Explorar E-books
Categorias
Explorar Audiolivros
Categorias
Explorar Revistas
Categorias
Explorar Documentos
Categorias
interlinear
Hebraico-Português
Volume 1
Pentateuco
S ociedade B fblica
d o B rasil
Barueri, SP
Missão da Sociedade Bfblicado Brasil:
Promover a difusão da Bib&aesua mensagem como instrumento de transformação e desenvolvimento
integral do ser humano.
ISBN 78985-218-0511-1־
Texto hebraico
Biblia Hebraica Stuttgartensia
© 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Texto usado com permissão
Tradução em português
Tradução literal: Edson de Faria Francisco
Revisão: Antônio Renato Gusso
© 2012 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)
P refácio..................................................................................... vii
A língua hebraica do Antigo Testamento................................xvii
Dificuldades Textuais..............................................................xxiii
G ênesis...................................................................................... 2
Êxodo.......................................................................................188
Levítico.................................................................................... 342
Números.................................................................................. 454
Deuteronômio.......................................................................... 610
N ota ao Le ito r
Apresentação
O Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI) é uma edição interlinear, apresentando
tradução literal do texto original hebraico e aramaico da Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) para o
português. O A TI procura traduzir, literalmente, cada palavra e cada expressão da Bíblia Hebraica para 0
português, seguindo seu sentido original. Cada palavra ou expressão em português segue passo a passo cada
palavra e expressão do texto original hebraico, da direita para a esquerda. Na primeira linha consta o texto
hebraico e na linha logo abaixo consta a tradução literal em português.
O texto base do A TI é a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) que, por sua vez, tem por base o
manuscrito massorético denominado Códice de Leningrado B19a (L), datado de 1008-1009. A BHS é a
edição acadêmica padrão da Bíblia Hebraica, desde os anos 1970 e o Códice L é um dos principais e mais
importantes manuscritos representantes da tradição massorética tiberiense, relacionada com a família Ben
Asher, e que serve como base para diversas edições do texto bíblico hebraico.
O A T I segue a sequência do cânone judaico, segundo a BHS, abrangendo os seguintes volumes:
volume 1: Pentateuco (Gn, Êx, Lv, Nm e Dt); volume 2: Profetas Anteriores (Js, Jz, ISm, 2Sm, lR s e
2Rs); volume 3: Profetas Posteriores (Is, Jr, Ez, Os, Jl, Am, Ob, Jn, Mq, Na, Hc, Zf, Ag, Zc e Ml) e volu-
me 4: Escritos (Sl, Jó, Pv, Rt, Ct, Ec, Lm, Et, Dn, Ed, Ne, lC r e 2Cr). Cada um dos quatro tomos possui
um capítulo intitulado “Dificuldades Textuais”, no qual são comentados os principais problemas de tra-
dução encontrados ao longo do processo de elaboração do ATI. O volume 1 possui, ainda, o “Prefácio”,
onde são apresentadas as principais características do A T I e um texto intitulado “A Língua Hebraica do
Antigo Testamento”, sobre aspectos históricos e características do hebraico bíblico. O volume 5 será um
léxico intitulado “Léxico Hebraico-Português e Aramaico-Português”, fruto do processo de tradução do
ATI, tendo como base várias obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico e ao aramaico bíblico.
A presente obra apresenta, além do texto original da Bíblia Hebraica e uma tradução literal cor-
respondente em português, a versão de João Ferreira de Almeida, A Bíblia Sagrada — Versão Revista e
Atualizada (RA) (Barueri, 1993), que é uma versão de equivalência formal e a Bíblia Sagrada — Nova
Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) (Barueri, 2000), que é uma versão funcional ou semântica, que
traduz 0 sentido do texto, não se atendo à forma redacional original do texto hebraico.
O objetivo de uma edição interlinear da Bíblia é ser, primordialmente, de utilização acadêmica, mas
poderá ser aproveitada, igualmente, tanto para elaboração de estudos religiosos quanto para preparação de
pregações em comunidades de fé, de tradições protestante, católica, ortodoxa ou judaica. Espera-se que o
ATI possa alcançar tal objetivo, sendo útil para todos aqueles que o utilizarão.
O A TI não pretende substituir as várias edições bíblicas em português e nem pretende tomar-se a
versão definitiva portuguesa ou mesmo versão canônica em português do texto original hebraico do Antigo
Testamento, mas aspira ser mais um item útil e relevante para o acervo bibliográfico brasileiro dedicado às lín-
guas originais da Bíblia, especialmente ao hebraico bíblico. A utilização da obra visa o público leigo em geral
e os estudantes e os estudiosos das áreas de teologia, história e letras em particular, bem como pastores, padres
e rabinos. O ATI pretende servir, igualmente, como ferramenta bibliográfica para estudo, aprendizagem e pes-
quisa sobre o hebraico bíblico. A obra poderá ser útil, também, para tradução e exegese do Antigo Testamento.
Apesar da sintaxe da versão do ATI não ser perfeita, em termos da lógica da língua portuguesa, por
outro lado, a tradução de cada palavra e de cada expressão procura ser correta, tendo por base diversos di-
cionários de hebraico bíblico. Um dos principais destaques é que o ATI almeja apresentar tradução nova do
texto bíblico e não uma simples revisão de outra tradução já publicada, procurando diferenciar-se das demais
edições já existentes.
Esta edição interlinear poderá ser muito útil para todos aqueles que estão estudando ou já estudaram
0 hebraico bíblico, e precisam de tradução muito próxima ao original, mas sem a consulta ou pesquisa em
dicionários de hebraico-português, em gramáticas de hebraico bíblico etc. Por outro lado, o A T I não preten-
de, de modo algum, substituir as ferramentas para o estudo do hebraico bíblico. Além do mais, o ATI poderá
VIII PREFÁCIO
servir de estímulo para todos aqueles que vierem a se interessar pelo aprendizado do hebraico bíblico, para
poderem aproveitar ainda mais a presente obra.
Nos tópicos seguintes, são explicadas as características principais, as justificativas de opção de tra-
dução, as fontes bibliográficas utilizadas e a metodologia de trabalho que foram adotadas no ATI, e que po-
dem servir como guia tanto para a leitura quanto para 0 entendimento da presente edição interlinear bíblica.
Linguagem
O A TI segue a norma culta da língua portuguesa, mantendo a linguagem erudita já consagrada pe-
las diversas versões bíblicas em português. Na presente obra não existem situações de neologia sintática
ou de neologia semântica, pois foram evitados tais recursos linguísticos. Todas as palavras e expressões
verbais encontradas no A TI são registradas no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Antônio
Houaiss e de Mauro S. Villar (Rio de Janeiro, 2001), seguindo a nova norma ortográfica da língua por-
tuguesa, vigente no Brasil desde 1 ־de janeiro de 2009. Vocábulos como uádi (cf. Dt 9.21), informidade
(cf. Gn 1.2), vacuidade (cf. Gn 1.2), execração (cf. Nm 23.8), omento (cf. Êx 29.22), urbe (cf. Dt 3.4), áspi-
de (cf. Êx 4.3), exaurição (cf. Dt 28.65) ou verbos como inimizar-se (cf. Ex 23.22), escoicear (cf. Dt 32.15),
escornear (cf. Êx 21.28), fronteirar (cf. Êx 19.12), afoguear (cf. Lv 6.2), repugnar (cf. Dt 7.26), escusar
(cf. Êx 23.21), libar (cf. Êx 30.9), homicidiar (cf. Nm 35.11), entre outros casos, são todos devidamente
registrados na mencionada obra lexicográfica dedicada à língua portuguesa. As várias lexias que, aparen-
temente, representariam possíveis situações de neologia sintática, mesmo que não sejam comuns no uso
cotidiano do falante de português, foram adotadas por causa de seu caráter específico (ex.: uádi [leito de rio
ou vale onde as águas somente correm em estações chuvosas nas regiões desérticas da África setentrional
e do Oriente Médio]) ou por causa da intenção de se manter no ATI a relação entre raízes verbais hebraicas
e seus substantivos derivados (ex.: fronteirar [ ] ג ב לe fronteira [)]? ב ו ל. Portanto, apesar de o ATI possuir
palavras, expressões e verbos infrequentes que não são, normalmente, encontrados em outras traduções bí-
blicas, pertencem, de fato, ao acervo da língua portuguesa, sendo registradas na obra de Houaiss e de Villar.
ô>a:)1ca1)T0)|1 ü (gr. holocausto) ou como cAóicauxoç (gr. holocausto) e a Vulgata a verte como holocaustum
(lat. holocausto). O ATI a traduz como sacrifício queimado por inteiro. O motivo está no fato de que tal item
lexicográfico ser técnico, indicando 0 sacrifício em que o animal sacrificado deveria ser completamente quei-
mado. A lexia ( נ בי אcf. Êx 7.1) é traduzia sempre como profeta pelas versões bíblicas; a Septuaginta a verte
como JTp0(pT]xr|Ç (gr. profeta) e a Vulgata a traduz como propheta (lat .profeta). O ATI a verte como anuncia-
dor. A razão está no fato de que 0 citado vocábulo ser derivado da raiz verbal ( נ ב אhebr. anunciar, chamar,
prenunciar [hitpael]). O título divino ש דיé geralmente traduzido nas várias versões bíblicas como Todo-
-poderoso; a Septuaginta o traduz como Jtavxotcpáxcop (gr. Onipotente, Todo-poderoso) e a Vulgata o verte
como Omnipotens (lat. Onipotente, Todo-poderoso). O ATI adota a transi iteração Shaddai (cf. tal justificativa
no próximo tópico “Tetragrama e títulos divinos”)• Tal procedimento de afastamento tanto da Septuaginta
como da Vulgata, nos casos citados além de outros, permite resgatar, na medida do possível, os significados
originais dos vocábulos hebraicos, e que podem enriquecer e esclarecer a compreensão do texto bíblico.
Transliteração
Em algumas situações complexas de tradução, o ATI adota transliteração para aquelas palavras, ex-
pressões e nomes que apresentam complexa dificuldade de tradução. Na presente edição, adotou-se meto-
dologia simplificada de transliteração, adequando-a ao sistema da língua portuguesa. Diversos casos já são
registrados em diversas versões bíblicas em português e 0 A T I os manteve. Algumas situações de translite-
ração no A T I são as seguintes: ( ת ר פ י םhebr. terafins, cf. Gn 31.19), ( ק שי ט הhebr. quesitas, cf. Gn 33.19),
( הי מ םhebr. 05 iemins, cf. Gn 36.24),( ב ר ו ב י םhebr. querubins, cf. Ex 3 7 .8 ), א ת ־ ה א ו ך י ם ו א ת ־ ה ת מ י ם
(hebr. o urim e o tumim, cf. Êx 28.30), ( א פ דhebr. éfode, cf. Êx 28.15), ( א י פ הhebr. efa, cf. Dt 25.14),
( ג ר הhebr. gera, cf. Êx 30.13),] ( ה יhebr. him, cf. Êx 30.24), ( ח מ רhebr. hômer, cf. Lv 27.16), ( ע מ רhebr.
ômer, cf. Êx 16.16), ( ליגhebr. logue, cf. Lv 14.10), ל1 א5( קhebr. sheol, cf. Dt 32.22), ה1( יהhebr. YHWH,
cf. Gn 2 .4 ),( ש ריhebr. Shaddai, cf. Gn 17.1), ( צ ב א ו תhebr. Tsevaote, cf. ISm 1.3), ( ע ז א ז לhebr. Azazel,
cf. Lv 16.8),( ה נ פ ל י םhebr. os nefilins, cf. Nm 13.33), ( ה א ת ך י םhebr. oAtarim, cf. Nm 21.1), entre outros
casos. O procedimento da transliteração está no fato de que não é possível saber atualmente com certeza
absoluta ou com confiável segurança 0 significado original de tais vocábulos, expressões e nomes bíblicos,
e a adoção de transliteração é recurso aceitável para indicar tal dificuldade.
cf. Dt 9.21), ( י א רhebr. rio Nilo, cf. Êx 1.22 ou canal do rio Nilo, cf. Êx 7.19); ( א ר ץhebr. terra, cf. Gn 2.4),
( א ך מ הhebr. solo, cf. Gn 2.5), ( ק ר ק עhebr. chão, cf. Nm 5.17); ( אי שhebr. homem, cf. Gn 2.24), □א ך
(hebr. humano, cf. Gn 2.5), ( ג ב רhebr. varão, cf. Dt 22.5); ( עו ףhebr. ave, cf. Gn 1.21), ( צ פ ו רhebr. pás-
saro, cf. Gn 7.14); ( נ ח שhebr. áspide, cf. Êx 4.3), ],?( תhebr. serpente, cf. Êx 7.10),( ש פי פןhebr. víbora-
-cornuda, cf. Gn 49.17); ( ש ב טhebr. tribo, cf. Dt 10.8), ( מ ט הhebr. clã, cf. Nm 1.49); ( ק ה לhebr. con-
gregação, cf. Êx 16.3), ( ע' ך הhebr. assembléia, cf. Nm 16.2); Dl? (hebr. povo, cf. Gn 50.20), ( גויhebr.
nação, cf. Gn 35.11),( ל א םhebr. população, cf. Gn 27.29), ( א ס פ ס ףhebr. populaça, cf. Nm 11.4); T (hebr.
mão, cf. Êx 4.20), 5 ( ףhebr. palma, cf. Êx 4.4); ( ב ג דhebr. roupa, cf. Lv 11.32), ( כ ס ו תhebr. cobertura,
cf. Dt 22.12), ( ל ב ו שhebr. veste, cf. Gn 49.11),0( ו תhebr. peça de roupa, cf. Gn 49.11), ( ש מ ל הhebr. vesti-
menta, cf. Dt 24.13), ( ש מ ל הhebr. manto, cf. Êx 19.10) etc. O mesmo procedimento é adotado nas situações
de unidades lexicais que denotam títulos de liderança ou de governo: ( א ל ו ףhebr. chefe tribal, cf. Gn 36.15),
( ש רhebr. chefe, cf. Dt 1.15), ( נ שי אhebr. líder, cf. Nm 7.11), ( מ ל ךhebr. rei, cf. Êx 1.8) e ( פ ך ע הhebr.
faraó, cf. Êx 1.11). O mesmo método é empregado, igualmente, para aqueles itens lexicais que designam
violação contra YHWH, contra a pessoa ou contra a comunidade: ( ח ט א הhebr. transgressão, cf. Êx 34.7),
( ערןhebr. delito, cf. Nm 14.18), ( פ ש עhebr. crime, cf. Êx 22.8) e ( א ש םhebr. culpa, cf. Gn 26.10).
Esta obra adota diferenciação de tradução, quando possível, para aquelas raízes verbais que são sinô-
nimas ou quase sinônimas. Por exemplo, as seguintes situações: ( ק ט רhebr. incensar \piel], cf. Êx 40.27),
( שרףhebr. incinerar [qat], cf. Lv 4.21), ( ל ה טhebr. queimar \piel\, cf. Dt 32.22), ( ק ד חhebr. acender
[qal\, cf. Dt 32.22); ( ק ר בhebr. aproximar-se [qat], cf. Gn 20.4),( נג שhebr. acercar-se [qal], cf. Gn 18.23),
( פגעhebr. deparar [qal], cf. Nm 35.19), ( פגשhebr. encontrar [qal], cf. Gn 32.18); ( א מ רhebr. dizer [qal],
cf. Gn 9.8), ( ד ב רhebr.falar [piei], cf. Gn 8.15), ( נגדhebr. relatar [hifil], cf. Gn 29.12), ( ס פ רhebr. narrar
[piei], cf. Gn 24.66); ( ע ל הhebr. subir [qal], cf. Gn 45.25), ( קו םhebr. levantar-se [qal], cf. Êx 33.8), נשא
(hebr. erguer, carregar [qal], cf. Êx 10.13), ( רו םhebr. elevar-se [qal], cf. Dt 8.14); ( פ ו לhebr. espalhar [hi-
fil], cf. Gn 11.8), ( ז ר הhebr. esparramar [piei], cf. Lv 26.33), ( נ ד ףhebr. ser disperso [nifal], cf. Lv 26.36),
( כ ת תhebr. dissipar [hifil], cf. Nm 14.45); ( ר ח ץhebr. lavar [qat], cf. Lv 15.11), ( ב ב סhebr. banhar
[piei], cf. Lv 15.11), ( ש ט ףhebr. enxaguar [qal], cf. Lv 15.11); ( מ ש הhebr. tirar [qat], cf. Êx 2.10), מ! ש
(hebr. retirar-se [qat], cf. Nm 14.44); ( ס ק לhebr. apedrejar [qal], cf. Dt 22.24), ( רגםhebr. lapidar [qal],
cf. Nm 15.36); ( ר א הhebr. ver [qat], cf. Êx 2.25), ( נ ב טhebr. olhar [hifil], cf. Êx 3.6), ( ח ז הhebr. enxergar
[qat], cf. Êx 24.11), ( ש ק ףhebr. olhar para baixo [hifil], cf. Êx 14.24); ( ה ר גhebr. matar [qat], cf. Êx 5.21),
( ר צ חhebr. assassinar [qat], cf. Êx 20.13), ( נ כ הhebr. ferir [hifil], cf. Êx 2.12), ( נג ףhebr. golpear [qal],
cf. Êx 12.23), ( מו תhebr. fazer morrer [hifil], cf. Êx 16.3); ( מ ו תhebr. morrer [qat], cf. Nm 17.28), א ב ד
(hebr. perecer [qal], cf. Nm 17.27), ( גו עhebr. expirar [qat], cf. Nm 17.27) etc.
A diferenciação de tradução para os exemplos mencionados e para outras situações enriquecem a
presente tradução, por não se adotar simplificações ou mesmo reduções.
da Bíblia Hebraica Quinta (BHQ ), editada por A. Schenker et alii (Fascicle 5:Deuteronomy, Stuttgart,
2007). Várias situações de dificuldade de tradução e a solução adotada no A T I são comentadas no capítulo
“Dificuldades Textuais”. No texto bíblico, o versículo que contém alguma dificuldade textual é assinalado
por meio de uma pequena tarja de cor azul marinho colocada na margem lateral externa.
Tradução específica
O A TI adota o procedimento de especificar a tradução de determinados vocábulos, sempre com 0
respaldo de importantes dicionários de hebraico bíblico. Os exemplos a seguir são ilustrativos:
א ח ל מ ו ע רtraduzido como tenda de encontro, especificando local especial (cf. Êx 29.4).
א ל ו ףtraduzido como chefe tribal, especificando algum tipo antigo de líder (cf. Gn 36.15).
ב ע י רtraduzido como animal de criação, especificando o animal domesticado (cf. Gn 45.17).
ז ב חtraduzido como sacrifício comunitário, especificando o tipo de sacrifício (cf. Nm 15.3).
י א רtraduzido como rio Nilo, especificando 0 principal rio do Egito (cf. Êx 1.22).
ליי: traduzido como escravo nascido, especificando 0 tipo de escravo (cf. Gn 14.14).
כ פ ר תtraduzido como cobertura de expiação, especificando sua função (cf. Êx 25.17).
מ ו ע דtraduzido como época determinada, especificando alguma época especial (cf. Êx 9.5).
מ נ ח הtraduzido como oferta de grão, especificando o tipo de oferta (cf. Lv 2.1).
PREFÁCIO XIII
Coerência
O ATI busca manter coerência na tradução de determinadas palavras e expressões, quando não há motivo
para mudança de tradução. Por exemplo, determinadas lexias são sempre vertidas da mesma maneira, tais como:
או־ץtraduzida sempre como terra (cf. Gn 2.4), א ך מ הtraduzida sempre como solo (cf. Gn 2.5), ף1 עtraduzida
sempre como ave (cf. Gn 1.21), צפוירtraduzida sempre como pássaro (cf. Gn 7.14), ק ר ב ןtraduzida sempre
como oblação (cf. Lv 1.3), ש רtraduzida sempre como chefe (cf. Dt 1.15), א ה לtraduzida sempre como tenda
(cf. Nm 1.1) etc. Para a checagem da tradução utilizou-se dois recursos: a concordância da Bíblia Hebraica,
de A. Even-Shoshan, A New Concordance ofthe Old Testament: Using the Hebrew andAramaic Text (2. ed.,
Grand Rapids, 1997) e o software BibleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research (Norfolk, 2008).
O A T I procura manter coerência na tradução de determinadas lexias derivadas de raízes verbais. Tal
procedimento auxilia na compreensão tanto da lexicografia do hebraico bíblico quanto do próprio texto
bíblico. Alguns exemplos podem ser citados:
O A T I procura ser coerente na tradução que define animais domésticos da família dos bovinos e da
família dos caprinos, que são mencionados frequentemente no texto bíblico. Geralmente, duas unidades
lexicográficas são utilizadas para designar coletivamente ambos os grupos de animais: ( ב ק רhebr. gado
graúdo [o gado bovino], cf. Gn 32.8) e ( צ אןhebr. gado miúdo [o rebanho caprino], cf. Gn 32.8). As vezes,
tais itens lexicais podem designar animal específico do gado graúdo ou do gado miúdo: ( ב ק רhebr. boi,
cf. Nm 7.87) e ( צ אןhebr. ovelha, cf. Gn 32.6). Os seguintes animais são designados pela seguinte maneira
no ATI: ( שהhebr. cabrito, cf. Gn 22.7),( א י לhebr. carneiro, cf. Gn 22.13),( ע ת ו דhebr. bode, cf. Nm 7.17),
( כ ב שhebr. cordeiro, cf. Nm 7.17), ר1( שhebr. touro, cf. Êx 20.), ( פ רhebr. novilho, cf. Lv 4.3), ( ע ג לhebr.
bezerro, cf. Êx 32.19) e ( כ רhebr. borrego, cf. Dt 32.14).
XIV PREFÁCIO
O A TI é coerente em relação à tradução de preposiçõeSj como aquelas que denotam estar diante
de, como as seguintes: ( נ ג דhebr. defronte a, cf. Gn 31.37),( ל פ נ יhebr. perante, cf. Gn 6.11), ( מ ו לhebr.
defronte de, cf. Nm 8.3) e ( נ כ חhebr. diante de, cf. Êx 26.35).
Acentos massoréticos
A presente obra, na medida do possível, obedece à pontuação estabelecida pelos massoretas
durante a Idade Média, por meio da acentuação do texto da Bíblia Hebraica. Geralmente, os acentos
disjuntivos (acentos que assinalam divisões de pausa dentro do versículo) são representados pelos sinais
de pontuação vírgula (,), ponto-e-vírgula (;), dois pontos (:) e ponto final (.), dependendo do contexto.
Normalmente, 0 acento disjuntivo ’atnah é representado por ponto־e-vírgula, o acento disjuntivo silluq
é representado por ponto final ou por ponto־e־vírgula, quando o versículo possui continuação no versí-
culo seguinte. O ponto-e-vírgula para representar o acento ’atnah serve para indicar a principal divisão
do versículo, dividindo-o em parte “a” e em parte “b ”. Procurou-se manter tal indicação massorética,
quando possível, no texto em português. Os acentos disjuntivos zaqef gadol, zaqef qatan, revia‘, segol-
tá,pashtá, entre outros, são representados por vírgulas. Os acentos conjuntivos (acentos que assinalam
conexões entre palavras e expressões dentro do versículo), como munnah, mahpakh, merkhá, entre
outros, não são representados, porque indicam conexões e não separações entre elementos dentro do
versículo.
()מיך־יו ítç *
(qerê * desde as mãos dele) ketiv*
O exemplo encontrado em Êxodo 32.19 indica que 0 ketiv 11*13 é a forma escrita que é encontrada
no próprio texto bíblico, mas que não é lida. O qerê V TIp (hebr. desde as mãos dele) é a forma que se
encontra na margem do texto bíblico e que deve ser lida.
g. Dicionário de português
HOUAISS, Antônio; V1LLAR, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.
A obra de Jastrow, dedicada ao hebraico rabínico e ao aramaico rabínico, somente foi utilizada em
raras situações de complexa dificuldade textual, onde foi necessária verificação de determinadas situações
de tradução incerta que são registradas na literatura rabínica. A edição fac-símile do Códice L foi consultada
em situações que apresentam complexidade textual e para verificar alguma anotação massorética neces-
sária. A obra Ancien Testament interlinéaire hébreu-français (Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Francês) e a versão em português a partir do hebraico bíblico de Melamed foram utilizadas apenas como
fontes de consulta adicionais para os casos de dificuldades textuais e para opção de tradução que poderíam
ser acatadas ou não no ATI. As várias gramáticas de hebraico bíblico foram utilizadas para que a tradução
do A T I pudesse apresentar correto embasamento gramatical. O dicionário de Houaiss e Villar foi usado
como fonte de consulta tanto para a verificação de existência de determinados vocábulos e expressões
verbais da língua portuguesa como para a verificação de questões de ortografia, que seriam utilizados na
tradução do ATI.
Edson de Faria Francisco
São Bernardo do Campo, junho de 2012
A Língua Hebraica do Antigo Testamento
Origem e características
O hebraico é um idioma semítico norte-ocidental, pertencente ao grupo cananeu, surgido na
Palestina, entre o rio Jordão e o mar Mediterrâneo, durante a segunda metade do segundo milênio a.C.
No ramo noroeste (norte-ocidental) das línguas semíticas, os idiomas que possuem laços de parentes-
co com o hebraico são: hebraico samaritano, aramaico, siríaco, ugarítico, fenício, canaanita, moabita,
edomita, púnico e nabateu. Os ancestrais dos israelitas teriam sido arameus e teriam falado uma antiga
forma de aramaico, como sugerem Gênesis 25.20; 28.5; 31.20, 24 e Deuteronômio 26.5. Após as tribos
israelitas terem se estabelecido em Canaã, durante o segundo milênio a.C., abandonaram o aramaico para
adotarem a língua local dos cananeus, isto é, o canaanita do qual surgiu, posteriormente, o hebraico. Na
própria Bíblia Hebraica, 0 idioma dos israelitas nunca é nominado “hebraico”, mas é denominado pelos
seguintes nomes: ( ש פ ת כ נ ע ןhebr. a língua de Canaã, cf. Is 19.18) e ( י ה ו ך י תhebr. judaico, cf. Is 36.11,
13; 2Rs 18.26, 28; Ne 13.24 e 2Cr 32.18). A denominação “judaico” denota que o hebraico era 0 idioma
oficial do reino de Judá e de Jerusalém, sendo utilizado como forma padrão e erudita de linguagem para
composição de textos.
A Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) foi composta entre o século 12 a.C. e o 2a século a.C.,
sendo 0 primeiro texto, possivelmente, o cântico de Débora (Jz 5), datado, aproximadamente, de 1125 a.C.,
e sendo o último texto, 0 livro de Daniel, datado, aproximadamente, de 165 a.C. Os livros refletem mais
de um estágio na evolução da língua hebraica durante o período bíblico, havendo duas principais variantes
dialetais hebraicas: o dialeto do norte (reino de Israel), denominado “israelita” ou “nortista”, e o dialeto
do sul (reino de Judá), designado “judaita” ou “sulista”. Além de tal característica, percebe-se que havia
variação de pronúncia entre os diversos grupos israelitas durante a época bíblica, como é possível perceber
por meio da narrativa de Juizes 12.6, na qual os efraimitas pronunciavam 0 vocábulo espiga como ש ב ל ת
(shibbolet) e os gileaditas o pronunciavam como ( ס ב ל תsibbolet).
O vocabulário da Bíblia Hebraica (0 hebraico bíblico) é limitado, compreendendo um pouco
mais do que 8.000 vocábulos, dos quais 2.000 são palavras ou expressões que ocorrem uma única vez
ao longo de seu texto (situações de hapax legomenon). O vocabulário do hebraico bíblico possui muitas
palavras relacionadas com o campo da religião, da moral e da emoção, além de palavras relacionadas
com a vida diária, com animais domésticos, com utensílios caseiros, entre outros assuntos.
bíblico teria sido Juizes 5 (0 cântico de Débora), redigido por volta de 1125 a.C., logo após os aconteci-
mentos ali relatados.
Em geral, a poesia hebraica arcaica possui muitos elementos próprios, sendo possível destacar al-
guns exemplos, como o uso de determinadas raízes verbais e vocabulário típico do hebraico que era cor-
rente entre o século 12 a.C. e o século 10 a.C.: ( ט ר ףhebr. presa, cf. Gn 49.9); ( י הhebr. YH, cf. Êx 15.2);
( ©!יhebr. campo, cf. Dt 32.13);( ע ל י מ וhebr. sobre eles, cf. Dt 32.23); ( רזני םhebr. dignitários, cf. Jz 5.3);
( ח ר ו ץhebr. ouro, cf. SI 68.14); ( מ ח ץhebr. destroçar [qal\, cf. Nm 24.17); ( צ ע דhebr. andar [qal\,
cf. Jz 5.4); ( ע חhebr. brilhar [qal\, cf. SI 18.29) etc. Muitas unidades lexicais do hebraico arcaico tendem
a não aparecerem mais nos textos em prosa do hebraico pré-exílico (algumas vezes podem aparecer apenas
ocasionalmente) e tendem, também, a se concentrarem nos antigos textos poéticos bíblicos que foram já
mencionados. Grande parte do vocabulário do hebraico arcaico é constituída por palavras raras e arcaicas
e, além disso, aparece uma única vez no texto bíblico, constituindo, assim, situações de hapax legomenon.
Além do mais, os textos em hebraico arcaico demonstram, também, que havia diferenças entre a linguagem
literária e a linguagem falada no cotidiano pelo povo israelita.
Parcela considerável dos livros da Bíblia Hebraica foi composta no período que antecede o exílio
babilônico, ocorrido a partir de 586 a.C., e tal época abrange do século 10 a.C. ao 6S século a.C., isto é,
entre a época da monarquia unida (séc. 10 a.C.) e a queda do reino de Judá (6a séc. a.C.). A linguagem dos
escritos bíblicos difere, substancialmente, daquela que foi descrita anteriormente, o hebraico arcaico. O
novo estágio do hebraico bíblico, nominado “hebraico pré-exílico” ou “hebraico clássico”, assinala 0 auge
de desenvolvimento da língua hebraica no período bíblico e também coincide com o apogeu da vida polí-
tica, social, cultural e econômica do povo israelita desde sua entrada em Canaã, ocorrida no século 13 a.C.
O início do hebraico pré-exílico ocorreu no período de surgimento da monarquia unida com Saul, Davi e
Salomão (séc. 11-10 a.C.). Essa época assinala, igualmente, o começo da composição sistemática dos livros
bíblicos, os quais refletem a tradição e a experiência religiosa do povo de Israel com a fé monoteísta, como
também com as tradições históricas relacionadas com o período patriarcal, com o Êxodo, com a conquista
de Canaã, com a época dos juizes e com a época da monarquia.
O hebraico pré-exílico alcançou tão elevada perfeição de linguagem e de composição literária que
serviu sempre de arquétipo para os estágios posteriores da língua hebraica, como 0 hebraico pós-exílico e
o hebraico de Hirbet Qumran. Discute-se se a linguagem dos livros bíblicos pré-exílicos reflete realmente
0 falar cotidiano do povo israelita. Provavelmente, o hebraico pré-exílico era uma forma de composição
literária típica dos escribas da corte em Jerusalém, que padronizaram e fixaram as regras de uma literatura
em língua culta, desenvolvendo linguagem oficial e erudita.
O hebraico pré-exílico reflete 0 dialeto próprio de Jerusalém e arredores, mas alguns livros como o
de Oseias e 0 de Amós, por exemplo, refletem o dialeto falado no reino de Israel, que conservou a lingua-
gem da época da monarquia unida sob Saul, Davi e Salomão (séc. 11-10 a.C.). Todavia, a variante dialetal
hebraica predominante nos livros bíblicos escritos antes do exílio babilônico é a de Jerusalém, que se tornou
linguagem unificada e padronizada já na época de Salomão (c. 961-922 a.C.). Tal variante dialetal teria sido
utilizada, também, pelos sacerdotes do templo de Jerusalém e pelos escribas profissionais da corte, e como
tal, conservava rigidamente o padrão literário, mantendo distanciamento da língua falada.
Alguns destaques mais relevantes do hebraico pré-exílico são exemplificados a seguir: 0 uso mais
frequente da conjunção waw conversiva que modifica 0 tempo de uma expressão verbal: ( ) י א מ רhebr. e
disse, cf. Jz 10.11), ( ) י צ אhebr. e saiu, cf. Êx 2.11), ( ) י ך ב רhebr. e falou, cf. Nm 8.1), ( ) א ה ב תhebr. e
amarás, cf. Dt 6.5), ( ) ש מ ר תhebr. e guardarás, cf. Dt 6.11) etc.; 0 uso muito frequente da expressão ) י ה י
(hebr. e aconteceu, e houve) no início das narrativas dos textos em prosa (cf. Gn 42.35; Êx 13.17; Js 24.29;
2Sm 13.1; lR s 14.6; Is 7.1 etc.); ortografia defectiva de determinados nomes próprios como ( ח ו דhebr.
Davi), comum nos livros de Samuel e de Reis (cf. ISm 26.5; 2Sm 16.11; lR s 1.13; 2Rs 22.2 etc.), ao invés
da grafia plena ( ך ( י דhebr. Davi), comum nos livros das Crônicas (cf. lC r 16.2; 2Cr 5.1 etc.); 0 uso muito
frequente do pronome relativo ( א ש רhebr. que, cf. Gn 5.29; Êx 9.18; Js 6.17; Jz 6.25 etc.); o uso mais
frequente do pronome pessoal ( א נ כיhebr. eu, cf. Nm 23.15; ISm 18.18; 2Rs 4.13; Jr 1.6 etc.) ao invés do
A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO XIX
pronome pessoal ( אניhebr. eu, cf. Zc 8.11; Rt 1.21; Lm 1.16; Ne 1.8 etc.); resistência a semelhanças com
0 aramaico e vocabulário limitado e uniformizado.
Depois do exílio babilônico, o hebraico bíblico sofreu modificações em sua estrutura linguística e os
livros que foram escritos na época exílica e pós-exílica refletem novo estágio de linguagem. O novo e últi-
mo estágio do hebraico bíblico é denominado “hebraico pós-exílico” ou “hebraico tardio”, representando a
língua da maioria dos livros da Bíblia Hebraica.
No período do exílio babilônico e em época posterior os judeus começaram a falar o aramaico em
suas relações com seus dominadores e com as nações vizinhas. O aramaico era uma língua semítica muito
próxima ao hebraico e, na época do domínio assírio (c. 9--71’ séc. a.C.), tinha se tornado o idioma internacio-
nal do comércio e das relações diplomáticas. Parcela significativa das populações do Oriente Médio falava
a língua aramaica, como na Síria, na Babilônia e na Assíria. Quando os judeus retomaram de seu exílio
na Babilônia, por ordem do rei persa Ciro (538 a.C.), na mesma época em que ocorreram as atividades de
Esdras, Neemias e dos profetas Ageu e Zacarias, o aramaico tinha se tornado língua comum de comunica-
ção entre os exilados judeus. Além do aramaico, usava-se, também, uma forma popular de hebraico, que
séculos mais tarde se tornaria o hebraico rabínico ou hebraico talmúdico.
Uma das características do hebraico pós-exílico é a evidente influência do aramaico, da linguagem
popular hebraica e o uso de alguns elementos do hebraico pré-exílico na composição dos livros bíblicos
pós-exílicos. Em relação à influência aramaica no hebraico pós-exílico, encontram-se abundantes aramaís-
mos, como pode-se perceber nos livros de Esdras, Neemias, Daniel, Jó, Crônicas, Ester, Eclesiastes e
Cântico dos Cânticos. Por outro lado, determinados livros como Rute, Lamentações e bom número de
salmos, de escritos proféticos e de escritos sapienciais não foram afetados pelo aramaico. Além do vocabu-
lário, 0 aramaico também influenciou a sintaxe e a morfologia do hebraico pós-exílico. Os livros bíblicos
mais representativos da nova fase do hebraico bíblico são Eclesiastes, Ester, Esdras, Neemias e Crônicas.
Alguns realces linguísticos presentes no hebraico pós-exílico são: expressões compostas como ב י ת
( י ^ ר א לhebr. a casa de Israel, cf. lR s 12.21 etc.) ou ( ב נ י י ש ר א לhebr. os filhos de Israel, cf. lR s 6.1 etc.)
são substituídas pela locução coletiva ( י ש ר א לhebr. Israel, cf. 2Cr 11.1; 2Cr 10.16; 31.1 etc.); a fórmula
introdutória comum dos textos em prosa pré-exílicos ( ] י ה יhebr. e aconteceu, e houve, cf. Jr 13.8; Ez 7.1
etc.) praticamente desaparece; a partícula ( א תpartícula de objeto direto/acusativo), 0 artigo definido e o
pronome relativo ( א ש רhebr. que) têm seu uso diminuído; o aumento de expressões influenciadas pela
linguagem popular, que mais tarde se tornaria o hebraico rabínico, como o uso da preposição ( ע צ לhebr.
ao lado de) com a raiz verbal ( י ש בhebr. habitar [qal]) (cf. Ne 2.6; 4.6); vocábulos que nunca aparecem no
hebraico pré-exílico, mas que são utilizados, principalmente, no hebraico rabínico, como as unidades lexi-
cais ( שו קhebr. mercado, cf. Pv 7.8; Ec 12.4),( א מןhebr. artesão, cf. Ct 7.2), ( כ ת לhebr. muro, cf. Ct 2.9)
etc. e palavras de origem estrangeira, tais como: 1. aramaica: ( ע ר שhebr. sofá, cf. Ct 1.16); 2. persa: ? ר ד ס
(hebr. pomar, cf. Ct 4.13) e 3. grega:]]( א פ ר יhebr. liteira [gr. cpopsiov, cf. Ct 3.9).
