Você está na página 1de 11

5.

Instalações, Equipamentos e Obras Complementares


附属设施、设备和工程
5.1. Trabalhos preparatórios e acessórios
准备工作和次要工作

O Empreiteiro é obrigado a realizar todos os trabalhos que, por natureza ou segundo o uso corrente,
devam considerar-se preparatórios ou acessórios dos que constituem objecto do Contrato. Entre os
trabalhos a que se refere o parágrafo anterior compreendem-se designadamente, salvo determinação
expressa em contrário deste Caderno de Encargos, os seguintes, nomeadamente:
承包商有义务完成所有本质上或根据当前用途应被视为合同标的内容的准备工作或次要工作。除非本
招标细则中另有明确规定,否则上述所指工作中,具体包括以下内容:

a) A elaboração do projecto conceptual da Empreitada;


编制本工程初步设计(方案设计);

b) A montagem, construção, desmontagem e demolição do estaleiro, a incluir as


correspondentes instalações, redes provisórias de água, de esgotos, de electricidade e
de meios de telecomunicação, vias internas de circulação e de tudo o mais necessário à
montagem, construção, desmontagem e demolição do estaleiro;
临设的安装、建设、拆卸和拆除,包括相应的设施、水电和通信临时管网、内部
通道、以及所需的一切要素;
c) A manutenção do estaleiro;
临设的维保;

d) Os trabalhos necessários para garantir a segurança de todas as pessoas que trabalhem


na obra, a incluir o pessoal dos subempreiteiros, e do público em geral, para evitar
danos nos prédios vizinhos nas áreas adjacentes e para satisfazer os regulamentos de
segurança, higiene e saúde no trabalho e de polícia das vias públicas;
保证所有现场工作人员安全的必要工作,包括分包商的工作人员和广大公众,以
避免对周边区域毗邻建筑造成破坏,遵守工作场所安全、卫生和健康规定以及公
共道路上的警察法规;

e) O restabelecimento, por meio de obras provisórias, de todas as servidões e serventias


que seja indispensável alterar ou destruir para a execução dos trabalhos e para evitar a
estagnação de águas que os mesmos trabalhos possam originar;
通过临时工程来恢复所有地役权和公用事业,因为,为了施工和避免因同一施工
可能产生的水域停滞问题而对其进行改变或毁坏是必不可少的;
f) A construção dos acessos ao estaleiro e das serventias internas deste;
临设通路及其内部通道的建设;

g) O levantamento, guarda, conservação e reposição de cabos, canalizações e outros


elementos encontrados nas escavações e cuja existência se encontre assinalada nos
documentos que fazem parte integrante do Contrato ou pudesse verificar-se por
simples inspecção do local da obra à data da realização da negociação da proposta;
对挖方时发现的电缆、管道和其它设施进行挖掘、防护、保管和复原,并且其存
在已在构成合同组成部分的文件中指明,或者可以在完成标书前通过对工程现场
的简单检查来验证。
h) O transporte e remoção para fora do local da obra ou para locais especificamente
indicados neste Caderno de Encargos, dos produtos de escavação ou resíduos de
limpeza;
现场挖方材料或清洁剩余物的运输和移除,运输和移除至现场外或本细则中指定
的具体地点;

i) A reconstrução ou reparação dos prejuízos que resultem das demolições a fazer para a
execução da obra;
对因工程施工所进行的拆除而造成的损失的重建或修复;

j) Os trabalhos de escoamento de águas que afectem o estaleiro ou a obra e que se


encontrem previstos no projecto ou sejam previsíveis pelo Empreiteiro quanto à sua
existência e quantidade à data da apresentação da proposta, quer se trate de águas
pluviais ou de esgotos quer águas de condutas, de valas, de rios ou outras;
影响临设或现场的水的排放工作,无论是雨水还是污水,还是管道、沟渠、河流
或其他类型的水,它们在设计中已被预见或承包商在标书提交之日前就其存在和
数量进行了预见;

k) A conservação das instalações que tenham sido cedidas pelo Dono da Obra ao
Empreiteiro com vista à execução da empreitada;
对业主为工程施工而转让给承包商的设施的保护;

l) A reposição dos locais onde se executam os trabalhos em condições de não lesarem


legítimos interesses ou direitos de terceiros ou a conservação futura da obra, assegurar
o bom aspecto geral e a segurança dos mesmos locais.
在不损害第三方合法权益或工程未来保护的条件下更换施工场地,可确保同一场
地的良好外观和安全性。

