Você está na página 1de 5

Em português há uma grande diferença em dizer EU LEIO e EU ESTOU LENDO.

Os alemães não sentem


necessidade de fazer essa diferença. Comparem:

EU LEIO / EU ESTOU LENDO (Português)

YO LEO / YO ESTOY LEYENDO (Espanhol)

I READ / I'M READING (Inglês)

ICH LESE (alemão - significa ambas as formas)

Os alemães, no entando, acrescentam advérbios de tempo como JETZT, GERADE, NUN para intensificar
o sentido de uma ação que ocorre no momento.

WAS MACHST DU JETZT? (O que vc está fazendo agora?)

ICH LESE GERADE. (Estou lendo agora)

ICH SEHE JETZT FERN. (Estou assistindo TV [agora])

É verdade que na região do Rio Reno (Rhein) na Alemanha, há uma tendência crescente de se usar uma
perífrase: SEIN + AM + INFINITIV

Ich bin am Kochen. (Estou cozinhando)

Sie ist gerade am Telefonieren. (Ela está ao telefone).

O uso destas formas lá já está tão inserido no cotidiano que se podem até mesmo ouvir frases do tipo.
ICH BIN DIE KOFFER AM PACKEN. (Estou arrumando as malas).

Mas lembrem-se.. A perífrase ICH BIN AM + VERB ainda é muito restrita a determinadas regiões (mas
com forte tendência na Alemanha toda) e ainda é considerada UMGANGSSPRACHE em quase todos os
casos. Eu insisto ainda no uso do verbo simples.. Dá no mesmo. Não faz diferença nenhuma em se dizer
ICH DUSCHE ou ICH TELEFONIERE.

- Paulo, Telefon. Anna will mit dir reden.

- Ich kann jetzt nicht. Ich dusche (gerade). Ich rufe sie gleich zurück.

( - Paulo, telefone. Anna quer falar com vc. / - Não posso agora. Estou tomando banho. Daqui a pouco eu
retorno a ligação.)

Uma outra maneira de se dizer ESTAR + GERÚNDIO é com a perífrase

DABEI SEIN + INFINITIV mit ZU

Ich war gerade dabei, das Geschirr zu spülen. (Eu estava agorinha lavando os pratos)
Lembram da música GEWINNEN, de Clueso postada aqui no blog? Quem não viu pode clicar aqui. Ele
usa essa mesma construção...

Wir sind dabei uns zu verlieren. (Nós estamos nos perdendo).

Então, antes de começarem a frase "Eu estou comendo" com "Ich bin..." repitam o mantra "Não precisa
de gerúndio em alemão. Não precisa de gerúndio em alemão. Amém" e diga apenas "Eu como" - "Ich
esse" :-) Se sentir extrema necessidade de dizer que é agora, acrescente um advérbio de tempo "Ich
esse jetzt / gerade".

Parte II

Oi,

vamos agora falar sobre um gerúndio suspeito do alemão, o Partizip I.

O Partizip I é formado da seguinte maneira: VERBO no INFINITIVO + -d

spielen - spielend

kochen - kochend

lachen - lachend

O primeiro equívoco do aluno de língua portuguesa é dizer que isso equivale em 100% ao nosso
gerúndio, pois ele corre o risco de querer dizer. EU ESTOU ESCREVENDO - ICH BIN SCHREIBEND.. e isso
não existe. Em alemão se diz: ICH SCHREIBE para EU ESCREVO e EU ESTOU ESCREVENDO. É só ler a parte
I :-)

Essa terminação -END equivale no português à terminação -NTE e não ao gerúndio -NDO.

O grande problema é que em português, essa terminação -NTE não se junta a todos os verbos, ela é
muito irregular, apenas poucos verbos conseguem formar substantivos ou adjetivos terminados em -
NTE.

Vejamos:

correr - corrente: O ano corrente (é o ano atual, que está acontecendo agora)

pedir - pedinte: É alguém que pede nas ruas.

sorrir - sorridente: É alguém que sorri

ferver - fervente: A água quando ferve é água fervente.

pagar - pagante: Quem paga, é pagante.


O problema é que não dá pra fazer com todos os verbos.

chegar - chegante?

morar - morante?

atirar - atirante?

etc. Mas a ideia é essa: O Partizip I dá a ideia de alguém/algo QUE faz/está fazendo determinada ação.
PAGANTE = aquele que paga ou que está pagando. SORRIDENTE: aquele que sorri ou que está sorrindo.

Em alemão, dá pra se fazer essas construções com quase todos os verbos e é usando mais na função de
adjetivo.

Exemplos:

Der Zug, der gerade ankommt. (O trem que está chegando agora)

Qual é o verbo? ANKOMMEN. Basta acrescentar um -D e temos ANKOMMEND.

Der ankommende Zug = (O trem "chegante"?... Nãão. Em português, a gente tem que traduzir como O
TREM QUE ESTÁ CHEGANDO, pois não há equivalente).

Ein Kind, das tief schläft, sollte man nicht wecken.

(Uma criança que dorme profundamente não se deve acordar).

Qual é o verbo? SCHLAFEN. Basta acrescentar um -D e temos SCHLAFEND.

Ein tief schlafendes Kind sollte man nicht wecken.(A palavra DORMENTE existe, mas ninguém diz "uma
criança profundamente dormente".. o jeito é traduzir como na primeira frase).

