Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
interlinear
Hebraico-Português
Volume 1
Pentateuco
S ociedade B fblica
d o B rasil
Barueri, SP
Missão da Sociedade Bfblicado Brasil:
Promover a difusão da Bib&aesua mensagem como instrumento de transformação e desenvolvimento
integral do ser humano.
ISBN 78985-218-0511-1־
Texto hebraico
Biblia Hebraica Stuttgartensia
© 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Texto usado com permissão
Tradução em português
Tradução literal: Edson de Faria Francisco
Revisão: Antônio Renato Gusso
© 2012 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)
P refácio..................................................................................... vii
A língua hebraica do Antigo Testamento................................xvii
Dificuldades Textuais..............................................................xxiii
G ênesis...................................................................................... 2
Êxodo.......................................................................................188
Levítico.................................................................................... 342
Números.................................................................................. 454
Deuteronômio.......................................................................... 610
N ota ao Le ito r
Apresentação
O Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI) é uma edição interlinear, apresentando
tradução literal do texto original hebraico e aramaico da Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) para o
português. O A TI procura traduzir, literalmente, cada palavra e cada expressão da Bíblia Hebraica para 0
português, seguindo seu sentido original. Cada palavra ou expressão em português segue passo a passo cada
palavra e expressão do texto original hebraico, da direita para a esquerda. Na primeira linha consta o texto
hebraico e na linha logo abaixo consta a tradução literal em português.
O texto base do A TI é a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) que, por sua vez, tem por base o
manuscrito massorético denominado Códice de Leningrado B19a (L), datado de 1008-1009. A BHS é a
edição acadêmica padrão da Bíblia Hebraica, desde os anos 1970 e o Códice L é um dos principais e mais
importantes manuscritos representantes da tradição massorética tiberiense, relacionada com a família Ben
Asher, e que serve como base para diversas edições do texto bíblico hebraico.
O A T I segue a sequência do cânone judaico, segundo a BHS, abrangendo os seguintes volumes:
volume 1: Pentateuco (Gn, Êx, Lv, Nm e Dt); volume 2: Profetas Anteriores (Js, Jz, ISm, 2Sm, lR s e
2Rs); volume 3: Profetas Posteriores (Is, Jr, Ez, Os, Jl, Am, Ob, Jn, Mq, Na, Hc, Zf, Ag, Zc e Ml) e volu-
me 4: Escritos (Sl, Jó, Pv, Rt, Ct, Ec, Lm, Et, Dn, Ed, Ne, lC r e 2Cr). Cada um dos quatro tomos possui
um capítulo intitulado “Dificuldades Textuais”, no qual são comentados os principais problemas de tra-
dução encontrados ao longo do processo de elaboração do ATI. O volume 1 possui, ainda, o “Prefácio”,
onde são apresentadas as principais características do A T I e um texto intitulado “A Língua Hebraica do
Antigo Testamento”, sobre aspectos históricos e características do hebraico bíblico. O volume 5 será um
léxico intitulado “Léxico Hebraico-Português e Aramaico-Português”, fruto do processo de tradução do
ATI, tendo como base várias obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico e ao aramaico bíblico.
A presente obra apresenta, além do texto original da Bíblia Hebraica e uma tradução literal cor-
respondente em português, a versão de João Ferreira de Almeida, A Bíblia Sagrada — Versão Revista e
Atualizada (RA) (Barueri, 1993), que é uma versão de equivalência formal e a Bíblia Sagrada — Nova
Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) (Barueri, 2000), que é uma versão funcional ou semântica, que
traduz 0 sentido do texto, não se atendo à forma redacional original do texto hebraico.
O objetivo de uma edição interlinear da Bíblia é ser, primordialmente, de utilização acadêmica, mas
poderá ser aproveitada, igualmente, tanto para elaboração de estudos religiosos quanto para preparação de
pregações em comunidades de fé, de tradições protestante, católica, ortodoxa ou judaica. Espera-se que o
ATI possa alcançar tal objetivo, sendo útil para todos aqueles que o utilizarão.
O A TI não pretende substituir as várias edições bíblicas em português e nem pretende tomar-se a
versão definitiva portuguesa ou mesmo versão canônica em português do texto original hebraico do Antigo
Testamento, mas aspira ser mais um item útil e relevante para o acervo bibliográfico brasileiro dedicado às lín-
guas originais da Bíblia, especialmente ao hebraico bíblico. A utilização da obra visa o público leigo em geral
e os estudantes e os estudiosos das áreas de teologia, história e letras em particular, bem como pastores, padres
e rabinos. O ATI pretende servir, igualmente, como ferramenta bibliográfica para estudo, aprendizagem e pes-
quisa sobre o hebraico bíblico. A obra poderá ser útil, também, para tradução e exegese do Antigo Testamento.
Apesar da sintaxe da versão do ATI não ser perfeita, em termos da lógica da língua portuguesa, por
outro lado, a tradução de cada palavra e de cada expressão procura ser correta, tendo por base diversos di-
cionários de hebraico bíblico. Um dos principais destaques é que o ATI almeja apresentar tradução nova do
texto bíblico e não uma simples revisão de outra tradução já publicada, procurando diferenciar-se das demais
edições já existentes.
Esta edição interlinear poderá ser muito útil para todos aqueles que estão estudando ou já estudaram
0 hebraico bíblico, e precisam de tradução muito próxima ao original, mas sem a consulta ou pesquisa em
dicionários de hebraico-português, em gramáticas de hebraico bíblico etc. Por outro lado, o A T I não preten-
de, de modo algum, substituir as ferramentas para o estudo do hebraico bíblico. Além do mais, o ATI poderá
VIII PREFÁCIO
servir de estímulo para todos aqueles que vierem a se interessar pelo aprendizado do hebraico bíblico, para
poderem aproveitar ainda mais a presente obra.
Nos tópicos seguintes, são explicadas as características principais, as justificativas de opção de tra-
dução, as fontes bibliográficas utilizadas e a metodologia de trabalho que foram adotadas no ATI, e que po-
dem servir como guia tanto para a leitura quanto para 0 entendimento da presente edição interlinear bíblica.
Linguagem
O A TI segue a norma culta da língua portuguesa, mantendo a linguagem erudita já consagrada pe-
las diversas versões bíblicas em português. Na presente obra não existem situações de neologia sintática
ou de neologia semântica, pois foram evitados tais recursos linguísticos. Todas as palavras e expressões
verbais encontradas no A TI são registradas no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Antônio
Houaiss e de Mauro S. Villar (Rio de Janeiro, 2001), seguindo a nova norma ortográfica da língua por-
tuguesa, vigente no Brasil desde 1 ־de janeiro de 2009. Vocábulos como uádi (cf. Dt 9.21), informidade
(cf. Gn 1.2), vacuidade (cf. Gn 1.2), execração (cf. Nm 23.8), omento (cf. Êx 29.22), urbe (cf. Dt 3.4), áspi-
de (cf. Êx 4.3), exaurição (cf. Dt 28.65) ou verbos como inimizar-se (cf. Ex 23.22), escoicear (cf. Dt 32.15),
escornear (cf. Êx 21.28), fronteirar (cf. Êx 19.12), afoguear (cf. Lv 6.2), repugnar (cf. Dt 7.26), escusar
(cf. Êx 23.21), libar (cf. Êx 30.9), homicidiar (cf. Nm 35.11), entre outros casos, são todos devidamente
registrados na mencionada obra lexicográfica dedicada à língua portuguesa. As várias lexias que, aparen-
temente, representariam possíveis situações de neologia sintática, mesmo que não sejam comuns no uso
cotidiano do falante de português, foram adotadas por causa de seu caráter específico (ex.: uádi [leito de rio
ou vale onde as águas somente correm em estações chuvosas nas regiões desérticas da África setentrional
e do Oriente Médio]) ou por causa da intenção de se manter no ATI a relação entre raízes verbais hebraicas
e seus substantivos derivados (ex.: fronteirar [ ] ג ב לe fronteira [)]? ב ו ל. Portanto, apesar de o ATI possuir
palavras, expressões e verbos infrequentes que não são, normalmente, encontrados em outras traduções bí-
blicas, pertencem, de fato, ao acervo da língua portuguesa, sendo registradas na obra de Houaiss e de Villar.
ô>a:)1ca1)T0)|1 ü (gr. holocausto) ou como cAóicauxoç (gr. holocausto) e a Vulgata a verte como holocaustum
(lat. holocausto). O ATI a traduz como sacrifício queimado por inteiro. O motivo está no fato de que tal item
lexicográfico ser técnico, indicando 0 sacrifício em que o animal sacrificado deveria ser completamente quei-
mado. A lexia ( נ בי אcf. Êx 7.1) é traduzia sempre como profeta pelas versões bíblicas; a Septuaginta a verte
como JTp0(pT]xr|Ç (gr. profeta) e a Vulgata a traduz como propheta (lat .profeta). O ATI a verte como anuncia-
dor. A razão está no fato de que 0 citado vocábulo ser derivado da raiz verbal ( נ ב אhebr. anunciar, chamar,
prenunciar [hitpael]). O título divino ש דיé geralmente traduzido nas várias versões bíblicas como Todo-
-poderoso; a Septuaginta o traduz como Jtavxotcpáxcop (gr. Onipotente, Todo-poderoso) e a Vulgata o verte
como Omnipotens (lat. Onipotente, Todo-poderoso). O ATI adota a transi iteração Shaddai (cf. tal justificativa
no próximo tópico “Tetragrama e títulos divinos”)• Tal procedimento de afastamento tanto da Septuaginta
como da Vulgata, nos casos citados além de outros, permite resgatar, na medida do possível, os significados
originais dos vocábulos hebraicos, e que podem enriquecer e esclarecer a compreensão do texto bíblico.
Transliteração
Em algumas situações complexas de tradução, o ATI adota transliteração para aquelas palavras, ex-
pressões e nomes que apresentam complexa dificuldade de tradução. Na presente edição, adotou-se meto-
dologia simplificada de transliteração, adequando-a ao sistema da língua portuguesa. Diversos casos já são
registrados em diversas versões bíblicas em português e 0 A T I os manteve. Algumas situações de translite-
ração no A T I são as seguintes: ( ת ר פ י םhebr. terafins, cf. Gn 31.19), ( ק שי ט הhebr. quesitas, cf. Gn 33.19),
( הי מ םhebr. 05 iemins, cf. Gn 36.24),( ב ר ו ב י םhebr. querubins, cf. Ex 3 7 .8 ), א ת ־ ה א ו ך י ם ו א ת ־ ה ת מ י ם
(hebr. o urim e o tumim, cf. Êx 28.30), ( א פ דhebr. éfode, cf. Êx 28.15), ( א י פ הhebr. efa, cf. Dt 25.14),
( ג ר הhebr. gera, cf. Êx 30.13),] ( ה יhebr. him, cf. Êx 30.24), ( ח מ רhebr. hômer, cf. Lv 27.16), ( ע מ רhebr.
ômer, cf. Êx 16.16), ( ליגhebr. logue, cf. Lv 14.10), ל1 א5( קhebr. sheol, cf. Dt 32.22), ה1( יהhebr. YHWH,
cf. Gn 2 .4 ),( ש ריhebr. Shaddai, cf. Gn 17.1), ( צ ב א ו תhebr. Tsevaote, cf. ISm 1.3), ( ע ז א ז לhebr. Azazel,
cf. Lv 16.8),( ה נ פ ל י םhebr. os nefilins, cf. Nm 13.33), ( ה א ת ך י םhebr. oAtarim, cf. Nm 21.1), entre outros
casos. O procedimento da transliteração está no fato de que não é possível saber atualmente com certeza
absoluta ou com confiável segurança 0 significado original de tais vocábulos, expressões e nomes bíblicos,
e a adoção de transliteração é recurso aceitável para indicar tal dificuldade.
cf. Dt 9.21), ( י א רhebr. rio Nilo, cf. Êx 1.22 ou canal do rio Nilo, cf. Êx 7.19); ( א ר ץhebr. terra, cf. Gn 2.4),
( א ך מ הhebr. solo, cf. Gn 2.5), ( ק ר ק עhebr. chão, cf. Nm 5.17); ( אי שhebr. homem, cf. Gn 2.24), □א ך
(hebr. humano, cf. Gn 2.5), ( ג ב רhebr. varão, cf. Dt 22.5); ( עו ףhebr. ave, cf. Gn 1.21), ( צ פ ו רhebr. pás-
saro, cf. Gn 7.14); ( נ ח שhebr. áspide, cf. Êx 4.3), ],?( תhebr. serpente, cf. Êx 7.10),( ש פי פןhebr. víbora-
-cornuda, cf. Gn 49.17); ( ש ב טhebr. tribo, cf. Dt 10.8), ( מ ט הhebr. clã, cf. Nm 1.49); ( ק ה לhebr. con-
gregação, cf. Êx 16.3), ( ע' ך הhebr. assembléia, cf. Nm 16.2); Dl? (hebr. povo, cf. Gn 50.20), ( גויhebr.
nação, cf. Gn 35.11),( ל א םhebr. população, cf. Gn 27.29), ( א ס פ ס ףhebr. populaça, cf. Nm 11.4); T (hebr.
mão, cf. Êx 4.20), 5 ( ףhebr. palma, cf. Êx 4.4); ( ב ג דhebr. roupa, cf. Lv 11.32), ( כ ס ו תhebr. cobertura,
cf. Dt 22.12), ( ל ב ו שhebr. veste, cf. Gn 49.11),0( ו תhebr. peça de roupa, cf. Gn 49.11), ( ש מ ל הhebr. vesti-
menta, cf. Dt 24.13), ( ש מ ל הhebr. manto, cf. Êx 19.10) etc. O mesmo procedimento é adotado nas situações
de unidades lexicais que denotam títulos de liderança ou de governo: ( א ל ו ףhebr. chefe tribal, cf. Gn 36.15),
( ש רhebr. chefe, cf. Dt 1.15), ( נ שי אhebr. líder, cf. Nm 7.11), ( מ ל ךhebr. rei, cf. Êx 1.8) e ( פ ך ע הhebr.
faraó, cf. Êx 1.11). O mesmo método é empregado, igualmente, para aqueles itens lexicais que designam
violação contra YHWH, contra a pessoa ou contra a comunidade: ( ח ט א הhebr. transgressão, cf. Êx 34.7),
( ערןhebr. delito, cf. Nm 14.18), ( פ ש עhebr. crime, cf. Êx 22.8) e ( א ש םhebr. culpa, cf. Gn 26.10).
Esta obra adota diferenciação de tradução, quando possível, para aquelas raízes verbais que são sinô-
nimas ou quase sinônimas. Por exemplo, as seguintes situações: ( ק ט רhebr. incensar \piel], cf. Êx 40.27),
( שרףhebr. incinerar [qat], cf. Lv 4.21), ( ל ה טhebr. queimar \piel\, cf. Dt 32.22), ( ק ד חhebr. acender
[qal\, cf. Dt 32.22); ( ק ר בhebr. aproximar-se [qat], cf. Gn 20.4),( נג שhebr. acercar-se [qal], cf. Gn 18.23),
( פגעhebr. deparar [qal], cf. Nm 35.19), ( פגשhebr. encontrar [qal], cf. Gn 32.18); ( א מ רhebr. dizer [qal],
cf. Gn 9.8), ( ד ב רhebr.falar [piei], cf. Gn 8.15), ( נגדhebr. relatar [hifil], cf. Gn 29.12), ( ס פ רhebr. narrar
[piei], cf. Gn 24.66); ( ע ל הhebr. subir [qal], cf. Gn 45.25), ( קו םhebr. levantar-se [qal], cf. Êx 33.8), נשא
(hebr. erguer, carregar [qal], cf. Êx 10.13), ( רו םhebr. elevar-se [qal], cf. Dt 8.14); ( פ ו לhebr. espalhar [hi-
fil], cf. Gn 11.8), ( ז ר הhebr. esparramar [piei], cf. Lv 26.33), ( נ ד ףhebr. ser disperso [nifal], cf. Lv 26.36),
( כ ת תhebr. dissipar [hifil], cf. Nm 14.45); ( ר ח ץhebr. lavar [qat], cf. Lv 15.11), ( ב ב סhebr. banhar
[piei], cf. Lv 15.11), ( ש ט ףhebr. enxaguar [qal], cf. Lv 15.11); ( מ ש הhebr. tirar [qat], cf. Êx 2.10), מ! ש
(hebr. retirar-se [qat], cf. Nm 14.44); ( ס ק לhebr. apedrejar [qal], cf. Dt 22.24), ( רגםhebr. lapidar [qal],
cf. Nm 15.36); ( ר א הhebr. ver [qat], cf. Êx 2.25), ( נ ב טhebr. olhar [hifil], cf. Êx 3.6), ( ח ז הhebr. enxergar
[qat], cf. Êx 24.11), ( ש ק ףhebr. olhar para baixo [hifil], cf. Êx 14.24); ( ה ר גhebr. matar [qat], cf. Êx 5.21),
( ר צ חhebr. assassinar [qat], cf. Êx 20.13), ( נ כ הhebr. ferir [hifil], cf. Êx 2.12), ( נג ףhebr. golpear [qal],
cf. Êx 12.23), ( מו תhebr. fazer morrer [hifil], cf. Êx 16.3); ( מ ו תhebr. morrer [qat], cf. Nm 17.28), א ב ד
(hebr. perecer [qal], cf. Nm 17.27), ( גו עhebr. expirar [qat], cf. Nm 17.27) etc.
A diferenciação de tradução para os exemplos mencionados e para outras situações enriquecem a
presente tradução, por não se adotar simplificações ou mesmo reduções.
da Bíblia Hebraica Quinta (BHQ ), editada por A. Schenker et alii (Fascicle 5:Deuteronomy, Stuttgart,
2007). Várias situações de dificuldade de tradução e a solução adotada no A T I são comentadas no capítulo
“Dificuldades Textuais”. No texto bíblico, o versículo que contém alguma dificuldade textual é assinalado
por meio de uma pequena tarja de cor azul marinho colocada na margem lateral externa.
Tradução específica
O A TI adota o procedimento de especificar a tradução de determinados vocábulos, sempre com 0
respaldo de importantes dicionários de hebraico bíblico. Os exemplos a seguir são ilustrativos:
א ח ל מ ו ע רtraduzido como tenda de encontro, especificando local especial (cf. Êx 29.4).
א ל ו ףtraduzido como chefe tribal, especificando algum tipo antigo de líder (cf. Gn 36.15).
ב ע י רtraduzido como animal de criação, especificando o animal domesticado (cf. Gn 45.17).
ז ב חtraduzido como sacrifício comunitário, especificando o tipo de sacrifício (cf. Nm 15.3).
י א רtraduzido como rio Nilo, especificando 0 principal rio do Egito (cf. Êx 1.22).
ליי: traduzido como escravo nascido, especificando 0 tipo de escravo (cf. Gn 14.14).
כ פ ר תtraduzido como cobertura de expiação, especificando sua função (cf. Êx 25.17).
מ ו ע דtraduzido como época determinada, especificando alguma época especial (cf. Êx 9.5).
מ נ ח הtraduzido como oferta de grão, especificando o tipo de oferta (cf. Lv 2.1).
PREFÁCIO XIII
Coerência
O ATI busca manter coerência na tradução de determinadas palavras e expressões, quando não há motivo
para mudança de tradução. Por exemplo, determinadas lexias são sempre vertidas da mesma maneira, tais como:
או־ץtraduzida sempre como terra (cf. Gn 2.4), א ך מ הtraduzida sempre como solo (cf. Gn 2.5), ף1 עtraduzida
sempre como ave (cf. Gn 1.21), צפוירtraduzida sempre como pássaro (cf. Gn 7.14), ק ר ב ןtraduzida sempre
como oblação (cf. Lv 1.3), ש רtraduzida sempre como chefe (cf. Dt 1.15), א ה לtraduzida sempre como tenda
(cf. Nm 1.1) etc. Para a checagem da tradução utilizou-se dois recursos: a concordância da Bíblia Hebraica,
de A. Even-Shoshan, A New Concordance ofthe Old Testament: Using the Hebrew andAramaic Text (2. ed.,
Grand Rapids, 1997) e o software BibleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research (Norfolk, 2008).
O A T I procura manter coerência na tradução de determinadas lexias derivadas de raízes verbais. Tal
procedimento auxilia na compreensão tanto da lexicografia do hebraico bíblico quanto do próprio texto
bíblico. Alguns exemplos podem ser citados:
O A T I procura ser coerente na tradução que define animais domésticos da família dos bovinos e da
família dos caprinos, que são mencionados frequentemente no texto bíblico. Geralmente, duas unidades
lexicográficas são utilizadas para designar coletivamente ambos os grupos de animais: ( ב ק רhebr. gado
graúdo [o gado bovino], cf. Gn 32.8) e ( צ אןhebr. gado miúdo [o rebanho caprino], cf. Gn 32.8). As vezes,
tais itens lexicais podem designar animal específico do gado graúdo ou do gado miúdo: ( ב ק רhebr. boi,
cf. Nm 7.87) e ( צ אןhebr. ovelha, cf. Gn 32.6). Os seguintes animais são designados pela seguinte maneira
no ATI: ( שהhebr. cabrito, cf. Gn 22.7),( א י לhebr. carneiro, cf. Gn 22.13),( ע ת ו דhebr. bode, cf. Nm 7.17),
( כ ב שhebr. cordeiro, cf. Nm 7.17), ר1( שhebr. touro, cf. Êx 20.), ( פ רhebr. novilho, cf. Lv 4.3), ( ע ג לhebr.
bezerro, cf. Êx 32.19) e ( כ רhebr. borrego, cf. Dt 32.14).
XIV PREFÁCIO
O A TI é coerente em relação à tradução de preposiçõeSj como aquelas que denotam estar diante
de, como as seguintes: ( נ ג דhebr. defronte a, cf. Gn 31.37),( ל פ נ יhebr. perante, cf. Gn 6.11), ( מ ו לhebr.
defronte de, cf. Nm 8.3) e ( נ כ חhebr. diante de, cf. Êx 26.35).
Acentos massoréticos
A presente obra, na medida do possível, obedece à pontuação estabelecida pelos massoretas
durante a Idade Média, por meio da acentuação do texto da Bíblia Hebraica. Geralmente, os acentos
disjuntivos (acentos que assinalam divisões de pausa dentro do versículo) são representados pelos sinais
de pontuação vírgula (,), ponto-e-vírgula (;), dois pontos (:) e ponto final (.), dependendo do contexto.
Normalmente, 0 acento disjuntivo ’atnah é representado por ponto־e-vírgula, o acento disjuntivo silluq
é representado por ponto final ou por ponto־e־vírgula, quando o versículo possui continuação no versí-
culo seguinte. O ponto-e-vírgula para representar o acento ’atnah serve para indicar a principal divisão
do versículo, dividindo-o em parte “a” e em parte “b ”. Procurou-se manter tal indicação massorética,
quando possível, no texto em português. Os acentos disjuntivos zaqef gadol, zaqef qatan, revia‘, segol-
tá,pashtá, entre outros, são representados por vírgulas. Os acentos conjuntivos (acentos que assinalam
conexões entre palavras e expressões dentro do versículo), como munnah, mahpakh, merkhá, entre
outros, não são representados, porque indicam conexões e não separações entre elementos dentro do
versículo.
()מיך־יו ítç *
(qerê * desde as mãos dele) ketiv*
O exemplo encontrado em Êxodo 32.19 indica que 0 ketiv 11*13 é a forma escrita que é encontrada
no próprio texto bíblico, mas que não é lida. O qerê V TIp (hebr. desde as mãos dele) é a forma que se
encontra na margem do texto bíblico e que deve ser lida.
g. Dicionário de português
HOUAISS, Antônio; V1LLAR, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.
A obra de Jastrow, dedicada ao hebraico rabínico e ao aramaico rabínico, somente foi utilizada em
raras situações de complexa dificuldade textual, onde foi necessária verificação de determinadas situações
de tradução incerta que são registradas na literatura rabínica. A edição fac-símile do Códice L foi consultada
em situações que apresentam complexidade textual e para verificar alguma anotação massorética neces-
sária. A obra Ancien Testament interlinéaire hébreu-français (Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Francês) e a versão em português a partir do hebraico bíblico de Melamed foram utilizadas apenas como
fontes de consulta adicionais para os casos de dificuldades textuais e para opção de tradução que poderíam
ser acatadas ou não no ATI. As várias gramáticas de hebraico bíblico foram utilizadas para que a tradução
do A T I pudesse apresentar correto embasamento gramatical. O dicionário de Houaiss e Villar foi usado
como fonte de consulta tanto para a verificação de existência de determinados vocábulos e expressões
verbais da língua portuguesa como para a verificação de questões de ortografia, que seriam utilizados na
tradução do ATI.
Edson de Faria Francisco
São Bernardo do Campo, junho de 2012
A Língua Hebraica do Antigo Testamento
Origem e características
O hebraico é um idioma semítico norte-ocidental, pertencente ao grupo cananeu, surgido na
Palestina, entre o rio Jordão e o mar Mediterrâneo, durante a segunda metade do segundo milênio a.C.
No ramo noroeste (norte-ocidental) das línguas semíticas, os idiomas que possuem laços de parentes-
co com o hebraico são: hebraico samaritano, aramaico, siríaco, ugarítico, fenício, canaanita, moabita,
edomita, púnico e nabateu. Os ancestrais dos israelitas teriam sido arameus e teriam falado uma antiga
forma de aramaico, como sugerem Gênesis 25.20; 28.5; 31.20, 24 e Deuteronômio 26.5. Após as tribos
israelitas terem se estabelecido em Canaã, durante o segundo milênio a.C., abandonaram o aramaico para
adotarem a língua local dos cananeus, isto é, o canaanita do qual surgiu, posteriormente, o hebraico. Na
própria Bíblia Hebraica, 0 idioma dos israelitas nunca é nominado “hebraico”, mas é denominado pelos
seguintes nomes: ( ש פ ת כ נ ע ןhebr. a língua de Canaã, cf. Is 19.18) e ( י ה ו ך י תhebr. judaico, cf. Is 36.11,
13; 2Rs 18.26, 28; Ne 13.24 e 2Cr 32.18). A denominação “judaico” denota que o hebraico era 0 idioma
oficial do reino de Judá e de Jerusalém, sendo utilizado como forma padrão e erudita de linguagem para
composição de textos.
A Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) foi composta entre o século 12 a.C. e o 2a século a.C.,
sendo 0 primeiro texto, possivelmente, o cântico de Débora (Jz 5), datado, aproximadamente, de 1125 a.C.,
e sendo o último texto, 0 livro de Daniel, datado, aproximadamente, de 165 a.C. Os livros refletem mais
de um estágio na evolução da língua hebraica durante o período bíblico, havendo duas principais variantes
dialetais hebraicas: o dialeto do norte (reino de Israel), denominado “israelita” ou “nortista”, e o dialeto
do sul (reino de Judá), designado “judaita” ou “sulista”. Além de tal característica, percebe-se que havia
variação de pronúncia entre os diversos grupos israelitas durante a época bíblica, como é possível perceber
por meio da narrativa de Juizes 12.6, na qual os efraimitas pronunciavam 0 vocábulo espiga como ש ב ל ת
(shibbolet) e os gileaditas o pronunciavam como ( ס ב ל תsibbolet).
O vocabulário da Bíblia Hebraica (0 hebraico bíblico) é limitado, compreendendo um pouco
mais do que 8.000 vocábulos, dos quais 2.000 são palavras ou expressões que ocorrem uma única vez
ao longo de seu texto (situações de hapax legomenon). O vocabulário do hebraico bíblico possui muitas
palavras relacionadas com o campo da religião, da moral e da emoção, além de palavras relacionadas
com a vida diária, com animais domésticos, com utensílios caseiros, entre outros assuntos.
bíblico teria sido Juizes 5 (0 cântico de Débora), redigido por volta de 1125 a.C., logo após os aconteci-
mentos ali relatados.
Em geral, a poesia hebraica arcaica possui muitos elementos próprios, sendo possível destacar al-
guns exemplos, como o uso de determinadas raízes verbais e vocabulário típico do hebraico que era cor-
rente entre o século 12 a.C. e o século 10 a.C.: ( ט ר ףhebr. presa, cf. Gn 49.9); ( י הhebr. YH, cf. Êx 15.2);
( ©!יhebr. campo, cf. Dt 32.13);( ע ל י מ וhebr. sobre eles, cf. Dt 32.23); ( רזני םhebr. dignitários, cf. Jz 5.3);
( ח ר ו ץhebr. ouro, cf. SI 68.14); ( מ ח ץhebr. destroçar [qal\, cf. Nm 24.17); ( צ ע דhebr. andar [qal\,
cf. Jz 5.4); ( ע חhebr. brilhar [qal\, cf. SI 18.29) etc. Muitas unidades lexicais do hebraico arcaico tendem
a não aparecerem mais nos textos em prosa do hebraico pré-exílico (algumas vezes podem aparecer apenas
ocasionalmente) e tendem, também, a se concentrarem nos antigos textos poéticos bíblicos que foram já
mencionados. Grande parte do vocabulário do hebraico arcaico é constituída por palavras raras e arcaicas
e, além disso, aparece uma única vez no texto bíblico, constituindo, assim, situações de hapax legomenon.
Além do mais, os textos em hebraico arcaico demonstram, também, que havia diferenças entre a linguagem
literária e a linguagem falada no cotidiano pelo povo israelita.
Parcela considerável dos livros da Bíblia Hebraica foi composta no período que antecede o exílio
babilônico, ocorrido a partir de 586 a.C., e tal época abrange do século 10 a.C. ao 6S século a.C., isto é,
entre a época da monarquia unida (séc. 10 a.C.) e a queda do reino de Judá (6a séc. a.C.). A linguagem dos
escritos bíblicos difere, substancialmente, daquela que foi descrita anteriormente, o hebraico arcaico. O
novo estágio do hebraico bíblico, nominado “hebraico pré-exílico” ou “hebraico clássico”, assinala 0 auge
de desenvolvimento da língua hebraica no período bíblico e também coincide com o apogeu da vida polí-
tica, social, cultural e econômica do povo israelita desde sua entrada em Canaã, ocorrida no século 13 a.C.
O início do hebraico pré-exílico ocorreu no período de surgimento da monarquia unida com Saul, Davi e
Salomão (séc. 11-10 a.C.). Essa época assinala, igualmente, o começo da composição sistemática dos livros
bíblicos, os quais refletem a tradição e a experiência religiosa do povo de Israel com a fé monoteísta, como
também com as tradições históricas relacionadas com o período patriarcal, com o Êxodo, com a conquista
de Canaã, com a época dos juizes e com a época da monarquia.
O hebraico pré-exílico alcançou tão elevada perfeição de linguagem e de composição literária que
serviu sempre de arquétipo para os estágios posteriores da língua hebraica, como 0 hebraico pós-exílico e
o hebraico de Hirbet Qumran. Discute-se se a linguagem dos livros bíblicos pré-exílicos reflete realmente
0 falar cotidiano do povo israelita. Provavelmente, o hebraico pré-exílico era uma forma de composição
literária típica dos escribas da corte em Jerusalém, que padronizaram e fixaram as regras de uma literatura
em língua culta, desenvolvendo linguagem oficial e erudita.
O hebraico pré-exílico reflete 0 dialeto próprio de Jerusalém e arredores, mas alguns livros como o
de Oseias e 0 de Amós, por exemplo, refletem o dialeto falado no reino de Israel, que conservou a lingua-
gem da época da monarquia unida sob Saul, Davi e Salomão (séc. 11-10 a.C.). Todavia, a variante dialetal
hebraica predominante nos livros bíblicos escritos antes do exílio babilônico é a de Jerusalém, que se tornou
linguagem unificada e padronizada já na época de Salomão (c. 961-922 a.C.). Tal variante dialetal teria sido
utilizada, também, pelos sacerdotes do templo de Jerusalém e pelos escribas profissionais da corte, e como
tal, conservava rigidamente o padrão literário, mantendo distanciamento da língua falada.
Alguns destaques mais relevantes do hebraico pré-exílico são exemplificados a seguir: 0 uso mais
frequente da conjunção waw conversiva que modifica 0 tempo de uma expressão verbal: ( ) י א מ רhebr. e
disse, cf. Jz 10.11), ( ) י צ אhebr. e saiu, cf. Êx 2.11), ( ) י ך ב רhebr. e falou, cf. Nm 8.1), ( ) א ה ב תhebr. e
amarás, cf. Dt 6.5), ( ) ש מ ר תhebr. e guardarás, cf. Dt 6.11) etc.; 0 uso muito frequente da expressão ) י ה י
(hebr. e aconteceu, e houve) no início das narrativas dos textos em prosa (cf. Gn 42.35; Êx 13.17; Js 24.29;
2Sm 13.1; lR s 14.6; Is 7.1 etc.); ortografia defectiva de determinados nomes próprios como ( ח ו דhebr.
Davi), comum nos livros de Samuel e de Reis (cf. ISm 26.5; 2Sm 16.11; lR s 1.13; 2Rs 22.2 etc.), ao invés
da grafia plena ( ך ( י דhebr. Davi), comum nos livros das Crônicas (cf. lC r 16.2; 2Cr 5.1 etc.); 0 uso muito
frequente do pronome relativo ( א ש רhebr. que, cf. Gn 5.29; Êx 9.18; Js 6.17; Jz 6.25 etc.); o uso mais
frequente do pronome pessoal ( א נ כיhebr. eu, cf. Nm 23.15; ISm 18.18; 2Rs 4.13; Jr 1.6 etc.) ao invés do
A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO XIX
pronome pessoal ( אניhebr. eu, cf. Zc 8.11; Rt 1.21; Lm 1.16; Ne 1.8 etc.); resistência a semelhanças com
0 aramaico e vocabulário limitado e uniformizado.
Depois do exílio babilônico, o hebraico bíblico sofreu modificações em sua estrutura linguística e os
livros que foram escritos na época exílica e pós-exílica refletem novo estágio de linguagem. O novo e últi-
mo estágio do hebraico bíblico é denominado “hebraico pós-exílico” ou “hebraico tardio”, representando a
língua da maioria dos livros da Bíblia Hebraica.
No período do exílio babilônico e em época posterior os judeus começaram a falar o aramaico em
suas relações com seus dominadores e com as nações vizinhas. O aramaico era uma língua semítica muito
próxima ao hebraico e, na época do domínio assírio (c. 9--71’ séc. a.C.), tinha se tornado o idioma internacio-
nal do comércio e das relações diplomáticas. Parcela significativa das populações do Oriente Médio falava
a língua aramaica, como na Síria, na Babilônia e na Assíria. Quando os judeus retomaram de seu exílio
na Babilônia, por ordem do rei persa Ciro (538 a.C.), na mesma época em que ocorreram as atividades de
Esdras, Neemias e dos profetas Ageu e Zacarias, o aramaico tinha se tornado língua comum de comunica-
ção entre os exilados judeus. Além do aramaico, usava-se, também, uma forma popular de hebraico, que
séculos mais tarde se tornaria o hebraico rabínico ou hebraico talmúdico.
Uma das características do hebraico pós-exílico é a evidente influência do aramaico, da linguagem
popular hebraica e o uso de alguns elementos do hebraico pré-exílico na composição dos livros bíblicos
pós-exílicos. Em relação à influência aramaica no hebraico pós-exílico, encontram-se abundantes aramaís-
mos, como pode-se perceber nos livros de Esdras, Neemias, Daniel, Jó, Crônicas, Ester, Eclesiastes e
Cântico dos Cânticos. Por outro lado, determinados livros como Rute, Lamentações e bom número de
salmos, de escritos proféticos e de escritos sapienciais não foram afetados pelo aramaico. Além do vocabu-
lário, 0 aramaico também influenciou a sintaxe e a morfologia do hebraico pós-exílico. Os livros bíblicos
mais representativos da nova fase do hebraico bíblico são Eclesiastes, Ester, Esdras, Neemias e Crônicas.
Alguns realces linguísticos presentes no hebraico pós-exílico são: expressões compostas como ב י ת
( י ^ ר א לhebr. a casa de Israel, cf. lR s 12.21 etc.) ou ( ב נ י י ש ר א לhebr. os filhos de Israel, cf. lR s 6.1 etc.)
são substituídas pela locução coletiva ( י ש ר א לhebr. Israel, cf. 2Cr 11.1; 2Cr 10.16; 31.1 etc.); a fórmula
introdutória comum dos textos em prosa pré-exílicos ( ] י ה יhebr. e aconteceu, e houve, cf. Jr 13.8; Ez 7.1
etc.) praticamente desaparece; a partícula ( א תpartícula de objeto direto/acusativo), 0 artigo definido e o
pronome relativo ( א ש רhebr. que) têm seu uso diminuído; o aumento de expressões influenciadas pela
linguagem popular, que mais tarde se tornaria o hebraico rabínico, como o uso da preposição ( ע צ לhebr.
ao lado de) com a raiz verbal ( י ש בhebr. habitar [qal]) (cf. Ne 2.6; 4.6); vocábulos que nunca aparecem no
hebraico pré-exílico, mas que são utilizados, principalmente, no hebraico rabínico, como as unidades lexi-
cais ( שו קhebr. mercado, cf. Pv 7.8; Ec 12.4),( א מןhebr. artesão, cf. Ct 7.2), ( כ ת לhebr. muro, cf. Ct 2.9)
etc. e palavras de origem estrangeira, tais como: 1. aramaica: ( ע ר שhebr. sofá, cf. Ct 1.16); 2. persa: ? ר ד ס
(hebr. pomar, cf. Ct 4.13) e 3. grega:]]( א פ ר יhebr. liteira [gr. cpopsiov, cf. Ct 3.9).
Vocalização massorética
No período bíblico até a Idade Média, o texto da Bíblia Hebraica era composto unicamente por
consoantes, não possuindo, ainda, sinais gráficos que representassem os sons vocálicos. Durante a Idade
Média (c. 7a séc.-séc. 10), os massoretas (escribas judeus da época medieval) elaboraram três sistemas de
vocalização para o texto consonantal da Bíblia Hebraica. Os sistemas massoréticos de vocalização conheci-
dos são: babilônico (c. T -9 e séc.), palestino (c. 82-9Qséc.) e tiberiense (c. 8a séc.-séc. 10). Dos três sistemas,
apenas o último é o mais conhecido, o mais importante e o mais completo, que suplantou os dois métodos
anteriores, que caíram em desuso durante o século 10. O sistema surgido em Tiberíades é composto por 11
sinais gráficos que representam sons vocálicos longos e breves e quatro que representam semivogais, sendo
todos compostos por traços e por pontos.
O método de vocalização desenvolvido em Tiberíades é representado pelas duas principais famílias
de massoretas: a de Ben Asher e a de Ben Naftali. A primeira das quais é considerada a mais importante pelos
estudiosos e a que é a mais atestada pelos manuscritos massoréticos. A tradição tiberiense de vocalização
____________________________________________________________________XX____________A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO
alcançou 0 seu auge de desenvolvimento no século 10 com os trabalhos do último membro da família Ben
Asher, o massoreta Aarão ben Moisés ben Asher (primeira metade do séc. 10). O último membro da família
Ben Naftali foi Moisés ben Davi ben Naftali (primeira metade do séc. 10), que também contribuiu para a
evolução e para a cristalização do sistema tiberiense de vocalização. Com o passar do tempo, o sistema da
família Ben Asher tornou-se oficial e padrão, suplantando as demais tradições massoréticas, inclusive a de
Ben Naftali. A tradição de Ben Asher tornou-se a única a ser reproduzida tanto pela maioria dos manuscritos
massoréticos medievais quanto por todas as edições impressas da Bíblia Hebraica, desde 0 século 15 até os
dias atuais. Todas as gramáticas dedicadas ao hebraico bíblico tratam, igualmente, da vocalização elaborada
pelos massoretas de Tiberíades.
Acentuação massorética
Além da elaboração da vocalização, os massoretas criaram, igualmente, sistemas de acentuação para
o hebraico bíblico. Os sistemas babilônico e palestino caíram em desuso durante o século 10, apenas o sis-
tema tiberiense, que era 0 mais completo, tornou-se o mais importante e é 0 único a ser empregado no texto
da Bíblia Hebraica. As funções dos acentos são os seguintes: 1. servir de marcação melódica para a leitura
do texto; 2. assinalar tonicidade das palavras e 3. estabelecer relação sintática entre as expressões e vocábu-
los do versículo. Os massoretas elaboraram dois tipos de acentos: os disjuntivos (acentos que assinalam as
divisões principais do versículo) e os conjuntivos (acentos que estabelecem conexões entre os vocábulos do
versículo). O método desenvolvido em Tiberíades contém 18 acentos disjuntivos e 9 acentos conjuntivos
para os 21 livros em prosa, totalizando 27 acentos; e 12 acentos disjuntivos e 9 acentos conjuntivos para os
três livros poéticos (Salmos, Jó e Provérbios), totalizando 21 acentos. O sistema contém, ainda, mais três
sinais que não possuem função melódica: maqqef, meteg e paseq. As duas principais famílias de massoretas
de Tiberíades, a Ben Asher e a Ben Naftali, foram as responsáveis pelo desenvolvimento e pela cristaliza-
ção do sistema de acentuação que hoje é empregado no texto da Bíblia Hebraica.
ב ר א א ל ה י ם ג ב ר א שי ת ב ר א א ל ה י ם ב ר א שי ת ג רא ש פ סו ק ב ר א שי ת ב ר א א ל הי ם
: 0 :א ש ר ב ר א א ל ה י ם ל ע שו ת :0 : ו ב ב א מ צ מ ל כ ו ת מ ל כו ת0 מ מ ל כ ו ת מ מ ל כ ת
Para informações adicionais e mais completas sobre o hebraico bíblico, cf. o texto “Hebraico
Bíblico: Breve Histórico”, no site www.bibliahebraica.com.br.
Referências bibliográficas
BLAU, Joshua. “Introduction”. In: idem. Phonology and Morphology ofBiblical Hebrew: An Introduction.
Linguistic Studies in Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns, 2010, p. 1-62.
FRANCISCO, Edson de F. “Hebraico Bíblico: Breve Histórico”. São Bernardo do Campo, 2014. Página:
www.bibliahebraica.com.br.
GESENIUS, Wilhelm; KAUTZSCH, Emil; COWLEY, Arthur E. “The Semitic Languages in General”
e “History of the Hebrew Language”. In: idem. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford:
Clarendon Press, 1980, p. 1-17.
Explicação das notas massoréticas do Códice L: 1. masora parva: a expressão ( ב ר א שי תhebr. em início) ocorre cinco vezes no
texto bíblico hebraico: três vezes no início de versículo; a locução ( ב ר א פ לי רי םhebr. criou Deus) ocorre três vezes no texto
bíblico hebraico; a expressão ( א ת ה ש מי □ ו א ת ה א ר ץhebr. os céus e a terra) é um caso de hapax legomenon. 2. masora mag-
na: a locução ( ב ר א שי תhebr. em início) ocorre três vezes no início de versículo: Gn 1.1; Jr 26.1 e 27.1 e duas vezes no meio
de versículo: Jr 28.1 e 49.34; a expressão ( ב ר א א ל ה י םhebr. criou Deus) ocorre três vezes no texto bíblico hebraico: Gn 1.1;
2.3 e Dt 4.32.
XXII A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. “Hebrew: its Place among the Semitic Languages” e “History of
Biblical Hebrew”. In: idem. A Grammar ofBiblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009, p. 2-11.
WALTKE, Bruce K.; O ’ CONNOR, Michael P. “Língua e Texto”. In: idem. Introdução à Sintaxe do Hebraico
Bíblico. São Paulo: Cultura Cristã, 2006, p. 3-30.
Dificuldades Textuais
Este capítulo apresenta e comenta, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com deter-
minadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco do Pentateuco. Existem diversas situações inusitadas e especiais de redação do
texto da Bíblia Hebraica, no bloco do Pentateuco, revelando problemas de concordância nominal e verbal,
vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, neste capítulo são comentadas,
também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais adotadas no ATI. Neste
capítulo são citadas variantes textuais registradas em quatro versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta (versão
grega [c. 3 ־séc. a.C.-l2 séc. d.C.]), a Vulgata (versão latina [c. 4Q-59 séc.]), o Targum de Ônquelos (versão
aramaica do Pentateuco [c. 42-5fi séc.]) e o Targum Hierosolimitano I (versão aramaica do Pentateuco [c. 72-8fi
séc.]). Em Gênesis 4.8 é citado, também, o Targum Hierosolimitano II (versão aramaica do Pentateuco [c. séc.
13-18]). Todas as dificuldades textuais encontradas no Texto Massorético (0 texto original hebraico de tradi-
ção massorética) do Pentateuco, e relacionadas e comentadas neste capítulo, são comparadas com as quatro
antigas versões bíblicas mencionadas. 0 objetivo de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades
textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas quatro obras bíblicas. São utilizadas, igualmente, as
informações de crítica textual registradas em três edições críticas do texto bíblico hebraico: a Biblia Hebraica
(BHK ), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além destas três publi-
cações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica Leningradensia (BHL ). Estas quatro edições são baseadas no
Códice de Leningrado B19a (L). As situações relacionadas com a problemática textual são apresentadas e co-
mentadas seguindo a sequência da Bíblia Hebraica. As abreviaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:
Obras
ATI E. de F. Francisco (trad.), Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1:
Pentateuco, 2012.
A T If Vv.Aa. (trads.), Ancien Testament interlinéaire hébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica, 16. ed., 1973.
BHL A. Dotan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization,
Accents, and Masora ofAaron benM oses benAsher in the Leningrad Codex, 2001.
BHQ A. Schenker et alii (eds.), Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 5: Deuteronomy, 2007
(edição preparada por Carmel McCarthy).
BHS K. Elliger e W. Rudolph (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
L D. N. Freedman et alii (eds.), The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, 1998.
Idiomas
aram. aramaico.
fr. francês,
gr. grego,
hebr. hebraico,
lat. latim,
sir. siríaco.
Gênesis 1.2
( ת ה ו ו ב ה וhebr. informidade e vacuidade). Expressão de difícil tradução, sendo vertida de maneiras varia-
das, sempre como se fossem adjetivos, pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como àópaxoç
ícai ó.k« taatcei)aatoç (gr. invisível e informe); a Vulgata verte como inanis et vacua (lat. vã e vazia)׳, o
Targum de Ônquelos traduz como “ י א ו רי ק ני א1( צaram. deserta e infecunda) e o Targum Hierosolimitano I
verte como ( ת ה י י א ו ב ה י י א צד״יאaram. desolada, e caótica, deserta). O A T If traduz tal locução como vide
et néant (fr. vácuo e nada). Os dicionários de hebraico bíblico traduzem a locução da seguinte maneira:
XXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
deserta e vazia, nada e vazia e caos e vazio. ' O A T I adota as acepções encontradas em Brown, Driver e
Briggs, em Clines e em Koehler e Baumgartner, traduzindo a locução ! ת ה ו ו ב הcomo informidade e vacui-
dade, considerando ambos os componentes como substantivos e não como adjetivos.2
Gênesis 1.21
( א ת ־ ה ת נ י נ ם ה ג ד ל י םhebr. os animais marinhos os grandes). A expressão poderia ser traduzida também
como as serpentes as grandes ou como os dragões marinhos os grandes. A locução é traduzida de maneira
quase similar entre as versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como xà icrjtq TÒ. qeyá^a (gr. os
grandes monstros aquáticos); a Vulgata verte como cete grandia (lat. os grandes cetáceos) e os targuns de
Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como תניני א ר ב ר ב י אIT (aram. os grandes monstros marinhos).
No A T If encontra-se a locução les monstres marins les grands (fr. os grandes monstros marinhos). Como
não é possível saber com certeza quais seriam tais animais do mar, o A T I opta em traduzir apenas como
animais marinhos, mesmo que os dicionários de hebraico bíblico definam, normalmente, como monstros
marinhos, dragões marinhos, serpentes marinhas etc.
Gênesis 1.24
( ו חי תו־ או־ ץhebr. e vivente de terra). Expressão de redação inusitada, além de ser um hapax legomenon. Em
Gênesis 1.25 a mesma locução possui redação normal como ( חו ת ה א ר ץhebr. o vivente da terra). As antigas ver-
sões bíblicas apresentam traduções similares para a locução em destaque: a Septuaginta traduz como ícaL Gqpía
tfjç yíjç (gr. e bestas da terra)׳, a Vulgata verte como bestias terrae (lat. as bestas da terra)׳, o Targum de Ônquelos
traduz como ( ו חו ת א ל ע אaram. e o animal da terra) e o Targum Hierosolimitano I verte como ו בו״וי ת א ר ע א
(aram. e a criação da terra). O A T If traduz como et animal de la terre (fr. e animal da terra). Joüon e Muraoka
comentam que 0 fonema 1 seria um sinal vocálico paragógico (fonema não etimológico em final de alguma pa-
lavra ou expressão), sendo encontrado em raros casos de palavras em estado construto no texto bíblico hebraico,
normalmente com o vocábulo ( חיוהhebr. vivente, animal). Gesenius comenta que a locução ( ו חי ת ר״ א ר ץhebr. e
vivente de terra, cf. Gn 1.24) é similar, em termos de significado, à expressão ( חו ת ה א ר ץhebr. o vivente da terra,
cf. Gn 1.25).5 Blau comenta que o sinal vocálico paragógico Í, para alguns hebraístas, seria uma forma arcaica
do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua origem é ainda incerta.
1 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 89 e 697; Holladay, 2010, p. 45 e 550 e Kirst et alii, 2008, p. 22 e 264.
2 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 96 e 1062; Clines, 2009, p. 41 e 483 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 111 e 1689.
3 Cf. Clines, 2009, p. 491; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1764; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1072; Alonso Schõkel, 2004, p.
706; Holladay, 2010, p. 559 e Kirst et alii, 2008, p. 268.
4 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 261.
5 Cf. Gesenius, 1980, p. 254.
6 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
7 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 497.
Cf. Clines, 2009, p. 183; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 497; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 500; Alonso Schõkel, 2004, p.
325; Holladay, 2010, p. 232 e Kirst et alii, 2008, p. 105.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXV
Gênesis 4.7
( ל פ ת ח ח ט א ת ר ב ץhebr. à entrada transgressão a que se acampa). Trecho de redação muito obscura,
além de ser, gramaticalmente, muito complexo. A unidade lexical ( ח ט א תhebr. transgressão) é de gênero
feminino e 0 item verbal ( ל ב ץhebr. a que se acampa) é um particípio singular de gênero masculino, o que
dificulta a lógica gramatical desse trecho bíblico. Teoricamente, o seguimento deveria ter a seguinte reda-
ção: ( ל ל פ ת ח ט א ת ל פ ת חhebr. à entrada transgressão a que se acampa). O A T If traduz o referido trecho
como à Ventrée le péché se tapissant (fr. à entrada o pecado se reveste). As versões clássicas da Bíblia tra-
duzem tal seguimento da seguinte maneira: a Septuaginta verte como òè pf] ôtéXr!ç, rípapteç; í|a־ú%aaov•
(gr. mas não dividis-te, pecaste? Sossega!); a Vulgata traduz como inforibuspeccatum aderit (lat. àporta
estará presente o pecado?); 0 Targum de Ônquelos verte como ל ט א ל ? טי ר ל ע ת י ד ל א י ל פ ל ע א מ נ ך
(aram. 0 teu pecado cuidou, que está preparado para ser retornado de ti) e o Targum Hierosolimitano I
traduz como ( ל ט א ל ? טי ר ו ע ל ל ל ע י ל ב ל ח ט א ה ל ב י עaram. סteu pecado cuidou, e nas entradas do
teu coração o pecado se assenta). A BHK possui as seguintes observações em seu aparato crítico sobre o
caso: prps ( ל פ ל ל לal ( ) ל פ י ל ל פ ׳é proposta a leitura [ ל פ ל ל לhebr. para te esmigalhar] [outros propõem
a leitura { ל פ ל ל ל ל פ י לhebr. fará cair para te esmigalhar}]) e 1 ? ( ל ל ב ץé para ser lida a leitura ל ל ב ץ
[hebr. se acampará]!). Pela sugestão da BHK, o trecho em discussão deveria ter, teoricamente, uma ou ou-
tra das seguintes redações: ( ל פ ת ל ל ח ט א ת ר ב ץhebr. para te esmigalhar a transgressão a que se acampa)
ou ( ל פ י ל ל פ ת ל ל ח ט א ת ר ב ץhebr. fará cair para te esmigalhar a transgressão a que se acampa). A
BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo caso de ordem textual:© òu'Âpç,
qpapTeç; qcnr/uoov = ( ל נ ל ח ח ט א ת ל ב ץa Septuaginta possui a leitura ótéXflç, fípapxeç; f!crúxaoov•
[gr. dividis-te, pecaste? Sossega!], que em retroversão corresponde à leitura [ ל נ ל ח ל ט א ל ל ל ץhebr. ao
despedaçar, transgrediste? Deita-te]). O seguimento em destaque de Gênesis 4.7 é de solução muito com-
plexa, além de ser inconclusiva. As suposições da BHK e da BHS servem como opções possíveis para se
compreender tal trecho bíblico de composição de demasiada complexidade.
Gênesis 4.7
( ו א ל י ל ל ש ו ק תו ו א ל ה ת מ ש ל־־ בוhebr. e a t i o desejo dela, e tu dominarás a ela). Seguimento de redação
muito obscura, além de ser, gramaticalmente, muito complexo. Se as expressões ( ל שי ק ת וhebr. o desejo
dela) (com sufixo pronominal de gênero masculino) e ( ל מ ש ל ־ ב וhebr. dominarás a ela) (com sufixo
pronominal de gênero masculino) estiverem se referindo ao vocábulo ( ח ט א תhebr. transgressão) (item
lexical de gênero feminino), deveríam ter sufixos pronominais de gênero feminino, para concordarem com
a referida lexia também de gênero feminino. Teoricamente, o seguimento deveria ter a seguinte redação:
( ו א ל י ל ל ש י ק ל ה ו א ל ה ת ל ש ל ־ ב הhebr. e a tio desejo dela, e tu dominarás a ela). O A T If verte o trecho
como et vers toi son attente et toi tu domineras sur lui (fr. e a ti sua espera e tu dominarás sobre ele). As
antigas versões da Bíblia vertem tal sequência do seguinte modo: a Septuaginta traduz como Jtpòç aè f|
àjtoaxp 0(pf| axixon, ícal au ap^etç auxon (gr.para ti o retorno dele, e tu dominarás sobre ele); a Vulgata
verte como sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius (lat. mas sob ti estará o desejo dele e tu o
terás dominado); o Targum de Ônquelos traduz como ( א □ ל א ל ת ו ב ו א ם ל ח ו ב י ש ל ב י ק ל לaram. se não
estiveres bem, e se estiveres bem, foi deixado de ti) e o Targum Hierosolimitano I possui um texto muito lon-
go, sendo muito diferente em relação ao texto original hebraico, possuindo interpretações rabínicas da época
talmúdica. A BHK tem a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre o assunto: frt add cf
3,16 (a leitura é, possivelmente, uma adição, conferir Gênesis 3.16). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato de variantes textuais sobre tal situação de ordem textual: orig prb 1 ו א ל י ל ת שו ק תו ו א ל ת מ ש לי ב, gl
ad 3,16 (a leitura original, provavelmente, seria ( א ל ל מ ש ל י ב ו1[ ) א ל י ל ל שו ל תhebr. e a t i o desejo é dele
e tu dominarás a ele], glosa de Gênesis 3.16). Por meio de tal observação, as locuções ( ו א לי לhebr. e a ti),
1( א לhebr. e tu) e ( ל מ ש ל יhebr. dominarás) se referem à transgressão e as expressões 1( ל שו ק תhebr. o desejo
dele) e 1( בhebr. a ele) se referem a Caim. Tanto a BHK quanto a BHS sugerem que tal trecho de Gênesis tal-
vez seja uma adição baseada em Gênesis 3.16b. Como no caso discutido acima, a sequência em destaque de
Gênesis 4.7 é de solução muito complexa, além de ser, igualmente, inconclusiva. As conjecturas da BHK e da
BHS servem como alternativas possíveis para se entender o discutido trecho bíblico.
XXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 4.8
A fala de Caim a Abel não consta no Texto Massorético. O texto bíblico de tradição massorética
não contém a fala de Caim para 0 seu irmão Abel, antes de ambos estarem no campo. As versões clássicas
da Bíblia contêm alguma frase que preenche a lacuna: a Septuaginta possui a locução A1é>t0top,ev eíç tò
jteôíov (gr .passemos para o campo); a Vulgata tem a expressão egrediamur foras (lat. saiamos fora)■, o
Targum de Onquelos não possui nenhum texto para a fala de Caim; 0 Targum Hierosolimitano I tem a frase
( אי ת א ונפרק תך־וינן ל ב ר אaram. vem e iremos nós dois para fora) e o Targum Hierosolimitano II tem o
sintagma ( אי ת א ]־?®ק ל א פ י ב ל אaram. vem e iremos em direção para fora). A BHS possui a seguinte
observação em seu aparato de variantes textuais sobre o caso: mlt Mss Edd hic interv; frt ins c urt&SD
נ ל כ ה ה שז ־ הcf a:” 11
(muitos manuscritos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem um intervalo
aqui; possivelmente inserir conforme o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata a lei-
tura [ נ ל כ ה ה ש ק הhebr. vamos para o campo], conferir os targuns Hierosolimitano I e II). A BHK possui
anotação similar a da BHS, mas com informações adicionais sobre o assunto: hic compl MSS et Edd interv;
ins c juuli&s s : ( נ ל כ ה ה שד־ הvei frt c <ej <ep ט ; ( ל כ ה ! נ צ א ה ח ו צ הegrediamur foras (aqui muitos manuscri-
tos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem um intervalo; inserir conforme o
Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e a Vetus Latina a leitura [ נ ל כ ה ה ש ך הhebr. vamos para
o campo] [ou possivelmente conforme os targuns Hierosolimitano I e da Guenizá do Cairo que possuem
a leitura { ל כ ה ונ צ א ה ח ו צ הhebr. vai e saiamos para fora}]; a Vulgata possui a leitura egrediamur foras
[lat. saiamos fora]). Observação: a expressão נ ל כ ה ה שד״ה, citada pela BHK e pela BHS, é retroversão9do
hebraico samaritano, do grego, do siríaco e do latim para 0 hebraico e a locução ל כ ה ונ צ א ה ח ו צ ה, citada
pela BHK, é retroversão do aramaico para o hebraico. De acordo com as antigas versões bíblicas, o texto de
Gênesis 4.8 deveria ser complementado pela locução ( ? ל כ ה ה ש ר הhebr. vamos para o campo), tornando 0
contexto do versículo mais coerente e expressando a fala de Caim para Abel. Em muitos manuscritos mas-
soréticos e em muitas edições do texto bíblico hebraico consta um pequeno espaço em branco indicando
um intervalo no meio do referido verso bíblico. A edição de Christian D. Ginsburg (Londres, 1894), entre
outras, possui tal intervalo no texto. A razão de tal intermitência está relacionada com questões exegéticas.10
Gênesis 7.2 e 9
( אי ש ו א ש תוhebr. homem e a mulher dele, v. 2) e ( ז כ ר ו נ ק ב הhebr. macho e fêmea, v. 9). No verso 2 consta
a locução ( אי ש ו א ש תוhebr. homem e a mulher dele) em vez de ( ז כ ר ו ? ק ב הhebr. macho e fêmea), como no
verso 9. A BHK não possui nota para tal caso em seu aparato crítico. A BHS traz a seguinte anotação sobre a
questão em seu aparato crítico: w Vrs ( | כ ר ו נ ק ב הo Pentateuco Samaritano e as versões bíblicas clássicas
possuem a leitura [ ז כ ר ו ? ק ב הhebr. macho e fêmea]). As antigas versões da Bíblia mantêm a mesma tra-
dução nos versículos 2 e 9: a Septuaginta traduz como apoev m i Bíjia! (gr. macho e fêmea, cf. vv. 2 e 9);
9 Retroversão é a prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para a língua receptora (ex.: do grego
para o hebraico, do latim para o hebraico, do aramaico para o hebraico etc.), na tentativa de se descobrir uma possível ou hipotética
forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do Texto Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
10 Cf. Tov, 2012, p. 50 e Francisco, 2008, p. 178.
11 Cf. Clines, 2009, p. 279; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 709; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 658; Alonso Schõkel, 2004, p.
441; Holladay, 2010, p. 342 e Kirst et alii, 2008, p. 159.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXVII
a Vulgata traduz como masculum et feminam (lat. macho e fêmea, cf. v. 2) e como masculus et femina (lat.
macho e fêmea, cf. v. 9) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como “ ו נו ה ב אD “I (aram.
macho e fêmea, cf. w . 2 e 9). OA77/opta por un homme etsafem m e (fr. um homem e sua mulher, cf. v. 2)
e mâle etfemelle (fr. macho e fêmea, cf. v. 9). O ATI manteve a tradução literal da expressão que consta no
verso 2, não harmonizando com a expressão que consta no verso 9. Neste caso, tanto o ATI quanto o A T If
mantêm o mesmo padrão de tradução nos dois referidos versículos.
Gênesis 8.20
( ע לי תhebr. sacrifícios queimados por inteiro). A lexia ע ל הé traduzida, tecnicamente, como sacrifício
queimado por inteiro. O ATI mantém o significado técnico da unidade lexical, ao contrário das demais
versões bíblicas que traduzem, normalmente, como holocaustos, tendo por base a definição adotada pela
Septuaginta. As antigas versões bíblicas apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta traduz como
óÀOícapjrdiaaç (gr. oferecimentos queimados por inteiro)׳, a Vulgata verte como holocausta (lat. holocaus-
tos); o Targum de Ônquelos traduz como ( ע ל ו ןaram. oferecimentos queimados) e o Targum Hierosolimitano
I verte como ( ק ר ? נ אaram. oferecimento). O A T If concordando com a Septuaginta e com a Vulgata, traduz
como holocaustes (fr. holocaustos). Normalmente, os dicionários de hebraico bíblico definem a referida
unidade lexical como holocausto, às vezes também como animal a ser queimado ou como oferta queima-
da .2 יA definição adotada pelo ATI para a lexia ע ל הcomo sacrifício queimado por inteiro tem respaldo em
Clines, em Koehler e Baumgartner e em Brown, Driver e Briggs.
Gênesis 12.8
( וי ק ר א ב ש ם י ה ו הhebr. e invocou o nome de YHWH). Em tradução hiperliteral este sintagma poderia ser
vertido como e invocou no nome de YHWH. O A T If adota a locução et il invoqua le nom de YHWH (fr. e ele
invocou o nome de YHWH). Tanto o A T If quanto o A T I seguem o mesmo padrão de tradução. O sintagma é
traduzido de maneira similar pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como ícai èjteKa^éaato
éjti TC1) óvópcm fcupíou (gr. e invocou para si o nome do Senhor); a Vulgata verte como et invocavit no-
mem eius (lat. e invocou o seu nome) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ו צ ל י
( ב ש מ א ך י ןaram. e inclinou no nome de YHWH).
12 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 498; Holladay, 2010, p. 388 e Kirst et alii, 2008, p. 180.
13 Cf. Clines, 2009, p. 326; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 831 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 750.
14 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 496 e Brown, Driver e Briggs,1996, p. 499.
16 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 755; Holladay, 2010, p. 231 e Kirst etalii, 2008, p. 104.
16 Cf. Clines, 2009, p.183.
XXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 14.18
( ל א ל ע ל י ו ןhebr. de Deus Altíssimo). A tradução do título divino ע ל י ו ןcomo Altíssimo. O A T If opta por tra-
duzir a denominação divina א ל ע ל י ו ןcomo Dieu Très-Haut (fr. Deus Altíssimo). O seguinte quadro é cons-
tatado nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta possui o epíteto ô 0eòç ô ih|uo׳T0ç (gr. 0 Deus Altíssimo)־,
a Vulgata adota a denominação Deus altissimus (lat. Deus Altíssimo)־, o Targum de Ônquelos prefere o título
( א ל ע ל א הaram. Deus Altíssimo) e o Targum Hierosolimitano I opta pela nominação ( א ל ה א ע י ל א הaram.
Deus Altíssimo) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia do título divino). Neste ponto, o ATI
adota a tradução habitual já registrada pelas antigas versões bíblicas.
Gênesis 15.2
( ו ב ן ־ מ ש קhebr. e ofUho da aquisição de). Locução de complexa tradução. A solução adotada pelo A T I está
de acordo com Clines e com Brown, Driver e Briggs, que traduzem a lexia מ ש קcomo aquisição ou pos-
sessão. Koehler e Baumgartner, Holladay e Kirst et alii não definem a referida unidade lexical e afirmam
apenas que a mesma é inexplicável. Alonso Schõkel determina o vocábulo como posse, contudo, afirma
que é duvidoso. O A T If traduz a locução como et le fils de possession de (fr. e o filho de possessão de).
As versões clássicas da Bíblia apresentam a seguinte situação sobre tal locução: a Septuaginta interpreta
como ô òè m òç Maoeic (gr. ora o filho de Maseque)־, a Vulgata traduz como et filius procuratoris (lat. e
o filho do procurador) 0 ,־Targum de Ônquelos verte como ( ו ב ר פ ר נ ס אaram. e o filho da administração)
e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ( ו ב ר פו ״נ ס ת ב י ת יaram. e o filho da administração da minha
casa). No aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte anotação: prb crrp; 1 frt c <L° ( ו ב ן ־ מ ש לa expres-
são é provavelmente corrompida, ler possivelmente de acordo com o Targum de Ônquelos, que possui a
leitura _ מ ש ל, [ ״בhebr. e o filho do que administra]). Observação: a expressão ו ב ן ״ מ ש ל, citada pela BHK,
é retroversão do aramaico para o hebraico para a locução א0 ( ו ב ר פ ך נaram. e o filho da administração).
A BHS não possui anotação para tal caso em seu aparato de variantes textuais.
Gênesis 15.11
) ר ש ב א ת ם. .. ( ( ה ר ד ה ע י טhebr. e desceu a ave de rapina [...] e enxotou a elas). Texto que apresenta
situação de discordância verbal e nominal. O A T If traduz como et descendit Toiseau de proie [...] etchassa
eux (fr. e desceu a ave de rapina [...] e as enxotou). O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas
clássicas: a Septuaginta traduz como íc a té llq ò è õ p v e a ( . . . ) m i a ־u v e m 0 1 a e v o u t o iç (gr. ora desceu a
ave [...] e sentou-se junto com elas) e a Vulgata verte como descenderuntque volucres [...] et abigebat eas
(lat. e desceram as aves [...] e as afugentava). Na primeira parte do versículo os targuns apresentam as
seguintes redações: o Targum de Ônquelos verte como ( ...) פ א1( ו נ ח ת עaram. e desceu o pássaro [...]) e
o Targum Hierosolimitano I interpreta como ( . .. ) ( ונ ח תו או מן אaram. e desceram as populações [...]). As
segundas partes das mesmas versões aramaicas são muito diferentes em relação ao texto original hebraico
de tradição massorética, não sendo úteis para a situação agora em discussão. O A T I traduz literalmente o
texto, obedecendo a suas características gramaticais, apesar de inusitado.
Gênesis 17.1
( א ני ־ א ל ש ד יhebr. eu Deus Shaddai). O segundo componente da denominação divina é de difícil tradu-
ção. O A T If opta por Shaddai (fr. Shaddai). As antigas versões bíblicas apresentam as seguintes soluções
para se traduzir a nominação ( א ל ש ד יhebr. eu Deus Shaddai): a Septuaginta traduz como ó 0eóç aou
(gr. o teu Deus)־, a Vulgata verte como Deus omnipotens (lat. Deus Onipotente) e os targuns de Ônquelos e
Hierosolimitano I adotam a transcrição ( א ל ש ד יaram. Deus Shaddai). Koehler e Baumgartner comentam
que o epíteto ש ד יseria relacionado, possivelmente, com o vocábulo de origem acádica sadü(m) (mon-
tanha), resultando em Deus da montanha.20 Brown, Driver e Briggs informam que as versões gregas de
17 Cf. Clines, 2009, p. 253 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 606.
18 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 652; Holladay, 2010, p. 313 e Kirst et alii, 2008, p. 146.
19 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 411.
20 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1420-1421.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXIX
Áquila, Símaco e Teodocião verteram 0 referido título como licavóç (gr. Suficiente). Eles comentam, ainda,
que os rabinos da época talmúdica interpretavam a mencionada nominação como sendo composta pelo
pronome relativo ( שhebr. que) e pelo adjetivo 1( ייhebr. suficiente), resultando no seguinte significado:
O que é autossuficiente .21 Clines define o título divino como Shaddai, Todo-poderoso.22 Alonso Schõkel
comenta que 0 significado da denominação é ainda incerto, sendo que, normalmente, é traduzido como
Todo-poderoso ou como Onipotente.23 Harris, Archer, Jr. e Waltke cogitam que o título divino poderia
ser expressão relacionada com a raiz verbal ( ש ד דhebr. destruir, aniquilar), na conjugação qal, com 0
sufixo de pronome possessivo de primeira pessoa singular ( יhebr. meu), sendo interpretada como o meu
Destruidor .24 Outros eruditos conjecturam, ainda, que a referida nominação poderia ter relação com o subs-
tantivo em forma dual ( ש ד י םhebr. peitos, mamas, seios), portanto, o nome resultaria em Deus das Mamas
ou Deus dos Seios.25 Como a citada denominação divina é de tradução muito difícil e incerta, e as várias
propostas não são ainda conclusivas, no A T I optou-se por simples transcrição em português como Shaddai.
Gênesis 20.6
( מ ח טוי ־ ליhebr. no transgredir contra mim). A ortografia do infinitivo construto da raiz verbal ח ט א, na con-
jugação qal, normalmente seria ח ט א. A forma verbal que se encontra na referida passagem bíblica suprime
a consoante א, substituindo-a pelo fonema 1 Confirmando tal grafia, Koehler e Baumgartner registram as
ortografias ח ט אe )26. ח טClines e Brown, Driver e Briggs registram as ortografias ) ח ט, ח ט אe 27.ח ט א ת ו
Brown, Driver e Briggs comentam, ainda, que a forma 1 מ ח טseria um erro textual, sendo que a forma cor-
reta deveria ser 28. מ ח ט אAs versões da Bíblia em português sempre traduzem a mencionada forma verbal
com infinitivo construto da raiz verbal ח ט א, na conjugação qal. O A T If traduz a locução ( מ ס ט ו ־ ל יhebr.
no transgredir contra mim) como de pécher envers moi (fr. de pecar contra mim). A mesma expressão é
traduzida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta a verte como ן4 ןזáp-apteív
08 etç èpé (gr. não pecares tu contra mim)׳, a Vulgata a traduz como ne peccares in me (lat. não pecasses
contra mim) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I a vertem como ( מ ל מ ח ט י <לןךמ יaram. de pecar
contra mim). O Códice L possui anotação em sua masora parva, em Gênesis 20.6, sobre a grafia complexa
da expressão verbal 1 מ ח ט: טו אJTD “( ג ח ד כ ת ט א ו ח ד כ ת טו ו ח דa forma [ מ ח ט וhebr. no transgredir]
ocorre três vezes no texto bíblico hebraico: uma vez escrita com o final ט א, e uma vez escrita com o final 1ט
e uma vez escrita com o final )” ט ו א. Na masora magna do Códice L constam referências às três ocorrências
e os três tipos de grafias: )( מ ח טcf. Gn 20.6), ( מ ח ט אcf. ISm 12.23) e ( מ דז טו אcf. SI 39.2).29 A nota do
referido códice massorético confirma a informação sobre a ortografia complexa do infinitivo construto da
raiz verbal ח ט א, na conjugação qal, junto com a preposição Ç, auxiliando no entendimento sobre a com-
plexidade e sobre os variados tipos de escrita da mencionada forma verbal. O ATI, em concordância com 0
A T If verte como um simples infinito construto, apesar de sua grafia incomum.
Gênesis 24.63
!( ל שו ךhebr. para perambular). Locução verbal que é um hapax legomenon30, além de ser de tradução
incerta. O A T If opta por pour se promener (fr. para espraiar a si). Koehler e Baumgartner não fornecem
nenhuma definição, registrando apenas as soluções encontradas nas versões clássicas da Bíblia,3 que tra-
zem as seguintes opções: a Septuaginta traz àòoXeaxfjaai (gr. recitar)׳, a Vulgata traz ad meditandum (lat.
para meditar) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I trazem ( ל צ ל א הaram. para orar). Clines de-
fine a referida raiz verbal como meditar.32 Holladay e Kirst et alii comentam que o caso seria inexplicável,
afirmando que as versões bíblicas apresentam apenas suposições.33Alonso Schõkel define como passear ou
vagar.3* O aparato crítico da B H K possui a seguinte anotação sobre 0 caso: <S (1 1 .<סס,80־/. ססןזD ad m
dum; 1 frt c 5 ( ל ש ו טvel = ל ש ו חambularel) (a Septuaginta possui a leitura è.bo\toyf\ao± [gr. recitar], a
Vulgata possui a leitura ad meditandum [lat.para meditar]; ler possivelmente de acordo com a Peshitta, que
possui a leitura [ ל ש ו טhebr. perambular] [ou como [ ל שו חhebr. descer] que em retroversão corresponde
a ambularel [lat. ambular, perambularl]). Observação: as duas expressões verbais hebraicas citadas no
aparato crítico da BHK, em referência à Peshitta, são retroversões do siríaco para o hebraico. A BITS não
possui nota para tal caso em seu aparato crítico. Brown, Driver e Briggs remetem a raiz verbal ( שו חhebr.
[qal]) à raiz verbal ( שו טhebr.perambular [qal]); comentando que a expressão verbal ל שו טdeveria constar
em Gênesis 24.63 em vez da locução verbal 35. ל ש ל חPara a mencionada passagem bíblica, o A T I adota a so-
lução defendida por Brown, Driver e Briggs, traduzindo a expressão verbal ל ש ו חcomo para perambular.
Gênesis 25.8
( וי א ס ף א ל ־ ע מ י וhebr. efo i recolhido aos povos dele). A locução poderia ser redigida, teoricamente, como
( וי א ס ף א ל־־ע מוhebr. e fo i recolhido ao povo dele). O A T If adota a expressão les gens de son peuple (fr.
as pessoas de seu povo). As antigas versões bíblicas seguem padrões similares de tradução: a Septuaginta
traduz como ícal Jtpooexé0r1 Jtpòç xòv ku ò v aèxof) (gr. e foi adicionado ao seu povo); a Vulgata verte
como congregatusque est ad populum suum (lat. e foi congregado ao seu povo); o Targum de Ônquelos
traduz como ( ו א ח ב ני ש ל ע מ י הaram. efo i coletado ao seu povo) e o Targum Hierosolimitano I verte como
( א ת כ נ ש ל ע מ י הaram. foi coletado ao seu povo) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia da
locução verbal). O A TI traduz o sintagma de maneira literal, obedecendo às características gramaticais do
texto hebraico, apesar de insólito.
Gênesis 26.14
( מ ק נ ה ־ צ א ן ו מ ק נ ה ב ק לhebr. aquisição de gado miúdo e aquisição de gado graúdo). Tradução do subs-
tantivo em estado construto singular מ ק נ ה. O A T If traduz o sintagma como un troupeau de petit bétail et un
tropeau de gros bétail (fr. um rebanho de gado miúdo e um rebanho de gado graúdo). As antigas versões
bíblicas apresentam padrões similares de tradução da frase: a Septuaginta verte como Kxpvp Jtpo|3áx10v
ícai icxtÍvt] |30â>v (gr. criação de ovelhas e criação de bois); a Vulgata traduz como possessionem ovinum et
armentorum (lat.possessão de ovelhas e boiadas); o Targum de Ônquelos verte como ד ת י ענ א ו ד ת י ח ל לי
(aram. rebanhos ovelha e rebanhos bois) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ך י ן1ד ת י ל א] ו ד ת י ת
30 A expressão técnica hapax legomenon (gr. contado ou dito uma só vez) designa uma palavra ou expressão que ocorre uma única
vez ao longo de uma determinada obra literária, cf. Fischer, 2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 625.
31 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1311-1312.
33 Cf. Clines, 2009, p. 434.
33 Cf. Holladay, 2010, p. 497 e Kirst et alii, 2008, p. 236.
34 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 638.
35 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1002.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXI
(aram. rebanhos ovelha e rebanhos bois) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com
as grafias dos vocábulos). O A T I adota a tradução do item lexicográfico מ ק נ הcomo aquisição de, em vez
de rebanho de, obedecendo à primeira acepção registrada por Kirst et alii e também por causa do contexto
do versículo.36
Gênesis 27.31
( בברhebr. o filho dele). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma ב נ ך
(hebr. o teu filho): o substantivo ]5 (hebr. filho) com o sufixo de segunda pessoa masculina singular ( ךhebr.
teu). 0 .477/adota a locução sonsfils (fr. o seu filho). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes
traduções: a Septuaginta traduz como xou moí) cròxoí) (gr. do seu filho); a Vulgata verte como filii tui (lat.
do teu filho) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano I traduzem como ך י ד3 ( ךaram. do seu filho).
Infelizmente, Joüon e Muraoka, Gesenius, Koehler e Baumgartner e Brown, Driver e Briggs não comentam
o caso em suas obras. Por outro lado, as obras dicionarísticas do hebraico bíblico incluem a forma 3 3 na
lista de possíveis formas de estado construto da lexia ]3 (hebr. filho).37 Além disso, a BHK e a BHS não
mencionam tal situação textual em seus aparatos de variantes textuais. O A T I manteve tradução literal,
apesar de a locução ser imprevista ao contexto do versículo bíblico.
Gênesis 27.40
( ת ר י דhebr. te livrares). Locução verbal de significado incerto. De acordo com os dicionários de hebraico
bíblico, tal forma pertence à raiz verbal ד ו ד, na conjugação hifil, no tempo imperfeito, segunda pessoa sin-
guiar masculina. Holladay não fornece nenhuma definição e Kirst et alii informam que tal vocábulo verbal
é de significado incerto. Tais hebraístas comentam que, provavelmente, tal forma pertencería à raiz verbal
( ר ד דhebr. obter controle, fazer bater), também na conjugação hifil.33 Alonso Schõkel define a mesma
expressão verbal como agitar-se, não aguentar.39 Clines comenta que, talvez, o significado seria libertar-
-se; Koehler e Baumgartner definem como livrar-se e Brown, Driver e Briggs informam que seria mostrar
inquietação, mas que tal acepção seria duvidosa.40 O ATT/ traduz como tu erreras (fr. tu errares). As versões
bíblicas clássicas apresentam diversas opções de tradução: a Septuaginta traduz como 1ca0£À.T]Ç(gr. tires de
cima); a Vulgata verte como cum excutias (lat. que sacudas); o Targum de Onquelos traduz como ר ו ן3 י ע
(aram. passarão por cima) e 0 Targum Hierosolimitano I verte como ( פ ך י קaram. removeu). A BHK possui
a seguinte nota em seu aparato crítico sobre tal caso: <5 1ca0éA.r1ç t> excutias £ deposueris = ת ר י דm Jub
;)? ת א ד ר (= ת א ך רprps [ ת א ר י ךscil ] י מ י םvel ( ת מ ר ו דa Septuaginta possui a leitura 1ca0é/.qç [gr. tires
de cima], a Vulgata possui a leitura excutias [lat. sacudas], a Vetus Latina possui a leitura deposueris [lat.
terás deposto], que em retroversão corresponde a [ ת ר י דhebr. depuseres {?}], o Pentateuco Samaritano e o
livro dos Jubileus possuem a leitura [ ת א ד רque em retroversão corresponde a [ ? ת א ך רhebr. seres magni-
ficadol]; é proposto [ ת א ר י ךhebr.prolongares] [isto é { י מ י םhebr. dias} ou [ ת מ ר ו דhebr. te rebelares]).
Observação: o item verbal T3F1, que é mencionado pela BHK, é retroversão do latim para o hebraico. A
nota do aparato crítico da BHS é mais breve, possuindo, praticamente, as mesmas informações da BHK. Por
fim, a opção de tradução adotada no A T I tem como base Koehler e Baumgartner.
Gênesis 31.19, 34 e 35
( ה ת ר פ י םhebr. os terafins). A palavra ת ר פ י םé de tradução complexa. O ATT/transcreve a expressão
ה ד ך ־ פי םcomo les teraphim (fr. os terafins). As opções de se traduzir a locução como os ídolos ou
como as imagens são constatadas nas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta verte como xà eíòtuka
(gr. os ídolos); a Vulgata traduz como idola (lat. os ídolos) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano
Gênesis 33.19
( ק ש י ט הhebr. quesitasj. Vocábulo desconhecido, indicando alguma moeda antiga ou alguma medida
antiga. As versões bíblicas clássicas vertem ou interpretam de maneiras variadas a lexia em destaque: a
Septuaginta traduz como àpvtôv (gr. cordeiros); a Vulgata verte como agnis (lat. cordeiros); o Targum
de Onquelos traduz como ( ח ו ר פ ןaram. cordeiros novos) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como
( מ ך ג ליי ךaram. joias). Os hebraístas não apresentam soluções de tradução para a referida unidade le-
xical: Alonso Schõkel tem dúvidas, informando apenas que seria moeda ou quantidade de dinheiro׳,
Holladay comenta que seria antiga moeda de peso ou quantidade desconhecida; Kirst et alii também
comentam que seria antiga medida de peso ou quantia desconhecida; Brown, Driver e Briggs informam
que seria unidade desconhecida de valor, talvez de peso e Clines transcreve como quesita, unidade
monetária desconhecida, talvez de peso de prata.*3 Koehler e Baumgartner explicam que a etimologia é
desconhecida e seria peso antigo que era utilizado como valor monetário, mas de origem e de tamanho
desconhecidos. O A T If adota transcrição da referida palavra, como qesitas. Como a mencionada uni-
dade lexical é de tradução incerta e os dicionários de hebraico bíblico não auxiliam e apenas apresentam
definições genéricas, no A T I optou-se por simples transcrição em português como quesitas, adotando a
opção encontrada em Clines e concordando com o ATIf.
Gênesis 35J
( נ ב לו א ל י' ר א ל ה ״ םhebr. se revelaram para ele o Deus). A locução verbal ( נ ג ל וhebr. se revelaram )
é a única no Pentateuco a estar no plural e se referindo à única divindade de Israel. Esta situação
insólita merece registro e discussão. O A T If prefere verter como s ’étaient révéles à lui les dieux (fr.
se revelaram a ele os deuses). As antigas versões da Bíblia ora traduzem ora interpretam o trecho em
discussão da seguinte maneira: a Septuaginta verte como éjtecpávr! a ־UTÔ) ó 08òç (gr. manifestou-se a
ele Deus); a Vulgata traduz como apparuit ei Deus (lat. apareceu a ele Deus); o Targum de Ônquelos
interpreta como ( א ת ג ל י ל י ה מ ל א כ ן א ד לaram. se revelaram a ele os mensageiros de YHWH) e o
Targum Hierosolimitano I também interpreta como ( א ת ג ל י א ו ל י ה מ ל א כ ן א ד לaram. se revelaram
a ele os mensageiros de YHWH) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia da expressão
verbal). Confirmando a informação sobre as versões bíblicas clássicas, a BHS possui a seguinte nota
em seu aparato crítico: uu.<5S(LV ( נ ג ל הo Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta, o Targum
e a Vulgata possuem a leitura [ נ ? ל הhebr. se revelou]). Observação: a expressão verbal ( ?? ל הhebr.
se revelou), que é citada no aparato crítico da BH S em referência às cinco versões antigas da Bíblia,
são retroversões do hebraico samaritano, do grego, do siríaco, do aramaico e do latim para o hebraico.
A nota do aparato crítico da BH K é mais breve, possuindo, basicamente, as mesmas informações da
BHS. Concluindo, o A T I se atém ao texto original hebraico, traduzindo a expressão verbal נ ג ל וno
plural e interpretando a denominação divina ה אי ל ה י םcomo o Deus.
41 Cf. Clines, 2009, p. 495; Alonso Schõkel, 2004, p. 710; Holladay, 2010, p. 563 e Kirst et alii, 2008, p. 270.
42 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1076 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1795.
43 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 903; Clines, 2009, p. 406; Alonso Schõkel, 2004, p. 594; Holladay, 2010, p. 463 e Kirst et
alii, 2008, p. 218.
44 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1150.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIII
Gênesis 36.24
( א ת ־ ה י מ םhebr. 05 iemins). A unidade lexicográfica י מ םé de tradução duvidosa. As antigas versões
da Bíblia interpretam a expressão א ת ״ ה י מ םda seguinte maneira: a Septuaginta translitera como
xòv Ia jn v (gr. o Iam in); a Vulgata interpreta como aquas calidas (lat. águas quentes); o Targum
de Onquelos glosa como ( ? ב ר י אaram. os fortes) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como
( כ ו ך נ י י ת אaram. as mulas). O A T If prefere interpretar como les sources chaudes (fr. as fontes quen-
tes). Nos dicionários de Brown, Driver e Briggs, Clines, Holladay e Kirst et alii são encontradas,
basicamente, as mesmas informações: a locução seria vertida, tradicionalm ente, como mulas, fontes
termais, águas quentes ou víboras.45 Alonso Schõkel pede para que se deva ler como □ ( מיhebr.
águas).46 Koehler e Baumgartner fazem os mesmos comentários dos outros dicionaristas, mas não
fornecerem nenhuma definição que poderia ser útil para tradução. A única informação adicional en-
contrada na obra deles é que a expressão é registrada no Pentateuco Samaritano como ה א י מ י ם, que
teria a seguinte leitura א י מ י ם, mas sem nenhuma tradução. A BH K possui a seguinte nota em seu
aparato crítico sobre o assunto: 1 ( ה מ י םcf S S h)? (a expressão é para ser lida como [ ה מ י םhebr. as
águas] [cf. Peshitta e Siro-Héxapla]?). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: prp
ה מ י םcf S (é proposta a leitura [ ה מ י םhebr. as águas] cf. Peshitta). A posição da BH K é de dúvida
em relação à leitura da expressão em discussão como ( ה מ י םhebr. as águas), tendo por base versões
sírias, enquanto a posição da BHS é de afirmação. O A T I opta por adotar simples transcrição do item
lexical ״ מ ם, por causa do seu significado ainda incerto e pelo motivo de que os dicionários de hebrai-
co bíblico não auxiliam na tradução. O A T I também não adere a nenhuma das interpretações adotadas
pelas versões clássicas da Bíblia, apenas concordando com a Septuaginta, que adota transliteração.
Outro motivo pela preferência pela transcrição é 0 fato de que as observações da BH K e da BH S não
serem seguras 0 suficiente, apesar da posição afirmativa desta última.
Gênesis 37.3, 23 e 32
( כ ת נ ת פ ס י םhebr. túnica de peças coloridas). O segundo com ponente da locução é de tradução
incerta. O A T If prefere traduzir como une tunique à m anches (fr. uma túnica de m angas). As ver-
sões antigas da B íblia traduzem a referida expressão da seguinte forma: a Septuaginta verte como
Xtxcòva jtoiicíAov (gr. túnica m ulticolorida); a V ulgata traduz como tunicam polym itam (lat. túni-
ca de várias cores); o Targum de Onquelos verte como ( כ ת ו נ א ך פ ס יaram. túnica de fa ixa s) e o
Targum H ierosolim itano I traduz como ( פ ר ג ו ד מ צ ו י י רaram. túnica ornam entada). Infelizm ente,
tal caso não é m encionado nos aparatos críticos da B H K e da BHS. Os dicionários de hebraico bí-
blico fornecem as seguintes opções de tradução para a locução כ ת נ ת פ ס י ם, mas sem pre com algu-
ma dúvida: túnica de mangas com pridas; túnica de pedaços de várias cores; túnica que chega ao
tornozelo; túnica talar e túnica com mangas.™ Clines define como túnica de m ateriais coloridos
de modo variado.™ K oehler e B aum gartner com entam as opções adotadas pelas antigas versões
bíblicas, não fornecendo nenhum a alternativa para tradução. Eles inform am , ainda, que a lexia
פ סindicaria, provavelm ente, um substantivo como palm a da mão, sola do pé, peça e imposto.
Brown, D river e Briggs definem a referida unidade lexical como palm a da mão ou sola do pé,
determ inando que a tradução do sintagm a כ ת נ ת פ ס י םseria túnica que alcança as palm as e as 50-
las. 51 A opção peça s coloridas, adotada no A T I, reflete, mas parcialm ente, a definição encontrada
em Clines e em Holladay. Além disso, o A T I tende a concordar com a Septuaginta e com a Vulgata.
45 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 411; Clines, 2009, p. 155; Holladay, 2010, p. 193 e Kirst et alii, 2008, p. 90.
46 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 281.
47 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 415.
48 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 542; Holladay, 2010, p. 417-418 e Kirst et alii, 2008, p. 195.
«י Cf. Clines, 2009, p. 361.
50 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 946.
51 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 821.
XXXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 37.25 e 43.11
( ו צ ר יhebr. e bálsamo). A lexia צ ר יtraduzida como bálsamo e não como mástique. O A77/prefere traduzir
a locução ( ו צ ל יhebr. e bálsamo) como et du baume (fr. e de bálsamo). As versões clássicas da Bíblia optam
pelas seguintes traduções da mencionada expressão: a Septuaginta traduz como ícai ppxívpç (gr. e resina
do pinheiro)׳, a Vulgata verte como resinam (lat. resina); o Targum de Ônquelos traduz como ( ו ק ט ףaram.
e bálsamo) e 0 Targum Hierosolimitano I verte como ( ק ט ףaram. bálsamo). Os dicionários de hebraico
bíblico fornecem as seguintes opções para tradução: mástique, almécega e bálsamo . 52 Brown, Driver e
Briggs comentam que seria um tipo de bálsamo, como mercadoria . 5 Koehler e Baumgartner comentam
várias opiniões de estudiosos, que definem a unidade lexicográfica צ ך יcomo bálsamo ou mástique, sem
fornecer alternativa definitiva para tradução, mas tendendo a aceitar a primeira opção. Ambos os hebraístas
explicam que deve ser bálsamo, pois o mástique, vindo da ilha de Quios, na Grécia, foi conhecido somente
no período helenístico (c. 4Qséc. a.C.).54 A opção adotada no ATI tem como base as definições fornecidas
por Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner, Clines, Alonso Schõkel e Kirst et alii, além de concor-
dar com os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I.
Gênesis 39.2
( א ד נ יוhebr. os senhores dele). Pelo contexto do versículo a expressão deveria ser redigida, teoricamente,
como ( א ד נ וhebr. o senhor dele). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes opções de tradução:
a Septuaginta verte como Jtapà xâ> icupítp (gr. junto do senhor); a Vulgata traduz como domini sui (lat. os
seus senhores); os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ני ה1( ך בaram. os seus mestres).
O A T If adota sempre a forma singular son seigneur (fr. seu senhor), porém, o A T I segue o texto original
hebraico, que apresenta a expressão na forma plural, apesar de ser inusitada. Este caso aparece também em
Gênesis 39.3, 7, 8, 16 e 19.
Gênesis 41.43
( א ב ר ךhebr. Atenção!). Palavra de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. De acordo com
hebraístas, tal vocábulo não é de origem hebraica, possivelmente sendo de procedência egípcia ou sendo
de proveniência semítica, como assíria ou acádica. As versões clássicas da Bíblia interpretam de variadas
maneiras a citada palavra: a Septuaginta interpreta como tcfjpuE (gr. proclamador); a Vulgata glosa como eo
genu flecterent (lat. para que dobrassem o joelho) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I interpretam
como ( ך י ן א ב א ל מ ל כ אaram. este é o pai do rei). Os dicionários de hebraico bíblico apresentam a seguin-
te problemática: Clines explana que 0 vocábulo significaria talvez dobrar, aclamar ou ministro; Alonso
Schõkel comenta que a palavra é de significado duvidoso, provavelmente seria vizir ou primeiro-ministro;
Kirst et alii comentam que a exclamação é de significado incerto; significaria inclinai-vos!; Holladay ex-
plica que a exclamação indicaria o substantivo gentílico egípcio ou seria uma forma rara do imperativo
da raiz verbal I ( ב ר ךhebr. preste[m] homenagem).55 Brown, Driver e Briggs explicam que 0 vocábulo é
de significado duvidoso, podendo ser de origem egípcia, tendo relação com o vocábulo a-bor-k (copta: te
prostre!) ou de procedência semítica, tendo relação com a palavra abrikku (assírio: vizir) ou com a lexia
abrik (acádico: vizir) ou ainda com 0 título abarakku (assírio: grande vizir).' Koehler e Baumgartner não
fornecem nenhuma alternativa para tradução e as informações registradas no dicionário deles são, pratica-
mente, as mesmas que são registradas tanto em Holladay quanto em Brown, Driver e Briggs.57 A B H S pos-
sui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre tal caso: a ' Y0vaxít,etv V ut... genu flecterent (Aquila
possui a leitura yovaxí/eiv [gr .fazer ajoelhar-se]; a Vulgata possui a leitura ut... genu flecterent [lat. assim
como... dobrassem o joelho]). A B H K possui anotação um pouco mais longa, mas similar a da BHS. Por
52 Cf. Clines, 2009, p. 385; Alonso Schõkel, 2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 209.
53 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 863.
64 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1055.
55 Cf. Clines, 2009, p. 3; Alonso Schõkel, 2004, p. 25; Holladay, 2010, p. 4 e Kirst et alii, 2008, p. 2.
56 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 7-8.
57 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 10.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXV
causa da incerteza constatada entre as obras dicionarísticas e por causa da insegurança verificada entre as
duas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, adotou-se no ATI a opção do ATIf, que interpreta a lexia
א ב ר ךcomo attention! (fr. atenção!), apesar da dúvida de tal acepção.
Gênesis 44.8
( א ד נ י ךhebr. os teus senhores). Pelo contexto do versículo a expressão em destaque deveria ser redigida,
teoricamente, como ( א ד נ ךhebr. o teu senhor). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes op-
ções de tradução: a Septuaginta verte como T oí) o p t o u 001) (gr. do teu senhor)׳, a Vulgata traduz como
domini tui (lat. do teu senhor) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano I vertem como נ ך1( ך בaram. o
teu mestre). O A T If adota sempre a forma singular de ton seigneur (fr. de teu senhor), porém, o A T I segue
o texto original hebraico, que apresenta a expressão na forma plural, apesar de ser inusitada. Este caso
aparece também em Gênesis 24.51.
Gênesis 49.3-27
A bênção de Jacó. Texto em hebraico arcaico, com inúmeras situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução dificílima. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpre-
tações do texto. O A TI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, 0 texto
original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e sendo muitíssimo
obscuro em outros.
Gênesis 49.11
( ב ניhebr. o filhote de). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma ב ן ״
(hebr. o filhote de): 0 item lexical ( ב ןhebr. filhote) em estado construto singular, possuindo o sinal maqqef
(“). As versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte maneira tal locução: a Septuaginta traduz como t ò v
jtâAov (gr. o jumentinho) e a Vulgata verte como o fili mi (lat. ó meu filho). Não há correspondência da
expressão hebraica tanto no Targum de Onquelos quanto no Targum Hierosolimitano I, os quais interpre-
tam o versículo, segundo a interpretação rabínica da época talmúdica. Os textos dos dois targuns são muito
diferentes em relação ao texto original hebraico. Segundo Joüon e Muraoka, a locução ב ניseria forma
insólita de estado construto singular do substantivo ב ן, sendo análoga da expressão em estado construto
singular ( א ב יhebr. o pai de). Ambos os hebraístas denominam o fonema יcomo hiriq compaginis (lat. hiriq
de conexão) ou hiriq de estado construto, que aparece em algumas unidades lexicais em estado construto
singular como ( א ב יhebr. o pai de) , ( א ח יhebr. o irmão de) , ( ח מ יhebr. o sogro de) etc. A função do hiriq
compaginis ou hiriq de estado construto é fazer ligação do vocábulo em estado construto com o vocábulo
seguinte. Eles explicam, ainda, que a forma ( ב ניhebr. o filhote de) é registrada em textos poéticos e ar-
caicos da Bíblia Hebraica.“ Gesenius, explanando o mesmo assunto, denomina o fonema יcomo litterae
compaginis (lat. letra de conexão). Ele diz que, provavelmente, a litterae compaginis é utilizada como
terminação especial, quando 0 vocábulo em estado construto enfatiza relacionamento, como nos seguintes
exem plos: ( א ב יhebr. o pai de) , ( א ח יhebr. o irmão de) , ( ח מ יhebr. o sogro de) , ( ב ניhebr. o filho de) etc.
Blau comenta que 0 fonema י, para alguns hebraístas, seria forma arcaica do estado construto encontrada
no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua proveniência é ainda incerta.80Waltke e 0'C onnor
também mencionam tanto o hiriq compaginis quanto o litterae compaginis, dizendo que tal fenômeno é
obscuro e raro, sendo debatido pelos estudiosos, mas sendo ainda inexpiicado. Infelizmente, a BHK e a
BHS não mencionam tal caso em seus aparatos críticos. As obras dicionarísticas incluem a forma ב?יna
lista de possíveis formas de estado construto da lexia ( ב ןhebr. filho).1* O A T If concordando com tais apon-
Êxodo 1.22
( הי א ך־ הhebr. para o rio Nilo). A unidade lexical ~1 י אtraduzida como rio Nilo ou como canal do rio Nilo.
A locução ( ה י א ר הhebr. para o rio Nilo) é traduzida da seguinte forma pelas antigas versões bíblicas: a
Septuaginta traduz como eiç xòv Jtoxapòv (gr. para o rio); a Vulgata verte como influmen (lat. no rio) e
os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ( ב נ ה ר אaram. no rio). Os dicionários de he-
braico bíblico definem a lexia da seguinte forma: Nilo, rio, o grande rio, braços e canais do Nilo, delta do
Nilo e galerias A Brown, Driver e Briggs comentam que a lexia י א רseria empréstimo linguístico de pro-
cedência egípcia, tendo relação com os vocábulos eioor, eiero, iaro, ior, ’iotr‘o e ,io ’r ‘ 0 (copta: Nilo).64 O
A T If prefere traduzir a expressão como au N il (fr. ao Nilo), porém, o A T I adota o sentido primeiro da ex-
pressão, como rio Nilo, traduzindo a referida locução que possui o sufixo hê-locale como para o rio Nilo.
Êxodo 4.29
ה ו א ס ר ן5( ו י ל ך מקhebr. efo i Moisés eArão). Texto que apresenta situação de discordância verbal e nomi-
nal. O A r//traduz como et alia Moise etAaron (fr. efo i Moisés eArão). Tanto o A T If quanto o A T I adotam o
mesmo padrão de tradução, apesar de insólito. A referida frase é vertida pelas versões clássicas da Bíblia da
seguinte maneira: a Septuaginta traduz como éjxopeúGq ôè Monjoíjç ícai Aapcov (gr. ora dirigiu-se Moisés
e Arão); a Vulgata verte como veneruntque simul (lat. e vieram juntamente) e os targuns de Ônquelos e
Hierosolimitano I traduzem como ( א ז ל מ ש ה ו א ה ר ןaram. e fo i Moisés eArão).
63 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 381-382; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 384; Clines, 2009, p. 143; Alonso Schõkel, 2004,
p. 262; Holladay, 2010, p. 179 e Kirst et alii, 2008, p. 84.
64 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 384.
65 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1009; Alonso Schõkel, 2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
66 Cf. Clines, 2009, p. 457.
67 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1475-1476.
68 Cf. Clines, 2009, p. 457; Alonso Schõkel, 2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
69 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1009 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1475-1476.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXVII
se traduzir como oficiais subordinados, nos livros de Números e de Deuteronômio no ATI, tem por base a
definição fornecida por Clines.
Êxodo 6.26
( ה ו א א ה ר ן ו מ ש הhebr. eleA rão e Moisés). Texto que apresenta situação de discordância verbal e no-
minai. O A T If traduz como lui Aaron etM oise (fr. ele Arão e Moisés). Ambas as edições interlineares
adotam 0 mesmo modelo de tradução, mesmo que seja inusitado. As versões bíblicas clássicas resolvem
do seguinte modo tal frase: a Septuaginta opta em verter como o5־xoç Aaptov m l Mojuafjç (gr. este
é Arão e M oisés)׳, a Vulgata prefere traduzir como iste est Aaron et Moses (lat. este é Arão e M oisés)׳,
0 Targum de Ônquelos opta em verter como ( הו א א ה ל [ ו מ ש הaram. ele é Arão e Moisés) e o Targum
Hierosolimitano I prefere traduzir como ( א י ה ו א ה ל [ ו מ ש הaram. ele é Arão e Moisés) (a diferença
entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do pronome pessoal de terceira pessoa
masculina singular).
Êxodo 6.27
( ה ו א מ ש ה ו א ה ל ןhebr. ele Moisés eArão). Texto que apresenta situação de discordância verbal e nomi-
nal. O A T If traduz como lui Moise et Aaron (fr. ele Moisés eArão). Tanto 0 A T If quanto o ATI adotam a
mesma tradução, apesar de inusitado. As antigas versões bíblicas solucionam da seguinte forma tal frase: a
Septuaginta soluciona como oròtòç Aapmv m i Mcouoíjç (gr. ele Arão e Moisés); a Vulgata resolve como
iste Moses et Aaron (lat. este Moisés eArão); o Targum de Ônquelos determina como ] הו א מ ש ה ו א ה ל
(aram. ele Moisés eA rão) e o Targum Hierosolimitano I resolve interpretar como ] הו א מ ש ה נב ^א ו א ה ל
( ? ה נ אaram. ele Moisés, o profeta eArão, o sacerdote). As três primeiras versões bíblicas mantêm padrões
similares de tradução, sendo muito próximas ao texto original hebraico, enquanto a quarta versão bíblica
refere interpretar a frase, na tentativa de dar alguma lógica redacional.
Êxodo 15.2-18
O cântico do Mar. Texto em hebraico arcaico, com algumas situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução, parcialmente, difícil.
Êxodo 16.23
( ש ב תוןhebr. sábado de cessação). O item lexicográfico ש ב תוןé de difícil tradução. O A T If opta em
traduzir a referida lexia como un repos de sabbat (fr. um repouso de sábado). As versões bíblicas clás-
sicas vertem 0 vocábulo do seguinte modo: a Septuaginta verte como oá(3(3ata (gr. sábados); a Vulgata
traduz como sabbati (lat. sábados); o Targum de Ônquelos traduz como ( ש ב ת אaram. sábado) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ( ש ב אaram. sábado) (a diferença entre as duas versões aramaicas é rela-
cionada com a ortografia do item lexical). Os dicionários apresentam as seguintes acepções possíveis do
vocábulo em destaque: feriado sabático, descanso solene, solenidade sabática, festa de sábado, sábado,
descanso e dia (especial) de sábado.70 Koehler e Baumgartner definem, basicamente, a lexia ש ב תוןcomo
sábado, mas comentam, também, que o vocábulo poderia ser derivação de algum sentido específico ainda
não claro da palavra ( ש ב תhebr. sábado). Eles explicam, ainda, que a unidade lexical ש ב תוןpoderia ser
ampliação artificial, um diminutivo, entre outras possibilidades semânticas, do vocábulo ( ש ב תhebr. sá-
bado), indicando um sábado que deveria ser celebrado de maneira especial.71 Brown, Driver e Briggs pre-
ferem definir como observância do sábado, sabatismo.72 Em relação à locução ( ש ב ת ש ב תוןcf. Lv 25.4),
Koehler e Baumgartner opinam que esta deveria ser traduzida como um sábado com celebrações especiais
de sábado. Brown, Driver e Briggs sugerem sábado de observância sabática.73 O ATI, se afastando das
70 Cf. Clines, 2009, p. 448; Alonso Schõkel, 2004, p. 658; Holladay, 2010, p. 513 e Kirst et alii, 2008, p. 244.
71 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1411-1412.
72 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 992.
73 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1412 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 992.
XXXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
diversas propostas apresentada pelos hebraístas, prefere verter a referida expressão como sábado de sábado
de cessação, relacionando a lexia ש ב תוןcom a raiz verbal ( ש ב תhebr. cessar [qal], fazer cessar [hifil]),
procurando manter a ideia básica e primária de um determinado período de tempo de celebração que impli-
ca em cessação, cessamento, interrupção, descontinuação, parada etc.
Êxodo 17.16
( וי א מ ר כי ־ ל ד ע ל ־ כ ס ; ה מ ל ח מ ה ל י ה ו ה ב ע מ ל ק מ ד ר ד רhebr. e disse: Porque mão contra o trono de
YH, guerra de YHWH contra Amaleque; de geração geração). Versículo de redação obscura. As diversas ver-
sões bíblicas clássicas apresentam distintas opções de tradução de tal verso bíblico: a Septuaginta traduz como
ÕTt êv xel׳P* ׳icpucpaíq JtcAeqet icúpioç êjti Ap.aX.q1c àitò yeve&v eíç yeveáç (gr. Porque com mão oculta
combate o Senhor contra Amaleque de gerações em gerações); a Vulgata verte como quia manus solii Domini
et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem (lat. Porque a mão do trono do Senhor e
a guerra de Deus será contra Amaleque de geração em geração); o Targum de Ônquelos interpreta como
ל אT |ק ד ם ד ח י: מן
t t I •
ר אT •ר אR ־א ־מי: ע הT ש בו: מ ר •ב-----א: מ א ־וT ל: עT ד ״*ר י7 ח ׳מI ת ה: ציוT ל "ש: |מ ••ל קT —ע. ד ב״י ת: ׳בTד ם !יי7 |ק7 : ב אT רT ת ־־ג ח |קT ד •י:
í
Êxodo 23.17
( כ ל ־ ז כ ו ל לhebr. todo o teu de qualidade masculina). A unidade lexical ל כו רtraduzida como de qualidade
masculina. O A T If opta em traduzir a locução ( כ ל ־ ' ל כו ל לhebr. todo o teu de qualidade masculina) como
tout mâle de toi (fr. todo o teu macho). As versões bíblicas clássicas preferem traduzir da seguinte maneira
a citada expressão: a Septuaginta opta em verter como Jtâv àpaevucóv aou (gr. todo o teu pertencente
ao sexo masculino); a Vulgata prefere traduzir como omne masculinum tuum (lat. todo o teu varão) e os
targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I optam em traduzir como ( כ ל ל כ ו ל לaram. toda a tua população
masculina). Normalmente, o vocábulo ל כו רé definido nos dicionários de hebraico bíblico como macho,
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIX
varao, o que é macho e o que é masculino. O ATI opta em traduzir tal lexia como de qualidade masculina,
tendo por base Koehler e Baumgartner.
Êxodo 25.5
( ה ח שי םhebr. toninhas). A palavra ת ח שé de significado incerto, denotando algum animal mamífero aquá-
tico. O A T If prefere traduzir a locução □( ת ח שיhebr. toninhas) como dauphins (fr. delfins). As versões
clássicas da Bíblia traduzem de variadas maneiras a mencionada expressão: a Septuaginta prefere traduzir
como iJUidvGiva (gr. azuis escuros); a Vulgata opta em verter como ianthinas (lat. violetas) e os targuns de
Ônquelos e Hierosolimitano I preferem traduzir como נ א12( ס סaram. [significado?]). Jastrow apenas fornece
transcrição do vocábulo ס ס גונ אcomo sasgona ou sasg’vana, que seria algum animal, mas não especifica qual
seria. Sokoloff informa apenas que 0 significado da palavra ]1WOD (a grafia que consta em seu dicionário) não
é claro, não fornecendo nenhuma opção para tradução.78 Os dicionários oferecem as seguintes alternativas
para a unidade lexical em destaque: toninha, delfim, golfinho e porco marinho. Brown, Driver e Briggs co-
mentam que 0 vocábulo indica algum tipo de couro ou pele, e talvez o próprio animal que possui tal pele ou
couro. Eles sugerem que, provavelmente, o animal seria dugongo. Os três hebraístas comentam, ainda, que a
palavra poderia ter relação com o vocábulo de proveniência semítica tahsu (assírio: pele [de ovelha]) ou ter
relação com a lexia de procedência egípcia ths (copta: couro).80 Clines define como golfinho ou toninha, mas
informa, também, que poderia ser outro animal cuja pele seria utilizada como couro, ou talvez tahash, um tipo
especial de couro .81 Koehler e Baumgartner comentam que a lexia é de origem incerta e citam a possibilidade
de ser golfinho ou um tipo especial de couro importado do Egito. Os dois hebraístas recomendam, ainda, que
por causa da evidente incerteza, talvez a palavra não devesse ser traduzida, sendo apenas transliterada como
tahash.82 Por não haver opção conclusiva, o ATI adota a definição fornecida por Clines, por Alonso Schõkel e
por Holladay, traduzindo a unidade lexical ת ח שcomo toninha, apesar da incerteza de tal acepção.
Êxodo 25.17
( כ פ ר תhebr. cobertura de expiação). O vocábulo כ פ ר תvertido, tecnicamente, como cobertura de ex-
piação. O A T If opta em traduzir a referida unidade lexical como couvercle (fr. cobertura), concordando,
parcialmente, com o ATI. De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a palavra poderia ser traduzida,
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 271; Clines, 2009, p. 100; Alonso Schõkel, 2004, p. 192; Holladay, 2010, p. 124 e Kirst et alii, 2008, p. 58.
75 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 269.
76 Cf. Clines, 2009, p. 385; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 864; Alonso Schõkel, 2004, p. 567; Holladay, 2010, p. 441 e Kirst et alii, 2008, p. 209.
77 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1056-1057.
78 Cf. Jastrow, 2005, p. 1009 e Sokoloff, 2002, p. 384.
79 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 701; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 266.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1065.
81 Cf. Clines, 2009, p. 486.
82 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1720-1721.
XL DIFICULDADES TEXTUAIS
igualmente, como propiciatório, tampa, tampão, placa e cobertura . 83 Em diversas traduções em português,
a referida lexia é vertida, tradicionalmente, como propiciatório. Tal preferência é encontrada na Vulgata,
que traduz 0 vocábulo como propitiatorium (lat. propiciatório). A Septuaginta verte a mesma palavra como
iXacrrqptov (gr. oferta expiatória, oferta propiciatório). Os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I tradu-
zem 0 referido item lexicográfico como ( כ פ ו ך ת אaram. cobertura). Brown, Driver e Briggs, definindo o
item lexical כ פ ר תapenas como propiciatório, comentam que a mesma seria palavra técnica tardia perten-
cente à raiz verbal I ( כ פ רhebr. cobrir, expiar, apaziguar, aplacar [piei]). Koehler e Baumgartner preferem
definir como expiação, também relacionando a lexia com a citada raiz verbal. Clines fornece as seguintes
alternativas para tradução: cobertura, tampa, assento de misericórdia e propiciatório. Holladay comenta
que a tradução literal da citada palavra seria algo como execução da reconciliação ou execução da expiação,
contudo, não fornece maiores detalhes sobre tal asserção. 84Por causa da incerteza dos hebraístas em forne-
cerem um significado exato e seguro, no ATI optou-se por alternativa baseada na raiz verbal I ( כ פ רhebr.
expiar, cobrir \piel]), procurando manter a ideia básica e primária de cobertura e de expiação, resultando na
tradução como cobertura de expiação. Tal opção é justificada pelo fato de que a unidade lexicográfica כ פ ר ת
servir tanto de cobertura para a arca da aliança quanto para expiação feita pelo sumo-sacerdote israelita.
83 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 325; Holladay, 2010, p. 231 e Kirst et alii, 2008, p. 104.
84 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 498; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 495; Clines,2009,p. 182 e Holladay, 2010, p. 231.
88 Cf. Jastrow, 2005, p. 197 e 598 e Sokoloff, 2002, p. 115 e 246.
86 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 140 e 809; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 162 e 924; Alonso Schõkel, 2004, p. 120 e 534
Holladay, 2010, p. 67 e 413 e Kirst et alii, 2008, p. 34 e 193.
87 Cf. Clines, 2009, p. 57 e 356.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLI
cado incertos; Brown, Driver e Briggs conjecturam que a primeira seria rubi ou carbúnculo, a segunda seria
safira ou lápis-lazüli e a terceira seria jaspe ou ônix, mas demonstram incerteza em todas as definições;
Alonso Schõkel supõe que a primeira seria turquesa, malaquita ou granada, a segunda seria lápis-lazúli
ou safira e a terceira seria jaspe ou diamante, mas demonstra dúvidas; Holladay cogita que a primeira seria
turquesa, malaquita ou granada, a segunda seria lápis-lazúli e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas
de significado incerto e Kirst et alii comentam que a primeira seria alguma pedra semipreciosa, a segun-
da seria safira e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas de significado incerto .88 Clines supõe que a
primeira seria turquesa ou granada ou alguma outra pedra (semi)preciosa, a segunda seria lápis-lazúli e a
terceira seria, talvez, ônix . 89 As definições turquesa, lápis-lazúli e diamante, que são adotadas no ATI, têm
por base Clines, por ser a obra lexicográfica mais recente, exceto na definição da terceira unidade lexical.
Êxodo 28.30
ה א ו ך י ם ו א ת ־ ה ת מי ם- ( א תhebr. o urim e o tumim). Expressão de significado incerto. Essa locução é apenas
transliterada no A TI como o urim e o tumim, como também em várias versões bíblicas em português. O A T If
opta, igualmente, por transliteração, possuindo a seguinte redação: Vourim et le toummim (fr. o urim e o tu-
mim). Nas versões clássicas da Bíblia a expressão é traduzida ou transliterada: a Septuaginta traduz como xf|V
ô׳rÍÀ,(0G1v ícaí xfjv à/.rjbeuxv (gr. a revelação e a verdade); a Vulgata verte como doctrinam et veritatem (lat.
ensino e verdade) e os targuns de Ônqueios e Hierosolimitano I optam pela transcrição תו מי אTH או רי אIV
(aram. o urim e o tumim). Brown, Driver e Briggs informam que a locução é traduzida por Símaco como
cpu)X10|X0i m t TEÂEojxqxeç (gr. iluminações e realização).98 Alguns hebraístas transcrevem os dois compo-
nentes da expressão apenas como urim e tumim." Koehler e Baumgartner comentam que o item lexical או רי ם
seria derivado da raiz verbal ( א ר רhebr. amaldiçoar [qal]; amaldiçoar \piel]) e a lexia ת מי םseria derivada
da raiz verbal ( ת מ םhebr. ser completo, ser terminado [qal]; acabar, terminar, concluir [hifil]) ou seria a for-
ma plural da unidade lexical ( ת םhebr. integridade, perfeição).100 Clines, transcrevendo, da mesma maneira,
como urim e tumim, pressupõe que tais lexias significariam, literalmente, maldições e perfeições. Alonso
Schõkel conjectura que a locução em questão poderia ser interpretada, simplesmente, como as sortes, como
se fosse um jogo de sorte tipo “cara e coroa” .102Todavia, tal afirmação, sem explicações adicionais, não pos-
sui respaldo de outros dicionaristas. Por causa da incerteza das definições constatadas nos vários dicionários
de hebraico bíblico, no ATI optou-se por simples transcrição em letras latinas dos dois vocábulos hebraicos.
Êxodo 30.9
( ו מ נ ח הhebr. e oferta de grão). A palavra מ נ ח הé traduzida, tecnicamente, como oferta de grão, em várias
passagens de Êxodo, Levítico e Números. Nos mesmos livros bíblicos, o A T If traduz a lexia ( מ נ ח הhebr. e
oferta de grão) como offrande végétale (fr. oferenda vegetal). As antigas versões bíblicas traduzem da se-
guinte forma o referido vocábulo: a Septuaginta verte como Buaíav (gr. sacrifício); a Vulgata traduz como
96 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 448, 995 e 1076; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 449,1424 e 1798; Alonso Schõkel, 2004,
p. 301, 659 e 710; Holladay, 2010, p. 208,514 e 563 e Kirst et alii, 2008, p. 97,245 e 270.
97 Cf. Clines, 2009, p. 168, 450 e 495.
98 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 22.
99 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 22 e 1070; Holladay, 2010, p. 9 e 557 e Kirst et alii, 2008, p. 6 e 267.
100 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 25,1750 e 1751.
101 Cf. Clines, 2009, p. 9 e 490.
102 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 36 e 704.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIII
victimam (lat. vítima) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ( ?!? ה ת אaram. oferta de
alimento). Nos dicionários de hebraico bíblico, são encontradas as seguintes definições: oferta, sacrifício
e oferta de manjares.'03 A opção de tradução técnica no A TI como oferta de grão para 0 vocábulo ?! נ ח ה
em Êxodo, Levítico e Números tem por base Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines.°4י
Êxodo 32.25
( ל ש ?! צ הhebr. para escárnio). Expressão de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. O A T If
opta em traduzir como pour la dérision (fr. para a zombaria). As antigas versões da Bíblia apresentam
várias traduções: a Septuaginta traduz como eiríxapucc (gr. exultação maligna)׳, a Vulgata verte como ig-
nominiam sordis (lat. ignominiosa imundice) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como
( שו ם בי שaram. nome mau). A BHK possui a seguinte nota em seu aparato crítico sobre a referida locução:
<&0 étttx ap u a (om ;) לA elç õvojxa pújtcm, sim ESC; *u ( )? ל ש מ צ ו =) ל ש מ צ וa Septuaginta e Teodocião
ל
possuem a leitura éjtíx ap p a [gr. exultação maligna] [com a omissão da preposição {hebr. para}]׳, Áquila
possui a leitura eíç õvo!xa pÚTtoi) [gr. para nome de imundícia], leitura similar em Símaco, na Peshitta e
no Targum; o Pentateuco Samaritano possui a leitura [ ל ש מ צ וque em retroversão corresponde à expressão
{ ? ל ש מ צ וhebr.para o escárnio dele?}]). Observação: a expressão ( ל ש?!צוhebr.para o escárnio dele), que
é citada pela BHK em referência ao Pentateuco Samaritano, é retroversão do hebraico samaritano para o
hebraico. A BHS não possui anotação em seu aparato crítico para tal caso. Nos dicionários de hebraico bíbli-
co são encontradas as seguintes opções, mas sempre com insegurança: sussurro, sussurro zombeteiro, es-
carnecedor, insignificância, malícia, caçoada, desprezo, murmúrio e escárnio.'00 Koehler e Baumgartner,
comentando as várias opções registradas nas versões clássicas da Bíblia, não fornecem nenhuma alternativa
segura para tradução. Eles comentam, ainda, que as versões bíblicas seguem por duas vertentes possíveis de
tradução: exultação maligna (de acordo com a Septuaginta) e ignominiosa imundice, desonra e nome mau
(de acordo com a Vulgata, com a Peshitta e com 0 Targum).11 ״O A T I adota a possível tradução escárnio
103 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 384; Holladay, 2010, p. 286 e Kirst et alii, 2008, p. 131.
104 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 585; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 601 e Clines, 2009, p. 228.
106 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 649; Holladay, 2010, p. 503 e Kirst et alii, 2008, p. 240.
106 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 975.
101 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1354.
108 Cf. Clines, 2009, p. 441 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 975.
109Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1036; Alonso Schõkel, 2004, p. 683; Holladay, 2010, p. 536 e Kirst et alii, 2008, p. 256.
110 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1581.
XLIV DIFICULDADES TEXTUAIS
para 0 item lexical em discussão, tendo por base Clines, que define como murmúrio ou como escárnio,
tendo apoio de Brown, Driver e Briggs, que fornecem os mesmos significados. 11
Levítico 2.2
( א ת ־ א ז כ ר ת הhebr. a oferta de recordação dela). A lexia א י כ ר הtraduzida, tecnicamente, como oferta de
recordação. O A T If traduz como son mémorial (fr. seu memorial). Padrão similar de tradução é constatado
nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como xò pvqpóanvov ccuxíjç (gr. a sua memória)■, a
Vulgata traduz como memoriale (lat. memorial)■, 0 Targum de Ônquelos verte como ( י ת א ך כ ר ת הaram.
o seu oferecimento memorial) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ( א ך כו ״ ת אaram. o oferecimen-
to memorial). Os dicionários de hebraico bíblico oferecem as seguintes opções para tradução: porção de
oferta de cereal que é queimada, oferta queimada, obséquio e porção queimada da oferta de alimento."2
A opção de se traduzir a unidade lexical א ז כ ר הcomo oferta de recordação no A T I tem por base as defi-
nições fornecidas por Brown, Driver e Briggs e por Clines, que traduzem como oferta memorial e oferta
de recordação."3Além de tal justificativa, o vocábulo é um substantivo derivado da raiz verbal ( ז כ רhebr.
recordar, lembrar [qal]), detalhe que o A T I procura manter. Tal pormenor é também constatado nas quatro
versões bíblicas clássicas consultadas neste estudo.
Levítico 3.1
( ו א ם ־ ז ב ח ש ל מי םhebr. E, se sacrifício comunitário de ofertas pacíficas). A locução ז ב ח ש ל מי םvertida,
tecnicamente, como sacrifício comunitário de ofertas pacíficas. O A T If opta em traduzir como le sacri-
fice de pacification (fr. o sacrifício de pacificação). As antigas versões bíblicas interpretam de variadas
maneiras a citada expressão: a Septuaginta opta pela expressão Ouaía amxqpíox) (gr. sacrifício de salva-
ção); a Vulgata prefere a locução hóstia pacificorum (lat. vítima dos pacíficos) e os targuns de Ônquelos
e Hierosolimitano 1 optam pela expressão ( ? כ ס ת קו ך שי אaram. o sacrifício das santidades). De acordo
com os hebraístas, a mencionada locução podería ser traduzida como sacrifício de comunhão, sacrifício de
entendimento, sacrifício de conciliação, sacrifício para aliança, sacrifício de amizade e sacrifício de oferta
de paz: ׳Koehler e Baumgartner apresentam e comentam várias interpretações de estudiosos, citando as
opções já mencionadas. Entretanto, os dois hebraístas não se posicionam sobre a questão, não oferendo
nenhuma alternativa definitiva para tradução . 1,5 A opção em verter a expressão ז ב ח ש ל מי םcomo sacrifí-
cio comunitário de ofertas pacíficas no A T I é baseada, mas parcialmente, em Clines, que traduz a mesma
como sacrifício de oferta de aliança ou sacrifício de oferta de paz.™ Além de tal justificativa, o vocábulo
é um substantivo derivado da raiz verbal ( ש ל םhebr. manter a paz [qal\, fazer paz [hifil]), minúcia que o
A TI procura manter.