O Empreiteiro é obrigado a realizar, à sua custa, todos os trabalhos que devam considerar-se
preparatórios ou acessórios dos que constituem objecto do Contrato.
承包商有义务自费完成所有应视为合同标的内容的准备或次要工作。

A limpeza do estaleiro, em particular no que se refere às instalações e aos locais de trabalho e de


estada do pessoal, deverá ser organizada de acordo com a regulamentação aplicável. A
identificação pública bem como os sinais e avisos a colocar no estaleiro da obra devem respeitar a
legislação em vigor. As entidades Fiscalizadoras podem ordenar a colocação dos sinais ou avisos
em falta e a substituição ou retirada dos que não se encontrem conformes.
必须按照适用的法规清洁临设,尤其是在设施、人员工作和住宿场所方面。现场临设内布置
的公共标识、标志和告示必须符合现行法律规定。监管单位可以下令布置缺失的标志或告示,
替换或移除不符合要求的标志或告示。

6. Locais e instalações cedidos para a implantação e exploração do estaleiro


分配用于临设建造和运转的场所和设施

Os locais e, eventualmente, as instalações que o Dono da Obra ponha à disposição do Empreiteiro


devem ser exclusivamente destinados à implantação e exploração do estaleiro relativo à execução
dos trabalhos.
业主提供给承包商的场所以及最终的设施必须专门用于项目施工相关的临设的建造和运转。
Se os locais referidos na cláusula anterior não satisfizerem totalmente as exigências de
implantação do estaleiro, o Empreiteiro solicitará ao Dono da Obra a obtenção dos terrenos
complementares necessários.
如果上述条款提到的场所不能完全满足临设建造要求,承包商将请求业主划拨必要的补充场
地。

Se o Empreiteiro entender que os locais e as instalações referidas nas cláusulas anteriores não
reúnem os requisitos indispensáveis para a implantação e exploração do seu estaleiro, será da sua
iniciativa e responsabilidade a ocupação de outros locais e a utilização de outras instalações que
para o efeito considere necessários. O Empreiteiro não poderá, sem autorização do Dono da Obra,
realizar qualquer trabalho que modifique as instalações cedidas pelo Dono da Obra e, se tal lhe for
expressamente exigido neste Caderno de Encargos, será obrigado a repô-las nas condições iniciais,
uma vez concluída a execução da empreitada.
如果承包商了解前述条款中提到的场所和设施不满足其临设建造和运转的基本要求,则占用
认为有必要的其它场所和设施将是承包商的举措和责任。未经业主许可,承包商不得对业主
提供的设施进行任何修改,并且,如果本细则明确要求,则一旦项目完工,承包商必须将他
们恢复至初始状态。

6.1. Instalações Provisórias


临时设施

O Empreiteiro da Obra contemplará o fornecimento de instalações para escritório do Dono da


Obra e equipa de Fiscalização, na zona abrangida pela obra.
该工程承包商将考虑在工程覆盖的区域内为业主和监理单位提供办公设施。

As instalações referidas devem incluir no mínimo:


相关设施至少必须包括:

a) Salas de reunião e salas para escritórios;


会议室和办公室;

b) Ar condicionado e instalações sanitárias próprias;


空调和专用卫生设施;

c) Equipamento de escritório indispensável;


必需的办公设备;

Os materiais e equipamentos de escritório, de desenho, de reprodução, de arquivo e de consumo


corrente, para as instalações referidas nos pontos a) ao c), serão da responsabilidade da
fiscalização, no que se refere à sua aquisição e exploração.
上述三点所指设施的办公、图纸、复印、存档和日用消耗的材料和设备将由监理单位负责购买和使用。