Vocalização massorética
No período bíblico até a Idade Média, o texto da Bíblia Hebraica era composto unicamente por
consoantes, não possuindo, ainda, sinais gráficos que representassem os sons vocálicos. Durante a Idade
Média (c. 7a séc.-séc. 10), os massoretas (escribas judeus da época medieval) elaboraram três sistemas de
vocalização para o texto consonantal da Bíblia Hebraica. Os sistemas massoréticos de vocalização conheci-
dos são: babilônico (c. T -9 e séc.), palestino (c. 82-9Qséc.) e tiberiense (c. 8a séc.-séc. 10). Dos três sistemas,
apenas o último é o mais conhecido, o mais importante e o mais completo, que suplantou os dois métodos
anteriores, que caíram em desuso durante o século 10. O sistema surgido em Tiberíades é composto por 11
sinais gráficos que representam sons vocálicos longos e breves e quatro que representam semivogais, sendo
todos compostos por traços e por pontos.
O método de vocalização desenvolvido em Tiberíades é representado pelas duas principais famílias
de massoretas: a de Ben Asher e a de Ben Naftali. A primeira das quais é considerada a mais importante pelos
estudiosos e a que é a mais atestada pelos manuscritos massoréticos. A tradição tiberiense de vocalização
____________________________________________________________________XX____________A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO
alcançou 0 seu auge de desenvolvimento no século 10 com os trabalhos do último membro da família Ben
Asher, o massoreta Aarão ben Moisés ben Asher (primeira metade do séc. 10). O último membro da família
Ben Naftali foi Moisés ben Davi ben Naftali (primeira metade do séc. 10), que também contribuiu para a
evolução e para a cristalização do sistema tiberiense de vocalização. Com o passar do tempo, o sistema da
família Ben Asher tornou-se oficial e padrão, suplantando as demais tradições massoréticas, inclusive a de
Ben Naftali. A tradição de Ben Asher tornou-se a única a ser reproduzida tanto pela maioria dos manuscritos
massoréticos medievais quanto por todas as edições impressas da Bíblia Hebraica, desde 0 século 15 até os
dias atuais. Todas as gramáticas dedicadas ao hebraico bíblico tratam, igualmente, da vocalização elaborada
pelos massoretas de Tiberíades.
Acentuação massorética
Além da elaboração da vocalização, os massoretas criaram, igualmente, sistemas de acentuação para
o hebraico bíblico. Os sistemas babilônico e palestino caíram em desuso durante o século 10, apenas o sis-
tema tiberiense, que era 0 mais completo, tornou-se o mais importante e é 0 único a ser empregado no texto
da Bíblia Hebraica. As funções dos acentos são os seguintes: 1. servir de marcação melódica para a leitura
do texto; 2. assinalar tonicidade das palavras e 3. estabelecer relação sintática entre as expressões e vocábu-
los do versículo. Os massoretas elaboraram dois tipos de acentos: os disjuntivos (acentos que assinalam as
divisões principais do versículo) e os conjuntivos (acentos que estabelecem conexões entre os vocábulos do
versículo). O método desenvolvido em Tiberíades contém 18 acentos disjuntivos e 9 acentos conjuntivos
para os 21 livros em prosa, totalizando 27 acentos; e 12 acentos disjuntivos e 9 acentos conjuntivos para os
três livros poéticos (Salmos, Jó e Provérbios), totalizando 21 acentos. O sistema contém, ainda, mais três
sinais que não possuem função melódica: maqqef, meteg e paseq. As duas principais famílias de massoretas
de Tiberíades, a Ben Asher e a Ben Naftali, foram as responsáveis pelo desenvolvimento e pela cristaliza-
ção do sistema de acentuação que hoje é empregado no texto da Bíblia Hebraica.
ב ר א א ל ה י ם ג ב ר א שי ת ב ר א א ל ה י ם ב ר א שי ת ג רא ש פ סו ק ב ר א שי ת ב ר א א ל הי ם
: 0 :א ש ר ב ר א א ל ה י ם ל ע שו ת :0 : ו ב ב א מ צ מ ל כ ו ת מ ל כו ת0 מ מ ל כ ו ת מ מ ל כ ת
Para informações adicionais e mais completas sobre o hebraico bíblico, cf. o texto “Hebraico
Bíblico: Breve Histórico”, no site www.bibliahebraica.com.br.
Referências bibliográficas
BLAU, Joshua. “Introduction”. In: idem. Phonology and Morphology ofBiblical Hebrew: An Introduction.
Linguistic Studies in Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns, 2010, p. 1-62.
FRANCISCO, Edson de F. “Hebraico Bíblico: Breve Histórico”. São Bernardo do Campo, 2014. Página:
www.bibliahebraica.com.br.
GESENIUS, Wilhelm; KAUTZSCH, Emil; COWLEY, Arthur E. “The Semitic Languages in General”
e “History of the Hebrew Language”. In: idem. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford:
Clarendon Press, 1980, p. 1-17.
Explicação das notas massoréticas do Códice L: 1. masora parva: a expressão ( ב ר א שי תhebr. em início) ocorre cinco vezes no
texto bíblico hebraico: três vezes no início de versículo; a locução ( ב ר א פ לי רי םhebr. criou Deus) ocorre três vezes no texto
bíblico hebraico; a expressão ( א ת ה ש מי □ ו א ת ה א ר ץhebr. os céus e a terra) é um caso de hapax legomenon. 2. masora mag-
na: a locução ( ב ר א שי תhebr. em início) ocorre três vezes no início de versículo: Gn 1.1; Jr 26.1 e 27.1 e duas vezes no meio
de versículo: Jr 28.1 e 49.34; a expressão ( ב ר א א ל ה י םhebr. criou Deus) ocorre três vezes no texto bíblico hebraico: Gn 1.1;
2.3 e Dt 4.32.
XXII A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. “Hebrew: its Place among the Semitic Languages” e “History of
Biblical Hebrew”. In: idem. A Grammar ofBiblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009, p. 2-11.
WALTKE, Bruce K.; O ’ CONNOR, Michael P. “Língua e Texto”. In: idem. Introdução à Sintaxe do Hebraico
Bíblico. São Paulo: Cultura Cristã, 2006, p. 3-30.
Dificuldades Textuais
Este capítulo apresenta e comenta, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com deter-
minadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco do Pentateuco. Existem diversas situações inusitadas e especiais de redação do
texto da Bíblia Hebraica, no bloco do Pentateuco, revelando problemas de concordância nominal e verbal,
vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, neste capítulo são comentadas,
também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais adotadas no ATI. Neste
capítulo são citadas variantes textuais registradas em quatro versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta (versão
grega [c. 3 ־séc. a.C.-l2 séc. d.C.]), a Vulgata (versão latina [c. 4Q-59 séc.]), o Targum de Ônquelos (versão
aramaica do Pentateuco [c. 42-5fi séc.]) e o Targum Hierosolimitano I (versão aramaica do Pentateuco [c. 72-8fi
séc.]). Em Gênesis 4.8 é citado, também, o Targum Hierosolimitano II (versão aramaica do Pentateuco [c. séc.
13-18]). Todas as dificuldades textuais encontradas no Texto Massorético (0 texto original hebraico de tradi-
ção massorética) do Pentateuco, e relacionadas e comentadas neste capítulo, são comparadas com as quatro
antigas versões bíblicas mencionadas. 0 objetivo de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades
textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas quatro obras bíblicas. São utilizadas, igualmente, as
informações de crítica textual registradas em três edições críticas do texto bíblico hebraico: a Biblia Hebraica
(BHK ), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além destas três publi-
cações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica Leningradensia (BHL ). Estas quatro edições são baseadas no
Códice de Leningrado B19a (L). As situações relacionadas com a problemática textual são apresentadas e co-
mentadas seguindo a sequência da Bíblia Hebraica. As abreviaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:
Obras
ATI E. de F. Francisco (trad.), Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1:
Pentateuco, 2012.
A T If Vv.Aa. (trads.), Ancien Testament interlinéaire hébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica, 16. ed., 1973.
BHL A. Dotan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization,
Accents, and Masora ofAaron benM oses benAsher in the Leningrad Codex, 2001.
BHQ A. Schenker et alii (eds.), Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 5: Deuteronomy, 2007
(edição preparada por Carmel McCarthy).
BHS K. Elliger e W. Rudolph (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
L D. N. Freedman et alii (eds.), The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, 1998.
Idiomas
aram. aramaico.
fr. francês,
gr. grego,
hebr. hebraico,
lat. latim,
sir. siríaco.
Gênesis 1.2
( ת ה ו ו ב ה וhebr. informidade e vacuidade). Expressão de difícil tradução, sendo vertida de maneiras varia-
das, sempre como se fossem adjetivos, pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como àópaxoç
ícai ó.k« taatcei)aatoç (gr. invisível e informe); a Vulgata verte como inanis et vacua (lat. vã e vazia)׳, o
Targum de Ônquelos traduz como “ י א ו רי ק ני א1( צaram. deserta e infecunda) e o Targum Hierosolimitano I
verte como ( ת ה י י א ו ב ה י י א צד״יאaram. desolada, e caótica, deserta). O A T If traduz tal locução como vide
et néant (fr. vácuo e nada). Os dicionários de hebraico bíblico traduzem a locução da seguinte maneira:
XXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
deserta e vazia, nada e vazia e caos e vazio. ' O A T I adota as acepções encontradas em Brown, Driver e
Briggs, em Clines e em Koehler e Baumgartner, traduzindo a locução ! ת ה ו ו ב הcomo informidade e vacui-
dade, considerando ambos os componentes como substantivos e não como adjetivos.2
Gênesis 1.21
( א ת ־ ה ת נ י נ ם ה ג ד ל י םhebr. os animais marinhos os grandes). A expressão poderia ser traduzida também
como as serpentes as grandes ou como os dragões marinhos os grandes. A locução é traduzida de maneira
quase similar entre as versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como xà icrjtq TÒ. qeyá^a (gr. os
grandes monstros aquáticos); a Vulgata verte como cete grandia (lat. os grandes cetáceos) e os targuns de
Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como תניני א ר ב ר ב י אIT (aram. os grandes monstros marinhos).
No A T If encontra-se a locução les monstres marins les grands (fr. os grandes monstros marinhos). Como
não é possível saber com certeza quais seriam tais animais do mar, o A T I opta em traduzir apenas como
animais marinhos, mesmo que os dicionários de hebraico bíblico definam, normalmente, como monstros
marinhos, dragões marinhos, serpentes marinhas etc.
Gênesis 1.24
( ו חי תו־ או־ ץhebr. e vivente de terra). Expressão de redação inusitada, além de ser um hapax legomenon. Em
Gênesis 1.25 a mesma locução possui redação normal como ( חו ת ה א ר ץhebr. o vivente da terra). As antigas ver-
sões bíblicas apresentam traduções similares para a locução em destaque: a Septuaginta traduz como ícaL Gqpía
tfjç yíjç (gr. e bestas da terra)׳, a Vulgata verte como bestias terrae (lat. as bestas da terra)׳, o Targum de Ônquelos
traduz como ( ו חו ת א ל ע אaram. e o animal da terra) e o Targum Hierosolimitano I verte como ו בו״וי ת א ר ע א
(aram. e a criação da terra). O A T If traduz como et animal de la terre (fr. e animal da terra). Joüon e Muraoka
comentam que 0 fonema 1 seria um sinal vocálico paragógico (fonema não etimológico em final de alguma pa-
lavra ou expressão), sendo encontrado em raros casos de palavras em estado construto no texto bíblico hebraico,
normalmente com o vocábulo ( חיוהhebr. vivente, animal). Gesenius comenta que a locução ( ו חי ת ר״ א ר ץhebr. e
vivente de terra, cf. Gn 1.24) é similar, em termos de significado, à expressão ( חו ת ה א ר ץhebr. o vivente da terra,
cf. Gn 1.25).5 Blau comenta que o sinal vocálico paragógico Í, para alguns hebraístas, seria uma forma arcaica
do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua origem é ainda incerta.
1 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 89 e 697; Holladay, 2010, p. 45 e 550 e Kirst et alii, 2008, p. 22 e 264.
2 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 96 e 1062; Clines, 2009, p. 41 e 483 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 111 e 1689.
3 Cf. Clines, 2009, p. 491; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1764; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1072; Alonso Schõkel, 2004, p.
706; Holladay, 2010, p. 559 e Kirst et alii, 2008, p. 268.
4 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 261.
5 Cf. Gesenius, 1980, p. 254.
6 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
7 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 497.
Cf. Clines, 2009, p. 183; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 497; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 500; Alonso Schõkel, 2004, p.
325; Holladay, 2010, p. 232 e Kirst et alii, 2008, p. 105.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXV
Gênesis 4.7
( ל פ ת ח ח ט א ת ר ב ץhebr. à entrada transgressão a que se acampa). Trecho de redação muito obscura,
além de ser, gramaticalmente, muito complexo. A unidade lexical ( ח ט א תhebr. transgressão) é de gênero
feminino e 0 item verbal ( ל ב ץhebr. a que se acampa) é um particípio singular de gênero masculino, o que
dificulta a lógica gramatical desse trecho bíblico. Teoricamente, o seguimento deveria ter a seguinte reda-
ção: ( ל ל פ ת ח ט א ת ל פ ת חhebr. à entrada transgressão a que se acampa). O A T If traduz o referido trecho
como à Ventrée le péché se tapissant (fr. à entrada o pecado se reveste). As versões clássicas da Bíblia tra-
duzem tal seguimento da seguinte maneira: a Septuaginta verte como òè pf] ôtéXr!ç, rípapteç; í|a־ú%aaov•
(gr. mas não dividis-te, pecaste? Sossega!); a Vulgata traduz como inforibuspeccatum aderit (lat. àporta
estará presente o pecado?); 0 Targum de Ônquelos verte como ל ט א ל ? טי ר ל ע ת י ד ל א י ל פ ל ע א מ נ ך
(aram. 0 teu pecado cuidou, que está preparado para ser retornado de ti) e o Targum Hierosolimitano I
traduz como ( ל ט א ל ? טי ר ו ע ל ל ל ע י ל ב ל ח ט א ה ל ב י עaram. סteu pecado cuidou, e nas entradas do
teu coração o pecado se assenta). A BHK possui as seguintes observações em seu aparato crítico sobre o
caso: prps ( ל פ ל ל לal ( ) ל פ י ל ל פ ׳é proposta a leitura [ ל פ ל ל לhebr. para te esmigalhar] [outros propõem
a leitura { ל פ ל ל ל ל פ י לhebr. fará cair para te esmigalhar}]) e 1 ? ( ל ל ב ץé para ser lida a leitura ל ל ב ץ
[hebr. se acampará]!). Pela sugestão da BHK, o trecho em discussão deveria ter, teoricamente, uma ou ou-
tra das seguintes redações: ( ל פ ת ל ל ח ט א ת ר ב ץhebr. para te esmigalhar a transgressão a que se acampa)
ou ( ל פ י ל ל פ ת ל ל ח ט א ת ר ב ץhebr. fará cair para te esmigalhar a transgressão a que se acampa). A
BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo caso de ordem textual:© òu'Âpç,
qpapTeç; qcnr/uoov = ( ל נ ל ח ח ט א ת ל ב ץa Septuaginta possui a leitura ótéXflç, fípapxeç; f!crúxaoov•
[gr. dividis-te, pecaste? Sossega!], que em retroversão corresponde à leitura [ ל נ ל ח ל ט א ל ל ל ץhebr. ao
despedaçar, transgrediste? Deita-te]). O seguimento em destaque de Gênesis 4.7 é de solução muito com-
plexa, além de ser inconclusiva. As suposições da BHK e da BHS servem como opções possíveis para se
compreender tal trecho bíblico de composição de demasiada complexidade.
Gênesis 4.7
( ו א ל י ל ל ש ו ק תו ו א ל ה ת מ ש ל־־ בוhebr. e a t i o desejo dela, e tu dominarás a ela). Seguimento de redação
muito obscura, além de ser, gramaticalmente, muito complexo. Se as expressões ( ל שי ק ת וhebr. o desejo
dela) (com sufixo pronominal de gênero masculino) e ( ל מ ש ל ־ ב וhebr. dominarás a ela) (com sufixo
pronominal de gênero masculino) estiverem se referindo ao vocábulo ( ח ט א תhebr. transgressão) (item
lexical de gênero feminino), deveríam ter sufixos pronominais de gênero feminino, para concordarem com
a referida lexia também de gênero feminino. Teoricamente, o seguimento deveria ter a seguinte redação:
( ו א ל י ל ל ש י ק ל ה ו א ל ה ת ל ש ל ־ ב הhebr. e a tio desejo dela, e tu dominarás a ela). O A T If verte o trecho
como et vers toi son attente et toi tu domineras sur lui (fr. e a ti sua espera e tu dominarás sobre ele). As
antigas versões da Bíblia vertem tal sequência do seguinte modo: a Septuaginta traduz como Jtpòç aè f|
àjtoaxp 0(pf| axixon, ícal au ap^etç auxon (gr.para ti o retorno dele, e tu dominarás sobre ele); a Vulgata
verte como sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius (lat. mas sob ti estará o desejo dele e tu o
terás dominado); o Targum de Ônquelos traduz como ( א □ ל א ל ת ו ב ו א ם ל ח ו ב י ש ל ב י ק ל לaram. se não
estiveres bem, e se estiveres bem, foi deixado de ti) e o Targum Hierosolimitano I possui um texto muito lon-
go, sendo muito diferente em relação ao texto original hebraico, possuindo interpretações rabínicas da época
talmúdica. A BHK tem a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre o assunto: frt add cf
3,16 (a leitura é, possivelmente, uma adição, conferir Gênesis 3.16). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato de variantes textuais sobre tal situação de ordem textual: orig prb 1 ו א ל י ל ת שו ק תו ו א ל ת מ ש לי ב, gl
ad 3,16 (a leitura original, provavelmente, seria ( א ל ל מ ש ל י ב ו1[ ) א ל י ל ל שו ל תhebr. e a t i o desejo é dele
e tu dominarás a ele], glosa de Gênesis 3.16). Por meio de tal observação, as locuções ( ו א לי לhebr. e a ti),
1( א לhebr. e tu) e ( ל מ ש ל יhebr. dominarás) se referem à transgressão e as expressões 1( ל שו ק תhebr. o desejo
dele) e 1( בhebr. a ele) se referem a Caim. Tanto a BHK quanto a BHS sugerem que tal trecho de Gênesis tal-
vez seja uma adição baseada em Gênesis 3.16b. Como no caso discutido acima, a sequência em destaque de
Gênesis 4.7 é de solução muito complexa, além de ser, igualmente, inconclusiva. As conjecturas da BHK e da
BHS servem como alternativas possíveis para se entender o discutido trecho bíblico.
XXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 4.8
A fala de Caim a Abel não consta no Texto Massorético. O texto bíblico de tradição massorética
não contém a fala de Caim para 0 seu irmão Abel, antes de ambos estarem no campo. As versões clássicas
da Bíblia contêm alguma frase que preenche a lacuna: a Septuaginta possui a locução A1é>t0top,ev eíç tò
jteôíov (gr .passemos para o campo); a Vulgata tem a expressão egrediamur foras (lat. saiamos fora)■, o
Targum de Onquelos não possui nenhum texto para a fala de Caim; 0 Targum Hierosolimitano I tem a frase
( אי ת א ונפרק תך־וינן ל ב ר אaram. vem e iremos nós dois para fora) e o Targum Hierosolimitano II tem o
sintagma ( אי ת א ]־?®ק ל א פ י ב ל אaram. vem e iremos em direção para fora). A BHS possui a seguinte
observação em seu aparato de variantes textuais sobre o caso: mlt Mss Edd hic interv; frt ins c urt&SD
נ ל כ ה ה שז ־ הcf a:” 11
(muitos manuscritos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem um intervalo
aqui; possivelmente inserir conforme o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata a lei-
tura [ נ ל כ ה ה ש ק הhebr. vamos para o campo], conferir os targuns Hierosolimitano I e II). A BHK possui
anotação similar a da BHS, mas com informações adicionais sobre o assunto: hic compl MSS et Edd interv;
ins c juuli&s s : ( נ ל כ ה ה שד־ הvei frt c <ej <ep ט ; ( ל כ ה ! נ צ א ה ח ו צ הegrediamur foras (aqui muitos manuscri-
tos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem um intervalo; inserir conforme o
Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e a Vetus Latina a leitura [ נ ל כ ה ה ש ך הhebr. vamos para
o campo] [ou possivelmente conforme os targuns Hierosolimitano I e da Guenizá do Cairo que possuem
a leitura { ל כ ה ונ צ א ה ח ו צ הhebr. vai e saiamos para fora}]; a Vulgata possui a leitura egrediamur foras
[lat. saiamos fora]). Observação: a expressão נ ל כ ה ה שד״ה, citada pela BHK e pela BHS, é retroversão9do
hebraico samaritano, do grego, do siríaco e do latim para 0 hebraico e a locução ל כ ה ונ צ א ה ח ו צ ה, citada
pela BHK, é retroversão do aramaico para o hebraico. De acordo com as antigas versões bíblicas, o texto de
Gênesis 4.8 deveria ser complementado pela locução ( ? ל כ ה ה ש ר הhebr. vamos para o campo), tornando 0
contexto do versículo mais coerente e expressando a fala de Caim para Abel. Em muitos manuscritos mas-
soréticos e em muitas edições do texto bíblico hebraico consta um pequeno espaço em branco indicando
um intervalo no meio do referido verso bíblico. A edição de Christian D. Ginsburg (Londres, 1894), entre
outras, possui tal intervalo no texto. A razão de tal intermitência está relacionada com questões exegéticas.10
Gênesis 7.2 e 9
( אי ש ו א ש תוhebr. homem e a mulher dele, v. 2) e ( ז כ ר ו נ ק ב הhebr. macho e fêmea, v. 9). No verso 2 consta
a locução ( אי ש ו א ש תוhebr. homem e a mulher dele) em vez de ( ז כ ר ו ? ק ב הhebr. macho e fêmea), como no
verso 9. A BHK não possui nota para tal caso em seu aparato crítico. A BHS traz a seguinte anotação sobre a
questão em seu aparato crítico: w Vrs ( | כ ר ו נ ק ב הo Pentateuco Samaritano e as versões bíblicas clássicas
possuem a leitura [ ז כ ר ו ? ק ב הhebr. macho e fêmea]). As antigas versões da Bíblia mantêm a mesma tra-
dução nos versículos 2 e 9: a Septuaginta traduz como apoev m i Bíjia! (gr. macho e fêmea, cf. vv. 2 e 9);
9 Retroversão é a prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para a língua receptora (ex.: do grego
para o hebraico, do latim para o hebraico, do aramaico para o hebraico etc.), na tentativa de se descobrir uma possível ou hipotética
forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do Texto Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
10 Cf. Tov, 2012, p. 50 e Francisco, 2008, p. 178.
11 Cf. Clines, 2009, p. 279; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 709; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 658; Alonso Schõkel, 2004, p.
441; Holladay, 2010, p. 342 e Kirst et alii, 2008, p. 159.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXVII
a Vulgata traduz como masculum et feminam (lat. macho e fêmea, cf. v. 2) e como masculus et femina (lat.
macho e fêmea, cf. v. 9) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como “ ו נו ה ב אD “I (aram.
macho e fêmea, cf. w . 2 e 9). OA77/opta por un homme etsafem m e (fr. um homem e sua mulher, cf. v. 2)
e mâle etfemelle (fr. macho e fêmea, cf. v. 9). O ATI manteve a tradução literal da expressão que consta no
verso 2, não harmonizando com a expressão que consta no verso 9. Neste caso, tanto o ATI quanto o A T If
mantêm o mesmo padrão de tradução nos dois referidos versículos.
Gênesis 8.20
( ע לי תhebr. sacrifícios queimados por inteiro). A lexia ע ל הé traduzida, tecnicamente, como sacrifício
queimado por inteiro. O ATI mantém o significado técnico da unidade lexical, ao contrário das demais
versões bíblicas que traduzem, normalmente, como holocaustos, tendo por base a definição adotada pela
Septuaginta. As antigas versões bíblicas apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta traduz como
óÀOícapjrdiaaç (gr. oferecimentos queimados por inteiro)׳, a Vulgata verte como holocausta (lat. holocaus-
tos); o Targum de Ônquelos traduz como ( ע ל ו ןaram. oferecimentos queimados) e o Targum Hierosolimitano
I verte como ( ק ר ? נ אaram. oferecimento). O A T If concordando com a Septuaginta e com a Vulgata, traduz
como holocaustes (fr. holocaustos). Normalmente, os dicionários de hebraico bíblico definem a referida
unidade lexical como holocausto, às vezes também como animal a ser queimado ou como oferta queima-
da .2 יA definição adotada pelo ATI para a lexia ע ל הcomo sacrifício queimado por inteiro tem respaldo em
Clines, em Koehler e Baumgartner e em Brown, Driver e Briggs.
Gênesis 12.8
( וי ק ר א ב ש ם י ה ו הhebr. e invocou o nome de YHWH). Em tradução hiperliteral este sintagma poderia ser
vertido como e invocou no nome de YHWH. O A T If adota a locução et il invoqua le nom de YHWH (fr. e ele
invocou o nome de YHWH). Tanto o A T If quanto o A T I seguem o mesmo padrão de tradução. O sintagma é
traduzido de maneira similar pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como ícai èjteKa^éaato
éjti TC1) óvópcm fcupíou (gr. e invocou para si o nome do Senhor); a Vulgata verte como et invocavit no-
mem eius (lat. e invocou o seu nome) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ו צ ל י
( ב ש מ א ך י ןaram. e inclinou no nome de YHWH).
12 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 498; Holladay, 2010, p. 388 e Kirst et alii, 2008, p. 180.
13 Cf. Clines, 2009, p. 326; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 831 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 750.
14 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 496 e Brown, Driver e Briggs,1996, p. 499.
16 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 755; Holladay, 2010, p. 231 e Kirst etalii, 2008, p. 104.
16 Cf. Clines, 2009, p.183.
XXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 14.18
( ל א ל ע ל י ו ןhebr. de Deus Altíssimo). A tradução do título divino ע ל י ו ןcomo Altíssimo. O A T If opta por tra-
duzir a denominação divina א ל ע ל י ו ןcomo Dieu Très-Haut (fr. Deus Altíssimo). O seguinte quadro é cons-
tatado nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta possui o epíteto ô 0eòç ô ih|uo׳T0ç (gr. 0 Deus Altíssimo)־,
a Vulgata adota a denominação Deus altissimus (lat. Deus Altíssimo)־, o Targum de Ônquelos prefere o título
( א ל ע ל א הaram. Deus Altíssimo) e o Targum Hierosolimitano I opta pela nominação ( א ל ה א ע י ל א הaram.
Deus Altíssimo) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia do título divino). Neste ponto, o ATI
adota a tradução habitual já registrada pelas antigas versões bíblicas.
Gênesis 15.2
( ו ב ן ־ מ ש קhebr. e ofUho da aquisição de). Locução de complexa tradução. A solução adotada pelo A T I está
de acordo com Clines e com Brown, Driver e Briggs, que traduzem a lexia מ ש קcomo aquisição ou pos-
sessão. Koehler e Baumgartner, Holladay e Kirst et alii não definem a referida unidade lexical e afirmam
apenas que a mesma é inexplicável. Alonso Schõkel determina o vocábulo como posse, contudo, afirma
que é duvidoso. O A T If traduz a locução como et le fils de possession de (fr. e o filho de possessão de).
As versões clássicas da Bíblia apresentam a seguinte situação sobre tal locução: a Septuaginta interpreta
como ô òè m òç Maoeic (gr. ora o filho de Maseque)־, a Vulgata traduz como et filius procuratoris (lat. e
o filho do procurador) 0 ,־Targum de Ônquelos verte como ( ו ב ר פ ר נ ס אaram. e o filho da administração)
e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ( ו ב ר פו ״נ ס ת ב י ת יaram. e o filho da administração da minha
casa). No aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte anotação: prb crrp; 1 frt c <L° ( ו ב ן ־ מ ש לa expres-
são é provavelmente corrompida, ler possivelmente de acordo com o Targum de Ônquelos, que possui a
leitura _ מ ש ל, [ ״בhebr. e o filho do que administra]). Observação: a expressão ו ב ן ״ מ ש ל, citada pela BHK,
é retroversão do aramaico para o hebraico para a locução א0 ( ו ב ר פ ך נaram. e o filho da administração).
A BHS não possui anotação para tal caso em seu aparato de variantes textuais.
Gênesis 15.11
) ר ש ב א ת ם. .. ( ( ה ר ד ה ע י טhebr. e desceu a ave de rapina [...] e enxotou a elas). Texto que apresenta
situação de discordância verbal e nominal. O A T If traduz como et descendit Toiseau de proie [...] etchassa
eux (fr. e desceu a ave de rapina [...] e as enxotou). O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas
clássicas: a Septuaginta traduz como íc a té llq ò è õ p v e a ( . . . ) m i a ־u v e m 0 1 a e v o u t o iç (gr. ora desceu a
ave [...] e sentou-se junto com elas) e a Vulgata verte como descenderuntque volucres [...] et abigebat eas
(lat. e desceram as aves [...] e as afugentava). Na primeira parte do versículo os targuns apresentam as
seguintes redações: o Targum de Ônquelos verte como ( ...) פ א1( ו נ ח ת עaram. e desceu o pássaro [...]) e
o Targum Hierosolimitano I interpreta como ( . .. ) ( ונ ח תו או מן אaram. e desceram as populações [...]). As
segundas partes das mesmas versões aramaicas são muito diferentes em relação ao texto original hebraico
de tradição massorética, não sendo úteis para a situação agora em discussão. O A T I traduz literalmente o
texto, obedecendo a suas características gramaticais, apesar de inusitado.
Gênesis 17.1
( א ני ־ א ל ש ד יhebr. eu Deus Shaddai). O segundo componente da denominação divina é de difícil tradu-
ção. O A T If opta por Shaddai (fr. Shaddai). As antigas versões bíblicas apresentam as seguintes soluções
para se traduzir a nominação ( א ל ש ד יhebr. eu Deus Shaddai): a Septuaginta traduz como ó 0eóç aou
(gr. o teu Deus)־, a Vulgata verte como Deus omnipotens (lat. Deus Onipotente) e os targuns de Ônquelos e
Hierosolimitano I adotam a transcrição ( א ל ש ד יaram. Deus Shaddai). Koehler e Baumgartner comentam
que o epíteto ש ד יseria relacionado, possivelmente, com o vocábulo de origem acádica sadü(m) (mon-
tanha), resultando em Deus da montanha.20 Brown, Driver e Briggs informam que as versões gregas de
17 Cf. Clines, 2009, p. 253 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 606.
18 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 652; Holladay, 2010, p. 313 e Kirst et alii, 2008, p. 146.
19 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 411.
20 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1420-1421.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXIX
Áquila, Símaco e Teodocião verteram 0 referido título como licavóç (gr. Suficiente). Eles comentam, ainda,
que os rabinos da época talmúdica interpretavam a mencionada nominação como sendo composta pelo
pronome relativo ( שhebr. que) e pelo adjetivo 1( ייhebr. suficiente), resultando no seguinte significado:
O que é autossuficiente .21 Clines define o título divino como Shaddai, Todo-poderoso.22 Alonso Schõkel
comenta que 0 significado da denominação é ainda incerto, sendo que, normalmente, é traduzido como
Todo-poderoso ou como Onipotente.23 Harris, Archer, Jr. e Waltke cogitam que o título divino poderia
ser expressão relacionada com a raiz verbal ( ש ד דhebr. destruir, aniquilar), na conjugação qal, com 0
sufixo de pronome possessivo de primeira pessoa singular ( יhebr. meu), sendo interpretada como o meu
Destruidor .24 Outros eruditos conjecturam, ainda, que a referida nominação poderia ter relação com o subs-
tantivo em forma dual ( ש ד י םhebr. peitos, mamas, seios), portanto, o nome resultaria em Deus das Mamas
ou Deus dos Seios.25 Como a citada denominação divina é de tradução muito difícil e incerta, e as várias
propostas não são ainda conclusivas, no A T I optou-se por simples transcrição em português como Shaddai.
Gênesis 20.6
( מ ח טוי ־ ליhebr. no transgredir contra mim). A ortografia do infinitivo construto da raiz verbal ח ט א, na con-
jugação qal, normalmente seria ח ט א. A forma verbal que se encontra na referida passagem bíblica suprime
a consoante א, substituindo-a pelo fonema 1 Confirmando tal grafia, Koehler e Baumgartner registram as
ortografias ח ט אe )26. ח טClines e Brown, Driver e Briggs registram as ortografias ) ח ט, ח ט אe 27.ח ט א ת ו
Brown, Driver e Briggs comentam, ainda, que a forma 1 מ ח טseria um erro textual, sendo que a forma cor-
reta deveria ser 28. מ ח ט אAs versões da Bíblia em português sempre traduzem a mencionada forma verbal
com infinitivo construto da raiz verbal ח ט א, na conjugação qal. O A T If traduz a locução ( מ ס ט ו ־ ל יhebr.
no transgredir contra mim) como de pécher envers moi (fr. de pecar contra mim). A mesma expressão é
traduzida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta a verte como ן4 ןזáp-apteív
08 etç èpé (gr. não pecares tu contra mim)׳, a Vulgata a traduz como ne peccares in me (lat. não pecasses
contra mim) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I a vertem como ( מ ל מ ח ט י <לןךמ יaram. de pecar
contra mim). O Códice L possui anotação em sua masora parva, em Gênesis 20.6, sobre a grafia complexa
da expressão verbal 1 מ ח ט: טו אJTD “( ג ח ד כ ת ט א ו ח ד כ ת טו ו ח דa forma [ מ ח ט וhebr. no transgredir]
ocorre três vezes no texto bíblico hebraico: uma vez escrita com o final ט א, e uma vez escrita com o final 1ט
e uma vez escrita com o final )” ט ו א. Na masora magna do Códice L constam referências às três ocorrências
e os três tipos de grafias: )( מ ח טcf. Gn 20.6), ( מ ח ט אcf. ISm 12.23) e ( מ דז טו אcf. SI 39.2).29 A nota do
referido códice massorético confirma a informação sobre a ortografia complexa do infinitivo construto da
raiz verbal ח ט א, na conjugação qal, junto com a preposição Ç, auxiliando no entendimento sobre a com-
plexidade e sobre os variados tipos de escrita da mencionada forma verbal. O ATI, em concordância com 0
A T If verte como um simples infinito construto, apesar de sua grafia incomum.
Gênesis 24.63
!( ל שו ךhebr. para perambular). Locução verbal que é um hapax legomenon30, além de ser de tradução
incerta. O A T If opta por pour se promener (fr. para espraiar a si). Koehler e Baumgartner não fornecem
nenhuma definição, registrando apenas as soluções encontradas nas versões clássicas da Bíblia,3 que tra-
zem as seguintes opções: a Septuaginta traz àòoXeaxfjaai (gr. recitar)׳, a Vulgata traz ad meditandum (lat.
para meditar) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I trazem ( ל צ ל א הaram. para orar). Clines de-
fine a referida raiz verbal como meditar.32 Holladay e Kirst et alii comentam que o caso seria inexplicável,
afirmando que as versões bíblicas apresentam apenas suposições.33Alonso Schõkel define como passear ou
vagar.3* O aparato crítico da B H K possui a seguinte anotação sobre 0 caso: <S (1 1 .<סס,80־/. ססןזD ad m
dum; 1 frt c 5 ( ל ש ו טvel = ל ש ו חambularel) (a Septuaginta possui a leitura è.bo\toyf\ao± [gr. recitar], a
Vulgata possui a leitura ad meditandum [lat.para meditar]; ler possivelmente de acordo com a Peshitta, que
possui a leitura [ ל ש ו טhebr. perambular] [ou como [ ל שו חhebr. descer] que em retroversão corresponde
a ambularel [lat. ambular, perambularl]). Observação: as duas expressões verbais hebraicas citadas no
aparato crítico da BHK, em referência à Peshitta, são retroversões do siríaco para o hebraico. A BITS não
possui nota para tal caso em seu aparato crítico. Brown, Driver e Briggs remetem a raiz verbal ( שו חhebr.
[qal]) à raiz verbal ( שו טhebr.perambular [qal]); comentando que a expressão verbal ל שו טdeveria constar
em Gênesis 24.63 em vez da locução verbal 35. ל ש ל חPara a mencionada passagem bíblica, o A T I adota a so-
lução defendida por Brown, Driver e Briggs, traduzindo a expressão verbal ל ש ו חcomo para perambular.
Gênesis 25.8
( וי א ס ף א ל ־ ע מ י וhebr. efo i recolhido aos povos dele). A locução poderia ser redigida, teoricamente, como
( וי א ס ף א ל־־ע מוhebr. e fo i recolhido ao povo dele). O A T If adota a expressão les gens de son peuple (fr.
as pessoas de seu povo). As antigas versões bíblicas seguem padrões similares de tradução: a Septuaginta
traduz como ícal Jtpooexé0r1 Jtpòç xòv ku ò v aèxof) (gr. e foi adicionado ao seu povo); a Vulgata verte
como congregatusque est ad populum suum (lat. e foi congregado ao seu povo); o Targum de Ônquelos
traduz como ( ו א ח ב ני ש ל ע מ י הaram. efo i coletado ao seu povo) e o Targum Hierosolimitano I verte como
( א ת כ נ ש ל ע מ י הaram. foi coletado ao seu povo) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia da
locução verbal). O A TI traduz o sintagma de maneira literal, obedecendo às características gramaticais do
texto hebraico, apesar de insólito.
