Você está na página 1de 7

Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 1 of 7

PORTUGUESE AND ENGLISH CONTRASTS IN WRITING - HOW TO


TRANSLATE
CONTRASTES DE REDAÇÃO ENTRE PORTUGUÊS E INGLÊS - COMO TRADUZIR

Ricardo Schütz
Última atualização: 10 de novembro de 2007

Languages are like roads; you can only go where they take you.

Diferentes línguas refletem diferenças Different languages reflect cultural


culturais, isto é, diferenças na forma de differences - differences in the way the writer
perceber e interpretar fatos do universo perceives and interprets the facts of his
humano, na forma de estruturar o environment, the way he structures his
pensamento e, conseqüentemente, na thinking and ultimately the way he writes.
forma de redigir. Essa diferenças devem These differences must be taken into
ser levadas em consideração quando consideration when we write or translate into
redigimos ou traduzimos para o inglês. English.

Conteúdo, disciplina e lógica são Content, discipline and logic are fundamental
aspectos fundamentais na comunicação in written communication. The Portuguese of
por escrito. O português da cultura the Brazilian culture however is a language
brasileira, entretanto, é uma língua que that many times sounds good when the idea is
muitas vezes soa bem quando apresenta vague. It also allows more flexibility in the
uma idéia vaga, além de permitir uma formation of sentences and has a tendency to
maior flexibilidade na formulação das produce longer sentences, using more
frases e ter uma tendência a usar frases commas and fewer periods, when compared
mais longas do que o inglês. Pode-se to English. We can even observe that
observar até que o português facilmente Portuguese easily tolerates lack of content
tolera a falta de conteúdo e de disciplina and discipline in the formulation of the idea.
na formulação das idéias. Esses vícios, These weaknesses and blurs in Portuguese
que em português podem passar normally go unnoticed by the reader, but
desapercebidos aos olhos de redatores e when translated into English, result in an
leitores, se transpostos para o inglês, unusual if not unacceptable text.
resultam num texto insólito e
inaceitável. The examples below, most of them from
Brazilian publications, demonstrate how we
Os exemplos abaixo demonstram como cannot structure our thoughts when writing in
não estruturar o pensamento e não English. They are also examples of difficult
redigir em inglês, constituindo-se em translation, real obstacles for translators.
exemplos de tradução difícil, verdadeira
dor de cabeça para tradutores:

Exemplo 1: Uso abundante de voz passiva

Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de
novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção
monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e ENGLISH VERSION:
serão avisados a respeito das novas determinações. (Relatório de reunião de
empresa multinacional – 1990) The company decided

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 2 of 7

 Quem decidiu? the farmers must pay


their debts before the
end of November. After
A voz passiva consiste em trocar o sujeito e o objeto direto de posição. O objeto
that, interest and
assume a posição do sujeito, enquanto que o sujeito assume o papel de agente da
monetary correction will
passiva, sendo que neste papel deixa de ser essencial à oração, ficando
be added. Our field
freqüentemente omitido. No português, o uso da voz passiva é extremamente
personnel will visit and
comum. O tom vago de uma voz passiva sem agente, assim como um sujeito
notify the farmers of the
indeterminado, são características típicas do português. No inglês moderno, por
new determinations.
outro lado, a voz passiva chega a ser quase proibitiva porque destoa em relação à
necessidade de clareza e de presença de fatos, limitando-se seu uso a casos em
que o agente da passiva é desconhecido, irrelevante ou subentendido.

Exemplo 2: Falta de clareza com abrangência excessiva e uso de palavras


desnecessárias

A empresa conta com filiais e distribuidores em todo o mundo, atuando na área


agrícola não apenas com o salitre, mas também com outros sais, fertilizantes
solúveis e na área industrial. (Anuário Brasileiro do Fumo 1999) ENGLISH VERSION:

 Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada? The company maintains
 "Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países branches and
e/ou continentes? Não daria para ser mais específico? representatives in
 O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" different parts of the
pode significar: plantando, processando, industrializando world supplying
implementos, comercializando produtos agrícolas, prestando saltpeter and other
consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles? Não fertilizers.
daria para ser mais específico?
 Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam
os sais? Não seria um uma sub-categoria do outro?
 Existe fertilizante não-solúvel?
 "e na área industrial", o que, exatamente, significa?

