Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
RESUMO
PALAVRAS-CHAVE
ABSTRACT
The article discusses the work of Casimiro de Brito for the dissemination of
Japanese poetry in Portugal through translation, critical reflection and own
poetic exercise in the form of haiku, adapted to the possibilities of the
Portuguese language. Among the theoretical issues presented in this text is
the discussion of translational activity understood as creative reception
establishing a tension between the source language and the arrival between
different cultural repertoires and historical times, turning the original text in
a new semantic artifact.
KEY WORDS
3 No livro A arte no horizonte do provvel, Haroldo de Campos afirma: a prpria armadura ideogrmica
dos Cantos, numa escala macroscpica, guarda analogia com a estrutura bsica de superposio de
elementos do haicai. Em 1914, visualizando o que seria um longo poema imagista ou vorticista, escreveu
Pound: Perguntam-me, frequentemente, se poderia haver um poema longo imagista ou vorticista. Os
japoneses, que produziram o haicai, produziram tambm as peas N. No melhor N, a pea inteira...
reunida em torno de uma imagem... Nada tenho contra um longo poema vorticista (CAMPOS, 1977:
57).
destas faces dentre a turba: / Ptalas num ramo mido, escuro 4). Ao
lado de Pound, outra referncia que precisa ser citada a do escritor
norte-americano Reginald Horace Blyth, autor da importante antologia
Haiku, obra em quatro volumes com tradues de poemas de Bash,
Issa, Buson outros poetas menos conhecidos no Ocidente. Segundo
Paulo Franchetti, suas tradues e comentrios aos haicai, aos senryu5
e aos textos zen so de valor inestimvel para todo estudioso da
literatura japonesa no Ocidente (idem). Ele conhecia profundamente
no s a literatura japonesa como ainda a chinesa e a coreana, e sua
familiaridade com os poetas de lngua inglesa era tambm invejvel
(idem). Blyth tornou-se um cone da cultura pop nas dcadas de 1950 e
1960, contribuindo para a divulgao da esttica e da espiritualidade
japonesa, ao lado de autores como D. T. Suzuki e Allan Watts, que foram
essenciais para a formao de poetas como Allen Ginsberg, Gary
Snyder e Jack Kerouac. Todo esse rico dilogo entre a cultura japonesa
e o Ocidente, no entanto, s frutificaria no cenrio potico portugus no
final da dcada de 1950, quando Casimiro de Brito (nascido em 1938),
em viagem de estudos na Inglaterra, entrou em contato com o haicai.
Em depoimento publicado na revista Zuni, o poeta portugus afirma:
Em 1958, numa espcie de exlio poltico (para me libertar do
eminente recrutamento para a Guerra Colonial), fui para Londres e
freqentei o Westfield College. Era um curso de vero, organizado
pela BBC, e coube-me ficar instalado nos aposentos de um professor
de Poesia Oriental. Foi um deslumbramento estar dentro de uma
pequena biblioteca de poesia que eu desconhecia. E os livros de
haiku deslumbraram-me. Na Universidade havia alunos de mais de
50 pases e, entre eles, uma japonesa. Aproximei-me dela, contei-lhe
quem era e ao que vinha: que ela me ajudasse a traduzir alguns
daqueles poetas j que algumas das tradues inglesas no me
agradavam. Disse-me que sim, e foram semanas, meses de trabalho
delicado e quase abenoado; foi uma relao amorosa iluminada
pela poesia. Quando regressei a Portugal a minha poesia
transformou-se noutro mundo porque no s se desenvolvia na
traduo dos famosos mestres japoneses como eu prprio comecei a
escrever de outra maneira. (in Zuni, Revista de Poesia e Debates n.
XXVI, maro de 2013)
