Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
, 501-529 501
I. Recorte do tema1
Se realmente existem, no interior da cincia jurdica devidamente
enquadrada no amplo panorama do conhecimento humano e da sua
aplicao s realidades concretas, matrias cuja complexidade ningum
2
E ainda como co-orientadora e docente de um Curso de Vero da ento Universidade
da sia Oriental, hoje Universidade de Macau, em Agosto/Setembro de 1989, sobre
Linguagem Jurdica.
3
De que exemplo o conhecido Centre International de la Common Law en Franais
(CICLEF), com sede em Bruxelas.
4
Refira-se, no entanto, a existncia, desde 1991, de uma obra de grande flego o
JURIDICTIONNAIRE Recueil ds Difficults et des Ressources du Franais Juridique ,
da autoria de JACQUES PICOTTE e CLAUDE PARDONS, da Escola de Direito da
Universidade de Moncton, Canad (Centro de Traduo e de Terminologia Jurdicas).
Esta obra, disponvel em www.cttj.ca/documents.juridictionnaire,pdf e actualizada em
Maio de 2011, surgiu, segundo os seus autores, por virtude de Labsence dune termino-
logie franaise propre la common law, la coexistence et linteraction de deux systmes
504
juridiques, linfluence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de
ce droit, langlicisation insidieuse, non seulement du vocabulaire, mais peut-tre plus
encore de la syntaxe et du style, et, surtout, la carence dSection 1 instruments aptes
guider les traducteurs et les rdacteurs juridiques.
5
Que s poderia ser ultrapassada se algum dia os comparatistas vissem coroado de xito
esse seu objectivo de uniformizao dos Direitos. E mais: se pudesse vir a ser plenamen-
te vivel um verdadeiro esperanto jurdico (?)...
505
6
Pensamento que pode encontrar-se desenvolvido em segmentos da sua vasta obra no
domnio do Direito Civil, com relevo para o Direito da Famlia. Atente-se, v.g., na
seguinte transcrio: Mais entendons-nous bien sur le non-droit, ce nest pas le nant,
pas mme le chaos. Lhypothse est que, si le droit est cart, le terrain sera occup, est
peut-tre mme dj occup davance, par dautres systmes de rgulation sociale, la
religion, la morale, les mSurs, lamiti, lhabitude. Mais ce nest plus du droit (Essais
sur les Lois, Defrnois, 1995, p. 320). Lembre-se ainda que CARBONNIER promoveu
a sociologia jurdica como achega complementar e til para a compreenso do direito
506
positivo: A un moment, le sociologue doit prendre la place du juriste pour puiser la ralit
juridique.
7
Muito embora, no pensamento de alguns e no que concerne Lngua, ela no seja
simplesmente expresso de uma cultura, mas principalmente instrumento de comuni-
cao entre os utilizadores. Neste sentido, CLAUDE PARDONS, jurisconsulto, no
seu estudo intitulado Elaborao de uma Terminologia Francesa de Common Law, Bruxe-
las, Bruylant, 1995, p. 281.
507
8
Ibidem.
508
Parece certo que entre uma Lngua e um Direito sui generis existe, di-
gamos assim, uma harmonia natural, causa da dose considervel de esfor-
o que preciso despender para transpor um Direito da Lngua na qual
ele nasceu para qualquer outra. Nestes casos, a harmonia deixar de ser
espontnea, ter de ser construda; e o seu restabelecimento uma pro-
eza a um tempo lingustica e jurdica. O Direito sado da transposio
lingustica , na sua expresso, fruto de uma actividade significativamente
penosa e com muitos riscos.
9
Para um estudo desenvolvido acerca da ndole especfica da linguagem jurdica, pode
contar-se com a exposio muito analtica de CASTANHEIRA NEVES, publicada na
Revista de Legislao e de Jurisprudncia sob o ttulo O actual problema metodolgico
da interpretao jurdica, sobretudo os textos inseridos nos n.os 3865, 3866 e 3867,
respeitantes a Agosto, Setembro e Outubro de 1996, em que o Autor sublinha a cor-
relatividade de linguagem e mundo (p.169), o mundo-da-vida como o mundo da
existncia comungado atravs da linguagem, que todavia no um simples mundo
de coisas, mas tambm imediatamente, um mundo de valores (... ) (p. 167).
