Você está na página 1de 30

Administrao n. 96, vol. XXV, 2012-2.

, 501-529 501

LNGUA E DIREITO.DA FORMULAO


DAS normas jurdicas- Transposio
lingustica em espaos multilingues
Cndida da Silva Antunes Pires*

I. Recorte do tema1
Se realmente existem, no interior da cincia jurdica devidamente
enquadrada no amplo panorama do conhecimento humano e da sua
aplicao s realidades concretas, matrias cuja complexidade ningum

* Professora Associada da Faculdade de Direito da Universidade de Macau.


Em Macau desde 1985, residente permanente da RAEM. licenciada em Direito e
Mestre em Cincias Jurdicas pela Universidade Clssica de Lisboa. Advogada. Foi asses-
sora na rea dos Registos e do Notariado em Portugal e em Macau. Co-autora do Projecto
do Cdigo do Registo Civil de Macau (1987). Membro da Comisso Consultiva para a
Elaborao do Projecto do Cdigo de Processo Civil de Macau (1997-1999). Foi membro
do Conselho Superior da Advocacia de Macau, por nomeao do Chefe do Executivo da
RAEM. membro do Conselho Editorial do Boletim da Faculdade de Direito da Uni-
versidade de Macau (UM) e da Revista Direito e Cidadania, Praia, Cabo Verde. rbitro
do Centro de Arbitragens Voluntrias do WTC de Macau. Responsvel pela regncia, no
Curso de Licenciatura em Direito da UM, de Sistemas Jurdicos Comparados; Direito
Processual Civil I e II desde 1989 at hoje. Ministra os mdulos de Processo Civil no
Curso de Mestrado da Faculdade de Direito da UM. Foi titular da disciplina de Direito
do Trabalho na Escola Superior das Foras de Segurana de Macau (Curso de Formao
de Oficiais da Polcia de Segurana Pblica). formadora no Centro de Formao Ju-
rdica e Judiciria de Macau (Cursos de Arbitragem, Registos e Notariado e Linguagem
Jurdica). formadora de advogados estagirios na AAM (Direito do Registo Civil).
membro da Comisso de Patrocnio Judicirio para o Exerccio de Funes Pblicas,
criada, na dependncia do Chefe do Executivo da RAEM, pelo Despacho n. 53/2011.
Tem tido ampla participao em Congressos e Seminrios em Portugal, Espanha, EUA,
Brasil, Japo, Moambique, Cabo Verde, Repblica Popular da China e Macau, com mui-
tas publicaes nesses Pases, incluindo comunicaes apresentadas em Conferncias, bem
como manuais didcticos, e outros, sobre Direito Processual Civil, Arbitragem, Direito
do Trabalho, Direito da Famlia, Direito do Ambiente e Custas Judiciais. co-autora do
Cdigo de Processo Civil de Macau Anotado e Comentado (dois tomos publicados).
autora da obra O Novo Processo Civil de Cabo Verde, apresentada em Dezembro de 2011
na Cidade cabo-verdiana da Praia.
1
Este trabalho representa o retomar, com vista sua actualizao, da pesquisa que inicimos,
h mais de uma dcada, sobre a complexa problemtica da traduo jurdica.
502

se atrever a questionar, estas que pretendemos englobar na epgrafe com


que rotulamos as pginas que se seguem atinge, sem sombra de dvida, a
dificuldade de todas as dificuldades.

Descabida seria a pretenso de aqui tratar exaustivamente todos os


problemas que tema de tanta candncia e actualidade com interesse
no apenas regional tem vindo a suscitar no esprito de juristas, sejam
eles tericos ou prticos, comparatistas ou no, legisladores ou julgadores,
por um lado, e de linguistas, terminologistas ou lexiclogos, por outro,
seno mesmo de jurilinguistas em toda a abrangncia do vocbulo, com-
preendendo todos os que, nas suas investigaes, cultivam a metodologia
e procuram vias de rigor cientfico para a linguagem do Direito; e ainda,
muito especialmente, no esprito de tradutlogos e dos prprios tcnicos
que operam ao nvel palpvel da transposio lingustica, onde vo con-
vergir todas as dvidas e perplexidades.

Igualmente nos no move como aos discpulos de IONESCO,


preocupados com o absurdo de enumerar todos os resultados possveis de
todas as multiplicaes possveis o propsito de alinhar aqui solues,
definitivas ou mesmo provisrias, para as labirnticas e inmeras questes
que se levantam neste mare magnum que se nos perfila.

A ideia que agora pretendemos concretizar e a que anteriormente


j dedicmos alguma investigao to s a de lanar o repto para uma
reflexo alargada sobre os meandros da conexo entre Lngua e Direito,
de grande interesse prtico em particulares enquadramentos, um pouco
por todo o mundo. E tambm a de poder partilhar com os potenciais
leitores destas despretensiosas linhas alguma experincia que tivemos a

Trata-se de tema de irrefutvel importncia em espaos plurilingues e bilingues. Na Regio


Administrativa Especial de Macau tem vindo a preocupar os responsveis pela governao
local e recentemente vem experimentando novos desenvolvimentos tendentes formao de
jurilinguistas, quer i. propugnando-se a criao de Cursos de Ps-Graduao e de Mestrado
em legstica, como cincia que dedicada ao estudo sistemtico de mtodos e tcnicas de aper-
feioamento da actividade de produo da lei cursos esses em que a Universidade de Macau
poder seguramente desempenhar um papel de grande relevo , quer ii. promovendo a rea-
lizao de workshops, como o que teve lugar em Macau, de 14 a 17 de Novembro de 2011,
sob o tema Experincias Legislativas de Ordens Jurdicas Bilingues e Multilingues e Gesto
da Legislao, que pde contar com a participao de reputados especialistas da Sua e de
Portugal, Prof. LUZIUS ANTON MADER e Dra. MARTA TAVARES DE ALMEIDA,
cujas importantes contribuies sero, de algum modo, referidas no presente texto.
503

oportunidade de acumular, ao longo dos anos, como operadora do Di-


reito, como autora de projectos legislativos, como docente de Direito
(signanter de Direito Comparado)2 num quadro espacial e temporal to
singular e caleidoscpico como o da actual Regio Administrativa Espe-
cial de Macau da Repblica Popular da China.
A investigao que nos tem sido possvel realizar para o desempenho
dessas e de outras misses permitiu-nos tomar contacto com as mais di-
versificadas situaes, algumas de extrema delicadeza, existentes em vrios
espaos do Globo, das mais afastadas latitudes, numa poca em que a
conscincia do valor desses circunstancialismos, a par de uma porven-
tura ainda crescenda tendncia para a mundializao, tm determinado
a criao de organismos3 e a realizao de colquios internacionais, desig-
nadamente escala europeia e transatlntica, com vista ao debate e tro-
ca de experincias entre peritos das vrias reas em presena no domnio
agora em anlise.
De facto, a nvel do Velho Continente, a extraordinria expanso
de uma Europa plurilingue e multijurdica tem feito ressaltar a dimenso
lingustica da realidade do Direito em todas as suas vertentes. E paira j
no ar, h algum tempo, o voto de que, um dia, os lexicgrafos jurdicos
dos idiomas mais falados tenham a possibilidade de unir os seus esforos
para concretizar um sonho que h anos acalentam: a produo de um
verdadeiro tesouro da jurilinguagem, uma obra que, ancorando-se numa
metodologia cientfica, pudesse reunir os diferentes sentidos que as pala-
vras tm consoante os pases e os sistemas jurdicos, mas que contivesse
tambm informaes gramaticais, estilsticas e etimolgicas, com credveis
abonaes e modelares exemplos ilustradores4.

