Você está na página 1de 5

八大人覺經 ba dah ren jyue Sutra sobre as Oito Compreensões dos Grandes Seres

為佛弟子 wei for dih tzyy Um discípulo do Buddha,

常於晝夜 charng yu jow yeh Dia e noite, sem cessar,

至心誦念 jyh shin sonq niann Com todo o coração, recita em plena consciência

八大人覺 ba dah ren jyue As oito compreensões dos grandes seres.

第一覺悟 dih i jyue wuh Primeira Compreensão:

世間無常 shyh jian wu charng O mundo é impermanente,

國土危脆 gwo tuu uei tsuey Os países são efêmeros,

四大苦空 syh dah kuu kong Os quatro elementos1 são vazios e envolvidos em sofrimento,

五陰無我 wuu in wu woo Os cinco agregados2 não são um eu separado3,

生滅變異 sheng mieh biann yih Tudo surge, desaparece, muda e se transforma,

虛偽無主 shiu woei wu juu Tudo é insubstancial, fabricado, sem senhorio sobre si.

心是惡源 shin shyh eh yuan A mente ordinária origina a maldade,

形為罪藪 shyng wei tzuey soou O corpo é onde o mal se materializa.

如是觀察 ru shyh guan char Se pudermos examinar e investigar essas coisas,

漸離生死 jiann li sheng syy Aos poucos nos afastaremos do ciclo de nascimento e morte4.

第二覺知 dih ell jyue jy Segunda Compreensão:

多欲為苦 duo yuh wei kuu Quanto mais anseios, mas sofrimento.

生死疲勞 sheng syy pyi lau O ciclo de nascimento e morte e o fastio de viver
從貪欲起 tsorng tan yuh chii Surgem do desejo e do anseio.

少欲無為 shao yuh wu wei Diminuindo os anseios, praticando o não-agir5,

身心自在 shen shin tzyh tzay O corpo e a mente encontram repouso em si mesmos.

第三覺知 dih san jyue jy Terceira Compreensão:

心無厭足 shin wu yann tzwu A mente ordinária nunca se satisfaz,

唯得多求 wei der duo chyou Quando mais tem, mais deseja ter.

增長罪惡 tzeng jaang tzuey eh Por isso, a maldade aumenta.

菩薩不爾 pwu sah buh eel O bodhisattva6 renuncia aos anseios,

常念知足 charng niann jy tzwu Em plena consciência se satisfaz com o mínimo,

安貧守道 an pyin shoou daw Mantém a boa conduta com paz e simplicidade,

唯慧是業 wei huey shyh yeh Sua ação vem da sabedoria transcendente7.

第四覺知 dih syh jyue jy Quarta Compreensão:

懈怠墜落 shieh day juey luoh A displicência leva à queda.

常行精進 charng shyng jing jinn Aperfeiçoe-se, pois, diligentemente,

破煩惱惡 poh farn nao eh Para eliminar todo o mal das aflições,

摧伏四魔 tsuei fwu syh mo Derrotar as quatro formas de Mara8,

出陰界獄 chu in jieh yuh E escapar da prisão dos cinco agregados e três mundos9.

第五覺悟 dih wuu jyue wuh Quinta Compreensão:

愚癡生死 yu chy sheng syy A ignorância dá origem ao ciclo de nascimento e morte.

菩薩常念 pwu sah charng niann O bodhisattva, em constante consciência plena,


廣學多聞 goang shyue duo wen Estuda profundamente e ouve os ensinamentos,

增長智慧 tzeng jaang jyh huey Aumenta a sabedoria e o conhecimento,

成就辯才 cherng jiow biann tsair Obtém o discernimento completo.

教化一切 jiaw huah i chieh Assim, pode ensinar a todos,

悉以大樂 shi yii dah leh Para que alcancem a total bem-aventurança.

第六覺知 dih liow jyue jy Sexta Compreensão:

貧苦多怨 pyin kuu duo yuann A miséria e o sofrimento implicam em muita amargura

橫結惡緣 herng jye eh yuan E produzem causas e condições perversas.

菩薩布施 pwu sah buh shy O bodhisattva pratica a generosidade

等念冤親 deeng niann iuan chin Trata da mesma forma o inimigo e o amigo,

不念舊惡 buh niann jiow eh Não guarda ressentimento

不憎惡人 buh tzeng eh ren E nem rancor contra os que lhe fizeram mal.

第七覺悟 dih chi jyue wuh Sétima Compreensão:

五欲過患 wuu yuh guoh huann Os cinco desejos10 produzem as más ações.

雖為俗人 suei wei swu ren Embora seja uma pessoa comum,

不染世樂 buh raan shyh leh Ele não se macula com os prazeres mundanos.