10
Segundo a definio do linguista PATRICK CHARAUDEAU, a linguagem , ao
mesmo tempo, lngua e discurso. No uma sem o outro, nem uma ou o outro, nem
mesmo primeiro uma e depois o outro, mas uma e o outro ao mesmo tempo, distin-
tos e integrados. In relatrio elaborado no mbito do Grupo de Investigao em
Lingustica do Texto, do Departamento de Lingustica da Universidade de Montreal,
publicado pela mesma Universidade em 1992, em verso francesa, aqui traduzida lite-
ralmente.
11
Em Science et Technique en Droit Priv Positif, Tomo III, Paris, 1921, p. 448.
510
12
Analisando os vrios modelos de interpretao jurdica, CASTANHEIRA NEVES,
no seu j citado estudo, refere aquele que v o direito to s como linguagem, ainda
que uma linguagem especial ou uma linguagem semi-artificial a sua particular force
ilucocionria e na sua terminologia e conceitualizao especializadas ou tcnicas, mas
sempre redutvel semntica referencialidade da linguagem comum (...). Em Revista
de Legislao e de Jurisprudncia, n. 3883, p. 301.
13
Epgrafes traduzidas literalmente do texto original.
511
14
Particularidade esta que o afamado comparatista espanhol FELIPE DE SOL CAI-
ZARES, j nos anos 50 do sculo passado, assinalava nestes termos: O direito tem um
esprito localista, incompatvel com o universalismo necessrio cultura dos homens da
nossa poca. Por isso propugnava que o direito comparado o caminho de um porvir
melhor para a cincia jurdica. ele que h-de converter a pequena cultura jurdica de
hoje na grande cultura jurdica de amanh. Em Iniciacin al Derecho Comparado, com
prefcio de Ren David, Barcelona, 1954, p. 142.
512
15
Traduo nossa do texto original, j citado.
513
16
Traduo nossa do texto em francs, supra referido.
17
De entre os acadmicos que mais se tm dedicado ao estudo e aprofundamento de
to relevantes matrias, de destacar o j citado Prof. LUZIUS MADER, cuja tese de
doutoramento, na Universidade de Genve, se subordinou ao tema The Evaluation of
Legislation: Contribution to the Development of the Science of Legislation.
Desde ento, tem publicado muitos trabalhos sobre temas ligados ao fenmeno legisla-
tivo, do qual faz uma anlise global, propondo modelos de racionalizao/simplificao
legislativa, desde a gnese dos actos legislativos implementao das leis.
Uma das suas mais recentes obras (em colaborao com a Dra. MARTA TAVARES
DE ALMEIDA, da Universidade Nova de Lisboa) data do incio de 2011 e foi publi-
cada pela editora Nomos, sob o ttulo Quality of Legislation Principles and Instruments,
trabalho justamente considerado importante contributo para o incremento do interesse
pela investigao e ensino na rea da Cincia da Legislao.
514
18
Para uma caracterizao da modernidade jurdica, acompanhem-se as reflexes
desenvolvidas por CASTANHEIRA NEVES em palestra proferida na Faculdade de
Direito de Coimbra, sob o ttulo Entre o legislador, a sociedade e o juiz ou entre
sistema, funo e problema os modelos actualmente alternativos da realizao
jurisdicional do Direito, publicada na Revista de Legislao e de Jurisprudncia a partir
do n. 3883, 1998, pp. 290 e ss.
19
De que exemplo paradigmtico a Associao Internacional de Legislao, presidida
pelo Prof LUZIUS MADER desde 2006.
20
Cfr. editorial da revista Legislao Cadernos de Cincia de Legislao, Instituto Nacional
de Administrao, n. 1, Lisboa, Abril/Junho de 1991.
515
21
Incremento de que pode apontar-se como exemplo o Reino Unido, em que a redaco
legislativa foi centralizada em Government Bills, atravs do Office of Parliamentary
Counsel.
