Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Ricardo Schütz
Última atualização: 10 de novembro de 2007
Languages are like roads; you can only go where they take you.
Conteúdo, disciplina e lógica são Content, discipline and logic are fundamental
aspectos fundamentais na comunicação in written communication. The Portuguese of
por escrito. O português da cultura the Brazilian culture however is a language
brasileira, entretanto, é uma língua que that many times sounds good when the idea is
muitas vezes soa bem quando apresenta vague. It also allows more flexibility in the
uma idéia vaga, além de permitir uma formation of sentences and has a tendency to
maior flexibilidade na formulação das produce longer sentences, using more
frases e ter uma tendência a usar frases commas and fewer periods, when compared
mais longas do que o inglês. Pode-se to English. We can even observe that
observar até que o português facilmente Portuguese easily tolerates lack of content
tolera a falta de conteúdo e de disciplina and discipline in the formulation of the idea.
na formulação das idéias. Esses vícios, These weaknesses and blurs in Portuguese
que em português podem passar normally go unnoticed by the reader, but
desapercebidos aos olhos de redatores e when translated into English, result in an
leitores, se transpostos para o inglês, unusual if not unacceptable text.
resultam num texto insólito e
inaceitável. The examples below, most of them from
Brazilian publications, demonstrate how we
Os exemplos abaixo demonstram como cannot structure our thoughts when writing in
não estruturar o pensamento e não English. They are also examples of difficult
redigir em inglês, constituindo-se em translation, real obstacles for translators.
exemplos de tradução difícil, verdadeira
dor de cabeça para tradutores:
Ficou decidido que os débitos deverão ser saldados até o final do mês de
novembro, a partir de quando então serão cobrados com juros e correção
monetária. Os plantadores em débito serão visitados pelo pessoal de campo e ENGLISH VERSION:
serão avisados a respeito das novas determinações. (Relatório de reunião de
empresa multinacional – 1990) The company decided
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 2 of 7
Filial e distribuidor são muito diferentes. Quantos de cada? The company maintains
"Em todo o mundo" é muito vago. Em quantos e quais países branches and
e/ou continentes? Não daria para ser mais específico? representatives in
O verbo "atuar" é muito vago. "Atuando na área agrícola" different parts of the
pode significar: plantando, processando, industrializando world supplying
implementos, comercializando produtos agrícolas, prestando saltpeter and other
consultoria administrativa a fazendas-empresas. Qual deles? Não fertilizers.
daria para ser mais específico?
Qual a diferença entre sais e fertilizantes? A que se destinam
os sais? Não seria um uma sub-categoria do outro?
Existe fertilizante não-solúvel?
"e na área industrial", o que, exatamente, significa?
Em 1979, a SLC cedeu 20% do seu capital à John Deere, uma das maiores In 1979, SLC sold 20
fabricantes de máquinas agrícolas do mundo, e foi aperfeiçoando sua percent of its stocks to
colheitadeira que, de pequenas propriedades rurais da região Noroeste do Rio John Deere, one of the
Grande do Sul, conquistou a América Latina, a América Central, a África e o largest agricultural
mundo, sendo hoje comercializada em mais de 20 países. (Anuário Brasileiro da machinery
Soja 2000) manufacturers in the
world. Improvements
were made to their
Assuntos relacionados a: harvester and sales went
on from the small rural
transferência de cotas de participação, properties in the state of
aperfeiçoamento técnico de produto e Rio Grande do Sul to
take over Latin America,
expansão de mercado, Africa and the world.
Today SLC-John Deere
estão todos numa mesma frase. Além de representar uma idéia harvesters are sold in
"pulverizada", a conexão entre os 3 assuntos não está clara. Será que foi more than 20 countries.
a transferência de cotas que permitiu o aperfeiçoamento do produto? E
este teria sido responsável pela expansão das vendas? Ou a expansão das
vendas teria sido resultado da atuação do novo acionista?
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 3 of 7
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 4 of 7
Que ações serão tomadas com relação à matéria-prima? The goals of the project
Que ações com relação ao processo industrial e mercado? E as ações are: to improve the
serão as mesmas com relação a ambos? Não daria para citar pelo menos a quality of raw materials,
mais importante? to improve the efficiency
E com relação ao crédito e financiamento, o que será feito? Qual a of the industrial process,
diferença entre crédito e financiamento neste contexto? to search for better
Com relação a certificação de qualidade, se pensarmos duas vezes, marketing tools, to
possivelmente chegaremos à conclusão que a linha de ação será tentar obtain cheaper loans,
obter alguma certificação. Seria melhor, entretanto, que esta informação and eventually to apply
estivesse explícita, para não exigir do leitor esse esforço adicional. for ISO certifications.
ENGLISH VERSION:
Exemplo 9: Conceitos demasiadamente abstratos, resultando em falta de
clareza The State Seminar about
Municipal Development
Councils (CDC) starts
O Seminário Estadual sobre os Conselhos Municipais de Desenvolvimento today at the University
(CMDR) começa hoje, às 9h, na Universidade de Santa Cruz do Sul. Serão of Santa Cruz do Sul at
debatidos os processos de organização e capacitação de conselheiros 9 o'clock. Participants
municipais de desenvolvimento rural e a aproximação e articulação de ações will discuss the training
entre entidades que atuam com os CMDR. (Correio do Povo, 19/7/2000) of counselors for the
development of rural
Já existem “conselheiros municipais de desenvolvimento rural”? areas as well as the
Provavelmente sim. Neste caso então não seria mais simples e mais claro coordination of
dizer que irão “discutir sobre o treinamento dos conselheiros?. activities among other
organizations working
with the CDCs.