2
E ainda como co-orientadora e docente de um Curso de Vero da ento Universidade
da sia Oriental, hoje Universidade de Macau, em Agosto/Setembro de 1989, sobre
Linguagem Jurdica.
3
De que exemplo o conhecido Centre International de la Common Law en Franais
(CICLEF), com sede em Bruxelas.
4
Refira-se, no entanto, a existncia, desde 1991, de uma obra de grande flego o
JURIDICTIONNAIRE Recueil ds Difficults et des Ressources du Franais Juridique ,
da autoria de JACQUES PICOTTE e CLAUDE PARDONS, da Escola de Direito da
Universidade de Moncton, Canad (Centro de Traduo e de Terminologia Jurdicas).
Esta obra, disponvel em www.cttj.ca/documents.juridictionnaire,pdf e actualizada em
Maio de 2011, surgiu, segundo os seus autores, por virtude de Labsence dune termino-
logie franaise propre la common law, la coexistence et linteraction de deux systmes
504

Temos de nos capacitar de que, mesmo a nvel mundial, em breve


ser mera fico a existncia de pases em que s se conhece um Direito,
expresso numa s Lngua. A realidade bem diferente: pases h em que
vigora um s Direito, vertido obrigatoriamente em duas ou mais Lnguas;
outros, dentro de cujas fronteiras deparamos com vrios Direitos coe-
xistentes e co-vigorantes, expressos em Lnguas diferentes; outros ainda,
mais recentemente, atrados para uma situao, que diramos movedia,
onde se cruzam mltiplos sistemas jurdicos, expressos em outras tantas
Lnguas.
Ora, se uma grande diversidade de idiomas, linguagens e modos de
pensar se pode tornar incmoda e causadora de angstias e cepticismos
em todo e qualquer sector do conhecimento humano, teremos de reco-
nhecer que, a nvel do Direito, maxime do Direito escrito quer se trate
de textos normativos, desde a sua formulao sua interpretao e apli-
cao prtica, quer de textos doutrinrios, quer ainda de textos jurispru-
denciais na sua especfica funo, cada um dos quais, admita-se, com o
seu estilo prprio as questes a resolver aumentam em nmero e com-
plexidade, atenta ainda a disparidade resultante da existncia de vrios
sistemas ou famlias de Direitos e a inevitvel falta de correspondncia a
nvel dos diversos institutos.
Essa inidentidade jurdica e lingustica entre espaos estaduais5, ou
mesmo no interior de cada um deles, assim grosseiramente delineada, pa-
rece-nos no entanto suficiente para dar uma ideia da enredada teia de pro-
blemas que se geram, a nvel nacional, supranacional ou internacional, cuja
soluo, as mais das vezes, se torna um pouco menos que impossvel, sujeita
a erros, desajustes e contingncias das mais diversas ordens e gravidade.
O simples equacionamento dessas dificuldades, pelo menos das mais
prosaicas, constituir sempre um primeiro passo, o arranque, no caminho
a percorrer rumo ao quadro das solues possveis.

juridiques, linfluence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de
ce droit, langlicisation insidieuse, non seulement du vocabulaire, mais peut-tre plus
encore de la syntaxe et du style, et, surtout, la carence dSection 1 instruments aptes
guider les traducteurs et les rdacteurs juridiques.
5
Que s poderia ser ultrapassada se algum dia os comparatistas vissem coroado de xito
esse seu objectivo de uniformizao dos Direitos. E mais: se pudesse vir a ser plenamen-
te vivel um verdadeiro esperanto jurdico (?)...
505

II. Lngua e Direito: que relao?


1. Deixando para os especialistas a delimitao rigorosa do conceito
de Lngua (ou idioma) e a sua caracterizao face a simples dialectos ou
outros meios de expresso das ideias, bem como a anlise das funes,
designadamente de carcter instrumental ou veicular, que uma Lngua
desempenha na vida em sociedade; e tomando o vocbulo Direito numa
acepo abrangente, acessvel ao cidado comum, digamos que empri-
ca, quer como cincia, quer como agregado normativo, parece essencial
assinalar, partida, que Direito e Lngua esto, a despeito das aparncias,
consideravelmente prximos.
1) Para cada indivduo dir-se- a aprendizagem da Lngua pri-
mria e essencial, enquanto que a do Direito, se vier a acontecer, neces-
sariamente posterior. A Lngua materna, o direito adulto.
Mas este contraste tende a esfumar-se se pensarmos em que muito
cedo as crianas tomam contacto com proibies, com limitaes sua
conduta, e adquirem mesmo a noo de posse na sua relao com as coi-
sas. uma verdade elementar.
E se considerarmos o Direito e a Lngua em si prprios, globalmen-
te, numa dada sociedade, o seu parentesco, a sua ligao, surge-nos como
evidente.
No apenas, e antes de mais, porque um e outra so fenmenos so-
ciais, universais e necessrios, que levariam a dizer, para a Lngua, o que se
diz acerca do Direito: ubi societas, ibiverbum. Qualquer sociedade cria
quer a sua Lngua de comunicao, quer o seu Direito regulador; ambos
eles, produtos da vida social, nascidos da mesma sociedade so, tanto na
sua origem como no seu devir acolhendo o esclarecido pensamento
de JEAN CARBONNIER6 fenmenos costumeiros, no sentido de que
exprimem hbitos. A prtica da Lngua e a prtica do Direito provm

6
Pensamento que pode encontrar-se desenvolvido em segmentos da sua vasta obra no
domnio do Direito Civil, com relevo para o Direito da Famlia. Atente-se, v.g., na
seguinte transcrio: Mais entendons-nous bien sur le non-droit, ce nest pas le nant,
pas mme le chaos. Lhypothse est que, si le droit est cart, le terrain sera occup, est
peut-tre mme dj occup davance, par dautres systmes de rgulation sociale, la
religion, la morale, les mSurs, lamiti, lhabitude. Mais ce nest plus du droit (Essais
sur les Lois, Defrnois, 1995, p. 320). Lembre-se ainda que CARBONNIER promoveu
a sociologia jurdica como achega complementar e til para a compreenso do direito
506

ambas de um comportamento popular submetido a uma moldagem


cientfica apropriada. O uso determina a Lngua, mas tem sido tambm,
se acompanhado da convico da sua obrigatoriedade, fonte do Direito,
pelo que, em certo sentido, ambos so seus filhos, mantendo entre si
uma relao fraternal.
Do mesmo passo, pode afirmar-se, parece que sem hesitaes, que
Direito e Lngua so, ambos, fenmenos normativos. O Direito um siste-
ma de normas; e a Lngua, com todas as suas regras gramaticais, tambm
o . Ser, de resto, por isso mesmo, que um e outra, enquanto aspirando
ao respeito das suas normas, potenciam reaces de sentido contrrio, de
rejeio, de violao.
Acresce que, numa apreciao que julgamos nada encerrar de contra-
ditrio, o Direito e a Lngua, enquanto sistemas, so essencialmente evo-
lutivos: a Lngua tem vida, o Direito tambm; ambos so impermeveis
cristalizao, em ambos existem elementos transmissveis e elementos que
se transformam. Tradio e actualizao so traos comuns, associados, do
patrimnio lingustico e do patrimnio jurdico, que no esto conserva-
dos em museus, mas vivem nos lares, nas assembleias, nas ruas.
Lngua e Direito so permeveis dinmica que lhes imprimem, no
s o fluxo espontneo dos usos, mas tambm, secundadamente, a aco
voluntria de uma autoridade: mutatis mutandis, a neologia , para a Ln-
gua, o que para o Direito a inovao legislativa ambas so necessrias,
cum grano salis, e podem at acontecer em conjugao.
A Lngua e o Direito evoluem, pois, uma pelo outro, j que a for-
mulao jurdica est submetida Lngua na qual o Direito se exprime e,
reciprocamente, a Lngua aguarda por vezes uma consagrao legal como
meio da sua fixao.
Reflectindo sobre estes dois factos culturais7 de vocao normativa,
h quem no resista a sublinhar a existncia simultnea de um gnio da

positivo: A un moment, le sociologue doit prendre la place du juriste pour puiser la ralit
juridique.
7
Muito embora, no pensamento de alguns e no que concerne Lngua, ela no seja
simplesmente expresso de uma cultura, mas principalmente instrumento de comuni-
cao entre os utilizadores. Neste sentido, CLAUDE PARDONS, jurisconsulto, no
seu estudo intitulado Elaborao de uma Terminologia Francesa de Common Law, Bruxe-
las, Bruylant, 1995, p. 281.
507

Lngua e de um esprito do Direito, gnios irmos, oriundos e reveladores


de uma mesma mentalidade de nascimento e de destino, como na ima-
gem que no ser de todo desajustada: a Lngua e o Direito, onde quer
que nasam e se desenvolvam sempre em mudana, sempre os mesmos
, so como dois rios esplndidos onde se unem as correntes, comuns ou
elitistas, populares ou eruditas, cujo curso determinado por influncia
de ocorrncias que, nas suas margens, os impulsionam, obstruem ou pre-
cipitam8.
No plano das realidades, cremos, todavia, que a grande questo nesta
matria ser a de determinar as consequncias que decorrem, concreta-
mente, do pretenso parentesco entre Lngua e Direito, e em que grau esse
elo se revela
Parece-nos que tal questo se pode situar entre dois plos.
Por um lado, ser porventura irrealista admitir que entre Lngua e
Direito a ligao seja indefectvel; muito pelo contrrio, a sua dissociao
um facto supomos que indiscutvel a um tempo lingustico e jurdi-
co, e no faltariam exemplos se os procurssemos no curso da histria.
bem notrio que, ao longo dos anos, se tem vindo a assistir a situ-
aes, em Estados federais ou resultantes de convenes internacionais,
que no deixam, certo, de levantar grandes questes, mas em que nos
surge um Direito federal comum aos membros que o integram, ou um
Direito convencional comum s partes signatrias, expressos em Lnguas
diferentes: um s Direito, Lnguas vrias.
Ou ento, se recuarmos no tempo e sem qualquer proselitismo ,
ser plausvel admitir que a mensagem da Bblia se no revela universal-
mente a mesma em qualquer Lngua? Aquilo de que ela fala, afinal, no
hebreu, nem grego, nem espartano, nem islamita; e pode simbolizar,
depois de Babel, a cena antittica da difuso das Lnguas.
Alis, hoje em dia mais do que nunca, as prprias noes de Direito
nacional e de Lngua nacional devem ser relativizadas porque nenhuma
delas oferecer j uma integral genuinidade, uma identidade nacional na
sua pureza. No certo que o prprio Direito Civil de raiz continental
nasceu de uma fuso lenta do Direito consuetudinrio com o Direito

8
Ibidem.
508

escrito, situao que bem poderia apelidar-se passe a expresso de bi-


juridismo integrado?