22
Sem esquecer, todavia, um aspecto pertinentemente salientado por JACQUES PI-
COTTE na Introduo ao Tomo I do seu j citado Juridictionnaire (1991): A lingua-
gem do Direito , como toda a linguagem de especialidade, o reflexo de uma sociedade
em constante evoluo (traduo nossa).
23
GRARD CORNU, no prefcio do seu Vocabulaire Juridique, 2. edio, Paris, 1990,
qualifica a relao entre um vocabulrio jurdico e a Lngua da sua expresso como um
raccordement nourricier , ou seja, em traduo literal, um ajustamento alimentador.
24
O que no implica a negao de que tambm relativamente a outras fontes do direito
se revela a problemtica, em parte idntica, que aqui pretendemos abordar.
516
25
JACQUES VANDERLINDEN, conselheiro cientfico do CICLEF, no Colquio In-
ternacional do Centro Internacional da Common Law em Francs, Bruxelas, 1995.
26
Alis, o prprio Autor citado no texto coloca entre aspas a palavra momentos, decer-
to para afastar a ideia de fugacidade.
27
Dificuldades j aqui salientadas e em relao s quais GRARD CORNU, em traba-
lho tambm j citado, se refere nestes termos: Mesmo num sistema essencialmente
homogneo, a arte de legislar intimidante.
517
28
Neste sentido, J. VANDERLINDEN, no local e data citados.
29
Sem embargo de o argumento da especificidade das Lnguas e das culturas ser oposto
pelos linguistas possibilidade de traduo do Direito.
30
Refira-se, a propsito, que semelhante problemtica remonta, afinal, a uma poca em
que, no existindo tradutores habilitados nem jurilinguistas, o Latim funcionava, na
Europa, como Lngua juscientfica e ningum se atreveria a pr em causa a dialctica
perfeita entre ele, Latim, e as Lnguas vernculas. Todavia, apesar disso, quem nos ga-
rante que, onde quer que fosse, ele veiculava as mesmas ideias, que transmitia sempre
a mesma mensagem, independentemente do contexto de aplicao do Direito que
expressava?
518
31
Jurisconsulto, natural do Qubec, professor de Direito na Universidade de Laval, que
foi juiz do Tribunal Supremo do Canad, desaparecido em 1986.
32
Como acontece, precisamente, entre o Portugus (ou outra qualquer Lngua europeia)
e o Chins, o Japons ou o rabe, a que acresce a diversidade dos sistemas de escrita.
33
J-C. GMAR que o diz. Ob. cit., p. 148.
34
Por exemplo, H. KELSEN, muito embora reportando-se apenas ao Alemo e ao Fran-
cs, resume assim a problemtica em anlise: La Langue juridique franaise et la Lan-
519
Por isso que, como j aqui ficou salientado, preciso ser razovel,
admitir uma certa flexibilidade e tolerar uma pequena margem de impre-
ciso, desde que salvaguardado o essencial.
gue juridique allemande, et les notions juridiques quelles servent formuler, sont loin
de toujours concorder; il sensuit quune traduction fidle en esprit dune Langue dans
lautre est extrmement difficile. Em Thorie Pure du Droit, Paris, Dalloz, 1962.
520
35
Ob. cit., p. 284.
36
Cuja formao especfica deve merecer toda a ateno das instituies acadmicas,
at mesmo a nvel de Cursos de Ps-Graduao e de Mestrado, como tem vindo a ser
equacionado pelo Governo da RAEM, em colaborao com a Unio Europeia: objecti-
vo que, sendo concretizado, representar mais do que uma significativa evoluo, seno
mesmo uma verdadeira revoluo nesta matria.
37
Para um estudo estimulante e original desta questo, cfr. CERTOM, em Problems
of Juridical Translation in Legal Science, Law and Australian Legal Thinking in the
1980s, Sydney, University of Sydney, 1986.
38
Ou, para este efeito, equivalentes, como o caso da Regio Administrativa Especial de
Macau da Repblica Popular da China, no uso do seu alto grau de autonomia, consa-
grado na respectiva Lei Bsica.
