a n d o , fa zem o
m eu povo e rra r. E u n ã o o s enviei, n e m os ‫ה ? ב אי ם‬ ‫ ל ב‬5 ‫הי ש‬ ‫מ ־ת י‬τ ‫ע ד ־‬ : ‫מ ״ת י‬: ‫ל‬IT ‫ח‬Τ
m a n d e i ir, e eles n ã o a ju d a m 0 m e u povo
em n ad a . E u , 0 SENHOR, e sto u falando.
os anunciadores no coração de Acaso existe Até quando? Sonhei!

A m ensagem d e Deus é uma carga? O :‫ל ב ם‬ ‫ת ר מ ת‬ ‫ונ בי אי‬ ‫ה שקר‬ ‫ב ב אי‬


SENHOR Deus m e disse:
— J e re m ia s , q u a n d o alg u é m d o m e u o coração deles, o engano de e os anunciadores de a falsidade: os que anunciam de
povo o u u m p ro fe ta o u u m s a c e rd o te lhe
p e rg u n ta r: “ Q u a l é a ca rg a d a m ensagem
d o SENHOR p a r a n ó s?”, re s p o n d a : “Vocês
‫ש סי‬ ‫א ת ־ ע מי‬ ‫ל ה ש כי ח‬ ‫ח ח קו בי ם‬
é q u e são u m a ca rg a p a ra 0 SENHOR, e ele o meu nome o meu povo em fazer esquecer Os que intencionam
vai s e liv rar d e vocês.” S e u m p ro fe ta ,
o u u m s a c e rd o te , o u m e s m o u m a p essoa
d o povo u s a r a s palavras “a m en sag e m d o ‫כ א שר‬ ‫ל ר ע הו‬ ‫י ס פ ר ו אי ש‬ ‫א שר‬ ‫ב ח לו מ ת ם‬
SENHOR è u m a c a rg a ” , e u 0 c a stig a rei e
conforme ao companheiro dele; cada um narram que nos sonhos deles.
ta m b é m a s u a fa m ilia . E m vez d is s o ,
ca d a u m d ev ia p e r g u n ta r a o s seu s am igos
e p aren tes o seg u in te: “Q u a l foi a resposta ‫נ •ב י א‬T ‫־ה‬ : ‫ב ־ע ל‬IT ‫־ב‬ ‫מ י‬v ‫ש‬: ‫א ת ־‬ ‫ת ם‬7 τ ‫ ־א ב ו‬: ‫ח ו‬S ‫ש =כ‬Τ
d o SENHOR? o q u e foi q u e 0 SENHOR dis-
se?" M as ele s n u n c a m ais d ev e m d izer O anunciador por causa do Baal. 0 meu nome, os pais deles esqueceram
estas palavras: “A m en sag e m d o SENHOR
é u m a ca rg a." P o rq u e , s e alg u é m d isser
isso, e u farei c o m q u e a m in h a m ensagem
‫ב ־ ר י‬τ ‫ ד‬: ‫וא שר‬ ‫ח לו ם‬ ‫י ס פ ר‬ ‫ה לו ם‬ ‫ש ר ־ ·א <ת ו‬V ‫ ־א‬:
se to m e re a lm e n te u m a carga p a ra ele. O a minha palavra e que sonho, narre sonho, que com ele
povo tem to rc id o as palavras d o s eu D e u s,
0 D e u s vivo, o S E N H O R T odo-P oderoso.
Je re m ia s, p e r g u n te isto a c a d a profeta: ‫\ב ר‬T ‫ה‬w ‫א ת ־‬ ‫ן‬I ‫ב‬v ‫ת‬r : ‫־מ ה ־ ־ל‬ ‫ ת‬a‫מ‬v ‫א‬v : ‫ר י‬v ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫א רזו י ד ב ר‬
“ Q u a l foi a re s p o s ta q u e 0 SENHOR lh e com 0 grão? O que para a palha veracidade, a minha palavra fale com ele,
deu ? O q u e foi q u e 0 SENHOR disse?"

‫כ·״ץא ש‬τ ‫ד ב רי‬ ‫כ ה‬ ‫ה לו א‬ :‫נ א ם ־י הו ה‬


V T : 5 ‫־‬: IT ·· :
como 0 fogo? a minha palavra assim Acaso não, O enunciado de YHWH.

‫ן‬Ιν‫ל ״כ‬τ ‫ם‬ : ‫ס ־ל ע‬i t ‫ץ‬I ‫פ ״וצ‬/ ‫י‬: ‫·\ י ש‬


‫כ ־פ ט‬: ‫ו‬ ‫ ה‬a‫ו‬t‫י ה‬:‫נ א ם ־‬:
Por isso, * rochedo? contunde E como marreta O enunciado de YHWH.
JEREM IA S 23 255

‫ו‬ ra ‫ר‬
‫ס מ בי‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬5‫נ \א ם ־‬t ‫ע ל ־ ה ? ב אי ם‬ ‫ה עי‬
22 M a s , se tiv essem e s ta d o n o m e u coo-
os que furtam de o enunciado de YHWH; contra os anunciadores, eis que eu selho, e n tã o , te ria m fe ito o u v ir as m inhas
palavras a o m e u p ov o e 0 teria m feito voè-
‫ י‬/‫ב·נ‬: ‫ ? יז‬1 :‫ך ע הו‬ ‫״״א ת‬/ ‫··מ‬ ‫א י ש‬V ‫ב ־ר י‬τ ‫ ד‬: ta r d o seu m a u ca m in h o e d a m ald ad e das
su as ações.
Eis que eu 0 companheiro dele junto com cada um as minhas palavras, ‫ ג ג‬A c aso , s o u D e u s a p e n a s d e p e rto ,
d iz 0 SENHOR, e n ã o ta m b é m d e longer
24 O c u lta r-s e - ía a lg u é m em e s c o n d e n -
‫ל שו ג ם‬
Τ :
‫ י ם‬J‫ה ל י ק ·ח‬ ‫ ה‬AT
‫י ה ר‬J ‫נ \א ם ־‬: ‫ ם‬v‫נ ״ב י א‬: ‫ע ל ־ ־־ה‬ }os, d e m o d o q u e e u n ã o 0 veja? — d n
a língua deles, os que pegam 0 enunciado de YHWH; contra os anunciadores, 0 SENHOR; p o rv e n tu r a , n ã o e n c h o e u 0*
cé u s e a terra? — d iz 0 SENHOR 2s T enho
o u v id o 0 q u e d iz e m a q u e le s p ro fe ta s ,
‫מ ו ת‬/ ‫ ־ה ל י‬: ‫ע ל ־נ ב אי‬ ‫ ■ ה נ ני‬2 :‫? א ם‬ ‫וינ א מו‬ p ro c la m a n d o m e n tira s e m m e u n o m e .
d iz e n d o : S o n h e i, s o n h e i. 26 A té q u a n d o
sonhos de contra anunciadores de Els que eu enunciado, e enunciam s u ce d erá isso n o c o ra ç ã o d o s p ro fetas que
p ro c la m a m m e n tira s , q u e p ro c la m a m M
‫א ת ־ ע סי‬ ‫ ר‬J‫ת ע‬: ‫־ו ־י‬ ‫פ ר ו ם‬: ‫י ־ס‬: ‫ו‬I - ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫·א ם ־‬.. ‫נ‬: ‫· ןק ר‬.· ‫ש‬V 0 e n g a n o d o p ró p rio coraçã o ? 27 O s q u a s
c u id a m e m fa z e r q u e 0 m e u p o v o se es-
o meu povo, e desencaminham eos narram, 0 enunciado de YHWH, falsidade, q u e ç a d o m e u n o m e p e lo s s e u s so n h o s
q u e c a d a u m c o n ta a o s e u co m p a n h eiro ,
assim c o m o s e u s p ais se e s q u e c e ra m d o
‫ח ־ת י ם‬: ‫־ ש ל‬1 ‫ל א‬ ‫א נ •כ י‬τ ‫ ו‬: ‫ ם‬a‫ת‬t ‫ח־ ז ו‬: ‫ב ־פ‬: ‫ו‬ ‫ה ם‬w ‫ק ״ר י‬1: ‫ב ־ש‬ m e u n o m e , p o r ca u sa d e B aal. 2a O p ro -
‫י‬ :
não os enviei, E eu e com a leviandade deles, com as falsidades deles, fe ta q u e te m s o n h o c o n te -o c o m o apenas
s o n h o ; m a s a q u e le e m q u e m está a m inhs
p a la v ra fale a m in h a p a la v ra c o m verda-
‫ ה‬W‫ע ם ־ ה ז‬T ‫ל‬IT ‫ע י ל ו‬/ · ‫ל א ־ י ו‬I ‫ י ל‬V‫ה ו ע‬S ‫ו‬ ‫ת י ם‬. ‫י‬. ‫ו‬. ‫צ‬ ‫ל א‬J ‫ ו‬: d e . Q u e te m a p a lh a c o m 0 trigo? — d a

para 0 povo oeste, não têm proveito e ter proveito lhes ordenei, e nem 0 SENHOR 29 N ã o é a m in h a palavra fogo.
d iz 0 SENHOR e m a rte lo q u e esm iu ç a a
p e n h a ? 20 P o rta n to , eis q u e e u s o u contra
‫הן ה‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ­‫ ·כ י ­י״‬:? 3 : ‫ !ו ה‬τ‫י ה‬: ‫ ם· ־‬. ‫א‬. ‫נ‬: esses p ro fetas, d iz 0 SENHOR q u e furtam
as m in h a s p alavras, c a d a u m a o seu com -
oeste, ο povo E quando te perguntar 0 enunciado de YHWH. p a n h e iro . 31 E is q u e e u s o u c o n tra esses
p ro f e ta s , d iz 0 SEN H O R q u e p re g a m a
su a p ró p ria p ala v ra e a firm a m : E le disse.
‫להרה‬ ‫ש א‬ ‫ מ‬-‫מ ה‬
\T ‫־‬
‫··ל א ל ה‬ ‫ן‬I ‫וא ו ־ כ ··ה‬ ‫נ ·ב< י א‬τ ‫א ו ־ ־ה‬I 32 E is q u e e u so u c o n tra os q u e profetizam
YHWH? 0 que a carga de dizendo; ou sacerdote, ou o anunciador, s o n h o s m e n tiro s o s , d iz 0 SEN H O R e os
c o n ta m , e c o m a s s u a s m e n tira s e levian-
d a d e s fazem e r ra r o m e u povo; p o is eu não
‫א תכ ם‬ ‫ש ־ת י‬: ‫ ·ט‬/ ‫נ‬T ‫ ו‬: ‫ש א‬Τ ‫א ת ־ ־מ ה ־ ־מ‬V ‫ה ם‬V ‫ ־א ··ל י‬: ‫ ר ת‬: ‫א ־מ‬τ ‫ ו‬:
<T
o s enviei, n e m lh es d e i o rd e m ; e tam bém
p ro v e ito n e n h u m tro u x e ra m a e s te povo.
avós, E desampararei Que carga? a eles: Então, dirás d iz 0 SENHOR
33 Q u a n d o , p o is, e ste p ov o te p erguntar,
‫א שר‬ ‫ו הע ם‬ ‫ ? הנ בי א‬4 :‫נ א ם ־י הו ה‬ o u q u a lq u e r p ro fe ta , o u s a c e rd o te , dizen-
d o : Q u a l é a s en ten ç a p esa d a d o SENHOR?
que e o povo e o sacerdote E o anunciador, o enunciado de YHWH. E n tã o , lh e d irás: V ós sois 0 p eso , e e u vos
a r ro ja re i, d iz 0 SEN H O R 34 Q u a n to a o
p ro feta, e a o sac erd o te , e a o p ov o q u e dis-
‫־ה \ה ו א‬ ‫־ י ש‬/‫ה א‬T ‫־ע ל ־‬ ‫ י‬V‫ ר ת‬: ‫ק‬1‫פ ־‬T ‫ו‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬S ‫ א‬J‫ש‬T ‫מ‬- ‫מ ר‬V‫י א ־‬ ser: S e n te n ç a p e s a d a d o SENHOR a esse
o aquele contra 0 homem E acertarei contas YHWH! Acarga de disser: h o m e m e u ca stig a rei e a s u a c a s a . 3 ‫צ‬An-
te s , d ireis, c a d a u m a o s e u c o m p a n h eiro
e c a d a u m a o s e u irm ã o : Q u e re sp o n d eu
‫ע ל ־·־ר ··ע\ ה ו‬ ‫א י ש‬/· ‫מ דר ו‬: ‫ת א‬ ‫ב ה‬/ ‫״‬ : ‫ת ו‬1 ‫ ו ־ע ל ־ ב י‬: 0 SENHOR? Q u e fa lo u o SENHOR36 ‫ ׳‬M as
n u n c a m a is fa re is m e n ç ã o d a s e n te n ç a
ao companheiro dele, cada um direis, Assim e contra a casa dele. p esa d a d o S e n h o r p o rq u e a ca d a u m lhe
serv irá d e s e n te n ç a p e s a d a a s u a p ró p ria
: ‫ו ה‬IT‫י ה‬: ‫ב ר‬W ‫ע נ ה י ה ו י ה ו מ ה ־־ ד‬J ‫ ־‬T‫מ ה‬: ‫ ו‬J‫י‬T‫ח‬T ‫ל ־ א‬V ‫א‬ ‫ש‬Λ · ‫ י‬T‫ו ־א‬ p ala v ra; p o is to rc e is as pala v ras d o D eus
vivo, d o SENHOR d o s E x é rc ito s , 0 n osso
YHWH? E oque fala YHWH? Oque responde ao irmão dele: e cada um D e u s. 37 Assim d irás ao profeta: Q u e te res-
p o n d e u 0 SENHOR‫ ׳‬Q u e fa lo u 0 SENHOR?
2‫ א‬T‫ו־ מ־ ש‬ J* A S S · J \T S
‫ש א‬/Τ ‫ה ־מ‬ ‫כי‬ ‫תז כ רו־ עו ד‬ ‫ל א‬
a carga Porque recordareis mais. não YHWH Mas a carga de

'‫ ר י‬3 ‫א ת ־ ך‬ ‫ו ה פ כ ת ם‬ ‫ד ב רו‬ ‫ל אי ש‬ '‫י ד ד ה‬


as palavras de e alterais a palavra dele, para cada um se tomará

‫״ ״ וכ ה‬ : ‫ ה י נ ו‬/ ‫·א ל י‬.·: ‫ב \א ו ת‬T ‫צ‬S ‫ ה‬/‫ו‬T ‫;י ה‬ ‫ד די ם‬ ‫ י ם‬j‫·א ל י ·ה‬.‫־‬:


Assim 0 nosso Deus. Tsevaote, YHWH viventes, Deus

‫ו מ ה ־· ד · \\ב ר‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ ך‬L‫נ‬i t ‫ע‬τ ‫·מ ה ־‬.· ‫י א‬α‫ ·ב‬τ‫א ל ־ ־ה נ‬ ‫ת א ־ \מ ר‬


E o que fala YHWH? 0 que te responde ao anunciador: dirás
256 JEREM IA S 23

‫ ר‬j‫מ‬- ‫א‬T ‫כ ה‬ ‫ל כן‬ ‫ת א מ רו׳‬ ‫ו ה‬T‫י ה‬: ‫ א‬J‫ש‬T ‫ו ·א ם ־ ־מ‬: 38 : ‫ו ה‬IT‫י ה‬:
d >o»ES,EsNeH eOleRs¿ruesmpaoncd a egream
r ” ,:en“A tã om e eunosasgceam
seqnutsee-
diz assim por isso, dizeis, YHWH Mas se a carga de YHWH?
d
m gaanrd
eiepi orueten
q rãemo u ussaasd
s om
e es.t■
a¡9sE pcaelarvtaram
‫ א‬JT
‫־מ ש‬ ‫ ה‬w‫־ה ז‬ ‫ב ר‬η ‫ ר‬τ‫א ת ־ ־ה‬ν ‫כ· ם‬/·.·‫ ר‬:‫מ‬τ ‫ ־א‬:
efaureois0pm egeasmreoi,ceomjogaacreidialo d n
e gqeuededetinaim e ,es
le a carga de a esta a palavra dizeis
‫י ען‬-
Por causa que
‫־ ה‬τ‫גי ה ו‬
YHWH:
eeleaossvseerugsoann tepassados.-Fareicairsobre
quenuncash earioeteesrqnuaeceiddaess.graçaeterna, ‫מ שא‬ ‫ת א ?ז ךו‬ ‫ל א‬ ‫ל א ל ר‬ ‫א לי ? ם‬ ‫ו א שלח‬ ‫י הו ה‬
Acarga de dizeis: Não dizendo: a vós, e enviei YHWH;
Os dois cestos de figos ' ‫^־‬Eu
A
d e *oT
p is q tiv
u e eNu a m
b uacovdisoãnoo.soIsrs,oreaicdoante cbeu
JldòeenrJuias,alleévm ou p aisrraaaelistuaascteorm r ao.pE rleisiloenv eiuro0srdeie-i
o
B a ‫ש א‬A ‫נ‬T
emprestar;
‫א תכ ם‬
de vós
‫ש י ־ת י‬/‫נ ־‬τ ‫ ו‬:
e olvidarei
‫ ·צ י‬:‫·ה נ‬
eis que eu,
‫״ ל כן‬
por isso,
: ‫ו ה‬IT‫י ה‬X
YHWH;
q udá,queerid aaJdoeasqdueim ,d filh
áp,eoocisadlceizaJaredpooin a--
euierism
tN ossa,evaiosssãaoou,ut0otrrSoEsN opH e
O r á
R ri
DoJsu
e ue ss m e m o s t r o su. ‫־ ם‬.■
‫כ‬/· ‫ל‬T
para vós
‫ת ־ת י‬S" ‫נ‬τ
dei
‫ש ר‬V ‫ ־א‬:
que
‫ה ־ע י ר‬T ‫א ו ד‬V ‫ ו‬:
e a cidade
‫כ ם‬V ‫ת‬: 7‫א‬
a vós
‫ י‬J·‫ש ת‬: ‫נ ־ט‬τ ‫ו‬:
e desamparare¡
d
d ooiTsecm esp tolos.dN eofigporsim qeuireoescteasvtaom hican vaimafrfaeid gnuotes-
m
tdoe.m u i
N to b o
oouatrraohn s , d o ϋ ρ ο q u e lo g o f a ‫ ם‬W‫ ־ע ״ל י כ‬: ‫ת י‬/ · ‫נ ־ת‬T ‫ו‬: 40 : ‫ י‬I‫נ‬T‫פ‬T ‫ ל‬/ ‫מ·־ ־ע‬ ‫ \ ם‬7‫ו ל־ א ב ו ת·· י כ‬J

m e— paeJirsegrp
uen t o us:eavcioam fiegro.s'E m u
nittãooru 0in SEs,N rH uiO nR s sobre vós E colocarei as minhas faces, de junto de e para os vossos pais

omss!,iae—s,0reqsupeovnodcí.ê— estáOvseb nodn o?ssão ‫ל א‬/ ‫ש ר‬W ‫ ־א‬: ‫ל ם‬T ‫ע ו‬ ‫מ ו ת‬J ‫כ ·ל‬: ‫ו‬ ‫ ם‬A‫ל‬T ‫ע ו‬ ‫ ת‬J‫פ‬- ‫ ר‬: ‫ח‬V
m u— i to F bigo n o s r u in s s ão m u it o r u i n s,tão 0§‫ח‬ que tempo longo, e enrubescimento de tempo longo; opróbriode
rui*nA s,iq D u e n i n g u é m p o d e c o m ê - lo s .
ipagr—
d o q uEeeuu ,ssom
o SreE
is a
diH
Ne
ssO
lit
e:R,oDeusdeIsrael,
a som qu eesfsoersafm lesvbaodnoss,
‫ס‬ : ‫כ ן ח‬- ·.‫ש‬Τ ‫ת‬
* será esquecido.
edeelu a a B a b il ô n ia
ostsratrtaarreeiidceovm s ã o c o i g o
etadriefeiiscaeeron e¡ãaon a ç ã o e onlãtbaoopnadraadees.ta'‫׳‬C
a d e st r u irteeiu
r:rid a.alaE
p
reui
no- Capítulo 24
d eelu ess,00deSsE eN a
joHr r
dOan
eR c
reEa r e
conn i . 'P o r e i n o c o r a ç ã
p D o v o , e e u s e r e i o s e utãhoDeceeleresm
e u s pseoqrrãuqoeu0eeucm soeu
o r
u
o
1‫ע •ד י ם‬τ ‫מ ו‬ ‫ת א·· נ· י ם‬: ‫י‬J ‫ד ״א‬τ ‫ד ו‬ ‫ש נ■·י‬
:
‫ו ·ה נ·· ה‬: ‫ ה‬τ‫ין ה ו‬ ‫ר א־ נ· י‬: ‫ה־‬
tod*o— 0E cour,a0çãSoE vNãHoO vR ol,tavrou patrraatm a rim c o m o f i-
as que dirígidas figos, cestas de duasde eeisque YHWH, Fez-mever
gseogsuriu intn s , q u e n ã o p o d e m s e r c o m id o s , a s ‫נ ב ו ·כ ־ד ·ר "א ־צ ר‬ ‫ל ו ת‬J ‫ג‬i ‫־ה‬ ‫י‬J ‫ח־ · ·ר‬: ‫ ה א־‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫ ל‬J ‫ה״ י ־כ‬ ‫ל־ פ! נ י‬
opsovpooldíteeicsJopesersq u
suoease:s0tãroeicZ
s alé m , t a n
edeeq
otm
o o sleuqeiauose,rdfeiecsJatou
r a
ddáo,
m
Nabucodonosor, levar para 0 exílio depois de YHWH; 0 templo de perante
n
0grE e s t a t e r r a c
gaittoã.o1gFraarned o m o o s q u
iec,aqiruesotb e s e m u d
rdeaseleassnuam a r a m aesdedsoa-
p a r ‫מ ל ך ־י הוו ־ ה‬ ‫ י ם‬μ‫ ־ק‬τ‫י ה ו י‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬ν ‫ ה ו‬J ‫י‬T ‫נ‬: ‫כ‬τ ‫א ת ־ ¡י‬ ‫ ל‬5 ‫מ ל ך־ ב‬
m a ç o ç õ o re¡ de Judá, ofilhode Jeoaquim, aJeconias, 0 rei da Babilônia,
vem ãu on tzod
odmovbãaord fieclears,hfoarzreorrpiziaad daass.eA cssp
açapolehasarsro.,E
as,
edelesseráusadopararogarpragas.0
o s o s l u g a r e s o n d e e u o s e ‫ו א ת־ ה מ קג ר‬ ‫ <ר ש‬Τ ‫ח‬Τ ‫ה‬V ‫·א ת ־‬.· ‫ו‬: ‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ש*·ר י‬τ ‫א ו ד‬ν ‫ ו‬:
nom e o ferreiro e ο artifice, Judá, eos principes de

‫נ י ם‬....
‫תא‬ ‫ח ד‬τ ‫א‬ν ‫ד ו ד‬J ‫ ־ה‬2 : ‫ב ל‬IV ‫ב‬τ ‫י ·ב ״ \א ם‬i ‫־ו‬ ‫ש "ל * ם‬T ‫ר ו‬J ‫מ י‬
figos uma Acesta Babilonia. eos fez ir de Jerusalém,

‫ח ד‬T ‫א‬V ‫ ד ו ד‬J ‫ ו ־ה‬: ‫ר ו ת‬A ‫·כ‬.. ‫*ה ־ב‬ ‫ י‬ν‫ת ״א נ‬: ‫־כ‬ ‫מ א ד‬: ‫ב ו ת‬J ‫ט‬
outra e a cesta os figos temporãos; como os figos de muito, bons

‫נ ה‬τ ‫ל‬: ‫ \כ‬- ‫א‬Τ ‫ת‬I·· ‫ל א ־‬ ‫· ־־ש ר‬.·/:


‫א‬ ‫מ א ד‬: ‫ע ו ת‬J ‫ר‬τ ‫ת ··א ·נ י ם‬:
não seriam comidos que muito, ruins figos

‫ <ת ה‬Τ ‫מ ה ־ ־א‬IT ‫ו ה ····א ־ל י‬T ‫י ה‬: ‫מ ר‬V ‫ ו־ י א‬3 ‫ס‬ : ‫ ר ־ע‬I ‫··מ‬
O que tu a mim: amim:YHWH E disse * por causa da má qualidade.

‫ה ט בו ת‬ ‫ נ־ י ם‬:‫>ה · ·ת ־ א‬ ‫י ם‬A‫ת ··א ·נ‬: ‫ו א ■ \מ ר‬Τ ‫ ה ו‬Τ‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ר אה‬
os bons os figos Figos; E disse: Jeremias? o que vê.
JEREM IA S 24 257

‫א שר‬ ‫ק אד‬ ‫ר עו ת‬ ‫ו ה ר עו ת‬ ‫ק אד‬ ‫ט בו ת‬ I M I


que muito, ruins e os ruins, muito bons 38
d oM S aesn,hpo orr,qu a sesim dizoeisd:izS0enSte en çapesada
nhorPor-
dqoueSE dN izH eisR es(th apaladvora-v:oSseenutep nrçoaibpid esoad daoe
‫וי הי‬4 ‫פ‬ :‫מ ר ע‬ ‫ל א־ ת א כ לנ ה‬
d
iSE zNerH dO eR s)eOs,tJa2p poaarlvaisevn rsoa:,lSeevn t e n ça p es a d a d
ionshdadpreeasevnoaçsm aso,asarp
-vvóoss-oeuiterovsoes
E aconteceu * por causa da má qualidade. não seriam comidos
aàrcriodjaad reeiq du aem v aetise.rn42aPvoerra-
‫א ל הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ כ ה ־ א מ ר‬5 :‫ל א מ ה‬ ‫א לי‬ ‫ך ב ר ־י הו ה‬ sgoob r e
nha,quejam v ó s p e r p é t u o o p
aisseráesquecida. r ó b r io e
0 Deus de YHWH,' Assim diz dizendo: a mim, a palavra de YHWH,
^ Λ A visão do s dois cestos d e figos
‫ה א ל ה‬ ‫ה ט בו ת‬ ‫כ ת אני ם‬ ‫י שד־ אל‬ ¿cest"oT sO dR efF igeeop
zs-m p oeq svtuoeers0NdiaS ab E
nu tNecH dOoR ,eem
tn vpilododios
os estes; os bons Como os figos Israel: S
d E
a NB H a b i lô n dia , o
l e is
v o u e m c a t i v e iord
o o a Joesc oorn,iarse.i
‫ש ל ח תי‬ ‫א ק ר‬ ‫ הו ד ה‬: ‫א ת־ג לו ת‬ ‫ א כי ר‬-‫כו‬ fcilh ip eoesrdd eeJJeuodaáq,ueim ost,raroeruitxíd feiceàeJsBu,deáo,sefoesnepirrions-
lancei fora que Judá, 0 exílio de assim considerarei para 0 bem dafih e aJ u u
m s a
c leém
s t o e f o
ig s o s m u it o b oanbisl,ôn coiam .o2Toi-s
‫״ושמתי‬ :‫ל טו ב ה‬ ‫ב ק די ם‬ ‫ארץ‬ ‫הז ה‬ ‫מן־ ה מ קו ם‬ d',E egonrsu t ã itn
em
o s,q pu
m
oerãeorsa;m
e p e r g
m
u,n ansã0osoeutprood,irau
to u 0 S E N H m O
incso,m
R
qu
Q euere,.
E ponho para bem. os caldeus, a terra de o este desde o local
vm êu sttu ,bJoernesm eisaoess?pm R ueeitsm
poorcnuodim i:sF iguoes,;doesrfu igin oss
‫ץ‬I ‫ר‬V J‫א‬T ‫ה‬T ‫ע ל ־‬ ‫ת י ם‬V ‫ ־ה ·ש ב‬: ‫־ו‬ ‫ב ה‬τ ‫ל ט ו‬: ‫ה ם‬V ‫! ־ע ל י‬ ‫״ע י ·נ<י‬ q ue‫׳‬iA soãm o,in ã o o d n e ,rq.
para a terra e os farei retomar parabém, sobre eles 0 meu olho d
Igsoirzsae,enal:dsD o:om A
m
msosedim o
vedioizaopSaE
p o r q u e
laN
v
vH
e
raO
jo e
d
Rs
o0SD
te s
EN
b eou H
n ssO df
R
ie-,
: ‫ת ו ש‬I V‫א‬ ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ע ·\ת י ם‬: ‫נ ־ט‬: ‫ו‬ ‫·ה ל ם‬.·:·‫א‬.· ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ב ־נ י ·ת י ם‬: ‫ו‬ ‫ א ת‬A‫־ה ז‬
q s im f a v o r e c e r e i o s e x ila d o s d e J u d á
extirparei. enão e os plantarei, demolirei, enão e os edificare¡ a esta; coasuldeeeu
o lh
us.en
o s cevPiooesried iaesrsoetb
f
erleugealerspfaarvaoraatveerlrm
i v o lt a r p a r a e s ta
aednotes
te m
‫י הו ה‬ ‫א בי‬ ‫כי‬ ‫א תי‬ ‫ל ר ע ת‬ ‫ל ב‬ ‫ל ה ם‬ ‫ונ ת תי‬7 e-lo dific
s -e ái-lo
e s-e
n ã oioesnãaroraon scdaersetir.u;D ireai,r-p lh laens -teá1;-
YHWH.' eu ’ porque a mim, para conhecerem coração para eles E darei csoou ra0çãSoEp N aHraO Rqueelem s eercãoonh
s 0m
eçaem qouveo,eu
‫ י ם‬A‫ל א ל *ה‬ ‫ה ם‬W ‫ל‬Τ ‫ ה‬Λ‫א »ה' י‬V ‫ נ *צ י‬J‫א‬T ‫ ו‬: ‫ע ם‬T ‫ל‬f ‫״!_ י‬
‫ה י ו ־ ל‬Τ ‫? ו‬
epu ar‫'׳‬asC em reiim 0dseeu t o D
d o eu 0 ss;eu pocroqru a eãose. voltarãoe
ç
u p
como Deus; ‫ן‬para eles serei e eu como povo, e serão para mim d
sSim eru t r ioanmtsaqr
ouseesrãeoj,en
e i a Z e d
itãaom
e q u isaeoss,prfoeig
dieodmsrcuoim
e J u d
nse,rq,u
á , d iazes0-,
‫ן כ ת אני ם‬8 ‫ס‬ :‫ב כ ל־ ל ב ם‬ ‫א לי‬ ‫כי ־י ש בו‬
d Ee NJ H
e r O
u sR a leém a,steaunstopraín o s cipq uees,feicaaroarm esn taens tae
t
E como os figos * com todo 0 coração deles. a mim,
: porque se converterão tE egrritao.co9E m uop0aa8roafsato rqeu ieoosb hjaebtoitadm eeonssapd atn
ertroa,cdao-
la
oem m
prótobdid a d e d
riooseosplruogvaérrebsiop,aersacoán o s r e
rn in a terra;
dio eoesm araroldjaiçrãeio.
‫מ רע‬ ‫ל א־ ת א כ לנ ה‬ ‫א שר‬ ‫הוי סו ת‬
por causa da má qualidade; não seriam comidos que os ruins,

‫א ת ־ צ ך קי הו‬ ‫א תן‬ ‫כן‬ ‫י הו ה‬ ‫א מד‬ 1 ‫כ ה‬j ‫כ י ־‬


Zedequias, faço de assim YHWH, diz porque assim

‫ק א רי ת‬ 1‫ו א ת‬ ‫ו א ת־ ש ריו‬ ‫מ ל ך ־י הו ד ה‬
0 remanescente de e e os oficiais dele, 0 rei de Judá,

‫ן הי ש בי ם‬ ‫ה * א ת‬- ‫ץ‬VJT‫ ר‬τ‫ב א‬ ‫ר ·י ם‬τ ‫ א‬1‫ש‬: ‫־ה·נ‬ ‫ש ־ל* ם‬τ ‫י ר ו‬:


e os que habitam a esta, na terra os que remanescem Jerusalém,
í í s
r
η

‫ ה‬J‫ו‬J‫ ~ע‬l ‫ ל־ז‬:* * ‫ע ה‬τ ‫ו‬τ ‫ז‬: ‫*·ל‬ ‫נ ־ת ·ת י ם‬J ‫ו‬ : ‫ר•י ם‬IT‫צ‬: ‫· מ‬
(qerê *como tremor,) ketív ’ E os tomo 0 Egito. na terra de

‫<פ ה‬τ ‫ ר‬: ‫ח‬v ‫ל‬: ‫ץ‬VAT


‫ ר‬T‫ה א‬ ‫ת‬J ‫כ ו‬1 ‫מ ל‬: ‫־מ‬ ‫ל \כ ל‬: ‫ע ה‬T ‫ר‬T‫ל‬:
como opróbrio a terra; os reinos de para todos como mal

‫ב כ ל ־ ה מ ק מו ת‬ ‫ו ל ק ל ל ה‬ ‫ל שנינ ה‬ ‫ו ל מ ש ל‬
em todos os locais e como maldição, como escárnio, e como canção satírica,
258 JEREM IA S 24

NTLH

d '0oM e n açna d
, atréeiqu
a coendtersaapealeresçagm uerdraat,érforam q euee a‫ ב‬espada,
‫א ת־ ־ ה ח ר‬ ‫ב ם‬
contra eles
‫' ו ש ל ח ת י‬0 :‫ש ם‬
É envio ' lá.
‫א ש ר־ א די ח ם‬
em que os extravió
deiaeleseaosseusantepassados.
‫מ על‬ ‫עד־ ת מ ם‬ ‫ו א ת־ הד ב ר‬ ‫א ת־ ה ר ע ב‬
^ C ^ povo será levado como pri-
sionelro N o q u a r t o a n o d o de sobre até 0 estar acabado deles e a pestilência; a fome
Jrgu eidnáa,deoudreecJeeb oíaq d uo im S E ,N filh
H O oR duem Jaosm iase,nesam -
Idseosm odeaacN oranestp eeituondoepto d oeioropaonvooddoerJeuin daá·. ‫פ‬ :‫ל ה ם ו ל א בו תי ה ם‬ ‫ה א ד מ ה א ש ר ־נ ת תי‬
b e c
uocoodpoonvoosodre,d r im adB aebilo n iao.'sE us * e para os país deles, para éles que dei 0 solo,
d
m is s
oradoDe a t o
resrdd etJeervuin sate lém J u á
:trêsanos,desde a t o d o
osiaas'— n,ofilh déou cim d
an
e o A t e
m r c
o e
m ir, oe
ed
m oJrued ináa,daotédheoJieo-, Capítulo 25
osem SE N H O R Dteeunshtoem fataladdooocoqm igeole,edeizu. ‫ע ל ־ כ ל ־ ע ם‬ ‫ע ל ־י ר מי הו‬ ‫א ש ר ־ הי ה‬
4 ‫״‬
M p r e
aosovuovcireasmlh e s
n,an oetm ém c o n
draad
J τ
oaatteennççãàoo,.e'Vu e ‫־‬ τ :
oocrêas a respeito de todo o povo de
: · 1‫־‬
a Jeremias
<τ Τ
que aconteceu
V ‫־‬:
1‫ה ד ב ר‬
Apalavra
Τ Τ ‫־‬

n
0SEoN à d e m m b
to s,

d e v ia m sH paO rboR afcn


eotdanostn.ina'E
uale
r a
ssseadiesn
v id a seervrriaaarm
\τ ·
d
osqu
a q
‫ ו‬-
seeuvsosceêrs- ‫ב ן ־ י א ש י ה ו‬
u e —
e s t ã o—
I r: τ · ·
‫לי הוי קי ם‬
· ν
‫ה ר ב עי ת‬ ‫ב שנ ה‬
τ τ| r r
‫י הו די ה‬
o filho de Josias, de Jeoaquim, quarto 0 no ano TJudá,
d leov.aA nd ssoim eapsod coerisía am sm c áosntqin uu eaerstaãovivfaezren na-
tsceeep rraassqaudeoD
m p reev.ia6m s
Osan
eu
p a rsadseeurasuvaocpêrsop
pdraorfeptraoscd
eraieod
israsenrdaom
J - τ
sasd
qtu
eu e
esvd
spaan
oecu r
ês-a- ‫ה ר א ש כי ת‬
ο
τ T ‫־‬
primeiro
‫ה שנ ה‬
o ano
‫הי א‬
aquele
‫י הו ד ה‬
AT
Judá;
ί
o re¡ de
V JV

n
sSeE ã sNo d
p aO raRafidcoarrairr,aq u o u r o
q u e H
v o c ê s f i z e r a m d.ouep M
n
oarãsoc0aduS

esvaiadm
E N H oO sfR aídzoerlo0s ‫מ י ה ו‬:‫ ר‬:‫ב ר ·י‬ν‫ ־ א ש ר ד‬: ‫ל נ ב ו כ ד ר א צ ר מ ל ך ב ב ל‬
m elos-. Jeremias falou que a Babilonia; 0 rei de de Nabucodonosor,
m
P o d iz q u e v o c ê s n ã o q u i s e r a m o u v i-
fp icoearlosisscesoonirvtraoádcroêisop,foofirrzaecm
raaum
csaacstodim
‫״‬/· : oasd
g
qsueeu0sS
o sΤ
. ídE oN H
lo sO eR ‫כ ל ־ י ש ב י‬ ‫ואל‬ ‫י הו די ה‬
j-
‫ע ל־ כ ל־ ע ם‬
τ ‫־‬
‫הנ בי א‬ · T -
todos os que habitam de ea Judá, a todo o povo de o anunciador
raom — e-PscP udotratranatso,su paosrqpuaelavvorcaêss,n 0S
ãoEq N uH isO eR -
T
tsoerdvoos,o0srpd o o e r
o o
v s
oo s dd i
oz : N '“o Er u
te
τ τ m e a tn a dm a r
b e
é i
m b ums c ea u r ‫שנ ה‬ ‫ע ש ר ה‬ ‫ מן ־ ש לי ש‬3 I
:‫ל א מ ה‬ ‫י רו ש ל ם‬·\‫ ־‬τ :

V o u t r a z e reieN s s aeb s upcoovdoosnpoasroarl,udtaarB e mabciloônntiraa. ano dez Desde três de dizendo; Jerusalém,
oiosdm a soraasdnoarçeõsedsesvtiazin tehraras.dE euJu a d
s ádeestcrounitrieai ‫ ה י ו ם ה ז ה‬1 ‫י ה ו ד ה ו ע ד‬
J ‫־‬ J - : τ : " ‫בן־ א מון‬ ‫לי א שי הו‬
cseom m pp l
r e
e t a
e m s e
e nr ãteo ; e
u lma s f
e i
sc a
p er ã
táo c au r
lor a s
h ad
o r a
r sívpeal r a
e
oeste, o día e até Judá, 0 rei de ofilhodeAmom, de Josias,
assunsd tador‫־‬V .S ofeouliucaicedaub,da0erecSoE NH osO sReb,uaqsruu
gerlh
mitooseasldteáe· a‫אלי‬
agfalreleagd raiasoe.fed m VT ‫־‬ :
‫ד ב ר ־י הו ה‬
/Τ τ
‫הי ה‬ ‫ ה‬:‫שנ‬ ‫ש ל ש ו ע ש רי ם‬ ‫זה‬
e
sttaospdaeracacsoam a m c
AT ‫״״‬

ernn o m
toe.m 0
Voaczêesitneãp
S

oatrearãaos mim; a palavra de YHWH, aconteceu anos


..............
e vinte tres
< τ
este
■:<

m
laam a n t im
psaerriánue n
asm .esT oetdáacu e
eslotahtoerrrríavefli.cT aorádaasrreastsaas- : ‫ש מ ש ת ם‬ ‫ול א‬ ‫ו ד ב ר‬ ‫א ש כי ם‬ ‫א לי כ ם‬ ‫ו אד ב ר‬
d
n a çe õ e s s e r ã o d op m in a d a s p e lo r e i d a B a b i ô - escutastes. mas não e falar, madrugar a vós
S" ‫ ־ ־‬: T
e falei
rcu a d u r
aosrticgaaurseaida n t e s e
0orepied te n ta
adB a n o s . ‫־‬D e
adbeilleôsn.iaDeestaru p o is
su d is s o ,
aein0açsãeu e u
o ‫הנ כ אי ם‬ ‫א ת־ כ ל־ ע ב דיו‬ ‫א לי כ ם‬ ‫י הו ה‬ ) 4‫ ל׳־ ד‬T‫ ש‬:‫ו‬
p
p a i s e 0 d e i x a r e ic aar ro
a s a d o
V · ‫־‬

p a r a
: “

s e m ir
p r e . S
ST

o u
Τ ‫ ־‬:
os anunciadores
Τ IV
todos os servos dele
ν ·· - :
para vós YHWH
τ :
E enviou
eu,0 SENH O R,quemestáfalando.
‫ת ם‬/ · ‫י‬. ·‫ל א ־ ·ה ·ט‬1 ‫ו‬: ‫ ם‬a‫·ת‬.·‫ע‬: ‫ש ־מ‬: ‫ל א‬j ‫ו‬: ‫ש \ל ־ח‬τ ‫ ו‬: ‫ כ ם‬5‫ה ק‬
e nem fizestes inclinar escutastes; mas não e enviar, madrugar

‫י ש‬-Γ‫א‬ ‫ א‬T‫ש ו ב ו ־ נ‬I ‫ א ם ר‬1‫ ״ ל‬5 : ‫ש ־מ ע‬: ‫·ל‬ ‫ \כ ם‬v ‫נ‬: ‫ז‬: ‫א‬τ ‫א ת ־‬ι ν
cada urn Convertel-vos, agora dizendo: para escutardes; 0 vosso ouvido

‫ו ש בו‬ ‫מ עלל־ל ם‬ ‫ר ־ע‬j ‫ו ״מ‬ ‫ע ה‬T ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫מ ד ר כו‬


e habitai as vossas ações, e da malignidade de omau, do caminho dele

‫כ* ם‬ν ‫ ־א !ב ·ו ·ת י‬:‫ ו ־ ל‬: ‫ ם‬w‫ל כ‬τ ‫ ה‬ν‫ו‬τ ‫י ה‬: ‫ן‬I r‫נ ת‬τ ‫ש ר‬ν ‫ ־א‬: ‫ס ה‬τ ‫ד‬τ ‫ ־א‬: J‫ה‬T ‫ע ל ־‬
e para os vossos pals; para vós YHWH deu que sobre o solo
JEREM IA S 25 2S9

‫א ס רי‬ ‫ץ א ל ־ ת ל כו‬ :‫ן ע ד ־ עו ל ם‬ ‫ל מן ־ עו ל ם‬


atrás de e que não andeis e até tempo longo; aterpE nviaretiécoqn
reastqeu,ealh
traelesaespaam
esudeei,seaceolenssuem
desde tempo longo passado da,afomee
aseusdepasios.brea
‫ל ה ם‬ ‫ו ל ה ש ת חו ת‬ ‫ל ע ב ד ם‬ □ ‫א ח לי‬ ‫א לי הי ם‬
AV T
para eles;
J ‫־‬: ‫־‬
e para se prostrardes para 0 servir deles outros,
\T :
deuses
T
^ ^J0 S laepvteroavnoq taueanvoeio sdaeJceartiv enm eiirasoaceP rd caae-
d e to d o o d e J u d á , n o a o q u a r t o
‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫י ך ־י ל ם‬ ‫ב מגג ש ה‬ ‫או תי‬ ‫ל א ־ ת כ *ע< י ס ו‬1‫ ו‬: J q euoeaeqruaim 0lô,p friilmhoeid roequ jdoesN iaas,bruecioddeoJnuodsáo,r,arnao
e não as vossas mãos, com 0 feito de a mim, e não provoqueis a irritação d a B
0osphraob afeittaa,natetsoddeoJ0erpuosvaaolénm
b i n ia , < a a l duenJcu ioduáJeearetm o iaoss,
d
‫נ א ם ־י הו ה‬
AT : J
‫א לי‬ ‫ול א־ ש מ ע ת ם‬
‫־‬ :·.·/
:‫ל כ ם‬ ‫א~\ר ע‬r ra ··:
t e rncteeirvoindteejo
I :
estia
IV
rèss,failh
T
noos,dde,eA d
sd izeen0dod:écD
m o m , r e im
i d
uo-
e
0 enunciado de YHWH a mim, Mas não escutastes a vós. farei mal J u d á , a té h o j e , t e m v in d o a m im a p a l a v r a
d
d oa,SeE u NH vtoO -R iat,eset.,encT om
h om eaçnaunndcoiaddeo;m madarsuvgóas-
‫? מע ש ה‬ ‫* * ה כ עי סני‬ ‫* ה ק ע סוני‬ ‫ל מ ען‬ n
m á o e s c u a s a b é m , c o m e ç a nd tsoon dãdooes
oossaesdesrcuuusgtaased av,ovso,soesnpvrioou oasS,E NaH O R
com 0 feito de (qeré *o meu provocar a irritação,) ketív * para
r
s,teq s,un enm in f e
czlin t as:tC m s
esoonsveoru v ó vii-d ooss
‫יהרה‬ ‫\מ ר‬-‫א‬τ ‫כ ה‬/ ‫ ם‬:‫ל כ ם‬ ‫ר ע‬r ‫ל‬: ‫י די כ ם‬ p
am a r a o u
gaolrdaa,dceadv ir aasusm a d o d i i a m t e v
uvaodssoadsçeeõuu eesm,aeavu hoascb aimtsaip
inanhiaso,tedered rsaa-
‫*ו‬.· τ \v ·· ;
YHWH‫׳‬ diz assim Por isso, * para vós. para mau as vossas mãos,
q u e 0S E NdH O R so
:‫א ת ־ ד ב רי‬ ‫ל א־ ש מע ת ם‬ ‫א שר‬ ‫י ען‬ ‫צ ב או ת‬ dedoesisteam póapsdooosu atn rrotdisgesd
oseuesp esarm paaerseapm oospvrsoeeq
r.vuiN ridsãeoàs
eiarn
IT τ : W : ‫־‬ : ‫ו‬ /·.·‫־־‬: I ‫־ ־‬ a t :
as minhas palavras; não escutastes que Por causa de Tsevaote; p a r a o s r a , n e m r e
‫צ פון‬ ‫א ר ד כ ל ־ מ ש ? חו ת‬ ‫ו ל ק ח תי‬ ‫של ח‬ ‫הנ ד‬ foauarvecid iom m
o a,ladasizlogb
s urm
o S
as.dT
E N
eovdoasvsia
H O R , m
as,m
a snm áàooesmp
;enádoesvtoess
roosv,opcaarsa-
norte, todas familias de e pego o que envía eisqueeu t0esvoàsisroap croóm a s o b ra s d e v o s s a s m ã
‫ לי‬3 ‫׳ ־ ב‬ ‫ז ל ־ ? בו כ ך ך א צ ר‬0 ‫? א ם ־י הו ה‬ E xé Pcoitrotsa:nV
r tpoirs,itooam sqsu aim
l. diz0SENH
e n ã o e s cu ta s te sO aR s dm ois-
0 rei da Babilônia, e a Nabucodonosor, o enunciado de YHM-i, n
tcoohdm aasspaaslatvrirbaos,sdtis oN N qouretem ,ddan izndoa0sroeSriE b
N uH sOcaR r,
B o t a m b é m a a b u c o o , r e i d a
ecosatnabtilô taenrtia
road,,am coeen utrsaerovso,seeuossm troarraeidocorn eestroaes
‫הז א ת‬ ‫על־ ה א ר ץ‬ ‫ו ה ב א תי ם‬ '* ‫ ד‬5 ‫ע‬
a esta, contra a térra eos faço vir o meu servo,
d r
eesetrsp uairnatoto,tealdms s t a s n a ç õ e s e m r e d o r ,
‫ס בי ב‬ -
‫ה א ל ה‬ ‫כ ל ־ הגוי ם‬
V \" T
‫ו על‬
r ‫־‬
‫ו ע ל ־י ש כי ה‬
τ
d
p
7 ‫ *־‬:
e r u a s. F a τr e i eceeansstsseao,rbeio
ν : j
e
o,sepodreeirp
n ‫־‬t r e :
e le uoíanravosobzpjeedtroe-
s
ecfoaalngd uaednooievaa,d e0asleogm riad,aesam vóos,zedaolnuozivdoo,
derredor; as estas todas as nações e contra e contra os que habitam dela.
d eeoireou .mT e
‫ול ש ר ת ה‬
e como assobio,
‫ל ש מ ה‬
como algo desolado
'‫ו ש מ ת י ם‬
JT ‫־‬
e os ponho
:
‫ו ה ח ר מ לי ם‬
e os anatematizo,
d
ateoecsereren
· : ‫־‬ :
iá,dp8oB a b eisloôpd
·
naaia
nteoss;etateestn
: teatrsarn
— :J ‫־‬
aavçirõáesaseservriu
a :
n o s. A c rãn
o
m o-
odsosreetiednataB réam n,iolq snu,ieca,aq stuig aanrdeoisaein cuiqm pid
u riraedm e
'‫ש ש ו ן‬ ‫קו ל‬ ‫מ ה ם‬ ‫ו ה א ב ר תי‬ :‫עו ל ם‬ ‫ו ל דח ר \ב ו ת‬
S a b ô e a d e st a n a ç ã o , d iz 0
dE N sH;O faRr,eicodm eleostm am inbaésm paerd paéttuearrs.adoscai-
v ‫*״‬ j ‫״‬ : ‫־‬ ‫־‬: ‫־‬ : ιτ ι t

regozijo voz de dentre eles E farei perecer tempo longo, e como ruinas de eu
‫·״ ר ־\ח •י ם‬ ‫ק ו ל‬1‫ל ה ׳‬a t ‫|ק ו ל ־ כ‬j ‫ ו‬: ‫ן‬I ‫\ת‬τ ‫ח‬τ ‫)ק ו ל‬/ ‫ר ה‬τ ‫מ‬: ‫ |ק ו ל ·ש‬j ‫ ו‬:
moinhos manuais ruído de noiva; e voz de noivo voz de alegria, e voz de

‫ל ־ח* ר ב ה‬ ‫־ה ז א ת‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V JT


‫ה א‬T ‫כ ל ־‬T ' ‫ו ־ה ־י ־ת ה‬ :‫נ ר‬ ‫א ו ר‬/ ‫ ו‬:
em ruma, a esta toda a terra E se tomará lámpada, e luz de

‫ב ל‬W ‫ב‬T ‫א ת־ מ ל ך‬ ‫ה א ל ה‬ ‫הגוי ם‬ ‫ו ע ב רו‬ ‫ל ש מ ה‬


a Babilônia 0 reí de as estas as nações e servirão em algo desolado;

‫י ם‬j·‫ש ב ע‬
setenta
‫ל א ו ת‬J ‫מ‬: ‫־כ‬
conforme se completar
τ
‫ה‬J T‫ו ה י‬i
Mas acontecerá
: ‫נ ה‬ITT
anos.
‫ש‬ ‫ י ם‬/·‫ב ע‬: ‫·ש‬
setenta

‫ה הו א‬
s ‫־‬
a aquela,
‫ו ע ל ־ ה גוי‬
e contra a nação
‫־‬: ν
‫ב ב ל‬τ ‫ע ל ־ מ ל ך ־‬
contra 0 rei da Babilônia,
Iν ‫־ו‬.· ‫־‬ ‫ |ק ה‬j ‫א פ‬
acertarei contas
:ν ‫שנ ה‬ττ
anos
260 JEREM IA S 25

‫א ת־ עונ ם‬ ‫כ ש די ם‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ו על־ א ר ץ‬
,3
lo C a s tig a r e i a q u el a □ a ç ã o c o m tu d o a q u i· a· : ‫־‬ I vj·.· ‫ ־‬: \τ ‫־‬: ντ s ‫־‬. :

cqru u
iteacsoan m etresaatecteoliid
vfaraosz,eears,staccsoom tsoqdu aseaJserceom isiaass os caldeus; e contra a terra de 0 delito deles, o enunciado de YHWH,
efaslo n is a
nitaaçsõensa.ç‫י‬õ■eE leesdsee ‫ל ש מ מ ו ת‬ ‫ * ו ה ב א י ת י‬13 :‫ ! ח י ע ו אל תםר‬5 ‫ן ש‬
troerisnp aorãdoereosscorsaevoasssd i me m
e leus m e p a
‫·· ·־‬

g a r s
ã o p o
:

r ketiv *
IT
tempo longo, como desolações de
/ V:
a ele
1· J
e porei
tudoaquiloquefizeram .”
O castigo das nações ;60 SENHOR, 0
‫א ת־ כ ל ־ ך ב רי‬ ‫ה דזי א‬ ‫ע ל־ ה או ־ ץ‬ '‫* * ו ה ב א ת י‬
De— usA dequ Isireasetlá,m u e
m d i ss e :
ceostpeococh eoioed oçavin hm o todas as minhas palavras a aquela, sobre a terra (qerê * E farei ir)
d
q a m
ueesbteobuaem i n h a i r a .
diealeP e g tou de ocsêo.s1p p fa c o
ovuoasnadoosbqeubaeis- ‫אקר־דבךתי ע ל י ה א ת כ ל ־ ה כ ת ו ב ' ב ס פ ר ה ז ה‬
ereu n v n d o v o V
6Q ‫־‬ V J " ‫־‬ T ‫־‬ T Λ7 T

dam ,terrerm eruãeom eafnicdaarrãeoicloon utcroasep osr.causa oeste, no livro tudo 0 que escrito contra ela; que falei
g u
17E nR a q
t,ãeofiz pecgoum eiq0uecboepboessdeamm le
S
d E
o N
s H
o sO p o v o s a o s q u a i s 0S E N H O R m deeâleotdoo· ‫י‬J.‫ י כ‬4
h a v ia Porque
: ‫ ם‬1‫כ ל ־ ה־ ג ו ·י‬T ‫ע ל ־‬
contra todas as nações.
‫י ר מי הו‬
Jeremias
‫ב א‬/τ ‫ש ר ־·נ‬ν ‫ ־א‬:
\T s
que anunciou

m
a sacnid daad deos.d'6eT J aundtáo,Jju ernutosacléom m coosm s outsordeaiss
e
eBeabsersu a aspaaurtaosreidtraadnessf,ortim
m vearranm u m dedebseebretor., grandes;
‫ג דו לי ם‬ \·
‫ע ב ד ו ־ ב ם ג ם ־ ה מ ה' ג ד ם ר פ י ם ו מ ל כ י ם‬
T
e reis
· ‫־‬
numerosas, nações também elas
J· T ··
servirão delas
<τ ‫ן‬ it

n
q uam
u l a essp p eetsásocu a slofahlaom rrívpealraeraosgsaurstpardaogra,s.dE o
isso'*è26o‫׳‬E qsu t aeéseavliêsthaod jee.todososoucrosque : ‫י ד י ה ם‬
IV ‫ ־־‬: /··
‫וכ מע ש ה‬
‫־‬ :
‫כ פ ע ל ם‬ \Τ τ:
‫ל ה ם‬ Τ :
‫ו ש ל ק תי‬ V7 Τ
as mãos deles, e conforme ο feito de conforme a obra deles, aeles,
tiveramdebeberdocopodairadeDeus: e retribuirei
OereaisdsouaEsgaituot,oorisdsaeduess;oficiais ‫ןק ח‬- ‫א ־ל י‬-‫ ר ··א ל ' ־‬τ‫כ ה א מ ר י ה ו ה א ל ' ה י ·י ש‬ ‫ י‬j*‫ כ‬15 ‫ס‬
tod o s o
oossesotsrarns e g íp c io
gediraotsen s e t
oaEo d o s
geitUo;z; Pega a mim:
:
Israel
<··
0 Deus de YHWH.
V! T
disse assim
S - T
Porque *
ttoodd e is
oossofisligstoevuesr:nA ad rour d
reeslodm as,G ciadzaad,es ‫ר ה ש ק י ת ה‬ ‫מי די‬ ‫הז א ת‬ ‫ה ח מ ה‬ ‫א ת ־ כ ו ס דדין‬
d
E cr0op m eo0dq uE s q
edroem st,aM

deoaA
1‫־‬
sedeod
:
em ,om
· :
e darás de beber da
A* T
minha
·
mâo; a esta a
\ 7
irritação 0 vinho
‫־‬T ‫״‬ ‫־‬
0 cálice de
ttood o o v e b A ;
tod dn
oosso0$srreeisisd
o li t o r a l d do
esTtir
am a erroraesdqeuS
M
\ I :
e d it e
e
id
rrf i
â
ocam
n m
e
;
o ;
‫או ת ר‬‫ ־‬/··
‫של ח‬ ‫א נ כ י‬τ
‫·ד‬
eu
‫א שר‬
que
sv
‫א ת־ כ ל־ הג ל ם‬
a todas as nações
·
‫א תו‬ ‫־‬
a ele
τ

atosdcoid a d e s
srtoos0pcoavb d e D e d â
oesloq;uecortam , T e m á e B u z ;
ttood cu o s o s r e is d a A r á b i a ; at ‫ג‬ ·
‫ו ה ת ה ל לו‬
:
e se comportarão como loucos:
‫ש ו‬1 ‫ו ה ת ג ע‬
: 1 :‫־‬
‫ ו ש ת ו‬16
\· S
:‫א לי ה ם‬ τ 1 ‫·ו‬.· ·· ‫ ־‬:
e cambalearão E beberão, a eles.
ttood doossoossrreeiissd
d d aesZ tin
rib r oi,sE dllo
odeesM erétd o;ia;
eodseop serretios,duom Ndoerpteo,isdd eoloonugtero.
IT
:‫בינ ת ם‬ ·‫··ץ‬ ‫של ח‬ ‫כ י‬/· ‫א נ‬τ ‫ ר‬7‫א ש‬ ‫־ה ד ז ר ב‬
ν
‫י‬j‫פ··נ‬: ‫־מ‬ ν ν
entre eles. 0 que enviará eu que a espada, por causa de
b T eorad.baE s0asún ltaimçõoesqd ueovm aiub nedboetrivseerráam 0rdeei ‫ כ ן ה‬5‫ר א ק‬
deab2B 7 A iil
Dô n
e i
u a s. m e d i s s e :
‫יהרה‬ ‫ ד‬j-.
‫מי‬ ‫א ו ד ־ה \כ ו ס‬ ‫ ר א ר « ח‬17
e dei de beber YHWH;‘ da mão de o cálice E pegue!
T o— d o - D P igdaeraoosop
o , o0voDequusedeeuI,sr0aeSlE , N e H
st O
o u R
m
b êabnad d aon sdeovqou m eiteale r esm b,eabtaém c aaírtéem ficearneãm o :‫א לי ה ם‬ ‫ הי ה‬: ‫ח •נ י‬r ‫ל‬τ ‫ש‬: ‫־א ש ר ־‬: ‫א ת ־ כ ל ־ ה ג ו ·י ם‬
ν τ
p
gele oedrerraem
u q u em m aisansdearleeviacn o tnatrrapeolersc.a;uB sE
a,dsae a elas: YHWH‫׳‬ que me enviou a todas as nações

m
q uãeso,0nJãS eoE
reN qm uiisase,resem
H O R T o rdepoce-uP
gsaarre0m
τ
o d e r
cobp
ν: τ
o s o edboed
ι
is rs,eadqsiu
guaae e‫ ה‬aos
‫ו א ת ־ מ ל כי‬
·.· :
reis dela,
‫ הו ד ה‬:
Judá,
‫ י‬-‫ ר‬1‫־י זע‬- ‫וו «או דת‬
e ás cidades de
J” τ
‫י א ר רי רו ש ל ם‬8
ν :
a Jerusalém,
elesserãoobrigadosabeber.
‫מ ה‬VT ‫ל “ש‬ ‫ ה‬s‫ב‬t ‫ח ן ר‬τ ‫ל‬: ‫ת ם‬τ ‫א‬ ‫ ר״ י ה‬Τ‫ א ת ־ ש‬T A V T ‫ל ת ת‬
em algo desolado, em ruma, a eles para tornar aos príncipes dela;

‫ א ת ־ פ ך ע ה‬18 :‫הז ה‬ ‫כיו ם‬ ‫ו ל ק ל ל ה‬ ‫ל ש ר ק ה‬


ao 4 raó. 0 este; como o dia e em maldição, em assobio,

‫ י ר‬N‫ר‬T ‫ש‬
Τ
‫ו א ת־‬ ‫ד י ו‬/ τ ‫ב‬τ ‫א ה ר¡ ־ע‬ν ‫ ו‬: ‫ ־י ם‬y‫ר‬- ‫צ‬: ‫ ך ־ ·מ‬I ‫ל‬v ‫מ‬iv
e aos principes dele, e aos servos dele, 0 rei do Egito,
JEREM IA S 25 261

RA
‫ואת‬ ‫כ ל־ ה &נ ר ב‬ ‫ ו א ת‬20 :‫ן א ת־ כ ל־ ע מו‬
ea toda a mescla de povo, ea e a todo 0 povo dele;
'3
tceorn Frtaarrateoiedlaq s,uraeusm
sdeinch uam snpatrom
aematçáasoessbqcru
eeapq rnouefeseltraeí
laisvrnoa,çqõu a o q
ep!r*oPfoertiqzu u
oua es r it o
‫ארץ‬
a térra de
‫כ ל ־ מ ל כי‬
todos os reís de
‫ואת‬
ea
‫ה עו ץ‬
a Uz;
‫ארץ‬
a terra de
‫··\ י‬
‫ל כ‬: ‫כ ל ־ ־מ‬τ
todos os reis de carsasvim os,delh es.em u i
ta s n eçtJõaeem
a
reb
s
m
eédim
asecleon
e g r sntsrd
a eareãstoordeeiasss;-
feitosesegsunrd eotraibsuoirbreaissdegau sn su daosm osãosse.us
‫ו א ת־ ־ ? קיין‬ ‫ו א ת־ עז ה‬ ‫ו א ת־ א ש ק לון‬ ‫? ל ש תי ם‬
e a Ecrom, e a Gaza, e a Asquelom, os filisteus, 0 cálice da ira d e D eus contra as na-
çães
SE N H O R*,8PoD
orequusedeasIssrim el:hm
ain T oedm admisdasem i0--
‫ו א ת־ מו א ב‬ ‫ א ת ־ א ד ו ם‬21 : ‫ ך ו ד‬5‫א ק‬ ‫ש א רי ת‬ ‫ואת‬ n h a
ràosrqeud m ã o e ste
aráesuatebeeb cá lic e d
evriadre.le'*Po v o o
aatroadaqsuaesbneabçaõm eu f u
es,
e a Moabe. a Èdom, Asdode; 0 remanescente de ea
eestpraed ma is n
‫¡־ א ת‬ ‫ ר‬: ‫מ ·ל כ·״ י ־ צ‬- ‫ב ל ־‬T ‫ ן א ת‬22 :‫ע מון‬ ‫ו א ת ־ בני‬
'7 R ecaeabqmiu,0eeecueán elo
licnevuiq adraueeim çpaam
ã ra,d0poom
o
recio
S E
audsealadsa.
N
ea todos os reís de Tiro, ea Amom; e aos filhos de d
S EeiNaH b
O eRbmeretaintohd a aesnvaisad noa:çõ’*easJàesru qsH
uaaO
liR
ésm 0e,
‫? ע כ ר‬ ‫ \ש ר‬J ‫א‬ ‫ ה א י‬J ' * ‫כ י‬: ‫ו ·א ·ת מ ·ל‬: ‫ ן‬α‫צ י· ד ו‬7‫״‬ ‫ י‬J‫ל "כ‬: ‫כ ל ־ ־מ‬T àsesucsid p arindecsipdees,Jpuadráa,faaozesrsd eeulessreuismaem aoi-s
no outro lado de que
· T
a ilha, os reís de e a
Ι
Sidom; todos os reís de n
d aiç,ãoob,jceotom d
osehseoesjrp
evaosn est,voaê,;sde'e*uaassF soarbaioó,erem ieadloa-
E
to g ito , a se u p r ín c ip e s
‫א ת‬V ‫ ו‬:
ea
‫א ת ־ כ ו ז‬V ‫ ו‬:
e a Buz,
‫מ א‬Τ ‫·א ת ־ ת י‬.· ‫ ו‬:
e a Tema,
‫ן‬1 ‫ <ד‬τ ‫ו א ת ־ ד‬: 23
e a Dedá,
: ‫ ם‬I‫י‬T ‫־ה‬
0 mar; aretisdooddooassteoeu srrp
r aeoisdvod
oa;0t‫&נ‬
s S ertrteoad
lis u dose,maU iszt,oadteod
A s q u e
goen
lo mst,oeas,
G
E azoam
d ,,aaEM croom aebíseead eoeaT roesstfoilh doesA d sedoA dm eo;m
8‫ינ‬
;
‫ואת‬ ‫ע ר ב‬ ‫כ ל ־ מ ל כי‬ ‫״ו א ת‬ :‫פ א ה‬ ‫כ ל ־ ק צו צי‬
d H a to d
erS;idnoam o s o s r
eeadoás,areT ísem ir
daas,ieo , a t o d o s o s r e í s
ea a Arábia; todos os reis de ea
ea beira; todos os que aparados de
m
o2*saaq u e co D
r ta m o s c a b e lo arn
s B ru
a
aszd
s tem
é
aaiétm
p oordadosos;
25‫ת‬j·‫״‬:
‫ו א‬ : ‫ב ר‬IT ‫ ד‬: ‫־ב ·מ‬ ‫כ ·ב\ י ם‬: ‫ה ש‬ ‫ ר ב‬V?V ‫ה‬T ‫י‬J "‫ כ‬:‫כ ל ־ ־מ ל‬τ
d oam toisdtoosdoesgreeinstd edaeqA uZ erin
áhbaiabietatondood seosserrteoís;
ea no deserto; os que residem a mescla de povo, todos os reis de
d tse t
Eo d
lá oo s
e oas r
to edís o s o s r erisi, da ato M d o
é s
d os;r7e6ías
ia
‫ו*״*א ת‬ ‫ל ם‬T ‫ע י‬ ‫י‬J‫ל "כ‬: ‫כ ל ־ ־מ‬τ ‫א ״ת‬: ‫ו‬ ‫מ · ר י‬: ‫·ז‬ ‫ י‬J‫כ ל ־ מ ל "כ‬τ tlo on dgoes,ousm reaíspdóosN oauotfrrateoc,e,eodsaadtteoed poesrtooseroeisnd oiess
ea Eláo, todos os reís de ea Zinri. todos os reis de d
de7t7oP o m u n d o
dooisselh so b re
leess,adoirárse:íd assB abd n a ; e ,
iloiznoia.SENH d e p o
I !‫ה צ פ י‬ ‫ י‬J‫ל "כ‬: ‫כ ל ־ *מ‬T ‫ ת‬j‫ ו ״א‬26 : ‫ד י‬IT ‫מ‬Τ ‫ י‬/‫כ ל ־ מ ל ״כ‬τ
d o s E x é r c ito s , o D e Au s im
d e Isern aeãlo:tB ebeO eisi,R
o norte, todos os reís de ea todos os reis de a Média; eam b e b e d a i-v o s e v o m i ta i; ca i o m
‫!את‬ ‫ ד ז י ו‬T‫א ל ־ א‬ ‫אי ש‬ ‫ו הו ־ ח קי ם‬ ‫ה ק ר בי ם‬ eresltceouvusaanertnavria
em
-vnods,oppoarracaousvaosdsaoem
r e ce b e r o c á lic e d a
speaiod.a2q8u
t u a m áSoee
ea ao outro dele. cada um e os distantes os próximos p
SE arN aH bOeb Redro,seEnxtãéorc,ilh toes:sT deirráesis:A dessbim ebéd-iz10.o
‫ ה‬AT
‫ ד מ‬τ ‫ ־א‬: ‫ה‬Τ ‫י‬j ‫נ‬. . ‫ע ל ־ פ‬ ‫\ש ר‬7 ‫ ־א‬: ‫ץ‬I ‫ר‬V‫א‬τ ‫ה‬τ ‫כ ו ת‬j ‫ל‬: ‫מ‬: ‫כ ל ־ ־ה ־מ‬T
o solo; sobre as faces de que aterra, todos os reinos de

‫א לי ה ם‬ ‫ו א מ ר ת‬- :‫א ח רי ה ם‬ ‫ש שך י ש תה‬ ‫ו מ ל ך‬


a eles: E dirás depois deles. beberá Sesaque e o reí de

‫ש <ת ו‬: ‫ ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫ י ·י‬J‫א ל "ה‬V ! ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ו ה‬T‫!י ה‬ ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ס‬
Bebei, Israel: 0 Deus de Tsevaote, VHWH Assim diz*

‫מ פני‬ ‫ת קו מו‬ ‫ול א‬ ‫ונ ? לו‬ ‫ו קל‬ '‫! ש ק ר ו‬


por causa de vos levantareis; enão e caí, e vomitai, e vos embnagai,

‫כי‬
S' τ
‫ה י ה‬T ‫ ו‬28 : ‫כ ם‬IV ‫··ב י■·נ י‬ ‫ש "ל\ ־ח‬ ‫ י‬/‫א נ כ־‬T ‫שר‬·/·.·
‫א‬ ‫ ר ב‬V‫ת‬V ‫־ה‬
que E acontecerá entre vós. o que enviará eu que a espada,

JT
e dirás
‫־‬τ
‫ ר ת‬:‫ ו א מ‬: ‫ת ו ת‬a ‫ש‬: ‫·ל‬
para beberem;
‫ \ך‬Ι ‫ ד‬:‫י‬τ ‫·מ‬
da tua máo em pegar o cálice
‫־‬
‫ ו ם‬/‫| ח ת ־ ־ה כ‬ι‫־־ק‬τ‫ל‬ ‫ ו‬V‫־‬ τ
‫א נ‬: ‫י מ‬:
se recusarem
262 JEREM IA S 25

r 0‫״‬ * * * * m r^
:‫ת ש תו‬ ‫ש תו‬ ‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬ ‫א לי ה ם‬
‫'־‬r,C
p ó p orm i a ecçid
araediea.Sdeersátrquuiçeãeoiespeela s t ã m
o inehna- bebereis.
p Beber. Tsevaote: YHWH' diz Assim a eles:
sjeain t o doneq n u
h em
u vã!oEle esscsaepraãrod c aostcigaastdigoos,?pD o i es
‫ע לי ה‬ ‫ב ק ר א ־ ש מי‬ ‫א שר‬ ‫ב עי ר‬ ‫הבה‬
emuum n d aon.dE arue,ioguS erE rN aH aO toR dToosdoos-P poodveorsosdoo, sobre ela, foi invocado 0 meu nome que na cidade eis que Porque,
estoufaV laoncd ê o,J.erem ia s , a n u n c i e t u d o 0 q u e
eudisse.Digaaestepovo0seguinte: ‫ל ב קי‬
· w
‫ק ה‬L-τ‫ה נ‬
‫־‬ :
‫ואתם‬ -
‫ל ה ל ע‬
T i
‫מ ח ל‬
J ··
‫אנ כי‬
··

“eO f a S
l a E
r NláH O
d o R v
lu a
gi a trr os v
a en ja
tor l
o án d
d o
e c
m éo ur a .
serieis inocentes? ser inocente e vós em fazer mal, 0 que começará eu

gE rtieqtautrreáopvceojm
is a
aráocaoqnuterlaes0seupovo,
m u v a s p a r a fa z e r v i n h o .
‫קר א‬
0 que chamará
‫אני‬
eu
‫ח ר ב‬
espada
‫כי‬ ‫תנ לו‬ ‫לא‬
porque sereis inocentes, Não
E Otn eosodtrmoosnndaotseerrráao0uovu id voirão.
pop isarD e u
u n
s dteom inu tem irao,acusação 1 T :
:‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫באם‬ ‫ה אר ץ‬ ‫ע ל ־ כ ל ־י ש בי‬
Tsevaote.
E le j ualgfaarzáertocdoanstraasapsesnsaoçaõses. YHW H 0 enunciado de a terra, contra todos os que habitam de

em
O SaEtN aH ráO oR sD m eauusse.stáfalando.” VA·· τ \· T
‫ה א ל ה‬
: ‫־‬ T
‫כ ל־ ה ד ב רי ם‬*
‫תנ ב א א לי ל ם א ת‬
‫־ ־ ־ ־ ־ ־‬ J ‫־ "־‬T
‫״ו א ת ה‬
as estas; todas as palavras contra eles anunciarás E tu.
a d ,'O
e s g r S
a E
ç aNp H aOs sR arT á oddoe-P uomdearonsaoçãdoizpqau r ae
oseutfroarm equdeounm oaasqfguirn asnddaetteerm p.estN ad aeqR uem
estaleá- ruge
‫י ש אג‬ ‫מ מ רו ם‬ !‫י הו ד‬ ‫א לי ה ם‬ ‫ו א מ ר ת‬
itoau,soesrcãaoon
d repsopsadlh a d e
o l
s e s
p q
e u
lo e moraS
u nE dN oH iOn te i
r o .
desde local elevado YHWH a eles: e dirás
N
n ingu errégãm odcrohesconoroalhrciádhpoãoso,r,nd eoem s.sO suclotard pooss:dfeicleas- ‫ א כ‬5‫ ז ק ו ל י ש א ג י ק‬5‫י י‬ ‫ו מ מ עון‬
rãâoo1l1saV ep < T ‫ק ד שי‬
a
o0crêesb ,aan uh toord idoam c m
deesu,gproitveomo e s t e r c o . ruge' rugir a voz dele, apresenta a sacralidade dele e desde a morada de
galutoia!m C h o r em e r o le m n o p ó ! C h,ge!rgV iotoeucm êsbqeu
a h o m
r a
e
‫ ה‬5‫_יע‬ ‫כ דו ־ כי ם‬ ‫הי ל ד‬ ‫ע ל־נ } הו‬
‫אל‬
d
cliodm e v o c
ossd ê s s e r e
eofopsosevm m m or t o s : v o c ê s c a i r ã o m o n o s contra entoa. como os que plsam uvas brado, contra a morada dele.

vpaoriseãroe.D E l e osgncrãaiotranem esicraopsaersãcoo,lh


e g e m e m nid edm e
os.sesO
a f li çãaols-, ‫ע ד ־ ק צ ה‬ ‫ש און‬ ‫ב א‬ ‫כ ל ־י ש בי‬
d elze.seD e u s , n a
areruassoaubaasnd s u asu i r
ansoua , d es t
terorasseutãpr u iu a
oocvhoeicaosm n a ç ã
doeo até a extremidade de

tumulto
.
Cheg;
Chega
,.T S , T
a terra. todos os que
‫\ ״‬
habitam de
: T

p
u a o
rtrom arn elssefãodroam qguueerarbaanedaonvaioalesn
aramopaisnumd
utaaciorvaa.dO shor- ‫פ ט‬/τ‫ש‬:‫״נ‬ ‫ב כ ר ם‬-
eseno.eDeus entra em juízo contra as nações, de YHWH causa judicial porque a terra,
‫לי הו ה‬ ‫רי ב‬ ‫כי‬ Λ

^ Çi Jeremias é am eaçado d e morte


<
JD o£esu iwass,m seedL toisom goouqrueeid JeeoJauqduáim
V \Y ·
, , filh
o S E N oH deR ‫ל ח ר ב‬
Oπ τ :
‫נ תנ ם‬
7· τ : Τ
‫ה ר ש עי ם‬ ‫ל כ ל־ ב ש ר‬
AT τ τ
‫הו א‬: \
para a espada, os entrega os ímpios contra toda came; ele
— s e :
tvued m od 0F a qsiq
ucu em
eid a
nadoneds
peiávtio
d e oJcuêd d
oizT
d
á peaerrmaopalo
a p
d oovreaordqinguae ‫ס כ ה א מ ר ל ה ר ה צ ב ^ ו ת ה נ ה‬
o :‫נ א ם־ ל הו ה‬
T
eçu em m palnod .eN i.ãoPd o edixe esed r equ deizeele rn s adde aem doatqeune- Eis que Tsevaote: YHW H diz Assim0 * ‫ן‬enunciado de YHWH.

S âeoisesaobaan c odn on t eecm e ro,sesnetu ã som e aum


u scuadm a in
r e hodse. ‫ל ע ו ר‬
i ‫ג לו ל‬ ‫ו סע ר‬ ‫א ל ־ גוי‬ ‫מגוי‬ ‫רע ה יצ א ת‬
indeejiaanadorefsapzeeirtocadirasdoebsrgeraeçleasqpuoerecsatu osuapdiaas- é despertada grande e tempestade para nação; desde nação sal mal
suasm ásações. ‫־‬ τ
‫ ו ם‬j‫ב י‬
<·* .
‫י הו ה‬
1“
‫ח ל לי‬ τ :
‫ו היו‬ :‫מ ל ך כ תי־ א ר ץ‬
no dia YHWH os perfurados de E serão desde partes remotas de terra.

VAT Τ
‫ן ע ר־ ק צ ה‬ V \T T
‫מ ק צ ה‬ ‫ה הו א‬
á terra; e até a extremidade de a terra, desde a extremidade de o aquele,

‫־י ז ןק ־־צ ר ו‬ ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫ס פ ו‬: ‫א‬1 T‫· ־י‬ ‫ ו <ל א‬: ‫פ ד ו‬: ‫ס‬τ ‫·י‬ ‫ל א‬J
serão sepultados, e nem serão recolhidos. e nem serão lamentados não

‫הי לי לו‬ : ‫י ו‬1‫ה‬: ‫י‬1· ‫ \מ ה‬T ‫ ד‬T‫ ־א‬l ‫ה‬T ‫ע ל ־ פני‬ ‫ל ר סן‬
Uivai, serão. 0 solo sobre as faces de como esterco
JEREM IA S 26 263

‫ אן‬£ ‫ה‬ ‫א די רי‬ '‫ו ה ת פ ל ש י‬ ‫וז ע קו‬ ‫ה ר עי ם‬


0 gado miúdo, os magníficos de e vos revolvei,
»P
m etuoisnoem iseqcuoem
e clamai,
naeçcoidaacdacstqiguaers;eecfh
os que apascentam, iceaaim reiamispp veuólos·
d e o
noess,opsomd o i m
rqouread p ueun e s ? N à o , n â o f i
c a r s
‫ו ת פו צו תי כ ם‬
V ‫״‬ J
eos vossos espalhamentos,
:
‫ל ט בו ח‬ ‫י מי כ ם‬ ‫־‬ A
‫כי ־ מ ל או‬
:
para abater; os vossos dias porque se completaram d
‫״‬ d os¿E
\7

x
*‫ י‬:

é r c i t o s.orceh sadm aotearreas,pdaiz


/ : Τ P
daosoSE bN reH tOoR -

‫מנו ס‬ ‫״ו א ב ד‬ :‫ח מ ד ה‬ ‫כ כ לי‬ ‫ונ פ ל ת ם‬ taaltsopraT ulau


g vi,rráp
aoseised,alh lheessdp
s u a sirarán
osf:etO
t a
izaSrE
m o r
áN
a
sH
d a
tO od
fR
a
aisáedso*
r átroaua-
escape
\ T ‫־‬/ T :
E se perde algo desejável. como recipiente de
IT : v
então, caireis vsuiraam saulahavdoaz,;croum
/· : ·
girbárafodrotsem
w : ‫־‬ :
e n t e c o n
:‫ה צ אן‬ ‫מ א די רי‬ ‫ו פ לי ט ה‬ ‫מן־ ה ר עי ם‬
m
iàesoxarm
p adoarseu svdaas.te1‫ג‬rrC ah ,ecgoam r áocoooneetsiratar!otdn oodsosqu
d o a
oes
teR
/.· . . . . vr

tju
em
·‫״‬
tr:
e m i d a d e d a ta
e r
*
r a ,
Tt
p o r q
\ ‫״‬
u e o S E N H O
irzoácácoeonsntpteranaddtaao,d caocm arSanE se;noasçp õeersv,eernstorsareánterm
o gado miúdo. para os magníficos de e livramento para os que apascentam;
g a d iz 0 N H O R ^ A e-
‫ י‬j‫א ד י ״ר‬ ‫קו ל‬ ‫ת‬ ‫ל‬ ‫ל‬ ‫י‬ ‫ו‬ ‫ם‬ ‫י‬ ‫ע‬ ‫ר‬ ‫ה‬ ‫ת‬ssim ‫ק‬d ‫ע‬izo
os magníficos de e 0 uivo de
V‫־‬ : Γ
os que apascentam. o clamor de
YM*
Avoz de d
·
SeEN
IT

n H
a çO ã Rd
o p oasraEn xéarçcãioto,se:gE
---- ‫־‬

riasnqdueetoorm m aelnptaasssae‫■ צ‬
SlevN antO aR deon strceognafrinásm daortteerrnaa.qlJ eO sd qia ues0e
:‫א ת־ מ ר עי ת ם‬ ‫יהרה‬ ‫כי ־ ש ד ד‬ ‫ה צ אן‬ etesE trreanH ;d ne r
ã ão o s d
e e
r ãuo m p ar a
a n o tue t
a rda o e
s x
, tr
n e
e
um
m
lied
reac d oelhdí*a
a pastagem deles. YHWH porque o que devasta o gado miúdo;
d
soloabsm r,eaniae;m faecvseeoplv
duaelit-tavedroorsas;.na34secU
rãiv oaci,om póao8s,teod srteersc,oe
‫סרח‬ ‫מ פני‬ ‫ה ש לו ם‬
‫־‬ : ··\
‫נ או ת‬ 37‫ד\־מ ו‬τ‫נ‬:‫ו‬
A T
cd'
o s r e b a r n h o
J
s,:
p o r q u e j á sin
e zc au,m v p r i
r a onooss
m
E perecem v
vóo'N sssãmosed iaossdceaim reeaifstúacgroio
dm esoejadrirsopserpsraercd iooerssoe,sse.,
a inflamação de por causa de a paz; os pastos de

‫<ת ה‬ o shm a v e r á r p a r a o s p a s t
τ:τ 1·
‫י‬ ‫ה‬ ‫־‬ ‫י‬ ‫כ‬ ‫ו‬ ‫כ‬ ‫ס‬ ‫ר‬ ‫י‬ ‫פ‬ ‫כ‬ ‫כ‬ ‫ב‬ ‫ז‬ ‫ע‬ 38 : ‫ה‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫י‬ ‫־‬ ‫ף‬ ‫א‬
nh em oso.ssa1‫״‬d lvEaism 0reen
gbrtaoitnophadorosa!sop sasdtoorneoss,0du osivroed boas-
A %‫י‬ V

porque se torna a brenha dele; como o leão novo Abandona a fúria de YHWH. n
d
esu o n
staásdm o
esatlrhuaid s nadsop0acpiafic P o
staosdseele r q u
s e 0
. 3‫'׳‬P
So E
r qN u H e Oa R
‫היונו ה‬
T
‫ ךון‬0 ‫־־ ד‬
‫מ פ‬ ‫ל ה‬τ‫ל ־ש‬: ‫צ ם‬τ‫ ר‬:‫־א‬
p o r c a u s a d o b r a s u m e d a rrãaoddoevSaEsN
i taH dO aR ss,
o que é opressor. a inflamação de por causa de em algo desolado, a térra deles

pp'1oo‫׳‬S rraqciuuedaatseuraram
a u s a d o fu dorealedsafcooim
r o r d a e s paood
p s0taafilh
em odreuíln eãaos;,
R usa
e p o r c a
‫פ‬ :‫א פו‬ ‫ח רון‬ ‫ו מ ?ני‬
dobrasum
* a fúria dele. a inflamação de e por causa de edairadoSENH O
‫ ך‬/* Jerem ias am eaçado d e m orte
¿Ό
q u im ,filh No odepJrionsciaips ,iorediodreeJin
uadd
á o,vdeeioJeeosat*a
C a p ítu lo 26
paleav-treandooáStE raiN
odHO R a-JA
suasdsd
im
oqSdizN0H S E N edH
dOizaR
Μ*
‫ן ־ י א ש י ה ו‬1‫ב‬ v |/·τ
‫׳ ה רי קי ם‬: ‫מ מ ל כו ת‬ ‫ב ר א שי ת‬ aàPõtCoadsaasd asocSid d
e ad
s C e á, uE
e vê O
m Ra o r er
oEN H
eOsR dr,igtoads;asnaâsopoamlaitvraassnqeu e
‫מ ל ך‬
0 rei de 0 filho de Josias, Jeoaquím, 0 reino de No início de
u eum taepma aanvd
l r a lh
seq u e . · B em p od e s e r q um e
om uaçuam e se c o nv e r t a m , cad a u m d o s e u
\Τ · /‫·*·״‬ γ‫־‬ jT τ* τT aalldqacu
aem inh o;então,m earrependereido
: ‫**ל א ןמ ר‬ ‫יהרה‬ ‫מ א ת‬ ‫הז ה‬ ‫ה ד ב ר‬ ‫הי ה‬ ‫י הו ד ה‬
dizendo: YHWH, da parte de a esta a palavra aconteceu Judá; m
m ded in
atsesnutaosfaaçzõeers-.lhesporcausada
'¡ ‫ב י ת ־ י ה ו ד‬ ‫ב ח צ ר‬ ‫ע מד‬ ‫י הו ה‬ ‫א מר‬ 1 ‫ כ ה‬2
a casa de YHWH. no átrio de Permaneça YHWH: diz Assim

‫ה ב אי ם‬ Tw ‫י הו ד ה‬Τ : j··τ T ‫״‬


‫ע ל ־ כ ל ־ ע רי‬ ‫ן ר ב ך ת‬
os que vém Judá. contra todas as cidades de e falarás

‫א שר‬ •T ·
‫ד ב ר י ם‬J ‫כ ל ־ ה‬ τ ‫א ת‬ "< ‫בי ת ־י הו ה‬ ‫ל ה ש ת הו ת‬
que todas as palavras a casa de YHWH, para se prostrarem

‫ י‬J‫נ א ו ־ל‬ :‫ד ב ר‬ ITT ‫א ל ־ ·ת ג ר ע‬- ΛΥ··‫־‬:


‫א לי ה ם‬ J·· - :
‫ל ד ב ר‬ ‫צוי תי ך‬
Talvez palavra. que não reduzas a eles; para falar te ordenei
‫ ו ·נ ־ח ;מ ·ת י‬:
j ATTT
‫ה ר ע ה‬ ‫כ ו‬J ‫·מ— ד« ר‬ ‫אי ש‬ ‫ר ש בו‬ ‫י ק קו סו‬
e me console 0 mau; do caminho dele cada um e se convertam escutem,
264 JEREM IA S 26

vw9— r
fta 1
n tlh r r . r r
‫ל ד ם‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ח שב‬ ‫אנ כי‬ ‫א שר‬ ‫א ל־ ה ר ע ה‬
gui— 4 D
nteE e u s
:u,oSENH m e m a n d o u d i z e r a o p o v o o s e - a eles, em fazer oque intenciona eu que! em consideração ao mal,
vlheem s dme eosE
i. bsecduetceem rO eRo
,sd
qeugiseusir
eqoueenvsoin
o s m e u s
cêosqduee-
setern vohso, a‫ ם‬eles:
‫א לי ל‬ ‫ו א מ ר ת‬4 :‫מ ע ל לי ה ם‬ ‫רע‬ ‫מ פני‬
oen svpiard oofe,tm asa,sdvizoecm . E u
êesvnoãcoêtsên s emm p r e
obeesd o s
ectaidroem às, E dirás as ações deles. a malignidade de por causa de
seu a s p a la v r a s . * S ã o c u
cru
o
ãoOmfarSeiilóc;oem
on osm t o edsatesTa em
s
eedredsosatecsi,doad n apçlõoe0sd mo em sm u
eppraorfaetraosgaertpord
ondqoueusfaiz- ‫כ ה א מ ר י ה ו ה א ם ־ ל א ת ש מ ע ו א ל י ל ל כ ת‬
agoas0. em andar a mim escutardes Se não YHWH:' diz Assim
p ovd ooms a
eem c
oupvlior.am d s
igzoerqeusesaasccaobiseaisd□ 0faplaár- ‫ ל ש מ ע‬5 :‫ל פני כ ם‬ ‫נ ת תי‬ ‫א שר‬ ‫ב תו ר ר ד‬
ttiou d o 0 T q u e 0 S E 'L
N Ho O R t i n h a m a n d a e
d o , o s para escutardes perante vós: coloque! que na minha lei,
sraarcaem rdeotgersi,taorsam pr:ofetase0povomeagar-
‫א ש ר אנ כי‬ ‫הנ בזי ם‬ ‫ע ב די‬ ‫ע ל ־ ד ב רי‬
q u —
e éV q ouceêvvaoicm ê odrisresre,peom rcanu o sm
aedidsseoD !’P eu osr, 0‫ ח‬que
‫של‬
envia eu que os anunciadores, os meus servos as palavras de
oSilo SE ,Nq Hu Oe Re ,tqauceideasd
s teeT s eerm é pdlo
e st fricuaidráaceoqm u oe
ninE gn utéãm o v0ivp eroavoneslae?ajuntouemvoltade ‫ ו נ ת ת י‬6 :‫ש מ ע ת ם‬ ‫ול א‬ ‫א לי כ ם ו ה ש כ ם ו ש ל ח‬
Então, tornarei escutastes. mas não e enviar, e madrugar para vós;
m im0 ‫׳‬Qnouapn átdioodaosTeam u plor.idadesdeJudá
to
souberam daissssoe,nstaaírranm dsoeupsalá lupcglioa.rde1so,Ernnea-i ketív *
‫* הז א ת ה‬ ‫ו א ת ־ ה עי ר‬ ‫כ ש לי ה‬ ‫הז ה‬ ‫א ר ד ה בי ת‬
eteãnoftororaasdm asadcsoeerP d oo r
tt
e ãsoe No o
s vp
oosd
r o foeT
ta e
sm d i ss o
e r a m á s
e a cidade como Siló; a esta a casa
aut— oriE dastdeeh soem 30 p
elm om voe:recesercondenado ‫ס‬ I V it τ /■■
‫ה א ר ץ‬ \
‫גויי‬
: τ
‫ל כ ל‬
τ I: ·
‫א תן ל ק ל ל ה‬
I J · · ·.·
‫* * הז א ת‬
àVom o
cIJêAr
smt e , p o is fa o u c o n t r a a n o s sa c i d a d e . ‘ a terra as nações de para todas em maldição tomarei (qeré'aesta)

— Fioeieus0m dS iosEssN
e0:H ouviram
O R D e u s
.
qmueem m eam m adni-- ‫ו כ ל ־ ה ע ם‬ ‫ו ה ? ב אי ם‬ ‫ה כ לזני ם‬ ‫וי ש מ עו‬7
z1e3V d o u f
rcoocna l a
tsrpr t u d o
areesctiesaTm 0 emq u e
pu v o c ê
at
s
lodearcoanstu
τ

raaem o u vτ
ir
staanceiid
‫נ‬

aaddee. e todo o povo: e os anunciadores, os sacerdotes, E escutavam


ê
vlaivvrearseddoeSaE gN irH eO pR m
reS ciesavm r
edn t ã o e le m u d a r á d e id e iaoceoên b
sãefod
/· ‫״‬ .
izem
ecreaern
m àsispsao-, ‫י ה ו מ ר ב ד א ת ־ ה ד ב ר י ם ה א ל ה ב ב י ת‬τ‫מ‬:‫ ר‬:‫א ר ד·י‬ιν
d
V \· ‫ ״‬T ‫“ ־־‬

aarnatoa na casa de as estas


‫־ ־‬
as palavras
*‫־ י־‬
o que falava a Jeremias,
acom e s g r
ima ç a q u e p r o m e te u m a n d a r . '4 Q u
,m m
5aM igso,fieq
a 0sutoeqmuuenaaschm
c e r to asãrd
eomsdd
e u m
eirveoitcêos.eFjauçsatm
a c o isa : s e m oe. *‫א ת‬ ‫ל ד ב ר‬
de falar
‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬:‫·י‬
Jeremias
‫ו ת‬J‫ ל‬-‫כ כ‬:
como concluir
1 ‫וי הי‬8
E aconteceu
:‫י הו ה‬
YHWH.
cu,lp ta re m ,
aodisosfodiaDv o cm ê s e
orstq0 p
eudeem o v o
um d e st a c i d a d e s e r ã o
te
tod p
a s e s sa s c o eisua s a v o c ê m
sAT
. ehomτ
m aenm doiu
τ
nodciezn er- ‫א ל ־ כ ל ־ ה ע ם‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫י הו ה‬ -IT ·
‫ש ר ־ צ ו ה‬v ‫כ ל ־ א‬τ
a todo o povo: para falar YHWH tudo o que ordenou
ram 1'aE o nstsãaocaersdaoutteosreidaaodsep sreof0etp a os:vodisse-
d o — á Esotreteh,op
m m oeism n noãsofadlo evueesm ercnoonm deendao- ‫ ם‬/τ ‫ה ע‬τ‫כ ל ־‬τ‫ ו‬: ‫· י ם‬/·
‫ ·כ א‬:‫ו ־ה נ‬: ‫ה כ הני ם‬
s‫! ־ ־‬
‫א תו‬ ‫וי ת פ שו‬
SENH O RnossoDeus. e todo ο povo, eos anunciadores os sacerdotes. a ele e agarraram

‫ב ש ם ־י הו ה‬ ‫ת‬T ‫*נ ״״ב י‬ ‫ מ דו ע‬9 : ‫מ ו ת‬I ‫ת‬T ‫מ ו ת‬/ ‫ל א \מ ר‬


no nome de YHWH, anunciaste Porque morrerás. Morrer dizendo:

‫ א ת‬V‫־ה ז‬ ‫ע י ר‬/ · ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫ ה‬1 ‫ה‬


V ‫־‬
‫י ת‬.j‫ב‬- ‫־ה‬ ‫י הי ה‬ ‫כ ש לו‬ ‫לאמר‬
a esta e a cidade a esta. a casa se tomará Como Silo dizendo:

‫ ל‬7‫ה‬T ‫ו י ק‬
todo 0 povo
τ τ‫ ע ם‬E‫ה‬se‫ ־‬congregou
‫ל‬S"‫| כ‬Τ·‫־‬ ‫יו ש ב‬
oque habita?
‫מ אין‬
por não haver
‫ת ח ר ב‬
estará em ruínas

-1‫״‬τ
1 ‫וי ש מ עו‬ ‫ש רי‬ j : : ·r‫נ‬ :‫י הו ה‬
YHWH.
‫ב בי ת‬
na casa de
‫א ל ־י ר מי הו‬
os príncipes de E escutaram contra Jeremías,

‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬W ‫·מ ··ב י ת ־ ־ה‬ ‫ל ו‬/ ‫־ו ־י ע‬ ‫ל ה‬V &‫ה ״‬T ‫ר י ם‬j · ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫־ה‬ ‫ ד ה <· ·א ת‬τ ‫י ה ו‬:
desde a casa do rei, e subiram a s estas, as palavras Judá
JEREM IA S 26 265

: ‫ד ש‬IT ‫ח‬T ‫ה‬V ‫ \ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ש ־ע ר ־‬1‫־‬ ‫פ ־ת ח‬/·.· ‫ב‬: ‫ב ו‬V ‫ש‬: ‫י‬I··‫־‬
‫וי‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫ י ת‬J‫"ב‬
I ,va.-i-wité fc ite g i
o novo. 0 portão de YHWH à entrada de e se assentaram YHWH; a casa de
‫׳‬D
om áionizm e-elhdees,rd peosiso:u A vssidsimoiasn dptizaera0deaSn Ed N aHr,Od5eR san Sae
q h a le
ueprooufvetisasse,iqi, qsuu e p
aes,pcaolamu d
veraçasn dd oosm v
eu ó sasderruvgorasa-,
s p
‫אל־ ה שד־ ם‬ '‫ו ה ? ב א י ם‬ ‫ה ב חני ם‬ ‫יי ף א ק רו‬ ‫ם‬
aos príncipes eos anunciadores os sacerdotes Então, disseram
o
d s
a,vvisote sesn veio ,tãpoo,sftaorq uq d e
euaetéesatqauciansãaosm m e
ocou ,< ‫ל‬ n e i e ja
‫ה*ה‬ ‫ל אי ש‬ ‫מ ש פ ט־ מו ת‬ ‫ל א מו ־‬ ‫ו א ל־ כל־ ה ע ם‬ parm 'aO
‫־‬
otoS
s dsiló
aascaeersd fnaarçeõiedsed
o t e s , o
staatecrid
s p r o rfaea.tda
em
s e
aldição
to od eordi0oa
‫־‬ ... J . T ... T ‫־‬ ! · .. ‫־‬- - ‫־‬ ·· ·
0 este, para 0 homem Sentença de morte dizendo: e a todo 0 povo,
p
e sotvaospoaulvaivrraam s n aaJC eraesm a iaos,Sq
d E u N aH nO dR op * rT fn
e
‫שמעתם‬ ‫כ א שר‬ ‫את‬$‫ה‬ ‫א ל ־ ה עי ר‬ ‫נבא‬ ‫■כ< י‬ JeE rem iaR slahceah baavdioaodredefanlaad rotuqduoed qiusasenstsoe0a
anunciou porque S tdoodtN H O
J. T
escutastes conforme a esta, contra a cidade o
e s 0
, op s o v
p o
r ,
o f lea tna çs aer a tm
o d m
o ã
0 o p d
o e
v le
o , odsizseancdeor-.
‫א ל־ כ ל ־ ה ש רי ם‬ ‫י ה ו‬τ‫מ‬:‫ ר‬:‫ ז י א מ ד ״י‬2 :‫ב אז בי כ ם‬ S
d eráSE sm oOrto,.d ‫>׳‬iP zaoed rnd qou:eSperroáfectoizm asoeS m ilónhoaem sbtiae-
ctaaom sae,se?NH staaR
* Τ “ Τ V < - IV ··: T :
a todos os príncipes Jeremias E disse com os vossos ouvidos. eE c id e , d e so l a d a e s e m
‫ל הנ ב א‬
.. Τ . :
‫ש ל חני‬ ‫ל א מ ר להרה‬
‫ ־״‬Τ :
‫ו א ל־ כ ל־ ה ע ם‬ Jerleom T ieans,dn o ajouCs
natsoaud
p r í n
-soeStE
c i p e s
oN
d
dH
e
oO
J
0R
u d
povocontra
áooru vàidC oaessa-
para anunciar me enviou YHWH dizendo:
A
e a todo 0 povo, tdaosS \T
pE alN
T
aH vrO T
aR s,esusbeiraasm
v :
d a c a s a d e i
‫את‬ ‫הז א ת‬ ‫ו א ל ־ ה עי ר‬ ‫הז ה‬ ‫א ל ־ ה בי ת‬
P
opsroín rstaacN e rodvoatd e saC e aossasep dnrotoaS f
rE
e
aN
t
m
a H
s
àO
f a
en't1‫׳‬raE
R la r a m
dnatãdoa,
asotes
J . τ

h c ip e s e a t o d o 0 p o v o , d i z e n d o : E
cvooon m toreasm ersétóarpércuiid daedm e,voidcrotoem ,opooruqvuisetp ersJoecfroeetm
izoous
a esta e contra a cidade a esta contra a casa

‫<י ב ו‬‫ה י ·ט‬ 3‫ת ה‬τ‫ו ־ע‬:‫י‬ : ‫ מ ע ת ם‬5‫ק‬ ‫א שר‬ ‫ץר י ם‬ s s


·τ :‫ ־‬τ atodosospríncipeseatodoopovo,d
‫ב‬ ‫ד‬ ‫ה‬ ‫־‬ ‫ל‬ ‫כ‬ p o s o u s . 1‫ג‬F a lo u m iais-
tomai bom Ε, agora, escutastes. que todas as palavras zen d o : O S E N H O R m e e n v i o u a p r o f e t iz aars
caosnptaralaevsrtaascq au saeeocuovnistrtaese.st‫י‬a>A cid a d e t o d
‫להרה‬ ‫ב קו ל‬ ‫ו ש ק עו‬ ‫ו מ ע ל לי ל ם‬ ‫ דו־כיבם‬emendaiosvossoscaminhosegoarsa,vopsosisas,
YHWH,' a voz de e escutai e as vossas ações, os vossos caminhos a çõtãeso,esoeuvairraevpoeznd oerSáE0NH O R vO osR sodD em uas;l
eqn uimef,aeliosuqcuoenetsrtaou d S
vónsaosuvtorsossa.s’m E N H ‫׳'׳‬Q o
‫א שר‬ ‫א· ל ־ ה ו ־ ע ה‬.· Τ ΤJ T
‫ ה‬1τ‫י ה‬: ‫וינ ח ם‬ ‫א ל הי כ ם‬ m
d
J " Τ · :
e m i m 0
AY
q ‫־־‬
u e f o r b o m e r e t o s e g ãuou
n sad;noftavozoeasi
que em consideração ao mal YHWH e se consolará o vosso Deus; p
sceeanrm eceem r.a1t·‫׳‬aSradb eses,i,aspom oirm ém ,ets,rtcaaorm scsaeadrnetgezeuaesoqin
eciid uoe-,
‫· י‬/·
‫ע שו־ ל‬ ‫ין ־ כ ם‬.? ‫ה עי‬ ‫״ו אני‬ :‫ע לי כ ם‬ ‫ד ב ר‬
o s s tee u s
s o b
m ro er v
a dó o r e s ;b pr e
o r q u e , n a v e rd a d b
e , r0e
fazei a mim na vossa mão; eis que eu E eu, contra vós. falou S
oEuvN i*H
rEdO enRstãdm i,zeederin -svvsoeiosru emsatavosóspsp aolrauínvtrrcaoipss.,espaeratom e
‫ת ך עו‬ ‫יד ע‬ 1 ‫ א ך‬15 : ‫ב ע י נ י כ ם‬ ‫ו כי ש ר‬ ‫כ טו ב‬ 0opm *oveom o
aososaécerréduotdeesem a aorstep,ropfoertaqsu:eEesm d o
te
Porém, aos vossos olhos, e como 0 correto como 0 bom h
edonSãE RnossooD
‫־‬ JT
sabereis saber
nom NH O eus,nosfalou.
‫אתם‬ ‫ק י‬1‫נ ־‬τ ‫ ם‬Jj‫ד‬T ‫־כ י ־‬ ¥ 1‫א ־‬ ‫ת ם‬v ‫־א‬ ‫ י ם‬J‫א ם ־ מ ·מ ״ת‬ ‫כ■ י‬ j

vós inocente que sangue a mim vós se os que fazem morrer que

‫·ה ז\ א ת‬
a esta,
/· τ
‫ו א ל ־ ה עי ר‬ ‫על־ל ם‬ ‫נ הני ם‬
e sobre a cidade sobre vós, os que colocam

‫להוה‬ ·<*τ :
‫ש ל חני‬ ‫ב א מ ת‬ ‫ י‬J‫כ‬. ‫ה‬T ‫ י‬A·.·
‫ש ב‬: ‫א ל ־ י‬V ‫ ו‬:
YHWH‫׳‬ me enviou em veracidade porque e sobre os que habitam dela;

‫ר י ם‬v ‫כ ל ־ ”ה ״ ר דב‬ τ ‫א ת‬ r ‫ק אזני ל ם‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫ע לי כ ם‬


todas as palavras aos vossos ouvidos para falar a vós

ττ τ:
‫ו כ ל־ ה לנ ם‬ .τ ‫־‬
‫ה ש רי ם‬ ‫ א מ ־ר ו‬:‫״ >ו י‬ ‫ס‬ : ‫ל ה‬V ‫א‬I " ‫ה‬T
e todo ο povo os príncipes Então, disseram * as estas.

