Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Menção Honrosa
Prémio Engº Jaime Filipe 2004
Instituto da Segurança Social, I.P.
Edição:
Instituto Politécnico de Leiria
(CIID - Centro de Investigação Identidades & Diversidades)
Universidade de Aveiro
(Centro de Investigação Línguas e Culturas - Linha de Tradução e Terminologia)
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 3
vozes
que se
vêem
Josélia Neves
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 4
Título:
GUIA DE LEGENDAGEM PARA SURDOS
VOZES QUE SE VÊEM
Autor:
Josélia Neves
Edição:
Instituto Politécnico de Leiria
www.ipleiria.pt
Rua General Norton de Matos
Apartado 4133
2411-901 Leiria
Tel. 244 830 010
Fax. 244 813 013
E-mail: ipleiria@ipleiria.pt
Universidade de Aveiro
Campus Universitário de Santiago
3810-193 Aveiro
Tel. 234 370 200
Fax. 234 370 985
E-mail: sre@ua.pt
Capa e Grafismo:
I.D.E.A. - informática e design, lda
Impressão:
Offsetlis, Leiria
Tiragem:
3000 exemplares
Depósito legal:
262723/07
Data da 1ª edição:
Agosto, 2007
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 5
Índice
1. Introdução 9
1.1. Objecto e aplicação 9
1.2. Destinatários 9
1.3. Utentes do produto deste tipo de legendagem 10
1.4. Objectivos deste modelo de legendagem 11
1.5. Características básicas 11
2. Clarificação de conceitos 13
3. Apresentação do texto 15
3.1. Posicionamento 15
3.2. Número de Linhas 16
3.3. Cores 16
3.3.1. Longa-metragens, séries e novelas 18
3.3.2. Entrevistas, chat-shows, concursos 20
3.3.3. Documentários 21
3.3.4. Utilização da cor como recurso estilístico ou para fins
didácticos 21
3.4. Formatação 23
3.4.1. Fontes 23
3.4.2. Espaçamento 24
3.4.3. Alinhamento 25
4. Componente espacio-temporal 27
4.1. Sincronização 27
4.1.1. Entrada de legenda 27
4.1.2. Saída de legenda 28
4.2. Tempo de Leitura 28
5. Técnicas de Tradaptação 31
5.1. Técnicas de redução / omissão 33
5.2. Técnicas de expansão / adição / explicitação 34
7. Componente não-linguística 65
7.1. Comentários complementares 65
7.1.1. Identificação de falantes 66
7.1.2. Efeitos sonoros 68
7.1.3. Ícones expressivos (smileys ou emoticons) 70
7.1.4. Silêncio / conversas interrompidas ou imperceptíveis 72
7.2. Música 73
7.2.1. Identificação 73
7.2.2. Música incidental (música ambiente ou de fundo) 74
7.2.3. Música diegética (temática) 75
7.2.4. Canções 77
8. Componente metodológica 79
8.1. Etapas no trabalho de Tradaptação 79
8.1.1. Verificar Guião 79
8.1.2. Tirar de Ouvido 80
8.1.3. Adaptação 81
8.1.4. Inserção 81
8.1.5. Revisão 83
9. Notas Técnicas 85
Índice Remissivo 97
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 7
cf. Marcel Bobeldijk, (Presidente da Federação Europeia para pessoas com deficiência auditiva),
em declarações por ocasião da Conferência “Access to the Information Society”
realizada em Bruxelas, a 25 de Fevereiro de 2004.
(http://ictrnid.org.uk/euc/txtmb.html)
1. Introdução
1.2. Destinatários
Identificação de falantes.
2. Clarificação de conceitos
Clarificação de conceitos
apresentando-se visíveis sem que haja necessidade de qualquer
descodificador. A letra é habitualmente branca com contorno escuro para
maior legibilidade.
3. Apresentação do texto
3.1. Posicionamento
É possível ter mais do que duas linhas por legenda. Uma terceira
linha poderá ser utilizada para introduzir comentários curtos
(exemplo: nome do falante ou informação sobre a componente
sonora), desde que tal não tape alguma componente importante da
imagem.