Exemplo 3: Frase excessivamente longa com assuntos desconexos (run-on


sentence) ENGLISH VERSION

Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores In 1979, SLC sold 20
fabricantes de máquinas agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua percent of its stocks to
colheitadeira que, de pequenas propriedades rurais da região Noroeste do Rio John Deere, one of the
Grande do Sul, conquistou a América Latina, a América Central, a África e o largest agricultural
mundo, sendo hoje comercializada em mais de 20 países. (Anuário Brasileiro da machinery
Soja 2000) manufacturers in the
world. Improvements
were made to their
 Assuntos relacionados a: harvester and sales went
on from the small rural
 transferência de cotas de participação, properties in the state of
 aperfeiçoamento técnico de produto e Rio Grande do Sul to
take over Latin America,
 expansão de mercado, Africa and the world.
Today SLC-John Deere
estão todos numa mesma frase. Além de representar uma idéia harvesters are sold in
"pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não está clara. Será que foi more than 20 countries.
a transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do produto? E
este teria sido responsável pela expansão das vendas? Ou a expansão das
vendas teria sido resultado da atuação do novo acionista?

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 3 of 7

 América Central faz parte da América Latina, não precisando ser


mencionada.

Exemplo 4: Complexidade em lugar de simplicidade, resultando em falta de


clareza
ENGLISH VERSION:
Além disso, a Fenasoja procura contribuir para atividades de cunho técnico,
voltadas à evolução da infra-estrutura na produção, no beneficiamento e na
industrialização. (Anuário Brasileiro da Soja 2000) Fenasoja also seeks to
promote new production
and processing
Não seria mais simples e melhor dizer: "Além disso, a Fenasoja procura divulgar
technology.
novas tecnologias de produção e processamento."? Não estaríamos
possibilitando ao leitor captar o mesmo conteúdo com menos esforço
intelectual?

Exemplo 5: Extrema falta de clareza

Ao balancear os resultados da indústria fumageira, em 1992, podemos


assinalar, nas cifras e nos quadros seguintes, bons resultados conseqüentes do
esforço e da competência com que o setor enfrentou a difícil conjuntura interna
ENGLISH VERSION:
recessiva e as significativas alterações do comércio internacional, decorrentes
da assimilação dos mercados da Europa Oriental e da integração na economia
mundial de importantes países asiáticos. (Perfil da Indústria do Fumo 1993 - In addition to a difficult
ABIFUMO) domestic economy, the
Brazilian tobacco
industry now faces
VERSÃO EM PORTUGUÊS MAIS CLARO: A participação de países asiáticos
China as a new
(que países? além da China algum outro?) na economia mundial e a assimilação
competitor. On the other
dos mercados da Europa Oriental (quem assimilou?) causaram significativas
hand, the export market
alterações no comércio internacional. A indústria fumageira soube enfrentar com
has grown with the
esforço e competência estas alterações, bem como uma recessiva e difícil
opening of the economy
conjuntura interna. Isto podemos constatar nos resultados estatísticos da safra de
in Eastern European
1992.
countries. On the whole,
the industry performed
INTERPRETAÇÃO MAIS PROVAVELMENTE CORRETA DO TEXTO: Por well as demonstrated by
um lado, tivemos a entrada da China como concorrente no mercado the figures below.
internacional de fumo e uma economia recessiva e difícil no Brasil. Por outro
lado, assistimos a um aumento do mercado internacional com a abertura dos
mercados da Europa Oriental. A indústria fumageira soube, ao mesmo tempo,
enfrentar as adversidades e se beneficiar das oportunidades. Isto podemos
constatar nos resultados estatísticos da safra de 1992.