Mas ento, legtimo questionar: o que resta deste parentesco, um


tanto afastado afinal, entre Lngua e Direito?

Esta a pergunta que nos conduz ao segundo dos referidos plos.

2) Atrever-nos-amos a afirmar que entre a Lngua e o Direito de um


povo, maxime entre Lngua e Direito nativos, existe uma ordem privile-
giada de relaes que apela ao respeito.

As interpenetraes de que tanto se fala nesta relao resultaram de


movimentos plurisseculares, quase insensveis, pertencentes histria
remota, de tal sorte que, em cada momento da sua lenta evoluo, o
conjunto parecia homogneo e como que consolidado. Mas estas afirma-
es de modo algum representam, como adiante se ver, uma atitude de
desconhecimento ou de desprezo pelo princpio legal da igualdade entre
duas ou mais Lnguas oficiais, que rege em determinados espaos estadu-
ais, porque no plano dos factos e das mentalidades que inafastavelmente
existe o tal privilgio de relao entre a Lngua e o Direito.

Parece certo que entre uma Lngua e um Direito sui generis existe, di-
gamos assim, uma harmonia natural, causa da dose considervel de esfor-
o que preciso despender para transpor um Direito da Lngua na qual
ele nasceu para qualquer outra. Nestes casos, a harmonia deixar de ser
espontnea, ter de ser construda; e o seu restabelecimento uma pro-
eza a um tempo lingustica e jurdica. O Direito sado da transposio
lingustica , na sua expresso, fruto de uma actividade significativamente
penosa e com muitos riscos.

3) De tudo isto resulta o cepticismo de muitos no que toca aos resul-


tados da traduo jurdica. Mas esta questo, objecto de anlise em sede
posterior deste texto, tem de ser abordada sem extremismos, antes com
alguma flexibilidade tanto jurdica, como lingustica.

Para alm do mais, tudo o que se disser sobre a problemtica do


Direito submetido a transposio lingustica deve tomar em considerao
os dados que relativizam essa mesma problemtica: a funo do texto em
causa (legislativo, jurisdicional, doutrinrio); a matria especfica de re-
ferncia (Direito Penal, Direito Civil, Direito Financeiro); o teor con-
ceitual, mais ou menos rico, da mensagem (determinao de uma noo-
509

chave); a parte do texto em questo (nos textos compostos, onde o tom


pode mudar de uma das partes para a outra).
Ainda assim, as questes comuns so muitas e complexas nesta im-
portante rea da transposio lingustica do Direito.

III. Lngua e Linguagem. A Linguagem especializada


do Direito9
1. Meio universal de comunicao, a Lngua serve para exprimir o
pensamento humano atravs de palavras escolhidas, ordenadas e articula-
das de um modo determinado, isto , usando uma linguagem, seja no pla-
no da oralidade, seja produzindo textos escritos das mais variadas espcies
e feies.
1) , de facto, da utilizao conjugada da Lngua e do discurso das
palavras, das expresses e da maneira de dizer ou de escrever que nasce
a Linguagem10, corrente ou especializada, comum ou tcnica, consoante a
matria que, no discurso, estiver em questo.
A linguagem ser, ento, delineada a traos largos, um modo par-
ticular de expresso de ideias e conceitos, usando uma determinada
Lngua ou idioma, com todas as suas regras; ou, segundo a expresso de
F. GNY, a linguagem o prolongamento praticamente necessrio dos
conceitos 11.

9
Para um estudo desenvolvido acerca da ndole especfica da linguagem jurdica, pode
contar-se com a exposio muito analtica de CASTANHEIRA NEVES, publicada na
Revista de Legislao e de Jurisprudncia sob o ttulo O actual problema metodolgico
da interpretao jurdica, sobretudo os textos inseridos nos n.os 3865, 3866 e 3867,
respeitantes a Agosto, Setembro e Outubro de 1996, em que o Autor sublinha a cor-
relatividade de linguagem e mundo (p.169), o mundo-da-vida como o mundo da
existncia comungado atravs da linguagem, que todavia no um simples mundo
de coisas, mas tambm imediatamente, um mundo de valores (... ) (p. 167).
10
Segundo a definio do linguista PATRICK CHARAUDEAU, a linguagem , ao
mesmo tempo, lngua e discurso. No uma sem o outro, nem uma ou o outro, nem
mesmo primeiro uma e depois o outro, mas uma e o outro ao mesmo tempo, distin-
tos e integrados. In relatrio elaborado no mbito do Grupo de Investigao em
Lingustica do Texto, do Departamento de Lingustica da Universidade de Montreal,
publicado pela mesma Universidade em 1992, em verso francesa, aqui traduzida lite-
ralmente.
11
Em Science et Technique en Droit Priv Positif, Tomo III, Paris, 1921, p. 448.
510

Mas esta natural intimidade entre Lngua e Linguagem leva a que,


no poucas vezes, se empreguem indiferentemente, como que em equi-
valncia, os dois vocbulos. Fala-se, assim, da Lngua geral e das Lnguas
especializadas como fazendo parte da realidade quotidiana: um fsico, um
arquitecto, um bilogo, um mdico ou um jurista usam, cada um deles,
uma Lngua que lhes prpria, exclusiva at, empregando um vocabul-
rio, uma gria profissional entremeada de palavras da Lngua corrente, s
quais conferem por vezes uma acepo singular cujo sentido escapa, total
ou parcialmente, ao vulgo.
JEAN-CLAUDE GMAR, professor da Universidade de Montreal,
em trabalho que apresentou, em 1993, num Colquio organizado pelo
Centro Internacional da Common Law em Francs, fala, primeira vista
em paridade, de Lngua do Direito e de Linguagem do Direito. Chega
mesmo a afirmar que () como toda a lngua de especialidade, a do di-
reito possui um lxico, uma sintaxe, um estilo distintivo (uma estilstica)
e, evidentemente, uma semntica; mas de seguida questiona: Em qu, e
de que maneira, a reunio destes elementos primrios chega a constituir
a lngua (lxico/vocabulrio/terminologia/nomenclatura) jurdica, o seu
discurso (a maneira de dizer o direito) e, por ltimo, a linguagem do direi-
to, ou seja, a mensagem de que o discurso portador, a sua forma lingus-
tica e a sua misso particular: o prprio texto jurdico, oral ou escrito, sob
todas as suas formas, da mais simples () mais complexa?12.
Nesse mesmo trabalho de GMAR, alis muito extenso, curiosa e
digna de nota, qui polmica, a terminologia e a anlise que, sob epgra-
fes como a linguagem do direito como lngua de especialidade, especi-
ficidade da lngua especializada do direito, aspectos lexicais do discurso
jurdico, aspectos sintcticos do texto jurdico, aspectos estilsticos
do texto jurdico e aspectos semnticos do texto jurdico13, o mesmo
Autor desenvolve, em termos que s um jurilinguista estaria habilitado a
comentar com propriedade.

12
Analisando os vrios modelos de interpretao jurdica, CASTANHEIRA NEVES,
no seu j citado estudo, refere aquele que v o direito to s como linguagem, ainda
que uma linguagem especial ou uma linguagem semi-artificial a sua particular force
ilucocionria e na sua terminologia e conceitualizao especializadas ou tcnicas, mas
sempre redutvel semntica referencialidade da linguagem comum (...). Em Revista
de Legislao e de Jurisprudncia, n. 3883, p. 301.
13
Epgrafes traduzidas literalmente do texto original.
511

parte a questo da coincidncia, ou no, entre Lngua e Lingua-


gem, que o prprio GMAR, alis, problematiza enquanto assinala o
carcter polissmico da expresso lngua do direito, contm este seu
estudo algumas reflexes cujo sentido poder ser menos contestvel e das
quais ter interesse transcrever alguns segmentos.
Seleccionam-se os que seguem:
(1) Entre as numerosas lnguas de especialidade tcnicas ou cien-
tficas que entre si partilham o patrimnio lingustico comum, a do
direito considerada, com ou sem razo, uma das mais complexas.
Parece-nos que com razo!
(2) A tecnicidade das lnguas de especialidade equivale, no dizer dos
especialistas da linguagem, univocidade prpria dos termos tcnicos
(), mas as cincias jurdicas no so nomotticas, porque elas no tm
vocao universal14, contrariamente ao que sucede com outras cincias,
tais como a demografia, a lingustica, a economia ou a sociologia ().
As cincias jurdicas constituem um mundo parte, dominado por ques-
tes, no por factos ou por explicaes causais, mas por normas. Ora a
norma movedia, instvel por definio. O vocabulrio jurdico atrai a
instabilidade. Como a maior parte das lnguas de especialidade, a lngua
do direito conhece a polissemia. Esta contribui para engrossar a trama do
mistrio que rodeia o direito e a sua linguagem, a um tempo solene e eso-
trica.
Cremos que certa, a ndole especificamente normativa da linguagem ju-
rdica; misteriosa, nem tanto assim!
(3) Qualquer lngua de especialidade incluindo a do direito
abunda em termos, aparentemente comuns, cujo sentido tcnico , toda-
via, muito preciso.
Optimismo se calhar um pouco exagerado!.

