Você está na página 1de 249

Antigo Testamento

interlinear
Hebraico-Português

Volume 1
Pentateuco

Prof. Dr. Edson de Faria Francisco


Linguista e professor da área de Bíblia da Universidade Metodista de São Paulo (UMESP)
epós-doutor em Língua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas
pela Universidade de São Paulo (USP)

S ociedade B fblica
d o B rasil
Barueri, SP
Missão da Sociedade Bfblicado Brasil:
Promover a difusão da Bib&aesua mensagem como instrumento de transformação e desenvolvimento
integral do ser humano.

Francisco, Edson de Faria


Antigo Testamento lnteriineaM ÃibraiefrP0rtuguê8‫ ־‬Vbluma1 - Pentatquco / Edson de Faria
Francisco. Barueri, S P : Sociedade Bfblica do Brasil, 2012.
808 pp

ISBN 78985-218-0511-1‫־‬

Texto hebraico: Biblia Hebraica Stuttgartensia, © 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart


Textos em português: tradução literal © 2012 Sociedade Bíblica do Brasil; Nova Tradução
na Linguagem de Hoje © 2000 Sociedade Bfblica do Brasil; Tradução de Almeida, Revista e Atualizada,
2 ed. © 1959,1993 Sociedade Bibiica do Brasil

1. Antigo Testamento. 2. Pentateuop* 3* Pentateuco Hebraico. 4. Almeida Revista e Atualizada.


5. Nova Tradução na Linguagem de Hoje. 6. Edição Interlinear I. Sociedade Bíblica do Brasil
CDD 225.8969

Antigo Testamento Interlinear Hebraico‫־‬Português ‫ ־‬Volume 1 ‫ ־‬Pentateuco


© 2012 Sociedade Bíblica do Brasil
Av. Ceei, 706 - Tamboré
Barueri, SP - CEP 06460-120
Cx. Postal 330 - CEP 06453-970
www.sbb.org.br - 0800-727-8888
. ‫ י‬5.* 1 , ‫ •וי־ * ׳‬, ‫״‬ ‫ ״ י‬v‫׳‬.. '■t :: <

Todos 08 direitos reservados

Texto hebraico
Biblia Hebraica Stuttgartensia
© 1967/77 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart
Texto usado com permissão

Tradução em português
Tradução literal: Edson de Faria Francisco
Revisão: Antônio Renato Gusso
© 2012 Sociedade Bíblica do Brasil (direitos cedidos)

Tradução de Almeida, Revista e Atualizada, 2 ed.


© 1959,1993 Sociedade Bíblica do Brasil

Nova Tradução na Linguagem de Hoje


© 2000 Sociedade Bíblica do Brasil

Projeto gráfico, edição e diagramação


Sociedade Bfblica do Brasil

EA983HPI ‫ ־‬2.000 ‫ ־‬SBB - 2015


Impresso no Brasil
ín d ice

P refácio..................................................................................... vii
A língua hebraica do Antigo Testamento................................xvii
Dificuldades Textuais..............................................................xxiii

G ênesis...................................................................................... 2
Êxodo.......................................................................................188
Levítico.................................................................................... 342
Números.................................................................................. 454
Deuteronômio.......................................................................... 610
N ota ao Le ito r

A presente reimpressão do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1: Pentateuco


{ATI), possui várias correções e diversas adições incluídas nos capítulos introdutórios: “Prefácio”, “Língua
Hebraica do Antigo Testamento” e “Dificuldades Textuais”. Em diversos trechos foram feitas correções
realmente necessárias e em outros segmentos foram introduzidas adições verdadeiramente importantes. O
capítulo que recebeu mais intervenções foi o “Dificuldades Textuais”. Todavia, as correções e as adições
executadas não são de número elevado e apenas se limitam aos três capítulos mencionados. Apenas o que era
realmente necessário foi feito. Algumas inserções que podem ser mencionadas são: inclusão de breve frase
no final do tópico “Tetragrama e títulos divinos” do “Prefácio”; concisa bibliografia ao final do “Língua
Hebraica do Antigo Testamento”; acréscimo de breve trecho e nota de rodapé na anotação sobre Números
24.22 e dois itens bibliográficos novos no “Dificuldades Textuais”. A modificação mais evidente é em
relação à nova apresentação gráfica e diagramação dos textos, a utilização de novas fontes para o hebraico
e para o grego e a inclusão de fonte para o siríaco, esta última para as variantes textuais da Peshitta que são
mencionadas nos aparatos críticos da Biblia Hebraica (BHK), da Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e da
Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Em futura edição deste mesmo tomo áoATI, quando haverá oportunidade
de correções de fato necessárias na própria tradução literal, haverá, consequentemente, mais anotações
sobre dificuldades textuais que não foram incluídas na presente reimpressão e haverá, ainda, mais adições
relevantes nas notas já existentes neste volume (almeja-se que edições do Pentateuco Samaritano e dos
manuscritos bíblicos encontrados em Hirbet Qumran sejam utilizadas nas dicussões sobre a problemática
textual do Pentateuco, como foram usadas publicações da Septuaginta, da Vulgata, do Targum de Ônquelos
e do Targum Hierosolimitano 1). Espera-se que as modificações efetudas por hora, mesmo que não sejam
numerosas, possam ser úteis, de alguma forma, para todos aqueles que se servirão desta reimpressão do
primeiro volume do ATI.

Edson de Faria Francisco


São Bernardo do Campo, fevereiro de 2015
Prefácio

Apresentação
O Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português (ATI) é uma edição interlinear, apresentando
tradução literal do texto original hebraico e aramaico da Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) para o
português. O A TI procura traduzir, literalmente, cada palavra e cada expressão da Bíblia Hebraica para 0
português, seguindo seu sentido original. Cada palavra ou expressão em português segue passo a passo cada
palavra e expressão do texto original hebraico, da direita para a esquerda. Na primeira linha consta o texto
hebraico e na linha logo abaixo consta a tradução literal em português.
O texto base do A TI é a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) que, por sua vez, tem por base o
manuscrito massorético denominado Códice de Leningrado B19a (L), datado de 1008-1009. A BHS é a
edição acadêmica padrão da Bíblia Hebraica, desde os anos 1970 e o Códice L é um dos principais e mais
importantes manuscritos representantes da tradição massorética tiberiense, relacionada com a família Ben
Asher, e que serve como base para diversas edições do texto bíblico hebraico.
O A T I segue a sequência do cânone judaico, segundo a BHS, abrangendo os seguintes volumes:
volume 1: Pentateuco (Gn, Êx, Lv, Nm e Dt); volume 2: Profetas Anteriores (Js, Jz, ISm, 2Sm, lR s e
2Rs); volume 3: Profetas Posteriores (Is, Jr, Ez, Os, Jl, Am, Ob, Jn, Mq, Na, Hc, Zf, Ag, Zc e Ml) e volu-
me 4: Escritos (Sl, Jó, Pv, Rt, Ct, Ec, Lm, Et, Dn, Ed, Ne, lC r e 2Cr). Cada um dos quatro tomos possui
um capítulo intitulado “Dificuldades Textuais”, no qual são comentados os principais problemas de tra-
dução encontrados ao longo do processo de elaboração do ATI. O volume 1 possui, ainda, o “Prefácio”,
onde são apresentadas as principais características do A T I e um texto intitulado “A Língua Hebraica do
Antigo Testamento”, sobre aspectos históricos e características do hebraico bíblico. O volume 5 será um
léxico intitulado “Léxico Hebraico-Português e Aramaico-Português”, fruto do processo de tradução do
ATI, tendo como base várias obras dicionarísticas dedicadas ao hebraico bíblico e ao aramaico bíblico.
A presente obra apresenta, além do texto original da Bíblia Hebraica e uma tradução literal cor-
respondente em português, a versão de João Ferreira de Almeida, A Bíblia Sagrada — Versão Revista e
Atualizada (RA) (Barueri, 1993), que é uma versão de equivalência formal e a Bíblia Sagrada — Nova
Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) (Barueri, 2000), que é uma versão funcional ou semântica, que
traduz 0 sentido do texto, não se atendo à forma redacional original do texto hebraico.
O objetivo de uma edição interlinear da Bíblia é ser, primordialmente, de utilização acadêmica, mas
poderá ser aproveitada, igualmente, tanto para elaboração de estudos religiosos quanto para preparação de
pregações em comunidades de fé, de tradições protestante, católica, ortodoxa ou judaica. Espera-se que o
ATI possa alcançar tal objetivo, sendo útil para todos aqueles que o utilizarão.
O A TI não pretende substituir as várias edições bíblicas em português e nem pretende tomar-se a
versão definitiva portuguesa ou mesmo versão canônica em português do texto original hebraico do Antigo
Testamento, mas aspira ser mais um item útil e relevante para o acervo bibliográfico brasileiro dedicado às lín-
guas originais da Bíblia, especialmente ao hebraico bíblico. A utilização da obra visa o público leigo em geral
e os estudantes e os estudiosos das áreas de teologia, história e letras em particular, bem como pastores, padres
e rabinos. O ATI pretende servir, igualmente, como ferramenta bibliográfica para estudo, aprendizagem e pes-
quisa sobre o hebraico bíblico. A obra poderá ser útil, também, para tradução e exegese do Antigo Testamento.
Apesar da sintaxe da versão do ATI não ser perfeita, em termos da lógica da língua portuguesa, por
outro lado, a tradução de cada palavra e de cada expressão procura ser correta, tendo por base diversos di-
cionários de hebraico bíblico. Um dos principais destaques é que o ATI almeja apresentar tradução nova do
texto bíblico e não uma simples revisão de outra tradução já publicada, procurando diferenciar-se das demais
edições já existentes.
Esta edição interlinear poderá ser muito útil para todos aqueles que estão estudando ou já estudaram
0 hebraico bíblico, e precisam de tradução muito próxima ao original, mas sem a consulta ou pesquisa em
dicionários de hebraico-português, em gramáticas de hebraico bíblico etc. Por outro lado, o A T I não preten-
de, de modo algum, substituir as ferramentas para o estudo do hebraico bíblico. Além do mais, o ATI poderá
VIII PREFÁCIO

servir de estímulo para todos aqueles que vierem a se interessar pelo aprendizado do hebraico bíblico, para
poderem aproveitar ainda mais a presente obra.
Nos tópicos seguintes, são explicadas as características principais, as justificativas de opção de tra-
dução, as fontes bibliográficas utilizadas e a metodologia de trabalho que foram adotadas no ATI, e que po-
dem servir como guia tanto para a leitura quanto para 0 entendimento da presente edição interlinear bíblica.

Linguagem
O A TI segue a norma culta da língua portuguesa, mantendo a linguagem erudita já consagrada pe-
las diversas versões bíblicas em português. Na presente obra não existem situações de neologia sintática
ou de neologia semântica, pois foram evitados tais recursos linguísticos. Todas as palavras e expressões
verbais encontradas no A TI são registradas no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, de Antônio
Houaiss e de Mauro S. Villar (Rio de Janeiro, 2001), seguindo a nova norma ortográfica da língua por-
tuguesa, vigente no Brasil desde 1‫ ־‬de janeiro de 2009. Vocábulos como uádi (cf. Dt 9.21), informidade
(cf. Gn 1.2), vacuidade (cf. Gn 1.2), execração (cf. Nm 23.8), omento (cf. Êx 29.22), urbe (cf. Dt 3.4), áspi-
de (cf. Êx 4.3), exaurição (cf. Dt 28.65) ou verbos como inimizar-se (cf. Ex 23.22), escoicear (cf. Dt 32.15),
escornear (cf. Êx 21.28), fronteirar (cf. Êx 19.12), afoguear (cf. Lv 6.2), repugnar (cf. Dt 7.26), escusar
(cf. Êx 23.21), libar (cf. Êx 30.9), homicidiar (cf. Nm 35.11), entre outros casos, são todos devidamente
registrados na mencionada obra lexicográfica dedicada à língua portuguesa. As várias lexias que, aparen-
temente, representariam possíveis situações de neologia sintática, mesmo que não sejam comuns no uso
cotidiano do falante de português, foram adotadas por causa de seu caráter específico (ex.: uádi [leito de rio
ou vale onde as águas somente correm em estações chuvosas nas regiões desérticas da África setentrional
e do Oriente Médio]) ou por causa da intenção de se manter no ATI a relação entre raízes verbais hebraicas
e seus substantivos derivados (ex.: fronteirar [‫ ] ג ב ל‬e fronteira [‫)]? ב ו ל‬. Portanto, apesar de o ATI possuir
palavras, expressões e verbos infrequentes que não são, normalmente, encontrados em outras traduções bí-
blicas, pertencem, de fato, ao acervo da língua portuguesa, sendo registradas na obra de Houaiss e de Villar.

Afastamento da Septuaginta e da Vulgata


A presente edição afasta-se das versões bíblicas clássicas e tradicionais, como a Septuaginta (versão
grega) e a Vulgata (versão latina), em relação à tradução de determinados vocábulos e expressões. Ambas as
versões bíblicas têm influenciado desde muitos séculos várias traduções bíblicas para as línguas modernas,
inclusive para o português. O objetivo do procedimento de afastamento está na tentativa de se resgatar o
significado original hebraico de determinadas palavras e locuções. Os seguintes casos são ilustrativos: nor-
malmente, o vocábulo ‫( כ פ ר ת‬cf. Êx 25.17) é vertido em diversas versões bíblicas como propiciatório; a
Septuaginta o traduz como iÂaoifipiov (gr. oferta propiciatória) e a Vulgata o verte como propitiatorium
(lat. propiciatório). O A TI o traduz como cobertura de expiação. A razão principal está no fato da palavra em
questão ser derivada da raiz verbal ‫( כ פ ר‬hebr. expiar), não sendo uma simples cobertura feita para a arca da
aliança, mas tendo, também, função expiatória. Normalmente, a palavra ‫( מ ל א ך‬cf. Gn 22.15) é vertida nas
diversas versões da Bíblia como anjo; a Septuaginta a traduz como ayyzkoç (gr. anjo) e a Vulgata a verte
como angelus (lat. anjo). O ATI a traduz como mensageiro. O motivo está no fato de que a lexia ser derivada
da raiz verbal ‫( ל א ך‬hebr. enviar mensagem). O vocábulo ]‫( מ ש ב‬cf. Êx 25.9) é vertido nas várias versões
bíblicas como tabernáculo; a Septuaginta o traduz como aicqvrj (gr. cabana, choupana) e a Vulgata o verte
como tabernaculum (lat. tabernáculo, tenda pequena). O ATI o traduz como lugar de residência. A razão está
no fato de que a lexia ser derivada da raiz verbal ‫( ש כן‬hebr. residir). No caso dos três exemplos citados, entre
outros, o ATI procura manter relação entre os substantivos e as raízes verbais das quais derivam. O topônimo
‫ ם ־ ס ו ף‬: (cf. Êx 13.18) é traduzido em diversas versões bíblicas como mar Vermelho‫׳‬, a Septuaginta 0 verte
como f| êp‫־‬u 0pà QàXaooa (gr. o mar Vermelho) e a Vulgata o traduz como mare Rubrum (lat. mar Vermelho).
O ATI 0 verte como o mar do Junco. O motivo está no fato de que o segundo componente do referido topô-
nimo, a unidade lexical ‫ ס ו ף‬, significar junco, sargaço ou caniço, possibilitando a tradução como o mar do
Junco. Normalmente, a palavra ‫( ע ל ה‬cf. Lv 1.3) é traduzida como holocausto‫׳‬, a Septuaginta a traduz como
PREFÁCIO IX

ô>a:)1ca1)T0)|1 ü (gr. holocausto) ou como cAóicauxoç (gr. holocausto) e a Vulgata a verte como holocaustum
(lat. holocausto). O ATI a traduz como sacrifício queimado por inteiro. O motivo está no fato de que tal item
lexicográfico ser técnico, indicando 0 sacrifício em que o animal sacrificado deveria ser completamente quei-
mado. A lexia ‫( נ בי א‬cf. Êx 7.1) é traduzia sempre como profeta pelas versões bíblicas; a Septuaginta a verte
como JTp0(pT]xr|Ç (gr. profeta) e a Vulgata a traduz como propheta (lat .profeta). O ATI a verte como anuncia-
dor. A razão está no fato de que 0 citado vocábulo ser derivado da raiz verbal ‫( נ ב א‬hebr. anunciar, chamar,
prenunciar [hitpael]). O título divino ‫ ש די‬é geralmente traduzido nas várias versões bíblicas como Todo-
-poderoso; a Septuaginta o traduz como Jtavxotcpáxcop (gr. Onipotente, Todo-poderoso) e a Vulgata o verte
como Omnipotens (lat. Onipotente, Todo-poderoso). O ATI adota a transi iteração Shaddai (cf. tal justificativa
no próximo tópico “Tetragrama e títulos divinos”)• Tal procedimento de afastamento tanto da Septuaginta
como da Vulgata, nos casos citados além de outros, permite resgatar, na medida do possível, os significados
originais dos vocábulos hebraicos, e que podem enriquecer e esclarecer a compreensão do texto bíblico.

Tetragrama e títulos divinos


O ATI adota o padrão de transliteração do tetragrama rTliT como YHWH em todas as passagens bíblicas
(cf. Gn 2.4), onde consta tal denominação divina. Os demais títulos divinos são traduzidos ou transliterados,
quando a situação o exige. O título divino ‫ א ד ני‬é traduzido, simplesmente, como Senhor (cf. Gn 15.2). Neste
caso em particular, evitou-se tradução hiperliteral de tal teônimo divino que seria algo como os meus Senhores,
o que seria inusitado, mesmo em uma tradução literal da Bíblia. O mesmo ocorre em relação à denominação
divina ‫ א לי הי ם‬, que é vertida apenas como Deus (cf. Gn 1.1), que, numa tradução hiperliteral, seria algo como
Deuses, mesmo em referência à divindade única de Israel. O título divino ]‫ ע ליו‬é traduzido como Altíssimo
(cf. Gn 14.18) e a nominação divina ‫ א ל‬é vertida como Deus (cf. Nm 23.22). O título divino ‫ ש די‬é simplesmente
transliterado como Shaddai (cf. Gn 17.1), por causa da incerteza e do desconhecimento de seu significado origi-
nal na época bíblica. O epíteto divino ‫ צ ב או ת‬é transliterado como Tsevaote (cf. ISm 1.3), por não ser possível
tradução que possa corresponder à significação exata da referida denominação divina no texto bíblico hebraico.

Topônimos e nomes próprios


No A T I adotou-se o padrão de tradução dos topônimos e dos nomes próprios encontrados na versão
de João Ferreira de Almeida, A Bíblia Sagrada - Versão Revista e Atualizada (RA) (Barueri, 1993).

Transliteração
Em algumas situações complexas de tradução, o ATI adota transliteração para aquelas palavras, ex-
pressões e nomes que apresentam complexa dificuldade de tradução. Na presente edição, adotou-se meto-
dologia simplificada de transliteração, adequando-a ao sistema da língua portuguesa. Diversos casos já são
registrados em diversas versões bíblicas em português e 0 A T I os manteve. Algumas situações de translite-
ração no A T I são as seguintes: ‫( ת ר פ י ם‬hebr. terafins, cf. Gn 31.19), ‫( ק שי ט ה‬hebr. quesitas, cf. Gn 33.19),
‫( הי מ ם‬hebr. 05 iemins, cf. Gn 36.24),‫( ב ר ו ב י ם‬hebr. querubins, cf. Ex 3 7 .8 ), ‫א ת ־ ה א ו ך י ם ו א ת ־ ה ת מ י ם‬
(hebr. o urim e o tumim, cf. Êx 28.30), ‫( א פ ד‬hebr. éfode, cf. Êx 28.15), ‫( א י פ ה‬hebr. efa, cf. Dt 25.14),
‫( ג ר ה‬hebr. gera, cf. Êx 30.13),] ‫( ה י‬hebr. him, cf. Êx 30.24), ‫( ח מ ר‬hebr. hômer, cf. Lv 27.16), ‫( ע מ ר‬hebr.
ômer, cf. Êx 16.16), ‫( ליג‬hebr. logue, cf. Lv 14.10), ‫ ל‬1‫ א‬5‫( ק‬hebr. sheol, cf. Dt 32.22), ‫ ה‬1‫( יה‬hebr. YHWH,
cf. Gn 2 .4 ),‫( ש רי‬hebr. Shaddai, cf. Gn 17.1), ‫( צ ב א ו ת‬hebr. Tsevaote, cf. ISm 1.3), ‫( ע ז א ז ל‬hebr. Azazel,
cf. Lv 16.8),‫( ה נ פ ל י ם‬hebr. os nefilins, cf. Nm 13.33), ‫( ה א ת ך י ם‬hebr. oAtarim, cf. Nm 21.1), entre outros
casos. O procedimento da transliteração está no fato de que não é possível saber atualmente com certeza
absoluta ou com confiável segurança 0 significado original de tais vocábulos, expressões e nomes bíblicos,
e a adoção de transliteração é recurso aceitável para indicar tal dificuldade.

Tradução de vocábulos sinônimos ou quase sinônimos


O A T I adota diferenciação de tradução, quando possível, para aqueles vocábulos que são sinônimos
ou quase sinônimos. Por exemplo, as seguintes situações: 5‫( ה ר‬hebr. rio, cf. Gn 2.10), ‫( נ ה ל‬hebr. uádi,
X PREFÁCIO

cf. Dt 9.21), ‫( י א ר‬hebr. rio Nilo, cf. Êx 1.22 ou canal do rio Nilo, cf. Êx 7.19); ‫( א ר ץ‬hebr. terra, cf. Gn 2.4),
‫( א ך מ ה‬hebr. solo, cf. Gn 2.5), ‫( ק ר ק ע‬hebr. chão, cf. Nm 5.17); ‫( אי ש‬hebr. homem, cf. Gn 2.24), □‫א ך‬
(hebr. humano, cf. Gn 2.5), ‫( ג ב ר‬hebr. varão, cf. Dt 22.5); ‫( עו ף‬hebr. ave, cf. Gn 1.21), ‫( צ פ ו ר‬hebr. pás-
saro, cf. Gn 7.14); ‫( נ ח ש‬hebr. áspide, cf. Êx 4.3), ],?‫( ת‬hebr. serpente, cf. Êx 7.10),‫( ש פי פן‬hebr. víbora-
-cornuda, cf. Gn 49.17); ‫( ש ב ט‬hebr. tribo, cf. Dt 10.8), ‫( מ ט ה‬hebr. clã, cf. Nm 1.49); ‫( ק ה ל‬hebr. con-
gregação, cf. Êx 16.3), ‫( ע' ך ה‬hebr. assembléia, cf. Nm 16.2); Dl? (hebr. povo, cf. Gn 50.20), ‫( גוי‬hebr.
nação, cf. Gn 35.11),‫( ל א ם‬hebr. população, cf. Gn 27.29), ‫( א ס פ ס ף‬hebr. populaça, cf. Nm 11.4); T (hebr.
mão, cf. Êx 4.20), 5 ‫( ף‬hebr. palma, cf. Êx 4.4); ‫( ב ג ד‬hebr. roupa, cf. Lv 11.32), ‫( כ ס ו ת‬hebr. cobertura,
cf. Dt 22.12), ‫( ל ב ו ש‬hebr. veste, cf. Gn 49.11),0‫( ו ת‬hebr. peça de roupa, cf. Gn 49.11), ‫( ש מ ל ה‬hebr. vesti-
menta, cf. Dt 24.13), ‫( ש מ ל ה‬hebr. manto, cf. Êx 19.10) etc. O mesmo procedimento é adotado nas situações
de unidades lexicais que denotam títulos de liderança ou de governo: ‫( א ל ו ף‬hebr. chefe tribal, cf. Gn 36.15),
‫( ש ר‬hebr. chefe, cf. Dt 1.15), ‫( נ שי א‬hebr. líder, cf. Nm 7.11), ‫( מ ל ך‬hebr. rei, cf. Êx 1.8) e ‫( פ ך ע ה‬hebr.
faraó, cf. Êx 1.11). O mesmo método é empregado, igualmente, para aqueles itens lexicais que designam
violação contra YHWH, contra a pessoa ou contra a comunidade: ‫( ח ט א ה‬hebr. transgressão, cf. Êx 34.7),
‫( ערן‬hebr. delito, cf. Nm 14.18), ‫( פ ש ע‬hebr. crime, cf. Êx 22.8) e ‫( א ש ם‬hebr. culpa, cf. Gn 26.10).
Esta obra adota diferenciação de tradução, quando possível, para aquelas raízes verbais que são sinô-
nimas ou quase sinônimas. Por exemplo, as seguintes situações: ‫( ק ט ר‬hebr. incensar \piel], cf. Êx 40.27),
‫( שרף‬hebr. incinerar [qat], cf. Lv 4.21), ‫( ל ה ט‬hebr. queimar \piel\, cf. Dt 32.22), ‫( ק ד ח‬hebr. acender
[qal\, cf. Dt 32.22); ‫( ק ר ב‬hebr. aproximar-se [qat], cf. Gn 20.4),‫( נג ש‬hebr. acercar-se [qal], cf. Gn 18.23),
‫( פגע‬hebr. deparar [qal], cf. Nm 35.19), ‫( פגש‬hebr. encontrar [qal], cf. Gn 32.18); ‫( א מ ר‬hebr. dizer [qal],
cf. Gn 9.8), ‫( ד ב ר‬hebr.falar [piei], cf. Gn 8.15), ‫( נגד‬hebr. relatar [hifil], cf. Gn 29.12), ‫( ס פ ר‬hebr. narrar
[piei], cf. Gn 24.66); ‫( ע ל ה‬hebr. subir [qal], cf. Gn 45.25), ‫( קו ם‬hebr. levantar-se [qal], cf. Êx 33.8), ‫נשא‬
(hebr. erguer, carregar [qal], cf. Êx 10.13), ‫( רו ם‬hebr. elevar-se [qal], cf. Dt 8.14); ‫( פ ו ל‬hebr. espalhar [hi-
fil], cf. Gn 11.8), ‫( ז ר ה‬hebr. esparramar [piei], cf. Lv 26.33), ‫( נ ד ף‬hebr. ser disperso [nifal], cf. Lv 26.36),
‫( כ ת ת‬hebr. dissipar [hifil], cf. Nm 14.45); ‫( ר ח ץ‬hebr. lavar [qat], cf. Lv 15.11), ‫( ב ב ס‬hebr. banhar
[piei], cf. Lv 15.11), ‫( ש ט ף‬hebr. enxaguar [qal], cf. Lv 15.11); ‫( מ ש ה‬hebr. tirar [qat], cf. Êx 2.10), ‫מ! ש‬
(hebr. retirar-se [qat], cf. Nm 14.44); ‫( ס ק ל‬hebr. apedrejar [qal], cf. Dt 22.24), ‫( רגם‬hebr. lapidar [qal],
cf. Nm 15.36); ‫( ר א ה‬hebr. ver [qat], cf. Êx 2.25), ‫( נ ב ט‬hebr. olhar [hifil], cf. Êx 3.6), ‫( ח ז ה‬hebr. enxergar
[qat], cf. Êx 24.11), ‫( ש ק ף‬hebr. olhar para baixo [hifil], cf. Êx 14.24); ‫( ה ר ג‬hebr. matar [qat], cf. Êx 5.21),
‫( ר צ ח‬hebr. assassinar [qat], cf. Êx 20.13), ‫( נ כ ה‬hebr. ferir [hifil], cf. Êx 2.12), ‫( נג ף‬hebr. golpear [qal],
cf. Êx 12.23), ‫( מו ת‬hebr. fazer morrer [hifil], cf. Êx 16.3); ‫( מ ו ת‬hebr. morrer [qat], cf. Nm 17.28), ‫א ב ד‬
(hebr. perecer [qal], cf. Nm 17.27), ‫( גו ע‬hebr. expirar [qat], cf. Nm 17.27) etc.
A diferenciação de tradução para os exemplos mencionados e para outras situações enriquecem a
presente tradução, por não se adotar simplificações ou mesmo reduções.

Tradução de expressões verbais


O A T I observa atentamente a conjugação de cada expressão verbal do texto bíblico hebraico.
Geralmente, as várias versões bíblicas em português tendem a simplificar ou não observam adequadamente
0 tipo de ação da raiz verbal, como por exemplo, qal (ação simples ativa), nifal (ação simples passiva),
piei (ação intensiva ativa), pual (ação intensiva passiva), hifil (ação causativa ativa), hofal (ação causativa
passiva) e hitpael (ação reflexiva). Por exemplo, no texto bíblico hebraico, em situações em que se expressa
a ação de YHWH em favor da libertação dos israelitas da escravidão no Egito, constata-se com muita fre-
quência a utilização das raízes verbais ‫ י צ א‬e ‫ ע ל ה‬, ambas na conjugação hifil, devendo ser traduzidas, nesse
contexto, como fazer sair (cf. Êx 20.2) e fazer subir (cf. Êx 3.17), respectivamente. Quando Moisés desceu
da montanha do Sinai com as duas tábuas da lei contendo as dez palavras, e quando viu 0 bezerro de metal
fundido feito pelos israelitas, as estraçalhou no sopé da montanha (cf. Êx 32.19). A ação de Moisés é des-
crita pela raiz verbal ‫ ש ב ר‬, na conjugação piei (estraçalhar). Neste caso e em muitos outros, o A TI traduz
cada expressão verbal de acordo com sua correta ação, como registrada no próprio texto da Bíblia Hebraica.
Os tempos verbais, perfeito (ação verbal concluída) e imperfeito (ação verbal não concluída), infini-
PREFÁCIO XI
tivo absoluto (forma infinitiva absoluta) e infinitivo construto (forma infinitiva construta) são atentamente
observados no ATI. O mesmo ocorre na tradução dos aspectos verbais wayyiqtol (forma verbal do imper-
feito, mas tendo função de perfeito, por causa da presença do waw conversivo) e weqatal (forma verbal
do perfeito, mas tendo função de imperfeito, por causa da presença do waw conversivo) e as duas funções
especiais do imperfeito, jussivo (forma verbal que expressa vontade, desejo ou ordem de quem fala, sendo
a segunda ou a terceira pessoa do singular do imperfeito) e coortativo (forma verbal que expressa desejo e
intenção de quem fala, sendo a primeira pessoa do singular e do plural do imperfeito). Algumas exemplifi-
cações sobre formas verbais são úteis:
Perfeito: ‫( ב ר א‬hebr. criou, cf. Gn 1.1).
Imperfeito:!‫( י ע מ ד‬hebr. permanecerão, cf. Nm 1.5).
Wayyiqtol: ‫( ) י ק ר א‬hebr. e chamou, cf. Lv 1.1).
Weqatal: ‫( )י צ ק‬hebr. e derramará, cf. Lv 2.1).
Jussivo: ‫( וי ש פ ט‬hebr. e que julgue, cf. Êx 5.21).
Coortativo: ‫( )? ש ר פ ה‬hebr. e incineremos, cf. Gn 11.3).
Infinitivo absoluto: ‫( ז כ ו ר‬hebr. recordar, cf. Êx 20.8).
Infinitivo construto: ‫( ל א מ ר‬hebr. dizendo, cf. Dt 1.6).
O ATI traduz todos os particípios como expressões verbais e não como substantivos, obedecendo à
sua real classe gramatical. Alguns exemplos podem ser dados: o particípio singular masculino ‫ אוי ב‬é tradu-
zido como o que inimiza (cf. Êx 15.9), mas não como substantivo inimigo, 0 particípio singular masculino
‫ שנא‬é traduzido como o que odeia (cf. Dt 4.42), mas não como substantivo odiento, o particípio singular
masculino ‫ ר כ ב‬é traduzido como o que cavalga (cf. Dt 33.26) e não como substantivo cavaleiro, o par-
ticípio singular masculino ‫ ג א ל‬é traduzido como o que resgata (cf. Lv 25.26), mas não como substantivo
resgatador etc. Tal procedimento auxilia na identificação correta do item lexicográfico que é particípio,
sendo considerado expressão verbal e não substantivo.

Situações de difícil tradução


Determinados trechos bíblicos de difícil tradução são principalmente aqueles muito antigos, com-
postos em hebraico arcaico, que surgiu entre o século 12 a.C. e o século 10 a.C. As passagens do Pentateuco
que são classificadas como hebracio arcaico são: Gênesis 49, Êxodo 15, Números 23 e 24 e Deuteronômio 32
e 33. O ATI traduz tais textos de acordo com sua natureza gramatical, mesmo que em português a tradução
soe, no geral, muito estranha e, em passagens específicas, sem sentido. Tais textos apresentam diversos
fenômenos linguísticos peculiares: palavras e expressões únicas, isto é, que aparecem uma única vez em
todo o texto da Bíblia Hebraica (situações de hapax legomenon), vocabulário arcaico e de baixa utilização,
elementos gramaticais obsoletos, redação inusitada e possíveis situações de corrupção textual, em que 0
texto não está bem preservado.
Nas situações em que o texto bíblico hebraico apresenta dificuldades de tradução que define deter-
minados animais arrolados em Levítico, capítulo 11, e em Deuteronômio, capítulo 14, o ATI opta sempre
pelas definições fornecidas pelas obras The Concise Dictionary of Classical Hebrew (Sheffield, 2009) de
D. J. A. Clines e The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament - Study Edition (2 vols., Leiden-
-Boston-Kõln, 2001) de L. Koehler e W. Baumgartner. Tal situação se dá por causa da incerteza na identi-
ficação dos animais e as duas obras lexicográficas mencionadas são as mais recentes, trazendo pesquisas
atualizadas do campo do estudo das línguas semíticas em geral e do hebraico bíblico em particular.
Para situações de difícil tradução, foram consultadas quatro versões bíblicas clássicas: a Septuaginta
(versão grega), a Vulgata (versão latina), o Targum de Onquelos (versão aramaica do Pentateuco) e 0
Targum Hierosolimitano I (Targum Pseudo-Jônatas) (versão aramaica do Pentateuco). Tal uso restringiu-se
a circunstâncias em que o texto hebraico apresenta profundas dificuldades relacionadas com a crítica textual,
e as antigas versões poderíam auxiliar na solução do problema. Em algumas ocasiões, consultou-se, ainda,
o aparato crítico da Biblia Hebraica (BHK), editada por R. Kittel e P. E. Kahle (16. ed., Stuttgart, 1973),
da Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), editada por K. Elliger e W. Rudolph (5. ed., Stuttgart, 1997) e
XII PREFÁCIO

da Bíblia Hebraica Quinta (BHQ ), editada por A. Schenker et alii (Fascicle 5:Deuteronomy, Stuttgart,
2007). Várias situações de dificuldade de tradução e a solução adotada no A T I são comentadas no capítulo
“Dificuldades Textuais”. No texto bíblico, o versículo que contém alguma dificuldade textual é assinalado
por meio de uma pequena tarja de cor azul marinho colocada na margem lateral externa.

Tradução literal e tradução hiperliteral


A presente edição apresenta tradução literal do texto da Bíblia Hebraica. Todavia, para algumas si-
tuações, evitou-se a adoção de tradução hiperliteral. Alguns exemplos servem como ilustração: o sintagma
‫( ת ש מ ע מ ק ו ל י ה ו ה א לי הי ך‬cf. Dt 13.19) é traduzido como escutares a voz de YHWH, o teu Deus, mas não
traduzido como escutares na voz de YHWH, o teu Deus etc.
No texto bíblico hebraico, as locuções que expressam alguma aliança entre YHWH e os israelitas
são compostas sempre da seguinte maneira: uma das raízes verbais ‫( כ ר ת‬hebr. cortar [qal] ) ,‫( נ תן‬hebr. dar
[qal]) ou (hebr. fazer levantar [hifil]) junto com a lexia ‫( ב ר י ת‬hebr. aliança). Em tradução hiperliteral
tais locuções ficariam na seguinte maneira:
‫( וי כן ־ תו ב ר י ת‬hebr. e cortaram aliança, cf. Gn 21.32).
‫( ו א תנ ה ב ר י ת י‬hebr. e darei a minha aliança, cf. Gn 17.2).
‫( ו ה ק מ ת י א ת ־ ב ר י ת י‬hebr. e farei levantar a minha aliança, cf. Gn 6.18).
Porém, o A TI traduz as mesmas expressões da seguinte maneira, sempre tendo como base vários
dicionários de hebraico bíblico:
‫( ו י כ ך ת ו ב ר י ת‬hebr. e firmaram aliança, cf. Gn 21.32).
‫( ו א תנ ה ב ר י ת י‬hebr. e instituirei a minha aliança, cf. Gn 17.2).
‫( ו ה ק מ ת י א ת ־ ב ר י ת י‬hebr. e estabelecerei a minha aliança, cf. Gn 6.18).
Existem algumas unidades lexicográficas que possuem sempre forma plural no hebraico e que se-
riam traduzidas, normalmente, como singular no português, como se constata em diversas versões bíblicas.
Mesmo que a redação seja muito estranha em português, o A T I manteve tradução literal, no objetivo de obe-
decer sempre à redação gramatical original hebraica para determinados casos. Algumas situações podem
ser citadas como ilustração: a locução ‫ ד מ י‬é traduzida como os sangues de (cf. Gn 4.10), a expressão ‫פניו‬
é vertida como as faces dele (cf. Gn 4.5), o vocábulo ‫ א פי ם‬é vertido como rostos (cf. Gn 19.1), a palavra
‫ ח י י ם‬é traduzida como vidas (cf. Gn 2.7), a locução ‫ ה מ י ם‬é vertida como as águas (cf. Gn 7.18) etc.
O A TI mantém a conjugação verbal original, mesmo que haja discordância entre verbo e sujeito,
como nos seguintes casos: a locução ] ‫ ו י ל ך מ ש ה ( א ה ל‬é traduzida como e foi Moisés eA rão (cf. Êx 4.29),
a expressão ‫ ו כ ל ־ ה ע ם' ש מ ע י וי ר או‬é traduzida como e todo o povo escutem e temam (cf. Dt 17.13) etc. O ATI
mantém o mesmo padrão de tradução para os casos de discordância nominal: o sintagma ‫ הו א א ה ל [ ו מ ש ה‬é
vertido como ele Arão e Moisés (cf. Êx 6.26) etc. O mesmo procedimento é adotado para os casos em que
aparece 0 topônimo ‫( מ צ ר י ם‬hebr. o Egito) com verbos na forma plural, como na expressão ‫] י ר ך פ ו מ צ ר י ם‬
que é vertida como e perseguiram o Egito (cf. Êx 14.9) etc.

Tradução específica
O A TI adota o procedimento de especificar a tradução de determinados vocábulos, sempre com 0
respaldo de importantes dicionários de hebraico bíblico. Os exemplos a seguir são ilustrativos:
‫ א ח ל מ ו ע ר‬traduzido como tenda de encontro, especificando local especial (cf. Êx 29.4).
‫ א ל ו ף‬traduzido como chefe tribal, especificando algum tipo antigo de líder (cf. Gn 36.15).
‫ ב ע י ר‬traduzido como animal de criação, especificando o animal domesticado (cf. Gn 45.17).
‫ ז ב ח‬traduzido como sacrifício comunitário, especificando o tipo de sacrifício (cf. Nm 15.3).
‫ י א ר‬traduzido como rio Nilo, especificando 0 principal rio do Egito (cf. Êx 1.22).
‫ליי‬: traduzido como escravo nascido, especificando 0 tipo de escravo (cf. Gn 14.14).
‫ כ פ ר ת‬traduzido como cobertura de expiação, especificando sua função (cf. Êx 25.17).
‫ מ ו ע ד‬traduzido como época determinada, especificando alguma época especial (cf. Êx 9.5).
‫ מ נ ח ה‬traduzido como oferta de grão, especificando o tipo de oferta (cf. Lv 2.1).
PREFÁCIO XIII

‫ מ ס‬traduzido como trabalho forçado, especificando a natureza do trabalho (cf. Êx 1.11).


‫ מ ש כ ן‬traduzido como lugar de residência, especificando a residência de YHWH (cf. Êx 25.9).
‫ ע ל ה‬traduzido como sacrifício queimado por inteiro, especificando o tipo de sacrifício (cf. Lv 1.3).
‫ קך־ שה‬traduzido como prostituta sagrada, especificando o tipo de sacerdotisa (cf. Gn 38.21).
‫ ך כ ב‬traduzido como carro de guerra, especificando o tipo de carruagem (cf. Êx 15.19).
‫ ש פי פן‬traduzido como víbora-cornuda, especificando a espécie de ofídio (cf. Gn 49.17).
‫ שש‬traduzido como linho egípcio, especificando um tipo especial de fibra (cf. Gn 41.42).

Coerência
O ATI busca manter coerência na tradução de determinadas palavras e expressões, quando não há motivo
para mudança de tradução. Por exemplo, determinadas lexias são sempre vertidas da mesma maneira, tais como:
‫ או־ץ‬traduzida sempre como terra (cf. Gn 2.4), ‫ א ך מ ה‬traduzida sempre como solo (cf. Gn 2.5), ‫ ף‬1‫ ע‬traduzida
sempre como ave (cf. Gn 1.21), ‫ צפויר‬traduzida sempre como pássaro (cf. Gn 7.14),‫ ק ר ב ן‬traduzida sempre
como oblação (cf. Lv 1.3), ‫ ש ר‬traduzida sempre como chefe (cf. Dt 1.15), ‫ א ה ל‬traduzida sempre como tenda
(cf. Nm 1.1) etc. Para a checagem da tradução utilizou-se dois recursos: a concordância da Bíblia Hebraica,
de A. Even-Shoshan, A New Concordance ofthe Old Testament: Using the Hebrew andAramaic Text (2. ed.,
Grand Rapids, 1997) e o software BibleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research (Norfolk, 2008).
O A T I procura manter coerência na tradução de determinadas lexias derivadas de raízes verbais. Tal
procedimento auxilia na compreensão tanto da lexicografia do hebraico bíblico quanto do próprio texto
bíblico. Alguns exemplos podem ser citados:

Raiz verbal Derivação


‫( גו ר‬hebr. peregrinar) ‫( ג ר‬hebr. peregrino, cf. Êx 2.22), ‫( מ גו ר‬hebr. peregrinação, cf. Êx 6.4).
‫( ט ב ח‬hebr. abater) ‫( מ ב ח‬hebr. abate, cf. Gn 43.16), n r p t ? (hebr. abate, cf. ISm 25.11).
‫( י שב‬hebr. habitar) ‫( תו ש ב‬hebr. habitante, cf. Êx 12.45), ‫ ש ב‬1‫( מ‬hebr. habitação, cf. Lv 25.29).
‫( נ ׳ ל ד‬hebr. reinar) ‫( מ ל ך‬hebr. rei, cf. Êx 1.8), ‫( מ מ ל כ ה‬hebr. reino, cf. Êx 19.6).
‫( מ ש ח‬hebr. ungir) ‫( מ ש ח ה‬hebr. unção, cf. Lv 7.35), ‫( מ שי ח‬hebr. ungido, cf. Lv 4.3).
‫( נ ס ך‬hebr. libar) ‫( נ ס ך‬hebr. libação, cf. Êx 30.9), ‫( נ ס י ך‬hebr. libação, cf. 2Rs 16.13).
‫( צ ו ה‬hebr. ordenar) ‫( מ צ ו ה‬hebr. ordenança, cf. Dt 4.2).
‫( ק ה ל‬hebr. congregar) ‫( ק ה ל‬hebr. congregação, cf. Êx 16.3), ‫( ק ה ל ה‬hebr. congregação, cf. Ne 5.7).
‫ ק ט ר‬hebr. incensar) ‫( ק ט ל ת‬hebr. incenso, cf. Nm 17.5), ‫( מ ק ט ר‬hebr. incensação, cf. Êx 30.1).
‫( ק נ ה‬hebr. adquirir) ‫( ק ר ן‬hebr. aquisição, cf. Gn 36.6), ‫( מ קנ ה‬hebr. aquisição, cf. Gn 17.13).
‫( ר כ ש‬hebr. acumular) ‫ ש‬1‫( ך כ‬hebr. acumulação, cf. Gn 14.16).
‫( ש כן‬hebr. residir) ‫( ש כן‬hebr. residente, cf. Êx 12.4),‫( מ ש כן‬hebr. lugar de residência, cf. Êx 25.9).
‫( ש ר ט‬hebr. incisar) ‫( ש ר ט‬hebr. incisura, cf. Lv 19.28), ‫( ש ר ט ת‬hebr. incisão, cf. Lv 21.5).
‫ ש ר ר‬hebr. chefiar) ‫( ש ר‬hebr. chefe, cf. Dt 1.15).

O A T I procura ser coerente na tradução que define animais domésticos da família dos bovinos e da
família dos caprinos, que são mencionados frequentemente no texto bíblico. Geralmente, duas unidades
lexicográficas são utilizadas para designar coletivamente ambos os grupos de animais: ‫( ב ק ר‬hebr. gado
graúdo [o gado bovino], cf. Gn 32.8) e ‫( צ אן‬hebr. gado miúdo [o rebanho caprino], cf. Gn 32.8). As vezes,
tais itens lexicais podem designar animal específico do gado graúdo ou do gado miúdo: ‫( ב ק ר‬hebr. boi,
cf. Nm 7.87) e ‫( צ אן‬hebr. ovelha, cf. Gn 32.6). Os seguintes animais são designados pela seguinte maneira
no ATI: ‫( שה‬hebr. cabrito, cf. Gn 22.7),‫( א י ל‬hebr. carneiro, cf. Gn 22.13),‫( ע ת ו ד‬hebr. bode, cf. Nm 7.17),
‫( כ ב ש‬hebr. cordeiro, cf. Nm 7.17), ‫ ר‬1‫( ש‬hebr. touro, cf. Êx 20.), ‫( פ ר‬hebr. novilho, cf. Lv 4.3), ‫( ע ג ל‬hebr.
bezerro, cf. Êx 32.19) e ‫( כ ר‬hebr. borrego, cf. Dt 32.14).
XIV PREFÁCIO

O A TI é coerente em relação à tradução de preposiçõeSj como aquelas que denotam estar diante
de, como as seguintes: ‫( נ ג ד‬hebr. defronte a, cf. Gn 31.37),‫( ל פ נ י‬hebr. perante, cf. Gn 6.11), ‫( מ ו ל‬hebr.
defronte de, cf. Nm 8.3) e ‫( נ כ ח‬hebr. diante de, cf. Êx 26.35).

Restrição de possibilidades de tradução


Durante o processo de produção do ATI, houve preocupação em se manter coerência na tradução
de determinadas unidades lexicográficas, sempre, evidentemente, adequando-as ao contexto. Foi adotada
constância para a tradução de determinados vocábulos e raízes verbais. Os seguintes exemplos servem como
ilustração sobre tal procedimento: a lexia ‫ אי ש‬é traduzida como homem (cf. Gn 2.24), marido (cf. Gn 3.6),
cada um (cf. Êx 16.15), cada (cf. Lv 20.9) e alguém (cf. Lv 7.8); a unidade lexical ]5 é traduzida como
filho (cf. Gn 4.25), filhote (cf. Lv 4.14) e da idade de (cf. Gn 5.32); o item lexical ‫ ר ע‬é traduzido como
companheiro (cf. Êx 33.11), próximo (cf. Êx 20.16) e o outro (cf. Gn 11.7); a raiz verbal ‫ ע ש ה‬, na conju-
gação qal, é traduzida como fazer (cf. Gn 1.31), cumprir (cf. Dt 4.6) e preparar (cf. Gn 18.8); a raiz verbal
‫ נ תן‬, na conjugação qal, é traduzida como dar (cf. Dt 2.12), entregar (cf. Dt 20.13), colocar (cf. Lv 1.7) e
permitir (cf. Nm 22.13); a raiz verbal ‫ י ס ף‬, na conjugação hifil, é traduzida como acrescentar (cf. Gn 30.24)
e continuar (cf. Dt 18.16) etc. O controle de opções de tradução de uma determinada lexia ou raiz verbal
permite tradução coerente, obedecendo critérios pré-estabelecidos, no sentido de se delimitar as escolhas
de tradução, e sua constante aplicação ao longo da presente obra.

Acentos massoréticos
A presente obra, na medida do possível, obedece à pontuação estabelecida pelos massoretas
durante a Idade Média, por meio da acentuação do texto da Bíblia Hebraica. Geralmente, os acentos
disjuntivos (acentos que assinalam divisões de pausa dentro do versículo) são representados pelos sinais
de pontuação vírgula (,), ponto-e-vírgula (;), dois pontos (:) e ponto final (.), dependendo do contexto.
Normalmente, 0 acento disjuntivo ’atnah é representado por ponto‫־‬e-vírgula, o acento disjuntivo silluq
é representado por ponto final ou por ponto‫־‬e‫־‬vírgula, quando o versículo possui continuação no versí-
culo seguinte. O ponto-e-vírgula para representar o acento ’atnah serve para indicar a principal divisão
do versículo, dividindo-o em parte “a” e em parte “b ”. Procurou-se manter tal indicação massorética,
quando possível, no texto em português. Os acentos disjuntivos zaqef gadol, zaqef qatan, revia‘, segol-
tá,pashtá, entre outros, são representados por vírgulas. Os acentos conjuntivos (acentos que assinalam
conexões entre palavras e expressões dentro do versículo), como munnah, mahpakh, merkhá, entre
outros, não são representados, porque indicam conexões e não separações entre elementos dentro do
versículo.

Situações de ketiv e qerê


O A T I assinala todas as situações de ketiv (aram. [o que está] escrito, isto é, a palavra ou expressão
que é escrita, tradicionalmente, no próprio texto bíblico) e qerê (aram. [o que é] lido, isto é, a palavra ou
expressão que deve ser lida na margem do texto bíblico)1. As anotações ketiv e qerê refletem diversas si-
tuações textuais próprias da Bíblia Hebraica tais como: eufemismos, ortografias incomuns, tipos de grafia
(grafia plena e grafia defectiva), correções de formas arcaicas ou dialetais, correções gramaticais, correções
estéticas, omissão de letras em algum vocábulo, omissão ou adição de palavras no texto, metátese, leituras
errôneas, além de outras peculiaridades. Nas diversas edições impressas e nos manuscritos medievais da
Bíblia Hebraica, a quantidade de casos de ketiv e qerê varia entre 848 e 1.566. A BHS, que é a base do ATI,
possui o total de 1.272 casos. No ATI, toda a situação de ketiv é assinalada como ketiv*, não possuindo tra-
dução, porém, 0 qerê correspondente é traduzido logo em seguida, no próprio versículo, sendo assinalado
dentro de parênteses (), como o exemplo a seguir, encontrado em Êxodo 32.19:
1 As unidades terminologias massoréticas ketiv e qerê são de origem aramaica. Para mais informações, cf. Edson de F. Francisco,
Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório para a Biblia Hebraica Stuttgartensia (3. ed.
São Paulo: Vida Nova, 2008), p. 188-199.
PREFÁCIO XV

(‫)מיך־יו‬ ítç *
(qerê * desde as mãos dele) ketiv*

O exemplo encontrado em Êxodo 32.19 indica que 0 ketiv 11*13 é a forma escrita que é encontrada
no próprio texto bíblico, mas que não é lida. O qerê V TIp (hebr. desde as mãos dele) é a forma que se
encontra na margem do texto bíblico e que deve ser lida.

Referências bibliográficas para o A TI


Para a produção do ATI utilizou-se vários recursos bibliográficos referentes ao hebraico bíblico. Todos
os recursos foram úteis e importantes para que o A TI pudesse apresentar boa tradução, mesmo que tenha
caráter literal. Os vários dicionários foram importantes para se obter tanto as melhores opções possíveis de
tradução quanto em se resolver situações difíceis de tradução. As fontes bibliográficas usadas no ATI são as
seguintes.

a. Edições da Bíblia Hebraica


D0TAN, Aron (ed.). Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents,
andMasora ofAaron benMoses benAsher in theLeningrad Codex. Peabody: Hendrickson, 2001.
ELLIGER, Karl; RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997.
K1TTEL, Rudolf; KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt,
1973.
SCHENKER, Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 5:Deuteronomy. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007. (edição preparada por Carmel McCarthy)

b. Edição fac-símile do Códice de Leningrado B19a


FREEDMAN, David N. et alii (eds.). The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids-Cambridge-
-Leiden-New York-Kõln: Eerdmans-Brill, 1998.

c. Dicionários de hebraico-português e aramaico-português


ALONSO SCHÒKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3. ed. São Paulo: Paulus,
2004.
HOLLADAY, William L. (ed.). Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: Vida Nova,
2010.
K1RST, Nelson et alii (eds.). Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 21. ed. São Leopoldo-
-Petrópolis: Sinodal-Vozes, 2008.

d. Dicionários de hebraico-inglês e aramaico-inglês


BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A. (eds.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and
English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
CLINES, David J. A. (ed.). The Concise Dictionary o f Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic,
2009.
JASTROW, Marcus(ed.). A Dictionary ofthe Targumim, the TalmudBabliandYerushalmiandtheM idrashic
Literature. vols. 1 e 2. Peabody: Hendrickson, 2005.
KOEHLER, Ludwig; BAUMGARTNER, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament
- Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-Kõln: Brill, 2001.

e. Traduções da Bíblia Hebraica


MELAMED, Meir Matzliah (ed.). Torá: A Lei de Moisés. São Paulo: Sêfer, 2001.
Torah -M iq r a ’ot Gedolot. 5 vols. New Jersey: Gross Bros, 1993.
VV.AA. (trads.). Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique française, 2007.
XVI PREFÁCIO
f. Edições da Septuaginta e da Vulgata
RAHLFS, Alfred; HANHART, Robert (eds.). Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX
interpretes - Editio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (eds.). Biblia Sacra iwcta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007.

g. Dicionário de português
HOUAISS, Antônio; V1LLAR, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.

h. Concordância da Bíblia Hebraica


EVEN-SHOSHAN, Abraham (ed.). A New Concordance o f the Old Testament: Using the Hebrew and
Aramaic Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997. (em hebraico)

i. Gramáticas do hebraico bíblico


GESENIUS, Wilhelm; KAUTZSCH, Emil; COWLEY, Arthur E. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford:
Clarendon Press, 1980.
GUSSO, Antônio R. Gramática Instrumental do Hebraico. São Paulo: Vida Nova, 2005.
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. A Grammar ofBiblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009.
KELLEY, Page H. Hebraico Bíblico: Uma Gramática Introdutória. São Leopoldo: Sinodal, 1998.
LAMBDIN, Thomas O. Gramática do Hebraico Bíblico. São Paulo: Paulus, 2003.
ROSS, Allen P. Gramática do Hebraico Bíblico para Iniciantes. São Paulo: Editora Vida, 2005.

j. Softwares para tradução e pesquisa bíblicas


BibleWorks 8: Software for Biblical Exegesis and Research. Norfolk: Bibleworks, LLC, 2008.
Paratext UBS Translation Software. 7. New York: United Bible Socities, 2007.

k. Guia para a Biblia Hebraica Stuttgartensia


FRANCISCO, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório
para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.

A obra de Jastrow, dedicada ao hebraico rabínico e ao aramaico rabínico, somente foi utilizada em
raras situações de complexa dificuldade textual, onde foi necessária verificação de determinadas situações
de tradução incerta que são registradas na literatura rabínica. A edição fac-símile do Códice L foi consultada
em situações que apresentam complexidade textual e para verificar alguma anotação massorética neces-
sária. A obra Ancien Testament interlinéaire hébreu-français (Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Francês) e a versão em português a partir do hebraico bíblico de Melamed foram utilizadas apenas como
fontes de consulta adicionais para os casos de dificuldades textuais e para opção de tradução que poderíam
ser acatadas ou não no ATI. As várias gramáticas de hebraico bíblico foram utilizadas para que a tradução
do A T I pudesse apresentar correto embasamento gramatical. O dicionário de Houaiss e Villar foi usado
como fonte de consulta tanto para a verificação de existência de determinados vocábulos e expressões
verbais da língua portuguesa como para a verificação de questões de ortografia, que seriam utilizados na
tradução do ATI.
Edson de Faria Francisco
São Bernardo do Campo, junho de 2012
A Língua Hebraica do Antigo Testamento

Origem e características
O hebraico é um idioma semítico norte-ocidental, pertencente ao grupo cananeu, surgido na
Palestina, entre o rio Jordão e o mar Mediterrâneo, durante a segunda metade do segundo milênio a.C.
No ramo noroeste (norte-ocidental) das línguas semíticas, os idiomas que possuem laços de parentes-
co com o hebraico são: hebraico samaritano, aramaico, siríaco, ugarítico, fenício, canaanita, moabita,
edomita, púnico e nabateu. Os ancestrais dos israelitas teriam sido arameus e teriam falado uma antiga
forma de aramaico, como sugerem Gênesis 25.20; 28.5; 31.20, 24 e Deuteronômio 26.5. Após as tribos
israelitas terem se estabelecido em Canaã, durante o segundo milênio a.C., abandonaram o aramaico para
adotarem a língua local dos cananeus, isto é, o canaanita do qual surgiu, posteriormente, o hebraico. Na
própria Bíblia Hebraica, 0 idioma dos israelitas nunca é nominado “hebraico”, mas é denominado pelos
seguintes nomes: ‫( ש פ ת כ נ ע ן‬hebr. a língua de Canaã, cf. Is 19.18) e ‫( י ה ו ך י ת‬hebr. judaico, cf. Is 36.11,
13; 2Rs 18.26, 28; Ne 13.24 e 2Cr 32.18). A denominação “judaico” denota que o hebraico era 0 idioma
oficial do reino de Judá e de Jerusalém, sendo utilizado como forma padrão e erudita de linguagem para
composição de textos.
A Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento) foi composta entre o século 12 a.C. e o 2a século a.C.,
sendo 0 primeiro texto, possivelmente, o cântico de Débora (Jz 5), datado, aproximadamente, de 1125 a.C.,
e sendo o último texto, 0 livro de Daniel, datado, aproximadamente, de 165 a.C. Os livros refletem mais
de um estágio na evolução da língua hebraica durante o período bíblico, havendo duas principais variantes
dialetais hebraicas: o dialeto do norte (reino de Israel), denominado “israelita” ou “nortista”, e o dialeto
do sul (reino de Judá), designado “judaita” ou “sulista”. Além de tal característica, percebe-se que havia
variação de pronúncia entre os diversos grupos israelitas durante a época bíblica, como é possível perceber
por meio da narrativa de Juizes 12.6, na qual os efraimitas pronunciavam 0 vocábulo espiga como ‫ש ב ל ת‬
(shibbolet) e os gileaditas o pronunciavam como ‫( ס ב ל ת‬sibbolet).
O vocabulário da Bíblia Hebraica (0 hebraico bíblico) é limitado, compreendendo um pouco
mais do que 8.000 vocábulos, dos quais 2.000 são palavras ou expressões que ocorrem uma única vez
ao longo de seu texto (situações de hapax legomenon). O vocabulário do hebraico bíblico possui muitas
palavras relacionadas com o campo da religião, da moral e da emoção, além de palavras relacionadas
com a vida diária, com animais domésticos, com utensílios caseiros, entre outros assuntos.

Períodos do hebraico bíblico


Assim como toda língua viva que se desenvolve e se modifica ao longo do tempo, também o he-
braico sofreu alterações durante a sua evolução como idioma falado e escrito durante o período bíblico.
Quando se fala de “hebraico bíblico”, não está se falando sobre um idioma estático ou imutável que não
teria sofrido nenhuma evolução ou modificação ao longo do tempo, possuindo única forma linguística.
Entre o século 12 a.C. e o 2a século a.C., a morfologia, a ortografia e o vocabulário do hebraico bíblico
sofreram modificações, que podem ser percebidas por meio de vários textos da própria Bíblia Hebraica.
Os períodos históricos e alguns textos que são representativos de cada fase do hebraico bíblico são os
seguintes:
Hebraico arcaico (c. séc. 12-10 a.C.). Textos: Gn 49; Êx 15; Nm 23-24; Dt 32-33; Jz 5; ISm 2.1-10; SI 18;
SI 19; SI 29; SI 68 etc.
Hebraico pré-exílico ou hebraico clássico (c. séc. 10-62 séc. a.C.). Textos: o Pentateuco; Js; Jz; ISm e 2Sm;
lR s e 2Rs; Is; Jr; Ez; Am; Os; Mq; SI 2; SI 20; SI 45; SI 56; SI 101; SI 110 etc.
Hebraico pós-exílico ou hebraico tardio (c. 62-2a séc. a.C.). Textos: Ed; Ne; lC r e 2Cr; Et; Rt; Lm; Ec; Dn;
Ct; Jl; Ob; Ag; Zc; Ml; Jó; Pr; SI 1; SI 8; SI 23; SI 90; SI 137; SI 150 etc.
Os primeiros textos da Bíblia Hebraica foram compostos durante a fase primitiva do hebraico bíbli-
co, denominado “hebraico arcaico”, sendo todos composições poéticas, como a bênção de Jacó (Gn 49),
0 cântico do mar (Êx 15), 0 cântico de Débora (Jz 5), o Salmo 68 etc. Possivelmente, o primeiro texto
__________________________________________________________________XVIII___________A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO

bíblico teria sido Juizes 5 (0 cântico de Débora), redigido por volta de 1125 a.C., logo após os aconteci-
mentos ali relatados.
Em geral, a poesia hebraica arcaica possui muitos elementos próprios, sendo possível destacar al-
guns exemplos, como o uso de determinadas raízes verbais e vocabulário típico do hebraico que era cor-
rente entre o século 12 a.C. e o século 10 a.C.: ‫( ט ר ף‬hebr. presa, cf. Gn 49.9); ‫( י ה‬hebr. YH, cf. Êx 15.2);
‫( ©!י‬hebr. campo, cf. Dt 32.13);‫( ע ל י מ ו‬hebr. sobre eles, cf. Dt 32.23); ‫( רזני ם‬hebr. dignitários, cf. Jz 5.3);
‫( ח ר ו ץ‬hebr. ouro, cf. SI 68.14); ‫( מ ח ץ‬hebr. destroçar [qal\, cf. Nm 24.17); ‫( צ ע ד‬hebr. andar [qal\,
cf. Jz 5.4); ‫( ע ח‬hebr. brilhar [qal\, cf. SI 18.29) etc. Muitas unidades lexicais do hebraico arcaico tendem
a não aparecerem mais nos textos em prosa do hebraico pré-exílico (algumas vezes podem aparecer apenas
ocasionalmente) e tendem, também, a se concentrarem nos antigos textos poéticos bíblicos que foram já
mencionados. Grande parte do vocabulário do hebraico arcaico é constituída por palavras raras e arcaicas
e, além disso, aparece uma única vez no texto bíblico, constituindo, assim, situações de hapax legomenon.
Além do mais, os textos em hebraico arcaico demonstram, também, que havia diferenças entre a linguagem
literária e a linguagem falada no cotidiano pelo povo israelita.
Parcela considerável dos livros da Bíblia Hebraica foi composta no período que antecede o exílio
babilônico, ocorrido a partir de 586 a.C., e tal época abrange do século 10 a.C. ao 6S século a.C., isto é,
entre a época da monarquia unida (séc. 10 a.C.) e a queda do reino de Judá (6a séc. a.C.). A linguagem dos
escritos bíblicos difere, substancialmente, daquela que foi descrita anteriormente, o hebraico arcaico. O
novo estágio do hebraico bíblico, nominado “hebraico pré-exílico” ou “hebraico clássico”, assinala 0 auge
de desenvolvimento da língua hebraica no período bíblico e também coincide com o apogeu da vida polí-
tica, social, cultural e econômica do povo israelita desde sua entrada em Canaã, ocorrida no século 13 a.C.
O início do hebraico pré-exílico ocorreu no período de surgimento da monarquia unida com Saul, Davi e
Salomão (séc. 11-10 a.C.). Essa época assinala, igualmente, o começo da composição sistemática dos livros
bíblicos, os quais refletem a tradição e a experiência religiosa do povo de Israel com a fé monoteísta, como
também com as tradições históricas relacionadas com o período patriarcal, com o Êxodo, com a conquista
de Canaã, com a época dos juizes e com a época da monarquia.
O hebraico pré-exílico alcançou tão elevada perfeição de linguagem e de composição literária que
serviu sempre de arquétipo para os estágios posteriores da língua hebraica, como 0 hebraico pós-exílico e
o hebraico de Hirbet Qumran. Discute-se se a linguagem dos livros bíblicos pré-exílicos reflete realmente
0 falar cotidiano do povo israelita. Provavelmente, o hebraico pré-exílico era uma forma de composição
literária típica dos escribas da corte em Jerusalém, que padronizaram e fixaram as regras de uma literatura
em língua culta, desenvolvendo linguagem oficial e erudita.
O hebraico pré-exílico reflete 0 dialeto próprio de Jerusalém e arredores, mas alguns livros como o
de Oseias e 0 de Amós, por exemplo, refletem o dialeto falado no reino de Israel, que conservou a lingua-
gem da época da monarquia unida sob Saul, Davi e Salomão (séc. 11-10 a.C.). Todavia, a variante dialetal
hebraica predominante nos livros bíblicos escritos antes do exílio babilônico é a de Jerusalém, que se tornou
linguagem unificada e padronizada já na época de Salomão (c. 961-922 a.C.). Tal variante dialetal teria sido
utilizada, também, pelos sacerdotes do templo de Jerusalém e pelos escribas profissionais da corte, e como
tal, conservava rigidamente o padrão literário, mantendo distanciamento da língua falada.
Alguns destaques mais relevantes do hebraico pré-exílico são exemplificados a seguir: 0 uso mais
frequente da conjunção waw conversiva que modifica 0 tempo de uma expressão verbal: ‫( ) י א מ ר‬hebr. e
disse, cf. Jz 10.11), ‫( ) י צ א‬hebr. e saiu, cf. Êx 2.11), ‫( ) י ך ב ר‬hebr. e falou, cf. Nm 8.1), ‫( ) א ה ב ת‬hebr. e
amarás, cf. Dt 6.5), ‫( ) ש מ ר ת‬hebr. e guardarás, cf. Dt 6.11) etc.; 0 uso muito frequente da expressão ‫) י ה י‬
(hebr. e aconteceu, e houve) no início das narrativas dos textos em prosa (cf. Gn 42.35; Êx 13.17; Js 24.29;
2Sm 13.1; lR s 14.6; Is 7.1 etc.); ortografia defectiva de determinados nomes próprios como ‫( ח ו ד‬hebr.
Davi), comum nos livros de Samuel e de Reis (cf. ISm 26.5; 2Sm 16.11; lR s 1.13; 2Rs 22.2 etc.), ao invés
da grafia plena ‫( ך ( י ד‬hebr. Davi), comum nos livros das Crônicas (cf. lC r 16.2; 2Cr 5.1 etc.); 0 uso muito
frequente do pronome relativo ‫( א ש ר‬hebr. que, cf. Gn 5.29; Êx 9.18; Js 6.17; Jz 6.25 etc.); o uso mais
frequente do pronome pessoal ‫( א נ כי‬hebr. eu, cf. Nm 23.15; ISm 18.18; 2Rs 4.13; Jr 1.6 etc.) ao invés do
A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO XIX

pronome pessoal ‫( אני‬hebr. eu, cf. Zc 8.11; Rt 1.21; Lm 1.16; Ne 1.8 etc.); resistência a semelhanças com
0 aramaico e vocabulário limitado e uniformizado.
Depois do exílio babilônico, o hebraico bíblico sofreu modificações em sua estrutura linguística e os
livros que foram escritos na época exílica e pós-exílica refletem novo estágio de linguagem. O novo e últi-
mo estágio do hebraico bíblico é denominado “hebraico pós-exílico” ou “hebraico tardio”, representando a
língua da maioria dos livros da Bíblia Hebraica.
No período do exílio babilônico e em época posterior os judeus começaram a falar o aramaico em
suas relações com seus dominadores e com as nações vizinhas. O aramaico era uma língua semítica muito
próxima ao hebraico e, na época do domínio assírio (c. 9--71’ séc. a.C.), tinha se tornado o idioma internacio-
nal do comércio e das relações diplomáticas. Parcela significativa das populações do Oriente Médio falava
a língua aramaica, como na Síria, na Babilônia e na Assíria. Quando os judeus retomaram de seu exílio
na Babilônia, por ordem do rei persa Ciro (538 a.C.), na mesma época em que ocorreram as atividades de
Esdras, Neemias e dos profetas Ageu e Zacarias, o aramaico tinha se tornado língua comum de comunica-
ção entre os exilados judeus. Além do aramaico, usava-se, também, uma forma popular de hebraico, que
séculos mais tarde se tornaria o hebraico rabínico ou hebraico talmúdico.
Uma das características do hebraico pós-exílico é a evidente influência do aramaico, da linguagem
popular hebraica e o uso de alguns elementos do hebraico pré-exílico na composição dos livros bíblicos
pós-exílicos. Em relação à influência aramaica no hebraico pós-exílico, encontram-se abundantes aramaís-
mos, como pode-se perceber nos livros de Esdras, Neemias, Daniel, Jó, Crônicas, Ester, Eclesiastes e
Cântico dos Cânticos. Por outro lado, determinados livros como Rute, Lamentações e bom número de
salmos, de escritos proféticos e de escritos sapienciais não foram afetados pelo aramaico. Além do vocabu-
lário, 0 aramaico também influenciou a sintaxe e a morfologia do hebraico pós-exílico. Os livros bíblicos
mais representativos da nova fase do hebraico bíblico são Eclesiastes, Ester, Esdras, Neemias e Crônicas.
Alguns realces linguísticos presentes no hebraico pós-exílico são: expressões compostas como ‫ב י ת‬
‫( י ^ ר א ל‬hebr. a casa de Israel, cf. lR s 12.21 etc.) ou ‫( ב נ י י ש ר א ל‬hebr. os filhos de Israel, cf. lR s 6.1 etc.)
são substituídas pela locução coletiva ‫( י ש ר א ל‬hebr. Israel, cf. 2Cr 11.1; 2Cr 10.16; 31.1 etc.); a fórmula
introdutória comum dos textos em prosa pré-exílicos ‫( ] י ה י‬hebr. e aconteceu, e houve, cf. Jr 13.8; Ez 7.1
etc.) praticamente desaparece; a partícula ‫( א ת‬partícula de objeto direto/acusativo), 0 artigo definido e o
pronome relativo ‫( א ש ר‬hebr. que) têm seu uso diminuído; o aumento de expressões influenciadas pela
linguagem popular, que mais tarde se tornaria o hebraico rabínico, como o uso da preposição ‫( ע צ ל‬hebr.
ao lado de) com a raiz verbal ‫( י ש ב‬hebr. habitar [qal]) (cf. Ne 2.6; 4.6); vocábulos que nunca aparecem no
hebraico pré-exílico, mas que são utilizados, principalmente, no hebraico rabínico, como as unidades lexi-
cais ‫( שו ק‬hebr. mercado, cf. Pv 7.8; Ec 12.4),‫( א מן‬hebr. artesão, cf. Ct 7.2), ‫( כ ת ל‬hebr. muro, cf. Ct 2.9)
etc. e palavras de origem estrangeira, tais como: 1. aramaica: ‫( ע ר ש‬hebr. sofá, cf. Ct 1.16); 2. persa: ‫? ר ד ס‬
(hebr. pomar, cf. Ct 4.13) e 3. grega:]]‫( א פ ר י‬hebr. liteira [gr. cpopsiov, cf. Ct 3.9).

Vocalização massorética
No período bíblico até a Idade Média, o texto da Bíblia Hebraica era composto unicamente por
consoantes, não possuindo, ainda, sinais gráficos que representassem os sons vocálicos. Durante a Idade
Média (c. 7a séc.-séc. 10), os massoretas (escribas judeus da época medieval) elaboraram três sistemas de
vocalização para o texto consonantal da Bíblia Hebraica. Os sistemas massoréticos de vocalização conheci-
dos são: babilônico (c. T -9 e séc.), palestino (c. 82-9Qséc.) e tiberiense (c. 8a séc.-séc. 10). Dos três sistemas,
apenas o último é o mais conhecido, o mais importante e o mais completo, que suplantou os dois métodos
anteriores, que caíram em desuso durante o século 10. O sistema surgido em Tiberíades é composto por 11
sinais gráficos que representam sons vocálicos longos e breves e quatro que representam semivogais, sendo
todos compostos por traços e por pontos.
O método de vocalização desenvolvido em Tiberíades é representado pelas duas principais famílias
de massoretas: a de Ben Asher e a de Ben Naftali. A primeira das quais é considerada a mais importante pelos
estudiosos e a que é a mais atestada pelos manuscritos massoréticos. A tradição tiberiense de vocalização
____________________________________________________________________XX____________A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO

alcançou 0 seu auge de desenvolvimento no século 10 com os trabalhos do último membro da família Ben
Asher, o massoreta Aarão ben Moisés ben Asher (primeira metade do séc. 10). O último membro da família
Ben Naftali foi Moisés ben Davi ben Naftali (primeira metade do séc. 10), que também contribuiu para a
evolução e para a cristalização do sistema tiberiense de vocalização. Com o passar do tempo, o sistema da
família Ben Asher tornou-se oficial e padrão, suplantando as demais tradições massoréticas, inclusive a de
Ben Naftali. A tradição de Ben Asher tornou-se a única a ser reproduzida tanto pela maioria dos manuscritos
massoréticos medievais quanto por todas as edições impressas da Bíblia Hebraica, desde 0 século 15 até os
dias atuais. Todas as gramáticas dedicadas ao hebraico bíblico tratam, igualmente, da vocalização elaborada
pelos massoretas de Tiberíades.

Acentuação massorética
Além da elaboração da vocalização, os massoretas criaram, igualmente, sistemas de acentuação para
o hebraico bíblico. Os sistemas babilônico e palestino caíram em desuso durante o século 10, apenas o sis-
tema tiberiense, que era 0 mais completo, tornou-se o mais importante e é 0 único a ser empregado no texto
da Bíblia Hebraica. As funções dos acentos são os seguintes: 1. servir de marcação melódica para a leitura
do texto; 2. assinalar tonicidade das palavras e 3. estabelecer relação sintática entre as expressões e vocábu-
los do versículo. Os massoretas elaboraram dois tipos de acentos: os disjuntivos (acentos que assinalam as
divisões principais do versículo) e os conjuntivos (acentos que estabelecem conexões entre os vocábulos do
versículo). O método desenvolvido em Tiberíades contém 18 acentos disjuntivos e 9 acentos conjuntivos
para os 21 livros em prosa, totalizando 27 acentos; e 12 acentos disjuntivos e 9 acentos conjuntivos para os
três livros poéticos (Salmos, Jó e Provérbios), totalizando 21 acentos. O sistema contém, ainda, mais três
sinais que não possuem função melódica: maqqef, meteg e paseq. As duas principais famílias de massoretas
de Tiberíades, a Ben Asher e a Ben Naftali, foram as responsáveis pelo desenvolvimento e pela cristaliza-
ção do sistema de acentuação que hoje é empregado no texto da Bíblia Hebraica.

Anotações massoréticas (a massorá)


Além dos sinais de vocalização e dos sinais de acentuação, os massoretas elaboraram anotações
textuais (a massorá) que eram escritas ao redor do texto bíblico, nas margens dos manuscritos da Bíblia
Hebraica produzidos na época medieval. As notas são colocadas ao lado do texto (a masora parva) e
nas margens superior e inferior do texto (a masora magna). A masora parva fornece informações muito
sucintas, enquanto a masora magna complementa os dados da masora parva, fornecendo informações
adicionais, sendo similar a uma “concordância bíblica”. A massorá de tradição tiberiense é redigida na
maior parte em aramaico, mas existem termos e expressões redigidas em hebraico. As palavras e locuções
que possuem anotações na massorá são assinaladas no próprio texto bíblico hebraico por meio do circellus
(lat. círculo), que é um pequeno sinal em formato de círculo (ex.: ‫) ב ר א ש י ת‬. Tais anotações foram feitas
para assegurar a íntegra preservação e a exata transmissão do texto da Bíblia Hebraica. Por meio de tais
observações, percebe-se que os mínimos detalhes textuais foram percebidos e assinalados pelos massoretas.
As notas da massorá versam sobre frequência de palavras e expressões, vocábulos e locuções que ocorrem
apenas uma única vez (casos de hapax legomenon), questões de escrita e de leitura de determinadas pala-
vras (casos de ketiv e qerê), palavras e grafias incomuns, entre outras particularidades que são típicas do
texto bíblico hebraico. A massorá pode ser definida como um tipo de “controle de qualidade para o texto
da Bíblia Hebraica”. Todo tipo de informação de ordem textual, levantado pelos massoretas no período
medieval, é ainda útil e relevante para a moderna pesquisa bíblica. Por fim, a massorá auxilia, igualmente,
o entendimento do sistema gramatical e ortográfico do hebraico bíblico.
Antes da atividade massorética, o texto da Bíblia Hebraica era unicamente consonantal. Posteriormente,
0 mesmo texto recebeu sinais gráficos que indicam sons vocálicos, sinais gráficos que indicam tonicidade,
pausa e melodia e anotações marginais relacionadas com questões textuais. O texto de Gênesis 1.1 é mos-
trado a seguir em duas formas: a forma que é anterior aos massoretas (apenas 0 texto consonantal) e a forma
que é posterior aos massoretas (o texto consonantal com sinais gráficos indicativos de vocalização e de acen-
A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO XXI
tuação e com as anotações da masora parva [notas ao lado do versículo] e da masora magna [notas acima do
versículo] da maneira como são registradas no Códice de Leningrado B19a [Códice L]):
Anterior aos massoretas:
‫ב ר א ש י ת ב ר א א ל ה י ם א ת ה ש מי ם ו א ת ה א ר ץ‬
Posterior aos massoretas:1

‫ב ר א א ל ה י ם ג ב ר א שי ת ב ר א א ל ה י ם‬ ‫ב ר א שי ת ג רא ש פ סו ק ב ר א שי ת ב ר א א ל הי ם‬

: 0 :‫א ש ר ב ר א א ל ה י ם ל ע שו ת‬ :0 : ‫ ו ב ב א מ צ מ ל כ ו ת מ ל כו ת‬0 ‫מ מ ל כ ו ת מ מ ל כ ת‬

: ‫ו א ת ה א ר ץ‬° ‫ ה ש מי ם‬° ‫ב ר א ש י ת ב ר א ״ א ל ה י ם א ת‬ ‫ל‬ ‫פ סו ק ג‬ ‫ה צ ראש‬

Para informações adicionais e mais completas sobre o hebraico bíblico, cf. o texto “Hebraico
Bíblico: Breve Histórico”, no site www.bibliahebraica.com.br.

A importância de se estudar 0 hebraico bíblico


Há muitos motivos para se estudar e conhecer a língua original da Bíblia Hebraica. As seguintes
razões podem ser enumeradas:
1. Para se ter acesso ao texto original da Bíblia Hebraica (o Antigo Testamento). O motivo está no fato de
que nenhuma tradução bíblica, seja aquela considerada a melhor possível, pode ser capaz de substituir o
texto original. Por meio do texto bíblico hebraico, pode-se perceber a sua real redação e as suas peculiari-
dades textuais.
2. Para melhor compreender e avaliar as variadas versões bíblicas existentes, tanto antigas quanto moder-
nas. Por meio do conhecimento do hebraico bíblico, é possível examinar, criticamente, o variado grau de
fidelidade ou de afastamento das várias versões bíblicas em relação ao texto original hebraico do Antigo
Testamento.
3. Para aprimorar ainda mais o trabalho da exegese e da teologia bíblicas.
4. Conhecer vocábulos e expressões hebraicas que são importantes, tecnicamente, para estudos teológicos
e linguísticos.
5. Saber como os massoretas entendiam 0 texto bíblico hebraico, por meio da vocalização, da acentuação
e das observações textuais (as anotações da massorá). Tanto a vocalização quanto a acentuação elaboradas
pelos massoretas refletem a compreensão que eles tinham da Bíblia Hebraica, o que pode ser muito útil e
relevante para os estudos e para as pesquisas atuais relacionadas com 0 Antigo Testamento. As anotações da
massorá, principalmente por meio das notas ketiv e qerê, entre outras, podem indicar como foi o processo
de preservação e de transmissão do texto da Bíblia Hebraica desenvolvido pelos massoretas durante a Idade
Média.

Referências bibliográficas
BLAU, Joshua. “Introduction”. In: idem. Phonology and Morphology ofBiblical Hebrew: An Introduction.
Linguistic Studies in Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns, 2010, p. 1-62.
FRANCISCO, Edson de F. “Hebraico Bíblico: Breve Histórico”. São Bernardo do Campo, 2014. Página:
www.bibliahebraica.com.br.
GESENIUS, Wilhelm; KAUTZSCH, Emil; COWLEY, Arthur E. “The Semitic Languages in General”
e “History of the Hebrew Language”. In: idem. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. Oxford:
Clarendon Press, 1980, p. 1-17.

Explicação das notas massoréticas do Códice L: 1. masora parva: a expressão ‫( ב ר א שי ת‬hebr. em início) ocorre cinco vezes no
texto bíblico hebraico: três vezes no início de versículo; a locução ‫( ב ר א פ לי רי ם‬hebr. criou Deus) ocorre três vezes no texto
bíblico hebraico; a expressão ‫( א ת ה ש מי □ ו א ת ה א ר ץ‬hebr. os céus e a terra) é um caso de hapax legomenon. 2. masora mag-
na: a locução ‫( ב ר א שי ת‬hebr. em início) ocorre três vezes no início de versículo: Gn 1.1; Jr 26.1 e 27.1 e duas vezes no meio
de versículo: Jr 28.1 e 49.34; a expressão ‫( ב ר א א ל ה י ם‬hebr. criou Deus) ocorre três vezes no texto bíblico hebraico: Gn 1.1;
2.3 e Dt 4.32.
XXII A LÍNGUA HEBRAICA DO ANTIGO TESTAMENTO
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. “Hebrew: its Place among the Semitic Languages” e “History of
Biblical Hebrew”. In: idem. A Grammar ofBiblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009, p. 2-11.
WALTKE, Bruce K.; O ’ CONNOR, Michael P. “Língua e Texto”. In: idem. Introdução à Sintaxe do Hebraico
Bíblico. São Paulo: Cultura Cristã, 2006, p. 3-30.
Dificuldades Textuais

Este capítulo apresenta e comenta, de maneira sucinta, diversas situações relacionadas com deter-
minadas dificuldades textuais encontradas durante a produção do Antigo Testamento Interlinear Hebraico-
-Português (ATI), no bloco do Pentateuco. Existem diversas situações inusitadas e especiais de redação do
texto da Bíblia Hebraica, no bloco do Pentateuco, revelando problemas de concordância nominal e verbal,
vocábulos de tradução incerta, detalhes gramaticais inusitados etc. Além disso, neste capítulo são comentadas,
também, algumas opções e justificativas de tradução de algumas unidades lexicais adotadas no ATI. Neste
capítulo são citadas variantes textuais registradas em quatro versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta (versão
grega [c. 3‫ ־‬séc. a.C.-l2 séc. d.C.]), a Vulgata (versão latina [c. 4Q-59 séc.]), o Targum de Ônquelos (versão
aramaica do Pentateuco [c. 42-5fi séc.]) e o Targum Hierosolimitano I (versão aramaica do Pentateuco [c. 72-8fi
séc.]). Em Gênesis 4.8 é citado, também, o Targum Hierosolimitano II (versão aramaica do Pentateuco [c. séc.
13-18]). Todas as dificuldades textuais encontradas no Texto Massorético (0 texto original hebraico de tradi-
ção massorética) do Pentateuco, e relacionadas e comentadas neste capítulo, são comparadas com as quatro
antigas versões bíblicas mencionadas. 0 objetivo de tais citações é expor para o leitor como as dificuldades
textuais apontadas neste texto foram resolvidas pelas quatro obras bíblicas. São utilizadas, igualmente, as
informações de crítica textual registradas em três edições críticas do texto bíblico hebraico: a Biblia Hebraica
(BHK ), a Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) e a Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Além destas três publi-
cações, utilizou-se, também, a Biblia Hebraica Leningradensia (BHL ). Estas quatro edições são baseadas no
Códice de Leningrado B19a (L). As situações relacionadas com a problemática textual são apresentadas e co-
mentadas seguindo a sequência da Bíblia Hebraica. As abreviaturas utilizadas neste capítulo são as seguintes:

Obras
ATI E. de F. Francisco (trad.), Antigo Testamento Interlinear Hebraico-Português, vol. 1:
Pentateuco, 2012.
A T If Vv.Aa. (trads.), Ancien Testament interlinéaire hébreu-français, 2007.
BHK R. Kittel e P. E. Kahle (eds.), Biblia Hebraica, 16. ed., 1973.
BHL A. Dotan (ed.), Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization,
Accents, and Masora ofAaron benM oses benAsher in the Leningrad Codex, 2001.
BHQ A. Schenker et alii (eds.), Biblia Hebraica Quinta, Fascicle 5: Deuteronomy, 2007
(edição preparada por Carmel McCarthy).
BHS K. Elliger e W. Rudolph (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5. ed., 1997.
L D. N. Freedman et alii (eds.), The Leningrad Codex: A Facsimile Edition, 1998.

Idiomas
aram. aramaico.
fr. francês,
gr. grego,
hebr. hebraico,
lat. latim,
sir. siríaco.

Gênesis 1.2
‫( ת ה ו ו ב ה ו‬hebr. informidade e vacuidade). Expressão de difícil tradução, sendo vertida de maneiras varia-
das, sempre como se fossem adjetivos, pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como àópaxoç
ícai ó.k« taatcei)aatoç (gr. invisível e informe); a Vulgata verte como inanis et vacua (lat. vã e vazia)‫׳‬, o
Targum de Ônquelos traduz como ‫“ י א ו רי ק ני א‬1‫( צ‬aram. deserta e infecunda) e o Targum Hierosolimitano I
verte como ‫( ת ה י י א ו ב ה י י א צד״יא‬aram. desolada, e caótica, deserta). O A T If traduz tal locução como vide
et néant (fr. vácuo e nada). Os dicionários de hebraico bíblico traduzem a locução da seguinte maneira:
XXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
deserta e vazia, nada e vazia e caos e vazio. ' O A T I adota as acepções encontradas em Brown, Driver e
Briggs, em Clines e em Koehler e Baumgartner, traduzindo a locução ! ‫ ת ה ו ו ב ה‬como informidade e vacui-
dade, considerando ambos os componentes como substantivos e não como adjetivos.2

Gênesis 1.21
‫( א ת ־ ה ת נ י נ ם ה ג ד ל י ם‬hebr. os animais marinhos os grandes). A expressão poderia ser traduzida também
como as serpentes as grandes ou como os dragões marinhos os grandes. A locução é traduzida de maneira
quase similar entre as versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como xà icrjtq TÒ. qeyá^a (gr. os
grandes monstros aquáticos); a Vulgata verte como cete grandia (lat. os grandes cetáceos) e os targuns de
Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ‫ תניני א ר ב ר ב י א‬IT (aram. os grandes monstros marinhos).
No A T If encontra-se a locução les monstres marins les grands (fr. os grandes monstros marinhos). Como
não é possível saber com certeza quais seriam tais animais do mar, o A T I opta em traduzir apenas como
animais marinhos, mesmo que os dicionários de hebraico bíblico definam, normalmente, como monstros
marinhos, dragões marinhos, serpentes marinhas etc.

Gênesis 1.24
‫( ו חי תו־ או־ ץ‬hebr. e vivente de terra). Expressão de redação inusitada, além de ser um hapax legomenon. Em
Gênesis 1.25 a mesma locução possui redação normal como ‫( חו ת ה א ר ץ‬hebr. o vivente da terra). As antigas ver-
sões bíblicas apresentam traduções similares para a locução em destaque: a Septuaginta traduz como ícaL Gqpía
tfjç yíjç (gr. e bestas da terra)‫׳‬, a Vulgata verte como bestias terrae (lat. as bestas da terra)‫׳‬, o Targum de Ônquelos
traduz como ‫( ו חו ת א ל ע א‬aram. e o animal da terra) e o Targum Hierosolimitano I verte como ‫ו בו״וי ת א ר ע א‬
(aram. e a criação da terra). O A T If traduz como et animal de la terre (fr. e animal da terra). Joüon e Muraoka
comentam que 0 fonema 1 seria um sinal vocálico paragógico (fonema não etimológico em final de alguma pa-
lavra ou expressão), sendo encontrado em raros casos de palavras em estado construto no texto bíblico hebraico,
normalmente com o vocábulo ‫( חיוה‬hebr. vivente, animal). Gesenius comenta que a locução ‫( ו חי ת ר״ א ר ץ‬hebr. e
vivente de terra, cf. Gn 1.24) é similar, em termos de significado, à expressão ‫( חו ת ה א ר ץ‬hebr. o vivente da terra,
cf. Gn 1.25).5 Blau comenta que o sinal vocálico paragógico Í, para alguns hebraístas, seria uma forma arcaica
do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua origem é ainda incerta.

Gênesis 3.24 e Êxodo 25.18


‫( א ת ־ ה כ ו ־ ב י ם‬hebr. os querubins). O item léxico ‫ כ ר ו ב‬é de significado incerto. As diversas versões bíblicas
seguem 0 mesmo padrão de tradução, adotando apenas transliteração da palavra em destaque: a Septuaginta
transcreve como xepottfltp, (gr. querubins); a Vulgata translitera como cherubin (lat. querubins) e os tar-
guns de Ônquelos e Hierosolimitano I transcrevem como ]‫( כ ר ו ב י‬aram. querubins). O vocábulo é trans-
crito pelo A T If como keroubim (fr. querubins). Todas as modernas edições bíblicas em português também
adotam transliteração. Koehler e Baumgartner explicam que o vocábulo ‫( כ ר ו ב‬hebr. querubim) é atestado
em algumas línguas semíticas, como krõbã (siríaco), kêrob (hebraico samaritano), karüb (árabe), ki/erüb
(etíope), krbm (púnico) e kãribu/btu (acádico). Segundo os mesmos autores, no acádico a palavra kãribu/
btu é o particípio do verbo karãbu (orar, consagrar, abençoar). Ainda no acádico, o referido vocábulo pode
indicar sacerdote intercessor, espírito tutelar (também denominado kuribu) ou porteiro mítico esculpido.
Os dicionários transliteram sempre da mesma maneira o vocábulo ‫ כ ר ו ב‬: querubim. O A TI manteve a
transcrição da unidade lexical, em concordância com as demais versões bíblicas.

1 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 89 e 697; Holladay, 2010, p. 45 e 550 e Kirst et alii, 2008, p. 22 e 264.
2 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 96 e 1062; Clines, 2009, p. 41 e 483 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 111 e 1689.
3 Cf. Clines, 2009, p. 491; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1764; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1072; Alonso Schõkel, 2004, p.
706; Holladay, 2010, p. 559 e Kirst et alii, 2008, p. 268.
4 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 261.
5 Cf. Gesenius, 1980, p. 254.
6 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
7 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 497.
Cf. Clines, 2009, p. 183; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 497; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 500; Alonso Schõkel, 2004, p.
325; Holladay, 2010, p. 232 e Kirst et alii, 2008, p. 105.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXV
Gênesis 4.7
‫( ל פ ת ח ח ט א ת ר ב ץ‬hebr. à entrada transgressão a que se acampa). Trecho de redação muito obscura,
além de ser, gramaticalmente, muito complexo. A unidade lexical ‫( ח ט א ת‬hebr. transgressão) é de gênero
feminino e 0 item verbal ‫( ל ב ץ‬hebr. a que se acampa) é um particípio singular de gênero masculino, o que
dificulta a lógica gramatical desse trecho bíblico. Teoricamente, o seguimento deveria ter a seguinte reda-
ção: ‫( ל ל פ ת ח ט א ת ל פ ת ח‬hebr. à entrada transgressão a que se acampa). O A T If traduz o referido trecho
como à Ventrée le péché se tapissant (fr. à entrada o pecado se reveste). As versões clássicas da Bíblia tra-
duzem tal seguimento da seguinte maneira: a Septuaginta verte como òè pf] ôtéXr!ç, rípapteç; í|a‫־‬ú%aaov•
(gr. mas não dividis-te, pecaste? Sossega!); a Vulgata traduz como inforibuspeccatum aderit (lat. àporta
estará presente o pecado?); 0 Targum de Ônquelos verte como ‫ל ט א ל ? טי ר ל ע ת י ד ל א י ל פ ל ע א מ נ ך‬
(aram. 0 teu pecado cuidou, que está preparado para ser retornado de ti) e o Targum Hierosolimitano I
traduz como ‫( ל ט א ל ? טי ר ו ע ל ל ל ע י ל ב ל ח ט א ה ל ב י ע‬aram. ‫ ס‬teu pecado cuidou, e nas entradas do
teu coração o pecado se assenta). A BHK possui as seguintes observações em seu aparato crítico sobre o
caso: prps ‫( ל פ ל ל ל‬al ‫( ) ל פ י ל ל פ ׳‬é proposta a leitura ‫[ ל פ ל ל ל‬hebr. para te esmigalhar] [outros propõem
a leitura ‫{ ל פ ל ל ל ל פ י ל‬hebr. fará cair para te esmigalhar}]) e 1 ? ‫( ל ל ב ץ‬é para ser lida a leitura ‫ל ל ב ץ‬
[hebr. se acampará]!). Pela sugestão da BHK, o trecho em discussão deveria ter, teoricamente, uma ou ou-
tra das seguintes redações: ‫( ל פ ת ל ל ח ט א ת ר ב ץ‬hebr. para te esmigalhar a transgressão a que se acampa)
ou ‫( ל פ י ל ל פ ת ל ל ח ט א ת ר ב ץ‬hebr. fará cair para te esmigalhar a transgressão a que se acampa). A
BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o mesmo caso de ordem textual:© òu'Âpç,
qpapTeç; qcnr/uoov = ‫( ל נ ל ח ח ט א ת ל ב ץ‬a Septuaginta possui a leitura ótéXflç, fípapxeç; f!crúxaoov•
[gr. dividis-te, pecaste? Sossega!], que em retroversão corresponde à leitura ‫[ ל נ ל ח ל ט א ל ל ל ץ‬hebr. ao
despedaçar, transgrediste? Deita-te]). O seguimento em destaque de Gênesis 4.7 é de solução muito com-
plexa, além de ser inconclusiva. As suposições da BHK e da BHS servem como opções possíveis para se
compreender tal trecho bíblico de composição de demasiada complexidade.

Gênesis 4.7
‫( ו א ל י ל ל ש ו ק תו ו א ל ה ת מ ש ל־־ בו‬hebr. e a t i o desejo dela, e tu dominarás a ela). Seguimento de redação
muito obscura, além de ser, gramaticalmente, muito complexo. Se as expressões ‫( ל שי ק ת ו‬hebr. o desejo
dela) (com sufixo pronominal de gênero masculino) e ‫( ל מ ש ל ־ ב ו‬hebr. dominarás a ela) (com sufixo
pronominal de gênero masculino) estiverem se referindo ao vocábulo ‫( ח ט א ת‬hebr. transgressão) (item
lexical de gênero feminino), deveríam ter sufixos pronominais de gênero feminino, para concordarem com
a referida lexia também de gênero feminino. Teoricamente, o seguimento deveria ter a seguinte redação:
‫( ו א ל י ל ל ש י ק ל ה ו א ל ה ת ל ש ל ־ ב ה‬hebr. e a tio desejo dela, e tu dominarás a ela). O A T If verte o trecho
como et vers toi son attente et toi tu domineras sur lui (fr. e a ti sua espera e tu dominarás sobre ele). As
antigas versões da Bíblia vertem tal sequência do seguinte modo: a Septuaginta traduz como Jtpòç aè f|
àjtoaxp 0(pf| axixon, ícal au ap^etç auxon (gr.para ti o retorno dele, e tu dominarás sobre ele); a Vulgata
verte como sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius (lat. mas sob ti estará o desejo dele e tu o
terás dominado); o Targum de Ônquelos traduz como ‫( א □ ל א ל ת ו ב ו א ם ל ח ו ב י ש ל ב י ק ל ל‬aram. se não
estiveres bem, e se estiveres bem, foi deixado de ti) e o Targum Hierosolimitano I possui um texto muito lon-
go, sendo muito diferente em relação ao texto original hebraico, possuindo interpretações rabínicas da época
talmúdica. A BHK tem a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre o assunto: frt add cf
3,16 (a leitura é, possivelmente, uma adição, conferir Gênesis 3.16). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato de variantes textuais sobre tal situação de ordem textual: orig prb 1‫ ו א ל י ל ת שו ק תו ו א ל ת מ ש לי ב‬, gl
ad 3,16 (a leitura original, provavelmente, seria ‫ ( א ל ל מ ש ל י ב ו‬1‫[ ) א ל י ל ל שו ל ת‬hebr. e a t i o desejo é dele
e tu dominarás a ele], glosa de Gênesis 3.16). Por meio de tal observação, as locuções ‫( ו א לי ל‬hebr. e a ti),
1‫( א ל‬hebr. e tu) e ‫( ל מ ש ל י‬hebr. dominarás) se referem à transgressão e as expressões 1‫( ל שו ק ת‬hebr. o desejo
dele) e 1‫( ב‬hebr. a ele) se referem a Caim. Tanto a BHK quanto a BHS sugerem que tal trecho de Gênesis tal-
vez seja uma adição baseada em Gênesis 3.16b. Como no caso discutido acima, a sequência em destaque de
Gênesis 4.7 é de solução muito complexa, além de ser, igualmente, inconclusiva. As conjecturas da BHK e da
BHS servem como alternativas possíveis para se entender o discutido trecho bíblico.
XXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 4.8
A fala de Caim a Abel não consta no Texto Massorético. O texto bíblico de tradição massorética
não contém a fala de Caim para 0 seu irmão Abel, antes de ambos estarem no campo. As versões clássicas
da Bíblia contêm alguma frase que preenche a lacuna: a Septuaginta possui a locução A1é>t0top,ev eíç tò
jteôíov (gr .passemos para o campo); a Vulgata tem a expressão egrediamur foras (lat. saiamos fora)■, o
Targum de Onquelos não possui nenhum texto para a fala de Caim; 0 Targum Hierosolimitano I tem a frase
‫( אי ת א ונפרק תך־וינן ל ב ר א‬aram. vem e iremos nós dois para fora) e o Targum Hierosolimitano II tem o
sintagma ‫( אי ת א ]־?®ק ל א פ י ב ל א‬aram. vem e iremos em direção para fora). A BHS possui a seguinte
observação em seu aparato de variantes textuais sobre o caso: mlt Mss Edd hic interv; frt ins c urt&SD
‫ נ ל כ ה ה שז ־ ה‬cf a:” 11
(muitos manuscritos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem um intervalo
aqui; possivelmente inserir conforme o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e a Vulgata a lei-
tura ‫[ נ ל כ ה ה ש ק ה‬hebr. vamos para o campo], conferir os targuns Hierosolimitano I e II). A BHK possui
anotação similar a da BHS, mas com informações adicionais sobre o assunto: hic compl MSS et Edd interv;
ins c juuli&s s : ‫( נ ל כ ה ה שד־ ה‬vei frt c <ej <ep ‫ ט ; ( ל כ ה ! נ צ א ה ח ו צ ה‬egrediamur foras (aqui muitos manuscri-
tos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem um intervalo; inserir conforme o
Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta e a Vetus Latina a leitura ‫[ נ ל כ ה ה ש ך ה‬hebr. vamos para
o campo] [ou possivelmente conforme os targuns Hierosolimitano I e da Guenizá do Cairo que possuem
a leitura ‫{ ל כ ה ונ צ א ה ח ו צ ה‬hebr. vai e saiamos para fora}]; a Vulgata possui a leitura egrediamur foras
[lat. saiamos fora]). Observação: a expressão ‫ נ ל כ ה ה שד״ה‬, citada pela BHK e pela BHS, é retroversão9do
hebraico samaritano, do grego, do siríaco e do latim para 0 hebraico e a locução ‫ ל כ ה ונ צ א ה ח ו צ ה‬, citada
pela BHK, é retroversão do aramaico para o hebraico. De acordo com as antigas versões bíblicas, o texto de
Gênesis 4.8 deveria ser complementado pela locução ‫( ? ל כ ה ה ש ר ה‬hebr. vamos para o campo), tornando 0
contexto do versículo mais coerente e expressando a fala de Caim para Abel. Em muitos manuscritos mas-
soréticos e em muitas edições do texto bíblico hebraico consta um pequeno espaço em branco indicando
um intervalo no meio do referido verso bíblico. A edição de Christian D. Ginsburg (Londres, 1894), entre
outras, possui tal intervalo no texto. A razão de tal intermitência está relacionada com questões exegéticas.10

Gênesis 6.4 e Números 13.33


‫( ה ? פ לי ם‬hebr. os nefilins). A unidade lexical ‫ ? פ י ל י ם‬é de significado incerto. As antigas versões bíblicas
traduzem ou interpretam a expressão ‫( ה ? פ לי ם‬hebr. os nefilins) de diversas maneiras: a Septuaginta traduz
como 01 ôè Ytyavteç (gr. ora os gigantes); a Vulgata verte como gigantes (lat. os gigantes); o Targum de
Ônquelos traduz como ‫( ? ב ר ו א‬aram. os fortes) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como ‫ ] שמ^א‬Q [‫? פ י ל י‬
(aram. os nefilins dos céus). O A77/adota a transcrição Nephilim (fr. Nefilins). Neste caso, o A T I segue a opção
adotada também pelo A T If optando por simples transcrição do item lexical, tanto em Gênesis 6.4 quanto em
Números 13.33. Normalmente, os dicionários de hebraico bíblico definem como gigantes ou como nefilins.11

Gênesis 7.2 e 9
‫( אי ש ו א ש תו‬hebr. homem e a mulher dele, v. 2) e ‫( ז כ ר ו נ ק ב ה‬hebr. macho e fêmea, v. 9). No verso 2 consta
a locução ‫( אי ש ו א ש תו‬hebr. homem e a mulher dele) em vez de ‫( ז כ ר ו ? ק ב ה‬hebr. macho e fêmea), como no
verso 9. A BHK não possui nota para tal caso em seu aparato crítico. A BHS traz a seguinte anotação sobre a
questão em seu aparato crítico: w Vrs ‫( | כ ר ו נ ק ב ה‬o Pentateuco Samaritano e as versões bíblicas clássicas
possuem a leitura ‫[ ז כ ר ו ? ק ב ה‬hebr. macho e fêmea]). As antigas versões da Bíblia mantêm a mesma tra-
dução nos versículos 2 e 9: a Septuaginta traduz como apoev m i Bíjia! (gr. macho e fêmea, cf. vv. 2 e 9);

9 Retroversão é a prática de se retraduzir para a língua original um trecho que foi traduzido desta para a língua receptora (ex.: do grego
para o hebraico, do latim para o hebraico, do aramaico para o hebraico etc.), na tentativa de se descobrir uma possível ou hipotética
forma original hebraica, fonte da versão bíblica clássica, que seria diferente do Texto Massorético, cf. Francisco, 2008, p. 641.
10 Cf. Tov, 2012, p. 50 e Francisco, 2008, p. 178.
11 Cf. Clines, 2009, p. 279; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 709; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 658; Alonso Schõkel, 2004, p.
441; Holladay, 2010, p. 342 e Kirst et alii, 2008, p. 159.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXVII
a Vulgata traduz como masculum et feminam (lat. macho e fêmea, cf. v. 2) e como masculus et femina (lat.
macho e fêmea, cf. v. 9) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ‫“ ו נו ה ב א‬D “I (aram.
macho e fêmea, cf. w . 2 e 9). OA77/opta por un homme etsafem m e (fr. um homem e sua mulher, cf. v. 2)
e mâle etfemelle (fr. macho e fêmea, cf. v. 9). O ATI manteve a tradução literal da expressão que consta no
verso 2, não harmonizando com a expressão que consta no verso 9. Neste caso, tanto o ATI quanto o A T If
mantêm o mesmo padrão de tradução nos dois referidos versículos.

Gênesis 8.20
‫( ע לי ת‬hebr. sacrifícios queimados por inteiro). A lexia ‫ ע ל ה‬é traduzida, tecnicamente, como sacrifício
queimado por inteiro. O ATI mantém o significado técnico da unidade lexical, ao contrário das demais
versões bíblicas que traduzem, normalmente, como holocaustos, tendo por base a definição adotada pela
Septuaginta. As antigas versões bíblicas apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta traduz como
óÀOícapjrdiaaç (gr. oferecimentos queimados por inteiro)‫׳‬, a Vulgata verte como holocausta (lat. holocaus-
tos); o Targum de Ônquelos traduz como ‫( ע ל ו ן‬aram. oferecimentos queimados) e o Targum Hierosolimitano
I verte como ‫( ק ר ? נ א‬aram. oferecimento). O A T If concordando com a Septuaginta e com a Vulgata, traduz
como holocaustes (fr. holocaustos). Normalmente, os dicionários de hebraico bíblico definem a referida
unidade lexical como holocausto, às vezes também como animal a ser queimado ou como oferta queima-
da .2‫ י‬A definição adotada pelo ATI para a lexia ‫ ע ל ה‬como sacrifício queimado por inteiro tem respaldo em
Clines, em Koehler e Baumgartner e em Brown, Driver e Briggs.

Gênesis 10.14 e Deuteronômio 2.23


‫( ו א ת ־ כ פ ת ר י ם‬hebr. e os caftoritas). O substantivo gentílico ‫ ? פ ת ר י‬é de complexa tradução. Koehler
e Baumgartner e Brown, Driver e Briggs definem o citado substantivo gentílico como cretense. Os
demais hebraístas definem como caftorita ou como cretense. 5‫ י‬As antigas versões da Bíblia apre-
sentam o seguinte quadro: a Septuaginta translitera como KacpOopup (gr. Caftorim, cf. Gn 10.14) e
traduz como o i KajtJtáôoiceç (gr. os capadócios, cf. Dt 2.23); a Vulgata translitera como Capthurim
(lat. Caftorim, cf. Gn 10.14) e verte como Cappadoces (lat. os capadócios, cf. Dt 2.23); o Targum
de Ônquelos traduz como ‫( ק פ ו ט ק א י‬aram. os capadócios) e o Targum Hierosolimitano I verte como
‫( ק פ ו ־ ק א י‬aram. os capadócios) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a or-
tografia do vocábulo) em ambos os textos. A Septuaginta e a Vulgata adotam transliteração e tradução
nas duas passagens enquanto os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I optam por tradução nos mes-
mos dois trechos. O A T If opta por ceux de Kaftor (fr. os de Caftor, cf. Gn 10.14) e por les Kaftorites
(fr. os caftoritas, cf. Dt 2.23), porém, o A T I mantém a mesma tradução nas duas passagens bíblicas
como os caftoritas. A opção adotada no A T I nos referidos trechos bíblicos tem por base a definição
registrada por C lines.16

Gênesis 12.8
‫( וי ק ר א ב ש ם י ה ו ה‬hebr. e invocou o nome de YHWH). Em tradução hiperliteral este sintagma poderia ser
vertido como e invocou no nome de YHWH. O A T If adota a locução et il invoqua le nom de YHWH (fr. e ele
invocou o nome de YHWH). Tanto o A T If quanto o A T I seguem o mesmo padrão de tradução. O sintagma é
traduzido de maneira similar pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como ícai èjteKa^éaato
éjti TC1) óvópcm fcupíou (gr. e invocou para si o nome do Senhor); a Vulgata verte como et invocavit no-
mem eius (lat. e invocou o seu nome) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ‫ו צ ל י‬
‫( ב ש מ א ך י ן‬aram. e inclinou no nome de YHWH).