Exemplo 6: Frase muito longa e lógica possivelmente invertida


ENGLISH VERSION:
A Camil, que chegou a refinar óleo comestível, mas parou em dezembro
de 97 com a entrada do óleo de girassol argentino com custo baixo, está Camil was refining
projetando aumento na fabricação de óleo bruto, em razão da ampliação cooking oil until
da capacidade de beneficiamento de arroz que a empresa está December 1997 when
implantando. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) low-priced Argentine
sunflower oil came on
 Uma idéia demasiadamente longa encravada dentro de outra. the market. Camil is now
planning to increase
 Está planejando aumento ou o reinício da produção de óleo, uma vez que crude oil production due
já havia parado em 1997? to the additional rice
 Qual a relação entre refino de óleo comestível e produção de óleo bruto? processing capacity that
 Está planejando aumentar a fabricação em razão da ampliação da the company is putting
capacidade? Ou está aumentando a capacidade para poder fabricar mais e into effect.
vender mais? Qual é que ocorre em razão de que?

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 4 of 7

Exemplo 7: Falta de clareza e conceitos vagos

Desenvolvendo modernos sistemas de descasque, brunição e classificação de ENGLISH VERSION:


arroz, entre outros, a empresa consolida sua liderança no mercado nacional,
além de exportar seus equipamentos para muitos países. (Anuário Brasileiro do Zaccaria makes modern
Arroz 2000) systems for de-hulling,
polishing and sorting,
 "entre outros": o que, ou quais outros? Se fossem importantes, deveriam having consolidated its
ter sido enumerados. Se não foram, provavelmente se trata de leadership in the
equipamentos insignificantes. Fica a impressão de que pode ter sido national market besides
intencional provocar uma imaginação que fosse além do que a empresa supplying equipment to
realmente fabrica. export markets.
 "para muitos países": quais países, ou pelo menos que região? Europa,
Ásia, não daria para ser mais específico?

Exemplo 8: Conteúdo vago, falta de informações concretas

Foram definidas várias linhas de ação, começando pela matéria-prima,


passando pelo processo industrial e mercado, até crédito e financiamento e
certificação de qualidade. (Anuário Brasileiro do Arroz 2000) ENGLISH VERSION:

 Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima? The goals of the project
 Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações are: to improve the
serão as mesmas com relação a ambos? Não daria para citar pelo menos a quality of raw materials,
mais importante? to improve the efficiency
 E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a of the industrial process,
diferença entre crédito e financiamento neste contexto? to search for better
 Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes, marketing tools, to
possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar obtain cheaper loans,
obter alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta informação and eventually to apply
estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço adicional. for ISO certifications.

Estas perguntas todas, consciente ou inconscientemente, pairam na mente do


leitor atento. Quanto mais perguntas não respondidas, tanto maior a
probabilidade do leitor se frustrar e abandonar a leitura.

ENGLISH VERSION:
Exemplo 9: Conceitos demasiadamente abstratos, resultando em falta de
clareza The State Seminar about
Municipal Development
Councils (CDC) starts
O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento today at the University
(CMDR) começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão of Santa Cruz do Sul at
debatidos os processos de organização e capacitação de conselheiros 9 o'clock. Participants
municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações will discuss the training
entre entidades que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000) of counselors for the
development of rural
 Já existem “conselheiros municipais de desenvolvimento rural”? areas as well as the
Provavelmente sim. Neste caso então não seria mais simples e mais claro coordination of
dizer que irão “discutir sobre o treinamento dos conselheiros?. activities among other
organizations working
with the CDCs.

