Você está na página 1de 56

o Monolinguismo do Outro

l
,1
~

Jacques Derrida

o Monolinguismo do Outro
Ou a pr6tese de origem

Tradu¢ode
o MONOUNGUISMO DO OUTRO Fernanda Bernardo
OU A PRarnsE DE ORIGEM

Autor: Jacques Derrida


Tradu~ao: Fernanda Bernardo
Oirec¢.io gr.ifica e capa: Lofa das ldeias

© Editions Galilee, 1996


C CAMPO DAS LE1RAS - Editores, SA., 2001
Rua D. Manuel II, 33 - 5.11 4050-345 Pone
Te1ef.: 22600n28 Fax: 226004019
E-mail: campo.letras@mail.telepac.pt
Site: www.campo-letras.pt
para a edi~o portugu~

Impressao: Tipografia do Garvalhido - Porto


1.a edi~o: Malo de 2001
Dep6sito legal n.1I 165963/01

~
ISBN 972-<l10-380-O
C6digo de barras: 9789726103806

Col~o: Campo cia Filosofl2 - 7


Para David Wills
,~,,,,,",,-~!;,,,,.,>,~.,.- .

,
~
•"

i
!
I,
~ Mais breve e muitas vezes diferente na sua fonna, uma versao
i oral deste texto foi apresentada num col6quio organizado POI'
,'t Mouard GIissanJ: e David Wills, que decorreu de 23 a 25 de
Abril de 1992, na Universidade Estatal de Luisiana, em Baton
I

I
Rouge, nos Estados Unidos.
Com 0 titulo .Ecboesfrom Elsewhere IReenvios de Algures.,
este encontro foi international e bilingue. Quer se tratasse de
linguistica ou de literatura, de politica ou de cultura, ele deveiia
!
abordar os problemas da frapcofonia fora de Fran~.
I I
Urn primeiro es~o desta comunica~ao ji tinha side licio
num col6quio organizado na Sorbonne peto College lntemational

!
de, Philosophie. sob a responsabilidade de Christine Bud-
I ,
Glucksmann.

1
,
i!

\:

\
'.i.
,;
,

i
~· 9
. ,;
" .'
" .'
,

-A "falta" nao reside no desconhecimento de urna lingua


(0 frances), mas no naa-dominio de urna linguagem apea-
priada (em crioulo ou em frances). A intelVen910 autorltaria
e prestigiada da lingua francesa nao faz senao refor~ar as
processos da falta .
. A "reivlndicacao desta lingua apropriada passa POIT30tO
por urna revisao critica da lingua francesa C.').
Na medida em que a domestica~o pela lingua francesa se
ex:erceatravesdeuma mecinica do "hurnanismo", esta revisao
poderia partidpar no que se chamaria urn anti-humanismo.-

EooUARO Guss.wr,
I.e discours antillais, Seull, 1981, p. 334

-Ali, urn nascimento para a lingua por enredamento de


nomes e de identidades que se enrolam sabre si-mesmas:
drculo nostalgico do tinieo. C..) Acredito absolutamente
que, nesta na.rrativa, a pr6pria lingua estava ciumenta.-

ABOELK£BIR KHATlBI,
Amourbilingue, Fara Morgana, 1983, p. 77

11
!
I,
I
1

- Imagina, imagina alguem que cultivava 0 frances.


o que se chama 0 frances.
E que 0 frances cu1tivava.
i' E que, cidadao frances ainda por cima, seria urn sufeito,
como se costuma dizer, de cultura francesa.

I
Ora urn ilia este sujeito de coltura francesa vitia dizer-
-te, por exemplo, em born frances:
·Eu nao tenha senao uma lingua, e eIa nao e minha ...
E ainda, all ainda:
I .sou monolingue. 0 meu lllonolinguismo demora-se1 e
j eo chama-the a minha morada 2, e sinto-o como tal, nele
j
1 N.1:: demeuriJ no original. Na sua insistencia, a insist&lcia de uma
rela~o com 0 que pennanece secreto, a palavra fr.mcesa demeure(subsrail-
tivo, verba e locu¢es adverbiais: fa demeure, demeure, demeunJr, €Ire en
demeure, mettre en demeure, d demeure... ) constitui, nesta obra, urn fuca
de absolula resist&lcia a ~o que assinahmos, IXX'isso, sempre em nota
a
de rodapl Articulando questiio do lugar Cia demeure: sflto. resUHJncta,
mornda, casa) e a rela¢o di.scurslvaaolugarCdemeurer: momr, babltar,
restdir, apropriafJ com 0 tempo (demeure (titre en demeure - mettre en
a
demeure - demeun! demora, atmso, cantmtempo, par urn Iado, espem,
espectaJiva, adlamento, tmtnifncfa ou porvtr, par OUItO). Derrida pOe em
cena, mas jusramente m.tmiI cena em que 0 que de1a se retra1 fu.z a ceoa antes
mesmo de se deixar p6r em cena. a t:lesconstru¢o cia fdentidade{subjectiva,
nacional. cu1tura1) e 0 seu imediato recorte politico e quanta ao politico.
I 7 N. T.: demeure no original.

I
l 13
Jacques Derrida o monolinsufsmO do outro
,,
me demoro e ne1e habito. Ete habita-me. 0 monoiinguismo paJavrns, eu sofro e fmo com isto que te digo na nossa lingua
no qual respiro e mesmo para mim 0 e1emento. Nao urn dita comurn:
elemento natural, nao a transparencia do eter, mas urn meio .Sim, eu niio tenho seniio uma lingua, ora ela nao e
absoluto. Inultrapassavel, incontestavel:. nao posso recusa-Io -f minba.-
senao atestando a sua omnipresen~ em mim. Ele ter-me-a
sempre precedido: sou eu. Este monoHnguismo, para mim, - Dizes 0 impossivel. 0 teu discurso nao se· aguenta de
sou eu. 0 que nao quer dizer, de modo algum, nao creias pc. Permanececi sempre incoerente, ·inconsistente- clir-se-
tal, que eu seja uma ftgura aleg6rica deste animal au desta -ia em ingles. Aparentemente inconsistente, em todo 0 caso,
verdade, 0 monolinguismo. Mas fora dele eu nao seria eu- gratuito na sua doquencia fenomenal, uma vez que a sua
-mesmo. Ele constitui-me, dita-me mesmo a ipseidade de ret6rica faz a impassive! com 0 sentido. A tua frase nao
tudo, prescreve-me, tamb€:m, uma soliciao momi.cal, como tern sentido, nao tern 0 sentido comum, podes ve-la
se quaisquer votas me tivessem ligado a ele antes mesmo desaparecer por si mesma. Como e que se pode ter uma
de ter aprendido a falar. Este solipsismo inexaurfvel, sou lingua que nao seja sua? e sobretudo se se· pretende, como
eu antes de mim. Para sempre 3. insistes, que nao se tem seruio uma, uma unica, ,absoluta-
Ora jamais esta lingua, a (mica que assim estou voiado mente unica? Adiantas uma especie de atesta910 solene
a falar, enquanto falar me for passivel, e em vida e na que se ve estupidamente obrigada a entrar numa especie
morte, jamais esta lingua unica, estas a ver, vita a ser minha. de contradi~o 16gica. Pior, diagnosticaria talvez 0 sabia
Nunca na verdade 0 foi. diante de urn tao grave case, e que se da mesmo por incu-
Percebes assim a origem dos mens sofrimentas, uma vez ravel, a tua frase extirpa-se a si mesma numa contractis;ao
que esta lingua os atravessa de parte a parte, e 0 lugar das l6gica acrescida de uma contradifao pragmattca au
minhas paixoes, dos meus desejos, das minhas preces, a performa,ttva. E desesperante. 0 gesto peITormativo da
vocacao das minhas esperan~. Mas nao tenho razao, nao, enuncia~ao viria, de facto, provar, em acto, a contrario do
nao tenho razao em falar de travessia e de lugar. Porque e que pretende declarar 0 testemunho, a saber uma certa
a beim do frances, unicamente, nem nele nem fora dele, verdade...Nunca ela foi (minha) na verdade-, ousavas dizer.
na linha inencontravel da sua costa que, desde sempre, Aquele que fala, 0 sujeito da enuncia~o, tu, s1m, 0 sujeito
para:sempre 4, eu me pergunto se se pode amar, fruit, suplicar, de lingua francesa, ouvimo-lo fazer 0 contrario do que diz.
rebentar de dar au muita simplesmente rebentar noutra E como se mentisses ao confessar, num mesmo sopro, a
lingua au sem mesmo nada dizer a ninguem, sem falar sequer. mentira. Uma mentira desde enmo incrivel que arruina 0
Mas antes de tudo e adma de tuda, eis a duplo gume de erectito da tua retorica. A mentira desmente-se pelo que
uma lamina afiada que gostaria de te canfiar, quase sem faz, pelo acta da linguagem. Prova assim, praticamente, 0
contrario do que 0 teu discurso pretende afirmar, provar,
'N. T.: A demeure no origina1. dar a verificar. Nunca se acabaria de denundar 0 teu absurdo.
4 N. T.: il demeure no original.

14 15
-j'-

Jacq= D<mfda o mcmoJlngulsmo do outTO

- Ah sim, mas entao POI' que' e que nao se acabaria? POI' dar muitos exemplos. Esta pan6pIia infantil nao comporta
que cazao dura ele? Tu proprio, pareces nao conseguir senao urn unico e pobre dispositivo polemico. 0 seu meca-
convencer-te, e multiplicas a tua objec¢io, sempre a mesma, nismo reduz-se mais au menos a isto: .Ah! Colocais-vos a
esgotas-te na redund3ncia. ves proprias perguntas a respeito da verdade, pais bem,
por_ isso mesmo, nao acreditais ainda nela, contestais a
- A partir do momento em que dizes em frances que possibilidade cIa verdade. Como quereis, enmo, que leve-
eta, a lingua francesa - a que- falas assim, aqui mesma, e mas a serio os vossos enunciados quando eles aspiram a
que lorna os nosses prop6sitos inteligiveis, ou- quase (a alguma verdade, a comC\'3r pe1as vossas pretensas quest5es?
quem falamos, alias, para quem? e traduzir-nos-ao alguma o que dizeis nao e verdade, uma vez que questionais a
vez.1) -, nao e a tua lingua, quando na realidade nao tens verdade: sois urn ceptico; urn reiativista, urn nihilista, nao
qualquer outra, nao estanis apenas lan~ado nesta -contra- sois urn fil6s0fo seno! Se insistirdes, colocar-vos-ao num
di9io performativa- cia enuncia~o, agravacis 0 absurdo departamento de ret6rica ou de literatura. A condena~o au
16gica, na verdade a mentira, au seja 0 perjurio, no interior o exilio poderao ser ainda mais graves se insistirdes, fechar-
do enunclado.. Como e que se poderla nao ter senao uma -vos-:-ao no departamento de sofistica, porque, na verdade,
lingua sem a tel', sem tel' uma que seja sua? a sua pr6pria? o que fazeis releva do so.fi$ma, nunca eoSta longe cIa mentira,
E como sabe-Io, como"-'prerender ter conhecimento disso? do petj6:rio ou do-falso testemunho. Nao pensais 0 que dizeis,
Como dize-lo? porque querer partilhar este conhecimento, -quereis perder-vos. E eis que agora, para noS comover enos
quando se alega tamI:Jem, e no mesmo -€lando mesmo idioma, conquistar para a, vossa causa, jogais a cartada do exilada
que nao se conhece au rulo se fala qualquer outra lingua? au do trabalhador imigrado, eis que alegais, em frances,
que 0 frances Vas foi sempre uma lingua estrangeira! Ora
- Para. Nao nos repitas essa, por favor. A quem e que vamos, se fosse verdade, nem mesrno serfeis capaz de 0
se dirige muitas vezes a reprova\=ao de .contradi~ao pe1for- dizer, nao sabeneis diZe-lo tao bem!.
mativa~, hoje, e sem perder temPo? ~queles que se espan- (Chamo a tua aten~ao para a seguinte: eu nunca falei,
tam, aqueles que se colocam questOes, aqueles que por ate aqui, de .lingua estrangeira~.
vezes se ciao ao dever de nelas se embara\=arem. Alguns Ao dizer que a unica llngua que falo nao e minha, eu
te6ricos alemaes e angIo-americanos acreditaram encontrar nao disse que ela me era estrangeira. Nuance. Nao e exacta-
nisso uma estrategia impanivel; fazem mesmo uma especia- mente a mesma coisa, mas voltaremos a esta quesmo.)
lidade desta arma pueril. A intetvalos regulares, verno-los Que esta cerra seja vellia como 0 mundo, em tod~ a caso
esgrimirem a m~ma critica a este ou aquele adversario, como a filosofia, eis a que flaQ incomoda os procuradores.
de preferencia urn filowfo de lingua francesa. E acontece Concluir-se-a, por eufemismo, que eles rem a mem6ria curta.
tambem que ftI6.sofos franceses importam a "arma ou lhe Falta-lhes tteirto.
imprimem uma patente nacional quando no fundo tern os Nao reanimemos hoje este debate. Tenho a ca~ noutro
mesmos inimigos, os oinimigos do interior-. Poderiamos lado, e mesmo se eu nao tivesse tentado, e tantas vezes,

16 17
responder a este tipo de obje~o, isso nao me impediria
de neste momento, e de qualquer modo, me instalar reso-
lutamente, com toda a imprudencia requerida, na provo-
ca~o desta pretensa -contradicao performativa~ quando esta
se a~vou ainda de peIjiirio e de incompatibilidade l6gica.
Nada me impedici de repetir a quem quiser ouvir - e de
assinar esta declara~ao publica:
-E- possivel ser monolingue (eu sou-o, nao?), e falar uma 2
I1ngua -que nao e sua. a

- E0 que cleves demonstrar. - Pois bern, arriscarei prlmeiro, antes de propriamente


com~ar, duas afirmap5es. Tam.bem elas haa-de parecer
- Com efeito. incompativeis. Nao apenas contradit6rias em si mesmas,
- Para demonstrar, e preeis0 primeiro compreender 0 desta vez, mas contradit6rias entre si. Assumem a forma
que se quer demonstrar, 0' que se quer dizer QU 0 que se de uma lei, de cada vez uma lei. A rela~o de antagonismo
quet'querer dizer, 0 que ousas pretender-querer dizer al que, de cada vez, estas duas leis entretecem entre si,
onde, de M muito, na tua opiniao, seria preciso p~nsar chamar-lhe-as portanto, se gostares desta palavra de que
urn pensamento que nao quer dizer nada. eu gosto, antinomia.

- Seja. Quais sao entao essas duas-af~~5es? Escuto-te.


- Com efeito. Mas entilo concede-me que -demonstrar-
quer tambem. ainda dizer outra coisa, e ~ esta outra coisa, - Ei-las:
este outro sentido, 'esta outra cena da demonstracao que 1. Niio /alamos nunca seniio uma unica Jfngua.
me importa. 2. Nao/alamos nunca uma unica lingua.
- Escuto-te. 0 que significa esta atesta~o que pretendes Esta segunda proposi~o vai no sentido daquilo que 0
assinar? meu amigo Khatibi enuncia claramente na Apresenlafiio
de uma obra sobre 0 bilinguismo, no momenta em que
deHne, em suma, uma problematica e urn programa.
Chamo-o portaIUo em meu socorro:

-8e nao existe (como a seguir e com outros 0 dize~


mos) a lingua, se nao existe monoHnguismo absoluto,
importa entao dilucidar 0 que e uma lingua materna na

18 19
'-_':-'F

Jacques Derrlda o monoltngufsmo do outro

sua divisao activa, e 0 que se enxerta entre esta lingua - Nao ignoro a necessidade destas distinpjes;, Os lin-
e a lingua dita estrangeira. Que ai se enxerta e se guistas e os sabios em geral'podem ter boas razoes para as
perde, nao advindo nem a uma nem a outra: 0 manter. Com urn rigor absoluto, e ate ao seu limite extremo,
o incomunicivel. Da bi-lingua, nos seus efeitos de palavra nao me parece, todavia, que passaro manter-se. Se nao
e de escrita (. ..Y." forem tidos ero considera~o, num contexte sempre bern
deterntinado, criterios externos, sejam eles' ..quantitativos_
-Divisao-, diz ele. «Divisao activa·. Eis por que se escreve, (antiguidade. estabilidade, extensao demogcifica do campo
eis como se sonha escrever, talvez. E eis a raZio, duas da palavra) ou -politico-simb6licos- Oegitimidade, au[ori-
motiva~6es mais do que uma, uma unica razao mas uma dade, dominio de uma .-lingua" sabre uma palavra, urn
raziio trabalhada pe1a dita -dMsao-, pela qual fazendo-o dialecto ou urn idioma), nao sei onde se podem encontTar
nos lembramos sempre, nos inquietamos, nos pornos a tra~os Internos e esJruturais para distinguir rigorosaroente
procura de historia e de filia\=ao. Neste lugar de dume, lingua, dialecto e idioma.
neste· lugar partilhado de vingan~a e de ressentimento, Em todo 0 case, mesmo que 0 que acabo de dizer
neste cor:po apaixonado pela sua pr6pria «dIvisaa., antes permane~a problerOO.tico, colocar-me-ei sempre no ponto
de qualquer outra memoria, como que naturalmente a de vista a partir do qual, peto menos por convencao, aqui
escrita destina-se a anamnese. entre nos, esta distinplo esta ainda suspensa. Porque os
Mesmo se a esquece, ela apela ainda esta mem6ria, eia fenomenos que me interessam sao justamente aqueles que
apela-se assim, a escrita, apela-se de mem6ria. Uma puIsao vern mistUrar estas fronteiras, aqueles que as ultrapassam
genea16gica cega encontraria a sua energia, a sua fo~ e 0 deixando assim aparecer 0 seu artificio hist6rico, isto e, as
seu recurso na propria partitura desta dupla lei, na dupli- re~6es de fo~a que at se concentram e, na verdade, af
cidade antinomica desta diusula de perten~a: se capitalizam a perder de vista. Aqueles que sao sensiveis
1. Nile se jata nunca senile uma unica lfngua - ou aos alcances da <rioulizacao-, por exemplo, percebem-no
antes urn s6 idioma. melhar do que ninguem.
2. Niio sejata nunca uma unica Ifngua- ou antes ndo
hd idioma puro. - Aceito a convenpio propoSla, e mais uma vez, tendo
em conta que queres contar a tua hist6ria, testemunhar
- Sera isto possivel? Pedes-me para acreditar em ti em teu nome, falar do que e -teu· e do que nao e, resta-me
acreditando na tua palavra. E acabas de acrescentar -idioma. acreditar em ti, fazendo fe na tua palavra.
a «lingua... Ora isso. muda muita coisa. Uma lingua nao e
urn idioma, nem 0 idioma urn dialecto. - Nao e 0 que fazemos sempre que alguem fala, e por
conseguinte atesta? E eu tambem, siro, acredito nesta
antinomia, ela e possivel, e 0 que creio saber. Por expe-
1 Du hfJingulsme, Denoel, 1985, p. to. riencia, como se diz, e e 0 que queria demonstrar, ou rnais

20 21
a monoltnguismo do outro

do que demonslrar -logicamenr<>, repor em ,cena e lembrar coisas da memoria e do corat;iio, partilham tambem urn
pela ·razao dos efeitos-. E mais do que lembrar, lembrar-me. certo destino. VlVem, em relat;ao a lingua e a cultura, num
Lembrar-me, a mim como eu-mesmo. certa -estado-: tern urn certo estatuto.
Aquila que eu-mesmo queria lembrar, aquilo a que A este estatuto, ao que 3SSim se designa e que e bern 0
queria lembrar-me, sao os trat;OS inlrativeis de uma impos- ·meu pais-, dao 0 titulo de .franco-magrebino-.
sibilidade, e rao imposslvel e tio inlratavel que ela nao o que e que isto pode querer dizer, pergunto-to, a ti
esti lange de evocar uma interdit;3.o. Existiria al uma neces- que tanto prezas 0 querer-dizer? Qua} e a natureza deste
sidade, mas a necessidade do que se cIa como irnpossivel- lrat;O de uruao? 0 que quer ele? 0 que e franco-magrebino?
-interdito (·Nao podes fazer isso! - Podesl- Nao podes! Quem e .franco-magrebino-?
- Nao podes, se fesse a ti oao faria! - Farias, se fosses eu Para saber quem e franco-magrebino, e preciso saber 0
fa-Io-ias, MO farias senao isso! - Nao faria nada!-) - e uma que e (ser) franco-magrebino, 0 que quer dizer ..franco-
necessidade que existe e que abre portan~: a, tradu~o, -magrebino~. Mas no outro seotido, invertendo a circt$~o
uma outra tradut;ao, 0 sentido _comum e certas doutrinas do circulo e para determinar, vice versa, 0 que eserfranco-
da tradut;a:o. Porque esta dupla postulat;iio, -magrebino, seria preciso saber quem 0 e, e sobretudo
- Nito se fala nunca seniio urna unica lingua... (0 AristotelesO quem e 0 mats franco-magrebino? Auto-
(sim mas) rizamo-nos aqui uma 16gica cujo tipo e, digamo-lo pois,
- Niio se fala nunca uma unica lingua ... aristotelico: regulamo-nos pelo que eoQ mais isto ou aqui1o-
nao e apenas a propria lei do que se cham:a a tradut;3.o. E a ou pelo que e-0 melhor isto ou aquUo-, por exemplo pelo
propria lei como tradut;ao. Vma lei urn pouco 10uca, estou eote por excelencia, para chegar a pensar 0 ser do que e
pronto a concordar contigo. Mas, estas aver, MO e muito em gem/, procedendo assim, quanto ao ser do ente, cia
original e repeti-Io-ei ainda mais tarde, eu sempre pe~i teologia para a ontologia e mo 0 inverso (mesmo se na
que a lei, tal como a lingua, era louca - eIa e em todo a verclade, diras, as coisas sao mais complicadas, mas nao e
caso 0 tinieo lugar e 3 primeira condit;ao da loucura. esta a questa-o).
De acoedo com uma lei circular familiar a fllosofia, dir-
Isto - que acabava de comec;ar, lembras-te - era urn -se-a enta~ que aquele que e 0 mats, 0 mais puramente ou
col6quio intemacional. Em Luisiana, 0 que nao e, como o mais rigorosamente, 0 mais essencialmente franco-magee-
sabes, urn qualquer lugar em Frant;a. Generosa hospita- bino, esse daria a decifrar 0 que e ser franco-magrebino
lidade. Os convidados? Franc6fonos pertencentes, como emgeral. Decifrar-se-a a essencia do franco-magrebino pelo
estranhamente se diz, a wrias nat;6es e a varias culturas, a exemplo paradigmatieo do -mats franco-magrebino-, do
wrios Estados. E todos estes problemas de identldade, franco-magrebino por excetencia.
como tao estupidamente hoje se diz. Entre os participantes, - Supondo ainda, 0 que esta longe de ser seguro, que
estavam 1a dois, Abdelkebir Khatibi e eu-proprio, que, para existe uma qualquer urudade hist6rica da Frant;a e do
alem de uma velha amizade, ou seja, 0 acaso de tantas Magrebe, 0 -e. nunea tera sido dado, apenas prometido ou

22 23
i
I ,
I
!~
J~nemda

~
i-
t alegado. Eis aquilo de que, no fundo, devetiamos falar,
,;\
I{i aquila de que DaD cessamos de falar, me5!UO quando 0
, fazemos por amissao. 0 silentio .deste tra~o .de uniao nao
': I,
!, pacifica nem acalma nada, nenhum [armenta, nenhuma !i
~, tortura. Nunca fani calar a sua memoria. Podera mesmo 1- ,

I agravar 0 terror, as les6es e as feridas. Urn tra,,;o de uruao I


1
l':;
"
,~
nunea bastara para encobrir 0:; protestos, os gritos de c6Iera i :i
Oll. de sofrimento, 0 barulho das lagrimas, dos avi6es e das 3
I1;, bombas.
~ .~
i ,~
i\
, Formemos enta~ uma hip6tese. e deixemo-la trabalhar.
,
}.
Suponhamos que, e sem querer magoar Abde1kebir Khatibi,
":::
.~
num dia de col6quio em Luisiana. longe de sua casa e da
minha, tambem longe de n6s, eu the fa~o uma declaracao,
atravi!s cia afei~o fiet e admirativa que lhe consagro. Que
It ;~
the declararia esta declara~ao publica? Mais ou menos, ista:
,-Caro Abdelkebir, estits a vee, eu considero-me aqui a mats