12 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 498; Holladay, 2010, p. 388 e Kirst et alii, 2008, p. 180.
13 Cf. Clines, 2009, p. 326; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 831 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 750.
14 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 496 e Brown, Driver e Briggs,1996, p. 499.
16 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 755; Holladay, 2010, p. 231 e Kirst etalii, 2008, p. 104.
16 Cf. Clines, 2009, p.183.
XXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 14.18
‫( ל א ל ע ל י ו ן‬hebr. de Deus Altíssimo). A tradução do título divino ‫ ע ל י ו ן‬como Altíssimo. O A T If opta por tra-
duzir a denominação divina ‫ א ל ע ל י ו ן‬como Dieu Très-Haut (fr. Deus Altíssimo). O seguinte quadro é cons-
tatado nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta possui o epíteto ô 0eòç ô ih|uo‫׳‬T0ç (gr. 0 Deus Altíssimo)‫־‬,
a Vulgata adota a denominação Deus altissimus (lat. Deus Altíssimo)‫־‬, o Targum de Ônquelos prefere o título
‫( א ל ע ל א ה‬aram. Deus Altíssimo) e o Targum Hierosolimitano I opta pela nominação ‫( א ל ה א ע י ל א ה‬aram.
Deus Altíssimo) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia do título divino). Neste ponto, o ATI
adota a tradução habitual já registrada pelas antigas versões bíblicas.

Gênesis 15.2
‫( ו ב ן ־ מ ש ק‬hebr. e ofUho da aquisição de). Locução de complexa tradução. A solução adotada pelo A T I está
de acordo com Clines e com Brown, Driver e Briggs, que traduzem a lexia ‫ מ ש ק‬como aquisição ou pos-
sessão. Koehler e Baumgartner, Holladay e Kirst et alii não definem a referida unidade lexical e afirmam
apenas que a mesma é inexplicável. Alonso Schõkel determina o vocábulo como posse, contudo, afirma
que é duvidoso. O A T If traduz a locução como et le fils de possession de (fr. e o filho de possessão de).
As versões clássicas da Bíblia apresentam a seguinte situação sobre tal locução: a Septuaginta interpreta
como ô òè m òç Maoeic (gr. ora o filho de Maseque)‫־‬, a Vulgata traduz como et filius procuratoris (lat. e
o filho do procurador) 0 ,‫־‬Targum de Ônquelos verte como ‫( ו ב ר פ ר נ ס א‬aram. e o filho da administração)
e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( ו ב ר פו ״נ ס ת ב י ת י‬aram. e o filho da administração da minha
casa). No aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte anotação: prb crrp; 1 frt c <L° ‫( ו ב ן ־ מ ש ל‬a expres-
são é provavelmente corrompida, ler possivelmente de acordo com o Targum de Ônquelos, que possui a
leitura ‫_ מ ש ל‬, ‫[ ״ב‬hebr. e o filho do que administra]). Observação: a expressão ‫ ו ב ן ״ מ ש ל‬, citada pela BHK,
é retroversão do aramaico para o hebraico para a locução ‫ א‬0 ‫( ו ב ר פ ך נ‬aram. e o filho da administração).
A BHS não possui anotação para tal caso em seu aparato de variantes textuais.

Gênesis 15.11
‫ ) ר ש ב א ת ם‬. .. ( ‫( ה ר ד ה ע י ט‬hebr. e desceu a ave de rapina [...] e enxotou a elas). Texto que apresenta
situação de discordância verbal e nominal. O A T If traduz como et descendit Toiseau de proie [...] etchassa
eux (fr. e desceu a ave de rapina [...] e as enxotou). O seguinte quadro é constatado nas versões bíblicas
clássicas: a Septuaginta traduz como íc a té llq ò è õ p v e a ( . . . ) m i a ‫־‬u v e m 0 1 a e v o u t o iç (gr. ora desceu a
ave [...] e sentou-se junto com elas) e a Vulgata verte como descenderuntque volucres [...] et abigebat eas
(lat. e desceram as aves [...] e as afugentava). Na primeira parte do versículo os targuns apresentam as
seguintes redações: o Targum de Ônquelos verte como ( ...) ‫ פ א‬1‫( ו נ ח ת ע‬aram. e desceu o pássaro [...]) e
o Targum Hierosolimitano I interpreta como ( . .. ) ‫( ונ ח תו או מן א‬aram. e desceram as populações [...]). As
segundas partes das mesmas versões aramaicas são muito diferentes em relação ao texto original hebraico
de tradição massorética, não sendo úteis para a situação agora em discussão. O A T I traduz literalmente o
texto, obedecendo a suas características gramaticais, apesar de inusitado.

Gênesis 17.1
‫( א ני ־ א ל ש ד י‬hebr. eu Deus Shaddai). O segundo componente da denominação divina é de difícil tradu-
ção. O A T If opta por Shaddai (fr. Shaddai). As antigas versões bíblicas apresentam as seguintes soluções
para se traduzir a nominação ‫( א ל ש ד י‬hebr. eu Deus Shaddai): a Septuaginta traduz como ó 0eóç aou
(gr. o teu Deus)‫־‬, a Vulgata verte como Deus omnipotens (lat. Deus Onipotente) e os targuns de Ônquelos e
Hierosolimitano I adotam a transcrição ‫( א ל ש ד י‬aram. Deus Shaddai). Koehler e Baumgartner comentam
que o epíteto ‫ ש ד י‬seria relacionado, possivelmente, com o vocábulo de origem acádica sadü(m) (mon-
tanha), resultando em Deus da montanha.20 Brown, Driver e Briggs informam que as versões gregas de
17 Cf. Clines, 2009, p. 253 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 606.
18 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 652; Holladay, 2010, p. 313 e Kirst et alii, 2008, p. 146.
19 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 411.
20 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1420-1421.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXIX

Áquila, Símaco e Teodocião verteram 0 referido título como licavóç (gr. Suficiente). Eles comentam, ainda,
que os rabinos da época talmúdica interpretavam a mencionada nominação como sendo composta pelo
pronome relativo ‫( ש‬hebr. que) e pelo adjetivo 1‫( יי‬hebr. suficiente), resultando no seguinte significado:
O que é autossuficiente .21 Clines define o título divino como Shaddai, Todo-poderoso.22 Alonso Schõkel
comenta que 0 significado da denominação é ainda incerto, sendo que, normalmente, é traduzido como
Todo-poderoso ou como Onipotente.23 Harris, Archer, Jr. e Waltke cogitam que o título divino poderia
ser expressão relacionada com a raiz verbal ‫( ש ד ד‬hebr. destruir, aniquilar), na conjugação qal, com 0
sufixo de pronome possessivo de primeira pessoa singular ‫( י‬hebr. meu), sendo interpretada como o meu
Destruidor .24 Outros eruditos conjecturam, ainda, que a referida nominação poderia ter relação com o subs-
tantivo em forma dual ‫( ש ד י ם‬hebr. peitos, mamas, seios), portanto, o nome resultaria em Deus das Mamas
ou Deus dos Seios.25 Como a citada denominação divina é de tradução muito difícil e incerta, e as várias
propostas não são ainda conclusivas, no A T I optou-se por simples transcrição em português como Shaddai.

Gênesis 20.6
‫( מ ח טוי ־ לי‬hebr. no transgredir contra mim). A ortografia do infinitivo construto da raiz verbal ‫ ח ט א‬, na con-
jugação qal, normalmente seria ‫ ח ט א‬. A forma verbal que se encontra na referida passagem bíblica suprime
a consoante ‫ א‬, substituindo-a pelo fonema 1 Confirmando tal grafia, Koehler e Baumgartner registram as
ortografias ‫ ח ט א‬e )26.‫ ח ט‬Clines e Brown, Driver e Briggs registram as ortografias ) ‫ ח ט‬,‫ ח ט א‬e 27.‫ח ט א ת ו‬
Brown, Driver e Briggs comentam, ainda, que a forma 1‫ מ ח ט‬seria um erro textual, sendo que a forma cor-
reta deveria ser 28.‫ מ ח ט א‬As versões da Bíblia em português sempre traduzem a mencionada forma verbal
com infinitivo construto da raiz verbal ‫ ח ט א‬, na conjugação qal. O A T If traduz a locução ‫( מ ס ט ו ־ ל י‬hebr.
no transgredir contra mim) como de pécher envers moi (fr. de pecar contra mim). A mesma expressão é
traduzida da seguinte maneira pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta a verte como ‫ן‬4‫ ןז‬áp-apteív
08 etç èpé (gr. não pecares tu contra mim)‫׳‬, a Vulgata a traduz como ne peccares in me (lat. não pecasses
contra mim) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I a vertem como ‫( מ ל מ ח ט י <לןךמ י‬aram. de pecar
contra mim). O Códice L possui anotação em sua masora parva, em Gênesis 20.6, sobre a grafia complexa
da expressão verbal 1‫ מ ח ט‬: ‫ טו א‬JTD ‫“( ג ח ד כ ת ט א ו ח ד כ ת טו ו ח ד‬a forma ‫[ מ ח ט ו‬hebr. no transgredir]
ocorre três vezes no texto bíblico hebraico: uma vez escrita com o final ‫ ט א‬, e uma vez escrita com o final 1‫ט‬
e uma vez escrita com o final ‫)” ט ו א‬. Na masora magna do Códice L constam referências às três ocorrências
e os três tipos de grafias: )‫( מ ח ט‬cf. Gn 20.6), ‫( מ ח ט א‬cf. ISm 12.23) e ‫( מ דז טו א‬cf. SI 39.2).29 A nota do
referido códice massorético confirma a informação sobre a ortografia complexa do infinitivo construto da
raiz verbal ‫ ח ט א‬, na conjugação qal, junto com a preposição Ç, auxiliando no entendimento sobre a com-
plexidade e sobre os variados tipos de escrita da mencionada forma verbal. O ATI, em concordância com 0
A T If verte como um simples infinito construto, apesar de sua grafia incomum.

Gênesis 21.22 e 26.26


‫( וי א מ ר א כ ־ ; ז ל ־ ־ פ ־ כ ל‬hebr. e disse Abimeleque eFicol). Texto que apresenta situação de discordância ver-
bal e nominal. As versões antigas da Bíblia apresentam as seguintes soluções: a Septuaginta traduz como Kai
8LJT8V A|31|xekex ícal O/oÇO-B (...) m i <6ncoÀ, (gr. e disse Abimeleque e Ausate [... ] eFicol); a Vulgata verte
como dixit Abimelech etFichol (lat. disse Abimeleque e Ficol) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I
traduzem como ‫( ו א מ ר א ב י מ ל ך ו פ י כ ל‬aram. e disse Abimeleque e Ficol). Tais versões obedecem à reda-
ção que se encontra no texto original hebraico, apesar de insólito. Observação: a Septuaginta possui o nome
2‫י‬ Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 994-995.
22 Cf. Clines, 2009, p. 450.
23 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 659.
24 Cf. Harris, Archer, Jr. e Waltke, 1998, p. 1529.
25 Cf. Bíblia: Associação Laical de Cultura Bíblica, 2000, p. 281.
28 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 305.
27 Cf. Clines, 2009, p. 113 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 306.
28 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 306.
28 Cf. Weil, 2001, § 132, p. 17 e Even-Shoshan, 1997, p. 357.
XXX DIFICULDADES TEXTUAIS
Ausate, que seria adição em seu texto, não sendo encontrado no texto original hebraico. Tal adição teria
relação, possivelmente, com Gênesis 26.26, onde o referido nome próprio masculino é registrado. O A T If
traduz o sintagma como et cLitAbimélek et Pikol (fr. e disse Abimeleque e Ficol). O ATI verte literalmente 0
texto, obedecendo a suas características gramaticais, apesar de inusitado.

Gênesis 24.63
!‫( ל שו ך‬hebr. para perambular). Locução verbal que é um hapax legomenon30, além de ser de tradução
incerta. O A T If opta por pour se promener (fr. para espraiar a si). Koehler e Baumgartner não fornecem
nenhuma definição, registrando apenas as soluções encontradas nas versões clássicas da Bíblia,3 que tra-
zem as seguintes opções: a Septuaginta traz àòoXeaxfjaai (gr. recitar)‫׳‬, a Vulgata traz ad meditandum (lat.
para meditar) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I trazem ‫( ל צ ל א ה‬aram. para orar). Clines de-
fine a referida raiz verbal como meditar.32 Holladay e Kirst et alii comentam que o caso seria inexplicável,
afirmando que as versões bíblicas apresentam apenas suposições.33Alonso Schõkel define como passear ou
vagar.3* O aparato crítico da B H K possui a seguinte anotação sobre 0 caso: <S (1 1 .‫<סס‬,80‫־‬/.‫ ססןז‬D ad m
dum; 1 frt c 5 ‫( ל ש ו ט‬vel ‫ = ל ש ו ח‬ambularel) (a Septuaginta possui a leitura è.bo\toyf\ao± [gr. recitar], a
Vulgata possui a leitura ad meditandum [lat.para meditar]; ler possivelmente de acordo com a Peshitta, que
possui a leitura ‫[ ל ש ו ט‬hebr. perambular] [ou como ‫[ ל שו ח‬hebr. descer] que em retroversão corresponde
a ambularel [lat. ambular, perambularl]). Observação: as duas expressões verbais hebraicas citadas no
aparato crítico da BHK, em referência à Peshitta, são retroversões do siríaco para o hebraico. A BITS não
possui nota para tal caso em seu aparato crítico. Brown, Driver e Briggs remetem a raiz verbal ‫( שו ח‬hebr.
[qal]) à raiz verbal ‫( שו ט‬hebr.perambular [qal]); comentando que a expressão verbal ‫ ל שו ט‬deveria constar
em Gênesis 24.63 em vez da locução verbal 35.‫ ל ש ל ח‬Para a mencionada passagem bíblica, o A T I adota a so-
lução defendida por Brown, Driver e Briggs, traduzindo a expressão verbal ‫ ל ש ו ח‬como para perambular.

Gênesis 25.8
‫( וי א ס ף א ל ־ ע מ י ו‬hebr. efo i recolhido aos povos dele). A locução poderia ser redigida, teoricamente, como
‫( וי א ס ף א ל־־ע מו‬hebr. e fo i recolhido ao povo dele). O A T If adota a expressão les gens de son peuple (fr.
as pessoas de seu povo). As antigas versões bíblicas seguem padrões similares de tradução: a Septuaginta
traduz como ícal Jtpooexé0r1 Jtpòç xòv ku ò v aèxof) (gr. e foi adicionado ao seu povo); a Vulgata verte
como congregatusque est ad populum suum (lat. e foi congregado ao seu povo); o Targum de Ônquelos
traduz como ‫( ו א ח ב ני ש ל ע מ י ה‬aram. efo i coletado ao seu povo) e o Targum Hierosolimitano I verte como
‫( א ת כ נ ש ל ע מ י ה‬aram. foi coletado ao seu povo) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia da
locução verbal). O A TI traduz o sintagma de maneira literal, obedecendo às características gramaticais do
texto hebraico, apesar de insólito.

Gênesis 26.14
‫( מ ק נ ה ־ צ א ן ו מ ק נ ה ב ק ל‬hebr. aquisição de gado miúdo e aquisição de gado graúdo). Tradução do subs-
tantivo em estado construto singular ‫ מ ק נ ה‬. O A T If traduz o sintagma como un troupeau de petit bétail et un
tropeau de gros bétail (fr. um rebanho de gado miúdo e um rebanho de gado graúdo). As antigas versões
bíblicas apresentam padrões similares de tradução da frase: a Septuaginta verte como Kxpvp Jtpo|3áx10v
ícai icxtÍvt] |30â>v (gr. criação de ovelhas e criação de bois); a Vulgata traduz como possessionem ovinum et
armentorum (lat.possessão de ovelhas e boiadas); o Targum de Ônquelos verte como ‫ד ת י ענ א ו ד ת י ח ל לי‬
(aram. rebanhos ovelha e rebanhos bois) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ‫ ך י ן‬1‫ד ת י ל א] ו ד ת י ת‬

30 A expressão técnica hapax legomenon (gr. contado ou dito uma só vez) designa uma palavra ou expressão que ocorre uma única
vez ao longo de uma determinada obra literária, cf. Fischer, 2013, p. 304 e Francisco, 2008, p. 625.
31 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1311-1312.
33 Cf. Clines, 2009, p. 434.
33 Cf. Holladay, 2010, p. 497 e Kirst et alii, 2008, p. 236.
34 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 638.
35 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1002.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXI
(aram. rebanhos ovelha e rebanhos bois) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com
as grafias dos vocábulos). O A T I adota a tradução do item lexicográfico ‫ מ ק נ ה‬como aquisição de, em vez
de rebanho de, obedecendo à primeira acepção registrada por Kirst et alii e também por causa do contexto
do versículo.36

Gênesis 27.31
‫( בבר‬hebr. o filho dele). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma ‫ב נ ך‬
(hebr. o teu filho): o substantivo ]5 (hebr. filho) com o sufixo de segunda pessoa masculina singular ‫( ך‬hebr.
teu). 0 .477/adota a locução sonsfils (fr. o seu filho). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes
traduções: a Septuaginta traduz como xou moí) cròxoí) (gr. do seu filho); a Vulgata verte como filii tui (lat.
do teu filho) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano I traduzem como ‫ ך י ד‬3 ‫( ך‬aram. do seu filho).
Infelizmente, Joüon e Muraoka, Gesenius, Koehler e Baumgartner e Brown, Driver e Briggs não comentam
o caso em suas obras. Por outro lado, as obras dicionarísticas do hebraico bíblico incluem a forma 3 3 na
lista de possíveis formas de estado construto da lexia ]3 (hebr. filho).37 Além disso, a BHK e a BHS não
mencionam tal situação textual em seus aparatos de variantes textuais. O A T I manteve tradução literal,
apesar de a locução ser imprevista ao contexto do versículo bíblico.

Gênesis 27.40
‫( ת ר י ד‬hebr. te livrares). Locução verbal de significado incerto. De acordo com os dicionários de hebraico
bíblico, tal forma pertence à raiz verbal ‫ ד ו ד‬, na conjugação hifil, no tempo imperfeito, segunda pessoa sin-
guiar masculina. Holladay não fornece nenhuma definição e Kirst et alii informam que tal vocábulo verbal
é de significado incerto. Tais hebraístas comentam que, provavelmente, tal forma pertencería à raiz verbal
‫( ר ד ד‬hebr. obter controle, fazer bater), também na conjugação hifil.33 Alonso Schõkel define a mesma
expressão verbal como agitar-se, não aguentar.39 Clines comenta que, talvez, o significado seria libertar-
-se; Koehler e Baumgartner definem como livrar-se e Brown, Driver e Briggs informam que seria mostrar
inquietação, mas que tal acepção seria duvidosa.40 O ATT/ traduz como tu erreras (fr. tu errares). As versões
bíblicas clássicas apresentam diversas opções de tradução: a Septuaginta traduz como 1ca0£À.T]Ç(gr. tires de
cima); a Vulgata verte como cum excutias (lat. que sacudas); o Targum de Onquelos traduz como ‫ ר ו ן‬3 ‫י ע‬
(aram. passarão por cima) e 0 Targum Hierosolimitano I verte como ‫( פ ך י ק‬aram. removeu). A BHK possui
a seguinte nota em seu aparato crítico sobre tal caso: <5 1ca0éA.r1ç t> excutias £ deposueris = ‫ ת ר י ד‬m Jub
‫ ;)? ת א ד ר (= ת א ך ר‬prps ‫[ ת א ר י ך‬scil ‫ ] י מ י ם‬vel ‫( ת מ ר ו ד‬a Septuaginta possui a leitura 1ca0é/.qç [gr. tires
de cima], a Vulgata possui a leitura excutias [lat. sacudas], a Vetus Latina possui a leitura deposueris [lat.
terás deposto], que em retroversão corresponde a ‫[ ת ר י ד‬hebr. depuseres {?}], o Pentateuco Samaritano e o
livro dos Jubileus possuem a leitura ‫[ ת א ד ר‬que em retroversão corresponde a ‫[ ? ת א ך ר‬hebr. seres magni-
ficadol]; é proposto ‫[ ת א ר י ך‬hebr.prolongares] [isto é ‫{ י מ י ם‬hebr. dias} ou ‫[ ת מ ר ו ד‬hebr. te rebelares]).
Observação: o item verbal T3F1, que é mencionado pela BHK, é retroversão do latim para o hebraico. A
nota do aparato crítico da BHS é mais breve, possuindo, praticamente, as mesmas informações da BHK. Por
fim, a opção de tradução adotada no A T I tem como base Koehler e Baumgartner.

Gênesis 31.19, 34 e 35
‫( ה ת ר פ י ם‬hebr. os terafins). A palavra ‫ ת ר פ י ם‬é de tradução complexa. O ATT/transcreve a expressão
‫ ה ד ך ־ פי ם‬como les teraphim (fr. os terafins). As opções de se traduzir a locução como os ídolos ou
como as imagens são constatadas nas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta verte como xà eíòtuka
(gr. os ídolos); a Vulgata traduz como idola (lat. os ídolos) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano

30 Cf. Kirst et alii, 2008, p. 139.


37 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 137; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 120; Alonso Schõkel, 2004, p. 106; Holladay, 2010,
p. 56 e Kirst et alii, 2008, p. 28.
33 Cf. Holladay, 2010, p. 475 e Kirst et alii, 2008, p. 224.
33 a. Alonso Schõkel, 2004, p. 608.
40 Cf. Clines, 2009, p. 415; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1194 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 923.
XXXII DIFICULDADES TEXTUAIS

I vertem como ‫( צ ל מ ד א‬aram. as imagens). Os hebraístas apresentam as seguintes opções de tradução:


Alonso Schõkel define como amuletos, ídolos, imagens e fetiches; Holladay e Kirst et alii como ídolos
e Clines transcreve apenas como ter a fin s .' Brown, Driver e Briggs definem como um tipo de ídolo,
objeto de reverência e recursos de adivinhação e Koehler e Baumgartner comentam que a tradução é
muito complexa e fornecem imagem como opção neutra em vez de ídolo.*2 Como a citada expressão
é de difícil tradução e as várias propostas não são ainda conclusivas, no A T I optou-se por simples
transcrição em português como os terafins, adotando a definição encontrada em Clines e concordando
com o ATIf.

Gênesis 33.19
‫( ק ש י ט ה‬hebr. quesitasj. Vocábulo desconhecido, indicando alguma moeda antiga ou alguma medida
antiga. As versões bíblicas clássicas vertem ou interpretam de maneiras variadas a lexia em destaque: a
Septuaginta traduz como àpvtôv (gr. cordeiros); a Vulgata verte como agnis (lat. cordeiros); o Targum
de Onquelos traduz como ‫( ח ו ר פ ן‬aram. cordeiros novos) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como
‫( מ ך ג ליי ך‬aram. joias). Os hebraístas não apresentam soluções de tradução para a referida unidade le-
xical: Alonso Schõkel tem dúvidas, informando apenas que seria moeda ou quantidade de dinheiro‫׳‬,
Holladay comenta que seria antiga moeda de peso ou quantidade desconhecida; Kirst et alii também
comentam que seria antiga medida de peso ou quantia desconhecida; Brown, Driver e Briggs informam
que seria unidade desconhecida de valor, talvez de peso e Clines transcreve como quesita, unidade
monetária desconhecida, talvez de peso de prata.*3 Koehler e Baumgartner explicam que a etimologia é
desconhecida e seria peso antigo que era utilizado como valor monetário, mas de origem e de tamanho
desconhecidos. O A T If adota transcrição da referida palavra, como qesitas. Como a mencionada uni-
dade lexical é de tradução incerta e os dicionários de hebraico bíblico não auxiliam e apenas apresentam
definições genéricas, no A T I optou-se por simples transcrição em português como quesitas, adotando a
opção encontrada em Clines e concordando com o ATIf.

Gênesis 35J
‫( נ ב לו א ל י' ר א ל ה ״ ם‬hebr. se revelaram para ele o Deus). A locução verbal ‫( נ ג ל ו‬hebr. se revelaram )
é a única no Pentateuco a estar no plural e se referindo à única divindade de Israel. Esta situação
insólita merece registro e discussão. O A T If prefere verter como s ’étaient révéles à lui les dieux (fr.
se revelaram a ele os deuses). As antigas versões da Bíblia ora traduzem ora interpretam o trecho em
discussão da seguinte maneira: a Septuaginta verte como éjtecpávr! a ‫־‬UTÔ) ó 08òç (gr. manifestou-se a
ele Deus); a Vulgata traduz como apparuit ei Deus (lat. apareceu a ele Deus); o Targum de Ônquelos
interpreta como ‫( א ת ג ל י ל י ה מ ל א כ ן א ד ל‬aram. se revelaram a ele os mensageiros de YHWH) e o
Targum Hierosolimitano I também interpreta como ‫( א ת ג ל י א ו ל י ה מ ל א כ ן א ד ל‬aram. se revelaram
a ele os mensageiros de YHWH) (a diferença entre as duas versões aramaicas é a grafia da expressão
verbal). Confirmando a informação sobre as versões bíblicas clássicas, a BHS possui a seguinte nota
em seu aparato crítico: uu.<5S(LV ‫( נ ג ל ה‬o Pentateuco Samaritano, a Septuaginta, a Peshitta, o Targum
e a Vulgata possuem a leitura ‫[ נ ? ל ה‬hebr. se revelou]). Observação: a expressão verbal ‫( ?? ל ה‬hebr.
se revelou), que é citada no aparato crítico da BH S em referência às cinco versões antigas da Bíblia,
são retroversões do hebraico samaritano, do grego, do siríaco, do aramaico e do latim para o hebraico.
A nota do aparato crítico da BH K é mais breve, possuindo, basicamente, as mesmas informações da
BHS. Concluindo, o A T I se atém ao texto original hebraico, traduzindo a expressão verbal ‫ נ ג ל ו‬no
plural e interpretando a denominação divina ‫ ה אי ל ה י ם‬como o Deus.

41 Cf. Clines, 2009, p. 495; Alonso Schõkel, 2004, p. 710; Holladay, 2010, p. 563 e Kirst et alii, 2008, p. 270.
42 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1076 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1795.
43 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 903; Clines, 2009, p. 406; Alonso Schõkel, 2004, p. 594; Holladay, 2010, p. 463 e Kirst et
alii, 2008, p. 218.
44 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1150.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIII
Gênesis 36.24
‫( א ת ־ ה י מ ם‬hebr. 05 iemins). A unidade lexicográfica ‫ י מ ם‬é de tradução duvidosa. As antigas versões
da Bíblia interpretam a expressão ‫ א ת ״ ה י מ ם‬da seguinte maneira: a Septuaginta translitera como
xòv Ia jn v (gr. o Iam in); a Vulgata interpreta como aquas calidas (lat. águas quentes); o Targum
de Onquelos glosa como ‫( ? ב ר י א‬aram. os fortes) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como
‫( כ ו ך נ י י ת א‬aram. as mulas). O A T If prefere interpretar como les sources chaudes (fr. as fontes quen-
tes). Nos dicionários de Brown, Driver e Briggs, Clines, Holladay e Kirst et alii são encontradas,
basicamente, as mesmas informações: a locução seria vertida, tradicionalm ente, como mulas, fontes
termais, águas quentes ou víboras.45 Alonso Schõkel pede para que se deva ler como □ ‫( מי‬hebr.
águas).46 Koehler e Baumgartner fazem os mesmos comentários dos outros dicionaristas, mas não
fornecerem nenhuma definição que poderia ser útil para tradução. A única informação adicional en-
contrada na obra deles é que a expressão é registrada no Pentateuco Samaritano como ‫ ה א י מ י ם‬, que
teria a seguinte leitura ‫ א י מ י ם‬, mas sem nenhuma tradução. A BH K possui a seguinte nota em seu
aparato crítico sobre o assunto: 1 ‫( ה מ י ם‬cf S S h)? (a expressão é para ser lida como ‫[ ה מ י ם‬hebr. as
águas] [cf. Peshitta e Siro-Héxapla]?). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: prp
‫ ה מ י ם‬cf S (é proposta a leitura ‫[ ה מ י ם‬hebr. as águas] cf. Peshitta). A posição da BH K é de dúvida
em relação à leitura da expressão em discussão como ‫( ה מ י ם‬hebr. as águas), tendo por base versões
sírias, enquanto a posição da BHS é de afirmação. O A T I opta por adotar simples transcrição do item
lexical ‫ ״ מ ם‬, por causa do seu significado ainda incerto e pelo motivo de que os dicionários de hebrai-
co bíblico não auxiliam na tradução. O A T I também não adere a nenhuma das interpretações adotadas
pelas versões clássicas da Bíblia, apenas concordando com a Septuaginta, que adota transliteração.
Outro motivo pela preferência pela transcrição é 0 fato de que as observações da BH K e da BH S não
serem seguras 0 suficiente, apesar da posição afirmativa desta última.

Gênesis 37.3, 23 e 32
‫( כ ת נ ת פ ס י ם‬hebr. túnica de peças coloridas). O segundo com ponente da locução é de tradução
incerta. O A T If prefere traduzir como une tunique à m anches (fr. uma túnica de m angas). As ver-
sões antigas da B íblia traduzem a referida expressão da seguinte forma: a Septuaginta verte como
Xtxcòva jtoiicíAov (gr. túnica m ulticolorida); a V ulgata traduz como tunicam polym itam (lat. túni-
ca de várias cores); o Targum de Onquelos verte como ‫( כ ת ו נ א ך פ ס י‬aram. túnica de fa ixa s) e o
Targum H ierosolim itano I traduz como ‫( פ ר ג ו ד מ צ ו י י ר‬aram. túnica ornam entada). Infelizm ente,
tal caso não é m encionado nos aparatos críticos da B H K e da BHS. Os dicionários de hebraico bí-
blico fornecem as seguintes opções de tradução para a locução ‫ כ ת נ ת פ ס י ם‬, mas sem pre com algu-
ma dúvida: túnica de mangas com pridas; túnica de pedaços de várias cores; túnica que chega ao
tornozelo; túnica talar e túnica com mangas.™ Clines define como túnica de m ateriais coloridos
de modo variado.™ K oehler e B aum gartner com entam as opções adotadas pelas antigas versões
bíblicas, não fornecendo nenhum a alternativa para tradução. Eles inform am , ainda, que a lexia
‫ פ ס‬indicaria, provavelm ente, um substantivo como palm a da mão, sola do pé, peça e imposto.
Brown, D river e Briggs definem a referida unidade lexical como palm a da mão ou sola do pé,
determ inando que a tradução do sintagm a ‫ כ ת נ ת פ ס י ם‬seria túnica que alcança as palm as e as 50-
las. 51 A opção peça s coloridas, adotada no A T I, reflete, mas parcialm ente, a definição encontrada
em Clines e em Holladay. Além disso, o A T I tende a concordar com a Septuaginta e com a Vulgata.

45 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 411; Clines, 2009, p. 155; Holladay, 2010, p. 193 e Kirst et alii, 2008, p. 90.
46 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 281.
47 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 415.
48 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 542; Holladay, 2010, p. 417-418 e Kirst et alii, 2008, p. 195.
«‫י‬ Cf. Clines, 2009, p. 361.
50 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 946.
51 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 821.
XXXIV DIFICULDADES TEXTUAIS
Gênesis 37.25 e 43.11
‫( ו צ ר י‬hebr. e bálsamo). A lexia ‫ צ ר י‬traduzida como bálsamo e não como mástique. O A77/prefere traduzir
a locução ‫( ו צ ל י‬hebr. e bálsamo) como et du baume (fr. e de bálsamo). As versões clássicas da Bíblia optam
pelas seguintes traduções da mencionada expressão: a Septuaginta traduz como ícai ppxívpç (gr. e resina
do pinheiro)‫׳‬, a Vulgata verte como resinam (lat. resina); o Targum de Ônquelos traduz como ‫( ו ק ט ף‬aram.
e bálsamo) e 0 Targum Hierosolimitano I verte como ‫( ק ט ף‬aram. bálsamo). Os dicionários de hebraico
bíblico fornecem as seguintes opções para tradução: mástique, almécega e bálsamo . 52 Brown, Driver e
Briggs comentam que seria um tipo de bálsamo, como mercadoria . 5 Koehler e Baumgartner comentam
várias opiniões de estudiosos, que definem a unidade lexicográfica ‫ צ ך י‬como bálsamo ou mástique, sem
fornecer alternativa definitiva para tradução, mas tendendo a aceitar a primeira opção. Ambos os hebraístas
explicam que deve ser bálsamo, pois o mástique, vindo da ilha de Quios, na Grécia, foi conhecido somente
no período helenístico (c. 4Qséc. a.C.).54 A opção adotada no ATI tem como base as definições fornecidas
por Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner, Clines, Alonso Schõkel e Kirst et alii, além de concor-
dar com os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I.

Gênesis 39.2
‫( א ד נ יו‬hebr. os senhores dele). Pelo contexto do versículo a expressão deveria ser redigida, teoricamente,
como ‫( א ד נ ו‬hebr. o senhor dele). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes opções de tradução:
a Septuaginta verte como Jtapà xâ> icupítp (gr. junto do senhor); a Vulgata traduz como domini sui (lat. os
seus senhores); os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ‫ ני ה‬1‫( ך ב‬aram. os seus mestres).
O A T If adota sempre a forma singular son seigneur (fr. seu senhor), porém, o A T I segue o texto original
hebraico, que apresenta a expressão na forma plural, apesar de ser inusitada. Este caso aparece também em
Gênesis 39.3, 7, 8, 16 e 19.

Gênesis 41.43
‫( א ב ר ך‬hebr. Atenção!). Palavra de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. De acordo com
hebraístas, tal vocábulo não é de origem hebraica, possivelmente sendo de procedência egípcia ou sendo
de proveniência semítica, como assíria ou acádica. As versões clássicas da Bíblia interpretam de variadas
maneiras a citada palavra: a Septuaginta interpreta como tcfjpuE (gr. proclamador); a Vulgata glosa como eo
genu flecterent (lat. para que dobrassem o joelho) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I interpretam
como ‫( ך י ן א ב א ל מ ל כ א‬aram. este é o pai do rei). Os dicionários de hebraico bíblico apresentam a seguin-
te problemática: Clines explana que 0 vocábulo significaria talvez dobrar, aclamar ou ministro; Alonso
Schõkel comenta que a palavra é de significado duvidoso, provavelmente seria vizir ou primeiro-ministro;
Kirst et alii comentam que a exclamação é de significado incerto; significaria inclinai-vos!; Holladay ex-
plica que a exclamação indicaria o substantivo gentílico egípcio ou seria uma forma rara do imperativo
da raiz verbal I ‫( ב ר ך‬hebr. preste[m] homenagem).55 Brown, Driver e Briggs explicam que 0 vocábulo é
de significado duvidoso, podendo ser de origem egípcia, tendo relação com o vocábulo a-bor-k (copta: te
prostre!) ou de procedência semítica, tendo relação com a palavra abrikku (assírio: vizir) ou com a lexia
abrik (acádico: vizir) ou ainda com 0 título abarakku (assírio: grande vizir).' Koehler e Baumgartner não
fornecem nenhuma alternativa para tradução e as informações registradas no dicionário deles são, pratica-
mente, as mesmas que são registradas tanto em Holladay quanto em Brown, Driver e Briggs.57 A B H S pos-
sui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre tal caso: a ' Y0vaxít,etv V ut... genu flecterent (Aquila
possui a leitura yovaxí/eiv [gr .fazer ajoelhar-se]; a Vulgata possui a leitura ut... genu flecterent [lat. assim
como... dobrassem o joelho]). A B H K possui anotação um pouco mais longa, mas similar a da BHS. Por

52 Cf. Clines, 2009, p. 385; Alonso Schõkel, 2004, p. 566; Holladay, 2010, p. 440 e Kirst et alii, 2008, p. 209.
53 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 863.
64 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1055.
55 Cf. Clines, 2009, p. 3; Alonso Schõkel, 2004, p. 25; Holladay, 2010, p. 4 e Kirst et alii, 2008, p. 2.
56 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 7-8.
57 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 10.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXV

causa da incerteza constatada entre as obras dicionarísticas e por causa da insegurança verificada entre as
duas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, adotou-se no ATI a opção do ATIf, que interpreta a lexia
‫ א ב ר ך‬como attention! (fr. atenção!), apesar da dúvida de tal acepção.

Gênesis 44.8
‫( א ד נ י ך‬hebr. os teus senhores). Pelo contexto do versículo a expressão em destaque deveria ser redigida,
teoricamente, como ‫( א ד נ ך‬hebr. o teu senhor). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes op-
ções de tradução: a Septuaginta verte como T oí) o p t o u 001) (gr. do teu senhor)‫׳‬, a Vulgata traduz como
domini tui (lat. do teu senhor) e os targuns de Onquelos e Hierosolimitano I vertem como ‫ נ ך‬1‫( ך ב‬aram. o
teu mestre). O A T If adota sempre a forma singular de ton seigneur (fr. de teu senhor), porém, o A T I segue
o texto original hebraico, que apresenta a expressão na forma plural, apesar de ser inusitada. Este caso
aparece também em Gênesis 24.51.

Gênesis 49.3-27
A bênção de Jacó. Texto em hebraico arcaico, com inúmeras situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução dificílima. As diversas versões bíblicas em português apresentam variadas interpre-
tações do texto. O A TI procura apresentar tradução que tende a refletir, o mais próximo possível, 0 texto
original hebraico, apesar de o mesmo parecer sem sentido algum em muitos trechos e sendo muitíssimo
obscuro em outros.

Gênesis 49.11
‫( ב ני‬hebr. o filhote de). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma ‫ב ן ״‬
(hebr. o filhote de): 0 item lexical ‫( ב ן‬hebr. filhote) em estado construto singular, possuindo o sinal maqqef
(“). As versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte maneira tal locução: a Septuaginta traduz como t ò v
jtâAov (gr. o jumentinho) e a Vulgata verte como o fili mi (lat. ó meu filho). Não há correspondência da
expressão hebraica tanto no Targum de Onquelos quanto no Targum Hierosolimitano I, os quais interpre-
tam o versículo, segundo a interpretação rabínica da época talmúdica. Os textos dos dois targuns são muito
diferentes em relação ao texto original hebraico. Segundo Joüon e Muraoka, a locução ‫ ב ני‬seria forma
insólita de estado construto singular do substantivo ‫ ב ן‬, sendo análoga da expressão em estado construto
singular ‫( א ב י‬hebr. o pai de). Ambos os hebraístas denominam o fonema ‫ י‬como hiriq compaginis (lat. hiriq
de conexão) ou hiriq de estado construto, que aparece em algumas unidades lexicais em estado construto
singular como ‫( א ב י‬hebr. o pai de) , ‫( א ח י‬hebr. o irmão de) , ‫( ח מ י‬hebr. o sogro de) etc. A função do hiriq
compaginis ou hiriq de estado construto é fazer ligação do vocábulo em estado construto com o vocábulo
seguinte. Eles explicam, ainda, que a forma ‫( ב ני‬hebr. o filhote de) é registrada em textos poéticos e ar-
caicos da Bíblia Hebraica.“ Gesenius, explanando o mesmo assunto, denomina o fonema ‫ י‬como litterae
compaginis (lat. letra de conexão). Ele diz que, provavelmente, a litterae compaginis é utilizada como
terminação especial, quando 0 vocábulo em estado construto enfatiza relacionamento, como nos seguintes
exem plos: ‫( א ב י‬hebr. o pai de) , ‫( א ח י‬hebr. o irmão de) , ‫( ח מ י‬hebr. o sogro de) , ‫( ב ני‬hebr. o filho de) etc.
Blau comenta que 0 fonema ‫ י‬, para alguns hebraístas, seria forma arcaica do estado construto encontrada
no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua proveniência é ainda incerta.80Waltke e 0'C onnor
também mencionam tanto o hiriq compaginis quanto o litterae compaginis, dizendo que tal fenômeno é
obscuro e raro, sendo debatido pelos estudiosos, mas sendo ainda inexpiicado. Infelizmente, a BHK e a
BHS não mencionam tal caso em seus aparatos críticos. As obras dicionarísticas incluem a forma ‫ ב?י‬na
lista de possíveis formas de estado construto da lexia ‫( ב ן‬hebr. filho).1* O A T If concordando com tais apon-

58 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 259 e 261.


59 Cf. Gesenius, 1980, p. 253-254.
80 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
61 Cf. Waltke e 0 ’Connor, 2006, p. 127.
62 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 137; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 120; Alonso Schõkel, 2004, p. 106; Holladay, 2010,
p. 56 e Kirst et alii, 2008, p. 28.
XXXVI DIFICULDADES TEXTUAIS
tamentos gramaticais, traduz a locução em discussão como lefils de (fr. o filho de). O ATI também segue
as mesmas orientações de Joüon e Muraoka, Gesenius e Blau, considerando a locução ‫ ב ני‬como ocorrência
especial de estado construto singular da palavra ]3 (hebr. filhote/filho).

Êxodo 1.22
‫( הי א ך־ ה‬hebr. para o rio Nilo). A unidade lexical ~1‫ י א‬traduzida como rio Nilo ou como canal do rio Nilo.
A locução ‫( ה י א ר ה‬hebr. para o rio Nilo) é traduzida da seguinte forma pelas antigas versões bíblicas: a
Septuaginta traduz como eiç xòv Jtoxapòv (gr. para o rio); a Vulgata verte como influmen (lat. no rio) e
os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como ‫( ב נ ה ר א‬aram. no rio). Os dicionários de he-
braico bíblico definem a lexia da seguinte forma: Nilo, rio, o grande rio, braços e canais do Nilo, delta do
Nilo e galerias A Brown, Driver e Briggs comentam que a lexia ‫ י א ר‬seria empréstimo linguístico de pro-
cedência egípcia, tendo relação com os vocábulos eioor, eiero, iaro, ior, ’iotr‘o e ,io ’r ‘ 0 (copta: Nilo).64 O
A T If prefere traduzir a expressão como au N il (fr. ao Nilo), porém, o A T I adota o sentido primeiro da ex-
pressão, como rio Nilo, traduzindo a referida locução que possui o sufixo hê-locale como para o rio Nilo.

Êxodo 4.29
‫ ה ו א ס ר ן‬5‫( ו י ל ך מק‬hebr. efo i Moisés eArão). Texto que apresenta situação de discordância verbal e nomi-
nal. O A r//traduz como et alia Moise etAaron (fr. efo i Moisés eArão). Tanto o A T If quanto o A T I adotam o
mesmo padrão de tradução, apesar de insólito. A referida frase é vertida pelas versões clássicas da Bíblia da
seguinte maneira: a Septuaginta traduz como éjxopeúGq ôè Monjoíjç ícai Aapcov (gr. ora dirigiu-se Moisés
e Arão); a Vulgata verte como veneruntque simul (lat. e vieram juntamente) e os targuns de Ônquelos e
Hierosolimitano I traduzem como ‫( א ז ל מ ש ה ו א ה ר ן‬aram. e fo i Moisés eArão).

Êxodo 5.6; Números 11.16 e Deuteronômio 16.18


‫( ו א ת ־ ש ט ךי ו‬hebr. e os notórios dele). A unidade lexical ‫ ש ט ך י ם‬traduzida como notórios (cf. Êx 5.6) e
como oficiais subordinados (cf. Nm 11.16 e Dt 16.18). O A T If traduz a locução ‫ ו א ר ד ש ט ריו‬como et à ses
secrétaires (fr. e aos seus secretários). As antigas versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte forma a
expressão em destaque: a Septuaginta traduz como ícai xolç ypap,p,ax8‫־‬u otv (gr. e aos registradores); a
Vulgata verte como et exactoribus populi (lat. e os exatores do povo); 0 Targum de Ônquelos traduz como
‫( ס ר כ ו ה י‬aram. líderes) e o Targum Hierosolimitano I verte como ‫( ס ר כ ו י‬aram. líderes) (a diferença entre
as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia da unidade lexical). De acordo com os hebraístas,
a lexia podería ser traduzida da seguinte maneira :funcionários, escribas, secretários, oficiais, ar-
quivistas. comissários. alguazis, brigadas e guardas.66 De acordo com Clines, o mencionado item lexical
seria vertido como oficiais (subordinados).66 Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção para
tradução, comentam várias opiniões de hebraístas, dizendo que tal unidade lexicográfica seria de procedên-
cia semítica, tendo relação com o substantivo satãru (acádico: exemplar, inscrição, documento, escrita).67
Ainda segundo as obras dicionarísticas, a lexia é um particípio derivado da raiz verbal ‫( ש ט ר‬hebr. [signi-
ficado?]), mas não fornecerem nenhuma possível tradução.68 Apenas Brown, Driver e Briggs e Koehler e
Baumgartner informam que a referida raiz verbal hebraica tem origem semítica, tendo relação com a raiz
verbal satãru(m) (acádico: escrever). A opção de se traduzir o vocábulo □ ‫ ש ט ר י‬como notários no ATI
tem por base as várias alternativas registradas pelos dicionários, indicando algum funcionário que anota,
registra ou elabora documentos, por causa do contexto da narrativa de Êxodo, capítulo 5. A alternativa de

63 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 381-382; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 384; Clines, 2009, p. 143; Alonso Schõkel, 2004,
p. 262; Holladay, 2010, p. 179 e Kirst et alii, 2008, p. 84.
64 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 384.
65 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1009; Alonso Schõkel, 2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
66 Cf. Clines, 2009, p. 457.
67 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1475-1476.
68 Cf. Clines, 2009, p. 457; Alonso Schõkel, 2004, p. 667; Holladay, 2010, p. 522 e Kirst et alii, 2008, p. 249.
69 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1009 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1475-1476.
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXVII
se traduzir como oficiais subordinados, nos livros de Números e de Deuteronômio no ATI, tem por base a
definição fornecida por Clines.

Êxodo 6.26
‫( ה ו א א ה ר ן ו מ ש ה‬hebr. eleA rão e Moisés). Texto que apresenta situação de discordância verbal e no-
minai. O A T If traduz como lui Aaron etM oise (fr. ele Arão e Moisés). Ambas as edições interlineares
adotam 0 mesmo modelo de tradução, mesmo que seja inusitado. As versões bíblicas clássicas resolvem
do seguinte modo tal frase: a Septuaginta opta em verter como o5‫־‬xoç Aaptov m l Mojuafjç (gr. este
é Arão e M oisés)‫׳‬, a Vulgata prefere traduzir como iste est Aaron et Moses (lat. este é Arão e M oisés)‫׳‬,
0 Targum de Ônquelos opta em verter como ‫( הו א א ה ל [ ו מ ש ה‬aram. ele é Arão e Moisés) e o Targum
Hierosolimitano I prefere traduzir como ‫( א י ה ו א ה ל [ ו מ ש ה‬aram. ele é Arão e Moisés) (a diferença
entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do pronome pessoal de terceira pessoa
masculina singular).

Êxodo 6.27
‫( ה ו א מ ש ה ו א ה ל ן‬hebr. ele Moisés eArão). Texto que apresenta situação de discordância verbal e nomi-
nal. O A T If traduz como lui Moise et Aaron (fr. ele Moisés eArão). Tanto 0 A T If quanto o ATI adotam a
mesma tradução, apesar de inusitado. As antigas versões bíblicas solucionam da seguinte forma tal frase: a
Septuaginta soluciona como oròtòç Aapmv m i Mcouoíjç (gr. ele Arão e Moisés); a Vulgata resolve como
iste Moses et Aaron (lat. este Moisés eArão); o Targum de Ônquelos determina como ] ‫הו א מ ש ה ו א ה ל‬
(aram. ele Moisés eA rão) e o Targum Hierosolimitano I resolve interpretar como ] ‫הו א מ ש ה נב ^א ו א ה ל‬
‫( ? ה נ א‬aram. ele Moisés, o profeta eArão, o sacerdote). As três primeiras versões bíblicas mantêm padrões
similares de tradução, sendo muito próximas ao texto original hebraico, enquanto a quarta versão bíblica
refere interpretar a frase, na tentativa de dar alguma lógica redacional.

Êxodo 15.2-18
O cântico do Mar. Texto em hebraico arcaico, com algumas situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução, parcialmente, difícil.

Êxodo 16.23
‫( ש ב תון‬hebr. sábado de cessação). O item lexicográfico ‫ ש ב תון‬é de difícil tradução. O A T If opta em
traduzir a referida lexia como un repos de sabbat (fr. um repouso de sábado). As versões bíblicas clás-
sicas vertem 0 vocábulo do seguinte modo: a Septuaginta verte como oá(3(3ata (gr. sábados); a Vulgata
traduz como sabbati (lat. sábados); o Targum de Ônquelos traduz como ‫( ש ב ת א‬aram. sábado) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ‫( ש ב א‬aram. sábado) (a diferença entre as duas versões aramaicas é rela-
cionada com a ortografia do item lexical). Os dicionários apresentam as seguintes acepções possíveis do
vocábulo em destaque: feriado sabático, descanso solene, solenidade sabática, festa de sábado, sábado,
descanso e dia (especial) de sábado.70 Koehler e Baumgartner definem, basicamente, a lexia ‫ ש ב תון‬como
sábado, mas comentam, também, que o vocábulo poderia ser derivação de algum sentido específico ainda
não claro da palavra ‫( ש ב ת‬hebr. sábado). Eles explicam, ainda, que a unidade lexical ‫ ש ב תון‬poderia ser
ampliação artificial, um diminutivo, entre outras possibilidades semânticas, do vocábulo ‫( ש ב ת‬hebr. sá-
bado), indicando um sábado que deveria ser celebrado de maneira especial.71 Brown, Driver e Briggs pre-
ferem definir como observância do sábado, sabatismo.72 Em relação à locução ‫( ש ב ת ש ב תון‬cf. Lv 25.4),
Koehler e Baumgartner opinam que esta deveria ser traduzida como um sábado com celebrações especiais
de sábado. Brown, Driver e Briggs sugerem sábado de observância sabática.73 O ATI, se afastando das

70 Cf. Clines, 2009, p. 448; Alonso Schõkel, 2004, p. 658; Holladay, 2010, p. 513 e Kirst et alii, 2008, p. 244.
71 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1411-1412.
72 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 992.
73 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1412 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 992.
XXXVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
diversas propostas apresentada pelos hebraístas, prefere verter a referida expressão como sábado de sábado
de cessação, relacionando a lexia ‫ ש ב תון‬com a raiz verbal ‫( ש ב ת‬hebr. cessar [qal], fazer cessar [hifil]),
procurando manter a ideia básica e primária de um determinado período de tempo de celebração que impli-
ca em cessação, cessamento, interrupção, descontinuação, parada etc.

Êxodo 17.16
‫( וי א מ ר כי ־ ל ד ע ל ־ כ ס ; ה מ ל ח מ ה ל י ה ו ה ב ע מ ל ק מ ד ר ד ר‬hebr. e disse: Porque mão contra o trono de
YH, guerra de YHWH contra Amaleque; de geração geração). Versículo de redação obscura. As diversas ver-
sões bíblicas clássicas apresentam distintas opções de tradução de tal verso bíblico: a Septuaginta traduz como
ÕTt êv xel‫׳‬P*‫ ׳‬icpucpaíq JtcAeqet icúpioç êjti Ap.aX.q1c àitò yeve&v eíç yeveáç (gr. Porque com mão oculta
combate o Senhor contra Amaleque de gerações em gerações); a Vulgata verte como quia manus solii Domini
et bellum Dei erit contra Amalech a generatione in generationem (lat. Porque a mão do trono do Senhor e
a guerra de Deus será contra Amaleque de geração em geração); o Targum de Ônquelos interpreta como
‫ל א‬T ‫ |ק ד ם ד ח י‬: ‫מן‬
t t I •
‫ר א‬T ‫•ר א‬R‫ ־א ־מי‬: ‫ע ה‬T ‫ש בו‬: ‫מ ר •ב‬-----‫א‬: ‫מ א ־ו‬T ‫ל‬: ‫ע‬T ‫ד ״*ר י‬7 ‫ח ׳מ‬I ‫ת ה‬: ‫ציו‬T ‫ל "ש‬: |‫מ ••ל ק‬T —‫ע‬. ‫ד ב״י ת‬: ‫ ׳ב‬T‫ד ם !יי‬7 ‫|ק‬7 : ‫ב א‬T ‫ר‬T ‫ת ־־ג ח |ק‬T ‫ד •י‬:
í

‫( ל ש כ ץ ת י ה ע ד כ ו ל ס י ה י ק ר א ל ע ת י ד‬aram. e disse em juramento, dizendo isto: Perante o temível da sua


habitação sobre o seu trono de honra que está preparado, que será combatida uma guerra perante YHWH
contra a casa de Amaleque para serem destruídos das gerações do mundo) e o Targum Hierosolimitano
1 interpreta como ‫ו א מ ר א רו ם קלי ם מ י מ ר א ל י ן ב כ ו ל ס י ה ל ק רי ה ל ה ו א ב מ י מ ל י ה לגיח ק ל ב א‬
‫א "ת י‬T ‫ד‬: ‫מ א‬T ‫ל‬: ‫ד ־ע‬: ‫ר א‬T ‫ד‬7 ‫ח א ו •מ‬7 ‫ש י‬7 ‫מ‬7 ‫דין' ו •״מ ד ר ״א ד‬ I
‫מ א‬T ‫ד ־ע !ל‬l ‫ר־ א‬ ‫ד־ריא מ ד‬
T 7 * 7 ‫ ־‬7
‫ל •־ת י‬T ‫ת‬: ‫ה *ל‬I ‫ת ה‬: ‫וי ”שי ”צי ־י‬: |‫מ ־־ל ק‬7 ‫ע־‬: ‫ד *־ב י ת י‬: ‫־ב‬
(aram. E disse: Porque estabeleceu a palavra de YHWH pelo seu trono de sua honra, que ele pela sua
palavra combaterá guerra contra a casa de Amaleque e os destruirá até três gerações; desde a geração
deste mundo, e desde a geração do messias e desde a geração do mundo por vir). A Septuaginta e a
Vulgata tendem a ser próximas ao texto original hebraico, apresentando pequenas divergências textuais,
enquanto os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I são expansivos e interpretativos, principalmente o
último deles, apresentando textos longos e com interpretações rabínicas da época talmúdica. O A T If opta
por E t il dit: Car une main contre le trône de YHWH uncombatpour YHWH contreAmaleq de génération
en génération (fr. E ele disse: Porque uma mão contra o trono de YHWH um combate por YHWH contra
Amaleque de geração em geração). O A T I prefere traduzir o texto de modo literal, procurando ser o mais
próximo possível ao texto original hebraico de tradição m assorética, mesmo que seja de redação in-
sólita. A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre algumas palavras e expressões do
versículo em discussão: 5 h ’ = ecce || auS ‫ כ ס א‬, <&(ev y.eipi) Kpucpata = ‫ ? ס ל ה‬, ‫ ט‬, soliumDomini = ‫כ ס ל ה‬
vel ‫( כ כ א לה‬a Peshitta possui a leitura h ’ (sir. eis), que em retroversão corresponde ao vocábulo latino eis;
0 Pentateuco Samaritano e a Peshitta possuem a leitura ‫[ כ ס א‬hebr. trono], a Septuaginta possui a leitura
[êv xetpi] Kpucpata [gr. {por uma mão} oculta], que em retroversão corresponde à palavra ‫[ כ ס ל ה‬hebr.
oculta], a Vulgata possui a leitura solium Domini [lat. o trono do Senhor], que em retroversão corresponde
à locução ‫[ כ ס ל ה‬hebr. o trono de YH] ou à expressão ‫[ כ ס א לה‬hebr. o trono de YH]). Observação: as
palavras e as expressões que são citadas pela BHS em referência ao Pentateuco Samaritano, à Peshitta, à
Septuaginta e à Vulgata são retroversões do hebraico samaritano, do siríaco, do grego e do latim para o
hebraico. A BHK possui anotação em seu aparato crítico que é similar à anotação registrada no aparato
crítico da BHS, contendo, basicamente, as mesmas informações.

Êxodo 23.17
‫( כ ל ־ ז כ ו ל ל‬hebr. todo o teu de qualidade masculina). A unidade lexical ‫ ל כו ר‬traduzida como de qualidade
masculina. O A T If opta em traduzir a locução ‫( כ ל ־ ' ל כו ל ל‬hebr. todo o teu de qualidade masculina) como
tout mâle de toi (fr. todo o teu macho). As versões bíblicas clássicas preferem traduzir da seguinte maneira
a citada expressão: a Septuaginta opta em verter como Jtâv àpaevucóv aou (gr. todo o teu pertencente
ao sexo masculino); a Vulgata prefere traduzir como omne masculinum tuum (lat. todo o teu varão) e os
targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I optam em traduzir como ‫( כ ל ל כ ו ל ל‬aram. toda a tua população
masculina). Normalmente, o vocábulo ‫ ל כו ר‬é definido nos dicionários de hebraico bíblico como macho,
DIFICULDADES TEXTUAIS XXXIX
varao, o que é macho e o que é masculino. O ATI opta em traduzir tal lexia como de qualidade masculina,
tendo por base Koehler e Baumgartner.

Êxodo 23.28 e Deuteronômio 7.20


‫( א ת ־ ה צ ך ע ה‬hebr. o vespão). O vocábulo ‫ צ ר ע ה‬é de tradução duvidosa, denotando algum inseto. O A T If
traduz a expressão ‫( א ת ־ ה צ ר ע ה‬hebr. o vespão) como lefrelon (fr. o vespão). A referida locução é traduzida
pelas versões bíblicas clássicas da seguinte maneira: a Septuaginta prefere traduzir como xàç acpr]1á a ç (gr. o
enxame de vespas)‫׳‬, a Vulgata opta em verter como crabrones (lat. os vespões)0 ,‫ ׳‬Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ‫( י ת ע ר ע י ת א‬aram. a vespa) e o Targum Hierosolimitano I opta em verter como ‫ או ר עי ת א‬JV
(aram. a vespa) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do vocábulo). As
quatro versões bíblicas apresentam o mesmo padrão de tradução da lexia como vespa ou vespão. Os dicioná-
rios de hebraico bíblico apresentam as seguintes opções para tradução: depressão, desencorajamento, desâ-
nimo, pânico (vespão), vespa e vespão. Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma alternativa para
tradução, comentam que a palavra é de etimologia incerta. Eles citam as mesmas opções mencionadas pelos
outros hebraístas e concluem que a opção vespão, que é adotada pelas antigas versões bíblicas, é preferível.77
O ATI, acatando as observações de Koehler e Baumgartner, traduz 0 item lexical ‫ צ ר ע ה‬como vespão.

Êxodo 25.5
‫( ה ח שי ם‬hebr. toninhas). A palavra ‫ ת ח ש‬é de significado incerto, denotando algum animal mamífero aquá-
tico. O A T If prefere traduzir a locução □‫( ת ח שי‬hebr. toninhas) como dauphins (fr. delfins). As versões
clássicas da Bíblia traduzem de variadas maneiras a mencionada expressão: a Septuaginta prefere traduzir
como iJUidvGiva (gr. azuis escuros); a Vulgata opta em verter como ianthinas (lat. violetas) e os targuns de
Ônquelos e Hierosolimitano I preferem traduzir como ‫ נ א‬12‫( ס ס‬aram. [significado?]). Jastrow apenas fornece
transcrição do vocábulo ‫ ס ס גונ א‬como sasgona ou sasg’vana, que seria algum animal, mas não especifica qual
seria. Sokoloff informa apenas que 0 significado da palavra ]1WOD (a grafia que consta em seu dicionário) não
é claro, não fornecendo nenhuma opção para tradução.78 Os dicionários oferecem as seguintes alternativas
para a unidade lexical em destaque: toninha, delfim, golfinho e porco marinho. Brown, Driver e Briggs co-
mentam que 0 vocábulo indica algum tipo de couro ou pele, e talvez o próprio animal que possui tal pele ou
couro. Eles sugerem que, provavelmente, o animal seria dugongo. Os três hebraístas comentam, ainda, que a
palavra poderia ter relação com o vocábulo de proveniência semítica tahsu (assírio: pele [de ovelha]) ou ter
relação com a lexia de procedência egípcia ths (copta: couro).80 Clines define como golfinho ou toninha, mas
informa, também, que poderia ser outro animal cuja pele seria utilizada como couro, ou talvez tahash, um tipo
especial de couro .81 Koehler e Baumgartner comentam que a lexia é de origem incerta e citam a possibilidade
de ser golfinho ou um tipo especial de couro importado do Egito. Os dois hebraístas recomendam, ainda, que
por causa da evidente incerteza, talvez a palavra não devesse ser traduzida, sendo apenas transliterada como
tahash.82 Por não haver opção conclusiva, o ATI adota a definição fornecida por Clines, por Alonso Schõkel e
por Holladay, traduzindo a unidade lexical ‫ ת ח ש‬como toninha, apesar da incerteza de tal acepção.

Êxodo 25.17
‫( כ פ ר ת‬hebr. cobertura de expiação). O vocábulo ‫ כ פ ר ת‬vertido, tecnicamente, como cobertura de ex-
piação. O A T If opta em traduzir a referida unidade lexical como couvercle (fr. cobertura), concordando,
parcialmente, com o ATI. De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a palavra poderia ser traduzida,
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 271; Clines, 2009, p. 100; Alonso Schõkel, 2004, p. 192; Holladay, 2010, p. 124 e Kirst et alii, 2008, p. 58.
75 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 269.
76 Cf. Clines, 2009, p. 385; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 864; Alonso Schõkel, 2004, p. 567; Holladay, 2010, p. 441 e Kirst et alii, 2008, p. 209.
77 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1056-1057.
78 Cf. Jastrow, 2005, p. 1009 e Sokoloff, 2002, p. 384.
79 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 701; Holladay, 2010, p. 554 e Kirst et alii, 2008, p. 266.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1065.
81 Cf. Clines, 2009, p. 486.
82 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1720-1721.
XL DIFICULDADES TEXTUAIS
igualmente, como propiciatório, tampa, tampão, placa e cobertura . 83 Em diversas traduções em português,
a referida lexia é vertida, tradicionalmente, como propiciatório. Tal preferência é encontrada na Vulgata,
que traduz 0 vocábulo como propitiatorium (lat. propiciatório). A Septuaginta verte a mesma palavra como
iXacrrqptov (gr. oferta expiatória, oferta propiciatório). Os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I tradu-
zem 0 referido item lexicográfico como ‫( כ פ ו ך ת א‬aram. cobertura). Brown, Driver e Briggs, definindo o
item lexical ‫ כ פ ר ת‬apenas como propiciatório, comentam que a mesma seria palavra técnica tardia perten-
cente à raiz verbal I ‫( כ פ ר‬hebr. cobrir, expiar, apaziguar, aplacar [piei]). Koehler e Baumgartner preferem
definir como expiação, também relacionando a lexia com a citada raiz verbal. Clines fornece as seguintes
alternativas para tradução: cobertura, tampa, assento de misericórdia e propiciatório. Holladay comenta
que a tradução literal da citada palavra seria algo como execução da reconciliação ou execução da expiação,
contudo, não fornece maiores detalhes sobre tal asserção. 84Por causa da incerteza dos hebraístas em forne-
cerem um significado exato e seguro, no ATI optou-se por alternativa baseada na raiz verbal I ‫( כ פ ר‬hebr.
expiar, cobrir \piel]), procurando manter a ideia básica e primária de cobertura e de expiação, resultando na
tradução como cobertura de expiação. Tal opção é justificada pelo fato de que a unidade lexicográfica ‫כ פ ר ת‬
servir tanto de cobertura para a arca da aliança quanto para expiação feita pelo sumo-sacerdote israelita.

Êxodo 28.17 e 39.10


‫( פ ט ך ה ו ב ר כן ת‬hebr. peridoto e esmeralda). Itens lexicais de significados incertos, denotando determina-
das pedras preciosas. O A T If prefere traduzir as duas unidades lexicográficas como topaze et émeraude (fr.
topázio e esmeralda). As antigas versões bíblicas resolvem traduzir da seguinte forma as duas palavras: a
Septuaginta resolve traduzir como TOitaÇtov m í ofxápaYÒoç (gr. topázio e esmeralda); a Vulgata decide
verter como topazius et zmaragdus (lat. o topázio e a esmeralda)‫׳‬, o Targum de Ônquelos opta em traduzir
como ] ‫( י ך ק ן ו ב ר לן‬aram. [significado?] e [significado?]) e 0 Targum Hierosolimitano I prefere verter como
‫( ) ר ק ת א ו־ ב ר ק ת א‬aram. [significado?] e [significado?]). Jastrow informa apenas que a lexia ‫( י ך ק ן‬a grafia
que consta em seu dicionário) seria uma joia esverdeada e que a unidade lexical ‫( ב ר ק ת א‬a grafia que cons-
ta em seu dicionário) seria, também, uma joia, talvez esmeralda, mas sem decidir, de modo seguro, qual
seria. Sokoloff comenta que a unidade lexical ‫( י ר ק ה‬a grafia que consta em seu dicionário) seria algum
nome de joia, mas não especifica qual seria e que a lexia ‫( ב ר ק ה‬a grafia que consta em seu dicionário)
seria, igualmente, uma joia, mas sem explicitar qual s e r ia . 85 Para Koehler e Baumgartner as duas palavras
hebraicas seriam topázio e esmeralda ou berilo‫׳‬, para Brown, Driver e Briggs seriam topázio ou crisólito e
esmeralda‫׳‬, para Alonso Schõkel seriam topázio e esmeralda‫׳‬, para Holladay seriam crisólito e esmeralda
ou berilo e para Kirst et alii seriam topázio e berilo verde-escuro. «‫ ׳‬As definições peridoto e esmeralda, que
são adotadas no ATI, têm por base Clines, por ser a obra lexicográfica mais recente.

Êxodo 28.18 e 39.11


‫( ־ ? ד ס פ י ר ! ; ס ל י ם‬hebr. turquesa, lápis-lazúli e diamante). Palavras de significados duvidosos, denotando
determinadas pedras preciosas. O A T If opta em verter as três lexias como malachite lápis-lazuli et diamant
(fr. malaquita, lápis-lazúli e diamante). As versões bíblicas clássicas verteram da seguinte forma os três
vocábulos: a Septuaginta traduz como áv0pa§ ícai aárttpeipoç ícai ta a jttç (gr. carbúnculo, e lápis-lazúli
e jaspe); a Vulgata verte como carbunculus sapphyrus et iaspis (lat. o carbúnculo, a safira e o jaspe); o
Targum de Ônquelos traduz como ‫( א י ז מ ך ג ד י ן ש בזיז ו ס ב ה ל ו ם‬aram. esmeralda, safira e diamante) e 0
Targum Hierosolimitano I verte como ‫( א י ז מ ו ר ל ו ס פי ל י נו [ ו כ ך ם י ך י‬aram. esmeralda, e safira e calce-
dônio). Koehler e Baumgartner informam que a primeira seria alguma pedra semipreciosa encontrada no
Sinai, a segunda seria lápis-lazúli e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas de etimologia e de signifi-

83 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 325; Holladay, 2010, p. 231 e Kirst et alii, 2008, p. 104.
84 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 498; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 495; Clines,2009,p. 182 e Holladay, 2010, p. 231.
88 Cf. Jastrow, 2005, p. 197 e 598 e Sokoloff, 2002, p. 115 e 246.
86 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 140 e 809; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 162 e 924; Alonso Schõkel, 2004, p. 120 e 534
Holladay, 2010, p. 67 e 413 e Kirst et alii, 2008, p. 34 e 193.
87 Cf. Clines, 2009, p. 57 e 356.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLI
cado incertos; Brown, Driver e Briggs conjecturam que a primeira seria rubi ou carbúnculo, a segunda seria
safira ou lápis-lazüli e a terceira seria jaspe ou ônix, mas demonstram incerteza em todas as definições;
Alonso Schõkel supõe que a primeira seria turquesa, malaquita ou granada, a segunda seria lápis-lazúli
ou safira e a terceira seria jaspe ou diamante, mas demonstra dúvidas; Holladay cogita que a primeira seria
turquesa, malaquita ou granada, a segunda seria lápis-lazúli e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas
de significado incerto e Kirst et alii comentam que a primeira seria alguma pedra semipreciosa, a segun-
da seria safira e a terceira seria alguma pedra preciosa, mas de significado incerto .88 Clines supõe que a
primeira seria turquesa ou granada ou alguma outra pedra (semi)preciosa, a segunda seria lápis-lazúli e a
terceira seria, talvez, ônix . 89 As definições turquesa, lápis-lazúli e diamante, que são adotadas no ATI, têm
por base Clines, por ser a obra lexicográfica mais recente, exceto na definição da terceira unidade lexical.

Êxodo 28.19 e 39.12


‫( ל קו ם שבוי ו א ח ל מ ה‬hebr. jacinto, ágata e ametista). Lexias de significados incertos, denotando determi-
nadas pedras preciosas. O A T If opta em as traduzir como opale agathe et améthiste (fr. opala, ágata e ame-
tista). São encontradas as seguintes soluções para as três unidades lexicais nas versões clássicas da Bíblia:
a Septuaginta prefere verter como ^ty^piov, áxcm)Ç r a i àp.é0uoxoç (gr. liguro, ágata e ametista); a
Vulgata opta em traduzir também como ligyrius achates et amethistus (lat. 0 liguro, a ágata e a ametista); o
Targum de Ônquelos prefere verter como ‫( ק ? כי רי טן ־ קן א ו עין עי ? ל א‬aram. [significado?], turquesa e olho
de bezerro) e o Targum Hierosolimitano I opta em traduzir também como ‫( קנ כי רי נון ו ט ך ק י ן ו עי[ עי ג ל‬aram.
[significado?], e turquesa e olho de bezerro). O vocábulo }aybptov é de difícil tradução, além de não ser ates-
tado em documentos anteriores à Septuaginta, indicando uma antiga pedra preciosa. A lexia é registrada tam-
bém na referida versão grega, em Ezequiel 28.13.90 O correspondente em português é o vocábulo liguro.9' A
palavra latina ligyrius seria, possivelmente, transcrição do item lexical grego Xiyúpiov. Jastrow informa ape-
nas que a lexia ‫ קנ כו ״י‬,‫( קנ כיו״י‬as grafias que constam em seu dicionário) seria um pequeno tipo de diamante,
mas sem especificar qual seria.‫ ׳‬Sokoloff não registra tal lexia aramaica em seu dicionário. Jastrow explica
que a locução ‫( עין עי ? ל א‬aram. olho de bezerro) seria alguma joia, mas não explicita qual seria. Sokoloff
não registra a mencionada expressão aramaica em seu dicionário. Koehler e Baumgartner informam que a
primeira é de significado incerto e não fornecem nenhuma alternativa confiável para tradução, a segunda seria
ágata e a terceira seria jaspe; Brown, Driver e Briggs informam que a primeira é de significado duvidoso, não
fornecendo nenhuma alternativa segura para tradução, a segunda é, igualmente, de significado duvidoso e a
terceira seria ametista, mas comentam que é de etimologia imprecisa; Alonso Schõkel define que a primeira
seria jacinto, a segunda seria ágata e a terceira seria ametista; Holladay comenta que a primeira é desconhe-
cida, a segunda seria alguma pedra preciosa e a terceira seria jaspe e Kirst et alii comentam que a primeira
seria alguma pedra preciosa, talvez ágata, a segunda seria, também, alguma pedra preciosa e a terceira seria,
igualmente, alguma pedra preciosa, talvez ametista, por causa da opção adotada pela Septuaginta. Clines
supõe que a primeira seria jacinto ou talvez cornalina opaca, a segunda seria ágata e a terceira seria ametista
ou jaspe ou alguma outra pedra preciosa. 5As definições jacinto, ágata e ametista, que são registradas ao ATI,
têm por base Clines, por ser a obra lexicográfica mais recente, apesar da insegurança de tais acepções.

Êxodo 28.20 e 39.13


‫( ת ך שי ש ו ש ה ם ר ש פ ה‬hebr. crisólito, e ônix e jaspe). Unidades lexicais de significados duvidosos, de-
notando determinadas pedras preciosas. O A T If as traduz como chrysolithe et onyx et jaspe (fr. crisólito,
88 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 240, 656 e 705; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 397, 709 e 764; Alonso Schõkel, 2004, p.
271,441 e 470; Holladay, 2010, p. 185, 342 e 367 e Kirst et alii, 2008, p. 86, 159 e 170.
89 Cf. Clines, 2009, p. 149, 278 e 301.
99 Cf. Muraoka, 2009, p. 431.
9
1 a. Houaiss e Villar, 2001, p. 1757.
99 Cf. Jastrow, 2005, p. 1393.
93 Ibidem, p. 1067.
94 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 29, 545 e 986; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 34, 537 e 1383; Alonso Schõkel, 2004, p.
42, 349 e 653; Holladay, 2010, p. 13, 253 e 509 e Kirst et alii, 2008, p. 8, 112 e 242.
95 Cf. Clines, 2009, p. 12,198 e 445.
XLII DIFICULDADES TEXTUAIS
e ônix e jaspe). As antigas versões da Bíblia traduzem da seguinte maneira os três itens lexicográficos: a
Septuaginta prefere verter como XP^oóX.iBoç ícai (fqpíúJaov ícal ôvúxtov (gr. crisólito, e berilo e ônix);
a Vulgata opta em traduzir como chrysolitus onychinus et berillus (lat. crisólito, ônix e berilo); o Targum
de ônqueios prefere verter como ‫( כ ר ו ם י מ א ו כ ו ר ל א ו פ נ טי ר י‬aram. verde-marinho, e berilo e crisólito) e
o Targum Hierosoiimitano 1 opta em traduzir como ‫ מ א ר ב א ו ב י ר ל י ו ו ת ה ל א ו מ ך ג ד י ת א פ ^ טו רין‬: ‫כ ר ו ם‬
(aram. grande verde-marinho, e berilo da areia epérolas de crisólitos). Koehler e Baumgartner comentam
que a primeira seria alguma pedra preciosa, provavelmente topázio, a segunda seria, também, alguma pedra
preciosa, mas eles não fornecem nenhuma alternativa segura para tradução e a terceira seria jaspe; Brown,
Driver e Briggs conjecturam que a primeira seria, talvez, jaspe amarelo, a segunda seria, mas com dúvidas,
ônix ou crisoprásio e a terceira seria jaspe‫׳‬, Alonso Schõkel define que a primeira seria topázio, a segunda
seria ônix e a terceira seria jaspe; Holladay informa que a primeira seria alguma pedra preciosa, sugerindo
crisólita, a segunda seria, igualmente, uma pedra preciosa, talvez ônix ou cornalina ou lápis-lazúli e a ter-
ceira seria jaspe e Kirst et alii comentam que a primeira seria alguma pedra preciosa, sugerindo crisólito,
a segunda seria, também, alguma pedra preciosa, indicando coralina ou lápis-lazúli ou ônix e a terceira
seria jaspe.01 Clines conjectura que a primeira seria topázio ou talvez berilo ou crisólito, a segunda seria
ônix e a terceira seria jaspe ou talvez algum tipo de quartzo.97 As acepções crisólito, e ônix e jaspe, que
são acatadas no ATI, têm apoio de Clines, por ser a obra lexicográfica mais atualizada, apesar da incerteza
sobre tais definições.

Êxodo 28.30
‫ ה א ו ך י ם ו א ת ־ ה ת מי ם‬- ‫( א ת‬hebr. o urim e o tumim). Expressão de significado incerto. Essa locução é apenas
transliterada no A TI como o urim e o tumim, como também em várias versões bíblicas em português. O A T If
opta, igualmente, por transliteração, possuindo a seguinte redação: Vourim et le toummim (fr. o urim e o tu-
mim). Nas versões clássicas da Bíblia a expressão é traduzida ou transliterada: a Septuaginta traduz como xf|V
ô‫׳‬rÍÀ,(0G1v ícaí xfjv à/.rjbeuxv (gr. a revelação e a verdade); a Vulgata verte como doctrinam et veritatem (lat.
ensino e verdade) e os targuns de Ônqueios e Hierosolimitano I optam pela transcrição ‫ תו מי א‬TH ‫ או רי א‬IV
(aram. o urim e o tumim). Brown, Driver e Briggs informam que a locução é traduzida por Símaco como
cpu)X10|X0i m t TEÂEojxqxeç (gr. iluminações e realização).98 Alguns hebraístas transcrevem os dois compo-
nentes da expressão apenas como urim e tumim." Koehler e Baumgartner comentam que o item lexical ‫או רי ם‬
seria derivado da raiz verbal ‫( א ר ר‬hebr. amaldiçoar [qal]; amaldiçoar \piel]) e a lexia ‫ ת מי ם‬seria derivada
da raiz verbal ‫( ת מ ם‬hebr. ser completo, ser terminado [qal]; acabar, terminar, concluir [hifil]) ou seria a for-
ma plural da unidade lexical ‫( ת ם‬hebr. integridade, perfeição).100 Clines, transcrevendo, da mesma maneira,
como urim e tumim, pressupõe que tais lexias significariam, literalmente, maldições e perfeições. Alonso
Schõkel conjectura que a locução em questão poderia ser interpretada, simplesmente, como as sortes, como
se fosse um jogo de sorte tipo “cara e coroa” .102Todavia, tal afirmação, sem explicações adicionais, não pos-
sui respaldo de outros dicionaristas. Por causa da incerteza das definições constatadas nos vários dicionários
de hebraico bíblico, no ATI optou-se por simples transcrição em letras latinas dos dois vocábulos hebraicos.

Êxodo 30.9
‫( ו מ נ ח ה‬hebr. e oferta de grão). A palavra ‫ מ נ ח ה‬é traduzida, tecnicamente, como oferta de grão, em várias
passagens de Êxodo, Levítico e Números. Nos mesmos livros bíblicos, o A T If traduz a lexia ‫( מ נ ח ה‬hebr. e
oferta de grão) como offrande végétale (fr. oferenda vegetal). As antigas versões bíblicas traduzem da se-
guinte forma o referido vocábulo: a Septuaginta verte como Buaíav (gr. sacrifício); a Vulgata traduz como
96 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 448, 995 e 1076; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 449,1424 e 1798; Alonso Schõkel, 2004,
p. 301, 659 e 710; Holladay, 2010, p. 208,514 e 563 e Kirst et alii, 2008, p. 97,245 e 270.
97 Cf. Clines, 2009, p. 168, 450 e 495.
98 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 22.
99 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 22 e 1070; Holladay, 2010, p. 9 e 557 e Kirst et alii, 2008, p. 6 e 267.
100 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 25,1750 e 1751.
101 Cf. Clines, 2009, p. 9 e 490.
102 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 36 e 704.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIII

victimam (lat. vítima) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ‫( ?!? ה ת א‬aram. oferta de
alimento). Nos dicionários de hebraico bíblico, são encontradas as seguintes definições: oferta, sacrifício
e oferta de manjares.'03 A opção de tradução técnica no A TI como oferta de grão para 0 vocábulo ‫?! נ ח ה‬
em Êxodo, Levítico e Números tem por base Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines.°4‫י‬

Êxodo 31.10 e 39.1


‫( ה ש ר ד‬hebr. o serviço finamente retorcido). A locução possui significado incerto e os dicionários de he-
braico bíblico não auxiliam, de maneira satisfatória, a sua tradução. O A T If prefere traduzir como la céré-
monie (fr. a cerimônia). As versões bíblicas clássicas apresentam as seguintes alternativas: a Septuaginta
adota o adjetivo )leiToupYiicóç (gr. algo próprio para o serviço do culto)‫׳‬, a Vulgata adota o substantivo
ministerium (lat. ministério) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I adotam o substantivo ‫ש מו ש א‬
(aram. o serviço, o ofício). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre a expressão em
destaque: juaMss‫ ה ש ר ת‬cf <&SCL2;J (os manuscritos do Pentateuco Samaritano possuem a leitura ‫[ ה ש ר ת‬hebr.
o serviço), conferir a Septuaginta, a Peshitta, os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I). Observação: a
expressão ‫( ה ש ר ת‬hebr. o serviço), que é citada pela BHS em referência às cinco versões antigas da Bíblia,
são retroversões do hebraico samaritano, do grego, do siríaco e do aramaico para o hebraico. A BHK possui
anotação mais curta, mas similar a da BHS. Nos dicionários são encontradas as seguintes pressuposições,
sempre com insegurança: tipo espacial de material tecido, roupa tecida, roupa de ponto, tipo especial de
material entrelaçado e tecido canelado .«5 Brown, Driver e Briggs comentam que seria serviço trançado ou
serviço retorcido.'00 Koehler e Baumgartner afirmam, contudo, que o sentido exato é incerto.1°? O A T I adota
a possível tradução serviço finamente retorcido para a unidade lexical ‫ ש ר ד‬, tendo por base a definição
fornecida por Clines, tendo apoio, mas parcialmente, de Brown, Driver e Briggs .«8

Êxodo 32.25
‫( ל ש ?! צ ה‬hebr. para escárnio). Expressão de significado incerto, além de ser um hapax legomenon. O A T If
opta em traduzir como pour la dérision (fr. para a zombaria). As antigas versões da Bíblia apresentam
várias traduções: a Septuaginta traduz como eiríxapucc (gr. exultação maligna)‫׳‬, a Vulgata verte como ig-
nominiam sordis (lat. ignominiosa imundice) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I traduzem como
‫( שו ם בי ש‬aram. nome mau). A BHK possui a seguinte nota em seu aparato crítico sobre a referida locução:
<&0 étttx ap u a (om ‫ ;) ל‬A elç õvojxa pújtcm, sim ESC; *u ‫( )? ל ש מ צ ו =) ל ש מ צ ו‬a Septuaginta e Teodocião
‫ל‬
possuem a leitura éjtíx ap p a [gr. exultação maligna] [com a omissão da preposição {hebr. para}]‫׳‬, Áquila
possui a leitura eíç õvo!xa pÚTtoi) [gr. para nome de imundícia], leitura similar em Símaco, na Peshitta e
no Targum; o Pentateuco Samaritano possui a leitura ‫[ ל ש מ צ ו‬que em retroversão corresponde à expressão
‫{ ? ל ש מ צ ו‬hebr.para o escárnio dele?}]). Observação: a expressão ‫( ל ש?!צו‬hebr.para o escárnio dele), que
é citada pela BHK em referência ao Pentateuco Samaritano, é retroversão do hebraico samaritano para o
hebraico. A BHS não possui anotação em seu aparato crítico para tal caso. Nos dicionários de hebraico bíbli-
co são encontradas as seguintes opções, mas sempre com insegurança: sussurro, sussurro zombeteiro, es-
carnecedor, insignificância, malícia, caçoada, desprezo, murmúrio e escárnio.'00 Koehler e Baumgartner,
comentando as várias opções registradas nas versões clássicas da Bíblia, não fornecem nenhuma alternativa
segura para tradução. Eles comentam, ainda, que as versões bíblicas seguem por duas vertentes possíveis de
tradução: exultação maligna (de acordo com a Septuaginta) e ignominiosa imundice, desonra e nome mau
(de acordo com a Vulgata, com a Peshitta e com 0 Targum).11‫ ״‬O A T I adota a possível tradução escárnio

103 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 384; Holladay, 2010, p. 286 e Kirst et alii, 2008, p. 131.
104 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 585; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 601 e Clines, 2009, p. 228.
106 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 649; Holladay, 2010, p. 503 e Kirst et alii, 2008, p. 240.
106 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 975.
101 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1354.
108 Cf. Clines, 2009, p. 441 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 975.
109Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1036; Alonso Schõkel, 2004, p. 683; Holladay, 2010, p. 536 e Kirst et alii, 2008, p. 256.
110 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1581.
XLIV DIFICULDADES TEXTUAIS
para 0 item lexical em discussão, tendo por base Clines, que define como murmúrio ou como escárnio,
tendo apoio de Brown, Driver e Briggs, que fornecem os mesmos significados. 11

Levítico 2.2
‫( א ת ־ א ז כ ר ת ה‬hebr. a oferta de recordação dela). A lexia ‫ א י כ ר ה‬traduzida, tecnicamente, como oferta de
recordação. O A T If traduz como son mémorial (fr. seu memorial). Padrão similar de tradução é constatado
nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como xò pvqpóanvov ccuxíjç (gr. a sua memória)■, a
Vulgata traduz como memoriale (lat. memorial)■, 0 Targum de Ônquelos verte como ‫( י ת א ך כ ר ת ה‬aram.
o seu oferecimento memorial) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( א ך כו ״ ת א‬aram. o oferecimen-
to memorial). Os dicionários de hebraico bíblico oferecem as seguintes opções para tradução: porção de
oferta de cereal que é queimada, oferta queimada, obséquio e porção queimada da oferta de alimento."2
A opção de se traduzir a unidade lexical ‫ א ז כ ר ה‬como oferta de recordação no A T I tem por base as defi-
nições fornecidas por Brown, Driver e Briggs e por Clines, que traduzem como oferta memorial e oferta
de recordação."3Além de tal justificativa, o vocábulo é um substantivo derivado da raiz verbal ‫( ז כ ר‬hebr.
recordar, lembrar [qal]), detalhe que o A T I procura manter. Tal pormenor é também constatado nas quatro
versões bíblicas clássicas consultadas neste estudo.

Levítico 3.1
‫( ו א ם ־ ז ב ח ש ל מי ם‬hebr. E, se sacrifício comunitário de ofertas pacíficas). A locução ‫ ז ב ח ש ל מי ם‬vertida,
tecnicamente, como sacrifício comunitário de ofertas pacíficas. O A T If opta em traduzir como le sacri-
fice de pacification (fr. o sacrifício de pacificação). As antigas versões bíblicas interpretam de variadas
maneiras a citada expressão: a Septuaginta opta pela expressão Ouaía amxqpíox) (gr. sacrifício de salva-
ção); a Vulgata prefere a locução hóstia pacificorum (lat. vítima dos pacíficos) e os targuns de Ônquelos
e Hierosolimitano 1 optam pela expressão ‫( ? כ ס ת קו ך שי א‬aram. o sacrifício das santidades). De acordo
com os hebraístas, a mencionada locução podería ser traduzida como sacrifício de comunhão, sacrifício de
entendimento, sacrifício de conciliação, sacrifício para aliança, sacrifício de amizade e sacrifício de oferta
de paz: ‫ ׳‬Koehler e Baumgartner apresentam e comentam várias interpretações de estudiosos, citando as
opções já mencionadas. Entretanto, os dois hebraístas não se posicionam sobre a questão, não oferendo
nenhuma alternativa definitiva para tradução . 1,5 A opção em verter a expressão ‫ ז ב ח ש ל מי ם‬como sacrifí-
cio comunitário de ofertas pacíficas no A T I é baseada, mas parcialmente, em Clines, que traduz a mesma
como sacrifício de oferta de aliança ou sacrifício de oferta de paz.™ Além de tal justificativa, o vocábulo
é um substantivo derivado da raiz verbal ‫( ש ל ם‬hebr. manter a paz [qal\, fazer paz [hifil]), minúcia que o
A TI procura manter.

Levítico 4.32
‫( ו א ם ־ כ ב ש‬hebr. Mas, se cordeiro). O segundo componente da locução é insólito. Tal expressão deveria
ser redigida, teoricamente, como ‫( !" א ם ~ כ ב ש ה‬hebr. Mas, se cordeira), pois o segundo componente da
locução deveria ser a lexia de gênero feminino ‫( כ ב ש ה‬hebr. cordeira) e não a unidade lexical de gênero
masculino ‫( כ ב ש‬hebr. cordeiro), porque o versículo cita os adjetivos ‫( ? ק ב ה ת מ י מ ה‬hebr. fêmea íntegra)
em referência ao citado animal do gado caprino. O A T If verte como Et si un ovin (fr. E se uma ovelha).
As versões clássicas da Bíblia vertem da seguinte maneira a expressão: a Septuaginta verte como êàv ôè
Jtpó(3axov (gr. ora se ovelha)•, a Vulgata traduz como sin... ovem (lat. se... ovelha)■, o Targum de Ônquelos
verte como ‫( ו א ם א י מ ה‬aram. Mas, se o cordeiro) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ‫ואי[ א י מ ה‬

111 Cf. Clines, 2009, p. 470 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1036.
112 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 27; Alonso Schõkel, 2004, p. 37;Holladay, 2010, p. 10 e Kirst et alii, 2008, p. 6.
113 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 272 e Clines, 2009, p. 9.
114 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 257 e 1023; Alonso Schõkel, 2004, p.189 e 676; Holladay, 2010, p.121 e 531 e Kirst et alii,
2008, p. 57 e 254.
116 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 262 e 1537.
116 Cf. Clines, 2009, p. 96 e 465.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLV
(aram. Mas, se o cordeiro) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a redação da
conjunção). As versões grega e latina optam em traduzir o segundo componente da locução como um
espécime feminino do gado caprino, enquanto as duas versões aramaicas optam em verter como um
espécime masculino do gado caprino. A BHK e a BHS possuem a seguinte anotação em seus aparatos
críticos sobre tal problema textual: m. 0) ‫ כ ש ב ה‬Pentateuco Samaritano possui a leitura ‫[ כ ש ב ה‬hebr.
cordeira]). Portanto, 0 texto bíblico samaritano registra outra lexia, mas de gênero feminino, estando
em concordância com as versões grega e latina, mas entrando em discordância com 0 texto bíblico
de tradição massorética que registra uma palavra de gênero masculino. Apesar da redação inusitada,
o A T I manteve a tradução da lexia ‫ כ ב ש‬como cordeiro, apesar de que tal palavra ser imprevista no
contexto do versículo.

Levítico 6.2
‫( מו־קך־ה‬hebr. a fogueira dele). A expressão ‫ מוי ק ך ה‬traduzida como a fogueira dele. O A77/prefere traduzir
tal locução como un brasier (fr. um braseiro). A expressão é traduzida ou interpretada de várias maneiras
pelas quatro versões bíblicas clássicas consultadas neste estudo: a Septuaginta opta em verter como ÈJtl
xfjç mí)G£0)ç (gr. em cima da queima); a Vulgata (Lv 6.9) prefere traduzir como cremabitur (lat. será
queimado)‫׳‬, o Targum de Onquelos opta em traduzir como ‫ ק ך א‬1‫( ך מ ת‬aram. que foi queimada) e 0 Targum
Hierosolimitano I prefere interpretar como ‫ ע כ ך א‬1"1‫( ך מ‬aram. que foi preparada). As seguintes definições
são registradas nos dicionários: lareira, fornalha, fogueira, fogo e piso da lareira. De acordo com a crí-
tica textual, a locução em discussão deveria ser redigida, teoricamente, com o sinal diacrítico mappiq na
letra ‫ ה‬, tendo a seguinte escrita: ‫( מ ו ק ך ה‬hebr. a fogueira dele). Confirmando tal informação, no aparato
crítico da BHS consta a seguinte nota: mlt Mss ‫ מ‬min; «x ' ‫ ; ה מ‬1 ‫( ־־ה‬muitos manuscritos hebraicos medie-
vais possuem a letra 0 em tamanho minúsculo [um caso de litterae minusculae {a palavra teria a seguinte
forma: ‫ ;]} מו קו ״ ה‬o Pentateuco Samaritano possui a leitura ‫ ק ך ה‬1‫[ ה מ‬hebr. a fogueira]; a locução é para
ser lida como ‫ ק ך ה‬1‫[ מ‬hebr. a fogueira dele]). A BHK possui nota semelhante a da BHS e com as mesmas
informações. Brown, Driver e Briggs e Clines definem a palavra em discussão como piso da lareira, indi-
cando que seria o piso da lareira do altar.8‫ יי‬Koehler e Baumgartner demonstram insegurança, não forne-
cendo nenhuma alternativa confiável para tradução. Eles comentam, mas com dúvidas, que a lexia ‫ ק ך ה‬1‫מ‬
seria forma feminina do vocábulo ‫[ מו ק ה‬hebr .fogueira]. Além disso, os dois hebraístas pedem para que a
locução seja lida como ‫( מוקד״ ה‬hebr. a fogueira dele).'™ Holladay e Kirst et alii, concordando com Koehler
e Baumgartner, pedem para que a expressão seja lida como ‫ ק ך ה‬1‫( מ‬hebr. a fogueira dele), a relacionando
com o vocábulo ‫ ק ד‬1‫( מ‬hebr. fogueira). ‫י‬2'‫ ׳‬O A T I segue as orientações do aparato crítico da BHS e das ob-
servações dadas por Koehler e Baumgartner, por Holladay e por Kirst et alii, vertendo a locução ‫ ק ך ה‬1‫מ‬
(mesmo não tendo 0 sinal diacrítico mappiq) como a fogueira dele.

Levítico 6.14
‫( ת פי נ י‬hebr. pedaços cozidos de). Expressão de tradução complexa, além de ser um hapax legomenon. O
A T If traduz a referida locução como des choses cuites de (fr. das coisas cozidas de). As antigas versões da
Bíblia interpretam do seguinte modo a citada expressão: a Septuaginta prefere interpretar como êÀxiccá (gr.
enrolados); a Vulgata (Lv 6.21) opta em interpretar como calidam (lat. quente) e o Targum de Onquelos
prefere interpretar como ‫( תו פי ני‬aram. os tipos de massas para torta). No Targum Hierosolimitano I não
existe palavra correspondente com o texto hebraico. Os dicionários apresentam as seguintes opções para
tradução, mas sempre com incerteza: coisas assadas, migalhas, fragmentos e pedaços cozidos.'2' Clines,
Holladay e Kirst et alii relacionam a referida locução com a raiz verbal ‫( פ ת ת‬hebr. esmigalhar [qal]),

117 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429; Clines, 2009, p. 209; Alonso Schükel, 2004, p. 361; Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et
alii, 2008, p. 119.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429 e Clines, 2009, p. 209.
119 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 560.
2‫ "י‬Cf. Holladay, 2010, p. 265 e Kirst et alii, 2008, p. 119.
121 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1074; Clines, 2009, p. 493; Alonso Schõkel, 2004, p. 707 e Holladay, 2010, p. 560.
XLVI DIFICULDADES TEXTUAIS

indicando a leitura como ‫( ת פ ת נ ה‬hebr. deverás esmigalhá-lo).'2 Brown, Driver e Briggs cogitam que a
expressão seria relacionada com a raiz verbal ‫( א פ ה‬hebr. cozer [qal]) ou teria relação com a raiz verbal
‫( פ ת ת‬hebr. esmigalhar [qal]), comentando que a leitura que consta no texto original hebraico seria, pro-
vavelmente, corrompida .’23 Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção segura para tradução,
explicam que a expressão em discussão não é ainda clara, além de ser de procedência obscura. Eles comen-
tam que a leitura do Texto Massorético seria corrompida e deveria ser restaurada de acordo com a Peshitta,
que possui a leitura v^pwtyhy, que corresponde, como retroversão, à expressão verbal ‫( ח פ ת ? ה‬hebr. de-
verás esmigalhá-lo ).124 Confirmando as informações dos hebraístas, a BHS possui a seguinte anotação em
seu aparato crítico: crrp? prp ‫( ה פ ו צ ה‬a n r f i) sec 5 (a leitura é corrompida?; é proposta a leitura ‫ ה‬3‫ת פ ת‬
[hebr. deverás esmigalhá-lo] [da raiz verbal ‫{ פ ת ת‬hebr. esmigalhar [qal]}, de acordo com a Peshitta).
Observação: a locução verbal ‫( ת פ ת נ ה‬hebr. deverás esmigalhá-lo), que é citada pela BHS em referência
à Peshitta, é retroversão do siríaco para o hebraico. A BHK possui nota mais curta, mas semelhante a da
BHS e com as mesmas informações. O A T I opta em traduzir como pedaços cozidos, tendo por base Brown,
Driver e Briggs e Clines, mesmo que tal definição não seja plenamente confiável.

Levítico 7.10
! ‫( אי ש כ א ח י‬hebr. cada um como o outro dele). A expressão ‫ אי ש כ א ח י ו‬é vertida como cada um como o
outro d e le .O A T//adota outra opção, vertendo a mesma expressão como un homme comme sonfrère (fr.
um homem como seu irmão). As versões clássicas da Bíblia vertem a referida locução da seguinte maneira:
a Septuaginta verte como èmoxq) xò Taov (gr. cada um o igual); a Vulgata traduz como singulos dividetur
(lat. a cada um será dividido); 0 Targum de Ônquelos verte como ‫( ג ב ר כ א ח ו ה י‬aram. cada um como o
seu irmão) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( ? ב ר כ א ח ד‬aram. cada um como o seu irmão) (a
diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a grafia do segundo componente da expres-
são). A opção adotada no A T I de verter a locução ‫ אי ש כ א ח י ו‬como cada um como o outro dele é baseada
em dicionários de hebraico bíblico que fornecem as seguintes possibilidades de se traduzir o vocábulo ‫אי ש‬
como cada u m e a palavra ‫ א ח‬como o outro.'25

Levítico 11.5 e Deuteronômio 14.7


‫( ו א ת ־ ה ש פן‬hebr. e o texugo da rocha). O item lexicográfico ‫ ש פן‬é de significado incerto, denotando algum
animal mamífero. O A T If traduz a locução 1‫( א ת ~ ה ש פן‬hebr. e o texugo da rocha) como et le daman (fr. e
o damão). As seguintes traduções são constatadas nas antigas versões bíblicas: a Septuaginta traduz como
m i xòv ô ao n jto ò a (gr. e a lebre); a Vulgata verte como chyrogryllius (lat. hírax); o Targum de Ônquelos
traduz como ‫( ד ת ט פ ] א‬aram. e o coelho) e o Targum Hierosolimitano I verte como ‫( ד ת ט ד ז א‬aram. e o
coelho) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a redação do segundo componente
da expressão). A lexia ‫ ש פן‬possui as seguintes definições nos dicionários de hebraico bíblico, mas sempre
com insegurança: arganaz, hírax, texugo, texugo da rocha e damão.™ O A T I prefere verter a unidade lexi-
cal ‫ ש פן‬como texugo da rocha, tendo por base Brown, Driver e Briggs, Koehler e Baumgartner e Clines,
mesmo que tal definição não seja livre de incerteza.

Levítico 11.13 e Deuteronômio 14.12


‫( ו א ת ״ ה פ ך ס ו א ת ה ע ז ד ה‬hebr. e o gipaeto e o abutre negro). Vocábulos de significados incertos, denotan-
do aves de rapina. O A T If prefere traduzir as duas lexias como et le gypaète et Taigle marin (fr. o gipaeto
e a águia marinha). As antigas versões bíblicas traduzem da seguinte maneira os dois itens lexicográficos:

122 Cf. Clines, 2009, p. 493; Holladay, 2010, p. 560 e Kirst et alii, 2008, p. 269.
123 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1074.
124 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1775.
125 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 26 e 36; Koehler e Banmgartner, 2001, p. 29 e 44; Clines, 2009, p. 10 e 16; Alonso Schõkel,
2004, p. 39 e 49; Holladay, 2010, p. 11 e 18 e Kirst et alii, 2008, p. 6 e 9.
126 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1050; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1633; Clines, 2009, p. 476; Alonso Schõkel, 2004, p.
690; Holladay, 2010, p. 542 e Kirst et alii, 2008, p. 260.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLVII

a Septuaginta prefere verter como 1caL xòv yp-urta ícai xòv cdiatexov (gr. e o grifo e a águia do mar)■, a
Vulgata opta em traduzir como et grypem et alietum (lat. e o grifo e a águia do mar); o Targum de Ônquelos
opta em verter como ‫( ו ע ר ו עזי א‬aram. e [significado?] e [significado?]) e 0 Targum Hierosolimitano I pre-
fere traduzir como ‫( וי ת ע ל א דית ב ר גז א‬aram. e [significado?] e o filhote de [significado?]). Para Jastrow,
0 vocábulo ‫ ע ר‬seria algum pássaro de rapina. Sokoloff não registra a palavra. Para Jastrow, a unidade
lexical ‫( ע ח י א‬a grafia que consta em seu dicionário) seria, também, algum pássaro de rapina, talvez águia
negra. Sokoloff informa apenas que a lexia ‫( עוז‬a grafia que consta em seu dicionário) seria algum pássaro
de rapina, mas sem especificar qual seria. Para Jastrow, o item lexicográfico T3 (a grafia que consta em seu
dicionário) seria, igualmente, algum pássaro de rapina, talvez falcão. Sokoloff não registra a palavra .127
De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a expressão poderia ser traduzida da seguinte maneira,
mesmo que haja graus de insegurança: e o falcão e o xofrango; e o abutre e o abutre negro; e o gipaeto e
o abutre negro; e o abutre barbudo e a águia pescadora e a águia do mar e o abutre negro.128 Koehler e
Baumgartner, não fornecendo nenhuma opção confiável para tradução, comentam que a lexia ‫ פ ל ס‬seria
algum pássaro impuro, sendo um tipo de abutre que tritura os ossos das suas presas e a palavra ‫ ע ז ני ה‬seria,
igualmente, algum pássaro impuro, sendo águia do mar, águia pescadora, abutre negro ou abutre barbu-
do.'29 O A T I adota as definições de e o gipaeto e o abutre negro, tendo por base, mas parcialmente, Koehler
e Baumgartner, Clines e Alonso Schõkel, mesmo que os significados não sejam totalmente seguros.

Levítico 11.14 e Deuteronômio 14.13


‫( ו א ר ד הוי א ה ו א ר ד ה אי ה‬hebr. e o milhafre vermelho e o milhafre negro). Lexias de significados duvidosos,
denotando aves de rapina. O A T If opta em verter tais palavras como et le milan et le vautour (fr. e o milha-
fre e o abutre). As versões clássicas da Bíblia traduzem os mencionados itens lexicais da seguinte maneira: a
Septuaginta verte como ícai xòv yújra ícai ucxíva (gr. e o abutre e milhafre); a Vulgata traduz como milvum ac
vulturem (lat. o milhafre e o abutre); o Targum de Ônquelos verte como ‫( ) ל י ל א ו ט ל פ י ל א‬aram. e o milhano e o
falcão) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ‫ ל ל י י א ט ל פ י ל א‬TH ‫( ל ל ל י י ל א‬aram. e o milhano e o falcão
farrista). Por meio das definições dos dicionários de hebraico bíblico, as duas unidades lexicográficas poderíam
ser traduzidas do seguinte modo, mas sempre com algum grau de dúvida: e o milhafre e o falcão; e o milhafre
e o milhafre negro; e o milhafre e o abutre.130 O ATI adota as acepções de e o milhafre vermelho e o milhafre
negro, tendo por base Koehler e Baumgartner, mesmo que as definições não sejam absolutamente seguras.

Levítico 11.16 e Deuteronômio 14.15


‫( ו א ת_ ה ת ח מ ס ו א ת_ ה ש ח ף ן־את־־הנץ‬hebr. e a coruja, e a gaivota e o falcão). Unidades lexicais de signifi-
cados incertos, denotando determinadas aves. O A T If prefere traduzir as três lexias como et la chouette et la
mouette et Tépervier (fr. e a coruja, e a gaivota e o gavião). As palavras são traduzidas da seguinte maneira
pelas antigas versões da Bíblia: a Septuaginta prefere verter como ícai axpouBòv ícai yXavKa icoà kápov
(gr. e pardal, e coruja e gaivota); a Vulgata opta em traduzir como et noctuam et larum et accipitrem (lat.
e a coruja, e a gaivota e o falcão); o Targum de Ônquelos escolhe verter como ‫ו צי צ א ו צ פ ר ש ל פ א ונ צ א‬
(aram. e [significado?], e o pássaro [significado?] e o falcão) e o Targum Hierosolimitano prefere traduzir
como ‫( ד ת ל ט פ י ל א ל ת צ י פ ר ש ל פ א ד ת ב ר ? צ צ א‬aram. e [significado?], e o pássaro [significado?] e
o filhote de falcão). Para Jastrow, 0 vocábulo ‫ צ י צ א‬seria algum pássaro de rapina, sugerindo falcão no-
turno. Sokoloff não registra a palavra. De acordo com Jastrow, a lexia ‫ ש ל פ א‬seria algum pássaro impuro,
conjecturando que seria gaivota do mar. Sokoloff informa que a palavra ‫( ש ח ל‬a grafia que consta em seu
dicionário) seria algum pássaro impuro, mas não informa qual seria. Para Jastrow, a palavra ‫ ל ט פ י ל א‬seria,
também, algum pássaro impuro, talvez avestruz, mas não demonstra certeza. Sokoloff indica que a lexia

127 Cf. Jastrow, 2005, p. 228 e 1049 e Sokoloff, 2002, p. 398.


128 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 740 e 828; Clines, 2009, p. 319 e 367; Alonso Schõkel, 2004, p. 488 e 548; Holladay, 2010,
p. 383 e 422 e Kirst et alii, 2008, p. 177 e 199.
129 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 810 e 969.
130 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 17 e 178; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 39 e 207; Clines, 2009, p. 14 e 77; Alonso
Schõkel, 2004, p. 46 e 145; Holladay, 2010, p. 16 e 91 e Kirst et alii, 2008, p. 9 e 46.
XLVIII DIFICULDADES TEXTUAIS

‫( ח ט פ י‬a grafia que consta em seu dicionário) seria, igualmente, algum pássaro impuro, mas não diz qual
seria. Por meio das acepções dos dicionários de hebraico bíblico, as três palavras poderíam ser vertidas do
seguinte modo, mas sempre com algum grau de incerteza: e a coruja, e a gaivota e o falcão‫־‬, e o bacurau, e a
gaivota e o falcão; e o noitibó, e a gaivota e o falcão; e o avestruz macho, e a gaivota do mar e o falcão e e
a coruja de orelha curta, e a gaivota do mar e o falcão. 32 O A T I acata os sentidos de e a coruja, e a gaivota
e o falcão, tendo por base Koehler e Baumgartner e Kirst et alii, mesmo que as acepções não sejam definiti-
vamente confiáveis. Além das duas obras dicionarísticas, o ATI está de acordo, igualmente, com a Vulgata.

Levítico 11.16
‫( ו א ת ב ת הי ע נ ה‬hebr. e a prole de o avestruz). Complexidade de tradução da lexia ‫ ב ת‬em Levítico 11.16. O
A TIf prefere traduzir a expressão toda como et la filie de la steppe (fr. e afilha da estepe), vertendo a unidade
lexical ‫ ב ת‬como filha. Tanto a Septuaginta quanto a Vulgata omitem a palavra, não a traduzindo e os targuns de
Onquelos e Hierosolimitano I traduzem a locução toda como ‫( ד ת ב ת נ ע מי ת א‬aram. e o filhote de avestruz),
traduzindo a palavra ‫ ב ת‬como filhote. De acordo com os dicionários de hebraico bíblico, a referida unidade
lexical podería ser vertida como filha, mulher jovem, fêmea animal, vila, ramo, membresia, pupila e da idade
de.'33A palavra pode indicar, igualmente, pertencimento a algum grupo, a alguma família, a alguma localidade
ou indicar algum atributo ou alguma característica de alguém (ex.: filha da prostituição [isto é a prostituta],
filho da mentira [isto é o mentiroso] etc.). Clines define a lexia em discussão como (prole) do avestruz no con-
texto de Levítico 11.16, sendo 0 único a oferecer tal possibilidade para tradução.134Por causa da complexidade
apresentada e discutida, o ATI opta em aceitar a sugestão de Clines, vertendo o item lexical ‫ ב ת‬como prole, no
contexto de Levítico 11.16, mesmo que não seja, quiçá, a melhor escolha encontrada para o ATI.

Levítico 11.17 e Deuteronômio 14.16


‫( ו א ת ״ ה כ ו ס ו א ת ״ ה ש ל ך ו א ת ־ הי נ שו ף‬hebr. e a coruja fidva, e o corvo marinho e a íbis). Palavras de signifi-
cados incertos, denotando determinadas aves. O A T If prefere traduzir as três unidades lexicais como et le hi-
bou et le cormoran et le chat-huant (fr. e o mocho, e o corvo marinho e a coruja uivante). As versões clássicas
da Bíblia preferem verter as três referidas palavras da seguinte maneira: a Septuaginta opta em traduzir como
r a i vuictocópaica m i 1c a ta p p á 1CT‫׳‬nv ícai 1(3lv (gr. e coruja orelhuda, e mergulhão e íbis); a Vulgata prefe-
re verter como bubonem et mergulum et ibiti (lat. o mocho, e o mergulhão e a íbis); o Targum de Onquelos
decide traduzir como ‫( ו ק רי א ו ש לינונ א ו ק פו פ א‬aram. e [significado?], e o pelicano e a coruja) e o Targum
Hierosolimitano I escolhe verter como ‫ קי פו פ א‬TH 1‫( י ת צ יי ר א ד ת ש לינונ א מן ( מ א‬aram. e [significado?], e
o pelicano do mar e a coruja). Jastrow informa que o vocábulo ‫ ק ר י א‬seria algum verme da papoula, mas sem
especificar qual seria. Sokoloff não registra a palavra.135 O vocábulo ‫ צ יי ר א‬não é encontrado no dicionário de
Jastrow e nem no de Sokoloff. De acordo com os hebraístas, as três lexias da expressão poderíam ser traduzi-
das do seguinte modo, mas sempre com insegurança: e o mocho, e o cormorão e a íbis; e a coruja-das-torres,
e o cormorão e a íbis; e o mocho, e o corvo-marinho e a coruja; e a coruja, e o cormorão e a íbis; e a coruja
fulva, e o cormorão e o mocho e e o pequeno mocho, e o cormorão e a íbis.136O ATI decide pelos sentidos de e
a coruja fidva, e o corvo marinho e a íbis, tendo por base, mas parcialmente, os dicionários de hebraico bíblico
citados neste capítulo, mesmo que as acepções não sejam definitivamente seguras.