14
Particularidade esta que o afamado comparatista espanhol FELIPE DE SOL CAI-
ZARES, j nos anos 50 do sculo passado, assinalava nestes termos: O direito tem um
esprito localista, incompatvel com o universalismo necessrio cultura dos homens da
nossa poca. Por isso propugnava que o direito comparado o caminho de um porvir
melhor para a cincia jurdica. ele que h-de converter a pequena cultura jurdica de
hoje na grande cultura jurdica de amanh. Em Iniciacin al Derecho Comparado, com
prefcio de Ren David, Barcelona, 1954, p. 142.
512

(4) O modo de expresso do direito, sobretudo sob a forma legis-


lativa, constitui parte de um ciclo de comunicao que, ao contrrio do
que sucede com outras espcies de discurso escrito, completo (ou fecha-
do) e explcito15.

Admitamos que assim deveria ser!

Mas discutveis podero ser tambm as ideias defendidas pelo pr-


prio GMAR sobre a existncia de diversas espcies de lnguas jurdicas e
correlativos estilos (sic), atravs dos quais se exprime o Direito; como
discutvel ser a classificao que ele faz dessas espcies, ao agrup-las em
principais (a da lei e do regulamento; a da jurisprudncia; a da doutri-
na; a do negcio privado) e secundrias (determinadas por excluso de
partes).

2) Ora, numa tentativa de entender em termos hbeis o pensamento


de GMAR, poder dizer-se que, quando ele se refere expressamente
lngua jurdica, parece querer falar do conjunto de termos prprios e do
discurso especfico do Direito, afinal, da linguagem jurdica. At porque,
admitindo a existncia de diversas espcies de lnguas jurdicas, preten-
der assinalar que, a nvel de fontes formais imediatas ou mediatas
do Direito, cada uma delas tem a sua linguagem prpria, no apenas em
funo da sociedade a que se reporta, mas ainda em razo da sua prpria
natureza, at mesmo da matria jurdica de que instrumento de ex-
presso.

Parece-nos que esta leitura do pensamento de GMAR nem sequer


contrariada pela circunstncia de, neste seu trabalho que analisamos,
focar e desenvolver aquilo que ele prprio apelida de aspectos sintcticos
do texto jurdico, o que poderia inculcar a ideia de que o texto jurdico
obedece a uma sintaxe prpria. Bem pelo contrrio, ele afirma expres-
samente, noutro passo do seu escrito, que O discurso jurdico recorre
s mesmas regras de gramtica que as outras formas de discurso, tanto o
geral como o especializado. Uma sintaxe exclusiva do direito, cujas regras
no se aplicariam seno ao direito, e s a ele, no existe. Mas o discur-
so jurdico apresenta, ainda assim, algumas particularidades ou marcas
sintcticas que o faro reconhecer muito facilmente pelo leitor/auditor

15
Traduo nossa do texto original, j citado.
513

de um qualquer texto jurdico (), sobretudo se se tratar de um texto


normativo16.

Convimos que , sem dvida, necessrio valorizar a circunstncia


de a feitura das leis ou melhor, dos textos normativos em geral dever
obedincia a cnones prprios que determinaro, parafraseando o prprio
GMAR, um estilo muito especfico.

De facto, regras h que, como verdadeiros mandamentos, circulam


e devem ser acatadas, em todo o universo jurdico, no desenvolver da
complexa actividade legislativa, desde a fase de criao e formulao das
normas sua interpretao e aplicao.

Sobre isso no temos quaisquer dvidas.

3) Nesta conformidade, foi o reconhecimento das muitas dificul-


dades e a conscincia crtica das porventura crescentes deficincias
e fragilidades dos enquadramentos legais que concorreram para que, a
partir de meados da dcada de 70 do sculo passado, se gerasse em alguns
pases europeus uma reflexo sistemtica e global sobre o processo legisla-
tivo, desde o nascimento das normas sua aplicao prtica, com vista a
garantir a feitura de leis mais perfeitas, e potencialmente mais eficazes nos
seus comandos17.

Mas j em meados desse mesmo sculo, o jurisconsulto e acadmico


portugus FERNANDO EMDIO DA SILVA consciente da cada vez
maior complexidade das sociedades suas contemporneas e da inevitvel
alterao do papel conferido ao Direito enquanto instrumento de regula-

16
Traduo nossa do texto em francs, supra referido.
17
De entre os acadmicos que mais se tm dedicado ao estudo e aprofundamento de
to relevantes matrias, de destacar o j citado Prof. LUZIUS MADER, cuja tese de
doutoramento, na Universidade de Genve, se subordinou ao tema The Evaluation of
Legislation: Contribution to the Development of the Science of Legislation.
Desde ento, tem publicado muitos trabalhos sobre temas ligados ao fenmeno legisla-
tivo, do qual faz uma anlise global, propondo modelos de racionalizao/simplificao
legislativa, desde a gnese dos actos legislativos implementao das leis.
Uma das suas mais recentes obras (em colaborao com a Dra. MARTA TAVARES
DE ALMEIDA, da Universidade Nova de Lisboa) data do incio de 2011 e foi publi-
cada pela editora Nomos, sob o ttulo Quality of Legislation Principles and Instruments,
trabalho justamente considerado importante contributo para o incremento do interesse
pela investigao e ensino na rea da Cincia da Legislao.
514

o da vida social , na sua leccionao chamava a ateno dos auditores


para um conjunto de valores a respeitar em matria de feitura das leis,
exprimindo-se assim: A lei obedece aos cnones da arquitectura: deve ter
majestade, expresso, ordenamento e harmonia.
Embora sejam discutveis, quer o cotejo quer o elenco de valores
expressos na frase transcrita, deve no entanto reconhecer-se que, devida-
mente entendidos, focam aspectos de grande relevo na actividade legisla-
tiva: a majestade, no sentido de grandeza que incute respeito; a expres-
so, como representao formal e substancialmente rigorosa de noes,
princpios e institutos; o ordenamento, ligado a uma boa estruturao
e sistematizao da matria normativa; finalmente, a harmonia do con-
junto, em nome da indispensvel coerncia e unidade do sistema jurdico.
4) Com semelhantes citaes e comentrios pretendemos situar as
nossas reflexes no quadro de uma cincia jurdica actual, em que a fun-
o do jurista deixou j de ser, essencialmente, a de interpretar e aplicar o
Direito legislado tarefas para as quais, no passado, era em especial diri-
gida a sua formao para, atendendo importante funo que o Direito
desempenha no Estado moderno18, se transformar no estudioso de uma
cincia que se interessa tambm, necessariamente, pelo processo dinmi-
co de criao das normas e pela apreciao da sua operatividade.
Sobretudo desde a ltima dcada do sculo passado, tendo como
alfobre a Europa, a comunidade jurdica global tem logrado alcanar sig-
nificativos progressos nesta vertente, tanto a nvel cientfico (realizao de
estudos, seminrios e colquios) como institucional (criao de Centros
de Investigao e Associaes de especialistas19), tendo sido propugnada
e concretizada h j alguns anos a autonomizao, como disciplina, da
Cincia da Legislao20.