O Empreiteiro da Obra providenciará as instalações para alojamento da equipa de Fiscalização no


estaleiro da Obra, com respectivo apetrechamento;
该工程承包商将在项目临设内为监理团队提供住宿设施,包括相应的装备;

Os encargos com a manutenção das instalações referidas anteriormente, energia eléctrica, água
potável, limpeza e comunicações serão também de responsabilidades do empreiteiro.
上述提及设施的维护、电力、饮用水、清洁和通讯费用也将由承包商承担。
6.2. Redes de águas, de esgotos, de energia eléctrica e de telecomunicações
给水、污水、电力和通讯管网

O Empreiteiro deverá construir e manter em funcionamento as redes provisórias de


abastecimento de água, de esgotos, de energia eléctrica e de telecomunicações que satisfaçam
as exigências da obra e do pessoal.
承包商应建设并维护满足现场和人员要求的临时给水、污水、电力和通讯管网。

Salvo indicação em contrário deste Caderno de Encargos, a manutenção e a exploração das redes
referidas na cláusula anterior, bem como as diligências necessárias à obtenção das respectivas
licenças, são de conta do Empreiteiro, por inclusão dos respectivos encargos no preço global por
ele propostos no acto da contratação.
除非本招标细则中另有规定,否则上述条款中提到的相关管网的维护和运行以及获取相应许可的必
要步骤是承包商的责任,通过在合同订立时将其相应费用包含在承包商报出的总价里。

Sempre que na obra se utilize água não potável, deverá colocar-se nos locais convenientes, a
inscrição “Água imprópria para beber”.
每当现场使用非饮用水时,应在适当的位置张贴“非饮用水”字样。

As redes provisórias de energia eléctrica deverão obedecer ao que for aplicável da


regulamentação em vigor.
临时电力网络必须遵守现行的适用法规。

As redes definitivas de água, esgotos e energia eléctrica poderão ser utilizadas durante os trabalhos.
工作期间可以使用确定的给水、污水和电力管网。

6.3. Desmontagem do estaleiro e das instalações, reparações e reposições


临设、设施的拆卸、修复和恢复原状

O Empreiteiro procederá à desmontagem do estaleiro e das instalações da Fiscalização e terá


concluído a remoção de andaimes entulhos e materiais de construção no prazo máximo de 15
dias contados a partir da conclusão da empreitada.
承包商将着手拆除临设及监理设施,并在自完工之日起最多 15 天内,完成脚手架、瓦砾堆和建筑材
料的清除工作。

Todos os trabalhos de reparação e reposição de pavimentos, instalações ou construção afectadas


pela execução das obras devem ficar concluídos no prazo de 15 dias, a contar da conclusão da obra.
受到现场施工影响的地面、设施或建筑物的所有修复和复原工作必须在完工之日起 15 天内完成。

7. Demolições e Trabalhos Preparatórios


拆除和准备工作
7.1. Demolições e esgotos
拆除和污水

Consideram-se incluídas no Contrato as demolições necessárias para execução dos serviços,


ainda que não previstas no projecto ou neste Caderno de Encargos.
即使未在设计或本细则中规定,执行服务所必须的拆除工作也视为包含在合同中。
Os trabalhos de demolição compreendem a demolição das construções cuja existência seja
evidente e que ocupem locais de implantação da obra, salvo indicação em contrário deste
Caderno de Encargos, bem como a remoção completa, para fora do local da obra ou para os
locais definidos no Projecto, de todos os materiais e entulhos, a incluir as fundações e
canalizações não utilizadas e exceptuando apenas o que o Dono da Obra autorize a deixar no
terreno.
除本细则中另有规定外,拆除工作包括拆除存在明显并占用该工程施工场地的建筑物,以
及将所有材料和瓦砾堆(包括未使用的地基和管道)完全移除到现场外或设计规定的地点,
除非业主许可留在现场的材料。