3.3. Cores
18 - Vais à escola ?
- Hoje, não. Estou doente.
(Manuel)
Queres vir ao futebol ?
(gritos)
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 19
19
Cyan sobre preto.
e samba)
(e (# música romântica)
Apresentação do texto
e)
(e
Lá vai uma, lá vão duas
Três pombinhas a voar.
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 20
Nesses casos, será atribuída a cada falante uma cor que será utilizada
de forma consistente sempre que este intervier. Cada género de
programa ditará as suas próprias regras, em função das suas
características. Estas regras deverão ser mantidas para todos os
programas de um mesmo género. As cores deverão ser utilizadas
com cuidado para que não sirvam de elemento distracção.
Entrevistador(es): branco
Interveniente 1: amarelo
Interveniente 2: cyan
Interveniente 3: verde
Interveniente 4: magenta
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 21
3.3.3. Documentários
És mesmo linda !
3.4. Formatação
3.4.1. Fontes
Apresentação do texto
(criança grita)
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 24
Itálico
Negrito
Maiúsculas
24
3.4.2. Espaçamento
8 evitar 9 preferível
3.4.3. Alinhamento
- Estou cansado.
e tema Solange)
(e - Eu também.
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 26
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 27
4. Componente espacio-temporal
4.1. Sincronização
27
4.1.1. Entrada de legenda
Componente espacio-temporal
a falar.
Sugestões:
Componente espacio-temporal
(Estes dados foram obtidos com base em propostas europeias e através da análise de
legendas testadas em Portugal devendo ser encaradas apenas como uma base
orientadora)
e) (#)
Ícones de continuação (e enquanto relevante
5. Técnicas de Tradaptação
Técnicas de Tradaptação
Será possível incorporar grandes quantidades de informação de
forma sintética através de técnicas de reverbalização. Em
legendagem intra-linguística (para ouvintes ou pessoas com surdez
parcial) esta estratégia é fortemente desaconselhada pelo facto de
levar a grandes alterações, afastando as legendas das palavras ditas,
contribuindo assim para um desfasamento entre a componente oral
e a escrita.
35
Atenção: Todas as técnicas de tradaptação têm como único
objectivo criar melhores condições de leiturabilidade. Compete ao
tradutor/tradaptador-legendador identificar, de forma clara, o seu
público-alvo e avaliar as soluções mais adequadas em cada situação.
A utilização das várias técnicas jamais poderá alterar o estílo do texto
original, ser factor de censura ou, de alguma forma, comprometer a
mensagem original. Técnicas de Tradaptação
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 36
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 37
Não iniciar uma segunda frase na mesma linha a não ser que as
frases sejam muito curtas. Exemplo:
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
42
O pequeno comeu o O pequeno comeu
bolo de chocolate. o bolo de chocolate.
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
43
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
44
8 evitar 9 preferível
Não dividir uma legenda a meio de uma palavra, mesmo que ela
seja hifenizada. Exemplo:
8 evitar 9 preferível
A divisão entre legendas deve ser feita de forma a que cada legenda
comporte uma unidade de sentido autónoma e que contenha os
elementos referenciais que facilitem a coesão entre as legendas sem
esforço de memória acrescido. 45
Sempre que possível, evitar que uma frase se estenda por várias
legendas. Se de todo tal for incontornável (acontece frequentemente
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
8 evitar 9 preferível
6.5.1. Pontuação
8 evitar 9 preferível
Gostam de companhia
e de brincar em grupo.
50
Poderá ser também utilizado de forma repetida (!!) para dar ênfase
e reforço a uma exclamação. Exemplo:
Já disse !
Não vou mesmo !!
E depois ?...
51
- Ele estava a dizer que…
- Cala-te ! Não quero ouvir.
Exemplo:
Exemplo (poema):
Exemplo (carta):
"Querido António
(...)
53
Exemplo (citação):
54
Enquanto sussurravam
'amo-te tanto'... "
6.5.2. Maiúsculas
6.5.4. Números
56
Exemplo:
57
Há sete milhões de estrelas
nessa constelação.
A implantação da República
deu-se a 10 de Outubro de 1910. Ela conheceu-a nos anos 60.
Sempre que possível, horas e tempo deverão ser escritos por extenso.
Exemplo:
6.5.7. Moeda
6.5.8. Símbolos
6.5.9. Gráficos
8 errado 9 correcto
8 errado 9 correcto
8 errado 9 correcto
60
Dupla negativa (Apenas utilizar para dar ênfase ou para reforçar a
oralidade)
8 errado 9 correcto
8 errado 9 correcto
8 errado 9 correcto
*Hades ver o que está em casa. Hás-de ver o que está em casa.
8 errado 9 correcto
*Tu dissestes que vinhas cedo. (Tu) disseste que vinhas cedo. 61
8 errado 9 correcto
Formação do plural
8 errado 9 correcto
*Ele tem muitos lápises na bolsa. Ele tem muitos lápis na bolsa.
62
8 errado 9 correcto
8 errado 9 correcto
“há” vs. “à” (verbo “haver” vs. contracção da proposição “a” com
o artigo definido “a”)
8 errado 9 correcto
63
*Vi-a à pouco tempo. Vi-a há pouco tempo.
8 errado 9 correcto
8 errado 9 correcto
64
“se não” vs. “senão” (conjunção condicional “se não” vs. “senão”
(quando significa “caso contrário”, “mas também”; “defeito”)
8 errado 9 correcto
7. Componente não-linguística
Componente não-linguística
alguns dos efeitos sonoros considerados mais relevantes para a
compreensão global da mensagem audiovisual.
(telefone toca)
Componente não-linguística
(Tonico)
Olha como o prédio é alto !
< (mulher)
Socorro !!! Desapareça da minha frente >
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 68
- Estou sim.
- Estou, o Simão está ?
(explosão) (trovoada)
(Tomás)
Que coisa tão linda !
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 70
< (explosão)
(gritos) >
Possíveis opções:
71
:( triste
:) contente
Componente não-linguística
:-s surpresa
:-O gritar
:-º sussurrar
72
(silêncio absoluto) (silêncio incómodo)
ser legendadas da forma mais completa possível. Se, por outro lado,
as palavras ou conversas não contribuírem para o desenvolvimento
do enredo, surgindo apenas como pano de fundo ou como elemento
de enchimento, deverão ser legendadas de forma genérica.
Exemplos:
7.2. Música
Componente não-linguística
Música incidental j cria ambiente.
7.2.1. Identificação
74
7.2.2. Música incidental (música ambiente ou de fundo)
Exemplo:
Componente não-linguística
e tema Maria e José)
(e e tema Ana)
(e
(ritmo alegre - cantado em inglês) (música triste - com sons de mar)
e)
(e
e tema Sofia)
(e Quando ela passa...
76
e música clássica)
(e e tema dos Beatles)
(e
(Vivaldi - “As Quatro Estações”) (“Yellow Submarine”)
e)
(e e)
(e
(ritmo acelera) (entram violinos - romântico)
e)
(e
(música explode em intensidade)
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 77
7.2.4. Canções
e)
(e
Sempre que o amor me quiser
Basta fazer um sinal
77
e)
(e
Lua, feiticeira lua e...)
(e
A noite é toda tua... lua ! Vamos jantar, António ?
Componente não-linguística
No caso de canções cantadas em língua estrangeira, poder-se-á
utilizar uma de três soluções:
e) (cantado em francês)
(e
Não me abandones.
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 78
e)
(e
Wake up, wake up
It's a lovely day
78
Se, por motivos didácticos ou outros, se considerar oportuno
apresentar a versão original acompanhada da tradução (legendagem
bilingue), poderá a letra da canção na língua original ser apresentada
em itálico ou a verde acompanhada da tradução a cyan. Exemplo:
e)
(e
Oh what a wonderful morning
Mas que manhã gloriosa
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 79
8. Componente metodológica
79
8.1.1. Verificar Guião
Componente metodológica
diálogos. Em certas ocasiões, os guiões disponibilizados são guiões
de pré-produção, podendo apresentar falas substancialmente
diferentes das que surgem no produto final.
8.1.3. Adaptação
Componente metodológica
A arte de tradaptar passa por uma grande capacidade de
descodificação do texto audiovisual na sua totalidade e de uma
recodificação sintética e objectiva das diversas mensagens nele
existentes sem que tal adultere os objectivos do realizador.
8.1.4. Inserção
8.1.5. Revisão
Componente metodológica
públicos. Isto é, dever-se-á verificar se toda a informação sonora
relevante foi adequadamente transposta para as legendas; se existe
tempo suficiente de leitura (tendo em conta que esta poderá não ser
auxiliada pelo som); se a informação complementar obedece aos
códigos adoptados; e se as legendas são, de facto, facilitadoras da
compreensão global do texto audiovisual.
É desejável que uma última revisão seja feita sem som, a “mudo”,
simulando-se, assim, as condições em que o texto será recebido pelo
receptor-alvo.
84
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 85
9. Notas Técnicas
86
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 87
Apontamentos finais...
92
No país dos gnomos havia casas.
Era uma vez, uma carochinha... Era uma vez, uma carochinha...
[]
93
Em direcção ao futuro
As competências linguísticas das gerações vindouras serão
inevitavelmente afectadas pelas novas formas de comunicação. O
uso alargado da Internet e dos sistemas SMS está a introduzir novos
termos e novas formas de expressão (Netspeak) que virão alimentar,
de forma irreversível, o uso da linguagem. Alguns termos, (ex.: LOL)
passarão a integrar o léxico corrente podendo, eventualmente, ver-
-se integrados em legendas. Apesar dos muitos desafios que se
adivinham, nunca será de esquecer a forte carga pedagógica que a
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 94
Índice Remissivo
Abreviaturas 55
Adição 33, 34
Alinhamento 15, 25, 59, 66, 67, 75
Amarelo 17, 18, 20, 21, 22, 65
Ambiente 73, 74,
Audiovisual 9, 10, 11, 13, 17, 38, 48, 65, 79, 81, 83, 91, 94,
Branco 13, 17, 18, 20, 21, 68,
Caixa 17, 87
Canção 14, 19, 22, 73, 76, 77, 78
Cinema 9, 87
Clarificação 13, 35, 39, 80, 80
Contexto 11, 34, 38, 39, 40
Cor 13, 14, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 65, 66, 68, 81, 85, 87, 88, 89, 91
Crawl 14, 17, 85
Criança 9, 11
Cultural 11, 30, 32, 41, 74, 76
Cyan 17, 19, 20, 71, 75, 78
Datas 57, 63
Digital 87, 90
97
Divisão 30, 33, 41, 45, 67, 79
Dois pontos 50
DVD 9, 87, 88
Ecrã 15, 16, 20, 23, 27, 67, 68, 70, 74, 77, 79, 81, 85
Efeito sonoro 11, 16, 17, 18, 30, 33, 39, 65, 68, 74, 80, 87, 94
Ênfase 21, 50, 60, 88
Entoação 38, 65
Entrada 27, 28, 41, 82
Entrevista 13, 15, 17, 20, 21
Equipamento 9, 17, 23, 24, 82
Espaço 33, 37, 55, 57, 71, 81
Explicitação 34, 35, 38
Expressão 30, 37, 38, 40, 43, 70, 93
Falante 11, 16, 20, 21, 25, 34, 40, 66, 67, 89
Filme 29, 34
Fonte 23, 87, 88, 91, 92
Formatação 15, 23, 88
Frames 27, 28, 29, 30, 59
Frase 16, 22, 23, 24, 29, 30, 33, 34, 39, 41, 42, 45, 46, 48, 51, 52, 62,
66, 76
Fundo 87, 88
Guião 79, 80, 89
Humor 40
Ícone 19, 30, 70, 71, 73, 85, 92, 93
Identificação 11, 15, 16, 18, 21, 25, 66, 67, 68, 73, 79, 89
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 98
Imagem 13, 14, 15, 16, 20, 27, 29, 34, 35, 41, 59, 66, 67, 69, 70, 72, 91
Inter-linguístico 9, 13, 40, 58, 59, 80
Intra-linguístico 13, 16, 31, 33, 54, 82
Itálico 24, 78, 88
Legenda 14
Legendador 14
Legendagem aberta 13, 14, 29
Legendagem ao vivo 13, 14, 31, 89
Legendagem cumulativa 14, 28, 30
Legendagem fechada 13
Legibilidade 13, 17, 20, 81, 87, 88
Leitura 10, 11, 15, 16, 22, 24, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 37, 38, 39,
40, 41, 46, 48, 55, 57, 59, 81, 82, 83, 84, 89, 91
Linha 14, 16, 23, 29, 30, 41, 42, 70, 71
Longa-metragem 9, 17, 18, 21, 67
Magenta 17, 20
Memória 10, 45, 74
Metáfora 40
Modulação 21, 37, 87
Movimento 14, 41, 66, 69
Música 11, 16, 18, 19, 25, 30, 33, 65, 65, 70, 72, 73, 74, 75, 76, 78, 80,
86, 94
Música diegética 75
Música incidental 73, 74
98 Não-verbal 9, 13, 32
Narrativo 11, 17, 65, 68, 70, 74, 77, 78
Negrito 24, 88
Norma 23, 39, 48, 89
Noticiário 13, 31
Novela 17, 18, 21, 34, 67, 85
Números 30, 55, 56, 57, 80
Omissão 32, 33, 34
Oral 10, 13, 31, 32, 33, 34, 37, 39, 40, 41, 81
Oralidade 37, 38, 39, 60
Ouvinte 14, 33, 34, 38, 39
Palavra 14, 22, 24, 29, 30, 33, 34, 40, 45, 54, 65, 58, 72, 72, 73, 88
Pedagógico 22, 94
Percepção 17, 29, 94
Ponto de exclamação 24, 50, 51
Ponto de interrogação 24, 50
Ponto e vírgula 50
Ponto final 48, 50
Pontuação 48
Português 10, 11, 23, 24, 48, 50, 81, 84, 88
Posicionamento 15, 21, 25, 66, 85
Pré-gravado 9, 13, 89
Preto 17, 18, 19, 20, 88
Programa 38, 39, 58, 59, 81, 85, 92
Publicidade 89
Receptor 13, 21, 27, 31, 32, 33, 34, 38, 40, 81, 83
Redução 33
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 99
Registo 38
Revisão 83
Ritmo 14, 22, 29, 38, 74, 76, 77, 94
Ruído 10, 38, 39, 48
Saída 28, 82
Segmentação 15, 41
Semântico 11, 32, 33, 41, 74, 83
Série 9, 17, 18, 21, 34, 66, 85
Silêncio 72
Símbolo 58, 59, 74, 92
Sincronização 14, 27, 28, 31
Sintáctico 29, 83
Smiley 19, 25, 34, 70, 85
Som 14, 16, 27, 67, 70, 83, 93, 94
Sonoro 11, 13, 16, 17, 18, 27, 30, 31, 32, 33, 34, 37, 39, 65, 68, 74, 80,
81, 83, 87, 94
Sublinhado 88
Surdez 10, 11, 16, 32, 33, 34, 37, 38, 39, 65, 74, 75, 81, 83, 91, 94
Surdo 10, 14, 27, 29, 32, 38
Técnica 14, 29, 31, 32, 33, 34, 40, 67, 69, 79, 80, 82, 85, 87, 89, 94
Teletexto 17, 23, 24, 72, 74, 85, 87
Televisão 10, 19, 87, 91
Tempo de leitura 11, 27, 28, 29, 33, 34, 39, 46, 57, 59, 81, 82, 91
Tirar de ouvido 80, 81, 82
Tradaptação 9, 13, 29, 31, 32, 33, 40, 48, 79, 81, 82, 83 99
Tradução 9, 10, 13, 40, 77, 78, 81
Tradutor-legendador 14
Transcrição 14, 31, 40, 77, 91
Verbal 37, 39, 41, 43, 45, 47, 49, 51, 53, 55, 57, 59, 61, 63
Verde 17, 20, 78
Vígula 48
Visual 9, 13, 27, 33, 37, 81
Web 8, 17
vkv Junho 2007.qxp 06-08-2007 13:15 Page 100