18
Para uma caracterizao da modernidade jurdica, acompanhem-se as reflexes
desenvolvidas por CASTANHEIRA NEVES em palestra proferida na Faculdade de
Direito de Coimbra, sob o ttulo Entre o legislador, a sociedade e o juiz ou entre
sistema, funo e problema os modelos actualmente alternativos da realizao
jurisdicional do Direito, publicada na Revista de Legislao e de Jurisprudncia a partir
do n. 3883, 1998, pp. 290 e ss.
19
De que exemplo paradigmtico a Associao Internacional de Legislao, presidida
pelo Prof LUZIUS MADER desde 2006.
20
Cfr. editorial da revista Legislao Cadernos de Cincia de Legislao, Instituto Nacional
de Administrao, n. 1, Lisboa, Abril/Junho de 1991.
515

Os estudos referentes, concretamente, redaco legislativa, como


actividade especializada que cuida da forma e estilo da escrita das leis e
tambm, cada vez mais, do incremento de padres e prticas comuns s
vrias espcies de textos legais21, bem demonstram a ligao umbilical
do Direito Lngua em que formulado e definido, respeitando as cor-
respondentes regras gramaticais, mas usando, inevitavelmente, a par do
vocabulrio corrente dessa Lngua, uma terminologia e uma fraseologia
prprias, especializadas, para definir conceitos, para delimitar e regula-
mentar institutos, para formular comandos22.

Poder, em suma, dizer-se que a linguagem especializada do Direito


se desenvolve necessariamente no seio de uma Lngua, o que a obriga
a respeitar as normas e a evoluo dessa mesma Lngua23, mas, nesses
exactos limites, tal como sucede em outros domnios cientficos, fazendo
daquelas normas uma aplicao caracterizadora.

IV. Da formulao do Direito transposio lingustica


1. Da acepo abrangente proposta de incio na referncia ao bi-
nmio Lngua/Direito, passe agora a tomar-se para o vocbulo Direito
um sentido mais restrito, alis j aqui utilizado como base de reflexo:
o Direito como agregado normativo, isto , como conjunto de normas
reguladoras da vida numa dada sociedade, em determinado momento,
plasmadas em textos vinculativos24.

1) Tomando este sentido, h quem propugne que a relao fun-


damental entre o direito e a lngua uma relao ambgua que deve ser

21
Incremento de que pode apontar-se como exemplo o Reino Unido, em que a redaco
legislativa foi centralizada em Government Bills, atravs do Office of Parliamentary
Counsel.
22
Sem esquecer, todavia, um aspecto pertinentemente salientado por JACQUES PI-
COTTE na Introduo ao Tomo I do seu j citado Juridictionnaire (1991): A lingua-
gem do Direito , como toda a linguagem de especialidade, o reflexo de uma sociedade
em constante evoluo (traduo nossa).
23
GRARD CORNU, no prefcio do seu Vocabulaire Juridique, 2. edio, Paris, 1990,
qualifica a relao entre um vocabulrio jurdico e a Lngua da sua expresso como um
raccordement nourricier , ou seja, em traduo literal, um ajustamento alimentador.
24
O que no implica a negao de que tambm relativamente a outras fontes do direito
se revela a problemtica, em parte idntica, que aqui pretendemos abordar.
516

considerada em dois momentos distintos da vida do direito, o do seu


nascimento e o da sua vigncia25.

Ora esta afirmao, se quanto ao tipo de relao que refere poder


ser discutvel, tem pelo menos a virtude de autonomizar, destacando-o,
um plo de importncia basilar na problemtica que aqui visa dissecar-
se: a prpria formulao do Direito, o tal momento, a que melhor se
chamar fase ou etapa26, da definio da norma jurdica, quando passa do
reino das ideias para o plano da expresso. Porque tal formulao, tal con-
cretizao mediante o uso de uma linguagem, ela prpria de ndole espe-
cificamente normativa e caracterizada por um certo grau de formalismo
linguagem essa que dar vida norma e a transportar de um mundo
virtual para o mundo real , sempre, necessariamente, precedida da
elaborao terica da noo ou noes jurdicas em causa.

E se esse primeiro e complexo momento da vida do Direito que


abrange a redaco legislativa, com todas as suas regras e dificuldades27
levanta inmeras e importantssimas questes em contextos sociais nos
quais se pratica uma nica Lngua oficial, que dizer dos enquadramentos
em que, por circunstncias vrias, um mesmo Direito tem de tomar ex-
presso em duas ou mais Lnguas? As questes multiplicam-se e assumem
novos matizes, ao mesmo tempo que engrandecem no seu interesse e
complexidade.

E ento, fazendo apelo a reflexes j aqui desenvolvidas, pode dizer-


se que, se o unilinguismo de certos sistemas jurdicos no propicia um
entendimento directo e integral da to falada ligao entre Lngua e Di-
reito, opostamente, os sistemas multilingues que o mundo de hoje coloca
perante ns, ainda que inseridos numa mesma estrutura estadual (casos
da Blgica, do Canad ou da Sua), ou supra-estadual (casos da Unio
Europeia e das organizaes internacionais), requerem dos juristas, a mais
ou menos longo prazo, uma avaliao ponderada de quanto o Direito

25
JACQUES VANDERLINDEN, conselheiro cientfico do CICLEF, no Colquio In-
ternacional do Centro Internacional da Common Law em Francs, Bruxelas, 1995.
26
Alis, o prprio Autor citado no texto coloca entre aspas a palavra momentos, decer-
to para afastar a ideia de fugacidade.
27
Dificuldades j aqui salientadas e em relao s quais GRARD CORNU, em traba-
lho tambm j citado, se refere nestes termos: Mesmo num sistema essencialmente
homogneo, a arte de legislar intimidante.
517

tributrio, no s na sua formulao como no seu desenvolvimento, da


Lngua na qual originariamente se exprime e se revela.

2) Aqui chegados, a est a questo magna, meta ltima deste tra-


balho: a abordagem crtica dos mtodos e tcnicas que, no corredor do
tempo, tm vindo a ser utilizados e aperfeioados em funo dos riscos e
dificuldades do enredado processo tendente a verter, em Lngua diferente
daquela em que nasceu, o Direito que vigora, ou ir vigorar, em determi-
nado espao.

J foi ligeiramente aflorada em sede anterior a existncia de algumas


sensibilidades menos optimistas, que se sentem feridas em situaes deste
cariz, algumas delas de verdadeiro cepticismo no que tange aos resultados
da traduo jurdica e fiabilidade do Direito dela sado.

As razes invocadas como justificativas dessa atitude extremista, que


leva alguns a afirmar que traduzir o Direito sinnimo de trair o
Direito28, no so prpria e exclusivamente de ordem lingustica29, antes
se reconduzem verificao da quase impossibilidade de, nesse processo de
pura traduo de uma Lngua para outra, assegurar a identidade e a quali-
dade da mensagem legislativa, e portanto a sua fora.

De onde, fixar a moldura exacta da verdade jurdica nas diversas


verses lingusticas da mesma norma quase, em rigor, um esforo de
criao do Direito, ultrapassa at a simples traduo, porque conseguir a
equivalncia lingustica no significa, necessariamente e ipso facto, alcanar
a equivalncia jurdica; e a obteno desta s se atinge, em muitas situa-
es, mediante uma soluo de compromisso entre esses dois valores, que
podem no ser coincidentes, mas que so ambos de respeitar30.

28
Neste sentido, J. VANDERLINDEN, no local e data citados.
29
Sem embargo de o argumento da especificidade das Lnguas e das culturas ser oposto
pelos linguistas possibilidade de traduo do Direito.
30
Refira-se, a propsito, que semelhante problemtica remonta, afinal, a uma poca em
que, no existindo tradutores habilitados nem jurilinguistas, o Latim funcionava, na
Europa, como Lngua juscientfica e ningum se atreveria a pr em causa a dialctica
perfeita entre ele, Latim, e as Lnguas vernculas. Todavia, apesar disso, quem nos ga-
rante que, onde quer que fosse, ele veiculava as mesmas ideias, que transmitia sempre
a mesma mensagem, independentemente do contexto de aplicao do Direito que
expressava?
518

A este propsito, sublinha LOUIS-PHILIPPE PIGEON31 que por


um lado, ela (a equivalncia) deve evitar corromper a lngua pelo decal-
que servil que no respeite o seu gnio e a sua estrutura mas, por outro
lado, preciso no trair o sentido da mensagem pela imperfeio inerente
a este gnero de equivalncia
Mas ento esse grau de equivalncia a que PIGEON chama funcional
e que, apesar de muito difcil, diz ser preciso atingir na traduo do Di-
reito, no passar, afinal, de um mito? E um mito especfico do universo
jurdico?
Muitos exemplos, v.g., os grandes instrumentos jurdicos internacio-
nais, poderiam ser apontados para demonstrar o contrrio.
Seno, vejamos.
Qualquer que seja a natureza do texto a traduzir, o princpio da equi-
valncia funcional revela-se o mesmo na sua finalidade: fazer passar uma
mensagem independentemente da forma, de um texto para outro, de
modo a ser compreendida pelos seus destinatrios. O sentido que, no
fundo, conta, ou melhor, o resultado, j que no se traduz para compre-
ender, mas para se fazer compreender.
Do mesmo passo, os obstculos lingusticos (lexicais, sintcticos, es-
tilsticos) so mais ou menos os mesmos qualquer que seja o tipo de texto
a traduzir, muito embora as dificuldades variem de Lngua para Lngua,
particularmente entre Lnguas de culturas mais afastadas32.
Partindo destes postulados que, no geral, se aplicam tambm
traduo jurdica , importa surpreender as particularidades que existem
no domnio especfico do Direito em que, segundo alguns, a dificuldade
elevada ao dobro33. E a h que reconhecer que, sob vrios aspectos, a
traduo jurdica, por virtude do carcter especfico do Direito que fil-
sofos e comparatistas se preocupam em evidenciar34 , derroga, pelo me-

31
Jurisconsulto, natural do Qubec, professor de Direito na Universidade de Laval, que
foi juiz do Tribunal Supremo do Canad, desaparecido em 1986.
32
Como acontece, precisamente, entre o Portugus (ou outra qualquer Lngua europeia)
e o Chins, o Japons ou o rabe, a que acresce a diversidade dos sistemas de escrita.
33
J-C. GMAR que o diz. Ob. cit., p. 148.
34
Por exemplo, H. KELSEN, muito embora reportando-se apenas ao Alemo e ao Fran-
cs, resume assim a problemtica em anlise: La Langue juridique franaise et la Lan-
519

nos em parte, as regras e os princpios usualmente seguidos na actividade


de traduzir.