O Empreiteiro tomará as precauções necessárias para assegurar em boas condições o desmonte


e a conversão dos materiais e elementos de construção especificados no Projecto, sendo
responsável por todos os danos que eventualmente venham a sofrer.
承包商将采取必要的预防措施,以确保在良好条件下拆除和改变设计中规定的建筑材料和
构件,并对最终可能遭受的所有损失负责。

Os materiais e elementos de construção a que se refere a cláusula anterior são propriedade do


Dono da Obra.
上述条款所指的建筑材料和构件是业主的财产。

Quaisquer esgotos ou demolições, que tenham necessidade de ser realizados, deverão ser
realizados pelo Empreiteiro, estando os custos advindos desses serviços inclusos no valor global da
empreitada.
任何有必要进行的污水或拆除工程都必须由承包商完成,这些工作所产生的成本应包括在承
包合同总价中。

7.2. Remoção de Vegetação


植被清理

Considerar-se-ão incluídos no contrato de empreitada os trabalhos necessários aos desenraizamentos,


à desmatação e ao arranque de árvores existentes na área de implantação da obra ou em outras áreas
definidas no projecto ou neste Caderno de Encargos, devendo os desenraizamentos ser
suficientemente profundos para garantirem a completa extinção das plantas.
现场施工区域或者设计或本细则中规定的其他区域中现有树木的除根、砍伐和拔除的必要工作将被视
为承包合同中的内容,且除根的深度必须足以保证树木完全灭绝。

Compete ainda ao Empreiteiro a remoção completa, para fora do local da obra ou para os locais
definidos no Projecto, dos produtos resultantes dos trabalhos referidos na cláusula anterior, bem
como a regularização final do terreno.
承包商还负责完全移除上一条款所述工作产生的废物,移除至现场外或设计规定的地点,以及土地的
最终平整。

Os produtos de remoção de vegetação a que se refere a cláusula anterior são de propriedade do


Dono da Obra.
上述条款所提及的植被移除的产物是业主的财产。

7.3. Implantação e Piquetagem


定位和放样
O trabalho de implantação e piquetagem será efectuado pelo Empreiteiro, a partir das cotas, dos
alinhamentos e das referências fornecidas pelo Dono da Obra.
根据业主提供的标高、路线和参照点信息,将由承包商完成定位和放样工作。

O Empreiteiro deverá examinar no terreno as marcas fornecidas pelo Dono da Obra, apresentado
se for o caso, as reclamações relativas às deficiências que eventualmente encontre e que serão
objecto de verificação local pela Fiscalização, na presença do Empreiteiro.
承包商应对业主提供的标记进行实地检查,如果最终发现有缺陷,应报告相关的缺陷,将由监理在承
包商在场的情况下实地核实这些缺陷。

Uma vez concluídos os trabalhos de implantação da Empreitada, o Empreiteiro informará desse


facto, por escrito, à Fiscalização, que procederá à verificação das marcas e, se for necessário, à sua
rectificação na presença do Empreiteiro.
一旦完成项目定位工作,承包商将向监理书面反应情况,由监理着手复核这些标记,如有必
要,监理将在承包商在场的情况下进行勘误。
O Empreiteiro obriga-se a conservar as marcas ou referências e a recolocá-las, à sua custa em
condições idênticas, quer na localização definitiva, quer num outro ponto, se as necessidades de
trabalho o exigirem, depois de ter avisado a Fiscalização e esta haver concordado com a
modificação da piquetagem.
如果工作需要,则在通知监理且监理同意修改放样之后,承包商有义务保管这些标记或参照
点并承担费用在相同的条件下(无论是在指定位置还是其他位置)对其重置。

O Empreiteiro é ainda obrigado a conservar todas as marcas ou referências visíveis existentes que
tenham sido implantadas no local da obra por outras entidades e só proceder à sua deslocação
desde que autorizado e sob orientação da Fiscalização.
承包商还有义务保管其他单位已在项目现场布置的所有现状可见标记或参照点,仅在获得监
理许可和指令后才能将其移位。