Levítico 4.32
( ו א ם ־ כ ב שhebr. Mas, se cordeiro). O segundo componente da locução é insólito. Tal expressão deveria
ser redigida, teoricamente, como ( !" א ם ~ כ ב ש הhebr. Mas, se cordeira), pois o segundo componente da
locução deveria ser a lexia de gênero feminino ( כ ב ש הhebr. cordeira) e não a unidade lexical de gênero
masculino ( כ ב שhebr. cordeiro), porque o versículo cita os adjetivos ( ? ק ב ה ת מ י מ הhebr. fêmea íntegra)
em referência ao citado animal do gado caprino. O A T If verte como Et si un ovin (fr. E se uma ovelha).
As versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte maneira a expressão: a Septuaginta verte como êàv ôè
Jtpó(3axov (gr. ora se ovelha)•, a Vulgata traduz como sin... ovem (lat. se... ovelha)■, o Targum de Ônquelos
verte como ( ו א ם א י מ הaram. Mas, se o cordeiro) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ואי[ א י מ ה
111 Cf. Clines, 2009, p. 470 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1036.
112 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 27; Alonso Schõkel, 2004, p. 37;Holladay, 2010, p. 10 e Kirst et alii, 2008, p. 6.
113 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 272 e Clines, 2009, p. 9.
114 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 257 e 1023; Alonso Schõkel, 2004, p.189 e 676; Holladay, 2010, p.121 e 531 e Kirst et alii,
2008, p. 57 e 254.
116 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 262 e 1537.
116 Cf. Clines, 2009, p. 96 e 465.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLV
(aram. Mas, se o cordeiro) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a redação da
conjunção). As versões grega e latina optam em traduzir o segundo componente da locução como um
espécime feminino do gado caprino, enquanto as duas versões aramaicas optam em verter como um
espécime masculino do gado caprino. A BHK e a BHS possuem a seguinte anotação em seus aparatos
críticos sobre tal problema textual: m. 0) כ ש ב הPentateuco Samaritano possui a leitura [ כ ש ב הhebr.
cordeira]). Portanto, 0 texto bíblico samaritano registra outra lexia, mas de gênero feminino, estando
em concordância com as versões grega e latina, mas entrando em discordância com 0 texto bíblico
de tradição massorética que registra uma palavra de gênero masculino. Apesar da redação inusitada,
o A T I manteve a tradução da lexia כ ב שcomo cordeiro, apesar de que tal palavra ser imprevista no
contexto do versículo.
Levítico 6.2
( מו־קך־הhebr. a fogueira dele). A expressão מוי ק ך הtraduzida como a fogueira dele. O A77/prefere traduzir
tal locução como un brasier (fr. um braseiro). A expressão é traduzida ou interpretada de várias maneiras
pelas quatro versões bíblicas clássicas consultadas neste estudo: a Septuaginta opta em verter como ÈJtl
xfjç mí)G£0)ç (gr. em cima da queima); a Vulgata (Lv 6.9) prefere traduzir como cremabitur (lat. será
queimado)׳, o Targum de Onquelos opta em traduzir como ק ך א1( ך מ תaram. que foi queimada) e 0 Targum
Hierosolimitano I prefere interpretar como ע כ ך א1"1( ך מaram. que foi preparada). As seguintes definições
são registradas nos dicionários: lareira, fornalha, fogueira, fogo e piso da lareira. De acordo com a crí-
tica textual, a locução em discussão deveria ser redigida, teoricamente, com o sinal diacrítico mappiq na
letra ה, tendo a seguinte escrita: ( מ ו ק ך הhebr. a fogueira dele). Confirmando tal informação, no aparato
crítico da BHS consta a seguinte nota: mlt Mss מmin; «x ' ; ה מ1 ( ־־הmuitos manuscritos hebraicos medie-
vais possuem a letra 0 em tamanho minúsculo [um caso de litterae minusculae {a palavra teria a seguinte
forma: ;]} מו קו ״ הo Pentateuco Samaritano possui a leitura ק ך ה1[ ה מhebr. a fogueira]; a locução é para
ser lida como ק ך ה1[ מhebr. a fogueira dele]). A BHK possui nota semelhante a da BHS e com as mesmas
informações. Brown, Driver e Briggs e Clines definem a palavra em discussão como piso da lareira, indi-
cando que seria o piso da lareira do altar.8 ייKoehler e Baumgartner demonstram insegurança, não forne-
cendo nenhuma alternativa confiável para tradução. Eles comentam, mas com dúvidas, que a lexia ק ך ה1מ
seria forma feminina do vocábulo [ מו ק הhebr .fogueira]. Além disso, os dois hebraístas pedem para que a
locução seja lida como ( מוקד״ הhebr. a fogueira dele).'™ Holladay e Kirst et alii, concordando com Koehler
e Baumgartner, pedem para que a expressão seja lida como ק ך ה1( מhebr. a fogueira dele), a relacionando
com o vocábulo ק ד1( מhebr. fogueira). י2' ׳O A T I segue as orientações do aparato crítico da BHS e das ob-
servações dadas por Koehler e Baumgartner, por Holladay e por Kirst et alii, vertendo a locução ק ך ה1מ
(mesmo não tendo 0 sinal diacrítico mappiq) como a fogueira dele.
Levítico 6.14
( ת פי נ יhebr. pedaços cozidos de). Expressão de tradução complexa, além de ser um hapax legomenon. O
A T If traduz a referida locução como des choses cuites de (fr. das coisas cozidas de). As antigas versões da
Bíblia interpretam do seguinte modo a citada expressão: a Septuaginta prefere interpretar como êÀxiccá (gr.
enrolados); a Vulgata (Lv 6.21) opta em interpretar como calidam (lat. quente) e o Targum de Onquelos
prefere interpretar como ( תו פי ניaram. os tipos de massas para torta). No Targum Hierosolimitano I não
existe palavra correspondente com o texto hebraico. Os dicionários apresentam as seguintes opções para
tradução, mas sempre com incerteza: coisas assadas, migalhas, fragmentos e pedaços cozidos.'2' Clines,
Holladay e Kirst et alii relacionam a referida locução com a raiz verbal ( פ ת תhebr. esmigalhar [qal]),
117 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429; Clines, 2009, p. 209; Alonso Schükel, 2004, p. 361; Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et
alii, 2008, p. 119.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429 e Clines, 2009, p. 209.
119 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 560.
2 "יCf. Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et alii, 2008, p. 119.
121 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1074; Clines, 2009, p. 493; Alonso Schõkel, 2004, p. 707 e Holladay, 2010, p. 560.
XLVI DIFICULDADES TEXTUAIS
indicando a leitura como ( ת פ ת נ הhebr. deverás esmigalhá-lo).'2 Brown, Driver e Briggs cogitam que a
expressão seria relacionada com a raiz verbal ( א פ הhebr. cozer [qal]) ou teria relação com a raiz verbal
( פ ת תhebr. esmigalhar [qal]), comentando que a leitura que consta no texto original hebraico seria, pro-
vavelmente, corrompida .’23 Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção segura para tradução,
explicam que a expressão em discussão não é ainda clara, além de ser de procedência obscura. Eles comen-
tam que a leitura do Texto Massorético seria corrompida e deveria ser restaurada de acordo com a Peshitta,
que possui a leitura v^pwtyhy, que corresponde, como retroversão, à expressão verbal ( ח פ ת ? הhebr. de-
verás esmigalhá-lo ).124 Confirmando as informações dos hebraístas, a BHS possui a seguinte anotação em
seu aparato crítico: crrp? prp ( ה פ ו צ הa n r f i) sec 5 (a leitura é corrompida?; é proposta a leitura ה3ת פ ת
[hebr. deverás esmigalhá-lo] [da raiz verbal { פ ת תhebr. esmigalhar [qal]}, de acordo com a Peshitta).
Observação: a locução verbal ( ת פ ת נ הhebr. deverás esmigalhá-lo), que é citada pela BHS em referência
à Peshitta, é retroversão do siríaco para o hebraico. A BHK possui nota mais curta, mas semelhante a da
BHS e com as mesmas informações. O A T I opta em traduzir como pedaços cozidos, tendo por base Brown,
Driver e Briggs e Clines, mesmo que tal definição não seja plenamente confiável.
Levítico 7.10
! ( אי ש כ א ח יhebr. cada um como o outro dele). A expressão אי ש כ א ח י וé vertida como cada um como o
outro d e le .O A T//adota outra opção, vertendo a mesma expressão como un homme comme sonfrère (fr.
um homem como seu irmão). As versões clássicas da Bíblia vertem a referida locução da seguinte maneira:
a Septuaginta verte como èmoxq) xò Taov (gr. cada um o igual); a Vulgata traduz como singulos dividetur
(lat. a cada um será dividido); 0 Targum de Ônquelos verte como ( ג ב ר כ א ח ו ה יaram. cada um como o
seu irmão) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ( ? ב ר כ א ח דaram. cada um como o seu irmão) (a
diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a grafia do segundo componente da expres-
são). A opção adotada no A T I de verter a locução אי ש כ א ח י וcomo cada um como o outro dele é baseada
em dicionários de hebraico bíblico que fornecem as seguintes possibilidades de se traduzir o vocábulo אי ש
como cada u m e a palavra א חcomo o outro.'25
122 Cf. Clines, 2009, p. 493; Holladay, 2010, p. 560 e Kirst et alii, 2008, p. 269.
123 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1074.
124 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1775.
125 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 26 e 36; Koehler e Banmgartner, 2001, p. 29 e 44; Clines, 2009, p. 10 e 16; Alonso Schõkel,
2004, p. 39 e 49; Holladay, 2010, p. 11 e 18 e Kirst et alii, 2008, p. 6 e 9.
126 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1050; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1633; Clines, 2009, p. 476; Alonso Schõkel, 2004, p.
690; Holladay, 2010, p. 542 e Kirst et alii, 2008, p. 260.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLVII
a Septuaginta prefere verter como 1caL xòv yp-urta ícai xòv cdiatexov (gr. e o grifo e a águia do mar)■, a
Vulgata opta em traduzir como et grypem et alietum (lat. e o grifo e a águia do mar); o Targum de Ônquelos
opta em verter como ( ו ע ר ו עזי אaram. e [significado?] e [significado?]) e 0 Targum Hierosolimitano I pre-
fere traduzir como ( וי ת ע ל א דית ב ר גז אaram. e [significado?] e o filhote de [significado?]). Para Jastrow,
0 vocábulo ע רseria algum pássaro de rapina. Sokoloff não registra a palavra. Para Jastrow, a unidade
lexical ( ע ח י אa grafia que consta em seu dicionário) seria, também, algum pássaro de rapina, talvez águia
negra. Sokoloff informa apenas que a lexia ( עוזa grafia que consta em seu dicionário) seria algum pássaro
de rapina, mas sem especificar qual seria. Para Jastrow, o item lexicográfico T3 (a grafia que consta em seu
dicionário) seria, igualmente, algum pássaro de rapina, talvez falcão. Sokoloff não registra a palavra .127
De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a expressão poderia ser traduzida da seguinte maneira,
mesmo que haja graus de insegurança: e o falcão e o xofrango; e o abutre e o abutre negro; e o gipaeto e
o abutre negro; e o abutre barbudo e a águia pescadora e a águia do mar e o abutre negro.128 Koehler e
Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção confiável para tradução, comentam que a lexia פ ל סseria
algum pássaro impuro, sendo um tipo de abutre que tritura os ossos das suas presas e a palavra ע ז ני הseria,
igualmente, algum pássaro impuro, sendo águia do mar, águia pescadora, abutre negro ou abutre barbu-
do.'29 O A T I adota as definições de e o gipaeto e o abutre negro, tendo por base, mas parcialmente, Koehler
e Baumgartner, Clines e Alonso Schõkel, mesmo que os significados não sejam totalmente seguros.
( ח ט פ יa grafia que consta em seu dicionário) seria, igualmente, algum pássaro impuro, mas não diz qual
seria. Por meio das acepções dos dicionários de hebraico bíblico, as três palavras poderíam ser vertidas do
seguinte modo, mas sempre com algum grau de incerteza: e a coruja, e a gaivota e o falcão־, e o bacurau, e a
gaivota e o falcão; e o noitibó, e a gaivota e o falcão; e o avestruz macho, e a gaivota do mar e o falcão e e
a coruja de orelha curta, e a gaivota do mar e o falcão. 32 O A T I acata os sentidos de e a coruja, e a gaivota
e o falcão, tendo por base Koehler e Baumgartner e Kirst et alii, mesmo que as acepções não sejam definiti-
vamente confiáveis. Além das duas obras dicionarísticas, o ATI está de acordo, igualmente, com a Vulgata.
Levítico 11.16
( ו א ת ב ת הי ע נ הhebr. e a prole de o avestruz). Complexidade de tradução da lexia ב תem Levítico 11.16. O
A TIf prefere traduzir a expressão toda como et la filie de la steppe (fr. e afilha da estepe), vertendo a unidade
lexical ב תcomo filha. Tanto a Septuaginta quanto a Vulgata omitem a palavra, não a traduzindo e os targuns de
Onquelos e Hierosolimitano I traduzem a locução toda como ( ד ת ב ת נ ע מי ת אaram. e o filhote de avestruz),
traduzindo a palavra ב תcomo filhote. De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a referida unidade
lexical podería ser vertida como filha, mulher jovem, fêmea animal, vila, ramo, membresia, pupila e da idade
de.'33A palavra pode indicar, igualmente, pertencimento a algum grupo, a alguma família, a alguma localidade
ou indicar algum atributo ou alguma característica de alguém (ex.: filha da prostituição [isto é a prostituta],
filho da mentira [isto é o mentiroso] etc.). Clines define a lexia em discussão como (prole) do avestruz no con-
texto de Levítico 11.16, sendo 0 único a oferecer tal possibilidade para tradução.134Por causa da complexidade
apresentada e discutida, o ATI opta em aceitar a sugestão de Clines, vertendo o item lexical ב תcomo prole, no
contexto de Levítico 11.16, mesmo que não seja, quiçá, a melhor escolha encontrada para o ATI.
131 Cf. Jastrow, 2005, p. 451,1279 e 1549 e Sokoloff, 2002, p. 196 e 544.
132 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 329, 665 e 1006; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 714, 1463 e 1717; Clines, 2009, p. 280,
456 e 486; Alonso Schõkel, 2004, p. 445, 665 e 701; Holladay, 2010, p. 345, 520 e 553 e Kirst et alii, 2008, p. 159, 248 e 265.
133 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 123; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 165-166; Clines, 2009, p. 58; Alonso Schõkel, 2004,
p. 122-123; Holladay, 2010, p. 69 e Kirst et alii, 2008, p. 35.
134 Cf. Clines, 2009, p. 58.
135 Cf. Jastrow, 2005, p. 1419.
136 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 468, 676 e 1021; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 417, 466 e 1530; Clines, 2009, p. 155, 174
e 465; Alonso Schõkel, 2004, p. 281, 310 e 675; Holladay, 2010, p. 193, 217 e 530 e Kirst et alii, 2008, p. 90, 100 e 253.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIX
lexicais de significados inseguros, denotando determinadas aves. O A T If opta em traduzir os três vocábulos
como et Tejfraie et le pélican et le charognard (fr. e a coruja das torres, e o pelicano e o abutre branco).
As versões clássicas da Bíblia vertem os citados itens lexicais da seguinte maneira: a Septuaginta prefere
traduzir como m l Jtopçp׳upíü)va m i Jtekeicâva m l icuicvov (gr. eporfirião, epelicano e cisne)■, a Vulgata
opta em verter como cycnum et onocrotalum et porphirionem (lat. o cisne, e o pelicano, e o porfirião) 0 ,׳
Targum de Onquelos escolhe verter como ( ו כו ת א ו ק ת א ל ל ק ל י ק אaram. e a coruja, e o pelicano, e [sig-
nificado?]) e o Targum Hierosolimitano I decide traduzir שלקלקאסוזזססTH ק ק אTH ( ל ת או לי אaram.
e a coruja, e o pelicano e [significado?]). Para Jastrow, o vocábulo י ל ק לי ק אseria algum pássaro impuro,
sugerindo abutre egípcio. Sokoloff não registra a palavra. Para Jastrow, a lexia ש ל ק ל קou ( ש ל ק ל ק אas
grafias que constam em seu dicionário) seria, igualmente, abutre egípcio ou algum outro abutre, mas sem
especificar qual seria. Sokoloff informa que a palavra ( ש ר ק ר קa grafia que consta em seu dicionário) seria,
igualmente, algum pássaro comedor de abelhas, mas sem explicitar qual seria. זניDe acordo com os hebraís-
tas, os três itens lexicográficos em destaque poderiam ser assim vertidos, mas sempre com algum grau de
incerteza: e a coruja branca, e o pelicano e o abutre ; e a coruja-de-igreja, e a pequena coruja e o abutre ;
e a gralha, e a coruja e o abutre branco; e a galinha da água, e o pelicano e o abutre corruto; e a coruja
branca, e o pelicano e o abutre corruto e e o mocho, e o pelicano e o abutre. O A T I acata os significados
de e a coruja branca, e o pelicano e o abutre corruto, baseando-se em Clines e, parcialmente, em Brown,
Driver e Briggs, mesmo que as acepções não sejam decididamente seguras.
Levítico 11.30
( ו ה א נ ק ה ו ה כ ה ו ה ל ט א ה ו ה ח מ ט וה ת? ש?ן תhebr. e סgeco, e a tartaruga, e a lagartixa, e o camaleão e
a salamandra). Unidades lexicais de significados muito incertos, denotando variados animais selváticos.
Tais vocábulos indicam, provavelmente, animais répteis, constituindo diversas espécies de sáurios, com a
exceção da salamandra, que pertence à espécie dos anfíbios, mas que possui, basicamente, aparência sáuria.
Levítico 16.8,10 e 26
( ל??[א!לhebr. para Azazel). A unidade lexicográfica ע ז א ז לé de difícil tradução. Alguns vertem como bode
emissário, outros traduzem como nome próprio de alguma entidade espiritual habitante do deserto: Azazel.
As antigas versões da Bíblia apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta prefere interpretar como
xcp àjiojcopjtaím (gr. ao que carrega o mal); a Vulgata opta em interpretar como capro emissário (lat.
cabrito emissário) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I preferem traduzir como ( ל ע ז א ז לaram.
para Azazel). Segundo alguns dicionários de hebraico bíblico, a lexia indicaria um demônio ou sátiro do
deserto .'44 Brown Driver e Briggs fornecem a tradução remoção inteira, relacionando a unidade lexical
com a raiz verbal ( ע ז לhebr. remover). Tal raiz verbal não é registrada no hebraico bíblico, mas possui cor-
respondência com a raiz verbal ‘zl (árabe: remover). Gs três hebraístas explanam que a expressão remoção
inteira indicaria remoção total do pecado, simbolizando o total esquecimento da culpa. 45 Clines apresenta
cinco possíveis opções de tradução, todas relacionadas com Levítico 16.8, 10, 26: 1. Azazel, um demônio;
2. penhascos entalhados, precipício; 3. bode expiatório; 4. remoção inteira e 5. ira de D eus. 146 Koehler
e Baumgartner comentam várias opiniões de estudiosos, coincidindo com as já apresentadas, mas não
142 Ct. Jastrow, 2005, p. 435, 628 e 1367 e Sokoloff, 2002, p. 255 e 501.
143 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 60, 328, 470, 538 e 675; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 73, 328, 469, 528 e 1765; Clines,
2009, p. 27 ,1 2 3 ,1 7 4 ,1 9 4 e 491; Alonso Schõkel, 2004, p. 68, 230, 311, 343 e 706; Holladay, 2010, p. 30,153, 218, 248 e 558 e
Kirst et alii, 2008, p. 15, 71, 100,110 e 268.
44 יCf. Alonso Schõkel, 2004, p. 771; Holladay, 2010, p. 382 e Kirst et alii, 2008, p. 176.
145 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 736.
146 Cf. Clines, 2009, p. 317.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI
apresentam nenhuma alternativa confiável para tradução. Os dois hebraístas mencionam que o vocábulo
teria correspondência com a raiz verbal ( עזזhebr. ser forte [qal], tornar-se forte \piel], dar ares de firmeza
[.hifil]). Ambos informam, ainda, que a unidade lexical é traduzida por Símaco como xpáyoç ànep/ópevoç
(gr. bode afastado) ou como xpáyoç àcpté|xevoç (gr. bode emitido).147 A BHS possui a seguinte observa-
ção em seu aparato crítico sobre o caso: © xtp àjtojcopjxaíü), 5 l ‘z z ’j l cf 10“.26( ־a Septuaginta possui a
leitura xrn àjcoTtopjxaíü) [gr. ao que carrega o mal\, a Peshitta possui a leitura •Lk\׳uA [sir. para o forte de
Deus], conferir Lv 16.10, letra “a” e 16.26, letra “a”). A BHK possui anotação mais curta, mas similar a da
b h s : s ( ל ע ז ז א י לa Peshitta possui a leitura [ ל ע ז ז א י לsir. para 0 forte de Deus]). Observação: a expressão
ל ע ז ז א י ל, que é citada pela BHK, é transcrição em caracteres hebraicos da locução original da Peshitta. O
A T If considera a lexia como um nome próprio, a vertendo como Azazel. Como o item lexicográfico é de
difícil tradução, além de inseguro, o A T I prefere optar por simples transliteração como Azazel, acatando a
primeira opção fornecida por Clines.
Levítico 17.7
( ל ש עיו ־ םhebr. aos peludos). A lexia ש עיו״י םé de tradução complexa, além da locução ( ל ש ע י ר םhebr. aos
peludos) ser um hapax legomenon. A expressão é vertida pelo ,4 77/como aux boucs (fr. aos bodes). Várias
versões bíblicas em português traduzem a referida locução com aos demônios. A mencionada expressão é
vertida da seguinte forma pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como xoíç pax aío tç (gr.
aos inúteis, aos vãos); a Vulgata verte como suas daemonibus (lat. aos demônios) e os targuns de Ônquelos
e Hierosolimitano I traduzem como ( ל שי ך יןaram. aos demônios). De acordo com os dicionários de hebrai-
co bíblico, a palavra ש עי רpoderia ser vertida no contexto de Levítico 17.7 da seguinte forma: cabeludo,
demônio; demônio (peludo) (em forma de bode); sátiro, divindade menor, silvestre ou agreste; sátiro, de-
mônio; demônio-bode, sátiro e peludo, um bode demônio macho, sátiro.148 Como a unidade lexicográfica
é de tradução muito difícil, no contexto de Levítico 17.7, o A T I opta em verter a expressão em discussão
como aos peludos, tentando manter as acepções originais da palavra ש ע י ר, que poderia ser traduzida como
bode ou como peludo. Tal decisão coincide, mas parcialmente, com as definições encontradas em Kirst et
alii e em Koehler e Baumgartner.
Levítico 18.17
( ש א ר הhebr. a carne consanguínea dela). A palavra ש א רé vertida como carne consanguínea (cf. Lv 18.17)
e como carne animal (cf. Êx 21.10). O A T If traduz a locução ( ש א ר הhebr. a carne consanguínea dela)
como son corps (fr. seu corpo). As antigas versões bíblicas traduzem a citada palavra em Levítico 18.17
da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como oliceíou yáp oov (gr. porque os teus parentes); a Vulgata
verte como caro illius (lat. carne delas); 0 Targum de Ônquelos traduz como [( ק ר י ב יaram. próximos) e 0
Targum Hierosolimitano I verte como ר י ב ת בי שר״אp (aram. a próxima da carne). As seguintes definições
são registradas pelos dicionários de hebraico bíblico: carne, corpo, parente próximo e carne como alimento
(de animal).™9 Tais obras dicionarísticas indicam que a palavra deveria ser lida em Levítico 18.17 como
( ש א ר הhebr. a carne consanguínea dela), tendo o sinal diacrítico mappiq na letra 150. הA BHK, confirman-
do a indicação dos dicionários de hebraico bíblico, possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: 1 frt
ש א ר ה, cf 12.13; © ( ש א ך ךa palavra é para ser lida, possivelmente, נ ס1110[ ש א ך הhebr. a carne consanguínea
dela], conferir Levítico 18.12, 13; a Septuaginta possui a leitura [ ש א ר ךhebr. a tua carne consanguínea]).
Observação: a locução ש א ר ך, citada pela BHK, é retroversão do grego para o hebraico. A BHS possui a
seguinte anotação sobre o assunto em seu aparato crítico: © o l m a t yáp aou; 1 prb ( ש א ר הa Septuaginta
Levítico 27.12
( מ ע ר כ ך ה כ ה ןhebr. como a tua avaliação o sacerdote). Expressão de redação inusitada. A locução de-
veria ser redigida, teoricamente, como ]!( כ ע ר ך ה כ דhebr. como a avaliação de o sacerdote). O A T If
corrige a referida expressão, traduzindo como selon 1’évaluation de le prêtre (fr. conforme a apreciação do
sacerdote). As antigas versões da Bíblia possuem as seguintes traduções: a Septuaginta traduz como m i
m 0óxt av TLppaexat (gr. e conforme avaliar); a Vulgata verte como qui diiudicans (lat. o qual julgando);
o Targum de Ônquelos traduz como ( כ פ ו ר ס ן כ ה נ אaram. como a apreciação do sacerdote) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ( ך י ע ל י ? ה נ אaram. que apreciará o sacerdote). Tanto a BHK quanto a BHS
não mencionam tal caso em seus aparatos críticos e nem Joüon e Muraoka, Gesenius e Blau fazem alguma
referência à ocorrência. Koehler e Baumgartner argumentam que a locução podería ser traduzida como
151 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1043; Clines, 2009, p. 473; Alonso Schõkel, 2004, p. 687; Holladay, 2010, p. 539 e Kirst et
alii, 2008, p. 258.
162 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1610-1611.
153 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1610 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1043.
154 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1006; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1463; Clines, 2009, p. 456; Alonso Schõkel, 2004, p.
665; Holladay, 2010, p. 520 e Kirst et alii, 2008, p. 248.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI 11
como a avaliação do sacerdote, considerando o sufixo pronominal de segunda pessoa masculina singular ך
da expressão כ ע ר כ ךcomo um tipo de genitivo (como a avaliação de). - >O A T I opta por ser fiel ao texto
hebraico de tradição massorética, traduzindo a referida locução como como a tua avaliação o sacerdote,
apesar da redação excepcional.
Números 14.34
( א ת ־ ת נו א תיhebr. a minha impedição). A lexia ת נו א הé de tradução complexa. O vocábulo é registrado
apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. Nm 14.34 e Jó 33.10), apresentando dificuldade de tradução. O
A T If traduz a unidade lexical em destaque como réprobation (fr. reprovação). As versões bíblicas clássicas
vertem, assim, a locução ( א ת ־ ת נו א תיhebr. a minha impedição): a Septuaginta verte como TÒv Oupòv T׳qç
ópYÍjç !xou (gr. a ira da minha cólera)׳, a Vulgata traduz como ultionem meam (lat. a minha vingança) e
os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ך א ס ד ע ?ז תון ע ל יr r (aram. que murmurastes
contra mim). Os hebraístas apresentam diversas possibilidades para tradução: desagrado, oposição, sur-
presa, resistência, rebelião, indisciplina e oposição.156Koehler e Baumgartner não apresentam opções para
tradução, argumentando apenas que é difícil obter a exata tradução do referido vocábulo, além de não exis-
tirem correspondências do mesmo nas línguas cognatas ao hebraico. Ambos os hebraístas citam as opções
acatadas pelas antigas versões bíblicas .157Em virtude da complexidade e da dificuldade de se obter tradução
confiável, o A TI opta em verter a palavra תנויאהcomo impedição, relacionando-a com a raiz verbal ברא
(hebr. impedir, frustrar [qal e hifil]) e concordando, mas parcialmente, com Brown, Driver e Briggs, Clines,
Holladay e Kirst et alii, que oferecem a palavra oposição, como alternativa.
Números 21.1
( ה א ת ר י םhebr. o Atarim). O item lexicográfico א ת ר י םé considerado topônimo, sendo transcrito como
Atarim. O A77/'traduz o referido nome de localidade como les Atarim (fr. osAtarins). As versões bíblicas
clássicas ora transcrevem ora interpretam 0 mencionado topônimo: a Septuaginta opta em transcrever como
AOapiv (gr. Atarim)׳, a Vulgata prefere interpretar como exploratorum viam (lat. o caminho dos explora-
dores)׳, o Targum de Ônquelos escolhe interpretar como ( א ו ר ח מ א ל ל ; אaram. o caminho dos espiões) e o
Targum Hierosolimitano I decide interpretar como ( א ו ר ח י א ל ל י אaram. o caminho dos espiões) (a diferen-
ça entre as duas versões aramaicas é a ortografia do segundo componente da expressão). De acordo com
os hebraístas, o item lexical é assim classificado: nome de local; nome geográfico de cidade ou região e
nome próprio de localidade.158 Brown, Driver e Briggs argumentam que 0 topônimo poderia indicar, pos-
sivelmente, nome de rota de caravana .158 Koehler e Baumgartner informam que algumas versões bíblicas
clássicas interpretam o topônimo como se fosse a locução □ ( ה ת ר יhebr. os espiões). Tal constatação é ve-
rificada na Vulgata, nos targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I, em Áquila e em Símaco .160 Confirmando
tais informações, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o assunto: a o ’ (StL& V)
KXXtaoicojTot = □( ה ת ר יÁquila e Símaco [a Peshitta, os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I e a
Vulgata, concordam com as duas versões gregas mencionadas, mas apenas em parte] possuem a leitura
(caxaaicojtoí [gr. espiões], que em retroversão é correspondente à locução [ ה ת ר י םhebr. os espiões]).
Observação: a palavra ícaraatcoitoí, citada pela BHS, é retroversão do grego para 0 hebraico. A BHK pos-
sui anotação mais concisa em seu aparato crítico, mas que é similar a da BHS, contendo, basicamente, as
mesmas informações. O A T I segue a classificação dos dicionários de hebraico bíblico, considerando o item
א ת ר י םcomo um topônimo, transcrevendo-o como Atarim.
Números 23.22
( א ל מו צי א ם מ?ז «נ־־ב ב ת ו ע פ ת ל א ם ל וhebr. Deus 0 que os fez sair desde 0 Egito; como chifres de boi selva-
gem dele). Versículo de difícil tradução. O A T If prefere traduzir o mesmo como Dieu les faisant sortir d’Egypte
comme des comes de buffle pour lui (fr. Deus os fazendo sair do Egito como dos chifres do búfalo para ele). As
seguintes traduções são encontradas nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta opta em traduzir como 0eòç
ó â|a v « 7 ò)v auToú; è$ AíyújtTou• d)ç õóçu povoicépürtoç awcò (gr. Deus o que os conduziu para fora do
Egito, como glória de unicórnio para ele); a Vulgata prefere verter como Deus eduxit eum de Aegypto cuius forti-
tudo similis est rinocerotis (lat. Deus 0 tirou do Egito, de que a força é semelhante a do rinoceronte); o Targum de
Ônquelos opta em traduzir como ( א ל ל א ל א פ ק נ ל מ מ צ ל י ם תו ק פ א ( לו מ א ל י ל י הaram. Deus que os retirou
desde 0 Egito, 0 vigor e a elevação dele) e o Targum Hierosolimitano I prefere verter como
א ל ה א ל י ? ל ק ו א פי ק ו ל ה ו ן ? ל י ק ל מן א ל ע א ל מ צ ל י ם תו ק פ א ו ת מ מ ו ת א תו קז ב ח א ו נ ב ו ל ת א ל י ל י ת הו א
(aram. Deus que removeu e retirou a eles, os removidos, desde a terra do Egito, o vigor, e a elevação, a
exaltação e a valentia dele próprio). A BHS possui algumas observações em seu aparato crítico sobre alguns
vocábulos do versículo:
a. nota sobre 0 versículo inteiro: add? ex 24,8 (o versículo inteiro é uma adição?; versículo extraído de
Números 24.8).
b. nota para a expressão ( מו צי א םhebr. o que os fez sair): 1 c Ms <SMss£D או- ut 24,8 (a locução é para ser
lida conforme um manuscrito hebraico medieval, conforme manuscritos da Septuaginta, conforme a
Vetus Latina e conforme a Vulgata, que possuem a leitura [ מו צי אוhebr. o que o fez sair], como em
Números 24.8). Observação: a expressão ) מו צי אé retroversão do grego e do latim para o hebraico.
161 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 261.
162 Cf. Gesenius, 1980, p. 254.
163 Cf. Koehlcr e Baumgartner, 2001, p. 137; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 120; Alonso Schókel, 2004, p. 106; Holladay, 2010,
p. 56 e Kirst et alii, 2008, p. 28.
164 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
165 Sevirin (aram. são sugeridos, são supostos, são cogitados) é uma observação massorética que indica alguma leitura suposta ou
sugerida. Esse item terminológico da massorá indica situações em que o texto bíblico hebraico apresenta alguma forma gramati-
calmente errônea ou inesperada, sendo estranha ao contexto do versículo, cf. Tov, 2012, p. 59; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco,
2008, p. 197 e 643.
DIFICULDADES TEXTUAIS LV
c. nota para a locução ( כ ת ו ע פ תhebr. como chifres): dub; © coç òóça, S ( £ £ Jt>) bewsnh = fortitudo (a ex-
pressão é duvidosa; a Septuaginta possui a leitura cbç õóça [gr. como glória], a Peshitta [os targuns
de Onquelos e Hierosolimitano I e a Vulgata, concordam com a versão siríaca mencionada, mas
apenas em parte] possui a leitura [ ט ״ ג ־ סsir. em seu vigor], que corresponde à palavra fortitudo [lat.
força]). Observação: a expressão bcwsnh, que é citada pela BHS, é transcrição em caracteres latinos
da locução original da Peshitta.
A BHK possui em seu aparato crítico os mesmos dados que são registrados no aparato de variantes
textuais da BHS. As informações da BHS demonstram que o versículo, além de ser de redação complicada,
possivelmente teria alguma relação textual com Números 24.8. De acordo com a citada edição crítica da Bíblia
Hebraica, Números 23.22 seria adição de Números 24.8. Confirmando tal informação, as seis expressões da
primeira parte de Números 24.8 são, exatamente, as mesmas de Números 23.22, exceto a locução verbal מו צי או
(hebr. o que o fez sair, cf. Nm 24.8) em vez da expressão verbal □( מו צי אhebr. o que os fez sair, cf. Nm 23.22).
Em relação à intrincada locução rÉ S?Ír0 (hebr. como chifres), no contexto de Números 23.22, a mesma pode-
ria ser assim traduzida: como chifres; como eminências; como cornos e como aspas.166 Koehler e Baumgartner
comentam as traduções encontradas nas versões clássicas da Bíblia, mas não defendem, em especial, nenhuma
delas.57 A tradução que se encontra no ATI, concorda, mas parcialmente, com aquela encontrada no A T If ten-
tando refletir o que se encontra no texto original hebraico, mesmo que este seja estranho e de difícil tradução.
Números 24.17
( ו ק ר ק רhebr. e derrubará). Expressão verbal de significado duvidoso, além de ser um hapax legomenon.
O A TIf traduz a mesma como et il a abattu (fr. e ele tem abatido). As versões clássicas da Bíblia vertem a
referida locução verbal da seguinte forma: a Septuaginta traduz como m i npovopeijoet (gr. e pegará como
espólios de guerra)׳, a Vulgata verte como vastabitque (lat. e devastará); 0 Targum de Onquelos traduz
como ( ןי קז לו טaram. e dominará) e o Targum Hierosolimitano I verte como ]( וי רו קaram. e banirá). Os
hebraístas não são uniformes ao tratar o item verbal ק ר ק ר, havendo variedade de explicações e suposições.
Alonso Schõkel pressupõe que a citada locução verbal seria, talvez, derivada da raiz verbal ( ק ו רhebr. des-
truir, abater \pilpel\), mas não demonstra certeza. 168Alguns dicionários de hebraico bíblico informam que o
mencionado item lexical em Números 24.17 seria duvidoso e orientam que o mesmo deveria ser lido como
( ק ך־ ק דhebr. cocuruto), sendo, portanto, substantivo e não verbo. ־De acordo com tal ponto de vista, o final
do versículo deveria ser ( ו ק ך ק ר כ ל ־ ב נ י ־ ש תhebr. e o cocuruto de todos os filhos de Sete) em vez de ser
( ךקך־קר כ ל ־ צ ני ־ ש תhebr. e derrubará todos os filhos de Sete). Sancionando tal hipótese, a BHS possui a
seguinte nota em seu aparato crítico: 1c ru et Jer 48,45 0) ו ק ך ק דitem é para ser lido conforme 0 Pentateuco
Samaritano e Jeremias 48.45 que possuem a leitura [ ו ק ך ק דhebr. e o cocuruto de]). A BHK possui a mesma
anotação com as mesmas informações. Koehler e Baumgartner informam que, segundo opiniões de estúdio-
sos, a forma ק ר ק רteria paralelos com a raiz verbal ( מ ח ץhebr. destroçar [qal\). Além disso, os dois hebraís-
tas informam, ainda, que o citado item verbal seria derivado da raiz verbal I ( ק ר רhebr. derrubar \pilpel\).
Conforme os mesmos, alguns eruditos cogitam que a palavra deveria ser lida como ( ק ר ק רhebr. derrubar),
tendo relação com a raiz verbal qâra (árabe: derrubar). 7 »יClines é o único a relacionar, claramente, o item
verbal ק ר ק רcom a raiz verbal II ( ק ר רhebr. derrubar \pilpel\).m Observação: Koehler e Baumgartner
166 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 419; Clines, 2009, p. 485; Alonso Schõkel, 2004, p. 699; Holladay, 2010, p. 552 e Kirst et
alii, 2008, p. 265.
167 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1705.
168 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 594.
169 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 869 e 903; Alonso Schõkel, 2004, p. 594; Holladay, 2010, p. 463 e Kirst et alii, 2008, p. 219.
170 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1148.
171 Cf. Clines, 2009, p. 405.
LVI DIFICULDADES TEXTUAIS
classificam a raiz verbal ק ר רcomo I, enquanto Clines a classifica como II. O ATI adota a definição como
derrubar, tendo por base Koehler e Baumgartner e Clines, considerando o item em discussão como forma
verbal relacionada com a raiz verbal ( ק ר רI, segundo Koehler e Baumgartner ou II, segundo Clines).
Números 24.22
]'pT(hebr. Caim). O item lexical קיןtraduzido como nome próprio masculino. 0 .477/traduz o mesmo como
Cain (fr. Caim). As versões bíblicas clássicas traduzem da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como
Becop (gr. Beor); a Vulgata verte como Cain (lat. Caim); o Targum de Ônquelos interpreta como ש ל מ א ה
(aram. o salmita) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como ( ב נוי ך ש ל מ ן אaram. os filhos do salmita)
(a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à ortografia do substantivo gentílico). Jastrow
registra as grafias ש ל מ א הe ש ל מ ן י א, as definindo como salmaita. Sokoloff registra a grafia ש ל מ י י, a
estabelecendo como salmita. Neste capítulo do ATI, optou-se pela definição registrada por Sokoloff, por
se tratar de obra lexicográfica mais recente. No contexto de Números 24.22, as versões grega e latina
optam em traduzir como nome próprio masculino, enquanto as duas versões aramaicas preferem inter-
pretar como substantivo gentílico. Alguns hebraístas classificam o item lexicográfico como nome próprio
masculino, porém, outros o classificam como nome de povo.17■ יKoehler e Baumgartner argumentam que
o nome ( קיןhebr. Caim) é associado com o vocábulo ( קיניhebr. queneu) tanto em Números 24.22 quanto
em Juizes 4.11. Além disso, ambos os hebraístas classificam o item קיןcomo nome de tribo. 7 יA BHS
possui a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre a problemática em conexão com
Números 24.21: huc tr ex 22 (transpor para cá o nome ק י ן, extraído de Números 24.22). A BHK possui
a mesma nota com os mesmos dados. O ATI opta em traduzir o item lexical como nome próprio masculino,
concordando o A T If mesmo que alguns hebraístas o classifiquem como substantivo gentílico.
Números 25.4
( ו הו ק עhebr. e expõe com membros quebrados). A expressão verbal é de significação incerta. 0 /1 7 '//traduz
0 referido item verbal como et fais pendre (fr. efaze pendurar). O mesmo é traduzido da seguinte maneira
pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como ícai JtapaòeiY páuaov (gr. e expõe à ignomínia)
e a Vulgata traduz como suspende eos (lat. os suspende). Não há correspondência exata do item verbal
hebraico tanto no Targum de Ônquelos quanto no Targum Hierosolimitano I, os quais glosam o versículo,
segundo a interpretação rabínica da época talmúdica. Os textos das duas versões aramaicas são muito dife-
rentes em relação ao texto original hebraico. No Targum de Ônquelos a locução que mais se aproxima do
item verbal hebraico seria ( ו ד ו ן ו ק ט ו לaram. e julga e executa) e no Targum Hierosolimitano I a locução
verbal que mais se aproxima seria ( ו ת צ ל ו בaram. e empolarás). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato crítico sobre tal problemática de ordem textual: = et luxa? a àvánvjÇov, o' icpépaoov, £> (tLtL1)
suspende, 5 wprs' = expone, <& tca p aò e 17p áx ia o v (0 item verbal é correspondente com a expressão et
luxa? [lat. e desconjunta?]; Aquila possui a leitura ctvcai^ov [gr. crava no alto], Símaco possui a leitura
icpéixaaov [gr. dependura], a Vulgata [os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I concordam com a ver-
são latina mencionada, mas em parte] possui a leitura suspende [lat. suspende], a Peshitta possui a leitura
r£n>\*a (sir. expõe) que corresponde à locução verbal expone [lat. expõe], a Septuaginta possui a leitura
JtapaôeuYpcmaov [gr. expõe à ignomínia]). Observação: a expressão w p r s que é citada pela BHS, é
transcrição em caracteres latinos da locução original da Peshitta. A BHK possui anotação similar a da BHS
com as mesmas informações. O item verbal ה ו ק עpertence à raiz verbal ( י ק עhebr. [hifil]) que é definida
pelos dicionários de hebraico bíblico da seguinte maneira: expor com membros quebrados, expor com os
membros quebrados, empalar, pendurar, justiçar, expor (alguém) com membros quebrados e mostrar com
Cf. Jastrow, 2005, p. 1587 e Sokoloff, 2002, p. 555. A obra de Jastrow é datada, originalmente, de 1886-1900 e a obra de Sokoloff
é datada, originalmente, de 1990.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 882; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1097; Clines, 2009, p. 394; Alonso Schõkel, 2004, p.
784; Holladay, 2010, p. 451 e Kirst et alii, 2008, p. 214.
174 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1097.
DIFICULDADES TEXTUAIS LVII
pernas e braços quebrados. Brown, Driver e Briggs informam que o significado é incerto, dizendo ape-
nas que o item verbal indica alguma forma solene de execução .176A definição adotada no ATI é baseada em
Kirst et alii e em Holladay, com a concordância de Clines e de Koehler e Baumgartner.
Números 26.59
( א ת הhebr. ela). A expressão parece inusitada, sendo estranha ao contexto do versículo. O A 77/traduz como
elle (fr. ela). A B H S possui em seu aparato crítico a seguinte nota sobre o problema textual: 1 > ; א מ הZ(LJ;
© xoúxouç; 5 י ל ך־ ה טpro ' ( י' אa expressão é para ser lida como [ א מ הhebr. a mãe dela]■, a referida locu-
ção falta nos targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I; a Septuaginta possui a leitura xoxíxouç [gr. estes]:
a Peshitta e a Vulgata possuem a leitura [ י ל ד הhebr. foi nascida] em vez da expressão [ י ל ל ה א ת הhebr.
gerou ela]). Observação: a forma verbal י ל ד ה, que é citada pela BHS, é retroversão do siríaco e do latim
para 0 hebraico. A B H K possui anotação similar a da BHS, tendo, basicamente, as mesmas informações. A
BHS propõe ler a locução como ( א מ הhebr. a mãe dela), que seria mais adequada ao contexto do versículo.
Confirmando a informação encontrada no aparato de variantes textuais da BHS, a Septuaginta traduz como
xoúxoxiç (gr. estes) e a Vulgata verte como nata est (lat. é nascida); porém, o Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ( י ת הaram. ela) e 0 Targum Hierosolimitano I opta em verter como ( ךי ל י ז ״ תaram. que ge-
rou). Pela observação da BHS, a locução ( י ל ל ה א ת הhebr. gerou ela) deveria possuir a seguinte redação:
( ; ל ך ה א מ הhebr. gerou a mãe dela). O A T I segue 0 texto original hebraico, mesmo que a expressão א ת ה
seja inusitada ao contexto.
Números 31.16
( ל ק ס ר ־ מ ע לhebr. para oferecer infidelidade). Locução de complexa tradução, além de ser uma ocor-
rência de hapax legomenon. O A T If traduz a mesma como pour inciter à Vinfidélité (fr. para incitar à
infidelidade). As versões antigas da Bíblia apresentam variadas interpretações da mencionada expressão: a
Septuaginta prefere verter como xo0 ׳ctjxoaxfjaai r a i ÚJteptòsIv (gr. para afastar-se e passar por cima);
a Vulgata opta em traduzir como et praevaricari vos (lat. e prevaricar vós); o Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ( ל ש ק ר א ש ק רaram. para ser infiel de infidelidade) e o Targum Hierosolimitano I opta em
verter como ( לנז ש קו־ א ל ק רaram. para o que é infiel de infidelidade). No aparato de variantes textuais da
BHS encontra-se a seguinte anotação sobre o assunto:© t o 0 ׳àjtOGTfjaai m l újTepiôgív xò p f p a tcupíou,
5 xvmrdw w ’Tjw bmrj’ = et rebellaverunt et iniuste egerunt contra Dominum cf D, 1 aut c <LtL' O ' ל מ ע ל מ
aut ( ל ס ו ר מ ע ל י׳a Septuaginta possui a leitura xox) «Jtoaxfjaai m l xuxeptòeiv xò p i p a icxjpíox) [gr.
para afastar-se e passar por cima da palavra do Senhor], a Peshitta possui a leitura n.l, ^ סנעוגס
(sir. e se rebelaram e injustamente agiram contra o Senhor), que corresponde à frase et rebellaverunt et
iniuste egerunt contra Dominum [lat. e se rebelaram e injustamente agiram contra o Senhor], conferir a
Vulgata, e para ser lido um ou outro, conforme os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I que possuem a
leitura [ ל מ ע ל מ ע ל ב י ה ו הhebr. para ser infiel de infidelidade contra YHWH] ou [ ל ס ו ר מ ע ל י ה ו הhebr.
para se afastar de longe de YHWH]). Observação: a frase latina, citada pela BHS, é tradução do siríaco e
para o latim e a primeira locução hebraica é retroversão do aramaico para o hebraico. No aparato crítico
da BHK acha-se nota semelhante a da BHS, contendo, basicamente, as mesmas informações. A raiz verbal
( מ ס רhebr. [qal]) é de complicada tradução no contexto de Números 31.16 e os hebraístas apresentam as
seguintes opiniões a respeito: Kirst et alii e Holladay não apresentam nenhuma definição da raiz verbal na
conjugação qal e pedem para que a forma verbal ( ל מ ס רhebr. para oferecer) seja lida como - ( ל מ ע לhebr.
para ser infiel); Alonso Schõkel define a referida raiz verbal na conjugação qal como apostatar, mas não
demonstra certeza; Brown, Driver e Briggs definem o citado item verbal na referida conjugação como
oferecer (cometer) uma transgressão contra e pedem para que a forma verbal ( ל קז ס רhebr. para oferecer)
seja lida como ( ל ק ע לhebr. para ser infiel); Koehler e Baumgartner definem a referida forma verbal na
175 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 431; Clines, 2009, p. 162; Alonso Schõkel, 2004, p. 291; Holladay, 2010. p. 201 e Kirst et
alii, 2008, p. 93.
176 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429.
LVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
citada conjugação como se tornar ocasião para apostasia, mas sem certeza, e pedem, igualmente, para que
a forma verbal ( ל מ ס רhebr. para oferecer) seja lida como ( ל מ ע ל־־hebr. para ser infiel) e Clines define a
raiz verbal מ ס רna conjugação qal como oferecer, isto é, cometer transgressão contra, m O A T I traduz o
supracitado item verbal no contexto de Números 31.16 como para oferecer infidelidade, baseando-se nas
obras de Clines e de Brown, Driver e Briggs.
Números 34.10
( ו ה ת א ר ת םhebr. e assinalareis). A raiz verbal é II ה1( אhebr. assinalar [hitpael]) em vez da raiz verbal
( ת א הhebr. demarcar \piet\). O A T If traduz o item verbal como et voas tracerez (fr. e vós traçareis), indi-
cando que a raiz verbal é ת א ה, na conjugação piei (hebr. demarcar). As versões clássicas da Bíblia vertem
da seguinte maneira a referida locução verbal: a Septuaginta a traduz como r a i ícaxapexpijoexe (gr. e
medireis)׳, a Vulgata a verte como inde metabuntur (lat. de lá serão medidos); o Targum de Ônquelos a
traduz como (aram. e estabelecereis) e 0 Targum Hierosolimitano I a verte como ]( ו ת כוונוaram. e
estabelecereis) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do item verbal).
Na BHK encontra-se a seguinte nota em seu aparato crítico: 1 □( ] ה ת א י תvel □ ] ת א י תcf 7s) et c (SS ׳3( הa
locução é para ser lida como □[ ] ה ת א י תhebr. e demarcareis {hitpael}] [ou como □{ ] ת א י תhebr. e demar-
careis [piei]}, conferir o versículo 7 e seguintes) e com a Septuaginta e a Peshitta que possuem a leitura
[ מ ב י ל וhebr. e delimitai]). Observação: a forma verbal ה ג ב י ל ו, citado pela BHK, é retroversão do grego
e do siríaco para 0 hebraico. A BHS possui nota semelhante, porém mais curta do que a da BHK em seu
aparato crítico: 1 □ א' ת- vel □ ] ת א י תcf 7sq (a locução é para ser lida como □[ ] ה ת א י תhebr. e demarcareis
{hitpael}] ou como □[ ] ת א י תhebr. e demarcareis {piei}], conferir o versículo 7 e seguintes). A BHK e a
BHS opinam que o item verbal que deve ser considerado no contexto de Números 34.10 é a raiz ( ת א הhebr.
demarcar [piei e hitpael]). Os hebraístas relacionam Números 34.10 com uma das duas possíveis raízes
verbais: Kirst et alii, Holladay, Alonso Schõkel e Koehler e Baumgartner relacionam com a raiz ( ת א הhebr.
demarcar [piei])]'7 Brown, Driver e Briggs relacionam com a raiz verbal I ה1( אhebr. ansiar [hitpael]) '™
e Clines relaciona com a raiz verbal II ( או הhebr. assinalar [hitpael]). ספיObservação: Clines é o único di-
cionarista a incluir em sua obra uma segunda acepção para a raiz verbal א ו ה, com o sentido de assinalar,
na conjugação hitpael. Os demais dicionaristas registram, somente, uma única acepção para a referida raiz
verbal, com o sentido de ansiar (piei e hitpael), não incluindo ou mesmo ignorando um possível segundo
significado. Jastrow, assim como Clines, registra a segunda significação da referida raiz verbal no hebraico
rabínico, com a acepção de assinalar, marcar, na conjugação hitpael." O A T I acata a segunda significação
fornecida por Clines, relacionando a expressão verbal □ ] ה ת א [ י תcom a raiz verbal II ( ארהhebr. assinalar
[hitpael]).
Deuteronômio 2.9
( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes). Expressão de redação inesperada, além de ser mais um caso de hapax
legomenon. Por meio de tradução hiperliteral a referida locução poderia ser traduzida como que para aper-
tes, que é muito inusitada. A redação esperada deveria ser ( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes). A redação
( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes) consta no Códice L e a BHS e a BHQ a reproduzem fielmente. Por outro
lado, a BHK e a BHL corrigem a redação para א ל_ ת צ ר, que é mais adequada ao contexto do versículo.
As demais edições da Bíblia Hebraica adotam a correção que é constatada tanto na BHK quanto na BHL.
O A T If adota esta última forma, mais adequada ao contexto, traduzindo como que ne pas tu attaques (fr.
que tu não ataques). As antigas versões bíblicas vertem a locução em discussão da seguinte maneira: a
Septuaginta traduz como p,f| èxOpaívexE (gr. não confrontai como inimigo)] a Vulgata verte como non
177 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 588; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 608; Clines, 2009, p. 231; Alonso Schõkel, 2004, p.
387; Holladay, 2010, p. 289 e Kirst et alii, 2008, p. 133.
176 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1673; Alonso Schõkel, 2004, p. 695; Holladay, 2010, p. 549 e Kirst et alii, 2008, p. 263.
1 ׳Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 16.
180 Cf. Clines, 2009, p. 7.
י8 יCf. Jastrow, 2005, p. 24.
DIFICULDADES TEXTUAIS LIX
pugnes (lat. não combatas); o Targum de Ônquelos traduz como ( ל א ת צ ו רaram. não sitiarás) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ( ל א ת עי קaram. não pressionarás). Á BHS possui a seguinte anotação em
seu aparato crítico sobre o caso em destaque: sic L, mlt Mss Edd ( א לa redação assim está no Códice L,
muitos manuscritos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem a forma [ א לhebr.
não]). A BHK não possui nota em seu aparato crítico. No aparato crítico da BHQ consta uma observação
textual mais completa: - א לML (e rr)|~ א לML17MS5G V S T | Smr (indet) || pref - א לML17M S5 G V S T (a
forma “[ א לhebr. para, em direção a] no Códice L [constitui um erro]; a forma "[ א לhebr. não] consta nos
códices de Leningrado B17 e Sassoon 507, e também na Septuaginta, na Vulgata, na Peshitta e no Targum;
no Pentateuco Samaritano [a situação é indeterminada, não sendo possível usá-la para resolver o caso]; a
leitura preferida é [ א ל ־hebr. não], conforme atestado pelos códices de Leningrado B17 e Sassoon 507, e
conforme atestado pela Septuaginta, pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum). O A T I adota a sugestão
das mencionadas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, vertendo a expressão em discussão como
( א ל ־ ת צ רhebr. que não apertes), por ser mais adequada ao contexto do versículo bíblico, apesar de que no
próprio texto hebraico de tradição massorética esteja a redação ( א ל ~ ת צ רhebr. que para apertes).
Deuteronômio 14.5
( א י ל ו צ ב י ו י ח מ ו ר ו א קו ו ךי שן ו ת או ה מ רhebr. cervo, e gazela, e corço; e cabra montês, e íbex, e antílope
e carneiro montês). Alguns itens lexicais são de significados incertos, denotando determinados animais
selváticos. O A T If prefere traduzir as sete palavras como cerf et gazelle et chevreuil et bouquetin et cha-
mois et mouflon et antílope (fr. cervo, e gazela, e veado, e íbex, e ovelha camurça, e carneiro e antílope).
As antigas versões bíblicas possuem as seguintes traduções para os mencionados vocábulos: a Septuaginta
prefere verter como ekacpov ícai õopicáôa ícai |30־ú(3aA.0v ícai xpayéÀ.aq)0v m i mjyapYov, õpuya m i
mpq/v 0;tápòu/av (gr. cervo, e corça, e antílope, a cabra montês, antílope de traseira branca, a gazela e
girafa)׳, a Vulgata opta em traduzir como cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem came-
lopardalum (lat. o cervo, a corça, o antílope, a cabra montês, o antílope de traseira branca, a gazela, a
girafa)׳, o Targum de Ônquelos decide verter como אי ל א ו ט ב ; א ל ל מ ו ל א ל ע ל א ו ל י מ א ו ת ו ל ב ל א [ ל י צ א
(aram. סcervo, e a gazela, e [significado?], e a cabra montês, e o boi selvagem, e o auroque e [significado?])
e o Targum Hierosolimitano I escolhe traduzir como ] ר ו ל י צ י3 ל י1א י ל ץ ו ט ב לן ל ל מ ו ר ל לעלי[ [ לי ל ני [ ו ת
(aram. os cervos, e as gazelas, [significado?], e as cabras monteses, e os bois selvagens, e os auroques do
campo e o filhote de [significado?]). Jastrow informa que a unidade lexical ( ו ל מ ו רa grafia que consta em seu
dicionário) seria algum cervo, provavelmente cervo fulvo, mas não demonstra certeza. Sokoloff informa que
a lexia ( י ל מ וa grafia que consta em seu dicionário) seria antílope, todavia, também não demonstra confiança.
Para Jastrow, a palavra ( ל י צ אa grafia que consta em seu dicionário) seria algum animal da família do cervo,
mas sem especificar qual seria. Sokoloff não registra a palavra. °2 Existe variedade de opção para tradução
para tais animais, segundo os dicionários de hebraico bíblico, mas sempre com grau de incerteza para algumas
lexias: veado, e gazela, e corço, e cabra montês, e antílope, e ovelha montês e espécie de gazela; gamo, e ga-
zela, e corço, e cabra selvagem, e bisão, e carneiro e tipo de gazela; cervo, e gazela, e corço, e cabra montês,
e antílope, e bisão e camurça; veado adulto, e gazela, e corço, e cabra selvagem, um animal limpo, e antílope
e carneiro montês; cervo, e gazela, e corço, e cabra montês, e íbex, e antílope e carneiro montês e cervo fulvo,
e gazela, e corço, e cabra montês, e auroque, e antílope e tipo de gazela. O A TI adota as definições forneci-
das por Clines, mesmo que as significações não sejam inteiramente confiáveis para algumas unidades lexicais.
Deuteronômio 14.13
( ] י ל ד י הhebr. e o milhano). O item lexical ל ^ לé de significado incerto, denotando alguma ave de rapina.
O A T If traduz a locução ( ) ל ל ^ לhebr. e o milhano) como et le vautour (fr. o abutre). As versões bíblicas
Deuteronômio 27.19
( ג ר ״י תו םhebr. peregrino órfão). Expressão que é unida pelo sinal maqqef e sua correta tradução.
Normalmente, o sinal maqqef ou m aqqafÇ ) (hebr. hífen) 85deve ser utilizado para unir palavras e não para
separá-las, possibilitando a tradução da locução DÍIY )3 como peregrino órfão. O A T If opta em traduzir
como un immigré un orphelin (fr. um imigrante, um órfão). Tal locução é tratada da seguinte maneira pelas
versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como n־poar 1?.í!T0u ícai óprpavou (gr. do estrangeiro e do
órfão); a Vulgata verte como advenae pupilli (lat. do estrangeiro, do órfão); o Targum de Onquelos traduz
como ( ד י ר י ת םaram. não habitante órfão) e o Targum Hierosolimitano I verte como DFP ( ך י י רaram.
não habitante órfão) (a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à ortografia do primeiro
item lexicográfico). Três edições acadêmicas da Bíblia Hebraica possuem observações em seus aparatos de
variantes textuais sobre o caso: a BHS possui a seguinte nota: <SS pr cop cf 26,13 (a Septuaginta e a Peshitta
colocam antes a conjunção, conferir Deuteronômio 26.13); a BHK possui nota semelhante a da BHS, com
as mesmas informações e a BHQ possui a seguinte observação textual: י תו םSmr V T | prec cj G S (o
vocábulo DÜT [hebr. órfão] consta [sem conjunção] no Pentateuco Samaritano, na Vulgata e no Targum;
0 mesmo vocábulo é precedido por conjunção na Septuaginta e na Peshitta). Tanto o Códice L quanto as
edições da Bíblia Hebraica baseadas nele, como a BHK, a BHS, a BHQ e a BHL, reproduzem, exatamente, o
mesmo texto, registrando o sinal maqqef, unindo os dois vocábulos. Joüon e Muraoka explicam que 0 sinal
maqqef indica que duas ou mais palavras formam um grupo extremamente unido. Além disso, um par de
palavras ligado pelo referido sinal massorético forma uma unidade fonética, sendo que a primeira palavra
perde o seu acento. Neste caso, o acento cai no segundo componente da unidade. Geralmente, a unidade
184 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 178; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 220; Clines, 2009, p. 77; Alonso Schõkel, 2004, p. 154;
Holladay, 2010, p. 97 e Kirst et alii, 2008, p. 48.
'85 Cf. Tov, 2012, p. 63 e Francisco, 2008, p. 206, 207 e 212.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXI
indicada pelo sinal maqqef possui mais relação entre si do que indicado por algum acento conjuntivo. 36
Gesenius explana que o sinal maqqef conecta duas ou mais palavras entre si. Em tal situação, as palavras
são consideradas como se formassem uma só unidade .187 Um caso similar consta em Deuteronômio 24.17,
onde encontra-se a locução 3( ך י תו םhebr. peregrino órfão). A lexia "13 (hebr. peregrino) possui o acento
conjuntivo (acento que une) de cantilação munnah a unindo ao vocábulo seguinte que é □ÍIT (hebr. órfão),
que possui 0 acento disjuntivo (acento que separa) de cantilação ’atnah. Tais acentos indicam que ambas as
lexias possuem relação entre si, não podendo ser tratadas como separáveis (isto é, o acento munnah indica
que a palavra "13 [hebr .peregrino] possui relação com o vocábulo DiST [hebr. órfão]). O A T I opta pelo uso
massorético do sinal maqqef, unindo as duas palavras da expressão D ÍIT 3 3 "( ־hebr. peregrino órfão) de
Deuteronômio 27.19, apesar das várias versões bíblicas em português separarem as mesmas.
Deuteronômio 32.1-43
O cântico de Moisés. Texto em hebraico arcaico, com várias situações de hapax legomenon, além de tradu-
ção, parcialmente, difícil. Constam várias palavras raras ou de baixa frequência no texto bíblico hebraico.
Existem, igualmente, várias formas arcaicas de determinados elementos gramaticais, como preposições etc.
Deuteronômio 33.2-29
A bênção de Moisés. Semelhantemente a Deuteronômio 32.1-43, texto em hebraico arcaico, com várias
situações de hapax legomenon, além de tradução, parcialmente, difícil. Constam várias palavras raras ou de
baixa frequência no texto bíblico hebraico. Há, também, várias formas arcaicas de determinados elementos
gramaticais, como preposições etc.
Deuteronômio 33.3
( תבל ל ד ג ל ף ־hebr. foram amarrados ao teu pé). O item verbal 3343 é de tradução muito difícil. Tal item
pertence à raiz verbal ת כ ה, na conjugação pual, sendo mais um caso de hapax legomenon. O A T If opta
em traduzir o mesmo como se sont tenus (fr. manter-se). As versões clássicas da Bíblia apresentam inter-
pretações sobre a expressão ל ך3( ת כו ל רhebr .foram amarrados ao teu pé): a Septuaginta prefere glosar como
ícai oirtot ׳ÚJtò o i eíatv (gr. e estes estão debaixo de ti); a Vulgata opta em interpretar como et qui adpropin-
quantpedibus eius (lat. e os que se aproximariam aos seus pés); o Targum de Onquelos opta em glosar como
( מ ד ק ר י ן ת ח ו ת עגנ ך נ ל ל י ן ע ל מי מו ־ ךaram. os que são dirigidos sob a tua nin em, se movem pela tua palavra) e o
Targum Hierosolimitanol prefere interpretar como ] ו ל ל י [ ??!י] ? ס א ל ב רT T ': י י ק ר ך33?? ד ב ל [ ל ר ג ל ע
(aram. os que são dirigidos ao p é das nuvens da tua honra, repousam e desatam como a estação de irrigação).
A tradução da expressão verbal ת כ וé incerta, e os dicionários de hebraico bíblico ora não fornecem nenhuma
definição ora fornecem opções possíveis, mas nenhuma delas com segurança absoluta: Kirst et alii apenas
comentam que é de significado incerto; Holladay diz que é inexplicado, sugerindo ajuntar-se; Alonso Schõkel
define como render-se, mas diz que é duvidoso; Brown, Driver e Briggs comentam que o significado é com-
pletamente duvidoso e pelo contexto poderia ser ser deixado ou ser ajuntado; Clines define como ser levado
e Koehler e Baumgartner explicam que o significado não é exatamente claro e não existe nenhuma corres-
pondência exata com as línguas cognatas ao hebraico. Os dois hebraístas comentam algumas sugestões de
estudiosos, preferindo a acepção ser amarrado, apesar de demonstrarem algum grau de incerteza. Eles di-
zem, ainda, que determinados eruditos sugerem deixar o mencionado item verbal sem nenhuma tradução.188
As edições críticas do texto bíblico hebraico possuem observações sobre o assunto em seus aparatos críticos:
h b h k possui a anotação: crrp; prps ו ה ם י ס כו ל ר ? לו י ל א ו מ ך כ ב ת י וvei ו ה ם ה ל כ ו לר־גלו־ י ל א ם ב א ב ד ת ו
(0 texto está corrompido; é proposta a leitura ל ו י ל א ו מ ך כ ב ת י ו3 י ל כ ו ל ךD!Í1 [hebr. e eles cobrirão ao pé
dele, erguerão as carruagens dele] ou a leitura !□ ה ל כ ו ל ל ב ל ר י ל א □ ב א ב ר תiTl [hebr. e eles caminharam
ao p é dele, os erguerá na asa dele]); a BHS apresenta a observação: prp ( ה מ ת כ וa < ;) מ כ ךS min om cop (é
proposta a leitura [ ה מ ת כ וhebr. se abaixaram] {extraído da raiz verbal [ מ כ ךhebr. se abaixar {hitpael}]};
manuscritos cursivos da Septuaginta omitem a conjunção) e a BHQ possui a seguinte anotação: Smr S | í)Jtò
oé elaiv G \percussi inpedibus tuis <a> \ adpropinquantpedibus eius V | ת ע נ נ ך1 מ ד ב ר י [ ת חT° (TINF)
(midr) (a expressão verbal coincide com 0 Pentateuco Samaritano e com a Peshitta; a Septuaginta possui
a leitura ÚJtò aé eiotv [gr. estão debaixo de ti]; a leitura percussi in pedibus tuis [lat. feri aos teus pés] é
estabelecida em Áquila, mas por meio de retroversão; a Vulgata possui a leitura adpropinquant pedibus
eius [lat. se aproximariam aos seus pés]; o Targum de Onquelos possui a leitura [ מ ך ב ר י [ ת חו ת עננ ךaram.
os que são dirigidos sob a tua nuvem] [os targuns Hierosolimitano I, Neophyti I e Hierosolimitano II possuem,
praticamente, a mesma leitura da versão aramaica citada, mas diferem em determinados detalhes de conteúdo]
[a leitura do Targum de Onquelos é inspirada por uma tradição existente do midrashm ]). No comentário da
BHQ a determinados casos registrados em seu aparato crítico, consta que, segundo a opinião de Ottó Komlós
(“[ ת כ ו ל ־ ג ל ךDeut XXXIII 3]” in Vetus Testamentum 6, 1956, p. 435-436), a raiz verbal ת כ הdeveria ser
entendida como uma raiz cognata e variante ocidental das raízes verbais ( ת ו ךaram. comprimir) e ( ת כ ךaram.
apertar) com 0 significado de amarrar ou atar. Por meio de tal sugestão, a locução ת כ ו ל ר ג ל ך, segundo
0 mencionado erudito, seria vertida como foram atados ao p é dele.m Por fim, o ATI adota a definição dada
por K ehler e Baumgartner, traduzindo a forma verbal ת כוcomo foram amarrados, apesar do alto grau de
incerteza.
Referências bibliográficas
a. Edições da Bíblia Hebraica
DOTAN. Aron (ed.). Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents,
andMasora ofAaron benM oses benAsher in theLeningradCodex. Peabody: Hendrickson, 2001.
ELLIGER. Karl: RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997.
K1TTEL Rudolf: KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt,
1973.
SCHENKER. Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 5: Deuteronomy. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007. (edição preparada por Carmel McCarthy)
c. Versões da Bíblia
Rahlfs, Alfred; Hanhart, Robert (eds.). Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
-E d itio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
T o ra h -M iq ra ’ot Gedolot. 5 vols. New Jersey: Gross Bros, 1993.
VV.AA. (trads.). Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique françai-
se, 2007.
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (eds.). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft. 2007.
d. Dicionários
ALONSO SCHÕKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3. ed. São Paulo: Paulus, 2004.
18s Midrash (hebr. estudo, interpretação, comentário, exegese) é um método de interpretação rabínico de caráter, preferivelmente,
homilético, surgido da época do Segundo Templo em diante (c. 520 a.C.-70 d.C.), cf. Tov, 2012, p. 420; Fischer, 2013, p. 305 e
Francisco, 2008, p. 632.
Cf. BHQ, p. 157*.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXIII
BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A . (eds.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and
English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
CLINES, David J. A. (ed.). The Concise Dictionary o f Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic,
2009.
HARRIS, R. L aird; ARCHER, Jr, G leason L.; WALTKE, B ruce K. (orgs.). Dicionário Internacional de
Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: V ida N ova, 1998.
H0LLADAY, W illiam L. (ed.). Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: V ida N ova,
2010.
HOUAISS, Antônio; V1LLAR, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.
JASTROW, M arcus (ed.). A Dictionary ofthe Targumim, the TalmudBabli and Yerushalmi and theMidrashic
Literature. vols. 1 e 2. P eabody: H endrickson, 2005.
K1RST, Nelson et alii (eds.). Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 21. ed. São Leopoldo-
-Petrópolis: Sinodal-Vozes, 2008.
KOEHLER, Ludwig; BAUMGARTNER, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament
- Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-Kõln: Brill, 2001.
MURAOKA, Takamitsu (ed.). A Greek-English Lexicon o f the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA:
Peeters, 2009.
SOKOLOFF, Michael (ed.). A Dictionary o f Jewish Palestinian Aramaic o f the Byzantine Period. 2. ed.
Ramat-Gan-Baltimore-London: Bar Ilan University Press-The John Hopkins Univeristy Press,
2002 .
e. Gramáticas e sintaxe
BLAU, Joshua. Phonology and Morphology o f Biblical Hebrew: An Introduction. Linguistic Studies in
Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns, 2010.
GESENIUS, W ilhelm ; KAUTZSCH,Emil; COWLEY, A rthur E. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. O xford:
C larendon P ress, 1980.
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. A Grammar o f Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009.
WALTKE, Bruce K.; 0 ’CONNOR, Michael P. Introdução à Sintaxe do Hebraico Bíblico. São Paulo: Cultura
Cristã, 2006.
g. Outros
BÍBLIA: Associação Laical de Cultura Bíblica. Vademecum para o Estudo da Bíblia. Coleção Bíblia e
História. São Paulo: Paulinas, 2000.
F1SCHER, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento —Edição Reformulada da Introdução à Bíblia
Hebraica deE rnst Würthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FRANCISCO, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório
para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
TOV, Emanuel. Textual Criticism o f the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
WEIL, G érard E. (ed.). Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a. vol. 1 C atalogi. 2. ed.
R om a: P ontificium Institutum B iblicum , 2001.
Pentateuco
ת ש י א ב ר
N TLH
היבשה
AT T “ ־־
ותראה W T ** :
אלד
T V
אל־מקוםjj X
השמים
a terra seca. e que ap areça um, para local o s céu s
2
GÊNESIS 1 3
וי הי־ערב13
V /V * í “ I
:כי־טוב I
אל •\הים
v: וירא
:/—
D e u s q u e isso e ra b o m . 3 וH o u v e ta r d e e
m a n h ã , o te rc e iro d ia.
E houve en tardecer que bom. D eus e viu 14D is se ta m b é m D e u s : H a ja lu z eiro s
n o firm a m e n to d o s cé u s, p a ra fa z e re m
לאתת והיו
<T הלילה T :A T יבין ם1הי \ ־ בין
para sinais, e serão a noite; e entre o d ia entre
ו היו15
< T :
:ושבים I* T :
ולימים V T :
ולמועד־ים • —. J :
E serão e anos. e para d ia s e para é p o cas determ inadas,
להאיר V T :
השמים ברקיע
*x למאורת
para fazerem luzir o s c éu s no firm am ento de para luzeiros
הגדל' לממשלת
V JY : V : T ־
את־המאור < T ־ V
המארת הגדלים
A* : ־־ \ : ־
para 0 dom ínio de 0 grande 0 luzeiro o s grandes: o s luzeiros
אלהים V v:
אתם7T 1 /•• • :הכוכבים •ו T
ואת
D eus a e les E colocou a s e stre la s ,
4 GÊNESIS 1
NTLH
:על־הארץ
| V IT T ־
להאיר : V T
השמים •A T T ־
ברקיע
־ M* : *
18para governarem 0 dia e a noite e para
separarem a luz da escuridão. E Deus sobre a terra. para fazerem luzir o s céus; no firm am ento de
viu que 0 que havia feito era bom. 18A
noite passou, e veio a manhã. Esse foi o
quarto dia.
בין ולהבד־יל ובלילה ביום
j - 'ולמשל
: • :18
20Depois Deus disse: entre e para fazerem se p ara ção e na noite, no dia E para governarem
— Que as águas fiquem cheias de todo
tipo de seres vivos, e que na terra haja
aves que voem no ar! :כי־טוב I •
אליהים V v:
וירא !ובי האור \ T
21 Assim Deus criou os grandes mons- que bom. D eus e viu a escuridão; e entre a luz
tros do mar, e todas as espécies de seres
vivos que em grande quantidade se mo-
vem nas águas, e criou também todas as פ :רביעי
1■ • :
יום/ ויהי־בקר
|v \ • : 1-
ער ב
v/v
וי הי־19
espécies de aves. E Deus viu que o que
quarto. dia e houve am anhecer, E houve entardecer
havia feito era bom. 22 Ele abençoou os
seres vivos do mar e disse:
— Aumentem muito em número e en-
cham as águas dos mares! E que as aves se
נפש. שרץ המים ישךצו אלדזים ויאמר20
multipliquem na terra! se r fervilhação de a s ág u as Q u e fervilhem Deus: E d isse
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse
foi 0 quinto dia.
24 Então Deus disse:
על־פני
V* :
על־ה^רץ יעופף עוף1 דדה
— Que a terra produza todo tipo de sobre a s fa c e s de sobre a terra, que voe eave vivente;
animais: domésticos, selvagens e os que
se arrastam pelo chão, cada um de acordo
com a sua espécie!
E assim aconteceu. 25 Deus fez os ani-
mais, cada um de acordo com a sua espé-
אליהים
D eus
21ויברא
JT :
E criou
* ־
:השמים • IT T
os c é u s .
־ רקיע1
0 firm am ento de
cie: os animais domésticos, os selvagens
e os que se arrastam pelo chão. E Deus
viu que o que havia feito era bom. 26Aí
החיה ו JT ־ ־־I
כל־נפש V JV
ואת j •• :
הגדלים A* : ־
את־התנינם
ele disse: 0 vivente todo se r e os grandes; o s an im ais m arinhos
— Agora vamos fazer os seres huma-
nos, que serão como nós, que se parece-
rão conosco. Eles terão poder sobre os
למיבלזם המים ־ • ־־
שרצו : T
אשר V ־:
הרמשת
V V IT
peixes, sobre as aves, sobre os animais conform e a e sp écie deles, a s águas, fervilharam que 0 que rasteja,
domésticos e selvagens e sobre os animais
que se arrastam pelo chão.
27 Assim Deus criou os seres humanos; וירא אליהים למיצהו ואת כל־עוף כנף
ele os criou parecidos com Deus. Ele os
D eus e viu conform e a e sp écie dela, asa, toda ave de
criou homem e mulher 28 e os abençoou,
dizendo:
— Tenham muitos e muitos filhos; פרו j :
לאמר A
אל׳הים אתם */ T
וי בר ך22 : כי־טוב
*.*ST : ־ l
espalhem-se por toda a terra e a domi- 1
nem. E tenham poder sobre os peixes do Frutificai dizendo: Deus, a e le s E abençoou que bom.
mar, sobre as aves que voam no ar e so-
bre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou
ירב V /•
והעוף בומים את־המים ומלאו ורבו
todas as plantas que produzem sementes que aumente > e a ave nos mares, a s ág u as e enchei e aum entai
e todas as árvores que dão frutas. 30Mas,
para todos os animais selvagens, para as
aves e para os animais que se arrastam :חמישי •ו • ־־:
יום /
ויהי־בקר
|v \ • : 1־
ערב
v/v
וי הי־23 * : 1־
:בארץ
pelo chão, dou capim e verduras como
quinto. dia e houve am anhecer, E houve entardecer na terra.
alimento.
E assim aconteceu. 31E Deus viu que
tudo 0 que havia feito era muito bom. A נפש חיה T ־ V <Y
הארץ V T T
תוצא אלהים ראקר24 | פ
noite passou, e veio a manhã. Esse foi 0
sexto dia. vivente, se r a terra Q ue produza Deus: È d isse
וחיתו־ארץ ורמש V VV T
בהמה / T־־
למיצה
T * :
e vivente de terra, e réptil anim al conform e a e sp éc ie dele,
ואת־הבהמה למינהT * I V T T
את־חית
e 0 animal, conform e a e sp écie dele, a terra, 0 vivente de
האדמה \T T ־: IT
כל־רמשV ✓ V T
ואת למיצה
T * í
O solo, todo 0 réptil de e conform e a e sp écie dele,
GÊNESIS 1 5
בצלמנוV : 7
אדם : ־T T
נעשה / V ־: I־
אלדזים E v iu D e u s q u e isso e ra b o m . 18H o u v e
ta rd e e m a n h ã , o q u a r to dia.
20D is se ta m b é m D e u s : P o v o em -se as
com a n o ssa im agem , hum ano Façam os Deus: ág u a s d e e n x a m e s d e seres v iv en tes; e
v o em as aves so b re a te rra , so b o firm a -
הים T ־
בדגת ־ í *
וירדו Í * .*
כדמותנו A •־ : *
m e n to d o s céu s. 21 C rio u , p o is, D e u s os
g ra n d e s a n im a is m a rin h o s e to d o s os se-
0 mar, sobra 0 peixe de e que dom ine com o a n o ssa sem elhança; res v iv en tes q u e ra ste ja m , os q u ais p o v o a-
v am as á g u a s, s e g u n d o as su as esp écies; e
ויברא27 :על־הארץ
T
הרמש /״ TI
ובכל־הרמשV W T T :
res; e, n a te rra , se m u ltip liq u e m as aves.
23H o u v e ta rd e e m a n h ã , 0 q u in to d ia.
24 D is se ta m b é m D e u s: P ro d u z a a te r-
E criou sob re a terra. 0 que rasteja e sobre todo 0 réptil, ra seres v iv e n tes, c o n fo rm e a su a espécie:
an im ais d o m é stic o s , ré p te is e an im ais
ובכל־חיה
\T ־ T :
השמים ־ ־ T
ובעוף הים בדגתT >־ ־ : ‘
d o m in a i s o b re os p eix es d o m a r, so b re
as aves d o s cé u s e so b re to d o a n im a l q u e
ra ste ja p e la te rra . 28 E d isse D e u s ain d a:
e sobre todo vivente, o s céus, e sobre a ave de 0 mar, sobre 0 peixe de
E is q u e vos te n h o d a d o to d a s as ervas q u e
9
הנה אליהים ;ויאמר |29
:על־הארץ הרמשת d ã o s e m e n te e se a c h a m n a su p erfície d e
to d a a te r r a e to d a s as á rv o res e m q u e h á
fru to q u e d ê se m e n te ; isso vos será p a ra
E is que Deus: È d isse sobre a terra. 0 que rasteja m a n tim e n to . 30 E a to d o s os a n im a is d a
te rra , e a to d a s as aves d o s cé u s, e a to d o s
וארדכל־העץ
| 7“ T T V :
כל־הארץ
| V T T T
על־פני אשר H o u v e ta rd e e m a n h ã , o sex to d ia.
לכם r : t
זרע ־a t
זרע
* ־. j יעץ-פרי אשר־בו
/ V ־־:
para vós sem ente; a que produz sem ente fruto de árvore, que nela
ולכל־חית30 _ l ----- T : I
:לאכלה IT : T :
יהיה
\V : I*
a terra E para todo 0 vivente de para alimento. será
NTLH
1 A ssim te r m in o u a c ria ç ã o d o cé u ,
יום /
ויהי־בקר
|y \ • : ־I
והבה־טוב מאד ויהי־ערב
Y /Y * : 1־ A :
2 e d a te rra , e d e tu d o o q u e h á neles.
2 N 0 s é tim o d ia D e u s a c a b o u d e fa z e r to -
dia e houve am anhecer, e houve entardecer muito; e e is que bom
d a s as coisas e d e s c a n s o u d e to d o 0 tra -
b a lh o q u e havia feito. 3 E n tã o a b e n ç o o u 0
פ:הששי
sé tim o d ia e 0 s e p a ro u c o m o u m d ia sa- 0 sexto.
g ra d o , p o is ne sse d ia ele a c a b o u d e fazer
to d a s as coisas e d e sc a n s o u . 4 E foi assim
q u e o c é u e a te rra fo ra m criad o s.
Capítulo 2
O jardim do Éden Q u a n d o 0 SE N H O R
D e u s fez 0 c é u e a te rra , 5 n ã o h a v iam
b ro ta d o n e m c a p im n e m p la n ta s , p o is 0 :וכל־צבאם IT T : T *. Y \T T
השמים • / ־־T ־
ויכלו1
S E N H O R a in d a n ã o tin h a m a n d a d o c h u -
e toda a hoste deles. e a terra o s c éu s E foram com p letados
vas, e n ã o havia n in g u é m p a ra cu ltiv a r a
te rra . 6M a s d a te rra saía u m a c o rre n te de
ág u a q u e regava 0 chão. 7 E n tã o , d o p ó d a
te rra , 0 S E N H O R fo rm o u 0 ser h u m a n o .
אליהים בלום השביעי מלאכתו אשר
JY ־: \ : ־ :
ויכל2
O S E N H O R s o p ro u n o n a riz d e le u m a que a obra dele 0 sétim o no dia D eus E concluiu
re sp ira ç ã o d e v id a , e assim ele se to r n o u
u m se r vivo.
8 D e p o is 0 S E N H O R D e u s p la n to u u m
מכל־מלאכתו
־ : \ : T *
עשה וישבת בלום השביעי
ja rd im n a reg ião d o É d e n , n o L e ste , e ali de toda a obra dele, 0 sétimo, no dia e cesso u fez;
p ô s o se r h u m a n o q u e ele havia fo rm a d o .
9 0 S E N H O R fez c o m q u e ali c resce ssem
á rv o res lin d a s d e to d o s os tip o s, q u e d a - השביעי
* • : ־ ז־יום
j $ ויברך אליהים3 :אשר עשה Y<T : ־־ IT T /V ־:
v am fru ta s b o a s d e se co m e r. N o m e io d o
dia sétim o 0 D eus E ab ençoou fez. que
ja rd im ficava a á rv o re q u e d á v id a e ta m -
b é m a árv o re q u e d á 0 c o n h e c im e n to do
b e m e d o m a l.
10 N o É d e n n a sc ia u m rio q u e regava 0
בו שבת מכל־מלאכרזו
í ־ : T * ־ T >
כי J"
אתו A
ויקדש
ja rd im e q u e , s a in d o dali, se div id ia, for- de toda a obra dele, cesso u nele porque a ele; e consagrou
m a n d o q u a tro rio s. 1 1 0 p rim e iro é 0 P i-
so m , q u e ro d e ia a reg ião d e H av ilá, o n d e
h á o u ro . 1 2 0 o u ro de ssa reg ião é p u ro ,
אלה תולדות4 פ:אשר־ברא אליהים לעשות
s : Y J ”
e ali ta m b é m h á u m p e rfu m e ra ro e p e - a s origens de E sta s para fazer. Deus, que criou
d ra s p re c io sa s. 1 3 0 s e g u n d o rio se c h a m a
G io m ; ele d á vo lta p o r to d a a reg ião d e
C u c h e . 1 4 0 te rc e iro rio é 0 T ig re , q u e עשות להרה והארץ בהבראם ביו
: 1 השמים AT : IT • : Y \T T : • 7־ T ־
p a ssa a le ste d a A ssíria. E 0 q u a r to rio é YHW H ' faze r ' a de no se r criado deles; e a terra, os céu s
0 E u fra te s.
15 E n tã o o S E N H O R D e u s p ô s o h o -
m e m n o ja rd im d o É d e n , p a ra c u id a r dele
e n e le faze r p la n ta ç õ e s. 16E 0 S E N H O R
השדה Y T ־
שיח ־ j *
1וכל5 :אליהים ארץ ושמים
j : • IT T : | Y /Y V y :
d e u ao h o m e m a se g u in te o rd e m :
0 cam po 0 arbusto de E to d o e céus. terra D eus
— V ocê p o d e c o m e r as fru ta s d e q u a l-
q u e r á rv o re d o ja r d i m , לוm e n o s d a á rv o re
q u e d á 0 c o n h e c im e n to d o b e m e d o m al.
טרם Y JY
בארץ וכל־עשב השדה
\Y T| טרם יהיה ־ Y / ** T : Y T T JY : 1־ Y Y<
N ã o c o m a a fru ta d essa árv o re; p o is, n o ainda não 0 cam po e toda a erva de na terra, havia ainda não
dia e m q u e você a c o m e r, c e rta m e n te
m o rre rá .
אילהים להרה המטיר ל“א כי יצמח
D eus YHW H’ fez chover não porque brotava;
:לעבד את־האדמה
IT T ־: IT \ 1־
אין
I * ־
על־הארץ ואדם JT T :
0 solo. para trabalhar não havia e hum ano sobre a terra,
והשקה מן־הארץ
I YAT T I *
יעלה JY 1 :“ ־
ואד6 V :
e irrigava d esd e a terra subia E neblina
אלהים יהוה T :
וייצר7 Y
:את־כל־פני־האדמה
IT T ־: IT I” : T IY
D eus YHW H E formou todas a s fa c e s do solo.
באפיו \T ־ :
ויפה /־ * ־
את־האדם עפר מן־האדלזה
T T ־ ־:J T I * T T T T IT
nas narinas dele e insuflou d esde 0 solo, poeira 0 hum ano
שם T
וישםVJ T־ ךם$< ד??דז3 אל׳הים
7־ להרה
ali e pôs a oriente; jardim no Éden, D eus YHW H
2 ’י
h a v e n d o D e u s te rm in a d o n o d ia sétim o
אליהים לקרה ויצמח9 :יצר אשר
r: ־:
את־האדם
\T T IT
a su a o b ra , q u e fizera, d e s c a n s o u n esse
d ia d e to d a a su a o b ra q u e tin h a feito.
D eus YHW H* E fe z brotar formou. que 0 hum ano 3E a b e n ç o o u D e u s 0 d ia s é tim o e 0 sa n -
tific o u ; p o rq u e n ele d e s c a n s o u d e to d a a
וטוב
ב: למראה
w : ־:
נחמד /T : V ?ל־עץ מן־האדלזה
T T ־:J T I ‘
o b ra q u e , c o m o C ria d o r, fizera.
e boa para vista a que desejável toda árvore, d esd e 0 solo A formação do homem 4E s ta é a g ên e se
d o s cé u s e d a te r r a q u a n d o fo ra m c ria d o s,
q u a n d o 0 S E N H O R D e u s os c rio u . 5N ã o
ועץ ד&ן בתוך החיים !עץ למאכל AT ־: ־ :
h av ia a in d a n e n h u m a p la n ta d o c a m p o n a
te rra , p o is a in d a n e n h u m a erv a d o c a m p o
e a árvore de 0 jardim, no m eio de a s vidas e a árvore de para comida;
h av ia b ro ta d o , p o rq u e o S E N H O R D e u s
n ã o fizera ch o v e r s o b re a te rra , e ta m b é m
ךן£מ יצא ונהר10 :ורע T T : IT T
טוב/ הדעת n ã o h av ia h o m e m p a ra la v ra r 0 solo. 6M a s
u m a n e b lin a su b ia d a te rra e reg av a to d a
d esd e 0 Éden 0 que sa ia E rio e mal. bem 0 conhecim ento de a s u p erfície d o solo. 7E n tã o , fo rm o u 0
S E N H O R D e u s ao h o m e m d o p ó d a te rra
והיה\T T
יפר־ד •* T *
ומשם T ־
את־הגן להלקות e lh e so p ro u n a s n a rin a s 0 fôlego d e vid a,
e 0 h o m e m p a s s o u a s e r a lm a v iv en te. 8E
e se tornava se repartia, e desde ali 0 jardim; para irrigar p la n to u 0 S E N H O R D e u s u m ja rd im n o
É d e n , n a d ire ç ã o d o O rie n te , e p ô s n ele
השני ושם־הנהר13
/T T ־ ״ו :
:השהם
־־I ־ ז5!א הבדלה \ : ־
-se G io m ; é 0 q u e c irc u n d a a te rra d e
C u x e . 14O n o m e d o te rc e iro rio é T ig re ;
0 segundo E 0 nom e do rio ô n ix 0 . e a pedra de é 0 q u e c o rre p e lo o rie n te d a A ssíria. E 0
0 bdélio
q u a r to é 0 E u frates.
15T o m o u , p o is, o S E N H O R D e u s
:כושI כל־אך־ץ את הסובב הוא ח ו ן י ao h o m e m e 0 c o lo c o u n o ja rd im d o
É d e n p a ra 0 cu ltiv a r e 0 g u a rd a r. 16E 0
Cuxe. toda a terra de 0 que circunda aquele Giom; S E N H O R D e u s lh e d e u e sta o rd e m : D e
to d a á rv o re d o ja rd im c o m e rá s livre-
:פרת IT :
הוא /
הרביעי
V i!
והנהר /T T ־ :
אשור קךמת
0 Eufrates. aquele 0 quarto, e 0 rio a A ssíria; na frente de
וינחהו
j•• • ־־־־ את־האדם
AT T IT
אליהים
\• v:
יהוה ד ק ה15
e 0 depositou 0 humano; D eus YHW H E pegou
ריצו16 :ולשמרה IT : T :
לעבדה \T : T : בנן־עךן
E ordenou e para 0 guardar dele. para 0 trabalhar dele no jardim do Eden,
מכל / *
לאמר A
על־האדם
\T T IT
אלידזים יהרה
Dentre toda dizendo: ao hum ano, D eus YHW H
“ A g o ra sim!
:שמו
1: הוא /
חיה
\T ־
נפש האדם
7T T IT
יקרא־לו
S T |: •
E s ta é c a rn e d a m in h a c a rn e 0 nom e dele. aq uele vivente se r 0 hum ano cham aria a ele
e o sso d o s m e u s ossos.
E la será c h a m a d a d e ‘m u lh e r ’
p o rq u e D e u s a tiro u d o h o m e m .” ולעוף לכל־הבהמה
T • ־: ־ T :
שמות האדם ויקרא20
e à ave de a todo 0 anim al, nom es 0 hum ano E cham ou
24E p o r isso q u e 0 h o m e m d e ix a 0
se u p a i e a s u a m ã e p a ra se u n ir c o m a
s u a m u lh e r, e o s d o is se to r n a m u m a só ולאדם
T T
השרה
AY T ־
חית ולכל השלזים
* ־T ־
p esso a .
25 T a n to o h o m e m c o m o a s u a m u lh e r m as para hum ano, 0 cam po; vivente de e a todo o s céus,
esta v a m n u s , m a s n ã o s e n tia m v erg o n h a.
g u n to u à m u lh e r:
— E v e rd a d e q u e D e u s m a n d o u q u e ויישן ויקה אחת על־הארם
\T T T ־־
תרדמה 1^ל'?ים
vocês n ã o c o m e s se m as fru ta s d e n e -
uma e pegou e dormiu; sob re 0 hum ano letargia D eus
n h u m a á rv o re d o ja rd im ?
2A m u lh e r re s p o n d e u :
— P o d e m o s c o m e r as fru ta s d e q u a l- ויבן22 :תחתנה
T IV : ־
בשר
\T T
ויסגר
/ í *־
מצלערזיו
T í ״ ־
q u e r á rv o re , 3 m e n o s a fru ta d a á rv o re q u e
fica n o m e io d o ja rd im . D e u s n o s disse E e d ific o u no lugar dela. carne e fechou de sd e a s c o ste la s dele,
q u e n ã o d e v e m o s c o m e r d e s s a fr u ta , n e m
to c a r n e la . Se fiz erm o s isso, m o rre re m o s .
4M a s a c o b ra afirm o u :
אשר־לקח
־/|T
V 7
את־הצלע
: ־T *־ ־ IV
אליהים ו
s״
יהוה
— V ocês n ã o m o rre rã o co isa n e n h u m a ! j e pegou a costela D eus YHW H
5 D e u s d isse isso p o rq u e sa b e q u e , q u a n -
d o v o cê s c o m e re m a f r u ta d e s s a árv o re , os
s e u s o lh o s se a b rirã o , e você s s e rã o co m o 'ויאמר23 :אל־האדם
IT T IT V
ויבאה
T V .* * :־
לאשה
AT * I
מן־האדם
\T T IT I *
D e u s , c o n h e c e n d o 0 b e m e 0 m al.
E disse para 0 hum ano. e a fe z ir em mulher; do hum ano
6A m u lh e r v iu q u e a á rv o re e ra b o n ita e
q u e as su as fru ta s e ra m b o a s d e se c o m er.
E ela p e n s o u c o m o se ria b o m te r e n te n d i- ובשר
\T T
מעצמי
־T ־: I•*
עצם
V v<
הפעם זאתj האדם
T T TI
m e n to . A í a p a n h o u u m a f ru ta e c o m e u ; e
d e u ao se u m a rid o , e ele ta m b é m co m e u . e carne d o s m eus o s s o s OSSO a vez, E sta 0 humano:
7 N e s se m o m e n to o s o lh o s d o s d o is se
a b rira m , e eles p e rc e b e ra m q u e esta v am
n u s . E n tã o c o s tu ra ra m u m a s folhas de
מאיש V /*
כי א&ה
T *
יקרא
_J“ |t *
לזאת :
מבשרי
A* T : *
figu e ira p a r a u s a r c o m o ta n g a s. d e sd e hom em porque mulher, se rá cham ad a para esta da m inha cam e;
S N a q u e le d ia , q u a n d o so p ra v a 0 v en to
su av e d a ta r d e , 0 h o m e m e a su a m u lh e r
o u v ira m a v o z d o S E N H O R D e u s , q u e es- את־אביו יעזב־איש על־כן24 :לקחה־זאת
ta v a p a s s e a n d o p e lo ja rd im . E n tã o se es- 0 pai dele deixará hom em P o r isso, a que tom ada esta.
c o n d e ra m d e le , n o m e io d a s árvores.
:אחד לבשר
....................
דד:
והיו
\ ד:
באשרזו
.........
: • :
ורבק
| _־ו/ t :
ואת־אמו
•
a v :
uma. com o carne e serão na m ulher dele, e se agarrará e a m ãe dele;
ולא ואשתו
A : ״:
האדם
\T T IT
ערומים
* ־:
שניחם היו וי25
> : 1•־
e nao e a m ulher dele; 0 hum ano desnudos, o s d o is d eles E estavam
GÊNESIS 3 9
:יתבששו IT í *
A formação da mulher ! 8D is se m a is 0
se envergonhavam .
SEN H O R D eus: N ã o é b o m qu e 0 ho-
m e m este ja só; fa r-lh e -e i u m a au x ilia d o ra
q u e lh e seja id ô n e a . 19 H a v e n d o , p o is , 0
Capítulo 3 SE N H O R D e u s fo rm a d o d a te r r a to d o s
o s a n im a is d o c a m p o e to d a s as aves
d o s c é u s, tro u x e -o s ao h o m e m , p a r a ver
השלה דדת 'מכל עלום היה והנחש1 c o m o e ste lh e s c h a m a ria ; e 0 n o m e q u e
0 h o m e m d e sse a to d o s os seres viv en tes,
0 cam po, 0 vivente de dentre todo astuta era E a áspid e esse se ria 0 n o m e d eles. 20D e u n o m e o
h o m e m a to d o s os a n im a is d o m é stic o s,
אשר JV ־:
העץ ומפרי3
j. . . :נאכל עץ־הבן
c h a m a r־se־á v aro a,
p o rq u a n to d o v arão foi to m a d a .
que a árvore m as do fruto de com erem os; a árvore do jardim 24P o r isso, d e ix a o h o m e m p a i e m ã e e
se u n e à su a m u lh e r, to rn a n d o -s e o s d o is
u m a só c a rn e . 25O ra , u m e o u tro , 0 h o -
מסבו תאכלו לא ־
אלילים > v:
אמר J - T
'בתוך־הגן m e m e s u a m u lh e r, e sta v am n u s e n ã o se
en v e rg o n h a v am .
dele, com ereis N ão Deus: d isse no m eio do jardim,
.
הנחש \T T ־
ויאמר4V / ־
:ן־ףמתון5 בו תגעו
\ : •
ולא / :
3 .
m a is selv á tic o s q u e 0 S E N H O R D e u s
a áspid e E d isse para que não morrais, nele; to ca re is e não tin h a feito , d isse à m u lh e r: É assim q u e
D e u s disse: N ã o c o m e re is d e to d a árv o re
ידע
־j -
כי5 :תמתון לא־־מות אל־האשה d o ja rd im ? 2R e s p o n d e u -lh e a m u lh e r:
D o fru to d a s á rv o re s d o ja rd im p o d e m o s
0 que sabe Porque m orrereis. N ão morrer à mulher: c o m e r, 3 m as d o fru to d a á rv o re q u e está
n o m e io d o ja rd im , d isse D e u s : D e le n ão
העץ ונחמד
<T : V :
לעינים • ־ - T
הוא,תאוה־ J T ־: 1־
וכי
s• :
fo lh as d e fig u e ira e fiz eram c in ta s p a r a si.
8Q u a n d o o u v ira m a voz d o SE N H O R
a arvore D e u s , q u e a n d a v a n o ja rd im p e la v ira ção
e 0 que se deseja para o s olhos, ân sia esta e que
d o d ia , e s c o n d e ra m -s e d a p re s e n ç a d o
is- ותאכל
A־ ־
מפריו nj?rn ■ל
SE N H O R D e u s , o h o m e m e s u a m u lh e r,
p o r e n tre as árv o res d o ja rd im .
וישמעו8 :חגרת
1 ־: להם \V T
ויעשו תאנהT - :
עלה
E escutaram cintos. para e les e fizeram figueira, folha de
10 GÊNESIS 3
NTLH
לרוח j :
בגן מתהלך אליהים יהוה
ST ’
את־קול
9M a s 0 S E N H O R D e u s c h a m o u o h o -
pela brisa de no jardim 0 que percorria Deus, YHW H a v o z de
m e m e p e rg u n to u :
— O n d e é q u e v o c ê está?
10O h o m e m re s p o n d e u :
— E u o uvi a tu a voz, q u a n d o esta -
מ?בי ואשתו האלם ויתחבא היום
vas p a s s e a n d o p e lo ja rd im , e fiq u e i c o m de perante e a m ulher d ele 0 hum ano e se m anteve e sco n d id o 0 dia;
m e d o p o rq u e esta va n u . P o r isso m e es-
c o n d i.
11 A í D e u s p e rg u n to u :
ויקרא9 הגן ז עץ בתוך אלילים
• v:
יהוה
JT :
— E q u e m foi q u e lh e disse q u e você E cham ou 0 jardim. a árvore de no m eio de Deus, YHW H
estava n u ? P o r a c aso você c o m e u a fru ta
d a árv o re q u e e u 0 p ro ib i d e co m er?
2 יO h o m e m disse: :איכה לו ויאמר אל־האךם אליהים יהוה
— A m u lh e r q u e m e d e s te p a r a se r a
O nd e tu?" a ele: e d isse ao hum ano; Deus YHW H
m in h a c o m p a n h e ira m e d e u a fru ta , e eu
com i.
13E n tã o 0 S E N H O R D e u s p e rg u n to u
à m u lh e r:
ואירא
7T
*T
בגן שמעיתי את־קלך ויאקר10
— P o r q u e você fez isso? e temi, no jardim; escutei A tu a v o z E disse:
A m u lh e r re s p o n d e u :
— A c o b ra m e e n g a n o u , e e u co m i.
הניד מי ״ויאמר : ואחבא אנכי כי־עילם
O castigo i4 E n tà o 0 S E N H O R D e u s relatou Q uem E ״disse: e m e escondi. eu porque desnudo
d isse à c o b ra :
— P o r c a u sa d o q u e v ocê fez você será
c a stig a d a . E n tr e to d o s o s a n im a is só v ocê צויתיך אשר
gv ־:
המן־העץ
I •• T I • ־־:
אתה
T AT
עילם\ •• בי לף
re c e b e rá e sta m a ld iç ã o : d e h o je e m d ia n te
te ordenei que A c a s o da árvore tu? desnudo que a ti
v o cê vai a n d a r se a rra s ta n d o p e lo c h ã o e
vai c o m e r o p ó d a te rra . 15E u farei co m
q u e v o cê e a m u lh e r seja m in im ig a s u m a
d a o u tra , e assim ta m b é m s e rã o in im ig a s
האדם ויאמר12 :אכלת אכל־ממגו לבלתי
a s u a d e s c e n d ê n c ia e a d e s c e n d ê n c ia dela. 0 humano: E d is se co m este? co m e r dela, para não
E s ta e sm a g a rá a su a c a b e ç a , e v ocê p ic a rá
0 c a lc a n h a r d a d e s c e n d ê n c ia dela.
1g P a ra a m u lh e r D e u s disse:
נתנה־לי הוא עמלי נתתה אשר האשל
— V ou a u m e n ta r 0 se u s o frim e n to n a deu para mim ela com igo, deste que A m ulher
grav id ez, e c o m m u ita d o r v ocê d a r á à lu z
filh o s. A p e s a r d isso, você te rá d e se jo d e
e s ta r c o m 0 s e u m a rid o , e ele a d o m in a rá . לאשה
\T * T
אליהים
V Ví
יהוה
ST :
ויאמר13 :ואכל
I•• T r m ?׳
17 E p a ra A d ã o D e u s d isse 0 seg u in te:
à mulher: Deus YHW H E d isse e comi. da árvore,
— V ocê fez 0 q u e a s u a m u lh e r d isse e
c o m e u a f ru ta d a árv o re q u e e u o p ro ib i
d e c o m e r. P o r c a u sa d o q u e v o c ê fez, a השיאני הנחש האשה ותאמר עשית מה־זאת
te rra se rá m a ld ita . V ocê te rá d e tra b a lh a r
d u ra m e n te a v id a in te ira a fim d e q u e a me enganou, A áspid e a mulher: E d isse fizeste? Q u e isto
te rra p ro d u z a a lim e n to s u fic ie n te p a ra
v ocê. 18Ela lh e d a rá m a to e e sp in h o s ,
e v o cê te rá d e c o m e r erv as d o ca m p o .
אל־הנחש אל׳הים ו יהוה ויאמר14 :ואכל
9 יT e rá d e tra b a lh a r n o p e s a d o e s u a r à áspide: D eus YHW H״ E d isse e comi.
p a ra fa z e r c o m q u e a te rra p ro d u z a a lg u m
a lim e n to ; isso a té q u e você v olte p a ra a
te rra , p o is d e la v o c ê foi fo rm a d o . V ocê foi אתה ארור 'אל-ז עשית כי
feito d e te rra e vai v ira r te rra o u tra vez.
tu a que am ald içoad a isto, fizeste P o sto que
20 O h o m e m p ô s n a su a m u lh e r 0 n o m e
d e E v a p o r se r ela a m ã e d e to d o s o s seres
h u m a n o s. 21E 0 S E N H O R D e u s fez ro u - השדה תt i ומכל מקר הבהמה
p a s d e p e le s d e a n im a is p a r a A d ã o e a s u a
m u lh e r se v estirem . 0 cam po; 0 vivente de e dentre todo dentre todo 0 anim al,
RA
קענ?ב ןי5ךהר עצבומך ארקה הךבה
9 E c h a m o u 0 S E N H O R D e u s ao h o m e m
em dor e a tua gravidez, 0 teu sofrim ento farei aum entar F a z e r aum entar e lh e p e rg u n to u : O n d e está s? סיE le res-
p o n d e u : O u v i a tu a v oz n o ja rd im , e, p o r-
והוא תשוקתך ואל־אישל בנים תלדי q u e estava n u , tiv e m e d o , e m e e sc o n d i.
11 P e rg u n to u -lh e D e u s: Q u e m te fez s a b e r
e e le 0 teu desejo, e a teu m arido filhos; geraras q u e estav as n u ? C o m e ste d a á rv o re d e q u e
te o rd e n e i q u e n ã o co m esse s? 12E n tã o ,
כי־שמעת
T : ־ T I*
17אמר ־ T
ולאדם
JT T :
ס :רימשל־בך I IT T : ־
d isse 0 h o m e m : A m u lh e r q u e m e d e s te
p o r e s p o s a , ela m e d e u d a á rv o re , e eu
Po sto que escu taste disse: E a hum ano dom inará a ti. c o m i. 13 D isse 0 S E N H O R D e u s à m u -
lh e r: Q u e é isso q u e fizeste? R e s p o n d e u
a m u lh e r: A s e rp e n te m e e n g a n o u , e e u
צוי תי ל אשר מן־העץ 'ותאכל אקזתל לנןול c o m i. 14 E n tã o , 0 S E N H O R D e u s d isse à
se rp e n te : V isto q u e isso fiz este, m a ld ita és
te ordenei, que da árvore, e com este a tua m ulher a v o z de e n tre to d o s o s a n im a is d o m é stic o s e 0 és
e n tre to d o s os a n im a is selv ático s; ra ste ja -
האדמה T T ־: IT
ארורה<T ־:
ממנו
AV *
תאכל \־
לא /
לאסר rá s so b re 0 te u v e n tre e c o m e rá s p ó to d o s
o s d ia s d a tu a v i d a . 15 P o re i in im iz a d e e n -
O solo 0 que am aldiçoado dela; co m e rá s Não dizendo; tre ti e a m u lh e r, e n tre a tu a d e s c e n d ê n -
cia e 0 s e u d e s c e n d e n te . E s te te fe rirá a
לקחת ממנה T \V *
כי /•
אל־האדלזה T T ־־: J T
to rn e s à te r r a , p o is d e la fo ste fo rm a d o ;
p o rq u e tu és p ó e ao p ó to rn a rá s .
0 que pegado; dele porque para 0 solo, 0 teu retornar 20 E d e u 0 h o m e m 0 n o m e d e E v a a su a
m u lh e r, p o r s e r a m ã e d e to d o s os seres
h u m a n o s. 21F e z 0 S E N H O R D e u s vesti-
20ויקרא
S T |: • ־
:תשוב I T
ואל־עפר
\T T
אתה כי־עפר
JT T I*
m e n ta d e p e le s p a r a A d ã o e s u a m u lh e r
E cham ou retornarás. e o s v estiu.
e para poeira tu, porque poeira
22E n tã o , d isse 0 S E N H O R D e u s : Eis
q u e 0 h o m e m se to r n o u c o m o u m d e n ó s,
היתה \ T : IT
הוא /*
כי V
חוה AT ־
אשתו
' í
שם האדם
“/
c o n h e c e d o r d o b e m e d o m a l; assim , q u e
7
n ־ãTo Te s teITn d a a m ã o , e to m e ta m b é m d a ár-
era e la porque Eva; a m ulher dele 0 nom e de 0 hum ano v o re d a v id a , e c o m a , e viva e te rn a m e n te .
2 3 0 S E N H O R D e u s , p o r isso , 0 la n ç o u
לאדם ST T í
אלהים * VJ
יהוה ו י ע ש21 :כל־חי
IT T
אם /”
fo ra d o ja rd im d o É d e n , a fim d e la v rar a
te rra d e q u e fo ra to m a d o .
para hum ano D eus YHW H״ E fe z todo vivente. m ãe de
ויאמר22 פ V J
:כתנות עור וילבשם
״ו • : ־ ־ \ / : T
ולאשתו
V : • :
E d isse e o s vestiu. couro tú n icas de e para a m ulher dele
ידו T
פן־ישלח 1ועתה ורע _טובl לדעת \ •
a m ão dele para que não estenda e agora e mal;T bem para co n h ecer
וחי / ־־T
ואכל הח*ים מעץ m 'ולקח
e viva e com a, as vidas, da árvore de tam bém e pegue
אליהים
v v: לדזודז וישלחהו23 ■/■■ : - : I-
לעלם IT :
D eus YHW H׳ e 0 lançou para tem po longo;
אשר את־האדסה
T T ־: JT
לעבד
־: 1“ מגן־עח
de que 0 solo, para trabalhar desde 0 jardim do Éden;
ו2 G Ê N E S IS 3
NTLH
ויי את־האדםAT T IT
24ויגרש
v v r: ־
:משם IT ‘ לקחI
24 D e u s e x p u lso u 0 h o m e m e n o la d o leste
e fe z residir 0 hum ano E expulsou de sd e ali. 0 que pegado
d o ja rd im p ô s os q u e ru b in s e u m a e s p a d a
d e fogo q u e d ava voltas e m to d a s as d i-
reçõ es. D e u s fez isso p a ra q u e n in g u é m
c h e g asse p e r to d a á rv o re d a vida.
להט
־> ־ ואת את־הכרבים לגן־עז־ן מ קך ם
a lâm ina de e o s querubins do jardim do Éden, a oriente
Caim e Abel יA d ã o te ve relações
4 c o m E va , a sua m u lh e r, e ela fic o u
g ráv id a. E va d e u à lu z u m filho e disse: עץ את מר5לק המסה|?ת חסלב
— C o m a a ju d a d e D e u s , 0 S E N H O R , a árvore de 0 cam inho de para guardar a que se revolvia, a espada,
tive u m filho h o m e m .
E ela p ô s n e le 0 n o m e d e C a im . 2 D e -
p o is te ve o u tro filho, c h a m a d o A b e l, ir- ס :החיים
1• ־1־
m ã o d e C a im . A b el era p a s to r d e ovelhas,
a s vidas.
e C a im e ra a g ric u lto r.
3 O te m p o p a s s o u . U m d ia C a im p e g o u
alg u n s p ro d u to s d a te r r a e o s o fe re c e u a
D e u s , o S E N H O R . 4 A b el, p o r su a vez,
p e g o u o p rim e iro c a rn e irin h o n a s c id o n o Capítulo 4
s e u re b a n h o , m a to u -o e o fe re c e u as m e -
lh o re s p a r te s ao S E N H O R . O SE N H O R
ficou c o n te n te c o m A b el e c o m a sua
ותלד V J " ”
ותהר
- - -
אשתו
A J *
את־חוה
JT ־
ידע
\ ־T והאדם1 T T JT :
o fe rta , 5 m a s re je ito u C a im e a s u a oferta. e gerou e co n ceb eu a m ulher dele; a Eva, conheceu E 0 hum ano
C a im fic o u fu rio s o e fe c h o u a ca ra . 6 E n -
tã o 0 S E N H O R disse:
— P o r q u e você e stá c o m raiva? P o r ף9 ות2 :את־קין ותא?ור נ!ניתי איש את־להוה | ־ ׳T
q u e a n d a c a rra n c u d o ? לS e tivesse feito
E continuou de junto de Y H W H . homem Adquiri e disse: a Caim ,
0 q u e é c e rto , você e s ta ria s o rrin d o ; m a s
v o cê ag iu m a l, e p o r isso 0 p e c a d o e s tá na
p o r ta , à s u a e sp e ra . E le q u e r d o m in á -lo , 'ויהי־הבל את־הבל את־אחיו \* T
ללדת V V T
m a s você p re c isa vencê-lo.
8 Aí C a im d isse a A b e l, 0 seu irm ã o : e era Abel, a Abel; 0 irm ão dele, a gerar
— V am os a té o c a m p o .
Q u a n d o os d o is e sta v a m n o c a m p o ,
C a im a ta c o u A bel, 0 s e u irm ã o , e o m a to u .
:אדמה IT T ־:
עבד "׳
ו־קין היה
\T T
יאן$ רעה
•• j
9 M ais ta rd e o S E N H O R p e rg u n to u a solo. 0 que trabalhava era, e C a im gado miúdo, 0 que ap ascen tava
C a im :
— O n d e e stá A b el, o se u irm ão ?
— N ã o sei — re s p o n d e u C a im . — P o r מפרי
S’ קין ויבא *־T ־
י מיםA• T ״ קץ 3וי הי
V : 1־
a c aso e u s o u o g u a rd a d o m e u irm ã o ?
dentre 0 fruto de C a im e trouxe dias; em final de E aconteceu que,
סוE n tã o D e u s disse:
— P o r q u e v o c ê fez isso? D a te rra , o
s a n g u e d o s e u irm ã o e stá g rita n d o , p e - גם־הוא V ־
הביא /* ••
והבל4 :ליהוה
V V : IT 1־
מנחה \T í *
האדמה
7T T ־: TI
d in d o v in g a n ça. ו יP o r isso você será
a m a ld iç o a d o e n ã o p o d e rá m a is cu ltiv a r tam bém ele, trouxe, E A bel a YHW H. oferenda 0 solo
a te rra . P o is, q u a n d o v ocê m a to u 0 seu
irm ã o , a te rra a b riu a b o c a p a r a b e b e r
0 s a n g u e dele. 12 Q u a n d o você p r e p a r a r
יהו־הT Í
וישע
־ J *־
ומחלבהן
IA V ** : V I”
צאנו
\
מבכרות / Í *
a te r r a p a ra p la n ta r, ela n ã o p ro d u z irá YHW H e atentou e dentre a gordura dele; 0 gado miúdo dele dentre os primogênitos de
n a d a . V ocê vai a n d a r p elo m u n d o s e m p re
fu g in d o.
13 C a im disse a D e u s , 0 SEN H O R : ואל־מנחתו ואל־קין5 :ואל־מנחתו אל־הבל
W
— E u n ã o v o u p o d e r a g u e n ta r esse cas- e para a oferenda dele m as para C a im e para a oferenda dele; para Abel
tig o tã o p e sa d o . 14 H o je t u e stá s m e ex-
p u ls a n d o d e s ta te rra . T e rei d e a n d a r pelo
m u n d o s e m p re fu g in d o e m e e s c o n d e n d o :פניו IT T
ויפלו מאד לקין ויחד לא שעה
AT T J
d a tu a p re s e n ç a . E q u a lq u e r p e s s o a qu e
m e e n c o n tra r v ai q u e re r m e m a ta r.
a s fac es dele. e caíram muito, C a im e se inflam ou atentou; não
15M a s 0 S E N H O R re s p o n d e u :
— Is so n ã o vai a c o n te c e r. P o is, se al-
g u é m m a ta r você , s erão m o rta s s e te p e s-
לך ולמה
T \T í I T
חרה TJT
למה T T< אל־קיו להרה 6ויאמר V / ־
so as d a fam ília dele, c o m o v inga nça. e por que a ti, inflam aste P o rq u e a Caim : YHW H׳ E d isse
E m se g u id a 0 S E N H O R p ô s u m sinal
em C a im p a r a q u e , se a lg u é m 0 e n c o n -
tra sse , n ã o 0 m a ta sse . 16 E n tã o C a im saiu
ואם ק&את אם־תיטיב הלוא7 * פני ף ־ | ??לי
d a p re s e n ç a d o S E N H O R e foi m o r a r na ese a carregar, se p roced eres bem, A c a s o não a s tu as fa c e s ? caíram
reg ião d e N o d e , q u e fica a le ste d o É d e n .
בשדה V T
בהיותם
JT : *
ויהי
־ : ־I
אחיו A* T
אל־הבל V JV
RA
24 E , e x p u lso 0 h o m e m , c o lo c o u q u e ru -
no cam po, no estar de le s e aconteceu que, 0 irm ão dele; a Abel,
b in s ao o rie n te d o ja rd im d o É d e n e 0 re-
fu lg ir d e u m a e s p a d a q u e se rev o lv ia, p a ra
:ויהרגהו
I” אחיו \• t
אל־הבל
r: v קין. ויקם
| rs- t
g u a rd a r 0 c a m in h o d a á rv o re d a vid a.
ויאמר10 :אנכי
V \ ־ • I T
אחי
\* T
השמר /” ־:
לא יד־עתי
־ : •T J
d o r. 3 A c o n te c e u q u e n o fim d e u n s te m -
p o s tro u x e C a im d o fr u to d a te rra u m a
o fe rta a o S E N H O R . 4 A b e l, p o r su a vez,
E disse: eu ? 0 meu irm ão a c a so 0 que guarda sei, Não
tro u x e d a s p rim íc ia s d o s e u re b a n h o e d a
g o rd u ra d e s te . A g ra d o u -s e 0 SE N H O R
י
אל צעקים אדזיך ןימי קול מה עשית
T A* T JV
d e A b el e d e su a o fe rta ; 5 ao p a sso q u e
d e C a im e d e s u a o fe rta n ã o se a g ra d o u .
a mim o s que clam am 0 teu irmão, o s sa n g u e s de A vo z de fizeste? Q ue Iro u -s e , p o is, s o b re m a n e ira , C a im , e
d e sc a iu -lh e 0 s e m b la n te . 6 E n tã o , lh e d is-
אתה T AT
11ארור J T
ועתה \T ־ :
:מן־האדמה זו t ־: it I ־
se 0 S E N H O R : P o r q u e a n d a s ira d o , e p o r
q u e d e s c a iu 0 te u s e m b la n te ? 7 S e p ro c e -
tu 0 que am aldiçoado E agora, de sd e 0 solo. d e re s b e m , n ã o é c e rto q u e serás aceito?
Se, to d a v ia , p ro c e d e re s m a l, eis q u e 0 p e -
c a d o jaz à p o r ta ; 0 se u d esejo será c o n tra
לקחת אודליה פצתה JT
אשר JV ־:
מן־האדמה
T T ־: IT I ־
ti, m a s a ti c u m p re d o m in á -lo .
para receb er a boca dele, e scan carou que d e sd e 0 solo,
O primeiro homicídio 8 D is se C a im a
A b el, s e u irm ã o : V am os ao c a m p o . E s-
י2 12
תעבד
־: 1־ <* •י ך:מ אחיה
I V T
ארדך־מי ta n d o eles n o c a m p o , s u c e d e u q u e se le-
v a n to u C a im c o n tra A b e l, se u irm ã o , e 0
trabalhares Q uando da tua mão. 0 teu irmão, o s sa n g u e s de m a to u . 9 D is se o S E N H O R a C a im : O n d e
e stá A b e l, te u irm ã o ? E le re s p o n d e u : N ã o
נע לד תת־כחה
\T
לא־תסף את־האדמה
T T ־:J T
sei; ac aso , s o u e u tu t o r d e m e u irm ã o ? סוE
d isse D e u s : Q u e fizeste? A voz d o sa n g u e
0 que cam baleia para ti; dar 0 vigor dele não continuará 0 solo, d e te u irm ã o c la m a d a te rra a m im . 11 És
a g o ra , p o is , m a ld ito p o r so b re a te r r a , cuja
b o c a se a b riu p a r a re c e b e r d e tu a s m ã o s 0
קין אל־יהוה. ויאמר13 :תהיה בארץ
v r / ־־ | v it tr / ־.־: : : 11•
־
ונד \T T
s a n g u e d e te u irm ã o . 2 וQ u a n d o lav rares
a YHW H Caim E d isse pela terra. se rá s e 0 que vag ueia 0 so lo , n ã o te d a r á ele a s u a fo rç a ; serás
fu g itiv o e e rra n te p e la te rra . 13 E n tã o , d is-
9 se C a im ao S E N H O R : É ta m a n h o 0 m e u
גרשת אתי היום T :
הן14 :מ?שא עוני גדול / T
ca stig o , q u e já n ã o p o s so s u p o rtá -lo . 14 Eis
q u e h o je m e la n ç a s d a fa c e d a te r r a , e d a
hoje a mim expulsaste E is que para carregar. 0 m eu delito G rand e tu a p re s e n ç a h ei d e e s c o n d e r-m e ; se re i fu -
g itiv o e e rra n te p e la te rra ; q u e m c o m ig o
והייתי • T :
אסתר A •• T V
ומפניה
I \V T •
הארמה T T ־: TI
פני
j••: 'מעל
•• ־
se e n c o n tra r m e m a ta rá . 1 5 0 S E N H O R ,
p o ré m , lh e d isse: A ssim , q u a lq u e r q u e
e serei me esconderei; e de perante ti 0 solo, a s fa c e s de de sobre m a ta r a C a im se rá v in g a d o s e te vezes. E
p ô s 0 S E N H O R u m sin al em C a im p a ra
q u e 0 n ã o ferisse d e m o r te q u e m q u e r q u e
כל־מצאי
V : T
והיה /T T
ונד T T
נע <T 0 e n c o n tra s se . 16 R e tiro u -s e C a im d a p re -
e se rá s en ça d o S E N H O R e h a b ito u n a te rra d e
todo 0 que m e encontrar pela terra, e 0 que vag u eia 0 que cam baleia
N o d e , ao o rie n te d o É d e n .
את־חנוך ותלד
vj ותהר קין את־אקזתו ־־־>־־ד ע
וי17
a Enoque; e gerou e concebeu a m ulher dele, Caim E conheceu
14 GÊNESIS 4
N TLH
העיר * T
שם ויקרא T |: ־־
עיר בנה V J
וי הי
18E n o q u e foi p a i d e Ira d e , q u e foi p a i d e
a cidade, 0 nom e de e cham ou cidade, 0 que edificou e aconteceu,
M e u ja e l, q u e foi p a i d e M e tu s a e l, q u e foi
pai de L am eque.
l9 L a m e q u e te ve d u a s m u lh e re s: u m a ויו ל ד18
< *• T ‘
בנו / :
כשם V :
d e la s se ch a m a v a A d a , e a o u tr a , Zilá.