‫הז ה‬ ‫אין ־ ל אי ש‬ ‫ו א ל־ ה ? בי אי ם‬ ‫א ל ־ ה כ הני ם‬


oeste Não há para 0 homem e aos anunciadores: aos sacerdotes
266 JEREM IA S 26

NTLH
‫ך ב ר‬ ‫אי ל הינו‬ ‫י הו ה‬ ‫? ש ם‬ ‫כי‬ ‫מ ש פ ט־ מו ת‬
'7 A
lveivaaanjtuam i a
raam lg u n s d o s líd
e;disseramaopovoqueseha· e r e s m a is v e lh o s s e falou 0 nosso Deus, YHW H,’ no nome de porque sentença de morte.
V T ‫־‬ : ·

d o
otod p'*oro— f0ep tQ aou M
v
aniq
o
du
u
oeE
m aia zse,qdueiaM
m e n s a
seorarerseeited,edJeuu
VAT

g e m d
T
o S E N H
dáa,
O R a terra;
s. í
\ 1 ‫־‬: ··
‫מז קני‬
dentre os velhos de
‫אנ ^י ם‬
*
homens
τ ‫׳ ־‬:
‫ ר ק מ ו‬17
E se levántaram
:‫א לינו‬
a nós.
Todo-Poderoso.Am ensagemeraesta;
“Jeurm usm aléom niã tãvooaivdaveiirsp
aredras, ‫יי * מי כ; ה‬ :‫ל א מ ר‬ ‫הע ם‬ ‫מ ר ו‬: ‫י א‬j ‫־ו‬
0m c o o mn toe S
u m c a m p oe r
, a r a d o ketív * dizendo: 0 povo. à toda a congregação de e disseram
e0selutgoarrnaornádu em fiacafloorT eestm a.p"lo ‫בי מי‬ ‫נ?א‬ ‫הי ה‬
JT T
‫ה מו ר ש ר ד‬ ‫* * מי כ ה‬

—'5E P oosrlaídcearseos,coonrteiinE uazreaqm u :se0povo


ia
nos dias de oque anunciava era 0 morastita, (qerê * Miqueias,)

d
cporen Jtruádráiom ! aE tazreaqm u ia Ms iq
te u
m eeiaus?oM
Τ S uN
E
:
itoH O pReloe ‫ח ז ק ז י ה ו מ ל ך ־ י ה ו ד ה ו י א מ ר א ל ־ כ ל ־ ע ם י ה ו ד ה‬
” Τ V V J ‫־‬ AT : I V IV

m uodcu o rod
u uegiadneh iaare0nãsoeu m faanvd oor.uO a d SeE sN
g H
r O
aç R Judá,
a
a todo 0 povo de e disse oreideJudá; Ezequias,
q
S ureátq
e inuheaadgitooraqn uóesiavafam zoerscfaazirersocbarireu ele
m sa. ‫ש ד ה‬ ‫ציון‬ ‫? ב או ת‬ ‫יהרה‬ 1‫כ ה ־ א מ ר‬ ‫ל א מ ר‬
ter2r0ív— eldT easgm rabçéam soh broeun vD ó
<7 Τ
s m e s
eeouus,tr0oSh m o s ?oNm eOm campo Sião, Tsevaote: YHWH Assim diz
j -
dizendo:
T I

q
F u e
ouiirUf a l
rtiao u e m
sJ,efailh n
o.dEo m e d
eleSefm e aía E
sc,odnatrcaideasd H R
ecdi-e ‫ה ר‬/‫ ו ־‬: ‫ת דזיזז‬ ‫י ם‬j·‫·ע י‬ ‫וי רו ש לי ם‬ ‫תחר ש‬
Q
d aud ia
eJeerceom e - r i m
ntiraasefestza.n2a1çQ a lo u
ãou,adnadm eosm t a
aifJoerom a* e a montanha de se tornará, montes de ruina e Jerusalém
‫־‬ •
será arada
T ·· T I"

q
q e o r e a ‫>ז‬
sm ouua
im
nbd e,roeaumossdeousqsuoeldU
q u e 0 m a t
ardia
a s s
oss,teinoh
e m
‫ ׳‬7‫ז‬

. M
saseduitsoo,fi0ciariesi ‫ה מ ת ה ו‬
a s U r

*

ia s , s a - 0 fizeram morrer
J** T V
‫יהה מ ת‬ :‫י ע ר‬ “ IT
‫ל ב מו ת‬
Acaso fazer morrer bosque, em lugares elevados de
‫ה בי ת‬
a casa
/ τ ;

b
0EelE ngdiotod.is2s2oP,ofricém ou0corm e i Jme oeadqoueim fum giaunpdaoru a
m nnastàa,ofiE
e lhgoitd o epA a rcabopre,gearaelm
J ‫״״‬T gun U sroiaust.r2o3sE hloes- temeroso
‫ירא‬ ‫ה ל א‬
Acaso não
‫ו כ ל־י הו ד ־ ה‬
e todo Judá?
‫מ ל ך ־י הו ד ה‬
0 rei de Judá
‫חז קי הו‬
Ezequias,
tarJoeiu o taeq raum i m U, eria e sd0om
le Eagnitdoou e0m ean
t atrreegajorgaam r
0c2o4rE pu on soóopn ceãm oqu itfuéirioen p
târú,ebgfilh
lu
iceo.aopovopara ‫ ה‬1‫י ה‬ v jT · ‫־‬
‫וינ ח ם‬ τ
‫י הו ה‬
:
‫א ת ־ פני‬
J ‫״‬ :
'‫ו י ח ל‬
v
'‫א ת ־ י ה ו ל‬ ·‫־‬ : ‫־‬
YHWH‫׳‬ E se consolou YHWH? as faces de e aplacou a YHWH,
sperrotm egeu.o n o r e A ic o d e S a f
ã . m e
¿ A canga de m adeira
/ d e p o is q u e Z e d
V

e q u ia s , f 'Loogdoe os‫י ם‬que


ilh
‫ע ש‬ ‫ע לי ה ם ו אנ חנו‬
Λ·.·
fariam Mas nós contra eles.
·· ‫ ־‬:
‫א ש ר־ד ב ר‬
-IV
que falou
·
‫א ל־ ה ר ע ה‬
V
em consideração ao mal
\τ τ T

JD oesu iass,m seeto m m


antoidruoau re-i’fd aczeoeu Jruudm á,aocaSn EgN arH O
d0eR ‫י< ה‬τ‫ה‬τ
m a d e i r a c o m s d e r o e c o lo ca □ ‫ ו ג ם ־ א י ש‬20 :‫ע ל־נ פ שו תינו‬ ‫ ה‬V‫ל‬T ‫ג דו‬ ‫רע ה‬
m
d eu p
aossaebeu,m e sc oamç o
m . emJ E
n,sT D e
agirem u s m
aS e d
osidroem iss e q
is,dpeoE u e m
d a
oemn -
, houve
‫־‬ : ‫״ו‬
E também homem contra as nossas pessoas.
: ‫־‬
grande mal
: /Τ Τ

dM A o o e r m io
aZoeJsd eresu eu sléem m bpaairxaadsoereen scqounetrtainrhcaom v0ind oi ‫ב ך ־ ש מ ע י ה ו‬ ‫י ה ו‬τ‫א ו· ר‬ι ‫־ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫ ם‬j··
‫;ב ש‬ ‫ב א‬.....
‫מ תנ‬
qu s a τ : ‫־‬
m:
r e
I ‫·ו‬

0 filho de Semaías, Unas, YHWH: no nome de o que anunciava
0em D b eau i xsaia d
d
se.I4sO
or e s raqeu Sl,EN
e m
d e
HessO me
R
m aTnaodod
osou-sPdu oizdeerroasoos,
seg'u— intE eum , eonm
c sag0em m edu egD r a enudse:poderserecoism
e a ‫הז א ת‬
a esta
<· T
‫ע ל ־ ה עי ר‬
contra a cidade
‫וינ ב א‬
E anunciou
‫מ ק רי ת הי ע רי ם‬
de Quiriate-Jearím.
A·T : ‫־‬ \- : |· ·

am m in h a f o r ç a , c r ie i o m u n d o , o s s e r es h u -
terarn ao;seepotsosdoodsáo-lo sasnaim quaeism
Jeremias.
qeuueqvuiivseem
IT : : ·r.na : ‫י ר מ י ה ו‬ /■ ‫ ־‬:
as palavras de
‫־‬
‫ד ב רי‬ ‫כ \כ ל‬:
conforme todas
‫ א ת‬-‫הו‬ ‫ו על־ ה א ך ץ‬
a esta, e contra a terra

‫ <ר י ו‬τ ‫כ ל ־ ג ב ו‬τ ‫ ו‬: ‫ ה ד קי ם‬:‫־‬ 21‫ע‬j ‫ מ־‬:‫ו י··ש‬


e todos os valentes dele 0 rei Jeoaquim, E escutou

0 rei
™ ‫־‬
e procurou
ττ :
‫א ת־ ד ב ר־יו‬
as palavras dele,
‫ש* ר י ם‬Τ ‫כ ל ־ ־ה‬Τ ‫ ו‬:
e todos os príncipes

‫ב א‬/ ‫י‬T‫־ו‬ ‫ר ח‬r ‫ב‬: ‫־ו ׳י‬ ‫ל א‬τ ‫־ו ·י‬ ‫י ה ו‬Τ ‫א ו־ ר‬ ‫ש ־ <מ ע‬: ‫־ו ·י‬ ‫ת ו‬A ‫ה ·מ י‬- :
efoi e fugiu e temeu. Urias, Mas escutou 0 fazer morrer dele.
JEREM IA S 27 267

‫ _______________ן‬rã _______________ j
‫אנ שי ם‬ ‫ל רוו קי ם‬ ‫ה מ ל ־‬ ‫׳וי ש ל ח‬ :‫מ צ רי ם‬
‫׳‬nT am oãsboédm aostep erlreavaentfaarlaarm algautnosddaentreos
gam roecgriã am
homens Jeoaquim 0 rei Mas enviou 0 Egito. a cod-

aa ç
s t it ad , p r o o
f v
e to
i ,
z odu i zne n
o d
s o
d :ias‫״‬dM e iE
qxueeqiausia,os,
‫א ץת ו‬ ‫ש י ם‬/ · ‫נ‬τ ‫ ־א‬: ‫־ו‬ ‫ב ו ר‬7 ‫כ‬: ‫ן ־ ־ע‬1‫ב‬7 ‫ן‬I S‫ת‬T T‫ל ב‬: ‫א‬ ‫א ת‬. ‫· · ו‬ ‫ יי ם‬A‫ר‬T ‫צ‬: ‫*מ‬
dreiziednedJou:dA á,efaldoisusaetood oN 0H pO oR vodd ocseaE Ju d
eora-..
com ele 13 homens 0 filho de Acbor, Elnatã, a 0 Egito;
cJeitrouss:aS ilémàossseseirm á la v r a d a ScE o m o u m m xp
‫ מ מ צ רי ם‬1 ‫א ת־ או ח הו‬ ‫״ויו צי או‬ :‫א ל ־ מ צ רי ם‬
cno abs,ereta0dm e om nttaoetron
d.aoráteM emm
a ptam
lor,aom n
ntu-õn m esadceolriu
o , a c a snoia-.
desde 0 Egito a Urias E fizeram sair para 0 Egito.
Ezse,qnuãioast,erm
te eied u eeJsu tedáa,oeStE oN dH oO 0R J,un dãáo?A i m n--
‫ב ח ר ב‬ ‫וי כ הו‬ ‫י הוי צי ם‬ ‫א ל־ ה מ ל ך‬ ‫וי ב א הו‬
n piorou0 rfaep veonrddeouS E
oN H aO lR qã5u E
egfr0aalan SrE aN cH oO R
com a espada eo feriu Jeoaquim, ao rei eo fizeram ir tsroãaboreseleeas?anrEossaalmtr a r ía ma?
d
o s m
n ó s t o d e m n
a -l
:‫ה ע ם‬ ‫בני‬ ‫א ל־ ק ב רי‬ ‫א ת ־נ ב ל הו‬
0 povo. os filhos de nos sepulcros de 0 cadáver dele
‫וי ש ל ך‬
E lançou
A
b e
éem x e c
hm ouaviaes,oudtreorQ
u ç ã o d o p ohfe taem
oirm Ur,iaU sriaM s,,T faq
ilm h oe-
d
p rtiz S
ofeotu eizacvoanterm nsotam u ia
eiddaodeSE te -J N eHa r
O im
R eap u
rstoa-
‫ ה ו‬Λ‫י‬Τ‫מ‬I ‫ ר‬i ‫א ת ־ ־י‬17 ‫ת ה‬ST ‫י‬: ‫ה‬Τ ‫ן‬1‫פ‬T ‫ש‬7 ‫ב\ן ־‬7 ‫ק ם‬U T ‫ ־א *ח י‬: ‫< ־י ד‬ ‫אך‬ fe
tm eriaras,.''seO guunvdin a e
odtood c e c o n t r e
com Jeremias.; foi 0 filho de Safâ, Aicào, a mão de Porém,
o s s e u s v a le n t e s , 0ato
e rseaidsJoespoaoalsaqvuprimr
as,deetJoedroes-
ín cip
‫פ‬ :‫ל ה מי תו‬ ‫ ד־ ה ע ם‬:‫ב‬ ‫ת ת ־ א תו‬ ‫ל ב ל תי‬ sm uaass,p o aula
v vrdaos,ispto
in roU curriaosu,te 0m reeiu m
, fautgeáis-ulo as,
e-
*
para 0 fazer morrer dele. na mão do povo entregar a ele para não fo
rE i
ém,en p a r a o E g ito . 0 ‫ט‬r e i J e o a q u im , p o
taiorgaitrroeaim evacio oU uaeE
m r ia le
s
lnoauti,trofsilh
d o E g it ohoeom deeA
0 t nocsub
r .‫ג‬xo‫ג‬errE,laeos
am
Capítulo 27 J e o a q u im ; e s te m a n d o u fe r í- lo
a
etu sp raaàsd adaep lalençbaer.‫ג‬-lh ·fP eoorécm adáavin erflu naêsncseiapu dsle-,
‫מ ל ך‬ ‫בן ־י או שי הו‬ ‫ הוי ק ם‬:‫י‬ ‫מ מ ל כ ת‬ ‫ב ר א שי ת‬ Ap ic o , filh o d e S a â , p r o te g e u a J e r e m i a
0 rei de 0 filho de Josias, Jeoaquim, 0 reino de No início de
paorvao,qp uaera0sneãrom en otrrtoeg.assemnasm ãosdo
‫מא ת‬ ‫א ל ־י ר מי ה‬ ‫הז ה‬ ‫ה ד ב ר‬ ‫הי ה‬ ‫י הו ד ה‬
A O scioandzoisrseim bd óolicdoesZeN eaoqpp uraia ins-.
da parte de a Jeremias a esta a palavra aconteceu Judá: fdilohS o/E dN eH JcOoipsR iaess,tarepiadlain evJarau daáJ,evreeio m
d
d
ia s : - A rtse-
‫שה‬j*· ‫ע‬ ‫אלי‬ ‫ר ה‬τ ‫י ה‬s ‫א ־<מ ר‬τ ‫וכ ה ־‬ : ‫ל א ומ ה‬ ,‫י הו ד‬ sim m ziseaod eisrp sòee-n 0S EN oH O
paeR scroF çaiozd.eecM orerneviaias
para ti Faze a mim: YHWH Assim diz dizendo: YHWH. oaeu o
ctarn
r o
ei sd o s f e i
ilh d
o es E
d
osd
e o
A
am
m , o mo , ae o
‫י‬

r e i
E
d eoT ab i reo.
τ :‫ · ־‬:
‫ו שלח ת ם‬ :‫ע ל ־ צו א ר ך‬ ‫ונ ת ת ם‬ ‫ו מ טו ת‬ ‫מו ס רו ת‬ emean osargeieirdoesSqid u,oerem ,erpaom
viid rin aá.tJ‫י‬eeOrrmu sdéaedlnéio m dtoesr
E os enviarás ao teu pescoço. eos colocarás e jugos; grilhões cqoum eNH Z
diO e
gaRd me q u i
asoEa s
sxseéu e J u
sitsoesn,hoorD d ese:uA rsdsiem a driahzeel0s:
- l
S
A E d o r c s I s
tseosrbsrrim ae,a0dfiah reoim saem voessoosssaen nimhoareiss:q‫׳‬uE egureafsn itzãoa
‫ו א ל־ ל ל ך‬ ‫מו א ב‬ ‫ו א ל־ מ ל ך‬ ‫ דו ם‬$ ‫א ל־ ל ל־‬
e para o reí de Moabe, e para 0 rei de Edom, para o rei de
p o d e r e c o cm e d0 a m teer ur ab,r c
a oç m
o e 0
s t m
e n ed uid o , e d
o es
‫צי דון‬ ‫ו א ל־ מ ל ך‬ ‫צ ר‬ ‫ו א ל־ מ ל ך‬ ‫ע לון‬ ‫י‬j·‫ב*ב‬ douàqueieaquemforjusto.
Sidom; e para o rei de Tiro, e para o re¡ de Amom, os filhos de

‫י\ ה ו‬τ |·‫א ל ־ ·צ ד ק‬ ‫ש יל · ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫י ם‬j ‫ב ·א‬r ‫־ה‬ ‫א ·כ י ם‬τ ‫ל‬: ‫־מ‬ ‫־< ד‬:
‫בי‬
para Zedequias, Jerusalém, os que vêm mensageiros por meio de

‫מ ה‬A ‫״ ·ל א‬ ‫ \ה ם‬7 ‫ ד נ״״ י‬I ‫א‬-*: ‫א ל ־‬7 ‫ת ם‬T ‫א‬ ‫ו ״צ *ו י ת‬:


JT
: ‫ד ה‬JT‫י ה ו‬:
dizendo: aos senhores deles, a eles, E ordenarás Judá. 0 rei de

‫כ ה‬/ ·· τ: ·
‫י ש ר ^ל‬ j·· ·.·:
‫א לי הי‬ ‫צ ב או ת‬ τ: ‫י הו ה‬<τ : ‫־‬τ
‫כ ה־ א מ ר‬ 1
Assim Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH Assim diz

‫א ת־ ה א ר ץ‬ ‫ע שי תי‬ ‫אנ כי‬ :‫א ל ־ א דני כ ם‬ ‫ת א מ רו‬


aterra. fiz Eu aos vossos senhores: direis
268 JEREM ÍA S 27

‫ע ל ־ פני‬ ‫א שר‬ ‫ו א ת־ ה ב ה מ ה‬ ‫א ת־ ה אד ס‬
seeFrfu vizioe,cu q
reuieqN daebiu iocd adsoensotsaosrn,adçaõB esaaboilôm eiau, a terra,
· T ,T J‫״‬ : V ‫ ־‬: T “ : ‫־‬ V : <Τ Τ Τ
6
0om u e a t o
é o s a n im a is s e lv a g ne n s
sobre as faces de que e 0 animal o humano,
tsrearãboald hoam ssein m a,dpaaatsérapcoh erlee.le7,Tp oedlo assaesunfilh açõoees ‫ה‬τ‫ נ־ת·ת י‬:‫ו‬
AT : ‫־‬
‫הנ טוי ה‬ ‫ו בז רו עי‬ ^ ‫ב כ חי‬
T ‫־‬
p
p e lo s e u n e t o e g a r a h o r a e m q u e a e 0 dou 0 que estendido; e com o meu braço 0 grande, com 0 meu vigor
ípòronória prisaernáad
p o d e r o
çãoom
s o s
dinealedvaap
re is .
iocarim r.u EitnatsãonaaçB õaesbie- ‫נ ת ת י‬ ‫אנ כי‬ ‫וע תה‬ :‫ב עיני‬ ‫י שר‬ ‫לא שר‬
q u “ — M a s , s
iseerrasoersveiruagoorveeird e a l g u m a n
‫־‬
a ç
* T
ã o o
ao,Beanbtiãlôoneiau,anecm u r ein o oibn
IT
ã o
e-- entrego
τ ·
eu
:
E, agora,
IT
aos meus olhos.
**
agrada para o que
‫ ־‬/ Τ V.‫ · ״‬: -

d
rdeeiixcaorme c n a s t g a
aesqtu e la eingq a
uueerrN
ç ã o .
a,afboum
S o u ceoeude,o0d nooSesEn
oN rçHaa.cE
O aR b,neqocofim
u e
m ‫? בו כ ך־נ א צ ר‬
m Nabucodonosor,
‫ ר‬v~
‫ב י‬:
na mão de
V ··
‫ד &לה‬ T
as estas
‫א ת־ כ ל ־ ה א ר צו ת‬ J
todas as térras
τ ‫ ־‬: τ τ

p á f
roodfeetaad a la
sinn d o . 9 N ã o d e e m a t e n ç ã o a o s s e u s
p
p o r i n v o c vaieçnm ãhoaardq 0u
o s faeulsq
tpuuírreoitr,oussm
‫־‬/ ejdaoqp
•T

s
uoerdsiogn
m o r
VT
t
ahqouse, ‫מ ל ך ־ ב ב ל ע ב ד י ו נ ם א ת ־ ח י ת ה ש ד ה נ ת ת י‬
ooscoêu
‫־‬
entrego
J —
o campo,
·.· ‫־‬ : A· ;
o vívente de e também o meu servo; o rei da Babilonia,
- \7 T I V 17

p
n o r f e i tiç a r i a . T o d o s e le s d iz e m q u e v s
q ,0ãuE oledesvoesm
e v o c ê s essseetã
j
eontreenggaarnaaonrdeoideafB
a m e x p u ls o s d a s aaraãbp
u oiláôctnoiim
r
a. ‫ ו ע ב ד ו א ת ו כ ל ־ ה ג ל ם ו א ת ־ ב נ ו‬7 : ‫ל ע ב ד ו‬
a , ‫־‬ ■
· :· : \ τ <: : τ : : ‫לו‬ 1 T V
e o filho dele, todas as nações, a ele E servirão para 0 servir dele, para ele,
lneavçaãdoosqu pearoablo esdnegceereadoesgtorvueid rrnoos.d"oM rfeiaiqsu
daea ‫נ ם ־ ת ו א‬
B
n aa b s uilô
a n pira ó ep r0 i a e
tr
e v
rri ra, ,e pu a r da e i
cxu alt e
iviáq- u
l
a e e m o - ‫־‬ !
‫א ר צו‬ < ··
‫ב א־ע ת‬ ‫ע ד‬ ‫ו א ת ־ בן ־ בנו‬
j ‫־‬ a : I ‫ד‬ ‫דו‬ :

rar'2 neE lu
a.dE isus,e0aSm EN e H
s mO a Rcfoaisleai.aoreiZede- também ele, a terra dele, chegar o tempo de até e o filho do filho dele:
qui— as.dnetrJeugdu áe:-seaoreidaBabilônia.Sir- : ‫? ד ל י ם‬ ‫*\ י ם‬
‫ו מלכ‬ ‫“ר «ב י ם‬ ‫כדם‬ ‫בו‬ ‫¿ע •ב ד ו‬T‫· ו‬
v1a3PaoreE
Τ Σ 1·

le
q u ee a
é o q s
u eeu o p soe vn oh ,o er 0
e 0s e snehuo provvi v
o e r
h aá .
-
grandes. e reis numerosas nações por meio dele e servirão
vdeerd iam nedçaea?cm oorirseérn isascoogm uqeurqeruaoa,loq Su deH fO
oRm e,eouus ‫ה נ ו י ו ה מ ק ל כ ה ;¡ * ש ר ל א ־ י ע ב ך ־ ו א ת ו‬
inãsosesoq eu P EeN D ‫ו הי ה‬8
d o n t ec e r á u r n aç ã o q u e a ele, não servirem que e 0 reino a nação E acontecerá
antãeonçdeãerovveiarm oasosp e
rreoifd
r v iretaaaoB sraqebu i
ielôd
d a
niz
iae.m
B a
'*N
b ilq
ô
ãeovdoeceêm
u
n iR
a.D E lu esss ‫ל א ־ י ח ן‬ ‫ואת א שר‬ ‫מ ל ך־ ב צ ל‬ ‫א ת ־ נ ב ו כ ן ־ ג א צ רי‬
em steãsom eond gaisnsaenqduoevnoãcoêse.n,v5iO ou S E N H
essneosm Opreod e
feetle as. não colocar 0 que e 0 rei da Babiónia, a Nabucodonosor
eO qrueesuelle s e s t ã o m e n t in d o e m
eesvsaoscêm steeandtoiorsasp erroáfeesttaes:qeu
sm
leeeexsptu
onrrteeirãaoo.ssacerdoteseao ã lsacroánvtaon
o cêdso, ‫ע ב‬τ‫ ר‬τ‫ב‬τ‫ו‬
e com a fome. com
‫ב ח ר ב‬
a espada, a
‫ ל‬a‫·ב‬.·‫ב‬τ ‫ ך‬1‫ל‬ν‫מ‬jv ‫ב \ע ל‬:
Babilônia; orei de na canga de
‫ו א ר ו‬τ‫א ת ־ ־צ‬
0 pescoço dele
p 1 '
, E n t ã o e u c o
seogv— uoinN qteu
ã:oed 0S
e e
ENH
m a t
O
e n
RDeustinhadito0 ‫ה ה ו א‬
ç ã o a o s p ro f eta s q u e
‫ע ל ־ הגוי‬ ‫א ס קד‬ ‫ו ב ד ב ר‬
a aquela, contra a nação acertarei contas e com a pestilência
d
sm eizerneãm o t qauzeidlo
r o sgodeosvotltesaou d raosBadboilô Tnem ia p
. lo
É :rr?
tira! ‫אתם‬ ‫ע ד ־ ת מי‬ ‫? א ם ־י הו ־ ה‬
pela mão dele. a eles até 0 meu estar acabado 0 enunciado de YHWVf,

‫א ל' ־ נ ב י א י כ ם‬ ‫א ל־ ת ש ק עו‬ ‫'ו א ת ם‬


aos vossos anunciadores, que não escuteis E vós

v
‫מ ״·ת י צ ם‬j ‫־ח ל‬:
os vossos sonhos,
'‫ו א ל‬
e aos
‫ו א ל ־ ק ק מי כ ם‬
e aos vossos os que auguram,

‫א קז ר ־ ה ם‬ ‫ ם‬Λ‫כ‬Υ ‫ש ׳ ·פ י‬Τ ‫א ל ־ ·כ‬Y ‫ ו‬: ‫ו א ל ־ ענני כ ם‬


que eles e aos vossos feiticeiros; e aos vossos que embruxam,

‫א ת־‬ ‫ת ע ב דו‬ ‫ל א‬ ‫ל א ס ר‬ '‫א ל י ? ם‬ ‫א מ רי ם‬


ao rei de servireis Não dizendo: avós, os que dizem

I‫ ־ ־‬:
‫ל מ ען‬
para
‫ ם‬a‫·כ‬.·‫ל‬
a vós;
τ ‫נ ב אי ם‬
os que anunciam
j· ‫ה ם‬
eles
\‫״‬falsidade
‫ש ק ר‬j K
‫ י‬-‫·פ‬.·‫־י‬0
Porque
:‫ב ב ל‬
a Babilônia.
‫·ו‬.·τ
JEREM IA S 27 269

‫ן ה ד ח תי‬ ‫אך מד״ל ם‬ ‫מ על‬ ‫ כ ם‬1‫א ר‬ ‫הו ־ חי ק‬


e extraviare¡ 0 vosso solo, desde sobre a vós remover para longe p ‫;׳‬Aoedgueorsreadr,eveoN uaebnutrceogdaorn eiostoord,arseeisdtaasBtaebrirlaôsniaao,
cçaòm m p o p a ;
r ae t
q aum e b 0é ms ir lh
v aem d.ei?oT soadnaism a asisndao-
‫י בי א‬
S· T
fizer entrar
‫א שר‬
que
‫״ו הג רי‬
Mas a nação
:‫ו א ב ך ת ם‬
e perecereis.
‫א תכ ם‬
a vós ssu eu esfislehrov,iraãtéoq aueelet,aam sbeéum filchhoeeguaeoafilh vçeõozesd dae
a p
gra8nSdeesalrgeuismr ó p r ia t e r
0afn r a , q
izaeçrãeom u a n
seeru d o m
e s u
cr it
a av s
o . n a e
on0oespoin ros,cnroeãçioodsd earvB iraebm
‫ו הנ ח תיו‬ ‫ ד ו‬A ‫ב‬T ‫ו ע‬ ‫ \ב ל‬v ‫ב‬τ ‫־‬ ‫ע ל‬/ ‫ב‬l ‫ר ו‬V‫ו א‬T ‫א ת ־ ־צ‬
e a deixarei e o servir; o rei da Babilonia na canga de 0 pecoço dela 0lônm ia e,sm e onio Napbuusceoredm e e b a ix io-
:‫ב ה‬ ‫ ־ש ב‬/ ‫י‬τ ‫ו‬: ‫ ה‬v‫ד‬r ‫ב‬τ ‫ע־‬: 1‫־ו‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬: ‫מ ת ו‬τ ‫ ד‬: ‫ע ל ־ ־א‬
d
cpaoesstjtiu g,gadored ioc0orm eiedsapaB dRaab,ilôetécnq oiam ,afoem ssea,n eoancçosãu
m o
nele.
it

e habitará eo trabalhará, o enunciado de YHWH, sobre o solo déla, m a e


p e la iz s u a SmE N
ã oH .O 5 N a
ã o d e u e
is e
o u
u v a id co s a o -
s
vvoossssoosspsroonfh etaseaosvossossaodsivaignohuorse,iarooss
‫ךברתי‬
falei.
‫להודיה‬
0 rei de Judá
‫ ץ ־ א ל ־ צ ך קי ה‬2
E com Zedequias,
ediazoen sd voo:ssN osãaoednsocerarevnsit,raeadiososr0evsro,esiq duaeB voasbfilaôlanm iaas.,
,» P o r q u e e le s v o s p r o f e t iz a m m e n t ir
‫ה •ב י א ו‬T ‫מ ר‬A‫־·ל א‬ ‫ל ה‬V‫ה א‬T ‫ר י ם‬/ · ‫ב‬T ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬T ‫כ‬: tçpeaarirrsa.a,v11eoMspm a r aanqduaereem u p
v arsaexlopnuglseed
o , aevpoesit- sa
Fazei entrar dizendo; asestas, conforme todas as palavras
seouba0dejiuxgaoarsediaonn raesçiuãd oaqB uaebm ilô entia
ere00pessecrovçiro,
‫א תו‬ ‫־ד ו‬,·‫ו ע ב‬ .·
‫ ל‬. ·/
‫ב ב‬τ ‫ ך ־‬I‫ל‬V ‫־ומ‬.· ‫ב בע ל‬: ‫א ת ־ צו א רי כ ם‬ lavr’?áF -laa-leáieahZ aebditeaqruáianse,lare.ide0JuSdE
a a te r r a , d iz
á
NH
, s e
O
g
R,e
úin0-
a ele e servi 0 rei da Babilônia na canga de os vossos pescoços d
p o t o d a s
e,scaoeçoleneoaju e st a s p a la v r a s , d iz en d o : M e te
‫ת ה‬J T ‫־א‬ ‫ת מ ו ת ו‬τ ‫מ ה‬τ <τ
‫י ל‬3 :‫ו חיו‬ ‫ו ע מו‬ -o
q u e m o rr e r í aosgtsouedueop 0
roeviod,aeBvaib
t e u p o v ov,ielàôreneiissap.,as‫י‬d?eaP
not-r
,m à
e o teu povo tu morrerieis Porque e vivei. e ao povo dele, froem e e d e p e s t e , c o m o 0S E N H O R d i s s e c o
B
d assb
o
pielôitnoiaà?n,a·çN
p r o fe ta s , q
ããooqdueeisnoãuovisd
u e v o s d i z e m
eorvsiàrsap oarlaevirdaas
tiãrao0osqeu
: N ã o s revierleeiss
‫י הו ־ ה‬ ‫ ר‬JV
‫ד ב‬ ‫כא שר‬ ‫ו ב ד ב ר‬ ‫ ב‬J‫ע‬T ‫ר‬Γ ‫ב‬Τ ‫ר ב‬7 ‫ \ח‬V ‫־ב‬
yhwh' falou conforme e pela pestilência; pela fome pela espada,
vadooizsroepiS rE d
oaN
feH tB zaaR
iO bm ilô.n’*
, e p
iaP
r o
.oÉrq
f e t i
m
z u
a
eenn
m fa ls a m e e
n n
t evieem i,
çm aeis,u6,T vnóaosmm ee,lepasrqauqeuveoesupvroofseetixzp atu ls.eepere-
: ‫ »ב ל‬7 ‫ב‬T ‫א ת‬ ‫ב ד‬V ‫ ־ע‬: ‫ל א ־ ־י‬I ‫א שד‬ ‫א ל ־ הגוי‬
a Babilonia? ao rei de não serviría que à nação eb é m fa le i a o s s a c e r d o m e sSeEN aH toO dR o
eN sãteopdoeviso,oduivzeid nodso:àA s s im d iz 0
‫מ · <ר י ם‬: ‫ה א‬T
os que dizem
‫הג ב אי ם‬
os anunciadores
‫ י‬j‫ב ״ר‬: ‫א ל ־ ד‬
as palavras de
‫ין א ל ־ ת קז ט עו‬4
E que não escuteis
p
q ruoefeotsasutqeu n esilvioossp d raosC fep atasizalaadvm r,asdid
o S E zNeoHsdvoo:ssE
n O R v o
oiss
l0-
tqaureãoeleem b r e v
svosprofetizam e d a B a b i
. l ô n ia . É m e n ti r a
‫כ‬
jJ··
‫ ל‬AV
‫ב ב‬τ
a·.· T I
‫ ך‬1‫ל‬Vv ‫מ‬Jj vV ‫א ת ־‬V ‫ב \ד ו‬: ‫־ת ־ע‬ ‫ל א‬/ ‫־·ל א מ ר‬ ‫כ ם‬V ‫ ־א ״ל י‬:
Porque a Babilônia. ao rei de servireis Não dizendo: a vós,

‫ש ל ח תי ם‬ ‫ל א‬ ‫ כ י‬13 :‫ל כ ם‬ ‫ב ב אי ם‬ ‫ה ם‬ ‫שקר‬


os enviei, não Porque a vós. os que anunciam eles falsidade

‫ק ר‬1··‫ש‬
A
‫ל‬
T*
‫ב ש מי‬ ‫ג ב אי ם‬ ‫וה ם‬ ‫? א ם ־י הו ה‬
para a falsidade; no meu nome os que anunciam e eles 0 enunciado de YHWH.

‫ו ה ? ב אי ם‬ ‫א רג ם‬ ‫י א בז־ ד״ ם‬ '‫א ת ? ם‬ ‫ה די חי‬ ‫ל מ ען‬


e os anunciadores vós, e perecereis a vós o meu extraviar para

‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫א ל ־‬V ‫ ו‬s ‫״ו א ל ־ ה כ הני ם‬ :‫ל כ ם‬ ‫הג ב אי ם‬


e a todo o povo E aos sacerdotes avós. os que anunciam

‫א ל־ ת ש מ עו‬ '1‫ו ד‬T ‫י ה‬. ‫ ר‬J-


‫א מ‬τ ‫כ ה‬ ‫ל א מ ר‬. .
‫ ; ר ת י‬J“
.
‫ז ה · ד ב‬V ‫־ה‬
Que não escuteis YHWH: diz Assim dizendo: falei, o este

‫ל א לז ר‬ ‫כ ם‬V ‫ל‬τ ‫ב ·א< י ם‬: ‫ה ·ג‬1‫־‬ ‫כ ם‬V ‫ב י א י‬1· ‫נ‬: ‫ י‬j ‫ב · ־ר‬: ‫א ל ־ ד‬
dizendo; a vós, os que anunciam os vossos anunciadores as palavras de
270 JEREM IA S 27

NTLH
‫ב י ם‬r ‫ש‬τ‫מ ו‬ ‫בי ת ־י הו ה‬ ‫כ לי‬ ‫הנ ה‬
N à o o s e s c u t e m ! S ir v a m a o r e i d a B a b i- S‫־־‬
icóonm iaqeuaesseim v o c ê s v iv er ão ! P or q u e f a z e r os que serão retomados a casa de YHWH os utensílios de Eis que
rseuitnêam s?a·‫־‬m Sseitnaehieacid
sm saãedonesrvaeir
g
euem
aelm
m , netnem t poornop
ã
tfãetoasdee
eçqau
|Υ V m ‫ה מ ה‬

‫;¿קר‬
AT ·‫־‬
‫כי‬ :
‫מ ה ר ה‬
JT ‫־‬
‫ע ת ה‬ ‫מ ב ב ל ה‬
T \V T ·
anãm im
oapdeorsm , o S
itoaTE N H
qeum O R T
epoloseten o d o
sooup-P o
roasláqd e r o s o ,
uerefoarladm e eles falsidade porque apressadamente; agora desde a Babilônia,
d e
Jeru•sa‫׳‬lé(mix n s e j a m l e v a d o s p a r a a c
B io
a b i l o n i ae. ‫ע ב ד ו‬ ‫א לי ל ם‬ ‫י א ל־ ת ש קז עו‬ : ‫ל כ ם‬τ ‫ י ם‬/·
‫כ א‬:‫·נ‬
/ : ‫״‬
Q u a n d o o r e i N a b u c o d o n o s o r l e - servi a eles, Que não escuteis
IV
a vós. os que anunciam
Jvteeosouadoqeu reim id,eeJtuadm
JouudáasecJoelu
á,bqáuneaesrapJeossaoqausim
ru saasl,éam pdaraa,oasB im ,p
ap
fiolh r
boilrotn
oad
t n e-
isae, ‫ א ת‬%‫ע י ר ־ה ז‬r ‫ה‬τ ‫ ה‬V‫י‬V‫ה‬: ‫א ת ־ מ ל ך ־ ב ב ל ו ח י ו ל מ ה ת‬
ealelgun— d e ix
sou trreosstetem n
souartoesnd b a
ooTenm pq su
lou.)eeu,o a esta e T ST A : 1
·
a cidade se tornaria Por que e vivei.
W T I V IV
ao rei da Babilonia,
P ç ã o
efSosE troNa
H
u
m dO
d
R
ize
T
e
ixn oddoo-aProedsepreoistoo,d
a d o s n o T e

m
0oD
p lo s
:
etu
e e sod
s
‫־‬
n ou eroIssrqau
:
p a lá c
ele, ‫ד ב ר ־ י ה ו ה‬
io
...
a palavra de YHWH
..
‫דז ם ו א ם ־ י ש‬
e se existe eles,
‫ז א ם־נ ב אי ם‬3 :‫ח ר ב ה‬
E se anunciadores
IT

ruína?
J Τ

rleevaalddoesJp earu r asaaléB m a.b-ilôE n sia


sesetfeiscoau r ãroosasieraãtoé
tq u ereeiu vvooltletaaep0e$nsdaervonlevle se.iE netsãtoeleuugaors. ‫ל ב ל ת י ־ ב א ו‬
• : · : τ : JT
‫צ ב או ת‬
r
‫בי הו ה‬ ‫י פג עו ־ ב א‬ ‫אתם‬
r a d
Eu,0Senhor,falei. e er a para nâo irem Tsevaote,
T
a YHWH que intercedam, agora, com eles;
AT ·

4 0
Ofi JN eroem qiauu seto0m
in pêrsofedta esrseH ein am neasnm iaos S"
‫ו בי ת‬ ‫ב בי ת ־י הו ה‬ J. Τ
‫הנו ת רי ם‬
-
1‫ה כ ל י ם‬
J. .· ‫־‬

aZ neod,eq q uu e
ia e
s r
, a0 0 p qr o fae rt t
ao H ana o
n a dn oia s , f a
ilh d o
o d
d e
e
o rei de e na casa de na casa de YHWH, os que restaram os utensílios
A
H zaunra,nfia alosnuearcapord m asig doçdan aoddoepsádsteaiocG
‫־‬ T
dib
oeT<
ãeeosm .epE lole. ‫ פ · י כ י כ ה א מ ר‬: ‫ ם ב ב ל ה‬τ‫ש ל‬τ ‫י ה ו ד ה ו ב י ר ו‬
J ‫־‬ T IV τ
m
p e d is s e , e e n e r d o eter:oso,o0
t d diz assim Porque * para a Babilônia. e em Jerusalém Judá.
Doe— vuos,d
E
·equ
uaD Is era0elS
cean , Et
bteriocodmiN
n hH a Od
0op
RitTo0dsoe-gPuoid
o n
oadneorsd,oeuretiradraeiBdae- ‫\ ם‬τ‫ ו־ע ל ־ ־ה י‬: ‫א ל ־ ה ע מ רי ם‬ ‫? ב או ת‬ ‫י הו ה‬
‫ ־‬.·· • IT
b
v0orletaiNi l ò n i a .
paarbauecsotdeoln e d
ugoasorrtotidroouis sodsotT eseom up rlooseqluee- e a respeito do mar, em consideração às colunas, Tsevaote YHWH

voeuvp oalutriaam 0a,jB rueanibtdilô


ecn iad.‫־‬á,TJaom ab éum v,ofuilh troazdeer ‫ה כ ל י ם‬ ‫י תד‬ '‫ו ע ל‬ ‫ן ע ל ־ ה ?ן כנו ת‬
Jdq e o a q
ueacfoarbaam dceoJm o Joum t
ud0áppoadrearadBo d o s qo s
arb
ipmr
ild is
ôaniB i o n
a.aS e i r
iimo s
,
os utensílios, 0 restante de e a respeito de e a respeito dos suportes;

enu ia‫׳‬.E En r
ut,ã0o,SE e i N H O R o e i
,seesntçoaufdaolasnsdaoc.erdotes não b lô - ‫ל א־ל ק ח ם‬ ‫יא שר‬ :‫הז א ת‬ ‫ב עי ר‬ ‫הנו ת רי ם‬

eTedm etolod,oeu n a p r e
0povoqueestavanopátiodo
os pegou que a esta; na cidade os que restaram

seguip nte: disseaoprofetaHananias0 ‫ב ? ל ו ת ו‬ ‫ ל‬5 ‫ב‬ ‫מ ל ־‬ ‫? בו כ ת א צ ר‬


no levar para 0 exílio dele a Babilônia, 0 rei de Nabucodonosor,
‫מל[ ־ ־י ה ו ד ה‬ ‫בן ־י הוי קי ם‬ ‫* *; כ ד ה‬ ‫א ת־ *י כו ד ה‬
0 rei de Judá, 0 filho de Jeoaquim, (qerê *Jeconias,) ketív *

‫י הו ד ה‬ ‫כ ל ־ ה רי‬ ‫ואת‬ ‫ב ב ל ה‬ ‫מיו ־ו ש ל ם‬


Judá todos os nobres de e para a Babilonia; desde Jerusalém

‫צ ב או ת‬ ‫יהרה‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬ ‫י כי‬ ‫ס‬ :‫וי רו ש ל ם‬


Tsevaote, YHWH‫׳‬ diz assim Porque, * e Jerusalém.

‫ י ת‬j‫״ב‬ ‫ת• ר י ם‬T ‫נ ו‬I ‫ה‬ ‫־‬ ‫ל י ם‬. . ‫כ‬. ‫ה‬- ‫ע ל ־‬- ‫א ל‬Λ··‫י ש ר‬ τ: ‫ י‬J·‫״‬
‫א ל ה‬
a casa de os que restaram a respeito dos utensílios Israel; 0 Deus de

τ τ
‫ב ל ה‬/·.■‫ב‬
para a Babilônia
‫ זו׳‬τ
:‫וי רו ש ל ם‬ \τ : I·.· ‫·ו‬.·
‫מ ל ך ־י הו ד ה‬ ‫ו בי ת‬ /··
‫י הו ה‬ τ‫ן‬
e Jerusalém; o re¡ de Judá e a casa de YHWH.

‫אתם‬ ‫פ ק די‬ ‫ע ד יו ם‬ ‫ו ש מ ה י היו‬ ‫יו ב או‬


a eles, 0 meu se preocupar com dia de até estarão e para lá serão levados
JEREM IA S 28 271

RA
‫א ל־ ה מ קו ם‬ ‫ו ה שי ב ר;י ם‬ '‫ו ה ע ל י ת י ם‬ ‫נ א ם ־י הוזז‬
para 0 local e os farei retomar e os farei subir, 0 enunciado de YHWH, B aN b ãilô
onlh ia esed v eiseroeu
iv is v;id p oors,qsueervsieatoom reairdiaa
epsrtoafceid aass,d
tle eequesm eoadreepsm aollaaavçorãaS
8‫י‬ o?doP SOorN
E éH m O ,R seessãtáo
‫פ‬ :‫הז ה‬
* 0 este.
ccoitm o s e
, p a r ,
a q u e e o s u t e n s E
ílio NsHq u eR fdi
c oa sr aEm xènra-
C
eBaeam sad Jn eoriaS
uE saN H
l■ém O R nq,ãeonsaejcaam saledovard eiod sE epJau rd aO àa,
C a p ítu lo 28 d b
oosssE ilô . 1 9P o r u e
xpéorrctietosseadcoerscraesdtaasntceoslu a s s im d iz
n o S
anss,ílio
dosm N H aureR .
d
fnicoasorarm u n a c id a d e , 2 0 0 s q u a u
i ste
N a b u c o qd o -
ocor,n
troia eui,ddaeB Jaoeb ilsôanliéam ,np ãaorle
a,varoeB u,aq beu ilJôaunndd iaáo,,
‫צ ד ·|ק י ה‬ ‫מ מ ל ל ת‬ ‫? ר א שי ת‬ ‫ה הי א‬ ‫ ה‬J‫נ‬T ‫ש‬τ ‫יב‬ 1 ‫ י‬j ‫ו ·י ·ה‬- 1
j t

Zedequias, 0 reino de no inicio de 0 aquele, no ano E aconteceu d


aaseJspeim s , f ilh rdu e J e o a q u im i d
doesJeE rxucosam léitom a;to dosa,osisn
2tsir toobdrizes0deSE JN ud H áO eR
‫ב ח ך ש‬ ‫ה ך ב עי ת‬ '‫* * ב ש נ ה‬ ‫* ב שנ ת‬ ‫מ ל ך ־י הו ד ה‬
no més 0 quarto, (qerê*noano) ketív * 0 rei de Judá,
d
d oN sH uO teR é r c
n,seílio o s , o
scaqsu D e u s
edoficreaird d e
am I sr a e
ndaá,C l, a
aesmc e r
aJdeo- c a
S E
rfiucsaarlãéom n a a e J u e
‫א שר‬ ‫ה נ ס־ א‬ ‫א לי חנני ה בן ־ עזו ר‬ ‫א מ ר‬ ‫ה דן מי שי‬
eole s , d iz a:ot2é2SaàE oBN dab
H iaO
ilôen
R me
iaqsu
n t ã
ereãeouleavtaed
o , o s fa r niottasr,raozpn
e eard reae
que 0 anunciador, 0 filho de Azur, Hananias, amim disse 0 quinto;
sdevolvereiaestelugar.
‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫י ם‬V‫־ה כ ה נ‬ ‫י‬S"
‫ל ··ע י נ‬: ‫ ה‬1‫ב ב י ת י ה‬ ‫מג ב עון‬
e todo 0 povo, os sacerdotes aos olhos de YHWH.' na casa de de Gibeáo, aq28 n
A luta d e Jeremias com o falso
profeta Hananias
oia,s,nroeipd reinJcu ipdio dotorée,innaod!N ond oem Z eesd m eoo-,
n u á , is a o q u a r t
‫א ל‬V ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫׳י‬
Israel,
‫ה י‬/ " ‫א ל‬
0 Deus de
‫א ו ת‬V ‫ב‬T ‫צ‬:
Tsevaote.
‫ ה‬S‫ו‬T ‫י ה‬:
YHWH
‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫־‬
Assim diz
: ‫מ ר‬I ‫ל א‬
dizendo:
p
S ErooN q
fHeutOin
aR tdoem
n G
a
éib
s,eH
p r ãesoae,nnm aneiafsa,lofilh
ç a d o s usan oadeCA
c e r d aosztaeusrdoee
d
S E eN tod oRodopsoE vox,érdciziteon sg,dooo:d 2eA sssimddeaIfB saralaabeilo-,
‫ע ו ד ו‬j ‫ב‬: ‫י‬ :‫ב ב ל‬ ‫מ ל ך‬ ‫א ת־ על‬ ‫ש ב ר תי‬ ‫ל א מ ר‬ d
ilón zeiaHn.dO o!D :eQ u e b r e i o j u Do
nstteroludgeardtaoisdoasnooss,ueteuntsoilm
u
r e í ardeai
Enquanto ainda a Babilônia. 0 rei de a canga de Quebro dizendo:
aCatrsaazedroaSeE io s
‫* ה‬γ ‫־ה‬ ‫ו ם‬M
‫מ ק‬T ‫א ל ־ ־ה‬%
* ‫ש י ב‬. .‫מ‬. ‫א ב·<י‬ ‫י ·מ י ם‬τ □ ‫ •י‬J‫נ ־ת‬τ ‫ש‬: b
p aurcaodaon B oasboN r,H
ilô rnO íR
eia d
.
,aqB
*
uaebdilaoqnuiai,tloem
T a m b ém a veaocnu
J o dnoN ia-oass-,
oeste, para o local o que fará retomar eu dias, dois anos foilh stlõeoxnila
dedJoesod aq em uJium d ,á,reqiudeeeJnu trrdaaár,easem antaod B oas-
‫נ א > ־צ ר‬V ‫נ ב ו ־כ ד‬: ‫ק ח‬1‫ל ־‬T ‫ש ר‬V ‫—א‬ , ‫ב י ת ־י ה ו־ ד‬ ‫א ת ־ כ ל ־ כ לי‬
d b iz o ia
S E, Ne u
H to
O R a
p r
o e
r i
q a
u e t rqa uze
eb r e i o tej u l u
g og ad ro,
Nabucodonosor, pegou que YHWH; a casa de todos os utensílios de reídE anB teãatob ,ilrHoensip ao.ndeuJerem
: ‫ב ל‬IV ‫ב‬Τ ‫וי בי א ם‬ ‫הז ה‬ ‫מן ־ ה מ כןו ם‬ '‫ד ־ ב ב ל‬
aceorsp r o f
doatseasdeopS a eE a
raNn a
nH n
teOi a
tRs , n a p r
odoopovoqueestavae isaesn,çoapdroosfestaa-,
a Babilônia. e os fez ir o este, desde o local 0 rei da Babilônia, naC
‫יי הו ד ה‬ ‫?ן־יהו^ים‬ ‫נ י ה‬: ‫י כ‬: ‫א ת ־‬v ‫ו‬: 4
j t t

orei de Judá, 0 filho de Jeoaquim, E Jeconias,

‫אני‬ ‫ב ב ל ה‬ ‫ה ב אי ם‬ ‫י הו ד ה‬ ‫! א ת ־ כ ל־ג לו ת‬
eu na Babilônia, os que entraram Judá, e todo 0 grupo de exiliados de

‫ י‬j‫·כ‬ ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫א ם ־‬% ‫״נ‬ ‫ז\ ה‬V‫■ה‬ ‫א ל ־־ ה מ קו ם‬ ‫מ שי ב‬


que 0 enunciado de YHWH; 0 este, para 0 local 0 que fará retomar

‫ ה‬J‫י‬T ‫מ‬ί ‫ ר‬: ‫י‬ ‫וי א מ ר‬5 :‫ב ב ל‬ ‫מ ל ך‬ ‫א ת־ על‬ ‫א שבר‬


Jeremias, Então, disse a Babilônia. orei de a canga de quebro

‫ה כ ה בי ם‬ ‫ל ··ע י··נ<י‬: ‫ י א‬Λ‫נ ·ב‬Τ ‫־ה‬ ‫\י ה‬τ:‫א ל ־ ח ב ב‬ ‫ב •ב י א‬τ ‫־ה‬


os sacerdotes aos olhos de 0 anunciador: a Hananias o anunciador,

;‫ל ה ר ה‬
YHWH. '
‫ב בי ת‬ ‫ה ע מ די ם‬
ττ
‫כ ל־ ה ק ם‬ ‫ו ל עיני‬
na casa de os que permaneciam todo ο povo, e aos olhos de
272 JEREM IA S 28

ftiuiii * ‫י ה ו ה‬: ‫ ה‬j‫ש‬v ‫ ־ע‬: ‫ן ~י‬I \‫· ·כ‬ ‫ן‬I ‫א ··מ‬τ ‫ ·ב י א‬τ‫־ה נ‬ ‫ ה‬J ‫י‬T ‫מ‬: ‫·י ! ר‬ ‫;׳וי א מ ר‬
cisessos.—
6 Csopm oosq eruieaoboSm qH uO eR issD oeaucsofnatçea- at

eE!sE e r E N YHWH; que faça Assim Certamente! o anunciador: Jeremias. E disse


d eup
opsrisitsseieoson trreoarsgoadq o duT eeevmeoleltafad
p l
o
çaatB
e t a
uadboilô
m b é
conm
m tiaoodtoovsdoocês
oers ‫ה ־ש י ב‬T ‫ל‬: ‫ת‬T ‫ ר נ ב א‬J‫ש‬V ‫א‬ ‫ ף‬I‫ ־ י‬V‫ ר‬T‫ד ב‬S‫א ו ז ־‬V ' ‫ ה‬T‫י ה ו‬S ‫יהם‬

ahávom e i r
céueitoaotepmo s . ‫׳‬' M
ovpoo.,0O a s e s c u t e 0 q u e v o u d i z em fazer retomar anunciaste, que as tuas palavras, YHWH que confirme

d o s e u , d is s e r a m q aunestpevsrirod i
feotam
a g u
sq
e
uetefam
erur a, fo
laproam
m e ee
d ooes.n‫׳‬çM apaasra0m
‫ \ב ל‬7 ‫ב‬T ‫מ‬ ‫ל ה‬Τ ‫ה ג ו‬- ‫כ ל ־‬T ‫ו‬ s ' ‫ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫··ב י ר ד‬ ‫פ · ־ל< י‬:
n
p o d e se r a c e itporuociofteam tsanoqapu çõeepsreofpeoddzearaospoaszresió-
rsod feetle am acnudm adporepm or.
desde a Babilônia e todo o grupo de exilados, a casa de YHWH os utensilios de

De‫סי‬ usA qiuH an d o a s p a la v r a se ‫ה*ה‬ ‫ה ד ב ר‬ ‫א ך־ ש מ ע־נ א‬ :‫ ה‬-‫הז‬ ‫א ל־ ה מ קו ם‬


n omeauppraeenssacen
’1e,n
onçiçaoas,d tq iruoeubarocua-nagaem
e t o d o 0 p o
qupeeedsataçvoas
v o,disse0
a esta, a palavra Contudo, escuta, agora, 0 este. para 0 local
seg— uinO te:SENH : ‫ע ם‬IT ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ י‬ν‫ נ‬:‫א ז‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ ד‬J‫ י‬A',*:
‫א ז נ‬Τ ‫ב‬I ‫ ר‬J‫ד ״״ב‬ ‫א נ ·\כ י‬τ ‫ש ר‬/%· ‫־א‬:
q
b u
u ecoedleon vaoisoqrup eO bôRrsaD reoaup
n csaen dgisasequ
s c o ç o
qeueoéreaisN
d e t o d a s
siam
a -s todo 0 povo; e aos ouvidos de aos teus ouvidos; oque fala eu que
naçE õnetsã.oEfleuifeam rábisorsao.dentrodedoisanos. ‫ ך‬1‫נ\ י‬YT‫ו ל פ‬ ‫»י‬/·‫פ נ‬γ ‫ךל‬ ‫ ו‬5‫ה י‬ ‫א ק ר‬ ‫׳ ה; בי אי ם‬
;i H
teerscqouçeob,ra0dS A l g u m
oE aNtecm aO npRgoam dqeupeoisestdaevaH naonam nieaus e antes de ti. antes de mim existiram que Os anunciadores
p
seg— uinO teaSE H a n a H
n ia s : e m a n d o u d iz e r0 ‫ר בו ת‬ ‫ר <צ ו ת‬τ ‫ ־א‬: ‫א ל ־‬ ‫ב א ו‬S ‫נ‬T ‫־ו ·י‬ ‫ ם‬a‫ל‬t ‫ה ע ו‬ιτ ‫ן ־‬1‫·מ‬
um
lo c a arceam nglaugN daH erO dm R
e aladdeisuirm
sea:,m
a
“V
c a anosgcaeêudqevuofeeub
r
rcoou-
r od.e”
numerosas em consideração a terras e anunciaram desde 0 tempo longo passado;
‫«י‬ O S E N H
Itosrdaaesl,esvsaaispnôarçõuem O R T o d o - P o d e r
aecealansgsaerdãeofd o s o , 0 D
erorm e
oin u s
soab ‫ו ל ר ע ה‬ ‫ל מ ל ח מ ה‬ ‫ג ד לו ת‬ ‫כ ו ת‬J ‫ל‬T ‫ו ע ל ־ מ מ‬

p e lo r e i N a b u c o d os,n o s o r , d a B a b ilô n ia . dralees


E
e concernente à fome concernente à guerra, grandes, e a respeito dos reinos
vtraaibfaalzheerm copm anrtq ain uN eaabtu écoosdaonniom saoirs.selvagens ‫ל ש ל ו ם‬: ‫נ · · \ב א‬τ ‫־י‬ ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: ‫נ ·ב י א‬Τ‫״ ־ה‬ : ‫ב ר‬V ‫ד‬IT ‫ל‬: ‫ו‬
‫״‬E e u c o u e i : a t

concemente à paz; anunciar que O anunciador e concemente à pestilência.


D
p oev—uosaE ncãsroceu d0tieteanbr veeim
om u,;m Hvoean cnêtairenasitsaá.s'!f*aO zeon
P
SE
r disN
osH eos,Os0eR ‫נ •ב י א‬T ‫־ה‬ ‫ו ־ ד ע‬τ ‫·י‬ ‫נ •ב י א‬T ‫־ה‬ ‫ ר‬J‫ב‬- ‫ ד‬: ‫ב ב א‬:
SaEiN
vp H O rRredesrizearqien ud eavaeissteelaivnroa,rp doeisvodcisé.sV eoR acoê
ov'om ou o anunciador. se tornará conhecido o anunciador, a palavra de no vir de
q
Eê0sd parq ofueetaleH v o lt a ss
aensam e c o
noiaasnmn t r a 0 S E N H O
mom m o.orreunoséa- ‫ י< ה‬Τ‫ נ‬ί ‫! ·ח ־נ‬
Hananias,
‫זי ק ה‬0
Então, pegou
:‫? א מ ת‬
em veracidade.
‫ו\ ה‬Τ ‫י ה‬:
YHWH
‫ח ו‬/ ‫ל‬Τ ‫ש ר ־ ש‬ν ‫ ־א‬:
que o enviou
^ A A carta d e Jeremias aos judeus
A ar da Babilônia E
uou
csodedesocJn
reovsoíruh
maa-
vcpaiaarrtalaevaaaB
odsoju
dm
euospqruiseioN
aeb ‫ י א‬A‫נ ־ב‬Τ ‫־ה‬ ‫י ר מי ה‬ ‫צו א ר‬ ‫מ ע ל‬ ‫א ת־ ה מו מ ה‬ '‫ה נ ב י א‬
c
o n ir e ru s al
ém 0 anunciador; Jeremias, 0 pescoço de de sobre o jugo o anunciador,
profetaseabtiolôdnoia0:paouvtoo.ridades,sacerdotes, ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל עיני‬ ‫הנ ד ה‬ ‫’׳ וי א מ ר‬ :‫וי ש ? ך הו‬
todo ο povo, aos olhos de Hananias e disse eo quebrou;

‫א ת־ על ו‬j
‫א שבר‬ ‫כ ה‬T J‫כ‬T ‫ ד ז‬T‫י ה ו‬í ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬T ‫כ ה‬ ‫ל א מ ר‬
a canga de quebrarei Desta maneira YHWH: diz Assim dizendo:

‫י •ל ז י ם‬Τ ‫ש נ ־ת ·י ם‬: ‫ב ע ו ד‬: ‫ב ל‬V ‫ב‬Τ ‫ ך ־‬I‫ל‬V ‫מ‬IV ‫ ר‬J‫צ‬- ‫ א‬V‫ב כ ד נ‬I · .‫נ‬. :
j t

dias, dois anos enquanto ainda 0 rei da Babilônia, Nabucodonosor,

‫נ ב·\ י א‬τ ‫־ה‬ ‫ ה‬/‫י‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ ך‬I‫ל‬v ‫י‬r‫־ו‬ ‫ ם‬A‫כ ל ־ ־ה ג ו ·י‬τ ‫ו \ א ר‬- -‫צ‬ ‫ ל‬-‫מ·· ע‬
o anunciador. Jeremias, Efoi todas as nações. 0 pescoço de desobre

‫מ י ה‬: ‫ ר‬: ‫·וא ל ־ ·י‬.·


at
‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ה י‬/ · ‫י‬: ‫ ־ו‬12 ‫פ‬ : ‫כ ו‬1 ‫ ר‬: ‫ל ־ד‬:
a Jeremias; a palavra de YHWH E aconteceu * para 0 caminho dele.

9‫·מ־ ע־ ל‬ ‫ ה‬T‫· ת ־ ה־ מ ו ס‬.·‫א‬ ' ‫ב ·י א‬T‫ה—נ‬ ‫ <ה‬τ:‫— י‬


‫ נ נ‬:‫ח‬ ‫ ב ו ר‬:‫ש‬ ‫ר י‬- ‫ח־‬: ‫א‬-
desobre o jugo o anunciador, Hananias, quebrar depois de
JEREM IA S 29 273

‫ת‬τ ‫ ר‬:‫א ־מ‬T ‫ ו‬: ‫ ר‬I‫ה ל ו‬T ‫ י‬3 : ‫מ ה‬1 ‫ל א‬ ‫נ ·ב\ י א‬T ‫־ה‬ ‫ ה‬/‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫·א ה‬/‫צ ־ו־‬
e dirás Ir dizendo: o anunciador, Jeremias, o pescoço de
6
A D s s isimsef,ap ç aois0,SJE eN reH m O iRas,co0np frrom
i feetao:SA E m
N Hém O !
R
asm tueaeslepaalaavarzaesr,d caom Boaq u leôNnp iarO oafeetsizteaslu teg,aer
‫ץ‬I \‫״ע‬ ‫מ ו !ט ת‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ר‬J‫א ־מ‬τ ‫<כ ה‬ ‫ל א מ ה‬ ‫י ה‬τ ‫ ·נ‬.‫נ‬- ‫א ל ־ ח‬
0to $ u ten s i l i o s d a C a s a d bS iE H R e t o d o su 0*e
madeira Jugos de YHWH: diz Assim dizendo: a Hananias,
ee‫׳‬u xilfaad
O s plo
r
osa.ήM
o f e t ae s
astood
aq u e
uove0apgoovraoepsatraapqau
h o u v e a n t es d e m
laevorau,çq
i m e aai
ns·.
‫ י‬j ‫ *כ‬14 : ‫ ל‬IV‫ ר ז‬: ‫־ב‬ ‫ט ו ת‬f ‫מ‬ ‫ת ח תי הן‬ ‫ת‬τ ‫ש י‬/· ‫ע‬τ ‫ ו‬: ‫ת‬T ‫ ר‬:‫ש ב‬Τ tgeused eat,i,m
rrd daelsd eoepsa.e‫י‬saO tnetp icgounitdraadm e,upirtaofsettiezrarraasm
uaelapvrroafe,tsizeaner
at

Porque ferro. jugos de no lugar deles mas farás quebraste;


gpraazn , s e
ó s a r o e in
c u m p r i r - sr
e oa f e t
s ua aqp
‫על‬ ‫י ש ר אל‬ ‫א לי ה ־‬ ‫^ ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬ cdoonSheen cidhor
ocomoprofeta,defato,enviado
'0 E ndoroopu,e;so:c‫׳‬p
t à oeçrfooaflo eteaJH aemnain ia,ostporm oeu aes
Canga de Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH‫״‬ assim diz
coasnqzuiseb d e r a s o f t a ,
‫ה א ל ה‬ ‫ב ל ־ הגוי ם‬ 1‫ע ל ־ צו א ר‬ ‫נ ת תי‬ ‫ב ת ל‬ odepnotvroo:d A e ssdim o isdaiznoosSu ,Eq nN aH
u e
p
Ob
rR
esD
ra r
eneçsatedm
e i o j
etooddoo,
eegsm
u ooíbadrsee,
as estas, todas as nações sobre 0 pescoço de coloco ferro
N
ooap be u
sccooçdoon d oestoord ,aresíadsanB a açbõ ilso.nE
e iaJ,de r
‫ד ה ו‬A \‫ב‬T ‫ ־ע‬: ‫־ו‬ ‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫א ת־נ ב כ ת א צ ר‬ ‫ל ע ב ד‬
’2M
proafsetd ae,p seoisfoi,qu toem H aann daonoiasse,uocapm r o ifnehtao.,
e lhe servirão; 0 rei da Babilonia, a Nabucodonosor. ‫ן‬3ara servirem
q
p u
roN efbertaouJeorsem cain adszo,is:v1d eJioesaobersteeoappeaslcaovçroad dsoo.
‫י ד א ק ר‬5 :‫לו‬ ‫נ ת תי‬ ‫ה שד ה‬ ‫או ד ד ד ת‬ ‫מ ם‬
dS E
izaedned H O R d iz e n V a i e f al a a H a n a n i a
E disse para ele. dou 0 campo 0 vivente de e também m
rSeE iN cH roaz:isqA
ain ud
sesbim
e rearsd
f toeiz..M
r
oS
K aPEso,Nreq Hmu
O
evR eazsC
s
aenlezsis,fdae-
dim driazel0:
‫קז מ ע־נ א‬ ‫הנ בי א‬ ‫א ל ־ חנני ה‬ ‫הנ בי א‬ ‫יו ־ מי ה‬
Jeu O R d o s E x é r c it o s , 0 D e u s d e Is
Escuta, agora, 0 anunciador: a Hananias, 0 anunciador. Jeremias,
n sotgsaoosrdn,
eafçeõrerso,ppu
r e i d a B aasbraisloôsb neriraev;i0reep0m escaoN
s e r v
çoab
ir
du
ã o
ectood
. T a
doas-
‫דוו ם‬
‫ה דע‬τ‫א ר ד ד‬ν·.‫־‬ ‫ת‬ττ ‫ח‬:: ··/‫־‬
‫ט‬/‫ב ־‬:: ‫··ה‬ ‫ת ה‬ττ ‫ ו ·־א‬:: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ך‬j l ‫ח‬1 ‫ ש ל‬: ‫א־ ־‬: ‫זל‬ ‫נ י ה‬: ‫ח־ ־נ‬: JO beérm e mlhiaesd , e0ip orsoafn e im
t a , aaisodporocfaem t a pH o.a1n5aD n iiasm
sse:-
0 povo fazes confiar mas tu YHWH,‘
J 1‫ ־‬: T :
Não te enviou
1 AT ‫־ ־‬:
a t

Hananias;
efin uvvioeua,gm oraas,tH utaifrnizaasen.sit,*
aes:qQ uloeSeE sNteeH pOosR onãcoodn
vsim te·
‫הנני‬ ‫ ה‬1Τ ‫י ה‬5 ‫ ר‬J‫א ־מ‬τ ‫<כ ה‬ : ‫ק ר‬V‫ש‬IT‫ע ל י ־‬ 0afSaE a s s e
N e
H m O R m e
E nis q u e t eP e
la n çq
a u
r e iad e s o b rize
‫ילבן‬6 ‫הז ה‬
Eis que eu YHWH: diz assim Por isso, em falsidade. 0 este quM ecoperrredegau a,stetperorraise;,bm e0ldoriarecroán
p r o f e t
stersate0aSnE
a H a n a n
oN
ia
,H
s
pO
,
orR
□ o
-
‫ת ה‬J T ‫־א‬ ‫נ ה‬τ ‫ש‬τ ‫־ה‬ ‫ ה‬A‫מ‬T ‫ ד‬T‫־־א‬r ‫ה‬τ ‫י‬j‫פ״״נ‬ ‫מ על‬ ■ ‫מ ק ל דן ף‬ mesmoano,nosétimom ês.
tu 0 ano, 0 solo; as faces de de sobre 0 que te lança ^ Λ A carta d e Jeremias aos cativos
¿ 7
leanvvrio da Babilônia
asuddaecJaerrtuasaqléum eJaeorerm Sâiaos,es0tap sraosfeptaa-,
‫מ ת‬Τ '/ T‫ ז־ י‬7 : ‫ ה‬IT‫ ה ו‬J‫א ל ־ י‬V ‫ת‬τ ‫ר‬: \‫■ה ־ב‬ ‫ר ה‬/ τ ‫ס‬τ ‫כ י ־‬1· ‫לז ת‬
d esatoosdsoascearndcoiãteoss,
E morreu contra YHWH. falaste porque obstinação oque morrerá,
acoood scoapntrioovsefoeirtroah,sceom a ototd am o b
0 épm ovoqueNabu-
‫פ‬ : ‫ש ·ב י ·וע י‬: ‫־ה‬ ‫ד ש‬V ‫י א ־ב \ח‬A‫־ה ·ה‬ ‫ ה‬J ‫נ‬T ‫ש‬
T
‫־ב‬ ‫ ·ב\ י א‬τ‫־ה נ‬ ‫ ה‬/‫י‬τ‫נ‬: ‫ח־ ־נ‬: paraaBabilôanviiaa,deportadodeJerusalém
* 0 sétimo. no mês 0 aquele; no ano o anunciador, Hananias,

Capítulo 29

‫י ך מ; ה‬ ‫של ח‬ ‫א שר‬ ‫ה| ? ד‬ ‫ד ב רי‬ ‫'] אל ה‬


Jeremias, enviou que 0 livro as palavras de É estas

‫ל ה‬τ ‫ה ג ו‬ ‫י‬J ‫נ‬1 ‫־ק‬: ‫ז‬ ‫ת ר‬V V; ‫א ל ־‬ ‫· ם‬AT


‫ש ל‬τ ‫·מ י ר ו‬ ‫נ ב·\ י א‬τ ‫־ה‬
o grupo de exilados, os velhos de para o restante de desde Jerusalém; o anunciador,

‫א שר‬ ‫ו א ל־ כ ל־ ה ק ם‬ ‫ו א ל ־ הנ בי אי ם‬ ‫ו א ל־ ה כ הני ם‬
que e para todo 0 povo, e para os anunciadores, e para os sacerdotes,

: ‫ל ה‬τ ‫ב‬ιν ‫ב‬τ


desde Jerusalém
τ
‫ש ל ם‬τ ‫מ י ר ו‬
Nabucodonosor
‫צ ר‬ί ~ ‫ ר נ א‬: ‫ב ו ־כ‬ι ‫נ‬:
levou para 0 exílio
‫ ה‬5‫ג זל‬: ‫ה‬ν
para a Babilônia;
274 JEREM IA S 29

‫ו ה ס רי סי ם‬•τ - : ‫ו הנ בי ר ה‬ τ · :‫ ־‬: ‫ ה ־‬1‫י‬7‫נ‬: ‫כ‬7 ‫י‬: ‫ א ת‬j··‫צ‬ ‫י‬j ‫*״ר‬:‫^ א־ ח‬


Jc'Ieiasrisusosd aaloécm on0terceeiuJodaeqpuoim is,daesruearem m ã sea,íd
o s ood f i e- e os oficiais, e a rainha-mãe, Jeconias, 0 rei 0 sair de após
d
o eeJreárruio
p spaslaéelmác,ioo,sacsaarp
sp e c ia liz
uin
a d
totreid
o s .irao30dseesrd oeesiJoZ uued ráoees-
td ‫ו ה מ סג ר‬ ‫ר ש‬/ Τ ‫ח‬Τ ‫ה‬V ‫ו‬ ‫״ ם‬7‫ש ־ל‬Τ ‫*ו י ר ו‬ ‫י הו ד ה‬
ST
‫ש רי‬ ··τ
q
d uia s,fãd,eeJG uedm á,am roiaarsen,idfÑiolhuoqdueeH Eiilaqsuai,asfilh ,,ldeoa- e o ferreiro e o artífice, e Jemsalém, Judá os príncipes de
vBaeasb S
seialm
ôniaE a c
.Na r
ElH t
aOa a
diR ziT a b
a:odo-Poderoso,0Deus u c o d o n o so r ‫ בי ד‬3
«“0 S
\τ :‫ ־‬:
‫ו כ מ רי ה‬
e Gemarias,
]¿ ‫בן־ ש‬
0 filho de Safã,
‫ ה‬J‫ש‬7 ‫ע‬7 ‫א ל‬
Elasa, por meio de
it τ
: ‫מ י ר ו ש ל· ם‬
desde Jerusalém;
d
q e
u eI s
e r a
le ed l ,
e d
ix iz
o u 0 Ñ s e
a g
b uu in
c otd eoantoosd o orsleovsarju c d
o euos
m
prisoionnsetriruoasm decJaesraussaelém m orpceaom ran aeB laasab.silPôla nin a:- ‫ ד ה‬7‫ י ה ו‬: ‫״‬ ‫צךקזיה‬ ‫של ח‬ ‫־‬:‫?ן־ ח ל ק‬
tf',C
erum ta sá.r v« o
C rae s
s e f
m ru e t íf
t e
e nr ahsa e
m f ilh m o asm. E q u s eu oa s
s
0 rei de Judá, Zedequias, enviou que o filho de Hilquias;
fciêlh snod sevcaem sem aaubem teanm tmabrép emm tennúhm aem rofd ielhnoãs.oV d oi-- : ‫מ ר‬I ‫ל א‬ ‫ל ה‬T ‫ב‬/ V ‫ב‬T ‫ \ב ל‬7 ‫ב‬T ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬/ V ‫א ל־נ בו כ־נ א צ ד‬
m
p a ir au oirn . d ' eT er u o aslhm ea n d ea i ra
c o 0
m b oe m
p r i s iao c
n id
e i a
r d
o se. dizendo: para a Babilônia, a Babilônia, 0 rei de para Ñabucodonosor,
O
s«eE reelm a0easS m
tiE vim
eN rH,bpeem di,nvdoocêesm tafdam vborém deelast,aproãios., ‫א ל‬Λ " ‫ ר‬7‫ש‬: ‫·י‬ ‫אל ה־‬ ‫א ב או ת‬ ‫י הו ה‬ ‫מ ר‬7 ‫ א־‬/ ‫כ ה‬Τ ‫י‬ ‫ס‬
d u , O R T o d o -P odporopfaertaa,sq0quu
e r o s o eD eãuos Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz Assim *
sveeem dIserixaeem
n o
l,oesnegsatn
m e io d
oaurapveisloan
e v o c ê s sn e m p o r a q u e n
e veis-
l ‫ ם‬τ ‫ש ל‬τ ‫מ י ר ו‬ ‫ ·ת י‬/‫ג ·ל· י‬: ·‫ש ר ־ ה‬ν ‫־יא‬: ‫ל ה‬7 ‫כ ל ־ ־ה ג ו‬Τ ‫ל‬Τ
N quãeoddiezeem maqtueençpãoodaeom seu saodn nivohim
onsh adreloesf.u«tu E rleos. desde Jerusalém que levei para o exilio a todo o grupo de exilados,
d
ienzveim e i. mE ue n, t i
0S
r a s
E N e m
H O mR , e s t o u fe
a .
laEn u
d on. 'ã o os
‫ו א כ \ל ו‬: ‫ג נ ו ת‬- ‫ע ו‬J ‫ט‬: ‫ו ·נ‬: ‫ש ב ו‬ ‫ו‬ ‫ת י ם‬V ‫ב‬7 ‫ ו‬/‫ב נ‬: 5 : ‫ל ה‬T ‫ב‬IV ‫ב‬τ
o0om s“os0se‫י‬ttreSanEtN aiH aqO R
oesD deaeuB sadbizilôanin ioadpa:as‘sQ avuroeacm n-, Λ ··

d
eeu r e nu m in t e r e s s p o
e comei jardins e plantai e habitai; casas Edifica¡ para a Babilônia:

-plo csud m e pvroirletaiaàm p á in


tr hia a.p)!rSoóm eu
e ssacod n ehetçroazoêèss-
r
‫ו ק חו‬ '‫ו ב נ ד ל‬ ‫י ם‬J ‫ב ·נ‬7 " ‫נ שי ם ו הו לי דו‬ ‫סחר‬6 :‫ארדפךין‬
d la
e n
e onsãqouedetsegnrhaoçapaeraum vocfu êstu :rporocshpeeio riddae- e tomai e filhas, filhos e gerai mulheres Tomai 0 fruto deles.
efasp enrd aon.ça’'E .Sn ou eouv,o0cêSsEvN ãH oeO R,eqcuheam avesrãtoáe
rleaarp tã m m ‫נ •ד י ם‬7 ‫א‬1 ‫ ל‬:‫“ ־‬ ‫ו‬J ‫ת נ‬: ' ‫ ם‬V‫נ ו ”ת י כ‬I ‫ב‬: ‫א ת ־‬V ‫ו‬: ‫ש י ם‬7‫נ־‬ ‫כ ם‬V ‫ב נ־־ י‬: ‫־ל‬
om arom im , e e u r e s p o n d e r i. o V o c é s
uoraqruceocvu ratrod eom 0eeceaoncrchaoaçnrãt,orp.aor!isã‫*׳‬oSvieãm o!m ep aufrioors--
para maridos, dai e as vossas filhas, mulheres, para os vossos filhos
cm m o c ê s m q uE e u e : ‫ע ט ו‬17 ‫מ‬: ‫ת‬7 \ ‫ו א ל ־‬ ‫ו ר ב ו ־ ־ש ם‬ ‫ב נ ו ת‬7 ‫ו‬ ‫י ם‬J *‫ב נ‬7 ‫נ ה‬T ‫ ד‬: ‫ ו ״ת ~ \ל‬:
lteovdaorseiodsepvaoíslteasàepd áetritao.dE oeusioovssocatêu jugm adraeersveo!pld otaer e que não diminuais.
: ‫־‬
e vos multiplicai lá
a

e filhas; filhos e que gerem


oàntd e o s
ereriraods.eE e s p
ou a lh e
u,d0eSoE i. E
sN tH l
irOev
eiR a re,elestvoeuicfaolm s
sion '5“ V 0c é s d iz e m q u e 0S E N H O R lahneods odp.r’i-
enu-
‫א תכ ם‬ ‫ה ? לי תי‬ ‫א ק ר‬
levei para 0 exilio que
‫ה עי ר‬
a cidade
‫א ת־ ק לו ם‬
a paz de
‫ו ך ך שו‬7
E procura¡
avós
p
çoàcu r o f e ta s a
onaooqtruoeneolededDi n a B a b il ô n
izvaireeasp ia . '‫״‬ P r
esitpoeid e s t e m
oreiquoe- a t e
rqaudeoprn ruslaelvéaam ,doisstcoroeém ,dvootsocêpdsaorcseom
‫ב ש לו מ ה‬ ‫כי‬ ‫א ל ־י הו ה‬
eãsodfeorJaem nm teos na paz dela porque a YHWH; em favor dela e orai
7
para lá,
7

prisioneiros.
Π
R
r ·

‫א מ ר‬ ‫כ ה‬ ‫ כי‬9 ‫פ‬ : ‫ל ו ם‬I ‫ש‬7 ‫ ם‬V‫כ‬.-‫ל‬7 ‫ ה‬/Y


‫ה י‬i ‫־י‬
YHWH diz assim Porque * paz. para vós haverá
‫י שי או‬-‫א ל‬ ‫י ש ר א׳ ל‬
‫ל כ ם‬
a vos Que não enganem 1
·· τ: ■
Israel: ο Deus de
ν:
‫ י‬J‫א ל י "ה‬ ‫צ ב או ת‬τ:
Tsevaote,

‫ו ק ס מי כ ם‬ ‫א קז ר־ ב קו ־ ב כ ם‬ ‫כ ם‬/v‫ב י ייא י‬r ‫נ‬:


e oque vos auguram; que no vosso interior os vossos anunciadores

‫א ת ם‬ ‫?*שר‬ ‫א ל־ ח ל מ תי צ ם‬ ‫ו א ל ־ ת ש ק עו‬
vós que aos vossos sonhos e que nem escuteis

