Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Primeira conjugação
Singular
Plural
Nota
Segunda conjugação
1
Singular
Plural
Nota
Primeira conjugação
Singular
Plural
2
Segunda conjugação
Singular
Plural
Terceira conjugação
Singular
3
Plural
Notas:
1. Ocorre um -a- breve como marca do tempo verbal diante da terminação alternativa
-m na primeira pessoa do singular.
2. O -e- longo se torna breve diante de -e e -nt.
Singular
Plural
Notas:
1. Ocorre um -a- breve como marca do tempo verbal diante da terminação alternativa
-m na primeira pessoa do singular.
2. O -e- longo se torna breve diante de -e e -nt.
Quarta conjugação
4
Singular
Passdo
Terceira conjugação
Singular
Plural
Singular
Plural
5
2ª p.p.: capiēminī (vós sereis pegos)
3ª p.p.: capientur (eles serão pegos)
Quarta conjugação
Singular
Passdo
Nota: Novamente, o -a- surge como marca do tempo na primeira pessoa do singular.
Visto que o infinitivo é um substantivo verbal, ele pode ser usado como o sujeito de
uma oração. O adjetivo que modifica um infinitivo que ocupa a função de sujeito da
oração tem a terminação do neutro no nominativo singular.
Ablativo de respeito
Vocabulário:
6
videō, vidēre, vīdī, vīsus: ver; perceber
sciō, scīre, scīvī, scītus: saber, conhecer
causa, causae (f): propósito, razão, causa. (causā + genitivo: por causa de)
cēreus, cēreī (m): vela
socius, sociī (m): aliado, companheiro
mandātum, mandātī (n): ordem, mandamento
testimōnium, testimōniī (n): testemunho
vestīgium, vestīgiī (n): pegada
tēctum, tēctī (n): teto, casa
apostolicus, -a, -um: apostólico
altus, -a, -um: alto, profundo
catholicus, -a, -um: universal, católico
vester, vestra, vestrum: vosso
autem [posposição coordenativa]: mas, porém
certē (adv.): certamente; pelo menos
dīligenter (adv.): diligentemente, atenciosamente
inter (prep. + acus.): entre
saepe (adv.): frequentemente
statim (adv.): imediatamente
sub [preposição]: 1. Com acusativo: para debaixo de algum lugar; 2. Com ablativo:
embaixo de algum lugar, sob.
vē rē (adv.): verdadeiramente
Exercícios
a) ambulābis
b) cantābuntur
c) dabit
d) collaudābitis
e) līberābimur
f) operābō
g) servābiminī
h) vocābere
i) invocābimus
j) fugābunt
k) monēbor
l) habēberis
m) agētur
n) bibēmus
o) crēdent
p) dūcet
q) capiēmur
7
r) faciēs
s) veniētis
t) adveniam
u) regar
v) maledīcentur
w) corrigēre
x) ēdūceminī
8
Respostas dos Exercícios da aula 10
Exercícios
a) Potentiā Deī puer ērigēbātur [ērigitur]. Pelo poder de Deus, o garoto era erido (é
erigido). Nota: erigido = levantado
b) Ā turbā angelicā caelōrum Deus laudābātur. O Deus dos céus era louvado pela
multidão angélica.
c) Per Chrīstī potentiam populus ab apostolīs sānābātur. O povo era curado pelos
apóstolos pelo poder de Cristo.
9
d) Domus maestō silentiō implēbātur, quoniam puer erat mortuus. A casa era
preenchida de um triste silêncio, porque o menino estava morto.
e) Apostolī gaudiō replēbantur, quia verbum Dominī adimplēbātur. Os apóstolos eram
preenchidos de alegria, porque a palavra do Senhor era cumprida (literalmente: preenchida).
f) Quandō puer ā magistrō corrigēbātur? - Nōn hodiē. Quando o menino era corrigido
pelo professor? - Não hoje.
g) Hebraeī glōriōsum Dominum psalmīs et incēnsō laudābant, quod mīra etiam prō
populō complēbantur. Os hebreus louvavam o Senhor glorioso com salmos e incenso, porque
eram realizadas coisas maravilhosas também em favor do povo.