20 A d a teve u m filho c h a m a d o Ja b a l, q u e para E noque E foi nascido Enoque. 0 filho dele, conform e 0 nom e de
foi 0 a n te p a s s a d o d o s q u e c ria m g a d o e vi-
v e m e m b a rra c a s . 21 Jab al tin h a u m irm ã o
c h a m a d o J u b a l, q u e foi o a n te p a s s a d o d e
ומחייאל •• T ־ :
את־־מחויאל
------- ' ־ .. .
ילד . \ ־-T
ועירד T * :
את־עילד T
to d o s o s m ú sic o s q u e to c a m lira e fla u ta . e M eujael a Meujael; gerou e Irade Irade,
22Z ilá, p o r su a vez, teve u m filho c h a -
m a d o T u b a lc a im , q u e e ra fe rre iro e fazia
o b je to s d e b ro n z e e d e ferro . T u b a lc a im :את־לכןך ילה
יל
־-------
/ T
ומתושאלV* T :
את־מתושאל•* T J : V
ילד ־־T
tin h a u m a irm ã c h a m a d a N a a m a .
a Lam eque. gerou e M etusael a M etusael, gerou
23 C e rto d ia L a m e q u e d isse às s u a s m u -
lh e res:
האחת ־ ־ IT
שם נשים A* T
שתי j •• :
למך ויקח־לו19
“A d a e Z ilá , e s c u te m -m e ;
m u lh e re s d e L a m e q u e , m a r q u e m b e m a uma 0 nom e de m ulheres: d u a s de Lam eq ue E tom ou para ele
0 q u e e u digo.
M a te i u m h o m e m p o rq u e m e feriu ,
m a te i u m m o ç o p o rq u e m e m a c h u c o u .
ערה \T T
ותלה20
V /* ־ ־
:צלה IT *
השנית v -
ושם /” ;
עלה T T
24 S e são m o rta s s e te p esso as Ada E gerou Zilá. a seg unda, e 0 nom e de Ada,
p a ra p a g a r p e la m o r te d e C a im ,
e n tã o , se alg u é m m e m a ta r,
s e rã o m o rta s s e te n ta e s e te p esso as :ומקנה אקל ישב אבי ־ *:
הוא דלה
T T J
את־יבל
AT T
d a fam ília d o assassino.”
e gado. tenda 0 que habita 0 pai de foi ele a Jabal;
Sete e Enos 25 A d ã o e a s u a m u lh e r tive-
r a m o u tro filho. E la disse: אבי־ *:
ה^הT T
הוא J
יובל
a t
אחיו V T
ושם
/•* :2י
— D e u s m e d e u o u tr o filho p a ra fi-
c a r em lu g a r d e A b e l, q u e fo i m o r to p o r 0 pai de foi ele Jubal; 0 irm ão dele E 0 nom e de
C a im .
E p ô s n e le 0 n o m e d e S ete.
26 S ete foi p a i d e u m filho e 0 c h a m o u
ילדה T : IT
גם־הוא וצלה2
22 : כבור ועוגב
JT ־ : IT í \ *
כל־תפש
/ •־ T
d e E n o s. F o i n e sse te m p o q u e 0 n o m e gerou tam bém ela, E Zilá, e flauta. harpa todo 0 que m aneja
S E N H O R c o m e ç o u a ser u s a d o n o c u lto
d e a d o ra ç ã o a D e u s.
וברזל נחשת כל־חו־ש לטש את־תובל קין
Os descendentes de Adão 1E s ta é a
5 lista d o s d e s c e n d e n te s d e A dão.
Q u a n d o c rio u os seres h u m a n o s , D e u s
e ferro; bronze todo 0 que lavra 0 que forja, a Tubalcaim
outra sem en te
*
«• שת־לי
>• ן7
כי את־שמו שת
D eus colocou em mim porque Sete; 0 nom e dele
גם־הוא
tam bém ele.
ו ל ש ת26
:קין הרגו כי לבל תחת
E a Sete, Caim . 0 matou porque A b e l,' no lugar de
GÊNESIS 5 15
הודול אז
JT
אנוש AV:
1את־עןמ ויקרא ילר־בן
18A E n o q u e n a s c e u -lh e Ira d e ; Ira d e g e-
foi com eçado então, Enos; 0 nom e dele e cham ou 0 que gerado filho,'
ro u a M e u ja e l, M e u ja e l, a M e tu s a e l, e
M e tu s a e l, a L a m e q u e . 19L a m e q u e to m o u
פ:ירוה
:יהוה בשם
/•• : לקרא
\ 1: *
p a ra si d u a s e sp o sas: o n o m e d e u m a era
A d a , a o u tr a se c h a m a v a Z ilá. 20A d a d e u
YHW H. ' 0 nom e de a invocar à lu z a Jab al; e s te fo i o p a i d o s q u e h a -
b ita m e m te n d a s e p o s su e m g ad o . 21O
n o m e d e se u irm ã o e ra Ju b a l; e s te foi 0
p a i d e to d o s os q u e to c a m h a r p a e fla u ta .
Capítulo 22Z ilá, p o r s u a vez, d e u à lu z a T u b a lc a im ,
artífice d e to d o in s tr u m e n to c o r ta n te , d e
ברא אליהים
<: ביום אדםAT T
תולדת ס?ר יזה b ro n z e e d e f e rro ; a irm ã d e T u b a lc a im foi
N aam á.
D eus criar no dia de Adão; a s g e ra ç õ e s de 0 livro de E ste 23 E d isse L a m e q u e às s u a s esp o sas:
A d a e Z ilá, o u v i-m e ;
v ó s, m u lh e re s d e L a m e q u e , e s c u ta i 0
זכר2
/T T
:אתו
I עשה /T T
אל׳הים בז־מות אד־םT T
q u e p a sso a dizer-v o s:
M a te i u m h o m e m p o rq u e ele m e feriu;
m acho a ele; fe z Deus na se m elh an ça de hum ano, e u m ra p a z p o rq u e m e p is o u .
24 S e te vezes se to m a rá v in g a n ça d e C a im ,
את־שמם T :
ויקרא
<t ): • ־
אתםT
וי בראם AT T
ונ ק ב ה d e L a m e q u e , p o ré m , s e te n ta vezes sete.
25T o r n o u A d ã o a c o a b ita r c o m su a
0 nom e deles e cham ou a eles, e ab ençoou o s criou; e fêm ea m u lh e r; e ela d e u à lu z u m filho, a q u e m
p ô s 0 n o m e d e S ete ; p o r q u e , d isse ela,
שלשים
<• :
ארם T T
חי וי3 ס
_ •ו: ־1
:הבראם IT : IT '
ביום \ t
אלם D e u s m e c o n c e d e u o u tro d e s c e n d e n te e m
lu g a r d e A b e l, q u e C a im m a to u . 26 A S ete
trinta Adão E viveu 0 se r criado deles, no d ia de humano, n a s c e u -lh e ta m b é m u m filh o , ao q u a l pô s
0 n o m e d e E n o s ; d a í se c o m e ç o u a invo-
car 0 n o m e do SENHOR.
כצלמו
A : ־ :
ברמותו
\ :• ויו ל ד ש^ה ומאת
com o a im agem dele;
T T
'
na se m elh an ça dele e fe z gerar anos, e cento _
5
em q u e D e u s c rio u 0 h o m e m , à sem e -
ויו ל ר שנה A TT
מאת \
שמנה
/•• •
ת$את־ הוליךו e g e ro u u m filh o à su a se m e lh a n ç a , co n -
fo rm e a su a im a g e m , e lh e c h a m o u S ete.
e fe z gerar anos; oitocentos a Sete, 0 fa ze r gerar dele 4 D e p o is q u e g e ro u a S e te , v iv eu A d ã o
o ito c e n to s a n o s ; e teve filhos e filhas. 5 O s
d ia s to d o s d a v id a d e A d ã o fo ra m n o v e-
אשר־דוי ארם T T
כל־ימי וי היו5 :ובנות I T
בנים c e n to s e tr in ta a n o s ; e m o rre u .
6 S e te viv eu c e n to e c in c o a n o s e g e ro u
que viveu Adão todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos a E n o s. 7 D e p o is q u e g e ro u a E n o s , viveu
S e te o ito c e n to s e sete a n o s ; e te v e filh o s e
ס :וימת I T ־
שנה
ATT
ושלשים
\•
ה1ש T T
מאות תשע
> ־:
filhas. 8 T o d o s os d ia s d e S e te f o ra m n ove-
c e n to s e d o z e a n o s ; e m o rre u .
e m orreu , anos; e trinta an o s novecentos 9 E n o s v iv eu n o v e n ta a n o s e g e ro u a
C a in ã . 16D e p o is q u e g e ro u a C a in ã , viveu
ויולה V \ ־
שנה
ATT
ומאת
j ־:
שנים V T
חמש /“ T
•ולחי־־שת E n o s o ito c e n to s e q u in z e a n o s ; e te v e fi-
lh o s e filhas.
e fe z gerar anos; e cento an os cinco E viveu Sete
הולירו
j •
אחרי ;ויחי־שת :את־אנוש
0 faze r gerar dele d ep ois de E viveu Sete, a E nos.
NTLH
הולידו
T T •* :
אחריV < *• ־: I T I” V
שנה J
עשרה*
חמש ** ־: | ־
11 e m o rre u c o m n o v e c e n to s e c in c o an o s
d e id a d e .
an o s quin ze a C a in ã, 0 faze r gerar dele d e p o is de
12Q u a n d o C a in ã tin h a s e te n ta a n o s , 0
s e u filho M a a la le l n a s c e u . 13D e p o is disso
C a in ã viveu m a is o ito c e n to s e q u a re n ta
וי היו11 :ושמנה מאות שבה ויו ל ד בכים ובנות
:1 ־״ I T \• T V / ־ ATT \ /V :
an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos e filhas E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos; e oitocentos
14e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e d e z an o s
d e id a d e .
15Q u a n d o M a a la le l tin h a se sse n ta
כל־ימי
ATT \ •* /־ : * T _1** T V:
מאות שנה J •‘ : T
e c in c o a n o s , n a s c e u 0 se u filho Ja re d e . anos; e novecentos an o s cin co E nos, todos o s d ia s de
16D e p o is disso M a a la le l viveu m a is o ito -
c e n to s e tr in ta a n o s. E le foi p a i de o u tro s
filh os e filhas 17 e m o rre u c o m o ito c e n to s ויו ל ד שנה שבעים קינן וי חי12 ס :וימת I T ־
e n o v e n ta e c in c o a n o s d e id a d e .
e fe z gerar anos; setenta C a in ã E viveu e morreu.
18Ja re d e tin h a c e n to e s e sse n ta e dois
a n o s q u a n d o o se u filho E n o q u e n a sc e u .
19D e p o is d isso Ja re d e viveu m a is o ito -
c e n to s an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos
הולידו אחרי קינן וי חי13 :ארדמחללאל
e filhas 20 e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e ses- 0 fa ze r gerar dele d ep ois de C a in ã, E viveu a M aalalel.
s e n ta e d o is a n o s d e id a d e .
21 Q u a n d o E n o q u e tin h a s e sse n ta e cin -
c o a n o s, 0 se u filho M a tu s a lé m n a sc e u .
מאות ושמנה
r: שנה T T
ארבעים _r t : ־
ארדמהללאל
22D e p o is disso E n o q u e viveu e m c o m u - e oitocentos anos quarenta a M aalalel,
n h ã o c o m D e u s d u r a n te tre z e n to s a n o s e
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas. 23E n o q u e
v iveu tre z e n to s e s e sse n ta e c in c o an o s. כל־ימי וי היו14 :ובנות I T
בנים V T
ויו ל ד V / ־
שנה ATT
24E le viveu s e m p re e m c o m u n h ã o co m
todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
D e u s e u m d ia d e s a p a re c e u , p o is D e u s
0 levou.
25Q u a n d o M a tu s a lé m tin h a c e n to e
o ite n ta e s e te a n o s , o se u filho L a m e q u e
ס:וימת I T ־
מאות שנה
ATT \ **
ותשע
/ ־: עשר שנים* T V JV !?קי
n a s c e u . 26D e p o is disso M a tu s a lé m viveu e morreu. anos; e n ovecentos an o s dez Cainã,
m a is s e te c e n to s e o ite n ta e d ois a n o s. E le
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas 27 e m o rre u
c o m n o v e c e n to s e s e sse n ta e n o v e a n o s d e
שבהATT
וששים _j * • :
שבים V T
חמש /* * T
מחלל^ל 15וי חי
J* : 1־
id a d e . anos; e se sse n ta an os cinco M aalalel E viveu
28Q u a n d o L a m e q u e tin h a c e n to e
o ite n ta e d o is a n o s , foi p a i d e u m filho
29e disse: אחרי מחללאל 16וי חי
J* : 1־
:את־ירד V IT
ויו ל ד
— O SE N H O R D e u s a m a ld iç o o u a te r-
d e p o is de M aalalel, E viveu a Jarede. e fe z gerar
ra , e p o r isso 0 n o sso tra b a lh o é p e sa d o ;
m a s e ste m e n in o vai tra z e r d e s c a n s o p a ra
nó s. את־;!־ד שלישים שנה ושמנה מאות
/V : T T
הוליךו
E L a m e q u e p ô s n o filho 0 n o m e d e
N o é . 30D e p o is disso L a m e q u e viveu m ais e oitocentos an os trinta a Jarede, 0 fa ze r gerar dele
q u in h e n to s e n o v e n ta e cin c o a n o s. Ele
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas 31 e m o r-
re u c o m s e te c e n to s e s e te n ta e s e te an o s
כל־ימי : T
וי היו17 : ובנות I T
בנים v T
ויו ל ד V / ־
שנה
ATT
d e id a d e . todos o s dias de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
מאות שנה
ATT\ ••
שמנה את־לזנוך הולידו
_j
אחרי
anos; oitocentos a Enoque, 0 fa ze r gerar dele d e p o is de
ויולד V \ ־־
וששים שנה
\* • :
ATT
חמש /* * T
ויחי21
J* : “ I
RA
1 וT o d o s os d ia s d e E n o s fo ra m n o v e c e n -
|
את־האלהים • V : TI
ויתהלן22 :את־מתושלח i2 C a in ã viv eu s e te n ta a n o s e g e ro u a
M a a la le l. 13 D e p o is q u e g e ro u a M aalalel,
viveu C a in ã o ito c e n to s e q u a re n ta an o s;
com 0 Deus, E noque E cam inhou a M etusalém . e te v e filh o s e filhas. 14׳T o d o s os d ia s d e
C a in ã fo ra m n o v e c e n to s e d e z a n o s ; e
שלש מאות s •• / :
את־קתו^לח הוליך(־ אחרי m o rre u .
15 M a a la le l v iv eu s e sse n ta e cin c o an o s
trezentos a M etusalém , 0 faze r gerar dele d epois de e g e ro u a Ja re d e . 16D e p o is q u e g e ro u a
Ja re d e , v iv eu M a a la le l o ito c e n to s e trin ta
23כל־ימי
J " : T
ויהי
V í ־
:שנה ויולד בנים ובנות
I T V T V / ־ ATT
a n o s ; e te v e filh o s e filhas. 17 T o d o s os d ias
d e M a a la le l fo ra m o ito c e n to s e n o v e n ta e
cin c o a n o s ; e m o rre u .
todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
i8 J a re d e viveu c e n to e s e sse n ta e d o is
כי־לקח |/ ־T 1•
! אי נ נו הלך חנוך את־האליהים1ויר24
A* V : TI
21 E n o q u e v iv eu s e sse n ta e c in c o an o s
e g e ro u a M e tu s a lé m . 22 A n d o u E n o q u e
porque pegou e ele não, com 0 Deus; E noque E cam inhou c o m D e u s ; e , d e p o is q u e g e ro u a M e tu -
s a lé m , v iv eu tre z e n to s a n o s ; e te v e filhos e
ויחי26 :את־לקך
_r : ־1
ויולד V \ ־
שנה ומאת שנה
ATT J - : \T T
25 M e tu s a lé m v iv eu c e n to e o ite n ta e
s e te a n o s e g e ro u a L a m e q u e . 26D e p o is
q u e g e ro u a L a m e q u e , viveu M e tu s a lé m
E viveu a Lam eque. e fe z gerar anos; e cento an os s e te c e n to s e o ite n ta e d o is a n o s ; e teve fi-
lh o s e filhas. 27T o d o s os d ia s d e M e tu s a -
את־למך שתים הולידו j •
אמדי קתושלח lé m fo ra m n o v e c e n to s e s e sse n ta e nove
an o s; e m o rre u .
dois a Lam eque, 0 fa ze r gerar dele d e p o is de M etusalém , 28 L a m e q u e v iv eu c e n to e o ite n ta e d o is
a n o s e g e ro u u m filho; 29 p ô s -lh e 0 n o m e
מתושלח
••> ־ ־v תשע: כל־ימי
J *• : T
ויהיו27 :ובנות I T
L a m e q u e q u in h e n to s e n o v e n ta e cin co
a n o s ; e te v e filhos e filhas. 31 T o d o s os dias
d e L a m e q u e fo ra m s e te c e n to s e s e te n ta e
nove M etusalém , todos o s d ias de E foram e filhas. s e te a n o s ; e m o rre u .
ידינו “ T
ומעצבון ממעשנו ינחמנו
a s n o ssa s m ãos, e do sofrim ento de do n o sso feito nos consolará
NTLH
ושבע
/ ־: שנה T T
ו ש מי ם שבע ־ <v
כל־ימי־ל
32 D e p o is q u e c o m p le to u q u in h e n to s
e setecentos anos e setenta sete todos os d ia s de Lam eque,
a n o s d e id a d e , N o é fo i p a i d e trê s filhos:
S e m , C a m e Jafé.
רע V
רק
I /־
לבו *
מחשבת
: ־ J :
וכל־יצר.*
V •* T I YAT T
m au som ente 0 cora çã o dele a s intenções de e todo 0 im pulso de na terra;
כי־עשה את־האדם
\T T TI V /T T I*
יהוה T :
וינחם6
YJT * ־
:כל־היום
I ־ T
0 hum ano porque fe z YHW H, e se lam entou todo 0 dia;
GÊNESIS 6 19
יהוה T í
ויאמר7 V J ־
:אל־לבו
• 1
ויסעצב בארץ
| YAT T
RA
32E r a N o é d a id a d e d e q u in h e n to s
YHW H: E d isse no cora çã o dele. e ficou m agoado na terra;
a n o s e g e ro u a S e m , C a m e Jafé.
e se encheu 0 Deus; perante a terra E estava corrom pida Deus anuncia o dilúvio 11A te r r a estava
c o rro m p id a à vista d e D e u s e c h e ia d e
והנה J ״ • í
את־הארץ
I V \T T V
אליהים V V:
וי ר א12 :חמס
J S IT T
הארץ
| V \T T
v io lê n c ia . 12V iu D e u s a te rra , e eis q u e es-
ta v a c o rro m p id a ; p o rq u e to d o s e r v iv e n te
e e is que a terra Deus violência. a terra h a v ia c o rro m p id o 0 s e u c a m in h o n a te rra .
E viu
13E n tã o , d isse D e u s a N o é : R eso lv i d a r
c a b o d e to d a c a rn e , p o rq u e a te rra está
את־דרכו
ץ : ־ V
כל־בשר7T T T
כי־השחית
5־ : • I*
נשחתה T AT : •
c h e ia d a v io lê n c ia d o s h o m e n s ; eis q u e
os fa re i p e re c e r ju n ta m e n te c o m a te rra .
0 cam inho dela toda carne porque corrom peu estava corrompida; 14F a z e u m a a rc a d e tá b u a s d e cip re ste ;
n e la fa rá s c o m p a rtim e n to s e a ca lafeta-
לנח אלהים ויאקר13 ס :על־הארץ rá s c o m b e tu m e p o r d e n tro e p o r fo ra.
15D e s te m o d o a farás: d e tre z e n to s cô v a-
Final de a Noé D eus Ê d is se sobre a terra. d o s se rá 0 c o m p rim e n to ; d e c in q u e n ta , a
la rg u ra ; e a a ltu ra , d e trin ta .
חמס \T T
הארץ
| V7T T
כי־מלאה /T Í T I*
לפצי ־T :
בא JT
כל־בשר
T T T
violência a terra porque se en ch eu perante mim, chegou toda carne
עשה
>•• ־: 14 :את־הארץ משחיתם והנני מפניהם
Faze com a terra. 0 que o s exterm inará e e is eu por ca u sa dela;
תעשה
JV 1־: ־ קנים ?ר:עצי־ג תבת לך
farás com partim entos m adeiras de cipreste, arca de para ti
רחבה T : T
אמה T ־
המשים
>• • ־: התבה T *־ ־
ארך אמה
a largura d e la cúbitos, cinquenta a arca, 0 com prim ento de cúbitos,
20 GÊNESIS 6
תעשה לתבה
N TLH
T *־ ־
צ הר ו16 :אמה קומתה ושלשים
16F a ç a u m a c o b e rtu r a p a r a a b a rc a e
para a arca farás C obertu ra a altura dela cúbitos, e trinta
d eix e u m e sp a ç o d e m e io m e tro e n tre os
la d o s e a c o b e rtu ra . C o n s tr u a trê s a n d a -
re s n a b a rc a e p o n h a u m a p o r ta n u m d o s
la d o s. 17V ou m a n d a r u m d ilú v io p a ra co-
התבה \T ” ־
ופתח ־ /V
מלמעלהT : ־ : *
תכלנה
T JV ־ :
ואל־אמה T ־ V :
b r ir a te r r a , a fim d e d e s tr u ir tu d o 0 q u e a arca e a entrada de de por cima, a co n clu irás e com cúbito
te m v ida; tu d o 0 q u e h á n a te rra m o r-
re rá . 18M a s c o m v ocê e u v o u faze r u m a
alia n ç a . P o rta n to , e n tre n a b a rc a e leve
:תעשה
T IV 1 ־: ־
שנים ושלשים V • : /• • :
תשים תחתים
* / ' • : ־ A* T
בצדה JT • :
c o m v o cê a s u a m u lh e r, os seu s filhos e as a farás. e terceiros se g u n d o s inferiores, porás; na lateral dela
s u a s n o ra s. 1920־T a m b é m leve p a ra d e n tro
d a b a rc a u m m a c h o e u m a fê m e a d e to d a s
as esp écies d e aves, d e to d a s as espécies מים את־המבול מביא 9הנני ואני17
d e a n im a is e d e to d a s as e sp écies d e se-
ág u as 0 dilúvio de 0 que traz e is que eu E eu
re s q u e se a rra s ta m pelo c h ã o , a fim d e
c o n s e rv á -lo s vivos. 21A ju n te e leve to d o
tip o d e c o m id a p a r a q u e v ocê e o s an im ais
te n h a m o q u e c o m er.
רוחj אשר־בו V ־:
כל־בשר T T T
לשחת J - ־ :
על־הארץ
I V T T
22E N o é fez tu d o c o n fo rm e D e u s h a v ia esp írito de que nela toda carne para exterm inar sob re a terra,
m andado.
0 dilúvio 1D e p o is 0 S E N H O R D e u s
:ינוע אשר־בארץ כל השמים מתחת דלים
7 d isse a N o é :
— E n tre n a b a rc a , v o c ê e to d a a sua
expirará.
IT : ־ | V \T T
0 que na terra
V ־:
tudo
/ •A T T
o s céus;
־
de debaixo de
־־ V *
vid as
* ־
האדמה \T T ־: TI
רמש V /V
מכל 7 *
למלה T * í
0 solo, réptil de dentre todo conform e a e sp é c ie dele,
א לי ף ־
יבאו / T
מכל 7 *
שנים ־5־
למינהוA** * :
iti virão dentre tudo dois conform e a e sp é c ie dele;
ולהם W T :
לך
71 :
והיה
/T T : אליף ואספת T :
יאצל " T ־־I
e para eles para ti e será para ti; e recolherás se com e
אתו7
צוה /T ־
אשר ־ככל נח
:A
ו י ע ש22 :לאכלה IT : T :
a ele ordenou 0 que conform e tudo Noé; E fez para alim ento.
Capítulo 7 RA
! 6F a rá s a o s e u r e d o r u m a a b e rtu r a d e
וכל־ביתר
\ ו : T :
בא־אתה /T ־ I
לנח ־ :
יהוה 1ויאמר V < ־
u m c ô v a d o d e a ltu ra ; a p o r ta d a arca
c o lo c a rá s la te ra lm e n te ; fa rá s p a v im e n to s
e toda a tua ca s a Vai tu a Noé: YHW H E disse
n a arca : u m e m b a ix o , u m s e g u n d o e u m
te rceiro . ? יP o rq u e e s to u p a r a d e rra m a r
לפני
\" T :
צדיק
| /* ־
ראיתי V T
כי־אתןד אל־התבה
AT ** ־
ág u a s e m d ilú v io so b re a te rra p a r a c o n s u -
m ir to d a c a rn e e m q u e h á fô le g o d e v id a
perante mim justo vi porque a ti para a arca; d eb a ix o d o s c é u s; tu d o 0 q u e h á n a te rra
p e re c e rá . 18 יC o n tig o , p o ré m , esta b e le c e -
הטהורה T : ־
הבהמה JT •* : ־
1מכל
j •
2 :הזה IV ־
ר1בד / ־
rei a m in h a a lia n ç a ; e n tra rá s n a a rc a , tu e
te u s filh o s, e tu a m u lh e r, e as m u lh e re s d e
limpo 0 0 anim al Dentre todo a esta. na g eração te u s filh o s. 19D e tu d o 0 q u e vive, d e to d a
c a rn e , d o is d e c a d a esp écie, m a c h o e fe-
ואשתו A 5 • :
איש j *
שבעה \T Í י
שבעה /T : * ־1י ! ? ז ־ ל
m e a , farás e n tr a r n a arc a , p a ra os c o n s e r-
v ares vivos co n tig o . 20D a s aves s e g u n d o
as s u a s e sp écies, d o g a d o s e g u n d o as su as
e a m ulher dele; hom em sete, sete pegarás para ti
e sp écies, d e to d o ré p til d a te r r a se g u n d o
as su as e sp écies, d o is d e c a d a esp écie
ר לא טהרה הוא שנים איש$א
/* • v : V /T : J
ומן־הבהמה v irã o a ti, p a r a os c o n se rv a re s e m v id a.
21 L ev a c o n tig o d e tu d o 0 q u e se c o m e ,
hom em dois, aquele, lim po não que e dentre 0 anim al a ju n ta -0 c o n tig o ; s e r-te ־á p a r a a lim e n to ,
a ti e a eles. 22A ssim fez N o é , c o n s o a n te a
שבעה /T : ״
השמים •V ־ T ־
מעוף I S “
3גם
j־ :ואשתו
I : • :
tu d o 0 q u e D e u s lh e o rd e n a ra .
עשיתי • T
אשר
JV ־: את־כל־היקום I í ־ T IV
ומחיתי* ’ T
לילה T lA T
lhe o rd e n a ra .
6T in h a N o é s e isc e n to s a n o s d e id a d e ,
fiz que tudo 0 que su bsiste e extinguirei noites; q u a n d o as á g u a s d o d ilú v io in u n d a r a m a
te rra . 7P o r c a u sa d a s ág u a s d o d ilú v io , e n -
tr o u N o é n a a rc a , ele c o m s e u s filh o s, su a
ככל
/ : m ־־A
רעש5 :האדמה IT T ־: TI
פני /* * :
מעל \־ "
m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s filh o s. 8D o s
an im ais lim p o s , e d o s a n im a is im u n d o s ,
conform e tudo Noé E fe z 0 solo. a s fa c e s de de sobre e d as aves, e d e to d o ré p til s o b re a te r r a ,
אתו \ *
ונשי־בניו
7T T I* ־:
ואשתו
s : • :
ובניו T T
com ele e a s m ulheres d o s filhos dele e a m ulher dele, e o s filhos dele,
:המבול
1־ ־ מי
/•״ מפני
: • אל־התבה
AT •* ־
0 dilúvio. a s ág u as de por ca u sa de para a arca;
אשר־רמש V ־:
וכל וף£ומן־ה טהרה AT :
איננה T \Y ”
que 0 que rasteja e todo e dentre a ave limpo; ele não
22 GÊNESIS 7
NTLH
9 e n tra ra m c o m N o é n a b a rc a d e d o is em
אל־נח באו שנים שנים9 :על־האז־מה
para Noé foram dois dois sob re 0 solo;
d o is , m a c h o e fê m e a , c o m o D e u s havia
m a n d a d o . 10S e te d ia s d e p o is, as ág u a s d o
d ilú v io c o m e ç a ra m a c o b rir a te rra .
11N e s se te m p o N o é tin h a seisce n -
צוה אליהים ונקבה כאשרl זכר A T 1**
אל־התבה
to s a n o s. N o d ia d e z e sse te d o s e g u n d o D eus ordenou conform e e fêm ea; m acho para a arca,
m ê s, se a rre b e n ta ra m to d a s as fo n te s d o
g ra n d e m a r, e fo ra m a b e rta s as ja n e la s d o
c é u , 12e ca iu c h u v a so b re a te rra d u ra n te ומי לשבעת הימים ויהי10 :את־נח
q u a re n ta d ia s e q u a re n ta n o ites. 13N e sse e a s ág u as de o s dias; a o s sete de E aconteceu que, a Noé.
m e sm o d ia N o é e a s u a m u lh e r e n tra ra m
n a b a rc a ju n to c o m os seu s filhos S em .
C a m e Jafé e as s u a s m u lh e re s . 14C o m שש־מאות בקצת11 :היו׳ על־הארץ \ T
המבול ־ ־
eles e n tra ra m a n im a is d e to d a s as esp é-
se iscen to s Em ano de sobre a terra. foram 0 dilúvio
cies: os d o m é stic o s e o s selvagens, os q u e
se a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves. 15T o d o s
o s a n im a is e n tra ra m c o m N o é n a b a rc a ,
d e d o is e m d ois. 16E n tr a r a m m a c h o s e te -
בשבעה־עשר השל בחךש n׳jלחיי־ שנה
m e a s d e c a d a esp é c ie , d e a c o rd o c o m 0 a d e ze sse te 0 segundo, no m ês d a s vid as de Noé, an os
q u e D e u s h a v ia m a n d a d o N o é fazer. A i 0
S E N H O R fe c h o u a p o r ta d a b a rc a .
17O dilú v io d u r o u q u a re n ta d ia s. A
כל־מעינת ־ : : IT
נבקעו הזה ביום
j ־
לחדש V A ־־
יום \
á g u a su b iu e le v a n to u a b a rc a , e ela c o todas fontes de se rom peram 0 este no dia do mês; dias
m e ç o u a b o ia r. 18A á g u a foi su b in d o ,
e a b a rc a c o n tin u o u a b o ia r. ' ?A ag u a
s u b iu ta n to , q u e c o b riu to d a s as m o n ta - ויהי12 :השמים נפתחו
ן ־: */ IT : • • \- T ־
וארבת תהום רבה
j :
T ־
n h a s m a is a lta s d a te r r a . 20 E d e p o is ain-
e houve se abriram; o s cé u s e a s com portas de grande, abism o
d a s u b iu m a is s e te m e tro s . 21 M o rre ra m
to d o s os seres vivos q u e havia n a te rra ,
isto é , as aves, o s a n im a is d o m é stic o s ,
o s a n im a is selvagens, os a n im a is q u e se
וארבעים \* T : ־ :
יום ארבעים
_r t : ־
על־הארץ
| VAT T
הגשם
a rra s ta m pelo c h ã o e os seres h u m a n o s. e quarenta d ia s quarenta sob re a terra; a chuva
22 M o r r e u tu d o o q u e havia n a te r r a , tu d o
o q u e tin h a v id a e resp irav a . 23 S o m e n te
N o é e os q u e e sta v am c o m ele n a b a rc a
ושם־וחםríi היום הזה בא
/T : ” : JT V > ־ ־ בקבם13 :לילה T : IT
fic a ra m vivos. O re s to fo i d e s tru íd o , isto e S em , e C am Noé, foi 0 este 0 dia N o m esm o noites.
é , os seres h u m a n o s , o s a n im a is d o m é s-
tic o s , os a n im a is selvagens e os q u e se
a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves. 24Só c e n to ושלשת V S :
נח ואשת V J •• :
בני־נח
־A *• :
ויפת V \V T
e c in q u e n ta d ia s d ep o is é q u e a á g u a c o -
e a s três de Noé, e a m ulher de o s filhos de Noé; e Jafé,
m e ç o u a baixar.
המה14T “
:אל־התבה IT
אתם \T ־
נשי־בניו
•/T T I• • í
e les para a arca; com ele a s m ulheres d o s filhos dele,
וכל־־הבהמה
T ** í ־ T ::
למינה
T * í
וכל־החיה
JT “ 1־ T .*
e todo 0 animal, conform e a e sp écie dele, e todo 0 vivente,
על־הארץ הרמש
/.. T
וכל־הרמש
v 7V T T :
למיצה T * í
sobre a terra, 0 que rasteja e todo 0 réptil, conform e a e sp écie dele,
אל־התבה
AT •• ־ V
אל־נח- \
ויבאו15 :כל־כנף
/ T ־ I IT T T
צפור
/ •
para a arca; para Noé E foram toda asa. p á ssaro de
רוח /
אשר־בו
\ V ־:
מכל־הב&ר
T T
שנים שנים
־>־:
espírito de que nela de toda a carne, dois dois
RA
על־הארץ
| VAT T
יום \
ארבעים /* T : ־
המבול V ־ ־
הי וי17
s* : ־1 9 e n tra ra m p a ra N o é , n a a rc a , d e d o is
sobre a terra; d ia s quarenta 0 dilúvio E houve
e m d o is, m a c h o e fê m e a , c o m o D e u s lh e
o rd e n a ra . ! ° E a c o n te c e u q u e , d e p o is d e
מעל ־ ־־־/ *
ותרם T \7 ־
את־התצה
7 *• ־ V
וישאו : * ־ ־ ־
המים ־
בוj ויר
: •־
s e te d ia s, v ie ra m so b re a te rra as ág u a s d o
dilúvio.
de sob re e se elevou a arca, e ergueram a s águas, e aum entaram ו יN o a n o se isc e n to s d a v id a d e N o é ,
a o s d ez e sse te d ia s d o s e g u n d o m ê s,
מאד
\ : בו/ ויר
: •־ המים
*7--- ויגברו
/ : : * ־18 :הארץ n e sse d ia ro m p e ra m -s e to d a s as fo n te s
d o g ra n d e a b ism o , e as c o m p o rta s d o s
muito e aum entaram a s ág u as E se avolum aram a terra. cé u s se a b rira m , 12e h o u v e c o p io sa c h u -
va so b re a te r r a d u r a n te q u a re n ta d ia s e
q u a re n ta n o ite s. 3 וN e s se m e s m o d ia e n -
:המים * 17 ־
על־פבי
/“ :
התבה \T ״ ־
ותלך על־הארץ tra ra m n a a rc a N o é , seu s filhos S e m , C a m
e Jafé, su a m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s
a s águas. sobre a s fa c e s de a arca e fo i sob re a terra;
filh o s; ! 4 eles, e to d o s os a n im a is seg u n -
d o as s u a s e sp écies, to d o g a d o s e g u n d o
על־הארץ
| YA7 7 ־
מאד מאד / :
גברוV : /7
והמים19 as su as esp é c ie s, to d o s os ré p te is q u e
ra s te ja m so b re a te rra s e g u n d o as s u a s es-
sob re a terra; muito muito se avolum aram E a s ág uas p éc ies, to d a s as aves s e g u n d o as s u a s es-
p éc ies, to d o s o s p á ssa ro s e tu d o 0 q u e te m
אשר־תחת הגבהים * í 7 *
כל־ההרים ־ VI 7
ויכסו a s a . 5 יD e to d a c a rn e , e m q u e h av ia fôlego
d e v id a , e n tra ra m d e d o is e m d o is p a ra
que debaixo de a s altas tod as a s m ontanhas e foram encob ertas N o é n a a rc a ; !6 e ra m m a c h o e fê m e a os
q u e e n tra ra m d e to d a c a rn e , c o m o D e u s
lh e h av ia o r d e n a d o ; e 0 S E N H O R fe c h o u
*מללזעלה
7 : ־
אמה
7 ־
20עשרה
<•• : v חמש
•• ־: :כל־השמים
17 * T ־ T
a p o r ta a p ó s ele.
וכל \ :
על־הארץ
| VA7 7
השרץ ובכל־השרץ ובחיה7 ־J ־
c o b e rto s . 2!P e r e c e u to d a c a rn e q u e se
m o v ia so b re a te r r a , ta n to d e ave c o m o de
a n im a is d o m é stic o s e a n im a is selv ático s,
e todo sob re a terra; a que fervilha e de toda a fervilhação e do vivente,
e d e to d o s o s e n x a m e s d e c ria tu ra s q u e
\ p o v o a m a te r r a , e to d o h o m e m . 22T u d o 0
חיים נשמת־רוח ר5אק כל22 :האדם 17 7 7
q u e tin h a fô leg o d e v id a e m s u a s n a rin a s ,
tu d o 0 q u e h av ia e m te rra seca, m o rre u .
vidas 0 alento de esp írito de 0 que Tudo 0 humano. 29A ssim , fo ra m e x te rm in a d o s to d o s os
seres q u e h av ia so b re a fa c e d a te rra ; 0
23וימה ־ ־ ״
:מתו I••
בחרבה \7 7 17 V
אשר מכל V
באפיו h o m e m e 0 a n im a l, os ré p te is e as aves
d o s cé u s fo ra m e x tin to s d a te rra ; fic o u so-
E extinguiu morrerram. na terra se c a oque de tudo n a s narinas dele, m e n te N o é e o s q u e c o m ele e sta v am n a
arc a . 24E as ág u a s d u ra n te c e n to e c in -
האדמה 7 7
על־פני
J •• : ־
1אשר JV ־:
את־כל־היקום ־ : T IV
q u e n ta d ia s p r e d o m in a ra m so b re a te rra .
אך־נח
I
7־ ־
וישאר
STV * ־
מן־הארץ
I VA7 7 1 *
וימחו
\ 7 * ־
השלזים
• ־ 7 ־
som ente N oé e rem anesceu da terra; e foram extinguidos o s céus,
המים • \ ------
ויגברו24
/ : í ־״
:בתבה 17 - ־
אתו
\ *
ואשר / V 1 ־: ־
a s ág u as E se avolum aram na arca. com ele e 0 que
התבה
\7 ” ־ ארדחלון נח ויפתח יום A
ארבעים J• 7 í ־
a arca a ja n e la de N oé e abriu dias; quarenta
יצוא 7
ויצא
>■“ • ־
את־הערב
A*• 71
וישלח7 :עשה 17 7
אשר
r: ■
sa ir e saiu 0 corvo; E deixou ir fez. que
וישלח
/ ־ ־־:־ :הארץ
I V 17 7
מעל
/״• ־־
המים \ ־------
עד־יבשת V / :
ושוב T
E deixou ir a terra. de sob re a s ág u as até secarem e retornar,
המים לראות
: *
מאתו
A *
את־־היונה
\7
a s ág uas a c a so m inguaram para ver de junto dele; a pomba,
היונה T
ולא־מצאה
7 :7 I :1
9 :האדמה
17 7 ־: 71
פני
/- :
מעל\~ ••
a pom ba m as não encontrou 0 solo; a s fa c e s de de sobre
ידו T
כל־־הארץ וישלח
>־ : • ־ | VAT T T
על־פני
j• • :
כי־מים• V־
do dilúvio
a m ão dele, e estendeu toda a terra; sobre a s fa c e s de porque ág uas
8I וL e m b ro u -s e D e u s d e N o é e d e to d o s
:אל־ התבה IT ** “
אליו \T **
אתה VT
ויבא / . . — •ך ויקדזה
T V IT * —
os a n im a is selv á tic o s e d e to d o s o s a n i-
m a is d o m é stic o s q u e c o m ele esta v a m n a
a rc a ; D e u s fez s o p ra r u m v e n to so b re a
para a arca. para ele ela e fe z vir e a pegou, te r r a , e b a ix a ra m as ág u a s. 2 F e c h a ra m -s e
as fo n te s d o a b ism o e ta m b é m as c o m p o r-
אליו <T **
ותבא11 :מן־התבה
7 ־־
שלח את־היונה
\T ־ V /— ־
4 N o d ia d ez essete d o s é tim o m ê s, a arca
re p o u s o u s o b re as m o n ta n h a s d e A ra ra te .
5 E as ág u a s fo ra m m in g u a n d o a té a o d é -
a ele E veio desde a arca. a pom ba d eixar ir
c im o m ê s, e m cu jo p rim e iro d ia a p a re c e -
:עורt שוב־אליו
\T *־
ולא־יספה
/T : T I :
את־היוצה
T
to m o u -a e a re c o lh e u c o n sig o n a arca .
סוE s p e ro u a in d a o u tro s s e te d ia s e d e n o -
vo so lto u a p o m b a fo ra d a a r c a . ו וA ta rd e ,
mais. retornar para ele m as não continuou a pomba, ela v o lto u a ele; tra z ia n o b ic o u m a fo lh a
n o v a d e oliveira; assim e n te n d e u N o é
ויסר
<־T־ באחד לדזדש חרבו המים מעל
j - .. ־\ ־ ־ / : IT _IT
Noé e sua família saem da arca 13 S u -
c e d e u q u e , n o p rim e iro d ia d o p rim e iro
e rem oveu a terra; de sob re a s ág u as escoaram do mês, em um
m ê s, d o a n o s e isc e n to s e u m , as ág u a s se
והנה חרבו
/ • •־:
\ í TI
וירא התצה j ..
נח את־מכסה s e c a ra m d e so b re a te rra . E n tã o , N o é re-
m o v e u a c o b e rtu r a d a a rc a e o lh o u , e eis
q u e 0 solo esta v a e n x u to . 14 E , ao s v in te e
escoaram e e is que e viu a arca a cobertura de Noé s e te d ia s d o s e g u n d o m ê s, a te r r a estava
s e c a .5 וE n tã o , d isse D e u s a N o é : 6 וS ai d a
בשבעה ST t * *.
השבי ובחך־ש14 :האדמה IT T ־: TI
פני
✓ *•:
a rc a , e, c o n tig o , tu a m u lh e r, e te u s filh o s,
e as m u lh e re s d e te u s f il h o s . ל יO s an im ais
em vinte 0 segundo, E no m ês 0 solo. a s fa c e s de q u e e s tã o c o n tig o , d e to d a c a rn e , ta n to
ונשי
I•• : ובניך
r: I t
בעוף
s
מכל־בשר
T T T *
אשר־אתך 17כל־החיהT ־־ ־־ T
da ave de toda carne, que contigo, Todo 0 vivente
ופרו / T ־T T
ושרצוJ : TI : אתף )(היצא *הוצא
e frutificai, na terra, e fervilhai contigo; (qerê * faze sair) ketiv *
26 GÊNESIS 8
NTLH
ובניו
7T T
ויצא־נח18 .. ץ.—
:על־הארץ ורבו
\ T :
18A ssim N o é e a s u a m u lh e r sa íra m d a
e o s filhos dele, E saiu Noé; sob re a terra. e aum entai
b a rc a , ju n to c o m os seus filhos e as su as
n o ra s . 19T a m b é m sa íra m to d o s o s a n i-
m a is e as aves, e m g ru p o s , d e a c o rd o c o m 19כל־החיה
T 1־ ־ T
:אתו
I •
ונשי־בניו
\T T I•• :
ן ואשתו
as su as espécies.
Todo 0 vivente, com ele. e a s m ulheres d o s filhos dele e a m ulher dele,
Noé constrói um altar 20 N o é c o n s tru iu
u m a lta r p a r a o fe re c e r sacrifícios a D e u s ,
0 S E N H O R . E le p e g o u aves e a n im a is
על־הארץ
| VAT T
רומש
J•*
כל
\
וכל־הלנוף
I T T :
כל־הרמש
T T V V
p u ro s , u m d e c a d a e sp écie, e os q u e im o u sob re a terra; 0 que rasteja tudo e toda a ave, todo 0 réptil,
c o m o sacrifício n o alta r. 210 c h e iro d o s
sacrifícios a g ra d o u ao SE N H O R , e ele
p e n s o u assim : “N u n c a m a is v o u a m a ld i- 20בה
7־
ויבן
l V /*־
:מן־התבה יצאו למשפחתידזם
•• J : :
V • :
ç o a r a te r r a p o r c a u sa d a ra ç a h u m a n a ,
N oé E edificou d e sd e a arca. saíram conform e as fam ílias deles,
p o is e u sei q u e d e s d e a s u a ju v e n tu d e
as p esso as só p e n s a m e m coisas m á s.
22 T a m b é m n u n c a m a is d e s tru ire i to d o s הטהו־רה
T : ־
הבהמה
JT ” í ־
מכל ו
J ־
ויקה
I־ ״ ־
ליהוה מזבח
os seres vivos, c o m o fiz d e s ta vez. E n -
q u a n to 0 m u n d o existir, s e m p re h av e rá lim po 0 0 anim al dentre todo e pegou a YHW H; altar
s e m e a d u ra e c o lh e ita , frio e c a lo r, v erão
e in v e rn o , d ia e n o ite .”
עלית ויעל
־/
הטדזר
T ־
העוף 'ומכל
Deus faz uma aliança com Noé
9 1 D e u s a b e n ç o o u N o é e o s seu s filh o s,
d iz e n d o o segu in te:
sa c rifício s q u eim ad o s por inteiro e ofertou a limpa, a ave e dentre toda
2ומוראכם
<v ־־: ־
:את־האךץ ומלאו ורבו פרו
/ : • \ : / :
E 0 v o ss o tem or a terra. e enchei e aum entai Frutificai,
האדמה
7T T ־: TI
תרמש אשר9בכל השמים ■AT 7 -
כל־עוף
0 solo, rasteja 0 que em tudo o s céus; toda a ave de
GÊNESIS 9 27
:נתנו IT *
ביךכם הים \T ־
ובכל־דגי
/** : T : I
RA
דם j ־
שפך6 :האדם IT T TI
את־נפש
..... אדרש
\ :V
so b re to d o s o s a n im a is d a te r r a e so b re to -
d a s as aves d o s c é u s; tu d o 0 q u e se m o v e
0 sangue de O que despeja 0 hum ano. so b re a te r r a e to d o s os p eix es d o m a r n a s
a vida de requererei
vo ssa s m ã o s s e rã o e n tre g u e s . 3T u d o 0 q u e
se m o v e e vive ser-v o s-á p a r a a lim e n to ;
בצלם !דיי
דמו באדם האלם T T TI
c o m o vos d e i a e rv a v e rd e , tu d o vos d o u
a g o ra . 4 C a r n e , p o ré m , c o m s u a v id a , isto
na im agem de porque se rá despejado; 0 sangue dele pelo hum ano 0 humano, é, c o m se u s a n g u e , n ã o co m ereis. 5 C e r-
ta m e n te , re q u e re re i 0 v o sso s a n g u e , 0
ורבו
A :
פרו _1 :
ואתם7 :את־האדם IT T T
עשה אלילים s a n g u e d a v o ssa v id a; d e to d o a n im a l 0
r e q u e re re i, c o m o ta m b é m d a m ã o d o h o -
e aum entai; frutificai E vós, 0 hum ano fe z ‘ D eu s m e m , sim , d a m ã o d o p ró x im o d e c a d a
u m re q u e re re i a v id a d o h o m e m . 6S e al-
אליהים ׳ויאמר
< ם :ורבו־בה IT : V \T T
שרצו
/ :•
g u é m d e rra m a r 0 s a n g u e d o h o m e m , p elo
h o m e m se d e rra m a rá o seu ; p o rq u e D e u s
D eus E d isse fez 0 h o m e m s e g u n d o a su a im ag em .
e aum entai nela. na terra fervilhai
7M a s se d e fe c u n d o s e m u ltip lica i-v o s;
p o v o ai a te r r a e m u ltip lica i-v o s nela.
הנני
/•: • ואני9 : לאכזר ו
אתו \ •
ואל־בניו
/T T V :
אל־ניח 8D is se ta m b é m D e u s a N o é e a seu s fi-
lh o s: 9E is q u e e sta b e le ç o a m in h a a lia n ç a
e is que eu E eu, dizendo: com ele, e ao s filhos dele a Noé co n v o sco , e c o m a v o ssa d e s c e n d ê n c ia ,
10 e c o m to d o s o s seres v iv e n tes q u e es-
ואת־זרעכם
\v ־: :־ IV :
אתכם AV : *
ארדבריתי
V * :
מ קי ם tã o co n v o sco : ta n to as aves, os an im ais
d o m é stic o s e o s a n im a is selv á tic o s q u e
e com a v o ssa sem ente convosco; a m inha aliança 0 que estab e lece sa íra m d a a rc a c o m o to d o s os a n im a is d a
te rra . 11E sta b e le ç o a m in h a a lia n ç a c o n -
אך ק ם
convosco,
אשר החיה T 1־ ־
כל־נפשV <V T
ואת10 :אחריכם v o sco : n ã o será m a is d e s tru íd a to d a c a rn e
p o r ág u a s d e d ilú v io , n e m m a is h a v e rá d i-
lúvio p a ra d e s tru ir a te rra . 12D is se D e u s:
que 0 vivente todo 0 se r e com d ep ois de vós;
E s te é 0 sin al d a m in h a a lia n ç a q u e faço
e n tre m im e v ós e e n tre to d o s o s seres
אתכם
AY : * V \T T
ובכל־חית/ ------ T : I
בבהמה ,/ T ** : ־
בעוף viv en tes q u e e stã o c o n v o sco , p a ra p e rp é -
tu a s g eraçõ es:
convosco; a terra e com todo 0 vivente de com 0 animal, com a ave,
ולא יכרת
S" T *
אתצם ' דיתי5 את־ והקמתי11
e não será elim inada convosco, a m inha alia n ça E estab elecerei
ולא־יהיה
/V : • I :
המבול A ־ ־
ממיJ •* *
עוד \
כל־בשר
7T T T
e não haverá 0 dilúvio; p elas ág u as de m ais toda carne
NTLH
ביבי !נת אשר־אני
־: * . * “ *.
אות־הברית• : _!• ־ I
זאת <
13v o u c o lo c a r o m e u a rc o n a s n u v e n s. O
entre mim 0 que institui que eu 0 sin al da aliança E ste
a rc o -íris será o sin a l d a a lia n ç a q u e e s to u
fa z e n d o c o m 0 m u n d o . !4Q u a n d o e u co-
b r ir d e n u v en s 0 c é u e a p a re c e r 0 arco-íris,
19e n tã o e u le m b ra re i d a a lia n ç a q u e fiz
אתכם AY : *
אשר
JV ־־: חיה \ Tt ־
כל־נפש
v /*.* t
ובין
I •/••
וביניצם
v ״ j ••
c o m v o cê s e c o m to d o s o s a n im a is. E as- convosco; que vivente todo s e r e entre e entre vós,
sim n ã o h a v e rá o u tro dilú v io p a ra d e s tru ir
to d o s os seres vivos. ™ Q u a n d o 0 arco -íris
a p a re c e r n a s n u v e n s , e u 0 verei e le m b ra -
בענן
Iatt iv נתתי \ ־ * T
תי5יאת־קק3 :עולם לדרת
\ :
rei d a a lia n ç a q u e fiz p a ra s e m p re c o m na nuvem; coloquei 0 meu arco tem po longo; por g e raçõ es de
to d o s os seres vivos q u e h á n o m u n d o .
7 יO arc o -íris é o sinal d a a lia n ç a q u e es-
to u fa z e n d o c o m to d o s o s seres vivos q u e !ובי ביני
\* בלית
•: לאות
j :
והיתה T : IT :
v iv e m n a te rra .
a terra. e entre entre mim alian ça com o sin al de e se rá
Noé e os seus filhos ™ Os filhos d e N o é ,
q u e s a íra m d a b a rc a c o m ele, fo ra m S em ,
C a m e Jafé (C a m fo i 0 p a i d e C a n a ã .).
על־הארץ
| VAT T ן,;? בענני והיה14
19E sses trê s fo ra m o s filhos d e N o é , e os sobre a terra; nuvem no meu fa ze r ap arece r E acontecerá que,
d e s c e n d e n te s d e le s se e s p a lh a ra m pelo
m u n d o in teiro .
20N o é era a g ric u lto r; ele foi a p rim e ira
את־בריתי 15וזכרתי
_l* : ־ T í I IT T
הקשת V |\Y ־
ונראתה/T ־: : • :
p esso a q u e fez u m a p la n ta ç ã o d e uvas. a m inha aliança e recordarei na nuvem; 0 arco e ap arecerá
21U m d ia N o é b e b e u m u ito v in h o , ficou
b ê b a d o e se d e ito u n u d e n tr o d a s u a b a r-
ra c a . 22C a m , 0 p ai d e C a n a ã , v iu q u e 0 חיה \ T ־־
כל־נפש [ובי וביניכם V * ״J ”
ביני אשר
<v ־־:
se u p a i esta va n u e saiu p a ra c o n ta r aos
vivente, todo se r e entre e entre vós, entre mim que
seu s d o is irm ã o s . 23E n tã o S e m e Jafé p e -
g a ra m u m a c a p a , p u s e ra m so b re o s seu s
p ró p rio s o m b ro s , fo ra m a n d a n d o de
co sta s e c o m a c a p a c o b rira m 0 se u pai,
למבול המים עוד ולא־יהיהV : I*
בכל־בשר
AT T
q u e esta va n u . E , a fim d e n à o ve re m 0 de dilúvio, a s ág u as m ais e não haverá em toda carne;
p a i n u , eles fiz e ra m isso o lh a n d o p a r a 0
lad o . 24Q u a n d o N o é a c o rd o u d e p o is d a
b e b e d e ira , so u b e d o q u e C a m , o filho
בענן
IA T T IV
הקשת זהיתה :כל־בשר IT T T
לשחת V ־ :
m a is m o ç o , h a v ia feito. 25A í N o é d isse 0 na nuvem; 0 arco E estará para exterm inar toda carne.
s eg u in te:
האדמה AT T ־: TI
איש j *
נח\ ־
וי חל20V /T ־
:כל־הארץ נפצה /T : IT
0 solo; 0 hom em de Noé, E com eçou toda a terra. se povoou
וישכרAT : * “
מן־היין רשת21 :כרם ויטע
e se embriagou; do vinho E bebeu vinhedo. e plantou
GÊNESIS 10 29
RA
כנען חם אבי וי ר א22 :אהליה בתוך ויתגל
13p o re i n a s n u v e n s 0 m e u a rco ; será p o r
C an aã, 0 pai de Cam , E viu a tenda dele. no m eio de e se desnudou sin al d a a lia n ç a e n tre m im e a te r r a . 14S u -
c e d e rá q u e , q u a n d o e u tro u x e r n u v e n s
:בחוץ לשני־אחיו ויעד / --------
אביו A* T
ערות J ־ : V
את
V
so b re a te rra , e n e la s a p a re c e r 0 arco ,
15e n tã o , m e le m b ra re i d a m in h a alian ça ,
fora. ao s d o is irm ãos dele e relatou 0 pai dele; a n u d ez de firm a d a e n tre m im e v ós e to d o s o s se-
•\ re s v iv e n tes d e to d a c a rn e ; e as á g u a s n ã o
23וישימו • T ־
את־השמלה
T : ־ ־ V
ויפת
V VT
שם ״
ויקה1־ * ־
m a is se to r n a r ã o e m d ilú v io p a ra d e s tru ir
to d a c a rn e . 16O a rco e sta rá n a s n u v e n s;
e puseram 0 manto, e Ja fé Sem E pegaram v ê - 10 ־ei e m e le m b ra re i d a a lia n ç a e te rn a
e n tre D e u s e to d o s os seres v iv e n tes d e
to d a c a rn e q u e h á so b re a te rra . 17D isse
את ויכסו אחראית וילכו שבילם על־שכם D e u s a N o é : E s te é 0 sin a l d a a lia n ç a es-
ta b e le c id a e n tre m im e to d a c a rn e so b re
e cobriram para trás, e andaram o s d o is deles, sob re 0 om bro de
a te rra .
13O s filh o s d e N o é , q u e sa íra m d a
וערות
/־־:״.*: אחראית
_ ־ ־1 ופניהם אביהם קרות arc a , fo ra m S e m , C a m e Jafé; C a m é o
p a i d e C a n a ã . 19S ão eles os trê s filhos d e
e a n u d ez de para trás, e a s fac es d e le s 0 pai deles; a n u d ez de N o é ; e deles se p o v o o u to d a a te rra .
וידע
---- מיינו
A *־ נח
\* ־ 24 : ראו I T
לא /
אביהם \V * ־:
Noé pronuncia bênção e maldição
29S e n d o N o é la v ra d o r, p a s s o u a p la n -
e sou be do vinho dele; Noé E despertou viram. não 0 pai d eles ta r u m a v in h a . 21B e b e n d o d o v in h o ,
e m b ria g o u -s e e se p ô s n u d e n tr o d e su a
te n d a . 22C a m , p ai d e C a n a ã , v e n d o a n u -
ויאמר25 :ה?ןטן בנו
/ :
אשר־עשה־לו
\ T /T V ־:
את V
d e z d o p a i, fê-lo s a b e r, fo ra , a seu s d o is ir-
m ã o s. 23E n tã o , S e m e Jafé to m a ra m u m a
E disse: 0 pequeno. 0 filho dele, 0 que fe z a ele
c a p a , p u s e ra m -n a so b re os p ró p rio s o m -
b ro s d e a m b o s e, a n d a n d o d e c o sta s, ro s-
יהיה
/v : I* עבדים V T
עכר כנען
I -A T :
ארור J T
to s d e sv ia d o s, c o b rira m a n u d e z d o p ai,
s e m q u e a v isse m . 24D e s p e r ta n d o N o é d o
será servos servo de Canaã; 0 que am aldiçoado seu v in h o , s o u b e o q u e lh e fizera 0 filho
m ais m o ç o 25e disse:
שם A”
יהוה אליהי
•• J V: \T t
ברוך
I / T
ויאשר26 :לאחיו M a ld ito seja C a n a ã ;
seja se rv o d o s serv o s a seu s irm ã o s.
Sem ; 0 D e u s de YHW H, 0 que bendito E disse: para o s irm ãos dele. 26E a ju n to u :
B e n d ito seja 0 S E N H O R , D e u s d e
S em ;
אליהים ל^פת יפת27 :למו עבד כנען ויהי e C a n a ã lh e seja servo.
27 E n g ra n d e ç a D e u s a Jafé,
a Jafé D eus Q ue dilate dele. servo C a n a ã e que seja
e h a b ite ele n a s te n d a s d e S em ;
e C a n a ã lh e seja servo.
:למו IT
עשר כנען ויהי
/* *
באהלי־שם
A•־ •* T! I7 :
וישבן 23N o é , p a s s a d o o d ilú v io , viveu ain d a
tre z e n to s e c in q u e n ta a n o s. 29T o d o s os
dele. servo Canaã e que seja n as tendas de Sem; e que resida d ia s d e N o é fo ra m n o v e c e n to s e c in q u e n -
ta a n o s ; e m o rre u .
שנה ■ךj
מאות שלש המבול אחר ויז־זי־נח28 ן Descendentes dos filhos de Noé
an os trezentos 0 dilúvio; d e p o is de E viveu Noé. I w 1S ã o e sta s as g e ra ç õ e s d o s filhos
d e N o é , S e m , C a m e Jafé; e n a s c e ra m -
-lh e s filh o s d e p o is d o dilúvio.
שע1ף כל־ימי־יניח וי היו29 :שנה שמשים, 2O s filhos d e Jafé são : G o m e r, M a g o -
g u e, M a d a i, J a v ã jT u b a l, M e s e q u e e T ira s .
n ovecentos todos o s d ia s de Noé, E foram anos. e cinquenta
Capítulo 10
ויפת • /A T T
חם שם בני־ניח תולדת !אלה1
e Jafé; C am S em , o s filhos de Noé: a s g e raç õ es de E e stas
בני2
1•• ?
:המבול אחר בנים להם ויו ל דו
Õ s filhos de 0 dilúvio. d ep ois de filhos para e les e foram n a scid o s
ומשך ותבל
AT \ :
ויון
IJ T T :
ומדי \־ T
ומצרג T
גמר V J
*פת
e M eseque e Tubal; e Javã, e M adai, e M agogue, Gom er Jafé:
30 GÊNESIS 10
NTLH
:ותגרמה IT :־ :
גמר אשכנז וריפת
\־ * : / ---- ־ : : V A
ובני3
V :
:ותירס IT * í
3 O s filh o s d e G o m e r f o ra m A sq u e n a z , R i-
fate e T o g a rm a . 4 O s d e s c e n d e n te s d e Javã
e Rifate e Togarm a. A sq u e n az, Gom er: E o s filhos de e Tiras.
fo ra m os p ovos d e E lisá, E s p a n h a , C h ip re
e R o d e s. 5 E sses fo ra m o s d e s c e n d e n te s
d e Jafé; eles m o ra m n o lito ra l e n a s ilhas,
:ודדנים I* T :
□כתי V *
ותרשיש a * : ־ :
ד ו ן אלישה
j t v: I \\T דT
ובני4
c a d a p o v o e c a d a fam ília n a s u a p ró p ria e Dodanim . Quitim e Társis; Elisá, Javã: E o s filhos de
te r r a , c o m a s u a p ró p ria língua.
6 O s filhos d e C a m fo ra m C u c h e , E gi-
to , L íb ia e C a n a ã . 7 O s filhos d e C u c h e
איש הגרם בארצרזם איי נפרדו מאלה5
fo ra m S e b á , H a v ilá , S a b tá , R a a m á e S ab - cada uma n a s terras deles, a s n a çõ e s a s ilhas de se repartiram D estes
te ca. O s filhos d e R a a m á fo ra m S a b á e
D e d ã . 8 C u c h e foi p a i d e N in r o d e , 0 p ri-
m e iro g ra n d e c o n q u is ta d o r d o m u n d o . :בגויהם IV *• :
למשפחתם \T : : • :
ללשנו
A í
9 C o m a a ju d a d e D e u s , o S E N H O R , ele
nas n ações delas. conform e a s fam ílias delas, conform e a língua dela;
se to m o u u m c a ç a d o r fa m o so , e é p o r
isso q u e se diz: “ S eja igual a N in r o d e , q u e
c o m a a ju d a d o S E N H O R foi u m g ra n d e
c a ç a d o r.” 1 °N 0 c o m e ç o fa z ia m p a r te d o
• ו כנ ען ופוט
/ ומצרים
• • כוש/ חם AT
ובני6
V :
העיר /• T
הוא V
כלח ־AT
וביןI J *•
נינוה
\•״: בין •ו ואת־ךסן12
a cidad e aquela Calá; e entre Nínive entre E a R esém ,
את־לודים
5־
יל“ ד ־ T
ומצרים13 :הגדלה IT : ־
a Ludim, gerou E M izraim a g ran d e ,
3 O s filhos d e G o m e r são : A sq u e n a z ,
E ao jebuseu, e a Hete. 0 prim ogênito dele, a Sidom , R ifa te e T o g a r m a . 4 O s d e Javã são : E lisá,
T á rs is , Q u itim e D o d a n im . 5 E ste s r e p a r-
17ואת־החוי
ו־ • */ V :
:הגרגשי I T : * -
ואת V í
ואת־האמרי tira m e n tre si as ilh as d a s n a ç õ e s n a s su as
* V S JT V : te rra s , c a d a q u a l s e g u n d o a su a lín g u a,
E ao heveu, ao girgaseu. e e ao am orreu s e g u n d o as s u a s fam ílias, e m s u a s n aç õ es.
6 O s filhos d e C a m : C u x e , M iz ra im ,
18ואת־הארורי
/* T : ־ TI V í
:ואת־הסיני וארדהעךקי P u te e C a n a ã . 7 O s filhos d e C u x e: S e b á ,
H a v ilá , S a b tá , R a a m á e S a b te c á ; e os fi-
E ao arvadeu, e ao sineu. e ao arqueu, lh o s d e R a a m á : S ab á e D e d ã . 8 C u x e
g e ro u a N in r o d e , 0 q u a l c o m e ç o u a se r
צו5נכ T
ואחר J ------- :
ואת־החמתי
A• T 1 ־: ־ v :
ואת־הצמרי
V T : ־ V S
p o d e ro s o n a te rra . 9 F o i v a le n te c a ç a d o r
d ia n te d o S E N H O R ; d a í d iz er-se : C o m o
N in r o d e , p o d e ro s o c a ç a d o r d ia n te d o
foram e sp a lh a d a s e d epois e ao hamateu; e ao zem areu, S E N H O R . ° 0 וp rin c íp io d o se u re in o foi
B a b e l, E re q u e , A c a d e e C a ln é , n a te rra
הכנעני גבול וי הי19 :הכנעני מ ש ב חו ת d e S in ar. ו יD a q u e la te rra saiu ele p a ra
a A ssíria e e d ifico u N ín iv e , R e o b o te -Ir e
0 cananeu a fronteira de E foi 0 cananeu. a s fam ílias de C alá. 2 יE , e n tre N ín iv e e C a lá , a g ra n d e
c id a d e d e R e s é m .3 וM iz ra im g e ro u a L u -
סרמה
T S í
באכה ה-ער־עז
AT־ ־
גררה
T \t :
באכה
! י ד. מ ציין d im , a A n a m im , a L e a b im , a N a ftu im ,
14 a P a tru s im , a C a s lu im (d o n d e sa íra m
para S od om a 0 teu ir até G a za ; para Gerar, 0 teu ir de sd e Sidom , o s filisteu s) e a C a fto rim .
15 C a n a ã g e ro u a S id o m , s e u p rim o -
אלה20V -I”
:עד־לשע ־ IT
וצבים V :
ואדמה
/T : ־ :
ועמרה VT ־: ־
g ê n ito , e a H e te , 16 e ao s je b u se u s, aos
a m o rre u s , ao s g irg a se u s, 7 יa o s h e v e u s,
E ste s até L a sa . ao s a rq u e u s , ao s s in e u s, 8 יao s a rv a d e u s,
e Zeboim , e Adm á e Gom orra
ao s z e m a re u s e ao s h a m a te u s ; e d e p o is se
e s p a lh a ra m as fam ílias d o s c a n a n e u s . 19E
ללשנתם
AT I : *
למשפחתם \T I : * :
בני־דזם
T * ״í
0 lim ite d o s c a n a n e u s foi d e s d e S id o m ,
in d o p a r a G e ra r, a té G a z a , in d o p a r a S o -
conform e a s lín gu as deles; conform e as fam ílias deles, o s filhos de Cam , d o m a , G o m o rra , A d m á e Z e b o im , a té
L a sa . 20 S ão este s os filhos d e C a m , se-
גם־הוא ילה ולשם21 ס :בגויהם בארצתם g u n d o as s u a s fam ílias, s e g u n d o as suas
lín g u a s, e m s u a s te rra s , e m su as n aç õ es.
tam bém a ele; 0 que gerado, E a Sem n a s n a çõ e s deles. n as terras deles, 21A S e m , q u e foi p a i d e to d o s o s filhos
d e H é b e r e irm ã o m a is v elh o d e Jafé, ta m -
הארץ
1 V T T
נפלגה JT : : *
בימיו T T :
כי פלג האחד T V TI
a terra, foi dividida nos d ia s dele porque Pelegue, 0 um
ואת־חצרמות
V \T t ־ ־: V í
ואת־שלף
V AT V í
את־אלמודד
\T í 1 ־
e a H azar-M avé e a Selefe, a Alm odá,
ואת־אוזל
\T V í
27וארדהחורם
/T ־: V í
:וארדירח ־IT V í
e a U zal E a H arodão e a J e rá .
32 GÊNESIS 10
NTLH
ואת־אבימאל
V T 1•
ואת־עובל28 :ואת־ךקלה
2 8 0 b a l, A b im a e l, S a b á , 29 O fir, H av ilá e
e a A bim ael /T E a 0 b a l ,' י e a Dicla.
J o b a b e . T o d o s este s fo ra m filhos d e Joctã .
30 E les v iv e ram n a s te rra s q u e vão d e s d e
a reg ião d e M e s a a té S efar, n a região
m o n ta n h o s a d o L e ste . 31 E ste s fo ra m os
2ואת־יובב
AT V :
ואת־חוילה
‘־ ״ ־
ואת־אופר
־ “ ־
:ואת־שבא IT : V :
בשלזים־ ־ T ־
וראשו
j ; 'וסמיל עיר נבנה־לנו
JT Y !
nos céus, 0 cum e dela e torre cidade edifiquem os para nós
על־פני r® r1 ? שם A”
ונעשה־לנו
\T V ־: 1 ־:
sob re a s fa c e s de para que não nos e sp alh e m o s nome; e façam o s para nós
את־העיר V T
לראת / : •
ה1יה T í
וי ר ד5 Y J••־
:כל־הארץ
| Y IT T T
a cidade para ver YHW H E desceu toda a terra.
GÊNESIS 11 33
:האדם IT T T
בני בנו א שר ואת־המגדל
AT : • ־ V :
RA
'לעשות T ־ :
ועתה
A ־: ־
ההלם
JT * ־
וזה \Y :
לבלם T :
32S ã o e sta s as fam ílias d o s filh o s d e
N o é , s e g u n d o as s u a s g e ra ç õ e s, n a s su as
e agora para fazer; 0 co m e ça r d eles e isto para todos eles, n a ç õ e s; e d e s te s fo ra m d is s e m in a d a s as
n a ç õ e s n a te r r a , d e p o is d o dilúvio.
:לעשות I ־T : \
יזמו 1
אשר
r: 7 כל
:־־ מדזם V ••
לא־יבצר
J •• T * I
ו י
יהוה /T :
הפץ8 :רעהו
I V T ־ I- **
שפת /־ :
ו איש£?ישמ
: : • לא
V j
tu m e , d e a rg a m a ssa . 4 D isse ra m : V in d e,
e d ifiq u e m o s p a r a n ó s u m a c id a d e e u m a
YHW H E esp alhou 0 outro dele. a linguagem de cad a um entendam não to r r e c u jo to p e c h e g u e a té ao s cé u s e to r-
n e m o s c é le b re 0 n o s so n o m e , p a ra q u e
ומשם T ־
כל־הארץ
1 YAT T T
שפת J ־ í
יהוה:\T
בלל
/־ T
כי־שם 7T
e n te n d a a lin g u a g e m d e o u tro . 8D e s -
ta r te , 0 S E N H O R os d is p e rs o u d ali pela
e de sd e ali toda a terra; a linguagem de YHW H confundiu porque ali su p e rfíc ie d a te rra ; e c e ss a ra m d e edifi-
c a r a c id a d e . 9C h a m o u -s e -lh e , p o r isso,
ויולה Y \ ־
שנה T T
בן־קאת שם שם תולדת
j :
Descendentes de Sem ™São e sta s as
g eraç õ es d e S e m . O ra , ele e ra d a id a d e d e
e fe z gerar an os da idade de cem Sem Sem: a s g e raçõ es de ce m a n o s q u a n d o g e ro u a A rfa x a d e , d o is
an o s d e p o is d o d ilú v io ; 11 e , d e p o is q u e
:המבול I ־ ־
אחר / -------
שנתים * \- : T
את־ארפכשד
AT : ־ : ־
g e ro u a A rfa x a d e , viveu S e m q u in h e n to s
a n o s ; e g e ro u filhos e filhas.
d e p o is de d o is an os dilúvio; 0 a Arfaxade; 12V iv eu A rfa x a d e tr in ta e cin c o a n o s e
g e ro u a S alá; 13e, d e p o is q u e g e ro u a S alá ,
את־ארפכ&ד
T : ־ : ־ Y
הולידו
J
אחרי 1 ־ ״: ־
״ויחי־שם viv eu A rfa x a d e q u a tro c e n to s e trê s a n o s ; e
g e ro u filh o s e filhas.
e viveu Sem , 14V iv eu S alá tr in ta a n o s e g e ro u a H é -
a A rfaxad e, 0 fa ze r gerar dele d ep ois de
b er;
שלשים j * :
ושלח1 ס :ובנות בנים ויו ל ד
Y / ־
trinta viveu E S a lá e filhas. filhos e fe z gerar
34 GÊNESIS 11
NTLH
אחלי ;ויחי־שלח5 :את־עבר ויו ל ד שנה ATT
15D e p o is d isso S elá viveu m a is q u a tro -
d ep ois de e viveu Salá, a Héber; e fe z gerar anos;
c e n to s e trê s a n o s e foi p a i d e o u tro s fi-
lh o s e filhas.
15Q u a n d o É b e r tin h a tr in ta e q u a tro
a n o s , n a s c e u 0 s e u filho P e le g u e . 17 D e -
מאות ־ ־: ־ ־/
וארבע •* \:
שלש שלם * T J T
את־לנבר
V *• V
הולידו J *
הולידו
/ • ו אחרי
V-- : ־ שרוג וי חי23 :את־נחור I T V
ויו ל ד V \ ־
0 fa ze r gerar dele d e p o is de Serugue, e viveu a Naor; e fe z gerar
ס:בנים ובנות I T V T
ויו ל ד
V / ־
שנה ATT
מאתים •J ־ T
את־נחור \ T
e filhas. filhos e fe z gerar anos; duzentos a N aor
הולידו
j
אחרי ־־: *־
נחור T
וי חי25
J* : ־
:את־תרח ־ IT
0 faze r gerar dele d epois de Naor, e viveu a Tera;
RA
שנ ה ש ב עי ם ו י ח י ־ ־ ת ר ח26 ס : ו ב נו ת ב ני ם
ATT J• : • ־w ״: ־1 I T V T
I5 e , d e p o is q u e g e ro u a H é b e r , viveu S alá
anos; setenta E viveu Tera e filhas. filhos q u a tro c e n to s e trê s a n o s ; e g e ro u filhos e
filhas.
ךואלה27 : ו א ת ־ ה ר ן
I IT T V S
א ת ־ נ חו ר
\T א ת־ א ב ל ם ויו ל ד 16 V iv eu H é b e r tr in ta e q u a tro a n o s e
g e ro u a P ele g u e; 17e, d e p o is q u e g e ro u
E e stas e a Harã. a N aor a Abrão, e fe z gerar a P ele g u e, viveu H é b e r q u a tro c e n to s e
tr in ta a n o s ; e g e ro u filh o s e filhas.
18 V iv eu P e le g u e tr in ta a n o s e g e ro u a
א ת־ א ב ל ם הו לי ד ת ר ח ר ח1ר תו ל ד ת
R e ú ; 19e, d e p o is q u e g e ro u a R e ú , viveu
a Abrão, fe z g e rar Tera Tera: a s g e raçõ es de P ele g u e d u z e n to s e n o v e a n o s ; e g e ro u fi-
lh o s e filhas.
20 V iv eu R e ú tr in ta e d o is a n o s e g e ro u
:א ר ד לו ט הו לי ד ו ה ר ן ו א ת ־ ה ר ן א ת ־ נ חו ל a S e ru g u e ; 21 e , d e p o is q u e g e ro u a S e-
1 V /* 1 \T T : 1AT T V : \ T
r u g u e , v iv eu R e ú d u z e n to s e s e te an o s; e
a Ló. fe z gerar e Harã e a Harã; a N aor
g e ro u filh o s e filhas.
22V iveu S e ru g u e tr in ta a n o s e g e ro u a
ב א ר ץ א ביו ת ר ח ע ל ־ פ ני ה לן ו י מ ת28 N a o r ; 23 e, d e p o is q u e g e ro u a N a o r , viveu
A• X ■JV T J T ־־ S e ru g u e d u z e n to s a n o s ; e g e ro u filhos e
na terra de 0 pai dele; Tera, de perante Harã E morreu filhas.
24 V iv eu N a o r v in te e n o v e a n o s e g e ro u
a T e ra ; 25 e, d e p o is q u e g e ro u a T e r a , viveu
א ב ר ם ו י ק ה29 :כ ש לי ם ב או ל מו ל ל תו
ÇT I — N a o r c e n to e d e z e n o v e a n o s ; e g e ro u fi-
A b rão E tomou o s caldeus. em Úr, 0 lugar de nascim ento dele lh o s e filhas.
26V iveu T e ra s e te n ta a n o s e g e ro u a
A b rã o , a N a o r e a H a rã .
ש לי א ש ת ־ א ב ר ם ש ם נ שי ם ל ה ם ו נ חו ר 27 S ã o e sta s as g eraç õ es d e T e ra . T e ra
x x
g e ro u a A b rã o , a N a o r e a H a rã ; e H a rã
Sarai, a m ulher de A brão 0 nom e de m ulheres; para e le s e N aor
g e ro u a L ó . 28 M o r r e u H a r ã n a te r r a d e
s e u n a s c im e n to , e m U r d o s c a ld e u s , es-
ב ת ־ ה ר ן מ ל כ ה א ש ת ־ נ חו ר ו ש ם ta n d o T e ra , s e u p a i, a in d a vivo. 29 A b rã o
| /X T — x J * x v 1"
e N a o r to m a r a m p a ra si m u lh e re s ; a d e
a filha de Harã, Milca, a m ulher de N aor e 0 nom e de A b rã o c h a m a v a -se S a ra i, a d e N a o r , M il-
ca, filh a d e H a rã , q u e foi p a i d e M ilc a e d e
30 Iscá. 30 S arai e ra e s té ril, n ã o tin h a filhos.
ע ק ר ה ש רי ו ת הי :י ס ב ה ו א בי א בי ־ מ ל כ ה
A T |T ־: V ־T 31 T o m o u T e ra a A b rã o , s e u filh o , e
estéril; S arai E era Iscá. e 0 pai de 0 pai de M ilca a L ó , filh o d e H a rã , filh o d e s e u filho,
e a S a ra i, s u a n o ra , m u lh e r d e s e u filho
A b rã o , e s a iu c o m eles d e U r d o s c a ld e u s,
א ת ־ א ב ר ם
a Abrão,
JT : ־
ת ל ה
Tera
ו י ק ה31
E pegou
: ו ל ד
criança.
IT T
ל ה
\T
para ela não havia
איו p a ra ir à te r r a d e C a n a ã ; fo ra m a té H a rã ,
o n d e fic a ra m . 32E , h a v e n d o T e ra vivido
d u z e n to s e cin c o a n o s a o to d o , m o rre u
e m H a rã .
ש רי
J ־ T
ו א ת
:
בך־בצו 'ב ן ־ ה ח ו א ת ־ לו ט ב נו
ך ך Deus chama Abrão e lhe faz pro-
Sarai, e 0 filho do filho dele, 0 filho de Harã, e a Ló, 0 filho dele, I ^ messas יO r a , d isse 0 SE N H O R
a A b rã o : S ai d a tu a te r r a , d a tu a p a re n te la
e d a c a sa d e te u p a i e vai p a r a a te r r a q u e
א ת ם וי צ או ב נו א כ ר ם ת5א ע כ ל תו
te m o s tra re i;
com e les e saíram 0 filho dele; Abrão, a m ulher de a nora dele,
Capítulo 12
מ א ל צן ד ל ך־ לן ד א ל ־ א ק ל ם י הו ה 1ו י א מ ר
V < ־
de sd e a tua terra, Vai por ti a Abrão: YHW H E d isse
ו מ בי ת ו מ מו ל ך תןז
א בי ך j• ״
0 teu pai; e d e sd e a c a s a de e d e sd e 0 teu lugar de nascim ento,
36 GÊNESIS 12
N TLH
ג ד־ ר ל ל גוי ו א ע ש ך2 :א ר א ך א ש ר א ל ־ ה א ך ץ
2 O s seu s d e s c e n d e n te s vão fo rm a r
u m a g ra n d e n a ç ã o . E u o a b e n ç o a re i, 0
grande, com o nação E te farei te m ostrarei. que para a terra
se u n o m e se rá fa m o so , e você será u m a
b ê n ç ã o p a ra o s o u tro s . 3 A b e n ç o a re i os : ב ר כ ה ו הי ה ש מ ך ו א ג ד ל ה ו א ב ך כ ף־
q u e 0 a b e n ç o a re m e a m a ld iç o a re i os q u e IT T .* V : V Ia v : \T : - ־:־ ־
o u tro , s e m p re n a d ire ç ã o su l d a te rra d e que e a toda a acum ulação dele 0 filho do irm ão dele, e a Ló,
C anaã.
A ssim , p o r su a c a u sa , eles m e d eix a rã o até Siquém , 0 local de até pela terra Abrão E atravessou
viver e m e tra ta rã o b e m .
14 Q u a n d o A b rã o c h e g o u a o E g ito , os
eg íp cios v ira m q u e S a ra i, a s u a m u lh e r,
7ו י ר א
<T ־ ״ IT T
אז
/T
ו ה כ נ ע ני
־1: מו ר ה
AY אלון
e ra , d e fa to , m u ito b o n ita . 15 A lg u n s al- E apareceu na terra. então, e 0 cananeu Moré; 0 carvalho de
to s fu n c io n á rio s d o rei d o E g ito ta m b é m
a v ira m e c o n ta ra m a ele c o m o e ra lin d a
a q u e la m u lh e r. P o r isso ela foi le vada p a ra וי א מ ר א ל ־ א ב ל ם י הו ה
o p a lá c io d o rei.
darei P a ra a tua sem ente e disse: a Abrão YHW H
16 P o r c a u sa d e la 0 re i tr a to u b e m
A b rã o e lh e d e u ov elh as, b o is , ju m e n to s ,
escravos e escravas, ju m e n ta s e ca m elo s. לי הו ה מז צ ח ש ם הז א ת א ת ־ ה א ר ץ
17 M a s , p o r c a u sa d e S a ra i, 0 S E N H O R m A ־־
D e u s c a stig o u 0 rei e a su a fam ília c o m a YHW H, altar ali e edificou a esta; a terra
d o e n ç a s ho rrív e is. 18 P o r isso 0 re i m a n -
d o u c h a m a r A b rã o e p e rg u n to u :
— P o r q u e v ocê m e fez u m a co isa d e s-
ה ה ר ה
T T T
מ ש ם
T *
רעתק8 :א ליו
IT •־
הנ ך א ה
sas? P o r q u e n ã o m e d isse q u e ela é a su a para a m ontanha d e sd e ali E se deslocou a ele. 0 que ap areceu
m u lh e r?
בי ת ־ א ל א ה לי ה וי ט ל בי ת ־ א ל מ ק ך ם
t : t j•—
Betei a tenda dele; e estendeu de Betei, a oriente
לי הו ה מז ב ח
״״ ־: .
וי ב ן ־ ש ם
>T I V r ־
מ ק ד ם
v |v •
ו ה עי
J - T :
מי ם
T *
a YHW H, altar e edificou ali a oriente, e Ai a ocidente,
א ב ל ם 9ו י ס ע : י הו ה ב ש ם וי ק ר א
T : ־ j־ •־ \T | : * ־
andar A brão E partiu YHW H. ' 0 nom e de e invocou
GÊNESIS 12 37
RA
וי ר ד ב א ר ץ ר ע ב ו י ה י10 פ :הנ ג ב ה ונ ס ר ע
I VAT T \T T /* : ־ T : IV ־ ־ \ T í
2 d e ti farei u m a g ra n d e n a ç ã o , e te a b e n -
e desceu na terra fom e E houve para 0 N eg ueb e e partir
ç o a re i, e te e n g ra n d e c e re i 0 n o m e . S ê tu
u m a b ê n ç ã o ! 3 A b e n ç o a re i os q u e te a b e n -
ה ר ע ב כי ־ כ ב ד ש ם ל גו ר מ צ רי מ ה א ב ר ם ç o a re m e a m a ld iç o a re i o s q u e te am a i-
d iç o a re m ; e m ti s e rã o b e n d ita s to d a s as
a fome porque p esad a ali, para peregrinar para 0 Egito Abrão fam ílias d a te rra .
4 P a r ti u , p o is, A b râ o , c o m o lh o o rd e -
n a r a 0 S E N H O R , e L ó foi c o m ele. T in h a
ל בו א ה ק רי ב כ א ש ר ו י ה י11 : ב א ר ץ
J T A b rã o s e te n ta e cin c o a n o s q u a n d o saiu
para ir fe z aproxim ar quando E aconteceu que, na terra. d e H a rã . 5 L e v o u A b rã o c o n sig o a S arai,
s u a m u lh e r, e a L ó , filh o d e s e u irm ã o ,
e to d o s os b e n s q u e h a v ia m a d q u irid o , e
ה נ ה־ נ א א ש לו א ל ־ ש רי וי א מ ר מ צ רי מ ה as p e sso a s q u e lh e s a c re sc e ra m e m H a rã .
P a rtira m p a r a a te rra d e C a n a à ; e lá c h e -
E is, por favor, a m ulher dele: a Sarai, e disse para 0 Egito;
g a ra m . 6 A tra v e sso u A b rã o a te r r a a té
S iq u é m , a té a o ca rv a lh o d e M o ré . N e s se
ו ה י ה12 :א ת י פ ת ־ מ ר א ה א ש ה כי ן ד ע תי te m p o os c a n a n e u s h a b ita v a m essa te rra .
7 A p a re c e u 0 S E N H O R a A b rã o e lh e d is-
e acon tecerá que, tu; bonita de aparência m ulher que sei se: D a re i à tu a d e s c e n d ê n c ia e sta te rra .
A li e d ific o u A b rã o u m a lta r ao S E N H O R ,
q u e lh e a p a re c e ra . 3 P a s sa n d o d ali p a ra 0
ז א ת א ש תו ו א מ רו ה מ צ לי ם א ת ך כי ־י ר או
m o n te a o o rie n te d e B e te i, a r m o u a sua
esta; A m ulher dele e dirão: o s e g íp cio s a ti quando virem te n d a , fic a n d o B etei a o o c id e n te e A i ao
o rie n te ; ali e d ific o u u m a lta r a o S E N H O R
e in v o c o u o n o m e d o S E N H O R . 9 D e p o is ,
א ח תי א מ ר י ־ נ א13 : י חיו ו א ת ך א תי ו ה ר גו s eg u iu A b rã o d a li, in d o s e m p re p a ra 0
• _1 ־: \T * : * I ־: I /T : \* / : T :
N eguebe.
a m inha irmã D ize, por favor, deixarão viver , e a ti a mim, e m atarão
Abrão no Egito סוH a v ia fo m e n a q u e la
נ פ שי ו חי ת ה ב ע בו ך ־ ך יי ט ב ־ לי ל מ ען א ת te rra ; d e s c e u , p o is , A b rã o ao E g ito , p a ra
V : ־ /T : T í
aí fic ar, p o rq u a n to e ra g ra n d e a fo m e n a
a m inha pessoa e viverá por tua causa, v á bem a mim para que tu; t e r r a . י וQ u a n d o se ap ro x im a v a d o E g ito ,
q u a s e ao e n tra r, d isse a S a ra i, su a m u lh e r:
O ra , b e m sei q u e és m u lh e r d e fo rm o sa
מ צ רי מ ה א ב ד ם ק בו א ו י ה י14 :ב ? ל ל ך
T : AT : * \T : ־ a p a rê n c ia ;12 o s e g íp cio s, q u a n d o te v ire m ,
para 0 Egito; A brão com o ir E aconteceu que, por teu motivo. v ã o diz er: E a m u lh e r d e le e m e m a ta rã o ,
d e ix a n d o -te c o m v id a . 13 D iz e , p o is , q u e
és m in h a irm ã , p a ra q u e m e c o n s id e re m
הו א כי ־ ן פ ה א ת־ ה א ש ה ה מ צ רי ם וי ך או p o r a m o r d e ti e, p o r tu a c a u sa , m e c o n -
se rv e m a v id a . 14׳T e n d o A b rã o e n tra d o
e la que bonita a mulher, o s e g íp cio s e viram
n o E g ito , v ira m os eg íp cio s q u e a m u lh e r
era s o b re m a n e ira f o r m o s a .5 וV ira m -n a os
וי ה ל לו פ ר צ ה ש רי א ת ה ו י ך א ו15 :ק א ר p rín c ip e s d e F a ra ó e g a b a ra m -n a ju n to
/ : 1־ : ־
d e le ; e a m u lh e r foi le v ad a p a r a a c a sa d e
e elogiaram 0 faraó, o s oficiais de a ela E viram muito. F a r a ó . 6 יE s te , p o r c a u sa d e la , tr a to u b e m
a A b rã o , 0 q u a l veio a te r o v elh as, b o is,
ju m e n to s , escrav o s e escrav a s, ju m e n ta s
בי ת ה א ש ה ו ת ק ח א ל ־ פ ר ע ה א ת ה
e ca m elo s.
a c a s a de a m ulher e a que pegada ao faraó; a ela לוP o r é m 0 S E N H O R p u n iu F a ra ó e a
s u a c a sa c o m g ra n d e s p ra g a s , p o r c a u sa
d e S a ra i, m u lh e r d e A b rão . 8 וC h a m o u ,
וי הי ־ לוי ב ע בו ר ה הי טי ב ו ל א צ ר ם16 :פ ך ע ה p o is, F a ra ó a A b rã o e lh e d isse: Q u e é isso
q u e m e fizeste? P o r q u e n ã o m e d isseste
e houve dele por ca u s a dela; se fe z bem E para A brão 0 faraó.
q u e era ela tu a m u lh e r?
ו ש פ דז ת ו ע ב די ם ו ה מ רי ם צ א ן ־ו ב ה ר
T : • T ־: ־ * ־: ־
e e scravas, e e scra vo s, e jum entos, gado m iúdo e gado graúdo,
א ת־ פ ך ע ה 1 י הו ה ו י נ ג ע17 :ו ב מ לי ם ו א תנ ת
ao faraó YHW H ' E golpeou e cam elos. e jum entas
הוא ואקח
1 r ׳.׳ T •
ארזתי • J ־:
אמרת
T : ־ T
ל מ ה9 :הוא
<T T I* אשהך
9 וV ocê d isse q u e ela era s u a irm ã , e p o r
isso e u ca se i c o m ela. P o r ta n to , a q u i está
E tomei e la ? A m inha irm ã disseste: P o r que e la ? a tua m ulher
a su a m u lh e r; saia d a q u i c o m ela!
20E n tã o o re i d e u o rd e m , e o s seus
g u a rd a s le v aram A b rã o p a ra fo ra d o E g i-
קח אק^תך הנה ועתה לאשה AT • :
לי \•
אתה
to , ju n to c o m a s u a m u lh e r e c o m to d a s as pega a tua mulher, e is e agora, com o mulher; para mim a ela
co isas q u e e ra m dele.
7Iבין
••< הי־ לי ב
• :וי
1־ :יחדו IT : ־
לשבת
r: t
יכלו\ : IT
ולא / !
entre E houve contenda ju n to s . em habitar puderam e não
ישב אז
\t והפרזי
•״:־־: והכנעני
־־: ־: r : מקנה־לוט
0 que habitava então, e o fe r e z e u , eocananeu 0 gado de Ló;
GÊNESIS 13 39
RA
תהי<* :
אל־נא
T
אל־לוט V
אבדם T : ־
ויאמר V V IT T
19E m e d isse ste s e r tu a irm ã ? P o r isso,
haja Não, por favor, a Ló: A b rão E d is se na terra.
a to m e i p a r a s e r m in h a m u lh e r. A g o ra,
p o is, eis a tu a m u lh e r, to rn a -a e vai-te.
ובין רעי ובין וביניף־ ביני
j. .. מריבה
T * :
20 E F a ra ó d e u o rd e n s ao s s e u s h o m e n s a
re s p e ito d ele; e a c o m p a n h a ra m -n o , a ele,
e entre o s m eus que ap ascentam e entre e entre ti, entre mim discórdia a s u a m u lh e r e a tu d o q u e p o ssu ía .
זהלא9 :אנחנו
־ >: í IT ־:
אחים כי־אנשים י עי ף ן ^ Abrão e Ló separam-se וS a iu ,
I «■) p o is , A b rã o d o E g ito p a r a o N e -
A c a s o não nós. irm ãos porque h om ens o s teus que apascentam , g u e b e , ele e s u a m u lh e r e tu d o 0 q u e
tin h a , e L ó c o m ele. 2 E ra A b rã o m u ito
ric o ; p o s su ía g a d o , p ra ta e o u ro . 3F ez
מעלי נא \T
הפרד V /T * לפניך כל־הארץ as su as jo rn a d a s d o N e g u e b e a té B etei,
a té a o lu g a r o n d e p rim e iro e stiv era a su a
de mim; por favor, S epara, perante ti? toda a terra
te n d a , e n tre B etei e A i, 4 a té ao lu g a r d o
a lta r, q u e o u tr o r a tin h a feito ; e aí A b rã o
ואם־הימין
I V T ־ * í
ואילנהT ״ :
אם־השמאל
j : ־
in v o c o u 0 n o m e d o S E N H O R . 9L ó 5 q Ue
ia c o m A b rã o , ta m b é m tin h a re b a n h o s ,
e se para a direita e irei para a direita, se para a e sq uerda g a d o e te n d a s . ° E a te r r a n ã o p o d ia
s u s te n tá -lo s , p a r a q u e h a b ita s s e m ju n to s,
_רךא את־עיניו T V
וישא־לוט10 J T * ־
:ואשמאילה T 1• S : “ í
p o rq u e e ra m m u ito s os seu s b e n s ; d e so r-
te q u e n ã o p o d ia m h a b ita r u m n a c o m p a -
e viu o s o lh o s dele E ergueu Ló e irei para a esquerda. n h ia d o o u t r o . ׳לH o u v e c o n te n d a e n tre os
p a s to re s d o g a d o d e A b rã o e os p a s to re s
משסה h v : ־
כלה \T \
כי /•
היךדן את־כל־ככר
J ־־ * T
d o g a d o d e L ó . N e s se te m p o os c a n a n e u s
e os ferez eu s h a b ita v a m essa te rra .
8D is s e A b rã o a L ó : N ã o h a ja c o n te n d a
bem irrigada; toda e la porque 0 Jordão, toda a cin cu n vizin h an ça de
e n tre m im e ti e e n tre os m e u s p a s to re s
e os te u s p a s to re s , p o rq u e s o m o s p a re n -
ואת־עמרה את־סדם להרה ישחת J • • 1_
1לפני
•• ־: •
te s ch e g a d o s. 9A caso , n ã o e s tá d ia n te d e
ti to d a a te rra ? P e ç o -te q u e te a p a rte s d e
e G om orra, Sodom a YHW H׳ exterm inar an tes de m im ; se fo res p a r a a e s q u e rd a , ire i p a ra a
d ire ita ; se fo res p a r a a d ire ita , ire i p a ra a
:צער
־I באכה \T ־:
מצלים כגן־יהוה e s q u e rd a . 10L e v a n to u L ó os o lh o s e viu
to d a a c a m p in a d o J o rd ã o , q u e e ra to d a
Z o a r. 0 teu ir 0 Egito, com o a terra de com o 0 jardim de Y H W H , b e m re g a d a (a n te s d e h a v e r 0 S E N H O R
d e s tru íd o S o d o m a e G o m o r r a ) , c o m o 0
ה לו ח כל־ככר J ־ • T
11את
••< לוט לו
j
ח־ר־:וי־ •ב ja rd im d o S E N H O R , c o m o a te r r a d o E g i-
to , c o m o q u e m vai p a ra Z o a r . 11 E n tã o , L ó
e sc o lh e u p a ra si to d a a c a m p in a d o J o rd ã o
0 Jordão, toda a cin cu n vizin h an ça de Ló E e sco lh e u para ele
e p a r tiu p a r a 0 O rie n te ; s e p a ra ra m -s e u m
d o o u tro . 12H a b ito u A b rã o n a te r r a d e
מעל
/״• ־ איש V
וי פרלו :_ IT * ־
! ם£מ לוט \
ויסע C a n a ã ; e L ó , n a s c id a d e s d a c a m p in a e
ia a rm a n d o as s u a s te n d a s a té S o d o m a .
de longe de cad a um e se sep araram para oriente; Ló e partiu 13 O ra , o s h o m e n s d e S o d o m a e ra m m a u s
e g ra n d e s p e c a d o re s c o n tra 0 S E N H O R .
ישב ־ T
ולוט ־AT : | V IV
ישב אברם12 :אחיו O SENHOR promete a Abrão a terra de
habitou e Ló na terra de Canaã; habitou A brão 0 outro dele. Canaã 1* D is s e 0 S E N H O R a A b rã o ,
d e p o is q u e L ó se s e p a ro u d ele: E rg u e
o s o lh o s e o lh a d e s d e o n d e e s tá s p a r a 0
: ךם9 עד־ ויאהל \־v: V ־
הכלר T * ־
בעריJ ” T J n o r te , p a r a 0 su l, p a ra 0 o rie n te e p a r a 0
até Sodom a. o c id e n te ; 19p o r q u e to d a essa te r r a q u e
e arm ou tenda a cincunvizinhança, n as cid ad e s de
vês, e u ta d a re i, a ti e à tu a d e s c e n d ê n c ia ,
p a ra s e m p re .
ליהן־דז וחטאים A* T ־ :
רעים \* T
סלס :
ואנשי13
contra Y H W H e tran sg resso res m aus Sodom a E o s h om ens de
אחלי אל־אברם
־ T :
אמר ;ויהוה4 :מאד
d ep ois de a A brão d isse E YHW H muito.
ונגבה T : \Y T
צפנה T / T
שם AT
אשר־אתה
־ ־: JT V
מן־המקום
e para 0 sul, para 0 norte ali; que tu de sd e 0 local
את־כל־•האיץ T
כי
s*
15 :וימה T IT T
וקדמה
: T | /**T
toda a terra porque e para 0 ocidente; e para 0 oriente,
40 GÊNESIS 13
NTLH
אתננה TAV : V !לן ראה אשר־אתה
/T ־ V ־:
l6 F a re i c o m q u e os seu s d e s c e n d e n te s
e para a tua sem ente, a darei; para ti 0 que vê que tu
seja m ta n to s c o m o o p ó d a te rra . A ssim
c o m o n in g u é m p o d e c o n ta r os g rã o z in h o s
d e p ó , assim ta m b é m n ã o se rá possível
c o n ta r os s e u s d e s c e n d e n te s . 17A g o ra vá
כעפר את־זרעך ושמתי16 :עה־עולם
17
e a n d e p o r e s ta te r r a , d e n o r te a sul e de com o a poeira de a tua sem ente E fixarei até tem po longo.
le ste a o e s te , p o is e u a d a re i a você.
18A ssim , A b rã o d e s a rm o u o s e u a c a m -
p a m e n to e fo i m o r a r p e r to d a s árv o re s sa-
את־עפר למנות איש אם־יוכל אשר
g ra d a s d e M a n r e , n a c id a d e d e H e b ro m . a poeira de para c alcu lar alguém se pud esse que a terra;
E ali A b rã o c o n s tru iu u m a lta r p a ra D e u s ,
0 SENHOR.
הום17 :ימנה גם־זרעך T ׳T
1 A Ak rá° liberta Ló 1N e s se te m p o
percorre Levanta-te, seria calculad a, tam bém a tua sem ente a terra,
I * T A n rafel e ra rei d e S in a r, A rio q u e
e ra re i d e E la sa r, Q u e d o rla o m e r e ra rei
d e E lã o , e T id a l e ra re i d e G o im . 2E sses
q u a tro fiz eram g u e rra c o n tra os seg u in tes
:לך אתננה
7 IV í V \ I :
כי /*
ולרחבה
AT : T :
לארכה \T : T :
reis: B era , d e S o d o m a ; B irsa, d e G o - a darei. para ti porque e na largura dela; no com prim ento dela pela terra,
m o rra ; S in a b e , d e A d m á ; S e m e b e r, de
Z e b o im ; e c o n tra 0 re i d e B ela, c id a d e
q u e ta m b é m se c h a m a v a Z o a r. 3E sses
ממריא 18באילני
/•* •• :
ויבא וישב
V •/•— 7 7 ־
אברם 7 : ־
ויאהל
J ־7 : 7 ־־
cin c o reis ju n ta r a m o s s e u s e x é rc ito s n o Manre, is carva lh o s de e habitou e foi, A brão, E arm ou tenda
vale d e S id im , o n d e fica o m a r M o r to . 4O
rei Q u e d o rla o m e r os h a v ia d o m in a d o p o r
d o z e a n o s , m a s n o d é c im o te rc e iro a n o :מזבח ליהוה ויבן־שם אשר בחברון
eles se re v o lta ra m c o n tra ele. 5N o d é c im o
a YHW H. altar e edificou ali em Hebrom ; que
q u a r to a n o Q u e d o rla o m e r e o s s e u s alia-
d o s d e rro ta ra m o s re fa in s e m A ste ro te -
-C a rn a im , os zu z in s e m H ã , os em ins
em S a v é -Q u iria ta im 6e o s h o re u s n a s
m o n ta n h a s d e S eir, p e rs e g u in d o -o s até Capítulo 14
E l-P a rà , o n d e c o m e ç a 0 d e s e rto . 7D e p o is
v o lta ra m a té C a d e s, q u e n a q u e le te m p o
se ch a m a v a E n -M is p a te . E les a rra s a ra m
ך1אךי ר£3מלך־ש אמרפל בימי וי הי1
a te rra d o s a m a le q u ita s e d e rro ta ra m os Arioque, o r e id e S in a r , Anrafel, nos d ia s d
de E aconteceu que,
a m o rre u s q u e v iviam e m H a z a z ã o -T a m a r.
8E n tã o o s reis d e S o d o m a , d e G o m o rra ,
d e A d m á , d e Z e b o im e d e B ela saíra m ותרעל
: • :
\7
עילם 7
מלך
I V JV
כהרלעמר
V 7 : T Í
אלסר A TT V I v jv
c o m o s s e u s e x é rc ito s p a r a o v ale d e S idim e Tidal, E lão 0 rei de Q uedorlaom er, Elasar; 0 rei de
a fim d e lu ta r 9c o n tra os reis d e E lã o , de
G o im , d e S in a r e de E lasar. E ra m q u a tro
reis c o n tra cinco. 10A c o n te c e q u e 0 vale את־לרע מלחמה ־ T
עשו2
J 7
:גוים
1• מלך
d e S id im e ra c h e io d e b u ra c o s e m q u e
h av ia p ic h e ; e, q u a n d o te n ta r a m fu g ir da
0 rei de a Bera, guerra fizeram Goim ; 0 rei de
b a ta lh a , os reis d e S o d o m a e de G o m o rra
c a íra m ne sse s b u ra c o s . M a s os o u tro s reis
fu g ira m p a r a as m o n ta n h a s . 11O s q u a tro
1שנאבJT : *
עמרה AT ־:
ואת־־בךשע ?זדם
reis p e g a ra m to d o 0 m a n tim e n to e os 0 rei de a S in ab e, Gom orra; 0 rei de e a Birsa, Sodom a,
o b je to s d e v a lo r q u e h a v ia e m S o d o m a e
e m G o m o rra e fo ra m e m b o ra . 12L ó , 0 so-
b rin h o d e A b rã o , vivia e m S o d o m a e p o r
)(צבלים *צביים וש?זא?ר ארמה
7 :־
isso ta m b é m foi lev ad o c o m o p risio n e iro . (qerê * Zeboim ) ketiv * 0 rei de e a ׳S em eber, Adm á
E le v a ra m ta m b é m tu d o 0 q u e e ra dele.
13M a s u m h o m e m e s c a p o u e fo i c o n ta r
tu d o a A b rã o , 0 h e b re u , q u e m o ra v a p e r- חברו
: 17 כל־אלה3V •* T
: היא־צער
־1 • בלע
\ ־־V
to d a s árv o re s s a g ra d a s q u e p e rte n c ia m a
se uniram Todos e ste s aq uela Zoar. B ela, e 0 rei de
M a n re , 0 a m o rre u . M a n re e o s s e u s ir-
m ã o s E sco l e A n e r e ra m aliad o s d e A brão.
שתים4 :המלח ־ IV ־
ים /T
הוא \
השדים A* * ־
אל־עמת V
D oze S a l 0. 0 m ar de aquele 0 Sidim ; no vale de
את־כדרלעמר
V A 7
עברו נ ה7ש7 עשרה
a Q uedorlaom er; serviram an os
1 Ç
I J
Deus faz uma aliança com Abrão
1D e p o is disso A b rã o te ve u m a vi-
מלך שלם הוציא לחם ויין ומלכי־צדק18
são , e n e la o S E N H O R lh e disse: e vinho; pão fe z sa ir Salém , 0 rei de E M elquised eq ue,
— A b rã o , n ã o te n h a m e d o . E u o p ro -
te g e re i d e to d o p e rig o e lh e d a re i u m a
g ra n d e re c o m p e n s a .
ויאמר
A־־ ־־ ויברכהו19 :לאל עליון !כ ה והוא
2 A b rã o re s p o n d e u : e disse: e 0 ab ençoou Altíssim o; de D eus sacerdote e e le
— Ó S E N H O R , m e u D e u s! D e q u e
vale a tu a re c o m p e n s a se e u c o n tin u o sem
filhos? E lié z e r, d e D a m a sc o , é q u e m vai שמים
• / ־T
קנה אברם לאל עללן T í ־ <T
h e r d a r tu d o 0 q u e te n h o . 3 T u n ã o m e céu s Abrão
0 que adquire A ltíssim o, pelo D eus O que ab ençoado
d e s te filh o s, e p o r isso u m d o s m e u s e m -
p re g a d o s , n a s c id o n a m in h a c a sa , se rá o
m e u h e rd e iro .
4 E n tã o 0 S E N H O R fa lo u d e n o v o e
צריך
I \V T
אל ??ללן אשר־מגן וברוך20 :וארץ
disse: o s teus hostis que entregou A ltíssim o, D eu s e 0 que bendito e terra;
— O s e u p ró p rio filho s e rá o s e u h e r-
d e iro , e n ã o o se u e m p re g a d o E liéz er.
ויאמר21 :מכל
V / ־־ I •
מעשרV *־: ויחן־לו כןדך
E d is se de tudo. d ízim o e deu para ele na tua mão;
GÊNESIS 15 43
RA
ו ה ר כ ש פ ש$ ה ת ן ־ לי א ל ־ א ב ר ם י ס ד ם
\ \ : T : V V ־ J* I V AT : ־ \ :
14O u v in d o A b rã o q u e s e u s o b rin h o es-
e a acu m u lação a p essoa, D á para mim a Abrão: 0 rei de S od om a ta v a p re s o , fez sa ir tre z e n to s e d e z o ito
h o m e n s d o s m a is c a p a z e s, n a sc id o s e m
22ס ד ם א ל ־ מ ל ך א ב ד ם וי א מ ר s u a c a sa , e o s p e rs e g u iu a té D ã . 15 E ,
A : | V -IV V \T : ־ V / ־־ : ק ח־ ל ך- re p a rtid o s c o n tra eles d e n o ite , ele e os
Sodom a: ao rei de A b rão E d isse pega para ti. seus h o m e n s , fe riu -o s e o s p e rs e g u iu a té
H o b á , q u e fica à e s q u e rd a d e D a m a sc o .
NTLH
5 A í o S E N H O R le v o u A b rã o p a r a fora
I IV T
יי
1•
הו א
\
מ מ עי ך יצא J*• “
א ש ר כי ־ א ם
e disse:
te ap ossará. ele de sd e a s tuas entranhas, sairá 0 que senão
— O lh e p a ra 0 c é u e c o n te as estre las se
p u d e r. P ois b e m ! S e rá esse o n ú m e ro dos ה ש מי מ ה ה ב ט־ ב א וי א מ ר ה חו צ ה א תו ויו צ א5
seu s d e sc e n d e n te s . T : ־ T ־ JT V ־ V ־ T
:שנ ה מ או ת א ך ב ע א ת ם ו ע נו ו ע ב דו ם
IT T AT j • : \ T ־־: ־
anos. quatrocentos a e les e oprim irão e o s servirão
GÊNESIS 16 45
RA
דן
I JT
יעבדו \ ־ ־:־
אשר /V ־:
את־הגוי 7 ־
14וגם
s ״: 5 E n tã o , c o n d u z iu -o a té fo ra e d isse: O lh a
0 que sentenciará servirão, que a nação M a s tam bém
p a ra o s cé u s e c o n ta as e s tre la s, se é q u e 0
p o d e s. E lh e d isse: S e rá assim a tu a p o s te -
ואתה15 :גדול
7T ־ :
ברכש אנכי ואחרי־כן יצאו • A T
rid a d e . 6E le c re u n o S E N H O R , e isso lhe
foi im p u ta d o p a ra ju stiça.
Etu grande. com acu m u lação sairão e depois, assim , eu; 7 D is se -lh e m ais: E u s o u 0 S E N H O R
q u e te tire i d e U r d o s c a ld e u s , p a ra d a r-
בשיבה /T ” :
תהבר בשלום A T
תבוא אל־^בתיף־ / T
-te p o r h e ra n ç a e s ta te rra . 8P e rg u n to u -lh e
A b rã o : S E N H O R D e u s , c o m o s ab erei q u e
em velhice se rá s sepultado em paz; ao s te u s pais irás h e i d e p o ssu í-la? 9 R e s p o n d e u -lh e : T o m a -
-m e u m a n o v ilh a, u m a c a b ra e u m c o r-
כיS*
הבה TA״
ישובו J T
רביעי
v • : ודור/ :16 :טובה IT
d e iro , c a d a q u a l d e trê s a n o s , u m a ro la
e u m p o m b in h o . 10E le , to m a n d o to d o s
este s a n im a is, p a rtiu -o s p e lo m e io e lh es
porque aqui, retornarão quarta E geração boa.
p ô s e m o r d e m as m e ta d e s , u m a s d e fro n te
d as o u tra s; e n ã o p a r tiu as aves. H A ves d e
ויהי
>•: ־1
7 : האכזרי עד־הנה
T ״ו ־ V V: T ?לו לא־שלם
V T
ra p in a d e s c ia m so b re o s ca d á v e re s, p o ré m
A b rã o as e n x o tav a.
E aconteceu que, até aqui. 0 am orreu 0 delito de não inteiro
O SENHOR entra e m aliança com A brão
:ואת־היבוסי
e 0 jebuseu.
Capítulo 16
ולה 7T :
לוי
a
לא ילדה vr : t /
אבלם t : ־
אשת V J ••
1ושרי־ T :
e dela para ele; gerou não Abrão, a m ulher de E Sarai,
שרי ־ T
ותאמר2 :הבר
V ־ IT T
ושמה/T
שפחה מצרית
V : * /T : *
Sarai e d is se Agar; e 0 nom e dela e g íp cia e scrava
NTLH
c o n c u b in a . Isso a c o n te c e u q u a n d o já fa-
por m eio dela; serei edificada talvez a m inha escrava, entra, por favor,
zia d e z a n o s q u e A b rã o esta va m o ra n d o //
e m C a n a ã . 4A b rã o te v e re la ç õ e s co m
A g ar, e ela fic o u g ráv id a. Q u a n d o d e s-
שרי
J ־T
ותקח3 :שרי IT T
לקול אברם וישמע
c o b riu q u e esta va g rá v id a , A g a r c o m e ç o u Sarai, E pegou Sarai. a v o z de A b rão e escutou
a o lh a r c o m d e s p re z o p a ra S a ra i, a su a
d o n a . 5A í S a ra i disse a A b rão :
— P o r s u a c u lp a A g a r e s tá m e d e s p re -
שפחתה T T : י
המצרית • : • ־ ־ ־
את־הגר <TT V
אשת־אבלם
T: - ... ,..
־ * ־
z a n d o . E u m e sm a a e n tre g u e i n o s seus a e sc ra va dela, a egípcia, a Agar, a m ulher de Abrão
b ra ç o s; e, a g o ra q u e s a b e q u e e stá g rá-
v id a , e la fica m e tr a ta n d o c o m d esp rezo .
Q u e o S E N H O R D e u s ju lg u e q u e m é c u l-
p a d o , se é você o u se s o u eu!
לשבת אברם בארץ כנעןcrk? עשר
I “ AT : I VJV : \T : ־ V /V : • T V JV מי ץ
6A b rã o re s p o n d e u :
Canaã; na terra de A b rão para habitar an o s dez em final de
— E s tá b e m . A g ar é s u a escrava , você
m a n d a n e la . F a ç a c o m e la o q u e q u iser.
A í S a ra i c o m e ç o u a m a ltra tá -la ta n to ,
:לאשה IT * :
לו /
אישה \T *
אתה לאבדם
7T
/T : ־ :
q u e ela fu g iu . 7M a s o A n jo d o S E N H O R a com o mulher. para ele 0 m arido dela, para Abrão, ela edeu
e n c o n tr o u n o d e s e rto , p e r to d e u m a fo n te
q u e fica n o c a m in h o d e S u r, 8 e p e rg u n -
to u :
כי הו־תה
T T T _r
ותרא V ” ־
ותהר ־ A ------
אל־הגר \T T
4ויבא / T ־
— A g ar, escrava d e S arai, d e o n d e v ocê concebeu, que e viu e concebeu; a Agar E entrou
v em e p a ra o n d e e stá indo?
— E s to u fu g in d o d a m in h a d o n a —
re s p o n d e u ela.
8E n tã o 0 A n jo d o S E N H O R d e u a se-
שרי
J ־ T
ותאמר5 :בעיניה גברתה ותקל
Sarai E d is se ao s o lhos dela. a senhora dela e foi insignificante
g u in te o rd e m :
— V olte p a ra a s u a d o n a e seja o b e -
d ie n te a e la em tu d o .
10E 0 A n jo d o S E N H O R d isse ta m b é m :
שפחתי
• T : •
אל־אברם חמסי עליך׳ אנכי נתתי
>־־ * T ־ T I V T J* T ־: T : ־
a m inha e scra va dei eu sob re ti, 0 meu erro a Abrão:
“ E u fa re i c o m q u e 0 n ú m e ro
d o s seu s d e s c e n d e n te s seja g ra n d e ;
eles serão ta n to s , q u e n in g u é m
בעיניה ואקל |\• • ־ T
בחיצןך ותרא בי הלתה
T T T
p o d e rá c o n tá -lo s. a; e fui insignificante concebeu, que e viu ao teu peito,
n V ocê e stá g ráv id a, e te rá u m filho,
e p o r á n e le o n o m e d e Ism a e l,
p o is 0 S E N H O R D e u s o u v iu 0 seu
g rito d e aflição.
אברם T : ־
ויאמר6 ביני
/• •• ישפט להרה
/ : •
A brão E d isse e entre ti. entre mim YHW H״ que julgue
2 וE sse filho será
c o m o u m ju m e n to selvagem ;
ele lu ta rá c o n tra to d o s ,
e to d o s lu ta rã o c o n tra ele.
הנה שמחתך מןלך ?גשי־לה הטוב
<•• • אל־שלי ־ T
E ele viverá lo n g e d e to d o s 0 bem faze a e la na tua m ão, a tua e scrava E is que a Sarai:
o s seu s p a re n te s .”
3 וE n tã o A g ar d e u a o S E N H O R e ste
:מפניה
T IV T '
ותברח \־ í * ־
שלי ־ T
ותענה
TJV ־ í ־
בעיניך I •A T •• :
n o m e : “ O D e u s q u e V ê.” Isso p o rq u e ele d e perante ela. e fugiu Sarai, e a oprim iu ao s te u s olhos;
h a v ia fa la d o c o m ela, e ela havia p e rg u n -
ta d o a si m e sm a : “ S e rá v e rd a d e q u e eu
vi A q u e le q u e M e V ê?” 14E p o r isso q u e המים על־עין יהוה 7וימצאה T T : * 1־
esse p o ç o , q u e fica e n tre C a d e s e B e re d e ,
a s ag u as junto à fonte de YHW H׳ 0 m ensag eiro de E a encontrou
é c h a m a d o d e “ P o ço D a q u e le q u e Vive e
M eV ê” .
15 A g a r d e u u m filho a A b rã o , e ele p ô s
n o m e n in o o n o m e d e Ism a e l. 16A b rão
ויאמר הגר8 :במךבר על־העין בדרך שור
tin h a o ite n ta e seis a n o s q u a n d o Ism ae l Agar, e disse: Sur; no cam inho de junto à fonte no deserto;
nasceu.
ו ל א א ת ־ז ל ע ך א ל כ ה ה ר ב ה ה1י ה
/ : /T : “ T :
3 E n tã o , S a ra i, m u lh e r d e A b rã o , to m o u a
e não a tua sem ente; farei aum entar F a z e r aum entar YHW H :
A g ar, e g íp cia, su a serv a, e d e u - a p o r m u -
lh e r a A b rã o , seu m a rid o , d e p o is d e te r ele
C a p ít u lo 17
א ליו ר א מ ר א ל ־ א ב ל ם י הו ה וי ל א ש בי ם
T : ־ V j : T ” “ A* T
NTLH
וי ד ב ר ע ל ־ פ ניו א ב ד ם ד פ ל3 :מ א ד ב מ א ד
3E n tã o A b rã o se a jo e lh o u , e n c o s to u 0
־ * ״: ־/ ATT ־ \T : ־ / •־ 1: / : •
e falou sobre a s fa c e s dele; Abrão E caiu muito. em muito
ro sto n o c h ã o , e D e u s lh e disse:
4— E u faço c o m v ocê e sta aliança :
p ro m e to q u e você será 0 p a i d e m u ita s ב רי תי הנ ה א ני4 :ל א מ ר א לי הי ם א תו
n aç õ es. 5D a q u i e m d ia n te 0 seu n o m e Ia t • I •• \• VS V *
será A b ra ã o e n ã o A b rã o , pois e u vou contigo; a m inha alian ça e is que Eu dizendo: Deus, a ele
faze r c o m q u e v ocê seja p ai d e m u ita s
n aç õ es. 6F a re i c o m q u e os seu s d e sc e n -
עו ד ר א.) ? ו ל א ־י5 :ג ד ם ה מו ן ל א ב ו היי ת
d e n te s seja m m u ito n u m e ro so s , e alg u n s 7 / | •־T • : 1•
d eles serão reis. 7A a lian ça q u e e s to u fa- m ais E não se cham ará nações. m ultidão de com o pai de e se rás
z e n d o p a ra s e m p re c o m v ocê e c o m os
s e u s d e s c e n d e n te s é a se g u in te : e u serei
p a ra s e m p re o D e u s d e você e 0 D e u s dos כ יV א ב ר ה ם
T T : ־
ש מ ר
I Í *
ו הי ה
<T T :
א ב ר ם
AT : ־
א ת־ ש מ ך
\I : *
seu s d e s c e n d e n te s . 8 D a re i a você e a eles
porque A braão, 0 teu nom e e será Abrão; 0 teu nom e
a te rra o n d e v ocê e s tá m o ra n d o c o m o es-
tra n g e iro . T o d a a te r r a d e C a n a ã será p a ra
s e m p re d o s s e u s d e s c e n d e n te s , e e u serei ב מ א ד א ס ף ו ה ג ר תי6 :נ ת תי ך ג ד ם א ב ־ ה מו ן
o D e u s deles.
9D e u s c o n tin u o u : em muito a ti E farei frutificar te estab eleci. n a çõ e s pai de m uitidão de
— V ocê, A b ra ã o , será fiel à m in h a
a lia n ç a , você e os seus d e s c e n d e n te s , p a ra
:י צ או ו מ ל כי ם ל גוי ם ו נ ת תי ך מ א ד
se m p re . 10P ela a lian ça q u e e s to u fa z e n d o I••*• V T : A• : I \• ־ : :
co m você e c o m o s seu s d e s c e n d e n te s , sairão. de sd e ti e reis com o nações; e te e stab elecerei muito,
to d o s os h o m e n s e n tre você s d e v e rã o ser
c irc u n c id a d o s. 11A c irc u n c isã o serv irá
c o m o sinal d a a lian ça q u e h á e n tre m im י בי ן ו בי נ ך יj.
ב י נ.. א ת ־ ב די תי ו דז ק מ תי7
e vo cês. 12D e h o je e m d ia n te vocês cir-
e entre e entre ti, entre mim a m inha aliança E estab elecerei
c u n c id a ra o to d o s os m e n in o s o ito dias
d e p o is d e n a s c id o s, e ta m b é m o s escravos
q u e n a s c e re m n a s c a sas d e v o cê s, e os qu e עו ל ם ל ב רי ת ל ד ר ת ם א ח רי ך ז ר ע ך
fo re m c o m p ra d o s d e e stra n g e iro s. 13T a n - AT J* : * \T : I ־/ ־. ־ ־: ־ 51־: :־
to u n s c o m o o u tro s d e v e rã o s e r c irc u n c i- tem po longo; com o alia n ça de p elas g e ra ç õ e s deles, d e p o is de ti a tua sem ente
d a d o s , s e m fa lta . E sse se rá u m sin a l q u e
vai fic ar n o s e u c o rp o p a ra m o s tra r q u e a
: א ח רי ך ו לז ר ע ך ל א ל דזי ם ל ך ל היו ת
m in h a a lia n ç a c o m você s é p a r a s e m p re . <:
14Q u e m n ã o fo r c irc u n c id a d o n ã o p o d e rá d epois de ti. e para a tua sem ente com o D eus para ti para se r
m o r a r n o m e io d e vo cê s, p o is n ã o resp ei-
to u a m in h a a lian ça .
