Você está na página 1de 11

Latim Tomista

Prof. William Bottazzini


Aula 11

O futuro do indicativo na voz ativa: primeira e segunda conjugações

O futuro do indicativo na voz ativa dos verbos da primeira e da segunda conjugações


é formado com o radical do presente acrescido do sufixo -bi-, que indica o futuro, e
das desinências pessoais.

Primeira conjugação

laudō, laudāre, laudāvī, laudātus: louvar


Radical do presente: laudā-
Base do futuro: laudā- + -bi- = laudābi-

Singular

1ª p.s.: laudābō (eu louvarei)


2ª p.s.: laudābis (tu louvarás)
3ª p.s.: laudābit (ele louvará)

Plural

1ª p.p.: laudābimus (nós louvaremos)


2ª p.p.: laudābitis (vós louvareis)
3ª p.p.: laudābunt (eles louvarão)

Nota

O -i- do sufixo é absorvido na primeira pessoa do singular e se converte em -u- na


terceira pessoa do plural.

Segunda conjugação

moneō, monēre, monuī, monitus: exortar, aconselhar, advertir


Radical do presente: monē-.
Base do futuro: monē- + -bi- = monēbi-

1
Singular

1ª p.s.: monēbō (eu advertirei)


2ª p.s.: monēbis (tu advertirás)
3ª p.s.: monēbit (ele advertirá)

Plural

1ª p.p.: monēbimus (nós advertiremos)


2ª p.p.: monēbitis (vós advertireis)
3ª p.p.: monēbunt (eles advertirão)

Nota

O -i- do sufixo é absorvido na primeira pessoa do singular e se converte em -u- na


terceira pessoa do plural.

O futuro do indicativo na voz passiva: primeira e segunda conjugações

O futuro do indicativo na voz passiva dos verbos da primeira e da segunda


conjugações é formado com o radical do presente acrescido do sufixo -bi-, que indica
o futuro, e das desinências pessoais da voz passiva.

Primeira conjugação

laudō, laudāre, laudāvī, laudātus: louvar


Base do futuro: laudābi-

Singular

1ª p.s.: laudābor (eu serei louvado)


2ª p.s.: laudāberis, laudābere (tu serás louvado)
3ª p.s.: laudābitur (ele será louvado)

Plural

1ª p.p.: laudābimur (nós seremos louvados)


2ª p.p.: laudābiminī (vós sereis louvados)
3ª p.p.: laudābuntur (eles serão louvados)

Nota: O -i- do sufixo é absorvido na primeira pessoa do singular, converte-se em -e-


na segunda pessoa do singular e em -u- na terceira pessoa do plural. Veja o que
ocorre com erō e erunt.

2
Segunda conjugação

moneō, monēre, monuī, monitus: exortar, aconselhar, advertir


Base do futuro: monēbi-

Singular

1ª p.s.: monēbor (eu serei advertido)


2ª p.s.: monēberis, monēbere (tu serás advertido)
3ª p.s.: monēbitur (ele será advertido)

Plural

1ª p.p.: monēbimur (nós seremos advertidos)


2ª p.p.: monēbiminī (vós sereis advertidos)
3ª p.p.: monēbuntur (eles serão advertidos)

Nota: O -i- do sufixo é absorvido na primeira pessoa do singular, converte-se em -e-


na segunda pessoa do singular e em -u- na terceira pessoa do plural.

O futuro do indicativo na voz ativa: terceira e quarta conjugações

O radical do futuro do indicativo dos verbos da terceira e da quarta conjugações


termina em -ē-, que é a forma alongada do -e- do radical do presente dos verbos
terminados em -ō na primeira pessoa do singular ou é acrescentado ao radical do
presente dos verbos da quarta conjugação. Os verbos terminados em -iō- na primeira
pessoa do singular terão -iē-. O futuro do indicativo da voz ativa destas conjugações é
formado mediante o acréscimo das desinências pessoais ao radical.