It: francc-magrebina de nOs os dois, e talvez mesma a anico


feanec-magrebina. Se estou enganado, se me engano ou
"'I enga.no, pois bern, estou certo de que me hac-de eontra-
I,';
.,-::, dizec. Tentarei portanto explicar-me ou justificar-me 0 mellior
que puder. Olhem6s em nosso redor e classifiquemos, divi-
damas, e procedamos por eanjuntas.
A. Existem, entre n6s, franceses frane6fonos que nao
sao magrebinas: franceses de Fran~, numa palavra. cida-
daDS franeeses vindos de Fran~.
B. Existem tambem, entre n6s, .franeOfonos- que rulo
sao nem franceses nem magrebinos: sui~os, canadianos,
belgas ou africanas de dlversos paises de Africa central.
C. Existem finabnente. entre nOs, magrebinos franc6fonos
r ;:( que Daa sao nem nunea [aram franeeses, entenda-se cida-
l~ daas franeeses: tu, por exempla, e outros marroquinos, au
turusmos.
"':,

'\:

24
,~; 25

fit
o monollnguisnro do outro

Ora, como ves, eu nao perten~o a nenhum destes con- o que te dignas escutar neste momento, t! peJo menos
juntos bern deftnidos. A minha -identidade- nao releva de a hist6ria que conto a mim mesmo, aquela que quereria
nenhuma destas tres categorias. Onde me inc1uirei entao? contar-me ou que talvez a titulo do signo, da escrita e cia
Que taxinomia inventar? anamnese, tambem em resposta ao tindo deste encontro,
A minha hip6tese t! entao a de que eu sou aqui, talvez, com 0 titulo de Reenvios de algures ou de Echoes from
unico, 0 unicoa poder dizer-se ao mesmo tempo magrebino
I elsewbere, eu reduzo sem clUvida a uma pequena fibula.
(0 que nao euma cidadania) e cidadao frances. Ao mesmo
! Se confiei 0 sentimento de ser aqui, ou li, 0 Unico franco-
I
tempo urn e Outro. E rnether; ao mesmo tempo urn e outro -magrebino, isso nao me autorizava a falar em nome de
de nasCenfa. Nao e 0 nascimento, a nacionalidade pelo nas- ninguem, muito menos em nome de uma qualquer entidade
cimento, a cultura natal, aqui 0 nosso tema? (Urn dia sera franco-magrebina cuja identidade permanece2 justamente
preciso consagrar outro col6quio a lingua, a nacionalidade, em quest.ao. Voltaremos aqui p.orque, no meu caso, isto
a perten~-culturalpela_~ desta vez, pe4t sepultura1 , e esta longe de ser assim tao claro.
corn~ pelo segredo de Edipo em Colono: 0 poder imensa A nossa questao e sempre a identidade. 0 que e a iden-
que este oestrangeiro- dett!m sobre os -estrangeiroS» no mais tidade, conce;ito de que a transparente identidade a si t!
secreta do segredo-da sua ultima morada,-urn segredo que sempre dogmaticamente pressuposta por tantos debates
ele guatda. ou confia iI guanla de Teseu em troca cia salva.ao sabre 0 monoculturalismo ou sobre 0 multiculturalismo,
cia cidade: e das gera~es vindouras, urn segredo que, nao sobre a nacionalidade, a cidadania, a perten~, em geral?
obstante, ele rerusa as filhas, 'privando-as assim das pr6prias E antes da identidade do sujeito, 0 que e a ipseidade? Esta
lagrimas e de urn justo -uabalho do lutOo.) rulo se reduz a uma capacidade abstracta para dizer -eu-,
Nao tinhamos n6s acordado falar aqui da lingua dita que tern sempre precedido. Significa talvez, em primeiro
materna, e do nascimento peto solo, do nascimento pelo lugar, 0 pader de urn ·eu POSSQoo, mais originario do que 0
sangue e, 0 que t! uma coisa completamente diferente, do -eu-, numa cadeia em que 0 ..pse- de ipse nao se deixa mais
nascimento pela lingua? E das rela~Oes entre 0 nascimento, dissociar do poder, do dominio ou da soberania do bospes
a lingua, a cultura, a nacionalidade e a cidadania? (refiro-me aqui a cade.ia sernantica que trabalha no corpo
Que 0 meu -caso- nao releva de nenhuro dos tres con- a hospitalidade tanto quanta a hostilidade - bostis, bospes,
juntos representados, foi pelo menos a minha hip6tese, hosti-pet, posis~ despotes. potere, polis sum, possum, pote
Nao sera ela tambem a unica- justificacao da minha presen~a, est, potest, pot sedere, possidere, compos, etc. -)3,
se for necessaria uma, neste col6quio.~.
Eis mais ou men~ 0 que teria com~ado por declarar a 2 N. T: no original, demeure.
Abdelkebir KhatibL , Euma cadeia que, como se .sabe, Benveniste rewnstitui e exibe
em virios lugares, nomeadamente num magnifico capitulo consagrado
a .A hospitalidade. (no Vocabulaire des institutions indo-europeenes,
1 N. T.: Questao abotdada em]. Derrida, De ,'bospItallte, ca1mann- L 1, p. 87 ss., Minuit, 19(9), capituJo ao qual voltarei talvez noOOo lugar
-Levy, Paris, 1997. de modo mais problem1dco 0lI inquieto.

26 27
Jacques Derrlda o nwnolingutsmo do outro

Ser franco-magrebino, se-Io «como eu", nao e, nao e que, atraves da brutalidade de uma decisao unilateml, Uta
sobretudo, sobretudo niio e, urn acrescimo ou uma riqueza retira sem Ihe. perguntar a sua opinii.'io e sem que 0 dfto
de identidades, de atributos au de nomes. Trai antes, em grupo readquira qualquer OUtra. Qualquer outra.
primeiro lugar, uma perturbafiio da idenHdade. Ora eu conhed isso. Com outros, perdi e depois recupe-
Reconhece a esta expressao, -pernuba~o cia identidade-, rei a ctdadania fran~. Perdi-a anos a.fio sem ter qualquer
toda a sua graviclade, sem Ihe excluir as conot~5es psico- outm. Nem a menor, e.stiis. a. ver. Eu nada tinha pedido.
-patol6gicas au s6cio-pato16gicas. Pam me apresentar como Mal 0 soube no momento que rna tinham retirado, em
franco-rnagrebino, aludi a cidadania. Como se sabe, a cida- todo 0 caso na.forma legal e objectiva do saber tal como 0
dania naa deftne uma participa~a cultural, linguistica ou exponh6 aqui (porque 0 saube de urn modo hem diferente,
hist6rica em geral. Eta niio recobre todas estas perten~s. ai ·de rnim). E depois, urn <lia,. urn 4belo dia.., sem que uma
Mas nao e por isso urn predicada superficial au superstru- vez mais eu tenha pedido fosse 0 que fosse, e ainda dema-
tural flutuando a superficie da experiencia. siado jovem p~ra 0 saber nos termos de urn saber propria-
Sabretuda quando uma tal cidadania e de parte a parte mente politico, reencontrei a dita cidadania. 0 &stado, com
precaria, recente, amearada, mais artificial do que nunca. o qual nunea tinha falado, tinha-rna restituido. o· Estado,
E 0 -meu cas<>, e e a ~o, ao mesmo tempo tipica e sin- °
que nao era. mais 4Estado frances. de .perain, voltava a
gular, de que queria falar. E sobretudo, quando a abtivemas, reconhecer-me. Era em.I943, creio eu, e ainda nunca tinha
uma tal cidadania, no decurso· da vida, a que aconteceu ido -a Fran~·, nunca nela tinha estado ainda.
talvez a vadas americaoos presentes oeste co16quio, mas Par essenda, uma ddadania nao nasce por si mesma.
quando tambem., e em primeiro lugar, a perdemos, no Nao e natural. Mas a sen artificio e a sua precaridade apare-
decurso da vida, 0 que certamente nao aconteceu a quase cern mellJ.or, como no clarao de uma revelapi.o privUegiada,
nenhum americana. E se urn dia urn qualquer individuo quando ela se inscreve na mem6ria de uma aquisi~o
perdeu a propria cidaciania (a que, mais do que urn pas- , recente: por exempla, a cidadania francesa concedida aos
saporte, e uma -carta verde-, uma elegibilidade ou urn judeus da Argelia pelo decreto Cremieux em 1870. Ou
direita de eleitor), tera tal facto alguma vez acontecido a enta~ na mem6ria traumatica de uma -degrada9io" de uma
urn grupo enquanto tal? Nao aludo, ·claro, a este au aquele perda da cidadania francesa: par exemplo, a penia cia cida-
grupo etnico em secessaa, libertando-se urn dia de urn dania francesa, pelos mesmas judeus da Argelia, menos
outrO Estado-na~a, ou abandonando uma cidadania para de urn serolo mais tarde.
obter outra, num Estado instituido de nova. Hi abundantes Tal foi de facto 0 que aconteceu -dumnte a Ocupa9io~,
exemplos desta muta.9io. como se diz.
Nao, falo de um grupe ~comunitari{}o (uma ~massa. agru- Sim, -como se di:z.., porque na verdade, e uma lenda.
pando dezeilas au centenas de milh6es de pessoas), de urn A Argelia nunca esteve ocupada. Quem com isto dizer que,
grope supostamente .etnico. ou -religiosa.: que, enquanto se alguma vez ela esteve ocupada. nao foi certamente pelo
urn
tal, se ve dia privada da sua cidadania por rim Estado Ocupante alemao. A supressao da cidadania francesa aos

28 29
:::
Jacques Den1da o motwlingulsmo do outro

judeus da Argelia, com tudo 0 que se seguiu, foi exclu- E repite-o, 0:10 sel se existem outros exemplos, na
sivamente obra dos franceses. Eles decidiram-na sozinhos, hist6ria dos Estados-nac;ao modemos - exemplos de uma
na sua cabe~a, deviam sonhar com ela desde sempre, e tal privacao de cidadania decretada para dezenas e dezenas
levaram-na a cabo sozinhos. de milhares de pessoas ao mesmo tempo. Desde Outubro
Eu era muito jovem nesse momento, nao compreendia de 1940 que, abolindo 0 decreta Cremieux de 24 de Outu-
sem d6vida muito bern - ja nessa altura nao compreendia bra de 1870, a propria Fran~, 0 Estado frances, na Argt'!lia,
Ia muito bern - 0 que quer dizer a cidadania e a perda cIa o -Estado frances-Iegalmente constib.lido (pela Camara da
cidadania. Mas nao duvido que a exdusao - por exemplo, Frente PopularO no prosseguimento do acto parlamentar
da escola assegurada aos jovens franceses - possa ter uma conhecido, este Estado recusava a identidade francesa, reti-
relat;ao com esta perturba~ao cia identidade de que te falava rando-a aqueles cuja mem6ria colectiva continuava a lem-
h3 instantes. Tambem nao duvido de que tais -exclus6es- brar-se ou mal tinha acabado de se esquecer que eta lhe
acabem por deixar a sUa marca nesta pertenca ou nae- tinha sido emprestada na vespera e que rulo tinha deixado
-pertenca da lingua, nesta flliacao it' tingua, nesta' ordenacao de dar lugar, menos de meio seculo antes (1898)"a perse-
ao que tranquilamente se chama uma llngua. gui~5es assassinas e ao come~o de pogroms. Sem no
Mas quem a passui, de factO?'E quem passUi ela? Sera ela entanto impedir uma -assimila~aQ>o sem precedentes: pro-
alguma vez possufda, a l1ngua, e de uma posse possidente funda, n'ipida, zelosa, espectacular. Em duas gera~Oes.
ou possuida? Possuida ou possidente como propria, como Esta -perturba~o da identidade- favorecera au inibici a
urn bern proprio? 0 que e este estar-em-casa4 na lingua anamnese? Agudizacl. a desejo de recordar au exaspera 0
em direccao ao qual nao cessaremos de voltar? fantasma geneal6gico? Reprimir.i, recalcarti ou libertara?
Acabo de 0 sublinhar, a abla~ao da cidadania durou Tudo ao mesmo tempo, sem diivida, e nesse facto reside
dois anos, mas, stricto sensu, ela nao aeorreu ·durante a uma outra versao, a outra vertente cia contradi~o que nos
Ocupat;ao-. Foi uma operacao franco-francesa, dever-se-ia poe em mOvimentq. E que nos faz correr perdendo a folego
mesmo diZer que foi urn acto da Argelia francesa na ou a cab~.
ausenda de qualquer ocupa~o alema. Nunca se viu urn
uniforme alemao na ArgeIia. Nenhum alibi, nenhuma
denegacao, nenhuma Husao e possivel: era impossivel
transferir para urn ocupante estrangeiro a responsabUidade
desta exclusao.
Fomos refens dosfranceses, sempre;, resta-me qualquer
coisa disso, apesar de viajar muito.

4 N. T.: no original, €tre-chez-sol.


S N. T.: no original, a demeure.

30 31
•.c.-"
,,.,,~

II
I<
~-

~-
Sob este titulo, 0 monolinguismo do autro, imaginemos.
Esbocemos uma imagem. Ela DaO tera senao uma vaga
sernelbanf~ e comigo pr6prio e com a genero de anam-
nese autobiografica que parece sempre de rigor quando
nos expomos no espaco cia re/afiio. Entendamos -relacao.
no sentido da narra~o, por exemplo cia narrativa genea-
16gica, mas tambem, mais genericamente, no sentido que
Edouard Glissant imprime a este terma quando fala de
Poetica da Relapio. do mesmo modo que se poderia
tambem falar de uma politica da rela~ao.
Ouso porlanto apresentar-me aqui a tl, ecce homo. pam-
00, como 0 franco-magrebino exemplar, mas desarmado,
com acentos mais ingenU05, menos vigiados, menos educa-
dos. Ecce homo, porque se trala mesmo de uma ~pairl.(»>,
hi que DaO sorric, 0 martlrio do franco-magrebino que
desde 0 nascimento, desde 0 nascimenta mas tambem de
nascimento, na Dutra costa, a sua, nada escolheu e nada
compreendeu, no fundo, e que ainda sofre e testemunha.
Quanto a este tao enigmatico valor da atesta-;ao, isto e,
cia exemplaridade no testemunho, eis uma primeira ques-
e
tao, a mais geral sem dlivida. 0 que que acontece quando
alguem vern descrever uma -situa¢io- pretensamente sin-
gular, a minha por exempio, e a descreve testemunhando-a

33
,,"
'f --' --'r
:~,

JI o monoiil'l8ufsmo do oU/ro

i
1
-,
em termos que o-ultrapassam, numa linguagem cuja gene-
ralidade assume urn valor de certo modo estrutural, univer-
e sobretudo, quando minto au perjuro. Esta verdade.supoe
a veraddade, mesmo no falso testemunho - e nao 0 inverso.
)
sal, transcendental ou onto16gico? Quando 0 primeiro vindo
" subentende: ..() que vale para mim, insuhstituivelmente, - Sim, e 0 que aumenta ainda mais 0 inctivel, dizia eu,
vale para todos. A substitui~o esta em curso, ja operou, e 0 facto de tais individuos testemunharem assim numa
cada urn pode dizer, para 51 e de si, a mesma coisa. Basta lingua que falam, sem dl1vida, na qual se ouvero fatar, de
que me ou~m, e eu SOll 0 refem universal.- uma certa maneira e ate urn cerro ponto ...
Como descrever enta~ esta vez, como designar esta
unica vez? Como determinar isto, urn isto singular cuja - ... de uma certa maneira e ate urn cetto ponto, como
unicidade reside justamente no testemunho unico, no facto °
se deve dizer de todo falar da Hngua...
de que certos individuos. em certas situa-;6es. atestam os
tra~os de uma. estrutura todavi:i universal, reve1am-na, indi~ - ... mas que falam, eles, apresentando~a, nesta mesma
cam-na, wo-na-a ler.--mais vivam:ente-, mais em carrie viva lingua, como a lingua do outro. Tal tern sido a prova9io,
como se diz e sobretudo porque se 0 diz-de uma ferida, desta vez, cia maior parte de n6s quando falarmos ingles
mais vivamente e melbordo que QUiros, e por vezes tinicos neste encontro. Mas como a farei eu, aqui, aqui mesmo,
no seu genero? Unicos·num genera que, facto que aumenta falando-te frances? Com que direito?
ainda. 'Inais 0 incrive1, -se toma por sua vez exemplo uni- Urn exemplo. Que Hz eu ha bocado, aD proferrr uma
versal, i:ruzando e acumulando assim as duas 16gicas, a da afuma~ao como esta -eu nao tenho senao uma lingua, e
exemplaridade e 'a do h6spede como refem? ela nao e minha· ou enta~ -nao falamos nunca senao uma
lingua-? Que quis eu fazer ao retomar 0 fio do discuf§O
- Nao e a que mais me espanta. Porque nao se pode mais ou menos assim: .portanto, ruio ha bilinguismo ou
testemunharsenao pelo incrive!. Em todo 0 caso peIo que plurilinguismo~? ou ainda, e multiplicando assim as contra-
apenas pode ser crido, do que, excedendo a prova, a di~6es, ~nao falamos nunca uma lin~., portanto ~nao hi
indica~ao, a constato, 0 saber, apenas apela a cren~a, e senao plurilinguismo-? Qutras tantas asserpJes na aparencia
portanto a palavra dada. Sempre que pedimos que acre- contradit6rias (nao hi X, nao hi senao X), outras tantas
ditem na nossa palavra, estamos ji, queiramo-Io au nao, alega-;5es de que, portanto, me julgo capaz, se tivesse
saibamo-Io au nao, na ordem do que apenas e myel. Trata- tempo, de demonstrar 0 valor universal. Nao importa quem
-se sempre do que e dado a fe, do que apela :l fe, do que deve poder dizer ·eu nao tenho senao urna lingua e (ou,
apenas e -mvel.. e pqrtanto tao incrivel quanta urn milagre. mas, doravante, para semprel ) eia nao e minha-.
Incrivel porque apenas «Cflvei». A pr6pria ordem da ates- Uma estrutura imanente de, promessa ou de desejo,
ta~o teStemunha do milagroso, do crivel-incrivel: do que uma espera sem honzonte de espera informa toda a palavra.
de qualquer modo epreciso erer, crivel 'au nao. Tal e a
verdade para a qual apelo e na qual e preciso crer, mesmo, 1 N. T.: No original, tl demeure.

34 35
Jacque< Derrlda o monoIlngUI$mQ do DUtro

A partir do momento em que faIo, antes mesmo de fomlUlar - 0 que tenho dificuldade em entender e todo este
uma promessa, uma esperan~ ou urn desejo comb tais, e lexico do ter, do habita, da posse de uma lingua que seria
ai cnde <linda nao sei 0 que me vai acontecer au 0 que me ou nao nossa, a !oa, par exemplo. Como se a pronome e
espera no Hm de uma frase, nem quem, nem 0 que espera a adjectivo possessivos estivessem aqui, quanta a lingua,
quem ou 0 que, ja estoll nesta promessa au nesta amea~ proscritos pela lingua.
_ que reune desde eotao a lingua, a lingua prometida au
amea~ada, prometedora ate na amea~a e vice vers~ assim - Do Jado de quem fala au escreve a dita lingua, (!Sta
reunida na sua propria disseminac;ao. A partir do momento experiencia de solipsismo monolingue nunca e de pertenca,
em que as sujeitos capazes de ralar varias linguas tendem de propriedade, de dominio, de pura «ipseidade- (hospita-
a falar uma (mica, mesmo quando esta se desmembra, e lidade au hostilidade), seja eia de que tipe for. Se 0 -nae-
porque eIa nao pode senao prometer e prometer-s~ amea- -dominio de uma lingua apropria¢t~, de que fala Edouard
cando desmembrar-se, uma lingua nao pode senao, ela Glissant, qualifica em primeiro·lugar, rnais literalmente, mais
mesma, falar de si. Nao se pode falar de uma lingua senao sensivelmente, situa~6es de 'aliena~ao .colonial- au de
nessa lingua. Nero que seja pondo-a fora dela mesma. sujei~6e"s hist6ricas, urna tal defmi~o conduz tambem, se
Em vez de fechar seja 0 que for, este solipsismo condi- se the imprimirem as inflexoes necessarias, muito para alem
dona 0 enderel,;3.mento ao outro, da a sua palavra au antes ,, destas condi¢es determinadas: vale ta.mbem para 0 que
cIa a possibilidade de dar a sua palavra, cIa a palavra dada se designaria por lingua do senhor, do bospesou do colono.
na prova~o de uma promessa ameaplflte e ameaf3da2 : Longe de dissolver a especificidade, sempre relativa,
monolinguismo e tautologia, impossibilidade absaluta de por mais cruel que seja, de situa~Oes de opressao linguIstica
metalinguagem. Impossibilidade de uma metalinguagem au de expropriacao colonial, esta universaliza~ao prudente
absoluta, pelo menos, porque efeitos de metalinguagem, e diferenciada deve dar conta, direi mesmo que 'ela e a
efeitos ou fen6menos relativ~s, a saber, atrasos de meta- unica a poder faze-la, da possibilidade de determinaruma
linguagem ·numa~ lingua ja nela introduzem tradu~ao, sujeicao e uma hegemonia. E mesmo urn terror nas linguas
objectiva~o em curso. Deixam tremer no horizonte, visivel (existe, doce, discreto au gritante, urn terror nas l1nguas, e
e milagroso, espectral mas infinitamente desejavel, a mira- o n0550 tema). Porque,. contrariamente ao que somos a
gem de uma outra lingua. maior parte das vezes tentados a crer, 0 senhor nao e nada.
E nao tern nada de pr6prio. Porque nao possui con:to
'proprio, naturalmente, a que no entanto chama a sua
lingua; porque, independentemente do que queira ou fac;a,
°
o que assim se fonnula da promessa como amea~a coma risco, rulo pode entretecer com ela reJap5es de propriedade ou
e corre-o ainda, de parecer demasiado dogmitic~ e obscuro. Que me de identidade naturais, nacionais, congenitais, ontol6gicas;
seja permitido reenviar, para esta questAo, a uma argumeruac;ao mais
fume e, espero, mais convincente, em .Avanceso, prefido a Serge Margel,
porque nao pode acreditar e dizer esta apropria~ao senao
I.e tombeau du dteu artisan, Minuit, 1995. no decurso de urn processo nao natural de construc6es

36 37
Jacques Derrlda o monolinguismo do oUlro

politico-fanrasma*as; porque a lmgua nao e 0 seu bem antes de qualquer axiomatica, ela condiciona 0 direito e
natural, ele pode justamente por isso historicamente, atrave:s os limites de urn direito de propriedade, de urn direito a
da viola~ao de uma usurpa~ao cultural, ou seja, sempre de hospitalidade, de urn direito a ipseidade em gera!, ao
essencia colonial, fmgir aproprffi-Ia para a impor como oa opoder» do proprio hospes, dono e senhor, e em particular
sua». Tal e a sua crenea, que ele quer obrigar a partilhar de si-mesmo - ipse, compos, ipsissimus, despotes, potior,
pela for~ ou pela manha, e na qual ele quer obrigar a crer, possidere, para citar desordenadamente as passagens de
como num milagre, pel:i! rerorica, pela escola ou peIo exer- uma cadeia reconstituida- par Benveniste e de que falei
cito. Basta-Ihe, por qualquer meio que seja, fazer-se ouvir, antes.)
por em marcha 0 seu ospeech aCb, criar as condi~6es para Ainda que a -colonialismo- e- a «coioniza~o» nao "sejam
tal, para lograr ser -feliz. (...relicito~ - 0, que, neste codigo, senao relevos, traumatismo sabre traumatismo, exaspera¢io
quer dizer eficaz, produtivo, eficiente, gerador do aconte- de viol€:ncia, arrebatamento cioso de uma colonialidade
cimento seguro, mas por vezes tudo menps .feliz.) e a essencial, como as dais nomes indicam, da cultura. Uma
partida esra ganha, uma primeira partida em todo 0 caso colonialidade cia cultura e sem duvida tambem da hospita-
esta ganha. lidade, quando esta se condiciona e se autolimita numa
A liberta~ao, a emancipa~o, a revolu~ao; seriio- ne~es­ lei, seja ela «cosmopolita» - como -queria a _Kant da paz
sariamente a segunda partida. Liberta-se cia primeira con- perpetua e do direito universal a hospitalidade'.
flfmando uma ,heran~ pela sua interioriza~ao, reapro- Desde entao, qualquer pessoa deveci. poder declarar
priando-a - mas apenas ate cerro ponto porque, e a minha sob juramenta: eu nao tenho senao uma lingua e ela nao
hipotese, nunea M apropria~Q ou reapropria~o absolutas. e minha, a minha -propria- lingua e-me- uma lingua inassi-
Uma vez que nao existt: propriedade natural da lingua, mihivel. A minha lingua, a unica que me Otll;O falar e me
esta nao da lugar serrao a raiva apropriadora, ao ci6me ou~o a falar, e a lingua do outro.
sem apropria~ao. A lingua fala este dOme, a lingua nao e Tal como a -falta», esta caIienacao- origimiria4 parece
senao dOme a solta. Desforra-se no cora~o da lei. Da lei constitutiva. Mas ela nao e nem uma falta nem uma' alie-
que ela pr6pria e, alias, a lingua, e doida. Doida par si na~ao, nao tern falta de nada que a preceda ou a siga, nao
mesma. Doida varrida. aliena nenhuma ipseidade, nenhuma propriedade, nenhum
(Como ista e evidente, e nao merece aqui desenvol- sl que tenha alguma vez podido representar a sua vespera.
vimentos demasiada longos, lembremos, a proposito, que E ainda que esta injun~ao intime desde sempre5 para 'J
este discurso da ex-apropria~ao cia lIngua, mais precisa-
mente da -marca·, abre para uma politica, para urn direito e
para uma etica; e mesmo, ausemos dize-lo, 0 unico. a poder 3 N. T.: Para esta questao, J. Derrida, De I'bOSPltalue, eatman-Levy,
faze-Io, quaisquer que sejam os riscos, e justamente porque Paris, 1997 e Cosmopoltttques de tous Jes pays encore un effort, Galilee,
Paris, 1998.
a equivoco indecidivel carre tais riscos e apela portanto a 4 N. T.: -alienation-- a demeure no original.
dedsao, at onde, antes de qualquer programa e mesmo ~ N. T.: No original, mette en demeure a demeure.

