Você está na página 1de 130

Curadoria | Curatorship Felipe Chaimovich

Sala Paulo Figueiredo


1 de setembro a 14 de dezembro

Realização
2
O Museu de Arte Moderna de São Paulo tem como missão Museu de Arte Moderna de São Paulo’s mission is to
divulgar a obra de artistas representativos, tornando-a acessível disseminate the work of representative authors, making them
a todos os públicos. accessible to all visitors.
As salas do MAM já abrigaram exposições de Andy Warhol, MAM’s rooms have hosted exhibitions of works by Marcel
Marcel Duchamp, Alfredo Volpi, Roberto Burle Marx, Duchamp, Andy Warhol, Alfredo Volpi, Roberto Burle Marx,
Anselm Kiefer, Ernesto Neto, Adriana Varejão, Cildo Meireles Anselm Kiefer, Ernesto Neto, Adriana Varejão, Cildo Meireles,
e Candido Portinari, entre outros grandes nomes da arte and Candido Portinari, among other great names in modern and
moderna e contemporânea. contemporary art.
A exposição Paulo Bruscky é uma homenagem a este The Paulo Bruscky exhibition celebrates this important name
nome maior da arte conceitual brasileira, amplamente in Brazilian conceptual art, widely known in the international art
conhecido no circuito internacional. É um orgulho para o MAM circuit. MAM is proud to present many of Bruscky’s works that
apresentar as numerosas obras de Bruscky que integram are part of our collection, next to many works realized for the
a coleção ao lado de vários trabalhos inéditos. first time.

Milú Villela
Presidente do | President of
Museu de Arte Moderna de São Paulo

3
4
Na noite de primeiro de setembro de 2014, Paulo Bruscky On the evening of September 1st, 2014, Paulo Bruscky
declarou aos presentes na abertura de sua exposição que iria declared to those present at the opening of his exhibition that he
desenhar sem ajuda das mãos. Foi então conectado a eletrodos, was going to draw without using his hands. He was then connected
presos a diversos pontos de sua cabeça. Deitou-se numa maca, to electrodes, fixed on different points on his head. He laid down
e três operadores profissionais passaram a monitorá-lo por on a gurney and three professional operators then started to
um aparelho de eletroencefalograma. O registro produzido monitor him through an electroencephalogram machine. The
chamou-se Meu cérebro desenha e pinta assim. record that was produced was called Meu cérebro desenha
Paulo Bruscky é um artista da ideia. Ele pensa e pinta assim [My Brain Draws and Paints Like This].
continuamente em obras possíveis, registrando os pensamentos Paulo Bruscky is an artist of ideas. He is continually imagining
de diversos modos: eletroencefalogramas, escritos, desenhos. possible works and recording his thoughts in different ways:
Por vezes suas ideias são expressas instantaneamente, como electroencephalograms, writings, drawings. Sometimes his ideas
nos gráficos de exames captados por eletrodos, mas noutros are expressed instantly, such as with the graphics of exams
se exprimem como projetos. Tais projetos são estágios captured by electrodes, however, in other instances they are
intermediários entre a concepção e a manifestação da ideia; expressed as projects. These are intermediate stages between
para registrá-los, o artista usa cadernos de anotação. conception and manifestation of an idea; in order to record them,
Esta exposição nasceu dos cadernos de projeto de Paulo the artist uses notebooks.
Bruscky. Ele me recebeu em seu ateliê, onde arquiva 70 mil This exhibition was born from Paulo Bruscky’s projects
documentos, e juntos folheamos alguns cadernos. Começava notebooks. He welcomed me to his studio, where he has 70,000
a seleção das obras que viriam a compor a mostra da Sala Paulo documents on file, and, together, we leafed through a few of
Figueiredo. these notebooks. Thus started the selection of works that would
A análise dos projetos antecedeu qualquer escolha de eventually compose his show at Sala Paulo Figueiredo. The
objetos. Decidimos realizar alguns projetos pela primeira vez, analysis of his projects preceded any choice of objects. We
embora o artista os tivesse planejado há tempos. Outras obras decided to realize some of the projects for the first time, even
seriam refeitas, já tendo sido testadas, e seriam incluídas though the artist had planned them long ago. Other works would
fotografias, xerografias, gravuras, arte postal e arte sonora. be redone, after being already tested, and photographs, Xeroxes,
Desde então, a lista de obras ficou decidida. engravings, postal and sound art would be included. Since then,
A possibilidade de compor toda uma mostra a partir de the list of works had been decided.
cadernos de projeto revela que a obra de Paulo Bruscky existe The possibility of putting together a show from projects
independentemente de sua realização. A partir do momento em notebooks reveals that Paulo Bruscky’s works exist independently
que uma ideia é registrada como projeto, ela passa a ser possível of their realization. From the moment in which an idea is recorded
para o artista como pura virtualidade. O desafio da exposição as a project, it becomes possible for the artist as a pure virtual

5
tornou-se mostrar como uma obra de arte concebida como ideia concept. The challenge of this exhibition was to show how art
virtual explora nossa percepção do tempo. conceived as virtual idea explores our perception of time.
Percebemos concretamente apenas o tempo presente. We concretely realize only present time. Thus, the first
Logo, o primeiro aspecto da mostra deveria envolver obras que aspect of the show should involve works related to presence.
tratassem da presença. A duração da mostra, entre setembro e The period of the show, between September and December,
dezembro, será experimentada pelo público por meio de três will be experimented by the public through three works that are
obras que se prolongam ao longo dos dias desses quatro meses. presented throughout each day during these four months. In
Em Vendedor de comidas, uma vendedora ambulante do parque Vendedor de comidas [Food Vendor], a vendor from Ibirapuera
do Ibirapuera permanecerá comercializando seus produtos Park will sell her regular products inside the exhibition room,
regulares na sala expositiva, o que implica a permissão de which implies visitors are allowed to buy her products and
os visitantes comprarem os produtos e comerem dentro da consume them inside Sala Paulo Figueiredo. In Expediente:
Sala Paulo Figueiredo. Em Expediente: primeira proposta para primeira proposta para o XXXI Salão Oficial de Arte do Museu
o XXXI Salão Oficial de Arte do Museu do Estado de Pernambuco, do Estado de Pernambuco [Work Shift: First Proposal for the
cinco funcionários do museu se alternarão para cumprir seus XXXI Official Art Showroom of the State of Pernambuco
horários de trabalho regular numa escrivaninha, ao vivo, Museum], five employees of the museum will alternate to
igualmente dentro da sala de exposição. Ambas as obras accomplish their regular working hours on a desk, live, also
ancoram a experiência do público no presente, pois a interação inside the exhibition room. Both works anchor the experience
do visitante com as pessoas que estão investidas como of the public in the present, as the interactions of visitors with
obra de arte evidencia que a mostra é transitória; a cada the people who are invested as artworks show evidence that
novo dia de sua duração, a obra será tão diferente quanto a the exhibition is transitory; the work will be as different as the
vendedora ou o funcionário naquele dia. Uma terceira obra vendor or the employee that day, at each new day of the
será alterada continuamente por Paulo Bruscky: o Quadro exhibition’s duration. A third work will be continuously altered
de aviso terá afixados papéis enviados pelo artista de diversas by Paulo Bruscky: Quadro de aviso [Message Board] will have
maneiras ao museu durante a mostra, dependendo da vontade pieces of paper pinned on it, sent by the artist through different
de ele se manifestar a cada dia para seu público. manners to the museum during the period of the show,
O segundo aspecto da mostra envolve obras que lidam depending on his will of manifesting himself to his public at each
com a partição do tempo. Embora o tempo continue different day.
ininterruptamente, dividimos de modo arbitrário a duração The second aspect of the show involves works that
em instantes. O instante nos dá a ilusão de que é possível deals with participation of time. Even though it continues
retirar um segmento de tempo do fluxo incessante da duração. uninterrupted, we arbitrarily divided it to durations made
Assim, um segundo grupo de obras é composto por registros of instants. The instant gives us the illusion that it is possible