15D e p o is D e u s disse a A b raão : א ת א ח רי ך 8ו נ ת ת י
V JV ״ ל ך J* ־ T :
— D e h o je e m d ia n te n ã o c h a m e m ais
a terra de d e p o is de ti e para a tua sem ente para ti E darei
a su a m u lh e r d e S a ra i, m a s d e S a ra . 16E u
a a b e n ç o a re i e d a re i a v o c ê u m filho, q u e
n a s c e rá d e la . S im , e u a a b e n ç o a re i, e ela כ ל ־ א ר ץ א ת מ ג רי ך
será m ã e d e n a ç õ e s; e h a v e rá reis e n tre os
seu s d e sc e n d e n te s . C anaã, toda a terra de a s tuas peregrinações,
17A b ra ã o se a jo e lh o u , e n c o sto u 0 ro sto
n o c h ã o e c o m e ç o u a r ir ao p e n s a r assim :
“ P o r a c aso u m h o m e m d e c e m a n o s p o d e
ל ה ם
W T
ו היי תי
• /* T í
עו ל ם
AT
!לאחזר
se r pai? E será q u e S a ra , c o m os s e u s n o - para eles e serei tem po longo; com o propriedade de térra de
v e n ta a n o s , p o d e rá te r u m filho?” 18E n tã o
A b ra ã o d isse a D e u s 0 s eg u in te:
ו א ת ה א ל ־ א ב ר ח ם א ל הי ם 9ו י א מ ר : ל א לי הי ם
— Q u e m d e ra q u e Is m a e l v ivesse a b e n - \T ־ : T : V < ־ 1־
ç o a d o p o r ti!
E tu a Abraão: Deus E d isse com o Deus.
19M a s D e u s re s p o n d e u :
— O q u e e u d isse fo i q u e S a ra , a su a
m u lh e r, lh e d a rá u m filho. E v o c ê 0 ch a - א ח רי ך א ת ה ת ש מ ר א ת ־ ב רי תי
m a rá d e Is a q u e . E u m a n te re i a m in h a I \v 1־: ־ 7T ־ A J j• •:
a lia n ç a c o m ele e c o m os seu s d e s c e n d e n - d ep ois de ti e a tua sem ente tu guardarás; a m inha aliança
te s, p a ra s e m p re .
ת ש מ רו א ש ר ב רי תי ז א ת10 : ל ר ר ת ם
JV ־ IT :
guardareis que a m inha aliança, E sta pelas g e raçõ es deles.
ב ש ר א ת יי ו נ מ ל ת ם : כ ל ־ז כ ר ל כ ם
IT T T \Y T
a carne de E se re is circu n cid ad os todo m acho. entre vós
RA
כ ל ־ז כ ר ל כ ם י מו ל י מי ם ו ק ן ־ ש מ נ ת12
\T T T VV T / ־ * T
3 P ro s tro u -s e A b rã o , ro s to e m te rra , e
todo macho entre vós será circuncidado dias E da idade de oito de D e u s lh e fa lo u : 4 Q u a n to a m im , se rá c o n -
tig o a m in h a a lian ça ; s e rá s p a i d e n u m e -
ו מ ק נ ת ־ צ ק ף צי ת י לי ד ל ד ר תי כ ם ro sa s n a ç õ e s. 5 A b rã o já n ã o s e rá 0 te u
AV •״ t n o m e , e sim A b ra ã o ; p o rq u e p o r p ai d e
e adquisição de prata, casa, escravo nascido de pelas vossas gerações; n u m e ro sa s n a ç õ e s te c o n s titu í. 6 F a r-te -e i
fe c u n d o e x tra o rd in a ria m e n te , d e ti farei
n a ç õ e s, e reis p ro c e d e rã o d e ti. 7 E s ta b e -
:הו א מז ך ע ך ל א א ש ר ב ן ־ נ צ ר מ כ ל
I • / v * ־: T •״ I V J le c e re i a m in h a a lian ça e n tre m im e ti e
aquele. da tua semente nao que filho de estrangeiro, de todo a tu a d e s c e n d ê n c ia n o d e c u rs o d a s su as
g e ra ç õ e s, a lia n ç a p e rp é tu a , p a ra s e r 0 te u
D e u s e d a tu a d e s c e n d ê n c ia . 8 D a r-te -e i e
!! בי ת י לי ד י מו ל י1 13ה מ ו ל à tu a d e s c e n d ê n c ia a te rra d a s tu a s p e re -
/• : V • s ־ g rin a ç õ e s , to d a a te rra d e C a n a ã , e m p o s -
a tua casa 0 escravo nascido de será circuncidado Ser circuncidado sessã o p e r p é tu a , e serei o s e u D e u s .
ו י א מ ר18 :ת ל ד ׳ שנ ה ה ב ת ־ ת ש עי ם
/• ? • •“ ־
ו א ם־־ ש ר־ ה
• ?
•• ••ן \TT T T
י צ ח ק א ת ־ ש מו ו ק ר א ת בן ל ך י ל ד ת
1I A T‘ •Z * *.*>*.*
Isaque; 0 nome dele e chamará filho, para ti a que gerará
50 GÊNESIS 17
NTLH
עו ל ם ל ;ב ר י ת. ת ו7 *א א ת ־ ב די תי ו ה ק מ תי
\T
20T a m b é m o uvi 0 se u p e d id o a re sp e ito
tem po longo, com o alian ça de com ele, a m inha alian ça e estab elecerei
d e Ism a e l; e e u 0 a b e n ç o a re i e lh e d a re i
m u ito s filhos e m u ito s d e sc e n d e n te s .
E le se rá p a i d e d o z e p rín c ip e s , e e u farei 'ק ז מ ע ת י ף ■, 2 0 ע א ל: ר י ומ
ו אל יח ש לז ר עו ־
*״ T í ״ : I IT ־: ־ / :
c o m q u e os d e s c e n d e n te s d e le seja m u m a
g ra n d e n a ç ã o . 21 M a s a m in h a a lia n ç a e u te escutei, E, para Ismael, d ep ois dele. para a sem ente dele
m a n te re i c o m Is a q u e , 0 s e u filho, q u e
S a ra d a rá à lu z n e s ta m e s m a é p o c a , n o
ן ה ך בי תי א תו ו ה פ רי תי א תו ת י. כ: jר- ••ב 1 הj .נ. ה.
a n o q u e vem .
22 Q u a n d o a c a b o u d e fa la r c o m e farei aum entar a ele e farei frutificar a ele ab en ço ei e is que
A b ra ã o , D e u s s u b iu e 0 d e ix o u . 2 3 N a q u e -
le m e s m o d ia A b ra ã o fez c o m o D e u s h a -
v ia m a n d a d o . E le c irc u n c id o u 0 s e u filho יו לי ד נ שי א ם ש ני ם ־ ע ש ר מ א ד ב מ א ד א תו
<T T A : J : * \
Is m a e l e to d o s o s o u tro s h o m e n s d a sua
gerará, líderes doze muito; em muito a ele
c a sa , in c lu in d o o s escravos n a s c id o s n a
s u a c a sa e o s q u e tin h a m sid o c o m p ra d o s
d e e stra n g e iro s. 24A b ra ã o tin h a n o v e n ta e א קי ם ו א ת ־ ב ר י ת י21 :ג דו ל ל גוי ו נ ת תיו
|j* T V * S V S IT
IT / : V ־ :
n o v e a n o s q u a n d o foi c irc u n c id a d o , 25 e
0 s e u filho Ism a e l tin h a tre z e . 26 O s d ois e stab elecerei E a m inha alia n ça grande. com o n ação e 0 e stab elecerei
fo ra m c irc u n c id a d o s n o m e sm o d ia . 27 E
fo ra m c irc u n c id a d o s ta m b é m to d o s os א ש ר
ל מו ע ד ש ר ה ל ־ ת ל י א ת ־י צ ח ק
escrav o s d e A b ra ã o , ta n to os n a sc id o s n a J ” T T
su a c a sa c o m o o s q u e tin h a m sid o c o m - na ép o ca determ inada S a ra para ti g erará que! com Isaque;
p ra d o s d e estra n g eiro s.
בי ת י לי ד 27ב י ת ו
* T _l* : •• <ש••י: א נ־ ו כ ל ־
T:
casa, e scra vo n ascido de a c a s a dele, E todos o s h om ens de
GÊNESIS 18 51
RA
נ מ לו ב ן ־ נ כ ר מ א ת ו מ ק נ ת ־ כ ק ף
\ . A T •• I V J " ••
20Q u a n to a Is m a e l, e u te ou v i: a b e n ç o á -
foram circu n cid ad os filho de estrangeiro; de junto de e ad qu isição de prata
- 10-e i, fá -lo -e i fe c u n d o e 0 m u ltip lic a re i
e x tra o rd in a ria m e n te ; g e ra rá d o z e p rín c i-
פ :א תו p e s, e d e le fa re i u m a g ra n d e n a ç ã o . 2 יA
I • m in h a a lia n ç a , p o ré m , e s ta b e le c ê -la -e i
com ele. c o m I s a q u e , 0 q u a l S a ra te d a rá à lu z ,
n e s te m e s m o te m p o , d a q u i a u m ano.
22 E , fin d a e sta fala c o m A b ra ã o , D e u s se
r e tiro u d e le , elev an d o -se.
Capítulo 18
Pratica-se a circuncisão 23T o m o u , p o is,
ו הו א
V: מ מ ר א
A” : ־
ב א לי בי
V •* í
י הוי ה
T :
א ליו
T *'
1וירא<T •*־
A b ra ã o a s e u filh o Ism a e l, e a to d o s os es-
cravos n a s c id o s e m s u a c a sa, e a to d o s os
e e le Manre; nos carva lh ais de YHW H a ele E apareceu c o m p ra d o s p o r se u d in h e iro , to d o m a c h o
d e n tr e os d e s u a c a sa , e lh e s c irc u n c id o u
a c a rn e d o p re p ú c io d e c a d a u m , n a q u e -
2ו י ש א
<T * ־־
: היו ם
I־ כ ח ם
/ : פ ת ח־ ה א ה ל
v \ T ־ IV
ש ב/ • •* le m e sm o d ia , c o m o D e u s lh e o rd e n a ra .
24T in h a A b ra ã o n o v e n ta e n o v e a n o s d e
E ergueu d ia 0 . com o 0 calo r de a entrada da tenda, 0 que se assen tava id a d e , q u a n d o foi c irc u n c id a d o n a c a rn e
d o s e u p re p ú c io . 25Is m a e l, se u filh o , era
זי ם£ ? א ב ש ל ש ה ו ה ב ה ל ר א עי ניו d e tre z e a n o s , q u a n d o foi c irc u n c id a d o n a
• T ־: JT . . . . : ----- T •׳ c a rn e d o s e u p re p ú c io . 25A b ra ã o e s e u fi-
hom ens, três e eis que e viu o s o lhos dele lh o , Is m a e l, fo ra m c irc u n c id a d o s n o m e s-
m o d ia . 2? E ta m b é m f o ra m c irc u n c id a d o s
to d o s o s h o m e n s d e s u a c a sa , ta n to o s es-
ל ק ר א ת ם ר ץ וי וי ר א ע ליו ב צ בי ם crav o s n a s c id o s n e la c o m o os c o m p ra d o s
T T |: * | T<T־ Í AT T V T
para 0 encontrar d e le s e correu e viu junto a ele; o s que se posicion avam p o r d in h e iro a o estra n g e iro .
מ ה רי וי א מ ר א ל ־ ש ר ה ה א ה ל ה א ב ר ה ם
־: • ־ V ־ AT T T V. \ T 7T T : ־
Apressa e disse: para Sara; para a tenda, A b raã o
7ב ן ־ ב ק ר וי ק ה א ב ר ה ם ר ץ ו א ל ־ ה ב ק ר
|T T I V 1־ * ־ AT T : ־ I JT |\T T ־ V :
filhote de gado graúdo e pegou Abraão; correu E para 0 gado graúdo
ל ע שו ת וי מ ה ר א ל ־ ת ע ר ד תן ו טו ב ר ך
para preparar e se apressou para 0 jovem, e deu e bom tenro
52 GÊNESIS 18
NTLH
א ש ר ו ב ן ־ ה ב ק ר ו ח ל ב ח מ א ה וי ק ה8 :א תו
8A b ra ã o p e g o u c o a lh a d a , le ite e a c a rn e
-1 V ־: |t t - I v דד: ד: v I
p re p a ra d a e p ô s tu d o d ia n te d o s v isita n -
que ee00tllhote
filhotedo
dogado
gadograúdo
graúdo ee leite
leite m anteiga E pegou para ele.
tes. A li, d e b a ix o d a á rv o re , ele m e sm o
se rv iu a c o m id a e fic o u o lh a n d o . 9E n tã o ע לי ה ם ו הו א ־ ־ ע מ ד ל פ ני ה ם ע & ה
eles p e rg u n ta ra m : vv •• ־: s*• ן : a v ״ : • !ד ת T T
— O n d e e stá S a ra , a s u a m u lh er? junto deles, e ele 0 que perm aneceu perante eles; e colocou preparou
— E s tá n a b a rra c a — re s p o n d e u
A b raão .
10U m deles disse:
ש ר ה אי ה א ליו וי א מ רו9 : וי א כ לו ת ח ת
J -------
T T ------- T •• J J ־ I•• ה ע ץ ־/־
— N o a n o q u e v em e u virei v isitá-lo Sara, O nde a ele: E disseram e com eram . a árvore, debaixo de
o u tr a vez. E n e s s a é p o c a S a ra , a s u a m u -
lh e r, te rá u m filho.
S a ra esta va a trá s d e le , n a e n tra d a da שו ב ו י א מ ר10 :ב א ה ל הנ ה וי א מ ר
b a rra c a , e s c u ta n d o a co n v e rsa . 1 וA b ra ã o
j V I T /•• ״
retornar E d isse na tenda. E is que e disse: a tua mulher;
e S a ra e ra m m u ito v elh o s, e S a ra já havia
p a s s a d o d a id a d e d e te r filhos. 12P o r isso
r iu p o r d e n tro e p e n s o u assim : ל ש ר ה ו ה נ ה ־ ב ן ח * ה כ ע ת א לי ך א שו ב
— C o m o p o d e re i te r p ra z e r se x u a l ago- JT T : l\ " •* * : T ־ J '• T I V •* < T
ra q u e e u e 0 m e u s e n h o r e sta m o s velhos? para Sara, e e is que filho vivente, com o 0 tem po de a ti retornarei
13E n tã o 0 SE N H O R p e rg u n to u a
A b raão :
ו הו א ה א ה ל פ ת ח ש מ ע ת ו ש ר ה א ש ת ך
— P o r q u e S a ra riu ? P o r q u e disse / : V \ T ־ /V ־ T T : |A V /
q u e está velha d e m a is p a ra te r u m filho? e ele a tenda, a entrada de a que e scu tava e Sara, a tua mulher;
14S e rá q u e p a ra 0 S E N H O R h á alg u m a
co isa im possível? P ois, c o m o e u disse, n o
a n o q u e v em virei visitá-lo o u tr a vez. E ב אי ם ז ק ני ם ו ש ר ה ו א ב ר ה ם11 : א ח ריו
V T ־I* ־: T T <T 7 IT ־: ־
n e ssa é p o c a S a ra te rá u m filho.
o s que entraram velhos, e S ara E A b raã o atrás dele.
15A o e s c u ta r isso, S a ra fic o u c o m
m e d o e q u is n eg a r.
— E u n ã o e sta v a rin d o — d isse ela. :כ נ שי ם א ר ח ל ש ל ה ל היו ת 'ח ד ל בי מי ם
M a s o S E N H O R re s p o n d e u : •וT ־ ־ \ TT : J : * ־ T A• T ־
— N ã o é v e rd a d e ; v o c ê r iu m e sm o. com o d a s m ulheres, costum e para S ara para existir parou nos dias;
א מ ר ו י ה ו ה17 :ל ש ל ח ם ע מ ם ה ל ך
AT T \T 1־ IT í ־ : \T *
disse: EYHW H para 0 acom panhar deles. com eles, 0 que ia
GÊNESIS 18 53
ה צ די ק ם ס מ שי ם ל מ ען ל מ קו ם ו ל א־ ת ש א
ju stos cinquenta por ca u sa dos ao local e não pouparás
כ צ די ק ו הי ה ע ם־ ר ש ע צ די ק ל ה מי ת הז ה
/T T : T T ־ ־ | <• T :
com o 0 justo, e será com ímpio, justo para fa z e r m orrer a esta,
54 GÊNESIS 18
NTLH
ל א כ ל ־ ה ^ ר ץ ה ש פ ט ל ך ח ל ל ה כ ר ש ע
T J* T AT T T
26O S E N H O R D e u s re s p o n d e u :
nao toda a terra, a c a so 0 que julga ti, longe de com o 0 ímpio;
— S e e u a c h a r c in q u e n ta p esso a s dire i-
ta s e m S o d o m a , p e rd o a re i a c id a d e in te ira
p o r c a u sa delas. א ם־ א מ צ א י הו ה 26ו י א מ ר :מ ש פ ט ע ש ה:
27 A b ra ã o v o lto u a diz er: /T : V V J ־ IT : *
30A b ra ã o disse: ao Senhor, para falar co m ecei E is que, por favor, e disse:
— N ã o fiq u e s z a n g a d o c om igo,
S e n h o r, p o r e u c o n tin u a r a falar. E se
ה מ שי ם ו ח ס רו ן א ו ל י28 :ו א פ ר ע פ ר ו א נ כי
h o u v e r só trin ta ? >• • ־: V P* T /T T V T :
D e u s re s p o n d e u : cinquenta faltarem T alvez e cinza. poeira e eu
— S e h o u v e r trin ta , e u p e rd o a re i a ci-
dade.
31 A b ra ã o to r n o u a in sistir: ב ח מ ש ה ה ת ש תי ת ח מ ש ה ה צ די ק ם
\T * ־־: ־
— E s to u s e n d o a tre v id o , m a s m e p e r-
p e lo s cinco a c a s o exterm inarás cinco, justos
d o a , S e n h o r. E se h o u v e r s o m e n te v inte?
— P o r a m o r a esses v in te , n ã o d e s tru i-
re i a c id a d e — D e u s re s p o n d e u . א ם ־ א מ צ א א ש חי ת ל א וי א מ ר א ת ־ כ ל ־ ה עי ר
32F in a lm e n te A b ra ã o disse: J A• T T
33 RA
. 1^ כ א ש ר י הו ה : ה ע ש ר ה ב ק בו ר
T * JV ־: ־ T í IT T ־: T
26E n tã o , d isse 0 S E N H O R : S e e u a c h a r
concluiu quando YHW H, E fo i o s dez. por ca u sa de
e m S o d o m a c in q u e n ta ju s to s d e n tro d a
c id a d e , p o u p a re i a c id a d e to d a p o r a m o r
:ל קז ק מו ש ב ו א ב ר ה ם א ל ־ א ב ר ה ם ל ד ב ר d eles. 27D is se m a is A b ra ã o : E is q u e m e
/T \T T : ־ : AT T V a trev o a fa la r ao S e n h o r, e u q u e s o u p ó
ao local dele retom ou e A b raã o a A braão; de falar e c in za. 26N a h ip ó te s e d e fa lta re m cin -
co p a r a c in q u e n ta ju s to s , d e s tru irá s p o r
isso to d a a cid a d e ? E le re s p o n d e u : N ã o a
d e s tru ire i se e u a c h a r ali q u a r e n ta e c in -
Capítulo 19 co. 26D is se -lh e a in d a m a is A b ra ã o : E se,
p o rv e n tu ra , h o u v e r ali q u a re n ta ? R e s p o n -
d e u : N ã o 0 farei p o r a m o r d o s q u a re n ta .
ב ע ר ב ס ד מ ה ה מ ל א כי ם 1ש נ י וי ב או
V V T <* T : t־ 30In s is tiu : N ã o se ire 0 S e n h o r, falarei
a in d a : S e h o u v e r, p o rv e n tu ra , ali trin ta ?
pelo entardecer, para S od om a o s m ensag eiros o s d o is de E foram
R e s p o n d e u 0 SEN H O R : N ã o o farei se e u
e n c o n tr a r ali t r i n t a . 3 יC o n tin u o u A b ra ã o :
ר ק ם וי ך ־ א ־ לו ט ב ש ע ר ־ ס ד ם * ש ב1 ו לו ט E is q u e m e atrev i a fa la r ao S e n h o r: Se,
|t j t - A : ־ 1־ í J " \ :
p o rv e n tu ra , h o u v e r ali v in te? R e s p o n d e u
e se levantou e viu Ló, ao portão de Sodom a; 0 que habitava e Ló, 0 S E N H O R : N ã o a d e s tru ire i p o r a m o r
d o s v in te . 32D is se a in d a A b ra ã o : N ã o se
וי א מ ר2 א פי ם ire 0 S e n h o r, se lh e falo s o m e n te m a is esta
:א ר צ ה וי ש ת חו ם1ל ק ר א ר
־ : • ־/ T T |: * vez: S e, p o rv e n tu ra , h o u v e r ali dez? R es-
E disse: para a terra. rostos e se prostrou para 0 encontrar deles, p o n d e u 0 SEN H O R : N ã o a d e s tru ire i p o r
9 a m o r d o s d ez . 33T e n d o c e ssa d o d e fa la r a
A b ra ã o , re tiro u -s e 0 S E N H O R ; e A b ra ã o
א ל ־ בי ת נ א סו רו נ א ־ א ד ני הנ ה v o lto u p a r a 0 s e u lugar.
T JV *
para a c a s a de por favor, entrai, por favor, o s m eus senhores, E is que
ךQ Ló recebe em sua casa os dois
I « r anjos וA o a n o ite c e r, v ie ra m os
ו ה ש כ מ ת ם ת לי ל ם ו ר ס צו 'ו ל י בו ע ב ר כ ם d o is a n jo s a S o d o m a , a c u ja e n tra d a es-
tav a L ó a s s e n ta d o ; e s te , q u a n d o o s v iu ,
e m adrugareis o s v o s s o s pés, e lavai e pernotai, 0 vo sso servo, le v a n to u -se e, in d o ao se u e n c o n tro ,
p ro s tro u -s e , ro s to em te rra . 2 E d isse-lh es:
ב1ב ך ח כי ל א וי א מ רו ל ד ר כ כ ם ו ד ל ק ת ם E is a g o ra , m e u s s e n h o re s , v in d e p a r a a
c a sa d o v osso serv o , p e rn o ita i n e la e lavai
na praça porque Não, e disseram : 0 v o ss o caminho; e seg u ireis os p és; le v an tar-v o s-eis d e m a d ru g a d a e
seg u ire is 0 v o sso c a m in h o . R e s p o n d e ra m
eles: N ã o ; p a s s a re m o s a n o ite n a p ra ç a .
■ך \ב א ו
—ו י א ליו וי ס רו מ & ד וי ק צ ר ־ ב ם3 : נ לי ן 3 In s to u -lh e s m u ito , e fo ra m e e n tra ra m
e foram com ele, e entraram muito, E insistiu com e les pernoitarem os. e m ca sa d ele; d e u -lh e s u m b a n q u e te , fez
a ss a r u n s p ã e s a sm o s, e eles c o m e ra m .
4 M a s , a n te s q u e se d e ita s s e m , os h o m e n s
א פ ה ו מ צו ת מ ש ר ה ל ה ם ר ע ש א ל ־ ־ בי תו d a q u e la c id a d e c e rc a ra m a c a sa , os h o -
\T T / ־ ■; ; • •/ t
m e n s d e S o d o m a , ta n to o s m o ç o s c o m o
cozeu, e p ã e s á z im o s banquete, para e les e preparou para a ca sa dele; os v elh o s, s im , to d o 0 p o v o d e to d o s os
la d o s; 5 e c h a m a ra m p o r L ó e lh e d isse-
ה עי ר ו א ? שי '* י ש כ בו : וי א כ לו ra m : O n d e e s tã o os h o m e n s q u e , à n o iti-
ט ר ם4 n h a , e n tra ra m e m tu a casa? T ra z e -o s fo ra
a cidade, e o s h om ens de se deitassem , A n tes que e com eram . a n ó s p a r a q u e a b u s e m o s d eles. 6 S aiu -
-lh e s, e n tã o , L ó à p o r ta , fe c h o u -a a p ó s si
7 e lh e s d isse: R o g o -v o s, m e u s irm ã o s , q u e
מ נ ע ר ע ל ־ ה בי ת נ ס בו ס ד ם א ? שי n ã o faça is m a l;
de sd e jovem a casa, cercaram S od om a o s ho m en s de
NTLH
'א ש ר
: T
ב בו ת
I <V ־:
ש תי
T
ל א ־י ר עו
J ״ :
לי ה ב ה־נ א8
8 P re s te m ate n ç ã o ! T e n h o d u a s filhas q u e
não conheceram que filhas d u a s de tenho e is que, por favor,
a in d a sã o v irge ns. V ou tra z ê -la s a q u i fora
p a ra vocês. F a ç a m c o m elas 0 q u e q u ise -
re m . P o ré m n ã o fa ç a m n a d a c o m esses ו ע שו א לי ל ם א ת ה ן או צי א ה ־ ב א אי ש
h o m e n s , p o is são m e u s h ó s p e d e s , e eu <T T 1•
te n h o 0 d e v e r d e p ro te g ê-lo s. a e las e fazei para vós, e las farei sair, agora, homem,
9 M a s eles re s p o n d e ra m :
— S aia d a n o s sa frente!
E d iz iam u n s ao s o u tro s:
— E sse h o m e m é e stra n g e iro e q u e r
'ה א ל
״״T
o s e stes
ל א נ שי ם
< * T ־: IT
a o s hom ens
דק
som ente
ב עי ני כ ם
AY ••
a o s v o ss o s olhos;
•• :
כ טו ב
com o bem
\ -
m a n d a r e m nós!
D e p o is , v ira n d o -se p a ra L ó , disseram :
— P ois a g o ra v a m o s fa z e r c o m você ב צ ל ב או כי ־ ע ל ־ כז ד כ ר א ל ־ ת ע שו
\T I /- ־־ I*
p io r a in d a d o q u e ía m o s fa z e r c o m os
na som bra de entraram por que por isso nada não fareis
seu s h ó sp e d e s.
O s h o m e n s d e S o d o m a se a tira ra m
c o n tra L ó e c h e g a ra m p e r to d a p o r ta p a ra ה א ח ד וי א מ רו ג ש־ ה ל א ה וי א מ רו9 :ק ר תי
a rro m b á -la . סוM a s os v isita n te s p e g a ra m <T V T ־ ו : T : T j : 1* t)
L ó , e 0 p u x a ra m p a r a d e n tr o d a c a sa, e Um E disseram : A cerca-te para lá. E disseram ; 0 meu telhado.
fe c h a ra m a p o r t a . י יE m se g u id a eles fize-
ra m q u e os h o m e n s , ta n to os m o ç o s co m o
os v elhos, q u e e sta v am d o la d o d e fora, ?לן נ ר ע
־/ T
ע ת ה
T ־
ש סו ט
T
וי ש פ ט
j : •־ 'ב א ־ ל ג ו ר
T IT
fic assem cegos; e assim n ã o c o n se g u ira m farem os mal agora, julgar e julgará veio peregrinar
e n c o n tr a r a p o rta .
fav o r e te ve p e n a d e m im , s a lv a n d o a m i-
5 3
RA
י הו ה כי ־ מ ש חי ת הז ה מ ן ־ ה מ קו ם צ או
\T : /״ I ־ 1־ V ־
8 te n h o d u a s filh as, v irg e n s, e u vo -las tra -
YHW H porque 0 que exterm ina 0 este, desde 0 local sa í rei; tra ta i-a s c o m o vos p a re c e r, p o ré m
n a d a façais a este s h o m e n s , p o r q u a n to se
: ח ת ניו ב עי ני כ מ צ ח ק וי הי א ת ־ ה עי ר a c h a m so b a p ro te ç ã o d e m e u te to . 9 E les,
r : ־־ A* T p o ré m , d isse ra m : R e tira -te d aí. E ac re s-
o s genros dele. a o s o lhos de com o 0 que graceja e fo i a cidade; c e n ta ra m : S ó ele é e stra n g e iro , veio m o ra r
e n tre n ó s e p r e te n d e s e r ju iz e m tu d o ?
A ti, p o is , fa re m o s p io r d o q u e a eles. E
ב לו ט ה מ ל א כי ם וי אי צו ע ל ה ה ש ח ר ו ק מ ו15
J : \* T /• T ־ T T ־j־ ־ a rre m e s sa ra m -s e c o n tra 0 h o m e m , c o n tra
com Ló, os m ensag eiros e instaram subiu, 0 alvorecer E com o L ó , e se c h e g a ra m p a r a a r r o m b a r a p o rta .
10 P o ré m o s h o m e n s , e s te n d e n d o a m ã o ,
fiz eram e n tr a r L ó e fe c h a ra m a p o rta ; 11 e
ו א ת ־ ק תי א ת־ א ש ת ך ק ח קו ם ל א מ ר fe rira m d e c e g u e ira aos q u e e sta v am fo ra,
A
d e s d e 0 m e n o r a té ao m a io r, d e m o d o q u e
e a s d u a s de a tua mulher, pega Levanta-te, dizendo:
se c a n sa ra m à p ro c u ra d a p o rta .
12 E n t ã o , d is s e ra m os h o m e n s a Ló:
n ? 3 פ ך־ ת ס פ ה הנ מ צ א ת T e n s a q u i alg u é m m a is d o s te u s? G e n ro ,
W T ״ IV T : * ־ e te u s filh o s, e tu a s filh as, to d o s q u a n to s
pelo delito de para que não p ereças a s que se encontram , a s tuas filhas, te n s n a c id a d e , faze־os sa ir d e s te lu g a r;
é 13 p o is v am o s d e s tr u ir e s te lu g a r, p o rq u e
בי דו
JT :
ה א נ שי ם
* T ־: T ויחזקו 16ו י ת מ ה מ ה
T : ־ í * 1־
: ה עי ר
I* T
0 seu c la m o r se te m a u m e n ta d o , ch e -
g a n d o a té à p re s e n ç a d o S E N H O R ; e 0
na m ão dele o s hom ens e seguraram E se dem orava, a cidade. S E N H O R n o s e n v io u a d e s tru í-lo . 14 E n -
tã o , s a iu L ó e fa lo u a seu s g e n ro s , a o s q u e
esta v a m p a ra c a sa r c o m s u a s filh as e d is-
ב נ רזיו
T :
ש תי
j •• :
ו קו ר ו קו ד ־ א ש תו se: L e v a n ta i-v o s, saí d e s te lu g a r, p o r q u e 0
SE N H O R h á d e d e s tr u ir a c id a d e . A ch a-
a s filhas dele, a s d u a s de e na m ão de e na m ão da m ulher dele,
r a m , p o ré m , q u e ele g racejav a c o m eles.
15 A o a m a n h e c e r, a p e rta ra m os a n -
ה נ ח הו וי צ א הו ע ליו י הו ה ב ח מ ל ת jo s c o m L ó , d iz e n d o : L e v a n ta -te , to m a
\T : /־ : V í
tu a m u lh e r e tu a s d u a s filh as, q u e aq u i
e 0 colocaram e fizeram sa ir a ele, por ele; YHW H pela m isericórdia de se e n c o n tra m , p a ra q u e n ã o p e re ç a s no
9 ca stig o d a c id a d e . 16 C o m o , p o ré m , se
d e m o ra s se , p e g a ra m -n o o s h o m e n s p e la
17א ת ם כ כה וה וצ יצ יא אם ם וי הי : ל עי ר מ חו ץ
T T * : • : ־ m ã o , a e le , a s u a m u lh e r e as d u a s filhas,
a e le s com o 0 faze r sair d eles E aconteceu que, da cidade.
e. de fora se n d o -lh e 0 SE N H O R m ise ric o rd io so , e
0 tira ra m , e 0 p u s e ra m fo ra d a c id a d e .
17 H a v e n d o -o s le v a d o fo ra , d isse u m d e -
ע ל ־ נ פ ש ך ה מ ל ט וי א מ ר ה חו צ ה les: L iv ra -te , salva a tu a v id a ; n ã o o lh e s
T
p a ra trá s, n e m p a re s e m to d a a c a m p in a ;
pela tua p essoa, P õ e em seg urança e disse: para fora,
foge p a ra 0 m o n te , p a ra q u e n ã o p ereç as.
18 R e s p o n d e u -lh e s L ó : A ssim n ã o , S e n h o r
ב כ ל ־ ה כ כ ר
AT • ־ T :
ו א ל ־ ת ע מ ר
\ ־־: ־ I־ :
א ח לי ך בי ט
j. ת- א ל ־ m e u ! 19 E is q u e 0 te u serv o a c h o u m e rc ê
d ia n te d e ti, e e n g ra n d e c e s te a tu a m ise -
em toda a circunvizinhança; e não perm anecerás atrás de ti, não olharás ric ó rd ia q u e m e m o s tra s te , s a lv a n d o -m e
a v id a; n ã o p o s so e s c a p a r n o m o n te , p o is
re c e io q u e 0 m a l m e a p a n h e , e e u m o rra .
ו י א מ ר18 :פן ־ ת ס פ ה טv.
מ לT ה. ה ה ר ה
T /T T 20E is aí u m a c id a d e p e rto p a r a a q u a l e u
E disse para que não pereças. põe em seg urança, para a m ontanha p o s so fu g ir, e é p e q u e n a . P e rm ite q u e eu
fu ja p a ra lá (p o rv e n tu ra , n ã o é p e q u e n a ? ),
e n e la v iv e rá a m in h a alm a.
ה ב ה ־ נ א19 : א ד ני א ל־ נ א א ל ה ם לו ט
T ** * IT ־: \T ־ A V ־ ״־־: \
E is, por favor, o s m eu s senhores! Não, por favor, a eles: Ló
ד ל ו ת ג
j . . . — '10 !עבדן מ צ א
T T
ל ה חיו ת ע מ די ע שי ת א ש ר
*T ־ ־
T <V־
para fa ze r viver com igo, fizeste que a tua benevolência,
ל ה מ ל ט
J • ־T * !
'או כ ל לא ו א נ כי א ת ־ נ ק שי
ש מ ה ל נו ס ק ר ב ה הז א ת ה עי ר ה נ ה ־ נ א20
T \T / T VT I: S ־ ־ T T ** *
NTLH
ה ל א ש מ ה בא א מ ל ט ה מ צ ע ר ו הי א
־־ /: T T T T : T * AT : * J* :
21 E n tã o o an jo disse:
aca so , para lá, por favor, porei em seg urança, pequena; e e la
— E s tá b e m ; c o n c o rd o . E u n ã o d e s-
tru ire i a q u e la c id a d e . 22A g o ra vá de-
p re s s a , p o is e u n ã o p o d e re i fa z e r n a d a ה ב ה א ליו ו י א מ ר21 :ב פ שי ו ת הי הו א מ צ ע ר
e n q u a n to você n ã o c h e g a r lá. T *• V J ־ I* : ־ /• : V 7T : *
L ó tin h a d ito q u e a c id a d e era b e m E is que a eles: E d is se a m inha p essoa, e viverá ela pequena
p e q u e n a , e p o r isso ela r e c e b e u 0 n o m e
d e Z o a r.
ל ב ל תי הז ה ל ד ב ר ג ם פ ני ך ב ש א תי
AY ־ JT T י • JT T
A destruição de Sodoma e de Gomorra para nao 0 este; סחassunto tam bém , a s tuas faces, ergui
23 L ó c h e g o u a Z o a r d e p o is q u e 0 sol
já h a v ia saído. 24 D e re p e n te , lá d o cé u , 0
S E N H O R D e u s fez ch o v e r fogo e en x o fre מ ה ר22 :א ש ר א ת ־ ה עי ר ד ב ר ת ה פ כי
so b re S o d o m a e G o m o rra . 25 E le d e s tru iu
T : I־ ־ /V ־: V T /* : T
A pressa, falaste. de que a cidade 0 m eu destruir
essas d u a s c id a d e s , e ta m b é m to d o o vale
e os seu s m o ra d o re s , e a c a b o u c o m to d a s
as p la n ta s e árv o re s d a q u e la reg ião . 26 E
a c o n te c e u q u e a m u lh e r d e L ó o lh o u p a ra
הצר T T
ל ע שו ת 'או כ ל ל א כי
J*
צ מ ה
T T
ה מ ל ט
J •־T *
trá s e v iro u u m a e s tá tu a d e sal. nada, para faze r poderei não porque para lá, põe em seg urança
27N o d ia s e g u in te A b ra ã o se le v a n to u
d e m a d ru g a d a e fo i a té 0 lu g a r o n d e h avia
: צו ע ר ש ם ־ ה עי ר ק ר א ע ל ־ כ ן ש מ ה ע ד ־ ב א ך
falad o c o m D e u s , 0 S E N H O R . 28 A b ra ã o I V T •• / t |t Iv * T AT
o lh o u n a d ire ç ã o d e S o d o m a , d e G o - Zoar. 0 nom e da cidade cham ou por isso para lá; até 0 teu ir
m o r r a e d e to d o 0 vale e v iu q u e d a te rra
s u b ia fu m a ç a , c o m o se fo sse a fu m a ç a de
u m a g ra n d e fo rn a lh a . 29 F o i assim q u e :צ ע ר ה ב א
/T
ו לו ט
\ :
ע ל ־ ה א ר ץ
l VAT T
יצא JT T
ה ש ק ש23
D e u s d e s tr u iu as c id a d e s d o vale. M a s
para Zoar. foi e lq p sob re a terra; saiu O sol
ele p e n s o u e m A b ra ã o e fez c o m q u e L ó
e scap a sse d a d e s tru iç ã o d a s c id a d e s o n d e
h av ia m o ra d o . ב פ רי ת ו ע ל ־ ע מ ר ה ע ל ־ ס ד ם ה מ טי ר ו י ה ו ה24
J* : T \T 7 : ־: ־ : s* : •
A origem dos moabitas e dos amonitas enxofre e sob re G om orra, sob re S o d o m a fe z chover, IY H W H
30 L ó te v e m e d o d e fic a r m o ra n d o em
Z o a r e p o r isso foi p a r a as m o n ta n h a s ,
J_
25 :מן ־ ה ש מי ם י הו ה מ א ת ו א ש
ju n to c o m as d u a s filhas. A li os trê s viviam /•• •• A **T
n u m a c a v e rn a . 31 C e rto d ia a filh a m ais E destruiu de sd e o s céus. YHW H, d a parte de e fogo;
v elh a d isse à m a is nova:
— O n o s so p a i já e s tá fic a n d o velho,
e n ã o h á n e n h u m o u tro h o m e m n e s ta ו א ת כ ל ־ ה כ כ ר ו א ת ה & ל א ת ־ ה ע רי ם
. . . AT * — T V í ** T J ' T V
reg ião . A ssim n ã o p o d e m o s c a sa r e te r
toda a circunvizinhança; e a s estas, a s cid ad e s
filh o s, c o m o é c o s tu m e e m to d a p a rte .
32 V en ha cá , v am o s d a r v in h o a p a p a i até
q u e fiq u e b ê b a d o . E n tã o n ó s n o s d e ita re - ו ת ב ט26 :ה א ד מ ה ו צ מ ח ה ע רי ם כ ל ־י ש בי
m o s c o m ele e assim te re m o s filhos dele.
/** - -----
IT T ־ - \v : •TV J •־ : T
te a filha m a is velha d isse à irm ã : sa l E m adrugou . coluna de e se tornou para trás dele; a m ulher dele
— E u d o r m i o n te m à n o ite c o m p a p a i.
V am o s e m b e b e d á -lo d e n o v o h o je à n o i-
te , e v ocê vai d o r m ir c o m ele. A ssim , n ó s ש ם א ש ר־ ע מ ד ^ ל ־ ה מ קו ם ב ב ק ר א ב ר ה ם
\T ־ /T V ־: \T T : ־
d u a s te re m o s filhos c o m ele e c o n se rv a re -
ali que perm aneceu ao local pelo am anhecer; A b raã o
m o s a s u a d e s c e n d ê n c ia .
35 N e s s a n o ite to r n a r a m a d a r v in h o
ao p a i, e a filha m a is n o v a te ve relaçõ es ק ד ם ע ל ־ פ בי וישקף28 :יהויה א ת ־ פ בי
c o m ele. D e n o v o ele esta va tã o b ê b a d o ,
q u e n ã o p e rc e b e u n a d a . 36A ssim , as d u a s S od om a sob re a s fa c e s de e olhou para baixo YHW H; perante
filh as d e L ó fic a ra m g ráv id as d o p ró p rio
p a i . 37 A m a is velha te ve u m filho, a q u e m וי ך ־ א א ר ץ ו ע ל ־ כ ל ־ פ בי ו ע כו ר ה
ה כ כ ר
d e u 0 n o m e d e M o a b e . E le foi 0 p a i d o s AT * ־ | Y JY V : T 1־ í T ־־־: ־
כ קי ט ר קי ט ר ע ל ה ו ה ב ה
T T <״ ‘ J
א ת ־ ע רי א לי הי ם ב ש ח ת ו י ה י29
J*• T >•• ־:
as cid ad e s de D eus no exterm inar E aconteceu que,
וי ש ל ח א ת ־ א ב ר ה ם א לי הי ם וי ז כ ר ה כ צ ר
AT T : ־ V v : / : ־- T • ־
RA
א ת ־ ה ע רי ם ה ה פ כ ה מ תו ך 'א ת ־ ל ו ט
• T JV T *• ־־־. ־
21 D isse -lh e : Q u a n to a isso, e s to u d e
a s cidades, no destruir a destruição, do m eio de Ló
a c o rd o , p a r a n ã o s u b v e rte r a c id a d e d e
q u e a c a b a s d e falar. 22A p re s sa -te , re fu g ia -
מ צו ע ר לו ט 9 ר ע ל30 :לו ט ב הן א ש ר ־י ש ב -te n e la ; p o is n a d a p o s so fa z e r, e n q u a n to
I \” T ־־/ T V ־־:
n ã o tiv eres ch e g a d o lá. P o r isso, se ch a -
de sd e Z o a r Ló E subiu Ló. nelas em que habitava m o u Z o a r 0 n o m e d a c id ad e.
ו ל א ־י ד ע ע מו ו ת ש כ ב ה צ עי ר ה □ ו ת ק
/ ־T T * : ־־ |t <T ־
e não soube com ele, e se deitou a caçu la e se levantou
NTLH
א בי ־ מו א ב הו א מו א ב ש מו ו ת ק ר א
\T I* ־: / AT \ : /T I: • ־
38A m a is no v a ta m b é m te ve u m filho e
0 pai de M oabe, ele M oabe; 0 nom e dele e cham ou
p ô s n e le 0 n o m e d e B e n -A m i. E le foi 0
p a i d o s a m o n ita s d e h o je .
1 3 י ל ד ה ג ם ־ הו א ו ה צ ע י ר ה38 : ע ר ־ היו ם
O A Abraão e Abimeleque 1A b ra ã o T : JT ־ * <T ־ : ־ : I ־
^ \ J saiu d e M a n r e , foi p a r a 0 sul d o filho, gerou tam bém ela E a c açu la até hoje.
p a ís d e C a n a ã e fic o u m o r a n d o e n tre C a -
d e s e S u r. M a is ta r d e , q u a n d o esta va m o -
ra n d o e m G e ra r, 2A b ra ã o dizia q u e S ara
ב ני ־ ע מו ן א בי הו א ב ן ־ ע מי ש מו ו ת ק ר א
V A• ־ | V \ : /T I: * ־
e ra su a irm ã . E n tã o A b im e le q u e , re i de o s filhos de Am om , 0 pai de ele Ben-Am i; 0 nom e dele e cham ou
G e ra r, m a n d o u q u e tro u x e ss e m S a ra p a ra
0 seu p alácio . 3M a s d e n o ite , n u m s o n h o ,
D e u s a p a re c e u a A b im e le q u e e disse: ס : ע ד ־ היו ם
— V ocê v ai se r c a stig a d o c o m a m o r-
I־
te p o rq u e a m u lh e r q u e m a n d o u b u s c a r
até hoje.
é ca sa d a .
4A b im e le q u e a in d a n ã o havia to c a d o
e m S a ra e p o r isso disse:
— S e n h o r, e u e s to u in o c e n te ! S erá Capítulo 20
q u e vais d e s tr u ir a m im e a o m e u povo?
5O p ró p rio A b ra ã o d isse q u e S a ra é irm ã
ד ש ב הנ ג ב א ר צ ה א ב ר ה ם מ ש ם וי ס ע1
d e le , e ela d isse a m e sm a coisa. O q u e e u T : J ־ T T : ־ <T *
d isso S a ra é , d e fa to , m in h a irm ã , m a s só E A bim eleq ue m arido . a que c a sa d a com e ela que tomaste,
p o r p a r te d e p ai. S e n d o assim , e u p u d e
c a sa r c o m ela. 13Q u a n d o D e u s m e tiro u
ה גוי א ד ני וי א מ ר א לי ה ק ר ב ל א
d a ca sa d o m e u p a i e m e fez a n d a r p o r / ־־: T ־־: ־ T AV “ \ |־־t /
te rra s e stra n g e ira s, e u disse a S ara: “ E m a c a so nação Senhor, e disse: dela; se aproxim ou não
to d o lu g a r a o n d e fo rm o s , fa ç a -m e 0 favor
d e d iz e r q u e s o u s e u irm ã o .”
ח ו• דj ־א: א מ ר ־ לי הו א ה ל א5 :ת ה ר ג ג ם ־ צ די ק
A m inha irm ã d isse a mim: ele A c a s o não m atarás? tam bém justa
RA
ע ל ־ כ ן מ ח טו ־ לי או ת ך ג ם ־ א נ כי ו א ח ש ך
A* ־: ״ \I: I 7* T ־־ IS : VT 38A m a is n o v a ta m b é m d e u à lu z u m filho
por isso, no transgredir contra mim; a ti tam bém eu e retive
e lh e c h a m o u B en -A m i: é 0 p a i d o s filhos
d e A m o m , a té ao d ia d e h o je .
ה ש ב 7ו ע ת ה :א לי ה לנ ג ע ל א ־ נ ת תי ך
>־־ T T ־ :
O O Akraã0 e Sara peregrinam em Ge-
faze retornar E, agora, nela. para tocar não te permiti f c v rar 1P a r tin d o A b ra ã o d ali p a ra
a te rra d o N e g u e b e , h a b ito u e n tre C a d e s
e S u r e m o ro u e m G e ra r. 2D isse A b ra ã o
ךT ב ע ך וי ת פ ל ל הו א כי ־ נ בי א א ש ת ־ ה אי ש
J*T d e S a ra , s u a m u lh e r: E la é m in h a irm ã ;
por ti e orará ele, porque an unciador a m ulher do homem, assim , p o is, A b im e le q u e , re i d e G e ra r,
m a n d o u b u s c á -la . 3D e u s , p o ré m , veio a
A b im e le q u e e m s o n h o s d e n o ite e lh e d is-
ת לזו ת כי ־ מו ת ד ע מ שי ב ו א ם ־ אי נ ך ו חי ה se: V ais s e r p u n id o d e m o r te p o r c a u sa d a
T J j | : r* * : a •• : 1v
m u lh e r q u e to m a s te , p o rq u e ela te m m a -
m orrerás que m orrer sa b e 0 que fa z retornar, m as, se tu não e vive;
rid o . 4O ra , A b im e le q u e a in d a n ã o a h av ia
p o s su id o ; p o r isso, d isse: S e n h o r, m a ta -
א בי וי ש כ ב8 : ו כ ל ־ א ש ר ־ ל ך א ת ה rás a té u m a n a ç ã o in o c e n te ? 5N ã o foi ele
\T ־ m e sm o q u e m e d isse: É m in h a irm ã? E ela
A bim eleq ue E m adrugou e tudo 0 que teu. tu ta m b é m m e d isse: E le é m e u irm ã o . C o m
s in c e rid a d e d e c o ra ç ã o e n a m in h a in o -
c ê n c ia , foi q u e e u fiz isso. 6R e s p o n d e u -
וי ד ב ר ל כ ל מ נ ב דיו וי ק ר א ב ב נן ר
•/•• ־: ־ -lh e D e u s e m so n h o : B e m sei q u e c o m
e falou todos o s se rvo s dele, e cham ou pelo am an h ecer s in c e rid a d e d e c o ra ç ã o fiz este isso; d a í 0
te r im p e d id o e u d e p e c a re s c o n tra m im
e n ã o te p e r m iti q u e a to c a sse s. 7A g o ra,
ויי ר או ב אז ני ה ם ה א ל ה א ת ־ כ ל ־ ה ר ב רי ם
/ :־•ו T: VV T p o is , re s titu i a m u lh e r a s e u m a rid o , p o is
ele é p ro fe ta e in te rc e d e rá p o r ti, e vive-
e tem eram a o s ouvidos deles; a s estas, todas a s p alavras
rás; se, p o ré m , n ã o lh a re s titu íre s, sab e
q u e c e rta m e n te m o rre rá s , tu e tu d o 0 q u e
ל א ב ר ה ם א בי מ ל ך וי ה ר א : מ א ד ה א נ שי ם é te u .
T T: T|: ’־ I: 8L e v a n to u -s e A b im e le q u e d e m a d r u -
a A b raã o A bim eleq ue E cham ou muito. o s hom ens g a d a , e c h a m o u to d o s os seu s serv o s, e
lh e s c o n to u to d a s essas co isa s; e os h o -
m e n s fic a ra m m u ito a te m o riz a d o s . 9E n -
ל ך ו מ ה ־ ח ט א תי ל נו מ ה ־ ע שי ת לוי וי א מ ר
IT -IT T IV T T <* T IV tã o , c h a m o u A b im e le q u e a A b ra ã o e lh e
contra ti, e em que transgredi a nós, Q u e fizeste a ele: e d isse disse: Q u e é isso q u e n o s fizeste? E m q u e
p e q u e i e u c o n tra ti, p a ra tra z e re s ta m a -
n h o p e c a d o so b re m im e so b re 0 m e u re i-
ג ד ל ה ח ט א ה ו ע ל ־ מ מ ל כ תי ע לי כי ־ ה ב א ת
AT : JTT \• : ־: ־ - : •/ ־T T 5" 1 •״ n o ? T u m e fiz este 0 q u e n ã o se d ev e fazer.
10D isse m a is A b im e le q u e a A b ra ã o : Q u e
gran d e? tran sg ressão e sob re 0 meu reino sobre mim que trouxeste
estav as p e n s a n d o p a r a faze res ta l coisa?
11R e s p o n d e u A b ra ã o : E u d iz ia co m ig o
1° . ך מ ע
וי א ס ר ע שי ת m e sm o : C e r ta m e n te n ã o h á te m o r d e
TI” JV ־ D e u s n e s te lu g a r, e eles m e m a ta rã o p o r
E d isse com igo. fizeste não se fazem , que Feitos c a u sa d e m in h a m u lh e r. 12P o r o u tro la d o ,
e la , d e fa to , é ta m b é m m in h a irm ã , filha
ע שי ת d e m e u p a i e n ã o d e m in h a m ã e ; e veio
כי ר &י ת מ ה
T \* T a se r m in h a m u lh e r. 13Q u a n d o D e u s m e
faze re s para viste, Q ue a Abraão: Abim eleq ue fez a n d a r e rra n te d a c a sa d e m e u p a i, e u
d isse a ela: E s te fav o r m e farás: e m to d o
lu g a r em q u e e n tra rm o s , d irá s a m e u res-
כי א ב ר דז ם וי א מ ר :הז ה א ת ־ ה ר ב ר
/T T־ p e ito : E le é m e u irm ão .
Porque Abraão: E d isse a e sta ? a co isa
NTLH
"14E n tã o A b im e le q u e dev o lv eu S a ra a
תעשי עמדי אל הסרך לה זה
ג comigo; farás que a tua benevolência E sta a ela:
A b ra ã o . A lém disso lh e d e u o velhas, b o is,
escrav os e escravas. 1&E disse:
— O lh e , A b ra ã o , aí e s tã o as m in h a s
te rra s. M o re o n d e q u iser.
אחי /* T
לי-אקריV
16E A b im e le q u e d isse a S a ra 0 segu in te: 0 meu irm ão d ize sob re mim: para lá, form os que todo 0 local
— E s to u d a n d o a o seu irm ã o o n z e q u i-
los e m e io d e p ra ta p a ra q u e o s q u e estã o
c o m v o c ê sa ib a m q u e você e stá in o c e n te .
ובקר
|T t
צאן אביקלך וילה14 :הואI
A ssim , to d o s sa b e rã o q u e v ocê n ã o fez e gado graúdo, g a d o miúdo, A bim eleq ue E pegou ele.
b
n a d a d e erra d o .
17-18 P o r c a u sa d o q u e tin h a a c o n te -
c id o c o m S a ra , a m u lh e r d e A b ra ã o , o
S E N H O R D e u s h a v ia feito c o m q u e n e -
וישב ועבדים ושפדזת ויתן לאברהם
n h u m a d a s m u lh e re s d o p a lá c io d e A bi-
para ele e fe z retornar para A b raã o e deu e e sc ra va s e escravos,
m e le q u e p u d e s s e te r filhos. A í A b ra ã o
o ro u e m fav o r d e A b im e le q u e , e D e u s 0
c u ro u . E ta m b é m c u ro u a m u lh e r d e le e
הנה
/.. .
אבילזלה
| .. .. •
ויאמר15 :אשתו V J 1 ־ : *
את שרה /T T V
as su as escravas, e assim p u d e r a m te r fi- E is que Abim eleque: E d isse a m ulher dele. Sara,
lh o s n o v a m e n te .
6 E n tã o S a ra disse: e contigo; o s que para todos olhos, cobertura de e las para ti,
— D e u s m e d e u m o tiv o p a r a rir. E to -
d o s o s q u e o u v ire m essa h is tó ria v ã o rir
co m ig o.
אברהם \T T : ־
ו י ר ז פ ל ל17 :ונכחת ־ \ !
כל IT
7 E d isse ta m b é m : A braão E orou e a que justificada. a todos
— Q u e m d iria a A b ra ã o q u e S a ra d a ria
d e m a m a r? N o e n ta n to , a p e sa r d e ele es-
ta r v elh o , e u lh e d e i u m filho.
8 O m e n in o c re s c e u e foi d e sm a m a d o .
את־אבימלך אלהים וירפא T : • ־־
אל־האליהים
A* v : T
8 C e r to d ia Ism a e l, o filho d e A b raão deteve porque deter e geraram ; e a s se rv a s d ele e a m ulher dele,
e d a egíp cia A gar, esta va b rin c a n d o c o m
I s a q u e , o filh o d e S a ra . 10 Q u a n d o S a ra
v iu isso, d isse a A b raão : ? א בי לבית J•• :
כל־רחם
V W T
בנעד יהוה T
— M a n d e e m b o ra essa escrav a e o filho A bim eleque; da c a s a de todo útero em torno de YHW H
d e la , p o is o filho d e ssa escrav a n ã o será
h e rd e iro ju n to c o m Is a q u e , 0 m e u filho.
11 A b ra ã o fic o u m u ito p re o c u p a d o c o m ס:על־הבר שרה אשת אברהם IT T
isso , p o is Is m a e l ta m b é m e ra seu filho. Abraão. por ca u sa de
a m ulher de Sara,
"12M a s D e u s disse:
— A b ra ã o , n ã o se p re o c u p e c o m o m e -
n in o , n e m c o m a s u a escrava. F a ç a tu d o 0
q u e S a ra d isse r, p o is v ocê te rá d e s c e n d e n -
te s p o r m e io d e Is a q u e .
Capítulo 21
כאשר אמר ויעש
_ s __
AT T JV ־־: ־
את־שרה \T T
י ק י ;ויהוה
e fe z disse; conform e a Sara, visitou E/TY H W H
אברהם
ד ד:~ ויקרא3 :אתו אליהים
t |: • 1 * ־ v : \
אק&ר־ןיבר
A b raã o E cham ou Deus. a ele que falou
GÊNESIS 21 63
RA
אשר־ילדה־לו הנולד־לו את־שם־בנו
s : V IV
4 וE n tã o , A b im e le q u e to m o u o v elh as e
que gerou para ele 0 que foi n ascido para ele 0 nom e do filho dele,
b o is , e serv o s e serv as e o s d e u a A b ra ã o ;
e lh e re s titu iu a S a ra , s u a m u l h e r .5 יD isse
את־יצחק
l JT : *
אברהם T T
דמל4 T <T : י ? ח ק שרה \T T
A b im e le q u e : A m in h a te r r a e stá d ia n te d e
ti; h a b ita o n d e m e lh o r te p a re c e r. 16E a
a Isaque, A b raã o E circuncidou Isaque. Sara, S a ra disse: D e i m il siclos d e p ra ta a te u
irm ã o ; será isto c o m p e n s a ç ã o p o r tu d o
אתו \
צוה /T *
כאשר ימים A* T
3 ךקןמבת ih q u a n to se d e u c o n tig o ; e p e ra n te to d o s
e stá s ju stific a d a . 17 E , o ra n d o A b ra ã o ,
a ele ordenou conform e dias; da idade de oito de 0 filho dele, s a ro u D e u s A b im e le q u e , s u a m u lh e r e
s u a s serv as, d e s o r te q u e elas p u d e s s e m
te r f il h o s ;8 וp o rq u e 0 S E N H O R h av ia to r-
בהולד VJT *
שבה ATT
בן־קאת ואברהם
- - - - - 5\T T :
:אליהים
1• v: n a d o e s té re is to d a s as m u lh e re s d a casa
d e A b im e le q u e , p o r c a u sa d e S a ra , m u -
no se r nascido anos; da idade de cem E A b raã o D eus.
lh e r d e A b raão .
צחה
ן :
שרה T T
ותאמר6 V J ־
:בנו I :
יצחק את לו O nascimento de Isaque
Ák I to u 0 S E N H O R a S a ra , c o m o lhe
1V isi-
:יצחק־לי
•ן 1 ־ : ־י
כל־השמע
“ V ־ t
אליהים לי
\•
עשה T /T
à lu z u m filh o a A b ra ã o n a s u a v elh ice,
n o te m p o d e te rm in a d o , d e q u e D e u s lh e
rirá por mim. todo 0 que e scuta Deus; para mim fe z fa la ra . 3A o filho q u e lh e n a s c e u , q u e S a ra
lh e d e r a à lu z , p ô s A b ra ã o 0 n o m e d e
בנים V T
היניקה
|t /• ••
לאברדזם T T : ־ :
'מלל *
•<מי ותאקר7 Is a q u e . 4 A b ra ã o c irc u n c id o u a s e u filho
Is a q u e , q u a n d o e s te e ra d e o ito d ia s, se-
g u n d o D e u s lh e h a v ia o rd e n a d o . 8 T in h a
Ihos am am entaria a A braão, declarou Q uem E disse:
A b ra ã o c e m a n o s, q u a n d o lh e n a s c e u
I s a q u e , seu filho. 6 E d isse S ara: D e u s m e
הילד ויגדל8 :לזקניו בן כי־ילדתי שרה d e u m o tiv o d e riso ; e to d o a q u e le q u e o u -
v ir isso vai rir-s e ju n ta m e n te co m ig o . 7 E
0 m enino E cre sce u na velhice dele. filho porque gerei S a ra ? a c re sc e n to u : Q u e m te ria d ito a A b ra ã o
q u e S a ra a m a m e n ta ria u m filho? P ois n a
ביום \ í
גלול T
משתה JV J
אברהם T T : ־
ויעש < ־ ־-----
ועמל A - T • ־
s u a v elh ice lh e d e i u m filho.
no dia de grande, banquete A b raã o e fe z e foi desm am ado; Agar no deserto 8 Is a q u e c re s c e u e foi
d e s m a m a d o . N e s se d ia e m q u e o m e -
את-הז־ בן־האמה
JT T T I V
יירש ־ *
לא <
כי
j *
ואת־בנה
AT : V :
d e s c e n d ê n c ia .
מאד
\ : הדבר
VT T־ ־ר ע5וי
יי־־־ :עם־יצחק עם־בני
V :
muito a palavra E desagrad ou com Isaque. com 0 m eu filho,
ויאמר12 :בנו
ו: אורת
/ על \־
אברהםAT T : ־
בעיני
J " •• :
E disse 0 filho dele. ca u sa de por A braão; ao s o lhos de
אל־ירע
<—
אלהים T T : ־ V
אל־אברהם * VS
a o s teus o lhos N ã o d esagrad ará a Abraão: D eus
אליךI 7 V *•
תאמר /־
אשר,כל
V ־־:
ועל־אמוזך על־הנער
a ti d isse r 0 que tudo e sob re a tua serva, sobre 0 jovem
!1י^יא ל
a tua será cham ad a
ביצחק
por Isaque
כי
porque
בקלה AT [
a vo z dela;
שמע
j ־:
escuta
שרה \T T
Sara,
64 GÊNESIS 21
NTLH
א שי מ בו ל נוי א ת ־ בז ־ ה א מ ה ו ג ם13 : ז ר ע
13 0 filho d a escrava é s e u filho ta m b é m ,
j : \T T T I V /־: “ IT
e p o r isso fa re i c o m q u e o s d e s c e n d e n te s
0 estabelecerei; em nação 0 filho da serva E tam bém sem ente.
d e le seja m u m a g ra n d e n ação.
1 4 N 0 d ia se g u in te A b ra ã o se le v a n to u א ב ר ה ם ו ר ש כ ם14 :הו א כי
d e m a d ru g a d a e d e u p a r a A g ar c o m id a e JT T : ־ I /•
u m o d re ch e io d e ág u a . P ô s 0 m e n in o n o s A b raã o E m adrugou ele. a tua sem ente porque
o m b ro s d e la e m a n d o u q u e fo sse e m b o ra . 9
E A g ar fo i e m b o ra , a n d a n d o sem d ire -
א ל ־ ה ג ר וי ת ן מי ם ו ח מ ת ר ק ח ־ ל ח ם ב ב ק ר
ç ã o p e lo d e s e rto d e B e rse b a . 15 Q u a n d o
a c a b o u a á g u a d o o d re , ela d e ix o u 0 m e - para Agar, edeu águas e oare üe e pegou pâo pelo am anhecer
n in o d e b a ix o d e u m a a rv o re z in h a 16 e foi
s e n ta r-s e a u n s c e m m e tro s d a li. E la es-
ta v a p e n s a n d o : “ N ã o s u p o rto v e r 0 m e u וי ש ל ח ה ו א ת ־ הי ל ד ע ל־ ש כ מ ה ש ם
J • ־ ״ T AV í ־ : I־ V W ־ V : '/ T : * ־ ST
filh o m o rre r.” E la fic o u ali s e n ta d a , e o
m e n in o c o m e ç o u a c h o ra r.
e andou e a deixou ir; e 0 m enino, sob re 0 om bro dela, 0 que pôs
17 D e u s o u v iu 0 c h o ro d o m e n in o ; e, lá
d o c é u , 0 A n jo d e D e u s c h a m o u A g a r e ה מי ם ו י כ ל ו15 :ש ב ע ב א ר ב מ ד ב ר ו ת ת ע
d isse: ־\ ־ ־ / : • ־ ־ IT /* ־: \־ - - í * Í
eg íp cia p a r a ele. N ão verei disse: porque arco, com o o s que d isparam 0 arco
א ת־ ה ב ע ר א לי הי ם ו י ה י20 :א ת־ ה ב ע ר ו ת ש ק
s* : ־
com 0 jovem Deus E estava ao jovem . e d e u de beber
A
\T * 7 * AT T J - : * : V V 1־
13M a s ta m b é m d o filh o d a s erv a farei
m ulher a m ãe dele, e pegou para ele, Parã; no deserto de e habitou
u m a g ra n d e n a ç ã o , p o r s e r ele te u d e s-
ויאמר24 :עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה Abraão faz aliança com Abimeleque
22P o r esse te m p o , A b im e le q u e e F ic o l,
c o m a n d a n te d o se u e x é rc ito , d is s e ra m a
E d isse nela. em que peregrinaste e com a terra com igo, A b ra ã o : D e u s é c o n tig o e m tu d o 0 q u e fa-
zes; 23a g o ra , p o is , ju ra -m e a q u i p o r D e u s
אברהם \T T í ־
והוכח
־/• :2
5 :אשבע - I * ־T ־
אנכי V T
אברהם T T í ־
q u e m e n ã o m e n tirá s, n e m a m e u filh o ,
n e m a m e u n e to ; e sim q u e u s a rá s c o m ig o
A b raã o E repreendeu jurarei. Eu Abraão: e c o m a te rra em q u e te n s h a b ita d o d a -
q u e la m e sm a b o n d a d e c o m q u e e u te tra -
בלתי
/* : * שמעתי
* : \ ־T לא
/ אנכי
V T וגם
S ־: לא־הגדת *לי
* T :J־
p a rte ? 30R e s p o n d e u A b ra ã o : R e c e b e rá s
d e m in h a s m ã o s as s e te c o rd e ira s , p a ra
se n ã o escutei nem eu e tam bém a mim, nem relataste q u e m e s irv a m d e te s te m u n h o d e q u e eu
cavei e ste po ço .
ויצב
J---- 2
8 :ברית
1• : ויכרתו קזניהם לאבימלך
E posicionou aliança. o s d o is d eles e firm aram para Abim eleque;
הצאן כבשת
/ : • אברהם את־שבע 7 T í ־
na parte delas. 0 gado m iúdo a s c o rd e iras de sete A b raã o
NTLH
ב ע בו ר מי רי ת ק ח כ ב ש ת א ת־ ש ב ע כי
31 P o r isso a q u e le lu g a r fic o u se n d o
para que. da m inha mão; pegarás cordeiras sete Q ue
c h a m a d o d e B e rs e b a , p o is ali os d o is fize-
ra m u m ju ra m e n to .
32D e p o is d e fa z e re m esse tra to e m B er- א ר ד ה ב א ר ח פ ר תי כי ל ע ל ה 5ת ה י ה ״
T •* : r
seb a, A b im e le q u e e F ic o l v o lta ra m p a ra a
F ilisteia . 33A b ra ã o p la n to u u m a árv o re 0 poço e scav e i de que com o testem unho se jas para mim
em B e rs e b a e ali a d o ro u 0 SE N H O R , 0
D e u s E te rn o . 34 E A b ra ã o fic o u m o ra n d o
ה הו א ל מ קו ם ק ר א ע ל ־ כ ן31 : א ת- —ה זן
m u ito te m p o n a F ilisteia . V
׳T* I1T*
0 aquele ao local cham ou P o r isso, 0 este.
Deus põe Abraão à prova 1A1-
áLÁm g u m te m p o d e p o is D e u s pôs
A b ra ã o à p ro v a . D e u s o c h a m o u pelo ; ו י כ ר ת ו52 :ק ני ה ם ב קז ב ק עו ש ם כי ש ־־ב ע
AT
א ר1•• •ב
/T */*
n o m e , e ele re s p o n d e u :
E firm aram o s dois deles. juraram ali porque Berseba;
— E s to u aq u i.
2 E n tã o D e u s disse:
— P e g u e a g o ra Is a q u e , 0 s e u filho, o 'ו פ י כ ל א בי ס ל ך וי ק ם ש ב ע ב ב א ר ב רי ת
|t j t ־ ־ AT J •• : • v :
seu ú n ic o filho, a q u e m você ta n to a m a , e
v á a té a te r r a d e M o riá . A li, n a m o n ta n h a e Ficol, Abim eleque, e se levantou em Berseba; aliança
q u e e u lh e m o s tra r, q u e im e 0 s e u filho
c o m o sacrifício.
:ק ל ק תי ם א ל־ א ך־ ץ וי ש בו ש ר ־ צ ב או
3 N o d ia s e g u in te A b ra ã o se le v a n to u T :
א ל ־ א ך ץ ,ו ל ך ־ ל ף א ת ־י צ דז ק א ש ר־ א ה ב ת
| T : * V T : ־ T V ־:
ע ל ל ע ל ה ש ם ו ה ע ל הו ה מ די ה
sobre com o sa crifício queim ado por inteiro, ali e 0 oferta 0 Moriá;
וי ק ה א ת ־ ח מ לו ן ו ח ב ש ב ב ק ר א ב ר ה ם
e pegou 0 jum ento dele, e se lo u pelo am anhecer, A b raã o
RA
ל ל ך ר ק ם ע ל ה ע צי וי ב ק ע
3 יP o r isso , se c h a m o u a q u e le lu g a r B er-
e foi e se levantou sa crifício queim ad o por inteiro, m adeiras de e rachou se b a , p o rq u e ali ju ra ra m eles a m b o s.
32A ssim , fiz e ra m a lia n ç a e m B erseb a;
ביו ם4 :ה א ל הי ם א ש ר ־ א מ ר ־ לו א ל ־ ה מ קו ם le v a n ta ra m -s e A b im e le q u e e F ic o l, co -
m a n d a n te d o s e u e x é rc ito , e v o lta ra m
N o dia 0 Deus. que d isse a ele para 0 local, p a ra as te rra s d o s filisteu s. 33P la n to u
A b ra ã o ta m a rg u e ira s e m B e rs e b a e in -
v o c o u ali 0 n o m e d o S E N H O R , D e u s
וי ד א א ת ־ עי ביו א ב ר ה ם וי ש א ה ש לי שי
7T ״ ST 7 : ־ T *־ E te rn o . 34 E foi A b ra ã o , p o r m u ito te m p o ,
e viu o s o lhos dele, A braão e ergueu 0 terceiro, m o ra d o r n a te rra d o s filisteus.
ה ש ה ו אי ה ו ה ע צי ם ה א ש הנ ה וי א ק ר
w /־ ״ : * ” JT
ב ני ל ע ל ה ה ש ה י ר א ה ־ לו
A* :
0 meu filho; para sa crifício queim ado por inteiro, 0 cabrito proverá para ele
א ב ר ה ם
T T
ש ם !ניב ה א לי הי ם
״ v: T
א מ ר ־ לו
J ־ IT
Abraão ali e edificou 0 D eus, d isse a ele
גיעקד א ר ד ה ע צי ם ו מ נ ר ך א ת ־ ה מז צ ח
e atou a s m adeiras; e em pilhou 0 altar,
NTLH
א ר די דו א ב ר ה ם ו י ש ל ח10 :ל ע צי ם מ מ ע ל
10 E m s e g u id a p e g o u a fa c a p a r a m a tá-lo .
T T T: ־ ־V• ־
11 M a s n e sse in s ta n te , lá d o c é u , o A njo
a m ão dele, A braão e estendeu a s m adeiras; sobre
d o S E N H O R 0 c h a m o u , d iz e n d o :
— A b raão ! A braão! ו י ק ר א11
— E s to u a q u i — r e s p o n d e u ele.
:א ת ־ ב נו
I: ל ש ח ט א ת ־ ה מ א כ ל ת ר ק ח
12 O A n jo disse: M a s cham ou 0 filho dele. para im olar 0 cutelo; e pegou
— N ã o m a c h u q u e 0 m e n in o e n ã o lh e
fa ç a n e n h u m m a l. A g o ra sei q u e você
וי א מ ר מ ך ־ ה ש מי ם י הו ה א ליו
te m e a D e u s , p o is n ã o m e n e g o u 0 seu V \־ T •־
filh o , 0 se u ú n ic o filho. e disse: desde o s céus, YHW H״ 0 m ensag eiro de a ele
13 A b ra ã o o lh o u e m v o lta e v iu u m ca r-
n e iro p re s o p e lo s ch ifres, n o m e io d e u m a
m o ita . A b ra ã o foi, p e g o u o c a rn e iro e 0 ו י א ק ר12 :ה נ ני וי א ק ר א ב ר ה ם א ב ר ה ם
o fe re c e u c o m o sacrifício e m lu g a r d o seu
AT T: ־ JT T: ־
E disse: E is-m e aqui. e disse: Abraão; Abraão,
filho. 14 A b ra ã o p ô s n a q u e le lu g a r 0 n o m e
d e “ O S E N H O R D e u s d a r á o q u e fo r p re -
ciso.” E p o r isso q u e a té h o je o p o v o diz:
“ N a s u a m o n ta n h a 0 S E N H O R D e u s d á 0
לו ו א ל־ ת ע ש א ל ־ ה נ ע ר
דף: א ל ־ ת ש ל ח
מ ל א ך ו י ק ר א15 :י ר א ה י הו ה ב ה ר
AmorteeosepultamentodeSara
J m 3 i S a r a viveu c e n to e v in te e sete
IV T*• \T : / ־:
a n o s. 2 E la m o r r e u n a c id a d e d e H e b ro m ,
0 m ensageiro de E cham ou !3e proverá. YHW H na m ontanha de
ta m b é m c h a m a d a Q u iria te -A rb a , n a te rra
d e C a n a ã . E A b ra ã o c h o ro u a su a m o rte . :מן ־ ־ ה ש מי ם ש ני ת א ל ־ א ב ר ה ם י הו ה
V•• AT T í ־ \T :
d e sd e o s céus; seg u n d a v e z a Abraão; YHW H
ו ל א ה| ה א ת ־ ה ד ב ר ע שי ת א ש ר
_I T T ־־ V T *T <••• —
r ; ע ז
e não a esta, a ação fizeste que por ca u sa de
ל י1 : א ת־ ־י חי ד ף א ת־ ב נ ך ח ש כ ת
T : \ - T
porque ab en ço ar 0 teu único; 0 teu filho, negaste
א ת־ז ך־ ע ך א ר ב ה ו ה ר ב ה
>7 : ־ T : ־: ף5 א ב י
a tua sem ente farei aum entar e fa ze r aum entar te ab ençoarei
GÊNESIS 23 69
RA
ע ל־ ש פ ת א ש ר ו כ חו ל ה ש לזי ם כ כו כ בי
J־־ ־: \V־: ־: • ־T ־ j•• : : 10 e , e s te n d e n d o a m ã o , to m o u 0 c u te lo
sob re a m argem de que e com o a areia o s céus, com o a s e strelas de p a r a im o la r 0 f il h o .n M a s d o c é u lh e b ra -
d o u 0 A n jo d o SEN H O R : A b raão ! A braão!
: אי ביו ש ע ר א ת זו ־ ע ל וי ר ש הי ם E le re s p o n d e u : E is־m e aqui! 12 E n tã o , lhe
AT־ d isse: N ã o e ste n d a s a m ã o so b re o ra p a z e
o s que inim izam dela; 0 portão de a tua sem en te e ap ossará 0 mar; n a d a lh e faça s; p o is a g o ra sei q u e te m e s a
D e u s , p o rq u a n to n ã o m e n e g a ste o filho,
־ארץ עקב
visto que a terra;
גויי
a s n a çõ e s de
כ ל
todas
בז ר ע ך
na tua sem ente
ו ה ת ב ר כו
e se ab ençoarão
!18 o te u ú n ic o filho. 13 T e n d o A b ra ã o erg u i-
d o os o lh o s, v iu a trá s d e si u m c a rn e iro
p re s o p e lo s ch ifres e n tre os a rb u s to s ; to -
m o u A b ra ã o 0 c a rn e iro e 0 o fe re c e u e m
h o lo c a u s to , e m lu g a r d e s e u filho. 14 E
א ב ר ה ם ו י ש ב19 : ב כ לי ש מ ע ת א ש ר
TT T<T־ I*| S T : V ־T /V־ p ô s A b ra ã o p o r n o m e à q u e le lu g a r — O
S E N H O R P ro v erá. D a í d iz e r-se a té ao
Abraão E retornou a m inha voz. escu taste que
d ia d e h o je : N o m o n te d o S E N H O R se
p ro v e rá .
י ח דו וי ל כו 15 E n tã o , d o c é u b r a d o u p e la seg u n -
\T : ־ 7| מ־ו*״: ק/\T־
וי א ל ־ נ ע ריו
TT ! d a v ez 0 A n jo d o S E N H O R a A b ra ã o
juntos e andaram e se levantaram para o s jovens dele, 16 e d isse: J u re i, p o r m im m e sm o , diz 0
S E N H O R , p o r q u a n to fizeste isso e n ã o m e
n e g a ste o te u ú n ic o filh o , 17 q u e d ev eras
פ :ש ב ע ב ב א ר א ב ר ה ם וי ש ב ש ב ע א ל ־ ב א ר
־IT /** : * \T T te a b e n ç o a re i e c e rta m e n te m u ltip lic a re i
em B erseba. A b raã o e habitou para Berseba; a tu a d e s c e n d ê n c ia c o m o as e s tre la s d o s
cé u s e c o m o a areia n a p ra ia d o m a r; a tu a
d e s c e n d ê n c ia p o s su irá a c id a d e d o s seus
וי ג ד ה ד ב רי ם א ח רי ו י ה י20
/ ־ ־..־ J* T : ־ in im ig o s, 18 n e la s e rã o b e n d ita s to d a s as
n a ç õ e s d a te r r a , p o rq u a n to o b e d e c e s te à
e foi relatado a s estas, a s c o isa
is a s d e p o is de E aconteceu que,
m in h a voz. 19 E n tã o , v o lto u A b ra ã o ao s
seu s serv o s, e, ju n to s, fo ra m p a ra B er-
ג ם ־ הו א מ ל כ ה י ל ד ה הנ ה ל א מ ר ל א ב ר ה ם se b a , o n d e fix o u re s id ê n c ia .
7* ־ /T : ־ T: T ”* A \T T : ־:
tam bém ela, M ilca, gerou E is que dizendo: a Abraão, Descendência de Naor 20P a s s a d a s essas
co isas, foi d a d a n o tíc ia a A b ra ã o , n e ste s
te rm o s : M ilc a ta m b é m te m d a d o à luz
ב כ רו ד עו ץ
א רת ־21 :א חי ך ל נ חו ר ב ני ם
filhos a N a o r , te u irm ão : 21 U z , 0 p rim o -
0 prim ogênito dele, U z, 0 teu irmão. para Naor, filhos g ê n ito , B u z, se u irm ã o , Q u e m u e l, p a i d e
A rã, 2 2 Q u é se d e , H a z o , P ild a s, Jid lafe e
B etu el. 2 3 B etu el g e ro u a R e b e c a ; estes
: א ר ם א בי ו א ר ד ק מו א ל א חיו ו א ת ־ בוז
ir-: r ־: o ito d e u à lu z M ilc a a N a o r , irm ã o d e
A b raão . 24 S u a c o n c u b in a , cu jo n o m e era
Arã. 0 pai de e Q uem uel, 0 irm ão dele; e Buz,
R e u m á , lh e d e u ta m b é m à lu z filhos: T e b a,
G a ã ,T a á s e M aa c a .
ו א ת ־י ד ל ף ו א ת ־ פ ל ד ש ו א ת ־ חז ־ו ו א ר ד כ ש ד22
»A T : * V : \T : • V : v : V JV V :
A morte de Sara 1 T e n d o S ara
e Jidlafe; e P ild as, e Hazo, E Q uésede, 4 ■ O v iv id o c e n to e v in te e s e te a n o s,
2 m o rre u e m Q u iria te -A rb a , q u e é H e -
b ro m , n a te rra d e C a n a ã ; veio A b ra ã o la-
23ש מ נ ה א ת ־ ר ב ה ה י ל ד ו ב תו א ל :ב תו א ל ו א ת
/T : | ÃT : V J ־ T V : \ ״: m e n ta r S a ra e c h o r a r p o r ela.
oito a R ebeca; gerou E Betuel Betuel. e
: א ב ר ה ם א חי ל נ חו ר מ ל צ ה י ל ד ה א ל ה
IT T : /־ ־ ־: \ T I T í * JT : T V ־־
24ג ם ־ ה ו א ו ת ל ד ר או מ ה ו ש מ ה ו פי ל ג שו
V <” ־ AT : JT : \ : ־ I*
tam bém ela, e gerou, Reum á; e 0 nom e dela E a concub ina dele
ס :ו א ת ־ מ ע כ ה ו א ת־ ת ח ש ו א ת־ נ ח ם א ת־ ט ב ח
e a M aaca. e a Taás e a G a ã, a Teba,
Capítulo 23
שנ ה
\TT ו ע ש רי ם שנ ה
7TT מ א ה
/T*־ ש ר ה
TT חיי
j •• ־
וי היו1
an os e vinte anos cem S ara a s v id a s de E foram
NTLH
וי ב א כ ב ען ב א ר ץ ח ב רו ן הו א א ר ב ע ב ק רי ת
T ־ I “ AT : I V JV : I \ : V /• V־ : ־ /־ :•ן :
3 D e p o is sa iu d o lu g a r o n d e esta va o co r-
p o e fo i fa la r c o m os h e te u s . E le disse:
e foi Canaã; na terra de Hebrom , aquela em Quiriate-Arba,
4 — E u s o u u m e stra n g e iro q u e m o ra
n o m e io d e vocês. P o r ta n to , m e v e n d a m וי ק ב3 :ו ל ב כ ת ה ל ש ר ה ל ס פ ר א ב ר דז ם
u m p e d a ç o d e te rra p a r a q u e e u p o s sa se-
p u lta r a m in h a m u lh e r. E se levantou e para 0 prantear dela. por S ara para bater A braão
5 O s h e te u s re s p o n d e ra m :
6— E s c u te , sen h o r! O s e n h o r é p a ra
א ל ־ ק ני ־ ח ת וי ד ב ר מ תו פ בי מ ע ל א ב ר ה ם
n ó s u m c h e fe p o d e ro s o . S e p u lte a su a J ” : T T : ־
m u lh e r n a m e lh o r s e p u ltu ra q u e tiver- ao s filhos de Hete, e falou 0 morto dele; perante de Abraão
m o s. N e n h u m d e n ó s se n e g a rá a d a r-lh e
a su a s e p u ltu ra .
לי ת נו ע מ כ ם 4ג ר ־ ו ת ו ש ב א נ כי :ל א מ ר
7 A í A b ra ã o se le v a n to u , se c u rv o u
d ia n te d o s h e te u s 8e disse:
<• : AY T * v ד /ד : I
para mim dai convosco; eu Peregrino e habitante dizendo:
— S e vocês q u e re m q u e e u s e p u lte a
m in h a m u lh e r a q u i, p o r favor, p e ç a m a
E fro m , filho d e Z o a r, 3 q u e m e v e n d a a מ תי ו א ק ב ר ה ע מ ל ם א חז ת ־ ק ק ר
c a v e rn a d e M a c p e la , q u e fica n a divisa V •• /T : I: V :
י ת נ נ ה מ ל א ב כ ק ף ש ד הו ב ק צ ה א ש ר
t r: : • A” T j •| ״: • w ־־:
dará pleno com preço 0 cam po dele; no extrem o de que
ו ע פ ר ו ן1׳1 : ל א חז ת ־ ק ב ר
V 1 IT ־ \ ־: ־
ב תן־ כ כ ם
W : :
לי
7*
E Efrom com o propriedade de terra d e sepulcro. no v o sso m eio para mim
ה ח תי ; ? ? רו ן ו מ גן ב ני ־ ח ת ק תו ך י ש ב
A ** •* :
ל כ ל ק ני ־ ל ת ? אז ני 'א ת ־ א ק ר ה ם
a todos o s filhos de Hete, a o s o u vid o s de a Abraão,
GÊNESIS 23 71
RA
ל א ־ א ד נ י11 :ל א מ ר ש ע ר ־ עי רו ב אי
J. I I \ * I־ /• • T
3 L e v a n to u -s e , d e p o is, A b ra ã o d a p re -
Não, 0 meu senhor, dizendo: 0 portão da cidade dele, o s que entravam
s e n ç a d e s u a m o r ta e fa lo u ao s filhos
d e H e te : 4 S o u e stra n g e iro e m o ra d o r
א ש ר ־ בו ו ה מ ע ר ה ל ך נ ת תי ה ש ר ה ש מ ל נ ני e n tre v ó s; d a i-m e a p o s se d e s e p u ltu ra
\ V ־: /T T : ־ : I T * _ |- T V T ־ " ״ T : co n v o sco , p a ra q u e e u se p u lte a m in h a
que nele e a caverna para ti, dei O cam po m e escuta: m o r ta . 6R e s p o n d e ra m os filh o s d e H e te
a A b ra ã o , d iz e n d o : 6 O u v e -n o s , se n h o r:
לר I \T
para ti
נ ת תי ה
T
a dei
/* ־ í
מ יy . ע- ;ב ״ב י ־
o s filhos do m eu povo,
יgנ. . ע י. . ל.
a o s o lhos de
נ ת תי ה
T
a dei;
A• ־ : !לן
para ti
tu és p rín c ip e d e D e u s e n tre n ó s; s e p u lta
n u m a d a s n o ssa s m e lh o re s s e p u ltu ra s a
tu a m o rta ; n e n h u m d e n ó s te v e d a rá a s u a
s e p u ltu ra , p a ra s e p u lta re s a tu a m o rta .
7 E n tã o , se le v a n to u A b ra ã o e se in c lin o u
ע ם ל פ ני א ב ר ה ם ו י ש ת ח ו12 :מ ת! ד ק ב ר d ia n te d o p o v o d a te r r a , d ia n te d o s filhos
־/ V* : ־ T T :
d e H e te . 6E lhes fa lo u , d iz e n d o : S e é d o
0 povo de perante A b raã o E se prostrou 0 teu morto. sepulta
v o sso a g ra d o q u e e u se p u lte a m in h a m o r-
ta , o u v i-m e e in te rc e d e i p o r m im ju n to a
ב אז ני א ל ־ ^ פ רו ן ו י ד ב ר13 E fro m , filh o d e Z o a r, 9 p a ra q u e ele m e
< • ': T : V IT T d ê a c a v e rn a d e M a c p e la , q u e te m n o
ao s ouvidos de a Efrom E falou a terra. e x tre m o d o s e u c a m p o ; q u e m a d ê p elo
d e v id o p re ç o e m p o s se d e s e p u ltu ra e n tre
vó s. סיO ra , E fro m , o h e te u , s e n ta n d o -se
ש מ ע ני
•A •• T :
לו
\
א ם־ א ת ה
/ T ־־ אד ל א ס ר ע ם ־ ה א ר ץ
n o m e io d o s filh o s d e H e te , re s p o n d e u a
m e escuta; isto se tu Porém , dizendo: 0 povo da terra, A b ra ã o , o u v in d o -o os filh o s d e H e te , a
s a b e r, to d o s os q u e e n tra v a m p e la p o r-
ta d a s u a c id a d e : 11 D e m o d o n e n h u m ,
ו א ק ב ר ה מ ק ני ה ה ה ש ד ה נ ת תי m e u s e n h o r; o u v e -m e : d o u - te o c a m p o
/T : |: V í % V T ־ * ־ T
e ta m b é m a c a v e rn a q u e n e le e stá ; n a
e sepultarei de mim, pega 0 cam po 0 preço de dei
p re s e n ç a d o s filhos d o m e u p o v o te d o u ;
s e p u lta a tu a m o r ta . !* E n tã o , se in c lin o u
א ת ־ א ב ר ה ם ו י ע ן14 :ש מ ה א ה ד מ תי A b ra ã o d ia n te d o p o v o d a te rra ; 13e falo u
\T T I ־ T IT
a E fro m , n a p re s e n ç a d o p o v o d a te rra ,
a Abraão, Efrom E respondeu para ali. 0 m eu morto d iz e n d o : M a s , se c o n c o rd a s, o u v e-m e,
p e ç o -te : d a re i 0 p re ç o d o c a m p o , to m a -o
d e m im , e s e p u lta re i ali a m in h a m o rta .
א ר ב ע ש מ צ ני א ד נ י15 : לו ל א מ ר
* •* T í _־ •ו: I / i 4 R e s p o n d e u -lh e E fro m : 1 5 M eu s e n h o r,
quatrocentos terra de me escuta: O meu senhor, a ele: dizend o o u v e-m e: u m te rre n o q u e vale q u a tro c e n -
to s siclos d e p r a ta , q u e é isso e n tre m im
e ti? S e p u lta ali a tu a m o r ta . 6 יT e n d o
מ ה ־ הו א ו בי נ ך נ י/.ב י.. ש ק ל־ כ ק ף מ א ת A b ra ã o o u v id o isso a E fro m , p e so u -lh e
A* ־ \ I :
s ״ a p r a ta , d e q u e este lh e fa la ra d ia n te d o s
0 que isto? e entre ti, entre mim sic lo s de prata
filh o s d e H e te , q u a tro c e n to s siclos d e p ra -
ta , m o e d a c o rre n te e n tre o s m e rc a d o re s .
א ל ־ ע פ רו ן א ב ר ה ם
7 T ! ־
עj מ- ש
;
ו י16
. - : קכ י ך1ו א ת ־ מ ר l 7A ss im , 0 c a m p o d e E fro m , q u e es-
ta v a e m M a c p e la , fro n te iro a M a n r e , o
a Efrom, A braão E escutou sepulta. E 0 teu morto c a m p o , a c a v e rn a e to d o 0 a rv o re d o q u e
n e le h a v ia , e to d o 0 lim ite ao r e d o r 6 וse
ד ב ר א ש ר א ת ־ ה כ ק ף א ב ר ה ם c o n firm a ra m p o r p o sse a A b ra ã o , n a p re-
וי ש ק ל
w * r: ־: T T í ־ s e n ç a d o s filhos d e H e te , d e to d o s o s q u e
falou que a prata para Efrom A b raã o e pesou e n tra v a m p e la p o r ta d a su a c id a d e .
ש ק ל מ או ת א ר ב ע ב ני ־ ח ת ב אז ני
>־־ : A •• •• : j• • : T :
? ?! רו ן ש ד ה ר ק ם. 17 :ל ס ח ר ע ב ר
j •• :
Efrom 0 cam po de E validou para 0 que com ercia. 0 que transita
ה ש ד ה מ מ ר א ל פ ני א ש ר ב מ כ פ ל ה א ש ר
VT ־ A ** : ־־
ב ש ר ה א ש ר ו כ ל ־ ה ע ץ א ש ר ־ בו ו ה מ ע ר ה
V T ־ JY ־
no cam po, que e toda a árvore que nele, e a caverna
NTLH
א קז תו א ת־ ש ר ה א ב ר ה ם ק ב ר ו א ח ד י ־ כ ן19
JT T
19D e p o is d isso A b ra ã o s e p u lto u S a ra ,
a s u a m u lh e r, n a c a v e rn a d o te r r e n o de
a m ulher dele, a Sara, A b raã o sepultou E, depois, assim ,
M a c p e la , a le ste d e M a n r e , lu g a r ta m b é m
c o n h e c id o p e lo n o m e d e H e b r o m e q u e מ מ ר א ע ל ־ פ ני ה מ כ פ ל ה ש ד ה א ל ־ מ ע ר ת
fica n a te r r a d e C a n a ã . 20A ssim , o te r- V* : ־ . - 7T י־ : ־ ־ S" • ־T :
re n o q u e p e rte n c ia aos h e te u s e ta m b é m M anre, perante a a M acpela, 0 cam po de na caverna de
a c a v e rn a q u e havia ali p a s s a ra m a ser
p r o p rie d a d e d e A b ra ã o , p a ra s e rv ir c o m o
ה ש ד ה ר ק ם20 :כנ ען ב א ר ץ ס כ רון הו א
lu g a r d e s e p u lta m e n to . V T ־ IT :
0 cam po E validou C anaã. na terra de Hebrom; aq uela
ל A ^ ma esPosa Para !saque
1A b ra ã o já esta va b e m velho, e 0
S E N H O R D e u s 0 havia a b e n ç o a d o em ל א ב ר ה ם ש ר ־ בו$ ו ה מ ע ר ה
\T T : ־ : ST T t ־ :
tu d o . 2U m d ia ele c h a m o u 0 se u e m p re -
a Abraão, que nele e a caverna
g a d o m a is a n tig o , q u e to m a v a c o n ta de
tu d o 0 q u e e le tin h a , e disse:
— P o n h a a m ã o p o r b a ix o d a m in h a :מ ני ־ ח ת מ א ת ל א חז ת ־ ק מ ר
coxa e faça u m ju ra m e n to . 3J u re pelo
S E N H O R , 0 D e u s d o c é u e d a te r r a , q u e o s filhos de Hete. de com o propriedade de terra de sepulcro;
v o cê n ã o d e ix a rá q u e o m e u filho Is a q u e
c a se c o m n e n h u m a m u lh e r d e s te p a ís de
C a n a ã , o n d e e s to u m o ra n d o . 4V á a té a
m in h a te r r a e e sco lh a n o m e io d o s m e u s Capítulo 24
p a re n te s u m a e s p o s a p a ra Is a q u e .
5O e m p re g a d o p e rg u n to u :
— E o q u e é q u e e u fa ç o se a m o ç a n ã o
q u is e r v ir com igo? D e v o levar 0 s e u filho
ab ençoou
וי הו ה
e YHW H
77 1־
בי מי ם
nos dias;
A* T ־
ב א
entrou
\T !קן
envelheceu,
1ו א ב ר ה ם
JT T :
E A b raã o
־־ :
d e v o lta p a ra a te rra d e o n d e 0 s e n h o r
veio?
6A b ra ã o re s p o n d e u : א ל ־ ע ב דו א ב ר ה ם וי א מ ר2 : ב כ ל א ת ־ א ב ר ה ם
־ : v T T : ־ V J ־ I ־ \T T : ־
— N ão ! N ã o faça 0 m e u filho v o lta r
p a ra lá , d e je ito n e n h u m ! 7O S E N H O R , 0 ao servo dele, A b raã o E d isse no tudo. a A b raã o
D e u s d o c é u , m e tiro u d a c a sa d o m e u pai
e d a te rra d o s m e u s p a re n te s e ju ro u q u e
d a ria e s ta te r r a ao s m e u s d e s c e n d e n te s .
E le vai e n v iar 0 se u A n jo p a r a g u iá -lo , e
שי ם ־ נ א
/T
Põe, por favor,
I*
ב כ ל ־ א ש ר ־ לו
A
no tudo 0 que dele:
V ־: T J
ה מ ש ל
0 que governava
V
בי תו
a c a s a dele,
**
0 velho de
זקן
. .
א שי ב ה ה ש ב הז א ת א ל ־ ה א ר ץ א ח רי
* 7 <” 7 IV A ־ V ־־: ־
farei retornar a c a so faze r retornar a esta; para a terra atrás de mim
פ ן ־ ת שי ב ה ש מ ר א ב ר ה ם א ליו
/* 7 I V ף V J7 • A7 7
para que não fa ç a s retornar por ti, G uarda-te Abraão: a ele
GÊNESIS 24 73
RA
א ש ר ה ש מי ם א לי הי
J •• v:
להרה7 :ש מ ה
T IT
א ת ־ ב כי
\• :
19D epois., s e p u lto u A b ra ã o a S a ra , su a
que o s cé u s 0 D e u s de YHW H ," para lá. 0 meu filho
m u lh e r, n a c a v e rn a d o c a m p o d e M a c -
p e la , fro n te iro a M a n r e , q u e é H e b ro m ,
ו מ א ר ץ א ב יר בי ת מ
j .. . ,? ל ק ח
n a te r r a d e C a n a ã . 20E assim , p e lo s filhos
• T d e H e te , se c o n firm o u a A b ra ã o o d ire ito
e de sd e a terra de 0 meu pai d e sd e a c a s a de me pegou d o c a m p o e d a c a v e rn a q u e n e le esta v a,
e m p o s se d e s e p u ltu ra .
ללד א ד ניו
T ־:
מ ג מ לי
>•• ־: • ג מ לי ם ע ש ר ה
T T ־:
ju n to a u m p o ç o d e á g u a , à ta rd e , h o ra
e m q u e as m o ç a s s a e m a tir a r ág u a . 12E
e fo i, o s se n h o res dele d o s c am elo s de cam elos, dez d isse co n sig o : Ó S E N H O R , D e u s d e m e u
s e n h o r A b ra ã o , ro g o -te q u e m e a c u d a s
h o je e u ses d e b o n d a d e p a r a c o m 0 m e u
חלד וי ק ם
|T T ־
בי דו
AT :
א ד ניו
\T ־:
ו כ ל ־ טו ב
/ T : s e n h o r A b ra ã o ! 13E is q u e e s to u ao p é d a
e fo i e se levantou, na m ão dele; o s sen h o res dele e todo 0 bem de fo n te d e á g u a , e as filhas d o s h o m e n s d e s-
ta c id a d e s a e m p a ra tira r ág u a ;
11 : כ חו ר א ל ־ עי ר נ ה רי ם א ל ־ א ר ם
I T /* Y ־---------־ ־ --------
E fe z ajoelhar Naor. para a cidad e de para M esopotâm ia,
ל ע ת ה מי ם א ל ־ ב א ר ל עי ר מ חו ץ ה ג מ לי ם
J •• : •A T ־ J •• : Y V T
ao tem po de a s águas; junto ao p oço de da cidade, de fora o s cam elos
י הו ה ו י א מ ר ו12 :ה ש א ב ת צ א ת ל ע ת ע ר ב
Y H W H ,' E disse: a s que tiram ág uas. sair ao tem po de entardecer,
ו ב נו ת ה מי ם ע ל ־ עי ן נ צ ב א נ כי
•A T ־ \T /* T
e a s filh as de a s águas; junto à fonte de 0 que se posicion a eu
74 GÊNESIS 24
NTLH
:מי ם ל ש א ב י צ א ת ה עי ר א נ שי
• IT / : * \ : • T J•* : ־
4 וV ou d iz e r a u m a delas: “ P o r favor,
águas; para tirar ág uas a s que saem a cidade, o s h om ens de
ab a ix e o s e u p o te p a r a q u e e u b e b a u m
p o u c o d e ág u a .” S e e la d is s e r assim :
“ B e b a , e e u v o u d a r á g u a ta m b é m p a r a os ה טי־ ב א
<T * ־
א לי ה
T V “
א מ ר
<“
א שר ה ב ע ר
7 ־: ־ 1־
14ו ה י ה
JT T ־.
seu s c a m e lo s ” , q u e seja essa a m o ç a q u e
esc o lh e ste p a r a 0 te u se rv o Is a q u e . S e isso Inclina, por favor, a ela: d isse r que a jovem e aco n te ce r que,
a c o n te c e r, fic arei s a b e n d o q u e fo ste b o n -
d o s o p a ra 0 m e u p a trã o .
ן ג ם ־ ב מ לי ך ש ר ה ו א מ ר ה ו א ש ר ה כ ד ך
5 וE le n e m h a v ia a c a b a d o a o ra ç ã o , JT : T :
q u a n d o R e b e c a veio, c a rre g a n d o 0 seu e tam bém a o s teus cam elo s Bebe, e disser: e beberei, 0 teu cântaro,
p o te n o o m b ro . E la era filh a d e B e tu e l,
q u e era filho d e M ilc a e d e N a o r , 0 irm ã o
d e A b r a ã o .6 וR e b e c a e ra u m a lin d a m o ç a , ו ב ה לי צ ח ק ל ע ב ד ך ה כ ח ת א ת ה א ש ק ה
T : ־
a in d a v irg e m ; n e n h u m h o m e m h a v ia to -
e nela a Isaque ao teu servo, d esignaste ela darei de beber;
c a d o n e la . E la d e s c e u a té 0 p o ç o , e n c h e u
0 s e u p o te e su b iu . 17 E n tã o 0 e m p re g a d o
d e A b ra ã o fo i c o rre n d o se e n c o n tr a r co m ו י ה י ־ ה ו א15 :ע ם ־ א ד בי ה ק ד כי ־ ע שי ת א ר ע
T /* T * ־ ”
ela e d isse:
— P o r favor, deixe q u e e u b e b a u m E aconteceu que, com 0 meu senhor, benevolência que fizeste saberei
p o u c o d a á g u a d o se u p o te .
18— O s e n h o r p o d e b e b e r — re s p o n -
א ש ר י צ א ת ר ב ק ה ו ה ב ה ל ד ב רי כ ל ה ט ר ם
d e u ela. MT : • S"• : •• ־: ■
J JT
T •’ V V
E ra p id a m e n te a b a ix o u 0 p o te e 0 segu- que a que saia, R eb e ca , e e is que de falar, co n clu ísse antes que
r o u e n q u a n to ele b e b ia . 19 D e p o is d e lh e
d a r d e b e b e r, a m o ç a disse:
— V ou tir a r á g u a ta m b é m p a r a os seu s א חי ב חו ר א ש ת ב ן ־ מ ל ל ה ל ב תו א ל י ל ד ה
j • ־: \ T V /•• T : * I V J*• t * T : \
c a m elo s e lh e s d a re i d e b e b e r o q u a n to
0 irm ão de Naor, a m ulher de 0 filho de M ilca, para Betuel gerada
q u ise re m .
20R a p id a m e n te ela d e s p e jo u a á g u a n o
b e b e d o u ro e c o rre u v árias vezes ao p o ç o ט ב ת 16ו ה ב ע ר :ע ל ־ ש כ מ ה ו כ ד ה א ב ר ה ם
a fim d e tir a r á g u a p a ra to d o s os ca rne - >־ t ־: ־ r : IT : * ־ \T ־ : AT T : ־
los. 21 E n q u a n to isso 0 h o m e m , s e m d iz er boa de E a jovem sob re 0 om bro dela. e 0 cântaro dela Abraão;
n a d a , fic o u o b s e rv a n d o a m o ç a p a r a s a b e r
se 0 S E N H O R D e u s havia o u n ã o a b e n -
ç o a d o a s u a viagem .
ו ת ר ד
VJ■ • ־
י ד ע ה
AT T :
לא J
ו אי ש
\* :
ב תו ל ה
T :
מ א ד
í
מ ך א ה
22 Q u a n d o o s ca m e lo s a c a b a ra m d e b e - e desceu a conheceu; não e hom em virgem , muito, ap arên cia
b e r, o h o m e m p e g o u u m a a rg o la d e o u ro ,
q u e p esav a seis g ra m a s , e c o lo c o u n o n a -
riz d e la . E ta m b é m lh e d e u d u a s p u lse ira s ה ע ב ד ר ץ ך17 :ו ת ע ל כ ר ה מ ל א- ת. ו- ה צי ב ה
V \V T ־ IT ־ \T ־ T : ־ T
d e o u ro , q u e p e sa v a m m a is d e ce m g ra-
0 servo E correu e su b iu , 0 cântaro dela, e encheu para a fonte,
m a s. 2 3E m se g u id a p e rg u n to u :
— P o r favor, d ig a q u e m é o se u pai.
S e rá q u e n a c a sa d ele h á lu g a r p a ra os מ ע ט ־ מי ם נ א ה ג מי אי ני וי א מ ר ל ק ר א ת ה
7T * /* • : ־ AT T I• •
m e u s h o m e n s e e u p a s s a rm o s a no ite?
24Ela re s p o n d e u : pouco de ág u as por favor, D eixa-m e sorver, e disse: para 0 encontrar dela;
— E u s o u filha d e B e tu e l, filh o d e M il-
ca e d e N a o r. 25N a n o s sa c a sa h á lu g a r
ו ת מ ה ר א ד ני ש ת ה ו ת א מ ר18 : מ כ ד ך
p a ra d o r m ir e ta m b é m b a s ta n te p a lh a e A* ־: j• • : V \ ־
c a p im p a r a os cam elos. e se ap ressou, ! כmeu senhor; Bebe, E disse: do teu cântaro.
26E n tã o 0 h o m e m se a jo e lh o u e a d o ro u
a D e u s , 0 S E N H O R . 27E le disse:
— B e n d ito seja 0 S E N H O R , 0 D e u s de ו ת כ ל19 :ו ת ש ק הו —ע ל י י ר ה ד ה
•/T ־כ ו ר ר ד
•• r —
A b ra ã o , o m e u p a trã o ! P ois foi fiel e b o n -
E concluiu e deu de beber a ele. sob re a m ão dela, 0 cântaro dela e desceu
d o s o c o m ele, g u ia n d o -m e d ire ta m e n te
a té a c a sa d o s s e u s p a re n te s.
28 A m o ç a foi c o rre n d o p a ra a c a sa d a
s u a m ã e e c o n to u 0 q u e h a v ia ac o n te c id o .
ל ג מ לי ך גם ו ת א מ ר ל ה ש ק תו
29-30 R e b e c a tin h a u m irm ã o c h a m a d o para o s teus c am elo s Tam bém e disse: para 0 d ar de beber dele;
L a b ã o , o q u a l v iu a a rg o la n o n a riz d a
irm ã e as p u ls e ira s n o s seu s b ra ç o s e a א ם ־ כ לו ע ד א ש א ב
o u v iu c o n ta r o q u e o h o m e m tin h a d ito
ו ר ע ר ו ר מ ה ר20 :: ל ש ר ת \ • • /־־ T • ••
p a ra ela. L a b ã o sa iu c o rre n d o e fo i b u s c a r e esv azio u E se ap ressou, de beber. que acab em até tirarei águas,
0 e m p re g a d o d e A b ra ã o , q u e havia fic ado
d e p é , ao la d o d o s c a m e lo s, a li p e r to d o
p o ço . א ל ־ ה ב א ר עו ד ו ת ר ץ א ל ־ ה & ק ת כ ד ה
V : ־ IV 7 T ־
para 0 poço ainda e correu no bebedouro, 0 cântaro dela
ו ה א י ש21 : ל כ ל ־ ? מ ליו ו ר ש א ב ל ש א ב
E 0 hom em para todos o s cam elo s dele. e tirou ág u as para tirar águas;
ה ה צ לי ח ל ד ע ת מ ח רי ש ל ה מ ש ת א ה
— ;• ־ AT V* T :
a c a s o fe z p rosp erar para sab er 0 que silenciava, a ela; 0 que observava
GÊNESIS 24 75
על־ידיה
T YT
צמידים ושבי משקלו
A |T : • ב ק ע O encontro de Rebeca 15C o n sid e ra v a
sob re a s m ãos dela, pulseiras e d u a s de 0 peso dele; de m eio siclo ele a in d a , q u a n d o saiu R e b e c a , filh a d e
B e tu e l, filh o d e M ilc a , m u lh e r d e N a o r,
אדני אברדזם
T T : ־ j* ־־:
ברוך יהוה אליהי
•• v: t : I < t
ויאקר27 a co m itiv a? 24 E la re s p o n d e u : S o u filh a d e
B e tu e l, filh o d e M ilc a , 0 q u a l ela d e u à lu z
a N a o r. 25 E a c re sc e n to u : T e m o s p a lh a , e
Abraão, 0 meu sen h o r 0 D e u s de YHW H, O que bendito e disse:
m u ito p a s to , e lu g a r p a ra p a s s a r a n o ite.
מעם
j. .. ואמתו\ • ־: ־
חסדו 7 ־־í־ ־
אקזר לא־עזב
/ ־ ־T
26E n tã o , se in c lin o u o h o m e m e a d o ro u
ao S E N H O R . 27 E disse: B e n d ito seja o
S E N H O R , D e u s d e m e u s e n h o r A b ra ã o ,
de junto de e a veracidade dele a benevolência dele não abandonou que q u e n ã o re tiro u a s u a b e n ig n id a d e e a su a
v e rd a d e d e m e u s e n h o r; q u a n to a m im ,
בית V*
יה;וה נחני
•J ־T
אנכי * T
ארבי
A* ־:
e s ta n d o n o c a m in h o , 0 S E N H O R m e
g u io u à ca sa d o s p a re n te s d e m e u s e n h o r.
a c a s a de YHW H׳ m e guiou no cam inho, eu 0 m eu senhor; 28 E a m o ç a c o rre u e c o n to u ao s d a
\ \
c a sa d e s u a m ã e to d a s essas c o is a s .29 O ra ,
לבית
j•• ותרץ הנער ותגר2 V ־ ־ T - : ־־1־
28
:אדני אחי R e b e c a tin h a u m irm ã o , c h a m a d o L a b ã o ;
e ste c o r r e u a o e n c o n tro d o h o m e m ju n to
à fo n te . 30P o is, q u a n d o v iu o p e n d e n te e
à ca sa de e relatou a jovem E correu 0 m eu senhor. o s irm ãos de
as p u ls e ira s n a s m ã o s d e s u a irm ã , te n d o
כ ר א ת
W ־ V
א ת ־־ ה בז ם
J : •
1ויהי30 :אל־העין
0 aro com o 0 v e r de E aconteceu que, junto à fonte.
א ח תו
: T :
ו כ ש מ עו
־:
על־ידי ואת־הצמךים
e com o 0 escu tar dele a irmã dele, sob re a s m ão s de e a s pulseiras
NTLH
ע מ ר ו ה ב ה א ל ־ ה אי ש וי ב א ה אי ש
7•• • : * T ־ ז A* T
31 L a b ã o disse:
— V en h a c o m ig o , h o m e m a b e n ç o a d o
0 que perm anecia e e is que ao hom em , 0 hom em e foi ;
p o r D e u s , 0 S E N H O R . P o r q u e você está
aí fo ra? J á p re p a re i a c a sa e ta m b é m 0 lu - בו א ו י א מ ר31 :ע ל ־ ה עי ן ע ל ־ ה נ מ לי ם
g a r p a r a os ca m elos. \ I * IT T
32 E n tã o o h o m e m e n tr o u n a casa. L a - Entra, E disse: junto à fonte. junto a o s cam elos,
b ã o tiro u a c a rg a d o s c a m e lo s e lh e s d e u
p a lh a e c a p im . D e p o is tro u x e á g u a p a ra
q u e 0 e m p re g a d o d e A b ra ã o e o s seu s
ו א נ כי
• T :
ב חו ץ תגג מ ר ל מ ה להרה J :
c o m p a n h e iro s la v asse m os p é s .33 Q u a n d o E eu fora? perm aneces p o rq u e YHW H; 0 que ab ençoado de
tro u x e ra m a c o m id a , 0 h o m e m disse:
— E u n ã o v o u c o m e r e n q u a n to n ã o
d isse r 0 q u e te n h o p a r a dizer. ה אי ש ו י ב א32 :ל ג מ לי ם ו מ קו ם ה צי ת פ ני תי
* T > T ־־ l\ T • _r •
— F a le — disse L a b ão .
0 homem E fo i para o s cam elos. e local a casa, arrum arei
34E n tã o ele disse 0 s eg u in te:
— E u s o u e m p re g a d o d e A b ra ã o . 35 O
S E N H O R D e u s a b e n ç o o u m u ito 0 m e u ו מ ק פו א וי ת ן ה ג מ לי ם וי פ ת ח ה צי ת ה
p a trã o , e ele fic ou ric o. O S E N H O R lhe T : ־ ־
trã o , e u p e ç o q u e a q u ilo q u e v o u faze r dê e e scra vo s e ouro, e prata e gado graúdo, gado m iúdo e deu para ele
c e rto . 43E u e s to u a q u i a o la d o d o po ço .
Q u a n d o u m a m o ç a v ier tira r á g u a , e u vou
ש ר ה ו ת ל ד36 : ו ה מ רי ם ו ג מ לי ם ו ש פ דז ת
p e d ir q u e m e d ê d e b e b e r d a ág u a d o seu T T •ו ־: ־ V ־ : : T
p o te . 44S e ela c o n c o rd a r e ta m b é m se Sara, E gerou e jum entos. e cam elos e e scravas,
o fe re c e r p a r a tira r á g u a p a r a os m e u s ca -
m e io s, q u e seja essa a q u e e sc o lh e ste p a ra
se r m u lh e r d o filho d o m e u p a trã o .” 45E u ז קנ ת ה א ח רי לארצי בן א ד ני א ש ת
n e m h a v ia a c a b a d o d e fa z e r essa o ra ç ã o
a velhice dela; d e p o is de para 0 meu senhor, filho 0 meu senhor, a m ulher de
e m silê ncio, q u a n d o R e b e c a veio c o m u m
p o te n o o m b ro , d e s c e u a té 0 p o ç o e tiro u
ág u a . A í e u disse: “ D ê -m e u m p o u c o d e א ד ני ו י ש ק ע נ י37 : א ת ־ כ ל ־ א ש ר ־ לו
ág u a , p o r favor.” 43 E la a b a ix o u d e p re ssa
I V ־־־: T ו י ח ד לו
0 se u p o te e disse: “ P o d e b e b e r, e v o u d a r 0 meu senhor, E m e fe z jurar, tudo 0 que dele. e deu para ele
d e b e b e r ta m b é m aos seu s c a m e lo s.” E n -
tã o e u b e b i, e ela d e u á g u a ta m b é m aos
ca m elo s.
מ ק נו ת ל ב ני
* :
א ש ה
T *
ל א־ ת ק ח
|< - *
לאמר A
d a s filhas de para 0 meu filho, m ulher N ão tom arás dizendo:
>38
א ם ־ ל א : ב א ר צו י ש ב א נ כי א ש ר ה כ נ ע ני
s V T /V 1 : ־: • ־: “־
S e não na terra dele 0 que habita eu que 0 cananeu,
ו ל ק ח ת ו א ל ־ מ ש פ ח תי א ל ־ בי ת ־ א בי
/T : 1־ T : IV V T
e tom arás e para a m inha fam ília; irás para a c a s a do meu pai
RA
י הו ה א לי ו י א מ ר40 :א ח רי ה א ש ה ל א ־ ת ל ך
T í AT *־ V \ ־ IT ־: ־ \T * T
31E lh e d isse: E n tra , b e n d ito d o S E N H O R ,
YHW H, a mim: E d is se atrás de mim. a m ulher nao ira
p o r q u e está s aí fora? P o is já p re p a re i a
c a sa e 0 lu g a r p a ra os ca m e lo s. 32 E n tã o ,
א ת ך מ ל א כו י ש ל ח ל פ ניו א ש ר ־ ה ת ה ל כ תי fez e n tr a r 0 h o m e m ; d e s c a rre g a ra m -lh e os
•T < T : ־ ־ : * T T : * : J ־־ ־ I ־ V ־: c a m e lo s e lhes d e ra m fo rra g e m e p a s to ;
contigo, 0 m ensag eiro dele enviará perante ele, que cam inhei d e u -s e ־lh e á g u a p a ra lav ar os p é s e ta m -
b é m ao s h o m e n s q u e esta v a m c o m ele.
33 D ia n te d e le p u s e ra m c o m id a ; p o ré m
ל ב ל א ש ה ו ל ק ח ת ך ך | ך ו ה צ לי ח
ele disse: N ã o c o m e re i e n q u a n to n ã o
para 0 meu filho, m ulher e tom arás 0 teu cam inho, e fará prosperar e x p u s e r 0 p ro p ó s ito a q u e v en h o . L a b ã o
re s p o n d e u -lh e : D ize . 34 E n tã o , disse:
S o u serv o d e A b raão . 3 5 0 S E N H O R te m
תנ ק ה א ז41 :א בי ו מ בי ת מ מ ש פ ח תי a b e n ç o a d o m u ito ao m e u s e n h o r, e ele se
|V T ־ <T 1־ T /•• • \• : ־ : • •
to r n o u g ra n d e ; d e u -lh e o v elh as e b o is, e
se rá s livre Então, 0 meu pai. e dentre a c a s a de dentre a m inha fam ília
p ra ta e o u ro , e serv o s e serv as, e ca rn e -
lo s e ju m e n to s . 36 S a ra , m u lh e r d o m e u
ו א ם ־ ל א א ל ־ מ ש פ ח תי ת בו א כי מ א ל תי s e n h o r, e ra já id o sa q u a n d o lh e d e u à lu z
< * í A• : ־ : • V \ T /* • T JT •* u m filho; a e ste d e u ele tu d o q u a n to te m .
e se não para a m inha fam ília; fores quando do m eu juram ento, 37 E m e u s e n h o r m e fez ju ra r, d iz e n d o :
N ã o to m a rá s e s p o s a p a r a m e u filh o d as
m u lh e re s d o s c a n a n e u s , e m c u ja te r r a h a -
היו ם ו א ב א42 :מ א ל תי ו היי ת י ת נו
\ ־ / T T I* T T ״״ ? ?וי T /* T : b ito ; 38 p o ré m irá s à ca sa d e m e u p a i e à
E cheg uei do m eu juram ento livre hoje
e estarás para ti derem m in h a fam ília e to m a rá s esp o sa p a ra m e u
filho. 39 R e s p o n d í ao m e u s e n h o r: T alvez
n ã o q u e ira a m u lh e r s e g u ir-m e . 40 E le m e
א ב ר דז ם א ד ני א לי הי י הו ה ו א מ ר א ל ־ ה עי ן
T T T \ ־A T T
d isse: O S E N H O R , e m cu ja p re s e n ç a eu
a n d o , en v iará c o n tig o 0 seu A n jo e lev ará
Abraão, 0 meu sen h o r 0 D e u s de Y H W H ,' e disse: junto à fonte;
a b o m te rm o a tu a jo rn a d a , p a ra q u e , d a
m in h a fam ília e d a c a sa d e m e u p a i, to -
א נ כי א ש ר ד ר אי ח.לי צ: ־מ א ם־י קז ך ־ פ א m e s esp o sa p a r a m e u filho. 41 E n tã o , serás
V T ־ - _r
d e so b rig a d o d o m e u ju ra m e n to , q u a n d o
eu que 0 meu cam inho, 0 que fa z prosperar se existe tu, agora, fo res à m in h a fam ília; se n ã o ta d e re m ,
d e so b rig a d o e sta rá s d o m e u ju ra m e n to .
42 H o je , p o is , c h e g u e i à fo n te e d isse
נ צ ב א נ כי ה נ ה43 :ע לי ה
\T ‘ /* T V • T IV T co m ig o : ó SE N H O R , D e u s d e m e u s e n h o r
0 que se posicion ava eu e is que sob re ele; 0 que anda A b ra ã o , se m e levas a b o m te rm o a jo r-
n a d a e m q u e sigo, 43 eis-m e a g o ra ju n to à
fo n te d e ág u a ; a m o ç a q u e sair p a ra tira r
הי צ א ת ה ע ל מ ה ו הי ה ה מי ם ע ל ־ עי ן á g u a , a q u e m e u d isser: d á -m e u m p o u c o
J•* ־ T : ־ IT <T T : *A T ־
d e á g u a d o te u c â n ta ro , 44 e ela m e res-
a que sai a jovem e e is que a s águas; junto à fonte de
p o n d e r: B e b e , e ta m b é m tirarei á g u a p a ra
os te u s c a m e lo s, seja essa a m u lh e r q u e 0
ה ש קי ני ־ נ א א לי ה ו א מ ר תי ל ש א ב S E N H O R d e s ig n o u p a ra 0 filho d e m e u
/t • h* : - T V * • J* : ־ T :
s e n h o r.
Dá-m e de beber, por favor, aaela:
ela: eed disisseser r para tirar águas, 45 C o n s id e ra v a a in d a e u assim , n o m e u
ín tim o , q u a n d o sa iu R e b e c a tr a z e n d o 0
s e u c â n ta ro ao o m b ro , d e s c e u à fo n te e
ג ם־ א ת ה א לי ו א מ ר ה44 : מ כ ד ך מ ע ט ־ מי ם
JT tiro u ág u a . E e u lh e disse: p e ç o -te q u e
Tam bém tu a mim: e d is se r d o teu cântaro; pouco de ág u as m e d ês d e b e b e r. 46 E la se a p re s s o u e , b a i-
x a n d o o c â n ta ro d o o m b ro , d isse: B e b e , e
ta m b é m d a re i d e b e b e r ao s te u s ca m elo s.
ה$ ה א הו א א ש א ב ל ג מ לי ך ו ג ם ש א ה B eb i, e e la d e u d e b e b e r ao s ca m elo s.
T ־ TI J* AT : V I \v /־ ־ : ״: •• :
a m ulher e la tirarei águas; para o s teus cam elo s e tam bém bebe,
ט ר ם א נ י45 : ל בז ־ א ד ני י הו ה א ש ר ־ ה כי ח
V V • ־: •ו ־: I V : \T : ־ /• V ־:
an tes de Eu para 0 filho do meu senhor. YHW H que designou
י צ א ת ר ב ק ה ו ה נ ה א ל ־ ל בי ל ד ב ר א כ ל ה
a que s a ía R e b e ca e e is que no m eu coração, de falar ac a b a sse
ו ג ם ־ ג מ לי ך ש א ה ו ת א מ ר מ ע לי ה כ ד ה
ן W - : ; •• ; V J ־ T V T I• ־ T ־
e tam bém ao s teus cam elo s Bebe, e disse: de sob re ela, 0 cântaro dela
78 GÊNESIS 24
NTLH
47E m s e g u id a p e rg u n te i: “ Q u e m é 0 s e u
:השקתה הגמלים V ־־: ־
וגם / ־ ־:
ואשת
: : T
אשקה h v : ־
deu de beber. ao s c am elo s e tam bém e bebi, darei de beber;
p a i? ” E la re s p o n d e u : “ E u s o u filha de
B e tu e l, filho d e M ilc a e d e N a o r.” E n tã o
c o lo q u e i u m a a rg o la n o n a riz d e la e d u a s
p u lse ira s n o s seu s b ra ç o s . 48E u m e a jo e-
ותאמר47אתי : “
בת־מי
J* ־
אתה ואמר
־ T T
ואשאל
-J־ : V T
“ Q u e v o cê , n o s sa irm ã ,
כאשר שמע ויהי52 :כאשר דבר יהרה
seja m ã e d e m ilhões! escutou conform e E aconteceu que, YHW H. falou conform e
Q u e o s s e u s d e s c e n d e n te s c o n q u is te m
as c id a d e s d o s s e u s in im ig o s!” וישתחו ארצה
T : V /־ : * ־
אברהם את־דבריהם
AY *• : \T T : ־
עבד
v r:
61E n tã o R e b e c a e as su as e m p re g a d a s para a terra e se prostrou a s palavras deles; A b raã o 0 servo de
se p re p a ra ra m , m o n ta ra m os c a m e lo s e
s e g u ira m 0 e m p re g a d o d e A b ra ã o . E as-
sim eles fo ra m e m b o ra . וכלי זהב T T < •* :
ויוצא העבד כלי־כסף53 :ליהוה
I V V “ t V V T
62Is a q u e tin h a v in d o a o d e s e rto o n d e ouro e objetos de objetos de prata 0 servo e fe z sair a YHW H;
ficava 0 “ P o ç o D a q u e le q u e V ive e M e
V ê ” , p o is m o ra v a n o sul d e C a n a ã . 63E le
h av ia s a íd o à ta rd in h a p a r a d a r u m p a s-
seio p e lo c a m p o , q u a n d o viu q u e v in h a m
נ תן ומגדלת T : *
ל ר ב ק ה ויתן ובגרים *T í
RA
וי קו מו וי לי נו א ש ר ־ ע מו ו ה א נ שי ם
MT- A• T ־ \ • V ־־: /* T ־־: T :
47D a í lh e p e rg u n te i: d e q u e m és filha?
e se levantaram e pernoitaram; que com ele e o s h om ens
E la re s p o n d e u : F ilh a d e B e tu e l, filh o
d e N a o r e M ilc a . E n tã o , lh e p u s 0 p e n -
ו י א מ ר55 :ל א ד ני ש ל ח ני וי א מ ר ב ב ק ר d e n te n o n a riz e as p u ls e ira s n a s m ã o s.