Gênesis 26.14
( מ ק נ ה ־ צ א ן ו מ ק נ ה ב ק לhebr. aquisição de gado miúdo e aquisição de gado graúdo). Tradução do subs-
tantivo em estado construto singular מ ק נ ה. O A T If traduz o sintagma como un troupeau de petit bétail et un
tropeau de gros bétail (fr. um rebanho de gado miúdo e um rebanho de gado graúdo). As antigas versões
bíblicas apresentam padrões similares de tradução da frase: a Septuaginta verte como Kxpvp Jtpo|3áx10v
ícai icxtÍvt] |30â>v (gr. criação de ovelhas e criação de bois); a Vulgata traduz como possessionem ovinum et
armentorum (lat.possessão de ovelhas e boiadas); o Targum de Ônquelos verte como ד ת י ענ א ו ד ת י ח ל לי
(aram. rebanhos ovelha e rebanhos bois) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ך י ן1ד ת י ל א] ו ד ת י ת
30 A expressão técnica hapax legomenon (gr. contado ou dito uma só vez) designa uma palavra ou expressão que ocorre uma única
vez ao longo de uma determinada obra literária, cf. Fischer, 2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 625.
31 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1311-1312.
33 Cf. Clines, 2009, p. 434.
33 Cf. Holladay, 2010, p. 497 e Kirst et alii, 2008, p. 236.
34 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 638.
35 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1002.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXI
(aram. rebanhos ovelha e rebanhos bois) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com
as grafias dos vocábulos). O A T I adota a tradução do item lexicográfico מ ק נ הcomo aquisição de, em vez
de rebanho de, obedecendo à primeira acepção registrada por Kirst et alii e também por causa do contexto
do versículo.36
Gênesis 27.31
( בברhebr. o filho dele). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma ב נ ך
(hebr. o teu filho): o substantivo ]5 (hebr. filho) com o sufixo de segunda pessoa masculina singular ( ךhebr.
teu). 0 .477/adota a locução sonsfils (fr. o seu filho). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes
traduções: a Septuaginta traduz como xou moí) cròxoí) (gr. do seu filho); a Vulgata verte como filii tui (lat.
do teu filho) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano I traduzem como ך י ד3 ( ךaram. do seu filho).
Infelizmente, Joüon e Muraoka, Gesenius, Koehler e Baumgartner e Brown, Driver e Briggs não comentam
o caso em suas obras. Por outro lado, as obras dicionarísticas do hebraico bíblico incluem a forma 3 3 na
lista de possíveis formas de estado construto da lexia ]3 (hebr. filho).37 Além disso, a BHK e a BHS não
mencionam tal situação textual em seus aparatos de variantes textuais. O A T I manteve tradução literal,
apesar de a locução ser imprevista ao contexto do versículo bíblico.
Gênesis 27.40
( ת ר י דhebr. te livrares). Locução verbal de significado incerto. De acordo com os dicionários de hebraico
bíblico, tal forma pertence à raiz verbal ד ו ד, na conjugação hifil, no tempo imperfeito, segunda pessoa sin-
guiar masculina. Holladay não fornece nenhuma definição e Kirst et alii informam que tal vocábulo verbal
é de significado incerto. Tais hebraístas comentam que, provavelmente, tal forma pertencería à raiz verbal
( ר ד דhebr. obter controle, fazer bater), também na conjugação hifil.33 Alonso Schõkel define a mesma
expressão verbal como agitar-se, não aguentar.39 Clines comenta que, talvez, o significado seria libertar-
-se; Koehler e Baumgartner definem como livrar-se e Brown, Driver e Briggs informam que seria mostrar
inquietação, mas que tal acepção seria duvidosa.40 O ATT/ traduz como tu erreras (fr. tu errares). As versões
bíblicas clássicas apresentam diversas opções de tradução: a Septuaginta traduz como 1ca0£À.T]Ç(gr. tires de
cima); a Vulgata verte como cum excutias (lat. que sacudas); o Targum de Onquelos traduz como ר ו ן3 י ע
(aram. passarão por cima) e 0 Targum Hierosolimitano I verte como ( פ ך י קaram. removeu). A BHK possui
a seguinte nota em seu aparato crítico sobre tal caso: <5 1ca0éA.r1ç t> excutias £ deposueris = ת ר י דm Jub
;)? ת א ד ר (= ת א ך רprps [ ת א ר י ךscil ] י מ י םvel ( ת מ ר ו דa Septuaginta possui a leitura 1ca0é/.qç [gr. tires
de cima], a Vulgata possui a leitura excutias [lat. sacudas], a Vetus Latina possui a leitura deposueris [lat.
terás deposto], que em retroversão corresponde a [ ת ר י דhebr. depuseres {?}], o Pentateuco Samaritano e o
livro dos Jubileus possuem a leitura [ ת א ד רque em retroversão corresponde a [ ? ת א ך רhebr. seres magni-
ficadol]; é proposto [ ת א ר י ךhebr.prolongares] [isto é { י מ י םhebr. dias} ou [ ת מ ר ו דhebr. te rebelares]).
Observação: o item verbal T3F1, que é mencionado pela BHK, é retroversão do latim para o hebraico. A
nota do aparato crítico da BHS é mais breve, possuindo, praticamente, as mesmas informações da BHK. Por
fim, a opção de tradução adotada no A T I tem como base Koehler e Baumgartner.
Gênesis 31.19, 34 e 35
( ה ת ר פ י םhebr. os terafins). A palavra ת ר פ י םé de tradução complexa. O ATT/transcreve a expressão
ה ד ך ־ פי םcomo les teraphim (fr. os terafins). As opções de se traduzir a locução como os ídolos ou
como as imagens são constatadas nas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta verte como xà eíòtuka
(gr. os ídolos); a Vulgata traduz como idola (lat. os ídolos) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano
Gênesis 33.19
( ק ש י ט הhebr. quesitasj. Vocábulo desconhecido, indicando alguma moeda antiga ou alguma medida
antiga. As versões bíblicas clássicas vertem ou interpretam de maneiras variadas a lexia em destaque: a
Septuaginta traduz como àpvtôv (gr. cordeiros); a Vulgata verte como agnis (lat. cordeiros); o Targum
de Onquelos traduz como ( ח ו ר פ ןaram. cordeiros novos) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como
( מ ך ג ליי ךaram. joias). Os hebraístas não apresentam soluções de tradução para a referida unidade le-
xical: Alonso Schõkel tem dúvidas, informando apenas que seria moeda ou quantidade de dinheiro׳,
Holladay comenta que seria antiga moeda de peso ou quantidade desconhecida; Kirst et alii também
comentam que seria antiga medida de peso ou quantia desconhecida; Brown, Driver e Briggs informam
que seria unidade desconhecida de valor, talvez de peso e Clines transcreve como quesita, unidade
monetária desconhecida, talvez de peso de prata.*3 Koehler e Baumgartner explicam que a etimologia é
desconhecida e seria peso antigo que era utilizado como valor monetário, mas de origem e de tamanho
desconhecidos. O A T If adota transcrição da referida palavra, como qesitas. Como a mencionada uni-
dade lexical é de tradução incerta e os dicionários de hebraico bíblico não auxiliam e apenas apresentam
definições genéricas, no A T I optou-se por simples transcrição em português como quesitas, adotando a
opção encontrada em Clines e concordando com o ATIf.
Gênesis 35J
( נ ב לו א ל י' ר א ל ה ״ םhebr. se revelaram para ele o Deus). A locução verbal ( נ ג ל וhebr. se revelaram )
é a única no Pentateuco a estar no plural e se referindo à única divindade de Israel. Esta situação
insólita merece registro e discussão. O A T If prefere verter como s ’étaient révéles à lui les dieux (fr.
se revelaram a ele os deuses). As antigas versões da Bíblia ora traduzem ora interpretam o trecho em
discussão da seguinte maneira: a Septuaginta verte como éjtecpávr! a ־UTÔ) ó 08òç (gr. manifestou-se a
ele Deus); a Vulgata traduz como apparuit ei Deus (lat. apareceu a ele Deus); o Targum de Ônquelos
interpreta como ( א ת ג ל י ל י ה מ ל א כ ן א ד לaram. se revelaram a ele os mensageiros de YHWH) e o
Targum Hierosolimitano I também interpreta como ( א ת ג ל י א ו ל י ה מ ל א כ ן א ד לaram. se revelaram
a ele os mensageiros de YHWH) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia da expressão
verbal). Confirmando a informação sobre as versões bíblicas clássicas, a BHS possui a seguinte nota
em seu aparato crítico: uu.<5S(LV ( נ ג ל הo Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta, o Targum
e a Vulgata possuem a leitura [ נ ? ל הhebr. se revelou]). Observação: a expressão verbal ( ?? ל הhebr.
se revelou), que é citada no aparato crítico da BH S em referência às cinco versões antigas da Bíblia,
são retroversões do hebraico samaritano, do grego, do siríaco, do aramaico e do latim para o hebraico.
A nota do aparato crítico da BH K é mais breve, possuindo, basicamente, as mesmas informações da
BHS. Concluindo, o A T I se atém ao texto original hebraico, traduzindo a expressão verbal נ ג ל וno
plural e interpretando a denominação divina ה אי ל ה י םcomo o Deus.
41 Cf. Clines, 2009, p. 495; Alonso Schõkel, 2004, p. 710; Holladay, 2010, p. 563 e Kirst et alii, 2008, p. 270.
42 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1076 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1795.
43 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 903; Clines, 2009, p. 406; Alonso Schõkel, 2004, p. 594; Holladay, 2010, p. 463 e Kirst et
alii, 2008, p. 218.
44 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1150.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIII
Gênesis 36.24
( א ת ־ ה י מ םhebr. 05 iemins). A unidade lexicográfica י מ םé de tradução duvidosa. As antigas versões
da Bíblia interpretam a expressão א ת ״ ה י מ םda seguinte maneira: a Septuaginta translitera como
xòv Ia jn v (gr. o Iam in); a Vulgata interpreta como aquas calidas (lat. águas quentes); o Targum
de Onquelos glosa como ( ? ב ר י אaram. os fortes) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como
( כ ו ך נ י י ת אaram. as mulas). O A T If prefere interpretar como les sources chaudes (fr. as fontes quen-
tes). Nos dicionários de Brown, Driver e Briggs, Clines, Holladay e Kirst et alii são encontradas,
basicamente, as mesmas informações: a locução seria vertida, tradicionalm ente, como mulas, fontes
termais, águas quentes ou víboras.45 Alonso Schõkel pede para que se deva ler como □ ( מיhebr.
águas).46 Koehler e Baumgartner fazem os mesmos comentários dos outros dicionaristas, mas não
fornecerem nenhuma definição que poderia ser útil para tradução. A única informação adicional en-
contrada na obra deles é que a expressão é registrada no Pentateuco Samaritano como ה א י מ י ם, que
teria a seguinte leitura א י מ י ם, mas sem nenhuma tradução. A BH K possui a seguinte nota em seu
aparato crítico sobre o assunto: 1 ( ה מ י םcf S S h)? (a expressão é para ser lida como [ ה מ י םhebr. as
águas] [cf. Peshitta e Siro-Héxapla]?). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: prp
ה מ י םcf S (é proposta a leitura [ ה מ י םhebr. as águas] cf. Peshitta). A posição da BH K é de dúvida
em relação à leitura da expressão em discussão como ( ה מ י םhebr. as águas), tendo por base versões
sírias, enquanto a posição da BHS é de afirmação. O A T I opta por adotar simples transcrição do item
lexical ״ מ ם, por causa do seu significado ainda incerto e pelo motivo de que os dicionários de hebrai-
co bíblico não auxiliam na tradução. O A T I também não adere a nenhuma das interpretações adotadas
pelas versões clássicas da Bíblia, apenas concordando com a Septuaginta, que adota transliteração.
Outro motivo pela preferência pela transcrição é 0 fato de que as observações da BH K e da BH S não
serem seguras 0 suficiente, apesar da posição afirmativa desta última.
Gênesis 37.3, 23 e 32
( כ ת נ ת פ ס י םhebr. túnica de peças coloridas). O segundo com ponente da locução é de tradução
incerta. O A T If prefere traduzir como une tunique à m anches (fr. uma túnica de m angas). As ver-
sões antigas da B íblia traduzem a referida expressão da seguinte forma: a Septuaginta verte como
Xtxcòva jtoiicíAov (gr. túnica m ulticolorida); a V ulgata traduz como tunicam polym itam (lat. túni-
ca de várias cores); o Targum de Onquelos verte como ( כ ת ו נ א ך פ ס יaram. túnica de fa ixa s) e o
Targum H ierosolim itano I traduz como ( פ ר ג ו ד מ צ ו י י רaram. túnica ornam entada). Infelizm ente,
tal caso não é m encionado nos aparatos críticos da B H K e da BHS. Os dicionários de hebraico bí-
blico fornecem as seguintes opções de tradução para a locução כ ת נ ת פ ס י ם, mas sem pre com algu-
ma dúvida: túnica de mangas com pridas; túnica de pedaços de várias cores; túnica que chega ao
tornozelo; túnica talar e túnica com mangas.™ Clines define como túnica de m ateriais coloridos
de modo variado.™ K oehler e B aum gartner com entam as opções adotadas pelas antigas versões
bíblicas, não fornecendo nenhum a alternativa para tradução. Eles inform am , ainda, que a lexia
פ סindicaria, provavelm ente, um substantivo como palm a da mão, sola do pé, peça e imposto.
Brown, D river e Briggs definem a referida unidade lexical como palm a da mão ou sola do pé,
determ inando que a tradução do sintagm a כ ת נ ת פ ס י םseria túnica que alcança as palm as e as 50-
las. 51 A opção peça s coloridas, adotada no A T I, reflete, mas parcialm ente, a definição encontrada
em Clines e em Holladay. Além disso, o A T I tende a concordar com a Septuaginta e com a Vulgata.
45 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 411; Clines, 2009, p. 155; Holladay, 2010, p. 193 e Kirst et alii, 2008, p. 90.
46 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 281.
47 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 415.
48 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 542; Holladay, 2010, p. 417-418 e Kirst et alii, 2008, p. 195.
«י Cf. Clines, 2009, p. 361.
50 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 946.
51 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 821.
XXXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 37.25 e 43.11
( ו צ ר יhebr. e bálsamo). A lexia צ ר יtraduzida como bálsamo e não como mástique. O A77/prefere traduzir
a locução ( ו צ ל יhebr. e bálsamo) como et du baume (fr. e de bálsamo). As versões clássicas da Bíblia optam
pelas seguintes traduções da mencionada expressão: a Septuaginta traduz como ícai ppxívpç (gr. e resina
do pinheiro)׳, a Vulgata verte como resinam (lat. resina); o Targum de Ônquelos traduz como ( ו ק ט ףaram.
e bálsamo) e 0 Targum Hierosolimitano I verte como ( ק ט ףaram. bálsamo). Os dicionários de hebraico
bíblico fornecem as seguintes opções para tradução: mástique, almécega e bálsamo . 52 Brown, Driver e
Briggs comentam que seria um tipo de bálsamo, como mercadoria . 5 Koehler e Baumgartner comentam
várias opiniões de estudiosos, que definem a unidade lexicográfica צ ך יcomo bálsamo ou mástique, sem
fornecer alternativa definitiva para tradução, mas tendendo a aceitar a primeira opção. Ambos os hebraístas
explicam que deve ser bálsamo, pois o mástique, vindo da ilha de Quios, na Grécia, foi conhecido somente
no período helenístico (c. 4Qséc. a.C.).54 A opção adotada no ATI tem como base as definições fornecidas
por Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner, Clines, Alonso Schõkel e Kirst et alii, além de concor-
dar com os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I.
Gênesis 39.2
( א ד נ יוhebr. os senhores dele). Pelo contexto do versículo a expressão deveria ser redigida, teoricamente,
como ( א ד נ וhebr. o senhor dele). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes opções de tradução:
a Septuaginta verte como Jtapà xâ> icupítp (gr. junto do senhor); a Vulgata traduz como domini sui (lat. os
seus senhores); os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ני ה1( ך בaram. os seus mestres).
O A T If adota sempre a forma singular son seigneur (fr. seu senhor), porém, o A T I segue o texto original
hebraico, que apresenta a expressão na forma plural, apesar de ser inusitada. Este caso aparece também em
Gênesis 39.3, 7, 8, 16 e 19.
Gênesis 41.43
( א ב ר ךhebr. Atenção!). Palavra de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. De acordo com
hebraístas, tal vocábulo não é de origem hebraica, possivelmente sendo de procedência egípcia ou sendo
de proveniência semítica, como assíria ou acádica. As versões clássicas da Bíblia interpretam de variadas
maneiras a citada palavra: a Septuaginta interpreta como tcfjpuE (gr. proclamador); a Vulgata glosa como eo
genu flecterent (lat. para que dobrassem o joelho) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I interpretam
como ( ך י ן א ב א ל מ ל כ אaram. este é o pai do rei). Os dicionários de hebraico bíblico apresentam a seguin-
te problemática: Clines explana que 0 vocábulo significaria talvez dobrar, aclamar ou ministro; Alonso
Schõkel comenta que a palavra é de significado duvidoso, provavelmente seria vizir ou primeiro-ministro;
Kirst et alii comentam que a exclamação é de significado incerto; significaria inclinai-vos!; Holladay ex-
plica que a exclamação indicaria o substantivo gentílico egípcio ou seria uma forma rara do imperativo
da raiz verbal I ( ב ר ךhebr. preste[m] homenagem).55 Brown, Driver e Briggs explicam que 0 vocábulo é
de significado duvidoso, podendo ser de origem egípcia, tendo relação com o vocábulo a-bor-k (copta: te
prostre!) ou de procedência semítica, tendo relação com a palavra abrikku (assírio: vizir) ou com a lexia
abrik (acádico: vizir) ou ainda com 0 título abarakku (assírio: grande vizir).' Koehler e Baumgartner não
fornecem nenhuma alternativa para tradução e as informações registradas no dicionário deles são, pratica-
mente, as mesmas que são registradas tanto em Holladay quanto em Brown, Driver e Briggs.57 A B H S pos-
sui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre tal caso: a ' Y0vaxít,etv V ut... genu flecterent (Aquila
possui a leitura yovaxí/eiv [gr .fazer ajoelhar-se]; a Vulgata possui a leitura ut... genu flecterent [lat. assim
como... dobrassem o joelho]). A B H K possui anotação um pouco mais longa, mas similar a da BHS. Por
52 Cf. Clines, 2009, p. 385; Alonso Schõkel, 2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 209.
53 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 863.
64 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1055.
55 Cf. Clines, 2009, p. 3; Alonso Schõkel, 2004, p. 25; Holladay, 2010, p. 4 e Kirst et alii, 2008, p. 2.
56 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 7-8.
57 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 10.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXV
causa da incerteza constatada entre as obras dicionarísticas e por causa da insegurança verificada entre as
duas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, adotou-se no ATI a opção do ATIf, que interpreta a lexia
א ב ר ךcomo attention! (fr. atenção!), apesar da dúvida de tal acepção.
Gênesis 44.8
( א ד נ י ךhebr. os teus senhores). Pelo contexto do versículo a expressão em destaque deveria ser redigida,
teoricamente, como ( א ד נ ךhebr. o teu senhor). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes op-
ções de tradução: a Septuaginta verte como T oí) o p t o u 001) (gr. do teu senhor)׳, a Vulgata traduz como
domini tui (lat. do teu senhor) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano I vertem como נ ך1( ך בaram. o
teu mestre). O A T If adota sempre a forma singular de ton seigneur (fr. de teu senhor), porém, o A T I segue
o texto original hebraico, que apresenta a expressão na forma plural, apesar de ser inusitada. Este caso
aparece também em Gênesis 24.51.
Gênesis 49.3-27
A bênção de Jacó. Texto em hebraico arcaico, com inúmeras situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução dificílima. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpre-
tações do texto. O A TI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, 0 texto
original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e sendo muitíssimo
obscuro em outros.
Gênesis 49.11
( ב ניhebr. o filhote de). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma ב ן ״
(hebr. o filhote de): 0 item lexical ( ב ןhebr. filhote) em estado construto singular, possuindo o sinal maqqef
(“). As versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte maneira tal locução: a Septuaginta traduz como t ò v
jtâAov (gr. o jumentinho) e a Vulgata verte como o fili mi (lat. ó meu filho). Não há correspondência da
expressão hebraica tanto no Targum de Onquelos quanto no Targum Hierosolimitano I, os quais interpre-
tam o versículo, segundo a interpretação rabínica da época talmúdica. Os textos dos dois targuns são muito
diferentes em relação ao texto original hebraico. Segundo Joüon e Muraoka, a locução ב ניseria forma
insólita de estado construto singular do substantivo ב ן, sendo análoga da expressão em estado construto
singular ( א ב יhebr. o pai de). Ambos os hebraístas denominam o fonema יcomo hiriq compaginis (lat. hiriq
de conexão) ou hiriq de estado construto, que aparece em algumas unidades lexicais em estado construto
singular como ( א ב יhebr. o pai de) , ( א ח יhebr. o irmão de) , ( ח מ יhebr. o sogro de) etc. A função do hiriq
compaginis ou hiriq de estado construto é fazer ligação do vocábulo em estado construto com o vocábulo
seguinte. Eles explicam, ainda, que a forma ( ב ניhebr. o filhote de) é registrada em textos poéticos e ar-
caicos da Bíblia Hebraica.“ Gesenius, explanando o mesmo assunto, denomina o fonema יcomo litterae
compaginis (lat. letra de conexão). Ele diz que, provavelmente, a litterae compaginis é utilizada como
terminação especial, quando 0 vocábulo em estado construto enfatiza relacionamento, como nos seguintes
exem plos: ( א ב יhebr. o pai de) , ( א ח יhebr. o irmão de) , ( ח מ יhebr. o sogro de) , ( ב ניhebr. o filho de) etc.
Blau comenta que 0 fonema י, para alguns hebraístas, seria forma arcaica do estado construto encontrada
no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua proveniência é ainda incerta.80Waltke e 0'C onnor
também mencionam tanto o hiriq compaginis quanto o litterae compaginis, dizendo que tal fenômeno é
obscuro e raro, sendo debatido pelos estudiosos, mas sendo ainda inexpiicado. Infelizmente, a BHK e a
BHS não mencionam tal caso em seus aparatos críticos. As obras dicionarísticas incluem a forma ב?יna
lista de possíveis formas de estado construto da lexia ( ב ןhebr. filho).1* O A T If concordando com tais apon-
Êxodo 1.22
( הי א ך־ הhebr. para o rio Nilo). A unidade lexical ~1 י אtraduzida como rio Nilo ou como canal do rio Nilo.
A locução ( ה י א ר הhebr. para o rio Nilo) é traduzida da seguinte forma pelas antigas versões bíblicas: a
Septuaginta traduz como eiç xòv Jtoxapòv (gr. para o rio); a Vulgata verte como influmen (lat. no rio) e
os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ( ב נ ה ר אaram. no rio). Os dicionários de he-
braico bíblico definem a lexia da seguinte forma: Nilo, rio, o grande rio, braços e canais do Nilo, delta do
Nilo e galerias A Brown, Driver e Briggs comentam que a lexia י א רseria empréstimo linguístico de pro-
cedência egípcia, tendo relação com os vocábulos eioor, eiero, iaro, ior, ’iotr‘o e ,io ’r ‘ 0 (copta: Nilo).64 O
A T If prefere traduzir a expressão como au N il (fr. ao Nilo), porém, o A T I adota o sentido primeiro da ex-
pressão, como rio Nilo, traduzindo a referida locução que possui o sufixo hê-locale como para o rio Nilo.
Êxodo 4.29
ה ו א ס ר ן5( ו י ל ך מקhebr. efo i Moisés eArão). Texto que apresenta situação de discordância verbal e nomi-
nal. O A r//traduz como et alia Moise etAaron (fr. efo i Moisés eArão). Tanto o A T If quanto o A T I adotam o
mesmo padrão de tradução, apesar de insólito. A referida frase é vertida pelas versões clássicas da Bíblia da
seguinte maneira: a Septuaginta traduz como éjxopeúGq ôè Monjoíjç ícai Aapcov (gr. ora dirigiu-se Moisés
e Arão); a Vulgata verte como veneruntque simul (lat. e vieram juntamente) e os targuns de Ônquelos e
Hierosolimitano I traduzem como ( א ז ל מ ש ה ו א ה ר ןaram. e fo i Moisés eArão).
63 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 381-382; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 384; Clines, 2009, p. 143; Alonso Schõkel, 2004,
p. 262; Holladay, 2010, p. 179 e Kirst et alii, 2008, p. 84.
64 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 384.
65 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1009; Alonso Schõkel, 2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
66 Cf. Clines, 2009, p. 457.
67 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1475-1476.
68 Cf. Clines, 2009, p. 457; Alonso Schõkel, 2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
69 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1009 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1475-1476.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXVII
se traduzir como oficiais subordinados, nos livros de Números e de Deuteronômio no ATI, tem por base a
definição fornecida por Clines.
Êxodo 6.26
( ה ו א א ה ר ן ו מ ש הhebr. eleA rão e Moisés). Texto que apresenta situação de discordância verbal e no-
minai. O A T If traduz como lui Aaron etM oise (fr. ele Arão e Moisés). Ambas as edições interlineares
adotam 0 mesmo modelo de tradução, mesmo que seja inusitado. As versões bíblicas clássicas resolvem
do seguinte modo tal frase: a Septuaginta opta em verter como o5־xoç Aaptov m l Mojuafjç (gr. este
é Arão e M oisés)׳, a Vulgata prefere traduzir como iste est Aaron et Moses (lat. este é Arão e M oisés)׳,
0 Targum de Ônquelos opta em verter como ( הו א א ה ל [ ו מ ש הaram. ele é Arão e Moisés) e o Targum
Hierosolimitano I prefere traduzir como ( א י ה ו א ה ל [ ו מ ש הaram. ele é Arão e Moisés) (a diferença
entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do pronome pessoal de terceira pessoa
masculina singular).
Êxodo 6.27
( ה ו א מ ש ה ו א ה ל ןhebr. ele Moisés eArão). Texto que apresenta situação de discordância verbal e nomi-
nal. O A T If traduz como lui Moise et Aaron (fr. ele Moisés eArão). Tanto 0 A T If quanto o ATI adotam a
mesma tradução, apesar de inusitado. As antigas versões bíblicas solucionam da seguinte forma tal frase: a
Septuaginta soluciona como oròtòç Aapmv m i Mcouoíjç (gr. ele Arão e Moisés); a Vulgata resolve como
iste Moses et Aaron (lat. este Moisés eArão); o Targum de Ônquelos determina como ] הו א מ ש ה ו א ה ל
(aram. ele Moisés eA rão) e o Targum Hierosolimitano I resolve interpretar como ] הו א מ ש ה נב ^א ו א ה ל
( ? ה נ אaram. ele Moisés, o profeta eArão, o sacerdote). As três primeiras versões bíblicas mantêm padrões
similares de tradução, sendo muito próximas ao texto original hebraico, enquanto a quarta versão bíblica
refere interpretar a frase, na tentativa de dar alguma lógica redacional.
Êxodo 15.2-18
O cântico do Mar. Texto em hebraico arcaico, com algumas situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução, parcialmente, difícil.
Êxodo 16.23
( ש ב תוןhebr. sábado de cessação). O item lexicográfico ש ב תוןé de difícil tradução. O A T If opta em
traduzir a referida lexia como un repos de sabbat (fr. um repouso de sábado). As versões bíblicas clás-
sicas vertem 0 vocábulo do seguinte modo: a Septuaginta verte como oá(3(3ata (gr. sábados); a Vulgata
traduz como sabbati (lat. sábados); o Targum de Ônquelos traduz como ( ש ב ת אaram. sábado) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ( ש ב אaram. sábado) (a diferença entre as duas versões aramaicas é rela-
cionada com a ortografia do item lexical). Os dicionários apresentam as seguintes acepções possíveis do
vocábulo em destaque: feriado sabático, descanso solene, solenidade sabática, festa de sábado, sábado,
descanso e dia (especial) de sábado.70 Koehler e Baumgartner definem, basicamente, a lexia ש ב תוןcomo
sábado, mas comentam, também, que o vocábulo poderia ser derivação de algum sentido específico ainda
não claro da palavra ( ש ב תhebr. sábado). Eles explicam, ainda, que a unidade lexical ש ב תוןpoderia ser
ampliação artificial, um diminutivo, entre outras possibilidades semânticas, do vocábulo ( ש ב תhebr. sá-
bado), indicando um sábado que deveria ser celebrado de maneira especial.71 Brown, Driver e Briggs pre-
ferem definir como observância do sábado, sabatismo.72 Em relação à locução ( ש ב ת ש ב תוןcf. Lv 25.4),
Koehler e Baumgartner opinam que esta deveria ser traduzida como um sábado com celebrações especiais
de sábado. Brown, Driver e Briggs sugerem sábado de observância sabática.73 O ATI, se afastando das
70 Cf. Clines, 2009, p. 448; Alonso Schõkel, 2004, p. 658; Holladay, 2010, p. 513 e Kirst et alii, 2008, p. 244.
71 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1411-1412.
72 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 992.
73 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1412 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 992.
XXXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
diversas propostas apresentada pelos hebraístas, prefere verter a referida expressão como sábado de sábado
de cessação, relacionando a lexia ש ב תוןcom a raiz verbal ( ש ב תhebr. cessar [qal], fazer cessar [hifil]),
procurando manter a ideia básica e primária de um determinado período de tempo de celebração que impli-
ca em cessação, cessamento, interrupção, descontinuação, parada etc.
Êxodo 17.16
( וי א מ ר כי ־ ל ד ע ל ־ כ ס ; ה מ ל ח מ ה ל י ה ו ה ב ע מ ל ק מ ד ר ד רhebr. e disse: Porque mão contra o trono de
YH, guerra de YHWH contra Amaleque; de geração geração). Versículo de redação obscura. As diversas ver-
sões bíblicas clássicas apresentam distintas opções de tradução de tal verso bíblico: a Septuaginta traduz como
ÕTt êv xel׳P* ׳icpucpaíq JtcAeqet icúpioç êjti Ap.aX.q1c àitò yeve&v eíç yeveáç (gr. Porque com mão oculta
combate o Senhor contra Amaleque de gerações em gerações); a Vulgata verte como quia manus solii Domini
et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem (lat. Porque a mão do trono do Senhor e
a guerra de Deus será contra Amaleque de geração em geração); o Targum de Ônquelos interpreta como
ל אT |ק ד ם ד ח י: מן
t t I •
ר אT •ר אR ־א ־מי: ע הT ש בו: מ ר •ב-----א: מ א ־וT ל: עT ד ״*ר י7 ח ׳מI ת ה: ציוT ל "ש: |מ ••ל קT —ע. ד ב״י ת: ׳בTד ם !יי7 |ק7 : ב אT רT ת ־־ג ח |קT ד •י:
í
Êxodo 23.17
( כ ל ־ ז כ ו ל לhebr. todo o teu de qualidade masculina). A unidade lexical ל כו רtraduzida como de qualidade
masculina. O A T If opta em traduzir a locução ( כ ל ־ ' ל כו ל לhebr. todo o teu de qualidade masculina) como
tout mâle de toi (fr. todo o teu macho). As versões bíblicas clássicas preferem traduzir da seguinte maneira
a citada expressão: a Septuaginta opta em verter como Jtâv àpaevucóv aou (gr. todo o teu pertencente
ao sexo masculino); a Vulgata prefere traduzir como omne masculinum tuum (lat. todo o teu varão) e os
targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I optam em traduzir como ( כ ל ל כ ו ל לaram. toda a tua população
masculina). Normalmente, o vocábulo ל כו רé definido nos dicionários de hebraico bíblico como macho,
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIX
varao, o que é macho e o que é masculino. O ATI opta em traduzir tal lexia como de qualidade masculina,
tendo por base Koehler e Baumgartner.
Êxodo 25.5
( ה ח שי םhebr. toninhas). A palavra ת ח שé de significado incerto, denotando algum animal mamífero aquá-
tico. O A T If prefere traduzir a locução □( ת ח שיhebr. toninhas) como dauphins (fr. delfins). As versões
clássicas da Bíblia traduzem de variadas maneiras a mencionada expressão: a Septuaginta prefere traduzir
como iJUidvGiva (gr. azuis escuros); a Vulgata opta em verter como ianthinas (lat. violetas) e os targuns de
Ônquelos e Hierosolimitano I preferem traduzir como נ א12( ס סaram. [significado?]). Jastrow apenas fornece
transcrição do vocábulo ס ס גונ אcomo sasgona ou sasg’vana, que seria algum animal, mas não especifica qual
seria. Sokoloff informa apenas que 0 significado da palavra ]1WOD (a grafia que consta em seu dicionário) não
é claro, não fornecendo nenhuma opção para tradução.78 Os dicionários oferecem as seguintes alternativas
para a unidade lexical em destaque: toninha, delfim, golfinho e porco marinho. Brown, Driver e Briggs co-
mentam que 0 vocábulo indica algum tipo de couro ou pele, e talvez o próprio animal que possui tal pele ou
couro. Eles sugerem que, provavelmente, o animal seria dugongo. Os três hebraístas comentam, ainda, que a
palavra poderia ter relação com o vocábulo de proveniência semítica tahsu (assírio: pele [de ovelha]) ou ter
relação com a lexia de procedência egípcia ths (copta: couro).80 Clines define como golfinho ou toninha, mas
informa, também, que poderia ser outro animal cuja pele seria utilizada como couro, ou talvez tahash, um tipo
especial de couro .81 Koehler e Baumgartner comentam que a lexia é de origem incerta e citam a possibilidade
de ser golfinho ou um tipo especial de couro importado do Egito. Os dois hebraístas recomendam, ainda, que
por causa da evidente incerteza, talvez a palavra não devesse ser traduzida, sendo apenas transliterada como
tahash.82 Por não haver opção conclusiva, o ATI adota a definição fornecida por Clines, por Alonso Schõkel e
por Holladay, traduzindo a unidade lexical ת ח שcomo toninha, apesar da incerteza de tal acepção.
Êxodo 25.17
( כ פ ר תhebr. cobertura de expiação). O vocábulo כ פ ר תvertido, tecnicamente, como cobertura de ex-
piação. O A T If opta em traduzir a referida unidade lexical como couvercle (fr. cobertura), concordando,
parcialmente, com o ATI. De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a palavra poderia ser traduzida,
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 271; Clines, 2009, p. 100; Alonso Schõkel, 2004, p. 192; Holladay, 2010, p. 124 e Kirst et alii, 2008, p. 58.
75 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 269.
76 Cf. Clines, 2009, p. 385; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 864; Alonso Schõkel, 2004, p. 567; Holladay, 2010, p. 441 e Kirst et alii, 2008, p. 209.
77 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1056-1057.
78 Cf. Jastrow, 2005, p. 1009 e Sokoloff, 2002, p. 384.
79 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 701; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 266.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1065.
81 Cf. Clines, 2009, p. 486.
82 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1720-1721.
XL DIFICULDADES TEXTUAIS
igualmente, como propiciatório, tampa, tampão, placa e cobertura . 83 Em diversas traduções em português,
a referida lexia é vertida, tradicionalmente, como propiciatório. Tal preferência é encontrada na Vulgata,
que traduz 0 vocábulo como propitiatorium (lat. propiciatório). A Septuaginta verte a mesma palavra como
iXacrrqptov (gr. oferta expiatória, oferta propiciatório). Os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I tradu-
zem 0 referido item lexicográfico como ( כ פ ו ך ת אaram. cobertura). Brown, Driver e Briggs, definindo o
item lexical כ פ ר תapenas como propiciatório, comentam que a mesma seria palavra técnica tardia perten-
cente à raiz verbal I ( כ פ רhebr. cobrir, expiar, apaziguar, aplacar [piei]). Koehler e Baumgartner preferem
definir como expiação, também relacionando a lexia com a citada raiz verbal. Clines fornece as seguintes
alternativas para tradução: cobertura, tampa, assento de misericórdia e propiciatório. Holladay comenta
que a tradução literal da citada palavra seria algo como execução da reconciliação ou execução da expiação,
contudo, não fornece maiores detalhes sobre tal asserção. 84Por causa da incerteza dos hebraístas em forne-
cerem um significado exato e seguro, no ATI optou-se por alternativa baseada na raiz verbal I ( כ פ רhebr.
expiar, cobrir \piel]), procurando manter a ideia básica e primária de cobertura e de expiação, resultando na
tradução como cobertura de expiação. Tal opção é justificada pelo fato de que a unidade lexicográfica כ פ ר ת
servir tanto de cobertura para a arca da aliança quanto para expiação feita pelo sumo-sacerdote israelita.
83 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 325; Holladay, 2010, p. 231 e Kirst et alii, 2008, p. 104.
84 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 498; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 495; Clines,2009,p. 182 e Holladay, 2010, p. 231.