38 39
jacquesDerrida· o monoltngUismo do outro

s~pre6. nada mais ~nela existe-, jamais, para velar pelo e remarcante - que eta a ler de modo mais fulgurante,
seu passado au peIo seu porvir. Esta estrurura de aliena~iio intenso, numa palavra. traum3tieo, a verdade de uma neces-
"~'I
, sem aliena~. esta alienacaa inalienavel nao e apenas a sidade universal. A estrutura aparece na experiencia da
origem da n.ossa responsabilidade, ela estrutura 0 proprio ferida, da ofensa, da vingan~a e cia lesao. Do terror. Acon-
e a propriedade da lingua. Institui 0 fenomeno do ouvir- tecimento traumatico porque compreende golpes e feridas,
-se-falar para querer-dizer. Mas e preciso dlzer aqui 0 cicatrizes, muitas vezes homicidios, algumas vezes assas-
Jen6meno como /antasma. Reftramo-nos de momenta ,il sinatos colectivos. Ea pr6prla realidade, 0 alcance de toda
afmidade semantica e etimol6gica que associa 0 fantasma a jerance, de toda a referencia como difJerance.
ao phainestbai, a fenomenalidade. mas tambeffi ii espec- Que estatuto atribuir entao a esta exemplaridade cia re-
rralidade do fen6meno. Phantasma e tambem 0 fantasma, marca? Como interpretar a hist6ria de urn ex~mplo que
o dupla au 0 espectro. Estamos lao permite re-inscrever, no carpa de uma singularidade
insubstituivel, para assim a remarcar, a estrutura universal
\. - Estamos nele, queres tu dizer? de lima lei?
Problema abissal, Fl, de que ruo poderemos falar aqui, no
- Ao lerem-nos e ao entenderem-nos com.o deVe set, que ele tern de ciassico. E e predso saUentar ainda, mas a
aqui. .. partir do abismo, urn acaso que mo deixara de complicar
'j
a dadiva ou a dobragem, de comprometer a dobrn na disse-
- Aqui? mina~o, como dissemina~o. Porque e como urn pensa-
mento do unico, justamente, e oao do plural, como dema-
- ... au ai, quen;l ousara. fazer erer 0 contrario? Quem siadas vezes se julgou, que urn pensamento da dissemina-
ousaci pretender prova-Io? Que estejamos aqui num ele- ~o se a presentou outrara como urn pensaffiento dobrante
menta cuja fantasmacidade espectral naa pede de modo ~ dobra - e dobrado a dobra7 • Porque existe a dobra de
nenhuro sec reduzida. a realidade do terror- politico e hist6- uma tal re-marca, a replica ou a re-apliCl\=ao do quase-trans-
rico nao se encontra por isso atenuada. hem pelo eqntrario. cendental ou do quase-onto16gico no exemplo fenomenal,
Porque hi siruac6es, experi&lcias. sujeitos que estao justa- ontico ou empirico, e no pr6prio fantasma. a1 onde este
mente em situa~ao (mas 0 que e que situar neste easo sup6e 0 rastro na lingua, estamos justa mente obrigados a
quer dizer?) de exemplarmente a testemunharem. Esta dizer ao mesmo tempo «nao falamos nunca senao ·uma
exemplaridade nao se reduz mais simplesmente a do lingua- e «nao falamos nunea uma umca 11ngua., ou entio
exemplo numa serle. Seria antes a exemplaridade - notavel «nao falo senao uma lingua, ee, mas, ou) ela na.o e minha•.

6 Para esdarecer urn pouco 0 uso insisterue do idioma Iigado a 7 Para a dissemina~ii.O
como experiencia da uniddade e para a
i)
demeure, permito-me remeter para -Demeure.. em Passions de la dissemina~o par dobras, ou dobra a dobra, cf. La Dtssemination, Seuil,
itttenuure, Galilee, 1996. ,
1972, pp. SO, 259, 283, 291 e ss.

40 41
jacques Derrida

Pais nao ~ jusramente a experiencia da lingua (au antes,


e _antes de qualquer discurso, a experiencia da marca, da
re-marca au da margem), 0 que toma passive! e necessaria
!, esta articula~o? Nao e e1a que da lugar a esta articulac;ao
,,, entre a universalidade transcendental au onto16gica e a
singuiaridade exemplar au testemunhante cia existencia
martirizadt:R Quando evocamos aqui as no{;oes aparen-
temente abstractas da rnarca au cia re-marca, tambem 5
pensamos em estigmas. 0 terror exerce-se atraves de feridas
que tambem se inscrevem no carpa. Falamas aqui de
mar(lrio e de paixao, no sentido estrito e quase etimo16gico - Eis urn modo bern abstracto de contar uma hist6ria, 0
destes termos. E -quando dizemos a corpo, nomeamos desta tabula a que ciosamente chamas a rna historia, e que
tambeffi naD s6 0 coepo da lingua e cia escrita como aquila seria exclusivamente a rna.
que faz .delas urna coisa do corpo. Apelamos a55im ao que
tao rapidamente -se chama 0 coepo pr6prio e que se - No seu conceito 'corrente, a' anamnese autobiogcifica
encontra afectado peia'mesma ex-apropria\=30, pela mesma pressup6~ a identifica¢o. Nao a identidade, justamente.
«aliena~o- sem aliena~ao. sem propriedade jamais perdida Uma identidade nunea e dada, recebicla ou alcan91cla, nao,
ou sem jamais conseguir reapropriar-se. apenas existe 0 processo inrerminavel, indefmidamente
Jamais, ouves esta palavra na nossa lfugua? E sem? Sem fantasmatico, da identifieacao. Qualquer que seja a hist6ria
jamais compreender, ouves? Eis 0 que doravante e preciso de urn retorno a si ou a sua casa 1, na ~casa. da sua casa
demonstrar na cena assim feita. (chez e a casa), seja ela uma odisseia ou urn Bildungs-
Em que e que a paixao de urn martlrio franco-magrebino roman, seja de que modo for que _se efabule uma cons-
podera entao testemunhar por este destino universal que tituic;ao do si, do autos, do tpse, imaginamos sempre que
nos vota a uma uniea lingua mas interditando-nos a sua aquele au aquela. que escreve deve ja saber dizer eu. Em
apropria~ao, ligando-se tal interdicao -:1 pr6pria essencia todo a caso, a modalidade identificat6n'a deve ja estar au
da lingua ou antes da escrita, da marca, cia dobra da re- passar a estar assegurada: assegurada da l1ngua e na lingua.
marca? Epreciso, pensamos, que ja esteja resolvida a questao da
unidade da I1ngua, e dado 0 Uno da Ifngua em sentido
estrito ou lato - urn sentido lato que se esticara ate nele se
compreenderem todos os modelos e todas as modalidades
identificat6rias, tOOos os polos de proje<::~() imaginaria da

1 N. T.: No original cbez-sof.

42
ti',,'-',

Jacques Derrlda o monoltnguismo do DUtro

cultura social. Cada regiao esta nele representada em conf1gu- duas+n. Em todo a easo, nao havia eu pensavel au pen-
~
4
meao, a pol1tica, a religiao, as artes, a poesia e as belas-letras, sante antes desta situa~o estranhamente familiar e propria-
'~ a literatura em sentido estn"to Cmodemo),J:i e preciso saber ~ mente impr6pria (uncanny, unbeimlicb) de uma lingua
que lingua eusediz. eu medigo. Pensamos aqui nao.sa no inumeravel.
eu penso, como no eu gramatical au linguistico, no eu ou no Eimpossivel contar as linguas, cis 0 que queria sugerir.
nOs no seu estatuto identificat6rio, tal como 0 esculpem figu- Nao hi calculabilidade, a partir do.momento em que nunea
, rag culturais, simb6licas, sodoculturais. De todos os pontos o Uno de uma lingua, que escapa a qualquer contabilidade
-j de vista, que nao sao apenas gramatlcais,l6gicos, ftlos6ficos, aritmetica, e determinado. 0 Uno cia monolingua de que
sahe-se bern que 0 eu da anamnese dita autobiogriifica, 0 falo, e aquele que eu falo, 030 sera portanto uma identidade
.:,
eu-me do eu lembro-me se produz e se profere diferente- aritriJ.etica, nem mesmo wna identidade "tout court". A mono-
.,"
mente cot15tiante as linguas. Ete nunea as precede, nao sendo ;'.
lingua pennaoece portanto incalcul3.vel, peto menos neS!e
no eotaote independente da lfugua em geral. Eis 0 que e '/ tra~o. Mas que as linguas pa~ estritamente inumeniveis,
bern conhecido, mas raramente tido em considera9io por tal mo as impede a todas de desaparecerem. Elas s~ram
l
aqueles que em gera! tratam cia autobiografla - seja este as centenas neste seculo, em cada dia, e esta perda abre. a
genera litenirio au nao, seja ele au oao tido por urn genero.
Ora sem mesmo nos debrucarmos aqui sabre 0 fundo
sem fundo das coisas, deveriamos talvez atentar numa (inica
,"-
~

--0;
quesrno de uma outra salvaguarda ou de uma outra salva-
9io. Para fazer alga diferente de arquivar idiomas (0 que
denrificamente n6s fazemos par vezes, senao sufidente-
coosequencia. Ela diz respeito aquila que foi 0 nosso lugar i mente, com uma urgencia cada vez mais premente), como
comum, aquando do col6quio, a ~r pelo proprio titulo, ", salvar uma lingua? Uma lingua viva e csalva·?
a saber 0 algures e a reenvio, supondo que eIeS passam i Que pensar desta nova soteriologia? Sera boa? Em nome
alguma vez dar urn lugar comum. Sem d6vida que 0 eu de que? Ese, para salvar homens em perdiciio na sua
em questao se Jormou, podemos ere-Io, se ele pOde ao ~
lingua, para libertar os pr6prios homens, exce{l\:ao fetta a
menos faze-Io e se a perturba~o da identldade, de que sua lingua, valesse mais a pena renunciar a ela, reounciar
falivamos hi instantes, niio afecta precisamente a pr6pria pelo menos as melhores condicoes de sobrevivenc:;ia ~a
constitui~o do eu, a forma.;ao do dizer-eu, do mim-eu, i,_
qualquer pre~()a de urn idioma? E se valesse mais a pena
ou a apari~o, como tal, de uma ipseidade pre-egoI6gica. salvar os homens do que a seu idioma, sempre que, valha-
Ele ter-se-ia entao formado. este eu, no lugar de uma situa- -nos Deus, e predso escolher? Porque n6s vivemos urn
roo inencontr:ivel, reenviando sempre a algures, a outra tempo em que par vezes esta quest10 se coloca. Na terra
coisa, a uma outra lingua, ao outro em geral. Ele ter-se-ia dos homens, hoje, alguns estao obrigados a ceder a homo-
situado numa experi~da insituivel da lingua, da lingua -hegemonia das linguas dominantes, estao obrigados a
no sentido laro, portanto. desta palavra. aptendet a lingua des senhores, do capital e das maquinas,
Esta experiencia oao foi nem monolingue, nem bilin- estao obrigados a perder a seu idioma para sobreviverem
gue, nem plurilingue. Nao foi nem uma, nem duas, nem ou para viverem melhor. Economia tclgica, conselho

-,
~,
44 45
,it
'f'
Jacques Derrlda o monoltnsuismo do outro

impossive!. Eu mo sei se a salva~acT dada ao outro supOe a dinamica, poderosa, algo bern dlferente de urn simples esque-
salVa~o do idioma. Voltaremos a falar disto, assim como cimento. A interdi~ao nao e negativa, nao provoca simples-
desta palavra estranha, em frances, salut, a salVClfiio. mente a perda. Nem a perdi~ao a amnesia que ela organiza a
Continuemos pais. partir do fundo, nas noites do abis~. Move-se, desenrola-se
o que eu digo, aquele que eu digo, este eu de que falo como uma onda que arrasta tudo, para as praias que
numa palavra, e alguem, recordo-me mais au menos, a conhe~o demasiado. Transporta tudo, este mar, e dos dois
quem 0 acesso a qualquer outra lingua para alem da fran- lados, enrola.-se, arrasta e enriquece-se com·tudo, volta a
cesa da ArgeJ.ia (arabe dialectal·ou litenirio, berbere, etc.) trazer, restitui, destitui;e incha ainda COm tuda 0 ql,l.e
foi interdito. Mas este mesmo eu e·tambem alguem a quem extorque. A teimosia de urn capital sem eabe~. E depois
a acesso ao frances, de uma 'outra maneira, aparentemente eu gosto da palavra francesa -deperlement~ [.desprendi-
desviada e perversa, tambem foi interditado. De outra mento>], como explico noutro lado ...
maneira, sem d6vida, mas'igualmente interditado. Urn inter- Valeria mais, sem duvida; evitar creditar aqui eategorias
dito que interditava assim imediatamente 0 acessa as iden- familiare~ tranquillzarmo-nos nelas, independentemente do
tifica~5es que permitem a autobibgrafia ap~guada, as domlnio a que perten~ Cedemos par exemplo afucilidade
-mem6rias- em sentido classico. au ao mecanismo ao falarmos de interdito. Se interdito for ..
Em que lingUa escrever mem6rias, a partir do momento o nome, se fazemos questiio ne1e,'o interdito foi de urn tipo
em que MO existiu lingua materna autorizada? Como dizer ao mesmo tempo excepciona/ e fundamental Desprendido.
urn «ell recorda-me- qUe valba, quando e preciso' inventar Quando se interdita 0 acesso a uma lingua, nao se interdita
e a sua lingua e 0 seu eu, inventi..los ao mesmo tempo, para co~ algoma, nenhum gesto,. nenhum acto. Interdita-se 0
alem do aesprendimento de amnesia que desencadeou 0 acesso ao dizer, eis tudo, a Urn certa dizer. Mas ai reside ·,,
duplo interditcP justamente a interdito fundamental. a interdi~ao absoluta a ~'
,
~er~~ao da dic¢.io e do dizer. 0 interdito de que falo: 0
- Desprendimento desencadeado por urn interdito? Que mterdlto a partir do qual eu digo •. me digo e rna digo, nao e
estranha lingua falas ai, outra vez, com efeito ... portanto urn interdito entre outros. "
.~
°
.Por outro lado, nome ·interdito» parece ainda dema-
··
- Desprendimento desencadeado, porque convern pensar siado arriscado. Permanece flicil ou equfvaco na medida
aqui em tens5es e em jogos de fo~a, na pbysis oosa, vinga- em que este limite nUnea foi colocado, editado como urn
tiva, escondida, no furor gerador desta repressao - raz;1o acto de fe - um decreto ofloal, uma senten~ _ nem como
pela qual esta amnesia permanece activa, de certo modo, uma barreira ftsica, natural, organica. Nao existia Ii nem
~onteira natural nem limite juridico. T"mhamos a op~ao,
t N. T.: Sa/utno Original. Traduzimos par salva¢o a fim de deixar
finhamos 0 direito formal de aprender ou de nao aprender
ressoar a indecidibilidade desta palavra, em pollUgu~ como em frances: o arat:e ou 0 berbere. Ou 0 hebreu. Nao era ilegal, nem
salva¢o-saudafilo-aco/bfmento. urn crune. PeIo menos no Hceu - e rnais 0 arabe do que 0

46 47
:r

_Den1d4 o monolinguismo do Olltro

bemere. Nac' me lembro de alguem ter aprendido hebreu Deveria antes dizer: como orientar a inscri910 de si
no liceu. 0 interdito operava portanto por Outras vias. Mais junto desta lingua proibida e rulo simplesmente nela, junto
subtis, pacfficas, sile,nciasas, liberais. Assumia outros deJa, como uma queixa que the e apresentada, um quei-
desafios. No modo de permitic e de dar, porque tudo era xume e ja uma postura de apelo? Uma tal inscrir;ao nao
dado em principia, au em todo 0 caso permitido. podia orientar-se, no meu caso, a partir do espat;o e do·
Enflm e sobretudo·3 experiencia deste duplo inteCcllto tempo de uma lfngua materna falada, uma vez que eu
nao deixava a ninguem qualquer recorso. Nao me deixou nao tinha nenhuma, justamente, nenhuma outra alem do
nenhum a mim. Nao podia 'nao sec a experencia de uma frances. Eu -rulo tinha lingua para 0 grief [queixumel, esta
passagem do limite. Tambffil -naa digo -transgressao-, a palavra que agora gosto de ouvir em ingles onde eta signi-
palavra e ao mesmo tempo demasiado Hell e demasiado fica sobretudo a queixa sem acusar;ao, 0 sofrimento e 0
sobrecarregada, mas compreende-se melhor por que e que Iuto. Haveria que pensar aqui num queixume quase origi-
M instantes eu falava de desprendimento. -', nario, uma vez que ete nem sequer deplora uma perda: eu
':.
Nesta passagem do limite~- verei tambem, num· certo 'c; nao tive nada a percler, que eu saiba, para alem do frances,
sentido desta: palavra. uma escrita, Dum sentido desta s, a lingua enlutada do luto. Num tal queixume, pomos assim,
palavra junto do quat rodo ba decadas. A cescrita-, sim, ." para sempre', 0 luto do que nunea tivemos .
designariamos assim, entre Outras coisas,' urn certo modo .~: Porque nunea eu pude chamar ao frances, esta lingua
de aproprla~o amante e desesperada -da lingua, e atraves em que te falo, -a minha lingua materna-.
dela de uma palavra tao interditora quanta interdita (a fran- Estas palavras nao me vern a lingua, nao me saem da
-cesa foi ambas as coisas para mim), e atraves dela de todo boca. Dos outros, -a minha lingua materna-.
o idioma interdito, a vinganc;a amorosa e ciumenta de uma Eis a minha cultum, ela en.sinou-me os desastres em
nova domestica¢io que tenta restaurar a lingua, e cr@ ao direq:ao aos quais uma invocar;ao encantat6ria da lingua
mesmo tempo reinventi-la, dar':"lhe fmalmente uma fonna ";' materna precipitou os homens,. A minha cultura foi imedia-
(em primeiro lugar defOt"lIlli-la, reforma-la, transforma-Ia), ~ tamente pol1tica. ~A minha lingua materna-, dizem eles, falam
fazendo-lhe assim pagar 0 tributo do interdito au, 0 que eles, quanto a mim, cito-os e interrogo-os. Pergunto-lhes,
acaba sem dUvida por ser 0 mesmo, aquitando-se dela com na sua lingua, evidentemente, para que me ou\=<l-ffi, porque
a preco do interdito. 0 que cIa lugar a cerim6nias estranhas, isto e grave, se eles sabem bem 0 que dizem e de que
a celebra~Oes secretas e inconf~veis. Logo, a opera\=Oes falam. Sobretudo quando celebram tao ligeiramente a
crlptadas, a palavra se!ada circu!ando na lingua de todas. .fraternidade-, no fundo e 0 mesmo problema, os irmaos,
Mas como orientar esta escrita, esta apropria91o impos- a lingua materna, etc.
sIvel da Imgua interditora-iruerdita, esta inscric;:ao de si na \ E como se eu sonhasse desperta-los para lhes dizer
lingua protbida- proibida para mim, a mim, mas tambem ,o~t;am, atem;ao, ja basta, ha que levantar e partir, caso
por mim (porque hi que sabe-lo, eu sou a minha maneira
Urn defensor da Ilngua francesa)?
.~.":0~:

l N. T.: d demeure no original.

.i
-;i;;.
¥ib
48 49
Jacques Derrida

contririo acontecer-vos-a alguma desgraca- ou, 0 que acaba


I por ser 0 mesmo, nao vos acontececi rigorosamente nada.

II Para alem eta morte. A vossa lingua materna, 0 que assim


chamais, urn dia, hao-de ver, ja nem sequer vos respondera.
"
Ide, a caminho, agora. Ouca-m... nao acreditem demasiado
depressa, acreditem-me, que sois urn povo, parem de ouvir
sem protestar aqueles que vos dizem -cuca-m-...
6

- Quanto a Abdelkebir Khatibi, ele fala da sua «lingua


materna-. Claro que ela nao e 0 frances, mas-ele fala dela.
Fala dela numa outra lingua. 0- frances, jusramente. E faz
esra confidencia publica. Publica 0 seu discurso na nossa
lingua. E para.dizer cIa sua lingua materna, eis uma confi-
dencia, que ela 0 -perdeu-.

- Sim, 0 meu amigo nao hesita entao em dizer -a minha


lfngua materna-. Ele nao fala dela sem tremor, e pOsslVel
ouvi-lo, sem este discreto sismo cIa linguagem que assina
a vibra~ao po€tica de toda a sua obra. Mas ele nao parece
recuar diante das palavras -lingua materna-. E confian~a 0
que encontro nesta confidencia. Ele aftrma mesmo, 0 que
°
eainda autra coisa, possessivo. Ousa. Declara-se possessivo
como se nenhuma duvida, insinuas~e aqui a sua amea~a:
-a minha lingua materna-, diz ele.
Eis 0 que carta, Com docura, sem duvida, e quase em
silencio, mas 0 que carta. 0 cortante deste tra~a distingue
justamente a hist6ria que eu conto, a fabula que conto a
mim mesmo, a imriga de que sou aqui 0 represe.ntante, 0
testemunho, outros dicia demasido depressa 0 queixoso.
o cortante deste tra~a cllstingue-a da experiencia descrita
por Khatibi, quando ele ouve 0 apelo cia escrita. ja julgamos

50 51
jacques Derrida o monolingUtsmo do ouIro

ouvi-lo escuta-Io, a este ape1o, no momenta em que e1e E embora num dia de rna "mem6ria a" minha pr6pria mae,
ressoa. Ele chega-lhe em eco, volta-lhe na ressonancia de nos 6ltimos anos da sua vida, tenha ficade como que afasica
uma bi-lingua. Khatibi encosta ao ouvido a concha voluve1 e amnesica, e embora parecesse- enta~ ter esquecido ate
de uma lingua dupIa. Mas desde, sim, desde 0 principio mesmo 0 meu nome, eIa nao era, seguramente, .iletrada-.
deste grande livro que e Amour bilingue, que h3 uma Mas, diferentemente da tradi~o na qual nasceu Khaubi,
mae. Uma 56. Mas que mae tambem. Aque1e que fala na tambem a minha mae nao faiava, tal como eu, e como sugeri
primeira pessoa eleva a voz a partir da lingua cia mae. adma, uma lingua que se pudesse diZer oplenamenteo materna.
Evoca uma lingua de origem que talvez 0 tenha ..perdido», Tentemos doravante designar mais dtrectamente as
e certo, a ele, mas que ele nao perdeu. Ete guarda 0 que 0 coisas, com 0 risco de as nomear mal.
percleu. E guardava tambem, )a, claro est:1, 0 que nao perdeu. Em primeiro lugar, 0 interdito. ~ interdito, mante-
Como se fosse capaz de Ihe assegurar a salvacao, nem que nhamos prbvisoriamente esta palavra, urn interdito parti-
fosse a partir cia sua pr6pria perda. Ele teve uma (inica cular exercia-se entao, recorda-a, sobre as linguas arabe
mae e mais do que_uma mae, sem diivida, mas teve tambem ou berbere. Assumiu manifestamente" formas Ctilturais e
a sual1ngua materna, uma lfngua materna, uma Unica lingua sociais para alguem cia minha gera~o. Mas foi em primeiro
materna "mais uma outra llngua. Ele pode entao "dizer -a lugar urna coisa escolar, urna coisa que acontece ~na escola",
minba lingua materna- sem deixar aparecer, a superficie, menos uma medida ou uma decis<io do que um dispositivo
a menor perturbacao: pedag6gico. 0 interdito provinha de urn -sistema educativo-,
como se diz em Fran~a desde ha algum tempo, sem sornr
.Sim, a minha lingua materna perdeu-me. e sem inquietude. Tendo em"conta todas as censuras colo-
Perdeu? Mas que digo eli, pais nao falava eu, nao niais - sobretudo no meio urbano e suburbano em que eu
escrevia eu na minha lingua materna com uma enorme vivia -, tendo em conta as divisOes sociais, os racismos,
frui~ao? E a minha bi-lingua nao era eIa 0 acaso feliz do urna xenofobia de rasto umas vezes c6mico outras .jovial~,
meu exorcismo? Quero dizer- outra coisa. A minha mae as vezes quase convivial ou- alegre, tendo em conta 0 desa-
era iletrada. A minha tia - a minha falsa ama - tambem. parecimento em curso do arabe como lingua oficial, quoti-
Diglossia natal que talvez me tenha votado a escrita, diana e administrativa, a onico recurso era aincia a escolaj
entre 0 livro do meu deus e a minha lfogua esrrangeira, e na escola a aprendizagem do arabe, mas a titulo de lingua
atraves de segundas dores obstetricias, para alem de esrrangeira; deste estranho tipo de llngua estrangeira como
qualquer mae, una e unica. Em crian~, eu chamava a lingua do outro, sem dUvida, embora, eis 0 estranho e a
tia em vez da ~e, a mae em vez do outro, para sempre inquletante, do outro como do pr6ximo mais proximo.
a outro, a outro .•1 Unbeimlicb. Para mim, ele foi a lingua do vizinho. Porque
eu morava na orla de urn haireo arabe, numa destas fron-
teiras de noire, ao mesmo tempo invisiveis e quase infran-
I P.75. queaveis: a segregaCao era ai tao eficaz quanto subtil.