‫ י‬j·‫י כ‬ : ‫מ י ם‬1· ‫ח ל‬: ‫־מ‬



‫ל כ ם‬
a vós
/· : ·
‫כ ב אי ם‬
os que anunciam
‫ה ם‬
eles
‫ ק ר‬$ ‫ס‬
com falsidade Porque os que sonham.
JEREM IA S 29 275

‫כ י ־ כ ה‬11‫״ י‬ ‫ס‬ : ‫־ ה‬T‫ ה ו‬:‫נ א ם ־ י‬: ‫ח ·ת\ י ם‬: ‫ש ־ל‬: ‫ל א‬/ ‫ י‬Λ‫ש ·מ‬: ‫·ב‬
Porque assim * o enunciado de YHWH. os enviei, cod eipaosis,aqruaeinshaaír-am
n
não no meu nome;
p e s d e J u d á e J e ru
m
sãaeldé,meosJeorfiucsia
e o s
aliésm
c a r,poins0tpe
rreiinJceí*-
inrotesre-
‫·ב ל‬/·.·‫ב‬τ‫ל‬: ‫ל א ת‬s‫מ‬: ‫ל־פ י‬: ‫כיי‬ ‫א מ ר י הו ־ ה‬ fm erérdeio irodse.■ A
EelaH ca n a
sail,qfu
ilh fo i m a n d a d a p o r i
para a Babilônia se completar conforme a minha boca, Quando, YHWH: diz ria
rNeaisbd,feilJhu odd á, l in h a ieaons,vdoia
esSqaufaai,seZ
d o à B a
deedeG
b ilô qneuia
mia,asa-.
‫־ע”ל י כ ם‬:
V
‫<י‬‫ת כ ם ־ו ה ·|ק מ ·ת‬:‫א‬ ‫)ק ד‬j‫פ‬:‫א‬
AV V
‫\ ה‬τ
‫ש נ‬τ ‫ י ם‬/·
‫ב ע‬:‫·ש‬
V z0iaD :e'uuA cossdim
s d
onodsizor0,S
e Is r a e l, a
rEeiN
t o
d
H
d
aO
o s
B
R o
adboilô
s e
nxiaé,rd
sxila
E d o s
etodsi-.
qiu e:
sobre vós e farei validar a vós; visitarei anos, setenta
eu
E d e p o n e i d e J er u s a l é m p a r a a B a b ilô n a
‫ ו ם‬1‫·א ל ־ ־ה מ 'ק‬.· ‫צ ם‬V ‫ת‬:‫א‬V ‫י ב‬J ‫ל ה ·ש‬: ‫־ה צ ו ב‬ ‫ר י‬.τ‫ב‬τ‫ ד‬:‫א ת ־‬ m
e ad
grreifasicieafciilh
e ocmaseais0esheaubfirtauiton.e‫·׳‬lT
o s e filh a s , t o m a
aso¡m
i e s
palainetsapiopsaos-
p
aoumsaasrip aorsa,
T τ
para 0 local avós para fazer retomar a boa, a minha palavra vpaorsasoqsufeiltheonsheam dafiilvhoossseasfiflihlh a a;sm
s lti p l id
c aa)z-
‫ש ר‬SV‫־א‬: ‫א רד ה מ ח ש ב ת‬ ‫י ד ע תי‬ ‫אנ כי‬ ‫כי‬ :‫הז ה‬ -dvaocsiadiaedenãpoarvaoosn ddim i n u a is . P r oc u r a i a p
;epoaerssq
vu osedneastseurarepiaezovraóisptoer-
T - ·
.· · : -T T
que os pensamentos sei eu Porque oeste. erelaisapoaS z EN
. PHoOr R
q u i m deizi:0NS E N H O R d oas-
‫מ ח ש בו ת‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ע לי כ ם‬ ‫ה שב‬ E
n x
eemé r c i to s , 0 D e u s d e i sr a â o v o s e n g
óosos,snvaeoom ssoosspvroosfseotsasad qiuveinehsotãso,nneom m eeiios
‫־‬ : : > AT ! : W ·
‫אנ כי‬
· ‫־‬: /··
pensamentos de o enunciado de YHWH; a respeito de vos, o que pensa eu
op du vid
v
V

s
7

v o s so s s o n h a d o r e s, q u e s d
e m --
r e s o n h a m se g u n d o 0 v o s so d ese j o ; p o r
: ‫ו ה‬ιτ ‫|מ‬:‫ו·ת‬: ‫ר י ת‬r ‫־א ח‬ ‫ ם‬w‫ל כ‬τ ‫ת ת‬/··‫ל‬τ ‫צ ה‬τ‫ר‬τ‫ל‬: ‫_ל א‬ ι:
‫ו‬ ' ‫ם‬ ‫ו‬ ‫ל‬ ‫ש‬τ qoum efea;lseaum neãnd
otiz
eovsoesnp rieoi,fed tiiz
zaom SeE leNsH eOm m eu
paz n vE R
e esperança, tempo subsequente para vós para dar de mal, e não
c u m p A r s
is
r eimm pa r a 0a SB a Nb Hil O
ô nR i:
a Ls e otegno taq u
a e
n o sse,
‫א לי‬ ‫ו ה ת פ ל ל ת ם‬ ‫ו ה ל כ ת ם‬ ‫א תי‬ ‫׳ ו ק ר א ת ם‬2 a t e n t a
conzveor-svcoosapm r e i p ara i v
n ó
h s
a o
b u
o t
a r o
p s
a le
a vc ru a m, tpormi re
a i
n p
d ao r a
a
Então, invocareis tra aernatoessteten luhgoara.voE sseuopéraeq su eeitsoe,i
a mim; e orareis e iréis, a mim.
q
d ue0pS
iz en E sN aHm O R p en s a m e n t o s d z pe n ãiso.
‫כ י‬r ‫צ א ת ם‬τ‫מ‬:‫א ת י ו‬ : ‫·וכ ם‬.·‫־א··ל י‬: ‫ע ·\ת י‬:‫ש־מ‬τ‫ ו‬:
‫ו ב ק ע ת ם‬
ν d ■e
‫־‬im m a
En,tãeoe,uml, p a r a v o s d a r 0 fi m q u e d e s e ja
veq
oin
suaovnovcairreeii.s,'pB asussacraeris-m aeo-rcaisrae
ay

quando e encontrareis; a mim, E buscareis a vós. e escutarei


m
m e a c h a r ei s u d o m e b u sc a r
‫ל כ ם‬τV
‫ונ ק צ א תי‬1 :‫ב כ ל־ ל ב ב כ ם‬ IV :
‫תן ־ ך שני‬
‫־‬ : : 0dizvo0sS
T sE oN cHoOraRç,ãeo.fareS i eru
m eidaarch a ‫־‬avdoossd
d es d
a
eetvoódso,
soertdee;
por vós, E serei encontrado com todo o vosso coração, me buscardes
ctood nogsreogsalru-gvaorse-esipdaeratood a s a s n aç õ e s
‫ ? ם‬1‫א ת ־ * ש ב י ו‬ ‫ י‬j*
‫ב ת‬: ‫ ו ־ש‬: ‫ו ה‬τ‫י ה‬:‫נ \א ם ־‬:
d0S
o nE N
d e H vOo Rs ,meaton m
d eairpeairaan t0rdaeezxevírloi-ovs.ola
sn acoeliu ,gdaizr
ketív * e reverterei o enunciado de YHWH,
p roN■'feV tOaósR sndaizB eisab:ilôOnSiaE.N H
16M
O R ausneoasssessim uscditizou
‫כ ל ־ ה ג ר ם‬τι· ‫מ‬ ‫א תק ם‬ ‫ו ק ב ל תי‬ ‫* * ש בו ת כ ם‬ S
n E
o t H
r o n o a
d er e
Ds apve it
i eod de o to r deoi q
0 p o v o qasuseen h ta0a-
(qerê * o vosso cativeiro,) b
desde todas as nações avós e juntarei
saitíraan m esctoancvid osacdoep ,avroass0oesxiírlim o;ãos,quenâo
‫\ש ם‬τ ‫כ■ ם‬r:‫·ת‬. ‫·א‬.‫־‬ ‫ה ד ח תי‬ ‫א קז ר‬ ‫ו מ כ ל ־ ה ק קו מו ת‬
• : 5‫־ ־‬
lá, a vós extraviei que e desde todos os locais

‫מ צ ו ם‬T ‫א ל ־ ־־ה‬ ‫א תל ם‬ ‫ו דז ש ב תי‬ ‫ ה‬AT


‫י ה ו‬:‫נ א ם ־‬
para 0 local avós e farei retomar 0 enunciado de YHWH;

‫^ מו ־ ת ם‬ ‫ י ·\כ י‬5 : ‫·מ ש ם‬ ‫כ\ ם‬v ‫א ת‬ ‫א ש־־ הנ ל־ ת־‬


it

dizeis: Porque desde lá. a vós que levei para o exilio

1 ‫כ ה‬j ‫ י כ י ־‬8 ‫ ס‬:‫ב ב ל ה‬ ‫י הו ה נ ב אי ם‬ ‫לנו‬ ‫ה קי ם‬


Porque assim * na Babilônia, anunciadores YHWH para nós Fez levantar

‫דוי ד‬ ‫א ל־ כ ס א‬ '‫ה י ו ש ב‬ '‫א ל ־ ה מ ל ך‬ ‫י הו ה‬ ‫א מר‬


τ J" V ·‫־‬ ‫־‬ IV V ‫־‬ T : J- T
Davi, sobreo trono de o que se assenta aorei YHWH diz

‫א■ ■ח■י· ■כ ם‬: ‫־ה ז א ת‬a


‫י ר‬J·‫ב ע‬T ‫ה י ו ״ \ש ב‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬T ‫ו א ל ־‬
os vossos irmãos a esta; na cidade o que habita e a todo o povo
276 JEREM IA S 29

NTLH
‫ י ־כ ה‬T7 : ‫ב ג ו ל <ה‬ ‫א־ מ ר‬ ‫א ת כ ם‬- ‫א ו‬/ ‫צ‬: T‫ל א ־ י‬1 ‫שר‬ ‫א‬
m,7OdS ENHO nRtrqTaueoeledos-P oerdrear,ofosomedeizd :o‘eE u- diz IT ·/■;

çgaaa;dn eosfaa,rrreeuiiiccnoosm gaum n Assim com o grupo de exilados, convosco não saíram que
deegm s e j
aiesipcaorm c o
asgeu m
reem o fi g o
c,ofms e s t r a -
ideose. ‫א ת ־ ה ח ר ב‬ ‫¿ ם‬ ‫?! של ח‬ ‫הנני‬ ‫צ ב ^ו ת‬ ‫י הו ה‬
'd8oE e nu ç o
a s
; e p a es r s
n a çuõ ir
e s d o m u n d o rfrica a r ã oo m h o r - a espada, contra eles o que envía Eis que eu Tsevaote: YHWH
rluognazraedsapsacroam 0 q u e v i re m . E m to d o s o s
s0oq au seficaacroãnoteccohenoud caecd o
eausoesheosrpraolrhizaard
m e le s . Z o m b
,aasscpoem
a r ã o d
s- ‫כ ת א נ י ם‬
e - J* ‫־‬
‫או ת ם‬
Τ :
‫ונ ת תי‬ V
‫ו א ת־ הד ב ר‬
AT ‫־‬ JT
‫א ת־ ה ר ע ב‬
τ τ
como os figos a eles e tornarei e a pestilência; a fome
!,*
esIsesu o saacroãn ote0cseeru á noorm
p q euepanrâaoroob gead repcreargaam s.
màm e ioend saogsem m quuseseeurvseom
e s ,porselphreosfeetnavsi.eiE ploers : ‫מ ר ע‬ τ : \‫ ־‬τ
‫ל א־ ת א כ לנ ה‬
·· /V ‫ ־‬:
‫א שר‬ ‫ה ש ע לי ם‬
• τ j ‫־‬

vd noâcoêq s uq
, isueeraem u m
d e exoeu
i i virre.iM
0 d M
a Baasbaiglôon raiatoled v oars por causa da má qualidade. não seriam comidos que os podres,

qu eeJeeruu,s0aléSm E NcHom O R opersitsoiu ondeiir


V AT ‫־‬ z eonsd ,eos.’cutem0 ‫ו ב ר ב ר‬
JT τ τ
‫ב ר ע ב‬ Y \V ‫־‬
‫ב ח ר ב‬ ‫א ח רי ס ם‬ ‫־‬
18‫ו ר ד פ ת י‬• IT :
0“ ‫יג‬ S E N H O R T o d o - P o d e r o s o , 0 D e u s e com a pestilência com a fome com a espada atrás deles E perseguirei
d
la e I s r a e l, f a l o u c o n t r a A c a b e , f ilh o d e C o -
speaia ia
r a
ss,,equceonetsrtaãoZuesdaenqduoiaos,nfoilh
a n u n c i a r m e n t i r a s . J
D e u s
: m d
oed
is sde
eeM
q Du e
auas- ‫מ מ ל כ ו ת‬
e o s
‫כ ל ו‬j ‫ל‬: ‫* * לז כנ ר ה‬ ‫* לזו ע ה‬ ‫ו ? ת תי ם‬
os reinos de para todos (qerê * como tremor) ketív* e os tomarei
esonrtr,edgaarB áan b ailô
sn m iaã,oesq duoereeiste Naobsum coad n odn a r oá-
d m o ataaq rudeialenstequ deosfoorlh a mosle devavdoocsêsc.o2m iQ o uparni-- ‫ו ל ק ז ר ק ה‬
T ‫־־‬ :
‫ול ש מה‬ <T T
‫ל א ל ה‬
sqio u inseerireom sadm eaJledriçuosaarléam l g péam
u ra,vaãoBd ab iz ilô
e r naia s -
e como assobio, e como algo desolado, como imprecaçào, a térra,

sqiu m :,Quceom 0SE NHOR DseeemuAscfaaçbae,cq om uaevfB ooracaêbm o :‫שם‬ ‫א ק ר ־ ה ד ה תי ם‬ ‫ב כ ל ־ הגוי ם‬ ‫י ל ח ר כ ה‬


seaiafde!o'zsH vIivssooZ seapdcoeorqnuotriead
it

alôsn d o r e i d i - lá; que os extravie¡ em todas as nações e como opróbrio,


enhA o csaab— epcoorm qu e eeraasm
t ucaaedcruoánlt
cdoum
é r taZ
io ef,oecd
ioevnqetru
r gaiaoas- ‫ב\־ר י‬τ‫ ר‬:‫א ל ־‬/ : T
‫א ש ר ־ ל א ־ ש מ עו‬
IV
‫ ת ח ת‬19
vseountn ad oume d e D e u s , c o n t a ra m m e n ti r a s e m as minhas palavras, que não escutaram por causa de
testem neh.aD coenutsrasaele bes.0OqSuE eN fHizO erR afmaloeu.”é ‫א ת ־ ע ב ד י‬ ‫אל־ה ם‬ ‫ש ל ח תי‬ ‫א ק ר‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬
T A c
oad a r
od-P t a od d e S e m
eizreorso0,soegD a ía s‫ >־‬τ ‫־‬:
24-250 S
eutseadeSeIm sraaíaE N H
el,s,m O R
e os meus servos, a eles enviei que 0
AT
enunciado
:
de YHWH;
\ :

m
cid— n
adV edo u d u in d a
n o m e a otceoêd N eoene0vlàio
p
ou
o
:cartasemseupróprio ‫ש מ ע ת ם‬
v o d e J e r u s a l é m , a S o f o - escutastes,
‫ל א‬/ ‫ ו‬:
mas não
‫ש ל־ ח‬τ‫ ו‬:
e enviar,
‫ה שכ ם‬
madrugar
‫ה ? ב אי ם‬
χ■: ‫ ־‬os anunciadores,
n
odsiizaiosa,ufatirlS h
ooosfd san ocsearcdeortdeost.eN M esaNsaH
asseOicaasr,teaas,tovd ofoceêsz ‫ך ב ר ־ י ה ו ה‬
séa0cecrh doefteeedm o ial s
u :
g aJ6“0 S
r d e J oEia d a , eR aDg e
o ur s
a 0v o c ê
‫ע ו‬j ‫ש מ‬ ‫ ו א ת ם‬20
Evos,
IT
:‫נ א ם ־ ־י הו ה‬
:
o enunciado de YHWH.
··. :
a palavra de YHWH; escutai
d
q eviseerrm
u p aan s s daoarrsppsorerern vd
p
içeorsqduoalT
r o fe t a e q
p
em
u
ô erru plo
m
lou.cÉ
a ooqsleu
c
eu e :‫ב ב ל ה‬
i· ‫ל ה‬τ‫כ ל ־ ה נ ו‬
osr, para τa Babilônia,
τ ‫~\·ם‬‫ל‬τ‫ח· ·ת י ·מ י ר ו ש‬. /‫ ל‬- ‫ש ר ־ ·ש‬ν‫־א‬:
qrauedeéfq erureovnoocêpensâcooçroepdreele e .d77euEJnetrãeom
n
‫·ו‬.·
,p i a desde Jerusalém que enviei todo o grupo de exilados,
T

p draocfeid t aadneodm eeA ionadtootpeo,vqou?e■t"‘eJm e r ebm an i acsad deov0e ‫י ש ר א ל‬ ‫א ־מ ר‬τ‫כ ה ־‬I21


sperrisrioen periereonsdnid oBp obrilqôu eiam aunedeoleusd izm erfiacoasr Israel, ‫ ״״‬τ: · ‫ י‬j‫א ל··ה‬v: ‫ת‬Tsevaote, ‫? ב או‬ ‫י הו ה‬ ‫ס‬

acolinpsotrrum u it o a
t e m a p o en q u q
e p o r is s o iad e v i a m
0 Deus de YHWH Assim diz *

resfrutíifrercaassaes,com m orearran sesla


j t uass,p
|· frlaun tatas.r”árvo- ‫ו‬e ‫ה‬em‫ק י‬consideração
: ‫־‬ V :
‫ו א ל־ צ ד‬
a Zedequias,
‫ה‬:‫בךקול‬
0 filho de Colaías,
‫<א ב‬τ‫ח‬:‫א ל ־־א‬
em consideração a Acabe,

1‫ה נ ני‬ ‫שקר‬ ‫ב ש מי‬ ‫· ם‬/■.■


‫ל כ‬T :·
‫ י ם‬/·‫ה ג ב א‬1‫־‬ ·· ‫ !־‬I
‫י ה‬T^ ‫ע ש‬1‫ב ן ־ מ־‬V
os que anunciam ofilhodeManassés,
Eis que eu falsidade: no meu nome a vós

‫כ ל‬V ‫ב‬T ‫ ך ־‬I ‫ל‬V ‫מ‬IV ‫ ר‬J‫צ‬- ‫ר א‬v ‫ ד‬: ‫נ וב ו ־כ‬: ‫ברד‬ ‫א ת ם‬ ‫נ תן‬
0 rei da Babilônia, Nabucodonosor, na mão de a vós o que entregará

'‫ל כ ל‬ ‫ק ל ל ה‬ ‫מח ם‬ Jé‫·־‬. :


‫ ו ל כ ה‬22 : ‫ל ע י נ י כ ם‬ ιν ‫ו הכ ם‬ \τ ·
para todo maldição dentre eles E pegada aos vossos olhos. eos ferirá
JEREM IA S 29 277

‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ <ר‬1 ‫מ‬: ‫ש‬1· :‫י‬ ‫ל א מו ־‬ ‫ \ב ל‬v ‫ב‬τ ‫ב‬: ‫ש ר‬/ · . · ‫ ־א‬: ‫ל ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ל ו ת‬j ‫ג‬τ
YHWH Que te ponha
a

dizendo: na Babilônia, que Judá, 0 exílio de q,7uaesseim nevieadrfiz ei-l0coosS n EtirNacH em OsRadoesspE
le axsdéraru ,ciaintofosm :E eeies.
a
d p
ereu e s t in á -e
suqi-uloess-ãeio,conm o o
ãoaseespa f i g
paod o dae,m s
coom, mq u
ere.
:‫ב א ש‬ ‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫א ש ר־ קל ם‬ ‫ו כ א דז ב‬ ‫כ צ ד קי הו‬
18P r s e g a f e
no fogo! 0 rei da Babilônia que os tostou e como Acabe, como Zedequias apapreasttoed ;ofás-olossr-eein iu o,msed eastpersesrtoáab;cueiolo
o,sehpd oorrreeinpdoor
obb j e t o d e e s p a n t o d e a ndoeeuovop sdrd ó--
vàesrriom arein
rnoh
tjraedtoo;d1a9spaosrqnuaeçõneâsopdaerraaom
‫וינ א פו‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫ל ה‬τ ‫ב‬T ‫נ‬ ‫ע שו‬ ‫א ש לי‬ ‫ י ע ן‬23
e adulteraram em Israel, insensatez fizeram que Por causa de
a s p a la v r a s , d iz 0 S E N H O R , ci o o
m s
‫ב ק מי‬ ‫ב< ר‬τ ‫ד‬τ ‫ב ר ו‬: ‫ י ־ ד‬: ‫־ו‬ ‫ז ם‬v ‫ר ··ע ל‬r * ‫ י‬j‫נ ״ ·ש‬: ‫א ת ־‬V
an
en svqieuiaoiss,m coem uasessçteearsn,vdodosiz,d o0esp m rEaodfeHrtuaO gs;am daa,slvhóess
no meu nome palavra e falaram os companheiros deles, com as mulheres de p ã
o o
is ,o os uev sic u
a tp a l a v r a d o S E S N N
H O R R t o 20V
d o s óoss,
‫* הוי ד ע‬ ‫ י‬V‫א ב כ‬Τ ‫ ו‬: ‫ ם‬A‫־צ ·ו י ״ת‬ ‫לו א‬ ‫א שר‬ ‫שקר‬ bdilòoen xia
íli.o2q1u A esseinm vid eiizd0eJSeE rN usH aO lém R dp oaasbrE axaèB rlh a--
d
td oes,C 0oD e u s d e I sr a e l, a c e r c a d e A c e , f i ao-
eteaus,ntoqam íaes,veosdeprZ efd eiq um iasf,aflsilh od etM am
ketív * eeu lhes ordenei: nao que falsidade,
sm u eo:dE insoqsu o e t
e,orseien za tareB gaab a m e
reiliônnaias,m n e e
io s
‫ס‬ : ‫י ה ו ה‬: ‫·א כ ד‬.. ‫נ‬: ‫ע ד‬V ‫ו‬τ ‫* * היו ד ע‬ d e N a b u c o o r d e e l e
seou srgfeirráiránodvia n step dcoiesdveosm soasldoiçlh ãaoobsie.ln ítr2eD oa01s
it
it
o enunciado deYHWH. e testemunha, (qerê*oque sabe)
x il a d o s d e aJu ed á éq u e e s t ã o n a B ô n ia :
: ‫מ ה‬I ‫״*ל א‬ ‫ת א מ ר‬ ‫ל *\מ י‬T ‫ה ב ח‬ ‫־‬: ν:
24‫ה ו‬η ‫י‬χ‫ו א ל ־ ש מ ע‬ S
anE A N coH
agbO eR,2toe3spfqaçuaaicso0m rooefiaid ZareaB deaq blu
ioliôuan siaecaossm om uo
dizendo: dirás, o neelamita, E a Semaías,
Ilh o f
sraesl,dceom o ; o r
etsercaomq u a n t z e m c u r a s e
‫ם ר‬A ‫ל א‬ 25‫ א ל‬T‫ ר‬:‫י ־ ש‬ ‫ל ה י‬V :‫א‬
/‫״‬
‫ו ת‬V ‫א‬T ‫ב‬: ‫צ‬ ‫ה‬S T ‫י ’ה ו‬ ‫מ ־־ ר‬T ‫ה ־ א‬I ‫ב‬
flh aeelssraem e n tseeeu m m me upanadn o
uhlteéirroiossecaonm
m e p a la v r a us nqacuisaermnaãm u·
o-
dizendo: Israel, 0 Deus de Tsevaote, YHWH Assim diz
nha24dA m a
isS n
soemd e i d
,deiiza0s,S iz e r ; e u 0 s e i e s o u t e s t e m u
‫פ• ר י ם‬τ ‫ס‬: ‫כ ה‬τ ‫מ‬: ‫ש‬
· :‫ב‬ ‫ת‬τ ‫ח‬: ‫ש ־ל‬τ ‫ת ה‬τ ‫־א‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫יען‬ d o : 25 A s 0oE nN H
eEelN O
am Rita,falarás,dizen-
deecIasrrtaaesl:aPtoordqouO
s i m d ¿ S H R tdooovesonE xiaérscteitonso,
J V
missivas no teu nome enviaste tu que Por causa de 0teuDenuosm a0n p vq ufoeneiastsá,
efim J e r u s a lé m , c o m o ta m b é m a S o
saolh creosrd dceoetM sa,oatdseiezeieams,d0o:sa2c6eO rdS oE teN ,eH atR od teJoopsôoss
‫< ה‬τ:
‫ו א ל ־ צ ־ ·פ נ י‬ ‫ל ־ם‬: ‫ש‬Τ ‫·ב י ר ו‬ ‫שר‬ ‫א‬ ' ‫ ם‬τ‫ ע‬τ‫כ ל ־ ה‬T ‫א ל ־‬
e para Sofonias, em Jerusalém,
JV ‫ ־‬:
que para todo 0 povo
p a red n lu g a r d o s a c e r O
d o t e iao-
d SE a , p a r a q u e s e j a s e n c a r r e g a d o d a C a sa d
:‫ל א מ ר‬
dizendo:
‫כ ל־ ה כ הני ם‬
todos os sacerdotes,
‫ו אל‬
e para
‫ה כ תן‬
0 sacerdote,
‫ב ך מ ע ש; ה‬
0 filho de Manassés,
q p ur eN
is rãHpO
o aeRssnasoorbtprrooerntp ordoofeh
c o . 27A
tao,gm p
o aerrama,p 0faolnaisn áçtic
, paororesq q
u
n
u aee
n
q âuoevroep ssrp ereonfedteizsate?a28JP eoriesm n ioass,e0nvain o:uatom tietn a-,
26‫ע‬J T‫ד‬T ‫ ה ו י‬: ‫י‬ ‫<ת ־ ח ־ ת‬ ‫כ הן‬ ‫נ תנ ף‬ ‫ה‬τ ‫ה ו‬: ‫י‬
o sacerdote, Joiada, em lugar de
I ··
sacerdote
jl : τ :
te estabeleceu YHWH
sdau greairrom uà it B
o a0 b eilxôí n
l ii
oa ; pe a
d r
ifaic na o
! s
c a ds i
a z e
s re h Ha á
b i d
t a ei
nelas;plantaipom aresecomei0seufruto.
‫ י ש‬/·‫כ ל ־ א‬τ ‫ל‬: ‫י ה‬τ‫י ה ו‬: ‫י ת‬j ‫ב‬1 : >
‫· |· פ ק ד י ם‬ ‫· ״‬
‫ל היו ת‬
para todo homem YHWH, a casa de encarregados, para se tomar

‫ת ו‬7 ‫א‬
a ele
/τ‫ ־‬:
‫ב ת ת ה‬τ ‫ו‬ ‫ א‬A‫ו מ ת ־ב" ב‬:· ‫שג ע‬·
·\T :
.
‫מ‬
e instalarás e o que anuncia; o que enlouquece

‫מ ה‬Τ ‫ל‬Τ < ‫ ו ע ת ה‬27 :‫ו א ל ־ ה צינ ק‬ ‫א ל־ ה מ ה פ כ ת‬


por que E, agora, e junto à argola de ferro, junto ao tronco para confinamento

: ‫כ ם‬IV ‫ל‬τ ‫ת ־נ · · \ב א‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ י‬a‫ת‬- ‫נ ת‬: ‫ ־ע‬: ‫ !ה‬τ ‫מ י\ ה ו‬: ‫ ר‬: ‫ב ־י‬:
t
‫ת‬T ‫ ר‬:‫נ “ע‬7 ‫ל א‬j
a vós? 0que anuncia 0 anatotita: a Jeremias, repreendes não
‫יי‬- ) 28
‫ ה‬J‫כ‬T ‫״ ר‬. ‫ “א‬j ‫ל א מ ה‬ ‫ב ב ל‬ ‫א לינו‬ ‫של ח‬ ‫ כ ן‬1‫ע ל ־‬
Prolongado dizendo: a Babilônia, a nós enviou por isso, Porque.

‫! א כ לו‬ ‫גנו ת‬ ‫ן ב ? עו‬ ‫ו ש בו‬ ‫ב תי ם‬ ‫?נו‬ ‫הי א‬


e comei jardins e plantai e habitai, casas edifica¡ ele:
278 JEREM IA S 29

NTLH
‫פ ר‬V ‫ס‬J · · ‫א ת ־ “ה‬ ‫? פ ד ה‬ ‫· ץי ק ר א‬ :‫א ת ־ פ רי הן‬

on r‫ג‬a‫י‬en
prad O
m o
sa.c»■32
ium q u
erdoE
e m
tenS
a ndtãaoosfsooenS iaE
a
sN
t o
leH
d
uOeR
o s o
sD
taeucsam
s p n s
rtae
iom-
a missiva o sacerdote, Sofonias, Mas leu o fruto deles.
e ir o
acarsteisgps n a B a b i
lô n ia a s e g u in te m en s a g e ‫ץי הי‬ ‫פ‬ : ‫ב י א‬1· ‫נ‬τ ‫־ה‬ ‫ ה ו‬η‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ \··:τ :
‫ב אזני‬ ‫הז ה‬

d e n teas.eritE
eiouSn d
emã
eaSieam
oo sneavia
e tioesid:,om“sE
aosu
se,slee0ufsS
a
E
d
lo
N
eusHecOeonR
m-, E aconteceu * 0 anunciador. Jeremias, aos ouvidos de a esta
vaocrceêdsitcoam sdseoem seefmossmep een rotir featas.eP foezrcisosm oo,cqeêule
e ‫ש־■־<ל ח‬: :‫ל א מ ר‬ ‫א ל ־י ר מי הו‬ ‫ ה‬1‫ך ב ר ־ י ה‬
E n ã
J o
e t
perr oác u r osc
u enl
e d
ve
a nr t 0 s p no ovom e
a io sed e
re v
v o lt asr. Envia dizendo: a Jeremías, a palavra de YHWH
caosnbtoraasm oimishaoesrq
pu
orissonãoviveráparaver
Eu,oSecn ,faeleei.u”fareipelomeupovo.
‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬ ‫כ ה‬ ‫ל א ס ר‬ '‫ע ל ־ כ ל ־ ה ג ו ל ה‬
YHWH‫׳‬ diz Assim dizendo: a todo 0 grupo de exilados,
9 0 Promessas de Deus 0
¿V
d is— se0JesreS g E
u NinH t O
e :R,0DeusdeIsrael,m e ‫נבא‬ ‫א ק ר‬ ‫; ען‬ ‫הנ ח ל מי‬ A‫ ״‬Τ
‫א ל ־ ש מ עי ה‬
* ···· - V
Tt ‫־־‬ *

q u eeu eufalh e m ia s , e s
erfvaolelti,arpo0ism c r ev a
eesu n u m
tápcohveog,atn livr o
d t u d o
otoaIshroareal 0 anuncia que Por causa de 0 neelamita: em consideração a Semaias,
d e
craom oeJd ud z eá.aV osusetu raszaên a n
-ltoespdaessvaodltoas,pearealeastseer-- ‫א ת כ ם‬ ‫ולבטח‬ ‫ש ל־ז ל ־ו‬ ‫ו א נ י' ל א‬ ‫ש מ עי ה‬ ‫לכ ם‬
• -· ‫ן‬- ‫; ץ‬ · ; τ

rfaáloeid q u e
onosdelanovami o ente.Eu,0SENH O R, avós e faz confiar 0 enviei, não 1mas eu Semaias, a vós
.■O
respeitoSd EeN IHsrO aeR leD deeuJsuddáiz : 0seguintea Eis que eu
‫ה כני‬ τ
‫י הו ה‬
:
‫וכ ה ­ ־ א מ ר‬
J ‫־‬ τ
‫ל כן‬ :‫ע ל ־ ש ק ר‬
YHWH: assim diz Por isso, em falsidade
“gO u v i u m g r it o d e t e r r o r,
Preaitrráeom
S
deem
q u e pueemndsoehm o
e!nãodepaz.
m e m p o d e
,' ‫ו ע ל ־ ז ר ע ו‬ ,‫ה נ ח ל מ י‬ ‫ע ל ־ ש מ עי ה‬ ‫פ ק ד‬
e contra a semente dele, o neelamlta, contra Semaias, o que acertará contas
End h taoãrmoàp e
lu
orszq
n c
uum
o eavaecsjrom
m
iatnoãçodaso?snaesbsaersriga, ‫ה ז ה‬ ‫ב תו ך־ ה ע ם‬ 1‫י ו ש ב‬ 1‫אי ש‬ ‫לו‬ ‫ל א ־ י ה; ה‬
cod m o
eqp a m u lh e r q
aeretos?tãotodostãopálidos?u e e s tá c o m d o r e s oeste. no meio do povo 0 que habite ninguém para ele não haverá
'N P o r
Esetnáhcuhm u egaon
c o m p a r a ud td
oroocu o
m
dm iad eplioea.dheosrerrível! ‫ע ש ה ־ ל ע מי‬
0 que fará para 0 meu povo,
‫ ־‬:‫א ק ר־ א‬
que eu
‫ב טו ב‬
no bem
‫ ר א ה‬-‫י ל א‬
e nem verá
Pasrearoásudm estceem nd e nt e s d e J a c ó,
maselesserãop saolvdoesadfelilçaã.”o, ‫ ס‬:‫ד ב ר ע ל ־י הו ה‬
IT : ‫־‬
‫כי ־ ס ר ה‬
W ‫־‬
‫נ א ם ־י הו ה‬
/Τ T ‫·ו‬ AT : :

0 ‫י‬S E N H O R T o d o -P o d e r o s o d i z : * contra YHWH. falou porque obstinação 0 enunciado de YHWH:


— Q uandu oessedniaocpheesgcaorç,oed ueq leleusseebnraãaro--
rsreaerinãaçoacrm aen iagaisaseq
ssucaresaevcsootásrrd eenteesst.raE n
ngE tã
eNo
irH e
osO .R,Pseelu o Capítulo 30
cD oenutrsá,reiota,m serbvéim rãoaoadm iesm , 0S
queeulhesdareicomorceein.dentedeDavi, ‫א ת להרה‬/··‫ה ד ב ר א ש ר ה י ה א ל ־ י ר מ ^ ה ו ״״מ‬ τ : : · IV JT Τ J V ‫־־‬: τ T ‫־‬

‫“סי‬D n eàsocetn e dh
n en a tesm
m deodm o ! euservoJacó, YHWH,' da parte de a Jeremias, aconteceu que Apalavra

P
E ouvoosdlib eIesrrtaaerle,indãeossfaiqtu ereprraaissd
su
issnttaeain dtoe!, ‫ כ ה ־ א מ ר י ה ו ה א ל י ה י ש ר א ל ל א מ ר‬: ‫כ ז ר‬I ‫ל א‬
\· · T /" V! 7T : 5‫־ ־‬
d
O a s t
d e r
e r
s a
c eo
n n dd e en v
t eosc ê
d s
e s
J ã
a oc ó v o i
lo
t
a r ã oros. dizendo: Israel. 0 Deus de YHWH, Assim, diz dizendo:

veein vveiivnreãgrouãéeommem
fsaerpgáauzrc;aonm çaq,uefiquem ‫א לי ף‬
a ti
‫־‬:
‫א ש ר ־ ר ב ר תי‬
que falei
7 ‫ ־‬...
‫א ת כ ל־ ה ד ב רי ם‬
.
todas as palavras
. T ‫? ת ב־ ל ך‬
! ‫־‬
Escreve para ti
T S"

Soq c o
uueeu m m e d
,oesStáENo .
E s t a r emi c o m vfoaH laO
c ênsR
d,poa.rasalvá-los. ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ב אי ם‬ ‫ה נ ה י מי ם‬ ‫׳ כי‬
‫ >־‬T
:‫א ל־ ס פ ר‬
o enunciado de YHWH, os que vêm, dias eis que. Porque em livro.
Ap o crab o anrdeeicoosm e s tpoadlh aesi,asnações
m
Voaacssê,vsqon càêosn fioàcaoerusãeoorsãseocm decsatrstuigídoo;s. J ‫־‬ T \T
‫א מר‬ ‫וי הו ד ה‬

‫א ל‬V‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ע מי‬
s‫־ ־‬
‫א ת ־ ק בו ת‬ ‫ו ש ל תי‬
m
nàuo,oseS u
rE a
eiNn
dH duO rRo,deesm a s tig a r , diz e Judá, Israel o meu povo o cativeiro de e reverterei
E toauisf.alando.” ‫־‬ /‫ ־‬T V ‫־־‬:
‫א ש ר ־נ ת תי‬ ‫אל־ ה אך־ ץ‬ ‫ו ה ש ב תי ם‬ ‫להרה‬
que de¡ para a térra e os farei retomar YHWH:
JEREM IA S 30 279

‫ש ר‬. . . ‫א‬. . ‫ר י ם‬. ‫ב‬T ‫ ד‬: ‫־ה‬ ‫ ה‬V‫ל‬J ‫ "א‬:‫׳ ו‬ ‫פ‬ : T‫ש ו ה‬I ‫ י · ·ר‬1·‫ו‬ ‫ת ם‬VT ‫ ־א מ‬: ‫“ל‬
que as palavras E estas * e a apossarão. avoeio s2*oaSuovpfiaodln
para os pais deles o iads,o0prsaocfeetradJoetree,m
s
avaranddaodS
leiu
a s es34taEn
. catãroa,
‫ כי ־ כ ה‬5 :‫ו א ל ־י הו ד ה‬ ‫א ל ־י ש ר א ל‬ ‫י הו ה‬
V* T
‫ד ב ר‬ zA esnsdim o:c‫'׳‬feM 0 S E N H zE
iO eRNrH acO
a teoRrdc
aoJseorseem
a d e S xeim
ialasad,odsi:-
iraos·.
Porque assim e a Judá: a Israel YHWH‫׳‬ lâíou 0fen e e la m it a : P o r q u a n t o S e m a ia s v o s p
‫א מ‬τ fe S züzcooun,fn iaãroeom
enhorEisquecastigareiaSem
ham veen nd tiroaesu,e3n 2avsiasimdo,deizvo0s
ealeia s,ão0
‫ו אין‬ ‫פ ח ד‬ ‫ש מ ענו‬ ‫\ד ה‬τ‫ ר‬τ‫־ח‬: ‫|ק ו ל‬/ ‫ ר י ה ר ה‬j‫־‬
mas não há
: AT τ
tremor, escutamos; estremecimento Voz de YHWH:' diz n
teeerneáãlaonm in itgau,éem áqsu ueahdaeb sciteenednêtnrceiae;ste p n
o vuo
p v e r á 0 b em q u e h e i d e f a z e r a o m e
doiavoco,n dtirza00SE N H O R ,porquepregourebel-
‫מ דו ע‬ ‫זכ ר‬ ‫א ם ־ י··\ל ר‬ ‫ ו‬£ ‫ ר‬:‫ו‬ ‫א‬JT‫־ א ל ו ־ נ‬:
‫■ש‬
AT T ‫׳ ־‬ : ‫ל ו ם‬i t‫ש‬
SE N H O R
Porque macho? se oque gera evede Perguntai, agora, paz.
3 ΛD
‫־ ה‬τ ‫כ י ו ·ל· ד‬J ‫־‬
‫פ ל ־ ח ל ציו‬ ‫י דיו‬ ‫ר אי תי כ ל ־ ג ב ר‬
<T T
JV
S E N H O R rvoeeiou
o
ssepuropm
a J e r e om veite
oas,trdaP zaelravdroacqau
iz e n d o : 2A
tievedi■
srseivm o
como a que gera? sobre as cinturas dele, as mãos dele todo varão vejo fnaulam 0livSrE oN tHo O
d R
a ,
s D
a se u
p as la dv e
r a Issr
q a
ue l
e : e E
u s dc i s se e.
‫ ו ם‬/‫ג ח ל *ה י‬τ ‫כ י‬/· V
‫ הוי‬7 :‫לי ר קון‬ ‫כ ל ־ פני ם‬ ‫ונ ה פ כו‬ eI’sm Porqquueem
r a e l e d
eisudqau
e J u reeái,vadêiz
d
m so0rdtia eSE sd,odiz
N HmO
0S
eR u;fpEoN
á -
H
vlo osO deR
- ei
odia grande porque Ai, em palidez? todas faces E se alteram
vaopltoasrsupiraãroa.aterraquedeiaseuspais,e
‫; ע כן ב‬.‫ל‬ ‫הי א‬ ‫ן ע ת־ צ ר ה‬ ‫כ מ הו‬ ‫מ איו‬ ‫א‬ ‫ו‬ ‫ה‬ ‫ה‬ 4S ãO oReasctearscaad sepIasrlaaverlaesdq euuJm euddáis:s5eAso-
para Jacó, aquele e tempo de angústia como ele; por não haver 0 aquele, stSrim EN
e m
H
do iz
r e 0 d SeE tNe H
m O oRr :
e O n u
ã v
o im
d e ops a z . aevrogzud
6P n e-
1‫נ א ם‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ :‫יו ש ע‬ ‫ו מ מנ ה‬ tdaoir,epsod ise,epavretdoe.sPeo,raq cuaseov,eujm o,tuhprooamis,,ecm8c
taedm
ooraa-
‫ו חי ה‬0
0 enunciado de 0 aquele, no dia E acontecerá será salvo. mas dela h
q o
u me e
e m
s tá c o
d m
a n a
d s
o mà ãl uo s
z ? n a
E cpin
o r q u e so e m t
‫צו א ר ך‬ ‫ע ל‬1‫״·מ ־‬ ‫ע לו‬ ‫<ב ר‬ ‫א ש‬v ‫ב א ו ת‬τ‫צ‬ ‫י הו ה‬ gnraaarn am
n dee!p éáatliq duoesletoddiao,seon sãrooshtáoso?u7tA raohc!sóe;Q m uee-
YHWH lh t È e m p o d c a n g ú s t ia p a r a J e le0,
JT
0 teu pescoço, de sobre a canga dele quebrarei Tsevaote,
p o r ém , s e r á ü W e d e la . 8 N a q u e le d ia , d iz
:‫ז רי ם‬
ι·τ ‫\ע ו ד‬ ‫ב ו‬/ ‫ב ד ו ־‬: ‫ ו ל א ־־י ־ע‬: ‫א נ ת ק‬ ‫ו מו ק רו תי ף‬ joSusE gN toeHudOseRc sad
onobzsrisE
e;x0eértnceuituops,esecuoqçu
n c a m a ioeeb
s esrtq au
r
reeib0rasreeui
estranhos; mais e não servirão a ele romperei; e os teus grilhões fSaE rN ãH oO eR sc,rsaevuoD eesu tes,pcoovm oo,9taqm uebésm ern
a vagirD eáiraoos
‫מל ב ם‬
T
‫דו ד‬ J*
‫ואת‬T
‫א לי הי ה ם‬ ‫א ת י ה ר ה‬V* ‫יו ע ב דו‬ seu',0rN ei,ãoquteem
: JT :
lhaes,lepvoaisnt,asreeriv.omeu,Jacó,adviiz.
0 rei deles. Davi, i 0 Deus deles; YHWH,' a e servirão 0eisSE qNu He Ot eR linv ermar tiedeasspatenrtreass,ódeIslo
e ran elg;epeoisà
‫ע ב די‬ ‫א ל ־ תי ר א‬ ‫ ר א ת ה‬10 ‫ ס‬: ‫ל ה ם‬ ‫א קי ם‬ ‫א שד‬ vn tu oãalotadh
reáasvceeernfáid
caq êrnácia tr,aondq auteilo rraedeom esxoilio
sP seo;grJoqa;uceóe
o meu servo que não temas, Etu para eles. farei levantar que u e m a t e m o r iz e . '1
‫כי‬ ‫י ש ר אל‬ ‫ו אל־ ת ח ת‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬
-eetn ue;sp
t r
ou
eoarcsisoq n
souti,gdoa,rdeiizc0abSoEN
a is te es p a lhdeeH tO
i; odR
deapsti,aarsapn saalçvõaers-
orju ésm ,
‫ע קב‬:
porque Israel, e que nem te atemorizes o enunciado de YHWH, Jacó,
m n ã o d a r e i c a b o
edidaedetodonãoteinocentarei., m a s c a s t ig a r -t e - e i e m ta
‫מ אר ץ‬ ‫ו אוז־ז ךןגן ד‬ ‫מ ר חי ק‬ ‫מו שי ע ך‬ ‫·< י‬:
‫·ה נ נ‬
desde a terra de e a tua semente desde distante, o que te salva eis que eu

‫ו אין‬ ‫ו ש אנן‬ ‫ק ב ו ש ק ט‬. ‫י נ ג‬ ‫ש ב‬ST ‫ו‬: ‫ ם‬a‫י‬t ‫ב‬: ‫·ש‬


enâo haverá e estará tranquilo, e terá calma Jacó, e retornará 0 cativeiro deles;

‫ל הו שי ע ך‬ ‫ו ה‬XT‫י ה‬: ‫··א ם ־‬. ‫נ‬: ‫י‬V‫ ־א נ‬: ‫ יי כ י ־ א ת ך‬: ‫מ ח ר י ד‬


para o teu salvar; 0 enunciado de YHWH, eu, Porque contigo 0 que assusta.

‫ה פ צו תי ך‬ ‫א שר‬ ‫ ם ו‬J ‫כ ל ־ ־ה נ ו ·י‬IT ‫ב‬: ‫ל ה‬τ ‫כ‬τ ‫אע שה‬ ‫כי‬


S7 ‫־‬:
te espalhei que entre todas as nações aniquilação farei porque

‫וי ס ך תי ך‬
e te disciplinarei
‫ל ה‬Τ ‫כ‬Τ
aniquilação,
‫ ה‬J‫ש‬V ‫·ע‬.·: ‫א‬7 ‫ל א ־‬I
não farei
‫א תך‬
a ti
‫אך‬
contudo,
‫ש ם‬T
lá,
280 JEREM IA S 30

NTLH
‫·מ ר‬/‫א ־‬T ‫כ ה‬/ ‫י פי‬2 ‫פ‬ :‫אנ הן ך‬ ‫ל א‬ ‫ןנ הן ה‬ ‫ל מ קו צ ט‬
‫גי‬OSENH O RdizácidadedeJerusalém : diz assim Porque * te inocentarei, não e inocentar para 0 direito.
“O m a l d e s
eaàsoseuxaisstfeerniidnagsunt e p o r o n
âosaram á o t e m . cu ra ,
‫גי‬N p a r a c u id a r d e évm o c ê . i I" T
‫נ ח ל ה‬ ‫ל ש ב ר ד‬ ‫אנו ש‬ ‫יהרה‬
N nàoâodoohh ááoerssepsm eeruéasdnio çm apad areacausras.uasferidas, a tua ferida a que está doente para a tua quebra Incurável YHWH:

'<T eEu nàaoalh s e d à o c ao n f i n


a teçsa.aesqueceram
n ‫א ו ת‬/ ‫ ר \פ‬: ‫ז ו ר‬a‫מ‬t‫ל‬: ‫" אי רין‬
taqm ueiciom m igosoid ;seovdoucrêo
medicamentos de para abscesso; a tua sentença, Não há 0 que sentencia
0posfreoqususceea0u s$tigsoein tusem
epéaeicgsardaonsdseã.om uitos, ‫או ת ך‬ ‫קן כ דזו ך‬ ‫י כ ל ־ קו א ה בי ך‬ :‫ל ך‬ ‫אין‬ ‫ת ע ל ה‬

‫'׳‬eNaâpoosu sraecam quuaselad ixdaedm a ti te esquecem, Todos os que te amam parati, não há cura

p
E ouisaecleasstn i gàuoe¡toêasm s
secu
s im usraf.erimentos, ‫ ר‬j‫מ ו ־ס‬ ‫ה כי תי ך‬ ‫אוי ב‬ ‫מ כ ת‬ ‫כי‬ ‫י ך ר שו‬ ‫ל א‬
te feri, oqueinimiza ferida de porque procuram; não
p
eoaarsq uu aegom osasld eu add sepéecgardaonsdseà.om uitos, instrução de

'6 M s a r a t o o s o s q u e a d e str uíram ‫צ \מ ו‬: ‫ע‬T ‫ ך‬I‫ע־ ו ״צ‬: ‫ר ב‬J ‫ע ל‬- < ‫ז· ל י‬τ ‫כ‬: ‫א‬-
se r ã o d e
etsoedroãsoolesvsaeduossin s t r u íd o s ,
ceoim ig
ogoupsirriasm
se tomam numerosas o teu delito, a grande quantidade de por causa de cruel,
Tosdeorãsoospeqruseegaup rm se ioneiros.
‫א \נ ו ש‬T ‫ע ל־ ש ךו־ ך‬ ‫י מ ה ־ תז ע ק‬8 :‫ח ט א תי ך‬
etsoedroãsooasssqau ead id o s
aoass.saltaram, incurável por causa da tua quebra, O que clamas as tuas transgressões.
''O s s e u s in im ltig o
‘nSin iãgouéém desseprim ezp asd d,izem
a : ‫ר ב‬j ‫ ל ו‬j‫־ע‬ ‫ ך‬Ι ‫כ א··ב‬: ‫־־מ‬
araesoifrsetaraú coem noevlaa!m ’ente α

oteu delito a grande quantidade de por causa de a tua dor;


eEM cuau sraeu r e lhaesdsu
i id da s.
· 0 ‫״‬S
,0SENH
E N H O
O R,estoufalando." :‫לך‬ ‫א ל ה‬ ‫שי תי‬ ‫ע‬
/· τ
‫ח ט אוזי ך‬ ‫ע צ מו‬

“Eduetvraorlteaip osard
R daiezsa:cseunadteenrtreasdeJaco para ti. estas faço as tuas transgressões, se tomam numerosas

Jeeetn reurseailm isesreic ócrodn iastdreuíd caadd aefanm íloia,. I·/‫־‬τ τ : ‫ לכן‬,‫־‬
‫ו כ ל ־ צ רי ך‬ ‫״ א צ לו‬ ‫כ ל ־ א צ לי ך‬
é m r á o v
saop ep saasnoláatcasio m eloovruaivvreoám genteoutravez. e todos os teus hostis. serão consumidos, todos os que te consomem Por isso,
19A q u
i
eFadraeriãcoogmc ritqousedcereaslçeagerm
r ã o r sia. ‫ס ה‬τ ‫ל מ ·ש‬ ‫ ר‬I‫ש א ־־ס■י‬ ‫ה י< ו‬Τ ‫ו‬: ‫ כ ו‬Λ‫··י "ל‬ ‫י‬j ·‫ש ב‬: ‫־ב‬ ‫ל\ ם‬r ‫\כ‬

esoepm eintnotú
.gm ero para despojo os que te despojam e serão andarão; no cativeiro todos eles,
20A
esneajaçm ã o tsreatfairdm asacráom c o rm a i a
eEu acsausatiggaernetietosedroásfoosrq teuedeafnaozveom .soefn
m
r
te,
er.
‫אגגל ה‬ ‫זי כי‬ :‫ל בז‬ ‫א תן‬ ‫ו כ ל ־ בזזי ך‬
faço subir Porque para saque. entrego e todos os que te saqueiam
20 ‫ז‬-2d‫ג‬osseeuugporvóep rrniaodpoorvvoi,rá
sQ eruáan ud m oaaerp u e0sscooand vdaid pamrró,prianação. ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫נ \א ם ־‬: ‫א ך פ א ך‬ ‫ו מ מ כו תי ך‬ ‫ל ך‬ ‫א ר כ ה‬
enlein c h
grucéme g á
teid riaadaacorageim
p e r t o e m ;devirsem 0 enunciado de YHWH; te curo, e das tuas feridas a ti, restabelecimento

E s e o n v ‫אין‬ ‫ד ר ש‬ ‫הי א‬ ‫ציון‬ ‫ל ך‬ ‫ק ך או‬ ‫ח ה‬τ ‫ ד‬T ‫־נ‬ ‫·כ< י‬


eElu eeussseerrãeio00sm
,0Senhor,falei.” e u eu D pe u osv.o, não há o que procura essa, Sião a ti. chamam a que é dispersa porque

2j-2sA
‫להרה‬ ‫ ר‬j‫מ‬- ‫א‬τ 1 ‫כ ה‬J ‫ י‬8 ‫ס‬ : ‫ל ה‬IT
vaeinratodfoorSte eoeersxéspaiuoimdaiarnátãeeom pceism
taa- ‫ש ב‬T ‫נ ״נ י ־‬: ‫״ה‬
d
d e,cuam
a b e ç d o s m a eun q.h
s uE r m a c aba-. Eis que eu o que reverterá YHWH:' diz Assim * para ela.
rN áoatféutquureo,D e u s f a ç a t u d o 0 q u e p l
a n e jou
.oseupovocom preenderáisso ‫ \ת י ו‬T ‫כ נ‬: ‫ש‬: ‫ו ·מ‬ ‫_י ע צן ו ב‬ ‫ י‬J ‫ה "ל‬τ: ‫א‬τ ‫ש בו ת‬
m uitobem e as residências dele Jaco, >tendas de a mudança de sorte de
^ 4 A volta do povo d e Israel O
3 I stS áeEcN
hH edO
geaRnoD
ddoeaus0satdseizm
:poemqueeu ‫ל ה‬7 ‫ת‬9 ‫ע ל ־‬ ‫עי ר‬ ‫ת ה‬/ 7 ‫נ‬: ‫ב‬: ‫ו■נ‬: ‫ ם‬Λ‫א ר "ח‬
seeer—
elais0E D
searqãuu s
oeolem t
equuepohvaov.i-aN t
riobodsesdeertIos,ratievle, sobre o monte de ruina déla, cidade e será edificada me compadecerei;
p
me on ra
t ed
. Q u an d s
o 0 p o v o d emIsreaseclap
praodcourdaa-
vadescanso,
JEREM IA S 31 281

‫מ ה ם‬
vv /ττ
‫ו י צ א‬: 19 : ‫·י· ש ב‬ 1” τ
‫ט ו‬/ ‫ש פ‬: ‫ע ל ־ ·מ‬ ‫ו א ר מון‬
èháin'q cT orráq ule,aastu sim daizgaoèSE N H O R T e‫״‬Num al
"
dentre eles Ε sairá ficará. por causa do costume dela e palácio fortificado u
u v e a c h d o l o r o s a . 50

‫ול א‬ ‫ו ה ר ב תי ם‬ ‫מ ש ח קי ם‬ ‫ו קו ל‬ ‫תו ד ה‬ f'4


erT ido adeonm
sãoodsetefteenn
usds raeam atéudaiocsan
m a n t e s
useam
s e e
;peam
s q u
raplaasttuoa.
ercqeuream
e não e os farei aumentar, os que estão alegres; e voz de oferta de ação de graças d e ti,
feericcroum já n ã o
feproid p e r g u
acaduesin n t a
imm p o r
iggoraencdoem ti; p o cdaasttig toe
:‫ל ^ ע רו‬ ‫ול א‬ ‫ו ה ב ב ך תי ם‬ ‫ טו‬£ ‫י מ‬ d
m a ld a d e el,e d ar m u a
ltid d
ã a
o d e t e u s z a
p e c a d ou s a.
E serão serão insignificantes. e nem e os tomarei honrados, diminuirão,
T ‫'׳‬P
uatoud roqruéeignrciutarásvpeol.rP moroutclitaviuosd aoaddateugatreafu enrdid eazea?-
d
ctoad e a m a ld a d e e
doossoésqquueeetuefdizeveosrtaasm d a m d ã
coisas. ’e6vPoorrad s p
isosos;,
‫ת בוז‬ ‫פ ־ !נ _י‬T ‫יל‬ ‫·ו ; ·ע ד ת ו‬ \τ
‫|ל ד ם‬%‫כ ״‬ v
‫נ י ו‬T ‫ב‬j
será estabelecida; perante mim e a assembléia dele como outrora, os filhos dele ecatd oadousm osdeteleusspaadrvaer0sácraitosievsresãieroroãd ; oo l
se vq a
u deotse,
‫א די רו‬ ‫ ו ה ; ה‬: 2‫י‬
ττ : ‫צ י ו‬IT ‫כ ל ־ ל ח‬ ‫ע ל‬ τ‫ ד ב י‬:‫ק‬1‫פ ־‬J T ‫ו‬ • d
aqou esspaoqju aem ttoasderoãsoosdq esupeotjeasdaoqsu ,eeiaem nt.re'g'P aorre-i
0 magnífico dele E será todos os que pressionam dele. contra e acertarei contas e t
cahraegpausd e r
,ide siz u r a
0,dSiE r e Ni aH s
O aRú d e
,pS oiae c u r a
isot,ejcáhnaimr e i a sau ru
t aém am s
‫! ה ק ר ב תיו‬ ‫צא‬: ‫מ ק ר בו‬ ‫ו מ ק לו‬ ‫מ מנו‬ per‘g*uA a
nstsaim d a z
podrizela0.SENHe n d o : E n g
e 0 farei aproximar, sairá, dentre 0 interior dele e 0 que domina dele dele,
rpaardeeicaesroeirtdeadsassutaesnm daosrO dd
a
ReaJsE a;icsaõqc
um
eid ereecsotam
a d e s e
u--
rsá,
‫א ת ־ ל בו‬
v· ‫ע ר ב‬ ‫ז ה‬...‫ה ו א ־‬ ‫מ י‬. ‫כ י‬. ‫י‬AT
‫״א ל‬ ‫ ש‬J ‫ו·נ־נ‬i ree0edp ifaicláad a s o b r e 0 s eu m o n t ã o d e r u i n a
iruãeocsd ioelesesráaçhõaeb s.itdaedgorcaoçam soáe-loo0ujtú robrialo.
5‫ ־‬τ
0 coração dele intervirá aquele este quem porque de mim; e se acercará
d '‫־‬o’Ssaq e a l eg r a m M u lt ip lic s -e i,i,ee
‫לי‬ ‫ץ ה;י ת ם‬ : ‫ ה‬IT‫י ה ו‬: ‫ א ם ־‬:‫נ‬ ‫ל\ י‬- ‫··א‬ ‫ש ת‬V ‫ב‬/ντ‫ל‬ n
nãm ã o s
oosen e r io
rãaoan d
ap im in u id o s; g lo r ific á -lo s -e
tiogdu cidaaddoes,.e‘0aSseuuascfoilh ncgaorssetigsgaearçrããeooi

stceoord uia
para mim E sereis 0 enunciado de YHWH. de mim? para se acercar
áosfiorm a d a n t e d e m im , e
23‫ ו‬j·‫־‬
‫ה ·ב ה‬
Eis que
‫ס‬ :‫ל א לי הי ם‬
como Deus,
‫ל כ ם‬
para vos
‫א הי ה‬
serei
‫ו אנ צי‬
e eu
‫לע ם‬
como povo;
p
q eeprhoácd
u esdseeruásdoepleress,sd
e r e in a r ; fa -
oorem
lo - e
s.e2io
i a p
1O
r odxesile
m
eusp
a rs,arieirnáerli0e-
seoch eugsaarráiaaap m rioóm xsi;m paoris-sequ deem m d e?si— m esiz-
‫■\ס ־ע ר‬ ‫יצ א ה‬ ‫·־ח דמ ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ןג ר ת‬5 osm S E
er2e3iE
oN H O R
oisvoastseom ‘2D Ve u s . s e re is 0 meu im p o v o , d eu
tempestade sai, irritação
roesdpep em stoain dehd oootseS EN H sOtuR Osfoubrroer
YHWH a tempestade de

:‫י חו ל‬ ‫ע י ם‬v ‫ש‬τ ‫ ר‬: ‫ר א ש‬/ ‫· ל‬/‫־‬


‫ע‬
saaciua,beeçuam d e r v e r s . m 2 p
,1 eN ã o ou vaotéltq au ráe
‫ר ר‬A"‫ת ג ו‬: ‫מ‬
rodeia. impíos cabeça de sobre a que se hospeda como peregrino; td aetn ráhsa0ebxreacsuutm a eodeaciruam
d dp orSid EoNH o O
s dR e s i g n i o s-
o
dereisisto. s e u c or a ç ã o . N o s ú lt im o s d ia s , e n t e n
‫ע ד ־ ע ש תו‬ ‫א ף ־י הו ה‬ ‫ח רון‬ ‫; שו ב‬ ‫ ל א‬24
/ ‫־‬:
até 0 fazer dele a fúria de YHWH, a inflamação de retomará Não ^ 4 Lamento transform ado em jú-
13 I b
‫י · \מ י ם‬τ ‫־ה‬ ‫ · א־ !ח ־ר י ת‬/‫!ב‬ ‫ב ו‬A ‫·ל‬ ‫מ ו ת‬J ‫מ ·ז‬: ‫ י \מ ו‬I‘‫ ו ־ע ד ־ !ה־ ק‬i d SeEN I sHr O
a e Rl, esilo eisosN
eerla e Dr
aequused
ã o 0 m
leetteod
e u p
m avp
o sooa.,s2A tdrsizisbiom 0s
os dias, no final de 0 coração dele; os intentos de e até o fazer validar dele, d
edsiz p a 0daSE lo N
g H
r oO u R g rO a ç p
a onvoodqeuseerstoe.liv E uroirued i ae
: ‫ב ה‬IT ‫נ נ ו‬: ‫ב ו‬/ ‫ת‬: ‫·ת‬
areidescansoaIsrael.
nisto, prestareis atenção a

Capítulo 31
‫ל א ל הי ם‬ ‫ה ־וי ה‬: ‫·א‬%.· ‫ ה‬τ‫·א ם ־ יז ה ו‬.. :‫נ‬ ‫ה־ ה· י א‬ ‫ב · ·ע< ת‬τ ‫י‬
como Deus serei 0 enunciado de YHWH, o aquele, No tempo

‫ס‬ : ‫ע ם‬IT ‫ל‬: ‫ל י‬/· ‫ה י ו ־‬:1·‫מ ה י‬T ‫ה‬V‫ ו‬: ‫א ל‬A··‫ ר‬T‫ש‬: ‫ח ו ת ·י‬J ‫פ‬i ‫ש‬: ‫·מ‬ ‫ל \כ ל‬:
* como povo. serão para mim e eles Israel; as familias de para todas

2‫ר י ״ד י‬- Γ ‫ש‬: ‫ע־ \ ם‬ ‫ ר‬τ‫ד ב‬: ‫ ב־ ·מ‬I ··‫ח ן‬ ‫ א‬/ τ‫ צ‬τ‫מ‬ ‫ ה‬τ‫ ה ו י‬:‫י‬ ‫ מ ר‬T‫א‬
J*‫־‬
‫<כ ה‬
fugitivos de povo no deserto, graça Encontra YHWH: diz Assim
282 JEREM IAS 31

ntlh I ‫ מ ר חו ק‬3 :‫י ש ר א ל‬ ‫ל ה ר גי עו‬ ‫ה לו ך‬ ‫ח ר ב‬


*eeuI,srvain
d eld ,ou eu deselo m npugreea,m oasoparam reeciíeaceolenst.inP utooevroa- Desde distante Israel. para 0 fazer descansar dele ir espada;
m o
no.a4E st r a r q e 0 m e p o r v o c ê s é e
ecuêmdsafn vçeauzr,cãovon odscteêrsaup l
ireegiadreãonoovsoseaun
e g r i a . M a i s u smatçaãm
a
ob
v
.oM
ez,rviano
iss
-
‫א ־ז ס לי ך‬
te amo,
‫עו ל ם‬
tempo longo
‫>ב ת‬---‫ה‬--‫א־‬: ‫ו‬:
e o amor de
‫ י‬a‫·ל‬
paramim;
JT
‫ ר א ה‬:‫·נ‬
apareceu
\T
‫י ה ר ה‬:
YHWH
S am a r ã o p l a n t a ç õ e s d e u v a no s m o nte s d e
6rE
gn ihastatm áarrãcioah,enegaaq snum deom o onpttaleanmntp
h
aorceom
a s d e
lheqruáeaossfrvu
E fr a i m : igtV
“ iaaess-. ‫ונ ב צי ת‬ ‫א מ ך‬ ‫־ עו ד‬1 : ‫ח ס ד‬ ‫מ ש כ תי ך‬ ‫ע ל־ כן‬
e serás edificada, te edificare¡, Ainda benevolência. te puxo por isso,
Senho !V am
r,nossoD
ossubeirusa!t”éSiâo,ondeestá0
‫־‬O “C SaE niN toeH m O R
d etdoaidzl:egriaporcausadeIsrael, ‫\צ א ת‬τ ‫ו י‬ τ: ‫ת פי ך‬ ‫ד י‬j ·‫ע‬: ‫־ת‬ ‫<עו ד‬ A*‫״‬Ti *
‫י שר אל‬ V
‫־‬
‫ב תו ל ת‬
e sairás os teus tamboris, ornarás Ainda Israel! a virgem de
aC m
a n a t e mr d e es te h asoad
in senaloçu õveos.r:
ΌS loiEvsN rtorH uO 0eR rsdeaosltvoNou o0tepsoeu vopd oevoI,srael.’ ‫כ ר מי ם‬‫ ״‬τ: ‫ת ט עי‬ ‫ עו ד‬5 :‫מ ש ח קי ם‬ ‫ב מ חו ל‬
*eeEleu om saaisjun a r i d
o r vinhedos plantarás Ainda os que estão alegres, com a dança de roda de

C o m e le dstisavtriaern itdeossdlaugtearrreas.
ãroáovsidcaesgeoasseqouseaelesitjãaodos, ‫ כי‬6 :‫ו ח ל לו‬ ‫נ ט עי ם‬ ‫ש מ רון נ ט עו‬ / ; Τ I A: I ‫·\״‬T:
‫ב ה ר‬
aspm u l h e r e s g Porque evindimarão. os que plantaram plantarão Samaria; nas montanhas de
Elecsoam vraãoodu avrolátalruz.
m aosgrtraonudxeen ação. ‫ קו מו‬. • :
‫ר י ם‬a
t‫א פ‬ ‫ב ה ר‬ J- :
‫נ צ רי ם‬ ‫ק ר או‬ V: / :|τ ‫י ש ־יו ם‬
'‫׳‬eQ u a n d o e u r , Levantai-vos, Efraim: na montanha de os que protegem clamarão existe dia
Eleudsoevsáirlgeãu voaacsrh ecioorpraarn doaebeoirraando.
rean tlaens,a, ‫כ ה ו‬j ‫כ י ־‬
p ordeum aoetsrtorp ad aap
‫פ‬ :‫א לי הינו‬ ‫ ··ן‬v: \τ ‫י‬
‫א ל ־י הו ה‬ ‫ציון‬ ‫ ־ ע ל ה‬:‫! ־‬
oSno u c n
o ã
m o u m e pç a r
i ã p oa .raIsrael, Porque assim * 0 nosso Deus. a YHWH, Siào, e subamos

eEfraimé0meufilhom aisvelho.” ‫! צ ה לו‬ ‫ש מ דז ה‬ ‫לי ע ק ב‬ <τ


‫ר בו‬ ‫להרה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬τ
’»O “N S E
aS çE NõeNH sHO,O ResR d iz
c,uetsetm a in d a :
0dqizueeneduo, e rejubilai alegria, por Jacó Exultai YHWH: diz
0
enaasnilh unacsieem o u
tie0arsrpam svid nihstaasnptaesla.vras ‫ ־‬: ‫ >־‬A· J:
‫הו ש ע‬ ‫ו א מ לו‬ ‫ה ל לו‬ ‫ה ג ר ם ה ש מי עו‬ ‫בר א ש‬
E u e s p a lh e -1o0ou
o deenIosvroael, Salva, e dizei: louvai fazei escutar, as nações; por causa do cabeça de
em gaousasverou duár-aeljb ouan cnothám
o .
dm pastorguarda " ‫· ה מי‬ τ
: ‫א ל‬I " ‫ש ר‬: ‫·י‬ ‫ ר י ת‬/‫? ?·· א־‬: ‫את‬ ‫א ת־ ע ק ך‬ ‫ל הו ה‬

eEu slib saiselvrfteoeirid oassdm esãcoesnddeen u.tm esadneaJçaãcoó Eis que eu Israel. ο remanescente de * 0 teu povo, YHWH.
om a t e d o q u e e le s
12Evãoch
taarleedggeraaarrlecgorm τ ··
‫ו ק ב צ תי ם‬ ‫צ פון‬ ‫מארץ‬ ‫או ת ם‬ ‫מ בי א‬
evãcoan s e ian ooshm m eo0unsatezperSiteiâese,on
;tes, eos juntarei norte, desde terra de a eles o que fará vir
com gsad o s c e
orãeoocsocm r e a is , 0
aroneuim v rosj.ardim 0
in o , ‫" ל ד ת‬
Eleb s e
‫ר ה‬/τ ‫ה‬τ ‫·״״־‬
‫ו פ ס ח‬ *
‫ ר‬j ·‫ע ·ו‬ ‫ב ם‬ Τ< I Τ
‫ר י ן‬V ‫מ י ר כ ת י ־ א‬

tetreããm -rtu egdaod0oqueprecisarem eaque gera, grávida e coxo, cego entre eles, desde partes remotas de terra,
eEn o .
eoosavselh
E u OS a n im arei
m oosçavãs,oodsam nçoaçrosesealegrar. ‫י ב או‬
virão,
τ J* : ‫־‬
‫ ב ב כ י‬9 :‫ה ב ה‬
Com pranto para cá.
TI” ‫י שו בו‬/ Τ ‫ג\ד ו ל‬Τ
retornarão grande

‫ |ק ה ל‬τ
congregação
:
‫ ו‬A‫ד‬T ‫־י ח‬
juntos;
esm ud tararirseteieioz0assseeam ucph rdaoozrteoers.emalegria
'eAlacim orm
uean t c e r ‫צזי ם‬ ‫א ל ־נ ח לי‬ ‫או לי כ ם‬ ''‫א ו ב י ל ם‬ ‫ו ק ת חנוני ם‬

edtau d eoim a0ou q mitaeu


u e
copm
p r eocvid
i soaar.boa águas, para uádis de os farei ir os trarei, e com súplicas

Eu,0SENH O R,estoufalando.” Τ: *
'‫ל י ש ר א ל‬ • <·τ 1·
‫כי ־ היי תי‬ ‫ ה‬AT
‫ב‬ ‫ל ו‬V ‫כ ש‬T ‫ל א ״י‬/ ‫ ו ר‬T‫י ע‬T ‫ ך‬I ‫ר‬V ‫ד‬JV ‫ב‬:
D
SENHe u s O teRdiz: ricórdiadeIsrael O
m m is e para Israel porque serei nele; tropeçarão não correto, por caminho

“0O um viud-eseuu m soom eam R agm á, :‫־‬P


eauernexd uoegucehoarsasruaslágrim asss.eusfilhos
EraeR s o m c h r o m a r o . T d o q u e
sserváolrtaecroãm vo c é fe z p e
lo
paentsearrdao;doinim
eploap n loaosqqsuu
ã eeue
lsch
r fieolrhroacson;n
s
do eSle oEN
d igo.
istodosestãom orstoola s.da, oquueeu ,moesS táfaH laO
nR d,o.
JEREM IAS 31 283

‫מ <ע ו‬: ‫ *ש‬10 6 *‫ס‬ : ‫א‬1 ‫ה ו‬ ‫ר י‬: ‫ב כ‬ ‫י ם‬: ‫פ ר‬: ‫ו א‬ ‫ב‬


zis’eD edolo:nC geom seam eodreiextoerunvoereu otSeEN H O R ,pdoir-
‫ ־‬/ · T :
Escutai * ele. 0 meu primogênito e Efraim, como pai, n m a m e i ;
‫! א מ רו‬ ‫ק‬I at
‫ ר ח‬:‫·מ‬.· ‫·מ‬ ‫ב ·א י·\ י ם‬τ ‫ י ד ו‬/·‫ה ג‬- ‫ ו‬: ‫כ ·ר ם‬ ‫ו ה‬τ ‫ ד ־ב ר ־ ןי ה‬: eIsdsrific
o,caorm
a el ! A áín,b deeansesig
rránásid
e s eaaddd ifeoicrtn
eadaatr,aói.viA
a d a c o m rgionesmdadtee
teau s-
e dizei: de distância: entre as ilhas e relatai nações, a palavra de YHWH, açadm uf.esA ein sadiarápslacnotm a r á oscvoin rh oadsonsoq s um eodn t n
e s
d e
gdoíazaerm S a m
ãoqd a r i a ; p l a n t a r
oesgrfrituatroãso.osPoartaqluã o o s p la n t a d o r e s e
avieaash anvaerráegu i,ãm
‫כ ר ע ה‬ ‫ו ש מ רו‬ ‫י ק ב לנו‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫מז ר ה‬
como 0 que apascenta e 0 guarda, 0 junta, Israel 0 que esparramou
m o n t a n h uo s a d e E f r a i m : L e n ta i- v o s oe
‫מי ד‬ ‫וג א לו‬ ‫א ת ־י ע ק ב‬ ‫י רו ה‬ ‫כי ־ פ ד ה‬ :‫ע ד רו‬
subaPm oarloeqsguraeiaSaiâ ssoJim,aodS izeE NouH SO E R N ,H nO osR soC D aaenutd sa!i
de mão de e o resgata a Jacó; YHWH Porque libera agrei dele. ccaob m e ç a d a s n a
a ç õ ae cs ;o ,p r x
o c l lt
a am i ap i o
, r
c a c
na tua si l o u a-
‫ונ ה רו‬ ‫ב מ רו ם ־ ציון‬ ‫ו רננו‬ ‫ו ב א ור‬ :‫מ מנו‬ ‫חז ק‬
v0orreesstaendteizd eie:S Isaerlaoveasl,.cS EEgN isrH qgO uRereo0isdteatru aerpexoitvrdeoa-,
tm erirdaad deosN o r te o n e a s
oespearadtleoa;ijteaerm droasg;,reaa,n sed n truelheelerse,stagrm áãbvoéidm avosole-s
e fluem na elevação de Siâo, ejubilam Evêm mais do que ele. forte
atcasergd m e c o n g r e g a ç ,
sdúepâálic op aaasrsoa,sp alqevruaic.raem iV igruãoiác-lo om sto-áceham oorsor,iebeciorm
‫ה ר‬τ ‫צ‬: ‫ ו ־ע ל ־ ·י‬: ‫ר ש‬j ‫ ו ־ע ל ־ ־ת י‬: ' I‫ ן‬τ‫ד ג‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫ו ה‬τ ‫!י ר‬ ‫ט ו ב‬j ‫א ל ־‬
e para óleo de oliva, e para mosto, para trigo, YHWH, para o bem de
g u o ;in h o r e q ureaenl,ãooes
tE rfohpaeim çaréã0o;m peourq u e s o u p a i p a r a I s
vaiianapsaltaep vrrrraaim dlooogn SêgE nN itH aO
‫ש ם‬τ ‫פ‬: ‫־נ‬ ‫<ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ק ר‬Γ>τ‫ב‬τ ‫ו‬ ‫ו ע ל־ בני־ צ אן‬
a pessoa dele eé e gado graúdo; e para filhotes de gado miúdo,
ediazn uOn uc i s ín q u a R s dóonm açaõre,se,
‫־■׳אז‬ :‫עו ד‬ ‫ל ד א ב ה‬ ‫ו ל א ־יו קי פו‬ ‫ ה‬1‫ך‬ ‫כגן‬ gseru eegria:erA báaqn euhe0ole.gu qauredeasrpáa,lchoom
P o r q u e 0 S
uoaI0srpaaesltoorc,oano-
E N H O R raedm im iiu
Então, mais. em desfalecer e não continuarão irrigado, como jardim afoJratecódeo0qu livereole u.dam H ã
ãn o
otedsedveiraleegerxiaulptaorrs
d o q u e e r a
‫ ו‬A‫ד‬T ‫ח‬: ‫־י‬ ‫ז "ק| ·נ\ י ם‬: ‫ו‬ ‫ר י ם‬/ · ‫ו ־ב \ח‬ ‫מ ל ו ל‬τ ‫ב‬: ‫ל ה‬τ ‫ב ת ו‬: ‫ <מ ר‬- ‫ש‬: ‫·ת‬ n a
cvainuhsao,ddoosb a lt u r a d e S
ezn iâ o
sed,odS , r a d
E Ni a H O R doosceerdeoasl,bdeo-
juntos; e velhos e moços em dança de roda, virgem se alegrará a e it o s c o r d e ir
rzeegrraodE so;,aen
n t ã
suuancaalm
o , a v ir gm e
aasiserdáescfoalm
m s e a le g eracoeráruãn moa.d jardim
an arçreaei;,i
‫ו ש מ ח תי ם‬ ‫ונ ח מ די ם‬ ' ‫ן‬I ‫ש ש ו‬ ‫ל‬ ‫< ם‬τ‫ב ל‬: ‫א‬v ‫כ ·ת י‬: ‫פ‬- ‫ה‬τ ‫; ו‬
oetratsan em bpérm otosjeom ven sbeilo oseveolh ocso;ntsoom
τ
e os alegro eos consolo, em regozijo o luto deles e altero
u
sform a n j ú s l a
‫יקזן‬ ‫ה כ הני ם‬ ‫נפ ש‬ ‫ו רוי תי‬ :‫מינונ ם‬
tbeosSn,ad ecai0adremeieadu reeigoem
p o v rodusrreeagfoaarzatijalom r á aacd su
o om asstarcisetredzoa-.
am inha
gordura; os sacerdotes a pessoa de E satisfaço por causa da tristeza deles.
A , d i z 0S E N H O R
1 ‫ כ ה‬15 ‫ס‬ :‫ב א ם ־י הו ה‬ ‫י ש ב עו‬ ‫א ת ־ טו בי‬ ‫ו ע מי‬ ctola;m e oarsseR
r
im
m a q R daizm
u e l c
0S
áh,opE rraaN nnH toO
d o eR p goOrraun vdiu
s e ues-lasfemil h
u
en m
o s-
Assim * 0 enunciado de YHWH. se saciam, 0 meu melhor e 0 meu povo enàin c o n
oeexaistteum s o lá v e
.A l p o r c a u s a d e le s , p o r q u e j á
‫? כי‬ ‫ב הי‬ ‫ב שמע‬ ‫ב ר מ ה‬ ‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬
p
treuruaim ssoolbhroass;,apdvoizorzq0u dseesh im
cáhord reoiz
c oe0m aS psE elnáN gsHriO
a m
p
R
a arsaR daees-
IhosvoltarãodaieSrE raNH doO iRnip oiisgoo.steusfi-
‫?י ל‬
pranto de lamentação, a que é escutada, em Ramá Voz YHWH:‘ - diz
m
‫מ אנ ה‬ ‫ע ל ־ בני ר‬ ‫מ ב כ ה‬ ‫ר ח ל‬ ‫ת מ רו רי ם‬
se recusa por causa dos filhos dela; a que pranteia Raquel amarguras,

‫אמר‬ 1 ‫כ ה‬ ‫ס‬ :‫איננו‬ ‫כי‬ ‫ע ל ־ בני ה‬ ‫ל הנ ה ם‬


diz Assim * ele não. porque pelos filhos dela, em ser consolada

‫ועיניך‬ ‫מ ? כי‬ ‫ נ· ע< י‬:‫־מ‬ ‫י הו ה‬


e os teus olhos por causa de pranto, a tua voz Retém YHWH:

‫<כ ר‬τ ‫ש‬τ ‫יש‬ ‫כיי‬ ‫ ה‬A‫ע‬T ‫מ‬: ‫מ ד‬


para a tua labuta, galardão existe porque por causa de lágrima;

: ‫י ב‬I"‫א ו‬ ‫מאר ץ‬ ‫\ש ב ו‬τ ‫ ו‬: ‫נ א ם ־י הו ה‬


0 que inimiza. desde terra de e retomam o enunciado de YHWH,
284 JEREM IAS 31

H ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬i ‫נ א ם ־‬: ‫לאדוריתך‬ ‫י רי ש ־ ת קו ה‬7


)7
oSsoáu seeesuupsefrilh
,0SENH
anoçsavpoalrtaarvãoocp
O
êanroacfu
R,quemestáfalando. a tu
s a r.o; 0 enunciado de YHWH; para o teu tempo subsequente, E existe esperança

‫“·י‬EdsocuptooveostdaesIqsu e
raameixlo:ass ‫ע ־ת י‬: ‫ש •מ‬T ‫מ ו ־ע‬J ‫ש‬T ‫ י‬8 ‫ס‬ : ‫ל ם‬IT ‫ג ב ו‬: ‫·ל‬ ‫ י ם‬V‫ב נ‬T ‫ש ב ו‬/ τ ‫ ו‬:
‘cÓ om D e u
oatn s , n ó
osuardoossn s é r
ovosaindanão
escuto Escutar * para o territorio deles. filhos e retomam

m a m
astuonsovsoeltnasrin , ‫ל א‬J ‫ג ל‬7 \‫כ "ע‬: ‫ו "ס ר‬T‫ו ־א‬IT ‫י ס ר תני‬ ‫מ תנו ד ד‬ ‫א ? רי ם‬
F
epoav2isoel‫־‬ttan r e m o s a t,i,óasD teeauso,bedecer. não como bezerro e me deixo instruir lnstrui-me o que se lamuria: Efraim

19N óassn uosésaf0asSte aan


m ho*nossoD
oespednedtei,m eus. : ‫·א ל ה י‬.·: ‫ ה‬/‫ו‬τ‫י ה‬: ‫ \ת ה‬τ ‫־א‬ ‫ י‬r‫כ‬ ‫ב ה‬τ ‫א ש ו‬τ ‫ ו‬: ‫·נ י‬J··
‫ ־ה ־ש י ב‬: ‫ל מ ד‬
m
D lo g o n o s r r o s . it

0 meu Deus. YHWH, tu, porque e retome, me restabelece é ensinado;


cueerpm voaism sin oqsaulaednnoossscaacsatig
etristezab.e’ça
aste,
‫ן אס ר י‬ ‫נ א מ תי‬ ‫שו בי‬ ‫ כ י ־ א ח ר י‬19
»v“oPcoèvoéd em Israefill,hoquerido, e depois de me arrependo 0 meu se converter, Porque depois de
0Sefm ilhporeoqq uu eeeeuud m
ig o ai0ssaem u on .ome, ‫< ב ש •ת י‬ ‫על־ל ר ך‬ ‫ס פ ק תי‬ ‫ ד ־צ י‬L‫ו‬IT‫יה‬
p en soecm vaoçcãêocsoem am ooivsree.r,icórdia me envergonho na coxa; bato 0 meu ser notado,
eO ed m
ueecvu eorctoaér.m enteterceoim m : ‫ר י‬IT‫נ ע ו‬: ‫פ ת‬/ · ‫ר‬i ‫ח‬V ‫\ש א •ת י‬τ ‫נ‬Τ ‫כ י‬ ‫ןג ם ־נ ? ל ?ז תי‬
1'P
Sou nahreaeub ,a0visSoE sN eH O R r,qqu ueem aeessttráad faal;ando.
reop m am as minhas juventudes, o opróbrio de carrego porque e também sou enrubescido,
e m n o c a in h o
V
v oop lttoeer,pp
l
on
a oravdoeasdvoecIêsrpaaesl,sar. ‫ש ע ש סי ם‬ ‫י ל ד‬
VJV
‫אם‬ ‫א פ רי ם‬ ‫לי‬ ‫ו קי ר‬ ‫ ה ב ן‬20

‫ע‬Poavtoérqeubaen lddeo,cvidoacd ê
esqueeramsuas.
viauim fiacacron aadnúovviada?
deleites? menino de ou Efraim para mim raro Acaso filho

Eue,d oifSeE N H O R , c r ie is ‫אז כ רנו‬ ‫זכ ר‬ ‫בו‬ ‫ רי‬5 ‫ר‬ ‫כ י ־ ·מ··<ד י‬1·
um am urlehnetrepnraotteegrrean:doumhomem.” 0 recordo recordar com ele, falar Porque de acordo com a necessidade de

A prosperidade do povo d e Deus 23O ‫ר ח ם‬ ‫לו‬ ‫מ עי‬ ‫ה <מ ו‬T ‫ן‬I ‫־ע ל ־ ·־כ‬ ‫ע ו ד‬A
S
diE
z:— NHORTodo-Poderoso,0DeusdeIsrael, se compadecer por ele. as minhas entranhas se inquietam por isso, ainda;
vteorlrtaadàQ uandoeutrouxereonsoivsroad
esJuuadápáetrniaas,seuleassd cidades: irãona
elitasde
‫לך‬ ‫ ה צ י ב י‬21
• S‫־ ־‬
: ‫ו ה‬IT‫א ם ־ ;י ה‬% ‫נ‬: ‫ארדזמבו‬
“Que0SENH eeJO eR asbaeln ço,e0monte para ti Erige 0 enunciado de YHWH. me compadeço dele.

onsdaegeraled,o0dD u rsu dejéu m stiça,m ora." ‫ •ת י‬J‫־ש‬ ‫ת ק רו רי ם‬ ‫לך‬ ‫ש מי‬ ‫ציני ם‬


2 4O
sbuéam sp p o v o v i
caidsatodreess;ceomv e r á e m
havoesrsáeu J u d á e e
lasvrreabdaonrh m etsoosedatasm as- 0 teu coração coloca sinalizações, para ti põe marcos de pedra,

adnois2m o asrq eiuoesecstaãnosafrdaocsoesd dearfeoim coem . ida.iaSE tou- ‫ ת‬j‫ב ת ו ־ל‬ ‫ת < ש ו ב י‬: ‫כ‬: A‫ל‬T ‫ ה‬Tτ* * ‫כ ־·ת י‬: ‫ל‬τΤ ‫ה‬τΤ * ‫ ך‬I ‫ר‬VJV
‫ד‬ ‫ \ל ה‬τ ‫ ¡מ ·ס‬1‫־ל‬

-dis2p 'E osnttE oã.uoeuacordeidescansadoebem- a virgem de retoma (qerê *andas;) ketív caminho para a estrada,

geadnedaon0im7 — team ,opS osE etNm H OqsR


ud e,d eig
n corhaq eeru eeeied setágechn ete- 22‫ת ־י‬τ ‫ע ד ־ מ‬ :‫אלה‬ I· τ
‫ר י ך‬r ‫א ל ־ ע‬ ‫\ \ש •ב י‬ ‫י ש ר א ל‬
·· Τ : ·

-d'e,1A s s i m c o ims ao c uer


i dr a
e i d ee leIs
s p a rla ad r e
raJ
n ucda ár., Até quando estas. para as tuas cidades retoma Israel,

sciom rrtuabm arb,éam rrcuuin iduaarr,ediedsterleusirpearaarrpalsaanrt,aarse- ‫י ה ־ו ה‬ ‫ר א‬τ ‫ב‬T ‫כ י ־‬ ‫ ה‬A‫ב‬T ‫ש ו ··ב‬I ‫־ה‬ ‫ה ב ת‬ ‫ת ת ח מ קין‬
n s t r
fpaolvaondnoã.o2d3iQu i r. S o u
u a e
n d ,o0esSsE e N tH
e O
m Rp ,oqcuheem g aers,tá0 YHWH Porque cria a que dá as costas? afilha andarás errante
rám ais: 23‫מ· ־ ר‬T ‫ה ־ א‬I ‫כ‬ ‫ס‬ : ‫ב ר‬V ‫ג‬IT ‫ב ב‬I " ‫ס ו‬/ ‫ת‬: ‫ב ה‬VT ‫ק‬I" ‫נ‬: ‫ץ‬I ‫ר‬7 ‫א‬τ ‫ב‬τ ‫ש ה‬τ ‫ד‬τ ‫ ־ח‬:
m“ Oa s
s p
f oari as mc o m
o s e drean m t e usvdaossvfeirlh doess, Assim diz * varão. circunda fêmea na terra, nova
queficaramásperos.”
écaq 3 0P elo
u e vcaoinftircáarrioc,oqm ueom s cdoem n eersuávsapsevreorsd;ees
t coomm
prd io30apu e‫י‬cm ad m o.orreráepuosrdciaz:usadoseupró- cd e lesoonap
qou
o
veoladq
d ia e
eu
m
Jeud
q
á.fi-‫־‬z·E
euu
e o s coesm
p
saaolsiaannçtaepnaãsosasd
gu ei p e la m ã o e
eroás
o0s
— S enhorD d r ei d a t er r a do E git o .E m b o r a eu fo s se
um anE osvtaácah lieagnaçn adcoo0m te0m ppoovoem deqIuserafaerleei SD oeuuseud,el0esS,EeN
leH
sOquRe,b
qruaermam esatám fianlhadaoli.ança.
an
JEREM IAS 31 285