V >־ 1• ־1 *f\ 48 E , p ro s tra n d o -m e , a d o re i ao SE N H O R
para 0 meu se n h o r E disseram . D eixai-m e ir e disse: pelo am an h ecer e b e n d iss e a o S E N H O R , D e u s d o m e u
s e n h o r A b ra ã o , q u e m e h a v ia c o n d u z id o
p o r u m c a m in h o d ire ito , a fim d e to m a r
או י מי ם א ת נו ה נ ע ר ת ש ב ו א מ ה א חי ה
------ 7T * / T ־: ------- . . . . T * : T * T p a r a o filh o d o m e u s e n h o r u m a filh a d o
ou d ias c o n o sco a jovem Q ue habite e a m ãe dela: 0 irm ão dela s e u p a re n te . 49A g o ra , p o is , se h av eis d e
u s a r d e b e n e v o lê n c ia e d e v e rd a d e p a ra
c o m 0 m e u s e n h o r, fa z e i-m o s a b e r; se
א ך ן ך ו1א ל ־ ר א ל ח ם ו י א ק ר56 :ת ל ך א ח ר ע שו ר n ã o , d e c la ra i-m o , p a r a q u e e u v á , o u p a ra
\--- AT a d ire ita o u p a r a a e s q u e rd a .
N ã o retardareis a eles: E d is se irá. d ep ois d e z dias;
50E n tã o , r e s p o n d e ra m L a b ã o e B etu el:
Is to p ro c e d e d o S E N H O R , n a d a te m o s a
ו א ל כ ה ש ל חו ני ד ר כי ה צ לי ח וי הו ה א ר ד d iz e r fo ra d a su a v e rd a d e . 51 E is R e b e c a
\T : •* : * í ־ A* : ־ ־ J* : * n a tu a p re s e n ç a ; to rn a -a e v ai-te; seja e la a
e irei m e deixai ir, 0 m eu cam inho; fe z prosperar e YHW H a mim, m u lh e r d o filho d o te u s e n h o r, s e g u n d o a
p a la v ra d o S EN H O R .
62ב א
vinha
JT |
'וי צ ח ק
T
E Isaque
! ״í ג לו־
e fo i.
א ת ־ ר ב ק ה
|\T :
a R e b e ca
* V
ה ע ב ד
0 servo
V7V T
וי ק ה
e pegou
| / --------
4•
כ א ר ץ יו ש ב ו הו א ר אי ל חי ב א ר מ כו א
/ í A* \ /* * :
na terra de 0 que habitava e e le B eer-Laai-R oi; de sd e 0 entrar de
ל פ נו ת ב ש ד ה ל שו ח י צ ח ק ו י צ א63 :הנ ג ב
J : * W T ־
para se virar pelo cam po, para peram bular Isaque E saiu 0 Neguebe.
א שו ר ם
7 ־
היו
*/ T m ו ב ני
J •• :
ו א ת ־ ד ד ן
I AT : V :
א ת־ ש ב א
\T :
A ssurim , foram D edã e o s filhos de e a Dedã; aSeba
ב ני כ ל ־ א ל ה ו א ל ד ע ה ו א בי ד ־ ע ו ח נ ך
/*•: V V* T AT T
o s filhos de todos e ste s e Elda; e Abida, e Enoque,
א ת ־ כ ל ־ א ש ר ־ לו א ב ר ה ם :ק טו ר ה
\ V ־: T 7T T í ־ is■• ״
tudo 0 que dele Abraão Edeu Quetura.
א ש ר ה פי ל ג שי ם ו ל ב ני6 :לי צ ח ק
<••: • :
que a s co n cu b in as M as, para o s filhos de para Isaque.
GÊNESIS 25 81
RA
מ ע ל וי ש ל ח ם מ תנ ת א ב ר ה ם נ תן ל א ב ר דז ם
־ •״ ־ : 1־ a t ־ vr 7 : ־ I /־ t ד ד: ־ ״:
64 T a m b é m R e b e c a le v a n to u o s o lh o s,
de junto de e o s deixou ir dádivas; A braão deu de Abraão,
e, v e n d o a Is a q u e , a p e o u d o c a m elo ,
65 e p e rg u n to u ao serv o : Q u e m é a q u e le
א ל ־ א ר ץ ת ד מ ה. חי ב עו ד נו ב נו י צ ח ק h o m e m q u e v em p elo c a m p o a o n o sso
T :|V JV : e n c o n tro ? E 0 m e u s e n h o r, re s p o n d e u .
para terra de para 0 oriente, vivente, no ainda ele 0 filho dele, Isaque, E n tã o , to m o u ela 0 v é u e se c o b riu . 6 6 0
serv o c o n to u a Is a q u e to d a s as co isas q u e
h av ia feito. 67 is a q u e c o n d u z iu -a a té à te n -
א ב ר ה ם ח י י- נ י ־r ש
. . י מי ו א ל ה7 : ?!!־ ם,
\T T : ־ d a d e S a ra , m ã e d e le , e to m o u a R e b e c a ,
Abraão o s an os d a s vid as de o s d ia s de E e stes oriente. e e sta lh e foi p o r m u lh e r. E le a a m o u ; as-
sim , foi Is a q u e c o n s o la d o d e p o is d a m o r-
te d e s u a m ã e.
ו ח מ ש שנ ה ו ש ב עי ם שנ ה מ א ת ח יי
א ש ר־ ־־ ח
/“ T : \TT 7TT / ־: AT
^ C Descendentes de Abraão e Que-
e cinco an os e setenta an o s cento que viveu;
J tura iD e s p o s o u A b ra ã o o u tra
m u lh e r; ch a m a v a -se Q u e tu ra . 2 E la lhe
טו ב ה ב שי ב ה א ב ר ה ם וי מ ת וי נו ע8 :ש ני ם d e u à lu z a Z in rã , Jo c sã , M e d ã , M id iã ,
\T /T ״ : דדד:~ TST ־: * ־ ־ I* T I s b a q u e e S u á . 3 J0 csã g e ro u a S e b a e a
boa, em velhice A braão e morreu EE expirou
expirou anos. D e d ã ; os filhos d e D e d ã fo ra m : A ssu rim ,
L e tu s im e L e u m im . 4 O s filhos d e M id iã
fo ra m : E fá, E fe r, E n o q u e , A b id a e E ld a .
א תו וי נ ן ק רו9 : א ל ־ ע מיו וי א ס ף ו ש ב ע ז קן
IT ־ V I V \T " ־ ־A •• T : I U ־T T o d o s este s fo ra m filhos d e Q u e tu ra .
a ele E sepultaram a o s povos dele. e foi recolhido e saciado; velho 5 A b ra ã o d e u tu d o 0 q u e p o s su ía a Is a q u e .
6 P o ré m , aos filh o s d a s c o n c u b in a s q u e ti-
n h a , d e u ele p re s e n te s e , a in d a e m v id a ,
ה מ כ פ ל ה א ל ־ מ ע ר ת ב ניו 'ו י ש מ ע א ל י צ ח ק
- - - - - - - \- t : v t t " ד : * : | > ד: • os se p a ro u d e seu filho Isa q u e , en v ian d o -o s
p a r a a te rra o rie n ta l.
a M acpela; na caverna de o s filhos dele, e Ismael, Isaque
A morte de Abraão יF o r a m os d ia s d a
ע ל ־ פ ני א ש ר י1ה ח ר ב ן ־ צ ח ר ע פ רן א ל ־ ש ד ה v id a d e A b ra ã o c e n to e s e te n ta e cin c o
an o s. 8 E x p iro u A b ra ã o ; m o rre u e m d ito sa
perante que 0 heteu, 0 filho de Zoar, Efrom no cam po de v elh ic e , a v a n ç a d o e m a n o s ; e foi re u n id o
ao se u povo. 9 S e p u lta ra m -n o I s a q u e e
Ism a e l, seu s filh o s, n a c a v e rn a d e M a c -
מ א ת.. א ב ר ה ם א ש ר־ ק נ ה ה ש ד ה10 :מ מ ר א
\T T /v t |t -- VV T ־ r* : ־ p e la , n o c a m p o d e E fro m , filho d e Z o a r,
de junto de A braão que adquiriu 0 cam po M an re ; o h e te u , fro n te iro a M a n r e , סיo c a m p o
q u e A b ra ã o c o m p ra ra ao s filh o s d e H e te .
A li foi s e p u lta d o A b ra ã o e S a ra , s u a m u -
ו ש ר ה א ב ר ה ם ש מ ה ב ני ־ ח ת lh e r. 11 D e p o is d a m o r te d e A b ra ã o , D e u s
/T T : \T T .* ־ ק ב ר T 7T A " *• :
a b e n ç o o u a I s a q u e , s e u filho; Is a q u e h a b i-
e Sara, A braão foi sepultado para ali o s filhos de Hete;
tav a ju n to a B e e r-L a a i-R o i.
ה ג ר י ל ד ה א ש ר בן ־ א ב ר ה ם י ש מ ע א ל
ST T T : T V ־: AT T : ־ I V V T
Agar, gerou que 0 filho de Abraão; Ismael,
ו א ל ה13 :ל א ב ר ה ם ש ר ה ש פ ח ת ה מ צ רי ת
V : IT T : ־ : \—
T T /־ : •
ב ש מ ת ם י ש מ ע א ל ב ני ש מו ת
\T : *־ T : * _r*: :
pelos nom es deles, Ismael, o s filhos de o s n om es de
ו דו מ ה ו מ ש מ ע14 :ו מ ב ש ם ו א ד ב א ל ו ק ד ר
\T í /T : ‘ IT í ־ v : : ־ : / t | •־:
e Dum á, e M ism a, e M ibsão; e Abd eel, e Quedar,
82 GÊNESIS 25
NTLH
:ו ה ר מ ה נ פי ש 15י ט ו ר ו תי מ א ח ד ד :ו מ ש א
\* T / : T : J “ ־־: IT ־
15H a d a d e , T e m a , J e tu r, N a fis e Q u e d e -
m á . 15S ã o esses os d o z e filhos d e Ism a e l; e Q uedem á. N a fis Jetur, e Tema, H adade, e M assá;
as su as te rra s e os seu s a c a m p a m e n to s
re c e b e ra m os n o m e s deles. C a d a u m era ש מ ת ם ו א ל ה 'י ש מ ע א ל ב ני ה ם 16א ל ה
ch efe d a s u a p ró p ria trib o . 17Is m a e l tin h a T : V J •* :
............... •* T .* * < •* I V J ״
c e n to e tr in ta e s e te a n o s q u a n d o m o rre u , o s nom es deles, e estes Ismael, o s filhos de e les E ste s
in d o re u n ir-s e assim c o m os s e u s a n te p a s -
sad o s n o m u n d o d o s m o rto s. 18O s des-
c e n d e n te s d e Ism a e l v iv e ram n a reg ião
ש ני ם ־ ע ש ר ו ב טי ר ת ם ב ח צ רי ה ם
/T T *• : AT 1• : \V •• : ־ í
q u e fic a e n tre H av ilá e S u r, a le ste d o doze e pelos acam p am entos de tenda deles; p elas ald e ias deles,
E g ito , ao lo n g o d a e s tra d a q u e vai p a r a a
A ssíria. E le s viviam se p a ra d o s d o s o u tro s
d e s c e n d e n te s d e A b raão . חיי ש ני ו א ל ה17 :ל א מ ת ם נ שי א ם
J ------ •• : V •* : IT \ : :
U m se rá m a is fo rte d o q u e 0 o u tro , pousou. todos o s irm ãos dele perante para a A ssíria; 0 teu ir
e 0 m a is velh o será d o m in a d o
p e lo m a is m o ç o .”
א ב ר ה ם ב ן ־ א ב ר ה ם י צ ח ק תו ל ד ת 19ו א ל ה
\T T : ־ AT T : ־ I V V 7 •־:
24C h e g o u o te m p o d e R e b e c a d a r à A braão 0 filho de A braão; Isaque, as g e ra ç õ e s de E e stas
lu z , e ela te ve d o is m e n in o s . 25 O q u e n a s-
c e u p rim e iro e ra v e rm e lh o e p e lu d o c o m o
u m ca sa c o d e p e le ; p o r isso lh e d e ra m 0 ’ צ ח ק ו י ה י20 : א ת ־י צ ח ק הו לי ד
n o m e d e E s a ú . 26O s e g u n d o n a s c e u agar-
>• : ־ /•
Isaque e aconteceu que, a Isaque; fe z gerar
ra n d o 0 c a lc a n h a r d e E s a ú c o m u m a d as
m ã o s, e p o r isso lh e d e ra m 0 n o m e d e
Jacó . Is a q u e tin h a s e sse n ta a n o s q u a n d o א ת ־ ך ב ק ה ב ק ח תו שנ ה ב ן ־ א ר ב עי ם
R e b e c a teve os g êm eos. T T J* T : ־ | V
a R ebeca, no tom ar dele anos, da idade de quarenta
Esaú vende os seus direitos de filho mais
velho 27O s m e n in o s c re s c e ra m . E sa ú
ל ב ן א חו ת א ר ם מ פ דן ה א ר סי 'ב ת ־ ב תו א ל
g o stav a d e viver n o c a m p o e se to r n o u
u m b o m c a ç a d o r. Ja c ó , p e lo c o n trá rio , Lab ão, a irm ã de de sd e Padã-A rã, 0 aram eu, a filha de Betuel,
e ra u m h o m e m so sse g a d o , q u e g o stav a de
fic ar e m c a sa. 28Is a q u e a m av a m a is E sa ú
p o rq u e g ostava d e c o m e r d a c a rn e dos לי הו ה י צ ח ק ו י ע ת ר21 :ל א ש ה לו ה א ר מי
a n im a is q u e ele caçava. R e b e c a , p o r sua
a YHW H Isaque E rogou com o mulher, para ele 0 aram eu,
vez, p re fe ria Jacó.
29U m d ia , q u a n d o Jacó e sta v a cozi-
n h an d o u m enso p ad o , E saú ch eg o u do לו וי ע ת ר הו א ע ק ר ה כי א ש רזו לנ כ ה
c a m p o , m u ito c a n sa d o , 30 e foi d iz e n d o : y <t ••־ a * \ t |t ־־: r : • ־ _ ו:
— E s to u m o rre n d o d e fo m e . P o r favor, a ele e atendeu ela; estéril porque a m ulher dele, diante de
m e d eixe c o m e r de ssa co isa v e rm e lh a aí
(P o r isso p u s e ra m e m E s a ú 0 n o m e d e
ו י ת ר צ צ ו22 :א ש תו ר ב ק ה ו ת ה ר י הו ה
E d o m .).
31Ja c ó re s p o n d e u : E em purravam um ao outro a m ulher dele. R ebeca, e con cebeu YHW H,
— S im , e u d eixo; m a s só se você p a s s a r
p a ra m im os seu s d ire ito s d e filho m ais
velho. א נ כי ז ה ל מ ה א ם־־ לן ו ת א מ ר ב ק ר בנ ה ה ב ני ם
• A T \v T /T I •• ־ V J ־ T : )• : • T ־
32E s a ú disse:
eu? isto p o rq u e S e assim , e disse: no interior dela, o s filhos
— E s tá b e m . E u e s to u q u a s e m o r-
re n d o ; q u e v a lo r tê m p a r a m im esses d i-
re ito s d e filho m a is velho? ל ה י הו ה ו י א מ ר23 :א ת ־י הו ה ל ד ר ש ו ת ל ך
33— E n tã o ju re p rim e iro — d isse Jacó.
E s a ú fez u m ju ra m e n to e assim p a sso u a ela: YHW H E d isse YHW H. para indagar e foi
a Ja c ó o s seu s d ire ito s d e filho m a is velho.
ל א סי ם ו ש ני ) ם ( נ י * גיי ם ש ני
• <••:
populações, e d u a s de no teu ventre, (qerê * nações) ketiv * D u a s de
GÊNESIS 25 83
RA
מ ל א ם ו ל א ם י פ ר דו מ מ עי ך
TVíIV J: * : A•• T * 1 5 H a d a d e , T e m a , J e m r, N a fis e Q u e d e -
será forte, do que pop ulação e pop ulação se repartirão d e sd e a s tu as entranhas
m á . 16S ão este s os filhos d e Ism a e l, e es-
te s , o s seu s n o m e s p e la s su as vilas e p elo s
ל ל ד ת ו י מ ל א ו24 : צ עי ר
VAYT י מי ה
T WT ו * ־: : /• דT
י ע ב ו ר ב
/ ־־:•־ \- : seu s a c a m p a m e n to s : d o z e p rín c ip e s d e
seu s p o v o s. 17 E o s a n o s d a v id a d e Ism a e l
para gerar; o s d ia s dela E se com pletaram menor. servirá e m aior fo ra m c e n to e tr in ta e sete ; e m o r r e u e foi
re u n id o a o seu povo. 18 H a b ita ra m d e s d e
H a v ilá a té S u r, q u e o lh a p a r a o E g ito ,
א ד מו ני ה ר א שו ן ו י צ א25 :ב ב ט נ ה תו מ ם ו ה נ ה
c o m o q u e m vai p a ra a A ssíria. E le se es ta -
averm elhado, 0 prim eiro E saiu no ventre dela. gêm eos e e is que b e le c e u ]fronteiro a to d o s os s e u s irm ã o s.
״L 2
: ב כ ר ה לי ו ל מ ה ־ז ה ל מו ת הו ל ך
IT : V /V T T : A T
prim ogenitura? para mim e para que isto para morrer; 0 que vai
NTLH
1P 5 ו ו ע ק ב34 :לי ע ק ב א ת ־ ב כ ר תו וי מ כ ר
34A í Jacó lh e d e u p ã o e 0 e n so p a d o .
deu E Ja có para Ja có . a prim ogenitura dele e vendeu
Q u an d o E saú acabou d e com er e d e be-
b e r, le v a n to u -se e fo i e m b o ra . F o i assim
q u e ele d e s p re z o u o s seu s d ire ito s d e filho ל ש ת וי א כ ל עז ־ ע ןי ם ו נזי ד ם1ל ז ־ ל ע שו
m a is velho.
e bebeu, e com eu lentilhas, e gu isad o de pão para E sa ú
Isaque na terra dos filisteus
^ w 1N a q u e la re g iã o h o u v e u m a é p o c a
d e fa lta de a lim e n to s , c o m o tin h a a c o n te -
cid o a n te s , n o te m p o d e A b ra ã o . P o r isso
ס :א ת ־ ה ב כ ך ה ע שו וי בז מלוי ף ק ם
a primogenitura. E sa ú e d esprezou e foi; e se levantou
Is a q u e foi a té a c id a d e d e G e ra r, o n d e vi-
via A b im e le q u e , 0 re i d o s filisteu s. 2A li 0
S E N H O R D e u s a p a re c e u a I s a q u e e disse:
— N ã o vá p a ra 0 E g ito . F iq u e n a te rra C a p ít u lo 2 6
q u e e u v o u lh e m o s tra r. 3P o r e n q u a n to
fiq u e m o r a n d o n e s te lu g a r, e e u esta rei
c o m v o c ê e 0 a b e n ç o a re i. D a re i aos seus ה ר איו ן ה ר ע ב מ ל ב ד ב א ר ץ ר ע ב וי הי1
* T JT T T ־ : * V T T T T 1 > • : ־־
d e s c e n d e n te s to d a s esta s te rra s e assim
c u m p rire i 0 ju ra m e n to q u e fiz a A b ra ã o , a primeira, a fome além de na terra, fome E aconteceu
0 s e u p ai. 4F a re i c o m q u e os seu s d e s-
c e n d e n te s s e ja m tã o n u m e ro s o s q u a n to י צ ח ק א ב ר ה ם בי מי הי ה א ש ר
as estre las d o c é u e lh e s d a re i to d a s esta s 1 7 ׳T* :• ‘
1 וי ל ך AT T I “ -I" \T T
te rra s. P o r m eio d o s seu s d e s c e n d e n te s eu Isaque e foi Abraão; nos d ia s de aconteceu que
a b e n ç o a re i to d a s as n a ç õ e s d o m u n d o ,
5p o is A b ra ã o m e o b e d e c e u e c u m p r iu as
m in h a s o rd e n s , o s m e u s m a n d a m e n to s , וי ר א2 : ג ר ר ה מ ל ך ־ פ ל ש תי ם א ל ־ א בי מ ל ך
>T " ־ T IT :
as m in h a s leis e os m e u s e n s in a m e n to s.
E ap areceu para Gerar. 0 rei d o s filisteus, a Abim eleq ue,
5A ssim , Is a q u e fic o u m o ra n d o e m G e -
ra r. לQ u a n d o os h o m e n s d o lu g a r lh e fi-
z e ra m p e rg u n ta s so b re a s u a m u lh e r, ele ש כן מ צ רי מ ה ר דJ . .ת. . א ל ־- מ רv ו י\ א- י הו ־ ה א ליו
T : AT : * T : T *־
d isse q u e ela e ra s u a irm ã . R e b e c a era
m u ito b o n ita , e Is a q u e tin h a m e d o d e di- resida para 0 Egito; Não d e sce rá s e disse: YHW H, a ele
z e r q u e ela era a su a m u lh e r, p o is pensava
q u e os h o m e n s d o lu g a r o m a ta ria m p a ra א ת-הז־ א ש ר ב א ר ץ
ב א ר ץ גו ר3 :א לי ה א מ ר
fic a re m c o m ela. Y JT T < 1 IV 1 *־ /־
8Is a q u e fic o u ali m u ito te m p o . U m d ia a esta pela terra peregrina a ti; d isse r que na terra
A b im e le q u e , 0 re i d o s filisteu s, o lh o u p o r
u m a ja n e la e viu Is a q u e a c a ric ia n d o R e- **
ן ד0 1 ל כי ו א ב ר כ ך !ע מן ו א הי ה
b e c a , a su a m u lh e r. 8E n tã o A b im e le q u e ? ו ך: 1• t Ia y : t ־: ־ r: : iv :
m a n d o u c h a m a r Is a q u e e p e rg u n to u : e para a tua sem ente porque para ti e te abençoarei; contigo e estarei
— E la é a s u a m u lh e r, n ã o é v e rd ad e ?
P o r q u e você disse q u e ela era s u a irm ã?
— E q u e e u p e n se i q u e m e m a ta ria m se ו ה ק מ תי ה א ל א ת ־ כ ל ־ ה א ר צ ת 'א ת ן
** T _J T ־: IT T V I *• V
e u d issesse q u e ela e ra a m in h a m u lh e r —
re s p o n d e u Isa q u e . e validarei a s estas, to d as a s terras darei
1°A í A b im e le q u e disse:
— P o r q u e v ocê n o s fez isso? U m de :א בי ה ל א ב ר ה ם נ ש ב ע תי א ש ר א ת־ ה ש ב ע ה
n ó s p o d e ria fa c ilm e n te te r id o p a r a a l P T /T T I — I
c a m a c o m ela, e v o cê te ria feito c o m q u e o te u pai. a Abraão, jurei que 0 juram ento
a c u lp a ca ísse so b re nós.
11E n tã o A b im e le q u e m a n d o u a to d o
o se u p o v o 0 se g u in te aviso: “ S e alg u é m
ה ש לי ם כ כו כ בי א ת ־ז ר ע ף ן ה ך בי תי4
־ ־ T ־ j •• : :
tr a ta r m a l e ste h o m e m o u a s u a m u lh e r, o s céus, com o a s estrelas de a tua sem ente E farei aum entar
será m o rto .”
12N a q u e le a n o Is a q u e fez p la n ta ç õ e s
ali e c o lh e u c e m vezes m a is d o q u e se- ה א ל כ ל ־ ה א ר צ ת א ת לז ר ע ך ו נ ת תי
A •• T \ T ־: T T -T ־ T :
m e o u , p ois 0 S E N H O R D e u s 0 a b e n ç o o u .
13E le foi e n r iq u e c e n d o c a d a vez m a is e se
a s estas; todas a s terras para a tua sem ente e darei
to r n o u m u ito ric o e p o d e ro s o . 14Isa q u e
tin h a ta n ta s ovelhas e c a b ra s, ta n to g a d o ע ק ב5 :ה א ל ץ גויי כ ל בז ר ע ך ו ה ת ב ר כו
e ta n to s e m p re g a d o s , q u e os filisteu s ac a- J ־: T í • :
b a ra m fic a n d o c o m inveja dele. visto que, a terra; a s n a çõ e s de todas na tua sem ente e se ab ençoarão
RA
א ש רי ל א מ ר י ר א כי הו א א ח תי וי א מ ר
• : * J •• '* T <* A* • J V \ ־־
34D e u , p o is , Ja c ó a E s a ú p ã o e 0 cozi-
A m inha mulher, dizer: tem ia porque ela; A m inha irmã e disse:
n h a d o d e le n tilh a s; ele c o m e u e b e b e u ,
le v a n to u -se e saiu . A ssim , d e s p re z o u E s a ú
ע ל ־ ך ב ק ה ה מ קו ם א ? שי ? ן ־י ה ר ג ני 0 s e u d ire ito d e p rim o g e n itu ra .
sob re R ebeca, 0 local o s hom ens de para que não me matem Isaque na terra dos filisteus
! S o b re v in d o fo m e à te r r a , além
d a p rim e ira h av id a n o s d ia s d e A b ra ã o ,
כי וי הי : הי א מ ר א ה כי ־ טו ב ת
1• ־/ I* foi Is a q u e a G e ra r, av istar-se c o m A bi-
que, E aconteceu ela. aparência porque boa de m e le q u e , rei d o s filisteu s. 2 A p arece u -lh e
0 S E N H O R e d isse: N ã o d e sç a s a o E gi-
to. F ic a n a te rra q u e e u te d isse r; 3h a b ita
א בי ר ש ק ף הי מי ם ש ם א ר כו ־ לו n e la , e serei c o n tig o e te a b e n ç o a re i; p o r-
* T ־ T / : IT
q u e a ti e a tu a d e s c e n d ê n c ia d a re i to d a s
Abim eleq ue, e olhou para baixo o s d ias ali prolongaram para ele
e sta s te rra s e c o n firm a re i 0 ju ra m e n to q u e
fiz a A b ra ã o , te u p a i. 4M u ltip lic a re i a tu a
ו ה נ ה וי ר א ב ע ד d e s c e n d ê n c ia c o m o as e s tre la s d o s cé u s e
>** ״ V : ■י ם: • I v jv lh e d a re i to d a s esta s te rra s . N a tu a d e s-
e e is que e viu, a janela; através de o s filisteus, 0 rei de c e n d ê n c ia s e rã o a b e n ç o a d a s to d a s as n a -
çõ e s d a te rra ; S p o rq u e A b ra ã o o b e d e c e u
à m in h a p a la v ra e g u a rd o u os m e u s m a n -
וי ק ר א9 :א ש תו ר ב ק ה א ת מ צ דז ק י צ ח ק
I : • d a d o s , o s m e u s p re c e ito s , os m e u s e s ta tu -
E cham ou a m ulher dele R e b e ca , 0 que a ca riciava Isaque, to s e as m in h a s leis. 3I s a q u e , p o is , fic o u
e m G e ra r. 7P e rg u n ta n d o -lh e os h o m e n s
d a q u e le lu g a r a re s p e ito d e s u a m u lh e r,
הו א א ש ת ף הנ ה א ך וי א מ ר לי צ ח ק א בי מ ל ך d isse: É m in h a irm ã ; p o is te m ia d iz e r: E
m in h a m u lh e r; p a ra q u e , d iz ia ele c o n -
ela, a tua m ulher e is que Porém , e disse: a Isaque A bim eleq ue
sigo, o s h o m e n s d o lu g a r n ã o m e m a te m
p o r a m o r d e R e b e c a , p o rq u e e ra fo rm o sa
י צ ח ק א ליו וי א מ ר הו א א ח תי א מ ר ת d e a p a rê n c ia .
T •* V >־ A* * _l ־: T :V T ו אי ר 3O r a , te n d o Is a q u e p e rm a n e c id o ali
Isaque: a ele E d isse e la ? a m inha irmã disse ste e com o p o r m u ito te m p o , A b im e le q u e , re i d o s fi-
liste u s, o lh a n d o d a ja n e la , v iu q u e Is a q u e
10 : ה ל י ע acariciav a a R e b e c a , s u a m u lh e r. 9 E n tã o ,
וי א מ ר פן ־ א מו ת א מ ר תי כי
V J “ T IV T A b im e le q u e c h a m o u a Is a q u e e lh e disse:
E d isse por cau sa dela. para que não morra dizia, Porque E e v id e n te q u e ela é tu a e s p o s a ; c o m o ,
p o is , d isse ste : E m in h a irm ã ? R e s p o n d e u -
-lh e Is a q u e : P o rq u e e u d izia: p a ra q u e eu
ש כ ב כ מ ע ט ל נו ע שי ת מ ה ־ז א ת א בי מ ל ך n ã o m o r r a p o r c a u sa d e la . lO D isse A bi-
־T AT T _P T \ ־ \V V ־ ״:
se deitava P o r pouco m e le q u e : Q u e é isso q u e n o s fizeste? F a -
para nós? fizeste Q ue isto Abim eleque:
c ilm e n te a lg u m d o p o v o te ria a b u s a d o d e
tu a m u lh e r, e tu , a tra íd o so b re n ó s g rave
:א ש ם ע לי נו ו ה ב א ת א ת ־ א שוז ף ה ע ם א ח ר d elito . 11E d e u e sta o rd e m a to d o o p ovo:
IT T V T T T >־ ־ Q u a lq u e r q u e to c a r a e ste h o m e m o u à
culpa. sob re nós e trarias com a tua mulher, 0 povo um de s u a m u lh e r c e rta m e n te m o rre rá . l2 S e-
m e o u Is a q u e n a q u e la te r r a e , n o m e sm o
הנג ע ל א מ ר א ת ־ כ ל ־ ה ע ם א בי מ ל ך ייוי צו a n o , re c o lh e u c e n to p o r u m , p o rq u e 0
A \T T j ־:־ S E N H O R 0 ab e n ç o a v a . 13E n riq u e c e u -s e
O que toca dizendo: a todo 0 povo, A b im eleq u e E ordenou o h o m e m , p ro s p e ro u , fic o u riq u íss im o ;
14p o s su ía o v elh as e b o is e g ra n d e n ú m e ro
d e serv o s, d e m a n e ira q u e os filisteu s lhe
ו י ז ר ע12 : יו מ ת מו ת ו ב א ש תו הז ה ב אי ש tin h a m inveja.
E sem eou se rá morto. m orrer e na m ulher dele o e ste no hom em
:מ א ד כי ־ ג ד ל ע ד ו ג ל ל ה לו ך
I : v t r /־ "T : ל ־ י
muito; que se tornou rico até e 0 que se tornava rico, ir e foi
ב ק ר ו מ קנ ה מ ק נ ה־ צ אן ו י ה י ־ ל ו14
> * : ־1
gado graúdo, e aq u isição de aq u isição de gado miúdo, e havia dele
NTLH
א ביו ע ב די ח פ רו א ש ר ו כ ל ־ ה ב א ר ת15
5 וP o r isso eles e n tu p ira m c o m te r r a to d o s
* T J " : ־ : IT <v ־:
0 pai dele, o s se rvo s de e scavaram que E todos o s poços
os p o ç o s q u e o s e m p re g a d o s d e A b ra ã o , 0
p a i d e Is a q u e , h a v ia m ca v ad o n o te m p o
e m q u e A b ra ã o a in d a esta va vivo. 6 וA té פ ל ש תי ם ס ת מו ם א ביו א ב ר ה ם בי מי
q u e u m d ia A b im e le q u e d isse a Isa q u e : • : • : j : ״ A• T JT T V
— V á e m b o ra d a n o s sa te rra . V ocê fic o u o s filisteus, o s entupiram 0 pai dele; Abraão, nos d ias de
m u ito m a is p o d e ro s o d o q u e n ó s.
17 Is a q u e saiu d a li, a r m o u as s u a s b a r-
ra c a s n o v ale d e G e ra r e fic o u m o r a n d o ali
א ל ־י צ ח ק
I AT : •
אב 16ו י א מ ר
V / ־
:ע פ ר וי מ ל או ם
p o r a lg u m te m p o . 8 יE le to r n o u a a b rir os a Isaque: A bim eleq ue E d isse poeira. e o s encheram
p o ç o s q u e h a v ia m sid o c a v ad o s n o te m p o
d e A b ra ã o e q u e os filisteu s h a v ia m ta - 17
p a d o d e p o is d a su a m o r te . E Is a q u e p ô s
n o s p o ç o s os m e sm o s n o m e s q u e 0 seu
E fo i
:מ א ח
muito.
כי ־ ע צ מ ת ־ מ מ בו
W
porque fortaleceste do que nós
* T : 1־ T 1•
מ ע מ נו
T
de nós,
* “ I לד Vai
p a i h a v ia p o sto .
1 9 U m d ia os e m p re g a d o s d e Is a q u e es-
ta v a m n o vale a b rin d o u m p o ç o e a c h a -
ra m u m a m in a d e ág u a . 20O s p a s to re s
:ישם IT
וי ש ב ב נ ח ל ־ ג ר ר
\T : ־ 1־ :
ד ח ן י צ ח ק
| AT : •
מ ש ם
\T *
lu g a r e sp a ç o so p a ra viver n e s ta te r r a , e o s filisteus,
a q u i v a m o s fic a r à v o n ta d e .
23D ali Is a q u e fo i p a r a B e rs e b a . 24N a -
:א ביו א ש ר־ ק ר א כ ש מ ת ש לזו ת
q u e la n o ite o S E N H O R a p a re c e u a ele e r t I W T
disse: 0 pai dele. a e les que cham ou com o o s nom es o s nom es de
— E u s o u 0 D e u s d e A b ra ã o , 0 seu pai.
N ã o te n h a m e d o , p o is e u e s to u c o m você.
P o r c a u sa d o m e u se rv o A b ra ã o , e u a b e n - ב א ר וי מ צ או ־ ען ם ב נ ח ל ע ב די ־י צ ח ק ו י ח פ ר ו19
V : T : I “ ״ “ A T ־ \T : * I •״.......
............................
ç o a re i v ocê e farei c o m q u e o s seu s d e s-
poço de e encontraram ali no uádi; o s se rvo s de Isaque E e scavaram
c e n d e n te s s e ja m m u ito s .
25 Is a q u e c o n s tru iu u m a lta r ali e a d o -
r o u a D e u s , 0 S E N H O R . E le a rm o u as ג ר ר ר עי 20ו י ר י ב ו : חיי ם מי ם
s u a s b a rra c a s n a q u e le lu g a r, e ali os seu s T : j •• ־T ־ ־ •ן • r
e m p re g a d o s c a v a ra m o u tro poço. G e rar o s que apascentavam de E contenderam viventes. ág u as
D e u s e stá c o m você e p e n s a m o s q u e d e - tam bém por ele; e contenderam outro p oço E escavaram
v e ria m o s fa z e r u m tr a to c o m v o cê , sela d o
c o m ju ra m e n to . O tra to é este : 29V0cê ו י ע י ת ק22 :ש טנ ה ש מ ח וי ק ר א
וי ח פ ר מ ש ם
n ã o n o s fa rá n e n h u m m a l, assim c o m o T * \T : /T |: * ־
n ó s n ã o fizem os n e n h u m m a l a você. e e scavou de sd e ali, E se d eslocou Sitna. 0 nom e dele e cham ou
N ó s fo m o s b o n d o s o s p a r a v o c ê e d eix a-
m o s q u e fo sse e m b o ra e m p az . A g o ra está
ע לי ה ר בו ו ל א ך ת1א ל ב א ר
c la ro q u e 0 S E N H O R 0 te m ab e n ç o a d o . יי ק ר א T AY T \ T / :
3 0 E n tão Is a q u e p r e p a r o u u m b a n - e cham ou por ele; contenderam m as não outro, poço
q u e te , e to d o s eles c o m e ra m e b e b e ra m .
31 N o d ia s e g u in te eles se le v a n ta ra m b e m
c e d o e fiz eram 0 tr a to , e c a d a u m fez 0 ה ר חי ב כי ־ ע ת ה וי א מ ר ר ח בו ת ש מ ח
י ה ר ה s* : • T ־ I* : T :
se u ju ra m e n to . Is a q u e se d e s p e d iu d eles,
YHW H ' alargou Porque agora e disse: Reobote, 0 nom e dele
e eles fo ra m e m b o ra c o m o seu s am igos.
32 N esse m e sm o d ia os e m p re g a d o s de
Is a q u e fo ra m d a r-lh e a n o tíc ia d e q u e h a - :ש ב ע ב א ר מ ש ם ו י ע ל23 : ב א ר ץ ו פ רי נו ל נו
v ia m e n c o n tra d o á g u a n o p o ç o q u e esta -
v a m cavando. B erseba. de sd e ali E subiu na terra. e frutificarem os a nós,
GÊNESIS 26 87
ה הו א ב לי ל ה י ה ר ה א ליו 24ו י ר א I RA 1
ויי א ס ר T :_1־ ־ T : <T *־ T *•־
15E , p o r iss 0j lh e e n tu lh a ra m to d o s os
e disse: a aquela, na noite YHW H a ele E apareceu
p o ç o s q u e o s serv o s d e s e u p a i h a v ia m
ca v ad o , n o s d ia s d e A b ra ã o , e n c h e n d o -o s
כי ־ א ת ך א ל ־ תי ר א א בי ך א ב ר ה ם א לי הי א נ כי d e te rra . 16D is se A b im e le q u e a Isa q u e :
-11 : * I* T ־ I a • T JT T : ־ V V: * T A p a rta -te d e n ó s , p o rq u e já és m u ito m a is
porque contigo não tem erás, 0 teu pai; Abraão, 0 D eus de Eu p o d e ro s o d o q u e nó s.
17 E n tã o , Is a q u e saiu d ali e se a c a m p o u
n o vale d e G e ra r, o n d e h a b i t o u . 18 E to r-
ב ע בו ר א ר דז ך ע ף־ ו ה ך בי תי ו ב ד כ תי ך א נ כי
n o u Is a q u e a a b rir os p o ç o s q u e se cava-
por ca u sa de a tua sem ente, e farei aum entar e te abençoarei eu, ra m n o s d ia s d e A b ra ã o , se u p a i (p o rq u e
o s filisteu s os h a v ia m e n tu lh a d o d e p o is d a
m o rte d e A b ra ã o ), e lh e s d e u o s m e sm o s
וי ק ר א מז ב ח ש ם v s j 25 : ע ב די א ב ר ה ם n o m e s q u e já s e u p a i lh e s h av ia p o sto .
JT /T T í ־
19C a v a ra m o s se rv o s d e I s a q u e n o vale
e invocou altar, ali E edificou 0 m eu servo. Abraão,
e a c h a ra m u m p o ç o d e á g u a n a s c e n te .
20M a s o s p a s to re s d e G e r a r c o n te n d e ra m
וי כ רו ־ ש ם א ה לו וי ט ־ ש ם י הו ־ ה ב ש ם c o m os p a s to re s d e Is a q u e , d iz e n d o : E s ta
/I T * ־ A— T : -T j •• : á g u a é n o ssa . P o r isso, c h a m o u o p o ç o d e
e cavaram ali a tenda dele; e estendeu ali YHW H, 0 nom e de E s e q u e , p o rq u e c o n te n d e ra m c o m ele.
21E n tã o , ca v a ra m o u tro p o ç o e ta m b é m
p o r c a u sa d e sse c o n te n d e ra m . P o r isso,
א ליו ה ל ך ו א בי מ ל ך2 :ב א ר ע ב די ־י צ ח ס
1•• : re c e b e u 0 n o m e d e S itn a . 22P a rtin d o
a ele foi E A b im eleq u e poço. o s se rvo s de Isaque d a li, c a v o u a in d a o u tr o p o ç o ; e, c o m o p o r
esse n ã o c o n te n d e ra m , c h a m o u -lh e R e o -
b o te e disse: P o rq u e a g o ra n o s d e u lu g a r
ו פי כ ל הו£ מ ר ו א חז ת מ ג ר ר 0 S E N H O R , e p ro s p e ra re m o s n a te rra .
e Ficol, 23D a li s u b iu p a r a B e rs e b a . 24N a m e sm a
0 am igo íntimo dele, e Ausãte, de sd e Gerar;
n o ite , lh e a p a re c e u 0 S E N H O R e disse:
E u s o u o D e u s d e A b ra ã o , te u p ai. N ã o
מ רו ע י צ ?י ק א ל ה ם ו י א מ ר27 :ש ר ־ צ ב או te m a s , p o r q u e e u s o u c o n tig o ; a b e n ç o a r-
-te -e i e m u ltip lic a re i a tu a d e sc e n d ê n c ia
P o r que Isaque: a e les É d isse 0 chefe do exército dele. p o r a m o r d e A b ra ã o , m e u servo. 25 E n tã o ,
le v a n to u ali u m a lta r e, te n d o in v o c a d o o
n o m e d o S E N H O R , a r m o u a s u a te n d a ; e
ו ת ש ל חו ני א רזי שנ א ת ם ו א ת ם א לי ב א ת ם
o s serv o s d e Is a q u e a b rira m ali u m po ço .
e m e lan çastes a mim, odiastes; e vós a mim; viestes
Isaque faz aliança com Abimeleque
26D e G e r a r fo ra m te r c o m ele A b i-
י הו ה ו כי ־ הי ה ',ר א י נ ו ר או ו י א מ ר ו28 :מ א ת כ ם m e le q u e e s e u a m ig o A u sa te e F ic o l, c o -
YHW H porque estava vimos, ver E disseram : de junto de v ó s? m a n d a n te d o s e u e x é rc ito . 27D isse -lh e s
Is a q u e : P o r q u e v iestes a m im , p o is m e
o d ia is e m e e x p u lsa stes d o v o sso m eio?
ב י נ י נ ו.. בי נו תי נו א ל ה נ א ת הי ו נ א ס ר ע מ ך 28E le s re s p o n d e ra m : V im o s c la ra m e n te
V* 7T T /T * :
q u e 0 S E N H O R é c o n tig o ; e n tã o , d isse-
entre nós entre nós, juram ento agora, Haja, e dissem os: contigo, m o s: H a ja a g o ra ju ra m e n to e n tre n ó s e ti,
e fa ç a m o s a lia n ç a c o n tig o . 29J u ra q u e n o s
ע מ נו א ם ־ ת ע ש ה29 :ע מ ך ב רי ת ו נ כ ר ת ה ו בי נ ך n ã o fa rá s m a l, c o m o ta m b é m n ã o t e h av e-
T ־ m o s to c a d o , e c o m o te fizem o s s o m e n te o
co n osco Q u e não farás contigo. alian ça e firm em os e entre ti; b e m , e te d e ix a m o s ir e m p az . T u és ag o ra
0 a b e n ç o a d o d o S E N H O R . 30E n tã o , Isa-
q u e lhes d e u u m b a n q u e te , e c o m e ra m
ע שי נו ו כ א ש ר נ נ ע צו ך ל א כ א ש ר ר ע ה e b e b e ra m . 31 L e v a n ta n d o -s e d e m a d r u -
<* T V ־: ־ : I ־: 1 ־.־ J V ־: ־־ T T
contigo fizem o s e conform e te tocam os, nao conform e m aldade, g a d a , ju ra ra m d e p a r te a p a r te ; Is a q u e os
d e s p e d iu , e eles se fo ra m e m p az . 32N e s se
m e sm o d ia , v ie ra m os serv o s d e Is a q u e e,
ע ת ה א ת ה ב ש לו ם ר ק ־ טו ב d a n d o -lh e n o tíc ia d o p o ç o q u e tin h a m ca -
\T ־
v a d o , lh e d isse ra m : A c h a m o s ág u a.
agora, tu, em paz; e te d e ixa m o s ir som ente bem,
מ ש תה ל ה ם
V T
ע ש ר30
_<-- :י הו ה
banquete, para eles E preparou YHW H. ‘ 0 que ab e n ço a d o de
וי ש ב עו
\ : T * ־
בבנקר־ ו י ש כ י מ ו31
j • : —
:וי ש תו
1 : ־־ וי א כ לו
\ :
e jurou pelo am anhecer, E m adrugaram e beberam . e com eram
!יז ב ר כ ן ב ג ג בו ר ו א כ ל ה
T A •• :
ליV ו ה בי א ה
/* T
te ab ençoe para que e comerei; para mim e traze
ש ל ע ת ל ר ב ק ה :א מו ת ב ט ר ם נ פ שי
I T s*
a que escutou E R e b e ca morra. antes que a m inha pessoa
RA |
א מ צ ה :ל ה בי א צי ד ל צו ד ה ש ל ה
ל מ ר ז
33 A o p o ç o , c h a m o u -lh e S e b a ; p o r isso,
d isse E R e b e ca para trazer. caça, para ca ç a r para 0 cam po,
B e rs e b a é 0 n o m e d a q u e la c id a d e a té ao
d ia d e ho je.
ש מ ע תי הנ ה ל א מ ר בנ ה א ל ־ ־ו ע ק ב 34 T e n d o E s a ú q u a re n ta a n o s d e id a d e ,
to m o u p o r esp o sa a J u d ite , filha d e B ee ri,
escutei E is que dizendo: 0 filho dela, a Jacó, h e te u , e a B a s e m a te , filha d e E lo m , h e te u .
35 A m b a s se to r n a r a m a m a rg u ra d e esp í-
rito p a ra Is a q u e e p a r a R eb e ca.
:ל א מ ר א חי ך א ל ־ ע שו מ ד ב ר א ר ד א צי ך
dizendo: 0 teu irmão, a Esaú, 0 que falava 0 teu pai, T T f Isaque abençoa a Jacó e a Esaú
ãm # 1 T e n d o -s e en v e lh e c id o Is a q u e e
já n ã o p o d e n d o v er, p o rq u e o s o lh o s se
ו א כ ל ה מ ט ע מי ם ו ע ש ה ־ לי _____ צ י ד: ל ה בי א ה7 lh e e n fra q u e c ia m , c h a m o u a E s a ú , seu
filh o m a is v elh o , e lh e d isse: M e u filho!
e comerei; m anjares e faze para mim caça para mim Traze
R e s p o n d e u ele: A q u i esto u ! 2 D isse -lh e 0
p ai: E s to u v elh o e n ã o sei 0 d ia d a m i-
ו ע ת ה8 :מו תי ל פ ני י הו ה ל פ ני ו א ב ר כ כ ה n h a m o rte . 3 A g o ra, p o is, to m a as tu a s
a rm a s , a tu a aljava e o te u a rc o , sai ao
E, agora, a minha morte. an tes de YHW H , perante e para que te ab ençoe c a m p o , e a p a n h a p a r a m im a lg u m a ca ça,
4 e faze־m e u m a c o m id a s a b o ro s a , c o m o
e u a p re c io , e tra z e -m a , p a ra q u e e u c o m a
:א ת ף מ צו ה א ני ל א ש ר ב ק לי ט מ ע ׳ ב ני
/t - : \• ־: r: ־: ־ A* I í J ־ : \• : e te a b e n ç o e a n te s q u e e u m o rra . 5 R e-
a ti. ;a que ordena eu com que a m inha voz; escuta 0 meu filho, b e c a este v e e s c u ta n d o e n q u a n to Isa q u e
falava c o m E s a ú , s e u filho. E fo i-se E sa ú
ao c a m p o p a r a a p a n h a r a ca ç a e tra z ê -la .
ש ני מ ש ם ו ק ח ־ לי א ל ־ ה צ אן 5 E n tã o , d isse R e b e c a a Ja c ó , s e u filho:
T * _r r: א ך ־ נ ל •
O u v i te u p a i fa la r c o m E s a ú , te u irm ã o ,
d o is de de sd e ali, e pega para mim, para 0 gado miúdo, Vai, agora,
assim : 7 T ra z e ca ç a e fa z e -m e u m a c o m id a
s a b o ro s a , p a r a q u e e u c o m a e te a b e n ç o e
מ ט ע מי ם א ת ם ו א ע ש ה ט בי ם י ם- עז ג ד ך d ia n te d o S E N H O R , a n te s q u e e u m o rra .
5 A g o ra, p o is , m e u filh o , a te n d e às m in h a s
m anjares d eles e farei bons; c ab ras cabritos de p alav ras c o m q u e te o rd e n o . 9 Vai ao re b a -
n h o e tra z e -m e d o is b o n s c a b rito s; deles
farei u m a s a b o ro s a c o m id a p a r a te u p ai,
ו א כ ל ל א בי ך ו ה ב א ת10 :א ה ב כ א ש ר ל א בי ך
c o m o ele a p re c ia ; 10levá-la-ás a te u p ai,
e comerá; para 0 teu pai e trarás gosta; conform e para 0 teu pai, p a r a q u e a c o m a e te a b e n ç o e , a n te s q u e
m o rra . ו יD is se Ja c ó a R e b e c a , s u a m ãe:
E s a ú , m e u irm ã o , é h o m e m c a b e lu d o , e
י׳ י ר א מ ר :מו תו כ פ ני ~ לברכן א שר ב ע ב ר e u , h o m e m liso. 12D a r-s e -á 0 ca so d e m e u
p a i m e a p a lp a r, e p a ssa re i a s e u s o lh o s p o r
E disse a morte dele. an tes de te ab ençoe, que para que
z o m b a d o r; assim , tra re i so b re m im m a l-
d iç ã o e n ã o b ê n ç ã o . 13 R e s p o n d e u -lh e a
א חי ע שו הן א מו א ל ־ ר ב ק ה י ע צ ב m ã e : C a ia so b re m im essa m a ld iç ã o , m e u
• T <T IJ ” A • |\T : V | ־: ־
filh o ; a te n d e s o m e n te 0 q u e e u te d ig o ,
0 meu irm ão, Esaú, E is que a m ãe dele: a R eb e ca , Ja c ó vai e tra z e -m o s. 14 E le fo i, to m o u -o s e
o s tro u x e a s u a m ã e , q u e fez u m a sa b o -
ro s a c o m id a , c o m o 0 p a i d e le ap rec iav a .
י מ ש ני א ו ל י12 :ח ל ק אי ש ו א נ כי ש צ ר אי ש
! 5 D e p o is , to m o u R e b e c a a m e lh o r ro u p a
me tocará Talvez, liso. hom em e eu peludo, hom em d e E s a ú , se u filh o m a is v elh o , r o u p a q u e
tin h a c o n sig o e m c a sa, e v estiu a Ja c ó , seu
filh o m a is novo.
ו ה ב א תי כ מ ת ע ת ע ב עי ניו ו היי תי א צי
/ ..................... ־ :A ** : ־־־: • \T ** : /* T : ־ T
e trarei com o 0 que zom ba; a o s olh o s dele e serei 0 m eu pai,
NTLH
בנ ה א ת ־י ע ק ב ו ת ל ב ש ב בי ת א ת ה א ש ר
|\ : IV / \T * /V “ J
16C o m a p e le d o s c a b rito s ela c o b r iu as
m ã o s e o p e s c o ç o d e J a c ó , q u e n ã o tin h a
0 filho dela, a Ja có , e vestiu na casa; com ele que
p e l o s .17 D e p o is e n tre g o u a Ja c ó a c o m id a \ . .
g o sto sa e 0 p ã o q u e e la h a v ia feito. ה ל בי ש ה ה עזי ם ג דיי ע ר ת ו א ת16 :ה ק טן
18E n tã o Ja c ó foi a té o n d e 0 p a i estava T V í ־ * * IT _J” T :
e d isse: vestiu a s cabras, o s cabritos de o s cou ros de E 0 pequeno.
— Pai!
— A q u i e s to u — re s p o n d e u ele. —
ו ת ת ן17 : צו א ריו ח ל ק ת ו ע ל ע ל ־י דיו
Q u e m é v o cê , m e u filho? I T T ־ |/ ־í V \־ : ATT
19— E u s o u E s a ú , 0 s e u filho m a is ve- e colocou 0 pe sco ço dele; a lisura de e sobre sobre a s m ãos dele;
lh o — d isse Ja c ó . — J á fiz 0 q u e 0 s e n h o r
m a n d o u . L e v a n te -s e , p o r fav o r; se n te -se ,
c o m a d a c a rn e d o a n im a l q u e ca cei e de- י\ ד-;ב ע ש ת ה א ש ר ו א ת ־ ה ל ח ם א ת ־ ה מ ט ע מי ם
p o is m e a b e n ç o e .
na m ão de fez; que e 0 pão o s m anjares
20 Aí Is a q u e p e rg u n to u :
— M a s c o m o foi q u e v o c ê a c h o u a caça
tã o d e p re s s a , m e u filho? א בי וי א מ ר א ל ־ א ביו ו י ב א18 :ב נ ה י ע ק ב
Ja c ó re s p o n d e u :
— O SE N H O R , seu D e u s , m e a ju d o u . 0 meu pai; e disse; ao pai dele, E foi 0 filho dela. Ja có ,
21 E n tã o Is a q u e d isse a Jacó:
— C h e g u e m a is p e r to p a ra q u e e u p o s-
י ע ק ב ו י א מ ר19 :ב ני א ת ה מי ה נ ני וי א מ ר
sa a p a lp a r você. A ssim v o u s a b e r se você é
E s a ú m e sm o o u não. Ja có Ê d is se 0 meu filho? tu, quem E is-m e aqui, e disse:
22Ja c ó c h e g o u p e rto d e Is a q u e , e ele 0
a p a lp o u e disse:
— A s u a voz é a voz d e Ja c ó , m a s as ש ר. . . א- . כ- ע •ש י •ת יT ה1 לV ב כ: שו ע א נ כי א ל ־ א ביו
J T ** • T • T
m ã o s p a re c e m as m ã o s d e E saú .
conform e fiz 0 teu primogênito, Esaú, Eu ao pai dele;
23A ssim , Is a q u e n ã o re c o n h e c e u q u e
e ra Ja c ó , p o is as su as m ã o s e sta v a m p e -
lu d a s c o m o as d e E s a ú , e p o r isso ele 0 וי א כ ל ה ש ב ה קו ם ־ נ א א לי ר ב ך ת
a b e n ç o o u . 24M a s , a n te s d e a b e n ç o á -lo ,
p e rg u n to u m a is u m a vez: e com e assenta-te, levanta-te, por favor, a mim; falaste
— V ocê é m e sm o 0 m e u filho E saú ?
— S o u , sim — re s p o n d e u Jacó.
ו י א מ ר20 : נ פ ש ך ת ב ר כ ני ב ע בו ר מ צי רי
25 E n tã o 0 p a i disse: V > ־ IV : ־ י/- “ : T : \ ־: ־
— T ra g a a c a rn e d a ca ç a p a r a q u e e u E d isse a tua p essoa. me ab e n ço e s para que da m inha caça,
co m a . D e p o is e u 0 a b e n ç o a re i.
Ja c ó se rv iu a c o m id a a o se u p a i e ta m -
b é m tro u x e vin h o . Is a q u e c o m e u , e b e - ל ק צ א מ ה ך ת מ ה ־ז ה א ל ־ ק צו 'י צ ח ק
b e u , 26 e d e p o is disse:
para encontrar, te ap re ss a s te s C o m o isto, ao filho dele: Isaque
— V enha cá , m e u filho, e m e d ê u m
beijo.
27Ja c ó c h e g o u p e r to e b e ijo u 0 pai. א לי הי ף י ה ר ה ה ק ר ה כי וי א מ ר ב ני
Q u a n d o s e n tiu 0 c h e iro d a ro u p a qu e
Jacó esta va u s a n d o , Is a q u e 0 a b e n ç o o u e 0 teu Deus, YHW H, fe z acontecer Porque E disse: 0 meu filho?
d isse assim :
RA
ב פ שי ת ב ר כ ך ל מ ען ב ני מ צי ד ו א כ ל ה
A* : ־ \ I : V IT : I ־/ ־: • : j • ״ x : ו:
1 6 C 0 m a p e le d o s c a b rito s c o b riu -lh e as
a m inha pessoa; te ab ençoe para que 0 m eu filho, da c aça de e com erei
m ã o s e a lisu ra d o p esco ço . 7 וE n tã o , e n -
tre g o u a Ja c ó , s e u filho, a c o m id a sa b o -
:וי ש ת יי ן לו וי ב א וי א צ ל וי ג ש ־ לו ro s a e 0 p ã o q u e h a v ia p re p a ra d o .
״ST־ is ja c ó fo i a s e u p a i e disse: M e u pai! E le
e bebeu. vinho para ele e trouxe e com eu, e fe z ac e rc a r dele, re s p o n d e u : F ala ! Q u e m és tu , m e u filho?
1 9 R e sp o n d e u J a c ó a se u p ai: S o u E s a ú ,
te u p rim o g ê n ito ; fiz 0 q u e m e o rd e n a s te .
ג ש ה־ ב א א ביו א ליו 26ו י א מ ר
n t : a • t
י ? ח ק \T ** V / ־ L e v a n ta -te , p o is , a s s e n ta -te e c o m e d a m i-
A cerca-te, agora, 0 pai dele: Isaque, a ele E d isse n h a ca ç a , p a ra q u e m e a b e n ç o e s. 20D isse
Is a q u e a s e u filho: C o m o é isso q u e a p u -
d e s te a c h a r tã o d e p re s s a , m e u filho? E le
וי ר ח וי ש ק ־ לו ו י ב ש27 :ב בי ו ש ק ה ־ לי re s p o n d e u : P o rq u e 0 S E N H O R , te u D e u s ,
־77 I* : V \~ ' a m a n d o u a o m e u e n c o n tro . 21 E n tã o ,
e aspirou e beijou a ele, E se acercou 0 meu filho, e beija a mim,
d isse Is a q u e a Jacó : C h e g a -te a q u i, p a ra
q u e e u te a p a lp e , m e u filh o , e veja se és
ר א ה וי א מ ר וי ב ר כ הו ב ג דיו א ת ־ רי דז m e u filh o E s a ú o u n ão . 2 2 jacó ch e g o u -se
V ־ A •• T : ־ \TT í a Is a q u e , se u p a i, q u e o a p a lp o u e disse:
Vê, e disse: e 0 abençoou; a s rou pas dele 0 arom a de A voz é d e J a c ó , p o ré m as m ã o s s ã o d e
E sa ú . 23E n ã o 0 re c o n h e c e u , p o r q u e as
m ã o s, c o m efeito , esta v am p e lu d a s c o m o
ב ר כו א ש ר
/V ־:
ש ד־ ה כ רי ח בני רי ח
־ j •• as d e s e u irm ã o E sa ú . E 0 a b e n ç o o u . 24E
V T ־ J •• :
0 ab ençoou que cam po, com o arom a de 0 meu filho, 0 arom a de lh e disse: É s m e u filh o E s a ú m e sm o ? E le
re s p o n d e u : E u s o u . 2 5 E n tão , d isse: C h e g a
isso p a ra p e rto d e m im , p a r a q u e e u co m a
ה ש צי ם 'מ ט ל ה א ל דזי ם ר ת ן ־ ל ך28 : י הו ה d a c a ç a d e m e u filho; p a r a q u e e u te a b e n -
. - T ־
ço e. C h e g o u -lh o , e ele c o m e u ; tro u x e -lh e
o s céus, d o orvalho de 0 Deus E que dê para ti YHW H.
ta m b é m v in h o , e ele b e b e u . 2 6 E n tão , lhe
d isse Is a q u e , s e u p ai: C h e g a -te e d á -m e
:ו תי ר ש ו ר ב ו מ ש מ ני u m b eijo , m e u filho. 27E le se c h e g o u e 0
1 • : !ד ג / : VAX T b eijo u . E n tã o , 0 p a i a s p iro u o c h e iro d a
e de mosto. trigo e ab undância de a terra; e d a s gorduras de ro u p a d e le , e 0 a b e n ç o o u , e disse:
E is q u e o c h e iro d o m e u filho
é c o m o 0 c h e iro d o c a m p o ,
ל ך ) (וי ש ת חוו *וי ש ת חו ע מי ם י ע ם ־ ־ ו ף29 que 0 SEN HO R abençoou;
a ti (qerê * e que se prostre
prostrem ) ketiv * povos, E que te sirvam 28 D e u s te d ê d o o rv a lh o d o cé u ,
e d a e x u b e râ n c ia d a te rra ,
e f a r tu ra d e trig o e d e m o sto .
ל ך וי ש ת חוו ל א דוי ך ג בי ר חו ה ל א סי ם 29 S irv a m -te p o v o s,
e n a ç õ e s te re v e re n c ie m ;
a ti e que se prostrem d o s te u s irm ãos, se n h o r se populações,
sê s e n h o r d e te u s irm ã o s ,
e o s filhos d e tu a m ã e se e n c u rv e m a ti;
א רו ר א ד רי ך ב בי m a ld ito seja 0 q u e te a m a ld iç o a r,
j •• :
e a b e n ç o a d o o q u e te a b e n ç o a r.
0 que am aldiçoado, o s que te am aldiçoarem a tua mãe; o s filhos de 30 M a l a c a b a ra I s a q u e d e a b e n ç o a r a Ja c ó ,
te n d o e ste s a íd o d a p re s e n ç a d e Is a q u e ,
se u p a i, c h e g a E s a ú , s e u irm ã o , d a su a
כ א ש ר ו י ה י30 ו מ ב ר כי ך
c a ç a d a . 31E fez ta m b é m ele u m a co -
conform e E aconteceu que, 0 que ab ençoado. e o s que te abençoarem m id a s a b o ro s a , a tro u x e a se u p a i e lh e
d isse: L e v a n ta -te , m e u p a i, e c o m e d a
ca ça d e te u filho, p a ra q u e m e ab e n ç o e s.
וי הי א ת ־ו ע ק ל ל ב ר ך י צ ח ק כ ל ה 3 2 P e rg u n to u -lh e Is a q u e , se u p ai: Q u e m
JT *
és tu ? S o u E s a ú , te u filh o , 0 te u p rim o g ê -
e aconteceu que, a Ja có , para ab en ço ar Isaque concluiu
n ito , re s p o n d e u .
NTLH
eu,
וי א ק ר
E disse:
מי ־ א ת ה
Q uem tu?
T AT
א ביו
0 pai dele:
V T
d ire ito s d e filho m a is velho e a g o ra tiro u C o m o 0 escutar será. Tam bém 0 que ab en çoado e 0 ab e n ço e i?
a b ê n ç ã o q u e e ra m in h a . P a i, será q u e 0
s e n h o r n ã o g u a rd o u n e n h u m a b ê n ç ã o
ג ד ל ה צ ע ק ה וי צ ע ק א ציו א ר ד ד ב רי ע שו
p a r a m im ? /T : ----T
|T . T J*• : V T "
3? Is a q u e re s p o n d e u : grande grito e gritou 0 pai dele, a s palavras de E sa ú
— E u já d e i a Ja c ó a u to rid a d e so b re
v o c ê e fiz c o m q u e to d o s os p a re n te s de
Ja c ó s e ja m escravos d e le . T a m b é m disse ב ר כ ני ו מ ר ה ל א ציו ר
־/“ ־: T ׳ T : V J ־ A : ־ \T T
q u e ele te rá m u ito trig o e m u ito vinho.
A b en çoa-m e ao pai dele: e d isse ao máximo; e am argo
A g o ra n ã o p o s so fa z e r n a d a p o r você,
m e u filho.
38P o ré m E s a ú insistiu: ב מ ר מ ה א חי ף ב א ■ ר א מ ר 5 :א בי נ ם ־ א ני
— S e rá q u e 0 s e n h o r te m só u m a b ê n - AT : • : I* T
ção? A b e n ç o e ta m b é m a m im , m e u pai. com engano; 0 teu irm ão V eio E disse: 0 meu pai. tam bém a mim,
E c o m e ç o u a c h o ra r alto.
39E n tã o Is a q u e disse:
קו מו ק ר א ה כי ו י א מ ר36 : ב ר כ ת ך
n p
“V ocê v ive rá lo n g e d e te rra s b o a s 0 nom e dele cham ou P o r isso E disse: a tua bênção. e pegou
e lo n g e d o o rv alh o q u e cai d o céu.
40 V ocê v ive rá p e la s u a e s p a d a
e se rá e m p re g a d o d o s e u irm ão . ל צ ה א ת ־ ב כ ר תי פ ע לזי ם ז ה וי ע ק ב ני ו ע ק ב
|T T _!־ T I V * -------1 ־־ JV " ־ (: : ־ ־I
P o ré m , q u a n d o v o c ê se re v o lta r,
pegou, a m inha prim ogenitura duas v ezes, este e m e ludibriou Ja có ,
se liv rará d e le .”
a q u ilo q u e você lh e fez. N e s sa o ca sião eu e para ti, 0 sustentei; e mosto e trigo com o servos, para ele
m a n d a re i a lg u é m p a ra tra z e r você d e vol-
ta . N ã o q u e ro p e r d e r os m e u s d ois filhos
ע שו ו י א ק ר38 :ב בי א ע ש ה מ ה א צו א
n u m d ia só! T ** 1• : W v ; VI /T
4 6 D epois R e b e c a fo i fa la r c o m Is a q u e E sa ú E d isse 0 meu filho? farei, 0 que portanto,
e d isse:
— E s to u a b o rre c id a d a v id a p o r c a u sa
d essas m u lh e re s h e te ia s c o m q u e m E s a ú אצי * T
הו א ־ ל ך א ח ת
>־ ־־ ה ב ר כ ה
T T í 1״
א ל ־ ־ א ציו
־ T
c a so u . S e Jacó ta m b é m c a sa r c o m u m a
0 meu pai? aq uela para ti, única A c a s o b ênção ao pai dele:
d essas h e te ia s , será m e lh o r q u e e u m o rra .
קלי
a v o z dele,
ע שו
YT
E sa ú
”
וי ש א
e ergueu
/T * ־
א בי
A*
0 meu pai;
T
ג ם ־ א ני
• \T
tam bém a mim,
־
ב ר כ ני
• /• •
Abençoa-m e
־: T
RA
ו מ ט ל י הי ה מ ש מ ני
/* ־ JV : • 33E n tão , e s tre m e c e u Is a q u e d e v io len ta
e do orvalho de a tua habitação será a terra d a s gorduras de
c o m o ç ã o e disse: Q u e m é, p o is, a q u e le
q u e a p a n h o u a ca ç a e m a tro u x e ? E u c o m i
ו א ת ־ א חי ך ת ח; ה ו ע ל ־ ח ך ב ך40 :מ ע ל ה ש מי ם d e t u d o , a n te s q u e v ie sses, e 0 a b e n ç o e i, e
־V ־T ele será a b e n ç o a d o . 34 C o m o o u v isse E sa ú
e ao teu irm ão viverás, E pela tua e sp ad a de cima. o s céu s ta is p a la v ra s d e s e u p ai, b r a d o u c o m p ro -
fu n d o a m a rg o r e lh e d isse: A b e n ç o a -m e
ta m b é m a m im , m e u pai! 35Res p o n d e u -
ע לו ו פ ר ק ת ת רי ר כ א ש ר ו הי ה ת ע ב ר
\ \ /T |: ־ T * T JV ־: ־ T T : A ־: ־ -lh e 0 p ai: Veio te u irm ã o a s tu c io s a m e n te
a cang a dele e sa cu d irá s te livrares, quando e acontecerá servirás; e to m o u a tu a b ê n ç ã o . 36D isse E sa ú : N ã o
é c o m ra z ã o q u e se c h a m a ele Jacó ? Pois
já d u a s vezes m e e n g a n o u : tiro u -m e o d i-
41א ת ־ י ע ל ב ע שו וי ש ט ם מ ע ל re ito d e p rim o g e n itu ra e a g o ra u s u r p a a
I 1 ־־: ־v T < : •־ /״• ־ b ê n ç ã o q u e e ra m in h a . D is se a in d a : N ã o
a Ja c ó E sa ú E hostilizou 0 teu pescoço. de sobre
re se rv a ste , p o is, b ê n ç ã o n e n h u m a p a ra
m im ? 3 7 E n tão , re s p o n d e u Is a q u e a E saú :
ע שו וי א מ ר א ביו ב ר כו א ש ר ע ל ־ ה ב ר צ ה E is q u e 0 c o n s titu í e m te u s e n h o r, e to d o s
T *־ V ־ A* T \ ־־: *• /V ־: T T : ־ os s e u s irm ã o s lh e d e i p o r serv o s; d e trig o
E sa ú e d is se 0 pai dele; 0 ab ençoou que pela bênção, e d e m o s to 0 a p e rc e b i; q u e m e se rá d a d o
fa z e r-te a g o ra , m e u filho? 38D isse E s a ú a
se u p ai: A caso , te n s u m a ú n ic a b ê n ç ã o ,
ו א ה ר ג ה א בי א ב ל י מי י ק ר בו ב ל בו
\T m e u pai? A b e n ç o a -m e , ta m b é m a m im ,
e matarei 0 meu pai, 0 luto de o s d ia s de A proxim ar-se-ão no cora çã o dele: m e u p a i. E , le v a n ta n d o E s a ú a v o z, c h o -
ro u . 3 9 E n tão , lh e re s p o n d e u Is a q u e , seu
א ש כ ל ל מ ה מ ש ם ו ל ק ח תי ך ו ש ל ח תי
7־ í V /T T AT V : ־ T :
desfilharei por que de sd e lá; e te pegarei e enviarei,
כ א ל ה מ ב נו ת ־ ח ת א ש ה י ע ק ב א ם ־ ל ק ח
com o e stas d a s filhas de Hete, m ulher Ja c ó se tom ar
94 GÊNESIS 27
NTLH
: חיי ם לי ל מ ה ה א ר ץ מ ב נו ת
1• ־ : V T /T 1 V T T J
^ Q וE n tã o Is a q u e c h a m o u Ja c ó e 0
a b e n ç o o u . E lh e d e u a se g u in te
v id a s? para mim para que a te rra , d a s filh as de
o rd e m :
— N ã o ca se c o m n e n h u m a m o ç a d a -
q u i d e C a n a ã . 2 A p ro n te -s e e vá p a ra a
M e s o p o tâ m ia . F iq u e n a casa d o s e u avô Capítulo 28
B e tu e l e case c o m u m a d as filhas d o seu
tio L a b ã o . 3 Q u e 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o
וי צו הו א תו וי ב ר ך א ל־ מ ג ק ב י צ ח ק וי ק ר א1
0 a b e n ç o e e lh e d ê m u ito s d e s c e n d e n te s A
ל בן מ ב נו ת א ש ה מ ש ם ו ק ח ־ ל ך
Esaú casa com uma filha de Ismael 6 E sa ú / : * T ־
ficou s a b e n d o q u e Is a q u e h avia a b e n ç o a d o Labão, dentre a s filhas de mulher, d e sd e lá e tom a para ti a tua mãe;
Jacó e 0 havia m a n d a d o p a ra a M e so p o -
tâ m ia a fim d e c a sa r ali. T a m b é m so u b e
q u e , q u a n d o o p a i o havia ab e n ç o a d o , א תף־ י ב ר ך ש די ו א ל3 א חי
tin h a m a n d a d o q u e n ã o casasse c o m n e -
/• ־:
a ti, que ab en çoe Sh ad d ai E D eus a tua mãe. 0 irm ão de
n h u m a m u lh e r d o p aís d e C a n a ã . 7 E fic ou
sabendo q ue, obedecendo ao pai e à m ãe,
Jacó h avia id o p a ra a M e so p o tâ m ia . 8 E n -
tã o E s a ú c o m p re e n d e u q u e 0 seu p ai n ã o
ל ק ה ל ו היי ת
T V T :
וי וי
via c o m b o n s o lhos as m u lh e re s d e C a n a ã . com o co n g reg ação de e se rá s e que te faça aumentar; e que te faça frutificar,
9P o r isso foi a té a casa d e Ism ae l, filho de
A b ra ã o , e c a so u c o m M a a la te , filha de Is- א ר ד ב ר כ ת וי ת ן ־ ל ך4 :ע מי ם
ל ך א ב ר א ם
m a e l e irm ã d e N e b a io te . 1•
para ti A braão a b ênção de e que dê para ti povos;
O sonho de Jacó em Betei 10Jacó saiu
d e B e rs e b a a fim d e ir p a ra H a rã . ירD e
ta rd in h a ele c h e g o u a u m lu g a r sa g ra d o e א ת־־ א ר ץ
p a s s o u a n o ite ali. P e g o u u m a p e d r a d a - a terra de para 0 teu a p o ssa r contigo; e para a tua sem ente
q u e le lu g a r p a ra se rv ir c o m o tra vesseiro
e se d e ito u ali m e sm o p a ra d o rm ir. 12 E n -
tã o Jacó so n h o u . E le v iu u m a e sc a d a q u e :ל א ב ר ה ם א לי הי ם א ש ר־נ תן מ גו ־ ־י ך
ia d a te rra a té o c é u , e os an jo s d e D e u s
IT T : ־ : \*
s u b ia m e d e s c ia m p o r ela. 1 3 0 S E N H O R
para A b ra ã o , Deus que deu a s tuas peregrinações,
D e u s esta va ao la d o d e le e disse:
— E u s o u 0 S E N H O R , 0 D e u s d o seu א ר ם פ ר כ ה ..וי א ת ־ו ע ל ן ב י צ ח ק וי ש ל ח5
avô A b ra ã o e 0 D e u s d e Is a q u e , o s e u p ai. AT IT JV ־
D a r e i a você e aos seu s d e s c e n d e n te s esta p ara Padã-Arã; e foi a Ja có , Isaque E enviou
te r r a o n d e você e stá d e ita d o . 14 O s seu s
d e s c e n d e n te s s e rã o ta n to s c o m o 0 p ó d a
te r r a . E les se e s p a lh a rã o d e n o r te a s u l e
ר ב ק ה א חי ה א ר מי 'ב ן ־ ב תו א ל א ל ־ ל ב ן
|t : J* ־: ־ ־ *: IT 1: ״ V | <T T
d e le ste a o e s te , e p o r m e io d e v o c ê e d o s R e b e ca , 0 irm ão de 0 aram eu, 0 filho de Betuel, para Labão,
seu s d e s c e n d e n te s e u a b e n ç o a re i to d o s os
p o v o s d o m u n d o . 9 יE u e s ta re i c o m v ocê
e 0 p ro te g e re i e m to d o s o s lu g a res a o n d e י צ ח ק כי ־ ב ר ך ע שו וי ר א6 :ו ע שו י ע ק ב א ם
v o c ê fo r. E fa re i c o m q u e você v olte p a ra
e sta te rra . E u n ã o o a b a n d o n a re i a té q u e
Isaque que ab ençoou E sa ú E viu e E saú. Ja c ó a m ãe de
c u m p ra tu d o 0 q u e lh e p ro m e ti.
ל ק ח ת ־ לו א ר ם פ ר כ ה א תו ו ש ל ח 'א ת ־י ע ק ל
־ / |l ־T T ־: IT J V ־ >־ * : I ־־: ־ IV
para tom ar para ele para P ad ã-A rã, a ele e enviou a Ja có ,
ה א ר ץ כ ע פ ר ז_ ך ע ך ו ה י ה14
<T T : : ו לז ר ע ך
a terra, com o a poeira de a tua sem ente E se rá e para a tua sem ente.
ו נ ג ב ה ו צ פ נ ה ו ק ד מ ה י מ ה ו פ ר צ ת
T :AVT T J T : T : | \* T T /T 7T : ־T
e para 0 sul; e para 0 norte e para 0 oriente, para 0 ocidente e rom perás
ה א ד מ ה כ ל ־ מ ש פ ח ת ו נ ק ר כו
\T T ־: T / : : * T
o s o lo to d as a s fam ílias de em ti e se rão ab e n ço a d a s
ב כ ל ו ש מ ר תי ך ע מ ך א נ כי ו ה נ ה15 : ו כז ר ע ך
por tudo e t e guardarei contigo eu E e is que e na tua sem ente.
כי הז א ת א ל ־ ה א ד מ ה ו ה ש כ ר ד ך א ש ר ־ ת ל ך
.< A ־ \T T ־־: T V I ’ J* ־: ־ I ״ *־ V ־:
porque 0 este; para 0 solo e te farei retornar 0 que fores,
96 GÊNESIS 28
NTLH
16 Q u a n d o Ja c ó a c o rd o u , disse assim :
א ת
/.. א ם ־ ע שי תי
• 7 * א ש ר
JV ־ ע ד
־:< *זבן5אן : 7 V ! VI
לאj
que faça que até te abandonarei, não
“ D e fa to , o S E N H O R D e u s e stá n e s te
lu g a r, e e u n ã o sab ia d isso.” 17 A í ficou
c o m m e d o e disse: “ E s te lu g a r d á m e d o ''מ ש נ תו מנ ק ב ו י י ק ץ16 : ל ך א ש ר ־ ד ב ר תי
n a g e n te . A q u i é a c a sa d e D e u s , a q u i fica
a p o rta d o c é u !” do so n o dele, Ja có E despertou a ti. 0 que falei
18 Ja c ó se le v a n to u b e m c e d o , p e g o u a
p e d ra q u e havia u s a d o c o m o tra v e sse iro e
ו א נ כי הז ה ב מ קו ם י הו ־ ה י ש א כן וי א מ ר
a p ô s d e p é c o m o u m p ilar. D e p o is d e r- V 7 : AV “ 7 : J “
r a m o u a z eite e m c im a p a ra d e d ic á -la a eeu 0 este; no local YHW H existe! Certam ente e disse:
D e u s. 19 N a q u e le lu g a r h a v ia u m a c id a d e
q u e a n te s se ch a m a v a L u z , m a s Ja c ó m u -
d o u 0 s e u n o m e p a r a B etei. 20 A li Jacó fez מ ה ־ נו ר א וי א כו ר ו י י ר א17 : י ד ע תי ל א
7 *־ • ; ן77 /
a D e u s a s e g u in te p ro m e ssa : “ S e tu fores
Q ue 0 que tem eroso e disse: E temeu, sabia. não
c o m ig o e m e g u a rd a re s n e s ta v ia g em qu e
e s to u fa z e n d o ; se m e d e re s ro u p a e co-
m id a ; 21 e se e u v o lta r são e salvo p a r a a וז ה iא ל ד ז י ב א ם ־ בי ת כ ני ז ה אי ן הז ה ה מ קו ם
ca sa d o m e u p a i, e n tã o tu , ó S EN H O R ,
serás o m e u D e u s . 22 E s ta p e d r a q u e p u s e e s te Deus, que a ca sa de
< porque esta, Nãoé o e s te ! 0 local
c o m o p ila r será a tu a c a sa , ó D e u s , e e u te
e n tre g a re i a d é c im a p a r te d e tu d o q u a n to
ר ק ח ב ב ק ר ו ע ק ב ו י ש כ ם18 :ה ש מי ם ש ע ר
m e d e re s.”
e pegou pelo am anhecer, Ja c ó E madrugou o s céus. 0 portão de
^ A O encontro com Raquel 1Jacó
^ ■ r c o n tin u o u a s u a v ia gem e c h e g o u
à te rra d o O rie n te . 2 D e r e p e n te , ele o lh o u א ת ה וי ש ם מ ר א ש רזיו א ש ר־־ ש ם א ת ־ ה א בן
\7 V 77“ 7 ־: 1 ־: _17
e viu n o c a m p o u m p o ç o ; e m v o lta dele
a ela e pôs a s c a b e c e ira s dele, que ali a pedra
esta v am trê s p a s to re s, c a d a u m c o m as
su as o velhas e ca b ra s. A á g u a p a ra o s ani-
m ais e ra tira d a d e sse p o ç o , q u e e ra ta p a d o ו י ק ר א19 :ע ל ־ ר א ש ה וי צ ק מ צ ב ה
c o m u m a g ra n d e p e d ra . 3 Q u a n d o to d o s A7 •• ־
א ע ש ר ־ נו ע ש ר ת קן ־ ל א ש ר 'ו כ ל
■Í7 V “
para ti. darei d ízim o d ar d ízim o d er para mim que e de tudo
Capítulo 29
:ב ני ־ ק ד ם א ר צ ה וי ל ך ר ג ליו י ע ק ב וי ש א1
/7 * ־
filhos de oriente. para a terra de e foi o s p é s dele; Ja c ó E ergueu
GÊNESIS 29 97
ש ל ש ה ו ה ב ה־ ש ם ב ש ר ה ב א ר ו ה ב ה וי ר א2
<T í T ״ : V T ־ J** : s • ״: 16D e s p e rta d o J acó d o s e u so n o , d isse: N a
três e e is que ali no cam po, poço e e is que E v iu
v e rd a d e , 0 S E N H O R e s tá n e s te lu g a r, e eu
n ã o o sab ia . 17E , te m e n d o , disse: Q u ã o
מ ן ־ ה ב א ר כי ע לי ה ר ב צי ם ע ד רי ־ צ אן te m ív e l é e ste lugar! E a C a s a d e D e u s , a
•< T V T p o r ta d o s cé u s.
do poço porque junto a ele a s que deitadas g re is de gado miúdo
A coluna de Betei 16T e n d o - s e le v an -
ta d o J a c ó , c e d o , d e m a d ru g a d a , to m o u
נ ה ל ה ה ע ר רי ם י ש קו ה הו א
\T : v r: t : A* T ־־: T |\ : ־ a p e d ra q u e h av ia p o s to p o r tra v esseiro e
grande e a pedra à s greis; davam de beber 0 aquele a e rig iu e m c o lu n a , so b re cu jo to p o e n -
to r n o u a z eite . 19E ao lu g a r, c id a d e q u e
o u tro ra se ch a m a v a L u z , d e u o n o m e d e
כ ל ־ ה ע ר רי ם ו נ א ס פו ־ ש מ ה3 :ה ק א ר ע ל ־ פי B etei. 20F e z ta m b é m Ja c ó u m v o to , d i-
T ־: T T T JT I V V I /• ze n d o : S e D e u s fo r c o m ig o , e m e g u a rd a r
todas a s greis, E eram recolhidas para ali 0 poço. sob re a boca de
n e s ta jo r n a d a q u e e m p re e n d o , e m e d e r
p ã o p a r a c o m e r e ro u p a q u e m e v ista ,
ו ה ש קו ה ק א ר פי 'מ ע ל א ת ־ ה א בן ו ג ל לו 21 d e m a n e ira q u e e u v o lte e m p a z p a ra a
casa d e m e u p a i, e n tã o , o S E N H O R será
e davam de beber 0 poço a boca de de sob re a pedra e rolavam 0 m e u D e u s ; 22e a p e d ra , q u e erig i p o r
c o lu n a , será a C a s a d e D e u s ; e , d e tu d o
q u a n to m e c o n c e d e re s , c e rta m e n te e u te
ע ל ־ פי א ת־ ה א בן ו ה שי בו א ת ־ ה צ אן
/• s* •• : d a re i o dízim o.
sob re a boca de a pedra e faziam retornar ao gado miúdo;
^ Q Jacó encontra-se com Raquel
a !7 1P ô s - s e Ja c ó a c a m in h o e se foi
י ע ק ב ל ה ם וי א מ ר4 :ל מ ק מ ה ה ב א ר à te r r a d o p o v o d o O rie n te . 2 O lh o u , e
V T
eis u m p o ç o n o c a m p o e trê s re b a n h o s
Jacó: a e les E d is se para 0 local dela. 0 poço,
d e o v elh as d e ita d o s ju n to d ele; p o rq u e
d a q u e le p o ç o d av a m d e b e b e r ao s re b a -
: א נ ח נו
: IT ־:
!מ ח ר וי א מ רו
: j ־ א ת ם
AV ־
מ אי ן
I ■ J - •־
א חי
\־ ־
n h o s ; e h av ia g ra n d e p e d r a q u e ta p a v a a
b o c a d o p o ço . 3A ju n ta v a m -s e ali to d o s os
nós. D e sd e Harã E disseram : vós? de onde O s m eus irmãos, r e b a n h o s , o s p a s to re s re m o v ia m a p e d ra
d a b o c a d o p o ç o , d av a m d e b e b e r às o ve-
lh a s e to rn a v a m a co lo c á -la n o se u d ev id o
ב ן ־ נ חו ר א ת ־ ל בן הי ד ע ת ם ל דז ם 5ו י א מ ר
A T I V \V : ־: ־ V T V -1 ־ lugar.
0 filho de N aor? a Labão, A c a s o c o n h ece is a eles: E d isse 4P e r g u n to u - lh e s Jacó : M e u s irm ã o s ,
d o n d e sois? R e s p o n d e ra m : S o m o s d e
H a rã . 5P e rg u n to u -lh e s : C o n h e c e is a L a -
לו ה ש לו ם ל ה ם וי א מ ר6 :י ד ע נו וי א מ רו b ã o , filho d e N a o r? R e s p o n d e ra m : C o -
A J T : IT T \ :
n h e c e m o s . 6E le e stá b o m ? P e rg u n to u
para e le ? A caso paz a eles: E disse C on h ecem os. E disseram :
a in d a Ja c ó . R e s p o n d e ra m : E s tá b o m .
R a q u e l, s u a filh a, v em v in d o aí c o m as
ב א ה ב תו ר ח ל ו ה ב ה ש לו ם וי א מ רו ovelhas. 7E n tã o , lh e s disse: É a in d a p le -
\T T J •־ T “ * : j : n o d ia , n ã o é te m p o d e se re c o lh e re m
a que vem a filha dele R aq uel, e e is que Paz E disseram : os re b a n h o s ; d a i d e b e b e r às o v elh as e
id e a p a sc e n tá -la s . 6N ã o 0 p o d e m o s , res-
ברול T
היו ם
ב- 'עיי הן וי א מ ר7 :ע ם ־ ה צ אן
p o n d e ra m eles, e n q u a n to n ã o se a ju n ta -
re m to d o s os re b a n h o s , e seja re m o v id a
grande o d ia ainda E is que E disse: com 0 gado miúdo. a p e d r a d a b o c a d o p o ç o , e lh e s d e m o s
d e b e b e r.
9F a la v a -lh e s a in d a , q u a n d o c h e g o u
ו ל כו ה צ אן ה ש קו ה מ קנ ה ל א־ ע ת
/ : V* R a q u e l c o m as o v elh as d e s e u p ai; p o rq u e
era p a s to ra . 10T e n d o v isto Ja c ó a R a q u e l,
e ide, ao gado miúdo, dai de beber 0 gado; se recolher sem tempo
filha d e L a b ã o , irm ã o d e s u a m ã e , e as
o v elh as d e L a b ã o , c h e g o u -se , re m o v e u a
א ש ר ע ד ''נ ו כ לי ל א וי א מ ת8 : ר עו p e d r a d a b o c a d o p o ç o e d e u d e b e b e r ao
<v ־־: j ־ j : I : re b a n h o d e L a b ã o , irm ã o d e su a m ã e .
que até poderem os N ão E disseram : e apascentai.
א ש ר ע ם ־ ה צ אן ב א ה 1 ו ר ח ל ע מ ם מ ד ב ר
JV ־־: AT * j •• ־ :
que com 0 gado m iúdo chegou e R aq uel com eles; 0 que falava
p o d e r te r R a q u e l. M a s , p o r q u e ele a a m a-
v a, esses a n o s p a re c e ra m p o u c o s dias.
21 Q u a n d o p a s s a ra m os s e te a n o s , Jacó
וי ח ב ק ־ לו ל ק ר א תו
ירץ ק ן ־ א ה תו
d isse a L a b ã o : e abraçou a ele, para 0 encontrar dele, e correu 0 filho da irmã dele,
— D ê -m e a m in h a m u lh e r. O te m p o
c o m b in a d o já p a s s o u , e e u q u e ro ca sar
c o m ela. א ת ל ל צ ן וי ס פ ר א ל ־ בי תו וי בי א הו וי נ ש ק ־ לו
/.. I T T J J ” ־ : ־
22 L a b ã o d e u u m a fe sta d e c a sa m e n to
a L ab ão e narrou para a c a s a dele; e 0 fe z ir e beijou a eie,
e c o n v id o u to d a a g e n te d o luga r. 23 M as
n a q u e la n o ite L a b ã o p e g o u L e ia e a e n -
tre g o u a Ja c ó , e ele te ve re la ç õ e s c o m ela
24 (L a b ã o tin h a d a d o a s u a escrav a Z ilp a
ל ל ן לו ו י א מ ר14 :ה א ל ה כ ל ־ ה ד ב רי ם
א ד V p* T \* T : “ T
a L e ia p a r a s e r escrava d e la .). 25S ó n a
m a n h ã s e g u in te Jacó d e s c o b riu q u e havia Exatam ente Labão: a ele E d isse a s estas. tod as a s p alavras
d o rm id o c o m L e ia . P o r isso fo i re c la m a r
c o m L a b ã o . E le disse: :י מי ם ח ך ש ע מו וי ש ב א ת ה ו ק ש רי ע צ מי
— P o r q u e o s e n h o r m e fez u m a coisa 1* T
d essas? E u tra b a lh e i p a r a fic ar c o m R a- dias. m ês de com ele e habitou * r e a m inha carne 0 meu o sso
q u e l. P o r q u e fo i q u e 0 s e n h o r m e enga-
nou?
2 6 L a b ão re s p o n d e u : א ת ה ה כי ־ א חי ל ל ע לן ב 'ל ב ן ו י א מ ר15
T ־
— A q u i n a n o s sa te rra n ã o é c o s tu m e a tu Lab ão
A c a s o que 0 meu irmão a Jacó: E d isse
filha m a is m o ç a c a sa r a n te s d a m a is v elha.
27 E s p e re a té q u e te rm in e a se m a n a d e
festa s d o c a sa m e n to . A í, se você p ro m e -
te r q u e v ai tra b a lh a r p a ra m im o u tro s sete
:מ ה ־ מ ש כ ך ת ך *\לי ה גי ד ה
T /* ־
חנ ם
AT •
ו ע ב ך ת ני
a n o s , e u lh e d a re i R a q u e l.
qual 0 teu sa lário ? a mim R elata sem p aga? e m e servirás
28Ja c ó c o n c o rd o u , e, q u a n d o te rm in o u
a s e m a n a d e festa s d o c a sa m e n to d e L e ia , א ה7 ל. . 'ל ה ג דí ־ה ש ם ב נו ת ש תי ו ל ל ב ן16
L a b ã o lh e d e u a su a filh a R a q u e l co m o T j •• :
esp o sa Lia, a grande 0 nom e de filhas: d u a s de E para Labão
ר כו ת ל א ה ו ע י נ י17 : ר ח ל ה ק טנ ה ו ש ם
A ־ \ T •״ /•• •••• ::
/• • I•• T \T| ־: ־
ternos; Lia EEoos soolhos
lhosde
de Raquel. a pequena e 0 nom e de
ל בן ו י א מ ר19
V J ־
:ה ק טנ ה בתך ב ר ח ל ע בי ם
• T
1"יF e ito isso , J a c ó b e ijo u a R a q u e l e, er-
Labão: E d isse a pequena. a tua filha, por R aquel, an os
g u e n d o a v o z, c h o ro u . 12E n tã o , c o n to u
Ja c ó a R a q u e l q u e e le e ra p a re n te d e seu
ל אי ש א ת ה מ ת תי ל ך א ת ה ת תי טו ב p a i, p o is era filh o d e R e b e c a ; ela c o rre u e
_•ו : \T JT J * י > o c o m u n ic o u a s e u p ai.
para hom em ela do m eu d ar para ti, ela 0 meu dar M elhor 13T e n d o L a b ã o o u v id o as n o v as d e
Ja c ó , filh o d e s u a irm ã , c o rre u -lh e ao e n -
c o n tro , a b ra ç o u -o , b e ijo u -o e 0 le v o u p a ra
ש ב ע ב ר ח ל ק ב
•ן/
— ע
י ב דs ו י ע- 20 :ע מ ךי ש ב ה א ח ר c a sa. E c o n to u Jacó a L a b ã o o s a c o n te -
sete por R aquel Ja c ó E serviu com igo. habita outro; c im e n to s d e s u a v ia g em . 14D is se -lh e L a -
b ão : D e fa to , és m e u o sso e m in h a c a rn e .
E Ja c ó , p e lo e sp a ç o d e u m m ê s, p e rm a -
ב א ה ב תו א ח די ם כי מי ם ב עי ניו וי היו ש ני ם n e c e u c o m ele.
15D e p o is , d isse L a b ã o a Jacó : A caso,
pelo am or dele uns, com o dias a o s o lhos dele e foram anos;
p o r seres m e u p a r e n te , irá s s e rv ir-m e d e
g raça ? D iz e -m e , q u a l será 0 te u salário ?
א ר ד א ש תי ה ב ה א ל ־ ל ב ן ו י א מ ר21 :א ת ה 16O ra , L a b ã o tin h a d u a s filhas: L ia , a
• : • V JT T ע ק ב: IT m ais v e lh a , e R a q u e l, a m a is m o ç a . 17L ia
a m inha mulher, Dá a Labão: Ja có E d isse a ela. tin h a os o lh o s b a ç o s, p o ré m R a q u e l era
fo rm o s a d e p o r te e d e s e m b la n te . 18Jacó
a m av a a R a q u e l e disse: S e te a n o s te ser-
ו י א ס ף22 :א לי ה ו א בו א ה י מי מ ל או כי
T IV ** T \ T : AT T virei p o r tu a filha m a is m o ç a , R a q u e l.
E recolheu a ela. e entrarei o s m eu s dias; se com pletaram porque 19R e s p o n d e u L a b ã o : M e lh o r é q u e e u
ta d ê , e m vez d e d á -la a o u tr o h o m e m ;
fica, p o is, c o m ig o . 20A ssim , p o r a m o r a
:מ ש ת ה ר ע ש ה מ קו ם א ת ־ כ ל ־ א נ שי R a q u e l, se rv iu Jacó s e te a n o s ; e e ste s lhe
IV : • /“ : ־ T ל ב ן
p a re c e ra m c o m o p o u c o s d ia s, p elo m u ito
banquete. e preparou 0 local, todos o s ho m en s de Lab ão
q u e a am ava.
לקן ו י א מ ר26
V J -
:ר מי ת ני
־IT
ו ל מ ה
T \T :
ע ס ך
I T *
ע ב ד תי
* : j ־ T
Labão: E d isse m e e n g a n aste ? e por que para ti, servi
ל פ ני י ע ש ה- ל א
ה צ עי ר ה ל ת ת ב מ קו מ נו כן
an tes de a caçula para dar no n o sso local; assim N ão se faz
עו ד ע מ ך י ת ע ב ד א ש ר ב ע ב ך ה ג ם־ א ת־ז א ת
ainda com igo, trabalharás que por trabalho, tam bém esta,
וי מ ל א lè ו ע ק ב ר ע ש28 : א ח ךו ת ש ב ע ־ ש ני ם
/• t ־־ •ן/
לו ב תו א ת ־ו ־ ח ל ז א ת ש ב ע
/ מ ז ר ל ו A “ J *. :
para ele, a filha dele., Raquel, e deu para ele esta; sem ana
100 GÊNESIS 29
NTLH
א ת ־ ב ל ה ה ב רזו ל ר ח ל ל ב ן ו י ת ן29 :ל א ש ה
29 (L a b ã o tin h a d a d o a s u a escrava Bila
a R a q u e l p a r a se r escrava d e la .). 30Jacó
Bila, a filha dele, p ara R aq uel, L ab ão E deu com o mulher.
ta m b é m teve re laçõ es c o m R a q u e l; e ele
a m av a R a q u e l m u ito m a is d o q u e am ava א ל ־ ר דז ל ג ם ו י ב א30 :ל ש פ ח ה ל ה ש פ ח תו
L e ia . E fic o u tra b a lh a n d o p a ra L a b ã o ** T V -1־ T ־ IT : * : \T A T : *
Os filhos de Jacó 31 Q u a n d o 0 SE N H O R
D e u s v iu q u e Jacó d esp re z a v a L e ia , fez
עו ר ע סו וי ע ב ד מ ל א ה ג ם ־ א ת ־ ר ח ל וי א ה ב
\ * J ־:־ ־ ־ AT V T V 1־
c o m q u e ela p u d e s s e te r filh o s, m a s R a- ainda com ele e serviu do que Lia; tam bém a R aq uel e am ou
q u e l n ã o p o d ia te r filhos. 32 L e ia fic o u
g ráv id a e d e u à luz u m filho; e p ô s n e le 0
n o m e d e R ú b e n . E la e x p lic o u assim : כי ־ ש נו א ה י הו דז ו י ר א31 : א ח רו ת ש ב ע ־ ש ני ם
— O S E N H O R v iu q u e e u e sta v a triste ,
JT : 1• T : I“
a que d esestim ad a YHW H E viu outros. sete an o s
m a s a g o ra 0 m e u m a rid o vai m e am ar.
33 L e ia fic o u g rá v id a o u tr a vez e te ve
o u tr o filho, a q u e m d e u 0 n o m e d e Si- :ע ק ר ה ו ר ח ל א ת ־ ר ח מ ה וי פ ת ח ל א ה
m e ã o . E disse: AT : ־ V V : ־ ״
Ja c ó u m f il h o . י יE n tã o L e ia disse: de gerar. e cesso u Judá; 0 nom e dele cham ou por isso
— Q u e sorte! E s te m e n in o vai se c h a -
m a r G ade.
12 D e p o is Z ilp a d e u a Ja c ó o u tro filho,
13 e L e ia disse: Capítulo 30
— C o m o so u feliz! A gora as m u lh e re s
d irã o q u e s o u feliz. P o r isso 0 m e n in o se
c h a m a rá A ser. ותקנא ל מ ג ל ב י ל ך־ ה ל א כי
j *
ר ח ל
•* T
יו ת ר א
V J•־ ־
ה ב ה ־ לי א ל ־י ע ק ב ו ת א מ ר ב א ח ת ה ר ח ל
J* T IT AT ־: ־־ V T
RA
וי ח ר ־ א ף2 :א נ כי מ ת ה ו א ם ־ אי ן ב ני ם
• I T /T ** I • \- • : • T
2 9 (P a ra serv a d e R a q u e l, s u a filh a, d e u
E se inflamou a fúria de eu. a que morrerá e se não há filhos,
L a b ã o a s u a s erv a B ila.) 30 E c o a b ita ra m .
M a s Ja c ó a m av a m a is a R a q u e l d o q u e a
א נ כי א לי הי ם ה ת ח ת וי א מ ר ב ר ח ל י ע ק ב L ia ; e c o n tin u o u s e rv in d o a L a b ã o p o r
״ T * V: V ־ A•• T : |\ ־: - o u tro s s e te an o s.
eu, D eus A c a s o no lugar de e disse: contra R aquel; Ja có
Os filhos de Jacó 31 V e n d o 0 SE N H O R
q u e L ia e ra d e s p re z a d a , fê-la fe c u n d a ; ao
הנ ה ו ת א ק ר3 :פ ך ־י ־ ב טן מ מ ך א ש ר־ מנ ע
V* ־/ T V ־: p a sso q u e R a q u e l e ra e sté ril. 32 C o n c e b e u ,
E is que E disse: fruto de ventre? de ti que deteve p o is , L ia e d e u à lu z u m filh o , a q u e m
c h a m o u R ú b e n , p o is d isse: O SE N H O R
a te n d e u à m in h a aflição. P o r isso, ag o -
ע ל ־ ב ר צי ו ת ל ד א לי ה ב א ב ל ה ה א מ תי r a m e a m a rá m e u m a rid o . 33 C o n c e b e u
־ ־ ־.................. ־ T A V
............. ־־ ־ ־ \T *. /* T ־־:
o u tr a vez, e d e u à lu z u m filh o , e disse:
sobre o s m eus joelhos, e gerara a ela; entra Bila, a m inha serva
S o u b e 0 S E N H O R q u e e ra p re te rid a e m e
d e u m a is e ste ; c h a m o u -lh e , p o is , S im eão .
ו ת ת ן ־ לו4 :מ מנ ה ג ם ־ א נ כי ו א בנ ה 34 O u tr a vez c o n c e b e u L ia , e d e u à lu z u m
T IV * V T r : t * : filh o , e d isse: A g o ra, d e s ta vez, se u n irá
E deu para ele por m eio dela. tam bém eu, e serei edificada, m a is a m im m e u m a rid o , p o r q u e lh e d ei
à lu z trê s filhos; p o r isso , lh e c h a m o u
L ev i. 35 D e n o v o c o n c e b e u e d e u à lu z
א לי ה וי ב א ל א ש ה ש פ ח ת ה א ת ־ ב ל ה ה
T \............
V / T ־ AT * : \T T í * /T : ' u m filho; e n tã o , d isse: E s ta vez lo u v a rei o
a ela e entrou com o mulher; a e scra va dela Bila, S E N H O R . E p o r isso lh e c h a m o u J u d á ; e
c e ss o u d e d a r à luz.
1 V e n d o R a q u e l q u e n ã o d a v a fi-
• בן לי ע ק ב ו ת ל ד ב ל ה ה 5ו ת ה ר
־j— :י??| ב J w lh o s a Ja c ó , te v e c iú m e s d e su a
irm ã e d isse a Jacó: D á - m e filh o s, se n ã o
filho. para Ja c ó e gerou Bila, E concebeu Jacó .
m o rre re i. 2 E n tã o , J a c ó se iro u c o n tra R a-
q u e l e disse: A caso , e s to u e u e m lu g a r d e
ש מ ע
J ־ T
וגם אלידזים ד נ ני
• -1 ־ T
'ר ח ל
*• T
6ו ת א מ ר
V < ־
D e u s q u e ao te u v e n tre im p e d iu fru tifi-
car? 3 R e s p o n d e u ela: E is a q u i B ila, m in h a
escutou e tam bém Deus, Sentenciou-m e Raquel: E d isse serv a; c o a b ita c o m e la , p a r a q u e d ê à luz,
e e u tra g a filh o s a o m e u co lo , p o r m e io
d e la . 4 A ssim , lh e d e u a B ila, s u a serv a,
: ד ן מ ו5ק ק ר א ה ע ל ־ כ ן בן וי ת ן ־ לי ב ק לי
p o r m u lh e r; e Jacó a p o s su iu . 5 B ila c o n -
Dã. 0 nom e dele cham ou por isso filho; e deu para mim a m inha voz, c e b e u e d e u à lu z u m filho a J a c ó .6 E n tã o ,
d isse R a q u e l: D e u s m e ju lg o u , e ta m b é m
m e o u v iu a voz, e m e d e u u m filho; p o r-
7ב ן ר ח ל ש פ ח ת ב ל ה ה ו ת ל ד צו ד ו ת ה ר ta n to , lh e c h a m o u D ã . יC o n c e b e u o u tra
I / *״ A •• T J ־ : • NT : • V •* ־ ־ J - ־
v ez B ila, serv a d e R a q u e l, e d e u à lu z 0
filho Raquel; a e scra va de Bila, e gerou m ais, E concebeu
s e g u n d o filh o a J a c ó .8 D isse R a q u e l: C o m
g ra n d e s lu ta s te n h o c o m p e tid o c o m m i-
1 א לי הי ם נ פ תו לי ר ח ל ו ת א מ ר8 : לי ע ק ב ש ני n h a irm ã e lo g re i p re v a le c e r; c h a m o u -lh e ,
p o is , N a fta li.
Deus A s lutas de R aquel: E d is s e para Ja có . segundo 9 V e n d o L ia q u e ela m e sm a ce ssara d e
c o n c e b e r, to m o u ta m b é m a Z ilp a , su a
serv a, e d e u -a a Ja c ó , p o r m u lh e r. 19Z il-
ש מו ו ת ק ר א ג ם ־י כ ל תי ע ם ־ א דז תי נ פ ת ל תי
p a , serv a d e L ia , d e u a Ja c ó u m filho.
0 nom e dele e cham ou tam bém consegui; com a m inha irmã, lutei 11D isse L ia: A fo rtu n a d a ! E lh e c h a m o u
G a d e . 12D e p o is , Z ilp a , serv a d e L ia , d e u
0 s e g u n d o filho a J a c ó . 3 וE n tã o , d isse Lia:
ו ת ק ח מ לז ־י ת ע מ ד ה כי ל א ה ו ת ך א£׳ :נ פ ת לי É a m in h a felicid ad e! P o rq u e as filhas m e
\T ; T /* T **
e pegou de gerar; cesso u que Lia te rã o p o r v e n tu ro sa ; e lh e c h a m o u A ser.
E viu Naftali.
ו ת ק ר א ) ג ד ( ב א * ב ג ד ל א ה ו ת א ק ר11
/t |: * ־ V AT T : \ T **
e cham ou fortuna;) (qerê * Veio ketiv * Lia: E d isse
NTLH
:א ש ר א ר ד ש מו ו ת ק ר א ב נו ת א ש רו ני
I * ״T \ : V / T |: • ־ A T • \ •
14U m d ia , n o te m p o d a c o lh e ita d o
A se r. 0 nom e dele e cham ou filhas; me cham arão de feliz
trig o , R ú b e n foi a o c a m p o . Ali a c h o u
u m a s m a n d rá g o ra s e as le v o u p a ra L e ia ,
! ף14
a s u a m ã e . Q u a n d o R a q u e l v iu isso, disse צ< אT ו •י ;מ- ק צי ר ־ ח טי ם בי מי ך או ב ן
a L eia: j ••
— P o r favor, d ê -m e alg u m a s d a s m a n - e encontrou colheita de trigos, em d ia s de R úben E foi
d rá g o ra s q u e o s e u filho tro u x e .
15L e ia re s p o n d e u :
א מו א ל ־ ל א ה א ת ם וי ב א ב ש ד ה דו ד אי ם
— S e rá q u e você a c h a q u e to m a r 0 m e u A * \ T ** V T J ” T ־ V T ־ * T I
m a rid o d e m im a in d a é p o u c o ? A g o ra vai a m ãe dele; para Lia, a e las e trouxe no cam po, m andrágoras
q u e re r to m a r ta m b é m as m a n d rá g o ra s
q u e 0 m e u filho m e d eu?
Aí R a q u e l disse: לי ת ני ־ נ א
_ IT * :
א ל ־ ל א ה 'ר ח ל
** T
ו ת א מ ר
<
— V am os fa z e r u m a tro c a : você m e d á
para mim, Dá, por favor, a Lia: R aq uel e d isse
as m a n d rá g o ra s , e e u d eix o q u e você d u r-
m a c o m Ja c ó e sta n o ite .
16D e ta rd in h a , q u a n d o Ja c ó c h e g o u 'ה מ ע ט ל ה 15ו ת א מ ר מ דו ד אי
d o c a m p o , L e ia foi e n c o n tra r-s e c o m ele IJ" ־ : ־ T V J ־ V* T
e disse: tom aste A c a s o pouco a ela: E d isse 0 teu filho, d a s m and rág oras de
— E s ta n o ite v ocê vai d o r m ir c om igo
p o rq u e e u p a g u e i p a ra isso c o m as m a n -
ב ני א ת ־ רו ד אי ג ם ו ל ק ח ת א ת ־ אי שי
d rá g o ra s q u e o m e u filho a c h o u . A* : V T /־
N a q u e la n o ite Jacó te ve re laçõ es c o m 0 meu filho? a s m and rág oras de tam bém , e pegarás, 0 m eu marido,
ela. 17D e u s o u v iu a o ra ç ã o d e L e ia , e ela
fic o u g rá v id a e d e u a Ja c ó u m q u in to filho.
18E n tã o L e ia disse: ת ח ת ה לי ל ה 'ע מ ך י ש כ ב 'ל כ ן ר ח ל ו ת א מ ר
— E s te m e n in o se c h a m a rá Issa c a r,
־\ ־ > ן.. T T J ־
por a noite contigo se deitará P o r isso R aquel: E d isse
p o is D e u s m e r e c o m p e n s o u p o r te r d a d o
a m in h a escrava ao m e u m a rid o .
19D e p o is L e ia e n g ra v id o u p e la sexta מן־ ה ש ך ה 16ו י ב א הו ד אי
vez e d e u a Ja c ó m ais u m filho. 20 E disse: ב1? ? י T ־ /** T
ד RA |
ו י ז כ ר22 :די נ ה א ת־ ש מ ה ו ת ק ר א ב ת ל ד ה
/ : ־־ IT \T : /T |: • ־ A - T :J T
14F0Í R ú b e n n o s d ia s d a ceifa d o trig o ,
E recordou Diná. 0 nom e dela e cham ou filha; gerou e a c h o u m a n d rá g o ra s n o c a m p o , e tro u x e -
-a s a L ia , s u a m ã e . E n tã o , d isse R a q u e l a
וי פ ת ח א לי דזי ם א לי ה וי ש מ ע א ת ־ ר ח ל א לי הי ם L ia: D á - m e d as m a n d rá g o ra s d e te u filho.
VS T V *• <־ : • ־ A” T V V VS 5 וR e s p o n d e u ela: A c h a s p o u c o o m e te -
e abriu Deus, a e la e escutou de Raquel; D eus re s lev ad o 0 m a rid o ? T o m a rá s ta m b é m as
m a n d rá g o ra s d e m e u filho? D isse R aq u e l:
E le te p o s su irá e sta n o ite , a tro c o d as
א ס ף ו ת א מ ר בן ו ת ל ד ו ת ה ר23 :א ת ־ ר ח מ ה m a n d rá g o ra s d e te u filho. 16À ta r d e , v in -
V ־ I A •־ V J •• ־ IT :
R ecolheu e disse: filho; e gerou E concebeu, 0 útero dela. d o Ja c ó d o c a m p o , s a iu -lh e a o e n c o n tro
L ia e lh e disse: E s ta n o ite m e p o ssu irá s,
p o is e u te alu g u ei p e la s m a n d rá g o ra s d e
א ת ־ ש מו ו ת ק ר א24 :א ת ־ ח ר פ תי א ל הי ט m e u filho. E Ja c ó , n a q u e la n o ite , c o a b ito u
יו ס ף 7 : st | ־- r t : v
c o m ela. 17O u v iu D e u s a L ia ; ela co n c e -
José, 0 nom e dele E cham ou a m inha vergonha. D eus
b e u e d e u à lu z 0 q u in to filho. 18 E n tã o ,
d isse L ia: D e u s m e re c o m p e n s o u , p o r-
:א ח ר בן לי י ה ר ה ל א כז ר q u e d e i a m in h a serv a a m e u m a rid o ; e
י ס ף A
c h a m o u -lh e Issa c a r. 19E L ia , te n d o c o n -
outro. filho para mim YHW H Q u e acrescente dizendo; c e b id o o u tr a vez, d e u a Ja c ó 0 s ex to filho.
20E d isse: D e u s m e c o n c e d e u e x c elen te
d o te ; d e s ta v ez p e r m a n e c e rá c o m ig o
א ת ־יו ס ף ר ח ל י ל ד ה כ א ש ר ו י ה י25
־־־ ־ /T : T m e u m a rid o , p o r q u e lh e d e i seis filhos;
a José; R aquel gerou quando E aconteceu que, e lh e c h a m o u Z e b u lo m . 21 D e p o is d isto ,
d e u à lu z u m a filh a e lh e c h a m o u D in á .
22 L e m b ro u -s e D e u s d e R a q u e l, o u v iu -a e
ו א ל כ ה ש ל ח ני א ל ־ ל כ ן ננ ק ב: וי א מ ר a fez fe c u n d a . 23E la c o n c e b e u , d e u à luz
V < ־
u m filho e d isse: D e u s m e tiro u 0 m e u ve-
e irei D eixa-m e ir, a Labão: Ja có e d isse
x a m e . 24E lh e c h a m o u J o sé , d iz e n d o : D ê -
-m e 0 S E N H O R a in d a o u tr o filho.
א ת ־ נ שי ת נ ה26 : ו ל א ר צי א ל ־ מ קו מי 2 5 T e n d o R a q u e l d a d o à lu z a J o sé , d is-
J ־ T se Ja c ó a L a b ã o : P e rm ite -m e q u e e u v o lte
a s m inhas m ulheres Vá e para a m inha terra. para 0 m eu local a o m e u lu g a r e à m in h a te r r a . 2 6 D á-m e
m e u s filhos e as m u lh e re s , p e la s q u a is e u
te serv i, e p a rtire i; p o is tu sab es q u a n to e
ו א ל כ ה ב הן א ת ך ע ב ד תי א ש ר ו א ת ־י ל די
T A •• •• : I V* T 7 I : I :5־ T ־ T : V : d e q u e m a n e ira te servi.
e irei; por eles, para ti trabalhei que e o s m eus m eninos,
Labão faz novo pacto com Jacó 27La-
b ã o lh e re s p o n d e u : A c h e e u m e rc ê d ia n te
: ע ב ד תי ך א ש ר א ת ־ ע ב ד תי י ד־ ע ת א ת ה כי d e ti; fica c o m ig o . T e n h o e x p e rim e n ta d o
I r : — : r : ־־: \• t ־: T : ־T JT ־ <־
q u e o SEN H O R m e ab e n ço o u p o r am or
trabalhei para ti. que 0 meu trabalho sa b e s tu porque
d e ti. 28E d isse a in d a : F ix a o te u salá rio ,
q u e te p a g a re i. 29D isse -lh e Jacó : T u sab es
חן
I V
מ צ א תי
• /T T
א ם־נ א
7T ל^ן א ליו
T **
27ו י א מ ר
V < ־
c o m o te v e n h o s e rv in d o e c o m o c u id e i d o
te u g ad o . 30 P o rq u e 0 p o u c o q u e tin h as
graça encontrei S e , por favor, Labão: a ele E d isse a n te s d a m in h a v in d a foi a u m e n ta d o
g ra n d e m e n te ; e 0 S E N H O R te a b e n ç o o u
p o r m e u tra b a lh o . A g o ra , p o is , q u a n d o
י ה ר ה וי ב ר כ ני נ ח ? תי ? עי ני ך
I ,V T ** ־/ *: T : ־ h ei d e e u tra b a lh a r ta m b é m p o r m in h a
por teu motivo. YHW H׳ e me abençoou adivinhei, ao s teus olhos; casa? 31 E n tã o , L a b ã o lh e p e rg u n to u : Q u e
te d arei? R e s p o n d e u Jacó : N a d a m e d arás;
to rn a re i a a p a s c e n ta r e a g u a r d a r 0 te u re -
ו י א מ ר29 :ו א תנ ה ע לי
\־ T
??!־־ך נ ק ב ה
ST I: T
28ו י א מ ר
A ־ ־־
b a n h o , se m e fizeres isto :
ו א ת ע ב ך תי ך א ש ר א ת י ד ע ת א ת ה א ליו
JV ־: T : “ T JT ־ T ”
te servi; que sa b e s Tu a ele:
י הו ה
YHW H
וי ב ר ר
I
e abençoou
VST : ־
ל ר ב
em abundância,
וי פ ר ץ
e rom peu
ל פ ני
an tes de mim,
!לן
para ti
NTLH
הדבר
JT T־ 'אם־ת?גשה־לי מאומה לא־תתן־לי
32H o je v o u p a s s a r p o r to d o 0 s e u re b a n h o
0 assunto se me fizeres algum a coisa; N ã o m e d a rá s
a fim d e s e p a ra r p a r a m im to d o s os c a r-
n e irin h o s p re to s e to d o s os c a b rito s m a -
lh a d o s e c o m m a n c h a s . E só isso q u e eu
q u e ro c o m o salário. 33N o fu tu ro será fácil
:אשמר !צאנן ארעה
:Vr:
אשובה
T 7T הזה
v־
0 s e n h o r s a b e r se e u te n h o sid o h o n e s to . guardarei. 0 teu gado miúdo, apascentarei retornarei, 0 este,
N a h o ra d e c o n fe rir 0 m e u sa lá rio , se h o u -
v e r n o m e u re b a n h o c a rn e irin h o s q u e n ã o
seja m p re to s e c a b rito s q u e n ã o seja m m a -
משם
T* הסר
*• T היום בכל־צאנך אעבר32
lh a d o s o u n ã o te n h a m m a n c h a s , 0 s e n h o r de sd e ali rem over hoje, por todo 0 teu gado miúdo A travessarei
sa b e rá q u e fui e u q u e ro u b e i.
34L a b ã o c o n c o rd o u , d iz e n d o :
— E s tá b e m . A c e ito a su a p ro p o s ta . וכל־שה־חום
V T: וטלוא
T: בהד Jj T
1כל־שה
JV T
35 M a s n a q u e le m e sm o d ia L a b ã o sep a-
e todo cabrito marrom e 0 que m alhado, m anchado todo cabrito
ro u p a ra si to d o s os c a b rito s q u e tin h a m
listas o u m a n c h a s , to d a s as ca b ra s m a lh a -
d a s e as m a n c h a d a s o u q u e tin h a m a lg u m והיה
\TT : בעזים ונקר
ונהר
l\ : T
וטלוא
/ T: בכשבים
•T:־
b ra n c o e to d o s os c a rn e irin h o s p re to s. E le
os e n tre g o u ao s seu s filhos p a ra c u id a re m e será entre a s cabras; e m anchado e 0 que m alhado entre o s cordeiros,
d e le s 36 e se a fa s to u d e Ja c ó a u m a d is tâ n -
cia d e trê s d ia s d e v ia g em . E Ja c ó fic o u
c u id a n d o d o s o u tro s a n im a is d e L a b ã o .
מחר
TT ביום
J: צךקתי וענתה־בי33
<* T : IT í
:שכרי
I*T :
3 לE n tã o Ja c ó p e g o u g alh o s v erd es de am anhã, em dia de a m inha justiça, E responderá por mim 0 meu salário.
c h o u p o , d e a m e n d o e ira e d e p lá ta n o e
d e s c a sc o u -o s, fa z e n d o a p a re c e r listas
b ra n c a s. 38E le p ô s esses g alh o s n a fre n te א ש ר ־ אי נ נו כלJ לפניך
I AYT : על־שכרי
V T :
כי־תבוא
/ T I*
d o s a n im a is, n o s b e b e d o u ro s o n d e ia m
que ele não tudo perante ti; sob re 0 meu salário quando vier
b e b e r. E le fez isso p o r q u e eles c ru za v am
q u a n d o ia m b e b e r. 39E, c o m o c ru z a v a m
d ia n te d o s g alh o s, as ovelhas d a v a m crias בכשצים • T : ־
וחום בעזים * * IT
וטלוא T : ? ק ד
lista d a s, c o m m a n c h a s e m a lh a d a s.
48Ja c ó s e p a ro u as ovelhas d o s b o d e s entre o s cordeiros e marrom entre a s cab ras e 0 que m alhado m anchado
e fez c o m q u e o lh a ss e m n a d ire ç ã o d o s
a n im a is listad o s e d o s a n im a is p re to s d o
r e b a n h o d e L a b ã o . A ssim , Jacó foi for-
יהי
/• :
לו \
לבן הן
I
I a •• \t T
ויאמר
v / 134 :אתי
הוא * *־
\ גנוב
/T
m a n d o o seu p ró p rio re b a n h o , sep aran d o -o seja quisera Se; Labão: E d isse por mim. ele 0 que furtado
d o s a n im a is d e L a b ão .
41Q u a n d o o s a n im a is fo rte s esta v am
c ru z a n d o , Ja c ó p u n h a o s galhos d a s ár- ביום ההוא את־התישים
• T : ־־־
וי סר35
vores n a fre n te deles n o s b e b e d o u ro s , e
o s b o d es 0 aquele no dia E rem oveu conform e a tua palavra.
assim eles c ru z a v a m p e r to d o s galhos.
42M a s n a fre n te d o s a n im a is fraco s Jacó
n ã o p u n h a os galhos. P o r isso os a n im a is הנקרות כל־ העזים ואת והטלאים העקרים
fraco s ficavam p a r a L a b ã o , e os m a is fo r-
te s ficavam p a ra Ja c ó . 43D e s se m o d o ele a s m anchad as todas a s c ab ras e e o s que m alhados o s rãjados
fic o u m u ito ric o e c h e g o u a te r m u ita s
o velhas e c a b ra s, escravos, escravas, ca -
m e io s e ju m e n to s .
וכל־חום ii א^ר־לבן >כל !־הטלאת
e todo marrom neles, que branco todos e a s que m alhadas,
ן ן Jacó foge de Labão 1Ja c ó fic o u
I s a b e n d o q u e os filhos d e L a b ã o
a n d a v a m d iz e n d o o s eg u in te: דרך וישם36 :ביד־בניו
ITT ־: ייתן בכשבים
A• T : ־
— Ja c ó e stá tira n d o tu d o o q u e é d o
cam inho de E pôs na m ão d o s filhos dele. e entregou entre o s cordeiros;
n o s so p a i. E às c u s ta s d o n o s so p a i q u e
ele e stá fic a n d o rico.
ולעקב לעקב ובין בינו
\
ימים
•T שלשת
VJ :
e Ja c ó Jacó; e entre entre ele d ias três de
ולוז
-I :
לח
\-
לבנה
vv: •
מקל לעקב 37jויקח־לו
11־1•־
e d e am endoeira fresca, choupo vara de Ja c ó E pegou para ele
לבנות פצלות
JT !ב ה ויפצל
<** '
brancas, faixa s d e s c a s c a d a s n eles e d e sca sco u e de plátano;
ב ש ק תו ת ב ר ה טי ם פ צ ל א ש ר א ת ־ ה מ ק לו ת
V T TÍ T
32P a ssa re i h o je p o r to d o 0 te u re b a n h o ,
no bebedouro de nos tanques, d e s ca sc o u que a s varas
s e p a ra n d o d e le os s a lp ic a d o s e m a lh a -
d o s , e to d o s o s n e g ro s e n tre o s c o rd e iro s,
לנ כ ה ל ש תו ת ה צ אן ת ב א ןז א ש ר ה מי ם e 0 q u e é m a lh a d o e sa lp ic a d o e n tre as
• AT ־ c a b ra s; se rá is to 0 m e u sa lá rio . 33A ssim ,
diante de para beber, 0 gado miúdo ia que a s águas; re s p o n d e rá p o r m im a m in h a ju stiç a , n o
d ia d e a m a n h ã , q u a n d o v ie res v e r 0 m e u
sa lá rio d ia n te d e ti; 0 q u e n ã o fo r salp ica-
:ל ש תו ת ב ב אן וי ח מ נ ה ה צ אן
1 : T : \ י ־- d o e m a lh a d o e n tre as c a b ra s e n e g ro e n -
para beber. no ir d elas e estiveram em cio 0 gado miúdo, tre as o v elh as, esse, se fo r a c h a d o c o m ig o ,
será tid o p o r fu rta d o . 3* D isse L a b ã o :
P o is sim ! S eja c o n fo rm e a tu a p alav ra.