Levítico 11.18 e Deuteronômio 14.17


‫( ו א ר ד ה ת נ ש מ ת ו א ת ״ ה ק א ת [ א ת ־ ה ר ח ם‬hebr. e a coruja branca, e o pelicano e o abutre corruto). Unidades

131 Cf. Jastrow, 2005, p. 451,1279 e 1549 e Sokoloff, 2002, p. 196 e 544.
132 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 329, 665 e 1006; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 714, 1463 e 1717; Clines, 2009, p. 280,
456 e 486; Alonso Schõkel, 2004, p. 445, 665 e 701; Holladay, 2010, p. 345, 520 e 553 e Kirst et alii, 2008, p. 159, 248 e 265.
133 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 123; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 165-166; Clines, 2009, p. 58; Alonso Schõkel, 2004,
p. 122-123; Holladay, 2010, p. 69 e Kirst et alii, 2008, p. 35.
134 Cf. Clines, 2009, p. 58.
135 Cf. Jastrow, 2005, p. 1419.
136 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 468, 676 e 1021; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 417, 466 e 1530; Clines, 2009, p. 155, 174
e 465; Alonso Schõkel, 2004, p. 281, 310 e 675; Holladay, 2010, p. 193, 217 e 530 e Kirst et alii, 2008, p. 90, 100 e 253.
DIFICULDADES TEXTUAIS XLIX
lexicais de significados inseguros, denotando determinadas aves. O A T If opta em traduzir os três vocábulos
como et Tejfraie et le pélican et le charognard (fr. e a coruja das torres, e o pelicano e o abutre branco).
As versões clássicas da Bíblia vertem os citados itens lexicais da seguinte maneira: a Septuaginta prefere
traduzir como m l Jtopçp‫׳‬upíü)va m i Jtekeicâva m l icuicvov (gr. eporfirião, epelicano e cisne)■, a Vulgata
opta em verter como cycnum et onocrotalum et porphirionem (lat. o cisne, e o pelicano, e o porfirião) 0 ,‫׳‬
Targum de Onquelos escolhe verter como ‫( ו כו ת א ו ק ת א ל ל ק ל י ק א‬aram. e a coruja, e o pelicano, e [sig-
nificado?]) e o Targum Hierosolimitano I decide traduzir ‫ שלקלקאסוזזסס‬TH ‫ ק ק א‬TH ‫( ל ת או לי א‬aram.
e a coruja, e o pelicano e [significado?]). Para Jastrow, o vocábulo ‫ י ל ק לי ק א‬seria algum pássaro impuro,
sugerindo abutre egípcio. Sokoloff não registra a palavra. Para Jastrow, a lexia ‫ ש ל ק ל ק‬ou ‫( ש ל ק ל ק א‬as
grafias que constam em seu dicionário) seria, igualmente, abutre egípcio ou algum outro abutre, mas sem
especificar qual seria. Sokoloff informa que a palavra ‫( ש ר ק ר ק‬a grafia que consta em seu dicionário) seria,
igualmente, algum pássaro comedor de abelhas, mas sem explicitar qual seria.‫ זני‬De acordo com os hebraís-
tas, os três itens lexicográficos em destaque poderiam ser assim vertidos, mas sempre com algum grau de
incerteza: e a coruja branca, e o pelicano e o abutre ; e a coruja-de-igreja, e a pequena coruja e o abutre ;
e a gralha, e a coruja e o abutre branco; e a galinha da água, e o pelicano e o abutre corruto; e a coruja
branca, e o pelicano e o abutre corruto e e o mocho, e o pelicano e o abutre. O A T I acata os significados
de e a coruja branca, e o pelicano e o abutre corruto, baseando-se em Clines e, parcialmente, em Brown,
Driver e Briggs, mesmo que as acepções não sejam decididamente seguras.

Levítico 11.19 e Deuteronômio 14.18


‫( ה אנ פ ה‬hebr. a garça). A palavra ‫ אנ פ ה‬é de significado incerto, denotando alguma ave. O A T If opta em
traduzir a citada lexia como le héron (fr. a garça). Segundo as antigas versões bíblicas, a referida unidade
lexical é traduzida do seguinte modo: a Septuaginta verte como xapaõpióv (gr. batuíra); a Vulgata traduz
como charadrion (lat. a batuíra); 0 Targum de Onquelos verte como 13‫( ךא‬aram. e [significado?]) e o
Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( ל ת ליי ת א‬aram. e o milhafre). Jastrow comenta que a lexia ‫( אי בו‬a
grafia registrada em seu dicionário) seria algum pássaro, talvez abutre ou milhafre. Sokoloff informa apenas
que a referida lexia seria, também, algum pássaro impuro, mas não especifica qual seria.139 Os hebraístas
apresentam a seguinte problemática sobre a tradução do vocábulo ‫ א נ פ ה‬: Kirst et alii comentam que seria
uma espécie de pássaro, sem explicitar mais; Holladay informa que seria uma espécie de pássaro proibido
como alimento, sugerindo tarambola ou cormorão; Alonso Schõkel define como garça ou cegonha, mas
demonstra dúvida; Brown, Driver e Briggs dizem que seria ave impura, mas de significado muito duvidoso;
Clines explica que seria garça ou seria algum outro pássaro impuro e Koehler e Baumgartner comentam que
seria um tipo de ave proibida e conjecturam que seria tarambola ou cormorão.™0 Brown, Driver e Briggs e
Koehler e Baumgartner informam, ainda, que a lexia em discussão teria correspondência com o vocábulo de
proveniência acádica anpatu e com a palavra de procedência siríaca ’anfã, todavia os citados hebraístas não
fornecem 0 possível significado de tais itens lexicais nas duas línguas semíticas. O A T I aceita o significado
de garça, tendo por base Clines, mesmo que a acepção não seja inteiramente confiável.

Levítico 11.30
‫( ו ה א נ ק ה ו ה כ ה ו ה ל ט א ה ו ה ח מ ט וה ת? ש?ן ת‬hebr. e ‫ ס‬geco, e a tartaruga, e a lagartixa, e o camaleão e
a salamandra). Unidades lexicais de significados muito incertos, denotando variados animais selváticos.
Tais vocábulos indicam, provavelmente, animais répteis, constituindo diversas espécies de sáurios, com a
exceção da salamandra, que pertence à espécie dos anfíbios, mas que possui, basicamente, aparência sáuria.

137 Cf. Jastrow, 2005, p. 598 e 1634 e Sokoloff, 2002, p. 568.


13B Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 675, 866 e 934; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1059, 1217 e 1765; Clines, 2009, p. 386.
419 e 491; Alonso Schõkel, 2004, p. 568, 615 e 706; Holladay, 2010, p. 443, 480 e 559 e Kirst et alii, 2008, p. 210, 226 e 268.
139 Cf. Jastrow, 2005, p. 44 e Sokoloff, 2002, p. 47.
140 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 60; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 72; Clines, 2009, p. 27; Alonso Schõkel, 2004, p. 68:
Holladay, 2010, p. 30 e Kirst et alii, 2008, p. 15.
141 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 60 e Koehler e Baumgartner, 2001, p. 72.
_____________________________________________________________________L______________________________________ DIFICULDADES TEXTUAIS
O A T If prefere traduzir as cinco lexias como et le gecko et la tortue et la salamandre et le scolopendre
et le caméléon (fr. e o geco, e a tartaruga, e a salamandra, e a escolopendra e o camaleão). As versões
clássicas da Bíblia apresentam a seguinte tradução: a Septuaginta opta em verter como puYakíj ícai
XapaiAémv K0à mkaPcoTqç r a i o afip a m i àaJtáX aç (gr. musaranho, e camaleão, e geco, e lagarto
e rato cego); a Vulgata prefere traduzir como migale et cameleon et stelio ac lacerta et taipa (lat. o musara-
nho, e o camaleão, e o estelião, e o lagarto, e a toupeira); o Targum de Onquelos decide verter como
‫( ד ל א ו כו ח א ו ח ל ש ת א ן חו ?ז ט א ו א שו ת א‬aram. e ‫ ס‬ouriço, e [significado?], e lagarto, e [significado?], e a toupeira) e
o Targum ffierosoíimitano I escolhe traduzir como ‫( ו ש מ מי ת א (־קיצונא ן ס ל מ ? ך ך א ו מי ע ק ת ח י ד א ן מ ־ ח א‬aram. e
‫ ס‬ouriço, a cobra, e [significado?], e lagarto manchado, e [significado?] e a salamandra). Jastrow explica
que a unidade lexical ‫ ח א‬1‫ כ‬seria algum lagarto, mas sem especificar qual seria. Sokoloff informa que a
lexia ‫( כ ח‬a grafia que é registrada em seu dicionário) seria, também, algum lagarto, mas sem explicitar qual
seria. Para Jastrow a lexia ‫ ח ו מ ט א‬seria, igualmente, algum lagarto, talvez camaleão, mas não demonstra
certeza. Sokoloff não registra a citada unidade lexical. Jastrow diz que a palavra ‫ קי צו נ א‬ou ‫( ק י צ ו צ א‬as
grafias encontradas em seu dicionário) seria algum lagarto, mas sem apontar qual seria. Para Sokoloff o
vocábulo ‫( ק צ י ץ‬a grafia que consta em seu dicionário) seria, também, algum réptil, mas sem especificar
qual seria . 142Geralmente os dicionários de hebraico bíblico não auxiliam, de maneira segura, a tradução das
cinco lexias de Levítico 11.30. Além de tal constatação, algumas obras dicionarísticas ou são confusas ao
definirem as cinco unidades lexicais ou nem apresentam alternativas, fornecendo, meramente, definições
genéricas. As seguintes possibilidades são apresentadas, mas sempre com alto grau de conjectura, de incer-
teza e de indefinição: e o geco, e o lagarto, e a lagartixa, e a lesma e o camaleão; e o geco, e o lagarto, e
a lagartixa, e o réptil e o camaleão; e o geco, e a salamandra, e o geco, e a salamandra e o camaleão; e o
furão, algum pequeno réptil, um tipo de lagarto, um tipo de lagarto e o camaleão; e o geco, e o lagarto, e o
lagarto, e o lagarto e o camaleão e e o geco, uma espécie de lagarto, e o geco, algum réptil e o camaleão. 143
O A TI não acata os significados fornecidos por um único dicionário em particular, mas adota as acepções
registradas, quando existem, em mais de uma obra, mesmo que as significações não sejam inteiramente
confiáveis. A definição de salamandra para a última lexia, que é adotada no ATI, é baseada em Jastrow,
por causa da impossibilidade de se obter outra solução melhor, mesmo que tal acepção seja, simplesmente,
uma conjectura.

Levítico 16.8,10 e 26
‫( ל??[א!ל‬hebr. para Azazel). A unidade lexicográfica ‫ ע ז א ז ל‬é de difícil tradução. Alguns vertem como bode
emissário, outros traduzem como nome próprio de alguma entidade espiritual habitante do deserto: Azazel.
As antigas versões da Bíblia apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta prefere interpretar como
xcp àjiojcopjtaím (gr. ao que carrega o mal); a Vulgata opta em interpretar como capro emissário (lat.
cabrito emissário) e os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I preferem traduzir como ‫( ל ע ז א ז ל‬aram.
para Azazel). Segundo alguns dicionários de hebraico bíblico, a lexia indicaria um demônio ou sátiro do
deserto .'44 Brown Driver e Briggs fornecem a tradução remoção inteira, relacionando a unidade lexical
com a raiz verbal ‫( ע ז ל‬hebr. remover). Tal raiz verbal não é registrada no hebraico bíblico, mas possui cor-
respondência com a raiz verbal ‘zl (árabe: remover). Gs três hebraístas explanam que a expressão remoção
inteira indicaria remoção total do pecado, simbolizando o total esquecimento da culpa. 45 Clines apresenta
cinco possíveis opções de tradução, todas relacionadas com Levítico 16.8, 10, 26: 1. Azazel, um demônio;
2. penhascos entalhados, precipício; 3. bode expiatório; 4. remoção inteira e 5. ira de D eus. 146 Koehler
e Baumgartner comentam várias opiniões de estudiosos, coincidindo com as já apresentadas, mas não

142 Ct. Jastrow, 2005, p. 435, 628 e 1367 e Sokoloff, 2002, p. 255 e 501.
143 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 60, 328, 470, 538 e 675; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 73, 328, 469, 528 e 1765; Clines,
2009, p. 27 ,1 2 3 ,1 7 4 ,1 9 4 e 491; Alonso Schõkel, 2004, p. 68, 230, 311, 343 e 706; Holladay, 2010, p. 30,153, 218, 248 e 558 e
Kirst et alii, 2008, p. 15, 71, 100,110 e 268.
44‫ י‬Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 771; Holladay, 2010, p. 382 e Kirst et alii, 2008, p. 176.
145 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 736.
146 Cf. Clines, 2009, p. 317.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI
apresentam nenhuma alternativa confiável para tradução. Os dois hebraístas mencionam que o vocábulo
teria correspondência com a raiz verbal ‫( עזז‬hebr. ser forte [qal], tornar-se forte \piel], dar ares de firmeza
[.hifil]). Ambos informam, ainda, que a unidade lexical é traduzida por Símaco como xpáyoç ànep/ópevoç
(gr. bode afastado) ou como xpáyoç àcpté|xevoç (gr. bode emitido).147 A BHS possui a seguinte observa-
ção em seu aparato crítico sobre o caso: © xtp àjtojcopjxaíü), 5 l ‘z z ’j l cf 10“.26‫( ־‬a Septuaginta possui a
leitura xrn àjcoTtopjxaíü) [gr. ao que carrega o mal\, a Peshitta possui a leitura •Lk‫\׳‬uA [sir. para o forte de
Deus], conferir Lv 16.10, letra “a” e 16.26, letra “a”). A BHK possui anotação mais curta, mas similar a da
b h s : s ‫( ל ע ז ז א י ל‬a Peshitta possui a leitura ‫[ ל ע ז ז א י ל‬sir. para 0 forte de Deus]). Observação: a expressão
‫ ל ע ז ז א י ל‬, que é citada pela BHK, é transcrição em caracteres hebraicos da locução original da Peshitta. O
A T If considera a lexia como um nome próprio, a vertendo como Azazel. Como o item lexicográfico é de
difícil tradução, além de inseguro, o A T I prefere optar por simples transliteração como Azazel, acatando a
primeira opção fornecida por Clines.

Levítico 17.7
‫( ל ש עיו ־ ם‬hebr. aos peludos). A lexia ‫ ש עיו״י ם‬é de tradução complexa, além da locução ‫( ל ש ע י ר ם‬hebr. aos
peludos) ser um hapax legomenon. A expressão é vertida pelo ,4 77/como aux boucs (fr. aos bodes). Várias
versões bíblicas em português traduzem a referida locução com aos demônios. A mencionada expressão é
vertida da seguinte forma pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta traduz como xoíç pax aío tç (gr.
aos inúteis, aos vãos); a Vulgata verte como suas daemonibus (lat. aos demônios) e os targuns de Ônquelos
e Hierosolimitano I traduzem como ‫( ל שי ך ין‬aram. aos demônios). De acordo com os dicionários de hebrai-
co bíblico, a palavra ‫ ש עי ר‬poderia ser vertida no contexto de Levítico 17.7 da seguinte forma: cabeludo,
demônio; demônio (peludo) (em forma de bode); sátiro, divindade menor, silvestre ou agreste; sátiro, de-
mônio; demônio-bode, sátiro e peludo, um bode demônio macho, sátiro.148 Como a unidade lexicográfica
é de tradução muito difícil, no contexto de Levítico 17.7, o A T I opta em verter a expressão em discussão
como aos peludos, tentando manter as acepções originais da palavra ‫ ש ע י ר‬, que poderia ser traduzida como
bode ou como peludo. Tal decisão coincide, mas parcialmente, com as definições encontradas em Kirst et
alii e em Koehler e Baumgartner.

Levítico 18.17
‫( ש א ר ה‬hebr. a carne consanguínea dela). A palavra ‫ ש א ר‬é vertida como carne consanguínea (cf. Lv 18.17)
e como carne animal (cf. Êx 21.10). O A T If traduz a locução ‫( ש א ר ה‬hebr. a carne consanguínea dela)
como son corps (fr. seu corpo). As antigas versões bíblicas traduzem a citada palavra em Levítico 18.17
da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como oliceíou yáp oov (gr. porque os teus parentes); a Vulgata
verte como caro illius (lat. carne delas); 0 Targum de Ônquelos traduz como [‫( ק ר י ב י‬aram. próximos) e 0
Targum Hierosolimitano I verte como ‫ ר י ב ת בי שר״א‬p (aram. a próxima da carne). As seguintes definições
são registradas pelos dicionários de hebraico bíblico: carne, corpo, parente próximo e carne como alimento
(de animal).™9 Tais obras dicionarísticas indicam que a palavra deveria ser lida em Levítico 18.17 como
‫( ש א ר ה‬hebr. a carne consanguínea dela), tendo o sinal diacrítico mappiq na letra 150.‫ ה‬A BHK, confirman-
do a indicação dos dicionários de hebraico bíblico, possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: 1 frt
‫ ש א ר ה‬, cf 12.13; © ‫( ש א ך ך‬a palavra é para ser lida, possivelmente,‫ נ ס‬1110‫[ ש א ך ה‬hebr. a carne consanguínea
dela], conferir Levítico 18.12, 13; a Septuaginta possui a leitura ‫[ ש א ר ך‬hebr. a tua carne consanguínea]).
Observação: a locução ‫ ש א ר ך‬, citada pela BHK, é retroversão do grego para o hebraico. A BHS possui a
seguinte anotação sobre o assunto em seu aparato crítico: © o l m a t yáp aou; 1 prb ‫( ש א ר ה‬a Septuaginta

147 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 806.


148 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 972; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1341; Clines, 2009, p. 439; Alonso Schõkel, 2004, p.
646; Holladay, 2010, p. 502 e Kirst et alii, 2008, p. 239.
149 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 984; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1379; Clines, 2009, p. 444-445; Alonso Schõkel, 2004,
p. 653; Holladay, 2010, p. 509 e Kirst et alii, 2008, p. 242.
15u Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 985; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1379; Clines, 2009, p. 445; Alonso Schõkel, 2004, p.
653; Holladay, 2010, p. 509 e Kirst et alii, 2008, p. 242.
Lll DIFICULDADES TEXTUAIS
possui a leitura oliceiai yáp acm [gr. porque os teus parentes]; a palavra é para ser lida, provavelmente,
como ‫[ ש א ר ה‬hebr. a carne consanguínea dela]). De acordo com a BHK, a leitura da expressão ‫ ש א ר ה‬seria
possível, enquanto que de acordo com a BHS a leitura seria provável. A posição da BHS sobre a problemática
é mais afirmativa do que a posição mais cautelosa da BHK. O ATI segue as orientações tanto das obras dicio-
narísticas quanto da BHK e da BHS. Em relação às definições carne consanguínea e carne animal que são
adotadas no A TI são baseadas, mas parcialmente, nos dicionários de hebraico bíblico utilizados neste texto.

Levítico 19.19 e Deuteronômio 22.11


‫( ש ע טנז‬hebr. tecido de lã mesclado). Palavra de significado incerto. O A 77/■traduz o citado vocábulo como
un tissu hybride (fr. um tecido híbrido). As versões bíblicas clássicas traduzem tal lexia da seguinte ma-
neira: a Septuaginta verte como ix òvo xxpaapivov KÍpòq/.ov (gr. de dois tecidos espúrios); a Vulgata
traduz como ex duobus texta (lat. de dois tecidos); 0 Targum de Ônquelos verte como ‫( ש ע ט מ א‬aram. tela
mesclada de lã e linho) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( כ ל א י ע מ ר‬aram. espécies mescladas
de lã). As seguintes acepções são encontradas nos dicionários de hebraico bíblico, mas com grau de incerte-
za: roupa tecida com dois tipos de fios, tecido de malhas grandes, tecido de malha larga, tecido mesclado,
tecido de lã mesclado e material diverso . 151 Koehler e Baumgartner, não fornecendo nenhuma alternativa
segura, comentam várias opiniões de estudiosos e mencionam algumas das opções que são registradas nos
dicionários de hebraico bíblico .122Tanto Koehler e Baumgartner quanto Brown, Driver e Briggs informam
que a palavra é de procedência egípcia, sendo derivada de duas lexias: saht (copta: tecido) e nudj (copta:
adulterado).15; A opção do ATI em traduzir a unidade lexical em discussão como tecido de lã mesclado é
baseada em Brown. Driver e Briggs, em Clines e também, mas parcialmente, em Alonso Schõkel.

Levítico 26.16 e Deuteronômio 28.22


‫^ ת ־ ה ש ח פ ת‬: (hebr. a consunção). O vocábulo ‫ ש ח פ ת‬é de significação imprecisa, denotando alguma doen-
ça. O A T If traduz a locução ‫( א ת ־ ה ש ח פ ה‬hebr. a consunção) como le dépérissement (fr. o enfraquecimen-
to). As antigas versões da Bíblia apresentam as seguintes traduções: a Septuaginta prefere traduzir como
Tí !v xe 1[)0)pav (gr. a sarna a ti); a Vulgata opta em verter como egestate (lat. a indigência); o Targum de
Ônquelos decide traduzir como ‫( י ת ש ח פ ת א‬aram. a consumação) e o Targum Hierosolimitano I escolhe
verter como ‫( י ת ש חי פו ת א‬aram. a consumação) (a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação
à ortografia da palavra). Os seguintes significados são encontrados nos dicionários de hebraico bíblico, mas
sempre com grau de imprecisão: tuberculose, definhamento, tísica, consunção, enfermidade devastadora e
indisposição. A escolha do ATI em verter a unidade lexical em destaque como consunção é baseada em
Brown, Driver e Briggs. em Koehler e Baumgartner e em Clines.

Levítico 27.12
‫( מ ע ר כ ך ה כ ה ן‬hebr. como a tua avaliação o sacerdote). Expressão de redação inusitada. A locução de-
veria ser redigida, teoricamente, como ]!‫( כ ע ר ך ה כ ד‬hebr. como a avaliação de o sacerdote). O A T If
corrige a referida expressão, traduzindo como selon 1’évaluation de le prêtre (fr. conforme a apreciação do
sacerdote). As antigas versões da Bíblia possuem as seguintes traduções: a Septuaginta traduz como m i
m 0óxt av TLppaexat (gr. e conforme avaliar); a Vulgata verte como qui diiudicans (lat. o qual julgando);
o Targum de Ônquelos traduz como ‫( כ פ ו ר ס ן כ ה נ א‬aram. como a apreciação do sacerdote) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ‫( ך י ע ל י ? ה נ א‬aram. que apreciará o sacerdote). Tanto a BHK quanto a BHS
não mencionam tal caso em seus aparatos críticos e nem Joüon e Muraoka, Gesenius e Blau fazem alguma
referência à ocorrência. Koehler e Baumgartner argumentam que a locução podería ser traduzida como

151 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1043; Clines, 2009, p. 473; Alonso Schõkel, 2004, p. 687; Holladay, 2010, p. 539 e Kirst et
alii, 2008, p. 258.
162 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1610-1611.
153 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1610 e Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1043.
154 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1006; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1463; Clines, 2009, p. 456; Alonso Schõkel, 2004, p.
665; Holladay, 2010, p. 520 e Kirst et alii, 2008, p. 248.
DIFICULDADES TEXTUAIS LI 11

como a avaliação do sacerdote, considerando o sufixo pronominal de segunda pessoa masculina singular ‫ך‬
da expressão ‫ כ ע ר כ ך‬como um tipo de genitivo (como a avaliação de). - >O A T I opta por ser fiel ao texto
hebraico de tradição massorética, traduzindo a referida locução como como a tua avaliação o sacerdote,
apesar da redação excepcional.

Números 14.34
‫( א ת ־ ת נו א תי‬hebr. a minha impedição). A lexia ‫ ת נו א ה‬é de tradução complexa. O vocábulo é registrado
apenas duas vezes na Bíblia Hebraica (cf. Nm 14.34 e Jó 33.10), apresentando dificuldade de tradução. O
A T If traduz a unidade lexical em destaque como réprobation (fr. reprovação). As versões bíblicas clássicas
vertem, assim, a locução ‫( א ת ־ ת נו א תי‬hebr. a minha impedição): a Septuaginta verte como TÒv Oupòv T‫׳‬qç
ópYÍjç !xou (gr. a ira da minha cólera)‫׳‬, a Vulgata traduz como ultionem meam (lat. a minha vingança) e
os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I vertem como ‫ ך א ס ד ע ?ז תון ע ל י‬r r (aram. que murmurastes
contra mim). Os hebraístas apresentam diversas possibilidades para tradução: desagrado, oposição, sur-
presa, resistência, rebelião, indisciplina e oposição.156Koehler e Baumgartner não apresentam opções para
tradução, argumentando apenas que é difícil obter a exata tradução do referido vocábulo, além de não exis-
tirem correspondências do mesmo nas línguas cognatas ao hebraico. Ambos os hebraístas citam as opções
acatadas pelas antigas versões bíblicas .157Em virtude da complexidade e da dificuldade de se obter tradução
confiável, o A TI opta em verter a palavra ‫ תנויאה‬como impedição, relacionando-a com a raiz verbal ‫ברא‬
(hebr. impedir, frustrar [qal e hifil]) e concordando, mas parcialmente, com Brown, Driver e Briggs, Clines,
Holladay e Kirst et alii, que oferecem a palavra oposição, como alternativa.

Números 21.1
‫( ה א ת ר י ם‬hebr. o Atarim). O item lexicográfico ‫ א ת ר י ם‬é considerado topônimo, sendo transcrito como
Atarim. O A77/'traduz o referido nome de localidade como les Atarim (fr. osAtarins). As versões bíblicas
clássicas ora transcrevem ora interpretam 0 mencionado topônimo: a Septuaginta opta em transcrever como
AOapiv (gr. Atarim)‫׳‬, a Vulgata prefere interpretar como exploratorum viam (lat. o caminho dos explora-
dores)‫׳‬, o Targum de Ônquelos escolhe interpretar como ‫( א ו ר ח מ א ל ל ; א‬aram. o caminho dos espiões) e o
Targum Hierosolimitano I decide interpretar como ‫( א ו ר ח י א ל ל י א‬aram. o caminho dos espiões) (a diferen-
ça entre as duas versões aramaicas é a ortografia do segundo componente da expressão). De acordo com
os hebraístas, o item lexical é assim classificado: nome de local; nome geográfico de cidade ou região e
nome próprio de localidade.158 Brown, Driver e Briggs argumentam que 0 topônimo poderia indicar, pos-
sivelmente, nome de rota de caravana .158 Koehler e Baumgartner informam que algumas versões bíblicas
clássicas interpretam o topônimo como se fosse a locução □ ‫( ה ת ר י‬hebr. os espiões). Tal constatação é ve-
rificada na Vulgata, nos targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I, em Áquila e em Símaco .160 Confirmando
tais informações, a BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico sobre o assunto: a o ’ (StL& V)
KXXtaoicojTot = □‫( ה ת ר י‬Áquila e Símaco [a Peshitta, os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I e a
Vulgata, concordam com as duas versões gregas mencionadas, mas apenas em parte] possuem a leitura
(caxaaicojtoí [gr. espiões], que em retroversão é correspondente à locução ‫[ ה ת ר י ם‬hebr. os espiões]).
Observação: a palavra ícaraatcoitoí, citada pela BHS, é retroversão do grego para 0 hebraico. A BHK pos-
sui anotação mais concisa em seu aparato crítico, mas que é similar a da BHS, contendo, basicamente, as
mesmas informações. O A T I segue a classificação dos dicionários de hebraico bíblico, considerando o item
‫ א ת ר י ם‬como um topônimo, transcrevendo-o como Atarim.

155 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 885.


1515 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 626; Clines, 2009, p. 491; Alonso Schõkel, 2004, p. 705; Holladay, 2010, p. 558 e Kirst et
alii, 2008, p. 268.
157 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1761.
158 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 87; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 103; Clines, 2009, p. 39; Alonso Schõkel, 2004, p. 722;
Holladay, 2010, p. 42 e Kirst et alii, 2008, p. 21.
159 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 87.
160 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 103.
LIV DIFICULDADES TEXTUAIS
Números 23.18 e 24.3 e 15
‫( בנו‬hebr. o filho de). Expressão estranha, pois pelo contexto do versículo seria esperada a forma 5 [‫( ־‬hebr. o
filho de): 0 item lexical ]5 (hebr .filho) em estado construto singular, possuindo o sinal maqqefÇ). O A T If opta
em traduzir a locução ‫( בנו‬hebr. o filho de) como fils de {ir. filho de). As antigas versões da Bíblia apresentam
o seguinte quadro: a Septuaginta verte como m òç (gr. filho); a Vulgata traduz como fili (lat. jfilho de); o Targum
de Onquelos verte como ‫( ב ל‬aram. o filho de) e 0 Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( ב ל י ה‬aram. o filho
de) (a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à grafia da locução). Joüon e Muraoka explicam
que a forma ‫ בנו‬é correspondente à forma ‫( בני‬hebr. o filhote de/o filho de) que é encontrada em Gênesis 49.11.
Segundo os dois estudiosos, as redações ‫( בנו‬hebr. o filho de) e ‫( בני‬hebr. o filhote de/o filho de) seriam formas
arcaicas do item lexical ]5 (hebr. filho) em estado construto singular. Ambos os hebraístas informam, ainda, que
a forma ‫ בנו‬é registrada em textos poéticos e arcaicos da Bíblia Hebraica.161 Gesenius confirma, igualmente,
que a forma ‫ בנו‬é registrada em textos poéticos do Pentateuco, sendo redação rara do estado construto da lexia
]5 (hebr. filho).162 Confirmando tais dados, as obras dicionarísticas incluem a forma ‫ בנו‬na lista de possíveis
formas de estado construto da palavra 163.]5 Blau comenta que o fonema ‫ו‬, para alguns hebraístas, seria forma
arcaica do estado construto encontrada no texto bíblico hebraico, mas afirma também que a sua proveniência
é ainda incerta.164Por outro lado, a redação normal ‫( ? [ ־‬hebr. o filho de) ocorre em Números 22.10 e 31.8. No
aparato crítico da BHK encontra-se a seguinte observação sobre o caso: Seb ‫( ב ך‬o sevirin é a forma ‫[ ב ך‬hebr.
o filho de]).165 Esta nota da massorá indica que se supõe que a forma correta deveria ser “]5 (hebr. o filho de),
mais adequada ao contexto do versículo. A BHS possui a mesma anotação em seu aparato crítico, mas com erro
de redação (a forma ‫ ב״‬é citada em vez da forma ‫)?ן ״‬. O ATI, acatando as opiniões dos estudiosos, considera
que se trata de uma forma rara de estado construto singular da supracitada palavra.

Números 23.22
‫( א ל מו צי א ם מ?ז «נ־־ב ב ת ו ע פ ת ל א ם ל ו‬hebr. Deus 0 que os fez sair desde 0 Egito; como chifres de boi selva-
gem dele). Versículo de difícil tradução. O A T If prefere traduzir o mesmo como Dieu les faisant sortir d’Egypte
comme des comes de buffle pour lui (fr. Deus os fazendo sair do Egito como dos chifres do búfalo para ele). As
seguintes traduções são encontradas nas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta opta em traduzir como 0eòç
ó â|a v « 7 ò)v auToú; è$ AíyújtTou• d)ç õóçu povoicépürtoç awcò (gr. Deus o que os conduziu para fora do
Egito, como glória de unicórnio para ele); a Vulgata prefere verter como Deus eduxit eum de Aegypto cuius forti-
tudo similis est rinocerotis (lat. Deus 0 tirou do Egito, de que a força é semelhante a do rinoceronte); o Targum de
Ônquelos opta em traduzir como ‫( א ל ל א ל א פ ק נ ל מ מ צ ל י ם תו ק פ א ( לו מ א ל י ל י ה‬aram. Deus que os retirou
desde 0 Egito, 0 vigor e a elevação dele) e o Targum Hierosolimitano I prefere verter como
‫א ל ה א ל י ? ל ק ו א פי ק ו ל ה ו ן ? ל י ק ל מן א ל ע א ל מ צ ל י ם תו ק פ א ו ת מ מ ו ת א תו קז ב ח א ו נ ב ו ל ת א ל י ל י ת הו א‬
(aram. Deus que removeu e retirou a eles, os removidos, desde a terra do Egito, o vigor, e a elevação, a
exaltação e a valentia dele próprio). A BHS possui algumas observações em seu aparato crítico sobre alguns
vocábulos do versículo:
a. nota sobre 0 versículo inteiro: add? ex 24,8 (o versículo inteiro é uma adição?; versículo extraído de
Números 24.8).
b. nota para a expressão ‫( מו צי א ם‬hebr. o que os fez sair): 1 c Ms <SMss£D ‫ או‬- ut 24,8 (a locução é para ser
lida conforme um manuscrito hebraico medieval, conforme manuscritos da Septuaginta, conforme a
Vetus Latina e conforme a Vulgata, que possuem a leitura ‫[ מו צי או‬hebr. o que o fez sair], como em
Números 24.8). Observação: a expressão )‫ מו צי א‬é retroversão do grego e do latim para o hebraico.
161 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 261.
162 Cf. Gesenius, 1980, p. 254.
163 Cf. Koehlcr e Baumgartner, 2001, p. 137; Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 120; Alonso Schókel, 2004, p. 106; Holladay, 2010,
p. 56 e Kirst et alii, 2008, p. 28.
164 Cf. Blau, 2010, p. 269-270.
165 Sevirin (aram. são sugeridos, são supostos, são cogitados) é uma observação massorética que indica alguma leitura suposta ou
sugerida. Esse item terminológico da massorá indica situações em que o texto bíblico hebraico apresenta alguma forma gramati-
calmente errônea ou inesperada, sendo estranha ao contexto do versículo, cf. Tov, 2012, p. 59; Fischer, 2013, p. 22 e Francisco,
2008, p. 197 e 643.
DIFICULDADES TEXTUAIS LV

c. nota para a locução ‫( כ ת ו ע פ ת‬hebr. como chifres): dub; © coç òóça, S ( £ £ Jt>) bewsnh = fortitudo (a ex-
pressão é duvidosa; a Septuaginta possui a leitura cbç õóça [gr. como glória], a Peshitta [os targuns
de Onquelos e Hierosolimitano I e a Vulgata, concordam com a versão siríaca mencionada, mas
apenas em parte] possui a leitura ‫[ ט ״ ג ־ ס‬sir. em seu vigor], que corresponde à palavra fortitudo [lat.
força]). Observação: a expressão bcwsnh, que é citada pela BHS, é transcrição em caracteres latinos
da locução original da Peshitta.
A BHK possui em seu aparato crítico os mesmos dados que são registrados no aparato de variantes
textuais da BHS. As informações da BHS demonstram que o versículo, além de ser de redação complicada,
possivelmente teria alguma relação textual com Números 24.8. De acordo com a citada edição crítica da Bíblia
Hebraica, Números 23.22 seria adição de Números 24.8. Confirmando tal informação, as seis expressões da
primeira parte de Números 24.8 são, exatamente, as mesmas de Números 23.22, exceto a locução verbal ‫מו צי או‬
(hebr. o que o fez sair, cf. Nm 24.8) em vez da expressão verbal □‫( מו צי א‬hebr. o que os fez sair, cf. Nm 23.22).
Em relação à intrincada locução rÉ S?Ír0 (hebr. como chifres), no contexto de Números 23.22, a mesma pode-
ria ser assim traduzida: como chifres; como eminências; como cornos e como aspas.166 Koehler e Baumgartner
comentam as traduções encontradas nas versões clássicas da Bíblia, mas não defendem, em especial, nenhuma
delas.57 A tradução que se encontra no ATI, concorda, mas parcialmente, com aquela encontrada no A T If ten-
tando refletir o que se encontra no texto original hebraico, mesmo que este seja estranho e de difícil tradução.

Números 23.7-10,18-24; 24.3-9,15-24


A bênção de Balaão. Textos em hebraico arcaico, com algumas situações de hapax legomenon, vocabulário
raro, além de tradução, parcialmente, difícil.

Números 24.17
‫( ו ק ר ק ר‬hebr. e derrubará). Expressão verbal de significado duvidoso, além de ser um hapax legomenon.
O A TIf traduz a mesma como et il a abattu (fr. e ele tem abatido). As versões clássicas da Bíblia vertem a
referida locução verbal da seguinte forma: a Septuaginta traduz como m i npovopeijoet (gr. e pegará como
espólios de guerra)‫׳‬, a Vulgata verte como vastabitque (lat. e devastará); 0 Targum de Onquelos traduz
como ‫( ןי קז לו ט‬aram. e dominará) e o Targum Hierosolimitano I verte como ]‫( וי רו ק‬aram. e banirá). Os
hebraístas não são uniformes ao tratar o item verbal ‫ ק ר ק ר‬, havendo variedade de explicações e suposições.
Alonso Schõkel pressupõe que a citada locução verbal seria, talvez, derivada da raiz verbal ‫( ק ו ר‬hebr. des-
truir, abater \pilpel\), mas não demonstra certeza. 168Alguns dicionários de hebraico bíblico informam que o
mencionado item lexical em Números 24.17 seria duvidoso e orientam que o mesmo deveria ser lido como
‫( ק ך־ ק ד‬hebr. cocuruto), sendo, portanto, substantivo e não verbo. ‫ ־‬De acordo com tal ponto de vista, o final
do versículo deveria ser ‫( ו ק ך ק ר כ ל ־ ב נ י ־ ש ת‬hebr. e o cocuruto de todos os filhos de Sete) em vez de ser
‫( ךקך־קר כ ל ־ צ ני ־ ש ת‬hebr. e derrubará todos os filhos de Sete). Sancionando tal hipótese, a BHS possui a
seguinte nota em seu aparato crítico: 1c ru et Jer 48,45 0) ‫ ו ק ך ק ד‬item é para ser lido conforme 0 Pentateuco
Samaritano e Jeremias 48.45 que possuem a leitura ‫[ ו ק ך ק ד‬hebr. e o cocuruto de]). A BHK possui a mesma
anotação com as mesmas informações. Koehler e Baumgartner informam que, segundo opiniões de estúdio-
sos, a forma ‫ ק ר ק ר‬teria paralelos com a raiz verbal ‫( מ ח ץ‬hebr. destroçar [qal\). Além disso, os dois hebraís-
tas informam, ainda, que o citado item verbal seria derivado da raiz verbal I ‫( ק ר ר‬hebr. derrubar \pilpel\).
Conforme os mesmos, alguns eruditos cogitam que a palavra deveria ser lida como ‫( ק ר ק ר‬hebr. derrubar),
tendo relação com a raiz verbal qâra (árabe: derrubar). 7‫ »י‬Clines é o único a relacionar, claramente, o item
verbal ‫ ק ר ק ר‬com a raiz verbal II ‫( ק ר ר‬hebr. derrubar \pilpel\).m Observação: Koehler e Baumgartner

166 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 419; Clines, 2009, p. 485; Alonso Schõkel, 2004, p. 699; Holladay, 2010, p. 552 e Kirst et
alii, 2008, p. 265.
167 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1705.
168 Cf. Alonso Schõkel, 2004, p. 594.
169 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 869 e 903; Alonso Schõkel, 2004, p. 594; Holladay, 2010, p. 463 e Kirst et alii, 2008, p. 219.
170 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1148.
171 Cf. Clines, 2009, p. 405.
LVI DIFICULDADES TEXTUAIS

classificam a raiz verbal ‫ ק ר ר‬como I, enquanto Clines a classifica como II. O ATI adota a definição como
derrubar, tendo por base Koehler e Baumgartner e Clines, considerando o item em discussão como forma
verbal relacionada com a raiz verbal ‫( ק ר ר‬I, segundo Koehler e Baumgartner ou II, segundo Clines).

Números 24.22
]'pT(hebr. Caim). O item lexical ‫ קין‬traduzido como nome próprio masculino. 0 .477/traduz o mesmo como
Cain (fr. Caim). As versões bíblicas clássicas traduzem da seguinte maneira: a Septuaginta traduz como
Becop (gr. Beor); a Vulgata verte como Cain (lat. Caim); o Targum de Ônquelos interpreta como ‫ש ל מ א ה‬
(aram. o salmita) e o Targum Hierosolimitano I interpreta como ‫( ב נוי ך ש ל מ ן א‬aram. os filhos do salmita)
(a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à ortografia do substantivo gentílico). Jastrow
registra as grafias ‫ ש ל מ א ה‬e ‫ ש ל מ ן י א‬, as definindo como salmaita. Sokoloff registra a grafia ‫ ש ל מ י י‬, a
estabelecendo como salmita. Neste capítulo do ATI, optou-se pela definição registrada por Sokoloff, por
se tratar de obra lexicográfica mais recente. No contexto de Números 24.22, as versões grega e latina
optam em traduzir como nome próprio masculino, enquanto as duas versões aramaicas preferem inter-
pretar como substantivo gentílico. Alguns hebraístas classificam o item lexicográfico como nome próprio
masculino, porém, outros o classificam como nome de povo.17■ ‫ י‬Koehler e Baumgartner argumentam que
o nome ‫( קין‬hebr. Caim) é associado com o vocábulo ‫( קיני‬hebr. queneu) tanto em Números 24.22 quanto
em Juizes 4.11. Além disso, ambos os hebraístas classificam o item ‫ קין‬como nome de tribo. 7‫ י‬A BHS
possui a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre a problemática em conexão com
Números 24.21: huc tr ex 22 (transpor para cá o nome ‫ ק י ן‬, extraído de Números 24.22). A BHK possui
a mesma nota com os mesmos dados. O ATI opta em traduzir o item lexical como nome próprio masculino,
concordando o A T If mesmo que alguns hebraístas o classifiquem como substantivo gentílico.

Números 25.4
‫( ו הו ק ע‬hebr. e expõe com membros quebrados). A expressão verbal é de significação incerta. 0 /1 7 '//traduz
0 referido item verbal como et fais pendre (fr. efaze pendurar). O mesmo é traduzido da seguinte maneira
pelas versões bíblicas clássicas: a Septuaginta verte como ícai JtapaòeiY páuaov (gr. e expõe à ignomínia)
e a Vulgata traduz como suspende eos (lat. os suspende). Não há correspondência exata do item verbal
hebraico tanto no Targum de Ônquelos quanto no Targum Hierosolimitano I, os quais glosam o versículo,
segundo a interpretação rabínica da época talmúdica. Os textos das duas versões aramaicas são muito dife-
rentes em relação ao texto original hebraico. No Targum de Ônquelos a locução que mais se aproxima do
item verbal hebraico seria ‫( ו ד ו ן ו ק ט ו ל‬aram. e julga e executa) e no Targum Hierosolimitano I a locução
verbal que mais se aproxima seria ‫( ו ת צ ל ו ב‬aram. e empolarás). A BHS possui a seguinte anotação em seu
aparato crítico sobre tal problemática de ordem textual: = et luxa? a àvánvjÇov, o' icpépaoov, £> (tLtL1)
suspende, 5 wprs' = expone, <& tca p aò e 17p áx ia o v (0 item verbal é correspondente com a expressão et
luxa? [lat. e desconjunta?]; Aquila possui a leitura ctvcai^ov [gr. crava no alto], Símaco possui a leitura
icpéixaaov [gr. dependura], a Vulgata [os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I concordam com a ver-
são latina mencionada, mas em parte] possui a leitura suspende [lat. suspende], a Peshitta possui a leitura
r£n>\*a (sir. expõe) que corresponde à locução verbal expone [lat. expõe], a Septuaginta possui a leitura
JtapaôeuYpcmaov [gr. expõe à ignomínia]). Observação: a expressão w p r s que é citada pela BHS, é
transcrição em caracteres latinos da locução original da Peshitta. A BHK possui anotação similar a da BHS
com as mesmas informações. O item verbal ‫ ה ו ק ע‬pertence à raiz verbal ‫( י ק ע‬hebr. [hifil]) que é definida
pelos dicionários de hebraico bíblico da seguinte maneira: expor com membros quebrados, expor com os
membros quebrados, empalar, pendurar, justiçar, expor (alguém) com membros quebrados e mostrar com

Cf. Jastrow, 2005, p. 1587 e Sokoloff, 2002, p. 555. A obra de Jastrow é datada, originalmente, de 1886-1900 e a obra de Sokoloff
é datada, originalmente, de 1990.
Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 882; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1097; Clines, 2009, p. 394; Alonso Schõkel, 2004, p.
784; Holladay, 2010, p. 451 e Kirst et alii, 2008, p. 214.
174 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1097.
DIFICULDADES TEXTUAIS LVII

pernas e braços quebrados. Brown, Driver e Briggs informam que o significado é incerto, dizendo ape-
nas que o item verbal indica alguma forma solene de execução .176A definição adotada no ATI é baseada em
Kirst et alii e em Holladay, com a concordância de Clines e de Koehler e Baumgartner.

Números 26.59
‫( א ת ה‬hebr. ela). A expressão parece inusitada, sendo estranha ao contexto do versículo. O A 77/traduz como
elle (fr. ela). A B H S possui em seu aparato crítico a seguinte nota sobre o problema textual: 1 ‫ > ; א מ ה‬Z(LJ;
© xoúxouç; 5 ‫ י ל ך־ ה ט‬pro ' ‫( י' א‬a expressão é para ser lida como ‫[ א מ ה‬hebr. a mãe dela]■, a referida locu-
ção falta nos targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I; a Septuaginta possui a leitura xoxíxouç [gr. estes]:
a Peshitta e a Vulgata possuem a leitura ‫[ י ל ד ה‬hebr. foi nascida] em vez da expressão ‫[ י ל ל ה א ת ה‬hebr.
gerou ela]). Observação: a forma verbal ‫ י ל ד ה‬, que é citada pela BHS, é retroversão do siríaco e do latim
para 0 hebraico. A B H K possui anotação similar a da BHS, tendo, basicamente, as mesmas informações. A
BHS propõe ler a locução como ‫( א מ ה‬hebr. a mãe dela), que seria mais adequada ao contexto do versículo.
Confirmando a informação encontrada no aparato de variantes textuais da BHS, a Septuaginta traduz como
xoúxoxiç (gr. estes) e a Vulgata verte como nata est (lat. é nascida); porém, o Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ‫( י ת ה‬aram. ela) e 0 Targum Hierosolimitano I opta em verter como ‫( ךי ל י ז ״ ת‬aram. que ge-
rou). Pela observação da BHS, a locução ‫( י ל ל ה א ת ה‬hebr. gerou ela) deveria possuir a seguinte redação:
‫( ; ל ך ה א מ ה‬hebr. gerou a mãe dela). O A T I segue 0 texto original hebraico, mesmo que a expressão ‫א ת ה‬
seja inusitada ao contexto.

Números 31.16
‫( ל ק ס ר ־ מ ע ל‬hebr. para oferecer infidelidade). Locução de complexa tradução, além de ser uma ocor-
rência de hapax legomenon. O A T If traduz a mesma como pour inciter à Vinfidélité (fr. para incitar à
infidelidade). As versões antigas da Bíblia apresentam variadas interpretações da mencionada expressão: a
Septuaginta prefere verter como xo0‫ ׳‬ctjxoaxfjaai r a i ÚJteptòsIv (gr. para afastar-se e passar por cima);
a Vulgata opta em traduzir como et praevaricari vos (lat. e prevaricar vós); o Targum de Ônquelos prefere
traduzir como ‫( ל ש ק ר א ש ק ר‬aram. para ser infiel de infidelidade) e o Targum Hierosolimitano I opta em
verter como ‫( לנז ש קו־ א ל ק ר‬aram. para o que é infiel de infidelidade). No aparato de variantes textuais da
BHS encontra-se a seguinte anotação sobre o assunto:© t o 0‫ ׳‬àjtOGTfjaai m l újTepiôgív xò p f p a tcupíou,
5 xvmrdw w ’Tjw bmrj’ = et rebellaverunt et iniuste egerunt contra Dominum cf D, 1 aut c <LtL' O ' ‫ל מ ע ל מ‬
aut ‫( ל ס ו ר מ ע ל י׳‬a Septuaginta possui a leitura xox) «Jtoaxfjaai m l xuxeptòeiv xò p i p a icxjpíox) [gr.
para afastar-se e passar por cima da palavra do Senhor], a Peshitta possui a leitura n.l, ^ ‫סנעוגס‬
(sir. e se rebelaram e injustamente agiram contra o Senhor), que corresponde à frase et rebellaverunt et
iniuste egerunt contra Dominum [lat. e se rebelaram e injustamente agiram contra o Senhor], conferir a
Vulgata, e para ser lido um ou outro, conforme os targuns de Ônquelos e Hierosolimitano I que possuem a
leitura ‫[ ל מ ע ל מ ע ל ב י ה ו ה‬hebr. para ser infiel de infidelidade contra YHWH] ou ‫[ ל ס ו ר מ ע ל י ה ו ה‬hebr.
para se afastar de longe de YHWH]). Observação: a frase latina, citada pela BHS, é tradução do siríaco e
para o latim e a primeira locução hebraica é retroversão do aramaico para o hebraico. No aparato crítico
da BHK acha-se nota semelhante a da BHS, contendo, basicamente, as mesmas informações. A raiz verbal
‫( מ ס ר‬hebr. [qal]) é de complicada tradução no contexto de Números 31.16 e os hebraístas apresentam as
seguintes opiniões a respeito: Kirst et alii e Holladay não apresentam nenhuma definição da raiz verbal na
conjugação qal e pedem para que a forma verbal ‫( ל מ ס ר‬hebr. para oferecer) seja lida como - ‫( ל מ ע ל‬hebr.
para ser infiel); Alonso Schõkel define a referida raiz verbal na conjugação qal como apostatar, mas não
demonstra certeza; Brown, Driver e Briggs definem o citado item verbal na referida conjugação como
oferecer (cometer) uma transgressão contra e pedem para que a forma verbal ‫( ל קז ס ר‬hebr. para oferecer)
seja lida como ‫( ל ק ע ל‬hebr. para ser infiel); Koehler e Baumgartner definem a referida forma verbal na

175 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 431; Clines, 2009, p. 162; Alonso Schõkel, 2004, p. 291; Holladay, 2010. p. 201 e Kirst et
alii, 2008, p. 93.
176 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 429.
LVIII DIFICULDADES TEXTUAIS
citada conjugação como se tornar ocasião para apostasia, mas sem certeza, e pedem, igualmente, para que
a forma verbal ‫( ל מ ס ר‬hebr. para oferecer) seja lida como ‫( ל מ ע ל־־‬hebr. para ser infiel) e Clines define a
raiz verbal ‫ מ ס ר‬na conjugação qal como oferecer, isto é, cometer transgressão contra, m O A T I traduz o
supracitado item verbal no contexto de Números 31.16 como para oferecer infidelidade, baseando-se nas
obras de Clines e de Brown, Driver e Briggs.

Números 34.10
‫( ו ה ת א ר ת ם‬hebr. e assinalareis). A raiz verbal é II ‫ ה‬1‫( א‬hebr. assinalar [hitpael]) em vez da raiz verbal
‫( ת א ה‬hebr. demarcar \piet\). O A T If traduz o item verbal como et voas tracerez (fr. e vós traçareis), indi-
cando que a raiz verbal é ‫ ת א ה‬, na conjugação piei (hebr. demarcar). As versões clássicas da Bíblia vertem
da seguinte maneira a referida locução verbal: a Septuaginta a traduz como r a i ícaxapexpijoexe (gr. e
medireis)‫׳‬, a Vulgata a verte como inde metabuntur (lat. de lá serão medidos); o Targum de Ônquelos a
traduz como (aram. e estabelecereis) e 0 Targum Hierosolimitano I a verte como ]‫( ו ת כוונו‬aram. e
estabelecereis) (a diferença entre as duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do item verbal).
Na BHK encontra-se a seguinte nota em seu aparato crítico: 1 □‫( ] ה ת א י ת‬vel □‫ ] ת א י ת‬cf 7s) et c (SS ‫ ׳‬3‫( ה‬a
locução é para ser lida como □‫[ ] ה ת א י ת‬hebr. e demarcareis {hitpael}] [ou como □‫{ ] ת א י ת‬hebr. e demar-
careis [piei]}, conferir o versículo 7 e seguintes) e com a Septuaginta e a Peshitta que possuem a leitura
‫[ מ ב י ל ו‬hebr. e delimitai]). Observação: a forma verbal ‫ ה ג ב י ל ו‬, citado pela BHK, é retroversão do grego
e do siríaco para 0 hebraico. A BHS possui nota semelhante, porém mais curta do que a da BHK em seu
aparato crítico: 1 □‫ א' ת‬- vel □ ‫ ] ת א י ת‬cf 7sq (a locução é para ser lida como □‫[ ] ה ת א י ת‬hebr. e demarcareis
{hitpael}] ou como □‫[ ] ת א י ת‬hebr. e demarcareis {piei}], conferir o versículo 7 e seguintes). A BHK e a
BHS opinam que o item verbal que deve ser considerado no contexto de Números 34.10 é a raiz ‫( ת א ה‬hebr.
demarcar [piei e hitpael]). Os hebraístas relacionam Números 34.10 com uma das duas possíveis raízes
verbais: Kirst et alii, Holladay, Alonso Schõkel e Koehler e Baumgartner relacionam com a raiz ‫( ת א ה‬hebr.
demarcar [piei])]'7 Brown, Driver e Briggs relacionam com a raiz verbal I ‫ ה‬1‫( א‬hebr. ansiar [hitpael]) '™
e Clines relaciona com a raiz verbal II ‫( או ה‬hebr. assinalar [hitpael]).‫ ספי‬Observação: Clines é o único di-
cionarista a incluir em sua obra uma segunda acepção para a raiz verbal ‫ א ו ה‬, com o sentido de assinalar,
na conjugação hitpael. Os demais dicionaristas registram, somente, uma única acepção para a referida raiz
verbal, com o sentido de ansiar (piei e hitpael), não incluindo ou mesmo ignorando um possível segundo
significado. Jastrow, assim como Clines, registra a segunda significação da referida raiz verbal no hebraico
rabínico, com a acepção de assinalar, marcar, na conjugação hitpael." O A T I acata a segunda significação
fornecida por Clines, relacionando a expressão verbal □‫ ] ה ת א [ י ת‬com a raiz verbal II ‫( ארה‬hebr. assinalar
[hitpael]).

Deuteronômio 2.9
‫( א ל ־ ת צ ר‬hebr. que não apertes). Expressão de redação inesperada, além de ser mais um caso de hapax
legomenon. Por meio de tradução hiperliteral a referida locução poderia ser traduzida como que para aper-
tes, que é muito inusitada. A redação esperada deveria ser ‫( א ל ־ ת צ ר‬hebr. que não apertes). A redação
‫( א ל ־ ת צ ר‬hebr. que não apertes) consta no Códice L e a BHS e a BHQ a reproduzem fielmente. Por outro
lado, a BHK e a BHL corrigem a redação para ‫ א ל_ ת צ ר‬, que é mais adequada ao contexto do versículo.
As demais edições da Bíblia Hebraica adotam a correção que é constatada tanto na BHK quanto na BHL.
O A T If adota esta última forma, mais adequada ao contexto, traduzindo como que ne pas tu attaques (fr.
que tu não ataques). As antigas versões bíblicas vertem a locução em discussão da seguinte maneira: a
Septuaginta traduz como p,f| èxOpaívexE (gr. não confrontai como inimigo)] a Vulgata verte como non

177 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 588; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 608; Clines, 2009, p. 231; Alonso Schõkel, 2004, p.
387; Holladay, 2010, p. 289 e Kirst et alii, 2008, p. 133.
176 Cf. Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1673; Alonso Schõkel, 2004, p. 695; Holladay, 2010, p. 549 e Kirst et alii, 2008, p. 263.
1‫ ׳‬Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 16.
180 Cf. Clines, 2009, p. 7.
‫י‬8‫ י‬Cf. Jastrow, 2005, p. 24.
DIFICULDADES TEXTUAIS LIX

pugnes (lat. não combatas); o Targum de Ônquelos traduz como ‫( ל א ת צ ו ר‬aram. não sitiarás) e o Targum
Hierosolimitano I verte como ‫( ל א ת עי ק‬aram. não pressionarás). Á BHS possui a seguinte anotação em
seu aparato crítico sobre o caso em destaque: sic L, mlt Mss Edd ‫( א ל‬a redação assim está no Códice L,
muitos manuscritos hebraicos medievais e edições impressas da Bíblia Hebraica possuem a forma ‫[ א ל‬hebr.
não]). A BHK não possui nota em seu aparato crítico. No aparato crítico da BHQ consta uma observação
textual mais completa: - ‫ א ל‬ML (e rr)|~‫ א ל‬ML17MS5G V S T | Smr (indet) || pref - ‫ א ל‬ML17M S5 G V S T (a
forma “‫[ א ל‬hebr. para, em direção a] no Códice L [constitui um erro]; a forma "‫[ א ל‬hebr. não] consta nos
códices de Leningrado B17 e Sassoon 507, e também na Septuaginta, na Vulgata, na Peshitta e no Targum;
no Pentateuco Samaritano [a situação é indeterminada, não sendo possível usá-la para resolver o caso]; a
leitura preferida é ‫[ א ל ־‬hebr. não], conforme atestado pelos códices de Leningrado B17 e Sassoon 507, e
conforme atestado pela Septuaginta, pela Vulgata, pela Peshitta e pelo Targum). O A T I adota a sugestão
das mencionadas edições acadêmicas do texto bíblico hebraico, vertendo a expressão em discussão como
‫( א ל ־ ת צ ר‬hebr. que não apertes), por ser mais adequada ao contexto do versículo bíblico, apesar de que no
próprio texto hebraico de tradição massorética esteja a redação ‫( א ל ~ ת צ ר‬hebr. que para apertes).

Deuteronômio 14.5
‫( א י ל ו צ ב י ו י ח מ ו ר ו א קו ו ךי שן ו ת או ה מ ר‬hebr. cervo, e gazela, e corço; e cabra montês, e íbex, e antílope
e carneiro montês). Alguns itens lexicais são de significados incertos, denotando determinados animais
selváticos. O A T If prefere traduzir as sete palavras como cerf et gazelle et chevreuil et bouquetin et cha-
mois et mouflon et antílope (fr. cervo, e gazela, e veado, e íbex, e ovelha camurça, e carneiro e antílope).
As antigas versões bíblicas possuem as seguintes traduções para os mencionados vocábulos: a Septuaginta
prefere verter como ekacpov ícai õopicáôa ícai |30‫־‬ú(3aA.0v ícai xpayéÀ.aq)0v m i mjyapYov, õpuya m i
mpq/v 0;tápòu/av (gr. cervo, e corça, e antílope, a cabra montês, antílope de traseira branca, a gazela e
girafa)‫׳‬, a Vulgata opta em traduzir como cervum capream bubalum tragelaphum pygargon orygem came-
lopardalum (lat. o cervo, a corça, o antílope, a cabra montês, o antílope de traseira branca, a gazela, a
girafa)‫׳‬, o Targum de Ônquelos decide verter como ‫אי ל א ו ט ב ; א ל ל מ ו ל א ל ע ל א ו ל י מ א ו ת ו ל ב ל א [ ל י צ א‬
(aram. ‫ ס‬cervo, e a gazela, e [significado?], e a cabra montês, e o boi selvagem, e o auroque e [significado?])
e o Targum Hierosolimitano I escolhe traduzir como ] ‫ ר ו ל י צ י‬3 ‫ ל י‬1‫א י ל ץ ו ט ב לן ל ל מ ו ר ל לעלי[ [ לי ל ני [ ו ת‬
(aram. os cervos, e as gazelas, [significado?], e as cabras monteses, e os bois selvagens, e os auroques do
campo e o filhote de [significado?]). Jastrow informa que a unidade lexical ‫( ו ל מ ו ר‬a grafia que consta em seu
dicionário) seria algum cervo, provavelmente cervo fulvo, mas não demonstra certeza. Sokoloff informa que
a lexia ‫( י ל מ ו‬a grafia que consta em seu dicionário) seria antílope, todavia, também não demonstra confiança.
Para Jastrow, a palavra ‫( ל י צ א‬a grafia que consta em seu dicionário) seria algum animal da família do cervo,
mas sem especificar qual seria. Sokoloff não registra a palavra. °2 Existe variedade de opção para tradução
para tais animais, segundo os dicionários de hebraico bíblico, mas sempre com grau de incerteza para algumas
lexias: veado, e gazela, e corço, e cabra montês, e antílope, e ovelha montês e espécie de gazela; gamo, e ga-
zela, e corço, e cabra selvagem, e bisão, e carneiro e tipo de gazela; cervo, e gazela, e corço, e cabra montês,
e antílope, e bisão e camurça; veado adulto, e gazela, e corço, e cabra selvagem, um animal limpo, e antílope
e carneiro montês; cervo, e gazela, e corço, e cabra montês, e íbex, e antílope e carneiro montês e cervo fulvo,
e gazela, e corço, e cabra montês, e auroque, e antílope e tipo de gazela. O A TI adota as definições forneci-
das por Clines, mesmo que as significações não sejam inteiramente confiáveis para algumas unidades lexicais.

Deuteronômio 14.13
‫( ] י ל ד י ה‬hebr. e o milhano). O item lexical ‫ ל ^ ל‬é de significado incerto, denotando alguma ave de rapina.
O A T If traduz a locução ‫( ) ל ל ^ ל‬hebr. e o milhano) como et le vautour (fr. o abutre). As versões bíblicas

182 Cf. Jastrow, 2005, p. 305 e 575 e Sokoloff, 2002, p. 239.


188 a . Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 19, 70, 190, 275, 331, 840 e 1060; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 40, 82, 221, 274, 407,
998 e 1673; Clines, 2009, p. 15,30, 78,101,152,373 e 482; Alonso Schükel, 2004, p. 4 7 ,7 4 ,1 5 5 ,1 9 5 ,2 7 5 ,5 5 5 e 695; Holladay,
2010, p. 16,35, 97,126,189, 430 e 549 e Kirst et alii, 2008, p. 9,17, 48, 59, 88,202 e 263.
LX DIFICULDADES TEXTUAIS
clássicas adotam padrão uniforme de tradução para a referida palavra, vertendo como milhafre ou como
milhano: a Vulgata traduz como milvum (lat. o milhafre); o Targum de Onquelos verte como ‫( ו ך י ת א‬aram.
e o milhano) e o Targum Hierosolimitano I traduz como ‫( ו ד י י ת א‬aram. e o milhano) (a diferença entre as
duas versões aramaicas é relacionada com a ortografia do vocábulo). A Septuaginta não contém a palavra
em seu texto. A BH K possui a seguinte observação em seu aparato de variantes textuais sobre o caso:
dl c 5MSS m<S (lM S Ken > ‫( ) ו ה ר א ה‬a palavra é para ser omitida, conforme cinco manuscritos hebraicos
medievais, o Pentateuco Samaritano e a Septuaginta [a expressão ‫{ ו ה ר א ה‬hebr. e o milhafre vermelho}
é ausente em um manuscrito hebraico medieval da coleção de Benjamin Kennicott {Oxford, 1776-1780;
reimpr. Hildesheim, 2003}]). A BHS possui a seguinte anotação em seu aparato crítico: > pc Mss £ jux<S, dl cf
Lv 11,14 (o vocábulo é ausente em poucos manuscritos hebraicos medievais, nos fragmentos de manuscri-
tos hebraicos da Guenizá do Cairo, no Pentateuco Samaritano e na Septuaginta; a palavra é para ser omitida,
conferir Levítico 11.14). A BHQ possui a seguinte nota em seu aparato de variantes textuais: V T | > Smr
G (assim-Lev 11:14) (a unidade lexical é registrada na Vulgata e no Targum; mas é ausente no Pentateuco
Samaritano e na Septuaginta [o caso é uma assimilação de Levítico 11.14]). As edições críticas da Bíblia
Hebraica orientam para que a locução ‫( ו ה ר י ה‬hebr. e o milhano) deveria ser excluída, por não ser regis-
trada por algumas versões bíblicas clássicas e por ser, ainda, uma assimilação (processo para tornar seme-
lhantes determinadas passagens bíblicas [ex.: tornar semelhante Deuteronômio 14.13 com Levítico 11.14,
por causa do conteúdo de ambas as passagens) da expressão ‫( " א ת ־ ה ך א ה‬hebr. e o milhafre vermelho) de
Levítico 11.14. Por meio dos dicionários de hebraico bíblico utilizados neste estudo, existem dúvidas sobre
a exata identificação da unidade lexicográfica: Kirst et alii e Holladay apenas afirmam que seria alguma
ave de rapina, mas não especificam qual seria; Alonso Schõkel define como abutre; Brown, Driver e Briggs
argumentam que seria alguma ave de rapina, possivelmente milhano; Koehler e Baumgartner afirmam que
seria, igualmente, alguma ave de rapina, mas dizem que o significado é incerto e Clines define como milha-
no . 184A tradução adotada no A T I é baseada em Clines, por ser a obra lexicográfica mais recente, apesar da
significação não ser absolutamente segura.

Deuteronômio 27.19
‫( ג ר ״י תו ם‬hebr. peregrino órfão). Expressão que é unida pelo sinal maqqef e sua correta tradução.
Normalmente, o sinal maqqef ou m aqqafÇ ) (hebr. hífen) 85deve ser utilizado para unir palavras e não para
separá-las, possibilitando a tradução da locução DÍIY )3 como peregrino órfão. O A T If opta em traduzir
como un immigré un orphelin (fr. um imigrante, um órfão). Tal locução é tratada da seguinte maneira pelas
versões clássicas da Bíblia: a Septuaginta traduz como n‫־‬poar 1?.í!T0u ícai óprpavou (gr. do estrangeiro e do
órfão); a Vulgata verte como advenae pupilli (lat. do estrangeiro, do órfão); o Targum de Onquelos traduz
como ‫( ד י ר י ת ם‬aram. não habitante órfão) e o Targum Hierosolimitano I verte como DFP ‫( ך י י ר‬aram.
não habitante órfão) (a diferença entre as duas versões aramaicas é em relação à ortografia do primeiro
item lexicográfico). Três edições acadêmicas da Bíblia Hebraica possuem observações em seus aparatos de
variantes textuais sobre o caso: a BHS possui a seguinte nota: <SS pr cop cf 26,13 (a Septuaginta e a Peshitta
colocam antes a conjunção, conferir Deuteronômio 26.13); a BHK possui nota semelhante a da BHS, com
as mesmas informações e a BHQ possui a seguinte observação textual: ‫ י תו ם‬Smr V T | prec cj G S (o
vocábulo DÜT [hebr. órfão] consta [sem conjunção] no Pentateuco Samaritano, na Vulgata e no Targum;
0 mesmo vocábulo é precedido por conjunção na Septuaginta e na Peshitta). Tanto o Códice L quanto as
edições da Bíblia Hebraica baseadas nele, como a BHK, a BHS, a BHQ e a BHL, reproduzem, exatamente, o
mesmo texto, registrando o sinal maqqef, unindo os dois vocábulos. Joüon e Muraoka explicam que 0 sinal
maqqef indica que duas ou mais palavras formam um grupo extremamente unido. Além disso, um par de
palavras ligado pelo referido sinal massorético forma uma unidade fonética, sendo que a primeira palavra
perde o seu acento. Neste caso, o acento cai no segundo componente da unidade. Geralmente, a unidade

184 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 178; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 220; Clines, 2009, p. 77; Alonso Schõkel, 2004, p. 154;
Holladay, 2010, p. 97 e Kirst et alii, 2008, p. 48.
'85 Cf. Tov, 2012, p. 63 e Francisco, 2008, p. 206, 207 e 212.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXI
indicada pelo sinal maqqef possui mais relação entre si do que indicado por algum acento conjuntivo. 36
Gesenius explana que o sinal maqqef conecta duas ou mais palavras entre si. Em tal situação, as palavras
são consideradas como se formassem uma só unidade .187 Um caso similar consta em Deuteronômio 24.17,
onde encontra-se a locução 3‫( ך י תו ם‬hebr. peregrino órfão). A lexia "13 (hebr. peregrino) possui o acento
conjuntivo (acento que une) de cantilação munnah a unindo ao vocábulo seguinte que é □ÍIT (hebr. órfão),
que possui 0 acento disjuntivo (acento que separa) de cantilação ’atnah. Tais acentos indicam que ambas as
lexias possuem relação entre si, não podendo ser tratadas como separáveis (isto é, o acento munnah indica
que a palavra "13 [hebr .peregrino] possui relação com o vocábulo DiST [hebr. órfão]). O A T I opta pelo uso
massorético do sinal maqqef, unindo as duas palavras da expressão D ÍIT 3 3 "‫( ־‬hebr. peregrino órfão) de
Deuteronômio 27.19, apesar das várias versões bíblicas em português separarem as mesmas.

Deuteronômio 32.1-43
O cântico de Moisés. Texto em hebraico arcaico, com várias situações de hapax legomenon, além de tradu-
ção, parcialmente, difícil. Constam várias palavras raras ou de baixa frequência no texto bíblico hebraico.
Existem, igualmente, várias formas arcaicas de determinados elementos gramaticais, como preposições etc.

Deuteronômio 33.2-29
A bênção de Moisés. Semelhantemente a Deuteronômio 32.1-43, texto em hebraico arcaico, com várias
situações de hapax legomenon, além de tradução, parcialmente, difícil. Constam várias palavras raras ou de
baixa frequência no texto bíblico hebraico. Há, também, várias formas arcaicas de determinados elementos
gramaticais, como preposições etc.

Deuteronômio 33.3
‫( תבל ל ד ג ל ף ־‬hebr. foram amarrados ao teu pé). O item verbal 3343 é de tradução muito difícil. Tal item
pertence à raiz verbal ‫ ת כ ה‬, na conjugação pual, sendo mais um caso de hapax legomenon. O A T If opta
em traduzir o mesmo como se sont tenus (fr. manter-se). As versões clássicas da Bíblia apresentam inter-
pretações sobre a expressão ‫ ל ך‬3‫( ת כו ל ר‬hebr .foram amarrados ao teu pé): a Septuaginta prefere glosar como
ícai oirtot ‫׳‬ÚJtò o i eíatv (gr. e estes estão debaixo de ti); a Vulgata opta em interpretar como et qui adpropin-
quantpedibus eius (lat. e os que se aproximariam aos seus pés); o Targum de Onquelos opta em glosar como
‫( מ ד ק ר י ן ת ח ו ת עגנ ך נ ל ל י ן ע ל מי מו ־ ך‬aram. os que são dirigidos sob a tua nin em, se movem pela tua palavra) e o
Targum Hierosolimitanol prefere interpretar como ‫] ו ל ל י [ ??!י] ? ס א ל ב ר‬T T ': ‫ י י ק ר ך‬33‫?? ד ב ל [ ל ר ג ל ע‬
(aram. os que são dirigidos ao p é das nuvens da tua honra, repousam e desatam como a estação de irrigação).
A tradução da expressão verbal ‫ ת כ ו‬é incerta, e os dicionários de hebraico bíblico ora não fornecem nenhuma
definição ora fornecem opções possíveis, mas nenhuma delas com segurança absoluta: Kirst et alii apenas
comentam que é de significado incerto; Holladay diz que é inexplicado, sugerindo ajuntar-se; Alonso Schõkel
define como render-se, mas diz que é duvidoso; Brown, Driver e Briggs comentam que o significado é com-
pletamente duvidoso e pelo contexto poderia ser ser deixado ou ser ajuntado; Clines define como ser levado
e Koehler e Baumgartner explicam que o significado não é exatamente claro e não existe nenhuma corres-
pondência exata com as línguas cognatas ao hebraico. Os dois hebraístas comentam algumas sugestões de
estudiosos, preferindo a acepção ser amarrado, apesar de demonstrarem algum grau de incerteza. Eles di-
zem, ainda, que determinados eruditos sugerem deixar o mencionado item verbal sem nenhuma tradução.188
As edições críticas do texto bíblico hebraico possuem observações sobre o assunto em seus aparatos críticos:
h b h k possui a anotação: crrp; prps ‫ ו ה ם י ס כו ל ר ? לו י ל א ו מ ך כ ב ת י ו‬vei ‫ו ה ם ה ל כ ו לר־גלו־ י ל א ם ב א ב ד ת ו‬
(0 texto está corrompido; é proposta a leitura ‫ ל ו י ל א ו מ ך כ ב ת י ו‬3‫ י ל כ ו ל ך‬D!Í1 [hebr. e eles cobrirão ao pé
dele, erguerão as carruagens dele] ou a leitura !‫□ ה ל כ ו ל ל ב ל ר י ל א □ ב א ב ר ת‬iTl [hebr. e eles caminharam

186 Cf. Joüon e Muraoka, 2009, p. 53.


187 Cf. Gesenius, 1980, p. 63.
188 Cf. Brown, Driver e Briggs, 1996, p. 1067; Koehler e Baumgartner, 2001, p. 1730; Clines, 2009, p. 487; Alonso Schõkel, 2004, p.
702; Holladay, 2010, p. 555 e Kirst et alii, 2008, p. 266.
LXII DIFICULDADES TEXTUAIS

ao p é dele, os erguerá na asa dele]); a BHS apresenta a observação: prp ‫( ה מ ת כ ו‬a ‫< ;) מ כ ך‬S min om cop (é
proposta a leitura ‫[ ה מ ת כ ו‬hebr. se abaixaram] {extraído da raiz verbal ‫[ מ כ ך‬hebr. se abaixar {hitpael}]};
manuscritos cursivos da Septuaginta omitem a conjunção) e a BHQ possui a seguinte anotação: Smr S | í)Jtò
oé elaiv G \percussi inpedibus tuis <a> \ adpropinquantpedibus eius V | ‫ ת ע נ נ ך‬1‫ מ ד ב ר י [ ת ח‬T° (TINF)
(midr) (a expressão verbal coincide com 0 Pentateuco Samaritano e com a Peshitta; a Septuaginta possui
a leitura ÚJtò aé eiotv [gr. estão debaixo de ti]; a leitura percussi in pedibus tuis [lat. feri aos teus pés] é
estabelecida em Áquila, mas por meio de retroversão; a Vulgata possui a leitura adpropinquant pedibus
eius [lat. se aproximariam aos seus pés]; o Targum de Onquelos possui a leitura ‫[ מ ך ב ר י [ ת חו ת עננ ך‬aram.
os que são dirigidos sob a tua nuvem] [os targuns Hierosolimitano I, Neophyti I e Hierosolimitano II possuem,
praticamente, a mesma leitura da versão aramaica citada, mas diferem em determinados detalhes de conteúdo]
[a leitura do Targum de Onquelos é inspirada por uma tradição existente do midrashm ]). No comentário da
BHQ a determinados casos registrados em seu aparato crítico, consta que, segundo a opinião de Ottó Komlós
(“‫[ ת כ ו ל ־ ג ל ך‬Deut XXXIII 3]” in Vetus Testamentum 6, 1956, p. 435-436), a raiz verbal ‫ ת כ ה‬deveria ser
entendida como uma raiz cognata e variante ocidental das raízes verbais ‫( ת ו ך‬aram. comprimir) e ‫( ת כ ך‬aram.
apertar) com 0 significado de amarrar ou atar. Por meio de tal sugestão, a locução ‫ ת כ ו ל ר ג ל ך‬, segundo
0 mencionado erudito, seria vertida como foram atados ao p é dele.m Por fim, o ATI adota a definição dada
por K ehler e Baumgartner, traduzindo a forma verbal ‫ ת כו‬como foram amarrados, apesar do alto grau de
incerteza.

Referências bibliográficas
a. Edições da Bíblia Hebraica
DOTAN. Aron (ed.). Biblia Hebraica Leningradensia: Prepared according to the Vocalization, Accents,
andMasora ofAaron benM oses benAsher in theLeningradCodex. Peabody: Hendrickson, 2001.
ELLIGER. Karl: RUDOLPH, Wilhelm (eds.). Biblia Hebraica Stuttgartensia. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 1997.
K1TTEL Rudolf: KAHLE, Paul E. (eds.). Biblia Hebraica. 16. ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt,
1973.
SCHENKER. Adrian et alii (eds.). Biblia Hebraica Quinta. Fascicle 5: Deuteronomy. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft, 2007. (edição preparada por Carmel McCarthy)

b. Edição fac-símile do Códice de Leningrado B19a


FREEDMAN. David N. et alii (eds.). The Leningrad Codex: A Facsimile Edition. Grand Rapids-Cambridge-
-Leiden-New York-Kõln: Eerdmans-Brill, 1998.

c. Versões da Bíblia
Rahlfs, Alfred; Hanhart, Robert (eds.). Septuaginta: Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
-E d itio altera, vols. 1 e 2. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
T o ra h -M iq ra ’ot Gedolot. 5 vols. New Jersey: Gross Bros, 1993.
VV.AA. (trads.). Ancien Testament interlinéaire hébreu-français. Villiers-le-Bel: Société biblique françai-
se, 2007.
WEBER, Robert; GRYSON, Roger (eds.). Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 5. ed. Stuttgart: Deutsche
Bibelgesellschaft. 2007.

d. Dicionários
ALONSO SCHÕKEL, Luís (ed.). Dicionário Bíblico Hebraico-Português. 3. ed. São Paulo: Paulus, 2004.

18s Midrash (hebr. estudo, interpretação, comentário, exegese) é um método de interpretação rabínico de caráter, preferivelmente,
homilético, surgido da época do Segundo Templo em diante (c. 520 a.C.-70 d.C.), cf. Tov, 2012, p. 420; Fischer, 2013, p. 305 e
Francisco, 2008, p. 632.
Cf. BHQ, p. 157*.
DIFICULDADES TEXTUAIS LXIII
BROWN, Francis; DRIVER, Samuel R.; BRIGGS, Charles A . (eds.). The Brown-Driver-Briggs Hebrew and
English Lexicon. Peabody: Hendrickson, 1996.
CLINES, David J. A. (ed.). The Concise Dictionary o f Classical Hebrew. Sheffield: Sheffield Academic,
2009.
HARRIS, R. L aird; ARCHER, Jr, G leason L.; WALTKE, B ruce K. (orgs.). Dicionário Internacional de
Teologia do Antigo Testamento. São Paulo: V ida N ova, 1998.
H0LLADAY, W illiam L. (ed.). Léxico Hebraico eAramaico do Antigo Testamento. São Paulo: V ida N ova,
2010.
HOUAISS, Antônio; V1LLAR, Mauro S. (eds.). Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro:
Objetiva, 2001.
JASTROW, M arcus (ed.). A Dictionary ofthe Targumim, the TalmudBabli and Yerushalmi and theMidrashic
Literature. vols. 1 e 2. P eabody: H endrickson, 2005.
K1RST, Nelson et alii (eds.). Dicionário Hebraico-Português & Aramaico-Português. 21. ed. São Leopoldo-
-Petrópolis: Sinodal-Vozes, 2008.
KOEHLER, Ludwig; BAUMGARTNER, Walter (eds.). The Hebrew and Aramaic Lexicon ofthe Old Testament
- Study Edition. 2 vols. Leiden-Boston-Kõln: Brill, 2001.
MURAOKA, Takamitsu (ed.). A Greek-English Lexicon o f the Septuagint. Louvain-Paris-Walpole, MA:
Peeters, 2009.
SOKOLOFF, Michael (ed.). A Dictionary o f Jewish Palestinian Aramaic o f the Byzantine Period. 2. ed.
Ramat-Gan-Baltimore-London: Bar Ilan University Press-The John Hopkins Univeristy Press,
2002 .

e. Gramáticas e sintaxe
BLAU, Joshua. Phonology and Morphology o f Biblical Hebrew: An Introduction. Linguistic Studies in
Ancient West Semitic 2. Winona Lake: Eisenbrauns, 2010.
GESENIUS, W ilhelm ; KAUTZSCH,Emil; COWLEY, A rthur E. Gesenius’ Hebrew Grammar. 2. ed. O xford:
C larendon P ress, 1980.
JOÜON, Paul; MURAOKA, Takamitsu. A Grammar o f Biblical Hebrew. 2. ed. Subsidia Biblica 27. Roma:
Gregorian & Biblical Press, 2009.
WALTKE, Bruce K.; 0 ’CONNOR, Michael P. Introdução à Sintaxe do Hebraico Bíblico. São Paulo: Cultura
Cristã, 2006.

f. Concordância da Bíblia Hebraica


EVEN-SHOSHAN, Abraham (ed.). A New Concordance o f the Old Testament: Using the Hebrew and
Aramaic Text. 2. ed. Grand Rapids: Baker, 1997. (em hebraico)

g. Outros
BÍBLIA: Associação Laical de Cultura Bíblica. Vademecum para o Estudo da Bíblia. Coleção Bíblia e
História. São Paulo: Paulinas, 2000.
F1SCHER, Alexander A. O Texto do Antigo Testamento —Edição Reformulada da Introdução à Bíblia
Hebraica deE rnst Würthwein. Barueri: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
FRANCISCO, Edson de F. Manual da Bíblia Hebraica: Introdução ao Texto Massorético - Guia Introdutório
para a Biblia Hebraica Stuttgartensia. 3. ed. São Paulo: Vida Nova, 2008.
TOV, Emanuel. Textual Criticism o f the Hebrew Bible. 3. ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.
WEIL, G érard E. (ed.). Massorah Gedolah iuxta Codicem Leningradensem B19a. vol. 1 C atalogi. 2. ed.
R om a: P ontificium Institutum B iblicum , 2001.
Pentateuco
‫ת‬ ‫ש י‬ ‫א‬ ‫ב ר‬
N TLH

I A criação do Universo e da raça hu-


mana ,,N o c o m e ç o D e u s c rio u os
cé u s e a te rra . 2A te rra era u m vazio, sem
G ê n e s is

n e n h u m s e r viv e n te, e estava c o b e rta p o r


u m m a r p ro fu n d o . A e s c u rid ã o c o b ria 0
Capítulo 1
m a r, e 0 E s p írito d e D e u s se m o v ia p o r
c im a d a água. ‫ואת‬ ‫השמים‬ ‫את‬ ‫אלילים‬ ‫ברא‬ IT T
‫בראשית‬1
\• •• •
3 E n tã o D e u s disse:
e o s céu s D eus criou Em início,
— Q u e h a ja luz!
E a luz c o m e ç o u a existir. 4 D e u s viu
q u e a luz era b o a e a s e p a ro u d a e scu ri-
d ão . 5 D e u s p ô s n a lu z 0 n o m e d e “ d ia ”
‫וחשך‬ ‫ובהו‬ T
‫תהו‬ ‫היתה‬
: /T T
‫והארץ‬
|
2 :‫הארץ‬
V T T I

e n a e sc u rid ã o p ô s 0 n o m e d e “ n o ite ” . A e escurid ão e vacuidade, inform idade era E a terra a terra.


n o ite p a s s o u , e veio a m a n h ã . E sse foi 0
p rim e iro dia.
6 E n tã o D e u s disse:
‫מרחפת‬
V \Y l
‫אלילים‬ ‫ורוח‬ ‫תהום‬ ‫על־פני‬
— Q u e h a ja n o m e io d a á g u a u m a divi- 0 que pairava Deus, e 0 espírito de abism o; sobre *faces de
são p a ra s e p a rá -la e m d u a s p a rte s!
7 E assim a c o n te c e u . D e u s fez u m a
div isão q u e s e p a ro u a á g u a e m d u a s p a r- ‫אור‬ ‫יהי‬ ‫אליהים‬ ‫ויאקר‬3 :‫המים‬ • IT ‫־־־‬
‫על־פני‬
/‫• • ״‬ ‫־־־־‬
te s: u m a p a r te fic o u d o la d o d e b a ix o da
luz. Q ue haja Deus: E d isse a s águas. sobre a s fa c e s de
d iv isão , e a o u tra p a r te fic o u d o la d o de
cim a. 8N e s sa divisão D e u s p ô s 0 n o m e
d e “ c é u ” . A n o ite p a s s o u , e veio a m a n h ã .
E sse foi 0 se g u n d o dia.
‫כי־טוב‬ ‫את־האור‬ ‫אלילים‬ ‫ וי ר א‬4 :‫וי הי־ אור‬
9A í D e u s disse: que boa; a luz D eus E viu E houve luz.
— Q u e a ág u a q u e e s tá d e b a ix o d o c é u
se a ju n te n u m só lu g a r a fim d e q u e a p a -
re ç a a te r r a seca!
:‫ך‬#‫הל‬ ‫ובין‬ ‫האור‬ \ T
‫בין‬
I /“ ‫אלילים‬ ‫ויבדל‬
j •• : ‫־־־‬
E assim a c o n te c e u . 10D e u s p ô s n a a escuridão. e entre a luz entre D eu s e fe z se p ara ção
p a r te s eca o n o m e d e “ te r r a ” e n a s água s
q u e se h a v ia m a ju n ta d o ele p ô s 0 n o m e de
“ m a re s ” . E D e u s v iu q u e 0 q u e h avia feito ‫ ק ר א‬, ‫־‬ ‫ולחשך‬ ‫*וים‬ ‫לאור‬ T
1‫אליהים‬
<• v:
‫ויקרא‬5
e ra b o m . 11E m s eg u id a ele disse:
cham ou e à escurid ão dia, à luz D eus E cham ou
— Q u e a te r r a p ro d u z a to d o tip o de ve-
getais, isto é, p la n ta s q u e d e e m se m e n te s
e árv o res q u e d e e m fru ta s! ‫פ‬ :‫אחד‬ ‫יום‬ ‫וילי־ב קר‬ ‫וי לי־ ער ב‬ ‫לילה‬
E assim a c o n te c e u . 12A te r r a p ro d u z iu
to d o tip o d e vegetais: p la n ta s q u e d ã o se- um. dia e houve am anhecer, e houve entardecer noite;
m e n te s e árv o res q u e d ã o fru ta s. E D e u s
v iu q u e 0 q u e h avia feito era b o m . 13A
n o ite p a s s o u , e veio a m a n h ã . E sse foi o
‫המים‬• AT ‫־‬ ‫? תי ד‬
‫רקיע‬
‫| ־‬ V T
‫יהי‬
/• : ‫אלילים‬ ‫ ־ויאמר‬6 V J
te rc e iro dia. a s águas; no m eio de firm am ento Q ue hajc1 Deus: E d isse
14E n tã o D e u s disse:
— Q u e h a ja luzes n o cé u p a ra se p a ra -
re m 0 d ia d a n o ite e p a ra m a rc a re m os ‫רעש‬7 :‫למים‬ ‫מים‬ ‫בין‬ ‫מקך־יל‬ ‫ויהי‬
d ia s, os a n o s e as estações! 15E ssas luzes
E fe z J de águas. ág u as entre 0 que faz se p ara ção e que haja
b rilh a rã o n o c é u p a ra ilu m in a r a te rra .
E assim a c o n te c e u . 16D e u s fez as d u a s
g ra n d e s luzes: a m a io r p a ra g o v e rn a r o ‫ין המים אשר‬:‫ב‬ ‫רבדל‬ '*?‫את־הרקי‬
— 1• T T
‫אלילים‬
d ia e a m e n o r p a ra g o v e rn a r a n o ite . E fez
ta m b é m as estre las. 17D e u s p ô s essas lu - que a s ág uas entre e fez se p ara ção 0 firmamento, D eus
zes n o c é u p a ra ilu m in a re m a te rra ,

‫מעל‬ ‫אשר‬ ‫הלים‬ ‫ובין‬ ‫לרציע‬


- |• t T
‫מתחת‬
acim a de que a s águas, e entre do firm am ento em baixo de

‫לרקיע‬ ‫אלילים‬ ‫ויקרא‬8 :‫ויהי־כן‬ ‫לרקיע‬


ao firm am ento D eu s E cham ou e aconteceu assim , do firmamento;

‫פ‬ :‫שני‬ ‫יום‬ ‫ויהי־בקר‬IV \ • ; ‫ן‬-


‫וי הי־ערב‬ ‫שמים‬ #A T T
segundo. dia e houve am anhecer, e houve entardecer céus;

‫מתחת‬ ‫המים‬ ‫יקוו‬ ‫אלילים‬ ‫ויאקר‬9


de debaixo de a s águasi Q ue se ajuntem Deus: E d isse

‫היבשה‬
AT T “ ‫־־‬
‫ותראה‬ W T ** :
‫אלד‬
T V
‫אל־מקום‬jj X
‫השמים‬
a terra seca. e que ap areça um, para local o s céu s

2
GÊNESIS 1 3

‫אלץ‬ ‫ליבשה‬ 1‫אלהים‬ ‫ויקרא‬10 :‫וי הי־כן‬


terra, à terra se ca D eu s E cham ou E aconteceu assim .
"
c1
.
rio u D e u s os cé u s e a te rra . 2A te rra , p o -
‫ויר א אליהים‬ ‫קרא ימים‬ A *‫־‬ _ J T |T
‫המים‬ ‫ולמקוה‬ ré m , estav a sem fo rm a e vazia; h av ia tre -
vas s o b re a face d o a b ism o , e 0 E sp írito d e
D eus e viu mares; cham ou a s ág u as e para 0 ajuntam ento de D e u s p a irav a p o r s o b re as ág u as.
3 D isse D e u s : H a ja luz; e h o u v e luz. 4 E

‫תךשא‬ ‫אלהים‬ ‫ויאמר‬11


V J 1
:‫כי־טוב‬ ‫־־‬
v iu D e u s q u e a lu z e ra b o a ; e fez se p a ra -
çã o e n tre a luz e as trev as. 5 C h a m o u D e u s
a terra Q ue germ ine Deus: E d isse que bom. à lu z D ia e às tre v as, N o ite . H o u v e ta r d e e
m a n h ã , 0 p rim e iro dia.
// 6 E d isse D e u s : H a ja firm a m e n to n o
‫פרי‬ ‫עץ‬ ‫ רע‬1 ‫מזריע‬
‫־‬ J •: ‫־־‬
‫עשב‬ V ••<
‫דשא‬ m e io d a s ág u a s e se p a ra ç ã o e n tre ág u a s
e ág u as. 7 F ez, p o is, D e u s 0 firm a m e n to
fruto árvore de sem ente, a que produz sem ente erva relva tenra, e se p a ra ç ã o e n tre as ág u a s d eb a ix o d o fir-
m a m e n to e as ág u a s s o b re 0 firm a m e n to .
‫זרעו־בו‬
\ :‫־‬ ‫אשר‬ ‫לטיבו‬ ‫? די‬ ‫עשה‬ V <
E assim se fez. 8 E c h a m o u D e u s ao fir-
m a m e n to C éu s. H o u v e ta rd e e m a n h ã , o
a sem ente dele nela que conform e a e sp écie dele, fruto, a que faz se g u n d o dia.
9 D is se ta m b é m D e u s : A ju n te m -s e as

‫דשא‬ ‫ותוצא‬12 :‫ויהי־כן‬ ‫על־הארץ‬


| VAT T
ág u a s d e b a ix o d o s cé u s n u m só lu g a r,
e a p a re ç a a p o rç ã o seca. E assim se fez.
relva tenra, a terra E produziu e aconteceu assim . sobre a terra; 10À p o rç ã o seca c h a m o u D e u s T e rra e
ao a ju n ta m e n to d a s á g u a s, M a re s. E v iu
D e u s q u e isso e ra b o m . 11E disse: P ro -

‫!עץ‬ ‫למיבהו‬ ‫זרע‬ ‫מזריע‬


>•: ‫־‬
‫עשב‬ V J ••
d u z a a te rra relv a, erv as q u e d e e m se-
m e n te e árv o res fru tífe ra s q u e d e e m fru to
e árvore conform e a e sp écie dela, sem ente, a que produz sem ente erva
se g u n d o a su a e sp écie, cu ja s e m e n te es-
te ja n e le , so b re a te rra . E assim se fez.
‫למיבהו‬ A** • : \
‫זרעו־בו‬ : ‫־‬
‫אשר‬ ‫עשה־?ךי‬ 12A te rra , p o is, p r o d u z iu relv a, erv as q u e
d av a m s e m e n te s e g u n d o a su a esp écie e
conform e a e sp éc ie dela; a sem ente dele nela, que a que faz fruto, á rv o res q u e d av a m fru to , c u ja s e m e n te
estav a n e le , c o n fo rm e a su a esp écie. E v iu

‫ וי הי־ערב‬13
V /V * í “ I
:‫כי־טוב‬ I
‫אל •\הים‬
v: ‫וירא‬
:/—
D e u s q u e isso e ra b o m . 3‫ ו‬H o u v e ta r d e e
m a n h ã , o te rc e iro d ia.
E houve en tardecer que bom. D eus e viu 14D is se ta m b é m D e u s : H a ja lu z eiro s
n o firm a m e n to d o s cé u s, p a ra fa z e re m

‫אליהים‬ ‫ויאקר‬14 ‫פ‬ :‫שלישי‬ ‫יום‬ ‫ויהי־בקר‬ s e p a ra ç ã o e n tre o d ia e a n o ite ; e seja m


eles p a ra sin ais, p a ra esta ç õ e s, p a ra dias
e a n o s. 15E seja m p a ra lu z eiro s n o firm a -
Deus: E d isse terceiro. dia e houve am anhecer,
m e n to d o s cé u s, p a ra a lu m ia r a te rra . E
assim se fez. 16Fez D e u s os d o is g ra n d e s
‫להבדיל‬ ‫השמים‬‫־‬ ' T ‫־‬ ‫יע‬£ 1 ‫ב‬ ‫מארת‬: ‫יהי‬
<•:
lu z eiro s: 0 m a io r p a ra g o v e rn a r 0 d ia , e 0
m e n o r p a r a g o v e rn a r a n o ite ; e fez ta m -
para fazerem se p ara ção o s céus, no firm am ento de luzeiros Q ue haja b é m as estre las. 17 E os c o lo c o u n o firm a -
m e n to d o s cé u s p a ra a lu m ia re m a te rra ,

‫לאתת‬ ‫והיו‬
<T ‫הלילה‬ T :A T ‫יבין‬ ‫ם‬1‫הי‬ \ ‫־‬ ‫בין‬
para sinais, e serão a noite; e entre o d ia entre

‫ ו היו‬15
< T :
:‫ושבים‬ I* T :
‫ולימים‬ V T :
‫ולמועד־ים‬ • —. J :
E serão e anos. e para d ia s e para é p o cas determ inadas,

‫להאיר‬ V T :
‫השמים‬ ‫ברקיע‬
*x ‫למאורת‬
para fazerem luzir o s c éu s no firm am ento de para luzeiros

‫את־שבי‬ ‫אלידזים‬ ‫ויעש‬16 :‫ויהי־כן‬


li ‫•״‬ • : ‫־‬I ‫על־הארץ‬
| VAT T
o s d ois de D eus E Efez
fe z e eaconteceu
aconteceuassim . ,
a s s im sobre a terra;

‫הגדל' לממשלת‬
V JY : V : T ‫־‬
‫את־המאור‬ < T ‫־‬ V
‫המארת הגדלים‬
A* : ‫־־‬ \ : ‫־‬
para 0 dom ínio de 0 grande 0 luzeiro o s grandes: o s luzeiros

‫הלילה‬ ‫למקשלת‬ ‫הקטן‬ ‫ואת־המאור‬ ‫ה*ום‬


a noite, para 0 dom ínio de 0 pequeno e 0 luzeiro o d ia ,

‫אלהים‬ V v:
‫אתם‬7T 1 /•• • :‫הכוכבים‬ ‫•ו‬ T
‫ואת‬
D eus a e les E colocou a s e stre la s ,
4 GÊNESIS 1

NTLH
:‫על־הארץ‬
| V IT T ‫־‬
‫להאיר‬ : V T
‫השמים‬ •A T T ‫־‬
‫ברקיע‬
‫־‬ M* : *
18para governarem 0 dia e a noite e para
separarem a luz da escuridão. E Deus sobre a terra. para fazerem luzir o s céus; no firm am ento de
viu que 0 que havia feito era bom. 18A
noite passou, e veio a manhã. Esse foi o
quarto dia.
‫בין‬ ‫ולהבד־יל‬ ‫ובלילה‬ ‫ביום‬
j - '‫ולמשל‬
: • :18
20Depois Deus disse: entre e para fazerem se p ara ção e na noite, no dia E para governarem
— Que as águas fiquem cheias de todo
tipo de seres vivos, e que na terra haja
aves que voem no ar! :‫כי־טוב‬ I •
‫אליהים‬ V v:
‫וירא‬ !‫ובי‬ ‫האור‬ \ T
21 Assim Deus criou os grandes mons- que bom. D eus e viu a escuridão; e entre a luz
tros do mar, e todas as espécies de seres
vivos que em grande quantidade se mo-
vem nas águas, e criou também todas as ‫פ‬ :‫רביעי‬
1■ • :
‫יום‬/ ‫ויהי־בקר‬
|v \ • : 1-
‫ער ב‬
v/v
‫ וי הי־‬19
espécies de aves. E Deus viu que o que
quarto. dia e houve am anhecer, E houve entardecer
havia feito era bom. 22 Ele abençoou os
seres vivos do mar e disse:
— Aumentem muito em número e en-
cham as águas dos mares! E que as aves se
‫נפש‬. ‫שרץ‬ ‫המים‬ ‫ישךצו‬ ‫אלדזים‬ ‫ויאמר‬20
multipliquem na terra! se r fervilhação de a s ág u as Q u e fervilhem Deus: E d isse
23 A noite passou, e veio a manhã. Esse
foi 0 quinto dia.
24 Então Deus disse:
‫על־פני‬
V* :
‫על־ה^רץ‬ ‫יעופף‬ ‫ עוף‬1 ‫דדה‬
— Que a terra produza todo tipo de sobre a s fa c e s de sobre a terra, que voe eave vivente;
animais: domésticos, selvagens e os que
se arrastam pelo chão, cada um de acordo
com a sua espécie!
E assim aconteceu. 25 Deus fez os ani-
mais, cada um de acordo com a sua espé-
‫אליהים‬
D eus
21‫ויברא‬
JT :
E criou
* ‫־‬
:‫השמים‬ • IT T
os c é u s .
‫־‬ ‫ רקיע‬1
0 firm am ento de
cie: os animais domésticos, os selvagens
e os que se arrastam pelo chão. E Deus
viu que o que havia feito era bom. 26Aí
‫החיה ו‬ JT ‫־‬ ‫ ־־‬I
‫כל־נפש‬ V JV
‫ואת‬ j •• :
‫הגדלים‬ A* : ‫־‬
‫את־התנינם‬
ele disse: 0 vivente todo se r e os grandes; o s an im ais m arinhos
— Agora vamos fazer os seres huma-
nos, que serão como nós, que se parece-
rão conosco. Eles terão poder sobre os
‫למיבלזם‬ ‫המים‬ ‫־‬ ‫• ־־‬
‫שרצו‬ : T
‫אשר‬ V ‫־‬:
‫הרמשת‬
V V IT
peixes, sobre as aves, sobre os animais conform e a e sp écie deles, a s águas, fervilharam que 0 que rasteja,
domésticos e selvagens e sobre os animais
que se arrastam pelo chão.
27 Assim Deus criou os seres humanos; ‫וירא אליהים‬ ‫למיצהו‬ ‫ואת כל־עוף כנף‬
ele os criou parecidos com Deus. Ele os
D eus e viu conform e a e sp écie dela, asa, toda ave de
criou homem e mulher 28 e os abençoou,
dizendo:
— Tenham muitos e muitos filhos; ‫פרו‬ j :
‫לאמר‬ A
‫אל׳הים‬ ‫אתם‬ */ T
‫ וי בר ך‬22 : ‫כי־טוב‬
*.*ST : ‫־‬ l
espalhem-se por toda a terra e a domi- 1

nem. E tenham poder sobre os peixes do Frutificai dizendo: Deus, a e le s E abençoou que bom.
mar, sobre as aves que voam no ar e so-
bre os animais que se arrastam pelo chão.
29 Para vocês se alimentarem, eu lhes dou
‫ירב‬ V /•
‫והעוף‬ ‫בומים‬ ‫את־המים‬ ‫ומלאו‬ ‫ורבו‬
todas as plantas que produzem sementes que aumente > e a ave nos mares, a s ág u as e enchei e aum entai
e todas as árvores que dão frutas. 30Mas,
para todos os animais selvagens, para as
aves e para os animais que se arrastam :‫חמישי‬ ‫•ו‬ • ‫־־‬:
‫יום‬ /
‫ויהי־בקר‬
|v \ • : 1‫־‬
‫ערב‬
v/v
‫ וי הי־‬23 * : 1‫־‬
:‫בארץ‬
pelo chão, dou capim e verduras como
quinto. dia e houve am anhecer, E houve entardecer na terra.
alimento.
E assim aconteceu. 31E Deus viu que
tudo 0 que havia feito era muito bom. A ‫נפש חיה‬ T ‫־‬ V <Y
‫הארץ‬ V T T
‫תוצא‬ ‫אלהים‬ ‫ ראקר‬24 ‫| פ‬
noite passou, e veio a manhã. Esse foi 0
sexto dia. vivente, se r a terra Q ue produza Deus: È d isse

‫וחיתו־ארץ‬ ‫ורמש‬ V VV T
‫בהמה‬ / T‫־־‬
‫למיצה‬
T * :
e vivente de terra, e réptil anim al conform e a e sp éc ie dele,

‫אליהים‬ ‫ףעש‬25 •‫חי־=ן‬:‫ו‬ ‫למינה‬


AT * :
D eus E fe z e aconteceu assim . conform e a e sp éc ie dele;

‫ואת־הבהמה‬ ‫למינה‬T * I V T T
‫את־חית‬
e 0 animal, conform e a e sp écie dele, a terra, 0 vivente de

‫האדמה‬ \T T ‫ ־‬: IT
‫כל־רמש‬V ✓ V T
‫ואת‬ ‫למיצה‬
T * í
O solo, todo 0 réptil de e conform e a e sp écie dele,
GÊNESIS 1 5

‫ויאמר‬26 :‫וירא אלהים כי־טו־ב‬


V J - I V V: : / ----
‫למינהו‬ A •• • :
18p a ra g o v e rn a re m 0 d ia e a n o ite e fa-
E d isse que bom. D eu s e viu conform e a e sp écie dele;
z e re m s e p a ra ç ã o e n tre a lu z e as trevas.

‫בצלמנו‬V : 7
‫אדם‬ : ‫־‬T T
‫נעשה‬ / V ‫ ־‬: I‫־‬
‫אלדזים‬ E v iu D e u s q u e isso e ra b o m . 18H o u v e
ta rd e e m a n h ã , o q u a r to dia.
20D is se ta m b é m D e u s : P o v o em -se as
com a n o ssa im agem , hum ano Façam os Deus: ág u a s d e e n x a m e s d e seres v iv en tes; e
v o em as aves so b re a te rra , so b o firm a -

‫הים‬ T ‫־‬
‫בדגת‬ ‫־‬ í *
‫וירדו‬ Í * .*
‫כדמותנו‬ A ‫•־‬ : *
m e n to d o s céu s. 21 C rio u , p o is, D e u s os
g ra n d e s a n im a is m a rin h o s e to d o s os se-
0 mar, sobra 0 peixe de e que dom ine com o a n o ssa sem elhança; res v iv en tes q u e ra ste ja m , os q u ais p o v o a-
v am as á g u a s, s e g u n d o as su as esp écies; e

‫ובכל־הארץ‬ ‫ובבהמה‬ ‫השמים‬ ‫ומעוף‬ to d a s as aves, s e g u n d o as su as espécies.


E v iu D e u s q u e isso era b o m . 22 E D e u s
os a b e n ç o o u , d iz en d o : S ed e fe c u n d o s ,
e sobre toda a terra, e sobre 0 animal, o s céus, e sobre a ave de
m u ltip lica i-v o s e e n c h e i as ág u a s d o s m a -

‫ויברא‬27 :‫על־הארץ‬
T
‫הרמש‬ /‫״‬ TI
‫ובכל־הרמש‬V W T T :
res; e, n a te rra , se m u ltip liq u e m as aves.
23H o u v e ta rd e e m a n h ã , 0 q u in to d ia.
24 D is se ta m b é m D e u s: P ro d u z a a te r-
E criou sob re a terra. 0 que rasteja e sobre todo 0 réptil, ra seres v iv e n tes, c o n fo rm e a su a espécie:
an im ais d o m é stic o s , ré p te is e an im ais

‫בצלם‬ ‫מצללזו‬ ‫את־האדם‬


— — T T TI
‫ו‬ ‫אליהים‬
<. ...
selv ático s, se g u n d o a s u a esp écie. E assim
se f e z .28 E fez D e u s os a n im a is selv ático s,
com a im agem de com a im agem dele, 0 hum ano D eus s e g u n d o a su a e sp écie, e os a n im a is d o -
m é stic o s, c o n fo rm e a su a e sp écie, e to d o s

:‫אליהים ברא אתו זכר ונסבה ברא אתם‬ /T T \T | /T T A JT T


os ré p te is d a te rra , c o n fo rm e a su a esp é-
cie. E v iu D e u s q u e isso e ra b o m .
20T a m b é m d isse D e u s : F a ç a m o s o h o -
a eles. criou e fêm ea m acho a ele; criou D eus
m e m à n o s sa im a g e m , c o n fo rm e a n o ssa

‫אתם' אליהים'■ ויאמר להם אלהים‬ v: V T T V _JT :


s e m e lh a n ç a ; te n h a ele d o m ín io s o b re os
p eix es d o m a r, s o b re as aves d o s cé u s, so-
b re os a n im a is d o m é stic o s , s o b re to d a a
Deus: a e les e d isse D eus a e les E ab ençoou te rra e so b re to d o s os ré p te is q u e ra s te ja m
p e la te rra . 27 C rio u D e u s , p o is, 0 h o m e m

‫ורבו ומלאו את־האךץ וכבשה ורדו‬


: T A \ : * : 7 :
‫פרו‬ / í
à s u a im a g e m , à im a g e m d e D e u s o c rio u ;
h o m e m e m u lh e r os c rio u . 28 E D e u s os
e dom inai e a subjugai; a terra e enchei e aum entai Frutificai a b e n ç o o u e lh e s disse: S e d e fe c u n d o s ,
m ultiplicai-vos, en c h ei a te rra e sujeitai-a;

‫ובכל־חיה‬
\T ‫־‬ T :
‫השמים‬ ‫־ ־‬ T
‫ובעוף‬ ‫הים בדגת‬T >‫־‬ ‫־‬ : ‘
d o m in a i s o b re os p eix es d o m a r, so b re
as aves d o s cé u s e so b re to d o a n im a l q u e
ra ste ja p e la te rra . 28 E d isse D e u s ain d a:
e sobre todo vivente, o s céus, e sobre a ave de 0 mar, sobre 0 peixe de
E is q u e vos te n h o d a d o to d a s as ervas q u e
9
‫הנה‬ ‫אליהים‬ ‫;ויאמר‬ |29
:‫על־הארץ‬ ‫הרמשת‬ d ã o s e m e n te e se a c h a m n a su p erfície d e
to d a a te r r a e to d a s as á rv o res e m q u e h á
fru to q u e d ê se m e n te ; isso vos será p a ra
E is que Deus: È d isse sobre a terra. 0 que rasteja m a n tim e n to . 30 E a to d o s os a n im a is d a
te rra , e a to d a s as aves d o s cé u s, e a to d o s

‫זרע‬ ‫*רע‬ ‫ ו‬: ‫נתתי לכם את־כל־עשב‬ T V V T ----------


os ré p te is d a te rra , e m q u e h á fô leg o d e
v id a, to d a erv a v erd e lh es será p a ra m a n -
sem ente, a que produz sem ente !e rv a para vós dei tim e n to . E assim se fez. 31 V iu D e u s tu d o
q u a n to fizera, e eis q u e e ra m u ito b o m .