52 53
Jacques Derrlda o monolingUismo do outro

Vejo-me obrigado a renunciar aqui as anaiises detalhadas a le~ e1es peosavam antedpadamente na necessidade que urn
que a geografta social do "habitat" exigicia, assim como a dia teriam desta lingua por raz6es tecnicas e profissionais:
cartograf13 das salas de aula cia escola primaria, onde havia entre outras raloes para se fazerem entender, quer dizer,
ainda, antes de se sumirem a entrada do liceu, muitas crian- tambem escutar, na verdade obedecer, pelos seus traba-
~as argelinas, arabes e cabilas. Absolutamente pr6ximos e lhadores agricolas.

I
infmitamente distantes, eis a distancia com que nos incul- Os outros, entre os quais eu me inclula, sofriam passiva-
cava, se 3SSim posso dizer, a experiencia. Inolvidave1 e mente 0 interdito. Este representava massivamente a causa,
generalizavel. tanto quanta 0 efeito - (, efeito visado, POTtanto - da inuti-
o estudo facultativo do arabe era naturalmente pernti- lidade crescente, da marginaliZacao organizada destas

i tido. N6s sabfamo-lo' autorizado, quer dizec, tudo menDs


encorajado. A autoridade da Educa~o nadonal (da .instru-
r;ao publica~) propunha-a com 0 mesma titulo, ao mesma
tempo e sob a mesma forma que 0 estudo de qualquer
Dutra lingua estrangeira em todos' as liceus franceses da
linguas, 0 ara~ e 0 berbere. A sua extenuacao foi calculada
por uma politica colonial que fmgia tratar a ArgeIia como
o coojunto de tres departamentos franceses.
Nao posse, ainda aqui, analisar de frente esta politica
da lingua e tambem nao me queria servir demasiado facil-
Argelia. 0 arabe, lingua estrangeira facultativa na Argelia! mente da palavra -colonialisma-. Qualquer cultura e origina-
Era como se nos dissessem, e ea que nos diziam em riamente colonial. Nao tenhamos apenas a etimologia em
suma: .Vejamos, 0 tatim e obrigat6do para todos no pri- coota para 0 lembrar. Tocla a culrura se institui pela impa-
meiro ano, naturalmente, nem sequer -vale a pena falar . sicao unilateral de alguma cpolitica- da lingua. A magistra-
do frances, mas querem para alem disso aprender ingles, lidade comeca, como se sabe, peto poder de nomear, de
! ou arabe, ou espanhol au alemao?~ Nunca 0 berbere, impor e de legitimar as designacoes. Sabe-se 0 que acoo-
! parece-me. teceu com 0 frances na propria Franca, na Fran~ revolucio-
i , Sem dispor de estatisticas, recorda-me que a percen- naria tanto ou mais quanto na Fran~ monarquica. Esta
I
I
tagem de alunes de liceu que escolhiam 0 arabe se aproxi-
mava do zero. Na sua extrema raridade, aqueles que 0
imposic;ao soberana pode ser aberta, legal, annada au
manhosa, dissimulada atraves des alibis do humanismo

I
faziam - uma escolha que parecia entao ins6Jiia au bizarra -universal., por vezes da hospitalidade mais generosa. Segue
- nem sequer fonnavam urn gropo homogeneo. Havia entre au precede sempre a cultura como a sua sombra.
eies, por vezes, alunos de origem argelina (~indfgenas-, na Nao se trata de apagar assim a espedflcidade arrogante
designaCao ofieiaO, quando excepcionalmente aeediam ao ou a brutalidade traumatizaote do que se chama a guerra
Heeu - porque na altura nem todos se inclinavam para 0 colonial moderna e .propriamente dita», no proprio mo-
arabe como discipliria lingulstica. De entre as que optavam menta da conquista militar ou quando a conquista simb6-
pelo ~ir"3be, havia, parece-rne, franceses cIa Argelia de origem lica prolonga a guerra por outras vias. Peio contrario. Da
nao urbana, filhos de colonos, vindos do «interiOT-. Seguindo crueldade colonial, alguns, como eu, Hzeram a experieocia
os conselh.os ou 0 desejo dos pais, e ditando a necessidade dos dais lados, se se pade dizer. Mas, ainda nissa, eia revela
i,
i
I'
'I
54 55
I!
11
'I

Jacques Derrida o monoJinguismo do outro

sempre .exemplarmente a estrutura colonial de toda a Mas, por esta mesma razao, 0 monolinguismo do outro
cultura. Testemunha-a enquanto martir, e .ao vivo-. quer ainda clizer outra coisa, que se descobriri pouco a
o monolinguismo do outro seria em primeiro lugaresra pOll co: que de qualquer modo nao falamos senao uma
soberania, esta lei vinda de algures" sem d6vicia, mas seria lingua - e que nao a temos. Nao falamos nunca senao uma
tambem e em primeiro lugar a pr6pria lingua cia Lei. E a lingua - e eIa e dissimelricamente, a ele regressando,
Lei como lingua. A sua experienda seria aparentemente sempre, do DUtro, do outro, guardada pelo·outro_ Vinda
.aut6noma, porque tenho de a falar, a esta lingua, e de a do outro, perrnanecendo do outro, ao outro reconduzida_
apropriar para a ouvir como ,se eu pr6prio rna desse; mas Claro, uma vez barrado 0 acesso it lingua e a escrita de
eta permanece necessariamente, assim 0 quer no fundo a urn deterriUnado outro - aqui 0 arabe ou (, berbere -, assim
essencia de toda a lei, heter6noma. A loucura cia lei aloja comO it cultura que dela e inseparavel, a inscri¢io deste
para ,todo 0 sempre2 a sua possibilidade no foro deSla limite nao podia deixar de nao deixar rastros. Devia
auto-heteron1mia. multiplicar em particular os sintomas de uma fasclna~
Eapoiando-se neste fundo que opera 0 monolinguismo na pratica aparentemente comum e privilegiacia do frances.
impasto pelo ~Utro, aqui por urna soberania de essenda A lingua subtraida - 0 arabe ou 0 berbere, para come-;ar-
sempre colonial e que tende, reprimivelmente ~ irreprimi- tomava-se sem duvida a mais estrangeira.
velmente, a reduzir as linguas ao Uno, isto e, it hegemonia Mas este privUegio .MO acontecia sem alguma singular
do homogeneo. Verifica-se ista par todo a lado - par todo e estranha proximidade_ Pergunto-me as vezes se esta lingua
o lado em que na cultura esta homa-hegemonia esta em desconhecida nao e mesmo a minha preferida_ A primeira
aq:ao, apagarido as dobras e alisaodo 0 texto. A propria das minhas I1nguas preferidas. E como acontece com cada
potencia colonizadora, no fundo do seu fundo, nao tem uma das minhas linguas preferidas (porque confesso fer mais
necessidade para isso de organizar iniciativas espectacula- de uma), eu gosto sobretudo de a ouvir fora de qualquer
res: missOes religiosas, obras fdantr6picas ou humanitarias, «C.omunicacao-, na solenidade poetica do canto au da prere.
conquistas de mercado, expedi¢es militares au genocidios_ Ser-me-a, desde entao, muito mais dificil mostrar que a
vao acusar-me de misturar isto tudo_ Mas oao! Mas sim, llngua francesa nos era igualmente interdita. Igualmente,
podemos e devemos, tendo embora em conta as distinp3es mas concedo, diferentemente.
rnais. rigorosas, respeitando 0 respeito do respeitavel, nao Em segundo lugar, 0 interdito. Repito, esta experienda
perder de vista. esta obscura potenda comum, esta pulsao passa ainda e sobrerudo pela escola. Pade ver-se nela uma
colonial que tera come~do par se insinuar, nao tardando hist6ria de recreio e de ciasse, mas de recreio e de dasse
a invadi-Ia. naquilo que com uma expressao usada at€: a escolares. Urn tal fen6meno devia distribuir-se de acordo
exaustao eles designam; ..a, rela~o ao outr(}o! ou ·a abertura com varios lugares de generalidade_ Girava it volta de cir-
ao outro-1 culos, os circulos ao mesmo tempo excentricos e concen-
tricos it volta de dausuras s6cio-UnguistiCa5_ Para os alunos
2 N~ T.: iJ demeure no original. da escola francesa na Argelia, fossem eles argelinos de

56 57
Jacques Derrida o monolinguismo do outro

origem, -nacionais franceses-3, -cidadaos franceses da pergunto-me se nao tera sido a Fran~a, quem dizer, tudo
Argelia~, ou tivessem eles nascido no meio dos judeus da quanto transportava este nome (supondo que urn pais e
Argelia, que eram ao mesmo tempo ou sucessivamente aquilo que transporta sempre 0 nome de urn pais seja
urna coisa e outra (.judeus irul1genas-, como se dizia no . alguma vez outTa coisa, mesmo para os patriotas mais insus-
tempo cIa Ocupar;ao sem ocupa~ao, judeus indigenas e peitos, sobreru.do para eles, talvez).
todavia franceses durante urn certo tempo), para tados 0 Urn pais de sonho, portanto, a urna disrnncia inobjec-
frances era urna lingua supostamente materna, maS de que tivavel. Enquanto modele do bem-falar e do bem-escrever,
a origem, as normas,-as regras, a lei estavam situadas algures. ele representava a lingua do mestre (creio, alias, nunea ter
Eram reenviadas a algures, diriamos para evocar ou inverter reconhecido outro soberano na minha vida). 0 mestre
o titulo do nosso col6quio. Algures, quer dizer na Metr6- assumia em primeiro tugar e em particular a flgura do
pole. Na Cidade-Capital-Mae-pa£ria. Dizia-se por vezes a mestre cia escola. Este podia assim representar dignamente,
Franca, mas a maioria das vezes a Metr6pole" peIo menos sob OS tracos universais da boa Republica, 0 mestre em
na lingua afloal, na ret6riea imposta dos discursos, dos geral. Diferenremente do que acontece com uma crian~
jomais, da escola. Quanto a minha fam1lia, e quase sernpre francesa de Fran~, a Metr6pole era 0 Algures, ao mesmo
hi, ela dizia entre si -a Fran~a~ (-esses podem pagar-se ferias tempo urna fortaleza e urn Iugar completamente diferente.
em Fran~, ..esse vai estudar para Franca-, -esse vai fazer A partir do lugar insubstituiveI deste Alem mitico, era
uma cura em Fran9l, geralmente em Vichy-, -esse-professor preciso tentar, em vao, claro, medir a distancia infmita ou
vern de Fran~~, ·esse queijo vern de Fran~a.). a proximidade incomensur3.vel do foro invisivel, mas
A metr6pde, a Cidade-Capital-Mae-Patria, a cidade cia resplandecente, de onde nos chegavam os paradigmas cIa
lingua materna, cis urn tugar que figura, sem 0 ser, urn pals distin~o.-da correccao, cia eleganda, cia lingua liteniria ou
longinquo, proximo mas distante, flaO estrangeiro, isso orat6ria. A lingua cia Metr6pole era a lingua materna, na
seria demasiado simples, mas estranho, fantastico e fan- verda de, 0 substituto de uma lingua materna (existira
tasmal. No fundo, uma das minhas primeiras e mais impa- alguma vez outra coisa?) como lingua do outro.
nentes figuras da espectralidade, a propria espectraliciade, Para a crian~ proven~al au brern, existe certamente urn
fen6meno an3.10go. Parts pode sempre assegurar este papeI
de metropolis.e ocupar este Iugar para urn provinciano,
l Para esta n~ao juridica, assim como para a extraordinaria hist6ria
da cidadania na ArgeJia (que no meu conhecimento nllo tem equivalente , como os bairros ricos para urna certa periferia. Paris e
strtctosensu, no mundo), reenvio ao luminoso arugo de Louis-Augustin tambem a capital cia literatura. Mas neste caso 0 ourro ja
Barriere, .Q puzzle cia cidadania na ArgeIia., publicado na revista do nao tern a mesma transcendencia do Atem, 0 distandamento
Gisti (PJetnDrott, n."" 29--30, Novembro 1995) de que de passagem quero do estar-algures, a autoridade in<J.cesslvel de urn mestre
saudar 0 traballio ho;e exemplar. Este artigo com~ assim (mas hi que
ler tudo): -Ate i liberta~o, os mu~os cia ArgeJia nao eram consi-
que vive aIem-mar. Falta-lhe urn mar.
derados senao como nacionais ~es e nao como cidacllos ITanceses. Porque, como n6s sabiamos, com urn saber obscuro
Esta distin~o explica-se peJa hisl:6ria.- mas f!fme, a ArgeIia nao era de modo nenhum a prov1ncia,

58 59
jacques Derrlda ,
I-.
II
,",,
nem Argel urn bairro popular. Para n6s, desde a infanda,
a Arg€:lia era tambem urn pals, AIgel uma ddade num •
"
I),
pais, num sentido estranho desla palavra que nao coincide
. nem com a Estado, nem com a na~o, nem com a religiao,
nero mesmo, ouso dize-lo, com uma autentica comunidade.
E neste -pais- da ArgeIia viamos, alMs, reconstituir-se 0
I
simulacra espect:raL de uma estrutura capitaVprovlncia, I~
(.ArgeVinterior., .ArgeVOriio', .ArgeVConstantina., .Argel- 1.. 7
-ddade/Argel-periferia., bairros residenciais, gerahnente no
altolbairros pobres, muitas vezes mais em baixo).
Acabamos talvez de d~creVer urn p~ drculo de
generalidade. Entre 0 modelo dito escolar, gramatical ou
literario, par urn lado, e a Hngua..falada, par outro, havia
o mar, urn espa~ simbolicamente infmito, urn precipicio
para, tados os alunos da escola francesa na Argelia, urn
abismo. mo 0 atravessei, de corpo e alma au de corpo
sent ahna (mas re-Io-ei eu algoma vez transposto, transposto
~'
de outro modo?), pela primeira vez, uma travessia de barco
na Cidade de Arge~ senao aos dezanove anos. Primeira
viagem, primeira· travessia da minha vida, vinte horas de
enjoo e de v6mitos - antes de uma semana de infort6n.io e
de choro de crian.;a no sinistro internato do ..Baz'Grand.
(no ~khagne.l do liceu Louis-Ie-Grand e nwn bairro do
o'i qual, desde entao, quase nunca mais sa1).
I';""
Poder-se-ia tambem -c:ontaro ate ao infinite, ja com~ram
a faze-1o aqui ou aU, aquilo que nos <ontavam·, justamente,
da ~hist6ria de Fran~., entenda-se por isso a que se ensi-
if'.,
',,'
; :
nava na escola com 0 nome de -hist6ria de Fran~»: uma
disciplina incr1ve1, uma f:1bula e uma blblia, mas'uma dou-
trina de doutrinamento quase inesquecivel para crian~

I N. T.: Ano proped@uticodaEcoleNdnnaleSuperteure,frequentada


pelo au[or. .

II
60
I. 61
o monolingulsmo do outro

da minha gera~o. Sem falar da geografia: oem uma palavra autares e de editores - da cultura -propria. dos .franceses
sobre a Argelia, nem uma (mica sobre a sua hist6fia e a cia Argelia-. Nao se entrava na literatura francesa a DaO ser
sua geograf13, enquanto n6s eramos capazes de desenhar p"erdendo 0 sotaque. Creio nao ter perdido 0 meu, nao
de olhos fechados as costas da Bretanha ou 0 estuirio do ter perdido de todo 0 meu sotaque de .frances da Argelia»"
Gironda. E tinhamos de conhecer a fundo, em conjunto e A sua entoa~o e mais patente em certas situa~Oes cpragma_
em detallie, na verdade recitiivamos de cor, a nome das ticas- (a c61era au a exclama~o ep} meio familiar ou intimo,
capitais de todos os departamentos franceses, dos mais mais vezes em privado do que em publico, e e, no fundo,
pequenos afluentes do Sena, do R6dano, do Loire ou do urn criterio bastante navel para a experiencia desta estranha
Garona, das suas nascentes e foz. Estes quatro rios invi- e preciria distin~o). Mas creio poder esperar, gostaria
siveis tinham quase 0 poder aJeg6rico das estatuas pari- tanto, q1,le nenhuma publicacao deixe transparecer 0 que
sienses que os representam e que muito maiS tarde eu quer que seja do meu ·frances da Argelia-. Nao creio, de
descobri desatando a fir. estava diante da verdade das momento e ate demonstracao em contr.irio, que se possa
minhas li~5es de geograf13. Adiante. Contentar-me-ei com descobrir pela leitura, e se eu mesmo nao 0 dec1arar, que
algumas alusOes :lliteratura. E00 fundo, do ensino frances sou urn .frances da Arg€:lia-. Da necessiclade desta trans-
na Argaia, a primeira coisa que recebl, em todo 0 caso a forma~o vigilante guardo sem duvida uma especie de
(mica que gostei de receber. A descoberta da literatura reflexo adquirido. Nao me OIgulho disto, 03.0 fa~o disto
franc~, 0 acesso a este modo de escrita tao singular a que uma doutrina, mas e assim: 0 sotaque, qualquer sotaque
se chama a -literatura-francesa», foi a experienda de urn que seja, e acima de qualquer outro 0 forte sotaque meri-
mundo sem continuidade sensivel com aquele no qual dional, parece-me incompativel com a dignidade mtelec-
n6s viv'iamos, quase sem nada de comum com as nossas tual de uma palavra publica. Onadmissivel, 03.0 e? Mas
paisagens naturais ou sociais. confesso-o.) Incompatlve1 afortiori com a voca~o de uma
Mas esta descontinuidade abria uma outra. E era, por palavra poetica: ter, por exemplo, ouvido 0 pr6prio Rene
isse, dup/ameme, reveladora. Ela ex:tbia sem duvida a altura Char ler os seus aforismos sentenciosos com urn sotaque
que separa sempre a cultura liteciria - a -literariedade- que me pareceu ao mesmo tempo c6mico e obsceno, a
como uro certo tratamento da lingua, db sentido e da refe- trai~o de uma verdade, n3.0 contribuiu POllCO para arminar
rencia - cIa cultura nao liter.iria, ainda que esta separa~o uma admira~ao de juventude.
nao se reduza nunca ao -puro e simples». Mas para alem o sotaque assinala urn corpo-a-corpo com a lingua em
desta heterogeneidade essencial, para alero desta hierarquia geraI, cliz rnais do que a acentua~o. A sua sintomatologia
universal, urn desIm;roe sem contemplapjes revelava neste invade a escrita. Einjusto, mas e assim. Atraves cia hist6ria
caso uma partitura rnaiS aguda, a que separa a literatura que conto, e apesar de rudo quanto pare9J por outro lado
francesa - a sua hist6ria, as soas obras, os seus modelos, 0 " professar, central, confesso-o, uma inconfessavel mas intra-
seu culto dos mortos, os seus modos de transmissao e de tavel intoleranda: nao supono ou nao admiro, peio rnenos
celebra~ao, os seus .belos-bairros., os seus nomes de em frances, e apenas no que respeita a lingua, senao 0

62
',."~"~"'"

Jacques Derrlda o monolingufsmo do outro

fiances puro. Como em todos os dominios, e sob tadas Porque, confesso, eu entrego-me sempre :l Hngua.
as formas, nunea deixei de por em questao 0 motivo cia Mas a minha COmo (seode) a do outro, e entrego-me a
_pureza» (0 primeiro movimento do que se chama a .des- ela com a inten~ao, quase sempre premedirada, de fazeT
constru~o. encaminha-a para esta -critica- do fantasma ou com que dai ela nao volte: aqui e nao la, la e mo aqui, e
do moma da pureza ou para a decomposiV<lo analitica de nao para agradecer qualquer coisa que seja dado, mas
uma purificacao que reconduziria asimplicidade iodecom- antes que apenas esta por vir, e e por isso que falo de
poruvel da origem), nao ouso confessar ainda esta exigencia heran~ ou de ultima vontade.
corilpulsiva de uma pureza da lingua senao dentro de Confesso portanto uma pureza que nao e ta multo pura.
limites de que estou seguro: esta exigencia nao e oem Tudo excepto urn purismo. Pelo menos e a unica 1JUreza,.
erica, nem politica, nem social. Nao me inspira nenhum impura de que ouso confessar 0 gasto. E urn gosto acen-
jUizo. Apenas me exp5e ao sofrimento quando alguem, e tuado por uma Certa pronuncia. Nao deixei de aprender.
posso ser eu, nao a tem; Sofro, ainda mais, claro, quando sobretudo ao ensinar, a faIar baixo, 0 que foi dificil para urn
me swpreendo au quando eu- mesmo sou apanhada em iJied nQir~, e sobretudo na minha familia, mas fazendo com
..flagrante delito. (cis que fala ainda de delita, apesar do que ,este falar baixo deixasse aparecer a ,retencao do que
que acabo de denegar). Sobretudo, esta exigencia e tao assim e retido, mal, com grande diflculdade contido pela
inflexivel que excede por vezes 0 ponto de vista gramatical, represa, uma represa pred.ria e que debra apreender a
negligencia mesmo a -esti1o. para se dobrar a uma regra catistrofe. Em-cada passagem 0 pior pode acontecer.
:nWs secreta, para «eSCUtar~ 0 murmurio imperioso de uma Digo ..represa-, represa do verbo e da voz, falei muito
ord~m que alguem em mim se orgulba de compreender, disto noutro lugar, como se urn manobrador sabio, urn
mesmo em situa~oes em que e 0 unieo a faze-lo, num tete- cibe;netico do timbre mantivesse aincia a ilusao de gever-
-a-tete com a idioma, a visada ultima: a ultima vontade da nar urn dispositivo e de velar num nivel 0 tempo de uma
lingua, em suma, uma lei da lingua que s6 a mim se passagem. Deveria antes tet falado de barragem para aguas
conflaria. Como se eu fosse 0 seu ultimo herdeiro, 0 ultimo pouco navegaveis. Esta barragem ameac;a sempre ceder.
defensor e ilustrador cia Imgua francesa. Oa our;o daqui os Fui 0 primeiro a ter medo da minha VOZ, como se ela nao
protestos, de diversos lados: sim, sim, riam!) Como se eu fesse minha, e a contesta-la, mais precisamente a detesta-la.
,.-[,'
tentasse desempenhar este papel, 0 de me identificar com Se sempre tremi diante do que poderia dizer,foi por causa
este her6i-martir-pioneiro-Iegislador-fora-da-lei que nao do tom; no fundo, e rulo do fundo. E 0 que, obscuramente,
hesitaria diante de nada para bern marcar que esta Ultima
vontade, na sua pureza imperativa e categ6rica, mIo se
confunde com nada que seja dado (0 lexica, a gramatica, J N. T.; Por exemplo, em -SOme statements and truisms about neolo-

a 'conveniencia estilistica ou poetica) - que oao hesitaria gisms. newism, postisms, parasitisms, and other small seisInso em colec-
i portanto em violar todas estas instrucoes, em queimar tudo
tlvo, 7bestatesof"tbeory~ ed. D. Carroll, Columbia Umv. Press, 1989,
onde represa CecIuse) se designa molbe(jeteeljetty), e em Clrconjesston
il para se entregar a lingua - a esta lingua. onde se designa dtque Cdigue).