,!ו ת ל ד א ל ־ ה מ ק לו ת ה צ אן ו י ח מ ו39 35M a s , n a q u e le m e s m o d ia , s e p a ro u L a -
/ v: V
b ã o os b o d e s lista d o s e m a lh a d o s e to d a s
e gerou diante d a s varas; 0 gado m iúdo E estiveram em cio
as c a b ra s sa lp ic a d a s e m a lh a d a s , to d o s os
q u e tin h a m a lg u m a b r a n c u r a e to d o s os
ו ה כ ש ב י ם40 :ו ט ל אי ם נ ק די ם ע קזיי ם ה צ אן n e g ro s e n tre os c o rd e iro s; e o s p a s s o u às
m ã o s d e s e u s filhos. 35E p ô s a d is tâ n c ia
E o s cordeiros e o s que m aihados. 1m anchados rajadõs, 0 gado miúdo d e trê s d ia s d e jo rn a d a e n tre si e Jacó ; e
Jacó a p a sc e n ta v a 0 re s ta n te d o s re b a n h o s
d e L a b ão .
א ל־ ע ק ד ה צ אן ני5 ד תן י ע ק ל ה פ רי ד
|7 T
ao rajado, 0 gado m iúdo perante e pôs Ja có , repartiu Jacó se enriquece 3? T o m o u , e n tã o ,
Ja c ó v aras v erd es d e á la m o , d e av e leira e
d e p lá ta n o e lh e s re m o v e u a ca sc a , e m ris-
ע ד רי ם וי ש ת ־ לו ל בן ב צ אן ו כ ל ־ חו ם cas a b e rta s , d e ix a n d o a p a re c e r a b ra n c u ra
* T ־: > V I T ־־ Iat T \ T í
d a s v aras, 33as q u a is, a ssim e s c o rc h a d a s ,
greis e colocou dele Labão; no gado m iúdo de e todo marrom
p ô s ele em fre n te d o re b a n h o , n o s c a n ais
d e á g u a e n o s b e b e d o u ro s , a o n d e os re-
: ו ה מ רי ם ו ג מ לי ם ו ע ב די ם ו ש פ חו ת
V T :
e jum entos. e cam elos e e sc ra vo s e e scravas,
Capítulo 31
לקח ל א ל ר בי־י■לבז א ת ־ ד ב רי וי ש מ ע1
Pegou dizendo: o s filhos de Labão, a s p alavras de E escutou
ל א צי נו ו מ א ש ר ל א בי נו כ ל ־ א ש ר א ת י ע צ ב
* T í J V ־־: •• A* T í JV ־: T V | -
do n osso pai, e do que do n o sso pai; tudo 0 que Ja c ó
106 GÊNESIS 3ו
NTLH
וי ר א2 :הז ה כ ל ־ ה כ ב ד א ת ע ש ה
י ע ק ב :/— \ T ־ T /* ״ T T
2Jacó ta m b é m n o to u q u e L a b ã o já n ã o
se m o s tra v a tã o a m ig o c o m o an te s. 3 E n -
Ja có E viu a esta. toda a posse fe z
tã o 0 S E N H O R D e u s d isse a Jacó:
— V olte p a ra a te rra d o s seu s pais, :ש ל שו ם
I : ״ כ ת מו ל
/ : *
ע מו
\ •
אי ב בו
VV ••
ו ה נ ה
/״ • :
ל ב ן
IAT T
א ת־ פנ ד
o n d e e stã o os s e u s p a re n te s . E u esta rei
c o m você. an teontem . com o ontem, com ele ele não e e is que Labão; a s fa c e s de
4A í Ja c ó m a n d o u c h a m a r R a q u e l e
L e ia p a ra q u e v ie ssem ao c a m p o , o n d e
ele estava c o m as s u a s o velhas e c a b ra s.
א ד ץ- א ל שו ב ע ק ב:א ל־ י הו ה וי א מ ר3
7 >־
5 Q u a n d o c h e g a ra m , ele disse: para a terra de R etorna a ja c ó : 'י YHW H׳ E d isse
— T e n h o re p a ra d o q u e 0 p a i d e vocês
já n ã o se m o s tra tã o m e u a m ig o c o m o a n -
te s; m a s 0 D e u s d o m e u p a i te m e s ta d o ו א הי ה ו ל מו ל ך ת ך א בו תי ך
I IT \7 : IV :
c o m ig o . *»Vocês s a b e m m u ito b e m q u e
contigo. e estarei e para 0 teu lugar de nascim ento; o s te u s pais
te n h o m e e sfo rç a d o m u ito , tra b a lh a n d o
p a ra o p a i d e vocês. 7 M a s ele m e te m e n -
g a n a d o e já m u d o u 0 m e u sa lá rio u m a s ה ש ד ה ו ל ל א ה ל ר ח ל וי ק ר א י ע צ ב 4חj - ל: ש. ו ־י
d e z vezes. P o ré m D e u s n ã o d e ix o u q u e \V T ־ A T *־ : J - T : \ t |: • ־ I ־: ־
ele m e p re ju d ic a s s e . 8 Q Ua n d o ele dizia: ao cam po, e a Lia; a R aq uel e cham ou Jacó, E enviou
“ O s c a b rito s c o m m a n c h a s s e rã o 0 seu
sa lá rio ” , aí as fêm eas tin h a m crias m a n -
א נ כי ר א ה 5ו י א מ ר :א ל ־ צ א נו
c h a d a s. E , q u a n d o ele dizia: “ O s c a b rito s * T <v V J־ I
lista d o s serão 0 se u sa lá rio ” , aí as crias eu 0 que vê a elas: e d isse junto ao gado m iúdo dele;
s a ía m to d a s listad as. 9 F 0 i a s s im q u e D e u s
tiro u os re b a n h o s d o p a i d e v ocê s e o s d e u
a m im . ש ל ש ם
A :
כ ת מ ל
j : • אלי
\- .. כי ־ אי נ נו
/V •• 1•
א בי ל ן א ת ־ פ ני
10— U m d ia , q u a n d o os a n im a is esta -
anteontem; com o ontem, a mim porque ele não 0 v o ss o pai, a s fa c e s de
v am n o te m p o d o c ru z a m e n to , e u tive u m
s o n h o . E u vi q u e o s b o d e s q u e c o b ria m
as fêm eas e ra m lista d o s , m a lh a d o s e m a n - כי
י 6ו א ת נ ה : ע מ די הי ה א ב ני ו א לי הי
c h a d o s. H O A n jo d e D e u s m e c h a m o u •< T V* ־ í ------
I* T \T T • T J ”
א לי ו י א מ ר11 : ו ב ר די ם נ ק די ם ע ק רי ם
a mim E d is se e salpicad os. m anchad os rajados,
GÊNESIS 31 107
RA
ו א מ ר י ע ק ב ב ח לו ם ה א לי הי ם
\ ־ T |a ־: “ I ־: ־ \ V VI T
2Ja c ó , p o r su a vez, re p a ro u q u e 0 ro s to
E disse: Jacó! no sonho: 0 Deus 0 m ensag eiro de
d e L a b ã o n ã o lh e e ra fav o ráv el, c o m o
a n te rio rm e n te . 3 E d isse o S E N H O R a
ו ר א ה ש א־נ א ו י א מ ר12 :ה כ ני Jacó : T o rn a à te rra d e te u s p a is e à tu a
עי ני ך T T V * ’ ״ו p a re n te la ; e e u serei c o n tig o . 4 E n tã o , J acó
e vê o s te u s olhos Ergue, agora, E disse: E is m e aqui. m a n d o u v ir R a q u e l e L ia ao c a m p o , p a ra
ju n to d o seu re b a n h o , 5 e lhes d isse: Vejo
ר צ ש א ש ר ו א ת ־ כ ל ־ ר כ שו א ת ־ כ ל ־ מ ק נ הו
acum ulou que e toda a acu m u lação dele todo 0 gado dele
foi
« 71״
E Lab ão C a n aã .
IT :
א ר צ ה
para a terra de
א ביו
0 pai dele,
א ל ־י צ ח ק
a Isaque,
108 GÊNESIS 31
NTLH
א ת ־ ה ת ר פי ם ר א ל ו ת גנ ב א ת ־ צ א נו ל גזז
\* T : ־ ״ T J : * ־ A V \ : *
20F o i assim q u e Ja c ó , s e m avisa r q u e ia
e m b o ra , e n g a n o u L a b ã o , o a ra m e u , 21 fu-
o s terafins R aq u e l e furtou 0 gado m iúdo dele; para tosquiar
g in d o c o m tu d o o q u e tin h a . A trav esso u
o rio E u fra te s e fo i n a d ire ç ã o d a região
m o n ta n h o s a d e G ile ad e. לבן א ת ־ ל ב י ע ל ב
I ־: ־
ו י ג נ ב20
J : * ־
:ל א בי ה
T I* T í
א ש ר
/ V ־־.־
Labão, 0 co ra çã o de Ja c ó E furtou do pai deia. que
Labão vai atrás de Jacó 22T rê s d ia s d e -
p o is L a b ã o fic o u s a b e n d o q u e Ja c ó havia
: הו א ב ר ח כי לו ה גי ד ע ל ־ ב לי ה א ר מי
fug id o . 23E le r e u n iu o s seu s p a re n te s e I ־v r _1* ־ * : A * ----- : T
foi a trá s d e Jacó. S e te d ia s d e p o is, L a b ã o ele. 0 que fugia porque a ele, relatou que não 0 aram eu;
a lc a n ç o u Ja c ó n a reg ião m o n ta n h o s a de
G ile a d e . 24N a q u e la n o ite D e u s a p a re c e u
n u m s o n h o a L a b ã o , 0 a ra m e u , e disse: ר ע ב ר וי ק ב ו כ ל ־ א ש ר ־ לו הו א ו י ק ר ה21
|T \ T ־
— C u id a d o ! N ã o fa ç a n a d a a J acó.
e atravessou e se levantou e tudo 0 que dele, ele E fugiu
25 L a b ã o a lc a n ç o u Ja c ó n a região
m o n ta n h o s a d e G ile a d e , o n d e ele estava
a c a m p a d o . E L a b ã o e os seu s p a re n te s :ה ג ל ע ד ה ר א ת ־ פ ניו וי ש ם א ת ־ ה נ ה ר
a c a m p a ra m n o m e sm o luga r. 26 A í L a b ã o IT : • ־ /־ \T T V /T ־ AT T ־
d isse a Jacó: G ile a d e 0 . a m ontanha de as fa c e s dele e pôs 0 rio;
— P o r q u e foi q u e você m e e n g a n o u ,
le v a n d o as m in h a s filhas c o m o se fossem
ב ר ח כי ה ש לי שי ביו ם ו י ג ד22
p ris io n e ira s d e g u e r r a ? 27 P o r q u e você m e \־ T /* A* • : ־ J ־ ל ל ב ן
e n g a n o u , fu g in d o d e sse je ito, s e m m e di- fugiu que 0 terceiro; no dia a Labão, E foi relatado
ze r n a d a ? S e você tivesse fa la d o c om igo,
e u te ria p re p a ra d o u m a fe sta aleg re de
d e s p e d id a , c o m c a n ç õ e s a c o m p a n h a d a s א ח ליו ף ח י ו י ע נזו א ת ־ א חיו ו י _ ? ן ח23 :מ ג ק ב
T ־: ־
d e p a n d e iro s e d e liras. 28V ocê n e m m e
atrás dele, e perseguiu com ele, o s irm ãos dele E pegou Jacó.
d e ix o u b e ija r os m e u s n e to s e as m in h a s
filhas. O q u e você fez foi co isa d e g e n te
sem juízo. 29 E u p o d e ria te r feito m u ito ב ה ר א תו וי ד ב ק י מי ם ש ב ע ת
m a l a v o cê s, m a s n a n o ite p a s s a d a 0 D e u s / ־: \ A• T
d o seu p ai m e d isse assim : “ C u id a d o ! N ã o na m ontanha de a ele e alcançou dias; sete de cam inho de
faça n a d a a Ja c ó .” 38E u sei q u e você foi
e m b o ra p o rq u e tin h a s a u d a d e s d e casa. ! י ו24
ה א ר מי א ל ־ ל ב ן א לי הי ם וי ב א :ה ג ל ע ד
M a s p o r q u e foi q u e você r o u b o u as im a - V “ ־: T S T־ IT : * ־
g ens d o s d e u s e s d a m in h a casa? 0 aram eu, a Labão, Deus E fo i G ile a d e 0 .
31 Jacó re s p o n d e u :
— E u fiq u e i c o m m e d o , p o is p en sei
q u e 0 s e n h o r ia m e tira r as s u a s filhas à , ה ש מ ר לו וי א מ ר ה לי ל ה ב ח לי ם
fo rça. 32 M a s , se o s e n h o r a c h a r as suas
VI : V ST • V J ־ T :A T j ־: ־־
por ti G uarda-te a ele: e d isse a noite; no so n h o de
im a g e n s c o m alg u é m a q u i, essa p esso a
será m o rta . O s n o sso s p a re n te s são te ste -
m u n h a s: se 0 s e n h o r e n c o n tr a r a q u i q u a l- ו י ש ג25 :ע ד ־ ר ע מ טו ב ע ם ־י ע ק ב פן־ ת ך־ ב ר
q u e r co isa q u e seja su a, p o d e levar. IT / • |\ - 1•
A c o n te c e q u e Ja c ó n ã o sab ia q u e R a- E alcançou até mal. de sd e bem com Ja có para que não fales
q u el h avia r o u b a d o as im ag en s.
33L a b ã o e n tr o u n a b a rra c a d e Jacó,
ב א ר א ת ־ א ה לו ת ק ע וי ע ק ב א ת ־י ע ק ב ל בן
d e p o is n a d e I^eia e d e p o is n a d a s d u a s T T T:
t T IV l<־ T
|< ־T | ־: ־ í |a ־: ־ IV I \T T
escrav as, p o ré m n ã o e n c o n tro u as suas na montanha; a tenda dele cravou e Ja có a Jacó; Labão
im a g e n s. E n tã o fo i p a ra a b a rra c a d e R a-
q u el. 34 A í ele p r o c u ro u e m to d a p a rte ,
p o ré m n ã o a c h o u n a d a , p ois R a q u e l havia
p o s to as im a g e n s n u m a sela d e c a m e lo e
:ה ג ל ע ד
IT : * ־
ב ה ר
/ ־: א ת ־ א חיו
\T V
ת ק ע
/ ־T ולבן
G ile a d e 0 . na m ontanha de com o s irm ãos dele cravou e Lab ão
esta v a s e n ta d a e m cim a. 35 E la disse ao
pai:
— O s e n h o r n ã o fiq u e z a n g a d o c om igo ו ת גנ ב ע שי ת מ ה 26ו י א מ ר
p o r e u n ã o m e le v a n ta r, m a s é q u e e s to u ־ * : \ T * T J V ל ־ ? ק ב ל בן V < ־
ו ב ש רי ם ב ש מ ח ה ו א ש ל ח ך לי ו ל א ־ ה ג ד ת
e com cânticos, com alegria, e te deixaria ir a mim, e não relataste
ל ב ן וי מ ש ש ע לי ה ם ו ת ש ב ה ג מ ל ב כ ר
N TLH
ל מ ג ק ב ו י ח ר36 :א ת ־ ה ת ר פי ם מ צ א ו ל א
I* T : ־ \T T
36A í Ja c ó fic o u za n g a d o . E le d isse a
Labão:
Ja c ó E se inflamou o s te rafin s . encontrou m as não
— O q u e foi q u e e u fiz d e e rra d o ? Q u a l
foi a lei q u e e u q u e b re i p a ra 0 s e n h o r m e וי א מ ר ר ב וי
י ע ק ב ע ן י
p e rs e g u ir c o m ta n ta raiva? 37 A g o ra q u e T T V J ־ Iat t
לי ־ הו א
A
ר א ה
\v א ש ר־ א ת ה
/T ־ V ־:
ו כ ל
7 í
צא{י e d e te u s irm ã o s , p a r a q u e ju lg u e m e n tre
m im e ti. 38V in te a n o s e u estiv e c o n tig o ,
para m im ele; 0 que vê 0 que tu e tudo 0 meu gado miúdo, as tu a s o v elh as e as tu a s c a b ra s n u n c a p e r-
d e ra m as c ria s, e n ã o c o m i os c a rn e iro s
d e te u re b a n h o . 3 9 N em te a p re s e n te i 0
או ד ל! ־ ם ל א ל ה מ ה־ א ע ש ה ו ל ב נ תי q u e e ra d e s p e d a ç a d o p e la s feras; sofri 0
/ d a n o ; d a m in h a m ã o 0 re q u e ria s , ta n to 0
ou hc je, para e stas que farei e para a s m inhas filhas f u r ta d o d e d ia c o m o d e n o ite . 4 0 D e m a -
n e ira q u e e u a n d a v a , d e d ia c o n s u m id o
נ כ ר ת ה ל כ ה ו ע ת ה44 : י ל דו א ש ר p elo c a lo r, d e n o ite , p e la g e a d a ; e 0 m e u
/T : : *
ל ב ני הן
s o n o m e fu g ia d o s o lh o s. 4 1 V in te an o s
firm em os vai, E, agora, g eraram ? que para o s filhos d elas p e rm a n e c í e m tu a ca sa; c a to rz e a n o s te
servi p o r tu a s d u a s filh as e seis a n o s p o r
te u re b a n h o ; d e z vezes m e m u d a s te 0 sa-
: T ב עי ל ע ד ו הי ה ו א ת ה א ני ב רי ת
lário . 4 2 S e n ã o fo ra 0 D e u s d e m e u p a i, 0
e entre ti. entre mim por testem unho e que seja e tu ; eu aliança, D e u s d e A b ra ã o e 0T e m o r d e I s a q u e , p o r
c e rto m e d e s p e d iría s a g o ra d e m ã o s va-
zias. D e u s m e a te n d e u ao s o frim e n to e ao
ו י א מ ר46 :מ צ ב ה וי רי מ ה א בן ? ק ב:
ר ? ן ח45 tra b a lh o d a s m in h a s m ã o s e te r e p re e n d e u
IT ** ־ T W * : ־־ I V AT
o n te m à n o ite .
E d isse e ste ia . e a elevou pedra; Ja có E pegou
A aliança entre Labão e Jacó 43E n tã o ,
א ב ני ם ף ר! חו א ב ני ם ל ק טו ל א חיו re s p o n d e u L a b ã o a Ja c ó : A s filhas são
VT ־־: • T ־: J |: * T V t ? ל ב: m in h a s filh as, os filhos são m e u s filh o s,
pedras e pegaram pedras, R ecolhei ao s irm ãos dele: Ja có os re b a n h o s são m e u s r e b a n h o s , e tu d o
0 q u e vês é m e u ; q u e p o s so fa z e r h o je a
esta s m in h a s filh as o u ao s filh o s q u e elas
ו י ק ר א ־ ל ו47 :ע ל ־ ה ג ל ש ם וי א כ לו ר ע שו׳ ־ ג ל
-I » 1• d e ra m à luz? 44 V em , p o is; e fa ç a m o s
E cham ou a ele so b re 0 montão. ali e com eram e fizeram montão; a lia n ç a , e u e tu , q u e sirv a d e te s te m u n h o
e n tre m im e ti. 4 5 E n tã o , Ja c ó to m o u u m a
p e d ra e a e rig iu p o r c o lu n a . 46 E d isse a
:ג ל ע ד
r * : ־־
לו
\
ק ר א
T |/T ד?קב ש ה רו ת א
AT ־: T
י ג ר
\ ־־: לבן seu s irm ã o s : A ju n ta i p e d ra s . E to m a ra m
p e d ra s e fiz e ra m u m m o n tã o , ao la d o
G a le ed e. a ele cham ou e Ja có Jegar-Saad uta; Labão
d o q u a l c o m e ra m . 4 7 C h a m o u -lh e L a b ã o
J e g a r-S a a d u ta ; Ja c ó , p o ré m , lh e c h a m o u
ו בי נ ןז בי ני ע ד הז ה ה ב ל ל כן ו י א ק ר48 G a le e d e . 48E d isse L a b ã o : S eja h o je este
7 ** r: ־ m o n tã o p o r te s te m u n h a e n tre m im e ti;
e entre ti entre mim testem unho o e s te 0 m ontão Labão: E d isse p o r isso , se lh e c h a m o u G a le e d e 49 e M is-
p a , p o is d isse: V ig ie 0 S E N H O R e n tre
m im e ti e n o s ju lg u e q u a n d o estiv erm o s
ו ה מ צ פ ה49 :ג ל ע ד ק ר א ־ ^ מו ע ל ־ כ ן היו ם
se p a ra d o s u m d o o u tro . 50 S e m a ltra ta re s
e a M ispa, G aleede; cham ou 0 nom e dele por isso hoje; as m in h a s filh as e to m a re s o u tra s m u -
lh e res além d e la s , n ã o e s ta n d o n in g u é m
c o n o sc o , a te n ta q u e D e u s é te s te m u n h a
כי ו בי נ ף בי ני י הו ה י צ ף א ס ר א ש ר e n tre m im e ti.
j* •• \T :
51 D is se m a is L a b ã o a Jacó : E is a q u i
quando e entre ti; entre mim YHW H V igie disse: que
e s te m o n tã o e e sta c o lu n a q u e le v an tei
e n tre m im e ti. 52 S eja o m o n tã o te ste m u -
א ת ־ כ נ תי א ם ־ ת ע נ ה50 :מ ר ע הו אי ש נ ס ת ר n h a , e seja a c o lu n a te s te m u n h a d e q u e
JV : • I....... /• V* T •
p a ra m a l n ã o p a s s a re i 0 m o n tã o p a r a lá,
a s m inhas filhas S e oprim ires do outro dele. um nos esco n d erm o s e t u n ã o p a s s a rá s 0 m o n tã o e a c o lu n a
p a ra cá.
אי ש
alguém
V אין
não havendo
ע ל ־ ב נ תי
além d a s m inhas filhas,
:
נ שי ם
m ulheres
* T
ו א ם־ ת ק ח
e se tom ares
1:
בי ני ע ד א ל׳ הי ם ר א ה ע מ נו
.. V /• v: •• J AT •
e entre ti. entre mim testem unho Deus veja conosco;
ו הנ ה הז ה
V ־
ה ג ל
J ־ ־
ה ב ה ו
J •• ״ =ל־?ק ל ב ן
51ו י א מ ר
V / ־
e e is que 0 este, 0 m ontão E is que a Jacó: Lab ão E d isse
NTLH
ל א ־ א ע ב ר א ם ־ א ני ה מ צ ב ה ו ע ר ה הז ה ה ג ל
< v : VI
53O D e u s d e A b ra ã o e 0 D e u s d e N a o r
não atravessarei se eu a esteia; e testem unha 0 este, 0 m ontão
s e rá ju iz e n tre n ó s.
E n tã o Ja c ó fez u m ju ra m e n to e m n o m e
d o D e u s a q u e m I s a q u e , 0 s e u p a i, te m ia . ל א־ תנ ג ב ר ו א ם־ א ת ה הז ה א ת־ ה ג ל א לי ך
54E le o fe re c e u u m a n im a l e m sacrifício ali T ־ ־ í
יעקב
Ja có
וי ש ל ח4
E enviou
פ :מ ח ני ם
M aanaim .
ה הו א
0 aquele
ש ם ־ ה מ קו ם
0 nom e do local
para a terra de 0 irm ão dele; para Esaú, perante ele o s m ensag eiros
כ ה ל א לז ר א ת ם ר צו5 : א דו ם ש ד ה ש עי ר
!ע?ח
0 teu servo
א מ ר
־
d is se
T
כ ה
<
A ssim
ל ע שו
AT
a Esaú:
:
ל א ד ני
V
ao meu senhor,
1־
ת א מ ר ־ו ן
direis
GÊNESIS 32 113
RA |
:ע ד ־ ע ת ה ו א ח ר גו ־ תי ע ם ־ ל ב ן ע ק ב:
T IT ־ V ״״ ־T
53 0 D e u s d e A b ra ã o e 0 D e u s d e N a o r,
até agora. e me dem orei peregrinei, com Lab ão Jacó:
0 D e u s d o p a i d e le s, ju lg u e e n tre n ó s. E
ju ro u Jacó p e lo T e m o r d e I s a q u e , se u p ai.
ו ש פ ח ה ו ע ב ד צ אן ו דז מו ר 6ש ו ר וי הי ־ לי 54 E o fe re c e u Ja c ó u m sacrifício n a m o n -
AT : • : V JV : I \ J * • : 1־ ta n h a e c o n v id o u seu s irm ã o s p a r a c o m e -
e escrava; e e scra vo ovelha e jumento, touro E houve para mim re m p ã o ; c o m e ra m p ã o e p a s s a ra m a n o ite
n a m o n ta n h a .
: ב עי ני ך ל קז צ א־ חן לארצי ל ה גי ד ו א ש ל ח ה
T : : V IT
55 T e n d o -s e le v a n ta d o L a b ã o p e la m a -
d ru g a d a , b e ijo u s e u s filh o s e su as filhas
a o s teus olhos, para encontrar graça ao meu se n h o r para relatar e enviei e os a b e n ç o o u ; e , p a rtin d o , v o lto u p a ra
s u a casa.
^ וT a m b é m Ja c ó s e g u iu o s e u c a m i-
ב א נו ל א מ ר א ל ־י ע ל ב ה מ ל א כי ם 7ו י ש ב ו J Jm n h o , e an jo s d e D e u s lh e sa íra m a
<T A •|\ ־ ״ IV * T : ־ ־ \ T ־
e n c o n trá -lo . 2 Q u a n d o os v iu , d isse: E s te
Fo m o s dizendo: a Ja có , o s m ensag eiros E retornaram
é o a c a m p a m e n to d e D e u s . E c h a m o u
à q u e le lu g a r M a a n a im .
ה ל ך וג ם א ל ־ ע שו א ל ־ אז ־זי ך
IT 1: T •* Jacó reco n cilia -se co m Esaú 3 E n tã o ,
para 0 teu encontrar, 0 que an da e tam bém a Esaú, a teu irmão, Ja c ó e n v io u m e n sa g e iro s a d ia n te d e si a
E s a ú , s e u irm ã o , à te rra d e S eir, te rritó rio
d e E d o m , 4 e lh e s o rd e n o u : A ssim falareis
מ א ד ע ק ב: 8ו י י ר א :ע מו אי ש ו א ך ב ע ־ מ או ת
ST *־ I * V a m e u s e n h o r E sa ú : T e u serv o Ja c ó m a n -
muito, Ja có E temeu com ele. hom ens e quatrocentos d a d iz e r isto : C o m o p e re g rin o m o re i c o m
L a b ã o , e m c u ja c o m p a n h ia fiq u e i até ag o -
ra . 5 T e n h o b o is , ju m e n to s , re b a n h o s , ser-
א ש ר ־ א תו א ת־ ה ע ם וי ח ץ לו וי צ ר vos e serv as; m a n d o c o m u n ic á -lo a m e u
JT T A V J •־־
s e n h o r, p a r a lo g ra r m e rc ê à s u a p re s e n ç a .
que com ele, opovo e repartiu a ele; e angustiou
6V o lta ra m os m e n sa g e iro s a J a c ó , d i-
z e n d o : F o m o s a te u irm ã o E s a ú ; ta m b é m
ל ש ני ו ה ג מ לי ם ו א ת ־ ה ב ק ר ו א ת ־ ה צ אן ele v e m d e c a m in h o p a r a se e n c o n tra r
. V ־ : ־ : |*/T T ־ V :
c o n tig o , e q u a tro c e n to s h o m e n s c o m ele.
em d o is de e o s cam elo s e 0 gado graúdo, e 0 gado miúdo, 7 E n tã o , Ja c ó te v e m e d o e se p e r tu r b o u ;
d iv id iu e m d o is b a n d o s o p o v o q u e c o m
ele esta v a, e os r e b a n h o s , e os b o is , e os
א ל ־ ה מ ח נ ה ע שו א ם ־י בו א וי א מ ר9 :מוז נו ת
־ ־ V 7T •־ / T V ca m e lo s. 8 P o is d isse: S e v ie r E s a ú a u m
ao acam p am ento E sa ú S e vier E disse: acam pam entos. b a n d o e o fe rir, 0 o u tr o b a n d o esc a p a rá .
9 E o ro u Jacó : D e u s d e m e u p a i A b ra ã o
e D e u s d e m e u p a i Is a q u e , ó S E N H O R ,
הנ ש א ר ה מ חנ ה ו הי ה ו ה כ הו ה א ח ת q u e m e d isse ste : T o r n a à tu a te rra e à tu a
/V ־ ־: ־ ־/T T AT * : \־ ־ T
0 que rem an esce 0 acam p am ento e será p a re n te la , e te fa re i b e m ; סוs o u in d ig n o
e 0 ferir; um 0
d e to d a s as m ise ric ó rd ia s e d e to d a a fid e-
lid a d e q u e te n s u s a d o p a ra c o m te u serv o ;
א ב ר דז ם א בי א לי הי 'י ע ק ל ו י א מ ר10 :ל פ לי ט ה p o is c o m a p e n a s 0 m e u c a ja d o atrav essei
T T : ־ J* T *־ VS | ־־: ־ IT ** : *
e s te J o rd ã o ; já a g o ra s o u d o is b a n d o s .
A b raã o 0 m eu pai O D e u s de Jacó: E d isse para livramento. חL iv ra -m e d a s m ã o s d e m e u irm ã o E s a ú ,
p o rq u e e u 0 te m o , p a ra q u e n ã o v e n h a
ele m a ta r-m e e as m ã e s c o m o s filhos.
שו ב א לי ה א מ ר י הו ה י צ ח ק א בי ו א לי הי
12E d isseste: C e r ta m e n te e u te farei b e m
Retorna <) mim: 0 que d isse YHW H Isaque; 0 m eu pai e 0 D e u s de e d a r-te -e i a d e s c e n d ê n c ia c o m o a areia
d o m a r, q u e , p e la m u ltid ã o , n ã o se p o d e
c o n ta r.
ו אי טי ב ה ו ל מו ל ך ת ך ל א ר צ ך
־־W T /* •* :
a ti; e farei bem para 0 teu lugar de nascim ento, para a tua terra,
א ש ר ו מ כ ל ־ ה א ס ת ה ח ס די ם מ כ ל ק ט נ תי1
que e de toda a veracidade, a s b e n e vo lên cias de todas ap equenad o
י/..
ש נ. ל. היי תי ו ע ת ה ה- הזי א ת ־ הי ר ר ן
• VT /T ־:
com o d o is de sou e agora 0 este, 0 Jordão
NTLH
אי טי ב הי ט ב א מ ר ת 13ו א ת ה :ע ל ־ ב ני ם א ם
v .. T : ־ T JT ־ í •ןT - V
13N a q u e la n o ite Jacó d o r m iu ali. D e-
farei bem F a z e r bem disseste: E tu com filh o s , m ae
p o is ele e sc o lh e u alg u n s d o s seu s anim ais
p a ra d a r d e p re s e n te a E sa ú . 14E sc o lh e u
d u z e n ta s c a b ra s e v in te b o d e s , d u z e n ta s א ש ר הי ם כ חו ל א ת ־ז ך ע ך ו ש מ תי ע מ ך
o velhas e v in te c a rn e iro s, 15tr in ta ca rne - r: ־: t ־ j : ־ : •> : Ia t •
las c o m as su as crias, q u e a in d a m a m a - que 0 mar, com o a areia de a tua sem ente e porei a ti;
v am , q u a re n ta vacas e d e z to u ro s , e v inte
ju m e n ta s e d e z ju m e n to s. 16Ja c ó d iv id iu
ב לי ל ה ש ם ו י ל ד14 : מ ר ב ל א ־י ס פ ר
esses an im ais e m g ru p o s e p ô s u m e m p re - T
־ : ־J־ ־ ־ \T IV /T ־ I •• V T •
g a d o p a ra to m a r c o n ta d e c a d a g ru p o . E na noite ali E pernoitou por abundância. não se rá enum erada
d e u e s ta o rd e m :
— V ocês vão n a fre n te , d e ix a n d o u m
e sp a ç o e n tre o s g ru p o s . ל ע שו מנ ח ה בי דו מן־ ה ב א וי ק ה ה הו א
/T ** í vr : • v t :
17Ja c ó d isse a o p rim e iro e m p re g a d o :
para Esaú, presente na m ão dele, do que vinha e pegou a aquela;
— Q u a n d o o m e u irm ã o E s a ú se e n -
c o n tra r c o m você , ele vai p e rg u n ta r:
“ Q u e m é 0 se u p a trã o ? A o n d e v o c ê vai? ע ש רי ם ו תי שי ם מ א תי ם ע ז י ם15 : א חיו
E d e q u e m são esses a n im a is q u e v o c ê vai A* J V V T j * • I* T
RA
ג ם ו א מ ר ת ם21 :א תו כ מ צ א כ ם א ל ־ ע שו
T **
13E , te n d o p a s s a d o ali a q u e la n o ite ,
também: E direis, com ele. no v o ss o encontrar a Esaú,
s e p a ro u d o q u e tin h a u m p re s e n te p a ra
s e u irm ã o E s a ú : 14d u z e n ta s c a b ra s e v in te
א כ פ ר ה כי ־ א מ ר א ח רי נו י ע ק ב הנ ה b o d e s ; d u z e n ta s o velhas e v in te c a rn e iro s;
JT : -------: ־ T I* A ‘* |\ ־: ־ ־: ־ •/•• • 5 וtr in ta c a m e la s d e le ite c o m s u a s crias,
A p a zig u a re i porque disse: atrás de nós; Ja có 0 teu servo E is que q u a re n ta v ac as e d e z to u ro s ; v in te ju m e n -
ta s e d e z ju m e n tin h o s. 16 E n tre g o u -o s às
m ã o s d o s s e u s se rv o s, c a d a r e b a n h o à
'ל פ ר ו א ח רי ־ כז ה ה ל כ ת ב מנ ח ה פ ניו
I “ •• ־: ־ ־: T T : V JV ־ T : • ־ T T p a r te , e d isse ao s servos: P assa i a d ia n te
e depois, assim , perante mim, 0 que vai com 0 presente a s fa c e s dele d e m im e d eix ai e sp a ç o e n tre re b a n h o
e re b a n h o . 17O r d e n o u ao p rim e iro , d i-
z e n d o : Q u a n d o E s a ú , m e u irm ã o , te e n -
ו ת ע ב ר22 :פ ני י ש א או לי פ רו א ר א ה c o n tra r e te p e rg u n ta r: D e q u e m és, p a ra
IT T /T • \־ T T JV : V
o n d e v ais, d e q u e m são este s d ia n te d e ti?
E passou a s m inhas faces. erga talvez a s fa c e s dele verei
18 R e sp o n d e rá s : S ão d e te u se rv o Jacó ; é
p re s e n te q u e ele envia a m e u s e n h o r E saú ;
ב לי ל ה ־ ה הו א לן ו הו א ע ל ־ פ ניו ה מנ ח ה e eis q u e ele m e sm o v em v in d o a trá s d e
\ ־ T : 1־ ־ I /T V : ATT \T : * ־ n ó s. 19 O r d e n o u ta m b é m ao s e g u n d o , ao
na noite a aquela pernoitou e ele perante ele; 0 presente te rc e iro e a to d o s o s q u e v in h a m c o n d u -
z in d o os re b a n h o s : F a la re is d e s ta m a n e ira
a E s a ú , q u a n d o vos e n c o n tra rd e s c o m
וי ק ה הו א ב לי ל ה ו י ק ב23 :ב מ דזנ ה
T :_ [־ ־ |t j t ele. 20 D ire is assim : E is q u e o te u servo
e pegou aquela, pela noite E se levantou no acam pam ento. Jacó v e m v in d o a trá s d e n ó s . P o rq u e d i-
zia co n sig o m e sm o : E u 0 a p la c a re i c o m 0
p re s e n te q u e m e a n te c e d e , d e p o is 0 verei;
ש פ ח ר גיו ו א ת ־ ש תי נ שיו א ת ־ ש תי p o rv e n tu ra m e a c e ita rá a p re s e n ç a . 21 A s-
T í * T T
a s e sc ra v a s dele sim , p a s s o u 0 p re s e n te p a ra d ia n te d ele;
e a s d u a s de a s m ulheres dele, a s d u a s de
ele, p o ré m , fic o u a q u e la n o ite n o a c a m -
p a m e n to .
מ ע ב ר א ת וי ע ב ר ד י וA T לT י: ע ש ר ו א ת ־ א ח ד
/— : ־ V ־: ־1־ \T T /־ ־ V í
Jacó luta com Deus e transpõe o vau de
a p a ssag em de e atravessou o s filhos dele e o n ze de Jaboque 2 2 L e v a n to u ־se n a q u e la m e s-
m a n o ite , to m o u su as d u a s m u lh e re s , suas
d u a s serv as e seu s o n z e filh o s e tra n s p ô s 0
ו מג ב ר א ר ד הנ ח ל
“ AT ־
וי ע ב ר ם
V* • 1: ־-----
ם1 ו י ק ד24 :ן ב ק
v a u d e J a b o q u e . 2 3 T o m o u ־o s e fê-lo s p a s-
e fe z atravessar 0 uádi; e o s fe z atravessar E o s pegou, Jaboq ue. s a r 0 rib e iro ; fez p a s s a r tu d o o q u e lh e p e r-
te n c ia , 24 fic a n d o ele só; e lu ta v a c o m ele
u m h o m e m , a té a o r o m p e r d o d ia . 25 V en-
וי א ב ק ל ב דו י ע ק ב 25ו י ו ת ר :א ת ־ א ^ ר ־ לו d o e s te q u e n ã o p o d ia c o m ele, to c o u -lh e
| /“ T ־ ״ /•* T * ־
e lutou sozinho ele; Ja có n a a rtic u la ç ã o d a co x a ; d e slo c o u -se a ju n -
e restou 0 que dele;
ta d a co x a d e Ja c ó , n a lu ta c o m o h o m e m .
לא כי
j *
ו י ר א26 :ה ש ח ר
־ IT ־
ע לו ת
/ ־:
ע ד
\- ע מו אי ש
26D isse este : D e ix a -m e ir, p o is já ro m p e u
o d ia . R e s p o n d e u Jacó: N ã o te d e ix a re i ir
s e m e n ã o a b e n ç o a re s . 27 P e rg u n to u -lh e ,
nao que E viu 0 alvorecer. subir até com ele, hom em p o is: C o m o te ch a m as? E le re s p o n d e u :
Ja c ó . 28E n tã o , disse: J á n ã o te c h a m a rá s
ו ת ק ע Ja c ó , e sim Is ra e l, p o is c o m o p rín c ip e lu -
ב כ ף ־י ר כו וי ג ע א 'י כ ל
V־ • ־ T ta s te c o m D e u s e c o m o s h o m e n s e p re -
e deslocou na juntura da co xa dele; e tocou com ele, podia v aleceste . 2 9 T o m o u Jacó : D iz e , ro g o -te ,
c o m o te c h a m as? R e s p o n d e u ele: P o r q u e
p e rg u n ta s p e lo m e u n o m e ? E o a b e n ç o o u
27ו י א מ ר :ע מו ב ה א ב קו י ע ק ב ך ד: כ ף ־ ali. 30 A q u e le lu g a r c h a m o u Ja c ó P en ie l,
j ־ I • |\ : T 1“ :
p o is d isse: V i a D e u s fa c e a fa c e , e a m in h a
E disse: com ele. no lutar dele Ja có , a juntura da coxa de
v id a foi salva.
NTLH
ת ש א ל ז ה ל מ ה וי א מ ר ה גי ד ה ־ ב א
j ־: \V T /T JT T I * ־
3 וO sol n a s c e u q u a n d o Ja c ó esta va s a in d o
perguntas isto P o r que e disse: 0 teu nome, Relata, por favor,
d e P e n ie l, e ele ia m a n c a n d o p o r c a u -
sa d o g o lp e q u e havia levado n a coxa.
32A té h o je o s d e s c e n d e n te s d e Is ra e l n ã o ו י ק ר א31 :ש ם א תו וי ב ר ך ל ש מי
c o m e m 0 m ú s c u lo q u e fica n a ju n ta da
ע ק ב: s t |: • ־ IT A* :
פ ני ם א לי הי ם כי ־ ר אי תי פ ני א ל ה מ קו ם ש ם
^ ^ Jacó se encontra com Esaú J* T • V; • <• T I* A *• * : | \ KT T ־ /• •
O O יQ u a n d o Ja c ó v iu q u e E s a ú vi- fa c e s Deus porque vi Peniel; 0 local nom e de 0
n h a c h e g a n d o c o m os seu s q u a tro c e n to s
h o m e n s , d iv id iu os seu s filhos e m g ru p o s ,
q u e fic a ra m c o m L e ia , c o m R a q u e l e c o m ה ק מ ש ו י ז ר ח ־ ל ו32
J 1 ־: ־ ־ •ו
:נ פ שי
I* : ־
ו ת נ צ ל
\* * T • ־
א ל ־ פ צי ם
* T
as d u a s escravas. 2A s escravas e o s seus
oso l E saiu para ele a m inha pessoa, e se livrou a faces,
filhos fic a ra m n a fre n te , d e p o is L e ia c o m
os seu s filhos e p o r ú ltim o R a q u e l e José.
3D e p o is Ja c ó p a s s o u e fic o u n a fre n te ; צ ל ע ו הו א א ת ־ פ נו א ל ע ב ר כ א ש ר
s e te vezes ele se a jo e lh o u e e n c o s to u o / : A” : \ ־ T
b e m . רוP o r fav o r, a c e ite e ste p re s e n te q u e o s filhos e repartiu h om ens ; quatrocentos e com ele
e u tro u x e p a r a 0 s e n h o r. D e u s te m sido
b o m p a r a m im e m e te m d a d o tu d o 0 q u e
p reciso .
:ה ש פ חו ת ש תי ו ע ל ו ע ל ־ ר דז ל א ה7 ל —ע ל ־
1 T : “ ••
E Ja c ó in sistiu a té q u e E s a ú a c e ito u . a s e scravas. e a Raquel,
a s d u a s de e as a Lia,
2 יE n tã o E s a ú disse:
— B e m , v a m o s e m b o ra ; e u v o u n a
fren te. ר א שנ ה ו א ת ־ ל ל די הן א ת ־ ה ש פ חו ת וי ש ם2
AT 1• T 7 : ־ V ST־
13Jacó re s p o n d e u :
— M e u p a trã o , 0 s e n h o r sa b e q u e as
primeiro; e o s m eninos d elas a s e sc ra va s E pôs
c ria n ç a s são fra c a s, e e u te n h o d e p e n s a r
n a s ovelhas e vacas c o m crias. Se fo re m ו א ת ־ ר ח ל וי ל די ה ו א ת ־ ל א ה
fo rç a d o s a a n d a r d e p re s s a d e m a is , n e m /• • T •• ! א ך ר ני ם T V T P
q u e seja p o r u m d ia só , to d o s os an im ais e a R aquel atrás, e o s m eninos dela e a L ia
p o d e rã o m o rre r.
RA
וי ש א5 : וי ב כו וי ש ק הו ע ל ־ צו א רו וי פ ל
JT • ־ I : ־ ״ \T 7 ־ ־ / * ־
3 וN a s c e u -lh e 0 so l, q u a n d o e le atrav és-
e prantearam E ergueu e 0 beijou; ao p e sco ço dele e caiu sava P e n ie l; e m a n q u e ja v a d e u m a coxa.
3 2P 0r isso , os filhos d e Is ra e l n ã o c o m e m ,
ו א ת ־ הי ל רי ם א ת ־ ה נ שי ם וי ר א א ת ־ עי ניו a té h o je , 0 n e rv o d o q u a d ril, n a a rtic u la -
* T : ־ V S . T־ :> ־ ç ã o d a co x a, p o rq u e 0 h o m e m to c o u a
e o s filhos, a s m ulheres e viu o s o lhos dele, a rtic u la ç ã o d a co x a d e Ja c ó n o n e rv o d o
q u a d ril.
הי ל די ם וי א מ ר
לד מי ־ א ל ה
V J••
וי א מ ר
V \ ־ ^ ^ O encontro de Esaú e Jacó 1L e -
O s filhos E disse: contigo? Q uem e ste s e disse: J J v a n ta n d o Ja c ó os o lh o s, v iu q u e
E s a ú se ap ro x im a v a , e c o m ele q u a tro c e n -
to s h o m e n s. E n tã o , p a s s o u o s filhos a L ia,
א ת י א לי הי ם א ע & ר־ חנן a R a q u e l e às d u a s servas. 2 p 0 s as serv as
Tl : s V
e seu s filh o s à fre n te , L ia e s e u s filhos
E se acercaram ao teu servo. Deus que agraciou
atrá s d eles e R a q u e l e Jo sé p o r ú ltim o s.
3 E ele m e sm o , a d ia n ta n d o -s e , p ro s tro u -
7ו ת ג ש : ו ת ש ת חוי ן וי ל די ה ן הנ ה ה ש פ חו ת -se à te rra s e te vezes, a té a p ro x im a r-s e d e
s־ * ־ 7 T : ־ se u irm ã o . 4 E n tã o , E s a ú c o rre u -lh e ao
E se acercaram , e se prostraram . e o s filhos delas, e las a s e scravas, e n c o n tro e 0 a b ra ç o u ; a rro jo u -s e -lh e ao
p e s c o ç o e 0 b e ijo u ; e c h o ra ra m . 6D a í, le-
v a n ta n d o o s o lh o s , v iu as m u lh e re s e os
יו ס ף ע ש ו א ח ר וי ש ת חוו וי ל די ה ג ם־ ל א ה
־ ־ : A ־: ־ : I• ־ T W T 7T ” m e n in o s e d isse: Q u e m são e ste s co n tig o ?
Jo sé se acercou e d e p o is e se prostraram; e o s filhos dela tam bém Lia R e s p o n d e u -lh e Jacó : O s filhos c o m q u e
D e u s a g ra c io u a te u servo. 6 E n tã o , se
a p ro x im a ra m as serv as, elas e seu s filh o s,
כ ל־ ה מ ח ב ה ל ך מי וי א מ ר8 :וי ש ת חוו ו ר ח ל e se p ro s tra ra m . יC h e g a ra m ta m b é m L ia
e s e u s filh o s e se p ro s tra ra m ; p o r ú ltim o
todo 0 acam p am ento para ti Q ue E disse: e se prostraram . e R aquel
c h e g a ra m Jo sé e R a q u e l e se p ro s tra ra m .
8 P e rg u n to u E saú : Q u a l é o te u p ro p ó s ito
ב עי ני ל ק צ א ־ ח ן וי א מ ר פ ג ש תי א ש ר הז ה c o m to d o s esses b a n d o s q u e e n c o n tre i?
: ATT JY ' R e s p o n d e u Jacó : P a ra lo g ra r m e rc ê n a
ao s o lhos de P a ra encontrar graça E d isse encontrei? que o e s te p re s e n ç a d e m e u s e n h o r. 8 E n tã o , d isse
E saú : E u te n h o m u ito s b e n s , m e u irm ã o ;
g u a rd a 0 q u e te n s. lO M as Ja c ó in sistiu :
א חי ר ב י ש ־ לי ע שו וי א מ ר9 :א ד ני
• T AT J* V \T “ v / ־ r ־: N ã o re c u se s; se lo g re i m e rc ê d ia n te d e
0 meu irm ão, 0 bastante; E xiste para mim Esaú: E d is se 0 meu senhor. ti, p e ç o -te q u e a c e ite s 0 m e u p re s e n te ,
p o rq u a n to vi o te u ro s to c o m o se tivesse
c o n te m p la d o o s e m b la n te d e D e u s ; e te
א ל־ נ א ע ק ב: ו י א ק ר10 :א ש ר ־ ל ך ל ך י הי a g ra d a ste d e m i m . 1 יP e ç o -te , p o is , re c e b e
/•
0 m e u p re s e n te , q u e e u te tro u x e ; p o rq u e
Não, por favor, Jacó: E d is se 0 que teu. para ti que seja
D e u s te m sid o g e n e ro so p a r a c o m ig o , e
te n h o fa rtu ra . E in s to u c o m ele, a té q u e
מ נ ח תי ו ל ק ח ת ב עי צי ך חן מ צ א תי א ם־נ א 0 a c e ito u .
V T : • /T .׳ I־ T : I V ״ : I “ * <T T T
1 2 D isse E sa ú : P a rta m o s e c a m in h e -
0 meu presente e pegarás a o s teus olhos, graça encontrei se agora, m o s; e u s e g u ire i ju n to d e ti. 13P o ré m J acó
lh e disse: M e u s e n h o r sa b e q u e e ste s m e -
n in o s s ã o te n ro s , e te n h o c o m ig o ovelhas
כ ר א ת T 3? ר אי תי ע ל ־ כ ן כי מי די
7 t * * J* T I *־ ־ J* A* T • e v ac as d e le ite ; se fo rç a d a s a c a m in h a r
com o 0 ver a s tu as fac es vi por isso, porque, da m inha mão; d e m a is u m só d ia , m o rre rã o to d o s o s re-
b anhos.
ע לי ע לו ת ו ה ב ק ר
AT T I \T T ־ :
de mim; o s que am am entam e 0 gado graúdo, e 0 gado miúdo
118 GÊNESIS 33
NTLH
:כ ל ־ ה צ א ן ו מ תו א ה ד יו ם ו ד פ קו ם
V* T T V J 1 T :
14É m e lh o r q u e 0 m e u p a trã o v á n a fre n te
todo 0 gado miúdo. e m orrerão um, d ia e o s forçar a cam inhar
d e s te s e u c riad o . E u v o u a trá s d ev a g ar,
c o n fo rm e 0 p a sso d o s a n im a is e d o s m e -
n in o s , a té q u e ch e g u e a E d o m , o n d e 0 ו א ני ע ב דו ל פ ני א ר בי מ נ ב ר ־ נ א14
s e n h o r m o ra .
l5 E s a ú disse: e eu 0 servo dele; perante 0 meu se n h o r Q u e atravesse, por favor,
— E n tã o deixe q u e a lg u n s d o s m e u s
e m p re g a d o s fiq u e m c o m v o c ê p a ra
א ק ר ־ ־ ל פ ני ה ק ל א כ ה ת ל ל ל א טי א תנ ח ל ה
a c o m p a n h á -lo .
Ja c ó re s p o n d e u : que perante mim, a obra ao pé de m ansam ente seg uirei devag ar
— N ã o é preciso . E u só q u e ro c o n q u is-
ta r a a m iz a d e d o m e u p a trã o .
א ל ־ א ד ני א ש ר־ א ב א ע ד הי ל הי ם ו ל ר ג ל
i6 N a q u e le d ia E s a ú v o lto u p e lo m e sm o •/— • T : ־ Y JY :
c a m in h o p a r a a re g iã o d e E d o m . I7 ja c ó ,
ao meu senhor que vir até o s m eninos, e ao pé de
p o r s u a vez, foi p a r a S u c o te . A li c o n s tru iu
u m a casa p a ra si e ab rig o s p a ra 0 gado.
P o r isso p u s e ra m n a q u e le lu g a r 0 n o m e 15ו י א מ ר ע מ ך צ י ג ה ־ נ א:ש ע י ר הא
ע שו
d e S u c o te . I : ־ JT T I* ־ T ** V J ־
10A ssim , Ja c ó v o lto u d a M e s o p o tâ - contigo Deixarei, agora, Esaú: E d isse para Seir.
m ia p a ra C a n a ã ; ele c h e g o u s ã o e salvo
à c id a d e d e S iq u é m e a r m o u 0 s e u a c a m -
א מ צ א ־ חן ז ה ל מ ה וי א מ ר א תי א ש ר מן־ ה ע ם
p a m e n to ali p e rto . 9 וP o r ce m b a rra s de I V T : V V T JT V ־ A* • JV ־:
p ra ta c o m p ro u te rra s d o s filhos d e H a - Encontrarei graça isto? P o r que e disse: comigo; que do povo
m o r, 0 p a i d e S iq u é m , e n e la s a r m o u 0
se u a c a m p a m e n to . 20A li ele c o n s tru iu u m
a lta r e p ô s n e le 0 n o m e d e E l, 0 D e u s de ע שו
־
ה הו א
־ /
ביו ם
- —
וי ש ב
T T ־
16
:ואדני ב עי ני
/•• •• :
Israel.
Esaú, 0 aquele no dia E retornou 0 meu senhor. ao s o lhos de
Dina é desonrada וC e r ta vez
J " T D in a , a filha d e Jacó e d e L e ia , foi ת ה:ס פ נ ס ע ו י ע ק ב17 :ש עי ר ה ל ד ר כו
fa z e r u m a visita a a lg u m a s m o ç a s d a q u e -
le lu g a r. 2 H a m o r , 0 h e v e u , q u e e ra chefe e e d ific o u p a ra S u c o te , partiu E Ja có p a ra S e ir. pelo cam inho dele,
d a q u e la reg ião , tin h a u m filho c h a m a d o
S iq u é m . E s te v iu D in a , p e g o u -a e a for-
ק ר א ע ל ־ כ ן פ צ ת ע ש ה ו ל מ ק נ הו בי ת לו
ç o u a te r re laçõ es c o m ele. ° E ele a a c h o u /T fT 1 7 •• ־ JT T • •!: • : •A T \
tã o a tra e n te , q u e se a p a ix o n o u p o r ela e cham ou por isso c ab an as, fez e para 0 gado dele casa; para ele
p r o c u ro u faze r c o m q u e ela 0 am asse .
4D e p o is d isse ao s e u pai:
— P e ç a e s ta m o ç a em c a sa m e n to p a ra ש ל ם ?נ ק ב: ו י ב א18 ס : ס כו ת ש ם ־ ה מ קו ם
•* T 1' T
m im .
inteiro, Ja có , E chegou Sucote. ’ 0 nom e do local
5 Jacó fic ou s a b e n d o q u e S iq u é m havia
d e s o n ra d o a su a filh a D in a . P o ré m , co m o
os s e u s filhos e sta v am n o c a m p o c o m 0 ב ב או ק צ ען ב א ר ץ א ש ר ש ק ם עי ר
g a d o , n ã o d isse n a d a a té q u e eles volta- \ :
ס :י ש ר א ל
I•• T : •
Israel.
C a p ít u lo 3 4
ש כ ם א ת ה ר ך א2 : ה א ר ץ ב ב נו ת ל ר או ת
/ : • \ : •
"14P a s se m e u s e n h o r a d ia n te d e s e u servo;
Siquém , a e la E viu a terra. a s filhas de para ver
e u se g u ire i g u ia n d o -a s p o u c o a p o u c o ,
n o p a s s o d o g a d o q u e m e vai à fre n te e
א ת ה ה א ר ץ נ שי א ה חוי ב ן ־ ח מו ר n o p a s s o d o s m e n in o s , a té c h e g a r a m e u
7T ר ק ח | VAT T j * : V • ־1 s e n h o r, e m Seir.
a ela, e tomou a terra; 0 líd e r de 0 heveu, 0 filho de Hamor, 15R e s p o n d e u E s a ú : E n tã o , p e rm ite
q u e e u d eix e c o n tig o d a g e n te q u e e stá c o -
m igo. D is se Jacó : P a ra q u ê ? B a sta q u e e u
ב די נ ה נ פ שו ו ת ך ב ק3 :וי ע נ ה א ת ה וי ש כ ב a lc a n c e m e rc ê ao s o lh o s d e m e u s e n h o r.
a Diná, a p e sso a dele E se apegou e a hum ilhou, com ela , e se deitou 16A ssim , v o lto u E s a ú a q u e le d ia a Seir,
p e lo c a m in h o p o r o n d e v ie ra. 17 E Jacó
p a r tiu p a r a S u c o te , e e d ific o u p a r a si u m a
ע ל ־ ל ב וי ד ב ר א ת־ הנ ע ר־ וי א ה ב :ב ת ־ ו ע ל ב c a sa, e fez p a lh o ç a s p a r a 0 se u g a d o ; p o r
isso, 0 lu g a r se c h a m o u S u c o te .
ao cora çã o de e falou a jovem, e am ou a filha de Jacó;
Jacó chega a Siquém 16V o lta n d o d e
ל א מ ר א ל־ ־ ח מו ר ש צ ם וי א מ ר4 :ה נ ע ר P a d ã -A rã , c h e g o u Ja c ó são e salvo à ci-
א ביו
d a d e d e S iq u é m , q u e e stá n a te rra d e
dizendo: 0 pai dele, a Hamor, S iq u é m E d is se a jovem. C a n a ã ; e a rm o u a s u a te n d a ju n to d a ci-
d a d e . 19A p a r t e d o c a m p o , o n d e a rm a ra
a s u a te n d a , ele a c o m p ro u d o s filhos d e
־!י ע ק ב
E Ja c ó
:ל א ש ה
com o mulher.
IT * :
הז א ת
a esta
\ ־
א ת ־ הי ל ד ה
/T :
a jovem
קח־לי-
P e g a para mim
H a m o r , p a i d e S iq u é m , p o r c e m p e ç a s d e
d in h e iro . 20 E le v a n to u ali u m a lta r e lhe
c h a m o u D e u s , 0 D e u s d e Israel.
נ פ שו ח ש ק ה ב ני ש כ ם ל א מ ר א ת ם
a pe sso a dele foi afeiçoada 0 meu filho, ISiquém , dizendo; com eles,
f:
CD
NTLH
א ל ־ א בי ה ש כ ם 11ו י א מ ר :ב ה ו ה א חזו
V < ־ IT ־ \: T I" :
11 D e p o is S iq u é m disse a o p a i e a o s ir-
ao pai dela Siquém E d isse nela. e se d e asse n ta d o s
m ã o s d e D in a :
— F a ç a m e ste fav o r p a ra m im , e e u
lhes d a re i 0 q u e q u is e re m . 12P e ç a m os ו א ש ר ב עי ני כ ם ו א ל ־ א דזי ה
א מ צ א ־ חן
p re s e n te s q u e q u is e re m e d ig a m q u a n to
q u e re m q u e e u p a g u e p e la m o ç a , m a s d e i- e 0 que a o s v o ss o s olhos; Q ue encontre graça e a o s irm ãos dela:
x e m q u e ela c a se com igo.
!3 C o m o S iq u é m havia d e s o n ra d o a ר
מ א ד ע לי ה ר ב ו12 א ל ת א מ רו
irm ã d e le s , o s filhos d e Ja c ó fo ra m falsos <־ T I•• ־־ ־־ 7 :
n a re s p o s ta q u e d e ra m a ele e a o se u p ai muito sob re mim F azei aum entar darei. a mim d isse rd e s
H a m o r. 14 E les d is s e ra m assim :
— N ã o p o d e m o s d e ix a r q u e a n o ssa
irm ã ca se c o m u m h o m e m q u e n ã o te n h a
ר
אל
AT ••
ת א מ רו
\ :
כ א ש ר ו א תנ ה
T : V í
ו מ תן מ ה ר
־ _ו
sid o c irc u n c id a d o , p o is isso se ria u m a
a mim; d isse rd e s conform e e darei e dádiva, dote
v e rg o n h a p a r a n ó s . 5 ייS ó p o d e m o s acei-
ta r c o m e s ta c o n d iç ã o : q u e você s fiq u e m
c o m o n ó s , q u e r d iz er, q u e to d o s o s seu s ו מ ג נ ו13 :ל א ש ה א ר ד ה ב ע ר ו ת בו ־ לי
h o m e n s s e ja m c irc u n c id a d o s. 16 A í, sim , IT * : \T ־: ־ 1־ /• :
v o cê s p o d e rã o c a sa r c o m as n o ssa s filhas, E responderam com o mulher. a jovem e dai para mim
e n ó s c a sa re m o s c o m as filhas d e vocês.
N ó s v ive rem os n o m e io d e vo cê s, e sere-
m o s to d o s u m p o v o só. 7 יM a s , se vocês
ב מ ר מ ה
\T : ־ :
א ביו
7* T
את־שכם ואת־דןמור מ ני ־ מ ג ק ב
n ã o a c e ita re m a n o ssa c o n d iç ã o e n ã o em engano 0 pai dele, e a Hamor, a Siquém o s filhos de Ja c ó
q u is e re m s e r c irc u n c id a d o s, n ó s ire m o s
e m b o ra e le v arem o s a n o s sa irm ã .
18 H a m o r e o s e u filho S iq u é m co n - :א ח ת ם די נ ה א ת ט מ א א ש ר וי ד ב רו
IT /T V •* • JV ־: A ** ־ : ־
c o rd a ra m c o m a c o n d iç ã o . 19S e m p e rd a
a irm ã d eles Diná, a desonrou que e falaram;
d e te m p o , o m o ç o fo i c irc u n c id a d o , p ois
esta v a a p a ix o n a d o p e la filh a d e Ja c ó . E
S iq u é m e ra a p e s s o a m a is re s p e ita d a na ה ד ב ר ל ע שו ת 'נ ו כ ל ל א א לי ה ם ו י א מ ר ו14
fam ília d o s e u p ai. JT T ־ j :
29D e p o is H a m o r e 0 s e u filho S iq u é m a co isa para faze r p od erem os N ão a eles: E disseram
fo ra m a té 0 p o r tã o d a c id a d e , o n d e e ra m
tra ta d o s os n e g ó c io s, e d is s e ra m ao s m o -
ע ר ל ה א ש ר ־ לו ל איי ש א ת ־ א ח ר צו ל ת ת ה| ה
ra d o re s d a c id a d e : AT : T J V ־:
2 — יE ssa g e n te é a m ig a . V am os d e ix a r prepúcio; que nele para hom em a no ssa irm
irmaã para d a r a esta,
q u e eles fiq u e m m o ra n d o e n e g o c ia n d o
a q u i, p ois h á te rra s q u e c h e g a m p a ra eles.
N ó s p o d e re m o s c a sa r c o m as filhas d eles, נ או ת א ך ־ בז א ת1 :ל נו הו א כי ־ ח ר פ ה
j •• IT V /T : V I*
e eles p o d e rã o c a sa r c o m as n o ssa s. 22M a s
consentirem os S om ente nisto para nós. ele porque vergonha
eles só c o n c o rd a m e m viver e n tre n ó s e se
to r n a r u m só p o v o c o m a g e n te se acei-
ta rm o s e sta c o n d iç ã o : to d o s os n o sso s h o - ל כ ם ל ה מ ל כ כז נו ת היו א ם ל כ ם
m e n s p re c is a m s e r c irc u n c id a d o s, c o m o
eles são. 23 E se rá q u e n ã o fic a re m o s c o m entre vós s e r circu n cid ad os com o nós, fordes se para vós;
to d o o g a d o d e le s e c o m tu d o 0 q u e eles
tê m ? E só a c e ita rm o s a c o n d iç ã o , e eles
ל ל ם א ת ־ ־ ב נ תי נו ! נ ת נ ו16 : כ ל ־ז כ ר
fic a rã o m o ra n d o e n tre n ó s.
24 T o d o s o s h o m e n s m a io re s d e id a - para vós a s n o s sa s filhas e d arem os todo macho;
d e c o n c o rd a ra m c o m H a m o r e c o m 0
s e u filho S iq u é m e fo ra m c irc u n c id a d o s.
25T rê s d ia s d e p o is, q u a n d o os h o m e n s או נ ל ם וי ש ב נו נ ק ח ־ ל נו ו א ת ־ ב נ תי כ ם
; j — ; ין AT | 1“ 1*
s e n tia m fo rte s d o re s , d o is filhos d e Ja c ó ,
convosco, e habitarem os tom arem os para nós; e as v o ss a s filhas
S im e ã o e L e v i, irm ã o s d e D in a , p e g a -
ra m as s u a s e s p a d a s , e n tr a r a m n a c id a d e
sem n in g u é m n o ta r e m a ta r a m to d o s os א לי נו ת ש מ עו ו א ם ־ ל א17 :א ח ד ם/־
;ל ־ע ו היי נו
IT V
h o m e n s. 26 E H a m o r e S iq u é m ta m b é m
fo ra m m o rto s . E m se g u id a S im e ã o e L evi a nós e scu tard es M as, s e não um. com o povo e serem o s
tira ra m D in a d a c a sa d e S iq u é m e sa íra m .
:ו ה ל כ נו א ת ־ ב ת נו ו ל ק ח נו ל ה מו ל
e iremos. a no ssa filha e p egarem os para se r circuncidado;
ל ג ג שו ת ה נ ע ר ו ל א ־ א ח ר19 :מן ־ ח מו ר i ש כ ם
נ כ מ ר ו הו א ב ב ת ־י ע ק ב ח פ ץ כי ה ד ב ר
T : * _ו : |a - 1־ : /• T T ־
honrado e ele pela filha de Jacó; se afeiçoou porque a coisa,
GÊNESIS 34 121
RA
ב נו ו ש כ ם ח מו ר 20ו י ב א :א ביו בי ת מ כ ל
\ : /V : / T ־ I* T /“ \ ־
11E o p ró p rio S iq u é m d isse a o p a i e aos
0 filho dele, e Siquém , H am or E fo i pai dele. a casa de de toda 0 irm ã o s d e D in á : A ch e e u m e rc ê d ia n te
d e v ó s e vo s d a re i o q u e d e te rm in a rd e s .
עי ר ם א ל ־ א נ שי וי ד ב רו עי ר ם א ל־ ש ע ר 1 2 M ajo ra i d e m u ito o d o te d e c a sa m e n to
VT ״ /• ־: ־ AT * ־J ־ e as d á d iv a s, e d a re i o q u e m e p e d ird e s;
a cidad e deles, a o s h om ens de e falaram a cidade deles; para 0 portão de d a i-m e , p o ré m , a jo v e m p o r esp o sa .
3 רE n t ã o , os filhos d e J a c ó , p o r ca u -
sa d e lh e s h a v e r S iq u é m v io lad o a irm ã ,
א ת נו םj.
ה ש ל מי ם ה א ל ה ה א נ ש י ם21 :ל א מ ר
T s־ V *• T * T ־: T I D in á , re s p o n d e ra m c o m d o lo a S iq u é m e
conosco, e les pa cífico s o s e stes O s h om ens dizendo: a s e u p a i H a m o r e lh e s d isse ra m : 4 יוN ã o
p o d e m o s faze r isso, d a r n o s sa irm ã a u m
h o m e m in c irc u n c iso ; p o rq u e isso n o s se-
הנ ה ו ה א ר ץ א ת ה וי ס ח רו וי ש בו ria ig n o m ín ia . 15 S o b u m a ú n ic a c o n d iç ã o
/• • • 1 VVT T : T J : T T
p e rm itire m o s : q u e v os to rn e is c o m o n ó s,
e is que e a terra nela, e que com ercializem na terra e que habitem
c irc u n c id a n d o -s e to d o m a c h o e n tre vós;
6 וe n tã o , vo s d a re m o s n o ssa s filh as, to -
נ ק ח ־ ל נו א ת־ בנ ת ם ל פ ני ה ם ר ח ב ר די די ם m a re m o s p a r a n ó s as v o ssa s, h a b ita re m o s
jt h — T ! V A
AY
Y “' • :: ** * \ ־T ־ ־: 1־ co n v o sco e serem o s u m só povo. 17 S e , p o -
tom arem os para nós a s filhas d eles perante vós; exten sa de m argens ré m , n ã o n o s o u v ird e s e n ã o v os c irc u n -
c id a rd e s , to m a re m o s a n o ssa filha e n o s
re tira re m o s e m b o ra .
א ך ־ צ ז א ת22 :ל ה ם נ תן ו א ת ־ ב נ תי נו ל נ &י ם
V* : V : • T : 18 T a is p alav ras a g ra d a ra m a H a m o r e
S om ente nisto para eles. d arem os e a s n o s sa s filh as com o m ulheres, a S iq u é m , s e u filho. 19N ã o ta rd o u 0 jo-
v em e m fa z e r isso, p o rq u e a m av a a filha
d e Ja c ó e e ra o m a is h o n ra d o d e to d a a
ל היו ת א רז נו ל ש ב ת י א תו ה א נ שי ם נ וcasa
לd e se u p ai. 20 V ie ra m , p o is , H a m o r e
\ í * T ־ V JV T • T ־־: T <T
S iq u é m , se u filh o , à p o r ta d a su a c id a d e
para tornarem co n osco para habitarem o s h om ens c o n o sco consentirão
e fa la ra m ao s h o m e n s d a c id a d e : 21 E ste s
h o m e n s são p ac ífico s p a r a c o n o s c o ; p o r-
כ א ש ר כ ל ־ז צ ר ב ה מו ל א ח ר ל ע ם ta n to , h a b ite m n a te r r a e n e g o c ie m nela.
T T T / * : AT V -J ־ í
A te r r a é b a s ta n te e s p a ç o s a p a ra c o n tê -
conform e todo macho. entre nós no circu n cid ar um; com o povo -lo s; re c e b a m o s p o r m u lh e re s a s u a s filhas
e d e m o s-lh e s ta m b é m as n o ssa s. 22S o -
m e n te , p o ré m , c o n s e n tirã o o s h o m e n s
ו ק ר נ ם מ ק נ ה ם23 :נ מ לי ם ה ם
1• • /•• e m h a b ita r c o n o sc o , to r n a n d o - n o s u m só
e a aq u isição d eles 0 gado d eles o s que sã o circuncidados. e les p o v o , se to d o m a c h o e n tre n ó s se c irc u n -
c id a r, c o m o eles são c irc u n c id a d o s. 2 3 0
se u g a d o , as s u a s p o sse ssõ es e to d o s os
נ או ת ה א ך ה ם ל נו ה לו א ו כ ל ־ ב ה מ צ ם seu s a n im a is n ã o s e rã o n o sso s? C o n s in ta -
A •• \T / -: T : V : T :
m o s, p o is, c o m eles, e h a b ita rã o co n o sco .
consentirem os Som ente e le s ? para nós a c a so não e todo 0 anim al deles,
24 E d e ra m o u v id o s a H a m o r e a S iq u é m ,
se u filh o , to d o s o s q u e s a ía m d a p o r ta d a
א ל ־ ח מו ר ו י ש מ ע ו24 :א ת נו וי ש בו ל דז ם c id a d e ; e to d o h o m e m foi c irc u n c id a d o ,
< : : • ־־ IT *
d o s q u e sa ía m p e la p o r ta d a s u a c id ad e.
a H am or E escutaram conosco. e que habitem com eles,
A traição de Simeão e Levi 25 Ao te rc e iro
עי רו ש ע ר d ia , q u a n d o os h o m e n s s e n tia m m a is fo rte
כ ל ־י צ אי ב צו ו א ל ־ ש כ ם
a d o r, d o is filhos d e J a c ó , S im e ã o e Levi,
a cidad e dele; 0 portão de todos o s que sa ía m de 0 filho dele, e a Siquém , irm ã o s d e D in á , to m a ra m c a d a u m a su a
e s p a d a , e n tra ra m in e sp e ra d a m e n te n a ci-
d a d e e m a ta ra m os h o m e n s to d o s . 26 p as-
ש ע ר כ ל ־י צ אי כ ל ־ז צ ר וי מ לו s a ra m ta m b é m a o fio d a e s p a d a a H a m o r
־ /־ V : T T T T
0 portão de e a se u filh o S iq u é m ; to m a ra m a D in á d a
todos o s que sa ía m de todo m acho, e foram circuncid ad os
casa d e S iq u é m e saíram .
ל פי ־ ח ר ב ה ר גו ב צו ו א ת־ ש כ ם
ני ק חי YAT * : T
e pegaram a fio de espada; m ataram 0 filho dele, e a Siquém ,
122 GÊNESIS 34
NTLH
ב נ י27 : וי צ או ש כ ם מ בי ת א ת ־ די נ ה
J 7 . ••/
27D e p o is d a m a ta n ç a os o u tro s filhos de
O s filhos de e saíram . Siquém , d e sd e a c a s a de a D in á
Ja c ó ro u b a r a m as co isa s d e v a lo r q u e h a -
via n a c id a d e p a r a se v in g a r d a d e s o n ra
d a s u a irm ã . א ש ר ה עי ר וי ב זו ע ל ־ ה ח ל לי ם ב או י ע ק ב
28E les le v aram as ovelhas e as c a b ra s, 0 A• T
RA
ל א ל מז ב ח ו א ע ש ה־ ש ם בי ת ־ ־ א ל ו נ צ ל ה
2 7 S o b re v ie ra m os filhos d e Ja c ó ao s m o r-
para Deus, altar e farei ali Betei; e su bam os
to s e s a q u e a ra m a c id a d e , p o rq u e s u a
irm ã fo ra v io la d a . 28LeVa ra m d e le s os
ע מ לי וי הי צ ר תי ביו ם א תי ה ע ב ה r e b a n h o s , o s b o is, os ju m e n to s e 0 q u e
• T IT
h av ia n a c id a d e e n o c a m p o ; 2 9 to d o s os
com igo e foi a m inha angústia, no dia de a mim 0 que respondeu seu s b e n s , e to d o s o s seu s m e n in o s , e as
s u a s m u lh e re s le v a ra m ca tiv o s e p ilh a ra m
tu d o 0 q u e h av ia n a s ca sas. 30E n tã o , d isse
א ת א ל ־י ע ק ב וי ת נו4 :ה ל כ תי א ש ר
j - | ־־: ־ iv j : • ־ • : IX X / V ־־: ^ ל ל ל Ja c ó a S im e ão e a L evi: V ós m e afligistes
para Ja c ó E entregaram andei. que no cam inho e m e fiz estes o d io s o e n tre os m o ra d o re s
d e s ta te r r a , e n tre os c a n a n e u s e o s fere-
ze u s; s e n d o n ó s p o u c a g e n te , re u n ir-s e -ã o
ו א ת ־ ה נז מי ם בי ד ם א ש ר ה ב כ ר כ ל ־ א ל הי c o n tra m im , e se re i d e s tru íd o , e u e m in h a
\* T : ־ : V TT : JV ־: T ־ > •״ v : T
c a sa. 31 R e s p o n d e ra m : A b u sa ria e le d e
e o s aros na m ão deles, que 0 estrangeiro todos o s d e u se s de
n o s sa irm ã , c o m o se fo sse p ro s titu ta ?
ל בי ת ־ א ל מ ת ח ת ו ת ק ב ר ד ב ק ה מ ע ק ת
Betei, em baixo de e foi sepultada R eb e ca , a que am am entava de
ף10
א לי הי ם וי א מ ר ־ לו :א תו וי ב ר ך א ר ם מ פ דן
v v: / V I ־־
Deus: E d is s e a ele a ele. e ab ençoou de sd e Padã-Arã;
porque Ja có , m ais 0 teu nom e não se cham ará Jacó; 0 teu nom e
H E d isse ta m b é m :
NTLH
ש רי אל <*• א ני א ל הי ם לו ו י א ק ר11 :י ש ר א ל
I" T :
Shaddai, D eus Eu' Deus: a ele E d isse Israel.
“E u s o u o D e u s T o d o -P o d e ro s o .
T e n h a m u ito s filhos י הי ה □ גוי ו ק ה ל גוי ו ר צ ה פ ר ה
e m u ito s d e sc e n d e n te s . T IA V jv : •
U m a n a ç ã o e m u ito s povos de sd e ti; será n a çõ e s e co ngreg ação de nação e aum enta, frutifica
s a irã o d e v ocê,
e e n tre os seu s d e s c e n d e n te s
א ש ר ו א ר ד ה א ר ץ12 :י צ או מ ח ל צי ך ו מ ל כי ם
h a v e rá reis. I V T T V : •* ” ו I /V T ־: *־ V T í
12 A te r r a q u e d e i a A b ra ã o e a Is a q u e que E a terra sairão. d e sd e o s teus lom bos e reis
d a re i ta m b é m a você
e d e p o is a d a re i
ao s s e u s d e s c e n d e n te s .” א תננ ה
TAY :
a darei;
V !לן
para ti
ו לי צ ח ק
I \T :
e para Isaque
* í
ל א ב ר ה ם
/T
para A b raã o
T : ־ :
נ ת תי
• * / ־T
dei
3 וQ u a n d o a c a b o u d e fa la r c o m Jacó,
D e u s s u b iu e foi e m b o ra d a q u e le lugar.
14E n tã o J a c ó p e g o u u m a p e d ra e a colo- ו י ע ל13 :א ת־־ ה א ר ץ א תן •
c o u c o m o p ila r n o lu g a r o n d e D e u s havia
fa la d o c o m ele. E le a s e p a ro u p a ra D e u s , E subiu a terra. darei d 5 de ti e para a tua sem ente
d e rra m a n d o v in h o e a z eite e m cim a. 15E
p ô s n a q u e le lu g a r 0 n o m e d e B etei.
:א תו א ש ר ־ ך ב ר ב מ קו ם ה י םA * א ל יV I ל י ו- - ע- - מ-
|\ 7 ־
A morte de Raquel 16Jacó e a s u a fa- com ele. em que falou no local Deus; de junto dele
m ília sa íra m d e B etei; e , q u a n d o esta v am
c h e g a n d o p e r to d e E fra ta , R a q u e l c o m e-
א תו א ש ר ־ ר ב ר ב מ קו ם r 5מ ע ק ב: צ ב: ו14
ç o u a s e n tir d o re s d e p a rto . E o p a r to foi
difícil. 17 Q u a n d o as d o re s esta v a m n o
\ • r: • V 7| : ־־T -
com ele, em que falou no local esteia Ja c ó E erigiu
p o n to m a is fo rte , a p a r te ir a disse:
— N ã o te n h a m e d o ; v o c ê v a i te r o u tro
filh o h o m e m . ע לי ה וי צ ק נ ס ך ע לי ה וי ס ך א בן מ צ ב ת
18 P o ré m ela esta va m o rre n d o . E , an tes T W T V JV ־
d e d a r o ú ltim o su sp iro , c h a m o u o m e - sob re ela e derram ou libação, sob re e la e libou pedra e ste ia de
n in o d e B e n o n i. M a s 0 p a i p ô s n e le 0
n o m e d e B e n ja m im .
א ש ר ה מ קו ם א ת־ ש ם לנ ק ב: ו י ק ר א15
19 A ssim , R a q u e l m o rre u e fo i s e p u lta d a V IT
n a b e ira d o c a m in h o d e E fra ta , q u e agora em que 0 local 0 nom e de Ja c ó E cham ou óleo.
se c h a m a B elém . 20ja c ó p ô s so b re a sepul-
tu r a u m a p e d ra c o m o p ila r, e ela m a rc a 0
lu g a r d a s e p u ltu ra até h o je . 21 D e p o is Jacó ו י ק ע ו16 :בי ת ־ א ל א לי הי ם ש ם א תו ר5 ד
7T
sa iu d ali e a r m o u 0 se u a c a m p a m e n to d o
E partiram Betei. D eus, ali com ele falou
o u tro la d o d a to rre d e É d e r.
A morte de Isaque 27ja c ó foi m o ra r filho. para ti porque tam bém este N ã o tem erás, a que assistia ao parto:
co m Is a q u e , 0 seu p ai, e m M a n r e , a ci-
d a d e q u e ta m b é m se c h a m a A rb a e q u e ו ת ק ר א ל ת ה כי 18נ פ ש ה ב צ א ת וי הי
fica p e rto d e H e b ro m , o n d e A b ra ã o e T •* J* T : - < •* : * : ־
RA
ו י ס ע2י : ע ד ־ היו ם ק ב ר ת ־ ר ח ל מ צ ב ת הו א
י יD is se -lh e m a is: E u s o u 0 D e u s T o d o -
E partiu até hoje. 0 sepulcro de Raquel, a e steia de aq uela -P o d e ro s o ; sê fe c u n d o e m u ltip lic a -te ;
u m a n a ç ã o e m u ltid ã o d e n a ç õ e s sairã o
: ל מ ג ד ל ־ ע ד ר מ ה ל א ה א ה לי ה וי ט י ש ר א ל d e ti, e reis p ro c e d e rã o d e ti. 12A te rra
V I־ ־: : • : T : VT ** t :
— —
it T : q u e d e i a A b ra ã o e a Is a q u e d a r-te -e i a
a torre de Éder. além de a tenda dele e estendeu Israel; ti e, d e p o is d e ti, à tu a d e s c e n d ê n c ia . 13E
D e u s se re tiro u d e le , e le v a n d o -se d o lu g a r
o n d e lh e falara. ! 4E n tã o , Ja c ó e rig iu u m a
וי ל ך ה דזו א ב א ר ץ 'י ש ר א ל ב ש כן ו י ה י22
c o lu n a d e p e d ra n o lu g a r o n d e D e u s fa-
e foi a aquela, na terra Israel no residir E aconteceu que, Iara c o m ele; e d e rra m o u so b re ela u m a
lib a ç ã o e lh e d e ito u óleo. 15A o lu g a r o n d e
D e u s lh e fa la ra , Ja c ó lh e c h a m o u B etei.
א ביו פי ל ג ש א ת ־ ב ל ה ה וי ש כ ב
A• T VJY * \T : * V ־ : * ־
O n a sc im e n to d e B enjam im e a m o rte d e
0 pai dele; a concub ina de com Bila, e se deitou Rúben
R aquel ! 6P a r tir a m d e B e te i, e, h a v e n d o
a in d a p e q u e n a d is tâ n c ia p a ra c h e g a r a
:ע ש ר ש ני ם ב ני ־י ע ק ב וי היו פ ־ ש ר א ל וי ש מ ע E ffa ta , d e u à lu z R a q u e l u m filh o , cu jo
IA ” T : * n a s c im e n to lh e foi a ela p e n o so . ליE m
d o ze o s filhos de Ja c ó e e ra m Israel; e escutou m e io às d o re s d o p a r to , d isse -lh e a p a r-
te ira : N ã o te m a s , p o is a in d a te rá s e ste
^ Os d e s c e n d e n te s d e Esaú 1S ã o
י מי ו י ה י ו28 : וי צ ח ק א ב ר ה ם א ש ר ־ ג ר ־ ש ם w este s o s d e s c e n d e n te s d e E s a ú ,
j• • : \ í 1* “
o s d ia s de q u e é E d o m . 2E s a ú to m o u p o r m u lh e -
E foram e Isaque. A b raã o que peregrinou ali
re s d e n tr e as filh as d e C a n a ã : A d a , filha
d e E lo m , h e te u ; O o lib a m a , filh a d e A n á ,
י צ ח ק ו י נ ו ע29 : שנ ה ו ז מ ני ם שנ ה ?ו א ת י צ ח ק filh o d e Z ib e ã o , h ev e u ;
| <T : *
Isaque E expirou 1a nos. e oitenta an os cento Isaque;
\ \
י מי ם ו ש ב ע ז ק ע מיו אי ד וי א ס ף וי מ ת
A• T j ־ : T T' \ 1 1 ־ V 1 V J T ••־ ־ T T ־
dias; e sa c ia d o de velho ao s povos dele, e foi recolhido e morreu
Capítulo 36
ל ק ח 2ע ש ו
7T *־
:א דו ם
I v:
הו א
/
ע שו
\T ••
ת ל דו ת
/ :
ין־אלדז
tomou E saú Edom . ele Esaú, a s g e raçõ es de E e stas
126 GÊNESIS 36
NTLH
ב ת ־ אי לו ן א ת־ ע ד ה כנ ען מ ב נו ת א ת ־ נ שיו
7 T V I “ A T I: _i : * ' לt
3 E saú c a so u ta m b é m c o m B a s e m a te , fi-
lh a d e Is m a e l e irm ã d e N e b a io te . 4 A da
a filha de Elom, Ada, Canaã; d a s filhas de a s m ulheres dele
foi m ã e d e E lifaz, B a se m a te foi m ã e de
R e u e l, 5e O o lib a m a foi m ã e d e J e ú s , Jalã ב ר ד צ ק עו ן ב ת־ ע נ ה
7 —:
ו א ת ־ א ה לי ב מ ה ה ח לי
e C o rá . E sse s fo ra m os filhos d e E s a ú q u e T T f• 7 : ־T
n a s c e ra m q u a n d o ele esta va m o r a n d o na a filha de Zibeão, a filha de Aná, e O olibam a, 0 heteu,
te r r a d e C a n a ã .
6 D e p o is E s a ú fo i p a ra o u tro lu g a r
א חו ת ב ת ־י ש מ ע א ל 3ו א ת ־ ב ש מ ת : ה חוי
c o m as s u a s m u lh e re s , os seu s filh o s, as / ־: V 7 : • ־־/ : T V : 1• • ־1
su as filhas e to d a a g e n te d a s u a casa, a irmã de a filha de Ismael, 0 heveu;
e B asem ate,
s e p a ra n d o -s e assim d o s e u irm ã o Jacó.
E s a ú le v o u co n sig o to d a s as s u a s ove-
lh a s e c a b ra s, to d o o se u g a d o e tu d o 0 ו ב ש לז ת א ת ־ א לי פז ל ע שו 4ע ד ה ו ת ל ד :נ ביו ת
־ : JT AT • v: V \T •* : 77 7 V S” ־ I T :
q u e h a v ia c o n s e g u id o n o p aís d e C a n a ã .
7 E s a ú sa iu d a li p o rq u e a te r r a e m q u e ele
e B asem ate a Elifaz; para E saú Ada E gerou Nebaiote.
e J a c ó e sta v am m o ra n d o e ra p e q u e n a d e -
m a is p a r a os d o is; eles tin h a m m u ito g a d o ל ל ה ו א ה לי ב מ ה5 : א ת ־ ך עו א ל י ל ד ה
e p o r isso n ã o p o d ia m fic a r ju n to s. 8 P o r- 7 T I* 7 : 7 : \T : T
ל ש א ת מ גו רי ה ם א ר ץ י כ ל ה ו ל א י ח דו
ו T V •• I : | ■:<■: T : T1 : AT : ־
para suportar . ações
a s pereg rin . . d. e le s י
a terra dיe podia e nao juntos;
1ש מ ו ת א ל ה : ש עי ר ב ה ר א דו ם א בי
j • ׳.* \* * •• • ו v : a y : j • ־־־:
o s nom es de E ste s Seir. na m ontanha de Edom; 0 pai de
RA
ו ת ק ב ע ו12 : ר ק בז ו ג ק ת ם צ פו או מ ר תי מן
3 e B a s e m a te 3 filha d e Is m a e l, irm ã d e N e -
E T im na e Q u en az. e G a e tã Zefô, Ornar, Temã,
b a io te . 4 A A d a d e E s a ú lh e n a s c e u E lifaz,
a B a se m a te lh e n a s c e u R eu e l; 5 e a O o li-
ל א לי פז ו ת ל ד ב ן ־ ע שו ל א לי פז פי ל ג ש הי ת ה b a m a n a s c e u J e ú s, Jalã o e C o rá ; sã o este s
\ ־ • v : V V /• • ־ T •• I V * v : IV V V • JT : T
o s filhos d e E s a ú , q u e lh e n a s c e ra m n a
para E lifa z e gerou 0 filho de E sa ú , de Elifaz, a concub ina era te rra d e C a n a ã .
6 L e v o u E s a ú s u a s m u lh e re s , e s e u s fi-
lh o s, e s u a s filh as, e to d a s as p esso a s d e
:ע שו א ש ת ע ד ה ב ני א ל ה א ת־ ע מ ל ק
su a c a sa, e s e u re b a n h o , e to d o 0 seu
Esaú. a m ulher de A da, o s filhos de e ste s a Am aleque; g a d o , e to d a p ro p rie d a d e , tu d o q u e havia
a d q u irid o n a te r r a d e C a n a ã ; e se fo i p a ra
o u tra te r r a , a p a rta n d o -s e d e Ja c ó , s e u ir-
ו מז ה ש מ ה וז ל ה נ ח ת ר עו א ל ב ני ו א ל ה13 m ã o . 7 P o rq u e os b e n s deles e ra m m u ito s
p a r a h a b ita re m ju n to s; e a te rra d e suas
e Mizá; Sam á, e Zerá, Naate, Reuel: o s filhos de E estes
p e re g rin a ç õ e s n ã o os p o d ia s u s te n ta r p o r
c a u sa d o s e u g ad o . 8 E n tã o , E s a ú , q u e é
ו א ל ה14 :ע שו א ש ת ב ש מ ת ב ני ה ל א ל ה E d o m , h a b ito u n o m o n te Seir.
V J " ! IT •• V /• • V : 7 / •־: T J Y J ••
9 E s ta é a d e s c e n d ê n c ia d e E s a ú , p ai
E e ste s Esaú. a m ulher de Basem ate, o s filhos de foram estes d o s e d o m ita s, n o m o n te S eir. סוS ão estes
o s n o m e s d o s filh o s d e E saú : E lifaz, filho
d e A d a , m u lh e r d e E s a ú ; R e u e l, filh o d e
ב ת ־ צ ב עו ן ב ת־ ע נ ה א ה לי ב מ ה ב ני היו
I \ : * ־ VT ־: ־ ST T * TC T *• : T B a s e m a te , m u lh e r d e E s a ú . י יO s filhos
a filha de Zibeão, a filha de A da, O olibam a, o s filhos de foram d e E lifaz são : T e m ã , O rn a r, Z e fô , G a e tã
e Q u e n a z . 12T i m n a era c o n c u b in a d e E li-
faz, filh o d e E s a ú , e te v e d e E lifaz a A m a-
) (י עו ש א ת ־ ״י עי ש ל ע שו ו ת ל ד ע שו א ש ת le q u e ; são este s o s filh o s d e A d a , m u lh e r
(qerê * Je ú s) a ketiv * para E sa ú e gerou E saú; a m ulher de d e E s a ú . 13 E o s filhos d e R e u e l são estes:
N a a te , Z e rá , S a m á e M iz á ; e ste s fo ra m os
filh o s d e B a s e m a te , m u lh e r d e E s a ú . 14E
א ל ה א ל ו פ י15 : ו א ת ־ י ע ל ום א ת ־ ק ר ח são este s os filh o s d e O o lib a m a , filha d e
A n á , filh o d e Z ib e ã o , m u lh e r d e E s a ú ; e
o s ch efes tribais de E ste s e Corá. e Jalão, d e u a E s a ú : J e ú s, Ja lã o e C o rá .
5 וS ã o este s os p rín c ip e s d o s filhos d e
E s a ú ; o s filh o s d e E lifaz, 0 p rim o g ê n ito d e
א לו ף ע שו ב כו ר א לי פז ב ני ב ני ־ ע שו
E s a ú : 0 p rín c ip e T e m ã , 0 p rín c ip e O rn a r,
0 chefe tribal Esaú: 0 prim ogênito de Elifaz, o s filhos de o s filhos de Esaú: 0 p rín c ip e Z e fô , 0 p rín c ip e Q u e n a z , 6 0ו
p rín c ip e C o rá , 0 p rín c ip e G a e tã , o p rín -
c ip e A m a le q u e ; s ã o e ste s o s p rín c ip e s q u e
:ק בז א לו ף ? פו א לו ף או ס ר א לו ף תי מן n a s c e ra m a E lifaz n a te rra d e E d o m ; são
o s filhos d e A d a . 17S ão este s o s filh o s d e
Q uenaz; 0 chefe tribal Zefô, 0 chefe tribal Ornar, 0 chefe tribal Temã,
R e u e l, filh o d e E sa ú : 0 p rín c ip e N a a te , 0
p rín c ip e Z e rá , 0 p rín c ip e S a m á , 0 p rín -
ע מ ל ק א לו ף נ ע ת ם א לו ף א ל ו ף ־ ק ד ח16 cip e M iz á ; são este s o s p rín c ip e s q u e
n a s c e ra m a R e u e l n a te r r a d e E d o m ; são
Am aleque; 0 chefe tribal G aetã, 0 chefe tribal 0 chefe tribal Corá, os filhos d e B a s e m a te , m u lh e r d e E sa ú .
18S ão e ste s o s filh o s d e O o lib a m a , m u -
lh e r d e E s a ú : 0 p rín c ip e J e ú s , 0 p rín c ip e
א ל ה א לו ם ב א ר ץ א לי פז א לו פי א ל ה
V \ •י V: | V JV : ־ • V! < •• ־ V J ” Ja lã o , o p rín c ip e C o rá ; s ã o e ste s o s p rín -
e ste s Edom , na terra de Elifaz, o s c h efe s tribais de e ste s cip es q u e p ro c e d e ra m d e O o lib a m a , filha
d e A n á , m u lh e r d e E sa ú .
א לו ף ש מ ה א לו ף | ף ח א לו ף נ ח ת א לו ף
0 chefe tribal Sam á, 0 chefe tribal Zerá, 0 chefe tribal Naate, 0 chefe tribal
י עו ש א לו ף ע שו א ש ת א ה לי ב מ ה ב ני
V : I / ־ 7 *־ V J ” 7 7 I* 7 : 7 < •*:
Jeús, 0 chefe tribal Esaú: a m ulher de Oolibam a, o s filhos de
א לו פי א ל ה ק ר ח א לו ף י ע ל ם א לו ף
v J •• | ־a I j ־ \7 : ־ I / ־־
o s c h efe s tribais de e ste s Corá; 0 chefe tribal Jalão, 0 chefe tribal
ו28 GÊNESIS 36
NTLH
א ל ה19 :ע שו א ש ת ב ת־ ע נ ה א ה לי ב מ ה
v S" IT ״״ v /••
19T 0das essas trib o s são d e s c e n d e n te s de
E ste s E saú. a m ulher de a filha de Ada, O olibam a,
E saú .
עו ץ ב ני ־ די ש ן א ל ה28
• י ע קז וז עו ן ב ל הן
Uz o s filhos de Disã: E ste s e Acã. e Zaavã Bilã,
:ענ ה א לו ף צ ב עו ן א לו ף שו צ ל א לו ף
T
Aná; 0 chefe tribal Zibeão, 0 chefe tribal Sobal, 0 chefe tribal
יי
ל א ל פי ה ם ה ה ר א לו פי א ל ה
ל ב ני כז ל ך־ מ ל ך
•י
פ ני ל א ךו ם Descendentes de Seir 26S ã o e ste s o s fi-
V JV : lh o s d e S eir, 0 h o r e u , m o ra d o re s d a te rra :
para o s filhos de reinar rei antes de Edom; na terra de L o tã , S o b a l, Z ib e ã o e A n á , 21 D is o m , E se r
e D is ã ; são e ste s os p rín c ip e s d o s h o re u s ,
filh o s d e S e ir n a te rra d e E d o m . 22O s fi-
ב ן ־ פ עו ר ב ל ע פ א רו ם ו י מ ל י ך32 :י ש ר א ל
1 j : • I•• T : • lh o s d e L o tã são H o r i e H o m ã ; a irm ã d e
0 filho de Beor; Belá, em Edom E reinou Israel. L o tã é T im n a . 23S ão e ste s os filh o s d e
S o b al: A lv ã, M a n a a te , E b a l, S efô e O n ã .
24S ão este s o s filh o s d e Z ib e ã o : A iá e A n á;
ב ל ע ו י מ ת33 :ד נ ה ב ה עי רו ו ש ם e s te é 0 A n á q u e a c h o u as fo n te s te rm a is
ד ? ל ר ־ AT T \T ־ T IT : ״ \ n o d e s e rto , q u a n d o a p a sc e n ta v a o s ju -
e reinou Belá; E morreu Dinabá. a cidade dele e 0 nom e de
m e n to s d e Z ib e ã o , seu p a i. 25S ão e ste s os
filhos d e A n á: D is o m e O o lib a m a , a filha
יו ב ב ד מ ת34 :מ ב צ ר ה ב ן ־ז ר ח יו ב ב ת ח תיו d e A n á . 26S ão e ste s o s filhos d e D iso m :
H e n d ã , E s b ã , I tr ã e Q u e rã . 27S ão e ste s os
Jobabe; E morreu de Bozra. 0 filho de Zerá, Job ab e, no lugar dele filhos d e E se r: B ilã, Z a a v ã e A cã. 28S ão
este s os filhos d e D isã: U z e A rã. 29São
este s o s p rín c ip e s d o s h o re u s : 0 p rín c ip e
ו י מ ת35 :ה תי מ ני מ א ר ץ ה ש ם ת ח תיו L o tã , 0 p rín c ip e S o b a l, 0 p rín c ip e Z ib e ã o ,
T \ T "״ \T •־ T I ־ ” ב ל ־
E morreu 0 temanita. da terra de H usão, no lugar dele e reinou 0 p rín c ip e A n á , 30o p rín c ip e D is o m , 0
p rín c ip e E s e r, 0 p rín c ip e D is ã ; são estes
os p rín c ip e s d o s h o re u s , s e g u n d o os seu s
ה מ כ ה בן־ ב ך־ ד ה ד ד ת ח תיו ףי מ לי ך ה ש ם p rin c ip a d o s n a te rra d e Seir.
>•: - ־־ T t ־ AT \
0 que feriu 0 filho de B ed ade, H adade, no lugar dele e reinou Husão;
Reis e príncipes de Edom 31 S ã o estes
o s reis q u e re in a ra m n a te r r a d e E d o m ,
:ע ד ת עי רו ו ש ם מו א ב ב ש ד ה א ת־־ מ ך ץ a n te s q u e h o u v e sse re i so b re o s filh o s d e
־*ו: T j•• : • Is ra e l. 32E m E d o m r e in o u B elá, filh o d e
Avite. a cidade dele e 0 nom e de M oabe, no cam po de a M idiã B eo r, e 0 n o m e d a s u a c id a d e e ra D in a b á .
33M o rre u B elá, e, e m seu lu g a r, re in o u
J o b a b e , filh o d e Z e rá , d e B o zra . 34M o r-
ש מ ל ה ת ח תיו וי ה ד ד 36ו י מ ת
\ד : ־ T : ־ AT ־ T \T ־ re u J o b a b e , e, e m seu lu g a r, r e in o u H u -
Sam lá, no lugar dele e reinou Hadade; E morreu são , d a te rra d o s te m a n ita s . 35M o rre u
H u s ã o , e, e m se u lu g a r, r e in o u H a d a d e ,
filho d e B e d a d e , 0 q u e fe riu a M id iã n o
ת ח תיו וי מ לי ך ש מ ל ה 37ו י מ ת :מ מ ש ר ק ה c a m p o d e M o a b e ; 0 n o m e d a s u a c id a d e
T : ־־ 1 j : ־״ AT T \T ־
era A vite. 36M o rre u H a d a d e , e , e m s e u
no lugar dele e reinou Sam lá; E morreu de M asreca.
lu g a r, r e in o u S a m lá , d e M a s re c a . 37M o r-
r e u S a m lá , e , e m s e u lu g a r, r e in o u S au l,
ש או ל וי מ ת3 :ה נ ה ר מ ר ח בו ת ש או ל d e R e o b o te , ju n to ao E u ffa te s . 38M o rre u
י ה לי ד- A T IT T ־ / : •• \ T
S a u l, e , e m s e u lu g a r, r e in o u B a a l-H a n ã ,
e reinou Saul, E morreu . rio 0 . do R eobote de Saul, filho d e A c b o r. 39M o r r e u B a a l-H a n ã ,
filh o d e A c b o r, e , e m s e u lu g a r, re in o u
H a d a r ; 0 n o m e d e su a c id a d e e ra P a ú ; e 0
ח נן ב ע ל 39ו י מ ת :פ ן ־ ע פ בו ר חנן ב ע ל ת ח תיו
Ij t t ־j ־ T T ־ I \T T ־ /־ T : ־ d e s u a m u lh e r e ra M e e ta b e l, filha d e M a -
B aal-H anã, E morreu 0 filho de Acbor. B aal-H anã, no lugar dele tre d e , filh a d e M e -Z a a b e .
40S ã o este s o s n o m e s d o s p rín c ip e s d e
E s a ú , s e g u n d o as su as fam ílias, os seu s
ו ש ם ח ד ר ת לז תיו וי מ לי ך פ ן ־ ע פ בו ל lu g a re s e os s e u s n o m e s: 0 p rín c ip e T im -
n a , 0 p rín c ip e A lv a, o p rín c ip e J e te te , 4 יo
e 0 nom e de. Hadar, no lugar dele e reinou 0 filho de Acbor,
p rín c ip e O o lib a m a , 0 p rín c ip e E lá , 0 p rín -
cip e P in o m ,
'מ הי ט פ א ל א ש תו ו ש ם פ עו עי רו
< : • •״ : AT \
M eetabel, a m ulher dele e 0 nom e de Paú; a cidade dele
ש מו ת ץ א ל ה :ז ה ב מי ב ת ב ת ־ מ ט ר ד
IT T /* * \־
o s nom es de E e stes M e-Zaabe. a filha de a filha de Matrede,
ל מ ק מ ת ם ל מ ש פ ח ת ם ע שו א לו פי
\T | í * T : í ־ : T •*
conform e o s lo cais deles, conform e a s fam ílias deles, Esaú, o s ch efes tribais de
ע לו ה א לו ף ת מנ ע א לו ף ב ש מ ת ם
\T 5 I 7T ! AT : ־
א לו ף א ה לי ב מ ה א ל ו ף41 :י ת ת א לו ף
0 chefe tribal O olibam a, 0 chefe tribal Jetete; 0 chefe tribal
130 GÊNESIS 36
NTLH
א לו ף ק בז א ל ו ף42 :פי נ ן א לו ף א ל ה
ן ■ jf José e os seus irmãos וJ a c ó fi-
# c o u m o ra n d o n a te r r a d e C a n a ã ,
0 chefe tribal Q u en az, 0 chefe tribal Pinom; 0 chefe tribal Elá,
o n d e 0 s e u p a i tin h a vivido. 2 E s ta é a h is-
tó ria d a fam ília d e Jacó. מ ג די א ל א ל ו ף43 : מ ב צ ר א לו ף סי מן
Q u a n d o Jo sé e ra u m jove m d e d ez es-
s e te a n o s, c u id a v a das ovelhas e d a s ca - Magdiel, 0 chefe tribal Mibzar; 0 chefe tribal Temã,
b ra s , ju n to c o m os s e u s irm ã o s , o s filhos
d e Bila e d e Z ilp a , q u e e ra m m u lh e re s d o
א דו ם א לו פי 1 א ל ה עי ר ם א לו ף
seu p ai. E Jo sé c o n ta v a a o p a i as coisas
e rra d a s q u e os seu s irm ã o s faziam . Edom , o s ch efes tribais de e ste s Irã; 0 chefe tribal
3Ja c ó já era velho q u a n d o Jo sé n a s c e u e
p o r isso ele 0 a m av a m ais d o q u e a to d o s
os seu s o u tro s filhos. Jacó m a n d o u fazer הו א א חז ת ם ב א ר ץ ל מ ש ב ת ם
/ T : 1 :
p a r a Jo sé u m a tú n ic a lo n g a , d e m a n g a s
c o m p rid a s . 4 O s irm ã o s v ia m q u e o p ai
aquele a propriedade de terra deles, na terra de conform e a s h abitações d e le s
am av a m a is a J o sé d o q u e a eles e p o r isso
tin h a m ó d io d e le e e ra m g ro sse iro s q u a n - פ :: א ח י ם א בי ע שו
d o falavam c o m ele.
5 C e r ta vez José te ve u m s o n h o e 0 co n - Edom . 0 pai de! Esaú,
to u ao s seu s irm ã o s . A í é q u e fic a ra m co m
m a is raiva d e le 6p o r q u e ele d isse assim :
— E s c u te m , q u e e u v o u c o n ta r 0 so-
n h o q u e tive. 7 S o n h e i q u e está v a m o s n o C a p ít u lo 3 7
c a m p o a m a rra n d o feixes d e trig o . D e re-
p e n te , 0 m e u feixe fic o u d e p é , e os feixes
d e vocês se c o lo c a ra m e m v o lta d o m e u e ב א ר ץ א ביו מ גו רי ב א ר ץ י ע צ| ב וי ש ב1
V J •—
se cu rv a v a m d ia n te dele.
na terra de <
נpai dele; a s pereg rinações de na terra de Ja có E habitou
8 E n tã o os irm ã o s p e rg u n ta ra m :
— Q u e r d iz er q u e v ocê v ai s e r n o s so re i
e q u e v ai m a n d a r e m nós? יו ס ף ו ע ק ב ת ל ח־ ת 1 א ל ה2 :כנ ען
E fic a ra m c o m m a is ó d io d e le a in d a V J *•
a n im a is vão b e m e m e tra g a n o tíc ia s. de todos o s irm ãos dele, 0 pai d eles am ava que a ele o s irm ãos dele
E n tã o d ali, d o vale d e H e b r o m , Jacó
m a n d o u q u e Jo sé fosse a té S iq u é m , e ele
:ל ש לי ם ד ב רו ינכ ל ו ו ל א א תו וי ש נ או
fo i. Q u a n d o c h e g o u lá, I T : / : ־ \ : T A \ : : • 1־־
em paz. fala r com ele podiam e nao a ele; e odiaram
RA
א ב לז ב ר ן הנ ה7 :ח ל מ תי א ש ר הז ה ה ח לו ם
420 p rín c ip e Q u e n a z , 0 p rín c ip e T e m ã , o
nós E e is que sonhei: que 0 este 0 sonho
p rín c ip e M ib z a r, 43 0 p rín c ip e M a g d ie l e
0 p rín c ip e Irã ; são e ste s os p rín c ip e s d e
כן מ ה ו ה נ ה ה ש ל ה ב תו ך א ל מי ם ?ז א ל מי ם E d o m , s e g u n d o as su as h a b ita ç õ e s n a
te rra d a s u a p o sse ssão . E s te é E s a ú , p ai
se levantou e e is que 0 cam po, no m eio de feixes o s que am arravam de Edom .
ל כ ה ב ש ל ם ר עי ם א חי ך ה לו א
\T : V : ־ J* I V > ־ ־Í
Vai, em S iq u é m ? o s que ap ascentam o s teus irm ãos A c a s o não
NTLH
א סי ר א ת ־ ש לו ם ר א ה ל ך ־ נ א לו
< :
5 וele foi a n d a n d o p e lo c a m p o . A í u m h o -
o s teus irm ãos a p a z de vê Vai, agora, a ele:
m e m 0 v iu e p e rg u n to u :
— O q u e você e stá p ro c u ra n d o ?
6 —יE s to u p r o c u ra n d o os m e u s irm ã o s ד ב ר ה צ אן ו א ת ־ ש לו ם
AT T
ו דז ש ב ני J : V s
— re s p o n d e u José. — E les estã o p o r aí,
e m a lg u m p a s to , c u id a n d o d a s ovelhas e assunto; e faze retornar a mim 0 gado miúdo, e a p a z de
d a s ca b ra s. O s e n h o r sa b e a o n d e foram ?
1 7 0 h o m e m re s p o n d e u :
:ש כ מ ה וי ב א לו ב רו ן מ ע מ ק וי ש ל ח הו
— E les já fo ra m e m b o ra d a q u i. E u ouvi T IV : .. T : • ־
q u a n d o d is s e ra m q u e ia m p a r a D o tã . para Siquém . e foi Hebrom , d e sd e 0 vai de e 0 enviou
A í Jo sé foi p ro c u ra r os seu s irm ã o s e
os a c h o u e m D o tã . i8 E le s v ira m José de
lo n g e e, a n te s q u e c h e g asse p e r to , c o m e - ב ש ד ה ת ע ה ו ה נ ה י ש£ 15ו י מ צ א ה ו
AY T ־ w /•• • : J ” T : * ־
ç a ra m a faze r p la n o s p a r a m a tá -lo . 19 E les
pelo campo; 0 que vag ueava e e is que homem, E 0 encontrou
d isseram :
— L á v em o so n h a d o r! 20 V en h am , va-
m o s m a tá -lo ag o ra. D e p o is jo g a re m o s o ו י א מ ר16 :מ ה ־ ת ב כ ש ל א מ ה ה אי ש וי ש א ל הו
c o rp o n u m p o ç o se c o e d ire m o s q u e u m V T S" T t *־
a n im a l selvagem 0 d e v o ro u . A ssim , vere- E disse: Q u e p rocu ras? dizendo: 0 homem, e perguntou a ele
m o s n o q u e v ã o d a r os s o n h o s dele.
21 Q u a n d o R ú b e n o u v iu isso, q uis
אי פ ה לי ה כי ר ה ־ נ א מ ב ק ש א נ כי או ־ ד א חי
salv á-lo d o s seu s irm ã o s e disse: \ JT T I * ־ T - - : J* T
— N ã o v am o s m a tá -lo . 22N ã o d e rra - onde a mim, relata, por favor, 0 que procura; eu O s m eus irm ãos
m e m sa n g u e . V ocês p o d e m jo g á -lo n e s te
p o ç o , a q u i n o d e s e rto , m a s n ã o 0 m a c h u -
quem . מ| ה נ ס עו ה אי ש ו י א מ ר17 : ר עי ם ה ם
J : T * T V > ־ *I
R ú b e n disse isso p o rq u e planejava
de sd e aqui, Partiram 0 homem: o s que ap ascen tam E d isse e? les
salvá-lo d o s irm ão s e m a n d á -lo d e v olta ao
p ai. 23 Q u a n d o José c h e g o u ao lu g a r o n d e
os seu s irm ã o s esta v am , eles a rra n c a ra m יו ס ף וי ל ך ד תי נ ה נ ל כ ה א מ לי ם ש מ ע תי כי
dele a tú n ic a longa, d e m a n g a s c o m p rid a s, <•
q u e ele estava vestindo. 24 D e p o is 0 pega- Jo s é e foi para Dotã; Irem os o s que diziam : escutei porque
ra m e 0 jo g a ram n o p o ç o , q u e estava vazio
e seco. 25 E s e n ta ra m -se p a ra com er. D e
א תו ו י ר א ו18 :ב ד ת ן וי מ צ א ם א רזיו א ח ר
re p e n te , vira m q u e ia p a ssa n d o u m a ca ra - \ j ־ -
v a n a d e ism aelitas q u e v in h a d e G ile a d e e a ele E viram em Dotã. e o s encontrou o s irm ãos dele, atrás de
ia p a ra o E gito. O s seus ca m elo s estavam
ca rre g a d o s d e p e rfu m e s e d e especiarias.
26A í J u d á disse aos irm ãos: א לי ה ם י ק ר ב ו ב ט ר ם מ ר ח ק
| A T ״
— O q u e v am o s g a n h a r se m a ta rm o s 0
a eles, se ap roxim asse e antes que de distante;
n o sso irm ã o e d e p o is e s c o n d e rm o s a sua
m o rte ? 27 E m vez d e 0 m a ta rm o s , v am o s
v e n d ê -lo a esses ism a elitas. A final d e co n - ו י א מ ר ו19 :ל ה מי תו א תו וי ת נ כ לו
\ : ־ : / \ : I־ ־
ta s ele é n o s so irm ã o , é d o n o s so san g u e.
O s irm ã o s c o n c o rd a ra m . 28 Q u a n d o E disseram para 0 fa ze r m orrer dele. contra ele e se portaram astuciosam ente
alg u n s n e g o c ia n te s m id ia n ita s p a s s a ra m
p o r ali, os irm ã o s d e Jo sé 0 tira ra m do
ה לז ה ה לי מו ת ה
— -
_ע לyב- נ ה. .ה. ח י וA* אT א ל ־V אי ש
_l*
p o ç o e 0 v e n d e ra m aos ism a e lita s p o r v in-
te b a rra s d e p ra ta . E os ism a e lita s le varam este o s son h os 0 dono de E is que ao outro dele: ca d a um
Jo sé p a ra 0 E gito.
29 Q u a n d o R ú b e n v o lto u ao p o ç o e viu
q u e Jo sé n ã o esta va lá d e n tro , ra s g o u as ב א ח ד ו נ קז ל כ הו ו נ ה ר ג הו ל כו 1 20ו ע ת ה :ב א
j ־ ־־: ־ 1 ־: J : JT ־ t IT
su as ro u p a s e m sin a l d e triste z a . 30 E le e 0 m atem os, ide, E, agora, 0 que vem.
num de e 0 lan cem os
v o lto u p a r a 0 lu g a r o n d e o s seu s irm ã o s
esta v a m e disse:
— O ra p a z n ã o e stá m a is lá! E a g o ra 0 ו נ ך א ה א כ ל ת הו ר ע ה חי ה ו א מ ר נו ה ב לו ת
: AT T \T T /T ־ ־ : T :
q u e é q u e e u v o u fazer?
e verem os 0 comeu; mau V ivente e diremos: o s fo sso s,
וי ד ב מ ד ב ר א ש ר הז ה א ל ־ ה בו ר
\T : T : * ־ > ־
e m ão no deserto, que 0 este, no fosso
GÊNESIS 37 133
RA
מי ה ם א תו ה צי ל ל מ ען א ל ־ ת ש ל חו ־ בו
T T *
15E u m h o m e m e n c o n tr o u a Jo sé , q u e
da m ão deles, a ele livrar para não lan ce is nele;
an d a v a e rra n te p elo c a m p o , e lh e p e r-
g u n to u : Q u e p ro c u ra s ? 16R e s p o n d e u :
ו י ה י23 : א ל ־ א ביו ל ה שי בו P ro c u ro m e u s irm ã o s ; d iz e -m e : O n d e
•וT V \ * -: ־ a p a s c e n ta m eles 0 re b a n h o ? ליD isse -lh e
E aconteceu que, para 0 pai dele. para 0 fa ze r retornar dele o h o m e m : F o ra m -s e d a q u i, p o is o u v i-o s
diz er: V am os a D o tã . E n tã o , s e g u iu Jo sé
a trá s d o s irm ã o s e o s a c h o u e m D o tã .
א ת ־יו ־ ס ף וי פ שי טו א ל ־ א חיו יו ס ף כ א ש ר־ ב א
I • V <* : ־ ־ AT V V I V /T V 1 ־: ־ 18D e lo n g e o v ira m e, a n te s q u e c h e g asse,
Jo sé e despojaram a o s irm ãos dele; Jo s é conform e chegou c o n s p ira ra m c o n tra ele p a ra 0 m a ta r. 19 E
d iz ia u m ao o u tro : V em lá 0 ta l s o n h a -
d o r! 20 V in d e , p o is, a g o ra , m a te m o -lo e
: ע ליו א ש ר ה פ סי ם א ת־ כ תנ ת א ת ־ כ ת נ תו la n c e m o -lo n u m a d e s ta s c iste rn a s ; e d ire -
IT T V / í T ־..
m o s: U m a n im a l selv a g em 0 c o m e u ; e ve-
so b re ele. que a s p e ç a s coloridas, a túnica de da túnica dele,
ja m o s e m q u e lh e d a rã o o s s o n h o s. 21 M a s
R ú b e n , o u v in d o isso, liv ro u -o d a s m ã o s
ר ק ן ה בו ר ה ב ר ה א תו וי מ ל כו ו י ז ר ז ה ו24 d e le s e d isse: N ã o lh e tire m o s a vid a.
T A - \ 2 2 T a m b é m lh e s d isse R ú b e n : N ã o d e rra -
vazio, e 0 fosso para 0 fosso; a ele e lançaram E 0 pegaram , m e is sa n g u e ; la n ç a i -0 n e s ta c is te rn a q u e
e stá n o d e s e rto , e n ã o p o n h a is m ã o so b re
ele; isto d isse p a r a 0 liv ra r d e le s, a fim d e
וי ש או ל א כ ל ־ ל ח ם ו י ש ב ו25 :מי ם בו אי ן
> : •־ : “ ־ * IT 0 re s titu ir ao p a i. 23 M a s , lo g o q u e c h e g o u
e ergueram para com erem pão, E retornaram águas. nele não havia J o sé a seu s irm ã o s , d e s p ira m -n o d a tú -
n ic a , a tú n ic a ta la r d e m a n g a s c o m p rid a s
q u e tra zia. 24 E , to m a n d o -o , 0 la n ç a ra m
י ש קז ע א לי ם א ר ח ת ו ה ב ה וי ך או עי ני ה ם n a c iste rn a , vazia, sem ág u a .
j ־ : v •• r*
25 O ra , s e n ta n d o -se p a ra c o m e r p ão ,
o s ism aelitas, a caravan a de e e is que e viram, o s o lhos d eles
o lh a ra m e v ira m q u e u m a c a ra v a n a d e is-
m a e lita s v in h a d e G ile a d e ; s e u s ca m elo s
כ א ת5 נ ש אי ם ו נ מ לי ה ם מ ג ל ע ר ב א ה tra z ia m a rô m a ta s , b á lsa m o e m irra , q u e
AT : * • \T T
lev av am p a r a o E g ito . 26 E n tã o , d isse J u d á
arôm atas, o s que carregavam e o s cam elo s deles, d e sd e G ileade; a que vinha a s e u s irm ã o s: D e q u e n o s a p ro v e ita m a ta r
0 n o s so irm ã o e e s c o n d e r-lh e 0 san g u e?
27 V in d e , v e n d a m o -lo ao s ism a e lita s; n ã o
:מ צ רי מ ה ל הו רי ה הו ל כי ם ו לי ט ו צ רי
T : IT í * /• : v : T _r : p o n h a m o s s o b re ele a m ã o , p o is é n o sso
para 0 Egito. para faze r d e s c e r o s que iam e mirra, e bálsam o irm ã o e n o s sa c a rn e . S eu s irm ã o s c o n -
c o rd a ra m . 28E , p a s s a n d o os m e rc a d o re s
m id ia n ita s , o s irm ã o s d e Jo sé 0 alç a ra m ,
נ ה ר ג כי מ ה ־ ב צ ע א ל ־ א חיו
AT v V
י הו ד ה
\T
ר א ס ר26 e 0 tira ra m d a c iste rn a , e 0 v e n d e ra m p o r
v in te siclos d e p ra ta ao s is m a e lita s; estes
m atem os que Q u e lucro ao s irm ãos dele: Ju d á E disse
le v aram J o sé a o E g ito .
29 T e n d o R ú b e n v o lta d o à c iste rn a , eis
ו נ מ כ ר נו ל כו2 :א ת ־ ד מו ו כ סי נו א ת ־ א דזי נו q u e J o sé n ã o esta v a n e la ; e n tã o , ra sg o u as
I T V * : T su as v estes. 30 E , v o lta n d o a seu s irm ã o s ,
e 0 vend am os Ide, 0 sangue d ele? e cubram os 0 n osso irmão, d isse: N ã o e stá lá 0 m e n in o ; e, e u , p a ra
o n d e irei?
ו ה ב ה א ל ־ ה םו ר ך או בן 29ו י ש ב : מ צ רי מ ה
T <T־ T : IT : *
e e is que para 0 fosso, Rúben E retornou para 0 Egito.
N TLH
אנה T /T
ואני איננו V ••
הילד V JV ־
ויאמר
A -
אל־אחיו \T V
31E n tã o o s irm ã o s m a ta ra m u m ca -
aonde eeu ele não, O m enino e disse: para o s irm ãos dele,
b rito e c o m o s a n g u e m a n c h a ra m a tú n ic a
d e Jo sé . 32D e p o is le v aram a tú n ic a ao p ai
e d isseram :
— A c h a m o s isso aí. S e rá q u e é a tú n ic a
וישחטו
־: : • 1־ יוסף את־כתנת
V J : V
ויקחו31
\ 1: ־ ־
:אבי־בא
d o se u filho? e im olaram José; a túnica de E pegaram eu 0 que irei?
33Ja c ó a re c o n h e c e u e disse:
— S im , é a tú n ic a d o m e u filho! C e rta -
m e n te a lg u m a n im a l selvagem o d e s p e d a -
:ברם IT ־
את־הכתנת וי פי לו עלם שעיר j • :
ç o u e d e v o ro u . no sa n g u e , a túnica e m ergulharam pelos, bode de
34E n tã o , e m sin a l d e triste z a , Ja c ó ras-
g o u as su as r o u p a s e v estiu ro u p a d e luto.
E d u ra n te m u ito te m p o fic o u d e lu to pelo ויביאו * T ־
הפסים את־כתנת
V J
וישלחו321
s e u filho. 35 T o d o s o s seu s filhos e filhas
e fizeram ir a s p e ç a s coloridas a túnica de E enviaram
te n ta r a m c o n s o lá -lo , m a s ele n ã o q u is ser
c o n s o la d o e disse:
— V ou fic a r d e lu to p o r m e u filho até הכר־נא
T V ־
מצאנו AT T
זאת j
ויאמרו
\ :
אל־אבילם
q u e v á m e e n c o n tra r c o m ele n o m u n d o
d o s m o rto s. reconhece, agora, encontram os; Isto e disseram : para 0 pai deles,
E c o n tin u o u d e lu to p o r s e u filho José.
36E n q u a n to isso, os m id ia n ita s v e n d e ra m
Jo sé a P o tifa r, oficial e c a p itã o d a g u a rd a
33ויאמר
V ־
וי כיר ה
<T * ־ ־
:הוא אם־לא 1 • \•
הכתנת V s : ־
d o re i d o E gito. e disse: E a reconheceu ou não. e la 0 teu filho a túnica de
31 E n tã o , to m a ra m a tú n ic a d e Jo sé , m a -
E co n ceb eu a ela. e entrou e a tom ou Sua; e 0 nom e dele ta ra m u m b o d e e a m o lh a ra m n o sa n g u e .
32E e n v ia ra m a tú n ic a ta la r d e m a n g a s
עור ותהר4 :ער את־קזמו ויקרא
/T |.
בן ותלד c o m p rid a s , fiz e ra m -n a le v ar a s e u p a i e
lh e d is s e ra m : A c h a m o s isto ; v ê se é o u
m ais, E concebeu Er.' 0 nom e dele e cham ou filho; e gerou n ã o a tú n ic a d e te u filho. 33 E le a re c o -
n h e c e u e disse: E a tú n ic a d e m e u filho;
זרע
\־־v
ו ה ק ם אתה AT
ויבם
_ — ו:
אחיךI V T
g ê n ito ; 0 n o m e d e la e ra T a m a r. 7 E r, p o -
ré m , 0 p rim o g ê n ito d e J u d á , e ra p e rv e rso
sem en te e fa ze levantar com ela; e e xerce 0 levirato 0 teu irmão, p e ra n te o S E N H O R , p e lo q u e 0 S E N H O R
0 fez m o rre r. 8E n tã o , d isse J u d á a O n ã :
P o ssu i a m u lh e r d e te u irm ã o , c u m p re 0
הזרע ־AT ־
יהיה
JV : •
לו
\
לא
/
כי7• אונן ־ד עj וי
־־־
9 :לאחיה I I* T :
le v irato e s u sc ita d e s c e n d ê n c ia a te u ir-
m ã o . 9S a b ia , p o ré m , O n ã q u e o filh o n ã o
a sem ente; seria dele não que O nã E sab ia para 0 teu irmão.
se ria tid o p o r seu ; e to d a s as vezes q u e
p o ssu ía a m u lh e r d e se u irm ã o deix av a 0
ושחתj . . . . אחיו • T
אל־אקזת אם־בא T
והיה T T :
s ê m e n c a ir n a te r r a , p a r a n ã o d a r d e sc e n -
d ê n c ia a se u i r m ã o . סוIsso , p o ré m , q u e fa-
e exterm inava 0 irm ão dele, para a m ulher de se entrava e aconteceu que zia, e ra m a u p e ra n te 0 S E N H O R , p e lo q u e
ta m b é m a e s te fez m o rre r. ו וE n tã o , d isse
ע ר
־־יד
ו י1״
:לאחיו I* T :
נתן־זרע
7 \־ I T :
לבלתי: א ר צ ה
T
J u d á a T a m a r, s u a n o ra : P e rm a n e c e viúva
e m c a sa d e te u p a i, a té q u e S e lá , m e u fi-
E foi mau para 0 irm ão dele. dar sem ente para não para a terra, lh o , v e n h a a se r h o m e m . P o is disse: P a ra
q u e n ã o m o r r a ta m b é m e s te , c o m o seu s
אכזר ־ T
כי J ־
בני
* í
שלה
JT
'עד־יגדל בית־אביך
disse: porque 0 meu filho, Selá, até cresça a c a s a do teu pai,
ותלך תלזר
T T IV J " ־
כאחיו AT V J
גם־הוא \
פן־ימות
Tam ar e foi conform e o s irm ãos dele; tam bém ele, P a ra que não m orra
ותמת T \T “
הילזים • T ־־
וי ר בו12 : * ־
:אביה
T I• T
בית ותשב V V * ־־
e morreu, E aum entaram 0 pai dela aocsadsia
a sde e habitou
רעל יהודה T :
וינחם VJT ־ ־
אשת־יהודה
AT : V I״
בת־שוע
־ J
e subiu Jud á, e foi con solad o a m ulher de Judá; a filha de Sua,
136 G Ê N E S IS 3 8
NTLH
ו חי ר ה צ א נו
ר
הו א ע ל ־ גזז
7T * : < •-: I
13A lg u é m c o n to u a T a m a r q u e 0 seu so-
e Hira, ele 0 gado m iúdo dele, para o s que tosquiavam
g ro ia a T im n a te a fim d e c o r ta r a lã d as
su as ovelhas. 14E n tã o ela tro c o u d e ro u -
p a , d e ix a n d o d e la d o as su as ro u p a s de ל ת מ ר ו י ג ד13 :ת מנ ת ה ה ע ד ל מי ר ע הו
v iú v a , c o b riu 0 ro s to c o m u m v é u e se dis- \T T : T IT : * \* T T /• • ••
fa rç o u . E m se g u id a foi e se s e n to u p e rto a Tamar, E foi relatado para Tim na. 0 adulam ita 0 com p anheiro dele,
d a e n tra d a d a c id a d e d e E n a im , q u e fica
n o c a m in h o p a r a T im n a te . E la fez isso
ל גז ת מנ ת ה ע ל ה ח מי ך הנ ה ל א מ ר
p o rq u e sa b ia m u ito b e m q u e S elá já era / T t \r : • r: I V T /״ * A
h o m e m feito , m a s J u d á n ã o h a v ia m a n - para tosquiar para Tim na 0 que sobe 0 teu sogro E is que dizendo:
d a d o q u e ele c a sasse c o m ela.
15Q u a n d o J u d á a v iu , p e n s o u q u e era
u m a p r o s titu ta , p o is ela esta va c o m o מ ע לי ה א ל קז נו ת ה ב נ די ו ת ס ר14 :צ א נו
T I•• ־ T ־ |
ro s to c o b e rto . 16E le foi fa la r c o m ela n a
de sob re ela, a viu v ez dela, a s roupas de E rem oveu 0 gado m iúdo dele.
b e ira d o c a m in h o , s e m s a b e r q u e e ra a sua
n o ra . E le disse:
— V ocê q u e r ir p a ra a c a m a com igo? עי צי ם כ פ ת ח ו ת ש ב ב צ עי ף ו ת כ ם
E la p e rg u n to u :
— Q u a n to é q u e você m e paga? Enaim , na entrada de e se assentou e se enrolou com 0 xale e cobriu
17E le re s p o n d e u :
— E u lh e m a n d o u m c a b rito d o m e u
כי ־ ג ד ל ר א ת ה כי ת מנ ת ה ע ל ־ ד ר ך א ש ר
re b a n h o . J ־T I• T ־: T <* TAT : * I V JV
— E s tá b e m — d isse ela. — M a s deixe que cresceu viu porque para Timna; junto ao cam inho de que
a lg u m a co isa c o m ig o c o m o g a ra n tia de
q u e v o c ê vai m a n d a r 0 c a b rito .
18J u d á p e rg u n to u : 15ו י ר א ה :ל א ש ה לו ל א־נ תנ ה ו הו א ש ל ה
T JV : * ־ IT * í \ /T : * I * :
— O q u e v o c ê q u e r q u e e u deixe?
E a v iu com o mulher, para ele não foi dada e ela Selá,
E la re s p o n d e u :
— O s e u sin e te c o m o c o rd ã o e ta m -
b é m o b a s tã o q u e v o c ê te m n a m ão. :פ ני ה כ ס ת ה כי לזו נ ה וי ח ש ב ה י הו ד ה
E n tã o J u d á e n tre g o u o s o b je to s. E le T IV T \T : * r AT : T \V : : ־ ־ T í
te v e re la ç õ e s c o m e la , e ela fic o u g rávida. a s fa c e s dela. cobria porque com o prostituta; e a considerou Judá,
19T a m a r v o lto u p a r a c a sa , tiro u o v é u e
v e stiu as s u a s ro u p a s d e viúva.
ה ב ה ־ נ א וי א מ ר א ל ־ ה ד ר ך א לי ה ו י ט16
20M a is ta rd e J u d á m a n d o u o s e u am igo T T IT
H ira levar o c a b rito e tra z e r d e v o lta os Vam os, por favor, e disse: no cam inho, para e la E se desviou
o b je to s q u e havia d e ix a d o c o m e la , m a s
H ir a n ã o a e n c o n tro u . 21E le p e rg u n to u
ao s h o m e n s d e E n a im se sa b ia m o n d e es- הו א כ ל תו כי י ר ע ל א כי א לי ך א בו א
A* \ T ־ /• ־T J *< J T
ta v a a p r o s titu ta q u e c o stu m a v a fic ar n a
ela; a nora dele que sab ia não porque a ti, entrarei
b e ira d a estra d a .
— A q u i n ã o este ve n e n h u m a p ro s titu ta
— foi a re s p o s ta deles. ו י א מ ר17 :א לי ת בו א כי מ ה ־ ת ך ן ־ לי ו ת א כ ר
IT \ T
22H ir a v o lto u e d isse a J u d á :
— N ã o e n c o n tre i a m u lh e r. E os h o - E disse: a m im ? vieres quando Q ue d a rá s para mim, e disse:
m e n s d o lu g a r d is s e ra m q u e ali n u n c a
h a v ia e sta d o n e n h u m a p ro s titu ta .
ו ת א מ ר מן ־ ה צ אן י ם- ג די ־ ־ עז א ש ל ח א נ כי
23E n tã o J u d á disse: V • I•: / ------- ־: 7* T
— P o is ela q u e fiq u e c o m as m in h a s e disse: dentre 0 g a d o miúdo; cabrito de p e lo s enviarei Eu
coisas. A ssim , n in g u é m vai z o m b a r d e
n ó s. E u m a n d e i 0 c a b rito , m a s você n ã o
e n c o n tr o u a m u lh e r. מ ה ו י א ? ן ר18 ע ד א ם־ ת תן
JT «! ־ ? ח
24P a s sa d o s u n s trê s m e se s, fo ra m d iz er
Q ue E disse: 0 teu enviar? até garantia S e deres
a Judá:
— A s u a n o r a a g iu c o m o p ro s titu ta e
a g o ra e stá grávida.
A í J u d á disse:
ח ת מ ך ו ת א מ ר
?־ ״־ ל ך א ש ר
JV ־:
'ה ע ר בו ן
— T ra g a m essa m u lh e r p a ra fo ra a fim 0 teu selo, E disse: darei para ti? que a garantia
d e s e r q u e im a d a !
25Q u a n d o a esta v am tira n d o d a sua א ש ר ו מ ט ך ו פ תי ל ך
וי ב א
c a sa , ela m a n d o u d iz e r ao se u sogro: / T ־ די ־ ן ־ ל ־ AVT JV ־:
“ Q u e m m e e n g ra v id o u foi 0 d o n o des- e entrou e deu para ela, na tua mão; que e 0 teu cajado e 0 teu cordão
ta s co isa s. E x a m in e e veja d e q u e m são
0 sin e te c o m 0 c o rd ã o e 0 b a s tã o .” 25J u d á
re c o n h e c e u as coisas e disse: ו ת ס ר ו ת ק ם19 : לוי ו ת ה ר א לי ה
־־/ T ־ T W ״
— E la te m m a is ra z ã o d o q u e eu ; p ois e rem oveu E se levantou, para ele. e concebeu a ela,
e fo i,
p ro m e ti ca sá -la c o m 0 m e u filho S elá,
m a s n ã o c u m p ri a p ro m e ss a .
E n u n c a m a is te ve re la ç õ e s c o m ela. : א ל מ נו ת ה ב ג די ו ת ל ב ש מ ע לי ה צ עי פ ה
IT í : ־ /••: • \ ־־: ־ ׳ ־
T ־ ־A V ־ ־T־ ־ \T * :
27N a h o ra d e T a m a r d a r à lu z , d esco -
b rira m q u e ia te r g êm eo s. a viuvez d e la . a s rou pas de e vestiu de sobre ela; 0 xale dela
___________________RA___________________ ן
מי ד ה ע ך ־ בו ן ל ק ח ת ה ע ד ל לזי ה וj..
ר ע..
j- • ־ |/ ־T • T ״..־־: IT
13E 0 c o m u n ic a ra m a T a m a r: E is q u e o
da m ão de a garantia para pegar 0 adulam ita, 0 com panheiro dele,
te u so g ro so b e a T im n a , p a ra to s q u ia r as
ovelhas. 14E n tã o , ela d e s p iu as v estes d e
ו י ש א ל21 :מ צ א ה ו ל א ה א ש ה s u a v iuvez, e, c o b rin d o -se c o m u m v éu ,
מ ק מ ה א ת ־ א ב שי AT • T
T I • se d is fa rç o u , e se a s s e n to u à e n tra d a d e
0 local dela, o s h om ens de E perguntou a encontrou, m as não a mulher; E n a im , n o c a m in h o d e T im n a ; p o is via
q u e S elá já e ra h o m e m , e e la n ã o lhe
fo ra d a d a p o r m u lh e r. 15V en d o -a J u d á ,
ב עי בי ם הו א ה ק ד ש ה או ף ל א לז ר te v e־a p o r m e re triz ; p o is ela h a v ia c o -
a prostituta sa g rad a O nde dizendo: b e rto 0 ro s to . 16E n tã o , se d irig iu a ela
em Enaim ela
n o c a m in h o e lh e d isse: V em , d e ix a -m e
p o s s u ir-te ; p o rq u e n ã o s a b ia q u e e ra a
:ק ד ש ה בז ה הי ת ה ל א א מ רו ו ה ד י ף ע ל s u a n o ra . E la re s p o n d e u : Q u e m e d a rá s
/T : T : J ־ V AT 1
p a r a c o a b ita re s com ig o ? 17E le re s p o n d e u :
prostituta sagrada. neste N ão havia E disseram : junto ao cam inho?
E n v ia r-te -e i u m c a b rito d o re b a n h o . P e r-
g u n to u ela: D a r ־m e ־ás p e n h o r a té q u e 0
מ צ א תי ה ל א וי א מ ר א ל ־י הו ד ה ו י ש ב22 m a n d e s ? 18R e s p o n d e u ele: Q u e p e n h o r
וג ט T T ־ te d arei? E la disse: O te u selo , 0 te u co r-
e tam bém a encontrei; N ão e disse: a Judá, E retornou d ã o e 0 c a ja d o q u e seg u ras. E le , p o is,
lh o s d e u e a p o s su iu ; e ela c o n c e b e u dele.
19L e v a n to u -s e e la e se foi; tiro u d e so b re
בז ה ל א ־ הי ת ה א מ לו ה מ קו ם א נ שי
•• יi t* 1 T• ”
1 >•• : ־ si o v é u e to r n o u às v este s d a s u a viuvez.
neste N ão esteve disseram : 0 local o s h om ens de 20E n v io u J u d á 0 c a b rito , p o r m ã o d o
a d u la m ita , se u am ig o , p a r a reav e r 0 p e -
n h o r d a m ã o d a m u lh e r; p o ré m n ã o a e n -
פן ת ק ח־ ל ה י הו ד ה ו י א מ ר23 :ק ד ש ה c o n tro u . 21E n tã o , p e rg u n to u ao s h o m e n s
IT ••1?
d a q u e le lu g a r: O n d e e s tá a p r o s titu ta cu l-
para que não Q u e pegu e para e la Judá: Ê d is se prostituta sagrada.
tu a l q u e se ac h av a ju n to a o c a m in h o d e
E n a im ? R e s p o n d e ra m : A q u i n ã o esteve
ו א ת ה ה| ה ה ג די ל •ח •ת י- שT הy•ה• •נ ב ו זA ל נ הי ה m e re triz n e n h u m a . 22T e n d o v o lta d o a
T _1V i •
J u d á , disse: N ã o a e n c o n tre i; e ta m b é m os
m as tu 0 este, 0 cabrito enviei e is que em d esprezo; estejam os h o m e n s d o lu g a r m e d isse ra m : A q u i n ã o
esteve p r o s titu ta c u ltu a i n e n h u m a . 23R es-
p o n d e u J u d á : Q u e ela 0 g u a rd e p a ra si,
ח ד שי ם כ מ ש ל ש 24ו י ה י ו :מ צ א ת ה ל א
j : • : •ן: _ ־־ I* » p a r a q u e n ã o n o s to rn e m o s e m o p ró b rio ;
m eses, com o de três E aconteceu que, a encontraste. não m a n d e i-lh e , c o m efeito , 0 c a b rito , to d a -
v ia , n ã o a ac h a ste .
24P a s s a d o s q u a s e trê s m e se s, fo i d ito
ת מ ר זנ ת ה ל א מ ר לי הו ד ה וי ג ד a J u d á : T a m a r, tu a n o ra , a d u lte ro u , p o is
JT T T :1 T “ I <T
e stá g ráv id a. E n tã o , d isse J u d á : T ira i-a fo ra
a tua nora, Tamar, Prostituiu-se dizendo: a Jud á, e foi relatado
p a r a q u e seja q u e im a d a . 25E m tira n d o -a ,
m a n d o u ela d iz e r a seu so g ro : D o h o -
י הו ד ה וי א מ ר לז נו ני ם ה ר ה הנ ה וג ם m e m d e q u e m são e sta s co isa s e u c o n -
T : V J ־ A* : ‘ \T T /• • * 7 ־J
ce b i. E d isse m a is: R e c o n h e c e d e q u e m
Judá: e d isse de prostituição; concebeu e is que e tam bém é e ste selo , e e s te c o rd ã o , e e ste cajado.
26R e c o n h e c e u -o s J u d á e disse: M a is ju sta
é ela d o q u e e u , p o r q u a n to n ã o a d ei a
ו הי א מו צ א ת ה ו א25 הו צי או ה
I" T T \ S e lá , m e u filho. E n u n c a m a is a p o s su iu .
e ela a que foi tirada, ÉÍa, e que seja incinerada. F azei-a sair, 27 E a c o n te c e u q u e , e s ta n d o ela p a ra
d a r à lu z , h av ia g êm e o s n o s e u v e n tre .
לו א ש ר ־ א ל ה ל אי ש ל א לז ר א ל ־ ח מי ה ש ל ח ה
T * T <T : T
dele, que estes De hom em dizendo: para 0 sog ro dela, enviou
ה ח ת מ ת ל מי ה כ ר ־ נ א ו ת א מ ר ה ר ה א נ כי
V SV ־ : T V ־ AT T V T
י הו ר ה ו י כ ר26 * ד ל ^ ה ו ה מ ט ה ו ה פ תי לי ם
T : j •• ־ ־ v r* t
Judá, E reconheceu o s estes. e 0 cajado e o s cordões
ת או מי ם ו ה ב ה ל ד ת ה ב ע ת 27ו י ה י
V : / • ״: AT : • J •• : V : ־
g êm eo s e e is que 0 gerar dela; no tem po de E aconteceu que,
138 GÊNESIS 38
NTLH
ו ת ק ח וי ת ן ־י ר ב ל ד ת ה ו י ה י28 :ב ב ט נ ה
M־ ־ ־ AT I V * ־ \T : • : ג״/ it : * :
28 Q u a n d o ela esta v a n o tra b a lh o d e p a r-
to , u m d o s g ê m e o s p ô s u m a d a s m ã o s
e pegou e colocou mão; no gerar dela, E aconteceu que, no ventre dela.
p a r a fo ra. A p a rte ira p e g o u u m a fita ver-
m e lh a e a m a r r o u n a m ã o d e le . E disse: ל א ש ר ש ני ע ל ־י רו ו ת ק ש ר ה ק ^ ן ־ ת
— E s te saiu p rim e iro . .. • T ' < ־T
29M as ele p u x o u a m ã o , e 0 irm ã o g ê- dizendo: escarlata, so b re a m ão dele e atou a que assistia ao parto,
m e o n a s c e u p rim e iro . E n tã o a p a rte ira
disse:
שי ב
_|. מ.. כ. ו י ה י29 :ר א שנ ה י צ א ז ה
— C o m o v o cê a b riu c a m in h o ! j * : ־ /T T
E p u s e ra m n e le 0 n o m e d e P eres. com o 0 que fe z retornar E aconteceu que, primeiro. saiu Este
30 D e p o is n a s c e u 0 o u tro , 0 q u e estava
c o m a fita v e rm e lh a a m a rra d a n a m ã o , e
ele r e c e b e u o n o m e d e Z e ra. מ ה ־ פ ר צ ת
T : \ ־T ־
ו ת א מ ר
V 7•
א ליו
־
יצא JT T
ו ה נ ה: י ר וT
C o m o rom peste e disse: 0 irm ão dele saiu e e is que a m ão dele,
^ Q J o s é na casa d e Potifar וJosé
O ■ r foi lev ad o p a ra o E g ito , o n d e os
ism aelitas 0 v e n d e ra m a u m egípcio ch a - ו א ח ר30 : פ ך ץ ש מו וי ק ר א ע לי ך
m a d o P o tifa r, u m oficial q u e era 0 cap itão \ : n): •- r i ? 1 JY T
d a g u a rd a d o palácio. 2 0 SE N H O R D e u s E d ep ois Perez. 0 nom e dele E cham ou rom pim ento? para ti
estava c o m José. Ele m o ra v a n a casa d o seu
d o n o e ia m u ito b e m e m tu d o . 3 0 d o n o d e
וי ק ר א ה ש ני ע ל ־ ל דו א ש ר א ליו י צ א
Jo sé viu q u e 0 SE N H O R estava c o m ele e '/7* 1:• • ־־
0 aben ço av a em tu d o 0 q u e fazia. 4 A ssim , e cham ou a escarlata; sob re a m ão dele que 0 irm ão dele, saiu
José g a n h o u a sim p a tia d o seu d o n o , q u e 0
p ô s c o m o seu a ju d a n te p a rtic u la r. P o tifa r
d e u a José a resp o n sa b ilid a d e d e c u id a r d a t ( : ז ר ח ש מו
su a casa e to m a r c o n ta d e tu d o 0 q u e era
seu. 5D ali e m d ia n te , p o r c a u sa d e José,
Zera. 0 nom e dele
0 SE N H O R a b e n ç o o u 0 la r d o egípcio e
ta m b é m tu d o 0 q u e ele tin h a e m c a sa e n o
ca m p o . 6P 0tifa r e n tre g o u n a s m ã o s d e José
tu d o 0 q u e tin h a e n ã o se p re o c u p a v a co m C a p ít u lo 39
n a d a , a n ã o s e r c o m a c o m id a q u e com ia.
Jo sé e ra u m b e lo tip o d e h o m e m e sim - פו טי פ ר וי ק נ הו מ צ רי מ ה
ק די ם •־ ; ■ךa t l • הו ר ד ;ויו ס ף
p á tic o . 7A lg u m te m p o d e p o is , a m u lh e r
d o se u d o n o c o m e ç o u a c o b iç a r Jo sé. U m 0 oficial de Potifar, e 0 com prou para 0 Egito; foi d escid o E Jo sé
d ia e la disse:
— V enha, v am o s p a r a a c a m a.
8E le re c u s o u , d iz e n d o assim : מז ר מ צ לי אי ש
j.
ב •ח י ם7 —ה —ט ש ר פ ר ע ה
— E scu te! O m e u d o n o n ã o p re c is a se
da m ão de 0 egípcio, hom em o s guarda-costas, 0 chefe de 0 faraó,
p r e o c u p a r c o m n a d a n e s ta c a sa, p o is eu
e s to u a q u i. E le m e p ô s c o m o re s p o n s á -
vel p o r tu d o 0 q u e te m . 9 N e s ta casa eu וי הי2 :ש מ ה הו ך ד ־ הו א ש ר הי ש ק ע א לי ם
>• : ־־ 7 IT
m a n d o ta n to q u a n to ele. A q u i eu p o sso
te r 0 q u e q u is e r, m e n o s a s e n h o ra , p o is E estava para lá. 0 fizeram d e sce r que o s ism aelitas,
é m u lh e r dele. S e n d o assim , c o m o p o d e -
ria e u fa z e r u m a co isa tã o im o ra l e p e c a r מ צ לי ח אי ש וי הי 1א ת ־ י ו ס ף
וי הי ־A* : ־ _|* V :־
י הו ה
c o n tra D eu s?
סוT o d o s o s d ia s ela in sistia q u e ele e estava 0 que fazia prosperar; hom em e era com José, YHW H
fosse p a ra a c a m a c o m e la , m a s Jo sé n ã o
c o n c o rd a v a e ta m b é m evitava e s ta r p e rto
כי צ י וT ר—א ד וו ד א3 : ה מ צ רי א ד ניו ב בי ת
d e la . 11 M a s u m d ia , c o m o d e c o s tu m e , /•
ele e n tro u n a c a sa p a r a fa z e r 0 s e u tra -
que o s se n h o res dele E viu 0 egípcio. o s se n h o res dele na c a sa de
b a lh o , e n e n h u m e m p re g a d o estava ali.
l2 E n tã o ela 0 a g a rro u p e la c a p a e disse:
— V enha, v am o s p a ra a c a m a. י הו ה ע ש ה א ש ר ־ הו א 'ו כ ל א תו להר ה
\7 :
M a s ele e s c a p o u e c o rre u p a r a fo ra,
d e ix a n d o a c a p a n a s m ã o s dela.
YHW H 0 que fazia, 0 que ele e tudo com ele; YHW H
RA
ב ר כ ת וי הי יו ס ף ב ג ל ל ה מ צ רי א ת ־ בי ת
>־ : • • : ־
28A o n a s c e re m , u m p ô s a m ã o fo ra, e
a b ênção de e estava José; por motivo de 0 egípcio, a c a s a de
a p a rte ira , to m a n d o -a , lh e a to u u m fio
e n c a rn a d o e disse: E s te s a iu p rim e iro .
:ו ב ש ד ה ב בי ת י ש ־ לו ב כ ל ־ א ש ר י הו ה 29M a s , re c o lh e n d o ele a m ã o , saiu 0 o u -
IV T ־ * \־ - V JY ־: T : tro ; e ela d isse: C o m o ro m p e s te saída? E
e no cam p o , na casa existia dele, em tudo 0 que YHW H lh e c h a m a ra m P erez. 30 D e p o is , lh e sa iu 0
irm ã o , e m cu ja m ã o esta v a 0 fio e n c a rn a -
d o ; e lh e c h a m a ra m Z e ra.
א תו ו ל א ־י ד ע בי ד ־י ו ס ף׳ כ ל ־ א ש ר ־ לו 6ו י ע ז ב
> ־T : | ־ : V ־: T j ־: —
com ele e não sa b ia na m ão de Jo sé, tudo 0 que dele E deixou O J0S® n a c a s a P o t׳f a r 1J o s é foi
O * r lev ad o ao E g ito , e P o tifa r, oficial
d e F a ra ó , c o m a n d a n te d a g u a rd a , eg íp cio ,
וי הי או כ ל א ש ר ־ הו א א ם ־ ה ל ח ם כי מ או מ ה c o m p ro u -o d o s is m a e lita s q u e 0 tin h a m
j* : ־ A” J V ־: V \V /״ T :
lev ad o p a r a lá. 2 O S E N H O R e ra c o m Jo sé,
e era 0 que comia; que ele se n ã o 0 pão que algum a coisa,
q u e veio a s e r h o m e m p ró s p e ro ; e estava
n a c a sa d e s e u s e n h o r e g íp c io .3 V en d o P o -
וי הי7 :מ ר א ה וי פ ה י פ ה ־ ת א ר יו ס ף tifa r q u e 0 S E N H O R era c o m ele e q u e
IV . ־ \ •״ :
tu d o 0 q u e ele fazia o S E N H O R p ro s p e -
E aconteceu que, aparência. e bonito de bonito de aspecto Jo sé rav a e m su as m ã o s, 4 lo g ro u Jo sé m e rc ê
p e ra n te ele, a q u e m serv ia; e ele o pô s
p o r m o rd o m o d e s u a ca sa e lh e p a s s o u às
א ש ת ־ ־ א ד ביו ו ת ש א j ה ד ב רי ם א ח ר
7T ־: V 1•• ST * ־ V " T -T T m ã o s tu d o o q u e tin h a . 5 E , d e s d e q u e 0
a m ulher d o s se n h o res dele e ergueu a s estas, a s c o isa s d e p o is de fizera m o rd o m o d e su a c a sa e so b re tu d o
0 q u e tin h a , 0 S E N H O R a b e n ç o o u a casa
d o eg íp cio p o r a m o r d e Jo sé ; a b ê n ç ã o d o
:ע מי ש כ ב ה ו ת א מ ר א ל ־יו ס ף א ת ־ עי ני ה S E N H O R esta v a so b re tu d o o q u e tin h a ,
•ו * /• : T V \ ־ T \V *•
com igo. Deita e disse: ta n to e m c a sa c o m o n o c a m p o . 6 P o tifa r
para José; o s o lhos dela
tu d o o q u e tin h a c o n fio u às m ã o s d e Jo sé,
d e m a n e ira q u e , te n d o -o p o r m o rd o m o ,
הן א ד ניו א ל־ א ש ת וי א מ ר d e n a d a sa b ia , a lé m d o p ã o c o m q u e se
T ־: T : ־
a lim e n tav a. Jo sé e ra fo rm o s o d e p o r te e
E is que o s sen h o res dele: a m ulher de e d isse E se recusou, d e a p a rê n c ia .
7A c o n te c e u , d e p o is d e s ta s co isas, q u e
a m u lh e r d e s e u s e n h o r p ô s os o lh o s e m
ו כ ל מ ה ־ ב בי ת א תי ל א ־י ד ע א ד ני
/ : •AT ־ \• • / ־T Jo sé e lh e disse: D e ita -te c o m ig o . 8 E le,
e tu d o 0 que na casa; com igo não sabe 0 meu senhor p o ré m , r e c u s o u e d isse à m u lh e r d o seu
s e n h o r: T e m -m e p o r m o rd o m o 0 m e u
s e n h o r e n ã o sa b e d o q u e h á e m c a sa , p o is
ב בי ת ג דו ל אי נ נו9 : בי די נ תן א ש ר ־י ש ־ לו tu d o 0 q u e te m m e p a s s o u ele às m in h a s
•j ־ ־ T V
־־ ־־ : l* T
na c a sa m aior m ã o s. 9 E le n ã o é m a io r d o q u e e u n e s ta
E le não na m inha mão. entregou 0 que existe dele
c a sa e n e n h u m a co isa m e v e d o u , se n ã o
a ti, p o rq u e és s u a m u lh e r; c o m o , p o is,
כי מ או מ ה מ מ ני ו ל א ־ ח ש ך 'מ מ ל הז ה c o m e te ría e u ta m a n h a m a ld a d e e p e c a ria
/• T :
c o n tra D e u s? 10F a la n d o ela a Jo sé to d o s
porque algum a coisa, de mim e não reteu do que eu, a esta o s d ia s, e n ã o lhe d a n d o ele o u v id o s, p a ra
se d e ita r c o m ela e e s ta r c o m e l a , 11 s u c e -
ו אי ך א ת ־ א ש תו d e u q u e , c e rto d ia , veio ele a c a sa , p a ra
ה ^ א ב א ש ר א ם ־ או ת ך
A : : ־ a te n d e r ao s n e g ó c io s ; e n in g u é m d o s d e
faria ecom o tu a m ulher dele; no que se n ã o para ti c a sa se ac h a v a p re s e n te . 12E n tã o , e la 0
p e g o u p e la s v estes e lh e disse: D e ita -te
: ל א לי הי ם
1• r*
ו ח ט א תי
\T T :
הזאת ה ג ד ל ה
T : ־
ה ר ע ה
<T T T
c o m ig o ; ele, p o ré m , d e ix a n d o as v estes
n a s m ã o s d e la , s a iu , f u g in d o p a r a fo ra.
contra D e u s? e transgrederia a esta, a grande a m aldade
:ע מ ה ל היו ת א צ ל ה ל ש כ ב א לי ה ו ל א־ ש מ ע
IT ־ / : ־ \T f V ־/ T :
com ela; para estar ao lado dela, para se deitar a ela e não escutava
ש ם ה בי ת מ א נ שי
/“ :
אי ש ואין מ ל א כ תו
A : ־־ :
ali a c asa d os hom ens de hom em e não havia 0 serviço dele;
NTLH
וי צ א וי נ ס בי ד ה ב ג דו וי עז ב ע מי
/ --------- T \T ־ T T : ־: - ־ > A* •
3 וQ u a n d o n o to u q u e , ao fu g ir, ele havia
d e ix a d o a c a p a n a s su as m ã o s ,4 יוa m u lh e r
e saiu e e scap ou, na m ão dela, a roupa dele e ab andonou comigo;
c h a m o u os e m p re g a d o s d a ca sa e disse:
— V ejam só! E s te h e b r e u , q u e o m e u ב/ •ןכ י ־ ■ךע—ז כ ר או ת ה ו י ה י13 : ה חו צ ה
m a rid o tro u x e p a r a c a sa, e stá n o s in su l-
ta n d o . E le e n tro u n o m e u q u a r to e quis que abandonou com o 0 v e r dela, E aconteceu que, para fora.
te r re la ç õ e s c o m ig o , m a s e u g rite i 0 m ais
a lto q u e p u d e . 15 L o g o q u e c o m e c e i a g ri-
ו ת ק ר א14 : ה חו צ ה וי נ ס בו ד ה ב ן דו
ta r b e m a lto , ele fu g iu , d e ix a n d o a sua T I ־־ T \T —
c a p a n o m e u q u a rto . e cham ou para fora; e escap ou na m ão dela; a roupa dele
16 E la g u a rd o u a c a p a a té q u e 0 d o n o
d e Jo sé v o lto u . 17 A í c o n to u a m e sm a his-
tó ria , assim : ך או ל א כז ר ל ד ם ו ת א מ ר בי ת ה ל א נ שי
— E sse escrav o h e b re u , q u e você
Vede, dizendo: a eles, e d isse a c a s a dela, ao s ho m en s de
tro u x e p a ra c a sa , e n tr o u n o m e u q u a r to e
q u is a b u s a r d e m im . 18 M a s e u g rite i b e m
a lto , e ele c o r r e u p a r a fo ra , d e ix a n d o a sua ••א ־־ל י ■ך> א
ב ב גו ל צ ח ק ע ב רי אי ש ל נו ה בי א
c a p a n o m e u q u a rto . 19 V eja só d e q u e jei- AT 1 V _J— ! \• ; •
to 0 se u escravo m e tra to u ! para mim veio de nós; para c a ç o a r 0 hebreu hom em p ara nós fe z vir
Q u a n d o o u v iu essa h is tó ria , o d o n o de
Jo sé fic o u c o m m u ita raiva. 20 E le a g a rro u ו י ה י1־ :ג דו ל ב קו ל ו א ק ר א ע סי ל ש כ ב
Jo sé e o p ô s n a c a d e ia o n d e fic avam os j * : ־ IT |/ : \ T |: V T * * j ־ : •
p re so s d o re i. E José fic o u ali. 21 M a s o E aconteceu que, grande. com v o z e cham ei comigo; para se deitar
S E N H O R esta va c o m e le e o a b e n ç o o u , de
m o d o q u e ele c o n q u is to u a sim p a tia d o
ca rc ereiro . 22 E s te p ô s J o sé c o m o e n c a rre - וי עז ב ו א ק ר א קו לי כי ־ ה רי מ תי ו£ כ ש מ
־: > ־ ־ AT I: V T V I • ־ / *: r í T í
g a d o d e to d o s os o u tro s p re s o s , e era ele
e abandonou e gritei; a m inha vo z que elevei com o 0 escu tar dele
q u e m m a n d a v a e m tu d o 0 q u e se fazia na
c a d e ia . 23 0 c a rc e re iro n ã o se p re o c u p a -
va c o m n a d a d o q u e esta va e n tre g u e a
Jo sé , p o is 0 S E N H O R esta va c o m ele e 0
ו ת נ ה16
/ ־
: ה חו צ ה
T I ־
וי צ א
/
וי נ ס
TNT־
אצלי
־ : V
ב ג דו
: *
ab e n ç o a v a e m tu d o 0 q u e fazia. E repousou para fora. e saiu e escap ou, ao m eu lado, a roupa dele
ר יI•• ב. ר. ־. ת.א נ י וT •—א ד כ ק& מע ו י ה י19
ן כ ד ב רי ם ל א צז ר א ליו ד ב ר ה א ש ר א ש תו
) ( א סי רי ר־*אסודי#א ק קו ם ה ס ה ר
(qerê * o s e n ca rce ra d o s de) que ketiv * 0 local de 0 cárcere,
GÊNESIS 40 141
:ה ס ה ר ב בי ת וי הי ־ ש ם א סו רי ם ה מ ל ך
\T • : “ | A* ־:
13 V en d o ela q u e ele fu g ira p a ra fo ra , m a s
0 cárcere. na c a s a de e esteve ali o s que en carcerados; 0 rei
h av ia d e ix a d o as v este s n a s m ã o s d e la ,
14 c h a m o u p e lo s h o m e n s d e s u a c a sa e lhes
ח ס ד א ליו וי ט ! ^ ת ־ ־יו ס ף י הו ה ו י ה י21 d isse: V ede, tro u x e -n o s m e u m a rid o este
Y AT \T “ /• ־ ״ T : > •: ־ h e b re u p a ra in s u lta r-n o s ; veio a té m im
benevolência; a ele e estendeu com Jo s é , YHW H E estava p a ra se d e ita r c o m ig o ; m a s e u g rite i em
a lta voz. 15 O u v in d o ele q u e e u lev an tav a
a v o z e g rita v a , d e ix o u as v este s ao m e u
: בי ת ־ ה ס ה ר ש ר ב עי ני ח נו
m la d o e s a iu , fu g in d o p a r a fo ra. l 6 C 0n se r-
a c a s a d o cárcere; 0 chefe de ao s olh o s de a graça dele edeu v o u ela ju n to d e si as v este s d e le , a té q u e
s e u s e n h o r to r n o u a c a sa. 17 E n tã o , lh e fa-
lo u , s e g u n d o as m e sm a s p a la v ra s, e disse:
א ת בו ד ־יו ס ף בי ת ־ ה ס ה ר ש ר ו י י ת ן22 O serv o h e b re u , q u e n o s tro u x e ste , veio
••> >־
te r c o m ig o p a r a in s u lta r-m e ; 8 יq u a n d o ,
na m ão de Jo s é a c a s a do cárcere 0 chefe de e entregou
p o ré m , le v a n te i a v o z e g rite i, ele, d ei-
x a n d o as v este s a o m e u la d o , fu g iu p a ra
ו א ת ה ס ה ר ב בי ת ו א ש ר כ ל ־ ה א סי ר ם fo ra. 19T e n d o o s e n h o r o u v id o as palav ras
* * JT T d e s u a m u lh e r, c o m o lh e tin h a d ito : D e s ta
e 0 cárcere; na c a s a de que todos o s e n carcerados m a n e ira m e fez 0 te u serv o ; e n tã o , se lhe
a c e n d e u a ira . 20E o s e n h o r d e Jo sé o to -
m o u e 0 la n ç o u n o c á rc e re , n o lu g a r o n d e
:ע ש ה הי ה הו א ש ם ע שי ם כ ל־־ א ש ר
IV /T T os p re s o s d o re i e sta v a m e n c a rc e ra d o s ; ali
0 que fazia. era ele ali, o s que faziam tudo 0 que fic o u ele n a p risão . 210 SE N H O R , p o ré m ,
e ra c o m Jo sé , e lh e foi b e n ig n o , e lh e d e u
א ץ ן23 m e rc ê p e ra n te o c a rc e re iro ; 220 q u a l c o n -
ר א ה בי ת ־ ה ס ה ר ש ר fio u às m ã o s d e Jo sé to d o s o s p re s o s q u e
<Y j ־
esta v a m n o c á rc e re ; e ele fazia tu d o q u a n -
0 que via a c a s a do cárcere 0 chefe de N ã o havia
to se d e v ia fa z e r ali. 23 E n e n h u m c u id a d o
tin h a 0 c a rc e re iro d e to d a s as co isa s q u e
א תו י הו ה ב א ש ר בי לו א ת ־ כ ל ־ מ או מ ה esta v a m n a s m ã o s d e J o sé , p o r q u a n to 0
T • T • T IV
SE N H O R e ra c o m e le , e tu d o 0 q u e ele
com ele; YHW H' no'quê na m ão dele, toda alg um a co isa fazia 0 S E N H O R p ro sp erav a.
ל א ד ני ה ם ו ה א פ ה מ צ רי ם מ ש ק ה
\Y " ־: ־ AY T ! ‘ \־ : *
contra o s se n h o res deles, e 0 que cozia; 0 rei do Egito 0 copeiro de
ש ר ו ע ל ה מ ש קי ם ש ר ע ל ס רי סיו
AT * T
יו ס ף א ש ר מ קו ם ה ס ה ר א ל ־ בי ת ה ט ב חי ם
V T ־ -
NTLH
אתם אל־כוס
T j
ואשחטIT
>־ : V
את־הענבים
• T־: IT n p o
no cálice de a e las e esprem ia a s uvas, e pegava
:פרעה 1 : ־
על־כף את־הכוס פרעה
0 faraó. sob re a palm a de 0 cálice e colocava 0 faraó,
שלשת פתרנו
A : ״ לו יוסף זה 12ויאמר
V < ־
o s três de a interpretação dele: E sta José: a ele E d isse
RA
ו ה שי ב ך א ת ־ ר א ש ך פ ר ע ה י ש א י מי ם
<T * * T
5 E a m b o s s o n h a ra m , c a d a u m 0 s e u so -
e te fará retom ar a tua cabeça, 0 faraó erguerá dias
n h o , n a m e sm a n o ite ; c a d a s o n h o c o m
a s u a p ró p ria sig n ificaçã o , o c o p e iro e 0
בי דו
T :
כו ס ־ פ ך ־ ע ה ונ ת ת
<T ־ T : על־כנף p a d e iro d o rei d o E g ito , q u e se a c h av am
e n c a rc e ra d o s . 6 V in d o J o sé , p e la m a n h ã ,
na m ão dele, 0 cálice do faraó e co lo ca rá s para 0 teu posto; v iu -o s, e eis q u e e sta v a m tu rb a d o s . 7 E n -
tã o , p e rg u n to u ao s oficiais d e F a ra ó , q u e
c o m ele esta v a m n o c á rc e re d a casa d o seu
כ י14 :מ ש ק הו היי ת א ש ר ה ר א שו ן כ מ ש פ ט
s• |1 ״: ־ t \* t r: ־: T : * ־ s e n h o r: P o r q u e te n d e s , h o je , triste 0 s e m -
Q ue 0 copeiro dele. e ra s quando a primeira, com o conform idade b la n te ? 8 E les re s p o n d e ra m : T iv e m o s u m
s o n h o , e n ã o h á q u e m 0 p o s sa in te rp re ta r.
ו ע שי ת ־ נ א
/T T I* T :
אתך כאשר ;יטב א ם ־ז כ ר ת ני
• j־ : ־ :
D isse -lh e s José: P o rv e n tu ra , n ã o p e rte n -
c e m a D e u s as in te rp re ta ç õ e s ? C o n ta i-m e
0 so n h o .
e farás, por favor, a ti, for bem quando contigo, se recordares de mim
O sonho do copeiro-chefe 9 E n tã o , 0
א ל־ פ ר ל ג ה ו הז כ ר ת ני ח ס ד ע מ די c o p e iro -c h e fe c o n to u 0 s e u s o n h o a Jo sé
V AT V T * e lh e disse: E m m e u s o n h o h av ia u m a vi-
ao faraó, e farás recordar de mim benevolência; com igo d e ira p e ra n te m im . 10 E , n a v id e ira , trê s
ra m o s; ao b r o ta r a v id e , havia flo re s, e
seu s ca c h o s p ro d u z ia m u v as m a d u ra s .
ג נ ב תי כ י ־ ג ב ב15 :הז ה מן ־ ה בי ת ו הו צ א ת ני
־ : •\ J \ 1• IV ־־ ו וO c o p o d e F a ra ó esta v a n a m in h a m ã o ;
fui furtado porque, se r furtado a esta; de sd e a ca s a e farás sair a mim to m e i as u v as, e as e s p re m i n o c o p o d e
F a ra ó , e 0 d ei n a p ró p ria m ã o d e F a ra ó .
1 2 E n tão , lh e d isse José: E s ta é a s u a in -
ל א ־ ע שי תי ו ג ם ־ פ ה ה ע ב רי ם מ א ר ץ te rp re ta ç ã o : o s trê s ra m o s são trê s d ias;
r j * t ־: A* : * T
3 וd e n tr o a in d a d e trê s d ia s, F a ra ó te re a -
não fiz e tam bém aqui o s hebreus; de sd e a terra de
b ilita rá e te re in te g ra rá n o te u ca rg o , e
tu lh e d a rá s 0 c o p o n a p ró p ria m ã o d e le ,
ו י ר א16 : ב בו ר א תי כי ־ ש מו מ או מ ה s e g u n d o 0 c o s tu m e a n tig o , q u a n d o lhe
:/־ ־־ 1 ־ \• / T I * T : eras co p e iro . !4 P o ré m le m b ra -te d e m im ,
E viu no fosso. a mim para que pu se ssem algum a coisa, q u a n d o tu d o te c o r r e r b e m ; e ro g o -te q u e
sejas b o n d o s o p a ra c o m ig o , e faça s m e n -
ç ã o d e m im a F a ra ó , e m e fa ç a s sa ir d e sta
א ל ־יו ס ף וי א מ ר פ ת ר טו ב כי ש ר ־ ה א פי ם
I “ V V ־ AT T J j• V T ca sa ; 15 p o r q u e , d e fa to , fu i r o u b a d o d a
a José: e d is se interpretou; bem que 0 chefe d o s que coziam te rra d o s h e b re u s ; e, a q u i, n a d a fiz, p a ra
q u e m e p u s e s se m n e s ta m a sm o rra .
פ ר ע ה י ש א י מי ם ש ל ש ת ב ע ו ד ו19 :ה ם
> : ־ T * * T V _l _l : I'•
0 faraó erguerá d ia s três de em m ais eles;
ע ל ־ ע ץ ו ת ל ה מ ע לי ך א ת־ ך א ש ך
!או תן I V T I••
sob re árvore; a ti e pendurará de sob re ti, a tua cabeça
20ו י ה י ו :מ ע לי ך א ת ־ ב ש ר ך ה עו ף ו א כ ל
_ r : ־־ \ I : T : V I 7 T I IV T •• /־ T :
E aconteceu que, de sob re ti. a tua carne a ave e com erá
NTLH
ש ר או ד ר א ש וי ש א ל כ ל ־ ע ב דיו מ ש ת ה
j ־ J V T • ־ AT T ־: T : \v :
2122־E a c o n te c e u e x a ta m e n te 0 q u e José
0 chefe de a c a b e ç a de e ergueu para todos o s se rvo s dele; banquete
tin h a d ito : 0 rei fez c o m q u e o c o p e iro
vo ltasse a o s e u a n tig o tra b a lh o d e servir
v in h o a o re i e m a n d o u q u e 0 p a d e iro fosse ה א פי ם ש ר ו א ת ־ ר א ש ה מ ש קי ם
ex e c u ta d o . 23P o ré m 0 ch e fe d o s c ope iros ־־
V T /־
n ã o le m b ro u d e José; e s q u e c e u d e le co m - no m eio de o s que coziam 0 chefe de e a c a b e ça de o s copeiros,
p le ta m e n te .
ה מ ש קי ם א ת־ ש ר ו י ש ב21 : ע ב דיו
A A José explica os sonhos do rei V VT־ IT T ־־:
* T I 1D o is a n o s se p a s s a ra m . U m d ia 0 o s copeiros 0 chefe de E fe z retornar o s se rvo s dele.
rei d o E g ito s o n h o u q u e esta va d e p é n a
b e ira d o rio N ilo . 2D e r e p e n te , sa íra m d o
rio s e te v ac as b o n ita s e g o rd a s , q u e c o m e- :פ ר ע ה ע ל ־ כ ף ה כו ס וי ת ן ע ל ־ מ ש ק הו
I : ־
ç a ra m a c o m e r o c a p im d a b e ira d o rio.
faraó 0 ; sob re a palm a de 0 cálice e colocou sob re o s copeiros dele;
3L o g o e m s e g u id a sa íra m d o rio o u tra s
s e te v ac as, feias e m a g ra s , q u e fo ra m ficar
p e rto d a s p rim e ira s v acas, n a b e ira d o rio. פ ת ר כ א ש ר ת ל ה ה א פי ם ש ר ו א ת22
4E as v acas feias e m a g ra s e n g o lira m as V־ T r: ־: ־ a t t V T / ־־
מ ן ־ הי ^ ר א ח רי הן ע לו ת ^ ח ח־ ת פ רו ת
> J T
d e sd e 0 rio Nilo, atrás d elas a s que subiam outras novilhas
א צ ל ו ת ע מ ד ב ה ב ש ר ו ד קו ת ן מ ר א ה ר עו ת
T : • / ־: —| ־ ־ AT T ־: / T
ao lado de e perm aneciam carne; e m agras de1 ap arên cia ruim de
ש ב ע א ת ה ב ש ר ו ד ק ת ה מ ר א ה ר עו ת
sete a carne e m agras de a ap arên cia ruins de
די ־ קז ו ה ב רי א ת ה מ ר א ה י פ ת ה פ לו ת
A *J ־J / : T ־
e despertou e a s cevadas; a ap arên cia bonitas de a s novilhas
RA
:ו ט בו ת ב רי או ת א ח ד ב קנ ה ע לו ת ש ב לי ם
21 A o c o p e iro -c h e fe re in te g ro u n o seu c a r-
e boas. cevadas um a em haste as que subiam e sp ig a s g o , n o q u a l d av a 0 c o p o n a m ã o d e F a ra ó ;
22 m a s a o p a d e iro -c h e fe e n fo rc o u , c o m o
ו ש דו פ ת ד קו ת ש ב לי ם ש ב ע ו ה ב ה6 Jo sé h av ia in te rp re ta d o . 2 3 0 c o p e iro -
j : ;ץ • • ־־j y
-ch efe , to d a v ia , n ã o s e le m b ro u d e Jo sé,
e a s que c restad as de m agras e sp ig a s sete E e is que p o ré m d e le se e sq u e c e u .
NTLH
: תלה IT T
ואתו / í
על־כני
V1 ־
השיב־
אתי /״
היה AT T
14E n tã o 0 rei m a n d o u c h a m a r Jo sé , e
pendurou. e a ele para 0 meu posto, fe z retornar a mim aconteceu;
fo ra m d e p re s s a tirá -lo d a ca d e ia . E le fez a
b a rb a , tr o c o u d e ro u p a e se a p re s e n to u ao
rei. 15E n tã o 0 rei disse: וירי צ הו את־יוסף ויקרא פרעה וישלח14
— E u tive u m s o n h o q u e n in g u é m
c o n s e g u iu ex p licar. O u v i d iz e r q u e você e 0 fizeram correr a Jo sé, e cham ou 0 faraó, E enviou
é c a p a z d e e x p lic a r s o n h o s.
16— Isso n ã o d e p e n d e d e m im — res-
p o n d e u José. — E D e u s q u e m vai d a r
ויבא \ T ־
שמליתיו t ז
ויחלף ויגלח מן־הבור
u m a re s p o s ta p a ra 0 b e m d o s e n h o r, ó rei. e foi o s m antos dele, e trocou e se barbeou, de sd e 0 fosso;
17A í 0 re i disse:
— S o n h e i q u e e sta v a d e p é n a b e ira d o
rio N ilo . 18D e re p e n te , sa íra m d o rio sete חלום אל־יוסף פךעה ויאמר15 :אל־פרעה
v ac as b o n ita s e g o rd a s , q u e c o m e ç a ra m a
Sonho a José: 0 faraó É d isse ao faraó.
c o m e r o c a p im d a b e ira d o rio . 19D e p o is
sa íra m d o rio o u tra s s e te v ac as, m a s esta s
e ra m feias e m a g ra s. E m to d a a m in h a שמעתי
־ : > ־T
ואני אתו אין ופתר V
חלמתי* : ־ T
v id a e u n u n c a vi n o E g ito vacas tã o feias
c o m o a q u e la s. 20 E as vacas feias e m a g ra s escutei e eu para ele; não há e 0 que interpreta sonhei,
e n g o lira m as b o n ita s e g o r d a s ,21 m a s n e m
d a v a p a r a n o ta r isso, p o is elas c o n tin u a -
v a m tã o feias c o m o an te s. E n tã o e u a c o r-
: 1את לפתר חלום תשמע לאסר עליה
d ei. 22D e p o is tive o u tro so n h o . E u v i sete a ele. para interpretar sonho' e scu tas para dizer, sob re ti
esp ig as d e trig o b o a s e c h e ias d e g rã o s, as
q u a is s a ía m d e u m m e sm o p é . 23D e p o is
sa íra m s e te espigas secas e q u e im a d a s בלעדי
AT T :
לאמר
\ **
את־פרעהi יוסף ויען16
p e lo v e n to q u e n te d o d e s e rto 24 e elas e n - Jo sé E respondeu
S em mim; dizendo: ao faraó,
g o lira m as s e te espigas c h e ias e b o a s. E u
c o n te i os s o n h o s aos a d iv in h o s, m a s n e -
n h u m d e le s foi c a p a z d e explicá-los. וי ד ב ר17 :פךעה את־שלום לענה אלהים
25E n tã o Jo sé d isse ao rei:
— O s d o is s o n h o s q u e re m d iz e r a E falou 0 faraó. a p a z de responderá D eus
m e sm a coisa . P o r m e io d e le s D e u s está
d iz e n d o ao s e n h o r o q u e ele vai fazer.
26A s s e te vacas b o n ita s são s e te a n o s , e
עמד הנני בחלמי אל־יוסף פרעה \ : ־
as sete esp ig a s b o a s ta m b é m são. O s dois 0 que perm anecia e is que No meu sonho, a José: 0 faraó
s o n h o s q u e re m d iz e r u m a co isa só. 27As
s e te v acas m a g ra s e feias q u e sa íra m d o
rio d e p o is d a s b o n ita s e ta m b é m as sete עלית מן־היאר והבה
j .. 18 . . :חיאר על־שפת
espigas secas e q u e im a d a s p e lo v e n to as que subiam desde 0 rio Nilo e e is que, 0 rio Nilo; junto a m argem de
q u e n te d o d e s e rto são s e te a n o s e m q u e
vai fa lta r co m id a . 28É e x a ta m e n te c o m o
e u disse: D e u s m o s tro u ao s e n h o r, ó rei, תאר ־ A
ויפת J
בשר \T T
בריאות
/ • ״
פרות T
שבע ־JV
0 q u e ele vai fazer. 29 V irão s e te a n o s em
aspecto; e bonitas de carne c e v a d a s de novilhas sete
q u e vai h a v e r m u ito a lim e n to e m to d o 0
E g ito . 30D e p o is virã o s e te a n o s d e fo m e .
אחרות שבע־פרות < T ־ IV
והבה19 :באחו IT T
ותרעינה
T W : * ־
outras sete novilhas E e is que na junça. e pastavam
מאד
\ :
תאר
־7
ורעות / T :
דלות אחריהן עלות j
!בכל־ כהנה T V T
לא־ראיתי
S* T
בשר AT T
הראשנות \ * T
הפרות V T ־
שבע ־ S *•״
את והרעות A T T !
a s prim eiras a s novilhas sete e as ruins
נודע ולא
< : אל־קרבנה 21ותבאנה
T _l T ־
:הבדיאת
se sab ia m as não no interior delas, e entravam as cevadas;
RA
ש ב ע ו ה ב ה ו ב ח לי מי ו א ר א22 :ו אי ק ץ ב ת ח ל ה
4 יE n tã o , F a ra ó m a n d o u c h a m a r a
sete e e is que no m eu sonho; E vi e despertei. no princípio;
Jo sé , e 0 fiz e ra m sa ir à p re s s a d a m a sm o r-
ra ; ele se b a rb e o u , m u d o u d e ro u p a e foi
:ו ט בוי ת מ ל א ת א ח ר ב קנ ה עי ל ת ש ב לי ם a p re s e n ta r-s e a F a ra ó . 5 וE s te lh e d isse:
/V |T : V • T: ־ T iv e u m s o n h o , e n ã o h á q u e m 0 in te r-
e boas; c h e ia s uma, em haste a s que subiam esp ig as p re te . O u v i d iz e r, p o ré m , a te u re sp e ito
q u e , q u a n d o ou v es u m s o n h o , p o d e s
in te rp re tá -lo . 16׳R e s p o n d e u -lh e José: N ã o
ש ר פו ת ר קו ת צ נ מו ת 23ש ב ל י ם ש ב ע ו ה נ ה
• t: • ־JV •• • : e stá isso e m m im ; m a s D e u s d a rá re sp o sta
a s que c restad as de m agras, se cas, e sp ig a s sete e e is que fav o ráv el a F a ra ó . ליE n tã o , c o n to u F a ra ó
a Jo sé: N o m e u s o n h o , esta v a e u d e p é n a
m a rg e m d o N ilo , 18 e eis q u e s u b ia m d e le
:א ח רי ה ם צ מ חו ת ק רי ם s e te v acas g o rd a s e fo rm o s a s à vista e p a s -
\ : a - |t
ta v a m n o c a rriç a l. 19A pós e sta s s u b ia m
E engoliam atrás delas. a s que brotavam vento oriental;
o u tra s v ac as, fra c a s, m u i feias à v ista e
m a g ra s; n u n c a vi o u tra s assim d isfo rm e s,
ה ט בו ת ה ש ב לי ם ש ב ע א ת ה ר ל ת ה ש ב לי ם e m to d a a te r r a d o E g ito . 20 E as v acas m a -
a - v t : • ־ז 7 " ) ------- J* T: * T g ras e r u in s c o m ia m as p rim e ira s s e te g o r-
a s boas; a s esp ig as sete a s m agras a s e sp igd as
a s ; 21 e, d e p o is d e as te re m e n g o lid o , n ã o
d a v a m a p a rê n c ia d e as te re m d e v o ra d o ,
p o is 0 s e u a sp e c to c o n tin u a v a r u im c o m o
: לי מ גי ד א ל ־ ה ח ר ט סי ם ו א מ ר
י / ־ ־: • \ : ־ r v ־־־ it n o p rin c íp io . E n tã o , a c o rd e i. 22 D e p o is ,
a mim. 0 que relatasse m as não havia ao s m agos, e d isse vi, e m m e u s o n h o , q u e s e te esp ig as s a ía m
d a m e sm a h a s te , c h e ias e b o a s ; 23 ap ó s
elas n a s c e ra m s e te esp ig as se cas, m irra d a s
א ח ד פ ר ע ה ח לו ם א ל ־ פ ר ע ה יו ס ף ו י א מ ר25 e c re s ta d a s d o v e n to o rie n ta l. 24A s sete
esp ig a s m irra d a s d ev o ra v a m as s e te e sp i-
um 0 faraó S o n h o de ao faraó: Jo s é E d isse
g as b o a s . C o n te i-o ao s m a g o s, m a s n in -
g u é m h o u v e q u e m o in te rp re ta ss e .
: ל פ ר ע ה ה גי ד ע ש ה ה א לי הי ם א ש ר א ת הו א 25 E n tã o , lh e re s p o n d e u Jo sé: O s o n h o
ו : ־ : /• • W 7• v: T S*•* ״ג־ A d e F a ra ó é a p e n a s u m ; D e u s m a n ife s to u
ao faraó. relatou 0 que fará, 0 Deus 0 que ele; a F a ra ó o q u e h á d e faze r. 26 A s s e te vacas
b o a s s e rã o s e te a n o s ; as s e te esp ig as b o as,
ta m b é m s e te a n o s; 0 s o n h o é u m só. 27 A s
26ו ש ב ע דז ב ה ש בי ם ש ב ע ה ט ב ת פ ר ת ש ב ע
״ > ־. ״: T *־ T *> ־.* ־ J T ־S*•* s e te v ac as m a g ra s e feias, q u e s u b ia m
e sete eles, an o s sete a s boas, novilhas Sete a p ó s as p rim e ira s , s e rã o s e te a n o s , b e m
c o m o as s e te esp ig as m irra d a s e c re sta d a s
d o v e n to o rie n ta l s e rã o s e te a n o s d e fo m e .
א ח ד ח לו ם הנ ה ש ני ם ש ב ע ה ט בנ ת ה ש ב לי ם
ד/ v \ ־־־: t á — V- T - ־ ־־ ־ ״ ־ ־Tí
28 E s ta é a p a la v ra , c o m o a c a b o d e d iz e r a
ש ני ש ב ע י היו ה ק די ם ש ר פו ת ה ר קו ת
: ־ \v a |־t ־ \ \ :
an os de sete serão 0 vento oriental; a s que c re sta d as de a s vazias,
:א ת ־ פ ף ע ה ה ר א ה ע ש ה ה א לי הי ם א ש ר
/T : V \V V VS T SV ־:
ao faraó. m ostrou 0 que fará, 0 D eus 0 que
ג דו ל ש ב ע ב או ת ש ני ם ש ב ע ה ב ה29
\ T /T TT A T V T ־ r: 7 ** ״
grande sa cied ad e o s que virão; an o s sete E is que
9
ף30
ר ע ב ש בי ש ב ע ו ק מו :מ צ רי ם ב כ ל
T T <” : ־ V |T : IT : * T :
fom e an os de sete E se levantarão 0 Egito. em toda a terra de
מ צ רי ם ב א ר ץ כ ל ־ ה ש ב ע ונ ש כ ח א ח רי דז ן
־AT : * | V JV : NT T ־ T /־ I ״í I V ” ־: ־
0 Egito; na terra de toda a sa cied ad e e será e sq u ecid a d ep ois deles,
148 GÊNESIS 41
NTLH
ה ש ב ע ו ל א ־ י ו ד ע31 : א ת ־ ה א ר ץ ה ר ע ב ו כ ל ה
T T ־ > ־T * 1 : \7 T T /T * :
31E a fo m e será tã o te rrív e l, q u e n in g u é m
a sa cied ad e e não se rá con h ecida a terra; a fom e e exaurirá
le m b ra rá d o te m p o e m q u e h o u v e m u ito
a lim e n to n o E g ito . 32A re p e tiç ã o d o so -
n h o q u e r d iz e r q u e D e u s reso lv e u faze r א דז לי ־ כ ן ה הו א ה ר ע ב מ פ ני ב א ר ץ
isso e vai fa z e r logo. \ ־ /T T T
33E José c o n tin u o u : depois, assim ; a aquela, a fome por cau sa de na terra,
— P o rta n to , se rá b o m q u e 0 s e n h o r,
ó re i, e sc o lh a u m h o m e m in te lig e n te e
ה דז לו ם ה ש נו ת ו ע ל32 :מ א ד הו א כי ־ כ ב ד
s á b io e 0 p o n h a p a r a d irig ir 0 p aís. 34O
re i ta m b é m deve e s c o lh e r h o m e n s q u e fi- 0 sonho se repetir E sob re muito. ela porque p esad a
c a rã o e n c a rre g a d o s d e v ia ja r p o r to d o 0
p a ís p a r a re c o lh e r a q u in ta p a r te d e to d a s
as c o lh e ita s, d u r a n te o s s e te a n o s e m q u e ה ד ב ר פ ע מי ם א ל ־ פ ר ע ה
T T ־ ?י ־ נ ר יו •A T ־: ־ \ : ־־
elas fo re m b o a s. 35D u r a n te os a n o s b o n s
a palavra porque a que estab elecida d u a s vezes; ao faraó
q u e e s tã o c h e g a n d o , esses h o m e n s aju n -
ta rã o to d o 0 trig o q u e p u d e r e m e 0 g u a r-
d a rã o e m a rm a z é n s n a s c id a d e s , se n d o ה א לי הי ם ה ר/.. מ- מ. ו >י ם / מ ע ם
tu d o c o n tro la d o p e lo s e n h o r. 36A ssim , 0 V v: T V! T j •־ ־
m a n tim e n to serv irá p a r a a b a ste c e r 0 país 0 D eus e 0 que se ap re ssa 0 Deus, da parte de
d u ra n te os s e te a n o s d e fo m e n o E g ito , e
0 p o v o n ã o m o r r e rá d e fom e . פ ר ע ה י ר א 33ו ע ת ה
!נ בו אי ש :ל ע ש תו
- IV T ־ :
José como governador do Egito 37O 0 que entendido hom em 0 faraó verá E, agora, para 0 faze r dela.
c o n s e lh o d e José a g ra d o u a o r e i e aos seus
fu n c io n á rio s . 36E o re i lh e s disse:
— N ã o p o d e ria m o s a c h a r n in g u é m ו ע ש ה34 :מ צ רי ם ע ל ־ א ר ץ וי שי ת הו ו ח כ ם
V* AT T :
m e lh o r p a ra d irig ir o p aís d o q u e Jo sé , u m
Fará 0 Egito. sob re a terra de e que 0 coloque e habilidoso;
h o m e m e m q u e m e s tá 0 E s p írito d e D e u s .
39D e p o is v iro u -se p a r a Jo sé e disse:
— D e u s lh e m o s tro u tu d o isso, e assim ע ל ־ ה א ר ץ פ ק די ם ק ד5ר כ פ ל ע ה
e stá c laro q u e n ã o h á n in g u é m q u e te n h a | VAT T ־w n
m a is c a p a c id a d e e s a b e d o ria d o q u e você. sob re a terra; en carreg ad os e e stab e lece rá
elecerá 0 faraó,
40V ocê vai fic a r e n c a rre g a d o d o m e u p a -
lá cio , e to d o o m e u povo o b e d e c e rá às
ש ני ק ש ב ע מ צ לי ם א ת ־ א ר ץ ו ח מ ש
s u a s o rd e n s . S ó e u te re i m a is a u to rid a d e
d o q u e v ocê, p o is s o u 0 re i. 4 וN e s te m o - o s an o s de em sete 0 Egito, da terra de e recolherá a quinta parte
m e n to e u 0 p o n h o c o m o g o v e rn a d o r de
to d o 0 E g ito .
42E n tã o 0 re i tiro u d o d e d o 0 seu an e l- ה ט ב ת ה ש ני ם 'א ת ־ כ ל ־ א כ ל ו י ק ב צ ו35 :ה ש ב ע
J* T ־־
-s in e te e 0 c o lo c o u n o d e d o d e José. E m
o s bons o s an os todo 0 alim ento de e que juntem a saciedade;
se g u id a m a n d o u q u e 0 ve stisse m c o m
r o u p a s d e lin h o fin o e p ô s u m a c o rre n te
d e o u ro n o p e sc o ç o d e le . 43D e p o is fez ד ־ פ ל ע ה: ת ח ת וי צ ב רו ־ ב ר ה א ל ה ה ב א ת
c o m q u e Jo sé su b isse n o c a rro re se rv a d o ־s־ T : : ־: V A•• T \ T ־
p a ra a m a io r a u to rid a d e d o E g ito d e p o is a m ão do faraó debaixo"de e que am ontoem grão o s estes; o s que virão
d o re i e m a n d o u q u e os seu s h o m e n s
fo sse m n a fre n te d e le , g rita n d o : “A b ra m
ה א כ ל ו ה י ה36 : ו ש מ רו ב ע רי ם א כ ל
c a m in h o !” A ssim , J o sé foi p o s to c o m o g o- < T T T :־ IT T V T V V /
v e rn a d o r d e to d o o E g ito . 44O rei disse com o reserva 0 alim ento E se rá e guardarão. n a s cidades, alim ento
a José:
— E u s o u 0 re i, m a s sem a su a licen ça
ת היי ן א ש ר ב£ ה ר ש ני ל ש ב ע
n in g u é m p o d e rá fa z e r n a d a e m to d a a te r- 1־w 1: • r: ־־: T T t j •• : ח * ל
r a d o E gito.
haverá que a fome, o s an o s de para sete da terra,
45-460 re i p ô s e m Jo sé o n o m e d e Z a -
fe n a te P a n e ia e lh e d e u c o m o esp o sa A se-
n a te , filh a d e P o tífe ra , q u e era sa c e rd o te : ב ר ע ב ה א ר ץ ת כ ר ת ו ל א מ צ רי ם ב א ר ץ
IT T T | V \T T /’* T 1 : *A T í *
d a c id a d e d e H e lió p o lis.
Jo sé tin h a tr in ta a n o s q u a n d o e n tro u pela fome. a terra e não se rá elim inada 0 Egito; na terra de
p a ra 0 s e rv iç o d o re i d o E g ito . E le saiu da
p re s e n ç a d o rei e v ia jo u p o r to d o 0 E gito. פ ר ע ה ב עי ני ה ד ב ר
ו ב עי ני ו י י ט ב37
47D u r a n te o s s e te a n o s d e f a r tu ra a te rra
p ro d u z iu ce re ais e m g ra n d e q u a n tid a d e . e a o s o lhos de 0 faraó; a o s o lhos de a palavra E agradou
RA
א ת ־ כ ל ־ז א ת א לי הי ם
א י ה בו ן A T ! 1א ו ס
31 e n ã o será le m b ra d a a a b u n d â n c ia n a
não há 0 que entendido tudo isso; a ti Deus
te r r a , e m v ista d a fo m e q u e s e g u irá , p o r-
q u e será g rav íssim a. 32O s o n h o d e F a ra ó
ע ל ־ בי רזי ת הי ה א ת ה40 :כ מו ך ו ח כ ם foi d ú p lic e , p o rq u e a co isa é e s ta b e le c id a
JV : • T ־ \T T : p o r D e u s , e D e u s se a p re s s a a fazê-la.
sob re a m inha casa, estarás Tu com o tu. e habilidoso 33A g o ra, p o is, e sco lh a F a ra ó u m h o m e m
a ju iz a d o e sáb io e 0 p o n h a so b re a te r-
ra d o E g ito . 34F a ç a isso F a ra ó , e p o n h a
ה כ ס א ר ק כ ל ־ ע מי י ש ק ו ע ל ־ פי ך
V• • ־ ן /־ a d m in is tra d o re s so b re a te rra , e to m e a
0 trono som ente todo 0 meu povo; se colocará so b ordem e pela tua boca q u in ta p a r te d o s fru to s d a te rra d o E g ito
n o s s e te a n o s d e fa rtu ra . 35A ju n te m os
a d m in is tra d o re s to d a a c o lh e ita d o s b o n s
ר א ה א ל ־יו ס ף פ ר ע ה ו י א מ ר41 :מ מ ד א ג ד ל a n o s q u e v irã o , re c o lh a m ce re a l d e b a ix o
d o p o d e r d e F a ra ó , p a ra m a n tim e n to n as
V ê, a José: 0 faraó E d is se do que tu. serei grande
c id a d e s , e o g u a rd e m . 36A ssim , o m a n ti-
m e n to será p a ra a b a ste c e r a te rra n o s sete
ו י ס ר42 :מ צ רי ם כ ל ־ א ר ץ ע ל א ת ל נ ת תי a n o s d a fo m e q u e h a v e rá n o E g ito ; p a ra
q u e a te rra n ã o p e re ç a d e fo m e.
E rem oveu 0 Egito. toda a terra de sob re a ti coloquei
José como governador do Egito 37O
c o n se lh o fo i a g rad á v el a F a ra ó e a to d o s
א ת ה וי ת ן י ד ־ו מ ע ל א ת ־ ט ב ע תו פ ר ע ה
\T I /” * ־ T J ־ ” : ־ ־ V < : ־ os seu s oficiais. 38D is se F a ra ó ao s seu s
ele e colocou a m ão dele, de sob re 0 anel de sinete dele 0 faraó oficiais: A c h a ría m o s , p o rv e n tu ra , h o m e m
c o m o e s te , e m q u e m h á 0 E s p írito d e
D e u s? 39D e p o is , d isse F a ra ó a José: V isto
וי ש ם ב ג די ־ & ש א תו וי ל ב ש יו ס ף ע ל ־י ד q u e D e u s te fez s a b e r tu d o isto , n in g u é m
V 7T - - * < - : ־ ־ Ia ״ J -
h á tã o a ju iz a d o e s á b io c o m o tu . 40A d -
e pôs rou pas de linho egípcio, a ele e vestiu José; sob re a m ão de
m in is tra rá s a m in h a c a sa, e à tu a p alav ra
o b e d e c e rá to d o o m e u p o v o ; s o m e n te n o
ן א תו ו י ר כ ב43 : ע ל ־ צו א רו הז ה ב ר ב ד tro n o e u serei m a io r d o q u e tu . 41D isse
m a is F a ra ó a Jo sé: V ês q u e te fa ç o a u to -
a ele E fe z cavalg ar ao p e sco ço dele. 0 ouro 0 co lar de rid a d e so b re to d a a te r r a d o E g ito . 42E n -
tã o , tiro u F a ra ó o s e u an e l d e s in e te d a
m ã o e 0 p ô s n a m ã o d e Jo sé , fê-lo v estir
ל פ ניו וי ק ר או א׳ ש ר ־ ל ו ה מ שנ ה ב מ ר כ ב ת
\T T : / :|: • ־ V ־: V : * ־ V <Y Í * : ro u p a s d e lin h o fin o e lh e p ô s ao p e sc o ç o
perante ele: e clam avam que dele, a seg unda na carruagem de u m c o la r d e o u ro . 43E fê-lo s u b ir a o seu
s e g u n d o c a rro , e c la m a v a m d ia n te dele:
In clin ai-v o s! D e s se m o d o , 0 c o n s titu iu
: מ צ רי ם
• IT : *
כ ל־ א ך־ ץ ע ל
V־
א רזו !נתין אלכד so b re to d a a te rra d o E g ito . 44D is se ain d a
F a ra ó a Jo sé: E u s o u F a ra ó , c o n tu d o sem
0 Egito. toda a terra de sob re a ele E c o lo ca r Atenção!;
a tu a o rd e m n in g u é m le v a n ta rá m ã o o u
p é e m to d a a te r r a d o E g ito . 46E a Jo sé
ו ב ל ע ך ־י ף פ ר ע ה א ני א ל ־יו ס ף פ ר ע ה ו י א מ ר44 c h a m o u F a ra ó d e Z a fe n a te -P a n e ia e lh e
A :־ J • ־־: 7 s־ d e u p o r m u lh e r a A se n a te , filha d e P o tí-
e sem ti 0 faraó; Eu a José: 0 faraó E d isse fe ra , s a c e rd o te d e O m ; e p e rc o rre u Jo sé
to d a a te r r a d o E gito.
46E r a Jo sé d a id a d e d e tr in ta an o s
ב כ ל ־ א ר ץ ו א ת ־ ד ג לו א ת ־י דו אי ש ל א ־י רי ם
7 T s* *T 1 q u a n d o se a p re s e n to u a F a ra ó , re i d o
em toda a terra de e 0 pé dele a m ão dele hom em não elevará E g ito , e a n d o u p o r to d a a te r r a d o E g ito .
47N o s s e te a n o s d e f a r tu ra a te r r a p ro d u -
ו׳
ziu a b u n d a n te m e n te .
פ ענ ח צ פנ ת יו ס ף ש ם פ ר ע ה ו י ק ר א45 : מ צ רי ם
j :־ * IT : *
Z afenate-Paneia, 0 nom e de Jo s é 0 faraó E cham ou 0 Egito.
ו י ו ס ף46 : מ צ רי ם ע ל ־ א ר ץ וי צ א ל א ש ה
יו ס ף / --------- AT • :
ק ש ב ע ה א ר ץ 47ו ת ע ש :מ צ רי ם ב כ ל ־ א ר ץ
־j— • IT : * V /V T í
em sete a terra, E elaborou 0 Egito. por toda a terra de
150 GÊNESIS 41
NTLH
:ל ק מ צי ם ה ש ב ע ש ני
AT T ־ J ” :
48E Jo sé a ju n to u to d o s os ce re a is e os
g u a rd o u em a rm a z é n s n a s c id a d e s , fi-
E juntou a punhados. a sacied ad e; o s an o s de
c a n d o e m c a d a c id a d e os ce re a is co lh i-
d o s n o s c a m p o s vizinhos. 48J o sé a ju n to u א ש ר ש בי ם ש ב ע 1 א ת ־ כ ל ־ א כ ל
ב א ר ץ היו
ta n to m a n tim e n to , q u e d e s is tiu d e p e sa r, <V ־: • T
p o is n ã o d ava m ais: p a re c ia a a re ia da na terra de houve que anos, sete a todo alim ento de
p ra ia d o m a r.
50 A n te s d e c o m e ç a re m os a n o s de
fo m e , Jo sé te ve d o is filhos c o m a s u a m u -
אכל
v s ב ע רי ם
A* T V
ל5 וי רז ך א נ ו ־ ל ם5מ
lh e r A se n a te . 51 P ô s n o p rim e iro o n o m e 0 alim ento de n a s cidades; e colocou alim ento 0 Egito,
d e M a n a s s é s e e x p lic o u assim : “ D e u s m e
fez e s q u e c e r to d o s os m e u s so frim e n to s e
to d a a fam ília d o m e u p a i.” 52N 0 seg u n - :ב תו כ ה !? ת ס בי ב תי ה א ש ר ש ד ה ־ ה עי ר
IT T \V * .* r: ־: V T •• :
d o filho p ô s o n o m e d e E fra im e disse:
no m eio dela. colocou a o s derredores dela, que 0 cam po da cidade,
“ D e u s m e d e u filhos n o p aís o n d e te n h o
so frid o .”
53 E n tã o a c a b a ra m -se o s s e te a n o s de ה ר ב ה הי ם ב הו ל ב ר יו ס ף ו י צ ב ר49
f a r tu ra n o E g ito , 54 e, c o m o Jo sé tin h a : ־ XT ־ / : ,/ T
d ito , c o m e ç a ra m os s e te a n o s d e fom e . faze r aum entar 0 mar, com o a areia de grão Jo sé E am ontoou
N o s o u tro s paíse s 0 p o v o p assav a fom e ,
m a s e m to d o 0 E g ito havia 0 q u e c o m er.
:מ ס פ ר כי ־ אי ן ל ס פ ר כי ־ ח ד ל ע ד מ א ד
55 Q u a n d o os eg ípcios c o m e ç a ra m a p a s- /־ T ־/* A í
s a r fo m e , fo ra m p e d ir a lim e n to s ao rei. número. porque não havia para enumerar, que parou até muito;
E le disse:
— V ão fa la r c o m Jo sé e fa ç a m 0 q u e
ele d isser. שנ ת ת בו א ב ט ר ם ב ני ם ש ני י ל ד ו ל י ו ס ף50
X T
56 Q u a n d o a fo m e a u m e n to u n o país
0 ano de v iesse an tes que filhos, dois de 0 que gerado E para Jo sé
in te iro , Jo sé a b riu to d o s os a rm a z é n s e
c o m e ç o u a v e n d e r ce re ais ao s egípcios.
57 E d e to d o s o s paíse s v in h a g e n te ao פ ר ע ב ת ־ פו טי א סנ ת י ל ד ה ־ לו א ש ר ה ר ע ב
E g ito p a ra c o m p r a r ce re a is d e Jo sé , pois ” W • / ־ ־ : IT T : IT <Y ־: AT T T
n o m u n d o in te iro havia u m a g ra n d e falta a filha de Potífera, A senate, gerou para ele que a fome;
d e alim e n to s.
הי ה מ צ רי ם ו ב כ ל ־ א ר ץ ב כ ל ־ ה א ר בו ת
T /T T ־: _ IT T :
havia 0 Egito m as em toda a terra de em todas a s terras,
א ס ר כי א ת ־ א חיו
־ ־ ק ך א נ ־: י ע ק ב:
P a ra que não aco n teça a ele3 dizia: porque 0 irm ão dele; Ja có
: כ ? ען ה ר ע ב כי ־ הי ה ה ב אי ם
\T T T /T T 1* A• T ־ ? תי ד
C an aã. na terra de a fome porque havia o s que iam; no m eio de
NTLH
יו ס ף וי ר א7 :א ר צ ה א פי ם וי ש ת חוו ־ לו ו ס ף
7 L o g o q u e Jo sé v iu o s seu s irm ã o s , ele os
Jo s é E viu para a terra. rostos e se prostraram a ele Jo sé,
re c o n h e c e u , m a s fez d e c o n ta q u e n ã o os
c o n h e c ia . E lhes p e rg u n to u c o m voz d u ra :
— V ocês, d e o n d e vêm ? א לי ה ם וי ת נ כ ר וי כ ר ם א ת ־ א חיו
— D a te rra d e C a n a ã — re s p o n d e ra m .
— Q u e re m o s c o m p ra r m a n tim e n to s . a eles, m as não se deu a reconhecer e o s reconheceu; o s irm ãos dele,
8Jo sé re c o n h e c e u os seus irm ã o s, m as
eles n ã o 0 re c o n h e c e ra m . 9 E n tã o José lem -
ב א ת ם מ אי ן א ל ה ם וי א מ ר ק שו ת א ת ם וי ד ב ר
b ro u d o s so n h o s q u e tin h a tid o a resp eito V T I •J - •• V •• ־: V < ־ |T JT • S " ־: ־
deles e disse: v iestes? )e onde a eles: e d isse duras, com e les e falou
— V ocês sã o esp iõ e s q u e v ie ra m p a ra
v e r os p o n to s fraco s d o n o s so país.
סרE les re sp o n d e ra m : :לשבר־אקל נבען מ א ל ץ וי א מ רו
: _j ־
— D e m o d o n e n h u m , s e n h o r. N ó s , os
para com prar cereal alim ento. Canaã D e sd e a terra de E disseram :
seu s c ria d o s , v ie m o s p a ra c o m p ra r m a n -
tim e n to s. ו וS o m o s filhos d e u m m e sm o
p ai. N ó s n ã o so m o s e sp iõ e s, sen h o r! S o- : ה כ ר הו ל א ו ה ם א ת ־ א חיו ר כ ר8
m o s g e n te h o n e s ta . l\ * * / V í AT V יו ס ף
12— N ã o a c re d ito — d isse José. — Vo- 0 reconheceram , não m as e les o s irm ãos dele; Jo sé E reconheceu
cês v ie ra m p a ra v e r os p o n to s fraco s d o
n o s so país.
ל ה ם ח ל ם א ש ר ה ח לי לזו ת א ת יו ס ף וי ז כ ר9
3 וE les disseram :
— N ó s m o ra m o s e m C a n a ã . S o m o s ao deles; sonhou que o s sonhos, Jo sé E recordou
to d o d o z e irm ã o s , filhos d o m e sm o pai.
M a s u m irm ã o d e s a p a re c e u , e 0 m a is
n o v o e s tá n e s te m o m e n to c o m 0 n o sso ל ד או ת א רנ ם מ ר ג לי ם א ל ה ם ר א מ ר
p ai.
para verem vós, O s que espionam a eles: e d isse
i4 J0 sé re s p o n d e u :
— E c o m o e u disse: vocês são espiões.
15 E o je ito d e p ro v a r q u e você s e stã o di- ל א א ליו י ״וי א מ רו :ב א ת ם ה א ר ץ א ת ־ ע רו ת
z e n d o a v e rd a d e é este: e n q u a n to 0 irm ã o J \T / í IV T V vr T /־ : v
RA
ו א ת ם 'א ת ־ א ח י כ ם וי כ ה א ח ד מ כ ם ש ל ח ו16
7V endo José a seus irm ãos, reconheceu-os,
e vós 0 v o ss o irmão, e que pegue um dentre vós Enviai
p o ré m n ã o se d e u a c o n h e c e r, e lhes
fa lo u a s p e ra m e n te , e lh es p e rg u n to u :
; א ת כ ם ה א מ ת ד ב רי צ ם וי ב ח נו ה א סו ־ו D o n d e v in d e s? R e s p o n d e ra m : D a te rra
d e C a n a ã , p a ra c o m p r a r m a n tim e n to .
convosco; a veracidade as v o s s a s palavras, e se rão provadas sed e am arrados, 8 Jo sé r e c o n h e c e u o s irm ã o s ; p o ré m eles
n ã o o re c o n h e c e ra m . 9 E n tã o , se le m -
b r o u Jo sé d o s s o n h o s q u e tiv e ra a res-
:א ת ם מ ר ג לי ם כי פ ר צ ה חי ו א ם ־ ל א
p e ito d eles e lh e s disse: V ó s so is esp iõ e s e
vós. o s que espionam porque 0 faraó, a s vid a s de m as senão, v ie stes p a r a v e r os p o n to s fraco s d a te rra .
סוR e s p o n d e ra m -lh e : N ã o , s e n h o r m e u ;
m a s v ie ra m o s te u s serv o s p a r a c o m p ra r
:י מי ם ש ל ש ת א ל־ מ ש מ ר א ת ם ו י א ס ף17 m a n tim e n to . י וS o m o s to d o s filhos d e u m
m e sm o h o m e m ; s o m o s h o m e n s h o n e s -
dias. três de para prisão a e les E recolheu
to s ; o s te u s serv o s n ã o sã o e s p iõ e s .2 וE le,
p o ré m , lhes re s p o n d e u : N a d a d isso ; p elo
ע שו ז א ת ה ש לי לי ביו ם יו ס ף א ל ה ם ו י א מ ר18 c o n trá rio , v iestes p a ra v e r o s p o n to s fra-
\ ־: <v •• ־־: co s d a te rra . 13 E les d isse ra m : N ó s , te u s
fazei Isto 0 terceiro no dia Jo s é a e les E d isse serv o s, s o m o s d o z e irm ã o s , filh o s d e u m
h o m e m n a te rra d e C a n a ã ; o m a is novo
e s tá h o je c o m n o s so p a i, o u tr o já n ã o
א רז ם א ם ־ כ נ י ם19 : י ר א א ני א ת ־ ה א ל היום ו חיו
e x iste. 14 E n tã o , lhes fa lo u Jo sé: É co m o
vós, S e h onestos tem eroso, eu a D eus e vivei; já v os disse: sois e sp iõ e s. 15 N is to sereis
p ro v a d o s: p e la v id a d e F a ra ó , d a q t ji n ã o
saire is, s e m q u e p rim e iro v e n h a 0 v osso
ו א ת ם מ ש מ ר כ ם ב בי ת י א ס ר א ח ד א חי כ ם irm ã o m a is n o v o . 16 E n v iai u m d e n tr e v ó s,
-I" : V T •* T V JV * ־־:
q u e tra g a v o sso irm ã o ; vó s fic areis d e tid o s
e vós a v o ss a prisão; na c a s a de se rá am arrado um 0 vo sso irmão
p a r a q u e s e ja m p ro v a d a s as vo ssa s p a la -
v ra s, se h á v e rd a d e n o q u e d iz eis; o u se
:ב תי כ ם ש ב ר ה ב ני או ל כו n ã o , p e la v id a d e F a ra ó , sois e sp iõ e s. 17 E
IV •• T ח ? בו ן V W * T J : os m e te u ju n to s e m p ris ã o trê s d ias.
a s v o ss a s casas. a fom e de 0 cereal de faze i ir ide, 18 A o te rc e iro d ia , d isse-lh e s José: F aze i
0 s e g u in te e vivereis, p o is te m o a D e u s .
וי א מ נו
/ í T
אלי ת בי או
_r t ה ק טן ו א ת ־ א ח י כ ם20
19 S e sois h o m e n s h o n e s to s , fiq u e d e tid o
u m d e v ós n a c a sa d a v o ssa p ris ã o ; vós
e serão com p rovad as a mim, faze i vir 0 pequeno, E 0 v o sso irmão, o u tro s id e , levai ce re al p a r a s u p rir a fo m e
d a s vo ssa s ca sas. 20 E tra z e i-m e v osso ir-
m ã o m a is n o v o , c o m 0 q u e serão verifica-
ו י א מ ר ו21 : וי ע שו ־ כ ן
11 ־: ־ ־ •־
ת מו תו
A T
ו ל א
j :
ד כ די כ ם d a s as vossas p a la v ra s, e n ã o m o rre re is . E
eles se d is p u s e ra m a fazê-lo. 21 E n tã o , d is-
E disseram e fizeram assim . morrereis; e não a s v o ss a s palavras,
s e ra m u n s ao s o u tro s : N a v e rd a d e , so m o s
c u lp a d o s , n o to c a n te a n o s so irm ã o , p o is
ע ל ־ א חי נו׳
* T
אבז־זבו א ש מי ם
_ |.
”א ב ל
T —í
א ל ־ א חיו
* T
אי ש
J*
lh e v im o s a a n g ú s tia d a a lm a , q u a n d o n o s
ro g av a, e n ã o lh e a c u d im o s ; p o r isso , no s
pelo n osso irmão, nós c u lp a d o s De certo ao outro dele: cad a um v em e sta a n s ie d a d e . 22 R e s p o n d e u -lh e s
R ú b e n : N ã o vo s d isse eu : N ã o p e q u e is
c o n tra 0 jovem ? E n ã o m e q u ise ste s ouvir.
ב ה ת ח נ נו נ פ שו צ ר ת ר אי נו אק&ר
/:r : • : 7 : ־־ /־ T ־ T P o is v ed e s aí q u e se re q u e r d e n ó s 0 seu
no im plorar por graça dele a p e sso a d e le , a an gústia de vim os porque s a n g u e . 23 E les, p o ré m , n ã o sa b ia m q u e
Jo sé os e n te n d ia , p o rq u e lh e s falav a p o r
in té rp re te . 24E , re tira n d o -s e d e le s, ch o -
ה צ ר ה א לי נו ב א ה ע ל ־ כ ן ש מ ע נו ו ל א א לי נו
T JT \ ־־ : AT T J : V ••
ro u ; d e p o is, to r n a n d o , lh e s fa lo u ; to m o u
a S im e ã o d e n tre eles e 0 a lg e m o u n a p re -
a angústia para nós veio por isso escutam os; m as não a nós,
s e n ç a deles.
ף22
ה לו א ל א מ ר א ת ם ר או ב ן וי ע ן2 :הז א ת
I ־
A c a s o não dizendo: a e les, R úben E respondeu a e s ta .
כי יו ס ף ש מ ע
־V
כי
/•
י ד עו
: TI
לא J
ו ה ם23
porque José; 0 que escutava que sabiam não E e les
מ ע לי ה ם ו י ס ב24 :בי נ ת ם ה מ לי ץ
w •• ־: I•־ / •־ IT
de junto deles, E se afastou entre eles. 0 que m ediava a palavra
ו54 GÊNESIS 42
NTLH
וי ק ה א ל ל ם וי ד ב ר א ל ה ם וי ש ב וי ב ןי
Os irmãos de José voltam para Canaã
e pegou a eles, e falou para eles, e retornou e pranteou;
25Jo sé m a n d o u q u e o s e m p re g a d o s e n -
c h e sse m d e m a n tim e n to s o s sacos q u e os
irm ã o s h a v ia m tra z id o e q u e devolvessem : ל עי ני ה ם א תו וי א ס ר א ת ־ ש ס ל נו ן מ א ת ם
0 d in h e iro d e c a d a u m , c o lo c a n d o -o n o s T ‘ I•*
sa c o s d e m a n tim e n to s . E ta m b é m q u e ao s o lhos dele. a ele e am arrou a Sim eão, dentre e les
lh e s d e s s e m c o m id a p a r a a v ia g em . E as-
sim fo i feito. 26 O s irm ã o s d e Jo sé c a rre -
g a ra m os ju m e n to s c o m os m a n tim e n to s
ב ר א ת ־ כ לי ס ם וי מ ל או יו ס ף 25ו י צ ו
T j ־ : ־
q u e h a v ia m c o m p ra d o e fo ra m e m b o ra . de grão, o s recipientes d e le s e en ch e sse m Jo sé, E ordenou
27Q u a n d o c h e g a ra m ao lu g a r o n d e iam
p a s s a r a n o ite , u m deles a b riu u m saco
p a r a d a r c o m id a a o s e u a n im a l e v iu q u e ל ה ם ו ל ת ת א ל ־ ש קו אי ש כ ס פי ה ם ו ל ה שי ב
77 T /" T : | ־ V -I* V *־ í ־ <* T í
o s e u d in h e iro esta va ali n a b o c a d o saco
para e le s e para d ar no sa c o dele, cad a um a s pratas d e le s e fazerem retornar
d e m a n tim e n to s . 28 E le d isse a o s irm ã o s:
— V ejam só! O m e u d in h e iro e s tá a q u i
n o m e u saco d e m a n tim e n to s ! E le s devol- ו י ש א ו26 :כן ל ה ם וי ע ש ל ד ר ך צ ד ה
veram ! .• A T ־ \ T *־
T o d o s fic a ra m m u ito a ss u sta d o s e, tre - E carregaram assim . eles e fe z para 0 caminho; provisão
m e n d o d e m e d o , p e rg u n ta v a m u n s aos
o u tro s:
:מ ש ם וי ל כו ע ל ־ לז מ רי ה ם א ת ־ ש ב ר ם
— O q u e será isso q u e D e u s fez c o m IT ״ \T : *
a g en te? de sd e lá . e foram sob re o s jum entos deles; 0 cereal d eles
29Q u a n d o c h e g a ra m a C a n a ã , c o n ta -
ra m a Ja c ó , 0 s e u p a i, tu d o 0 q u e havia
a c o n te c id o c o m eles. E d isse ra m : מ ס פו א ל ת ת א ת ־ ש קו ה א ח ד ו י פ ת ח27
7 í * ־־/ T I ־ V T V T
30— A q u e le h o m e m , 0 g o v e rn a d o r
forragem para d a r 0 sa c o dele, 0 um E abriu
d o E g ito , tr a to u a g e n te c o m b ru ta li-
d a d e e n o s a c u so u d e te rm o s id o ao s e u
p aís c o m o espiões. 31N ó s re s p o n d e m o s: ו ה נ ה ־ הו א א ת ־ כ ס פו וי ר א ב מ לו ן ל ח מ רו
“ S o m o s h o m e n s h o n e s to s ; n ã o som o s ״ ־ : : ־ \ V : ־ ־ I AT ־ \ ־: ־
e sp iõ e s. 32S o m o s ao to d o d o z e irm ã o s, e e is que e la a prata dele, e v iu n a estala g e m ; para 0 jum ento dele
filhos d o m e sm o p a i. M a s u m d o s n o s-
sos irm ã o s d e s a p a re c e u , e 0 m a is novo
הו ש ב א ל ־ א חיו ו י א מ ר28 :א מ ת ח תו ב פי
e s tá n e s te m o m e n to c o m o n o s so p a i em -1־ T V V V < 1 : ־ : ־ ־ /* :
C a n a ã .” 33 O g o v e rn a d o r re s p o n d e u : “ E u Foi retornada a o s irm ãos dele: E d isse 0 fardo dele. na boca de
te n h o u m je ito d e d e s c o b rir se você s são
h o m e n s h o n e s to s . U m d e você s ficará
a q u i c o m ig o , e os o u tro s v ã o v o lta r, le- ל ב ם וי צ א ב א מ ת ח תי הנ ה ו ג ם כ ס פי
T A* : ־ ־ : J** * V* : ־ ־:
v a n d o u m p o u c o d e m a n tim e n to p a ra as
0 cora çã o deles, e saiu no meu fardo; e is aqui e tam bém a m inha prata,
su as fam ílias, q u e estã o p a s s a n d o fom e.
34M a s tra g a m a q u i p a ra m im 0 se u irm ã o
m a is novo. A ssim , e u ficarei s a b e n d o q u e מ ה ־ז א ת ל א ס ר א ל ־ א חיו אי ש וי ה ד רו
vocês n ã o são e sp iõ e s, m a s h o m e n s h o - 7 ־ “ * T V <״ í V IV “
n e sto s. A í e n tre g a re i 0 irm ã o d e vo cê s, e Q u e isto dizendo: ao outro dele, cada um e estrem eceram ,
vocês p o d e rã o fic ar a q u i n e g o c ia n d o .”
35A c o n te c e u q u e , q u a n d o d e sp e ja ra m
א בי ה ם א ל ־י ע ק ב ו י ב א ו29 :ל נו א לי הי ם ע ש ה
os m a n tim e n to s , c a d a u m a c h o u n a b o c a V /T T
d o sa c o u m s a q u in h o c o m 0 se u d in h e iro . 0 pai deles, para Ja có , E foram a n ó s? D eus fe z
Q u a n d o eles e o s e u p a i v ira m o d in h e iro ,
fic a ra m c o m m e d o . 35 E n tã o Ja c ó disse:
— V ocês q u e re m q u e e u p e rc a to d o s os כ ל ־ ה ק ר ת א ת לו וי גי דו א ר צ ה
7 •* j — ־AT T : - 1־
m e u s filhos? José n ã o e s tá c o m a g e n te ,
to d o s o s que aconteceram a ele e relataram Canaã; para a terra de
e S im e ã o ta m b é m n ã o e s tá . A g o ra vocês
q u e r e m le v ar B e n ja m im , e q u e m sofre
c o m tu d o isso s o u eu! ה א ר ץ א ד ני ה אי ש ד ב ר30 :ל א מ ר א ת ם
37 A í R ú b e n d isse a o pai: | VV
7T T /* * ־: ״ T I \T
RA
ה אי ש א לי נו ו י א מ ר33 :כנ ען ב א ר ץ א ת ־ א בי נו
• T V J - V T
Os irmãos de José regressam do Egito
0 hom em , a nós E d isse C anaã. na terra de com 0 n osso pai, 25 O r d e n o u Jo sé q u e lh e s e n c h e sse m
d e ce re a l o s sa c o s, e lhes re s titu ís s e m 0
א ת ם כ ני ם כי א ד־ ע בז א ת ה * ר ץ יj..
א ר ב d in h e iro , a c a d a u m n o sa c o d e c e re a l, e
AV " V •• r j : os s u p ris se m d e c o m id a p a r a 0 c a m in h o ;
vós; h onestos que saberei C o m isto a terra: o s se n h o res de e assim lhes foi feito . 26E c a rre g a ra m 0
c e re a l s o b re o s s e u s ju m e n to s e p a rtira m
d ali. 27 A b rin d o u m d eles 0 sa c o d e ce re al,
ו א ת ־ ר ע בו ן א רזי ה ני חו ה א ח ד א חי כ ם
p a r a d a r d e c o m e r ao s e u ju m e n to n a es-
e para a fom e de comigo, deixai 0 um 0 v o ss o irmão, ta la g e m , d e u c o m 0 d in h e iro n a b o c a d o
saco d e ce re a l. 28 E n tã o , d isse ao s irm ão s:
D e v o lv e ra m 0 m e u d in h e iro ; a q u i e stá n a
א ת ־ א חי כ ם ו ה ב י א ו34 : ו ל כו ק חי ב תי כ ם b o c a d o sa c o d e ce re a l. D e sfa le c e u -lh e s 0
c o ra ç ã o , e, a te m o riz a d o s , e n tre o lh a v a m -
0 v o sso irmão, e fazei vir e ide; pegai a s v o ss a s c a s a s -se , d iz e n d o : Q u e é isto q u e D e u s n o s
fez? 29E v ie ra m p a ra J a c ó , s e u p a i, n a te r-
מ ר ג לי ם ל א כי ו א ך ע ה '^ א ל ה ק ט ןר ra d e C a n a ã , e lh e c o n ta ra m tu d o 0 q u e
א רז ם
lh e s a c o n te c e ra , d iz e n d o : 3 0 0 h o m e m ,
vós, o s que esp ionam não que e saberei a mim, 0 pequeno, o s e n h o r d a te r r a , fa lo u c o n o s c o a s p e ra -
m e n te e n o s tra to u c o m o e sp iõ e s d a te rra .
31 D is se m o s-lh e : S o m o s h o m e n s h o n e s -
ל צ ם א תן א ר ד א חי כ ם א ת ם כ ני ם כי
V T Ij• • V V * ־: V AV ־ v •• /• to s ; n ã o s o m o s e sp iõ e s; 32 s o m o s d o z e ir-
para vós, entregarei 0 v o ss o irm ão vós; h onestos porque m ã o s, filhos d e u m m e sm o p a i; u m já n ã o
e x iste , e 0 m a is n o v o e stá h o je c o m n o sso
p a i n a te rra d e C a n a ã . 3 3 R e s p o n d e u -n o s
ה ם ו י ה י35 :ת ס ח רו ו א ת־ ה א ר־ ץ 0 h o m e m , 0 s e n h o r d a te rra : N is to c o -
>״ * : ־ IT í *
n h e c e re i q u e sois h o m e n s h o n e s to s : d ei-
e le s E aconteceu que, com erciareis. e a terra
x ai c o m ig o u m d e v o sso s irm ã o s , to m a i
o ce re a l p a ra re m e d ia r a fo m e d e vossas
צ רו ר ־ כ ס פו ו ה נ ה ־ אי ש ש קי ה ם מ רי קי ם c a sas e p a r ti; 34 tra z e i-m e v o sso irm ã o
\ : ־ : / • • • • : m a is n o v o ; assim sab erei q u e n ã o sois es-
a bolsa da prata dele e e is que cad a um o s s a c o s deles, o s que e svaziavam p iõ e s, m a s h o m e n s h o n e s to s . E n tã o , vos
e n tre g a re i v o sso irm ã o , e n e g o c iareis n a
te rra . 35 A c o n te c e u q u e , d e s p e ja n d o eles
ה מ ה כ ס פי ה ם א ת ־ צ ר רו ת וי ר או ב ש קו
s : os sa c o s d e ce re a l, eis c a d a u m tin h a a su a
eles, a s pratas d eles a s b o lsa s de e viram סחsa c o dele; tro u x in h a d e d in h e iro n o sa c o d e ce re al;
e v ira m as tro u x in h a s c o m o d in h e iro ,
eles e se u p a i, e te m e ra m . 36 E n tã o , lh e s
א בי ר ם ננ ק ב: א ל ה ם 36ו י א מ ר : ויי ר או ו א בי ה ם d isse Ja c ó , se u p ai: T e n d e s -m e p riv a d o
V < ־ IT ־ ־ W * ־־: ־
d e filhos: Jo sé já n ã o e x iste , S im e ã o n ã o
0 pai deles: Ja có , a e les E d isse e tem eram . e 0 pai deles,
e stá a q u i, e ides lev ar a B en jam im ! T o d a s
e sta s co isa s m e so b re v ê m . 37M a s R ú b e n
אי נ נו ו ש מ עו ן אי ל נו ש כ ל ת ם א תי d isse a s e u p ai: M a ta os m e u s d o is filh o s,
יי ס ף AV : ־ ־ \*
se to n ã o to r n a r a tra z e r; e n tre g a -m o , e
ele não, e S im eão ele não, Jo s é desfilhastes; A mim e u to re s titu ire i. 3 8 E le , p o ré m , d isse: M e u
filh o n ã o d e s c e rá co n v o sco ; s e u irm ã o é
m o rto , e ele fic o u só ; se lh e s u c e d e a lg u m
37ו י א מ ר :כ ל נ ה היו ע לי ת ל חו ו א ת ־ ב ני מן
V < ־ T IT / T \־ T d e s a s tre n o c a m in h o p o r o n d e fo rd es,
E d isse todas estas. eram sobre mim pegareis, e a Benjam im fareis d e s c e r m in h a s càs c o m triste z a à
s e p u ltu ra .
א תו תנ ה
<T : אליף א בי א נו א ם־ ל א
/
ת מי ת
* T
ele dá a ti; 0 fize r vir senão farás morrer,
ו38
וי א מ ר א שי ב נו ו א בי ע ל ־י רי
: " א ל •T
א ש ר א סו ן ו ק ר א הו ב ש א ר ל ב דו
J V ־־:
que no cam inho acidente e acontecer a ele 0 que rem anesce, sozinho ele
בי גו ן א ת ־ שי ב תי ו הו ר ד ת ם ת ל כו ־ ב ה
I \ T : V* T V S’•' • ~ 5 T :
em tristeza a m inha velhice e fareis d e s ce r andarem nele,
156 GÊNESIS 42
NTLH
:ש או ל ה
T I :
y| ^ Os irmãos de José voltam ao Egi-
to 1A fo m e c o n tin u a v a m u ito para 0 sheol.
g ra n d e e m C a n a ã . 2Q u a n d o as fam ílias
d e Jacó e d o s s e u s filhos c o m e ra m to d o
0 m a n tim e n to q u e tin h a sido tra z id o d o
E g ito , Ja c ó d isse aos filhos: Capítulo 43
— V olte m ao E g ito e c o m p re m m ais
u m p o u c o d e a lim e n to p a r a nós.
כ א ש ר וי הי2 כ ב ד ו ה ר ע ב1
3M a s J u d á le m b ro u : IT T /“ T \T T 7 !
— A q u e le h o m e m d e ix o u b e m claro conform e E aconteceu que, na terra. p esad a E a fom e
q u e , se o n o s so irm ã o n ã o fo sse ju n to
c o m a g e n te , ele n ã o n o s re c e b e ría . 4S e
0 s e n h o r d e ix a r q u e ele v á , n ó s ire m o s ה בי או א ש ר א ת ־ ה ^ ב ר ל א כ ל כ לו
\* •• r: ־ J v: V
c o m p ra r m a n tim e n to s p a ra o s e n h o r. 5Se trouxeram que 0 cereal, de com er concluíram
0 s e n h o r n ã o d eix ar, n ã o ire m o s. A qu ele
h o m e m d isse assim : “ E u só os re c e b e -
rei se vocês tro u x e re m 0 seu irm ã o m ais ש בו א בי ל ם א לי לז ם וי א מ ר מ מ צ רי ם
\\ , AT ! * *
novo.”
6Ja c ó disse: Retornai, 0 pai deles: a e le s e d isse de sd e 0 Egito;
— P o r q u e vocês fiz eram c a ir ta m a n h a
d e sg ra ç a so b re m im ? P o r q u e fo ra m d izer א ליו 3ו י א מ ר
7T *־
: ?ו ע ט ־ א כ ל ש ב רו ־ ל נו
ao ta l h o m e m q u e tin h a m o u tro irm ão ? s ־ /T : *
?E les re s p o n d e ra m : a ele E d isse pouco de alimento. com prai cereal para nós,
— A q u e le h o m e m fez m u ita s p e rg u n -
ta s a re sp e ito d e n ó s e d a n o s sa fam ília.
E le p e rg u n to u : “ O p a i d e v ocê s a in d a está לאכזר ה אי ש
>־ T
ב נו
T
ה ע ד ה ע ד
J ” T
ל א מ ר
A
י הו ד ה
\T :
vivo? V ocês tê m m a is u m irm ã o ? ” N ó s
dizendo: 0 hom em , a nós advertiu Advertir dizendo: Judá,
tiv e m o s d e re s p o n d e r às p e rg u n ta s dele.
P o r a c aso p o d ía m o s a d iv in h a r q u e ele ia
p e d ir q u e le v ásse m o s o n o sso irm ã o ? :א ת כ ם א חי כ ם ב ל תי פ ני ל א ־ ת ר או
V : ־T ־: I
8A í J u d á disse ao pai:
— D e ix e 0 ra p a z p o r m in h a c o n ta . N ó s convosco. 0 vo sso irmão sem a s m inhas faces, N ão vereis
p a rtire m o s ag o ra m e sm o , e a ssim n in - 1:
g u é m m o rre rá : n e m n ó s , n e m o s e n h o r, נ ר ד ה א ת נו
T : ־־
א ת ־ א חי נו מ ש ל ח ! א ם ־י ש ן4
n e m os n o s so s filh in h o s. 9E u fico re s p o n - AT V T
sável p o r B e n ja m im . S e e u n ã o 0 tro u x e r descerem os, conosco; 0 n o sso irm ão 0 que envia Se, existe tu
d e v o lta são e salvo, 0 s e n h o r p o d e rá p ô r
a c u lp a e m m im . S erei c u lp a d o d ia n te d o
s e n h o r p e lo r e s to d a m in h a v id a . 1°S e não ל א מ ש ל ח ץ א ם ־ אי ? ן ד : א ? ל לן ד ו נ ש ב ר ה
J “ V ־ : /T
tiv ésse m o s d e m o ra d o ta n to , já te ría m o s não 0 que deixa ir mas, se tu não alimento; para ti e com p rarem os cereal
id o e v o lta d o d u a s vezes.
ו וE n tã o 0 p a i disse:
— Já q u e n ã o ex iste o u tro je ito , fa ç a m ל א ־ ת ר או א לי נו א מ ר כי ־ ה אי ש נ ר ד
J : * I <־ T • T I* A ------
0 s e g u in te : p o n h a m n o s sa c o s alg u n s p re -
se n te s p a ra a q u e le h o m e m . L e v e m os m e - N ão vereis a nós: d isse porque 0 hom em descerem os;
lh o re s p ro d u to s d e s ta te rra : u m p o u c o de
b á lsa m o , u m p o u c o d e m e l, e sp eciaria s, וי א מ ר6 :א ת כ ם א חי כ ם ב ל תי פ ני
n o ze s e a m ê n d o a s . 12L e v e m ta m b é m 0 V : * ־ T
d in h e iro e m d o b ro , p o is você s p re c isa m E disse convosco. 0 v o sso irm ão sem a s m inhas faces,
d ev o lv er a q u a n tia q u e foi e n c o n tra d a na
b o c a d o s sacos d e m a n tim e n to s q u e vocês
tro u x e ra m . D e v e te r h a v id o a lg u m e n -
ל אי ש ל ה גי ד לי ה ר ע ת ם ל מ ה י ש ר א ל
* T J* ־ : A* W ------1 /T T •* T : *
gan o . 13L e v e m 0 irm ã o d e vocês e v ã o d e - ao hom em para relatar a mim; fizestes mal P o rq u e Israel:
p re ssa e n c o n tra r-s e o u tra vez c o m a q u e le
h o m e m . 14Q u e 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o
fa ç a c o m q u e ele te n h a p e n a d e vocês e ש א ל ־ ה אי ש ש או ל וי א מ רו7 :א ח ל כ ם ה עו ד
• T ־ IT J T : IT W T / ־
d eix e q u e 0 se u o u tro irm ã o e B e n ja m im
v o lte m p a r a c a sa. Q u a n to a m im , se te n h o perguntou 0 hom em P erg untar E disseram : irm ão? para vó s 0 ainda
d e p e r d e r os m e u s filh o s, 0 q u e é q u e eu
p o s so fazer? א בי כ ם ה עו ד ל א מ ר ו ל מו ל ד ת נו ל נו
15A ssim , os filhos d e Jacó p e g a ra m os r: ־ : I : JT
p re s e n te s e 0 d in h e iro e m d o b ro e fo ra m 0 vo sso pai A c a s o ain da dizendo: e pelo n osso lugar de nascim ento, por nós
p a ra o E g ito , le v a n d o B e n ja m im . L o g o
q u e c h e g a ra m , fo ra m fa la r c o m José.
ע ל ־ פי ו נ ג ד ־ לו א ח ל כ ם הי ש חי
V ־ T JV T J *• *• ־.:
de acordo com E relatam os a ele, irm ão? para v ó s A c a s o existe vivente?
י א לז ר כ יj . נ ר ע הי דו ע ה א ל ה ה ד ב רי ם
V A •• T J* T : ־
diria: que sa b e ria m o s A c a s o sa b e r a s estas. a s p alavras
א תי ה נ ע ר ש ל ח ה א ביו א ל ־י ש ר א ל
J ” T : *
A ^ % 0 s irmãos de José descem outra
com igo, 0 jovem E nvia 0 pai dele: a Israel,
* ¥ « 5 vez ao Egito 1A fo m e p e rs is tia
g rav íssim a n a te rra . 2T e n d o eles aca-
נ לזו ת ו ל א ו נ הי ה ו נ ל כ ה ו נ קו מ ה b a d o d e c o n s u m ir 0 ce re a l q u e tro u x e -
T j : T A • • •• : T |_l T : ra m d o EgitOj d isse -lh e s s e u p ai: V oltai,
m orram os, e não e que vivam os e iremos; e nos levantarem os c o m p ra i-n o s u m p o u c o d e m a n tim e n to .
3M a s J u d á lh e re s p o n d e u : F o rte m e n te
n o s p ro te s to u 0 h o m e m , d iz e n d o : N ã o
א נ כי9 :ג ם ־ ט פ נו ג ם־ א ת ה ג ם ־ א נ ח נו
m e vereis 0 ro s to , se 0 v o sso irm ã o n ã o
Eu tam bém a no ssa criança. tam bém tu, tam bém nós, v ie r con v o sco . 4S e reso lv e re s e n v iar co -
n o s c o 0 n o s so irm ã o , d e s c e re m o s e te
c o m p ra re m o s m a n tim e n to ; 5se, p o ré m ,
ה בי א תיו א ם־ ל א ת ב ק ש נו מי די א ע ר צ נו n ã o o e n v iares, n ã o d e s c e re m o s ; p o is 0
>• • ־־: VT
h o m e m n o s disse: N ã o m e vereis 0 ro s-
0 fize r vir sen ão 0 requererás; da m inha m ão se rei 0 fiador dele,
to , se o v o sso irm ã o n ã o v ie r con v o sco .
6D isse -lh e s Israel: P o r q u e m e fizestes
!לן ו ח ט א תי
I* /T T : לפניך ו ה צ ? תיו אליך esse m a l, d a n d o a s a b e r à q u e le h o m e m
q u e tín h e is o u tro irm ã o ? 7R e s p o n d e ra m
para ti e me tornarei transg ressor perante ti, e 0 instalarei a ti eles: O h o m e m n o s p e rg u n to u p a rtic u la r-
m e n te p o r n ó s e p e la n o s sa p a re n te la , d i-
ץ10 z e n d o : V ive a in d a v o sso pai? T e n d e s o u tro
כי ־ ע ת ה ה ת מ ה מ ה נו לו ל א : כ ל ־ הי מי ם
/T ־ r : AT : ־ : • -T * V irm ã o ? R e s p o n d e m o s-lh e s e g u n d o as su as
que agora nos dem orado; não tivesse Se todos o s dias. p alav ras. A caso , p o d e ria m o s a d iv in h a r
q u e h a v e ria d e d iz e r: T ra z e i v o sso irm ã o ?
8 C o m is to d isse J u d á a Is ra e l, s e u p ai: E n -
י ש ר א ל א ל ה ם ו י א מ ר11 :פ ע מי ם ז ה ש ב נו
_ן.. T . . V ” ־: V ־ ״IT ־: ־ /V : \־ via 0 jovem c o m ig o , e n o s le v a n ta re m o s
e ire m o s; p a ra q u e viv am o s e n ã o m o r-
Israel, a e les E d is se seg unda vez. esta retom aríam os
ra m o s, n e m n ó s , n e m tu , n e m o s n o sso s
filh in h o s. 9E u serei resp o n sá v e l p o r ele,
ק חו 'ע שו ז א ת א פו א א ם־ כן א בי ה ם: d a m in h a m ã o 0 re q u e re rá s ; se e u to n ã o
tr o u x e r e n ã o to p u s e r à p re s e n ç a , serei
pegai fazei: isto portanto, S e assim , 0 pai deles; c u lp a d o p a ra c o n tig o p a r a s e m p re . 10Se
n ã o n o s tiv ésse m o s d e m o ra d o já e sta ria -
m o s , c o m c e rte z a , d e v o lta s e g u n d a vez.
ו הו רי דו ב ק לי צ ם ה א ר ץ מז מ ר ת
1"1R e s p o n d e u -lh e s Is ra e l, s e u p ai: S e é
e fazei d e sce r nos v o s s o s recipientes a terra do produto esco lh id o de ta l, fazei, p o is, isto : to m a i d o m a is p re -
c io so d e s ta te rra n o s sa c o s p a ra 0 m a n ti-
m e n to e lev ai d e p re s e n te a esse h o m e m :
נ כ א ת ר ב ש ו מ ע ט צ רי מ ע ט מנ ח ה ל אי ש u m p o u c o d e b á lsa m o e u m p o u c o d e
j : : - 1־ : • t: <־ : AT : • V T
e pouco de bálsam o, pouco de m e l, a rô m a ta s e m irra , n o ze s d e p istá c ia
arôm atas, mel, presente; ao hom em
e a m ê n d o a s ; 12levai ta m b é m d in h e iro em
12 d o b ro ; e 0 d in h e iro re s titu íd o n a b o c a d o s
ק חו מ שנ ה :ו ש ק ךי ם ב ט ני ם ו לי ט saco s d e c e re a l, to r n a i a lev á-lo c o n v o sco ;
\* J T T
p o d e b e m s e r q u e fo sse e n g a n o . 13L evai
pegai duplicada e prata e am êndoas; n o ze s de pistácia e mirra, ta m b é m v o sso irm ã o , le v an tai-v o s e v oltai
à q u e le h o m e m . 14D e u s T o d o -P o d e ro s o
ה מו ש ב v os d ê m ise ric ó rd ia p e ra n te 0 h o m e m ,
ב פי ו א ת־ ה כ ס ף בי ך כ ם
<• : T ־ p a r a q u e v os re s titu a o v o sso o u tro irm ã o
na boca de a que foi retornada e a prata na v o ss a mão; e d eix e v ir B e n ja m im . Q u a n to a m im , se
e u p e r d e r os filh o s, s e m filhos ficarei.
א ח ר א ת ־ א חי כ ם ל כ ם ו ש ל ח ה אי ש ל פ ני
V ־ /V * ־: V 7V T /־ • : ־ T J** :
outro, 0 v o ss o irm ão c o n vo sco e deixe ir 0 hom em , perante
הז א ת א ת־ ה מנ ח ה ה א נ שי ם ו י ק ח ו15
JT : * ־ ־ T ־: IT
0 este, 0 presente o s hom ens E pegaram
158 GÊNESIS 43
NTLH
ו א ת ־ ב ד מן בי ד ם ל ק חי ה ־ כ ם ף3ו מ ש
\T T *.
16 Q u a n d o José v iu q u e B e n ja m im estava
e Benjam im; na m ão deles, pegaram e dup licada prata
c o m eles, d isse ao fu n c io n á rio a d m in is tra -
d o r d a s u a casa:
— L eve esses h o m e n s a té a m in h a casa. ל פ ני וי ע מ דו מ צ ר ־י ם וי ר דו
M a te u m a n im a l e p re p a re tu d o , p o is eles : • \ : - I---- • ־ • J : • • ־־ 'מ ?ו מי
v ão a lm o ç a r c o m ig o h o je , ao m e io -d ia . perante e perm aneceram 0 Egito, e desceram e se levantaram ,
0 ל וa d m in is tra d o r c u m p r iu a o rd e m
e le v o u o s irm ã o s a té a c a sa d e José.
וי א מ ר א ת ־ ב ד מי ן א ת ם יו ס ף וי ך א1 * יו ס ף
8 וQ u a n d o c h e g a ra m lá , eles fic a ra m c o m
m e d o e d is s e ra m u n s ao s o u tro s: e d isse Benjam im , com e le s Jo s é E viu José.
— T ro u x e ra m a g e n te p a r a c á p o r c a u sa
d o d in h e iro q u e d a o u tr a v ez fo i c o lo c a d o
ה בי ת ה א ר ד ה א נ שי ם ה ב א ע ל ־ בי תו ל א ש ר
d e v o lta n o s sa c o s d e m a n tim e n to s . C o m
c e rte z a eles vão n o s a ta c a r, vão to m a r d e
T ., A T ־־ V T~: T ־/ * T J V ־: 1־
para a casa; o s hom ens F a z e ir sob re a ca sa dele: para 0 que
n ó s o s n o s so s ju m e n to s e o b rig a r a g e n te
a tra b a lh a r c o m o escravos. : \ \
9 יוA ssim q u e c h e g a ra m à p o r ta d a casa, ה א נ שי ם י א כ לו א תי כי ו ה כ ן ט ב ח ו ט ב ח
d is s e ra m ao a d m in is tra d o r: V T ־־: T / : V * > ־־ :
20— P o r favor, sen h o r! J á v ie m o s a q u i o s hom ens com erão com igo porque e prepara, abate, e abate
u m a vez p a ra c o m p ra r m a n tim e n to s .
21 P o ré m , q u a n d o c h e g a m o s ao lu g a r
יו ס ף א מ ר כ א ש ר ה אי ש ו י ע ש17 : ב צ ה רי ם
o n d e ía m o s p a s s a r a n o ite , a b rim o s os sa- J ־ T w ־: r * T ־־J ---- • it t : t r
cos d e m a n tim e n to s , e n a b o c a d o s sacos José; disse conform e 0 homem E fe z ao m eio-dia.
c a d a u m e n c o n tr o u 0 s e u d in h e iro , sem
fa lta r n a d a . T ro u x e m o s esse d in h e iro de
v o lta 22 e ta m b é m te m o s m a is d in h e iro :יי ס ף בי ת ה א ת ־ ה א נ שי ם ה אי ש וי ב א
T /** \* T ־־: T V V* T /** T ־
a q u i p a ra c o m p ra r m a n tim e n to s . N ó s n ã o
José. para a ca s a de o s hom ens 0 hom em e fe z ir
s a b e m o s q u e m c o lo c o u o d in h e iro n o s sa-
co s d e m a n tim e n to s .
23 A í 0 a d m in is tra d o r re s p o n d e u : בי ת ,1ה ו ב א ו כי ה א נ שי ם ו י י ר א ו18
י ו ס ף׳ _!*• : 1 * T ־: IT J : 1• ־
— F iq u e m tra n q u ilo s , n ã o te n h a m
m e d o . O D e u s d e você s e d o s e u p a i deve José, a c a s a de foram trazidos porque o s hom ens, E tem eram
te r p o s to 0 d in h e iro n o s sacos d e m a n ti-
m e n to s p a ra vo cê s, p o is e u re c e b i o d i-
ב א מ ת ח תי נו ה ש ב ע ל ־ ד ב ר וי א ס רו
n h e iro q u e p a g a ra m . í : ־ : <T ־ >־ : ־
O a d m in is tra d o r tro u x e S im e ão a o lu - nos n o sso s fardos a que retornou a prata P o r ca u sa de e disseram :
g a r o n d e eles esta v a m . 24D e p o is os levou
p a ra d e n tr o d a c a sa , d e u á g u a p a ra lava-
re m os p é s e ta m b é m d e u d e c o m e r aos ע לי נו ל ה ת ג ל ל מו ב אי ם א נ ח נו ב ת ח ל ה
T < • • : * : A* T I : \— : T * : ־־
ju m e n to s . 25 O s irm ã o s p re p a ra ra m os
contra nós para se lançar o s que trazidos; nós no princípio,
p re s e n te s q u e ia m e n tre g a r a J o sé q u a n d o
ele v iesse ao m e io -d ia , p o is já s a b ia m qu e
ia m a lm o ç a r ali. 26 Q u a n d o J o sé c h e g o u à ל ע ב די ם א ת נו ו ל ק ח ת ע לי נו ו ל ה ת נ פ ל
su a c a sa, eles lh e e n tre g a ra m os p re s e n - V T
te s q u e h a v ia m tra z id o , se a jo e lh a ra m n a com o e scra vo s a nós e para pegar sob re nós, e para fa ze r cair
fre n te d e le e e n c o s ta ra m o ro s to n o chã o.
27 Jo sé p e r g u n to u c o m o ia m p a s s a n d o e
א ש ר א ל ־ ה אי ש ו י ג ש ו19 : ו א ת ־ ח מ רי נו
d e p o is disse: • T V
ו ה נ ה א ת ־ א מ ת חו ד נו ו נ פ ת ח ה א ל ־ ה מ לו ן
<•• • :
e e is que o s n o s so s fardos, e abrim os para a estalagem ,
RA
מי ־ ש ם ל ר ע נו ל א ל ש ב ר ־ א כ ל בי ד נו
V A T í * \ ״T í
16V en d o Jo sé a B e n ja m im c o m eles, d is-
quem pôs, sa b e m o s não para com p rar cereal alimento; na n o ssa m ão
se a o d e sp e n s e iro d e s u a ca sa: L e v a estes
h o m e n s p a r a c a sa, m a ta reses e p re p a ra
ל כ ם ש לו ם ' א מ ר : ןת י נ ו..ת ח. מ. ב _א. פ נ וV ס: ־כ tu d o ; p o is e ste s h o m e n s c o m e rã o c o m ig o
a o m e io -d ia . "17F ez ele c o m o Jo sé lh e o r-
convosco, Paz E disse: nos n o sso s fardos. a n o ssa prata d e n a ra e lev o u os h o m e n s p a r a a c a sa d e
Jo sé. 18O s h o m e n s tiv e ra m m e d o , p o rq u e
fo ra m le v a d o s à c a sa d e Jo sé ; e diziam :
ל כ ם !נ ם א בי כ ם ו א לי הי א לי הי ל ם א ל ־ תי ר או
<V T v • ־־: > •• ••ן E p o r c a u sa d o d in h e iro q u e d a o u tra
para vós deu 0 v o ss o pai e 0 D e u s de 0 v o ss o D e u s não tem ereis, vez v o lto u n o s sa c o s d e ce re a l, p a ra n o s
a c u sa r e a r r e m e te r c o n tra n ó s , escrav izar-
ויו צ א אלי
AT **
ב א
JT
כ ס ס כ ם ב א מ ף ח תי כ ם מ ? מו ן
-n o s e to m a r n o s so s ju m e n to s . 19 E se
c h e g a ra m ao m o rd o m o d a ca sa d e Jo sé,
e lh e fa la ra m à p o r ta , 20 e d isse ra m : Ai!
e fe z sair para mim; veio a v o ss a prata nos v o ss o s fardos, tesouro
S e n h o r m e u , já u m a vez d e s c e m o s a c o m -
p r a r m a n tim e n to ; 21 q u a n d o c h e g a m o s à
א ר ד ה א נ שי ם ה אי ש א/..
ך ב ~ו י24 :א ת ־ ש קז עו ן א ל ה ם e s ta la g e m , a b rin d o os saco s d e ce re a l, eis
\ר ז י t V T
q u e 0 d in h e iro d e c a d a u m esta v a n a b o c a
o s hom ens 0 hom em E fe z ir Sim eão. para e les d o sa c o d e ce re a l, n o s so d in h e iro in ta c to ;
to rn a m o s a tra z ê -lo c o n o sc o . 22T ro u x e -
m o s ta m b é m o u tro d in h e iro c o n o sc o ,
ו ל תן ו ץ לי ל ם ו ל ר ח צו וי ת ן ־ מי ם יו ס ף בי ת ה
T J•* p a r a c o m p ra r m a n tim e n to ; n ã o sab e-
e deu o s p é s deles, e lavaram e deu ág uas, José; para a c a sa de m o s q u e m te n h a p o s to 0 n o s so d in h e iro
n o s saco s d e ce re a l. 23E le disse: P a z seja
c o n v o sco , n ã o te m a is; 0 v o sso D e u s , e 0
א ת־ ה מ ? ד! ה 25ו י כ י נ ו :ל ח מ רי ה ם מ ס פו א D e u s d e v o sso p a i, v os d e u te s o u ro n o s
• T ־ \ : •
0 presente E prepararam saco s d e c e re a l; 0 v o sso d in h e iro m e ch e -
para o s jum entos deles. forragem
g o u a m im . E lh e s tro u x e fo ra a S im e ão .
24 D e p o is , le v o u o m o rd o m o a q u e le s h o -
כי ־ ש ם ש מ עו כי ב צ ה רי ם ע ד ־ בו א m e n s à c a sa d e Jo sé e lh e s d e u á g u a , e
\T : IT j • •A T T: T 1־ יו ס ף / eles la v aram os p é s ; ta m b é m d e u ra ç ã o
que ali escutaram porque ao meio-dia; Jo s é até vir ao s seu s ju m e n to s . 25 E n tã o , p re p a ra ra m
0 p re s e n te , p a r a q u a n d o Jo sé viesse ao
126 m e io -d ia ; p o is o u v ira m q u e ali h av iam
וי בי או ה בי ת ה יו ס ף וי ב א :ל ח ם י א כ לו
< T ־ V IT : / d e c o m e r.
e fizeram ir para a ca s a Jo s é E foi pão. com eríam 28 C h e g a n d o Jo sé a c a sa , tro u x e ra m -
-lh e p a ra d e n tr o o p re s e n te q u e tin h a m
e m m ã o s; e p ro s tra ra m -s e p e ra n te ele
ה בי ת ה א ש ר ־ בי ד ם א ת־ ה מ נ ח ה לו a té à te rra . 27E le lhes p e rg u n to u p e lo seu
T IA T ־ \T T : V ־: /T í * ־ V V
b e m -e s ta r e disse: V osso p a i, 0 a n c iã o d e
para a casa; que na m ão d e le s 0 presente para ele
q u e m m e falastes, vai b e m ? A in d a vive?
28R e s p o n d e ra m : Vai b e m 0 te u serv o ,
ל ש לו ם '27ו י ש א ל ל ה ם :א ר צ ה וי ש ת חוו ־ לו n o s so p a i vive a in d a ; e a b a ix a ra m a ca -
T í V T <־ : • ־ T í IT b e ç a e p ro s tra ra m -s e . 29 L e v a n ta n d o Jo sé
por paz, a e le s E perguntou para a terra. e se prostraram a ele os o lh o s , v iu a B e n ja m im , s e u irm ã o , fi-
lh o d e s u a m ã e , e disse: E e ste 0 v o sso
irm ã o m a is n o v o , d e q u e m m e falastes? E
א מ ר ת ם א ש ר א בי כ ם ה ש לו ם וי א מ ר
A7 : ----- : JV ־: |V T /V • 7 :־ T ־־: a c re sc e n to u : D e u s te c o n c e d a g ra ç a , m e u
falastes? que 0 velho, 0 v o ss o pai, A caso p az e disse: filho. 30Jo sé se a p re s s o u e p r o c u r o u o n d e
c h o ra r, p o rq u e se m o v e ra n o s e u ín tim o ,
ל ע בזי ף ש לו ם
7 T
ו י א ס ר ו28 :חי IT
ה עו ד נו
\v
p a ra c o m s e u irm ã o ; e n tr o u n a c â m a ra e
c h o ro u ali.
para 0 teu servo, Paz E disseram : vivente? A c a s o ain da ele
א חי כ ם
JV • ־־:
הז ה וייאסר " סן ־ א מו א חיו ״
• T
0 v o sso irmão, A c a s o e ss e e disse: 0 filho da m ãe dele, 0 irm ão dele,
א לי הי ם וי א מ ר א לי א מ ר ת ם א ש ר
/V ־: ה?|טן
D eus E disse: a m im ? falastes que 0 pequeno
N TLH
וי ב א ל ב כו ת וי ב ק ש א ל ־ א דזיו ר ח מיו
31 Q u a n d o c o n s e g u iu se c o n tro la r, la v o u 0
! » /v : * \ ן----- ־ - : T V T ־: ־
ro s to e sa iu . E disse: e foi para prantear; e procurou pelo irm ão dele, o s com p adecim entos dele
— S irv a m 0 alm oço.
32 S e rv ira m 0 a lm o ç o a Jo sé n u m a
פ ניו ו י ר ח ץ31 :ש מ ה וי ב ןי ה ח ךו ־ ה
m e sa e aos seu s irm ã o s e m o u tra . E havia
a in d a o u tr a m e sa p a r a os eg íp cio s q u e es- a s fa c e s dele E lavou para ali. e pranteou para 0 quarto escuro,
ta v a m ali, p o is e ste s, p o r m o tiv o s relig io -
so s, e ra m p ro ib id o s d e c o m e r ju n to c o m
os israe litas. 33 O s irm ã o s se s e n ta ra m de
לו ו י ש י מ ו32 :ל ח ם שי מו וי א מ ר וי ת א פ ק וי צ א
fre n te p a ra José. E les fo ra m co lo c a d o s a ele E puseram pão. Po n d e e disse: e se conteve, e saiu;
p o r o rd e m d e id a d e , d e s d e 0 m a is velho
a té 0 m a is m o ç o . Q u a n d o v ira m isso, eles
c o m e ç a ra m a o lh a r u n s p a r a os o u tro s , ה א ב לי ם ו ל מ צ רי ם ל ב ד ם ו ל ה ם ל ב דו
>־ : T * J * ־ í AT ־ : J V T ! \ ־ :
m u ito a d m ira d o s . 34 S e rv ira m a eles da
m e sm a c o m id a q u e fo i s e rv id a a Jo sé e
o s que com iam e a o s e g íp cios, so zin h o s eles; e a e le s sozinho ele,
d e ra m a B e n ja m im cin c o vezes m a is co-
m id a d o q u e aos o u tro s . E eles b e b e ra m ל א כ ל ה מ ג רי ם יו כ לו ן ל א כי ל ב ל ם א תו
c o m Jo sé a té fic a re m alegres.
para com er o s e g íp c io s podiam não porque so z in h o s e les, com ele
A A 0 copo de José 1 D e p o is disso
Jo sé d e u ao a d m in is tra d o r d a su a
: ל מ צ רי ם הו א כי ־ תו ע ב ה ל ח ם א ת ־ ה ע ב רי ם
c a sa a se g u in te o rd e m : * IT : * : V /T ” * V V * : ׳ IT
— E n c h a d e m a n tim e n to os sacos q u e para 0 Egito. isto porque ab om in ação pão, com o s hebreus
esses h o m e n s tro u x e ra m , 0 q u a n to p u d e -
re m c a rre g a r, e p o n h a n a b o c a d o s sacos 0
d in h e iro d e c a d a u m . 2 E , n a b o c a d o saco 33כ ב כ ר ת ו ה ב כ ר ל פ ציו וי ש בו
T J : ‘ í ־ T T : J : ” ־
d e m a n tim e n to s q u e p e rte n c e ao irm ã o
conform e a prim ogenitura dele, 0 primogênito, perante ele E se assentaram
m a is m o ç o , p o n h a o m e u c o p o d e p ra ta ,
ju n to c o m o d in h e iro q u e ele p a g o u p e lo
se u m a n tim e n to . ה א נ שי ם וי ת מ הו כ צ ע ר תו ו ה צ עי ר
O a d m in is tra d o r fez tu d o c o m o Jo sé \* T ־: T / : : * ־ A T * : * V T ־ :
או ר • ה ב ק ר :: ך ב ר א ש ר יו ס ף כ ד ב ר
A /־ : •
31 D e p o is , la v o u 0 ro s to e sa iu ; co n te v e -se
E le s e o s jum entos deles. e les foram despedidos, e o s hom ens
e disse: S erv i a refeição . 32S e rv ira m -lh e a
ele à p a r te , e a eles ta m b é m à p a r te , e à
אמר “ T ויוסף הרחיקו לא את־העיר • T V
יצאו J : IT
p a rte ao s eg íp cio s q u e c o m ia m c o m ele;
p o rq u e ao s eg íp cio s n ã o lh e s e ra lícito
disse e Jo s e se distanciaram , não da cidade, saíram c o m e r p ã o c o m o s h e b re u s , p o rq u a n to
é isso a b o m in a ç ã o p a r a os eg íp cio s. 33E
אחרי האנשים
A* T ! ־ IT J•* ־: ־ ו ר ף
קום על־בירזו לאשר a ss e n ta ra m -s e d ia n te d e le , 0 p rim o g ê n ito
s e g u n d o a s u a p rim o g e n itu ra e 0 m ais
o s hom ens; atras de persegue Levanta-te, sob re a c a s a dele: ao que n o v o s e g u n d o a s u a m e n o rid a d e ; d is to os
h o m e n s se m a ra v ilh a v a m e n tre si. 34E n -
רעה \T T
שלמתם /V í “ *
למה אלדזם ואטךת 'והשגתם
tã o , lh e s a p re s e n to u as p o rç õ e s q u e e s ta -
v a m d ia n te d e le ; a p o rç ã o d e B e n ja m im
e ra c in c o v ezes m ais d o q u e a d e q u a lq u e r
m aldade retribuístes P o rq u e a eles: e dirás e o s alcançarás,
d eles. E eles b e b e ra m e se re g a la ra m c o m
אדני ישתה
<v : •
זה ואשר הלוא5 :טובה IT
תחת ־ /־
ele.
מעשות \
לעבד־יך
I V T ־: ־
חלילה T ‘ T
האלה A•• T
כדברים d irá s: P o r q u e p a g a ste s m a l p o r b em ?
5N ã o é e s te o c o p o e m q u e b e b e m e u
de fa ze r d o s teus se rvo s Longe a s e sta s ? conform e a s p alavras se n h o r? E p o r m e io d o q u a l faz as su as
a d iv in h a ç õ e s? P ro c e d e s te s m a l n o q u e
מצאנו T T
אשר
<v ־: הן8 :הזה IV ־
כדבר/T T ־
fizestes.
6E a lc a n ç o u -o s e lhes fa lo u essas p ala-
encontram os que v ras. 7E n tã o , lh e re s p o n d e ra m : P o r q u e
prata E is que a esta. conform e a palavra
d iz m e u s e n h o r tais p alav ras? L o n g e es-
te ja m te u s serv o s d e p ra tic a r se m e lh a n te
מארץ אליו השיבנו
/ • v:
אמתחרדנו : : -
בפי j * :
co isa . 8O d in h e iro q u e a c h a m o s n a b o c a
d o s sa c o s d e m a n tim e n to , to r n a m o s a
de sd e a terra de para ti fizem o s retornar o s n o sso s fardos, na boca de tra z e r-te d e s d e a te r r a d e C a n a ã ; c o m o ,
p o is , fu rta ría m o s d a c a sa d o te u s e n h o r
כ?ןף או מבית
j.. . נגנב
..
p r a ta o u o u ro ? 9A q u e le d o s te u s ser-
v o s, c o m q u e m fo r a c h a d o , m o rra ; e n ó s
ou p rata’ o s teus senhores, da ca s a de furtaríam os e com o Canaã; a in d a s e re m o s escrav o s d o m e u s e n h o r.
10E n tã o , lh e s re s p o n d e u : S eja c o n fo rm e
ומת מעבדיך
I \V T *־
אתו V ־
ימצא
/.. T א קו ר9 :זהב IT T
as vossas p alav ras; a q u e le c o m q u e m se
a c h a r será m e u escrav o , p o r é m vó s sereis
in c u lp a d o s . 11E se a p re s s a ra m , e, te n d o
e morra; dos te u s servos, com ele for encontrado Q uem ouro?
c a d a u m p o s to o saco d e m a n tim e n to em
te r r a , 0 a b riu . 12O m o rd o m o o s ex a m i-
ויאמר10 :לעבדים 1• T ־: -
לאדני
\• 1־
נהיה / *V : I
ונם־אנחנו n o u , c o m e ç a n d o d o m a is v elh o e ac a-
b a n d o n o m a is n o v o ; e a c h o u -s e o co p o
E disse: com o e scra vo s. para 0 m eu sen h o r serem o s e tam bém nós n o sa c o d e m a n tim e n to d e B e n ja m im .
אשר כן־הוא A \ V
כדבריכם W : • :
גם־עתה
/T ־
quem assim isto; conform e a s v o ss a s p alavras Tam bém agora
תהיו
/ :
ואתם
\v ־:
עבד V T
יהיה־ליj• V : •
אתו ימצא <*• T *
se reis e vós escravo, se rá para mim com ele for encontrado
ארדאמתחתו
\ : ־־: ־
איש ר דוT ויו ;וימהרו1 :נקים
0 fardo dele cada um e fizeram d e s ce r E se apressaram , inocentes.
NTLH
ה ג בי ע וי מ צ א כ ל ה ו ב ק טן ה א ל ב ג ךו ל
• T ־
3 וE n tã o os irm ã o s ra s g a ra m as s u a s ro u -
a taça e foi encontrada concluiu; e pelo pequeno com eçou, pelo grande
p a s e m sinal d e triste z a , c o lo c a ra m d e
n o v o as ca rg a s e m c im a d o s ju m e n to s e
v o lta ra m p a r a a c id ad e. ו מ ג מ ס ש מ ל ת ם ;וי ק ר עו3 : ב ד מ ן ב א מ ת ח ת
14 Q u a n d o J u d á e os seu s irm ã o s ch e - AT
ב ע בנ ד ף א ? ף ו א ל ־י ח ר א ד ני ב אז ני
J * ־: T :
contra 0 teu servo; a tua fúria e que não se inflam e 0 m eu senhor, ao s ouvidos de
I RA 1
וי ל ד 20א ב י ש ־י ל נו
v r: : ז קו JT T V *־ד נ י:א א ל ־ ו נ א מ ר
13E n tã o , ra s g a ra m as su as v este s e , c a r-
e m enino de veiho, pai E xistem para nós ao meu senhor: E d isse m o s
re g a d o s d e n o v o os ju m e n to s , to m a r a m
à c id ad e.
ל ב דו הו א ויו ת ר מ ת ו א חיו
•* T * ־ • T! ז ק ני ם
A defesa de Judá 14E c h e g o u J u d á c o m
sozinho ele ele e restou morreu, e 0 irm ão dele pequeno; velhice seu s irm ã o s à c a sa d e Jo sé ; e ste a in d a es-
ta v a ali; e p ro s tra ra m -s e e m te rra d ia n te
d e le . 15D isse -lh e s José: Q u e é isso q u e
א ל ־ נ ג ב ךי ך ו ת א מ ר21 :א ה בו ו א ביו ל א מו
I /* T : \ • : fizestes? N ã o sab íe is vó s q u e ta l h o m e m
ao s teus servos: E disseste 0 am a, e 0 pai dele da m ãe dele, c o m o e u é c a p a z d e a d iv in h ar? 15E n tã o ,
d isse J u d á : Q u e re s p o n d e re m o s a m e u
s en h o r? Q u e fa larem o s? E c o m o n o s ju s-
ו נ א מ ר22 : ע ליו עי ני ו א שי מ ה א לי הו ר ד הו
ITT \* ” T /* T : AT ** \\ •
tifica re m o s? A c h o u D e u s a in iq u id a d e
d e te u s serv o s; eis q u e so m o s escrav o s
E d isse m o s sob re ele. 0 meu olho e porei para mim; F a z e i-ó d e sce r
d e m e u s e n h o r, ta n to n ó s c o m o a q u e le
e m c u ja m ã o se a c h o u 0 co p o . ליM a s ele
א ר ד א ביו
A• T
ז ב--------
ל ע
j ־:
ע ר- נץ-----
ה כ ל
/ל א ־ י ו ־
אל־אדצי disse: L o n g e d e m im q u e e u ta l faça ; o
h o m e m e m c u ja m ã o foi a c h a d o 0 c o p o ,
0 pai dele; para ab and onar 0 jovem N ão poderá ao meu senhor: esse será m e u serv o ; vó s, n o e n ta n to , su b i
e m p a z p a ra v o sso p ai.
15E n tã o , J u d á se a p ro x im o u d e le e d is-
א ל ־ ? ג ב ךי ך ; ו ת א מ ר23 :ו מ ת א ת ־ א ביו ו עז ב
se: A h! S e n h o r m e u , ro g o -te , p e rm ite q u e
a o s teus servos: E disse ste e morrerá. 0 pai dele, 3 ab and onar
< te u se rv o d ig a u m a p a la v ra ao s o u v id o s
d o m e u s e n h o r, e n ã o se a c e n d a a tu a ira
c o n tra o te u serv o ; p o rq u e t u és c o m o 0
ל א א ת כ ם ה ק טן א חי כ ם י ר ד א ם ־ ל א p ró p rio F a ra ó . 19M e u s e n h o r p e rg u n to u
/ A *.' : /
a s e u s serv o s: T e n d e s p a i o u irm ã o ? 20 E
não convosco; 0 pequeno, 0 v o sso irmão, d e s ce r S e não
re s p o n d e m o s a m e u s e n h o r: T e m o s p a i já
v elh o e u m filh o d a s u a v elh ic e , 0 m ais
24
כי ;וי הי :פ ני ל ר או ת ת ס פו ן n o v o , cu jo irm ã o é m o rto ; e só ele ficou
-I* IT T / : * d e su a m ã e , e se u p a i 0 a m a . 21 E n tã o , d is-
quando E aconteceu que, a s m inhas faces. a ver continuareis seste a te u s serv o s: T ra z e i-m o , p a r a q u e
p o n h a os o lh o s so b re e le. 22R e s p o n d e m o s
a o m e u s e n h o r: O m o ç o n ã o p o d e d e ix a r
ד ב רי א ת ו נ ג ד ־ לו א בי א ל ־ ע ק ך ך ע לי נו
A• T •T o p ai; se d e ix a r 0 p a i, e ste m o rre rá . 23 E n -
a s p alavras de e relatam os a ele 0 m eu pai; para 0 teu servo, su bim os tã o , d isse ste a te u s serv o s: S e v osso irm ã o
m a is n o v o n ã o d e s c e r co n v o sco , n u n c a
m a is m e vereis 0 ro sto . 24T e n d o n ó s su -
ש ב רו ־ ל נו ש בו א בי נו ו י א מ ר25 :א ד ני b id o a te u serv o , m e u p a i, e a ele r e p e tid o
/T ; * \\ A* 7
as p a la v ra s d e m e u s e n h o r, 25d isse n o s-
com prai cereal para nós Retornai, 0 nosso pai: e d isse 0 meu senhor;
so p ai: V oltai, c o m p ra i-n o s u m p o u c o d e
m a n tim e n to . 26N ó s re s p o n d e m o s: N ã o
א ם ־י ש ל ר ד ת נו כ ל ל א ו נ א מ ר26 :מ ע ט־ א כ ל p o d e m o s d e sc e r; m a s, se n o s so irm ã o
V AV T \־ / V ־ V I ־ :
m a is m o ç o fo r c o n o s c o , d e s c e re m o s ; p o is
se existe para descer; p od erem os Não E dissem os: pouco de alimento. n ã o p o d e m o s v e r a fa c e d o h o m e m , se
e ste n o s so irm ã o m a is m o ç o n ã o estiv er
ה ק טן c o n o sc o . 27E n tã o , n o s d is s e 0 te u serv o ,
נו כ ל כי ־ ל א וי ל ד נו א ת נו א חי נו
j : “T: T* •T n o s so p ai: S a b e is q u e m in h a m u lh e r m e
poderem os porque não e d e scerem o s , conosco, 0 pequeno, 0 n o sso irmão, d e u d o is filh o s; 28u m se a u s e n to u d e
m im , e e u disse: C e r ta m e n te foi d e s p e d a -
ç a d o , e a té a g o ra n ã o m a is 0 vi; 29se a g o ra
אי נ נו ה ק טן ו א חי נו ה אי ש פ ני ל ר או ת
/* Tí * T j •• :
ta m b é m tira rd e s este d a m in h a p re s e n ç a ,
e lh e a c o n te c e r a lg u m d e s a s tre , fareis d e s -
ele não 0 pequeno, e 0 n osso irmão, 0 homem, a s fa c e s de para ver
c e r as m in h a s cãs c o m p e s a r à s e p u ltu ra .
טי ף ט ר ף א ך ו א מ ר מ א תי ה א ח ד
T V IT
0 que depedaçado; despedaçar Certam ente e disse: de sd e mim 0 um
NTLH
ק ב אי ו ע ת ה30 :ש א ל ה ב ר ע ה א ת ־ שי ב תי
T ־ : T I : \T T : 7* T
3 0 3 1 —־A g o ra, s e n h o r — c o n tin u o u
J u d á — se e u v o lta r p a r a c a sa s e m 0 ra -
com o 0 m eu ir E, agora, para 0 sheol. em de sg ra ça a m inha velhice
p a z , logo q u e 0 m e u p a i p e rc e b e r isso,
vai m o rre r. A v id a d e le e stá lig a d a c o m a ו נ מ שו א ת נו אי נ נו ו ה נ ע ר א בי א ל ־ ע ב ך ף
v id a d o ra p a z , e n ó s s e ría m o s c u lp a d o s de AT * JV ” ־ ־\ ־ : ‘ T
m a ta r d e triste z a 0 n o s so p a i, q u e e s tá ve- e a p e sso a dele conosco; ele não e 0 jovem 0 meu pai, para 0 teu servo,
lh o . 32 E te m m a is: e u g a ra n ti ao m e u p ai
q u e se ria re sp o n sá v e l p e lo ra p a z . E u disse
assim : “ S e e u n ã o lh e tro u x e r 0 ra p a z d e
ןI א י/ . . כ י ־. ת ו7 ר א ו: •כ ו ה י ה31 :ב נ פ שו ק שו ר ה
T T : I : ־ :
v o lta , serei c u lp a d o d ia n te d o s e n h o r p elo que não há com o 0 ver dele e acontecerá que, na p e sso a dele; a que atada
re s to d a m in h a v id a .” 33 P o r isso a g o ra eu
p e ç o a o s e n h o r q u e m e deixe fic a r a q u i
א ת ־ שי ב ת ג נ ב ך ־י ך ו הו רי דו ו מ ת ה נ ע ר
c o m o s e u escravo e m lu g a r d o ra p a z . E
p e rm ita q u e ele v o lte c o m os seu s irm ã o s.
A”T
34 C o m o p o sso v o lta r p a ra c a sa se o ra p a z
a velhice de o s teus se rvo s e farão d e sce r e morrerá; 0 jovem,
n ã o fo r com igo? E u n ã o q u e ro v e r essa
d e s g ra ç a c a ir so b re o m e u pai. כ י32 :ש א ל ה בי גו ן א בי נו
V T
i| José conta quem é 1J0sé n ã o 0 teu servo Po rq u e para 0 sheol. em tristeza, 0 n osso pai, 0 teu servo,
* T J c o n se g u iu m a is c o n tro la r a su a
e m o ç ã o d ia n te d o s s e u s e m p re g a d o s , de
א ם־ ל א ל א מ ר א בי מ ע ם א ת ־ ה נ ע ר ע ר ב
m o d o q u e g rito u : < A V T /־ “ ־ ־ ־ V _ l— T
— S a ia m to d o s daqui! S e não dizendo: 0 m eu pai, de junto de do jovem foi fiador
P o r isso n e n h u m d o s e m p re g a d o s es-
tav a ali q u a n d o Jo sé c o n to u ao s irm ã o s
q u e m ele era. 2 E le c o m e ç o u a c h o ra r tã o ל א בי ו ח ט א תי א לי ך א בי א נו
V T : /T T :
a lto , q u e os eg ípcios o u v ira m , e a n o tíc ia
para 0 m eu pai e me tornarei transg ressor a ti, 0 fize r vir
c h e g o u a té 0 p a lá c io d o rei. 3Jo sé disse
ao s irm ão s:
— E u so u José. O m e u p a i a in d a e s tá י ש ב־נ א 33ו ע ת ה : כ ל ־ הי מי ם
vivo? <T V 1“ T ־ : I* T ־־ T
Q u a n d o os irm ã o s o u v ira m isso, fica- 0 teu servo que se assente, por favor, E, agora, todos o s d ia s .
ra m tã o a ss u sta d o s , q u e n ã o p u d e r a m res-
p o n d e r n a d a . 4 E J o sé disse:
י ע ל ו ה נ ע ר ל א תי ע ק ר ה נ ע ר ת ח ת
— C h e g u e m m a is p e r to d e m im , p o r ־/־ \ ־--: A* 1־
favor. que su ba e 0 jovem 0 meu senhor; 0 servo de 0 jovem , no lugar de
E les c h e g a ra m , e ele c o n tin u o u :
— E u s o u o s e u irm ã o J o sé , a q u e le q u e
v o cê s v e n d e ra m a fim d e s e r tra z id o p a ra ו ה נ ע ר א ל ־ א צי
״ T V
א ע ל ה
JV V : IV
כי־ אי ך34 :ע ם ־ א חיו
IT V
0 E g ito . 5 A g o ra n ã o fiq u e m triste s n e m
e 0 jovem ao m eu pai, subirei Po rq u e com o com o s irm ãos dele.
a b o rre c id o s c o m vocês m e sm o s p o r te re m
m e v e n d id o a fim d e s e r tra z id o p a r a cá.
F o i p a r a salva r v id a s q u e D e u s m e en v io u
n a fre n te d e vocês. 6 J á h o u v e d o is a n o s
י מ צ א
\T : *
; א שר ב ר ע א ר א ה
m א תי
A* •
אי נ נו
JV *־
m im — 0 s e n h o r, os s e u s filh o s, os seu s de junto de mim; todo hom em F azei sair e clam ou: junto dele,
n e to s , as su as o v elh as, as s u a s c a b ra s, 0
se u g a d o e tu d o o q u e é seu.
יו ס ף ב ה תו ד ע ו1א ר אי ש ו ל א ־ ע מ ד
־ • <T í
Jo s é no se tornar conhecido com ele ninguém e não perm aneceu
|2
וי ש מ עו ב ב כי א ת ־ ק לו :א ל ־ א חיו
J : : * ־ A* : * m IT V
RA
חי א בי ה עו ד יו ס ף א ני א ל ־ א חיו
AT V T / ־ j • ־־: T V
30 A g o ra, p o is , in d o e u a te u serv o , m e u
vivente? 0 m eu pai a c a s o ainda Jo sé, Eu ao s irm ãos dele:
p a i, e n ã o in d o 0 m o ç o c o n o sc o , v isto a
s u a a lm a e s ta r lig ad a c o m a a lm a dele,
כי ו1א ר ל ע נו ת א חיו ו ל א ־י כ לו 31 v e n d o ele q u e 0 m o ç o n ã o e s tá c o n o sc o ,
/• j ־: ־ T V < : T I : m o rre rá ; e te u s serv o s fa rã o d e s c e r as cãs
porque a ele, para responderem o s irm ãos dele E não puderam d e te u serv o , n o s so p a i, c o m triste z a à se-
p u ltu ra . 32 P o rq u e te u serv o se d e u p o r
fia d o r p o r e s te m o ç o p a ra c o m 0 m e u p ai,
א ל ־ א חיו ו ס ף וי א מ ר4 :מ פ ניו נ ב ה לו
s״ V ־ I T T * d iz e n d o : S e e u 0 n ã o to r n a r a tra z e r-te ,
a o s irm ãos dele: Jo s é E d is se de perante ele. ficaram a ssu sta d o s serei c u lp a d o p a ra c o m o m e u p a i to d o s
os d ias. 33 A g o ra, p o is, fiq u e te u serv o em
lu g a r d o m o ç o p o r se rv o d e m e u s e n h o r, e
יו ס ף א ני וי א מ ר וי ג שו א לי ג שו ־ נ א o m o ç o q u e s u b a c o m s e u s irm ã o s . 34 P o r-
AT * \ ־ ־ “ /T :
q u e c o m o s u b ire i e u a m e u p a i, se 0 m o ç o
Jo sé Eu e disse: e se acercaram ; a mim, A cerca i-vo s, por favor,
n ã o fo r co m ig o ? P a ra q u e n ã o veja e u 0
m a l q u e a m e u p a i so b rev irá.
1 5ו ע ת ה :מ צ רי מ ה א תי א ש ר־ ק כ ך־ ת ם א חי צ ם
JT ־ ! • ־ ־I T־ ־ ־ \•
7 | ( ? Jos® ^ ־se a conhecer a seus ir-
E, agora, para 0 Egito. a mim que v en d e ste s 0 v o ss o irmão, H r 3 mãos 1 E n tã o , J o sé , n ã o se p o -
d e n d o c o n te r d ia n te d e to d o s os q u e
esta v a m c o m ele, b ra d o u : F a z e i s a ir a
ב עי ני צ ם ו א ל ־י ח ר א ל ־ ת ע צ בו
V •• j •• : í _I T ” to d o s d a m in h a p re se n ç a ! E n in g u é m
ao s v o ss o s olhos, e que não se inflam e que não entristecerdes, fic o u c o m ele, q u a n d o Jo sé se d e u a co -
n h e c e r a seu s irm ã o s. 2 E le v a n to u a voz
e m c h o ro , d e m a n e ira q u e os eg íp cio s o
ל מ ח ^ ה כי הנ ה א תי כי ־ מ כ ר ת ם o u v ia m e ta m b é m a c a sa d e F a ra ó . 3 E d is-
T : I* : J* T A •• \• r: : 1 : •־
se a seu s irm ão s: E u s o u Jo sé; vive a in d a
para preservação de vida porque para cá; a mim por v end estes
m e u pai? E s e u s irm ã o s n ã o lh e p u d e ra m
re s p o n d e r, p o rq u e fic a ra m a te m o riz a d o s
ש נ תי ם כי ־ ־ז ה6 :ל פ ני כ ם א לי הי ם ש ל ח ני p e ra n te ele.
־/- T : VV • IV •• : • ־/ * T :
4 D is se Jo sé a seu s irm ã o s : A g o ra,
d o is an o s P orqu e isto perante vós. D eus m e enviou c h e g ai-v o s a m im . E c h e g a ra m -s e . E n tã o ,
disse: E u s o u Jo sé , v o sso irm ã o , a q u e m
v e n d e ste s p a ra 0 E g ito . 5 A g o ra, p o is, n ã o
א ש ר ע צי ם ח מ ש ו עו ד ה א ר ץ _
בj ב ק ר ה ר ע ב
r: ־: • t J •* T \T T T vos e n tris te ç a is , n e m vos irrite is c o n tra
que an o s cinco e ainda a terra; no interior de a fome v ó s m e sm o s p o r m e h a v e rd e s v e n d id o
p a ra a q u i; p o r q u e , p a ra c o n s e rv a ç ã o d a
v id a , D e u s m e en v io u a d ia n te d e vós.
ל פ ני צ ם א לי הי ם וי ש ל ח ני7 : ו ק צי ר אי ן ־ ח רי ש 6 P o rq u e já h o u v e d o is a n o s d e fo m e n a
te rra , e a in d a re s ta m cin c o a n o s e m q u e
perante v ó s D eus E me enviou e colheita. não haverá aradura
n ã o h a v e rá la v o u ra n e m c o lh e ita . 7 D e u s
m e en v io u a d ia n te d e v ó s, p a ra c o n s e rv a r
ל צ ם ו ל ה חיו ת ש א רי ת ל כ ם ל שו ם vossa s u c e ssã o n a te rra e p a ra vos p re -
V T J : VAT T V •• : 7V T / T
se rv a r a v id a p o r u m g ra n d e liv ram e n to .
a vó s e para fa ze r viver na terra; rem anescente a vós para pôr 8 A ssim , n ã o fo stes vós q u e m e en v iastes
p a ra cá , e sim D e u s , q u e m e p ô s p o r p ai
d e F a ra ó , e s e n h o r d e to d a a s u a c a sa , e
ש ל ח ת ם ל א־ א ת ם ו ע ת ה8 :ג ד ל ה ל פ לי ט ה
<Y : ־ I V ־ I T ־ : IT : \T •־ : * c o m o g o v e rn a d o r e m to d a a te r r a d o E g i-
e n viastes não vós E, agora, grande. por livram ento to. 9 A p ressa i-v o s, s u b i a m e u p a i e diz ei-
-lh e : A ssim m a n d a d iz e r te u filh o José:
D e u s m e p ô s p o r s e n h o r e m to d a te rra
ל פ ר ע ה ל א ב וי שי מ ני ה א לי הי ם כי ר נ ה א תי d o E g ito ; d e sc e a m im , n ã o te d e m o re s.
10 H a b ita rá s n a te r r a d e G ó s e n e e sta rá s
do faraó, com o pai e m e pôs 0 Deus; porque para cá, a mim
p e r to d e m im , tu , te u s filh o s, os filhos d e
te u s filh o s, o s te u s re b a n h o s , 0 te u g a d o e
ב כ ל ־ ו מ ש ל ב י צ ו.. כ ל ־T ל: ו ל א רו ן tu d o q u a n to te n s.
v r:
em toda a terra de e 0 que governa de toda a c a s a dele, e com o senhor
א ת ה א לי ק רו ב ו היי ת י גי ש ן
W T T ־ ־ •* T <• T :
e o s teus filhos tu a mim, próximo e estarás na terra de G ósen,
166 GÊNESIS 45
NTLH
! צ א ? ך ב ני ך ו ב ני
! י מ ח I AY T J • ״:
11A fo m e a in d a vai d u r a r m a is cin c o
a n o s , e e m G o s é m e u d a re i m a n tim e n to s
e 0 teu gado graúdo, e 0 teu gado m iúdo o s teus filhos; e o s filhos de
a o s e n h o r, à s u a fam ília e a o s seu s a n i-
m a is. A ssim n ã o lh e s fa lta rá n a d a .” כי ־ עו ד צ ם א ת ך ו כ ל כ ל תי1 : ו כ ל ־ א ש ר ־ ל ך
12Jo sé c o n tin u o u :
— T o d o s vocês e B e n ja m im , 0 m e u ir- porque ainda lá, a ti E ab astecerei e tudo 0 que teu.
m ã o , p o d e m v e r q u e s o u e u m e sm o , J o sé ,
q u e m e stá f a l a n d o .3 יC o n te m ao m e u pai
c o m o s o u p o d e ro s o a q u i n o E g ito , c o n - !!ו בי ת א ת ה פ ן ־ תו ר ש ר ע ב ש ני ם ח מ ש
te m tu d o 0 q u e tê m visto. V ão d e p re s s a e e a tua casa, tu para que não em p obreças fome; an o s cinco
tra g a m 0 m e u p a i p a r a cá.
14Jo sé a b ra ç o u o s e u irm ã o B e n ja -
m im e c o m e ç o u a c h o ra r. E , a b ra ç a d o ר או ת עי ני כ ם ו ה נ ה12 : ו כ ל ־ א ש ר ־ ל ך
Y •* 1•• > •• • :
c o m Jo sé , B e n ja m im ta m b é m c h o ro u .
o s que veem , o s v o ss o s olhos E e is que e tudo 0 que teu.
15E n tã o , a in d a c h o ra n d o , José a b ra ç o u e
b e ijo u c a d a u m d o s seu s irm ã o s. D e p o is
d isso o s irm ã o s c o m e ç a ra m a fa la r c o m ה מ ד ב ר כי ־ פי ב ד מי ן א חי ו עי ני
ele.
16A n o tíc ia d e q u e os irm ã o s d e Jo sé a que fala que a m inha boca Benjam im; 0 meu irm ão e o s olh o s de
tin h a m v in d o c h e g o u a té 0 p a lá c io d o rei
d o E g ito , e ele e os seu s se rv id o re s fica-
א ת ־ כ ל ־ כ בו די ל א בי ו ה ג ך ת ם13 : א לי כ ם
ra m c o n te n te s c o m isso. 17O rei d isse a • : T V * T :
José: toda a m inha honra ao m eu pai E relatareis avós.
— D ig a ao s seu s irm ã o s q u e c a rre g u e m
os an im ais e v o lte m p a r a a te r r a d e C a -
n a ã . 18 E m e tra g a m 0 p a i d e le s e as fa-
m ílias deles. E u lhes d a re i as m e lh o re s
ו מ ה ך ת ם ר אי ת ם
AV
כ ל ־ א ש ר ו א ת המצלים
e vo s ap ressareis, vistes; tudo 0 que e no Egito,
te rra s q u e h á n o E g ito , e eles c o m e rã o o
q u e e ste p a ís p ro d u z d e m e lh o r. 19Q u e os
seu s irm ã o s le v em d a q u i d o E g ito c a rre - ע ל ־ צו א רי ו י פ ל14 הנ ה א ת ־ א בי ו הו ר ד ת ם
ta s p a ra tra z e re m as m u lh e re s , as c ria n ç a s V ־״ r: : ־ :
p e q u e n a s e ta m b é m 0 p a i d eles. 20 E n ã o ao p e sco ço de E caiu para ca. 0 meu pai e fareis d e sce r
se p re o c u p e m p o r d e ix a re m p a r a trá s as
coisas q u e tê m , p o is 0 m e lh o r q u e h á na
: ע ל ־ צו א ריו ב כ ה וי ב ך ב בי מ ן ־ א חיו
te rra d o E g ito será deles. IT T ־ \T T : I : a •— \• t I r t : •
21 O s filhos d e Ja c ó fiz eram isso. José ao p e sco ço d e le . pranteou e Benjam im e pranteou; Benjam im , 0 irm ão dele,
lh e s d e u c a rre ta s , c o m o 0 rei havia m a n -
d a d o , e m a n tim e n to p a ra a via gem .
22T a m b é m lh e s d e u ro u p a s n o v as, m a s a צן ו א ח רי ע לי ה ם רי ב ך ל כ ל ־ א חיו ו י נ ש ה15
\T V
B e n ja m im d e u tre z e n ta s b a rra s d e p ra ta
assim , e, depois, junto deles; e pranteou todos o s irm ãos dele E beijou
e cin c o m u d a s d e ro u p a s . 23P a ra 0 p ai,
Jo sé m a n d o u d e z ju m e n to s c a rre g a d o s
,16
d a s m e lh o re s coisas d o E g ito e d e z ju - בי ת נ ש מ ע ו ה ל ל :א תו א חיו ד ב רו
m e n to s c a rre g a d o s d e trig o , p ã o e o u tro s I • \T V / :
m a n tim e n to s p a r a a v iagem . 24O s irm ã o s a ca s a de foi escu tad a E a voz com ele. o s irm ãos dele falaram
se d e s p e d ira m , e n a h o ra d e p a r tir José
a c o n se lh o u :
ב עי ני ויי ט ב יו ס ף א חי ב או ל א צ ר פ ר ע ה
— N ã o b rig u e m p e lo ca m in h o . j • •• ״ : I a •• J • • ־־: \T
25 E les sa íra m d o E g ito e , q u a n d o ch e - a o s o lhos de e agradou José; o s irm ãos de Vieram dizendo: 0 faraó,
g a ra m a C a n a ã , fo ra m à c a sa d e Ja c ó , 0
s e u p ai. 26E n tã o lh e disseram :
— Jo sé e stá vivo! E le é o g o v e rn a d o r de פ ר ע ה ו י א מ ר17 : ע ב דיו ו ב עי ני פ ר ע ה
>־ IT T ־: V •• :
to d o o E gito!
0 faraó E d isse o s se rvo s dele. e a o s o lhos de 0 faraó
Ja c ó q u a s e d e s m a io u e n ã o p o d ia a c re -
d ita r. 27P o ré m , q u a n d o lh e c o n ta ra m
tu d o o q u e Jo sé tin h a d ito , e q u a n d o
v iu as c a rre ta s q u e h a v ia m a n d a d o p a ra
ט ע נו ע שו
A * ־ ־.
ז א ת
j
אל־אחיך א מ ר א ל ־יו צ ף
le v á-lo p a r a o E g ito , Ja c ó fic o u m u ito carregai fazei: isto ao s teus irmãos, D ize a José:
a n im a d o .
א ר צ ה ו ל כו ־ ב או א ת ־ ב עי ר צ ם
T : /־ \ : : j * :
Canaã; para a terra de e ide, chegai o s v o sso s an im ais de criação,
אלי
AT **
ו ב או
j
ו א ת ־ ב תי כ ם 18א ר ד א ב י כ ם
vv • ־: V
ו ק חו
S |:
a mim; e vinde e a s v o ss a s c a sa s 0 v o sso pai e pegai
ו א כ לו מ צ די ם א ת ־ טו ב ל כ ם ו א תנ ה
Y JY V T JT : V :
e com ei 0 Egito, a terra de 0 m elhor de para v ó s e darei
RA
ל ט פ כ ם כ ג בו ר ת מ צ רי ם מ א ר ץ ק חו ־ ־ ל כ ם
v : ־־r J t ־ ־ : ־ ־:
י וA í te s u s te n ta re i, p o rq u e a in d a h av e rá
para a v o ssa criança, carro ças 0 Egito, da terra de pegai para vós,
cin c o a n o s d e fo m e ; p a r a q u e n ã o te e m -
p o b re ç a s, tu e tu a c a sa e tu d o o q u e te n s.
: ו ב א ת ם א ת ־ א בי כ ם ונ ש א ת ם ו ל נ שי צ ם l2 E is q u e v ed e s p o r vó s m e sm o s, e m e u
IV T w • ־: v /*.* t : v : irm ã o B e n ja m im vê ta m b é m , q u e s o u e u
e vireis. 0 v o ss o pai, e carregareis e para a s v o ss a s m ulheres, m e sm o q u e m vos fala. 1 3 A n u n ciai a n ie u
p a i to d a a m in h a g ló ria n o E g ito e tu d o 0
q u e te n d e s v isto ; a p re ssa i-v o s e fazei d e s-
כי ־ טו ב ע ל ־ כ לי כ ם א ל־ ת ח ס ו ע י נ צ ם20
V • AY *• : \ T V : J •* : c e r m e u p a i p a r a a q u i. 14E, la n ç a n d o -s e
porque 0 m elhor de pelos v o ss o s objetos; não se com iserará E 0 v o sso olho a o p e s c o ç o d e B e n ja m im , se u irm ã o , c h o -
ro u ; e, a b ra ç a d o c o m ele, c h o ro u ta m b é m
B e n ja m im . 15J0sé b e ijo u a to d o s os seu s
ו י ע ש ו ־ כ ן21 : הו א ל כ ם מ צ רי ם כ ל ־ א ר ץ irm ã o s e c h o ro u s o b re eles; d e p o is, seu s
I •• ־: ו----- I /V T *V : * | V /Y 7
irm ã o s fa la ra m c o m ele.
E fizeram assim ele. para vó s 0 Egito toda a terra de
Faraó o u v e falar d o s irm ã o s d e J o sé
ע ג לו ת יו ס ף ל ה ם וי ת ן י ש ר א ל ב ני 1 6 F ez-se o u v ir n a c a sa d e F a ra ó esta
\ T Ir /VT 7 •• - ... ן: • j• • : n o tíc ia : S ão v in d o s o s irm ã o s d e José; e
carroças, Jo s é para e le s e deu Israel, o s filhos de is to foi a g rad á v el a F a ra ó e a seu s oficiais.
i7 D is s e F a ra ó a Jo sé: D iz e a te u s irm ã o s:
F a z e i isto : c a rre g a i o s v o sso s a n im a is e
: ל ד ר ך צ ד ה ל ה ם וי ת ן פ ר ע ה ע ל ־ פי
p a rti; to rn a i à te rra d e C a n a ã , 8 וto m a i
para 0 cam inho, provisão para e le s e deu 0 faraó; conform e a palavra de a v o sso p ai e a vossas fam ílias e v in d e
p a ra m im ; d ar-v o s ־ei o m e lh o r d a te rra
d o E g ito , e c o m e re is a f a r tu ra d a te rra .
ש מ ל ת ח ל פו ת ל אי ש נ תן ל ב ל ם22 9 וO rd e n a -lh e s ta m b é m : F aze i isto : levai
J • ־־: V 7 /T \ í
d a te r r a d o E g ito c a rro s p a r a v o sso s filh i-
m antos; tro cas de para ca d a um deu P a ra todos e les
n h o s e p a r a vo ssa s m u lh e re s , tra z e i vosso
p a i e v in d e . 20 N ão vos p re o c u p e is c o m
ח ל פ ת ו ח מ ש צ ס ף מ או ת ש ל ש נ תן ו ל ב ד מ ן co isa a lg u m a d o s v o sso s h av e re s, p o rq u e
״ ־ /: V* 7 : I V V J •* J : 1 7 ־
0 m e lh o r d e to d a a te rra d o E g ito será
trocas de e cin co pratas, trezentas deu e para Benjam im vosso.
21E o s filh o s d e Is ra e l fiz eram assim .
Jo sé lh e s d e u c a rro s , c o n fo rm e 0 m a n -
ע ש ר ה כז א ת ש ל ח ו ל א ב י ו23 :ש מ ל ת
J7 7 ־: : >־ 7 • 7 : I 7 d a d o d e F a ra ó ; ta m b é m lh e s d e u p ro v isão
dez com o isto, enviou, E para 0 pai dele mantos. p a ra 0 c a m in h o . 22A c a d a u m d e to d o s
eles d e u v este s festivais, m a s a B e n ja m im
d e u tre z e n ta s m o e d a s d e p ra ta e cin co
ו ע ש ר מ צ רי ם מ טו ב נ ש אי ם ה מ רי ם v estes festivais. 2 3 T a m b ém en v io u a se u
V JV : • A7 : • -I ' \• : • ־:
p a i d e z ju m e n to s c a rre g a d o s d o m e lh o r
edez 0 Egito; d o m elhor de o s que carregados jum entos
d o E g ito , e d e z ju m e n to s c a rre g a d o s d e
ce re ais e p ã o , e p ro v isã o p a ra 0 seu p ai,
ל א ביו ו מזו ן ו ל ח ם ב ר נ ש א ת א ת ני ת p a ra 0 c a m in h o . 24E d e s p e d iu os seu s ir-
I 7 7 V S*•* 7 J7 : ־ ן: m ã o s. A o p a rtire m , d isse-lh e s: N ã o c o n -
para 0 pai dele, e alim ento e pão, grão, a s que c arreg ad as de jum entas te n d a is p e lo c a m in h o . 25 E n tã o , s u b ira m
d o E g ito , e v ie ra m à te r r a d e C a n a ã , a
Ja c ó , se u p a i, 26e lh e d isse ra m : Jo sé a in -
וי א מ ר וי ל כו א ת ־ א חיו ו י ש ל ח24 : ל ד ר ך
d a vive e é g o v e rn a d o r d e to d a a te r r a d o
e d isse e foram; o s irm ãos dele, E deixou ir para 0 cam inho. E g ito . C o m isto , 0 c o ra ç ã o lh e fic o u c o m o
s e m p a lp ita r, p o rq u e n ã o lh e s d e u créd ito .
27 P o ré m , h a v e n d o -lh e eles c o n ta d o to d a s
מ מ צ רי ם ו י ע ל ו25 : ב ד ר ך א ל ־ ת ר גזו א ל דז ם as p a la v ra s q u e Jo sé lh e s fa la ra , e v e n d o
Ja c ó , s e u p a i, o s c a rro s q u e Jo sé en v iara
de sd e 0 Egito; E subiram no cam inho. N ã o e strem ecereis a eles:
p a ra le v á-lo , rev iv e u -se -lh e 0 esp írito .
NTLH
א תו ל ש א ת יו ס ף א ש ר ־ ש ל ח א ת ־ ה ע ג לו ת
28E d isse:
a ele; para carregar Jo s é que enviou a s carro ças
— J á chega! O m e u filho José a in d a e stá
vivo. Q u e ro vê-lo a n te s d e e u m o rre r.
י ש ר א ל ו י א מ ר28 :א בי ה ם ע ק ב: רו ח ו ת הי
A f L Jacó e a sua família vão para 0
7 0 Egito 1J a c ó p a r tiu c o m tu d o 0 Israel: É d is se 0 pai deles. Ja có , 0 esp írito de e reviveu
q u e tin h a e foi a té B e rs e b a , o n d e o fe re c e u
sacrifícios a o D e u s d e Is a q u e , 0 se u pai.
ו א ך א נו א ל כ ה חי ב ני עו ד ־יו ס ף ר ב
2N a q u e la n o ite D e u s fa lo u c o m ele n u m a /T : I*• AT \• :
v isão e 0 c h a m o u assim : e 0 verei irei vivente; 0 meu filho ainda Jo sé , Muito!,
— Ja c ó , Jacó!
— E u e s to u a q u i — r e s p o n d e u ele.
3D e u s disse: :א מו ת ב ט ר ם
1 t v r : :
— E u s o u D e u s , o D e u s d o se u p ai.
morra. an tes que
N ã o te n h a m e d o d e ir p a ra o E g ito , p ois
ali e u fa re i c o m q u e o s seu s d e s c e n d e n -
te s se to r n e m u m a g ra n d e n a ç ã o . 4E u
irei p a ra o E g ito c o m você e tra re i o s seus
d e s c e n d e n te s d e v o lta p a ra e sta te rra . E , Capítulo 46
q u a n d o v ocê m o rre r, Jo sé e sta rá ao seu
lado. י ש ב ע ב א ר ה וי ב א ו כ ל ־ א ש ר ־ לו 'י ש ר א ל יוי ס ע
5E n tã o Ja c ó p a r tiu d e B e rse b a . N a s \ T ־ >־ • ־
c a rre ta s q u e 0 rei d o E g ito havia m a n - para Berseba; e foi e tudo 0 que dele, Israel E partiu
d a d o , os filhos d e Ja c ó le v aram 0 p a i, as
esp o sas d e le s e os seus filhos p e q u e n o s.
6Ja c ó e to d o s o s seu s fo ra m p a ra 0 E g ito , :י צ ח ק א ביו ל א לי הי ז ב דזי ם חj-
; בו י ז-
־/ T V * T :
le v a n d o 0 seu g a d o e to d a s as coisas q u e Isaque. 0 pai dele, ao D e u s de sa c rifício s com unitários e sacrificou
h a v ia m c o n s e g u id o e m C a n a ã . 7Ja c ó le-
vo u co n sig o to d o s os seu s d e s c e n d e n te s ,
is to é, filhos e filhas, n e to s e netas. ה לי ל ה ב מ ר א ת 'לי ש ר א ל 1 א לי הי ם וי א מ ר2
T : ־ ־ J : ־ : •* T J ־: <*
8O s isra e lita s q u e fo ra m p a ra 0 E gito ,
isto é , Ja c ó e os seu s d e s c e n d e n te s , são a noite, n as ap ariçõ e s de a Israel D eus E d isse
os s eg u in tes: R ú b e n , 0 filho m ais velho
d e Ja c ó , 9e os filhos d e R ú b e n : E n o q u e , וי א מ ר3 : ה נ ני וי א מ ר י ע ק ב י ע ק בו וי א מ ר
P a lu , H e z ro m e C a rm i. 10S im e ão e os V \ -
seu s filhos J e m u e l, J a m im , O a d e , Ja q u im , E disse: E is ־me aqui. e disse: Jacó; Jacó, e disse;
Z o a r e S a u l, q u e e ra filho d e u m a m u lh e r
d e C a n a ã . 11L e v i e os seu s filhos G é rs o n ,
C o a te e M e ra ri. 12J u d á e o s seu s filhos מ ר ד ה 'א ב י ך א לי הי ה א ל א ל ־ תי ר א א נ כי
JT : ** T ־ I A• T _l*• v: V* T /״ T
S elá , P e re s e Z e ra (O s o u tro s d o is filhos, em d e s ce r não tem erás 0 teu pai; 0 D e u s de 0 Deus, Eu
E r e O n ã , h a v ia m m o rrid o em C a n a ã .).
O s filhos d e P e re s fo ra m H e z ro m e H a -
m u i. 13Is sa c a r e os seu s filhos T o lá, P u á , א נ כי4 :ש ם א שי ק ך ג דו ל כי ־ ל גוי מ צ רי מ ה
• T / : 1• T : ־ •
J a s u b e e S in ro m . 14Z e b u lo m e os seu s fi-
lh o s S e re d e , E lo m e Jaleel. 15E sses fo ra m
Eu lá. te porei grande porque em na çã o para 0 Egito,
o s filhos q u e L e ia d e u a Jacó n a M e s o p o -
tâ m ia , a lé m d a su a filha D in a . O s d e sc e n - ג ם ־ ע לי ה ל ך א ע ו א נ כי מ צו ־י מ ה 'ע מ ך א ר ד
d e n te s d e J acó e L e ia e ra m trin ta e três. A T ־ Jl .־ ־ 1־ V T : T : ־ : * J : * <** **
1*>Gade e os seu s filhos Z ifião, H a g u i, tam bém subir; te farei su bir e eu para 0 Egito, contigo d escerei
S u n i, E s b o m , E ri, A ro d i e A reli. 17A ser
e os seu s filhos Im n a , Isv a, Isvi e B erias
e a irm ã d e le s , q u e se c h a m a v a S e ra . O s
י ע ק ב ר ק ם5 : ע ל ־ עי ני ך ; דו י שי ת ויו ס ף
r t
filh o s d e B e ria s e ra m H é b e r e M a lq u ie l. Ja có E se levantou sobre o s te u s olhos, a m ão dele colocará e Jo s é
ב ע ג לו ת ו א ת ־ נ שי ך ם '!ו א ת ־ ט פ ם א בי ה ם
n as carro ças e a s m ulheres deles, e a criança deles, 0 pai deles,
ב א ר ץ 'ר כ ש ו א ש ר 'ו א ת ־ ר כו ש ם א ת ־ מ ק ני ך ם
: IT <Y ־: T : V !
na terra de acum ularam que e a acum ulação deles, o s g a d o s deles,
RA |
ב נו דו א תו ב ניו ו ב ני ב ניו7
7T : • T T T T
28E d isse Isra e l: B a sta ; a in d a vive m e u fi-
e a s filh as dele com ele, o s filhos dele e o s filhos de O s filhos dele
lh o Jo sé; irei e 0 v e re i a n te s q u e e u m o rra .
ואליו
e Elom
כ ר ד
Serede,
ז בו ל ן
Zebulom :
ו ב נ י14
V :
E o s filhos de
:ן ־ ש מ ךו ן
e Sinrom .
Isv á, Isvi, B erias e S e ra , irm ã d eles; e os
filhos d e B erias: H é b e r e M a lq u ie l.
ב תו די נ ה ו א ת א ר ם ב פ ד ן ל מנ ק ב
A * JT T ־: I J ------ :
a filha dele; Diná, em Padã-A rã, para Ja có
ר י/...
ע ו א צ בן שו ני
j ־
ו ח גי
V ־ :
צפדוין צ ד ו ב נ י16
j •• :
Eri, e Esbom ; Suni, e Hagi, Zifiom, Gade: E o s filhos de
ב רי ע ה ו ב ני א ח ת ם ו ש ר ה ו ב רי ע ה וי ש ר
T * í J •־: AT ־ ־:JV í
Berias: e o s filhos de a irmã dele; e Sera, e Berias, e Isvi,
170 GÊNESIS 46
NTLH
ז ל צ ה ב בי א ל ה18 :ו מ ל כי א ל ח ט ר
T : * j •• : v ••< ו- • : ־
18E sses dez esseis fo ra m os d e sc e n d e n te s
Zilpa, o s filhos de E ste s e M alquiel. H éber
d e Ja c ó e Z ilp a , a escrav a q u e L a b ã o d e u
à s u a filh a L e ia.
19R a q u e l, m u lh e r d e Ja c ó , lh e tin h a א ת־ א ל ה ו ת ל ד ב תו ל ל א ה ל ב ן א ^ ר ־ נ תן
V < ** ־ J T *•
d a d o d o is filhos: Jo sé e B e n ja m im . 20O s
filhos d e J o sé c o m A se n a te fo ra m M a - a e ste s e gerou a filha dele; para Lia, L ab ão que deu
n a ssé s e E fra im , q u e n a s c e ra m n o E g ito .
A se n a te era filha d e P o tífe ra , s a c e rd o te d a
'ר ח ל ב ב י19 :נ פ ש ע ש ר ה ש ש ע ק ב:ל
c id a d e d e H e lió p o lis. 21O s filhos d e B en - •* T
ja m im fo ra m B elá, B e q u e r, A sb e l, G e ra , Raquel, O s filhos de p essoas. d e ze sse is para Ja có ,
N a a m ã , E í, R ô s, M u p im , H u p im e A rd e.
22E sses c a to rz e fo ra m os d e s c e n d e n te s de
Ja c ó e R a q u e l. ליו ס ף ל דT
י ו. ו20 :ו ב ני מ ן יי ס ף ו ע ק ב א ש ת
J *• T • ־ I I* T : * V J ”
23D ã e 0 s e u filho H u s im . 24N a fta li e
para Jo sé E foi nascido e Benjam im. Jo sé Jacó: a m ulher de
os seu s filhos Jazeel, G u n i, J e z e r e Silém .
25 E sses s e te fo ra m o s d e s c e n d e n te s de
Ja c ó e B ila, a escrav a q u e L a b ã o d e u à sua א סנ ת י ל ד ה ־ לו א ש ר 'מ צ ד י ם
filha R a q u e l. ־ : IT T ! IT < v ־־:
26A o to d o fo ra m p a r a 0 E g ito sesse n ta Asenate, gerou para ele que 0 Egito, na terra de
e seis d e s c e n d e n te s d ire to s d e Ja c ó , sem
c o n ta r as m u lh e re s d o s s e u s filhos. 27O s
d o is filhos d e Jo sé n a s c e ra m n o E g ito . A s-
s im , fo i d e s e te n ta o to ta l d e p esso a s da
א ת־ מנ ש ה
M a n a ss é s
אן
Om:
!בי ל
0 sacerdote de
ר ע- \פv פ ו •ט י/ ב ת ־ ־
a filha de Potífera,
fam ília d e J a c ó q u e fo ra m p a ra o E gito.
כ ל־ ה ב פ ש ש ני ם נ פ ש ב מ צ רי ם א ש ר ־י ל ד ־ לו
V 5V ־ T •A T : V JV • \- : * : / ־ \ V
toda a p e s so a duas; p e sso a s no Egito, que 0 que gerado para ele
פ :ש ב עי ם מ צ רי מ ה ה ב א ה ל בי ר די ע ק ב
setenta. para 0 Egito, que foi da c a s a de Ja có ,
GÊNESIS 47 ד7 ו
RA
ל הו ר ת 28א ל ־ י ו ס ף ל פ ניו ש ל ח ו א ת ־י הו ד ה
/ : I *• V T T : < ־־T T : • י
8 וS ã o e ste s o s filhos d e Z ilp a, a q u a l L a -
para instruir para Jo s é , perante ele enviou E Jud á b ã o d e u a su a filha L ia; e e ste s d e u ela
à lu z a Ja c ó , a s a b e r, d e z esseis p esso as.
29ו י א ס ר :ג שן א ר צ ה וי ב או ג שנ ה ל פ ניו 18 O s filhos d e R a q u e l, m u lh e r d e Jacó :
< : V ־ T : / ־ \ T ־ T : a \T T . Jo sé e B e n ja m im . 2 0 N a s c e ra m a J o sé n a
E aparelhou G ó se n . para a terra de e foram Gósen; perante ele te rra d o E g ito M a n a s s é s e E ffa im , q u e
lh e d e u à lu z A se n a te , filh a d e P o tífe ra ,
s a c e rd o te d e O m . 21 O s filhos d e B en ja-
א ביו ך א ל5ל ק ר א ת ־ י ק וי ע ל ו1 ר: מ ך כ ב יו ס ף m im : B elá, B e q u e r, A sb e l, G e ra , N a a m à ,
\* T
0 pai dele, para encontrar Israel, e subiu a carruagem dele, Jo sé E í, R ô s , M u p im , H u p im e A rd e . 22 S ão
e ste s o s filhos d e R a q u e l, q u e n a s c e ra m
a J a c ó , ao to d o c a to rz e p esso a s. 2 3 0 filho
ע ל ־ צו א ליו 'וי פ ל א ליו וי ר א ג שנ ה d e D â : H u sim . 240 s filhos d e N a fta li: Ja-
T T ־ ־ * ־ T “ J T “ ־־ T . A
z e el, G u n i, Jezer e S ilé m . 25 S ão e s te s os
e pranteou ao p e sco ço dele, e caiu a ele, e ap areceu para Gósen; filhos d e B ila, a q u a l L a b ã o d e u a s u a filha
R a q u e l; e este s d e u ela à lu z a Ja c ó , ao
א ל ־יו ס ף י ש ר א ל ו י א מ ר30 : עו ד ע ל ־ צו א ריו to d o s e te p e sso a s. 2 6 T o d o s os q u e v ie ra m
c o m Ja c ó p a ra 0 E g ito , q u e e ra m os seus
a José: Israel E d is se ainda m ais. a o p e sco ço dele, d e s c e n d e n te s , fo ra as m u lh e re s d o s filhos
d e Ja c ó , to d o s e ra m s e sse n ta e seis p e s-
so as; 27 e os filhos d e Jo sé , q u e lh e n a s c e -
כי א ת ־ פ ני ך ר או תי א ח רי ה פ ע ם א מו ת ה ra m n o E g ito , e ra m d o is. T o d a s as p esso as
J T
ו א ל ־ בי ת
e à c a s a de
א ל ־ ־ א חיו
ao s irm ãos dele
יו ס ף
Jo s é
ו י א מ ר31
E d is se
:חי
vivente.
®דו־
ainda tu
O encontro de José com seu pai 2 8 ja có
e n v io u J u d á a d ia n te d e si a Jo sé p a ra q u e
s o u b e s se e n c a m in h á -lo a G ó se n ; e c h e -
g a ra m à te r r a d e G ó s e n . 29 E n tã o , Jo sé
א ליו ו א מ ר ה ל פ ר ע ה ו א גי ד ה א ע ל ה א ביו a p r o n to u 0 s e u c a rro e s u b iu ao e n c o n tro
T *• JT : I : A : ־ : t _r ־ : w v! v • T d e Is ra e l, seu p a i, a G ó se n . A p re s e n to u -
a ele: e direi ao faraó; e relatarei Subirei 0 pai dele: -se , la n ç o u -s e -lh e ao p e sc o ç o e c h o ro u
assim lo n g o te m p o . 30 D isse Is ra e l a José:
J á p o s so m o rre r, p o is já vi 0 te u ro s to , e
ב או א ש ר ו בי ת ־ א בי א חי
/T V T s־ ־ a in d a vives. 31E Jo sé d is s e a s e u s irm ã o s
vieram na terra de C a n a ã que e a c a s a do m eu pai O s m eus irm ãos e à c a sa d e se u p ai: S u b ire i, e fa re i s a b e r
a F a r a ó , e lh e d irei: M e u s irm ã o s e a casa
d e m e u p a i, q u e e sta v a m n a te r r a d e C a -
צ אן ר עי ו ה א נ ש י ם32 :א לי
•• j * T־: T í IT “ n a ã , v ie ra m p a ra m im . 32 O s h o m e n s são
p a s to re s, são h o m e n s d e g a d o , e tro u x e -
gado miúdo, o s que ap ascentavam de E o s hom ens a mim.
ra m co n sig o 0 seu re b a n h o , e o s e u g a d o ,
e tu d o 0 q u e tê m . 33 Q u a n d o , p o is , F a ra ó
ו ב ק ר ם ו צ אנ ם היו מ קנ ה א נ שי כ י ־r vos c h a m a r e d isser: Q u a l é 0 v o sso tra -
7 t |t : -
b alh o ? 34 R e s p o n d e re is :T e u s serv o s fo ra m
e 0 gado graúdo d e le s e 0 gado m iúdo d e le s eram; gado porque h om ens de h o m e n s d e g a d o d e s d e a m o c id a d e até
a g o ra , ta n to n ó s c o m o n o sso s p a is; p a ra
q u e h a b ite is n a te rra d e G ó s e n , p o rq u e
ל כ ם כי ־י ק ר א ו ה י ה33 :ה בי או ל ה ם ו כ ל־־ א ש ר
T T XV T to d o p a s to r d e re b a n h o é a b o m in a ç ã o
a vós quando cham ar E será trouxeram. d eles e tudo 0 que p a ra o s egípcios.
\.
y | 7 Israel é apresentado a Faraó וE n -
א נ שי ו א מ ך ת ם34 : מ ה ־ מ ע שי כ ם ו א מ ר פ ר ע ה 1T i tã o , veio Jo sé e d isse a F a ra ó : M e u
IV • • ■־־־: ־ ־ V T : A J ־
H o m en s de p a i e m e u s irm ã o s , c o m o s seu s re b a n h o s
E direis: Q u a is o s v o s s o s feitos? e disser: 0 faraó;
e 0 s e u g ad o , c o m tu d o 0 q u e tê m , ch eg a-
ra m d a te rra d e C a n a ã ; e eis q u e estã o n a
ו ע ד ־ ע ת ה
e até agora,
T ־ ־־ :
מ נ עו רי נו
de sd e a no ssa juventude
T ־S?
o s teus se rvo s
היו
eram
< T
מ קנ ה
gado
te rra d e G ó se n .
Capítulo 47
א בי וי א מ ר ‘} ל פ ר ע ד וי ג ד יו ס ף וי ב א1
* T
0 meu pai e disse: ao faraó, e relatou Jo s é E foi
172 GÊNESIS 47
NTLH
ו כ ל ־ א ש ר ו ב ק ר ם ו צ אנ ם ו א חי
JV ־: T : T JT : <T :
2 D e p o is le v o u c in c o d o s s e u s irm ã o s e
o s a p re s e n to u ao rei. 3 O rei p e rg u n to u :
e tudo 0 que e 0 gado graúdo deles, e 0 gado m iúdo d eles , e o s m eus irm ãos
— Q u a l é o tra b a lh o d e vocês?
E les re s p o n d e ra m : ו הנ ם כנ ען מ א ר ץ ב א ף ל ח ם
— S e n h o r, n ó s s o m o s c ria d o re s d e ove- \T \T V T
lh a s, c o m o fo ra m os n o sso s a n te p a s s a d o s. G ó se n . na terra de e e is e les Canaã; d e sd e a terra de vieram deles,
4 V iem o s m o ra r n e s te p a ís p o rq u e n a te rra
d e C a n a ã n ã o h á p a s to s p a r a o s a n im a is,
א נ שי ם ח מ ש ה ל ק ח א ליו ו מ ק צ ה2
e a fo m e lá e s tá te rrív el. P o r favor, deixe A* T ־ JT |\ ־T T V
q u e a g e n te fiq u e m o ra n d o n a re g iã o de hom ens; cinco pegou o s irm ãos dele, E da extrem idade de
G o sé m .
5 O rei d isse a José:
— A g o ra q u e 0 s e u p a i e os seu s irm ã o s א ל ־ א חיו פ ר ע ה וי א מ ר3 :פ ר ע ה ל פ ני וי צ ג ם
\T V 7 : ־ V S־ I : ־
v ie ra m fic a r c o m você, 6 a te rra d o E g ito
ao s irm ãos dele: 0 faraó E d isse 0 faraó. perante e o s instalou
e stá às o rd e n s d eles. D ê a eles a região
d e G o sé m , q u e é a m e lh o r d o p aís, p a ra
q u e fiq u e m m o r a n d o lá . E , se n a s u a o p i- ר ע ה א ל ־ פ ר ע ה וי א מ רו מ ה ־ מ ע שי כ ם
n iâ o h o u v e r e n tre eles h o m e n s c a p azes, mi i AY " !־ ־ ־־
tiv eram u m a v id a tã o d u r a c o m o a q u e d o s teus servos, que para 0 gado m iúdo pastagem porque não há
e u tive.
10 Ja c ó d e u a s u a b ê n ç ã o a o rei e foi
ו ע ת ה ה ר ע ב כי ־ כ ב ד
e m b o ra , n E J o sé d e u ao p a i e aos irm ã o s 7T ־ : “ AT : Y JY \T T T /“ T I*
te rra s n a m e lh o r reg ião d o E g ito , p e rto e agora Canaã; na terra de a fom e porque p esad a
d a c id a d e d e R a m e ssé s, c o m o 0 rei havia
o rd e n a d o . E ssas te rra s se to r n a r a m p ro -
p r ie d a d e d e le s, e eles fic a ra m m o ra n d o 5ו י א מ ר ע ב די ך י ש בו ־ נ א
V J ־ I \V T ־: /T : I״״
ali. 12 José d a v a m a n tim e n to s a o p a i, aos
E d is se G ósen. na terra de o s teus se rvo s que habitem, por favor,
irm ã o s e aos p a re n te s , c o n fo rm e as n e c e s-
sid a d e s d e c a d a fam ília.
ב או ו א חי ך א בי ך ל א מ ר א ל ־יו ס ף פ ר ע ה
José como governador do Egito 13 H ã o /T
■ י
וי ב ר ך פ ר ע ה ל פ ג וי ע מ ד הו א ליו או ־ די ע ק ב
_ r* : ״ v ~ ־ ז ־־:!'־־
e ab ençoou 0 faraó; perante e 0 estab eleceu 0 pai dele, a Jacó,
ש ב רי ם א ש ר־ ה ם ב ש ? ר
A* ! V JV
o s que com pravam cereal; que e les pelo cereal C anaã, e na terra de
א פ ס כי ? ד ף3 נ מו ת ו ל מ ה ל ח ם
V T /• \ T T /T :
se esgotou Porquanto defronte a ti? m orrerem os e por que pão,
ו74 GÊNESIS 47
N T LH
ו א תנ ה מ ק ני כ ם ה בו יו ס ף ו י א מ ר16 :כ ס ף
/T : V í
6 רJo sé re s p o n d e u :
e darei 0 v o sso gado, Trazei José: E d isse prata.
— S e você s n ã o tê m m a is d in h e iro ,
tra g a m 0 s e u g a d o , q u e e u tro c a re i p o r
m a n tim e n to . 17ו י ב י א ו א ם־ א פ ס ב מ ק ני כ ם ל כ ם
17O s eg ípcios le v a ra m a J o sé cavalos, J• T ־ V T • AV • : W T
o v elh as, c a b ra s, b ois e ju m e n to s , e em E trouxeram prata. se se esgotou pelo v o sso gado; para vós
tro c a ele lh e s d e u m a n tim e n to d u ra n te
to d o a q u e le an o . 1 8 0 a n o p a s s o u , e n o
ל ח ם יו ס ף ל ה ם וי ת ן א ל ־יו ס ף א ת ־ מ ק ני ה ם
a n o s e g u in te fo ra m d iz e r a José:
19— S e n h o r, n ã o p o d e m o s e s c o n d e r 0 pao Jo s é para e les e deu para Jo sé , o s g a d o s d eles
fa to d e q u e 0 n o s so d in h e iro a c a b o u e q u e
os n o s so s a n im a is a g o ra são seu s. N ã o te -
m o s m a is n a d a p a ra e n tre g a r a n ã o ser ה ב ק ר ו ב מ קנ ה ו ב מ ק נ ה ב סו סי ם
|\T T ־
os n o sso s c o rp o s e as n o ssa s te rra s . N ã o
0 gado graúdo, e pelo gado de 0 gado miúdo, e pelo gado de pelos cavalos,
deix e a g e n te m o rre r. C o m p re a n ó s e as
n o ssa s te rra s e m tro c a d e a lim e n to s . S e-
re m o s escravos d o re i, e ele será d o n o d as ק כ ל ־ מ ק נ ה ם ב ל ח ם וי נ ה ל ם ו ב ה מ רי ם
n o ssa s te rra s. D ê -n o s m a n tim e n to p a ra
q u e p o s sa m o s viv e r e ta m b é m s e m e n te s por todos o s g a d o s deles, com 0 pão e o s supriu e pelos jumentos;
p a r a p la n ta rm o s , e assim a te r r a n ã o se
to rn a rá u m d e se rto .
וי ב או ה הו א ה שנ ה ו ת ת ם18 :ה הו א ב שנ ה
20 E n tã o Jo sé c o m p ro u to d a s as te rra s T ־ JTT ־ 1• ־ \T T ־
d o E g ito p a r a 0 re i. T o d o s os egípcios tive- e foram 0 aquele, 0 ano E foi term inado 0 aquele. no ano
ra m d e v e n d e r as su as te rra s , p o is a fo m e
era te rrív el. A ssim , a te r r a fic o u s e n d o d o
rei, 21 e Jo sé fez d o s egípcios escravos n o לו וי א מ רו ה ש ני ת ב שנ ה א ליו
: > ־ JTT ־ T *•
p aís in teiro . 22josé só n ã o c o m p ro u as
a ele: e disseram 0 segundo, no ano para ele
te rra s d o s s a c e rd o te s. E les n ã o tiv e ra m de
v en d ê -la s, p o is 0 re i lhes dava c e rta q u a n -
tid a d e d e a lim e n to s ; e assim eles tin h a m םjת- א ם ־. <•כ י מ א ר צי ל א ־ נ כ ח ד
0 q u e c o m er. J •• ־ : I
23E n tã o José disse ao povo: a prata, foi term inada que do m eu senhor, N ão m anterem os e scondid o
— A g o ra você s e as s u a s te rra s são do
rei, p o is e u o s c o m p re i p a r a ele. P e g u e m
יj...
ל פ נ. נ ש א ר ל א א ל ־ א ד ני ה ב ה מ ה ו מ קנ ה
a q u i se m e n te s p a r a s e m e a re m n o s c a m - ־ : • > \T •* : ־
p o s. 2 4 D 0 q u e c o lh e re m , d e e m a q u in ta perante rem anesceu não do meu senhor; 0 anim al e 0 g a d o de
p a r te ao re i; u s e m as o u tra s q u a tro p a r-
te s p a r a s e m e a r e p a r a a lim e n ta r v o c ê s, os
seus filhos e as p e s s o a s q u e m o r a m co m ל מ ה19 :ו א ד מ ת נו א ם ־ כוי ת נו ב ל תי א ר צי
T ST I•• T : ־ : V T • : /• : •
vocês.
P o r que e 0 n o sso s o lo . que 0 n o sso corpo se n ã o 0 m eu senhor,
25E les re s p o n d e ra m :
— O s e n h o r s alv o u a n o s sa v id a e te m
sid o b o m p a ra n ó s. S e re m o s escravos do א ד מ ת נו ג ם ג ם ־ א נ דז נו נ מו ת
rei.
.. T : ־ ל עי צי ף J T
26Assim, José fez uma lei que existe até 0 n o sso so lo ? tam bém tam bém nós, a o s te u s olhos m orrerem os
hoje. A lei é a seguinte: em todo 0 Egito
a quinta parte das colheitas pertence ao א נ ח נו ו נ הי ה ב ל ח ם ו א ת ־ א ד מ ת נו ק נ ה ־ א ת נו
rei. Só as terras dos sacerdotes não fica- \" T n ך *ו:
ram para 0 rei. nos e se rem o s pelo pão; e 0 n osso solo Adquire a nós
כי ־ מ כ ך ־ו ל פ ר לנ ה מ צ רי ם א ת ־ כ ל ־ א ד מ ת
porque venderam para 0 faraó, 0 Egito toda a terra de
מ ק צ ה ל ע רי ם א תו ה ע בי ר
de sd e a extrem idade de para a s cidades; a ele fe z atrave ssar
GÊNESIS 47 175
RA
א ך מ ת : ו ע ד ־ ק צ הו ? בו ל ־ מ צ רי ם
P T 16R e s p o n d e u José: S e vos fa lta 0 d in h e iro ,
0 so lo de S o m ente e até a extrem idade dele. 0 território do Egito
tra z e i 0 v o sso g ad o ; e m tro c a d o v o sso
g a d o e u vos s u p rire i. 17 E n tã o , tro u x e ra m
מ א ת ל כ דז ני ם ל א ה כ תי ם 0 s e u g a d o a Jo sé; e Jo sé lh e s d e u p ã o e m
ח ק כי קנ ה
tro c a d e ca v alo s, d e r e b a n h o s , d e g a d o e
da parte de para o s sacerdotes porção porque adquiriu; não o s sacerdotes d e ju m e n to s ; e os s u s te n to u d e p ã o a q u e le
a n o e m tro c a d o s e u g ad o . 18F in d o a q u e le
a n o , fo ra m a Jo sé n o a n o p ró x im o e lh e
פ ר צ ה ל ה ם נ תן א ש ר א ת־ ח ק ם ו א כ לו פ ר ע ה
> : IT : í ־ d isse ra m : N ã o o c u lta re m o s a m e u s e n h o r
0 faraó, para e le s deu que a porção d eles e com iam 0 faraó, q u e se a c a b o u to ta lm e n te o d in h e iro ; e
m e u s e n h o r já p o s su i o s a n im a is; n a d a
\ .7 1: 7
m a is n o s re s ta d ia n te d e m e u s e n h o r, se-
יו ס ף ו י א מ ר24 :א ד מ ת ם א ת מ כ רו ר א כן ע ר n ã o 0 n o s so c o rp o e a n o s sa te rra . 18P o r
V >־ IT T :־ V \ í T / 1 •־
q u e h a v e re m o s d e p e re c e r d ia n te do s
Jo sé E d isse 0 so lo deles. venderam não por isso,
te u s o lh o s , ta n to n ó s c o m o a n o s sa te rra?
C o m p ra -n o s a n ó s e a n o s sa te rra a tro c o
היו ם א ת כ ם א ל ־ ה צ ם d e p ã o , e n ó s e a n o s sa te rra s e re m o s es-
ק ני תי הן T T V cravos d e F a ra ó ; d á ־n o s s e m e n te p a r a q u e
hoje para vós adquiri E is que ao povo: v iv am o s e n ã o m o rra m o s , e a te r r a n ã o
fiq u e d e s e rta .
20 A ss im , c o m p ro u Jo sé to d a a te r r a d o
ז ר ע ה א־ ל כ ם ל פ ך ע ה כ ם1ו א ת ־ א ך מ ר
j• / T ״ן E g ito p a ra F a ra ó , p o r q u e os eg íp cio s v en -
sem ente e is para vós para 0 faraó; e 0 v o sso solo d e ra m c a d a u m 0 s e u c a m p o , p o rq u a n to
a fo m e e ra e x tre m a s o b re eles; e a te r r a
p a s s o u a se r d e F a ra ó . 21 Q u a n to a o p o v o ,
24ב ת ב ו א ת ו הי ה : א ת־ ה א ד מ ה וז ר ע ת ם ele 0 escrav izo u d e u m a a o u tr a e x tre m i-
־ : T T : IT T ־: T V \V í ־:
d a d e d a te r r a d o E g ito . 22 S o m e n te a te rra
nos produtos, E acon tecerá que, 0 solo. e se m ea re is
d o s s a c e rd o te s n ã o a c o m p ro u ele; p o is
o s s a c e rd o te s tin h a m p o rç ã o d e F a ra ó
י הי ה הי ד ת ו א ר ב ע ל פ ר ע ה ח מי שי ת ו ^ ת ת ם e eles c o m ia m a s u a p o rç ã o q u e F a ra ó
JV : T ־ J - : ־ :
lhes tin h a d a d o ; p o r isso , n ã o v e n d e ra m
se rá a s p o rçõ es e quatro para 0 faraó; a quinta parte e dareis a s u a te rra . 23 E n tã o , d isse Jo sé ao povo:
E is q u e h o je v os c o m p re i a v ós o u tro s e a
v o ssa te r r a p a ra F a ra ó ; aí te n d e s s e m e n -
ו ל א ש ר ו ל א כ ל כ ם ה ש ד ה לז ר ע ל כ ם
✓ V ־ : VV : : T : I SV T ־ V T te s , se m e a i a te rra . 2 4 D a s c o lh e ita s dareis
e para o s que e para com erdes, 0 cam po, para a sem en te de para vós o q u in to a F a ra ó , e as q u a tro p a r te s s erão
v ossas, p a ra s e m e n te d o c a m p o , e p a ra
0 v o sso m a n tim e n to e d o s q u e e stã o e m
ו י א מ ר ו25 :ל ט פ כ ם ו ל א כ ל ב ב תי כ ם vo ssas c a sas, e p a ra q u e c o m a m as vossas
W •״ T :
c ria n ç a s. 25 R e s p o n d e ra m eles: A v id a n o s
E disseram : a v o ss a criança. e para com er n a s v o s s a s c asas,
te n s d a d o ! A c h e m o s m e rc ê p e ra n te m e u
s e n h o r e s e re m o s escrav o s d e F a ra ó . 26 E
ו היי נו תי א ב עי ני נ קז צ א־ חן ה חי ת נו Jo sé e sta b e le c e u p o r lei a té a o d ia d e h o je
q u e , n a te r r a d o E g ito , tira s se F a ra ó 0
e se rem o s 0 m eu senhor, a o s o lhos de que encontrem os graça F ize ste -n o s viver; q u in to ; só a te r r a d o s sa c e rd o te s n ã o ficou
s e n d o d e F a ra ó .
27 A ss im , h a b ito u Is ra e l n a te r r a d o
ל ה ק 26י ו ס ף א ת ה וי ש ם :ל פ ר ע ה ע ב די ם
I *• JT V JT ־ 1 : ־־ : V T E g ito , n a te r r a d e G ó se n ; n e la to m a ra m
com o estatuto Jo s é ela E pôs do faraó. servos p o sse ssã o , e fo ra m fe c u n d o s , e m u ito se
m u ltip lic a ra m . 2 8 ja có viveu n a te rra d o
E g ito d e z e sse te a n o s ; d e s o rte q u e os dias
ל פ ר ע ה מ צ רי ם ע ל־ א ך־ מ ת הז ה ע ד ־ היו ם d e J a c ó , os a n o s d a s u a v id a , fo ra m c e n to
e q u a re n ta e sete.
para 0 faraó 0 Egito sobre 0 solo de o e s te até 0 dia
//
ל א ל ב ל ם ה כ תי ם א ד מ ת ר ה ל ח מ ש
/ T ־ í * ־: I ־ >־ : ־ I ־ V A ־
não so zin h o s e le s o s sacerdotes 0 so lo de som ente com o quinta parte;
ש ב ע מ צ רי ם ל ע ק ב ו י ח י28 מ א ד
V JV I :
d e ze sse te 0 Egito na terra de Ja có E viveu muito.
NTLH
ו י ק ך ב ו29 :שנ ה ו מ א ת ו א ר ב עי ם ש ני ם ש ב ע
17 7 V í /* T : “ : • T ־JV
29Q u a n d o s e n tiu q u e ia m o rre r, Jacó
m a n d o u c h a m a r 0 s e u filho Jo sé e disse:
E se aproxim aram an os. e cento e quarenta anos sete
— S e lh e p o sso p e d ir u m favor, p o n h a
a m ã o p o r b a ix o d a m in h a coxa e ju re q u e ליו ס ף ל ק נו 1 וי ק ר א ל מו תי י מי ־י ש ר א ל ״
se rá fiel e h o n e s to c o m ig o n is to q u e v o u 7 .. T : • I•• :
p e d ir: n ã o m e se p u lte n o E g ito . 30Q u a n - a Jo s é , ao filho dele, e cham ou para morrer, o s d ia s de Israel
d o e u m o rre r, tire o m e u c o rp o d o E g i-
to e m e c o lo q u e n a s e p u ltu ra d o s m e u s
מ צ א תי א ם־נ א לו וי א מ ר
a n te p a s s a d o s , a fim d e q u e e u d esc a n se חן ־ >7 7 T V >־
c o m eles. ao s teus olhos, graça encontrei S e agora a ele: e d isse
Jo sé re s p o n d e u :
— E u fa re i o q u e 0 s e n h o r e s tá p e -
d in d o . 'ע מ די ו ע שי ת י ר כי ת ח ת י ד ך שי ם ־ נ א
31— E n tã o ju re — disse J acó.
• T • 7 <* 7 : A* ** í ־J־ NI :7 /t r
com igo e farás a m inha coxa; debaixo de a tua m ão põe, por favor,
J o sé ju ro u , e aí Ja c ó se in c lin o u so b re a
c a b e c e ira d a c a m a e o ro u .
: ב מ צ רי ם ת ק ב ר ני א ל־ נ א ו א לז ת ח ס ד
A Q Jac° abençoa José e os seus filhos /T ~ V VS V V JV
1 0 דA lg u m te m p o d e p o is d is s e ra m a no Egito; me sep ultes não, por favor, e veracidade, benevolência
Jo sé q u e 0 s e u p ai esta va d o e n te . E n tã o
Jo sé foi visitá-lo , le v a n d o c o n sig o os seus
מ מ צ לי ם ו נ ש א ת ני ע ם ־ א בוזי 30ו ש כ ב ת י
d o is filh o s, E ffa im e M a n a s s é s . 2A lg u ém ־ : • IT :
foi d iz e r a Jacó: de sd e 0 Egito, e me carre g a rás com o s m eu s pais, m as me deitarei
— O se u filh o J o sé v eio visitá-lo.
Ja c ó fez u m esforço e se s e n to u n a
א ע ש ה א נ כי וי א מ ר ב ק ב ר ת ם ו ק ב ר ת ני
c a m a . 3A í d isse a José:
— O D e u s T o d o -P o d e ro s o m e a p a re -
r: v : IV \• 7 ־ ־ A7 7 \ ): •
farei Eu e disse: no sep u lcro deles; e m e sepultarás
c e u n a c id a d e d e L u z , lá n a te r r a d e C a -
n a ã , e m e a b e n ç o o u . 4E le m e disse: “ E u
farei c o m q u e você te n h a m u ito s filhos, לו
ר
וי ש ב ע לי ה ש ב ע ה ו י א מ ר31
A 7 : I7 *
e os s e u s d e s c e n d e n te s fo rm a rã o m u ita s
n a ç õ e s. E u d a re i e s ta te r r a a o s s e u s d e s- a ele; e jurou a mim Jura E disse: conform e a tua palavra.
c e n d e n te s p a r a s e r p ro p rie d a d e d e le s p a ra
se m p re .”
5E Ja c ó c o n tin u o u d iz e n d o a José:
:ה מ ט ה ע ל ־ ר א ש י ש ר א ל וי ש ת חו
17 * ־ / ־־ V 7 : * /־ “ * Í
— A g o ra , o s seu s filhos E ffa im e M a - a cam a. junto à cabeçeira de Israel e se prostrou
n a s s é s , q u e n a s c e ra m a q u i n o E g ito a n te s
d e e u v ir p a r a cá , esses d o is m e p e r te n -
c e m . E ffa im e M a n a s s é s são m e u s ta n to
c o m o R ú b e n e S im e ão. 6S e você tiv er
o u tro s filh o s, eles serão seu s e, p o r se re m
Capítulo 48
irm ã o s d e E ffa im e d e M a n a s s é s , te rã o
p a r te n a h e ra n ç a deles. 7E s to u faz e n d o וי א מ ר
V J ־
11Vyssi
7 *־
ה ד ב רי ם
J* 7 I ־ א ח רי וי הי1
isso p o r c a u sa d e R a q u e l, a s u a m ã e .
N ó s e stá v a m o s v o lta n d o d a M e s o p o tâ -
e disse a s estas, a s c o isa s d e p o is de E aconteceu que,
m ia , q u a n d o , p a ra m in h a in fe lic id a d e , ela
m o r r e u n o p a ís d e C a n a ã , p o u c o a n te s d e א ת ־ ש ני ח ל ה ה נ ה. ליו ס ף
וי ק ה א בי ר
c h e g a rm o s a E fra ta . E u a s e p u lte i ali, n a AV
b e ira d o c a m in h o (E fra ta é a g o ra c o n h e - o s d o is de e pegou 0 que adoeceu; 0 teu pai E is que a José:
c id a c o m o B elém .).
8Q u a n d o Ja c ó v iu os filhos d e José,
p e rg u n to u : וי ג ד2 :ו א ת ־ א פ רי ם א ת־ מנ ש ה ע סו ב ניו
7 7
— E esses, q u e m são? E relatou e a Efraim. a M a n a ssé s com ele, os filhos dele
9— S ã o os filhos q u e D e u s m e d e u
a q u i n o E g ito — re s p o n d e u José.
Ja c ó disse: א לי ך ב א יו ס ף ב ? ר הנ ה וי א מ ר לו ע ל ב
I AV •• J7 V *
— P o n h a -o s p e r to d e m im p a r a q u e eu
lh e s d ê a m in h a b ên ç ão .
a ti; veio Jo s é 0 teu filho E is que e disse: a ja c ó ,
10P o r c a u sa da velh ice a v ista d e Jacó
esta v a ffaca , e ele n ã o p o d ia v e r b e m . José י
:ע ל ־ ה מ ט ה וי ש ב ש ך א ל ק-וי ס חז
le v o u os ra p a z e s p a r a p e r to d e le , e ele os
a b ra ç o u e b e ijo u . 1 יJa c ó d isse a José: sob re a cam a. e se assentou Israel, e se
: m ostrou forte
— E u p e n s e i q u e n u n c a m a is ia ver
v o cê , e a g o ra D e u s m e d e ix o u v e r a té os
seu s filhos. נ ר א ה ־ א לי ש די א ל א ל ־יו ס ף ע ק ב: 3ו י א מ ר
/־ *־ 17 : * 7 ------ V <־
12E n tã o Jo sé tiro u o s d o is d o colo d o ap areceu a mim Sh ad d ai D eus a José: Ja c ó E d isse
s e u p a i, ajo e lh o u -se e e n c o s to u 0 ro s to
n o ch ão. ר
א ל וי א מ ר4 :א תי וי ב ר ך כנ ען ב א ר ץ ב לוז
a mim: e d isse a mim; e ab ençoou C an aã; na terra de em Luz,
ו ה ך בי ת ך ה נ ני
< •: •
e te estab elecerei e te farei aumentar, 0 que te fa z frutificar, E is que eu
GÊNESIS 48 177
RA
הז א ת א ת ־ ה א ר ץ ו נ ת תי ע מי ם ל ק ה ל
V ־ | VST T V • ־ T : A* ־ J 1( ־ *
29 A p ro x im a n d o -se , p o isj 0 te m p o d a
a esta a te rra e darei povos; com o congreg ação de
m o r te d e Is ra e l, c h a m o u a Jo sé , s e u fi-
lh o , e lh e disse: S e a g o ra a c h ei m e rc ê à
:עו ל ם א חז ת א ח רי ך tu a p re s e n ç a , ro g o -te q u e p o n h a s a m ã o
d e b a ix o d a m in h a co x a e u s e s c o m ig o d e
tem po longo. propriedade de terra de d ep ois de ti, para a tua sem ente b e n e fic ê n c ia e d e v e rd a d e ; ro g o -te q u e
m e n ã o e n te rre s n o E g ito , 30 p o ré m q u e
e u jaza c o m m e u s p a is; p o r isso, m e le-
ל ך ה נו ל חי ם ש ני ־ ב ני ך 5ו ע ת ה
T ־ : v arás d o E g ito e m e e n te rra rá s n o lu g a r
na terra de para ti o s que foram n a scid o s o s dois d o s teus filhos E, agora, d a s e p u ltu ra d eles. R e s p o n d e u José: F a re i
s e g u n d o a tu a p a la v ra . 31 E n tã o , lh e disse
Jacó : J u ra -m e . E ele ju ro u -lh e ; e Israel se
לי ־ ה ם מ צ רי מ ה א לי ך ע ד ־ ב אי מ ב די ם in c lin o u so b re a c a b e c e ira d a c a m a .
A ** T : V1 * *. ־ VV •״ /•
m eus eles; para 0 Egito, a ti, até 0 meu vir 0 Egito,
y| Q Jacó adoece 1P a ssa d a s esta s
4TO co isas, d is s e ra m a José: T e u p ai
: י היו ־ לי ן ־ ש ק עו ן כ ר או ב ן ו מנ ש ה א פ ר ל ם e stá e n fe rm o . E n tã o , Jo sé to m o u c o n sig o
1־ : r a seu s d o is filh o s, M a n a s s é s e E fra im . 2 E
serão m e u s . e Sim eão, com o Rúben e M an a ssé s, Efraim a v isa ram a Jacó : E is q u e Jo sé , te u filho,
v e m te r c o n tig o . E s fo rç o u -s e Is ra e l e se
י6 a s s e n to u n o leito. 3 D is se Ja c ó a Jo sé: O
ל ך א ח רי ה ם א ש ר ־ הו ל ד ת
\V •• ־: - T :/- v ־: D e u s T o d o -P o d e ro s o m e a p a re c e u em
para ti d e p o is deles, que farás gerar M a s a tua d escen dên cia, L u z , n a te rra d e C a n a ã , e m e a b e n ç o o u ,
4 e m e d isse: E is q u e te fa re i fe c u n d o , e
te m u ltip lic a re i, e te to rn a re i m u ltid ã o d e
:ב נ ח ל ת ם י ק ר או א חי ה ם ש ם ע ל י היו p o v o s, e à tu a d e s c e n d ê n c ia d a re i e sta te r-
S” A : '
ra e m p o sse ssã o p e r p é tu a . 5 A g o ra, p o is,
na h erança deles, serão ch am ad o s o s irm ãos d e le s 0 nom e de conform e serão;
os te u s d o is filh o s, q u e te n a s c e ra m n a
te rra d o E g ito , a n te s q u e e u v iesse a ti n o
ב א ל ץ ר ח ל ע לי מ ת ה מ פ דן ב ב אי 7ו א נ י E g ito , são m e u s; E fra im e M a n a s s é s s e rã o
j • ־־: ־ m e u s , c o m o R ú b e n e S im e ão . 6 M a s a tu a
na terra de R aq uel junto a mim morreu d e sd e P a d ã , no meu vir E eu d e s c e n d ê n c ia , q u e g e ra rá s d e p o is d eles,
será tu a ; s e g u n d o o n o m e d e u m d e seu s
irm ã o s s erão c h a m a d o s n a su a h e ra n ç a .
א פ ר ת ה ל ב א כ ב ר ת ־ א ר ץ ב עו ד ב ד ר ך
T AT í V -I T | V \V ־ : * / : I V V ־ 7 V in d o , p o is , e u d e P a d ã , m e m o rre u ,
para Efrata; para ir a distância da terra quando no cam inho C a n aã , c o m p e s a r m e u , R a q u e l n a te r r a d e C a -
n a ã , n o c a m in h o , h a v e n d o a in d a p e q u e n a
d is tâ n c ia p a r a c h e g a r a E fra ta ; s e p u lte i-a
:ל ח ם בי ת הו א א פ ל ת ש ם ו א ק ב ר ה ali n o c a m in h o d e E fra ta , q u e é B elém .
V JV T T <V : |: V T
8 T e n d o Israel v isto o s filh o s d e Jo sé,
B elém . aquela Efrata, no cam inho de lá, e a sepultei
d isse: Q u e m s ã o estes? 9 R e s p o n d e u Jo sé
a seu p ai: S ã o m e u s filh o s, q u e D e u s m e
: מי ־ א ל ה וי א מ ר יו ס ף א ר ד ב ני ש ר א ל י וי ר א8 d e u a q u i. F a z e -o s c h e g a r a m im , d isse ele,
v I" • \ ־ j• • : V T : • :/—
p a r a q u e e u os a b e n ç o e . 10 O s o lh o s d e
e d is se Q uem e ste s? : José; o s filhos de Israel E viu Is ra e l já se tin h a m e s c u re c id o p o r c a u sa
d a v elh ice, d e m o d o q u e n ã o p o d ia v er
)י b e m . Jo sé , p o is , fê-lo s c h e g a r a ele; e ele
ל ם ב ני א ל ־ א ביו ו ס ף 9ו י א מ ר
J ־T V < ־ o s b e ijo u e o s a b ra ç o u .
eles, O s m eus filhos ao pai dele: Jo s é E d isse
Jacó abençoa José e os filhos deste
11 E n tã o , d isse Is ra e l a Jo sé: E u n ã o cu i-
ק ח ם־נ א וי א מ ר בז ה א ל׳ הי ם א ש ר ־ נ ת ן ־ לי d a r a v e r 0 te u ro s to ; e eis q u e D e u s m e
/T V | IT ~ AV T V V! /* I ־ IT V ־:
fez v e r os te u s filhos ta m b é m . 12 E Jo sé,
Pega-os, por favor, e disse: aqui; D eus que deu para mim
tira n d o -o s d e n tre o s jo e lh o s d e se u p ai,
in c lin o u -s e à te rra d ia n te d a s u a face.
כ ב דו 'י ש ר א ל ס ץ ־ עי ני
: ו א ב ר כ ם א לי
J t T “ T : * < •• •• : 1“ ־: T ־ \- ••
ficaram p e sa d o s Israel E o s o lhos de e que o s abençoe. a mim,
para ele, a e les e fez a ce rcar para ver; podia não de velhice,
ו ה נ ה פ ל ל תי ל א פ ני ך ר א ה א ל ־יו ס ף
e e is que presum i; não a s tu as fa c e s V er a José:
NTLH
ל א פיו וי ש ת חו ב ר כיו מ ע ם א ת ם יו ס ף
NT ־ : /־ : * ־ AT : * J* ״ \T 17“
13 E m se g u id a p e g o u E fra im c o m a
nos rostos d e le e se prostrou o s joelh os dele; de junto de a e le s Jo sé
m ã o d ire ita e M a n a s s é s c o m a m ã o es-
q u e r d a e fez c o m q u e fic a sse m p e r to d e
Ja c ó . D e s sa m a n e ira E fra im fic o u d o la d o א ר ד א פ רי ם א ת ־ ק & ני דז ם יו ס ף ו י מ ה13 :א ר צ ה
e s q u e rd o d e J a c ó , e M a n a s s é s , d o seu • > ־: V T í IT
ב א ח רי ת א ת כ ם א ש ר ־י ק ר א א ת ל צ ם ו א גי ד ה
/T I: * V “ ! • /• • V T T J * ־־ :
NTLH
כי א ל ־ תו רז ר כ מי ם פ חז4 :עז וי ת ר
4 V ocê é v io le n to c o m o a c o rre n te z a ,
־> ־ IT V/VS
p o ré m n ã o se rá 0 m a is im p o rta n te ,
porque não farás restar, com o a s águas, Im petuosidade forte, e restante de
p o is d o r m iu co m a m in h a c o n c u b in a ,
d e s o n ra n d o assim a c a m a d o s e u pai. י צו עי ח ל ל ת אז א בי ך מ ש כ בי ע לי ת
/* í T : \“ * /T I A• T ........................ - ־־
V -T
5 “ S im e ã o e L evi são irm ã o s; a m inha cam a, profanaste então, 0 teu pai; o s leitos de subiste
c o m as su as a rm a s p ra tic a m violências.
6 N ã o esta rei p re s e n te
ח מ ס כ לי א חי ם ו לוי ש מ עו ן פ :ע ל ה
q u a n d o fiz erem p la n o s, \T T /* • : A• ־ IT T
n ã o to m a re i p a r te n a s su as re u n iõ e s , violência, instrum entos de irmãos; e Levi S im eã o subiu.
p o is n o seu fu ro r m a ta ra m h o m e n s
e p o r b rin c a d e ira a le ija ra m to u ro s .
7 M a ld ito seja 0 fu ro r d eles, נ פ שי א ל ־ ת ב א ב ס ד ם6 :?ז כ ר תי ה ם
י : ־־ J T T :
p o is é violento!
a m inha p essoa, que não entre N o seg redo d eles o s p lanos deles.
M a ld ita seja a s u a ira , p o is é cruel!
E u os div id irei n a te rra d e Israel,
e u o s e s p a lh a re i n o m e io d o s e u povo. ב א פ ם כי כ ב די א ל ־ ת ח ד ב ק ה ל ם
T ־ : <• A* : j ־ •• \T T *
8 “J u d á , o s seu s irm ã o s 0 lo u v a rão na fúria d e le s porque a m inha honra; que não se una na co n g reg ação d e le s
e se c u rv a rã o n a s u a fre n te .
V ocê s e g u ra rá os inim igos
א רו ר7 : ע ק רו ־ שו ר ו ב ר צ ב ם אי ש ה ר נו
p e lo p escoço. < t 1 I: *
9 0 m e u filho J u d á é c o m o u m le ão zin h o 0 que am a ld iço ad a jarretaram touro. e na vontade d e le s hom em , m ataram
q u a n d o m a ta a s u a v ítim a ;
ele se a g a c h a e se d e ita c o m o u m leão
e c o m o u m a leoa. א ח ל ק ם ת ש ת ה כי ו ע ב ר ת ם עז כי א פ ם
T A T |T J ־ \T T : V í T _|•
Q u e m te m a co ra g e m
o s distribuirei era dura; porque e a cólera deles, forte, porque a fúria deles,
d e m e x e r c o m ele?
10 J u d á vai s e g u ra r o c e tro d e rei,
e o s seu s d e s c e n d e n te s א ת ה י הו ד ה8 ס :בי ש ר א ל ו א פי צ ם ע צן ב:ב
T : I•* T :
s e m p re go v ern arã o .
A s n a ç õ e s lh e tra rã o p re s e n te s,
tu E Judá, em Israel. e o s esp alharei em Ja có ,
os p o v o s lh e o b ed e c e rã o .
ו וE le a m a rra o seu ju m e n tin h o ■ יו ח ף
n u m a p a rre ira , אי בי ף V J Ü T א רזי ך
n a m e lh o r p a rre ira q u e h á. o s que te inim izam ; na nuca de a tua m ão o s teus irm ãos, te louvarão
E le lava as s u a s ro u p a s n o vin h o ,
lava a sua c a p a n o v in h o c o r d e san g u e.
12 O s seu s o lh o s estã o v e rm e lh o s
d e b e b e r v in h o ,
א רי ה
leão
” í ־
גו ר9
L eã o zin h o de
<
:א בי ך
0 teu pai.
I I* T
ב ני
o s filhos de
/“ : !לןa ti
י ש ת חוו
se prostrarão
o s seu s d e n te s e s tã o b ra n c o s
d e b e b e r leite.
13 “ Z e b u lo m m o ra rá n o lito ral,
ר?ץ
se deita
כ ר ע
se ag acha,
־ T
ע לי ת
T
subiste;
A* T
ב ני
0 meu filho,
J* :
de presa,
י הו ד ה
T
Judá,
:
o n d e h a v e rá p o rto s p a r a navios.
A su a fro n te ira c h e g a rá a té S id o m .
ש ב ט ל א ־ י ס ו ר10 :י קי מ נו מי ו כ ל בי א כ א רי ה
14 “Is sa c a r é c o m o u m ju m e n to fo rte ,
d e ita d o e n tre as s u a s cargas. cetro N ão se afastará 0 fará levantar? quem e com o leoa, com o leão
15 Q u a n d o viu q u e 0 p aís era b o m
e a g rad á v el p a ra d e sc a n s a r,
כי ־י ב א ע ד ת ל י ו מ בי ן ו מ ח ק ק מי הו די ה
ele se a b a ix o u p a ra q u e c o lo cassem J T I* T I*
a c a rg a n a s s u a s co sta s que venha até o s p é s dele; de entre e o que decreta de sd e Judá,
e , sem re c la m a r, tra b a lh o u
c o m o u m escravo.
:ע מי ם י ק ה ת ו לו ) ( שי לו * שי ל ה
16 “ D ã g o v e rn a rá a s u a p r ó p r ia g e n te ;
povos. o bediência de e a ele (qerê * Siló), ketiv *
será c o m o as o u tra s trib o s d e Israel.
7 זD ã s e rá c o m o u m a c o b ra
n a b e ira d a e stra d a , ) ( עי רו * עי ר ה ן5 3 ל א ס רי111
c o m o u m a s e rp e n te v e n e n o sa
n o c a m in h o , (qerê * 0 asn o dele), ketiv * à videira 0 que am arrará
q u e m o rd e a p a ta d o cavalo,
fa z e n d o c a ir p a ra trá s 0 se u cavaleiro. ביי ן כ ב ס א ת נו ב ני ו ל ש ר ק ה
I * ------ <** * A ־: J* í
8 “ יÓ S E N H O R , m e u D e u s , no vinho banhará a jum enta dele; 0 filhote de e ao vinho de uva selecion ada,
e s p e ro q u e m e salves!
19 “ G a d e será a ta c a d o p o r u m b a n d o : ) ( סו ת ר * סו ת ה ו ק ר ם ־ נ ג נ בי ם ל ב שו
d e la d rõ e s, (qerê * a p eça de roupa dele). k e tiv 1 e no sangue de u vas a veste dele,
m a s d e p o is ele os p e rse g u irá .
מ ש ם
/T ־
ועקב א בי ר מי די דיוr
ATT
ז ר עי 23 O s fle ch eiro s lh e d ã o a m a rg u ra ,
a tira m c o n tra ele e 0 a b o rre c e m .
de sd e lá Jacó, 0 poderoso de d a s m ãos de a s m ãos dele; os braços de 24 O se u a rc o , p o ré m , p e rm a n e c e firm e ,
e o s seu s b ra ç o s são feito s ativos
p e la s m ã o s d o P o d e ro s o d e Ja c ó ,
א בי ך מ א ל25 :י קו ־ א ל א ? ן ר ע ה s im , p e lo P a s to r e p e la P e d ra d e Israel,
0 teu pai pelo D e u s de Israel; a pedra de 0 que apascenta, 29 p e lo D e u s d e te u p a i, 0 q u a l t e aju d a rá ,
e p e lo T o d o -P o d e ro s o ,
0 q u a l te a b e n ç o a rá
מ ע ל ש מי ם ב ר כ ת וי ב ר צ ך ש די ו א ת וי עז ר ך c o m b ê n ç ã o s d o s alto s cé u s,
T .. • ־ T < .* ־ TI V :J T * ------ < • ־: TI V : í ־ :
c o m b ê n ç ã o s d a s p ro fu n d e z a s,
de cima, cé u s bê n ção s de e te ab ençoará, Shaddai e pelo e te auxiliará, c o m b ê n ç ã o s d o s seio s e d a m a d re .
182 GÊNESIS 49
ש די ם ב ר כ ת ת ח ת ר ב צ ת ת הו ם ב ר כ ת
\־ • T / : * ־ AT V JV \ : / : •
21 “ N a fta li é c o m o u m a c o rç a so lta
se io s b ê n ção s de debaixo; 0 que se deita abism o, b ê n ção s de
q u e te m lin d o s filhotes.
RA
א ר ד ב ניו ל צו ת י ע ק ב ו י כ ל33 :ב ני ־ ח ת מ א ת
T T V J ־ í
26 A s b ê n ç ã o s d e te u pai
a o s filhos dele, de ordenar Ja c ó E concluiu o s filhos de Hete. de junto de
e x c e d e rã o as b ê n ç ã o s d e m e u s pais
a té ao c im o d o s m o n te s e te rn o s;
וי א ס ף וי ?ו ע א ל ־ ה מ ט ה ר ג ליו ר א ס ף e ste ja m elas so b re a c a b e ç a d e Jo sé
AT * ־ v \T : ־ I / VSV- e so b re 0 alto d a c a b e ç a d o q u e foi
e foi recolhido e expirou, para a cam a; o s p é s dele e recolheu d is tin g u id o e n tre s e u s irm ã o s.
27 B e n ja m im é lo b o q u e d e s p e d a ç a ;
p e la m a n h ã d e v o ra a p re s a
: א ל ־ ע מיו
IT־ e à ta r d e re p a rte 0 d esp o jo .
ao s povos d e le . 28 S ã o esta s as d o z e trib o s d e Isra e l; e
isto é o q u e lh e s fa lo u se u p a i q u a n d o os
a b e n ç o o u ; a c a d a u m d e le s a b e n ç o o u se-
g u n d o a b ê n ç ã o q u e lh e c a b ia . 28D e p o is ,
Capítulo 50 lh e s o rd e n o u , d iz e n d o : E u m e re ú n o ao
m e u p o v o ; se p u lta i-m e , c o m m e u s p ais,
n a c a v e rn a q u e e stá n o c a m p o d e E fro m ,
ע ליו ר ב ד א ביו יj...
ע ל ־ פ נ יו ס ף וי פ ל1 o h e te u , 30 n a c a v e rn a q u e e stá n o ca m -
\T T í 1 : /* ,־ A* T
p o d e M a c p e la , fro n te iro a M a n re , n a
sob re ele, e pranteou 0 pai dele; sob re a s fac es de Jo s é E caiu te r r a d e C a n a ã , a q u a l A b ra ã o c o m p ro u
d e E fro m c o m a q u e le c a m p o , e m p o sse
ר צו2 : וי ש ק ־ לו d e s e p u ltu ra . 31 Ali s e p u lta ra m A b ra ã o e
א ת ־ ע ב דיו יו ס ף
T T ־: S a ra , su a m u lh e r; ali s e p u lta ra m Is a q u e e
ao s se rvo s dele, Jo s é E ordenou e beijou a ele. R e b e c a , s u a m u lh e r; e ali se p u lte i L ia; 82o
c a m p o e a c a v e rn a q u e n e le e s tá , c o m p ra -
d o s a o s filh o s d e H e te . 33 T e n d o Ja c ó ac a -
וי ח נ טו א ת ־ א ביו ל חנ ט א ת ־ ה ר פ אי ם b a d o d e d a r d e te rm in a ç õ e s a seu s filh o s,
e em b alsam aram ao pai dele; para em b alsam arem o s que curavam , re c o lh e u os p é s n a c a m a , e e x p iro u , e foi
re u n id o a o s e u povo.
כ א ש ר א ת ־ א בי ף ו ק ב ר ע ל ה פ ר ע ה
A : ־־
conform e 0 teu pai, e sep ulta Sobe, 0 faraó:
n
00
7 E assim J o sé foi s e p u lta r 0 se u pai. בי ת :א ך ־ ץ ־ מ צ רי ם
יו ס ף j ••
ז ק ל
C o m ele fo ra m as a u to rid a d e s lig ad as ao
re i, os a lto s fu n c io n á rio s d o p a lácio e to - Jo sé, a ca s a de e toda a terra do Egito; o s velhos de
d o s os líd e re s d o E g ito . 8 F o ra m ta m b é m
as fam ílias d e Jo sé , d o s seu s irm ã o s e de
פ ם7 ־ט ד ק א ביו ו בי ת ו א חיו
Jacó . D e ix a ra m n a te rra d e G o sé m so- \ T •• !
m e n te as c ria n ç a s p e q u e n a s , as ovelhas, a criança deles, som ente 0 pai dele; e a ca sa de e o s irm ãos dele,
as c a b ra s e 0 g ad o . 9 T a m b é m fo ra m h o -
m e n s a cavalo e e m c a rre ta s , d e m o d o
n
q u e o g ru p o era m u ito g r a n d e . סיQ u a n d o עז בו ו ב ק ר ם ו צ אנ ם
\ í T T T : JT :
c h e g a ra m a A ta d e , q u e fica a le ste d o rio
J o rd ã o , fiz e ra m u m a c e rim ô n ia d e s e p u l-
G ósen. na terra de deixaram e 0 gado graúdo d e le s e 0 gado m iúdo deles,
ta m e n to n u m te rre iro o n d e 0 trig o é m a -
lh a d o . A li c h o ra ra m m u ito a lto d u ra n te וי הי ג ם ־ פ ר שי ם ר ע ל9
ג ם־־ ר כ ב ע סר
s e te d ias. ו וQ u a n d o os m o ra d o re s de
C a n a ã v ira m ta n ta g e n te c h o ra n d o , dis- e era tam bém cavaleiros; tam bém carro de guerra, com ele E subiu
seram : “ C o m o é im p re s s io n a n te 0 c h o ro
d esses eg ípcios!” P o r isso p u s e ra m n a q u e -
ה א ט ד ע ד ־ ג ר ן ו י ב א ו10 :מ א ד כ ב ר ה מ חנ ה
le lu g a r 0 n o m e d e A b e l-M isra im . /* * T \v -: ־ 1־
2 וA ssim , os filhos d e Ja c ó fiz eram co m até a eira do Atade, E chegaram muito. pesado 0 cortejo
0 se u p ai tu d o 0 q u e ele havia o rd e n a d o .
13 E les le v a ra m 0 s e u c o rp o a té C a n a ã e 0
s e p u lta ra m n a c a v e rn a d e M a c p e la , a leste מ ס פ ד ר ס פ דו ־ ש ם )_ ב ע ב ר א ש ר
................. T í : * ־ V J " :
d e M a n re , n o te rre n o q u e A b ra ã o havia
rito fúnebre e bateram ali, 0 Jordão, no outro lado de que
c o m p ra d o d e E fro m , o h e te u , p a ra s e r a
s e p u ltu ra d a fam ília. 14 D e p o is d o se p u l-
ta m e n to , Jo sé v o lto u p a r a o E g ito c o m ש ק ע ת א ב ל ל א ביו ר ע ש מ א ה ו כ ב ד ג דו ל
os irm ã o s e c o m to d o s o s q u e o h av iam V V 7• T : ־s ־־ A ;: V T : / T
acom panhado. sete de luto para 0 pai dele e fe z muito; e pesado grande
Final da h istória d e J o sé 15 D e p o is d a
ה כ נ ע ני ה א ר ץ יו ש ב ו י ר א11 :י מי ם
m o rte d o p a i, os irm ã o s d e José d isseram : 1 ־T
— T a lvez Jo sé te n h a ó d io d e n ó s e vá 0 cananeu, a terra, 0 que habitava de E viu d ia s .
se v in g a r d e to d o 0 m a l q u e lh e fizem os.
1®E n tã o m a n d a ra m d iz e r a José:
— A n te s q u e 0 s e u p a i m o rre ss e , ז ה א ב ל ־ כ ב ד וי א מ רו ה א ט ד ב ג רן א ר ד ה א ק ל
\V /• • T V I” : j ־ T T IT I V í
17 ele m a n d o u q u e p e d íss e m o s a você 0
este Luto pesado e disseram : na eira do Atade, 0 luto
s e g u in te : “P o r favor, p e rd o e a m a ld a d e
e 0 p e c a d o d o s s e u s irm ã o s , q u e 0 m a l-
tra ta ra m .” P o rta n to , p e d im o s q u e p e rd o e מ צ רי ם א ב ל ש מ ה ק ר א ע ל ־ כ ן ל מ צ רי ם
a n o s sa m a ld a d e , p o is so m o s servos do ־־ * í * J ” T T í <t |t •A T : * :
A m o r te d e J o s é 22J o s é h a b ito u n o E g i-
ה-הז כיו ם ע ש ה ל מ ען ל ט ל ה ח ש ב ה א לי הי ם to , ele e a c a sa d e seu p ai; e viveu c e n to
\ v ־־ / ־־ 7 ־: JT T ־:
e d e z a n o s. 23V iu Jo sé os filh o s d e E fra im
0 este, com o 0 dia fazer, para para bem, a intentou D eus
a té à te rc e ira g e ra ç ã o ; ta m b é m os filhos
d e M a q u ir, filh o d e M a n a s s é s , os q u ais
א נ כי א ל ־ תי ר ־ או ו ע ת ה21 :ע ם ־ ר ב ל ה סי ת Jo sé to m o u so b re seu s jo elh o s.
7• T T * T ־ : IT ־
eu não tem ereis, E, agora, povo num eroso. para fa ze r viver
או ת ם וי נ ח ם ו א ת ־ ט פ כ ם א ת כ ם א כ ל כ ל
T AY : ־ IV .־ \V í V /** :
a eles, e consolou e a v o ss a criança; a vós ab astecerei
r
NTLH
n
ע ל ־ ב ך כי י ל דו בן־ מ ב ש ה מ כי ר
:
24 C e rto d ia J o sé d isse aos irm ã o s:
sob re o s joelh os de g e rad o s' 0 filho de M an a ssé s, Maquir, o s filhos de
— E u v o u m o r r e r logo, m a s e s to u ce r-
to d e q u e D e u s v irá a ju d á -lo s e os levará
d e s te p a ís p a r a a te rra q u e ele ju r o u d a r a מ ת א ב כי א ל ־ א דויו יו ס ף ו י א מ ר24 :יו ס ף
A *־ V > ־
A b ra ã o , a Is a q u e e a Jacó.
25 E n tã o José p e d iu à s u a g e n te q u e fi- 0 que morre Eu ao s irm ãos dele: Jo sé E d isse José.
ze sse u m ju ra m e n to . E le disse:
— E s to u c e rto d e q u e D e u s v irá aju-
א ת כ ם ו ־ לז ע ל ה א ת כ ם י ? ק ד פ ק ד ו א ל הי ם
d a r v o cê s. Q u a n d o isso a c o n te c e r, levem Is T
0 m e u c o rp o c o m v ocês. avós e fará subir a vós, visitará visitar e D eus
26 Jo sé m o rre u c o m c e n to e d e z a n o s. O
se u c o rp o foi e m b a ls a m a d o e p o s to n u m
ca ix ão , n o E g ito . נ קז ב ע א ש ר א ל ־ ה א ר ץ א ת- הזי מ ן ־ ה א ר ץ
/־.־
jurou que para a terra a esta, d e sd e a terra
RA
א לי הי ם י ? ק ד פ ק ד ל א מ ר י ש ר א ל 1א ת ־ ־ ב נ י
24D is se Jo sé a seu s irm ã o s: E u m o rro ;
D eus visitará V isitar dizendo: Israel, o s filhos de
p o ré m D e u s c e rta m e n te v os v isita rá e v os
fa rá s u b ir d e s ta te r r a p a ra a te r r a q u e ju -
ר מ ו ז26 ;מז ה א ת ־ ע צ מ תי ו ה לג ל ת ם א ת ל ם r o u d a r a A b ra ã o , a Is a q u e e a Jacó . 25Jo sé
fez ju ra r o s filh o s d e Is ra e l, d iz e n d o :
E morreu d e sd e aqui. o s m eus o ss o s e fareis su bir a vós, C e r ta m e n te D e u s v os v isita rá , e fareis
tr a n s p o r ta r os m e u s o sso s d a q u i. 26M o r-
r e u Jo sé d a id a d e d e c e n to e d e z an o s;
א רזו וי ח נ טו ש ני ם ו ע ש ר בן־ מ א ה יו ס ף
A• T V \V T n *• 1 v e m b a ls a m a ra m -n o e 0 p u s e ra m n u m cai-
a ele, e em b alsam aram anos; e dez da idade de cento José, x ã o n o E gito.
: ב מ צ רי ם ב א רו ן ויי ש ם
• IT : * í 1 \ T T
no Egito. no esquife, e posto