Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Escola Tomista Aula 10 PDF
Escola Tomista Aula 10 PDF
O pretérito imperfeito é o tempo verbal usado para expressar ações que no passado
ocorriam de forma repetida ou frequente. Para formar o pretérito imperfeito,
estabeleça em primeiro lugar a base do imperfeito: remova a terminação -re do
infinitivo presente para isolar o radical do presente, alongue a vogal do radical, se for
breve, e acrescente a marca do tempo verbal, isto é, o sufixo -bā-. Em seguida,
acrescente as desinências pessoais (a primeira pessoa do singular sempre usa a
terminação alternativa -m, não -ō). Os verbos da terceira conjugação do tipo “-iō” e
os da quarta conjugação alteram o radical do presente para -iē-.
Primeira conjugação
Singular
Plural
Notas
1
Segunda conjugação
Singular
Plural
Terceira conjugação
Singular
Plural
2
Terceira conjugação: verbos do tipo “-iō”
Singular
Plural
Quarta conjugação
Singular
Passdo
3
Primeira conjugação
Singular
Plural
Segunda conjugação
Singular
Plural
Terceira conjugação
4
Singular
Plural
Singular
Plural
Quarta conjugação
Singular
Passdo
5
2ª p.p.: audiēbāminī (vós éreis ouvidos)
3ª p.p.: audiēbantur (eles eram ouvidos)
Um típico período composto por subordinação contém duas orações: uma principal e
outra que dela depende. As orações dependentes, ou subordinadas, são de três tipos:
adverbial, adjetiva ou substantiva. Uma oração subordinada adverbial é aquela que
perdeu sua independência devido ao acréscimo de certo tipo de conjunção
subordinativa. Em português, temos, entre outras, as conjunções depois que, embora,
porque, se, quando, desde que e enquanto. O propósito desta subordinada é indicar a
circunstância em que se passa a ideia da oração principal de uma maneira mais clara.
Uma oração subordinada adverbial causal é uma oração que fornece uma razão para a
ação da oração principal. Ela pode ser introduzida conjunções subordinativas como
quia, quod, quoniam, que significam “porque”.
6
Oração direta: Chrīstiānus sum.
Sou cristão.
Notas
Elipse
Vocabulário:
7
meritum, meritī (n): mérito
silentium, silentiī (n): silêncio
angelicus, -a, -um: angélico
contrītus, -a, -um: contrito
cūnctus, -a, -um: todo
glōriōsus, -a, -um: glorioso
grātus, -a, -um (+ dat.): grato
mīrus, -a, -um: maravilhoso
mundus, -a, -um: limpo, puro
immundus, -a, -um: impuro, sujo
sacrōsānctus, -a, -um: sacrossanto
salūtifer, -a, -um: salutífero
supernus, -a, -um: celestial
terrēnus, -a, -um: terreno
etiam (adv.): também, mesmo
iterum (adv.): novamente
jam (adv.): já, agora, em breve
per (prep. + acus.): através, por
post (prep. + acus.): depois
quandō (adv. interrog.): quando?
quia (conj. subord.): porque, que
quod (conj. subord.): porque, que
quoniam (conj. subord.): porque, que
sed (conj. coorden.): mas, porém
tunc (adv.): então, naquele tempo.
Exercícios
a) cantābātur
b) dabāminī
c) laudābāre
d) līberābantur
e) dēlēbar
f) monebāmur
g) agēbāre
h) dūcēbātur
i) perdūcēbāris
j) inveniēbāminī
k) sānābātur
l) cōnfirmābar
8
2. Traduza; mude o número; traduza novamente
a) dōnābat
b) laudābāminī
c) adōrābātur
d) efficiēbātur
e) vocābās
f) observābāmur
g) miscēbāris
h) recipiēbantur
i) inveniēbat
j) firmābis
k) sānābāminī
l) celebrābam
9
w) Tunc Petrus turbae benedīcēbat, et dīcēbat dē misericordiā Dominī nostrī Jēsū
Chrīstī.
y) Sed venit hōra, et nunc est.
Exercícios
1. Traduza; em seguida, passe para o plural ou singular de acordo com o caso; por
fim, traduza novamente.