II
64 65
II
Jacques Den1da o monolinguismo do outro

como que contra a minha vontade, pcoCl,lro imprimir, passel a minha vida. (Ollia, sera urn acaso, as institui\i}es que
dando-o ou emprestando-o aos outros como a mim-mesmo, me acollieram, mesmo no eosino dito superior, chamaram-
a mim comO ao outro, e talvez urn tom. Tudo esra intirnado 3 -se -escolas·, muito mais vezes -que .universidades-.)
a uma entoa~ao. Mas, e como acabo de sugerir, esta desmesura foi sem
E mais cedo ainda, ao que da 0 tom ao tom, a urn ritmo. duvida mais arcaica em mim do que a escola. Tudo deve tee
Crdo que, em tudo, e com 0 ritmo que eu jogo 0 tudo por come~do antes da pre-prim3.ria; terei portanto de a analisar

tudo. mais peno cia minha antiguidade, a que me sinto ainda


Isto come~a portanto antes de comepr. Eis a origem iocapaz de fazer. Necessito no entanto de me reportar a esta
incalcuIave1 de urn ritmo. 0 tudo par tudo mas tambem 0 antiguidade pre-escolar para dar conta cia generalidade deste
quem perde ganha. .hiperbolismo. que invadiu a minha vida e 0 meu trabalho.
Porque claro esta, nao 0 ignore, e e 0 que esta em Dele releva tud.o quanta avanp' com 0 titulo da <iescons-
questao demonstra.r, eu tambem 0 contral,na escola, este tru91o-, claro, urn te1egrama bastaria aqui, a com~r por esta
gosto hiperb6lico pela pureza cIa lingua. E pela hiperbole .hiperhole» (e a palavra de Platao) que comandou tudo;
em geral. Uma hiperbolite incurave1. Uma hiperbolite gene- induindo a reinterpretacao" de khora, a saber a passagem
ralizacIa. Enfun, exagero. Exagero sempre. Mas, assim como para alem da propria passagem do Bem ou do Uno para
para as doen~as que se apanham na e.scola, 0 born sensa al<!m do ser CbyperiJole... epekeina tes ousias), 0 excesso para
e os medicos lembram que sao precisas predisposi\=oes. al6n do excesso: ioexpugruive1. Sobrerudo, a mesma hiper- ,
I
E preciso supor um terrena favonlvel. Acontece que bol~ tera precipitado urn pequeno judeu cia &gelia a sentir-
nenhuma revolta contra uma qualquer disciplina, nenhuma -se, e par vezes a ousar dizer em publico, ate <l raa cia raiz,
crltica da institui~ao escolar pode fuzer calar 0 que em antes da raiz e na ultra-rarucalidade, mais e menos frances
mim se assemelhara sempre a qualquer .ultima vontade~, a mas tambem ma1s e menos judeu do que todes os france-
Ultima lingua da wtinta palavra cIa ultima vontade: falar ses, todos os judeus e todos os judeus de Fran~. E alnda
em born frances, em frances pum, mesma no momento aqui, do que todos os magrebinas franc6fonos.
de me pegar com eie, de mil maneiras, a tudo quanto al se Embora tenha a n09io, acredita-me, do ridiculo e da
alia e por vezes a tudo quanta 0 habita. -Este hiperbolismo presun~ao destas alega~oes pueris (como do -sou 0 ultimo
(.mais frances do que 0 frances-, mais opuramente frances» dos judeus. em Circon!ession 5), decido correr 0 seu risco
do que a exigiria a pureza dos puristas quando na verdade,
desde sempre, eu me pego com a pureza e cam a purifi- 4 N. T.: Uma leitura reunida em volume llnico, Kb6ra, Galilee, Paris,

ca\=ao em geral, e claro com os .ultras- cia Argelia), este extre- 1993, mas disseminada urn pouco pot toda a ohm do nt6s0fo, onde
mismo intemperante e compulsivo, contrai-o sem duvida destacamos .comment ne Wls pade1'lo em Psycbe- Inventkms de l'aUlre,
Galilee, Paris, 1987; -Mot d'accueil~ in AdIeu - d Emmanuel t.evlnas
na escola, sim, nas diferentes escolas francesas nas quais Galllee~ Paris, 1997. '
~ N. T.: G. Bennington, J. Denida, Jacques DerrJda, ed. du Seuil,
l N. T.; se met en demeure no original. Paris, 1991.

66 67
_Demda o monoltngulsmo do outro

para sec honesto com as meus interlocutores e comigo nunca esta lange), talvez mesrna destruir, em todo 0 caso
mesma, com este alguem em mim que sente assim as coisas. marcar, transformar; talhar, entalliar, forjar, enxertar ao lume,
Assim e nao diferentemente. Como sempre, digo-te a ver- obrigar a vir diferentemente, diferentemente dito, a si em si.
da,de, podes acreditar-me, tu. Sejamas mais justos. Cortejar, neste casa, era urn sonha,
Naturalmente, tuda isso foi urn movimento em movi- sem duvida. Permanece urn sonho. Que sonhot Nao 0 de
mento. 0 processo naa cessava de se acelerar. As coisas fazer mal a lingua Cnada existe que eu respeite e arne
mudaram mais depressa do que ao ritmo de gerap')es. tanto), nao 0 de a lesar au de a ferir num destes movimentos
Esta predpita~ao demorou urn seculo para a Argelia inteira, de desforra de que f'a\:o aqui 0 meu tema (sem jamais
menos de urn secula para os judeus da Argaia. E pois poder determmar 0 lugar do ressentimento, quem se vinga
nece;ssario imprimir uma cuidadosa modula~ao diacr6nica de quem, e em primeiro lugar -se a pr6pria lingua nao e
a esta narrativa. Mas_houve urn momenta singular no curso conduzida, desde a origem, par este dlime vingativo), nao
da mesma bist6ria. Para todos as fen6menos deste tlpo, a o de a maltratar, a esta_ Ifngua, na sua' gratM.tica, na Sua
guerra precipita a precipita~ao getal. Assim como para as siiltaxe, no seu lexico, no corpo de regras 'Ou de normas
etapas da_ ddadania dada ou retirada, para 0 progresso da que constituem a sua lei, na erecc;ao ·que a consritui a ela
ciencia e cia tecnica, ~da cirurgia e da medicina em geral, a mesma em lei. Mas 0 50000 que -entao, devia come~r a
Ij guerra e urn «acelerador- formi~vel. Em plena guerra, sonhar-se era talvez 0 de fazer com que the acontecesse
,i imediatamente ap6s 0 desembarque dos Aliados no Norte qualquer coisa, a esta lingua. Desejo de a fazer chegar
I,i, de .Africa, em Novembro de 1942, assiste-se a constitui~o
d~ uma especie de capitalliterfuia cia Franr;a exi1ada em
aqui fazendo com que lhe acontecesse qualquer coisa, a
esci lingua, que todavia permanece imacta, sempre vene-
i~
l~ Argel. EfelVescencia cultural, presen.ya de eScritores -cele- ravel e venera~ adorada na oraC;ao das suas palavras e
ih! bres-, prolifera¢.io de revistas e de inidativas editoriais.
o que confere tambem uma visibilidade mais teatral a lite-
nas obriga¢es que ai se contraem, fazendo assim com
que lhe acontecesse qualquer coisa de tao interior que ela
ratura argelina de expressao, como se diz, francesa, quer nem estava mais em condir;ao de protestar sem ao mesmo
II se trate de escritores de origem europeia (Camus e muitos tempo estaf obrigada a protestar contra a sua pr6pria
11 outros) ou, mutar;ao muito diferente, de escritores de origem emanacao, a que eta nao pOdia opor-se senao atraves de
"
argelina. Alguns anos mais tarde, no rasto ainda brilhante hedIondos e inconfessaveis sintomas, qualquer coisa de tao
deste estranho momenta de g16ria, eu estava como que interior que ela acaba por fruir com isso, como de si-mesma
I,
"
arpado pela lite~ra e pela filosofia francesas, por uma e no momento de se percler encontrando-se, convertendo-
por outra, por uma au por outra: flechas de metal ou de -se a si-mesma, como a Uno que retoma, que retorna a si,
madeira, corpo penetrante de palavras invejaveis, tem1veis, no momento em que um h6spede i'ncompreensivel, urn
inacesslveis quando no fundo entrava-m em mim, frases recem<hegado sem origem assinaIavel a faria chegar a si,
que era ao mesmo tempo preciso aprbpriar, domesticar, a dita lingua, obrigando-a enmo a falar, e1a-mesma, a tingua,
cortejar, quer dizer, amar incendiando, queimar (0 cortejar na sua lingua, diferentemente. A falar sazinha. Mas para de

68 69
Jacques DeTrida o monolmgu(smo do outro

e segundo de, guardando, ela, no seu corpo a arquivo No interior deste conjunto, ele pr6prio privado de
inapagavel deste acontecimento: nao uma crian~a,_ neces- modelos de identifica0io facilmente acessiveis, podemos
sariamente, mas uma tatuagem, uma for11)a esplendida, distinguir urn dos subgrupos ao qual eu pertencia ate certo
escondida debaixo da roupa, em que 0 sangue se mistura ponto. Apenas ate certo ponto, porque a partir do momenta
com a tinta para a fazer_ ver de todas as corei'. 0 arquivo em que se trata de cultura, de lingua, ou de escrita, a
encarnado de uma liturgia de que ninguem traUia 0 segredo. conceito de grupo ou de classe nao pode mais dar tugar a
De que mais ninguem se poderia na verdade apropriar. uma t6pica simples de exclusao, de inclusao ou de perten~.
Nem mesmo eu que n9 entanto estaria no segredo. Este quase-subgrupo seria 0 dos ..judeus indigenas., como
Devo ainda sonhar com issO, na minha 4oostaigeria-. precisamente nessa epoca se dizia. Cidadaos franceses
Devia ter chamado a isso a minha independencia da desde 1870 e ate as leis de excep\=ao de 1940, eles rulo
Argelia. podiam identificar-se propriamente, no duplo sentido do
Mas, como ja disse, isto 03.0 pas50U de·um primeiro ..identificar-se (a si-mesmo)· e do 4dentificar-se-ao- outro.
circulo de generalidade, urn programa camom a todos os Nao se podiam identificar segundo modelos, normas ou
alunos, uma vez que eles se encontmvam $Ujeitos a ele e valores cuja fOImafao lhes era estrangeira, porque francesa,
era~ formados par esta pedagogia do frances. ,Numa ' metropolitana, crist3., cat6lica. No meio em que eu vivia
palavra, a partir do momento em· que existiam. dizia-se o()s cat6licos", chamavam-se -cat6licos· a todos os
franceses nao judeus, mesmo se eles eram, por vezes.
6 No momento de rever as provas impressas, vi na televisao urn fllme
protestantes, au, ja nem sei, ortodoxos: -cat6lico- significava
japon@s,cujotihlloignoro, e que conta a hist6tia de urn artista de tatuagem. tudo quanta nao era nem judeu nem berbere nem arabe.
A sua- obra-prima: uma tatuagem inaudita com :que cobre as costas da Os jovens judeus indlgenas nao podiam entao identificar-
mulher fazendo arnor com cia, por tnis, quando compreendeu que tal -se facilrnente nem aos -cat61icos- nem aos arabes au aos
era a cond.iPio do sell -duetus-. ve-mo-lo cr:avata ponta_da caneta acerada
berberes de quem, em geral, nesta gera~ao, nao falavarn a
enquanto a muIher, de barriga para baixo, vim. para ele tun oIhar suplicante
e dorido. Eia deixa-o por causa desta viol&1da. Masenvia-lhe mais tarde, lingua. Duas geraples anteriores, alguns dos seus av6s
°
sem que ele 0 reronhep1 logo, filho que trazia dele, para que 0 fa~ falavam ainda 0 arabe, pelo menos urn certo arabe.
pot sua vez um mestre de tatuagem. Doravante, 0 pai artista nao podera Mas ja estrangeiros as raizes da cultura francesa, mesrno
fazer obra, nas costas de outra mulher, serulo deitando-a em dma do se eta era a sua (mica cultura adquirida, a sua unica instru¢io
filho, tun fi\ho belo como urn deus, urn mho que ele ainda nao reconheceu
mas que chama pelo nome em cada momenta de dor intensa, e este
escolar, e sobretudo a sua (mica lingua, aincia mais radi-
ape10 ~ urn mandamento para que de mais prazer em compensa~o a calmente estrangeiros, na sua maioria, as culturas arabe
tavern mulher, supo~ ou sujeito da operat;io, 'sul!fectilsofredor, paumo ou berbere, estes jovens .judeus indigenas. eram, ainda
cia obra-primil. 0 desenlace e terrivei, nao 0 contarei, mas apenas,a por cima, na sua maioria, estrangeiros a cultura judaica:
mulher sobrevive, e pottanto a obra-prima. E a mem6ria de tadas-as
aliena~o da alma, estranheza sem fundo, uma catastrofe.
promessas. Aohra-prima que transpotta nao a pode ver, dirertamente e
sem espeiho, mas ela subsJste asslm como a muIher, pelo menos durante outros dirao tambem uma sotte paradoxal. Tal tera sido
algum tempo. Perdura poe wn tempo fmito, evkfentemente. em todo 0 case a incultura radical de que sem duvida nunea

70 71
-__1_,
.' 1
, -:
f"!
JiU'/U'S/Jen'fda o m07Wlinguismo do 0UIr0

sal. De que saio sem tee saida, saindo completamente sem para a maioria dos judeus' da Argelia. Eu Hdava, pensava
nunea dela ler saldo. entao, com urn juda1smo de osinais exteriores... Mas nao
Tambem ai, uma especie de interdito ted impasto a me podia revoltar, e acredita, eu revoltava-me contra 0
sua lei DaO escrita. Desde 0 Hm do ultimo sceuio, com a que tinha por gesticu1a~es. em particular nos dias festivos
concessao da cidadania francesa, a assimilap"io, como se nas sioagogas - nao me podia exaltar senao a partir do
diz, e a acultura~o, a exacerba~o febeil de urn -afrancesa· que j1 era uma insidiosa contamina~o crista: a cren~
mento-, que foi tambem urn emburguesamento, foram tao respeitosa na interioridade. a preferencia pe1a inten~ao, 0
freneticas, tao indiferentes tambem que a inspira\=ao cia coracao, 0 espirito, a desconfianca em rela~ao a uma litera-
a
cultura juclaica pareceu sucumbir uma asfixia:. estado de Jidade ou a uma aq:ao objectiva abandonada a mecan,ici-
morte aparente, paragem da respira~ao, sincope, falta de dade do carpa, em surna, uma den6nda bastante conven-
pulse. Mas isto nao era, em altemancia, senao urn dos dais donal do farlsalsmo.
sintomas da mesma afeq:ao, pocque, no instante seguinte,
o pulso pareda reanimar-se, como se a mesma ·comuni- Nao insista mais nestas coisas demasiado canheddas
dade.. tivesse sido. drogada. intoxicada, embriagada em todo
~ o caso pela nova riqueza. Mil sinais 0 mostram, a sua
e das quais provenha. Mas evoca-as de passagem apenas
para assinalar que, por esta <ontamina~ao~ crista, eu nao
I•,
~
, memOria estava ao ffiet)ffio tempo esvaziada au transfor- era 0 6nico a estar afectado. Os camponamentos sociais
mada, transvasada. Sufoeava ate perder a alma, mas para e religiosos, os pr6prios rituais judaicas, na sua objecti-
,i incorporar apressadamente outra. A menos que este movi-
mento nao tenha come~ado mais cedo, expondo anteci-
vidade senslvel. estavam muitas vezes,marcados por ela.
~ padamente esta comunidade judaiea a expropriapl0 colo-
lmitavam-se as igrejas. os rabinas usavam urna sotaina
l negra, e.o bedel ou 0 archeiro (cbemascb). urn chapeu .
f nial. Nao estou em condi~6es, justamente, e espontanea- napoIe6nico; a -bar mitzwa,. chamava-se -comunhao_ e a
1 mente, de colocar esta Ultima hip6tese a prova: porque ci{"cuncisao -baptismo-. Desde entao, as coisas rnudararn
t transporto em negativo, se assim posso dizer, a heran~
I desta amnesia a qual nunea tive a coragem, a forpl, os
urn pouco, mas eu reporto-rne aos anos trinta, quarenta,
cinquenta ...
~ meios de resistir, e porque seria necessaria urn trabalho
~
II de historiador original de que me senti incapaz. Talvez
devido a is&e mesma.
Quanto a lingua, em sentido estrito, n6s nem sequer
podfumos recorrer a quaIquer substituto familiar, a qualquer
•I Esta incapacidade, esta mem6ria defidente, e aqui bern idioma interior a comunidade judaica, a urna especie de
~ a tema da minha queixa. E 0 meu queixume. Porque tal

~t
lingua de reforma que teria assegurado, como p yiddish,
como julguei perceber na adolescencia, quando comecei urn elemento de intimidade. a proteccao de urn -foro pr6prio-
a compreender urn pouco 0 que se passava, esta heran~ contra a lingua da cuItura oficiaI. urn meia de troca nas
,j'
~'
ja se tinha esclerosado, isto e, necrosado em compor- situa~6es s6cio-semi6ticas diferentes. 0 -ladino- nao era
,- tamentos rituais, e 0 seu sentido ja nem sequer era leglve1
I!!, praticado na Argelia que eu conhed. em particular nas

,"
:{,
,I, 72 73
I
o monolingulsmo do outro

acontecimento, ou pelo menos de 0 atenuar, de 0 compen-


grandes cidades como Argel, onde_a popula~o judiaestava
sar, de 0 denegar £a.tnbem. Mas, rea1ize-se ou 000 este desejo,
concentrada7 • . ••
o traumatismo jii teve lugar, com os seus efeitos indefinidos,
Numa palavra, eis uma .comunidade- desintegrada, diVl-
desestruturantes e estruturantes ao mesmo tempo.
dida ou recortada. lmagina-se 0 desejo de apagar urn tal
(seine eigne Spracbe verloren baf).• .£ala par todo a !ado a lingua das
7 Pressupondo em suma, que estas modestas reflexOes se propo- suas destina~Oes exteriores, a lingua do povo em cup seio reside como
, '-__ ._ -'~..:- de urn estudo
h6spede (bet dem es etwa zu Gaste wobni), por exemplo; e quando nao
nharn acrescentar urn exemplo lJ.."...nte corunn ao ~ , .
gemI ainda por vir, pressupondo que este sej:a do tipo hist6rlco o~ S6cia-. reMndica a direito ~ hospitalicfade (das GastrechtJ, mas vive em col6nias
-antropol6gico, entao, nestas hipOteses que ~ a~ ainda fechadas {in geschlossener Stedlung: nao se trata aqui- de col~nia de
<oloniza~o- mas, no sentido lato, _de habita¢io au de aglomera~oJ. fala
out JaS tanus hiP"~'
~- podeJ-.se-1a vet anunclar wna taxinorrua ou uma
. 0 ~_,.JJ..nutsmo a l1ngu.a do povo de quem recebeu, s:tindo dele, a forea para fazer esta
tipologia gemI. 0 seu titulq maisambiciosopoderla.~ ~'IVI"'-''6
do b&petie. Os jIldeus do sec.
xx, a lingua materna e a lingua do DUtro, marcha {Siedeln, esta resid&lc.iaJ; esta Ungua, de nunca a possui devido
dos doiS !ados do Meditem!lneo. A partir da costa den longa no.ta, ~ :l sua pertenca ao mesmo sangue, mas sempre como a lingua de imigrados
como se eu avistasse a outra margem do judafsmo, urn outro ~tro ~ vindos de todo a !ado; a ojucIeo-espanho {·dzudezmo.l nos Ba1cls, 0 .faIsCb.
do Medi[err3neO-, lugares que de urn outro modo me sAo am.da m:us [outre nome do yiddischJ na Europa de Leste &io simplesmente os casas
mais conhecidos. hoJe. Enquanto que todos os outtos povos estao par
esuangeiros do que a Franca crista. . . euro-
Ali figurns mais conheddas e as mais ;ustamente celebres sertarn consequencta ldentificados com a sua lingua pr6pria e a sua lin&ua se
peias pelo nascimentO. E todas -ashkenaZeS-. 0 ~ue;a !~ infuneros caIa na sua boca no dia em que eles deixam de set povo, a povo judaico
problemas. Qual seria a vetsao oSefardita- dest:a bpdOgla? Al~ de ~ nuoca mais se identifica inteiram,ente com a lIngua que fala (Wr!kbst das
diversidade destas figuJaS jUdaicas ashkenazes da Europa exJge ~ - jadIscbe Voikmftdenspracben, d1eessprich~ nie mebrganzzusammen).
nomia complexa (que tento estudar num '3elIli!Wio sobre a hospitalidade E ap6s urn juizo que lnereceria mais do que uma su5pclta inquieta,
e aqual espero urn dia oonsagrarum est1.ldo). Antes de dlzeruma palavra, assim como alias todo 0 .'leU discurso .sabre 0 sangue, urn e autro parecem-
por inSuficiente edespropcroonada queseja, claro, apenas de al~ -se a ponto de por vezes se confundirem, ainda que involuntariamente,
de entre as aventuras que foram iInenSaS e singulareS (de Kafka a lkvinas, claro, mas tao imprudentemente, com sJogans anti-semJtas. Rosenzweig
de Scholem a Adorno, de Benjamin a Celan e a ArendO, IembtemoS em conclui que oesta-lingua... nao e sua (nicbtdfeetgenefst: nao e a lingua
pnmeiro lugar a sirua~o de Fmnz RosenzWeig. Em primeJro /ugar. porque propria)>: ·Mesmo quando faIa a lingua do h6spede que 0 acolhe (die
el rop6s uma perspecti.va~o geral do nosso problema; coloca a questao spracbe des Gassvolks), urn vocabulario pr6prio au pdo menos uma
~~udeus e da -sua. lingua estrartgelta, se tal posso direr. Fe-~o de modo sele~o especifica no vocabuIario comum, modos pr6prios, urn senti-
mais -te6ricoo e formalizado. Quer se subscrevam quer naO .as suas mento proprio do que e belo ou feio na Ifngua em questao, tudo isso trai
interpreta~, elas oferecem uma esp&ie de topografia sistematica tanto a fado de en Ifngu"a ... rulo Set sua· (p. 356).
Th.I como ha uma tena santa (a sua, mas de todo a modo inapropri:ive1,
mais preciosa par isse.
apenas alugada, emprestada por Deus, (mica proprietario legitimo da
1.~, pois.Ja 0 -paVO etemo', diferentem~te de uxlos OS terra), tambema lingua santa mo e sua senao na medida ern que ele nao
outros, do com~ pela autoctQllia·. 0 .pai de onde salU Israel. era urn a .CaIa· e oa medida em que, na orat;3:o (porque nela ode rUo pode senao
imigradoo (L'£toj/e de,/a redemption, rtad. fran. -A. Oerczan,ski e J..L
orar.), era Dio existe senio para atestar: -atesta¢iO- (ZeugntiJ que -a sua
Schlegel, Seuil, 1982, p. 354).],01 ele est3. priva~ de u~ ~~.,..:' vida lingtUstica se sente sempre em terra estrangeira e que a sua patria
oflde -adorrnecer~, a ex.cepI;io da terra santa ou sagrada cup. J-"'"'Y'-~ . ' lingUlStica pessoal (seine etgemltche spt"acbbetmal) se sabe algures, no
alIas, pertence a Dew; (p. 355). Sobretudo, ele nao tern fmgua .~~ dominio da Imgua santa, inacessive1 31ingu:a quotWiana ...•.
apenas a lingua do h6spede: oQ pavo etemo perdeu a sua propna Iingu

75
74
Jacques Derrlda o moncmnguismo do ouITO

Esti _comunidade- tern sido tees vezes dissociada pelo arabe ou berbere (mais PfOpriamente magrebina). 2. Foi
que urn tanto apressadamente n6s chamamos interditos. tambem privada e da lingua e da cultura francesa, numa
1. Foi, em primeiro lugar, pdvada e da lingua e cia cultura palavra, europeia que 030 e para e1a senao urn p610 ou

