Você está na página 1de 12

Latim Tomista

Prof. William Bottazzini


Aula 10

O pretérito imperfeito do indicativo na voz ativa: todas as quatro conjugações

O pretérito imperfeito é o tempo verbal usado para expressar ações que no passado
ocorriam de forma repetida ou frequente. Para formar o pretérito imperfeito,
estabeleça em primeiro lugar a base do imperfeito: remova a terminação -re do
infinitivo presente para isolar o radical do presente, alongue a vogal do radical, se for
breve, e acrescente a marca do tempo verbal, isto é, o sufixo -bā-. Em seguida,
acrescente as desinências pessoais (a primeira pessoa do singular sempre usa a
terminação alternativa -m, não -ō). Os verbos da terceira conjugação do tipo “-iō” e
os da quarta conjugação alteram o radical do presente para -iē-.

Primeira conjugação

laudō, laudāre, laudāvī, laudātus: louvar


Radical do presente: laudā-
Base do imperfeito: laudā- + -bā- = laudābā-

Singular

1ª p.s.: laudābam (eu louvava)


2ª p.s.: laudābās (tu louvavas)
3ª p.s.: laudābat (ele louvava)

Plural

1ª p.p.: laudābāmus (nós louvávamos)


2ª p.p.: laudābātis (vós louváveis)
3ª p.p.: laudābant (eles louvavam)

Notas

1. O imperfeito também pode expressar ações em andamento no passado no momento


em que outra ação ocorre. Assim, laudābām pode significa “eu louvava” ou “eu
estava louvando”, a depender do contexto.
2. As terminações -m, -t e -nt encurtam a vogal do sufixo do tempo. Isso ocorre em todas as
conjugações.

1
Segunda conjugação

moneō, monēre, monuī, monitus: exortar, aconselhar, advertir


Radical do presente: monē-.
Base do imperfeito: monē- + -bā- = monēbā-

Singular

1ª p.s.: monēbam (eu advertia)


2ª p.s.: monēbās (tu advertias)
3ª p.s.: monēbat (ele advertia)

Plural

1ª p.p.: monēbāmus (nós advertíamos)


2ª p.p.: monēbātis (vós advertíeis)
3ª p.p.: monēbant (eles advertiam)

Terceira conjugação

dūcō, dūcere, dūxī, ductus: conduzir


Radical do presente: dūce- > dūcē-
Base do imperfeito: dūcē- + -bā- = dūcēbā

Singular

1ª p.s.: dūcēbam (eu conduzia)


2ª p.s.: dūcēbās (tu conduzias)
3ª p.s.: dūcēbat (ele conduzia)

Plural

1ª p.p.: dūcēbāmus (nós conduzíamos)


2ª p.p.: dūcēbātis (vós conduzíeis)
3ª p.p.: dūcēbant (eles conduziam)

2
Terceira conjugação: verbos do tipo “-iō”

capiō, capere, cēpī, captus: pegar, receber


Radical do presente: capi- > capiē-
Base do imperfeito: capiē- + -bā- = capiēbā-

Singular

1ª p.s.: capiēbam (eu pegava)


2ª p.s.: capiēbās (tu pegavas)
3ª p.s.: capiēbat (ele pegava)

Plural

1ª p.p.: capiēbāmus (nós pegávamos)


2ª p.p.: capiēbātis (vós pegáveis)
3ª p.p.: capiēbant (eles pegavam)

Quarta conjugação

audiō, audīre, audīvī, audītus: ouvir


Radical do presente: audī- > audiē-
Base do imperfeito: audiē- + -bā- = audiēbā-

Singular

1ª p.s.: audiēbam (eu ouvia)


2ª p.s.: audiēbās (tu és ouvias)
3ª p.s.: audiēbat (ele é ouvia)

Passdo

1ª p.p.: audiēbāmus (nós ouvíamos)


2ª p.p.: audiēbātis (vós ouvíeis)
3ª p.p.: audiēbant (eles ouviam)

O pretérito imperfeito do indicativo na voz passiva: todas as quatro conjugações

Para formar o imperfeito do indicativo na voz passiva de um verbo, construa


primeiramente a base do imperfeito conforme o explicado acima; em seguida,
acrescente as desinências pessoais da voz passiva (a primeira pessoa do singular usa a
terminação alternativa -r, não -or).

