Você está na página 1de 4

04/10/2017 Biblia de Genebra ou Frankenstein, mais uma falsificacao da SBB

A Bblia de Genebra, da SBB Sociedade Bblica do Brasil e UBS United Bible Societies, falsificao da Geneva dos Textus Receptus, a Atualizada do Texto Crtico, tem
ms notas

A BBLIA-FRANKENSTEIN:
APELIDO DA BBLIA DE GENEBRA EM PORTUGUS, QUE MAIS UMA
FALSIFICAO DA SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL !

1.Introduo

O mercado de apetrechos religiosos est em alta! Atentos a essa tendncia, esto muitos
que aproveitam o apetite insacivel do homem moderno em relao s novidades, auferindo
lucros maiores. Lanada recentemente no Brasil, surge mais uma atrao no mercado multi-
diversificado de Bblias modernas: a BBLIA DE GENEBRA editada pela ecumnica Sociedade
Bblica do Brasil, resultando numa monstruosa combinao com cabea de drago (texto da
Atualizada) num corpo de bode (encadernao da SBB) e ps de cabra (notas de rodap mal
traduzidas)!

2.Breve Histrico

A Sociedade Bblica do Brasil (SBB), nada mais que a apstata UNITED BIBLE SOCIETIES
(UBS) com cara brasileira. Esta Sociedade Bblica, que tem um triste passado de
modernismo, apostasia e tolerncia com hereges no seu meio desde o sculo passado, fincou
o p no Brasil em 1948 com o nome brasileiro. Foi ela que lanou a Bblia Revista e
Atualizada, um texto que pouco tem a ver com a obra de Joo Ferreira de Almeida, apesar
de usar indevidamente o seu nome. No satisfeita, a SBB conseguiu piorar o que j era
ruim: lanou no final da dcada de sessenta, a infame Bblia na Linguagem de Hoje, a
segunda maior catstrofe Bblico-teolgica em lngua portuguesa, s perdendo para a
perverso "Mundo Novo" das Testemunhas de Jeov, mas no por muito, pois o texto grego
pervertido em que ambas se baseiam, o mesmo. Agora, seguindo a sua linha de ao, a SBB
lana a Bblia de Genebra falsificada, com o texto da Revista e Atualizada, que mais uma
vez nada tem a ver com o texto original da Bblia de Genebra lanada em 1560, pelos
reformadores que adotavam a famlia do Textus Receptus, que melhor ainda representado
na monumental Bblia King James.

Vejamos uma bela descrio da "Geneva Bible":

The Geneva Bible was one in a line, preceded by the Great Bible and followed by the Bishops Bible,
marking the ascent to the King James Version. After the King James was finalized, revision was of a
retrograde nature; English revision work started going downhill. It was going uphill with the Geneva, and
then it started going downhill after the KJV.

The Geneva, like those English bibles preceding it and immediately following it (except the Jesuit Douey
Rheims Bible), follows the traditional text underlying the King James Version. Historically, the church has
always used the traditional Greek text that underlies the King James Version, not the Jesuit text now
underlying the NIV and NASB. The Geneva Bible was written in about 1560, and was used by those people
who were exiles from the persecution of Bloody Mary, queen of England.

The Geneva New Testament was written by a gentleman named William Whittingham. It had a number of
good points. Each verse was separate. This would encourage memorization and was new for English bibles.
It had many anti-Catholic footnotes.

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibFranksnstnGenebra-Pedro.htm 1/4
04/10/2017 Biblia de Genebra ou Frankenstein, mais uma falsificacao da SBB

Some of the areas in which it needed improvement include Psalms 12:7 where it followed the Septuagint and
its denial of the preservation of scripture. In several places, the Geneva Bible uses the term "master" instead
of "Lord." In Hebrews 4:11, it had the term "disobedience"; it really should be "unbelief." The KJV corrected
all of these errors.

There are also some funny words in the Geneva Bible. It was called the Breeches Bible because in Genesis 3,
it said that Adam and Eve wore breeches. The "abusers of themselves" (1 Cor. 6:9) were called "buggerers."
The King James was an improvement of the Geneva Bible, but the Geneva was definitely within the line of
the traditional text bible.

3. A Bblia de Genebra da SBB usa um texto falsificado, diferente do


original.

O nobre leitor j se deparou com aquele carro velho, caindo aos pedaos, porm com as
rodas de uma BMW? ridculo no mesmo? No combina! Acontece o mesmo com a questo em
pauta... Se no fosse um assunto to srio, daria vontade s vezes de soltar uma risada
do ridculo em que se meteram os falsificadores da SBB. Para quem conhece a Bblia de
Genebra, logo percebe o emaranhado. Seria melhor que eles que jamais editassem tal
Bblia-Frankenstein, pois assim o pobre texto da verso Atualizada no ficaria to
exposto s fraudes de que se origina. Para quem ama a pura palavra de Deus, entretanto,
uma tima chance de denunciar o erro e esclarecer os incautos! Vejamos: O Novo Testamento
grego que baseia o texto da verso Atualizada da SBB, o texto corrupto batizado de WH
ou TC, com CENTENAS DE OMISSES, desenterrado das trevas do desprezo e publicado apenas
em 1881 por dois herticos chamados Westcott e Hort... Acontece que o texto da Bblia de
Genebra vem, em 1560, de uma famlia que estava nas mos dos verdadeiros crentes e
reformadores, culminando na insupervel Bblia King James editada em 1611. Esta famlia
de textos foi batizada mais tarde de TEXTUS RECEPTUS, que ODIADA PELA SOCIEDADE BBLICA
DO BRASIL. Tanto verdade que a SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL, no fornece por telefone ou
em suas lojas o TEXTUS RECEPTUS, nem a BBLIA KING JAMES. Um crente, ao fazer uma visita
s suas instalaes em Braslia, se deparou com uma vendedora da Sociedade Bblica do
Brasil que nem sequer sabia da existncia dessas Bblias fazendo, todavia, a maior
propaganda da Bblia na Linguagem de Hoje, "boa para os novos convertidos"!