6
de instantes. As fotografias Telhado de Paris e Exposição de to take a segment of time out of the incessant flow of duration.
uma pessoa vestida, sendo vista por uma pessoa nua, sendo Thus, a second group of works is composed of records of instants.
vista por várias pessoas vestidas numa exposição de nus His photographs Telhado de Paris [Paris Roof] and Exposição de
capturam imagens estáticas de momentos únicos. Por contraste, uma pessoa vestida, sendo vista por uma pessoa nua, sendo vista
os filmes que mostram cenas passadas, como Jogo performance por várias pessoas vestidas numa exposição de nus [Exhibition
e Arquitetura do imaginário, ambos exibidos de forma of a Dressed Person, Being Watched by a Nude Person, Being
contínua, mantêm a sequência dos eventos registrados para Watched by Many Dressed People in a Nude Exhibition] capture
sempre inalterada. static images of unique moments. By contrast, the films showing
O sentido real do tempo, correndo do passado para o futuro, past scenes, such as Jogo performance [Performance Game] and
é um terceiro aspecto da exposição e fica evidente nas Arquitetura do imaginário [Architecture of the Imaginary], both
obras de arte postal. Envelopes escritos e enviados estão exhibited continuously, keep the sequence of recorded events
dispostos ao lado de seus conteúdos: xerografias, impressões forever unaltered.
de carimbo, papéis manuscritos, cartões-postais. Embora esses The real sense of time, running from past to future, is a
conteúdos estejam imobilizados como acervo do museu, third aspect of the exhibition that becomes clear in the postal
poderiam ser novamente enviados e, como numa corrente, art works. Written envelopes that were sent are disposed next
circular indefinidamente entre destinatários sucessivos: a arte to their contents: Xeroxes, stamp prints, handwritten sheets of
postal se lança à experiência do futuro. Por outro lado, o fato de paper, postcards. Even though these contents are immobilized
a coleção exibida de arte postal pertencer ao MAM retira os as part of the museum’s collection, they could be sent once again
objetos da circulação de fato, mantendo apenas a possibilidade and, as if in a chain, circulate between successive senders: postal
de eles voltarem a circular. Presos entre o passado de seu envio art launches itself to experimenting the future. On the other hand,
e o futuro de uma eventual nova circulação, as obras de arte the fact that the collection of postal art in the exhibition belongs
postal ficam numa suspensão temporal, motivo pela qual as peças to MAM actually takes the objects out of circulation, retaining
foram dispostas em acrílicos transparentes que parecem flutuar, only a possibility that they may circulate once again. Trapped
evidenciando a possibilidade do trânsito. between the past of their sending and the future of eventual new
O quarto aspecto da exposição indica a irreversibilidade do circulation, the postal works are suspended in time, the reason
tempo. Três performances ocorreram na noite de abertura da why the pieces were disposed in clear acrylic, seemingly floating,
exposição, numa segunda-feira, e foram filmadas e editadas para making a possibility of transit evident.
serem posteriormente exibidas na mostra: as penas de galinha The fourth aspect of the exhibition indicates time
jogadas entre quatro ventiladores, o filme em que Paulo irreversibility. Three different performances happened on the
Bruscky homenageia Alfred Hitchcock e o monitoramento do opening evening, a Monday, and were filmed and edited so they
artista por eletroencefalograma. Uma quarta performance could be later exhibited as part of the show: the chicken

7
ocorreu no sábado seguinte à abertura: uma fila de carregadores feathers thrown between four fans, the film in which Paulo
de espelhos saiu do MAM, andou pela marquise do parque, Bruscky celebrates Alfred Hitchcock and the artist’s monitoring
entrou e saiu do térreo da 31ª Bienal de São Paulo e retornou through electroencephalogram. A fourth performance happened
ao MAM. Igualmente filmada e editada, passou a integrar on the Saturday following the opening: a line of people carrying
a exposição, também. Os quatro filmes resultantes dessas mirrors left MAM, walked under the park’s marquise, went in and
performances exibem o momento em que elas ocorreram, out the 31st Bienal de São Paulo building, and came back to MAM.
criando uma referência contínua aos dias vivenciados na Equally filmed and edited, it also became part of the exhibition.
exposição que não voltam mais. The four resulting films of these performances show the moment
A presença, dimensão concreta do tempo, é evidente when they occurred, creating continuous reference to the days
na escultura de gelo que foi instalada na entrada do MAM às experienced in the exhibition that will not come back.
dezenove horas do dia da abertura da mostra. Ela permaneceu Presence, a concrete dimension of time, is evident on the ice
derretendo até a manhã seguinte, no canteiro em que foi posta. sculpture installed at MAM’s entrance at 7 pm on the opening
A água colorida e com sabor, que o público pôde lamber evening. It kept on melting until the next morning, on the
durante a festa de inauguração, foi molhando aos poucos a flowerbed where it was deposited. The colored flavored water,
terra seca pelos meses de estiagem na cidade. A presença da that visitors could lick during the inauguration party, little by
obra sólida transmutada em líquido agora impregna as plantas little wetted the dirt, dry after months without rain in the city.
diante do museu. The presence of that solid artwork, transmuted into liquid, now
Cada mostra de Paulo Bruscky será sempre uma impregnates the plants outside the museum.
manifestação transitória de obras virtuais. Os projetos do Each of Paulo Bruscky’s shows will be a transitory
artista resistem a qualquer tentativa de aprisionamento, pois manifestation of virtual works. The artist’s projects resist any
fluem como o tempo, e a cada vez ele os pode realizar de forma attempt of imprisonment, as they flow with time, and each time
diferente, pois ocorrerão em circunstâncias novas. Paulo Bruscky he can do it in a different manner, as they will happen in new
trabalha enfrentando o desafio do tempo: entre passado, circumstances. Paulo Bruscky works facing the challenge of time:
presente e futuro, só a ideia resiste à impermanência das coisas. past, present or future, his ideas resist impermanence.