39
Para conhecimento do quadro legal do bilinguismo oficial em Macau e respectivo
alcance, veja-se o esclarecedor trabalho, ainda com alguma actualidade, de NUNO
CALADO, na revista Perspectivas do Direito, vol. III, Nmero 3, relativa a Dezembro
de 1997, de pp. 45 a 55.
40
Uma breve nota, que no seria eficaz em sede anterior, para justificar a preferncia atri-
buda expresso transposio lingustica no ttulo deste trabalho.
521
44
Ibidem, p. 55.
45
Investigao desenvolvida por CRPEAU como director do Centro de Investigao
em Direito Privado e Comparado do Qubec.
523
46
A co-redaco s praticada para as verses alem e francesa de diplomas legais; a ver-
so italiana redigida segundo o mtodo tradicional, no obstante serem oficiais as trs
Lnguas.
47
Sobre a redaco legislativa multilingue na Sua, refira-se, de novo, o importante con-
tributo trazido a Macau pelo Prof. LUZIUS MADER, da Universidade de Berna, em
comunicaes feitas no j referido Workshop sobre Experincias Legislativas de Ordens
Jurdicas Bilingues e Multilingues e Gesto da Legislao, organizado pelo Centro de
Formao Jurdica e Judiciria da RAEM e pela Direco de Servios da Reforma Jur-
dica e do Direito Internacional, de 14 a 17 de Novembro de 2011.
48
Cfr., supra, nota 42.
524
49
Pas no qual um outro perito na matria, ROBERT BERGERON, advogado e colabo-
rador na Seco de Legislao do respectivo Ministrio da Justia, se refere nestes ter-
mos: Parece que, a este respeito, o Canad no foi apenas um pioneiro, mas continua
um exemplo, seno mesmo um modelo, no domnio da co-redaco, como ainda faz
escola em matria de centralizao da redaco legislativa . In comunicao apresentada
no X Colquio Internacional do Centro Internacional da Common Law em Francs,
j citado.
50
Por curiosidade, diga-se que o qualificativo paralela tem sido, actualmente, muito cri-
ticado no Canad, e at rejeitado, para designar as verses obtidas mediante a utiliza-
o deste mtodo, por poder inculcar diz-se que as duas verses nunca se encontraro,
nunca atingiro a pretendida convergncia, tal como sucede, no domnio da geometria,
com as linhas paralelas& .
51
Loc. cit., pp. 54-60.
52
Ob. cit., p. 61 (traduo nossa do texto em Francs).
525
53
Sobre o caso particular de Macau, vem a propsito relevar o entendimento de NUNO
CALADO (loc. cit., pp. 53-54), segundo o qual (&) para que no sistema jurdico de
Macau vigore efectivamente um sistema de bilinguismo perfeito tem de ser assegurado
um processo legislativo bilingue, indispensvel que o prprio processo de formao,
declarao, aprovao e publicao de qualquer acto normativo seja integralmente
bilingue. E continua: a adopo de um processo legislativo bilingue, nomeadamente
atravs da redaco nas duas lnguas oficiais de todos os projectos e propostas, a sub-
misso destes ao competente rgo consultivo ou deliberativo e publicao bilingue
526
dos actos normativos so passos indispensveis para que, na actividade legislativa, exista
efectivamente um bilinguismo perfeito .
54
Segundo os mais renitentes em admitir as vantagens de mtodos modernos no pro-
cesso de obteno de duas ou mais verses lingusticas do mesmo Direito, (& ) pode
tornar-se, na prtica, muito difcil distinguir a co-redaco legislativa de uma traduo
disfarada . Neste sentido, ROBERT BERGERON, ob. cit., p. 45.
527
55
Tendo sempre em mente que legiferar, para alm de um acto de vontade, tambm
um acto de comunicao que se exprime por palavras portadoras de sentido, que evo-
cam uma ideia ou um conceito e que, portanto, descrevem uma realidade, concreta ou
abstracta, ou que consagram direitos e impem deveres. Da a necessidade de assegurar
a identidade da mensagem legislativa, nos termos j aqui descritos, sempre que haja
transposio lingustica.
528