‫י א קז ת ר‬
dirão
‫ע ו ד‬j
Ainda
‫ ·־‬τ: ·
‫י ש ר ^ל‬
Israel:
‫ י‬J‫א ל י "ה‬vs
0 Deus de
‫צ ב או ת‬ ‫י הו ה‬
:7E H áO eR sp,eproarnqçuaepteau ras0filh teousvfu tltuarroã,odpizar0a
Tsevaote, YHWH
S N
oss,8eu H sem terroiu tóvriioqsu .eEfraimsequeixava, o
ττ :
‫ו ב ע ליו‬ ‫ הווי ה‬: ‫ז ה‬V ‫־ה‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬T‫א ת ־ ־ה‬
d iz e n Bd o : C a s tig aoesiteacoin
-m dveae,rtn eãfouidcoam staigdao*¡
V<7
e nas cidades dele. Judá na terra de a esta a palavra d
céoson0vceS ormteeno-h m neo,evilh s e r n id o , p o r q uaedteu,
or,m e u D e u s . '5 N a v e r d
I ,.,'·.‫־‬
‫נו ה־ צ ד ק‬
morada de justiça, YHWH,
ντ : Que‫ ד‬te‫כ‬5abençoe
‫י הו ה‬ 5·
‫■ר‬·'‫ב‬τ‫י‬: ‫א ת־־ ש בו ת ם‬
at

o cativeiro deles:
‫ב שו בי‬
no meu reverter
d
d eeppooisisqquueefu m iheiandcsotrnuvid erot,í,baatrírn ep oreqpnuedieti-olm;vfeei;-i
q
0Eforpu e i e n v e r g o n o , c on f u s o , p o e
‫ד ה‬/τ ‫י ה ו‬: ‫ב ה‬ ντ ‫ש ב ו‬: n
‫ו י‬:24 :‫ה קז ־ ש‬ ‫ה ר‬
n h aasirmóbm
d e
rioeudaprm
lic ia s ? Pecoinio
is
hsaom
ta filh
n
ocoid
t a s ,vafeilh
de.o2dcaN
z e s q u asãnm oié-
taes
Judá nela E habitarão a sacralidade! a montanha de
fleam lobcroontdrealee;lec,otm anotvaes-vseezp esorteerle naom me n t e m
eleu,cdoiz-
/'
‫ כ י‬25 VI··‫ ־‬e‫ע ו‬partem
:‫ב ע ד ר‬ \ ‫ס‬:‫נ‬τ‫ו‬ ‫ב ־ ר י ם‬T ‫·א‬ ‫ ו‬A‫ד‬T ‫ח‬: ‫י‬ ‫־‬ ‫כ ל ־ ע ר י ו‬T ‫ו‬i\ττ roaS çEãoN ,H dO evR er2a'sPm ò ee‫־‬tceom m pa arcdoesc,efrienicd ep
agvreesrosesad
a teas,
:
Porque com agrei, lavradores juntos: e todas as cidades dele q
n uecatem
o ginuhieom p ,rporn
o esdteapaatessnaçsãteo;n r e ,só.
‫״ו‬
: ‫·מ ל א ת י‬ ‫ד דא ז \ב ה‬ τ τ
‫·פ ש‬.· / ‫ ·נ‬: ‫ו כ ל ־‬: ‫ ה‬a‫ פ‬t ‫ ע־··י‬: ‫נפ ש‬ ‫ ר ו··\ י ·ת י‬: ‫·ה‬ v22irA getém d e I s r a e l , r e g r es s a à s t u a s c i
d a d e
baeldteer?rqaPu oaran
qm d
uoeua0lh nSdE aNráH sO eRrrcarn ioátu
e,cóoisfilahn aorvea-
v j v

encherei. desfalece e toda pessoa exausta; pessoa satisfarei


n um h o m :e m . e r in fie l v ir a r e q u e ster
:‫לי‬ ‫ע ר ב ה‬ ‫ו שנ תי‬ ‫ו א ר א ה‬ ‫ה קי צ תי‬ ‫ ע ל ־ ז א ת‬2‫״‬
0vraD 22eA u sstseim
dreraIdsd iz
raee0Jl:uSd AEinNH dO anaR dsidrsoãusoaE esxctéid
arcapitd aoelass-,,
paramim. foi agradável e o meu sono evi; acordei Sobre isto
q n a á e s
‫ע •ת י‬: ‫ז “ר‬T‫ו‬J ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬:‫·א ם ־‬..‫ב‬: ‫ב א·\ י ם‬τ ‫י מי ם‬ /· τ ‫ ה ב ה‬27 ‫ס‬ tm euoaannbtd oçeouel,hóem
e!n
e -"1N e la
resotraaudraardaesoju
, h a b i ta r ã o J
rtsetiç
u d
:O
á ae,tSóoE d
NsaaH nO
s taoR
s
e semearei 0 enunciado de YHWH: os que virão, dias Eis que sou a s
slav.r5adc id a d e
oorreqs ju n ta m e n
sueeossaqtiusefizpaàstaolmte , c o m
reaiacm o t a m b é m
‫אד ם‬\ττ ‫־‬/·.·
‫ז ר ע‬ ‫י הו ד ־ ה‬ ‫ י ת‬J■·
‫א ת ־ ב‬V ‫ ו‬: ' ‫ ר ״א ל‬τ ‫ש‬: ‫א ת ־ ··<ב י ת ־י‬ n sahco26iesN iaist‫׳‬toPod a a lm a d e sf a l e c i d a . anossardeab,ae-
oisceqp,uadereasvp eirmte.ieolhei;e0m eusono
humano semente de Judá. a casa de e a casa de Israel
fora27d E mê m d ia s , d iz 0S E N H O R
‫ש קן ־ תי‬ ‫כא שר‬ ττ :
‫ ו ה י ה‬28 : ‫מ ה‬IT ‫ב ·■ה‬ ‫ת ר ע‬ edreaJquudeásceom m e a r
am e i
seoma c a sa d e
eenletiesdoebrheom I s r a e l e
enss,pa c
eada s ae
vigiei conforme Ε acontecerá. animal. e semente de
aarnrim an a
c is
a r., 2"
pa Cr o
a d e r v
r ib ar , p a r a seuleb v e r ter ra,
‫ י ד‬j‫ב‬. ‫א‬- . ‫ו ל ־ה‬ ‫ו־ל חל ס‬ ‫ו ל ? תו ץ‬ ‫לנ תו ש‬ ‫ע לי ה ם‬ p
s0oaS braredeelestsru pai‘rr5aN
eepdairfiacaarflig edia ira,raaspslim
p aãnotvaderil,raãdreizi
e em destruir, e em demolir. e em derrubar. em extirpar. a eles
O s E
p Na H
is Oc R
o m e r a a
m q u
u e
v le
a s s
v e r d se, sjá
, e n o s d e n t os:
e
‫ן ל ? טו ע‬ ‫נ ו ת‬/ ‫ב‬: ‫·ל‬ ‫ג לי ה ם‬: ‫ ק ד‬5‫א ק‬ ‫כן‬ ‫ ־ע‬A‫ה ··ר‬T ‫ל‬: ‫ו‬ d
uem os,filhpeotrooédm sé,sq ruáeem
em seoretm oeb pooem ltaaersraumav.ians2iq 0C u iaddaa-
is
e para plantarem, para edificarem, a eles vigiarei assim e em fazer mal; d ; d
osdentesseembotadlo. o h o m q u c u v e r d es
‫עו ד‬ ‫ר ו‬j ‫מ‬: ‫ל א ־ י א‬ ‫ה ־ ·ל ם‬T 29‫ ם‬J *‫מ י‬T ‫ב י־‬ :‫? א ם ־י הו ה‬
am Fiirvm ê adadia
m nosv,adiz alia 0 nSçE aN cH oO m R I,sermaelque,'E fi ris-
mais: não dirao os aqueles Nos dias 0 enunciado de YHWVi.
ealciaaornm ein
ç a aq ocvaasaalia
u e f decnoJçu
iz m
adác.om
s e u22sN aãcoascaondfeorIm
p a is , n o
sraeeal
irlaarraedm
d i a
:‫ת ק הינ ה‬ ‫בני ם‬ ‫ו ש בי‬ ‫ב ס ר‬ ‫א כ לו‬ ‫ב ו ת‬V ‫א‬τ
se embotaram. filhos mas dentes de fruta verde; comeram Pais q
taeu rm eraod sotoE m g eiop
it ; eplao r m
q uãaon,tp o aerleasoasntu m a
‫ ^ י‬30
i
desposado,diz0 SENHn h a a l i
a n ç a , n ã o o bO s tRa n t e e u o s h a v e r
‫״כ ל‬/ *‫ה א‬Τ ‫ ם‬ν‫ד‬----
‫כ ־ל ־ ה א‬
τ T‫ ־‬IT
‫מ ו ת‬AT‫י‬ ‫!־ ו נ\ ו‬
‫־ב ע‬ ‫ י ש‬/‫־‬
‫א ם־ א‬ 7·
0 que comer todo 0 humano morrerá; no delito dele cada um Entretanto,

‫א י ם‬V ‫ב‬τ
os que virão,
‫מ י ם‬r ‫י‬
dias
τ ‫ ה ב ה‬3‫י‬
Eis que
‫ס‬ :‫ש ביו‬ ‫ה ב ס ר ת ה הי ב ה‬
os dentes dele. se embotarão fruta verde,

‫וארדבית‬ ‫א ל‬V ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫י‬ ‫ב י ת‬S*·‫א ת ־‬v ‫כ ־ר ·ת י‬τ ‫ ו‬: ‫ה‬A ‫ו‬T‫י ה‬:‫נ ·־א ם ־‬:
e com a casa de Israel com a casa de e firmarei 0 enunciado de YHWH;

‫כ ר תי‬ ‫א שר‬ ‫כ ב רי ת‬ ‫ א‬j‫ ל‬32 : ‫ש ה‬ ‫ד‬τ ‫נ ־ח‬


it
‫ר י ת‬/ · ‫ב‬: ‫ד ה‬ν τ ‫י ה ו‬:
firmei que como a aliança Não nova. aliança Judá,
286 JEREMIAS 31

‫\א ם‬τ ‫ל ה ו ■צ י‬: ‫_ם‬ ‫ר‬ττ‫ב י‬: ‫ה חזי קי‬ ‫?י ר ם‬ ‫א ת־ א בו ת ם‬


-0p Q u a n d
ohvaoledienaIsm o e s se
raeen te m
lteesta p o c h e g a r
aelsiaennçao:coeu , f a r e i co m
pãoorediea- para 0 fazer sair deles na mao deles, agarrei em dia de com os pais deles,
m i n
leelessaseersãcore0vem reeiu;p eu d e l
soe.rSeoiu0eD e,u ra
sSE ç
dN ele s,R e, ‫מ צ ר י ם א ש ר ־ ה מ ה ה פ ר ו א ת ־ ? ר י ת י‬
q u em e s t á fa lan d o .o v 1N in g u é u
m 0
v a i p reHc O
is a r a minha aliança, invalidaram que eles 0 Egito;
‫מ אי ץ‬
desde a terra de
‫ ־‬ΛΤ

ednizseinnadro0:s“ePuropcautrríecicoonnehm e c 0erseauD paeruesn,te0,


SaE
tm n NtH
o aO sRp ”esP s oarq
o s um eatisod imospom r tean cotenshceocm eroãaos, ‫ז א ת‬ ‫״ כי‬ :‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ב ם‬ ‫ב ע ל תי‬ ‫ו אנ כי‬
esta Porque o enunciado de YHWH. sobre eles, me mostro senhor eeu
p e aciasdhou s m e in
lduensc.aPom isaiesulepm erbdroaarerieidoassssu eu a ss
m aldades.Eu,0SENH O Restoufalando. ‫א ח ר י‬ ·· τ : ·
‫י שר אל‬ ‫א ת ־ בי ת‬ ‫א כ ר ת‬ ‫א שר‬ ‫ה ? רי ת‬
OS p E
a rNa H s eOr Ra f e
lu z
z o ds o
o !d ia , depois de Israel com a casa de firmarei que a aliança
alp uaareaabsrielh starreelam sdenoite. ‫א ת ־ תו ר תי‬ ‫נ ת תי‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ה ה ם‬ ‫הי מי ם‬
D e u s
e0 fsaezurnuogm f a z 0 m a
ireasésSuE r f
aNic
sH a
oOr
nd b
*
r a
a,s;v T
o I
a minha lei
‫>־‬ • τ τ
instalarei 0 enunciado de YHWH, os aqueles
: ·.. :
os dias
·· T <· T ‫־‬

R
EleaosT ploreodi s
o-ePtoedqeureo,soen
m d a n a t u r e z
.quantodurarem ‫א כ ת ב נ ה ו ה י י ת י ל ה ם‬
a ,
V τ • <· T
para eles
:
e serei
ΤΑ·.· ‫ ־‬: : · . ‫־‬
escreverei;
‫ו על־ל ב ם‬ ‫ק· ר ? ם‬1' ‫·ב‬

e sobre 0 coração deles no interior deles,
· ‫־‬ : Τ

ISseraaellgu sem rádsia


em f oprrp eousm s aen
ív l amçãeod.iroscéus
‫י ל מ דו‬ ‫ול א‬ :‫ל ע ם‬ ‫י היו ־ לי‬ ‫ו ה מ ה‬ ‫ל א ל דזי ם‬
eenetxãaom e iunarrejoesitaarliecie0rcpeosvdoadteerIrsar,ael ensinarão
J : ‫־‬ I S : IT :
E não como povo. serão para mim eeles
/‫־‬ S 1‫־‬
como Deus,
-τ \‫״‬

p o
OSENH r c a u sa
O d e t u d o
RDeusestáfalando. 0 q u e e le t e m fe ito .
— E s t á cheqguaenedsota0cid team p ose— ‫ע ו ד א י ש א ת ־ ר ע ה ו ו א י ש א ת ־ א ח י ו לאמה‬
doizns0- dizendo:
• T <· ·· ·· V J·

S
tartu E N
idH sPO R — e m
doertnãoovod,adE essd euinaato.rreD d e
daeliHr á c
anliannheal
0 irmão dele, e cada um o companheiro dele, cadaum mais

d é 0 q a
esaad diivviasaivciorn tin u adriráeaçtãéo0dm oG notae.G aSreeb e a‫ת י‬mim,
‫או‬ ‫י ר עו‬ ‫כי ־ כו ל ם‬ ‫א ת ־י הו ה‬ ‫ד עו‬
a a r n a e ' r á conhecerão
τ
Porque todos eles a YHWH.
r
Conhecei
at : v \ :

osanggdrreaad sdãooospjatoragamam
dboéim
sm o,s0tom SE
doorNstHoosOseR c0,a0mlivxp
aol.eSteord
o s q ãooe ‫כ י‬
u ‫נ א ם־י ה צ ה‬ ‫ג ד ו ל ם‬: ‫ ו ־ע ד ־‬: ‫< ם‬T-
‫ ט נ‬I:‫ל ימ ק‬
fPicoarm t ã o ad léom s Cdaovraia lo csh
, oale dosteC .eN duronm c a am téai0s porque o enunciado de YRWH, e atéτo grande deles, desde o pequeno deles
Jerusalémseráderrubada,nemdestruida. ‫ס‬
J
Jaenroem d éia
c scoom
im d prraein
o teard roasdeZ i Neo- * me: ‫ד‬recordarei
τ
‫ל א אז כ ר־ עו‬
; v /
‫ול ח ט א ת ם‬ \T
‫ל עו צ ם‬
Τ
mais. não e da transgressão deles 0 delito deles perdoarei
‫־‬
‫א סל ח‬
: Τ ‫ ־‬: 1‫־‬ ‫ ־ ־‬: ·.·

d
oB ieatqabu viloiôan sdoem Juaddáo,d
r0ein qu eeD N earbauocoadnoonodséocrim nooa. ‫ה ק ת‬
ia , S E N H O R e u s fa lo u co m ig ‫ש מ ש ל או ר יו ס ם‬ ‫א מ ר י הו ה נ תן‬ 1 ‫״ כ ה‬
Inoonp N e s s e t e m
iaáctieorcdaovapaJlá p o, 0
ercuio e x é r
sarléem c it o
,eO d o
eureeisZr e i d a
taevdacp B a b i
rueisaos - estatutos de de dia, para luz sol o que dá YHWH, diz Assim

h aevaianum a l . q
n“acEinaudraeqn
duoem 0gaeSrEpN reH nO deR rt,in
achu aesdaintodo0-m sdeae- e bramam o mar o que agita noite; para luz e estrelas
‫וי ה מו‬ ‫הי ם‬ ‫רנ ע‬ ‫לי ל ה‬ ‫ל או ר‬ ‫ו כו כ בי ם‬ ‫י ר ח‬
d
gBu iab óitleô:n tr e e i e s
J

ta á
v: V ‫־‬

d a d a o re i
T ‫־‬ <‫־‬ τ :at j

lua
: \* τ : ‫ ־י‬/*· T

ia,eeleaconquistará. ‫״ג א ם ־ ; מ ש ו‬ :‫ש מו‬ ‫צ ב או ת‬ ‫ג ליו‬ ‫יהרה‬


Se se'afastarem de 0 nome dele. Tsevaote, YHWH‫׳‬ as ondas dele,

‫בם‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫מ ל פני‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה ח קי ם‬
também 0 enunciado de YHWH; de perante mim, os estes os estatutos

‫ל פני‬ ‫נוי‬ ‫מ ד ז י׳ ו ת‬ ‫י ק ? תו‬ ‫י שך אל‬ ‫זרע‬


perante mim, nação de existir cessarão Israel a semente de

‫א ם ־·י ־<מ ד ו‬ ‫ו ה‬Τ ‫י ה‬: ‫ ר‬J‫א ־מ‬τ 1 ‫כ ה‬j 37 ‫ס‬ : ‫מ י ם‬r Τ‫כ ל ־ ־ה י‬Τ
Se forem medidos YHWH: diz Assim * todos os dias.

‫ט ה‬T A‫מ‬T ‫ל‬: ‫ן‬


‫ ץ‬V‫ \ר‬7 ‫מ ו ס· ־ד י ־ א‬I ‫ר ו‬/ ‫ק‬I: ‫ח‬τ ‫ ו ״י‬: ‫ל ה‬τ ‫ ע‬: ‫ל ־צ ז‬: ‫·מ‬ ' ‫ש ־מ ·י ם‬τ
por baixo; fundações de terra e serem sondados de por cima, céus
JEREM IAS 32 287

‫ ־ש ר‬:■/:
‫ל ־ א‬T‫ ל ־ כ‬1‫ע־‬ ‫א ל‬V" ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫־ר ע‬5‫־ז‬.·‫כ ל ־‬τ ‫ב‬: ‫א מ ־ ·א ס‬ ‫א נ־ י‬: ‫·־‬.·‫ם‬: ‫ג‬
por causa de tudo o que Israel toda a semente de cd*’Poiam oraquceaseasta d
rejeitarei e éIsaraaelia
também eu l, ndçeapoqisuedfairqm u aele
resi
!‫* קו ל ך‬ ‫י מי ם‬ ‫ ה נ ה‬38 ‫ס‬ r
:‫נ א ם ־י הו ה‬
τ
‫ע שו‬ icm o rpasr,çimã
diz
o irlh eioasaS siEn mNH
s c in
r
O
ehvR aes:rele
‫ץ‬
Nisa,m
i;τ e u taseem
nb
r e
teé,m
i 0
Ibneos
sãeu
(qerê we-la' ketív *) dias Eis que ’ 0 enunciado de YHWH fizeram, D
en esm u s , e
inacraádjaam e le s ams e r ã
isacaodaseu o 0 mm eam u p
oãseou o v op . * 4 N
rizóexnim oo:,
n C e u u ir , d d o
oeon nhheecceerãaoo,dSeE N H O R p oorq uaetéto aoodaom sam ioaers
‫ ה‬1‫ל י ה‬ ‫ה עי ר‬ ‫ונ בנ ת ה‬ ‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫* * ב אי ם‬
τ
para YHWH,
ι - · τ <τ : ¡
a cidade e será reedificada o enunciado de YHWH; os que virão,
· :
cd at

le s
:

, d iz 0 S E
:
sN dH eO 0R

m τ

Pen o is rp e r d r e i
‫עו ד‬ ‫ ו י צ א‬33 : ‫ה פ נ ה‬ ‫שער‬ ‫חננ א ל‬ ‫מ מג ד ל‬
sm uaaissin m iq
e lueid
m ad
b r aerseei.dosseuspecadosja-
τ τ : IT · - ‫־‬ /‫־‬

p **A asslu
V
sizm dad oizadia
: ‫ ־ ־‬:
0eSE aN saH lenO
/ - · . · ■

isoR f,ix,qau seuãedláu ag0iteasáo0sl


saatrrraeela
ainda E sairá a Esquina. 0 portão de Hananel, desde a torre de
em p a r lu z d ite q a
‫ג ב ע ת‬fa
‫קו ה‬ Λ ··τ J - : ·
Garebe; a colina de sobre defronte a ele, a medida (qerê *o cordel de)
: V
‫ג ר ב‬
ketív* rem
Τ dosE
· ‫־‬

e xtéarzscitb
s le
‫ל‬ra
oissm
kT
‫ ע‬ira
féix0asssedu sun
ia
a‫ו‬som
··) :

n t e
‫ל‬o ne‫ג‬d
d .am
e
‫נ‬s;S
lfS im eE ,MNH
d u
iz
O ‫ה‬R
·‫מ ר‬
0
S
d EerN IasHrsaO R
emld deeisxearru ám taam nbaéçdm ãizoad d
iaSenstceenddeêm ncim ia
‫ו ה ד שן‬ 1‫ה פ ג רי ם‬ ‫ ו כ ל ־ ה ע מ ק‬40 : ‫ו נ ס ב ג ע ת ה‬ p
p au d e r e
e m p
s r
e re .
m 3e 7dA ids so im
s o s c é u0 s l E
á N
em H O
c iR
m aS e
e
e a cinza gordurosa, os cadáveres E todo o val de para a Goa. e se volta
soan ixd a,dtoasm obsém fun e,dupaorm erjeteun taorseidtaod tearraadceáseeem n··,
‫קן־רון‬ ‫**השדמות עד־נדול‬ ‫ וכל־*הקזרמות‬b d è n coia d e I s r a e l itd o q u a n t o f i ze r a m
Cedrom atéouádide (qerê *os terraços) e todo ketív* diz50,E SisEN qH u O
eR vaêdm deiraás,rdeized0ificSE N H O R em
q
S u
E Ne He sOt a
R c
did e s d e e a s T o r r e d e H aad na a p
n ea r
l aa t0e
‫לי הו ה‬ ‫קד ש‬ ‫מז ר ח ה‬ ‫ה סו סי ם‬ ‫שער‬ ‫ע ד־ פנ ת‬
a YHWH; sacralidade para o levante, os Cavalos, o portão de até a esquina de
àesP teG onrd taerd-saeE -eásvqpiu aairnraa-sd .ia ,9n O teac,roaartG déelaodeou m teeoidrioor
d
0cavm e ap a
leodr e b e , r e - á p o a. 40 T d
‫ס‬ :‫ל עו ל ם‬ ‫עו ד‬ ‫ ס‬y‫ה ר‬τ ‫■י‬
it
‫ול א־‬ :
‫ל א ־ינ ת ש‬ v
n a d a Psooarsttéac30addoársvib
ι:
C
eeriersoeC
a v
s‫ ״‬t
a l
1
o
deadrcoin
s p a
‫י‬
r am z,aaetétáodeosq
0 o r ie n t e ,
suois-
sme-
* para tempo longo, mais, e nem será destruido não será extirpado
rjaàm ocaoisnsseargárd ad os a o S E
esarraigadaoudestruida. N H O R E st a J e r u s a lé
Capítulo 32 PE aN laH 5 ‫ר‬
vrO aRJerem ias compra um campo
qu
adéJceim rem o iaesZ
d deadepqau ritaes,droeiS d e J
19 ¿

u d á , o nueodvaéen
em Anatote

á
ioo
-
‫י הו ה‬ ‫מ א ת‬ ‫א ל ־י ר מי הו‬ ‫א ש ר ־ הי ה‬ 1‫ ר‬τ‫ד ב‬T‫־ה‬
J " ·· τ : :· IV
Apalavra tem
m oopiota0voexdéerN
<τ τ ν ‫־‬: a b
cit;Joed u c o d o n o s o r . ‫־‬'O r a , n e s s e
rteioom rieaisd 0aap Braobfieltôan,ieastcaevra-
YHWH,' da parte de a Jeremias que aconteceu
e cn avcaarJceerruasdaolén m o p á d a ,u
g r daZ qeu eeqesutiaavsa.
‫מ ל ך‬ ‫ב שנ ה‬ : ‫ ־‬:
‫ל צ ד קי הו‬ ‫ ה ע *ש ברקי ז נת ת‬n
· · ‫־‬: τ
*ac *a s a τ d o r
- e i d e J u d á . ‫־‬ P o is d
orei de de Zedequias,
\τ |·
o décimo (qerê ‫ ״‬no ano) ketív * r P eo ir d q eu Je u pd
τ

r áo ,f o
e tih
z aa sv i
t au eqn u c ee r
0 r a
S d
E o
N , Hd Oi zRend disose:
‫שנ ה‬ ‫קז מנ ה־ ע ש ר ה‬ ‫ ה‬νττ
‫ה שנ‬ ‫הי א‬ ‫י הו ד ה‬
q
daueBeanbtirleôgnaiari,aeeesle taacid toam daern iaa;smãosdorei
\τ τ s· AT :
ano décimo oitavo o ano aquele Judá:

‫ל ל‬V ‫ב‬Τ
a Babilonia
‫מ ל ך‬
0 rei de
‫חי ל‬
a força armada de
‫ו אז‬2 τ: 1‫· ־‬.·:‫! ־‬:·
:‫לנ בו כ ד ר א צ ר‬
E,então. de Nabuconodosor.

‫< ה‬ττ
‫הי‬ ‫נ •ב י א‬Τ ‫־ה‬ ‫ ה ו‬J ‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫ ו ״י‬: ‫· ם‬AT
‫ש ל‬τ ‫י ר ו‬: ‫ע ל ־‬ ‫ר י ם‬V ‫צ‬τ
estava o anunciador. e Jeremias, contra Jerusalém; as que sitiavam

‫?*שר‬ ‫ ר ה‬Τ‫ט‬τ ‫מ‬- ‫ה‬- ‫ ר‬j‫ח —צ‬: ‫־ב‬ ‫כ ל ו א‬Τ


que a guarda, no pátio de o que sido mantido prisioneiro

‫ ה ו‬/τ‫צ ד ק·| י‬ ‫ל א ו‬τ ‫כ‬: 3‫ ר‬JV


‫־ ש‬:‫א‬ :‫י הו ד ה‬ ‫בי ר ד מ ל ך‬
Zedequias, ο detinha que Judá; a casa do rei de
9
‫ל א מ ר‬ ‫ב א‬τ ‫·נ‬ ‫ת ה‬τ ‫־א‬ ‫־מ ר ו ־ע‬ ‫מ ר‬a ‫ל א‬ ‫\ד ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ ך ־‬I‫׳ל‬.· ‫מ‬iv
dizendo: oque anuncia, Porque dizendo: 0 rei de Judá,
288 JEREM IA S 32

‫ א ת‬7‫׳·ה ז‬ ‫ע י ר‬r ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ ‫נ תן‬ ‫הבד‬ ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬T ‫< כ ה‬
4O rei Z e d e q u ia s □10 esc ap ará d o s babiió-
nios, m a s será e n tre g u e ao rei deles. Z ede- a esta a cidade o que entregará Eis que eu YHWH: diz Assim
quias verá o rei d a B abilonia ca ra a ca ra e
falará c o m ele p esso a lm e n te . 'S e r á levado
para a B abilônia e ficará aii a té q u e e u cui- ‫ י‬JV ‫ו צ ד קי הו‬ :‫ו ל כ ד ה‬ ‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫בי ד‬
de d ele. M e s m o q u e lu te c o n tra os babiió· 0 rei de eZedequias, e a capturará; 0 rei da Babilonia na mão de
nios, n ã o p o d e r á ven c er. E u , o SENHOR,
estou fa lando.”
‫'׳‬O S EN H O R D eus m e disse 'q u e H a n a-
‫ י‬j‫·כ‬ ‫ר י ם‬A· ‫ש‬: -‫־ה כ‬ ‫ ד‬J‫י‬- ‫·מ‬ ‫מ ל ט‬T ‫־י‬ ‫!ל א‬ ‫ד י ה‬T ‫י ה ו‬:
m el, filho d o m eu d o S alu m , ia m e p ro c u rar porque oscaldeus; da mão de se porá em segurança não Judá,
e p ed ir q u e e u c o m p rasse as terras dele em
A n a to te . Isso p o rq u e s o u 0 seu p a r e n te
m ais che g ad o e te n h o 0 d ireito d e c o m p rá - ‫י ו‬J‫ב ר ־ *פ‬V ‫ ו · ד‬: ‫מ ל ד־ ב ב ל‬ ‫בי ד‬ ‫לנ תן‬ ‫הנ תן‬
-las. ‘E n tã o , ex a tam en te c o m o 0 SENHOR
tin h a d ito , 0 m e u p rim o H a n am el m e p ro -
e falou a boca dele o rei da Babilonia, na mão de será entregue ser entregue
curou n o p á d o d a g u a rd a e m e disse:
‫* * עיני ך‬
— C o m p re a s m in h a s te rra s q u e ficam
/T ··
‫א ת ־ * עינו‬ ‫\ י ו‬τ‫ ו ··ע י נ‬: ‫ע ם־ פיו‬
em A n a to te , n o te rr itó r io d e B en jam im .
Você é 0 m e u p a re n te m ais ch e g ad o e p o r (qerê *os olhos dele) ketív * e os olhos dele com a boca dele,
isso te m 0 d ireito d e c o m p ra r essas terras
e ficar co m eles.
Ai en te n d í q u e e ra D e u s q u e estava m e
‫^ ה‬V ‫ה‬: 1 ‫·י‬ ‫ ם‬J‫ש‬T ‫ו‬: ‫י ה ו‬. ‫ק‬, ‫א ת ־ צ ד‬V !<‫״‬
‫י‬ ‫·ב ל‬V :‫ב‬Τ V‫ ו‬5Τ : ‫ א י נ ה‬Τ‫ת ר‬IV
m a n d a n d o fa z e r isso. ‘‘A ssim co m p re i as estará e aii a Zedequias, deixará ir e a Babilônia verão;
terras d e H a n a m e l e pesei 0 d in h eiro p ara
ele. O p re ço foi d e d u ze n to s gram as d e p ra -
ta. ,0A ssinei a e sc ritu ra e fechei-a co m u m ‫ת ל ח מו‬ ‫כי‬ ‫? א ם־ ל הו ה‬ ‫א תו‬ ‫ע ד ־ פ ק די‬
selo. D e p o is, ch a m ei te s te m u n h a s e pesei
‫־‬/ \I: τ
0 d in h eiro n u m a b ala n ça. : E n tão peguei
guerreeis ainda que 0 enunciado de YHWH a ele, até o meu visitar
a cópia fe ch ad a co m 0 selo, a q u al tin h a 0
c o n tra to e as c o n d iç õ e s , e ta m b é m a có - ‫י ך מי הו‬ ‫ ף א ?ז ר‬6 ‫פ‬ :‫ת ? לי חו‬ ‫ל א‬ ‫א ת־ ה כ ש ךי ם‬
pia a b e m ’2e d ei as d u a s a B a ru q u e , filho
de N e rias e n e to d e M aaseias. F iz isso na Jeremias: E disse * tereis sucesso? não contra os caldeus,
fren te d e H a n a m e l, d a s te s te m u n h a s q u e
assinaram a esc ritu ra e d e to d o s os judeus
q u e estavam s e n ta d o s n o p á tio . ’D ia n te
‫סנ ק א ל‬ ‫ הנ ה‬7 :‫ל א מ ר‬ ‫א לי‬ ‫ו\ ה‬T ‫י ה‬J ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ ה‬/τ‫ה י‬τ
d e to d o s eles, e u disse a B aru q u e : Hananel, Eis que dizendo: a mim, a palavra de YHWH Aconteceu
' 0 — ‫ ׳‬SENHOR Todo-Poderoso, 0 D eus
de Israel, m a n d o u q u e v ocê p eg u e estas es-
e n tu ra s d e c o m p ra , ta n to a có p ia fechada ‫ל ך‬ ‫קנ ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א לי ך‬ ‫ב א‬ ‫ך*ךן?י‬ ‫?ן ־ ש ל ם‬
com o selo com o a a b e m , e as coloque n u m
p o te d e b a rro p ara q u e d u re m m uitos anos.
para ti Adquire dizendo: ati, oque virá 0 teu tio, 0 filho de Salum,
1Ό SENHOR T o d o -P o d e ro so , 0 D e u s d e
Israel, disse q u e n este pais a in d a serão com -
pra das casas, te rra s e plantações d e uvas. ·.: ‫־‬
‫\ל ה‬τ ‫ה ג א‬ /‫ ־‬: · yI: /·
‫ל ך מ שפ ט‬ ‫כי‬ ‫־ ו־‬
‫ ו ת‬1‫ר‬τ ‫ב ע נ‬ jv‫־‬:
‫א שר‬ ‫ש• ד י‬τ ‫א ת ־‬
0 resgate 0 direito de parati porque emAnatote, que 0 meu campo
A oração de Jeremias ‫’ ־‬D e p o is q u e dei
a B a ru q u e , filho d e N e rias, a esc ritu ra de
co m pra, e u o re i assim :
‫?ן ־ ר די‬ ‫דןנ ק א ל‬ ‫א לי‬ ‫ב א‬J ‫י‬τ ‫ ־ו‬8 :‫ל קנו ת‬
' — Ó SENHOR, m e u D e u s , co m 0 teu 0 filho do meu tio, Hananel, a mim E veio para adquirir.
g ra n d e p o d e r e c o m a tu a fo rça, fizeste 0
cé u e a te rra . N a d a é im possível p a ra ti.
‫מ ר‬... ‫י א‬J ‫ו‬- ‫ ר ת‬Τ ‫ט‬Τ ‫־ה ־מ‬ ‫ ר‬J ‫ח —צ‬: ‫א ל ־‬ τ
‫ ה ו ה‬:‫י‬ ‫ ר‬J‫ב‬- ‫·כ ; ד‬
e disse a guarda, para 0 pátio de YHWH, conforme a palavra de

1‫א ש ר‬ ‫א ש ר־ ב ענ תו ת‬ ‫א ת ־ ש די‬ ‫נא‬ ‫קנ ה‬ ‫א לי‬


que que em Anatote, 0 meu campo agora, Adquire, a mim:

‫ו ל ך‬ ‫הי ר ש ה‬ ‫מ שפ ט‬ ‫כי ־ ל ך‬ ‫ב ד מין‬ ‫? א ר ץ‬


e para ti a possessão, 0 direito de porque para ti Benjamim, na terra de

:‫הו א‬ ‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫כי‬ ‫ו אד ע‬ ‫קנ ה־ ל ך‬ ‫הג אל ה‬


aquela. a palavra de YHWH que Então, soube adquire para ti. 0 resgate,

' ‫ ו\ א ק נ· \ ה‬V /·· : ‫ ־ ־‬: V " ·· V T ‫־‬


‫ר ד י‬v | :‫ן ־‬V‫ב‬IT
0 filho do meu tio Hananel, de junto de 0 campo E adquiri

‫ע ה‬r s ‫■ב‬. ‫־ש‬ ‫ ף‬I ‫ס‬,.‫ל י‬V ‫א ת ־ ־ה‬ ‫ל ה ־ ל ו‬τ ‫ק‬I‫ ־‬:‫ש‬: ‫·א‬.‫ו ־‬i t ‫ת ו ת‬a t‫ע־ נ‬: ‫־ב‬ ‫ ־א ש ר‬:
j v

sete a prata: e pesei para ele em Anatote; que


JEREM IA S 32 289

‫ב ס ? ר‬ ‫ כ <ת ב‬: ‫ א‬V‫ץ‬T ° ‫ר ה‬/ I‫ש‬t ‫־ע‬: ‫־ו‬ ‫ |ק ·\ל י ם‬τ ‫ש‬:
q u e Z e d e q u ia s , rei d e J u d à , n ã o s e livraria
no documento, E escreví a prata. edez sidos d a s m ã o s d o s c a ld e u s , m a s in fa liv e lm e n te
ser ia en tr e g u e n a s m ã o s d o r e i d a B a b ilô -

‫וא שקל‬ ‫ד י ם‬A- ‫■·ע‬ ‫א " \ע ד‬τ ‫ו‬τ □ ‫ח ת‬: ‫א‬V ‫ו‬IT n ia , e c o m e le falaria b o c a a b o c a , e 0 veria
fa c e a fa c e ; 5e q u e e l e lev a r ia Z e d e q u ia s
a prata e pesei testemunhas; e chamei para testemunhar e selei, p a ra a B a b ilô n ia , o n d e e s ta r ia a té q u e 0
SENHOR s e le m b r a sse d e le , c o m o e ste d is -
se ; e , a in d a q u e p e le já s s e is c o n tr a o s c a l·
‫ |ק נ ה‬: ‫־ה ·מ‬
λτ
‫·פ ר‬.· ‫ס‬j · · ‫א ת ־‬ ‫■ו א ק ח‬ :‫ב מ אזני ם‬ d e u s , n à o ser ie is b e m -s u c e d id o s ?

a aquisição; 0 documento de E pegue¡ em dois pratos da balança. 6


D i s s e , p o is , J e r e m ia s: V e io a m im a
p a la v r a d o SEN HO R, d iz e n d o : 7E is q u e
H a n a n e l, filh o d e te u rio S a lu m , virá a ti,
: ‫ל ו י‬I T‫·א ת ־ ־ה ג‬.· ‫ ו‬: ‫ו ה ח קי ם‬ ‫ ה‬/‫ו‬τ ‫צ‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ת ו ם‬V ‫ח‬Τ ‫ה‬IV ‫א ר ד‬ d iz e n d o : C o m p r a 0 m e u c a m p o q u e e stá
e m A n a t o t e , p o is a t i, a q u e m p e r te n c e
eoque aberto, e os estatutos, a ordenança 0 que selado 0 d ir e ito d e r e s g a te , c o m p e t e c o m p r á -lo .
8V e io , p o is , a m im , s e g u n d o a p alavra d o

‫ ה‬:‫ן־נ ר‬5 ‫א ל ־ ב ךו ך‬ ‫ה מ קנ ה‬ ‫א ת־ ה ס פ ר‬ ‫י ר א תן‬2 SENHOR, H a n a n e l, filh o d e m e u tio , a o p á-


tio d a g u a rd a e m e d isse : C o m p r a a g o ra 0
0 filho de Nerias, para iaruque, a aquisição 0 documento de E dei m e u c a m p o q u e e stá e m A n a to te , n a terra
d e B e n ja m im ; p o r q u e te u é 0 d ir e ito d e
p o s s e e d e r e sg a te; c o m p r a -o . E n t ã o , e n -
‫ו ל עיני‬ ‫ד לי‬ ‫חנ כו א ל‬ ‫ל עיני‬ ‫ן ־ מ ךז ס; ה‬5 te n d í q u e is to era a p a la v r a d o SEN HO R

e aos olhos de 0 meu tio, Hananel, aos olhos de 0 filho de Maaseias, 9C o m p r e i, p o is , d e H a n a n e l, filh o d e m e u
tio , 0 c a m p o q u e e s t á e m A n a to te ; e lh e
p e s e i 0 d in h e ir o , d e z e s s e te s i d o s d e prata.
‫ל עיני‬ ‫ ה‬a‫נ‬t J:‫־ה ־מ ק‬ ‫·פ ר‬.· J‫ב ״ס‬: ‫ה כ ¡ת ·ב\ י ם‬ ‫ה ״ע ־ ת י ם‬it ' 0A s s in e i a e s c r itu r a , fe c h e i-a c o m s e lo ,
c h a m e i te s te m u n h a s c p e s e i-lh e o d in h e i-
aos olhos de a aquisição; no documento de as que escreveram as testemunhas, ro n u m a b a la n ç a . ’ , T o m e i a esc r itu r a da
c o m p r a , ta n to a sela d a , s e g u n d o m a n d a m
: ‫ר ה‬IT ‫ט‬T ‫־ה י־מ‬ ‫ב ק צ ר‬ ‫הי ש בי ם‬ ‫כ ל־ הי הו לי ם‬ a le i e o s e s t a tu to s , c o m o a c ó p ia ab erta;
' 2d e i- a a B a r u q u e , filh o d e N e r ia s , filh o
a guarda, no pátio de os que se assentavam todos os judaítas d e M a a s e ia s , n a p r e s e n ç a d e H a n a n e l, fi-
lh o d e m e u tio , e p e r a n te a s te ste m u n h a s,
q u e a ssin a r a m a esc ritu ra d a co m p r a , e na
‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫״‬ :‫ל א מ ר‬ ‫ לו ך ל עיני ה ם‬3 ‫א ת‬ ‫״ו א צו ר‬ p r e s e n ç a d e to d o s o s ju d e u s q u e s e a sse n -
Assim diz dizendo: aos olhos deles, Baruque a E ordenei ta v a m n o p á tio d a g u a r d a . ' 'P e r a n te ele s
d e i o r d e m a B a r u q u e , d iz e n d o : ,4 A ssim
d iz 0 SEN H O R d o s E x é r c ito s , 0 D e u s d e
‫ר י ם‬J · ‫פ‬Τ ‫א ת ־ ה ס‬V ‫ל* ·ק| ו ־ח‬t í
‫ר א ·ל‬j ‫ א ל ה י י ש‬j τ‫״‬
‫צ ב או ת‬ ‫ו ה‬τ ‫ ר‬: ‫י‬ Israel: T o m a e s t a e sc r itu r a , e s t a esc ritu ra
τ j
d a c o m p r a , ta n to a se la d a c o m o a a b erta,
os documentos Pegar Israel: ο Deus de Tsevaote, YHWH e m e te -a s n u m v a s o d e b a rro , p ara q u e se
p o s s a m co n se r v a r p o r m u ito s d ia s; ' 5p or-
‫ח ת ו ם‬Τ ‫ה‬V ‫ואת‬ ‫ה| ה‬ ‫נ ה‬τ |‫ק‬: ‫־ה ־מ‬ ‫פ ר‬V ‫·־ס‬ ‫ ת‬J‫"א‬ ‫ל ה‬V ‫ה ··א‬τ q u e a s s im d iz 0 SEN HO R d o s E x é r c ito s, 0
D e u s d e Israel: A in d a s e c o m p r a rã o casas,
ο que selado, e o este a aquisição o documento de * os estes, c a m p o s e v in h a s n e s ta terra.

Jeremias pede esclarecim entos a Deus


‫ \ת ם‬Τ ‫נ ־ת‬: ‫ו‬ n fü ‫ג ל ו י‬τ ‫־ה‬ ‫פ ר‬ν ‫··<ס‬ ‫ ו ··א ת‬: '6D e p o is q u e d e i a esc r itu r a d a co m p r a a
e os colocarás o este. o que aberto documento e B a r u q u e , filh o d e N e r ia s , o re i a o SENHOR
d iz e n d o : ’ 7A h ! SEN HO R D e u s , e is q u e fi-
z e s t e o s c é u s e a te rra c o m 0 t e u g r a n d e
‫ס‬ :‫ר בי ם‬ ‫ל מ ען י ע מ רו י מי ם‬ ‫ב כ לי ־ ח ר ש‬ p o d e r e c o m 0 te u b r a ç o e s t e n d id o ; co isa
a lg u m a te é d e m a s ia d a m e n te m a ra v ilh o sa .
* muitos; dias permaneçam para que em utensilio de argila queimada;

5‫ ו ד‬-1‫ע‬ ‫ל‬λ ‫ר ״א‬τ :‫ י ־ש‬j ‫·ל ה ״י‬.·:‫א‬ ‫ א\ ו ת‬τ‫ ב‬:‫ צ‬r t ‫ו ה‬: ‫י ה‬ ‫·ר‬/‫מ ־‬τ ‫ה א‬/ ‫כ‬ j ■
‫׳ כי‬
Ainda Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz assim, porque

:‫הז א ת‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ו כ ר מי ם‬ ‫ו ש דו ת‬ ‫ב תי ם‬ ‫י קנו‬
a esta. na terra e vinhedos e campos casas, serão adquiridos

‫פ ר‬V ‫ס‬J " ‫א ת ־‬V ‫·ת ·ת י‬ ‫ ־ · ·ר <י‬:‫א־ ח‬ ‫ ה‬A‫ו‬T ‫י ה‬: ‫א ל ־‬V ‫ל ל‬X " ‫ת ־פ‬: ‫א‬V ‫ו‬T ‫ ׳‬6 ‫פ‬
o documento de o meu entregar Depois de a YHWH: Eorei

‫י ^ ה ר‬7 :‫ל א מ ר‬ ‫בן ־נ רי ה‬ ‫א ל־ ^ רו ך‬ ‫ה מ קו ר‬


Ah! dizendo: 0 filho de Nerias, para Baruque, a aquisição

‫ש •מ ־י ם‬T ‫א ה ר ־ה‬V ‫ת‬τ ‫ע ·ש י‬T ‫ ה‬J‫ח‬T ‫־א‬ 1 ‫·ה "|ב_ ה‬ ‫י ה ·ו ה‬: ‫י‬J T‫ ־א ד נ‬:
os céus fizeste tu Eis que YHWH! Senhor
290 JEREM IA S 32

UH— um BMbsjJ ‫ה ? טו; ה‬ !!? ? ‫ו בז ר‬ ‫ה? דו ל‬ ‫ב כ ס ף‬ ‫ר א ת־ ה א ר ץ‬


1* T e n s s id o b o n d o s o p a ra m ilh a r e s d e p e s -
s o a s, m a s t a m b é m te n s c a s t ig a d o o s filh o s
0 que estendido: e com 0 teu braço 0 grande, como teu vigor e a terra,
p o r c a u s a d o s p e c a d o s d o s s e u s p a is. T u é s
0 g r a n d e e p o d e r o s o D e u s ; 0 te u n o m e é
‫ח ? ד‬ ‫ש ה‬V ‫ <ע‬18 : ‫ב ר‬IT ‫ד‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫ \ר‬I ‫מ‬i ‫מ‬ ‫ א‬/·‫״‬
‫ל‬- ‫פ‬-τ ‫ל א ־ י‬
SENHOR, 0 T o d o - P o d e r o s o . , * T u f a z e s
g ra n d es p la n o s e c o is a s m a r a v ilh o s a s . T u benevolência. Ο que faz toda coisa para ti não é difícil
v ê s tu d o 0 q u e a s p e s s o a s fa z e m e tra ta s
ca d a u m a d e a c o r d o c o m 0 s e u m o d o d e
agir e d e viver. 20 F iz e s te m ila g r e s e m aravi-
‫?ני ה ם‬ ‫א ל ־ חי ק‬ ‫א בו ת‬ ‫ל גון‬ ‫ו מ של ם‬ □,¿‫לאל‬
• T ‫ ־‬: 1‫־‬
lh a s n a terra d o E g it o e c o n tin u a s a fa z e r o os filhos deles ao peito de pais delito de e 0 que retribui para milhares
m e s m o a té h o je , t a n to e m Israel c o m o e m
to d a s a s o u tr a s n a ç õ e s . P o r is s o , a g o r a é s
c o n h e c id o e m to d a p a r t e . ‫ י נ‬T ir a s te 0 p o v o ‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ ה‬/‫ו‬τ ‫גי ה‬ ‫־ה ·ג מ ו ר‬ ' ‫ג ד ו ל‬τ ‫·־ה‬ ‫ה ··<א ל‬τ ‫א ח רי ה ם‬
d e Israel d a c e n a d o E g it o p o r m e io d o te u
p o d e r e d a tu a fo r ç a e p o r m e io d e m ila -
Tsevaote. YHWH oválente, o grande, o El depois deles;
g r e s e m a r a v ilh a s q u e e n c h e r a m d e te rro r
o s n o s s o s in im ig o s . 22D e s t e a o s isra elita s ‫ ה‬AT
‫ל י ·ל י‬1· ‫ ־ע‬: ‫ה‬τ ‫ ב‬V‫ ר‬5 ‫ו‬ ‫ה‬τ ‫ע ··מ‬i t‫ה‬ ' ‫ג ד ל‬s 19 : ‫מ ו‬1 ‫ש‬:
esta terra b o a e r ic a , c o m o h a v ia s p r o m e tí-
d o a o s s e u s a n te p a s s a d o s . 22M a s , q u a n d o a ação; e maior 0 conselho, o grande de 0 nome dele;
e le s en tr a ra m n e s ta terra e to m a r a m p o s s e
d ela , n ã o o b e d e c e r a m a o s te u s m a n d a m e n -
t o s , n e m v iv e r a m d e a c o r d o c o m o s te u s
‫בני‬ ‫ע ל ־ כ ל ־ ד ך כי‬ ‫? ק הו ת‬ ‫אשר־עיניף‬
e n s in a m e n t o s ; n ã o fiz e r a m n a d a d a q u ilo filhos de sobre todos caminhos de os que descerrados que os teus olhos
q u e h a v ia s m a n d a d o . P o r is s o , fiz e s te c a ir
s o b re e le s to d a e s ta d e sg r a ç a .
21— O s b a b i l ô n i o s c o n s t r u ir a m r a m - ‫ו כ ? ךי‬ ‫כ ד> ״ר צ י ו‬ ‫ל אי ש‬ ‫ ת‬. ‫ ת‬. ‫ל‬τ ‫ל ם‬τ ‫א‬τ
p a s d e te r r a e m v o l t a d a s m u r a lh a s d a
e conforme o fruto de conforme os caminhos dele, para cada um para dar humano,
c id a d e a f im d e in v a d i- la e a g o r a e s t ã o
a ta c a n d o . A g u e r r a , a f o m e e a s d o e n ç a s
v á o fa z e r a c i d a d e c a ir n a s m ã o s d e le s . ‫ו מ פ תי ם‬ ‫א תו ת‬ ‫ א ש ר ־ ש מ ת‬20 :‫מ ע ל ליו‬
C o m o v ê s , tu d o 0 q u e d is s e s te a c o n te c e u .
25N o e n t a n t o , S E N H O R m e u D e u s , tu m e e prodígios sinais Que puseste as ações dele.
m a n d a s t e c o m p r a r te r r a s n a p r e s e n ç a d e
te s te m u n h a s , a p e s a r d e o s b a b ilô n io s e s t a -
r e m q u a s e to m a n d o a c id a d e .
‫ו בי ש ר א ל‬ ‫ה*ה‬ ‫ע ד ־ היו ם‬ ‫ב א ר ץ ־ מ צ ריי ם‬
e em Israel 0 este, até 0 dia na terra do Egito
A resposta d e Deus 2 6 E n t ã o 0 SEN HO R
m e re sp o n d e u :
22— E u s o u 0 SENHOR, o D e u s d e to d a a :‫הז ה‬ ‫כיו ם‬ ‫שם‬ ‫ו תע ש ה־לך‬ ‫ו ב אד ם‬
h u m a n id a d e . N a d a é im p o s s ív e l p ara m im .
oeste. como odia nome e fizeste para ti e entre 0 humano:
28P o r is s o , v o u e n tr e g a r e s t a c id a d e a o rei
N a b u c o d o n o s o r , d a B a b ilô n ia , e a o s e u
e x ército , e e le s a to m a rã o . 29O s b a b ilô n io s, ‫מ צ רי ם‬ ‫מארץ‬ ‫א ת ־י ש ך א ל‬ ‫א ת־ ע מ־‬ ‫ ו ת צ א‬21
q u e e s t ã o a ta c a n d o , v ã o en tr a r n a c id a d e
e p ô r fo g o n e la . E le s q u e im a r ã o a s c a s a s 0 Egito: desde a terra de a Israel, oteu povo, E fizeste sair
o n d e 0 p o v o m e te m p r o v o c a d o q u e im a n d o
in c e n so a o d e u s B a a l n o s te rra ç o s e d err a -
‫ו ב אז רו ע‬ ‫חז ק ה‬ ‫ו בי ד‬ ‫ו ב מו פ תי ם‬ ‫ב א תו ת‬
m a n d o b e b id a s c o m o o fe r ta a o u tr o s d e u -
ses. 20D e s d e o p r in c ip io , 0 p o v o d e Israel e e com braço forte, e com mão e com prodigios, com sinais,
0 p o v o d e J u d á s ó tê m fe it o c o is a s m á s . A s
su a s m a ld a d e s t ê m p r o v o c a d o a m in h a ira.
‫ל ה ם‬ ‫ ו ת ת ן‬22 :‫ג דו ל‬ ‫ו ב מו ר א‬ ‫נ ט ל ה‬
para eles e deste grande; e com temor 0 que estendido

‫ל ת ת‬ ‫ל א בו ת ם‬ ‫א ש ר־ ב ש בע ת‬ ‫הז א ת‬ ‫א ת־ה אך־ ץ‬


para dar aos pais deles que juraste a esta, aterra

‫ש ו‬j ‫ ר‬: ‫י‬r ‫־ו‬ ‫י ב א ו‬T‫ ־ו‬23 : ‫ו ד ב ש‬ ‫ח ל ב‬ ‫ז ב ת‬ ‫ארץ‬ ‫ל ה ם‬


e apossaram E entraram e mel. leite a que emana terra para eles;

‫*׳ו ב ת ר ו ת ף‬ ‫ב ק ו ל ן־‬ ‫ו ל א־ ש ק עו‬ ‫ת ה‬T ‫א‬


ketív * a tua voz mas não escutaram a ela.

‫צוי ת ה‬ ‫בל־ א ש ר‬ ‫א ת‬ ‫ל א ־ ה ל כו‬ ‫* *ו ? תו ך תןי‬


ordenaste tudo oque * não andaram, (qerê *e na tua lei)

‫את‬ ‫ת ם‬T ‫א‬ ‫ו תק ר א‬ ‫ע שו‬ ‫ל א‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫ל ה ם‬


a eles e fizeste sobrevir fizeram; não para fazerem a eles
JEREM IA S 32 291

RA
‫ה ־ע י ר‬T ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫־ה כ ל ל ו ת‬ ‫ ה‬J ‫ ־ה "נ‬24 : ‫ז א ת‬I ‫־ה‬ ‫ע\ ה‬Τ ‫ר‬Τ ‫ה‬Τ ‫כ ל ־‬Τ
2T u u s a s d e m ise ric ó rd ia p a ra c o m m i-
a cidade chegam os aterros de cerco Eis que oeste. todo 0 mal lh a re s e re tr ib u is a in iq u id a d e d o s p ais
n o s filh o s ; t u és 0 g r a n d e , o p o d e r o s o
‫ה כ ש רי ם‬ ‫ב >י־ ר‬: ‫נ ה‬τ ‫ת‬: ‫·נ‬ ‫ י ר‬J‫ה ·ע‬τ ‫ו‬: ‫ד ד ז‬τ ‫כ‬: τ‫ל ל‬: D e u s , c u jo n o m e é 0 SENHOR d o s E xér-
c ito s , ’‫ ״‬g ra n d e e m co n s e lh o e m agnífico
os caldeus na mão de ¿entregue e a cidade para o capturar dela, e m o b ra s ; p o r q u e o s t e u s o lh o s e s tã o
a b e r to s s o b r e t o d o s o s c a m in h o s d o s
filh o s d o s h o m e n s , p a r a d a r a c a d a u m
‫ו ה ד ב ר‬ ‫ו ה ר ע ב‬ ‫ה ח ר ב‬ ‫מ פני‬ ‫ע לי ה‬ ‫הנ ל ח מי ם‬ s e g u n d o 0 s e u p ro c e d e r , s e g u n d o 0 fru -
e a pestilência; e a fome, a espada, por causa de contra ela, os que guerreiam t o d a s s u a s o b ra s . 20T u p u s e s te sin ais e
m a ra v ilh a s n a te r r a d o E g ito a té a o d ia
d e h o je , t a n t o e m Is ra e l c o m o e n tre o u -
‫ת‬τ ‫ ר‬: ‫א ־ <מ‬Τ ‫ת ה‬τ ‫ ו ־־א‬: ‫״‬ : ‫א ה‬ι ν ‫ר‬ ‫ר‬/ ι :‫ ו ·ה נ‬: ‫ ה‬I‫י‬T‫ה‬T ‫ת‬τ ‫ ר‬: ν‫· ד ־ב‬ ‫וא שר‬ tro s h o m e n s ; e te fizeste u m n o m e , q u al
0 q u e ten s n e s te d ia . 2'T i r a s t e 0 te u povo
disseste Mas tu 0 que vê. e eis que tu há, falaste eoque d e Isra e l d a te r r a d o E g ito , c o m sin ais e
m a ra v ilh a s , c o m m à o p o d e r o s a e b ra ç o
‫ב כ ? ף‬ ‫ד ה‬T 7‫ש‬7 ‫״ה‬ ‫קנ ה־ לן ד‬ ‫י הוי ה‬ ‫א דני‬ '‫א ל י‬ e s te n d id o e c o m g ra n d e e s p a n to ; 22e lhe
d e s te esta te r r a , q u e c o m ju ra m e n to p ro -
com a prata 0 campo Adquire para ti YHWH: Senhor a mim, m e te s te a seu s p ais, te rr a q u e m a n a leite
e m el. 22E n tr a r a m n e la e d e la to m a ra m
p o s s e , m a s n à o o b e d e c e ra m à t u a voz,
‫י ד‬/ ‫*ב ־‬ ‫נ ה‬ST‫נ ·ת‬ ‫ו ה עי ר‬ ‫ע לי ם‬ ‫ו ה עד‬ n e m a n d a ra m n a t u a lei; d e t u d o 0 q u e
na mão de foi entregue e a cidade testemunhas; e chama para testemunhar lh es m a n d a s te q u e fiz e s s e m , n a d a fize-
ra m ; p e lo q u e tro u x e s te s o b re ele s to d o
e s te m al. - , E is a q u i a s trin c h e ira s já atin -
‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־■י‬IV ‫ך ב ר־ ל הו ה‬ ‫' ״וי הי‬ :‫ה כ ב די ם‬ g e m a c id a d e , p a r a s e r t o m a d a ; já está
a c id a d e e n tre g u e n a s m ã o s d o s ca ld eu s,
a Jeremias, a palavra de YHWH Então, aconteceu os caldeus. q u e pele ja m c o n tra e la , p ela e s p a d a , p ela
fo m e e p e la p e s te . O q u e d is s e s te ac o n -
‫ ר‬A‫ש‬T ‫ב‬Τ ‫כ ל ־‬ ‫א לי הי‬ ‫י ה;ו ה‬ ‫אני‬ ‫ב ה‬. . ‫ה‬. 27 : ‫ל א ןמ ר‬ te c e u ; e t u m e s m o 0 vês. 25C o n tu d o , ó
SENHOR D e u s , t u m e d is s e s te : C o m p ra
toda carne. o Deus de YHWH, eu Eis que dizendo: 0 ca m p o p o r d in h e iro e c h a m a te s te m u -
n h a s , e m b o ra já e steja a c id a d e en tre g u e
n a s m ã o s d o s ca ld eu s.
‫יהרה‬ ‫כ ה א מ ר‬ : ‫ב ר‬IT ‫ ר‬τ ‫כ ל ־‬ ‫פ ייל\ א‬T ‫־י‬ ‫ס *נ י‬V ‫ה ״מ‬
YHWH: diz assim Por isso, toda coisa? é difícil Acaso para mim A r e s p o s ta d e D eus 26E n tã o , veio a pala-
v ra d o SENHOR a Jerem ias, d ize n d o : ■'■'Eis
q u e e u so u 0 SENHOR 0 D e u s d e to d o s os
‫ה כ ק די ם‬ ‫בדך‬ ‫הז א ת‬ ‫ה •ע י ר‬τ ‫א ת ־‬ ‫נ תן‬ ‫הנ ד‬ viventes; ac aso , h av e ría co isa d em a sia d a-
os caldeus, na mão de a esta a cidade o que entrega Eisqueeu m e n te m aravilhosa p a ra m im ? ‘ ‫ י‬P o rtan to ,
assim d iz 0 SENHOR E is q u e e n tre g o esta
c id a d e n as m ã o s d o s c a ld e u s , n as m ão s
: ‫ד ה‬ι τ ‫כ‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ \ב ל‬ν ‫ב‬τ ‫ ך ־‬I ‫ל‬ν ‫מ‬ι ν ‫נ בו כ ך ר א צ ר‬ ‫וגניך‬ d e N a b u c o d o n o s o r, re i d a B a b ilô n ia , e
ele a to m a rá . 2* O s c a ld e u s , q u e pelejam
e a capturará; 0 rei da Babilônia. Nabucodonosor, e na mão de c o n tra esta c id a d e , e n tra rã o n e la , p o rã o
fogo a e s ta c id a d e e q u e im a r ã o as ca sas
‫ה*את‬ ‫ י ר‬J ‫ע‬. ‫ה‬T ‫־ע ל ־‬ ‫ח ·מ י ם‬τ ‫ל‬: ·‫־ה נ‬ ‫ש · ר י ם‬: ‫ה־ כ־‬ ‫ א ו‬J‫ב‬T ‫״ ו‬ s o b re cu jo s te rra ç o s q u e im a ra m in ce n so a
B aal e o fe rec era m lib açò e s a o u tro s d e u -
a esta, contra a cidade os que guerreiam os caldeus e entrarão s e s , p a r a m e p ro v o c a re m à ira . 50P o rq u e
o s filhos d e Israel e os filhos d e J u d á nào
fize ra m sen ã o m al p e r a n te m im , d esd e a
‫א ת‬j ‫ו״‬ ‫פ ו ה‬A ‫ר‬T ‫ש‬: ‫ו‬ ‫·■\ ש‬
‫בא‬ ‫ א ת‬v‫־ה ז‬ ‫ י ר‬/‫ה ·ע‬τ ‫א ת ־‬ ‫ו ה צי תו‬ su a m o c id a d e ; p o rq u e 0$ filhos d e Israel
t

e e a incinerarão: no fogo a esta a cidade e incendiarão n à o fizeram sen ã o p ro v o c ar-m e á ira co m


as o b ra s d a s su as m ão s, d iz 0 SENHOR

‫ל ב ע ל‬ ‫ע ל ־גגו תי ה ם‬ ‫ ע ט רו‬1 ‫א שר‬ ‫ה ב תי ם‬


ao Baal. sobre os telhados planos deles incensavam que as casas

‫ל מ ען‬ ‫א חד־ ם‬ ‫ל א ל הי ם‬ ‫נ ס כי ם‬ ‫והסכר‬


para outros, aos deuses libaçòes e libavam
‫י‬j‫ו ב**נ‬ ‫בני ־י ש ר א ל‬ ‫׳ כי־ ד דו‬ :‫ה כ ע סני‬
e os filhos de os filhos de Israel Porque eram 0 meu provocar a irritação.

‫ב עיני‬ ‫ר ע‬7“ ‫ה‬Τ ‫שי ם‬ ‫ע‬ ‫י הו ד ה‬


/* ‫אך‬
aos meus olhos 0 mal os que fizeram somente Judá,

‫אך‬ ‫ ר·״א ל‬τ ‫ש‬: ‫ י ־ ״י‬j‫;ב "נ‬ ‫ י‬j ‫·כ‬ ‫מנ ע ר תי ה ם‬


somente os filhos de Israel porque desde as juventudes deles;
292 JEREM IA S 32

‫י די ה ם‬ ‫? מננ ש ה‬ ‫א תי‬ ‫מ ? ע סי ם‬
}‫ ו‬E sta c id a d e te m p ro v o c ad o a m in h a ira e as mãos deles, com o féito de a mim os que provocaram a irritação
0 m e u fu ro r d e s d e 0 d ia em q u e foi cons-
tru id a . E u resolví a c a b a r c o m ela ‫ ״‬p o r
ca u sa d e to d a s a s m a ld a d e s q u e te m sido ‫ו ע ל ־ ס מ תי‬ ‫ י‬j ‫פ‬- ‫ע ל ־ ־א‬ ‫ י‬2 3‫ן‬ : ‫ו ה‬I ‫ה‬T ‫־ י‬: ‫·א ם ־‬. ‫נ‬:
feitas p elo p o v o d e Israel e p e lo povo d e
J u d á , p elo s s e u s reis e a u to rid a d e s , p elos
e para a minha irritação para a minha fúria Porque o enunciado de YHWR
seu s sac erd o te s e p ro fe ta s e p e lo pov o d e
J e ru s a lé m . *3E le s m e v ira ra m as co stas.
E , e m b o ra e u co n tin u asse e n s in a n d o essa
‫ ו‬J‫ב נ‬τ ‫א שר‬ ‫ל מן ־ היו ם‬ ‫ א ת‬1‫ה‬ ‫ה עי ר‬ '‫ל י‬ ‫הי ת ה‬
gente, eles n ã o esc u ta ra m , n ã o a p renderam edificaram que desde 0 dia a esta, a cidade para mim T :íoi
a lição, n e m d e r a m a te n ç ã o à s am e aça s.
34A té Ídolos h o rro ro so s eles co locaram no
T em p lo c o n stru íd o e m m e u n o m e e 0 p ro - ‫ ־־מ ־ע ל‬/ ‫ \ר ה‬T ‫ “ה ·ס י‬i ‫־ל‬ ‫ ה‬A-Y‫־ה ז‬ ‫ ו ם‬J‫־ה י‬ ‫ ו ־ \ע ד‬: ‫אווזה‬
τ
fa n a ra m . 35N o vale d e B e n -H in o m , eles de junto de para o remover dela oeste; odia eaté a ela
c o n s tru íra m a ltares ao d e u s B aal, p a ra ali
q u e im a r o s seu s filhos e as su as filhas em
h o n ra d o d e u s M o lo q u e . E u n ã o lhes dei
o rd e m p a ra isso e n u n c a p e n s e i q u e eles
‫ ר ··א ל‬τ ‫ש‬: ‫ י ־ *י‬Γ‫ב *נ‬: ‫ר ־ע ת‬Τ ‫כ ל ־‬τ °‫נעל‬2 : ‫נ י‬I T‫פ‬T
fizessem u m a coisa tão n o je n ta co m o essa
os filhos de Israel todo o mal de por causa de as minhas faces;
e levassem 0 p ov o d e J u d á a pecar.

Prom essa d e esperança 36D e p o is , 0


‫ל ה כ ע סני‬ ‫ע שו‬ ‫שר‬ ‫א‬
‫>■; ־‬:
‫ה‬τ ‫ ה ו ד‬:‫י‬ ‫י‬j ‫ב··נ‬: ‫ו‬
SENHOR, 0 D e u s d e Is ra e l, d is s e 0 se - para o m'eu provocar a irritação, fizeram que Judá, e os filhos de
guíate:
— Jerem ias, 0 p o v o a n d a d ize n d o q u e a
g u erra, a fo m e e as d o e n ç a s v ão fa zer esta ‫ננ חני ה ם‬ ‫ה ם‬V ‫ש·· ר י‬IT ‫מ ל כי לו ם‬ ‫מ ה‬τ ‫־ · <ה‬
c id a d e c a ir n as m ã o s d o rei d a B abilônia. os sacerdotes deles, os principes deles, os réis deles, eles,
A gora, e s c u te 0 q u e v o u dizer! J7Vou aju n -
ta r aqueles q u e n a m in h a ira, cólera e fu ro r
e u espalhei. E u o s tra re i d e v o lta a e ste lu - ‫וי ש בי‬ ‫דדי ה‬τ ‫י הה וו‬: ‫ו אי ש‬ ‫ ם‬A‫ה‬V ‫ 'א י‬1 ‫ נ ·־ב י‬i ‫ו‬
x·· : : T S J ‫־‬
g ar e os deixarei viver a q u i e m segurança.
, ‫ ״‬E les se rã o o m e u povo, e e u serei o seu
eos que habitam de Judá, e o homem de e os anunciadores deles;
D e u s. 39E u lh es d a re i este ú n ico pro p ó sito
n a vida: te m e r sem p re a m im , p a ra 0 p ró - ‫ו ל מ ד‬ ‫פני ם‬ ‫ול א‬ ‫ע ר ף‬ ‫א לי‬ ‫”וי פנו‬ :‫י רו ש ל ם‬
p rio b e m d ele s e d o s seu s d esc en d en te s.
49V ou fa z e r c o m eles e s ta a lia n ç a e te rn a: e ensinar faces; e não nuca, para mim E se viram Jerusalém.
n u n c a d eix a rei d e lh es fa z e r 0 b em ¡ farei
c o m q u e m e re s p e ite m c o m sin c e rid a d e
p a ra q u e n u n c a se afastem d e m im . 4!T e-
‫זל־ ׳ וק ח ת‬ ‫ש מ עי ם‬ ‫ו אינ ם‬ ‫ו ל ס ר‬ ‫ה ש ״כ ם‬
j
‫אתם‬
rei p ra z e r e m lhes fa zer 0 b e m e co m to d o para pegarem os que escutam mas não eles e ensinar, madrugar a eles
0 m e u c o ra ç ã o e c o m to d a a m in h a a lm a
deixarei q u e fiq u em m o ra n d o □ esta terra.
4‫ — ׳‬A ssim c o m o e u tro u x e e s ta d es- ‫ב בי ת‬ ‫ש קו צי דז ם‬ ‫ י מ ו‬J‫י *ש‬T ‫ ־ו‬34 : ‫ס ר‬IT ‫מ ו‬
g ra ç a a este povo, ta m b é m lh e d a re i todas
as b o a s coisas q u e p ro m e tí. '13Jerem ias, o
na casa as algumas coisas repugnantes deles. e põem correção;
pov o a n d a d iz e n d o q u e esta te rra vai ficar
c o m o u m d e s e rto , s e m g e n te e s e m a n i-
‫ ו י ס ב ו‬35 :‫ל ט מ או‬ ‫ע ליו‬ ‫א ש ר ־נ ק ר א ־ ש מי‬
m a is , e q u e será e n tre g u e ao s babilônios.
M as eu dig o q u e n e s te p ais ain d a se com - E edificaram para 0 contaminar dela. sobre ela que é chamada 0 meu nome
p ra rão te n a s .

‫סני א בן־ ה ב ם‬ 1‫ש ר‬ ‫א‬


JY ‫־‬:
‫־ה ־ב ־ע ל‬ ‫ב מ ו ת‬T ‫א ר ד‬
no vale de Ben-Hinom, que 0 Baal, os lugares elevados de

‫ו א ת ־ סנו תי ד ם‬ ‫א ת־ בני ה ם‬ ‫ ל ה ע בי ר‬9


e as filhas deles osfilhos'deles ’ para fazerem atravessar

‫ע ל ת ה‬
subiu
‫ולא‬
e nem
‫ל א ־ צוי תי ם‬
não lhes ordenei,
‫א שר‬
quê
'‫ל מ ל ל‬
para 0 Moloque,

‫ל מ ען‬ ‫ א ת‬A‫־־ה ז‬ ‫ ה‬J‫ב‬T ‫־ה ת ו · ·ע‬ ‫ש ו ת‬x ‫ע־‬: ‫־ל‬ ‫ ל טי‬-‫ע ל‬


para a esta; a abominaçâo para fazerem sobre 0 meu coração

‫ל כן‬ ‫ת ה‬τ ‫ו ־־ע‬: 36 ‫ ס‬: ‫א ת ־ י ה ו ד ה‬ ‫* * ה ח טי א‬ ‫* ה ח טי‬


por isso, E, agora, * a Judá. (qerê *fazerem transgredir) ketív*

‫ה •ע י ר‬τ ‫א ל ־‬ ‫י ש ר אל‬ ‫א ל הי‬ ‫ל הו ה‬ ‫מ ר‬Γ ‫א‬τ ‫ב ה ־‬


em consideração à cidade Israel; 0 Deus d’e υη\λ/η,! assim diz
JEREM IA S 32 293

RA
‫ ד‬j‫ב ~י‬:
na mão de
τ: ·
‫נ תנ ה‬
E entregue
‫א מ רי ם‬ ·:
os que dizem:
‫ ם‬JV
‫־א ת‬ ‫שר‬JV‫־א‬:
‫הז א ת‬
3’ P o r q u e p a r a m i n h a i r a e p a r a m e u
VÓS que a esta, f u r o r m e te m s id o e s ta c id a d e , d e s d e 0
d ia e m q u e a e d ific a ra n ! e a té a o d ia d e
‫נ ״נ<י‬: ‫ ·ה‬37 : ‫ב ר‬V ‫ד‬IT‫ו ־ב‬ ‫ע ב‬r r ‫ ר‬T ‫ב‬T ‫ו‬ ‫ב ח ר ב‬ ‫מ ל ך־ ב ה ל‬ h o je , p a ra q u e e u a re m o v e sse d a m inha
p re s e n ç a , 3¿ p o r c a u s a d e to d a a m ald ad e
Eis que eu e pela pestilência, e pela fome peia espada, 0 rei da Babilônia, q u e ñ z e ra m o s filh o s d e Is ra e l e o s filhos
d e J u d á , p a r a m e p ro v o c a re m à ira, eles.
0$ s e u s re is , o s s e u s p r in c ip e s , os seu s
‫שם‬ ντ
‫ה ד ךו תי ם‬ ‫א ק ר‬ ‫ר צ ו ת‬Τ ‫ ־א‬: J‫ה‬T ‫מ כ ל ־‬ ‫?ז ק ? צ ם‬ s a c e rd o te s e o s s e u s p ro fe ta s , co m o tam ·
lá os extraviei onde dentre todas as térras, 0 que os juntará b é m o s h o m e n s d e J u d á e o s m o ra d o re s
d e J e ru s a lé m . 33V ira ra m -m e as co stas e
n ã o o r o s to ; a in d a q u e e u , c o m e ç a n d o d e
‫ו ה ש ב תי ם‬ 1· ‫־‬:‫־‬ ‫ד ו ל‬a‫ג‬t I·.·μν:
‫ו ב ק צ ף‬ \· τ‫־‬: ‫־‬
‫ו ב ח מ תי‬ ‫? א פי‬ m a d ru g a d a , o s en sin a v a , ele s n ã o d eram
o u v id o s , p a r a re c e b e re m a a d v e rtê n c ia .
e os farei retornar grande; e em ira e na minha irritação na minha fúria 34A n te s , p u s e r a m a s s u a s a b o m in a ç ô e s
n a c a s a q u e s e c h a m a p e lo m e u n o m e .
‫לי‬‫·ץ‬
‫ ״ו היו‬:‫ל ב ט ח‬ ‫הז ה ו ה ש ב תי ם‬ ‫א ל־ ה מ קו ם‬ p a r a a p r o f a n a r e m . “ E d ific a ra n ! os ai-
to s d e B a a l, q u e e s tã o n o v a le d o filh o
para mim E serão em segurança, e os farei habitar oeste, para 0 local d e H in o m , p a ra q u e im a r e m a s e u s filhos
e a s u a s filh a s a M o lo q u e , 0 q u e n u n c a
lh es o rd e n e i, n e m m e p as s o u p e la m en te
‫ל ה ם‬ ‫״ונ ת תי‬ :‫ל א ל הי ם‬ ‫א הי ה ל ה ם‬ ‫ו אני‬ ‫לע ם‬
fize ssem ta l a b o m in a ç â o , p a r a fa zerem
para eles E darei como Deus. para eles serei e eu como povo; p e c a r a J u d á . 36A g o ra , p o is , assim d iz 0
SENHOR, 0 D e u s d e Is ra e l, a c e rc a d e s ta
c id a d e , d a q u a l v ó s d ize is: J á e s tá en tre -
‫י ם‬A‫ ·מ‬Τ‫כ ל ־ ה י‬ ‫ת י‬V ‫א ו‬ ‫א ה‬/ T ‫ ר‬S ‫ל *י‬: ‫ה ד‬T ‫א‬V ‫ ך‬I ‫ר‬V J‫ד‬V ‫ ו‬: ‫ח ד‬T ‫א‬V ‫״״ל< ב‬ g u e n a s m ã o s d o re i d a B a b ilô n ia , p ela
e s p a d a , p e la fo m e e pela p e s te . 37E is q u e
todos os dias; a mim para temerem um, e caminho um coração
e u o s co n g reg arei d e to d a s as te rra s , p ara
o n d e o s lan c ei n a m in h a ira , n o m e u fu-

‫>· ־‬τ :
40‫ו כ ר ת י‬
E firmarei
:‫א דז רי ה ם‬ ‫ו ל בני ה ם‬ ‫ל ה ם‬ ‫ל טו ב‬ ro r e n a m in h a g ra n d e in d ig n açã o ; to m a -
re i a traz ê-lo s a e s te lu g a r e fa rei q u e nele
depois deles. e para os filhos deles, paraeles parabem h a b ite m s e g u ra m e n te .
39Eles s erão 0 m e u povo, e e u serei 0 seu
‫מ א ח רי ס ם‬ ‫א ש ו ב‬T ‫ל א ־‬I ‫שר‬ ‫א‬ ‫ל ם‬T ‫ע ו‬ ‫ר י ת‬J ' ‫ב‬: ' ‫ה ם‬V ‫ל‬T D eus. “ D ar-lhes-ei u m só coração e u m só
<v ‫ ־‬: cam inho, p ara q u e m e tem am todos os dias.
de atrás deles não retomarei que tempo longo, aliança de com eles para seu b e m e b e m d e seu s filhos. 40Farei
com eles aliança e te m a , segundo a qual não
deixarei d e lhes fazer 0 b em ; e p orei 0 m eu
‫כ ם‬Τ ‫ב‬Τ ‫ל‬: ‫·ב‬ ‫ו א ת ־י ר א תי‬ ‫או ת ם‬ ‫ל הי טי בי‬ te m o r n o seu c o raçã o , p a ra q u e n u n c a se
no coração deles instalarei e o meu temor aeles; para o meu fazer bem ap a rtem d e m im . 41A legrar-m e-ei p o r causa
d eles e lhes fa rei b em ; plantá-los-ei firm e-
m en te n esta terra, d e to d o 0 m eu coração e
‫?ג לי ה ם‬ ‫ ו ש ק ת י‬4‫׳‬ :‫מ ע לי‬ ‫סו ר‬ ‫ל ב ל תי‬ d e to d a a m in h a alm a.
47P o rq u e a ssim d iz 0 SENHOR A ssim
por causa deles E me regozijarei dejuntodemim. se desviarem para não c o m o fiz v ir s o b re e s te p o v o to d o este
g ra n d e m al, assim lh es tra re i to d o 0 b em
‫ב א ס ת‬V·.·:V
com veracidade
'‫ה ז א ת‬
a esta,
‫ץ ־‬Ina‫ר‬νterra
<‫א‬τ‫ב‬τ ·:‫! ־‬
‫ונ ט ע תי ם‬
e os plantarei
‫ ם‬A‫ת‬T ‫א ו‬ ‫ י ב‬j ‫ל ה ·ט‬
a eles; para fazer bem
·· : q u e lh es e s to u p ro m e te n d o . 43C o m p ra r-
-s e -ã o c a m p o s n e s ta te r r a , d a q u a l vós
dizeis: E stá d e s e rta , sem h o m e n s n e m ani-
m ais; está en tre g u e n a s m ã o s d o s caldeus.

‫ ר‬J‫א *מ‬ τ ‫ י ־ כ ה‬r‫ כ‬42 ‫ס‬ :‫ו ב כ ל־נ פ שי‬ ‫ב כ ל ־ ל בי‬


diz Porque assim e com toda a minha pessoa, com todo o meu coração

‫את‬ ‫ה! ה‬ ‫אל־ ה ע ם‬ ‫ה ב א תי‬ ‫כ א שר‬ ‫מ לו ה‬


* oeste sobre 0 povo fiz vir Conforme YHWH:

‫מ בי א‬ ‫אנ כי‬ ‫כן‬ ‫הז א ת‬ ‫הג דו ל ה‬ ‫כ ל־ ה ר ע ה‬


oque fará viir eu assim 0 este; 0 grande todo 0 mal

‫ד ב ר‬ ‫אנ כי‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ כ ל־ ה טו בנ ה‬ ‫ע לי ה ם‬


0 que fala eu que todo 0 bem, sobre eles

1‫ש ר‬ ‫א‬
JV ‫ ־‬:
‫ א ת‬A‫ה ז‬- ‫ץ‬V J ‫ר‬T T‫ב א‬ ‫ה‬W ‫ד‬T ‫ש‬1 ‫*־ה‬ : ‫ה ם‬IV ‫ ־ע ··ל י‬:
que a esta; na terra 0 campo E será adquirido a eles.

τ
‫ב ··ה ל ז ה‬: ‫ו‬ ‫ד ם‬τ ‫א‬τ ‫מ אין‬ ‫הי א‬ ‫מ ה‬/τ ‫מ‬τ ‫ש‬: ‫מ· ר י ם‬: ‫א‬ ‫ ם‬J‫ת‬V ‫־א‬
e animal, humano por não haver ela Desolação os que dizem: vós
294 JEREM IA S 32

1
‫י קנו‬ ‫ב ? ס ף‬ ‫ ש ד ו ת‬44 :‫ה כ קזיי ם‬ ‫בי ד‬ ‫נ הנ ה‬
44A s pessoas v ão c o m p ra r, assin ar esc ritu -
ras, fechá-las c o m selos e c h a m a r testem u ·
adquirirão, com a prata Campos os caldeus. na mão de é entregue
n h as. Isso a c o n te c e rá ñ as cerras d a cribo
d e B eo jam im , n o s p o v o ad o s e m vo lta d e ‘¿ ‫··ע״ ד י‬ ‫ ד‬J‫ה · ·ע‬τ ‫ ו‬: ‫ח ת ו ם‬τ ‫ ו‬: 1‫ב ס פ ר‬ ‫ו כ תו ב‬
Jeru salém , n a s c id a d e s d e J u d á e ñ as d -
dades d as m o n ta n h a s , d a s p la n id e s e da testemunhas e chamar para testemunhar e selar no documento e escrever
região sul. E u trarei 0 p o v o d e volca a o seu
pais. E u , 0 SENHOR, falei.
‫י · · <ב י‬τ ‫ ב‬: ‫ו ב ס‬ · ‫־‬ τ :
‫ ב ע ר י‬J ‫ · ”ו‬: · ‫י רו ש ת ם‬
Outra prom essa d e esperança e nas cidades de Jerusalém, e nos derredores de Benjamim, na terra de
J O E n q u a n to e u ain d a escava p reso
n o pátio d a g u ard a, 0 SENHOR D e u s falou
m ais u m a vez com igo. E le disse: ‫ל ה‬v r ‫ש ־ ·פ‬: ‫־ה‬ ‫ ·־ר י‬/ ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ה ר‬τ ‫ה‬T ‫ י‬J‫ע "ר‬T ‫ו ב‬ ‫ ד ה‬τ ‫י ה ו‬:
‫ — ג‬Q u e m e s tá fa la n d o é 0 SENHOR,
q u e fez a c e n a , lh e d e u fo rm a e a colocou
a baixada, e nas cidades de a montanha, e nas cidades de Judá,
n o lugar. O s eu n o m e é SENHOR
*E D e u s co n tin u o u : ‫ \ת ם‬τ ‫ש ב ו‬: ‫א ת ־‬ ‫ש י ב‬/ · ‫א‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ג ב‬VA‫נ‬7 ‫*ה‬ ‫ר י‬J " ‫ע‬T ‫ב‬: ‫ו‬
— Jerem ias, se v ocê m e ch am ar, e u res-
ponderei e lh e contarei coisas m isteriosas e 0 cativeiro deles, porque farei reverter 0 austro; e nas cidades de
m aravilhosas q u e você n ã o co n h e ce . 4E u,
0 SENHOR o D e u s d e Israel, afirm o q u e as
casas d e Jerusalém e 0 p alácio real d e Ju d á
‫פ‬ : ‫ו ה‬I T‫א ם ־ ·י ה‬% ‫נ‬:
se rã o d e r ru b a d o s q u a n d o os b ab ilô n io s * o enunciado de YHWH.
c o n s tru íre m ra m p a s d e te rr a p a ra ata c a r
a d d a d e . -A lg u n s h o m e n s lu tarã o c o n tra
os b ab ilô n io s, m as estes en c h erã o as casas
com os co rp o s daq u e les q u e vou m a ta r na
m in h a ira e n o m e u fu ro r. E u a b a n d o n ei
Capítulo 33
esta d d a d e p o r c ausa das m ald ad e s d o seu
povo. l:M as e u c u rare i esta d d a d e e 0 seu ‫ו הו א‬ ‫ש;י ת‬ ‫ ה ו‬ν‫י‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ־י‬ι ν ‫ ה‬ν‫ו‬τ ‫י ה‬r ‫ ר ב ר ־‬: ‫יוי הי‬
povo e n o v am e n te lhe d arei saú d e . E farei S· í ‫־‬
com q u e te n h a tem p o s d e p az e segurança. e ele segunda vez; a Jeremias, a palavra de YHWH Aconteceu
T rarei p rogresso p ara o povo d e Ju d á e de
Israel e c onstruirei tu d o d e novo, com o era
an tes. * E u o s p u rific are i d e to d o s o s pe-
: ‫מ ה‬I ‫ל א‬ ‫ \ר ה‬τ ‫ט‬T ‫־ה ־מ‬ ‫ב ח צ ר‬ ‫ע צ ו ר‬T ‫ כ ו‬J‫ר‬V ‫ע ו‬
cados q u e c o m e te ram e p erd o are i a s suas dizendo: aguarda, no pátio de o que detido. ainda ele
m aldades e a su a revolta c o n tra m im . *Jeru-
saiém será p a ra m im u m m otivo d e alegria,
d e h o n ra e d e o rgulho. E todas as nações do ‫או ת ה‬ ‫יו צ ר‬ ‫י הו ה‬ ‫שה‬ ‫ע‬ ‫יהרה‬ ‫ כ ה־ א מ ר‬2
‫דד‬ AT
m u n d o vão tre m e r d e m e d o q u a n d o ouvi-
rem falar d as bo as coisas q u e esto u fazendo
a ela, o que forma YHWH 0 que a faz; YHWH, Assimdiz
p a ra 0 pov o d e Jeru salém e d o pro g resso
q u e esto u traz en d o p a ra esta cidade.
° 0 ‫ י‬SENHOR D e u s disse: 1 m \ ‫אלי‬ ‫יקרא‬
/τ|:
:‫ש מו‬
i i ‫יהרה‬ ‫נ\ ה‬τ ‫ ־ה ·כ י‬: ‫־ל‬
— A n d a m d iz e n d o q u e e s te lu g a r é e te responderei; a mim, Clama o nome dele. YHWH.‘ 0 consolidar dela.
co m o u m d e s e rto , sem g e n te e sem a n i-
m ais. E v e rd a d e q u e a s c id a d e s d e J u d á
e as ru a s d e J e ru s a lé m e s tã o vazias, sem
g en te e sem a nim ais. P o rém n esses lugares
‫ס‬
*
: ‫ע ת ם‬: ‫י ־ ר‬:
as sabes.
it
‫ א‬/‫ל‬
não
‫ ׳צ \ר ו ת‬. .‫ב‬: ‫ו‬
e inexpugnáveis
‫ל ו ת‬/ ‫נ ר‬:
grandes
it?
at¡
‫ו אגי ד ה‬
T s‫ ־ ־‬:
e relatarei
vocês o u v irã o d e no v o ‫ ׳ ׳‬g rito s d e alegria
Λ V
e d e felicidade e o b a ru lh o alegre das fes-
tas d e ca sam en to . Vocês v ão o uvir pessoas ‫^ ל‬. . ‫ ר‬T‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬J‫א ל י · ·ה‬7 : ‫י הו ה‬ ‫א ־ <מ ר‬τ ‫כ ה‬ ‫ כי‬4
ca n tan d o e tra z e n d o o fertas d e g ra tid ã o ao
m eu T em plo. E las ca n tarã o assim :
Israel, 0 Deus de YHWH,‘ diz assim Porque,
“ D e em g ra ças a o SENHORTodo-
-P o d ero so
‫ י‬j ‫ל ״כ‬: ‫־מ‬ ‫ב ··\ת י‬τ ‫ ו ־ע ל ־‬: ‫ א ת‬1‫ה‬ ‫ י ר‬J‫ע‬. ‫ה‬Τ ‫ב · ·ת י‬T ‫־ע ל ־‬
p o rq u e ele é b o m , os reis de e a respeito das casas de a esta a cidade a respeito das casas de
e 0 s eu a m o r d u ra p a ra sem p re ."

E u farei co m q u e n e s ta te rra h aja tan ta ‫א ל־ ה ס ל לו ת‬ ‫הנ ת צי ם‬ ‫י הו ד ה‬


p ro sp e rid a d e co m o an te s. E u , 0 SENHOR
esto u falando. por causa dos aterros de cerco as que derrubadas, Judá;

‫ ל י ם‬- ‫ש‬- ‫כ‬- ‫ה‬- ‫א ת ־‬ ‫ל ··ח ם‬τ ‫ל ·ה‬: ‫ב ־•א י ם‬-T 5 : ‫ ר ב‬V ‫ח‬IT ‫ה‬v ‫א ל ־‬v ‫ ו‬:
contra os caldeus, para guerrearem Os que vêm e por causa da espada.

‫א ש ר ־ ה כי תי‬ ‫ ־ ם‬1τ ‫א‬τ ‫ה‬T ‫א ת ־ פג רי‬ ‫א ם‬T ‫ל‬t ‫ל ־מ‬: ‫ו‬


que fen o humano, os cadáveres de e para o encher deles

‫ ר •ת י‬: ‫ס · <ת‬: ‫*ה‬ ‫ו א קז ר‬ ‫ו ב ח מ תי‬ ‫? א פי‬


escondí e que e com a minha irritação com a minha fúria.
JEREMIAS 33 295

: ‫ת ם‬IT ‫ע‬Τ ‫ר‬τ ‫כ ל ־‬ ‫ע ל‬V ‫הז א ת‬ ‫ י ר‬j‫ע‬. ‫ה‬γ ‫מ‬.. ‫פ ־ ד‬T


44C o m p r a r ã o c a m p o s p o r d in h e iro , e
todo o mal deles. por causa de a esta, da cidade as minhas faces lav ra rã o as e s c ritu ra s , e a s fe ch arão com
selos, e c h a m a rã o te s te m u n h a s n a te rra de
B e n ja m im , n o s c o n to rn o s d e Jeru salém ,
‫ י ם‬A*‫פ א ת‬T ‫ ר‬J‫ו‬ ‫פ א‬V ‫ ר‬: ‫מ‬- ‫ו‬ ‫כ ה‬/ T ‫א ר‬ ‫ ה‬ν‫ל‬τ ‫ל ה ־‬ν ‫ ־ע‬: ‫־מ‬ ‫ הנני‬0
s ·: n as cid a d es d e J u d á , n as cid a d es d a região
eos curarei; e cura, restabelecimento 0 que fará subir a ela Eis que eu m o n ta n h o s a , n as c id a d e s d a s p lan ície s e
n as cidades d o S ul! p o rq u e lhes restaurarei
a so rte, d iz 0 SENHOR
'‫ ר ד ז ש ב ת י‬7 : ‫מ ת‬1·.··.·:·.‫־‬
‫וא‬ ‫ל ו ם‬V ‫ש‬T ‫ר ת‬7 /·.·
‫ “ע ת‬: ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫ י‬J‫ו·ג ·־ל י ·ת‬:
3 3 P ro m e ssa s d e p a z e p ro sp e rid a d e
E farei reverter e fidelidade. paz uberdade de a eles e desvelare¡
3 3 Veio a palavra d o SENHOR a je -
re m ia s , s e g u n d a vez, e s ta n d o ele ain d a
‫ת י ם‬ν ‫ב ־נ‬: ‫ו‬ ‫א ל‬A " ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫ב ו ת ·י‬J ‫ש‬: ‫ו ״\א ת‬: ‫ל ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ב ו ת‬J ‫ש‬: ‫א ת ־‬ e n c a rc e ra d o n o p á tio d a g u a rd a , dizendo.
2A ssim d iz 0 S ENHOR que faz estas coisas.
eos reedificare¡ Israel; 0 cativeiro de e Judá 0 cativeiro de 0 SENHORque as fo rm a p a ra as estabelecer
(SENHORé 0 seu n o m e): 3Invoca-m e, e a
‫שר‬ ‫א‬ ‫ ם‬.‫ ו נ‬.‫ ע‬.‫ל ־‬. ‫מ כ‬ ‫ו ט ה ר תי ם‬8 : ‫נ ה‬I T ‫ר א ש‬1· ‫ב‬τ ‫כ‬: re sp o n d ere i; a n u n c iar-te -ei coisas grandes
JV ‫ ־‬: e o cu ltas, q u e n ão s abes. 4 P o rq u e assim d a
que de todo o delito deles E os purificarei como na primeira vez. 0 SENHOR 0 D e u s d e Israel, a respeito das
casas d esta c id a d e e d as ca sas d o s reis de
J u d á , q u e fo ram d e rrib a d a s p a ra a defesa
­ ‫* ל כו ל‬ ‫ו ס ל דז תי‬ ‫ י‬A‫ט א ו ־ ־ל‬I ‫ח‬IT c o n tra as trin ch e iras e a espada: 3Q uando
ketív ’ e perdoarei transgrediram contra mim; se d e r a peleja c o n tra o s c a ld eu s, p ara que
e u a s en ch a d e cadáveres d e h o m en s, fe n -
d o s p o r m in h a ira e m e u fu ro r, p o rq u a n -
‫וא שר‬ ‫ח ט א ו ־ ״ל י‬I T ‫שר‬ ‫א‬
J V ·‫ ״‬:
‫ה ם‬v ‫נ ו ··ת י‬I ‫כ ל ־ ע ו‬T ‫* * ל‬ t o d e s ta c id a d e esc o n d í 0 m e u ro s to , p o r
ca u sa de to d a a su a m a ld a d e , 6eis q u e lhe
eque transgrediram contra mim, que (qeré * a todos os delitos deles), tra re i a ela s aú d e e c u ra e os sararei; e lhes
revelarei a b u n d â n c ia d e p a z e segurança.
‫ש שון‬ ‫שם‬ ‫ל‬ ‫לי‬ ‫ת ה‬T ‫י‬U‫ה‬T ‫ו‬: 9 : ‫ב י‬1· ‫ש ע ו‬: ‫פ‬η ‫ '׳‬R estau ra re i a s o rte d e Ju d á e d e Israel e
<*· : o s edificare¡ co m o n o principio. 6Purifica-
regozijo como nome de para mim E será contra mim. cometeram crime ·los-ei d e to d a a s u a in iq u id a d e co m q u e
p e c a ra m c o n tra m im ; e p e rd o a re i todas
a s su as in iq u id a d e s c o m q u e p e c a ra m e
‫א ק ר‬ VAT τ
‫י‬J ‫ג ו "י‬ ‫ל \כ ל‬: ‫·ר ת‬.‫פ ·א־‬. · ‫ת‬: ‫ל־‬: ‫ו‬ ‫ ה‬-IT
‫ת ־ה ל‬1 ‫־ל‬ tran sg red ira m co n tra m im . 5Jerusalém m e
que a terra; as nações de para todas e para esplendor para louvor servirá p o r n o m e , p o r louvor e glória, entre
to d a s as n aç õ es d a te rra q u e ouvirem todo
0 b e m q u e e u lh e fa ço ; es p a n ta r-s e -à o e
‫ת ם‬τ ‫א‬ ‫שה‬JV
‫ע‬ ‫א נ כ י‬I T ‫שר‬ ‫א‬
<·.· ‫ ־‬:
‫ב ה‬τ ‫כ ל ־ ה ט ו‬τ ‫·א ת ־‬.· ‫מ ע ו‬: ‫ש‬: ‫·י‬ tre m e rã o p o r c a u s a d e to d o 0 b e m e p o r
ca u sa de to d a a paz q u e e u lh e dou.
para eles, oque faz eu que todo 0 bem. escutarem 10A ssim d iz 0 SENHOR N e s te lu g ar,
q u e vós dizeis q u e e s tá d e s e rto , s e m h o -
‫ ו ־ע ל‬: '‫ע ל‬τ ‫ז ו‬τ ‫ו ר ג‬ ‫ה ט ו ב ה‬: IT‫ל ־‬: ‫כ‬ ‫ד ו‬J ‫ ־ח‬: ‫פ‬τ ‫ו‬ m e n s n em an im ais, n as cid a d es d e J u d á e
j ‫־‬ <‫־‬ n as ru a s d e J e ru s a lé m , q u e es tã o assola-
e por causa de todo 0 bem, por causa de e estremecerão e tremerão d a s , sem h o m e n s , s e m m o ra d o re s e sem
a n im ais, a in d a se o u v irá 11 a voz d e júbilo
e d e alegria, e a voz d e noivo, e a d e noiva,
1 ‫כ ה‬j 10 : ‫ל ה‬IT ‫ש ה‬V ‫ע‬/ ‫כ י‬V ‫א נ‬IT ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: ‫ש ל ו ם‬T ‫כ ל ־ ־ה‬T e a v oz d o s q u e ca n ta m : R e n d e i g raças ao
Assim para ela. o que faz eu que toda a paz. SENHOR d o s E x ército s, p o rq u e ele é bom .
p o rq u e a su a m ise ricó rd ia d u ra p a ra sem -
p re ; e d o s q u e traz em o fe rtas d e ações de
‫ ם‬J‫ת‬V ‫־א‬ ‫א ק ר‬ '¡ ‫ב מ ה ו ם ־ ה ז ד‬ ‫י שמע‬ ‫עו ד‬ ‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬ g raças á C a s a d o SENHOR p o rq u e restau-
ra re i a s o rte d a te rr a c o m o n o princípio,
vós que no local 0 este será escutada Ainda YHWH: diz diz 0 SENHOR

‫ב ··ה מ ה‬:
a t
‫ן‬I ‫ י‬j‫ו ··מ ״א‬ ‫ד ם‬ντ ‫א‬τ ‫ן‬I ‫א י‬/·· ‫··מ‬ ‫ר ב ה ו א‬j ‫ח ״‬τ ‫מ · ר י ם‬: ‫א‬1
animal; e por não haver humano por não haver aquela, assolada os que dizem.