88 Cf. Jastrow, 2005, p. 197 e 598 e Sokoloff, 2002, p. 115 e 246.
86 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 140 e 809; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 162 e 924; Alonso Schõkel, 2004, p. 120 e 534
Holladay, 2010, p. 67 e 413 e Kirst et alii, 2008, p. 34 e 193.
87 Cf. Clines, 2009, p. 57 e 356.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLI
cado incertos; Brown, Driver e Briggs conjecturam que a primeira seria rubi ou carbúnculo, a segunda seria
safira ou lápis-lazüli e a terceira seria jaspe ou ônix, mas demonstram incerteza em todas as definições;
Alonso Schõkel supõe que a primeira seria turquesa, malaquita ou granada, a segunda seria lápis-lazúli
ou safira e a terceira seria jaspe ou diamante, mas demonstra dúvidas; Holladay cogita que a primeira seria
turquesa, malaquita ou granada, a segunda seria lápis-lazúli e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas
de significado incerto e Kirst et alii comentam que a primeira seria alguma pedra semipreciosa, a segun-
da seria safira e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas de significado incerto .88 Clines supõe que a
primeira seria turquesa ou granada ou alguma outra pedra (semi)preciosa, a segunda seria lápis-lazúli e a
terceira seria, talvez, ônix . 89 As definições turquesa, lápis-lazúli e diamante, que são adotadas no ATI, têm
por base Clines, por ser a obra lexicográfica mais recente, exceto na definição da terceira unidade lexical.
Êxodo 28.30
ה א ו ך י ם ו א ת ־ ה ת מי ם- ( א תhebr. o urim e o tumim). Expressão de significado incerto. Essa locução é apenas
transliterada no A TI como o urim e o tumim, como também em várias versões bíblicas em português. O A T If
opta, igualmente, por transliteração, possuindo a seguinte redação: Vourim et le toummim (fr. o urim e o tu-
mim). Nas versões clássicas da Bíblia a expressão é traduzida ou transliterada: a Septuaginta traduz como xf|V
ô׳rÍÀ,(0G1v ícaí xfjv à/.rjbeuxv (gr. a revelação e a verdade); a Vulgata verte como doctrinam et veritatem (lat.
ensino e verdade) e os targuns de Ônqueios e Hierosolimitano I optam pela transcrição תו מי אTH או רי אIV
(aram. o urim e o tumim). Brown, Driver e Briggs informam que a locução é traduzida por Símaco como
cpu)X10|X0i m t TEÂEojxqxeç (gr. iluminações e realização).98 Alguns hebraístas transcrevem os dois compo-
nentes da expressão apenas como urim e tumim." Koehler e Baumgartner comentam que o item lexical או רי ם
seria derivado da raiz verbal ( א ר רhebr. amaldiçoar [qal]; amaldiçoar \piel]) e a lexia ת מי םseria derivada
da raiz verbal ( ת מ םhebr. ser completo, ser terminado [qal]; acabar, terminar, concluir [hifil]) ou seria a for-
ma plural da unidade lexical ( ת םhebr. integridade, perfeição).100 Clines, transcrevendo, da mesma maneira,
como urim e tumim, pressupõe que tais lexias significariam, literalmente, maldições e perfeições. Alonso
Schõkel conjectura que a locução em questão poderia ser interpretada, simplesmente, como as sortes, como
se fosse um jogo de sorte tipo “cara e coroa” .102Todavia, tal afirmação, sem explicações adicionais, não pos-
sui respaldo de outros dicionaristas. Por causa da incerteza das definições constatadas nos vários dicionários
de hebraico bíblico, no ATI optou-se por simples transcrição em letras latinas dos dois vocábulos hebraicos.
Êxodo 30.9
( ו מ נ ח הhebr. e oferta de grão). A palavra מ נ ח הé traduzida, tecnicamente, como oferta de grão, em várias
passagens de Êxodo, Levítico e Números. Nos mesmos livros bíblicos, o A T If traduz a lexia ( מ נ ח הhebr. e
oferta de grão) como offrande végétale (fr. oferenda vegetal). As antigas versões bíblicas traduzem da se-
guinte forma o referido vocábulo: a Septuaginta verte como Buaíav (gr. sacrifício); a Vulgata traduz como
96 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 448, 995 e 1076; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 449,1424 e 1798; Alonso Schõkel, 2004,
p. 301, 659 e 710; Holladay, 2010, p. 208,514 e 563 e Kirst et alii, 2008, p. 97,245 e 270.
97 Cf. Clines, 2009, p. 168, 450 e 495.
98 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 22.
99 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 22 e 1070; Holladay, 2010, p. 9 e 557 e Kirst et alii, 2008, p. 6 e 267.
100 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 25,1750 e 1751.
101 Cf. Clines, 2009, p. 9 e 490.
102 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 36 e 704.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIII
victimam (lat. vítima) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ( ?!? ה ת אaram. oferta de
alimento). Nos dicionários de hebraico bíblico, são encontradas as seguintes definições: oferta, sacrifício
e oferta de manjares.'03 A opção de tradução técnica no A TI como oferta de grão para 0 vocábulo ?! נ ח ה
em Êxodo, Levítico e Números tem por base Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines.°4י
Êxodo 32.25
( ל ש ?! צ הhebr. para escárnio). Expressão de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. O A T If
opta em traduzir como pour la dérision (fr. para a zombaria). As antigas versões da Bíblia apresentam
várias traduções: a Septuaginta traduz como eiríxapucc (gr. exultação maligna)׳, a Vulgata verte como ig-
nominiam sordis (lat. ignominiosa imundice) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como
( שו ם בי שaram. nome mau). A BHK possui a seguinte nota em seu aparato crítico sobre a referida locução:
<&0 étttx ap u a (om ;) לA elç õvojxa pújtcm, sim ESC; *u ( )? ל ש מ צ ו =) ל ש מ צ וa Septuaginta e Teodocião
ל
possuem a leitura éjtíx ap p a [gr. exultação maligna] [com a omissão da preposição {hebr. para}]׳, Áquila
possui a leitura eíç õvo!xa pÚTtoi) [gr. para nome de imundícia], leitura similar em Símaco, na Peshitta e
no Targum; o Pentateuco Samaritano possui a leitura [ ל ש מ צ וque em retroversão corresponde à expressão
{ ? ל ש מ צ וhebr.para o escárnio dele?}]). Observação: a expressão ( ל ש?!צוhebr.para o escárnio dele), que
é citada pela BHK em referência ao Pentateuco Samaritano, é retroversão do hebraico samaritano para o
hebraico. A BHS não possui anotação em seu aparato crítico para tal caso. Nos dicionários de hebraico bíbli-
co são encontradas as seguintes opções, mas sempre com insegurança: sussurro, sussurro zombeteiro, es-
carnecedor, insignificância, malícia, caçoada, desprezo, murmúrio e escárnio.'00 Koehler e Baumgartner,
comentando as várias opções registradas nas versões clássicas da Bíblia, não fornecem nenhuma alternativa
segura para tradução. Eles comentam, ainda, que as versões bíblicas seguem por duas vertentes possíveis de
tradução: exultação maligna (de acordo com a Septuaginta) e ignominiosa imundice, desonra e nome mau
(de acordo com a Vulgata, com a Peshitta e com 0 Targum).11 ״O A T I adota a possível tradução escárnio
103 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 384; Holladay, 2010, p. 286 e Kirst et alii, 2008, p. 131.
104 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 585; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 601 e Clines, 2009, p. 228.
106 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 649; Holladay, 2010, p. 503 e Kirst et alii, 2008, p. 240.
106 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 975.
101 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1354.
108 Cf. Clines, 2009, p. 441 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 975.
109Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1036; Alonso Schõkel, 2004, p. 683; Holladay, 2010, p. 536 e Kirst et alii, 2008, p. 256.
110 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1581.
XLIV DIFICULDADES TEXTUAIS
para 0 item lexical em discussão, tendo por base Clines, que define como murmúrio ou como escárnio,
tendo apoio de Brown, Driver e Briggs, que fornecem os mesmos significados. 11
Levítico 2.2
( א ת ־ א ז כ ר ת הhebr. a oferta de recordação dela). A lexia א י כ ר הtraduzida, tecnicamente, como oferta de
recordação. O A T If traduz como son mémorial (fr. seu memorial). Padrão similar de tradução é constatado
nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como xò pvqpóanvov ccuxíjç (gr. a sua memória)■, a
Vulgata traduz como memoriale (lat. memorial)■, 0 Targum de Ônquelos verte como ( י ת א ך כ ר ת הaram.
o seu oferecimento memorial) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ( א ך כו ״ ת אaram. o oferecimen-
to memorial). Os dicionários de hebraico bíblico oferecem as seguintes opções para tradução: porção de
oferta de cereal que é queimada, oferta queimada, obséquio e porção queimada da oferta de alimento."2
A opção de se traduzir a unidade lexical א ז כ ר הcomo oferta de recordação no A T I tem por base as defi-
nições fornecidas por Brown, Driver e Briggs e por Clines, que traduzem como oferta memorial e oferta
de recordação."3Além de tal justificativa, o vocábulo é um substantivo derivado da raiz verbal ( ז כ רhebr.
recordar, lembrar [qal]), detalhe que o A T I procura manter. Tal pormenor é também constatado nas quatro
versões bíblicas clássicas consultadas neste estudo.
Levítico 3.1
( ו א ם ־ ז ב ח ש ל מי םhebr. E, se sacrifício comunitário de ofertas pacíficas). A locução ז ב ח ש ל מי םvertida,
tecnicamente, como sacrifício comunitário de ofertas pacíficas. O A T If opta em traduzir como le sacri-
fice de pacification (fr. o sacrifício de pacificação). As antigas versões bíblicas interpretam de variadas
maneiras a citada expressão: a Septuaginta opta pela expressão Ouaía amxqpíox) (gr. sacrifício de salva-
ção); a Vulgata prefere a locução hóstia pacificorum (lat. vítima dos pacíficos) e os targuns de Ônquelos
e Hierosolimitano 1 optam pela expressão ( ? כ ס ת קו ך שי אaram. o sacrifício das santidades). De acordo
com os hebraístas, a mencionada locução podería ser traduzida como sacrifício de comunhão, sacrifício de
entendimento, sacrifício de conciliação, sacrifício para aliança, sacrifício de amizade e sacrifício de oferta
de paz: ׳Koehler e Baumgartner apresentam e comentam várias interpretações de estudiosos, citando as
opções já mencionadas. Entretanto, os dois hebraístas não se posicionam sobre a questão, não oferendo
nenhuma alternativa definitiva para tradução . 1,5 A opção em verter a expressão ז ב ח ש ל מי םcomo sacrifí-
cio comunitário de ofertas pacíficas no A T I é baseada, mas parcialmente, em Clines, que traduz a mesma
como sacrifício de oferta de aliança ou sacrifício de oferta de paz.™ Além de tal justificativa, o vocábulo
é um substantivo derivado da raiz verbal ( ש ל םhebr. manter a paz [qal\, fazer paz [hifil]), minúcia que o
A TI procura manter.
Levítico 4.32
( ו א ם ־ כ ב שhebr. Mas, se cordeiro). O segundo componente da locução é insólito. Tal expressão deveria
ser redigida, teoricamente, como ( !" א ם ~ כ ב ש הhebr. Mas, se cordeira), pois o segundo componente da
locução deveria ser a lexia de gênero feminino ( כ ב ש הhebr. cordeira) e não a unidade lexical de gênero
masculino ( כ ב שhebr. cordeiro), porque o versículo cita os adjetivos ( ? ק ב ה ת מ י מ הhebr. fêmea íntegra)
em referência ao citado animal do gado caprino. O A T If verte como Et si un ovin (fr. E se uma ovelha).
As versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte maneira a expressão: a Septuaginta verte como êàv ôè
Jtpó(3axov (gr. ora se ovelha)•, a Vulgata traduz como sin... ovem (lat. se... ovelha)■, o Targum de Ônquelos
verte como ( ו א ם א י מ הaram. Mas, se o cordeiro) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ואי[ א י מ ה
111 Cf. Clines, 2009, p. 470 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1036.
112 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 27; Alonso Schõkel, 2004, p. 37;Holladay, 2010, p. 10 e Kirst et alii, 2008, p. 6.
113 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 272 e Clines, 2009, p. 9.
114 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 257 e 1023; Alonso Schõkel, 2004, p.189 e 676; Holladay, 2010, p.121 e 531 e Kirst et alii,
2008, p. 57 e 254.
116 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 262 e 1537.
116 Cf. Clines, 2009, p. 96 e 465.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLV
(aram. Mas, se o cordeiro) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a redação da
conjunção). As versões grega e latina optam em traduzir o segundo componente da locução como um
espécime feminino do gado caprino, enquanto as duas versões aramaicas optam em verter como um
espécime masculino do gado caprino. A BHK e a BHS possuem a seguinte anotação em seus aparatos
críticos sobre tal problema textual: m. 0) כ ש ב הPentateuco Samaritano possui a leitura [ כ ש ב הhebr.
cordeira]). Portanto, 0 texto bíblico samaritano registra outra lexia, mas de gênero feminino, estando
em concordância com as versões grega e latina, mas entrando em discordância com 0 texto bíblico
de tradição massorética que registra uma palavra de gênero masculino. Apesar da redação inusitada,
o A T I manteve a tradução da lexia כ ב שcomo cordeiro, apesar de que tal palavra ser imprevista no
contexto do versículo.
Levítico 6.2
( מו־קך־הhebr. a fogueira dele). A expressão מוי ק ך הtraduzida como a fogueira dele. O A77/prefere traduzir
tal locução como un brasier (fr. um braseiro). A expressão é traduzida ou interpretada de várias maneiras
pelas quatro versões bíblicas clássicas consultadas neste estudo: a Septuaginta opta em verter como ÈJtl
xfjç mí)G£0)ç (gr. em cima da queima); a Vulgata (Lv 6.9) prefere traduzir como cremabitur (lat. será
queimado)׳, o Targum de Onquelos opta em traduzir como ק ך א1( ך מ תaram. que foi queimada) e 0 Targum
Hierosolimitano I prefere interpretar como ע כ ך א1"1( ך מaram. que foi preparada). As seguintes definições
são registradas nos dicionários: lareira, fornalha, fogueira, fogo e piso da lareira. De acordo com a crí-
tica textual, a locução em discussão deveria ser redigida, teoricamente, com o sinal diacrítico mappiq na
letra ה, tendo a seguinte escrita: ( מ ו ק ך הhebr. a fogueira dele). Confirmando tal informação, no aparato
crítico da BHS consta a seguinte nota: mlt Mss מmin; «x ' ; ה מ1 ( ־־הmuitos manuscritos hebraicos medie-
vais possuem a letra 0 em tamanho minúsculo [um caso de litterae minusculae {a palavra teria a seguinte
forma: ;]} מו קו ״ הo Pentateuco Samaritano possui a leitura ק ך ה1[ ה מhebr. a fogueira]; a locução é para
ser lida como ק ך ה1[ מhebr. a fogueira dele]). A BHK possui nota semelhante a da BHS e com as mesmas
informações. Brown, Driver e Briggs e Clines definem a palavra em discussão como piso da lareira, indi-
cando que seria o piso da lareira do altar.8 ייKoehler e Baumgartner demonstram insegurança, não forne-
cendo nenhuma alternativa confiável para tradução. Eles comentam, mas com dúvidas, que a lexia ק ך ה1מ
seria forma feminina do vocábulo [ מו ק הhebr .fogueira]. Além disso, os dois hebraístas pedem para que a
locução seja lida como ( מוקד״ הhebr. a fogueira dele).'™ Holladay e Kirst et alii, concordando com Koehler
e Baumgartner, pedem para que a expressão seja lida como ק ך ה1( מhebr. a fogueira dele), a relacionando
com o vocábulo ק ד1( מhebr. fogueira). י2' ׳O A T I segue as orientações do aparato crítico da BHS e das ob-
servações dadas por Koehler e Baumgartner, por Holladay e por Kirst et alii, vertendo a locução ק ך ה1מ
(mesmo não tendo 0 sinal diacrítico mappiq) como a fogueira dele.
Levítico 6.14
( ת פי נ יhebr. pedaços cozidos de). Expressão de tradução complexa, além de ser um hapax legomenon. O
A T If traduz a referida locução como des choses cuites de (fr. das coisas cozidas de). As antigas versões da
Bíblia interpretam do seguinte modo a citada expressão: a Septuaginta prefere interpretar como êÀxiccá (gr.
enrolados); a Vulgata (Lv 6.21) opta em interpretar como calidam (lat. quente) e o Targum de Onquelos
prefere interpretar como ( תו פי ניaram. os tipos de massas para torta). No Targum Hierosolimitano I não
existe palavra correspondente com o texto hebraico. Os dicionários apresentam as seguintes opções para
tradução, mas sempre com incerteza: coisas assadas, migalhas, fragmentos e pedaços cozidos.'2' Clines,
Holladay e Kirst et alii relacionam a referida locução com a raiz verbal ( פ ת תhebr. esmigalhar [qal]),
117 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429; Clines, 2009, p. 209; Alonso Schükel, 2004, p. 361; Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et
alii, 2008, p. 119.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429 e Clines, 2009, p. 209.
119 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 560.
2 "יCf. Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et alii, 2008, p. 119.
121 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1074; Clines, 2009, p. 493; Alonso Schõkel, 2004, p. 707 e Holladay, 2010, p. 560.
XLVI DIFICULDADES TEXTUAIS
indicando a leitura como ( ת פ ת נ הhebr. deverás esmigalhá-lo).'2 Brown, Driver e Briggs cogitam que a
expressão seria relacionada com a raiz verbal ( א פ הhebr. cozer [qal]) ou teria relação com a raiz verbal
( פ ת תhebr. esmigalhar [qal]), comentando que a leitura que consta no texto original hebraico seria, pro-
vavelmente, corrompida .’23 Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção segura para tradução,
explicam que a expressão em discussão não é ainda clara, além de ser de procedência obscura. Eles comen-
tam que a leitura do Texto Massorético seria corrompida e deveria ser restaurada de acordo com a Peshitta,
que possui a leitura v^pwtyhy, que corresponde, como retroversão, à expressão verbal ( ח פ ת ? הhebr. de-
verás esmigalhá-lo ).124 Confirmando as informações dos hebraístas, a BHS possui a seguinte anotação em
seu aparato crítico: crrp? prp ( ה פ ו צ הa n r f i) sec 5 (a leitura é corrompida?; é proposta a leitura ה3ת פ ת
[hebr. deverás esmigalhá-lo] [da raiz verbal { פ ת תhebr. esmigalhar [qal]}, de acordo com a Peshitta).
Observação: a locução verbal ( ת פ ת נ הhebr. deverás esmigalhá-lo), que é citada pela BHS em referência
à Peshitta, é retroversão do siríaco para o hebraico. A BHK possui nota mais curta, mas semelhante a da
BHS e com as mesmas informações. O A T I opta em traduzir como pedaços cozidos, tendo por base Brown,
Driver e Briggs e Clines, mesmo que tal definição não seja plenamente confiável.
Levítico 7.10
! ( אי ש כ א ח יhebr. cada um como o outro dele). A expressão אי ש כ א ח י וé vertida como cada um como o
outro d e le .O A T//adota outra opção, vertendo a mesma expressão como un homme comme sonfrère (fr.
um homem como seu irmão). As versões clássicas da Bíblia vertem a referida locução da seguinte maneira:
a Septuaginta verte como èmoxq) xò Taov (gr. cada um o igual); a Vulgata traduz como singulos dividetur
(lat. a cada um será dividido); 0 Targum de Ônquelos verte como ( ג ב ר כ א ח ו ה יaram. cada um como o
seu irmão) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ( ? ב ר כ א ח דaram. cada um como o seu irmão) (a
diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a grafia do segundo componente da expres-
são). A opção adotada no A T I de verter a locução אי ש כ א ח י וcomo cada um como o outro dele é baseada
em dicionários de hebraico bíblico que fornecem as seguintes possibilidades de se traduzir o vocábulo אי ש
como cada u m e a palavra א חcomo o outro.'25
122 Cf. Clines, 2009, p. 493; Holladay, 2010, p. 560 e Kirst et alii, 2008, p. 269.
123 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1074.
124 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1775.
125 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 26 e 36; Koehler e Banmgartner, 2001, p. 29 e 44; Clines, 2009, p. 10 e 16; Alonso Schõkel,
2004, p. 39 e 49; Holladay, 2010, p. 11 e 18 e Kirst et alii, 2008, p. 6 e 9.
126 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1050; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1633; Clines, 2009, p. 476; Alonso Schõkel, 2004, p.
690; Holladay, 2010, p. 542 e Kirst et alii, 2008, p. 260.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLVII
a Septuaginta prefere verter como 1caL xòv yp-urta ícai xòv cdiatexov (gr. e o grifo e a águia do mar)■, a
Vulgata opta em traduzir como et grypem et alietum (lat. e o grifo e a águia do mar); o Targum de Ônquelos
opta em verter como ( ו ע ר ו עזי אaram. e [significado?] e [significado?]) e 0 Targum Hierosolimitano I pre-
fere traduzir como ( וי ת ע ל א דית ב ר גז אaram. e [significado?] e o filhote de [significado?]). Para Jastrow,
0 vocábulo ע רseria algum pássaro de rapina. Sokoloff não registra a palavra. Para Jastrow, a unidade
lexical ( ע ח י אa grafia que consta em seu dicionário) seria, também, algum pássaro de rapina, talvez águia
negra. Sokoloff informa apenas que a lexia ( עוזa grafia que consta em seu dicionário) seria algum pássaro
de rapina, mas sem especificar qual seria. Para Jastrow, o item lexicográfico T3 (a grafia que consta em seu
dicionário) seria, igualmente, algum pássaro de rapina, talvez falcão. Sokoloff não registra a palavra .127
De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a expressão poderia ser traduzida da seguinte maneira,
mesmo que haja graus de insegurança: e o falcão e o xofrango; e o abutre e o abutre negro; e o gipaeto e
o abutre negro; e o abutre barbudo e a águia pescadora e a águia do mar e o abutre negro.128 Koehler e
Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção confiável para tradução, comentam que a lexia פ ל סseria
algum pássaro impuro, sendo um tipo de abutre que tritura os ossos das suas presas e a palavra ע ז ני הseria,
igualmente, algum pássaro impuro, sendo águia do mar, águia pescadora, abutre negro ou abutre barbu-
do.'29 O A T I adota as definições de e o gipaeto e o abutre negro, tendo por base, mas parcialmente, Koehler
e Baumgartner, Clines e Alonso Schõkel, mesmo que os significados não sejam totalmente seguros.
( ח ט פ יa grafia que consta em seu dicionário) seria, igualmente, algum pássaro impuro, mas não diz qual
seria. Por meio das acepções dos dicionários de hebraico bíblico, as três palavras poderíam ser vertidas do
seguinte modo, mas sempre com algum grau de incerteza: e a coruja, e a gaivota e o falcão־, e o bacurau, e a
gaivota e o falcão; e o noitibó, e a gaivota e o falcão; e o avestruz macho, e a gaivota do mar e o falcão e e
a coruja de orelha curta, e a gaivota do mar e o falcão. 32 O A T I acata os sentidos de e a coruja, e a gaivota
e o falcão, tendo por base Koehler e Baumgartner e Kirst et alii, mesmo que as acepções não sejam definiti-
vamente confiáveis. Além das duas obras dicionarísticas, o ATI está de acordo, igualmente, com a Vulgata.
Levítico 11.16
( ו א ת ב ת הי ע נ הhebr. e a prole de o avestruz). Complexidade de tradução da lexia ב תem Levítico 11.16. O
A TIf prefere traduzir a expressão toda como et la filie de la steppe (fr. e afilha da estepe), vertendo a unidade
lexical ב תcomo filha. Tanto a Septuaginta quanto a Vulgata omitem a palavra, não a traduzindo e os targuns de
Onquelos e Hierosolimitano I traduzem a locução toda como ( ד ת ב ת נ ע מי ת אaram. e o filhote de avestruz),
traduzindo a palavra ב תcomo filhote. De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a referida unidade
lexical podería ser vertida como filha, mulher jovem, fêmea animal, vila, ramo, membresia, pupila e da idade
de.'33A palavra pode indicar, igualmente, pertencimento a algum grupo, a alguma família, a alguma localidade
ou indicar algum atributo ou alguma característica de alguém (ex.: filha da prostituição [isto é a prostituta],
filho da mentira [isto é o mentiroso] etc.). Clines define a lexia em discussão como (prole) do avestruz no con-
texto de Levítico 11.16, sendo 0 único a oferecer tal possibilidade para tradução.134Por causa da complexidade
apresentada e discutida, o ATI opta em aceitar a sugestão de Clines, vertendo o item lexical ב תcomo prole, no
contexto de Levítico 11.16, mesmo que não seja, quiçá, a melhor escolha encontrada para o ATI.
131 Cf. Jastrow, 2005, p. 451,1279 e 1549 e Sokoloff, 2002, p. 196 e 544.
132 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 329, 665 e 1006; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 714, 1463 e 1717; Clines, 2009, p. 280,
456 e 486; Alonso Schõkel, 2004, p. 445, 665 e 701; Holladay, 2010, p. 345, 520 e 553 e Kirst et alii, 2008, p. 159, 248 e 265.
133 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 123; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 165-166; Clines, 2009, p. 58; Alonso Schõkel, 2004,
p. 122-123; Holladay, 2010, p. 69 e Kirst et alii, 2008, p. 35.
134 Cf. Clines, 2009, p. 58.
135 Cf. Jastrow, 2005, p. 1419.
136 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 468, 676 e 1021; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 417, 466 e 1530; Clines, 2009, p. 155, 174
e 465; Alonso Schõkel, 2004, p. 281, 310 e 675; Holladay, 2010, p. 193, 217 e 530 e Kirst et alii, 2008, p. 90, 100 e 253.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIX
lexicais de significados inseguros, denotando determinadas aves. O A T If opta em traduzir os três vocábulos
como et Tejfraie et le pélican et le charognard (fr. e a coruja das torres, e o pelicano e o abutre branco).
As versões clássicas da Bíblia vertem os citados itens lexicais da seguinte maneira: a Septuaginta prefere
traduzir como m l Jtopçp׳upíü)va m i Jtekeicâva m l icuicvov (gr. eporfirião, epelicano e cisne)■, a Vulgata
opta em verter como cycnum et onocrotalum et porphirionem (lat. o cisne, e o pelicano, e o porfirião) 0 ,׳
Targum de Onquelos escolhe verter como ( ו כו ת א ו ק ת א ל ל ק ל י ק אaram. e a coruja, e o pelicano, e [sig-
nificado?]) e o Targum Hierosolimitano I decide traduzir שלקלקאסוזזססTH ק ק אTH ( ל ת או לי אaram.
e a coruja, e o pelicano e [significado?]). Para Jastrow, o vocábulo י ל ק לי ק אseria algum pássaro impuro,
sugerindo abutre egípcio. Sokoloff não registra a palavra. Para Jastrow, a lexia ש ל ק ל קou ( ש ל ק ל ק אas
grafias que constam em seu dicionário) seria, igualmente, abutre egípcio ou algum outro abutre, mas sem
especificar qual seria. Sokoloff informa que a palavra ( ש ר ק ר קa grafia que consta em seu dicionário) seria,
igualmente, algum pássaro comedor de abelhas, mas sem explicitar qual seria. זניDe acordo com os hebraís-
tas, os três itens lexicográficos em destaque poderiam ser assim vertidos, mas sempre com algum grau de
incerteza: e a coruja branca, e o pelicano e o abutre ; e a coruja-de-igreja, e a pequena coruja e o abutre ;
e a gralha, e a coruja e o abutre branco; e a galinha da água, e o pelicano e o abutre corruto; e a coruja
branca, e o pelicano e o abutre corruto e e o mocho, e o pelicano e o abutre. O A T I acata os significados
de e a coruja branca, e o pelicano e o abutre corruto, baseando-se em Clines e, parcialmente, em Brown,
Driver e Briggs, mesmo que as acepções não sejam decididamente seguras.
Levítico 11.30
( ו ה א נ ק ה ו ה כ ה ו ה ל ט א ה ו ה ח מ ט וה ת? ש?ן תhebr. e סgeco, e a tartaruga, e a lagartixa, e o camaleão e
a salamandra). Unidades lexicais de significados muito incertos, denotando variados animais selváticos.
Tais vocábulos indicam, provavelmente, animais répteis, constituindo diversas espécies de sáurios, com a
exceção da salamandra, que pertence à espécie dos anfíbios, mas que possui, basicamente, aparência sáuria.
Levítico 16.8,10 e 26
( ל??[א!לhebr. para Azazel). A unidade lexicográfica ע ז א ז לé de difícil tradução. Alguns vertem como bode
emissário, outros traduzem como nome próprio de alguma entidade espiritual habitante do deserto: Azazel.
As antigas versões da Bíblia apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta prefere interpretar como
xcp àjiojcopjtaím (gr. ao que carrega o mal); a Vulgata opta em interpretar como capro emissário (lat.
cabrito emissário) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I preferem traduzir como ( ל ע ז א ז לaram.
para Azazel). Segundo alguns dicionários de hebraico bíblico, a lexia indicaria um demônio ou sátiro do
deserto .'44 Brown Driver e Briggs fornecem a tradução remoção inteira, relacionando a unidade lexical
com a raiz verbal ( ע ז לhebr. remover). Tal raiz verbal não é registrada no hebraico bíblico, mas possui cor-
respondência com a raiz verbal ‘zl (árabe: remover). Gs três hebraístas explanam que a expressão remoção
inteira indicaria remoção total do pecado, simbolizando o total esquecimento da culpa. 45 Clines apresenta
cinco possíveis opções de tradução, todas relacionadas com Levítico 16.8, 10, 26: 1. Azazel, um demônio;
2. penhascos entalhados, precipício; 3. bode expiatório; 4. remoção inteira e 5. ira de D eus. 146 Koehler
e Baumgartner comentam várias opiniões de estudiosos, coincidindo com as já apresentadas, mas não
142 Ct. Jastrow, 2005, p. 435, 628 e 1367 e Sokoloff, 2002, p. 255 e 501.
143 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 60, 328, 470, 538 e 675; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 73, 328, 469, 528 e 1765; Clines,
2009, p. 27 ,1 2 3 ,1 7 4 ,1 9 4 e 491; Alonso Schõkel, 2004, p. 68, 230, 311, 343 e 706; Holladay, 2010, p. 30,153, 218, 248 e 558 e
Kirst et alii, 2008, p. 15, 71, 100,110 e 268.
44 יCf. Alonso Schõkel, 2004, p. 771; Holladay, 2010, p. 382 e Kirst et alii, 2008, p. 176.
145 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 736.
146 Cf. Clines, 2009, p. 317.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI
apresentam nenhuma alternativa confiável para tradução. Os dois hebraístas mencionam que o vocábulo
teria correspondência com a raiz verbal ( עזזhebr. ser forte [qal], tornar-se forte \piel], dar ares de firmeza
[.hifil]). Ambos informam, ainda, que a unidade lexical é traduzida por Símaco como xpáyoç ànep/ópevoç
(gr. bode afastado) ou como xpáyoç àcpté|xevoç (gr. bode emitido).147 A BHS possui a seguinte observa-
ção em seu aparato crítico sobre o caso: © xtp àjtojcopjxaíü), 5 l ‘z z ’j l cf 10“.26( ־a Septuaginta possui a
leitura xrn àjcoTtopjxaíü) [gr. ao que carrega o mal\, a Peshitta possui a leitura •Lk\׳uA [sir. para o forte de
Deus], conferir Lv 16.10, letra “a” e 16.26, letra “a”). A BHK possui anotação mais curta, mas similar a da
b h s : s ( ל ע ז ז א י לa Peshitta possui a leitura [ ל ע ז ז א י לsir. para 0 forte de Deus]). Observação: a expressão
ל ע ז ז א י ל, que é citada pela BHK, é transcrição em caracteres hebraicos da locução original da Peshitta. O
A T If considera a lexia como um nome próprio, a vertendo como Azazel. Como o item lexicográfico é de
difícil tradução, além de inseguro, o A T I prefere optar por simples transliteração como Azazel, acatando a
primeira opção fornecida por Clines.
Levítico 17.7
( ל ש עיו ־ םhebr. aos peludos). A lexia ש עיו״י םé de tradução complexa, além da locução ( ל ש ע י ר םhebr. aos
peludos) ser um hapax legomenon. A expressão é vertida pelo ,4 77/como aux boucs (fr. aos bodes). Várias
versões bíblicas em português traduzem a referida locução com aos demônios. A mencionada expressão é
vertida da seguinte forma pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como xoíç pax aío tç (gr.
aos inúteis, aos vãos); a Vulgata verte como suas daemonibus (lat. aos demônios) e os targuns de Ônquelos
e Hierosolimitano I traduzem como ( ל שי ך יןaram. aos demônios). De acordo com os dicionários de hebrai-
co bíblico, a palavra ש עי רpoderia ser vertida no contexto de Levítico 17.7 da seguinte forma: cabeludo,
demônio; demônio (peludo) (em forma de bode); sátiro, divindade menor, silvestre ou agreste; sátiro, de-
mônio; demônio-bode, sátiro e peludo, um bode demônio macho, sátiro.148 Como a unidade lexicográfica
é de tradução muito difícil, no contexto de Levítico 17.7, o A T I opta em verter a expressão em discussão
como aos peludos, tentando manter as acepções originais da palavra ש ע י ר, que poderia ser traduzida como
bode ou como peludo. Tal decisão coincide, mas parcialmente, com as definições encontradas em Kirst et
alii e em Koehler e Baumgartner.
Levítico 18.17
( ש א ר הhebr. a carne consanguínea dela). A palavra ש א רé vertida como carne consanguínea (cf. Lv 18.17)
e como carne animal (cf. Êx 21.10). O A T If traduz a locução ( ש א ר הhebr. a carne consanguínea dela)
como son corps (fr. seu corpo). As antigas versões bíblicas traduzem a citada palavra em Levítico 18.17
da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como oliceíou yáp oov (gr. porque os teus parentes); a Vulgata
verte como caro illius (lat. carne delas); 0 Targum de Ônquelos traduz como [( ק ר י ב יaram. próximos) e 0
Targum Hierosolimitano I verte como ר י ב ת בי שר״אp (aram. a próxima da carne). As seguintes definições
são registradas pelos dicionários de hebraico bíblico: carne, corpo, parente próximo e carne como alimento
(de animal).™9 Tais obras dicionarísticas indicam que a palavra deveria ser lida em Levítico 18.17 como
( ש א ר הhebr. a carne consanguínea dela), tendo o sinal diacrítico mappiq na letra 150. הA BHK, confirman-
do a indicação dos dicionários de hebraico bíblico, possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: 1 frt
ש א ר ה, cf 12.13; © ( ש א ך ךa palavra é para ser lida, possivelmente, נ ס1110[ ש א ך הhebr. a carne consanguínea
dela], conferir Levítico 18.12, 13; a Septuaginta possui a leitura [ ש א ר ךhebr. a tua carne consanguínea]).
Observação: a locução ש א ר ך, citada pela BHK, é retroversão do grego para o hebraico. A BHS possui a
seguinte anotação sobre o assunto em seu aparato crítico: © o l m a t yáp aou; 1 prb ( ש א ר הa Septuaginta
Levítico 27.12
( מ ע ר כ ך ה כ ה ןhebr. como a tua avaliação o sacerdote). Expressão de redação inusitada. A locução de-
veria ser redigida, teoricamente, como ]!( כ ע ר ך ה כ דhebr. como a avaliação de o sacerdote). O A T If
corrige a referida expressão, traduzindo como selon 1’évaluation de le prêtre (fr. conforme a apreciação do
sacerdote). As antigas versões da Bíblia possuem as seguintes traduções: a Septuaginta traduz como m i
m 0óxt av TLppaexat (gr. e conforme avaliar); a Vulgata verte como qui diiudicans (lat. o qual julgando);
o Targum de Ônquelos traduz como ( כ פ ו ר ס ן כ ה נ אaram. como a apreciação do sacerdote) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ( ך י ע ל י ? ה נ אaram. que apreciará o sacerdote). Tanto a BHK quanto a BHS
não mencionam tal caso em seus aparatos críticos e nem Joüon e Muraoka, Gesenius e Blau fazem alguma
referência à ocorrência. Koehler e Baumgartner argumentam que a locução podería ser traduzida como
151 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1043; Clines, 2009, p. 473; Alonso Schõkel, 2004, p. 687; Holladay, 2010, p. 539 e Kirst et
alii, 2008, p. 258.
162 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1610-1611.
153 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1610 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1043.
154 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1006; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1463; Clines, 2009, p. 456; Alonso Schõkel, 2004, p.
665; Holladay, 2010, p. 520 e Kirst et alii, 2008, p. 248.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI 11
como a avaliação do sacerdote, considerando o sufixo pronominal de segunda pessoa masculina singular ך
da expressão כ ע ר כ ךcomo um tipo de genitivo (como a avaliação de). - >O A T I opta por ser fiel ao texto
hebraico de tradição massorética, traduzindo a referida locução como como a tua avaliação o sacerdote,
apesar da redação excepcional.