3
Primeira conjugação

laudō, laudāre, laudāvī, laudātus: louvar


Base do imperfeito: laudābā-

Singular

1ª p.s.: laudābar (eu era louvado)


2ª p.s.: laudābāris, laudābāre (tu eras louvado)
3ª p.s.: laudābātur (ele era louvado)

Plural

1ª p.p.: laudābāmur (nós éramos louvados)


2ª p.p.: laudābāminī (vós éreis louvados)
3ª p.p.: laudābantur (eles eram louvados)

Nota: As terminações -r e -ntur encurtam a vogal do sufixo do imperfeito. Isso


ocorre em todas as conjugações.

Segunda conjugação

moneō, monēre, monuī, monitus: exortar, aconselhar, advertir


Base do imperfeito: monēbā-

Singular

1ª p.s.: monēbar (eu era advertido)


2ª p.s.: monēbāris, monēbāre (tu eras advertido)
3ª p.s.: monēbātur (ele era advertido)

Plural

1ª p.p.: monēbāmur (nós éramos advertidos)


2ª p.p.: monēbāminī (vós éreis advertidos)
3ª p.p.: monēbantur (eles eram advertidos)

Terceira conjugação

dūcō, dūcere, dūxī, ductus: conduzir


Base do imperfeito: dūcēbā

4
Singular

1ª p.s.: dūcēbar (eu era conduzido)


2ª p.s.: dūcēbāris, dūcēbāre (tu eras conduzido)
3ª p.s.: dūcēbātur (ele era conduzido)

Plural

1ª p.p.: dūcēbāmur (nós éramos conduzidos)


2ª p.p.: dūcēbāminī (vós éreis conduzidos)
3ª p.p.: dūcēbantur (eles eram conduzidos)

Terceira conjugação: verbos do tipo “-iō”

capiō, capere, cēpī, captus: pegar, receber


Base do imperfeito: capiēbā-

Singular

1ª p.s.: capiēbar(eu era pego)


2ª p.s.: capiēbāris, capiēbāre (tu eras pego)
3ª p.s.: capiēbātur (ele era pego)

Plural

1ª p.p.: capiēbāmur (nós éramos pegos)


2ª p.p.: capiēbāminī (vós éreis pegos)
3ª p.p.: capiēbantur (eles eram pegos)

Quarta conjugação

audiō, audīre, audīvī, audītus: ouvir


Base do imperfeito: audiēbā-

Singular

1ª p.s.: audiēbar (eu era ouvido)


2ª p.s.: audiēbāris, audiēbāre(tu eras ouvido)
3ª p.s.: audiēbātur (ele era ouvido)

Passdo

1ª p.p.: audiēbāmur (nós éramos ouvidos)

5
2ª p.p.: audiēbāminī (vós éreis ouvidos)
3ª p.p.: audiēbantur (eles eram ouvidos)

Subordinação (Períodos compostos por subordinação)

Um típico período composto por subordinação contém duas orações: uma principal e
outra que dela depende. As orações dependentes, ou subordinadas, são de três tipos:
adverbial, adjetiva ou substantiva. Uma oração subordinada adverbial é aquela que
perdeu sua independência devido ao acréscimo de certo tipo de conjunção
subordinativa. Em português, temos, entre outras, as conjunções depois que, embora,
porque, se, quando, desde que e enquanto. O propósito desta subordinada é indicar a
circunstância em que se passa a ideia da oração principal de uma maneira mais clara.

1. Choveu. O passeio foi adiado.


2. Choveu e o passeio foi adiado.
3. Porque choveu, o passeio foi adiado.

O primeiro exemplo dá duas orações independentes; o segundo as conecta para


produzir um período composto. Em ambos os casos, cabe ao ouvinte estabelecer a
relação entre elas. Mas o terceiro exemplo, mediante a subordinação da primeira
oração à segunda, estabelece claramente a relação de causa e efeito entre elas. Ali
uma oração é reduzida a uma oração subordinada que exerce a força de um advérbio.

Orações subordinadas adverbiais causais

Uma oração subordinada adverbial causal é uma oração que fornece uma razão para a
ação da oração principal. Ela pode ser introduzida conjunções subordinativas como
quia, quod, quoniam, que significam “porque”.

Dominum laudāmus, quia (quod, quoniam) sānctus est.


Louvamos o Senhor, porque Ele é santo.

Orações indiretas (1): Orações subordinadas substantivas objetivas.

Uma oração indireta funciona gramaticalmente como um substantivo. Em português,


ela normalmente introduzida pela conjunção subordinativa que. Tal oração
substantiva pode ocasionalmente ser usada como sujeito, é mais frequentemente
usada como objeto.
Uma oração indireta na forma de uma oração subordinada objetiva em latim ocorre
depois de um verbo que indica dizer, saber ou pensar. Tal oração é introduzida por
uma conjunção subordinativa – quod, quia, quoniam: “que”- e pode empregar o
modo indicativo. Esta é a norma em ambas as línguas para fazer os ajustes lógicos
quanto à referência temporal e pessoal.