[Voltarei talVez. a [alar noutro sitio (em resyeux de Ja langue. L 'abfme Depois da perda <los names sagrados, depois do seu desa.parecimentO
no pre10) da carta que Scholem enviou de presente a Rosen-
€I Ie voIcan, aparente, a sua espectralldade retoma; vern assediar 0 nosso pobre dis-
zweig, num dia de aniversmo, emOezembro de 1926. (.Uma carta inedita OJISO. &m dUvida, a lingua que fuIamos e nxIimen1ar, quase fa:ntasmlitica
de Gerschom Sdiolem a Franz Rosenzweig. A prop6sito da nossa lingua. (wtrfreI1icb sprecben elnegespensttscbe SpraclJ@..Osnomesassediamas
Uma confisslo-, texto noctvel editado e traduzido por ~e More; nossas frases; escritores e jomalistas jogam com isso, fingindo crer, au de
nos Archives de scIenceS soctales des religions, 60 (1), Julho-Setembro, fazer oer em Deus, que tudo isso 000 ternimportinda (es babe ntcbts zu
1985, pp. 83-84. Esta trad~o, que cttaremos; era seguida de urn predOSO bedeuten). E todavia, nesta lingua aviltada e espectral, a fo~ do sagrado
artigo de S. Mores, .Linguagem e Seculariza~ em GeschOm Scholem-.) (die Kraftdes Hetligen) parece muitas vezes falar-nos. Porque as nomes
Esta -confissOO a prop6sito da nossa lingua. [Bekenntnis aber unsere t&n a sua vida pr6pria. Se 03.0 a tivessem, pouca sorte terlarn os nossos
s~ confessava wna angiistia diante das erup¢es vUldoicas que a filhos, que seriam erdo abandona<los sem esperanp. a urn futuro vazio.·
modeinizaCio, a secu1ar1zalO2o, mais prectsamente a -a~o- [Aktua- o perigo desta perda. Scholem nomeia-o mais de uma vez; veredicto
ltsienm81 do hebreu sagiado aniscava provocar urn dia: .Este pals e um e apocaItpse, em swna a verdade de um juizo fmal da hist6ria.]
vuldo onde a Iirigua est3. em ebuli~ ILW Land 1St em Vidkan. Es Como' -situaro entao 0 discurso do primeiro destinatario destJ. estranha
beberbergt die spracb~ (.. .J Exlste urn outro perigo, hem mals inquietante carta? A partir de que tugar escutar Rosenzweig de quem L 'Etoile de la
(unbeimlicberl do que a 021020 arabe e que e wna consequencia necess:iria Redimiptlon (1921) ;a tInba saido, e que &bolem, que rulo tardou a
do empreendlmentO sIonista: 0 que se passa com a oactua1iza91o- da Ilngua zangar-se com 0 seu autor, tinha par "lima das cria~6es mais importantes
lirabe? Nao constttuitl1 esta lingua sagrada, com a qual alimentamOS os do pen.samffito religioso jUdaico do nosso sOOJlao (DeBerltn dJerusa/em,
nossos mhos, urn abismo (Abgtimd) que nao deixari um dia de se abrir? trad. S. Bollack, Albin Michel, 1984. pp. 199-200)?
°
(.. .] Nao correremos n6s a rl5co de ver urn dia poder .religiOSO desta Ouas observa¢es minimas sabre os Unicos tra~ que podemos rete!
lingua viIar-se violeritamente contra aqueles que a falam? t ..J Quanta a aqui: quaisquer que sejam a radk:a1idade e a general.idade desta desa-
065, vivemOS no interior da nossa lingua, a maio! parte de n6s, como propria~o da lingUa atribuida ao -pavo judeuo, Rosenzweig atenua-a,
cegos que caminham por dma de urn abismo. Mas, assim que a vista poderiamos ani<;car-nos a dizer, de tn!s manetms.
nos seja devolvida, a n65 e aos nOSSOS descendentes, mo cairemos Estas designam tarnbem tees reapropria¢es interditas ao 1udeu-
n6s po fundo deste abismo? E ninguem pode saber se 0 sacrificio -Frances-da-Argelia. que fula e de quem eu fa]o aqui.
daqueles que serno aniquilados nesta queda bastacl para 0 fechar.·
Do ftmdo desle ab1smo (Abgnmd), cuja figura nllo clelxa de voitar, cioco a. Rosenzweig Iembra que 0 judeu pode ainda aproprlar e amar a
vezes peto menOS, nesta carta de duas ¢ginas sobe wna voz esp¢tral. lingua do h6spede como a suapr6pria num pais que e 0 seu, e sobrerudo
A 16gica da possessao olio se alia fortuitamente a uma linguistica do nome. num pais que mo e uma <O!6nia., uma col6nia de coloruzac;.lio au de
A essencia da linguagem, digamos tarnbem da lingua (spracbe), Scholem, invasao guerreira. Rosenzweig marcou a sua ~ sem reserva illingua
assim como outroS, Ben~ OIl Heidegger par eXernplo, determina-a alema, a lingua do seu pais. Fe-Io de todos os modos e ao ponto de
ao mesmotempoa partir da sacralJdadee a partirda nomea¢o, em duas traduzir a Biblia em alemao. Rivalidade respeitosa e aterrorizada com
palavras, a partir des names sagrados, a partir da forp. do nome sacros- Lutem, .GastgescbenJi., agradecimento e compromisso do h6spede que
santo: .A Unguagem ~ nome (spmche 1st Nameti). E no nome que estli agradece a hospitalldade recebida, diz urn dia Scholem, ainda ele; era
escondido 0 poder da 1Jngua, neIe estli 0 seu abismO sdado Um Hamen 1st emJerusalem, em Israel. mais de trinta anas depols. em 1961. Scholem
die Macht der spracbe bescblossen, 1st Ibr Abgrund verstgeIf)•• dirigia-se entao a Buber, colaborador de Rosenzweig na tladu~o da

,,
76 77
',I
"'!d
Jacques Den1da o mcmolinguismo do oulro

uma metr6pole afastada, heterogenea it sua hist6ria. 3. Foi que num dado momenta deixaram de, 0 ser. Pelo menos
finalmente, au para com~r, privada da mem6ria judaica, de modo tipico, para a maioria des seus membros e de
e cia hist6ria e da lingua que e suposto serern suas, mas modo suficientemente ·vivo- e interior.
Biblia, e brincava com esta palavra, Gastgescbenk, com tanta admirapo
Martin Buber-, alocuPio proferida em Jerusalem em Fevereiro de 1961
convicta como com ironia e ceptidsmo em relapo ao pretenso par ojudeu-
em I.e Messlanlsme jUif. Essals sur fa sptrltuallM du judafsme, ca1ma~
-alernao-. Este Gastgescbenk, 3' saber uma tradu~o, a traduc;:ao de urn
Levy, 1974, trad Bernard Dupuy l.igeirarnente modifJcada, pp. 441-4(7).
texto sagrada, acrescenta entao &holem, -sera antes - digo isto nao sent
desgostb - a pedra tunrular de uma relac;ao que foi aniquilada numa h. Rosenzweig lembra tambem e&as lulguas.judaicas- que ainda assim
catastrofe medollha. Os judeus para quem empreendeu esla tradu¢.iO ja sao 0 judeo-espanhol e 0 yiddish quando sao ejecti:tJatnentejaladas.
nao existem e os fIlhos deles que conseguiram escapat a esta catastrofe c. Rosenzweig lembra Bnalmente a lingua sagrada, a lingua de orac;ao
nao leem mais 0 alemllo [. ..J. 0 contraste que existia entre a linguagem que pennanece uma lingua prr5pria ao povo judeu quando ele a pratica,
corrente de 1925 e 0 cia 'sua tradu~o nilo se atenuou no decurso des "a Ie e a compreende - pelo menos na Iiturgia.
trinta e cintO iiltimos anos, e aument6U mesmo·. ,
Uma tradu¢io cia BIblia como pedra tumular. urna pedra rumular no _ ~,para.ficar pe10 ponto de vista taxin6mico as<>im priviJegiado. a situa-
lugar de urn dam do h6spede Q(I de urn presente de hospitalidade (Gast- 910 ~ptea do ~u franco.magrebino que tento descrever'e aque1a na qual,
gescbenke), urna cripta funetiria para agradecer uma lingua, 0 tiimulo de sublinhemo-lo amda, a expropria¢o vai ate a perda destes tr€s TeCUm:t>':
urn poema emmem6ria deuma lin~ dada, urn tiimulo que compreende a. 0 frances 03.utent1co- (de dispunha de urn frances aparentemente
tantas autros, incluindo todes os da Biblia, incluindo 0 dos Evangelhos -materno·, talvez. mas nao metropOlitano, urn frances de colonlzatio_
(e Rosenzweig nunca esteve lange de se tomar urn cristilo), 0 dom de o que nao aconteceu com 0 alemao de Rosenzweig, assim como com
urn poema como oferenda de urn tiimulo que, saber-se-a alguma vez, o de todos os judeus ashkenazes da Europa);
poderla ser urn cenot:1fio,. que sorte para comemorar urn monolinguismo b.. 0 Judeo-espanhol (que nilo se praticava);
do outro! que santuano. e que selo, para tantas Iinguas!
Scholem insinua cortesmenle a suspeita dq cenot1fio, mas everdade que.
c. a lingua sagrada que, nos casas em que era ainda pronundada
na prece, nao era 0 mais das vezes nem autenticamente nero Iatamente
no flm deste ende~mento extraordinario, file foi ainda necessario citar
ensinada, nem portanto, salvo exce~o, compreendida.
HOlderlin, t:ambem ele. dando, por sua vel, ao inolvid1ve1 poema da lingua
alema uma sauda~o que creio aqui me:moravel A promessa au 0 ape10 2. Arendt.. A edca cia: lingua deste judeu alemao que foi Rosenzweig
deixam..se ainda ai ouviI': -Quanto ao uso que os alemaes farao doravante nan foi a de urna judia alema chamada Hannah Arendt. Nenhum recwso
da sua tradul?O, quem 0 poderia predizer? Porque se produziu na vida existiu para eta, nem na lingua sagrada, nem nwn novo idioma como 0
dos aIemaes bem mais do que HOlderUn poderi3. prever ao escrever: yiddish, antes uma llgaPio ine:airpavel com urna lingua materna iinica 0
alemao. (Numa medida limitada, que MO analisaremos aqui a s~a
Und nicbt abel 1st, wenn eintges
experiencia e analoga a de Adorno. Em Was 1st deutscb? (que fei ~iro,
verloren 8ebel, u:nd von der Rede
em 1965, urna conversa radiof6nica, trad fran de M.Jimenez e E. Kaufholz,
verbullet der Iebendt8t? Laut
em Modeles critiques, Payot, 1984, pp. 220 ssJ. ele deixa claramente entender
(E nao e um mal se alga /leva a perdi~o e do discurso / a voz viva que suportou mal 0 constrangimento do ingIes e 0 exilio linguistiro _ urn
acaba por se velar.) exilio que. diferentemente de Arendt, e1e mesmo rompeu ao fegTes:;ar a
Esta voz viva que quis fazer Vl'brar do seio da lingua alema ve1ou-se. A1emallha onde p8de reencontrar urna lingua a qual nan cessa de reco-
Havecl ainda alguem para a ouvir?> nhecer urn privil!~gio -metafisiCOo, p. 229.)
Fsta questio faz tremer as iiltimas palavras da alocupo de Jerusalem sao conhecidas as dedara¢es famosas de Arendt a este respeilo em
(cf. GeIscham G. Scholem• .0 acabamento cia tnidul?o da Biblia par 0() que teSta? Resta a lingua matemao (Was bIeibt?Es bleibt dieMuttersprucbe,

78 79
It
;,

rb
Jacques Derrida
,.
Ir; o motWlingutsmo do outro

,
ii',
Tripla dissocia~o para 0 que, no entanto, por uma fic¢o no mesmo -pais-. a mesma -Rep6blica., tees departamentos
cujo simulacro e crueldade sao aqui 0 nosso tema, se'deve do mesmo .Estado,.na~a()o.
continuar a designar como sendo a mesma .comunidade-, Onde se esta entao? Onde se encontrar? Com quem
nos poderemos ainda identificar a fun de afirmarmos a
entrevista com GUnter Gaus que foi difi.mdida pela televisao alema em ,'
I~'
1964 e ~ hi que 0 notar, urn prerruo atemao, 0 premia Adolf Grimme; a lingua materna, confitma Arendt. nada a pode substttutr. Mas como
essa entrevista foi publicada em 1965 em GUnter Gaus Zur Pemm, Munich; ;;J pensar conjuntamente esta suposta unickJade..singulaI'idade-lnsubst
em fiances em La tradition cacbk,' de Jui[ comme parla, trad. Sylvie I;. tibilidade da mae (funtasma indestrutive1 acreditado peIa segunda frase)
Courune-Denamy, Bourgois. 1987). Arendt responde de modo ao mesmo e esta estranha questiio sobre uma loucura da lingua, 'urn delfrio perspec-
tempo desannado, ingbruo e sablo quando a interrogam sabre a sua tivado mas imediatarnente exduido pela,prirneira frase]
ligacio ~ lingQa alema. Tecl e1a sobrevivido ao exilio americana, ao seu Quando, interrogando--se e depois exdamando, Arendt parece negar,
ensino e as suas publicaC;aes em anglo-amerieano, e -mesmo aos tempos como uma coiSa absurda, que uma lingua possa ftear louca (.Dizia-me:
mais arnargos-? oSempre-, responde eta sem rodeios e sem hesitar. A reg.. que fazer? De qualquer modo nio e a lingua aleml que fleou louca!.),
pasta parece prinleiranrente suster·se numa palavrn, Immer. Manteve sempre que faz eta? N30 oega, denega. Procura visivehnente sossegar--se, na excJa-
esta ~c;ao indefea:ivel e esta fum11iaridade absoklta: 0 -sempreoparece mac;ao de urn <Ie qualquer modo Mol-, ·nunca me farao acreditar nisso,
justamente qualificar este tempo da lingua. Mas diz talvez mais: diz que apesat de tudo!·. Em primeiro lugar uma I1ngua em si mesma, parece eia
ruto apenas a lingua dita materna esri sempre presente, e 0 -sempre pre- pensar, em termos de bom senso, IUO pode set nem razoave1 oem deli-
sente-, o-ji sempre presente-, e o,..;empreainda presente-j mas diz tambem rante: wna l'ingua nao pode near louca; nio se a pode cuidar ou pOt em
que nao hi talvez experiencia do -sempreo e dO -mesmo., ali, como tal, analise, nao se a pode confiar a uma instituic;OO psiqui;atrica.. Eprecise> set
~o ali onde hi. seldo a lingua, pelo menos algum rastro que se deixa looco ou prorurar urn aJibi pam alegar a dem&da de uma lingua. 0 born
figurar pe1a lingua: como se a experlencia do -sempre- e da fidelidade ao senso soprn enta~ a Arendt este protesto incredulo: de qualquer modo
outro como a si supusesse a fldeildade indefectivel ~ lingua; 0 pr6prio nio faj a lingua. que ficou lOUca; porque isso IUO tern sentldo, e extra-
. perjUrio, 3 mentira, a infidelidade suporiam ainda a fo na lfngua; eu nao vagante; a- quem e que se 0 furia creU Slio portanto, antes, os sujeitos
posso menUr sem crer e sem fazer crer na lingua, sent acrediI:ar 0 idioma. desta lingua, sao os pr6prlos homens que perdem.3 13.230: os aleades,
Depois de ter dito -sempreo, muito simplesmente, como se a resposta ~,
certos alemaes uma vez senhores do pais e da lingua. Apenas esses
fosse suficiente e est:ivesse esgotada, Arendt acrescenta ainda algumas ftcariam entao diab61icos e freneticos. Nada podem quanta a lingua. F..sIa
palavras., face a uma insistente questlo sabre 0 que se passou na sua e mafS velha do que e1es, sobreviver-llies4, contInua.ra a set falada pot
habitac;ao da lingua -nos tempos mais amargos-, portanto no tempo do alemaes que j1 000 serao nazis, ou mesmo pot .nao-alemlles. Donde a
nazismo mais desenfreado (0 mais desenfreado como tal, desenfreado coosequ&lcia 16gica, 0 proprio bom sensa que artirula a segunda £rase ~
como nazismo; porque ha sempre run tempo do nazismo antes e depois
do nazismo):
Ii primeira, a saber que nilo se pode substituir a fmgua materna.
Ora, 0 que Arendt parece nao perpectivar de rodo, 0 que eta parece
&mpre. Eo dizla-me: que fazer? De qualquer modo nao e a lingua eonjurar, denegar, exduir do modo mais natural do mundo, e numa
alemii que ficou JOlla! E em segundo Jugac: nada pode substituir a lingua i~ palavra mais de uma coiSa:
materna· (Trad. franc., p- 240) a. Por urn /ado, que uma lingua possa. em si mesma Hear looca, isto
Aparentemente simples e espontineas, e.sras duos.fmses 5egl)eIIl--se e, tornar-se uma ioucura, a propria loucurn, 0 lugar da ioucura, a loucura
natur.dmente, sem que sua autora veja, sem que em todo 0 caso eta de a na lel Arendt nao pode ou n1lo quer pensar esta aberra~o: para que os
Vet 0 abismo que sab elas se abre. Sob elas 01.1 entre etas. -sujeftos. de urna lingua fiquem .10tJOOSo, perversos- ou diab6licos, maus
Nao podemos atentar em todas as dobras destes enundados cIassicos. de um mal tadIeal, foi necessario que a lingua nJo estivesse Ja por aca50;
Como -asolicitude materna (que) nunea se suplemeilta-, dizia Rousseau, eta deve tertido a sua quota parte naquilo que tomou. esta 10\.K."IJtll possivel; .
'::1'

}

:c;:t
,; ,.
80 81
".
:i",~
·::Jk
o monolinguismodo OUlro

nossa pr6pria identidade e eontarmos a nossa pr6pria inventar sem modelo e sem destinatario assegurado. Tal
hist6ria? E a quem a eontar, em primeiro lugar? Era preciso destinat<irio, mais mio se pode nunea do que presumi-Io,
constituirmo-nos a n6s mesmos, era precise podermo-nos e certo, em todas as situac;6es do mundo. Mas os esquemas

urn ser nao falante, urn sujeito sem lingua -materna. nao pode £lear .louco-, ·miles portadoras- e pela 'procria91o assistida. para identificar como tal, a
perverso, mau, mortifero, criminoso au diab6lico; e se a lingua e para ele saber como fantasma. Lembremos este nome estranho que nao sei quem
alga mais do que urn simples in.stnunento neutro e exterior (0 que Arendt (VOltaire diz que roi Malebranche) deua imagina~:.(1 Iouca ria c;asa.. A
tem razao em supor, justamente,' porque e preciso que a lingua seja'mais mile pode tomar-se a louca da casa, a delirante da morada, deste lugar
e alga de diferente de urn InsIrumento para flcar todo a tempo, -sempre·, de subsutui9lo onde se silva a casa (propria) [chez soil, a monda au a
consigo atraves dos deslocamentos e dos exilios), e bern preciso que a lugar, a localidade au a loca¢o da casa (propria) {chez soil. Pode aeon-
cidadiio fulante flque louco numa l1ngua louca - na qual as mesmas pala- tecer que uma mae fique louca, e isso pode ser, sem d6vkh, urn -momenta
VIaS perdem au pervertem 0 seu sentido pretensarnente comurn. E rulo de terror. Quando uma mae perde a I'3Zio e 0 sensa comum, a experienda
se compreenderi nada a qualquer coisa como a nazismo se dele se e tao terrivel como quando a rei fica louco. Em ambos os casas, 0 que
excluir, com a lingua.e a linguagem, tudo quanta e inSepariivel dela: nao erUouquece, e qualquer coisa como a lei ou a origem do sentida (0 pai,
e nada, e e quare tudo. o rei; a rainha, a mae). Ora isso pode por veres acontecer como urn
b. PQroutro /ado e par isoo mesmo; uma mae, a mae da lingua dita evento, sem dUvida, e ameao;ar urn dia, uma vez, na hist6ria da casa au
-materna., e tambem preciso que eJa possa ficar ou ter sido louca da linhagem, a propria ,ordem da casa (propria) [chez SOil, da casa, do
(arnnesica, af:isica. delirante). Quando no fundo eJa deveria leT sido levada chez. Esta experienda pode angustiar como 1JIIl3.' coisa que acontece
ai pe10 seu proprio prop6sito (a unicidade insubsrituivd da lingua materna), mas poderia nao ter acontedda: que deveria mesmo nilo acontecer.
o que, mais aprofundada,mente; Arendt rulo parece.ter em vista, nem que Mas poder-se-ia ainda dizer a mesma coisa em dais sentidos mais
seja de muito longe, 0 que ela talvez rulo tenha quertdo ver, podido radicais, ao mesmo tempo diferemes e nao diferemes deste, a saber,
querer ver, e que e possivel tel uma mae louca, uma mae ·Unica. e louca, 1) fonnalmente, a mile como a Unica nao substintivel mas sempre
louca porque, na 16gica do fantasma, Unica. Mesmo.se uma mae nao e substitut/Va, e precisamente como lugar da Ungua, e a que possibilita a
louca, nao se poder.i ter uma mae 1ouca? A re1a¢0 ;l mae seria e~o , loucura, e 2) mais profundamente. tal como esta possibilidade sempre
uma loucur;l.. e
"berta, eJa a propria Ioucura, a loucura sempre present€!: a mae, tal
Esta hlp6tese terrlvel pode dizer-se de muitas maneiras. Uma de entre como a lingua materna, a propria experienda da unlddade absaluta que
elas reconduzir-nos-ia :\ grande questao do fantasma, da imagina910 como apenas pode ser substituida porque e insubstituivel, tr:aduzive1 porque
pbantasia e lugar do pbantasma. Podet-se-ia, par exempla, para ficar inttaduzivel, ai onde ela e intradutivel (0 que se tr:aduziria de OUtro
perto do Rousseau da -solicirude materna que jamais se suplemenla., modo?), a mile e a ioucura: a mae ·(inica· (digamos a matemidade, a
articular esta tematica da irnagina¢o (fantasmatica) com a da compaOOlo. experi&lcia da mae, a reIa~o a mae .(mica.) e sempre uma Joucura e
Uma e outta, tanto uma facu1dade como a outra parecem co-extensivas ;l pananto sempre, enquanto mile e lugar da 10UCI.Il'll, louca. Louca como 0
suplementaridade, isto e, ao parler de suplementar, de acrescentar Uno do unico. Utna mae, uma rela910 com a mae, uma matemidade e
substintindo, portanta ao poder de, de uma certa maDeira, substituir 0 sempre Onica e portanto sempre lugar cia loucura (nada enIouquece
insubsnluivel: par exempJo e por excelencia a mae, ali onde tem lugar , mais do que a unicidade ahsoluta do Uno ou da Una). Mas sempre iinica,
suplementar 0 insuplemernavel. Nila h3. matemidade que rulo apareo;a ela e sempre apenas substintivel, re-situivel, suplentavel ali apenas onde
como subsi:ituivel, na J6gb. au na amea~ da substitui¢o. A ideia de nilo hi lugar Unico senao para eIa. SUbstituj~o do proprio lugar, no
que, diferentemente do pal, se sabe -naturaimenteo,quem Ii! a mile, pelo .', Iugar do lugar: kMra. A tragedia e a lei da substitui~o e que ela substitui
es.pecclculo do nascimento, e urn veIho fantasma (ainda presente no o Unico - 0 Unico enquanto substituto substituivel. Quer se seja filho
Freud de L'Hommeauxrats) de que naO se deveria let esperado pelas quer se sep £llha, e de cada vez diferentemente consoante se e filho ou

82 83
_Den1da o monolfngulsmo do outro

desta ptesun~o eram neste caso tao raros, tao obscures, Se descrevi bem estas premissas, entao 0 monolin-
tio aleat6rios, que a palavra ..invencao- quase nem' parece guismo, 0 meu -pr6prio- monolinguismo, 0 que e?
exagerada. o meu apego ao frances assume farmas que as vezes
julgo -neur6ticas·. Sinto~me perdido fora do frances. As
fIlha. e-se sempre louco por uma mae que e sempre louca par aquila
que e, sem jarnais poder se.-lo Wlicamenl:e, a m§:e, precisamente no lugar, aoontecimento, pode responder par reca1camentos. A palavra pennanece
e na morada. da casa (propria) 6nica. EsubstiN1vel porque (mica. Pader· urn pouco vaga, ~ sem dflvida insuftciente, mas coloca~nos sem demora
-se-ia mosttar que a uniddade absaluta enlouquece tanto como a substitu- na via de uma 16gica, de uma economia, de uma t6pica que nilo relevam
tibilidade absoluta, a substitutibilidade absoluta que substitui a pr6pria mais do ego e da consci&lc:la propriamente subjeaiva. Apela~nos a abordar
compo, 0 loca~ 0 lugar, a monda da casa (pr6pria) [chez soil, 0 tpse, eslat! questi'>es para al6n da J6gica au da fenomenologia da consci(!ncia,
o estar-em-sua-casa (etre-cbez-so(J ou 0 estar, consigo do sf. facto que acontece ainda demasiado raramente na esfern mais publica da