‫וארדכל־העץ‬
| 7“ T T V :
‫כל־הארץ‬
| V T T T
‫על־פני‬ ‫אשר‬ H o u v e ta rd e e m a n h ã , o sex to d ia.

e toda a árvore toda a terra, sobre a s fac es de que

‫לכם‬ r : t
‫זרע‬ ‫־‬a t
‫זרע‬
‫* ־‬. j ‫יעץ‬-‫פרי‬ ‫אשר־בו‬
/ V ‫־־‬:
para vós sem ente; a que produz sem ente fruto de árvore, que nela

‫ולכל־חית‬30 _ l ----- T : I
:‫לאכלה‬ IT : T :
‫יהיה‬
\V : I*
a terra E para todo 0 vivente de para alimento. será

‫השמים ולכל ו רומש על־האן־ץ‬ j •• j :


‫ולכל־עוף‬
sobre a terra, 0 que rasteja e para todo o s ceu s e para toda a ave de

‫את־כל־ירק עשב לאכלה‬


v/v
‫אשר־בו נפש ח*ה‬
para alimento; erva toda erva verde de vivente, fôlego que nele

‫וירא אליהים את־כל־אשר עשה‬31


T T JY ‫ ־‬: T V ‫׳‬ V: :< ‫־ ־‬
:‫ויהי־כז‬
M " * : !‫־‬
fez, tudo 0 que D eus E v iu e aconteceu assim .
6 GÊNESIS 1

NTLH

1 A ssim te r m in o u a c ria ç ã o d o cé u ,
‫יום‬ /
‫ויהי־בקר‬
|y \ • : ‫ ־‬I
‫והבה־טוב מאד ויהי־ערב‬
Y /Y * : 1‫־‬ A :

2 e d a te rra , e d e tu d o o q u e h á neles.
2 N 0 s é tim o d ia D e u s a c a b o u d e fa z e r to -
dia e houve am anhecer, e houve entardecer muito; e e is que bom

d a s as coisas e d e s c a n s o u d e to d o 0 tra -
b a lh o q u e havia feito. 3 E n tã o a b e n ç o o u 0
‫ פ‬:‫הששי‬
sé tim o d ia e 0 s e p a ro u c o m o u m d ia sa- 0 sexto.
g ra d o , p o is ne sse d ia ele a c a b o u d e fazer
to d a s as coisas e d e sc a n s o u . 4 E foi assim
q u e o c é u e a te rra fo ra m criad o s.
Capítulo 2
O jardim do Éden Q u a n d o 0 SE N H O R
D e u s fez 0 c é u e a te rra , 5 n ã o h a v iam
b ro ta d o n e m c a p im n e m p la n ta s , p o is 0 :‫וכל־צבאם‬ IT T : T *. Y \T T
‫השמים‬ • / ‫ ־־‬T ‫־‬
‫ויכלו‬1
S E N H O R a in d a n ã o tin h a m a n d a d o c h u -
e toda a hoste deles. e a terra o s c éu s E foram com p letados
vas, e n ã o havia n in g u é m p a ra cu ltiv a r a
te rra . 6M a s d a te rra saía u m a c o rre n te de
ág u a q u e regava 0 chão. 7 E n tã o , d o p ó d a
te rra , 0 S E N H O R fo rm o u 0 ser h u m a n o .
‫אליהים בלום השביעי מלאכתו אשר‬
JY ‫־‬: \ : ‫־‬ :
‫ויכל‬2
O S E N H O R s o p ro u n o n a riz d e le u m a que a obra dele 0 sétim o no dia D eus E concluiu
re sp ira ç ã o d e v id a , e assim ele se to r n o u
u m se r vivo.
8 D e p o is 0 S E N H O R D e u s p la n to u u m
‫מכל־מלאכתו‬
‫־‬ : \ : T *
‫עשה וישבת בלום השביעי‬
ja rd im n a reg ião d o É d e n , n o L e ste , e ali de toda a obra dele, 0 sétimo, no dia e cesso u fez;
p ô s o se r h u m a n o q u e ele havia fo rm a d o .
9 0 S E N H O R fez c o m q u e ali c resce ssem
á rv o res lin d a s d e to d o s os tip o s, q u e d a - ‫השביעי‬
* • : ‫־‬ ‫ז־יום‬
j $ ‫ויברך אליהים‬3 :‫אשר עשה‬ Y<T : ‫־־‬ IT T /V ‫ ־‬:
v am fru ta s b o a s d e se co m e r. N o m e io d o
dia sétim o 0 D eus E ab ençoou fez. que
ja rd im ficava a á rv o re q u e d á v id a e ta m -
b é m a árv o re q u e d á 0 c o n h e c im e n to do
b e m e d o m a l.
10 N o É d e n n a sc ia u m rio q u e regava 0
‫בו שבת מכל־מלאכרזו‬
í ‫־‬ : T * ‫־‬ T >
‫כי‬ J"
‫אתו‬ A
‫ויקדש‬
ja rd im e q u e , s a in d o dali, se div id ia, for- de toda a obra dele, cesso u nele porque a ele; e consagrou
m a n d o q u a tro rio s. 1 1 0 p rim e iro é 0 P i-
so m , q u e ro d e ia a reg ião d e H av ilá, o n d e
h á o u ro . 1 2 0 o u ro de ssa reg ião é p u ro ,
‫אלה תולדות‬4 ‫ פ‬:‫אשר־ברא אליהים לעשות‬
s : Y J ”
e ali ta m b é m h á u m p e rfu m e ra ro e p e - a s origens de E sta s para fazer. Deus, que criou
d ra s p re c io sa s. 1 3 0 s e g u n d o rio se c h a m a
G io m ; ele d á vo lta p o r to d a a reg ião d e
C u c h e . 1 4 0 te rc e iro rio é 0 T ig re , q u e ‫עשות להרה‬ ‫והארץ בהבראם ביו‬
: 1 ‫השמים‬ AT : IT • : Y \T T : • 7‫־‬ T ‫־‬
p a ssa a le ste d a A ssíria. E 0 q u a r to rio é YHW H ' faze r ' a de no se r criado deles; e a terra, os céu s
0 E u fra te s.
15 E n tã o o S E N H O R D e u s p ô s o h o -
m e m n o ja rd im d o É d e n , p a ra c u id a r dele
e n e le faze r p la n ta ç õ e s. 16E 0 S E N H O R
‫השדה‬ Y T ‫־‬
‫שיח‬ ‫־‬ j *
1‫וכל‬5 :‫אליהים ארץ ושמים‬
j : • IT T : | Y /Y V y :

d e u ao h o m e m a se g u in te o rd e m :
0 cam po 0 arbusto de E to d o e céus. terra D eus
— V ocê p o d e c o m e r as fru ta s d e q u a l-
q u e r á rv o re d o ja r d i m ,‫ לו‬m e n o s d a á rv o re
q u e d á 0 c o n h e c im e n to d o b e m e d o m al.
‫טרם‬ Y JY
‫בארץ וכל־עשב השדה‬
\Y T| ‫טרם יהיה‬ ‫־‬ Y / ** T : Y T T JY : 1‫־‬ Y Y<

N ã o c o m a a fru ta d essa árv o re; p o is, n o ainda não 0 cam po e toda a erva de na terra, havia ainda não
dia e m q u e você a c o m e r, c e rta m e n te
m o rre rá .
‫אילהים‬ ‫להרה‬ ‫המטיר‬ ‫ל“א‬ ‫כי‬ ‫יצמח‬
D eus YHW H’ fez chover não porque brotava;

:‫לעבד את־האדמה‬
IT T ‫ ־‬: IT \ 1‫־‬
‫אין‬
I * ‫־‬
‫על־הארץ ואדם‬ JT T :
0 solo. para trabalhar não havia e hum ano sobre a terra,

‫והשקה‬ ‫מן־הארץ‬
I YAT T I *
‫יעלה‬ JY 1 :‫“ ־‬
‫ואד‬6 V :
e irrigava d esd e a terra subia E neblina

‫אלהים‬ ‫יהוה‬ T :
‫וייצר‬7 Y
:‫את־כל־פני־האדמה‬
IT T ‫ ־‬: IT I” : T IY
D eus YHW H E formou todas a s fa c e s do solo.

‫באפיו‬ \T ‫־‬ :
‫ויפה‬ /‫־‬ * ‫־‬
‫את־האדם עפר מן־האדלזה‬
T T ‫ ־ ־‬:J T I * T T T T IT
nas narinas dele e insuflou d esde 0 solo, poeira 0 hum ano

‫ויטע‬8 :‫נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה‬


‫־־‬ * ‫־‬ IT ‫־‬ Y /Y : \T T IT /• : I‫־־‬ A* ‫־‬ J ‫־‬ : *

E plantou vivente. com o se r 0 hum ano e se tornou vidas; alento de


GÊNESIS 2 7

‫שם‬ T
‫וישם‬VJ T‫־‬ ‫ךם‬$< ‫ד??דז‬3 ‫אל׳הים‬
7‫־‬ ‫להרה‬
ali e pôs a oriente; jardim no Éden, D eus YHW H
2 ’‫י‬
h a v e n d o D e u s te rm in a d o n o d ia sétim o
‫אליהים‬ ‫לקרה‬ ‫ויצמח‬9 :‫יצר‬ ‫אשר‬
r: ‫־‬:
‫את־האדם‬
\T T IT
a su a o b ra , q u e fizera, d e s c a n s o u n esse
d ia d e to d a a su a o b ra q u e tin h a feito.
D eus YHW H* E fe z brotar formou. que 0 hum ano 3E a b e n ç o o u D e u s 0 d ia s é tim o e 0 sa n -
tific o u ; p o rq u e n ele d e s c a n s o u d e to d a a
‫וטוב‬
‫ ב‬: ‫למראה‬
w :‫ ־‬:
‫נחמד‬ /T : V ‫?ל־עץ‬ ‫מן־האדלזה‬
T T ‫ ־‬:J T I ‘
o b ra q u e , c o m o C ria d o r, fizera.

e boa para vista a que desejável toda árvore, d esd e 0 solo A formação do homem 4E s ta é a g ên e se
d o s cé u s e d a te r r a q u a n d o fo ra m c ria d o s,
q u a n d o 0 S E N H O R D e u s os c rio u . 5N ã o
‫ועץ‬ ‫ד&ן‬ ‫בתוך‬ ‫החיים‬ ‫!עץ‬ ‫למאכל‬ AT ‫־‬: ‫־‬ :
h av ia a in d a n e n h u m a p la n ta d o c a m p o n a
te rra , p o is a in d a n e n h u m a erv a d o c a m p o
e a árvore de 0 jardim, no m eio de a s vidas e a árvore de para comida;
h av ia b ro ta d o , p o rq u e o S E N H O R D e u s
n ã o fizera ch o v e r s o b re a te rra , e ta m b é m
‫ךן‬£‫מ‬ ‫יצא‬ ‫ ונהר‬10 :‫ורע‬ T T : IT T
‫טוב‬/ ‫הדעת‬ n ã o h av ia h o m e m p a ra la v ra r 0 solo. 6M a s
u m a n e b lin a su b ia d a te rra e reg av a to d a
d esd e 0 Éden 0 que sa ia E rio e mal. bem 0 conhecim ento de a s u p erfície d o solo. 7E n tã o , fo rm o u 0
S E N H O R D e u s ao h o m e m d o p ó d a te rra
‫והיה‬\T T
‫יפר־ד‬ •* T *
‫ומשם‬ T ‫־‬
‫את־הגן‬ ‫להלקות‬ e lh e so p ro u n a s n a rin a s 0 fôlego d e vid a,
e 0 h o m e m p a s s o u a s e r a lm a v iv en te. 8E
e se tornava se repartia, e desde ali 0 jardim; para irrigar p la n to u 0 S E N H O R D e u s u m ja rd im n o
É d e n , n a d ire ç ã o d o O rie n te , e p ô s n ele

‫הוא‬j ‫פישון‬ ‫האחד‬ \T V IT


‫ישם‬1 f
:‫ראשים‬ r t
‫לארבעה‬
/T T : ‫־‬ :
o h o m e m q u e h av ia fo rm a d o . 9D o solo
fez 0 S E N H O R D e u s b r o ta r to d a so rte
d e árv o res ag rad á v eis à v ista e b o a s p a ra
aquele Pisom ; 0 um O nom e de cabeçeiras. em quatro
a lim e n to ; e ta m b é m a á rv o re d a v id a n o
m e io d o ja rd im e a árv o re d o c o n h e c i-
‫אשר־שם‬
\T V ‫ ־‬:
‫החוילה‬ T * ‫־־‬: I‫־‬
‫כל־ארץ‬ ‫את‬ ‫הסבב‬ m e n to d o b e m e d o m a l.
19E saía u m rio d o É d e n p a ra re g a r
que ali 0 Havilá, toda a terra de 0 que circunda 0 ja rd im e d ali se d iv id ia, re p a rtin d o -s e
e m q u a tro b ra ç o s. 110 p rim e iro c h a m a -
‫שם‬ ‫טוב‬ A
‫ההוא‬ V ‫־‬
‫הא!ץ‬ V /T T
‫״וזהב‬ :‫הזהב‬ IT T ‫־‬
-se P iso m ; é 0 q u e ro d e ia a te r r a d e H a -
vilá, o n d e h á o u r o . 12 O o u ro d e ssa te rra é
ali bom; a aquela a terra E 0 ouro de o u ro 0 . b o m ; ta m b é m se e n c o n tra m lá 0 b d é lio e
a p e d ra d e ôn ix . 13O se g u n d o rio c h a m a -

‫השני‬ ‫ושם־הנהר‬13
/T T ‫־‬ ‫״ו‬ :
:‫השהם‬
‫ ־־‬I ‫־‬ ‫ז‬5‫!א‬ ‫הבדלה‬ \ : ‫־‬
-se G io m ; é 0 q u e c irc u n d a a te rra d e
C u x e . 14O n o m e d o te rc e iro rio é T ig re ;
0 segundo E 0 nom e do rio ô n ix 0 . e a pedra de é 0 q u e c o rre p e lo o rie n te d a A ssíria. E 0
0 bdélio
q u a r to é 0 E u frates.
15T o m o u , p o is, o S E N H O R D e u s
:‫כוש‬I ‫כל־אך־ץ‬ ‫את‬ ‫הסובב‬ ‫הוא‬ ‫ח ו ן‬ ‫י‬ ao h o m e m e 0 c o lo c o u n o ja rd im d o
É d e n p a ra 0 cu ltiv a r e 0 g u a rd a r. 16E 0
Cuxe. toda a terra de 0 que circunda aquele Giom; S E N H O R D e u s lh e d e u e sta o rd e m : D e
to d a á rv o re d o ja rd im c o m e rá s livre-

‫״‬ ‫הוא‬ ‫חדקל‬ ‫השלישי‬ ‫הנהר‬ <T T


‫ושם‬14 m e n te , 17m a s d a á rv o re d o c o n h e c im e n to
d o b e m e d o m a l n ã o c o m e rá s; p o rq u e ,
0 que m ana aquele Tigre, 0 terceiro 0 rio E 0 nom e de n o d ia e m q u e d ela c o m e re s , c e rta m e n te
m o rre rá s.

:‫פרת‬ IT :
‫הוא‬ /
‫הרביעי‬
V i!
‫והנהר‬ /T T ‫־‬ :
‫אשור‬ ‫קךמת‬
0 Eufrates. aquele 0 quarto, e 0 rio a A ssíria; na frente de

‫וינחהו‬
j•• • ‫־־־־‬ ‫את־האדם‬
AT T IT
‫אליהים‬
\• v:
‫יהוה‬ ‫ ד ק ה‬15
e 0 depositou 0 humano; D eus YHW H E pegou

‫ריצו‬16 :‫ולשמרה‬ IT : T :
‫לעבדה‬ \T : T : ‫בנן־עךן‬
E ordenou e para 0 guardar dele. para 0 trabalhar dele no jardim do Eden,

‫מכל‬ / *
‫לאמר‬ A
‫על־האדם‬
\T T IT
‫אלידזים‬ ‫יהרה‬
Dentre toda dizendo: ao hum ano, D eus YHW H

‫הדעת‬ ‫ע ץ ־ »ן‬ ‫"ומעץ‬ :‫אכל תאכל‬


0 conhecim ento de m as da árvore de com erás; com er VT do
a arvore ■ jardim
• '•‫־‬

‫א?לר‬ ‫ביום‬ ‫כי‬ ‫ממנו‬ ‫לא תאכל‬ ‫וו־ע‬ ‫טוב‬


T T
0 teu co m er no dia de porque dela; com erás nao e mal, bem
8 GÊNESIS 2

‫אלדזים‬ ‫יהוה‬ ‫ויאמר‬18 :‫תמות‬


I T
‫מות‬/ ‫ממנו‬
\v *
18D e p o is 0 S E N H O R d isse:
Deus: YHW H É d isse morrerás. m orrer dela,
— N ã o é b o m q u e 0 h o m e m viva so -
zin h o . V ou fa z e r p a r a ele a lg u é m q u e 0
a ju d e c o m o se fo sse a s u a o u tr a m e ta d e .
1^ D e p o is q u e o S E N H O R D e u s for-
‫עזר‬VV
‫אעשה־לו‬
/ V v: IV
‫לבדו‬
A - :
‫האדם‬
\T T IT
‫היות‬
/ V:
‫לא־טוב‬
7
m o u d a te r r a to d o s os a n im a is selvagens au xílio farei para ele sozinho ele; 0 hum ano e star N ão bom
e to d a s as aves, ele o s levou ao h o m e m
p a ra q u e p u se s se n o m e n eles. E eles fica-
ra m c o m 0 n o m e q u e 0 h o m e m lh e s d e u .
‫מז־האדמה‬
T T ‫ ־‬: IT
I *
‫אלהים‬
* V!
‫יהוה‬
T :
‫ר‬V‫ וי־־*צ‬19 :‫כנגדו‬
20E le p ô s n o m e s n a s aves e e m to d o s os de sd e 0 so lo D eu s YHW H E form ou com o defronte dele.
a n im a is d o m é stic o s e selvagens. M a s p a ra
A d ã o n ã o se ac h av a u m a a ju d a d o ra q u e
fo sse c o m o a s u a o u tra m e ta d e . ‫ויבא‬ ‫השסים‬
‫ • ־‬T ‫־‬
‫כל־עוף‬
I J T
‫ואת‬
•‫ ״‬í
‫השדה‬
VT ‫־‬
‫כל־חית‬
21E n tã o 0 S E N H O R D e u s fe z c o m q u e
e fe z ir o s céus, toda a ave de e 0 cam po todo 0 vivente de
0 h o m e m caísse n u m s o n o p ro fu n d o . E n -
q u a n to ele d o rm ia , D e u s tiro u u m a d as
s u a s co ste la s e fe c h o u a c a rn e n a q u e le ‫אשר‬ ‫וכל‬ ‫מה־יקרא־לו‬ ‫לראות‬ ‫אל־האד־ם‬
T T JT
lu g a r. 22D e s sa co ste la 0 S E N H O R fo r-
m o u u m a m u lh e r e a le v o u ao h o m e m . 0 que e tu d o com o cham aria a ele; para ver p ara 0 hum ano,
2 3 E n tão o h o m e m disse:

“ A g o ra sim!
:‫שמו‬
1: ‫הוא‬ /
‫חיה‬
\T ‫־‬
‫נפש‬ ‫האדם‬
7T T IT
‫יקרא־לו‬
S T |: •
E s ta é c a rn e d a m in h a c a rn e 0 nom e dele. aq uele vivente se r 0 hum ano cham aria a ele
e o sso d o s m e u s ossos.
E la será c h a m a d a d e ‘m u lh e r ’
p o rq u e D e u s a tiro u d o h o m e m .” ‫ולעוף‬ ‫לכל־הבהמה‬
T •‫ ־‬: ‫־‬ T :
‫שמות‬ ‫האדם‬ ‫ ויקרא‬20
e à ave de a todo 0 anim al, nom es 0 hum ano E cham ou
24E p o r isso q u e 0 h o m e m d e ix a 0
se u p a i e a s u a m ã e p a ra se u n ir c o m a
s u a m u lh e r, e o s d o is se to r n a m u m a só ‫ולאדם‬
T T
‫השרה‬
AY T ‫־‬
‫חית‬ ‫ולכל‬ ‫השלזים‬
‫ * ־‬T ‫־‬
p esso a .
25 T a n to o h o m e m c o m o a s u a m u lh e r m as para hum ano, 0 cam po; vivente de e a todo o s céus,
esta v a m n u s , m a s n ã o s e n tia m v erg o n h a.

A desobediência do primeiro casal


‫יהוה‬ 9‫ ויפל‬21 :‫כנגך־ו‬ ‫עזר‬ ‫לא־מצא‬
3 1A c o b ra e ra 0 a n im a l m a is e s p e rto
q u e 0 S E N H O R D e u s havia feito. E la p e r-
YHW H E fe z cair com o defronte dele. auxílio não encontrou

g u n to u à m u lh e r:
— E v e rd a d e q u e D e u s m a n d o u q u e ‫ויישן ויקה אחת‬ ‫על־הארם‬
\T T T ‫־־‬
‫תרדמה‬ 1‫^ל'?ים‬
vocês n ã o c o m e s se m as fru ta s d e n e -
uma e pegou e dormiu; sob re 0 hum ano letargia D eus
n h u m a á rv o re d o ja rd im ?
2A m u lh e r re s p o n d e u :
— P o d e m o s c o m e r as fru ta s d e q u a l- ‫ ויבן‬22 :‫תחתנה‬
T IV : ‫־‬
‫בשר‬
\T T
‫ויסגר‬
/ í *‫־‬
‫מצלערזיו‬
T í ‫״ ־‬
q u e r á rv o re , 3 m e n o s a fru ta d a á rv o re q u e
fica n o m e io d o ja rd im . D e u s n o s disse E e d ific o u no lugar dela. carne e fechou de sd e a s c o ste la s dele,
q u e n ã o d e v e m o s c o m e r d e s s a fr u ta , n e m
to c a r n e la . Se fiz erm o s isso, m o rre re m o s .
4M a s a c o b ra afirm o u :
‫אשר־לקח‬
‫ ־‬/|T
V 7
‫את־הצלע‬
:‫ ־‬T *‫־ ־‬ IV
‫אליהים ו‬
s‫״‬
‫יהוה‬
— V ocês n ã o m o rre rã o co isa n e n h u m a ! j e pegou a costela D eus YHW H
5 D e u s d isse isso p o rq u e sa b e q u e , q u a n -
d o v o cê s c o m e re m a f r u ta d e s s a árv o re , os
s e u s o lh o s se a b rirã o , e você s s e rã o co m o '‫ויאמר‬23 :‫אל־האדם‬
IT T IT V
‫ויבאה‬
T V .* * :‫־‬
‫לאשה‬
AT * I
‫מן־האדם‬
\T T IT I *
D e u s , c o n h e c e n d o 0 b e m e 0 m al.
E disse para 0 hum ano. e a fe z ir em mulher; do hum ano
6A m u lh e r v iu q u e a á rv o re e ra b o n ita e
q u e as su as fru ta s e ra m b o a s d e se c o m er.
E ela p e n s o u c o m o se ria b o m te r e n te n d i- ‫ובשר‬
\T T
‫מעצמי‬
‫ ־‬T ‫ ־‬: I•*
‫עצם‬
V v<
‫הפעם‬ ‫זאת‬j ‫האדם‬
T T TI
m e n to . A í a p a n h o u u m a f ru ta e c o m e u ; e
d e u ao se u m a rid o , e ele ta m b é m co m e u . e carne d o s m eus o s s o s OSSO a vez, E sta 0 humano:
7 N e s se m o m e n to o s o lh o s d o s d o is se
a b rira m , e eles p e rc e b e ra m q u e esta v am
n u s . E n tã o c o s tu ra ra m u m a s folhas de
‫מאיש‬ V /*
‫כי‬ ‫א&ה‬
T *
‫יקרא‬
_J“ |t *
‫לזאת‬ :
‫מבשרי‬
A* T : *
figu e ira p a r a u s a r c o m o ta n g a s. d e sd e hom em porque mulher, se rá cham ad a para esta da m inha cam e;
S N a q u e le d ia , q u a n d o so p ra v a 0 v en to
su av e d a ta r d e , 0 h o m e m e a su a m u lh e r
o u v ira m a v o z d o S E N H O R D e u s , q u e es- ‫את־אביו‬ ‫יעזב־איש‬ ‫ על־כן‬24 :‫לקחה־זאת‬
ta v a p a s s e a n d o p e lo ja rd im . E n tã o se es- 0 pai dele deixará hom em P o r isso, a que tom ada esta.
c o n d e ra m d e le , n o m e io d a s árvores.

:‫אחד‬ ‫לבשר‬
....................
‫דד‬:
‫והיו‬
\ ‫ ד‬:
‫באשרזו‬
.........
: • :
‫ורבק‬
| _‫־ו‬/ t :
‫ואת־אמו‬

a v :
uma. com o carne e serão na m ulher dele, e se agarrará e a m ãe dele;

‫ולא‬ ‫ואשתו‬
A : ‫ ״‬:
‫האדם‬
\T T IT
‫ערומים‬
* ‫־‬:
‫שניחם‬ ‫היו‬ ‫ וי‬25
> : 1•‫־‬
e nao e a m ulher dele; 0 hum ano desnudos, o s d o is d eles E estavam
GÊNESIS 3 9

:‫יתבששו‬ IT í *
A formação da mulher ! 8D is se m a is 0
se envergonhavam .
SEN H O R D eus: N ã o é b o m qu e 0 ho-
m e m este ja só; fa r-lh e -e i u m a au x ilia d o ra
q u e lh e seja id ô n e a . 19 H a v e n d o , p o is , 0

Capítulo 3 SE N H O R D e u s fo rm a d o d a te r r a to d o s
o s a n im a is d o c a m p o e to d a s as aves
d o s c é u s, tro u x e -o s ao h o m e m , p a r a ver
‫השלה‬ ‫דדת‬ '‫מכל‬ ‫עלום‬ ‫היה‬ ‫והנחש‬1 c o m o e ste lh e s c h a m a ria ; e 0 n o m e q u e
0 h o m e m d e sse a to d o s os seres viv en tes,
0 cam po, 0 vivente de dentre todo astuta era E a áspid e esse se ria 0 n o m e d eles. 20D e u n o m e o
h o m e m a to d o s os a n im a is d o m é stic o s,

‫אל־הא&ה‬ ‫ויאמר‬ ‫אליהים‬ ‫יהוה‬ ‫עשה‬ ‫אשר‬ às aves d o s cé u s e a to d o s o s an im ais


selv ático s; p a ra 0 h o m e m , to d a v ia , n ão
à mulher: fe z que se ac h a v a u m a a u x ilia d o ra q u e lh e fosse
e d is se Deus; YHW H
id ô n e a .
2‫ י‬E n tã o , 0 S E N H O R D e u s fez c a ir p e -
‫מכל‬ S
‫תאכלו‬ : 1
‫לא‬ J
‫אלילים‬ ‫־‬ v:
‫כי־אמר‬J - T 1•
‫אף‬
1‫<־‬
s a d o s o n o so b re 0 h o m e m , e e s te a d o r-
m e c e u ; to m o u u m a d a s s u a s co ste la s e
dentre toda com ereis N ão Deus: que d is se E certo que fe c h o u 0 lu g a r c o m c a rn e .
22E a c o ste la q u e 0 S E N H O R D e u s
‫מפרי‬ /• : •
‫האשה אל־הבחש‬
AT T ‫־‬ V \T • IT
‫ותאמר‬2 :‫ה?ן‬
V / ‫־‬ ‫עץ‬
to m a ra ao h o m e m , tr a n s fo rm o u -a n u m a
m u lh e r e lh a tro u x e . 23E d isse 0 h o m e m :
Do fruto de à áspide: a m ulher E d isse 0 jard im ? a árvore de E s ta , afin a l, é o sso d o s m e u s o ssos
e c a rn e d a m in h a c a rn e ;

‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
‫העץ‬ ‫ ומפרי‬3
j. . . :‫נאכל‬ ‫עץ־הבן‬
c h a m a r‫־‬se‫־‬á v aro a,
p o rq u a n to d o v arão foi to m a d a .
que a árvore m as do fruto de com erem os; a árvore do jardim 24P o r isso, d e ix a o h o m e m p a i e m ã e e
se u n e à su a m u lh e r, to rn a n d o -s e o s d o is
u m a só c a rn e . 25O ra , u m e o u tro , 0 h o -
‫מסבו‬ ‫תאכלו‬ ‫לא‬ ‫־‬
‫אלילים‬ > v:
‫אמר‬ J - T
'‫בתוך־הגן‬ m e m e s u a m u lh e r, e sta v am n u s e n ã o se
en v e rg o n h a v am .
dele, com ereis N ão Deus: d isse no m eio do jardim,
.
‫הנחש‬ \T T ‫־‬
‫ ויאמר‬4V / ‫־‬
:‫ן־ףמתון‬5 ‫בו‬ ‫תגעו‬
\ : •
‫ולא‬ / :
3 .
m a is selv á tic o s q u e 0 S E N H O R D e u s
a áspid e E d isse para que não morrais, nele; to ca re is e não tin h a feito , d isse à m u lh e r: É assim q u e
D e u s disse: N ã o c o m e re is d e to d a árv o re

‫ידע‬
‫ ־‬j -
‫ כי‬5 :‫תמתון‬ ‫לא־־מות‬ ‫אל־האשה‬ d o ja rd im ? 2R e s p o n d e u -lh e a m u lh e r:
D o fru to d a s á rv o re s d o ja rd im p o d e m o s
0 que sabe Porque m orrereis. N ão morrer à mulher: c o m e r, 3 m as d o fru to d a á rv o re q u e está
n o m e io d o ja rd im , d isse D e u s : D e le n ão

‫ונפקחו‬ ‫מסבו‬ ‫אכלכם‬ '‫ביום‬ ‫כי‬ ‫אלילים‬ c o m e re is, n e m to c a re is n e le , p a r a q u e


n ã o m o rra is . 4E n tã o , a s e rp e n te disse
à m u lh e r: É c e rto q u e n ã o m o rre re is.
se abrirão dele, 0 v o ss o com er no dia de que D eus
5P o rq u e D e u s s a b e q u e n o d ia em q u e
d e le c o m e rd e s se vos a b rirã o o s olh o s
‫טוב‬ ‫'‘ דעי‬ ‫כאלילים‬ '‫והייתם‬ ‫עיניכם‬ e, c o m o D e u s , sereis c o n h e c e d o re s d o
b e m e d o m a l. 6V en d o a m u lh e r q u e a
bem o s que conhecem com o D eus, e se reis o s v o ss o s olhos; á rv o re e ra b o a p a r a se c o m e r, ag rad á v el
aos o lh o s e á rv o re d esejáv el p a r a d a r e n -
‫למאכל‬ T : ‫העץ‬ ‫טוב‬ ‫כי‬ J*
‫האשה‬ T * IT
‫ותרא‬6 :‫ורע‬
V J” ‫־‬ IT T
te n d im e n to , to m o u -lh e d o fru to e c o m e u
e d e u ta m b é m a o m a rid o , e ele c o m e u .
com o com ida, a árvore boa que a m ulher E viu e mal. 7A b rira m -s e , e n tã o , o s o lh o s d e a m b o s;
e, p e rc e b e n d o q u e e sta v am n u s , c o s e ra m

‫העץ‬ ‫ונחמד‬
<T : V :
‫לעינים‬ • ‫־‬ - T
‫הוא‬,‫תאוה־‬ J T ‫־‬: 1‫־‬
‫וכי‬
s• :
fo lh as d e fig u e ira e fiz eram c in ta s p a r a si.
8Q u a n d o o u v ira m a voz d o SE N H O R
a arvore D e u s , q u e a n d a v a n o ja rd im p e la v ira ção
e 0 que se deseja para o s olhos, ân sia esta e que
d o d ia , e s c o n d e ra m -s e d a p re s e n ç a d o

is- ‫ותאכל‬
A‫־ ־‬
‫מפריו‬ nj?rn ‫■ל‬
SE N H O R D e u s , o h o m e m e s u a m u lh e r,
p o r e n tre as árv o res d o ja rd im .

e deu e comeu; do fruto dela e pegou para com preender,

'‫ותפקחנה‬7T : 1‫־‬ T * ‫־‬


:‫ויאכל‬ ‫עמה‬ ‫גם־לאישה‬
E foram abertos e comeu. com ela, tam bém para 0 m arido dela,

'‫כי עירמם הם ויתפרו‬


: : • |— A ••
‫וידלנו‬ ‫שנילם‬ • •
‫עיני‬
j **
1costuraram eles; d e sn u d o s que e souberam o s d o is deles, o s o lhos de

‫וישמעו‬8 :‫חגרת‬
1 ‫־‬: ‫להם‬ \V T
‫ויעשו‬ ‫תאנה‬T - :
‫עלה‬
E escutaram cintos. para e les e fizeram figueira, folha de
10 GÊNESIS 3

NTLH
‫לרוח‬ j :
‫בגן‬ ‫מתהלך‬ ‫אליהים‬ ‫יהוה‬
ST ’
‫את־קול‬
9M a s 0 S E N H O R D e u s c h a m o u o h o -
pela brisa de no jardim 0 que percorria Deus, YHW H a v o z de
m e m e p e rg u n to u :
— O n d e é q u e v o c ê está?
10O h o m e m re s p o n d e u :
— E u o uvi a tu a voz, q u a n d o esta -
‫מ?בי‬ ‫ואשתו‬ ‫האלם‬ ‫ויתחבא‬ ‫היום‬
vas p a s s e a n d o p e lo ja rd im , e fiq u e i c o m de perante e a m ulher d ele 0 hum ano e se m anteve e sco n d id o 0 dia;
m e d o p o rq u e esta va n u . P o r isso m e es-
c o n d i.
11 A í D e u s p e rg u n to u :
‫ויקרא‬9 ‫הגן ז‬ ‫עץ‬ ‫בתוך‬ ‫אלילים‬
• v:
‫יהוה‬
JT :
— E q u e m foi q u e lh e disse q u e você E cham ou 0 jardim. a árvore de no m eio de Deus, YHW H
estava n u ? P o r a c aso você c o m e u a fru ta
d a árv o re q u e e u 0 p ro ib i d e co m er?
2‫ י‬O h o m e m disse: :‫איכה‬ ‫לו‬ ‫ויאמר‬ ‫אל־האךם‬ ‫אליהים‬ ‫יהוה‬
— A m u lh e r q u e m e d e s te p a r a se r a
O nd e tu?" a ele: e d isse ao hum ano; Deus YHW H
m in h a c o m p a n h e ira m e d e u a fru ta , e eu
com i.
13E n tã o 0 S E N H O R D e u s p e rg u n to u
à m u lh e r:
‫ואירא‬
7T
*T
‫בגן‬ ‫שמעיתי‬ ‫את־קלך‬ ‫ ויאקר‬10
— P o r q u e você fez isso? e temi, no jardim; escutei A tu a v o z E disse:
A m u lh e r re s p o n d e u :
— A c o b ra m e e n g a n o u , e e u co m i.
‫הניד‬ ‫מי‬ ‫״ויאמר‬ : ‫ואחבא‬ ‫אנכי‬ ‫כי־עילם‬
O castigo i4 E n tà o 0 S E N H O R D e u s relatou Q uem E‫ ״‬disse: e m e escondi. eu porque desnudo
d isse à c o b ra :
— P o r c a u sa d o q u e v ocê fez você será
c a stig a d a . E n tr e to d o s o s a n im a is só v ocê ‫צויתיך‬ ‫אשר‬
gv ‫ ־‬:
‫המן־העץ‬
I •• T I • ‫־־‬:
‫אתה‬
T AT
‫עילם‬\ •• ‫בי‬ ‫לף‬
re c e b e rá e sta m a ld iç ã o : d e h o je e m d ia n te
te ordenei que A c a s o da árvore tu? desnudo que a ti
v o cê vai a n d a r se a rra s ta n d o p e lo c h ã o e
vai c o m e r o p ó d a te rra . 15E u farei co m
q u e v o cê e a m u lh e r seja m in im ig a s u m a
d a o u tra , e assim ta m b é m s e rã o in im ig a s
‫האדם‬ ‫ויאמר‬12 :‫אכלת‬ ‫אכל־ממגו‬ ‫לבלתי‬
a s u a d e s c e n d ê n c ia e a d e s c e n d ê n c ia dela. 0 humano: E d is se co m este? co m e r dela, para não
E s ta e sm a g a rá a su a c a b e ç a , e v ocê p ic a rá
0 c a lc a n h a r d a d e s c e n d ê n c ia dela.
1g P a ra a m u lh e r D e u s disse:
‫נתנה־לי‬ ‫הוא‬ ‫עמלי‬ ‫נתתה‬ ‫אשר‬ ‫האשל‬
— V ou a u m e n ta r 0 se u s o frim e n to n a deu para mim ela com igo, deste que A m ulher
grav id ez, e c o m m u ita d o r v ocê d a r á à lu z
filh o s. A p e s a r d isso, você te rá d e se jo d e
e s ta r c o m 0 s e u m a rid o , e ele a d o m in a rá . ‫לאשה‬
\T * T
‫אליהים‬
V Ví
‫יהוה‬
ST :
‫ ויאמר‬13 :‫ואכל‬
I•• T r m ‫?׳‬
17 E p a ra A d ã o D e u s d isse 0 seg u in te:
à mulher: Deus YHW H E d isse e comi. da árvore,
— V ocê fez 0 q u e a s u a m u lh e r d isse e
c o m e u a f ru ta d a árv o re q u e e u o p ro ib i
d e c o m e r. P o r c a u sa d o q u e v o c ê fez, a ‫השיאני‬ ‫הנחש‬ ‫האשה‬ ‫ותאמר‬ ‫עשית‬ ‫מה־זאת‬
te rra se rá m a ld ita . V ocê te rá d e tra b a lh a r
d u ra m e n te a v id a in te ira a fim d e q u e a me enganou, A áspid e a mulher: E d isse fizeste? Q u e isto
te rra p ro d u z a a lim e n to s u fic ie n te p a ra
v ocê. 18Ela lh e d a rá m a to e e sp in h o s ,
e v o cê te rá d e c o m e r erv as d o ca m p o .
‫אל־הנחש‬ ‫אל׳הים ו‬ ‫יהוה‬ ‫ ויאמר‬14 :‫ואכל‬
9 ‫י‬T e rá d e tra b a lh a r n o p e s a d o e s u a r à áspide: D eus YHW H‫״‬ E d isse e comi.
p a ra fa z e r c o m q u e a te rra p ro d u z a a lg u m
a lim e n to ; isso a té q u e você v olte p a ra a
te rra , p o is d e la v o c ê foi fo rm a d o . V ocê foi ‫אתה‬ ‫ארור‬ '‫אל‬-‫ז‬ ‫עשית‬ ‫כי‬
feito d e te rra e vai v ira r te rra o u tra vez.
tu a que am ald içoad a isto, fizeste P o sto que
20 O h o m e m p ô s n a su a m u lh e r 0 n o m e
d e E v a p o r se r ela a m ã e d e to d o s o s seres
h u m a n o s. 21E 0 S E N H O R D e u s fez ro u - ‫השדה‬ ‫ת‬t i ‫ומכל‬ ‫מקר הבהמה‬
p a s d e p e le s d e a n im a is p a r a A d ã o e a s u a
m u lh e r se v estirem . 0 cam po; 0 vivente de e dentre todo dentre todo 0 anim al,

Adão e Eva são expulsos do jardim


22E n tã o o S E N H O R D e u s d isse o se-
‫כל־ימי‬
/* * í T
‫תאכל‬ ‫ועפר‬ /T T :
‫על־גחנך‬
g u in te: todos o s d ias de com eras e poeira andarás, sob re a tua barriga
— A g o ra o h o m e m se to r n o u c o m o u m
d e n ó s , p o is c o n h e c e 0 b e m e 0 m a l. E le
n ã o d eve c o m e r a fru ta d a árv o re d a v id a ‫האשה‬ ‫ובין‬ ‫בינך‬ ‫אשית‬ * T
‫ואיבה‬15 :‫חייך‬
e viver p a r a s e m p re .
a mulher, e entre entre ti colocarei E inim izade a s tuas v id a s .
23 P o r isso 0 S E N H O R D e u s e x p u lso u
0 h o m e m d o ja rd im d o É d e n e fez c o m
q u e ele c u ltiv a sse a te rra d a q u a l havia ‫הוא ישוקך לאש‬ ‫זרעה‬ AT :‫־‬ !‫ובי‬ Ü O !‫ובי‬
sid o fo rm a d o .
cabeça, te esm ag ará esta a sem ente dela; e entre a tua sem en te e entre

‫אמר‬ ‫אל־האשה‬16 ‫ס‬ :‫עקב‬ ‫תשופנו‬ ‫ואתה‬


disse: A m ulher calcanhar. a e sm ag arás e tu
GÊNESIS 3 ‫וו‬

RA
‫קענ?ב‬ ‫ןי‬5‫ךהר‬ ‫עצבומך‬ ‫ארקה‬ ‫הךבה‬
9 E c h a m o u 0 S E N H O R D e u s ao h o m e m
em dor e a tua gravidez, 0 teu sofrim ento farei aum entar F a z e r aum entar e lh e p e rg u n to u : O n d e está s? ‫ סי‬E le res-
p o n d e u : O u v i a tu a v oz n o ja rd im , e, p o r-
‫והוא‬ ‫תשוקתך‬ ‫ואל־אישל‬ ‫בנים‬ ‫תלדי‬ q u e estava n u , tiv e m e d o , e m e e sc o n d i.
11 P e rg u n to u -lh e D e u s: Q u e m te fez s a b e r
e e le 0 teu desejo, e a teu m arido filhos; geraras q u e estav as n u ? C o m e ste d a á rv o re d e q u e
te o rd e n e i q u e n ã o co m esse s? 12E n tã o ,

‫כי־שמעת‬
T : ‫־‬ T I*
17‫אמר‬ ‫־‬ T
‫ולאדם‬
JT T :
‫ס‬ :‫רימשל־בך‬ I IT T : ‫־‬
d isse 0 h o m e m : A m u lh e r q u e m e d e s te
p o r e s p o s a , ela m e d e u d a á rv o re , e eu
Po sto que escu taste disse: E a hum ano dom inará a ti. c o m i. 13 D isse 0 S E N H O R D e u s à m u -
lh e r: Q u e é isso q u e fizeste? R e s p o n d e u
a m u lh e r: A s e rp e n te m e e n g a n o u , e e u
‫צוי תי ל‬ ‫אשר‬ ‫מן־העץ‬ '‫ותאכל‬ ‫אקזתל‬ ‫לנןול‬ c o m i. 14 E n tã o , 0 S E N H O R D e u s d isse à
se rp e n te : V isto q u e isso fiz este, m a ld ita és
te ordenei, que da árvore, e com este a tua m ulher a v o z de e n tre to d o s o s a n im a is d o m é stic o s e 0 és
e n tre to d o s os a n im a is selv ático s; ra ste ja -
‫האדמה‬ T T ‫ ־‬: IT
‫ארורה‬<T ‫ ־‬:
‫ממנו‬
AV *
‫תאכל‬ \‫־‬
‫לא‬ /
‫לאסר‬ rá s so b re 0 te u v e n tre e c o m e rá s p ó to d o s
o s d ia s d a tu a v i d a . 15 P o re i in im iz a d e e n -
O solo 0 que am aldiçoado dela; co m e rá s Não dizendo; tre ti e a m u lh e r, e n tre a tu a d e s c e n d ê n -
cia e 0 s e u d e s c e n d e n te . E s te te fe rirá a

:‫חייה‬ ‫ימי‬ ‫כל‬ ‫תאכלנה‬ ‫בעצבון‬ ‫בעבורה‬ c a b e ç a , e tu lh e ferirá s 0 c a lc a n h a r. 1^ E à


m u lh e r d isse: M u ltip lic a re i s o b re m o d o os
a s tuas vidas, o s d ia s de todos co m e rá s dele em sofrim ento por tua causa, so frim e n to s d a tu a g rav id ez; e m m e io d e
d o re s d a rá s à lu z filh o s; 0 te u d e se jo será
p a ra 0 te u m a rid o , e ele te g o v e rn a rá . 1? E
‫ואכלת את־עשב‬ \T : ‫־‬ T !
‫לה‬ Ia t
‫תצמיח‬
1‫־‬ j * : ‫־‬
‫ודרדר‬ \- : - : ‫״וקח‬ a A d ã o d isse: V isto q u e a te n d e s te a voz d e
tu a m u lh e r e c o m e s te d a á rv o re q u e e u te
a erva de e co m e rá s para ti; fará brotar e abrolho E esp inho
o rd e n a ra n ã o c o m e sse s, m a ld ita é a te r-
ra p o r tu a c a u sa ; e m fad ig as o b te rá s dela
‫עד‬ ‫>־‬
‫לחם‬ V V
‫תאכל‬j ‫אפיל‬ ‫קזעת‬19 :‫השדה‬ IV T ‫־‬
0 s u ste n to d u r a n te os d ia s d e tu a vid a.
18 E la p ro d u z irá ta m b é m c a rd o s e a b ro -
até pão com erás o s teus rostos No su o r de c a m p o 0. lh o s, e tu c o m e rá s a e rv a d o ca m p o . 19 N o
s u o r d o ro s to c o m e rá s 0 te u p ã o , a té q u e

‫לקחת‬ ‫ממנה‬ T \V *
‫כי‬ /•
‫אל־האדלזה‬ T T ‫־־‬: J T
to rn e s à te r r a , p o is d e la fo ste fo rm a d o ;
p o rq u e tu és p ó e ao p ó to rn a rá s .
0 que pegado; dele porque para 0 solo, 0 teu retornar 20 E d e u 0 h o m e m 0 n o m e d e E v a a su a
m u lh e r, p o r s e r a m ã e d e to d o s os seres
h u m a n o s. 21F e z 0 S E N H O R D e u s vesti-
20‫ויקרא‬
S T |: • ‫־‬
:‫תשוב‬ I T
‫ואל־עפר‬
\T T
‫אתה‬ ‫כי־עפר‬
JT T I*
m e n ta d e p e le s p a r a A d ã o e s u a m u lh e r
E cham ou retornarás. e o s v estiu.
e para poeira tu, porque poeira
22E n tã o , d isse 0 S E N H O R D e u s : Eis
q u e 0 h o m e m se to r n o u c o m o u m d e n ó s,
‫היתה‬ \ T : IT
‫הוא‬ /*
‫כי‬ V
‫חוה‬ AT ‫־‬
‫אשתו‬
' í
‫שם‬ ‫האדם‬
“/
c o n h e c e d o r d o b e m e d o m a l; assim , q u e
7
n ‫־‬ãTo Te s teITn d a a m ã o , e to m e ta m b é m d a ár-
era e la porque Eva; a m ulher dele 0 nom e de 0 hum ano v o re d a v id a , e c o m a , e viva e te rn a m e n te .
2 3 0 S E N H O R D e u s , p o r isso , 0 la n ç o u
‫לאדם‬ ST T í
‫אלהים‬ * VJ
‫יהוה‬ ‫ ו י ע ש‬21 :‫כל־חי‬
IT T
‫אם‬ /”
fo ra d o ja rd im d o É d e n , a fim d e la v rar a
te rra d e q u e fo ra to m a d o .
para hum ano D eus YHW H‫״‬ E fe z todo vivente. m ãe de

‫ויאמר‬22 ‫פ‬ V J
:‫כתנות עור וילבשם‬
‫״ו‬ • : ‫־ ־‬ \ / : T
‫ולאשתו‬
V : • :
E d isse e o s vestiu. couro tú n icas de e para a m ulher dele

‫מקנו‬ ‫כאחד‬ J ----- I


‫היה‬ T T
‫האדם‬
T T IT
‫הן‬ | <••
‫אלהים‬ ‫יהוה‬ JT :
de nós, com o um se tornou 0 hum ano E is que Deus: YHW H

‫ידו‬ T
‫פן־ישלח‬ 1‫ועתה‬ ‫ורע‬ ‫_טוב‬l ‫לדעת‬ \ •
a m ão dele para que não estenda e agora e mal;T bem para co n h ecer

‫וחי‬ /‫ ־־‬T
‫ואכל‬ ‫הח*ים‬ ‫מעץ‬ m '‫ולקח‬
e viva e com a, as vidas, da árvore de tam bém e pegue

‫אליהים‬
v v: ‫לדזודז‬ ‫וישלחהו‬23 ■/■■ : - : I-
­ ‫לעלם‬ IT :
D eus YHW H‫׳‬ e 0 lançou para tem po longo;

‫אשר‬ ‫את־האדסה‬
T T ‫ ־‬: JT
‫לעבד‬
‫־‬: 1“ ‫מגן־עח‬
de que 0 solo, para trabalhar desde 0 jardim do Éden;
‫ו‬2 G Ê N E S IS 3

NTLH
‫ויי‬ ‫את־האדם‬AT T IT
24‫ויגרש‬
v v r: ‫־‬
:‫משם‬ IT ‘ ‫ לקח‬I
24 D e u s e x p u lso u 0 h o m e m e n o la d o leste
e fe z residir 0 hum ano E expulsou de sd e ali. 0 que pegado
d o ja rd im p ô s os q u e ru b in s e u m a e s p a d a
d e fogo q u e d ava voltas e m to d a s as d i-
reçõ es. D e u s fez isso p a ra q u e n in g u é m
c h e g asse p e r to d a á rv o re d a vida.
‫להט‬
‫־> ־‬ ‫ואת‬ ‫את־הכרבים‬ ‫לגן־עז־ן‬ ‫מ קך ם‬
a lâm ina de e o s querubins do jardim do Éden, a oriente
Caim e Abel ‫ י‬A d ã o te ve relações
4 c o m E va , a sua m u lh e r, e ela fic o u
g ráv id a. E va d e u à lu z u m filho e disse: ‫עץ‬ ‫את‬ ‫ מר‬5‫לק‬ ‫המסה|?ת‬ ‫חסלב‬
— C o m a a ju d a d e D e u s , 0 S E N H O R , a árvore de 0 cam inho de para guardar a que se revolvia, a espada,
tive u m filho h o m e m .
E ela p ô s n e le 0 n o m e d e C a im . 2 D e -
p o is te ve o u tro filho, c h a m a d o A b e l, ir- ‫ס‬ :‫החיים‬
1• ‫ ־‬1‫־‬
m ã o d e C a im . A b el era p a s to r d e ovelhas,
a s vidas.
e C a im e ra a g ric u lto r.
3 O te m p o p a s s o u . U m d ia C a im p e g o u
alg u n s p ro d u to s d a te r r a e o s o fe re c e u a
D e u s , o S E N H O R . 4 A b el, p o r su a vez,
p e g o u o p rim e iro c a rn e irin h o n a s c id o n o Capítulo 4
s e u re b a n h o , m a to u -o e o fe re c e u as m e -
lh o re s p a r te s ao S E N H O R . O SE N H O R
ficou c o n te n te c o m A b el e c o m a sua
‫ותלד‬ V J " ”
‫ותהר‬
- - -
‫אשתו‬
A J *
‫את־חוה‬
JT ‫־‬
‫ידע‬
‫\ ־‬T ‫והאדם‬1 T T JT :
o fe rta , 5 m a s re je ito u C a im e a s u a oferta. e gerou e co n ceb eu a m ulher dele; a Eva, conheceu E 0 hum ano
C a im fic o u fu rio s o e fe c h o u a ca ra . 6 E n -
tã o 0 S E N H O R disse:
— P o r q u e você e stá c o m raiva? P o r ‫ף‬9 ‫ות‬2 :‫את־קין ותא?ור נ!ניתי איש את־להוה‬ ‫| ־ ׳‬T
q u e a n d a c a rra n c u d o ? ‫ ל‬S e tivesse feito
E continuou de junto de Y H W H . homem Adquiri e disse: a Caim ,
0 q u e é c e rto , você e s ta ria s o rrin d o ; m a s
v o cê ag iu m a l, e p o r isso 0 p e c a d o e s tá na
p o r ta , à s u a e sp e ra . E le q u e r d o m in á -lo , '‫ויהי־הבל‬ ‫את־הבל‬ ‫את־אחיו‬ \* T
‫ללדת‬ V V T
m a s você p re c isa vencê-lo.
8 Aí C a im d isse a A b e l, 0 seu irm ã o : e era Abel, a Abel; 0 irm ão dele, a gerar
— V am os a té o c a m p o .
Q u a n d o os d o is e sta v a m n o c a m p o ,
C a im a ta c o u A bel, 0 s e u irm ã o , e o m a to u .
:‫אדמה‬ IT T ‫ ־‬:
‫עבד‬ ‫"׳‬
‫ו־קין היה‬
\T T
‫יאן‬$ ‫רעה‬
•• j
9 M ais ta rd e o S E N H O R p e rg u n to u a solo. 0 que trabalhava era, e C a im gado miúdo, 0 que ap ascen tava
C a im :
— O n d e e stá A b el, o se u irm ão ?
— N ã o sei — re s p o n d e u C a im . — P o r ‫מפרי‬
S’ ‫קין‬ ‫ויבא‬ ‫ *־‬T ‫־‬
‫י מים‬A• T ‫״ קץ‬ 3‫וי הי‬
V : 1‫־‬
a c aso e u s o u o g u a rd a d o m e u irm ã o ?
dentre 0 fruto de C a im e trouxe dias; em final de E aconteceu que,
‫ סו‬E n tã o D e u s disse:
— P o r q u e v o c ê fez isso? D a te rra , o
s a n g u e d o s e u irm ã o e stá g rita n d o , p e - ‫גם־הוא‬ V ‫־‬
‫הביא‬ /* ••
‫והבל‬4 :‫ליהוה‬
V V : IT 1‫־‬
‫מנחה‬ \T í *
‫האדמה‬
7T T ‫ ־‬: TI
d in d o v in g a n ça. ‫ ו י‬P o r isso você será
a m a ld iç o a d o e n ã o p o d e rá m a is cu ltiv a r tam bém ele, trouxe, E A bel a YHW H. oferenda 0 solo
a te rra . P o is, q u a n d o v ocê m a to u 0 seu
irm ã o , a te rra a b riu a b o c a p a r a b e b e r
0 s a n g u e dele. 12 Q u a n d o você p r e p a r a r
‫יהו־ה‬T Í
‫וישע‬
‫־‬ J *‫־‬
‫ומחלבהן‬
IA V ** : V I”
‫צאנו‬
\
‫מבכרות‬ / Í *
a te r r a p a ra p la n ta r, ela n ã o p ro d u z irá YHW H e atentou e dentre a gordura dele; 0 gado miúdo dele dentre os primogênitos de
n a d a . V ocê vai a n d a r p elo m u n d o s e m p re
fu g in d o.
13 C a im disse a D e u s , 0 SEN H O R : ‫ואל־מנחתו‬ ‫ואל־קין‬5 :‫ואל־מנחתו‬ ‫אל־הבל‬
W
— E u n ã o v o u p o d e r a g u e n ta r esse cas- e para a oferenda dele m as para C a im e para a oferenda dele; para Abel
tig o tã o p e sa d o . 14 H o je t u e stá s m e ex-
p u ls a n d o d e s ta te rra . T e rei d e a n d a r pelo
m u n d o s e m p re fu g in d o e m e e s c o n d e n d o :‫פניו‬ IT T
‫ויפלו‬ ‫מאד‬ ‫לקין‬ ‫ויחד‬ ‫לא שעה‬
AT T J
d a tu a p re s e n ç a . E q u a lq u e r p e s s o a qu e
m e e n c o n tra r v ai q u e re r m e m a ta r.
a s fac es dele. e caíram muito, C a im e se inflam ou atentou; não
15M a s 0 S E N H O R re s p o n d e u :
— Is so n ã o vai a c o n te c e r. P o is, se al-
g u é m m a ta r você , s erão m o rta s s e te p e s-
‫לך ולמה‬
T \T í I T
‫חרה‬ TJT
‫למה‬ T T< ‫אל־קיו‬ ‫להרה‬ 6‫ויאמר‬ V / ‫־‬
so as d a fam ília dele, c o m o v inga nça. e por que a ti, inflam aste P o rq u e a Caim : YHW H‫׳‬ E d isse
E m se g u id a 0 S E N H O R p ô s u m sinal
em C a im p a r a q u e , se a lg u é m 0 e n c o n -
tra sse , n ã o 0 m a ta sse . 16 E n tã o C a im saiu
‫ואם‬ ‫ק&את‬ ‫אם־תיטיב‬ ‫הלוא‬7 * ‫פני ף ־‬ ‫| ??לי‬
d a p re s e n ç a d o S E N H O R e foi m o r a r na ese a carregar, se p roced eres bem, A c a s o não a s tu as fa c e s ? caíram
reg ião d e N o d e , q u e fica a le ste d o É d e n .

Os descendentes de Caim ‫ לו‬C a im e a '‫ואליך‬ ‫רבץ‬ ‫חטאת‬ ‫לפתח‬ ‫תיסיב‬ ‫לא‬


s u a m u lh e r tiv e ra m u m filho e lh e d e ra m
0 n o m e d e E n o q u e . M a is ta rd e C a im e a ti a que se acam pa; tran sg ressão à entrada p roced eres bem, não
c o n s tru iu u m a c id a d e e a c h a m o u de
E n o q u e , 0 n o m e d o se u filho.
‫קיו‬ ‫ויאמר‬8 ‫־‬ /
:‫תמשל־בו‬ I T í •
‫ואתה‬ \T ‫־‬ :
‫ תשוקרזו‬I
|t j :
Caim E d is se d om inarás a ela. e tu 0 desejo dela,
GÊNESIS 4 ‫ו‬3

‫בשדה‬ V T
‫בהיותם‬
JT : *
‫ויהי‬
‫־‬ : ‫ ־‬I
‫אחיו‬ A* T
‫אל־הבל‬ V JV
RA

24 E , e x p u lso 0 h o m e m , c o lo c o u q u e ru -
no cam po, no estar de le s e aconteceu que, 0 irm ão dele; a Abel,
b in s ao o rie n te d o ja rd im d o É d e n e 0 re-
fu lg ir d e u m a e s p a d a q u e se rev o lv ia, p a ra
:‫ויהרגהו‬
I” ‫אחיו‬ \• t
‫אל־הבל‬
r: v ‫קין‬. ‫ויקם‬
| rs- t
g u a rd a r 0 c a m in h o d a á rv o re d a vid a.

e 0 matou. 0 irm ão dele, contra Abel, Caim e se levantou '


4e d e u ,
‫ויאמר‬
V ‫־‬
‫אחיה‬I A* T
‫אי הבל‬ V JV
‫יהוה אל־קין‬ ‫ויאמר‬9 à lu z a C a im ; e n tã o , d isse: A d q u i-
ri u m v arão c o m 0 au x ílio d o S E N H O R .
E disse: 0 teu irm ão? A bel, O nd e a Caim : YHW H E d isse 2 D e p o is , d e u à lu z a A b el, s e u irm ã o .
A bel foi p a s to r d e o v elh as, e C a im , lav ra-

‫ ויאמר‬10 :‫אנכי‬
V \ ‫־‬ • I T
‫אחי‬
\* T
‫השמר‬ /” ‫ ־‬:
‫לא יד־עתי‬
‫־‬ : •T J
d o r. 3 A c o n te c e u q u e n o fim d e u n s te m -
p o s tro u x e C a im d o fr u to d a te rra u m a
o fe rta a o S E N H O R . 4 A b e l, p o r su a vez,
E disse: eu ? 0 meu irm ão a c a so 0 que guarda sei, Não
tro u x e d a s p rim íc ia s d o s e u re b a n h o e d a
g o rd u ra d e s te . A g ra d o u -s e 0 SE N H O R
‫י‬
‫אל‬ ‫צעקים‬ ‫אדזיך‬ ‫ןימי‬ ‫קול‬ ‫מה עשית‬
T A* T JV
d e A b el e d e su a o fe rta ; 5 ao p a sso q u e
d e C a im e d e s u a o fe rta n ã o se a g ra d o u .
a mim o s que clam am 0 teu irmão, o s sa n g u e s de A vo z de fizeste? Q ue Iro u -s e , p o is, s o b re m a n e ira , C a im , e
d e sc a iu -lh e 0 s e m b la n te . 6 E n tã o , lh e d is-
‫אתה‬ T AT
11‫ארור‬ J T
‫ועתה‬ \T ‫־‬ :
:‫מן־האדמה‬ ‫זו‬ t ‫ ־‬: it I ‫־‬
se 0 S E N H O R : P o r q u e a n d a s ira d o , e p o r
q u e d e s c a iu 0 te u s e m b la n te ? 7 S e p ro c e -
tu 0 que am aldiçoado E agora, de sd e 0 solo. d e re s b e m , n ã o é c e rto q u e serás aceito?
Se, to d a v ia , p ro c e d e re s m a l, eis q u e 0 p e -
c a d o jaz à p o r ta ; 0 se u d esejo será c o n tra
‫לקחת‬ ‫אודליה‬ ‫פצתה‬ JT
‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
‫מן־האדמה‬
T T ‫ ־‬: IT I ‫־‬
ti, m a s a ti c u m p re d o m in á -lo .
para receb er a boca dele, e scan carou que d e sd e 0 solo,
O primeiro homicídio 8 D is se C a im a
A b el, s e u irm ã o : V am os ao c a m p o . E s-
‫ י‬2 12
‫תעבד‬
‫־‬: 1‫־‬ <* •‫י ך‬:‫מ‬ ‫אחיה‬
I V T
‫ארדך־מי‬ ta n d o eles n o c a m p o , s u c e d e u q u e se le-
v a n to u C a im c o n tra A b e l, se u irm ã o , e 0
trabalhares Q uando da tua mão. 0 teu irmão, o s sa n g u e s de m a to u . 9 D is se o S E N H O R a C a im : O n d e
e stá A b e l, te u irm ã o ? E le re s p o n d e u : N ã o
‫נע‬ ‫לד‬ ‫תת־כחה‬
\T
‫לא־תסף‬ ‫את־האדמה‬
T T ‫ ־‬:J T
sei; ac aso , s o u e u tu t o r d e m e u irm ã o ? ‫ סו‬E
d isse D e u s : Q u e fizeste? A voz d o sa n g u e
0 que cam baleia para ti; dar 0 vigor dele não continuará 0 solo, d e te u irm ã o c la m a d a te rra a m im . 11 És
a g o ra , p o is , m a ld ito p o r so b re a te r r a , cuja
b o c a se a b riu p a r a re c e b e r d e tu a s m ã o s 0
‫קין אל־יהוה‬. ‫ויאמר‬13 :‫תהיה בארץ‬
v r / ‫־־‬ | v it tr / ‫־‬.‫־‬: : : 11•
‫־‬
‫ונד‬ \T T
s a n g u e d e te u irm ã o . 2 ‫ ו‬Q u a n d o lav rares
a YHW H Caim E d isse pela terra. se rá s e 0 que vag ueia 0 so lo , n ã o te d a r á ele a s u a fo rç a ; serás
fu g itiv o e e rra n te p e la te rra . 13 E n tã o , d is-
9 se C a im ao S E N H O R : É ta m a n h o 0 m e u
‫גרשת אתי היום‬ T :
‫הן‬14 :‫מ?שא‬ ‫עוני‬ ‫גדול‬ / T
ca stig o , q u e já n ã o p o s so s u p o rtá -lo . 14 Eis
q u e h o je m e la n ç a s d a fa c e d a te r r a , e d a
hoje a mim expulsaste E is que para carregar. 0 m eu delito G rand e tu a p re s e n ç a h ei d e e s c o n d e r-m e ; se re i fu -
g itiv o e e rra n te p e la te rra ; q u e m c o m ig o
‫והייתי‬ • T :
‫אסתר‬ A •• T V
‫ומפניה‬
I \V T •
‫הארמה‬ T T ‫ ־‬: TI
‫פני‬
j••: '‫מעל‬
‫•• ־‬
se e n c o n tra r m e m a ta rá . 1 5 0 S E N H O R ,
p o ré m , lh e d isse: A ssim , q u a lq u e r q u e
e serei me esconderei; e de perante ti 0 solo, a s fa c e s de de sobre m a ta r a C a im se rá v in g a d o s e te vezes. E
p ô s 0 S E N H O R u m sin al em C a im p a ra
q u e 0 n ã o ferisse d e m o r te q u e m q u e r q u e
‫כל־מצאי‬
V : T
‫והיה‬ /T T
‫ונד‬ T T
‫נע‬ <T 0 e n c o n tra s se . 16 R e tiro u -s e C a im d a p re -
e se rá s en ça d o S E N H O R e h a b ito u n a te rra d e
todo 0 que m e encontrar pela terra, e 0 que vag u eia 0 que cam baleia
N o d e , ao o rie n te d o É d e n .

‫קין‬ ‫כל־הרג‬ J •• T ‫לכן‬ ‫לו להרה‬ 15‫ויאמר‬


s ‫־־‬
:‫יהרגני‬ Descendentes de Caim 17 E c o a b ito u
C a im c o m su a m u lh e r; ela c o n c e b e u e
Caim , todo 0 que m atar P o r isso Y H W H :' a ele E d isse me matará. d e u à lu z a E n o q u e . C a im e d ific o u u m a
c id a d e e lh e c h a m o u E n o q u e , 0 n o m e d e
‫אות‬ ‫לקין‬ ‫להוה‬ ‫וישם‬ V T ‫־‬
‫יקם‬ ‫שבעתים‬ * V‫ ־‬T : •
se u filho.

sinal em Caim YHW H e pôs s e rá vingado; sete v e z e s

‫קיו‬ ‫ ויצא‬16 :‫כל־מצאו‬ I : T


‫הכות־אתו‬ \
‫לבלתי‬
Caim E saiu todo 0 que 0 encontrar. ferir a ele para não

:‫קךמת־עךן‬ ‫בארץ־נוד‬ ‫ולשב‬ ‫להרה‬ ‫מלפני‬


j . . : . .

na frente do Éden. na terra de Node, e habitou Y H W H ;' de perante

‫את־חנוך‬ ‫ותלד‬
vj ‫ותהר‬ ‫קין את־אקזתו‬ ‫־־־>־־ד ע‬
‫ וי‬17
a Enoque; e gerou e concebeu a m ulher dele, Caim E conheceu
14 GÊNESIS 4

N TLH
‫העיר‬ * T
‫שם‬ ‫ויקרא‬ T |: ‫־־‬
‫עיר‬ ‫בנה‬ V J
‫וי הי‬
18E n o q u e foi p a i d e Ira d e , q u e foi p a i d e
a cidade, 0 nom e de e cham ou cidade, 0 que edificou e aconteceu,
M e u ja e l, q u e foi p a i d e M e tu s a e l, q u e foi
pai de L am eque.
l9 L a m e q u e te ve d u a s m u lh e re s: u m a ‫ ויו ל ד‬18
< *• T ‘
‫בנו‬ / :
‫כשם‬ V :
d e la s se ch a m a v a A d a , e a o u tr a , Zilá.
20 A d a teve u m filho c h a m a d o Ja b a l, q u e para E noque E foi nascido Enoque. 0 filho dele, conform e 0 nom e de
foi 0 a n te p a s s a d o d o s q u e c ria m g a d o e vi-
v e m e m b a rra c a s . 21 Jab al tin h a u m irm ã o
c h a m a d o J u b a l, q u e foi o a n te p a s s a d o d e
‫ומחייאל‬ •• T ‫־‬ :
‫את־־מחויאל‬
------- ‫' ־‬ .. .
‫ילד‬ . \ ‫ ־‬-T
‫ועירד‬ T * :
‫את־עילד‬ T
to d o s o s m ú sic o s q u e to c a m lira e fla u ta . e M eujael a Meujael; gerou e Irade Irade,
22Z ilá, p o r su a vez, teve u m filho c h a -
m a d o T u b a lc a im , q u e e ra fe rre iro e fazia
o b je to s d e b ro n z e e d e ferro . T u b a lc a im :‫את־לכןך‬ ‫ילה‬
‫יל‬
‫־‬-------
/ T
‫ומתושאל‬V* T :
‫את־מתושאל‬•* T J : V
‫ילד‬ ‫ ־־‬T
tin h a u m a irm ã c h a m a d a N a a m a .
a Lam eque. gerou e M etusael a M etusael, gerou
23 C e rto d ia L a m e q u e d isse às s u a s m u -
lh e res:
‫האחת‬ ‫־‬ ‫־‬ IT
‫שם‬ ‫נשים‬ A* T
‫שתי‬ j •• :
‫למך‬ ‫ ויקח־לו‬19
“A d a e Z ilá , e s c u te m -m e ;
m u lh e re s d e L a m e q u e , m a r q u e m b e m a uma 0 nom e de m ulheres: d u a s de Lam eq ue E tom ou para ele
0 q u e e u digo.
M a te i u m h o m e m p o rq u e m e feriu ,
m a te i u m m o ç o p o rq u e m e m a c h u c o u .
‫ערה‬ \T T
‫ ותלה‬20
V /* ‫־ ־‬
:‫צלה‬ IT *
‫השנית‬ v -
‫ושם‬ /” ;
‫עלה‬ T T
24 S e são m o rta s s e te p esso as Ada E gerou Zilá. a seg unda, e 0 nom e de Ada,
p a ra p a g a r p e la m o r te d e C a im ,
e n tã o , se alg u é m m e m a ta r,
s e rã o m o rta s s e te n ta e s e te p esso as :‫ומקנה‬ ‫אקל‬ ‫ישב‬ ‫אבי‬ ‫־‬ *:
‫הוא דלה‬
T T J
‫את־יבל‬
AT T
d a fam ília d o assassino.”
e gado. tenda 0 que habita 0 pai de foi ele a Jabal;
Sete e Enos 25 A d ã o e a s u a m u lh e r tive-
r a m o u tro filho. E la disse: ‫אבי‬‫־‬ *:
‫ה^ה‬T T
‫הוא‬ J
‫יובל‬
a t
‫אחיו‬ V T
‫ושם‬
/•* :2‫י‬
— D e u s m e d e u o u tr o filho p a ra fi-
c a r em lu g a r d e A b e l, q u e fo i m o r to p o r 0 pai de foi ele Jubal; 0 irm ão dele E 0 nom e de
C a im .
E p ô s n e le 0 n o m e d e S ete.
26 S ete foi p a i d e u m filho e 0 c h a m o u
‫ילדה‬ T : IT
‫גם־הוא‬ ‫וצלה‬2
22 : ‫כבור ועוגב‬
JT ‫־‬ : IT í \ *
‫כל־תפש‬
/ ‫•־‬ T
d e E n o s. F o i n e sse te m p o q u e 0 n o m e gerou tam bém ela, E Zilá, e flauta. harpa todo 0 que m aneja
S E N H O R c o m e ç o u a ser u s a d o n o c u lto
d e a d o ra ç ã o a D e u s.
‫וברזל‬ ‫נחשת‬ ‫כל־חו־ש‬ ‫לטש‬ ‫את־תובל קין‬
Os descendentes de Adão 1E s ta é a
5 lista d o s d e s c e n d e n te s d e A dão.
Q u a n d o c rio u os seres h u m a n o s , D e u s
e ferro; bronze todo 0 que lavra 0 que forja, a Tubalcaim

os fez p a re c id o s c o m ele. 2D e u s o s c rio u ‫למך‬ ‫ ויאמר‬23 :‫נעמה‬ ‫תובל־קין‬ ‫ואחות‬


h o m e m e m u lh e r, e o s a b e n ç o o u , e lh es
d e u o n o m e d e “ h u m a n id a d e ” . Lam eq ue E d is s e Naam á. Tubalcaim , e a irmã de
3 C o m a id a d e d e c e n to e tr in ta a n o s,
A d ã o foi p a i d e u m filho q u e e ra p a re -
cid o c o m ele; e p ô s n e le o n o m e d e S ete. ‫בשי‬ ‫קולי‬ ‫ערה וצלה שמען‬ ‫לנשיו‬ T T í
4 D e p o is d isso A d ã o viveu m a is o ito c e n to s a s m ulheres de a m inha voz, escutai e Zilá, Ada à s m ulheres dele:
an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos e filhas
6e m o rre u c o m n o v e c e n to s e tr in ta an o s
d e id a d e . ‫הרגתי‬ • í ‫־‬ T ‫איש‬ ‫כי‬ ‫אמרתי‬ ‫האזנה‬
6 Q u a n d o S e te c o m p le to u c e n to e cin - <• _|• A* T : ‫־‬ T \” : ‫־‬
matei
co a n o s, n a s c e u o se u filho E n o s. ‫ ל‬D e p o is hom em porque 0 meu dito; atendei Lam eque,
d isso S ete viveu m a is o ito c e n to s e sete
an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos e filhas
8e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e d o z e a n o s
‫שקעתים‬ :‫לחברתי‬ ‫וילד‬ ‫לפצעי‬
/ 1• T \ ‫־‬ : V WS • : • :
d e id a d e . sete v e z e s
Porque pelo meu ferimento, e m enino pela m inha contusão,
9 Q u a n d o E n o s tin h a n o v e n ta a n o s,
n a s c e u o se u filho C a in ã . lO D epois d isso
‫ ויד ע‬25
E n o s v iveu m a is o ito c e n to s e q u in z e an o s.
E le foi p a i d e o u tro s filhos e filhas
*‫ושקעה‬ ‫שקעים‬ ‫ולקך‬ ‫יקם־קין‬
E conheceu
e s ete. setenta v e z e s m as Lam eq ue será vingado Caim ;
‫ותקרא‬
e cham ou )4 ‫ותלד‬ V J •• ‫־‬
‫את־אקתו‬ ‫עוד‬ ‫אדם‬ /T T
filho e gerou a m ulher dele, ainda Adão

outra sem en te
*
«• ‫שת־לי‬
>• ‫ן‬7
‫כי‬ ‫את־שמו שת‬
D eus colocou em mim porque Sete; 0 nom e dele
‫גם־הוא‬
tam bém ele.
‫ ו ל ש ת‬26
:‫קין‬ ‫הרגו‬ ‫כי‬ ‫לבל‬ ‫תחת‬
E a Sete, Caim . 0 matou porque A b e l,' no lugar de
GÊNESIS 5 15

‫הודול‬ ‫אז‬
JT
‫אנוש‬ AV:
1‫את־עןמ‬ ‫ויקרא‬ ‫ילר־בן‬
18A E n o q u e n a s c e u -lh e Ira d e ; Ira d e g e-
foi com eçado então, Enos; 0 nom e dele e cham ou 0 que gerado filho,'
ro u a M e u ja e l, M e u ja e l, a M e tu s a e l, e
M e tu s a e l, a L a m e q u e . 19L a m e q u e to m o u
‫ פ‬:‫ירוה‬
:‫יהוה‬ ‫בשם‬
/•• : ‫לקרא‬
\ 1: *
p a ra si d u a s e sp o sas: o n o m e d e u m a era
A d a , a o u tr a se c h a m a v a Z ilá. 20A d a d e u
YHW H. ' 0 nom e de a invocar à lu z a Jab al; e s te fo i o p a i d o s q u e h a -
b ita m e m te n d a s e p o s su e m g ad o . 21O
n o m e d e se u irm ã o e ra Ju b a l; e s te foi 0
p a i d e to d o s os q u e to c a m h a r p a e fla u ta .
Capítulo 22Z ilá, p o r s u a vez, d e u à lu z a T u b a lc a im ,
artífice d e to d o in s tr u m e n to c o r ta n te , d e

‫ברא אליהים‬
<: ‫ביום‬ ‫אדם‬AT T
‫תולדת‬ ‫ס?ר‬ ‫יזה‬ b ro n z e e d e f e rro ; a irm ã d e T u b a lc a im foi
N aam á.
D eus criar no dia de Adão; a s g e ra ç õ e s de 0 livro de E ste 23 E d isse L a m e q u e às s u a s esp o sas:
A d a e Z ilá, o u v i-m e ;
v ó s, m u lh e re s d e L a m e q u e , e s c u ta i 0
‫ זכר‬2
/T T
:‫אתו‬
I ‫עשה‬ /T T
‫אל׳הים‬ ‫בז־מות‬ ‫אד־ם‬T T
q u e p a sso a dizer-v o s:
M a te i u m h o m e m p o rq u e ele m e feriu;
m acho a ele; fe z Deus na se m elh an ça de hum ano, e u m ra p a z p o rq u e m e p is o u .
24 S e te vezes se to m a rá v in g a n ça d e C a im ,
‫את־שמם‬ T :
‫ויקרא‬
<t ): • ‫־‬
‫אתם‬T
‫וי‬ ‫בראם‬ AT T
‫ונ ק ב ה‬ d e L a m e q u e , p o ré m , s e te n ta vezes sete.
25T o r n o u A d ã o a c o a b ita r c o m su a
0 nom e deles e cham ou a eles, e ab ençoou o s criou; e fêm ea m u lh e r; e ela d e u à lu z u m filho, a q u e m
p ô s 0 n o m e d e S ete ; p o r q u e , d isse ela,

‫שלשים‬
<• :
‫ארם‬ T T
‫חי‬ ‫ וי‬3 ‫ס‬
_‫ •ו‬: ‫ ־‬1
:‫הבראם‬ IT : IT '
‫ביום‬ \ t
‫אלם‬ D e u s m e c o n c e d e u o u tro d e s c e n d e n te e m
lu g a r d e A b e l, q u e C a im m a to u . 26 A S ete
trinta Adão E viveu 0 se r criado deles, no d ia de humano, n a s c e u -lh e ta m b é m u m filh o , ao q u a l pô s
0 n o m e d e E n o s ; d a í se c o m e ç o u a invo-
car 0 n o m e do SENHOR.
‫כצלמו‬
A : ‫־‬ :
‫ברמותו‬
\ :• ‫ויו ל ד‬ ‫ש^ה‬ ‫ומאת‬
com o a im agem dele;
T T
'
na se m elh an ça dele e fe z gerar anos, e cento _
5
em q u e D e u s c rio u 0 h o m e m , à sem e -

‫אחלי‬ ‫ימי־אז־ם‬ ‫ וי היו‬4 : ‫שת‬ ‫את־שמו‬ ‫ויקרא‬ lh a n ç a d e D e u s o fez; 2h o m e m e m u lh e r


o s c rio u , e o s a b e n ç o o u , e lh e s c h a m o u
d ep ois de o s d ia s de A d ã o E foram Sete. 0 nom e dele e cham ou p e lo n o m e d e A d ã o , n o d ia e m q u e fo ram
c ria d o s. 3 V iv eu A d ã o c e n to e tr in ta a n o s,

‫ויו ל ר‬ ‫שנה‬ A TT
‫מאת‬ \
‫שמנה‬
/•• •
‫ת‬$‫את־‬ ‫הוליךו‬ e g e ro u u m filh o à su a se m e lh a n ç a , co n -
fo rm e a su a im a g e m , e lh e c h a m o u S ete.
e fe z gerar anos; oitocentos a Sete, 0 fa ze r gerar dele 4 D e p o is q u e g e ro u a S e te , v iv eu A d ã o
o ito c e n to s a n o s ; e teve filhos e filhas. 5 O s
d ia s to d o s d a v id a d e A d ã o fo ra m n o v e-
‫אשר־דוי‬ ‫ארם‬ T T
‫כל־ימי‬ ‫ וי היו‬5 :‫ובנות‬ I T
‫בנים‬ c e n to s e tr in ta a n o s ; e m o rre u .
6 S e te viv eu c e n to e c in c o a n o s e g e ro u
que viveu Adão todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos a E n o s. 7 D e p o is q u e g e ro u a E n o s , viveu
S e te o ito c e n to s e sete a n o s ; e te v e filh o s e
‫ס‬ :‫וימת‬ I T ‫־‬
‫שנה‬
ATT
‫ושלשים‬
\•
‫ה‬1‫ש‬ T T
‫מאות‬ ‫תשע‬
>‫ ־‬:
filhas. 8 T o d o s os d ia s d e S e te f o ra m n ove-
c e n to s e d o z e a n o s ; e m o rre u .
e m orreu , anos; e trinta an o s novecentos 9 E n o s v iv eu n o v e n ta a n o s e g e ro u a
C a in ã . 16D e p o is q u e g e ro u a C a in ã , viveu

‫ויולה‬ V \ ‫־‬
‫שנה‬
ATT
‫ומאת‬
j‫ ־‬:
‫שנים‬ V T
‫חמש‬ /“ T
‫•ולחי־־שת‬ E n o s o ito c e n to s e q u in z e a n o s ; e te v e fi-
lh o s e filhas.
e fe z gerar anos; e cento an os cinco E viveu Sete

‫הולירו‬
j •
‫אחרי‬ ‫;ויחי־שת‬ :‫את־אנוש‬
0 faze r gerar dele d ep ois de E viveu Sete, a E nos.

‫את־אצוש שבע שנים ושמנה מאות שנה ויולה‬


e fe z gerar anos; e oitocentos an o s 13ete a E nos,

‫עשרה‬ ‫שתים‬ ‫כל־ימי־שת‬ ‫ וי היו‬8 :‫בנים ובנות‬


doze todos o s d ia s de Sete, E foram e filhas. filhos

‫אנוש‬ ‫ ויחי‬5 ‫ ס‬:‫שנה וימת‬1 ‫מאות‬ ‫ורזשע‬ ‫שצה‬


E nos E viveu e morreu, anos; e novecentos an os

‫אנוש‬ ‫;ויחי‬0 :‫את־קיבן‬ ‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ‫תשעים‬


E nos, E viveu a C a in ã. e fe z gerar anos; noventa
16 GÊNESIS 5

NTLH
‫הולידו‬
T T •* :
‫אחרי‬V < *• ‫ ־‬: I T I” V
‫שנה‬ J
‫עשרה‬*
‫חמש‬ ** ‫ ־‬: ‫| ־‬
11 e m o rre u c o m n o v e c e n to s e c in c o an o s
d e id a d e .
an o s quin ze a C a in ã, 0 faze r gerar dele d e p o is de
12Q u a n d o C a in ã tin h a s e te n ta a n o s , 0
s e u filho M a a la le l n a s c e u . 13D e p o is disso
C a in ã viveu m a is o ito c e n to s e q u a re n ta
‫ וי היו‬11 :‫ושמנה מאות שבה ויו ל ד בכים ובנות‬
:1 ‫־״‬ I T \• T V / ‫־‬ ATT \ /V :

an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos e filhas E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos; e oitocentos
14e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e d e z an o s
d e id a d e .
15Q u a n d o M a a la le l tin h a se sse n ta
‫כל־ימי‬
ATT \ •* /‫־‬ : * T _1** T V:
‫מאות שנה‬ J •‘ : T
e c in c o a n o s , n a s c e u 0 se u filho Ja re d e . anos; e novecentos an o s cin co E nos, todos o s d ia s de
16D e p o is disso M a a la le l viveu m a is o ito -
c e n to s e tr in ta a n o s. E le foi p a i de o u tro s
filh os e filhas 17 e m o rre u c o m o ito c e n to s ‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ‫שבעים‬ ‫קינן‬ ‫ וי חי‬12 ‫ס‬ :‫וימת‬ I T ‫־‬
e n o v e n ta e c in c o a n o s d e id a d e .
e fe z gerar anos; setenta C a in ã E viveu e morreu.
18Ja re d e tin h a c e n to e s e sse n ta e dois
a n o s q u a n d o o se u filho E n o q u e n a sc e u .
19D e p o is d isso Ja re d e viveu m a is o ito -
c e n to s an o s. E le foi p a i d e o u tro s filhos
‫הולידו‬ ‫אחרי‬ ‫קינן‬ ‫ וי חי‬13 :‫ארדמחללאל‬
e filhas 20 e m o r r e u c o m n o v e c e n to s e ses- 0 fa ze r gerar dele d ep ois de C a in ã, E viveu a M aalalel.
s e n ta e d o is a n o s d e id a d e .
21 Q u a n d o E n o q u e tin h a s e sse n ta e cin -
c o a n o s, 0 se u filho M a tu s a lé m n a sc e u .
‫מאות‬ ‫ושמנה‬
r: ‫שנה‬ T T
‫ארבעים‬ _r t : ‫־‬
‫ארדמהללאל‬
22D e p o is disso E n o q u e viveu e m c o m u - e oitocentos anos quarenta a M aalalel,
n h ã o c o m D e u s d u r a n te tre z e n to s a n o s e
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas. 23E n o q u e
v iveu tre z e n to s e s e sse n ta e c in c o an o s. ‫כל־ימי‬ ‫ וי היו‬14 :‫ובנות‬ I T
‫בנים‬ V T
‫ויו ל ד‬ V / ‫־‬
‫שנה‬ ATT
24E le viveu s e m p re e m c o m u n h ã o co m
todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
D e u s e u m d ia d e s a p a re c e u , p o is D e u s
0 levou.
25Q u a n d o M a tu s a lé m tin h a c e n to e
o ite n ta e s e te a n o s , o se u filho L a m e q u e
‫ ס‬:‫וימת‬ I T ‫־‬
‫מאות שנה‬
ATT \ **
‫ותשע‬
/‫ ־‬: ‫עשר שנים‬* T V JV !?‫קי‬
n a s c e u . 26D e p o is disso M a tu s a lé m viveu e morreu. anos; e n ovecentos an o s dez Cainã,
m a is s e te c e n to s e o ite n ta e d ois a n o s. E le
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas 27 e m o rre u
c o m n o v e c e n to s e s e sse n ta e n o v e a n o s d e
‫שבה‬ATT
‫וששים‬ _j * • :
‫שבים‬ V T
‫חמש‬ /* * T
‫מחלל^ל‬ 15‫וי חי‬
J* : 1‫־‬
id a d e . anos; e se sse n ta an os cinco M aalalel E viveu
28Q u a n d o L a m e q u e tin h a c e n to e
o ite n ta e d o is a n o s , foi p a i d e u m filho
29e disse: ‫אחרי‬ ‫מחללאל‬ 16‫וי חי‬
J* : 1‫־‬
:‫את־ירד‬ V IT
‫ויו ל ד‬
— O SE N H O R D e u s a m a ld iç o o u a te r-
d e p o is de M aalalel, E viveu a Jarede. e fe z gerar
ra , e p o r isso 0 n o sso tra b a lh o é p e sa d o ;
m a s e ste m e n in o vai tra z e r d e s c a n s o p a ra
nó s. ‫את־;!־ד שלישים שנה ושמנה מאות‬
/V : T T
‫הוליךו‬
E L a m e q u e p ô s n o filho 0 n o m e d e
N o é . 30D e p o is disso L a m e q u e viveu m ais e oitocentos an os trinta a Jarede, 0 fa ze r gerar dele
q u in h e n to s e n o v e n ta e cin c o a n o s. Ele
foi p a i d e o u tro s filhos e filhas 31 e m o r-
re u c o m s e te c e n to s e s e te n ta e s e te an o s
‫כל־ימי‬ : T
‫ וי היו‬17 : ‫ובנות‬ I T
‫בנים‬ v T
‫ויו ל ד‬ V / ‫־‬
‫שנה‬
ATT
d e id a d e . todos o s dias de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;

‫מאות‬ ‫ושמנה‬ ‫שנה‬ ‫ותשעים‬ ‫חמש‬ ‫מהללאל‬


e oitocentos an os e noventa cinco M aalalel,

‫וששים שבה‬ ‫שתים‬ ‫ ;וי חי־י ר ד‬8 ‫ ס‬:‫רמת‬ ‫שנה‬


an os e se sse n ta dois E viveu Ja re d e e morreu. anos;

‫וי •חי­ ;ירד‬


: ‫!־‬
19 :‫^רדדזבוך‬ ‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ATT
‫ומאת‬ j ‫־‬ :
E viveu Jarede, a Enoque. e fe z gerar anos; e cento

‫מאות שנה‬
ATT\ ••
‫שמנה‬ ‫את־לזנוך‬ ‫הולידו‬
_j
‫אחרי‬
anos; oitocentos a Enoque, 0 fa ze r gerar dele d e p o is de

‫?רד‬.‫כל־ימי ־‬ ‫ וי היו‬20 :‫ובנות‬ ‫בנים‬ ‫ויו ל ד‬


todos o s d ias de Jared e, E foram e filhas. filhos e fe z gerar

:‫רמת‬ ‫מאות שבה‬


\ ••
‫ותשע‬ ‫שנה‬ ‫וששים‬ ‫שתים‬
e morreu. anos; e n ovecentos anos e sessen ta dois
GÊNESIS 5 17

‫ויולד‬ V \ ‫־־‬
‫וששים שנה‬
\* • :
ATT
‫חמש‬ /* * T
‫ויחי‬21
J* : “ I
RA

1‫ ו‬T o d o s os d ia s d e E n o s fo ra m n o v e c e n -
|

e fe z gerar anos; e se sse n ta cinco E noque E viveu to s e c in c o a n o s ; e m o rre u .

‫את־האלהים‬ • V : TI
‫ויתהלן‬22 :‫את־מתושלח‬ i2 C a in ã viv eu s e te n ta a n o s e g e ro u a
M a a la le l. 13 D e p o is q u e g e ro u a M aalalel,
viveu C a in ã o ito c e n to s e q u a re n ta an o s;
com 0 Deus, E noque E cam inhou a M etusalém . e te v e filh o s e filhas. 14‫׳‬T o d o s os d ia s d e
C a in ã fo ra m n o v e c e n to s e d e z a n o s ; e

‫שלש מאות‬ s •• / :
‫את־קתו^לח‬ ‫הוליך(־‬ ‫אחרי‬ m o rre u .
15 M a a la le l v iv eu s e sse n ta e cin c o an o s
trezentos a M etusalém , 0 faze r gerar dele d epois de e g e ro u a Ja re d e . 16D e p o is q u e g e ro u a
Ja re d e , v iv eu M a a la le l o ito c e n to s e trin ta

23‫כל־ימי‬
J " : T
‫ויהי‬
V í ‫־‬
:‫שנה ויולד בנים ובנות‬
I T V T V / ‫־‬ ATT
a n o s ; e te v e filh o s e filhas. 17 T o d o s os d ias
d e M a a la le l fo ra m o ito c e n to s e n o v e n ta e
cin c o a n o s ; e m o rre u .
todos o s d ia s de E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos;
i8 J a re d e viveu c e n to e s e sse n ta e d o is

:‫חמש וששים שנה ושלש מאות שנה‬ T T < •* T


a n o s e g e ro u a E n o q u e . 19D e p o is q u e
g e ro u a E n o q u e , viveu J a re d e o ito c e n to s
a n o s; e te v e filhos e filhas. 20T o d o s o s d ia s
anos. e trezentos anos e se sse n ta cinco Enoque; d e J a re d e fo ra m n o v e c e n to s e se s se n ta e
d o is a n o s ; e m o rre u .

‫כי־לקח‬ |/ ‫־‬T 1•
‫! אי נ נו‬ ‫הלך חנוך את־האליהים‬1‫ויר‬24
A* V : TI
21 E n o q u e v iv eu s e sse n ta e c in c o an o s
e g e ro u a M e tu s a lé m . 22 A n d o u E n o q u e
porque pegou e ele não, com 0 Deus; E noque E cam inhou c o m D e u s ; e , d e p o is q u e g e ro u a M e tu -
s a lé m , v iv eu tre z e n to s a n o s ; e te v e filhos e

‫ויחי מתושלח שבע ושמנים‬25 ‫ פ‬:‫אתו אל׳הים‬ S • • • -4 •


filhas. 23 T o d o s os d ia s d e E n o q u e fo ram
tre z e n to s e s e s se n ta e cin c o a n o s. 24A n -
d o u E n o q u e c o m D e u s e já n ã o e ra , p o r-
e oitenta sete M etusalém E viveu D eus. a ele
q u e D e u s o to m o u p a ra si.

‫ויחי‬26 :‫את־לקך‬
_r : ‫ ־‬1
‫ויולד‬ V \ ‫־‬
‫שנה ומאת שנה‬
ATT J - : \T T
25 M e tu s a lé m v iv eu c e n to e o ite n ta e
s e te a n o s e g e ro u a L a m e q u e . 26D e p o is
q u e g e ro u a L a m e q u e , viveu M e tu s a lé m
E viveu a Lam eque. e fe z gerar anos; e cento an os s e te c e n to s e o ite n ta e d o is a n o s ; e teve fi-
lh o s e filhas. 27T o d o s os d ia s d e M e tu s a -
‫את־למך שתים‬ ‫הולידו‬ j •
‫אמדי‬ ‫קתושלח‬ lé m fo ra m n o v e c e n to s e s e sse n ta e nove
an o s; e m o rre u .
dois a Lam eque, 0 fa ze r gerar dele d e p o is de M etusalém , 28 L a m e q u e v iv eu c e n to e o ite n ta e d o is
a n o s e g e ro u u m filho; 29 p ô s -lh e 0 n o m e

‫ושמונים שנה ושבע מאות שנה ויולד בנים‬


\* T V / ‫־‬ ATT \ •* /‫־‬ : T T
d e N o é , d iz e n d o : E s te n o s c o n so la rá d o s
n o s so s tra b a lh o s e d as fad ig as d e n o ssa s
m ã o s, n e s ta te r r a q u e 0 S E N H O R am a i-
filhos e fez gerar anos; e setecentos an os e oitenta
d iç o o u . 30D e p o is q u e g e ro u a N o é , viveu

‫מתושלח‬
‫••> ־‬ ‫ ־‬v ‫תשע‬: ‫כל־ימי‬
J *• : T
‫ויהיו‬27 :‫ובנות‬ I T
L a m e q u e q u in h e n to s e n o v e n ta e cin co
a n o s ; e te v e filhos e filhas. 31 T o d o s os dias
d e L a m e q u e fo ra m s e te c e n to s e s e te n ta e
nove M etusalém , todos o s d ias de E foram e filhas. s e te a n o s ; e m o rre u .

‫ פ‬:‫מאות שנה וימת‬


\ I T ‫־‬ ATT
‫ותשע‬
/‫ ־‬: ‫וששים שנה‬
T T
e morreu. anos; e novecentos an os e sessen ta

‫שנה ומאת שנה‬


ATT VTT ‫שתים ושמנים‬
*5‫ ־‬: J ‫־‬ :
­‫ויחי‬2‫־‬ • : ­ ‫ו‬
anos; e cento an os e oitenta dois E viveu Lam eque
9// . ‫ן‬
‫ויקרא ארדשמו נח לאמר זה‬29 :‫ויולד בן‬
V a ‫\־‬ ST}
E ste dizendo: Noé, 0 nom e deie E cham ou filho. e fe z gerar

‫ידינו‬ “ T
‫ומעצבון‬ ‫ממעשנו‬ ‫ינחמנו‬
a s n o ssa s m ãos, e do sofrim ento de do n o sso feito nos consolará

‫י‬-‫ וי חי‬30 :‫להרדז‬ ‫מן־האדסה אשר ארדה‬


\t : •‫ד‬ /v ‫ ־‬: T T ‫ ־‬:_ IT I ‫־‬
E viveu Lam eque, YHW H. ’ 0 am aldiçoou que por cau sa do solo

‫את־ניח חמש ותשעים שנה‬


T T • : • : <•• T ‫הויליחי‬ ‫אמדי‬
an o s e noventa cinco a Noé, 0 faze r gerar dele d e p o is de

‫ויהי‬31 :‫מאת שנה דו־לד בנים ובנות‬ \* T


‫וחמש‬
E foram e filhas. filhos e fe z gerar anos; e quinhentos
18 GÊNESIS 5

NTLH
‫ושבע‬
/‫ ־‬: ‫שנה‬ T T
‫ו ש מי ם‬ ‫שבע‬ ‫־‬ <v
‫כל־ימי־ל‬
32 D e p o is q u e c o m p le to u q u in h e n to s
e setecentos anos e setenta sete todos os d ia s de Lam eque,
a n o s d e id a d e , N o é fo i p a i d e trê s filhos:
S e m , C a m e Jafé.

A maldade da raça humana 1Q uan-


‫בן־חמש‬ ‫ ויהי־נח‬32 • : ‫ ־‬1
:‫וימת‬ I T ‫־‬
‫שנה‬ ATT
‫מאות‬
6 d o as p esso a s c o m e ç a ra m a se esp a-
lh a r p e la te r r a e tiv e ra m filh as, 2 os filhos
da idade de quinhentos E era Noé e morreu. anos;

d e D e u s v ira m q u e essas m u lh e re s era m


m u ito b o n ita s . E n tã o e sc o lh e ra m as q u e
‫את־חם‬
/T
‫את־שם‬ V
‫נח‬ ‫ויולה‬ V J ‫־‬
‫שנה‬
ATT
‫מאות‬
eles q u is e ra m e c a sa ra m c o m elas. 3 Aí 0 a Cam a Sem , Noé e fe z gerar anos;
S E N H O R D e u s disse:
— N ã o d e ix a re i q u e os seres h u m a n o s
v ivam p a ra se m p re , p o is são m o rta is . D e :‫ואת־יפת‬
V IT V :
a g o ra em d ia n te eles n ã o v ive rão m a is d o
q u e c e n to e v in te anos.
e a Jafé.
4 H a v ia g ig a n te s n a te rra n a q u e le te m -
p o e ta m b é m d e p o is, q u a n d o os filhos de
D e u s tiv e ra m re la ç õ e s c o m as filhas d o s
h o m e n s e e sta s lhes d e ra m filhos. Esses Capítulo 6
g ig a n te s fo ra m os h e ró is d o s te m p o s a n ti-
go s, h o m e n s fam osos.
5 Q u a n d o 0 S E N H O R v iu q u e as p e s-
‫לרב‬ \ T
‫הארם‬ T T TI
‫כי־החל‬ ‫ וי הי‬1
soas e ra m m u ito m á s e q u e s e m p re esta- a se tornar num eroso 0 hum ano quando com eçou E aconteceu que,
v a m p e n s a n d o e m fa z e r co isa s e rra d a s.
6 fic o u m u ito tris te p o r h a v e r feito os seres
h u m a n o s. O S E N H O R fic o u tà o triste e ‫ ויר או‬2 :‫להם‬ ‫י לדו‬ ‫ובנות‬ ‫הארמה‬ ‫על־פני‬
c o m o c o ra ç ã o tã o p e s a d o ,‫ ל‬q u e disse:
e viram para eles; g e rad a s e filhas 0 solo; sob re a s fa c e s de
— V ou fa z e r d e s a p a re c e r d a te rra essa
g e n te , q u e c rie i, e ta m b é m to d o s o s ani-
m a is, os seres q u e se a rra s ta m p e lo c h ã o ‫כי טבת הבה‬ ‫האד־ם‬ ‫את־בנות‬ ‫בני־האליהים‬
e as aves, p o is e s to u m u ito triste p o rq u e
os criei. elas; boas que 0 humano, as filhas de o s filhos do D eus
8 M a s 0 S E N H O R D e u s aprovava 0 q u e
N o é fazia.
:‫בחרו‬ ‫אשר‬ ‫מכל‬ ‫נשים‬ '‫להם‬ • T
‫ויקחו‬< |: ’
A barca de Noé ®‫ סי־‬E s ta é a h is tó ria d e escolheram . que dentre todas m ulheres, p ara e le s e tom aram
N o é . E le foi p a i d e trê s filhos: S e m , C a m
e Jafé. N o é e ra u m h o m e m d ire ito e sem -
p re o b e d e c ia a D e u s . E n tr e o s h o m e n s
d o s e u te m p o , N o é vivia e m c o m u n h ã o
‫באדם‬ T T IT
‫רוחי‬
<• ‫דון‬:‫לא־‬ ‫יהוה‬ 3‫ויאמר‬ V J ‫־‬
com 0 hum ano 0 meu espírito N ão perm anecerá Y H W H :' E d isse
c o m D e u s . 11 P a ra D e u s to d a s as o u tra s
p esso a s e ra m m á s, e havia vio lên cia p o r
to d a p a r te . 12 D e u s o lh o u p a r a 0 m u n d o e ‫ילזיו‬ ‫ •ך‬T
‫והיו‬ ‫בשר‬ ‫הוא‬ ‫בשגם‬ ‫לעלם‬
v iu q u e esta va c h e io d e p e c a d o , p o is to d a s
as p esso a s só faziam coisas m ás. o s d ias dele e serão carne; ele em que tam bém para tem po longo,
13 D e u s disse a N o é :
— R esolvi a c a b a r c o m to d o s o s seres
h u m a n o s. E u os d e s tru ire i c o m p le ta -
‫בארץ‬ ‫היו‬
J T
‫הנפלים‬4 :‫שנה‬ IT T
‫ועשרים‬ ‫מאה‬ / T *‫־‬
m e n te e d e s tru ire i ta m b é m a te r r a , p ois na terra estavam O s nefilins anos. e vinte cento
e stá c h e ia d e v io lê n c ia . 4 ‫ י‬P e g u e m a d e ira
b o a e c o n s tru a p a ra você u m a g ra n d e
b a rc a . F a ç a divisões n e la e ta p e to d o s os
‫יבאו‬ T
‫א שי‬ ‫אחרי־כן‬ ‫וגם‬ 1“ •
'’‫ההם‬ ‫מים‬:‫ב‬
b u ra c o s c o m p ic h e , p o r d e n tr o e p o r fora. vieram que depois, assim , e também, o s aqueles, nos dias
5‫ י‬A s m e d id a s s e rã o as s e g u in te s: c e n to e
tr in ta e trê s m e tro s d e c o m p rim e n to p o r
v in te e d o is d e la rg u ra p o r tre z e d e a ltu ra . ‫להם‬A*.* T
‫ר לדו‬ ‫אל־בנות האד־ם‬
T T TI _j ; Y
‫האליהים‬ ‫בני‬
para eles; e geraram 0 hum ano, para a s filhas de 0 D eus o s filhos de

‫אנשי‬ ‫מעולם‬ ‫אשד‬ ‫הגברים‬ ‫המה‬ T S”


o s hom ens de d e sd e tem po longo passado, que o s valentes e les

‫האדם‬ ‫רעת‬ ‫יהוה כי רבה‬ ‫ פ ־וירא‬:‫השם‬


\T T T
0 hum ano a m aldade de grande que YHW H‫׳‬ E viu 0 nome.

‫רע‬ V
‫רק‬
I /‫־‬
‫לבו‬ *
‫מחשבת‬
: ‫־‬ J :
‫וכל־יצר‬.*
V •* T I YAT T
m au som ente 0 cora çã o dele a s intenções de e todo 0 im pulso de na terra;

‫כי־עשה את־האדם‬
\T T TI V /T T I*
‫יהוה‬ T :
‫וינחם‬6
YJT * ‫־‬
:‫כל־היום‬
I ‫־‬ T
0 hum ano porque fe z YHW H, e se lam entou todo 0 dia;
GÊNESIS 6 19

‫יהוה‬ T í
‫ויאמר‬7 V J ‫־‬
:‫אל־לבו‬
• 1
‫ויסעצב‬ ‫בארץ‬
| YAT T
RA

32E r a N o é d a id a d e d e q u in h e n to s
YHW H: E d isse no cora çã o dele. e ficou m agoado na terra;
a n o s e g e ro u a S e m , C a m e Jafé.

‫?ני‬ ‫מעל‬ ‫אשר־בראתי‬ ‫את־האדם‬ ‫אקחה‬ ”


a s fa c e s de de sobre que criei 0 hum ano Extinguirei h6o m e n s n a te r r a , e lhes n a s c e ra m filhas,
2v e n d o o s filh o s d e D e u s q u e as filhas d os

‫עד ־רמש‬ ‫עד־בהקה‬


*• : ‫־‬ T
‫מאדם‬ T T -1
‫האדסה‬ T T ‫ ־‬: TI
h o m e n s e ra m fo rm o s a s , to m a ra m p a r a si
m u lh e re s , as q u e , e n tre to d a s , m a is lhes
até réptil até anim al, d e sd e hum ano 0 solo, a g ra d a ra m . 3 E n tã o , d isse 0 S E N H O R : O
m e u E s p írito n ã o a g irá p a ra s e m p re n o
h o m e m , p o is e ste é c a rn a l; e os seu s dias
:‫עשיתם‬
‫־ ־‬: 1•
‫כי‬
/•
‫נחמתי‬
• : v •
‫כי‬
/•
‫השמים‬
• ‫־‬ AT T
‫ועד־עוף‬ serão c e n to e v in te a n o s. 4 O ra , n a q u e le
te m p o h av ia g ig a n te s n a te rra ; e ta m b é m
o s fiz. porque me lam entei, porque o s céus; e até a ave de
d e p o is, q u a n d o os filhos d e D e u s p o ssu í-
ra m as filh as d o s h o m e n s , as q u a is lhes
‫<**אלה‬9 ‫פ‬V
: ‫יהוה‬: IT
‫בעיני‬
/“ *‫ ־‬:
‫חן‬
V
‫מצא‬
T /T 1
‫ונח‬
‫ ־‬:
8 d e ra m filh o s; e ste s fo ra m v a le n te s, v arõ es
d e re n o m e , n a a n tig u id a d e .
E stas YHW H. ao s o lh o s de graça encontrou E Noé 5V iu 0 S E N H O R q u e a m a ld a d e d o
h o m e m se h a v ia m u ltip lic a d o n a te rra e

‫היה‬ ‫תמים‬ /' T


‫צדיק‬ ‫איש‬/• m nj ‫תולדת‬
j :
q u e e ra c o n tin u a m e n te m a u to d o d esíg -
n io d o se u c o ra ç ã o ; 6 e n tã o , se a rre p e n -
era íntegro justo, hom em Noé, Noé, a s g e raçõ es de d e u o S E N H O R d e te r feito o h o m e m
n a te r r a , e isso lh e p e s o u n o co raç ão .
7D is se 0 SEN H O R : F a re i d e s a p a re c e r d a
‫ ויו ל ד‬10V / ‫־־‬
:‫נח‬ ‫ו ־‬
l_li.ll ‫את־האליהים‬
V v : TI
‫בדרתיו‬ AT I :
fa c e d a te r r a 0 h o m e m q u e c rie i, o h o -
cam inhava Noé. m e m e 0 a n im a l, os ré p te is e as aves d o s
E fe z gerar com 0 D eus n as g e raç õ es dele;
c é u s; p o r q u e m e a rre p e n d o d e os h av e r
feito . 3 P o ré m N o é a c h o u g ra ç a d ia n te d o
:‫ואת־יפת‬ V IT V :
‫את־חם‬ /T
‫את־שם‬ V* V
‫בנים‬ A• T
‫שלשה‬ JT í
‫נח‬ ‫\ ־‬
S EN H O R .
9 E is a h is tó ria d e N o é . N o é e ra h o -
e a Jafé. a C am a Sem , filhos: três Noé m e m ju s to e ín te g ro e n tre o s s e u s c o n -
te m p o râ n e o s ; N o é an d a v a c o m D e u s .
‫ותמלא‬ ‫ *־‬/ T ‫־‬ ‫־‬
‫האליהים‬ A* v: TI
‫לפני‬J ‫ ״‬: ‫־‬
‫הארץ‬
| V \T T
‫״ותשחת‬ /** T ‫־ ־‬
10G e r o u tr ê s filhos: S e m , C a m e Jafé.

e se encheu 0 Deus; perante a terra E estava corrom pida Deus anuncia o dilúvio 11A te r r a estava
c o rro m p id a à vista d e D e u s e c h e ia d e

‫והנה‬ J ‫״‬ • í
‫את־הארץ‬
I V \T T V
‫אליהים‬ V V:
‫ וי ר א‬12 :‫חמס‬
J S IT T
‫הארץ‬
| V \T T
v io lê n c ia . 12V iu D e u s a te rra , e eis q u e es-
ta v a c o rro m p id a ; p o rq u e to d o s e r v iv e n te
e e is que a terra Deus violência. a terra h a v ia c o rro m p id o 0 s e u c a m in h o n a te rra .
E viu
13E n tã o , d isse D e u s a N o é : R eso lv i d a r
c a b o d e to d a c a rn e , p o rq u e a te rra está
‫את־דרכו‬
‫ץ‬ : ‫־‬ V
‫כל־בשר‬7T T T
‫כי־השחית‬
5‫־‬ : • I*
‫נשחתה‬ T AT : •
c h e ia d a v io lê n c ia d o s h o m e n s ; eis q u e
os fa re i p e re c e r ju n ta m e n te c o m a te rra .
0 cam inho dela toda carne porque corrom peu estava corrompida; 14F a z e u m a a rc a d e tá b u a s d e cip re ste ;
n e la fa rá s c o m p a rtim e n to s e a ca lafeta-
‫לנח‬ ‫אלהים‬ ‫ויאקר‬13 ‫ס‬ :‫על־הארץ‬ rá s c o m b e tu m e p o r d e n tro e p o r fo ra.
15D e s te m o d o a farás: d e tre z e n to s cô v a-
Final de a Noé D eus Ê d is se sobre a terra. d o s se rá 0 c o m p rim e n to ; d e c in q u e n ta , a
la rg u ra ; e a a ltu ra , d e trin ta .