6
Oração direta: Chrīstiānus sum.
Sou cristão.

Oração indireta: Dīcēbat Petrō quia (quod, quoniam) Chrīstiānus erat.


Ele dizia a Pedro que era cristão.

Notas

1. Embora quia, quod e quoniam signifiquem tanto “porque” quanto “que”, o


contexto há de revelar se a oração que introduzem é adverbial (causal) ou substantiva
(objetiva).
2. Dīcō, como um verbo que indica dizer, pede um objeto indireto (Petrō) e um
objeto direto (quia Chrīstiānus erat).
3. Como forma de imitar o grego, podemos encontrar o acusativo antecipado: dīxit
Jēsūm quoniam erat fīlius Deī “ele disse Jesus que era o filho de Deus” = dīxit
quoniam Jēsūs erat fīlius Deī “ele disse que Jesus era filho de Deus.”
4. Um tempo verbal primário na oração direta pode ser mantido depois de um verbo
principal secundário: dīxit quod est Chrīstiānus “ele disse que era cristão.”

Elipse

Tanto em latim quanto em português palavras necessárias para completar uma


construção gramatical podem ser omitidas quando são subentendidas devido às
orações anteriores. Essa característica comum da língua é chamada elipse: Ela canta
tão bem quanto Maria (canta); Pedro é mais alto do que eu (sou alto); Eu fui passear,
mas Margarida não (foi passear).

Bonī Deum laudant, sed malī nōn.


“Os bons homens louvam a Deus, mas os maus não.”

sed (conj. coordenativa): mas, porém.

Vocabulário:

-pleō, -plēre, -plēvī, -plētus: encher, completar


admpleō, adimplēre, adimplēvī, adimplētus: preencher
compleō, complēre, complēvī, complētus: preencher, realizar
impleō, implēre, implēvī, implētus: encher, realizar
repleō, replēre, replēvī, replētus: encher, completar
regō, regere, rēxī, rēctus: reger, guiar, governar
corrigō, corrigere, corrēxī, corrēctus: corrigir
dirigō, dīrigere, dīrēxī, dīrēctus: dirigir, direcionar
ērigō, ērigere, ērexī, ērēctus: erigir
incēnsum, incēnsī (n): incenso

7
meritum, meritī (n): mérito
silentium, silentiī (n): silêncio
angelicus, -a, -um: angélico
contrītus, -a, -um: contrito
cūnctus, -a, -um: todo
glōriōsus, -a, -um: glorioso
grātus, -a, -um (+ dat.): grato
mīrus, -a, -um: maravilhoso
mundus, -a, -um: limpo, puro
immundus, -a, -um: impuro, sujo
sacrōsānctus, -a, -um: sacrossanto
salūtifer, -a, -um: salutífero
supernus, -a, -um: celestial
terrēnus, -a, -um: terreno
etiam (adv.): também, mesmo
iterum (adv.): novamente
jam (adv.): já, agora, em breve
per (prep. + acus.): através, por
post (prep. + acus.): depois
quandō (adv. interrog.): quando?
quia (conj. subord.): porque, que
quod (conj. subord.): porque, que
quoniam (conj. subord.): porque, que
sed (conj. coorden.): mas, porém
tunc (adv.): então, naquele tempo.

Exercícios

1. Traduza; mude a voz; traduza novamente.

a) cantābātur
b) dabāminī
c) laudābāre
d) līberābantur
e) dēlēbar
f) monebāmur
g) agēbāre
h) dūcēbātur
i) perdūcēbāris
j) inveniēbāminī
k) sānābātur
l) cōnfirmābar

8
2. Traduza; mude o número; traduza novamente

a) dōnābat
b) laudābāminī
c) adōrābātur
d) efficiēbātur
e) vocābās
f) observābāmur
g) miscēbāris
h) recipiēbantur
i) inveniēbat
j) firmābis
k) sānābāminī
l) celebrābam

3. Traduza as frases abaixo:

a) Potentiā Deī puer ērigēbātur [ērigitur].