常念三衣 charng niann san i Com plena consciência, porta os três trajes,

瓦鉢法器 waa bo faa chih A tigela, os demais utensílios do Dharma11,

志願出家 jyh yuann chu jia E o propósito de sair de casa.

守道清白 shoou daw ching bair Ele guarda a conduta, com pureza e simplicidade,

梵行高遠 fann shyng gau yeuan Vive de maneira santa,

慈悲一切 tsyr bei i chieh E trata a todos com compaixão.


第八覺知 dih ba jyue jy Oitava Compreensão:

生死熾然 sheng syy chyh ran Na fogueira do ciclo de nascimento e morte,

苦惱無量 kuu nao wu lianq O sofrimento e as aflições são imensuráveis.

發大乘心 fa dah cherng shin Desenvolva a mente do Mahayana12

普濟一切 puu jih i chieh Para a salvação de todos os seres.

願代眾生 yuann day jonq sheng Que possa, em substituição,

受無量苦 show wu lianq kuu Suportar o ilimitado sofrimento deles,

令諸眾生 linq ju jonq sheng Conduzindo a todos

畢竟大樂 bih jinq dah leh Para a infinita bem-aventurança.

如此八事 ru tsyy ba shyh Esses oito tópicos

乃是諸佛 nae shyh ju for São o que todos os Buddhas,

菩薩大人 pwu sah dah ren Bodhisattvas e grandes seres

之所覺悟 jy suoo jyue wuh Compreenderam pelo despertar.

精進行道 jing jinn shyng daw Aperfeiçoe sua conduta,

慈悲修慧 tsyr bei shiou huey Cultive a sabedoria e a compaixão,

乘法身船 cherng faa shen chuarn Tome a barca do Dharma

至涅槃岸 jyh nieh parn ann E alcance a margem do Nirvana13.

復還生死 fuh hwan sheng syh Então, retorne para o ciclo de nascimento e morte,

度脫眾生 duh tuo jonq sheng E liberte todos os seres.

以前八事 yii chyan ba shyh Esses oito tópicos citados

開導一切 kai dao i chieh Devem ser ensinados a todos,

令諸眾生 linq ju jonq sheng Fazendo com que as multidões de seres

覺生死苦 jyue sheng syy kuu Despertem do sofrimento do nascimento e morte.


捨離五欲 shee li wuu yuh Que eles abandonem os cinco desejos,

修心聖道 shiou shin shenq daw Cultivem a mente nesse sagrado caminho,

若佛弟子 ruoh for dih tzyy Como fieis discípulos do Buddha.

誦此八事 sonq tsyy ba shyh Recite essas oito compreensões

於念念中 yu niann niann jong Em perfeita consciência plena,

滅無量罪 mieh wu lianq tzuey Elimine todas as faltas,

進趣菩提 jinn chiuh pwu tyi Busque a iluminação,

速登正覺 suh deng jenq jyue E alcançará, rapidamente, o completo despertar,

永斷生死 yeong duann sheng syy Tendo eliminado, por completo, o ciclo de nascimento e morte,

常住快樂 charng juh kuay leh E alcançado a sublime bem-aventurança.

佛說八大人覺經 for shuo ba dah ren jyue jing Sutra sobre As Oito Compreensões dos Grandes Seres - Buddha

Notas:

1- Quatro elementos: Terra, Ar, Água e Fogo.


2- Cinco agregados: constituintes do ser humano: corpo, sensações, sentimentos, formações mentais e
consciência.
3- Eu separado: falsa noção de que os seres têm um eu independente de causas e condições.
4- Ciclo do nascimento e morte: estado da mente ordinária, vagando de existência em existência.
5- Não-agir: agir, não acordo com o eu, mas de acordo com a ordem universal.
6- Bodhisattva: aquele que está prestes a alcançar a plena iluminação.
7- Sabedoria transcendente: a sabedoria iluminada.
8- Quatro formas de Mara: fatores mentais doentios, os cinco agregados, a morte, e as distrações.
9- Três mundos: o mundo do desejo, o mundo da forma e o mundo sem forma, cada qual com múltiplos planos
de existência.
10- Cinco desejos: alimento, sexo, riqueza, fama, repouso.
11- Dharma: o Ensinamento que conduz ao despertar.
12- Mahayana: Escola budista onde aquele que está no caminho do despertar adia a iluminação total para que
possa conduzir outros seres a este caminho.
13- Nirvana: ausência de sofrimento.

Tradução do Páli para o Chinês: An ShyhGau. Tradução do Chinês para o Português: Tsultrim Kelsang.

Que possa beneficiar todos os seres.

Você também pode gostar