8. Materiais e Elementos da Construção


建筑材料和元件
8.1. Características dos materiais e elementos de construção
建筑材料和元件的特征

Os materiais e elementos de construção a empregar na obra terão as qualidades, dimensões,


formas e demais características definidas nas peças escritas e desenhadas do projecto, e nos
restantes documentos contratuais, com as tolerâncias normalizadas ou admitidas nos mesmos
documentos.
工程中使用的建筑材料和元件应具有设计方案说明和图纸以及其他合同文件中规定的质量、尺寸、形
状和其他特征,且公差在相同文件规定和允许的范围内。

Sempre que o projecto, este Caderno de Encargos ou o Contrato não fixem as características de
materiais ou elementos de construção, o Empreiteiro não poderá empregar materiais que não
correspondam às características da obra ou que sejam de qualidade inferior aos usualmente
empregues em obras que se destinem a idêntica utilização.
每当设计、本细则或合同中未规定建筑材料或元件的特征时,承包商不得使用不符合该工程特征或质
量低于通常用于相同用途的工程上的建筑材料。

No caso de dúvida quanto aos materiais a empregar nos termos do parágrafo anterior, devem
observar-se as normas angolanas e internacionais em vigor, desde que compatíveis com o direito
angolano.
如果对上一段所述使用材料有疑问,则必须遵守现行安哥拉和国际标准,只要国际标准符合
安哥拉法律即可。

O Empreiteiro proporá, por escrito e previamente, à Fiscalização a aprovação dos materiais ou


elementos de construção escolhidos. Esta proposta deverá ser apresentada, de preferência, no
período de preparação e planeamento da empreitada e sempre de modo que as diligências de
aprovação não comprometam o cumprimento do plano de trabalhos nem o prazo em que o Dono
da Obra se deverá pronunciar.
承包商应事先书面将所选择的建筑材料和元件报送监理审批。最好在项目准备和计划期间提
交报验资料,始终确保批准程序不影响施工计划的完成或业主必须回复的期限。

8.2. Amostras padrão


标准样品

Sempre que o Dono da Obra ou o Empreiteiro o julgue necessário, este último apresentará
amostras de materiais ou elementos de construção a utilizar, as quais, depois de aprovadas pela
Fiscalização, servirão de padrão.
只要业主或承包商认为有必要,承包商将递交要使用的建筑材料或元件的样品,经监理审批
通过后,这些样品将作为标准样品。

As amostras deverão ser acompanhadas, se a sua natureza assim o justificar ou for exigido pela
Fiscalização, de certificados de origem e de análises ou ensaios feitos em laboratório oficial.
如果样品性质需要或监理所要求,样品必须附有原产地证明书和在官方实验室中完成的分析
或检测的证书。

Sempre que a apresentação das amostras seja da iniciativa do Empreiteiro, ela deverá ter lugar, na
medida do possível, durante o período de preparação e planeamento da obra e, em qualquer caso, de
modo que as diligências de aprovação não prejudiquem o cumprimento do plano de trabalhos.
每当样品递交是由承包商主动提出的,应尽可能在项目准备和计划期间进行样品递交,并且始终
确保其审批通过程序不影响施工计划的完成。

A existência do padrão não dispensará, todavia, a aprovação de cada um dos lotes de materiais ou
de elementos de construção entrados no estaleiro, conforme estipulado pelo presente Caderno
de Encargos.
但是,按照本细则规定,标准样品的存在并不能豁免每批进场建筑材料和元件的审批通过。

8.3. Lotes, amostras e ensaios


批次、样品和检测

Os materiais e elementos de construção serão divididos em lotes, de acordo com o disposto no


Projecto ou quando for omisso a tal respeito, segundo as suas origens, tipos e, eventualmente,
datas de entrada na obra.
将按照设计规定,或者如果没有相应的设计规定,将按照其产地、类型和可能的进场日期,
对建筑材料和元件划分为不同批次。

De cada um dos lotes colher-se-ão, sempre que necessário, três amostras, nos termos
estabelecidos no Projecto, para cada material ou elemento, destinando-se uma delas ao
Empreiteiro, a outra ao Dono da Obra e ficando a terceira de reserva na posse deste último.
根据设计中规定的条款,只要有必要,将从每个批次中抽取每个材料或元件的三个样品,一
个给承包商,另一个给业主,第三个归业主备用。
A colheita das amostras e a sua preparação e embalagem serão feitas na presença da Fiscalização
e do Empreiteiro, competindo a este último fornecer todos os meios indispensáveis para o efeito.
Estas operações obedecerão às regras estabelecidas no Projecto, nos regulamentos e
documentos normativos aplicáveis ou, na sua omissão, às que forem definidas por acordo prévio.
在监理和承包商同时在场的情况下,进行抽样工作,包括其准备和包装工作,为完成此项
工作承包商负责采取所有必要的措施。此项工作将遵守设计、适用的规范性规章或文件中
规定的要求,如无相关规定,将遵照双方提前商议的规定。

As amostras não ensaiadas serão restituídas ao Empreiteiro logo que se verifique não serem
necessárias.
一旦发现不需要的未检验样品,应将其退还给承包商。

Nos casos em que este Caderno de Encargos não estabeleça expressamente a obrigatoriedade de
realização dos ensaios, as amostras do Dono da Obra e do Empreiteiro podem ser ensaiadas em
laboratórios de reconhecida competência, à escolha de cada um deles.
在本细则未明确规定必须进行样品检测的情况下,可以在具有知名能力的实验室中对业主
和承包商的样品进行检测,双方各选一个。

Nos casos em que a obrigatoriedade de realização de ensaios não esteja estabelecida


expressamente neste Caderno de Encargos, o Dono da Obra poderá, com base ou não nos
ensaios, rejeitar provisoriamente quaisquer lotes. Essa rejeição só se considerará, porém,
definitiva se houver acordo entre as partes.
如果本细则中未明确规定必须进行样品检测,则业主可以根据或不根据检测结果临时拒绝
任何批次的材料。但是,只有在当事双方达成协议时,这种拒绝才被视为是确定的。

Nos casos em que este Caderno de Encargos estabelecer obrigatoriedade de realização dos ensaios
previstos, o Empreiteiro promoverá por sua conta a realização dos referidos ensaios em laboratório
escolhido por acordo com o Dono da Obra ou, se tal acordo não for possível, num laboratório oficial.
如果本细则中规定有义务进行计划的样品检测,则承包商应在与业主达成协议选择的实验室中
进行上述检测,如果无法达成协议,则应在官方实验室中进行。

Nos casos a que se refere a cláusula anterior, o Dono da Obra poderá rejeitar o lote ensaiado, se
os resultados dos ensaios realizados não forem satisfatórios. Essa rejeição só se considerará,
porém, definitiva se houver acordo entre as partes ou se os ensaios houverem sido realizados em
laboratório oficial ou, ainda, se a natureza dos mesmos não permitir a sua repetição em
condições idênticas.
在前款所述的情况下,如果得到的检测结果不令人满意,则业主可以拒绝所检测的批次。
但是,只有在当事双方之间达成协议或检测是在官方实验室中进行的,或者检测的性质不
允许在相同条件下重复进行检测,这种拒绝才被视为是确定的。

Em todas as hipóteses em que, a rejeição de materiais ou elementos de construção tiver carácter


meramente provisório e não for possível estabelecer acordo entre o Dono da Obra e o
Empreiteiro, promover-se-á o ensaio da terceira amostra em laboratório oficial, considerando-se
definitivos, para todos os efeitos, os seus resultados.
在所有情况下,建筑材料和元件的否决都仅是临时性的,并且当业主和承包商无法达成协议的情况
下,考虑到在官方实验室的检测结果的确定性,将在官方实验室对第三个样品进行检测。

Sempre que os materiais ou elementos de construção forem rejeitados definitivamente, serão da


conta do Empreiteiro as despesas feitas com todos os ensaios realizados.
每当建筑材料或元件被确定性否决时,承包商将承担所有完成的检测费用。
Na aceitação ou rejeição de materiais ou elementos de construção, de acordo com o resultado
dos ensaios efectuados, observar-se-ão as regras de decisão estabelecidas para cada material ou
elemento neste Caderno de Encargos, nos regulamentos e documentos normativos aplicáveis ou,
na sua omissão, as que forem definidas por acordo antes da realização dos ensaios.
在接受或拒绝建筑材料或元件上,根据完成的测试结果,将遵照本细则、适用的规章和规
范性文件中针对每个材料或元件确定的决策规则,或者如果缺失此类规定,将遵守在进行
检测前双方达成一致的决策规则。

8.4. Aprovação dos materiais e elementos de construção:


建筑材料和元件的通过

Os materiais e elementos de construção não poderão ser aplicados na empreitada senão depois
de aprovados pela Fiscalização.
未经监理通过的建筑材料和元件,不能用于该工程。

A aprovação dos materiais e elementos de construção será feita por lotes e resulta da verificação
de que as características daqueles satisfazem as exigências contratuais.
建筑材料和元件的通过将分批次进行,根据其特征是否符合合同要求进行审查通过。

A aprovação ou rejeição dos materiais e elementos de construção deverá ter lugar nos oito dias
subsequentes à data em que a Fiscalização foi notificada por escrito, da sua entrada no estaleiro,
considerando-se aprovados se a Fiscalização não se pronunciar no prazo referido, a não ser que a
eventual realização de ensaios exija período mais largo, facto que, no mesmo prazo, será
comunicado ao Empreiteiro.
应在监理书面通告建筑材料和元件进场之日起八天内进行报验批复,如果监理未在上述期
限内回复,则视为自动通过,除非最终的检测需要更长的时间,则要在同一期限内将实情
告诉承包商。

No momento da aprovação dos materiais e elementos de construção proceder-se-á à sua perfeita


identificação. Se, nos termos da cláusula anterior, a aprovação for tácita, o Empreiteiro poderá
solicitar a presença da Fiscalização para aquela identificação.
在建筑材料和元件通过之时,将对其进行完善的物品资料登记,如果前一条款规定的自动通
过情况,承包商可以要求监理在场进行登记。

8.5. Casos Especiais


特殊情况

Os materiais ou elementos de construção sujeitos a homologação ou classificação obrigatórias, só


poderão ser aceites quando acompanhados do respectivo documento de homologação ou
classificação, emitido por laboratório oficial, mas nem por isso ficarão isentos dos ensaios
previstos neste Caderno de Encargos.
只有附带经过官方实验室签发的相应认可或评定文件,才能接受需要进行强制认可或评定的
建筑材料或元件,但不能因此文件豁免本细则中规定的测试。

Para os materiais ou elementos de construção sujeitos a controlo completo de laboratório oficial,


não serão exigidos ensaios de recepção relativamente às características controladas quando o
Empreiteiro forneça documento comprovativo emanado do mesmo laboratório; não se
dispensará, contudo, a verificação de outras características, nomeadamente as geométricas.
对于受官方实验室完全掌控下的建筑材料和元件,当承包商提供同一实验室出具的凭证性文
件时,则不需要就所受控的特性进行接收测试;但是,不能免除对其他特性(即几何特征)
进行检查。
A Fiscalização poderá verificar, em qualquer parte, o fabrico e a montagem dos materiais ou
elementos em causa, devendo o Empreiteiro facultar-lhe, para o efeito, todas as informações e
facilidades necessárias. A aprovação só será, todavia, efectuada depois da entrada na obra dos
materiais ou elementos de construção referidos.
监理可以在任何地方检查所涉及的材料或元件的制造和组装,为此承包商应向其提供所有必
要的信息和便利。但是,只有在相关的建筑材料和元件进场后,才能进行通过。

8.6. Depósito e armazenagem de materiais ou elementos de construção


建筑材料或元件的存放和储存

O Empreiteiro deverá possuir em depósito as quantidades de materiais e elementos de


construção suficientes para garantir o normal desenvolvimento dos trabalhos, de acordo com o
respectivo plano, sem prejuízo da oportuna realização das diligências de aprovação necessárias.
承包商必须根据相关的计划,存放足以保证工程正常进展的数量的建筑材料和元件,且不得
影响必要的批准程序的完成。

Os materiais e elementos de construção deverão ser armazenados ou depositados por lotes


separados e devidamente identificados, com arrumação que garanta condições adequadas de
acesso e circulação.
应分批次存放或储存建筑材料和元件,进行适当标识,有序摆放以保证充分的进出和流通条件。

Desde que a sua origem seja a mesma, o Dono da Obra poderá autorizar que, depois da respectiva
aprovação, os materiais e elementos de construção não se separem por lotes, mas sim, por tipos.
只要原产地相同,在获得相关通过后,业主可以授权不按批次而是按类型对这些建筑材料和
元件进行存放。

O Empreiteiro assegurará a conservação dos materiais e elementos de construção durante o seu


armazenamento ou depósito.
承包商应保证对存放和储存期间建筑材料和元件的保管。

Os materiais e elementos de construções deterioráveis pela acção dos agentes atmosféricos


podem ser indicados taxativamente ou a título exemplificativo neste Caderno de Encargos. Em
qualquer caso, os mesmos serão obrigatoriamente depositados em armazéns fechados que
ofereçam segurança e protecção contra as intempéries e humidade do solo.
能够被大气媒介作用损坏的建筑材料和元件可以在本细则中详尽或举例说明。无论如何,此
类物品都必须存放在密闭的仓库中,这种仓库可以提供安全性并保护其免受天气和土壤中水
分的侵害。

Os materiais e elementos de construção existentes em armazém ou depósito e que se encontrem


deteriorados serão rejeitados e removidos para fora do local dos trabalhos, nos termos do item
seguinte.
根据下述条款,仓库或储藏室中已损坏的建筑材料和元件将被拒收并移除到现场外。

8.7. Remoção de materiais ou elementos de construção


建筑材料或元件的移除

Os materiais e elementos de construção rejeitados provisoriamente deverão ser perfeitamente


identificados e separados dos restantes.
应把临时拒绝的建筑材料和元件进行完美标识并与其它部分分开。
Os materiais e elementos de construção rejeitados definitivamente serão removidos para fora do
local dos trabalhos no prazo que a Fiscalização da obra estabelecer, de acordo com as
circunstâncias.
对于最终被拒绝的建筑材料和元件,应按照现场监理根据情况规定的期限从施工现场移除。

Em caso de falta de cumprimento pelo Empreiteiro das obrigações estabelecidas nos parágrafos
anteriores, poderá a Fiscalização fazer transportar os materiais ou elementos de construção em
causa para onde mais convenha, pagando o que necessário for, tudo à custa do Empreiteiro, mas
dando-lhe prévio conhecimento da decisão.
如果承包商不遵守前述段落规定的义务,则监理可以将有关建筑材料或元件运送至适合的任何地方,
支付必要的费用,一切费用由承包商承担,但应事先通知承包商此决定。

O Empreiteiro, no final da obra, terá de remover do local dos trabalhos, os restos de materiais ou
elementos de construção, entulhos, equipamento, andaimes e tudo o mais que tenha servido para
a sua execução, dentro do prazo estabelecido neste Caderno de Encargos (15 dias).
工程完工时,承包商必须在本细则规定的期限内(15 天)移除施工现场的建筑材料或元件
残余、垃圾堆、设备、脚手架和其它施工所用的物品。

EM ANEXO OUTRAS ESPECIFICAÇÕES TECNICAS POR SE LEVAR EM CONSIDERAÇAÕ


附送其它相关的技术规范以供参考。

Você também pode gostar