‫חמס‬ \T T
‫הארץ‬
| V7T T
‫כי־מלאה‬ /T Í T I*
‫לפצי‬‫ ־‬T :
‫בא‬ JT
‫כל־בשר‬
T T T
violência a terra porque se en ch eu perante mim, chegou toda carne

‫עשה‬
>•• ‫־‬: 14 :‫את־הארץ‬ ‫משחיתם‬ ‫והנני‬ ‫מפניהם‬
Faze com a terra. 0 que o s exterm inará e e is eu por ca u sa dela;

‫תעשה‬
JV 1‫־‬: ‫־‬ ‫קנים‬ ‫?ר‬:‫עצי־ג‬ ‫תבת‬ ‫לך‬
farás com partim entos m adeiras de cipreste, arca de para ti

‫ומחוץ‬ ‫מבית‬ • /‫־‬ •


‫אתה‬ 7T
‫וכפרת‬
/T ! ‫־‬ IT !
‫את־התבה‬
AT
e por fora por dentro a ela, e betum arás a arca;

‫אשר תזגשה אתה שלש מאות‬


J •• S : AT
‫תה‬15 :‫בבקר‬
trezentos a ela: farás que E assim com 0 betume.

‫רחבה‬ T : T
‫אמה‬ T ‫־‬
‫המשים‬
>• • ‫־‬: ‫התבה‬ T *‫־‬ ‫־‬
‫ארך‬ ‫אמה‬
a largura d e la cúbitos, cinquenta a arca, 0 com prim ento de cúbitos,
20 GÊNESIS 6

‫תעשה לתבה‬
N TLH

T *‫־ ־‬
‫ צ הר ו‬16 :‫אמה קומתה‬ ‫ושלשים‬
16F a ç a u m a c o b e rtu r a p a r a a b a rc a e
para a arca farás C obertu ra a altura dela cúbitos, e trinta
d eix e u m e sp a ç o d e m e io m e tro e n tre os
la d o s e a c o b e rtu ra . C o n s tr u a trê s a n d a -
re s n a b a rc a e p o n h a u m a p o r ta n u m d o s
la d o s. 17V ou m a n d a r u m d ilú v io p a ra co-
‫התבה‬ \T ” ‫־‬
‫ופתח‬ ‫־‬ /V
‫מלמעלה‬T : ‫־‬ : *
‫תכלנה‬
T JV ‫־‬ :
‫ואל־אמה‬ T ‫־‬ V :
b r ir a te r r a , a fim d e d e s tr u ir tu d o 0 q u e a arca e a entrada de de por cima, a co n clu irás e com cúbito
te m v ida; tu d o 0 q u e h á n a te rra m o r-
re rá . 18M a s c o m v ocê e u v o u faze r u m a
alia n ç a . P o rta n to , e n tre n a b a rc a e leve
:‫תעשה‬
T IV 1‫ ־‬: ‫־‬
‫שנים ושלשים‬ V • : /• • :
‫תשים תחתים‬
* / ' • : ‫־‬ A* T
‫בצדה‬ JT • :
c o m v o cê a s u a m u lh e r, os seu s filhos e as a farás. e terceiros se g u n d o s inferiores, porás; na lateral dela
s u a s n o ra s. 1920‫־‬T a m b é m leve p a ra d e n tro
d a b a rc a u m m a c h o e u m a fê m e a d e to d a s
as esp écies d e aves, d e to d a s as espécies ‫מים‬ ‫את־המבול‬ ‫מביא‬ 9‫הנני‬ ‫ואני‬17
d e a n im a is e d e to d a s as e sp écies d e se-
ág u as 0 dilúvio de 0 que traz e is que eu E eu
re s q u e se a rra s ta m pelo c h ã o , a fim d e
c o n s e rv á -lo s vivos. 21A ju n te e leve to d o
tip o d e c o m id a p a r a q u e v ocê e o s an im ais
te n h a m o q u e c o m er.
‫רוח‬j ‫אשר־בו‬ V ‫ ־‬:
‫כל־בשר‬ T T T
‫לשחת‬ J - ‫־‬ :
‫על־הארץ‬
I V T T
22E N o é fez tu d o c o n fo rm e D e u s h a v ia esp írito de que nela toda carne para exterm inar sob re a terra,
m andado.

0 dilúvio 1D e p o is 0 S E N H O R D e u s
:‫ינוע‬ ‫אשר־בארץ‬ ‫כל‬ ‫השמים‬ ‫מתחת‬ ‫דלים‬
7 d isse a N o é :
— E n tre n a b a rc a , v o c ê e to d a a sua
expirará.
IT : ‫־‬ | V \T T
0 que na terra
V ‫־‬:
tudo
/ •A T T
o s céus;
‫־‬
de debaixo de
‫־־‬ V *
vid as
* ‫־‬

fam ília, p o is e u te n h o visto q u e v ocê é a


ú n ic a p esso a q u e fa z 0 q u e é c e n : . 2Leve ‫אל־התצה‬ ‫ובאת‬ ‫אתך‬ ‫את־בךיתי‬ ‫וחקמתי‬18
ju n to c o m v o c ê s e te casais d e c a d a espec:e
para a arca, e irás contigo; a m inha alia n ça E estab elecerei
d e a n im a l p u ro e u m ca sal d e c a d a esp é-
cie d e a n im a l im p u ro . 3L eve ta m b é m sete
casais d e c a d a e sp é c ie d e ave p a ra q u e se
c o n s e rv e m as espécies q u e e x iste m n a te r-
:‫אתך‬ ‫ו^שי־בניך‬ ‫ואשתך‬ ‫ובניך‬ ‫אתה‬ T ‫־‬
ra . 4P ois d a q u i a s e te d ia s e u v o u faze r contigo. e a s m ulheres dos teus filhos e a tua m ulher e o s teus filhos, tu
ch o v e r d u r a n te q u a re n ta d ia s e q u a re n ta
n o ite s . A ssim v o u a c a b a r c o m to d o s os
seres vivos q u e criei.
‫תביא‬ /* T
‫מכל‬
7 * ‫שנים‬
‫־‬5‫ ־‬:
‫מכל־בשר‬
T T T I *
‫ ומכל־החי‬19
‫־‬ T T *
5E N o é fez tu d o c o n fo rm e o q u e 0 farás ir dentre tudo dois dentre toda carne E dentre todo 0 vivente,
S E N H O R D e u s havia m a n d a d o . 6N o é
tin h a se isc e n to s a n o s d e id a d e q u a n d o as
ág u a s d o dilú v io c o b rira m a te rra . 7A fim :‫יהיו‬
I : I* ‫ונקבה‬ \T | " :
‫זכר‬ /T T
‫אתך‬ ‫להח;ת‬ ‫אל־התבה‬
d e e s c a p a r d o d ilú v io , ele e n tr o u n a b a rc a
serão. e fêm ea m acho contigo; para faze r viver para a arca
ju n to c o m os seus filh o s, a s u a m u lh e r e as
s u a s n o ra s . 8O s a n im a is p u ro s e o s im p u -
ro s, os q u e se a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves ‫ומן־הךהמה‬ ‫למינהו‬ ‫ מהעוף‬20
e dentre 0 animal, conform e a e sp é c ie dela, Dentre a ave,

‫האדמה‬ \T T ‫ ־‬: TI
‫רמש‬ V /V
‫מכל‬ 7 *
‫למלה‬ T * í
0 solo, réptil de dentre todo conform e a e sp é c ie dele,

‫א לי ף ־‬
‫יבאו‬ / T
‫מכל‬ 7 *
‫שנים‬ ‫־‬5‫־‬
‫למינהו‬A** * :
iti virão dentre tudo dois conform e a e sp é c ie dele;

‫אשר‬ '‫מכל־מאכל‬ ‫קח־לך‬ ‫ואתה‬21


JT ‫־‬ :
:‫להחיות‬ I 1‫ ־‬: ‫־‬ :
que dentre toda com ida pega para ti E tu para fa ze r viver.

‫ולהם‬ W T :
‫לך‬
71 :
‫והיה‬
/T T : ‫אליף‬ ‫ואספת‬ T :
‫יאצל‬ " T ‫ ־־‬I
e para eles para ti e será para ti; e recolherás se com e

‫אתו‬7
‫צוה‬ /T ‫־‬
‫אשר‬ ‫־ככל‬ ‫נח‬
:A
‫ ו י ע ש‬22 :‫לאכלה‬ IT : T :
a ele ordenou 0 que conform e tudo Noé; E fez para alim ento.

‫ ס‬:‫כן עשה‬ IT T I /**


‫אליהים‬
fez. assim Deus,
GÊNESIS 7 2‫ו‬

Capítulo 7 RA

! 6F a rá s a o s e u r e d o r u m a a b e rtu r a d e
‫וכל־ביתר‬
‫\ ו‬ : T :
‫בא־אתה‬ /T ‫־‬ I
‫לנח‬ ‫־‬ :
‫יהוה‬ 1‫ויאמר‬ V < ‫־‬
u m c ô v a d o d e a ltu ra ; a p o r ta d a arca
c o lo c a rá s la te ra lm e n te ; fa rá s p a v im e n to s
e toda a tua ca s a Vai tu a Noé: YHW H E disse
n a arca : u m e m b a ix o , u m s e g u n d o e u m
te rceiro . ‫ ? י‬P o rq u e e s to u p a r a d e rra m a r
‫לפני‬
\" T :
‫צדיק‬
| /* ‫־‬
‫ראיתי‬ V T
‫כי־אתןד‬ ‫אל־התבה‬
AT ** ‫־‬
ág u a s e m d ilú v io so b re a te rra p a r a c o n s u -
m ir to d a c a rn e e m q u e h á fô le g o d e v id a
perante mim justo vi porque a ti para a arca; d eb a ix o d o s c é u s; tu d o 0 q u e h á n a te rra
p e re c e rá . 18‫ י‬C o n tig o , p o ré m , esta b e le c e -

‫הטהורה‬ T : ‫־‬
‫הבהמה‬ JT •* : ‫־‬
1‫מכל‬
j •
2 :‫הזה‬ IV ‫־‬
‫ ר‬1‫בד‬ / ‫־‬
rei a m in h a a lia n ç a ; e n tra rá s n a a rc a , tu e
te u s filh o s, e tu a m u lh e r, e as m u lh e re s d e
limpo 0 0 anim al Dentre todo a esta. na g eração te u s filh o s. 19D e tu d o 0 q u e vive, d e to d a
c a rn e , d o is d e c a d a esp écie, m a c h o e fe-

‫ואשתו‬ A 5 • :
‫איש‬ j *
‫שבעה‬ \T Í ‫י‬
‫שבעה‬ /T : * ‫־‬1‫י ! ? ז ־ ל‬
m e a , farás e n tr a r n a arc a , p a ra os c o n s e r-
v ares vivos co n tig o . 20D a s aves s e g u n d o
as s u a s e sp écies, d o g a d o s e g u n d o as su as
e a m ulher dele; hom em sete, sete pegarás para ti
e sp écies, d e to d o ré p til d a te r r a se g u n d o
as su as e sp écies, d o is d e c a d a esp écie
‫ר לא טהרה הוא שנים איש‬$‫א‬
/* • v : V /T : J
‫ומן־הבהמה‬ v irã o a ti, p a r a os c o n se rv a re s e m v id a.
21 L ev a c o n tig o d e tu d o 0 q u e se c o m e ,
hom em dois, aquele, lim po não que e dentre 0 anim al a ju n ta -0 c o n tig o ; s e r-te ‫־‬á p a r a a lim e n to ,
a ti e a eles. 22A ssim fez N o é , c o n s o a n te a
‫שבעה‬ /T : ‫״‬
‫השמים‬ •V ‫־‬ T ‫־‬
‫מעוף‬ I S “
3‫גם‬
j‫־‬ :‫ואשתו‬
I : • :
tu d o 0 q u e D e u s lh e o rd e n a ra .

sete o s cé u s dentre a ave de Tam bém e a m ulher dele. '' '


7
‫לחיות‬ ‫־‬ - ‫ ץ‬...
‫על־פני‬ / ‫־‬ ; I
‫זרע‬
‫זכר ונסבה‬ ‫שבעה‬ a rc a , tu e to d a a tu a c a sa , p o rq u e re c o -
n h e ç o q u e te n s sid o ju s to d ia n te d e m im
sobre a s fa c e s de sem en te para deixar viver m acho sete, n o m e io d e s ta g eraç ão . 2D e to d o a n im al
e fêmea;
lim p o le v arás c o n tig o s e te p a re s : o m a c h o
<? e su a fê m e a ; m a s d o s a n im a is im u n d o s,
‫אנכי‬ ‫שבעה‬ ‫עוד‬ ‫לימים‬ ‫ כי‬4 :‫כל־הארץ‬ u m p a r: 0 m a c h o e s u a fê m e a . 3T a m b é m
d as aves d o s cé u s, sete p a re s : m a c h o e fe-
eu sete, ainda em d ias Porque, toda a terra. m e a ; p a ra se c o n s e rv a r a s e m e n te so b re a
fa c e d a te rra . 4P o rq u e , d a q u i a s e te d ia s,
‫וארבעים‬ V T
‫יום‬ ‫ארבעים‬ J* T : ‫־‬
‫על־הארץ‬
| V T T ‫־‬
‫ממטיר‬ - 1• : ‫־‬
farei c h o v e r so b re a te r r a d u r a n te q u a re n -
ta d ia s e q u a re n ta n o ite s ; e d a su p erfície
e quarenta d ias quarenta sob re a terra, 0 que farei chover d a te rra e x te rm in a re i to d o s os seres q u e
fiz. 5E tu d o fez N o é , s e g u n d o 0 S E N H O R

‫עשיתי‬ • T
‫אשר‬
JV ‫־‬: ‫את־כל־היקום‬ I í ‫־‬ T IV
‫ומחיתי‬* ’ T
‫לילה‬ T lA T
lhe o rd e n a ra .
6T in h a N o é s e isc e n to s a n o s d e id a d e ,
fiz que tudo 0 que su bsiste e extinguirei noites; q u a n d o as á g u a s d o d ilú v io in u n d a r a m a
te rra . 7P o r c a u sa d a s ág u a s d o d ilú v io , e n -
tr o u N o é n a a rc a , ele c o m s e u s filh o s, su a
‫ככל‬
/ : m ‫ ־־‬A
‫ רעש‬5 :‫האדמה‬ IT T ‫ ־‬: TI
‫פני‬ /* * :
‫מעל‬ \‫־‬ "
m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s filh o s. 8D o s
an im ais lim p o s , e d o s a n im a is im u n d o s ,
conform e tudo Noé E fe z 0 solo. a s fa c e s de de sobre e d as aves, e d e to d o ré p til s o b re a te r r a ,

‫מאות‬ ‫בן־שש‬ ‫ונח‬6 ‫־‬ :


:‫יהוה‬ IT :
‫אשר־צוהו‬
\T V ‫ ־‬:
da idade de se isce n to s E N oé YHW H. 0 que 0 ordenou

‫נח‬ ‫ ויבא‬7 :‫על־הארץ‬ JT ‫־‬ | V IT T


‫שנה והמבול דליה מים‬
• V
N oé E foi sobre a terra. ág uas foi e 0 dilúvio anos;

‫אתו‬ \ *
‫ונשי־בניו‬
7T T I* ‫ ־‬:
‫ואשתו‬
s : • :
‫ובניו‬ T T
com ele e a s m ulheres d o s filhos dele e a m ulher dele, e o s filhos dele,

:‫המבול‬
1‫־ ־‬ ‫מי‬
/•‫״‬ ‫מפני‬
: • ‫אל־התבה‬
AT •* ‫־‬
0 dilúvio. a s ág u as de por ca u sa de para a arca;

‫אשר‬ ‫ומן־הסהסה‬ ‫ה^הוך־ה‬ ‫ מן־הקהמה‬8


que e dentre 0 anim al 0 limpo Dentre 0 anim al

‫אשר־רמש‬ V ‫ ־‬:
‫וכל‬ ‫וף‬£‫ומן־ה‬ ‫טהרה‬ AT :
‫איננה‬ T \Y ”
que 0 que rasteja e todo e dentre a ave limpo; ele não
22 GÊNESIS 7

NTLH

9 e n tra ra m c o m N o é n a b a rc a d e d o is em
‫אל־נח‬ ‫באו‬ ‫שנים‬ ‫שנים‬9 :‫על־האז־מה‬
para Noé foram dois dois sob re 0 solo;
d o is , m a c h o e fê m e a , c o m o D e u s havia
m a n d a d o . 10S e te d ia s d e p o is, as ág u a s d o
d ilú v io c o m e ç a ra m a c o b rir a te rra .
11N e s se te m p o N o é tin h a seisce n -
‫צוה אליהים‬ ‫ונקבה כאשר‬l ‫זכר‬ A T 1**
‫אל־התבה‬
to s a n o s. N o d ia d e z e sse te d o s e g u n d o D eus ordenou conform e e fêm ea; m acho para a arca,
m ê s, se a rre b e n ta ra m to d a s as fo n te s d o
g ra n d e m a r, e fo ra m a b e rta s as ja n e la s d o
c é u , 12e ca iu c h u v a so b re a te rra d u ra n te ‫ומי‬ ‫לשבעת הימים‬ ‫ויהי‬10 :‫את־נח‬
q u a re n ta d ia s e q u a re n ta n o ites. 13N e sse e a s ág u as de o s dias; a o s sete de E aconteceu que, a Noé.
m e sm o d ia N o é e a s u a m u lh e r e n tra ra m
n a b a rc a ju n to c o m os seu s filhos S em .
C a m e Jafé e as s u a s m u lh e re s . 14C o m ‫שש־מאות‬ ‫בקצת‬11 :‫היו׳ על־הארץ‬ \ T
‫המבול‬ ‫־‬ ‫־‬
eles e n tra ra m a n im a is d e to d a s as esp é-
se iscen to s Em ano de sobre a terra. foram 0 dilúvio
cies: os d o m é stic o s e o s selvagens, os q u e
se a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves. 15T o d o s
o s a n im a is e n tra ra m c o m N o é n a b a rc a ,
d e d o is e m d ois. 16E n tr a r a m m a c h o s e te -
‫בשבעה־עשר‬ ‫השל‬ ‫בחךש‬ n‫׳‬j‫לחיי־‬ ‫שנה‬
m e a s d e c a d a esp é c ie , d e a c o rd o c o m 0 a d e ze sse te 0 segundo, no m ês d a s vid as de Noé, an os
q u e D e u s h a v ia m a n d a d o N o é fazer. A i 0
S E N H O R fe c h o u a p o r ta d a b a rc a .
17O dilú v io d u r o u q u a re n ta d ia s. A
‫כל־מעינת‬ ‫־‬ : : IT
‫נבקעו‬ ‫הזה‬ ‫ביום‬
j ‫־‬
‫לחדש‬ V A ‫־־‬
‫יום‬ \
á g u a su b iu e le v a n to u a b a rc a , e ela c o todas fontes de se rom peram 0 este no dia do mês; dias
m e ç o u a b o ia r. 18A á g u a foi su b in d o ,
e a b a rc a c o n tin u o u a b o ia r. ' ?A ag u a
s u b iu ta n to , q u e c o b riu to d a s as m o n ta - ‫ויהי‬12 :‫השמים נפתחו‬
‫ ן ־‬: */ IT : • • \- T ‫־‬
‫וארבת‬ ‫תהום רבה‬
j :
T ‫־‬
n h a s m a is a lta s d a te r r a . 20 E d e p o is ain-
e houve se abriram; o s cé u s e a s com portas de grande, abism o
d a s u b iu m a is s e te m e tro s . 21 M o rre ra m
to d o s os seres vivos q u e havia n a te rra ,
isto é , as aves, o s a n im a is d o m é stic o s ,
o s a n im a is selvagens, os a n im a is q u e se
‫וארבעים‬ \* T : ‫־‬ :
‫יום‬ ‫ארבעים‬
_r t : ‫־‬
‫על־הארץ‬
| VAT T
‫הגשם‬
a rra s ta m pelo c h ã o e os seres h u m a n o s. e quarenta d ia s quarenta sob re a terra; a chuva
22 M o r r e u tu d o o q u e havia n a te r r a , tu d o
o q u e tin h a v id a e resp irav a . 23 S o m e n te
N o é e os q u e e sta v am c o m ele n a b a rc a
‫ ושם־וחם‬ríi ‫היום הזה בא‬
/T : ” : JT V > ‫־‬ ‫־‬ ‫בקבם‬13 :‫לילה‬ T : IT
fic a ra m vivos. O re s to fo i d e s tru íd o , isto e S em , e C am Noé, foi 0 este 0 dia N o m esm o noites.
é , os seres h u m a n o s , o s a n im a is d o m é s-
tic o s , os a n im a is selvagens e os q u e se
a rra s ta m p e lo c h ã o e as aves. 24Só c e n to ‫ושלשת‬ V S :
‫נח‬ ‫ואשת‬ V J •• :
‫בני־נח‬
‫ ־‬A *• :
‫ויפת‬ V \V T
e c in q u e n ta d ia s d ep o is é q u e a á g u a c o -
e a s três de Noé, e a m ulher de o s filhos de Noé; e Jafé,
m e ç o u a baixar.

‫ המה‬14T “
:‫אל־התבה‬ IT
‫אתם‬ \T ‫־‬
‫נשי־בניו‬
•/T T I• • í
e les para a arca; com ele a s m ulheres d o s filhos dele,

‫וכל־־הבהמה‬
T ** í ‫־‬ T ::
‫למינה‬
T * í
‫וכל־החיה‬
JT “ 1‫־‬ T .*
e todo 0 animal, conform e a e sp écie dele, e todo 0 vivente,

‫על־הארץ‬ ‫הרמש‬
/.. T
‫וכל־הרמש‬
v 7V T T :
‫למיצה‬ T * í
sobre a terra, 0 que rasteja e todo 0 réptil, conform e a e sp écie dele,

‫כל‬ ‫למישהו‬ ‫וכל־העוף‬ ‫למינהו‬ A** * J


todo conform e a e sp écie dela, e toda a ave, conform e a e sp é c ie dele;

‫אל־התבה‬
AT •• ‫־‬ V
‫אל־נח‬- \
‫ויבאו‬15 :‫כל־כנף‬
/ T ‫־‬ I IT T T
‫צפור‬
/ •
para a arca; para Noé E foram toda asa. p á ssaro de

‫רוח‬ /
‫אשר־בו‬
\ V ‫ ־‬:
‫מכל־הב&ר‬
T T
‫שנים‬ ‫שנים‬
‫־>־‬:
espírito de que nela de toda a carne, dois dois

‫זכר ונקבה מכל־בשר באו‬


T T T T * <T : T T
‫והבאים‬16 :‫חיים‬
* r‫־‬T ‫־‬ I
foram, de toda carne e fêm ea, m acho e o s que foram, v id a s ;

: ‫כאשר צוה אתו אליהים ויסגר יהוה בעדו‬


I 1‫ ־‬: ‫־‬ 7V 1‫־־‬: ‫־‬ \T : / : * ‫־‬ A* v: \ /T ‫־‬
atrás dele. YHW H e fechou Deus; a ele ordenou conform e
GÊNESIS 7 23

RA
‫על־הארץ‬
| VAT T
‫יום‬ \
‫ארבעים‬ /* T : ‫־‬
‫המבול‬ V ‫־‬ ‫־‬
‫הי‬ ‫ וי‬17
s* : ‫ ־‬1 9 e n tra ra m p a ra N o é , n a a rc a , d e d o is
sobre a terra; d ia s quarenta 0 dilúvio E houve
e m d o is, m a c h o e fê m e a , c o m o D e u s lh e
o rd e n a ra . ! ° E a c o n te c e u q u e , d e p o is d e
‫מעל‬ ‫ ־ ־־־‬/ *
‫ותרם‬ T \7 ‫־‬
‫את־התצה‬
7 *• ‫־‬ V
‫וישאו‬ : * ‫־ ־‬ ‫־‬
‫המים‬ ‫־‬
‫בו‬j ‫ויר‬
: •‫־‬
s e te d ia s, v ie ra m so b re a te rra as ág u a s d o
dilúvio.
de sob re e se elevou a arca, e ergueram a s águas, e aum entaram ‫ ו י‬N o a n o se isc e n to s d a v id a d e N o é ,
a o s d ez e sse te d ia s d o s e g u n d o m ê s,

‫מאד‬
\ : ‫בו‬/ ‫ויר‬
: •‫־‬ ‫המים‬
*7--- ‫ויגברו‬
/ : : *‫ ־‬18 :‫הארץ‬ n e sse d ia ro m p e ra m -s e to d a s as fo n te s
d o g ra n d e a b ism o , e as c o m p o rta s d o s
muito e aum entaram a s ág u as E se avolum aram a terra. cé u s se a b rira m , 12e h o u v e c o p io sa c h u -
va so b re a te r r a d u r a n te q u a re n ta d ia s e
q u a re n ta n o ite s. 3 ‫ ו‬N e s se m e s m o d ia e n -
:‫המים‬ * 17 ‫־‬
‫על־פבי‬
/“ :
‫התבה‬ \T ‫״‬ ‫־‬
‫ותלך‬ ‫על־הארץ‬ tra ra m n a a rc a N o é , seu s filhos S e m , C a m
e Jafé, su a m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s
a s águas. sobre a s fa c e s de a arca e fo i sob re a terra;
filh o s; ! 4 eles, e to d o s os a n im a is seg u n -
d o as s u a s e sp écies, to d o g a d o s e g u n d o
‫על־הארץ‬
| YA7 7 ‫־‬
‫מאד‬ ‫מאד‬ / :
‫גברו‬V : /7
‫והמים‬19 as su as esp é c ie s, to d o s os ré p te is q u e
ra s te ja m so b re a te rra s e g u n d o as s u a s es-
sob re a terra; muito muito se avolum aram E a s ág uas p éc ies, to d a s as aves s e g u n d o as s u a s es-
p éc ies, to d o s o s p á ssa ro s e tu d o 0 q u e te m

‫אשר־תחת‬ ‫הגבהים‬ * í 7 *
‫כל־ההרים‬ ‫־‬ VI 7
‫ויכסו‬ a s a . 5‫ י‬D e to d a c a rn e , e m q u e h av ia fôlego
d e v id a , e n tra ra m d e d o is e m d o is p a ra
que debaixo de a s altas tod as a s m ontanhas e foram encob ertas N o é n a a rc a ; !6 e ra m m a c h o e fê m e a os
q u e e n tra ra m d e to d a c a rn e , c o m o D e u s
lh e h av ia o r d e n a d o ; e 0 S E N H O R fe c h o u
‫*מללזעלה‬
7 : ‫־‬
‫אמה‬
7 ‫־‬
20‫עשרה‬
<•• : v ‫חמש‬
•• ‫־‬: :‫כל־השמים‬
17 * T ‫־‬ T
a p o r ta a p ó s ele.

de por cim a cúbitos Q uinze todos o s c é u s .


O dilúvio ‫ לו‬D u r o u 0 d ilú v io q u a re n ta
d ia s so b re a te rra ; c re s c e ra m as ág u a s e
‫ויגרע‬21
‫ ־‬: • ‫־‬
:‫ההרים‬ I* 7 V
‫ויכסו‬
‫ ־‬: \ \
‫המים‬ •A7 ‫־‬
‫גברו‬
\ : T
le v a n ta ra m a a rc a d e so b re a te rra . !8 P re -
d o m in a ra m as ág u a s e c re s c e ra m so b re-
E expirou a s m ontanhas. e foram encob ertas a s águas; se avolum aram m o d o n a te rra ; a arc a , p o ré m , vogava
so b re as ág u a s. ! 9 P re v a le c e ra m as ág u a s

‫בעוף ובבהמה‬ ‫על־הארץ‬ ‫הרמש‬ ‫כל־בשר‬JT T T


e x c essiv am en te s o b re a te rra e c o b rira m
to d o s os alto s m o n te s q u e h av ia d e b a ix o
e do anim al, da ave, sobre a terra, 0 que rasteja toda a carne de d o cé u . 29Q u in z e cô v a d o s a c im a deles
p re v a le c e ra m as á g u a s; e os m o n te s fo ram

‫וכל‬ \ :
‫על־הארץ‬
| VA7 7
‫השרץ‬ ‫ובכל־השרץ‬ ‫ובחיה‬7 ‫ ־‬J ‫־‬
c o b e rto s . 2!P e r e c e u to d a c a rn e q u e se
m o v ia so b re a te r r a , ta n to d e ave c o m o de
a n im a is d o m é stic o s e a n im a is selv ático s,
e todo sob re a terra; a que fervilha e de toda a fervilhação e do vivente,
e d e to d o s o s e n x a m e s d e c ria tu ra s q u e
\ p o v o a m a te r r a , e to d o h o m e m . 22T u d o 0
‫חיים‬ ‫נשמת־רוח‬ ‫ ר‬5‫אק‬ ‫ כל‬22 :‫האדם‬ 17 7 7
q u e tin h a fô leg o d e v id a e m s u a s n a rin a s ,
tu d o 0 q u e h av ia e m te rra seca, m o rre u .
vidas 0 alento de esp írito de 0 que Tudo 0 humano. 29A ssim , fo ra m e x te rm in a d o s to d o s os
seres q u e h av ia so b re a fa c e d a te rra ; 0

23‫וימה‬ ‫־‬ ‫־ ״‬
:‫מתו‬ I••
‫בחרבה‬ \7 7 17 V
‫אשר‬ ‫מכל‬ V
‫באפיו‬ h o m e m e 0 a n im a l, os ré p te is e as aves
d o s cé u s fo ra m e x tin to s d a te rra ; fic o u so-
E extinguiu morrerram. na terra se c a oque de tudo n a s narinas dele, m e n te N o é e o s q u e c o m ele e sta v am n a
arc a . 24E as ág u a s d u ra n te c e n to e c in -

‫האדמה‬ 7 7
‫על־פני‬
J •• : ‫־‬
1‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
‫את־כל־היקום‬ ‫־‬ : T IV
q u e n ta d ia s p r e d o m in a ra m so b re a te rra .

0 solo, sob re a s fac es de que tudo 0 que su bsiste

‫!ער־עוף‬ ‫עד־לסש‬ ‫עד־בהמה‬


T ; ‫מאדם‬ >7 7 ‫*־‬
e até a ave de até réptil, até animal, de sd e hum ano

‫אך־נח‬
I
7‫־‬ ‫־‬
‫וישאר‬
STV * ‫־‬
‫מן־הארץ‬
I VA7 7 1 *
‫וימחו‬
\ 7 * ‫־‬
‫השלזים‬
• ‫־‬ 7 ‫־‬
som ente N oé e rem anesceu da terra; e foram extinguidos o s céus,

‫המים‬ • \ ------
‫ ויגברו‬24
/ : í ‫־״‬
:‫בתבה‬ 17 - ‫־‬
‫אתו‬
\ *
‫ואשר‬ / V 1‫ ־‬: ‫־‬
a s ág u as E se avolum aram na arca. com ele e 0 que

:‫המשים ומאת יום‬ ‫על־הארץ‬


dias. e cento cinquenta sobre a terra;
24 GÊNESIS 8
NTLH Capítulo 8
0 fim do dilúvio ‫ ו‬E n tã o D e u s le m -
8 b ro u d e N o é e d e to d o s os an im ais ‫כל־החיה‬
7 ‫־‬ ‫ ־‬1 7
‫ואת‬ ‫את־צידז‬ ‫אליהים‬
• v: ‫יויזכר‬
< : *‫־‬
q u e e sta v am c o m ele n a b a rc a . D e u s fez
todo 0 vivente ede de Noé Deus E recordou
c o m q u e u m v e n to so p ra sse so b re a te rra ,
e a á g u a c o m e ç o u a b aix ar. 2 A s fo n te s d o
g ra n d e m a r e as ja n e la s d o c é u se fech a -
ra m . P a ro u d e c h o v e r, 3e d u r a n te c e n to e
‫ויעבר‬ ‫בתבה‬ A7 *‫־‬ ‫־‬
‫אתו‬
\ * ‫אשר‬
r: ‫־־‬: ‫ואת־כל־הבהסה‬
7 •* : ‫־‬ T V :
c in q u e n ta d ia s a ág u a foi b a ix a n d o p o u - e fe z atravessar na arca; com ele que e de todo 0 animal,
co a p o u c o . 4 N o d ia dez e sse te d o sé tim o
m ê s, a b a rc a p a r o u n a reg ião m o n ta n h o s a
d e A ra ra te . 5 A ág u a c o n tin u o u a b aix ar,
:‫המים‬ • 17 ‫־‬
‫וישבו‬ \ 7 ‫־‬
‫על־ה^רץ‬ ‫חח‬ ‫אליהים‬
a té q u e n o p rim e iro d ia d o d é c im o m ês a s águas. e se am ainaram sob re a terra, vento D eus
a p a re c e ra m o s p ic o s d a s m o n ta n h a s .
6 N o fim d e q u a re n ta d ia s, N o é a b riu a
ja n e la q u e havia fe ito n a b a rc a 7 e so lto u ‫השמים‬ •AT T
‫וארבת‬
\ ‫־‬1 ‫החום‬ ‫מעינת‬
j: : ‫־‬
‫סכרו‬
: 17 ‫וי‬
*‫־‬2
u m co rv o , q u e fic o u v o a n d o d e u m ia d o
o s céus; e a s com portas de abism o, fontes de E foram obstruíd as
p a ra o u tro , e s p e ra n d o q u e a te rra secasse.
8 D e p o is N o é so lto u u m a p o m b a a fim de
v e r se a te rra já esta va seca; 9 m a s a p c m -
b a n ã o a c h o u lu g a r p a ra p o u s a r p o rq u e a
‫המים‬
••/‫־ ־‬ 3‫וישבו‬
S \ T‫־‬
:‫מן־השמים‬ ‫הגשם‬ ‫ויכלא‬
te rra a in d a esta va to d a c o b e rta d e agua. a s ág uas E retornaram d e sd e o s céus. a chuva e foi e stan cada
A í N o é e s te n d e u a m ã o , p e g o u a p o m b a e
a p ô s d e n tr o d a ba rc a .
‫ סו‬N o é e s p e ro u m a is sete d ia s e s o lto u
‫הכוים‬ ‫ויחסרו‬
j : : ‫־־‬
‫ושוב‬ ‫מעל‬
a p o m b a d e novo. ‫ ו ו‬E la v o lto u 2 ta rd i- a s águas, e dim inuíram e a retornarem; a irem a terra, de sobre
n h a , tr a z e n d o n o b ic o u m a fo lh a v e rd e d e
oliveira. A ssim N o é fic o u s a b e n d o q u e a
á g u a h avia b a ix ad o . 12E ele e s p e ro u m a is ‫התבה‬ T .. ‫־‬
‫ותנה‬4‫ > ־־‬7 ‫־‬
:‫יום‬ I
‫ומאת‬ V :
‫המשים‬
/• • ‫מקצה‬
s e te d ia s e d e n o v o s o lto u a p o m b a , e des-
a arca E repousou dias. e cento cinquenta em final de
sa vez e la n ã o v o lto u .
13 Q u a n d o N o é tin h a se isc e n to s e u m
a n o s , as ág u a s q u e esta v a m so b re a te r- ‫על‬ ‫יום לחדש‬ ‫בשבעה־עשר‬
/7 7 7 : ‫־‬ :
‫השביעי‬ ‫בחדש‬ V J -
ra s e c a ra m . N o d ia p rim e iro d o p rim e iro
m ê s, N o é tiro u a c o b e rtu ra d a b a rc a e v iu sob re do mês; d ias a d e ze sse te 0 sétimo, no m ês
q u e a te rra esta va s e c a n d o .4‫יו‬N o d ia v in te
e s e te d o s e g u n d o m ê s, a te rra esta va b e m
seca. 15Aí D e u s d isse a N o é :
‫וחסור‬ 7 : ‫הליד‬ 5‫היו‬
T ‫והמים‬
*‫ ־ ־‬: :‫אררט‬ IT T ‫־‬
‫•ר‬
‫הר‬ /** 7
16— S aia d a b a r c a ju n to c o m a s u a m u - e dim inuírem irem foram, E a s ág u as 0 Ararate. a s m ontanhas de
lh e r, os seu s filhos e as su as n o ra s . 17 F a ç a
sa ir ta m b é m to d o s os a n im a is q u e estã o
c o m v o cê, isto é, as aves, os a n im a is d o - ‫לדזז־ש‬ ‫באחד‬J7 V :
‫בעשירי‬ 71 : ‫־‬ •
‫העשירי‬
A* • ‫־‬: TI
‫החדש‬ V -I ‫־‬
‫עד‬ V
m é stic o s, o s a n im a is selvagens e o s q u e se
d o mês, em um no décim o, 0 décim o; m ês 0 até
a rra s ta m p e lo ch ã o . Q u e eles se e sp a lh e m
p o r to d a p a rte e te n h a m m u ita s crias p a ra
e n c h e re m a te rra .
• ‫ וי הי‬6
1‫ ־‬: •
:‫ההרים‬ I* T VI
‫ראשי‬ ‫נראו‬ \ : •
em final de E aconteceu que, a s m ontanhas. o s cu m e s de e ap areceram

‫התבה‬
\7 ” ‫־‬ ‫ארדחלון‬ ‫נח‬ ‫ויפתח‬ ‫יום‬ A
‫ארבעים‬ J• 7 í ‫־‬
a arca a ja n e la de N oé e abriu dias; quarenta

‫יצוא‬ 7
‫ויצא‬
>■“ • ‫־‬
‫את־הערב‬
A*• 71
‫וישלח‬7 :‫עשה‬ 17 7
‫אשר‬
r: ■
sa ir e saiu 0 corvo; E deixou ir fez. que

‫וישלח‬
/‫ ־ ־־‬:‫־‬ :‫הארץ‬
I V 17 7
‫מעל‬
/‫״• ־־‬
‫המים‬ ‫ \ ־‬------
‫עד־יבשת‬ V / :
‫ושוב‬ T
E deixou ir a terra. de sob re a s ág u as até secarem e retornar,

‫המים‬ ‫לראות‬
: *
‫מאתו‬
A *
‫את־־היונה‬
\7
a s ág uas a c a so m inguaram para ver de junto dele; a pomba,

‫היונה‬ T
‫ולא־מצאה‬
7 :7 I :1
9 :‫האדמה‬
17 7 ‫־‬: 71
‫פני‬
/- :
‫מעל‬\~ ••
a pom ba m as não encontrou 0 solo; a s fa c e s de de sobre

‫אל־־התצה‬ T " ‫־‬ V


‫אליו‬ T
‫ותשב‬ T <T ‫־‬
‫לכף־רגלה‬T : ‫־‬ I ‫־‬ :
‫מנוח‬
para a arca, a ele, e retornou para a so la da pata dela, repouso
GÊNESIS 8 25

‫ידו‬ T
‫כל־־הארץ וישלח‬
>‫־‬ : • ‫־‬ | VAT T T
‫על־פני‬
j• • :
‫כי־מים‬• V‫־‬
do dilúvio
a m ão dele, e estendeu toda a terra; sobre a s fa c e s de porque ág uas
8I ‫ ו‬L e m b ro u -s e D e u s d e N o é e d e to d o s
:‫אל־ התבה‬ IT ** “
‫אליו‬ \T **
‫אתה‬ VT
‫ויבא‬ / . . ‫— •ך‬ ‫ויקדזה‬
T V IT * —
os a n im a is selv á tic o s e d e to d o s o s a n i-
m a is d o m é stic o s q u e c o m ele esta v a m n a
a rc a ; D e u s fez s o p ra r u m v e n to so b re a
para a arca. para ele ela e fe z vir e a pegou, te r r a , e b a ix a ra m as ág u a s. 2 F e c h a ra m -s e
as fo n te s d o a b ism o e ta m b é m as c o m p o r-

‫ויסף‬ ‫בור שבעת !מים אחרים‬ ‫רחל‬10 ta s d o s c é u s, e a c o p io sa c h u v a d o s céu s


se d etev e. 3 As ág u a s ia m -se e s c o a n d o
e continuou outros; dias sete de ainda, E se angustiou, c o n tin u a m e n te d e so b re a te r r a e m in g u a -
ra m a o c a b o d e c e n to e c in q u e n ta d ias.

‫אליו‬ <T **
‫ותבא‬11 :‫מן־התבה‬
7 ‫־־‬
‫שלח את־היונה‬
\T ‫־‬ V /— ‫־‬
4 N o d ia d ez essete d o s é tim o m ê s, a arca
re p o u s o u s o b re as m o n ta n h a s d e A ra ra te .
5 E as ág u a s fo ra m m in g u a n d o a té a o d é -
a ele E veio desde a arca. a pom ba d eixar ir
c im o m ê s, e m cu jo p rim e iro d ia a p a re c e -

‫טרף‬ ‫לרב והנה עלה־זית‬ ‫לעת‬ ‫היובה‬ T


ra m os c im o s d o s m o n te s .

Noé solta um corvo e depois uma pom-


recém colhida folha de oliva e e is que entardecer, em tem po de a pom ba ba 6Ao c a b o d e q u a r e n ta d ia s, a b riu
N o é a ja n e la q u e fiz era n a a rc a ‫ י‬e so lto u

‫ בי־קלו המים מעל‬n'i ‫וידע‬ ‫־־‬J ‫־ ־ ־‬


‫בפיה‬
T A* :
u m c o rv o , 0 q u a l, te n d o s a íd o , ia e vo l-
ta v a, a té q u e se s e c a ra m as ág u a s d e so -
a terra. de sob re a s ág u as que m inguaram Noé, e sou be no bico dela; b re a te rra . 8 D e p o is , s o lto u u m a p o m b a
p a r a v e r se as ág u a s te ria m já m in g u a d o

‫ שבעת ימים אחרים וישלח‬12‫לנוד‬ A • •* ‫ ־‬: V T /‫־‬ : •


‫וייחל‬
V JT ’ ‫־‬
d a su p e rfíc ie d a te rra ; 9 m a s a p o m b a ,
n ã o a c h a n d o o n d e p o u s a r 0 p é , to r n o u a
ele p a r a a a rc a ; p o r q u e as á g u a s c o b ria m
e deixou ir outros; d ia s sete de ainda, E esperou,
a in d a a te rra . N o é , e s te n d e n d o a m ã o ,

:‫עור‬t ‫שוב־אליו‬
\T *‫־‬
‫ולא־יספה‬
/T : T I :
‫את־היוצה‬
T
to m o u -a e a re c o lh e u c o n sig o n a arca .
‫ סו‬E s p e ro u a in d a o u tro s s e te d ia s e d e n o -
vo so lto u a p o m b a fo ra d a a r c a . ‫ ו ו‬A ta rd e ,
mais. retornar para ele m as não continuou a pomba, ela v o lto u a ele; tra z ia n o b ic o u m a fo lh a
n o v a d e oliveira; assim e n te n d e u N o é

‫באחת ןשש־מאות שנה בראשון‬


I *T I T T
‫ויהי‬13 q u e as ág u a s tin h a m m in g u a d o d e so b re
a t e r r a . 2‫ ו‬E n tã o , e s p e ro u a in d a m a is sete
no primeiro, ano, e se isce n to s em um E aconteceu que d ia s e s o lto u a p o m b a ; e la , p o ré m , já n ã o
to r n o u a ele.

‫ויסר‬
‫<־‬T‫־‬ ‫באחד לדזדש חרבו המים מעל‬
j - .. ‫־\ ־‬ ‫־‬ / : IT _IT
Noé e sua família saem da arca 13 S u -
c e d e u q u e , n o p rim e iro d ia d o p rim e iro
e rem oveu a terra; de sob re a s ág u as escoaram do mês, em um
m ê s, d o a n o s e isc e n to s e u m , as ág u a s se

‫והנה חרבו‬
/‫ • •־‬:
\ í TI
‫וירא‬ ‫התצה‬ j ..
‫נח את־מכסה‬ s e c a ra m d e so b re a te rra . E n tã o , N o é re-
m o v e u a c o b e rtu r a d a a rc a e o lh o u , e eis
q u e 0 solo esta v a e n x u to . 14 E , ao s v in te e
escoaram e e is que e viu a arca a cobertura de Noé s e te d ia s d o s e g u n d o m ê s, a te r r a estava
s e c a .5‫ ו‬E n tã o , d isse D e u s a N o é : 6‫ ו‬S ai d a
‫בשבעה‬ ST t * *.
‫השבי‬ ‫ובחך־ש‬14 :‫האדמה‬ IT T ‫ ־‬: TI
‫פני‬
✓ *•:
a rc a , e, c o n tig o , tu a m u lh e r, e te u s filh o s,
e as m u lh e re s d e te u s f il h o s . ‫ ל י‬O s an im ais
em vinte 0 segundo, E no m ês 0 solo. a s fa c e s de q u e e s tã o c o n tig o , d e to d a c a rn e , ta n to

‫וידבר‬15 ‫ ס‬:‫לחדש יבשה הארץ‬


E falou
I
a terra.
V IT T \T
secou
: T
do mês;
V A ‫־‬
nr
dias
\
‫!עשרים‬
e sete
aves c o m o g a d o , e to d o ré p til q u e raste ja
so b re a te rra , faze sa ir a to d o s , p a ra q u e
p o v o e m a te rra , s e ja m fe c u n d o s e n e la se
m u ltip liq u e m .

‫צא מן־התבה אתה‬


T - AT ** ‫־‬ I * V
16
:‫לאמר‬
I ‫אל־נח‬
‫־‬/
‫אליהים‬
tu de sd e a arca; Sai dizendo: a Noé, D eus

‫ונשי‬
I•• : ‫ובניך‬
r: I t

contigo. e a s m ulheres d o s teus filhos e o s teus filhos, e a tua mulher,

‫בעוף‬
s
‫מכל־בשר‬
T T T *
‫אשר־אתך‬ 17‫כל־החיה‬T ‫־־‬ ‫־־‬ T
da ave de toda carne, que contigo, Todo 0 vivente

‫על־הארץ‬ ‫הרמש‬ ‫ובכל־הרמש‬ V 7Y T T :


‫ובבהמה‬
VT *‫־‬ í ‫־‬
sobre a terra 0 que rasteja e de todo 0 réptil, e do animal,

‫ופרו‬ / T ‫ ־‬T T
‫ושרצו‬J : TI : ‫אתף‬ )‫(היצא‬ ‫*הוצא‬
e frutificai, na terra, e fervilhai contigo; (qerê * faze sair) ketiv *
26 GÊNESIS 8

NTLH
‫ובניו‬
7T T
‫ויצא־נח‬18 .. ‫ ץ‬.—
:‫על־הארץ‬ ‫ורבו‬
\ T :
18A ssim N o é e a s u a m u lh e r sa íra m d a
e o s filhos dele, E saiu Noé; sob re a terra. e aum entai
b a rc a , ju n to c o m os seus filhos e as su as
n o ra s . 19T a m b é m sa íra m to d o s o s a n i-
m a is e as aves, e m g ru p o s , d e a c o rd o c o m 19‫כל־החיה‬
T 1‫־ ־‬ T
:‫אתו‬
I •
‫ונשי־בניו‬
\T T I•• :
‫ן ואשתו‬
as su as espécies.
Todo 0 vivente, com ele. e a s m ulheres d o s filhos dele e a m ulher dele,
Noé constrói um altar 20 N o é c o n s tru iu
u m a lta r p a r a o fe re c e r sacrifícios a D e u s ,
0 S E N H O R . E le p e g o u aves e a n im a is
‫על־הארץ‬
| VAT T
‫רומש‬
J•*
‫כל‬
\
‫וכל־הלנוף‬
I T T :
‫כל־הרמש‬
T T V V
p u ro s , u m d e c a d a e sp écie, e os q u e im o u sob re a terra; 0 que rasteja tudo e toda a ave, todo 0 réptil,
c o m o sacrifício n o alta r. 210 c h e iro d o s
sacrifícios a g ra d o u ao SE N H O R , e ele
p e n s o u assim : “N u n c a m a is v o u a m a ld i- 20‫בה‬
7‫־‬
‫ויבן‬
l V /*‫־‬
:‫מן־התבה‬ ‫יצאו‬ ‫למשפחתידזם‬
•• J : :
V • :
ç o a r a te r r a p o r c a u sa d a ra ç a h u m a n a ,
N oé E edificou d e sd e a arca. saíram conform e as fam ílias deles,
p o is e u sei q u e d e s d e a s u a ju v e n tu d e
as p esso as só p e n s a m e m coisas m á s.
22 T a m b é m n u n c a m a is d e s tru ire i to d o s ‫הטהו־רה‬
T : ‫־‬
‫הבהמה‬
JT ” í ‫־‬
‫מכל ו‬
J ‫־‬
‫ויקה‬
I‫־ ״ ־‬
‫ליהוה‬ ‫מזבח‬
os seres vivos, c o m o fiz d e s ta vez. E n -
q u a n to 0 m u n d o existir, s e m p re h av e rá lim po 0 0 anim al dentre todo e pegou a YHW H; altar
s e m e a d u ra e c o lh e ita , frio e c a lo r, v erão
e in v e rn o , d ia e n o ite .”
‫עלית‬ ‫ויעל‬
‫ ־‬/
‫הטדזר‬
T ‫־‬
‫העוף‬ '‫ומכל‬
Deus faz uma aliança com Noé
9 1 D e u s a b e n ç o o u N o é e o s seu s filh o s,
d iz e n d o o segu in te:
sa c rifício s q u eim ad o s por inteiro e ofertou a limpa, a ave e dentre toda

— T e n h a m m u ito s filh o s, e q u e os seu s '21‫את־ריח‬


‫־ ־‬
‫יהוה‬
‫ ־‬J"
‫ וי ר ח‬T :
‫הניחה‬
“J T ‫־‬
:‫במזבח‬
d e s c e n d e n te s se e sp a lh e m p o r to d a a te r-
0 apaziguam ento, 0 arom a de YHW H E aspirou no altar.
ra . 2 T o d o s os a n im a is selva gens, to d a s as
aves, to d o s o s a n im a is q u e se a rra s ta m
p e lo c h ã o e to d o s os peixes te rã o m e d o
e p a v o r d e vocês. T o d o s eles serão d o m i-
‫עוד‬ ‫לקלל‬ ‫לא־אסף‬ 1‫אל־לב‬ ‫ויאקר יהוה‬
n a d o s p o r v ocês. 3 V ocês p o d e m c o m e r os m ais em am a ld iço ar N ão continuarei no cora çã o dele: YHW H e d isse
a n im a is e ta m b é m as v e rd u ra s ; e u os d o u
p a r a v ocê s c o m o a lim e n to . 4 M a s u m a
co isa q u e você s n ã o d ev e m c o m e r é c a rn e
‫יצר‬ ‫כי‬ ‫האדם‬
T T TI
‫בעבור‬
j ‫־‬: ‫־‬
‫את־הארמה‬
T T ‫ ־‬: IT
c o m s a n g u e , p o is n o s a n g u e e s tá a vida. 0 im pulso de porque 0 humano, por c a u sa de 0 solo
5 E u a c e rta re i as c o n ta s c o m c a d a se r h u -
m a n o e c o m c a d a a n im a l q u e m a ta r al-
g u é m . 6 0 s e r h u m a n o foi c ria d o p a re c id o ‫ולא־אסף‬ ‫מנעריו‬
AT ‫־‬.. : •
‫רע‬ V 7
‫האדם‬ ‫־‬T T T
‫לב‬
S”
c o m D e u s , e p o r isso q u e m m a ta r u m a
e nem continuarei de sd e a juventude dele; mal, 0 hum ano 0 cora çã o de
p e sso a será m o r to p o r o u tra .
7 — T e n h a m m u ito s filh o s, e q u e os
d e s c e n d e n te s d e vocês se e sp a lh e m p o r ‫עד‬22 :‫עשיתי‬T ‫•ו‬
‫כאשר‬
/" : ‫ו‬
‫את־כל־חי‬
V T V
‫להכות‬ / ‫־‬ :
‫עוד‬ V
to d a a te rra .
8 D e u s ta m b é m d isse a N o é e aos seu s A inda fiz. conform e todo vivente, m ais em ferir
filhos:
9 — A g o ra v o u fa z e r a m in h a a lia n ç a
c o m v o cê s, e c o m o s seu s d e s c e n d e n te s ,
‫וחם‬T ‫ו קי‬ ‫זרע וקציר‬ ‫כל־ימי‬
10 e c o m to d o s o s an im ais q u e sa íra m e verão e calor, e fr io e colheita, sem ente a terra; todos o s d ia s de
d a b a r c a e q u e e s tã o c o m vo cê s, is to é,
as aves, os a n im a is d o m é stic o s e os ani-
m a is selvagens, sim , to d o s os a n im a is d o :‫ישבתו‬
I : • ‫וחרף ויום ולילה לא‬ 1 -7 : 7 ‫ו‬ I I V •‫ו‬ T
m u n d o . 11 E u fa ç o a s e g u in te a lia n ç a co m cessarão. nao e noite, e dia e inverno,
vocês: p ro m e to q u e n u n c a m a is os seres
vivos s e rã o d e s tru íd o s p o r u m dilúvio. E
n u n c a m a is h a v e rá o u tro dilú v io p a r a d e s-
tr u i r a te rra . 12 C o m o sinal d e s ta a lian ça
q u e e s to u fa z e n d o p a ra s e m p re c o m vocês
Capítulo 9
e c o m to d o s o s a n im a is,
‫ם‬.‫ראמר לה‬ ‫ואת־בניו‬ ‫אלידזים את־נח‬
a eles: e d isse e o s filhos dele; a N oé Deus E ab ençoou

2‫ומוראכם‬
<v ‫־־‬: ‫־‬
:‫את־האךץ‬ ‫ומלאו‬ ‫ורבו‬ ‫פרו‬
/ : • \ : / :
E 0 v o ss o tem or a terra. e enchei e aum entai Frutificai,

‫ועל‬ ‫ה*ךץ‬ ‫כל־ודת‬ ‫על‬ ‫יהיה‬ ‫וחתכם‬


e sobre a terra, todo 0 vivente de. sobre estarão e 0 v o sso m edo

‫האדמה‬
7T T ‫ ־‬: TI
‫תרמש‬ ‫ אשר‬9‫בכל‬ ‫השמים‬ ■AT 7 -
‫כל־עוף‬
0 solo, rasteja 0 que em tudo o s céus; toda a ave de
GÊNESIS 9 27

:‫נתנו‬ IT *
‫ביךכם‬ ‫הים‬ \T ‫־‬
‫ובכל־דגי‬
/** : T : I
RA

18S a iu , p o is , N o é , c o m seu s filh o s, su a


foram entregues. na v o ss a m ão 0 mar, e em todos o s p eixes de
m u lh e r e as m u lh e re s d e seu s filhos. 19E
ta m b é m sa íra m d a a rc a to d o s os a n im ais,
‫לאכלה‬
AT : T :
‫יהיה‬
\Y : ‫־‬
‫לכם‬ /V T
‫הוא־לי‬ ‫אשר‬
JV ‫ כל־רמש‬3 V V T
to d o s o s ré p te is, to d a s as aves e tu d o 0
q u e se m o v e so b re a te r r a , s e g u n d o as
para alimento; será para v ó s aquele vivente que Todo réptil, su as fam ílias.
. 1:
‫>אך־בשר‬44 : ‫עשב בתתי לכם את־כל‬ I V \V T • /‫ ־‬T v - ‫כיי לו‬
Noé levanta um altar 29L e v a n to u N o é
u m a lta r ao S E N H O R e , to m a n d o d e an i-
Som ente, carne tudo. para vós entreguei erva, com o erva verde m a is lim p o s e d e aves lim p a s , o ferec eu
h o lo c a u s to s so b re 0 alta r. 21E 0 SE N H O R

‫ואך‬5 :‫תאכלו‬ ‫לא‬ ‫רמו‬


\ T ‫בנפשו‬
/ : ‫ ־־‬:
a s p iro u 0 suave c h e iro e d isse c o n sig o
m e sm o : N ã o to rn a re i a a m a ld iç o a r a te rra
E certam ente com ereis. nao p o r c a u sa d o h o m e m , p o rq u e é m a u 0 d e -
0 sangue dela com a vida dela,
síg n io ín tim o d o h o m e m d e s d e a s u a m o -
c id a d e ; n e m to rn a re i a fe rir to d o v iv en te,
‫כל־חיה‬
\ T ‫־־‬ T
‫מיד‬ ‫ארלש‬ ‫לנ?שתיכם‬ ‫את־דסכם‬ c o m o fiz. 22E n q u a n to d u r a r a te r r a , n ã o
d e ix a rá d e h a v e r s e m e n te ira e ceifa, frio e
todo vivente de m ão de requererei d a s v o s s a s vidas 0 v o sso sangue ca lo r, v erão e in v e rn o , d ia e n o ite .

‫אחיו‬ ‫איש‬ ‫מיד‬ ‫האדם‬ T T TI


‫ומיד‬ ‫אךךשנו‬
0 irm ão dele, ca d a um de da m ão de 0 hum ano, e da m ão de 0 requererei; d isse: S e d e fe c u n d o s , m u ltip lica i-v o s e
e n c h e i a te rra . 2P av o r e m e d o d e v ó s v irã o

‫דם‬ j ‫־‬
‫ שפך‬6 :‫האדם‬ IT T TI
‫את־נפש‬
..... ‫אדרש‬
\ :V
so b re to d o s o s a n im a is d a te r r a e so b re to -
d a s as aves d o s c é u s; tu d o 0 q u e se m o v e
0 sangue de O que despeja 0 hum ano. so b re a te r r a e to d o s os p eix es d o m a r n a s
a vida de requererei
vo ssa s m ã o s s e rã o e n tre g u e s . 3T u d o 0 q u e
se m o v e e vive ser-v o s-á p a r a a lim e n to ;
‫בצלם‬ !‫דיי‬
‫דמו‬ ‫באדם‬ ‫האלם‬ T T TI
c o m o vos d e i a e rv a v e rd e , tu d o vos d o u
a g o ra . 4 C a r n e , p o ré m , c o m s u a v id a , isto
na im agem de porque se rá despejado; 0 sangue dele pelo hum ano 0 humano, é, c o m se u s a n g u e , n ã o co m ereis. 5 C e r-
ta m e n te , re q u e re re i 0 v o sso s a n g u e , 0
‫ורבו‬
A :
‫פרו‬ _1 :
‫ואתם‬7 :‫את־האדם‬ IT T T
‫עשה‬ ‫אלילים‬ s a n g u e d a v o ssa v id a; d e to d o a n im a l 0
r e q u e re re i, c o m o ta m b é m d a m ã o d o h o -
e aum entai; frutificai E vós, 0 hum ano fe z ‘ D eu s m e m , sim , d a m ã o d o p ró x im o d e c a d a
u m re q u e re re i a v id a d o h o m e m . 6S e al-

‫אליהים‬ ‫׳ויאמר‬
< ‫ם‬ :‫ורבו־בה‬ IT : V \T T
‫שרצו‬
/ :•
g u é m d e rra m a r 0 s a n g u e d o h o m e m , p elo
h o m e m se d e rra m a rá o seu ; p o rq u e D e u s
D eus E d isse fez 0 h o m e m s e g u n d o a su a im ag em .
e aum entai nela. na terra fervilhai
7M a s se d e fe c u n d o s e m u ltip lica i-v o s;
p o v o ai a te r r a e m u ltip lica i-v o s nela.
‫הנני‬
/•: • ‫ואני‬9 : ‫לאכזר‬ ‫ו‬
‫אתו‬ \ •
‫ואל־בניו‬
/T T V :
‫אל־ניח‬ 8D is se ta m b é m D e u s a N o é e a seu s fi-
lh o s: 9E is q u e e sta b e le ç o a m in h a a lia n ç a
e is que eu E eu, dizendo: com ele, e ao s filhos dele a Noé co n v o sco , e c o m a v o ssa d e s c e n d ê n c ia ,
10 e c o m to d o s o s seres v iv e n tes q u e es-
‫ואת־זרעכם‬
\v ‫־‬: :‫־‬ IV :
‫אתכם‬ AV : *
‫ארדבריתי‬
V * :
‫מ קי ם‬ tã o co n v o sco : ta n to as aves, os an im ais
d o m é stic o s e o s a n im a is selv á tic o s q u e
e com a v o ssa sem ente convosco; a m inha aliança 0 que estab e lece sa íra m d a a rc a c o m o to d o s os a n im a is d a
te rra . 11E sta b e le ç o a m in h a a lia n ç a c o n -

‫אך ק ם‬
convosco,
‫אשר‬ ‫החיה‬ T 1‫־‬ ‫־‬
‫כל־נפש‬V <V T
‫ואת‬10 :‫אחריכם‬ v o sco : n ã o será m a is d e s tru íd a to d a c a rn e
p o r ág u a s d e d ilú v io , n e m m a is h a v e rá d i-
lúvio p a ra d e s tru ir a te rra . 12D is se D e u s:
que 0 vivente todo 0 se r e com d ep ois de vós;
E s te é 0 sin al d a m in h a a lia n ç a q u e faço
e n tre m im e v ós e e n tre to d o s o s seres
‫אתכם‬
AY : * V \T T
‫ובכל־חית‬/ ------ T : I
‫בבהמה‬ ,/ T ** : ‫־‬
‫בעוף‬ viv en tes q u e e stã o c o n v o sco , p a ra p e rp é -
tu a s g eraçõ es:
convosco; a terra e com todo 0 vivente de com 0 animal, com a ave,

!‫ו‬ ‫חית‬ ‫לכל‬ ‫התבנה‬ ‫יצאי‬ '‫מכל‬


a terra. 0 vivente de a todo a arca, o s que sa íra m de de sd e todos

‫ולא יכרת‬
S" T *
‫אתצם‬ '‫ דיתי‬5 ‫את־‬ ‫והקמתי‬11
e não será elim inada convosco, a m inha alia n ça E estab elecerei

‫ולא־יהיה‬
/V : • I :
‫המבול‬ A ‫־‬ ‫־‬
‫ממי‬J •* *
‫עוד‬ \
‫כל־בשר‬
7T T T
e não haverá 0 dilúvio; p elas ág u as de m ais toda carne

‫אלילים‬ ‫ויאמר‬12 :‫הארץ‬ ‫לשחת‬ ‫מבול‬ ‫עוד‬7


Deus: E d is se a terra. para exterm inar dilúvio m ais
28 GÊNESIS 9

NTLH
‫ביבי‬ !‫נת‬ ‫אשר־אני‬
‫־‬: * . * “ *.
‫אות־הברית‬• : ‫_!• ־‬ I
‫זאת‬ <
13v o u c o lo c a r o m e u a rc o n a s n u v e n s. O
entre mim 0 que institui que eu 0 sin al da aliança E ste
a rc o -íris será o sin a l d a a lia n ç a q u e e s to u
fa z e n d o c o m 0 m u n d o . !4Q u a n d o e u co-
b r ir d e n u v en s 0 c é u e a p a re c e r 0 arco-íris,
19e n tã o e u le m b ra re i d a a lia n ç a q u e fiz
‫אתכם‬ AY : *
‫אשר‬
JV ‫־־‬: ‫חיה‬ \ Tt ‫־‬
‫כל־נפש‬
v /*.* t
‫ובין‬
I •/••
‫וביניצם‬
v ‫״‬ j ••
c o m v o cê s e c o m to d o s o s a n im a is. E as- convosco; que vivente todo s e r e entre e entre vós,
sim n ã o h a v e rá o u tro dilú v io p a ra d e s tru ir
to d o s os seres vivos. ™ Q u a n d o 0 arco -íris
a p a re c e r n a s n u v e n s , e u 0 verei e le m b ra -
‫בענן‬
Iatt iv ‫נתתי‬ ‫\ ־‬ * T
‫ תי‬5‫יאת־קק‬3 :‫עולם‬ ‫לדרת‬
\ :
rei d a a lia n ç a q u e fiz p a ra s e m p re c o m na nuvem; coloquei 0 meu arco tem po longo; por g e raçõ es de
to d o s os seres vivos q u e h á n o m u n d o .
7 ‫י‬O arc o -íris é o sinal d a a lia n ç a q u e es-
to u fa z e n d o c o m to d o s o s seres vivos q u e !‫ובי‬ ‫ביני‬
\* ‫בלית‬
•: ‫לאות‬
j :
‫והיתה‬ T : IT :
v iv e m n a te rra .
a terra. e entre entre mim alian ça com o sin al de e se rá
Noé e os seus filhos ™ Os filhos d e N o é ,
q u e s a íra m d a b a rc a c o m ele, fo ra m S em ,
C a m e Jafé (C a m fo i 0 p a i d e C a n a ã .).
‫על־הארץ‬
| VAT T ‫ן‬,;? ‫בענני‬ ‫ והיה‬14
19E sses trê s fo ra m o s filhos d e N o é , e os sobre a terra; nuvem no meu fa ze r ap arece r E acontecerá que,
d e s c e n d e n te s d e le s se e s p a lh a ra m pelo
m u n d o in teiro .
20N o é era a g ric u lto r; ele foi a p rim e ira
‫את־בריתי‬ 15‫וזכרתי‬
_l* : ‫־‬ T í I IT T
‫הקשת‬ V |\Y ‫־‬
‫ונראתה‬/T ‫ ־‬: : • :
p esso a q u e fez u m a p la n ta ç ã o d e uvas. a m inha aliança e recordarei na nuvem; 0 arco e ap arecerá
21U m d ia N o é b e b e u m u ito v in h o , ficou
b ê b a d o e se d e ito u n u d e n tr o d a s u a b a r-
ra c a . 22C a m , 0 p ai d e C a n a ã , v iu q u e 0 ‫חיה‬ \ T ‫־־‬
‫כל־נפש‬ [‫ובי‬ ‫וביניכם‬ V *‫ ״‬J ”
‫ביני‬ ‫אשר‬
<v ‫־־‬:
se u p a i esta va n u e saiu p a ra c o n ta r aos
vivente, todo se r e entre e entre vós, entre mim que
seu s d o is irm ã o s . 23E n tã o S e m e Jafé p e -
g a ra m u m a c a p a , p u s e ra m so b re o s seu s
p ró p rio s o m b ro s , fo ra m a n d a n d o de
co sta s e c o m a c a p a c o b rira m 0 se u pai,
‫למבול‬ ‫המים‬ ‫עוד‬ ‫ולא־יהיה‬V : I*
‫בכל־בשר‬
AT T
q u e esta va n u . E , a fim d e n à o ve re m 0 de dilúvio, a s ág u as m ais e não haverá em toda carne;
p a i n u , eles fiz e ra m isso o lh a n d o p a r a 0
lad o . 24Q u a n d o N o é a c o rd o u d e p o is d a
b e b e d e ira , so u b e d o q u e C a m , o filho
‫בענן‬
IA T T IV
‫הקשת‬ ‫זהיתה‬ :‫כל־בשר‬ IT T T
‫לשחת‬ V ‫־‬ :
m a is m o ç o , h a v ia feito. 25A í N o é d isse 0 na nuvem; 0 arco E estará para exterm inar toda carne.
s eg u in te:

“M a ld ito seja C an a ã! ‫אלילים‬ ‫בין‬


I J*•
‫עולם‬ T
‫ברית‬: J*
‫*לזכר‬ í
‫וראיתיה‬
T * : *
E le se rá escravo d o s seu s irm ã o s,
D eus entre tem po longo aliança de para recordar e 0 verei
u m escravo m ise ráv el.”

26E N o é d isse m ais: ‫אשר‬


/v ‫־‬: ‫בכל־בשר‬
\T T T :
‫ח*ה‬ T ‫־‬
‫כל־נפש‬ V JV T !‫ובי‬
“ B e n d ito seja 0 SE N H O R , D e u s de que em toda carne, vivente, todo se r e entre
S em ,
e q u e C a n a ã seja se u escravo.
27 D e u s fa ç a c o m q u e Jafé te n h a d o m ín io
‫זאת‬ ‫אל־נח‬ ‫אליהים‬ ‫ ויאמר‬17 :‫על־הארץ‬
so b re m u ita s te rra s, E ste a Noé: Deus É disse so b re a terra.
e q u e os s e u s d e s c e n d e n te s m o re m
n o s a c a m p a m e n to s d e S em .
E q u e C a n a ã seja escravo d e Jafé.” ‫ובין‬ ‫ביני‬ ‫הקמתי‬ ‫אשר‬ ‫אות־הבך־ית‬
e entre entre mim estab elecí que 0 sin al da aliança
28D e p o is d o dilú v io N o é viveu m ais
tre z e n to s e c in q u e n ta a n o s 29e m o rre u
q u a n d o tin h a n o v e c e n to s e c in q u e n ta ‫בני־נח‬ 18‫פ וי היו‬
J : I• ‫־‬
:‫כל־בשר אשר על־הארץ‬
I v it t ‫־‬ /‫״‬.* ‫ ־‬: \T T
a n o s d e id a d e .
o s filhos de Noé E foram sobre a terra. que toda carne
‫ ך‬/ \ Os descendentes dos filhos de
I w Noé 1S ão este s o s d e s c e n d e n te s
d e S e m , C a m e Jafé, os filhos d e N o é . A os
‫וחם הוא‬ \ T :
‫ויפת‬ *.*A TT
‫וחם‬ JT *.
‫שם‬ V
‫מן־התבה‬
I ‫־‬T *• ‫־‬
‫היצאים‬
• : I‫־‬
trê s n a s c e ra m filhos d e p o is d o dilúvio. aq uele e Cam e Jafé; e Cam Sem , de sd e a arca: o s que saíram
2O s filhos d e Jafé fo ra m G o m e r, M a -
g o g u e, M a d a i, Javã, T u b a l, M e s e q u e e
T irá s . ‫ומאלה‬ V V * ••
‫בני־נח‬
‫ ־‬A “ :
‫אלה‬ ‫שלשה‬19 :‫כנען‬ ‫אבי‬
e de ste s o s filhos de Noé; e stes Três C anaã. 0 pai de

‫האדמה‬ AT T ‫ ־‬: TI
‫איש‬ j *
‫נח‬‫\ ־‬
‫ וי חל‬20V /T ‫־‬
:‫כל־הארץ‬ ‫נפצה‬ /T : IT
0 solo; 0 hom em de Noé, E com eçou toda a terra. se povoou

‫וישכר‬AT : * “
‫מן־היין‬ ‫ רשת‬21 :‫כרם‬ ‫ויטע‬
e se embriagou; do vinho E bebeu vinhedo. e plantou
GÊNESIS 10 29

RA
‫כנען‬ ‫חם אבי‬ ‫ וי ר א‬22 :‫אהליה‬ ‫בתוך‬ ‫ויתגל‬
13p o re i n a s n u v e n s 0 m e u a rco ; será p o r
C an aã, 0 pai de Cam , E viu a tenda dele. no m eio de e se desnudou sin al d a a lia n ç a e n tre m im e a te r r a . 14S u -
c e d e rá q u e , q u a n d o e u tro u x e r n u v e n s
:‫בחוץ‬ ‫לשני־אחיו‬ ‫ויעד‬ / --------
‫אביו‬ A* T
‫ערות‬ J ‫־‬ : V
‫את‬
V
so b re a te rra , e n e la s a p a re c e r 0 arco ,
15e n tã o , m e le m b ra re i d a m in h a alian ça ,
fora. ao s d o is irm ãos dele e relatou 0 pai dele; a n u d ez de firm a d a e n tre m im e v ós e to d o s o s se-
•\ re s v iv e n tes d e to d a c a rn e ; e as á g u a s n ã o

23‫וישימו‬ • T ‫־‬
‫את־השמלה‬
T : ‫־‬ ‫־‬ V
‫ויפת‬
V VT
‫שם‬ ‫״‬
‫ויקה‬1‫־‬ * ‫־‬
m a is se to r n a r ã o e m d ilú v io p a ra d e s tru ir
to d a c a rn e . 16O a rco e sta rá n a s n u v e n s;
e puseram 0 manto, e Ja fé Sem E pegaram v ê - 10‫ ־‬ei e m e le m b ra re i d a a lia n ç a e te rn a
e n tre D e u s e to d o s os seres v iv e n tes d e
to d a c a rn e q u e h á so b re a te rra . 17D isse
‫את‬ ‫ויכסו‬ ‫אחראית‬ ‫וילכו‬ ‫שבילם‬ ‫על־שכם‬ D e u s a N o é : E s te é 0 sin a l d a a lia n ç a es-
ta b e le c id a e n tre m im e to d a c a rn e so b re
e cobriram para trás, e andaram o s d o is deles, sob re 0 om bro de
a te rra .
13O s filh o s d e N o é , q u e sa íra m d a
‫וערות‬
/‫־־‬:‫״‬.*: ‫אחראית‬
‫_ ־ ־‬1 ‫ופניהם‬ ‫אביהם‬ ‫קרות‬ arc a , fo ra m S e m , C a m e Jafé; C a m é o
p a i d e C a n a ã . 19S ão eles os trê s filhos d e
e a n u d ez de para trás, e a s fac es d e le s 0 pai deles; a n u d ez de N o é ; e deles se p o v o o u to d a a te rra .

‫וידע‬
---- ‫מיינו‬
A *‫־‬ ‫נח‬
‫\* ־‬ 24 : ‫ראו‬ I T
‫לא‬ /
‫אביהם‬ \V * ‫ ־‬:
Noé pronuncia bênção e maldição
29S e n d o N o é la v ra d o r, p a s s o u a p la n -
e sou be do vinho dele; Noé E despertou viram. não 0 pai d eles ta r u m a v in h a . 21B e b e n d o d o v in h o ,
e m b ria g o u -s e e se p ô s n u d e n tr o d e su a
te n d a . 22C a m , p ai d e C a n a ã , v e n d o a n u -
‫ ויאמר‬25 :‫ה?ןטן‬ ‫בנו‬
/ :
‫אשר־עשה־לו‬
\ T /T V ‫ ־‬:
‫את‬ V
d e z d o p a i, fê-lo s a b e r, fo ra , a seu s d o is ir-
m ã o s. 23E n tã o , S e m e Jafé to m a ra m u m a
E disse: 0 pequeno. 0 filho dele, 0 que fe z a ele
c a p a , p u s e ra m -n a so b re os p ró p rio s o m -
b ro s d e a m b o s e, a n d a n d o d e c o sta s, ro s-
‫יהיה‬
/v : I* ‫עבדים‬ V T
‫עכר‬ ‫כנען‬
I -A T :
‫ארור‬ J T
to s d e sv ia d o s, c o b rira m a n u d e z d o p ai,
s e m q u e a v isse m . 24D e s p e r ta n d o N o é d o
será servos servo de Canaã; 0 que am aldiçoado seu v in h o , s o u b e o q u e lh e fizera 0 filho
m ais m o ç o 25e disse:

‫שם‬ A”
‫יהוה אליהי‬
•• J V: \T t
‫ברוך‬
I / T
‫ויאשר‬26 :‫לאחיו‬ M a ld ito seja C a n a ã ;
seja se rv o d o s serv o s a seu s irm ã o s.
Sem ; 0 D e u s de YHW H, 0 que bendito E disse: para o s irm ãos dele. 26E a ju n to u :
B e n d ito seja 0 S E N H O R , D e u s d e
S em ;
‫אליהים ל^פת‬ ‫יפת‬27 :‫למו‬ ‫עבד‬ ‫כנען‬ ‫ויהי‬ e C a n a ã lh e seja servo.
27 E n g ra n d e ç a D e u s a Jafé,
a Jafé D eus Q ue dilate dele. servo C a n a ã e que seja
e h a b ite ele n a s te n d a s d e S em ;
e C a n a ã lh e seja servo.
:‫למו‬ IT
‫עשר‬ ‫כנען‬ ‫ויהי‬
/* *
‫באהלי־שם‬
A•‫־‬ •* T! I7 :
‫וישבן‬ 23N o é , p a s s a d o o d ilú v io , viveu ain d a
tre z e n to s e c in q u e n ta a n o s. 29T o d o s os
dele. servo Canaã e que seja n as tendas de Sem; e que resida d ia s d e N o é fo ra m n o v e c e n to s e c in q u e n -
ta a n o s ; e m o rre u .

‫שנה‬ ‫ ■ך‬j
‫מאות‬ ‫שלש‬ ‫המבול‬ ‫אחר‬ ‫ויז־זי־נח‬28 ‫ן‬ Descendentes dos filhos de Noé
an os trezentos 0 dilúvio; d e p o is de E viveu Noé. I w 1S ã o e sta s as g e ra ç õ e s d o s filhos
d e N o é , S e m , C a m e Jafé; e n a s c e ra m -
-lh e s filh o s d e p o is d o dilúvio.
‫שע‬1‫ף‬ ‫כל־ימי־יניח‬ ‫ וי היו‬29 :‫שנה‬ ‫שמשים‬, 2O s filhos d e Jafé são : G o m e r, M a g o -
g u e, M a d a i, J a v ã jT u b a l, M e s e q u e e T ira s .
n ovecentos todos o s d ia s de Noé, E foram anos. e cinquenta

‫ פ‬:‫מאות שנה שמשים שנה וימת‬ 1 T -


e morreu. anos; e cinquenta anos

Capítulo 10
‫ויפת‬ • /A T T
‫חם‬ ‫שם‬ ‫בני־ניח‬ ‫תולדת‬ ‫!אלה‬1
e Jafé; C am S em , o s filhos de Noé: a s g e raç õ es de E e stas

‫ בני‬2
1•• ?
:‫המבול‬ ‫אחר‬ ‫בנים‬ ‫להם‬ ‫ויו ל דו‬
Õ s filhos de 0 dilúvio. d ep ois de filhos para e les e foram n a scid o s

‫ומשך‬ ‫ותבל‬
AT \ :
‫ויון‬
IJ T T :
‫ומדי‬ \‫־‬ T
‫ומצרג‬ T
‫גמר‬ V J
‫*פת‬
e M eseque e Tubal; e Javã, e M adai, e M agogue, Gom er Jafé:
30 GÊNESIS 10

NTLH
:‫ותגרמה‬ IT :‫־‬ :
‫גמר אשכנז וריפת‬
\‫־‬ * : / ---- ‫־‬ : : V A
‫ובני‬3
V :
:‫ותירס‬ IT * í
3 O s filh o s d e G o m e r f o ra m A sq u e n a z , R i-
fate e T o g a rm a . 4 O s d e s c e n d e n te s d e Javã
e Rifate e Togarm a. A sq u e n az, Gom er: E o s filhos de e Tiras.
fo ra m os p ovos d e E lisá, E s p a n h a , C h ip re
e R o d e s. 5 E sses fo ra m o s d e s c e n d e n te s
d e Jafé; eles m o ra m n o lito ra l e n a s ilhas,
:‫ודדנים‬ I* T :
□‫כתי‬ V *
‫ותרשיש‬ a * : ‫־‬ :
‫ד ו ן אלישה‬
j t v: I \\T‫ ד‬T
‫ ובני‬4
c a d a p o v o e c a d a fam ília n a s u a p ró p ria e Dodanim . Quitim e Társis; Elisá, Javã: E o s filhos de
te r r a , c o m a s u a p ró p ria língua.
6 O s filhos d e C a m fo ra m C u c h e , E gi-
to , L íb ia e C a n a ã . 7 O s filhos d e C u c h e
‫איש‬ ‫הגרם בארצרזם‬ ‫איי‬ ‫נפרדו‬ ‫מאלה‬5
fo ra m S e b á , H a v ilá , S a b tá , R a a m á e S ab - cada uma n a s terras deles, a s n a çõ e s a s ilhas de se repartiram D estes
te ca. O s filhos d e R a a m á fo ra m S a b á e
D e d ã . 8 C u c h e foi p a i d e N in r o d e , 0 p ri-
m e iro g ra n d e c o n q u is ta d o r d o m u n d o . :‫בגויהם‬ IV *• :
‫למשפחתם‬ \T : : • :
‫ללשנו‬
A í
9 C o m a a ju d a d e D e u s , o S E N H O R , ele
nas n ações delas. conform e a s fam ílias delas, conform e a língua dela;
se to m o u u m c a ç a d o r fa m o so , e é p o r
isso q u e se diz: “ S eja igual a N in r o d e , q u e
c o m a a ju d a d o S E N H O R foi u m g ra n d e
c a ç a d o r.” 1 °N 0 c o m e ç o fa z ia m p a r te d o
• ‫ו כנ ען‬ ‫ופוט‬
/ ‫ומצרים‬
• • ‫כוש‬/ ‫חם‬ AT
‫ ובני‬6
V :

s e u re in o as c id a d e s d e B a b ilô n ia , E re q u e e C anaã. e Pufe e M izraim , C uxe, Cam : E o s filhos de


e A c a d e , to d a s as trê s e m S i n a r .‫ ור‬D a q u e -
la re g iã o N in r o d e foi p a r a a A ssíria e ali
c o n s tru iu as c id a d e s d e N ín iv e , R e o b o te -
‫ורעמה‬
\T : ‫־‬ :
‫וסבתה‬ /T í ‫־‬ :
‫וחוילה‬ T * 1‫ ־‬: ‫־‬
‫סבא‬ T í
‫לגוש‬ 7j‫ובני‬
‫״‬:
-Ir, C a lá "12e R e s é m , q u e fica e n tre N ín iv e e R aam á, e Sabtá, e H avilá, Sebá, Cuxe: E o s filhos de
e a g ra n d e c id a d e d e C alá.
13O s d e s c e n d e n te s d e E g ito fo ra m os
p ovos d a L íd ia , A n a m , L e a b e , N a ftu , ‫וכוש‬8 :‫וךדן‬ ‫רעמה‬ /T : \T
‫ובני‬: ‫־‬
‫שבא‬
/* * :
‫וסבתכא‬
AT : : ‫־‬ :
™ P a tru s, C a s lu e de C re ta , d e q u e m os
E C u xe e Dedã. S ab á R aam á: e o s filhos de e Sabtecá;
filisteu s d e s c e n d e m .
5‫ ן‬C a n a ã foi p a i d e d o is filhos: S id o m , 0
m a is v elho, e H e te . 16D e C a n a ã ta m b é m :‫בארץ‬ ‫הוא הדזל להיות גבר‬ ‫ילד את־נמרד‬
d e s c e n d e m o s je b u se u s, o s a m o rre u s , os
g irg a se u s, 17o s h e v e u s, os a rq u ita s , os na terra. valente a se r com eçou ele a Ninrode; gerou
s in e u s, 18os a rv a d ita s , o s z e m a re u s e os
h a m a te u s . 9 0 ‫ ו‬te rritó rio d o s c a n a n e u s
se e s te n d e u p a ra o su l d e s d e S id o m até
‫יאמר‬‫־‬ T I•'
‫לפני יהוה על־כן‬ ‫גבר־ציד‬‫ ״‬S‫־‬ I •
‫ הוא־היה‬9
/T T I
G e ra r, p e rto d e G a z a ; e p a r a o le ste foi foi dito: por isso YHW H; perante valente de c açad a E le foi
a té S o d o m a , G o m o rra , A d m á e Z e b o im ,
p e rto d e L a sa . 20E sses fo ra m o s d e s c e n -
d e n te s d e C a m , c a d a p o v o e c a d a fam ília ‫ותהי‬10 :‫יהוה‬ IT :
‫לפני‬/” : *
‫ציד‬ ‫ ״‬V‫־‬
‫גבור‬ / ‫־‬
‫כנקזו־ר‬
n a su a p r ó p r ia te r r a , c o m a s u a p ró p ria E fo i YHW H. perante caçada valente de C o m o Ninrode,
lín g u a.
2‫ ו‬S e m , 0 irm ã o m a is v elh o d e Jafé, foi
0 p a i d e to d o s o s h e b re u s . 22O s filhos de ‫וכלנה‬
A’* J ‫־־‬ :
‫ואכד‬ ‫וארך‬ ‫ב^ל‬ ‫מקזלכתו‬ ‫ראשית‬
<•
S e m fo ra m E lã o , A ssu r, A rp a x a d e , L u d e
e A rã. 23O s filhos d e A rã fo ra m U z , H u i, e Calné; e Acade e Ereque, Babel 0 reino dele, 0 início de
G é te r e M á s . 24A rp a x a d e foi 0 p a i de
S elá , e S elá foi 0 p a i d e É b e r. 25É b e r foi
p ai d e d o is filhos: u m se ch a m a v a P elegue
‫אשור‬ A ‫־‬
‫יצא‬ JT T
‫ההוא‬ ‫ מן־הארץ‬11 :‫שנער‬ IT í * V\V :
p o rq u e n o se u te m p o os p o v o s d o m u n d o A ssíria; saiu a aq uela D e sd e a terra Sinar. na terra de
fo ra m d iv id id o s; 0 s e u irm ã o se ch a m av a
Jo c tã . 26J o c tã fo i p a i d e A lm o d á , Selefe,
H a z a r-M a v é , Jera, 27A d o n irã o , U z a l,
:‫ואת־כלח‬ ‫־‬ : IT V
‫ואת־רדזבת עיר‬
V / : v :
‫את־נילה‬ ‫ניבן‬
D ic la , e a C a lá . e a R eob ote-lr a Nínive, e edificou

‫העיר‬ /• T
‫הוא‬ V
‫כלח‬ ‫ ־‬AT
‫ובין‬I J *•
‫נינוה‬
\•‫״‬: ‫בין •ו‬ ‫ואת־ךסן‬12
a cidad e aquela Calá; e entre Nínive entre E a R esém ,

‫את־לודים‬
5‫־‬
‫יל“ ד‬ ‫־‬ T
‫ ומצרים‬13 :‫הגדלה‬ IT : ‫־‬
a Ludim, gerou E M izraim a g ran d e ,

:‫ואת־נפתחים‬ ‫ואת־להבים‬ ‫וארדענמים‬


e a Naftuim .’ e a Leabim e a Anam im ,

‫יאו משם‬5‫אשר י‬ ‫ואת־כסלדזים‬ ‫ואת־פסרסים‬14


de sd e lá sa íra m da qual e a C aslu im E a Patrusim ,

‫נלד‬ ‫וכנען‬15 ‫ס‬ :‫ואת־כפתרים‬ ‫פלשתים‬


gerou E Canaã e o s caftoritas. o s filisteus,
GÊNESIS 10 31

‫ץאת־היבוסי‬ :‫ואת־חת‬ ‫בכרו‬ ‫את־ציחן‬


RA |

3 O s filhos d e G o m e r são : A sq u e n a z ,
E ao jebuseu, e a Hete. 0 prim ogênito dele, a Sidom , R ifa te e T o g a r m a . 4 O s d e Javã são : E lisá,
T á rs is , Q u itim e D o d a n im . 5 E ste s r e p a r-
17‫ואת־החוי‬
‫ו־‬ • */ V :
:‫הגרגשי‬ I T : * -
‫ואת‬ V í
‫ואת־האמרי‬ tira m e n tre si as ilh as d a s n a ç õ e s n a s su as
* V S JT V : te rra s , c a d a q u a l s e g u n d o a su a lín g u a,
E ao heveu, ao girgaseu. e e ao am orreu s e g u n d o as s u a s fam ílias, e m s u a s n aç õ es.
6 O s filhos d e C a m : C u x e , M iz ra im ,
18‫ואת־הארורי‬
/* T : ‫־‬ TI V í
:‫ואת־הסיני‬ ‫וארדהעךקי‬ P u te e C a n a ã . 7 O s filhos d e C u x e: S e b á ,
H a v ilá , S a b tá , R a a m á e S a b te c á ; e os fi-
E ao arvadeu, e ao sineu. e ao arqueu, lh o s d e R a a m á : S ab á e D e d ã . 8 C u x e
g e ro u a N in r o d e , 0 q u a l c o m e ç o u a se r

‫ צו‬5‫נכ‬ T
‫ואחר‬ J ------- :
‫ואת־החמתי‬
A• T 1‫ ־‬: ‫־‬ v :
‫ואת־הצמרי‬
V T : ‫־‬ V S
p o d e ro s o n a te rra . 9 F o i v a le n te c a ç a d o r
d ia n te d o S E N H O R ; d a í d iz er-se : C o m o
N in r o d e , p o d e ro s o c a ç a d o r d ia n te d o
foram e sp a lh a d a s e d epois e ao hamateu; e ao zem areu, S E N H O R . ° 0 ‫ ו‬p rin c íp io d o se u re in o foi
B a b e l, E re q u e , A c a d e e C a ln é , n a te rra
‫הכנעני‬ ‫גבול‬ ‫ וי הי‬19 :‫הכנעני‬ ‫מ ש ב חו ת‬ d e S in ar. ‫ ו י‬D a q u e la te rra saiu ele p a ra
a A ssíria e e d ifico u N ín iv e , R e o b o te -Ir e
0 cananeu a fronteira de E foi 0 cananeu. a s fam ílias de C alá. 2 ‫ י‬E , e n tre N ín iv e e C a lá , a g ra n d e
c id a d e d e R e s é m .3 ‫ ו‬M iz ra im g e ro u a L u -
‫סרמה‬
T S í
‫באכה‬ ‫ה‬-‫ער־עז‬
AT‫־‬ ‫־‬
‫גררה‬
T \t :
‫באכה‬
!‫ י ד‬. ‫מ ציין‬ d im , a A n a m im , a L e a b im , a N a ftu im ,
14 a P a tru s im , a C a s lu im (d o n d e sa íra m
para S od om a 0 teu ir até G a za ; para Gerar, 0 teu ir de sd e Sidom , o s filisteu s) e a C a fto rim .
15 C a n a ã g e ro u a S id o m , s e u p rim o -

‫אלה‬20V -I”
:‫עד־לשע‬ ‫־‬ IT
‫וצבים‬ V :
‫ואדמה‬
/T : ‫־‬ :
‫ועמרה‬ VT ‫־‬: ‫־‬
g ê n ito , e a H e te , 16 e ao s je b u se u s, aos
a m o rre u s , ao s g irg a se u s, 7‫ י‬a o s h e v e u s,
E ste s até L a sa . ao s a rq u e u s , ao s s in e u s, 8‫ י‬ao s a rv a d e u s,
e Zeboim , e Adm á e Gom orra
ao s z e m a re u s e ao s h a m a te u s ; e d e p o is se
e s p a lh a ra m as fam ílias d o s c a n a n e u s . 19E
‫ללשנתם‬
AT I : *
‫למשפחתם‬ \T I : * :
‫בני־דזם‬
T *‫ ״‬í
0 lim ite d o s c a n a n e u s foi d e s d e S id o m ,
in d o p a r a G e ra r, a té G a z a , in d o p a r a S o -
conform e a s lín gu as deles; conform e as fam ílias deles, o s filhos de Cam , d o m a , G o m o rra , A d m á e Z e b o im , a té
L a sa . 20 S ão este s os filhos d e C a m , se-
‫גם־הוא‬ ‫ילה‬ ‫ולשם‬21 ‫ס‬ :‫בגויהם‬ ‫בארצתם‬ g u n d o as s u a s fam ílias, s e g u n d o as suas
lín g u a s, e m s u a s te rra s , e m su as n aç õ es.
tam bém a ele; 0 que gerado, E a Sem n a s n a çõ e s deles. n as terras deles, 21A S e m , q u e foi p a i d e to d o s o s filhos
d e H é b e r e irm ã o m a is v elh o d e Jafé, ta m -

:‫הגחול‬ ‫יפת‬ ‫אחי‬ ‫כ ל־בני־עבר‬ ‫אבי‬ b é m lh e n a s c e ra m filhos. 22 O s filhos d e


S e m são : E lã o , A ss u r, A rfa x a d e , L u d e e
0 grande. Jafé, A rã. 23 O s filh o s d e A rã: U z , H u i, G e te r e
0 irm ão de todos o s filhos de Héber. 0 pai de
M á s. 24 A rfax ad e g e ro u a S alá; S alá g e ro u
a H é b e r.
‫ולוה‬ ‫וארפכשר‬ ‫ואשור‬ ‫עילם‬ ‫שם‬ ‫בני‬22 25 A H é b e r n a s c e ra m d o is filhos: u m
te v e p o r n o m e P ele g u e, p o rq u a n to em
e Lude e A rfaxade, e A ssur; Elão, Sem: O s filhos de seu s d ia s se re p a r tiu a te rra ; e 0 n o m e d e
s e u irm ã o foi Jo c tã . 26j0 c tã g e ro u a A l-
:‫ונתר ומש‬ 1‫ ־‬T V /V :
‫וחול‬ \ í
23‫עוץ‬
1 /
‫ארם‬ A T •‫־־‬: V
‫ובני‬
:
:‫וארם‬ IT ‫ ־‬: “ 1
m o d á , a Selefe, a H a z a r-M a v é , a Je rá , 27 a
H a d o rà o , a U z a l, a D icla,
e M ás. e G e te r e Hui, U z, Arã: E o s filhos de e A rã .

‫ילה‬ ‫ושלח‬ r‫ש ר ד‬ ‫א ת‬ ‫י ר ד‬ ‫״ו א ר פ ב ש ד‬


gerou e S a lá a Salá; gerou E Arfaxade

‫שם‬ ‫בנים‬ ‫שני‬ ‫ילה‬ ‫ולעבר‬25 :‫את־עבר‬


0 nom e de filhos: d o is de 0 que gerado E a H éber a Héber.

‫הארץ‬
1 V T T
‫נפלגה‬ JT : : *
‫בימיו‬ T T :
‫כי‬ ‫פלג‬ ‫האחד‬ T V TI
a terra, foi dividida nos d ia s dele porque Pelegue, 0 um

‫נ ל ד‬ ‫ ק ט ן‬: ! 26 :‫קטן‬: ‫אחיו‬ V T


‫ושם‬
gerou E Joctã Joctã. 0 irm ão dele e 0 nom e de

‫ואת־חצרמות‬
V \T t ‫־‬ ‫ ־‬: V í
‫ואת־שלף‬
V AT V í
‫את־אלמודד‬
\T í 1 ‫־‬
e a H azar-M avé e a Selefe, a Alm odá,

‫ואת־אוזל‬
\T V í
27‫וארדהחורם‬
/T ‫ ־‬: V í
:‫וארדירח‬ ‫ ־‬IT V í
e a U zal E a H arodão e a J e rá .
32 GÊNESIS 10

NTLH
‫ואת־אבימאל‬
V T 1•
‫ואת־עובל‬28 :‫ואת־ךקלה‬
2 8 0 b a l, A b im a e l, S a b á , 29 O fir, H av ilá e
e a A bim ael /T E a 0 b a l ,' ‫י‬ e a Dicla.
J o b a b e . T o d o s este s fo ra m filhos d e Joctã .
30 E les v iv e ram n a s te rra s q u e vão d e s d e
a reg ião d e M e s a a té S efar, n a região
m o n ta n h o s a d o L e ste . 31 E ste s fo ra m os
2‫ואת־יובב‬
AT V :
‫ואת־חוילה‬
‘‫־‬ ‫״‬ ‫־‬
‫ואת־אופר‬
‫־‬ “ ‫־‬
:‫ואת־שבא‬ IT : V :

d e s c e n d e n te s d e S e m , c a d a povo e c a d a e a Jobabe; e a H avilá, E a Ofir, e a Sab á.


fam ília n a su a p ró p ria te r r a , c o m a su a
p ró p ria lín g u a.
32 S ão essas as fam ílias d o s filhos de
‫מושבם‬
\T T
‫ וי הי‬30 :‫יקטן‬ ‫בני‬ ‫כל־אלה‬V V T
N o é , n a ç ã o p o r n a ç ã o , d e a c o rd o c o m as a habitação d eles E foi Joctã. o s filhos de todos e stes
v árias lin h as d e d e s c e n d e n te s . D e p o is d o
d ilú v io to d a s as n a ç õ e s d a te rra d e sc e n -
d e ra m d e N o é . ‫אלה‬31 :‫הקדם‬
V J " v | IV “
‫הר‬/‫־‬
‫באכה ספרה‬ T \T : /T ‫ ־‬:
‫ממשא‬ AT •• •
E ste s 0 oriente a m ontanha de para Sefar, 0 teu ir desde M essa,
A torre de Babel ‫ ר‬N a q u e le te m p o
‫ח‬ to d o s os p o v o s falav am u m a lín g u a
só , to d o s u sa v a m as m e sm a s palavras. ‫ללשבתם‬ ‫למשפחתם‬ ‫קני־שם‬
2 A lg u n s p a r tir a m d o O rie n te e c h e g a ra m
a u m a p la n íc ie e m S in a r, o n d e fic aram conform e a s lín g u as deles; conform e a s fam ílias deles, o s filhos de Sem ,
m o ra n d o . 3 U m d ia d isse ra m u n s ao s : u-
tro s:
— V am os, pessoal! V am os fa z e r tijoios
‫בני־נח‬
‫ *־‬/ • • :
‫משפחת‬
s : : •
‫אלה‬ 32
•-*-‫־־ ••־׳‬
V J ”
:‫לגויהם‬
‫ ״״י‬: IV ‫־־‬ ;
‫בארצתם‬
\T : ‫־‬ :
q u e im a d o s! o s filhos de Noé, a s fam ílias de E sta s n a s n a çõ e s deles, n as terras deles,
A ssim , eles tin h a m tijolos p a r a co n s-
tr u ir , e m vez d e p e d ra s , e u sa v a m p ic h e ,
e m vez d e m a ssa d e p e d re iro . *A í d isse- ‫נפרדו‬
s : : ■
‫ומאלה‬ V •• "
‫בגויהם‬
A Y •* :
‫לתולרתם‬ \T :
ram :
foram repartidas e destes n as n a çõ e s deles; conform e a s g e raçõ es deles,
— A g o ra v a m o s c o n s tru ir u m a c id ad e
q u e te n h a u m a to r r e q u e ch e g u e a té o
c é u . A ssim fic a re m o s fa m o so s e n ã o sere-
m o s e sp a lh a d o s p e lo m u n d o inteiro.
:‫המבול‬ ‫אחר‬ ‫הגוים בארץ‬
5E n tã o 0 S E N H O R d e s c e u p a ra v e r a 0 dilúvio. d e p o is de na terra, a s n açõ es
c id a d e e a to r r e q u e a q u e la g e n te estava
c o n s tru in d o . 6 0 S E N H O R d isse assim :
— E ssa g e n te é u m p o v o s ó , e to d o s
fa la m u m a só lín g u a. Is so q u e eles e stã o Capítulo 11
fa z e n d o é a p e n a s 0 c o m eço . L o g o serão
ca p azes d e faze r o q u e q u ise re m . 7 V am os
d e s c e r e a tra p a lh a r a lín g u a q u e eles fa- ‫ודברים‬ V T :
‫אחת‬AT V
‫שפה‬
JT T
‫כל־הארץ‬
| V \T T T
‫ וי הי‬1
/• : ‫ ־‬1
la m , a fim d e q u e u m n ã o e n te n d a 0 q u e
e p alavras uma; linguagem toda a terra E aconteceu que,
0 o u tr o está d iz en d o .
8 A ssim , 0 S E N H O R os e s p a lh o u p elo
m u n d o in te iro , e eles p a ra ra m d e co n s- ‫וימצאו‬
/ : : • ‫ו־‬
‫"ם‬$ ‫מ‬ ‫בנסעם‬JT .‫ ־‬T :
‫ וי הי‬2
\* : ‫ו ־‬
:‫אחדים‬ 1‫ ־‬T ‫־‬:
tr u i r a c id a d e . 9 A c id a d e re c e b e u 0 n o m e
d e B ab e l, p o is ali o S E N H O R a tra p a lh o u e encontraram de sd e oriente; no partir de le s E aconteceu que, um as.
a lín g u a fa la d a p o r to d o s o s m o ra d o re s
d a te rra e d ali os e sp a lh o u p e lo m u n d o
in teiro .
‫ ויאקרו‬3 :‫שם‬ IT
‫וישבו‬ ‫שנער‬ \T : *
‫בארץ‬ ‫בקעה‬
E disseram ali. e habitaram Sinar, na terra de planície
Os descendentes de Sem lO São e ste s os
d e s c e n d e n te s d e S e m . D o is a n o s d e p o is
d o d ilú v io , q u a n d o S e m tin h a c e m an o s,
‫ונשרפה‬
\ t ‫לבלם נ‬
5j •
‫נלבנה‬
J*
JT :
‫הבה‬ ‫אל־ר־עהו‬ ‫איש‬
n a s c e u 0 s e u filho A rp a x a d e . ‫ ו ו‬D e p o is e incinerem os tijolos façam o s tijolos Vam os, ao próxim o dele: cad a um
d isso S e m viveu m a is q u in h e n to s a n o s e
fo i p a i d e o u tro s filhos e filhas.
12 Q u a n d o tin h a tr in ta e cin c o a n o s, ‫והחסר‬ T ** J ‫־‬ : ‫לאבן‬ ‫הלבנה‬
T ‫״‬ ; -
‫להם‬ <V T
‫ותהי‬ • : ‫־‬
‫לשרפה‬AT •
A rp a x a d e foi p a i d e u m filho c h a m a d o
S elá. 13 D e p o is disso A rp a x a d e v iveu m ais e 0 betum e com o pedra, 0 tijolo para e les e foi em incineração;
q u a tro c e n to s e trê s a n o s e foi p a i d e o u -
tro s filhos e filhas.
14 Q u a n d o S elá tin h a tr in ta a n o s , n a s -
1‫הבה‬ T JT
‫ ויאמרו‬4 :‫לחסר‬ ‫להם‬ \Y T
‫היה‬ /T T
c e u o s e u filho E b e r. Vam os, E disseram : com o 0 barro. ‫ן‬3ara e le s era

‫בשלזים‬‫־ ־‬ T ‫־‬
‫וראשו‬
j ; '‫וסמיל‬ ‫עיר‬ ‫נבנה־לנו‬
JT Y !
nos céus, 0 cum e dela e torre cidade edifiquem os para nós

‫על־פני‬ r® r1 ? ‫שם‬ A”
‫ונעשה־לנו‬
\T V ‫ ־‬: 1‫ ־‬:
sob re a s fa c e s de para que não nos e sp alh e m o s nome; e façam o s para nós

‫את־העיר‬ V T
‫לראת‬ / : •
‫ה‬1‫יה‬ T í
‫ וי ר ד‬5 Y J••‫־‬
:‫כל־הארץ‬
| Y IT T T
a cidade para ver YHW H E desceu toda a terra.
GÊNESIS 11 33

:‫האדם‬ IT T T
‫בני‬ ‫בנו‬ ‫א שר‬ ‫ואת־המגדל‬
AT : • ‫־‬ V :
RA

28a O b a l, a A b im a e l, a S a b á , 29a O fir, a


0 hum ano. o s filhos de edificavam que e a torre;
H a v ilá e a J o b a b e ; to d o s e ste s fo ra m filhos
d e J o c tã . 30E h a b ita ra m d e s d e M e s sa ,
‫אחת‬ ‫ושפה‬ <T T :
‫א ח ד‬ ‫עם‬ ‫הן‬ ‫יהוה‬ ‫ויאמר‬6 in d o p a ra S e fa r, m o n ta n h a d o O rie n te .
31 S ão este s os filh o s d e S e m , s e g u n d o as
uma e linguagem um povo E is que Y H W H :' E d isse su as fam ílias, s e g u n d o as su as lín g u a s, em
su as te rra s , e m s u a s n aç õ es.

'‫לעשות‬ T ‫־‬ :
‫ועתה‬
A ‫־‬: ‫־‬
‫ההלם‬
JT * ‫־‬
‫וזה‬ \Y :
‫לבלם‬ T :
32S ã o e sta s as fam ílias d o s filh o s d e
N o é , s e g u n d o as s u a s g e ra ç õ e s, n a s su as
e agora para fazer; 0 co m e ça r d eles e isto para todos eles, n a ç õ e s; e d e s te s fo ra m d is s e m in a d a s as
n a ç õ e s n a te r r a , d e p o is d o dilúvio.

:‫לעשות‬ I ‫ ־‬T : \
‫יזמו‬ 1
‫אשר‬
r: 7 ‫כל‬
:‫־־‬ ‫מדזם‬ V ••
‫לא־יבצר‬
J •• T * I
‫ו‬ ‫י‬

intentarão para fazer. 0 que tudo a e le s não se rá im possível


g em e u m a só m a n e ira d e falar. 2S u c e d e u
q u e , p a r tin d o eles d o O rie n te , d e ra m c o m
‫אשרשפתם‬
V ‫ ־‬: AT T :
‫שם‬ \T
‫ונבלה‬ /T : T :
‫נרד־ה‬ T í • ‫־‬I
‫ הבה‬7 T T<
u m a p la n íc ie n a te r r a d e S in a r; e h a b ita -
ra m ali. 3E d is s e ra m u n s ao s o u tro s : V in -
que a linguagem deles; ali e confundam os de sça m o s Vam os, d e , fa ç a m o s tijo lo s e q u e im e m o -lo s b e m .
O s tijo lo s s e rv ira m -lh e s d e p e d ra , e o b e -

‫יהוה‬ /T :
‫ הפץ‬8 :‫רעהו‬
I V T ‫־‬ I- **
‫שפת‬ /‫־‬ :
‫ו איש‬£?‫ישמ‬
: : • ‫לא‬
V j
tu m e , d e a rg a m a ssa . 4 D isse ra m : V in d e,
e d ifiq u e m o s p a r a n ó s u m a c id a d e e u m a
YHW H E esp alhou 0 outro dele. a linguagem de cad a um entendam não to r r e c u jo to p e c h e g u e a té ao s cé u s e to r-
n e m o s c é le b re 0 n o s so n o m e , p a ra q u e

‫ויחדלו‬ ‫־‬ ------- *


‫כל־הארץ‬
I YAT T T
‫על־פני‬
J ” :
‫משם‬ \T
‫אתם‬ 7T
n ã o seja m o s e s p a lh a d o s p o r to d a a te rra .
5E n tã o , d e s c e u 0 S E N H O R p a ra v e r a ci-
d a d e e a to rre , q u e os filh o s d o s h o m e n s
e pararam toda a terra; obre a s fa c e s de desde ali; a e les
ed ificav a m ; 6e 0 S E N H O R d isse: E is q u e
0 p o v o é u m , e to d o s tê m a m e s m a lin g u a-
‫בצל‬ ‫שמה‬ T :
‫קרא‬ <t |t
‫ על־כן‬9 :‫העיר‬ ‫לבנת‬
/ : ‫״‬
g em . Is to é a p e n a s 0 c o m e ç o ; a g o ra n ã o
h a v e rá re s triç ã o p a r a tu d o q u e in te n ta m
Babel, 0 nom e dela cham ou P o r isso, a cidade. de edificar faze r. 7V in d e , d e s ç a m o s e c o n fu n d a m o s
ali a su a lin g u a g e m , p a ra q u e u m n ã o

‫ומשם‬ T ‫־‬
‫כל־הארץ‬
1 YAT T T
‫שפת‬ J ‫־‬ í
‫יהוה‬:\T
‫בלל‬
/‫־‬ T
‫כי־שם‬ 7T
e n te n d a a lin g u a g e m d e o u tro . 8D e s -
ta r te , 0 S E N H O R os d is p e rs o u d ali pela
e de sd e ali toda a terra; a linguagem de YHW H confundiu porque ali su p e rfíc ie d a te rra ; e c e ss a ra m d e edifi-
c a r a c id a d e . 9C h a m o u -s e -lh e , p o r isso,

‫אלה‬10 ‫פ‬ Y ” <


:‫כל־הארץ‬V I Y IT T
‫על־פני‬
T* : ‫־‬
‫ה‬1‫יה‬
T
‫הפיצם‬ JT * Ví
o n o m e d e B a b e l, p o rq u e ali c o n fu n d iu
0 SE N H O R a lin g u a g e m d e to d a a te rra
e d ali 0 S E N H O R os d is p e rs o u p o r to d a a
E sta s toda a terra. sob re a s fa c e s de YHW H o s espalhou
su p e rfíc ie d ela.