Terceira conjugação

dūcō, dūcere, dūxī, ductus: conduzir


Radical do presente: dūce-
Base do futuro: dūcē-

Singular

1ª p.s.: dūcam (eu conduzirei)


2ª p.s.: dūcēs (tu conduzirás)
3ª p.s.: dūcet (ele conduzirá)

3
Plural

1ª p.p.: dūcēmus (nós conduziremos)


2ª p.p.: dūcētis (vós conduzireis)
3ª p.p.: dūcent (eles conduzirão)

Notas:

1. Ocorre um -a- breve como marca do tempo verbal diante da terminação alternativa
-m na primeira pessoa do singular.
2. O -e- longo se torna breve diante de -e e -nt.

Terceira conjugação: verbos do tipo “-iō”

capiō, capere, cēpī, captus: pegar, receber


Radical do presente: cape
Base do futuro: capiē-

Singular

1ª p.s.: capiam (eu pegarei)


2ª p.s.: capiēs (tu pegarás)
3ª p.s.: capiet (ele pegará)

Plural

1ª p.p.: capiēmus (nós pegaremos)


2ª p.p.: capiētis (vós pegareis)
3ª p.p.: capient (eles pegarão)

Notas:

1. Ocorre um -a- breve como marca do tempo verbal diante da terminação alternativa
-m na primeira pessoa do singular.
2. O -e- longo se torna breve diante de -e e -nt.

Quarta conjugação

audiō, audīre, audīvī, audītus: ouvir


Radical do presente: audī-
Base do futuro: audiē-

4
Singular

1ª p.s.: audiam (eu ouvirei)


2ª p.s.: audiēs (tu és ouvirás)
3ª p.s.: audiet (ele é ouvirá)

Passdo

1ª p.p.: audiēmus (nós ouviremos)


2ª p.p.: audiētis (vós ouvireis)
3ª p.p.: audient (eles ouvirão)

O futuro do indicativo na voz passiva: terceira e quarta conjugações

O futuro do indicativo na voz passiva dos verbos da terceira e da quarta conjugações


é formado mediante o acréscimo das desinências pessoais da voz passiva na base do
futuro do verbo.

Terceira conjugação

Singular

1ª p.s.: dūcar (eu serei conduzido)


2ª p.s.: dūcēris, dūcēre (tu serás conduzido)
3ª p.s.: dūcētur (ele será conduzido)

Plural

1ª p.p.: dūcēmur (nós seremos conduzidos)


2ª p.p.: dūcēminī (vós sereis conduzidos)
3ª p.p.: dūcentur (eles serão conduzidos)

Terceira conjugação: verbos do tipo “-iō”

Singular

1ª p.s.: capiar(eu serei pego)


2ª p.s.: capiēris, capiēre (tu serás pego)
3ª p.s.: capiētur (ele será pego)

Plural

1ª p.p.: capiēmur (nós seremos pegos)

5
2ª p.p.: capiēminī (vós sereis pegos)
3ª p.p.: capientur (eles serão pegos)

Quarta conjugação

Singular

1ª p.s.: audiar (eu serei ouvido)


2ª p.s.: audiēris, audiēre(tu serás ouvido)
3ª p.s.: audiētur (ele será ouvido)

Passdo

1ª p.p.: audiēmur (nós seremos ouvidos)


2ª p.p.: audiēminī (vós sereis ouvidos)
3ª p.p.: audientur (eles serão ouvidos)

Nota: Novamente, o -a- surge como marca do tempo na primeira pessoa do singular.

O infinitivo como sujeito

Visto que o infinitivo é um substantivo verbal, ele pode ser usado como o sujeito de
uma oração. O adjetivo que modifica um infinitivo que ocupa a função de sujeito da
oração tem a terminação do neutro no nominativo singular.

Bonum est invocāre Deum.


Invocar a Deus é bom.

Ablativo de respeito

O ablativo de respeito, ou de especificação, indica uma categoria específica pela qual


se forma um juízo.

Servus Dominī est animō beatus.