b) Ā turbā angelicā caelōrum Deus laudābātur.
c) Per Chrīstī potentiam populus ab apostolīs sānābātur.
d) Domus maestō silentiō implēbātur, quoniam puer erat mortuus.
e) Apostolī gaudiō replēbantur, quia verbum Dominī adimplēbātur.
f) Quandō puer ā magistrō corrigēbātur? - Nōn hodiē.
g) Hebraeī glōriōsum Dominum psalmīs et incēnsō laudābant, quod mīra etiam prō
populō complēbantur.
h) Diāconus dīcit quod Dominus vōta contrītōrum exaudit.
i) Contrītō animō Deō grātiās agēbāmus, sed malī nōn.
j) Cūnctī discipulī post Jēsūm in domum jam veniēbant.
k) Laetitia est et in supernīs et in terrēnīs, quia Dominus est bonus et magnus.
l) Puerī iam inveniēbant quod in librō mīrō sunt et hymnī et cantica.
m) Malus minister mundum sacrificium nōn faciēbat.
n) Nostrī ministrī dīcunt quoniam Chrīstus erat et est et erit Dominus ūniversae
nātūrae.
o) Iterum salūtiferīs praeceptīs Chrīstī monēbāmur (monēmur).
p) Apostolus audiēbat quod Jēsūs erat (est) vīvus, sed nōn crēdēbat.
q) Semper dīcēbātis quia multī in Jūdaeā erant discipulī Chrīstī.
r) Tunc discipulī cum Jēsū per agrōs ambulābant.
s) Per merita Jēsū sānābāmur et efficiēbāmur firmī.
t) Beātī sumus, quia Deō est fīlius pius in aeternum.
u) Hodiē verba antīquōrum cōram Jūdaeīs adimplentur.
v) Per sacrōsānctum sacrāmentum efficiēbāmur Dominō grātī.
x) Magna turba ad domum conveniēbant, quod audiēbant quia ibi erat Jēsus
Nazarēnus.

9
w) Tunc Petrus turbae benedīcēbat, et dīcēbat dē misericordiā Dominī nostrī Jēsū
Chrīstī.
y) Sed venit hōra, et nunc est.

Traduza as frases abaixo para o latim:

a) Eles dizem que Pedro era o primeiro papa.


b) Tu também louvavas a Deus com salmos e cânticos [Note que nesta frase o
imperfeito tem o valor de costumava louvar].
c) Nós sempre éramos fortalecidos pela graça de Deus.
d) Há ódio pelo pecado [pelo pecado = do pecado, traduza pelo genitivo], mas
misericórdia para o contrito.
e) Tuas palavras verdadeiras e vivas são ouvidas por todo o mundo por todos os
povos.

Respostas dos Exercícios da aula 9

Exercícios

1. Traduza; em seguida, passe para o plural ou singular de acordo com o caso; por
fim, traduza novamente.

a) audīris: tu és ouvido; audīminī: vós sois ouvidos


b) capitur: ele é pego; capiuntur: eles são pegos
c) jungor: eu sou unido; jungimur: nós somos unidos
d) dūcuntur: eles são conduzidos; dūcitur: ele é conduzido
e) monētur: ele é advertido; monentur: eles são advertidos
f) dēlēminī: vós sois destruídos; dēlēris: tu és destruído.
g) fugāmur: nós somos afugentados; fugor: eu sou afugentado
h) ēdūcere: tu és conduzido para fora; ēdūcminī: vós sois guiados para fora
i) trādiminī: vós sois traídos; trāderis: tu és traído
j) inveniuntur: eles são encontrados; invenīris: tu és encontrado
k) exaudīmur: nós somos ouvidos favoravelmente; exaudior: eu sou ouvido
favoravelmente
l) laudor: eu sou louvado; laudāmur: nós somos louvados

2. Traduza; mude a voz; traduza novamente

a) laudat: ele louva; laudātur: ele é louvado


b) dōnāmur: nós somos perdoados; dōnāmus: nós perdoamos
c) līberāminī: vós sois libertados; līberātis: vós libertais
d) servant: eles preservam; servantur: eles são preservados
e) vocās: tu chamas; vocāris: tu és chamado

10
f) habentur: eles são tidos (considerados); habent: eles têm
g) miscētur: ele é misturado; miscet: ele mistura
h) dūcitis: vós conduzis; dūciminī: vós sois conduzidos
i) perdūcuntur: eles são conduzidos até o fim; perdūcunt: eles conduzem até o fim
j) capiō: eu pego; capior: eu sou pego
k) recipitur: ele é pego de volta (recebido); recipit: ele pega de volta (recebe)
l) invenīs: tu encontras; invenīris: tu és encontrado

3. Traduza as frases abaixo:

a) Plēnī sunt caelī et terrā glōria tua. Os céus estão cheios de tua glória.
b) Jēsus Nazarēnus dīcitur Chrīstus. Jesus de Nazaré é chamado de Cristo.
c) Puerō praemium ā magistrō datur. O prêmio é dado ao menino pelo professor.
d) Jēsus turbam sānat; multī enim male habent. Jesus cura a multidão; ora, muitos
estão doentes.
e) Hodiē Missā ā cārō epīscopō celebrātur. Hoje a Missa é celebrado pelo bispo
amado.
f) Dignī sumus misericordiā Deī? Somos dignos da misericórdia de Deus?
g) Puer īnfirmus vōtīs Petrī sānātur. O menino doente é curado pelas orações de Pedro.
h) Ūniversa Jūdaea ad domum advēnit, et ā Jēsū peccāta dōnantur. Toda a Judeia veio
até a casa e os pecados eram perdoados por Jesus.
i)Minister bene ōrat, et prīmum respōnsum ā populō dīcitur. O ministro ora bem e a
primeira resposta é dita pelo povo.
j) In primīs īnfirmōs et maestōs sānat Jēsus. Primeiramente Jesus cura os doentes e
tristes.
k) Lītūrgiā Deus ā populō laudātur. Pela liturgia Deus é louvado pelo povo.
l) Propter Chrīstī victōriam apostolī erant plēnī laetitiā, et adhūc cum gaudiō populus
Dominō semper benedīcit. Por causa da vitória de Cristo, os apóstolos estavam cheios
de alegria, e ainda com alegria o povo sempre bendiz ao Senhor.
m) Animābus jūstōrum semper benedīcimus? Sempre bendizemos as almas dos
justos?
n) Ūna cum populō diāconus dignus ad Deum ōrat. Junto com o povo o diácono
digno ora a Deus.
o) Cārus Jēsū apostolus Mariam in cēnāculum indūcit. O amado apóstolo de Jesus
conduz Maria para dentro de cenáculo.
p) Et dignī et indignī ā Deō cōnservantur. Os dignos e os indignos são preservados
por Deus.
q) Ūna ancilla ad Jēsum in domō venit, et benedīcitur. Uma serva vem até Jesus
[subentende-se: que está] na casa e é abençoada.
r) Magnā laetitiā psalmī ā discipulīs cantantur. Os salmos são cantados pelos
discípulos com grande alegria.
s) Propter Fīlium Deī nostra nātūra ā peccātō līberātur. Por causa do Filho de Deus a
nossa natureza é libertada do pecado.

11
t) In nostrīs animīs Dominus rēgnat; nam dēlet nostra vitia et culpās. O Senhor reina
em nossas almas; pois apaga os nossos vícios e culpas.
u) Ā familiā puer Jēsus cum magistrīs in templō invenītur. O menino Jesus é
encontrado pela família no templo com os mestres.
v) Liber ā prīmō diāconō recipitur. O livro é recebido pelo diácono.
x) In prīmīs famulus in domum dūcitur; ibi dīcunt famulō aquam capere. Em primeiro
lugar, o escravo é conduzido para a casa.
w) Et tū cum hōc Nazarēnō, Iēsu, erās. (Marcos 14, 67) E tu estavas com este
Nazareno, Jesus.
y) Crēdō in ūnum Deum. Creio em um só Deus.
z) Lītūrgia Verbī nunc agitur? Agora é conduzida (acontece) a liturgia da palavra?

Traduza as frases abaixo para o latim:

a) O povo bom é guiado para a igreja pelo bom diácono; lá os cânticos do Senhor são
alegremente cantados. Populus bonus ā bonō diāconō ad ecclēsiam dūcitur; ibi
cantica Dominī cum gaudiō cantantur.
b) Hoje a vitória eterna de Cristo é bem celebrada pelo povo. Hodiē aeterna Chrīstī
victōria ā populō bene celebrātur.
c) Muitos presentes da assembleia são recebidos pelo amado ministro. Ā cārō
ministrō multa dōna ecclēsiae capiuntur (recipiuntur).
d) O Senhor do poder e da justiça é corretamente louvado por toda a natureza.
Dominus potentiae et jūstitiae ab ūniversā nātūrā meritō laudātur.
e) O homem não está triste, mas cheio de alegria, pois os doentes na Judeia são
curados pelos abençoados apóstolos. Vir maestus nōn est, sed plēnus laetitia, nam
īnfirmī in Jūdaeā ā benedictīs apostolīs sānantur.

12

Você também pode gostar