Às vezes dá certo:

Ein lächelndes Kind = uma criança sorridente. :-)

É isso! Resumo da ópera: Partizip I é usado de forma muito particular no alemão e não equivale de
forma alguma ao nosso gerúndio dos tempos verbais com o verbo ESTAR. :-)

Parte III

Oi, vamos ao terceiro caso de gerúndio!

Em português dizemos:

- Como você aprendeu alemão?


- Eu aprendi alemão ouvindo músicas e conversando com alemães pelo Skype.

Como é que se traduz esse GERÚNDIO para o alemão? Primeiro tem que se pensar no sentido dessa
frase e procurar o equivalente em alemão. Se prestarmos atenção à pergunta, veremos que a pergunta
se inicia com "COMO" (Wie?). Ou seja, as orações com os verbos no gerúndio descrevem DE QUE JEITO
(Art und Weise), DE QUE FORMA uma ação foi realizada.

Em alemão, para se responder à perguntas com WIE, temos duas conjunções: INDEM ou DADURCH,
DASS. "Indem" é escrito junto e não se pode confundir com IN DEM separado. "Dadurch, dass" é uma
conjunção só apesar da vírgula. Vou traduzir agora o diálogo do início do tópico:

- Wie hast du Deutsch gelernt?


- Ich habe Deutsch gelernt, indem ich Lieder gehört habe und indem ich mit Deutschen über Skype
geredet habe.

Dadurch, dass ich mit Deutschen über Skype geredet habe, habe ich Deutsch gelernt.

Wie kann man Benzin sparen? (Como se pode economizar gasolina).


Man kann Benzin sparen, indem man kleinere, sparsamere Autos fährt.
(Pode-se economizar gasolina, andando em carros menores e mais econômicos.

Dadurch, dass man öfter mal zu Fuß geht, kann man Benzin sparen.
(Indo com mais frequência a pé, pode-se economizar gasolina)

Prestem atenção nas diferenças:

1 - O verbo em alemão fica conjugado no fim da oração.(vermelho)


2 - Em português, o sujeito não se repete. Em alemão, o sujeito precisa aparecer nas duas frases, pois o
verbo que vai pro fim também precisa de um sujeito. (azul)

Parte IV
Recebi uma pergunta de alguém faminto pelo 'gerúndio' .-)

"Olá, eu já vi este assunto no blog mas ñ entendi, eu sei que não existe gerundio no alemão, mas se eu
quiser falar frases tipo : Eu estava comendo ??"

É simples. Eu sei que é algo bem difícil de engolir, os brasileiros querem porque querem o gerúndio :-) Já
ouvi isso de diversos alunos "Gente, mas e se eu quiser fazer essa diferença?"
Galera... os alemães não sentem essa necessidade de fazer essa diferença. Usem os tempos normais que
vocês já aprenderam e tudo se resolve.

Quer dizer "eu estava comendo"? Basta dizer "Eu comia/comi agora há pouco". Não há essa necessidade
extrema de se usar uma forma no gerúndio.

Ich esse (gerade/jetzt). Eu como/ Eu estou comendo (agora).


Ic habe (gerade) gegessen. Eu comi/comia/estava comendo (agora há pouco).
Essa, a meu ver, é a forma mais simples, pois basta usar os tempos que já existem.

Como eu já falei em outros tópicos, existem maneiras de PARAFRASEAR os tempos no gerúndio.

Uma delas é o DABEI SEIN + INFINITIV com o ZU

Ich war dabei, einen Film zu sehen.


Ich war gerade dabei, einen Film zu sehen.
(Eu estava (agorinha) assistindo a um filme).

A segunda delas é usar SEIN BEIM/AM + verbo substantivado.

Ich war beim Essen.


(Ao pé da letra "Eu estava a comer" (como se diz em Portugal)).

Alguém já tinha me perguntado se é OBRIGATÓRIO usar o "gerade/jetzt". Não. Mas são os advérbios de
tempo que reforçam o momento ou continuidade da ação durante aquele momento.

Meu conselho: prefiram SEMPRE as formas mais fáceis, pois elas são bem mais comuns.

Se alguém liga pra mim e pergunta "O que você está fazendo?", juro que nunca ouvi alguém me
perguntar "Was bist du gerade am Machen?" ou "Was bist du dabei, zu machen?". NUNCA! Sempre
ouço "Was machst du (jetzt/gerade)?". E nada mais normal do que responder "Ich esse (gerade/jetzt)"
"Eu estou comendo".

Não compliquem uma língua que já é complicada. Aceitem o fato de que "Ich habe gegessen" também
significa "Eu estava comendo", além de "Eu comi" e "Eu comia". Fiquem felizes por isso. É apenas uma
forma verbal que engloba diversas formas verbais em português. :-) Não precisa complicar. :-)

Creio que este ponto já esteja bem esclarecido.

A segunda parte da pergunta foi: "E para traduzir este slogan : "Produzindo Energia" ?"
Ora, isso é meio complicado, pois vai depender do contexto. Mas nesses casos, se eu fosse um tradutor,
poderia haver três soluções, dependendo do caso:

1 - Usaria um verbo no infinitivo


Energie erzeugen/herstellen/produzieren

2 - Usaria um substantivo
Bei der Energieproduktion (Na produção de energia)

3 - Digamos que o slogan fosse "Brasil: Produzindo Energia", eu tentaria traduzir como "Brasil: Produtor
de Energia". "Brasilien: Energieerzeuger/Energiehersteller"

Você também pode gostar