h) Diāconus dīcit quod Dominus vōta contrītōrum exaudit. O diácono diz que o
Senhor ouve favoravelmente as orações dos contritos.
i) Contrītō animō Deō grātiās agēbāmus, sed malī nōn. Agradecíamos a Deus com o
coração contrito, mas os maus não.
j) Cūnctī discipulī post Jēsūm in domum jam veniēbant. Todos os discípulos já
vinham para a casa atrás de Jesus.
k) Laetitia est et in supernīs et in terrēnīs, quia Dominus est bonus et magnus. Há
alegria tanto entre os celestiais quanto entre os terrenos, pois o Senhor é bom e
grande.
l) Puerī iam inveniēbant quod in librō mīrō sunt et hymnī et cantica. Os meninos já
descobriam que no livro maravilhoso há tanto hinos quanto cânticos.
m) Malus minister mundum sacrificium nōn faciēbat. O mau ministro não realizava
um sacrifício puro.
n) Nostrī ministrī dīcunt quoniam Chrīstus erat et est et erit Dominus ūniversae
nātūrae. Os nossos ministros dizem que Cristo era, é e será o Senhor de toda a natureza.
o) Iterum salūtiferīs praeceptīs Chrīstī monēbāmur (monēmur). Novamente éramos
advertidos (somos advertidos) pelos preceitos salutares de Cristo.
p) Apostolus audiēbat quod Jēsūs erat (est) vīvus, sed nōn crēdēbat. O apóstolo ouvia
que Jesus estava (está) vivo, mas não cria.
q) Semper dīcēbātis quia multī in Jūdaeā erant discipulī Chrīstī. Vós sempre dizíeis
que muitos na Judeia eram discípulos´de Cristo.
r) Tunc discipulī cum Jēsū per agrōs ambulābant. Então os discípulos caminhavam
pelos campos (países) com Jesus.
s) Per merita Jēsū sānābāmur et efficiēbāmur firmī. Pelos méritos de Jesus, éramos
curados e nos tornávamos firmes. (obs. “efficiō” pode significar “tornar-se”).
t) Beātī sumus, quia Deō est fīlius pius in aeternum. Somos bem-aventurados
porque Deus tem um filho piedoso eternamente.
u) Hodiē verba antīquōrum cōram Jūdaeīs adimplentur. Hoje as palavras dos
antigos eram cumpridas diante dos judeus.
v) Per sacrōsānctum sacrāmentum efficiēbāmur Dominō grātī. Pelo sacrossanto
sacramentus nos tornávamos gratos a Deus.
x) Magna turba ad domum conveniēbant, quod audiēbant quia ibi erat Jēsus
Nazarēnus. Uma grande multidão se reunia (= “vinha junto”) na casa porque ouviam que ali
estava Jesus, o Nazareno.
10
w) Tunc Petrus turbae benedīcēbat, et dīcēbat dē misericordiā Dominī nostrī Jēsū
Chrīstī. Então Pedro bendizia a multidão, e falava sobre a misericórdia de Nosso
Senhor Jesus Cristo.
y) Sed venit hōra, et nunc est. Mas vem a hora, e é agora.
a) Eles dizem que Pedro era o primeiro papa. Dīcunt quia Petrus prīmus pāpa erat.
b) Tu também louvavas a Deus com salmos e cânticos [Note que nesta frase o
imperfeito tem o valor de costumava louvar]. Tū quoque Deum laudābās psalmīs et
canticīs.
c) Nós sempre éramos fortalecidos pela graça de Deus. Semper grātiā Deī
firmābāmur.
d) Há ódio pelo pecado [pelo pecado = do pecado, traduza pelo genitivo], mas
misericórdia para o contrito. Est odium peccātī sed misericordia (prō) contrītō.
e) Tuas palavras verdadeiras e vivas são ouvidas por todo o mundo por todos os
povos. Tua verba vēra et vīva per mundum ūniversum ā cūnctīs populīs
audiuntur.
11