‫ש מ ו ת‬- ‫נ‬: ‫ה‬1· ‫־‬ ‫ל ־ם‬τ ‫ר ו ש‬: ‫י‬ ‫צ ו ת‬j ‫ב ··ח‬: ‫ו‬ ‫ר ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ע ··<ר י‬τ ‫ב‬:
as que estão desoladas, Jerusalém, e nas ruas de Judá nas cidades de

:‫ב ה מ ה‬ ‫ו מ אין‬ ‫יו ש ב‬ ‫ו מ אין‬ ‫אד ם‬ ‫מ אין‬


animal: e por não haver oque habita, e por não haver humano, por não haver

'‫כ ל ל‬ ‫חו תן " ו ק ו ל‬ ‫קו ל‬ ‫ש מ ח ה‬ ‫ו קו ל‬ ‫ש שון‬ ‫ קו ל‬1


noiva, e voz de noivo, voz de alegria, e voz de regozijo voz de

‫·כ> י ־ ןט ו ב‬ ‫ א ו ת‬τ‫צ ב‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ר ד‬ ‫הו רו‬ ‫א מ רי ם‬ ‫ק ו ל‬Μ


porque bom Tsevaote, a YHWH Louvai os que dizem: voz de
296 JEREM IA S 33

NTLH

' 2O S E N H O R Todo-Poderoso disse:


‫ י ם‬r‫מ ·ב א‬: π ρ ο ‫ ם‬J‫ל‬T ‫ל ע ו‬: ‫כ י ־‬1· ' ‫ ה‬T‫י ה ו‬:
— N e s ta te rr a , q u e é u m d e s e rto sem os que fazem ir a benevolência dele porque para tempo longo YHWH,
g e n te e s e m a n im a is , a in d a h av e rá p a s -
to s p a ra o n d e o s p a s to re s p o d e r ã o tra z e r
‫שי ב‬
o s s e u s r e b a n h o s . 1! O s p a s to re s a in d a
c o n ta rã o a s su as ovelhas n a s c id a d e s das
s* ‫א‬T ‫כ י ־‬1· ‫יהרה‬ ‫ י ת‬j‫· ·ב‬ ‫ \ד ה‬T‫ת ר‬
m o n ta n h a s , n as c id a d e s d a s p lan ície s de
Porque farei reverter YHWH.‘ a casa de oferta de ação de graças
J u d á e d a re g iã o s u l, n a te r r a d e B enja-
m im , n o s po v o ad o s e m volta d e Jeru salém ‫ס‬ :‫ל הו ה‬ ‫* ׳מ ר‬/ ‫א‬τ ‫נ\ ה‬τ ‫ב ·ר א ש‬τ ‫כ‬: ‫א ת־ ש בו ת־ ה א ר ץ‬
e n a s cid a d es d e J u d á . E u , 0 SENHOR, es-
to u falando. * YHWH. ' diz como na primeira vez, o cativeiro da tema,
'4OSENH
ORdisseainda:
— E s tá c h e g an d o o te m p o em q u e vou
c u m p rir a p ro m essa q u e fiz ao povo d e Is-
‫ב מ קו ם‬ ‫ ה‬JV
‫ה י‬: ‫י‬ ‫עו ד‬ ‫ב א ו ת ׳‬τ ‫צ‬: ‫יהרה‬ ‫ כ ה ־ א מ ר‬12
rael e d e J u d á . ' 5N e sse d ia e n esse te m p o , no local haverá Ainda Tsevaote: YHWH' TAssim'd¡z
farei su rg ir u m v erd ad eiro d e s c e n d e n te de
D avi, e ele fa rá n esta t e n a 0 q u e é d ireito
c justo. ' ‫׳‬, Q u a n d o esse dia ch e g ar, o povo ‫ \מ ה‬τ ‫ב ■·ה‬: ‫ ו ־ע ד ־‬: ‫ד ם‬/ τ ‫א‬τ ‫ ן ־‬I‫··ומ ··א י‬ ‫ר ב‬V ‫ח‬Τ ‫ה‬V ‫הז ה‬
d e Ju d á será salvo, e 0 pov o d e Israel viverá
em seg u ran ça . E eles v ão d a r a J eru salém
e até animal, por não haver humano, 0 assolado oeste
e s te n o m e : “ SENHOR, n o s s a S a lv a ç ã o ” .
, ‘,E u , 0 SENHOR, p ro m e to q u e s em p re h a- ‫מ ך ב צי ם‬ ‫ר עי ם‬ ‫ ה‬j‫ו‬. .‫נ‬. ‫ י ו‬A‫ר‬T ‫ע‬T ‫כ ל ־‬T ‫ב‬: ‫ו‬
verá u m d e s c e n d e n te d e D av i p a ra re in a r
em Israel. ' 8E se m p re h av e rá sac erd o te s os que fazem deitar os que apascentam, aprisco de em todas as cidades dela;
d a trib o d e L evi p a ra e s ta r n a m in h a p re -
sen ç a e p a r a tra z e r o fe rta s a s erem c o m -
p le ta m e n te q u e im a d a s , o fe rtas d e cereais
‫ל ה‬T ‫ש · ·פ‬J ‫·ה‬ ‫ע > ״ר י‬τ ‫ב‬: ‫ה ר‬τ ‫ה‬τ ‫ ? ע ר י‬13 :‫צ אן‬
e sacrificios d e anim ais. a baixada, nas cidades de a montanha, Nas cidades de gado miúdo.
,9 O SENHOR D e u s m e d isse 0 seguinte:
íü — E im possível q u e b ra r as leis q u e fiz
para q u e 0 d ia e a n o ite v e n h a m se m p re ‫ו ב ס בי בי‬ ‫ קן‬:? ‫ב‬ ·.·SY ;
‫הבבב‬ ‫ י‬J‫ע ··ר‬τ ‫ב‬: ‫ו‬
u m d e p o is d o o u tro . * 'A s s im ta m b é m é
im possível q u e b r a r a a lian ç a q u e fiz co m
e nos derredores de Benjamim, e na terra de o austro, e nas cidades de
0 m eu serv o D a v i, is to é , q u e ele sem p re
terá u m d e s c e n d e n te q u e seja re i.T a m b é m ‫ה צ אן‬ ‫ע ד ת ע ב ר נ ה‬J ‫ד ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫ י‬J‫ע "ר‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ \ל · ם‬- ‫ש‬T ‫י ר ו‬:
n ão p osso q u e b ra r a aliança q u e fiz co m os τ : S -i ‫־‬
sac erd o te s d a trib o d e L evi, q u e m e ser- 0 gado miúdo atravessarão ainda Judá; e nas cidades de Jerusalém,
vem n o T e m p lo . 12E u a u m e n ta re i m u ito
os d e s c e n d e n te s d o m e u serv o D av i e os
sa c e rd o te s d a trib o d e L evi. A u m en ta rei
‫; מי ם‬ ‫ ה ב ה‬14 ‫ס‬ :‫י הו ה‬ ‫א מר‬ ‫מונ ה‬ ‫ע ל ־י די‬
ta n to , q u e s e rá tã o im p o ssív e l c o n tá -lo s dias Eis que * YHWH. ’ diz T 0 que calcula, pelas mãos de
c o m o é im p o ssív e l c o n ta r as e s tre la s do
cé u ou o s g rãos d e areia d a praia.
25OSENHORm
eperguntou:
24— Jerem ias, você sabe q u e an d a m di-
‫ה טו ב‬ ‫ ר‬J‫ב‬T ‫ ד‬τ ‫א ת ־ ־ה‬ ‫ו ה ו·ק ןמ ·ת י‬- ‫ ה‬AT
‫י ה ו‬: ‫·א ם ־‬.. ‫נ‬: ‫ י ם‬V‫ב א‬T
zendo q u e rejeitei Israel e Judá, as duas fami-
a boa, a palavra e farei validar o enunciado de YHWH; os que vêm,
Has q u e e u havia escolhido? Assim desprezam
0 m eu povo e n ão 0 c onsideram m ais com o : ‫ד ה‬IT‫י ה ו‬: ‫־ ־ב י ת‬: ‫״ \ו ע ל‬ ‫ · ·א ל‬/ ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫■י‬ ‫ב י ת‬/ · · ‫א ל ־‬V ‫ ר ·ת י‬: V‫· ד ־ב‬ ‫ש ר‬/ · : ‫א‬
u m a nação. 25M a s e u , 0 SENHOR, digo que
fiz leis p ara 0 dia e a noite e leis q u e contro- Judá. e à casa de Israel à casa de falei que
Iam a te rra e 0 céu. 2*E , assim co m o m an-
ten h o essas leis, tam b ém m anterei a aliança
q u e fiz com os descendentes d e Jacó e co m o
5‫ ח‬-‫ מ‬J...
‫צ‬ ‫ ר‬V ‫ה ו‬τ :‫י ־ח ל‬/ ·‫צ מ‬: ‫ת ה ־ ד ־ז י א א־‬J ·‫ ־ע‬τ‫ו ב‬ ‫ ·ה· ם‬T‫ה‬ ‫ מ·<י ם‬T ‫׳ ב־ י‬
m eu servo D avi. E scolherei u m descenden- broto de para Davi farei brotar 0 aquele, e no tempo os aqueles Nos dias
te d e Davi p a ra governar os descendentes
d e A braão, d e Isaque e d e Jacó. Farei com
q u e 0 m eu povo prospere novam ente e terei ‫ ב ל מ י ם‬1* : ‫א• ר ץ‬IT ‫ב‬Τ ‫ק ה‬J,\ T ‫ד‬τ ‫_צ‬i ‫ו‬ ‫_______ט‬
‫מ שפ‬
/τ :
.‫ע ש ה‬τ ‫ו‬.:
vt
.‫ ה‬lis
‫ד ז י(ק‬τl‫צ‬£1
com paixão dele.
Nos dias na terra. e justiça direito e fará justiça;

‫ ־ט ח‬A‫ב‬Y ‫ל‬Τ ‫ן‬I ‫כ ו‬j ‫ש‬: ‫·ת‬ ‫ \ל · ם‬- ‫ש‬τ ‫·ו י ר ו‬ ‫ד ־ ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ ע‬j‫ו ־ש‬τ ‫·ת‬ ' ‫ה ־ ·ה ם‬τ
em segurança; residirá e Jerusalém Judá, será salvo os aqueles

‫ י כ י ־ \כ ה‬7 ‫ם‬ :‫צ ד קנו‬ 1‫י ה ו ה‬ ‫וז ה א ש ר ־י ק ר א ־ ל ה‬


Porque assim ‫״‬ Tsidqenu. YHWH que chamará a ela; e este

‫ש ב‬V ‫י‬ ‫אי ש‬ ‫ד •ו ד‬τ ‫ל‬: ‫ ת‬J‫כ ·־ר‬T ‫ל א ־ ־י‬I ‫ ה‬A‫ו‬T ‫י ה‬ ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬τ
0 que se assente homem de Davi Não será cortado YHWH: diz

‫ח ל ל ם‬ ': ‫* ב י ת ־ י ש ר ״ןא ל‬ -
‫ ·א‬- ‫פ‬. ‫כ‬J ‫־‬: ‫ע ·ל‬ l··
‫ה נ י ם‬/ ‫״ י ו ל״ כ·״‬
os levitas e para os sacerdotes a casa de Israel; sobre o trono de
JEREM IA S 33 297

‫מזנ ל ה‬ ‫י‬A‫נ‬T T‫ל פ‬: ‫·מ‬ ‫א י ש‬v ‫ר ת‬/·· ‫כ‬τ ‫ול א ־ ·י‬
1*A ssim d iz o SENHOR d o s E x é rc ito s:
0 que oferte de perante mim; homem não será cortado A in d a n e s te lu g a r, q u e está d e s e rto , sem
h o m e n s e s em anim ais, e em to d a s as suas
‫ח ה‬7 T ‫נ‬: ‫·מ‬ ‫ו מ ק טי ר‬ ‫ל ה‬Τ ‫ע ו‬ c id a d e s , h av e rá m o ra d a d e p a s to re s q u e
façam re p o u s a r ao s seu s re b a n h o s . 1*N as
oferta de grão, eoque incense sacrificio queimado por inteiro c id a d e s d a re g iã o m o n ta n h o s a , e n as d -
d ad e s d as p lan icie s, e n as c id a d e s d o Sul,
n a te rra d e B enjam im , e n o s c o n to rn o s d e
‫ ו י ה י‬19 !‫ג‬ : ‫מ י ם‬1· τ‫כ ל ־ ־ה י‬τ ‫ו ע ק ה־ז ב ח‬ Je ru s a lé m , e n as c id a d e s d e J u d á , ain d a
E aconteceu * todos os dias. e 0 que faça sacrificio comunitario passa rão os re b an h o s p elas m ãos d e quem
o s c o n te , diz 0 SENHOR

20‫ר‬J ‫ מ ־‬T ‫א‬ ‫כ< ה‬ : ‫ל א ומ ו ר‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ־י‬IV ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: Repetição da prom essa d o Renovo de
diz Assim Davi >«Eis q u e v ê m d ia s , d iz 0 SENHOR
dizendo: a Jeremias, a palavra de YHWH em q u e c u m p rire i a b o a p a la v ra q u e p ro -
fe ri à c a s a d e Is r a e l e à c a s a d e J u d á .
‫ו א ת ־ ב די תי‬ ‫ה * ו ם‬- ‫ י‬J‫ב · ר י ־ת‬: ‫א ת ־‬V ‫ת · ·פ ר ו‬T ‫־א ם ־‬ . ‫ ד‬T‫!י ה ו‬ 1* N a q u e le s d ia s e n a q u e le te m p o , farei
b r o t a r a D a v i u m R en o v o d e ju s tiç a ; ele
e a minha aliança odia, a minha aliança Se invalidardes YHWH: e x e c u ta rá ju íz o e ju s tiç a n a te r r a . 1* N a -
q u e ie s d ia s , J u d á s e rá salv o e Je ru s a lé m
‫ל ה‬τ ‫ י‬: ‫ו ” \ל‬τ‫מ ם ־‬T ‫י ו‬I ‫ ו ת‬/‫ה י‬ ‫ת· י‬/ ·‫ב ·ל‬. · ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫־ה ל‬ h a b ita r á s e g u r a m e n te ; ela s e rá c h a m ad a
: ‫ת ם‬I T ‫ב ·ע‬: a t SENHOR, J u s tiç a N o ssa .
no tempo deles; de dia e noite, haja e de modo que não a noite; 1* P o rq u e assim d iz 0 SENHOR N u n c a
fa lta rá a D av i h o m e m q u e s e as s e n te no
tro n o d a ca sa d e Israel; 1* n em ao s sacer-
‫ע ? די‬ ‫ ד‬J‫ ד *ו‬T‫א ת ־‬V ‫\ת ־פ ר‬ ‫ב · ר י ת·< י‬: ‫ ג ם ־‬21 d otes levitas faltará h o m e m d ian te d e m im ,
0 meu servo, com Davi, será invalidada também a minha aliança p ara q u e ofereça h o lo ca u sto , q u eim e oferta
d e m anjares e faça sacrificio to d o s os dias.
1*Veio a p ala v ra d o SENHOR a Jerem ias,
‫ו א ת־ ה לד ם‬ ‫א ו‬a ‫ס‬: ‫־ע ל ־ ·כ‬ ‫ ך‬u‫מ ״ל‬ ‫ן‬I ‫ב‬v ‫ל ו‬/ ‫ה וי ו ת ־‬: ‫־מ‬ dizendo: *®Assim diz o SENHOR S e p uder-
d es invalidar a m in h a a lian ç a c o m o d ia e
e os levitas sobre 0 trono dele; o que reine filho por haver para ele a m in h a aliança c o m a n o ite , d e tal m odo
q u e n ã o haja n e m dia n em n o ite a seu tem -
p o , *1p o d er-se-á tam b ém invalidar a m inha
‫ א‬J‫ב‬T ‫צ‬: ‫ס ■·פ ר‬τ ‫ל א ־ ·י‬I ‫שר‬<\■‫״ א‬ : ‫ (ת י‬T ‫ ר‬: ‫ש‬τ ‫מ‬: ‫ה־ נ· \י ם‬: ‫ה כ‬ aliança co m D avi, m e u servo, p a ra q u e não
a hoste de não é enumerada Assim como os que ministrem a mim. os sacerdotes te n h a filho q u e re in e n o seu tro n o ; com o
ta m b é m c o m os levitas s a c e rd o te s, m eus
m in istro s. ** C o m o n ã o se p o d e c o n ta r 0
‫א ר ב ה‬ ‫כן‬ ‫ ם‬A‫י‬T ‫־ה‬ ‫ח ו ל‬J ‫מ ה‬Γ ‫·י‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫י ם‬. ‫מ‬- ‫ש‬Τ ‫ה‬- exército dos cé u s, n em m edir-se a areia do
farei aumentar assim o mar: a areia de é medida e nem os céus, m a r, assim to rn a r e i in co n táv e l a deseen-
dência de D avi, m e u servo, e os levitas que
m inistram d ian te d e m im .
‫ת י‬/·· ‫ ר‬:‫ש‬τ ‫מ‬: ‫ו א ת־ ה ל ה ם‬ ‫ע ב ך ־י‬ ‫ ד‬J*‫ ד ו‬τ ‫א ת־ז ר ע‬ **Veio a in d a a p a la v ra d o SENHOR a
Jerem ias, dizendo: **Não atentas para 0 que
os que ministram de e os levitas o meu servo, Davi, a semente de diz este povo: As du as familias q u e 0 SENHOR
elegeu, agora as rejeitou? Assim desprezam a
‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬IV 23‫ך ב ר ־ י ה ו ה‬ ‫וי הי‬ c : ‫ת י‬1‫א ־‬ m e u povo, q u e a seu s o lhos já n ã o é povo.
**Assim diz 0 SENHOR S e a m in h a aliança
a Jeremías. a palavra de YHWH E aconteceu * a mim. c o m 0 dia e c o m a n o ite n ão p erm a n ec er, e
e u n ã o m an tiv er as leis fixas d o s cé u s e da
te rr a , -n a m b é m rejeitarei a d esc en d ên c ia
‫ר ו‬j ‫ב‬: ‫ד‬ ‫הז ה‬ ‫ע< ם‬Τ- ‫ה‬Τ- ‫מ ה ־‬- ‫ר ·א י ת‬T ‫ ו א‬J‫ה־ ל‬: 2‫״‬ : ‫ל א כו ר‬ d e J a c ó e d e D a v i, m e u serv o , d e m o d o
falam, oeste 0 que ο povo vês Acaso não dizendo: q u e n ão to m e d a s u a d e s c e n d ê n c ia q uem
d o m in e so b re a d e s c e n d ê n c ia d e A braão,
Is a q u e e Ja c ó ; p o r q u e lh es re s ta u ra re i a
‫ה ם‬w ‫ב‬τ ‫ ה‬7T
‫י ה ו‬: ‫ ר‬S“
‫ב ח‬T ‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫פ ח ו ת‬τ ‫ש‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ י‬J‫ש "ת‬: ‫ל א צו ר‬ s o rte e d eles m e a piedarei.

a elas, YHWH escolheu que as familias As duas de dizendo:

‫ג ו י‬t ‫ע \ו ד‬ ‫ ו ת‬/‫ה י‬: ‫מ‬1· ‫ן‬I ‫א ^ י ו‬τ ‫נ‬: ‫־י‬ ‫ו א ת ־ ־ע ·מ י‬ ‫א ··ס ם‬τ ‫מ‬: ‫־ ·ד‬
λ

nação ainda por haver desprezam E 0 meu povo e as rejeitou?

‫ת י‬v ‫ב * ר י‬: ‫א ם־ל א‬ ‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬ ‫ כ ה‬25 ‫ס‬ :‫ל פני ה ם‬


a minha aliança Se não YHWH: diz Assim ‫'׳‬ perante eles.

: ‫מ *ת י‬: ‫ש‬IT ‫ל א ־‬ v \τ τ
‫מ ־י ם‬/ ‫ש ־‬Τ ‫ק| ו ת‬7 ‫·ח‬.. ‫ל ה‬T ‫י‬: ‫ו ל‬ ‫ם‬J T‫י ו מ‬
a t τ

não estabelecí; e terra céus estatutos de e noite; de dia

‫מ ק ח ת‬ ‫אק א ס‬ ‫ע ב רי‬ ‫ו ךו ד‬ ‫ ע קו ב‬: ‫ כ ם ־ ז‬26


‫ר ע‬-JV
em pegar rejeitarei o meu servo e Davi, Jacó também a semente de
298 JEREM IA S 33

NTLH
‫\ה ם‬T ‫ ר‬T ‫ב‬: ‫“א‬ ‫א ל־ז ר ע‬ ‫מ ש לי ם‬ ‫מז ר עו‬
3 A Mensa 9 em para 0 rei Zedequias
J *T 1ü rei N a b u c o d o n o s o r, d a B abi- Abraão, sobre a semente de os que dominem dentre a semente dele
lõ n ia, e 0 s e u ex e rc ito estav a m a ta c a n d o
Jeru salém e as c id a d es v izinhas. A judavam
n esse a ta q u e as tro p a s d e to d a s as nações
‫ \ת ם‬τ ‫ש ב ו‬: ‫א ת ־‬ ‫ש י ב‬/· ‫א‬T * * ‫א ש ו ב‬T * I ‫כ י ·־‬ ‫ד על! ב‬ ‫י ק ח ק‬
e reinos d o m in a d o s p o r ele. N esse tem p o , 0 cativeiro deles, (qerê ’ farei reverter) porque ketrv * eJacó; Isaque
0 SENHOR D e u s fa lo u co m ig o J e m a n d o u
q u e e u levasse a s eg u in te m ensagem a o rei
Z ed e q u ias, d e Judá: ‫י‬ :‫ן ר ח ?ן תי ם‬
— E u , 0 SENHOR o D e u s d e Israel, vou
en tre g a r e sta c id a d e a o rei d a B abilônia, e
e me compadecerei deles.
ele a d e s tru irá c o m fogo. 3V ocê n ã o esca-
p ará; p e lo c o n trá rio , será p re so e en tre g u e
a ele. V ocê v erá N a b u c o d o n o s o r e fa la rá
c o m ele p e s s o a lm e n te . D e p o is , v o cê irá
Capítulo 34
p a ra a B ab ilô n ia . 4 R ei Z e d e q u ia s , e sc u te
0 q u e e u , 0 SENHOR, e sto u d ize n d o a seu
respeito: você vai m o rre r e m p a z e n ã o n a
‫י הו ה‬ ‫ ת‬j‫״מ־ ·א‬ ‫מ י ה ו‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬i v
st
‫ ה‬η‫ה י‬T ‫ש ר ־‬v ‫ ·א‬: ‫ ר‬V‫ב‬T ‫ ד‬T‫י ־־ה‬
g u e rra . SE , co m o q u e im a ra m in ce n so n o YHWH; da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra
se p u lta m e n to d o s seu s an te p a s s a d o s q u e
foram re is an te s d e v ocê, assim q u eim arão
incenso em su a h o n ra . V à o c h o ra r p o r sua ‫כ ל ־ **ח י ל ו‬T ‫ ו‬: 1 ‫ ל‬J‫ב‬V ‫ב‬T ‫ ך ־‬I‫ל‬V ‫מ‬IV ‫ ר‬J‫צ‬- ‫ר א‬v ‫ ד‬:‫ו נ ב ו ־כ‬
causa, dizendo; “O nosso rei m o rre u !” E u,
e toda a força armada dele, 0 rei da Babilônia, e Nabucodonosor,
0 SENHOR, falei.
6E n tã o e u c o n te i tu d o isso a o rei Z ede-
qu ias. em J e ru s a lé m , 7q u a n d o o exército ‫ה •ע ־מ י ם‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫י ד ו‬τ ‫?! ?ז ש ל ת‬ ‫אך־ץ‬ ‫כ ו ת‬j ‫ל‬: ‫מ‬: ‫כ ל ־ “מ‬T ‫ ו‬r
d o rei d a B abilônia estava ata can d o a rid a -
d e. E sse exército ta m b é m estava ata can d o e todos os povos, a mão dele, 0 domínio de terra, e todos reinos de
L a q u is e A z eca , as d u a s ú n ic a s c id a d e s
cercadas d e m u ralh a s, em Ju d á, q u e ain d a ‫ה‬τ ‫ \ר י‬ν ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו ־ע ל ־‬: ‫* ם‬V‫ש ל־‬T ‫י ר ו‬: ‫ע ל ־‬ ‫ י ם‬5‫ח ־מ‬T ‫נ ל‬
resistiam .
e contra todas as cidades dela, contra Jerusalém, os que guerreavam
Os escravos libertados * O SENHOR
D e u s fa lo u d e n o v o c o m ig o d e p o is q u e
Z e d e q u ia s fe z u m a c o rd o c o ra os m o ra -
‫ ר ^ ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬j‫·א ל י ··ה‬.‫־‬: ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫א מ‬τ ‫כ ה ־‬1 2
‫־< ר‬ : ‫מ ר‬1 ‫ל א‬
d o re s d e J e ru sa lé m p a ra d a r e m lib erd a d e Ir Israel: 0 Deus de YHWH, Assim diz dizendo:
aos seus escravos. , C a d a u m devia p ô r em
lib erd a d e os seu s escravos h e b re u s , ta n to
h o m e n s c o m o m u lh e re s , p a r a q u e assim ‫ל י ו‬T ‫· יא‬ ‫ ר ת‬: ‫א ־מ‬τ ‫ ו‬: ‫ ה‬Λ‫ד‬Τ ‫י ה ו‬S ‫ ך‬I ‫ל‬V J‫מ‬V ‫ \ ה ו‬T‫ ד *ק | י‬: ‫א ל ־ ·צ‬V ¿τ ‫ר ו‬: ‫ ־מ‬J‫א‬T ‫ ו‬:
JT
n e n h u m h eb re u tivesse c o m o escravo u m a
p esso a d a s u a ra ça. ,0 E to d o o povo e as a ele: e dirás Judá; o rei de a Zedequias, e dirás
a u to rid a d e s c o n c o rd a r a m em lib e rta r os
s e u s e sc ra v o s, p ro m e te n d o n u n c a m a is ‫הז א ת‬ ‫·< י ר‬
‫ה ע‬τ ‫א ת ־‬V ‫ן‬I ‫כ ··ת‬ ‫נ ·נ י‬: ‫·ה‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬i ‫ ר‬j‫מ‬- ‫א‬τ ‫< כ ה‬
escravizá-los. E les lib e rta ra m o s escravos,
‫ ' י‬m as d ep o is m u d a ra m d e id eia, e os fize- a esta a cidade 0 que entregará Eis que eu YHWH: diz Assim
ra m voltar, e o s o b rig a ra m a s e to m a re m
escravos d e novo.
‫לא‬ <
‫נו א ת ה‬ :‫ב א ש‬ ‫ו ש רפ ה‬ ‫מל ך־ ב של‬ ‫בי ד‬
não Etu no fogo. e a incinerará 0 rei da Babilônia, namâode

‫פ ש‬.. ‫ת‬τ ‫ת‬ ‫·פ ש‬J ‫ת‬τ ‫<·כ י‬ ‫י ה ו‬τ ‫·מ‬ ‫מ ··ל ט‬τ ‫·ת‬
serás capturado, ser capturado porque da mão dele, te porás em segurança

‫מ ל ך־ ב ? ל‬ ‫א ת ־ עיני‬ ‫ ו ע י נ י הף‬9 ‫ ב ת ון‬1‫ת‬ ‫ו בי דו‬


0 rei da Babilônia os olhos de eos teus olhos serás entregue; e na mão dele

: ‫ב ו א‬I ‫ת‬τ ‫ב ב ל‬τ ‫ו‬ ‫ב ר‬V ‫י ־ ד‬s ‫ ד‬I‫פ י‬/· ‫·א ר ר‬.· ‫· י ה ו‬/·‫ו פ‬ ‫נ ה‬τ ‫ י‬ν‫ ר א‬: ‫·ת‬
irás. e a Babilônia falará a tua boca e a boca dele verão,

‫ד ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫צ ך קי הו‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ר ־ב ר ־‬: ‫ ע‬J‫ש—מ‬: ‫אך‬:


Judá: o rei de Zedequias, a palavra de YHWH, escuta Contudo,

: ‫ ר ב‬V ‫ח‬IT ‫ב‬V ‫ת \מ ו ת‬Τ ‫ל א‬/ ‫ ך‬I ‫·ל י‬.· ‫ע‬τ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫־א ־־<מ ר‬τ ‫כ ה ־‬
pela espada. morrerás Não at¡: YHWH Assim diz

‫א בו ר ד ף‬ ‫פ ו ת‬j ‫ ר‬:‫ש‬: ‫כ ימ‬: ‫ ו‬I ‫ת מ ו ת‬τ ‫ל ו ם‬J ‫ש‬Τ ‫ב‬: 5


os teus pais e como as incinerações de morrerás. Em paz
JEREM IA S 34 299

‫ן‬I ‫<··כ‬ ‫ ך‬I‫נ י‬V ‫פ‬τ ‫ל‬: ‫ ו‬j‫ה י‬τ ‫·ש ר ־‬.· ‫א‬1 ‫ר א ש נ י ם‬:‫ה ·־־‬τ ‫ כ· י ם‬τ‫מ ל‬: ‫־ה‬
Prediz-se a sorte d e Zedequias
assim antes de ti, que haviam os primeiros os reis «5 “ τ ‫ ׳‬P alav ra q u e d o SENHOR velo a
Jerem ias, q u a n d o N a b u c o d o n o s o r, reí da
‫ב ר‬η ‫ ד‬τ‫כ י ־‬1‫־‬ ‫י כ פ רו ־ ל ך‬ ‫א רון‬ ‫ו הוי‬ ‫י ש ך פו ־ ל ך‬ B abilônia, e to d o o s eu exército, e todos os
reinos d a te rra q u e estavam d eb a ix o do seu
Porque palavra Lamentarão por ti. Senhor! E ai! incinerarão a ti. p o d e r, e to d o s o s p ovos pele ja v am contra
Je ru s a lé m e c o n tra to d a s as su as cidades·
d ize n d o : 2A ssim d iz o SENHOR, D e u s de
‫ ה ו‬JT
‫מ י‬: ‫־י ר‬ ‫וי ד ב ר‬6 ‫ס‬ :‫} א ם ־י הו ה‬ ‫אני ־ ך ב ך תי‬ Israel: Vai, fala a Z e d e q u ia s , re i d e Ju d á,
Jeremias, E falou * 0 enunciado de YHW'h eu falo, e dize-lhe: A ssim d iz 0 SENHOR E is que
e u e n tre g o esta c id a d e n a s m ãos d o rei da
B abilônia, 0 q u a l a q u eim ará. 3T u n ão lhe
‫■א ת‬/■· ‫ד ה‬AT‫י ה ו‬S ‫ ך‬1‫ל‬V JV
‫מ‬ ‫ ה ו‬V‫י‬T‫ק‬T ‫א ל ־ צ ר‬v ‫ ·ש י א‬T‫־ה נ‬ e sc ap arás d as m ão s; p elo c o n trá rio , serás
p reso e en tre g u e n as su as m ãos; tu verás o
’ Judá; 0 rei de a Zedequias, o anunciador, rei d a B abilônia face a face, e ele te falará
b o c a a b o c a , e e n tra rá s n a B abilônia. 4T o-
‫··!_ י ל‬
‫ו ח‬: 7 : ‫ל · ם‬IT ‫ש‬T ‫·ב י ר ו‬ ‫ל ה‬V ‫ה "\א‬T ‫ר י ם‬/· ‫ב‬τ ‫כ ל ־ ה ד‬ d av ia , o u v e a palavra d o SENHOR ó Z ede-
q u ia s , rei d e J u d i : A ssim d iz o SENHOR a
E a força armada de em Jerusalém. asestas todas as palavras teu respeito: N ã o m o rre rás à e sp a d a. *E m
p a z m o rre rá s , e te q u e im a rã o p erfu m es a
ti, co m o se q u e im a r a m a te u s p a is , q u e ,
‫ע ל‬y· ‫ו־‬ ‫ ־ם‬:‫ש ל‬
τ
‫ר ו‬J :‫ע־ ל ־ י‬ ‫· ח דמ· י ם‬.‫נ· ל‬ ‫מ ל ד־ ב ? ל‬ c o m o reis, te p re c e d e ra m , e te pra n te arão ,
e contra contra Jerusalém, as que guerreavam 0 rei da Babilônia dize n d o : A h! S enhor! P o is e u é q u e disse a
p alav ra, d iz 0 SENHOR
6 F alou Jerem ias, 0 p ro feta, a Z edequias,
‫ר ו ת‬A‫ ת‬T‫נ ו‬I ‫־ה‬ ‫ \ה‬τ‫ ה ו ד‬: ‫י‬ ‫ר י‬/·· ‫ע‬τ ‫כ ל ־‬τ re i d e Ju d á, to d a s estas palavras, e m Jerusa-
lém , 7q u an d o o exercito d o rei d a Babilônia
as que foram deixadas como resto; Judá, todas as cidades de pelejava c o n tra Jeru salém e c o n tra todas as
cid a d es q u e restavam d e J u d á , c o n tra L a-
‫ר י‬1 · ‫ע‬τ ‫ב‬: ‫ ·ר ו‬/‫ ־א‬: ‫ש‬: ·‫נ‬ ‫נ ה‬τ ‫·כ י ··ה‬ j
‫צ| ה‬τ · ‫· ·ז‬.·‫ ע‬:‫־ש ־ ו א ל ־‬: ‫י‬τ ‫א ל ־ ל כ‬ q u is e contra Azeca; p o rq u e só estas ficaram
d as cidades fortificadas d e Ju d á.
nas cidades de remanesceram elas porque e contra Azeca, contra Laquis
As am eaças de Deus por causa da escra-
vatura 8P alav ra q u e d o SENHORveio a
‫ ה‬/‫י‬Τ‫ה‬T ‫ש ר ־‬V ‫א‬ ‫’ ר‬/‫ב‬T ‫ד‬T ‫ ־ה‬8 ‫פ‬ : ‫צ ר‬IT ‫ב‬: ‫·מ‬ ‫ר י‬/ " ‫ע‬Τ ‫ \ד ה‬T ‫י ה ו‬: J e re m ia s , d e p o is q u e 0 re i Z e d e q u ia s fez
que aconteceu Apalavra * fortificação. cidades de Judá, a lia n ç a c o m t o d o 0 p o v o d e Je ru s a lé m ,
p a r a lh es a p re g o a r a lib e rd a d e : 9q u e ca d a
u m d e s p e d is s e fo r ro 0 s e u s e rv o e c a d a
‫כ ר ת‬ ‫־· ־ר י‬:
‫־א ח‬ ‫י ה ו ה‬:
a t
‫ ת‬j‫··מ · ·א‬ ‫\ ה ו‬τ‫מ י‬: ‫·וא ל ־*י · ר‬.· u m , a s u a s e rv a , h e b r e u o u h e b r e ia , de
m a n e ir a q u e n i n g u é m re tiv e s s e co m o
0 rei firmar depois de YHWH, da parte de a Jeremias esc rav o s h e b r e u s , s e u s irm ã o s . ,0 T o d o s
o s p rín c ip e s e to d o 0 p o v o q u e h av ia m
‫כי רי ש ל ב‬ ‫א שר‬ ‫א ת־ כ ל־ ה ע ם‬ ‫ב רי ת‬ ‫צ ך קי הו‬ e n tr a d o n a a lia n ç a o b e d e c e ra m , d e s p e -
d in d o fo r ro c a d a u m o s e u serv o e ca d a
em Jerusalém, que com todo 0 povo aliança Zedequias u m a s u a s e rv a , d e m a n e ir a q u e já n ão
o s re tiv e ra m c o m o e sc rav o s; o b e d e c e ra m
e o s d e s p e d ir a m . 11 M a s d e p o is s e a rre -
‫א ת־ ע ^ דו‬ ‫אי ש‬ ‫’ ל ש ל ח‬ :‫ך ת ר‬ ‫ל ה ם‬ ‫ל ק ר א‬ p e n d e ra m , e fize ra m v o lta r 0$ servos e as
0 escravo dele, cada um para deixar ir emancipação: a eles para clamar serv as q u e h a v ia m d e s p e d id o fo rro s, e os
s u je ita ra m p o r s e rv o s e p o r s ervas.

‫ח פ שי ם‬ ‫ו ה ע ב רי ה‬ ‫ה ע ב רי‬ ‫ת ו‬V ‫ח‬Τ ‫א ת ־ ש פ‬ ‫ו אי ש‬


livres; e a hebreia o hebreu a escrava dele e cadaSum

:‫איש‬ Γ
‫א חי הו‬
\· T
‫ד י‬/· ‫·ב י ה ו‬ ‫ ם‬V‫ב‬T ‫ ד ־‬τ‫ע־ ב‬: ‫ל ב ל תי‬
s· : · :
cada um. 0 irmão dele, por judaita, servirem por eles, para não

‫ א ו‬JT
‫ש ר ־ ב‬V ‫ ־א‬: ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ש · ר י ם‬T ‫כ ל ־ ־ה‬T ‫ ו י ש מ ע ו‬10
que entraram e todo o povo todos os principes E escutaram

‫ו א־ י ש‬: ‫ב ד ו‬: ‫א ת ־ > ·ע‬V ‫י ש‬J*


‫א‬ ‫ל ·ש ·ל ח‬: ‫ב ? רי ת‬
e cada um 0 escravo dele, cada um para deixarem ir na aliança,

‫ע ו ר‬A ‫ב\ ם‬Τ ‫ב ד ־‬Τ ‫ ־ע‬: ‫ י‬/‫ל ·ת‬: ‫ל ־ב‬: ‫ח פ ש י ם‬Τ ‫ח ת ו‬τ ‫פ‬: ‫א ת ־ ·ש‬
mais; servirem por eles para não livres, a escrava dele

‫א דן רי ־ כן‬ 11‫ש ו ב ו‬T ‫ו ־·י‬ :‫וי ש ל חו‬ ‫מ \ע ו‬: ‫ש‬: ‫· |ו ·י‬


depois, assim, Mas retrocederam e deixaram ir. e escutaram
300 JEREM IA S 34

‫· ־ש ר‬.·/:
‫א‬ ‫ ח ו ת‬τ‫ש פ‬: ‫·א ת ־ ה־‬.· ‫ ו‬: ‫ב · ד י ם‬T ‫ ־ע‬: ‫ה‬IT ‫א ת ־‬ ‫ר ־ש ב ו‬T ‫־‬
,2 1 1 ‫־‬E n tã o 0 SENHOR 0 D e u s d e Israel,
m e m a n d o u d iz e r a o povo:
que e as escravas os escravos e fizeram retomar
— Q u a n d o tirei d o E g ito os a n te p assa-
d o s d e v ocês e os livrei d a esc rav id ã o , fiz ‫ב ש ו ם‬: ‫* * ו· י ·כ‬ ‫ו י כ ב י ש ו ם‬- * ‫ י ם‬A‫פ ״ש‬: ‫ח‬Τ ‫ש ל \ח ו‬
u m a a lian ç a c o m eles. E u d is s e q u e ‫ ״‬d e
sete em sete an o s deviam lib e rta r q u alq u e r (qerê ’ e os subjugaram) ketív * livres; deixaram ir
patrício h e b re u q u e eles tivessem c o m p ra -
d o e q u e tivesse s ido escravo d eles d u ra n te
seis an o s. M a s os s e u s a n te p a s s a d o s n ã o
‫ו ה‬T ‫י ה‬S ‫ ד ־ב ר ־‬5 ‫י ־ה< י‬: ‫־ י ־ו‬ ‫ס‬ : ‫ח ו ת‬I ‫פ‬T ‫ש‬: ·‫ ל‬:‫ו‬ ‫ב · \ד י ם‬T ‫ע‬- : ‫־ל‬
m e d e ra m ate n ção , n e m m e o b ed e ce ram . a palavra de YHWH E aconteceu * e como escravas. como escravos
,1 P o rém alguns d ias atrá s vocês m u d ara m
d e ideia e fizeram 0 q u e m e a g ra d a .T o d o s
co n c o rd a ra m em lib e rta r os seu s patrícios ‫מ ר‬Γ ‫א‬T ‫כ ה ־‬I ‫ ׳‬3 : ‫מ ר‬1 ‫· ־ל א‬ ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫א ת‬/ · · ‫··מ‬ ‫^ ה ו‬Τ ‫מ‬: ‫ר‬: ‫א ל ־ ·י‬IV
h e b r e u s e fize ra m u m a c o rd o n a m in h a
presença, n o T e m p lo c o n s tru íd o em h o n ra
Assim diz dizendo: YHWH, da parte de a Jeremias,
d o m e u n o m e . 56M a s d e p o is vocês nova-
m en te m u d a ra m d e id eia e p ro fa n a ra m 0 ‫ב • ר י ת‬: ‫ת י‬1· ‫כ ־ <ר‬T ‫א נ ·כ י‬Τ ‫א ל‬Λ · · ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬J‫·א י ל "ה‬.·: ‫ ה‬ν‫ו‬τ‫י ה‬:
m e u o o m e. T o d o s v ocês fize ra m v o lta r os
escravos q u e h av ia m sid o lib e rta d o s e os aliança firmei Eu Israel: 0 Deus de YHWH,
o b rig a ra m a s e r esc rav o s d e novo. ,7 P o r
isso, e u , 0 SENHOR, d ig o q u e v ocês m e
d e s o b e d e c e ra m e n ã o d e ra m a lib e rd a d e
‫ץ‬I ‫ר‬Y ‫א‬J V ‫··מ‬ ‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ה ו ·צ ·א< י‬ ‫ב ר ם‬: ‫צ ם‬V ‫ב ו ת י‬J ‫ ־א‬: ‫א ת ־‬
aos seu s p atríc io s h e b re u s . P o is bem ! E u desde a terra de a eles 0 meu fazer sair no dia de com os vossos pais,
vou d a r lib e rd a d e a vocês: lib e rd a d e d e
m o rre r n a g u e r ra e d e m o rre r d e d o en ç a
e fo m e. F a re i c o m q u e sejam u m e sp e ta - ‫שבע‬ ‫י מ ?ן ץ‬4 :‫ל א מ ר‬ ‫ב ·\ד י ם‬τ ‫ ־ע‬: ‫מ בי ת‬ ‫מ צ ר־י ם‬
culo horrível p a ra to d a s as n aç õ es da terra.
sete Ao final de dizendo: escravos, desde casa de 0 Egito,
S o u eu , 0 SENHOR, q u e m está falando. ’*‫־‬
'* A s a u to rid a d e s d e Ju d á e d e Jeru salém ,
os oficiais d o palácio, o s s ac erd o te s e to d o ‫א ש ר ־י מ כ ר‬ ‫ה ע ב רי‬ ‫אי ש א ר ד א ח יו‬ ‫ש•נ י ם‬T
0 pov o fizeram u m a a lian ç a co m igo, p as-
s a n d o e n tre a s d u a s m e ta d e s d e u m b o i que for vendido ohebreu, 0 irmão dele cada um deixareis ir anos
c o r ta d o a o m eio . M a s ele s q u e b r a ra m a
aliança q u e fizeram n a m in h a p re s e n ç a e
n ão cu m p rira m 0 q u e p ro m e te ra m . 20P o r U t · I"
‫שי‬
v
‫פ‬: ‫ח‬T ‫ו ש ל ח תו‬
e deixarás ir
‫ש •נ י ם‬T
anos,
‫שש‬ J ”
seis
\ 1
e te servir
it ‫־‬ ‫לף‬I :
para ti,
isso, e u o s e n tre g a re i ao s s e u s in im ig o s de junto de ti; livre
q u e o s q u e r e m m a ta r , e o s c o rp o s deles
serão co m id o s p elas aves e p elos anim ais
‫ה טו‬ ‫א לי‬ ‫א בו תי ב ם‬ ‫ש ·מ <ע ו‬τ ‫ ו ןל א ־‬:
selvagens. 2'E n t r e g a r e i 0 re i Z e d e q u ia s , ‫ול א‬
d e J u d á , e o s s e u s o ficia is ao s in im ig o s fizeram inclinar e nem a mim, os vossos pais mas não escutaram
q u e os q u e re m m atar. E u os en treg arei ao
exército d o re i d a B ab ilô n ia , q u e p a ro u d e
ata car vocês. 22D a re i o rd e m ao s inim igos, ‫ו תננ שו‬ ‫ה ר ם‬ ‫ ם‬1‫א ר‬ ‫ ו ת ק ב ו‬15 : ‫א גז נ ם‬τ ‫א ת ־‬ν
it
e eles v oltarão. E les ata c a rã o , e to m a rã o a
d d a d e , e a d e s tru irã o c o m fogo. F arei com e farieis hoje. vós E retròcedieis 0 ouvido deles.
q u e as cid a d es d e J u d á v irem u m d e s e rto
on d e nin g u ém m o ra . E u , 0 SENHOR falei.
‫אי ש‬ ‫ךו ־ו ר‬ ‫ל ק ר א‬ ‫ב עי ר‬ ‫ש ר‬7 ‫י‬Τ ‫א ת ־ *ה‬
cada um emancipação, para clamardes aos meus olhos 0 correto

‫ב בי ת‬ ‫ל פני‬ ‫ב רי ת‬ ‫ו ת בן ־ תו‬ ‫ל ר ע הו‬


na casa perante mim, aliança e firmarieis 0 próximo dele;

‫ו ת ח ל לו‬ ‫ו ת ש בו‬1 : ‫ל י ו‬IT ‫ע‬τ ‫ש · \מ י‬ ‫ר א‬/ τ ‫ |ק‬: ‫ש ר ־ ־נ‬V ‫א‬


e profanastes E revertestes sobre ela. 0 meu nome que é chamado

‫ י ש‬j‫ ו ·א‬: ‫א ת ־ ע ב דו‬ ‫·א< י ש‬ ‫ת ·ש ב ו‬τ ‫־ו‬ ‫ש ·מ י‬: ‫א ת ־‬V


e cada um 0 escravo dele cada um e fizestes retomar o meu nome,

‫ש ם‬. ‫פ‬. ‫נ‬. ‫ל‬ ‫שי ם‬V


‫פ‬: ‫ח‬τ ‫ת ם‬/ · .‫ ·ח‬:‫ ·ש “ל‬. ·‫ש ר ־ ·־‬
‫־‬:
‫א‬ ‫ ת ו‬τ‫ ח‬:‫ש פ‬
‫־‬
‫א ת־‬
pela vontade deles; livres que deixastes ir a escrava dele,

: ‫ש פ ח ו ת‬: ·‫ ל‬:‫ו‬
i t
‫ב · \ד י ם‬T ‫־ל ע‬ ‫ל ם‬V ‫ל‬T ‫ ו ת‬J‫ה י‬: ‫ל‬1· ‫א ם‬T ‫א‬ ‫־ו ·ת ·כ ־ב ·ש ו‬
e como escravas. como escravos para vós para serem a eles e subjugastes

‫··א ־ל י‬ ‫ם‬j v ‫ת‬: ‫ע‬1 ‫·־ ש מ‬.· ‫־ל ־א‬ :


‫ ת ם‬τ‫ א‬: ' ‫י ח ו ד ו‬ ‫ר‬J ”‫ מ‬τ ‫כ ה ־ א‬ ‫ס ״להוי‬
a mim, não escutastes Vós YHWH: assim diz Por isso, *
JEREM IA S 34 301

‫ ה ו‬Λ‫ל ··ר "ע‬: ‫י ש‬J‫ו ·א‬: ‫א ·ח\ י ו‬τ ‫ל‬: ‫ י ש‬/‫·א‬ ‫ד ר ו ר‬: ‫ר א‬J I‫ק‬: ‫·ל‬
12V eio, p o is , a p a la v ra d o SENHOR a
ao próximo dele; e cada um ao irmão dele cada um emancipação, para clamardes Je re m ia s, d a p a r te d o SENHOR, dize n d o :
' 3A ssim d iz 0 SENHOR, D e u s d e Israel:
E u &z aliança c o m vossos pais, n o d ia em
‫נ א ם ־י הו ה‬ ‫ך רו ר‬ ‫ל כ ם‬ ‫ק ר א‬ ‫הנני‬ q u e os tirei d a te rr a d o E g ito , d a ca sa da
0 enunciado de YHWH, emancipação, a vós 0 que clama eis que eu serv id ã o , dize n d o : ” A o fim d e sete anos,
lib e rta re is c a d a u m a s e u irm ã o h e b re u ,
q u e te for v e n d id o a ‫ ם‬e te h o u v er servido
‫כ ם‬V ‫א ת‬ ‫נ ־ת ת■< י‬τ ‫ו‬: ‫ע ב‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫ ו א ל ־‬: ‫א ל־ ה ד ב ר‬ '‫א ל ־ ה ח ר ב‬ seis a n o s, e d espedi-lo-ás forro¡ m as vossos
p ais n ã o m e o b ed e ce ram , n e m inclinaram
a vós e tomarei e para a fome, para a pestilência para a espada, os s e u s o u v id o s a m im . 0 | ‫ ז‬5‫ א‬h á m u ito ,
havíeis v o ltad o a fa zer 0 q u e é re to p erante
:‫ה א ר ץ‬ ‫מ מ ל כו ת‬ ‫ל כ ל‬ ‫** ל ז ע ו ה‬ ‫ע ה‬Τ ‫ו‬Τ‫ז‬: ‫ל‬β * m im , a p re g o a n d o lib e rd a d e c a d a u m a o
seu pró x im o ¡ e tín h e is fe ito p e r a n te m im
a terra. os reinos de para todos (qerê ‫ י‬como tremor) ketfv * a lian ç a, n a ca sa q u e se c h a m a p e lo m eu
n o m e ; 1« m u d a s te s , p o ré m , e p ro fan astes
‫ב · ר •א י‬: ‫א ת ־‬ ‫ ב■ ר י ם‬:‫ע‬i t‫ה‬ ‫ •ש י ם‬τ‫א־ נ‬: ‫ה‬τ ‫א ת ־‬ 18‫י‬

‫ת ־ ת‬τ ‫נ‬: ‫ו‬ 0 m e u n o m e , fa z e n d o v o lta r c a d a u m o
seu servo e c a d a u m , a su a serv a, o s quais,
a minha aliança, os que atravessaram os homens E entregarei d eix a d o s è v o n ta d e , já tín h e is d e s p e d id o
fo r ro s , e o s s u je ita s te s , p a r a q u e fossem
vossos servos e servas. ‫ ? י‬P o rta n to , assim
‫ ר \ת ו‬: ‫כ‬τ ‫ש ר‬/·.·‫ ־א‬: ‫ב · ר י ת‬: ‫־ה‬ ‫ י‬.‫··ו‬
‫ב ר‬: ‫·א ת ־· ד‬.· ‫ י מ ו‬1‫ל א ־ ··ה ־ק‬1 ‫ש ר‬ ‫א‬
<·.· ‫ ־‬: d iz 0 SENHOR V ó s n ã o m e o b ed e ce ste s,
firmaram que a aliança, as palavras de não fizeram validar que p a ra a p re g o a rd e s a lib e rd a d e , c a d a u m a
seu irm ão e ca d a u m ao seu p ró x im o ; pois
eis q u e eu vos ap re g o o a lib e rd a d e , diz 0
‫בין‬ ‫וי ע ב רו‬ ‫ל שני ם‬ ‫כ ר תו‬ ‫א שר‬ '‫ה ע ג ל‬ ‫ל פני‬ SENHOR, para a espada, para a peste e p aia a
fom e; farei que sejais u m espetáculo h orren-
entre e atravessaram em dois, cortaram que 0 bezerro perante mim; d o p a ra to d o s o s re in o s d a te rra . 1a F arei
ao s h o m e n s q u e tra n s g r e d ira m a m in h a
‫ ם‬. ‫ל‬- ‫ש‬Τ ‫;י ר ו‬ ‫ר י‬J " ‫ש‬τ ‫ ו‬: ‫ ד ה‬τ ‫ה ו‬: ‫י‬ ‫ש ··ר י‬τ 19 : ‫ר י ו‬ι τ ‫ת‬τ ‫ב‬: a lia n ç a e n ã o c u m p rir a m 8s p ala v ras d a
a lia n ç a q u e fize ra m p e r a n te m im co m o
Jerusalém, e os príncipes de Judá Os principes de os pedaços dele. ele s fizeram c o m 0 b e z e rro q u e dividiram
e m d u a s p a r te s , p a s s a n d o ele s p e lo m eio
«■‫ו‬ d as d u a s p o rç õ es; ' 90s p rin cip e s d e Ju d á,
‫ ם‬J‫ע‬- ‫ ו \כ ל‬: ‫ה־ ·נ י ם‬: ‫כ‬J ‫ו ־ה‬: ' ‫פ ־ר ·ס י ם‬IT ‫־ה‬ o s p rín c ip e s d e J e r u s a lé m , o s o ficiais,
VAT T

aterra; 0 povo de e todo e os sacerdotes, os oficiais, o s s a c e rd o te s e t o d o 0 pov o d a te rr a , os


q u a is p assa ram p o r m e io d a s p o rç õ es d o
b ez erro , 2‫״‬en tre g á-lo s-ei n as m ão s d e seus
‫ת ם‬τ ‫א ו‬ ‫ ו נ ת ת י‬10 : ‫ה ע ג ל‬ ‫ב ת רי‬ ‫בין‬ ‫ה ע ב רי ם‬ inim igos e n a s m ã o s d o s q u e p ro c u ra m a
s u a m o rte , e o s c a d á v e re s d e le s serv irão
a eles e entregarei 0 bezerro; os pedaços de entre os que atravessaram d e p a sto às aves d o s c é u s e a o s a n im ais da
t e n a . ?1A Z ed e q u ias, rei d e J u d á , e a seus
‫ ם‬A‫ש‬T ‫פ‬J ‫“נ‬ ‫ י‬j‫ ״ש‬I:‫מ ־ב ק‬: ‫ב ״י\ ד‬: ‫ו‬ ‫ה ם‬V ‫ ·ב י‬1 ‫י‬: ‫־א‬ ‫ ד‬J‫ב ־י‬: p rín cip e s, en tre g á-lo s-ei n a s m ãos d e seus
inim igos e n a s m ã o s d o s q u e p ro c u ra m a
a vida deles; os que buscam de e na mão de os que inimizam deles, na mão de su a m o rte , n as m ã o s d o ex é rcito d o rei da
B abilônia, q u e já se re tirara m d e vós. 2?Eis
q u e e u d arei o rd e m , diz 0 SENHOR e os fa-
‫מ■י ם‬r ‫ש‬τ ‫־־ה‬ ‫ל עו ף‬ ‫ל מ א כ ל‬ ' ‫ת ם‬τ ‫ל‬T ‫נ ב‬ ‫ו הי ת ה‬ rei t o m a r a esta cid a d e, e pelejarão contra
os céus para a ave de como alimento, o cadáver deles e sera ela, to m á-la-ão e a q u eim arão ; e as cidades
d e J u d á p o re i em asso laç âo , d e s o rte q u e
n in g u ém h ab ite nelas.
‫ץ א ת ־ צ ך קי הו‬ ‫‘לכהמת‬
E Zedequias. a terra. e para o animal selvagem de

‫ ד‬j‫ב ־י‬: ‫ר י ו‬τ ‫ש‬τ ‫ו א ת ־‬ ‫מ ל ך ־ ־י הו ד ה‬


na mão de entregare¡ e os principes dele o re¡ de Judá,

‫וקלד‬ ‫פ ש ם‬: ‫־נ‬


at
‫ ״ש י‬I:‫¡מ ־ב ק‬
j
‫ ד‬r‫ב י‬: ‫ו‬ ‫ז ם‬v‫י · ·ב י ד‬: ‫וא‬
e na mão de a vida deles; os que buscam de e na mão de os que inimizam deles,

:‫מ ע לי כ ם‬ ‫ה ע לי ם‬ ‫ב כ ל‬ ‫מ ל ך‬ ‫חי ל‬
de junto de vós. os que subiram a Babilônia, 0 rei de a força armada de

‫ו דן ש ב תי ם‬ ‫ל א ם ־י הו ה‬ ‫ו צ ? ה‬5 ‫ ה ל נ י‬22
e os farei retornar 0 enunciado de YHWH, o que ordenará, Eis que eu

‫ה‬T J‫ ·פ‬. .‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫ו‬ ‫ה‬τ ‫כ \ד ו‬τ ‫ל‬: ‫ה ו‬T ‫ל י‬V ‫ע‬T ‫מ ו‬J ‫ ־ח‬: ‫ו ·נ ¡ל‬: ' ‫־ה ז א ת‬ ‫ה ע*< י ר‬T ‫א ל ־‬
e a incinerarão e a capturarão contra ela, e guerrearão a esta, para a cidade
302 JEREM IA S 34

I UTU/”-r -] ‫מ אין‬ ‫\מ מ ה‬A‫ש‬ ‫א תן‬ ‫ה‬I / "‫ ד‬V‫י י ה ו‬ ‫ע ר י‬: ‫ א ת ־‬5 ‫ "ו‬Τ ‫ ש‬V‫ב ״א‬τ
τ τ : VT
13 Ç J e r e m ia s e o s re c a b ita s Q uan-
O J d o J e o a q u im , filh o d e J o sias, era
por não haver desolação tornare¡ Judá e os principes de no fogo;
re i d e J u d á , 0 SENHOR D e u s m e disse:
; — Jerem ias, vã p ro c u ra r a fam ília d o s ‫פ‬ : ‫ש ב‬ι·‫י ״‬
re cab itas e fale c o m eles. D ep o is, leve-os
a u m a d as salas d o T e m p lo e lh es ofereça * o que habite.
vinho.
w E n tã o e u fui b u s c a r o s re c a b ita s e
levei a fam ília in teira a o T em p lo : Jazanias
(filho d e o u tro Je re m ia s, q u e era filh o de Capítulo 35
H abazinias) e to d o s os seu s irm ãos e filhos.
E u os levei a té a saia d o s s eg u id o re s d o
p ro feta H a n â , h o m e m d e D e u s. H a n ã era ‫יהרה‬ ‫מא ת‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬IV ‫ ה‬r‫ י‬t‫ה‬τ ‫ ר ־‬v‫א־ ש‬: ‫ ר‬7‫ב‬Τ ‫ד‬Τ ‫ ־ה‬-
filho d e Jigdalias. E ssa sala ficava p e rto d a
sala d o s o fid ais e e m c im a d a d e M aaseias,
YHWH; da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra
filho d e S alu m , im p o rta n te oficial d o T em -
pio . 5 D ep o is, coloque! d ian te d o s recabitas : ‫מ ר‬I ‫ל א‬ ‫ה‬ν τ ‫ה ו ר‬: ‫י‬ ‫? ךי א שי הו‬ ‫י הו די ם‬ ‫בי מי‬
)arras cheias d e v in h o e copos e disse:
— T o m e m u m p o u co d e vinho. dizendo: Judá, 0 rei de 0 filho de Josias, Jeoaquim, nos dias de
6M a s eles re sp o n d era m :
— N ó s n i o b eb e m o s v in h o , pois 0 nos-
so a n te p a s s a d o Jo n a d a b e , filho d e R ecabe,
‫ת ם‬T ‫א ו‬ ‫ ר ת‬: ‫ ו· ד ־ב‬:
JT
' ¿ ‫כ •ב י‬τ ‫ה··ר‬T ‫ י ת‬J‫א ל ־ "ב‬ ‫־ ה לו ך‬
d e u a s e g u in te o rd e m : “ N u n c a b e b a m com eles, e falarás os recabitas. para a casa de Ir
vinho, n e m vocês n e m os seus d esc en d en -
te s. 7N ã o c o n s tru a m casas, n e m cultivem
a terra. N à o fa çam , n e m c o m p re m p lan ta- ‫כ ו ת‬A ‫ש‬Τ ‫ה ל‬ ‫ח ת‬Γ ‫א ל ־ ־א‬ ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫בי ת‬ ‫ת ם‬τ ‫ב א ו‬1· ‫ ־ה‬: ‫־ו‬
çòes d e uva. N à o te n h a m lu g a r c e n o p ara
j‫״‬
m o ra r. M o re m em b a rra c a s a vida to d a
as câmaras; para uma de YHWH, a casa de e os farás ir
para q u e a ssim vivam m u ito te m p o n e s ta
te n a .” » E n ó s tem o s o b e d e c id o a to d a s as ‫ י< ה‬τ‫ב‬:* ‫א־ ־ז‬: ‫א ת ־ י־‬ ‫ו א ק ח‬1 :‫יין‬ ‫או ת ם‬ ‫ו ה ש קי ת‬
o rd e n s d o n o s s o a n te p a s s a d o J o n a d a b e ,
filh o d e R eca b e. N u n c a b eb e m o s v in h o , a Jazanias, Então, peguei vinho. a eles e farás beber
□ em n ó s, n e m n ossas e sposas, n em nossos
filhos e filhas. 9-’° N â o c o n s tru im o s casas
p a ra m o ra r: m o ra m o s e m b a rra c a s. N à o
‫ו א ת ־ כ ל־ בניו‬ ‫ו א ת־ א חיו‬ ‫ןן ־ ס ב צ ד ה‬ ‫ב ך ל ך ? ד הו‬
tem os p lan taç õ es d e u v a , n e m te rra s, n em e todos os filhos dele; e os irmãos dele.
sem entes. T e m o s o b e d e c id o a tu d o 0 q u e
0 n o s s o a n te p a s s a d o J o n a d a b e o rd e n o u .
II M as, q u a n d o 0 re i N a b u c o d o n o s o r, d a ‫י הו ה‬ ‫בי ת‬ ‫אתם‬ ‫־ו א ב א‬ : ‫ב י ם‬τ ‫ר ··כ‬τ ‫·ה‬1 ‫ב י ת‬/‫כ ל ־ ·־‬τ ‫ ו־·\א ת‬:
B ab ilô n ia , in v a d iu o p ais, re so lv e m o s vir
a J e ru s a lé m p a r a fu g ir d o s ex é rcito s b a-
YHWH,' a casa de a eles efiz ir toda a casa de e os recabitas;
b ilõ n io s e sirio s. É p o r isso q u e e sta m o s
vivendo aqui. ‫ י ש‬j‫·א‬ ‫י ה ו‬VT‫■ י־נ ר; ל‬
J ‫ ־״‬1 5 'i / ‫ב‬τ τ‫ח‬ ‫בני‬ ‫ש כ־ ת‬: ‫א ל ־ ל‬
‫ נז ־ גי‬E n tã o 0 SEN H O R Todo-Poderoso, 0 ‫ ־· ד‬:
D e u s d e Israel, m a n d o u q u e e u fosse dizer o homem de 0 filho de Jigdalias, Hanã, os filhos de para a câmara de
0 seguinte a o p ov o d e Ju d á e d e Jerusalém :
— E u , 0 SENHOR, p e r g u n to : p o r q u e
vocês n ào q u e re m m e o uvir, n e m obedecer
‫מ מ על‬ ‫א ש ר ־ א צ ל' ל ש כ ת ה ש ל י ם א ש ר‬ ‫ה א ל הי ם‬
às m in h a s o rd e n s ? u O s d e s c e n d e n te s d e de acima que os principes, a cámara de que ao lado de 0 Deus;
Jo n a d a b e té m o b e d e c id o à s u a o rd e m de
n ã o b e b e r vinho. E a té h o je n e n h u m deles
b e b e , p o is to d o s o b e d e c e m a o m a n d a - ‫שמר‬ ‫שן־ ש ל ם‬ ‫־ ה ו‬/T··
‫מע ש‬ ‫ל ל ש כ ת‬
m e n to q u e ele d e u . M a s e u sem p re te n h o
falado a vocês, e vocês n ã o tê m o bedecido.
a soleira; o que guarda o filho de Salum. Maaseias, da câmara de

‫ י ם‬V‫נ ־ב ע‬ ‫כ ־ב י ם‬Τ ‫ה־־ר‬Τ ‫ב י ת ־‬ ‫י‬j ‫ב· ·נ‬: ‫ל ?נ _י‬ ‫ ר א תן‬5


copos a casa dos recabitas, os filhos de perante e coloque¡

:‫ש תו ־יין‬
Bebe¡ vinho.
‫א לי ה ם‬
a eles;
‫ו א מ ר‬
e disse
‫ו כ סו ת‬
e cálices;
‫ין‬:‫־‬
vinho
‫?ו ל אי ם‬
cheios

‫כ ב‬τ ‫ן ־ ר‬I ‫ב‬V ‫ ד ב‬τ ‫נ‬τ ‫י ו‬ ‫·כ י‬ ‫ן‬I ‫·ת ה ־ » ·י‬.■ ‫ש‬: ‫·נ‬
a t
‫ל א‬j ‫מ \ר ו‬: ‫ ו י א‬6
0 filho de Recabe, Jonadabe, porque beberemos vinho; Não Mas disseram;

‫א־ ־ת ם‬.·/ ‫ן‬I ‫•י‬7‫ש ת ו ־ ־י‬: ‫·ת‬ ‫ל א‬s ‫ל־־ א ? ו ר‬ ‫ע ־ ־ל י נ ו‬τ ‫ו< ה‬τ ‫·צ‬ ‫א ·ב י נ ו‬τ
s
vos bebereis vinho, Não) dizendo; a nós, ordenou 0 nosso pai,

‫וז ר ע‬ ‫ל א ־ ת בנו‬ ‫ ־י ת‬J‫ ו ־ב‬7 : ‫ל ם‬ΙΤ ‫־ע ד ־ ע ו‬ ‫ ם‬w‫ב ··נ י כ‬: ‫ו‬
‫<*־‬v : : ‫״‬ I
e semente não edificareis e casa até tempo longo; e os vossos filhos
JEREM IA S 35 303

I RA
‫ ם‬A‫כ‬V ‫ל‬T ‫ה‬W ‫ ה! י‬1·‫ א י‬/‫ו ל‬: ‫ל ע ו‬T ‫ל א ־ ‘ת‬I ‫ר ם‬V ‫כ‬J Y ‫ ו‬: ' ‫ר ע ו‬τ ‫ז‬: ‫ל א ־ ת‬I
A fid e lid a d e d o s re c a b ita s , Pa-
>ara vós; será e nem nem plantareis, e vinhedo nem semeareis, J lavra q u e d o SENHOR veio a Jere-
m ias, n o s dias d e Jeo a q u im , filho d e Josias.
re i d e J u d á , d ize n d o ; 5Vai á ca sa d o s re-
‫*< י ם‬
‫י מ‬T ‫ח י ו‬: ‫ת‬1· ‫ מ־ ע ן‬:‫ל‬
1‫־‬
‫ ·כ ם‬. ·‫ ·מ· י‬:‫כ ל ־ י‬τ ' ‫ש ב ו‬: ‫״ ות‬ ‫ה ל■<י ם‬τ τ!‫ב א‬T ca b ita s, fala c o ra eles, leva-os á C a s a d o
dias vivais para que todos os vossos dias, habitareis em tendas SENHOR, a u m a d a s c â m a ra s , e d á-lh e s
v in h o a b e b e r. 3E n tã o , to m e i a Jazanias.
filho d e Jerem ias, filho d e H a b azin ias, aos
‫ר י ם‬/·T
‫נ‬ ‫ \ת ם‬7 ‫א‬/ ‫ ־‬. ‫א !ש־ ר ־ ־‬ ‫ ה‬Τ‫ה ל‬Τ ‫א־‬: ‫ה‬T ‫ע״ ל ־ פ נ י‬
J ” :
' ‫־ר ב· י ם‬ irm ão s, e a to d o s 08 filhos d ele , e a to d a 3
ca sa d o s re cab itas; 4e o s levei à C a s a d o
os que peregrinam vós que o solo, sobre as faces de muitos SENHOR, à c â m a ra d o s filh o s d e H a n ã .
filh o d e Jig d a lia s, h o m e m d e D e u s , que
‫א בינו‬ ‫בן־ ר כ ב‬ ‫י הונ ד ב‬ ‫ב קו ל‬ ‫ונ ש מ ע‬8 :‫ש ם‬ e s tá ju n to à c á m a ra d o s p rín cip e s e sobre
a d e M aaseias, filho d e S alu m , g u a rd a do
0 nosso pai, 0 filho de Recabe, Jonadabe, a voz de E escutamos lá. vestíbulo; *e p u s d ia n te d o s filhos d a casa
d o s re cab itas ta ç a s c h e ias d e v in h o e co-
p o s e lh es disse: B ebei v in h o . 6M a s eles
‫ ··ל י נ ו‬τ‫כ ל ־ י‬τ 'I‫י· ן‬1‫ש ־ת ו ת ־ י‬: ‫ל ת·< י‬: ‫;ל ·ב‬ ‫נ ו‬A ‫ו‬T ‫·צ‬ ‫שר‬ ‫א‬
J7 ‫־‬:
‫ל \כ ל‬: d issera m : N ã o b e b e re m o s v in h o , p o rq u e
todos os nossos dias, bebermos vinho para não ordenou: oque para todos Jo n ad a b e, filho d e R eca b e, n o sso p a i, nos
o rd e n o u : N u n c a ja m a is b e b e re is vinho,
n e m vós n e m v o sso s filh o s; 7n ã o edifi-
:‫ו ?נ תי בו‬ ‫בני בו‬ ‫]; ¿י כו‬ ‫אנ ח בו‬ ca reis c a s a , n ã o fa re is s e m e n te ir a s , n ão
\··τ ·· T : j —:
p la n ta re is , n e m p o s s u ire is v in h a algum a;
e as nossas filhas: os nossos filhos as nossas mulheres, nós, m a s h ab itareis em te n d a s to d o s os vossos
d ia s , p a r a q u e vivais m u ito s d ias s o b re a
‫·ד ה‬/·.·‫ש‬τ ‫ ו‬: ‫ר ם‬vs‫ו כ׳‬ 9‫נ ו‬A"‫ש ב ת‬ ‫ל‬ ‫ ת·\י ם‬Τ‫ו ת ב‬/ ‫ נ‬:‫ב‬ ‫ת 'י‬/ · ‫ ב־ !ל‬:‫ו ל‬ te rr a em q u e viveis p e re g rin a n d o . *O be-
‫ ־·׳‬:' · · ;‫ · ־‬:: d ec em o s, pois, à voz d e Jo n ad a b e, filho de
e campo, e vinhedo, para 0 nosso habitar; casas edificar de modo que não R e c a b e , n o sso p a i, e m tu d o q u a n to nos
o rd e n o u ; d e m an e ira q u e n ã o beb e m o s vi-
‫י ם‬A‫ה ל״‬τ ‫א‬τ : ‫ב‬IT ‫ש ב‬V \-
‫יונ‬0 :‫י הי ה ־ לנו‬ ‫ל א‬ ‫וז ר ע‬ n h o e m todos os nossos dias, n em nós, nem
- IT V : ‫■ו‬ / · V .'T n ossas m u lh ere s, n e m nossos filhos, nem
em tendas: mas habitamos havia para nós: não e semente n o ssas filhas; 9n e m edificam os casas para
n o ssa h a b ita ç ã o ; n ã o te m o s v in h a , n em
c a m p o , n e m s e m e n te . ,0 M a s h a b ita m o s
: ‫ ד ב‬1‫ ו ■נ‬τ‫י‬ ‫צ ו נ ו‬/‫ א ש ר ז־ ז‬ντ · ‫ב· כ ל‬.· ‫ ־‬: ‫ ע ש‬/^ ‫ו‬: ‫־ו־ ־נ ־ש מ ע‬ ‫א בינו‬ em te n d a s, e , a ssim , o b e d e c e m o s , e tu d o
J ‫ ־‬: ·‫־‬
fize m o s s e g u n d o n o s o rd e n o u Jo n ad a b e,
0 nosso pai. Jonadabe, 0 que ordenou conforme tudo e fizemos, e escutamos n o sso pai. , , Q u a n d o , p o ré m , N a b u c o d o -
n o so r, rei d a B abilônia, su b ia a esta terra,
‫מ ל ך ־ ב ב ל‬ ‫? בו כן־ו־ א צ ר‬ ‫ב ק לו ת‬ ‫״וי הי‬ dissem os: V inde, e refu g iem o -n o s e m Jeru-
salera, p o r ca u sa d o e x é rcito d o s caldeus e
0 rei da Babilônia, Nabucodonosor, no subir E aconteceu d o s siros; e assim ficam os em Jerusalém .
, 5E n tã o , v eio a palavra d o SENHOR 1
'‫י ר ו ש ·ל ־ם‬ ‫נ ב ו א‬τ ‫ו ו‬: ‫ב א‬
. . . .
‫ונ א מ ר‬
J τ : <
‫נ י‬V ‫מ פ‬ ‫ ץ‬-‫א ל־ ה א‬ Jerem ias, dizendo: ,3A ssim diz 0 SENHOR
d o s E xércitos, 0 D e u s d e Israel: Vai e dize
por causa de Jerusalém e entremos Vinde, e dissemos: para a terra, aos h o m e n s d e J u d á e aos m o ra d o re s d e
Jerusalém : A caso, n u n c a aceitareis a m inha

‫ר ם‬A T ‫; ־א‬ ‫ י ל‬J‫״ ·ח‬ ‫ו מ״ פ נ י‬


V :
‫ה כ ש לי ם‬ j ··
‫חיל‬ advertência para obedecerdes às m inhas pa-
lavras? — diz 0 SENHOR ,4A s palavras de
Arã. a força armada de e por causa de os caldeus, a força armada de Jo n ad a b e, filho d e R eca b e, q u e o rd e n o u a
seus filhos n ão bebessem vinho, foram guar-
d ad a s; pois, até ao d ia d e h o je, n â o bebe-
‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫י ·ה י‬S 1‫ ־ו‬12 ‫פ‬ : ‫ב י ר ו זש ז ול · ם‬ ‫·ש ב‬.· ‫— ·\ב‬
‫ו‬ ram ; an te s, obedecera às ordens de seu pai;
a m im , porém , q u e, co m eçando d e m ad ru -
a palavra de YHWH E aconteceu * em Jerusalém. E ficamos gada, vos tenho falado, n ão m e obedecestes.

‫צ ב או ת‬ ‫ו< ה‬τ‫י ה‬: ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I 13 : ‫מ ר‬ι ‫··ל א‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ־י‬IV
Tsevaote, YHWH Assim diz dizendo: a Jeremias,

‫ ל ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫י ש‬j·‫ל א‬ ‫ת‬Τ ‫ ר‬: ‫א ־מ‬I T‫ ו‬: ‫ ך‬I ‫ה <ל‬τ ‫ ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬j‫·א ל · ·ה‬.·:
Judá ao homem de e dirás Ir Israel: 0 Deus de

‫ס ר‬VT ‫מ ו‬ ‫ת ק חי‬ ‫ה לו א‬ ‫* ם‬AT


‫ש ל‬Τ ‫ ר ו‬I ‫י‬2 ‫י‬V‫ש ב‬
:
‫ו‬I ‫ י‬2‫ו ל‬
instrução pegareis Acaso não Jerusalém: e aos que habitam de

‫ ה ו ק ם‬14 : ‫ו ה‬I T‫·׳א ם ־ ;י ה‬. ‫נ‬: ‫א ל ־ ר ב רי‬ ‫ל שמע‬


\- τ : V ‫ ־‬/
Foi cumprida O enunciado de YHWH. as minhas palavras? para escutardes

‫ו ה‬τ ‫ש ר ־ ·צ‬ν ‫ ־א‬: ‫בן־ ר כ ב‬ ‫ר י‬J T‫ב‬T ‫א ת ־ ד‬ ‫י הונ ד ב‬


j· ‫ ״‬:
que ordenou o filho de Recabe, Jonadabe, as palavras de
304 JEREM IA S 35

NTLH
‫ ו ם‬j‫־ע ד ־ ־ה י‬ ‫ש ת ו‬τ ‫ו <ל א‬: ‫ן‬I ‫ ·י‬-‫ת ו ת ־ י‬1 ‫ש‬: ‫י‬J‫ל ·ת‬: ‫ל ־ב‬: ‫ י ו‬τ‫ב נ‬τ ‫א ת ־‬
5‫ י‬T e n h o s e m p re m a n d a d o to d o s os m eus
serv o s, o s p ro fe ta s , e ele s tê m o rd e n a d o
até 0 dia beberam enão beberem vinho, para não aos filhos dele
q u e vocês a b a n d o n e m os seu s m a u s cam i·
n h o s e fa çam 0 q u e é ce rto . E les avisaram ‫א ב כ י‬τ ‫ו‬: ‫·ה ם‬.· ‫א ·ב י‬
a
‫ת‬j ‫ ־ר‬:‫·מ צ‬ ‫״א\ ת‬ ‫מ צ ו‬: ‫ש‬ it
‫כי‬
_·.· ‫· ו ־‬
‫ה*ה‬
q u e vocês n ã o d e v ia m a d o ra r, n e m serv ir
o u tro s d e u s e s p a r a q u e assim p u d e s s e m e eu os pais deles; a ordenança de * escutaram porque oeste,
c o n tin u a r a viver n a te rr a q u e d ei a vocês
e aos seu s a n te p a s s a d o s . M a s v o cê s n ão
q u isera m m e o u v ir, n e m o b e d e c e r .6‫ י‬O s
­‫אלי‬ IT ·*
‫־¿!־ ולא קומעתם‬η ‫ד ב ך־י אלי?ם השכם‬
d esc e n d e n te s d e J o n a d a b e tê m o b edecido a mim. escutastes mas nãò e falar, madrugar a vós, falei
a o m a n d a m e n to q u e 0 s e u a n te p a s s a d o
lhes d e u ; n o e n ta n to , v o cê s, 0 m e u povo,
n ão m e tê m o b e d e c i d o . 7 ‫ י‬P o r isso, e u , 0 1 ‫י ם‬J‫א‬. ‫נ ■כ‬. ‫ה‬- ‫ י‬J‫ב ”ד‬T ‫כ ל ־ ע‬T ‫א ת ־‬V ‫ ם‬J ‫כ‬V ‫א ·־ל י‬ ‫ ח‬-‫ל‬1‫ש ־‬: ‫א‬V ‫ו‬T!‫י‬5
SEN H O R Todo-Poderoso, o D e u s d e Israel,
m a n d a re i so b re v o cê s, povo d e j u d á e de
os anunciadores, todos os meus servos, para vós ê enviei
Jeru salém , to d a a d e stru iç ã o q u e p ro m etí.
F a re i isso p o rq u e n ã o q u is e ra m m e o b e- ‫אי ש‬ ‫נ א‬T ‫ש ב ו ־‬ ‫ל א ם ר‬ 1 ‫ י ־ח‬J‫ש ל‬τ ‫ו‬: ‫י ם‬j‫כ‬. . ‫ה ש‬
d e c e r q u a n d o lh e s fa le i e n ã o q u is e ra m
re s p o n d e r q u a n d o o s c h am ei. cada um Convertei-vos, agora, dizendo: e enviar, madrugar
1“ E n tã o e u d isse à fam ilia d o s recabitas
q u e 0 S E N H O R Todo-Poderoso, 0 D e u s de
Israel, tin h a d ito o seguinte:
‫ו א ל ־ ת ל כו‬ ‫מ ע ל לי כ ם‬ ‫ו הי טי בו‬ ‫ע ה‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬T ‫מדךכ ר‬
— Vocês têm o bed e cid o a o m a n d a m e n to e que não andeis as vossas ações, e tomai boas 0 mau, do caminho dele
d o seu an te p assad o J o n a d a b e , tê m respei-
ta d o to d a s as s u a s o rd e n s e fe ito tu d o 0
q u e ele m a n d o u . 18 P o r isso, e u , 0 SENHOR ‫ו קז ב ד‬ ‫ל ע כ ל ם‬ ‫א ח רי ם‬ ‫א לי ה ־ ם‬ ‫א ח לי‬
T o do-P oderoso, 0 D e u s d e Israel, p ro m eto e habitai para o servir deles, outros deuses ’’ atrás de
q u e Jo n ad a b e, filho d e R ecabe, terá sem pre
u m d e s c e n d e n te h o m e m para m e servir.
‫ ו <ל א‬: ‫כ* ם‬V ‫ב ··ת י‬I ‫ ־א‬5 ‫ו ־ל‬: ‫ ם‬W‫ל כ‬T ‫ת ·ת י‬/ ‫נ ־‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫ ־א‬: ‫ס ה‬T ‫ ד‬T‫ ~א‬: J‫ה‬T ‫א ל ־‬
Baruque I¿ um rolo no Tem-
j Q pio ‫ ׳‬N o q u a r to a n o e m q u e mas não e para os vossos pais: para vós quedei no solo
Jeo a q u im , filho d e Josias, re in o u em J u d á,
0 SENHOR D e u s m e disse:
‫ י‬J‫ י *כ‬6 : ‫ל י‬IT ‫··א‬ ‫ \ת ם‬V ‫ע‬i ‫ש “מ‬i ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫צ ם‬v ‫נ‬: ‫ז‬: ‫א‬T ‫א ר ד‬i·.· ‫ת ם‬v ‫·ה ·ט י‬
1 — J erem ias, p e g u e u m ro lo — u m li-
ντο — e escreva n ele tu d o 0 q u e lhe falei Porque a mim. escutastes e nem 0 vosso ouvido, fizestes inclinar
a re sp e ito d o p o v o d e Israel e d e J u d á e a
re sp e ito d e to d a s a s n aç õ es. E screva tu d o
o q u e e u disse d esd e a p rim eira vez e m q u e ‫צ ו־ ת‬/ : ‫א ת ־ ·מ‬ ‫צ ב‬τ ‫ן ־ ··ר‬I ‫דב‬ ‫ד ב‬j T ‫כ‬T ‫י ה ו‬: ‫בני‬ ‫י מ ו‬1‫ה־־ ־ק‬
falei c o m você, q u a n d o Josias era rei, até a ordenança de 0 filho de Recabe, Jonadabe, osfilhosde fizeram validar
h o je . 1 0 pov o d e J u d á vai fica r sa b e n d o
d e to d a a d e s tru iç ã o q u e e s to u p e n s a n d o
fa zer c a ir s o b re eles. A i talvez to d o s ab a n - : ‫ל י‬IT ‫··א‬ ‫מ \ע ו‬: ‫ש‬T ‫ל א‬/ ‫ ה‬V1 ‫־ה‬ ‫ ם‬J ‫ע‬T ‫ה‬T ‫ו‬: ‫ ם‬A‫ו‬T ‫׳צ‬ ‫ ר‬J‫ש‬7 ‫ ־א‬: ‫ה ם‬W ‫ ־א ־ב י‬:
d o n e m os seu s m a u s ca m in h o s, e e u p er-
d o arei a m a ld a d e e o s p e c a d o s deles.
a mim. escutaram não oeste maso povo os ordenou; que os pais deles
e D e p o is, e u c h a m e i B a ru q u e , filh o d e
N e ria s , e (fitei tu d o 0 q u e 0 SENHOR m e ‫ י‬j‫·א ל י ״ה‬.·: ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ ·ל ·י · ה< י‬:‫א‬: ‫ו ה‬7 ‫י ה‬ ‫א ־מ ר‬τ ‫כ ה ־‬1 ‫ן‬I ‫ל ··כ‬τ 9’7 ‫ס‬
tin h a d ito , e ele escreveu n u m rolo. 5 E n tão 1

lhe dei as seg u in tes instruções: 0 Deus de Tsevaote, 0 Deus de YHWH, assim diz Por isso, *
— E u e sto u p ro ib id o d e ir ao T em plo.