‫ויולה‬ Y \ ‫־‬
‫שנה‬ T T
‫בן־קאת‬ ‫שם‬ ‫שם‬ ‫תולדת‬
j :
Descendentes de Sem ™São e sta s as
g eraç õ es d e S e m . O ra , ele e ra d a id a d e d e
e fe z gerar an os da idade de cem Sem Sem: a s g e raçõ es de ce m a n o s q u a n d o g e ro u a A rfa x a d e , d o is
an o s d e p o is d o d ilú v io ; 11 e , d e p o is q u e
:‫המבול‬ I ‫־‬ ‫־‬
‫אחר‬ / -------
‫שנתים‬ * \- : T
‫את־ארפכשד‬
AT : ‫־‬ : ‫־‬
g e ro u a A rfa x a d e , viveu S e m q u in h e n to s
a n o s ; e g e ro u filhos e filhas.
d e p o is de d o is an os dilúvio; 0 a Arfaxade; 12V iv eu A rfa x a d e tr in ta e cin c o a n o s e
g e ro u a S alá; 13e, d e p o is q u e g e ro u a S alá ,

‫את־ארפכ&ד‬
T : ‫־‬ : ‫־‬ Y
‫הולידו‬
J
‫אחרי‬ 1‫ ־ ״‬: ‫־‬
‫״ויחי־שם‬ viv eu A rfa x a d e q u a tro c e n to s e trê s a n o s ; e
g e ro u filh o s e filhas.
e viveu Sem , 14V iv eu S alá tr in ta a n o s e g e ro u a H é -
a A rfaxad e, 0 fa ze r gerar dele d ep ois de
b er;

‫ס‬ :‫ובנות‬ ‫בנים‬ ‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ‫מאות‬ ‫חמש‬


e filhas. filhos e fe z gerar anos; quinhentos

‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ‫ושלשים‬ ‫חמש‬ ‫רזי‬ ‫וארפכשד‬12


e fe z gerar anos; e trinta cinco viveu E A rfaxad e

‫הולידו‬ ‫אחהי‬ ‫ארפכשר‬ ‫ דחי‬13 :‫את־שלח‬


0 fa ze r gerar dele d e p o is de A rfaxade, e viveu a Salá;

‫שנה‬ ‫מאות‬ ‫וארבע‬ ‫שהם‬ ‫שלש‬ ‫את־^לח‬


anos; e quatrocentos anos três a Salá,

‫שלשים‬ j * :
‫ושלח‬1 ‫ס‬ :‫ובנות‬ ‫בנים‬ ‫ויו ל ד‬
Y / ‫־‬
trinta viveu E S a lá e filhas. filhos e fe z gerar
34 GÊNESIS 11

NTLH
‫אחלי‬ ‫;ויחי־שלח‬5 :‫את־עבר‬ ‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ATT
15D e p o is d isso S elá viveu m a is q u a tro -
d ep ois de e viveu Salá, a Héber; e fe z gerar anos;
c e n to s e trê s a n o s e foi p a i d e o u tro s fi-
lh o s e filhas.
15Q u a n d o É b e r tin h a tr in ta e q u a tro
a n o s , n a s c e u 0 s e u filho P e le g u e . 17 D e -
‫מאות‬ ‫ ־ ־‬: ‫ ־ ־‬/
‫וארבע‬ •* \:
‫שלש שלם‬ * T J T
‫את־לנבר‬
V *• V
‫הולידו‬ J *

p o is d isso É b e r viveu m a is q u a tro c e n to s e quatrocentos an os três a Héber, 0 fa ze r gerar dele


e trin ta a n o s e foi p a i d e o u tro s filhos e
filhas.
18Q u a n d o tin h a tr in ta a n o s, P elegue
‫ארבע‬‫־‬ : ‫־‬/
‫ וי חי־ ע בר‬16 ‫ ס‬:‫שנה ויו ל ד בנים ובנות‬
V ‫•״‬ • : 1‫־‬ I T V T V / ‫־‬ ATT
foi p a i d e u m filho c h a m a d o R e ú . 19D e - quatro E viveu H éb er e filhas. filhos e fe z gerar anos;
p o is d isso P e le g u e viveu m a is d u z e n to s
e n ove a n o s e foi p a i d e o u tro s filhos e
filhas. ‫ וי חי־ ע לר‬17 :‫את־פלג‬ ‫ויולה‬ ‫שנה‬ ATT
‫ושלשים‬
\* :
20 Q u a n d o R e ú tin h a tr in ta e dois a n o s,
e viveu Héber, a Pelegue; e fe z gerar anos; e trinta
n a s c e u o s e u filh o S e ru g u e . 21 D e p o is d is-
so R e ú v iv e u m a is d u z e n to s e s e te a n o s e
fo i p a i d e o u tro s filh o s e filhas.
22Q u a n d o S e ru g u e tin h a tr in ta a n o s,
‫שו;ה‬T T
‫שלשים‬
_‫ •ו‬: ‫את־פלג‬ ‫הולידו‬ ‫אחלי‬
n a s c e u 0 se u filho N a o r. 23 D e p o is d isso anos trinta a Pelegue, 0 fa ze r gerar dele d ep ois de
S e ru g u e v iv e u m a is d u z e n to s a n o s e foi
p a i d e o u tro s filhos e filhas.
24 Q u a n d o N a o r tin h a v in te e nove
‫ס‬ :‫ובנות‬ ‫בנים‬ ‫ויו ל ד‬ V / ‫־‬
‫שנה‬
ATT
‫מאות‬ ‫וארבע‬
a n o s , n a s c e u 0 se u filho T e ra . 25D e p o is e filhas. filhos e fe z gerar anos; e quatrocentos
d isso N a o r viveu m a is c e n to e dez en o v e
a n o s e foi p a i d e o u tro s filhos e filhas.
28 D e p o is q u e c o m p le to u s e te n ta an o s :‫את־רעו‬V V
‫ויו ל ד‬
: 1 \ ‫־‬
‫שנה‬ ATT
‫שלשים‬
j* : ‫;ויחי־פלג‬8
d e id a d e , T e ra foi p a i d e trê s filhos: A b rão , trinta E viveu P elegu e
a Reú; e fe z gerar anos;
N a o r e H a rã .

Os descendentes de Tera 27São este s ‫תשע‬ ‫־‬ /• •


‫את־רעו‬ : V
‫הולידו‬ J *
‫אחלי‬ ‫ויחי־פלג‬19
o s d e s c e n d e n te s d e T e ra , q u e foi 0 p a i de
A b rã o , d e N a o r e d e H a rã . H a r ã foi 0 p a i nove a R eú, 0 fa ze r gerar dele d ep ois de e viveu Pelegue,
d e L ó . 28T e ra a in d a vivia q u a n d o 0 s e u fi-
lh o H a r ã m o rre u n a B a b ilô n ia , n a c id a d e
d e U r , o n d e h a v ia nascid o .
‫ס‬ :‫ובנות‬ I T
‫בנים‬ V T
‫ויו ל ד‬ V / ‫־‬
‫שנה‬ ATT
‫ומאתים‬ •J ‫־‬ T
‫שנים‬ V T
29A b rã o c a so u c o m S a ra i, e N a o r ca - e filhas. filhos e fe z gerar anos; e d u zen to s an o s
s o u c o m M ilc a . M ilc a e Is c á e ra m filhas
d e H a rã . 30S a ra i n ã o tin h a filh o s, p o is era
esté ril. ‫ויו ל ד‬V \ ‫־‬
‫שנה‬
ATT
‫ושלשים‬ V :
‫שתים‬
• /‫ ־‬: ‫ו‬$‫ר‬: ‫חי‬
_‫וי •ו‬
: ‫ ־‬20
31T e ra sa iu d a c id a d e d e U r , n a B ab i- d o is R eú E viveu
e fe z gerar anos; e trinta
lô n ia , p a r a ir a té a te rra d e C a n a ã , e levou
ju n to 0 s e u filho A b rã o , o s e u n e to L ó ,
q u e era filho de H a rã , e a su a n o r a S arai, ‫הולידו‬
j •
‫אחרי‬
—: ‫־‬ ‫רעו‬: ‫חי‬
j* ‫וי‬
: ‫ ־‬21 :‫את־שרוג‬
I:
q u e era m u lh e r d e A b rão . E les c h e g a ra m
a té H a r ã e fic a ra m m o ra n d o ali. 32 E T e ra 0 fa ze r gerar dele d ep ois de Reú, e viveu a Serugue;
m o r r e u e m H a rã , c o m a id a d e d e d u z e n -
to s e cin c o anos.
‫ויו ל ד‬ ‫שנה‬ ‫ומאתים‬ ‫שנים‬
\• 7
‫שבע‬ ‫את־שרוג‬
‫ן‬ ^ Deus chama Abrão 1 C e r to d ia 0 e fe z gerar anos; e duzentos an os sete a Serugue,
I ^ SE N H O R D e u s disse a A brão:
— S aia d a su a te r r a , d o m e io d o s seus
p a re n te s e d a c a sa d o s e u p a i e vá p a ra ‫שנה‬
ATT
‫שלשים‬ ‫שלוג‬ ‫ וי חי‬22 ‫ס‬ :‫ובנות‬ I T
‫בנים‬ V T
u m a te r r a q u e e u lh e m o stra re i. anos; trinta Serugue E viveu e filhas. filhos

‫הולידו‬
/ • ‫ו‬ ‫אחרי‬
V-- : ‫־‬ ‫שרוג‬ ‫ וי חי‬23 :‫את־נחור‬ I T V
‫ויו ל ד‬ V \ ‫־‬
0 fa ze r gerar dele d e p o is de Serugue, e viveu a Naor; e fe z gerar

‫ ס‬:‫בנים ובנות‬ I T V T
‫ויו ל ד‬
V / ‫־‬
‫שנה‬ ATT
‫מאתים‬ •J ‫־‬ T
‫את־נחור‬ \ T
e filhas. filhos e fe z gerar anos; duzentos a N aor

‫ויו ל ד‬V \ ‫־‬


‫שנה‬
ATT
‫ועשרים‬
‫ י‬.\ v : ‫תשע‬
- /••
‫נחור‬ T
24‫וי חי‬
j * : ‫־‬
e fe z gerar anos; e vinte nove N aor E viveu

‫הולידו‬
j
‫אחרי‬ ‫־־‬: ‫*־‬
‫נחור‬ T
‫ וי חי‬25
J* : ‫־‬
:‫את־תרח‬ ‫־‬ IT
0 faze r gerar dele d epois de Naor, e viveu a Tera;

‫שנה ומאת שנה ויו ל ד‬


V / ‫־‬ ATT J ‫־‬ : \T T
‫תשע־עשרה‬ : V 1‫־‬ *.
‫את־לרח‬
‫־‬ V
e fe z gerar anos; e cem an o s d ezen o ve a Tera,
GÊNESIS 12 35

RA
‫שנ ה‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫ ו י ח י ־ ־ ת ר ח‬26 ‫ס‬ : ‫ו ב נו ת‬ ‫ב ני ם‬
ATT J• : • ‫־‬w ‫ ״‬: ‫־‬1 I T V T
I5 e , d e p o is q u e g e ro u a H é b e r , viveu S alá
anos; setenta E viveu Tera e filhas. filhos q u a tro c e n to s e trê s a n o s ; e g e ro u filhos e
filhas.
‫ ךואלה‬27 : ‫ו א ת ־ ה ר ן‬
I IT T V S
‫א ת ־ נ חו ר‬
\T ‫א ת־ א ב ל ם‬ ‫ויו ל ד‬ 16 V iv eu H é b e r tr in ta e q u a tro a n o s e
g e ro u a P ele g u e; 17e, d e p o is q u e g e ro u
E e stas e a Harã. a N aor a Abrão, e fe z gerar a P ele g u e, viveu H é b e r q u a tro c e n to s e
tr in ta a n o s ; e g e ro u filh o s e filhas.
18 V iv eu P e le g u e tr in ta a n o s e g e ro u a
‫א ת־ א ב ל ם‬ ‫הו לי ד‬ ‫ת ר ח‬ ‫ ר ח‬1‫ר‬ ‫תו ל ד ת‬
R e ú ; 19e, d e p o is q u e g e ro u a R e ú , viveu
a Abrão, fe z g e rar Tera Tera: a s g e raçõ es de P ele g u e d u z e n to s e n o v e a n o s ; e g e ro u fi-
lh o s e filhas.
20 V iv eu R e ú tr in ta e d o is a n o s e g e ro u
:‫א ר ד לו ט‬ ‫הו לי ד‬ ‫ו ה ר ן‬ ‫ו א ת ־ ה ר ן‬ ‫א ת ־ נ חו ל‬ a S e ru g u e ; 21 e , d e p o is q u e g e ro u a S e-
1 V /* 1 \T T : 1AT T V : \ T
r u g u e , v iv eu R e ú d u z e n to s e s e te an o s; e
a Ló. fe z gerar e Harã e a Harã; a N aor
g e ro u filh o s e filhas.
22V iveu S e ru g u e tr in ta a n o s e g e ro u a
‫ב א ר ץ‬ ‫א ביו‬ ‫ת ר ח‬ ‫ע ל ־ פ ני‬ ‫ה לן‬ ‫ ו י מ ת‬28 N a o r ; 23 e, d e p o is q u e g e ro u a N a o r , viveu
A• X ■JV T J T ‫־־‬ S e ru g u e d u z e n to s a n o s ; e g e ro u filhos e
na terra de 0 pai dele; Tera, de perante Harã E morreu filhas.
24 V iv eu N a o r v in te e n o v e a n o s e g e ro u
a T e ra ; 25 e, d e p o is q u e g e ro u a T e r a , viveu
‫א ב ר ם‬ ‫ ו י ק ה‬29 :‫כ ש לי ם‬ ‫ב או ל‬ ‫מו ל ל תו‬
ÇT I — N a o r c e n to e d e z e n o v e a n o s ; e g e ro u fi-
A b rão E tomou o s caldeus. em Úr, 0 lugar de nascim ento dele lh o s e filhas.
26V iveu T e ra s e te n ta a n o s e g e ro u a
A b rã o , a N a o r e a H a rã .
‫ש לי‬ ‫א ש ת ־ א ב ר ם‬ ‫ש ם‬ ‫נ שי ם‬ ‫ל ה ם‬ ‫ו נ חו ר‬ 27 S ã o e sta s as g eraç õ es d e T e ra . T e ra
x x
g e ro u a A b rã o , a N a o r e a H a rã ; e H a rã
Sarai, a m ulher de A brão 0 nom e de m ulheres; para e le s e N aor
g e ro u a L ó . 28 M o r r e u H a r ã n a te r r a d e
s e u n a s c im e n to , e m U r d o s c a ld e u s , es-
‫ב ת ־ ה ר ן‬ ‫מ ל כ ה‬ ‫א ש ת ־ נ חו ר‬ ‫ו ש ם‬ ta n d o T e ra , s e u p a i, a in d a vivo. 29 A b rã o
| /X T — x J * x v 1"
e N a o r to m a r a m p a ra si m u lh e re s ; a d e
a filha de Harã, Milca, a m ulher de N aor e 0 nom e de A b rã o c h a m a v a -se S a ra i, a d e N a o r , M il-
ca, filh a d e H a rã , q u e foi p a i d e M ilc a e d e
30 Iscá. 30 S arai e ra e s té ril, n ã o tin h a filhos.
‫ע ק ר ה‬ ‫ש רי‬ ‫ו ת הי‬ :‫י ס ב ה‬ ‫ו א בי‬ ‫א בי ־ מ ל כ ה‬
A T |T ‫ ־‬: V‫ ־‬T 31 T o m o u T e ra a A b rã o , s e u filh o , e
estéril; S arai E era Iscá. e 0 pai de 0 pai de M ilca a L ó , filh o d e H a rã , filh o d e s e u filho,
e a S a ra i, s u a n o ra , m u lh e r d e s e u filho
A b rã o , e s a iu c o m eles d e U r d o s c a ld e u s,
‫א ת ־ א ב ר ם‬
a Abrão,
JT : ‫־‬
‫ת ל ה‬
Tera
‫ ו י ק ה‬31
E pegou
: ‫ו ל ד‬

criança.
IT T
‫ל ה‬
\T
para ela não havia
‫איו‬ p a ra ir à te r r a d e C a n a ã ; fo ra m a té H a rã ,
o n d e fic a ra m . 32E , h a v e n d o T e ra vivido
d u z e n to s e cin c o a n o s a o to d o , m o rre u
e m H a rã .
‫ש רי‬
J ‫־‬ T
‫ו א ת‬
:
‫בך־בצו‬ '‫ב ן ־ ה ח‬ ‫ו א ת ־ לו ט‬ ‫ב נו‬
‫ך ך‬ Deus chama Abrão e lhe faz pro-
Sarai, e 0 filho do filho dele, 0 filho de Harã, e a Ló, 0 filho dele, I ^ messas ‫ י‬O r a , d isse 0 SE N H O R
a A b rã o : S ai d a tu a te r r a , d a tu a p a re n te la
e d a c a sa d e te u p a i e vai p a r a a te r r a q u e
‫א ת ם‬ ‫וי צ או‬ ‫ב נו‬ ‫א כ ר ם‬ ‫ ת‬5‫א ע‬ ‫כ ל תו‬
te m o s tra re i;
com e les e saíram 0 filho dele; Abrão, a m ulher de a nora dele,

‫וי ב או‬ ‫ק צ ען‬ ‫א ר צ ה‬ ‫ל ל כ ת‬ ‫< ב ק! לי ם‬ ‫מ או ר‬


/ T ‫־‬ T :J ‫־‬ V V T j ••
e chegaram C an aã, para a terra de para ir o s caldeus, de sd e Ur,

‫ח מ ש‬ ‫י מ י ־ ת ל ח‬ ‫ ו י ה י ו‬32 :‫ש ם‬ ‫וי ש בו‬ ‫— ח תן‬ ‫עז‬


/" T : j : • - IT
cinco o s d ia s de Tera E foram ali. e habitaram até Harã,

‫ס‬ : ‫ב ח ר ן‬ ‫ת ר ח‬ ‫וי מ ת‬ ‫שנ ה‬ ‫ו מ א תי ם‬ ‫ש ני ם‬


I IT T : ‫\ ־‬T /T - ATT V ‫־! _־‬ T \* T
em Harã. Tera e morreu anos; e duzentos anos

Capítulo 12
‫מ א ל צן ד‬ ‫ל ך־ לן ד‬ ‫א ל ־ א ק ל ם‬ ‫י הו ה‬ 1‫ו י א מ ר‬
V < ‫־‬
de sd e a tua terra, Vai por ti a Abrão: YHW H E d isse

‫ו מ בי ת‬ ‫ו מ מו ל ך תןז‬
‫א בי ך‬ j‫• ״‬
0 teu pai; e d e sd e a c a s a de e d e sd e 0 teu lugar de nascim ento,
36 GÊNESIS 12

N TLH
‫ג ד־ ר ל‬ ‫ל גוי‬ ‫ו א ע ש ך‬2 :‫א ר א ך‬ ‫א ש ר‬ ‫א ל ־ ה א ך ץ‬
2 O s seu s d e s c e n d e n te s vão fo rm a r
u m a g ra n d e n a ç ã o . E u o a b e n ç o a re i, 0
grande, com o nação E te farei te m ostrarei. que para a terra
se u n o m e se rá fa m o so , e você será u m a
b ê n ç ã o p a ra o s o u tro s . 3 A b e n ç o a re i os : ‫ב ר כ ה‬ ‫ו הי ה‬ ‫ש מ ך‬ ‫ו א ג ד ל ה‬ ‫ו א ב ך כ ף־‬
q u e 0 a b e n ç o a re m e a m a ld iç o a re i os q u e IT T .* V : V Ia v : \T : - ‫ ־‬:‫־ ־‬

0 a m a ld iç o a re m . E p o r m e io d e você e u bênção. e sê 0 teu nome; e tornarei grande e te ab ençoarei


a b e n ç o a re i to d o s os p o v o s d o m u n d o .
4 A b rã o tin h a s e te n ta e cin c o a n o s
‫א א ר‬ ‫ו מ ק ל ל ך‬ ‫מ ב ך קי ך‬ 3‫ו א ב ר כ ה‬
q u a n d o p a r tiu d e H a rã , c o m o 0 SE N H O R T ‫ ־‬: IT ‫־־־‬: ‫־‬
h av ia o rd e n a d o . E L ó fo i c o m ele. 5 A b rão am aldiçoarei; e 0 que te am aldiçoa o s que te abençoarem E ab ençoarei
lev o u a su a m u lh e r S a ra i, 0 s e u s o b rin h o
L ó , filho d o s e u irm ã o , e to d a s as riq u e z a s
e escravos q u e h avia c o n s e g u id o e m H a rã . ‫וי ל ך‬4 :‫ה א ד מ ה‬ ‫מ ש פ ח ת‬ ‫כ ל‬ ‫ב ך‬ ‫ו נ כ ר כו‬
_1 : : • :
Q u a n d o c h e g a ra m a C a n a ã , 6 A b rã o a tra -
v esso u o p a ís a té q u e c h e g o u a S iq u é m ,
E foi 0 solo. a s fam ílias de todas em ti e serão ab e n ço a d a s
u m lu g a r s a n to , o n d e ficava a árv o re sa-
g ra d a d e M o ré . N a q u e le te m p o os c a n a - ‫א תו‬ ‫וי‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫א ליו‬ ‫ך ב ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫א כ ר ם‬
n e u s viviam n e s s a r e g iã o .‫ ל‬A li 0 SE N H O R \ • I v /•‫־‬ V ■‫־־‬: “ T í ‫־‬

a p a re c e u a A b rã o e disse: com ele e foi Y H W H ,' a ele faiou conform e Abrão,


— E u v o u d a r e sta te r r a a o s seu s d e s-
c e n d e n te s .
‫שנ ה‬ ‫ו ש ב עי ם‬ ‫ש ני ם‬ ‫בן־ ח מ ש‬ ‫ו א ב ר ם‬ ‫לו ט‬
N a q u e le lu g a r A b rã o c o n s tru iu u m T T < •• T I V T : ‫־‬ : A
a lta r a D e u s , 0 SE N H O R , p o is ali 0 anos, e setenta an os da idade de cinco e A b rão Ló;
S E N H O R havia a p a re c id o a ele. 8 D e p o is
\ .
d isso A b rã o foi p a ra a reg ião m o n ta n h o s a
q u e fica a le ste d a c id a d e d e B etei e ali ‫א ש תו‬ ‫א ת ־ ש רי‬ ‫א ב ר ם‬ ‫ ר ק ח‬5 : ‫מ ה ר ן‬ ‫ב צ א תו‬
‫־‬ : T V T :
a r m o u 0 seu a c a m p a m e n to . B etei ficava a
a m ulher dele, a S arai, Abrão E pegou d e sd e Harã. no sair dele
o e ste d o a c a m p a m e n to , e a c id a d e d e A i
ficava a le ste. T a m b é m n e s s e lu g a r A b rão
c o n s tru iu u m a lta r e a d o ro u 0 S EN H O R . ‫א ש ר‬ ‫ו א ת ־ כ ל ־ ר כו ש ם‬ ‫ב ן ־ א חיו‬ ‫ו א ת ־ לו ט‬
9 D a li ele foi a n d a n d o d e u m lu g a r p a ra JV ‫ ־‬: T : T v :

o u tro , s e m p re n a d ire ç ã o su l d a te rra d e que e a toda a acum ulação dele 0 filho do irm ão dele, e a Ló,
C anaã.

‫ר צ או‬ ‫ב ח ר ן‬ ‫א׳ ש ר ־ ע ש ו‬ ‫ו א ת־ ה נ פ ש‬ ‫ר צ שו‬


Abrão no Egito 10N a q u e le te m p o h o u - I AT T : T T
ve e m C a n a ã u m a fo m e tã o g r a n d e , q u e e saíram em Harã; que fizeram e 0 vivente acum ularam ,
A b rã o foi m o ra r p o r a lg u m te m p o n o
E g ito . ‫ י י‬Q u a n d o ia c h e g a n d o a o E g ito ,
A b rã o disse a S a ra i, a s u a m u lh e r: ‫א ר צ ה‬ ‫וי ב או‬ ‫א ר צ ה‬ ‫ל ל כ ת‬
T : /‫־‬ \ T ‫־‬ T :J ‫־‬ V V T
— E scu te! V ocê é u m a m u lh e r m u ito
C a n aã . para a terra de e foram C a n aã , para a terra de para ir
b o n ita , 12 e, q u a n d o os eg ípcios a vire m ,
v ão d iz e r: “ E ssa aí é a m u lh e r dele.” P o r
isso m e m a ta rã o e d e ix a rã o q u e v ocê viva. ‫ע ד‬ ‫ש כ ם‬ ‫מ קו ם‬ ‫ע ד‬ ‫א ב ר ם‬ ‫וי ע ב ר‬6
13 D ig a , e n tã o , q u e v ocê é m in h a irm ã . ‫\ ־‬ V : ‫>־‬ T í ‫־‬

A ssim , p o r su a c a u sa , eles m e d eix a rã o até Siquém , 0 local de até pela terra Abrão E atravessou
viver e m e tra ta rã o b e m .
14 Q u a n d o A b rã o c h e g o u a o E g ito , os
eg íp cios v ira m q u e S a ra i, a s u a m u lh e r,
7‫ו י ר א‬
<T ‫־ ״‬ IT T
‫אז‬
/T
‫ו ה כ נ ע ני‬
‫־‬1: ‫מו ר ה‬
AY ‫אלון‬
e ra , d e fa to , m u ito b o n ita . 15 A lg u n s al- E apareceu na terra. então, e 0 cananeu Moré; 0 carvalho de
to s fu n c io n á rio s d o rei d o E g ito ta m b é m
a v ira m e c o n ta ra m a ele c o m o e ra lin d a
a q u e la m u lh e r. P o r isso ela foi le vada p a ra ‫וי א מ ר‬ ‫א ל ־ א ב ל ם‬ ‫י הו ה‬
o p a lá c io d o rei.
darei P a ra a tua sem ente e disse: a Abrão YHW H
16 P o r c a u sa d e la 0 re i tr a to u b e m
A b rã o e lh e d e u ov elh as, b o is , ju m e n to s ,
escravos e escravas, ju m e n ta s e ca m elo s. ‫לי הו ה‬ ‫מז צ ח‬ ‫ש ם‬ ‫הז א ת‬ ‫א ת ־ ה א ר ץ‬
17 M a s , p o r c a u sa d e S a ra i, 0 S E N H O R m A ‫־־‬

D e u s c a stig o u 0 rei e a su a fam ília c o m a YHW H, altar ali e edificou a esta; a terra
d o e n ç a s ho rrív e is. 18 P o r isso 0 re i m a n -
d o u c h a m a r A b rã o e p e rg u n to u :
— P o r q u e v ocê m e fez u m a co isa d e s-
‫ה ה ר ה‬
T T T
‫מ ש ם‬
T *
‫רעתק‬8 :‫א ליו‬
IT ‫•־‬
‫הנ ך א ה‬
sas? P o r q u e n ã o m e d isse q u e ela é a su a para a m ontanha d e sd e ali E se deslocou a ele. 0 que ap areceu
m u lh e r?

‫בי ת ־ א ל‬ ‫א ה לי ה‬ ‫וי ט‬ ‫ל בי ת ־ א ל‬ ‫מ ק ך ם‬
t : t j•—
Betei a tenda dele; e estendeu de Betei, a oriente

‫לי הו ה‬ ‫מז ב ח‬
‫ ״״ ־‬: .
‫וי ב ן ־ ש ם‬
>T I V r ‫־‬
‫מ ק ד ם‬
v |v •
‫ו ה עי‬
J - T :
‫מי ם‬
T *
a YHW H, altar e edificou ali a oriente, e Ai a ocidente,

‫א ב ל ם‬ 9‫ו י ס ע‬ : ‫י הו ה‬ ‫ב ש ם‬ ‫וי ק ר א‬
T : ‫־‬ j‫־‬ •‫־‬ \T | : * ‫־‬
andar A brão E partiu YHW H. ' 0 nom e de e invocou
GÊNESIS 12 37

RA
‫וי ר ד‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ר ע ב‬ ‫ ו י ה י‬10 ‫פ‬ :‫הנ ג ב ה‬ ‫ונ ס ר ע‬
I VAT T \T T /* : ‫־‬ T : IV ‫־‬ ‫־‬ \ T í
2 d e ti farei u m a g ra n d e n a ç ã o , e te a b e n -
e desceu na terra fom e E houve para 0 N eg ueb e e partir
ç o a re i, e te e n g ra n d e c e re i 0 n o m e . S ê tu
u m a b ê n ç ã o ! 3 A b e n ç o a re i os q u e te a b e n -
‫ה ר ע ב‬ ‫כי ־ כ ב ד‬ ‫ש ם‬ ‫ל גו ר‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫א ב ר ם‬ ç o a re m e a m a ld iç o a re i o s q u e te am a i-
d iç o a re m ; e m ti s e rã o b e n d ita s to d a s as
a fome porque p esad a ali, para peregrinar para 0 Egito Abrão fam ílias d a te rra .
4 P a r ti u , p o is, A b râ o , c o m o lh o o rd e -
n a r a 0 S E N H O R , e L ó foi c o m ele. T in h a
‫ל בו א‬ ‫ה ק רי ב‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ ו י ה י‬11 : ‫ב א ר ץ‬
J T A b rã o s e te n ta e cin c o a n o s q u a n d o saiu
para ir fe z aproxim ar quando E aconteceu que, na terra. d e H a rã . 5 L e v o u A b rã o c o n sig o a S arai,
s u a m u lh e r, e a L ó , filh o d e s e u irm ã o ,
e to d o s os b e n s q u e h a v ia m a d q u irid o , e
‫ה נ ה־ נ א‬ ‫א ש לו‬ ‫א ל ־ ש רי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫מ צ רי מ ה‬ as p e sso a s q u e lh e s a c re sc e ra m e m H a rã .
P a rtira m p a r a a te rra d e C a n a à ; e lá c h e -
E is, por favor, a m ulher dele: a Sarai, e disse para 0 Egito;
g a ra m . 6 A tra v e sso u A b rã o a te r r a a té
S iq u é m , a té a o ca rv a lh o d e M o ré . N e s se
‫ ו ה י ה‬12 :‫א ת‬ ‫י פ ת ־ מ ר א ה‬ ‫א ש ה‬ ‫כי‬ ‫ן ד ע תי‬ te m p o os c a n a n e u s h a b ita v a m essa te rra .
7 A p a re c e u 0 S E N H O R a A b rã o e lh e d is-
e acon tecerá que, tu; bonita de aparência m ulher que sei se: D a re i à tu a d e s c e n d ê n c ia e sta te rra .
A li e d ific o u A b rã o u m a lta r ao S E N H O R ,
q u e lh e a p a re c e ra . 3 P a s sa n d o d ali p a ra 0
‫ז א ת‬ ‫א ש תו‬ ‫ו א מ רו‬ ‫ה מ צ לי ם‬ ‫א ת ך‬ ‫כי ־י ר או‬
m o n te a o o rie n te d e B e te i, a r m o u a sua
esta; A m ulher dele e dirão: o s e g íp cio s a ti quando virem te n d a , fic a n d o B etei a o o c id e n te e A i ao
o rie n te ; ali e d ific o u u m a lta r a o S E N H O R
e in v o c o u o n o m e d o S E N H O R . 9 D e p o is ,
‫א ח תי‬ ‫ א מ ר י ־ נ א‬13 : ‫י חיו‬ ‫ו א ת ך‬ ‫א תי‬ ‫ו ה ר גו‬ s eg u iu A b rã o d a li, in d o s e m p re p a ra 0
• _1 ‫־‬: \T * : * I‫ ־‬: I /T : \* / : T :
N eguebe.
a m inha irmã D ize, por favor, deixarão viver , e a ti a mim, e m atarão
Abrão no Egito ‫ סו‬H a v ia fo m e n a q u e la
‫נ פ שי‬ ‫ו חי ת ה‬ ‫ב ע בו ך ־ ך‬ ‫יי ט ב ־ לי‬ ‫ל מ ען‬ ‫א ת‬ te rra ; d e s c e u , p o is , A b rã o ao E g ito , p a ra
V : ‫־‬ /T : T í
aí fic ar, p o rq u a n to e ra g ra n d e a fo m e n a
a m inha pessoa e viverá por tua causa, v á bem a mim para que tu; t e r r a . ‫ י ו‬Q u a n d o se ap ro x im a v a d o E g ito ,
q u a s e ao e n tra r, d isse a S a ra i, su a m u lh e r:
O ra , b e m sei q u e és m u lh e r d e fo rm o sa
‫מ צ רי מ ה‬ ‫א ב ד ם‬ ‫ק בו א‬ ‫ ו י ה י‬14 :‫ב ? ל ל ך‬
T : AT : * \T : ‫־‬ a p a rê n c ia ;12 o s e g íp cio s, q u a n d o te v ire m ,
para 0 Egito; A brão com o ir E aconteceu que, por teu motivo. v ã o diz er: E a m u lh e r d e le e m e m a ta rã o ,
d e ix a n d o -te c o m v id a . 13 D iz e , p o is , q u e
és m in h a irm ã , p a ra q u e m e c o n s id e re m
‫הו א‬ ‫כי ־ ן פ ה‬ ‫א ת־ ה א ש ה‬ ‫ה מ צ רי ם‬ ‫וי ך או‬ p o r a m o r d e ti e, p o r tu a c a u sa , m e c o n -
se rv e m a v id a . 14‫׳‬T e n d o A b rã o e n tra d o
e la que bonita a mulher, o s e g íp cio s e viram
n o E g ito , v ira m os eg íp cio s q u e a m u lh e r
era s o b re m a n e ira f o r m o s a .5 ‫ ו‬V ira m -n a os
‫וי ה ל לו‬ ‫פ ר צ ה‬ ‫ש רי‬ ‫א ת ה‬ ‫ ו י ך א ו‬15 :‫ק א ר‬ p rín c ip e s d e F a ra ó e g a b a ra m -n a ju n to
/ : 1‫־‬ : ‫־‬
d e le ; e a m u lh e r foi le v ad a p a r a a c a sa d e
e elogiaram 0 faraó, o s oficiais de a ela E viram muito. F a r a ó . 6‫ י‬E s te , p o r c a u sa d e la , tr a to u b e m
a A b rã o , 0 q u a l veio a te r o v elh as, b o is,
ju m e n to s , escrav o s e escrav a s, ju m e n ta s
‫בי ת‬ ‫ה א ש ה‬ ‫ו ת ק ח‬ ‫א ל ־ פ ר ע ה‬ ‫א ת ה‬
e ca m elo s.
a c a s a de a m ulher e a que pegada ao faraó; a ela ‫ לו‬P o r é m 0 S E N H O R p u n iu F a ra ó e a
s u a c a sa c o m g ra n d e s p ra g a s , p o r c a u sa
d e S a ra i, m u lh e r d e A b rão . 8 ‫ ו‬C h a m o u ,
‫וי הי ־ לוי‬ ‫ב ע בו ר ה‬ ‫הי טי ב‬ ‫ ו ל א צ ר ם‬16 :‫פ ך ע ה‬ p o is, F a ra ó a A b rã o e lh e d isse: Q u e é isso
q u e m e fizeste? P o r q u e n ã o m e d isseste
e houve dele por ca u s a dela; se fe z bem E para A brão 0 faraó.
q u e era ela tu a m u lh e r?

‫ו ש פ דז ת‬ ‫ו ע ב די ם‬ ‫ו ה מ רי ם‬ ‫צ א ן ־ו ב ה ר‬
T : • T ‫־‬: ‫־‬ * ‫־‬: ‫־‬
e e scravas, e e scra vo s, e jum entos, gado m iúdo e gado graúdo,

‫א ת־ פ ך ע ה‬ 1 ‫י הו ה‬ ‫ ו י נ ג ע‬17 :‫ו ב מ לי ם‬ ‫ו א תנ ת‬
ao faraó YHW H ' E golpeou e cam elos. e jum entas

‫ ת‬$ ‫א‬ ‫ש רי‬ ‫ע ל ־ ך ב ר‬ ‫ו א ת ־ בי תו‬ ‫ג ד לי ם‬ ‫נ ג עי ם‬


a m ulher de Sarai, por cau sa de e a c a s a dele; grand es g olp es

‫וי א מ ר‬ ‫ל א צ ר ם‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ ו י ק ר א‬18 :‫א ב ר ם‬


e disse: a A brão, 0 faraó E cham ou Abrão.

‫כי‬ ‫לי‬ ‫ל א ־ ה ג ך ת‬ ‫ל מ ה‬ ‫ לי‬5 ‫ע שי ת‬ ‫מ ה ־ז א ת‬


/• •

que a mim, não relataste P o rq u e a m im ? fizeste Q u e isto


38 GÊNESIS 12

‫הוא ואקח‬
1 r ‫׳‬.‫׳‬ T •
‫ארזתי‬ • J ‫ ־‬:
‫אמרת‬
T : ‫־‬ T
‫ ל מ ה‬9 :‫הוא‬
<T T I* ‫אשהך‬
9 ‫ ו‬V ocê d isse q u e ela era s u a irm ã , e p o r
isso e u ca se i c o m ela. P o r ta n to , a q u i está
E tomei e la ? A m inha irm ã disseste: P o r que e la ? a tua m ulher
a su a m u lh e r; saia d a q u i c o m ela!
20E n tã o o re i d e u o rd e m , e o s seus
g u a rd a s le v aram A b rã o p a ra fo ra d o E g i-
‫קח‬ ‫אק^תך‬ ‫הנה‬ ‫ועתה‬ ‫לאשה‬ AT • :
‫לי‬ \•
‫אתה‬
to , ju n to c o m a s u a m u lh e r e c o m to d a s as pega a tua mulher, e is e agora, com o mulher; para mim a ela
co isas q u e e ra m dele.

‫ן‬ ^ Abrão e Ló se separam ‫ ו‬A b rão


‫וישלחו‬ ‫אנשים‬ ‫פרעה‬ ‫ ר צו ___ עליו‬20 :‫ולד‬
I O sa iu d o E g ito c o m a s u a m u lh e r e e acom panharam hom ens; 0 faraó a ele E ordenou e vai.
c o m tu d o 0 q u e tin h a e foi p a ra 0 sul de
C a n a ã . E L ó , 0 se u s o b rin h o , foi c o m ele.
2 A b rã o e ra m u ito ric o ; tin h a g a d o , p ra ta e :‫ואת־׳כל־אשר־לו‬ ‫אתו ואת־אשתו‬
o u ro . 3 E le fo i d e u m lu g a r p a ra o u tro a té
c h e g a r à c id a d e d e B etei; e d a li fo i p a ra
e a tudo 0 que dele. e a m ulher dele , a ele,
o lu g a r q u e fic a e n tre B etei e A i, o n d e já
h av ia a c a m p a d o a n te s . 4 A b rã o c h e g o u ao
a lta r q u e ele h a v ia c o n s tru íd o e a d o ro u a
D eu s, o SEN HO R. Capítulo 13
5 L ó , q u e ia c o m A b rã o , ta m b é m levava
o v elh as, c a b ra s, g a d o , e m p re g a d o s e a
s u a fam ília. 5 N ã o havia p a s to s q u e d e s-
‫ואשתו‬ ‫הוא‬ ‫ממצרים‬ ‫אבלם‬ " ‫ל‬ ‫ע‬ ‫ד‬ ‫י‬

sem p a r a o s d o is fic a re m ju n to s , p o is eles e a m ulher dele, ele d e sd e 0 Egito, Abrão E subiu


tin h a m m u ito s a n im ais. 7 P o r isso o s h o -
m e n s q u e c u id a v a m d o s a n im a is d e A b rão
b rig a v a m c o m os q u e to m a v a m c o n ta dos ‫ואברם‬2 :‫הנגבה‬ ‫עמו‬ ‫ולוט‬ ‫וכל־אשר־לו‬
a n im a is d e L ó . E n e s s e te m p o os ca n a -
E A brão para 0 Neguebe. com ele e Ló e tudo 0 que dele,
n e u s e os p e riz e u s a in d a esta v a m v ive ndo
ali. 8 U m d ia A b rã o d isse a L ó:
— N ó s so m o s p a re n te s c h e g a d o s, e n ã o ‫ וי ל ך‬3 : ‫ובזהב‬
IT T ‫־‬
‫בכסף‬
V \Y 1 ‫־‬
‫במקנל‬ ‫קאד‬ ‫כבד‬ J ” T
é b o m q u e a g e n te fiq u e b rig a n d o , n e m
q u e os m e u s e m p re g a d o s b rig u e m co m E andou e com 0 ouro. com a prata com 0 gado, muito; pesado
os seus. °V a m o s n o s s e p a ra r. E scolha! A
te r r a e stá aí, to d a ela. S e você fo r p a ra a
e s q u e rd a , e u ire i p a ra a d ire ita ; se v ocê fo r
‫עד־המקום‬ | T ‫־‬ ‫־‬
‫ועד־בית־אל‬
A •• I•• ‫־‬- :
‫מנגב‬ V \V ‫־‬
‫למסריו‬
T T ‫־‬ :
p a ra a d ire ita , e u ire i p a ra a e s q u e rd a . até 0 local e até Betei; de sd e 0 N eg ueb e n as partidas dele
10 L ó o lh o u e m v o lta e v iu q u e o vale
d o J o rd ã o , a té c h e g a r à c id a d e d e Z o a r,
tin h a b a s ta n te ág u a . E ra c o m o 0 J a rd im ‫בתחלה‬T * : ‫־‬ 0 ‫(אהל‬ ‫*אהליה‬ T: T
‫שם‬ <T
‫אשר־היה‬
T T V ‫ ־‬:
d o S E N H O R o u c o m o a te r r a d o E gito . no princípio, (qerê * a tenda dele) ketiv * ali que estava
O v ale e ra assim a n te s d e 0 S E N H O R
h a v e r d e s tru íd o as c id a d e s d e S o d o m a e
d e G o m o rra . 11L ó e sc o lh e u to d o o vale ‫המזלח‬ ‫אל־מקום‬4 :‫העי‬ IT T
‫ובין‬
I /•• ‫בית־אל‬
v 1•• ‫בין‬
I /‫•־‬
d o J o rd ã o e foi n a d ire ç ã o le ste. E assim
os d o is se se p a ra ra m . 12A b rã o fic o u n a 0 altar para 0 local de Ai; e entre Betei entre
te r r a d e C a n a ã , e L ó foi m o r a r n a s r id a -
d es d o vale. L ó foi a c a m p a n d o a té ch e g a r
a S o d o m a , 13 o n d e vivia u m a g e n te m á ,
‫אברם‬ \T : ‫־‬
‫שם‬ ‫ויקרא‬
/t |: •‫־‬
‫בראשנה‬
AT * T
‫שם‬ \T
‫אשר־עשה‬ T /T V ‫ ־‬:
q u e c o m e tia p e c a d o s h o rrív e is c o n tra 0 A brão ali e invocou no princípio; ali que fe z
SENHOR.

Promessa de Deus a Abrão 14 D e p o is ‫את־אברם‬ ‫וגם־ללוט‬5 :‫יהוה‬ ‫־‬ : : IT :


‫בשם‬ /” :
q u e L ó foi e m b o ra , o S E N H O R D e u s dis- com Abrão; 0 que an dava E tam bém para Ló, YHW H. 0 nom e de
se a A b rã o :
— D e o n d e você e s tá , o lh e b e m p a ra
o n o r te e p a ra o su l, p a r a o le ste e p a ra o ‫אתם‬ */T
‫ולא־נשא‬6 :‫ואהלים‬
/T T : I* T :
‫צאן־ובקר‬ ‫היה‬ /T T
o e ste . 15 E u v o u d a r a v ocê e aos s e u s d e s-
c e n d e n te s , p a r a se m p re , to d a a te r r a q u e
a e le s E não suportava e tendas. gado m iúdo e gado graúdo havia
v o cê e stá v en d o .
‫לב‬ T
‫רכושם‬ T :
‫יחדו כי־היה‬
<T T I* AT : ‫־‬
‫לשבת‬ V JV T
grande, a acu m u lação d e le s porque havia juntos; para habitarem a terra

7I‫בין‬
••< ‫הי־ לי ב‬
• :‫וי‬
1‫־‬ :‫יחדו‬ IT : ‫־‬
‫לשבת‬
r: t
‫יכלו‬\ : IT
‫ולא‬ / !
entre E houve contenda ju n to s . em habitar puderam e não

‫רעי‬ ‫ובין‬ ‫מקנה־אבלם‬ ‫רעי‬


_1••
o s que ap ascentavam e entre 0 gado de Abrão o s que apascentavam

‫ישב‬ ‫אז‬
\t ‫והפרזי‬
‫•״‬:‫־־‬: ‫והכנעני‬
‫־־‬:‫ ־‬: r : ‫מקנה־לוט‬
0 que habitava então, e o fe r e z e u , eocananeu 0 gado de Ló;
GÊNESIS 13 39

RA
‫תהי‬<* :
‫אל־נא‬
T
‫אל־לוט‬ V
‫אבדם‬ T : ‫־‬
‫ויאמר‬ V V IT T
19E m e d isse ste s e r tu a irm ã ? P o r isso,
haja Não, por favor, a Ló: A b rão E d is se na terra.
a to m e i p a r a s e r m in h a m u lh e r. A g o ra,
p o is, eis a tu a m u lh e r, to rn a -a e vai-te.
‫ובין‬ ‫רעי‬ ‫ובין‬ ‫וביניף־‬ ‫ביני‬
j. .. ‫מריבה‬
T * :
20 E F a ra ó d e u o rd e n s ao s s e u s h o m e n s a
re s p e ito d ele; e a c o m p a n h a ra m -n o , a ele,
e entre o s m eus que ap ascentam e entre e entre ti, entre mim discórdia a s u a m u lh e r e a tu d o q u e p o ssu ía .

‫זהלא‬9 :‫אנחנו‬
‫־‬ >: í IT ‫ ־‬:
‫אחים‬ ‫כי־אנשים‬ ‫י עי ף‬ ‫ן‬ ^ Abrão e Ló separam-se ‫ ו‬S a iu ,
I «■) p o is , A b rã o d o E g ito p a r a o N e -
A c a s o não nós. irm ãos porque h om ens o s teus que apascentam , g u e b e , ele e s u a m u lh e r e tu d o 0 q u e
tin h a , e L ó c o m ele. 2 E ra A b rã o m u ito
ric o ; p o s su ía g a d o , p ra ta e o u ro . 3F ez
‫מעלי‬ ‫נא‬ \T
‫הפרד‬ V /T * ‫לפניך‬ ‫כל־הארץ‬ as su as jo rn a d a s d o N e g u e b e a té B etei,
a té a o lu g a r o n d e p rim e iro e stiv era a su a
de mim; por favor, S epara, perante ti? toda a terra
te n d a , e n tre B etei e A i, 4 a té ao lu g a r d o
a lta r, q u e o u tr o r a tin h a feito ; e aí A b rã o
‫ואם־הימין‬
I V T ‫־‬ * í
‫ואילנה‬T ‫״‬ :
‫אם־השמאל‬
j : ‫־‬
in v o c o u 0 n o m e d o S E N H O R . 9L ó 5 q Ue
ia c o m A b rã o , ta m b é m tin h a re b a n h o s ,
e se para a direita e irei para a direita, se para a e sq uerda g a d o e te n d a s . ° E a te r r a n ã o p o d ia
s u s te n tá -lo s , p a r a q u e h a b ita s s e m ju n to s,

‫_רךא‬ ‫את־עיניו‬ T V
‫וישא־לוט‬10 J T * ‫־‬
:‫ואשמאילה‬ T 1• S : “ í
p o rq u e e ra m m u ito s os seu s b e n s ; d e so r-
te q u e n ã o p o d ia m h a b ita r u m n a c o m p a -
e viu o s o lh o s dele E ergueu Ló e irei para a esquerda. n h ia d o o u t r o . ‫ ׳ל‬H o u v e c o n te n d a e n tre os
p a s to re s d o g a d o d e A b rã o e os p a s to re s

‫משסה‬ h v : ‫־‬
‫כלה‬ \T \
‫כי‬ /•
‫היךדן‬ ‫את־כל־ככר‬
J ‫־־‬ * T
d o g a d o d e L ó . N e s se te m p o os c a n a n e u s
e os ferez eu s h a b ita v a m essa te rra .
8D is s e A b rã o a L ó : N ã o h a ja c o n te n d a
bem irrigada; toda e la porque 0 Jordão, toda a cin cu n vizin h an ça de
e n tre m im e ti e e n tre os m e u s p a s to re s
e os te u s p a s to re s , p o rq u e s o m o s p a re n -
‫ואת־עמרה‬ ‫את־סדם‬ ‫להרה‬ ‫ישחת‬ J • • 1_
1‫לפני‬
‫•• ־‬: •
te s ch e g a d o s. 9A caso , n ã o e s tá d ia n te d e
ti to d a a te rra ? P e ç o -te q u e te a p a rte s d e
e G om orra, Sodom a YHW H‫׳‬ exterm inar an tes de m im ; se fo res p a r a a e s q u e rd a , ire i p a ra a
d ire ita ; se fo res p a r a a d ire ita , ire i p a ra a

:‫צער‬
‫ ־‬I ‫באכה‬ \T ‫ ־‬:
‫מצלים‬ ‫כגן־יהוה‬ e s q u e rd a . 10L e v a n to u L ó os o lh o s e viu
to d a a c a m p in a d o J o rd ã o , q u e e ra to d a
Z o a r. 0 teu ir 0 Egito, com o a terra de com o 0 jardim de Y H W H , b e m re g a d a (a n te s d e h a v e r 0 S E N H O R
d e s tru íd o S o d o m a e G o m o r r a ) , c o m o 0

‫ה לו ח‬ ‫כל־ככר‬ J ‫־‬ • T
11‫את‬
••< ‫לוט‬ ‫לו‬
j
‫ח־ר־‬:‫וי־ •ב‬ ja rd im d o S E N H O R , c o m o a te r r a d o E g i-
to , c o m o q u e m vai p a ra Z o a r . 11 E n tã o , L ó
e sc o lh e u p a ra si to d a a c a m p in a d o J o rd ã o
0 Jordão, toda a cin cu n vizin h an ça de Ló E e sco lh e u para ele
e p a r tiu p a r a 0 O rie n te ; s e p a ra ra m -s e u m
d o o u tro . 12H a b ito u A b rã o n a te r r a d e
‫מעל‬
/‫״• ־‬ ‫איש‬ V
‫וי פרלו‬ :_ IT * ‫־‬
‫! ם‬£‫מ‬ ‫לוט‬ \
‫ויסע‬ C a n a ã ; e L ó , n a s c id a d e s d a c a m p in a e
ia a rm a n d o as s u a s te n d a s a té S o d o m a .
de longe de cad a um e se sep araram para oriente; Ló e partiu 13 O ra , o s h o m e n s d e S o d o m a e ra m m a u s
e g ra n d e s p e c a d o re s c o n tra 0 S E N H O R .
‫ישב‬ ‫־‬ T
‫ולוט‬ ‫ ־‬AT : | V IV
‫ישב‬ ‫ אברם‬12 :‫אחיו‬ O SENHOR promete a Abrão a terra de
habitou e Ló na terra de Canaã; habitou A brão 0 outro dele. Canaã 1* D is s e 0 S E N H O R a A b rã o ,
d e p o is q u e L ó se s e p a ro u d ele: E rg u e
o s o lh o s e o lh a d e s d e o n d e e s tá s p a r a 0
:‫ ךם‬9 ‫עד־‬ ‫ויאהל‬ ‫ \־‬v: V ‫־‬
‫הכלר‬ T * ‫־‬
‫בערי‬J ” T J n o r te , p a r a 0 su l, p a ra 0 o rie n te e p a r a 0
até Sodom a. o c id e n te ; 19p o r q u e to d a essa te r r a q u e
e arm ou tenda a cincunvizinhança, n as cid ad e s de
vês, e u ta d a re i, a ti e à tu a d e s c e n d ê n c ia ,
p a ra s e m p re .
‫ליהן־דז‬ ‫וחטאים‬ A* T ‫־‬ :
‫רעים‬ \* T
‫סלס‬ :
‫ואנשי‬13
contra Y H W H e tran sg resso res m aus Sodom a E o s h om ens de

‫אחלי‬ ‫אל־אברם‬
‫־‬ T :
‫אמר‬ ‫;ויהוה‬4 :‫מאד‬
d ep ois de a A brão d isse E YHW H muito.

‫וךאה‬ ‫עיניך‬ ‫נא‬<T


‫שא‬ JT
‫מעלו‬ * ” 1
‫הפרד־לוט‬ J V IT *
evê o s teus olhos agora, Ergue, de junto dele: se se p ara r Ló

‫ונגבה‬ T : \Y T
‫צפנה‬ T / T
‫שם‬ AT
‫אשר־אתה‬
‫־‬ ‫־‬: JT V
‫מן־המקום‬
e para 0 sul, para 0 norte ali; que tu de sd e 0 local

‫את־כל־•האיץ‬ T
‫כי‬
s*
15 :‫וימה‬ T IT T
‫וקדמה‬
: T | /**T
toda a terra porque e para 0 ocidente; e para 0 oriente,
40 GÊNESIS 13

NTLH
‫אתננה‬ TAV : V !‫לן‬ ‫ראה‬ ‫אשר־אתה‬
/T ‫־‬ V ‫ ־‬:
l6 F a re i c o m q u e os seu s d e s c e n d e n te s
e para a tua sem ente, a darei; para ti 0 que vê que tu
seja m ta n to s c o m o o p ó d a te rra . A ssim
c o m o n in g u é m p o d e c o n ta r os g rã o z in h o s
d e p ó , assim ta m b é m n ã o se rá possível
c o n ta r os s e u s d e s c e n d e n te s . 17A g o ra vá
‫כעפר‬ ‫את־זרעך‬ ‫ושמתי‬16 :‫עה־עולם‬
17
e a n d e p o r e s ta te r r a , d e n o r te a sul e de com o a poeira de a tua sem ente E fixarei até tem po longo.
le ste a o e s te , p o is e u a d a re i a você.
18A ssim , A b rã o d e s a rm o u o s e u a c a m -
p a m e n to e fo i m o r a r p e r to d a s árv o re s sa-
‫את־עפר‬ ‫למנות‬ ‫איש‬ ‫אם־יוכל‬ ‫אשר‬
g ra d a s d e M a n r e , n a c id a d e d e H e b ro m . a poeira de para c alcu lar alguém se pud esse que a terra;
E ali A b rã o c o n s tru iu u m a lta r p a ra D e u s ,
0 SENHOR.
‫הום‬17 :‫ימנה‬ ‫גם־זרעך‬ T ‫׳‬T
1 A Ak rá° liberta Ló 1N e s se te m p o
percorre Levanta-te, seria calculad a, tam bém a tua sem ente a terra,
I * T A n rafel e ra rei d e S in a r, A rio q u e
e ra re i d e E la sa r, Q u e d o rla o m e r e ra rei
d e E lã o , e T id a l e ra re i d e G o im . 2E sses
q u a tro fiz eram g u e rra c o n tra os seg u in tes
:‫לך אתננה‬
7 IV í V \ I :
‫כי‬ /*
‫ולרחבה‬
AT : T :
‫לארכה‬ \T : T :

reis: B era , d e S o d o m a ; B irsa, d e G o - a darei. para ti porque e na largura dela; no com prim ento dela pela terra,
m o rra ; S in a b e , d e A d m á ; S e m e b e r, de
Z e b o im ; e c o n tra 0 re i d e B ela, c id a d e
q u e ta m b é m se c h a m a v a Z o a r. 3E sses
‫ממריא‬ 18‫באילני‬
/•* •• :
‫ויבא וישב‬
V •/•— 7 7 ‫־‬
‫אברם‬ 7 : ‫־‬
‫ויאהל‬
J ‫ ־‬7 : 7 ‫־־‬
cin c o reis ju n ta r a m o s s e u s e x é rc ito s n o Manre, is carva lh o s de e habitou e foi, A brão, E arm ou tenda
vale d e S id im , o n d e fica o m a r M o r to . 4O
rei Q u e d o rla o m e r os h a v ia d o m in a d o p o r
d o z e a n o s , m a s n o d é c im o te rc e iro a n o :‫מזבח ליהוה‬ ‫ויבן־שם‬ ‫אשר בחברון‬
eles se re v o lta ra m c o n tra ele. 5N o d é c im o
a YHW H. altar e edificou ali em Hebrom ; que
q u a r to a n o Q u e d o rla o m e r e o s s e u s alia-
d o s d e rro ta ra m o s re fa in s e m A ste ro te -
-C a rn a im , os zu z in s e m H ã , os em ins
em S a v é -Q u iria ta im 6e o s h o re u s n a s
m o n ta n h a s d e S eir, p e rs e g u in d o -o s até Capítulo 14
E l-P a rà , o n d e c o m e ç a 0 d e s e rto . 7D e p o is
v o lta ra m a té C a d e s, q u e n a q u e le te m p o
se ch a m a v a E n -M is p a te . E les a rra s a ra m
‫ ך‬1‫אךי‬ ‫ ר‬£3‫מלך־ש‬ ‫אמרפל‬ ‫בימי‬ ‫ וי הי‬1
a te rra d o s a m a le q u ita s e d e rro ta ra m os Arioque, o r e id e S in a r , Anrafel, nos d ia s d
de E aconteceu que,
a m o rre u s q u e v iviam e m H a z a z ã o -T a m a r.
8E n tã o o s reis d e S o d o m a , d e G o m o rra ,
d e A d m á , d e Z e b o im e d e B ela saíra m ‫ותרעל‬
: • :
\7
‫עילם‬ 7
‫מלך‬
I V JV
‫כהרלעמר‬
V 7 : T Í
‫אלסר‬ A TT V I v jv
c o m o s s e u s e x é rc ito s p a r a o v ale d e S idim e Tidal, E lão 0 rei de Q uedorlaom er, Elasar; 0 rei de
a fim d e lu ta r 9c o n tra os reis d e E lã o , de
G o im , d e S in a r e de E lasar. E ra m q u a tro
reis c o n tra cinco. 10A c o n te c e q u e 0 vale ‫את־לרע‬ ‫מלחמה‬ ‫־‬ T
‫עשו‬2
J 7
:‫גוים‬
1• ‫מלך‬
d e S id im e ra c h e io d e b u ra c o s e m q u e
h av ia p ic h e ; e, q u a n d o te n ta r a m fu g ir da
0 rei de a Bera, guerra fizeram Goim ; 0 rei de
b a ta lh a , os reis d e S o d o m a e de G o m o rra
c a íra m ne sse s b u ra c o s . M a s os o u tro s reis
fu g ira m p a r a as m o n ta n h a s . 11O s q u a tro
1‫שנאב‬JT : *
‫עמרה‬ AT ‫ ־‬:
‫ואת־־בךשע‬ ‫?זדם‬
reis p e g a ra m to d o 0 m a n tim e n to e os 0 rei de a S in ab e, Gom orra; 0 rei de e a Birsa, Sodom a,
o b je to s d e v a lo r q u e h a v ia e m S o d o m a e
e m G o m o rra e fo ra m e m b o ra . 12L ó , 0 so-
b rin h o d e A b rã o , vivia e m S o d o m a e p o r
)‫(צבלים‬ ‫*צביים‬ ‫וש?זא?ר‬ ‫ארמה‬
7 :‫־‬
isso ta m b é m foi lev ad o c o m o p risio n e iro . (qerê * Zeboim ) ketiv * 0 rei de e a ‫׳‬S em eber, Adm á
E le v a ra m ta m b é m tu d o 0 q u e e ra dele.
13M a s u m h o m e m e s c a p o u e fo i c o n ta r
tu d o a A b rã o , 0 h e b re u , q u e m o ra v a p e r- ‫חברו‬
: 17 ‫ כל־אלה‬3V •* T
: ‫היא־צער‬
‫ ־‬1 • ‫בלע‬
‫\ ־־‬V
to d a s árv o re s s a g ra d a s q u e p e rte n c ia m a
se uniram Todos e ste s aq uela Zoar. B ela, e 0 rei de
M a n re , 0 a m o rre u . M a n re e o s s e u s ir-
m ã o s E sco l e A n e r e ra m aliad o s d e A brão.
‫שתים‬4 :‫המלח‬ ‫־‬ IV ‫־‬
‫ים‬ /T
‫הוא‬ \
‫השדים‬ A* * ‫־‬
‫אל־עמת‬ V
D oze S a l 0. 0 m ar de aquele 0 Sidim ; no vale de

‫את־כדרלעמר‬
V A 7
‫עברו‬ ‫נ ה‬7‫ש‬7 ‫עשרה‬
a Q uedorlaom er; serviram an os

‫עשרה‬ '‫ובארבע‬5 :‫מרדו‬ ‫שנה‬


\TT ‫ושלש־עשרה‬
quarto E no décim o se rebelaram . ano e décim o terceiro

‫אלו‬ ‫אשר‬ ‫והמלכים‬ ‫כדרלעמר‬ ‫בא‬ ‫שנה‬ T T


com ele, que e o s reis Q uedorlaom er foi ano,
GÊNESIS 14 41
RA
‫ו א ת ־ הזוזי ם‬ ‫ק ר ני ם‬ ‫ב ע ש ת ר ת‬ ‫א ת ־ ר פ אי ם‬ ‫וי כו‬
‫־‬ : 1‫• ־‬ J : : ‫־‬ : ■ T : V <
16F a re i a tu a d e s c e n d ê n c ia c o m o 0 p ó d a
e ao s zu zin s em A sterote-Carnaim , a o s refains e feriram te rra ; d e m a n e ira q u e , se a lg u é m p u d e r
c o n ta r 0 p ó d a te r r a , e n tã o se c o n ta rá
: ‫ק רי תי ם‬ ‫ב שו ה‬ ‫ה אי לזי ם‬ ‫ו א ת‬ ‫ב ה ם‬ ta m b é m a tu a d e s c e n d ê n c ia . 17L e v a n ta -
\** T I ‫־‬ ‫*־‬ TI •* í AT í -te , p e rc o rre essa te rra n o seu c o m p ri-
Quiriataim ; em S av é - ao s em ins m e n to e n a s u a la rg u ra ; p o rq u e e u ta
d a re i. 18E A b rã o , m u d a n d o as s u a s te n -
d a s, fo i h a b ita r n o s c a rv a lh ais d e M a n re ,
‫פ א ך־ן‬ ‫אי ל‬ ‫ע ד‬ ‫ש עי ר‬ ‫ב ה ר ר ם‬ 6‫ו א ת ־ ה ח ר י‬
‫<־־‬ A* •• JT : ‫־‬ : ‫־‬ •\ V : q u e estã o ju n to a H e b ro m ; e le v a n to u ali
El-P arã, até Seir; na m ontanha d eles e ao s horeus u m a lta r ao S E N H O R .

1 71 Guerra de quatro reis contra cinco


‫וי ב או‬ 7‫ש ב ו‬ ‫וי‬ :‫ע ל ־ ה מ ד ב ר‬ ‫א ש ר‬ I n r 1S u c e d e u n a q u e le te m p o q u e A n -
T ‫־‬ \ T‫״‬ w ‫־‬: rafei, re i d e S in a r, A rio q u e , re i d e E lasar,
e foram E retornaram junto ao deserto. que Q u e d o rla o m e r, re i d e E lã o , e T id a l , re i d e
G o im , 2fiz e ra m g u e rra c o n tra B e ra , rei d e
‫א ת ־ כ ל ־ ש ד ה‬ ‫וי כו‬ ‫ ד ־ ש‬,‫ר‬ ‫הו א‬ ‫מ ש פ ט‬ ‫א ל ־ עי ן‬ S o d o m a , c o n tra B irsa, re i d e G o m o rra ,
V : T IV c o n tra S in a b e , re i d e A d m á , c o n tra S e m e -
todo 0 cam po de e feriram C a d e s, aq uela para En-M ispate, b e r, rei d e Z e b o im , e c o n tra 0 rei d e B ela
(e sta é Z o a r). 3T o d o s este s se a ju n ta ra m
n o vale d e S id im (q u e é 0 m a r S alg a d o ).
‫הי ש ב‬ ‫א ת ־ ה א מ רי‬ ‫ן־ ג ם‬ ‫ה ע מ ל ני‬
V • V íJT 4D o z e a n o s se rv ira m a Q u e d o rla o m e r,
0 que habitava do amorreu, e tam bém 0 amalequita; p o ré m n o d é c im o te rc e iro se re b e la ra m .
5A o d é c im o q u a r to a n o , veio Q u e d o r-
la o m e r e o s re is q u e esta v a m c o m ele e
‫ע מ ר ה‬ ‫ ד ם‬9 ‫מ ל ך ־‬ ‫וי צ א‬8 :‫ת מ ר‬ ‫ב ח צ צ ן‬ fe rira m ao s re fa in s e m A s te ro te -C a rn a im ,
T ‫ ־‬:
e aos zu z in s em H ã , e ao s e m in s e m Savé-
Gom orra, e 0 rei de 0 rei de Sodom a, E saiu em Hazazom -Tam ar.
-Q u iria ta im , 6e ao s h o re u s n o s e u m o n te
S e ir, a té E l‫ ־‬P a rã , q u e e s tá ju n to ao d e -
) ‫( צ ב ל ם‬ ‫״ צ ביי ם‬
‫ימלך‬ ‫א ד מ ה‬
T : ‫־‬
serto . 7D e v o lta p a s s a ra m e m E n -M is p a te
( q u e é C a d e s) e fe rira m to d a a te r r a d o s
e 0 rei de (qerê * Zeboim ) * ketiv e 0 rei de A dm á, e 0 rei de a m a le q u ita s e d o s a m o rre u s , q u e h a -
b ita v a m e m H a z a z o m -T a m a r. 8E n tã o ,
sa íra m os reis d e S o d o m a , d e G o m o rra ,
‫ב ע מ ק‬ ‫מ ל ח ס ה‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ע ר כו‬ ‫הו א ־ צ ע ר‬ ‫ב ל ע‬
T T : * T ’ < : ‫־‬ I---- ‫־‬ A * ‫־‬ \V d e A d m á , d e Z e b o im e d e B ela (e sta é
no vai de guerra contra e les e prepararam aq uela Zoar; B ela , Z o a r) e se o rd e n a ra m e le v a n ta ra m b a ta -
lh a c o n tra eles n o vale d e S id im , 9c o n tra
Q u e d o rla o m e r, rei d e E lã o , c o n tra T id a l,
'‫ו ת ד ע ל‬ ‫עי ל ם‬ ‫מ ל ך‬ ‫כ ד ר ל ע מ ר‬ ‫ א ת‬9 :‫ה ש די ם‬ re i d e G o im , c o n tra A n ra fe l, rei d e S in a r,
T : * í I V JV V T : T : j•• 1• • ‫־‬
c o n tra A rio q u e , rei d e E la sa r: q u a tr o reis
e Tidal, Elão, 0 rei de Quedorlaom er, contra 0 Sidim;
c o n tra cin co . 10O ra , o vale d e S id im es-
ta v a ch e io d e p o ç o s d e b e tu m e ; o s reis d e
‫מ ל ך‬ ‫ו א ריו ך‬ ‫ ר‬£ ‫ש נ‬ ‫מ ל ך‬ '‫ו א מ ר פ ל‬ ‫ג ל ם‬ S o d o m a e d e G o m o rra fu g ira m ; alg u n s
c a íra m n e le s , e os re s ta n te s fu g ira m p a ra
0 rei de e Arioque, Sinar, 0 rei de e A nrafel, Goim , 0 rei de u m m o n te . 11T o m a ra m , p o is, to d o s os
b e n s d e S o d o m a e d e G o m o rra e to d o o
‫ ן ע מ ק‬10 s e u m a n tim e n to e se fo ram .
: ‫א ת־ ה ח מ ש ה‬ ‫מ ל כי ם‬ ‫א ר ב ע ה‬ ‫א ל ס ר‬
IT * ‫־‬: ‫־‬ V T /T T I ‫־‬ AT T V
E 0 vai de contra cinco. reis quatro Elasar; Ló é levado cativo 12A p o ss a ra m -s e
ta m b é m d e L ó , filh o d o irm ã o d e A b rã o ,
q u e m o ra v a e m S o d o m a , e d o s seu s b e n s
‫וי כ סו‬ ‫ח מ ר‬ ‫ב א ר ת‬ ‫ב א ר ת‬ ‫ה ש ךי ם‬ e p a r tir a m . 13P o ré m veio u m , q u e esca-
V \T T ”
e escap aram p a ra , e 0 c o n to u a A b rã o , 0 h e b r e u ; este
betume, p o ç o s de p o ço s 0 Sidim
h a b ita v a ju n to d o s ca rv a lh ais d e M a n re ,
0 a m o rre u , irm ã o d e E sco l e d e A n e r, os
‫ו ה נ ש א רי ם‬ ‫וי פ לו ־ ש מ ה‬ ‫ו ע מ ר ה‬ ‫י ס ד ם‬ q u ais e ra m a lia d o s d e A brão.
V T ‫־‬ : T AT í ‫־ ״‬ \T ‫־‬: ‫־‬
e o s que rem anesceram e caíram para ali; e de G om orra 0 rei de S od om a

‫ס ד ם‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ר כ ש‬ ‫ ו י ק ח ו‬11 :‫נ סו‬ ‫ה ר ה‬


t r :
S od om a toda a acu m u lação de E pegaram escaparam . para a m ontanha

‫ ו י ק ד ז ו‬12 : ‫וי ל כו‬ ‫ו א ת ־ כ ל ־ א כ ל ם‬ ‫ו ע מ ר ה‬


7T
E pegaram e foram . e todo 0 alim ento d eles e de Gom orra,

‫וי ל כו‬ ‫א ב ר ם‬ ‫ב ן ־ א חי‬ ‫ו א ת ־ ר כ שו‬ ‫א ת ־ לו ט‬


A •• \T : /• ‫־‬ ‫־‬: I V 7 \ : V : s
e foram; A b rão 0 filho do irm ão de e a acu m u lação dele, a Ló

‫וי ג ד‬ ‫ה פ לי ט‬ ‫ ו י ב א‬13 :‫ב ס ד ם‬ ‫י ש ב‬ ‫ו הו א‬


V‫־־‬ • T ‫־‬ T ‫־‬ I : • V / :
e relatou 0 sobrevivente Então, foi em Sodom a. 0 que habitava e ele
42 GÊNESIS 14

4 ‫ ו‬Q u a n d o A b rã o fic o u s a b e n d o q u e o seu


‫באליבי‬
.. |.. . ‫שכן‬ ‫והוא‬ ‫העברי‬ ‫לאקרם‬
s o b rin h o tin h a sido le v a d o c o m o p risio - nos carva lh ais de 0 que residia e ele 0 hebreu; a Abrão,
n e ir 0j r e u n iu o s seu s h o m e n s tre in a d o s
p a ra a g u e rra , to d o s eles n a sc id o s n a sua
c a sa. E ra m tre z e n to s e d e z o ito a o to d o .
‫ממרא האכזרי אחי אשכל' ואחי* עצר והם‬
V : •• T
A b rã o foi c o m eles, p e rs e g u in d o os q u a - e e le s Aner, e 0 irm ão de E sco l 0 irm ão de 0 amorreu, Manre,
tro re is a té a c id a d e d e D ã . 15A li A b rão
d iv id iu os seu s h o m e n s e m d o is g ru p o s ,
a ta c o u o s in im ig o s d e n o ite e os d e rro to u .
‫כי‬/•
‫אבלם‬
T : “
‫וישמע‬14 :‫ברית־אקךם‬ ‫בעלי‬
/•* :
E le c o n tin u o u a p e rse g u i-lo s a té H o b a , porque Abrão, E escutou a aliança de A brão. o s donos de
q u e fica a o n o r te d a c id a d e d e D a m a sc o ,
I6 e tro u x e d e v olta tu d o 0 q u e o s in im i-
g os h a v ia m levado. A b rã o tro u x e ta m b é m
0 se u s o b rin h o L ó , e tu d o 0 q u e e ra dele,
‫את־חניכיו‬ ‫וירק‬
| V T ‫־‬
‫אחיו‬ A* T
‫נשבה‬\T : *
e ta m b é m as s u a s m u lh e re s , e o re s to d a
a o s seg u id o res dele e desem bainhou 0 irm ão dele foi cativado
s u a g e n te .

Melquisedeque abençoa Abrão 17D e-


‫ושלש‬
: j
‫עשר‬
- - ‫שמנה‬<T :
‫••ביתו‬ ‫ילידי‬
‫ • ״‬:
j
p o is d e h a v e r d e rro ta d o Q u e d o rla o m e r e trezentos dezoito ;asa dele, o s e sc ra v o s n a scid o s de
e os o u tro s re is, A b rã o e sta v a v o lta n d o
p a ra c a sa q u a n d o o re i d e S o d o m a foi
e n c o n tra r-s e c o m ele n o vale d e Savé,
‫לילה‬T :7‫־‬
‫ויחלק עליהם‬15 :‫מאות ויררף עד־־רן‬
SV ‫ ־ ־־‬:
ta m b é m c h a m a d o d e vale d o R ei. 18E noite, contra eles E s e repartiu até Dã. e perseguiu
M e lq u is e d e q u e , q u e e ra re i d e S alé m
e s a c e rd o te d o D e u s A ltíssim o , tro u x e
p ã o e v in h o . 19M e lq u ise d e q u e a b e n ç o o u
A b rã o , d iz e n d o :
‫ויכם וירדפם עד־חובה אשר‬
/V ‫ ־‬: T ‫ • ן־‬: : .. A•• ‫־ ־‬
‫הוא ועבדיו‬/
\T T ‫־־‬: ‫־‬
que até H obá, e o s perseguiu e o s feriu; e o s se rvo s dele ele
“A b rã o seja a b e n ç o a d o
p e lo D e u s A ltíssim o,
q u e c rio u 0 c é u e a te rra !
‫את כל־הרכש‬
A\ : T T V
‫וישב‬ 116
:‫משמאל לדמשק‬
20 S eja lo u v a d o 0 D e u s A ltíssim o, toda a acum ulação; E fe z retornar de D am asco. à esq uerda
q u e e n tre g o u os in im ig o s d e você 9
n a s su as m ã o s!”
‫השיב‬ ‫ורכשו‬ ‫אחיו‬ <* T
‫את־לוט‬ ‫וגט‬
A í A b rã o d e u a M e lq u is e d e q u e a d é - fe z retornar e a acu m u lação dele 0 irm ão dele, a Ló. e tam bém
c im a p a r te d e tu d o 0 q u e h a v ia tra z id o
d e volta.
2‫ ו‬D e p o is 0 re i d e S o d o m a disse a
A b rão :
‫ויצא‬17
j . . :‫ואת־העם‬
IT T V í
‫את־הנשים‬ V T ‫־‬
‫וגם‬
/‫־‬:
E s a iu e 0 povo. a s m ulheres e tam bém
— F iq u e c o m as coisas e m e devolva
s o m e n te as pessoas.
22M a s A b rã o re s p o n d e u :
— E u le v a n to a m ã o d ia n te d o
‫שובו‬ ‫אחרי‬
_r•‫־‬: ‫־‬ ‫לקראתו‬
|: * t
‫סדם‬:
SE N H O R , 0 D e u s A ltíssim o , c ria d o r d o 0 retornar dele d e p o is de para 0 encontrar dele, 0 rei d e S od om a
c é u e d a te r r a , 23 e ju ro q u e n ã o fica-
re i c o m n a d a d o q u e é s e u , n e m u m fio
d e lin h a o u u m a tira d e s a n d á lia . A ssim
‫אשר‬
JV ‫־‬: ‫ואת־המלכים‬ V T : “ V :
‫מהכוח את־כדר־ללגמר‬
V T T : V ‫ד• ־‬
v o cê n u n c a p o d e rá diz er: “ E u fiz c o m que e o s reis a Q u ed o rlao m er ao ferir
q u e A b rã o ficasse ric o.” 24N ão q u e ro
n a d a p a ra m im , a n ã o s e r a c o m id a q u e
o s m e u s e m p re g a d o s c o m e ra m . M a s os
m e u s aliad o s A n e r, E s c o l e M a n r e p o d e m
‫עמק‬
‫ ן‬V /‫*־‬
‫הוא‬\
‫שו־ה‬
**T I
‫אל־עמק‬
V J" V A
‫אתו‬

0 Rei. 0 vai de aquele S av é , no vai de com ele;
fic a r c o m a p a r te deles.

1 Ç
I J
Deus faz uma aliança com Abrão
1D e p o is disso A b rã o te ve u m a vi-
‫מלך שלם הוציא לחם ויין‬ ‫ומלכי־צדק‬18
são , e n e la o S E N H O R lh e disse: e vinho; pão fe z sa ir Salém , 0 rei de E M elquised eq ue,
— A b rã o , n ã o te n h a m e d o . E u o p ro -
te g e re i d e to d o p e rig o e lh e d a re i u m a
g ra n d e re c o m p e n s a .
‫ויאמר‬
A‫־־ ־־‬ ‫ויברכהו‬19 :‫לאל עליון‬ !‫כ ה‬ ‫והוא‬
2 A b rã o re s p o n d e u : e disse: e 0 ab ençoou Altíssim o; de D eus sacerdote e e le
— Ó S E N H O R , m e u D e u s! D e q u e
vale a tu a re c o m p e n s a se e u c o n tin u o sem
filhos? E lié z e r, d e D a m a sc o , é q u e m vai ‫שמים‬
• /‫ ־‬T
‫קנה‬ ‫אברם לאל עללן‬ T í ‫־‬ <T
h e r d a r tu d o 0 q u e te n h o . 3 T u n ã o m e céu s Abrão
0 que adquire A ltíssim o, pelo D eus O que ab ençoado
d e s te filh o s, e p o r isso u m d o s m e u s e m -
p re g a d o s , n a s c id o n a m in h a c a sa , se rá o
m e u h e rd e iro .
4 E n tã o 0 S E N H O R fa lo u d e n o v o e
‫צריך‬
I \V T
‫אל ??ללן אשר־מגן‬ ‫וברוך‬20 :‫וארץ‬
disse: o s teus hostis que entregou A ltíssim o, D eu s e 0 que bendito e terra;
— O s e u p ró p rio filho s e rá o s e u h e r-
d e iro , e n ã o o se u e m p re g a d o E liéz er.
‫ויאמר‬21 :‫מכל‬
V / ‫־־‬ I •
‫מעשר‬V *‫־‬: ‫ויחן־לו‬ ‫כןדך‬
E d is se de tudo. d ízim o e deu para ele na tua mão;
GÊNESIS 15 43
RA
‫ו ה ר כ ש‬ ‫ פ ש‬$ ‫ה‬ ‫ת ן ־ לי‬ ‫א ל ־ א ב ר ם‬ ‫י ס ד ם‬
\ \ : T : V V ‫־‬ J* I V AT : ‫־‬ \ :
14O u v in d o A b rã o q u e s e u s o b rin h o es-
e a acu m u lação a p essoa, D á para mim a Abrão: 0 rei de S od om a ta v a p re s o , fez sa ir tre z e n to s e d e z o ito
h o m e n s d o s m a is c a p a z e s, n a sc id o s e m
22‫ס ד ם‬ ‫א ל ־ מ ל ך‬ ‫א ב ד ם‬ ‫וי א מ ר‬ s u a c a sa , e o s p e rs e g u iu a té D ã . 15 E ,
A : | V -IV V \T : ‫־‬ V / ‫־־‬ :‫ ק ח־ ל ך‬- re p a rtid o s c o n tra eles d e n o ite , ele e os
Sodom a: ao rei de A b rão E d isse pega para ti. seus h o m e n s , fe riu -o s e o s p e rs e g u iu a té
H o b á , q u e fica à e s q u e rd a d e D a m a sc o .

‫קנ ה‬ ‫ע לון‬ ‫אל‬ ‫א ל ־י הו ה‬ ‫י די‬


< *T
‫ח רי מ תי‬
16T ro u x e d e n o v o to d o s o s b e n s , e ta m -
b é m a L ó , s e u s o b rin h o , os b e n s d e le , e
0 que adquire A ltíssim o, D eus aYH W H, a m inha m ão E levei a in d a as m u lh e re s , e 0 p o v o . 17A p ó s v o l-
ta r A b rã o d e fe rir a Q u e d o rla o m e r e ao s
reis q u e e sta v am c o m e le , s a iu -lh e a o e n -
‫™־ ך ־־ צ ע ל‬ ‫ו ע ד‬ ‫ א ם ־ מ ח ו ט‬23 : c o n tro 0 rei d e S o d o m a n o vale d e S av é,
n q u e é 0 vale d o Rei.
correia de sandália, e até se de sd e fio e terra; céu s
Melquisedeque abençoa a Abrão 8‫ ו‬M e l-
‫א בי‬ ‫ת א לז ר‬ ‫ו ל א‬ ‫מ כ ל ־ א ש ר ־ ל ך‬ ‫ו א ם־ א ק ח‬ q u is e d e q u e , re i d e S a lé m , tro u x e p ã o e
\•‫־‬: j : lA T V ‫ ־‬: T * v in h o ; e ra s a c e rd o te d o D e u s A ltíssim o ;
Eu digas: e não de tudo 0 que teu; e nem pegarei 19a b e n ç o o u ele a A b rã o e d isse:
B e n d ito seja A b rã o p e lo D e u s

‫אשד‬ ‫רק‬ 24‫ב ל ע ד י‬


‫ ־‬T í *
:‫א ת ־ א ב ר ם‬
IT J ‫־‬
‫ח ע ש ך תי‬ A ltíssim o ,
q u e p o s su i o s cé u s e a te rra ;
0 que som ente exceto a mim, a A b rã o ; enriquecí 29 e b e n d ito seja 0 D e u s A ltíssim o ,
q u e e n tre g o u os te u s a d v e rsário s
n a s tu a s m ã o s.
‫ה ל כו‬ ‫א ש ר‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫ו ח ל ל‬ ‫ה ב עיי ם‬ ‫א כ לו‬ E d e tu d o lh e d e u A b rã o 0 d íz im o . 21 E n -
\ : t r: • T ‫ ־‬: TI J : TI
tã o , d isse 0 rei d e S o d o m a a A b rã o : D á -
foram que o s hom ens, e a m etade de o s jovens com eram
-m e as p e sso a s, e os b e n s fic arão c o n tig o .
22M a s A b rã o lh e re s p o n d e u : L e v a n to a
:‫ח ל ק ם‬ ‫י ק הו‬ ‫ה ם‬ ‫ו מ מ ך־ א‬ ‫א ש כ ל‬ ‫ענ ד‬ ‫א תי‬ m ã o ao S E N H O R , 0 D e u s A ltíssim o , 0
V J : V ** T A* *
q u e p o s su i o s c é u s e a te r r a , 22 e ju ro q u e
a parte d e le s que peguem e les e Manre, e E sc o l Aner comigo; n a d a to m a re i d e tu d o 0 q u e te p e rte n c e ,
n e m u m fio, n e m u m a c o rre ia d e s a n d á lia ,
p a ra q u e n ã o d igas: E u e n riq u e c í a A b rã o ;
‫ס‬ 24n a d a q u e ro p a r a m im , s e n ã o 0 q u e os
ra p a z e s c o m e ra m e a p a r te q u e to c a ao s
h o m e n s A n e r, E s c o l e M a n r e , q u e fo ra m
c o m ig o ; e ste s q u e to m e m 0 s e u q u in h ã o .

Capítulo 15 ‫ן‬ j F Deus anima a Abrão e lhe pro-


I J mete um filho 1 D e p o is d e s-
te s a c o n te c im e n to s, veio a p a la v ra d o
‫ך ב ר ־י הו ה‬ ‫הי ה‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה ד ב רי ם‬ 1 ‫י א ח ר‬
<T T V •• T J* T : ‫־‬ j‫־ ־‬ S E N H O R a A b rã o , n u m a v isão , e d isse:
aconteceu a s estas, a s co isa s N ã o te m a s , A b rã o , e u s o u 0 te u e s c u d o ,
a palavra de Y H W H D e p o is de
e te u g a la rd ã o será s o b re m o d o g ra n d e .
2 R e s p o n d e u A b rão : S E N H O R D e u s , q u e
‫א ב ר ם‬ ‫א ל ־ תי ר א‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ב מ חז ה‬ ‫א ל ־ א בו ־ ם‬ m e h av e rá s d e d a r, se c o n tin u o s e m filhos
T : ‫־‬ JT ‫־‬ A \ V 1‫ ־‬: ‫־‬ T : ‫־‬
e 0 h e rd e iro d a m in h a c a sa é 0 d a m a s c e n o
Abrão, N ão tem erás, dizendo: na visão, a Abrão, Eliézer? 2 D is se m a is A b rã o : A m im n ã o
m e c o n c e d e s te d e s c e n d ê n c ia , e u m serv o
:‫מ א ד‬
I :
‫ה ר ב ה‬
/‫״‬ i? ‫סגן‬ ‫א נ כי‬
• T
n a s c id o n a m in h a c a sa será 0 m e u h e r-
d e i r o .4 A isto re s p o n d e u lo g o 0 S E N H O R ,
muito. aum entar a tua recom p ensa para ti, escu d o eu d iz e n d o : N ã o será esse 0 te u h e rd e iro ;
m a s a q u e le q u e s e rá g e ra d o d e ti será o
te u h e rd e iro .
‫ו א נ כי‬ ‫־ לי‬ ‫מ ה‬ ‫י הו דז‬ ‫א ר בי‬ ‫א ב ר ם‬ 2‫ו י א מ ר‬
V T : V J ‫־‬
e eu que d a rá s para mim, YHW H, Senhor Abrão: E d isse

‫הו א‬ ‫בי אי‬ ‫ו ב ך־ מ ש ק‬ ‫ע רי רי‬


\ A* • ‫־־‬: ü- ‫׳‬
aquele a m inha ca s a e 0 filho da aq u isição de sem filhos; 0 que anda

‫לא‬/ ‫לי‬ ‫הן‬


‫א ב ר ם‬
T : ‫־‬
3‫ו י א מ ר‬
V J ‫־‬
:‫א לי עז ר‬ ‫ד מ ש ק‬
não para mim E is que Abrão: E d is se E lié ze r? D am asco,

:‫א תי‬ ‫יו ר ש‬ ‫ב ן ־ בי תי‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ז ר ע‬ ‫נ ת ת ה‬


r / \* *‫״‬ I V /• • • : “ AT T \‫ ־‬T
a mim. 0 que a p o ssa 0 filho da m inha c a s a e e is que sem ente; deste

‫ז ה‬ ‫יי ר ש ר‬ ‫ל א‬ ‫ל א ס ר‬ ‫א ליו‬ ‫ד ב ר ־י הו ה‬ ‫ו ה ב ה‬4


AV \ I : T I * ‫'־‬ / T •‫״‬ <T : ‫־‬ :
este; te ap o ssará Não dizendo: a ele, a palavra de Y H W H E e is que
44 GÊNESIS 15

NTLH

5 A í o S E N H O R le v o u A b rã o p a r a fora
I IV T
‫יי‬
1•
‫הו א‬
\
‫מ מ עי ך‬ ‫יצא‬ J*• “
‫א ש ר‬ ‫כי ־ א ם‬

e disse:
te ap ossará. ele de sd e a s tuas entranhas, sairá 0 que senão
— O lh e p a ra 0 c é u e c o n te as estre las se
p u d e r. P ois b e m ! S e rá esse o n ú m e ro dos ‫ה ש מי מ ה‬ ‫ה ב ט־ ב א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ה חו צ ה‬ ‫א תו‬ ‫ויו צ א‬5
seu s d e sc e n d e n te s . T : ‫־‬ T ‫־‬ JT V ‫־‬ V ‫־‬ T

6 A b rã o c re u e m D e u s , 0 S E N H O R , para o s c é u s Olha, agora, e disse: para fora, a ele E fe z sair


e p o r isso 0 S E N H O R 0 a c e ito u . 7 0
S E N H O R d isse ta m b é m :
— E u s o u D e u s , o S E N H O R ; e u 0 tirei
‫א ת ם‬
AT
‫ל ס פ ר‬
J : •
‫א ם ־ תו כ ל‬
\‫־‬ •
‫ה כו כ בי ם‬
* T J ‫־‬
‫ו ספר‬
d a B a b ilô n ia , d a c id a d e d e U r , a fim de a elas; enum erar se pod es a s estrelas, e enum era
lh e d a r e s ta te r r a p a ra se r su a p ro p rie -
d ad e .
8 — Ó S E N H O R , m e u D eu s! — disse ‫בי הו ה‬ ‫י הי ה‬ ‫כ ה‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬
AT ‫ן־‬ V J ‫־‬
A b rão . — C o m o p o s so te r c e rte z a d e qu e
em Y H W H ; E creu a tua sem ente. será A ssim a ele: e d isse
esta te r r a será m in h a?
9 O S E N H O R re s p o n d e u :
— T ra g a p a ra m im u m a v ac a, u m a ca - ‫י הו ה‬ ‫א ני‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬7 :‫צ ד ק ה‬ ‫לו‬ ‫וי ח ש ב ה‬
b ra e u m a ov elh a, to d a s d e trê s a n o s, e T /V í í ‫־ ־‬

ta m b é m u m a ro lin h a e u m p o m b o . YHW H Eu a ele: E d isse justiça. a ele e a considerou


‫ סו‬A b rã o le v o u esses a n im a is p a ra 0
S E N H O R , c o rto u -o s p e lo m e io e c o lo c o u
‫ל ת ת‬ ‫כ ש לי ם‬ ‫מ או ר‬ ‫הו צ א תי ך‬ ‫א ש ר‬
as m e ta d e s u m a em fre n te à o u tra , em ‫לזז‬ V ST • í ‫־‬ J ••
d u a s fileiras; p o ré m as aves ele n ã o cor- para ti para d ar o s caldeus, desde U r te fiz sair que
t o u . ‫ י י‬E n tã o os u r u b u s c o m e ç a ra m a d e s-
c e r so b re os a n im a is m o rto s , m a s A b rã o
os e n x o t a v a .2‫ ו‬Q u a n d o c o m e ç o u a an o i- ‫א ד ני‬ ‫וי א מ ר‬8 :‫ל ר ש ת ה‬ ‫הז א ת‬ ‫א ת ־ ה א ר ץ‬
JT “ í A‫־‬ ‫־‬ IT í \ ‫־‬ V /T T 1
te c e r, A b rã o ca iu n u m so n o p ro fu n d o .
Senhor E disse: para 0 a p o ssa r dela. a esta, a terra
D e re p e n te , fic o u c o m m e d o , e 0 p a v o r
to m o u c o n ta d e le . 3‫ ו‬E n tã o 0 S E N H O R
disse: ‫א ליו‬ ‫וי א ק ר‬9 :‫אי ר ש נ ה‬ ‫כי‬ ‫א ד ע‬ ‫ב מ ה‬ ‫י ה ן ־ ה‬.
T **
— F iq u e sa b e n d o , c o m c e rte z a , q u e
os seu s d e s c e n d e n te s viverão n u m país a ele: E d isse a a p o ssa re i? que saberei com o Y H W H ,'
e stra n g e iro ; ali serão escravos e serão
m a ltra ta d o s d u r a n te q u a tro c e n to s anos.
‫ק ש ל ש ת‬ ‫ו עז‬ ‫ ת‬$ ‫ק ש ל ע‬ ‫ע ג ל ה‬ ‫לי‬ ‫ק ח ה‬
14 M a s e u c a stig arei a n a ç ã o q u e os es- / T*11•
* •
cravizar. E os seu s d e s c e n d e n te s , A b rão , de três anos, e cabra de três anos, bezerra para mim Pega
sairã o livres, le v a n d o m u ita s riq u e zas.
15 V ocê te rá u m a velhice a b e n ç o a d a , m o r-
re rá e m p az , se rá s e p u lta d o e irá se re u n ir ‫ ו י ק ח ־ ל ו‬10 :‫ו גוז ל‬ ‫ו ת ר‬ ‫מ ש ל ש‬ ‫ו אי ל‬
1 11—1•-
c o m os seu s a n te p a s s a d o s n o m u n d o dos
E pegou para ele e pom binho. e rola de três anos; e carneiro
m o rto s. 16 D e p o is d e q u a tro g e ra ç õ e s, os
seu s d e s c e n d e n te s v o lta rã o p a ra cá; pois
eu n ã o e x p u lsa re i os a m o rre u s a té qu e
‫ני ת ן‬ ‫ב סי ר‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ב ת ר‬ ‫א ת ־ כ ל ־ א ל ה‬
T > • * ‫ ־‬: ‫־‬ V ‫*־‬ T
eles se to rn e m tã o m a u s , q u e m e re ç a m
se r ca stigados. e colocou no meio, a e le s e cortou em pe d a ço s todos estes
17 A n o ite c a iu , e veio a e s c u rid ã o . D e
r e p e n te , a p a re c e u u m b ra s e iro , q u e sol-
tava fu m a ç a , e u m a to c h a d e fogo. E 0
‫לא‬ ‫ו א ת ־ ה צ פ ר‬
‫־‬ • \ V í
‫ר ע הו‬
A” ••
‫ל ק ר א ת‬ ‫אי ש ־ ב ת רו‬
\ : *
b ra s e iro e a to c h a p a s s a ra m p e lo m e io dos nao m as 0 p á ssaro 0 outro dele; para encontrar ca d a p edaço dele
a n im a is p a rtid o s . 18 N e s sa m e sm a oca sião
0 S E N H O R D e u s fez u m a a lia n ç a co m
A b rão . E le disse: ‫ע ל ־ ה פ ג רי ם‬ ‫ה עי ט‬ ‫״וי ר ד‬ : ‫ב ת ר‬
A -T í ‫־‬ - T T V /••‫־‬ IT T
— P ro m e to d a r aos seu s d e s c e n d e n te s
sob re o s cadáveres; a ave de rapina E de sce u cortou em pedaços.
e sta te r r a , d e s d e a fro n te ira c o m 0 E gito
a té 0 rio E u fra te s , 19 in c lu in d o as te rra s
dos q u en eu s, dos qu en ezeu s, dos cadm o- 12‫ל ב ו א‬ ‫ה ש מ ש‬ ‫וי הי‬ :‫א ב ר ם‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ש ב‬
T V V ‫־‬ <• í ‫־‬ IT : ‫־‬ \T /” ‫־ ־‬
n e u s , 20d o s h e te u s , d o s p e riz e u s , d o s re-
fain s, 21 d o s a m o rre u s, d o s c a n a n e u s , d o s para entrar, 0 sol E aconteceu que, A b rã o . a e la s e enxotou
g irg a se u s e d o s je b u se u s.
‫ח ש כ ה‬ ‫אי מ ה‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫ע ל ־ א ב ר ם‬ ‫נ פ ל ה‬ ‫ו ת ר ד מ ה‬
1 ^ 9 a r e *s m a e * 1 S a ra i, a m u lh e r /T ‫״‬ “ Í 7T ‫־־‬ /" * í AT Í ‫־‬ ‫־‬ JT í T \T *‫״‬ Í ‫־‬ Í
I w d e A b rã o , n ã o lh e tin h a d a d o fi- escurid ão terror, e e is que sob re Abrão; caiu e letargia
lhos. E la p o s su ía u m a escrava egíp cia, qu e
se ch a m a v a A gar. 2 U m d ia S a ra i disse a
‫י ד ע‬ ‫ל א ב ד ם‬ ‫ ו י א מ ר‬13 : ‫ע ליו‬ ‫נ פ ל ת‬ ‫ג ד ל ה‬
A b rão : T T í ‫־‬ : V J - IT T V r: \T
— J á q u e 0 S E N H O R D e u s n ã o m e d ei- S ab e r a Abrão: e d isse sob re ele; a que caiu grande
x a te r filhos, te n h a re la ç õ e s c o m a m in h a
escrava; talvez assim , p o r m e io d e la , eu
p o ssa te r filhos. ‫ל ל ם‬ ‫ל א‬ ‫ב א ך־ ץ‬ ‫ז ר ע ך‬ ‫י הי ה‬ ‫כי ־ ג ר‬ ‫ת ד ע‬
A b rão c o n c o rd o u c o m 0 p la n o d e S a-
rai, deles, não em terra a tua sem en te será que peregrina saberás,

:‫שנ ה‬ ‫מ או ת‬ ‫א ך ב ע‬ ‫א ת ם‬ ‫ו ע נו‬ ‫ו ע ב דו ם‬
IT T AT j • : \ T ‫־־‬: ‫־‬
anos. quatrocentos a e les e oprim irão e o s servirão
GÊNESIS 16 45

RA
‫דן‬
I JT
‫יעבדו‬ \ ‫ ־ ־‬:‫־‬
‫אשר‬ /V ‫ ־‬:
‫את־הגוי‬ 7 ‫־‬
14‫וגם‬
s‫ ״‬: 5 E n tã o , c o n d u z iu -o a té fo ra e d isse: O lh a
0 que sentenciará servirão, que a nação M a s tam bém
p a ra o s cé u s e c o n ta as e s tre la s, se é q u e 0
p o d e s. E lh e d isse: S e rá assim a tu a p o s te -
‫ואתה‬15 :‫גדול‬
7T ‫־‬ :
‫ברכש‬ ‫אנכי ואחרי־כן יצאו‬ • A T
rid a d e . 6E le c re u n o S E N H O R , e isso lhe
foi im p u ta d o p a ra ju stiça.
Etu grande. com acu m u lação sairão e depois, assim , eu; 7 D is se -lh e m ais: E u s o u 0 S E N H O R
q u e te tire i d e U r d o s c a ld e u s , p a ra d a r-

‫בשיבה‬ /T ” :
‫תהבר‬ ‫בשלום‬ A T
‫תבוא אל־^בתיף־‬ / T
-te p o r h e ra n ç a e s ta te rra . 8P e rg u n to u -lh e
A b rã o : S E N H O R D e u s , c o m o s ab erei q u e
em velhice se rá s sepultado em paz; ao s te u s pais irás h e i d e p o ssu í-la? 9 R e s p o n d e u -lh e : T o m a -
-m e u m a n o v ilh a, u m a c a b ra e u m c o r-

‫כי‬S*
‫הבה‬ TA‫״‬
‫ישובו‬ J T
‫רביעי‬
v • : ‫ודור‬/ :16 :‫טובה‬ IT
d e iro , c a d a q u a l d e trê s a n o s , u m a ro la
e u m p o m b in h o . 10E le , to m a n d o to d o s
este s a n im a is, p a rtiu -o s p e lo m e io e lh es
porque aqui, retornarão quarta E geração boa.
p ô s e m o r d e m as m e ta d e s , u m a s d e fro n te
d as o u tra s; e n ã o p a r tiu as aves. H A ves d e
‫ויהי‬
>•: ‫ ־‬1
7 : ‫האכזרי עד־הנה‬
T ‫״ו‬ ‫־‬ V V: T ‫?לו‬ ‫לא־שלם‬
V T
ra p in a d e s c ia m so b re o s ca d á v e re s, p o ré m
A b rã o as e n x o tav a.
E aconteceu que, até aqui. 0 am orreu 0 delito de não inteiro
O SENHOR entra e m aliança com A brão

‫עשן‬ ‫תנור‬ ‫השמש באה ועלטה היה והבה‬


: AT T \T T ‫־‬: ‫־‬ T T
12 A o p ô r d o so l, c a iu p ro fu n d o so n o
so b re A b rã o , e g ra n d e p a v o r e c e rra d a s
fum aça fornalha de e e is que houve; e escurid ad e entrou oso l tre v as 0 a c o m e te ra m ; 13 e n tã o , lh e foi
d ito : S a b e , c o m c e rte z a , q u e a tu a p o s-

:‫בין הבזרים האלה‬


V I" T /* T : ‫־‬ I V
‫עצר‬ ‫־‬ T
‫ולפיד אש אשר‬
JV
Y ‫־־־‬:: j * ‫־‬ :
te rid a d e será p e re g rin a e m te r r a alh e ia , e
se rá re d u z id a à esc ra v id ã o , e s e rá afligida
p o r q u a tro c e n to s a n o s. 14 M a s ta m b é m eu
o s estes. o s pe d a ço s entre atravessou que fogo, e tocha de
ju lg arei a g e n te a q u e tê m d e s u jeitar-se;
e d e p o is sairã o c o m g ra n d e s riq u e z a s . 15 E
‫ברית‬
j‫ ־‬:
‫את־אברם‬ ‫כרת יהוה‬
5‫ ־‬T ‫ההוא‬ 18‫ביום‬
j ‫־‬
tu irá s p a ra os te u s p a is e m p a z ; serás se-
p u lta d o e m d ito sa v elh ice. 16N a q u a rta
aliança, com A brão YHW H firmou 0 aquele N o dia g e ra ç ã o , to r n a r ã o p a ra a q u i; p o rq u e n ã o
se e n c h e u a in d a a m e d id a d a in iq u id a d e
‫הן־את‬ ‫את־הארץ‬ ‫נתתי‬ * ‫־‬ T
‫לאכזר‬ A
d o s a m o rre u s.
17 E s u c e d e u q u e , p o s to o so l, h o u v e
a esta, a terra dei P a ra a tua sem ente dizendo: d e n s a s tre v as; e eis u m fo g a re iro fu m e -
g a n te e u m a to c h a d e fogo q u e p a s s o u
e n tre a q u e le s p e d a ç o s. 18 N a q u e le m e sm o
: ‫נ ה ר ־ פ ר ת‬ ‫ה ב ד ל‬ ‫ה ר‬/ T ‫ב‬7 ‫ה‬ ‫—ע ד ־‬ ‫מ צ לי ם‬ ‫מ נ ה ר‬ d ia , fez 0 S E N H O R a lia n ç a c o m A b rão ,
IT t ‫־‬ : \ t “ ‫־‬

0 rio do Eufrates; 0 grande, d iz e n d o : A tu a d e s c e n d ê n c ia d e i esta te r-


até 0 rio 0 Egito de sd e 0 rio de
ra , d e s d e o r io d o E g ito a té a o g ra n d e rio
E u ffa te s : 190 q u e n e u , 0 q u e n e z e u , o c a d -
:‫ה ק ד מ ני‬ ‫ו א ת‬ ‫ו א ת ־ ה ק נ ^י‬ ‫ א ת ־ ה ק י נ י‬19 m o n e u , 200 h e te u , 0 fe re z e u , o s refain s,
210 a m o r r e u , 0 c a n a n e u , 0 g irg a se u e 0
0 cadm oneu; e e 0 quenezeu 0 queneu, je b u se u .

:‫ו א ת ־ ה ר פ אי ם‬ ‫ו א ת ־ ה ? דזי‬ ‫ץ א ת ־ ה ח תי‬ 1 t \ Sara1 6 A9 a r 1 ^ r a ’ ^ a ra i, m u -


I* T ST v S I O lh e r d e A b rã o , n ã o lh e d a v a filhos;
e o s refains; e 0 ferezeu, e 0 heteu, te n d o , p o ré m , u m a serv a e g íp cia, p o r
n o m e A g ar, 2 d isse S a ra i a A b rã o : Eis q u e
0 S E N H O R m e te m im p e d id o d e d a r à luz
‫ו א ת ־ ה ב ר ב שי‬ ‫ו א ת ־ ה ? נ ע צי‬ ‫ץ א ת ־ ה א מ ףי‬ filh o s; to m a , p o is, a m in h a serv a, e assim
V T S' ‫־‬ V :
m e e d ific a re i c o m filh o s p o r m e io dela. E
e 0 girgaseu e 0 cananeu, e 0 am orreu,
A b rã o a n u iu a o c o n s e lh o d e S arai.

:‫ואת־היבוסי‬
e 0 jebuseu.

Capítulo 16
‫ולה‬ 7T :
‫לוי‬
a
‫לא ילדה‬ vr : t /
‫אבלם‬ t : ‫־‬
‫אשת‬ V J ••
1‫ושרי‬‫־‬ T :
e dela para ele; gerou não Abrão, a m ulher de E Sarai,

‫שרי‬ ‫־‬ T
‫ותאמר‬2 :‫הבר‬
V ‫־‬ IT T
‫ושמה‬/T
‫שפחה מצרית‬
V : * /T : *
Sarai e d is se Agar; e 0 nom e dela e g íp cia e scrava

‫מלךת‬ ‫יהוה‬ ‫עצרני‬ ‫ • >־‬T ‫ ־‬:


‫הנה־נא‬ ‫אל־אברם‬
de gerar, YHW H‫׳‬ m e deteu E is que, por favor, a Abrão;
46 G Ê N E S IS 1 6

NTLH

3e assim ela lh e d e u A g ar p a r a s e r sua


‫ממנה‬
T A •• •
‫אבנה‬ \V T •
‫אל־שפחתי‬
‫־‬/ T : *
‫אולי בא־נא‬
V T

c o n c u b in a . Isso a c o n te c e u q u a n d o já fa-
por m eio dela; serei edificada talvez a m inha escrava, entra, por favor,
zia d e z a n o s q u e A b rã o esta va m o ra n d o //
e m C a n a ã . 4A b rã o te v e re la ç õ e s co m
A g ar, e ela fic o u g ráv id a. Q u a n d o d e s-
‫שרי‬
J ‫ ־‬T
‫ותקח‬3 :‫שרי‬ IT T
‫לקול‬ ‫אברם‬ ‫וישמע‬
c o b riu q u e esta va g rá v id a , A g a r c o m e ç o u Sarai, E pegou Sarai. a v o z de A b rão e escutou
a o lh a r c o m d e s p re z o p a ra S a ra i, a su a
d o n a . 5A í S a ra i disse a A b rão :
— P o r s u a c u lp a A g a r e s tá m e d e s p re -
‫שפחתה‬ T T : ‫י‬
‫המצרית‬ • : • ‫־ ־ ־‬
‫את־הגר‬ <TT V
‫אשת־אבלם‬
T: - ... ,..
‫־‬ * ‫־‬
z a n d o . E u m e sm a a e n tre g u e i n o s seus a e sc ra va dela, a egípcia, a Agar, a m ulher de Abrão
b ra ç o s; e, a g o ra q u e s a b e q u e e stá g rá-
v id a , e la fica m e tr a ta n d o c o m d esp rezo .
Q u e o S E N H O R D e u s ju lg u e q u e m é c u l-
p a d o , se é você o u se s o u eu!
‫ לשבת אברם בארץ כנען‬crk? ‫עשר‬
I “ AT : I VJV : \T : ‫־‬ V /V : • T V JV ‫מי ץ‬
6A b rã o re s p o n d e u :
Canaã; na terra de A b rão para habitar an o s dez em final de
— E s tá b e m . A g ar é s u a escrava , você
m a n d a n e la . F a ç a c o m e la o q u e q u iser.
A í S a ra i c o m e ç o u a m a ltra tá -la ta n to ,
:‫לאשה‬ IT * :
‫לו‬ /
‫אישה‬ \T *
‫אתה לאבדם‬
7T
/T : ‫־‬ :

q u e ela fu g iu . 7M a s o A n jo d o S E N H O R a com o mulher. para ele 0 m arido dela, para Abrão, ela edeu
e n c o n tr o u n o d e s e rto , p e r to d e u m a fo n te
q u e fica n o c a m in h o d e S u r, 8 e p e rg u n -
to u :
‫כי הו־תה‬
T T T _r
‫ותרא‬ V ” ‫־‬
‫ותהר‬ ‫־‬ A ------
‫אל־הגר‬ \T T
4‫ויבא‬ / T ‫־‬
— A g ar, escrava d e S arai, d e o n d e v ocê concebeu, que e viu e concebeu; a Agar E entrou
v em e p a ra o n d e e stá indo?
— E s to u fu g in d o d a m in h a d o n a —
re s p o n d e u ela.
8E n tã o 0 A n jo d o S E N H O R d e u a se-
‫שרי‬
J ‫־‬ T
‫ותאמר‬5 :‫בעיניה‬ ‫גברתה‬ ‫ותקל‬
Sarai E d is se ao s o lhos dela. a senhora dela e foi insignificante
g u in te o rd e m :
— V olte p a ra a s u a d o n a e seja o b e -
d ie n te a e la em tu d o .
10E 0 A n jo d o S E N H O R d isse ta m b é m :
‫שפחתי‬
• T : •
‫אל־אברם חמסי עליך׳ אנכי נתתי‬
‫>־־‬ * T ‫־‬ T I V T J* T ‫ ־‬: T : ‫־‬
a m inha e scra va dei eu sob re ti, 0 meu erro a Abrão:
“ E u fa re i c o m q u e 0 n ú m e ro
d o s seu s d e s c e n d e n te s seja g ra n d e ;
eles serão ta n to s , q u e n in g u é m
‫בעיניה‬ ‫ואקל‬ |\‫• • ־‬ T
‫בחיצןך ותרא בי הלתה‬
T T T
p o d e rá c o n tá -lo s. a; e fui insignificante concebeu, que e viu ao teu peito,
n V ocê e stá g ráv id a, e te rá u m filho,
e p o r á n e le o n o m e d e Ism a e l,
p o is 0 S E N H O R D e u s o u v iu 0 seu
g rito d e aflição.
‫אברם‬ T : ‫־‬
‫ויאמר‬6 ‫ביני‬
/• •• ‫ישפט להרה‬
/ : •
A brão E d isse e entre ti. entre mim YHW H‫״‬ que julgue
2 ‫ ו‬E sse filho será
c o m o u m ju m e n to selvagem ;
ele lu ta rá c o n tra to d o s ,
e to d o s lu ta rã o c o n tra ele.
‫הנה שמחתך מןלך ?גשי־לה הטוב‬
<•• • ‫אל־שלי‬ ‫־‬ T

E ele viverá lo n g e d e to d o s 0 bem faze a e la na tua m ão, a tua e scrava E is que a Sarai:
o s seu s p a re n te s .”

