Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Bhaddekaratta Sutta
Uma Única Noite Excelente
2. “Bhikkhus, eu ensinarei para vocês o sumário e a análise ‘Daquele que teve uma única
Noite Excelente.’ Ouçam e prestem muita atenção ao que vou dizer” – “Sim, venerável
senhor,” os bhikkhus responderam. O Abençoado disse o seguinte:
invencível, inabalável.3
4. “Como, bhikkhus, uma pessoa revive o passado? Pensando, ‘Eu tinha tal forma material
no passado,’ ela se delicia com isso.5 Pensando ‘Eu tinha tal sensação no passado,’ ... ‘Eu
tinha tal percepção no passado,’ ... ‘Eu tinha tais formações volitivas no passado,’ ... ‘Eu
tinha tal consciência no passado,’ ela se delicia com isso. Assim é como uma pessoa
revive o passado.
5. “E como, bhikkhus, uma pessoa não revive o passado? Pensando, ‘Eu tinha tal forma
material no passado,’ ela não se delicia com isso.6 Pensando ‘Eu tinha tal sensação no
passado,’ ... ‘Eu tinha tal percepção no passado,’ ... ‘Eu tinha tais formações volitivas no
passado,’ ... ‘Eu tinha tal consciência no passado,’ ela não se delicia com isso. Assim é
como uma pessoa não revive o passado.
6. “E como, bhikkhus, uma pessoa coloca as suas esperanças no futuro? Pensando, ‘Que
eu tenha tal forma material no futuro,’7 ela se delicia com isso. Pensando, ‘Que eu tenha
tal sensação no futuro,’ ... ‘Que eu tenha tal percepção no futuro,’ ... ‘Que eu tenha tais
formações volitivas no futuro,’ ... ‘Que eu tenha tal consciência,’ ela se delicia com isso.
Assim é como uma pessoa coloca as suas esperanças no futuro.
7. “E como, bhikkhus, uma pessoa não coloca as suas esperanças no futuro? Pensando,
‘Que eu tenha tal forma material no futuro,’ ela não se delicia com isso. Pensando, ‘Que
eu tenha tal sensação no futuro,’ ... ‘Que eu tenha tal percepção no futuro,’ ... ‘Que eu
tenha tais formações volitivas no futuro,’ ... ‘Que eu tenha tal consciência,’ ela não se
delicia com isso. Assim é como uma pessoa não coloca as suas esperanças no futuro.
8. “E como, bhikkhus, uma pessoa é derrotada em relação aos estados que tenham surgido
no presente?8 Aqui bhikkhus, uma pessoa comum sem instrução que não respeita os
nobres, que não é proficiente nem treinada no Dhamma deles, que não respeita os homens
verdadeiros, que não é proficiente nem treinada no Dhamma deles, considera a forma
material como o eu; ou o eu como possuído de forma material; ou a forma material como
estando no eu; ou o eu como estando na forma material. Ela considera a sensação como
o eu ... a percepção como o eu ... as formações volitivas como o eu ... considera a
consciência como o eu; ou o eu como possuído de consciência; ou a consciência como
estando no eu; ou o eu como estando na consciência. Assim é como uma pessoa é
derrotada em relação aos estados que tenham surgido no presente.
11. “Portanto, foi com referência a isso que foi dito: ‘Bhikkhus, eu ensinarei para vocês
o sumário e a explicação “Daquele que teve uma única Noite Excelente.”’”
Isso foi o que disse o Abençoado. Os bhikkhus ficaram satisfeitos e contentes com as
palavras do Abençoado.
Notas
1
Num sentido mais literal as duas primeiras linhas seriam traduzidas: “Que uma pessoa
não retroceda ao passado ou viva na expectativa do futuro.” O significado será elucidado
na parte expositiva do sutta.
2
MA: Ele deve contemplar cada estado que surgiu no momento presente, exatamente no
momento em que surgiu, com o insight em relação à sua impermanência, etc.
3
Asamhiram asankuppam. MA explica que isto é dito com o propósito de mostrar o
insight e a repetição do insight, pois o insight é “invencível, inabalável” porque ele não é
conquistado ou abalado pela cobiça e outras contaminações. Em outros textos a expressão
“invencível, inabalável” é usada como descrição de Nibbana (ex: Sn v.1149) ou da mente
libertada (ex: Thag v.649), mas neste caso, parece referir-se a um estágio no
desenvolvimento do insight. A repetição da forma verbal samhirati nas linhas 8 e 9 sugere
que o significado pretendido é a contemplação do momento presente sem se iludir e adotar
a ideia de uma identidade.
4
O “Sábio em Paz” (santo muni) é o Buda.
5
MA: A “pessoa se delicia” ao aplicar sobre o passado quer seja a cobiça ou uma idéia
associada à cobiça. Deve ser observado que não é a mera recordação do passado, por meio
da memória, que causa o cativeiro, mas reviver as experiências passadas com
pensamentos de cobiça.
6
Talvez esta sentença, bem como todas as sentenças equivalentes que vêm em seguida,
deveriam ser traduzidas: “A pessoa não se delicia com aquilo, pensando, ‘Eu tinha tal
forma material no passado.’” Da forma apresentada, a tradução sugere que tais
pensamentos surgem, mas sem o acompanhamento da delícia, enquanto que a alternativa
proposta aqui sugere que os pensamentos não surgem de forma nenhuma. A mesma
formulação alternativa pode ser aplicada aos pensamentos sobre o futuro no verso 7. O
texto em Pali permite ambas interpretações.
7
Talvez esta frase deva ser tomada como uma exclamação: “Que eu possa ter tal forma
material no futuro!”
8
O verbo aqui e no parágrafo seguinte, samhirati, se refere à linha “invencível,
inabalável” dos versos. MA explica: “Ele é arrastado pela cobiça e ideias devido à
carência de insight.”