Voltando questo das omisses, hilrio, quando a verdadeira Bblia de Genebra comenta
em rodap o texto de Mateus 1:25, mutilado criminosamente pela Sociedadade Bblica do
Brasil em sua clonagem pervertida Atualizada-Frankenstein-Genebra. O Texto na autntica
Bblia de Genebra no original o seguinte:

"And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name
Jesus."

Traduo corretssima da Corrigida e Fiel da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil,


baseada no Textus Receptus: "E no a conheceu at que deu luz seu filho, o primognito,
e ps-lhe por nome Jesus"

Na Atualizada da SBB omitiram "o primognito" para agradar o catolicismo. Vejamos o caso
de 1 Tim 3:16:

Bblia de Genebra verdadeira:

"...God was manifest in the flesh..."

Bblia de Genebra falsa da Sociedade Bblica do Brasil:

"...aquele que foi manifestado na carne..."

O leitor inteligente logo percebe que no poder confiar numa verso fraudulenta, que usa
o nome Bblia de Genebra COMO UMA JOGADA DE MARKETING para vender!

4. A Bblia de Genebra da SBB usa notas de rodap diferentes do original.


Como conseqncia de usar um texto diferente do original, claro que as notas de rodap
(ps de cabra) tambm teriam que ser distorcidas para se acomodar ao texto da Atualizada
(cabea de drago). Vejamos apenas um exemplo por falta de espao. Novamente o exemplo do
texto em 1 Tim 3:16. Na VERDADEIRA BBLIA DE GENEBRA lemos:

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibFranksnstnGenebra-Pedro.htm 2/4
04/10/2017 Biblia de Genebra ou Frankenstein, mais uma falsificacao da SBB

3:16 {8} And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, {k}
justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up
into glory.

(8) There is nothing more excellent than this truth, of which the Church is the keeper and preserver
here among men, the ministry of the word being appointed to that end and purpose: for it teaches us
the greatest matters that may be thought, that is, that God has become visible in the person of Christ by
taking our nature upon him, whose majesty, even though in such great weakness, was manifested in
many ways, in so much that the sight of it pierced the very angels. And to conclude, he being preached
to the Gentiles was received by them, and is now placed above in unspeakable glory. (k) The power of
the Godhead showed itself so marvellously in the weak flesh of Christ, that even though he was a weak
man, yet all the world knows he was and is God.

A traduo correta seria:

3:16 {8} E, sem dvida alguma, grande o mistrio da piedade: Deus se manifestou em carne, foi
justificado no Esprito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo, recebido acima na glria.

AGORA O RODAP DA "BBLIA DE GENEBRA" da SBB que insiste na omisso:

"Aquele que foi manifestado na carne:..."

5.Concluso

As diversas Bblias lanadas pela SBB so um sucesso de vendas! Aproveitando a ignorncia


do povo e a omisso dos pastores, a Sociedade Bblica do Brasil avana acenando com
novidades e sua filosofia ecumnica da mediocridade. A palavra de Deus pura na lngua
portuguesa, entretanto, no ser abalada. Ela pode ser obtida na verso Corrigida e Fiel
da Sociedade Bblica TRINITARIANA do Brasil, que se baseia no Texto preservado
por Deus, QUE O MESMO TEXTO USADO PELOS GIDEES INTERNACIONAIS! Rejeitemos os
falsos mestres, que abandonaram a simplicidade do evangelho, e nos voltemos para a
palavra de Deus que uma s.

"Porque ns no somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus..."


2Cor 2:17.

BIBLIOGRAFIA

A BBLIA SAGRADA - Edio Almeida Corrigida e Fiel da Sociedade Bblica


Trinitariana do Brasil, 1995.

BBLIA DE ESTUDO DE GENEBRA - SBB, 2000.

A BBLIA TRADA, Pr. Anbal Pereira Reis,1976.

A BBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE, artigo, (Nome de autor omitido a seu


pedido) , 1999.

Bblias falsificadas, artigo do jornal DESAFIO DAS SEITAS, Edio Mai/Jun


2000, Mary Schultze

MODERN BIBLE VERSIONS, David W. Cloud, 1994.

FOR LOVE OF THE BIBLE, David W. Cloud, 1995.

THE LIVING BIBLE, BLESSING OR CURSE, David W. Cloud, 1991.

COUNTERFEIT OR GENUINE?, David Otis Fuller, 1975.

EXPONDO OS ERROS DA NVI, folheto, 1999.

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibFranksnstnGenebra-Pedro.htm 3/4
04/10/2017 Biblia de Genebra ou Frankenstein, mais uma falsificacao da SBB

UNHOLY HANDS ON GOD'S HOLY BOOK: A REPORT ON THE UNITED BIBLE SOCIETIES,
David W.Cloud, 1985.

MODERN BIBLES-THE DARK SECRETS, Jack Moorman.


Elaborado por: Jos Pedro M. de Almeida

1 edio JUN/2000

Outros folhetos do autor sobre o assunto:

Bblia na Linguagem de Hoje: Verso Traio ou Tapeao?

Porque no dou um tosto pela Bblia Vida Nova Anotada por Russel Shedd

A dupla dinmica: Que eram os pais das verses Bblicas modernas?

Respondendo desculpa dada na homepage da SBB para se publicar a Bblia


na Linguagem de Hoje.

(retorne pgina index de http://solascriptura-tt.org/ Bibliologia-Tradues)

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/BibFranksnstnGenebra-Pedro.htm 4/4

Você também pode gostar