O servo do Senhor é feliz de espírito. (= quanto ao espírito)

Vocabulário:

adjuvō, adjuvāre, adjūvī, adjūtus: ajudar


fōrmō, fōrmāre, fōrmāvī, fōrmātus : treinar, instruir; guiar; moldar
intrō, intrāre, intrāvī, intrātus: entrar
satiō, satiāre, satiāvī, satiātus: nutrir, satisfazer
sēparō, sēparāre, sēparāvī, sēparātus: separar
perhibeō, perhibēre, perhibuī, perhibitus: fornecer, dar, produzir, permitir-se,

6
videō, vidēre, vīdī, vīsus: ver; perceber
sciō, scīre, scīvī, scītus: saber, conhecer
causa, causae (f): propósito, razão, causa. (causā + genitivo: por causa de)
cēreus, cēreī (m): vela
socius, sociī (m): aliado, companheiro
mandātum, mandātī (n): ordem, mandamento
testimōnium, testimōniī (n): testemunho
vestīgium, vestīgiī (n): pegada
tēctum, tēctī (n): teto, casa
apostolicus, -a, -um: apostólico
altus, -a, -um: alto, profundo
catholicus, -a, -um: universal, católico
vester, vestra, vestrum: vosso
autem [posposição coordenativa]: mas, porém
certē (adv.): certamente; pelo menos
dīligenter (adv.): diligentemente, atenciosamente
inter (prep. + acus.): entre
saepe (adv.): frequentemente
statim (adv.): imediatamente
sub [preposição]: 1. Com acusativo: para debaixo de algum lugar; 2. Com ablativo:
embaixo de algum lugar, sob.
vē rē (adv.): verdadeiramente

Exercícios

1. Traduza; passe para o futuro; traduza novamente.

a) ambulābis
b) cantābuntur
c) dabit
d) collaudābitis
e) līberābimur
f) operābō
g) servābiminī
h) vocābere
i) invocābimus
j) fugābunt
k) monēbor
l) habēberis
m) agētur
n) bibēmus
o) crēdent
p) dūcet
q) capiēmur

7
r) faciēs
s) veniētis
t) adveniam
u) regar
v) maledīcentur
w) corrigēre
x) ēdūceminī

2. Traduza as frases abaixo:

a) Animō autem bonī ā malīs sēparābuntur (sēparābantur).


b) Mandāta Deī ā vestrō populō scientur (sciuntur).
c) Dominum nostrum semper laudābimus, quoniam ūniversum certē regit.
d) Puerī animō maestī in agrīs dīligenter operābunt?
e) Crēdimus in ūnam sānctam, catholicam et apostolicam Ecclēsiam.
f) Jēsūs sub tēctum servī intrābat, et statim puer sānābātur.
g) Petrus Mariam saepe vidēbat inter apostolī cārī sociōs.
h) Populī causā Petrus testimōnium dē Jēsū perhibēbit (perhibet, perhibēbat).
i) Vestrī sociī in mandātīs Dominī ā diāconō fōrmābuntur.
j) Petrus videt quod bonum est hīc esse.
k) Scīmus quod ecclēsia dē Chrīstō Jēsū testimōnium semper dabit.
l) In viā vītae vestīgiīs Dominī semper perdūcēmur (perdūcimur, perdūcēbāmur).
m) Cēreī populō ā diāconō dabuntur (dabantur, dantur).
n) Cēna Dominī populum satiābat (satiābit, satiat).
o) Apostolus dē agnō Deī testimōnium saepe perhibēbat.
p) Virōs in agrīs adjuvābunt puerī.
q) Gaudium discipulī plēnum, quia in potentiā Deī populum fōrmat.
r) Stēllam clāram vidēbant, et statim Altum Deum laudābant.
s) Petrus autem ē domō veniet, et vidēbit vestrōs sociōs.
t) Misericordia Deī est multae laetitiae causā.
u) Nātus inter magistrōs inveniētur (invenītur, inveniēbātur).
v) Vērē beātī sunt sociī, quoniam ab altō Deō et satiantur et adjuvantur.
x) Nātum vestrum in templō vidēbāmus; ibi autem mīra dīcēbat.
w) Quandō Dominus cum glōriā iterum veniet?
y) Scītis enim grātiam Dominī nostrī Jēsū Chrīstī. (2 Cor. 8,9)