Números 14.34
( א ת ־ ת נו א תיhebr. a minha impedição). A lexia ת נו א הé de tradução complexa. O vocábulo é registrado
apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. Nm 14.34 e Jó 33.10), apresentando dificuldade de tradução. O
A T If traduz a unidade lexical em destaque como réprobation (fr. reprovação). As versões bíblicas clássicas
vertem, assim, a locução ( א ת ־ ת נו א תיhebr. a minha impedição): a Septuaginta verte como TÒv Oupòv T׳qç
ópYÍjç !xou (gr. a ira da minha cólera)׳, a Vulgata traduz como ultionem meam (lat. a minha vingança) e
os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ך א ס ד ע ?ז תון ע ל יr r (aram. que murmurastes
contra mim). Os hebraístas apresentam diversas possibilidades para tradução: desagrado, oposição, sur-
presa, resistência, rebelião, indisciplina e oposição.156Koehler e Baumgartner não apresentam opções para
tradução, argumentando apenas que é difícil obter a exata tradução do referido vocábulo, além de não exis-
tirem correspondências do mesmo nas línguas cognatas ao hebraico. Ambos os hebraístas citam as opções
acatadas pelas antigas versões bíblicas .157Em virtude da complexidade e da dificuldade de se obter tradução
confiável, o A TI opta em verter a palavra תנויאהcomo impedição, relacionando-a com a raiz verbal ברא
(hebr. impedir, frustrar [qal e hifil]) e concordando, mas parcialmente, com Brown, Driver e Briggs, Clines,
Holladay e Kirst et alii, que oferecem a palavra oposição, como alternativa.
Números 21.1
( ה א ת ר י םhebr. o Atarim). O item lexicográfico א ת ר י םé considerado topônimo, sendo transcrito como
Atarim. O A77/'traduz o referido nome de localidade como les Atarim (fr. osAtarins). As versões bíblicas
clássicas ora transcrevem ora interpretam 0 mencionado topônimo: a Septuaginta opta em transcrever como
AOapiv (gr. Atarim)׳, a Vulgata prefere interpretar como exploratorum viam (lat. o caminho dos explora-
dores)׳, o Targum de Ônquelos escolhe interpretar como ( א ו ר ח מ א ל ל ; אaram. o caminho dos espiões) e o
Targum Hierosolimitano I decide interpretar como ( א ו ר ח י א ל ל י אaram. o caminho dos espiões) (a diferen-
ça entre as duas versões aramaicas é a ortografia do segundo componente da expressão). De acordo com
os hebraístas, o item lexical é assim classificado: nome de local; nome geográfico de cidade ou região e
nome próprio de localidade.158 Brown, Driver e Briggs argumentam que 0 topônimo poderia indicar, pos-
sivelmente, nome de rota de caravana .158 Koehler e Baumgartner informam que algumas versões bíblicas
clássicas interpretam o topônimo como se fosse a locução □ ( ה ת ר יhebr. os espiões). Tal constatação é ve-
rificada na Vulgata, nos targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I, em Áquila e em Símaco .160 Confirmando
tais informações, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o assunto: a o ’ (StL& V)
KXXtaoicojTot = □( ה ת ר יÁquila e Símaco [a Peshitta, os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I e a
Vulgata, concordam com as duas versões gregas mencionadas, mas apenas em parte] possuem a leitura
(caxaaicojtoí [gr. espiões], que em retroversão é correspondente à locução [ ה ת ר י םhebr. os espiões]).
Observação: a palavra ícaraatcoitoí, citada pela BHS, é retroversão do grego para 0 hebraico. A BHK pos-
sui anotação mais concisa em seu aparato crítico, mas que é similar a da BHS, contendo, basicamente, as
mesmas informações. O A T I segue a classificação dos dicionários de hebraico bíblico, considerando o item
א ת ר י םcomo um topônimo, transcrevendo-o como Atarim.
Números 23.22
( א ל מו צי א ם מ?ז «נ־־ב ב ת ו ע פ ת ל א ם ל וhebr. Deus 0 que os fez sair desde 0 Egito; como chifres de boi selva-
gem dele). Versículo de difícil tradução. O A T If prefere traduzir o mesmo como Dieu les faisant sortir d’Egypte
comme des comes de buffle pour lui (fr. Deus os fazendo sair do Egito como dos chifres do búfalo para ele). As
seguintes traduções são encontradas nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta opta em traduzir como 0eòç
ó â|a v « 7 ò)v auToú; è$ AíyújtTou• d)ç õóçu povoicépürtoç awcò (gr. Deus o que os conduziu para fora do
Egito, como glória de unicórnio para ele); a Vulgata prefere verter como Deus eduxit eum de Aegypto cuius forti-
tudo similis est rinocerotis (lat. Deus 0 tirou do Egito, de que a força é semelhante a do rinoceronte); o Targum de
Ônquelos opta em traduzir como ( א ל ל א ל א פ ק נ ל מ מ צ ל י ם תו ק פ א ( לו מ א ל י ל י הaram. Deus que os retirou
desde 0 Egito, 0 vigor e a elevação dele) e o Targum Hierosolimitano I prefere verter como
א ל ה א ל י ? ל ק ו א פי ק ו ל ה ו ן ? ל י ק ל מן א ל ע א ל מ צ ל י ם תו ק פ א ו ת מ מ ו ת א תו קז ב ח א ו נ ב ו ל ת א ל י ל י ת הו א
(aram. Deus que removeu e retirou a eles, os removidos, desde a terra do Egito, o vigor, e a elevação, a
exaltação e a valentia dele próprio). A BHS possui algumas observações em seu aparato crítico sobre alguns
vocábulos do versículo:
a. nota sobre 0 versículo inteiro: add? ex 24,8 (o versículo inteiro é uma adição?; versículo extraído de
Números 24.8).
b. nota para a expressão ( מו צי א םhebr. o que os fez sair): 1 c Ms <SMss£D או- ut 24,8 (a locução é para ser
lida conforme um manuscrito hebraico medieval, conforme manuscritos da Septuaginta, conforme a
Vetus Latina e conforme a Vulgata, que possuem a leitura [ מו צי אוhebr. o que o fez sair], como em
Números 24.8). Observação: a expressão ) מו צי אé retroversão do grego e do latim para o hebraico.
161 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 261.
162 Cf. Gesenius, 1980, p. 254.
163 Cf. Koehlcr e Baumgartner, 2001, p. 137; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 120; Alonso Schókel, 2004, p. 106; Holladay, 2010,
p. 56 e Kirst et alii, 2008, p. 28.
164 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
165 Sevirin (aram. são sugeridos, são supostos, são cogitados) é uma observação massorética que indica alguma leitura suposta ou
sugerida. Esse item terminológico da massorá indica situações em que o texto bíblico hebraico apresenta alguma forma gramati-
calmente errônea ou inesperada, sendo estranha ao contexto do versículo, cf. Tov, 2012, p. 59; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco,
2008, p. 197 e 643.
DIFICULDADES TEXTUAIS LV
c. nota para a locução ( כ ת ו ע פ תhebr. como chifres): dub; © coç òóça, S ( £ £ Jt>) bewsnh = fortitudo (a ex-
pressão é duvidosa; a Septuaginta possui a leitura cbç õóça [gr. como glória], a Peshitta [os targuns
de Onquelos e Hierosolimitano I e a Vulgata, concordam com a versão siríaca mencionada, mas
apenas em parte] possui a leitura [ ט ״ ג ־ סsir. em seu vigor], que corresponde à palavra fortitudo [lat.
força]). Observação: a expressão bcwsnh, que é citada pela BHS, é transcrição em caracteres latinos
da locução original da Peshitta.
A BHK possui em seu aparato crítico os mesmos dados que são registrados no aparato de variantes
textuais da BHS. As informações da BHS demonstram que o versículo, além de ser de redação complicada,
possivelmente teria alguma relação textual com Números 24.8. De acordo com a citada edição crítica da Bíblia
Hebraica, Números 23.22 seria adição de Números 24.8. Confirmando tal informação, as seis expressões da
primeira parte de Números 24.8 são, exatamente, as mesmas de Números 23.22, exceto a locução verbal מו צי או
(hebr. o que o fez sair, cf. Nm 24.8) em vez da expressão verbal □( מו צי אhebr. o que os fez sair, cf. Nm 23.22).
Em relação à intrincada locução rÉ S?Ír0 (hebr. como chifres), no contexto de Números 23.22, a mesma pode-
ria ser assim traduzida: como chifres; como eminências; como cornos e como aspas.166 Koehler e Baumgartner
comentam as traduções encontradas nas versões clássicas da Bíblia, mas não defendem, em especial, nenhuma
delas.57 A tradução que se encontra no ATI, concorda, mas parcialmente, com aquela encontrada no A T If ten-
tando refletir o que se encontra no texto original hebraico, mesmo que este seja estranho e de difícil tradução.
Números 24.17
( ו ק ר ק רhebr. e derrubará). Expressão verbal de significado duvidoso, além de ser um hapax legomenon.
O A TIf traduz a mesma como et il a abattu (fr. e ele tem abatido). As versões clássicas da Bíblia vertem a
referida locução verbal da seguinte forma: a Septuaginta traduz como m i npovopeijoet (gr. e pegará como
espólios de guerra)׳, a Vulgata verte como vastabitque (lat. e devastará); 0 Targum de Onquelos traduz
como ( ןי קז לו טaram. e dominará) e o Targum Hierosolimitano I verte como ]( וי רו קaram. e banirá). Os
hebraístas não são uniformes ao tratar o item verbal ק ר ק ר, havendo variedade de explicações e suposições.
Alonso Schõkel pressupõe que a citada locução verbal seria, talvez, derivada da raiz verbal ( ק ו רhebr. des-
truir, abater \pilpel\), mas não demonstra certeza. 168Alguns dicionários de hebraico bíblico informam que o
mencionado item lexical em Números 24.17 seria duvidoso e orientam que o mesmo deveria ser lido como
( ק ך־ ק דhebr. cocuruto), sendo, portanto, substantivo e não verbo. ־De acordo com tal ponto de vista, o final
do versículo deveria ser ( ו ק ך ק ר כ ל ־ ב נ י ־ ש תhebr. e o cocuruto de todos os filhos de Sete) em vez de ser
( ךקך־קר כ ל ־ צ ני ־ ש תhebr. e derrubará todos os filhos de Sete). Sancionando tal hipótese, a BHS possui a
seguinte nota em seu aparato crítico: 1c ru et Jer 48,45 0) ו ק ך ק דitem é para ser lido conforme 0 Pentateuco
Samaritano e Jeremias 48.45 que possuem a leitura [ ו ק ך ק דhebr. e o cocuruto de]). A BHK possui a mesma
anotação com as mesmas informações. Koehler e Baumgartner informam que, segundo opiniões de estúdio-
sos, a forma ק ר ק רteria paralelos com a raiz verbal ( מ ח ץhebr. destroçar [qal\). Além disso, os dois hebraís-
tas informam, ainda, que o citado item verbal seria derivado da raiz verbal I ( ק ר רhebr. derrubar \pilpel\).
Conforme os mesmos, alguns eruditos cogitam que a palavra deveria ser lida como ( ק ר ק רhebr. derrubar),
tendo relação com a raiz verbal qâra (árabe: derrubar). 7 »יClines é o único a relacionar, claramente, o item
verbal ק ר ק רcom a raiz verbal II ( ק ר רhebr. derrubar \pilpel\).m Observação: Koehler e Baumgartner
166 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 419; Clines, 2009, p. 485; Alonso Schõkel, 2004, p. 699; Holladay, 2010, p. 552 e Kirst et
alii, 2008, p. 265.
167 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1705.
168 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 594.
169 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 869 e 903; Alonso Schõkel, 2004, p. 594; Holladay, 2010, p. 463 e Kirst et alii, 2008, p. 219.
170 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1148.
171 Cf. Clines, 2009, p. 405.
LVI DIFICULDADES TEXTUAIS
classificam a raiz verbal ק ר רcomo I, enquanto Clines a classifica como II. O ATI adota a definição como
derrubar, tendo por base Koehler e Baumgartner e Clines, considerando o item em discussão como forma
verbal relacionada com a raiz verbal ( ק ר רI, segundo Koehler e Baumgartner ou II, segundo Clines).
Números 24.22
]'pT(hebr. Caim). O item lexical קיןtraduzido como nome próprio masculino. 0 .477/traduz o mesmo como
Cain (fr. Caim). As versões bíblicas clássicas traduzem da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como
Becop (gr. Beor); a Vulgata verte como Cain (lat. Caim); o Targum de Ônquelos interpreta como ש ל מ א ה
(aram. o salmita) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como ( ב נוי ך ש ל מ ן אaram. os filhos do salmita)
(a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à ortografia do substantivo gentílico). Jastrow
registra as grafias ש ל מ א הe ש ל מ ן י א, as definindo como salmaita. Sokoloff registra a grafia ש ל מ י י, a
estabelecendo como salmita. Neste capítulo do ATI, optou-se pela definição registrada por Sokoloff, por
se tratar de obra lexicográfica mais recente. No contexto de Números 24.22, as versões grega e latina
optam em traduzir como nome próprio masculino, enquanto as duas versões aramaicas preferem inter-
pretar como substantivo gentílico. Alguns hebraístas classificam o item lexicográfico como nome próprio
masculino, porém, outros o classificam como nome de povo.17■ יKoehler e Baumgartner argumentam que
o nome ( קיןhebr. Caim) é associado com o vocábulo ( קיניhebr. queneu) tanto em Números 24.22 quanto
em Juizes 4.11. Além disso, ambos os hebraístas classificam o item קיןcomo nome de tribo. 7 יA BHS
possui a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre a problemática em conexão com
Números 24.21: huc tr ex 22 (transpor para cá o nome ק י ן, extraído de Números 24.22). A BHK possui
a mesma nota com os mesmos dados. O ATI opta em traduzir o item lexical como nome próprio masculino,
concordando o A T If mesmo que alguns hebraístas o classifiquem como substantivo gentílico.
Números 25.4
( ו הו ק עhebr. e expõe com membros quebrados). A expressão verbal é de significação incerta. 0 /1 7 '//traduz
0 referido item verbal como et fais pendre (fr. efaze pendurar). O mesmo é traduzido da seguinte maneira
pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como ícai JtapaòeiY páuaov (gr. e expõe à ignomínia)
e a Vulgata traduz como suspende eos (lat. os suspende). Não há correspondência exata do item verbal
hebraico tanto no Targum de Ônquelos quanto no Targum Hierosolimitano I, os quais glosam o versículo,
segundo a interpretação rabínica da época talmúdica. Os textos das duas versões aramaicas são muito dife-
rentes em relação ao texto original hebraico. No Targum de Ônquelos a locução que mais se aproxima do
item verbal hebraico seria ( ו ד ו ן ו ק ט ו לaram. e julga e executa) e no Targum Hierosolimitano I a locução
verbal que mais se aproxima seria ( ו ת צ ל ו בaram. e empolarás). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato crítico sobre tal problemática de ordem textual: = et luxa? a àvánvjÇov, o' icpépaoov, £> (tLtL1)
suspende, 5 wprs' = expone, <& tca p aò e 17p áx ia o v (0 item verbal é correspondente com a expressão et
luxa? [lat. e desconjunta?]; Aquila possui a leitura ctvcai^ov [gr. crava no alto], Símaco possui a leitura
icpéixaaov [gr. dependura], a Vulgata [os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I concordam com a ver-
são latina mencionada, mas em parte] possui a leitura suspende [lat. suspende], a Peshitta possui a leitura
r£n>\*a (sir. expõe) que corresponde à locução verbal expone [lat. expõe], a Septuaginta possui a leitura
JtapaôeuYpcmaov [gr. expõe à ignomínia]). Observação: a expressão w p r s que é citada pela BHS, é
transcrição em caracteres latinos da locução original da Peshitta. A BHK possui anotação similar a da BHS
com as mesmas informações. O item verbal ה ו ק עpertence à raiz verbal ( י ק עhebr. [hifil]) que é definida
pelos dicionários de hebraico bíblico da seguinte maneira: expor com membros quebrados, expor com os
membros quebrados, empalar, pendurar, justiçar, expor (alguém) com membros quebrados e mostrar com
Cf. Jastrow, 2005, p. 1587 e Sokoloff, 2002, p. 555. A obra de Jastrow é datada, originalmente, de 1886-1900 e a obra de Sokoloff
é datada, originalmente, de 1990.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 882; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1097; Clines, 2009, p. 394; Alonso Schõkel, 2004, p.
784; Holladay, 2010, p. 451 e Kirst et alii, 2008, p. 214.
174 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1097.
DIFICULDADES TEXTUAIS LVII
pernas e braços quebrados. Brown, Driver e Briggs informam que o significado é incerto, dizendo ape-
nas que o item verbal indica alguma forma solene de execução .176A definição adotada no ATI é baseada em
Kirst et alii e em Holladay, com a concordância de Clines e de Koehler e Baumgartner.
Números 26.59
( א ת הhebr. ela). A expressão parece inusitada, sendo estranha ao contexto do versículo. O A 77/traduz como
elle (fr. ela). A B H S possui em seu aparato crítico a seguinte nota sobre o problema textual: 1 > ; א מ הZ(LJ;
© xoúxouç; 5 י ל ך־ ה טpro ' ( י' אa expressão é para ser lida como [ א מ הhebr. a mãe dela]■, a referida locu-
ção falta nos targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I; a Septuaginta possui a leitura xoxíxouç [gr. estes]:
a Peshitta e a Vulgata possuem a leitura [ י ל ד הhebr. foi nascida] em vez da expressão [ י ל ל ה א ת הhebr.
gerou ela]). Observação: a forma verbal י ל ד ה, que é citada pela BHS, é retroversão do siríaco e do latim
para 0 hebraico. A B H K possui anotação similar a da BHS, tendo, basicamente, as mesmas informações. A
BHS propõe ler a locução como ( א מ הhebr. a mãe dela), que seria mais adequada ao contexto do versículo.
Confirmando a informação encontrada no aparato de variantes textuais da BHS, a Septuaginta traduz como
xoúxoxiç (gr. estes) e a Vulgata verte como nata est (lat. é nascida); porém, o Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ( י ת הaram. ela) e 0 Targum Hierosolimitano I opta em verter como ( ךי ל י ז ״ תaram. que ge-
rou). Pela observação da BHS, a locução ( י ל ל ה א ת הhebr. gerou ela) deveria possuir a seguinte redação:
( ; ל ך ה א מ הhebr. gerou a mãe dela). O A T I segue 0 texto original hebraico, mesmo que a expressão א ת ה
seja inusitada ao contexto.
Números 31.16
( ל ק ס ר ־ מ ע לhebr. para oferecer infidelidade). Locução de complexa tradução, além de ser uma ocor-
rência de hapax legomenon. O A T If traduz a mesma como pour inciter à Vinfidélité (fr. para incitar à
infidelidade). As versões antigas da Bíblia apresentam variadas interpretações da mencionada expressão: a
Septuaginta prefere verter como xo0 ׳ctjxoaxfjaai r a i ÚJteptòsIv (gr. para afastar-se e passar por cima);
a Vulgata opta em traduzir como et praevaricari vos (lat. e prevaricar vós); o Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ( ל ש ק ר א ש ק רaram. para ser infiel de infidelidade) e o Targum Hierosolimitano I opta em
verter como ( לנז ש קו־ א ל ק רaram. para o que é infiel de infidelidade). No aparato de variantes textuais da
BHS encontra-se a seguinte anotação sobre o assunto:© t o 0 ׳àjtOGTfjaai m l újTepiôgív xò p f p a tcupíou,
5 xvmrdw w ’Tjw bmrj’ = et rebellaverunt et iniuste egerunt contra Dominum cf D, 1 aut c <LtL' O ' ל מ ע ל מ
aut ( ל ס ו ר מ ע ל י׳a Septuaginta possui a leitura xox) «Jtoaxfjaai m l xuxeptòeiv xò p i p a icxjpíox) [gr.
para afastar-se e passar por cima da palavra do Senhor], a Peshitta possui a leitura n.l, ^ סנעוגס
(sir. e se rebelaram e injustamente agiram contra o Senhor), que corresponde à frase et rebellaverunt et
iniuste egerunt contra Dominum [lat. e se rebelaram e injustamente agiram contra o Senhor], conferir a
Vulgata, e para ser lido um ou outro, conforme os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I que possuem a
leitura [ ל מ ע ל מ ע ל ב י ה ו הhebr. para ser infiel de infidelidade contra YHWH] ou [ ל ס ו ר מ ע ל י ה ו הhebr.
para se afastar de longe de YHWH]). Observação: a frase latina, citada pela BHS, é tradução do siríaco e
para o latim e a primeira locução hebraica é retroversão do aramaico para o hebraico. No aparato crítico
da BHK acha-se nota semelhante a da BHS, contendo, basicamente, as mesmas informações. A raiz verbal
( מ ס רhebr. [qal]) é de complicada tradução no contexto de Números 31.16 e os hebraístas apresentam as
seguintes opiniões a respeito: Kirst et alii e Holladay não apresentam nenhuma definição da raiz verbal na
conjugação qal e pedem para que a forma verbal ( ל מ ס רhebr. para oferecer) seja lida como - ( ל מ ע לhebr.
para ser infiel); Alonso Schõkel define a referida raiz verbal na conjugação qal como apostatar, mas não
demonstra certeza; Brown, Driver e Briggs definem o citado item verbal na referida conjugação como
oferecer (cometer) uma transgressão contra e pedem para que a forma verbal ( ל קז ס רhebr. para oferecer)
seja lida como ( ל ק ע לhebr. para ser infiel); Koehler e Baumgartner definem a referida forma verbal na
175 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 431; Clines, 2009, p. 162; Alonso Schõkel, 2004, p. 291; Holladay, 2010. p. 201 e Kirst et
alii, 2008, p. 93.
176 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429.
LVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
citada conjugação como se tornar ocasião para apostasia, mas sem certeza, e pedem, igualmente, para que
a forma verbal ( ל מ ס רhebr. para oferecer) seja lida como ( ל מ ע ל־־hebr. para ser infiel) e Clines define a
raiz verbal מ ס רna conjugação qal como oferecer, isto é, cometer transgressão contra, m O A T I traduz o
supracitado item verbal no contexto de Números 31.16 como para oferecer infidelidade, baseando-se nas
obras de Clines e de Brown, Driver e Briggs.
Números 34.10
( ו ה ת א ר ת םhebr. e assinalareis). A raiz verbal é II ה1( אhebr. assinalar [hitpael]) em vez da raiz verbal
( ת א הhebr. demarcar \piet\). O A T If traduz o item verbal como et voas tracerez (fr. e vós traçareis), indi-
cando que a raiz verbal é ת א ה, na conjugação piei (hebr. demarcar). As versões clássicas da Bíblia vertem
da seguinte maneira a referida locução verbal: a Septuaginta a traduz como r a i ícaxapexpijoexe (gr. e
medireis)׳, a Vulgata a verte como inde metabuntur (lat. de lá serão medidos); o Targum de Ônquelos a
traduz como (aram. e estabelecereis) e 0 Targum Hierosolimitano I a verte como ]( ו ת כוונוaram. e
estabelecereis) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do item verbal).
Na BHK encontra-se a seguinte nota em seu aparato crítico: 1 □( ] ה ת א י תvel □ ] ת א י תcf 7s) et c (SS ׳3( הa
locução é para ser lida como □[ ] ה ת א י תhebr. e demarcareis {hitpael}] [ou como □{ ] ת א י תhebr. e demar-
careis [piei]}, conferir o versículo 7 e seguintes) e com a Septuaginta e a Peshitta que possuem a leitura
[ מ ב י ל וhebr. e delimitai]). Observação: a forma verbal ה ג ב י ל ו, citado pela BHK, é retroversão do grego
e do siríaco para 0 hebraico. A BHS possui nota semelhante, porém mais curta do que a da BHK em seu
aparato crítico: 1 □ א' ת- vel □ ] ת א י תcf 7sq (a locução é para ser lida como □[ ] ה ת א י תhebr. e demarcareis
{hitpael}] ou como □[ ] ת א י תhebr. e demarcareis {piei}], conferir o versículo 7 e seguintes). A BHK e a
BHS opinam que o item verbal que deve ser considerado no contexto de Números 34.10 é a raiz ( ת א הhebr.
demarcar [piei e hitpael]). Os hebraístas relacionam Números 34.10 com uma das duas possíveis raízes
verbais: Kirst et alii, Holladay, Alonso Schõkel e Koehler e Baumgartner relacionam com a raiz ( ת א הhebr.
demarcar [piei])]'7 Brown, Driver e Briggs relacionam com a raiz verbal I ה1( אhebr. ansiar [hitpael]) '™
e Clines relaciona com a raiz verbal II ( או הhebr. assinalar [hitpael]). ספיObservação: Clines é o único di-
cionarista a incluir em sua obra uma segunda acepção para a raiz verbal א ו ה, com o sentido de assinalar,
na conjugação hitpael. Os demais dicionaristas registram, somente, uma única acepção para a referida raiz
verbal, com o sentido de ansiar (piei e hitpael), não incluindo ou mesmo ignorando um possível segundo
significado. Jastrow, assim como Clines, registra a segunda significação da referida raiz verbal no hebraico
rabínico, com a acepção de assinalar, marcar, na conjugação hitpael." O A T I acata a segunda significação
fornecida por Clines, relacionando a expressão verbal □ ] ה ת א [ י תcom a raiz verbal II ( ארהhebr. assinalar
[hitpael]).
Deuteronômio 2.9
( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes). Expressão de redação inesperada, além de ser mais um caso de hapax
legomenon. Por meio de tradução hiperliteral a referida locução poderia ser traduzida como que para aper-
tes, que é muito inusitada. A redação esperada deveria ser ( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes). A redação
( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes) consta no Códice L e a BHS e a BHQ a reproduzem fielmente. Por outro
lado, a BHK e a BHL corrigem a redação para א ל_ ת צ ר, que é mais adequada ao contexto do versículo.
As demais edições da Bíblia Hebraica adotam a correção que é constatada tanto na BHK quanto na BHL.
O A T If adota esta última forma, mais adequada ao contexto, traduzindo como que ne pas tu attaques (fr.
que tu não ataques). As antigas versões bíblicas vertem a locução em discussão da seguinte maneira: a
Septuaginta traduz como p,f| èxOpaívexE (gr. não confrontai como inimigo)] a Vulgata verte como non
177 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 588; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 608; Clines, 2009, p. 231; Alonso Schõkel, 2004, p.
387; Holladay, 2010, p. 289 e Kirst et alii, 2008, p. 133.
176 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1673; Alonso Schõkel, 2004, p. 695; Holladay, 2010, p. 549 e Kirst et alii, 2008, p. 263.
1 ׳Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 16.
180 Cf. Clines, 2009, p. 7.
י8 יCf. Jastrow, 2005, p. 24.
DIFICULDADES TEXTUAIS LIX
pugnes (lat. não combatas); o Targum de Ônquelos traduz como ( ל א ת צ ו רaram. não sitiarás) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ( ל א ת עי קaram. não pressionarás). Á BHS possui a seguinte anotação em
seu aparato crítico sobre o caso em destaque: sic L, mlt Mss Edd ( א לa redação assim está no Códice L,
muitos manuscritos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem a forma [ א לhebr.
não]). A BHK não possui nota em seu aparato crítico. No aparato crítico da BHQ consta uma observação
textual mais completa: - א לML (e rr)|~ א לML17MS5G V S T | Smr (indet) || pref - א לML17M S5 G V S T (a
forma “[ א לhebr. para, em direção a] no Códice L [constitui um erro]; a forma "[ א לhebr. não] consta nos
códices de Leningrado B17 e Sassoon 507, e também na Septuaginta, na Vulgata, na Peshitta e no Targum;
no Pentateuco Samaritano [a situação é indeterminada, não sendo possível usá-la para resolver o caso]; a
leitura preferida é [ א ל ־hebr. não], conforme atestado pelos códices de Leningrado B17 e Sassoon 507, e
conforme atestado pela Septuaginta, pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum). O A T I adota a sugestão
das mencionadas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, vertendo a expressão em discussão como
( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes), por ser mais adequada ao contexto do versículo bíblico, apesar de que no
próprio texto hebraico de tradição massorética esteja a redação ( א ל ~ ת צ רhebr. que para apertes).
Deuteronômio 14.5
( א י ל ו צ ב י ו י ח מ ו ר ו א קו ו ךי שן ו ת או ה מ רhebr. cervo, e gazela, e corço; e cabra montês, e íbex, e antílope
e carneiro montês). Alguns itens lexicais são de significados incertos, denotando determinados animais
selváticos. O A T If prefere traduzir as sete palavras como cerf et gazelle et chevreuil et bouquetin et cha-
mois et mouflon et antílope (fr. cervo, e gazela, e veado, e íbex, e ovelha camurça, e carneiro e antílope).
As antigas versões bíblicas possuem as seguintes traduções para os mencionados vocábulos: a Septuaginta
prefere verter como ekacpov ícai õopicáôa ícai |30־ú(3aA.0v ícai xpayéÀ.aq)0v m i mjyapYov, õpuya m i
mpq/v 0;tápòu/av (gr. cervo, e corça, e antílope, a cabra montês, antílope de traseira branca, a gazela e
girafa)׳, a Vulgata opta em traduzir como cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem came-
lopardalum (lat. o cervo, a corça, o antílope, a cabra montês, o antílope de traseira branca, a gazela, a
girafa)׳, o Targum de Ônquelos decide verter como אי ל א ו ט ב ; א ל ל מ ו ל א ל ע ל א ו ל י מ א ו ת ו ל ב ל א [ ל י צ א
(aram. סcervo, e a gazela, e [significado?], e a cabra montês, e o boi selvagem, e o auroque e [significado?])
e o Targum Hierosolimitano I escolhe traduzir como ] ר ו ל י צ י3 ל י1א י ל ץ ו ט ב לן ל ל מ ו ר ל לעלי[ [ לי ל ני [ ו ת
(aram. os cervos, e as gazelas, [significado?], e as cabras monteses, e os bois selvagens, e os auroques do
campo e o filhote de [significado?]). Jastrow informa que a unidade lexical ( ו ל מ ו רa grafia que consta em seu
dicionário) seria algum cervo, provavelmente cervo fulvo, mas não demonstra certeza. Sokoloff informa que
a lexia ( י ל מ וa grafia que consta em seu dicionário) seria antílope, todavia, também não demonstra confiança.
Para Jastrow, a palavra ( ל י צ אa grafia que consta em seu dicionário) seria algum animal da família do cervo,
mas sem especificar qual seria. Sokoloff não registra a palavra. °2 Existe variedade de opção para tradução
para tais animais, segundo os dicionários de hebraico bíblico, mas sempre com grau de incerteza para algumas
lexias: veado, e gazela, e corço, e cabra montês, e antílope, e ovelha montês e espécie de gazela; gamo, e ga-
zela, e corço, e cabra selvagem, e bisão, e carneiro e tipo de gazela; cervo, e gazela, e corço, e cabra montês,
e antílope, e bisão e camurça; veado adulto, e gazela, e corço, e cabra selvagem, um animal limpo, e antílope
e carneiro montês; cervo, e gazela, e corço, e cabra montês, e íbex, e antílope e carneiro montês e cervo fulvo,
e gazela, e corço, e cabra montês, e auroque, e antílope e tipo de gazela. O A TI adota as definições forneci-
das por Clines, mesmo que as significações não sejam inteiramente confiáveis para algumas unidades lexicais.
Deuteronômio 14.13
( ] י ל ד י הhebr. e o milhano). O item lexical ל ^ לé de significado incerto, denotando alguma ave de rapina.
O A T If traduz a locução ( ) ל ל ^ לhebr. e o milhano) como et le vautour (fr. o abutre). As versões bíblicas
Deuteronômio 27.19
( ג ר ״י תו םhebr. peregrino órfão). Expressão que é unida pelo sinal maqqef e sua correta tradução.
Normalmente, o sinal maqqef ou m aqqafÇ ) (hebr. hífen) 85deve ser utilizado para unir palavras e não para
separá-las, possibilitando a tradução da locução DÍIY )3 como peregrino órfão. O A T If opta em traduzir
como un immigré un orphelin (fr. um imigrante, um órfão). Tal locução é tratada da seguinte maneira pelas
versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como n־poar 1?.í!T0u ícai óprpavou (gr. do estrangeiro e do
órfão); a Vulgata verte como advenae pupilli (lat. do estrangeiro, do órfão); o Targum de Onquelos traduz
como ( ד י ר י ת םaram. não habitante órfão) e o Targum Hierosolimitano I verte como DFP ( ך י י רaram.
não habitante órfão) (a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à ortografia do primeiro
item lexicográfico). Três edições acadêmicas da Bíblia Hebraica possuem observações em seus aparatos de
variantes textuais sobre o caso: a BHS possui a seguinte nota: <SS pr cop cf 26,13 (a Septuaginta e a Peshitta
colocam antes a conjunção, conferir Deuteronômio 26.13); a BHK possui nota semelhante a da BHS, com
as mesmas informações e a BHQ possui a seguinte observação textual: י תו םSmr V T | prec cj G S (o
vocábulo DÜT [hebr. órfão] consta [sem conjunção] no Pentateuco Samaritano, na Vulgata e no Targum;
0 mesmo vocábulo é precedido por conjunção na Septuaginta e na Peshitta). Tanto o Códice L quanto as
edições da Bíblia Hebraica baseadas nele, como a BHK, a BHS, a BHQ e a BHL, reproduzem, exatamente, o
mesmo texto, registrando o sinal maqqef, unindo os dois vocábulos. Joüon e Muraoka explicam que 0 sinal
maqqef indica que duas ou mais palavras formam um grupo extremamente unido. Além disso, um par de
palavras ligado pelo referido sinal massorético forma uma unidade fonética, sendo que a primeira palavra
perde o seu acento. Neste caso, o acento cai no segundo componente da unidade. Geralmente, a unidade
184 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 178; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 220; Clines, 2009, p. 77; Alonso Schõkel, 2004, p. 154;
Holladay, 2010, p. 97 e Kirst et alii, 2008, p. 48.
'85 Cf. Tov, 2012, p. 63 e Francisco, 2008, p. 206, 207 e 212.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXI
indicada pelo sinal maqqef possui mais relação entre si do que indicado por algum acento conjuntivo. 36
Gesenius explana que o sinal maqqef conecta duas ou mais palavras entre si. Em tal situação, as palavras
são consideradas como se formassem uma só unidade .187 Um caso similar consta em Deuteronômio 24.17,
onde encontra-se a locução 3( ך י תו םhebr. peregrino órfão). A lexia "13 (hebr. peregrino) possui o acento
conjuntivo (acento que une) de cantilação munnah a unindo ao vocábulo seguinte que é □ÍIT (hebr. órfão),
que possui 0 acento disjuntivo (acento que separa) de cantilação ’atnah. Tais acentos indicam que ambas as
lexias possuem relação entre si, não podendo ser tratadas como separáveis (isto é, o acento munnah indica
que a palavra "13 [hebr .peregrino] possui relação com o vocábulo DiST [hebr. órfão]). O A T I opta pelo uso
massorético do sinal maqqef, unindo as duas palavras da expressão D ÍIT 3 3 "( ־hebr. peregrino órfão) de
Deuteronômio 27.19, apesar das várias versões bíblicas em português separarem as mesmas.
Deuteronômio 32.1-43
O cântico de Moisés. Texto em hebraico arcaico, com várias situações de hapax legomenon, além de tradu-
ção, parcialmente, difícil. Constam várias palavras raras ou de baixa frequência no texto bíblico hebraico.
Existem, igualmente, várias formas arcaicas de determinados elementos gramaticais, como preposições etc.
Deuteronômio 33.2-29
A bênção de Moisés. Semelhantemente a Deuteronômio 32.1-43, texto em hebraico arcaico, com várias
situações de hapax legomenon, além de tradução, parcialmente, difícil. Constam várias palavras raras ou de
baixa frequência no texto bíblico hebraico. Há, também, várias formas arcaicas de determinados elementos
gramaticais, como preposições etc.
Deuteronômio 33.3
( תבל ל ד ג ל ף ־hebr. foram amarrados ao teu pé). O item verbal 3343 é de tradução muito difícil. Tal item
pertence à raiz verbal ת כ ה, na conjugação pual, sendo mais um caso de hapax legomenon. O A T If opta
em traduzir o mesmo como se sont tenus (fr. manter-se). As versões clássicas da Bíblia apresentam inter-
pretações sobre a expressão ל ך3( ת כו ל רhebr .foram amarrados ao teu pé): a Septuaginta prefere glosar como
ícai oirtot ׳ÚJtò o i eíatv (gr. e estes estão debaixo de ti); a Vulgata opta em interpretar como et qui adpropin-
quantpedibus eius (lat. e os que se aproximariam aos seus pés); o Targum de Onquelos opta em glosar como
( מ ד ק ר י ן ת ח ו ת עגנ ך נ ל ל י ן ע ל מי מו ־ ךaram. os que são dirigidos sob a tua nin em, se movem pela tua palavra) e o
Targum Hierosolimitanol prefere interpretar como ] ו ל ל י [ ??!י] ? ס א ל ב רT T ': י י ק ר ך33?? ד ב ל [ ל ר ג ל ע
(aram. os que são dirigidos ao p é das nuvens da tua honra, repousam e desatam como a estação de irrigação).