‫ <א ל‬v ‫ ו‬: ‫ ל ה‬T ‫י ה ו‬: ‫א ל ־‬V ‫י א‬J‫··מ ·ב‬ ‫הנני‬ ‫י שר אל‬
e sobre sobre Juda 0 que fará vir EisSque eu Israel:

‫א שר‬ ‫ע ה‬Τ ‫ ר‬Τ‫ה‬J T ‫ ל ־ י‬τ‫כ‬ ‫<··א ת‬ ‫ש ־ל · ם‬τ ‫י ר ו‬ ‫ש ב י‬. ‫ ו‬.‫ ־ י‬.‫כ ל‬


que todo ο mal * Jerusalém todos os que habitam de

‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫א לי ה ם‬ ‫ד ב ר תי‬ ‫י ען‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ד ב ר תי‬


mas não a eles, falei por causa de que contra eles; falei

‫י ״ו ל בי ת‬ :‫ענו‬ ‫ול א‬ ‫ל ה ם‬ ‫ו אק ר א‬ ‫ש לז עו‬


EEà casa de responderam, mas não a eles. e clamei escutaram,

‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ה ו ה‬: ‫י‬


<T
‫ר‬- ‫מ‬Τ‫א ־‬τ ‫כ ה ־‬I I ‫ ה ו‬τ‫י‬τ ‫·מ‬: ‫■ ר‬:‫־י‬ ‫ ר‬J‫מ‬- ‫א‬τ ‫כ ·ב י ם‬τ ‫ה■·ר‬τ
Tsevaote, YHWH Assim diz Jeremias: iisse os recabitas

‫ע ל ־ מ כו ת‬ ‫קו מ ע ת ם‬ ‫שר‬_
‫א‬ ‫הנן‬ ‫ ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫ י ·י‬J‫א ל י "ה‬Vi
a ordenança de escutastes que Por causa de Israel: o Deus de
JEREM IA S 36 305

RA
‫ע־ & ו‬: ‫ו ־ת‬1‫־‬ ‫ ל ו‬τ‫צ ס‬: ‫כ ל ־ ·מ‬τ ‫·א ר ד‬.· ‫מ ר ו‬: ‫ש‬: ‫ןו ·ת‬- ‫·כ ם‬,· ‫ ־א ·ב י‬: a
‫ר ב‬J T ‫נ‬T ‫י ה ו‬:
‫ לי‬C o m e ç a n d o d e m a d ru g a d a , vos ten h o
e cumpristes todas as ordenanças dele, e guardastes o vosso pai; Jonadabe, en v ia d o to d o s os m e u s serv o s, dizendo:
C onvertei-vos ag o ra, ca d a u m d o s eu m au
‫מ ר‬V‫א ־‬τ ‫כ ה‬/ ‫ו‬1 ‫ל · ·כ‬T ‫י‬ ‫ם‬ : ‫כ ם‬IV ‫ת‬: ‫א‬V ‫ו\ ה‬Τ ‫ש ר ־ ·צ‬V ‫ ־א‬: ‫כ ל‬/ ‫כ‬: ca m in h o , fazei bo as as vossas ações e não
sigais a o u tro s deuses p a ra servi-los; assim
diz assim por isso, ’ avós: 0 que ordenou conforme tudo ficareis n a te rr a q u e vos d ei a v ó s outros
e a v o sso s p a is ‫־‬, m a s n ã o m e in clin astes
o s o u v id o s, n e m m e o b e d e c e ste s a m im .
‫אי ש‬ ‫כ··ר ת‬τ ‫ל א ־·י‬1 ‫ ר ״א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬
λ
‫ י‬J ‫א ל ״ה‬V ! ‫ב \א ו ת‬τ ‫צ‬ ‫ ה‬η‫י ה ו‬: 16 V isto q u e o s filhos d e Jo n ad a b e, filho de
homem Não será cortado Israel: o Deus de Tsevaote, YHWH R ecab e, g u ard ara m 0 m a n d a m e n to d e seu
p a i, q u e ele lh es o rd e n a ra , m as este povo
n à o m e o b e d e c e u ,7‫ י‬p o r isso, assim d iz 0
‫פ‬ : ‫מ י ם‬1· T‫פ\ נ־ י כ ל ־ יה י‬τ ‫ל‬: _ /··_ ‫ ע מ ד‬ν τ 1 ‫■ ב״‬.·‫דן ־ב ר כ‬STT
‫ל י ו נב‬ SENHOR, o D e u s d o s E xércitos, 0 D e u s de
Israel: E is q u e trarei so b re Ju d á e s o b re to-
todos os dias. perante mim 0 que permaneça 0 filho de Recabe, deJonadabe. d o s o s m o rad o res d e Jeru salém to d o 0 m al
q u e falei c o n tra eles; p o is lhes te n h o falado,
e n ão m e o b ed e ce ram , clam ei a eles, e nào
Capítulo 36 resp o n d eram .
>*À casa d o s re cab itas d isse Jerem ias:
A ssim diz 0 SENHORdos E xércitos, 0 D eus
d e Israel: Pois q u e o bedecestes a o m anda-
‫י\ ה ו‬τ ‫ ך י א ·ש‬I ‫ב‬v
0 filho de Josias,
‫לי ה ר הי ם‬
de Jeoaquim,
‫ה ר בי צ ת‬
0 quarto
‫ ה‬J‫נ‬T ‫ש‬τ ‫ב‬
no ano
‫ריחי‬1
E aconteceu
m e n to d e jo n a d a b e , vosso p ai, e guardastes
to d o s o s seus p re ceito s, e tu d o fizestes se-
g u n d o vos o rd e n o u , 15 p o r isso, assim diz 0
S EN H O R dos E x ército s, 0 D e u s d e Israel:
‫ ל ו‬τ‫ מ‬:‫ ר‬:‫א ל ־· י‬IV ‫הן ה‬ ‫ב< ר‬τ ‫ ד‬τ ‫·ה‬ ‫י ה‬τ ‫ה‬τ ‫ד ה‬AT‫י ה ו‬ N u n c a faltará h o m e m a Jo n ad a b e, filho de
JV R ecab e, q u e esteja n a m in h a p resença.
a Jeremias a esta a palavra aconteceu Judá; 0 rei de
^ O rolo d e Jeremias é lido no tem-
'‫? ז ג ל ת ־ ס ב ל‬ ‫ק ח ־ ל ך‬ :‫ל א מ ר‬ ‫י הו ה‬ ‫מאת‬ 3 v pio '‫ ׳‬N o q u a r to a n o d e Jeoa-
q u im , filho d e Josias, re i d e J u d á , veio esta
rolo de livro, Pega para ti dizendo: YHWH. da parte de p a la v ra d o SENHOR a J e re m ia s , dize n d o :
- T o m a u m ro lo , u m litr o , e escreve nele
to d a s as palavras q u e te falei c o n tra Israel,
‫ש ר ־ ד ב ך ת י‬ ‫א‬ ‫ב •ר י ם‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬T ‫ ת‬J‫"א‬ ‫ה‬Τ ‫ל י‬V ‫· ·א‬ ‫כ ת ב ת‬τ ‫ ו‬: c o n tra J u d á e c o n tra to d a s as n aç õ es, des-
JT : ‫־‬
que falei todas as palavras sobre ele e escreverás d e 0 d ia em q u e te falei, d esd e os d ia s de
Josias até h o je. 3 T alvez o u ç a m o s d a casa
d e J u d á to d o 0 m a l q u e e u in te n to fazer-
‫ \ר ה‬τ ‫י ה ו‬s‫ןו ־ע ל ־‬
e a respeito de Judá
‫·־א ל‬/ ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫ע ל ־ ·י‬
a respeito de Israel
‫אליך‬
a ti
-lh e s e v e n h a m a c o n v e rte r-s e c a d a um
d o seu m a u c a m in h o , e e u lhes p e rd o e a
in iq u id a d e e 0 p e c a d o . * E n tã o , Jerem ias
c h a m o u a B a ro q u e , filho d e N e rias; escre-
‫ י‬j**
‫מי מ‬ ‫ ך‬I‫·ל י‬.· ‫··א‬ ‫ר· ·ת י‬. <‫ ב‬- ‫מ י ו ם ·ד‬ ‫כ ל ־ ה־ ג ו ·י ם‬τ ‫ ו ־ע ל ־‬:
a
veu B aro q u e n o rolo, seg u n d o 0 q u e ditou
Je re m ia s, to d a s as p a la v ra s q u e a este 0
desde os dias de a ti falei desde dia e a respeito de todas as nações; SENHOR havia revelado.
‫ נ‬Jerem ias o rd e n o u a B a ro q u e , dizendo:
E s to u e n c a rc e ra d o ; n à o p o s s o e n t r a r na
‫בי ת‬ ‫י קן ?ן עו‬ ‫או לי‬ :‫הז ה‬ ‫ה ע ם‬ ‫ו עד‬ ‫י א ש * הו‬ C asa d o SENHOR
a casa de escutarão Talvez 0 este. 0 dia e até Josias,

‫ח שב‬ ‫אנ כי‬ ‫א שר‬ ‫כ ל־ ה ר צ ה‬ ‫את‬ ‫י הו ד ה‬


0 que intenciona eu que todo 0 mal * Judá,

‫כ ו‬j ‫·מ־ ד; ר‬ ‫<·א י ש‬ ‫י ש ו ב ו‬τ ‫ן‬1‫ ־ע‬j‫מ‬- ‫ל‬: ‫ ם‬Αν


‫ל ה‬τ ‫ש ו ת‬j ‫־‬:
‫־ל ע‬
do caminho dele cadaum se convertam para que contra eles; em fazer

‫ס‬ :‫ו ל ח ט א ת ם‬ ‫ל עונ ם‬ ‫ו ס ל דו תי‬ ‫ה ר צ ה‬


* e a transgressão deles. 0 delito deles e perdoarei 0 mau,

‫ף ? ת ב‬ ‫ ה‬A‫י‬T‫ב״ ר‬V ‫ ב ן ־‬1 V


‫ ך‬T‫־ ב ר ו‬V ‫ת‬1 ‫”א‬1 ‫י ר מי הו‬ ‫וי ק ר א‬4
e escreveu 0 filho de Nerias; a Baruque, Jeremias Então, chamou

‫ ה‬ν‫ו‬τ ‫י ה‬: ‫ר י‬τ ‫ל ־ ד ב‬j ‫כ‬ ‫ת‬: · '‫א‬5 ‫״‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ י‬J‫מ ·פ‬ ‫ב רו ך‬
YHWH. todas as palavras de * Jeremias pela boca de Baruque

‫וי צו ה‬5 :‫ע ל־ מג ל ת־ ס ? ר‬ ‫א ליו‬ ‫א ש ר־ד ב ר‬


E ordenou sobre rolo de livro. a ele que falou
306 JEREM IA S 36

‫או צ ל‬ ‫ל א‬J ‫ע צ ו ר‬T ‫י‬j ·‫א נ‬ ‫מ ר‬A ‫ל א‬ ‫ ך‬1‫ב \ר ו‬Τ ‫א ת ־‬ ‫ל ז ו‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫־י‬
4M as q u e ro q u e vo cê vá a té lá q u a n d o o
povo e stiv er jeju an d o . L eía o ro lo em voz posso não o que impedido, Eu dizendo: a Baruque. Jeremias
alta, d e m o d o q u e eles esc u te m t u d o o que
o SENHOR D e u s m e d is s e e q u e e u d itei ‫ב מג ל ה‬ ‫ר א ת‬J T |T
‫ו ק‬ ‫א ת ה‬ ‫ו ב א ת‬6 :‫י הו ה‬ ‫בי ת‬ ‫ל בו א‬
a você. F a ç a isso d e m a n e ira q u e 0 povo
e ta m b é m os q u e v iere m d a s c id a d e s de no rolo e lerás tu E entrarás YHWH. a casa de em entrar
Ju d á p o s s a m o u v ir. 7P o d e se r q u e assim
eles o re m a D e u s e a b a n d o n e m o s seus
m a u s c a m in h o s , p o is 0 SENHOR e s tá fu - ‫ י‬/··:
‫א ז נ‬T ‫ב‬: ‫י הו ה‬ ‫א ת ־ ד ב רי‬ ‫א ק ר ־ כ ת ב ר ך מ פי‬
rioso e m u ito ira d o co m este povo. aos ouvidos de YHWH as palavras de o que escreveste pela minha boca
‫ ״‬E n tão B a ru q u e leu n o p átio d o T e m p lo
as palavras d o SENHOR, ex a tam en te c om o
eu havia m an d a d o . ‫י‬s‫··נ‬:‫א ז‬T ‫ב‬: ‫וג ם‬ ‫צ ו ם‬A ‫ ו ם‬J‫ב י‬I ‫\ ה‬T
‫י ה ו‬i ‫בי ת‬ ‫ ם‬VT
‫־ה ־ע‬T
9N o n o n o m ês d o q u in to a n o d o reina-
d o d e Jeo a q u im , filho d e Josias, em J u d á , aos ouvidos de e também jejum: em dia de YHWH a casa de 0 povo,
0 po v o fico u em jeju m d ia n te d e D e u s , 0
SENHOR T o m a ra m p a r te n esse jejum 10- :‫ת ק ר א ם‬ ‫ \ה ם‬v ‫ע·־ר י‬τ ‫··מ‬ ‫ י ם‬/·‫ב א‬τ ‫־ה‬ ‫ד ה‬VT‫י ה ו‬S‫כ ל ־‬τ
d o s o s q u e viviam e m Je ru s a lé m e to d o s
09 q u e tin h a m v in d o d a s cidades d e Judá. as lerás. desde as cidades deles, os que vêm todo Judá
’0E n tã o B a ru q u e leu n o ro lo tu d o 0 q u e
eu tin h a d ito , e to d o o pov o e s c u to u . E le
fez essa leitu ra n u m d o s p átio s d o T e m p lo ,
‫א י ש‬V ‫·ש ב ו‬.. ‫י‬τ ‫ו‬: ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫י‬j ‫פ ··נ‬: ‫·ל‬ ‫ת ם‬τ ‫נ‬τ ‫ת ·ח‬: ‫ת <פ ל‬ ‫ או לי‬7
n a s ala d e G e m a rias, q u e era filho d e S afã cada um e se convertam YHWH, perante a súplica deles caia Talvez
e escrivão d o rei. E ssa sa la , q u e ficava na
e n tra d a d o P o rtã o N ovo d o T e m p lo , dava
p a ra 0 p á tio d e cim a. ‫ו ה ח כז ה‬ ‫ ף‬Ι‫ה ־א‬Τ ‫ ג < ד ו ל‬Τ‫י ־‬Γ ‫כ‬ ‫ ה‬Λ‫ ע‬Τ ‫ר‬Τ Τ‫ה‬ ‫כ ו‬j ‫ ר‬: ‫· מ ־ ד‬
T ‫ ·־‬J

0 ro lo é lid o d i a n t e d a s a u t o r i d a d e s
e a irritação a fúria porque grande 0 mau; do caminho dele
" M i c a í a s , filh o d e G e m a ria s e n e to de
S a il, o uviu B a ru q u e le r n o rolo aquilo q u e ‫·וע ש‬.· ‫ ו ־י‬5 : ‫ז ־ ה‬- ‫ ה‬- ‫ ם‬I T‫ ע‬Τ‫א ל ־ ה‬V ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫^ ש ר ־זי ב ר‬
o SEN H O R tinha dito. ’2A i d esceu a o p alá-
cio re al e foi até a sala d o escrivão d o rei, Baruque. Ε fez ο este. ao povo YHWH que falou
o n d e to d a s as a u to rid a d e s estavam re u n i-
d a s. E n c o n tra v a m -s e ali E lisam a, c o n se -
lh eiro d o rei, e D e la ías, filh o d e S em aias,
‫ י א‬A·‫נ ב‬7 ‫־ה‬ ‫ ה ו‬J‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬:‫·י‬ ‫ \ ה ו‬τ‫ש ר ־ ·צ ו‬ ‫א‬
ν ‫־‬:
‫כ ל‬/ ‫כ‬: ‫* ה‬τ ‫·ר‬j ··‫ ך נ‬I ‫ב‬ν
e E ln a tà , filho d e A c b o r, e G e m a rias, filho o anunciador; Jeremias, 0 que lhe ordenou conforme tudo o filho de Nenas,
d e S afã, e Z e d e q u ia s , filh o d e H a n a n ia s ,
e to d a s as o u tra s a u to rid a d e s . ' 5M icaias
co n to u tu d o 0 q u e tin h a o u v id o B a ru q u e ‫ס‬ :‫י הו ה‬ ‫־ב י ת‬/ · ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫ר י‬/ ‫ד ב ״‬ ‫פ ר‬ν ·/··
‫־ב ס‬ ‫ר א‬/ I:‫־ל ק‬
le r p a r a 0 povo. ’ 4E n tã o a s a u to rid a d e s
m a n d a ra m q u e Jeu d i, q u e e ra filho d e N e -
‫־‬ YHWH. ‫י‬ a casa de YHWH, as palavras de no livro para ler
tañ ías, n e to d e S elem ias e b isn eto d e C u si,
fosse d iz e r a B a ru q u e 0 seguinte: ‫י< ה ו‬τ‫ן ־ י א ·ש‬I ‫ב‬ν 9‫ ק· |י ם‬τ ‫ל י ה ו י‬ ‫שי ת‬. .
‫ ח מ‬-‫ה‬ ‫ב בש נ ה‬
J T τ
‫וי הי‬
‫·־‬
— V enha e tra g a 0 ro lo q u e v o c ê leu
para 0 povo. 0 filho de Josias, de Jeoaquim, 0 quinto no ano E aconteceu
Ai B a ru q u e p eg o u o ro lo e foi a o palá-
rio. ’ 5E eles lhe disseram :
‫ל פני‬ ‫צו ם‬ ‫ק ר או‬ ,¿ ‫ה ל ש‬ ‫ב חז־ ש‬ ‫מ ל ך־י הו ד ־ ה‬
— P o r favor, sen te-se e leia 0 ro lo p ara s‫ ״‬:
nós. perante jejum convocaram 0 nono, no mês 0 rei de Judá,
E B a ru q u e leu p a ra eles. , ® D epois de
te re m e s c u ta d o t u d o , ele s o lh a ra m a s-
su stad o s u n s p a r a os o u tro s e d issera m a ‫ י ם‬V*‫ב א‬7 ‫ה‬w ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫· ם‬AT
‫ש ל‬τ ‫ ר ו‬1‫ב י‬ ‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ה‬ν‫ו‬τ ‫י ה‬:
B aru q u e :
— T em o s d e c o n ta r isso ao rei.
os que vieram e todo 0 povo em Jerusalém; todo 0 povo YHWH
, , E n tã o p e rg u n ta ra m :
— D ig a u m a coisa: co m o é q u e v ocê es- ‫״יוי ק ר א‬ :‫בי רו ש ל ם‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ע ר י‬T‫מ‬..
creveu tu d o isso? F o i Jerem ias q u e ditou? i τ
1‫ — ״‬Jerem ias d ito u palavra p o r palavra, Baruque Ε leu em Jerusalém Judá, desde as cidades de
e e u escrevi tu d o c o m d n ta n este rolo! —
re sp o n d e u B aru q u e .
‫של שכ ת‬ ‫גי ה ו ה‬ ‫ י ת‬J‫״ב‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ר י‬/ · ‫א ת ־ ד ב ־‬ν ‫פ ר‬ν ν‫־ב ס‬
at

na cámara de YHWH; a casa de Jeremias, as palavras de no livro

‫ ־ת ח‬JV
‫פ‬ ‫ה ק ליון‬ ‫ש חצ ר‬ ‫ה ס פ ר‬ ‫שן ־ ש פן‬ ‫ג מ רי הו‬
a entrada de 0 superior, no átrio oque escreve, 0 filho de Safã, Gemarias,

: ‫ע ם‬it ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ י‬ν‫ נ‬:‫א ז‬τ ‫ב‬: ‫ה ש‬T ‫ח‬T ‫ה‬IV ‫ו ה‬τ ‫י ה‬J ‫ב י ת ־‬ ‫ע ר‬- ‫׳־<ש‬
todo o povo. aos ouvidos de o novo, a casa de YHWH, 0 portão de

‫ ך ש פן‬3 ‫ ה ו‬S‫י‬T ‫ ר‬: ‫ג ־מ‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬V ‫י ה ו‬5 ‫כ‬T ‫מ‬ ‫י י ר ר קז מ ע‬


o filho de Safa, 0 filho de Gemarias, Miqueias. E escutou
JEREM IA S 36 307

2‫ ·ד ד‬.X·‫י ־·ר‬ :‫ה ס ? ר‬ ‫מ ע ל‬ ‫י הו ה‬ ‫ ־ר י‬:‫ ·־ד ב‬/‫כ ל ־‬T ‫א ת ־‬


, Enera! pois, t u e, d o ro lo q u e escreveste,
e desceu 0 livro; de sobre YHWH todas as palavras de seg u n d o o q u e e u d itei, lê to d a s as palavras
d o SENHOR d ia n te d o povo, n a C a s a d o
□ ¿T ? ‫ו ·ה נ·· ה ־‬: ‫ה ס ס ר‬ ‫ע ל־ ל ש כ ת‬ ‫בי ת־ ה מ ל ך‬ S e n h o r , n o d ia d e jejum ; e ta m b é m as
lerás d ian te d e to d o s os d e Ju d á q u e vêm
e eis que ali o que escreve, para a cámara de a casa do re¡ d as su as cidades. 7P o d e s e r q u e a s suas hu-
m ild e s súplicas sejam b em -a co lh id as pelo
SENHOR, e cada u m se converta d o seu m au
‫ה ס פ ר‬ ‫ ע‬J‫מ‬T ‫ש‬T ‫א ·ל י‬ ‫י ו ש ·ב י ם‬1 ‫ש · \ר י ם‬Τ ‫ה‬7 ‫־כ ל ־‬ ca m in h o ; p o rq u e g ra n d e é a ira e o tu ra r
a

0 que escreve, Elisama, os que se assentavam; todos os príncipes q u e 0 SENHOR te m m a n ife s ta d o c o n tra
este povo. 8F ez B a ru q u e , filh o d e N e n as,
s e g u n d o tu d o q u a n to lhe h avia o rd e n ad o
‫ו ? מ ר; הו‬ ‫בן ־ ע ק בו ר‬ T T
‫ב ך ק! מ ע ד הו‬ ‫ ה ו‬J ‫י‬T T‫ ד ל‬:‫ו‬ Jerem ias, 0 p ro feta, e leu n a q u e le livro as
palavras do SENHOR n a C asa d o SENHOR
e Gemarias, o filho de Acbor, e Elnatâ, o filho de Semaías, e Delaías, « N o q u in to a n o d e J e o a q u im , filho de
Josias, rei d e J u d á , n o m ês n o n o , apregoa-
: ‫ר י ם‬1 ‫ש ־‬τ ‫כ ל ־ ־ה‬: ‫ו‬τ ‫י\ ה ו‬τ‫נ‬: ‫ ־ח נ־‬: ‫ן ־‬I ‫·ב‬.· ‫ו צ ך קי הו‬ ‫ן־שפן‬5 ra m jeju m d ia n te d o SENHOR a to d o 0
povo em Jeru salém , co m o ta m b é m a to d o
e todos os principes, 0 filho de Hananias, e Zedequias, 0 filho de Safã, 0 pov o q u e v in h a d a s c id a d e s d e Ju d á a
Jeru salém . '® L e u , p o is , B a ru q u e n a q u e le
livro a s pala v ras d e J erem ias n a C a s a d o
‫שר‬ ‫א‬
jv ‫־‬:
‫ר י ם‬v ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫ה‬- ‫כ ל ־‬τ ‫א ת‬ ‫י ה ו‬. ‫צ‬Τ ‫·מ‬ ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫ג< ד‬--------
‫ ו י‬,‫ג‬ SENHOR n a c â m a ra d e G e m a ria s , filbo
que todas as palavras Miqueias a eles E relatou d e S a fã , o e sc rib a, n o á trio s u p e rio r, à en-
tra d a d a P o rta N o v a d a C a s a d o SENHOR
d ia n te d e to d o 0 povo.
: ‫ע ם‬ι τ ‫ה‬τ ‫ י‬/‫· ־נ‬:‫א ז‬τ ‫ב‬: ‫ב ס פ ר‬ ‫ב רו ך‬ ‫ב ק ר א‬ ‫שמע‬
0 r o l o é l i d o d i a n t e d o s príncipes ' 10 u-
0 povo. aos ouvidos de no livro Baruque ao ler escutou; v in d o M icaias, filho d e G e m a rias, filho d e
S afa, codas as palavras d o SENHOR n aq u e -
‫א ת ־י הו ך ־י‬ ‫א ל ־ ב רו ך‬ ‫כ ל־ ה ש ך־י ם‬ ‫וי ש ל חו‬:4 le livro, , ¿ d e s c e u à c a s a d o re i, à câ m ara
d o escrivão. E is q u e to d o s os p rín cip e s es-
a Jeudi, a Baruque todos os príncipes Então, enviaram tavam ali assentados: E lisam a, o escrivão,
D e la ta s , filh o d e S e m a ía s , E ln a tâ , filho
d e A c b o r, G e m a ria s , filh o d e S aía, Z ed e-
‫ל א מ ר‬ ° ‫נ ך כו שי‬1 ‫ן ן ־ ק ל מי ה ו‬ ‫?ן ־נ ת ר ה ר‬ q u ia s , filho d e H a n a n ia s , e to d o s os outros
O rolo dizendo: 0 filho de Cus¡. 0 filho de Selemias, 0 filho de Netanias, p rin cip e s. ', 3 M icaia s a n u n c io u -lh e s todas
a s pala v ras q u e o u v ira , q u a n d o B a ru q u e
leu 0 liv ro d ia n te d o povo. ,« E n tã o , todos

?‫ח‬:?
na tua mão,
‫נ ה‬τ ‫ח‬/·.· ‫ |ק‬τ
0 pega
‫צ ם‬τ ‫ה‬τ
ο povo,
‫י‬j ‫ז ״נ‬: ‫א‬τ ‫ב‬:
aos ouvidos de
‫ב ה‬τ
nele
‫ת‬τ ‫ <ר א‬τ ‫ |ק‬τ
leste
‫א שר‬
que
os p rin cip e s m a n d a ra m J e u d i, filho d e N e -
tan tas, filho d e S elem ias, filho d e C u s í, di-
z e r a B a ru q u e : O ro lo q u e le s te d ia n te do
povo, to m a -o c o n tig o e vem . B a ru q u e , fi-
‫י ל ו‬τ ‫ב‬: '‫א ת ־ ה מ נ ל ה‬ ‫בן ־נ רי הו‬ ‫וי ק ה ב ר ו ך‬9 ‫ו ל ך‬ Iho d e N e ria s , to m o u 0 ro lo consigo e veio
te r c o m e l e s .1s D isseram -lh e: A ssen ta -te,
na mão dele. 0 rolo 0 filho de Nerias, Baruque, E pegou e vem. a g o ra , e lé-0 p a r a n ó s. E B a ru q u e 0 leu
d ia n te d ele s. ,« T e n d o ele s o u v id o todas
aq u e las p alavras, en tre o lh a ra m -s e ate m o -
‫נ א‬T ‫שב‬J"
‫א ליו‬ ‫מ _ר ו‬. ‫ ו י א‬15 :‫א לי ה ם‬ ‫וי ב א‬ riza d o s e d issera m a B aru q u e : S em dúvida
agora, Assenta-te, a ele: E disseram a eles. e foi n e n h u m a , a n u n c iare m o s a o rei todas estas
palavras. 17 E p e rg u n ta ra m a B aru q u e , di-
z e n d o : D e clara -n o s, c o m o escreveste isto?
:‫ב אזני ה ם‬ ‫ב רו ך‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ב אז בי בו‬ ‫נ ה‬τ ‫ \א‬ν ‫ר‬τ ‫ק‬I: ‫ו‬ A caso, te d ito u o p ro feta to d as estas pala-
vras? 18 R espondeu-lhes B aru q u e : D itava-
aos ouvidos deles. Baruque Eleu aos nossos ouvidos. e lé
-m e p e s s o a lm e n te to d a s estas p ala v ras, e
e u a s escrevia n o livro c o m tin ta .
‫ \ח ־ד ו‬: ‫פ‬T ‫א ת־ כ ל־ ה ד ב רי ם‬ ‫ב שמעם‬ ‫״וי הי‬
tremeram todas as palavras, como 0 escutar deles Ε aconteceu

‫כני ד‬ ‫ר בי ד‬ ‫א ל ־ ב לי ך‬ ‫וי א מ רו‬ ‫א ל־ ־ ע רו‬ ‫אי ש‬


relataremos Relatar a Baruque: e disseram ao próximo dele; cada um

‫״ו א ת‬ :‫ה א ל ה‬ ‫כ ל־ ה ד ב רי ם‬ ‫א ת‬ ‫ל מ ל ך‬
E a Baruque asestas. todas as palavras * ao rei

‫ ת‬:‫ ב‬7‫ת‬7 ‫־ כ‬
T
escreveste
‫איר‬ ‫ל נ ו‬T ‫א‬J ‫נ‬7 ‫ג ד ־‬V ‫·־ה‬ ‫מ ה‬A ‫ל א‬ ‫ש א \ל ו‬T
como a nós Relata, agora, dizendo: perguntaram,

' ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫מ ר‬V ‫ ־ו <י א‬18 : ‫י ו‬Γ‫·מ פ‬ ‫ל ה‬7 ‫ה · · \א‬T ‫ר י ם‬/ · ‫ב‬T ‫ ד‬: ‫ה‬7 ‫א ת ־ ־כ ל ־‬
a eles E disse pela boca dele, as estas todas as palavras
308 JEREM IA S 36

NTLH
‫א ת‬ ·t*
‫ל י‬- ‫··א‬ ‫א‬-1T‫ ר‬1·‫י ק‬ ‫מ פיו‬
‫ר י ם‬V ‫ב‬T ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬T
'* E n tã o eles disseram :
— V ocê e J erem ias p re cisam se e sc o n - todas as palavras a mim ditava Pela boca dele Baruque:
d e r . N â o d e ix e m n in g u é m s a b e r o n d e
vocês estão. ‫פ‬ : ‫י ו‬1 ‫ ד‬: ‫־ב‬ ‫ע ל־ ה ס ? ר‬ ‫ת ב‬/·· ‫כ‬ ‫י‬V‫ ־א נ‬: ‫־ו‬ ‫ל ה‬V ‫א‬A” ‫ה‬τ
O rei queim a 0 ro lo 20A s a u to rid a d e s * com a tinta. sobre 0 livro ο que escrevia e eu as estas;
deix a ram o ro lo , isto é, 0 livro, n a sala d e
E lis a m a , 0 esc riv ão d o re i. E m seg u id a,
fo ram até a sala o n d e 0 re i estava e lhe
19‫ה‬J T‫א ־ ת‬ ‫ ת״ \ר‬τ ‫ ה ס‬I‫ך‬/· ·‫ל‬ ‫ ל ו ך‬τ ‫· ל ־ ב‬.·‫א‬
I
‫ר־ י ם‬τ ‫ה ־ש‬ ‫ ר<ו‬: ‫ו י א מ‬
c o n ta ra m t u d o . 2i E n t à o o re i m a n d o u
tu te esconde vai, a Baruque: os príncipes Então, disseram
q u e J e u d i fo sse b u s c a r 0 rolo. E le foi à
sala d e E lis a m a , tro u x e 0 ro lo e leu p a ra
o rei J e o a q u im e to d a s as a u to rid a d e s q u e 20‫ב <א ו‬τ ‫ו י־‬ :‫א ת ם‬ ‫א י ״פ ה‬ ‫א ל ־ ־ י ד ע‬/
\‫··־‬
‫א י ש‬/ · ‫ו‬i ‫ ה ו‬A‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫ ו ־י‬:
estav a m e m vo lta d e le . 22 E ra te m p o d e
frio , e o re i estava n o s e u p a lá c io d e in - E foram vós. onde que não saiba e ninguém e Jeremias;
v e m o , s e n ta d o p e r to d o fogo. 23 C a d a vez
q u e J e u d i te rm in a v a a le itu ra d e trê s o u
‫כ ל ש כ ת‬ ‫ה פ ק ח‬ ‫ ה‬J‫ל‬T ‫מ ·נ‬: ‫ר ה ו א ת ־ ־ה‬Τ ¿·‫ח ־‬T ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬V ‫א ל ־ ־ה‬
q u a tro co lu n a s, 0 re i cortava co m u m a fa-
q u in h a a q u e le p e d a ç o d o ro lo e jogava no na câmara de depositaram, e 0 rolo para 0 átrio ao rei,
fogo. E le c o n tin u o u fa z e n d o isso até q u e
0 ro lo in te irin h o v iro u cinza. 2« M a s n e m
0 rei n e m n e n h u m a d a s a u to rid a d e s q u e
‫א ת‬ n‫_ ן‬ __ .
- ··: Τ :
‫נ י ד ו ־ ־ ־ ב א ז נ י‬Α ‫ס עפ ר ־ ו "י‬J‫מ‬T ‫שה‬T ‫א ל י‬Vi
ou v iram to d a s aq u e las c oisas ficaram co m orei aos ouvidos de e relataram oque escreve; Elisama,
m e d o o u m o s tr a ra m q u a lq u e r s in a l d e
a rre p e n d im e n to . 25A c o n te c e q u e E ln a tã ,
D elaias e G e m a ria s tin h a m p e d id o a o rei ‫א ת ־י הוז ־י‬ ‫ל ח‬- ‫ ו י ש‬91 : ‫ר י ם‬1· ‫ב‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬τ
q u e n ão q u eim asse 0 ro lo , m as ele n ão d eu
atenção. 26P elo c o n trá rio , m a n d o u q u e 0 a Jedui orei Então, enviou todas as palavras.
p rín c ip e J e ra m e e l, ju n to c o m S era ía s, fi-
Iho d e A zriel, e S elem ias, filho d e A b d eel, ‫ ע‬J‫מ‬T ‫ש‬τ ‫·א ·ל י‬.·: ‫ש כ ת‬: ‫·מ ·ל‬ ‫ח‬T ‫ל‬V ‫ |ק‬τ ‫־ו ·י‬ ‫ל ה‬τ ‫מ ·ג‬: ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ק ־ח ת‬1‫ל ־‬τ
pre n d essem 0 m e u secretário B a ru q u e e a
m im . M a s 0 SENHORnos h avia e scondido. Elisama, desde a câmara de e 0 pegou o rolo, para pegar
0 o u t r o ro lo 2? D e p o is q u e 0 re i Jeo a -
q uim q u e im o u 0 ro lo q u e e u havia d itad o
‫ז "נ י‬: ‫א‬τ ‫ב‬: ‫ו‬ ‫ה ל ל ־‬ * ‫כ א־נ‬ ‫י הו די‬ ‫וי ק ר א ה‬ ‫ה ס פ ר‬
a B aruque, o SENHORDeus m e disse 2»que e aos ouvidos de orei, aos ouvidos de Jedui eoleu oque escreve;
pegasse o u tro rolo e escrevesse ru d o 0 q u e
estava n a q u e le q u e 0 re i tin h a q u eim ad o .
” E o SENHORme m a n d o u dizer 0 seguinte: 1_ ‫ ־ע ל‬/ ‫··מ‬ ‫ד י ם‬V ‫מ‬: ‫ה ע‬τ ‫ש · ר י ם‬T ‫ה‬- ‫כ ל ־‬T
— Rei Jeo a q u im , você q u e im o u o rolo,
p e rg u n ta n d o : “ P o r q u e foi q u e Jerem ias
orei. de junto de os que permaneciam todos os príncipes
escreveu q u e 0 rei d a B abilônia c e rtam en te
virá, e d e s tru irá esta te rra , e m atará a sua ‫ד ש‬V ‫“ב \ח‬ ‫ה דז ד ף‬ ‫בי ת‬ ‫יו ש ב‬ ‫״ו ה מ ל ך‬
g en te e os seu s anim ais?” 30P o r isso, e u , 0
SENHOR, dig o a você, rei Jeoaquim , q u e ne- no mês 0 inverno, a casa de o que se assentava Eorei
ah u m d o s seus d esc en d en te s será re i n o rei-
n o d e D avi. O seu cadáver ficará largado ao
sol d u ra n te 0 d ia e à geada d u ra n te a n oite.
1 23‫י‬ ‫וי ה‬ : ‫ר ת‬V ‫ע‬IT ‫מ ב‬: ‫ י ו‬/‫נ‬τ τ‫ל פ‬: ‫ \א ח‬Τ ‫ה‬Τ ‫א ת ־‬V ‫ ו‬: ‫ י‬Λ‫ת ־ש י ·ע‬: ‫־ה‬
j· s ‫־‬
E aconteceu ο que estava aceso, perante ele e 0 braseiro onono;

‫ה‬τ ‫ע‬V ‫ ר‬t ‫|ק‬: ‫י‬1· ' ‫ ה‬τ-‫ ע‬-‫ב‬T -‫ ר‬-‫ א‬- ‫ו‬ ‫ל ת ו ת‬- ‫ד‬ ‫ י ש‬J‫ש ל‬X ‫י ה ו״ ד י‬: ‫כ ק ךו א‬
0 rasgava e quatro, colunas de texto três Jedui como ler

‫שר‬ ‫אל־ ה א ש‬ ‫ו ה של ך‬ ‫ ר‬£ ‫ה ס‬ ‫ ־ע ר‬j‫ ת‬- ‫ב‬:


JV ‫א‬
que para 0 fogo e lançou 0 que escreve com 0 canivete de

‫א שר‬ ‫··\ ש‬
‫ה א‬τ ‫־ע ל ־‬ ‫ל ה‬τ ‫מ ·ג‬: ‫כ ל ־ ־ה‬Τ ‫עד־ ת ם‬ ‫ ח‬A‫א‬T ‫ה‬Τ ‫א ל ־‬
que sobre 0 fogo todo o rolo, até estar acabado para o braseiro;

‫א ר ד בג די ה ם‬ ‫פ ח דיו ו ל א ק ר עו‬ ‫״ו ל א‬ :‫ע ל ־ ה א ח‬


as roupas deles; rasgaram e nem tremeram E não sobre 0 braseiro.

‫א ת‬/· · ‫מ ל· נ י ם‬: ‫ש‬


J
‫־ה‬ ‫ר י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ ־ע‬: ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬V ‫ה‬
’ os que escutavam e todos os servos dele, orei

‫ו ד לי הו‬ ‫א לנ תן‬ '‫״ ו ג ם‬ :‫ה א ל ה‬ ‫כ ל־ ה ד ב רי ם‬


e Delatas, Elnatã, Ε também as estas. todas as palavras
JEREM IA S 36 309

‫ ה‬a‫ל‬t ‫מ ·ג‬: ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ ף‬J ‫ י ;ש ץר‬/‫ל ·ת‬: ‫נל ·ב‬ ‫ ך‬i ‫ל‬V ‫ל‬V ‫·ב‬ ‫ע ו‬j ·‫פ נ‬: ‫·ה‬ ‫י ה ו‬τ ‫ ר‬: ‫ג ·מ‬j ‫ו‬
, * E n tã o , d issera m os p rín cip e s a B aruque:
o rolo; incinerar para não ao rei insistiam e Gemarias V ai, e s c o n d e -te , tu e Je re m ia s ; n in g u ém
saiba o n d e estais.
‫א ת־י ר ח ק א ל‬ ‫ ך‬I ‫ל‬V ‫מ‬V ‫־ה‬ ‫ה‬J V‫ ו־י; צ־ ו‬26 : ‫ ם‬I‫ה‬V ‫א י ל״ י‬: ‫ “מ\ ע‬τ‫ש‬ ‫ל א‬/ ‫ ו‬:
O re i lança 0 rolo no fo g o w F o ra m os
a Jeramiel, o rei E ordenou a eles. escutou mas não p rín c ip e s te r c o m 0 re i a o á tr io , d ep o is
d e te re m d e p o s ita d o 0 ro lo n a c â m a ra d e
E iis a m a , 0 esc riv ão , e a n u n c ia ra m d ia n te
‫כן ־ עז ךי א ל‬ ‫ו א ח ר ש רי הו‬ ‫;־ ה ל ל ך‬:? d o cei to d a s a q u e la s p a l a v r a s . ‫ י ג‬E n tã o ,
o filho de Azriel. e a Seraias, o filho de Hameleque, en v io u 0 re i a j e u d i, p a r a q u e tro u x e s s e 0
ro lo ; Je u d i to m o u -o d a c á m a ra d e E lisa-
m a , 0 e sc riv ão , e 0 le u d ia n te d o re i e de
‫א ר ד ב רו ך‬ ‫ל ק ח ת‬ ‫בן־ ע כ ך א ל‬ ‫ו א ת ־ ש ל קי הו‬ to d o s o s p rín c ip e s q u e estav a m c o m ele.
2 2 0 re i estava a s s e n ta d o n a c a s a d e inver-
a Baruque, para pegarem o filho de Abdeel, eaSelemias, n o , p e lo n o n o m é s , e d ia n te d e le estava
u m b ra s e iro a c e s o . 23T e n d o J e u d i lid o
‫ס‬ : ‫ר ה‬I T ‫י ה‬: ‫ס ־ת " \ר ם‬: ‫־ו ־י‬ ‫ י א‬Λ·‫ב ב‬τ ‫־ה‬ ‫ ה ו‬J ‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫־י‬ ‫ו · · \א ת‬: ‫ה ס ^ ר‬ tr ê s o u q u a tr o fo lh as d o liv ro , c o r to u - o
0 re i c o m u m c a n iv e te d e e s c riv ã o e 0
* YHWH. Mas os escondeu o anunciador Jeremías, e o que escreve, la n ç o u n o fo g o q u e h avia n o b ra s e iro , e,
a s s im , t o d o 0 ro lo se c o n s u m iu n o fogo

‫קז ל ף‬ 1 ‫ י‬j‫ ־ח· ·ר‬:‫־א‬ ‫ ה ו‬A‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬:‫א ל ־·י‬I V ‫ ה‬XT


‫י ה ו‬: ‫ ד ־ב ר ־‬: ‫ ו י ה י‬27 q u e estava n o b ra s e iro . 2« N ã o se ate m o ri-
z a ra m , n ã o ra s g a ra m a s v e ste s, n e m 0 rei
incinerar depois de a Jeremias; a palavra de YHWH E aconteceu n e m n e n h u m d o s s e u s se rv o s q u e o uvi-
ra m to d a s a q u e la s p ala v ras. 2¡ P o s to q u e
E ln a tà , D e la ias e G e m a ria s tin h a m ínsis-
‫ת ב‬/- ‫כ‬T ‫א שר‬ ‫ו א ת־ ה ך ב ך־ ם‬ ‫א ת־ ה מגל ה‬ ‫ה ל ל ך‬ tid o c o m 0 re i q u e n ã o q u e im a s s e o rolo,
ele n ã o lh es d e u o u v id o s . 26 A n te s , d eu
escreveu que e as palavras 0 rolo orei o rd e m 0 re i a J e ra m e e l, filh o d e H a m e -
le q u e , a S e ra ia s , filh o d e A z riel, e a S ele-
‫ק ח־ ל ך‬ ‫ ש ו ב‬28 :‫ל א מ ה‬ ‫י ר מי הו‬ ‫פ י‬r ‫·מ‬ V T
m ias, filh o d e A b d e e l, q u e p re n d e s s e m a
B a ru q u e , 0 esc riv ão , e a J erem ias, 0 p ro -
pega para ti Retoma, dizendo: Jeremias, pela boca de Baruque fe ta ; m a s 0 SENHOR o s h a v ia esc o n d id o .

‫ב •ר י ם‬T ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫· ·<א ת‬ ‫ה‬T ‫ל י‬V ‫ע‬T ‫ת ב‬J ‫כ‬: ‫ו‬ ‫ ר ת‬y ‫“א ח‬ ‫ ה‬J‫ל‬T ‫מ ·ג‬ Baruque reescreve o rolo 27E n tã o , veio
a y a Je re m ia s a p a la v ra d o SENHOR, depois
todas as palavras * sobre ele e escreve outro; rolo q u e o rei q u e im a ra o ro lo c o m a s palavras
q u e B a ru q u e esc rev e ra d ita d a s p o r Jere-
m ia s , d iz e n d o : 2« T o m a o u tr o ro lo e es-
‫ · ־ש ר‬. ‫ ·א‬/ : ‫ג ה‬T ‫ א ש‬J‫ה *ר‬Τ ' ‫ ה‬T‫מ ·ג ל‬: ‫־ע ל ־ ־ה‬ ‫ה י ו‬T ‫שר‬ ‫א‬
J7 ‫ ־‬:
‫ר א ש ·נ י ם‬J · ‫ה‬T crev e n e le to d a s a s p ala v ras q u e estavam
n o o rig in a l, q u e J e o a q u im , re í d e J u d á ,
que 0 primeiro, sobre 0 rolo estavam que as primeiras,
q u e im o u . 29 E a J e o a q u im , re i d e J u d á ,
d irás: A ssim d iz o SENHOR T u q u e im a s te
‫ י ם‬Κ‫ ־ה‬τ‫ו ־ע ל ־ !י ה ו י‬: 29 : ‫ ה‬i t‫י ה ו ר‬ ‫י ה רנןי ם‬ ‫שרף‬ a q u e le ro lo , d iz e n d o : P o r q u e esc rev e ste
n e le q u e c e rta m e n te v iría o re i d a B abi-
E a Jeoaquim, 0 rei de Judá. Jeoaquim, incinerou lô n ia , e d e s tru iría e s ta te r r a , e a c a b a ria
c o m h o m e n s e a n im a is d ela? 20P o rta n to ,
‫ת‬τ ‫ פ‬: ‫ש ־ ר‬τ ‫ת ה‬Τ ‫־א‬ ‫י ה ו ה‬: ‫ר‬j ‫ ־מ‬t‫\כ ה א‬
a t
‫ת א מר‬ '‫מ ל ך ־ י ה ו ד ־ ה‬ assim d iz o SENHOR, a c erc a d e J eo a q u im ,
rei d e J udá: E le n ã o te rá q u e m se asse n te
incineraste Tu YHWH: diz Assim dirás: 0 rei de Judá, n o tr o n o d e D a v i, e 0 s e u c a d á v e r será
larg a d o a o c a lo r d o d ia e á g ea d a d a n oite.

‫ה‬T ‫ל י‬V ‫ע‬τ ‫ת‬τ ‫ב‬: ‫כ ־ת‬T ‫ע‬- ‫מ ד ו‬ ‫ל א ל ה‬ '‫ <א ת ־ ה מ ג ל ה‬τ · :
‫ א ־ת‬- ‫ה ז‬
sobre ele, escrevestePorque dizendo: o este, o rolo

‫ץ‬I ‫ ·ר‬. ·‫א‬J T ‫ה‬τ ‫·א ת ־‬.· ‫ש ־ח י ת‬: ‫ ו ־ה‬: ' ‫·ב ל‬.‫ב ־‬τ ‫ ך ־‬I‫·ל‬.· ‫·ומ‬.· ‫י <ב ו א‬τ ‫ב א ־‬1 ‫ל א מ ה‬
aterra e exterminará 0 rei da Babilônia, Vir virá dizendo:

‫ ל ר ן‬30 ‫ס‬ : ‫מ ה‬IT ‫ב ־ ·ה‬: ‫ו‬ ‫ד ם‬/ τ ‫א‬τ ‫נ ה‬T ‫מ‬w ‫·מ‬ ‫ב י ת‬/ · ‫ש‬: ‫ ו ·ה‬: ‫הז א ת‬
Por isso, * e animal? humano dela e fará cessar a esta,

‫ד ־ ה‬τ ‫י ה ו‬: ‫ ך‬I ‫·ל‬.· j‫מ‬v ‫ ־ק( י ם‬τ‫ה ו י‬1 ‫י‬: ‫ע ל ־‬ ‫ו ה‬τ ‫י ¡ה‬ ‫ ר‬j‫מ‬- ‫א‬τ ‫וכ ה ־‬
Judá: o rei de a respeto de Jeoaquim, YHWH assim diz

‫ל ת ו‬T ‫ב‬: ‫ ו ·נ‬: ‫ ד‬A‫ד ·ו‬T ‫ א‬J ‫־ע ל ־ ·כ "פ‬ ‫י ו " \ש ב‬ ‫ל ו‬/ ‫י ה ־‬V ‫ה‬: ‫י‬Γ ‫ל א ־‬
e o cadáver dele Davi; sobre o trono de o que se assente Não haverá para ele

:‫ב לי ל ה‬ ‫ו ל ק ר ח‬ ‫ביו ם‬ ‫ל ח ר ב‬ ‫מ של כ ת‬ ‫ת הי ה‬
na noite. e para 0 frio no dia para o calor o que será lançado se tomará
310 JEREM IA S 36

■ aw ‫״‬
‫כ‬ ‫ \ד י ו‬τ ‫ב‬τ ‫ו ע ל ־ ע‬ ‫ו ע ל־ז ר עו‬ ‫ע ליו‬ ‫ ו פ ק ן ־ ת י‬31
‫ד‬ 5‫־‬ ‫ ־‬: 5‫ז ז‬
C astig are i você, o s seu s d e sc e n d e n te s e e contra os servos dele e contra a semente dele contra ele, E acertarei contas
as su as a u to rid a d e s p o r c ausa d o s p ecados
d e vocês to d o s. N e m você n e m o povo d e
9
Jerusalém e d e J u d á se im p o rta ra m co m os ‫ו ע ל ־י ש בי‬ ‫?ג לי ה ם‬ ‫ י‬j‫ו ה ב א ת‬ ‫ ם‬A‫נ‬T ‫א ת ־ ד ־ע ו‬V
m eus avisos. P o r isso, farei cair so b re todos
............:
vocês a desg raça q u e p ro m etí.
e sobre os que habitam de sobre eles, e farei vir 0 delito deles;
*2E n t ã o p e g u e i o u tro ro lo , e n tre g u e ¡
a o m e u s e c retá rio B a ru q u e , e ele escreveu
‫ ה‬ν‫ע‬τ ‫ר‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬ ‫א ת‬S ‫״‬ ‫ד ה‬T ‫י ה ו‬s ‫א _י ש‬r ‫א ל ־‬v ‫ו‬: ‫ש ־ל · ם‬T ‫י ר ו‬s
tu d o 0 q u e e u d itei. E screv eu tu d o o q u e
estava n o ro lo q u e o rei J e o a q u im h av ia todo 0 mal * Judá e sobre 0 homem de Jerusalém
q u e im a d o . E a in d a d ite i m u ita s o u tra s
coisas parecidas.
‫ ו י ן ־ מ י ה ו‬32 ‫ ס‬: ‫מ ע ו‬I” ‫ש‬τ ‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫א לי ה ם‬ ‫א ש ר ־ ד ב ר תי‬
O pedido de Zedequias O rei Ε Jeremias * escutaram, mas não a eles, que falei
Λ / N a b u c o d o n o s o r , d a B a b ilô n ia ,
p ô s Z ed e q u ias, filho d e Josias, co m o rei na
terTa d e J u d á , n o lu g a r d e J o a q u im , filho ‫ הו‬:‫ן ־נ ף‬3 ‫א ל ־ ב ךו ך‬ ‫א ח ר ת וי קנ ה‬ ‫?!ג ל ה‬ 1‫ל ק ח‬
d e J eo a q u im . 2M a s n e m Z e d e q u ia s , n e m
as a u to rid a d e s , n e m 0 po v o o b e d e c e ra m
o filho de Nenas. para Baruque. e 0 entregou outro, rolo pegou
à m e n s a g e m d e D e u s , q u e e u , o p ro fe ta
Jerem ias, lh es entregue¡. ‫א ת‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫יי‬ ‫י‬J ‫·מ ·פ‬ ' ‫ה‬τ ‫ל י‬V ‫ע‬τ ‫כ <ת ב‬: ‫־ו ־י‬ ' ‫ה ס פ ״ר י‬
1O re i Z e d e q u ia s m a n d o u q u e J u c a l,
filho d e S elem ias, e o s a c e rd o te S ofonias, Jeremías pela boca de sobre ele e escreveu o que escreve,
filho d e M a a s e ia s , fo sse m fa la r com igo.
E les disseram :
— P o r favor, Jerem ias, o re ao SENHOR, ‫י הוי קי ם‬ ‫שרף‬ ‫ ר‬0 $ ‫ה ס פ ר‬ ‫כ ל־ ד בו ־י‬
n osso D e u s , p o r nó s. Jeoaquim, incinerou que 0 livro, todas as palavras de
<E u ain d a n ã o tin h a sido p reso e andava
liv rem en te n o m eio d o povo. 5N esse te m -
p o, 0 e x é rc ito egipcio h av ia saíd o d o E gi- ‫ע לי ה ם‬ ‫נו ס ף‬ ‫ו עו ד‬ ‫בא ש‬ ‫מ ל ך ־י הו ד ה‬
to . E , q u a n d o o s b a b ilô n io s q u e estavam
ce rca n d o Jeru salém s o u b eram disso, foram
a elas foi acrescentada e ainda no fogo; orei de Judá,
e m b o ra . 6 2 ‫׳‬E n tã o 0 SENHOR, 0 D e u s d e
Israel, m e m a n d o u d iz e r 0 seg u in te a Z e - ‫ס‬ :‫כ ה מ ה‬ ‫ר בי ם‬ ‫ד ב רי ם‬
d eq u ia s, rei d e Judá:
— O e x é rc ito eg íp c io , q u e v em v indo
* como elas. numerosas palavras
p a ra s o c o rre r você, vai v o ltar p a ra 0 E gito.
6Ai os b abilônios v o ltarã o p a ra atacar esta
cid a d e. E les v ão c o n q u is tá -la e p ô r fogo
nela. 9E u , 0 SENHOR, lh es d o u este aviso: C a p ítu lo 37
n ão se en g a n em , p e n s a n d o q u e os babiiô-
n io s n ã o v ão voltar. E les v oltarão. ,0 A inda
q u e vocês d e rro ta s s e m to d o 0 ex é rcito d a ‫י ה ו‬τ ‫כ ;נ‬Τ ‫ת ח ת‬ ‫ ה ו‬A‫י‬T ‫י א *ש‬1 ‫־‬1 ‫ב ן‬V ‫י\ ה ו‬τ ‫צ ד ־|ק‬ ‫׳וי מ ל ך ־ מ ל ך‬
B abilônia, q u e está ata c a n d o , e ain d a q u e
d esse ex é rc ito so b ra sse m a p e n a s h o m e n s
Conías, em lugar de 0 filho de Josias; Zedequias, E reinou rei
fe rid o s, d e ita d o s n a s s u a s b a rra c a s , isso
Γ
Π-
rr-
‫ח‬
a‫·»־־‬
Γ
rfl!
%
Γ

n ã o a d ia n ta ria n a d a . P o is m e s m o assim ‫ה מ לי ך‬ ‫א שר‬ ‫ קי ם‬:‫ הו‬:‫ ך‬3


esses h o m e n s se levantariam e p o riam fogo
n e s ta cidade. Nabucodonosor, fez reinar que 0 filho de Jeoaquim,
Jeremias é preso A s tro p as d o s b a b i-
lônios se re tirara m d e J eru salém p o rq u e o
‫ה ו א‬/ ‫מ ע‬γ · ‫ש‬τ 1 ‫ל א‬y ‫·ו‬2 : ‫ד ה‬ι τ ‫י ה ו‬ί ‫ר ץ‬V ‫א‬/ V ‫ב‬: ‫מ ל ך־ ב ב ל‬
exército egípcio estava chegando. 12N esse ele, escutou Mas não Judá. na terra de 0 rei da Babilônia
tem p o , e u resolví sair d e J eru salém e ir ao
te rr itó r io d a trib o d e B en ja m im p a r a re-
ce b e r c e rta p ro p rie d a d e , q u e era p a r te de ‫שר‬ ‫א‬ ‫ ה‬1τ ‫י ה‬: ‫ י‬J”
‫ב ר‬: ‫א ל ־ ד‬V ‫ץ‬1 ‫ר‬V A‫א‬T ‫ה‬T ‫ ם‬J‫ע‬- ‫ ו‬: ‫\ד י ו‬T‫ב‬Τ ‫ע‬-: ‫־ו‬
JV
u m a h erança.
que YHWH, as palavras de a terra; e 0 povo de e os servos dele

‫ה מ ל ך‬ ‫ל ח‬- ‫ש‬: ‫ “ו*י‬2 : ‫ב י א‬Γ ‫נ‬τ ‫·ה‬ ‫ ה ו‬yT


‫ ר ;מ י‬i ‫י‬1 ‫בי ד‬ ‫ך| ר‬
orei E enviou 0 anunciador. Jeremias, por meio de falou

‫ו א ת־ צ פ ד הו‬ ‫?ן ־ ש ל מי ה‬ ‫א ת־י הו כ ל‬ ‫צ ך קי הו‬


e a Sofonias, 0 filho de Selemias, a Jucal, Zedequias

‫מ ר‬Λ ‫ל א‬ ‫נ ב·\ י א‬Τ ‫־ה‬ ‫ ה ו‬/Τ


‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬ ‫ן‬I ‫־ה כ ··א‬ ‫י ה‬τ ‫ע ש‬: 1‫ן ־ מ‬I ‫ב‬.
dizendo: o anunciador, a Jeremias, 0 sacerdote, 0 filho de Maaseias,

: ‫ה י נ ו‬I” ‫ ·א ל י‬/ : ‫\ ה‬τ‫י ה ו‬: ‫א ל ־‬V ‫ ־ ־ל· נ ו‬:‫ב ־ ע‬ ‫ א‬J T‫ל ל ־ נ‬V ‫ת פ‬. ‫ה‬
0 nosso Deus. a YHWH, em nosso favor Ora, por favor,
JEREM IA S 37 311

RA
‫נ ו‬/ ‫ת‬: Τ‫ל א ־ נ‬I ‫ו‬ ‫ ם‬A‫ע‬T ‫ה‬T ‫ ך‬I ‫ת ו‬J ‫ב‬: ‫צ א‬V ‫ו י‬: ‫ב א‬/ τ τ
‫מ י ה ו‬: ‫ ר‬: ‫ו ·י‬: 4
, 1C a s tig á -lo -e i, e à s u a d e s c e n d ê n c ia , e
e não colocaram 0 povo; no meio de e 0 que saía o que entrava E Jeremias ao s s e u s serv o s p o r c a u s a d a in iq u id a d e
d e le s; s o b re e le , s o b re o s m o ra d o r e s de
‫ח י ל‬/ ·· ‫ו‬: 5 : ‫ל ו א‬1 ‫כ‬: ‫* * ־ ה‬ ‫כ ·ל י א‬: ‫* ־ה‬ ‫ב י ת‬/ · ·
‫א ת \ו‬ Jeru salém e s o b re os h o m e n s d e Ju d á farei
c a ir to d o 0 m al q u e te n h o fa la d o co n tra
E a força armada de (qerê *o confinamento). ketív * a casa de a ele eles, e n ão o u v iram . ” T o m o u , p o is, Jere-
m ia s o u tro ro lo e o d e u a B a ru q u e , filho
d e N e r ia s , 0 e s c riv ã o , 0 q u a l esc rev e u
‫צ >יר י ם‬T ‫־ה‬ ‫־ה ־כ !ש ר י ם‬ ‫מ ע ו‬: ‫ש‬: ‫ ·י ם ־ו ·י‬A‫ר‬T ‫צ‬: ‫מ מ‬ ‫ א‬J‫צ‬T T‫י‬ ‫ ר \ע ה‬: ‫־פ‬ n e le , d ita d o p o r J e re m ia s , to d a s as p ala-
os que sitiavam os caideus e escutaram desde 0 Egito; saiu 0 faraó v ra s d o liv ro q u e J e o a q u im , re i d e J u d á ,
q u e im a ra ; e a in d a s e lh es a c re s c e n ta ra m
m u ita s palavras sem elh a n te s.
‫ע ל‬V ‫״מ‬ ‫ע ל ו‬T J ‫־ו· ·י‬ ‫ע ם‬τ ‫א ת ־ ש מ‬ ‫ש ־ל · ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫ע ל ־‬
de junto de e se retiraram a noticia deles, contra Jerusalém 3 7
J /

*efem1asnaprisão 'Z e d e q u ia s.
filho d e Josias e a q u e m N a b u co -
d o n o so r, rei d a B abilônia, constituira rei na

/τ: :· V
‫א ל ־י ר מי הו‬ τ: ‫ ־‬:
‫ד ב ר ־י הו ה‬ '‫ ו י ה י‬6
‫ ־‬:1‫־‬ ‫פ‬ ■‫ז זו‬
:‫י רו ש ל ם‬ te rr a d e J u d á , re in o u em lu g ar d e C orúas,
filho d e J e o a q u im .‫ נ‬M as n e m ele, n e m os
a Jeremias, a palavra de YHWH Então, aconteceu * Jemsalém. seus servos, n e m o povo d a te rra d eram o u-
v idos às palavras d o S ENHOR que falou p o r
‫י שר &ל‬ ‫א ל הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ ב ד ד א מ ר‬7 :‫ל א מ ה‬ ‫הנ בי א‬ in te rm é d io d e Jerem ias, 0 profeta.
3C o n tu d o , m a o d o u 0 rei Z e d e q u ia s a
Israel: 0 Deus de YHWH, Assim diz dizendo: 0 anunciador, J u c a l, filh o d e S elem ias, e a o s a c e rd o te
S ofonias, filho d e M aaseias, a o p ro feta Je-
re m ia s, p a ra lhe d ize rem : R oga p o r n ó s ao
‫\ל י‬- ‫א‬.. ‫א תכ ם‬ ‫■ ח‬c‫־ה ש ״ל‬ ‫ ל ה‬7‫·י ה ו‬ ‫ת א מ רו‬ ‫כ ה‬
9 ‫א ל־ מ ל ך‬ SENHOR nosso D e u s. 4Jerem ias andava li-
a mim, avós 0 que envia Judá ao rei de direis Assim vre m e n te e n tre 0 povo, p o rq u e a in d a 0 não
haviam e n c arc erad o . SÓ e x é rcito d e Faraó
saíra d o E g ito ; e, q u a n d o o s ca id eu s, que
‫ל כ ם‬ ‫פ ר ע ה הי צ א‬ ‫חי ל‬ 1‫ה נ ה‬ ‫ל ר ר שני‬ sitiavam J e ru s a lé m , o u v ira m esta notícia,
re tirara m -se dela.
paravós oque saiu 0 faraó a força armada de Eis que para o meu perguntar: 6E n tã o , veio a Jerem ias, o p ro feta, a pa*
lavra d o SENHOR: 7A ssim d iz 0 SENHOR,

τ:
‫ו ש בו‬8 : ‫ר ״י ם‬IT ‫צ‬: ‫״מ‬ ‫ ־צ ו‬:‫ל \א ר‬: ‫ש ב‬/ τ ‫ל ה‬τ ‫ז‬: ‫ע‬V ‫ל‬ D e u s d e Israel: A ssim direis a o rei d e Judá,
q u e vos enviou a m im , p a ra m e c onsultar:
E retomarão Egito 0. para a terra dele, o que retomará como auxilio, E is q u e 0 ex é rcito d e F a ra ó , q u e saiu em
vosso so corro, voltará p a ra a su a te rra , no
E g ito . 6 R e to rn a rã o o s c a id e u s , pelejarão
τ V·.τ :
‫ו ל כ ר ה‬ ‫ א ת‬A‫־ה ז‬ ‫ י ם‬J‫ר‬. ‫ש‬Τ ‫־־ ה כ‬ \ ‫־‬: : · s
‫ ·ל ־ ה ע י ר‬:‫ו נ ל ח מ ו ־ ־ ע‬ c o n tra e s ta c id a d e , to m á -la - ã o e a q uei-
e a capturarão a esta: contra a cidade e guerrearão os caideus m a rà o . 9A ssim d iz 0 SENHOR N ã o vos
e n g a n e is a v ó s m e s m o s , d iz e n d o : Sem
dú v id a, se irão os caideus d e n ó s; pois, de
‫“א ל ־ ת ש*< א ו‬ ‫יהרה‬ ‫ ר‬J‫א ”מ‬Τ 1 ‫ כ ה‬9 ‫ס‬ :‫ב א ש‬ ‫ה‬T ‫פ‬/*·,‫ ר‬T‫ו ש‬ fato, n l o se retirarão. , 0P o rq u e , a in d a que
derrotásseis a to d o 0 e x é rcito d o s caideus.
Que não enganeis YHWH: diz Assim * no fogo. e a incinerarão q u e pelejam c o n tra vós o u tro s , e ficassem
deles apenas h o m e n s m o rta lm e n te feridos,
‫ה כ ש רי ם‬ ‫ע ״ל\ י נ ו‬τ ‫כ ו *״מ‬/ ‫״י ןל‬ ‫ ך‬I‫ י‬y‫ה ל‬τ ‫ל א צז ר‬ ‫י ·כ ם‬. ‫ש ״ת·י‬ ‫בפ‬
‫ ! ״‬: -
ca d a u m se lev a n ta ria n a su a te n d a e q uei-
m a rta esta cidade.
os caideus; de junto de nós irão Ir dizendo: as vossas pessoas, ‫ י י‬T en d o -s e re tira d o 0 ex é rcito d o s cal-
d e u s d e Jeru salém , p o r ca u sa d o exército
d e F a ra ó , ” saiu Jerem ias d e J eru salém , a
‫כ ל־ חי ל‬ ‫א ם ־ ה כי ת ם‬ ‫״ כי‬ :‫; ל כו‬ ‫כי ־ ל א‬ fim d e ir à te rra d e B enjam im , p a ra receber
toda a força armada de que ferisseis Ainda irão. porque não 0 q u in h ã o d e u m a h e ra n ç a q u e tin h a no
m eio d o povo.

‫ב ם‬7 ‫ונ ש א רו‬ ‫ ל ם‬1‫א ר‬ ‫הנ ל ח מי ם‬ ' ‫ ך י ם‬5‫כ ק‬


entre eles e remanescessem1 contra vós, os que guerreiam os caideus

‫; קו מו‬ ‫ה ל ו‬7 : ‫א‬τ ‫ב‬: ‫אי ש‬ ‫מ ד ק רי ם‬ ‫אנ שי ם‬


se levantariam. na tenda dele cada um os que estão traspassados ; homens
‫י ה‬7 ‫ה‬Τ ‫ ו‬ί‫״‬ :‫ב א ש‬ ‫הז א ת‬ ‫א ת ־ ה עי ר‬ ‫ו ש ר פו‬
E aconteceu, no fogo. a esta a cidade e incinerariam
‫* ם‬AT
‫ש ל‬T ‫ ר ו‬1‫;י‬ ‫מ על‬ ‫ה כ ש רי ם‬ ‫חי ל‬ ‫? ה ע לו ת‬
Jerusalém; de junto de os caideus, a força armada de em se retirar
‫י ה ו‬T ‫ ר ·מ‬4‫·י‬ ‫ ו י צ א‬12 ‫ס‬ :‫פ ך ע ה‬ ‫חי ל‬ ‫מ מני‬
Jeremias esaiu * 0 faraó; a força armada de por causa de
312 JEREM IA S 37

NTLH
‫ ·ח ל ק‬/ ‫|ל‬
‫־‬
‫ן‬ÍA*‫ מ‬τ‫נ י‬: ‫״ב‬ ‫ץ‬I ‫ר‬V ‫א‬J 7 ‫כ ת‬7 \‫ל‬7 ‫ל‬T ‫ש ־ל * ם‬T ‫ר ו‬J ‫מ י‬
A o c h e g a r a o P o r tã o d e B e n ja m im , 0
ch e fe d a g u a rd a , c h a m a d o J eria s, q u e era
para participar da partilha Benjamim; a terra de para ir desde Jerusalém
filho d e S elem ias e n e to d e H a n an ias, m e
fez p a r a r e disse: ‫בני מן‬ ‫ב שע ר‬ ‫יוי הי ־ הו א‬3 :‫ה ע ם‬ ‫ב תו ך‬ ‫מ שם‬
— V ocê e s tá fu g in d o p a ra 0 la d o d o s
babilônios! Benjamim, ao portão de E estava ele 0 povo. no meio de de lá
' 4 — Isso é m en tira! — re sp o n d í. — E u
n ã o e s to u fu g in d o p a r a o la d o d o s b a b i-
Ionios!
‫ ה‬VT
‫מ י‬: ‫ל‬7 ‫ש‬IV ‫ן ־‬1 ‫ב‬7 ‫* י ה‬T ‫ר *א‬: ‫״י‬ ‫ש מ ו‬: ‫ו‬ ‫ד ת‬%‫פ · |ק‬ ‫ ־ע ל‬J‫־ב‬ ‫ש ם‬T ‫ו‬
M a s J eria s n ã o q u is m e o u v ir. E le m e 0 filho de Selemias. Jertas, e o nome dele sentinela, dono de eali
p re n d e u e m e levou às a u to rid a d e s. 1‫ י‬E las
ficaram fu rio sa s c o m ig o e m e d e ra m u m a
su rra. E m seg u id a, m e p re n d e ra m n a casa
d e J ô n a ta s , esc riv ão d o re i. E ssa c a s a ή -
‫ל א כז ר‬
dizendo:
‫הנ בי א‬ •τ‫־‬
o anunciador,
‫י< ה ו‬τ ‫מ‬: ‫א ת ־ י ר‬IV
a Jeremias,
‫וי ת פ ש‬
e agarrou
: ■‫־‬ ‫נ י ה‬: ‫ן ־ ¡ח־ נ״‬I ·‫ב‬. ‫־‬
a t

0 filho de Hananias;
n h a s id o tra n s fo rm a d a e m prisão. '* A i m e
p u s e ra m n u m a cela c a v ad a n a te rr a , e eu
fiquei aii m u ito tem po. ‫שקר‬ ‫י ר מי הו‬ ‫ ו י א מ ר‬14 : ‫א ת ה נ פ ל‬ ‫א ל ־ ה כ ש די ם‬
‫ לי‬D e p o is , 0 re i Z e d e q u ia s m a n d o u m e
b u sca r. Q u a n d o cheguei a o p a lá d o , ele m e Falsidade Jeremias: E disse 0 que cai. tu Para os caldeus
p e rg u n to u e m segredo:
— Jerem ias, v o cê re c e b e u a lg u m a m en -
sagem d e D e u s , 0 SENHOR?
‫ ת ■ ״פ ש‬: ‫>ו י‬ ‫י ו‬A‫ל‬T ‫”א‬ ‫ש ־ \מ ע‬T ‫ל א‬/ ‫ו‬: ‫ש ־ ל י ם‬: ‫י· <נ ■נ י נ ··פ ל ' ־ע ל ־ ־ה כ־‬: ·‫■א‬
— Sim ! R ecebi! O senhor, ó rei, será en- e agarrou a ele; escutou Mas não para os caldeus. oquecai nãoeu
treg ü e n as m ão s d o rei d a B abilônia.
, * E n t ã o a p ro v e ite i p a r a p e r g u n ta r a
Z edequias: ‫ ו י ק צ פ ו‬15 :‫א ל ־ ה ש רי ם‬ ‫וי ב א הו‬ ‫בי ר מי הו‬ '‫י ר א י י ה‬
— Q u a l foi 0 c rim e q u e com eti c o n tra 0
sen h o r, ó r e i, o u c o n tra as au to rid a d e s, o u
Eseiraram para os príncipes. e o fez ir a Jeremias, Jertas
c o n tra e s te p o v o , p a ra q u e m e p u sesse m
n a cadeia? , * O n d e e s tã o o s seu s p ro fetas
q u e lhe diziam q u e 0 rei d a B abilônia n ão
‫או תו‬
a ele
‫ת נ ו‬: ‫נ‬T ‫ו‬:
e colocaram
‫ת ו‬A ‫א‬
a ele;
‫כ ו‬J ‫ו ·ה‬:
e feriram

‫מ י ה ו‬: ‫ ר‬: ‫־יוע ל ־ ·י‬
contra Jeremias,
‫ר י ם‬V ‫ש‬τ ‫ה‬
os príncipes
ia a ta c a r n e m 0 s e n h o r n e m e s te pais?
*o P o rta n to , ó re i, m e u sen h o r, agora peç o
q u e fa ç a 0 q u e v o u p e d ir. P o r fa v o r, n ão
m e m a n d e d e vo lta p a ra a casa d o seu es-
‫ע \ש ו‬τ ‫ת ו‬/ ‫כ י ־ א‬1· ‫ה ס ״פ ר‬ ‫ן‬I ‫י ה ו נ ת‬: ‫< · ·ב י ת‬
j t t
‫ה ״א ס ו ר‬T ‫ י ת‬J‫־־ב‬
crivão J ô n a ta s , pois, se e u voltar, vou aca- fizeram porque a ela 0 que escreve, Jônatas, a casa de a amarradura, a casa de
b a r m o rre n d o ali.
‫ י ג‬E n tã o 0 re i Z e d e q u ia s o rd e n o u q u e
m e p u sessem n o p á tio d a g u ard a. T odos os ‫ב י ת‬/ " ‫א ל ־‬V ‫ ה ו‬V‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬ί ‫·י‬ ‫ב§ א‬T ‫י‬J‫״ *כ‬ : ‫ל א‬V ‫כ‬IV ‫־ה‬ ‫ב י ת‬/ · · ‫ל‬:
dias m e d av a m u m p ão d e p ad a ria, a té q u e
a c ab o u to d o o p ão q u e h av ia n a cid a d e. E
para a casa de Jeremias foi Porque 0 confinamento. como a casa de
assim fiquei n o p á tio d a guarda.
‫מ י ם‬/ · ‫י‬T ‫ ה ו‬VT
‫מ י‬: ‫ ר‬ί ‫*י‬ ‫שם‬ ‫ש ב ־‬7 I‫ו־· ·י‬ ‫ ו ת‬Λ‫נ י‬γ 7‫״ ־ ה ח‬:‫א ל‬1‫ו ־‬i ‫·ה \ב ו ר‬

A A Jeremias no poço C e r ta vez,
< 3 0 S efa tia s, filh o d e M a tà , e G e d a - dias Jeremias, e se assentou ali e para as abóbadas; 0 fosso,
lias, filho d e P a s u r, e J u ca l, filho d e S ele-
m ias, e P a s u r, filho d e M alq u ias, ouviram
0 q u e e u estava d iz e n d o ao povo. E u dizia
‫וי ד ח הו‬ ‫צז ־ קי הו‬ ‫ה ל ל ך‬ ‫ ו י ש ל ח‬17 ‫פ‬ :‫ר בי ם‬
q u e <0 SENHOR D eus tin h a d ito 0 seguinte: e 0 pegou, Zedequias, 0 rei E enviou * muitos.
— Q u e m fic a r n a c id a d e m o rre rá em
co m b a te , o u d e fo m e, o u d e d o en ça. M as
aquele q u e sair e se e n tre g a r aos b abilônios ‫הי ש‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ס ק ר‬ ‫? בי תו‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫וי ש א ל הו‬
n ã o será m o rto ; p elo m en o s, esc ap ará com Acaso existe e disse: em segredo, na casa dele, 0 rei e lhe perguntou
vida e c o n tin u a rá a viver.
'E u estava dize n d o q u e 0 SENHORtam -
b é m tin h a d ito isto: ‫וי א ? ר‬ ‫· ·* ש‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫מ ר‬V ‫ו <י א‬- ‫ ה‬A‫ו‬T ‫י ה‬: ‫ ת‬J‫״מ ”א‬ ‫ \ב ר‬Τ ‫ד‬Τ
— C e r ta m e n te e n tre g a re i e s ta c id a d e
a o e x é rc ito d o re i d a B a b ilô n ia , e ele a E disse: Existe. Jeremias: Então, disse YHWH? da parte de palavra
c o n q u istará.
‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫״וי א מ ר‬ ‫ס‬ :‫תנ תן‬ ‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫בי ד‬
Jeremias E disse serás entregue. 0 rei da Babilônia Na mão de

!‫לן‬
contra ti,
‫ח ט א תי‬ ττ
transgredí
‫מ ה‬
Em que
‫צ ד הי הו‬
Zedequias:
‫א ל־ ה מ ל ך‬
ao rei

‫ת י‬V ‫א ו‬
â mim
‫ת ם‬/V ‫ת‬1 ‫־ נ‬: ‫·כ־ י‬
que colocásseis
‫ה*ה‬
o este,
‫ ם‬j ‫ע‬T ‫ל‬τ ‫ ו‬:
e contra 0 povo
I τ‫־‬: ‫ ־‬:
‫ד י ך‬v ‫ו ל ע ב‬
e contra os teus servos,

‫י ה‬:‫* *ו א‬ ‫״ *ו איו‬ :‫ה כ ל א‬ ‫א ל ־ בי ת‬


(qerê * E onde) ketív * 0 confinamento? para a casa de
JEREM IA S 38 313

‫ל א ־; ב א‬ ‫ל א מ ה‬ ‫ל כ ם‬ ‫א ש ר ־נ ה או‬ ‫נ בי אי ה ם‬
' 3E s t a n d o e le à P o r t a d e B e n ja m im ,
Não virá dizendo: avós, que anunciavam os vossos anunciadores, ac h av a -se ali u m c a p itã o d a g u a r d a , cujo
n o m e e ra Je ria s, filh o d e S elem ias, filho
‫ת ה‬τ ‫נו ־ע‬20 : ‫ז א ת‬1‫־ה‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ן על‬ ‫ע לי ל ם‬ '‫מ ל ך ־ ב ב ל‬ d e H a n an ias, c a p itã o q u e p re n d e u a Jere-
m ías, o p ro feta, dize n d o : T u foges p a ra os
E, agora, a esta? a terra e contra contra vós 0 rei da Babilônia ca ldeus. MD isse Jerem ias; É m e n tira , n ão
fu jo p a ra o s c a ld e u s . M a s J erta s n ã o lhe
d e u ouvidos; p re n d e u a Jerem ias e 0 levou
‫ב ·ת י‬τ ‫ח‬β ‫ת‬: ‫נ< א‬τ ‫פ ל ־‬τ ‫·ת‬ ‫ה מ ל ד‬ ‫י‬J *‫ ־א ד נ‬: ‫ב\ א‬τ ‫מ ע ־‬r ‫ש‬1:
·.· ·.· ‫־‬
a ao s principes. , , O s p rin cip e s, irados con-
a minha súplica que caia, agora, 0 rei; 0 meu senhor, escuta, agora, tra Je re m ia s, a ç o ita ra m -n o e 0 m eteram
n o cárcere, n a casa d e Jô n a ta s , 0 escrivão,
p o rq u e a tin h am tran sfo rm ad o e m cárcere.
‫ל א‬/ ‫ ו‬: ‫־ה ס ב ר‬ ‫ן‬I ‫י ה ו נ ת‬: ‫< · ·ב י ת‬ ‫ ש ב נ‬1‫ו א ל ־ ר‬ ‫ל פ ל ף‬ ' “T e n d o J erem ias e n tra d o n as celas do
j t t
ca tab o u ço , ali ficou m u ito s d ias. 1‫ ׳‬M a n -
enão oque escreve, Jônatas, a casa de e que não me faças retomar perante ti, d o u 0 rei Z ed e q u ias traz è-lo p a ra su a casa
e , e m sec reto , lh e p erg u n to u : H á algum a
‫פ?¡ק ד ו‬S‫י‬r]‫ו‬ ‫•ו‬11‫ ה‬r‫ י‬y‫ ד ק‬j‫צ‬£ ‫ל \ ·ך‬y u‫ מ‬j.‫ה‬ ‫״וי צ ר ה‬ :‫ש ם‬ ‫א \מ ו ת‬T palavra d o SENHOR? R e sp o n d e u Jerem ias:
H á. D isse a in d a : N a s m ã o s d o re i d a B abi-
e estabeleceram Zedequias, o rei Então, ordenou ali. morrerei lônia serás en tre g u e. 1s D isse m ais Jerem ias
a o re i Z e d e q u ia s : E m q u e p e q u e i co n tra
ti, o u co n tra o s te u s servos, o u c o n tra este
‫לו‬ '‫ו נ ת ן‬ '‫ה מ ט י ל‬ ‫ב ח צ ר‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ת ־ ·י‬ι ν p o v o , p a r a q u e m e p u s e s s e s n a prisão?
para ele e dar a guarda. no pátio de a Jeremias 19O n d e e stão a gora os vossos p ro fetas, q u e
vos profetizavam , d ize n d o : O re i d a Babi-
lônia n ão v irá c o n tra vós o u tro s , n e m con-
‫עד־ ת ם‬ ‫ה א סי ם‬ ‫מ חו ץ‬ ‫ליו ם‬ ‫כ כ ר־ ל ח ם‬ tra e s ta terra? 20A g o ra, p o is, o u v e, ó rei,
m e u sen h o r: Q u e a m in h a h u m ild e súplica
até estar terminado os padeiros, da rua de para o dia, torta de pão seja b em -a c o lh id a p o r t i, e n ã o m e deixes
t o m a r à ca sa d e Jô n a ta s , 0 escrivão, p ara
‫ב ח צ ר‬ ‫י ר מי הו‬ ‫ש ב‬... j ‫־ו״י‬ ‫מן ־ ה עי ר‬ ‫ח ם‬V w‫כ ל ־ ־ה ל‬Τ q u e e u n ão v en h a a m o rre r ali. ‫ ו ג‬E n tão ,
o rd e n o u 0 re i Z e d e q u ia s q u e p u sesse m a
no pátio de Jeremias E ficou da cidade. todo o pão J erem ias n o á trio d a g u a rd a ; e, c a d a dia,
d e ra m -lh e u m p ã o d a R u a d o s P ad eiro s,
a té a c a b a r-s e to d o p ã o d a c id a d e . A ssim
: ‫ר ה‬ι τ ‫ט‬τ ‫מ‬- ‫ה‬- ficou Jerem ias n o á trio d a g u ard a.
a guarda.
O etío p e Ebede-M eleque salva
O O Jeremias da cisterna O u v iu ,

Capítulo 38 p o is , S efa tia s, filh o d e M a tâ , e G e d aü as,


filho d e P a su r, e Ju ca l, filho d e S elem ias, e
P a s u r, filho d e M a tq u ia s , as pala v ras q u e
Jerem ias a n u n c iav a a t o d o 0 povo, dizen-
‫כן־ פ ש חו ר‬ ‫ונ ד לי הו‬ ‫כ ן ־ מ תן‬ 1‫ה‬J T‫ט י‬: ‫ש ־פ‬: ‫ ע‬-‫ש מ‬ ‫וי‬ d o : -A ss im d iz 0 SENHOR: O q u e fica r
: · -
n e s ta c id a d e m o rre rá à e s p a d a , à fo m e e
0 filho de Pasur, e Gedalias, o filho de Matã Sefatias, E escutou d e p e s te ; m a s o q u e p a s s a r p a r a o s cal-
d e u s viverá; p o rq u e a v id a lh e s e rá com o
‫ל ־כ י ה‬: ‫מ‬- ‫ן ־‬I ‫ב‬v ‫ש ־ח ו ר‬: ‫ו \פ‬ ‫^ ה ו‬τ ‫מ‬: V‫ ל‬J‫ש‬V ‫ן ־‬I ‫ב‬V '‫ו י ו כ ל‬ d e s p o jo , e viverá. A ssim d iz 0 SENHOR:
a t E s ta c id a d e in faliv elm en te será en tre g u e
0 filho de Malquias; e Pasur, 0 filho de Selemias, e Jucal, n a s m ão s d o ex é rcito d o rei d a B abilônia,
e este a to m ará .

‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫א ל ־‬ ‫מ ל בי‬ ‫ ה ו‬V‫י‬T‫מ‬: ‫ ר‬: ‫־י‬ ‫שר‬S7


‫א‬ ‫ארדהך־בו־ים‬
a todo ο povo, 0 que falava Jeremias que as palavras
‫ א ת‬1‫ה‬ ‫ב עי ר‬ ‫הי ש ב‬ ‫־י ה ־ו ל‬ ‫מ ר‬J ‫א ־‬T '‫ כ ה‬2 ‫ס‬ : ‫מ ה‬I ‫ל א‬
a esta na cidade O que habita YHWH: diz Assim * dizendo:
‫··< א‬
‫ה י צ‬- ‫ ו‬: ‫ב ר‬V ‫ד‬AT‫ו ־ב‬ ‫ ב‬J‫ע‬T ‫ר‬τ ‫ב‬τ ‫ב ח ר ב‬ ‫י מ ו ת‬T
mas o que sair e pela pestilência: pela fome pela espada, morrerá
‫ל ו‬/ ‫ת ה ־‬T ‫י‬: ‫ה‬T ‫! ו‬ ‫ ה‬4Τ ‫ח‬Τ ‫ ו‬:* * ‫*י חי ה‬ ‫א ל ־ ה ב קז די ם‬
e será para ele {qerê *e viverá, ketív * para os caldeus
‫י הו ה‬ ‫א מ ר‬ ‫ כ ה‬3 ‫ס‬ : ‫ח י‬IT ‫ו‬τ ‫ \ל ל‬T ‫ש‬τ ‫ל‬ ‫שו‬ ‫פ‬: ‫־נ‬
ν
YHWH: diz Assim e viverá, como pilhagem, a pessoa dele
‫חיל‬ /··
‫ _יך‬3 ‫הז א ת‬ ‫ י ר‬J‫ה *ע‬T ‫ה כ תן‬
a força armada de na mão de a esta a cídaúe será entregue Ser entregue
314 JEREM IA S 38

NTLH
‫ש״ ר י ם‬T ‫־ה‬ ‫ ף א קו רו‬4 : ‫ד ה‬I T ‫כ‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫מ ל ך־ ב ב ל‬
4E n ià o a s a u to rid a d e s d issera m a o rei:
— E s te h o m e m te m d e m o rre r. F alan - os príncipes E disseram e a capturará. 0 rei da Babilônia
d o d e sse jeito , ele e s tá tira n d o a co rag em
d o s so ld a d o s q u e e s tã o n a c id a d e e desa- h jn ‫י ש‬J ‫ה ״א‬τ ‫א ת ־‬ν ‫ב א‬τ ‫י ו ־מ ת‬j ‫א ל־ ה מ ל ך‬
n im a n d o to d o 0 povo. E s te h o m e m n ão
está p ro c u ra n d o a ju d a r; 0 q u e ele q u e r é 0 este, 0 homem agora, Que seja morto, ao rei:
a desgraça d e todos.
5O rei Z ed e q u ias disse:
— M u ito b em ! F aça m 0 q u e q u isere m ‫א ? שי‬ ‫א ר די די‬ ‫הו א־ מ ר פ א‬ ‫כי ־ ע ל ־ כן‬
co m Jerem ias. E u n ã o p osso s eg u rar vocês. os homens de as mãos de ele 0 que toma frouxas porque, por isso,
6E n tã o eles m e peg a ram e m e p u seram
d en tro d o p o ço q u e havia n o p átio d a g uar-
d a e q u e era d o p rin cip e M aiquias. E les m e ‫י די‬ ‫א ת‬. . ‫ו‬. ‫ה ז א ת‬- ‫ י ר‬J‫ב *ע‬T 1 ‫ר י ם‬J * ‫א‬Τ ‫ש‬Σ ‫ה *נ‬l w ‫מ ה‬τ ‫ח‬T ‫ל‬l ‫“ה מ‬
desc era m c o m c o rd as. N ã o havia ág u a n o
poço; só lam a; e e u m e atolei n a lam a.
as mãos de e a esta na cidade os que remanescem a guerra,
7 8 ‫־‬E b e d e -M e le q u e , u m e u n u c o n asc id o
n a E tió p ia , q u e trab a lh av a n o palácio real, 1‫כי‬ ‫ה א ל ה‬ ‫כ ך בו־י ם‬ ‫א לי ה ם‬ ‫ל ך ב ר‬ ‫כ ל־ ה ע ם‬
ficou s a b e n d o q u e m e h a v ia m jo g ad o n o
poço. E n tã o s aiu d o palácio e foi fa la r co m porque as estas; conforme as palavras a eles, para falar todo 0 povo,
o re i, q u e n a q u e la h o ra estava ju lg a n d o
ca u sas n o P o rtã o d e B e n ja m im . E b e d e -
-M e le q u e d isse 0 seguinte:
‫פ י‬/· ‫ ה‬w‫־ה ז‬ ‫ ם‬/‫ע‬τ ‫ל‬τ ‫ל ו ם‬,/ ‫לי דש‬ ‫ ש‬s‫״ה '·'ר‬ ‫א י נ ״נ ו‬ ‫הז ה‬ ‫ה אי ש‬
V “ J‫ ׳‬τ
*— Ó re i, m e u s e n h o r, 0 q u e aq u e les oeste. para 0 povo a paz o que procura não ele oeste o homem
h o m e n s fizeram e stá e rra d o . Jogaram Jere-
m ias n o p o ço , e ele n a c e n a vai m o rre r d e
fo m e, p o is n ã o h á m ais co m id a n a cidade. ‫הנ ה ־ הו א‬ ‫צ ד ק * הו‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫וי א מ ר‬5 :‫א ם־ ל ר ע ה‬
’0A i 0 re i d e u o rd e m p a r a E b e d e -
-M e le q u e levar trin ta h o m en s dali e m e d-
Eis que ele Zedequias: o rei E disse senão o mal.
rar d o po ço a ntes q u e e u m orresse. 11 E ntão
E bede-M eleque levou os hom ens a o depósi- :‫ד ב ר‬ ‫א תכ ם‬ ‫יו כ ל‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫כי ־ אין‬ ‫בי ך כ ם‬
to d o palácio. P egou alguns trapos e roupas
usadas e os d esceu p o r m eio d e cordas p ara nada. contra vós pode o rei porque não há na vossa mão;
dentro d o p o ço o n d e e u estava. ’2E disse:
— Jerem ias, p o n h a esses trap o s d ebaixo
dos b ra ço s p ara q u e as c o rd as n ão m a c h u -
‫ב ו ר ו‬J ‫א ל ־ ־ה‬ ‫א תו‬ ‫ש ·ל כ ו‬: ‫־ו ־י‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ת ־ ·י‬IV ‫ץי ק חו‬
q u em você. para 0 fosso de a ele e lançaram Jeremias Então, pegaram
E u fiz o q u e ele m an d o u . 3‫ ׳‬E n tão m e pu-
xaram c o m as cordas e m e tiraram d o poço.
D epois disso, fiquei □0 p átío d a guarda. ‫ ר ה‬τ ‫ט‬T ‫·ה ־מ‬ ‫ב ח צ ר‬ ‫א שר‬ ‫שי־ ה מ ל ך‬ ‫מ ל כי הו‬
JT ‫־‬ : ‫־‬

Zedequias pede conselho a Jeremias J0


a guarda, no pátio de que o filho do rei, Malquias,
rei Zedequias m a n d o u q u e m e levassem até
a terceira e n tra d a d o T em plo, o n d e d e esta- ‫ו ־ב<ב ו ר‬ ‫י ם‬Α‫ב ·ל‬τ ‫ ־ח‬: ‫־ב‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ת ־ ·י‬IV ‫וי ש ל חו‬
va. E n tã o disse:
— Jerem ias, vou lhe fazer um a p ergunta e e no fosso com cordas; Jeremias e soltaram
não q u ero q u e você esconda n ad a d e m im .

‫ס‬ : ‫ט י ט‬1· ‫־ב‬ ‫י\ ה ו‬τ ‫·מ‬. ‫ ר‬I ‫־י‬ ‫ב ע‬/ ‫ט ־‬: ‫“ו ·י‬ ‫א ם ־ סי ט‬ ‫ י‬J.‫מ ·י ם כ‬- ‫ן ־‬1‫”וא י‬
* no barro. Jeremias e afundou senão barro, não havia águas,

‫! הו א‬ ‫ס רי ס‬ ‫אי ש‬ ‫ה כו שי‬ ‫ע כ ד־ מ ל ך‬ ‫וי ש מ ע‬7


e ele mordomo-mor, homem de o cuxita, Ebede-Meleque, E escutou

‫ב ו ר‬A ‫א ל ־ ־ה‬V ‫ \ה ו‬τ‫ י‬:‫ר מ‬: ·‫ ת ־ י‬IV


‫א‬ ‫ ו‬/‫ת נ‬: Τ‫כ י ־ נ‬1· ‫ך‬I V‫ ל‬V‫ה־ מ‬ ‫ י ת‬J‫ב "ב‬:
para 0 fosso; Jeremias que colocaram o rei, na casa de

‫וי צ א‬8 :‫ב ד מן‬ ‫כ ש ע ר‬ ‫יו ש ב‬ ‫ו ה מ ל ך‬


Esaiu Benjamim. ao portão de 0 que se assentava eorei

‫א ל־ ה מ ל ך‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫מ בי ת‬ ‫ע כ ד־ מ ל ך‬
ao rei, e falou orei; desde a casa de Ebede-Meleque

'‫ה א ל ה‬ ‫ה אנ שי ם‬ ‫ה ר עו‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫ א דני‬5 :‫ל א מ ר‬


os estes os homens fizeram mal orei, O meu senhor, dizendo:

‫א ת‬/ · · ‫נ ·כ י א‬T ‫־ה‬ ‫ ה ו‬J T‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫ל ·י‬: ‫ע ש ו‬τ ‫ש ר‬<·.· ‫כ ל ־ א‬T ‫ת‬J "‫א‬
o anunciador, a Jeremias, fizeram tudo o que
JEREM IA S 38 3‫ ו‬5

‫י‬j ‫נ‬. . ‫מ פ‬ ‫ת ח תיו‬ ‫וי מ ת‬ ‫א ל־ ה בו ר‬ ‫א ש ר ־ ה ש לי כו‬


’ D isseram o s p rin cip e s a o reí: M o rr a este
por causa de debaixo dele, e morrena para o fosso; que 0 lançaram h o m e m , visto q u e ele, d iz e n d o assim estas
p alavras, afro u x a as m i o s d o s h o m e n s de
‫ ו י צ ו ה‬10 :‫ב עי ר‬ ‫עו ד‬ ‫ה ל ח ם‬ ‫אין‬ ‫כי‬ ‫ ב‬£ ‫ה ר‬ g u e rra q u e re s ta m n e s ta c id a d e e a s m ãos
d e to d o o povo; p o rq u e este h o m e m n ão
E ordenou na cidade. mais 0 pão não há porque a fome, p ro c u ra o b e m -e s ta r p a r a o povo, e sim o
m al. 5D isse o re i Z e d e q u ia s : E is q u e ele

!‫ ח‬:‫ב‬
na tua mão
‫קח‬-
Pega
‫מ ר‬A ‫ל א‬
dizendo:
‫ה כו שי‬
0 cuxita,
‫ע ב ד־ מ ל ך‬
Ebede-Meleque,
‫א ת‬
a
‫ה מ ל ך‬
0 rei
está n as vossas m ão s; pois o rei n a d a pode
c o n t r a v ó s o u tro s . 6T o m a r a m , e n tã o , a
Jerem ias e 0 lan ç ara m n a ciste rn a d e M al-
q u ia s , filho d o re i, q u e estava n o á trio da
g u a rd a ; d esc era m a J erem ias co m cordas.
‫א ת־ י ר מי הו‬ ‫ו ה ע לי ת‬ ‫אנ עוי ם‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫מז ה‬ N a cistern a n ã o havia ág u a , sen ã o lam a; e
Jerem ias se a to lo u n a lam a.
Jeremias, e farás subir homens trinta daqui ‫'׳‬O u v iu E b e d e -M e le q u e , o etío p e, eu -
n u c o q u e estava n a ca sa d o rei, q u e tinham
1 ‫יזי _ ק ח‬ : ‫מ ו ת‬1 ‫י‬τ ‫ר ם‬V ‫ט‬/‫־‬.■ ‫ב‬: ‫ן ־ ־ה \ב ו ר‬V‫ מ‬T ‫נ ·ב י א‬1 ‫־ה‬ m etid o a Jerem ias n a c istern a; o ra , estando
0 rei assen tad o à P o rta d e B enjam im , 9saiu
E pegou morra. antes que desde 0 fosso, 0 anunciador, E b e d e -M e le q u e d a ca sa d o re i e lh e falou:
‫ י‬O rei, s e n h o r m e u , a g ira m m al estes h o -
m e n s em tu d o q u a n to fizeram a Jerem ias,
‫וי ב א‬ ‫בי דו‬ ‫א ת ־ ה אנ שי ם‬ ‫ע ב ד־ מ ל ך‬ o p ro fe ta , q u e la n ç a ra m n a c is te rn a ; n o
efoi na mão dele, os homens Ebede-Meleque lu g ar o n d e se a c h a , m o rre rá d e fo m e, pois
já n ã o h á p ão n a cid a d e. , 0E n tã o , d eu o r-

‫ב לוי‬ ‫מ שם‬ ‫ייקח‬ ‫ה או ב ר‬ ‫אל־ ת ח ת‬ ‫בי ת־ ה מ ל ך‬


d e m 0 rei a E b e d e -M e le q u e , o etío p e, d i-
zendo: T o m a co n tig o d a q u i trin ta hom ens
e tira d a ciste rn a o p ro fe ta Jerem ias, antes
trapos de desde all e pegou 0 tesouro, para debaixo de a casa do reí. q u e m o rra . ' : T o m o u E b e d e -M e le q u e os
h o m e n s c o n sig o , e foi à c a s a d o re i, p o r
‫ י ם‬A‫ל ·ח‬T ‫מ‬I ‫ב ל ו י‬: ‫ו‬

‫ח ב ו ת‬τ ‫* * ס‬ ‫ח ב ו ת‬τ ‫ס‬: ‫* ״־ה‬ deb a ix o d a te s o u ra ria , e to m o u d ali um as
ro u p a s u s a d a s e tra p o s , e o s d e s c e u a Je-
pedaços de paño roto; e trapos de (qerê * roupas esfarrapadas,) ketív * re m ia s n a c is te r n a , p o r m e io d e co rd as.
2D isse E b e d e -M e le q u e , o etío p e, a Jere-
m ias: P õ e ag o ra estas ro u p a s usadas e estes
: ‫ י ם‬1‫ב ־ל‬τ ‫ ־ח‬: ‫־ב‬ ‫ה \ב ו ר‬- ‫א ל ־‬V ‫ ה ו‬VT‫מ י‬5 ‫ ר‬: ‫א ל ־ ־י‬I V ‫וי ש ל ח ם‬
s‫ ״‬: ‫ ־‬: ‫־‬ trap o s nas axilas, c a lçan d o as c o rd as; Jere-
com cordas. para 0 fosso para Jeremias, e os lançou m ia s o fez. : ‫ ו‬P u x a ra m a Jerem ias co m as
co rd as e o tira ra m d a cistern a; e jere m ia s
o
fico u n o átrio d a g u ard a.
‫נ א‬τ ‫ י ם‬j·
‫ש‬ ‫א ל ־י ר קזי הו‬ ‫ה כו שי‬ ‫ע ב ד־ מ ל ך‬ ‫ ו י א מ ר‬12
Zedequias consulta 0 profeta 14E n tã o ,
agora Põe, a Jeremias: o cuxita, Ebede-Meleque, E disse o re i Z e d e q u ia s m a n d o u tra z e r 0 p ro feta
J e r e m ia s à s u a p re s e n ç a , à te rc e ira en -
‫< ־ת ־ח ת‬ ‫ל •ח י ם‬τ ‫מ‬: ‫ ו ־ה‬: ‫ח <ב ו ת‬τ ‫ס‬: ‫־ה‬ ‫?לראי‬ t r a d a n a C a s a d o SENHOR e lh e disse:
Q u e ro p e r g u n ta r-te u m a c o is a , n a d a m e
debaixo de e os pedaços de pano roto as roupas esfarrapadas os trapos de en c u b ra s.