3 ‫ ו‬E n tã o A g ar d e u a o S E N H O R e ste
:‫מפניה‬
T IV T '
‫ותברח‬ \‫־‬ í * ‫־‬
‫שלי‬ ‫־‬ T
‫ותענה‬
TJV ‫־‬ í ‫־‬
‫בעיניך‬ I •A T •• :
n o m e : “ O D e u s q u e V ê.” Isso p o rq u e ele d e perante ela. e fugiu Sarai, e a oprim iu ao s te u s olhos;
h a v ia fa la d o c o m ela, e ela havia p e rg u n -
ta d o a si m e sm a : “ S e rá v e rd a d e q u e eu
vi A q u e le q u e M e V ê?” 14E p o r isso q u e ‫המים‬ ‫על־עין‬ ‫יהוה‬ 7‫וימצאה‬ T T : * 1‫־‬
esse p o ç o , q u e fica e n tre C a d e s e B e re d e ,
a s ag u as junto à fonte de YHW H‫׳‬ 0 m ensag eiro de E a encontrou
é c h a m a d o d e “ P o ço D a q u e le q u e Vive e
M eV ê” .
15 A g a r d e u u m filho a A b rã o , e ele p ô s
n o m e n in o o n o m e d e Ism a e l. 16A b rão
‫ויאמר הגר‬8 :‫במךבר על־העין בדרך שור‬
tin h a o ite n ta e seis a n o s q u a n d o Ism ae l Agar, e disse: Sur; no cam inho de junto à fonte no deserto;
nasceu.

‫ן‬ ^ A aliança ea circuncisão 1Q u a n -


‫תלכי‬ ‫ואנה‬ ‫באת‬ ‫אי־־מזה‬ ‫שרי‬ ‫שפחת‬
I / d o A b rã o tin h a n o v e n ta e nove v a is? e aonde vens de onde Sarai, a e sc ra va de
a n o s, 0 S E N H O R D e u s a p a re c e u a ele e
disse:
— E u s o u 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o . Viva :‫אנכי ברחת‬ ‫נברתי‬ ‫מפני שרי‬ ‫ותאמר‬
u m a v id a d e c o m u n h ã o c o m ig o e seja a que foge. eu a m inha senhora, Sarai, D e perante E disse:
o b e d ie n te a m im e m tu d o . 2 E u farei a m i-
n h a a lia n ç a c o m você e lh e d a re i m u ito s
d e s c e n d e n te s . ‫יהו־ה שובי אל־גברתך‬
I a •• : • : v ‫י‬ \ T :
‫מלאך‬
1-1‫־‬ : ‫־‬
‫ לה‬9‫ויאמר‬
t V <‫־‬
para a tua senhora; R etorna YHW H: 0 m ensag eiro de a ela E d isse

‫מלאך‬ ‫ויאמר לה‬10 :‫ידיה‬ ‫והתעני תחת‬


0 m ensag eiro de a ela E d isse a s m ãos dela. debaixo de e te sujeita
GÊNESIS 17 47

‫ו ל א‬ ‫א ת ־ז ל ע ך‬ ‫א ל כ ה‬ ‫ה ר ב ה‬ ‫ ה‬1‫י ה‬
/ : /T : “ T :
3 E n tã o , S a ra i, m u lh e r d e A b rã o , to m o u a
e não a tua sem ente; farei aum entar F a z e r aum entar YHW H :
A g ar, e g íp cia, su a serv a, e d e u - a p o r m u -
lh e r a A b rã o , seu m a rid o , d e p o is d e te r ele

‫מ ל א ך‬ ‫ל ה‬ ‫ ו י א מ ר‬11 :‫מ ר ב‬ ‫פ ר‬... ‫ס‬T ‫י‬. h a b ita d o p o r d e z a n o s n a te r r a d e C a n a ã .


T V > ‫־‬ 1 - 4 E le a p o s s u iu , e e la c o n c e b e u . V en d o ela
0 m ensag eiro de a ela E d is se por cau sa de abundância, será enum erada q u e h av ia c o n c e b id o , foi s u a s e n h o ra p o r
ela d e s p re z a d a . 6 D isse S a ra i a A b rã o : Seja
so b re ti a a fro n ta q u e se m e faz a m im . E u
‫ש מו‬ ‫ו ק ר א ת‬ ‫בן‬ ‫וי ל ד ת‬ ‫ה ר ה‬ ‫ה נ ך‬ ‫י הו ה‬
< t |t : Ia - : U- : \T T l/ T ‘ T : te d ei a m in h a serv a p a ra a p o s su íre s ; ela,
0 nom e dele e c h am arás filho; e gerarás co n cebeste E is que tu YHW H: p o ré m , v e n d o q u e c o n c e b e u , d e s p re z o u -
-m e . J u lg u e 0 S E N H O R e n tre m im e ti.
6 R e s p o n d e u A b rã o a S arai: A tu a serva
‫;ו הו א‬2 : ‫א ל ־ ע ד ך‬ ‫י הו ה‬ ‫כי ־ ש מ ע‬ ‫י ש מ ע א ל‬ e stá n a s tu a s m ã o s, p ro c e d e s e g u n d o m e -
\T : /- T 1• • • T i •
lh o r te p a re c e r. S arai h u m ilh o u ‫ ־‬a, e ela
E e le a tua aflição. YHW H porque escutou Ismael,
fu g iu d e s u a p re s e n ç a .
7 T e n d o - a a c h a d o 0 A n jo d o SE N H O R
‫כ ל‬ ‫וי ד‬ ‫ב כ ל‬ ‫י דו‬ ‫א ר ם‬ ‫פ ר א‬ ‫־ הי ה‬ ju n to a u m a fo n te d e á g u a n o d e s e rto ,
JT ju n to à fo n te n o c a m in h o d e S u r, 8 d isse-
todos e m ão de contra todos a m ão dele hum ano, asn o se lvag em de sera -lhe: A g ar, serv a d e S arai, d o n d e v en s e
p a ra o n d e vais? E la re s p o n d e u : F u jo d a
p re s e n ç a d e S a ra i, m in h a s e n h o ra . 9 E n -
13‫ו ת ק ר א‬ :‫י ש כן‬ ‫כ ל ־ א חיו‬ ‫ו ע ל ־ פ ני‬ ‫בו‬
<t |: • ‫־‬ \T V T A tã o , lh e d isse 0 A n jo d o S E N H O R : Vol-
E cham ou residirá. todos o s irm ãos dele e de perante contra ele; ta p a ra a tu a s e n h o ra e h u m ilh a -te so b
su as m ã o s. 10D isse -lh e m a is 0 A n jo d o
SEN H O R : M u ltip lic a re i s o b re m o d o a tu a
‫כי‬ ‫ר אי‬ ‫א ל‬ ‫א ת ה‬ ‫א לי ה‬ ‫ה ד ב ר‬ ‫ש ם ־י הו ה‬ d e s c e n d ê n c ia , d e m a n e ira q u e , p o r n u m e -
ro s a , n ã o se rá c o n ta d a . 11D isse -lh e a in d a
porque visão; D e u s de Tu a ela: 0 que falava 0 nom e de Y H W H ,
0 A n jo d o SEN H O R : C o n c e b e s te e d a rá s
à lu z u m filh o , a q u e m c h a m a rá s Ism a e l,
:‫ראי‬ ‫אחלי‬ ‫ר אי תי‬ ‫ה ל׳ ם‬ ‫הג ם‬ ‫א ק ר ה‬ p o rq u e 0 S E N H O R te a c u d iu n a tu a afli-
ção. 12E le será, e n tre o s h o m e n s , co m o
0 que me v ê ? d e p o is de vi aqui A c a s o tam bém disse: u m ju m e n to selv ag em ; a su a m ã o será
c o n tra to d o s , e a m ã o d e to d o s , c o n tra
ele; e h a b ita r á fro n te iro a to d o s o s seus
‫ה ב ה‬ ‫ל א‬ ‫ל חי‬ ‫כ א ר‬ ‫ל ב א ר‬ ‫ק ר א‬ ‫ ע ל ־ כ ן‬14
J T IT irm ã o s. 13E n tã o , ela in v o c o u 0 n o m e d o
e is que B eer-Laai-R oi; ao poço cham ou P o r isso, S E N H O R , q u e lh e falava: T u és D e u s q u e
vê; p o is d is s e ela: N ã o o lh e i e u n e s te lu g a r
p a ra a q u e le q u e m e vê? 14P o r isso , a q u e le
‫ל א ב ל ם‬ ‫ה ג ר‬ ‫ ו ת ל ד‬15 : ‫ב ר ד‬ ‫ו בי ן‬ ‫בין ־ ק ל ש‬ p o ç o se c h a m a B e e r-L a a i-R o i; e stá e n tre
C a d e s e B ere d e.
para A b raã o A gar E gerou Berede. e entre entre C a d e s
N a sc im en to d e Ism ael 16A g a r d e u à luz
‫א ש ר ־י ל ד ה‬ ‫ש ם ־ ב נו‬ ‫א ב ר ם‬ ‫וי ק ר א‬ ‫בן‬ u m filh o a A b rã o ; e A b rã o , a s e u filh o q u e
/T : T ST : ‫־‬
lh e d e ra A g ar, c h a m o u -lh e Is m a e l. 16E ra
que gerou 0 nom e do filho dele, A b rão e cham ou filho; A b rã o d e o ite n ta e seis a n o s , q u a n d o A g ar
lh e d e u à lu z Ism a e l.

‫ו ש ש‬ ‫שנ ה‬ ‫ב ן ־ ש מ בי ם‬ ‫ ו א ב ר ם‬16 :‫י ש מ ע א ל‬ ‫ה ג ר‬


\T T ‫ן‬ ^ D eu s m u da o n o m e d e A brão
e se is an os da idade de oitenta E A b rão Ismael. Agar, I Ê 1 Q u a n d o a tin g iu A b rã o a id a d e
d e n o v e n ta e n o v e a n o s , a p a re c e u -lh e
o S E N H O R e d isse-lh e : E u s o u o D e u s
‫ס‬ : ‫ל א כ ל ס‬ ‫א ת ־י ש מ ע א ל‬ ‫ב ל ל ת ־ ה ג ר‬ ‫ש ני ם‬ T o d o -P o d e ro s o ; a n d a n a m in h a p re s e n ç a
e sê p e rfe ito . 2 F a re i u m a a lia n ç a e n tre
para Abrão. a Ismael no gerar A g a r anos;
m im e ti e te m u ltip lic a re i e x tra o rd in a -
ria m e n te .

C a p ít u lo 17

‫ו ת ש ע‬ ‫שנ ה‬ ‫ב ן ־ ת ש עי ם‬ ‫א ב ל ם‬ ‫וי הי‬1


/• • • IV T I ”

e nove an o s ‫ו‬da idade de noventa A brão E era

‫א ליו‬ ‫ר א מ ר‬ ‫א ל ־ א ב ל ם‬ ‫י הו ה‬ ‫וי ל א‬ ‫ש בי ם‬
T : ‫־‬ V j : T ” “ A* T

a ele: e d is se a A b rã o YHW H e apareceu anos;

:‫ת מי ם‬ ‫ו הי ה‬ ‫ל פ ני‬ ‫ה ת ה ל ך‬ ‫ש לי‬ ‫א ני ־ א ל‬


r t /• •: V
íntegro. e sê perante mim cam inha Shaddai, Eu D eus

‫אי ה ך‬ ‫ו א ל כ ה‬ ‫ו בי נ ך‬ ‫בי ני‬ ‫ב רי תי‬ ‫ו א ת נ ה‬2


lA V - J * *‫־‬ V ‫ ־‬: /T : V :
a ti e farei aum entar e entre ti; entre mim a m inha aliança E instituirei
48 GÊNESIS 17

NTLH
‫וי ד ב ר‬ ‫ע ל ־ פ ניו‬ ‫א ב ד ם‬ ‫ ד פ ל‬3 :‫מ א ד‬ ‫ב מ א ד‬
3E n tã o A b rã o se a jo e lh o u , e n c o s to u 0
‫ ־ * ״‬: ‫ ־‬/ ATT ‫־‬ \T : ‫־‬ / •‫־‬ 1: / : •
e falou sobre a s fa c e s dele; Abrão E caiu muito. em muito
ro sto n o c h ã o , e D e u s lh e disse:
4— E u faço c o m v ocê e sta aliança :
p ro m e to q u e você será 0 p a i d e m u ita s ‫ב רי תי‬ ‫הנ ה‬ ‫ א ני‬4 :‫ל א מ ר‬ ‫א לי הי ם‬ ‫א תו‬
n aç õ es. 5D a q u i e m d ia n te 0 seu n o m e Ia t • I •• \• VS V *
será A b ra ã o e n ã o A b rã o , pois e u vou contigo; a m inha alian ça e is que Eu dizendo: Deus, a ele
faze r c o m q u e v ocê seja p ai d e m u ita s
n aç õ es. 6F a re i c o m q u e os seu s d e sc e n -
‫עו ד‬ ‫ ר א‬.) ? ‫ו ל א ־י‬5 :‫ג ד ם‬ ‫ה מו ן‬ ‫ל א ב‬ ‫ו היי ת‬
d e n te s seja m m u ito n u m e ro so s , e alg u n s 7 / ‫ | •־‬T • : 1•
d eles serão reis. 7A a lian ça q u e e s to u fa- m ais E não se cham ará nações. m ultidão de com o pai de e se rás
z e n d o p a ra s e m p re c o m v ocê e c o m os
s e u s d e s c e n d e n te s é a se g u in te : e u serei
p a ra s e m p re o D e u s d e você e 0 D e u s dos ‫כ י‬V ‫א ב ר ה ם‬
T T : ‫־‬
‫ש מ ר‬
I Í *
‫ו הי ה‬
<T T :
‫א ב ר ם‬
AT : ‫־‬
‫א ת־ ש מ ך‬
\I : *
seu s d e s c e n d e n te s . 8 D a re i a você e a eles
porque A braão, 0 teu nom e e será Abrão; 0 teu nom e
a te rra o n d e v ocê e s tá m o ra n d o c o m o es-
tra n g e iro . T o d a a te r r a d e C a n a ã será p a ra
s e m p re d o s s e u s d e s c e n d e n te s , e e u serei ‫ב מ א ד‬ ‫א ס ף‬ ‫ו ה ג ר תי‬6 :‫נ ת תי ך‬ ‫ג ד ם‬ ‫א ב ־ ה מו ן‬
o D e u s deles.
9D e u s c o n tin u o u : em muito a ti E farei frutificar te estab eleci. n a çõ e s pai de m uitidão de
— V ocê, A b ra ã o , será fiel à m in h a
a lia n ç a , você e os seus d e s c e n d e n te s , p a ra
:‫י צ או‬ ‫ו מ ל כי ם‬ ‫ל גוי ם‬ ‫ו נ ת תי ך‬ ‫מ א ד‬
se m p re . 10P ela a lian ça q u e e s to u fa z e n d o I••*• V T : A• : I \• ‫־‬ : :
co m você e c o m o s seu s d e s c e n d e n te s , sairão. de sd e ti e reis com o nações; e te e stab elecerei muito,
to d o s os h o m e n s e n tre você s d e v e rã o ser
c irc u n c id a d o s. 11A c irc u n c isã o serv irá
c o m o sinal d a a lian ça q u e h á e n tre m im ‫י בי ן‬ ‫ו בי נ ך‬ ‫ י‬j.
‫ב י נ‬.. ‫א ת ־ ב די תי‬ ‫ו דז ק מ תי‬7
e vo cês. 12D e h o je e m d ia n te vocês cir-
e entre e entre ti, entre mim a m inha aliança E estab elecerei
c u n c id a ra o to d o s os m e n in o s o ito dias
d e p o is d e n a s c id o s, e ta m b é m o s escravos
q u e n a s c e re m n a s c a sas d e v o cê s, e os qu e ‫עו ל ם‬ ‫ל ב רי ת‬ ‫ל ד ר ת ם‬ ‫א ח רי ך‬ ‫ז ר ע ך‬
fo re m c o m p ra d o s d e e stra n g e iro s. 13T a n - AT J* : * \T : I ‫ ־‬/‫ ־‬.‫ ־ ־‬: ‫־‬ 51‫־‬: :‫־‬

to u n s c o m o o u tro s d e v e rã o s e r c irc u n c i- tem po longo; com o alia n ça de p elas g e ra ç õ e s deles, d e p o is de ti a tua sem ente
d a d o s , s e m fa lta . E sse se rá u m sin a l q u e
vai fic ar n o s e u c o rp o p a ra m o s tra r q u e a
: ‫א ח רי ך‬ ‫ו לז ר ע ך‬ ‫ל א ל דזי ם‬ ‫ל ך‬ ‫ל היו ת‬
m in h a a lia n ç a c o m você s é p a r a s e m p re . <:
14Q u e m n ã o fo r c irc u n c id a d o n ã o p o d e rá d epois de ti. e para a tua sem ente com o D eus para ti para se r
m o r a r n o m e io d e vo cê s, p o is n ã o resp ei-
to u a m in h a a lian ça .
15D e p o is D e u s disse a A b raão : ‫א ת‬ ‫א ח רי ך‬ 8‫ו נ ת ת י‬
V JV ‫״ ל ך‬ J* ‫־‬ T :
— D e h o je e m d ia n te n ã o c h a m e m ais
a terra de d e p o is de ti e para a tua sem ente para ti E darei
a su a m u lh e r d e S a ra i, m a s d e S a ra . 16E u
a a b e n ç o a re i e d a re i a v o c ê u m filho, q u e
n a s c e rá d e la . S im , e u a a b e n ç o a re i, e ela ‫כ ל ־ א ר ץ‬ ‫א ת‬ ‫מ ג רי ך‬
será m ã e d e n a ç õ e s; e h a v e rá reis e n tre os
seu s d e sc e n d e n te s . C anaã, toda a terra de a s tuas peregrinações,
17A b ra ã o se a jo e lh o u , e n c o sto u 0 ro sto
n o c h ã o e c o m e ç o u a r ir ao p e n s a r assim :
“ P o r a c aso u m h o m e m d e c e m a n o s p o d e
‫ל ה ם‬
W T
‫ו היי תי‬
• /* T í
‫עו ל ם‬
AT
!‫לאחזר‬
se r pai? E será q u e S a ra , c o m os s e u s n o - para eles e serei tem po longo; com o propriedade de térra de
v e n ta a n o s , p o d e rá te r u m filho?” 18E n tã o
A b ra ã o d isse a D e u s 0 s eg u in te:
‫ו א ת ה‬ ‫א ל ־ א ב ר ח ם‬ ‫א ל הי ם‬ 9‫ו י א מ ר‬ : ‫ל א לי הי ם‬
— Q u e m d e ra q u e Is m a e l v ivesse a b e n - \T ‫־‬ : T : V < ‫־‬ 1‫־‬
ç o a d o p o r ti!
E tu a Abraão: Deus E d isse com o Deus.
19M a s D e u s re s p o n d e u :
— O q u e e u d isse fo i q u e S a ra , a su a
m u lh e r, lh e d a rá u m filho. E v o c ê 0 ch a - ‫א ח רי ך‬ ‫א ת ה‬ ‫ת ש מ ר‬ ‫א ת ־ ב רי תי‬
m a rá d e Is a q u e . E u m a n te re i a m in h a I \v 1‫־‬: ‫־‬ 7T ‫־‬ A J j• •:
a lia n ç a c o m ele e c o m os seu s d e s c e n d e n - d ep ois de ti e a tua sem ente tu guardarás; a m inha aliança
te s, p a ra s e m p re .
‫ת ש מ רו‬ ‫א ש ר‬ ‫ב רי תי‬ ‫ ז א ת‬10 : ‫ל ר ר ת ם‬
JV ‫־‬ IT :
guardareis que a m inha aliança, E sta pelas g e raçõ es deles.

‫ח מו ל‬ ‫א ח רי ך‬ ‫ז_ ך ע ך‬ ‫ו בי ן‬ ‫ו בי ני צ ם‬ ‫בי ני‬


V •• J*•
se r circuncid ad o d ep ois de ti; a tua sem ente e entre e entre vós, entre mim

‫ב ש ר‬ ‫א ת‬ ‫יי ו נ מ ל ת ם‬ : ‫כ ל ־ז כ ר‬ ‫ל כ ם‬
IT T T \Y T
a carne de E se re is circu n cid ad os todo m acho. entre vós

:‫ו בי ני כ ם‬ ‫בי ני‬ ‫ב לי ת‬ ‫ל או ת‬ ‫ו הי ה‬ ‫ע ר ל ת כ ם‬


v •• *: J : ---
T T : ‫־ ־ ־־־‬ ‫־‬I ‫־‬T
entre mim aliança com o sin al de e será 0 vvós.
e entre o sso prepúcio;
GÊNESIS 17 49

RA
‫כ ל ־ז כ ר‬ ‫ל כ ם‬ ‫י מו ל‬ ‫י מי ם‬ ‫ ו ק ן ־ ש מ נ ת‬12
\T T T VV T / ‫־‬ * T
3 P ro s tro u -s e A b rã o , ro s to e m te rra , e
todo macho entre vós será circuncidado dias E da idade de oito de D e u s lh e fa lo u : 4 Q u a n to a m im , se rá c o n -
tig o a m in h a a lian ça ; s e rá s p a i d e n u m e -
‫ו מ ק נ ת ־ צ ק ף‬ ‫צי ת‬ ‫י לי ד‬ ‫ל ד ר תי כ ם‬ ro sa s n a ç õ e s. 5 A b rã o já n ã o s e rá 0 te u
AV •‫״‬ t n o m e , e sim A b ra ã o ; p o rq u e p o r p ai d e
e adquisição de prata, casa, escravo nascido de pelas vossas gerações; n u m e ro sa s n a ç õ e s te c o n s titu í. 6 F a r-te -e i
fe c u n d o e x tra o rd in a ria m e n te , d e ti farei
n a ç õ e s, e reis p ro c e d e rã o d e ti. 7 E s ta b e -
:‫הו א‬ ‫מז ך ע ך‬ ‫ל א‬ ‫א ש ר‬ ‫ב ן ־ נ צ ר‬ ‫מ כ ל‬
I • / v *‫ ־‬: T ‫•״‬ I V J le c e re i a m in h a a lian ça e n tre m im e ti e
aquele. da tua semente nao que filho de estrangeiro, de todo a tu a d e s c e n d ê n c ia n o d e c u rs o d a s su as
g e ra ç õ e s, a lia n ç a p e rp é tu a , p a ra s e r 0 te u
D e u s e d a tu a d e s c e n d ê n c ia . 8 D a r-te -e i e
!! ‫בי ת‬ ‫י לי ד‬ ‫י מו ל‬ ‫י‬1 13‫ה מ ו ל‬ à tu a d e s c e n d ê n c ia a te rra d a s tu a s p e re -
/• : V • s ‫־‬ g rin a ç õ e s , to d a a te rra d e C a n a ã , e m p o s -
a tua casa 0 escravo nascido de será circuncidado Ser circuncidado sessã o p e r p é tu a , e serei o s e u D e u s .

‫ב ב ש ר כ ם‬ ‫ב רי תי‬ ‫ו הי ת ה‬ ‫ו מ קנ ת‬ In stitu i-se a circu n cisã o 9 D is se m ais


\v : ‫ ־־‬: * v *: ST : T í D e u s a A b ra ã o : G u a rd a rá s a m in h a
na vossa carne a minha aliança e estará a tua prata; e a adquisição de alia n ç a , tu e a tu a d e s c e n d ê n c ia n o d e -
c u rs o d a s s u a s g eraç õ es. 10E s ta é a m in h a
a lia n ç a , q u e g u a rd a re is e n tre m im e vós
14‫א ש ר‬ ‫ז כ ר‬ ‫ו ע ר ל ו‬ :‫עו ל ם‬ ‫ל ב רי ת‬
<V ‫ ־‬: T T J •• T : IT r : • e a tu a d e s c e n d ê n c ia : to d o m a c h o e n tre
que macho E incircunciso tempo longo. como aliança de v ós se rá c irc u n c id a d o . n C ir c u n c id a r e is
a c a rn e d o v o sso p re p ú c io ; se rá isso p o r
sin a l d e a lia n ç a e n tre m im e vó s. 1 2 0 q u e
‫ה כ פ ש‬ ‫ו נ כ ר ת ה‬ ‫ע ר ל רזו‬ ‫א ת־־ ב ש ר‬ '‫ל א ־י מ ו ל‬
v r:~ VT : : • : T : T • I te m o ito d ia s se rá c irc u n c id a d o e n tre v ó s,
to d o m a c h o n a s vo ssas g e ra ç õ e s, ta n to
a pessoa e será eliminada 0 prepúcio dele, a carne de não for circuncidado 0 escrav o n a s c id o e m c a sa c o m o 0 co m -
p r a d o a q u a lq u e r e s tra n g e iro , q u e n ã o fo r
‫ ו י א ק ר‬15 ‫ס‬ :‫ה פ ר‬ ‫א ת ־ ק רי תי‬ ‫מ ע מי ה‬ ‫ה הו א‬ d a tu a e s tirp e . 13 C o m efe ito , se rá c irc u n -
c id a d o o n a s c id o e m tu a c a sa e o co m -
E disse invalidou. a minha aliança dos povos dela; a aquela p ra d o p o r te u d in h e iro ; a m in h a a lian ça
e s ta rá n a v o ssa c a rn e e será a lia n ç a p e r-
p é tu a . 1 4 0 in c irc u n c iso , q u e n ã o fo r
‫ל א ־ ת ק ר א‬ ‫א ש ת ף־‬ ‫ש רי‬ ‫א ל ־ א ב ר דז ם‬ ‫א לי הי ם‬
_[‫ ־‬T T T : ‫־‬ c irc u n c id a d o n a c a rn e d o p re p ú c io , essa
não se chamará a tua mulher Sarai, a Abraão: Deus v id a será e lim in a d a d o s e u p o v o ; q u e b ro u
a m in h a a lian ça .

‫ ו ב ר כ ת י‬16 :‫ש מ ה‬ ‫ש ר ה‬ ‫כי‬ ‫ש רי‬ ‫א ת־ ש מ ה‬


••
1 • IT \T T /• AT T VT • •• D eu s m uda o n o m e d e Sarai 15 D isse
ta m b é m D e u s a A b ra ã o : A S a ra i, tu a m u -
E abençoarei 0 nome dela. Sara porque Sarai; 0 nome dela lh e r, já n ã o lh e c h a m a rá s S a ra i, p o ré m
S a ra . 16A b e n ç o á -la -e i e d e la te d a re i u m
‫נ ה‬T •
‫מ‬/••‫•מ‬ ‫ת •ת י‬ ‫א ת ה‬
£™‫נ‬T ‫•ו—ג ם‬
‫ו בו ־ ־ כ תי ה‬ ‫בן‬ ‫ל ף‬ filh o ; s im , e u a a b e n ç o a re i, e ela se to r-
. . . j T
n a r á n a ç õ e s; re is d e p o v o s p ro c e d e rã o
e a abençoarei filho; para ti dela darei e também a ela, d e la . 17 E n tã o , se p r o s tr o u A b ra ã o , ro s to
e m te r r a , e se r iu , e d isse co n sig o : A u m
h o m e m d e ce m a n o s h á d e n a s c e r u m
: ‫י היו‬ ‫מ מנ ה‬ ‫ע מי ם‬ ‫מ ל כי‬ ‫ל ג ל ם‬ ‫ו הי ת ה‬
. . . T /V * V ‫־‬ /** ! ‫־‬ * ! JT : IT : filho? D a r á à lu z S a ra c o m seu s n o v e n ta
serão. dela povos reis de como nações, eserá an o s? 18D is se A b ra ã o a D e u s : T o m a ra
q u e viva Is m a e l d ia n te d e ti. 19 D e u s lh e
re s p o n d e u : D e fa to , S a ra , tu a m u lh e r,
‫וי א ק ר‬ ‫וי צ ח ק‬ ‫ע ל ־ פ ניו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫פ ל‬ç •
‫—י‬‫ ו‬17
1 A T : •— \T T ” VT x : “ ‫פ‬
te d a rá u m filho, e lh e c h a m a rá s Is a q u e ;
e s ta b e le c e re i c o m ele a m in h a a lian ça ,
e disse e riu; sobre as faces dele Abraão E caiu a lia n ç a p e rp é tu a p a ra a s u a d e s c e n d ê n c ia .
— li. » \
‫יו ל ד‬ ‫שנ ה‬ ‫מ א ה‬ ‫ה ד בן‬ ‫ב ל בו‬
‫ ״‬T* TT IT “ <V Z ‫־‬
será nascido, cem anos Acaso da idade de no coração dele:

‫ ו י א מ ר‬18 :‫ת ל ד‬ ‫׳ שנ ה‬ ‫ה ב ת ־ ת ש עי ם‬
/• ? • ‫•“ ־‬
‫ו א ם־־ ש ר־ ה‬
• ?
‫•• ••ן‬ \TT T T

E disse gerará? anos acaso da idade de noventa e se Sara

‫ ה‬.‫י‬. .‫ח‬. ‫י‬. ‫ע א ל‬ ‫י ש מ‬ ‫ל ו‬/ ‫ה א ל י •*ה י ם‬ ‫א ל ־‬V ‫א ב ר ה ם‬


... T TI \T T ! —
viva Ismael Tomara que ao Deus: Abraão

‫א ש ת ף־‬ ‫ש ר ה‬ '‫א ב ל‬ 19‫א ל ה י ם‬ ‫וי א מ ר‬ : ‫ל פ ני ך‬


JT T T ‫־־‬: • v: V ‫־‬ J
a tua mulher, Sara, De fato, Deus: E disse perante ti.

‫י צ ח ק‬ ‫א ת ־ ש מו‬ ‫ו ק ר א ת‬ ‫בן‬ ‫ל ך‬ ‫י ל ד ת‬
1I A T‘ •Z * *.*>*.*
Isaque; 0 nome dele e chamará filho, para ti a que gerará
50 GÊNESIS 17

NTLH
‫עו ל ם‬ ‫ל ;ב ר י ת‬. ‫ת ו‬7 ‫*א‬ ‫א ת ־ ב די תי‬ ‫ו ה ק מ תי‬
\T
20T a m b é m o uvi 0 se u p e d id o a re sp e ito
tem po longo, com o alian ça de com ele, a m inha alian ça e estab elecerei
d e Ism a e l; e e u 0 a b e n ç o a re i e lh e d a re i
m u ito s filhos e m u ito s d e sc e n d e n te s .
E le se rá p a i d e d o z e p rín c ip e s , e e u farei '‫ק ז מ ע ת י ף‬ ■, 2 0 ‫ ע א ל‬: ‫ר י ומ‬
‫ו אל יח ש‬ ‫לז ר עו ־‬
‫*״‬ T í ‫״‬ : I IT ‫ ־‬: ‫־‬ / :
c o m q u e os d e s c e n d e n te s d e le seja m u m a
g ra n d e n a ç ã o . 21 M a s a m in h a a lia n ç a e u te escutei, E, para Ismael, d ep ois dele. para a sem ente dele
m a n te re i c o m Is a q u e , 0 s e u filho, q u e
S a ra d a rá à lu z n e s ta m e s m a é p o c a , n o
‫ן ה ך בי תי‬ ‫א תו‬ ‫ו ה פ רי תי‬ ‫א תו‬ ‫ת י‬. ‫כ‬: j‫ר‬- ‫••ב‬ 1 ‫ה‬j .‫נ‬. ‫ה‬.
a n o q u e vem .
22 Q u a n d o a c a b o u d e fa la r c o m e farei aum entar a ele e farei frutificar a ele ab en ço ei e is que
A b ra ã o , D e u s s u b iu e 0 d e ix o u . 2 3 N a q u e -
le m e s m o d ia A b ra ã o fez c o m o D e u s h a -
v ia m a n d a d o . E le c irc u n c id o u 0 s e u filho ‫יו לי ד‬ ‫נ שי א ם‬ ‫ש ני ם ־ ע ש ר‬ ‫מ א ד‬ ‫ב מ א ד‬ ‫א תו‬
<T T A : J : * \
Is m a e l e to d o s o s o u tro s h o m e n s d a sua
gerará, líderes doze muito; em muito a ele
c a sa , in c lu in d o o s escravos n a s c id o s n a
s u a c a sa e o s q u e tin h a m sid o c o m p ra d o s
d e e stra n g e iro s. 24A b ra ã o tin h a n o v e n ta e ‫א קי ם‬ ‫ ו א ת ־ ב ר י ת י‬21 :‫ג דו ל‬ ‫ל גוי‬ ‫ו נ ת תיו‬
|j* T V * S V S IT
IT / : V ‫־‬ :
n o v e a n o s q u a n d o foi c irc u n c id a d o , 25 e
0 s e u filho Ism a e l tin h a tre z e . 26 O s d ois e stab elecerei E a m inha alia n ça grande. com o n ação e 0 e stab elecerei
fo ra m c irc u n c id a d o s n o m e sm o d ia . 27 E
fo ra m c irc u n c id a d o s ta m b é m to d o s os ‫א ש ר‬
‫ל מו ע ד‬ ‫ש ר ה‬ ‫ל ־‬ ‫ת ל י‬ ‫א ת ־י צ ח ק‬
escrav o s d e A b ra ã o , ta n to os n a sc id o s n a J ” T T
su a c a sa c o m o o s q u e tin h a m sid o c o m - na ép o ca determ inada S a ra para ti g erará que! com Isaque;
p ra d o s d e estra n g eiro s.

‫ן‬ Q Deus promete um filho a Abraão ‫א תו‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫ ו י כ ל‬22 :‫ה א ח ר ת‬ ‫ב שנ ה‬ ‫ה| ה‬


a • j •• - ‫ג‬ v : ‫־‬ V IV ‫־‬ 7 \T T —
I O 1 0 SE N H O R D e u s a p a re ceu a
com ele; de falar E concluiu seg uinte 0 . no ano a esta,
A b raão n o b o s q u e sa g ra d o d e M a n re . E ra
a h o r a m a is q u e n te d o d ia , e A b ra ã o es-
ta v a s e n ta d o n a e n tr a d a d a s u a b a rra c a . ‫א ה ר ה ם‬ ‫ ו י ק ה‬23 :‫א ב ר ה ם‬ ‫מ ע ל‬ ‫א ל דזי ם‬ ‫וי ע ל‬
IT T : ‫־‬ V *•
2 E le o lh o u p a ra c im a e v iu trê s h o m e n s,
d e p é n a s u a fre n te . Q u a n d o os v iu , co r- A b raã o E pegou A b ra ã o . de junto de D eus e subiu
re u ao e n c o n tro d e le s. A jo e lh o u -se , e n -
c o s to u o ro s to n o c h ã o 3 e disse:
‫כ ל ־י לי די‬ ‫! א ת‬ ‫הנו‬ ­ ‫מ • •ען א ל‬T ‫ש‬. ‫י‬. ‫א ת‬. .
— S e n h o re s , se e u m e re ç o a su a a te n - <** * : T
çã o , n ã o p a s s e m p e la m in h a h u m ild e casa todos o s e sc ra vo s n a scid o s de e 0 filho dele, a Ismael,
s e m m e fa z e re m u m a visita. 4V ou m a n d a r
tra z e r á g u a p a ra la v a re m os p é s, e d ep o is
‫כ ל ־ז כ ר‬ ‫כ ס הו‬ ‫כ ל ־ מ ק נ ת‬ ‫ו א ת‬ ‫בי תו‬
os s e n h o re s d e s c a n s a rã o a q u i d eb a ix o d a T X T : ‫־‬ J ‫| ־‬: * T
árv o re . 5 T a m b é m v o u tra z e r u m p o u c o d e toda a ad q u isição de
todo m acho a prata dele a ca sa dele
c o m id a , e assim te rã o fo rças p a ra c o n ti-
n u a r a v ia g em . O s se n h o re s m e h o n ra ra m
c o m a s u a v isita; p o r ta n to , d e ix e m q u e e u ‫א ת ־ ב ש ר‬ ‫וי מ ל‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫בי ת‬ ‫ב א נ שי‬
j ‫־‬ ; ‫־־‬ T T ‫־‬
---------- AT T
os sirva.
E les re s p o n d e ra m : a carne de e circuncidou Abraão; a ca sa de dentre o s hom ens de
— E s tá b e m , n ó s a c eita m o s.
6 A b ra ã o c o rre u p a r a d e n tr o d a b a rra c a
‫א תו‬ ‫ד ב ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ ה‬1‫ה‬ ‫היו ם‬ ‫ב ע צ ם‬ ‫ע ר ל ת ם‬
e d isse a S ara: \ • /V • V ‫־‬ -J ‫־‬ V V : T T ! T
— D e p re ssa ! P e g u e u n s d e z q u ilo s d e a ele falou conform e 0 este, 0 dia no m esm o 0 prepúcio deles,
fa rin h a e fa ç a p ão .
7 E m se g u id a ele c o r r e u a té o n d e estava
0 g a d o , e sc o lh e u u m b o m b e z e rro n o v o e ‫שנ ה‬ ‫ו ת ש ע‬ ‫ה ן ־ ת ק & עי ם‬ ‫ ו א ב ר ד ז ם‬24 : ‫א לי הי ם‬
ATT ‫־‬ V T T T : ‫ ־־‬:
0 e n tre g o u a u m d o s e m p re g a d o s , q u e 0 da idade de noventa E A b raã o
anos; e nove Deus.
p re p a ro u p a r a s e r c o m id o .

25‫ו י ש מ ע א ל‬ :‫ע ר ל תו‬ ‫ב ש ר‬


J ‫״‬ T : * í /‫־‬ : \ • :
E Ismael, 0 prepúcio dele. a carne de no se r circuncid ad o dele

‫שנ ה‬ ‫ע ש ר ה‬ ‫הן־ קז ל ש‬ ‫ה ב־‬


ATT
no se r circuncid ad o dele anos; da idade de treze 0 filho dele,

‫הן ה‬ ‫היו ם‬ ‫ ה ע צ ם‬26 :‫ע ר ל תו‬ ‫ב ש ר‬ ‫א ת‬


j ‫־‬ I T /‫־‬ : *V
0 este o d ia N o m esm o 0 prepúcio dele. a ca m e de

:‫ב נו‬ ‫וי ש מ ע א ל‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫נ מו ל‬


1: V T : • : AT T : ‫־‬ \ •
0 filho dele. e Ismael, Abraão; foi circuncid ad o

‫בי ת‬ ‫י לי ד‬ 27‫ב י ת ו‬
* T _l* : •• <‫ש••י‬: ‫א נ־‬ ‫ו כ ל ־‬
T:
casa, e scra vo n ascido de a c a s a dele, E todos o s h om ens de
GÊNESIS 18 51

RA
‫נ מ לו‬ ‫ב ן ־ נ כ ר‬ ‫מ א ת‬ ‫ו מ ק נ ת ־ כ ק ף‬
\ . A T •• I V J " ••
20Q u a n to a Is m a e l, e u te ou v i: a b e n ç o á -
foram circu n cid ad os filho de estrangeiro; de junto de e ad qu isição de prata
- 10-e i, fá -lo -e i fe c u n d o e 0 m u ltip lic a re i
e x tra o rd in a ria m e n te ; g e ra rá d o z e p rín c i-
‫פ‬ :‫א תו‬ p e s, e d e le fa re i u m a g ra n d e n a ç ã o . 2‫ י‬A
I • m in h a a lia n ç a , p o ré m , e s ta b e le c ê -la -e i
com ele. c o m I s a q u e , 0 q u a l S a ra te d a rá à lu z ,
n e s te m e s m o te m p o , d a q u i a u m ano.
22 E , fin d a e sta fala c o m A b ra ã o , D e u s se
r e tiro u d e le , elev an d o -se.
Capítulo 18
Pratica-se a circuncisão 23T o m o u , p o is,

‫ו הו א‬
V: ‫מ מ ר א‬
A” : ‫־‬
‫ב א לי בי‬
V •* í
‫י הוי ה‬
T :
‫א ליו‬
T *'
1‫וירא‬<T •*‫־‬
A b ra ã o a s e u filh o Ism a e l, e a to d o s os es-
cravos n a s c id o s e m s u a c a sa, e a to d o s os
e e le Manre; nos carva lh ais de YHW H a ele E apareceu c o m p ra d o s p o r se u d in h e iro , to d o m a c h o
d e n tr e os d e s u a c a sa , e lh e s c irc u n c id o u
a c a rn e d o p re p ú c io d e c a d a u m , n a q u e -
2‫ו י ש א‬
<T * ‫־־‬
: ‫היו ם‬
I‫־‬ ‫כ ח ם‬
/ : ‫פ ת ח־ ה א ה ל‬
v \ T ‫־‬ IV
‫ש ב‬/ • •* le m e sm o d ia , c o m o D e u s lh e o rd e n a ra .
24T in h a A b ra ã o n o v e n ta e n o v e a n o s d e
E ergueu d ia 0 . com o 0 calo r de a entrada da tenda, 0 que se assen tava id a d e , q u a n d o foi c irc u n c id a d o n a c a rn e
d o s e u p re p ú c io . 25Is m a e l, se u filh o , era
‫זי ם‬£ ? ‫א ב‬ ‫ש ל ש ה‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ל ר א‬ ‫עי ניו‬ d e tre z e a n o s , q u a n d o foi c irc u n c id a d o n a
• T ‫ ־‬: JT . . . . : ----- T •‫׳‬ c a rn e d o s e u p re p ú c io . 25A b ra ã o e s e u fi-
hom ens, três e eis que e viu o s o lhos dele lh o , Is m a e l, fo ra m c irc u n c id a d o s n o m e s-
m o d ia . 2? E ta m b é m f o ra m c irc u n c id a d o s
to d o s o s h o m e n s d e s u a c a sa , ta n to o s es-
‫ל ק ר א ת ם‬ ‫ר ץ‬ ‫וי‬ ‫וי ר א‬ ‫ע ליו‬ ‫ב צ בי ם‬ crav o s n a s c id o s n e la c o m o os c o m p ra d o s
T T |: * | T<T‫־‬ Í AT T V T
para 0 encontrar d e le s e correu e viu junto a ele; o s que se posicion avam p o r d in h e iro a o estra n g e iro .

1 Q O SENHOR e dois anjos aparecem


3‫ו י א מ ר‬ :‫א ר צ ה‬ ‫וי ש ת חו‬ ‫מ פ ת ח‬ I O a Abraão 1A p a re c e u o SE N H O R
A ‫־־‬ ‫־‬ r : ‫־־‬ ‫ ־‬JV • a A b ra ã o n o s ca rv a lh a is d e M a n re , q u a n -
e disse: para a terra; e se prostrou a tenda, de sd e a entrada de d o ele esta v a a s s e n ta d o à e n tra d a d a te n -
d a , n o m a io r c a lo r d o d ia . 2 L e v a n to u ele
‫א ל ־ נ א‬ ‫ב ע לי ך‬ ‫חן‬ ‫מ צ א תי‬
<T T
‫א ם־נ א‬
T
‫א תי‬
T ‫־־‬:
o s o lh o s , o lh o u , e eis trê s h o m e n s d e p é
e m fre n te d e le . V en d o -o s, c o rre u d a p o r-
não, por favor, a o s te u s olhos, graça encontrei se, por favor, 0 meu Senhor, ta d a te n d a a o s e u e n c o n tro , p ro s tro u -s e
e m te rra 3 e disse: S e n h o r m e u , se a c h o
m e rc ê e m tu a p re s e n ç a , ro g o -te q u e n ã o
‫י ק ח ־ ב א‬4 ‫מ ע ל‬ ‫תג ב ב ר‬
JT I I-. p asses d o te u serv o ; 4 tra g a -se u m p o u c o
0 que será pegado, por favor, 0 teu servo; de junto de p a sse s d e á g u a , lavai o s p és e re p o u s a i d e b a ix o
d e s ta á rv o re ; 5 tra re i u m b o c a d o d e p ã o ;
refaz ei as vo ssa s fo rç a s, v isto q u e ch e g as-
‫ת ח ת‬ ‫ו ה ש ע נו‬ ‫ר ג לי כ ם‬ ‫ו ר ח צו‬ ‫מ ע ט ־ סי ם‬ te s a té v o sso serv o ; d e p o is , seg u ire is av an -
\ ‫־‬ ‫־‬ /‫ ־‬: T I* : AV •• : ‫־‬
te . R e s p o n d e ra m : F a z e c o m o disseste.
debaixo de e recostai os vossos pés; e lavai pouco de águas, 5 A p re s so u -s e , p o is , A b ra ã o p a ra a te n d a
d e S a ra e lh e d isse: A m a ssa d e p re s s a trê s
‫ל ב כ ם‬ ‫ו ס ע ך ־ו‬ ‫פ ת ־ ל לו ם‬ ‫ו א ק ח ה‬5 m e d id a s d e flo r d e f a rin h a e faze p ã o
, ‫ ״‬,T a s sa d o ao b o rra lh o . ‫ ל‬A b ra ã o , p o r su a vez,
0 vosso coração, e restaurai naco de pão e pegarei a árvore ; c o r r e u a o g a d o , to m o u u m n o v ilh o , te n ro
e b o m , e d e u -0 ao c ria d o , q u e se a p re sso u
e m p re p a rá -lo .
‫ע ל ־ ע ב ר כ ם‬ ‫ע ב ר ת ם‬ ‫כי ־ ע ל ־ כ ן‬ ‫ת ע ב רו‬ ‫א ח ר‬
AV : : ‫־‬ 1‫־‬ W : ------- : I/*• ‫־‬ |• ‫־‬: ‫־‬ J -------
junto do v o ss o servo; passastes porque por isso p asseis, depois

‫וי מ ה ר‬6 : ‫ד ב ר ת‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ת ע ש ה‬ ‫כן‬ ‫וי א מ ר ־ו‬


s•• ‫ ־‬: ‫־‬ T : 1“ * \v ‫־‬: ‫־‬ I /‫*־‬ : j ‫־‬
E se ap ressou falaste. conforme faze, A ssim e disseram :

‫מ ה רי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל ־ ש ר ה‬ ‫ה א ה ל ה‬ ‫א ב ר ה ם‬
‫־‬: ‫• ־‬ V ‫־‬ AT T T V. \ T 7T T : ‫־‬
Apressa e disse: para Sara; para a tenda, A b raã o

:‫ע גו ת‬ ‫ו ע שי‬ ‫לו שי‬ ‫ ל ת‬6 ‫ק מ ח‬ ‫ס אי ם‬ ‫ש ל ש‬


1\ /• ‫־‬: ‫־‬ • \ ■r <
bolos. e faze ea m a ss a flor de farinha, farinha de m ed idas de três

7‫ב ן ־ ב ק ר‬ ‫וי ק ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ר ץ‬ ‫ו א ל ־ ה ב ק ר‬
|T T I V 1‫־‬ * ‫־‬ AT T : ‫־‬ I JT |\T T ‫־‬ V :
filhote de gado graúdo e pegou Abraão; correu E para 0 gado graúdo

‫ל ע שו ת‬ ‫וי מ ה ר‬ ‫א ל ־ ת ע ר‬ ‫ד תן‬ ‫ו טו ב‬ ‫ר ך‬
para preparar e se apressou para 0 jovem, e deu e bom tenro
52 GÊNESIS 18

NTLH
‫א ש ר‬ ‫ו ב ן ־ ה ב ק ר‬ ‫ו ח ל ב‬ ‫ח מ א ה‬ ‫וי ק ה‬8 :‫א תו‬
8A b ra ã o p e g o u c o a lh a d a , le ite e a c a rn e
-1 V ‫ ־‬: |t t - I v ‫דד‬: ‫ד‬: v I

p re p a ra d a e p ô s tu d o d ia n te d o s v isita n -
que ee00tllhote
filhotedo
dogado
gadograúdo
graúdo ee leite
leite m anteiga E pegou para ele.
tes. A li, d e b a ix o d a á rv o re , ele m e sm o
se rv iu a c o m id a e fic o u o lh a n d o . 9E n tã o ‫ע לי ה ם‬ ‫ו הו א ־ ־ ע מ ד‬ ‫ל פ ני ה ם‬ ‫ע & ה‬
eles p e rg u n ta ra m : vv •• ‫ ־‬: s*• ‫ן‬ : a v ‫״‬ : • !‫ד ת‬ T T
— O n d e e stá S a ra , a s u a m u lh er? junto deles, e ele 0 que perm aneceu perante eles; e colocou preparou
— E s tá n a b a rra c a — re s p o n d e u
A b raão .
10U m deles disse:
‫ש ר ה‬ ‫אי ה‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ רו‬9 : ‫וי א כ לו‬ ‫ת ח ת‬
J -------
T T ------- T •• J J ‫־‬ I•• ‫ה ע ץ‬ ‫ ־‬/‫־‬
— N o a n o q u e v em e u virei v isitá-lo Sara, O nde a ele: E disseram e com eram . a árvore, debaixo de
o u tr a vez. E n e s s a é p o c a S a ra , a s u a m u -
lh e r, te rá u m filho.
S a ra esta va a trá s d e le , n a e n tra d a da ‫שו ב‬ ‫ ו י א מ ר‬10 :‫ב א ה ל‬ ‫הנ ה‬ ‫וי א מ ר‬
b a rra c a , e s c u ta n d o a co n v e rsa . 1 ‫ו‬A b ra ã o
j V I T /•‫• ״‬
retornar E d isse na tenda. E is que e disse: a tua mulher;
e S a ra e ra m m u ito v elh o s, e S a ra já havia
p a s s a d o d a id a d e d e te r filhos. 12P o r isso
r iu p o r d e n tro e p e n s o u assim : ‫ל ש ר ה‬ ‫ו ה נ ה ־ ב ן‬ ‫ח * ה‬ ‫כ ע ת‬ ‫א לי ך‬ ‫א שו ב‬
— C o m o p o d e re i te r p ra z e r se x u a l ago- JT T : l\ " •* * : T ‫־‬ J '• T I V •* < T

ra q u e e u e 0 m e u s e n h o r e sta m o s velhos? para Sara, e e is que filho vivente, com o 0 tem po de a ti retornarei
13E n tã o 0 SE N H O R p e rg u n to u a
A b raão :
‫ו הו א‬ ‫ה א ה ל‬ ‫פ ת ח‬ ‫ש מ ע ת‬ ‫ו ש ר ה‬ ‫א ש ת ך‬
— P o r q u e S a ra riu ? P o r q u e disse / : V \ T ‫־‬ /V ‫־‬ T T : |A V /
q u e está velha d e m a is p a ra te r u m filho? e ele a tenda, a entrada de a que e scu tava e Sara, a tua mulher;
14S e rá q u e p a ra 0 S E N H O R h á alg u m a
co isa im possível? P ois, c o m o e u disse, n o
a n o q u e v em virei visitá-lo o u tr a vez. E ‫ב אי ם‬ ‫ז ק ני ם‬ ‫ו ש ר ה‬ ‫ ו א ב ר ה ם‬11 : ‫א ח ריו‬
V T ‫ ־‬I* ‫ ־‬: T T <T 7 IT ‫ ־‬: ‫־‬
n e ssa é p o c a S a ra te rá u m filho.
o s que entraram velhos, e S ara E A b raã o atrás dele.
15A o e s c u ta r isso, S a ra fic o u c o m
m e d o e q u is n eg a r.
— E u n ã o e sta v a rin d o — d isse ela. :‫כ נ שי ם‬ ‫א ר ח‬ ‫ל ש ל ה‬ ‫ל היו ת‬ '‫ח ד ל‬ ‫בי מי ם‬
M a s o S E N H O R re s p o n d e u : ‫ •ו‬T ‫־‬ ‫־‬ \ TT : J : * ‫־‬ T A• T ‫־‬

— N ã o é v e rd a d e ; v o c ê r iu m e sm o. com o d a s m ulheres, costum e para S ara para existir parou nos dias;

Abraão pede em favor de Sodoma


‫א ח רי‬ ‫ל א מ ר‬ ‫? ק ר ב ה‬ ‫ש ר ה‬ ‫ ו ת צ ח ק‬12
16D e p o is os v isita n te s se le v a n ta ra m e I t •
fo ra m p a r a u m lu g a r d e o n d e p o d ia m ver D e p o is de dizendo: no interior dela, S ara E riu
a c id a d e d e S o d o m a . E A b ra ã o o s a c o m -
p a n h o u p a r a lhes m o s tr a r o ca m in h o .
17A í 0 S E N H O R D e u s d is s e a si m e sm o : :‫ו קן‬ ‫ו א ד ני‬ ‫ע ד נ ה‬ ‫הי ת ה ־ לי‬ ‫ב לי תי‬
v ‫־‬1 T SV J* T : TI
“N ã o v o u e s c o n d e r d e A b ra ã o 0 q u e p re -
en ve lh e ceu ? e 0 m eu senhor prazer, haverá para mim 0 m eu se esg otar
te n d o faze r. 18O s seu s d e s c e n d e n te s se
to r n a r ã o u m a n a ç ã o g ra n d e e p o d e ro s a ,
e p o r m e io d e le e u a b e n ç o a re i to d a s as ‫צ ח ק ה‬ ‫ז ה‬ ‫ל מ ה‬ ‫א ל־־ א ב ר ה ם‬ ‫ל הר ה‬ ‫ ו י א מ ר‬13
IT* ‫• ־‬: T•
1
n a ç õ e s d a te rra . 19E u 0 esco lh i p a ra q u e
ele m a n d e q u e os seu s filhos e o s seus riu isto, P o r que a Abraão: YHW H‫׳‬ E disse
d e s c e n d e n te s o b e d e ç a m aos m e u s e n sin a - ,♦ ‫ן‬f / .
m e n to s e fa ç a m o q u e é c o rre to e ju sto . S e
:‫ז ק נ תי‬ ‫ו א ני‬ ‫א ר ד‬ ‫א מנ ם‬ ‫ה א ף‬ ‫ר א מ ר‬ ‫ש ר ה‬
eles o b e d e c e re m , fa re i p o r A b ra ã o tu d o 0 •• •/ T : ‫•־‬ 1 / ------ ‫״‬ T T
q u e p ro m e ti.” envelhecí? e eu gerareií , realm ente A c a s o ainda dizendo: Sara,
20A í o S E N H O R d isse a A b raão :
— H á te rrív eis a c u sa ç õ e s c o n tra S o -
d o m a e G o m o rra , e 0 p e c a d o d o s seus ‫ל מו ע ד‬ ‫ד ב ר‬ ‫מי הו ה‬ ‫ ה י פ ל א‬14
m o ra d o re s é m u ito g rave. 21P re c iso d e s-
P a ra a ép o ca determ inada c o isa ? para Y H W H A c a so , se rá im possível
c e r a té lá p a r a v e r se as ac u sa ç õ e s q u e te -
n h o o u v id o s ã o v e rd a d e ira s o u n ão .
22E n tã o d ois d o s v isitan te s sa íra m , in d o ‫ו ל ש ר ה‬ ‫חי ה‬ ‫כ ע ת‬ ‫א שו ב‬
n a d ire ç ã o d e S o d o m a ; p o ré m A b ra ã o fi-
: 1? /T T í \T ‫־‬ /" T ‫א לי ף‬ / T

c o u ali c o m D e u s , 0 S E N H O R . 23A b ra ã o filho. e para S a ra vivente com o 0 tem po de a ti retornarei


c h e g o u u m p o u c o m ais p e rto e p e rg u n to u :
— S e rá q u e vais d e s tr u ir os b o n s ju n - ‫י ר א ה‬ 1 ‫כי‬ ‫צ ח ק תי‬ ‫ל א‬ ‫ל א מ ר‬ 1 ‫ש ר ה‬ ‫ ו ת כ ח ש‬15
to c o m o s m a u s? 24T a lvez h a ja c in q u e n ta
p esso a s d ire ita s n a c id a d e . N e s se caso, temia; porque ri, N ão dizendo: Sara, E negou
vais d e s tr u ir a cid a d e ? S e rá q u e n ã o a
p e rd o a ria s p o r a m o r aos c in q u e n ta b o n s?
25N ã o é po ssív el q u e m a te s os b o n s ju n - ‫מ ש ם‬ ‫ ו י ק מ ו‬16 :‫צ ח ק ת‬ ‫כי‬ ‫ל א‬ ‫וי א ק ר ו‬
|>% T ‫״‬
to c o m o s m a u s , c o m o se to d o s tivesse m d e sd e ali E se levantaram1 riste. porque ! Não, e disse:
c o m e tid o os m e sm o s p e c a d o s. N ã o faças
isso! T u és 0 juiz d o m u n d o in te iro e p o r
isso ag irás c o m justiça. ‫ו א ב ר דז ם‬ ‫ס ד ם‬ ‫ע ל ־ פ ני‬ ‫וי ש ק פו‬ ‫ה א נ די ם‬
e A braão Sodom a; sob re a s fa c e s de e olharam para baixo o s hom ens

‫א מ ר‬ ‫ ו י ה ו ה‬17 :‫ל ש ל ח ם‬ ‫ע מ ם‬ ‫ה ל ך‬
AT T \T 1‫־‬ IT í ‫־‬ : \T *
disse: EYHW H para 0 acom panhar deles. com eles, 0 que ia
GÊNESIS 18 53

:‫ע ש ה‬ ‫א ני‬ ‫א ש ר‬ ‫מ א ב ר ה ם‬ ‫א ני‬ ‫ה מ כ ס ה‬


/ . —‫י‬ \V ” 5 ^ T .^ 1 ‫־‬ ‫ר‬ ‫ ־‬1
8T o m o u ta m b é m c o a lh a d a e le ite e 0 n o -
0 que fará? eu 0 que de A braão eu A c a s o 0 que cobre
v ilh o q u e m a n d a ra p re p a ra r e p ô s tu d o
d ia n te d eles; e p e rm a n e c e u d e p é ju n to a
‫ו ע צו ם‬ ‫י הי ה‬ ‫היו‬ ‫ ו א ב ר ד ז ם‬18 eles d e b a ix o d a á rv o re; e eles c o m e ra m .
‫ג דו ל‬ ‫ל גוי‬ ‫•״‬/•• : P C T T 7 : ‫־‬ :
9E n tã o , lh e p e rg u n ta ra m : S a ra , tu a
e poderosa; grande com o nação será se r E A b raã o m u lh e r, o n d e está? E le re s p o n d e u : E s tá aí
n a te n d a . 10D is se u m d eles: C e rta m e n te
v o lta re i a ti, d a q u i a u m a n o ; e S a ra , tu a
: ‫ה א ר ץ‬ ‫גויי‬ ‫כ ל‬ ü ‫ו נ ב ך כו‬
_T \ m u lh e r, d a rá à lu z u m filho. S a ra o estava
Porque a terra? a s n a çõ e s de todas nele e serão ab e n ço a d a s e s c u ta n d o , à p o r ta d a te n d a , a trá s dele.
11A b ra ã o e S a ra e ra m já v elh o s, a v a n ça-
d o s em id a d e ; e a S a ra já lh e h av ia ces-
‫ו א ת ־ בי תו‬ ‫א ת ־ ב ניו‬ ‫יי צ ר ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ל מ ען‬ ‫י ד ע תיו‬ s a d o 0 c o s tu m e d a s m u lh e re s . 12R iu -se,
p o is , S a ra n o seu ín tim o , d iz e n d o c o n sig o
e à ca sa dele, ao s filhos dele ordene que para que 0 conheci
m e sm a : D e p o is d e v elh a, e v elh o ta m b é m
\
k h ltk t• to h M M a L k 0 m e u s e n h o r, te re i a in d a p ra z e r? 13DÍS-
‫צ ד ק ה‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫י הו ה‬ ‫ד ר ך‬ ‫ו ש מ רו‬ ‫ ר י ו‬T‫א ח‬- se 0 S E N H O R a A b ra ã o : P o r q u e se riu
| \T T : / ‫־‬: ‫־‬ T : í IT : S a ra , d iz e n d o : S e rá v e rd a d e q u e d a re i
justiça para fa ze r YHW H, 0 cam inho de e guardem d ep ois dele, a in d a à lu z , s e n d o velha? 14A caso , p a r a 0
S E N H O R h á co isa d e m a s ia d a m e n te difí-
cil? D a q u i a u m a n o , n e s te m e sm o te m p o ,
‫א ת‬ ‫ע ל־ א ב ר דז ם‬ ‫י הו ה‬ ‫ה בי א‬ ‫ל מ ען‬ ‫ו מ ש פ ט‬
/ '* T T .‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ T I <* T AT : * v o lta re i a ti, e S a ra te rá u m filho. 15E n tã o ,
sobre A b raã o YHW H fa ç a vir para que e juízo; S a ra , re c e o sa , 0 n e g o u , d iz e n d o : N ã o m e
ri. E le , p o ré m , disse: N ã o é a s s im , é c e rto
q u e riste .
‫ס ד ם‬
/ : ‫ז ע ק ת‬ ‫להרה‬ 20‫ו י א מ ר‬
V J ‫־‬
:‫ע ליו‬
IT T
‫א ש ר ־ ד ב ר‬
Deus anuncia a destruição de Sodoma
S od om a 0 clam or de YHW H: E disse sob re ele. 0 que falou
e Gomorra 15T e n d o -s e le v a n ta d o d ali
a q u e le s h o m e n s , o lh a ra m p a ra S o d o m a ;
‫כי‬ ‫ו ח ט א ת ם‬ ‫כי ־ ר ב ה‬ ‫ו ע מ ד ה‬ e A b ra ã o ia c o m eles, p a ra o s e n c a m in h a r.
/• T T ‫־‬ : T AT \T ‫־‬: ‫־‬
17D is se 0 SEN H O R : O c u lta re i a A b ra ã o 0
porque e a tran sg ressão deles, que se tornou numeroso; e de G om orra q u e e s to u p a r a faze r, 18v isto q u e A b ra ã o
c e rta m e n te v irá a s e r u m a g ra n d e e p o -
d e ro s a n a ç ã o , e n e le s e rã o b e n d ita s to d a s
‫ו א ר א ה‬ 21‫א ר ד ה ־ נ א‬ :‫מ א ד‬ ‫כ ב ד ה‬
JT T ‫ ־‬: I" I : \T : T as n a ç õ e s d a te rra ? 19P o rq u e e u 0 esco -
e verei descerei, agora, muito; se agravou lh i p a r a q u e o rd e n e a s e u s filhos e a su a
c a sa d e p o is d e le , a fim d e q u e g u a rd e m o
c a m in h o d o S E N H O R e p ra tiq u e m a ju s-
‫כ ל ה‬ 1 ‫ע שו‬ ‫א לי‬ ‫ה ב א ה‬ ‫ה כ צ ע ק ת ה‬ tiç a e 0 ju ízo ; p a ra q u e 0 S E N H O R faça
•/T | t ‫־‬: ‫־‬ : —
v ir s o b re A b ra ã o o q u e te m falad o a seu
por completo; fizeram a mim veio 0 que com o 0 clam or dela
re sp e ito . 20D is se m a is 0 S E N H O R : C o m
efeito , 0 c la m o r d e S o d o m a e G o m o rra
‫וי ל כו‬ ‫ה א נ די ם‬ ‫מ ש ם‬ ‫ ו י פ נ ו‬22 :‫א ד ע ה‬ ‫ו א ם ־ ל א‬ te m -s e m u ltip lic a d o , e 0 s e u p e c a d o se
> ‫ג‬ ■‫״‬ \ * 1
te m ag ra v a d o m u ito . 21D e s c e re i e v erei
e foram o s hom ens de sd e ali E viraram saberei. e se não, se, d e fa to , 0 q u e tê m p ra tic a d o c o rre s-
p o n d e a esse c la m o r q u e é v in d o a té m im ;
e, se assim n ã o é , sab ê-lo -e i.
‫ל פ ני‬ ‫ע מ ד‬ ‫עו ד נו‬ ‫ו א בו ־ דז ם‬ ‫ס ד מ ה‬
perante 0 que perm anecia ainda ele, e Abraão, p ara Sodom a; Abraão intercede junto a Deus pelos ho-
mens 22E n tã o , p a r tir a m d a li a q u e les
h o m e n s e fo ra m p a r a S o d o m a ; p o ré m
‫ה א ף‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ג ש‬23 :‫י הו ה‬ A b ra ã o p e rm a n e c e u a in d a n a p re s e n ç a d o
A - - \T T : ‫־‬ /‫־ • ־‬ IT :
S E N H O R . 23E , a p ro x im a n d o -s e a e le, d is-
A c a s o até m esm o e disse: A braão E se acercou YHW H.
se: D e s tru irá s 0 ju s to c o m o ím p io ? 24S e
h o u v e r, p o rv e n tu ra , c in q u e n ta ju s to s n a
‫ק מ שי ם‬ ‫י ש‬. ‫ א ו ל י‬24 :‫ע ם ־ ר ש ע‬ ‫צ די ק‬ ‫ ה‬$ ‫ת ק‬ c id a d e , d e s tru irá s a in d a assim e n ã o p o u -
p a rá s 0 lu g a r p o r a m o r d o s c in q u e n ta ju s-
cinquenta exista Talvez com ím pio? justo destruirás to s q u e n e la se e n c o n tra m ? 25L o n g e d e ti
\ 0 fazeres ta l co isa , m a ta re s o ju s to c o m
‫ה עי ר‬ 0 ím p io , c o m o se o ju s to fo sse ig u al ao
‫ת ק ? ה‬ ‫ה א ף‬ ‫כ תו ך‬ ‫צ די ק ם‬
A* T ím p io ; lo n g e d e ti. N ã o fa rá ju stiç a 0 Ju iz
destruirás a c a s o até m esm o a cidade; no m eio de justos d e to d a a te rra ?

‫ה צ די ק ם‬ ‫ס מ שי ם‬ ‫ל מ ען‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫ו ל א־ ת ש א‬
ju stos cinquenta por ca u sa dos ao local e não pouparás

‫כ ד ב ר‬ 1 ‫מ ע ש ת‬ ‫ל ף־‬ ‫ ח ל ל ה‬25 :‫ב ק ר ב ה‬ ‫א ש ר‬


-IT T ‫־‬ j ‫־‬: •• I : T ‫״‬ T IT : |• : r: ‫ ־‬:
conform e a coisa de faze r ti Longe de no interior d e la ? que

‫כ צ די ק‬ ‫ו הי ה‬ ‫ע ם־ ר ש ע‬ ‫צ די ק‬ ‫ל ה מי ת‬ ‫הז ה‬
/T T : T T ‫־ ־‬ | <• T :
com o 0 justo, e será com ímpio, justo para fa z e r m orrer a esta,
54 GÊNESIS 18

NTLH
‫ל א‬ ‫כ ל ־ ה ^ ר ץ‬ ‫ה ש פ ט‬ ‫ל ך‬ ‫ח ל ל ה‬ ‫כ ר ש ע‬
T J* T AT T T
26O S E N H O R D e u s re s p o n d e u :
nao toda a terra, a c a so 0 que julga ti, longe de com o 0 ímpio;
— S e e u a c h a r c in q u e n ta p esso a s dire i-
ta s e m S o d o m a , p e rd o a re i a c id a d e in te ira
p o r c a u sa delas. ‫א ם־ א מ צ א‬ ‫י הו ה‬ 26‫ו י א מ ר‬ :‫מ ש פ ט‬ ‫ ע ש ה‬:
27 A b ra ã o v o lto u a diz er: /T : V V J ‫־‬ IT : *

— P e rd o a 0 m e u a tre v im e n to d e c o n ti- S e encontrar YHW H: E d isse ju stiça ? fará


n u a r fa la n d o c o n tig o , p o is t u és 0 S e n h o r,
e e u s o u u m sim p les m o rta l. 28p0 d e a c o n -
‫ו נ ש א תי‬ ‫ה עי ר‬ ‫ב תו ך‬ ‫צ די ק ם‬ ‫ה מ שי ם‬ ‫ב ס ד ם‬
te c e r q u e h a ja a p e n a s q u a re n ta e cinco /T T : A* T I J : r • ‫־‬: V: •
p esso a s d ire ita s. D e s tru irá s a c id a d e p o r e pouparei a cidade; no m eio de justos cinquenta em S od om a
c a u sa d e ssa d ife re n ç a d e cinco?
D e u s re s p o n d e u :
— S e e u a c h a r q u a re n ta e c in c o , n ã o ‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ע ן‬27 : ‫ב ע בו ר ם‬ ‫ל כ ל ־ ה מ קו ם‬
\T T : “‫־‬ IT ‫־‬: ‫־‬ |\ T ‫־‬ T :
d e s tru ire i a c id a d e .
A b raã o E respondeu pela ca u sa deles. a todo 0 local
29A b ra ã o c o n tin u o u :
— E se h o u v e r s o m e n te q u a re n ta b o n s?
— P o r a m o r a esses q u a r e n ta , n ã o d e s-
tru ire i a c id a d e — D e u s re s p o n d e u .
‫אל־אדצי‬
T ‫ ־‬:
‫ל ד ב ר‬
_1•• ‫הו א ל תי‬
* í ‫־‬
‫הנ ה־נ א‬
<T •* *
‫וי א מ ר‬
A ‫־־‬ ‫־‬

30A b ra ã o disse: ao Senhor, para falar co m ecei E is que, por favor, e disse:
— N ã o fiq u e s z a n g a d o c om igo,
S e n h o r, p o r e u c o n tin u a r a falar. E se
‫ה מ שי ם‬ ‫ו ח ס רו ן‬ ‫ א ו ל י‬28 :‫ו א פ ר‬ ‫ע פ ר‬ ‫ו א נ כי‬
h o u v e r só trin ta ? >• • ‫־‬: V P* T /T T V T :
D e u s re s p o n d e u : cinquenta faltarem T alvez e cinza. poeira e eu
— S e h o u v e r trin ta , e u p e rd o a re i a ci-
dade.
31 A b ra ã o to r n o u a in sistir: ‫ב ח מ ש ה‬ ‫ה ת ש תי ת‬ ‫ח מ ש ה‬ ‫ה צ די ק ם‬
\T * ‫־־‬: ‫־‬
— E s to u s e n d o a tre v id o , m a s m e p e r-
p e lo s cinco a c a s o exterm inarás cinco, justos
d o a , S e n h o r. E se h o u v e r s o m e n te v inte?
— P o r a m o r a esses v in te , n ã o d e s tru i-
re i a c id a d e — D e u s re s p o n d e u . ‫א ם ־ א מ צ א‬ ‫א ש חי ת‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ה עי ר‬
32F in a lm e n te A b ra ã o disse: J A• T T

— N ã o fiq u e s z a n g a d o , S e n h o r, p ois se encontrar exterm inarei Não E disse: toda a cid ad e ?


e s ta é a ú ltim a vez q u e v o u falar. E se
h o u v e r só dez?
‫ל ד ב ר‬ ‫עו ד‬ ‫ ו י ס ף‬29 : ‫ו ח מ ש ה‬ ‫א ר ב עי ם‬ ‫עז ם‬
— P o r c a u sa d esses d ez , n ã o d e s tru ire i IT ' ‫־‬: ‫־‬ V T : ‫־‬ T
a c id a d e — D e u s re s p o n d e u . para falar ainda E continue e cinco. quarenta ali
33Q u a n d o 0 S E N H O R D e u s a c a b o u
d e fa la r c o m A b ra ã o , ele fo i e m b o ra , e
‫א ר ב עי ם‬ n ‫ם‬r «‫ש‬ ‫א וד ן ד‬
» ‫« *צי‬
‫יימ‬ ‫או לי‬ ‫וי א ס ר‬ ‫א ליו‬
A b ra ã o v o lto u p a ra casa.
A• T : ‫־‬ \‫ד‬ ( / : t • 7‫־‬
quarenta? ali se encontrem T alvez e disse: a ele,
‫ ך‬Q Sodoma, cidade de pecado 1Es-
I w? ta v a a n o ite c e n d o q u a n d o os d ois A
a n jo s c h e g a ra m a S o d o m a . ‫ ״ ו י א מ ר‬30 :‫ה א ר ב עי ם‬ ‫ב ע בו ר‬ ‫א ע ש ה‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬
L ó esta va s e n ta d o p e rto d o p o r tã o d e V ‫־‬ ‫•ו‬ T : ‫־‬ T \ -: ‫־‬ V v : VI J

e n tra d a d a c id a d e . Q u a n d o v iu o s an jo s, E disse: o s quarenta. por c a u sa de farei Não E disse:


le v a n to u -s e e foi re c e b ê -lo s. A jo elh o u -se ,
e n c o s to u o ro s to n o c h ã o 2e disse:
‫יכ‬ ‫או לי‬ ‫ו א ד ס ר ה‬ ‫ל א ד ני‬ ‫י ח ר‬ ‫א ל־נ א‬
— S e n h o re s , e s to u a q u i p a r a servi-
-lo s; p o r fav o r, a c e ite m o m e u co n v ite e se encontrem T alvez e falarei: 0 Senhor, se inflam e N ão, por favor,
v e n h a m se h o s p e d a r n a m in h a c a sa. O s
se n h o re s p o d e m lavar os p é s e p a s s a r a
‫ש ם‬ ‫א ם־ א מ צ א‬ ‫א ע ש ה‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ש ם‬
n o ite ali. D e p o is se le v a n ta rã o b e m c e d o e
c o n tin u a rã o a su a via gem .
\T /T : V v v: vi ‫ב‬ v ‫־‬ a * : \t
ali se encontrar farei Não E disse: trinta? ali
E les d isse ra m :
— N ã o ; n ó s v a m o s p a s s a r a n o ite n a
p ra ç a . ‫ ר‬j..
‫ ד ב‬- ‫ל‬. ‫הו א ל תי‬ ‫הנ ה־־נ א‬ ‫ ו י א מ ר‬31 :‫ש ל שי ם‬
3M a s L ó in s is tiu ta n to , q u e eles ac e ita -
ra m e fo ra m c o m ele p a ra a su a casa. L ó para falar com eçei E is que, por favor, E disse: trinta.
m a n d o u p r e p a r a r u m b o m ja n ta r e assar
p ã e s s e m fe rm e n to . E os v isita n te s ja n ta - ‫וי א מ ר‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫ש ם‬ ‫או לי‬ ‫א ל ־ א ד צי‬
ra m . 4 M a s , a n te s q u e eles fo sse m d o rm ir, A* : V 7‫־‬ T ‫ ־‬:
to d o s o s h o m e n s d e S o d o m a , ta n to os E disse: vinte? ali se encontrem T alvez ao Senhor:
m o ç o s c o m o os velhos, c e rc a ra m a casa.
5E les c h a m a ra m L ó e p e rg u n ta ra m :
‫ ו י א מ ר‬32 :‫ה ע ש רי ם‬ ‫ב ג ג בו ר‬ ‫א ש חי ת‬ ‫ל א‬
— O n d e estã o o s h o m e n s q u e e n tra - I* : V TI ‫ ־‬: • j
ra m n a s u a c a sa e sta n o ite ? T ra g a -o s aq u i E disse: o s vinte. por ca u sa de exterm inarei N ão
fo ra p a ra n ó s , p o is q u e re m o s te r relaçõ es
c o m eles.
6L ó sa iu p a r a fa la r c o m o s h o m e n s . E le ‫א ך־ ה פ ע ם‬ ‫ו א ד ב ר ה‬ ‫ל א ד ני‬ ‫י ח ר‬ ‫א ל־נ א‬
T 1‫־‬ ‫־‬ >‫־‬ T
fe c h o u b e m a p o r ta 7 e disse:
— P o r favor, m e u s a m ig o s, n ã o c o m e - som ente esta vez: e faiarei 0 Senhor se inflam e Não, por favor,
ta m esse crim e!
‫א ש חי ת‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ע ש ר ה‬ ‫ש ם‬ ‫י מ צ או ן‬ ‫או לי‬
‫־‬ : • J V AT T ‫ ־‬: \T ‫י‬ / : T * 7‫־‬
exterm inarei Não E disse: dez? ali se encontrem T alvez
GÊNESIS 19 55

33 RA
. 1^ ‫כ א ש ר‬ ‫י הו ה‬ : ‫ה ע ש ר ה‬ ‫ב ק בו ר‬
T * JV ‫־‬: ‫־‬ T í IT T ‫ ־‬: T
26E n tã o , d isse 0 S E N H O R : S e e u a c h a r
concluiu quando YHW H, E fo i o s dez. por ca u sa de
e m S o d o m a c in q u e n ta ju s to s d e n tro d a
c id a d e , p o u p a re i a c id a d e to d a p o r a m o r
:‫ל קז ק מו‬ ‫ש ב‬ ‫ו א ב ר ה ם‬ ‫א ל ־ א ב ר ה ם‬ ‫ל ד ב ר‬ d eles. 27D is se m a is A b ra ã o : E is q u e m e
/T \T T : ‫־‬ : AT T V a trev o a fa la r ao S e n h o r, e u q u e s o u p ó
ao local dele retom ou e A b raã o a A braão; de falar e c in za. 26N a h ip ó te s e d e fa lta re m cin -
co p a r a c in q u e n ta ju s to s , d e s tru irá s p o r
isso to d a a cid a d e ? E le re s p o n d e u : N ã o a
d e s tru ire i se e u a c h a r ali q u a r e n ta e c in -
Capítulo 19 co. 26D is se -lh e a in d a m a is A b ra ã o : E se,
p o rv e n tu ra , h o u v e r ali q u a re n ta ? R e s p o n -
d e u : N ã o 0 farei p o r a m o r d o s q u a re n ta .
‫ב ע ר ב‬ ‫ס ד מ ה‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ 1‫ש נ י‬ ‫וי ב או‬
V V T <* T : t‫־‬ 30In s is tiu : N ã o se ire 0 S e n h o r, falarei
a in d a : S e h o u v e r, p o rv e n tu ra , ali trin ta ?
pelo entardecer, para S od om a o s m ensag eiros o s d o is de E foram
R e s p o n d e u 0 SEN H O R : N ã o o farei se e u
e n c o n tr a r ali t r i n t a . 3‫ י‬C o n tin u o u A b ra ã o :
‫ר ק ם‬ ‫וי ך ־ א ־ לו ט‬ ‫ב ש ע ר ־ ס ד ם‬ ‫* ש ב‬1 ‫ו לו ט‬ E is q u e m e atrev i a fa la r ao S e n h o r: Se,
|t j t - A : ‫־‬ 1‫־‬ í J " \ :
p o rv e n tu ra , h o u v e r ali v in te? R e s p o n d e u
e se levantou e viu Ló, ao portão de Sodom a; 0 que habitava e Ló, 0 S E N H O R : N ã o a d e s tru ire i p o r a m o r
d o s v in te . 32D is se a in d a A b ra ã o : N ã o se
‫וי א מ ר‬2 ‫א פי ם‬ ire 0 S e n h o r, se lh e falo s o m e n te m a is esta
:‫א ר צ ה‬ ‫וי ש ת חו‬ ‫ ם‬1‫ל ק ר א ר‬
‫־‬ : • ‫ ־‬/ T T |: * vez: S e, p o rv e n tu ra , h o u v e r ali dez? R es-
E disse: para a terra. rostos e se prostrou para 0 encontrar deles, p o n d e u 0 SEN H O R : N ã o a d e s tru ire i p o r
9 a m o r d o s d ez . 33T e n d o c e ssa d o d e fa la r a
A b ra ã o , re tiro u -s e 0 S E N H O R ; e A b ra ã o
‫א ל ־ בי ת‬ ‫נ א‬ ‫סו רו‬ ‫נ א ־ א ד ני‬ ‫הנ ה‬ v o lto u p a r a 0 s e u lugar.
T JV *
para a c a s a de por favor, entrai, por favor, o s m eus senhores, E is que
‫ ך‬Q Ló recebe em sua casa os dois
I « r anjos ‫ ו‬A o a n o ite c e r, v ie ra m os
‫ו ה ש כ מ ת ם‬ ‫ת לי ל ם‬ ‫ו ר ס צו‬ '‫ו ל י בו‬ ‫ע ב ר כ ם‬ d o is a n jo s a S o d o m a , a c u ja e n tra d a es-
tav a L ó a s s e n ta d o ; e s te , q u a n d o o s v iu ,
e m adrugareis o s v o s s o s pés, e lavai e pernotai, 0 vo sso servo, le v a n to u -se e, in d o ao se u e n c o n tro ,
p ro s tro u -s e , ro s to em te rra . 2 E d isse-lh es:
‫ ב‬1‫ב ך ח‬ ‫כי‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ל ד ר כ כ ם‬ ‫ו ד ל ק ת ם‬ E is a g o ra , m e u s s e n h o re s , v in d e p a r a a
c a sa d o v osso serv o , p e rn o ita i n e la e lavai
na praça porque Não, e disseram : 0 v o ss o caminho; e seg u ireis os p és; le v an tar-v o s-eis d e m a d ru g a d a e
seg u ire is 0 v o sso c a m in h o . R e s p o n d e ra m
eles: N ã o ; p a s s a re m o s a n o ite n a p ra ç a .
‫■ך \ב א ו‬
‫—ו י‬ ‫א ליו‬ ‫וי ס רו‬ ‫מ & ד‬ ‫וי ק צ ר ־ ב ם‬3 : ‫נ לי ן‬ 3 In s to u -lh e s m u ito , e fo ra m e e n tra ra m
e foram com ele, e entraram muito, E insistiu com e les pernoitarem os. e m ca sa d ele; d e u -lh e s u m b a n q u e te , fez
a ss a r u n s p ã e s a sm o s, e eles c o m e ra m .
4 M a s , a n te s q u e se d e ita s s e m , os h o m e n s
‫א פ ה‬ ‫ו מ צו ת‬ ‫מ ש ר ה‬ ‫ל ה ם‬ ‫ר ע ש‬ ‫א ל ־ ־ בי תו‬ d a q u e la c id a d e c e rc a ra m a c a sa , os h o -
\T T / ‫־‬ ■; ; • •/ t
m e n s d e S o d o m a , ta n to o s m o ç o s c o m o
cozeu, e p ã e s á z im o s banquete, para e les e preparou para a ca sa dele; os v elh o s, s im , to d o 0 p o v o d e to d o s os
la d o s; 5 e c h a m a ra m p o r L ó e lh e d isse-
‫ה עי ר‬ ‫ו א ? שי‬ '* ‫י ש כ בו‬ : ‫וי א כ לו‬ ra m : O n d e e s tã o os h o m e n s q u e , à n o iti-
‫ ט ר ם‬4 n h a , e n tra ra m e m tu a casa? T ra z e -o s fo ra
a cidade, e o s h om ens de se deitassem , A n tes que e com eram . a n ó s p a r a q u e a b u s e m o s d eles. 6 S aiu -
-lh e s, e n tã o , L ó à p o r ta , fe c h o u -a a p ó s si
7 e lh e s d isse: R o g o -v o s, m e u s irm ã o s , q u e
‫מ נ ע ר‬ ‫ע ל ־ ה בי ת‬ ‫נ ס בו‬ ‫ס ד ם‬ ‫א ? שי‬ n ã o faça is m a l;
de sd e jovem a casa, cercaram S od om a o s ho m en s de

‫א ל ־ לו ט‬ ‫וי ק ר או‬5 :‫מ ק צ ה‬ ‫כ ל ־ ה ע ם‬ ‫ו עי ־ ז ק ן‬


IV | t • \T T T
a Ló e cham aram de sd e final; todo 0 povo e até velho;

‫א ש ר ־ ב או‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫אי ה‬ ‫לו‬ ‫וי א מ רו‬


‫א לי ך‬ /T V “ I */* T — 1T ; _j —

a ti que vieram o s hom ens O nd e a ele: e disseram

:‫א ת ם‬ ‫ו נ ך ע ה‬ ‫א לי נו‬ ‫הו צי א ם‬ ‫ה לי ל ה‬


IT
a eles. e que co n h eçam o s para nós, F a z e -o s sair à noite?

‫ס ג ר‬ ‫ו ה ד ל ת‬ ‫ה פ ת ח ה‬ ‫לו ט‬ ‫א ל ה ם‬ ‫וי צ א‬6


‫ ־‬/ T V \V ‫־‬ : T : AV ‫־‬ \ V V *• ‫ ־‬: s—
fechou e a porta à entrada; Ló para e les E s a iu

:‫ת ר עו‬ 7‫א ח י‬ ‫א ל־ נ א‬ ‫וי א מ ר‬ : ‫א ח ריו‬


I• • T ‫־‬ ‫\ ־‬ /T A - ‫־‬ IT ‫ ־‬: ‫־‬
fareis mal; o s m eus irm ãos, Não, por favor, e disse: atrás dele;
56 GÊNESIS 19

NTLH
'‫א ש ר‬
: T
‫ב בו ת‬
I <V ‫ ־‬:
‫ש תי‬
T
‫ל א ־י ר עו‬
J ‫״‬ :
‫לי‬ ‫ ה ב ה־נ א‬8
8 P re s te m ate n ç ã o ! T e n h o d u a s filhas q u e
não conheceram que filhas d u a s de tenho e is que, por favor,
a in d a sã o v irge ns. V ou tra z ê -la s a q u i fora
p a ra vocês. F a ç a m c o m elas 0 q u e q u ise -
re m . P o ré m n ã o fa ç a m n a d a c o m esses ‫ו ע שו‬ ‫א לי ל ם‬ ‫א ת ה ן‬ ‫או צי א ה ־ ב א‬ ‫אי ש‬
h o m e n s , p o is são m e u s h ó s p e d e s , e eu <T T 1•

te n h o 0 d e v e r d e p ro te g ê-lo s. a e las e fazei para vós, e las farei sair, agora, homem,
9 M a s eles re s p o n d e ra m :
— S aia d a n o s sa frente!
E d iz iam u n s ao s o u tro s:
— E sse h o m e m é e stra n g e iro e q u e r
'‫ה א ל‬
‫ ״״‬T
o s e stes
‫ל א נ שי ם‬
< * T ‫ ־‬: IT
a o s hom ens
‫דק‬
som ente
‫ב עי ני כ ם‬
AY ••
a o s v o ss o s olhos;
•• :
‫כ טו ב‬
com o bem
\ -

m a n d a r e m nós!
D e p o is , v ira n d o -se p a ra L ó , disseram :
— P ois a g o ra v a m o s fa z e r c o m você ‫ב צ ל‬ ‫ב או‬ ‫כי ־ ע ל ־ כז‬ ‫ד כ ר‬ ‫א ל ־ ת ע שו‬
\T I /- ‫־־‬ I*
p io r a in d a d o q u e ía m o s fa z e r c o m os
na som bra de entraram por que por isso nada não fareis
seu s h ó sp e d e s.
O s h o m e n s d e S o d o m a se a tira ra m
c o n tra L ó e c h e g a ra m p e r to d a p o r ta p a ra ‫ה א ח ד‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ג ש־ ה ל א ה‬ ‫וי א מ רו‬9 :‫ק ר תי‬
a rro m b á -la . ‫ סו‬M a s os v isita n te s p e g a ra m <T V T ‫־ ו‬ : T : T j : 1* t)
L ó , e 0 p u x a ra m p a r a d e n tr o d a c a sa, e Um E disseram : A cerca-te para lá. E disseram ; 0 meu telhado.
fe c h a ra m a p o r t a . ‫ י י‬E m se g u id a eles fize-
ra m q u e os h o m e n s , ta n to os m o ç o s co m o
os v elhos, q u e e sta v am d o la d o d e fora, ?‫לן‬ ‫נ ר ע‬
‫ ־‬/ T
‫ע ת ה‬
T ‫־‬
‫ש סו ט‬
T
‫וי ש פ ט‬
j : •‫־‬ '‫ב א ־ ל ג ו ר‬
T IT
fic assem cegos; e assim n ã o c o n se g u ira m farem os mal agora, julgar e julgará veio peregrinar
e n c o n tr a r a p o rta .

Ló sai de Sodoma 12 E n tã o os visitan te s ‫וי ג שו‬ ‫מ א ד‬ ‫ב לו ט‬ ‫ב אי ש‬ ‫וי פ צ רו‬ ‫מ ה ם‬


\ : * 1‫־‬ : : <• T í : * ‫־‬ AY •*
d is s e ra m a L ó:
e se acercaram muito, com Ló com 0 homem, e insistiram que a eles;
— T e m m a is g e n te su a aqui? P eg u e os
s e u s filh o s, as su as filh as, os s e u s g en ro s e
o u tro s p a re n te s q u e você tiv e r n a c id a d e ‫ ־ י ד ם‬10‫א ת‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫וי ש ל חו‬ :‫ה ד ל ת‬ ‫ל ש ב ר‬
e tire to d o s d a q u i , 3 ‫ ו‬p o is n ó s v am o s d e s- T T • T ‫ ־‬: TI < í : * ‫־‬ V IT ‫־‬ / : •

tr u ir e ste luga r. O S E N H O R D e u s te m a m ão d e le s o s h om ens E estenderam a porta. para quebrar


o u v id o as terríveis a c u sa ç õ e s q u e h á c o n -
tra essa g e n te e p o r isso n o s m a n d o u p a ra
‫ו א ת ־ ה ד ל ת‬ ‫ה בי ת ה‬ ‫א לי ה ם‬ ‫א ת ־ לו ט‬ ‫וי בי או‬
d e s tru irm o s S o d o m a . V W ‫־‬ V S T :A T ‫־‬ W •• V S* ‫ ז‬-
14 E n tã o L ó sa iu e foi fa la r c o m os h o - e a porta para a casa; com e le s a Ló e fizeram entrar
m e n s q u e ia m c a sa r c o m as su as filhas.
E le disse:
— A rru m e m -s e d e p re s s a e s a ia m d a q u i ‫ה כו‬ ‫ה בי ת‬ ‫א ש ר ־ פ ת ח‬ ‫ ו א ת ־ ה א נ ש י ם‬11 :‫ס ג רו‬
p o rq u e 0 S E N H O R v ai d e s tr u ir a cidade!
feriram a ca s a que a entrada de e o s h om ens fecharam ;
M a s eles p e n s a ra m q u e L ó estivesse
b rin c a n d o .
15 D e m a d ru g a d a os an jo s in sistira m ‫ל מ צ א‬ ‫וי ל או‬ ‫ו ע ד ־ ג דו ל‬ ‫מ ק טן‬ ‫ב ס נו ך ־י ם‬
c o m L ó , d iz en d o : / : • \ : : • ‫\־‬
‫• ־‬ AT ‫־־‬ :

— A rru m e -s e d e p re s s a , p e g u e a su a para encontrar e se cansaram e até grande; de sd e pequeno com a cegueira,


m u lh e r e as su as d u a s filhas e saia d a q u i,
p a ra q u e você s n ã o m o rra m q u a n d o a ci-
‫ע ד‬ ‫א ל ־ לו ט‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫ ו י א מ ר ו‬12 :‫ה פ ת ח‬
d a d e fo r d e s tru íd a . < * T ‫ ־‬: T ‫־‬ IT ‫־‬
16 E , c o m o ele e sta v a d e m o ra n d o , os M a is a Ló: o s hom ens E d isseram a e ntrada ,
an jo s p e g a ra m p e la m ã o L ó , a s u a m u lh e r
e as s u a s filhas e o s le v a ra m p a ra fo ra d a
c id a d e , p o is o S E N H O R teve c o m p a ix ã o
d e L ó . 17 E n tã o u m d o s a n jo s d isse a L ó:
‫ו כ ל‬ !‫ח ת‬ ‫ ה‬5‫כ‬ !‫מי־לן‬
e todos e a s tuas filhas, e o s teus filhos, genro, aqui, quem contigo
— A g o ra c o rra e salve a su a vida! N ã o
o lh e p a ra trá s, n e m p a r e n e s te vale. F u ja
p a ra a m o n ta n h a ; se n ã o , v o c ê vai m o rre r.
18 M a s L ó re s p o n d e u :
:‫מן ־ ה מ קו ם‬ ‫הו צ א‬
V
‫ב עי ר‬
A* T
‫אלר־לןד‬
— S e n h o r, n ã o m e o b rig u e a fa z e r isso, d e sd e 0 local; faze sair na cidade; que para ti
p o r favor! 1 9 0 s e n h o r m e fez u m g ra n d e
C l

fav o r e te ve p e n a d e m im , s a lv a n d o a m i-
5 3

‫ ־ ה מ ק ו ם‬,‫א ת‬ ‫א נ ח נו‬ ‫ כ י ־ מ ש ח ת י ם‬13


n h a v id a . M a s a m o n ta n h a fica m u ito lo n -
g e d a q u i, e a d e s tru iç ã o vai m e a lc a n ç a r 0 este; 0 local nós; porque o s que exterm inam
e a c a b a r c o m ig o a n te s q u e e u ch e g u e lá.
20 E s tá v e n d o a q u e la c id a d e z in h a ali? E la
fica p e rto . D eix e q u e e u fuja p a ra lá a fim ‫וי ש ל ח נו‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫א ת ־ פ בי‬ '‫צ ע ק ת ם‬ ‫כי ־ ג ד ־ ־ ל ה‬
d e salvar a m in h a v id a . V eja q u e é u m a ci- perante
e nos enviou YHW H, 0 clam or d e le s porque cresceu
dade b em pequena.

1 ‫וי ד ב ר‬ ‫לו ט‬ ‫ ו י צ א‬14 :‫ל ש ח ת ה‬ ‫י הו ה‬


e falou Ló E saiu para 0 exterm inar d e le . YHW H

‫קו מו‬ '‫וי א מ ר‬ ‫ב ב תיו‬ ‫ל ק חי‬ ‫א ל ־ ח ת ניו ו‬


Levantai-vos, e disse: as filhas dele, o s que tom ariam ao s genros dele,
GÊNESIS 19 57

RA
‫י הו ה‬ ‫כי ־ מ ש חי ת‬ ‫הז ה‬ ‫מ ן ־ ה מ קו ם‬ ‫צ או‬
\T : /‫״‬ I ‫־‬ 1‫־‬ V ‫־‬
8 te n h o d u a s filh as, v irg e n s, e u vo -las tra -
YHW H porque 0 que exterm ina 0 este, desde 0 local sa í rei; tra ta i-a s c o m o vos p a re c e r, p o ré m
n a d a façais a este s h o m e n s , p o r q u a n to se
: ‫ח ת ניו‬ ‫ב עי ני‬ ‫כ מ צ ח ק‬ ‫וי הי‬ ‫א ת ־ ה עי ר‬ a c h a m so b a p ro te ç ã o d e m e u te to . 9 E les,
r : ‫־־‬ A* T p o ré m , d isse ra m : R e tira -te d aí. E ac re s-
o s genros dele. a o s o lhos de com o 0 que graceja e fo i a cidade; c e n ta ra m : S ó ele é e stra n g e iro , veio m o ra r
e n tre n ó s e p r e te n d e s e r ju iz e m tu d o ?
A ti, p o is , fa re m o s p io r d o q u e a eles. E
‫ב לו ט‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ ‫וי אי צו‬ ‫ע ל ה‬ ‫ה ש ח ר‬ ‫ ו ק מ ו‬15
J : \* T /• T ‫־‬ T T ‫ ־‬j‫־ ־‬ a rre m e s sa ra m -s e c o n tra 0 h o m e m , c o n tra
com Ló, os m ensag eiros e instaram subiu, 0 alvorecer E com o L ó , e se c h e g a ra m p a r a a r r o m b a r a p o rta .
10 P o ré m o s h o m e n s , e s te n d e n d o a m ã o ,
fiz eram e n tr a r L ó e fe c h a ra m a p o rta ; 11 e
‫ו א ת ־ ק תי‬ ‫א ת־ א ש ת ך‬ ‫ק ח‬ ‫קו ם‬ ‫ל א מ ר‬ fe rira m d e c e g u e ira aos q u e e sta v am fo ra,
A
d e s d e 0 m e n o r a té ao m a io r, d e m o d o q u e
e a s d u a s de a tua mulher, pega Levanta-te, dizendo:
se c a n sa ra m à p ro c u ra d a p o rta .
12 E n t ã o , d is s e ra m os h o m e n s a Ló:
n ? 3 ‫פ ך־ ת ס פ ה‬ ‫הנ מ צ א ת‬ T e n s a q u i alg u é m m a is d o s te u s? G e n ro ,
W T ‫״‬ IV T : * ‫־‬ e te u s filh o s, e tu a s filh as, to d o s q u a n to s
pelo delito de para que não p ereças a s que se encontram , a s tuas filhas, te n s n a c id a d e , faze‫־‬os sa ir d e s te lu g a r;
é 13 p o is v am o s d e s tr u ir e s te lu g a r, p o rq u e

‫בי דו‬
JT :
‫ה א נ שי ם‬
* T ‫ ־‬: T ‫ויחזקו‬ 16‫ו י ת מ ה מ ה‬
T : ‫־‬ í * 1‫־‬
: ‫ה עי ר‬
I* T
0 seu c la m o r se te m a u m e n ta d o , ch e -
g a n d o a té à p re s e n ç a d o S E N H O R ; e 0
na m ão dele o s hom ens e seguraram E se dem orava, a cidade. S E N H O R n o s e n v io u a d e s tru í-lo . 14 E n -
tã o , s a iu L ó e fa lo u a seu s g e n ro s , a o s q u e
esta v a m p a ra c a sa r c o m s u a s filh as e d is-
‫ב נ רזיו‬
T :
‫ש תי‬
j •• :
‫ו קו ר‬ ‫ו קו ד ־ א ש תו‬ se: L e v a n ta i-v o s, saí d e s te lu g a r, p o r q u e 0
SE N H O R h á d e d e s tr u ir a c id a d e . A ch a-
a s filhas dele, a s d u a s de e na m ão de e na m ão da m ulher dele,
r a m , p o ré m , q u e ele g racejav a c o m eles.
15 A o a m a n h e c e r, a p e rta ra m os a n -
‫ה נ ח הו‬ ‫וי צ א הו‬ ‫ע ליו‬ ‫י הו ה‬ ‫ב ח מ ל ת‬ jo s c o m L ó , d iz e n d o : L e v a n ta -te , to m a
\T : /‫־‬ : V í
tu a m u lh e r e tu a s d u a s filh as, q u e aq u i
e 0 colocaram e fizeram sa ir a ele, por ele; YHW H pela m isericórdia de se e n c o n tra m , p a ra q u e n ã o p e re ç a s no
9 ca stig o d a c id a d e . 16 C o m o , p o ré m , se
d e m o ra s se , p e g a ra m -n o o s h o m e n s p e la
17‫א ת ם‬ ‫כ כה וה וצ יצ יא אם ם‬ ‫וי הי‬ : ‫ל עי ר‬ ‫מ חו ץ‬
T T * : • : ‫־‬ m ã o , a e le , a s u a m u lh e r e as d u a s filhas,
a e le s com o 0 faze r sair d eles E aconteceu que, da cidade.
e. de fora se n d o -lh e 0 SE N H O R m ise ric o rd io so , e
0 tira ra m , e 0 p u s e ra m fo ra d a c id a d e .
17 H a v e n d o -o s le v a d o fo ra , d isse u m d e -
‫ע ל ־ נ פ ש ך‬ ‫ה מ ל ט‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ה חו צ ה‬ les: L iv ra -te , salva a tu a v id a ; n ã o o lh e s
T
p a ra trá s, n e m p a re s e m to d a a c a m p in a ;
pela tua p essoa, P õ e em seg urança e disse: para fora,
foge p a ra 0 m o n te , p a ra q u e n ã o p ereç as.
18 R e s p o n d e u -lh e s L ó : A ssim n ã o , S e n h o r
‫ב כ ל ־ ה כ כ ר‬
AT • ‫־‬ T :
‫ו א ל ־ ת ע מ ר‬
\ ‫־־‬: ‫־‬ I‫־‬ :
‫א ח לי ך‬ ‫בי ט‬
j. ‫ת‬- ‫א ל ־‬ m e u ! 19 E is q u e 0 te u serv o a c h o u m e rc ê
d ia n te d e ti, e e n g ra n d e c e s te a tu a m ise -
em toda a circunvizinhança; e não perm anecerás atrás de ti, não olharás ric ó rd ia q u e m e m o s tra s te , s a lv a n d o -m e
a v id a; n ã o p o s so e s c a p a r n o m o n te , p o is
re c e io q u e 0 m a l m e a p a n h e , e e u m o rra .
‫ ו י א מ ר‬18 :‫פן ־ ת ס פ ה‬ ‫ ט‬v.
‫מ ל‬T ‫ה‬. ‫ה ה ר ה‬
T /T T 20E is aí u m a c id a d e p e rto p a r a a q u a l e u
E disse para que não pereças. põe em seg urança, para a m ontanha p o s so fu g ir, e é p e q u e n a . P e rm ite q u e eu
fu ja p a ra lá (p o rv e n tu ra , n ã o é p e q u e n a ? ),
e n e la v iv e rá a m in h a alm a.
‫ ה ב ה ־ נ א‬19 : ‫א ד ני‬ ‫א ל־ נ א‬ ‫א ל ה ם‬ ‫לו ט‬
T ** * IT ‫ ־‬: \T ‫־‬ A V ‫ ־ ״־־‬: \
E is, por favor, o s m eu s senhores! Não, por favor, a eles: Ló

‫ד ל‬ ‫ו ת ג‬
j . . . — '10 !‫עבדן‬ ‫מ צ א‬
T T

e tornaste grande ao s teus olhos graça 0 teu servo encontrou

‫ל ה חיו ת‬ ‫ע מ די‬ ‫ע שי ת‬ ‫א ש ר‬
*T ‫־‬ ‫־‬
T <V‫־‬
para fa ze r viver com igo, fizeste que a tua benevolência,

‫ל ה מ ל ט‬
J •‫ ־‬T * !
'‫או כ ל‬ ‫לא‬ ‫ו א נ כי‬ ‫א ת ־ נ ק שי‬

pôr em seg urança poderei nao e eu a m inha pessoa;

:‫ו מ תי‬ ‫ה ר ע ה‬ ‫פן ־ ת ך ב ק ני‬ ‫ה ח ר ה‬


1‫ ־‬T \T T T T T T

e morra. a m aldade. para que não me agarre para a montanha,

‫ש מ ה‬ ‫ל נו ס‬ ‫ק ר ב ה‬ ‫הז א ת‬ ‫ה עי ר‬ ‫ ה נ ה ־ נ א‬20
T \T / T VT I: S ‫־‬ ‫־‬ T T ** *

para lá, para e sc a p a r próxim a a esta, a cidade E is, por favor,


58 GÊNESIS 19

NTLH
‫ה ל א‬ ‫ש מ ה‬ ‫בא‬ ‫א מ ל ט ה‬ ‫מ צ ע ר‬ ‫ו הי א‬
‫־־‬ /: T T T T : T * AT : * J* :
21 E n tã o o an jo disse:
aca so , para lá, por favor, porei em seg urança, pequena; e e la
— E s tá b e m ; c o n c o rd o . E u n ã o d e s-
tru ire i a q u e la c id a d e . 22A g o ra vá de-
p re s s a , p o is e u n ã o p o d e re i fa z e r n a d a ‫ה ב ה‬ ‫א ליו‬ ‫ ו י א מ ר‬21 :‫ב פ שי‬ ‫ו ת הי‬ ‫הו א‬ ‫מ צ ע ר‬
e n q u a n to você n ã o c h e g a r lá. T *• V J ‫־‬ I* : ‫־‬ /• : V 7T : *

L ó tin h a d ito q u e a c id a d e era b e m E is que a eles: E d is se a m inha p essoa, e viverá ela pequena
p e q u e n a , e p o r isso ela r e c e b e u 0 n o m e
d e Z o a r.
‫ל ב ל תי‬ ‫הז ה‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫ג ם‬ ‫פ ני ך‬ ‫ב ש א תי‬
AY ‫־‬ JT T ‫י‬ • JT T
A destruição de Sodoma e de Gomorra para nao 0 este; ‫ סח‬assunto tam bém , a s tuas faces, ergui
23 L ó c h e g o u a Z o a r d e p o is q u e 0 sol
já h a v ia saído. 24 D e re p e n te , lá d o cé u , 0
S E N H O R D e u s fez ch o v e r fogo e en x o fre ‫ מ ה ר‬22 :‫א ש ר‬ ‫א ת ־ ה עי ר‬ ‫ד ב ר ת‬ ‫ה פ כי‬
so b re S o d o m a e G o m o rra . 25 E le d e s tru iu
T : I‫־‬ ‫־‬ /V ‫ ־‬: V T /* : T
A pressa, falaste. de que a cidade 0 m eu destruir
essas d u a s c id a d e s , e ta m b é m to d o o vale
e os seu s m o ra d o re s , e a c a b o u c o m to d a s
as p la n ta s e árv o re s d a q u e la reg ião . 26 E
a c o n te c e u q u e a m u lh e r d e L ó o lh o u p a ra
‫הצר‬ T T
‫ל ע שו ת‬ '‫או כ ל‬ ‫ל א‬ ‫כי‬
J*
‫צ מ ה‬
T T
‫ה מ ל ט‬
J ‫ •־‬T *

trá s e v iro u u m a e s tá tu a d e sal. nada, para faze r poderei não porque para lá, põe em seg urança
27N o d ia s e g u in te A b ra ã o se le v a n to u
d e m a d ru g a d a e fo i a té 0 lu g a r o n d e h avia
: ‫צו ע ר‬ ‫ש ם ־ ה עי ר‬ ‫ק ר א‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫ש מ ה‬ ‫ע ד ־ ב א ך‬
falad o c o m D e u s , 0 S E N H O R . 28 A b ra ã o I V T •• / t |t Iv * T AT
o lh o u n a d ire ç ã o d e S o d o m a , d e G o - Zoar. 0 nom e da cidade cham ou por isso para lá; até 0 teu ir
m o r r a e d e to d o 0 vale e v iu q u e d a te rra
s u b ia fu m a ç a , c o m o se fo sse a fu m a ç a de
u m a g ra n d e fo rn a lh a . 29 F o i assim q u e :‫צ ע ר ה‬ ‫ב א‬
/T
‫ו לו ט‬
\ :
‫ע ל ־ ה א ר ץ‬
l VAT T
‫יצא‬ JT T
‫ ה ש ק ש‬23
D e u s d e s tr u iu as c id a d e s d o vale. M a s
para Zoar. foi e lq p sob re a terra; saiu O sol
ele p e n s o u e m A b ra ã o e fez c o m q u e L ó
e scap a sse d a d e s tru iç ã o d a s c id a d e s o n d e
h av ia m o ra d o . ‫ב פ רי ת‬ ‫ו ע ל ־ ע מ ר ה‬ ‫ע ל ־ ס ד ם‬ ‫ה מ טי ר‬ ‫ ו י ה ו ה‬24
J* : T \T 7 : ‫־‬: ‫־‬ : s* : •
A origem dos moabitas e dos amonitas enxofre e sob re G om orra, sob re S o d o m a fe z chover, IY H W H
30 L ó te v e m e d o d e fic a r m o ra n d o em
Z o a r e p o r isso foi p a r a as m o n ta n h a s ,
J_
25 :‫מן ־ ה ש מי ם‬ ‫י הו ה‬ ‫מ א ת‬ ‫ו א ש‬
ju n to c o m as d u a s filhas. A li os trê s viviam /•• •• A **T
n u m a c a v e rn a . 31 C e rto d ia a filh a m ais E destruiu de sd e o s céus. YHW H, d a parte de e fogo;
v elh a d isse à m a is nova:
— O n o s so p a i já e s tá fic a n d o velho,
e n ã o h á n e n h u m o u tro h o m e m n e s ta ‫ו א ת‬ ‫כ ל ־ ה כ כ ר‬ ‫ו א ת‬ ‫ה & ל‬ ‫א ת ־ ה ע רי ם‬
. . . AT * — T V í ** T J ' T V
reg ião . A ssim n ã o p o d e m o s c a sa r e te r
toda a circunvizinhança; e a s estas, a s cid ad e s
filh o s, c o m o é c o s tu m e e m to d a p a rte .
32 V en ha cá , v am o s d a r v in h o a p a p a i até
q u e fiq u e b ê b a d o . E n tã o n ó s n o s d e ita re - ‫ ו ת ב ט‬26 :‫ה א ד מ ה‬ ‫ו צ מ ח‬ ‫ה ע רי ם‬ ‫כ ל ־י ש בי‬
m o s c o m ele e assim te re m o s filhos dele.
/** - -----
IT T ‫־‬ - \v : •TV J ‫•־‬ : T

33 N a q u e la m e sm a n o ite elas d e ra m E olhou 0 solo. e 0 broto de a s cid ad e s todos o s que habitavam


v in h o ao p a i, e a filh a m a is v e lh a te v e rela-
çõ e s c o m ele. M a s ele esta va tã o b ê b a d o ,
‫ ו י ש כ ב‬27 :‫מ ל ח‬ ‫ב צי ב‬ ‫ו ת הי‬ ‫מ א ח ריו‬ ‫א ש תו‬
q u e n ã o p e rc e b e u n a d a . 34N o d ia s e g u in - ‫־‬ IV /• : V : ‫־‬ A T —. ‫־‬ \ •

te a filha m a is velha d isse à irm ã : sa l E m adrugou . coluna de e se tornou para trás dele; a m ulher dele
— E u d o r m i o n te m à n o ite c o m p a p a i.
V am o s e m b e b e d á -lo d e n o v o h o je à n o i-
te , e v ocê vai d o r m ir c o m ele. A ssim , n ó s ‫ש ם‬ ‫א ש ר־ ע מ ד‬ ‫^ ל ־ ה מ קו ם‬ ‫ב ב ק ר‬ ‫א ב ר ה ם‬
\T ‫־‬ /T V ‫ ־‬: \T T : ‫־‬
d u a s te re m o s filhos c o m ele e c o n se rv a re -
ali que perm aneceu ao local pelo am anhecer; A b raã o
m o s a s u a d e s c e n d ê n c ia .
35 N e s s a n o ite to r n a r a m a d a r v in h o
ao p a i, e a filha m a is n o v a te ve relaçõ es ‫ק ד ם‬ ‫ע ל ־ פ בי‬ ‫ וישקף‬28 :‫יהויה‬ ‫א ת ־ פ בי‬
c o m ele. D e n o v o ele esta va tã o b ê b a d o ,
q u e n ã o p e rc e b e u n a d a . 36A ssim , as d u a s S od om a sob re a s fa c e s de e olhou para baixo YHW H; perante
filh as d e L ó fic a ra m g ráv id as d o p ró p rio
p a i . 37 A m a is velha te ve u m filho, a q u e m ‫וי ך ־ א‬ ‫א ר ץ‬ ‫ו ע ל ־ כ ל ־ פ בי‬ ‫ו ע כו ר ה‬
‫ה כ כ ר‬
d e u 0 n o m e d e M o a b e . E le foi 0 p a i d o s AT * ‫־‬ | Y JY V : T 1‫־‬ í T ‫־־־‬: ‫־‬

m o a b ita s d e hoje. e viu a circunvizinhança; a terra de e sob re todas a s fa c e s de e G om orra

‫כ קי ט ר‬ ‫קי ט ר‬ ‫ע ל ה‬ ‫ו ה ב ה‬
T T <‫״‬ ‘ J

0 forno. com o a fum aça de a terra, a fum aça de su b ia e e is que

‫א ת ־ ע רי‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ב ש ח ת‬ ‫ ו י ה י‬29
J*• T >•• ‫ ־‬:
as cid ad e s de D eus no exterm inar E aconteceu que,

‫וי ש ל ח‬ ‫א ת ־ א ב ר ה ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫וי ז כ ר‬ ‫ה כ צ ר‬
AT T : ‫־‬ V v : / : ‫ ־‬- T • ‫־‬

e lançou de Abraão; Deus e recordou a circunvizinhança,


GÊNESIS 19 59

RA
‫א ת ־ ה ע רי ם‬ ‫ה ה פ כ ה‬ ‫מ תו ך‬ '‫א ת ־ ל ו ט‬
• T JV T *• ‫־־־‬. ‫־‬
21 D isse -lh e : Q u a n to a isso, e s to u d e
a s cidades, no destruir a destruição, do m eio de Ló
a c o rd o , p a r a n ã o s u b v e rte r a c id a d e d e
q u e a c a b a s d e falar. 22A p re s sa -te , re fu g ia -
‫מ צו ע ר‬ ‫לו ט‬ 9‫ ר ע ל‬30 :‫לו ט‬ ‫ב הן‬ ‫א ש ר ־י ש ב‬ -te n e la ; p o is n a d a p o s so fa z e r, e n q u a n to
I \” T ‫־־‬/ T V ‫־־‬:
n ã o tiv eres ch e g a d o lá. P o r isso, se ch a -
de sd e Z o a r Ló E subiu Ló. nelas em que habitava m o u Z o a r 0 n o m e d a c id ad e.