A tradução da expressão verbal ת כ וé incerta, e os dicionários de hebraico bíblico ora não fornecem nenhuma
definição ora fornecem opções possíveis, mas nenhuma delas com segurança absoluta: Kirst et alii apenas
comentam que é de significado incerto; Holladay diz que é inexplicado, sugerindo ajuntar-se; Alonso Schõkel
define como render-se, mas diz que é duvidoso; Brown, Driver e Briggs comentam que o significado é com-
pletamente duvidoso e pelo contexto poderia ser ser deixado ou ser ajuntado; Clines define como ser levado
e Koehler e Baumgartner explicam que o significado não é exatamente claro e não existe nenhuma corres-
pondência exata com as línguas cognatas ao hebraico. Os dois hebraístas comentam algumas sugestões de
estudiosos, preferindo a acepção ser amarrado, apesar de demonstrarem algum grau de incerteza. Eles di-
zem, ainda, que determinados eruditos sugerem deixar o mencionado item verbal sem nenhuma tradução.188
As edições críticas do texto bíblico hebraico possuem observações sobre o assunto em seus aparatos críticos:
h b h k possui a anotação: crrp; prps ו ה ם י ס כו ל ר ? לו י ל א ו מ ך כ ב ת י וvei ו ה ם ה ל כ ו לר־גלו־ י ל א ם ב א ב ד ת ו
(0 texto está corrompido; é proposta a leitura ל ו י ל א ו מ ך כ ב ת י ו3 י ל כ ו ל ךD!Í1 [hebr. e eles cobrirão ao pé
dele, erguerão as carruagens dele] ou a leitura !□ ה ל כ ו ל ל ב ל ר י ל א □ ב א ב ר תiTl [hebr. e eles caminharam
ao p é dele, os erguerá na asa dele]); a BHS apresenta a observação: prp ( ה מ ת כ וa < ;) מ כ ךS min om cop (é
proposta a leitura [ ה מ ת כ וhebr. se abaixaram] {extraído da raiz verbal [ מ כ ךhebr. se abaixar {hitpael}]};
manuscritos cursivos da Septuaginta omitem a conjunção) e a BHQ possui a seguinte anotação: Smr S | í)Jtò
oé elaiv G \percussi inpedibus tuis <a> \ adpropinquantpedibus eius V | ת ע נ נ ך1 מ ד ב ר י [ ת חT° (TINF)
(midr) (a expressão verbal coincide com 0 Pentateuco Samaritano e com a Peshitta; a Septuaginta possui
a leitura ÚJtò aé eiotv [gr. estão debaixo de ti]; a leitura percussi in pedibus tuis [lat. feri aos teus pés] é
estabelecida em Áquila, mas por meio de retroversão; a Vulgata possui a leitura adpropinquant pedibus
eius [lat. se aproximariam aos seus pés]; o Targum de Onquelos possui a leitura [ מ ך ב ר י [ ת חו ת עננ ךaram.
os que são dirigidos sob a tua nuvem] [os targuns Hierosolimitano I, Neophyti I e Hierosolimitano II possuem,
praticamente, a mesma leitura da versão aramaica citada, mas diferem em determinados detalhes de conteúdo]
[a leitura do Targum de Onquelos é inspirada por uma tradição existente do midrashm ]). No comentário da
BHQ a determinados casos registrados em seu aparato crítico, consta que, segundo a opinião de Ottó Komlós
(“[ ת כ ו ל ־ ג ל ךDeut XXXIII 3]” in Vetus Testamentum 6, 1956, p. 435-436), a raiz verbal ת כ הdeveria ser
entendida como uma raiz cognata e variante ocidental das raízes verbais ( ת ו ךaram. comprimir) e ( ת כ ךaram.
apertar) com 0 significado de amarrar ou atar. Por meio de tal sugestão, a locução ת כ ו ל ר ג ל ך, segundo
0 mencionado erudito, seria vertida como foram atados ao p é dele.m Por fim, o ATI adota a definição dada
por K ehler e Baumgartner, traduzindo a forma verbal ת כוcomo foram amarrados, apesar do alto grau de
incerteza.
Referências bibliográficas
a. Edições da Bíblia Hebraica
DOTAN. Aron (ed.). Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents,
andMasora ofAaron benM oses benAsher in theLeningradCodex. Peabody: Hendrickson, 2001.
ELLIGER. Karl: RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997.
K1TTEL Rudolf: KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt,
1973.
SCHENKER. Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 5: Deuteronomy. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007. (edição preparada por Carmel McCarthy)
c. Versões da Bíblia
Rahlfs, Alfred; Hanhart, Robert (eds.). Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
-E d itio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
T o ra h -M iq ra ’ot Gedolot. 5 vols. New Jersey: Gross Bros, 1993.
VV.AA. (trads.). Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique françai-
se, 2007.
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (eds.). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft. 2007.
d. Dicionários
ALONSO SCHÕKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3. ed. São Paulo: Paulus, 2004.
18s Midrash (hebr. estudo, interpretação, comentário, exegese) é um método de interpretação rabínico de caráter, preferivelmente,
homilético, surgido da época do Segundo Templo em diante (c. 520 a.C.-70 d.C.), cf. Tov, 2012, p. 420; Fischer, 2013, p. 305 e
Francisco, 2008, p. 632.
Cf. BHQ, p. 157*.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXIII
BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A . (eds.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and
English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
CLINES, David J. A. (ed.). The Concise Dictionary o f Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic,
2009.
HARRIS, R. L aird; ARCHER, Jr, G leason L.; WALTKE, B ruce K. (orgs.). Dicionário Internacional de
Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: V ida N ova, 1998.
H0LLADAY, W illiam L. (ed.). Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: V ida N ova,
2010.
HOUAISS, Antônio; V1LLAR, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.
JASTROW, M arcus (ed.). A Dictionary ofthe Targumim, the TalmudBabli and Yerushalmi and theMidrashic
Literature. vols. 1 e 2. P eabody: H endrickson, 2005.
K1RST, Nelson et alii (eds.). Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 21. ed. São Leopoldo-
-Petrópolis: Sinodal-Vozes, 2008.
KOEHLER, Ludwig; BAUMGARTNER, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament
- Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-Kõln: Brill, 2001.
MURAOKA, Takamitsu (ed.). A Greek-English Lexicon o f the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA:
Peeters, 2009.
SOKOLOFF, Michael (ed.). A Dictionary o f Jewish Palestinian Aramaic o f the Byzantine Period. 2. ed.
Ramat-Gan-Baltimore-London: Bar Ilan University Press-The John Hopkins Univeristy Press,
2002 .
e. Gramáticas e sintaxe
BLAU, Joshua. Phonology and Morphology o f Biblical Hebrew: An Introduction. Linguistic Studies in
Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns, 2010.
GESENIUS, W ilhelm ; KAUTZSCH,Emil; COWLEY, A rthur E. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. O xford:
C larendon P ress, 1980.
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. A Grammar o f Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009.
WALTKE, Bruce K.; 0 ’CONNOR, Michael P. Introdução à Sintaxe do Hebraico Bíblico. São Paulo: Cultura
Cristã, 2006.
g. Outros
BÍBLIA: Associação Laical de Cultura Bíblica. Vademecum para o Estudo da Bíblia. Coleção Bíblia e
História. São Paulo: Paulinas, 2000.
F1SCHER, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento —Edição Reformulada da Introdução à Bíblia
Hebraica deE rnst Würthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FRANCISCO, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório
para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
TOV, Emanuel. Textual Criticism o f the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
WEIL, G érard E. (ed.). Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a. vol. 1 C atalogi. 2. ed.
R om a: P ontificium Institutum B iblicum , 2001.
Pentateuco
ת ש י א ב ר
N TLH
היבשה
AT T “ ־־
ותראה W T ** :
אלד
T V
אל־מקוםjj X
השמים
a terra seca. e que ap areça um, para local o s céu s
2
GÊNESIS 1 3
וי הי־ערב13
V /V * í “ I
:כי־טוב I
אל •\הים
v: וירא
:/—
D e u s q u e isso e ra b o m . 3 וH o u v e ta r d e e
m a n h ã , o te rc e iro d ia.
E houve en tardecer que bom. D eus e viu 14D is se ta m b é m D e u s : H a ja lu z eiro s
n o firm a m e n to d o s cé u s, p a ra fa z e re m
לאתת והיו
<T הלילה T :A T יבין ם1הי \ ־ בין
para sinais, e serão a noite; e entre o d ia entre
ו היו15
< T :
:ושבים I* T :
ולימים V T :
ולמועד־ים • —. J :
E serão e anos. e para d ia s e para é p o cas determ inadas,
להאיר V T :
השמים ברקיע
*x למאורת
para fazerem luzir o s c éu s no firm am ento de para luzeiros
הגדל' לממשלת
V JY : V : T ־
את־המאור < T ־ V
המארת הגדלים
A* : ־־ \ : ־
para 0 dom ínio de 0 grande 0 luzeiro o s grandes: o s luzeiros
אלהים V v:
אתם7T 1 /•• • :הכוכבים •ו T
ואת
D eus a e les E colocou a s e stre la s ,
4 GÊNESIS 1
NTLH
:על־הארץ
| V IT T ־
להאיר : V T
השמים •A T T ־
ברקיע
־ M* : *
18para governarem 0 dia e a noite e para
separarem a luz da escuridão. E Deus sobre a terra. para fazerem luzir o s céus; no firm am ento de
viu que 0 que havia feito era bom. 18A
noite passou, e veio a manhã. Esse foi o
quarto dia.
בין ולהבד־יל ובלילה ביום
j - 'ולמשל
: • :18
20Depois Deus disse: entre e para fazerem se p ara ção e na noite, no dia E para governarem
— Que as águas fiquem cheias de todo
tipo de seres vivos, e que na terra haja
aves que voem no ar! :כי־טוב I •
אליהים V v:
וירא !ובי האור \ T
21 Assim Deus criou os grandes mons- que bom. D eus e viu a escuridão; e entre a luz
tros do mar, e todas as espécies de seres
vivos que em grande quantidade se mo-
vem nas águas, e criou também todas as פ :רביעי
1■ • :
יום/ ויהי־בקר
|v \ • : 1-
ער ב
v/v
וי הי־19
espécies de aves. E Deus viu que o que
quarto. dia e houve am anhecer, E houve entardecer
havia feito era bom. 22 Ele abençoou os
seres vivos do mar e disse:
— Aumentem muito em número e en-
cham as águas dos mares! E que as aves se
נפש. שרץ המים ישךצו אלדזים ויאמר20
multipliquem na terra! se r fervilhação de a s ág u as Q u e fervilhem Deus: E d isse
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse
foi 0 quinto dia.
24 Então Deus disse:
על־פני
V* :
על־ה^רץ יעופף עוף1 דדה
— Que a terra produza todo tipo de sobre a s fa c e s de sobre a terra, que voe eave vivente;
animais: domésticos, selvagens e os que
se arrastam pelo chão, cada um de acordo
com a sua espécie!
E assim aconteceu. 25 Deus fez os ani-
mais, cada um de acordo com a sua espé-
אליהים
D eus
21ויברא
JT :
E criou
* ־
:השמים • IT T
os c é u s .
־ רקיע1
0 firm am ento de
cie: os animais domésticos, os selvagens
e os que se arrastam pelo chão. E Deus
viu que o que havia feito era bom. 26Aí
החיה ו JT ־ ־־I
כל־נפש V JV
ואת j •• :
הגדלים A* : ־
את־התנינם
ele disse: 0 vivente todo se r e os grandes; o s an im ais m arinhos
— Agora vamos fazer os seres huma-
nos, que serão como nós, que se parece-
rão conosco. Eles terão poder sobre os
למיבלזם המים ־ • ־־
שרצו : T
אשר V ־:
הרמשת
V V IT
peixes, sobre as aves, sobre os animais conform e a e sp écie deles, a s águas, fervilharam que 0 que rasteja,
domésticos e selvagens e sobre os animais
que se arrastam pelo chão.
27 Assim Deus criou os seres humanos; וירא אליהים למיצהו ואת כל־עוף כנף
ele os criou parecidos com Deus. Ele os
D eus e viu conform e a e sp écie dela, asa, toda ave de
criou homem e mulher 28 e os abençoou,
dizendo:
— Tenham muitos e muitos filhos; פרו j :
לאמר A
אל׳הים אתם */ T
וי בר ך22 : כי־טוב
*.*ST : ־ l
espalhem-se por toda a terra e a domi- 1
nem. E tenham poder sobre os peixes do Frutificai dizendo: Deus, a e le s E abençoou que bom.
mar, sobre as aves que voam no ar e so-
bre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou
ירב V /•
והעוף בומים את־המים ומלאו ורבו
todas as plantas que produzem sementes que aumente > e a ave nos mares, a s ág u as e enchei e aum entai
e todas as árvores que dão frutas. 30Mas,
para todos os animais selvagens, para as
aves e para os animais que se arrastam :חמישי •ו • ־־:
יום /
ויהי־בקר
|v \ • : 1־
ערב
v/v
וי הי־23 * : 1־
:בארץ
pelo chão, dou capim e verduras como
quinto. dia e houve am anhecer, E houve entardecer na terra.
alimento.
E assim aconteceu. 31E Deus viu que
tudo 0 que havia feito era muito bom. A נפש חיה T ־ V <Y
הארץ V T T
תוצא אלהים ראקר24 | פ
noite passou, e veio a manhã. Esse foi 0
sexto dia. vivente, se r a terra Q ue produza Deus: È d isse
וחיתו־ארץ ורמש V VV T
בהמה / T־־
למיצה
T * :
e vivente de terra, e réptil anim al conform e a e sp éc ie dele,
ואת־הבהמה למינהT * I V T T
את־חית
e 0 animal, conform e a e sp écie dele, a terra, 0 vivente de
האדמה \T T ־: IT
כל־רמשV ✓ V T
ואת למיצה
T * í
O solo, todo 0 réptil de e conform e a e sp écie dele,
GÊNESIS 1 5
בצלמנוV : 7
אדם : ־T T
נעשה / V ־: I־
אלדזים E v iu D e u s q u e isso e ra b o m . 18H o u v e
ta rd e e m a n h ã , o q u a r to dia.
20D is se ta m b é m D e u s : P o v o em -se as
com a n o ssa im agem , hum ano Façam os Deus: ág u a s d e e n x a m e s d e seres v iv en tes; e
v o em as aves so b re a te rra , so b o firm a -
הים T ־
בדגת ־ í *
וירדו Í * .*
כדמותנו A •־ : *
m e n to d o s céu s. 21 C rio u , p o is, D e u s os
g ra n d e s a n im a is m a rin h o s e to d o s os se-
0 mar, sobra 0 peixe de e que dom ine com o a n o ssa sem elhança; res v iv en tes q u e ra ste ja m , os q u ais p o v o a-
v am as á g u a s, s e g u n d o as su as esp écies; e
ויברא27 :על־הארץ
T
הרמש /״ TI
ובכל־הרמשV W T T :
res; e, n a te rra , se m u ltip liq u e m as aves.
23H o u v e ta rd e e m a n h ã , 0 q u in to d ia.
24 D is se ta m b é m D e u s: P ro d u z a a te r-
E criou sob re a terra. 0 que rasteja e sobre todo 0 réptil, ra seres v iv e n tes, c o n fo rm e a su a espécie:
an im ais d o m é stic o s , ré p te is e an im ais
ובכל־חיה
\T ־ T :
השמים ־ ־ T
ובעוף הים בדגתT >־ ־ : ‘
d o m in a i s o b re os p eix es d o m a r, so b re
as aves d o s cé u s e so b re to d o a n im a l q u e
ra ste ja p e la te rra . 28 E d isse D e u s ain d a:
e sobre todo vivente, o s céus, e sobre a ave de 0 mar, sobre 0 peixe de
E is q u e vos te n h o d a d o to d a s as ervas q u e
9
הנה אליהים ;ויאמר |29
:על־הארץ הרמשת d ã o s e m e n te e se a c h a m n a su p erfície d e
to d a a te r r a e to d a s as á rv o res e m q u e h á
fru to q u e d ê se m e n te ; isso vos será p a ra
E is que Deus: È d isse sobre a terra. 0 que rasteja m a n tim e n to . 30 E a to d o s os a n im a is d a
te rra , e a to d a s as aves d o s cé u s, e a to d o s
וארדכל־העץ
| 7“ T T V :
כל־הארץ
| V T T T
על־פני אשר H o u v e ta rd e e m a n h ã , o sex to d ia.
לכם r : t
זרע ־a t
זרע
* ־. j יעץ-פרי אשר־בו
/ V ־־:
para vós sem ente; a que produz sem ente fruto de árvore, que nela
ולכל־חית30 _ l ----- T : I
:לאכלה IT : T :
יהיה
\V : I*
a terra E para todo 0 vivente de para alimento. será
NTLH
1 A ssim te r m in o u a c ria ç ã o d o cé u ,
יום /
ויהי־בקר
|y \ • : ־I
והבה־טוב מאד ויהי־ערב
Y /Y * : 1־ A :
2 e d a te rra , e d e tu d o o q u e h á neles.
2 N 0 s é tim o d ia D e u s a c a b o u d e fa z e r to -
dia e houve am anhecer, e houve entardecer muito; e e is que bom
d a s as coisas e d e s c a n s o u d e to d o 0 tra -
b a lh o q u e havia feito. 3 E n tã o a b e n ç o o u 0
פ:הששי
sé tim o d ia e 0 s e p a ro u c o m o u m d ia sa- 0 sexto.
g ra d o , p o is ne sse d ia ele a c a b o u d e fazer
to d a s as coisas e d e sc a n s o u . 4 E foi assim
q u e o c é u e a te rra fo ra m criad o s.
Capítulo 2
O jardim do Éden Q u a n d o 0 SE N H O R
D e u s fez 0 c é u e a te rra , 5 n ã o h a v iam
b ro ta d o n e m c a p im n e m p la n ta s , p o is 0 :וכל־צבאם IT T : T *. Y \T T
השמים • / ־־T ־
ויכלו1
S E N H O R a in d a n ã o tin h a m a n d a d o c h u -
e toda a hoste deles. e a terra o s c éu s E foram com p letados
vas, e n ã o havia n in g u é m p a ra cu ltiv a r a
te rra . 6M a s d a te rra saía u m a c o rre n te de
ág u a q u e regava 0 chão. 7 E n tã o , d o p ó d a
te rra , 0 S E N H O R fo rm o u 0 ser h u m a n o .
אליהים בלום השביעי מלאכתו אשר
JY ־: \ : ־ :
ויכל2
O S E N H O R s o p ro u n o n a riz d e le u m a que a obra dele 0 sétim o no dia D eus E concluiu
re sp ira ç ã o d e v id a , e assim ele se to r n o u
u m se r vivo.
8 D e p o is 0 S E N H O R D e u s p la n to u u m
מכל־מלאכתו
־ : \ : T *
עשה וישבת בלום השביעי
ja rd im n a reg ião d o É d e n , n o L e ste , e ali de toda a obra dele, 0 sétimo, no dia e cesso u fez;
p ô s o se r h u m a n o q u e ele havia fo rm a d o .
9 0 S E N H O R fez c o m q u e ali c resce ssem
á rv o res lin d a s d e to d o s os tip o s, q u e d a - השביעי
* • : ־ ז־יום
j $ ויברך אליהים3 :אשר עשה Y<T : ־־ IT T /V ־:
v am fru ta s b o a s d e se co m e r. N o m e io d o
dia sétim o 0 D eus E ab ençoou fez. que
ja rd im ficava a á rv o re q u e d á v id a e ta m -
b é m a árv o re q u e d á 0 c o n h e c im e n to do
b e m e d o m a l.
10 N o É d e n n a sc ia u m rio q u e regava 0
בו שבת מכל־מלאכרזו
í ־ : T * ־ T >
כי J"
אתו A
ויקדש
ja rd im e q u e , s a in d o dali, se div id ia, for- de toda a obra dele, cesso u nele porque a ele; e consagrou
m a n d o q u a tro rio s. 1 1 0 p rim e iro é 0 P i-
so m , q u e ro d e ia a reg ião d e H av ilá, o n d e
h á o u ro . 1 2 0 o u ro de ssa reg ião é p u ro ,
אלה תולדות4 פ:אשר־ברא אליהים לעשות
s : Y J ”
e ali ta m b é m h á u m p e rfu m e ra ro e p e - a s origens de E sta s para fazer. Deus, que criou
d ra s p re c io sa s. 1 3 0 s e g u n d o rio se c h a m a
G io m ; ele d á vo lta p o r to d a a reg ião d e
C u c h e . 1 4 0 te rc e iro rio é 0 T ig re , q u e עשות להרה והארץ בהבראם ביו
: 1 השמים AT : IT • : Y \T T : • 7־ T ־
p a ssa a le ste d a A ssíria. E 0 q u a r to rio é YHW H ' faze r ' a de no se r criado deles; e a terra, os céu s
0 E u fra te s.
15 E n tã o o S E N H O R D e u s p ô s o h o -
m e m n o ja rd im d o É d e n , p a ra c u id a r dele
e n e le faze r p la n ta ç õ e s. 16E 0 S E N H O R
השדה Y T ־
שיח ־ j *
1וכל5 :אליהים ארץ ושמים
j : • IT T : | Y /Y V y :
d e u ao h o m e m a se g u in te o rd e m :
0 cam po 0 arbusto de E to d o e céus. terra D eus
— V ocê p o d e c o m e r as fru ta s d e q u a l-
q u e r á rv o re d o ja r d i m , לוm e n o s d a á rv o re
q u e d á 0 c o n h e c im e n to d o b e m e d o m al.
טרם Y JY
בארץ וכל־עשב השדה
\Y T| טרם יהיה ־ Y / ** T : Y T T JY : 1־ Y Y<
N ã o c o m a a fru ta d essa árv o re; p o is, n o ainda não 0 cam po e toda a erva de na terra, havia ainda não
dia e m q u e você a c o m e r, c e rta m e n te
m o rre rá .
אילהים להרה המטיר ל“א כי יצמח
D eus YHW H’ fez chover não porque brotava;
:לעבד את־האדמה
IT T ־: IT \ 1־
אין
I * ־
על־הארץ ואדם JT T :
0 solo. para trabalhar não havia e hum ano sobre a terra,
והשקה מן־הארץ
I YAT T I *
יעלה JY 1 :“ ־
ואד6 V :
e irrigava d esd e a terra subia E neblina
אלהים יהוה T :
וייצר7 Y
:את־כל־פני־האדמה
IT T ־: IT I” : T IY
D eus YHW H E formou todas a s fa c e s do solo.
באפיו \T ־ :
ויפה /־ * ־
את־האדם עפר מן־האדלזה
T T ־ ־:J T I * T T T T IT
nas narinas dele e insuflou d esde 0 solo, poeira 0 hum ano
שם T
וישםVJ T־ ךם$< ד??דז3 אל׳הים
7־ להרה
ali e pôs a oriente; jardim no Éden, D eus YHW H
2 ’י
h a v e n d o D e u s te rm in a d o n o d ia sétim o
אליהים לקרה ויצמח9 :יצר אשר
r: ־:
את־האדם
\T T IT
a su a o b ra , q u e fizera, d e s c a n s o u n esse
d ia d e to d a a su a o b ra q u e tin h a feito.
D eus YHW H* E fe z brotar formou. que 0 hum ano 3E a b e n ç o o u D e u s 0 d ia s é tim o e 0 sa n -
tific o u ; p o rq u e n ele d e s c a n s o u d e to d a a
וטוב
ב: למראה
w : ־:
נחמד /T : V ?ל־עץ מן־האדלזה
T T ־:J T I ‘
o b ra q u e , c o m o C ria d o r, fizera.
e boa para vista a que desejável toda árvore, d esd e 0 solo A formação do homem 4E s ta é a g ên e se
d o s cé u s e d a te r r a q u a n d o fo ra m c ria d o s,
q u a n d o 0 S E N H O R D e u s os c rio u . 5N ã o
ועץ ד&ן בתוך החיים !עץ למאכל AT ־: ־ :
h av ia a in d a n e n h u m a p la n ta d o c a m p o n a
te rra , p o is a in d a n e n h u m a erv a d o c a m p o
e a árvore de 0 jardim, no m eio de a s vidas e a árvore de para comida;
h av ia b ro ta d o , p o rq u e o S E N H O R D e u s
n ã o fizera ch o v e r s o b re a te rra , e ta m b é m
ךן£מ יצא ונהר10 :ורע T T : IT T
טוב/ הדעת n ã o h av ia h o m e m p a ra la v ra r 0 solo. 6M a s
u m a n e b lin a su b ia d a te rra e reg av a to d a
d esd e 0 Éden 0 que sa ia E rio e mal. bem 0 conhecim ento de a s u p erfície d o solo. 7E n tã o , fo rm o u 0
S E N H O R D e u s ao h o m e m d o p ó d a te rra
והיה\T T
יפר־ד •* T *
ומשם T ־
את־הגן להלקות e lh e so p ro u n a s n a rin a s 0 fôlego d e vid a,
e 0 h o m e m p a s s o u a s e r a lm a v iv en te. 8E
e se tornava se repartia, e desde ali 0 jardim; para irrigar p la n to u 0 S E N H O R D e u s u m ja rd im n o
É d e n , n a d ire ç ã o d o O rie n te , e p ô s n ele
השני ושם־הנהר13
/T T ־ ״ו :
:השהם
־־I ־ ז5!א הבדלה \ : ־
-se G io m ; é 0 q u e c irc u n d a a te rra d e
C u x e . 14O n o m e d o te rc e iro rio é T ig re ;
0 segundo E 0 nom e do rio ô n ix 0 . e a pedra de é 0 q u e c o rre p e lo o rie n te d a A ssíria. E 0
0 bdélio
q u a r to é 0 E u frates.
15T o m o u , p o is, o S E N H O R D e u s
:כושI כל־אך־ץ את הסובב הוא ח ו ן י ao h o m e m e 0 c o lo c o u n o ja rd im d o
É d e n p a ra 0 cu ltiv a r e 0 g u a rd a r. 16E 0
Cuxe. toda a terra de 0 que circunda aquele Giom; S E N H O R D e u s lh e d e u e sta o rd e m : D e
to d a á rv o re d o ja rd im c o m e rá s livre-
:פרת IT :
הוא /
הרביעי
V i!
והנהר /T T ־ :
אשור קךמת
0 Eufrates. aquele 0 quarto, e 0 rio a A ssíria; na frente de
וינחהו
j•• • ־־־־ את־האדם
AT T IT
אליהים
\• v:
יהוה ד ק ה15
e 0 depositou 0 humano; D eus YHW H E pegou
ריצו16 :ולשמרה IT : T :
לעבדה \T : T : בנן־עךן
E ordenou e para 0 guardar dele. para 0 trabalhar dele no jardim do Eden,
מכל / *
לאמר A
על־האדם
\T T IT
אלידזים יהרה
Dentre toda dizendo: ao hum ano, D eus YHW H
“ A g o ra sim!
:שמו
1: הוא /
חיה
\T ־
נפש האדם
7T T IT
יקרא־לו
S T |: •
E s ta é c a rn e d a m in h a c a rn e 0 nom e dele. aq uele vivente se r 0 hum ano cham aria a ele
e o sso d o s m e u s ossos.
E la será c h a m a d a d e ‘m u lh e r ’
p o rq u e D e u s a tiro u d o h o m e m .” ולעוף לכל־הבהמה
T • ־: ־ T :
שמות האדם ויקרא20
e à ave de a todo 0 anim al, nom es 0 hum ano E cham ou
24E p o r isso q u e 0 h o m e m d e ix a 0
se u p a i e a s u a m ã e p a ra se u n ir c o m a
s u a m u lh e r, e o s d o is se to r n a m u m a só ולאדם
T T
השרה
AY T ־
חית ולכל השלזים
* ־T ־
p esso a .
25 T a n to o h o m e m c o m o a s u a m u lh e r m as para hum ano, 0 cam po; vivente de e a todo o s céus,
esta v a m n u s , m a s n ã o s e n tia m v erg o n h a.
g u n to u à m u lh e r:
— E v e rd a d e q u e D e u s m a n d o u q u e ויישן ויקה אחת על־הארם
\T T T ־־
תרדמה 1^ל'?ים
vocês n ã o c o m e s se m as fru ta s d e n e -
uma e pegou e dormiu; sob re 0 hum ano letargia D eus
n h u m a á rv o re d o ja rd im ?
2A m u lh e r re s p o n d e u :
— P o d e m o s c o m e r as fru ta s d e q u a l- ויבן22 :תחתנה
T IV : ־
בשר
\T T
ויסגר
/ í *־
מצלערזיו
T í ״ ־
q u e r á rv o re , 3 m e n o s a fru ta d a á rv o re q u e
fica n o m e io d o ja rd im . D e u s n o s disse E e d ific o u no lugar dela. carne e fechou de sd e a s c o ste la s dele,
q u e n ã o d e v e m o s c o m e r d e s s a fr u ta , n e m
to c a r n e la . Se fiz erm o s isso, m o rre re m o s .
4M a s a c o b ra afirm o u :
אשר־לקח
־/|T
V 7
את־הצלע
: ־T *־ ־ IV
אליהים ו
s״
יהוה
— V ocês n ã o m o rre rã o co isa n e n h u m a ! j e pegou a costela D eus YHW H
5 D e u s d isse isso p o rq u e sa b e q u e , q u a n -
d o v o cê s c o m e re m a f r u ta d e s s a árv o re , os
s e u s o lh o s se a b rirã o , e você s s e rã o co m o 'ויאמר23 :אל־האדם
IT T IT V
ויבאה
T V .* * :־
לאשה
AT * I
מן־האדם
\T T IT I *
D e u s , c o n h e c e n d o 0 b e m e 0 m al.
E disse para 0 hum ano. e a fe z ir em mulher; do hum ano
6A m u lh e r v iu q u e a á rv o re e ra b o n ita e
q u e as su as fru ta s e ra m b o a s d e se c o m er.
E ela p e n s o u c o m o se ria b o m te r e n te n d i- ובשר
\T T
מעצמי
־T ־: I•*
עצם
V v<
הפעם זאתj האדם
T T TI
m e n to . A í a p a n h o u u m a f ru ta e c o m e u ; e
d e u ao se u m a rid o , e ele ta m b é m co m e u . e carne d o s m eus o s s o s OSSO a vez, E sta 0 humano:
7 N e s se m o m e n to o s o lh o s d o s d o is se
a b rira m , e eles p e rc e b e ra m q u e esta v am
n u s . E n tã o c o s tu ra ra m u m a s folhas de
מאיש V /*
כי א&ה
T *
יקרא
_J“ |t *
לזאת :
מבשרי
A* T : *
figu e ira p a r a u s a r c o m o ta n g a s. d e sd e hom em porque mulher, se rá cham ad a para esta da m inha cam e;
S N a q u e le d ia , q u a n d o so p ra v a 0 v en to
su av e d a ta r d e , 0 h o m e m e a su a m u lh e r
o u v ira m a v o z d o S E N H O R D e u s , q u e es- את־אביו יעזב־איש על־כן24 :לקחה־זאת
ta v a p a s s e a n d o p e lo ja rd im . E n tã o se es- 0 pai dele deixará hom em P o r isso, a que tom ada esta.
c o n d e ra m d e le , n o m e io d a s árvores.
:אחד לבשר
....................
דד:
והיו
\ ד:
באשרזו
.........
: • :
ורבק
| _־ו/ t :
ואת־אמו
•
a v :
uma. com o carne e serão na m ulher dele, e se agarrará e a m ãe dele;
ולא ואשתו
A : ״:
האדם
\T T IT
ערומים
* ־:
שניחם היו וי25
> : 1•־
e nao e a m ulher dele; 0 hum ano desnudos, o s d o is d eles E estavam
GÊNESIS 3 9
:יתבששו IT í *
A formação da mulher ! 8D is se m a is 0
se envergonhavam .
SEN H O R D eus: N ã o é b o m qu e 0 ho-
m e m este ja só; fa r-lh e -e i u m a au x ilia d o ra
q u e lh e seja id ô n e a . 19 H a v e n d o , p o is , 0
Capítulo 3 SE N H O R D e u s fo rm a d o d a te r r a to d o s
o s a n im a is d o c a m p o e to d a s as aves
d o s c é u s, tro u x e -o s ao h o m e m , p a r a ver
השלה דדת 'מכל עלום היה והנחש1 c o m o e ste lh e s c h a m a ria ; e 0 n o m e q u e
0 h o m e m d e sse a to d o s os seres viv en tes,
0 cam po, 0 vivente de dentre todo astuta era E a áspid e esse se ria 0 n o m e d eles. 20D e u n o m e o
h o m e m a to d o s os a n im a is d o m é stic o s,
אשר JV ־:
העץ ומפרי3
j. . . :נאכל עץ־הבן
c h a m a r־se־á v aro a,
p o rq u a n to d o v arão foi to m a d a .
que a árvore m as do fruto de com erem os; a árvore do jardim 24P o r isso, d e ix a o h o m e m p a i e m ã e e
se u n e à su a m u lh e r, to rn a n d o -s e o s d o is
u m a só c a rn e . 25O ra , u m e o u tro , 0 h o -
מסבו תאכלו לא ־
אלילים > v:
אמר J - T
'בתוך־הגן m e m e s u a m u lh e r, e sta v am n u s e n ã o se
en v e rg o n h a v am .
dele, com ereis N ão Deus: d isse no m eio do jardim,
.
הנחש \T T ־
ויאמר4V / ־
:ן־ףמתון5 בו תגעו
\ : •
ולא / :
3 .
m a is selv á tic o s q u e 0 S E N H O R D e u s
a áspid e E d isse para que não morrais, nele; to ca re is e não tin h a feito , d isse à m u lh e r: É assim q u e
D e u s disse: N ã o c o m e re is d e to d a árv o re
ידע
־j -
כי5 :תמתון לא־־מות אל־האשה d o ja rd im ? 2R e s p o n d e u -lh e a m u lh e r:
D o fru to d a s á rv o re s d o ja rd im p o d e m o s
0 que sabe Porque m orrereis. N ão morrer à mulher: c o m e r, 3 m as d o fru to d a á rv o re q u e está
n o m e io d o ja rd im , d isse D e u s : D e le n ão
העץ ונחמד
<T : V :
לעינים • ־ - T
הוא,תאוה־ J T ־: 1־
וכי
s• :
fo lh as d e fig u e ira e fiz eram c in ta s p a r a si.
8Q u a n d o o u v ira m a voz d o SE N H O R
a arvore D e u s , q u e a n d a v a n o ja rd im p e la v ira ção
e 0 que se deseja para o s olhos, ân sia esta e que
d o d ia , e s c o n d e ra m -s e d a p re s e n ç a d o
is- ותאכל
A־ ־
מפריו nj?rn ■ל
SE N H O R D e u s , o h o m e m e s u a m u lh e r,
p o r e n tre as árv o res d o ja rd im .
וישמעו8 :חגרת
1 ־: להם \V T
ויעשו תאנהT - :
עלה
E escutaram cintos. para e les e fizeram figueira, folha de
10 GÊNESIS 3
NTLH
לרוח j :
בגן מתהלך אליהים יהוה
ST ’
את־קול
9M a s 0 S E N H O R D e u s c h a m o u o h o -
pela brisa de no jardim 0 que percorria Deus, YHW H a v o z de
m e m e p e rg u n to u :
— O n d e é q u e v o c ê está?
10O h o m e m re s p o n d e u :
— E u o uvi a tu a voz, q u a n d o esta -
מ?בי ואשתו האלם ויתחבא היום
vas p a s s e a n d o p e lo ja rd im , e fiq u e i c o m de perante e a m ulher d ele 0 hum ano e se m anteve e sco n d id o 0 dia;
m e d o p o rq u e esta va n u . P o r isso m e es-
c o n d i.
11 A í D e u s p e rg u n to u :
ויקרא9 הגן ז עץ בתוך אלילים
• v:
יהוה
JT :
— E q u e m foi q u e lh e disse q u e você E cham ou 0 jardim. a árvore de no m eio de Deus, YHW H
estava n u ? P o r a c aso você c o m e u a fru ta
d a árv o re q u e e u 0 p ro ib i d e co m er?
2 יO h o m e m disse: :איכה לו ויאמר אל־האךם אליהים יהוה
— A m u lh e r q u e m e d e s te p a r a se r a
O nd e tu?" a ele: e d isse ao hum ano; Deus YHW H
m in h a c o m p a n h e ira m e d e u a fru ta , e eu
com i.
13E n tã o 0 S E N H O R D e u s p e rg u n to u
à m u lh e r:
ואירא
7T
*T
בגן שמעיתי את־קלך ויאקר10
— P o r q u e você fez isso? e temi, no jardim; escutei A tu a v o z E disse:
A m u lh e r re s p o n d e u :
— A c o b ra m e e n g a n o u , e e u co m i.
הניד מי ״ויאמר : ואחבא אנכי כי־עילם
O castigo i4 E n tà o 0 S E N H O R D e u s relatou Q uem E ״disse: e m e escondi. eu porque desnudo
d isse à c o b ra :
— P o r c a u sa d o q u e v ocê fez você será
c a stig a d a . E n tr e to d o s o s a n im a is só v ocê צויתיך אשר
gv ־:
המן־העץ
I •• T I • ־־:
אתה
T AT
עילם\ •• בי לף
re c e b e rá e sta m a ld iç ã o : d e h o je e m d ia n te
te ordenei que A c a s o da árvore tu? desnudo que a ti
v o cê vai a n d a r se a rra s ta n d o p e lo c h ã o e
vai c o m e r o p ó d a te rra . 15E u farei co m
q u e v o cê e a m u lh e r seja m in im ig a s u m a
d a o u tra , e assim ta m b é m s e rã o in im ig a s
האדם ויאמר12 :אכלת אכל־ממגו לבלתי
a s u a d e s c e n d ê n c ia e a d e s c e n d ê n c ia dela. 0 humano: E d is se co m este? co m e r dela, para não
E s ta e sm a g a rá a su a c a b e ç a , e v ocê p ic a rá
0 c a lc a n h a r d a d e s c e n d ê n c ia dela.