Para essas duas categorias de intelectuais, partindo da invocao do


estatuto particular da norma jurdica, os principais argumentos avana-
dos para justificar a singularidade da traduo do Direito residem, no es-
sencial, na falta de correspondncia dos conceitos e noes entre os siste-
mas jurdicos, na especificidade das Lnguas e das culturas que exprimem
tradies sociais muito distintas e porventura afastadas umas das outras, e
ainda nos efeitos jurdicos da equivalncia, funcional ou de outra ordem.

De facto, na traduo do Direito trata-se, no fundo, de passar de um


sistema para outro no apenas na letra, mas tambm no esprito, com tudo
o que isso comporta de riscos e de mudanas.

Mais: poder mesmo dizer-se que traduzir uma norma jurdica se


reconduz a transpor noes, a procurar correspondncias entre dois sis-
temas, ou antes, a determinar noes equivalentes, no caso a caso, mas
num plano genrico. No fundo, a traduo leva a um reencontro com a
teoria das qualificaes, bem conhecida pelo menos na sua problemti-
ca , dos internacionalistas.

3) Mas ento ocorre perguntar: ser imaginvel, neste novo sculo,


que os conflitos de conceitos nacionais possam encontrar soluo na ela-
borao de qualificaes (de conceitos) internacionalmente vlidas?

O necessariamente lento e minucioso trabalho de traduo no ser


um primeiro passo nesse caminho?

Semelhante conjunto de reflexes e operaes inevitavelmente coloca


ao tradutor problemas imensos, de cariz muito peculiar, para cuja resolu-
o ter de enfrentar, no poucas vezes, dilemas angustiantes.

Por isso que, como j aqui ficou salientado, preciso ser razovel,
admitir uma certa flexibilidade e tolerar uma pequena margem de impre-
ciso, desde que salvaguardado o essencial.

gue juridique allemande, et les notions juridiques quelles servent formuler, sont loin
de toujours concorder; il sensuit quune traduction fidle en esprit dune Langue dans
lautre est extrmement difficile. Em Thorie Pure du Droit, Paris, Dalloz, 1962.
520

E por isso, tambm, a traduo de textos jurdicos maxime legislativos


exige do tradutor a captao correcta do sentido das normas, mediante a
sua interpretao; no uma interpretao superficial ou externa, mas uma
interpretao global, exegtica, com todas as dificuldades inerentes.
A misso do tradutor requer, assim, o concurso da lgica e do rigor
da lingustica, mas tambm da interpretao; ou, como sugestivamente se
exprime CLAUDE PARDONS, o tradutor deve saber casar com felici-
dade o brocardo dura lex, sed lex com um outro que poderia enunciar-se
dura lingua, sed lingua35.
No admira, pois, que a nvel europeu e transatlntico, tanto se fale
da indispensabilidade dos jurilinguistas36, ao mesmo tempo que se chama
a ateno para a necessidade da elaborao de um Direito da Traduo Ju-
rdica ( imagem do que j foi concebido para a interpretao do Direito)
e se insiste, mesmo, na urgncia de um regime jurdico que defina com
preciso o estatuto do tradutor37.
2. Ora todos estes desenvolvimentos em torno da transposio lin-
gustica do Direito, seguindo o mtodo tradicional que consiste em partir
de uma verso originria, sofrem inevitveis evolues se nos situarmos
em espaos estaduais38 caracterizados pela coabitao de duas ou mais
Lnguas, todas elas com estatuto de oficiais, a par da vigncia de um ni-
co sistema jurdico39 40.

35
Ob. cit., p. 284.
36
Cuja formao especfica deve merecer toda a ateno das instituies acadmicas,
at mesmo a nvel de Cursos de Ps-Graduao e de Mestrado, como tem vindo a ser
equacionado pelo Governo da RAEM, em colaborao com a Unio Europeia: objecti-
vo que, sendo concretizado, representar mais do que uma significativa evoluo, seno
mesmo uma verdadeira revoluo nesta matria.
37
Para um estudo estimulante e original desta questo, cfr. CERTOM, em Problems
of Juridical Translation in Legal Science, Law and Australian Legal Thinking in the
1980s, Sydney, University of Sydney, 1986.
38
Ou, para este efeito, equivalentes, como o caso da Regio Administrativa Especial de
Macau da Repblica Popular da China, no uso do seu alto grau de autonomia, consa-
grado na respectiva Lei Bsica.
39
Para conhecimento do quadro legal do bilinguismo oficial em Macau e respectivo
alcance, veja-se o esclarecedor trabalho, ainda com alguma actualidade, de NUNO
CALADO, na revista Perspectivas do Direito, vol. III, Nmero 3, relativa a Dezembro
de 1997, de pp. 45 a 55.
40
Uma breve nota, que no seria eficaz em sede anterior, para justificar a preferncia atri-
buda expresso transposio lingustica no ttulo deste trabalho.
521

1) Esse circunstancialismo determina a obrigatoriedade de verter


toda a legislao vigente em cada uma das Lnguas oficiais, todas essas
verses com igual fora legal, o que pode agudizar algumas das questes
j aqui equacionadas41. E tem vindo a provocar, de h dcadas a esta
parte, com maior expresso nos pases francfonos multilingues, um fe-
nmeno de procura de mtodos alternativos ao da transposio jurdico-
lingustica, ainda que porventura menos ortodoxos mas que ofeream
riscos menores.
Alguns sucessos tm sido proclamados nessa procura.
2) O mtodo tradicional, pela via da redaco-traduo, comporta
inconvenientes inevitveis, de entre os quais os de maior grau residem
na desigualdade de facto das verses, no obstante a igualdade de direito
assinala PAUL-ANDR CRPEAU42 para da extrair consequncias:
a predominncia do redactor sobre o tradutor na elaborao do texto
legislativo e tambm um estatuto de inferioridade da verso traduzida re-
lativamente verso dita original.
Para alm de adverte ainda CRPEAU poder suceder que a
dissociao no tempo entre a redaco e a traduo impea muitas vezes
o tradutor de conhecer o contexto no qual a norma foi redigida, podendo
comprometer gravemente a identidade da mensagem, contingncia esta
que exemplifica, e considera essencial prevenir, em matrias de especial
delicadeza, como no mbito dos direitos fundamentais43.

Segundo os dicionrios, ao verbo transpor so atribudos vrios sentidos, mas h um


que aqui interessa particularmente: o de conseguir uma mudana de forma, ou de con-
tedo, mediante uma passagem por um outro domnio.
o que julgamos suceder, quanto mudana de forma, na usualmente designada
traduo jurdica, sobretudo quando incidente no domnio da legislao. Neste parti-
cular, como cremos ter vindo a demonstrar, a transformao do texto legal em verso
lingustica diferente da originria destina-se a torn-la acessvel a um outro universo de
destinatrios, mas ficando ambas as verses a ter fora legal equiparada.
Assim, a expresso transposio lingustica melhor exprime, a nosso ver, o conjunto de
operaes, complexas e responsabilizadoras, de natureza no apenas lingustica, que
necessrio levar a cabo para obter resultados credveis na traduo das leis.
41
Por exemplo, pela eventualidade de discrepncias, no sentido e alcance dos comandos
legais, entre as vrias verses lingusticas.
42
Jurisconsulto de renome internacional, doutorado em Paris em 1955, professor jubi-
lado de direito comparado e de direito comercial internacional da Universidade Mc-
Guill, de Montreal, desaparecido em Julho de 2011.
43
Na monografia A Transposio Lingustica, Bruxelas, Bruylant, 1995, pp. 54-56.
522