Exemplo 10: Emaranhado de conceitos abstratos resultando numa grave


falta de clareza

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 5 of 7

"Neste volume composto por nove artigos de pesquisadores brasileiros


lingüistas aplicados reatamos o fio histórico da formação numa perspectiva de
discussão teórica vinculada à pesquisa aplicada, ao serviço de preparação e
aperfeiçoamento de quadros docentes na área da linguagem e à sociedade
multifacetada, reivindicante e contraditória de hoje." (Almeida Filho, J.C.P. O
Professor de Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999
- Capa)
ENGLISH VERSION:
 "... reatamos o fio da história da formação ..." Formação de quê?
This book is a collection
Formação de professores? Formação acadêmica ou prática? O fio da
of nine research papers
história estava interrompido? Este detalhe não merece esclarecimento?
by Brazilian applied
Não seria mais claro e fácil para o leitor se o redator tivesse dito
linguists. They further
simplesmente "continuamos a discussão sobre a formação ..." the discussion of the
 Se o Brasil é uma sociedade reivindicante, o que é que reivindica? Isto educational background
não merece um esclarecimento, já que foi mencionado? Seria uma of language teachers in
reinvindicação relacionada à formação de professores? Brazil's demanding,
 O que é que o fato de o Brasil ser uma sociedade multifacetada, diverse and sometimes
reivindicante e contraditória tem a ver com a continuação das discussões contradictory society.
sobre a formação de professores de línguas?

O texto é tão vago, desconexo e confuso, que permite um número infindável de


questionamentos quanto à sua lógica. Contém uma única oração, ou seja, um
único verbo, para 48 palavras. Leitura extremamente indigesta devido ao esforço
intelectual exigido do leitor para assimilar algo. Interpretação muito difícil.

Exemplo 11: Frase excessivamente longa, sem pontuação, resultando em


falta de clareza
ENGLISH VERSION:
Nessas iniciativas aqui colecionadas avulta o sentido de desvendamento e
interpretação do complexo trabalho do professor de línguas em serviço e pré- The articles in this book
serviço que por representar basicamente um laboratório de idéias try to explain the
compartilhadas no bojo do Programa de Pós-Graduação em Lingüística complex work of
Aplicada da UNICAMP em dez anos de atividades vai contribuir à teorização language teachers. The
no campo de formação de professores. (Almeida Filho, J.C.P. O Professor de ideas here expressed
Língua Estrangeira em Formação. Campinas: Pontes Editores, 1999 - Página 10) represent the academic
thinking at UNICAMP's
 Idéia confusa, leitura indigesta devido ao excessivo número de palavras 10-year-old
pouco necessárias, à falta de pontuação, e ao esforço intelectual exigido Postgraduate Program
do leitor para assimilar o conteúdo. in Applied Linguistics.
 Observem que o texto é composto de uma única frase, sem vírgulas e
com 57 palavras!

Exemplo 12: Conceitos vagos e complexidade desnecessária, resultando em


falta de clareza e leitura difícil
ENGLISH VERSION:
1. Objectivo estratégico I
1.1. Valorização dos conteúdos temáticos e das áreas científicas de carácter
humanístico, tradicionalmente definitórias da especificidade das Faculdades de To explore the
Letras, pelo que se propõe o estudo das condições de criação de novas áreas de possibility of creating
ensino de carácter transversal e pluridisciplinar que traduzam a referida new cross-curricular
valorização. (Faculdade de Letras - Universidade do Porto - Portugal - study fields in order to
http://web.letras.up.pt/id/politica%20cientifica.htm - em maio de 2007) increase the importance
of the curriculum of the
School of Languages.
 O que será que o autor quis dizer com "conteúdos temáticos"? Não
poderiam ter dito simplesmente: "Valorização da grade curricular das
Faculdades de Letras"?

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 6 of 7

MINHA INTERPRETAÇÃO: Estudar a possibilidade de criação de novas áreas


de ensino transversal e pluridisciplinar para valorizar a atual grade curricular das
Faculdades de Letras.

ORIGENS DAS DIFERENÇAS

Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem
afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar,
quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade
vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita,
cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.

Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando
o trabalho que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava
muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se
comunicava muito através da literatura.

Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já
marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela
força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras,
quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de
retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no
mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou
trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando
uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do
dia-a-dia.

Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que
se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez
mais, tendências idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados.
Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto
nunca a objetividade na linguagem foi tão importante.

TEXTO, IDÉIA, INTENÇÃO E TRADUÇÃO

Assim como não há sombra se não


houver um objeto, não existe linguagem
se não houver uma idéia. Quanto mais
distante estiver a sombra de seu objeto,
tanto menor sua nitidez. Da mesma
forma, quanto mais distante estiver a
linguagem de sua idéia, tanto menor sua
clareza.

Uma vez que diferentes línguas são


diferentes sistemas de representação,
não podemos simplesmente converter
palavras de uma língua para palavras de
outra. Para se estabelecer uma boa
correlação entre duas línguas é
necessário captar a idéia com clareza e
de forma completa, ter um entendimento
claro e objetivo dos fatos que a
compõem e que a linguagem procura
refletir. Portanto, o texto que se pretende traduzir deve oferecer esse entendimento de forma clara
e objetiva, não podendo carecer de conteúdo. O quadro deve estar completo, sem áreas obscuras.

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 7 of 7

Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de
recriar esta representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz
oferece e sob a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das idéias e não das formas,
que a correlação pode ser estabelecida. Se a representação da realidade nas formas da L1 não
refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos não-literários, isto é, em textos
comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um redator que não
conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que
perde seu cachorro-guia. Se a intenção do autor não estiver clara, o tradutor será um barco sem
rumo.

COLABORAÇÃO: Jorge Cunha, Sílvio Corrêa e Amoretti


REFERENCE: Wallbank, T. Walter, Alastair M. Taylor and Nels M. Bailkey. Civilization Past and
Present. Scott, Foresman & Co., 1962.

Proibido reproduzir sem autorização. Propriedade intelectual de Schütz & Kanomata.


Não deixe de citar a fonte. Diga não ao plágio.

Como fazer uma citação desta página:


Schütz, Ricardo. "Contrastes de Redação entre Português e Inglês - Como
Traduzir" English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html>.
Online. 6 de outubro de 2007.
Observe que ao citar textos encontrados na Internet, é necessário colocar a data,
devido às freqüentes alterações que os mesmos podem sofrer.

O que é língua?
História da Língua Inglesa Pronúncia
Inglês, a Língua do Mundo - Sinalização Fonética
- O Inglês e o Português no Mundo - Sinalização Ortográfica Etimologia (Word Histories)
- Interferência da Ortografia American x British
O Fim do Monolingüismo
- Regras de Pronúncia Gramática
Aprendizado de Línguas - Pronúncia do Passado
- Que significa "aprender inglês"? - Erros Comuns
- Vogais do Inglês e do Português - Perfect Tense
- Language Acquisition x Learning - Consoantes Inglês x Português
- The Communicative Approach - To & For
- Flapping Rule - Phrasal Verbs
- Interlíngua e fossilização - Acentuação Tônica (Word Stress)
- Tradução mental não funciona - Preposition-Dependent Words
- O que é talento para línguas? Interpretação de Textos (Reading)
- Rhythm & Vowel Reduction
- O bom aprendiz - Can & can't Como Redigir em Inglês (Writing)
Por que crianças aprendem melhor? - Dicas sobre pronúncia - Palavras Conectivas (Transitions)
- O papel dos pais - Como não redigir e como traduzir
Word Formation (Morfologia)
- O papel da escola
- O papel do governo Vocabulário Perguntas & Respostas
- Falsos Conhecidos Fórum de discussões
Como escolher um curso de inglês
- Palavras de Múltiplo Sentido Mensagens recebidas
- O que é um bom professor
- English Lexical Ambiguity Colaborações
- Bibliografia do professor de inglês
- Make, Do, Take & Get Humor
Rumos para o ensino de línguas - Contrastes Idiomáticos Equipe
- Centros de Convívio Multicultural - Provérbios
Como abrir uma escola de línguas - Verbos Irregulares
- Marketing na Educação

Menu principal | Missão | História

http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009

Você também pode gostar