10
f) habentur: eles são tidos (considerados); habent: eles têm
g) miscētur: ele é misturado; miscet: ele mistura
h) dūcitis: vós conduzis; dūciminī: vós sois conduzidos
i) perdūcuntur: eles são conduzidos até o fim; perdūcunt: eles conduzem até o fim
j) capiō: eu pego; capior: eu sou pego
k) recipitur: ele é pego de volta (recebido); recipit: ele pega de volta (recebe)
l) invenīs: tu encontras; invenīris: tu és encontrado
a) Plēnī sunt caelī et terrā glōria tua. Os céus estão cheios de tua glória.
b) Jēsus Nazarēnus dīcitur Chrīstus. Jesus de Nazaré é chamado de Cristo.
c) Puerō praemium ā magistrō datur. O prêmio é dado ao menino pelo professor.
d) Jēsus turbam sānat; multī enim male habent. Jesus cura a multidão; ora, muitos
estão doentes.
e) Hodiē Missā ā cārō epīscopō celebrātur. Hoje a Missa é celebrado pelo bispo
amado.
f) Dignī sumus misericordiā Deī? Somos dignos da misericórdia de Deus?
g) Puer īnfirmus vōtīs Petrī sānātur. O menino doente é curado pelas orações de Pedro.
h) Ūniversa Jūdaea ad domum advēnit, et ā Jēsū peccāta dōnantur. Toda a Judeia veio
até a casa e os pecados eram perdoados por Jesus.
i)Minister bene ōrat, et prīmum respōnsum ā populō dīcitur. O ministro ora bem e a
primeira resposta é dita pelo povo.
j) In primīs īnfirmōs et maestōs sānat Jēsus. Primeiramente Jesus cura os doentes e
tristes.
k) Lītūrgiā Deus ā populō laudātur. Pela liturgia Deus é louvado pelo povo.
l) Propter Chrīstī victōriam apostolī erant plēnī laetitiā, et adhūc cum gaudiō populus
Dominō semper benedīcit. Por causa da vitória de Cristo, os apóstolos estavam cheios
de alegria, e ainda com alegria o povo sempre bendiz ao Senhor.
m) Animābus jūstōrum semper benedīcimus? Sempre bendizemos as almas dos
justos?
n) Ūna cum populō diāconus dignus ad Deum ōrat. Junto com o povo o diácono
digno ora a Deus.
o) Cārus Jēsū apostolus Mariam in cēnāculum indūcit. O amado apóstolo de Jesus
conduz Maria para dentro de cenáculo.
p) Et dignī et indignī ā Deō cōnservantur. Os dignos e os indignos são preservados
por Deus.
q) Ūna ancilla ad Jēsum in domō venit, et benedīcitur. Uma serva vem até Jesus
[subentende-se: que está] na casa e é abençoada.
r) Magnā laetitiā psalmī ā discipulīs cantantur. Os salmos são cantados pelos
discípulos com grande alegria.
s) Propter Fīlium Deī nostra nātūra ā peccātō līberātur. Por causa do Filho de Deus a
nossa natureza é libertada do pecado.
11
t) In nostrīs animīs Dominus rēgnat; nam dēlet nostra vitia et culpās. O Senhor reina
em nossas almas; pois apaga os nossos vícios e culpas.
u) Ā familiā puer Jēsus cum magistrīs in templō invenītur. O menino Jesus é
encontrado pela família no templo com os mestres.
v) Liber ā prīmō diāconō recipitur. O livro é recebido pelo diácono.
x) In prīmīs famulus in domum dūcitur; ibi dīcunt famulō aquam capere. Em primeiro
lugar, o escravo é conduzido para a casa.
w) Et tū cum hōc Nazarēnō, Iēsu, erās. (Marcos 14, 67) E tu estavas com este
Nazareno, Jesus.
y) Crēdō in ūnum Deum. Creio em um só Deus.
z) Lītūrgia Verbī nunc agitur? Agora é conduzida (acontece) a liturgia da palavra?
a) O povo bom é guiado para a igreja pelo bom diácono; lá os cânticos do Senhor são
alegremente cantados. Populus bonus ā bonō diāconō ad ecclēsiam dūcitur; ibi
cantica Dominī cum gaudiō cantantur.
b) Hoje a vitória eterna de Cristo é bem celebrada pelo povo. Hodiē aeterna Chrīstī
victōria ā populō bene celebrātur.
c) Muitos presentes da assembleia são recebidos pelo amado ministro. Ā cārō
ministrō multa dōna ecclēsiae capiuntur (recipiuntur).
d) O Senhor do poder e da justiça é corretamente louvado por toda a natureza.
Dominus potentiae et jūstitiae ab ūniversā nātūrā meritō laudātur.
e) O homem não está triste, mas cheio de alegria, pois os doentes na Judeia são
curados pelos abençoados apóstolos. Vir maestus nōn est, sed plēnus laetitia, nam
īnfirmī in Jūdaeā ā benedictīs apostolīs sānantur.
12