4 POUND, 1983: 93.
10 Idem.
11 Idem, 12.
12 Idem, 17.
superpostos, de vegetao crescendo + rede de pesca + cobertura +
sol-pr (idem, 64). impossvel deixar de pensar nos estmulos que
este simples vocbulo, a partir de seu casulo grfico, oferece
imaginao potica. ele, por si s, um verdadeiro diorama de estratos
metafricos (idem). No pensamento por imagens do poeta japons,
prossegue o autor brasileiro, o haicai funciona como uma espcie de
objetiva porttil, apta a captar a realidade circundante e o mundo
interior, e a convert-los em matria visvel (idem, 65). Casimiro de
Brito desconsidera a dimenso visual da escrita e os jogos polissmicos
do kakekotoba13 em sua recriao da poesia japonesa para o nosso
idioma, mas mantm a alta preciso, a dico enxuta e substantiva do
verso japons, sua simplicidade e espontaneidade, caractersticas de
todas as artes tradicionais influenciadas pelo zen. A naturalidade da
prpria caligrafia japonesa, que incorpora o traado rpido, o borro e
os contornos assimtricos e imprecisos, dificilmente poderia ser
recriada em um mtodo de traduo que valoriza o controle do acaso e
o rigoroso clculo prvio dos efeitos, como o caso da transcriao
haroldiana. Neste sentido, podemos considerar vlida a observao de
Paulo Franchetti, para quem esse mtodo leva a um afastamento do
contexto de produo e recepo, bem como da funo social de um
dado texto em uma dada sociedade, privilegiando as
correspondncias sintticas, semnticas e sonoras ( FRANCHETTI,
2012: 49). Quando o poema a ser traduzido pertence a um universo de
referncias prximo a essa viso de literatura, o mtodo tem resultados
excelentes, como se pode ver na traduo que Haroldo de Campos fez
do Un coup de ds, de Mallarm (idem), prossegue Paulo Franchetti,
fazendo a ressalva que na leitura do haicai, no entanto, que provm de
um outro universo de referncias, esses pressupostos tm mais efeitos
o velho tanque
r salt
tomba
rumor de gua
(CAMPOS, 1977:62)
SOIN14 SOIN 15
(Poemas orientais) ( Poesia
japonesa)
ISSA16 ISSA 17
(Poemas orientais) ( Poesia
japonesa)
Nas tradues includas no volume Poemas orientais (1962),
notamos versos mais longos, de sintaxe regular, prxima ao ritmo da
18 In BRITO, 2001: 7.
19 Idem.
20 Idem, 11.
21 Idem.
(LEMINSKI, 1983: 36). O dilogo potico estabelecido por Casimiro de
Brito com Matsuo Bash no hesita em subverter o sentido dos poemas
com os quais conversa, nem guarda pudores em relao a princpios do
haicai tradicional, injetando o sensualismo (ausente na lrica do poeta
samurai), metforas complexas, citaes metalingusticas, a presena
ostensiva do eu lrico e referncias urbanas que denunciam o poeta
como um cidado da modernidade, em contraste com o mundo mstico,
simples e rural de um Japo que no mais existe (tornou-se literatura).
Alguns exemplos da riqueza imagtica das composies de Casimiro de
Brito:
42
Aproximam-se as patas
invisveis do sol
de sombras caladas22.
58
O sol adormece
no seu lenol de nuvens
insnia vermelha23.
22 Idem, 13.
23 Idem, 17.
26 Idem, 15.
27 Idem, 26.
28 Casimiro de Brito: A boca na fonte, resenha publicado no n. XXVII da revista Zuni (maro / 2013).
quatro ou cinco por pgina, sem um critrio de organizao claramente
identificvel. Os haicais de Casimiro de Brito raramente tm rimas e a
mtrica no sempre exata, embora esteja prxima das medidas
japonesas, de 5-7-5 slabas. O autor prescinde do signo da estao do
ano, o kigo, mas investe na conciso, na economia sinttica e nos cortes
elpticos, e por vezes dialoga com imagens e recursos da poesia
japonesa, como acontece nesta pea: Vagueiam pela casa / o homem, a
mosca e o ar -- / ningum descansa29, onde a enumerao de
personagens humanos e no-humanos em um mesmo cenrio e situao
recorda os princpios da interdependncia e da compaixo budista por
todos os seres vivos, temas de numerosos haicais de Bash, como este
poema, traduzido por Kimi Takenaka e Alberto Marsicano: em
profundo silncio / o menino, a cotovia / o branco crisntemo 30
(BASH, 1997: 10). A reflexo filosfica a tonalidade que predomina
na maioria das composies de A boca na fonte, em outro ponto de
contato com os aforismos de autores alemes como Nietzsche e
Novalis; essa busca do primordial, do ato de beber diretamente da
fonte, escreve Maria Joo Cantinho, est contida j no ttulo da obra,
que alude imerso no sentido da natureza e simultaneamente da
linguagem (idem). A inflexo filosofante, sob o signo da gua, aparece
j na pea de abertura do volume: No separes a gua / da sua espuma
/ a vida s uma (BRITO, 2010: 7), que parece responder aos
axiomas de Tales de Mileto e Herclito de feso, bem como
tradicional imagem budista que representa o mundo fenomnico como
algo temporrio, mutvel, sem realidade permanente, tal como a
espuma nas guas de um rio. Casimiro de Brito, divergindo da tica
budista, parece dizer o oposto: que essncia e aparncia, substncia e
acidente formam uma unidade (a vida s uma). O elemento lquido
aparece em diversas composies do livro, em geral com o mesmo vis
existencial ou filosofante, por vezes com timbre melanclico: Silncio.
Ouam / a vida gua correndo / cada vez mais triste (idem, 16), que
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS:
________. Uma r que salta Homenagem a Bash. Porto: ed. Limiar, 1995.
SENA, Jorge de. Poesia de 26 sculos. Porto: Editorial Inova Limitada, 1971, 2
vols.