Embora relativizando estas reflexes, designadamente admitindo que


as solues a encontrar dependem de vrios factores e diferem de pas para
pas, ou de espao para espao, consoante os meios disponveis e as condi-
es particulares de cada um, o mesmo Autor prope e debrua-se sobre
outras formas pensveis, e de algum modo j utilizadas, de obter verses
lingusticas diferentes sem trair a mensagem nsita nos textos legais.
E, assim, desenvolve as diversas solues numa ordem de pro-
gresso, desde a traduo (mtodo tradicional) at soluo ideal da co-
redaco simultnea, passando pela co-redaco consecutiva e pela redaco
bilingue44.
3) Uma breve sntese da caracterizao de cada um destes mtodos
poder ajudar a uma melhor compreenso do pensamento de CRPE-
AU, que dedicou a sua vida investigao neste campo, em enquadra-
mentos onde o tema em anlise assume particular relevncia45.
Referindo-se co-redaco, que diz ser o mtodo utilizado pela
Chancelaria Federal Sua para as leis e regulamentos particularmente im-
portantes, esclarece tratar-se de uma redaco-traduo revista por uma
comisso de redaco composta por linguistas e por juristas. E continua:
as etapas so as seguintes: primeiro, o regime tradicional redaco mo-
nolingue pelos servios da Chancelaria na lngua do projecto e traduo
pelo servio de redaco de cinco membros, dos quais dois so linguistas
(no juristas), dois juristas e um funcionrio federal. Cada um dos juristas
prepara um projecto que ser discutido entre eles no seio da Comisso.
(1) Quanto redaco bilingue, mtodo utilizado na Sua a quando
da reviso da Constituio cantonal de Berna, trata-se de uma redaco-
verso submetida Comisso de reviso, que criou um secretariado bilin-
gue, composto por dois juristas e por dois tradutores. As etapas so as se-
guintes: primeiro, as discusses com base em redaces, no paralelas mas
consecutivas; depois, troca de verses das propostas, que so em seguida
submetidas Comisso; por fim, a adopo formal do texto alemo, aps
o que se procede redaco de uma verso francesa pelo jurista francfo-
no que assistiu aos trabalhos, sem que neles tenha havido, portanto, dis-
cusso entre os co-redactores.

44
Ibidem, p. 55.
45
Investigao desenvolvida por CRPEAU como director do Centro de Investigao
em Direito Privado e Comparado do Qubec.
523

(2) Por seu turno, a redaco paralela pressupe a elaborao, em


paralelo, de um projecto pelos membros de um grupo de trabalho. As
modalidades de funcionamento () variam de pas para pas.
(a) Assim: na Confederao Sua, no que concerne s leis federais,
procede-se elaborao em paralelo de um projecto confiado a um gru-
po de trabalho integrado por dois juristas um germanfono e outro
francfono46 , a seguir submetido a uma Comisso parlamentar e depois
encaminhado para o Grande Conselho. Os dois juristas, agindo como
co-redactores do projecto, tm, assim, a oportunidade de, em conjunto,
traar um plano, decidir sobre o contedo em questo, redigir o projecto
um em alemo e outro em francs e trocar os seus textos para fins de
controlo. As duas verses do projecto so, deste modo, concebidas simul-
taneamente, mas separadamente vertidas em duas lnguas diferentes47.
(b) No Qubec, numa primeira fase da sua histria, os textos eram
preparados em lngua francesa pelo Comit francfono e transmitidos ao
Comit anglfono que tinha por misso apresentar uma verso inglesa
dos textos. Mas em 1991 o Centro de Investigao em Direito Privado e
Comparado adoptou, para o seu projecto de Dicionrio de Direito Priva-
do nas lnguas francesa e inglesa, o regime da redaco paralela, com vista
a uma terceira edio () Foi, portanto, decidido tentar a experincia da
fuso dos dois Comits para examinar e apresentar, simultaneamente nas
duas lnguas, o projecto de definio dos termos ou vocbulos considera-
dos. E, assim, os trabalhos de redaco passaram a desenvolverse no seio
de um nico Comit que opera em lngua francesa ou em lngua inglesa,
consoante a lngua materna de cada um, ou em funo da matria em
discusso. A experincia tem-se revelado muito frutuosa () porque o
Comit examina ao mesmo tempo o fundo e a forma das duas verses,
com vista adopo de uma verso bilingue definitiva48.

46
A co-redaco s praticada para as verses alem e francesa de diplomas legais; a ver-
so italiana redigida segundo o mtodo tradicional, no obstante serem oficiais as trs
Lnguas.
47
Sobre a redaco legislativa multilingue na Sua, refira-se, de novo, o importante con-
tributo trazido a Macau pelo Prof. LUZIUS MADER, da Universidade de Berna, em
comunicaes feitas no j referido Workshop sobre Experincias Legislativas de Ordens
Jurdicas Bilingues e Multilingues e Gesto da Legislao, organizado pelo Centro de
Formao Jurdica e Judiciria da RAEM e pela Direco de Servios da Reforma Jur-
dica e do Direito Internacional, de 14 a 17 de Novembro de 2011.
48
Cfr., supra, nota 42.
524

(c) No que concerne legislao federal do Canad49, desde 1978


que se passou de um regime de traduo para o da co-redaco. Mas, em
rigor, trata-se de uma redaco paralela50 dos projectos de leis por uma
equipa de dois legistas um anglfono, normalmente jurista de common
law, e um francfono, normalmente de civil law , com vista a produzir,
segundo directivas ministeriais, no geral bilingues a nvel federal, duas
verses originais e autnticas. Isto significa que se est consciente da natu-
reza particular da legislao federal canadiana, que se destina a diferentes
clientelas lingusticas51.
3. Em jeito de sntese, poder dizer-se, como na opinio abalizada de
CRPEAU, que a soluo da co-redaco a nica que em rigor respei-
ta, de direito e de facto, o princpio da igualdade das verses lingusticas
das leis, enquanto permite, por um lado, s comunidades jurdicas e
lingusticas participar na elaborao das leis, sobretudo nas fases prelimi-
nares da concepo e da elaborao dos projectos e, por outro lado, por-
que propicia um clima de compreenso entre os grupos lingusticos por
forma a suscitar influncias recprocas, de fundo e de forma, na redaco
dos projectos legislativos. , seguramente, a melhor forma de assegurar a
identidade e a qualidade da mensagem legislativa. seguramente, tam-
bm, a via do futuro seja escala local, seja escala universal52.
4. Alguns comentrios nos merece esta posio assumida por
CRPEAU, e sua fundamentao. No porque dela discordemos na sua
globalidade, mas porque a prtica do mtodo que ele considera ideal
pode oferecer, em certos enquadramentos, dificuldades irremovveis.

49
Pas no qual um outro perito na matria, ROBERT BERGERON, advogado e colabo-
rador na Seco de Legislao do respectivo Ministrio da Justia, se refere nestes ter-
mos: Parece que, a este respeito, o Canad no foi apenas um pioneiro, mas continua
um exemplo, seno mesmo um modelo, no domnio da co-redaco, como ainda faz
escola em matria de centralizao da redaco legislativa . In comunicao apresentada
no X Colquio Internacional do Centro Internacional da Common Law em Francs,
j citado.
50
Por curiosidade, diga-se que o qualificativo paralela tem sido, actualmente, muito cri-
ticado no Canad, e at rejeitado, para designar as verses obtidas mediante a utiliza-
o deste mtodo, por poder inculcar diz-se que as duas verses nunca se encontraro,
nunca atingiro a pretendida convergncia, tal como sucede, no domnio da geometria,
com as linhas paralelas& .
51
Loc. cit., pp. 54-60.
52
Ob. cit., p. 61 (traduo nossa do texto em Francs).
525

Para j, parece-nos que uma das razes de quem propugna como


prefervel, sempre, o mtodo da co-redaco, reside no simples reconhe-
cimento das insuficincias que o mtodo tradicional pode oferecer, e
que assim seriam ultrapassadas. Mas ocorre perguntar sem quaisquer
custos?
Certamente que ningum por em causa as dificuldades e os ine-
rentes riscos que a transposio jurdico-lingustica, ou traduo jurdica,
pode representar, alguns deles de elevado grau e nada fceis de remover;
mas julgamos que nem sempre sero totalmente insuperveis.
partida, nada impede que um texto concebido em conformidade
com um dado sistema jurdico, usando uma determinada Lngua, seja
tambm redigido no estilo prprio de uma outra Lngua, desde que respei-
tada, na ntegra, a mensagem que pretende transmitir. J ficou dito.
A nvel europeu, a histria permite-nos apontar, como exemplo que
julgamos convincente, o Cdigo Civil suo que, apesar de fortemente
inspirado no seu homlogo alemo e no obstante a diferena acentu-
ada das mentalidades romanstica e germanstica, foi redigido no estilo
prprio da Lngua Francesa, sem que por isso algum se atreva a pr em
dvida a fidelidade da mensagem nsita nos seus preceitos.
S que, como antes referimos, as dificuldades aumentam se esti-
verem em causa Lnguas de culturas muito afastadas entre si, por vezes
polarmente opostas, a par de direitos pertencentes a famlias tambm di-
ferentes.
Impe-se, ento, recordar tudo o que ficou dito acerca dos cuidados
a ter na traduo do discurso legal, no esquecendo que o direito positivado
em textos escritos procura essencialmente exprimir conceitos, que ele mensa-
gem antes de ser discurso, que a transposio lingustica, para ser fivel, deve
respeitar essa mensagem53.