Felipe Chaimovich
Curador | Curator

8
9
Banco de ideias, déc. 1960 – 2014
Projetos em livros | Projects in books
Coleção do artista | Collection of the artist
35 x 50 cm cada | each

Paulo Bruscky cria suas obras anotando as ideias em cadernos.


Algumas obras se materializam, outras permanecem como anota-
ções. Esta exposição partiu da análise destes cadernos.

Paulo Bruscky conceives his works by writing down his ideas


on notebooks. Some works materialize, others remain as notes.
This exibition originated from analyzing these notebooks.

10
11
12
13
A plateia, déc. 1970 – 2014
Performance
Coleção do artista | Collection of the artist

Nesta performance, gravada no dia da inauguração da exposição,


Paulo Bruscky aparece discretamente no próprio filme, à maneira
do diretor de cinema Alfred Hitchcock. O autor revela assim sua
existência por trás da obra de arte.

In this performance, recorded on the exhibition’s opening day,


Paulo Bruscky discretely participates in his own movie, like the
director Alfred Hitchcock used to do. Thus, the author reveals his
existence behind his artwork.

14
15
16
17
No ar, déc. 1970 – 2014
Performance
Coleção do artista | Collection of the artist

Todo jogo gera resultados aleatórios, por mais racionais que se-
jam os jogadores. Paulo Bruscky se interessa pela quebra da lógica
pelo acaso dos jogos, como nesta ação com penas de galinha colo-
ridas e ventiladores, ocorrida no dia da inauguração da exposição.

Every game generates random results, regardless of how rational


the players are. Paulo Bruscky is interested in breaking the logic
down by means of the randomness of games, such as in this action
with multicolored chicken feathers and fans, executed on the exhi-
bition’s opening day.

18
19
20
21
Carregadores de espelhos, déc. 1970 – 2014
Performance
Coleção do artista | Collection of the artist

22
23
24
25
26
S.O.S., déc. 1970
Carimbo, caneta hidrográfica e pincel atômico sobre xerografia
sobre papel | Stamp, felt tip pen and marker on xerography on paper
32,9 x 21,6 cm
Coleção | Collection MAM,
doação anônima | anonymous donation

27
Sem título | Untitled, déc. 1970
Xerografia, carimbo e pincel atômico sobre papel |
Xerography, stamp and marker on paper
32,8 x 21,7 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

28
Jogo-performance, 1971 – 2013
Performance
Coleção do artista | Collection of the artist

Todo jogo gera resultados aleatórios, por mais racionais que se-
jam os jogadores. Paulo Bruscky se interessa pela quebra da lógica
pelo acaso dos jogos, como nesta partida de um jogo inventado por
ele: todos contra todos.

Every game generates random results, regardless of how ratio-


nal the players are. Paulo Bruscky is interested in breaking the
logic down by means of the randomness of games, such as in this
match of a game he invented himself: everyone against everyone
else.

29
30
31
32
33
30º salão paranaense, 1973
Xerografia | Xerography
29 x 18 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

34
35
Vendedor de comidas, 1974 – 2014
Performance
Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção do artista | Collection of the artist

O deslocamento de um trabalhador do parque para o espaço do


museu muda o grau de atenção do público para com um elemento
absolutamente cotidiano.

The dislocation of a park worker to the museum’s space transforms


the public’s level of attention regarding an everyday life element.

36
Fogueira de gelo, 1974 – 2014
Escultura | Sculpture
Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção do artista | Collection of the artist

37
38
39
40
PostAção, 1975
Impressão sobre papel | Print on paper
29,5 x 21 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

41
Sentimentos: um poema feito com o coração, 1976
Xerografia e carimbos sobre xerografia de eletrocardiograma |
Xerography and stamps on electrocardiogram xerography
7,2 x 99,3 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

42
43
Sem título | Untitled, 1976
Xerografia sobre papel | Xerography on paper
20,9 x 15,8 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima |
anonymous donation

44
Sem título | Untitled, 1977
Carimbo, caneta hidrográfica, selo e etiqueta
sobre envelope de papel | Stamp, felt tip pen,
seal, and ballpoint pen on paper envelope
15,3 x 27,4 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

45
Quando as artérias “entopem”…, 1977
Impressão offset, carimbo, selo, caneta hidrográfica
e caneta esferográfica sobre papel | Offset print, stamp,
seal, felt tip pen, and ballpoint pen on paper
12 x 18,5 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

46
47
Equilíbrio, 1977
Xerografia e carimbo sobre papel |
Xerography and stamp on paper
15 x 11,1 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

48
DIS TÂNCIA, 1977
Xerografia e carimbo sobre papel |
Xerography and stamp on paper
19,3 x 21,6 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

49
Sem título | Untitled, 1977
Caneta hidrográfica, caneta esferográfica, carimbo e selo sobre
envelope de papel | Felt tip pen, ballpoint pen, stamp, and seal on
paper envelope
23,7 x 15 cm
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

50
51
Exposição de uma pessoa vestida, sendo vista por uma pessoa
nua, sendo vista por várias pessoas vestidas numa exposição de
nus. Salão dos Nus – MAC-Olinda-PE, 1978
Fotografia p&b sobre papel | B&w photography on paper
70 x 50 cm
Coleção do artista | Collection of the artist

52
53
Radio Art Show, 1978-79
Impressão sobre papel | Print on paper
29,5 x 21 cm cada | each
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

54
55
56
57
58
1. Poema de Repetição, 1978
2. Interferência, 1979
3. Parle Vous Français?, 1979
4. Música para Eletroencefalograma
(com | with Caito Marcondes), 1979
5. Poema, 1979
6. Solidão (Loneliness), 1980
7. Partituras (parte | part 1 e | and 2, com | with
Luca Mitti), 1982
8. Poazia, 1985
9. TPR Poema, 1985
10. Brasil, março, 1990, 1990
11. Paisagem Sonora Paralagerio, 2010

INTERVENÇÕES | INTERVENTIONS
12. Rádio Clube de Pernambuco, 1978
13. Radio Bienale – Paris, 1982

Poesia sonora|Rá(u)dio arte, 1978 – 2010


Performance
Coleção do artista | Collection of the artist

59
Expediente: primeira proposta para o XXXI Salão Oficial de Arte
do Museu do Estado de Pernambuco, 1978 – 2014
Folha de ponto e escritório com funcionário do museu |
Timesheet and desk office with museum employee
Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção | Collection MAM São Paulo, Prêmio |
Prize Aquisição Energias do Brasil – Panorama 2005

Um funcionário do MAM está trabalhando normalmente durante


todo o período da exposição, invertendo a lógica do que é mostra-
do e do que é escondido num museu.

A MAM’s employee is working normally during the whole duration


of this exhibition, reversing the logic of what is shown and hidden
in a museum.

60
61
I Exposição Internacional de Poemas Visuais em Outdoor – ART-
DOOR, 1978
Xerografia, carimbo, selo, etiqueta e caneta esferográfica sobre
envelope de papel | Xerography, stamp, seal, label, and ballpoin
pen on paper envelope
Coleção | Collection MAM, doação anônima | anonymous donation

62
63
Arte correio Brasil, 1978
Impressão offset sobre papel | Offset print on paper
10,7 x 15 cm
Coleção | Collection MAM,
doação anônima | anonymous donation

64
65
Meu cérebro desenha e pinta assim, 1979 – 2014
Performance
Coleção do artista | Collection of the artist

Paulo Bruscky fez diversas vezes o próprio eletroencefalograma,


variando seus pensamentos e sentimentos para experimentar di-
versos resultados gráficos. No dia da inauguração da exposição, o
experimento foi feito pela primeira vez ao vivo.

Paulo Bruscky repeated electroncephalograms, varying his thou-


ghts and feelings in order to create different graphic results. On
the exhibition’s opening day, the experiment was done live for
the first time.

66
67
68
69
Arte Porte Pago, 1980
Xerografia | Xerography
29,5 x 20 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

70
Art and the sea, 1981
Xerografia | Xerography
29,5 x 14 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

71
Projeto Fontes, 1982 – 2014
Instalação sonora | Sound installation
Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção do artista | Collection of the artist

Paulo Bruscky gravou o barulho de diversas fontes em espaços


públicos. O murmurar das águas aparece por meio de um
registro de som, mas o ambiente permanece seco.

Paulo Bruscky recorded the sounds of different fountains in public


spaces. The gurgling of the waters is present by means of a sound
recording, however, the space remains dry.

72
Homenagem a MAN RAY, 1982
Impressão sobre papel | Print on paper
14,5 x 10,5 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

73
Sem destino – Unknown destination, 1982
Impressão sobre papel | Print on paper
29,5 x 20 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

74
75
Arquitetura do imaginário, 1982
Filme Super 8 | Super 8 film
03’44”
Coleção do artista | Collection of the artist

76
77
78
79
Telhado de Paris, 1982
Colagem fotográfica | Photographic collage
40 x 40 cm
Coleção do artista | Collection of the artist

80
81
Limpos e desinfetados, cleans and desinfecteds, 1987
Impressão offset sobre papel | Offset print on paper
8,9 x 11,7 cm
Coleção | Collection MAM, doação | gift Ricardo Resende

82
83
Limpos e desinfetados, cleans and desinfecteds, 1987
Impressão sobre papel | Print on paper
8,9 x 11,7 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

84
85
Recife=Presépio Urbano, 1987
Impressão sobre papel | Print on paper
15 x 20,5 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

86
87
Livrobjetojogo, 1993
Botões de plástico, cerâmica e metal, zíper, linha de algodão
e costura sobre tecido de algodão | Plastic, ceramic and metal
buttons, zipper, cotton thread, and sewing on cotton fabric
3 x 25 x 35,8 cm
Coleção | Collection MAM, doação | gift Ricardo Resende

88
89
Marcel Duchamp (1887-1968), 1995
Xerografia | Xerography
27 x 20 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

90
Sem título | Untitled, 2000
Fogões, TV, farinha, pães e vídeo | Stoves,
TV, flour, breads, and video
Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção do artista | Collection of the artist

O filme protagonizado por Paulo Bruscky


na posição de gourmet contrasta com a
realidade do trabalho de cozinhar, atestada
pelo empilhamento de fogões usados.

The film starred by Paulo Bruscky


as a foodie contrasts with the reality
of cooking, attested by piles of used stoves.

91
Poemas para navegar, 2000
Impressão sobre papel | Print on paper
15 x 21 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

92
93
Homenagem ao Fluxus, 2001
Xerografia | Xerography
29,5 x 21 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

94
95
Sem título | Untitled, 2005
Carimbo, caneta esferográfica, caneta hidrográfica, selo
e xerografia sobre papel | Stamp, ballpoint pen, felt tip pen,
seal, and xerography on paper
28 x 21 cm
Coleção | Collection MAM, doação do artista | gift of the artist

96
97
Ondulações, 2008
Carimbo sobre papel e marcas de carretilha sobre papelão
ondulado | Stamp on paper and reel marks on paperboard
79,8 x 49,8 cm
Coleção | Collection MAM, doação do artista por intermédio do |
gift of the artist assisted by Clube de Colecionadores de
Gravura MAM

98
Com Passos em A2, 2011
Impressão sobre papel | Print on paper
59 x 42 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

99
Arte classificada, 2014
Anúncio em jornal | Newspaper ad
Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção do artista | Collection of the artist

100
101
Quadro de aviso, 2014
Cortiça, papel e tachas | Coat, paper and studs
64 x 86 cm
Coleção do artista | Collection of the artist

Paulo Bruscky está enviando mensagens durante todo o período


da exposição. As mensagens mais antigas são trocadas pelas no-
vas à medida que chegam.

Paulo Bruscky is sending messages during the whole duration of


this exhibition. The oldest messages are substituted by newer
ones as they arrive.

102
103
Sem título | Untitled, s.d. | n.d.
Xerografia | Xerography
25 x 18 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

104
105
Sem título | Untitled, s.d. | n.d.
Xerografia | Xerography
25 x 18 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Mendes de Almeida, MAM

106
108
109
110
111
113
Lista de obras

114
115
PostAção, 1975
Sem título | Untitled, déc. 1970 Impressão sobre papel | Print on paper
Banco de ideias, déc. 1960 – 2014 Xerografia, carimbo e 29,5 x 21 cm
Projetos em livros | Projects in books pincel atômico sobre papel | Coleção | Collection Biblioteca Paulo
35 x 50 cm cada | each Xerography, stamp and Mendes de Almeida, MAM
Coleção do artista | Collection of the artist marker on paper
32,8 x 21,7 cm Sentimentos: um poema feito com
A plateia, déc. 1970 – 2014 Coleção | Collection MAM, doação o coração, 1976
Performance anônima | anonymous donation Xerografia e carimbos sobre
Coleção do artista | xerografia de eletrocardiograma |
Collection of the artist Jogo-performance, 1971 – 2013 Xerography and stamps
Performance on electrocardiogram xerography
No ar, déc. 1970 – 2014 Coleção do artista | 7,2 x 99,3 cm
Performance Collection of the artist Coleção | Collection MAM, doação
Coleção do artista | anônima | anonymous donation
Collection of the artist 30º salão paranaense, 1973
Xerografia | Xerography Sem título | Untitled, 1976
Carregadores de espelhos, déc. 29 x 18 cm Xerografia sobre papel |
1970 – 2014 Coleção | Collection Biblioteca Paulo Xerography on paper
Performance Mendes de Almeida, MAM 20,9 x 15,8 cm
Coleção do artista | Coleção | Collection MAM,
Collection of the artist Vendedor de comidas, 1974 – 2014 doação anônima | anonymous donation
Performance
S.O.S., déc. 1970 Dimensões variáveis | Variable dimensions Sem título | Untitled, 1977
Carimbo, caneta hidrográfica e pincel Coleção do artista | Collection of the artist Carimbo, caneta hidrográfica, selo e etiqueta
atômico sobre xerografia sobre papel | sobre envelope de papel | Stamp, felt tip
Stamp, felt tip pen and marker on Fogueira de gelo, 1974 – 2014 pen, seal, label, and ballpoint pen on paper
xerography on paper Escultura | Sculpture envelope
32,9 x 21,6 cm Dimensões variáveis | Variable dimensions 15,3 x 27,4 cm
Coleção | Collection MAM, Coleção do artista | Coleção | Collection MAM,
doação anônima | anonymous donation Collection of the artist doação anônima | anonymous donation

116
Quando as artérias “entopem”…, 1977 Exposição de uma pessoa vestida,
Impressão offset, carimbo, selo, caneta sendo vista por uma pessoa nua,
hidrográfica e caneta esferográfica sobre sendo vista por várias pessoas vestidas
papel | Offset print, stamp, seal, felt numa exposição de nus. Salão dos Nus –
tip pen, and ballpoint pen on paper MAC-Olinda-PE, 1978
12 x 18,5 cm Fotografia p&b sobre papel |
Coleção | Collection MAM, doação anônima | B&w photography on paper
anonymous donation 70 x 50 cm I Exposição Internacional
Coleção do artista | Collection of the artist de Poemas Visuais em
Equilíbrio, 1977 Outdoor – ARTDOOR, 1978
Xerografia e carimbo sobre papel | Radio Art Show, 1978 – 79 Xerografia, carimbo, selo, etiqueta
Xerography and stamp on paper Impressão sobre papel | Print on paper e caneta esferográfica sobre
15 x 11,1 cm 29,5 x 21 cm cada | each envelope de papel | Xerography,
Coleção | Collection MAM, doação anônima | Coleção | Collection Biblioteca Paulo stamp, seal, label, and ballpoin
anonymous donation Mendes de Almeida, MAM pen on paper envelope
12,9 x 25,9 cm
DIS TÂNCIA, 1977 Poesia sonora | Rá(u)dio arte, Coleção | Collection MAM,
Xerografia e carimbo sobre papel | 1978 – 2010 doação anônima | anonymous donation
Xerography and stamp on paper Performance
19,3 x 21,6 cm Coleção do artista | Collection of the artist Arte correio Brasil, 1978
Coleção | Collection MAM, doação anônima | Impressão offset sobre papel |
anonymous donation Expediente: primeira proposta para o XXXI Offset print on paper
Salão Oficial de Arte do Museu do Estado 10,7 x 15 cm
Sem título | Untitled, 1977 de Pernambuco, 1978 – 2014 Coleção | Collection MAM,
Caneta hidrográfica, caneta esferográfica, Folha de ponto e escritório com funcionário doação anônima | anonymous donation
carimbo e selo sobre envelope de papel | do museu | Timesheet and desk office with
Felt tip pen, ballpoint pen, stamp, and seal museum employee Meu cérebro desenha
on paper envelope Dimensões variáveis | Variable dimensions e pinta assim, 1979 – 2014
23,7 x 15 cm Coleção | Collection MAM, Prêmio | Prize Performance
Coleção | Collection MAM, doação anônima | Aquisição Energias Coleção do artista |
anonymous donation do Brasil – Panorama 2005 Collection of the artist

117
Arte Porte Pago, 1980
Xerografia | Xerography Arquitetura do imaginário, 1982 Recife=Presépio urbano, 1987
29,5 x 20 cm Filme Super 8 | Super 8 film Impressão sobre papel | Print on paper
Coleção | Collection Biblioteca Paulo 03’44” 15 x 20,5 cm
Mendes de Almeida, MAM Coleção do artista | Collection of Coleção | Collection Biblioteca Paulo
the artist Mendes de Almeida, MAM
Art and the sea, 1981
Xerografia | Xerography Telhado de Paris, 1982 Livrobjetojogo, 1993
29,5 x 14 cm Colagem fotográfica | Botões de plástico, cerâmica e metal, zíper,
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Photographic collage linha de algodão e costura sobre tecido
Mendes de Almeida, MAM 40 x 40 cm de algodão | Plastic, ceramic and metal
Coleção do artista | buttons, zipper, cotton thread, and sewing
Projeto Fontes, 1982 – 2014 Collection of the artist on cotton fabric
Instalação sonora | Sound installation 3 x 25 x 35,8 cm
Dimensões variáveis | Variable dimensions Limpos e desinfetados, cleans and Coleção | Collection MAM,
Coleção do artista | Collection of the artist desinfecteds, 1987 doação | gift Ricardo Resende
Impressão offset sobre papel |
Homenagem a MAN RAY, 1982 Offset print on paper Marcel Duchamp (1887-1968), 1995
Impressão sobre papel | Print on paper 8,9 x 11,7 cm Xerografia | Xerography
14,5 x 10,5 cm Coleção | Collection MAM, doação | 27 x 20 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo gift Ricardo Resende Coleção | Collection Biblioteca Paulo
Mendes de Almeida, MAM Mendes de Almeida, MAM
Limpos e desinfetados, cleans and
Sem destino – Unknown destination, 1982 desinfecteds, 1987 Sem título | Untitled, 2000
Impressão sobre papel | Print on paper Impressão sobre papel | Print on paper Fogões, TV, farinha, pães e vídeo |
29,5 x 20 cm 8,9 x 11,7 cm Stoves, TV, flour, breads, and video
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Coleção | Collection Biblioteca Paulo Dimensões variáveis | Variable dimensions
Mendes de Almeida, MAM Mendes de Almeida, MAM Coleção do artista | Collection of the artist

118
Poemas para navegar, 2000
Impressão sobre papel | Print on paper
15 x 21 cm Com Passos em A2, 2011
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Impressão sobre papel | Print on paper
Mendes de Almeida, MAM 59 x 42 cm
Coleção | Collection Biblioteca Paulo
Homenagem ao Fluxus, 2001 Mendes de Almeida, MAM
Xerografia | Xerography
29,5 x 21 cm Arte classificada, 2014
Coleção | Collection Biblioteca Paulo Anúncio em jornal | Newspaper ad
Mendes de Almeida, MAM Dimensões variáveis | Variable dimensions
Coleção do artista | Collection of the artist
Sem título | Untitled, 2005
Carimbo, caneta esferográfica, Quadro de aviso, 2014
caneta hidrográfica, selo e Cortiça, papel e tachas |
xerografia sobre papel | Coat, paper and studs
Stamp, ballpoint pen, felt tip pen, 64 x 86 cm
seal, and xerography on paper Coleção do artista |
28 x 21 cm Collection of the artist
Coleção | Collection MAM, doação
do artista | gift of the artist Sem título | Untitled, s.d. | n.d.
Xerografia | Xerography
Ondulações, 2008 25 x 18 cm
Carimbo sobre papel e marcas de carretilha Coleção | Collection Biblioteca Paulo
sobre papelão ondulado | Stamp on paper Mendes de Almeida, MAM
and reel markson paperboard
79,8 x 49,8 cm Sem título | Untitled, s.d. | n.d.
Coleção | Collection MAM, doação do Xerografia | Xerography
artista por intermédio do | gift of the artist 25 x 18 cm
assisted by Clube de Colecionadores de Coleção | Collection Biblioteca Paulo
Gravura MAM Mendes de Almeida, MAM

119
Diretores | Directors
Cesar Giobbi
Eduardo Brandão
Museu de Arte Orandi Momesso
Moderna de São Paulo Daniela Villela

DIRETORIA | MANAGEMENT BOARD CONSELHO | COUNCIL


Presidente | President Presidente | President
Milú Villela Pedro Piva

Vice-presidente Executivo | Vice-presidente | Vice-president


Executive Vice-president Simone Schapira
Alfredo Egydio Setúbal
Membros | Members
Vice-presidente Sênior | Alcides Tapias
Senior Vice-president Adolpho Leirner
José Zaragoza Ana Lucia Serra
Ana Maria Lima de Noronha
Vice-presidente Internacional | Angela Gutierrez
International Vice-president Antonio Hermann Dias de Azevedo
Michel Claude Julien Etlin Antonio Matias
Benjamin Steinbruch
Diretor Jurídico | Legal Director Carmen Aparecida Ruete de Oliveira
Eduardo Salomão Neto Chella Safra
Chieko Aoki
Diretor Financeiro | Finance Director Daniel Goldberg
Alfredo Egydio Setúbal Danilo Miranda
Denise Aguiar Alvarez
Diretor Administrativo | Edo Rocha
Administrative Director Edson Musa
Sérgio Ribeiro da Costa Werlang Fabio Colleti Barbosa
Fernando Moreira Salles Thiago Varejão Fontoura Chella Safra
Geraldo Carbone Vera Lúcia dos Santos Diniz Chieko Aoki
Gilberto Chateaubriand Cínara Ruiz
Graziella Matarazzo Leonetti Conselho Internacional | Daniel Goldberg
Gustavo Halbreich International Council Daniela Villela
Henrique Luz David Fenwick Danilo Miranda
Idel Arcuschin Donald E. Baker Dario Rais Lopes
Israel Vainboim Eduardo Constantini Denise Aguiar Alvarez
Jean-Marc Etlin José Luis Vittor Edo Rocha
João Carlos Figueiredo Ferraz Patrícia Cisneros Edson Musa
João Rossi Cuppoloni Robert W. Pittman Eduardo Brandão
José Ermírio de Moraes Neto Eduardo Salomão Neto
José Olympio da Veiga Pereira Conselho Consultivo de Arte | Fabio Colleti Barbosa
Leo Slezynger Art Consultative Council Fernando Moreira Salles
Luiz Antonio Viana Adriano Pedrosa Fernão Carlos B. Bracher
Manoel Felix Cintra Neto Aracy Amaral Geraldo Carbone
Marcos Arbaitman Fernando Oliva Gilberto Chateaubriand
Maria da Glória Ribas Baumgart Graziella Matarazzo Leonetti
Mauro Salles Patrono | Patron Gustavo Halbreich
Michael Edgard Perlman Adolpho Leirner Henrique Luz
Otávio Maluf Alcides Tapias Idel Arcuschin
Paula P. Paoliello de Medeiros Alfredo Egydio Setúbal Israel Vainboim
Paulo Proushan Alfredo Rizkallah Jean-Marc Etlin
Paulo Setúbal Ana Lucia Serra João Carlos Figueiredo Ferraz
Peter Cohn Ana Maria Lima de Noronha João Rossi Cuppoloni
Roberto Mesquita Angela Gutierrez José Ermírio de Moraes Neto
Roberto B. Pereira de Almeida Antonio Hermann Dias de Azevedo José Esteve
Rodolfo Henrique Fischer Antonio Matias José Olympio da Veiga Pereira
Rolf Gustavo R. Baumgart Benjamin Steinbruch José Zaragoza
Salo Davi Saibel Carmen Aparecida Ruete de Oliveira Leo Slezynger
Sonia Helena Guarita do Amaral Cesar Giobbi Luiz Antonio Viana

121
EQUIPE | STAFF Assistente | Assistant
Presidente | President Romário Rocha Neto
Milú Villela
Manoel Felix Cintra Neto Vendedoras | Salesclerks
Marcos Arbaitman Curador | Curator Filomena Pitta Pecego
Maria da Glória Ribas Baumgart Felipe Chaimovich Maria Aline Rodrigues Costa
Mauro Salles
Michael Edgard Perlman Superintendente Executivo | Projetos | Projects
Michel Claude Julien Etlin Managing Director Coordenador | Coordinator
Milú Villela Bertrando Molinari Marcelo da Conceição
Orandi Momesso
Otávio Maluf Administração | Administration Patrimônio | Premises
Paula P. Paoliello de Medeiros Gerente | Manager & Maintenance
Paulo Proushan Nelma Raphael dos Santos Coordenador | Coordinator
Paulo Setúbal Estevan Garcia Neto
Pedro Piva Financeiro | Financial
Peter Cohn Coordenador | Controller Assistentes | Assistants
Roberto B. Pereira de Almeida Jorge Cavalcanti Araújo Neto Alekiçom Lacerda
Roberto Mesquita Carlos José Santos
Rodolfo Henrique Fischer Assistentes | Assistants Douglas Peçanha da Silva
Rolf Gustavo R. Baumgart Daniel Medeiros de Andrade José Ricardo Perez
Salo Davi Saibel Jaqueline Rocha de Almeida
Sérgio Ribeiro da Costa Werlang Luiz Custódio da Silva Junior Tecnologia |
Simone Schapira Rafael Aurichio Pires Information Technology
Sonia Helena Guarita do Amaral Tiago Alves Felipe Coordenador | Coordinator
Telmo Giolito Porto Jorge Cavalcanti Araújo Neto
Thiago Varejão Fontoura Loja | Shop
Vera Lúcia dos Santos Diniz Coordenadora | Coordinator Assistente | Assistant
Zuleika Bisacchi Solange Oliveira Leite Diogo Cortez Vieira

122
ASSESSORIA DA PRESIDÊNCIA |
PRESIDENT OFFICE
Assistentes | Assistants Assistentes de Curadoria
Anna Maria Temoteo Pereira Bibliotecária | Librarian Curatorial Assistants
Ângela de Cássia Almeida Léia Carmen Cassoni Ana Paula Pedroso Santana
Barbara L. G. Daniselli da Cunha Lima Daniele Francisca Canaes de Carvalho
Valeria Moraes N. Camargo Assistente | Assistant Juliano Ferreira da Silva
Renan Brigeiro Lima
Coordenadora Relações Institucionais | Pesquisa e publicações |
Institutional Affairs Coordinator Estagiária | Intern Research and publishing
Magnólia Costa Patricia Mara Pinto da Silva Coordenador| Coordinator
Renato Schreiner Salem
ASSOCIADOS | MEMBERS CLUBE DE
Coordenadora | Coordinator COLECIONADORES DE GRAVURA, Assistente | Assistant
Roberta Alves FOTOGRAFIA E DESIGN PRINT, PHOTO Rafael Franceschinelli Roncato
AND DESIGN COLLECTORS’ CLUB
Assistente | Assistant Coordenadora | Coordinator ACERVO | COLLECTION
Regiane de Abreu Morais Maria de Fátima Perrone Pinheiro Coordenadora | Coordinator
Cristiane Basílio Gonçalves
Atendimento | Recepção | Reception Assistente | Assistant
Carolina Padilha da Silva Melissa Martins Assistentes | Assistants
Daniela Cristina da Silva Reis Andrea Cortez Alves
Aprendiz | Apprentice Cecília Zuchi Vezzoni
Aprendiz | Apprentice Amanda Moreira Rocha da Silva William Keri
Nicolly de Sousa Martins Galvão
CURADORIA | CURATOR OFFICE EDUCATIVO E ACESSIBILIDADE |
BIBLIOTECA | LIBRARY Coordenadora Executiva | EDUCATION AND ACCESSIBILITY
Coordenadora | Coordinator Executive Coordinator Coordenadora | Coordinator
Maria Rossi Samora Maria Paula de Souza Amaral Daina Leyton

123
Eventos | Events
Coordenadora | Coordinator
JURÍDICO E CONSULTORIA DE Marina Olivia Bergamo
Assistentes | Assistants PROJETOS CULTURAIS | LEGAL AFFAIRS
Ateliê | Studio AND CULTURAL PROJECTS SUPPORT Comunicação | Communication
Maria Iracy Ferreira Costa Coordenador | Coordinator Analista | Analyst
João Dias Turchi Larissa Meneghini
Cursos | Courses
Tereza Grimaldi Avellar Campos NÚCLEO CONTEMPORÂNEO | Parceiros Corporativos |
CONTEMPORARY ART NUCLEUS Corporate Sponsorship
Educativo | Education Coordenadora | Coordinator Analista | Analyst
Viviane Moutinho Santos Paula Azevedo Andrea Lombardi Barbosa
Estagiária | Intern
Programas Educativos | Jessica Camargo Varrichio RECURSOS HUMANOS |
Education Programs HUMAN RESOURCES
Felipe Sevilhano Martinez NÚCLEO MIRIM | CONTEMPORARY Coordenador | Coordinator
ART NUCLEUS FOR CHILDREN Paulo Rodrigues da Silva
Educadores | Educators Coordenadora | Coordinator Assistente | Assistant
Barbara Ganizev Jimenez Ane Katrine Blikstad Marino Juliano César Santos
Diana Tubenchlak
Fernanda Vargas Zardo PARCEIROS CORPORATIVOS Núcleo Contemporâneo |
Gregório Ferreira Contreras Sanches & MARKETING | CORPORATE Contemporary Nucleus
Leonardo Barbosa Castilho SPONSORSHIP & MARKETING Sócios | Members: Adriana Dequech Sola
Lucas Silva de Oliveira Coordenadora | Coordinator e Luis Felipe Sola, Adriano Casanova,
Mirela Agostinho Estelles Lívia Rizzi Razente Alessandra Monteiro De Carvalho,
Alexandra Lima, Alexandra M. Gros e
Estagiários | Interns Design Luiz A. Maciel Müssnich, Ana Carmen
Jonas Rodrigues Pimentel Coordenadora | Coordinator Longobardi, Ana Carolina Sucar, Ana
Martin Smit Camila Dylis Silickas Eliza e Paulo Setubal, Ana Lucia
Rachel Amoroso Gonçalves Assistente | Assistant Barbosa, Ana Paula Carneiro Vianna,
Vanessa Alves de Lima Flavio Kauffmann Ana Paula Cestari, Ana Serra e Andreia

124
Serra Madeira, André Kovesi e Taissa Cardoso de Almeida, Fernanda Fernandes, Razuk e Roberto Loeb, Marilia Salomão,
Kovesi, Andrea e José Olympio Da Veiga Fernanda Mil-Homens Costa, Fernando Marilisa Cunha Cardoso, Marina Lisbona,
Pereira, Andrea Giaffone, Andrea Azevedo, Flavia Brito, Flávia Quadros Marina Martini Nogueira Batista, Marta
Gonzaga, Ane Katrine Blikstad Marino, Velloso e João Maurício Teixeira da Costa, Tamiko T. Matushita, Mauricio Penteado
Angela Akagawa, Antonio Augusto Duva, Flavio Cohn, Florence Curimbaba e Claudio Trentin, Mauro Finatti, Maythe Birman,
Antonio De Figueiredo Murta Filho, Augusto Fernandes Filho, Florian Bartunek e Michele Lima, Monica Bokel Conceição,
Lívio Malzoni, Bassy Machado, Beatrice e Alessandra Bartunek, Francisco Villela Monica e Eduardo Mazilli de Vassi-
José Antonio Esteve, Beatriz Pimenta Pedroso Horta e Camila Granado Pedroso mon, Monica Krasilchik e Alessandra
Camargo, Beatriz Rosa, Beatriz Yunes Horta, Frederico Lohmann, Gabriel Krasilchik, Monica Mangini, Morris
Guarita e Camila Yunes Guarita, Berenice Nehemy, Gabriela e Lucas Giannella, Safdie e Dany Saadia Safdie, Nadia
Villela De Andrade, Bianca Cutait, Bruna Georgiana Rothier e Bernardo Faria, Graça Setúbal, Patricia Depieri, Patricia Druck,
Riscali, Cacilda e Roberto Teixeira da Bueno, Helio Seibel e Daniela Cerri, Heloisa Patricia e Daniel Horovitz, Patricia
Costa, Camila Schmidt Veiga, Camila Samaia, Ilaria Affricano, Isabel Ralston, Notari, Paula Depieri, Paula Mello e
Siqueira, Carla Dichy Hadid, Carol Jayme Vargas, Jose Olavo Faria Geraldo Rondom da Rocha Azevedo,
Kauffmann e Mimi Douer, Cecilia Isnard, Scarabotolo, Jose Roberto Moreira do Paula Proushan, Paulo Cesar Queiroz,
Christiane De Godoy A. Iglesias e Carlos Valle, Judith Kovesi, Juliana Andrade, Paulo Proushan, Pedro Kuczynski,
Alberto de Mello Iglesias, Christina Juliana Neufeld Lowenthal e Henry Raquel e Silvio Steinberg, Raquel Novais
Bicalho Santos e José Carlos Hauer Santos Lowenthal, Karla Meneghel, Katia Angelini e Antonio Correa Meyer, Regina Pinho
Jr., Clara e Haroldo, Sankovsky, Claudia Depieri e José Luiz Depieri, Kelly Amorim, De Almeida, Renata e Alexandre de
Falcon, Claudia Sarpi, Cleusa Garfinkel, Lilian Kanitz, Luciana Daher, Castro e Silva, Renata Nogueira Beyruti,
Clotilde Roviralta, Cristiana Wiener e Luciana Brito, Luciana Giannella, Luisa Ricardo Trevisan e Rodrigo Editore, Rita
Nicolas Wiener, Cristiane B. Gonçalves e Strina, Luiza Barguil, Maguy Etlin, Marcelo De Cássia Guedes Depieri e Carlos
Alexandre Fehr, Cristina Baumgart, e Ana Lopes, Marcelo Secaf, Marcia Igel Eduardo Depieri, Roberta Montanari,
Daniela Villela, Daniela Kurc, Daniela Joppert, Marcio Silveira, Maria Beatriz Roberta Rivellino e Jaime Greene,
Schmitz e Alexandre Shulz, Dany Rappaport, de Castro, Maria Claudia Curimbaba, Rodolfo Viana e José Eduardo
Décio Hernandez Di Giorgi, Doralice Salem, Maria Isabel Mussnich Pedroso e Alberto Nascimento, Rose Klabin, Sabina e Abrão
Eduardo Leme, Eduardo e Flavia Steinberg, Zoffmann Do Espírito Santo, Maria Lúcia Lowenthal, Sandra C. de Araújo Penna,
Elisa Camargo de Arruda Botelho e Marcelo Segall, Maria Regina do Nascimento Brito, Shirley Goldflus, Sofia Ralston, Sonia
Gomes Conde, Elizabeth Santos e Francisco Maria Rita Drummond, Mariana S. I. da e Luis Terepins, Sonia Grosso, Sonia
Mendes, Erika Bittar de Castro, Fabiana Costa Werlang e Sergio Ribeiro da Costa Regina e José Roberto Opice, Suleima
e Daniel Sonder, Fabio Cimino, Fernanda Werlang, Mariê Tchilian, Marilia Chede Arruda, Sylvia da Costa Facciolla, Tania