I,,'
Este discwso sobre 0 insanO aproxima-nos deuma energia da loucur:.t linguagem contemporinea.
que hem poderla estar ligada Aess&1da da hospitalidade como ess&lda
da asa (proprla), essencia do ser-si mesmo ou da ipseidade como estar· I, 3- UobuIs. A ~tica da lingua, para I..evina~ fai ainda outra: nem a de
-em-sua-casa. Mas tamb6n como 0 que identifica a Lei a lfngua materna, Rosenzweig nem a de AdOrno, nem a de Arendt Experi&1cia diferente.
Ii de facto, para alguem que escreveu, ensinau, viveu na lingua francesa
aI a enraiza ou em todo 0 caso a inscreVe.
&mpre. DizJa a mlm mesma: que faze:r? De quaIquer modo nllo e a t durante quase toda a sua vida, quando 0 russo, 0 lituano, 0 alerrulo e 0
lingua a1ema que enlouqueceu. E em segundO (ugar [em segundo lugarl]: hebreu cram as suas linguas famillares. Ha nele pouca referenda solene
nada pode substituir a lingua materna.· DepoiS de ret dito 0 im.ibstituive1, a uma lingua materna, parece-me, nenhuma seguran~ neta, mas cia
o nao-suplementive1 da ltngua materna, Arendt acrescenta: ~Podemos parte de aJgtrem que declarou que -a essencia cia linguagem e amizade e
esquecer a nossa lingua materna, e verdade. Tenho exemplos disso a ,~ hospitaliclade., 0 agradecimento feito ao frances em todas as ocasi6es, ao
minha volta e I3is pessoas falam aliAs hem melhor do que eu as Iinguas I, frances lingua de adoWo ou de e1eir;ao, lingua de acolhimento, lingua
estr.mgeiras. Eu fate sempre com um sotaque muito acentuado e aContece- do h6spede. No decurso de uma entrevista (par que razao se falari tao
-me muitas vezes nilo me exprimir de modo idiomatico. Em CO!ltl'ap3I'tld 1
,
"', frequentemente destas coisas lilo graves em entrevfstas pUblicas e como
que de surpresa, numa es¢ckle de improvisar;ao?), Levinas designa urn
etas sao capazes. mas estamos entia diante de uma lingua na qual urn
cliche se substitul a outro porque a produtividade de que se da mosttas na 'solo do solo, 0 -solo desta lingua que e para mim 0 solo frances..
nossa pr6pria lingua foi cortada rente, a medida que a esquedamos.· (EmmanmlUvtnas, Qui Dies oous?de Fran\;Dis Poirie, Lyon, La Manufac-
o interlocutor pergunta-lhe entao se este esquecimeIlto da lingua ture, 1987.) Trata--se do frands d;1ssi,co das Luzes. Escolhendo uma lingua
materna mo e a ~ufuda de urn reca1camento-. Arendt aprova: sim, que dis¢e de urn solo, Levinas fala d~ uma familiaddade adqutrlda:.
o esquedmento cia lingua materna, a su~o que enta~ suplementa a esta nada tern de originirio, nao e materna na sua figura. Suspei9Io
lingua marema seria 0 efeito de urn recalcamento. PQder-se-ia enta~ dizer, radical e tiplca, prudenda espetada da parte de Uvinas, em rela~o ao
para aI&n desla formu)a~o arendI:iana: reside ai 0 lugar ea pr6pria pn'>Sibili- que se poderla chamar 0 radicalismo arendtiano, a saber a ligac;io a uma
_do~J'O'",""""",-Areodr,~_"""'~ certa sacraltdade da miZ. (SaiJe-se que lkvinas distingue sempre a
como 0 corte, como o,lugar cortante, 0 cortanl:e do recalcamenl:o: sarltidade cia sacralidade - em hebreu, mesmo se e dificil faze..lo noutras
oSim, muitas vezes. Fiz essa experiencta junto de muitas pessoas de iinguas, no alemao par exemplo.) Heideggeriana, como, a este nivel, ela
modo absolutamente perturbante. Sabe, 0 que foi decisivo foi 0 dia em permanece, tal romo muitos alem§es, judeus ou nao, Arendt re-afltllla a
que ouvimOS falar de Auschwitz.· lingua materna, isto, e uma lingua a qual se atribui uma virtude de origina-
Outro modo de reconhecer e de fazer acreditar uma evidencta: um declade. oRecaicada· au nao, esta rmgua pennanece a essenda Ultima do
acootedmento como -Auschwitz., ou 0 prOprio nome que designa este solo, a funda~o do sentldo, a inalienavel propriedade que se t:ransporta

84 85
Jacques Derrlda o monoJi1f8uisnw do amra

outras linguas, aquelas que melhor Oll picr Ieio, decifro, E morarB. Nao estOll apenas desencaminhado, perdido,
falo as vezes, sao linguas que nunca habitarei. Ai onde condenado fora do frances, mas tenho 0 sentimento de honrar
-habitar- co~eca a querer diZer alguma coisa para mim. au de servir todos os idiomas, numa palavra. de escrever-mais-
e ~melhof>o quando agudizo a resistencia do meu frances, da
coru;igo. Quanto a Levinas, 0 que ele diz do frances na sua hist6ria singular, ·pureza~ secreta do meu frances, aquela de que falava antes,
atribui-o ~ ~ lugar a lingua da filosofia. A lingua de filia~ grega a sua resistencia portanto, a sua resistencia encarnlfada a
e capaz de aeollier tod~ 0 sentido vindo de algures, oem que sep. de tradu~o: em todas as llnguas, incluirido urn certo frances.
uma revela910 hebraica. Outro modo de ~ que a lingua, e em primeiro Nao que eu cultive 0 intraduzlvel. Nada e intraduzlvel
lugar 0 idioma ·matemo-, nio e 0 lugar originmo e insubstiruivel do
sentido; proposicao consequente de facto rom 0 pensamento levinasiano
desde que se gaste 0 tempo necessaria ou a expansao de
do refell). e- da substitu~o. Mas a lingua! .expressao. mais do que
gera~o ou funda~o: ·Emmomento algum a tradi~o fil0s6fica ocldental alemio, 0 Divel medio cia Jinguagem oW e serda ctnza, uma cinza que
petdeu aos meus oUlas 0 seu direlto a Ultima palavra; tudo deve de facto nao e capaz de tomar urn aspecto de vida serdo manobrada par rrul.os
set exjlrf!SSQ na sua lingua rna hera~ cia lingua gregal,' ma,s, se ca1har, judias excessivamente animadas ... 0 que a maiona claqueles que come-
ela nao e 0 lugar do primeiro sentido dos seres.' itbtque et Inftnt, t;aram a escrever em alemilo queria era abandonar 0 judaiSmo, geralmente
Fayarq, 1982, p. 15. Eu sUblinho.) com a vaga aprova~o das pais (e este vaga que e -revolrante); eles
CoIoo, compreender, em Ibinas, esta ~o frequent¢' par que haveria queriam-no, mas as suas paw traseiras estavam ainda coladas ao judaismo
que, de uma certa matleira, romper com a raiz ou rom a originarleda.de do pai e as da frente nao encontravam teJreno novo; 0 desespero que se
presumida natural ou sagrada cia lingua materna? Para romper com a seguiu const.ituiu a sua iI;lspira~., (A Max Brod,]unho 1921, dtado pot
ido1atria da saaaliza~o. gem dUvida. e para Ibe opor a santidade cia lei. Hanns Zischler, ·Kafka vai ao cinema., Cabters du cinema, 1996. Diffusion
Mas nao sera tambem urn apelo a desembria~ da loucura materna em Seuil, O. Mannoni, p. 165). Uma vez que acompanhamos Kafka ao cinema,
nome da santa lei paterna (embora a prese~ cia scbekbtna seja tamb&n faca-mas uma breve paragem sabre a imagem: estamos na Europa central,
fem.inioaY. Em nome de urn pai que, ainda par cima, Rosenzweig lembra-o, perguntemo-nos qual e a intriga - e que casamento, que casamento de
nao est1 fixado a terra? Quanta a unicid:ide cia lingua paterna, dever--se-ia raZilo poderia ter aliado 0 alenUo de uma lingua materna que nao tena
poder repair, no essencial, 0 que disremos adma da lingua materna e da ern caso algum -enJ.ouqueddo-, 0 alentio de Hannah Arendt, com 0 alemao
sua lei Pal emae, havecl que 0 admitir. sao .fic¢es legaiso que Ultsses de Kafka, como 0 daqueles que <~ram a escrever em alemao- e a
reserva a patemidade: ao mesmo tempo substituiveis e insubstituiveis. -abandonar 0 judaismo, gerahnente rom a vaga aprova~o dos paiso. Kafka
ill grandes escritores que nao me apressarei a inscrever no ~ e Arendt: nem endogamia nem exogamia da lingua. Razao ou loucUra?
desta peqi.tena taxinomia. Kafka e Celan em primciro lugar. Uma nota Nesta tipo-topologia, mas tambem fora deIa, oeste lugar de desafio
nao bastaria para designar 0 que estes nao-alemaes (diferentes nisto de para a distin~o entre ashkenaze e sefardita, sinto-me ainda menos c;;.paz
Rosenzweig, Scholeru, Benjamin, Adorno, Atendt), que escreveram sabre- de urn discwso a medida de wna outta poetica cia rlOgua, de urn aconteci-
tudo em. alemao (diferentes nisso de I.evinas) flZeram acontecer alingua menlO imenso e exemplar: na obra de HeIffie Cixoux, e de modo milagro-
alema. Que, de certo modo, baste marcar este val9f diacritico entre os samente unieo, urn outro cruzamento entrant;a todas estas filfa~es,
seus destinos: para Kafka e Celan, que mo eram alemies, 0 alemilo olio reengendrando-as em~o a urn porvirainda sem nome. Esta grande_
foi toclavia nem uma lingua de ado~o ou de elei~o (a coisa fai, comO -escritora-francesa-judia-da Atgelia-sefardita que teinventa, entre 0I.lttas, a
se sabe, mais complicada) nem, diferentemente do frances para os judeus lingua do pai, a sua lfngua fiancesa, wna lingua francesa inaudita, ha que
da Argeiia, uma lingua -colonial- ou uma .lingua do ,senhoro. Talvez ,se notar que da e tambem uma judia-ashkenaze.-alema pela .lingua materna •.
possa falar, pelo menos do que Kafka chamou urn dia, de modo enigmatico 8 N.T.: demeureroo original: morar no sentido de viver, de viver-a-

mas tao perturbado, tao perturbante, -a vaga aprovajyao dos pais-: ·Em -morrer, de viver-morrendo.

87
-~'-1

I Jacques Derrtda
I~
o monollnguismo do outro

i urn discurso competente que se met;a ao poder do original. shibboleths 10 como outros tantos desafios as traducOes,
Mas ~intraduzfvel~ permanece - cleve permanecer, diz-me outros tantos impostos levantados na fronteira das lfnguas,
a "minha lei - a economia poetica do idioma, daquele que outras tantas aliancas consignadas aos embaixadores do
realmente me importa, porque eu morreria ainda mais idioma, outras tantas invencoes ordenadas 30S tradutores:
depressa sem ele, e que me importa, eu-mesmo para mim- inventa pais na tua lingua se fares eapaz au se quiseres
-mesmo, at onde uma dada .quantidade- formal falha oum a minha, inventa se podes au queres da-Ia a ouvir, a
sempre ao tentar restituic 0 acontecimento singular do i minha lingua, como tua, al onde 0 evento da sua pros6dia
If
original, au seja, a faze-Io esquecer, uma vez registllclo, a nao tern nela tugar BenaO uma vez, a1 mesmo onde 0 seu
arrebatar 0 seu m1mero, a sambra pros6dica do seu -foro proprio- perturba os coabitantes, os concidadaos e
j quantum. Uma palavra para uma palavra, se quiseres, silaba os compatriotas? Compatriotas de todos os paises, poetas-
:;:~,\ por sUaba. -tradutores, revoltai-vos contra 0 patriotismo1 De cada vez
1 Desde que se renuncie a esta equivalencia economica,
~ que escrevo uma palavra. ouves, uma palavra de que g05to
~:.<".

alias estritamente imposslvel, pode traduzir-.se tuda, mas , e que g05tO de escrever, 0 tempo desra palavra, 0 instante
numa tradu9io livre no sentido livre da palavra -tradUl;iio-. I:r\' de uma tinica: silaba, 0 canto desta nova internadonal ergue-
Nem sequer falo de poesia, apenas de pr0s6dia, de metrica -se enta~ em mim. Nunea Ihe resisto, estou imediatamente
(0 acento e a quantidade no tempo cia pronuncia~ao). na rna ao sell apelo, mesmo se aparentemente, desde
Nada e intraduzivel num sentido, mas num outro sentido
!I madrugada, trabalho em silencio a minha mesa.
tudo e intraduzlvel, a traduc;ao e outro nome do impossivel. {, Mas sobretudo, e eis a questao mais fatal: como e que
Num outro sentido da palavra -tradu~lio., chiro, e de urn I' e passlvel que a unica lingua que este monolingue fala e
sentido ao outro e-rne mcU manter-me sempre ftrme entre esta votado a falar, para todo 0 sempre, como e que e
estas duas hiper-boles que no fundo sao a mesma e se
It possivel que ela nlio seja sua? Como acreditar que e1a per-
,i
traduzem ainda uma na outra. -ql3.nece ainda muda para ele que a habira e que eta habita
Como e que se pode dizer e como saber, com uma 1\ o mais rente passivel, que ela permanece distante,. betero-
certeza que se confunde consigo mesmo, que jamais se , genea, inabitdvel e deserta? Deserta como urn deserto no
habitanl a lingua do outro, a outra lingua, quando ela e a i
Ii' qual e preciso erescer, fazer creseer, construir, projectar
unica lingua que se fala, e que se fala na obstinac;ao ate mesmo a ideia de uma rna· e 0 rastro de urn retorno,
monolingue, de modo ciosamente e severa mente idio- uma outra lingua ainda?
matico, sem jamais por isso estar nela em sua casa9? E
que a guarda ciosa que montamos junto a Hngua, 31
Ii I~
Digo' rua e castro de urn retorno, porque'o que distingue
uma rna da abertura de uma passagem au de uma via rupia
mesmo onde denuntiamos as pol1ticas nacionalistas do
idioma (eu faco ambas as coisas), obriga 3 multipliear as
Ii (0 seu etymon); eOinO methodos de odos, e a repeti~aa, a

10 N. T.: Scbtbboletb (Galnee, Paris, 1986) e 0 titulo de wna obra do


~ N. T.: chez sot no original. fll6soIo dedkada a poetica de P. Cehn.

88 89
retorno, a reversibilidade, a iterabilidade, a itera-;ao passivel
do itinerario. Como sera passivel que, recebida ou apren-
elida, esta lingua seja ressentida, explorada, trabalhada, a
reinventar sem itinerario e sem mapa, como a lingua do
outro?
Nilo sei se havera arrogancia se modestia_ em pretender
que isto fOi, em larga medida, a minha experiencia, ou
que islo se parece urn POllCO, pelo menos pe1a dificuldade, 8
com 0 meu destino.
Mas dir-me-ao, nao sem razao, que e sempre assim a
PriOri - e para quem quer que seja. A lingua dita materna Todas estas palavraso verdade, a1ielUlfiio, aproprla¢o,
nunea e puramente natural, nem propria ?-em habitavel. habita,iio, -casa (pr6pria).', ipseidade, lugar do sujello,
Habitat'., eis urn valor bastante desorientador e equivoco: lei, etc., permanecem probletruiticas ,aos meus allios. Sem
nao se habita nunea 0 que estamos habiruados a chamar excepeao. Todas etas transportam 0 selo desta metafisica que,
habitar. Nao existe habitat posslve1 sem a diferen~a deste justamente; se imp& atraves desta lingua do,outro, deste
exilio e desta nostalgia. Sem duvida. E demasiado sabido. monolinguismo do outro. Ainda que oeste debate com 0
Mas daqui mo se segue que todos os exilios sejam equi- monolinguismo mo tenha sido outra coisa senao uma
valentes: A partir, siro, a partir desta margem au desta escrita desconstmtiva. Esta atira-se sempre ao corpo desta
deriva-;ao comum, todos os expatriamentos permaneeem lingua, a minha unica lingua, e do que de mais ou de melhor
singulares. _ ela transporta, a saber, esta tradiCaQ fd0s6fiea que nos for-
Porque,existe uma dobra nesta verdade. Nesta verdade nece a resenra de conceitos de que sou obrigado a servir-me
a priori universal de uma aliena-;ao essencial na lingua - -e que sou obrigado a bern servir desde ha bocado, para cres:-
que e sempre do outro - e no -mesmo lance em tada a
cultura. Esta necessidade esta aqui re-marca~, portanto, t•· crever esta situacao, ate mesmo na distinpjo entre universali-
dade transcendental ou ontol6gica e empiricidade fenomenal.
uma vez roais marcada e revelada, sempre mais uma ,.! Porque sublinhar esta ultima distin~ao? Porque, entre
primeira vez, num sitio incompacivel. Uma situa~ao dita •, tantos deitos paradoxais, ha este, de que apenas indico 0
hist6rica e singular, dir-se-ia idiomatica, determina-a e feno- principio. Esta re-marca emplrico-transcendental au ontieo-
menaliza-a relacianando-a cansiga mesma. -ontoI6gica, esta dobra que imprime do mesmo modo a
articula~o enigmatica entre uma estrutura universal e a
seu testemunho idiomatieo, queria agora mostrar que e1a
inverte, sem demora, todos as signos.

1 N. T.: ..chez-sot- no original

90 91
Jacques Derrlda o monoIttJguismo do outro

A ruptura com a tradi9io, 0 desenraizamento, a inacessi- Resumamos. 0 monolingue de que fala fata uma lingua
bUidade das hist6rias, a amnesia, a indecifrabl1idade, etc., de que est:i pn·vado. Naa e a sua, 0 frances. Porque esta
tudo isto desencadeia a pulsaa geneal6gica, 0 desejo do assim privado de toda e qua/quer lingua, e nao tern outros
idioma, 0 movimento compulsivo para a anamnese, 0 amor recuesos - nem 0 arabe, nem 0 berbere, nem 0 hebreu,
devastador peIo interdito. Aquilo a que ha instantes cha- nem nenhuma das linguas que tcrao falado os antepassados
maYa a tatuagem quando ela cia isto aver, assim como 0 - porque este monolingue if: de certo modo afdsico (talvez
corpo, de todas as cores. A ausencia de urn modelo de ele escreva porque if: afasico), esta lan~do na tradu~ao
identifica~o estaveI para um ego- em todas as suas dimen- absoluta, uma tradu~o scm p610 de referenda, sem lingua
soes: linguisticas, culturais, etc., - provoca movimentos origirulria, sem lingua de partida. Nao existem para ele
que, encontrando-se sempre a beira da dercocada, oscilam senao Unguas de chegada, se quiseres, mas linguas que,
entre tres possibilidades amea~antes; singular aventura, nao chegam a chegar, uma vez que nao
1. uma amnesia sem recurso, na forma da desestrutu- sabem mais de onde pattern, a partir de onde falam, e
rapio patalogica, da desintegra~ao crescente: uma louCUf3; qual e a sentido do seu trajecto. Linguas sem itinenirio, e
2. estere6tiJX>s homogeneos e conformes com 0 modele sobretudo sem auto~estrada de nao sci que informacao.
:,,
I~
frances ~medio- ou dominante, uma outra amnesia sob,a Como se nao existissem seoao chegadas, logo aconteci-
forma integrativa:' uma outra especie de louCUf3; mentos, sem chegada. A partir destas unicas ~chegadas», a
:~,
3. a loucura de uma hipermnCsia, urn suplemento de !f, partir destas chegadas Unicas, surge 0 desejo; ele surge
fidelidade, urn acrescimo, em suma, uma excrescencia cia I> antes mesmo da ipseidade de urn eu-mim que antecipa-
memoria: leva, no limite das duas-outras-possibilidades, a °
damente transportaria, transportado como e, este ultimo,
tra~ados - de escrita, de lingua, de experieocia - que trans- ;' pela pr6pria chegada; ele surge, erige-se mesmo como
, desejo de reconstituir, de restaurar, mas na verdade de
portam a anamnese para alem cia simples recoostitui~aa
de uma heran~ dada, para alem de urn passado disponivel. I1- inventar uma primeira lingua que seria antes uma ante-
I",
Para alem de uma cartagrafia, para alern de urn saber -prlmeira lingua destinada a traduzir esta memoria. Mas a
ensinavel. Esta aqui em questao uma anamnese comple- traduzir a memoria do que justa mente nao teve lugar, do
i
tamente diferente, uma anamnese do outro absoluto, se 'i
que, tendo sido (0) interdito, cleve, ao menos, ter deixado
~' urn rastro, urn espectro, 0 corpo fantasmatico, 0 membro-
se pode dizer, a respeito da qual gostarla de me explicar I
umpouco. ft -fantasma - senslvel, doloroso, mas ajusta leglvel-, rastros,
E a coisa mais cUficil. Ela deveria permitir-me retomar [.' marcas, cicatrizes. Como se se tratasse de produzir, confes-
as minhas duas propos~~6es iniciais e aparentemente contra- ,
I,
sando-a, a verdade do que nunea teve lugar. 0 que sera
dit6rias, mas obriga a urn outro pensamento do testemunho entao esta eonfissao? e a falta imemorial ou a atraSQ origi-
ou da conflssao, do .dizer a verdade- que -esbocei talvez nario a partir dos quais e precise escrever?
em Circonfession, junto a uma mae que marcia perdendo Inventada pela genealogia do que nao aeonteeeu e
a mem6ria, a palavra e a poder de nomear; cujo acontecimento esteve ausente, nao deixando senao

92 93
o monolinguismo do outro ,I

negativos dele" mesmo no que jaz a htst6ria, tal ante- °


de que !stiio represen~ aqui a referencia teol6gica e
primeira lingua niio-existe. Nem esequer urn prefacio, uma mlstica par excelencia.
!foreword-, uma lingua de origem perdida. Naa pode ser Ora, nesta narrativa (Talismano, de Abdclwahab
senao uma lingua de chegada ou antes de porvir, uma Meddeb) que se uanscreve entre uma disglossia e uma
frase prometida, wna lingua do outro, ainda, mas abso- lingua marta, a que seria pensar de acordo COm esta
lutamente diferente da lingua do outro enquanto lingua direc¢.i.a unmcante (na lingua francesa)? E, segundo a
de senhor au de colona, ainda que ambas possaro por nossa perspectiva, a que seria pensar de acordo com
ve.zes anunciar entre si, mantendo-as em segredo ou este incalculivel: fazer de tres 0 urn edo urn, 0 mediano,
guardando-as em reserva, tantas seme1han~ perrurbantes. o outro, 0 intervalo deste palimpsesto?
Perrurbantes porque nunca este equivoco sera levantado: °
Sugeri (. .. ) que escritor arabe de lingua francesa
no horizonte escatol6gico au messmnico que esta promessa esta apanhado num quiasmo, urn quiasmo entre a alie--
nao pode denegar - ou que ela apenas pode'denegar -, a nafao e a desalienafao (em todas as orientafoes destes
anteprimeira lingua pode sempre cOreer 0 risco de se tamar dais tennos): este autor nao escreve a sua propria lingua,
au de querer ser ainda' uma lingua do mestre, par vezes a transcreve a seu nome proprio transformado, nada pode
de novos mestres. E em cada instante da escrita au cIa possuir (par muito pouco que se aproprie urna lingua),
ieitura, em carla momento da experiencia poetica que a nem sequer possui 0 seu fatarmaternoque niioseescreve
decisao deve [omar-se sabre urn fundo de indecidivel. [sublinho: se ele nao possui 0 seu falar materno na tne-
Ernuitas vezes uma decisao polltica - e quanta ao politico. dida em que ele niio se escreve, .possui-o~ peIo menos
o indecidlvel, condicao da decisao assim como da respon- enquanto .falar-, 0 que nao e a caso do judeu da Argelia,
sabilIdade, inscreve a ameafa na sorte, e a terror na ipsei- cujo falar materno mio tern propriamente a unidade, a
dade do hOOpede. idade e a proximidade pressuposta de urn falar materna,
E talvez aqui 0 lugar para duos notas, uma mais tipo- sendo ja. a lingua do outro, do colono frances nao judeu],
1000ca au taxin6mica, a outra, sem dUvida, mais legivel- nem a lingua arabe escrita que esti alienacla e dada a uma
mente politica. substi~o, nem esta outIa lingua aprendida e que lhe
1. Sublinhemos ainda a que distingue esta situafao da acena para nela se desapropriar e para nela se apagar.
dos franco-magrebinos au mais precisamente cia dos escrl- Sofrimento insoh1vel sempre que este escritor na~ as-
tores magrebinos franc6fonos que tern, eles, urn acesso a sume esta identidade encetada, numa claridade depensa- .
sua lingua dita materna. Este recurso foi notavelmente des- mento que vive deste quiasmo, deste esquize-2•
crito par Khatibi. A sua analise parece ao mesrna tempo
pr6xima e subtilmente diferente da que tento aqui: 2. Apesar das aparencias, esta situa~ao excepcional e
.Toda a lingua prop5e ao pensamento varios modas, ao mesmo tempo exemplar, sem duvida, de uma estrutura
dir~Oes e sitios, e temar manter tada esta cadeia sob
a lei do Uno teri sido a hist6ria milenar cia metafisica, e 1 .Incipits-, em Du btllngulSme, p. 189.