‫י\ ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ ~ע ש‬f‫~ו~י‬ ‫י ם‬A·‫ב ל‬τ ‫־ל ח‬ ‫·מ ־ \ת ־ח ת‬ ‫ ד‬I‫ ח י‬V ‫י‬Τ ‫ל ו ת‬J ‫־א ״צ‬
Jeremias E fez de cordas. por debaixo de as tuas mãos. as juntas de

! ‫!’ ? ל‬ ‫ב ־ל י ם‬τ ‫ ־ח‬: ‫ב‬1‫־‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬:‫א ת ־־י‬I V ‫ש <כ ו‬: ‫מ‬: ‫נז ־ו *י‬
:‫כן‬
e fizeram subir com cordas, a Jeremias E puxaram assim.

: ‫ר ה‬IT ‫ט‬T ‫־־ה ־מ‬ ‫־ב ח צ ר‬ ‫י ה ו‬- ‫י ר מ‬ ‫ש ב‬V j ‫״ו ·י‬ ‫מן־ ה בו ר‬ ‫אתר‬
a guarda, no pátio de Jeremias e se assentou desde 0 fosso: a ele

‫< ה ו‬τ
‫מ י‬: ‫ ר‬:‫א ר ד·י‬IV ‫וי ק ה‬ ‫צז ־ קי הו‬ ‫’ ! י ק ו ל ח‬4 ‫ם‬
Jeremias, e pegou Zedequias, orei Então, enviou

‫ י ת‬j‫ב ·״ב‬ ‫א שד‬ ‫ה קו ל ח ¿י‬ ‫ו * ל ־ מ בו א‬ ‫ל י ו‬T ‫··א‬ ' ‫ ·ב י א‬T‫־ה נ‬


na casa de que a terceira, para entrada a ele o anunciador,

‫א נ·<י‬ ‫שאל‬ ‫א ל ־יו ־ קזי הו‬ ‫ה קו ל ־‬ ‫ף א ?ן ר‬ ‫יהרה‬


eu 0 que pergunta a Jeremias: o rei e disse YHWH:
: ‫ב ר‬IT ‫ ד‬τ ‫מ · \מ ־נ י‬ν ‫א ל־ ת כ ח ד‬ ‫ד ב ר‬ ‫א תף‬
nada. de mim que não mantenhas escondido coisa, a ti
316 JEREM IA S 38

‫ל ך‬ ‫ י ד‬j‫·א ·ג‬ ‫< 'כ י‬ ‫ ן* ה ו‬j ‫א ל ־ צ ד ק‬ · ·


‫י· ה ו‬1 ‫·י · ר ;מ‬ ‫ ר א ק ר‬15
15E u respondí:
— S e e u d is s e r a v e r d a d e , 0 s e n h o r
a ti, relatar Se a Zedequias: Jeremias E disse
m e m a ta rá ; e , se e u lh e d e r co n se lh o s, 0
s en h o r n ã o ouvirá. ‫ת ק מ ע‬ ‫ל א‬/ ‫ף ־‬J T‫צ‬: ‫ע‬1 ‫ ו יכ י *א י‬J ‫ ·נ י‬Λ**
‫ת *מ י ת‬J ‫מ ת‬1·· ‫ה‬Ύ ‫ה לו א‬
,6A i 0 re i Z ed e q u ias m e p ro m e te u , em
segredo, 0 seguinte; escutarás não te aconselhar, E se me farás morrer? fazer morrer acaso não
— P elo SENHOR D e u s , q u e está vivo e
q u e n o s d e u a v id a, ju ro q u e n ão m atarei
você, n e m 0 e n tre g a re i ao s h o m e n s q u e
‫י ה ו‬ST‫מ‬: ‫א ל ־ י ¡י ר‬ ‫צן ־ קי הו‬ ‫ה מ ל ך‬ ‫ ו י ש ב ע‬16 :‫א לי‬
q u e re m m atá-lo. a Jeremias. Zedequias 0 rei Então, jurou a mim?
,7 E n tã o e u d is s e a Z e d e q u ia s q u e o
SEN H O R Todo-Poderoso, 0 D e u s d e Israel,
tin h a d ito o seguinte: ‫א ק ר‬ ‫* * כו ל ק‬ ‫*את‬ ‫חי ־י הו ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ב ס ת ר‬
— R ei Z e d e q u ia s , s e vo cê se e n tre g a r
aos oficiais d o re i d a B ab ilô n ia , você n ão
que (ketfv we-la' qerê *) * Vívente YHWH, dizendo: em segredo,
será m o rto , e e sta c id a d e n ã o será q u eim a-
d a. T a n to você c o m o a su a fam ília ficarão ‫א ם ־ א מיוז ף ־‬ ‫הז א ת‬ ‫א ת־ הנ פ ש‬ ‫ש ה ־ ל נ ו‬τ ‫ע‬τ
vivos. 8 ‫י‬P o ré m , s e vo cê n ã o s e en tre g a r,
e n tã o e s ta c id a d e s e rá e n tre g u e ao s b a - se te fizer morrer, a esta, a pessoa fez para nós
b ilò n io s, e ele s a q u e im a rã o . E vo cê n ã o
escapará deles.
,9O re i Z ed e q u ias re sp o n d eu :
‫מ ב ק שי ם‬ ‫א שר‬ 1 1V ·· T
‫ י ם‬j‫ ׳ש‬τ‫א־ נ‬: ‫ה‬τ ‫·ב ־י ד‬ ‫ו א ם־ א מ ף‬
— M a s e u te n h o m e d o d o s ju d eu s q u e os que buscam que os estes, os homens na mão de e se te entregar
passaram p a ra 0 lad o d o s babilônios. P o d e
ac o n tece r q u e o s b abilônios m e e n treguem
a esses ju d eu s, e eles m e to rtu re m . ‫ ■א ל ־ צ ד ל י־ ה ו‬: : V
‫ר מ י ה ו‬J T‫י‬ ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫ ־ו‬17 ‫ס‬ :‫א ת ־נ ? ש ף‬
20A i e u d isse a o rei:
— O s e n h o r n ã o s e rá e n tre g u e a esses
a Zedequias: Jeremias Então, disse atua vida.
ju d eu s. P o r fa v o r, o b e d e ç a à m en sag e m
d o SENHOR D e u s , c o m o lh e falei. E n tã o ‫ ר ··א ל‬τ‫ש‬: ‫·י‬ · ‫א לי ה‬ ‫? ב או ת‬ ‫א ל תי‬ ‫י הו ה‬ ‫ ר‬J‫א ־מ‬T ‫כ ה ־‬I
tu d o lhe c o rre rá b e m , e o s en h o r n ã o será
m o rto . 21M a s D e u s m e m o s tro u 0 q u e Israel: 0 Deus de Tsevaoíe, Deus de YHWH,' Assim diz
a c o n te c e rá se 0 s e n h o r n ã o q u is e r s e en-
treg a r. 22T o d a s a s m u lh e re s q u e ficarem
n o palácio re al d e J u d á serão levadas para
‫ת ה‬J T ‫י‬: ‫ח‬τ ‫ ו‬: '‫ ל‬3 ‫מ ל ך ־ ב‬ ‫א ל ־ ש רי‬ ‫תצ א‬ ‫י צ א‬T ‫א ם ־‬
os oficiais d o re i d a B abilônia. E ela s irão e viveras 0 rei da Babilônia, para os principes de sairás Se sair
dizendo assim :

“ O re i foi e n g a n a d o e d o m in a d o p elo s ‫ת ה‬T V‫ח י‬τ ‫ ו‬: ‫ ש‬A‫ב ”א‬T ‫ ף‬J ‫ש " \ר‬Τ ‫·ת‬ ‫ל א‬/ ‫ א ת‬1 ‫־ה‬ ‫ י ר‬J‫ה ·ע‬T ‫ ו‬i
seu s m elh o re s am igos.
E , agora q u e e le a fu n d o u os p és n a e viveras no fogo; será incinerada não a esta, e a cidade a tua pessoa.
lam a,
os seu s am ig o s 0 a b a n d o n a ra m .”
• JV ‫ש · ·ר י‬τ ‫·א ל ־‬.· ‫ל א ־ · ·ת · ·צ א‬I ‫ו *א ם‬i ‫ י‬8 : ‫ ר‬I ‫ת‬I V ‫ת ה ו · ·ב י‬/ τ ‫־א‬
j
22E u d isse ainda:
— R ei Z ed e q u ias, to d a s as suas m u lh e- o re¡ de para os príncipes de não saíres Mas.se e a tua casa. tu
re s e os seu s filhos s e rã o e n tre g u es a o s b a-
b ilònios, e 0 s e n h o r ta m b é m n ã o esc ap ará
deles. O s e n h o r s e rá levado co m o p risto -
‫ ב ־ ש ־ ל י ם‬: ‫•ה‬ ‫ד‬J ‫ב י־‬ ' ‫! ה־ ז א ת‬ ‫ה ·ע< י ר‬τ ‫נ ה‬τ ‫ת‬: ‫ו ·נ‬: ‫צ ל‬V ‫ב‬T
n e iro p elo re i d a B ab ilô n ia , e esta c id a d e os caldeus, na mão de a esta a cidade e será entregue a Babilônia,
será d e s tru id a p elo fogo.
2’A i Z e d e q u ia s m e re c o m en d o u :
— Je re m ia s, n ã o c o n te e s ta conversa a ‫ס‬ : ‫ד ם‬I T ‫י‬τ ‫·מ‬ ‫ ט‬/ ‫מ ־־ל‬T ‫ל א ־ ·ת‬I ‫ \ת ה‬τ ‫ו ־א‬ ‫ ש‬A‫־ב ·״א‬T ‫ו ש ר פו ה‬
n in g u é m ; se n ã o , a s u a v id a co rre rá p eri-
go. 25S e a s a u to rid a d e s s o u b e re m q u e eu
* da mão deles, não te porás em segurança e tu no fogo: e a incinerarão
estive fa la n d o c o m você, v ão lhe p e rg u n ta r
0 q u e foi q u e conversam os. E vão p ro m e- ‫ד אג‬ ‫אני‬ ‫ ה ו‬a‫י‬t ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫ ל ־ ־י‬i‫א‬v ‫ \ה ו‬τ‫ד ק· |י‬: ‫·צ‬ 19‫ ר‬V‫א מ‬V ‫ו י־‬
te r q u e n ã o 0 m a ta rã o s e você lhes c o n ta r j ‫״‬ S‫ ־ ־‬:

tu d o . 26S e isso a c o n te c e r, d ig a q u e você 0 que receia Eu a Jeremias: Zedequias 0 rei Então, disse
veio m e p e d ir q u e n ã o 0 m an d a sse d e volta
á casa d e Jô n a ta s , p o is ali v o cê m o n e ría .
‫א ל ־ ה כ קז ד־י ם‬ ‫פ ל ו‬: ‫נ‬I T ‫שר‬
■"Então to d o s o s oficiais v iera m e m e <·.·‫א‬ ‫א ת־ הי הו ך־י ם‬
fizeram p erg u n ta s. E e u re sp o n d í c o m o 0 para os caldeus, caíram que osjudaítas
rei havia o rd e n ad o . E les m e d eix a ram em
p a z p o rq u e n ã o tin h a m o u v id o n a d a da
conversa. ‫פ‬ :‫ו ה ך ע ל לו־ בי‬ ‫ \ד ם‬τ ‫י‬τ ‫ב‬ ‫א תי‬ ‫פן־לועו‬
' e ultrajem de mim. na mãos deles a mim para que não entregassem

‫??¡יל‬ 1‫ש מ ע ־נ א‬ ‫י תנו‬ ‫לא‬ ‫י ר מי הו‬ ‫ ו י א מ ר‬20


a voz de escuta, por favor, entregarão; Não Jeremias: E disse

‫ו ת הי‬ ‫לך‬ ‫רי ט ב‬ ‫אליך‬ ‫אני ד ב ר‬ ‫ל א שר‬ ‫י הו ה‬


e que viva a ti, e que vá bem at¡, oque fala eu para que YHWH,
JEREM IA S 38 317

‫ה די ב ר‬ ‫זה‬ ‫ל צ א ת‬ ‫א ת ה‬ ‫ץ א ם־ מ אן‬ :‫נ ? ש ף‬ 1 ra ‫ר‬


15D is s e J e r e m ia s a Z e d e q u ia s : S e e u ts
a palavra esta em sair; tu Mas, se o que recusa a tua pessoa. d i s s e r , p o r v e n t u r a , n ã o m e m atarás*'
S e e u te a c o n s e lh a r , n ã o m e a te n d e rá s
‫א שר‬ ‫כ ל ־ הנ שי ם‬ ‫ ו ה פ ה‬22 : ‫י ה ו ה‬: ‫ ·נ י‬r‫ ר א‬: ‫·ה‬ ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: 16 E n tã o , Z e d e q u ia s ju ro u s e c re ta m e n te
it a Je re m ia s, d iz e n d o : T à o c e rto co m o vive
que todas as mulheres E eis que YHWH. me fez ver que 0 SENHOR, q u e □ os d e u a v id a , n ã o te
m a ta re i, n e m te e n tre g a re i n as m ão s d es-
ses h o m e n s q u e p ro c u ra m tira r -te a vida.
‫צ א ו ת‬τ ‫מ ו‬ ‫ר ה‬T‫מ ל ך ־ ־ ה ו‬ ‫ב בי ת‬ ‫נ ש א רו‬ 17 E n tã o , J e re m ia s d is s e a Z ed e q u ias:
as que são tiradas o reí de Judá, na casa de remanesceram A ssim diz 0 SENHOR o D e u s d o s E xercí-
tos, D e u s d e Israel: S e te re n d ere s volunta-
riam e n te a o s p rín cip e s d o rei d a B abilônia,
I
‫·ה ·ס י ת ו ד‬
Instigaram-te
‫א מ רו ת‬ ‫ ה‬T‫ נ‬J ‫ו ״ה‬: ‫ב ב ל‬ ‫מ ל ך‬
as que dizem: e eis que a Babilônia; orei de
*‫ד‬τ IVjv Vτ
‫א ל ־ ש רי‬
para os príncipes de
e n tã o , viverá tu a a lm a, e esta c idade n ão se
q u eim ará, e viverás t u e a tu a casa. 18M as.
se n ã o te re n d ere s ao s p rín cip e s d o rei da
B abilônia, e n tã o , será e n tre g u e e sta cidade
‫בב ץ‬ w ? tp r! ‫קז ל ל ך‬ ‫אנ שי‬ ‫ל ך‬ ‫ך ? לו‬ n as m ãos d o s c a ld eu s, e eles a queim arão,
e t u n ã o esc ap arás d as su as m ão s. ’9D isse
na lama foram afundados a tua paz, os homens de contra ti e prevaleceram 0 rei Z ed e q u ias a Jerem ias: R eceio -m e dos
ju d e u s q u e se p a s s a ra m p a ra os ca ldeus.

‫ו א ת־בדך ן‬ ‫ ו א ת ־ כ ל ־ נ ש י ך‬23 : ‫א ח ו ר‬ ‫נ סנו‬ ‫רגל ך‬ n ã o s u c e d a q u e es te s m e e n tre g u e m nas


m ã o s d ele s, e ele s e s c a rn e ç a m d e m im
e os teus filhos E todas as tuas mulheres costa. se retiraram 0 teu pé, 20D isse Jerem ias: N ã o te e n tre g arão ; ouve.
te p eç o , a p ala v ra d o SENHOR seg u n d o a
q u al e u te falo; e b e m te irá, e será p oupa-
‫ ט‬J‫מ · ·ל‬T ‫ל א ־ ״ת‬ ‫ \ת ה‬T ‫ו ־־א‬ ‫א ל־ ה כ ש ד־י ם‬ ‫מו צ אי ם‬ d a a tu a vida. 2'‫ ׳‬M a s , se n ã o quiseres sair.
esta é a palavra q u e m e revelou 0 SENHOR
não te porás em segurança etu para os caldeus, os que fazem sair 22E is q u e todas as m ulheres q u e ficaram oa
ca sa d o rei d e J u d á serão levadas ao s prin-
‫פ ש‬.. ‫ת‬τ ‫ת‬ '‫ ל‬3 ‫ך ־ ב‬ ‫ב >י־ ד‬: ‫י‬J ‫*כ‬ ‫ ם‬A‫ד‬T ‫י‬Τ ‫·מ‬ cipes d o re i d a B ab ilô n ia , e ela s m esm as
dirão : O s te u s b o n s am igos te en ganaram
serás capturado, 0 rei da Babilônia na mão de porque da mão deles; e p re v alec era m c o n tra ti; m as, ag o ra q u e
se ato laram o s te u s p és n a lam a, voltaram
a t r á s .23 A ssim , a to d a s a s tu a s m u lh ere s e
‫ ו י א מ ר‬24
Então, disse
‫פ‬
*
: ‫א ש‬r * ‫ב‬T
no fogo.
I/ : ·
‫ת שרף‬
incinerará
‫הז א ת‬
a esta
\‫־‬ /· τ v:
‫ו א ת ־ ה עי ר‬
e a cidade
a te u s filhos levarão ao s c a ld eu s, e tu não
e sc ap arás d as su as m ã o s ; a n te s, p ela m ão
d o re i d a B ab ilô n ia serás p re so ; e p o r tu a
c u lp a e sta c id a d e será q u eim ad a .
‫א ל־ו ל ע‬ ‫ י ש‬V‫א‬ ‫ ה ו‬τ‫מ י‬s ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬IV ‫^ ה ו‬τ | ·‫ד ק‬: ‫·צ‬ 24 E n tã o , d is s e Z e d e q u ia s a Jerem ias
N in g u é m saiba estas p alavras, e n ão m or-
que não saiba Ninguém a Jeremias: Zedequias rerás. 23Q u a n d o , o u v in d o os principes q u e
fa le i c o n tig o , v ie re m a ti e t e d issere m :
‫ ו כ י ־ י ש מ ע ו‬25
E, quando escutarem
: ‫ת ומ ו ת‬τ
morrerás.
‫· \״‬.·
‫ול א‬
e não
: /τ
‫ב ר ב רי ם ־ ה א ל ה‬
as palavras as estas.
· ;‫־‬
it
D e c la ra -n o s agora 0 q u e disseste a o rei e
0 q u e ele te disse a ti, n a d a n o s encubras,
e n ã o te m a ta r e m o s , 26e n tã o , lh es d irás.
A p resen tei a m in h a h u m ild e s ú p lic a dia□-
te d o rei p a r a q u e n ã o m e fizesse to m a r
‫ר ו‬V ‫מ‬: ‫א‬τ ‫ו‬1: ‫ ך‬I ‫ י‬j ‫״ל‬.· ‫· ·א‬ ‫א ו‬J T ‫ו ב‬ ‫ ך‬I‫·א ת‬ t
‫ ר ת י‬S ‫ב‬J - ‫· וכ י ־ · ד‬ ‫ש · ר י ם‬τ ‫יה‬ á casa d e J ò n a ta s , p a ra m o rre r ali. 27V in-
e disserem at¡, e vierem contigo, que falei os principes d o , p o is , to d o s os p rin c ip e s a Jerem ias,
e, in te rro g a n d o -o , d e c la ro u -lh e s segundo
to d a s a s pala v ras q u e o re i lh e havia or-
‫א ל־ ה מ ל ך‬ ‫מ ה־ ר ב ר ת‬ ‫ל נ ו‬τ ‫ א‬τ‫ד ה ־ נ‬τ ‫י‬ι ‫־ה ·נ‬ ‫ ך‬P‫·ל י‬.· ‫· ־א‬ d e n a d o ; e 0 d eix a ram em p az , p o rq u e da
τ : 5‫־‬ ·
ao rei, que falaste 0 anos, Relata, agora, a ti: conversação n a d a transpirara.

‫? מי ־ ת ף‬ ‫ל א‬j ‫ ו‬: ‫מ נ ו‬vv ‫·מ‬ ‫א ל־ ה כ ח ד‬


te faremos morrer: e não de nós, que não mantenhas escondido

‫א לי ה ם‬
a eles:
26‫ר ת‬: ‫ מ ־‬τ ‫ א‬: ‫ו‬
JT
Então, dirás o reí?
‫אליל‬
a ti
‫ו מ ה ־זי ב ר‬
e o que falou

‫ל ב ל תי‬ ‫י‬J ‫פ "נ‬: ‫·ל‬ ‫ת י‬V τ‫ת ·ח נ‬i ‫מ פי ל ־ אני‬


s‫־‬
para não 0 rei; perante a minha súplica O que fez cair eu

27‫ב א ו‬T ‫ו י־‬ ‫פ‬ : ‫ש ם‬IT ‫מ ו ת‬/ ‫ל‬τ ‫ן‬I ‫ \ת‬τ ‫נ‬τ ‫ ה ו‬:‫ב י ת י‬/·· ‫ה שי בני‬
E vieram ali. para morrer Jônatas a casa de o meu fazer retomar

'‫ל ה ם‬ ‫ויג ד‬ ‫א הו‬ ‫וי ש א לו‬ ‫א ל ־י ר מי הו‬ ‫כ ל ־ ה ש רי ם‬


a eles e relatou a ele, e perguntaram a Jeremias, todos os príncipes
318 JEREM IAS 38

‫ו\ ה‬τ ‫·צ‬ ‫ש ר‬/ v ‫ ־א‬: ‫ל ה‬vV ‫*ה··״·א‬T ‫ י ם‬j‫ב ·ר‬τ ‫ ד‬: ‫כ ל ־ ־ה‬τ ‫כ‬:
n E e u fiquei ali n o p á tio d a g u a rd a até 0
dia em q u e Jeru salém foi to m ad a. orei. ordenou que as estas. conforme todas as palavras
) Λ Os babilônios conquistam Jeru- : ‫ב ר‬IT ‫ ד‬τ ‫ה‬- ‫ש■\מ ע‬: ‫ל א ־·נ‬I ‫ י‬/‫־‬
‫כ‬ # V‫· מ‬ ‫ד דז ר שו‬
salém N o d é c im o m ês d o an o
n o n o d o re in a d o d e Z e d e q u ia s e m J u d á , o nada. não foi escutado porque dele, E fizeram silenciar
o rei N a b u c o d o n o s o r, d a B ab ilô n ia , veio
co m to d o o s e u e x é rcito e atacou a cidade
d e J e ru s a lé m . j N 0 a n o d é c im o p rim e iro
‫ע ד ־ י\ ו ם‬ ‫ ל ה‬Τ‫ט‬Τ ‫־ה ־מ‬ ‫ ר‬J‫ח—צ‬: ‫־ב‬ ‫ ה ו‬τ‫מ י‬: ‫ ר‬:‫·י‬ ‫ש ב‬V ‫ו·י*<י‬-‫״‬
d o re in a d o d e Z e d e q u ia s , n o d ia no v e d o até dia aguarda, no pátio de Jeremías E se assentou
q u a r to m ê s , ele s co n s e g u ira m a b r ir u m a
b re ch a n a m u ra lh a d a cidade.
’ Q u a n d o Je ru sa lé m foi to m a d a , to d o s ‫ \ר ה‬τ ‫כ‬: ‫ל‬: ‫·נ‬ ‫ש ר‬/V ‫־כ א‬ ‫י ה‬Τ ‫ה‬T ‫ ו‬: ‫ס‬ ‫· ם‬A‫ל‬T ‫ש‬T ‫י ר ו‬: ‫ר ה‬JT ‫כ‬: ‫ ל‬: ‫ש ר ־־ נ‬V ‫ ־א‬:
os a lto s fu n c io n á rio s d o rei d a B ab ilô -
n ia v ie ra m e s e n ta ra m n o s seu s lu g are s, foi capturada conforme e aconteceu * Jerusalém; que foi capturada
n o P o rtã o d o M e io . E n tr e eles. estav a m
N e rg al-S areze r, S a n g a r-N e b o , S arsequim ‫פ‬ : ‫ל ם‬IT ‫ש‬τ ‫י ר ו‬
e o u tro N ergal-S arezer.
·‫ י‬Q u a n d o 0 re i Z ed e q u ias e todos os seus Jerusalém.
so ld a d o s v iram 0 q u e h a v ia ac o n te c id o ,
te n ta ra m fu g ir d a c id a d e d u ra n te a n o ite.
Eles saíra m p e lo c a m in h o d o jard im do
rei, fo ram p e lo p o rtã o q u e ligava a s d u as Capítulo 39
m u ralh a s e fu g ira m n a d ireç ão d o vale do
Jordão. ’ M a s 0 ex é rcito d o s b ab ilô n io s os
perseguiu e p re n d e u Z edequias n a planicie ‫·ד ש‬.· ‫ח‬j ‫־־ב‬ ‫מ ל ך־י הו ר ה‬ ‫ל צ ך קי הו‬ ‫ה ק ש עי ת‬ ‫י ב שנ ה‬
de Jericó. E les 0 levaram co m o prisioneiro
ao rei N ab u co d o n o so r, q u e estava n a a d a -
no mês o rei de Judá, de Zedequias, o nono No ano
d e de R ibla, n a região d e H a m a te. Ali N a -
b u co d o n o so r o co n d e n o u . E m R ibla, o re i ‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫; בו כ ך־ א צ ר‬ ‫ב א‬τ ‫ע ש · ר· י‬τ ‫ה‬
d a B abilônia m a n d o u m a ta r os filhos d e Ze-
dequias n a p re sen ça d o pai. T am b é m m an- o rei da Babilônia, Nabucodonosor, velo o décimo,
d o u m a ta r as au to rid a d es d e Ju d á. D epois,
m a n d o u fu ra r os o lh o s d e Z e d e q u ia s e 0
pre n d eu co m co rren te s d e bronze a fim de
‫ס‬ : ‫ה‬T ‫ל י‬IV ‫ע‬T ‫ צ ר ו‬τ‫־ ו· י‬ ‫ל ־ם‬T‫ו ש‬J ‫ר‬: ‫א ל ־ י‬ ‫כ ל ־ ··ח י ל ו‬τ ‫ ו‬:
levá-lo p ara a B ab ilô n ia .ΛE n q u a n to isso, os ‫״‬ contra ela. e sitiaram contra Jerusalém, e toda a força armada dele
babilônios in ce n d ia ram o palácio real e as
casas d o povo e d e rru b a ra m as m uralhas de
Jerusalém . ° E N e b u zarad ã, o co m a n d an te- ‫ה ר בי עי‬ ‫ב חד ש‬ ‫ל צ ר ק * הו‬ ‫שנ ה‬
τ T
‫ ב ע ש תי ־ ^ ש ר ה‬2
-geral d o ex é rc ito b ab ilô n io , levou co m o
prisioneiros p a ra a B abilônia os q u e haviam
0 quarto, no mês de Zedequias. ano Em undécimo
sido deixados n a cidade e os q u e haviam fu-
gjdo p a ra o lad o d e k . 10 M as deixou ficar n a ‫כ ל‬ ‫וי ב או‬3 :‫ה עי ר‬ ‫ה ב ק ע ה‬ ‫ל ח ר ש‬ ‫ן ? ת ש ע ה‬
terra d e Ju d á algum as pessoas m ais p obres,
q u e n ã o tin h a m p ro p rie d a d e s, e lh es d eu todos !ntraram a cidade, foi tomada de assalto do mês; aos nove
plantações d e uvas e terras.

Jeremias é libertado E N abucodono- I vat ‫־‬


‫ע ר‬- j‫ש‬- ‫ב‬: ‫ש \ב ו‬: ‫ו· ·י‬- ‫·צ ל‬: ‫ב‬τ ‫ ך ־‬I ‫ל‬v ‫מ‬iv ‫ר י‬J · ‫ש־‬τ
sor, re i d a B abilônia, d e u a N e b u z a ra d ã a 0 Melo; ao portão de e se assentaram 0 rei da Babilônia, os príncipes de
seguinte o rd e m a m e u respeito:
- — Vá b u s c a r J e re m ia s e c u id e b e m
dele. N ã o 0 tr a te m al, m a s fa ça p o r ele 0 ‫ר ב ־ ס רי ס‬ ‫ש ר־ ק כי ם‬ ‫ס מג ר־ ץ בו‬ ‫נ ת ל ש ר־ א צד‬
q u e ele quiser.
oficial chefe, Sarsequim, Sangar-Nebo, Nergal-Sarezer,

‫ר י‬V ‫ש‬τ ‫ו כ ל ־ ש א לי ת‬ ‫ר ב־ סג‬ ‫נ ת ל ש ר־ א צ ר‬


os principes de e todo o remanescente de mago chefe, Nergal-Sarezer,

‫צ ך קי הי‬ ‫רא ם‬ ‫ א ש ר‬:‫כ‬ ‫'וי הי‬ :‫ב ב ל‬ ‫מ ל ך‬


τ τ
Zedequias, os viu conforme E aconteceu, a Babilônia. 0 rei de

‫וי ? ר הו‬ ‫מ ה‬τ ‫ח‬τ ‫ל‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ י‬J··


‫נ ש‬: ‫־א‬ 1 ‫כ ל‬J ‫ ו‬: ‫־י הו ד ה‬
e fugiram. aguerra, os homens de e todos oreideJudá,

!‫נ‬ ‫ד ר ך‬ '‫מ ן ־ ה ע י ר‬ ‫לי ל ה‬ ‫וי צ או‬


orei, 0 jardim de 0 caminho de desde a cidade, noite, então, saíram

:‫ה ע ר ב ה‬ ‫ד ר ך‬ ‫וי צ א‬ ‫ה ח מ תי ם‬ ‫בין‬ ‫ב שער‬


a estepe; 0 caminho de esaiu as duas muralhas; entre por portão
JEREM IAS 39 319

‫ד שגו‬ ‫א ה ךי ד; ם‬ ‫הי ל ־ כ ש די ם‬ ‫?יך־ך־פו‬ 28F ic o u J erem ias n o á trio d a g u a rd a , ate


e alcançaram atrás deles, a força armada dos caldeus mas perseguiram a o d ia e m q u e foi to m a d a Jerusalém .

‫ \ע ־ל ה ו‬: ‫י‬τ‫” ו‬ ‫ ו א ת ו‬j ‫ ן ר‬:‫י■·ר ה ו ' ' ו ־י · ק‬s ‫ב ו ת‬j ‫ ר‬: ‫ב זע‬ ‫יו ה וי‬- ‫ק‬:| ·‫א ת ·־ !צ ד‬ 7 Q N ab ucodonosor tom a Jerusa-
3 7 lé m 1 F o i to m a d a J e ru s a lé m .
e 0 fizeram subir a ele, e pegaram Jerico, nas estepes de a Zedequias E ra 0 a n o n o n o d e Z ed e q u ias, re i d e Judá,
n o m ês d éc im o , q u a n d o veio N a b u c o d o ·
n o so r, rei d a B abilônia, e to d o 0 seu exér-
V JV
‫ת ה‬τ \‫ל‬τ ‫ב‬: ‫· ר‬ ‫ב ל‬ν ν ‫ב‬τ ‫ ך ־‬1‫·ל‬.· ‫מ‬IV ‫צ ר‬S ‫כ·· ■ד ■ר א ־‬. ’ ‫נ ב ו‬: ‫א ל ־‬ cito , c o n tra J eru salém , e a c e rc a ra m ; 2 e n
na terra de para a Ribla, ο rei da Babilônia, a Nabucodonosor, o u n d é c im o a n o d e Z e d e q u ia s , n o q u arto
m ês, aos nove d o m ês, q u a n d o se fe2 um a
b re c h a n a c id a d e. 3E n tã o , e n tra ra m todos
‫ח ט‬- ‫ש‬: ‫ו ·י‬- 6 : ‫ י ם‬1·‫פ ט‬τ ‫ש‬: ‫־מ‬ ‫·א \ת ו‬ ‫ ר‬/‫ ־ד· ·ב‬:‫ו־ י‬ ‫ ־ח מ ת‬:
at
os p rín cip e s d o rei d a B abilônia e s e assen-
ta ra m na P o rta d o M eio : N e rg aí-S areze r.
orei de E massacrou sentenças. a ele e falou Hamate; S a n g a r -N e b o , S a r s e q u im , R a b e - S a rís .
N e r g a l- S a r e z e r , R a b e - M a g u e e to d o s
‫ואת‬ ‫ל עיניו‬ ‫ב ר ב ל ה‬ ‫צ ד קי הו‬ ‫א ת ־ בני‬ ‫ב ב ל‬ o s o u tro s p rín c ip e s d o re i d a B abilônia
4T e n d o -o s visto Z e d e q u ia s , re i d e J u d á , e
e aos olhos dele; em Ribla Zedequias os filhos de a Babilônia to d o s o s h o m e n s d e g u e rra , fu g ira m e, de
n o ite , saíra m d a cid a d e, p elo ca m in h o do
jard im d o re i, p ela p o rta q u e está e n tre 0»
‫ו א ת ־ עיני‬7 :‫מ ל ך ב ב ל‬ ‫שחט‬ ‫י הו ל ה‬ ‫ב ל ־ ח רי‬ d o is m u ro s; Z e d e q u ia s saiu p elo cam inho
Eos olhos de a Babilônia. 0 rei de massacrou Judá todos os nobres de d a ca m p in a . 5M a s 0 ex é rcito d o s caldeus
o s p e rs e g u iu e a lc a n ç o u a Z e d e q u ia s n as
ca m p in a s d e J eric o ; eles 0 p re n d e ra m e 0
‫א תו‬ ‫ל בי א‬ ‫בנ ח ש תי ם‬ ‫וי א ס ר הו‬ ‫עו ר‬ ‫צ ד קי הו‬ fizeram su b ir a R ibla, n a te rra d e H am ate,
a N a b u c o d o n o s o r, re i d a B ab ilô n ia , que
a ele para fazer ir com os dois bronzes, e o prendeu cegou; Zedequias lh e p ro n u n c io u a se n te n ç a . 6O rei da Ba-
bitònia m a n d o u m a ta r, e m R ibla, o s filhos
‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ו א ת ־ בי ת‬ '‫ה מ ל ך‬ ‫ו א ת ־ בי ת‬8 :‫ב ב ל ה‬ d e Z edequias à vista d este; ta m b é m m atou
a to d o s o s p rín c ip e s d e J u d á . 7V azou as
ο povo e a casa de o rei E a casa de para a Babilonia. o lh o s a Z e d e q u ia s e 0 a to u c o m d u a s ca-
d eias d e b ro n z e, p a ra 0 levar à B abilônia.
8 O s caldeus q u eim aram a casa d o rei e as
‫ ם‬τ ‫ש ל‬τ ‫י ר ו‬: ‫מ ו ת‬/ ‫א ת ־ ח‬V ‫ ו‬: ‫ ש‬A‫ב "א‬Τ ‫ר י ם‬ν ‫ש‬: ‫־ה כ־‬ ‫פ ו‬/ ‫ ר‬:‫ש‬Τ casas d o pov o e d errib ara m os m u ro s de Je-
Jerusalém e as muralhas de no fogo; os caldeus incineraram ru salera. 9O m ais d o povo q u e havia ficado
n a cidade, os d ese rto res q u e s e entregaram
a d e e 0 sobrevivente d o povo, N ebuzaradã.
‫ב •ע י ר‬T ‫ר י ם‬J · ‫א‬τ ‫ש‬: ‫־ה ·נ‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ת ר‬V ‫י‬V ‫ו ··א ת‬: 1 : ‫ת צ ו‬1T‫ב‬T 0 chefe d a g u a rd a , levou-os cativos para a
B abilônia. 1‫ י‬P orém d o s m ais p obres da ter-
na cidade os que remanesceram o povo o restante de E derrubaram. ra, q u e n a d a tin h a m , deixou N e b u zarad ã.
0 chefe d a g u ard a, n a t e n a d e Ju d á ; e lhes
‫ע\ ם‬τ ‫ה‬τ ‫ · \ת ר‬/‫י‬ν ‫א ת‬ν ‫ו ״‬: ‫ל י ו‬τ ‫ע‬τ ‫ל ו‬j ‫פ‬: ‫נ‬τ ‫·ש ר‬.· ‫א‬1
j : ·
' ‫ פ ל י ם‬: ‫ה נ־‬- ‫א ת ־‬ν ‫ו‬.‫־‬ d eu vinhas e ca m p o s n a q u d e dia.

0 povo 0 restante de e para ele, caíram que e os que caíram N a b u co d o n o so r cuida d e Jerem ias
11M a s N a b u c o d o n o s o r, rei d a B abilônia,
h a v ia o r d e n a d o a c e rc a d e J e re m ia s , »
‫ב ח י ם‬τ ‫ר ב ־ ־ט‬ ‫? בוז ר־ א דן‬ ‫ ה‬ν‫ל‬τ ‫ג‬: ‫ה‬V ‫ר י ם‬Λ·‫א‬T ‫ש‬i ‫־ה ־נ‬ N e b u z a ra d ã , 0 c h e fe d a g u a rd a , dizendo
chefe de guarda-costas Nebuzaradã, exilou os que remanesceram; ' 2T o rn a -o , c u id a d e le e n ã o lh e faças ne-
n h u m m al; m a s faze-lhe co m o ele te disser.
■110
‫ה ם‬v ‫ל‬τ ‫ ן ־‬1‫·־א י‬ ‫שר‬<·:
‫א‬ ‫ה ד לי ם‬ ‫״יו מן ־ ה ע ם‬ :‫ב ב ל‬
não havia para eles que os desvalidos, Mas dentre 0 povo a Babilônia.

‫ב ח\־ י ם‬T ‫ר ב ־ ־ט‬ ‫ ך ן‬8 ‫}¡ בוז ך‬ ‫ה ש אי ר‬ ‫מ או מ ה‬


chefe de guarda-costas Nebuzaradã, deixou remanescer coisa nenhuma,

‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫ו ·■ע ב·\ י ם‬1· ‫כ ר מי ם‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי תן‬ ‫י הו ר ה‬ ‫ב א ר ץ‬


no dia e torrâos vinhedos para eles edeu Judá: na terra de

‫מ ל ך־ ב ב ל‬ ‫ בו כ ך ך א צ ר‬3 ‫״וי צו‬ :‫ה הו א‬


0 rei da Babilônia, Nabucodonosor, Mas ordenou 0 aquele.

‫ י ם‬V‫ב ח‬T ‫ר ב ־ ־ט‬ ‫ן‬1 ‫ר‬/T ‫ ־א‬: ‫ ר‬:‫נ ב ו ־ז‬: ‫ב ־י» ר‬: ‫מ י ה ו‬: ‫ ר‬: ‫ע ל ־ ·י‬1‫־‬
a t

chefe de guarda-costas, Nebuzaradã, por meio de a respeito de Jeremias;

‫ו אל־ תע ש‬ ‫ע ליו‬ ‫שי ם‬ ‫ו עיני ך‬ ‫ ק רנו‬2 :‫ל א מ ר‬


e que não faças sobre ele, põe eos teus olhos Pega-o, dizendo:
320 JEREM IAS 39

NTLH
‫בא שר‬ ‫* * כו ל ק‬ ‫*אם‬ ‫כי‬ ‫רע‬ ‫מ או מ ה‬ ‫לו‬
JA ssim N e b u z a ra d ã , ju n to c o m N e b u -
sazbà, alto oficial, e N e rg a l-S a re z e r, q u e conforme (ketívwe-la'qeré*), ’ porque má; coisa nenhuma para ele
tam b é m e r a a lto oficial, e to d a s as o u tras
a u to rid a d e s d o re i d a B ab ilô n ia ' 4m a n -
d a ra m m e t i r a r d o p á tio d a g u a rd a . F u i
‫? בוז ך־ א דן‬ ‫ ו י ש ל ח‬13 : ‫ע מ ו‬ ‫כ ן ?נ ש ה‬ ‫א לי ־‬ ‫י ד ב ר‬
en tre g u e a G e d a lia s , filho d e A icâ e n e to Nebuzaradã. E enviou com ele. faze assim a ti, falar
d e S a fã , e ele m e le v o u p a r a ca sa. A ssim
eu fiquei e m J eru salém , n o m eio d o povo.
‫ס • ר י ס‬τ ‫־ ר ב ־‬ ‫ן‬Ι ‫ב‬τ ‫ז‬: ‫ב ו ־ש‬ι ;‫ו נ‬ ‫ב ·ח י ם‬τ ‫ר ב ־ ־*ט‬
Mensagem para Ebede-Meieque JE n -
q u a n to e u a in d a estava p re so n o p á tio d a
oficial chefe, e Nebusazbã, chefe de guarda-costas,
g u a rd a , 0 SENHOR D e u s fa lo u co m igo.
E le m e m a n d o u 1" q u e dissesse a E b e d e - :‫מ ל ך ־ ב ב ל‬ ‫ר בי‬ ‫ר ב־ מג ו כ ל‬ ‫ונ רג ל ש ר־ א צ ר‬
-M e le q u e , d a E tió p ia , q u e 0 SENHOR
T o d o -P o d e ro s o , 0 D e u s d e Is ra e l, tin h a o rei da Babilonia; os chefes de e todos mago chefe; e Nergal-Sarezer,
dito 0 seguinte:
— C o n fo rm e p ro m e tí, n ã o tra re i p ro - ‫ר ה‬τ ‫ט‬T ‫מ‬-1‫ה־‬ ‫—ח ־ צ ־ ר‬:‫··מ‬ ‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬:‫א ת ־·י‬IV ‫ק ח ו‬I: ‫־ו־י‬ ‫ל ח ו‬: ‫ש‬: ‫״ ־ו·י‬
gresso e sim d e s tru iç ã o a e s ta c id a d e de
Jerusalém . E , q u a n d o isso ac o n tece r, você a guarda. desde 0 pátio de Jeremias e pegaram e enviaram
estará a q u i p a ra ver. ,7M a s e u , 0 SENHOR
0 p ro teg e re i, e você n ã o será en tre g u e n as
m ãos d a q u e le s d e q u e m está c o m m ed o . ‫בן ־ ש שן‬ ‫ן ן ־ א ח יז ק ם‬ '‫א ל ־ נ ד ל י ה ו‬ ‫א תו‬ ‫וי תנו‬
’8E u 0 salvarei: v o cê n ã o m o rre rá . V ocê
c o n tin u a ra v iv o p o rq u e c o n fio u em m im .
0 filho de Safã, 0 filho de Aicão, para Gedalias, a ele e entregaram
E u, 0 S e n h o r , falei.
‫ס‬ :‫ה ע ם‬ ‫ב תו ך‬ ‫וי ש ב‬ ‫א ל ־ ה בי ת‬ ‫ל הו צ א הו‬
4 Λ JeremiaseGedalias 0 ‫ י‬SENHOR
■ fw D e u s fa lo u com igo o u tra vez d e- * 0 povo. no meio de e ficou para a casa; para o fazer sair dele
pois q u e 0 co m a n d an te-g e ral N e b u zarad ã
m e h avia p o sto em lib erd a d e n a c id a d e d e ‫ע צ ו ר‬τ ‫ה י _ת ו‬. ‫ב‬. ‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫ה _י_ ה‬. ‫ ה ו‬vr
‫מ י‬: ‫ ר‬:‫א ל ־·י‬iv‫״·ו‬
R am á. E u tin h a sid o a c o rre n ta d o , ju n to
com to d o 0 pov o d e Jeru salém e d e Ju d á ο que detido, no estar dele a palavra de YHWH; aconteceu E a Jeremías
que estava sen d o levado co m o prisio n eiro
para a B abilônia. 2O c o m andante-geral m e
‫ת‬τ ‫ ר‬:‫מ‬- ‫א‬τ ‫ ו‬: : ‫מ ה‬I ‫*״ל א‬ ‫ה מ ט ר ה‬ ‫ב ח צ ר‬
cham ou d e lad o e disse; j τ \T T ‫־ ־‬ / ‫־ !־ ־‬
— O SENHOR, s e u D e u s , a m e a ç o u
e dirás Ir dizendo: a guarda, no pátio de
d e s tru ir e s ta te rr a 3e a g o ra fez 0 q u e ti-
n h a d ito . T u d o isso a c o n te c e u p o rq u e 0
seu po v o p e c o u c o n tra 0 SENHOR e n ão ‫להרה‬ ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ל א מ ה‬ ‫ה כו שי‬ ‫ ל ך‬5‫ל ע ? ד־‬
lh e o b e d e c e u . 4A g o ra , e s to u tira n d o as
c o rre n te s d o s seu s p u ls o s e p o n d o você YHWH‫׳‬ Assim diz dizendo: o cuxita, a Ebede-Meleque,
em lib e rd a d e . S e q u is e r v ir c o m ig o p a ra
a B ab ilô n ia , v e n h a , e e u c u id a re i b e m de ‫* * מ בי א‬ ‫* מ בי‬ ‫מני‬ ‫ר "א ל‬T ‫ש‬Í · ‫ י י‬J‫ה‬%*‫א ל י‬7J ‫ב א ו ת‬T ‫צ‬J
você. M as, s e n ã o q u iser, n ã o v enha. Você
po d e ficar em q u a lq u e r lu g a r d este pais. Vá (qerê *0 que fará vir) ketív ‘ Eis que eu Israel: ο Deus de Tsevaote,
p ara o n d e q u is e r e ac h a r m elh o r.
M as, co m o e u estava d e m o ra n d o a m e
decidir, N e b u z a ra d ã m e disse:
‫ ה‬AT
‫*ל ט ו ב‬ ‫ול א‬ ‫ע־ ה‬λΤ“ ‫־ר‬τ ‫ל‬:‫־‬ ‫ א ת‬ν‫־ה ז‬ ‫ י ר‬/‫ה ·ע‬τ ‫א ל ־‬ν ‫ב ־ר י‬τ ‫ ד‬:‫א ת ־‬
— V olte e fiq u e c o m G e d a lia s , filh o de para bem; enao para mal, a esta contra a cidade as minhas palavras
Aicã e n e to d e S afa . 0 re i d a B ab ilô n ia
co lo c o u G e d a lia s c o m o g o v e rn a d o r d as
cidades d e J u d á . V ocê p o d e fica r co m ele ‫ו ה צ ל תי ך‬ :‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ל פני ך‬ ‫ ו‬/‫ה י‬τ ‫ ו‬:
e viver n o m e io d o pov o o u e n tã o ir para
on d e ac h a r m elhor.
E te livrarei 0 aquele. no dia perante ti, e acontecerão
N e b u z a ra d ã m e d e u m an tim e n to s e u m
p re s e n te e d eix o u q u e e u fo sse em b o ra . ‫ ד‬j‫ב־ י‬: ‫ ו <ל א‬: ‫ ה‬A‫ו‬T‫י ה‬: ‫נ א ם ־‬: ‫ב י ו ם ־ ־ה \ה ו א‬
na mão de serás entregue enão 0 enunciado de YHWH; no dia o aquele,

<· : ‫ה ם‬IV ‫פ ··נ י‬: ‫־מ‬ ‫ע\ ו ר‬T ‫ת ה‬/ T ‫ש ר ־ ”א‬V ‫ ־א‬: ‫נ ·ד י ם‬T ‫ ־א‬: ‫ה‬IT
Porque, por causa deles. receoso que tu os homens,

‫ת ה‬τ ‫י‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫פ ל‬a ‫·ת‬ ‫ל א‬j ‫ ר ב‬v ‫ \ח‬v ‫ו ־ב‬ ‫ ל‬I ‫ט‬: ‫ל‬ν ‫ ־א ־מ‬: ‫־מ ■·ל ט‬
e será cairás; não e pela espada te porei em segurança pôr em segurança

‫ב י‬%‫־‬ ‫ת‬T ‫ח‬i ‫ט‬Γ ‫ב‬τ ‫כ י ־‬1· ‫ל ל‬τ ‫ש‬τ ‫ל‬ ‫ ך‬I ‫ש‬: ‫פ‬: ‫־נ‬ ‫ <ך‬J ‫ל‬:
em mim, porque confiaste como pilhagem, a tua pessoa para ti

‫ס‬ : ‫י הד יו ה‬: ‫··א ם ־‬.‫נ‬:


* 0 enunciado de YHWH.
JEREMIAS 40 321

Capítulo 40
' 3D e s te m o d o , N e b u z a r a d â , o ch e fe d i
g u a rd a , o rd e n o u a N e b u sa z b á , R abe-
'S a r i s , N e rg a l-S a r e z e r, R a b e - M a g u e , e
‫י הו ה‬ ‫א ת‬j . .‫מ‬.. ‫י ה ו‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ *י‬JV ‫< ה‬τ
‫ה י‬τ ‫ש ר ־‬ν ‫ ־א‬: 1‫ ר‬T‫ד ב‬T ‫־ה‬ t o d o s o s p r in c ip e s d o re i d a B ab ilo n ia

YHWH,' da parte de a Jeremias que aconteceu Apalavra 'm a n d a r a m r e ti r a r J e re m ia s d o á trio d a


g u a r d a e o e n tre g a r a m a G e d a lia s , filho
d e A ic â o , filh o d e S a fá , p a r a q u e o le-
‫ י ם‬V‫ב ח‬T ‫ר ב ־ ־ט‬ ‫? בוז ך א דן‬ ‫א תו‬ ‫של ח‬ ‫א ח ר ו‬ v asse p a r a o seu p a la c io ; as s im , h a b ito u
e n t r e o povo.
chefe de guarda-costas, Nebuzaradâ, a ele deixou ir depois de ■‫־־‬O ra, tin h a v in d o a Jerem ias a palavra
d o SENHOR, e s ta n d o ele a in d a d e tid o no
‫ב א ·ז •ק י ם‬IT ‫ס ו ר‬4 ‫א‬T‫ה ו א ־‬I ‫ו‬f á trio d a g u a r d a , d iz e n d o : ,6 Vai e fala a
‫א תו‬ ‫כ ק ח תו‬ ‫מן־ ה ר מ ה‬ E b e d e -M e le q u e , o etio p e , dize n d o : A ssim
com as algemas e ele 0 que amarrado a ele, no pegar dele desde a Ramá; d iz o SENHOR d o s E x é rc ito s , 0 D e u s d e
Israel: E is q u e e u trarei as m in h a s palavras
so b re esta c id a d e p ara m al e n i o p ara bem :
‫ ד ה‬T‫ו י ה ו‬I‫״‬ ‫ש ־ל• ם‬τ ‫י ר ו‬: ‫כ ל־ג לו ת‬ ‫ש תו ך‬ e s e c u m p rirã o d ia n te d e ti n a q u e le dia.
Ά n , p o ré m , e u livrarei n a q u e le d ia , d a
e Judá, Jerusalém todo 0 grupo de exilados de no meio de 0 SENHOR, e n ã o serás en tre g u e n as m ãos
d o s h o m e n s a q u e m tem es. “ P ois ce rta-
‫וי הן ח‬ :‫ש ש ל ה‬ ‫ה מג לי ם‬ m e n te te salvarei, e n ã o ca irás à esp a d a,
p o rq u e a tu a v id a t e será c o m o d espoto,
e pegou para a Babilonia; os que foram levados para 0 exilio p o rq u a n to co n fia ste e m m im .

‫ ה‬J ‫ו‬T ‫·י ה‬ ‫ל י ו‬Τ ‫י*א‬ ‫מ ר‬ν ‫י א‬J ‫״·ו‬ ‫לי ר מי הו‬ ‫ר ב־ ט ב חי ם‬ 4Λ Jeremias e os restantes do povo
■ fw ficam com Gedalias P alav ra
YHWH, a ele: e disse a Jeremías; chefe de guarda-costas q u e veio a Jerem ias d a p a r te d o SENHOR,
d e p o is q u e N e b u z a ra d â , 0 ch e fe d a guar-
d a , 0 p ô s em lib erd a d e e m R a m á , estando
‫ק ו ם‬l \ ‫מ‬T ‫א ל י ־ ־ה‬ ‫ה*את‬ ‫א ת־ ה ר ע ה‬ ‫ד ש־‬ ‫א ל הי ך‬ eie ata d o c o m cadeias n o m eio d e todos os
‫י יו‬
d o cativeiro d e Je ru s a lé m e d e J u d á , q u e
contra 0 local oeste omal falou 0 teu Deus, fo ram lev a d o s c a tiv o s p a r a a B ab ilô n ia .
T o m o u 0 ch e fe d a g u ard a a Jerem ias e lhe
‫ד ב ר‬ ‫כ א שר‬ ‫י הו ה‬ ‫רע ש‬ ‫ד ב א‬ :‫הז ה‬ disse: O S e n h o r , te u D e u s , p ro n u n c io u
e s te m al c o n tra e s te lu g ar; 3o SENHOR0
falou; conforme YHWH, efez e fez vir 0 este; tro u x e e fez co m o tin h a d ito . P o rq u e pe-
castes c o n tra o SENHORe n ao obedecestes

‫שקולו‬ ‫ול א־ ש מע ת ם‬ ‫לי הו ה‬ ‫כי־ ח ט א ת ם‬ à su a voz, tu d o isto vos s u c e d e u . ‫ ׳‬A gora,


pois, eis q u e te livrei h o je d a s cadeias que
a voz dele, e não escutastes contra YHWH, porque transgredistes estav a m s o b re as tu a s m ã o s . S e t e apraz
v ir c o m ig o p a r a a B a b ilô n ia , v e m , e eu
c u id a re i b e m d e ti; m a s , s e n ã o te apraz
‫ ה‬C‫·ה·״נ‬ ‫ת ה‬T ‫׳· ו ־־ע‬ : ‫ ה‬-IT‫ ה ז‬T “ ‫* ה ד ב ר‬Ύ * T ‫··ד— ב ר‬1 * ‫ל כ ם‬ ‫ו הי ה‬ v ir c o m ig o p a ra a B ab ilô n ia , d e ix a d e vir.
O lh a , to d a a t e r r a está d ia n te d e ti; para
eis que E, agora, a esta. (qerê* a palavra) ketiv * para vós e aconteceu o n d e julgares b o m e p ró p rio ir, vai p ara ai.
M as, visto q u e ele tard a v a em decidir-se,
‫ ךן ל‬:‫פ ל ־‬ ‫א שר‬ ‫מן־ ה אז קי ם‬ ‫היו ם‬ ‫פ ת לז תי ף‬ 0 c a p itã o lhe disse: V olta a G e d alias, filho
d e A icã o , filh o d e S afâ , a q u e m 0 rei da
sobre as tuas mãos, que das algemas hoje te destranco B ab ilô n ia n o m e o u g o v e rn a d o r d as cid a-
d es d e J u d á , e h a b ita c o m ele n o m e io d o
povo; o u , se p a r a q u a lq u e r o u tra p a r te te
‫שי ם‬ ‫א‬τ ‫ ו‬: ‫ב ל < ב א‬ν ‫ב‬τ ‫ י‬J‫א *ת‬ ‫ב ו א‬s ‫ל‬τ ‫ ך‬I‫נ י‬ν ‫ב ··ע י‬: ‫א ם־ טו ב‬ ap ro u v er ir, vai. D e u -lh e 0 chefe d a guarda
‫>־‬
e porei vem, a Babilônia, comigo para ir aos teus olhos se bem m a n tim e n to e u m p re s e n te e 0 d eixou ir.

‫ל וב ו א ־ א ת‬τ ‫ש עיני ך‬ ‫ו א ם־ רע‬ ‫ע לי ך‬ ‫א ת ־ עיני‬


para ir comigo aos teus olhos e se mau sobre ti, 0 meu olho

‫אל־טוב‬ ‫ ך‬I ‫ ל‬V‫פ‬T ‫ל‬: ‫ץ‬7 ‫ן ר‬JT


‫ה א‬τ ‫ ל ־‬τ‫כ‬ ‫ ר · ·א ה‬: ‫ ־ח ד ל‬:
a t
‫\ב ל‬ν ‫ב‬τ
para bem perante ti, toda a terra Vê para. a Babilônia

‫ נ ו‬J‫ד‬V ‫ ו ע ו‬: :‫ל ך‬ ‫שמה‬ ‫ל ל כ ת‬ ‫ב עיני ך‬ ‫ו א ל־ הי ש ר‬


Mas ainda ele vai. para ali para ir, aos teus olhos e para 0 correto

‫בן ־ ש פן‬ ‫ ק ם‬:‫ ך א ח‬5 ‫ ה‬J ‫י‬T ‫ל‬: ‫ג ־ ד‬: ‫א ל ־‬V ‫ב ה‬Τ ‫·ש‬.. ‫ו‬: ‫ ש ו ב‬T‫ל א ־ י‬I
0 filho de Safã, 0 filho de Aicão, para Gedalias, E retoma não retornasse:

‫ו ··<ש ב‬ ‫ ד ה‬T‫י ה ו‬ ‫ב ע רי‬ ‫מ ל ך־ ב כ ל‬ ‫ה ? קי ד‬ ‫א שר‬


e habita Judá, nas cidades de 0 rei da Babilônia, estabeleceu que
322 JEREMIAS 40

‫? עיני ך‬ ‫ש ר‬ ‫א ל ־ כ ל־ הי‬ ‫או‬ ‫הע ם‬ ‫ב תו ך‬ ‫א תו‬


ST Τ ·
* E n tà o fui e fiquei c o m G e d alias, e m M is-
p a. E a ü p asse i a v iv er n o m e io d o povo
aos teus olhos para todo o correto ou 0 povo, ‫ סח‬meio de com ele
q u e tin h a ficado n a te rr a d e Judá.
‫ש ־א ת‬: ··\
‫ומ‬ ‫ח ה‬/ τ ‫־ ר‬..‫־‬:
‫א‬ ‫ח · י ם‬/ ■ ‫ט דב‬- ‫ר ב ־‬- ‫ל ו‬s ‫ן ־‬I ‫ ך ־ו ·י דת‬Ια‫־־ל‬ ‫·כ ת‬.· \‫ל‬ν ‫ל‬τ
0 governo de Gedalias A lguns oficiais
d e J u d á e o s s e u s so ld a d o s, q u e estavam e donativo, subsistência chefe de guarda-costas E deu para ele vai. para ir,
n o ca m p o , n ã o haviam se en tre g ad o . E les
ouviram fa la r q u e 0 rei d a B abilônia ú n h a
p o s to G e d a lia s , filh o d e A icà , c o m o go-
6‫ק\ | ם‬τ ‫א־ ח· י‬: ‫ ־‬I‫ ן‬v‫ב‬ ‫ ה‬/ τ‫ י‬:‫א ל ־ ג ׳ד ל‬ ‫ ־ה ו‬:‫י‬/ τ‫ מ‬: ‫· י¡ ר‬ ‫ א‬s‫ ב‬t ‫ו־ י‬ :‫וי ש ל ח הו‬
v e m a d o r d o p aís e c o m o responsável p o r 0 filho de Aicáo, a Gedalias, Jeremias E foi e o deixou ir.
to d o s a q u e le s q u e n ã o h av ia m s id o leva-
d o s c o m o p ris io n e iro s p a r a a B ab ilô n ia .
S ó os m ais p o b re s ficaram n o p ais. 6 E n tão ‫א־ \ר י ם‬τ ‫ה נ ש‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫ ך‬I‫ת ו‬j ‫ב‬: ‫א תו‬ ‫·ש ב‬.·<·—
‫ד‬ ‫ת ה‬Τ AT
‫צ פ‬: ‫־ה ־מ‬
Is m a e l, filh o d e N e ta n ia s , e J o a n â , filho
d e C a re á , e S e ra ia s , filh o d e T a n u m e te ,
os que remanesceram 0 povo, no meio de com ele e habitou para a Mispa;
e os filhos d e E fa i, d a c id a d e d e N e to fa ,
e Jezanias, d e M a a c á , fo ram co m os seus 7‫ ר‬JV‫־־ ש‬:‫א‬ ‫ ל־ י ם‬τ‫ח־ י‬: ‫ה־‬ ‫ ״ר י‬τ‫ ל ־ ש‬τ‫כ‬ ‫מ ע ו‬: ‫ש‬ ‫וי‬
: ·‫־‬
‫ס‬ ‫ ״‬IT T
ho m en s a té M is p a a fim d e fa la r c o m G e -
dalias. 9 E G e d alias lhes disse: que as forças armadas todos os príncipes de E escutaram na terra.
— E u d o u a m in h a p ala v ra q u e vocês
n ào p re c is a m te r m e d o d e s erem d o m i-
n ad o s p elo s b ab ilô n io s. F iq u e m m o ra n d o
‫ב ל‬VV ‫ב‬T ‫מ ל ד ־‬ ‫כי ־ ה פ קי ד‬ ‫ו אנ שי ה ם‬ ‫מ ה‬τ ‫<··ה‬ ‫ב שד ה‬
n esta te rr a , tra b a lh e m p a ra 0 re i d a B abi- o reí da Babilonia que estabeleceu e os homens deles, eles no campo,
lônia, e t u d o c o rrerá b e m p a ra vocês. ,0 E u
m esm o v o u fica r e m M is p a e, q u a n d o os
b abilônios ch e g are m , serei o re p rese n ta n - ‫א תו‬ ‫ה פ קי ד‬ ‫ י ו‬j‫ו ·כ‬ ‫ץ‬I ‫ב א ר‬τ ‫| ם‬vr
‫ ־א ·ח י ק‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬v ‫א ת ־ג ד לי הו‬
vat
te d e vocês. Vocês p o d e m c o lh e r e g u a rd a r
fru ta s, a rm a z e n a r v in h o e az eite e m o ra r
a ele estabeleceu e que na terra; 0 filho de Alcào, a Gedalias,
n as c id a d es q u e vocês co n q u istaram .
' 1D a m e s m a fo r m a , t o d o s os ju d e u s ‫מא שר‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ ת‬j‫ ד—ל‬- ‫ו ·מ‬ ‫ ף‬I‫ט‬τ ‫ו‬τ ‫ ·ש י ם‬τ‫ו נ‬ι ‫־< י ם‬
‫נ ש‬τ ‫ ־א‬:
q u e e s ta v a m e m M o a b e , A m o m , E d o m
e em o u tro s p a ís e s o u v ira m d iz e r q u e 0 de que a terra, e dentre o desvalido de e criança, e mulheres, homens,
re i d a B a b ilô n ia t i n h a d e ix a d o q u e a i-
g u n s ju d e u s fic a s s e m v iv e n d o e m J u d á .
S o u b e ra m ta m b é m q u e ele h a v ia p o s to
‫ י\ ה‬τ‫ל‬: ‫פ־ ד‬: ‫א ל ־‬ ‫ב א ו‬/ ‫י‬T‫ ־ו‬8 : ‫ל ה‬T ‫ב‬IV ‫ב‬τ ‫ג \ל ו‬: ‫ה‬T ‫ל א ־‬I
V
G e d alias co m o g o v e rn a d o r d e l e s . ‫ נ י‬A í os a Gedalias e foram para a Babilônia; não foram levados para 0 exílio
ju d e u s s a íra m d e to d o s o s lu g a re s o n d e
estavam e s p a lh a d o s e v o lta ra m p a ra a ter-
ra d e J u d á . E le s fo r a m a té M is p a , o n d e ‫ויונ תן‬ ‫ויו חנן‬ ‫בן־נ ת ד הו‬ ‫ א ל‬J‫מ "ע‬T ‫ו י ש‬ ‫ה מ צ פ ת ה‬
vivia G e d a lia s , e fiz e ra m m u ito v in h o e
co lh e ram m u ita s frutas.
e Jônatas, e Joanã 0 filho de Netanlas, e Ismael, para a Mispa:
A m orte d e Gedalias 1’ D e p o is d is s o , ‫* עו פי‬ ‫ו ב ד ו‬ ‫?ן ־ ת כ ח מ ת‬ ‫י ה‬τ ‫ ר‬τ‫ש‬: ‫ו‬ ‫|ק״ ר ־ח‬τ‫ב נ״ו י ־ ־‬:
J o a n i, filho d e C a re á , e os chefes d o s sol-
d a d o s q u e n ã o s e h a v ia m e n tre g a d o aos ketiv * eos filhos de ofilhodeTanumete, e Seraías, os filhos de Careá,
b abilônios fo ram a M is p a , o n d e G e d alias
estava, 14e lhe disseram :
— S ab e q u e B aalis, rei d e A m om , m a n -
‫מ ה‬Τ ‫־־\ה‬ ‫כ •ת י‬τ ‫ ־ע‬: ‫ן ־ ־ה ־מ‬I ‫ב‬v
j
‫ ו‬τ‫ ה‬: ‫ י‬1‫· ־ו י ז נ‬ ‫פ •ת י‬τ ‫נ ט‬: ‫־ה‬ ‫י‬J ‫* * ע־·י פ־‬
d o u Is m a e l, filh o d e N e ta n ia s , m a t a r 0 eles 0 filho do maacatita, e Jezanlas, 0 netofatita, (qerê * Efai,)
senhor?
M a s G e d a lia s n â o a c re d ito u . 15 E n tà o
Jo an â lh e d isse 0 s eg u in te, e m p a rtic u la r: ‫פן ־ א ת ״ ם‬ ‫י ה ו‬T ‫ל‬: ‫ג ־ ד‬: ‫ה ם‬V ‫ל‬τ ‫ש ־ב ע‬τ ‫־? ־י‬ : ‫·וה ם‬.·‫נ ־־ש י‬:‫ ו ־א‬:
— D e ix e q u e e u m a te Is m a e l, e n in -
g uèra vai ficar sab e n d o q u e m 0 m ato u . Por
ο filho deAicão, Gedalias, a eles Ε jurou e os homens deles.
q u e d eix a r q u e ele m a te 0 senhor? S e isso
ac o n tece r, to d o s o s ju d e u s q u e se aju n ta-
cam em v o lta d o s e n h o r se e sp a lh a rã o , e
‫ר \א ו‬2‫ת י‬Γ ‫א ל ־‬ ‫לאצור‬ ‫ו ל א נ שי ה ם‬ ‫ ך ש פן‬3
isso será u m a d e sg raça p a ra to d o 0 povo Que não temais dizendo: e para os homens deles, 0 filho de Safa,
q u e ficou em Judá.
,6 M a s G e d alias re sp o n d eu :
— N à o m a te Ism ael! O q u e vo cê está
‫א ת־‬ ‫ד ו‬v ‫ב‬: ‫ ו ·ע‬: ‫ץ‬I ‫ר‬v ‫א‬τ ‫ב‬τ ‫ב ו‬j ‫ש‬: ‫ר י ם‬A‫ש״‬i ‫־ה ־כ‬ ‫ב ו ד‬J ‫־ע‬: ‫י·מ‬
dize n d o a re sp eito d ele é m entira. ao rei de e servi na terra ficai os caldeus; em servirdes

‫י שב‬ ‫הנני‬ ‫ ו א נ י‬10 : ‫כ ם‬Γ. ‫ל‬ ‫!יי ט ב‬ ‫ב ל‬W ‫ב‬T


0 que habita eis que eu Eeu, a vós
vos. e que vá bem a Babilonia,

‫י \ב א ו‬T ‫א שר‬ ‫ה כ ש דיי ם‬ ‫ל פגי‬


j
‫ל ק מ ר‬ ‫פ ה‬T ‫צ‬: ‫־ב ·מ‬
vêm que os caldeus, perante em permanecer na Mispa,

‫ו ש מו‬ ‫ו קי ץ‬ ‫ין‬: ‫א ק פו‬ ‫־ א ת ם‬. ‫א לינו‬


e ponde e óleo, e fruto de verão, vinho, recolhei E vós, para nos.
JEREM IAS 40 323

:‫א ש ר ־ ת פ ש ת ם‬ ‫ ם‬/‫·כ‬.·‫ע··ר י‬T ‫ב‬: ‫ש \ב ו‬: ‫ו‬ ‫ב ס לי ל ם‬


6A ssim , foi J erem ias a G e d a lia s , filho de
que agarrastes. nas vossas cidades e habitai nos vossos utensílios, A icão, a M ispa; e h a b ito u c o m ele do m á o
d o p o v o q u e h avia ficado n a terra.
‫א ב ו‬JT ‫ב מ ו‬: ‫ש ר ־‬V ‫·א‬: ‫י ה ו• ד י ם‬: ‫כ ל ־ ·ה‬IT 11‫ם‬j ‫נ ־‬: ‫ו‬ O uvindo, pois, os capitães d o s exércitos
q u e estavam n o ca m po, eles e seu s hom ens,
que em Moabe, todos os judaitas E também q u e 0 re i d a B abilônia no m ea ra governador
d a te rra a G e d alías, filho d e A icão, e q u e
lhe havia confiado os h o m en s, as m ulheres,
‫ר צ ו ת‬T ‫ ־א‬: ‫ה‬IT ‫ב כ ל ־‬ ‫וא שר‬ ‫ו ב א דו ם‬ ‫ו ב מי ־ ע מ רן‬ os m e n in o s e os m ais p o b re s d a te rra que
em todas as terras e que e em Edom, e entre os filhos de Amom, n ão foram levados a o exilio, para a BabUò-
nia, ' vieram te r c o m ele a M isp a , a s a b e r
Ism ael, filho de N e ta n ias, J o an â e Jônatas,
'‫ ד• ה‬: ‫ ל י ה ו‬a t ‫ר י ת‬r ‫ש א‬ ‫ל ך ־ ב ב ל‬w ‫מ‬τ
\· ·■ ‫נ‬
‫ן‬I v‫·ונ ת‬.·‫ כ י ־‬I s ‫ ־‬t ‫ל נ ו‬r‫ש מ‬ ‫כ י‬: ‫ו‬i t filhos d e C are á, S eraias, filho d eT a n u m ete,
os filhos d e Efai, 0 netofatíta, Jezanias, filho
eque de Judá; remanescente 0 rei da Babilônia que entregou escutaram, d o m aa catita, eles e o s seus h o m ens. 9G e·
dalias, filho d e A icão, filho d e S afa, ju ro u a
:‫בן־ ש פן‬ ‫בן־ א חי ה ם‬ ‫א ת ־ ? ד לי הו‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ה ? הי ד‬ eles e ao s seus h o m e n s e lhes disse: N a d a
tem ais d a p a rte d o s caldeus; ficai n a t e m ,
0 filho de Safã; 0 filho de Áicão, a Gedalias. sobre eles estabeleceu servi a o re i d a B a b ilô n ia , e b e m vos irá.
Q u a n to a m im , eis q u e h a b ito e m M is-
p a , p a ra e s ta r às o rd e n s d o s c a ld e u s q u e
‫א ־ש ר‬- -
‫מ ־כ־ ל ־ ה מ ק מ ו ת‬
· ‫־‬
‫ ־ ה י ה ו ד י ם‬.‫ל‬. . .‫כ‬. ‫ש בו‬ ‫׳׳וי‬
J·.. T- v iere m a n ó s; vós, p o ré m , colhei 0 v inho,
que desde todos os locais todos os judaitas e retomaram as fru ta s d e v erão e 0 azeite, m etei-o s nas
vossas vasilhas e h a b itai n as vossas cidades
q u e to m a s te s . 1D a m e s m a s o rte , to d o s
‫א ל ־ג ד לי הו‬ ‫ד ה‬ν τ‫י ה ו‬:‫ ר ןץ ־‬V‫א‬IV ‫ב _א ו‬S ‫י‬T‫ו‬- ‫ב ך חו ־ ש ם‬ os ju d e u s q u e estav a m em M o a b e , e n tre
a Gedalias, a terra de Judá, e foram foram dispersos ¡á, os filhos d e A m o m e em E d o m e o s que
havia em to d a s aq u e las terras ou v iram q u e
0 re i d a B ab ilô n ia havia d eix a d o u m resto
‫פ‬ :‫מ א ד‬ ‫ה ר ב ה‬ ‫ו קי ץ‬ ‫וי א ס פו יין‬ ‫ה מ צ פ ת ה‬ d e j u d á e q u e h avia n o m e a d o g o vernador
so b re eles a G e d alías, filho d e A icão, filho
muito. bastante e fruto de verão vinho e recolheram para a Mispa; d e S a fã ; 13 e n tã o , v o lta ra m to d o s eles de
to d o s os lu g a re s p a ra o n d e fo ra m lança-
d o s e vieram à te rra d e J u d á , a G e d alías, a
3‫ ר‬j ‫ש‬ ‫א‬
v ‫־‬:
‫ ל·\י ם‬τ‫ח ־י‬: ‫ה־‬ ‫ ל ־ שד ״ר! י‬τ‫ כ‬:‫ו‬ ‫··ר ־ח‬It‫ ־ ק‬I‫ ן‬ν‫ב‬ ‫ ו ח נ ן‬1‫ י‬:‫׳ ו‬
Ιτ τ M isp a; e co lh e ram v in h o e frutas d e verão
que as forças armadas e todos os príncipes de o filho ae Careá, E Joanâ, em m u ita a b u n d â n cia.

Ismael conspira contra Gedalias ! J Joa-


‫ר ו‬J ‫מ‬: ‫" ־ו י א‬ : ‫ת ה‬τ ‫פ‬ιτ ‫צ‬: ‫־ה ־מ‬ ‫\ ה ו‬τ‫ל י‬: ‫ג ־ ד‬: ‫א ל ־‬ ‫ א ו‬/T
‫ב‬ ‫ד ה‬AV‫ש‬T ‫־ב‬ n â , filh o d e C a re á , e to d o s os p rín cip e s
Ε disseram para a Mispa. a Gedalias, foram no campo; d o s e x é rc ito s q u e e s ta v a m n o ca m p o
v ie ra m a G e d a lia s , a M is p a , M e lh e dis-
seram ; S ab es t u q u e B aalis, re i d o s filhos
‫טי־ ע מון‬ ‫ ך‬I ‫ל‬v ‫מ‬
jv
1‫ב גג לי ס‬ ‫כי‬ ‫ת ד ע‬ ‫ה; ך ע‬ ‫א ליו‬ d e A m o m , enviou a Is m a e l, filho d e N e -
ta n ta s, p a ra tira r-te a vida? M a s G edalias,
os filhos de Amom. 0 rei de Baalis, que sabes Acaso saber a ele: filho d e A icão, n ã o lhes d e u c ré d ito . 15 T o-
d av ia , J o a n â , filh o d e C a re á , d is s e a G e ·
‫פ ש‬VAT
‫נ‬ .. .
‫ ך ? ת ל ה‬3 ‫ א ל‬J‫מ "ע‬T ‫א ת ־ י ש‬ ‫שלח‬ d alias em s e g re d o , e m M is p a : Ire i agora
e m a ta re i a Ism ael, filho d e N e ta n ia s , sem
vida? para 0 teu ferir 0 filho de Netanias, a Ismael, enviou q u e nin g u ém 0 saiba; p o r q u e ra zão tiraria
ele a tu a v ida, d e m a n e ira q u e t o d o 0 Ju d á
q u e se te m co n g reg ad o a ti fosse d isperso,
‫׳ וי ו ח נן‬5 :‫סן ־ א חי ה ם‬ ‫ל ה ם ? ד לי הו‬ ‫ו ל א־־ א מ ץ‬ e viesse a p e re c e r 0 re s to d e J u d á ? 1 M as
Então, Joanâ, o filho de Aicão. Gedalias,’ neles Mas não creu d isse G e d alias, filho d e A icão, a J o a n â , fi-
lh o d e C are á: N ã o faças tal coisa, p o rq u e
isso q u e falas c o n tra Ism ael é falso.
‫פ ה‬T ‫צ‬: ‫ב ·מ‬- ‫ת ר‬V ‫־ב ·־ס‬ ‫ ה ו‬T‫ל י‬: ‫נ ־ ד‬: ‫א ל ־‬V ‫ ר‬J-
‫א מ‬T ‫|··ר ־ח‬τ
‫ן ־ ק‬I ‫ב‬V
na Mispa. em segredo, a Gedalias, disse 0 filho de Careá,

‫א ת ־י ש מ ע א ל‬ ‫וא? ה‬ '‫? א‬ ‫א ל כ ה‬ ‫ל א מ ר‬
a Ismael, e ferirei agora, Irei, dizendo:

‫נפ ש‬ ‫ כ כ ה‬: ‫ל מ ה‬ ‫ד ע‬: ‫ו אי ש‬ ‫ב ךנ תני ה‬


‫ל א‬
vida?' feriria Porque saiba. não e ninguém 0 filho de Netanias,

‫א לי ך‬ ‫הנ ק ב צי ם‬ ‫כ ל ־ י הו ד ה‬ ‫ונ פ צו‬


a ti, os que foram juntados todo Judá, E seriam espalhados

‫? ד לי הו‬ ‫ ו י א מ ר‬16 :‫י הו ד ה‬ ‫ש א רי ת‬ ‫ו א בד ה‬


Gedalias, Mas disse Judá? 0 remanescente de e perecería
324 JEREMIAS 40

* __ _■ ‫אל־ * תע ש‬ n in ? ‫א ל ־יו חנן‬ ‫בן ־ א חי ק ם‬


Λ ‫ן‬ ‫ י‬N o s é tim o m ê s d a q u e le a n o , Is-
* T I m a e l, filh o d e N e ta n ia s e n e to d e
Que não ketív * )filho de Careá: a Joanã, 0 filho de Aicãô,
E lisam a, q u e e ra d a fam ília d o re i, foi até
M ispa co m d ez h o m e n s p ara en c o n trar-se ‫ב ר‬V ‫ד‬ ‫ת ה‬/τ ‫־א‬ ‫ק ר‬I1 ‫ ש‬:·/■
‫· י ־‬.‫·כ־‬ ‫ז ה‬--‫ה‬- ‫ ר‬JT
‫ ד ב‬I ‫ה‬- ‫א ת ־‬V ‫ש ה‬v ‫־‬:
‫* * ־ת ע‬
co m G edalias. E n q u a n to estavam to d o s ali,
to m a n d o u m a refeição ju n to s, 2Ism ael e os oque tala tu porque falsidade a esta a palavra (qerê *faças)
dez h o m e n s q u e estavam c o m ele pegaram
as su as espadas e m ataram G edalias. Assim
m ataram a q u e le q u e tin h a sid o p o sto pelo
‫ס‬ : ‫מ··ןע א ל‬T ‫ש‬: ‫א ל ־ *י‬
rei d a B abilônia co m o g o v ernador d o pais. ‫״‬ contra Ismael.
3Ism ael ta m b é m m a to u to d o s o s ju d eu s
q u e escavam co m G e d alias em M isp a e os
so ld ad o s b ab ilô n io s q u e estavam lá.
4N o d ia s e g u in te , a n te s q u e a lg u é m
s o u b esse q u e G e d a lia s tin h a sid o m o rto ,
Capítulo 41
3c h e g a ra m a li o ite n ta h o m e n s . E le s vi-
n h a m d e S iq u é m , S iló e S am aria. Estavam ‫ ב א‬J·· Τ : ‫־‬
‫ ש מ ע א ל‬JT
‫י‬ ‫ה ש בי עי‬ ‫ב ח די ש‬ ‫ד ו‬j ‫י ·ד‬:‫י־ו‬
co m a b a rb a ra sp ad a e as ro u p a s rasgadas e
tin h a m feito co rte s n o co rp o . E les traziam Ismael, foi o sétimo. no mes E aconteceu,
cereais e in c e n so p a r a o fe re c e r a D e u s , o
SEN H O * n o T em p lo . 6E n tã o Ism ae l saiu
ch o ran d o d e M isp a e foi e n c o n tra r-s e co m
‫כ ה‬Τ ‫מ ל ו‬: ‫־ה‬ ‫■ר ע‬JV
‫״מ ז‬ ‫ ע‬j‫מ‬T ‫ש‬τ ‫·א ·ל י‬.‫־‬: ‫ן ־‬I ‫·ב‬.· ‫ ה‬JT‫נ ־ת !נ י‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬v
eles. Q u a n d o c h e g o u p e r to d eles, disse: a realeza, dentre a semente 0defilho de Elisama, 0 filho de Netanías,
— E n tre m e v e n h a m v er G edalias.
7Q u a n d o eles e n tra ra m n a c id a d e , Is-
m ael e os s e u s h o m e n s o s m a ta ra m e joga- ‫ ה ו‬/‫י‬τ‫ל‬: ‫ג ־ ר‬: ‫·א ל ־‬.· ‫·ת ו‬/ ‫·א‬ ‫שי ם‬ ‫ר ה א נ‬τ τ‫־ ש‬:‫ך ו ־ ע‬I V‫ ל‬V‫ה־ מ‬
/· τ ‫ ־‬:
‫ ־־ר ב■·י‬:‫ו‬
ram os c o rp o s n u m poço. aGedalias. com ele,homens edez orei, eos chefes de
8M a s h av ia n o g ru p o d ez h o m e n s q u e
d issera m a Ism ael:
— N ã o n o s m ate! T em o s trig o , cevada, ‫ד ו‬XT‫ח‬: ‫־י‬ ‫ח ם‬V VV
‫ל‬ ‫ש ם‬/T ‫כ ל ו‬: ‫־ו י א‬ ‫ת ה‬Τ AT
‫צ פ‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ \ק| ם‬τ ‫־־א ·ח י‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬V
azeite e m el e sc o n d id o s n o cam po.
A i ele d e s is tiu e n ã o o s m a to u c o m o
juntos pão ali e comeram para a Mispa; 0 filho de Alcão,
h a v ia fe ito c o m o s s e u s c o m p a n h e iro s .
9E ra g ra n d e 0 p o ç o e m q u e Is m a e l jo -
g o u o s c o rp o s d o s h o m e n s q u e ele havia
‫ ר ת‬7‫ש‬/‫־‬.·‫־‬:‫־‬
‫וע‬ ‫י ה‬τ ‫נ‬: ‫נ ־ת‬: ‫ן ־‬I ‫·ב‬.· ‫מ ··ע א ל‬τ ‫·י !ש‬ 2‫ ם‬Ιτ‫ ק‬τ‫־ר‬ : ‫פ ה‬IT ‫־ב ·מ !צ‬
m atad o . O rei A sa 0 h av ia cavado p a r a se e os dez de o filho de Netanias, Ismael, Ese levantou na Mispa.
p re v e n ir c o n tra os a ta q u e s d o re i B aasa,
d e Is ra e l. Is m a e l e n c h e u esse p o ç o co m
os c o rp o s d o s h o m e n s q u e h av ia m sid o ‫א ת ־ג ר לי הו‬ ‫וי כו‬ ‫אתר‬ ‫י ו‬J ‫ה‬T‫ש ר ־ ־‬V ‫ ־א‬: ‫ י ם‬J‫נ ־ש‬T ‫ ־א‬: ‫ה‬T
m o rto s . ,0 E d e p o is Ism ae l p a r tiu p a r a 0 a Gedalias, e feriram com ele, que estavam os homens
pais d e A m o m , lev a n d o c o m o p risioneiros
as filhas d o re i e t o d o 0 re s to d o pov o q u e
estav a e m M is p a . O c o m a n d a n te -g e ra l ‫ת ו‬A ‫א‬ ‫ר מ ת‬ ‫ב ח ר ב‬ ‫בן ־ ש פן‬ ‫ ם‬£ ‫כ ך א חי‬
N e b u zarad à tin h a d e ix a d o G e d alias c o m o
0 responsável p o r essa g en te .
a ele; efezmorrer comaèspada, 0 filho de Safã, 0"‫יי‬filho,de
’ “Aicão,
'‫י‬

‫א ת‬j ··‫י! ר‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ מ ל ך־ ב ב ל‬: ‫ קי ד‬9 ‫ קז ר־ ה‬8


E na terra. o rei da Babilônia que estabeleceu

‫א ת ־ כ ד לי הו‬ ‫·א <ת ו‬ ‫ה י ו‬T ‫ר ־‬V ‫ ־א ש‬: ‫י ה ו• ד י ם‬s ‫כ ל ־ ־ה‬τ


com Gedalias com ele, que estavam todos os judaítas

‫א ת‬ ‫ ם‬AT
‫צ א ו ־ ש‬: ‫נ מ‬ ‫ ר‬J‫ש‬V ‫ ־א‬: ‫ש ·\ד י ם‬: ‫א ת ־ ־ה ־כ‬V ‫ו‬: ‫פ ה‬τ ‫צ‬: ‫מ‬β ‫־ב‬
foram encontrados ali; que eoscaldeus na Mispa,

‫ ו ם‬/‫־ב י‬ ‫ ו י ה־ י‬4 : ‫א״ול‬: ‫מ«·ע‬τ ‫ש‬: ‫כ ה ־י‬XT ‫■ה‬ ‫ו ה‬τ‫ כ‬τ‫ל ח‬: ‫־ה ·מ‬ ‫ י‬J‫נ ”ש‬: ‫־א‬
no dia E aconteceu Ismael. feriu aguerra, os homens de

: ‫ד ע‬ITT‫י‬ ‫ל א‬/ ‫ו ·\א י ש‬: ‫ ה ו‬AT


‫ל י‬: ‫ג ־ ד‬J ‫א ת ־‬V ‫ י ת‬J‫מ‬- ‫ה‬τ ‫ל‬: ‫ י‬V‫־ה ״ש נ‬
sabia; não e ninguém aGedalias; em fazer morrer 0 segundo

‫י ם‬j ‫ש מ ״נ‬: 51‫ ה‬:‫ו מ וש מ ר‬ ‫·מ ·ש ל< ו‬ ‫כ· ם‬.· ‫ש‬


:
‫·מ‬ ‫ ·ש י ם‬T‫א־ נ‬: 9 ‫ א ו‬J‫ ב‬T‫ו־י‬
oitenta e desde Samaria, desde Silo, desde Siquém, homens e foram

‫ד י ם‬ν ‫ג‬τ ‫ב‬: ‫ו קרע־‬ ‫ז״ קן‬ ·‫?¡נ ל ה‬ ‫* וי ש‬


roupas, e os que rasgados de barba, os que eram raspados de homens.
JEREM IAS 41 325

‫ה ב·\ י א‬τ ‫ל‬: □ ‫ה‬T T‫ב י‬: ‫נ ה‬τ ‫ל ב ו‬: ‫ו‬ ‫ <ח ה‬τ ‫נ‬: ‫ו ־מ‬ ‫ י ם‬A‫ג■ ד ·ד‬I ‫ו *מ ·ת‬
Λ 4 | 'S u c e d e u , p o ré m , q u e , n o sétim o
para fazerem ir na mão deles e incensó e oferta de grão e os que se retalharam;
*T I m ês, veio Ism ael, ñlh o d e N etanias.
filho d e E lisam a, d e fam ilia real, e d ez ho-
‫בן ־נ תני ה‬ ‫י ש מע אל‬ ‫״וי צ א‬ :‫י הו ה‬ ‫בי ת‬ m en s, capitães d o rei, c o m ele, a Gedalias.
filho d e Aicâo, a M ispa; e all com eram pão
0 filho de Netanias, Ismael, Esaiu VHWH. acasade ju n to s, em M isp a. 2D isp u seram ‫־‬se Ism ael,
filho d e N etanias, e os d ez h o m en s q u e esta-
vam co m d e e feriram á espada a G edalias.
‫ו ב כ ה‬ ‫ה לי ך‬ ‫ה ל ך‬ ‫מ ך ה מ ? פ ה‬ ‫ל ק ר א ת ם‬
filho d e A icâo, filho d e S afa, m atan d o , as-
eoque pranteava; ir, oque ia desde a Mispa, para 0 deparar deles sim , aquele q u e 0 rei d a B abilônia nom ea-
r a g o v ern ad o r d a terra. 3T a m b é m m atou
Ism ael a to d o s os ju d eu s q u e estavam com
‫ב או‬ ‫א ל י דן ם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ ם‬1‫א ר‬ ‫כ ?נ ש‬ ‫וי הי‬ G edalias, em M ispa, co m o tam b ém aos cai-
Vinde a eles: e disse com eles. como encontrar e aconteceu deus, ho m en s d e guerra, q u e se achavam ak
4S u ced e u n o d ia seguinte a o e m q u e de
m a ta ra a G e d a lia s, s e m n in g u é m o saber.
‫א ם‬VT ‫כ ב ו‬ ‫וי הי‬7 ‫ס‬ :‫בן ־ א חי ק ם‬ ‫א ל ־ גן ־ לי הו‬ 5q u e vieram h o m e n s d e S iq u é m , d e Siló e
d e S am aría ; o iten ta h o m e n s , co m a barba
como 0 ir deles E aconteceu * 0 filho de Aicâo. a Gedalias, ra p ad a, as vestes rasgadas e 0 co rp o retalha-
d o, traz en d o consigo ofertas d e m anjares e
‫בן־ן ת ד ה‬ ‫מ··<ע א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫וי ק ח ט ם‬ ‫ י ר‬A*‫ה ע‬Τ ‫א ל ־ תו ך‬ incenso, p a ra levarem à C a s a d o SENHOR
6S a in d o -lh e s a o e n c o n tro Is m a e l, filbo
0 filho de Netanias, Ismael. e os massacrou a cidade; para 0 meio de d e N e ta n ia s , d e M is p a , ia c h o ra n d o ; ao
en c o n trá-lo s, lhes disse: V inde a G edalias.
filho d e A icâo. 7V in d o eles, p o ré m , até ao
: ‫ ר ־ א ת ו‬5‫א ק‬ ‫שי ם‬r
‫נ‬τ ‫ ״א‬: ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫\ה ו א‬ ‫ו ר‬:‫ה ב‬ ‫א ל ־ תו ך‬ m eio d a cid a d e, m ato u -o s Ism ae l, filho de
que com ele. e os homens ele a cisterna, para 0 meio de N e ta n ia s, ele e o s q u e estavam co m ele, e
os lan ç ara m n u m p o ço . 6M a s h o u v e den-
tre eles d ez h o m en s q u e disseram a Istnael:
‫ף א ?ז ךו‬ ‫נ מ צ או־ ב ם‬ ‫אנ שי ם‬ ‫ו ע ש ר ה‬8 N ã o n o s m ates a nós, p o rq u e tem os depósi-
tos d e trigo, cevada, azeite e m el escondidos
e disseram foram encontrados entre eles, homens Edez n o ca m p o . P o r isso, ele d esistiu e n ão os
m a to u c om o aos o utros.
‫< נ ו‬T
‫ ש ־ ל‬v‫כ י ־ י‬1· ‫א ל ־ ת מ ל עו‬ '‫א ל ־ י ש מ ע א ל‬ 9O p o ço e m q u e Ism ael lançou todos os
cadáveres d o s h o m e n s q u e fe rira além de
porque existe para nós Que não nos faças morrer, a Ismael: G e d alias é 0 m e s m o q u e fez 0 re i A sa, na
sua defesa contra B aasa, rei d e Israel; foi esse
m esm o q u e encheu d e m o n o s Ism ael, filho
‫ ש‬AT
‫ ד ב‬:‫ו‬ ‫·ע ״ר י ם‬/‫ו ש‬ ‫ ם‬:‫\·ח ט י‬ ‫ ד ה‬V‫ש‬τ ‫ב‬- ‫מ ט מ ״נ י ם‬ d e N etanias. ' 6Ism ael levou cativo a to d o o
V -IV
e mel. e óleo. e cevadas, trigos, ‫ סח‬campo, tesouros ocultos re sto d o povo q u e estava e m M ispa, isto é,
as filhas d o rei e to d o 0 povo q u e ficara em
M ispa, q u e N ebuzaradà, 0 chefe d a g uarda,
‫! ה בו ר‬9 :‫א חי ה ם‬ ‫ב תו ך‬ ‫ה מי ת ם‬ ‫ול א‬ ‫וי ח ד ל‬ havia confiado a G edalias, filho d e A icâo;
levou-os cativos Ism ael, filho d e N etanias; e
E a cisterna 5irmãos deles. ‫ סח‬meio de os fez morrer enão E parou, se foi para p assar aos filhos d e A m om .