1g P a ra a m u lh e r D e u s disse:
נתנה־לי הוא עמלי נתתה אשר האשל
— V ou a u m e n ta r 0 se u s o frim e n to n a deu para mim ela com igo, deste que A m ulher
grav id ez, e c o m m u ita d o r v ocê d a r á à lu z
filh o s. A p e s a r d isso, você te rá d e se jo d e
e s ta r c o m 0 s e u m a rid o , e ele a d o m in a rá . לאשה
\T * T
אליהים
V Ví
יהוה
ST :
ויאמר13 :ואכל
I•• T r m ?׳
17 E p a ra A d ã o D e u s d isse 0 seg u in te:
à mulher: Deus YHW H E d isse e comi. da árvore,
— V ocê fez 0 q u e a s u a m u lh e r d isse e
c o m e u a f ru ta d a árv o re q u e e u o p ro ib i
d e c o m e r. P o r c a u sa d o q u e v o c ê fez, a השיאני הנחש האשה ותאמר עשית מה־זאת
te rra se rá m a ld ita . V ocê te rá d e tra b a lh a r
d u ra m e n te a v id a in te ira a fim d e q u e a me enganou, A áspid e a mulher: E d isse fizeste? Q u e isto
te rra p ro d u z a a lim e n to s u fic ie n te p a ra
v ocê. 18Ela lh e d a rá m a to e e sp in h o s ,
e v o cê te rá d e c o m e r erv as d o ca m p o .
אל־הנחש אל׳הים ו יהוה ויאמר14 :ואכל
9 יT e rá d e tra b a lh a r n o p e s a d o e s u a r à áspide: D eus YHW H״ E d isse e comi.
p a ra fa z e r c o m q u e a te rra p ro d u z a a lg u m
a lim e n to ; isso a té q u e você v olte p a ra a
te rra , p o is d e la v o c ê foi fo rm a d o . V ocê foi אתה ארור 'אל-ז עשית כי
feito d e te rra e vai v ira r te rra o u tra vez.
tu a que am ald içoad a isto, fizeste P o sto que
20 O h o m e m p ô s n a su a m u lh e r 0 n o m e
d e E v a p o r se r ela a m ã e d e to d o s o s seres
h u m a n o s. 21E 0 S E N H O R D e u s fez ro u - השדה תt i ומכל מקר הבהמה
p a s d e p e le s d e a n im a is p a r a A d ã o e a s u a
m u lh e r se v estirem . 0 cam po; 0 vivente de e dentre todo dentre todo 0 anim al,
RA
קענ?ב ןי5ךהר עצבומך ארקה הךבה
9 E c h a m o u 0 S E N H O R D e u s ao h o m e m
em dor e a tua gravidez, 0 teu sofrim ento farei aum entar F a z e r aum entar e lh e p e rg u n to u : O n d e está s? סיE le res-
p o n d e u : O u v i a tu a v oz n o ja rd im , e, p o r-
והוא תשוקתך ואל־אישל בנים תלדי q u e estava n u , tiv e m e d o , e m e e sc o n d i.
11 P e rg u n to u -lh e D e u s: Q u e m te fez s a b e r
e e le 0 teu desejo, e a teu m arido filhos; geraras q u e estav as n u ? C o m e ste d a á rv o re d e q u e
te o rd e n e i q u e n ã o co m esse s? 12E n tã o ,
כי־שמעת
T : ־ T I*
17אמר ־ T
ולאדם
JT T :
ס :רימשל־בך I IT T : ־
d isse 0 h o m e m : A m u lh e r q u e m e d e s te
p o r e s p o s a , ela m e d e u d a á rv o re , e eu
Po sto que escu taste disse: E a hum ano dom inará a ti. c o m i. 13 D isse 0 S E N H O R D e u s à m u -
lh e r: Q u e é isso q u e fizeste? R e s p o n d e u
a m u lh e r: A s e rp e n te m e e n g a n o u , e e u
צוי תי ל אשר מן־העץ 'ותאכל אקזתל לנןול c o m i. 14 E n tã o , 0 S E N H O R D e u s d isse à
se rp e n te : V isto q u e isso fiz este, m a ld ita és
te ordenei, que da árvore, e com este a tua m ulher a v o z de e n tre to d o s o s a n im a is d o m é stic o s e 0 és
e n tre to d o s os a n im a is selv ático s; ra ste ja -
האדמה T T ־: IT
ארורה<T ־:
ממנו
AV *
תאכל \־
לא /
לאסר rá s so b re 0 te u v e n tre e c o m e rá s p ó to d o s
o s d ia s d a tu a v i d a . 15 P o re i in im iz a d e e n -
O solo 0 que am aldiçoado dela; co m e rá s Não dizendo; tre ti e a m u lh e r, e n tre a tu a d e s c e n d ê n -
cia e 0 s e u d e s c e n d e n te . E s te te fe rirá a
לקחת ממנה T \V *
כי /•
אל־האדלזה T T ־־: J T
to rn e s à te r r a , p o is d e la fo ste fo rm a d o ;
p o rq u e tu és p ó e ao p ó to rn a rá s .
0 que pegado; dele porque para 0 solo, 0 teu retornar 20 E d e u 0 h o m e m 0 n o m e d e E v a a su a
m u lh e r, p o r s e r a m ã e d e to d o s os seres
h u m a n o s. 21F e z 0 S E N H O R D e u s vesti-
20ויקרא
S T |: • ־
:תשוב I T
ואל־עפר
\T T
אתה כי־עפר
JT T I*
m e n ta d e p e le s p a r a A d ã o e s u a m u lh e r
E cham ou retornarás. e o s v estiu.
e para poeira tu, porque poeira
22E n tã o , d isse 0 S E N H O R D e u s : Eis
q u e 0 h o m e m se to r n o u c o m o u m d e n ó s,
היתה \ T : IT
הוא /*
כי V
חוה AT ־
אשתו
' í
שם האדם
“/
c o n h e c e d o r d o b e m e d o m a l; assim , q u e
7
n ־ãTo Te s teITn d a a m ã o , e to m e ta m b é m d a ár-
era e la porque Eva; a m ulher dele 0 nom e de 0 hum ano v o re d a v id a , e c o m a , e viva e te rn a m e n te .
2 3 0 S E N H O R D e u s , p o r isso , 0 la n ç o u
לאדם ST T í
אלהים * VJ
יהוה ו י ע ש21 :כל־חי
IT T
אם /”
fo ra d o ja rd im d o É d e n , a fim d e la v rar a
te rra d e q u e fo ra to m a d o .
para hum ano D eus YHW H״ E fe z todo vivente. m ãe de
ויאמר22 פ V J
:כתנות עור וילבשם
״ו • : ־ ־ \ / : T
ולאשתו
V : • :
E d isse e o s vestiu. couro tú n icas de e para a m ulher dele
ידו T
פן־ישלח 1ועתה ורע _טובl לדעת \ •
a m ão dele para que não estenda e agora e mal;T bem para co n h ecer
וחי / ־־T
ואכל הח*ים מעץ m 'ולקח
e viva e com a, as vidas, da árvore de tam bém e pegue
אליהים
v v: לדזודז וישלחהו23 ■/■■ : - : I-
לעלם IT :
D eus YHW H׳ e 0 lançou para tem po longo;
אשר את־האדסה
T T ־: JT
לעבד
־: 1“ מגן־עח
de que 0 solo, para trabalhar desde 0 jardim do Éden;
ו2 G Ê N E S IS 3
NTLH
ויי את־האדםAT T IT
24ויגרש
v v r: ־
:משם IT ‘ לקחI
24 D e u s e x p u lso u 0 h o m e m e n o la d o leste
e fe z residir 0 hum ano E expulsou de sd e ali. 0 que pegado
d o ja rd im p ô s os q u e ru b in s e u m a e s p a d a
d e fogo q u e d ava voltas e m to d a s as d i-
reçõ es. D e u s fez isso p a ra q u e n in g u é m
c h e g asse p e r to d a á rv o re d a vida.
להט
־> ־ ואת את־הכרבים לגן־עז־ן מ קך ם
a lâm ina de e o s querubins do jardim do Éden, a oriente
Caim e Abel יA d ã o te ve relações
4 c o m E va , a sua m u lh e r, e ela fic o u
g ráv id a. E va d e u à lu z u m filho e disse: עץ את מר5לק המסה|?ת חסלב
— C o m a a ju d a d e D e u s , 0 S E N H O R , a árvore de 0 cam inho de para guardar a que se revolvia, a espada,
tive u m filho h o m e m .
E ela p ô s n e le 0 n o m e d e C a im . 2 D e -
p o is te ve o u tro filho, c h a m a d o A b e l, ir- ס :החיים
1• ־1־
m ã o d e C a im . A b el era p a s to r d e ovelhas,
a s vidas.
e C a im e ra a g ric u lto r.
3 O te m p o p a s s o u . U m d ia C a im p e g o u
alg u n s p ro d u to s d a te r r a e o s o fe re c e u a
D e u s , o S E N H O R . 4 A b el, p o r su a vez,
p e g o u o p rim e iro c a rn e irin h o n a s c id o n o Capítulo 4
s e u re b a n h o , m a to u -o e o fe re c e u as m e -
lh o re s p a r te s ao S E N H O R . O SE N H O R
ficou c o n te n te c o m A b el e c o m a sua
ותלד V J " ”
ותהר
- - -
אשתו
A J *
את־חוה
JT ־
ידע
\ ־T והאדם1 T T JT :
o fe rta , 5 m a s re je ito u C a im e a s u a oferta. e gerou e co n ceb eu a m ulher dele; a Eva, conheceu E 0 hum ano
C a im fic o u fu rio s o e fe c h o u a ca ra . 6 E n -
tã o 0 S E N H O R disse:
— P o r q u e você e stá c o m raiva? P o r ף9 ות2 :את־קין ותא?ור נ!ניתי איש את־להוה | ־ ׳T
q u e a n d a c a rra n c u d o ? לS e tivesse feito
E continuou de junto de Y H W H . homem Adquiri e disse: a Caim ,
0 q u e é c e rto , você e s ta ria s o rrin d o ; m a s
v o cê ag iu m a l, e p o r isso 0 p e c a d o e s tá na
p o r ta , à s u a e sp e ra . E le q u e r d o m in á -lo , 'ויהי־הבל את־הבל את־אחיו \* T
ללדת V V T
m a s você p re c isa vencê-lo.
8 Aí C a im d isse a A b e l, 0 seu irm ã o : e era Abel, a Abel; 0 irm ão dele, a gerar
— V am os a té o c a m p o .
Q u a n d o os d o is e sta v a m n o c a m p o ,
C a im a ta c o u A bel, 0 s e u irm ã o , e o m a to u .
:אדמה IT T ־:
עבד "׳
ו־קין היה
\T T
יאן$ רעה
•• j
9 M ais ta rd e o S E N H O R p e rg u n to u a solo. 0 que trabalhava era, e C a im gado miúdo, 0 que ap ascen tava
C a im :
— O n d e e stá A b el, o se u irm ão ?
— N ã o sei — re s p o n d e u C a im . — P o r מפרי
S’ קין ויבא *־T ־
י מיםA• T ״ קץ 3וי הי
V : 1־
a c aso e u s o u o g u a rd a d o m e u irm ã o ?
dentre 0 fruto de C a im e trouxe dias; em final de E aconteceu que,
סוE n tã o D e u s disse:
— P o r q u e v o c ê fez isso? D a te rra , o
s a n g u e d o s e u irm ã o e stá g rita n d o , p e - גם־הוא V ־
הביא /* ••
והבל4 :ליהוה
V V : IT 1־
מנחה \T í *
האדמה
7T T ־: TI
d in d o v in g a n ça. ו יP o r isso você será
a m a ld iç o a d o e n ã o p o d e rá m a is cu ltiv a r tam bém ele, trouxe, E A bel a YHW H. oferenda 0 solo
a te rra . P o is, q u a n d o v ocê m a to u 0 seu
irm ã o , a te rra a b riu a b o c a p a r a b e b e r
0 s a n g u e dele. 12 Q u a n d o você p r e p a r a r
יהו־הT Í
וישע
־ J *־
ומחלבהן
IA V ** : V I”
צאנו
\
מבכרות / Í *
a te r r a p a ra p la n ta r, ela n ã o p ro d u z irá YHW H e atentou e dentre a gordura dele; 0 gado miúdo dele dentre os primogênitos de
n a d a . V ocê vai a n d a r p elo m u n d o s e m p re
fu g in d o.
13 C a im disse a D e u s , 0 SEN H O R : ואל־מנחתו ואל־קין5 :ואל־מנחתו אל־הבל
W
— E u n ã o v o u p o d e r a g u e n ta r esse cas- e para a oferenda dele m as para C a im e para a oferenda dele; para Abel
tig o tã o p e sa d o . 14 H o je t u e stá s m e ex-
p u ls a n d o d e s ta te rra . T e rei d e a n d a r pelo
m u n d o s e m p re fu g in d o e m e e s c o n d e n d o :פניו IT T
ויפלו מאד לקין ויחד לא שעה
AT T J
d a tu a p re s e n ç a . E q u a lq u e r p e s s o a qu e
m e e n c o n tra r v ai q u e re r m e m a ta r.
a s fac es dele. e caíram muito, C a im e se inflam ou atentou; não
15M a s 0 S E N H O R re s p o n d e u :
— Is so n ã o vai a c o n te c e r. P o is, se al-
g u é m m a ta r você , s erão m o rta s s e te p e s-
לך ולמה
T \T í I T
חרה TJT
למה T T< אל־קיו להרה 6ויאמר V / ־
so as d a fam ília dele, c o m o v inga nça. e por que a ti, inflam aste P o rq u e a Caim : YHW H׳ E d isse
E m se g u id a 0 S E N H O R p ô s u m sinal
em C a im p a r a q u e , se a lg u é m 0 e n c o n -
tra sse , n ã o 0 m a ta sse . 16 E n tã o C a im saiu
ואם ק&את אם־תיטיב הלוא7 * פני ף ־ | ??לי
d a p re s e n ç a d o S E N H O R e foi m o r a r na ese a carregar, se p roced eres bem, A c a s o não a s tu as fa c e s ? caíram
reg ião d e N o d e , q u e fica a le ste d o É d e n .
בשדה V T
בהיותם
JT : *
ויהי
־ : ־I
אחיו A* T
אל־הבל V JV
RA
24 E , e x p u lso 0 h o m e m , c o lo c o u q u e ru -
no cam po, no estar de le s e aconteceu que, 0 irm ão dele; a Abel,
b in s ao o rie n te d o ja rd im d o É d e n e 0 re-
fu lg ir d e u m a e s p a d a q u e se rev o lv ia, p a ra
:ויהרגהו
I” אחיו \• t
אל־הבל
r: v קין. ויקם
| rs- t
g u a rd a r 0 c a m in h o d a á rv o re d a vid a.
ויאמר10 :אנכי
V \ ־ • I T
אחי
\* T
השמר /” ־:
לא יד־עתי
־ : •T J
d o r. 3 A c o n te c e u q u e n o fim d e u n s te m -
p o s tro u x e C a im d o fr u to d a te rra u m a
o fe rta a o S E N H O R . 4 A b e l, p o r su a vez,
E disse: eu ? 0 meu irm ão a c a so 0 que guarda sei, Não
tro u x e d a s p rim íc ia s d o s e u re b a n h o e d a
g o rd u ra d e s te . A g ra d o u -s e 0 SE N H O R
י
אל צעקים אדזיך ןימי קול מה עשית
T A* T JV
d e A b el e d e su a o fe rta ; 5 ao p a sso q u e
d e C a im e d e s u a o fe rta n ã o se a g ra d o u .
a mim o s que clam am 0 teu irmão, o s sa n g u e s de A vo z de fizeste? Q ue Iro u -s e , p o is, s o b re m a n e ira , C a im , e
d e sc a iu -lh e 0 s e m b la n te . 6 E n tã o , lh e d is-
אתה T AT
11ארור J T
ועתה \T ־ :
:מן־האדמה זו t ־: it I ־
se 0 S E N H O R : P o r q u e a n d a s ira d o , e p o r
q u e d e s c a iu 0 te u s e m b la n te ? 7 S e p ro c e -
tu 0 que am aldiçoado E agora, de sd e 0 solo. d e re s b e m , n ã o é c e rto q u e serás aceito?
Se, to d a v ia , p ro c e d e re s m a l, eis q u e 0 p e -
c a d o jaz à p o r ta ; 0 se u d esejo será c o n tra
לקחת אודליה פצתה JT
אשר JV ־:
מן־האדמה
T T ־: IT I ־
ti, m a s a ti c u m p re d o m in á -lo .
para receb er a boca dele, e scan carou que d e sd e 0 solo,
O primeiro homicídio 8 D is se C a im a
A b el, s e u irm ã o : V am os ao c a m p o . E s-
י2 12
תעבד
־: 1־ <* •י ך:מ אחיה
I V T
ארדך־מי ta n d o eles n o c a m p o , s u c e d e u q u e se le-
v a n to u C a im c o n tra A b e l, se u irm ã o , e 0
trabalhares Q uando da tua mão. 0 teu irmão, o s sa n g u e s de m a to u . 9 D is se o S E N H O R a C a im : O n d e
e stá A b e l, te u irm ã o ? E le re s p o n d e u : N ã o
נע לד תת־כחה
\T
לא־תסף את־האדמה
T T ־:J T
sei; ac aso , s o u e u tu t o r d e m e u irm ã o ? סוE
d isse D e u s : Q u e fizeste? A voz d o sa n g u e
0 que cam baleia para ti; dar 0 vigor dele não continuará 0 solo, d e te u irm ã o c la m a d a te rra a m im . 11 És
a g o ra , p o is , m a ld ito p o r so b re a te r r a , cuja
b o c a se a b riu p a r a re c e b e r d e tu a s m ã o s 0
קין אל־יהוה. ויאמר13 :תהיה בארץ
v r / ־־ | v it tr / ־.־: : : 11•
־
ונד \T T
s a n g u e d e te u irm ã o . 2 וQ u a n d o lav rares
a YHW H Caim E d isse pela terra. se rá s e 0 que vag ueia 0 so lo , n ã o te d a r á ele a s u a fo rç a ; serás
fu g itiv o e e rra n te p e la te rra . 13 E n tã o , d is-
9 se C a im ao S E N H O R : É ta m a n h o 0 m e u
גרשת אתי היום T :
הן14 :מ?שא עוני גדול / T
ca stig o , q u e já n ã o p o s so s u p o rtá -lo . 14 Eis
q u e h o je m e la n ç a s d a fa c e d a te r r a , e d a
hoje a mim expulsaste E is que para carregar. 0 m eu delito G rand e tu a p re s e n ç a h ei d e e s c o n d e r-m e ; se re i fu -
g itiv o e e rra n te p e la te rra ; q u e m c o m ig o
והייתי • T :
אסתר A •• T V
ומפניה
I \V T •
הארמה T T ־: TI
פני
j••: 'מעל
•• ־
se e n c o n tra r m e m a ta rá . 1 5 0 S E N H O R ,
p o ré m , lh e d isse: A ssim , q u a lq u e r q u e
e serei me esconderei; e de perante ti 0 solo, a s fa c e s de de sobre m a ta r a C a im se rá v in g a d o s e te vezes. E
p ô s 0 S E N H O R u m sin al em C a im p a ra
q u e 0 n ã o ferisse d e m o r te q u e m q u e r q u e
כל־מצאי
V : T
והיה /T T
ונד T T
נע <T 0 e n c o n tra s se . 16 R e tiro u -s e C a im d a p re -
e se rá s en ça d o S E N H O R e h a b ito u n a te rra d e
todo 0 que m e encontrar pela terra, e 0 que vag u eia 0 que cam baleia
N o d e , ao o rie n te d o É d e n .
את־חנוך ותלד
vj ותהר קין את־אקזתו ־־־>־־ד ע
וי17
a Enoque; e gerou e concebeu a m ulher dele, Caim E conheceu
14 GÊNESIS 4
N TLH
העיר * T
שם ויקרא T |: ־־
עיר בנה V J
וי הי
18E n o q u e foi p a i d e Ira d e , q u e foi p a i d e
a cidade, 0 nom e de e cham ou cidade, 0 que edificou e aconteceu,
M e u ja e l, q u e foi p a i d e M e tu s a e l, q u e foi
pai de L am eque.
l9 L a m e q u e te ve d u a s m u lh e re s: u m a ויו ל ד18
< *• T ‘
בנו / :
כשם V :
d e la s se ch a m a v a A d a , e a o u tr a , Zilá.
20 A d a teve u m filho c h a m a d o Ja b a l, q u e para E noque E foi nascido Enoque. 0 filho dele, conform e 0 nom e de
foi 0 a n te p a s s a d o d o s q u e c ria m g a d o e vi-
v e m e m b a rra c a s . 21 Jab al tin h a u m irm ã o
c h a m a d o J u b a l, q u e foi o a n te p a s s a d o d e
ומחייאל •• T ־ :
את־־מחויאל
------- ' ־ .. .
ילד . \ ־-T
ועירד T * :
את־עילד T
to d o s o s m ú sic o s q u e to c a m lira e fla u ta . e M eujael a Meujael; gerou e Irade Irade,
22Z ilá, p o r su a vez, teve u m filho c h a -
m a d o T u b a lc a im , q u e e ra fe rre iro e fazia
o b je to s d e b ro n z e e d e ferro . T u b a lc a im :את־לכןך ילה
יל
־-------
/ T
ומתושאלV* T :
את־מתושאל•* T J : V
ילד ־־T
tin h a u m a irm ã c h a m a d a N a a m a .
a Lam eque. gerou e M etusael a M etusael, gerou
23 C e rto d ia L a m e q u e d isse às s u a s m u -
lh e res:
האחת ־ ־ IT
שם נשים A* T
שתי j •• :
למך ויקח־לו19
“A d a e Z ilá , e s c u te m -m e ;
m u lh e re s d e L a m e q u e , m a r q u e m b e m a uma 0 nom e de m ulheres: d u a s de Lam eq ue E tom ou para ele
0 q u e e u digo.
M a te i u m h o m e m p o rq u e m e feriu ,
m a te i u m m o ç o p o rq u e m e m a c h u c o u .
ערה \T T
ותלה20
V /* ־ ־
:צלה IT *
השנית v -
ושם /” ;
עלה T T
24 S e são m o rta s s e te p esso as Ada E gerou Zilá. a seg unda, e 0 nom e de Ada,
p a ra p a g a r p e la m o r te d e C a im ,
e n tã o , se alg u é m m e m a ta r,
s e rã o m o rta s s e te n ta e s e te p esso as :ומקנה אקל ישב אבי ־ *:
הוא דלה
T T J
את־יבל
AT T
d a fam ília d o assassino.”
e gado. tenda 0 que habita 0 pai de foi ele a Jabal;
Sete e Enos 25 A d ã o e a s u a m u lh e r tive-
r a m o u tro filho. E la disse: אבי־ *:
ה^הT T
הוא J
יובל
a t
אחיו V T
ושם
/•* :2י
— D e u s m e d e u o u tr o filho p a ra fi-
c a r em lu g a r d e A b e l, q u e fo i m o r to p o r 0 pai de foi ele Jubal; 0 irm ão dele E 0 nom e de
C a im .
E p ô s n e le 0 n o m e d e S ete.
26 S ete foi p a i d e u m filho e 0 c h a m o u
ילדה T : IT
גם־הוא וצלה2
22 : כבור ועוגב
JT ־ : IT í \ *
כל־תפש
/ •־ T
d e E n o s. F o i n e sse te m p o q u e 0 n o m e gerou tam bém ela, E Zilá, e flauta. harpa todo 0 que m aneja
S E N H O R c o m e ç o u a ser u s a d o n o c u lto
d e a d o ra ç ã o a D e u s.
וברזל נחשת כל־חו־ש לטש את־תובל קין
Os descendentes de Adão 1E s ta é a
5 lista d o s d e s c e n d e n te s d e A dão.
Q u a n d o c rio u os seres h u m a n o s , D e u s
e ferro; bronze todo 0 que lavra 0 que forja, a Tubalcaim
outra sem en te
*
«• שת־לי
>• ן7
כי את־שמו שת
D eus colocou em mim porque Sete; 0 nom e dele
גם־הוא
tam bém ele.
ו ל ש ת26
:קין הרגו כי לבל תחת
E a Sete, Caim . 0 matou porque A b e l,' no lugar de
GÊNESIS 5 15
הודול אז
JT
אנוש AV:
1את־עןמ ויקרא ילר־בן
18A E n o q u e n a s c e u -lh e Ira d e ; Ira d e g e-
foi com eçado então, Enos; 0 nom e dele e cham ou 0 que gerado filho,'
ro u a M e u ja e l, M e u ja e l, a M e tu s a e l, e
M e tu s a e l, a L a m e q u e . 19L a m e q u e to m o u
פ:ירוה
:יהוה בשם
/•• : לקרא
\ 1: *
p a ra si d u a s e sp o sas: o n o m e d e u m a era
A d a , a o u tr a se c h a m a v a Z ilá. 20A d a d e u
YHW H. ' 0 nom e de a invocar à lu z a Jab al; e s te fo i o p a i d o s q u e h a -
b ita m e m te n d a s e p o s su e m g ad o . 21O
n o m e d e se u irm ã o e ra Ju b a l; e s te foi 0
p a i d e to d o s os q u e to c a m h a r p a e fla u ta .
Capítulo 22Z ilá, p o r s u a vez, d e u à lu z a T u b a lc a im ,
artífice d e to d o in s tr u m e n to c o r ta n te , d e
ברא אליהים
<: ביום אדםAT T
תולדת ס?ר יזה b ro n z e e d e f e rro ; a irm ã d e T u b a lc a im foi
N aam á.
D eus criar no dia de Adão; a s g e ra ç õ e s de 0 livro de E ste 23 E d isse L a m e q u e às s u a s esp o sas:
A d a e Z ilá, o u v i-m e ;
v ó s, m u lh e re s d e L a m e q u e , e s c u ta i 0
זכר2
/T T
:אתו
I עשה /T T
אל׳הים בז־מות אד־םT T
q u e p a sso a dizer-v o s:
M a te i u m h o m e m p o rq u e ele m e feriu;
m acho a ele; fe z Deus na se m elh an ça de hum ano, e u m ra p a z p o rq u e m e p is o u .
24 S e te vezes se to m a rá v in g a n ça d e C a im ,
את־שמם T :
ויקרא
<t ): • ־
אתםT
וי בראם AT T
ונ ק ב ה d e L a m e q u e , p o ré m , s e te n ta vezes sete.
25T o r n o u A d ã o a c o a b ita r c o m su a
0 nom e deles e cham ou a eles, e ab ençoou o s criou; e fêm ea m u lh e r; e ela d e u à lu z u m filho, a q u e m
p ô s 0 n o m e d e S ete ; p o r q u e , d isse ela,
שלשים
<• :
ארם T T
חי וי3 ס
_ •ו: ־1
:הבראם IT : IT '
ביום \ t
אלם D e u s m e c o n c e d e u o u tro d e s c e n d e n te e m
lu g a r d e A b e l, q u e C a im m a to u . 26 A S ete
trinta Adão E viveu 0 se r criado deles, no d ia de humano, n a s c e u -lh e ta m b é m u m filh o , ao q u a l pô s
0 n o m e d e E n o s ; d a í se c o m e ç o u a invo-
car 0 n o m e do SENHOR.
כצלמו
A : ־ :
ברמותו
\ :• ויו ל ד ש^ה ומאת
com o a im agem dele;
T T
'
na se m elh an ça dele e fe z gerar anos, e cento _
5
em q u e D e u s c rio u 0 h o m e m , à sem e -
ויו ל ר שנה A TT
מאת \
שמנה
/•• •
ת$את־ הוליךו e g e ro u u m filh o à su a se m e lh a n ç a , co n -
fo rm e a su a im a g e m , e lh e c h a m o u S ete.
e fe z gerar anos; oitocentos a Sete, 0 fa ze r gerar dele 4 D e p o is q u e g e ro u a S e te , v iv eu A d ã o
o ito c e n to s a n o s ; e teve filhos e filhas. 5 O s
d ia s to d o s d a v id a d e A d ã o fo ra m n o v e-
אשר־דוי ארם T T
כל־ימי וי היו5 :ובנות I T
בנים c e n to s e tr in ta a n o s ; e m o rre u .
6 S e te viv eu c e n to e c in c o a n o s e g e ro u
que viveu Adão todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos a E n o s. 7 D e p o is q u e g e ro u a E n o s , viveu
S e te o ito c e n to s e sete a n o s ; e te v e filh o s e
ס :וימת I T ־
שנה
ATT
ושלשים
\•
ה1ש T T
מאות תשע
> ־:
filhas. 8 T o d o s os d ia s d e S e te f o ra m n ove-
c e n to s e d o z e a n o s ; e m o rre u .
e m orreu , anos; e trinta an o s novecentos 9 E n o s v iv eu n o v e n ta a n o s e g e ro u a
C a in ã . 16D e p o is q u e g e ro u a C a in ã , viveu
ויולה V \ ־
שנה
ATT
ומאת
j ־:
שנים V T
חמש /“ T
•ולחי־־שת E n o s o ito c e n to s e q u in z e a n o s ; e te v e fi-
lh o s e filhas.
e fe z gerar anos; e cento an os cinco E viveu Sete
הולירו
j •
אחרי ;ויחי־שת :את־אנוש
0 faze r gerar dele d ep ois de E viveu Sete, a E nos.
NTLH
הולידו
T T •* :
אחריV < *• ־: I T I” V
שנה J
עשרה*
חמש ** ־: | ־
11 e m o rre u c o m n o v e c e n to s e c in c o an o s
d e id a d e .
an o s quin ze a C a in ã, 0 faze r gerar dele d e p o is de
12Q u a n d o C a in ã tin h a s e te n ta a n o s , 0
s e u filho M a a la le l n a s c e u . 13D e p o is disso
C a in ã viveu m a is o ito c e n to s e q u a re n ta
וי היו11 :ושמנה מאות שבה ויו ל ד בכים ובנות
:1 ־״ I T \• T V / ־ ATT \ /V :
an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos e filhas E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos; e oitocentos
14e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e d e z an o s
d e id a d e .
15Q u a n d o M a a la le l tin h a se sse n ta
כל־ימי
ATT \ •* /־ : * T _1** T V:
מאות שנה J •‘ : T
e c in c o a n o s , n a s c e u 0 se u filho Ja re d e . anos; e novecentos an o s cin co E nos, todos o s d ia s de
16D e p o is disso M a a la le l viveu m a is o ito -
c e n to s e tr in ta a n o s. E le foi p a i de o u tro s
filh os e filhas 17 e m o rre u c o m o ito c e n to s ויו ל ד שנה שבעים קינן וי חי12 ס :וימת I T ־
e n o v e n ta e c in c o a n o s d e id a d e .
e fe z gerar anos; setenta C a in ã E viveu e morreu.
18Ja re d e tin h a c e n to e s e sse n ta e dois
a n o s q u a n d o o se u filho E n o q u e n a sc e u .
19D e p o is d isso Ja re d e viveu m a is o ito -
c e n to s an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos
הולידו אחרי קינן וי חי13 :ארדמחללאל
e filhas 20 e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e ses- 0 fa ze r gerar dele d ep ois de C a in ã, E viveu a M aalalel.
s e n ta e d o is a n o s d e id a d e .
21 Q u a n d o E n o q u e tin h a s e sse n ta e cin -
c o a n o s, 0 se u filho M a tu s a lé m n a sc e u .
מאות ושמנה
r: שנה T T
ארבעים _r t : ־
ארדמהללאל
22D e p o is disso E n o q u e viveu e m c o m u - e oitocentos anos quarenta a M aalalel,
n h ã o c o m D e u s d u r a n te tre z e n to s a n o s e
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas. 23E n o q u e
v iveu tre z e n to s e s e sse n ta e c in c o an o s. כל־ימי וי היו14 :ובנות I T
בנים V T
ויו ל ד V / ־
שנה ATT
24E le viveu s e m p re e m c o m u n h ã o co m
todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
D e u s e u m d ia d e s a p a re c e u , p o is D e u s
0 levou.
25Q u a n d o M a tu s a lé m tin h a c e n to e
o ite n ta e s e te a n o s , o se u filho L a m e q u e
ס:וימת I T ־
מאות שנה
ATT \ **
ותשע
/ ־: עשר שנים* T V JV !?קי
n a s c e u . 26D e p o is disso M a tu s a lé m viveu e morreu. anos; e n ovecentos an o s dez Cainã,
m a is s e te c e n to s e o ite n ta e d ois a n o s. E le
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas 27 e m o rre u
c o m n o v e c e n to s e s e sse n ta e n o v e a n o s d e
שבהATT
וששים _j * • :
שבים V T
חמש /* * T
מחלל^ל 15וי חי
J* : 1־
id a d e . anos; e se sse n ta an os cinco M aalalel E viveu
28Q u a n d o L a m e q u e tin h a c e n to e
o ite n ta e d o is a n o s , foi p a i d e u m filho
29e disse: אחרי מחללאל 16וי חי
J* : 1־
:את־ירד V IT
ויו ל ד
— O SE N H O R D e u s a m a ld iç o o u a te r-
d e p o is de M aalalel, E viveu a Jarede. e fe z gerar
ra , e p o r isso 0 n o sso tra b a lh o é p e sa d o ;
m a s e ste m e n in o vai tra z e r d e s c a n s o p a ra
nó s. את־;!־ד שלישים שנה ושמנה מאות
/V : T T
הוליךו
E L a m e q u e p ô s n o filho 0 n o m e d e
N o é . 30D e p o is disso L a m e q u e viveu m ais e oitocentos an os trinta a Jarede, 0 fa ze r gerar dele
q u in h e n to s e n o v e n ta e cin c o a n o s. Ele
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas 31 e m o r-
re u c o m s e te c e n to s e s e te n ta e s e te an o s
כל־ימי : T
וי היו17 : ובנות I T
בנים v T
ויו ל ד V / ־
שנה
ATT
d e id a d e . todos o s dias de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
מאות שנה
ATT\ ••
שמנה את־לזנוך הולידו
_j
אחרי
anos; oitocentos a Enoque, 0 fa ze r gerar dele d e p o is de
ויולד V \ ־־
וששים שנה
\* • :
ATT
חמש /* * T
ויחי21
J* : “ I
RA
1 וT o d o s os d ia s d e E n o s fo ra m n o v e c e n -
|
את־האלהים • V : TI
ויתהלן22 :את־מתושלח i2 C a in ã viv eu s e te n ta a n o s e g e ro u a
M a a la le l. 13 D e p o is q u e g e ro u a M aalalel,
viveu C a in ã o ito c e n to s e q u a re n ta an o s;
com 0 Deus, E noque E cam inhou a M etusalém . e te v e filh o s e filhas. 14׳T o d o s os d ia s d e
C a in ã fo ra m n o v e c e n to s e d e z a n o s ; e
שלש מאות s •• / :
את־קתו^לח הוליך(־ אחרי m o rre u .
15 M a a la le l v iv eu s e sse n ta e cin c o an o s
trezentos a M etusalém , 0 faze r gerar dele d epois de e g e ro u a Ja re d e . 16D e p o is q u e g e ro u a
Ja re d e , v iv eu M a a la le l o ito c e n to s e trin ta
23כל־ימי
J " : T
ויהי
V í ־
:שנה ויולד בנים ובנות
I T V T V / ־ ATT
a n o s ; e te v e filh o s e filhas. 17 T o d o s os d ias
d e M a a la le l fo ra m o ito c e n to s e n o v e n ta e
cin c o a n o s ; e m o rre u .
todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
i8 J a re d e viveu c e n to e s e sse n ta e d o is
כי־לקח |/ ־T 1•
! אי נ נו הלך חנוך את־האליהים1ויר24
A* V : TI
21 E n o q u e v iv eu s e sse n ta e c in c o an o s
e g e ro u a M e tu s a lé m . 22 A n d o u E n o q u e
porque pegou e ele não, com 0 Deus; E noque E cam inhou c o m D e u s ; e , d e p o is q u e g e ro u a M e tu -
s a lé m , v iv eu tre z e n to s a n o s ; e te v e filhos e
ויחי26 :את־לקך
_r : ־1
ויולד V \ ־
שנה ומאת שנה
ATT J - : \T T
25 M e tu s a lé m v iv eu c e n to e o ite n ta e
s e te a n o s e g e ro u a L a m e q u e . 26D e p o is
q u e g e ro u a L a m e q u e , viveu M e tu s a lé m
E viveu a Lam eque. e fe z gerar anos; e cento an os s e te c e n to s e o ite n ta e d o is a n o s ; e teve fi-
lh o s e filhas. 27T o d o s os d ia s d e M e tu s a -
את־למך שתים הולידו j •
אמדי קתושלח lé m fo ra m n o v e c e n to s e s e sse n ta e nove
an o s; e m o rre u .
dois a Lam eque, 0 fa ze r gerar dele d e p o is de M etusalém , 28 L a m e q u e v iv eu c e n to e o ite n ta e d o is
a n o s e g e ro u u m filho; 29 p ô s -lh e 0 n o m e
מתושלח
••> ־ ־v תשע: כל־ימי
J *• : T
ויהיו27 :ובנות I T
L a m e q u e q u in h e n to s e n o v e n ta e cin co
a n o s ; e te v e filhos e filhas. 31 T o d o s os dias
d e L a m e q u e fo ra m s e te c e n to s e s e te n ta e
nove M etusalém , todos o s d ias de E foram e filhas. s e te a n o s ; e m o rre u .