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 5 of 7
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 6 of 7
Há quem diga que esta tendência no português de se ser vago, de se valorizar uma linguagem
afastada dos fatos e maquiada pelas formas, é um hábito originado nos anos de regime militar,
quando jornalistas tinham que informar mas tinham receio de se comprometer. A "liberdade
vigiada" daqueles anos de regime de exceção exigia um subterfúgio, uma linguagem não-explícita,
cuja mensagem ficasse por conta da capacidade de imaginação do leitor.
Já outros acreditam serem as raízes mais profundas. Evocam o período colonial do Brasil, quando
o trabalho que havia era responsabilidade da mão-de-obra escrava, e a classe letrada dedicava
muito tempo burilando textos que valorizavam a estética e o subjetivismo, num mundo que ainda se
comunicava muito através da literatura.
Outros vão mais longe ainda. Afirmam que, há mais de 20 séculos, diferenças sociais e culturais já
marcavam contrastes. Enquanto o Império Romano da língua latina mantinha seu apogeu pela
força militar, permitindo a existência de classes eruditas que podiam se dedicar às artes e às letras,
quando meio século antes de Cristo o orador Cícero já se dedicava à crítica literária e ao estudo de
retórica e o poeta Virgílio destilava seu lirismo profetizando com eloqüência o destino de Roma no
mundo; àquela época os povos bárbaros de línguas germânicas encontravam-se ou guerreando ou
trabalhando para sobreviver e pagar os impostos ao Império, sem tempo para as artes, e usando
uma linguagem de comunicação clara e objetiva, sintonizada em fatos concretos e nos afazeres do
dia-a-dia.
Seja qual for a origem, o fato é que hoje, em pleno alvorecer da era da informação, num mundo que
se transforma numa comunidade cada vez mais interdependente e que se comunica cada vez
mais, tendências idiomáticas contrastantes representam um empecilho para ambos os lados.
Nunca o mundo se comunicou tanto, nunca o tempo foi tão curto para tanta informação, e portanto
nunca a objetividade na linguagem foi tão importante.
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009
Português - Inglês: Contrastes de Redação, como Traduzir Page 7 of 7
Redigir, portanto, é a arte de criar uma representação de fatos do universo e traduzir é a arte de
recriar esta representação; de reestruturar a idéia nas formas que a língua para a qual se traduz
oferece e sob a ótica da cultura ligada a essa língua. É, pois, no plano das idéias e não das formas,
que a correlação pode ser estabelecida. Se a representação da realidade nas formas da L1 não
refletir claramente os fatos a que se refere, especialmente em textos não-literários, isto é, em textos
comerciais, técnicos, jornalísticos, acadêmicos, o tradutor sentir-se-á como um redator que não
conhece plenamente o fato a respeito do qual deve redigir. Estará perdido como um cego que
perde seu cachorro-guia. Se a intenção do autor não estiver clara, o tradutor será um barco sem
rumo.
O que é língua?
História da Língua Inglesa Pronúncia
Inglês, a Língua do Mundo - Sinalização Fonética
- O Inglês e o Português no Mundo - Sinalização Ortográfica Etimologia (Word Histories)
- Interferência da Ortografia American x British
O Fim do Monolingüismo
- Regras de Pronúncia Gramática
Aprendizado de Línguas - Pronúncia do Passado
- Que significa "aprender inglês"? - Erros Comuns
- Vogais do Inglês e do Português - Perfect Tense
- Language Acquisition x Learning - Consoantes Inglês x Português
- The Communicative Approach - To & For
- Flapping Rule - Phrasal Verbs
- Interlíngua e fossilização - Acentuação Tônica (Word Stress)
- Tradução mental não funciona - Preposition-Dependent Words
- O que é talento para línguas? Interpretação de Textos (Reading)
- Rhythm & Vowel Reduction
- O bom aprendiz - Can & can't Como Redigir em Inglês (Writing)
Por que crianças aprendem melhor? - Dicas sobre pronúncia - Palavras Conectivas (Transitions)
- O papel dos pais - Como não redigir e como traduzir
Word Formation (Morfologia)
- O papel da escola
- O papel do governo Vocabulário Perguntas & Respostas
- Falsos Conhecidos Fórum de discussões
Como escolher um curso de inglês
- Palavras de Múltiplo Sentido Mensagens recebidas
- O que é um bom professor
- English Lexical Ambiguity Colaborações
- Bibliografia do professor de inglês
- Make, Do, Take & Get Humor
Rumos para o ensino de línguas - Contrastes Idiomáticos Equipe
- Centros de Convívio Multicultural - Provérbios
Como abrir uma escola de línguas - Verbos Irregulares
- Marketing na Educação
http://www.sk.com.br/sk-wrcon.html 30/11/2009