3. Traduza as frases abaixo para o latim:

a) O Alto Deus será louvado pelo ministro e pelo povo.


b) É bom trabalhar em favor do reino.
c) Por causa do bom servo, Jesus entrará na casa e curará o menino.
d) No silêncio, nós agradeceremos ao Senhor.
e) Através do poder de Jesus, nós seremos libertados do mal.

8
Respostas dos Exercícios da aula 10

Exercícios

1. Traduza; mude a voz; traduza novamente.

a) cantābātur: ele era cantado; cantābat: ele cantava.


b) dabāminī: vós éreis dados; dabātis: vós dáveis
c) laudābāre: tu eras louvado; laudābās: tu louvavas.
d) līberābantur: eles eram libertados; līberābant: eles libertavam.
e) dēlēbar: eu era destruído; dēlēbam: eu destruía.
f) monebāmur: nós éramos advertidos; monebāmus: nós advertíamos.
g) agēbāre: tu eras guiado; agēbās: tu guiavas.
h) dūcēbātur: ele era conduzido; dūcēbat: ele conduzia.
i) perdūcēbāris: tu eras conduzido até o fim; perdūcēbās: tu conduzias até o fim.
j) inveniēbāminī: vós éreis encontrados: inveniēbātis: vós encontráveis.
k) sānābātur: ele era curado; sānābat: ele curava.
l) cōnfirmābar: eu era fortalecido; cōnfirmābam: eu fortalecia.

2. Traduza; mude o número; traduza novamente

a) dōnābat: ele dava; dōnābant: eles davam.


b) laudābāminī: vós éreis louvados; laudābāre/ laudābāris: tu eras louvado.
c) adōrābātur: ele era adorado; adōrābantur: eles eram adorados.
d) efficiēbātur: ele foi realizado; efficiēbantur: eles foram realizados.
e) vocābās: tu chamavas; vocābātis: vós chamáveis.
f) observābāmur: nós éramos obervados; observābor: eu era observado.
g) miscēbāris: tu eras misturado; miscēbāminī: vós éreis misturados.
h) recipiēbantur: eles eram recebidos; recipiēbātur: ele era recebido.
i) inveniēbat: ele encontrava; inveniēbant: eles encontravam.
j) firmābis: tu confirmavas; firmābātis: vós confirmáveis.
k) sānābāminī: vós éreis curados; sānābāris/sānābāre: tu eras curado.
l) celebrābam: eu celebrava; celebrābāmus: nós celebrávamos.

3. Traduza as frases abaixo:

a) Potentiā Deī puer ērigēbātur [ērigitur]. Pelo poder de Deus, o garoto era erido (é
erigido). Nota: erigido = levantado
b) Ā turbā angelicā caelōrum Deus laudābātur. O Deus dos céus era louvado pela
multidão angélica.
c) Per Chrīstī potentiam populus ab apostolīs sānābātur. O povo era curado pelos
apóstolos pelo poder de Cristo.