ידינו “ T
ומעצבון ממעשנו ינחמנו
a s n o ssa s m ãos, e do sofrim ento de do n o sso feito nos consolará
NTLH
ושבע
/ ־: שנה T T
ו ש מי ם שבע ־ <v
כל־ימי־ל
32 D e p o is q u e c o m p le to u q u in h e n to s
e setecentos anos e setenta sete todos os d ia s de Lam eque,
a n o s d e id a d e , N o é fo i p a i d e trê s filhos:
S e m , C a m e Jafé.
רע V
רק
I /־
לבו *
מחשבת
: ־ J :
וכל־יצר.*
V •* T I YAT T
m au som ente 0 cora çã o dele a s intenções de e todo 0 im pulso de na terra;
כי־עשה את־האדם
\T T TI V /T T I*
יהוה T :
וינחם6
YJT * ־
:כל־היום
I ־ T
0 hum ano porque fe z YHW H, e se lam entou todo 0 dia;
GÊNESIS 6 19
יהוה T í
ויאמר7 V J ־
:אל־לבו
• 1
ויסעצב בארץ
| YAT T
RA
32E r a N o é d a id a d e d e q u in h e n to s
YHW H: E d isse no cora çã o dele. e ficou m agoado na terra;
a n o s e g e ro u a S e m , C a m e Jafé.
e se encheu 0 Deus; perante a terra E estava corrom pida Deus anuncia o dilúvio 11A te r r a estava
c o rro m p id a à vista d e D e u s e c h e ia d e
והנה J ״ • í
את־הארץ
I V \T T V
אליהים V V:
וי ר א12 :חמס
J S IT T
הארץ
| V \T T
v io lê n c ia . 12V iu D e u s a te rra , e eis q u e es-
ta v a c o rro m p id a ; p o rq u e to d o s e r v iv e n te
e e is que a terra Deus violência. a terra h a v ia c o rro m p id o 0 s e u c a m in h o n a te rra .
E viu
13E n tã o , d isse D e u s a N o é : R eso lv i d a r
c a b o d e to d a c a rn e , p o rq u e a te rra está
את־דרכו
ץ : ־ V
כל־בשר7T T T
כי־השחית
5־ : • I*
נשחתה T AT : •
c h e ia d a v io lê n c ia d o s h o m e n s ; eis q u e
os fa re i p e re c e r ju n ta m e n te c o m a te rra .
0 cam inho dela toda carne porque corrom peu estava corrompida; 14F a z e u m a a rc a d e tá b u a s d e cip re ste ;
n e la fa rá s c o m p a rtim e n to s e a ca lafeta-
לנח אלהים ויאקר13 ס :על־הארץ rá s c o m b e tu m e p o r d e n tro e p o r fo ra.
15D e s te m o d o a farás: d e tre z e n to s cô v a-
Final de a Noé D eus Ê d is se sobre a terra. d o s se rá 0 c o m p rim e n to ; d e c in q u e n ta , a
la rg u ra ; e a a ltu ra , d e trin ta .
חמס \T T
הארץ
| V7T T
כי־מלאה /T Í T I*
לפצי ־T :
בא JT
כל־בשר
T T T
violência a terra porque se en ch eu perante mim, chegou toda carne
עשה
>•• ־: 14 :את־הארץ משחיתם והנני מפניהם
Faze com a terra. 0 que o s exterm inará e e is eu por ca u sa dela;
תעשה
JV 1־: ־ קנים ?ר:עצי־ג תבת לך
farás com partim entos m adeiras de cipreste, arca de para ti
רחבה T : T
אמה T ־
המשים
>• • ־: התבה T *־ ־
ארך אמה
a largura d e la cúbitos, cinquenta a arca, 0 com prim ento de cúbitos,
20 GÊNESIS 6
תעשה לתבה
N TLH
T *־ ־
צ הר ו16 :אמה קומתה ושלשים
16F a ç a u m a c o b e rtu r a p a r a a b a rc a e
para a arca farás C obertu ra a altura dela cúbitos, e trinta
d eix e u m e sp a ç o d e m e io m e tro e n tre os
la d o s e a c o b e rtu ra . C o n s tr u a trê s a n d a -
re s n a b a rc a e p o n h a u m a p o r ta n u m d o s
la d o s. 17V ou m a n d a r u m d ilú v io p a ra co-
התבה \T ” ־
ופתח ־ /V
מלמעלהT : ־ : *
תכלנה
T JV ־ :
ואל־אמה T ־ V :
b r ir a te r r a , a fim d e d e s tr u ir tu d o 0 q u e a arca e a entrada de de por cima, a co n clu irás e com cúbito
te m v ida; tu d o 0 q u e h á n a te rra m o r-
re rá . 18M a s c o m v ocê e u v o u faze r u m a
alia n ç a . P o rta n to , e n tre n a b a rc a e leve
:תעשה
T IV 1 ־: ־
שנים ושלשים V • : /• • :
תשים תחתים
* / ' • : ־ A* T
בצדה JT • :
c o m v o cê a s u a m u lh e r, os seu s filhos e as a farás. e terceiros se g u n d o s inferiores, porás; na lateral dela
s u a s n o ra s. 1920־T a m b é m leve p a ra d e n tro
d a b a rc a u m m a c h o e u m a fê m e a d e to d a s
as esp écies d e aves, d e to d a s as espécies מים את־המבול מביא 9הנני ואני17
d e a n im a is e d e to d a s as e sp écies d e se-
ág u as 0 dilúvio de 0 que traz e is que eu E eu
re s q u e se a rra s ta m pelo c h ã o , a fim d e
c o n s e rv á -lo s vivos. 21A ju n te e leve to d o
tip o d e c o m id a p a r a q u e v ocê e o s an im ais
te n h a m o q u e c o m er.
רוחj אשר־בו V ־:
כל־בשר T T T
לשחת J - ־ :
על־הארץ
I V T T
22E N o é fez tu d o c o n fo rm e D e u s h a v ia esp írito de que nela toda carne para exterm inar sob re a terra,
m andado.
0 dilúvio 1D e p o is 0 S E N H O R D e u s
:ינוע אשר־בארץ כל השמים מתחת דלים
7 d isse a N o é :
— E n tre n a b a rc a , v o c ê e to d a a sua
expirará.
IT : ־ | V \T T
0 que na terra
V ־:
tudo
/ •A T T
o s céus;
־
de debaixo de
־־ V *
vid as
* ־
האדמה \T T ־: TI
רמש V /V
מכל 7 *
למלה T * í
0 solo, réptil de dentre todo conform e a e sp é c ie dele,
א לי ף ־
יבאו / T
מכל 7 *
שנים ־5־
למינהוA** * :
iti virão dentre tudo dois conform e a e sp é c ie dele;
ולהם W T :
לך
71 :
והיה
/T T : אליף ואספת T :
יאצל " T ־־I
e para eles para ti e será para ti; e recolherás se com e
אתו7
צוה /T ־
אשר ־ככל נח
:A
ו י ע ש22 :לאכלה IT : T :
a ele ordenou 0 que conform e tudo Noé; E fez para alim ento.
Capítulo 7 RA
! 6F a rá s a o s e u r e d o r u m a a b e rtu r a d e
וכל־ביתר
\ ו : T :
בא־אתה /T ־ I
לנח ־ :
יהוה 1ויאמר V < ־
u m c ô v a d o d e a ltu ra ; a p o r ta d a arca
c o lo c a rá s la te ra lm e n te ; fa rá s p a v im e n to s
e toda a tua ca s a Vai tu a Noé: YHW H E disse
n a arca : u m e m b a ix o , u m s e g u n d o e u m
te rceiro . ? יP o rq u e e s to u p a r a d e rra m a r
לפני
\" T :
צדיק
| /* ־
ראיתי V T
כי־אתןד אל־התבה
AT ** ־
ág u a s e m d ilú v io so b re a te rra p a r a c o n s u -
m ir to d a c a rn e e m q u e h á fô le g o d e v id a
perante mim justo vi porque a ti para a arca; d eb a ix o d o s c é u s; tu d o 0 q u e h á n a te rra
p e re c e rá . 18 יC o n tig o , p o ré m , esta b e le c e -
הטהורה T : ־
הבהמה JT •* : ־
1מכל
j •
2 :הזה IV ־
ר1בד / ־
rei a m in h a a lia n ç a ; e n tra rá s n a a rc a , tu e
te u s filh o s, e tu a m u lh e r, e as m u lh e re s d e
limpo 0 0 anim al Dentre todo a esta. na g eração te u s filh o s. 19D e tu d o 0 q u e vive, d e to d a
c a rn e , d o is d e c a d a esp écie, m a c h o e fe-
ואשתו A 5 • :
איש j *
שבעה \T Í י
שבעה /T : * ־1י ! ? ז ־ ל
m e a , farás e n tr a r n a arc a , p a ra os c o n s e r-
v ares vivos co n tig o . 20D a s aves s e g u n d o
as s u a s e sp écies, d o g a d o s e g u n d o as su as
e a m ulher dele; hom em sete, sete pegarás para ti
e sp écies, d e to d o ré p til d a te r r a se g u n d o
as su as e sp écies, d o is d e c a d a esp écie
ר לא טהרה הוא שנים איש$א
/* • v : V /T : J
ומן־הבהמה v irã o a ti, p a r a os c o n se rv a re s e m v id a.
21 L ev a c o n tig o d e tu d o 0 q u e se c o m e ,
hom em dois, aquele, lim po não que e dentre 0 anim al a ju n ta -0 c o n tig o ; s e r-te ־á p a r a a lim e n to ,
a ti e a eles. 22A ssim fez N o é , c o n s o a n te a
שבעה /T : ״
השמים •V ־ T ־
מעוף I S “
3גם
j־ :ואשתו
I : • :
tu d o 0 q u e D e u s lh e o rd e n a ra .
עשיתי • T
אשר
JV ־: את־כל־היקום I í ־ T IV
ומחיתי* ’ T
לילה T lA T
lhe o rd e n a ra .
6T in h a N o é s e isc e n to s a n o s d e id a d e ,
fiz que tudo 0 que su bsiste e extinguirei noites; q u a n d o as á g u a s d o d ilú v io in u n d a r a m a
te rra . 7P o r c a u sa d a s ág u a s d o d ilú v io , e n -
tr o u N o é n a a rc a , ele c o m s e u s filh o s, su a
ככל
/ : m ־־A
רעש5 :האדמה IT T ־: TI
פני /* * :
מעל \־ "
m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s filh o s. 8D o s
an im ais lim p o s , e d o s a n im a is im u n d o s ,
conform e tudo Noé E fe z 0 solo. a s fa c e s de de sobre e d as aves, e d e to d o ré p til s o b re a te r r a ,
אתו \ *
ונשי־בניו
7T T I* ־:
ואשתו
s : • :
ובניו T T
com ele e a s m ulheres d o s filhos dele e a m ulher dele, e o s filhos dele,
:המבול
1־ ־ מי
/•״ מפני
: • אל־התבה
AT •* ־
0 dilúvio. a s ág u as de por ca u sa de para a arca;
אשר־רמש V ־:
וכל וף£ומן־ה טהרה AT :
איננה T \Y ”
que 0 que rasteja e todo e dentre a ave limpo; ele não
22 GÊNESIS 7
NTLH
9 e n tra ra m c o m N o é n a b a rc a d e d o is em
אל־נח באו שנים שנים9 :על־האז־מה
para Noé foram dois dois sob re 0 solo;
d o is , m a c h o e fê m e a , c o m o D e u s havia
m a n d a d o . 10S e te d ia s d e p o is, as ág u a s d o
d ilú v io c o m e ç a ra m a c o b rir a te rra .
11N e s se te m p o N o é tin h a seisce n -
צוה אליהים ונקבה כאשרl זכר A T 1**
אל־התבה
to s a n o s. N o d ia d e z e sse te d o s e g u n d o D eus ordenou conform e e fêm ea; m acho para a arca,
m ê s, se a rre b e n ta ra m to d a s as fo n te s d o
g ra n d e m a r, e fo ra m a b e rta s as ja n e la s d o
c é u , 12e ca iu c h u v a so b re a te rra d u ra n te ומי לשבעת הימים ויהי10 :את־נח
q u a re n ta d ia s e q u a re n ta n o ites. 13N e sse e a s ág u as de o s dias; a o s sete de E aconteceu que, a Noé.
m e sm o d ia N o é e a s u a m u lh e r e n tra ra m
n a b a rc a ju n to c o m os seu s filhos S em .
C a m e Jafé e as s u a s m u lh e re s . 14C o m שש־מאות בקצת11 :היו׳ על־הארץ \ T
המבול ־ ־
eles e n tra ra m a n im a is d e to d a s as esp é-
se iscen to s Em ano de sobre a terra. foram 0 dilúvio
cies: os d o m é stic o s e o s selvagens, os q u e
se a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves. 15T o d o s
o s a n im a is e n tra ra m c o m N o é n a b a rc a ,
d e d o is e m d ois. 16E n tr a r a m m a c h o s e te -
בשבעה־עשר השל בחךש n׳jלחיי־ שנה
m e a s d e c a d a esp é c ie , d e a c o rd o c o m 0 a d e ze sse te 0 segundo, no m ês d a s vid as de Noé, an os
q u e D e u s h a v ia m a n d a d o N o é fazer. A i 0
S E N H O R fe c h o u a p o r ta d a b a rc a .
17O dilú v io d u r o u q u a re n ta d ia s. A
כל־מעינת ־ : : IT
נבקעו הזה ביום
j ־
לחדש V A ־־
יום \
á g u a su b iu e le v a n to u a b a rc a , e ela c o todas fontes de se rom peram 0 este no dia do mês; dias
m e ç o u a b o ia r. 18A á g u a foi su b in d o ,
e a b a rc a c o n tin u o u a b o ia r. ' ?A ag u a
s u b iu ta n to , q u e c o b riu to d a s as m o n ta - ויהי12 :השמים נפתחו
ן ־: */ IT : • • \- T ־
וארבת תהום רבה
j :
T ־
n h a s m a is a lta s d a te r r a . 20 E d e p o is ain-
e houve se abriram; o s cé u s e a s com portas de grande, abism o
d a s u b iu m a is s e te m e tro s . 21 M o rre ra m
to d o s os seres vivos q u e havia n a te rra ,
isto é , as aves, o s a n im a is d o m é stic o s ,
o s a n im a is selvagens, os a n im a is q u e se
וארבעים \* T : ־ :
יום ארבעים
_r t : ־
על־הארץ
| VAT T
הגשם
a rra s ta m pelo c h ã o e os seres h u m a n o s. e quarenta d ia s quarenta sob re a terra; a chuva
22 M o r r e u tu d o o q u e havia n a te r r a , tu d o
o q u e tin h a v id a e resp irav a . 23 S o m e n te
N o é e os q u e e sta v am c o m ele n a b a rc a
ושם־וחםríi היום הזה בא
/T : ” : JT V > ־ ־ בקבם13 :לילה T : IT
fic a ra m vivos. O re s to fo i d e s tru íd o , isto e S em , e C am Noé, foi 0 este 0 dia N o m esm o noites.
é , os seres h u m a n o s , o s a n im a is d o m é s-
tic o s , os a n im a is selvagens e os q u e se
a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves. 24Só c e n to ושלשת V S :
נח ואשת V J •• :
בני־נח
־A *• :
ויפת V \V T
e c in q u e n ta d ia s d ep o is é q u e a á g u a c o -
e a s três de Noé, e a m ulher de o s filhos de Noé; e Jafé,
m e ç o u a baixar.
המה14T “
:אל־התבה IT
אתם \T ־
נשי־בניו
•/T T I• • í
e les para a arca; com ele a s m ulheres d o s filhos dele,
וכל־־הבהמה
T ** í ־ T ::
למינה
T * í
וכל־החיה
JT “ 1־ T .*
e todo 0 animal, conform e a e sp écie dele, e todo 0 vivente,
על־הארץ הרמש
/.. T
וכל־הרמש
v 7V T T :
למיצה T * í
sobre a terra, 0 que rasteja e todo 0 réptil, conform e a e sp écie dele,
אל־התבה
AT •• ־ V
אל־נח- \
ויבאו15 :כל־כנף
/ T ־ I IT T T
צפור
/ •
para a arca; para Noé E foram toda asa. p á ssaro de
רוח /
אשר־בו
\ V ־:
מכל־הב&ר
T T
שנים שנים
־>־:
espírito de que nela de toda a carne, dois dois
RA
על־הארץ
| VAT T
יום \
ארבעים /* T : ־
המבול V ־ ־
הי וי17
s* : ־1 9 e n tra ra m p a ra N o é , n a a rc a , d e d o is
sobre a terra; d ia s quarenta 0 dilúvio E houve
e m d o is, m a c h o e fê m e a , c o m o D e u s lh e
o rd e n a ra . ! ° E a c o n te c e u q u e , d e p o is d e
מעל ־ ־־־/ *
ותרם T \7 ־
את־התצה
7 *• ־ V
וישאו : * ־ ־ ־
המים ־
בוj ויר
: •־
s e te d ia s, v ie ra m so b re a te rra as ág u a s d o
dilúvio.
de sob re e se elevou a arca, e ergueram a s águas, e aum entaram ו יN o a n o se isc e n to s d a v id a d e N o é ,
a o s d ez e sse te d ia s d o s e g u n d o m ê s,
מאד
\ : בו/ ויר
: •־ המים
*7--- ויגברו
/ : : * ־18 :הארץ n e sse d ia ro m p e ra m -s e to d a s as fo n te s
d o g ra n d e a b ism o , e as c o m p o rta s d o s
muito e aum entaram a s ág u as E se avolum aram a terra. cé u s se a b rira m , 12e h o u v e c o p io sa c h u -
va so b re a te r r a d u r a n te q u a re n ta d ia s e
q u a re n ta n o ite s. 3 וN e s se m e s m o d ia e n -
:המים * 17 ־
על־פבי
/“ :
התבה \T ״ ־
ותלך על־הארץ tra ra m n a a rc a N o é , seu s filhos S e m , C a m
e Jafé, su a m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s
a s águas. sobre a s fa c e s de a arca e fo i sob re a terra;
filh o s; ! 4 eles, e to d o s os a n im a is seg u n -
d o as s u a s e sp écies, to d o g a d o s e g u n d o
על־הארץ
| YA7 7 ־
מאד מאד / :
גברוV : /7
והמים19 as su as esp é c ie s, to d o s os ré p te is q u e
ra s te ja m so b re a te rra s e g u n d o as s u a s es-
sob re a terra; muito muito se avolum aram E a s ág uas p éc ies, to d a s as aves s e g u n d o as s u a s es-
p éc ies, to d o s o s p á ssa ro s e tu d o 0 q u e te m
אשר־תחת הגבהים * í 7 *
כל־ההרים ־ VI 7
ויכסו a s a . 5 יD e to d a c a rn e , e m q u e h av ia fôlego
d e v id a , e n tra ra m d e d o is e m d o is p a ra
que debaixo de a s altas tod as a s m ontanhas e foram encob ertas N o é n a a rc a ; !6 e ra m m a c h o e fê m e a os
q u e e n tra ra m d e to d a c a rn e , c o m o D e u s
lh e h av ia o r d e n a d o ; e 0 S E N H O R fe c h o u
*מללזעלה
7 : ־
אמה
7 ־
20עשרה
<•• : v חמש
•• ־: :כל־השמים
17 * T ־ T
a p o r ta a p ó s ele.
וכל \ :
על־הארץ
| VA7 7
השרץ ובכל־השרץ ובחיה7 ־J ־
c o b e rto s . 2!P e r e c e u to d a c a rn e q u e se
m o v ia so b re a te r r a , ta n to d e ave c o m o de
a n im a is d o m é stic o s e a n im a is selv ático s,
e todo sob re a terra; a que fervilha e de toda a fervilhação e do vivente,
e d e to d o s o s e n x a m e s d e c ria tu ra s q u e
\ p o v o a m a te r r a , e to d o h o m e m . 22T u d o 0
חיים נשמת־רוח ר5אק כל22 :האדם 17 7 7
q u e tin h a fô leg o d e v id a e m s u a s n a rin a s ,
tu d o 0 q u e h av ia e m te rra seca, m o rre u .
vidas 0 alento de esp írito de 0 que Tudo 0 humano. 29A ssim , fo ra m e x te rm in a d o s to d o s os
seres q u e h av ia so b re a fa c e d a te rra ; 0
23וימה ־ ־ ״
:מתו I••
בחרבה \7 7 17 V
אשר מכל V
באפיו h o m e m e 0 a n im a l, os ré p te is e as aves
d o s cé u s fo ra m e x tin to s d a te rra ; fic o u so-
E extinguiu morrerram. na terra se c a oque de tudo n a s narinas dele, m e n te N o é e o s q u e c o m ele e sta v am n a
arc a . 24E as ág u a s d u ra n te c e n to e c in -
האדמה 7 7
על־פני
J •• : ־
1אשר JV ־:
את־כל־היקום ־ : T IV
q u e n ta d ia s p r e d o m in a ra m so b re a te rra .
אך־נח
I
7־ ־
וישאר
STV * ־
מן־הארץ
I VA7 7 1 *
וימחו
\ 7 * ־
השלזים
• ־ 7 ־
som ente N oé e rem anesceu da terra; e foram extinguidos o s céus,
המים • \ ------
ויגברו24
/ : í ־״
:בתבה 17 - ־
אתו
\ *
ואשר / V 1 ־: ־
a s ág u as E se avolum aram na arca. com ele e 0 que
התבה
\7 ” ־ ארדחלון נח ויפתח יום A
ארבעים J• 7 í ־
a arca a ja n e la de N oé e abriu dias; quarenta
יצוא 7
ויצא
>■“ • ־
את־הערב
A*• 71
וישלח7 :עשה 17 7
אשר
r: ■
sa ir e saiu 0 corvo; E deixou ir fez. que
וישלח
/ ־ ־־:־ :הארץ
I V 17 7
מעל
/״• ־־
המים \ ־------
עד־יבשת V / :
ושוב T
E deixou ir a terra. de sob re a s ág u as até secarem e retornar,
המים לראות
: *
מאתו
A *
את־־היונה
\7
a s ág uas a c a so m inguaram para ver de junto dele; a pomba,
היונה T
ולא־מצאה
7 :7 I :1
9 :האדמה
17 7 ־: 71
פני
/- :
מעל\~ ••
a pom ba m as não encontrou 0 solo; a s fa c e s de de sobre
ידו T
כל־־הארץ וישלח
>־ : • ־ | VAT T T
על־פני
j• • :
כי־מים• V־
do dilúvio
a m ão dele, e estendeu toda a terra; sobre a s fa c e s de porque ág uas
8I וL e m b ro u -s e D e u s d e N o é e d e to d o s
:אל־ התבה IT ** “
אליו \T **
אתה VT
ויבא / . . — •ך ויקדזה
T V IT * —
os a n im a is selv á tic o s e d e to d o s o s a n i-
m a is d o m é stic o s q u e c o m ele esta v a m n a
a rc a ; D e u s fez s o p ra r u m v e n to so b re a
para a arca. para ele ela e fe z vir e a pegou, te r r a , e b a ix a ra m as ág u a s. 2 F e c h a ra m -s e
as fo n te s d o a b ism o e ta m b é m as c o m p o r-
אליו <T **
ותבא11 :מן־התבה
7 ־־
שלח את־היונה
\T ־ V /— ־
4 N o d ia d ez essete d o s é tim o m ê s, a arca
re p o u s o u s o b re as m o n ta n h a s d e A ra ra te .
5 E as ág u a s fo ra m m in g u a n d o a té a o d é -
a ele E veio desde a arca. a pom ba d eixar ir
c im o m ê s, e m cu jo p rim e iro d ia a p a re c e -
:עורt שוב־אליו
\T *־
ולא־יספה
/T : T I :
את־היוצה
T
to m o u -a e a re c o lh e u c o n sig o n a arca .
סוE s p e ro u a in d a o u tro s s e te d ia s e d e n o -
vo so lto u a p o m b a fo ra d a a r c a . ו וA ta rd e ,
mais. retornar para ele m as não continuou a pomba, ela v o lto u a ele; tra z ia n o b ic o u m a fo lh a
n o v a d e oliveira; assim e n te n d e u N o é
ויסר
<־T־ באחד לדזדש חרבו המים מעל
j - .. ־\ ־ ־ / : IT _IT
Noé e sua família saem da arca 13 S u -
c e d e u q u e , n o p rim e iro d ia d o p rim e iro
e rem oveu a terra; de sob re a s ág u as escoaram do mês, em um
m ê s, d o a n o s e isc e n to s e u m , as ág u a s se
והנה חרבו
/ • •־:
\ í TI
וירא התצה j ..
נח את־מכסה s e c a ra m d e so b re a te rra . E n tã o , N o é re-
m o v e u a c o b e rtu r a d a a rc a e o lh o u , e eis
q u e 0 solo esta v a e n x u to . 14 E , ao s v in te e
escoaram e e is que e viu a arca a cobertura de Noé s e te d ia s d o s e g u n d o m ê s, a te r r a estava
s e c a .5 וE n tã o , d isse D e u s a N o é : 6 וS ai d a
בשבעה ST t * *.
השבי ובחך־ש14 :האדמה IT T ־: TI
פני
✓ *•:
a rc a , e, c o n tig o , tu a m u lh e r, e te u s filh o s,
e as m u lh e re s d e te u s f il h o s . ל יO s an im ais
em vinte 0 segundo, E no m ês 0 solo. a s fa c e s de q u e e s tã o c o n tig o , d e to d a c a rn e , ta n to
ונשי
I•• : ובניך
r: I t
בעוף
s
מכל־בשר
T T T *
אשר־אתך 17כל־החיהT ־־ ־־ T
da ave de toda carne, que contigo, Todo 0 vivente
ופרו / T ־T T
ושרצוJ : TI : אתף )(היצא *הוצא
e frutificai, na terra, e fervilhai contigo; (qerê * faze sair) ketiv *
26 GÊNESIS 8
NTLH
ובניו
7T T
ויצא־נח18 .. ץ.—
:על־הארץ ורבו
\ T :
18A ssim N o é e a s u a m u lh e r sa íra m d a
e o s filhos dele, E saiu Noé; sob re a terra. e aum entai
b a rc a , ju n to c o m os seus filhos e as su as
n o ra s . 19T a m b é m sa íra m to d o s o s a n i-
m a is e as aves, e m g ru p o s , d e a c o rd o c o m 19כל־החיה
T 1־ ־ T
:אתו
I •
ונשי־בניו
\T T I•• :
ן ואשתו
as su as espécies.
Todo 0 vivente, com ele. e a s m ulheres d o s filhos dele e a m ulher dele,
Noé constrói um altar 20 N o é c o n s tru iu
u m a lta r p a r a o fe re c e r sacrifícios a D e u s ,
0 S E N H O R . E le p e g o u aves e a n im a is
על־הארץ
| VAT T
רומש
J•*
כל
\
וכל־הלנוף
I T T :
כל־הרמש
T T V V
p u ro s , u m d e c a d a e sp écie, e os q u e im o u sob re a terra; 0 que rasteja tudo e toda a ave, todo 0 réptil,
c o m o sacrifício n o alta r. 210 c h e iro d o s
sacrifícios a g ra d o u ao SE N H O R , e ele
p e n s o u assim : “N u n c a m a is v o u a m a ld i- 20בה
7־
ויבן
l V /*־
:מן־התבה יצאו למשפחתידזם
•• J : :
V • :
ç o a r a te r r a p o r c a u sa d a ra ç a h u m a n a ,
N oé E edificou d e sd e a arca. saíram conform e as fam ílias deles,
p o is e u sei q u e d e s d e a s u a ju v e n tu d e
as p esso as só p e n s a m e m coisas m á s.
22 T a m b é m n u n c a m a is d e s tru ire i to d o s הטהו־רה
T : ־
הבהמה
JT ” í ־
מכל ו
J ־
ויקה
I־ ״ ־
ליהוה מזבח
os seres vivos, c o m o fiz d e s ta vez. E n -
q u a n to 0 m u n d o existir, s e m p re h av e rá lim po 0 0 anim al dentre todo e pegou a YHW H; altar
s e m e a d u ra e c o lh e ita , frio e c a lo r, v erão
e in v e rn o , d ia e n o ite .”
עלית ויעל
־/
הטדזר
T ־
העוף 'ומכל
Deus faz uma aliança com Noé
9 1 D e u s a b e n ç o o u N o é e o s seu s filh o s,
d iz e n d o o segu in te:
sa c rifício s q u eim ad o s por inteiro e ofertou a limpa, a ave e dentre toda
2ומוראכם
<v ־־: ־
:את־האךץ ומלאו ורבו פרו
/ : • \ : / :
E 0 v o ss o tem or a terra. e enchei e aum entai Frutificai,
האדמה
7T T ־: TI
תרמש אשר9בכל השמים ■AT 7 -
כל־עוף
0 solo, rasteja 0 que em tudo o s céus; toda a ave de
GÊNESIS 9 27
:נתנו IT *
ביךכם הים \T ־
ובכל־דגי
/** : T : I
RA
דם j ־
שפך6 :האדם IT T TI
את־נפש
..... אדרש
\ :V
so b re to d o s o s a n im a is d a te r r a e so b re to -
d a s as aves d o s c é u s; tu d o 0 q u e se m o v e
0 sangue de O que despeja 0 hum ano. so b re a te r r a e to d o s os p eix es d o m a r n a s
a vida de requererei
vo ssa s m ã o s s e rã o e n tre g u e s . 3T u d o 0 q u e
se m o v e e vive ser-v o s-á p a r a a lim e n to ;
בצלם !דיי
דמו באדם האלם T T TI
c o m o vos d e i a e rv a v e rd e , tu d o vos d o u
a g o ra . 4 C a r n e , p o ré m , c o m s u a v id a , isto
na im agem de porque se rá despejado; 0 sangue dele pelo hum ano 0 humano, é, c o m se u s a n g u e , n ã o co m ereis. 5 C e r-
ta m e n te , re q u e re re i 0 v o sso s a n g u e , 0
ורבו
A :
פרו _1 :
ואתם7 :את־האדם IT T T
עשה אלילים s a n g u e d a v o ssa v id a; d e to d o a n im a l 0
r e q u e re re i, c o m o ta m b é m d a m ã o d o h o -
e aum entai; frutificai E vós, 0 hum ano fe z ‘ D eu s m e m , sim , d a m ã o d o p ró x im o d e c a d a
u m re q u e re re i a v id a d o h o m e m . 6S e al-
אליהים ׳ויאמר
< ם :ורבו־בה IT : V \T T
שרצו
/ :•
g u é m d e rra m a r 0 s a n g u e d o h o m e m , p elo
h o m e m se d e rra m a rá o seu ; p o rq u e D e u s
D eus E d isse fez 0 h o m e m s e g u n d o a su a im ag em .
e aum entai nela. na terra fervilhai
7M a s se d e fe c u n d o s e m u ltip lica i-v o s;
p o v o ai a te r r a e m u ltip lica i-v o s nela.
הנני
/•: • ואני9 : לאכזר ו
אתו \ •
ואל־בניו
/T T V :
אל־ניח 8D is se ta m b é m D e u s a N o é e a seu s fi-
lh o s: 9E is q u e e sta b e le ç o a m in h a a lia n ç a
e is que eu E eu, dizendo: com ele, e ao s filhos dele a Noé co n v o sco , e c o m a v o ssa d e s c e n d ê n c ia ,
10 e c o m to d o s o s seres v iv e n tes q u e es-
ואת־זרעכם
\v ־: :־ IV :
אתכם AV : *
ארדבריתי
V * :
מ קי ם tã o co n v o sco : ta n to as aves, os an im ais
d o m é stic o s e o s a n im a is selv á tic o s q u e
e com a v o ssa sem ente convosco; a m inha aliança 0 que estab e lece sa íra m d a a rc a c o m o to d o s os a n im a is d a
te rra . 11E sta b e le ç o a m in h a a lia n ç a c o n -
אך ק ם
convosco,
אשר החיה T 1־ ־
כל־נפשV <V T
ואת10 :אחריכם v o sco : n ã o será m a is d e s tru íd a to d a c a rn e
p o r ág u a s d e d ilú v io , n e m m a is h a v e rá d i-
lúvio p a ra d e s tru ir a te rra . 12D is se D e u s:
que 0 vivente todo 0 se r e com d ep ois de vós;
E s te é 0 sin al d a m in h a a lia n ç a q u e faço
e n tre m im e v ós e e n tre to d o s o s seres
אתכם
AY : * V \T T
ובכל־חית/ ------ T : I
בבהמה ,/ T ** : ־
בעוף viv en tes q u e e stã o c o n v o sco , p a ra p e rp é -
tu a s g eraçõ es:
convosco; a terra e com todo 0 vivente de com 0 animal, com a ave,
ולא יכרת
S" T *
אתצם ' דיתי5 את־ והקמתי11
e não será elim inada convosco, a m inha alia n ça E estab elecerei
ולא־יהיה
/V : • I :
המבול A ־ ־
ממיJ •* *
עוד \
כל־בשר
7T T T
e não haverá 0 dilúvio; p elas ág u as de m ais toda carne
NTLH
ביבי !נת אשר־אני
־: * . * “ *.
אות־הברית• : _!• ־ I
זאת <
13v o u c o lo c a r o m e u a rc o n a s n u v e n s. O
entre mim 0 que institui que eu 0 sin al da aliança E ste
a rc o -íris será o sin a l d a a lia n ç a q u e e s to u
fa z e n d o c o m 0 m u n d o . !4Q u a n d o e u co-
b r ir d e n u v en s 0 c é u e a p a re c e r 0 arco-íris,
19e n tã o e u le m b ra re i d a a lia n ç a q u e fiz
אתכם AY : *
אשר
JV ־־: חיה \ Tt ־
כל־נפש
v /*.* t
ובין
I •/••
וביניצם
v ״ j ••
c o m v o cê s e c o m to d o s o s a n im a is. E as- convosco; que vivente todo s e r e entre e entre vós,
sim n ã o h a v e rá o u tro dilú v io p a ra d e s tru ir
to d o s os seres vivos. ™ Q u a n d o 0 arco -íris
a p a re c e r n a s n u v e n s , e u 0 verei e le m b ra -
בענן
Iatt iv נתתי \ ־ * T
תי5יאת־קק3 :עולם לדרת
\ :
rei d a a lia n ç a q u e fiz p a ra s e m p re c o m na nuvem; coloquei 0 meu arco tem po longo; por g e raçõ es de
to d o s os seres vivos q u e h á n o m u n d o .
7 יO arc o -íris é o sinal d a a lia n ç a q u e es-
to u fa z e n d o c o m to d o s o s seres vivos q u e !ובי ביני
\* בלית
•: לאות
j :
והיתה T : IT :
v iv e m n a te rra .
a terra. e entre entre mim alian ça com o sin al de e se rá
Noé e os seus filhos ™ Os filhos d e N o é ,
q u e s a íra m d a b a rc a c o m ele, fo ra m S em ,
C a m e Jafé (C a m fo i 0 p a i d e C a n a ã .).
על־הארץ
| VAT T ן,;? בענני והיה14
19E sses trê s fo ra m o s filhos d e N o é , e os sobre a terra; nuvem no meu fa ze r ap arece r E acontecerá que,
d e s c e n d e n te s d e le s se e s p a lh a ra m pelo
m u n d o in teiro .
20N o é era a g ric u lto r; ele foi a p rim e ira
את־בריתי 15וזכרתי
_l* : ־ T í I IT T
הקשת V |\Y ־
ונראתה/T ־: : • :
p esso a q u e fez u m a p la n ta ç ã o d e uvas. a m inha aliança e recordarei na nuvem; 0 arco e ap arecerá
21U m d ia N o é b e b e u m u ito v in h o , ficou
b ê b a d o e se d e ito u n u d e n tr o d a s u a b a r-
ra c a . 22C a m , 0 p ai d e C a n a ã , v iu q u e 0 חיה \ T ־־
כל־נפש [ובי וביניכם V * ״J ”
ביני אשר
<v ־־:
se u p a i esta va n u e saiu p a ra c o n ta r aos
vivente, todo se r e entre e entre vós, entre mim que
seu s d o is irm ã o s . 23E n tã o S e m e Jafé p e -
g a ra m u m a c a p a , p u s e ra m so b re o s seu s
p ró p rio s o m b ro s , fo ra m a n d a n d o de
co sta s e c o m a c a p a c o b rira m 0 se u pai,
למבול המים עוד ולא־יהיהV : I*
בכל־בשר
AT T
q u e esta va n u . E , a fim d e n à o ve re m 0 de dilúvio, a s ág u as m ais e não haverá em toda carne;
p a i n u , eles fiz e ra m isso o lh a n d o p a r a 0
lad o . 24Q u a n d o N o é a c o rd o u d e p o is d a
b e b e d e ira , so u b e d o q u e C a m , o filho
בענן
IA T T IV
הקשת זהיתה :כל־בשר IT T T
לשחת V ־ :
m a is m o ç o , h a v ia feito. 25A í N o é d isse 0 na nuvem; 0 arco E estará para exterm inar toda carne.
s eg u in te: