Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
opinar que o IMS deveria tomar providências para que Antiquities of Mexico estivesse
disponível para consulta pública. (Rio de Janeiro, setembro de 2019.)
2
GARCINDO DAYRELL, Eliane; AZEVEDO, Francisca L. N.; GIUCCI, Guillermo.
América Hipânica: documentação e bibliografia. Revista Estudos Históricos, Rio de
Janeiro, v. 5, n. 9, p. 97-105, 1992.
3
LEMOS, Maria Teresa Toribio Brittes. Corpo calado: imaginários em confronto. Rio
de Janeiro: 7letras, 2001.
2
Por otra parte, en el ámbito internacional, este trabajo presenta y describe con
bastante detalle una obra que contiene documentos de difícil acceso incluso para
investigadores de Hispanoamérica, tales como facsímiles de pinturas originales
precolombinas y transcripciones de manuscritos raros. En este sentido, contar con la
posibilidad consultarlos en nuestro continente antes que en los archivos de Europa
(aunque sea en una primera aproximación) nos parece un hecho de fundamental
relevancia a la hora de mejorar las condiciones de trabajo de los investigadores
latinoamericanos. Este informe, entonces, procura brindar una síntesis de los elementos
más interesantes que se podrán encontrar en la obra de Lord Kingsborough, con el
objetivo de orientar posibles consultas ulteriores, útiles para investigaciones que se
estén llevando a cabo también fuera del Brasil.
Dadas la complejidad y la riqueza de la obra que constituye el objeto de este
trabajo – que quedarán en evidencia durante las siguientes páginas –, estamos
conscientes de que este informe es apenas el testimonio de un pequeño conocimiento y
de una vasta ignorancia. Los resultados de uno y otra los exponemos aquí esperando que
estimulen nuevos estudios o refutaciones.
1. Descripción general
ANTIQUITIES OF MEXICO:
comprising
Fac-similes of Ancient Mexican Paintings and Hieroglyphics
Preserved
Together with
The Monuments of New Spain
by M. Dupaix
with their respective
scales of measurements and accompanying descriptions.
4
La obra es básicamente una compilación de documentos textuales y
pictográficos sobre las culturas precolombinas de América, en especial del actual
México. El autor y comentador de esta compilación fue Edward King Viscount of
Kingsborough, conocido como Lord Kingsborough. Los primeros cuatro tomos
contienen solamente reproducciones facsimilares de imágenes. Los cinco restantes
contienen sólo textos.
Las reproducciones facsimilares de los tres primeros tomos se hicieron mediante
litografías para copias policromadas, que realizó el dibujante Agustine Aglio (36,
Newman Street, Oxford Street). Por la temprana fecha de publicación, conocer el
proceso de gráfico cobra gran importancia, pues se trataría de uno de los primeros
ensayos de impresión de este tipo, anterior a los del famoso artista William Morris. En
el Tomo 5, Aglio escribe una dedicatoria de su obra gráfica a Lord Kingsborough,
fechada en 1830, mediante la cual sabemos (a) que el trabajo fue realizado por encargo
del propio Lord Kingsborough; (b) que los manuscritos pictográficos fueron puestos a
su alcance por “el nombre de Lord Kingsborough, que actuó como un pasaporte listo y
seguro hacia estas fuentes de información esparcidas a través de Europa”; y (c) que
tardó cinco años en hacerlo, por lo cual podemos inferir que esta parte de la obra se
comenzó hacia 1825. Después de un examen de la obra con cuentahílos, y de acuerdo
con la opinión del Prof. DG Gabriel Macarol4 de la Universidad de Buenos Aires, se
podría decir que los facsímiles (aunque no sean reproducciones fotográficas) presentan
una exactitud de copia de aproximadamente 99% en los planos de colores y del 95% en
los contornos; las líneas negras que delimitan los dibujos tendrían un 100% de
exactitud. Un estudio microscópico del papel y de las tintas podría ser de interés para
historiadores del diseño gráfico. Por su parte, el Tomo 4 presenta reproducciones en
blanco y negro con valores, muchas de ellas en páginas dobles y triples; también aquí
existen posibilidades concretas de nuevas investigaciones en el ámbito del diseño
gráfico. Por último, los restantes tomos (del quinto al noveno) no presentan
particularidades destacables desde el punto de vista gráfico.
Aunque en ninguno los nueve tomos se menciona la cantidad de ejemplares
editados, por las características gráficas y el tiempo de impresión se calculó que podría
4
Profesor JTP de la materia Tecnología, de la carrera de Técnico en Edición de la
Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. Egresado con
honores de la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo, carrera de Diseño
Gráfico, de la Universidad de Buenos Aires.
5
haberse hecho una tirada de entre 40 y 200 ejemplares de los primeros siete tomos,
según el Prof. Macarol.
6
2.1. Documentos gráficos
Los documentos gráficos más valiosos se encuentran en los tres primeros tomos,
donde se reproducen códices de pinturas precolombinas o copias originales hechas
durante el siglo XVI. Sin embargo, su identificación no es fácil por dos razones:
primero, se trata de una obra de comienzos del siglo XIX y desde entonces los códices
originales han cambiado de dueño, de lugar y de nombre muchas veces, sujetos a todo
tipo de avatares; en segundo lugar, no sólo es imposible cotejar aquí la edición con los
códices, sino también compararla con las pocas ediciones más recientes que se hicieron
de esos códices, ya que éstas no están disponibles en el Brasil. Por lo tanto, para
evaluarlos nos hemos guiado exclusivamente por descripciones y bibliografía, y en
especial por los trabajos de Miguel León-Portilla (Los antiguos mexicanos a través de
sus crónicas y cantares. México: FCE, 1977) y Guillermo Garcés Contreras (Los
códices mayas. México: SepSetentas, 1975).
7
Tira de la peregrinación, en el Tomo 1, número 6, ya que se indica como
reproducción de “un rollo”;
Matrícula de tributos, en el Tomo 2, número 5;
Vaticano B3773, en el Tomo 3, número 4.
8
incluye un esquema calendárico que se asemeja al del Códice Fjervary Mayer de los
náhuas). Dos de ellos se encuentran en la obra de Lord Kingsborough:
Códice Dresden, en el Tomo 3, número 2;
Códice Tro-Cortesiano, en el Tomo 2, número 3. Pero sólo la segunda
sección, conocida en la época como Códice Cortesiano. (A partir de la
publicación de Lord Kingsborough y, por la otra parte, de la publicación de
Brasseur de Bourburg del Códice Troano, en 1869, se consiguió establecer la
identidad entre ambos documentos, que estuvieron separados durante tres
siglos.) Es importante destacar que la identificación de este códice en la obra
de Lord Kingsborough la hemos hecho en base a que aparecen claramente los
numerales y cifras según el sistema vigesimal maya.
9
“renglones” horizontales marcados con tinta roja. Otro dato adicional de interés es que,
al comienzo de la reproducción facsimilar, aparece la siguiente inscripción en latín:
Codex iste Hieroglificorum Indiae Meridionalis dono missnaus fuit Clement VII ab Emanuele Lusitanae
Rege, cum tintinabulis aliquot Indicis, et stragula ex plumis psittacorum contexta. Codicem, muortuo
Clemente, accepit Hippolitus Cardinalis Mediceus, et hoc vita defuncto, Cardinalis Capuanus, qui ante
annos aliquot aegrotante Clemente, et de Hippolito sollicitio, ne post suum obitum egere congeretur,
sponte de suis redditibus aureorum M.M. detraxerat, et Hippolito fruenda ex nonnullis ecclesiasticis
beneficiis tradiderat, petivit hunc Codicem sibi pro beneficio es hereditate Cardinalis Hippoliti a
Cardinale Salviato testamenti Ipsius executore dari.
10
Aparentemente, fueron hechos por diferentes manos, pero ignoramos los nombres de los
dibujantes que intervinieron. En Sumario analítico se indican sus principales detalles.
5
LABRIOLA, Rodrigo F. A fome dos outros: literatura, comida e conquista.
Disertación (Maestría en Letras) – Universidade Federal Fluminense, Niterói, 2005.
Cf. también THEVET, André. Historia de México, teogonía e historia de los
mexicanos - tres opúsculos. México: Porrúa, 1973.
11
Primera parte: plates 1 a 18. Es una historia de los aztecas hasta un año después
de la muerte de Motecuhzoma,6 ya habiendo llegado Hernán Cortés a la ciudad de
México-Tenochtitlán, termina con la indicación que de los nuevos señores de México
habrían continuado recogiendo los tributos de los pueblos y naturales sojuzgados, ya
estipulados y recogidos anteriormente por los caciques y principales aztecas.
Hacia el final del texto, es para destacar el comentario que Thevet hace sobre el
estilo de la interpretación de las pinturas. Aparentemente se realizó con muy poco
tiempo por un intérprete de lengua mexicana a partir del relato oral de unos indios, en
una mañana, antes de que saliera una flota que los llevaba a un destino desconocido.
Thevet, en ese párrafo, toma en cuenta que se usaron vocablos del árabe donde no
correspondía, como cuando se menciona a los “alfaquis” por sacerdotes y a las
“mezquitas” por los templos. Al final del manuscrito está la firma de Thevet y el año de
1553.
6
Utilizamos la castellanización de los nombres náhuas propuesta por LEÓN-
PORTILLA (1977).
12
Primera parte. Correspondiente a las láminas I a III del Tomo 1. Habla sobre las
fiestas religiosas. Interesantes observaciones del interpretador, como aquella que
propone la fiesta del 14 de julio como “Fiesta mayor de todas las de todo el año”, pues
está escrito en letra diferente, posterior. El texto narra la conmemoración de la
expulsión que los indios hacen de los españoles que habían quedado en Tenochtitlán,
durante la conocida Noche Triste; es también el mes del ayuno general a pan y agua.
Recordemos que el 14 de julio es la fecha de la Revolución Francesa, por lo que
podríamos suponer que el manuscrito también pasó por las manos de un interpretador
moderno en fecha posterior a 1789.
13
siguiente, en 1484, es la gran matanza y sacrificios del pueblo de Cinacantepec, que se
levantó en contra de los mexicanos, sus señores (Cf. LEÓN-PORTILLA, 1977, cap. 3).
En la pintura se ve a una mujer extrañamente representativa, con el pelo suelto,
desnuda, siendo muerta a garrotazos. Estos sacrificios fueron en el gran cu y, según el
manuscrito, los mexicanos “hicieron tan gran estrago, que casi no quedó un hombre,
porque a todos los trajeron al cu de México, a sacrificar sobre el cu grande, que aun no
estaba acabado. Dicen todos los viejos que este fue el primer sacrificio de hombres que
hubo sobre la tierra, porque hasta aquí no sacrificaban sino animales y aves. Hicieron
este castigo y mortandad para que los temiesen, que como ellos iban sujetando la tierra
los demás los temerían”.
En la explicación de la lámina 19 aparece el perfeccionamiento del gran cu de
México, en 1487. “Dicen los viejos que se sacrificaron en este año 4000 hombres
traídos de las provincias que habían sujetado por la guerra; por cada ramito de estos
negrillos que están encima dan a entender el número de 400.” (Obsérvese la referencia
del texto a la pintura, que indica bastante bien el diálogo entre el interprete y el escriba.)
La lámina 12, año 1496, cuenta que sujetaron los mexicanos al pueblo de
Cultepec, “donde son ahora las minas”, aclara el texto, refiriéndose a su presente,
probablemente del siglo XVI.
En la explicación de la lámina 30 se indica la entrada del Virrey Mendoza, de
quien tomó su nombre el Códice Mendoza anteriormente descrito en este informe.
En la lámina 31 (donde se ve claramente el ahorcamiento de un negro) el
manuscrito explica que “En este año de 1537 se quisieron alzar los negros de la ciudad
de México, de los cuales ahorcaron los inventores de ello. Humeaba la estrella y hubo
un temblor de tierra, el mayor que yo he visto, aunque he visto muchos por estas
partes.”
Las pinturas van hasta la lámina 36, porque la 37 es apenas de bosquejos, lo que
indica que el trabajo quedó incompleto tanto en la parte gráfica como escrita. Esto se
infiere del hecho de que el texto de la explicación haga referencia hasta la lámina 39.
Además, consigna una “Memoria adicional” que apunta varios acontecimientos que al
autor le hubiera gustado contar en el período de los dibujos bosquejados. Entre las
fechas más curiosas que el autor prefiere están (a) el año en que parió la mula del
obispo, y (b) el año en que nació una mula con seis dedos (sic), pero es un sector del
manuscrito donde habría muchos agregados con otras letras, tal como constata Lord
Kingsborough.
14
2.2.C. Explicación del Vaticano A3738 (en el Tomo 5, número 4)
Es otro texto raro de difícil acceso para la consulta en su edición más reciente.
Ocupa la páginas 159 a 206 del Tomo 5, y se refiere al códice de pinturas que se
encuentra en el Tomo 2, número 1. Es un texto en italiano bajo el título de Spiegazione
delle Tavole del Codice Mexicano. En el texto está indicada cada página del Vaticano
A3738 mencionada como Tavola I hasta Tavola XCII. En ese punto el manuscrito
explicativo finaliza. (En el códice de pinturas, allí precisamente comienza una historia
de los aztecas que, con indicación de los años en número arábigos, va hasta el año de
1562. En la página 136 se identifica claramente a la figura de Hernán Cortés.)
7
El Códice Florentino, también llamado Copia Sequera, se conserva en la Biblioteca
Medicea Laurentiana de la ciudad de Florencia, Italia. (Ms. 218-20). Existen dos
ediciones facsimilares: Códice florentino (México: Archivo General de la Nación,
1981. 3 v.) y Florentine Codex (Santa Fe, New Mexico, Monographs of the School of
American Research, 1950-1969, edición bilíngüe con traducción al inglés.).
8
En la actualidad, el manuscrito se conserva en la Real Academia de Historia de
Madrid, España.
15
separados del resto de ese libro, e insertos en el orden correspondiente en el Tomo 7,
entre los Libros V y VII.
La tercera edición, a cargo de Ireneo Paz, se hizo en México siguiendo la copia
de Panes, entre 1890 y 1895. Sin embargo, todas las ediciones posteriores siguen en
mayor o menor medida una nueva y más exacta copia, hecha por Francisco del Paso y
Troncoso, a partir del Manuscrito de Tolosa y del Códice Florentino, aunque las últimas
ediciones hayan sido cotejadas, corregidas y aumentadas con estudios y otros
manuscritos, en especial de nuevas revisiones del Códice Florentino que, como queda
claro, fue encontrado después que el Manuscrito de Tolosa.
Es interesante mencionar que, en las primeras ediciones de la Historia... de
Sahagún – México: Imprentas de Mariano R. Galván y de Valdés, 1829; México:
Biblioteca Mexicana, 1890-5 – hechas a partir de la copia de Panes, se omitieron
algunos fragmentos del texto original, entre otras modificaciones. De los fragmentos
suprimidos, fue de fundamental importancia para nuestra investigación el Capítulo
XXXVIII del Libro IV, ya que el mismo sí fue incluido en la obra de Lord
Kingsborough. Además, es necesario mencionar que la traducción francesa de Jourdanet
(única publicada en esa lengua) también lo omite, pues sigue las ediciones mexicanas
del siglo XIX.
La investigación correspondiente a la disertación de la cual forma parte este
Anexo derivó en la consulta de otros dos documentos que se agregan al que se
encuentra en el Instituto Moreira Salles. Estos textos se hallan disponibles para el
investigador local e internacional, y son los siguientes:
a) La edición más confiable (sin considerar la publicación directa del texto del
Códice Florentino) de la Historia General de las Cosas de la Nueva España de
Bernardino de Sahagún (México: Porrúa, 1969. 4 tomos), que fuera recientemente
adquirida por Biblioteca Central de la Universidad Federal Fluminense9. Por desgracia,
este ejemplar está incompleto, faltando el cuarto tomo que contenía el Libro XII;
b) La primera edición del siglo XX de la Historia General de las Cosas de la
Nueva España de Bernardino de Sahagún (México: Pedro Robredo, 1938. 3 tomos), que
también fue primera también en incluir el capítulo omitido en el siglo anterior en las
ediciones en español.
Cabe mencionar que existen también las siguientes ediciones recientes:
9
La Historia... de Sahagún fue adquirida por la UFF junto con un lote de libros que
pertencían al famoso crítico literario uruguayo Emir Rodríguez Monegal.
16
a) Historia General de las Cosas de Nueva España, primera versión íntegra del
texto castellano del manuscrito conocido como Códice Florentino. Introducción,
paleografía, glosario y notas de Alfredo López Austin y Josefina García Quintana
(México: Alianza – Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, 1989).
b) Códices Matritenses de la Historia General de las Cosas de Nueva España, al
cuidado de M. Ballesteros Gaibrois (Madrid: Ediciones José Porrúa Turanzas, 1964).
17
una respuesta que lo refuta, en español. Las víctimas fueron judíos acusados de
hechicería.
El cuadro patético sobre este tema de las hechicerías se completa con otros dos
documentos. Uno del siglo XVII, escrito por Fray Pedro Simón y dedicado a Felipe IV
en 1624: en el Tomo 8, número 4 contamos con las noticias tercera y cuarta de dicho
texto. El otro corresponde a finales del siglo XVIII y fue escrito por el licenciado don
Mariano Fernández de Echevarría y Veitía, “caballero profeso del orden militar de
Santiago”, para elucidar el origen de los pueblos autóctonos de América, que tanto
desvelaba a Lord Kingsborough. Está en el Tomo 8, número 3. Pero, desde nuestro
punto de vista, no alcanza para reparar el sueño de Mylord.
3. Sumario Analítico
NOTA. En los tomos 1 a 3, compuestos sólo por imágenes del siglo XVI o anteriores, los
títulos colocados por Lord Kingsborough (originalmente en inglés) se tradujeron
español para una mayor comodidad del lector de este informe. A partir del tomo 4
(también sólo de imágenes, pero datadas en el siglo XIX) y en los restantes (sólo de
texto), se conservó el título original de cada parte para indicar el idioma en el que están
escritas, salvo en los casos referidos al comienzo de cada tomo. Además, donde era
necesario para una mejor localización del material, se consignaron en negrita los
números de página correspondientes.
Tomo 1
18
6. Facsímil de un original de pinturas de jeroglíficos mexicanos, preservado en la
Colección Selden en The Bodleian Library at Oxford, un rollo, marcado como
Arch. Seld. A. Rot. 3. Cat. MSS. Angl. 3207.
Tomo 2
Tomo 3
Tomo 4
19
3. Specimens of Mexican sculpture preserved in The British Museum.
4. Plates copied from the Giro del Mondo of Gemelli Careri; with an engraving of
a Mexican cycle, from a painting formaly in the possession of Boturini.
Tomo 5
4. Codice Mexicano, che si conserva nella Biblioteca Vaticana, al no. 3738 MS.
Spiegazione delle Tavole del Codice Mexicano, p. 159-206.
20
o) P. 327-339. Se suceden varios agregados a las descripciones de las
siguientes figuras:
N. 22, en láminas 15 y 16;
N. 39, en lámina 41;
N. 30, en lámina 23;
N. 40, en láminas 42 y 43.
p) Descripción de la Piedra Triunfal que existe en la Universidad de
Méjico (sic), p. 340-343.
Tomo 6
Contiene en general la traducción al inglés del contenido del Tomo 5, según el siguiente
detalle:
p. 232-387. Arguments to show that the jews in early ages colonizad America;
p. 387-400. Supplementary remarks;
p. 401 a 409. Note II. American traditions which appear to be derived from a hebrew
source;
p. 409-420. Note III. Reasons for supposing that christians in early ages colonized
America;
p. 487–540. Notes. (Están numeradas de la I a la XXX, haciendo referencia a otros
cometarios propios aparecidos en las diferentes partes de este mismo tomo.)
21
Tomo 7
Historia Universal de las Cosas de la Nueva España, por el M.R.P. Frayle Bernardino de
Sahagún, de la orden de los frailes menores de la observancia. 464 páginas (con índice
al final.)
Se encuentran aquí los Libros I a V y VII a XII, y también, en el orden
correspondiente, los últimos capítulos (41, 42 y 43) del Libro VI. El resto del Libro VI
se encuentra en el Tomo 5, número 6.
Tomo 8
1. Páginas 1 a 89.
2. Páginas 91 a 157.
22
Sermam do Auto de Fé que se celebrou na Praça do Rocio desta cidade de
Lisboa, junto dos passos da Inquisiçam, em 6 de setembro de 1705, em presença
de suas altezas. (En portugués). p. 91-115.
3. Páginas 159-217.
Historia del origen de las gentes que poblaron la América Septentrional, que
llaman la Nueva España; con la noticia de los primeros que establecieron la
monarquía que en ella floreció de la nación tolteca, y noticias que alcanzaron de
la creación del mundo. Su autor: el licenciado Don Mariano Fernández de
Echevarría y Veitía, caballero profeso del orden militar de Santiago.
4. Páginas 219-271.
5. Páginas 273-400.
6. Páginas 401-418.
23
b) Temixtitán, 11 de septiembre de 1526 (1)
c) Temixtitán, 11 de septiembre de 1526 (2)
d) Coaunavach, 12 de enero de 1527.
e) Valladolid, 3 de febrero de 1544.
f) Memorial dirigido al emperador por el Marqués del Valle
7. Páginas 419-424.
Tomo 9
a) Dedicatoria. p. 1-13.
24