I 94 95
_lJm'1d4 o monolingutsmo do outro

universal; representa au reflecte uma especie de ~liena~(»> que soubesse a quem a agradecer, saberia tudo e poderia
origimiria que institui tada a lingua como lingua dO OUtro: morrer em paz. Tudo quanto fa~o, sobretudo quando
a impassivel propriedade de uma lingua. Mas isso nao escrevo, parece-se com urn jogo de cabra-cega: aquele
cleve conduzir a uma especie de neutraliza~o das dife- que escreve, sempre a mao, mesmo quando se serve de
r~as, ao desconhecimento de expropria~5es determl- maquinas, estende a mao como urn cego para Iograr tocar
nadas contra as quais urn combate pode sec travado em aque1e ou aquela a quem poderia agradecer pelo dom de
frentes muito diversas. Pela contrario, ~ justamente issa uma lingua, pe1as pr6prias palavras nas quais se diz pronto
que permite re-politizar a questao. Ai cnde a propcieclade a dar gra~s. -A pedir gra~a tambem.
natural nao existe, nem 0 direito de propciedade em geraI, Enquanto que, mais prudente, a outra mao procura uma
at <lude se reconhece esta des-apropria~ii.o, e posslvel e outra mao de cego, para proteger da queda, de uma queda
torna-se mais necessario do que nunea identiflcar, lls vezes prematura, a cabe~a em primeiro lugar, numa palavra, da
para OS combater, moviroentos, fantasmas, -1deologias-, .feti- predpita{:ao. De M rouite que digo que escrevemos marius-
chiza~es- esimb6licas cIa apropriac;ao. Uma til adverrencia crites para duas maos. E digitaUzo como urn 10ueo.
pennite ao mesmo tempo analisar os fen6menos hist6ricos Mas esta intimidade deseoneertante, este lugar "110 inte--
de apropriac;ii.o e de os tratar politicamente, evitanda em riora do frances, eis que e1e rulo pode deixar de inscrever
particular a reconstiruiv.1o do que estes fantasmas puderam na re1ac;ao a si da lingua, na sua auto-afeq:ao, se assim se
motivar: agressoes .nacionalis~ (sempre mais au menos f pode dizer, urn exterior absolute, uma zona fora da lei, 0
-naturalistas-) au homo-hegernonia monoculturalista. enclave clivado de uma referenda apenas audivel ou legivel
Como 0 anteprtmeiro tempo da lingua pre--orisinaria 'i; a esta absolutamente Dutra anteprimeira lingua, a este grau
nao existe, e preciso inventa-lo. Injun~6es, intima9i03 a zero-menos-um da escrita que deixa a sua marca
uma outra escrita. Mas que sobretudo e predso escrever fantasmatlca 41a- dita monolingua. Ai esm ainda urn fen6-
no interior, se se pode dizer, das linguas. E preciso apelar ,I, .meno singular de tradu~ao. Tradu~ao de uma lingua que
a escrita para dentro da lingua dada. Para mim, isso tera ainda nao existe, e que nunea teci existido, numa llngua
I;;
sido, do nascimento ate a marte, 0 frances. { com chegada dada.
Por defini9io, nao sei dizer mais, nunea pude dizer: e i? Esta tradu~o traduz-se numa tradu~ao inrema (franco-
um bem au um mal. Foi assiro. Para sempre4• ,
,,~
-francesa) jogando com a nao-identidade a si de toda a
'A sorte obscura, a minha sorte, uma gra~a que haveria ~ lingua. Jogando e fruindo com ela.
~
de agradecer nao sei a que potentia arcaica, e que me foi
sempre mais Hell aben~oar este destina. Mais facil, 0 mais
t" Uma lingua nao existe. Presentemente. Nem a lingua.
Nem 0 idioma nem 0 dialecto. Esta e alms a razao pela
das vezes, e ainda agora, do que amaldi~a-lo. No dia em r
~
. qual nunca se poderao contar estas coisas e a TaZao pela
qual se, num sentido que passarei a explidtar, nao se rem
3 N. T.; mise en demeure no original. nunea senao uma lingua, este mono!inguismo nao faz um
• N. T.: A demeure no original. consigo mesmo.

"

"

96 97
o monoltngufsmo do outro

daro, para a linguista classica, carla fmgua e urn sistema au de cliches culturais (sendo os mais autoritarios os meca-
cuja unidade se reconstitui sempre. Mas esta unidade nao nismos da reprodutibilidade vanguardista, a regeneres-
se compara a nenhuma outra. Eacessivel a enxertia mais d!ncia infatig:ivel do super-eu liteci.rio). 0 improvise de
radical, a deforma~5es, a transforma¢es, a expropria~ao, qualquer inauguraUdade~, sem diivida, '0 proprio impossivel.
a uma certa a-nomia, a anomalia, a des-regula~o. Embora A reapropria~ao tern sempre Iugar. Como ela permanece
seja sempre multiplo a gesta - chama-a ainda aqui escrlta, inevit3.vel, a aporia avan.;a enta~ uma linguagem impas-
I.
embora ele permane~ puramente oral, vocal, musical: • sivel, ilegivel. irrecebivel. Uma traducao intraduzivel. Ao
ritmico ou pros6dico - que tenta afectar a monollngua, mesmo tempo, esta rraducao intraduzivel. este novo idioma
aquela que temos sem ter. Ele sonha deixar nela marcas Jaz acontecer, esta assinatura faz acontecer, produz aconte-
que lembram esta lingua absolutamente outra, este grau amentos na lingua dada a qual e ainda preciso dar, por
zero-menos-um da mem6ria, em suma. vezes acontecimentos nao constataveis: ilegiveis. Aconteei·
Este gesto e plural em si, dividido e sobredeterminado. mentes sempre prometidos mais do que dades. Messia-
Pode sempre deixar-se interpretar como urn 'movimento nicos. Mas a promessa nao e nada, nao e urn nao-acoo-
de arnor au de agressao para com 0 corpo assim expO$f.O teeimento.
de qualquer Ungua dada. Faz na verdade ambas as coisas, Como dar conta desta l6gica? Como sustentar esta conta
dobra-se e repete-se e encadeia-se na lingua dada, aqui a ou 'este logos? Embora me tenha frequentemente servido
°
frances em frances, para the dar que ela nao tern e a que cia expressao -a lingua dada- para falar de uma monolingua
ele mesmo nao tem. Mas esta saltJa,fiio, porque e uma disponivel, 0 frances por exemplo, nao hi lingua dada, ou
salvacao endere~ada a mortalidade do outro e urn desejo antes, hii lingua, hii doa~ao de lingua (es gibt die Spracbe),
de salvacao infmita, e tambem uma arranhadela e uma mas uma lingua nao e. Nao e dada. Nao existe. Apelada
enxertadela. Acaricia com as unhas, par vezes com mIDas ela apela, como a hospitalidade do h6spede antes mesmo
de emprestimo. de qualquer convite. Pr6xima, ela continua a ser dada, e
Se, par exemplo, sonho escrevec uma anamnese do nao persiste seruio nesta condi~ao: continuar ainda a sec
que me permitiu identificar-me au dizer eu a partir de urn dada.
fundo de amnesia e de afasia, sei tambem que nao 0 poderei Vlfemo-nos entao'mais uma vez para esta proposi9io
fazer senao abrindo uma via impossivel, abandonando a urn tanto ou quanto sentenciosa: ..nao se tern nunca senao
rua, evadindo-me, fazendo falsa companhia a mim mesmo, uma unica I1ngua-. Fa~arnos-lhe dar mais uma volta. Fa~a­
inventando uma llngua sufidentemente diferente para nao mos-lhe dizer 0 que ela flaO sabe querer dizer, deixemo-la
mais se deixar reapropn'arpelas normas, peIo corpo, pda ainda clizer outra coisa.
lei da lingua dada - nem peb mediacao de todos estes Claro, podemos falar viirias linguas. Existem sujeitos
esquemas normativos que sao os programas de uma grama- competentes em mais de uma lingua. Alguns escrevem
tica, de urn lexico, de uma semantica, de uma ret6rica, de mesmo varias l1nguas ao mesmo tempo (pr6teses, enxertos,
generos de discursos ou de foemas litecirias, de estere6tipos tradu~ao, transposi~o). Mas nao 0 farao eles sempre em

98 99
Jacq"",lJen'ida o monoltngulsnro do outro

vista do idioma absaluto? e na promessa de uma Ifngua Nao se trata de sair desta unicidade sem unldade. Eta nao
ainda inaudita? de urn 6nico poema ontem inaudivel? tern que ser oposta a outra, nem mesmo distinguida- da
De cada vez que abro a boca, de cada vez que falo ou outra. Ea monolingua do outl'O. 0 de rrlo significa tanto a
escrevo, prometo. Queira-o ell 0u nao: a fatal precipita~ao propriedade quanta a proveniencia: a lingua e do outro,
da promessa, e preciso dissocia-la aqui dos valores de vern do outro, (e) a vinda do outro.
vontade, de intencao au de querer-dizer que the estao A promessa de que fa10, aquela de que acima eu dizia
razoavelmente ligados. 0 perfonnativo desta promessa nao que pennaoece amea~ante (contrariamente ao que em geral
e urn speecb act entre cutros. Esta implicado em todo e se pensa da promessa) e de que agora adianto que ela pro-
qualquer DUtro perfonnativo; e esta promessa anunda a mete a impassive!, mas tambem a possibilidade de qualquer
unicidade de uma lingua por vir. E 0 .e preciso que haja palavra, esta singular promessa nao liberta nem entrega
uma lfngua-{que subentende necessariamente: .porque eIa aqui qualquer conteudo messianico ou escatologico.
nao existe-, ou ·porque ela falta-), -ell prometo urna lingua_, Nenhuma salva¢io que salve au prorneta a salvag.io, mesmo
·uma lingua esti. prometida.. que ao mesmo tempo precede se, para alem au aquem de toda a soterioiogia, esta
tada a lingua, apela tada a palav~ e pertence ja a cada promessa se parece com a salva¢io ender~da ao outro,
lingua assim como a cada palavra. ao outre reconhecido como outre absoluto (qualquer outto
Este apelo per vir reline antecipadamente a lingua. e outro absoluto, ai oode urn conhecimento au urn
Acolhe-a, recolhe-a,- nao na sua identidade, na sua unidade. i reconhecimento nao bastam), ao outro reconhecido como
nem mesmo na sua ipseidade, mas na uniddade au na mortal, fmito, ao abandono, privado de qualquer horizonte
singularidade de urna reunHio cIa sua diferen~ a si:_ na de esperan\=3.
diferenca consfgo mais do que na diferern;a de sl constgo. Mas que nao exista oenhum conteudo necessariamente
Nao e passivel falar fora desta promessas que cia, mas deterrnin3.ve1 nestapromessa do outro e na lingua do outra,
prornetendo da-la, uma lingua, a uniddade do idioma. isso nao toma menos irrecusavel a abenura da palavra par
qualquer coisa que se parece com a messiarusmo, com a
5 Contrariamente ao que deJa diriam sem dUvida os te6ricos da pro- soreriologia au a eseatoiogia. E a abertura estrutural, a
messa como .speech QCIio e Jinguagem perfonnativa. naa e necessaria que messiaoicidade, sem a qual 0 pr6prio· messianismo, no
esta promessa, para sec propriamente a que e, seja cumprivel, oem mesmo sentido estrito au literal, nao seria poss1vel. A menos que
que eJa seja slnCeramente au Ser!amente tida per cumpriveJ. Para que uma isso seja justamente, talvez, a messianismo, esta promessa
promessa se erija como tal (implicando portanto a liberdade, a responsa-
bilidade, a decidibilidade), e precro que, para-alem de qualquer programa originaria e sem conte6do propria. E a menas que todo e
comtrangedor, ela possa sempre deixar-se passuir pela posslbtlidade, qualquer messianismo nao reivindique para S1 esta rigorosa
precisamente, da sua perveJSilo (conversao em arJlea9l at onde uma e deserrica severidade, esta messianicidade despojada de
promessa nao pode senao prometer 0 bern, compromisso sem seriedade tudo. Nao 0 excluamos nunea.
de uma promessa nao cumprivel, etc.). Esta poSSIbilidade-virtualidade e
irredutivel e apela uma outIa 16gb do virtual. Para este ponto permito-me
Ainda ai, enfrentariamos uma remarca da estrutura
ainda reenviar a oAvances-, op.ctt. °
universal: idioma rnessillnico de tal au tal religiao singular

100 101
I

jacques Derrlda

reencontraria af a sua marca.lidariamos com 0 devir-exem-


plar que cada religiao transporta no cora\=ao, jusramente
devido a esta remarcabiIidade. 0 monoJinguismo do Dutro
tern certamente o. costo e os tracos amea\=<lntes da hege-
monia colonial. Mas 0 que nele permanece inultrapassavel,
qualquer que seja a oeeessidade au a legitimidade de todas
as emancipa\=oes, e muito simplesmente 0 .ha a lingua.,
um·ha a lingua que nao existe-, a saber que nao hii meralin- Ainda uma palavra- para epUogar urn pouco. 0 que aqui
guagem e que sempre uma lingua sera chamada a falar delineio, nao e sobretudo 0 come\=o de urn esbo~:o de
da lingua - porqueesta rulo existe. Nao existe doravante, autobiografia ou de anamnese, nem mesmo Urn ensaio
nunea existe ainda. Que tempo! Que tempo faz, que tempo timido de Bfldungsroman intelectual. Mais do que a
faz nesta lingua que nao chega a tempo 6. exposic:io de mim, isto seria antes a exposi\=ao do que, para
Podes traduZif uma tal necessidade d~ muitas maneiras, mim; tera obstaculizado esta auto-exposi~o. Do que me
em mais de uma lingu.a, por exempJo 00 idiama de Navalis expOs, portaoto, a este obs~culo, e me atirou contra de.
ou de Heidegger quando des dizem, cada urn a seu modo, C grave addente de circulat;ao no qual nao para de pensar.
o Mon%go de uma palayra que fala sempre de1a mesma. Na verdade, tudo quanto desde ha muito tempo me
Heidegger .declamu de modo expHcito a ausencia de tern, digamos, interessado - a titulo da escrita, do rastro,
qualquer metaUnguagem, isto foi lembrado algures. 0 que da desCOnstru\=30 do faiogocentrismo e -da~ metaf"lsica
nao quer dizer que a lingua seja monol6gica e tautol6giea, ocidental (que, e embora 0 tenham repetido ate asaciedade,
mas que compete sempt:e a uma lingua apelar a abertura eu nunca identifiquei corpo uma (mica coisa homogenea
heterol6gica .que !he permite falar de outra coisa e de se e vigiada pelo seu artigo defmido no singular, disse tantas
enderecar ao outro. Podemos tambemtraduzi-Ia no idioma vezes 0 contr:1rio e tao explicitamente!), tudo isso mio pOde
de Celan, este poeta-tradutor que, escrevendo na lingua deixar de provir desta estranha referencia a urn -algures-
do ()utro e do holocausto, inscrevendo Babel no pr6prio de que 0 Jugar e a lingua me eram para mim proprio desco-
corpo pe cada poema, reivindicou no entaoto expressa- nhecidos ou interditos, como se eu tentasse tradUZir na
mente, assinou e seIou 0 monolinguismo poetieo da sua (inica lingua e na (mica cultura franco-ocidental de que
obra. Podemos tambem confci.-Ia, sem trai\=ao, a outras disponho, na qual fui lan~do no nascimento, uma possibi-
inven\=oes de idiomas, a outras poeticas, ao infmito. lidade para mim mesmo inacesslvel, como se eu tentasse
traduzir na minha cmonolingua~ uma patavra que eu amda
nao conheda, como se tecesse ainda qualquerveu1 as. avessas

I N. T.; Para esta questao .Un ver a soi· in H. Cixoux;J. Derrida,

6 N. T.; d demeure no original. VOiles, Galilee, Paris, 1998. Trad port. ed. Minerva, Coimbra, 2001.

102 103
J
jacques Derrida

reencontraria ai a sua marca.lidariamos com 0 devir-exem-


plar que cada religHio transporta no cora~iio, justamenre
devido a esta remarcabilidade. 0 monolinguismo do omro
rem certamente 0, rosto e os tca~os amea~antes da hege-
monia colonial. Mas 0 que nele permanece inultrapassavel,
qualquer que seja a necessidade ou a legitimidade de todas
as emancipa~5es, e muito simplesmente 0 .M a lingua.,
urn .ha a lingua que nao existe-, a saber que niio ha metalin- Ainda uma palavra para epilogar urn pauco. 0 que agui
guagem e que sempre uma lingua sera chamada a falar delineio, nao e sobretudo 0 come~o de urn esb~o de
da lingua - porque esta nao existe. Nao existe doravante, autobiografia- ou de anamnese, nem mesmo urn ensaio
nunca existe ainda. Que tempo! Que tempo faz, que tempo timido de Bildungsroman intelectual. Mais do que a
faz,nesta Hngua que nao chega a tempo 6. exposi~o de mim,- isto seria antes a exposi~o do que, para
Podes traduzir uma tal necessidade d~ muitas maneiras, mim; tera obstaculizado esta auto-exposi~o. Do que me
em mais de uma lingua, por exemplo no idioma de Novalis expOs, portanto, a este obstkulo, e me arirou contra ele.
ou de Heidegger Quando eles dizem, cada urn a seu modo, o grave acidente de circula~o no qual nao paro de pensaco
o MonOlago de uma palavra que fala sempre de1a mesma. Na verdade, tudo quanto desde ha muito tempo me
Heidegger declarou de modo explicito a ausencia de tern, digamos, interessado - a titulo da escrita, do rastro,
qualquer metalinguagem, isto foi lembrado algures. 0 que da desconstru~o do falogocentrismo e ada- metaflSica
nao quer dizer que a Hngua seja monologica e tautol6gica, ocidental (que, e embora 0 tenham repetido ate asaciedade,
mas que compete sempre a uma lingua apelar a abertura eu nunea identifiquei coIpo uma unica coisa homogenea
heterol6giea que !he permite falar de outra coisa e de se e vigiada pelo seu artigo defmido no singular, disse tantas
endere~r ao outro. Podemos tambem traduzi-Ia no idioma vezes 0 contrario e tao explicitamente!), tudo isso nao pade
de Celan, este poeta~tradutor que, escrevendo na lingua deixac de provir desta estranha referenda a urn 4algures-
do puteo e do holocausto, inscrevendo Babel no proprio °
de que lugar e a lingua me eram para mim proprio desco-
corpo 9,e cada poema, reivindicou no entanto expressa- nhecidos ou interditos, como se eu tentasse traduzir na
mente, assinou e selou 0 monolinguismo poetico da sua (mica lingua e na unica cultuca franco-ocidental de que
obm. Podemos tambem confia-la, sem trai~o. a outcas disponho, na qual fui lan~ado no nascimento, uma possibi-
invenpJes de idiomas. a outras poeticas, ao infmito. lidade para mim mesmo inacessivel, como se eu tentasse
traduzir na minha -monolmgua. uma palavra que eu ainda
nao conhecia, como se tece.sse ainda qualquer veul as. avessas

I N. T.: Para esta qUest30 -Un ver.i soi· in H. Cixoux/j. Derrida,


6 N. T.: d demeure no original. Voiles,Galil~e, Paris, 1998. Trad port. eel. Minerva, Coimbra, 2001.

102 103
-r-~;'_-

Jacques Denida o monollngulsmo do outro

~ (0 que alias muitos tecel6es fazem) e como se os pontos sem ela, alguma vez? Nao, nada, nada do que me ocupa~
1 de passagem necessarios a esta tecelagem ts avessas fassem me compromete, me mantem em movimento ou em -comu-
" lug-ares de transcendiJncia, logo de urn -algures- absoluto, nicaplo-, nada do que por vezes me chama atraves do
-'em re1a~o a fLiosofia ocideotal greco-latina-crista, mas ainda tempo silencioso da:; comunica~s interrompidas, nada
nela Cepekeina tes ousias, e para-alem - kbora-, a teologia tambem do que me isola numa especie de reforma quase
negativa, mestre Eckhart e para--alem, Freud e para-alem, run involuntaria, urn deserto que tenho por vezes a ilusao de
certo Heidegger, Artaud, I.evinas, Blanchot e alguns outros). eu mesmo -cultivar-, de calcorrear como urn deserto, dando-
Sem duvida. Mas eu nao seria capaz de dar coota disto -me belas e boas raz6es - 0 pouco gosta, mas tambem -a
a partir da situa~o individual que acaho de descrever tao etica», a ~politica,,! - quando urn Iugar de refem nela me foi
esquematicameote. Isto nao pode explicar-se a partir do reservado, uma intimaCa02 para responder, desde antes de
trajecto individual, 0 do jovem judeu -franco·magrebino- mim.
de uma cena gera~ao. As vias e as estrategias que fui obri- o milagre da traduplo 030 tem Iugar tados os dias, hi
gado a seguir neste tcabalho au nesta paixao Qbedecem par vezes deserto sem travessia do deserto. Nisso reside
tamb€:m a estruturas, e portanto a ditames interiores a cultura talvez 0 que, no confinamento da cultura parisiense, sem
greco-latino-crista-gaIica, na qual 0 meu monolinguismo duvida, mas tambem ja na ·mediatiza~a()o 'ocidental, ou
\ '::

me encerra para sempre; era preciso contar com esta -cul- seja nas auto·estradas da mundializa~ao em curso do
:;
tura .. para nela traduzir, atrair, seduzir isso mesmo, o--algures-, -espa~o publico-, se chama tao frequentemente, hoje, a
em direc~ao ao qual eu mesmo est~va antecipadamente ilegibilidade.
ex-portado, a saber 0 -alg!Jres.. _deste outto absoluto com 0 Quais sao entao as hip6teses de legibUidade de urn tal
qual fui obrigado a manter, para me guardar mas tambem disCurso sobre 0 ilegivel? Porque 0 que me acabas de ouvir
para dele me resguardar, como de uma tem:ivel promessa, dizer, nao sei se sera inteliglvel. Nem onde nem quando,
uma especie de relacao sem re1a~ao, resguarclando-se uma ,nem por quem. E ate que ponto. Acabo talvez de fazer
da outra, na espera sem harizonte de uma lingua que apenas uma -demonstrao;;:ao», nao e certo, maS ja nem sci em que-
sabe fazer-se esperar. lingua ouvir esta palavra. Sem sotaque, a demonstracao
Etudo quanta eIa sabe fazer, fazer-se esperar, e eis tudo nao e uma argumenta~o 16gica que imp5e uma conclusao,
a que eu sei deIa. Ainda hoje e sem d-uvida para sempre. e em primeiro lugar urn acontecimento politico, uma mani-
Todas as I1nguas ,.cJa" dita meta-FlSica ocidental, porque festao;;:ao na rna (dlsse, hl bocado, como d~o a rua toclas
existe mais de uma, incluindo os l€:xicos proliferantes da as manhas, nunca a estrada mas a rna), uma marcha, urn
desconstru~ao, todas e todos pertencem, por quase toda a acto, urn apelo, uma exigencia. Ainda uma cena. Acabo
tatuagem do seu corpo, a esta dadiva com a qual temos de fazer uma cena. Tambem em frances, com urn sotaque,
por isso de nos explicar. a demonstra~ao pode ser antes de trois urn gesto, urn
Uma genealogia judeo-franco-magrebina-nao esclarece
tudo, longe disso. Mas poderia eu explicar_ alguma coisa 2 N. T.; une mise en demeure no original.

104 105
o mondtnsufsmo do outro

movimento do corpo, 0 acto de uma ..manifesta~a()oo. Sim, a sua sorte ou a sua condi~o. E uma promessa que nao
uma cena. Sem teatro mas uma ceoa, uma cena de rna. Se espera ma1s pelo que espera: ai onde debnlf;ado para 0
ela tiver algum interesse para alguem, 0 que duvido, e na que se eM. a vir, eu sei enfim nao dever mais discernir entre
medida em que eia me trai, esta cena, na medida em que a promessa e 0 terror.
nela OUMS, a partir de uma escuta de que nao fa~ a
menor ide1a, 0 que nao quis dizer nem ensinar nem fazer
saber, em born frances.

- Prometes-me assim urn discursa sabre as segredos


ainda legiveis da ilegtbilidade? Haveci ainda alguem para
o ouvir?

- Isso assemelhar-se-ia para mim, h3 ja muito tempo,


com outras palavras, a uma aterradora brincadeira de
crian~a, inolvidavel hi em baixo, intenninavel, deixei-a la,
contar-ta-ei urn dia. A voz viva velou-se com ela, uma voz
muito jovem, mas que naa marreu. Nao e um mal. Se um
dia eIa me far devolvida, terei 0 sentiroento de que verei
entao, pela. primeira vez na realidade, como depois da
morte urn prisioneiro da caverna, a vetdade do que vivi:
e/a-mesma para aiem da mem6ria, como 0 avesso aculto
das sombras, das imagens, das imagens de imagens, dos
fantasmas que povoaram cada instame -cia minha vida.
Naa falo da brevidade de urn ftlme gravado que se
poderia rever (a vida foi tao curta) mas cia coisa mesma.
Para alem da mem6ria e do tempo perdido. Nem sequer
falo de urn desve1amento ultimo, mas do que, desde todo
o sempre, permaneceu estranho a figura veiada, a pr6pria
ftgura do veu.
Este desejo e esta promessa fazem correr [odos as meus
espectros. Urn desejo sem horizonte, porque nisso reside

I 106 107
Gol

£01 ............................................................................ oiJolJ'lil

16 ............................................................................... ·.. ·.... ·8

19 .................................................................................... ·..·L

1> ....................................................................................··.. 9

£~ ........................................................................................ ,

££ ........................................................................................ y

>z ........................................................................................ [
61 ........................................................................................ 0

H .............................................................................·· ..·...... r

Você também pode gostar