53
Sobre o caso particular de Macau, vem a propsito relevar o entendimento de NUNO
CALADO (loc. cit., pp. 53-54), segundo o qual (&) para que no sistema jurdico de
Macau vigore efectivamente um sistema de bilinguismo perfeito tem de ser assegurado
um processo legislativo bilingue, indispensvel que o prprio processo de formao,
declarao, aprovao e publicao de qualquer acto normativo seja integralmente
bilingue. E continua: a adopo de um processo legislativo bilingue, nomeadamente
atravs da redaco nas duas lnguas oficiais de todos os projectos e propostas, a sub-
misso destes ao competente rgo consultivo ou deliberativo e publicao bilingue
526

Nesses casos mais complicados, parece-nos de admitir, com CRPE-


AU e os seus seguidores, que o mtodo mais recente da co-redaco le-
gislativa ajudar seguramente a ultrapassar algumas das dificuldades. Sem
dvida.
Mas, a par disso, existem factores reais, de vrias ordens, que podem
inviabilizar a utilizao desse mtodo: a falta de meios humanos um
deles, e muitas vezes sem remdio; para l de que, nos casos em que se
impe transpor o mesmo texto para vrias Lnguas v.g., se se tratar de
convenes ou tratados multilaterais se torna praticamente impossvel ar-
ticular, com proveito, as prestaes dos vrios co-operadores54.
E l teremos de voltar ao mtodo tradicional, tendo, porm, em
conta, sobretudo nas situaes de maior complexidade, que se torna fun-
damental que os tradutores dominem perfeitamente as Lnguas em causa
e conheam bem os sistemas jurdicos em questo.
O mesmo dizer o que se torna intuitivo depois de tudo o que ficou
dito: s juristas, e juristas bilingues (ou multilingues, consoante os casos)
podero assegurar tradues formal e substancialmente credveis; apenas
quem tenha formao especfica poder enfrentar todo aquele conjunto
de operaes, complexas e arriscadas, tendentes a optimizar os resultados
pretendidos.
E, mesmo assim, a formao jurdica generalista do tradutor pluri-
lingue pode, em muitos casos, revelar-se insuficiente. E ento, s uma
formao complementar, dirigida a munici-lo de conhecimentos sobre
sistemas de Direito diferentes precisamente para lhe permitir uma
familiarizao com conceitos, terminologia e estilos diversos lhe pro-
piciar bases slidas para o cabal desempenho da sua complexa misso.
Semelhantes razes levaram algumas universidades francesas a ofere-
cer, ainda que de forma transversal, essa possibilidade, atravs de progra-
mas Erasmus na Europa e tambm mediante o ensino da terminologia
jurdica dos pases com os quais se trocam experincias.

dos actos normativos so passos indispensveis para que, na actividade legislativa, exista
efectivamente um bilinguismo perfeito .
54
Segundo os mais renitentes em admitir as vantagens de mtodos modernos no pro-
cesso de obteno de duas ou mais verses lingusticas do mesmo Direito, (& ) pode
tornar-se, na prtica, muito difcil distinguir a co-redaco legislativa de uma traduo
disfarada . Neste sentido, ROBERT BERGERON, ob. cit., p. 45.
527

A formao comparatista do jurista tradutor pode revelar-se muito


til, e mesmo indispensvel, na medida em que a operao de transpo-
sio lingustica do Direito , para alm do mais, uma questo que ao
Direito Comparado interessa sobremaneira.

De todo o modo, neste domnio como em qualquer outro, ine-


vitvel que modelos mais perfeitos e menos perfeitos, que bons e maus
exemplos, coabitem no mundo real. Cabe aos especialistas separar o trigo
do joio e dar o seu contributo comunidade jurdica globalizada.

3. Por ltimo, uma outra vertente se impe ressaltar, no nosso enten-


der de papel decisivo e no menor, na avaliao dos resultados da trans-
posio lingustica do Direito legislado: a do momento, necessariamente
posterior, da aplicao, aos casos da vida, das normas traduzidas.

Situemo-nos, em especial, nos enquadramentos em que um s Di-


reito deve ser acessvel a duas ou mais 527 clientelasSection 1, para o que
tem de ser vertido nas respectivas Lnguas, todas elas decretadas como
oficiais55.

Deixando agora de lado as questes relacionadas com a real, qui


ilusria, igualdade de facto das Lnguas oficiais num dado espao mas
partindo de que o princpio da igualdade est legalmente fixado, o que
permite assentar em que as duas ou mais verses do acto legislativo fazem
igualmente f, tm idntica fora legal , h que considerar ainda o con-
junto de riscos que o funcionamento efectivo das normas traduzidas inevita-
velmente comporta.

A tendncia ser para prevenir, quanto ao aplicador do Direito sado


da transposio lingustica, questes idnticas s que foram abordadas re-
lativamente aos tradutores.

De nada aproveitar a uma dada sociedade que as comunidades


falantes de Lnguas diferentes que a compem possam contar com o

55
Tendo sempre em mente que legiferar, para alm de um acto de vontade, tambm
um acto de comunicao que se exprime por palavras portadoras de sentido, que evo-
cam uma ideia ou um conceito e que, portanto, descrevem uma realidade, concreta ou
abstracta, ou que consagram direitos e impem deveres. Da a necessidade de assegurar
a identidade da mensagem legislativa, nos termos j aqui descritos, sempre que haja
transposio lingustica.
528

Direito nela vigente impecavelmente vertido nas respectivas Lnguas, se


os correspondentes operadores, os prticos, no tiverem uma adequada
formao profissional, especificamente dirigida s vrias carreiras jurdi-
cas, que inclua um frutuoso tirocnio. De outro modo, corre-se o risco de
serem eles a destorcer a mensagem legislativa, por vezes para no dizer
sempre com nefastas e irreversveis consequncias.

Tal como, mutatis mutandis, na chamada 528 linguagem universal,


a Msica, em cujo domnio pode suceder que a pretendida mensagem
nsita numa obra genial, na prtica seja trada por uma interpretao me-
docre, de nada serve um Direito ser bom, ou uma sua traduo ser fivel,
se um e outra forem desvirtuados pelos intrpretes/aplicadores dos nor-
mativos em causa.

4. Conclua-se, em breve sntese, que no mundo em que vivemos


caracterizado por uma considervel diversificao social, poltica e jurdi-
ca, mas em que tanto se apela mundializao efectiva, com dificuldades
de toda a ordem, em que ao Direito vo sendo cometidas misses cada
vez mais responsabilizadoras , se torna difcil apontar como universal-
mente ideal qualquer dos referidos modelos de redaco multilingue do
Direito, na sua pureza. Porm, sem embargo de se reconhecer que alguns
deles, teoricamente muito sedutores, na prtica apenas tm contribudo
para fazer sentir a alguns quanto outros so privilegiados pelo simples fac-
to de poderem pagar-se o luxo de semelhantes tcnicas legislativas.

As condies reais, particulares de cada espao, podem ser determi-


nantes da eventual adaptao de um dos mtodos possveis, ou mesmo
da conjugao de alguns deles, chegando-se criao de modelos hbridos
que melhor propiciem os resultados pretendidos: o rigor, a fiabilidade e a
operatividade de todas as verses lingusticas da legislao vigente.

Mas nesse percurso, traduo, a esse velho mtodo por muitos


considerado prtica menor situada na periferia do Direito, dever, pelo
menos, passar a reconhecer-se, no imenso oceano jurdico, a dignidade
de porto seguro onde podero abrigar-se os sistemas de Direito quando
falharem, por esta ou aquela razo, outros mtodos mais recentes.

Bastar que, na sua bifronte misso de transformao formal do tex-


to normativo, a par da manuteno da identidade da respectiva mensa-
gem, a traduo, adaptada modernidade jurdica, funcione efectivamen-
te como filtro selector, jamais como espelho deformador.
529

Misso esta muito complexa, mas em cuja viabilidade poderemos


confiar se se investir em programas de especfica formao profissional,
criteriosamente delineados e liderados por equipas multidisciplinares, que
abranjam todas as reas de conhecimento implicadas na preparao de
tradutores competentes.
Regio Administrativa Especial de Macau, Janeiro de 2012.

Você também pode gostar