‫ י‬j‫נ ״ר‬: ‫ ל ־ ·פ‬T‫כ‬ ‫א ת ו‬J ·‫־‬ ' ‫ ע״ א ל‬τ‫ש מ‬


: ·
‫י‬ ‫שם‬<τ
‫ ך‬I‫ש ·ל י‬: ‫·ה‬ ‫·ש ר‬.· ‫ ־א‬:
todos os cadáveres de ’ Ismael ali lançou que

‫שר‬<v ‫א‬ ‫הו א‬ ‫^ די ה ו‬: ‫ ד־ ל‬:‫ב י־ ד ־ ג‬: ' ‫ ה‬τ‫ה כ‬ ‫שר‬ ‫א‬
<·.·‫ ־‬:
‫ ·ש י ם‬τ‫א־ נ‬: ‫ה‬τ
que aquele por meio de Gedalias, feriu que os homens,

‫א ל‬a‫ ר ״‬τ‫ש‬: ‫ ך ־ ־י‬I‫ל‬v ‫מ‬iv ‫ א‬J‫ש‬T ‫ע‬: ‫־ב‬ ‫פ ״נ\ י‬: ‫־מ‬ ‫ס א‬τ ‫א‬T ‫ ך‬I ‫ל‬V JV
‫־ה מ‬ ‫ש ה‬τ ‫ע‬T
0 rei de Israel; Baasa, por causa de Asa, orei fez

t 10‫ב‬ ‫וי ש‬
: : j* ‫־‬
:‫ח ל לי ם‬ ‫י ש מ ע א ל בן ־נ תני הו‬ ‫א תו מ ל א‬
E cativou perfurados. 0 filho de Netanias, Ismael, encheu a ele

‫פ ה‬T ‫צ‬: ‫־ב ·מ‬ ‫שר‬ ‫א‬


JV ‫¡ ־‬
‫ע ם‬Τ ‫ה‬Τ ‫כ ל ־ ש ־ ·א · ר י ת‬Τ ‫א ת ־‬ ‫ש· מ״״ע א ל‬: ‫ י‬Τ‫״‬
na Mispa, que ο povo todo 0 remanescente de Ismael

‫ר י ם‬J* ‫א‬7 ‫ש‬: ‫ה ״נ‬- '‫ו א ת ־ כ ל ־ ה ע ם‬ '‫ה מ ל ך‬ ‫ב <נ ו ת‬: ‫א ת ־‬


os que remanesceram e todo o povo 0 rei as filhas de

‫ב ר י ם‬T ‫ט‬- ‫ר ב ־‬ ‫ בוז _ ך א ךן‬3 ‫ה ? קי ד‬ ‫א שר‬ ‫פ ה‬7 ‫צ‬: ‫“ב ״מ‬


chefe de guarda-costas, Nebuzaradã, estabeleceu que na Mispa,
326 JEREM IAS41

‫ א ל‬J‫מ · ·ע‬τ ‫י ש‬ ‫וי קו ב ם‬ ‫ב ך א ח יז ק ם‬ ‫א ת ־ג ר לי הו‬


11J o a n ã , filh o d e C a r e á , e t o d o s o s
c h e f e s d o e x é r c it o q u e e s t a v a m c o m e le
Ismael, eos cativou 0 filho deÁrcâo; aGedallas,
o u v ir a m fa la r d o c r im e q u e I s m a e l h a v ia
c o m e t i d o .1·' E n t ã o re u n ira m o s s e u s s o ld a - ‫ס‬ :‫ע מון‬ ‫א ל ־ בני‬ ‫ל ע ב ר‬ ‫וי ל ך‬ ‫ ך ? ת ל ה‬5
d o s e fo r a m c o m b a t e r c o n tr a I s m a e l. E le s
0 a lca n ç a r a m p e n o d o g r a n d e p o ç o d e G i- * Amom. para os filhos de para passar e foi o filho de Netanias,
b eà o . , * Q u a n d o o s p r is io n e ir o s d e Ism a e l
viram J o a n ã e o s c h e f e s d o e x é r c it o c o m
e le , fica r a m a le g r e s. '·, A i v iraram e c o r r e -
‫ה חי לי ם‬ ‫ו כ ל ־ ש רי‬ ‫ ר ה‬.‫יו חנן ב ך ל‬ ‫״וי ש מ ע‬
ram p ara o la d o d e J o a n ã . 15M a s Is m a e l e as forças armadas e todos os principes de o filho de Careá, Joanã, E escutou
o ito d o s s e u s h o m e n s e s c a p a r a m d e Jo a n ã
e fu g ira m p a ra o p a is d e A m o m .
, 6 E n t ã o J o a n ã e o s c h e f e s d o e x é r c it o ‫מ ” \ע א ל‬T ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ש ה‬Τ ‫ע‬T ‫ ר‬JV
‫ ■א ש‬: ‫ע ה‬Τ ‫ר‬T ‫ה‬IT ‫כ ל ־‬τ ‫ת ו ·· <א ת‬Λ‫·א‬ ‫ ר‬J‫ש‬V ‫א‬
q u e e s t a v a m c o m e le r e u n ir a m o s s o ld a -
d o s , a s m u lh e r e s , a s c r ia n ç a s e o s e u n u c o s
Ismael, fez que todo o mal * com ele; que
q u e Is m a e l h a v ia le v a d o d e M is p a c o m o
p r isio n e ir o s , d e p o is d e t e r m a t a d o G e d a - ‫ל ל ו‬. j‫י‬. —
‫ו‬ ‫א ת־ פ ל ־ ה אנ שי ם‬ ‫יוי ק חו‬2 :‫בז ־נ תני ה‬
lia s. A s s i m r e u n ir a m a g e n t e q u e J o a n ã
h a v ia t o m a d o d e I s m a e l e m G i b e ã o ' ‫ '׳‬e e foram todos os homens, E pegaram o filho de Netanias:
p a rtira m , p a r a n d o u m p o u c o e m G e r u te -
-Q u im ã , p e r t o d e B e lé m . E le s q u e r ia m ir
a té 0 E g it o , * p a r a f u g ir d o s b a b ilô n io s .
‫א תו‬ ‫א ו‬j ‫צ‬. ‫ו ·י ;מ‬- ‫ ה‬a‫י‬t‫נ‬: ‫נ ־ת‬: ‫ן ־‬I ‫ב‬v ‫ א ל‬J‫מ "ע‬τ ‫ש‬: ‫־ע ם ־·י‬ ‫ל "ח\ ם‬T ‫ל ה‬
E s te v a m c o m m e d o d e le s p o r q u e I s m a e l a ele e encontraram 0 filho de Netanias contra Ismael, para guerrearem
tin h a m a t a d o G e d a lia s , a q u e le q u e h a v ia
sid o p o s t o c o m o g o v e r n a d o r d o p a is p e lo
rei d a B a b ilô n ia . ‫ ו י ה י‬13 :‫בג ב עון‬ ‫א שר‬ ‫ר בי ם‬ ‫א ל ־ מי ם‬
y| ‫ך‬ Jeremias consulta a Deus En-
E aconteceu, em Gibeão. que muitas para águas
* T 6 t ã o to d o s o s c h e f e s d o e x é r c it o e
J o a n ã , f ilh o d e C a r e á , e A z a r ia s , filh o d e ‫א ת־ ך חנן‬ ‫א ת־־ ש מ ע אל‬ ‫שר‬ ‫א‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־‬ ‫ ר <א ו ת‬: ‫־כ‬
1
H o s a ia s , e p e s s o a s d e to d a s a s c l a s s e s v ie- JV ‫ ־‬:

ra m fala r c o m ig o . D is s e r a m 0 se g u in te : a Joanã. com Ismael que todo 0 povo conforme vendo


— P o r fa v o r , J e r e m ia s , a te n d a 0 n o s s o
p e d id o : o r e a o SE N H O R D e u s p o r n ó s e
p o r e s t e s q u e fo r a m d e ix a d o s n e s ta terra.
‫ת ו‬A ‫·א‬ ‫ ר‬JY
‫ ־א ש‬: ‫ י ם‬V‫ ל‬T‫ י‬-‫ח‬: ‫ה‬- ‫ש · · !ר י‬Τ ‫כ ל ־‬Γ ‫ואת‬ ‫כן ־ ק ר ח‬
A n te s, n ó s é r a m o s m u it o s , m a s a g o r a s o - com ele; que as forças armadas todos os príncipes de e a 0 filho de Careá,
m o s p o u c o s , c o m o v o c ê e s t á v e n d o .3 O re
a o SENHOR, s e u D e u s , p a ra q u e m o s t r e 0
c a m in h o q u e d e v e m o s s e g u ir e 0 q u e d e - ‫ב ה‬/ τ ‫ש‬τ ‫·ש ר ־‬.· ‫ ־א‬: ‫ל ם‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫י ס ב ו‬τ‫״ ־ו‬ : ‫ש מ ח ו‬: ‫־ו·י‬
it
v e m o s fazer.
4E u r e s p o n d i: que cativou todo o povo E se voltaram e se alegraram.
— E s t á b e m ! V o u o r a r a o SENHOR, 0
D e u s d e v o c ê s , c o m o p e d ir a m . D e p o i s , e u ‫ן‬Κ‫נ‬τ‫ח‬τ ‫א ל ־ וי ו‬ ‫ל ל ו‬: ‫ו ״י‬ ' ‫·״ש ב ו‬. ‫י‬Τ‫“ו‬ ‫ ה‬at
‫צ פ‬: ‫ן ־ ־ה ־מ‬I ‫·מ‬ ‫מ·טע א ל‬τ ‫ש‬: ‫־י‬
j
c o n ta r e i 0 q u e e le d is s e r . N ã o e s c o n d e r e i
nada d e v o cês. a Joanã, e foram e retomaram, desde a Mispa; Ismael

‫נ מל ט‬ ‫ ך ? תד ה‬3 ‫ א ל‬J‫מ "ע‬τ ‫ש‬: ‫ ו·י‬: ·‫בן־ ק ל ח‬


se pôs em segurança 0 filho de Netanias, Mas Ismael, 0 filho de Careá.

‫א ל ־ לני‬ ‫ן‬Ι ‫ח נ‬τ ‫וי ו‬


λτ
‫ י‬v‫פ נ‬: ‫·מ‬ ‫ ע· י ם‬τ ‫א ־נ‬: ‫ ה‬J ‫נ‬T ‫ש מ‬: ‫·ב‬
para os filhos de efoi Joanã: de perante homens com oito

‫ו כ ל ־ ש רי‬
S" τ
‫כן־ ק ך ־ ח‬ ‫יו חנן‬ '‫ י ר ק ח‬6 ‫ס‬ :‫ע מון‬
e todos os príncipes de 0 filho de Careá, Joanã, E pegou * Amom.

‫ע ם‬τ ‫ה‬T ‫כ ל ־ ש א רי ת‬ ‫א ת‬ ‫א ש ר ־ א תו‬ ‫ה חי לי ם‬


0 povo todo 0 remanescente de que com ele, as forças armadas

‫בן ־נ ת ד ה‬ ‫מ··<ע א ל‬τ ‫י ש‬ ‫״·מ ״א· ת‬ ‫ה ··ש״י ב‬ ‫ ר‬J‫ש‬V ‫ ־א‬:


0 filho de Netanias, Ismael, de junto de fez retomar que

‫ב ך א ח יז ק ם‬ ‫א ת ־ון ר לי ה‬ ‫ה ל ה‬ ‫א ח ר‬ ‫מן־ ה מ מ ל ה‬
0 filho de Aicão: aGedalias, feriu depois desde a Mispa.

‫ו טף‬ ‫שי ם‬ ‫ונ‬


<· τ :
‫ה מ ל ח מ ה‬ ‫ י‬j‫א נ ״ש‬ ‫ג ב רי ם‬
e criança. e mulheres, a guerra, os homens de varões,
JEREM IAS 42 327

‫’ י ל כ ו‬7 :‫מבגבערן‬ ‫השיב‬ \· ·· ‫אשר‬ /V


‫וסרסים‬*JT :
Joanã livra o s cativos : 1O u v in d o , pois.
E foram, desde Gibeâo. fez retomar que e funcionarios da corte, J o a n â , filh o d e C a r e á , e to d o s o s p rin -
cip e s d o s e x é rc ito s q u e estav a m c o m ele

‫?*שר־אצל‬ ‫*כמוהם ** כמהם‬ ‫בגרות‬ '‫וישבו‬ to d o 0 m al q u e h av ia fe ito Is m a e l, ñ ih o


d e N e ta n ia s , ,2 to m a ra m c o n s ig o a to d o s
que ao lado de (qerê *Quimã), ketfv*‫׳‬ em Gerute- e habitaram o s s eu s h o m e n s e fo ra m p ele ja r c o n tra Is-
m a e l, filho d e N e ta n ia s ; a c h a ra m -n o ju n -

‫ מ?ני‬18 :‫מ?רל ם‬ ‫לבוא‬ ‫לל?ת‬ ‫בית לחם‬ to à s g ra n d e s á g u a s q u e h á e m G ib e â o


' J O ra , to d o 0 p o v o q u e estava co m Ism aei
por causa de 0 Egito; para entrarem para irem, Belém; se a le g ro u q u a n d o v iu a J o a n â , filh o d e
C a re á , e a to d o s os p rin c ip e s d o s exèrci-

‫ישמעאל‬
Ismael,
‫כי־ הכ ה‬
porque feriu
‫מפניהם‬
por causa deles; temiam
ψν ‫ה כ ^־י ם כי‬
que os caldeus
t o s q u e v in h a m c o m ele. 14T o d o 0 povo
q u e Is m a e i levara ca tiv o d e M is p a virou
as c o sta s, v o lto u e foi p a r a J o a n â , filho d e
C a re á . ,5 M a s Is m a e l, filh o d e N e ta n ia s .
e s c a p o u d e J o a n â c o m o ito h o m e n s e se
‫א ק ר־ ה פ קי ד‬ ‫ ך א ךזי הן ם‬3 ‫א ת ־נ ד לי הו‬ ‫ד ־ ; ז ; ה‬ fo i p a r a o s filh o s d e A m o m . , * T o m o u ,
e n tã o , J o a n â , filh o d e C a re á , e to d o s os
que estabeleceu 0 filho de Aicâo, a Gedalias 0 filho de Netanias, p rin c ip e s d o s ex é rcito s q u e estav a m com
ele a to d o 0 re s ta n te d o p o v o q u e Ism ael,
filh o d e N e ta n ia s , lev a ra ca tiv o d e M is-
‫ס‬ .‫ ״‬IT Τ
‫ב ל‬w ‫ב‬τ ‫ד ־‬ p a , d e p o is d e t e r fe rid o a G e d a lia s , filho
na terra, 0 rei da Babilônia d e A ic ã o , is to é , o s h o m e n s v ale n te s de
g u e r ra , as m u lh e re s , os m e n in o s e os eu-
n u c o s q u e h a v ia r e c o b r a d o d e G ib e â o :

Capítulo 42 ,2 p a rtira m e p a ra ra m em G e ru te -Q u im á .
q u e e s tá p e r to d e B elém , p a r a d a li en tra -
re m n o E g ito , , * p o r c a u s a d o s c a ld e u s ,
p o r q u e os te m ia m , p o r t e r Is m a e l, filho

‫יו חנן‬ ‫ל י ם‬. ‫י‬τ ‫ה ח‬- ‫ י‬j‫ש ”ר‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ש ר‬5 ‫ירל‬ d e N e ta n ia s , fe rid o a G e d a lia s , filh o de
A icâo, a q u e m 0 re i d a B ab ilô n ia n o m ea -
e Joanâ, as forças armadas, todos os principes de Então, se acercaram ra g o v e rn a d o r d a te rra .

A ^ Jerem ias exorta o povo a não


] “ ¡?‫מ‬ ‫ ם‬ντ
‫ה ע‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬: ‫ע י ה‬: ‫ש‬r ‫ן ־ ה ו‬I ‫ב‬v ‫\ ה‬τ:
at
‫ו י ־ז נ י‬1· ‫)··ר ־ח‬τ
‫ן ־ ק‬I ‫·ב‬.· 4 4 ir ao Egito 1E n tã o , c h e g a ra m
desde pequeno e todo 0 povo 0 filho de Hosaías; e Jezanias, 0 filho de Careá, to d o s o s ca p itã e s d o s ex é rcito s, e Jo an â .
filho d e C a re á , e Jezanias, filh o d e H osa-
ias, e to d o 0 p o v o , d e s d e 0 m e n o r até ao
‫נ •ב י א‬T‫־ה‬ ‫ ה ו‬JT
‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־■י‬iv ‫ ־ו י א מ ר ו‬2 : ‫ ד ו ל‬i‫ ־ ג‬t‫ ו ־ע ד‬: m a io r, 2e d is s e ra m a Je re m ia s, 0 profeta:
A p re s e n ta m o s -te a n o ssa h u m ild e sú p li-
o anunciador: a Jeremias e disseram e até grande; c a , a fim d e q u e ro g u e s a o SENHOR, teu
\ \ D e u s , p o r n ó s e p o r e s te re s to ; p o rq u e ,
‫בןג דנו‬ ‫ו ה ת פ ל ל‬ ‫ל פני ף‬ ‫ת חנ תנו‬ ‫ת פ ל־נ א‬ d e m u ito s q u e é ra m o s , s ó re s ta m o s u n s
p o u c o s , c o m o v és c o m os te u s p ró p rio s
em nosso favor, eora perante ti, a nossa súplica Que caia. agora, olhos; 3a fim d e q u e 0 SENHOR, t e u D eus,
n o s m o s tre 0 ca m in h o p o r o n d e havem os
d e a n d a r e a q u ilo q u e h av e m o s d e fazer.
‫הז א ת‬ ‫כ ל ־ ־ ה ש א רי ת‬ ‫ב ע ד‬ “ * ‫א לי ה‬ ‫א ל ־י הו ה‬ 4R e s p o n d e u -lh e s J e re m ia s , 0 p ro fe ta : Já
0 este: todo 0 remanescente em favor de 0 teu ‫״‬Deus, a YHWH, vos ouvi; eis q u e o rarei a o SENHOR, vosso
D e u s, seg u n d o 0 vosso pedido. T u d o 0 q u e
0 SENHOR vos re s p o n d e r, e u vo-lo declara-
‫עיי ף‬ ‫כא שר‬ ‫מ ה ך| ה‬ ‫מע ט‬ ‫כי ־נ ש או ־נו‬ rei; n âo vos o cu ltarei nada.
os teus olhos conforme dentre bastante, pouco que remanescemos

‫^ לי לי ף‬ ‫יהרה‬ ‫ז — ל נ ר‬3 ‫נ ךי‬ :‫א תנו‬ ‫ר או ת‬


0 teu Deus. YHWH,' e que relate a nós a nós; os que veem

‫א שר‬ ‫\ב ר‬T ‫ ד‬Τ‫א ת ־ ־ה‬V ‫ ו‬: ‫ ה‬AT


‫ל ך ־ ב‬V ‫נ‬I" ‫א שר‬ ‫א ת־ ה ר ר ך‬
que e a palavra andemos nele; que 0 caminho

‫ש צוו תי‬ ‫הנ בי א‬ ‫ץ ־ מי הו‬ ‫ו א לי ה ם‬ ‫וי א כ ר‬4 :‫נ ע ש ה‬


Escutei, 0 anunciador: Jeremias, a eles E disse faremos.

‫א ל הי כ ם‬ ‫א ל ־י הו ה‬ ‫מ ת פ ל ל‬ ‫הנני‬
s‫ ־‬: ·
0 vosso Deus, a YHWH, 0 que orara eis que eu

‫א קז ר־ לןגג ה‬ ‫ב ר‬T ‫ד‬T‫כ ל ־ ־ה‬IT ‫־ ה‬τ‫ה י‬τ ‫ו‬1 : ‫ רי כ ם‬3 ‫ ר‬3


que responder toda a palavra e será conforme as vossas palavras;
328 JEREM IAS 42

j NTLH ~ j
: ‫ב ר‬IT ‫ ד‬τ ‫ ם‬w‫·מ כ‬ ‫ע‬/ ‫נ ־‬: ‫מ‬V ‫א ־ א‬1 ‫ל‬ ‫כ ס‬V ‫ל‬τ ‫י ד‬j ‫־א ·ג‬ ‫ת כ ם‬: ‫·א‬.· ‫ <ה‬τ ‫ה ר‬: ‫י‬
* E n tão d e s disseram :
— Q u e o SENHOR D e u s seja u m a tes-
nada. de vós não impedirei a vós, relatarei a vós, YHWH
te tn u n h a fiel e v e rd a d e ira c o n tra n ó s , se
n ão o b e d e c e rm o s a to d a s a s o rd e n s q u e ‫ב נ ו‬T ‫ו ה‬τ ‫י ה‬: ‫י ·ה< י‬S ‫״ ה ו‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬IV ‫ר ו‬J ‫מ‬: ‫א‬τ ‫מ ה‬τ ‫ו · ·ה‬: 5
ele n o s d e r p o r m d o d e vocé! 6G o stem o s
o u n ão d essa s o rd e n s , n ó s o b ed e ce rem o s contra nós YHWH Que seja a Jeremias: disseram E eles
ao SENHOR, n o sso D e u s , c o m q u e m vocè
vai fa la r e m n o s s o favor. S e o b ed e ce rm o s
ao SENHOR, tu d o co rrerá b e m p ara nós.
‫א ם־ל א‬ ‫ ת‬J‫מ‬7 ‫א‬V : ‫ל ״·\ע ד‬:
se não e 0 que confiável; veracidade como testemunha de
A resposta de Deus 7 D e z d ias d ep o is, o
SENHOR D e u s fa lo u com igo. "A i cham ei
jo a n ã , filh o d e C a re á , e to d o s os chefes ‫ י נ ו‬v‫·״‬
‫אל‬ ‫א לי ה־ ך‬ ‫י הו ה‬ ‫; ק ל ח ף‬ ‫;אקר‬ ‫ב ר‬τ ‫ ד‬τ ‫כ ל ־ ־ה‬τ ι‫כ‬:
do exército q u e estavam c o m ele, e to d o o
povo — pesso a s d e to d a s as classes — 9e
a nós, 0 teu Deus, YHWH, te enviar que como toda a palavra
disse:
— O SENHOR, o D e u s d e Israel, a q u e m
vocês m e p ed ira m q u e o ra sse, disse 0 se-
‫להרה‬ ‫ק ו ל ו‬Μ ‫ב‬: ‫ל ע‬Τ ‫ו א ם ־‬ ‫ט ו ב‬-I ‫א ם ־‬ : ‫ש ה‬IV‫ע‬-:‫־‬
‫ב‬ ‫··ן‬/‫כ‬i
guinte: 10“ S e vocês qu iserem co n tin u ar a vi- YHWH,' a voz de e ou má, Se boa fizermos. assim
ver nesta terra, e u edificare¡ a n ação e n ão a
destruirei; plantarei e n ão arrancarei. A des-
truíção q u e fiz ca ir s o b re vocês m e d eixou
‫\ י ו‬T
‫ייא ל‬ ‫ןד‬1‫אך‬ ‫של חי ם‬ ‫א ק ר *אנו **אנדזנו‬ ‫א ל ה ־נו‬
m uito t r i s t e .1' N ã o te n h a m m ais m ed o d o para ele a ti os que enviam (qerê*nós) ketív* que o nosso Deus,
rei da B abilônia, p o is estou c o m vocês. E u
os salvarei e os livrarei d o p o d e r dele. Sou
eu, 0 SEN H O * q u e m está falando. 17 Terei
pena d e vocês e farei co m q u e ele tam b ém
‫?קול‬
a voz de
‫ל ע‬- ‫ק‬. ‫נ‬. ‫ י‬j‫כ‬. ‫ נ ו‬τ‫ט ב ־ ל‬- ‫י·\ י‬
escutaremos porque ir bem para nós,
‫שר‬ ‫א‬
J V —.
que
‫ל מ ען‬
para
‫נ ק מע‬
escutaremos;
tenha e deixe q u e vivam n esta terra.”
11 ·.! — M as vocês q u e ficaram em J u d á
a l o devem d e s o b e d e c e r a o SENHOR, seu ‫ י ם‬A‫י *מ‬Τ ‫ ש ך ת‬5 ‫ פן ץ‬.‫מ‬ ‫ ו י ־ה י‬7 ‫ס‬ : ‫· ה י ״נו ו‬.‫ל־‬: ‫■א‬: ‫ ה‬/ ‫ו‬τ ‫ ה‬s‫י‬
Deus, m as devem concordar em m o rar nesta
terra. N ã o digam assim : “N ó s vam os m o rar dias; dez de ao final de E aconteceu, * 0 nosso Deus. YHWH,
00 Egito, o n d e n ão terem os m ais d e enfien-
ta r a g u e rra , n em o uvir o coque d e atacar,
‫ר א‬τ ‫ |ק‬: ‫ו·י‬- : ‫ ה ו‬ITIT‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ··י‬IV ‫ו\ ה‬τ ‫י ה‬: ‫ ד ־כ ר ־‬: ‫ה י‬/ · ‫י‬: ‫ו‬-
nem p assar fom e.” S e vocês falarem assim ,
e m lo 0 S E N H O R T o do-P oderoso, 0 D e u s Então, chamou a Jeremias. e aconteceu a palavra de YHWH
d e Israel, d irá: “S e vocês estão m esm o re-
»olvidos a viver n o Egito, ’6então vão t e r de
enfrentar a g u erra, d e q u e vocês têm m edo. ‫ ל·\ י ם‬τ‫ ־ח י‬: ‫־ה‬ ‫ר י‬/·■‫ק‬Τ ‫כ ל ־‬Τ ‫אל־לחנן קן־קו־דז ואל‬
A fom e q u e vocês tem em vai segui-los, e as forças amadas todos os príncipes de ea 0 filho de Carea, aJoanã,
vocês m o rre rã o n o Egito. 17T odos os q u e
estiverem resolvidos a viver n o Egito m or-
rerão n a guerra, o u d e fom e, o u d e doença. :‫ו ע ד ־ג ךו ל‬ ‫ל מ ק טן‬ ‫ע ם‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ל‬: ‫ו‬ ‫ת ו‬A ‫·א‬ ‫ ר‬J‫ק‬V ‫ ־א‬:
N ã o sobrará ninguém ; ninguém escapará da
desgraça q u e farei cair so b re vocês.” e até grande; desde pequeno e a todo o povo cómele; que

‫א ל‬Λ ·· ‫ר‬τ ‫ק‬: ‫·י‬ ‫ה י‬J · ‫א ל ·י‬V ! ‫ו \ ה‬τ ‫ ה‬:‫י‬ ‫ ר‬/ ‫ מ־‬Τ‫כ ה ־ א‬I ‫ל ם‬V ‫ ־א ··ל י‬: ‫מ ר‬V ‫י א‬J ‫י ־ו‬
Israel; 0 Deus de YHWH, Assim diz a eles: e disse

‫תחנתכם‬ ‫ל ה פי ל‬ ‫א ליו‬ ‫אתי‬ ‫קל ח ת ם‬ ‫א קר‬


a vossa súplica para fazerdes cair a ele a mim enviastes que

‫ו בני תי‬ ‫ה*את‬ ‫ת ש בו ב א ר ץ‬ ‫׳ א ם ־ ש ו ב‬0 : ‫ל פ נ י ו‬


então, edificare¡ a esta, na terra ficardes Se retornar perante ele:

‫·כ< י‬ ‫ת ו ש‬A ‫א‬V ‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫ ם‬W‫ת כ‬: ‫א‬V ‫ת י‬/ · ‫ע‬: ‫נ ־ט‬τ ‫ו‬: ‫ה ל ס‬v : ‫א‬V ‫ל א‬J ‫ו‬: ' ‫כ ם‬V ‫ת‬: ‫א‬V
porque extirparei; e não a vós, e plantarei demolirei, e não a vós,

: ‫כ ם‬IV ‫ל‬τ ‫ש י ·ת י‬
V
‫ע‬τ ‫ש ר‬/·.· ‫ ־א‬: ‫־ע ה‬T ‫־ר‬T J‫·ה‬T‫א ל ־ ־‬ ' ‫נ ־ח ימ ־ת י‬
para vós. fiz que do mal me lamento

‫א קר־ א ת ם‬ ‫בכל‬ ‫מלך‬ ‫מ פני‬ ‫״ א ל ־ תי ך או‬


que vós a Babilônia, 0 rei de por causa de Que não temais

' ‫מ נ ו‬v ‫·מ‬ ‫ א ו‬: ‫ ר‬1·‫א ל ־ ת י‬


<
‫י ו‬A‫ב‬T T‫מ פ‬ ‫י ר אי ם‬
por causa dele, que não temais por causa dele; temerosos
JEREM IAS 42 329

RA
‫א סכ ם‬ ‫ל הו שי ע‬ ‫א• ד‬T ‫ ם‬J‫כ‬V ‫ת‬: ‫כ י ־ ·א‬1· ‫ו ה‬T ‫י ה‬: ‫!נ א ם ״‬
‫ ־‬s‫־‬ * * E n tã o , ele s d is s e ra m a J erem ias: S eja c
avós para salvar eu, porque convosco 0 enunciado de YHWH, SENHOR testem u n h a v erd ad eira e fiel c o o -
tra n ó s. s e n ã o fize rm o s s e g u n d o to d a 8
‫ר ח מי ם‬ ‫· ם‬/·.·
‫ל כ‬τ ‫ ו א ת ן‬12 : ‫ ד ו‬τ‫ י‬1‫ימ‬ ‫א תכ ם‬ ‫ו ל ה צי ל‬ p ala v ra c o m q u e 0 SENHOR te u D e u s , te
enviar a n ó s o u tro s. *S eja ela b o a o u s e p
comiserações para vós E farei da mão dele. a vós e para livrar m á , o b ed e ce rem o s à v o z d o SENHOR, nos-
s o D e u s , a q u e m t e en v ia m o s, p ara q u e
n o s s u ce d a b e m a o o b e d e c e rm o s à voz do
:‫א ל־ א ך מ ת כ ם‬ ‫א תכ ם‬ ‫ו ה שי ב‬ ‫א תכ ם‬ ‫!רח ם‬ SENHOR n o sso D e u s.
para 0 vosso solo. a vós e fará retomar de vós: e se comiserará , A o fim d e d ez d ias, veto a palavra do
SENHOR a Je re m ia s. » E n tã o , c h a m o u a
Jo a n à , filho d e C a re a , e a to d o s os capitães
‫הז א ת‬ Π « ? ‫ש ב‬V ‫··נ‬ ‫ל א‬ ‫ ם‬1‫א ר‬ ‫ר י ם‬j * ‫מ‬: ‫ ו*א ם ־ א‬:‫ י‬3 d o s ex é rcito s q u e h av ia co m ele, e a to d o
0 p o v o , d e s d e o m e n o r a té a o m a io r, *e
a esta; na terra ficaremos Não vós: Mas se 0 que dizem lh es disse: A ssim d iz o SENHOR D e u s de
Israel, a q u e m m e enviastes p ara apresentar
‫י ל א מ ר‬4 :‫א לי הי כ ם‬ ‫ל הו ר‬ ‫ב קו ל‬ ‫שסע‬ ‫ל ב ל תי‬ a v ossa s ú p lic a d ia n te d eie: >°Se p erm a -
n ec erd e s n e s ta te rr a , e n tã o , vos edificare!
dizendo: 0 vosso Deus; YHWH, a voz de escutarmos para não e n ã o vos d e rrib a re ¡; p lan tar-v o s-e í e n ão
vos a rra n c a re i, p o rq u e e s to u arrep e n d id o
d o m al q u e vos te n h o f e it o .1' N ã o tem ais 0
‫ ר ·•א ה‬í ‫ל א ־ ·נ‬1 ‫ *ש ר‬V ‫? ·א‬ ‫נ ב ו א‬τ ‫מ צ רי ם‬ ‫ארץ‬ ‫ י‬j‫·כ‬ ‫<ל א‬ rei d a B abilônia, a q u e m v ó s tem eis; n l o 0
não veremos onde¡ iremos, 0 Egito a terra de porque Não. te m a is , d iz 0 SENHOR p o rq u e e u s o u co o -
p: vosco, p a ra vos salv ar e vos livrar d as suas
8 ----- m ãos. '¿ E u vos serei p ro p icio , p ara q u e d e
‫ן ל ל ח ם‬ ‫מ ע‬AT‫ ש‬Σ‫*נ י‬ ‫ל א‬J ‫שו פ ר‬ ‫מ ל ח לו ה‬ te n h a m isericórdia d e vós e vos fa ça m o rar
e m vossa te rr a . 1» M as, s e v ó s disserdes:
e do pão escutaremos; nem trompa e som de guerra, N ã o ficarem os n e s ta te rra , n ã o obed e ce n -
d o à voz d o SENHOR vosso D e u s , '»dizen-
‫ע ו‬/ ‫ש מ‬ ‫ת ה‬T ‫ו ־ע‬: 15 :‫נ ש ב‬ ‫ושם‬ ‫\ע ב‬T ‫ ר‬Σ‫ל א ־*נ‬1 d o : N ã o ; a n te s , ire m o s à te rr a d o E gito,
‫ל כן‬ ‫·· ■■ו‬ /τ :
o n d e n ão verem os g u e rra , n e m ouvirem os
escutai por isso, Ε, agora. ficaremos. etâ nem teremos fome, so m d e tro m b e ta , n e m te re m o s fo m e de
p ã o , e ali fica re m o s, **nesse ca so , ouvi a
p ala v ra d o SENHOR ó re s to d e J u d á . As-
‫י הו ה‬ ‫כ ה־ א מ ר‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ר י ת‬j · ‫ש ··א‬: ‫\ ה‬T‫ ד ב ר ־ !י ה ו‬: sim d iz 0 SENHOR d o s E x ército s, 0 D eus
YHWH Assim diz Judá: 0 remanescente de a palavra de YHWH d e Israel: S e tiv e rd e s 0 firm e p ro p ó s ito
d e e n tra r n o E g ito e fo r d e s p a r a m o ra r.
■t 16ac o n tece rá, e m á o , q u e a e s p a d a q u e vós
‫ת ש מון‬ ‫שו ם‬ ‫א ם ־ אוז ם‬ ‫י קזו ־ א ל‬ ‫·א ל ה‬.·:
J"
‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: tem eis vos alc an ça ra n a te rra d o E gito, e a
puserdes pôr Se vòs Israel: o0Deus
Deus de
de Tsevaote, fo m e q u e re c e a is v o s s eg u irá d e p e n o as
passos n o E g ito , o n d e m o rre reis. ' , Assim
será c o m to d o s o s h o m e n s q u e tiverem 0
‫ג ו ר‬/ ‫ל‬T ‫\ת ם‬V ‫ב א‬τ ‫ו‬ ‫צ ־ל ·י ם‬: ‫·מ‬ ‫ב א‬J ‫ל‬T ‫·כ ם‬.···:
‫פני‬ p ro p ó s ito d e e n tra r n o E g ito p a ra m orar:
m o rre rã o à e s p a d a , á fo m e e d e p este; não
para peregrinardes e iréis o Egito. para entrardes as vossas faces re s ta rá d ele s n e m u m , n e m e sc ap ará do
m al q u e farei v ir so b re eles.
‫נ ה‬$ ‫מ‬ ‫א ת ם י ר אי ם‬ ‫ ך ב א ש ר‬1‫ה ד‬ ‫ ו ה י ת ה‬16 : ‫ש ם‬
por causa dela temerosos vós que a espada e acontecerá iá:

‫ע ב‬τ ‫ ר‬τ ‫ה‬τ ‫ ו‬: ‫ •י ם‬AT


‫צ ר‬: ‫·מ‬ ‫ץ‬J ‫ר‬V JV
‫ב א‬ ‫ם‬w‫ת כ‬: ‫א‬V ‫·ת ש־ י ב‬/ ‫שם‬
ντ
e a fome 0 Egito; na terra de a vós alcançará lá,

‫יד ב ק‬ ‫ ם‬-IT
‫ש‬ ‫·מ נ ו‬.· ‫·מ‬ ‫י ם‬J ·‫א־ ג‬: ‫ד‬ ‫א שר־ א ת ם ו‬
se apegará lá por causa dela, os que receiam que vós

‫ ו‬j‫ה י‬: 1·‫ו י‬: 17 : ‫··ומ ת ו‬, ‫ת‬τ ‫שם‬ ‫ו‬


/τ :
‫ר ·י ם‬V‫צ ־‬: ‫·מ‬ ‫א ח רי כ ם‬
E serão morrereis. e lá 0 Egito, atrás de vós

‫ל <ב ו א‬t ‫את־?דדזם‬ ‫אשר־שמו‬ ‫ ־ש י ם‬τ‫— נ‬.‫ א‬τ‫כ ל ־ ה‬τ


para entrarem as faces deles que puseram todos os homens

‫ ב‬J‫ע‬T ‫ר‬τ ‫ב‬τ ‫ר ב‬V ‫ \ח‬v ‫־ב‬ ‫י מ ו ת ו‬τ ‫ ם‬5τ‫ע‬ ‫בו ר‬‫ל ג‬τ ‫צ ־ר ·י ם‬: ‫·מ‬
pela fome pela espada, morrerão lá, para peregrinarem 0 Egito

‫פ 'ל י ט‬Τ ‫ו‬ ‫ר י ד‬J '‫ש‬T ‫ה ם‬V ‫ל‬T ‫ל א ־ י ה י ה‬I ‫ ו‬: ‫ב ר‬V ‫ד‬AT‫ו ־ב‬
e supervivente, sobrevivente para eles e não haverão e pela pestilência;
330 JEREMIAS 42

NTLH
‫ס‬ : ‫ה ם‬IV ‫■ל י‬/·.·‫־ע‬ ‫מ בי א‬ ‫אני‬ ‫־ש־ ר‬:‫א‬ ‫ע ה‬/·‫ה·· ר‬ \· ‫־‬::
‫ פ נ י‬T‫מ‬ T IT
18— 0 SENHOR Todo-Poderoso, 0 D eus
d e Israel, diz: “S e vocês forem p ara 0 E gi-
* sobre eles. 0 que fará vir eu que o mal por causa de
to, a m in h a ira e o m e u fu ro r cairão sobre
vocês c o m o caíram so b re o povo d e Jerusa- '8‫ ל י״ ה י‬T‫ א‬: ·
‫ א ו ת‬J‫· צ "ב‬.·: ‫ י ה ו ה‬T ‫ ר‬: ‫ א מ‬J T ‫כ ה‬: - ‫י ש ר א לי י כי‬
T
lèm . Vocês v ão se t o m a r u m a coisa horrível
e espantosa. O s o u tro s z o m b a rão d e vocês Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH diz assim Porque,
e u sarão 0 seu n o m e p a ra ro g a r pragas. E
vocês n u n c a m ais verão e ste lugar.”
1SE e u disse ainda:
‫ע ל ־י ש בי‬ ‫ו ח מ תי‬ ‫א פי‬ ‫נ ת ך‬ ‫כא שר‬
— O SENHOR D e u s d is s e q u e vocês, sobre os que habitam de e a minha irritação a minha fúria foi jorrada Conforme
q u e fic a ra m em J u d á , n ã o d ev e m ir p a ra
0 Egito. P o r isso, ag o ra e u os aviso: J°V0-
cês e s tã o c o m e te n d o u m e r ro q u e p o d e ‫בבאכם‬
w ·· ‫־‬
‫עליכם‬ ‫־‬::
‫חמתי‬
· τ
‫תתך‬
1<‫־‬ ·
‫כן‬ U ··
‫ירושלם‬
· ‫־‬ τ J :
lh es c u s ta r a v id a. V ocês m e m a n d a ra m
fa la r c o m 0 SENHOR, n o s s o D e u s , e m e
‫ סח‬vosso entrar sobre vós, a minha irritação será jorrada assim, Jerusalém,
d issera m : “ O re a o SENHOR p o r nós. De*
pois, c o n te -n o s tu d o 0 q u e ele d isser que
devem os fazer, e n ó s fa rem o s.” 21 A gora,
‫ולשמה‬τ ‫־‬ :
‫ל אל ה‬ <τ τ :
‫והייתם‬ ·.‫־‬ · : ·
‫מצרים‬ · at : ·

e u lh es c o n te i tu d o , m as vocês n ã o estão e como algo desolado, como imprecaçâo, e vos tomareis o Egito;
o b ed e ce n d o a o SENHOR, n o sso D e u s , em
nad a d o q u e ele m e m a n d o u dizer. 22P o r-
tan to , le m b re m d isto : vocês v ão m o rre r na
‫את־המקום‬ |\ τ ‫־‬
‫ ה ולא־תראו עוד‬έ ‫ולחר‬
J : · 1 : τ : V :
‫ולקללה‬
I: JT τ ‫י‬ :
g u erra, o u d e fo m e, o u d e d o en ç a n a terra 0 local mais e não vereis e como opróbrio, e como maldição
p ara o n d e q u e re m ir e o n d e q u e re m viver.

Jf ^ J e r e m ia s é le v a d o p a r a 0 E gito ‫יהולה‬ τ :
‫שארית‬ _‫· ·ו‬
· :
‫עליכם‬
V ·‫ ־ ־‬:
‫יהוה‬
<Τ :
‫ ידבר‬9 :‫הזה‬
V · IV ‫־‬
*T J 1Q u a n d o acabei d e d izer a o povo
Judá: 0 remanescente de a respeito de vós, YHWH Falou o este.
tu d o 0 q u e 0 SENHOR, s e u D e u s , h av ia
o rd e n a d o , 2A z arias, filh o d e H o s a ia s , e
Joana, filh o d e C a re á , e to d o s o s h o m e n s ‫ב כ ם‬ ‫כי ־ ה עי ר תי‬ ‫ת ד עו‬ '‫י ד ע‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫א ל ־ ת ב או‬
orgulhosos m e d isseram : W T · / · ‫־‬ : I” ‫־‬ T · AT : · \ T

— V ocê e s tá m e n tin d o , J e re m ia s . 0 contra vós que sou testemunha sabereis saber 0 Egito; Que não entreis
SENHOR, n o sso D e u s , n ã o m a n d o u você
d iz e r q u e n ã o d ev ía m o s ir m o ra r n o E gi-
1 0 .3B a ru q u e , filh o d e N e n a s , é q u e está
‫**התעיתם‬ ‫*התעתים‬ ‫ כי‬20 :‫היום‬
logando vo cê c o n tra n ó s p a ra n o s e n tre g a r (qerê *desencaminhastes) ketív * Porque, hoje.
□as m ã o s d o s b a b ilô n io s a fim d e serm o s
m o rto s o u levados p a ra a B abilônia.
4A ssim J o a n ã , e os oficiais d o exército, ‫אל־יהוה‬ ‫אתי‬ ‫שלחתם‬ ‫כי־אתם‬ ‫בנ?שות*כש‬
e to d o o povo n ã o q u isera m obed e ce r à o r-
d em q u e o SENHOR D e u s tin h a d a d o p ara
a YHWH, a mim, enviastes porque vós as vossas pessoas,
ficar em J u d á .s E n tão Jo an ã e os oficiais d o
exército levaram p a ra 0 E g ito to d o s o s q u e ‫א ל ־י הו ה‬ ‫ב ע רנו‬ ‫ה ת פ ל ל‬ ‫ל א ל ד‬ '‫א ל י ה י כ ם‬
haviam ficado em J u d á . L ev a ra m to d a s as
pessoas q u e viviam e m J u d á e q u e tin h am a YHWH, em nosso favor Ora dizendo: 0 vosso Deus,
v o ltad o d as n a ç õ e s o n d e haviam s id o e s-
palh a d as: 6h o m e n s , m u lh e re s , cria n ça s e
as filhas d o rei. L ev a ra m to d o s os q u e 0
c o m a n d a n te -g e ra l N e b u z a ra d ã tin h a d ei-
‫כן‬
assim,
‫ה· י נ ו‬/··‫·א ל י‬.·:
0 nosso Deus,
‫ה‬ST‫ ה ו‬: ‫י‬
YHWH,
‫י א ־מ ר‬
disser
‫ש ר‬V ‫ ־א‬: ‫כ כ ל י‬: ‫ו‬ ‫ י נ ו‬A‫···א ל י "ה‬:
oque e como tudo 0 nosso Deus;
xado ao s cu id a d o s d e G edalias. E B aru q u e
e e u ta m b é m fom os o b rig ad o s a ir.
‫ל א‬J ‫ ו‬: ‫היום‬Λ ‫־‬
‫לכ ם‬
W Τ
‫ ואגד‬2’
/· ‫־‬ τ
:‫ועשינו‬ 1· τ :
‫הגד־לנו‬
\Τ V ‫־‬
mas nao 5; a vós E relatei e faremos. relata a nós,

‫כ ל‬V ‫ו ;ל‬ ‫א לי הי ל ם‬ ‫להרה‬ '‫ב ק ו ל‬ ‫קמענתם‬


e por tudo 0 vosso Deus, YHWH,' a voz de escutastes

‫כי‬ t á ‫ ! ־‬r 1 ‫ע‬- ‫ ד‬J Y‫י‬ ‫ת ה‬T ‫ו **ע‬I 22 :‫א לי כ ם‬ /‫ ־‬τ ‫ז‬ ν ‫־‬:
que sabereis saber E, agora, avós. 0 que me enviou

‫שר‬ ‫א‬
jv ‫־‬:
‫ ו ם‬I‫מ ק‬t ‫־ב‬ ‫מ ו ת ו‬a ‫ת‬t ‫ב ר‬ν ‫ד‬vv‫ו ־ב‬ ‫ע ב‬η ‫ר‬τ ‫ב‬τ ‫ר ב‬ν ν‫ח‬ν ‫־ב‬
que no local morrereis; e pela pestilência pela fome pela espada,

‫ס‬ :‫ש ם‬ it
‫ג ו ר‬/ ‫ל‬τ ‫ל \ב ו א‬τ ‫ ׳ת ם‬. ‫ ·צ‬: ‫ח־ ־פ‬:
’ lá. para peregrinardes para entrardes, desejastes
JEREMIAS 43 331

Capítulo 43
58P o rq u e assim diz o SENHORdos Exer-
d io s , o D eus d e Israel: C o m o se derram ou
a m in h a ira e o m e u fu ro r so b re o s habí-
‫ע ם‬T ‫ה‬T ‫כ ל ־‬T ‫א ל ־‬V ‫ ר‬J‫ל ־ד "ב‬: ‫ ה ו‬τ‫מ י‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫כ ־כ ל ו ת‬: ‫י ·ה י‬S‫ו‬- ‫׳‬ cantes d e J e ru s a lé m , assim se d erram a ra
a todo 0 povo, de falar Jeremias como concluir E aconteceu a m in h a in d ig n a ç ã o s o b re v ó s, q u a n d o
e n tra rd e s n o E gito; sereis o b jeto d e m ai-
d içã o , d e esp a n to , d e desp rezo e o p ró b n e
‫י הו ה‬ ‫ש ל חו‬ ‫א שר‬ ‫א לי הי ח ם‬ ‫י הו ה‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ד ב רי‬ e n ã o vereis m ais este lugar. 19Falou-vos c
/τ : ‫ד‬ τ : S '· ' ~· ‫״‬ " ‫”·־‬ JT : ·‫ ־‬: τ
SENHOR, ó re s to d e J u d á : N ã o entreis n o
YHWH, 0 enviou que 0 Deus deles, YHWH, todas as palavras de Egito; ten d e p o r certo q u e vos advertí hose.
20P o rq u e vós, á cu s ta d a vossa vida, a vós
‫ס‬ : ‫א ןל ה‬...··‫ה‬τ ‫ י ם‬V‫ ר‬Τ‫ד ב‬: ‫כ ל ־ ־ה‬Τ ‫א ת‬/” ‫ ם‬A‫ה‬Y ‫·· י‬
‫ ־א ל‬: ‫ה ם‬v ■_·‫·א ל י··ה י‬.·· m esm os vos en g a n astes, pois m e enviastes
ao SENHOR, vosso D e u s , dizendo: O ra p a r
* asestas; todas as palavras * a eles; 0 Deus deles, n ó s a o SENHOR, n o sso D e u s; e, segundo
tu d o 0 q u e d isser 0 SENHOR, n o sso D eus.
d ec la ra -n o -lo assim , e 0 fa rem o s; 21m as,
‫ י ח‬1? ‫ ר‬5 2U‫ ן‬r‫ ב‬τ‫ י ר ח‬:‫ו‬ ‫ ה‬τ ‫ י‬:‫ ע‬1‫ ־ ה ו ש־‬I‫· ן‬.·‫ב‬ ‫ <ה‬τ‫ר י‬: ‫ע ז־־‬ ‫וי א מ ר‬ ten d o -v o s d e c la ra d o isso h o je, n ão desces
0 filho de Careá, e Joanà, 0 filho de Hosaias, Azarias. então, disse ouvidos à voz d o SENHOR, vosso D e u s, em
coisa algum a pela q u al ele m e enviou a w *
o u tro s. 22A gora, pois, sabei p o r ce rto que
‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ל ־ ·י‬IV ‫ר י ם‬J* ‫מ‬: ‫א‬ ‫ר י ם‬A···‫ה ז‬- ‫ י ם‬V‫ ש‬Τ‫א־ נ‬: Τ‫כ ל ־ ה‬Τ ‫ ו‬: m o rre re is ό esp a d a, à fo m e e d e p e s te no
m esm o lugar ao n d e desejastes ir para m orar
a Jeremias: os que disseram os arrogantes; e todos os homens
/ 13 Jeremias é levado ao Egito peki
‫ש לי חינו‬ ‫י הו ה‬ ‫של ס ף‬ ‫ל א‬ ‫ק ד־ננ ר‬ ‫א ת ה‬ ‫שקר‬ * T J povo , T e n d o Jerem ias acabado
d e fa ia r a to d o 0 p o v o to d a s as palavras do
0 nosso Deus, YHWH, te enviou não 0 que fala, tu Falsidade SENHOR, seu D e u s , p ala v ras to d a s com
as q u a is 0 SENHOR, seu D e u s , o enviara.
2e n tã o , fa lo u A z arias, ñ lh o d e H osaias, e
‫ כי‬3 : ‫ש ם‬IT ‫ג ו ר‬/ ‫ל‬τ ‫צ ר ·י ם‬: ‫■מ‬ ‫ב א ו‬/ ‫ת‬T ‫ל א ־‬I ‫ל א צז ר‬ Jo a n à , filho d e C a re á , e to d o s os hom ens
Porque lá. para peregrinardes 0 Egito Não entrareis dizendo: so b e rb o s , d iz e n d o a J erem ias: É m en tira
isso q u e dizes; 0 SENHOR n o sso D e u s, n ão
te en v io u a d ize r: N ã o e n tre is n o E gito,
‫ת ת‬ ‫ל מ ען‬ ‫בנו‬ ‫אר!ןד‬ ‫מ סי ת‬ ‫ ךנ ך ל ה‬5 ‫? רי ר‬ p a ra m o ra r. 2B a ro q u e , filh o d e N e n a s , e
q u e te incita c o n tra n ó s, p a ra n o s entregar
entregar para contra nós, a ti o que instiga o filho de Nerias, Baruque, n as m ã o s d o s c a id eu s, a fim d e n o s m ata-
re m o u n o s ex ilarem n a B ab ilô n ia . *Não
‫ח נ ו‬T ‫א‬ ‫ י ת‬-‫מ‬I· ‫ה‬τ ‫ל‬: ‫ש · ר י ם‬: ‫ ד ־ ־ה כ־‬1‫ב ־י‬: ‫ת< נ ו‬τ ‫א‬ o b ed e ce u , pois, Jo an à , filho d e C are á, e ne-
n h u m d e to d o s o s ca p itã es d o s exércitos,
a nos para fazerem morrer na mão dos caideus, a nós n e m 0 pov o to d o à voz d o SENHOR para
ficarem n a te rra d e Ju d á. 4A n tes, tom aram
Jo a n à , filho d e C a re á , e to d o s os capitães
‫יו חנן‬ ‫ש ־מ ע‬τ ‫ל א ־‬1 ‫ו‬: 4 : ‫ב ל‬IV ‫ב‬T ‫ת נ ו‬VT ‫א‬ ‫ל ו ת‬/ ‫ג‬: ‫ה‬- ‫ו ;ל‬ d o s ex é rcito s a t o d o 0 re s to d e J u d á q u e
Joanà, Mas não escutou a Babilônia. a nós e para levarem ao exilio h av ia v o ltad o d e n tre to d a s as n aç õ es para
a s q u a is haviam sido lan ç ad o s, para m o rar
n a terra d e Ju d á ; 6to m ara m aos h o m en s, ás
‫ ם‬ν‫ע‬τ ‫ה‬τ ‫כ ל ־‬τ ‫ ו‬:
e todo 0 povo
‫· י ם‬/‫ ל־‬τ‫ה ח י‬5 ‫ "ר־י‬T‫כ ל ־ ש‬τ ‫ו‬: ‫ ךקתז‬3 m u lh ere s e ao s m en in o s, às filhas d o rei e 3
to d o s q u e N e b u zarad ã, 0 ch e fe d a guarda,
as forças armadas, e todos os príncipes de o filho de Careá, deixara co m G edalias, filho d e A ic lo , filho
d e S afã; co m o tam b é m a je re m ia s, o profe-
ta, e a B aro q u e , filho d e N erias;
‫יו חנן‬ ‫וי ק ה‬5 ‫כ אל־ ץ ל רו ח ־‬ ‫ל ש ק ת‬ ‫ל הו ר‬ ‫ס קו ל‬
Joanã, E pegou Judá. na terra de para habitarem YHWH; á voz de

‫א ת‬V” ‫הל ‘י ם‬ ‫ל כ ל ־ ש רי‬ ‫בן ־ ק ר ח‬


* as forças armadas, e todos os príncipes de 0 filho de Careá,

‫כ ל ־ ה ג ו י ם‬τ ‫־מ‬ ‫ש ב ו‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫א‬ ‫ד ה‬A T ‫י ה ו‬: ‫ר י ת‬j · ‫ש ··א‬: ‫כ ל ־‬T
dentre todas as nações que retornaram Judá; todo o remanescente de

: ‫י ה ו ד ה‬:
it
‫? אל־ ץ‬ ‫לגו ר‬ ‫ש ם‬τ ‫·נ נ ד ח ו ־‬ ‫שר‬ ‫א‬
J Y ‫־־‬:
Judá; na terra de para peregrinarem foram dispersos lá, que

‫נ ו ת‬J ‫א ת ־ ;ב‬V ‫ ו‬: ‫ו א ת־ ה טף‬ ‫ו א ת ־ הנ שי ם‬ ‫׳ א ת ־ ה ? ב ךי ם‬


e as filhas de e a criança, e as mulheres, os varões,

‫ בוז ך א ךן‬5 '‫ה נ י ח‬ ‫א שר‬ ‫כ ל־ הנ פ ש‬ ‫א ת‬j··:


‫ו‬
Nebuzaradã, deixou que toda a pessoa e orei,
332 JEREM IAS 43

NTLH
!‫בן ־ ש‬ ‫ ן ־ א ח יז ק ם‬3 ‫א ת ־ ? ך לי הו‬ ‫ב •ח י ם‬T ‫ר ב ־ ־ט‬
7A ssim d e s o b e d e c e ra m a D e u s e fo ram
p a ra 0 E g ito e c h e g a ra m a té a c id a d e d e
0 filho de Safâ; o filho de Áicáo, com Gedalias, chefe de guarda-costas,
Tafnes.
8 E m T afnes D e u s m e disse: :‫?ן ־נ רי הו‬ ‫ו א ת ־ ב רו ך‬ ‫הנ ?י א‬ ‫ ה ו‬J ‫י‬T ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫·י‬ ‫ואת‬
‫ — י‬J e re m ia s , p e g u e a lg u m a s p e d ra s
gra n d es e e n te rre -a s n o b a r ro q u e está no o filho de Nenas; eaBaruque. o anunciador, Jeremias, ea
ca lçam en to q u e fica em fren te d o palácio
d o g o verno, a q u i n a c id a d e . E d eixe q u e
alguns ju d e u s veiam v ocê fa zer i s s o .‫® י‬D e -
‫י ה ו ה‬:
a t
‫ב |ק ו ל‬: ‫מ \ע ו‬: ‫ש‬τ ‫ל א‬/
j
‫ י‬ν‫כ‬ ‫צ ־ל ·י ם‬: ‫·מ‬ VJV ‫וי ב או‬7
pois, diga a eles o seguinte: “E u , 0 SENHOR YHWH; a voz de escutaram não porque o Egito, a terra de e entraram
T o d o -P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, m an d a -
rei v ir 0 m e u serv o N a b u c o d o a o s o r , rei
d a B abilônia. E le vai p ô r o seu tro n o em 8‫ ה‬τ‫ ה ו‬: ‫ד ב ר ־ י‬: ‫ ה· <י‬:‫ו ־י‬ ‫ס‬ : ‫ע ד ־ ת ח פ נ ח ס‬- ‫י \ב א ו‬T ‫־ו‬
cim a dessas p ed ras q u e v ocê e n te rro u e vai
a rm a r a b a rra c a real so b re elas. 11 N a b u co -
a palavra de YHWH Então, aconteceu ‫״‬ até Tafnes. e foram
d o n o s o r virá e d e r ro ta rá 0 E g ito . O s q u e
tiverem d e m o rre r d e d o e n ç a m o rre rã o de
doença; o s q u e tiverem d e c a ir prisioneiros
serão levados c o m o prisio n eiro s; e os q u e
‫דף‬:?
na tua mão
‫קח‬:
Pega
: ‫מ ר‬I ‫ל א‬
dizendo:
‫ב ת ח פנ ח ס‬
em Tafnes,
‫א ל־י ר מ ^ הו‬
a Jeremias,
tiverem d e m o rre r n a g u erra m o rre rã o n a
g u e rra . ' 2E u q u e im a re i o s te m p lo s d o s
d e u s e s d o E g ito ; farei c o m q u e 0 re i d a
‫ב ק ל ט‬ ‫ו ט מנ ת ם‬ ‫נ ד לו ת‬ ‫י ם‬J ‫ב *ב‬T ‫א‬w:
B abilônia p o n h a fogo nesses deuses o u os no molde de tijolo, no pavimento argiloso e as ocultarás grandes, pedras
leve em b o ra . A ssim c o m o 0 p a s to r c a ta os
p io lh o s d a s s u a s ro u p a s p a r a lim p á -las,
tam b é m 0 rei d a B abilônia lim pará a terra ‫ל עיני‬ ‫ב ת חפ? ח ס‬ ‫בי ת ־ פו ־ ע ה‬ ‫? פ ת ח‬ ‫א שר‬
d o E gito e sairá d a li vitorioso. 13 E le d es-
a olhos de em Tafnes; a casa do faraó na entrada de que
tru irá o s m o n u m e n to s sag rad o s d e H elió-
polis, n o E g ito , e q u eim ará os tem p lo s d o s
deuses egipcios." ‫א ־מ ר‬T ‫כ ה ־‬I ‫ה ם‬V ‫ ־א ־ ·ל י‬: ‫ ר ת‬: ‫א ־מ‬τ ‫ ו‬:‫״ י‬
JT
: ‫ד י ם‬1· ‫י ה ו‬ ‫שי ם‬
r ‫נ‬τ ‫ ־א‬:
/ f J \ A viso a o s ju d e u s n o Egito Assim diz a eles: E dirás judaítas. homens
*T*T 1D e u s m e fa lo u a r e s p e ito d e
to d o s o s j u d e u s q u e e s ta v a m v iv e n d o
n o E g ito , n a s c id a d e s d e M ig d o l, T afites
‫ש ל— ח‬ ‫נ ·נ<י‬: ‫·ה‬ ‫ ר א ל‬τ ‫ש‬: ‫·י‬ ‫ י‬j ‫ ·א ל · ·ה‬/ : ‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫י הו ה‬
e M è n fis e n o S u l d o p aís. 2 O SENHOR oque enviará Eis que eu Israel: 0 Deus de Tsevaote, YHWH
T o d o -P o d ero so , 0 D e u s d e Israel, disse:
— Vocês viram a d esgraça q u e eu fiz cair
so b re Jeru salém e s obre to d a s a s o u tras ci- ‫ע ב לי‬ '‫מ ל ך ־ ב ב ל‬ ‫א ת ־ ? בו כ ך ך א צ ר‬ ‫ו ל ק ח תי‬9
d ad e s d e J u d á . A té h o je, e s tã o a rrasa d as,
e n in g u é m m o ra n e la s. 3Is s o a c o n te c e u
o meu servo, o rei da Babilônia, a Nabucõdonosor, e pegarei
p o rq u e 0 pov o d e s s a s c id a d e s fez coisas
m ás e assim p ro v o c o u a m in h a ira. E les ‫שר‬j...
‫א‬ ‫ל ה‬ν ‫א‬ν ‫ה ״‬τ ‫ י ם‬/ ·‫ב נ‬τ ‫א־‬: ‫ל‬τ ‫ע ל‬- ‫מ מ‬. ‫·כ ס א ו‬ ‫ י‬j‫מ · ת‬: ‫ ו ־ש‬:
o fe rec era m s a c rifício s a o u tro s d e u s e s e
foram a trá s d e d eu se s q u e n e m eles, n em que asestas, as pedras desobre 0 trono dele e porei
vocês, n e m os a n te p a s s a d o s d e vocês h a-
viam a d o ra d o a n te s. 4E u s em p re continuei ‫ ·פ ר י \ר ו‬:‫* * ־ש‬ ‫א ת ־ * ש ? רו רו‬ ‫ט ה‬/ Τ ‫נ‬Τ ‫ ו‬X ‫!נ •ת י‬AT
‫ט מ‬Τ
a m a n d a r a v ocês to d o s os m e u s servos,
o s p ro f e ta s , p a ra lh e s d iz e re m q u e n ão (qerê *0 dossel dele) ketív * e estenderá ocultei;
fizessem essa co isa h o rrív e l q u e e u d ete s-
to . 5M a s vocês n ão q u is e ra m d a r a te n ção
e n ã o o b e d e c e ra m . N ã o q u is e ra m d eix a r ‫את־או־יץ‬ ‫ \ב א‬τ ‫״ ו‬ :
‫כ ה‬τ ‫* * ו ה‬ ‫יי * ו ב א ה‬ :‫;ג לי ה ם‬
esse m a u c o s tu m e d e o fe re c e r sacrificios a terra de e ferirá (qerê * E virá) ketlv * sobre elas.
aos íd o lo s. 6P o r isso, e u fiz c a ir a m in h a
ira e o m e u fu r o r s o b re as cid a d es d e Ju d á
e sobre as ru a s d e Jeru salém e as incendiei. ‫ל ש בי‬ ‫<ש ר‬7 ‫ “א‬J ‫“ו‬ ‫ו ת‬V ‫מ‬Τ ‫־ל‬ ‫ו ת‬VJT
‫־ל מ‬ ‫א שר‬ ‫ ״י ם‬AT
‫צ ר‬: ‫*מ‬
E las fica ra m a rra s a d a s e até h o je são um SV‫־‬:
esp etácu lo d e h o n o r.
para 0 cativeiro, eque para a morte, para a morte que 0 Egito;

‫א ש‬ ‫ת י‬. J-
‫ה צ‬. ‫ו‬. 12 : ‫·ר ב‬.·‫ח‬IT ‫ל‬V ‫ר ב‬V ‫ח‬W ‫־ל‬ ‫וא שר‬ ‫ל ש בי‬
fogo E incendiarei para a espada, para a espada, e que para 0 cativeiro,

‫ט ה‬τ ‫ע‬τ ‫ ו‬: ‫ו זש ב ם‬:


a t
‫ \פ ם‬τ ‫ ר‬τ ‫ש‬: ‫ו‬ ‫צ ·ר ·י ם‬: ‫״מ‬ ‫ י‬J‫א ל ' "ה‬v : ‫ב ··ת י‬τ ‫ב‬:
e catará e os cativará; e os incinerará, o Egito, os deuses de nas casas de

‫ה ר ע ה‬ ‫ עי ט ה‬:‫כ א ש ר ־‬ ‫מ ? רי ם‬ ‫א ת־ א ר ץ‬
0 que apascenta conforme cata o Egito, a terra de

‫ ו ש ב ר‬13 : ‫ל ו ם‬1 ‫ש‬τ ‫ב‬: ‫\ש ם‬τ ‫·מ‬ ‫צ א‬/ τ ‫י‬τ ‫ ו‬: ‫א ת־ ב ? ד ־ו‬
E estraçalhará em paz. desde lá e sairá a roupa dele,
JEREMIAS 44 333

RA
‫צ ר•י ם‬: ‫·מ‬
at
‫ץ‬I ‫ר‬vjv_
‫ב א‬::
v jv
‫א שר‬ νρφ ‫בי ת‬ ‫א ת ־ מ צ בו ת‬
‫ ־‬e e n tra ra m na te rra d o E g ito , p o rq u e n ão
0 Egito; na terra de que Bete-Semes, as esteias de o b e d e c e ra m à v o z d o SENHOR e vieram
a té Tafites.
‫ס‬ :‫י ש ר ף ב א ש‬ ‫אי ל הי־ מ צ רי ם‬ ‫·ית י‬/‫ב‬T ‫א ר ד‬v ‫ ו‬:
Jerem ias profetiza a conquista do Egito
* no fogo. incinerará os deuses do Egito e as casas de por Nabucodonosor 1 E n tã o , veio a pa-
la v ra d o SENHOR a J e re m ia s , e m T a fn e s ,
d iz e n d o : 9T o m a c o n tig o p e d ra s g ra n d e s ,

Capítulo 44 e n c a ix a - a s n a a r g a m a s s a d o p a v im e n -
t o q u e e s tá à e n tr a d a d a c a s a d e F a ra ó ,
em T a f n e s , à v is ta d e h o m e n s ju d e u s ,

‫אל‬ ‫א ל־י ר מ ^ הו‬ ‫ ה‬J ‫י‬T ‫ה‬T 1‫— ש ר‬.‫א‬


jv
‫ ר‬T ‫ ב‬T‫ה ־ ד‬
10e d iz e -lh e s : A ssim d iz 0 SENHOR d o s
E x é rc ito s , o D e u s d e Is ra e l: E is q u e eu
m a n d a r e i v ir a N a b u c o d o n o s o r , re i d a
a Jeremias aconteceu que Apalavra B ab ilô n ia , m e u serv o , e p o re i o seu tro n o
s o b re es ta s p e d r a s q u e e n c a ix e i; ele es-
‫ *י ם‬AT
‫צ ר‬: ‫*מ‬ V JV
‫הי ש בי ם‬ ‫ ה ו ד ־ י ם‬:‫כ ל ־ ה“ י‬T te n d e rá 0 seu b a ld a q u in o re al s o b re elas.
11V irá e fe rirá a ce rra d o E g ito ; q u e m é
0 Egito; na terra de os que habitavam todos osjudaítas p a ra a m o rte , p a r a a m o rte ; q u e m é p ara
o c a tiv e iro , p a r a 0 c a tiv e iro ; e q u e m é
p ara a esp ad a, p ara a esp ad a. ^ L a n ç a rá
V /V
‫נ ף‬3 ‫ו‬ ‫ר ? ת דז פנ ח ס‬ ‫? ? ? די ל‬ ‫הי ק בי ם‬ fo g o à s c a sa s d o s d e u s e s d o E g ito e as
e na terra de e em Nofe, e em Tafnes, em Migdol. os que habitavam q u e im a rá ; lev a rá c a tiv o s o s íd o lo s e des-
p io lh a rá a te rr a d o E g ito , c o m o 0 p a s to r
d e s p io lh a a su a p ró p ria v este; e s a irá dali
‫ב א ו ת‬τ ‫צ‬: ‫ו< ה‬Τ‫י ה‬X ‫א ־מ ר‬Τ ‫־ כ ה ־‬ ‫ס‬ : ‫־·ל א ומ ה‬ ‫ת \ר ו ם‬: ‫~פ‬ e m p a z . ' 9Q u e b r a r á a s c o lu n a s d e B ete-
-S e m e s n a t e r r a d o E g ito e q u e im a r á as
Tsevaote, YHWH Assim diz * dizendo: Patros, casas d o s d e u s e s d o E gito.

‫א שר‬ ‫כ ל־ ה ר ע ה‬ ‫א ת‬ ‫ר אי ת ם‬ ‫אתם‬ ‫אי ל הי י ש ר א ל‬ /! j f Repreendida a infidelidade dos


" T T Judeus no Egito 1P alavra q u e
que todo 0 mal * vedes Vós Israel: 0 Deus de veio a je re m ia s, acerca d e to d o s os judeus
m o ra d o re s d a te rr a d o E g ito , em M ig d o l,
em T afites, e m M ènfis e n a te rra d e P atros,
‫ד ה‬A T ‫·י ה ו‬ ‫ י‬j‫ע ״ר‬τ ‫כ ל ־‬Τ ‫· ו · \ע ל‬ ‫ל • ם‬- ‫ש‬j ‫ר ו‬7 ‫—ע ל ־ יי‬ ‫ה ב א תי‬ dizendo: 2A ssim diz 0 SENHORdos E xérri-
Judá; todas as cidades de e sobre sobre Jerusalém. fiz vir to s , D e u s d e Israel: V istes to d o 0 m al que
fiz c a ir s o b re Je ru sa lé m e s o b re to d a s as
c id a d e s d e J u d á ; e eis q u e h o je são elas
: ‫ש ב‬r * ‫י ו‬ ‫ \ה ם‬7 ‫ב‬τ ‫ן‬I ‫א י‬/ · · ‫ ו‬: ‫* ה‬y ‫“ה‬ ‫ ו ם‬j‫ה י‬- ‫ב ה‬τ ‫ח ; ר‬T ‫ו הנ ם‬ u m a d eso laç ão , e n in g u é m h a b ita n ela s,
9p o r c a u sa d a m a ld a d e q u e fize ra m , para
0 que habite; entre elas e não há 0 este, 0 dia ruína e eis que elas m e irarem , in d o q u e im a r in ce n so e servir
a o u tro s d e u s e s q u e ele s n u n c a co n h e -
‫ל ה כ ע סני‬ ‫ע ש ו‬T ‫ <ש ר‬V ‫¡ “א‬ ‫ת ם‬τ ‫ע‬τ ‫ ר‬τ ‫י‬j‫נ‬. .‫פ‬, ‫מ‬. ‫י‬ c e ra m , eles, v ó s e vossos pais. *T odavia,
c o m e ç a n d o e u d e m a d ru g a d a , lh es enviei
para 0 meu provocar a irritação fizeram que 0 mal deles por causa de o s m e u s serv o s, o s p ro fe ta s , p a r a lh es dt-
zer: N ã o façais esta co isa ab o m in áv e l q u e
‫ש ר‬... ‫א‬- .
' ‫ר י ם‬Λ ' ‫ ־א · ·ח‬: ‫ י ם‬J‫ל א ל י ·ה‬ ‫ל ק ב ר‬ ‫ל ק ט ר‬ ‫כ ת‬V J‫ל‬V ‫ל‬T aborreço- 5M a s eles n ã o o b ed e ce ram , nem
inclinaram os ouvidos p a ra se converterem
que outros; a deuses para servir para incensar, para ir, d a su a m ald a d e , p a ra n ã o q u e im a re m in-
c e n s o a o u tro s d e u s e s . 6D e rra m o u - s e ,
p o is, a m in h a in d ig n a ç ã o e a m in h a ira,
‫א ש·<ל ח‬v ‫ו‬T4 :‫ו א ב תי כ ם‬ ‫ת ם‬/V ‫־א‬ ‫מ ה‬τ ‫ה‬ ‫ ר ע ו ם‬Τ‫י‬Σ ‫ל א‬J a c e n d e ra m -s e n as c id a d e s d e J u d á e nas
ru a s d e J e ru s a lé m , q u e se t o r n a r a m em
E enviei e os vossos pais. vós eles, os conheceram, não d e s e rto e em asso laç io , co m o h o je se vê.

‫ש \ל ־ח‬τ ‫ ו‬: ‫ י ם‬/‫״‬


‫־ה ;ש כ‬ ‫נ ·ב י א י ם‬j ‫·ה‬ ‫ י‬j‫ע ץב ·ר‬-· ‫כ ל ־‬τ ‫א ת ־‬V '‫א ל י כ ם‬
e enviar, madrugar os anunciadores, todos os meus servos, para vós

‫־־ה ז\ א ת‬ ‫ב ה‬/Τ ‫; ד ־ןב ר ־ “ה ת **ע‬ ‫א ת‬JT ‫ת ע *ש ו‬ ‫נ “ א‬7 ‫־*א ל ־‬ ‫ל א מ ה‬


a esta a coisa da abominação * que façais Nâo, agora dizendo:

‫ט ו‬j ‫· ו ל א ־ ·ה‬ ‫ש•מ ע ו‬ir ‫!ל א‬5 :‫שנ א תי‬ ‫א שר‬


e nem fizeram inclinar escutaram, Mas não odeio. que

‫ק ט ר‬ ‫ י‬/‫ל ·ת‬: ‫ל ·ב‬: ‫ ם‬AT


‫ע ת‬T ‫ר‬IT‫״מ‬ ‫ל \ש ו ב‬Τ ‫נ ם‬τ ‫ז‬: ‫א‬τ ‫א ת ־‬
incensarem para nâo do mal deles; para se converterem o ouvido deles,

‫ו א פי‬ ‫ה מ תי‬ ‫ו ת תן ד‬6 :‫א ה רי ם‬ ‫ל א ל הי ם‬


e a minha fúria a minha irritação E jorrou outros. a deuses
334 JEREM IAS 44

‫ ם‬ΆΤ
‫ש ל‬Τ ‫ ר ו‬í‫»י‬ ‫ו ·ב ח \צ ו ת‬ ‫ד ־ ה‬τ ‫·י ה ו‬ ‫ר י‬1«·‫ע‬τ ‫»ב‬ ‫ו ת קע ר‬
7— P o r is s o , e u , 0 SENHOR T o d o -
-P o d e r o s o , 0 D e u s d e Is ra e l, p e r g u n to
Jerusalém; enas ruas de Judá, nas cidades de e ardeu
agora: p o r q u e v ocês e s tã o fa z e n d o este
m a l t ã o g r a n d e c o n t r a v o cê s m esm o s? ‫ס‬ :‫הז ה‬ ‫כיו ם‬ ‫ל ש מ מ ה‬ ‫ל ח ר ב ה‬ ‫ו ת היינ ה‬
S erá q u e es tã o q u e r e n d o d e s tru ir h o m e n s
e m u lh ere s, cria n ça s e b eb é s, d e m o d o q ue ‫״‬ oeste. como 0 dia em desolação em ruina, e se tomaram
n ã o fiq u e s o b ra n d o n in g u ém ? 8 P 0 r q u e é
q u e v ocês m e irrita m c o m os seu s íd o lo s,
o fe rec en d o sacrificios a o u tro s d euses aqui
·‫א לי ה‬ ‫צ ב או ת‬ ‫א ל הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ ר‬j‫א ׳·מ‬γ ‫ןכ ה ־‬ ‫ת ה‬τ ‫ןו “ע‬7
n o E gito, o n d e v ieram m orar? S erá q u e es- 0 Deus de Tsevaote, Deus de YHWH assim diz E, agora,
tão fa zen d o isso p a ra se d e stru íre m , e para
q u e to d a s as n aç õ es d a te rr a zo m b e m d e
vocês e u s e m 0 seu n o m e p a ra ro g a r p ra - ‫? דו ל ה‬ ‫ר ע ה‬ ‫ע שי ם‬ ‫אתם‬ ' ‫מ ה‬y ‫ל‬j ‫·א ל‬. ‫·י ·שן ר‬
gas? « S erá q u e já e sq u e ceram a s m ald ad e s
q u e fo ram feitas n as cid a d es d e Ju d á e n as
grande mal os que fazem vós Porque Israel;
ru a s d e Jeru salém pelos s eu s antepassados,
p elo s reis d e J u d á e a s su as m u lh ere s e p o r ‫אי ש ־ו א ש ה‬ ‫ל כ ם‬ ‫ל ה ק רי ת‬ ‫א ל־נ פ ש ת ל ם‬
vocês e as su as m u lh ere s? 10M as até hoje
vocês n ã o se h u m ilh a ra m , n ão m e respei- homem, e mulher, por vós para eliminardes contra as vossas pessoas
ta ra m e n ão viveram d e a c o rd o co m as leis
e o s m a n d a m e n to s q u e d e i a v ocês e aos
seu s ante p assad o s.
‫ י‬V‫ל *ת‬: ‫ל ·ב‬: ‫ד ה‬AT‫י ה ו‬: ‫ ך‬1‫ת ו‬J ‫־מ‬ ‫ויונק‬ ‫ל ל‬/··‫ע ו‬
! ‫ — י‬P o r t a n t o , e u , o SENHOR T o d o - para não Judá dentre 0 meio de e 0 que mama, infante
-P o d ero so , o D e u s d e Israel, d e s tru ire i vo-
cés e ac ab a rei co m p le ta m e n te c o m 0 povo
d e J u d á . « S e r á d e s tru id o to d o o po v o de ‫ל ה כ ע סני‬ :‫? ? א רי ת‬ ‫ ם‬X‫כ‬V ‫ל‬τ ‫ה ו ־׳ת י ר‬
Ju d á q u e fico u n a s u a t e n a e d e p o is resol-
v eu ir m o ra r n o E g ito . T o d o s eles, ta n to
Para o meu provocar a irritação remanescente. para vós fazerdes restar
o s im p o rta n te s co m o os h u m ild e s, m o rre -
rã o n o E g ito : m o rre rã o n a g u e rra o u d e ‫ל א לי הי ם‬ ‫ל ק ט ר‬ ‫י די צ ם‬ ‫? מננ שי‬
fom e. E les serão u m esp e tá c u lo d e h o rro r.
O s o u tro s z o m b a rã o d ele s e u s a rã o o seu a deuses para incensardes as vossas mãos por causa dos feitos de
n o m e p a ra ro g a r p ra g as. ' 3E u castigarei
aqueles q u e e stão m o ra n d o n o E gito com o
‫א י ם‬V ‫ב‬7 ‫א??ר־ א ת ם‬ ‫מ ^ ר־י ם‬ ‫א ח רי ם‬
ca stig u e ¡ J e ru s a lé m , isto é , c o m g u e rra , V JV
fo m e e d o e n ç a .‫ * י‬A queles q u e ficaram em os que entraram que vós o Egito, na terra de outros
ju d á e d e p o is v iera m m o ra r n o E gito n ão
esc ap arão ; n e n h u m d eles fica rá vivo. E les
g o stariam d e v oltar p a ra m o ra r n a te rra de ‫ו ל מ ען‬ ‫צ ם‬V ‫ל‬T ‫ר י ת‬J* ‫ה כ‬ ‫שם‬AT
‫ג ו ר‬J ‫ל‬T
J u d á , m a s n e n h u m d eles vai p o d e r fa zer
isso. S ó alguns fugitivos voltarão para lá.
epara por vós eliminardes para lá; para peregrinardes
is U m a g ra n d e m u ltid ã o v eio fa la r co -
m igo. E ra m to d o s o s h o m e n s q u e sabiam
q u e as su as m u lh ere s tin h a m oferecido sa-
‫ י‬/··
‫פד‬ \:
‫ב כ ל‬ τ :V:
‫ו ל ח רז ה‬ τI: ·
‫ ה‬JT‫ל ק ל ל‬ ‫ ?ם‬1‫דןץר‬
orificios a o u tro s d eu se s, e to d as as m u ih e- as nações de entre todas e como opróbrio como maldição 0 vosso se tomar
res q u e estavam ali, e os ju d eu s q u e viviam
n o S ul d o E gito. E les disseram :
‫א בו תי כ ם‬ ‫א ת ־ ך עו ת‬ ‫ ה שכ ח ת ם‬9
os vossos pais os males de Acaso esquecestes a terra?

‫נ & דו‬ ‫ר עו ת‬jτ ‫ואת‬ ·· : τ


‫י ה ו ד ה‬: ‫ל · ·כבי‬: ‫מ‬- 1 ‫ע ו ת‬J ‫ר‬T‫א ת ־‬V ‫ו‬
as mulheres dele, os males de e Judá os reis de eos males de

‫ע שו‬ ‫<ש ר‬v ‫א‬ ‫נ שי כ ם‬ ‫ר ע ת‬ jτ


.‫ ת‬. ‫א‬. .‫ו‬ \‫״‬: ‫_____ם‬ ν ··j τ
‫ר ע ת צ‬ ‫ואת‬ ‫ ־־‬:
fizeram que as vossas mulheres; os males de e os vossos males, e

‫דקאר‬ ‫ ל א‬10 :‫ו ב ח צו ת י רו ש ל ם‬ ‫ב א ר ץ י הו די ה‬


estão contritos Não Jerusalém? e nas ruas de Judá, na terra de

‫ר •ת י‬T‫ת ו‬I ‫ב‬ ‫ל <כ ו‬: ‫ה‬T ‫ל א ־‬I ‫ ו‬: ‫ ר א ו‬:‫י‬T ‫ל א‬J ‫ו‬: ‫* ה‬V‫־ה ז‬ ‫ ו ם‬J‫־ה י‬ ‫־\ע ד‬
na minha lei, e nem andam temem e nem 0 este; 0 dia até

‫ן ל ?ני‬ ‫\ ם‬7
‫פ נ״ י כ‬: ‫־ל‬ ‫ת ·ת י‬Γ ‫נ‬Τ ‫ש ר ־‬V ‫! ־א‬ ‫ו ב ח ק תי‬
e perante perante vós que dei e nos meus estatutos,

‫ב א ו ת‬7 ‫צ‬: <τ :


‫י הו ה‬ ‫־‬τ
‫כ ה־ א מ ר‬ i I·· τ
‫ל כן‬ ‫ס‬ : ‫א בו תי כ ם‬
Tsevaote, YHWH assim diz Por isso, ‫״‬ os vossos pais.
JEREM IAS 44 335

‫כ\ ם‬7 ‫ב‬T ‫פני‬


‫׳‬/‫ז ־‬
‫שם‬ ‫ה?ני‬ ‫־קראל‬ ‫אליהי‬
j··
RA

contra vos as minhas faces 0 que põe Eis que eu Israel: 0 Deus de ‫ ׳‬A g o ra, p o is, assim d iz o SENHOR, D eus
d o s E x ército s, o D e u s d e Israel: P o r q u e

‫יולקדזתי‬2 :‫א ת ־ כ ל ־י הו ד ה‬
IT : τ ·

‫ו ל ה כ רי ת‬
\· : ‫־‬ :
‫ל ר ע ה‬
AT T
fazeis vós tã o g ra n d e m al c o n tra vos m es·
m o s , e l im in a n d o h o m e n s e m u lh e re s ,
cria n ça s e a q u e le s q u e m a m a m d o m eio
Epego e para eliminar todo Judá. para mal; d e J u d á , a fim d e q u e n ão vos ñ q u e resto
algum ? *P or q u e m e irritáis c o m as o bras
‫ל בו א‬ ‫פני ה ם‬ ‫ש מ ו‬Τ ‫ש ר ־‬7 ‫ ־א‬: ‫ד ה‬T‫י ה ו‬: ‫ר י ת‬J·‫ש י·א‬: ‫א ר ד‬ d e vossas m ão s, q u e im a n d o in ce n so a o u ·
tro s d euses n a t e n a d o E g ito , a o n d e viestes
para irem as faces deles que puseram Judá 0 remanescente de p a ra m o ra r, p a r a q u e a v ó s m esm o s vos
elim ineis e p a ra q u e vos to m e is o b jeto de
desp rezo e d e o p ró b rio e n tre to d a s a s na-
‫כ ל‬ ‫ו ת מו‬ '¡‫ ב‬T‫ש‬ ‫ג ו ר‬J ‫ל‬τ ‫א ר ץ ־ מ ב רי ם‬ çô e s d a terra? * E sq u ec estes já as m aldades
todos e estarão acabados, lá, para peregrinarem a terra do Egito d e v o sso s p ais, as m a ld a d e s d o s re is de
J u d á , a s m a ld a d e s d as s u a s m u lh e re s , as
vossas m ald ad e s e as m a ld a d e s d as vossas
‫י ר מו‬ ‫ע ב‬T ‫ר‬T ‫ב‬IT ‫· ר ב‬.·‫·<ח‬.· ‫־ב‬ ‫י פ לו‬ ‫כז כ רי ם‬ ‫ב א ר ץ‬ m u lh ere s, m ald ad e s c o m e tid a s n a te rra d e
J u d á e n a s ru a s d e Jeru sa lé m ? !0N à o se
estarão acabados, pela fome pela espada, cairão, 0 Egito na terra de h u m ilh a ram a té a o d ia d e h o je, n ã o tem e-
ra m , n ã o a n d a ra m n a m in h a lei n e m nos

τ:
‫ו היו‬ ‫י \מ ת ו‬
Ε serão morrerão.
λ τ \τ ττ
‫ו ב ר ע ב‬
e pela fome
·.· ‫־‬
‫ח ר ב‬1■:‫ב‬
pela espada,
τ ‫· ־‬.
‫ו ע ד־ג לו ל‬
e até grande,
‫מ ק טן‬
desde pequeno
m e u s e s ta tu to s , q u e p u s d ia n te d e vós e
d ia n te d e vossos pais.
" P o r t a n t o , assim d iz 0 SENHOR d o s
E x ército s, 0 D e u s d e Israel: E is q u e vo!-
tare i o ro s to c o n tra v ó s o u tro s p a ra m al e
: ‫פ ה‬IT ‫ ר‬: ‫ח‬7 ‫ו ל‬ ‫\ל ה‬τ ‫ל‬τ ‫ןק‬: ‫ו ל‬ ·: ‫ל של ה‬τ‫ ־‬: ‫ ה‬JT
‫א ל‬τ ‫ל‬ p a ra elim in a r a to d o 0 J u d á . 12T o m arei 0
ecomo opróbrio. e como maldição como algo desolado, como imprecação, re s to d e Ju d á q u e s e o b s tin o u em e n tra r
n a te r r a d o E g ito p a ra m o ra r , o n d e será
ele d e to d o co n su m id o ; ca irá á e sp a d a e à
‫כ ^ שר‬ ‫מ ? רי ם‬ ‫ע ל היו ש בי ם ? א ר ץ‬ ‫ ו פ ק ך ת י‬,‫נ‬ fom e; d esd e o m e n o r até a o m aio r perece-
rà o ; m o rre rã o à e s p a d a e à fo m e; e serão
conforme 0 Egito, na terra de os que habitam contra E acertarei contas o b je to d e m a ld iç ã o , e s p a n to , d e s p re z o
e o p ró b r io . ' 3P o rq u e c a s tig a re i o s q u e
:‫ו ב ד ב ר‬
e pela pestilência,
‫ב ר ע ב‬
pela fome
‫ב ח ר ב‬
pela espada,
‫ע ל־י רו ש ל ם‬
contra Jerusalém;
‫פ~\;ק ד ת י‬ τ h a b ita m n a te rr a d o E g ito , c o m o o fiz a
Jeru salém , co m a esp a d a, a fom e e a peste,
acertei contas 1*de m a n e ira q u e , d o s re s ta n te s d e Ju d á
q u e v iera m á te rr a d o E g ito p a r a m o ra r,

‫ר י ת‬J, ‫א‬.· ‫·ל ;ש‬ ‫ש־ ר י ד‬T ‫ו‬ ‫פ ·ל< י ט‬T ‫י ה‬V‫ה‬t ‫·י‬ ‫יולא‬4 n ã o h av e rá q u e m e sc ap e e sobreviva para
to m a r à te rra d e J u d á , à q u a l d ese ja m vol-
para 0 remanescente de e sobrevivente supervivente haverá E não t a r p a ra m o ra r; m as n ã o to m a rã o sen ã o
alguns fugitivos.

‫ י·_ ם‬A‫ר‬T ‫צ‬: ‫·מ‬


ο Egito;
‫ץ‬I ‫ר‬7 J‫א‬7 ‫ב‬i
na terra de
‫שם‬ \T
‫ג ו ר ־‬I T‫ל‬
para peregrinarem
narem lá,I;
‫א י ם‬/· ‫ב‬T ‫־ה‬
os que entraram
τ : Jeremiasécontraditado
‫י הו ד ה‬
Judá,
' 5E n tã o , re s-
p o n d e r a m a J e re m ia s to d o s o s h o m e n s
q u e s a b ia m q u e s u a s m u lh e r e s q u e i-
m a v a m in c e n so a o u tr o s d e u s e s e to d a s
‫ש · <א י ם‬: ‫מ ־נ‬: ‫א ש ר־ ה מ ה‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ו ל שו ב‬ a s m u lh e re s q u e s e ac h a v a m ali em p é ,
-1 τ : g ra n d e m u ltid ã o , c o m o t a m b é m to d o 0
os que carregam que eles Judá. a terra de e para retomarem pov o q u e h a b ita v a n a te r r a d o E g ito , em
P a tro s , d ize n d o :

‫ י‬r‫כ‬
porque
‫ש ם‬τ
lá,
‫ב ת‬7 ‫ש‬
J7 Τ
‫ל‬
para habitarem
‫ל שו ב‬
para retornarem,
τ τ :‫־‬
‫א ת־נ פ ש ם‬
a pessoa deles

‫ ו‬j‫ י ע נ‬-‫ ו‬15 :‫א ם־ פ ל טי ם‬ ‫כ י‬/· ‫ \ש ו ב ו‬T‫ל א ־ י‬I


Então, responderam senão superviventes. não retornarão,

‫הין ־ עי ם‬
os que conheciam
<· τ‫־‬:τ τ
‫כ ל ־ ה אנ שי ם‬
todos os homens
‫י ה ו‬τ ‫מ‬: ‫ ר‬: ‫א ת ־ ״י‬ι ν

Você também pode gostar