125
De Souza Rivitti, Teresa Cristina Bracher,
Bus TV
Teresa Igel, Titiza Nogueira, Vane Sanchez
Canal Arte 1
Barini, Vera Diniz, Vera Dorsa, Vera Lucia e
DPZ
Miguel Chaia, Wilson Pinheiro Jabur, Yeda
Editora Trip Complexo Educacional FMU
Saigh
Estadão Concha y Toro
Folha de S.Paulo DM9DDB
PARCEIROS | PARTNERS
Rádio Eldorado Elekeiroz
Revista Select FIAP
MANTENEDORES
Gusmão & Labrunie – Prop. Intelectual
PLENO Instituto Filantropia
Bolsa de Arte KPMG Auditores Independentes
EMS Montana Química
IdeaFixa Vedacit
ING Bank N. V.
Itaú Cultural APOIADOR
Livraria Cultura Amata
Pirelli Artnexus
PricewaterhouseCoopers Banco BMG
Reserva Cultural Bloomberg
Revista Adega ICTS Protiviti
Revista Brasileiros Marítima Seguros
SÊNIOR PLUS Revista Fórum O Beijo
Conspiração Filmes Saint Paul Escola de Negócios Paulista S.A. Empreendimentos
Duratex | Deca Seven English – Español Power Segurança e Vigilância Ltda
Klabin TV Globo Revista Em Condomínios
Levy & Salomão Advogados Revista Piauí
MÁSTER Sanofi
SÊNIOR Alves Tegam Top Clip Monitoramento & Informação
AHH! Bamboo
Alupar | Cemig Carta Capital PROGRAMAS EDUCATIVOS
BNP Paribas Casa da Chris Eaton

126
AGRADECIMENTOS
Instituto do Patrimônio Histórico
e Artístico Nacional, Secretaria da Execução do projeto expográfico | Coordenação editorial |
Cultura do Estado de São Paulo, Expographic Project Editorial Coordination
Secretaria da Educação do Estado de São Cenotech Renato Schreiner Salem
Paulo, Secretaria Municipal do Verde e do
Meio Ambiente de São Paulo Conservação | Conservation Produção editorial |
Acervo MAM Editorial Production
exposição | exposition Rafael Franceschinelli Roncato
Montagem | Installation
Realização | Realization Manuseio Revisão e preparação |
Museu de Arte Moderna de São Paulo Proofreading and Text Preparation
Transporte | Shipping Laura Moreira
Curadoria | Curatorship ArtQuality International Fine Arts
Felipe Chaimovich Tradução para o inglês |
Tradução para o inglês | English Translation
Projeto expográfico e iluminação | English Translation Ana Ban
Expographic Project and Lighting Ana Ban
Alvaro Razuk Arquitetura Fotos | Photos
Alvaro Razuk Assessoria de imprensa | Edouard Fraipont; exceto | except:
Isa Gebara Communication Stills: p. 21-26, 78-81;
Marcella Verardo Conteúdo Comunicação Rafael Roncato: p. 61-62, 102 (detalhe |
Marcus Vinicius Santos detail), 109
Ricardo Amado Catálogo | catalogue
Tratamento de imagens |
Produção | Production Realização | Realization Photo retouching
Curadoria MAM Museu de Arte Moderna de São Paulo M Gallego • Studio de Artes Gráficas

Design gráfico | Graphic Design Design gráfico | Graphic Design Impressão | Printing
Rita da Costa Aguiar Rita da Costa Aguiar Ipsis

127
Museu de Arte Moderna de São Paulo
Paulo Bruscky. Milú Villela (Apresentação) ; Felipe Chaimovich
(Texto) ; Ana Ban (Tradução) ; Renato Salem (Coord. Editorial) ; Rafael Roncato
(Prod. Editorial) ; Rita da Costa Aguiar (Designer Gráfico).
São Paulo: Museu de Arte Moderna de São Paulo, 2014.
128p. : il.

Textos em português e inglês.
Exposição realizada no Museu de Arte Moderna de São Paulo,
de 01 de setembro a 14 de dezembro de 2014.
ISBN 978-85-86871-76-4

1. Museu de Arte Moderna de São Paulo - MAM São Paulo


— Exposição. 2. Arte Contemporânea — Arte Conceitual - Séculos
XX
e XXI – Brasil. I. Título. II. Bruscky, Paulo. III. Chaimovich, Felipe.
O Museu de Arte Moderna de São Paulo
está à disposição das pessoas que CDU 7.037 (81)q
eventualmente queiram se manifestar CDD 709.81
a respeito de licença de uso de imagens
e|ou de textos reproduzidos neste
material, tendo em vista determinados
artistas e|ou representantes legais que
não responderam às solicitações ou não
foram identificados, ou localizados.

The Museu de Arte Moderna de São


Paulo is available to people who
might want to manifest regarding the
license for use of images and|or texts
reproduced in this material, given that
some artists and|or legal representatives Este catálogo foi composto na fonte
did not respond to the request or have Apex Sans e impresso em Eurobulk 135g/m3
not been identified, or found. pela gráfica Ipsis em outubro de 2014
978-85-86871-76-4

Você também pode gostar