9
d) Domus maestō silentiō implēbātur, quoniam puer erat mortuus. A casa era
preenchida de um triste silêncio, porque o menino estava morto.
e) Apostolī gaudiō replēbantur, quia verbum Dominī adimplēbātur. Os apóstolos eram
preenchidos de alegria, porque a palavra do Senhor era cumprida (literalmente: preenchida).
f) Quandō puer ā magistrō corrigēbātur? - Nōn hodiē. Quando o menino era corrigido
pelo professor? - Não hoje.
g) Hebraeī glōriōsum Dominum psalmīs et incēnsō laudābant, quod mīra etiam prō
populō complēbantur. Os hebreus louvavam o Senhor glorioso com salmos e incenso, porque
eram realizadas coisas maravilhosas também em favor do povo.
h) Diāconus dīcit quod Dominus vōta contrītōrum exaudit. O diácono diz que o
Senhor ouve favoravelmente as orações dos contritos.
i) Contrītō animō Deō grātiās agēbāmus, sed malī nōn. Agradecíamos a Deus com o
coração contrito, mas os maus não.
j) Cūnctī discipulī post Jēsūm in domum jam veniēbant. Todos os discípulos já
vinham para a casa atrás de Jesus.
k) Laetitia est et in supernīs et in terrēnīs, quia Dominus est bonus et magnus. Há
alegria tanto entre os celestiais quanto entre os terrenos, pois o Senhor é bom e
grande.
l) Puerī iam inveniēbant quod in librō mīrō sunt et hymnī et cantica. Os meninos já
descobriam que no livro maravilhoso há tanto hinos quanto cânticos.
m) Malus minister mundum sacrificium nōn faciēbat. O mau ministro não realizava
um sacrifício puro.
n) Nostrī ministrī dīcunt quoniam Chrīstus erat et est et erit Dominus ūniversae
nātūrae. Os nossos ministros dizem que Cristo era, é e será o Senhor de toda a natureza.
o) Iterum salūtiferīs praeceptīs Chrīstī monēbāmur (monēmur). Novamente éramos
advertidos (somos advertidos) pelos preceitos salutares de Cristo.
p) Apostolus audiēbat quod Jēsūs erat (est) vīvus, sed nōn crēdēbat. O apóstolo ouvia
que Jesus estava (está) vivo, mas não cria.
q) Semper dīcēbātis quia multī in Jūdaeā erant discipulī Chrīstī. Vós sempre dizíeis
que muitos na Judeia eram discípulos´de Cristo.
r) Tunc discipulī cum Jēsū per agrōs ambulābant. Então os discípulos caminhavam
pelos campos (países) com Jesus.
s) Per merita Jēsū sānābāmur et efficiēbāmur firmī. Pelos méritos de Jesus, éramos
curados e nos tornávamos firmes. (obs. “efficiō” pode significar “tornar-se”).
t) Beātī sumus, quia Deō est fīlius pius in aeternum. Somos bem-aventurados
porque Deus tem um filho piedoso eternamente.
u) Hodiē verba antīquōrum cōram Jūdaeīs adimplentur. Hoje as palavras dos
antigos eram cumpridas diante dos judeus.
v) Per sacrōsānctum sacrāmentum efficiēbāmur Dominō grātī. Pelo sacrossanto
sacramentus nos tornávamos gratos a Deus.
x) Magna turba ad domum conveniēbant, quod audiēbant quia ibi erat Jēsus
Nazarēnus. Uma grande multidão se reunia (= “vinha junto”) na casa porque ouviam que ali
estava Jesus, o Nazareno.

10
w) Tunc Petrus turbae benedīcēbat, et dīcēbat dē misericordiā Dominī nostrī Jēsū
Chrīstī. Então Pedro bendizia a multidão, e falava sobre a misericórdia de Nosso
Senhor Jesus Cristo.
y) Sed venit hōra, et nunc est. Mas vem a hora, e é agora.

Traduza as frases abaixo para o latim:

a) Eles dizem que Pedro era o primeiro papa. Dīcunt quia Petrus prīmus pāpa erat.
b) Tu também louvavas a Deus com salmos e cânticos [Note que nesta frase o
imperfeito tem o valor de costumava louvar]. Tū quoque Deum laudābās psalmīs et
canticīs.
c) Nós sempre éramos fortalecidos pela graça de Deus. Semper grātiā Deī
firmābāmur.
d) Há ódio pelo pecado [pelo pecado = do pecado, traduza pelo genitivo], mas
misericórdia para o contrito. Est odium peccātī sed misericordia (prō) contrītō.
e) Tuas palavras verdadeiras e vivas são ouvidas por todo o mundo por todos os
povos. Tua verba vēra et vīva per mundum ūniversum ā cūnctīs populīs
audiuntur.

11

Você também pode gostar