A destruição de Sodoma e Gomorra


‫י ר א‬ ‫כי‬ ‫ע סו‬ ‫ב ב תיו‬ ‫ו ש תי‬ ‫ב ה ר‬ ‫וי ש ב‬
22S a ía 0 so l so b re a te r r a , q u a n d o L ó
tem ia porque com ele, a s filhas dele e a s d u a s de na m ontanha, e habitou e n tro u em Z o a r. 24E n tã o , fez 0 S E N H O R
ch o v e r en x o fre e fo g o , d a p a rte d o
S E N H O R , so b re S o d o m a e G o m o rra . 25E
‫ו ש תי‬ ‫ה ו א‬s ‫ב ־מ ע ל ה‬- ‫וי ש ב‬ ‫ב צו ע ר‬ ‫ל ש ב ת‬ s u b v e rte u a q u e la s c id a d e s , e to d a a c a m -
T T * JV T
p in a , e to d o s os m o ra d o re s d as c id a d e s,
e a s d u a s de ele na caverna, e habitou em Zoar; habitar
e 0 q u e n a s c ia n a te rra . 26E a m u lh e r d e
L ó o lh o u p a ra trá s e c o n v e rte u -s e n u m a
‫א ל ־ ה צ עי ר ה‬ ‫ה ב כי ר ה‬ 31‫ו ת א מ ר‬ : ‫ב ב תיו‬ e s tá tu a d e sal. 27T e n d o -se le v a n ta d o
vr • : ‫־‬ 7T ‘ : ‫־‬ s ‫־‬ IT t
A b ra ã o d e m a d ru g a d a , foi p a ra o lu g a r
à caçula: a primogênita E disse as filhas dele. o n d e estiv era n a p re s e n ç a d o SEN H O R ;
28e o lh o u p a ra S o d o m a e G o m o r r a e p a ra
to d a a te rra d a c a m p in a e v iu q u e d a te rra
‫ע לי נו‬ ‫ל בו א‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫אי ן‬ ‫ו אי ש‬ ‫ז קן‬ ‫א בי נו‬
J T s u b ia fu m a ç a , c o m o a fu m a ra d a d e u m a
a nós, para vir na terra não há e hom em envelheceu; O n osso pai fo rn a lh a .
28A o te m p o q u e d e s tru ía as c id a d e s
d a c a m p in a , le m b ro u -s e D e u s d e A b ra ã o
‫ב ש ק ה‬ ‫ ל כ ה‬32 : ‫כ ל ־ ה א ר ץ‬ e tiro u a L ó d o m e io d a s r u ín a s , q u a n d o
| V IT T T
s u b v e rte u as c id a d e s e m q u e L ó h a b ita ra .
façam o s beber Vai, toda a terra. com o 0 costum e de
A origem dos moabitas e dos amonitas
‫מ א בי בו‬ ‫ו ב חי ה‬ ‫ע מו‬ ‫ו נ ש כ ב ה‬ ‫יי ן‬ ‫א ת ־ א בי נו‬ 30 S u b iu L ó d e Z o a r e h a b ito u n o m o n -
V T *• /V ‫־‬ : A * JT : : * : I • \‫־‬ 7* T
te , ele e su as d u a s filh as, p o r q u e re c e a v a m
do n osso pai e d e ixe m o s viver com ele; e deitem os vinho 0 n o sso pai p e rm a n e c e r e m Z o a r; e h a b ito u n u m a ca -
v e rn a , e c o m ele as d u a s filhas. 31 E n tã o ,
a p rim o g ê n ita d isse à m a is m o ç a : N o ss o
‫הו א‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫יי ן‬ ‫א ת ־ ^ בי ה ן‬ ; ‫ ו ת ק ז ק י ן‬33 : ‫ז ר ע‬
A T : j ‫־‬ ‫־‬ I • \‫־‬ p a i e s tá v elh o , e n ã o h á h o m e m n a te r-
aquela; na noite vinho 0 pai d elas E fizeram beber sem ente ra q u e v e n h a u n ir-s e c o n o s c o , s e g u n d o 0
c o s tu m e d e to d a te rra . 32V em , fa ç a m o -lo
b e b e r v in h o , d e ite m o -n o s c o m ele e c o n -
‫ו ל א ־י ד ע‬ ‫א ת ־ ־ א בי ה‬ ‫ו ת ש כ ב‬ ‫ה מ כי ר ה‬ ‫ו ת ב א‬
‫ ־‬/T I : T ‫״‬ T < T
se rv e m o s a d e s c e n d ê n c ia d e n o s so p ai.
33 N a q u e la n o ite , p o is , d e ra m a b e b e r vi-
e não soube com 0 pai dela, e se deitou a prim ogênita e veio
n h o a s e u p a i, e, e n tr a n d o a p rim o g ê n ita ,
se d e ito u c o m ele, sem q u e ele 0 n o ta ss e ,
‫מ מ ח ל ת‬ ‫ ו י ה י‬34 :‫ו ב קו מ ה‬ ‫ב ש כ ב ה‬ n e m q u a n d o ela se d e ito u , n e m q u a n d o
T T*. T I*
se le v a n to u . 34N o d ia s e g u in te , d isse a
no dia seguinte, E aconteceu que, e n o se levantar dela. no se d eitar dela p rim o g ê n ita à m a is n o v a: D e ite i-m e , o n -
te m , à n o ite , c o m 0 m e u p ai. D e m o s -lh e
a b e b e r v in h o ta m b é m e sta n o ite ; e n tra
‫ה ן ־ ש כ מ תי‬ ‫א ל ־ ה צ עי ל ה‬ ‫ה ב כי ר ה‬ ‫ו ת א מ ר‬
T • : ‫־‬ T • : ‫־‬ V < ‫־‬ e d e ita -te c o m ele, p a ra q u e p re s e rv e -
E is que me deitei à caçula: a prim ogênita e d isse m o s a d e s c e n d ê n c ia d e n o s so p a i. 35D e
n o v o , p o is , d e ra m , a q u e la n o ite , a b e b e r
v in h o a seu p a i, e, e n tr a n d o a m a is no v a,
‫ג ם ־ ה לי ל ה‬ ‫דן‬ ‫נ ש ק נו‬ ‫א ת ־ א בי‬ ‫א מ ש‬ se d e ito u c o m ele, s e m q u e ele 0 n o ta ss e ,
A* T
n e m q u a n d o ela se d e ito u , n e m q u a n d o
tam bém à noite, vinho e façam o s beber com 0 meu pai; ontem à noite
se le v a n to u . 36E assim as d u a s filhas d e
L ó c o n c e b e ra m d o p ró p rio p a i. 37A p ri-
: ‫ז ר ע‬ ‫מ א בי נו‬ ‫ו נ חי ה‬ ‫ע ל ו‬. ‫י‬j. . ‫ש‬. ‫י‬
‫כ ב‬ ‫ו ב אי‬ m o g ê n ita d e u à lu z u m filh o e lh e c h a m o u
­ ‫!ו‬ V T •* r: ‫ ־־‬: M o a b e : é 0 p a i d o s m o a b ita s , a té a o d ia
sem ente . do n o sso pai e d e ixe m o s viver com ele, deita e entra, d e h o je .

‫יי ן‬ ‫א ת ־ א בי הן‬ ‫ה הו א‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫ג ם‬ ‫ ו ת מ ק י ן ז‬35


l *A T I W ‘ ‫ ־‬: V V ‫־־‬ T : Ss ‫־ ־־‬ J ‫־־‬

vinho; 0 pai d e la s a aquela, na noite tam bém E fizeram beber,

‫ו ל א ־י ד ע‬ ‫ע מו‬ ‫ו ת ש כ ב‬ ‫ה צ עי ר ה‬ □ ‫ו ת ק‬
/‫ ־‬T T * : ‫־־‬ |t <T ‫־‬
e não soube com ele, e se deitou a caçu la e se levantou

‫ש תי‬ ‫ ו ת ה ר י ן‬36 :‫ו ב ק מ ה‬ ‫ב ש כ ב ה‬


/•• : \T : * :

a s d u a s de E conceberam e no se levantar dela. no se d eitar dela

‫בן‬ ‫ה מ כי ר ה‬ ‫ ו ת ל ד‬37 :‫מ א בי ה ן‬ ‫ב נו ת ־ לו ט‬


\ I:
filho, a primogênita E gerou do pai delas. a s filhas de Ló
60 GÊNESIS 19

NTLH
‫א בי ־ מו א ב‬ ‫הו א‬ ‫מו א ב‬ ‫ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬
\T I* ‫ ־‬: / AT \ : /T I: • ‫־‬
38A m a is no v a ta m b é m te ve u m filho e
0 pai de M oabe, ele M oabe; 0 nom e dele e cham ou
p ô s n e le 0 n o m e d e B e n -A m i. E le foi 0
p a i d o s a m o n ita s d e h o je .

1 3 ‫י ל ד ה‬ ‫ג ם ־ הו א‬ ‫ ו ה צ ע י ר ה‬38 : ‫ע ר ־ היו ם‬
O A Abraão e Abimeleque 1A b ra ã o T : JT ‫־‬ * <T ‫־‬ : ‫־‬ : I ‫־‬

^ \ J saiu d e M a n r e , foi p a r a 0 sul d o filho, gerou tam bém ela E a c açu la até hoje.
p a ís d e C a n a ã e fic o u m o r a n d o e n tre C a -
d e s e S u r. M a is ta r d e , q u a n d o esta va m o -
ra n d o e m G e ra r, 2A b ra ã o dizia q u e S ara
‫ב ני ־ ע מו ן‬ ‫א בי‬ ‫הו א‬ ‫ב ן ־ ע מי‬ ‫ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬
V A• ‫־‬ | V \ : /T I: * ‫־‬
e ra su a irm ã . E n tã o A b im e le q u e , re i de o s filhos de Am om , 0 pai de ele Ben-Am i; 0 nom e dele e cham ou
G e ra r, m a n d o u q u e tro u x e ss e m S a ra p a ra
0 seu p alácio . 3M a s d e n o ite , n u m s o n h o ,
D e u s a p a re c e u a A b im e le q u e e disse: ‫ס‬ : ‫ע ד ־ היו ם‬
— V ocê v ai se r c a stig a d o c o m a m o r-
I‫־‬
te p o rq u e a m u lh e r q u e m a n d o u b u s c a r
até hoje.
é ca sa d a .
4A b im e le q u e a in d a n ã o havia to c a d o
e m S a ra e p o r isso disse:
— S e n h o r, e u e s to u in o c e n te ! S erá Capítulo 20
q u e vais d e s tr u ir a m im e a o m e u povo?
5O p ró p rio A b ra ã o d isse q u e S a ra é irm ã
‫ד ש ב‬ ‫הנ ג ב‬ ‫א ר צ ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫מ ש ם‬ ‫וי ס ע‬1
d e le , e ela d isse a m e sm a coisa. O q u e e u T : J ‫־‬ T T : ‫־‬ <T *

fiz foi d e b o a fé e n ã o s o u c u lp a d o . e habitou 0 N eguebe, A b raã o para a terra de de sd e ali E partiu


6N o s o n h o D e u s re s p o n d e u :
— E u sei q u e v ocê fez tu d o d e b o a fé.
P o r ta n to , p a r a q u e você n ã o p e c a ss e c o n - 2‫ו יי א מ ר‬2 : ‫ב ג ר ר‬ ‫וי ג ר‬ ‫שו ר‬ ‫ו בי ן‬ ‫בין ־ ק ד ש‬
s ‫־־‬ IT : ' T U "
tra m im , e u n ã o d eixei q u e você to c asse E disse em Gerar. e peregrinou Sur; e entre entre C a d e s
n e la . ?A gora devolva a m u lh e r ao m a -
rid o d e la . E le é p ro fe ta e o ra rá p a r a q u e
v o cê n ã o m o rra . M a s , se a m u lh e r n ã o for ‫הו א‬ ‫א ח ר ד‬ ‫א ש תו‬ ‫א ל ־ ש ר ה‬ ‫א ב ר ה ם‬
A* * J ‫־־‬: /T T 7T T í ‫־‬
d ev o lv id a, e u e s to u a v isa n d o q u e c e rta -
m e n te v ocê m o rre rá , você e to d o s os seus. ela; A minha irmã a m ulher dele: por Sara, A b raã o
8N o d ia se g u in te A b im e le q u e le v a n to u -
-se b e m c e d o , c h a m o u to d o s os seus
se rv id o re s e lh e s c o n to u 0 q u e h a v ia ac o n -
:‫א ת ־ ש ר ה‬ ‫וי ק ה‬ ‫אביקלך מלך נלר‬ ‫וי ש ל ח‬
te cid o . E eles fic a ra m c o m m u ito m e d o . Sara. e tomou Gerar, 0 rei de Abim eleq ue, e enviou
9E m se g u id a A b im e le q u e c h a m o u A b ra ã o
e disse:
— Veja 0 q u e você fez! Q u e m a l e u lhe ‫ה לי ל ה‬ ‫ב ח לו ם‬ ‫א ל ־ א בי מ ל ך‬ ‫א לי הי ם‬ ‫וי ב א‬3
T ÍA T ‫־‬ J ‫־‬: ‫־‬ S T -
ca u se i p a r a q u e você fizesse c a ir so b re a noite; no son ho de a A b im eleq u e D eus E foi
m im e so b re 0 m e u p aís a c u lp a d e u m
p e c a d o tã o g ra n d e ? Is so n ã o é c o isa q u e se
faça . 1° 0 q u e é q u e v o c ê esta va p e n s a n d o ‫ע ל־ ה א ש ה‬ ‫מ ת‬ ‫ה נ ך‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬
q u a n d o fez isso?
11A b ra ã o re s p o n d e u :
por ca u sa da m ulher 0 que m orre E is que tu a ele: e d isse
— E u p e n s e i q u e n e s te lu g a r n in g u é m
re sp e ita sse a D e u s e q u e m e m a ta ria m ‫ו א בי נ‬4 :‫ב ע ל‬ ‫ב ע ל ת‬ ‫ו הו א‬ ‫א ש ר־ ל ק ח ת‬
p a ra fic ar c o m a m in h a m u lh e r. 12A lém ‫־‬ IT ‫־‬ t\ : V : T : r T V ‫ ־‬:

d isso S a ra é , d e fa to , m in h a irm ã , m a s só E A bim eleq ue m arido . a que c a sa d a com e ela que tomaste,
p o r p a r te d e p ai. S e n d o assim , e u p u d e
c a sa r c o m ela. 13Q u a n d o D e u s m e tiro u
‫ה גוי‬ ‫א ד ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א לי ה‬ ‫ק ר ב‬ ‫ל א‬
d a ca sa d o m e u p a i e m e fez a n d a r p o r / ‫־־‬: T ‫־־‬: ‫־‬ T AV “ \ ‫|־־‬t /
te rra s e stra n g e ira s, e u disse a S ara: “ E m a c a so nação Senhor, e disse: dela; se aproxim ou não
to d o lu g a r a o n d e fo rm o s , fa ç a -m e 0 favor
d e d iz e r q u e s o u s e u irm ã o .”
‫ח ו• ד‬j ‫־א‬: ‫א מ ר ־ לי‬ ‫הו א‬ ‫ ה ל א‬5 :‫ת ה ר ג‬ ‫ג ם ־ צ די ק‬
A m inha irm ã d isse a mim: ele A c a s o não m atarás? tam bém justa

‫הו א‬ ‫א חי‬ ‫א מ רז‬ ‫ו הי א ־ ג ם ־ הו א‬ ‫הו א‬


A _ r t \T : TI /* 1• :

ele; 0 m eu irm ão disse: e ela tam bém e la ela,

‫ע שי תי‬ ‫כ פי‬ ‫ו ב נ קי ן‬ ‫ב ת ם ־ ל ב בי‬


* /• T \ ------- I / I: ‫״‬ : V T : T :

fiz a s m inhas palm as, e na in o cên cia de com integridade do m eu coração,

‫ג ם‬ ‫הי ם‬ ‫ה א_ ל‬ ‫י ו‬. ‫ א ל‬. . . . ‫א מ ר‬T ‫ ו ״י‬6 : ‫ ת‬V‫ז א‬ ‫ב ח לי ם‬


j‫־‬ ‫;־‬ ‫ן־ך‬ ‫־‬ I
Também no sonho: 0 D eus a ele E d isse isto.

‫ז א ת‬ ‫ע שי ת‬ ‫ב ת ם ־ ל ב ב ך‬ ‫כי‬ ‫י ד ע תי‬ ‫א נ כי‬


T J* T I : T *. T : <* ‫־‬ : " T <‫י‬ T

isto, fizeste com integridade do teu cora çã o que sei eu


GÊNESIS 20 61

RA
‫ע ל ־ כ ן‬ ‫מ ח טו ־ לי‬ ‫או ת ך‬ ‫ג ם ־ א נ כי‬ ‫ו א ח ש ך‬
A* ‫־‬: ‫״‬ \I: I 7* T ‫־־‬ IS : VT 38A m a is n o v a ta m b é m d e u à lu z u m filho
por isso, no transgredir contra mim; a ti tam bém eu e retive
e lh e c h a m o u B en -A m i: é 0 p a i d o s filhos
d e A m o m , a té ao d ia d e h o je .
‫ה ש ב‬ 7‫ו ע ת ה‬ :‫א לי ה‬ ‫לנ ג ע‬ ‫ל א ־ נ ת תי ך‬
‫>־־‬ T T ‫־‬ :
O O Akraã0 e Sara peregrinam em Ge-
faze retornar E, agora, nela. para tocar não te permiti f c v rar 1P a r tin d o A b ra ã o d ali p a ra
a te rra d o N e g u e b e , h a b ito u e n tre C a d e s
e S u r e m o ro u e m G e ra r. 2D isse A b ra ã o
‫ך‬T ‫ב ע ך‬ ‫וי ת פ ל ל‬ ‫הו א‬ ‫כי ־ נ בי א‬ ‫א ש ת ־ ה אי ש‬
J*T d e S a ra , s u a m u lh e r: E la é m in h a irm ã ;
por ti e orará ele, porque an unciador a m ulher do homem, assim , p o is, A b im e le q u e , re i d e G e ra r,
m a n d o u b u s c á -la . 3D e u s , p o ré m , veio a
A b im e le q u e e m s o n h o s d e n o ite e lh e d is-
‫ת לזו ת‬ ‫כי ־ מו ת‬ ‫ד ע‬ ‫מ שי ב‬ ‫ו א ם ־ אי נ ך‬ ‫ו חי ה‬ se: V ais s e r p u n id o d e m o r te p o r c a u sa d a
T J j | : r* * : a •• : 1v
m u lh e r q u e to m a s te , p o rq u e ela te m m a -
m orrerás que m orrer sa b e 0 que fa z retornar, m as, se tu não e vive;
rid o . 4O ra , A b im e le q u e a in d a n ã o a h av ia
p o s su id o ; p o r isso, d isse: S e n h o r, m a ta -
‫א בי‬ ‫וי ש כ ב‬8 : ‫ו כ ל ־ א ש ר ־ ל ך‬ ‫א ת ה‬ rás a té u m a n a ç ã o in o c e n te ? 5N ã o foi ele
\T ‫־‬ m e sm o q u e m e d isse: É m in h a irm ã? E ela
A bim eleq ue E m adrugou e tudo 0 que teu. tu ta m b é m m e d isse: E le é m e u irm ã o . C o m
s in c e rid a d e d e c o ra ç ã o e n a m in h a in o -
c ê n c ia , foi q u e e u fiz isso. 6R e s p o n d e u -
‫וי ד ב ר‬ ‫ל כ ל מ נ ב דיו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ב ב נן ר‬
•/•• ‫־‬: ‫־‬ -lh e D e u s e m so n h o : B e m sei q u e c o m
e falou todos o s se rvo s dele, e cham ou pelo am an h ecer s in c e rid a d e d e c o ra ç ã o fiz este isso; d a í 0
te r im p e d id o e u d e p e c a re s c o n tra m im
e n ã o te p e r m iti q u e a to c a sse s. 7A g o ra,
‫ויי ר או‬ ‫ב אז ני ה ם‬ ‫ה א ל ה‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ה ר ב רי ם‬
/ :‫־•ו‬ T: VV T p o is , re s titu i a m u lh e r a s e u m a rid o , p o is
ele é p ro fe ta e in te rc e d e rá p o r ti, e vive-
e tem eram a o s ouvidos deles; a s estas, todas a s p alavras
rás; se, p o ré m , n ã o lh a re s titu íre s, sab e
q u e c e rta m e n te m o rre rá s , tu e tu d o 0 q u e
‫ל א ב ר ה ם‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫וי ה ר א‬ : ‫מ א ד‬ ‫ה א נ שי ם‬ é te u .
T T: T|: ’‫־‬ I: 8L e v a n to u -s e A b im e le q u e d e m a d r u -
a A b raã o A bim eleq ue E cham ou muito. o s hom ens g a d a , e c h a m o u to d o s os seu s serv o s, e
lh e s c o n to u to d a s essas co isa s; e os h o -
m e n s fic a ra m m u ito a te m o riz a d o s . 9E n -
‫ל ך‬ ‫ו מ ה ־ ח ט א תי‬ ‫ל נו‬ ‫מ ה ־ ע שי ת‬ ‫לוי‬ ‫וי א מ ר‬
IT -IT T IV T T <* T IV tã o , c h a m o u A b im e le q u e a A b ra ã o e lh e
contra ti, e em que transgredi a nós, Q u e fizeste a ele: e d isse disse: Q u e é isso q u e n o s fizeste? E m q u e
p e q u e i e u c o n tra ti, p a ra tra z e re s ta m a -
n h o p e c a d o so b re m im e so b re 0 m e u re i-
‫ג ד ל ה‬ ‫ח ט א ה‬ ‫ו ע ל ־ מ מ ל כ תי‬ ‫ע לי‬ ‫כי ־ ה ב א ת‬
AT : JTT \• : ‫ ־‬: ‫־‬ - : •/‫ ־‬T T 5" 1 ‫•״‬ n o ? T u m e fiz este 0 q u e n ã o se d ev e fazer.
10D isse m a is A b im e le q u e a A b ra ã o : Q u e
gran d e? tran sg ressão e sob re 0 meu reino sobre mim que trouxeste
estav as p e n s a n d o p a r a faze res ta l coisa?
11R e s p o n d e u A b ra ã o : E u d iz ia co m ig o
1° . ‫ך‬ ‫מ‬ ‫ע‬
‫וי א ס ר‬ ‫ע שי ת‬ m e sm o : C e r ta m e n te n ã o h á te m o r d e
TI” JV ‫־‬ D e u s n e s te lu g a r, e eles m e m a ta rã o p o r
E d isse com igo. fizeste não se fazem , que Feitos c a u sa d e m in h a m u lh e r. 12P o r o u tro la d o ,
e la , d e fa to , é ta m b é m m in h a irm ã , filha
‫ע שי ת‬ d e m e u p a i e n ã o d e m in h a m ã e ; e veio
‫כי‬ ‫ר &י ת‬ ‫מ ה‬
T \* T a se r m in h a m u lh e r. 13Q u a n d o D e u s m e
faze re s para viste, Q ue a Abraão: Abim eleq ue fez a n d a r e rra n te d a c a sa d e m e u p a i, e u
d isse a ela: E s te fav o r m e farás: e m to d o
lu g a r em q u e e n tra rm o s , d irá s a m e u res-
‫כי‬ ‫א ב ר דז ם‬ ‫וי א מ ר‬ :‫הז ה‬ ‫א ת ־ ה ר ב ר‬
/T T‫־‬ p e ito : E le é m e u irm ão .
Porque Abraão: E d isse a e sta ? a co isa

‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫א ל דזי ם‬ ‫אי ן ־י ר א ת‬ ‫ר ק‬ ‫א מ ר תי‬


AV ‫־־‬ ‫ ״‬:‫ ־‬T
0 este; no local Deus não há 0 tem or de som ente d isse

‫ ו ג ם ־ א מ נ ה‬12 :‫א ש תי‬ ‫ע ל ־ ר ב ר‬ ‫ו ה ר גו ני‬


T: T ‫־‬: !‫ ־‬í ‫־‬ /‫ ־‬í • \ T‫־‬: ‫־‬
E, tam bém , certam ente, a m inha mulher. por ca u s a de e me m atarão

‫ב ת ־ א מי‬ ‫ל א‬ ‫א ך‬ ‫דזו א‬ ‫ב ת ־ א בי‬ ‫א ח תי‬


... - J I\‫־‬ • *T <• ‫־‬:
a filha da m inha mãe; nao porem ela, a filha do meu pai a m inha irmã,

‫כ א ש ר‬ ‫ ו י ה י‬13 :‫ל א ש ה‬ ‫ו ת הי ־ לי‬


S‫־‬.*‫־‬: ‫־‬ IT ‫ ״‬: V * :‫־‬
quando E aconteceu que, com o mulher. e se tornou para mim

‫ו א מ ר‬ '* ‫א ב‬ ‫מ בי ת‬ ‫א ל הי ם‬ ‫א תי‬ ‫ה ת עו‬


-1‫ ־‬T •T J•• ‫״‬ • v: • J : •
e d isse 0 meu pai, desde a c a s a de D eu s a mim fizeram vag uear
62 GÊNESIS 20

NTLH

"14E n tã o A b im e le q u e dev o lv eu S a ra a
‫תעשי עמדי אל‬ ‫הסרך‬ ‫לה זה‬
‫ג‬ comigo; farás que a tua benevolência E sta a ela:
A b ra ã o . A lém disso lh e d e u o velhas, b o is,
escrav os e escravas. 1&E disse:
— O lh e , A b ra ã o , aí e s tã o as m in h a s
te rra s. M o re o n d e q u iser.
‫אחי‬ /* T
‫לי‬-‫אקרי‬V

16E A b im e le q u e d isse a S a ra 0 segu in te: 0 meu irm ão d ize sob re mim: para lá, form os que todo 0 local
— E s to u d a n d o a o seu irm ã o o n z e q u i-
los e m e io d e p ra ta p a ra q u e o s q u e estã o
c o m v o c ê sa ib a m q u e você e stá in o c e n te .
‫ובקר‬
|T t
‫צאן‬ ‫אביקלך‬ ‫וילה‬14 :‫הוא‬I
A ssim , to d o s sa b e rã o q u e v ocê n ã o fez e gado graúdo, g a d o miúdo, A bim eleq ue E pegou ele.

b
n a d a d e erra d o .
17-18 P o r c a u sa d o q u e tin h a a c o n te -
c id o c o m S a ra , a m u lh e r d e A b ra ã o , o
S E N H O R D e u s h a v ia feito c o m q u e n e -
‫וישב‬ ‫ועבדים ושפדזת ויתן לאברהם‬
n h u m a d a s m u lh e re s d o p a lá c io d e A bi-
para ele e fe z retornar para A b raã o e deu e e sc ra va s e escravos,
m e le q u e p u d e s s e te r filhos. A í A b ra ã o
o ro u e m fav o r d e A b im e le q u e , e D e u s 0
c u ro u . E ta m b é m c u ro u a m u lh e r d e le e
‫הנה‬
/.. .
‫אבילזלה‬
| .. .. •
‫ויאמר‬15 :‫אשתו‬ V J 1 ‫־‬ : *
‫את שרה‬ /T T V

as su as escravas, e assim p u d e r a m te r fi- E is que Abim eleque: E d isse a m ulher dele. Sara,
lh o s n o v a m e n te .

0 nascimento de Isaque ‫ו‬De


‫ולשרה‬16 :‫לפניה בטוב בעיניה שב‬
JT T : I- I W ” : / ‫־‬ I AVT :
‫ארצי‬ V : ‫־‬
J L I a c o rd o c o m a s u a p ro m e ss a , 0 E a S a ra habita, ao s teus olh o s no bem perante ti; a m inha terra
S E N H O R D e u s a b e n ç o o u S a ra . 2E la fi-
c o u g ráv id a e, n a velh ice d e A b ra ã o , lh e
d e u u m filho. O m e n in o n a s c e u n o te m p o
q u e D e u s havia m a rc a d o , 3e A b ra ã o p ô s
‫הנה‬ ‫לאדזיך‬ ‫אמר הנה נתתי אלף כסף‬ I V <v
e is que para 0 teu irmão, pratas mil dei E is que disse:
n e le o n o m e de Is a q u e . 4 Q u a n d o Is a q u e
tin h a o ito d ia s, A b ra ã o o c irc u n c id o u ,
c o m o D e u s havia m a n d a d o . 5 Q u a n d o
Is a q u e n a s c e u , A b ra ã o tin h a c e m an o s.
‫הוא־לה כסות עלים לכל אשר אתה ואת‬
‫־‬/ * : Ia t • JV ‫ ־‬: \ : J : | T

6 E n tã o S a ra disse: e contigo; o s que para todos olhos, cobertura de e las para ti,
— D e u s m e d e u m o tiv o p a r a rir. E to -
d o s o s q u e o u v ire m essa h is tó ria v ã o rir
co m ig o.
‫אברהם‬ \T T : ‫־‬
‫ ו י ר ז פ ל ל‬17 :‫ונכחת‬ ‫־‬ \ !
‫כל‬ IT
7 E d isse ta m b é m : A braão E orou e a que justificada. a todos
— Q u e m d iria a A b ra ã o q u e S a ra d a ria
d e m a m a r? N o e n ta n to , a p e sa r d e ele es-
ta r v elh o , e u lh e d e i u m filho.
8 O m e n in o c re s c e u e foi d e sm a m a d o .
‫את־אבימלך‬ ‫אלהים‬ ‫וירפא‬ T : • ‫־־‬
‫אל־האליהים‬
A* v : T

a Abim eleque, D eus e curou ao Deus;


E , n o d ia e m q u e 0 m e n in o foi d esm a -
m a d o , A b ra ã o d e u u m a g ra n d e festa.

Agar e Ismael são mandados embora


‫כי־עצר עצר‬18 :‫ואמהתיו וילדו‬ < T I* \T Í ‫־‬ Í
‫ואת־אשתו‬
7 : * V Í

8 C e r to d ia Ism a e l, o filho d e A b raão deteve porque deter e geraram ; e a s se rv a s d ele e a m ulher dele,
e d a egíp cia A gar, esta va b rin c a n d o c o m
I s a q u e , o filh o d e S a ra . 10 Q u a n d o S a ra
v iu isso, d isse a A b raão : ? ‫א בי‬ ‫לבית‬ J•• :
‫כל־רחם‬
V W T
‫בנעד‬ ‫יהוה‬ T
— M a n d e e m b o ra essa escrav a e o filho A bim eleque; da c a s a de todo útero em torno de YHW H
d e la , p o is o filho d e ssa escrav a n ã o será
h e rd e iro ju n to c o m Is a q u e , 0 m e u filho.
11 A b ra ã o fic o u m u ito p re o c u p a d o c o m ‫ ס‬:‫על־הבר שרה אשת אברהם‬ IT T
isso , p o is Is m a e l ta m b é m e ra seu filho. Abraão. por ca u sa de
a m ulher de Sara,
"12M a s D e u s disse:
— A b ra ã o , n ã o se p re o c u p e c o m o m e -
n in o , n e m c o m a s u a escrava. F a ç a tu d o 0
q u e S a ra d isse r, p o is v ocê te rá d e s c e n d e n -
te s p o r m e io d e Is a q u e .
Capítulo 21
‫כאשר אמר ויעש‬
_ s __
AT T JV ‫־־‬: ‫־‬
‫את־שרה‬ \T T
‫י ק י‬ ‫;ויהוה‬
e fe z disse; conform e a Sara, visitou E/TY H W H

‫ותלד‬ ‫ותהר‬2 :‫הבר‬


‫ן‬.. . ‫יהוה לשרה כאשר‬
/V ‫־־‬: ‫־‬ \T T :

e gerou E concebeu falou. conform e a Sara, YHW H


l:
‫״‬ ‫־־‬
‫לזקניו‬
A T j\ í *
‫בן‬
I V
‫לאברהם‬ 7T T
‫שרה‬
ST T
na é p o ca determ inada, na velhice dele; filho a A b raã o S ara

‫אברהם‬
‫ ד ד‬:~ ‫ויקרא‬3 :‫אתו אליהים‬
t |: • 1 ‫* ־‬ v : \
‫אק&ר־ןיבר‬
A b raã o E cham ou Deus. a ele que falou
GÊNESIS 21 63

RA
‫אשר־ילדה־לו‬ ‫הנולד־לו‬ ‫את־שם־בנו‬
s : V IV
4 ‫ ו‬E n tã o , A b im e le q u e to m o u o v elh as e
que gerou para ele 0 que foi n ascido para ele 0 nom e do filho dele,
b o is , e serv o s e serv as e o s d e u a A b ra ã o ;
e lh e re s titu iu a S a ra , s u a m u l h e r .5 ‫ י‬D isse
‫את־יצחק‬
l JT : *
‫אברהם‬ T T
‫ דמל‬4 T <T : ‫י ? ח ק‬ ‫שרה‬ \T T
A b im e le q u e : A m in h a te r r a e stá d ia n te d e
ti; h a b ita o n d e m e lh o r te p a re c e r. 16E a
a Isaque, A b raã o E circuncidou Isaque. Sara, S a ra disse: D e i m il siclos d e p ra ta a te u
irm ã o ; será isto c o m p e n s a ç ã o p o r tu d o

‫אתו‬ \
‫צוה‬ /T *
‫כאשר‬ ‫ימים‬ A* T
3 ‫ךקןמבת‬ ih q u a n to se d e u c o n tig o ; e p e ra n te to d o s
e stá s ju stific a d a . 17 E , o ra n d o A b ra ã o ,
a ele ordenou conform e dias; da idade de oito de 0 filho dele, s a ro u D e u s A b im e le q u e , s u a m u lh e r e
s u a s serv as, d e s o r te q u e elas p u d e s s e m
te r f il h o s ;8 ‫ ו‬p o rq u e 0 S E N H O R h av ia to r-
‫בהולד‬ VJT *
‫שבה‬ ATT
‫בן־קאת‬ ‫ואברהם‬
- - - - - 5\T T :
:‫אליהים‬
1• v: n a d o e s té re is to d a s as m u lh e re s d a casa
d e A b im e le q u e , p o r c a u sa d e S a ra , m u -
no se r nascido anos; da idade de cem E A b raã o D eus.
lh e r d e A b raão .

‫צחה‬
‫ן‬ :
‫שרה‬ T T
‫ותאמר‬6 V J ‫־‬
:‫בנו‬ I :
‫יצחק‬ ‫את‬ ‫לו‬ O nascimento de Isaque
Ák I to u 0 S E N H O R a S a ra , c o m o lhe
1V isi-

R iso Sara: E d is se 0 filho dele. Isaque, para ele d isse ra , e 0 S E N H O R c u m p r iu 0 q u e lhe


h a v ia p ro m e tid o . 2 S a ra c o n c e b e u e d e u

:‫יצחק־לי‬
‫•ן‬ 1 ‫־‬ : ‫־י‬
‫כל־השמע‬
“ V ‫־‬ t
‫אליהים‬ ‫לי‬
\•
‫עשה‬ T /T
à lu z u m filh o a A b ra ã o n a s u a v elh ice,
n o te m p o d e te rm in a d o , d e q u e D e u s lh e
rirá por mim. todo 0 que e scuta Deus; para mim fe z fa la ra . 3A o filho q u e lh e n a s c e u , q u e S a ra
lh e d e r a à lu z , p ô s A b ra ã o 0 n o m e d e

‫בנים‬ V T
‫היניקה‬
|t /• ••
‫לאברדזם‬ T T : ‫־‬ :
'‫מלל‬ *
‫•<מי‬ ‫ותאקר‬7 Is a q u e . 4 A b ra ã o c irc u n c id o u a s e u filho
Is a q u e , q u a n d o e s te e ra d e o ito d ia s, se-
g u n d o D e u s lh e h a v ia o rd e n a d o . 8 T in h a
Ihos am am entaria a A braão, declarou Q uem E disse:
A b ra ã o c e m a n o s, q u a n d o lh e n a s c e u
I s a q u e , seu filho. 6 E d isse S ara: D e u s m e
‫הילד‬ ‫ ויגדל‬8 :‫לזקניו‬ ‫בן‬ ‫כי־ילדתי‬ ‫שרה‬ d e u m o tiv o d e riso ; e to d o a q u e le q u e o u -
v ir isso vai rir-s e ju n ta m e n te co m ig o . 7 E
0 m enino E cre sce u na velhice dele. filho porque gerei S a ra ? a c re sc e n to u : Q u e m te ria d ito a A b ra ã o
q u e S a ra a m a m e n ta ria u m filho? P ois n a

‫ביום‬ \ í
‫גלול‬ T
‫משתה‬ JV J
‫אברהם‬ T T : ‫־‬
‫ויעש‬ ‫ < ־ ־‬-----
‫ועמל‬ A - T • ‫־‬
s u a v elh ice lh e d e i u m filho.

no dia de grande, banquete A b raã o e fe z e foi desm am ado; Agar no deserto 8 Is a q u e c re s c e u e foi
d e s m a m a d o . N e s se d ia e m q u e o m e -

‫שרה את־בן־הגר‬ ‫ותרא‬9 :‫את־יצחק‬ ‫הגמל‬


/** T *
n in o foi d e s m a m a d o , d e u A b ra ã o u m
g ra n d e b a n q u e te . 8 V en d o S a ra q u e 0 fi-
lh o d e A g a r, a eg íp cia, 0 q u a l e la d e ra à
0 filho de Agar, S a ra E viu Isaque. se r de sm am ado
lu z a A b ra ã o , c a ço av a d e I s a q u e , ‫ סי‬d isse
a A b ra ã o : R ejeita essa escrav a e seu filho;
:‫קצחק‬ ‫לאברהם‬\T T t
‫אשר־ילדה‬
/T í T V ‫־־‬:
‫המצרית‬ p o r q u e 0 filh o d e ssa escrav a n ã o será h e r-
d e iro c o m Is a q u e , m e u filho. ‫ י י‬P a re c e u
0 que ria; para Abraão, que gerou a egípcia, isso m u i p e n o s o a o s o lh o s d e A b ra ã o , p o r
c a u sa d e s e u f il h o .2 ‫יו‬D isse , p o ré m , D e u s
‫הזאת‬
\ ‫־‬ ‫האמה‬ /T T T
‫גרש‬ V T
‫לאברהם‬ T T
'‫ותאמר‬10 a A b ra ã o : N ã o te p a re ç a isso m a l p o r
c a u sa d o m o ç o e p o r c a u sa d a tu a serva;
a esta a serva E xp u lsa a Abraão: e d isse a te n d e a S a ra e m tu d o 0 q u e ela te d isser;
p o r q u e p o r Is a q u e será c h a m a d a a tu a

‫את‬-‫הז־‬ ‫בן־האמה‬
JT T T I V
‫יירש‬ ‫־‬ *
‫לא‬ <
‫כי‬
j *
‫ואת־בנה‬
AT : V :
d e s c e n d ê n c ia .

a esta 0 filho da serva ap o ssará não porque e 0 filho dela;

‫מאד‬
\ : ‫הדבר‬
VT T‫־‬ ‫־ר ע‬5‫וי‬
‫יי־־־‬ :‫עם־יצחק‬ ‫עם־בני‬
V :
muito a palavra E desagrad ou com Isaque. com 0 m eu filho,

‫ ויאמר‬12 :‫בנו‬
‫ו‬: ‫אורת‬
/ ‫על‬ ‫\־‬
‫אברהם‬AT T : ‫־‬
‫בעיני‬
J " •• :
E disse 0 filho dele. ca u sa de por A braão; ao s o lhos de

‫אל־ירע‬
<—
‫אלהים‬ T T : ‫־‬ V
‫אל־אברהם‬ * VS
a o s teus o lhos N ã o d esagrad ará a Abraão: D eus

‫אליך‬I 7 V *•
‫תאמר‬ /‫־‬
‫ אשר‬,‫כל‬
V ‫־־‬:
‫ועל־אמוזך‬ ‫על־הנער‬
a ti d isse r 0 que tudo e sob re a tua serva, sobre 0 jovem

!1‫י^יא ל‬
a tua será cham ad a
‫ביצחק‬
por Isaque
‫כי‬
porque
‫בקלה‬ AT [
a vo z dela;
‫שמע‬
j‫ ־‬:
escuta
‫שרה‬ \T T
Sara,
64 GÊNESIS 21

NTLH
‫א שי מ בו‬ ‫ל נוי‬ ‫א ת ־ בז ־ ה א מ ה‬ ‫ ו ג ם‬13 : ‫ז ר ע‬
13 0 filho d a escrava é s e u filho ta m b é m ,
j : \T T T I V /‫־‬: “ IT

e p o r isso fa re i c o m q u e o s d e s c e n d e n te s
0 estabelecerei; em nação 0 filho da serva E tam bém sem ente.
d e le seja m u m a g ra n d e n ação.
1 4 N 0 d ia se g u in te A b ra ã o se le v a n to u ‫א ב ר ה ם ו‬ ‫ ר ש כ ם‬14 :‫הו א‬ ‫כי‬
d e m a d ru g a d a e d e u p a r a A g ar c o m id a e JT T : ‫־‬ I /•
u m o d re ch e io d e ág u a . P ô s 0 m e n in o n o s A b raã o E m adrugou ele. a tua sem ente porque
o m b ro s d e la e m a n d o u q u e fo sse e m b o ra . 9
E A g ar fo i e m b o ra , a n d a n d o sem d ire -
‫א ל ־ ה ג ר‬ ‫וי ת ן‬ ‫מי ם‬ ‫ו ח מ ת‬ ‫ר ק ח ־ ל ח ם‬ ‫ב ב ק ר‬
ç ã o p e lo d e s e rto d e B e rse b a . 15 Q u a n d o
a c a b o u a á g u a d o o d re , ela d e ix o u 0 m e - para Agar, edeu águas e oare üe e pegou pâo pelo am anhecer
n in o d e b a ix o d e u m a a rv o re z in h a 16 e foi
s e n ta r-s e a u n s c e m m e tro s d a li. E la es-
ta v a p e n s a n d o : “ N ã o s u p o rto v e r 0 m e u ‫וי ש ל ח ה‬ ‫ו א ת ־ הי ל ד‬ ‫ע ל־ ש כ מ ה‬ ‫ש ם‬
J • ‫־ ״‬ T AV í ‫־‬ : I‫־‬ V W ‫־‬ V : '/ T : * ‫־‬ ST
filh o m o rre r.” E la fic o u ali s e n ta d a , e o
m e n in o c o m e ç o u a c h o ra r.
e andou e a deixou ir; e 0 m enino, sob re 0 om bro dela, 0 que pôs
17 D e u s o u v iu 0 c h o ro d o m e n in o ; e, lá
d o c é u , 0 A n jo d e D e u s c h a m o u A g a r e ‫ה מי ם‬ ‫ ו י כ ל ו‬15 :‫ש ב ע‬ ‫ב א ר‬ ‫ב מ ד ב ר‬ ‫ו ת ת ע‬
d isse: ‫־\ ־‬ ‫־‬ / : • ‫־‬ ‫־‬ IT /*‫ ־‬: \‫־‬ - - í * Í

— P o r q u e é q u e v o c ê e stá p re o c u p a d a , a s ág u as E acabaram B erseba. pelo deserto de e vagueou


A gar? N ã o te n h a m e d o , p ois D e u s o u v iu
0 c h o ro d o m e n in o aí o n d e ele e stá . 18 Va-
‫א ח ד‬ ‫ת ח ת‬ ‫א ת־ ה ^ ל ד‬ ‫ו ת ש ל ך‬ ‫מן־ ה ח מ ת‬
m os! L e v a n te 0 m e n in o e p e g u e -o p e la /‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ \‫־‬
m ã o . E u farei d o s seu s d e s c e n d e n te s u m a um de debaixo de 0 m enino e lançou do odre;
g ra n d e n aç ão .
19 E n tã o D e u s a b riu o s o lh o s d e A g ar, e
ela v iu u m p o ço . E la foi, e n c h e u 0 o d re d e ‫ה ר ח ק‬ ‫ ד‬35‫מ‬ ‫ל ה‬ ‫ו ת ש ב‬ ‫ ו ת ל ך‬16 :‫ה שי ח ם‬
á g u a e d e u p a ra Ism a e l b e b e r.
se d istan ciar defronte, por ela e se assentou e andou o s arbustos;
20 P ro te g id o p o r D e u s , o m e n in o c res-
ce u . Is m a e l fic o u m o ra n d o n o d e s e rto d e
P a rã e se to r n o u u m b o m a tira d o r d e fie- ‫א ל־־ א ר א ה‬ ‫א מ ל ה‬ ‫כי‬ ‫ל ש ת‬ ‫כ מ ט חוי‬
ch a s. 21E a s u a m ã e a rra n jo u u m a m u lh e r W T : TI

eg íp cia p a r a ele. N ão verei disse: porque arco, com o o s que d isparam 0 arco

Abraão e Abimeleque 22P o r esse te m p o


‫א ת־ ל ל ה‬ ‫ו ת ש א‬ ‫ג ד‬$ ‫מ‬ ‫ו ת ש ב‬ ‫הי ל ד‬ ‫ב מו ת‬
A b im e le q u e foi c o n v e rs a r c o m A b raão . ‫־ ־‬ v /T • ‫־‬ VV * V J* •‫־‬ YAT ‫־‬ J :
F ic o l, c o m a n d a n te d o s e u ex é rc ito , foi a v o z dela, e ergueu defronte, e se assentou 0 menino; a morte de
c o m ele. A b im e le q u e d isse a A b raão :
— D e u s e stá c o m v o c ê e m tu d o o q u e
‫וי ק ר א‬ '17‫ה נ ע ל‬ ‫א ת ־ קו ל‬ ‫א לי הי ם‬
v o cê faz. 23 P o r ta n to , a q u i n e s te lu g a r,
ju re p o r D e u s q u e n ã o vai e n g a n a r n e m a
----- |j v ‫־‬ v: j‫מ ־ע‬: ‫ו י ־ •ש‬ I" •
e cham ou 0 jovem , a v o z de D eus E escutou e pranteou.
m im , n e m aos m e u s filh o s, n e m ao s m e u s
d e s c e n d e n te s . E u te n h o sid o sin ce ro c o m
você; p o r isso p ro m e ta q u e se rá sin ce ro ‫וי א מ ר‬ ‫מ ן ־ ה ש מי ם‬ ‫א ל ־ ה ג ר‬ 1 ‫א לי הי ם‬
c o m ig o e fiel a e sta te rra e m q u e e stá m o - V /‫־‬ <• v:
ran d o . e disse de sd e o s céus, a Agar Deus 0 m ensageiro de
24— E u ju ro — d isse A b raão .
25 A b ra ã o fez u m a re c la m a ç ã o a A b i-
‫א לי הי ם‬ ‫כי ־ ש מ ע‬ ‫א ל ־ תי ר אי‬ ‫ה ג ר‬ ‫מ ה ־ ל ך‬ ‫ל ה‬
m e le q u e p o r c a u sa d e u m p o ç o q u e os S‫ ־‬T I* : J * ‫־‬ AT T U T ‫־‬ \T
e m p re g a d o s d e A b im e le q u e h a v ia m to - D eus porque escutou N ão tem erás A g a r? Q u e contigo a ela:
m a d o à fo rça.
26 A b im e le q u e explico u :
‫ש אי‬ ‫ קו מי‬8 :‫הו א ־ ש ם‬ ‫ב א ש ר‬ ‫ה ב ע ר‬
— N ã o sei q u e m fez isso. V ocê n u n c a j• : ‫? * ל ־ קו ל‬
m e fa lo u n a d a , e e s ta é a p rim e ira vez q u e
ergue Levanta, ele ali. onde 0 jovem, a v o z de
e s to u o u v in d o fa la r d e sse a ssu n to .
27 A í A b ra ã o p e g o u alg u m a s ovelhas e
a lg u n s b o is e d e u a A b im e le q u e , e os d o is
fiz e ra m u m tra to . 28 A b ra ã o s e p a ro u sete
‫ג דו ל‬ ‫כי ־ ל גוי‬
/ : I*
‫בו‬
A \* * T
‫את־י‬ ‫ו ה חזי קי‬
/• ‫־‬: ‫א ת־ ה ב ע ר‬

o v elh in h as d o seu re b a n h o , 29 e A b im e le - grande porque nação nele; a tua m ão e segura 0 jovem,


q u e p e rg u n to u :
— P o r q u e você se p a ro u e sta s s e te ove- ‫ו ת ר א‬ ‫א ת ־ עי ל ה‬ ‫א ל׳ הי ם‬ ‫ ו י פ ל ח‬19 :‫א שי מ בו‬
lh in h as? T V ‫״״‬
30A b ra ã o re s p o n d e u : e v iu o s o lhos dela, D eus E abriu 0 estabelecerei.
— E las são u m p re s e n te p a r a você . A o
re c e b e r esta s s e te o v elh in h a s, você e sta rá
c o n c o rd a n d o q u e fu i e u q u e m c a v o u este ‫מי ם‬ ‫א ת־ ה ח מ ת‬ ‫ו ת מ ל א‬ ‫מי ם‬ ‫ב א ר‬
>•• ‫ ־‬: ‫־‬ •A T _ J •• :
poço.
águas, 0 odre de e encheu e andou águas; poço de

‫א ת־ ה ב ע ר‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ ו י ה י‬20 :‫א ת־ ה ב ע ר‬ ‫ו ת ש ק‬
s* : ‫־‬
com 0 jovem Deus E estava ao jovem . e d e u de beber
A

:‫ק ש ת‬ ‫ר ב ה‬ ‫וי הי‬ ‫ב מ ד ב ר‬ ‫וי ש ב‬ ‫וי ג ד ל‬


r: T : * ‫־‬ V ----- AT : • ‫־‬
flecheiro; 0 que flecha, e se tornou no deserto, e habitou e cresceu;
GÊNESIS21 65
‫אמו אשה‬ / In‫וישב במדבר פארן ־־‬21
‫ותקח־לו‬ RA

\T * 7 * AT T J - : * : V V 1‫־‬
13M a s ta m b é m d o filh o d a s erv a farei
m ulher a m ãe dele, e pegou para ele, Parã; no deserto de e habitou
u m a g ra n d e n a ç ã o , p o r s e r ele te u d e s-

‫בעת הלזוא‬ ‫רהי‬22 ‫ פ‬:‫מצרים‬ ‫מארץ‬ c e n d e n te . 14L e v a n to u -s e , p o is , A b ra ã o


d e m a d ru g a d a , to m o u p ã o e u m o d re d e
ág u a , p ô -lo s às co sta s d e A g ar, d e u -lh e 0
0 aquele, no tem po E aconteceu que, 0 Egito. d e sd e a terra de m e n in o e a d e s p e d iu . E la sa iu , a n d a n d o
e rra n te p elo d e s e rto d e B erseb a.

‫שר־־צבאו‬ '‫ופיכל‬ ‫אבימלך‬ ‫ויאמר‬ 15T e n d o - s e a c a b a d o a á g u a d o o d re ,


c o lo c o u ela 0 m e n in o d e b a ix o d e u m d os
0 chefe do exército dele, e Ficol, Abim eleque, e d isse a rb u s to s 16e, a fa s ta n d o -se , fo i se n ta r-s e
d e fro n te , à d is tâ n c ia d e u m tiro d e a rco ;

‫בכל‬ ‫עמף־‬ ‫אליהים‬ ‫לאמר‬ ‫אל־אברהם‬ p o rq u e d izia: A ssim , n ã o v erei m o r r e r 0


m e n in o ; e, s e n ta n d o -se e m fre n te d e le ,
le v a n to u a voz e c h o ro u . 17D e u s , p o ré m ,
em tudo contigo, D eus dizendo: a Abraão,
o u v iu a voz d o m e n in o ; e 0 A n jo d e D e u s

‫לי‬ ‫השבעה‬ ‫ועתה‬23 :‫עשה‬ ‫אשר־אתה‬ c h a m o u d o c é u a A g ar e lh e disse: Q u e


te n s, A gar? N ã o te m a s , p o r q u e D e u s
o u v iu a v o z d o m e n in o , d a í o n d e está .
a mim, jura e agora, 0 que faz; 0 que tu 18E rg u e -te , le v a n ta o ra p a z , s e g u ra -0
p e la m ã o , p o rq u e e u farei d e le u m g ra n d e

‫ולניני‬ ‫לי‬ ‫אם־־תשקר‬ ‫רנה‬ ‫באליהים‬ povo. 19A b rin d o -lh e D e u s os o lh o s, v iu


ela u m p o ç o d e ág u a , e, in d o a ele, e n c h e u
e ao m eu filho, a mim, que não en g a n arás aqui, por D eus d e á g u a 0 o d re , e d e u d e b e b e r a o rap az .
20D e u s esta v a c o m 0 ra p a z , q u e c re s c e u ,

‫אשר־עשיתי עמך תעשה‬


JV ‫־‬: ‫־‬
‫כחסד‬ ‫ולנכרי‬ h a b ito u n o d e s e rto e se to r n o u fle ch eiro ;
21h a b ito u n o d e s e rto d e P a rã , e su a m ã e 0
c a so u c o m u m a m u lh e r d a te r r a d o E g ito .
farás contigo, que fiz com o a benevolência e ao meu neto;

‫ויאמר‬24 :‫עמדי ועם־הארץ אשר־גרתה בה‬ Abraão faz aliança com Abimeleque
22P o r esse te m p o , A b im e le q u e e F ic o l,
c o m a n d a n te d o se u e x é rc ito , d is s e ra m a
E d isse nela. em que peregrinaste e com a terra com igo, A b ra ã o : D e u s é c o n tig o e m tu d o 0 q u e fa-
zes; 23a g o ra , p o is , ju ra -m e a q u i p o r D e u s

‫אברהם‬ \T T í ‫־‬
‫והוכח‬
‫ ־‬/• :2
5 :‫אשבע‬ - I *‫ ־‬T ‫־‬
‫אנכי‬ V T
‫אברהם‬ T T í ‫־‬
q u e m e n ã o m e n tirá s, n e m a m e u filh o ,
n e m a m e u n e to ; e sim q u e u s a rá s c o m ig o
A b raã o E repreendeu jurarei. Eu Abraão: e c o m a te rra em q u e te n s h a b ita d o d a -
q u e la m e sm a b o n d a d e c o m q u e e u te tra -

‫הקים אשר‬ ‫באר‬ ‫על־אדות‬ ‫את־אבימלך‬ te i. 24R e s p o n d e u A b ra ã o : Ju ro .


25N a d a o b s ta n te , A b ra ã o r e p re e n d e u
a A b im e le q u e p o r c a u sa d e u m p o ç o d e
que a s ág uas, 0 poço de por ca u sa de a A b im e le q u e ;
á g u a q u e os se rv o s d e s te lh e h a v ia m to -

‫ויא?!ר אביסלך לא‬26 ‫עבדי‬ ‫־‬ : " /


‫גזלו‬ \ : T
m a d o à fo rç a . 26R e s p o n d e u -lh e A b im e le -
q u e : N ã o sei q u e m te rá feito isso ; ta m b é m
n a d a m e fiz este s a b e r, n e m ta m p o u c o
N ão Abim eleque: E disse Abim eleque. o s se rvo s de roubaram o u v i fa la r d isso , se n ã o h o je . 27T o m o u
A b ra ã o o v elh as e b o is e d e u -o s a A b im e le -
‫הזה וגם־אתה‬
T ‫־‬ ‫־‬ : AY ‫־‬
‫ידעתי מי עשה את־הרבר‬
JT T ‫־‬ \T T /• ‫׳‬ : ‫ ־‬T
q u e ; e fiz eram a m b o s u m a a lian ça . 28P ô s
A b ra ã o à p a r te s e te c o rd e ira s d o re b a n h o .
e tam bém tu a esta; a coisa fez quem sei 29P e rg u n to u A b im e le q u e a A b ra ã o : Q u e
sig n ificam as s e te c o rd e ira s q u e p u s e s te à

‫בלתי‬
/* : * ‫שמעתי‬
* : \‫ ־‬T ‫לא‬
/ ‫אנכי‬
V T ‫וגם‬
S‫ ־‬: ‫לא־הגדת *לי‬
* T :J‫־‬
p a rte ? 30R e s p o n d e u A b ra ã o : R e c e b e rá s
d e m in h a s m ã o s as s e te c o rd e ira s , p a ra
se n ã o escutei nem eu e tam bém a mim, nem relataste q u e m e s irv a m d e te s te m u n h o d e q u e eu
cavei e ste po ço .

‫וי ת ן‬ ‫ו ב לו ־‬ ‫צ אן‬ ‫ויקה אברהם‬27 :‫היום‬


e deu e gado graúdo, gado m iúdo A b raã o E pegou hoje.

‫ויצב‬
J---- 2
8 :‫ברית‬
1• : ‫ויכרתו קזניהם‬ ‫לאבימלך‬
E posicionou aliança. o s d o is d eles e firm aram para Abim eleque;

‫הצאן‬ ‫כבשת‬
/ : • ‫אברהם את־שבע‬ 7 T í ‫־‬
na parte delas. 0 gado m iúdo a s c o rd e iras de sete A b raã o

‫ויאמר אבימלך אל־אברהם מה הנה שבע‬29


‫־‬ <V T *• JT AT T : ‫־‬ V I V W * ‫ ־‬: V / ‫־‬
sete aqui Q ue a A braão: A b im eleq u e E d isse

‫ויאמר‬30 :‫כבשת האלה אשר הצבת לבדנה‬


V ‫־‬ T IT ‫־‬ : T : V * /V ‫ ־‬: V ** T T :
E disse: na parte d e la s? posicion aste que a s estas, a s cordeiras
66 GÊNESIS 21

NTLH
‫ב ע בו ר‬ ‫מי רי‬ ‫ת ק ח‬ ‫כ ב ש ת‬ ‫א ת־ ש ב ע‬ ‫כי‬
31 P o r isso a q u e le lu g a r fic o u se n d o
para que. da m inha mão; pegarás cordeiras sete Q ue
c h a m a d o d e B e rs e b a , p o is ali os d o is fize-
ra m u m ju ra m e n to .
32D e p o is d e fa z e re m esse tra to e m B er- ‫א ר ד ה ב א ר‬ ‫ח פ ר תי‬ ‫כי‬ ‫ל ע ל ה‬ 5‫ת ה י ה ״‬
T •* : r
seb a, A b im e le q u e e F ic o l v o lta ra m p a ra a
F ilisteia . 33A b ra ã o p la n to u u m a árv o re 0 poço e scav e i de que com o testem unho se jas para mim
em B e rs e b a e ali a d o ro u 0 SE N H O R , 0
D e u s E te rn o . 34 E A b ra ã o fic o u m o ra n d o
‫ה הו א‬ ‫ל מ קו ם‬ ‫ק ר א‬ ‫ ע ל ־ כ ן‬31 : ‫ א ת‬- ‫—ה זן‬
m u ito te m p o n a F ilisteia . V
‫ ׳‬T* I1T*
0 aquele ao local cham ou P o r isso, 0 este.
Deus põe Abraão à prova 1A1-
áLÁm g u m te m p o d e p o is D e u s pôs
A b ra ã o à p ro v a . D e u s o c h a m o u pelo ‫ ; ו י כ ר ת ו‬52 :‫ק ני ה ם‬ ‫ב קז ב ק עו‬ ‫ש ם‬ ‫כי‬ ‫ש ־־ב ע‬
AT
‫א ר‬1•• ‫•ב‬
/T */*
n o m e , e ele re s p o n d e u :
E firm aram o s dois deles. juraram ali porque Berseba;
— E s to u aq u i.
2 E n tã o D e u s disse:
— P e g u e a g o ra Is a q u e , 0 s e u filho, o '‫ו פ י כ ל‬ ‫א בי ס ל ך‬ ‫וי ק ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ב ב א ר‬ ‫ב רי ת‬
|t j t ‫־‬ ‫־‬ AT J •• : • v :
seu ú n ic o filho, a q u e m você ta n to a m a , e
v á a té a te r r a d e M o riá . A li, n a m o n ta n h a e Ficol, Abim eleque, e se levantou em Berseba; aliança
q u e e u lh e m o s tra r, q u e im e 0 s e u filho
c o m o sacrifício.
:‫ק ל ק תי ם‬ ‫א ל־ א ך־ ץ‬ ‫וי ש בו‬ ‫ש ר ־ צ ב או‬
3 N o d ia s e g u in te A b ra ã o se le v a n to u T :

d e m a d ru g a d a , a rre o u 0 s e u ju m e n to , o s filisteus para a terra de e retornaram 0 chefe do exército dele,


c o rto u le n h a p a ra 0 sacrifício e sa iu p a ra
0 lu g a r q u e D e u s havia in d ic a d o . Is a q u e
e d o is e m p re g a d o s fo ra m ju n to c o m ele. ‫ב ש ם‬ ‫וי ק ר א ־ ש ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ב ב א ר‬ ‫א ק ל‬ ‫ ו י ט ע‬33
4 N o te rc e iro d ia , A b ra ã o v iu 0 lu g a r, de
0 nom e de e invocou ali em B erseba; tam argueira E plantou
lo n g e . 5 E n tã o d isse aos e m p re g a d o s:
— F iq u e m a q u i c o m o ju m e n to . E u e
0 m e n in o v a m o s ali a d ia n te p a r a a d o ra r a ‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ג ר‬34 :‫עו ל ם‬ ‫א ל‬ ‫י הו ה‬
D e u s . D a q u i a p o u c o n ó s v o lta m o s. ; r: : 7T 7 : ‫־‬ TST‫־‬ IT / ” \T :

6 A b ra ã o p e g o u a le n h a p a r a o sacrifício na terra de A b raã o E peregrinou tem po longo. D eu s de YHW H,


e p ô s n o s o m b ro s de Is a q u e . P e g o u u m a
faca e fo g o , e o s d o is fo ra m a n d a n d o ju n -
‫פ‬ : ‫ר בי ם‬ ‫י מי ם‬ ‫ק ל ק תי ם‬
to s. 7 D a í a p o u c o 0 m e n in o disse:
— Pai! muitos. d ias o s filisteus
A b ra ã o re s p o n d e u :
— Q u e fo i, m e u filho?
Is a q u e p e rg u n to u :
— N ó s te m o s a le n h a e 0 fo g o , m a s C a p ít u lo 2 2
o n d e e s tá 0 c a rn e irin h o p a ra 0 sacrifício?
8A b ra ã o re s p o n d e u :
— D e u s d a rá 0 q u e fo r p re c iso ; ele vai ‫ו ה א לי לי ם‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה ד ב רי ם‬ ‫א ח ר‬ ‫ו י לי‬1
• V ÍJ T : _‫ •ן‬t : "
a rra n ja r u m c a rn e irin h o p a r a 0 sacrifício,
m e u filho.
e 0 D eus as estas, a s c o isa s d ep ois de E aconteceu que,
E c o n tin u a ra m a c a m in h a r ju n to s.
3 Q u a n d o c h e g a ra m ao lu g a r q u e D e u s ‫וי א מ ר‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ת ־ א ב ר ה ם‬ ‫נ ס ה‬
h av ia in d ic a d o , A b ra ã o fez u m a lta r e V / ‫־‬ \T T : ‫־‬ T •‫־‬ V -J ‫־‬ AT T : ‫־‬ V \T •

a r r u m o u a le n h a e m c im a d e le . D e p o is e disse: A braão, a ele: e d isse A braão; testou


a m a rro u Is a q u e e 0 c o lo c o u so b re 0 a lta r,
e m c im a d a le n h a .
‫א ת ־י חי ך ן ד‬ ‫א ת־ ב ? ך‬ ‫ק ח־נ א‬ ‫וי א מ ר‬2 :‫ה נ ני‬
v 1• ‫• ••־‬
0 teu único, 0 teu filho, Pe g a , agora, E disse; E is-m e aqui.

‫א ל ־ א ך ץ‬ ,‫ו ל ך ־ ל ף‬ ‫א ת ־י צ דז ק‬ ‫א ש ר־ א ה ב ת‬
| T : * V T : ‫־‬ T V ‫ ־‬:

para a terra de e vai por ti a Isaque, que am as,

‫ע ל‬ ‫ל ע ל ה‬ ‫ש ם‬ ‫ו ה ע ל הו‬ ‫ה מ די ה‬
sobre com o sa crifício queim ado por inteiro, ali e 0 oferta 0 Moriá;

‫ ר ק כ ם‬3 ‫מ ר‬/ — ‫א‬ ‫ש ר‬. . . ‫—א‬. ‫ה • ל י ם‬T ‫ה‬1•• ‫א ח ר‬


:‫א לי ף‬
E m adrugou a ti. direi que a s m ontanhas , uma de

‫וי ק ה‬ ‫א ת ־ ח מ לו‬ ‫ן ו ח ב ש‬ ‫ב ב ק ר‬ ‫א ב ר ה ם‬
e pegou 0 jum ento dele, e se lo u pelo am anhecer, A b raã o

‫ק נו‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ו א ת‬ ‫א לו‬ ‫? ע ריו‬ ‫א ת ־ ש ני‬


0 filho dele; Isaque, e com ele, o s jo v e n s dele o s dois de
GÊNESIS 22 67

RA
‫ל ל ך‬ ‫ר ק ם‬ ‫ע ל ה‬ ‫ע צי‬ ‫וי ב ק ע‬
3‫ י‬P o r isso , se c h a m o u a q u e le lu g a r B er-
e foi e se levantou sa crifício queim ad o por inteiro, m adeiras de e rachou se b a , p o rq u e ali ju ra ra m eles a m b o s.
32A ssim , fiz e ra m a lia n ç a e m B erseb a;
‫ ביו ם‬4 :‫ה א ל הי ם‬ ‫א ש ר ־ א מ ר ־ לו‬ ‫א ל ־ ה מ קו ם‬ le v a n ta ra m -s e A b im e le q u e e F ic o l, co -
m a n d a n te d o s e u e x é rc ito , e v o lta ra m
N o dia 0 Deus. que d isse a ele para 0 local, p a ra as te rra s d o s filisteu s. 33P la n to u
A b ra ã o ta m a rg u e ira s e m B e rs e b a e in -
v o c o u ali 0 n o m e d o S E N H O R , D e u s
‫וי ד א‬ ‫א ת ־ עי ביו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫וי ש א‬ ‫ה ש לי שי‬
7T ‫״‬ ST 7 : ‫־‬ T *‫־‬ E te rn o . 34 E foi A b ra ã o , p o r m u ito te m p o ,
e viu o s o lhos dele, A braão e ergueu 0 terceiro, m o ra d o r n a te rra d o s filisteus.

Deus prova Abraão ‫ י‬D e p o is


‫א ב ר ה ם‬ ‫וי א ק ר‬5 :‫מ ר ח ק‬ ‫א ת ־ ה מ קו ם‬ d essas co isas, p ô s D e u s A b raão
T T : ‫־‬
à p ro v a e lh e disse: A b raão ! E s te lh e res-
Abraão E d isse de distante, 0 local
p o n d e u : E is-m e aqui! 2 A c re sc e n to u D eu s:
T o m a te u filho, te u ú n ic o filho, Isa q u e ,
‫ו א ני‬ ‫ע ם ־ ה ח סו ר‬ ‫פ ה‬ ‫ש בו ־ ל כ ם‬ ‫א ל ־ נ ע ריו‬ a q u e m am a s, e v ai-te à te rra d e M o riá ;
j•‫־‬: - ‫־־‬: ‫־‬ 1• /V T : T T :
o ferec e-o ali e m h o lo c a u sto , so b re u m do s
eeu com 0 jumento, aqui, A sse n ta i-v o s por vós ao s jo v e n s dele: m o n te s , q u e e u te m o stra re i. 3L e v a n to u -
-se, p o is, A b ra ã o d e m a d ru g a d a e, te n d o
p re p a ra d o 0 se u ju m e n to , to m o u co n sig o
‫ו נ שו ב ה‬ ‫ו נ קז ת חו ה‬ ‫ע ר ־ כ ה‬ ‫נ ל כ ה‬ ‫ו ה נ ע ר‬
T / T I A ‫־‬ \T : * d o is d o s seu s serv o s e a Is a q u e , se u filho;
e retornarem os e n o s prostrarem os, até lá; irem os e 0 jovem ra c h o u le n h a p a ra 0 h o lo c a u sto e foi p a ra
0 lu g a r q u e D e u s lhe havia in d icad o . 4A o
te rc e iro d ia , e rg u e n d o A b ra ã o os o lhos,
‫א ת ־ ע צי‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫וי ק ה‬6 : ‫א לי כ ם‬ v iu 0 lu g a r d e longe. 5E n tã o , d isse a seus
T T IV •• ‫ ־‬:
servos: E sp e ra i a q u i, c o m 0 ju m e n to ; e u e
a s m adeiras de A braão E pegou para vós.
0 ra p a z ire m o s até lá e , h a v e n d o ad o ra d o ,
v o lta re m o s p a r a ju n to d e vós. 5T o m o u
‫ב מי‬ ‫ע ל ־י צ ח ק‬ ‫וי ש ם‬ ‫ה ע ל ה‬ A b raão a le n h a d o h o lo c a u sto e a co lo co u
| JT : * V
V T ‫־‬
T T T
so b re Isa q u e , seu filho; ele, p o ré m , levava
0 filho dele, sob re Isaque, e ep pôs
ôs 0 sa crifício queim ad o por inteiro n a s m ã o s o fogo e 0 cu telo . A ssim , ca m i-
n h a v a m a m b o s ju n to s. 7 Q u a n d o Isa q u e
d isse a A b ra ã o , se u p ai: M e u pai! R es-
‫וי ל כו‬ ‫ו א ת ־ ה מ א כ ל ת‬ ‫א ת־ ה א ש‬ ‫י ל ו‬, ‫ב‬, n p
/ : V AV ‫ ־‬: ‫־‬ 1‫־‬ V : V T V T : p o n d e u A b raão : E is-m e a q u i, m e u filho!
e andaram e 0 cutelo; 0 fogo na m ão dele e pegou P e rg u n to u -lh e Isaq u e: E is o fogo e a le n h a,
m a s o n d e está 0 co rd e iro p a ra 0 h o lo c au s-
to? 8 R e s p o n d e u A b raão : D e u s p ro v erá
‫א ל ־ א ב ר ה ם‬ ‫י צ ח ק‬ ‫וי א מ ר‬7 : ‫י ח דו‬ ‫ש ני ה ם‬
<T T : - V | T í * IT : ‫־‬ \v •• : p a ra si, m e u filho, o co rd e iro p a ra o h o lo -
c a u sto ; e seg u ia m am b o s ju n to s.
a Abraão, Isaque E d isse ju n to s . o s d o is d e le s
9 C h e g a ra m a o lu g a r q u e D e u s lhe
h av ia d e s ig n a d o ; ali e d ifico u A b ra ã o u m
‫ב ני‬ ‫ה נ ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א צי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ביו‬ a lta r, so b re ele d is p ô s a le n h a , a m a rro u
A* : IU V • V \ ‫־‬ * T * T
Is a q u e , s e u filh o , e o d e ito u n o a lta r, e m
0 m eu filho; E is-m e aqui, e disse: 0 meu pai, e disse: 0 pai dele, c im a d a le n h a ;

‫ה ש ה‬ ‫ו אי ה‬ ‫ו ה ע צי ם‬ ‫ה א ש‬ ‫הנ ה‬ ‫וי א ק ר‬
w /‫־ ״‬ : * ” JT

0 cabrito e onde e a s m adeiras, o fo g o Eis e disse:

‫א ל הי ם‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫וי א ק ר‬8 :‫ל ע ל ה‬


T T : ‫־‬ IT :

D eus Abraão: E d isse para sa crifício queim ado por inteiro?

‫ב ני‬ ‫ל ע ל ה‬ ‫ה ש ה‬ ‫י ר א ה ־ לו‬
A* :

0 meu filho; para sa crifício queim ado por inteiro, 0 cabrito proverá para ele

‫א ש ר‬ ‫א ל ־ ה ט קו ם‬ ‫״וי ב או‬ : ‫י ח דו‬ ‫ש ני ה ם‬ ‫וי ל כו‬


que para 0 local E foram juntos. os d o is d e le s e andaram

‫א ב ר ה ם‬
T T
‫ש ם‬ !‫ניב‬ ‫ה א לי הי ם‬
‫״‬ v: T
‫א מ ר ־ לו‬
J ‫־‬ IT
Abraão ali e edificou 0 D eus, d isse a ele

‫גיעקד‬ ‫א ר ד ה ע צי ם‬ ‫ו מ נ ר ך‬ ‫א ת ־ ה מז צ ח‬
e atou a s m adeiras; e em pilhou 0 altar,

‫ע ל ־ ה מז צ ח‬ ‫א תו‬ ‫א ת ־י צ ח ק‬ ‫וי ש ם‬ ‫ב צו‬


V <T‫־‬ : I JT : •
sobre 0 altar, a ele e pôs 0 filho dele, a Isaque,
68 GÊNESIS 22

NTLH
‫א ר די דו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ש ל ח‬10 :‫ל ע צי ם‬ ‫מ מ ע ל‬
10 E m s e g u id a p e g o u a fa c a p a r a m a tá-lo .
T T T: ‫־‬ ‫ ־‬V‫• ־‬
11 M a s n e sse in s ta n te , lá d o c é u , o A njo
a m ão dele, A braão e estendeu a s m adeiras; sobre
d o S E N H O R 0 c h a m o u , d iz e n d o :
— A b raão ! A braão! ‫ ו י ק ר א‬11
— E s to u a q u i — r e s p o n d e u ele.
:‫א ת ־ ב נו‬
I: ‫ל ש ח ט‬ ‫א ת ־ ה מ א כ ל ת‬ ‫ר ק ח‬
12 O A n jo disse: M a s cham ou 0 filho dele. para im olar 0 cutelo; e pegou
— N ã o m a c h u q u e 0 m e n in o e n ã o lh e
fa ç a n e n h u m m a l. A g o ra sei q u e você
‫וי א מ ר‬ ‫מ ך ־ ה ש מי ם‬ ‫י הו ה‬ ‫א ליו‬
te m e a D e u s , p o is n ã o m e n e g o u 0 seu V \‫־‬ T ‫•־‬
filh o , 0 se u ú n ic o filho. e disse: desde o s céus, YHW H‫״‬ 0 m ensag eiro de a ele
13 A b ra ã o o lh o u e m v o lta e v iu u m ca r-
n e iro p re s o p e lo s ch ifres, n o m e io d e u m a
m o ita . A b ra ã o foi, p e g o u o c a rn e iro e 0 ‫ ו י א ק ר‬12 :‫ה נ ני‬ ‫וי א ק ר‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ב ר ה ם‬
o fe re c e u c o m o sacrifício e m lu g a r d o seu
AT T: ‫־‬ JT T: ‫־‬
E disse: E is-m e aqui. e disse: Abraão; Abraão,
filho. 14 A b ra ã o p ô s n a q u e le lu g a r 0 n o m e
d e “ O S E N H O R D e u s d a r á o q u e fo r p re -
ciso.” E p o r isso q u e a té h o je o p o v o diz:
“ N a s u a m o n ta n h a 0 S E N H O R D e u s d á 0
‫לו‬ ‫ו א ל־ ת ע ש‬ ‫א ל ־ ה נ ע ר‬
‫דף‬: ‫א ל ־ ת ש ל ח‬

q u e é p reciso .” a ele e não farás para 0 jovem, a tua m ão N ã o estenderás


15 M a is u m a vez 0 A n jo d o S E N H O R , lá
d o c é u , c h a m o u A b ra ã o 16 e disse:
‫א ל הי ם‬ ‫כי ־י ר א‬ ‫י ד ע תי‬ ‫ע ת ה‬ ‫כי‬ ‫מ או מ ה‬
— P o rq u e v ocê fez isso e n ã o m e n e - • v: <••: r ‫ ״‬: ‫־‬t JT‫־‬ J* ‫־‬ ‫־‬
g o u 0 s e u filho, 0 s e u ú n ic o filho, e u ju ro Deus que 0 tem eroso de sei agora porque nada;
p e lo m e u p ró p rio n o m e — d iz D e u s , 0
S E N H O R — q u e a b e n ç o a re i você ric a - . •t
m e n te . 17 F a re i c o m q u e os s e u s d e sc e n - ‫מ מ ב‬ ‫א ת ־י חי ך ך‬ ‫א ת־ ב נ ך‬ ‫ח ש כ ת‬
T : 7‫ ־‬T ‫ו ל א‬
/ : ‫א ת ה‬
T‫־‬
d e n te s s e ja m tã o n u m e ro s o s c o m o as
a mim 0 teu único, 0 teu filho, n egaste e não tu,
estre las d o c é u o u os g rã o s d e areia d a
p ra ia d o m a r; e eles v e n c e rã o o s in im i-
gos. 18 P o r m e io d o s seu s d e s c e n d e n te s ‫ו ה נ ה ־ אי ל‬ ‫_וי ך א‬ ‫א ת ־ עי ניו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫גי ו י ש א‬
e u a b e n ç o a re i to d a s as n a ç õ e s d o m u n d o , T ‫־־‬ T T: ‫־‬ T * ‫־‬

p o is v o cê fez 0 q u e e u m a n d e i. e e is que carneiro e viu o s o lhos dele, Abraão E ergueu


19 A b ra ã o v o lto u p a r a o lu g a r o n d e es-
ta v a m os s e u s e m p re g a d o s , e fo ra m to d o s
‫א ב ר ה ם‬ ‫ב ק ר ניו‬ ‫ב ק ב ך‬ ‫נ א חז‬ ‫א ח ר‬
ju n to s p a ra B e rs e b a , o n d e A b ra ã o fic ou T T: ‫־‬ , , ’‫י‬
m o ra n d o . Abraão, e andou p e lo s chifres dele; no m atagal e n ganchado atrás
Os descendentes de Naor 20 A lgum
te m p o d e p o is A b ra ã o r e c e b e u a n o tíc ia d e
q u e N a o r , o se u irm ã o , tin h a o ito filhos,
‫ל ע ל ה‬
\T : ‫וי ע ל הו‬
: /‫־ ״‬--‫* ־‬ ‫א ר ד ה אי ל‬
T ‫ניקח‬
com o sa crifício queim ado por inteiro, e 0 ofertou 0 carneiro, e pegou
n a s c id o s d e M ilc a , a s u a m u lh e r. 210 p ri-
m e iro q u e n a s c e u fo i U z ; d e p o is vie ram
os seu s irm ã o s B u z e Q u e m u e l, q u e foi 0 ‫ש ם ־ ה מ קו ם‬ ‫ ו י ק ר א‬14 :‫ב נו‬ ‫ת ח ת‬
p a i d e A rã; 22 d e p o is n a s c e ra m Q u e s e d e ,
|/ T “ I**
‫א ב ר ה ם‬ CT1: *1
3 *1• ‫־‬1 •
H a z o , P ild a s, Jid la fe e B e tu e l. 23 E s te B e- 0 nom e do local A b raã o E cham ou 0 filho dele. no lugar de
tu e l foi 0 p a i d e R e b e c a . S ã o esses os o ito
filhos q u e M ilc a d e u a N a o r , 0 irm ã o d e
‫ה *ו ם‬ ‫י א מ ר‬. ‫א ש ר‬ ‫י ך א ה‬ 1 ‫י ה ר ה‬ ‫ה הו א‬
A b raão . 2 4 R e ú m a , a c o n c u b in a d e N a o r,
lh e d e u os se g u in te s filhos: T e b a , G a ã , hoje, se rá dito que Proverá; YHW H 0 aquele
T a ás e M a a c á .

‫מ ל א ך‬ ‫ ו י ק ר א‬15 :‫י ר א ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ב ה ר‬
AmorteeosepultamentodeSara
J m 3 i S a r a viveu c e n to e v in te e sete
IV T*• \T : /‫ ־‬:
a n o s. 2 E la m o r r e u n a c id a d e d e H e b ro m ,
0 m ensageiro de E cham ou !3e proverá. YHW H na m ontanha de
ta m b é m c h a m a d a Q u iria te -A rb a , n a te rra
d e C a n a ã . E A b ra ã o c h o ro u a su a m o rte . :‫מן ־ ־ ה ש מי ם‬ ‫ש ני ת‬ ‫א ל ־ א ב ר ה ם‬ ‫י הו ה‬
V•• AT T í ‫־‬ \T :
d e sd e o s céus; seg u n d a v e z a Abraão; YHW H

‫כי‬ ‫נ א ם־ י הו ה‬ ‫נ ש ב ע תי‬ ‫בי‬ ‫ ו י א מ ר‬16


porque, 0 en u n ciado de Y H W H ; jurei, P o r mim e disse:

‫ו ל א‬ ‫ה| ה‬ ‫א ת ־ ה ד ב ר‬ ‫ע שי ת‬ ‫א ש ר‬
_I T T ‫־־‬ V T *T <••• —
r ‫; ע ז‬
e não a esta, a ação fizeste que por ca u sa de

‫ל י‬1 : ‫א ת־ ־י חי ד ף‬ ‫א ת־ ב נ ך‬ ‫ח ש כ ת‬
T : \ - T
porque ab en ço ar 0 teu único; 0 teu filho, negaste

‫א ת־ז ך־ ע ך‬ ‫א ר ב ה‬ ‫ו ה ר ב ה‬
>7 : ‫־‬ T :‫ ־‬: ‫ ף‬5 ‫א ב י‬
a tua sem ente farei aum entar e fa ze r aum entar te ab ençoarei
GÊNESIS 23 69

RA
‫ע ל־ ש פ ת‬ ‫א ש ר‬ ‫ו כ חו ל‬ ‫ה ש לזי ם‬ ‫כ כו כ בי‬
J‫־־‬ ‫־‬: \V‫־‬: ‫ ־‬: •‫ ־‬T ‫־‬ j•• : : 10 e , e s te n d e n d o a m ã o , to m o u 0 c u te lo
sob re a m argem de que e com o a areia o s céus, com o a s e strelas de p a r a im o la r 0 f il h o .n M a s d o c é u lh e b ra -
d o u 0 A n jo d o SEN H O R : A b raão ! A braão!
: ‫אי ביו‬ ‫ש ע ר‬ ‫א ת‬ ‫זו ־ ע ל‬ ‫וי ר ש‬ ‫הי ם‬ E le re s p o n d e u : E is‫־‬m e aqui! 12 E n tã o , lhe
AT‫־‬ d isse: N ã o e ste n d a s a m ã o so b re o ra p a z e
o s que inim izam dela; 0 portão de a tua sem en te e ap ossará 0 mar; n a d a lh e faça s; p o is a g o ra sei q u e te m e s a
D e u s , p o rq u a n to n ã o m e n e g a ste o filho,

‫־ארץ עקב‬
visto que a terra;
‫גויי‬
a s n a çõ e s de
‫כ ל‬
todas
‫בז ר ע ך‬
na tua sem ente
‫ו ה ת ב ר כו‬
e se ab ençoarão
!18 o te u ú n ic o filho. 13 T e n d o A b ra ã o erg u i-
d o os o lh o s, v iu a trá s d e si u m c a rn e iro
p re s o p e lo s ch ifres e n tre os a rb u s to s ; to -
m o u A b ra ã o 0 c a rn e iro e 0 o fe re c e u e m
h o lo c a u s to , e m lu g a r d e s e u filho. 14 E
‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ש ב‬19 : ‫ב כ לי‬ ‫ש מ ע ת‬ ‫א ש ר‬
TT T<T‫־‬ I*| S T : V‫ ־‬T /V‫־‬ p ô s A b ra ã o p o r n o m e à q u e le lu g a r — O
S E N H O R P ro v erá. D a í d iz e r-se a té ao
Abraão E retornou a m inha voz. escu taste que
d ia d e h o je : N o m o n te d o S E N H O R se
p ro v e rá .
‫י ח דו‬ ‫וי ל כו‬ 15 E n tã o , d o c é u b r a d o u p e la seg u n -
\T : ‫־‬ 7| ‫מ־ו*״‬: ‫ק‬/\T‫־‬
‫וי‬ ‫א ל ־ נ ע ריו‬
TT ! d a v ez 0 A n jo d o S E N H O R a A b ra ã o
juntos e andaram e se levantaram para o s jovens dele, 16 e d isse: J u re i, p o r m im m e sm o , diz 0
S E N H O R , p o r q u a n to fizeste isso e n ã o m e
n e g a ste o te u ú n ic o filh o , 17 q u e d ev eras
‫פ‬ :‫ש ב ע‬ ‫ב ב א ר‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫וי ש ב‬ ‫ש ב ע‬ ‫א ל ־ ב א ר‬
‫ ־‬IT /** : * \T T te a b e n ç o a re i e c e rta m e n te m u ltip lic a re i
em B erseba. A b raã o e habitou para Berseba; a tu a d e s c e n d ê n c ia c o m o as e s tre la s d o s
cé u s e c o m o a areia n a p ra ia d o m a r; a tu a
d e s c e n d ê n c ia p o s su irá a c id a d e d o s seus
‫וי ג ד‬ ‫ה ד ב רי ם‬ ‫א ח רי‬ ‫ ו י ה י‬20
/‫ ־ ־‬..‫־‬ J* T : ‫־‬ in im ig o s, 18 n e la s e rã o b e n d ita s to d a s as
n a ç õ e s d a te r r a , p o rq u a n to o b e d e c e s te à
e foi relatado a s estas, a s c o isa
is a s d e p o is de E aconteceu que,
m in h a voz. 19 E n tã o , v o lto u A b ra ã o ao s
seu s serv o s, e, ju n to s, fo ra m p a ra B er-
‫ג ם ־ הו א‬ ‫מ ל כ ה‬ ‫י ל ד ה‬ ‫הנ ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ל א ב ר ה ם‬ se b a , o n d e fix o u re s id ê n c ia .
7* ‫־‬ /T : ‫־‬ T: T ”* A \T T : ‫ ־‬:
tam bém ela, M ilca, gerou E is que dizendo: a Abraão, Descendência de Naor 20P a s s a d a s essas
co isas, foi d a d a n o tíc ia a A b ra ã o , n e ste s
te rm o s : M ilc a ta m b é m te m d a d o à luz
‫ב כ רו‬ ‫ד עו ץ‬
‫ א רת ־‬21 :‫א חי ך‬ ‫ל נ חו ר‬ ‫ב ני ם‬
filhos a N a o r , te u irm ão : 21 U z , 0 p rim o -
0 prim ogênito dele, U z, 0 teu irmão. para Naor, filhos g ê n ito , B u z, se u irm ã o , Q u e m u e l, p a i d e
A rã, 2 2 Q u é se d e , H a z o , P ild a s, Jid lafe e
B etu el. 2 3 B etu el g e ro u a R e b e c a ; estes
: ‫א ר ם‬ ‫א בי‬ ‫ו א ר ד ק מו א ל‬ ‫א חיו‬ ‫ו א ת ־ בוז‬
ir-: r ‫־‬: o ito d e u à lu z M ilc a a N a o r , irm ã o d e
A b raão . 24 S u a c o n c u b in a , cu jo n o m e era
Arã. 0 pai de e Q uem uel, 0 irm ão dele; e Buz,
R e u m á , lh e d e u ta m b é m à lu z filhos: T e b a,
G a ã ,T a á s e M aa c a .
‫ו א ת ־י ד ל ף‬ ‫ו א ת ־ פ ל ד ש‬ ‫ו א ת ־ חז ־ו‬ ‫ ו א ר ד כ ש ד‬22
»A T : * V : \T : • V : v : V JV V :
A morte de Sara 1 T e n d o S ara
e Jidlafe; e P ild as, e Hazo, E Q uésede, 4 ■ O v iv id o c e n to e v in te e s e te a n o s,
2 m o rre u e m Q u iria te -A rb a , q u e é H e -
b ro m , n a te rra d e C a n a ã ; veio A b ra ã o la-
23‫ש מ נ ה‬ ‫א ת ־ ר ב ה ה‬ ‫י ל ד‬ ‫ו ב תו א ל‬ :‫ב תו א ל‬ ‫ו א ת‬
/T : | ÃT : V J ‫־‬ T V : \‫ ״‬: m e n ta r S a ra e c h o r a r p o r ela.
oito a R ebeca; gerou E Betuel Betuel. e

: ‫א ב ר ה ם‬ ‫א חי‬ ‫ל נ חו ר‬ ‫מ ל צ ה‬ ‫י ל ד ה‬ ‫א ל ה‬
IT T : /‫־ ־‬ ‫ ־‬: \ T I T í * JT : T V ‫־־‬

Abraão. 0 irm ão de para Naor, M ilca gerou e ste s

24‫ג ם ־ ה ו א‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ר או מ ה‬ ‫ו ש מ ה‬ ‫ו פי ל ג שו‬
V <” ‫־‬ AT : JT : \ : ‫־‬ I*

tam bém ela, e gerou, Reum á; e 0 nom e dela E a concub ina dele

‫ס‬ :‫ו א ת ־ מ ע כ ה‬ ‫ו א ת־ ת ח ש‬ ‫ו א ת־ נ ח ם‬ ‫א ת־ ט ב ח‬
e a M aaca. e a Taás e a G a ã, a Teba,

Capítulo 23
‫שנ ה‬
\TT ‫ו ע ש רי ם‬ ‫שנ ה‬
7TT ‫מ א ה‬
/T‫*־‬ ‫ש ר ה‬
TT ‫חיי‬
j •• ‫־‬
‫וי היו‬1
an os e vinte anos cem S ara a s v id a s de E foram

‫ש ר ה‬ 2‫ו ת מ ת‬ :‫ש ר ה‬ ‫חיי‬ ‫ש ני‬ ‫ש ני ם‬ ‫ו ש ב ע‬


TT TJT‫־‬ ITT /— v : A*T ‫ ־‬JV :
S ara E morreu Sara. a s vid as de o s an o s de anos; e sete
70 GÊNESIS 23

NTLH
‫וי ב א‬ ‫כ ב ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ח ב רו ן‬ ‫הו א‬ ‫א ר ב ע‬ ‫ב ק רי ת‬
T ‫־‬ I “ AT : I V JV : I \ : V /• V‫־‬ : ‫־‬ /‫־‬ :‫•ן‬ :
3 D e p o is sa iu d o lu g a r o n d e esta va o co r-
p o e fo i fa la r c o m os h e te u s . E le disse:
e foi Canaã; na terra de Hebrom , aquela em Quiriate-Arba,
4 — E u s o u u m e stra n g e iro q u e m o ra
n o m e io d e vocês. P o r ta n to , m e v e n d a m ‫וי ק ב‬3 :‫ו ל ב כ ת ה‬ ‫ל ש ר ה‬ ‫ל ס פ ר‬ ‫א ב ר דז ם‬
u m p e d a ç o d e te rra p a r a q u e e u p o s sa se-
p u lta r a m in h a m u lh e r. E se levantou e para 0 prantear dela. por S ara para bater A braão
5 O s h e te u s re s p o n d e ra m :
6— E s c u te , sen h o r! O s e n h o r é p a ra
‫א ל ־ ק ני ־ ח ת‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫מ תו‬ ‫פ בי‬ ‫מ ע ל‬ ‫א ב ר ה ם‬
n ó s u m c h e fe p o d e ro s o . S e p u lte a su a J ” : T T : ‫־‬
m u lh e r n a m e lh o r s e p u ltu ra q u e tiver- ao s filhos de Hete, e falou 0 morto dele; perante de Abraão
m o s. N e n h u m d e n ó s se n e g a rá a d a r-lh e
a su a s e p u ltu ra .
‫לי‬ ‫ת נו‬ ‫ע מ כ ם‬ 4‫ג ר ־ ו ת ו ש ב‬ ‫א נ כי‬ :‫ל א מ ר‬
7 A í A b ra ã o se le v a n to u , se c u rv o u
d ia n te d o s h e te u s 8e disse:
<• : AY T * v ‫ד‬ /‫ד‬ : I
para mim dai convosco; eu Peregrino e habitante dizendo:
— S e vocês q u e re m q u e e u s e p u lte a
m in h a m u lh e r a q u i, p o r favor, p e ç a m a
E fro m , filho d e Z o a r, 3 q u e m e v e n d a a ‫מ תי‬ ‫ו א ק ב ר ה‬ ‫ע מ ל ם‬ ‫א חז ת ־ ק ק ר‬
c a v e rn a d e M a c p e la , q u e fica n a divisa V •• /T : I: V :

d a s su as te rra s. E u p a g a re i 0 p re ç o to ta l e 0 meu morto e sepultarei convosco, propriedade de terra de sepuicro


assim se re i d o n o d e u m a s e p u ltu ra n e ste
lugar.
‫א ת ־ א ב ר ה ם‬ ‫ב ני ־ ח ת‬ 5‫ו י ע נ ו‬ :‫מ ל פ ני‬
10 E fro m esta va a s s e n ta d o ali e n tre eles, ‫ \ד ד‬: — v vy •• :
*• : s - : ‫־ ־‬ it t
n o lu g a r d e re u n iã o , p e r to d o p o r tã o da a A braão, o s filhos de Hete E responderam de perante mim.
c id a d e . E le fa lo u e m vo z a lta , p a ra q u e
to d o s p u d e s s e m e sc u ta r:
11— D e je ito n e n h u m , m e u se n h o r. ‫א לי הי ם‬ ‫? שי א‬ ‫א ד ני‬ 1 ‫ ש מ ע נו‬6 : ‫לו‬ ‫ל א מ ר‬
E scu te! E u lh e d o u o te rre n o d e p re s e n te
<• v: J ” T : I /
D eus 0 líder de 0 meu senhor, E scuta-nos, a ele: dizendo
e ta m b é m a c a v ern a q u e fica n e le . A m i-
n h a g e n te é te s te m u n h a d e q u e e u e s to u
lh e d a n d o 0 te rre n o d e p re s e n te , p a ra q u e ‫ק ב ר‬ ‫ק ב לי נו‬ ‫ב מ ב ח ר‬ ‫ב ת ו כ נ ו‬: ‫ת ה‬T‫־א‬
0 s e n h o r p o ssa s e p u lta r a s u a m u lh e r.
12 M a s A b ra ã o to r n o u a se c u rv a r sepulta o s n o s so s sep ulcros, no e scolh id o de no n o sso m eio, tu,
d ia n te d o s h e te u s 13 e disse a E fro m , de
m o d o q u e to d o s p u d e s s e m ouvir:
‫ל א ־י כ ל ה‬ ‫א ת ־ ק ב רו‬ ‫מ ס בו‬ ‫אי ש‬ ‫א ת־ מ ת ך‬
— E s c u te , p o r favor! E u q u e r o co m - /V : • I V : 1• V V •
p r a r 0 te rre n o . D ig a q u a l é 0 p re ç o , q u e não im pedirá 0 sep ulcro dele de nós ninguém 0 teu morto;
e u pag o. E d e p o is s e p u lta re i a m in h a m u -
lh e r ali. ‫יד‬
14E fro m re s p o n d e u : ‫ש ת הו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ק ם‬7 :‫מ ת ך‬ ‫מ ק ב ר‬ ‫מ ק ך‬
•/‫דד‬:~ |T S T ‫־‬
15— E s c u te , m e u sen h o r! O te rre n o
e se prostrou A braão E se levantou 0 teu morto, em sepultar a ti
vale q u a tro c e n ta s b a r r a s d e p ra ta . O q u e
é isso e n tre n ó s dois? V á e se p u lte ali a
s u a m u lh e r. ‫ל א מ ר‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ד ב ר‬8 : ‫ל ב ני ־ ח ת‬ ‫ל ע ם ־ ה א ר ץ‬
A \T * / * * ‫ ־‬: ‫־‬ • | V \T T ‫־‬ :
18A b ra ã o c o n c o rd o u e p e s o u a q u a n ti-
d a d e d e p ra ta q u e E fro m havia s u g e rid o dizendo: a eles, E falou ao s filhos de Hete. ao povo da terra,
d ia n te d e to d o s , is to é, q u a tro quilo s e
m e io , d e a c o rd o c o m 0 p e s o c o m u m u sa -
‫מ ל פ צי‬ ‫א ת ־ מ תי‬ ‫ל ק ב ר‬ ‫א ת־נ פ ש כ ם‬ ‫א ם ־י ש‬
d o p e lo s n e g o c ia n te s. 17A ssim , A b ra ã o se —T I * ‫״‬ * V < 1; • V I í “ 1v j ‫״‬
to r n o u d o n o d a p r o p r ie d a d e d e E fro m de perante mim , 0 meu morto para sep u ltar a v o ssa vontade S e existe
e m M a c p e la , a le ste d e M a n r e , is to é, d o
te rre n o , d a c a v e rn a e d e to d a s as árv o res,
a té a divisa d a p ro p rie d a d e . 18T o d o s os : ‫? ן ־ צ ח ר‬ ‫?; ג פ ח־ן‬ ‫ו פ ג עו ־ לי‬ ‫ש מ עו ני‬
V : ‫״‬ • T :
h e te u s q u e esta v a m n a q u e la re u n iã o fo-
0 filho de Zoar; a Efrom, e intercedei por m im m e escutai,
ra m te s te m u n h a s d e s s a c o m p ra .

‫א ש ר ־ לו‬ ‫ה מ כ פ ל ה‬ ‫א ת־ מ ע ל ת‬ ‫וי ת ן ־ לי‬9


que dele, a M acpela, a cave rn a de e que dê para mim

‫י ת נ נ ה‬ ‫מ ל א‬ ‫ב כ ק ף‬ ‫ש ד הו‬ ‫ב ק צ ה‬ ‫א ש ר‬
t r: : • A” T j •‫| ״‬: • w ‫־־‬:
dará pleno com preço 0 cam po dele; no extrem o de que

‫ ו ע פ ר ו ן‬1‫׳‬1 : ‫ל א חז ת ־ ק ב ר‬
V 1 IT ‫־‬ \ ‫־‬: ‫־‬
‫ב תן־ כ כ ם‬
W : :
‫לי‬
7*
E Efrom com o propriedade de terra d e sepulcro. no v o sso m eio para mim

‫ה ח תי‬ ‫; ? ? רו ן‬ ‫ו מ גן‬ ‫ב ני ־ ח ת‬ ‫ק תו ך‬ ‫י ש ב‬
A ** •* :

0 heteu, Efrom, e respondeu o s filhos de Hete; no m eio d e 0 que habitava

‫ל כ ל‬ ‫ק ני ־ ל ת‬ ‫? אז ני‬ '‫א ת ־ א ק ר ה ם‬
a todos o s filhos de Hete, a o s o u vid o s de a Abraão,
GÊNESIS 23 71

RA
‫ ל א ־ א ד נ י‬11 :‫ל א מ ר‬ ‫ש ע ר ־ עי רו‬ ‫ב אי‬
J. I I \ * I‫־‬ /• • T
3 L e v a n to u -s e , d e p o is, A b ra ã o d a p re -
Não, 0 meu senhor, dizendo: 0 portão da cidade dele, o s que entravam
s e n ç a d e s u a m o r ta e fa lo u ao s filhos
d e H e te : 4 S o u e stra n g e iro e m o ra d o r
‫א ש ר ־ בו‬ ‫ו ה מ ע ר ה‬ ‫ל ך‬ ‫נ ת תי‬ ‫ה ש ר ה‬ ‫ש מ ל נ ני‬ e n tre v ó s; d a i-m e a p o s se d e s e p u ltu ra
\ V ‫ ־‬: /T T : ‫־‬ : I T * _ |- T V T ‫־‬ ‫" ״‬ T : co n v o sco , p a ra q u e e u se p u lte a m in h a
que nele e a caverna para ti, dei O cam po m e escuta: m o r ta . 6R e s p o n d e ra m os filh o s d e H e te
a A b ra ã o , d iz e n d o : 6 O u v e -n o s , se n h o r:

‫לר‬ I \T
para ti
‫נ ת תי ה‬
T
a dei
/* ‫־‬ í
‫מ י‬y . ‫ע‬- ‫;ב ״ב י ־‬
o s filhos do m eu povo,
‫ י‬g‫נ‬. . ‫ע י‬. . ‫ל‬.
a o s o lhos de
‫נ ת תי ה‬
T

a dei;
A• ‫־‬ : !‫לן‬
para ti
tu és p rín c ip e d e D e u s e n tre n ó s; s e p u lta
n u m a d a s n o ssa s m e lh o re s s e p u ltu ra s a
tu a m o rta ; n e n h u m d e n ó s te v e d a rá a s u a
s e p u ltu ra , p a ra s e p u lta re s a tu a m o rta .
7 E n tã o , se le v a n to u A b ra ã o e se in c lin o u
‫ע ם‬ ‫ל פ ני‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ש ת ח ו‬12 :‫מ ת! ד‬ ‫ק ב ר‬ d ia n te d o p o v o d a te r r a , d ia n te d o s filhos
‫־‬/ V* : ‫־‬ T T :
d e H e te . 6E lhes fa lo u , d iz e n d o : S e é d o
0 povo de perante A b raã o E se prostrou 0 teu morto. sepulta
v o sso a g ra d o q u e e u se p u lte a m in h a m o r-
ta , o u v i-m e e in te rc e d e i p o r m im ju n to a
‫ב אז ני‬ ‫א ל ־ ^ פ רו ן‬ ‫ ו י ד ב ר‬13 E fro m , filh o d e Z o a r, 9 p a ra q u e ele m e
< • ': T : V IT T d ê a c a v e rn a d e M a c p e la , q u e te m n o
ao s ouvidos de a Efrom E falou a terra. e x tre m o d o s e u c a m p o ; q u e m a d ê p elo
d e v id o p re ç o e m p o s se d e s e p u ltu ra e n tre
vó s. ‫ סי‬O ra , E fro m , o h e te u , s e n ta n d o -se
‫ש מ ע ני‬
•A •• T :
‫לו‬
\
‫א ם־ א ת ה‬
/ T ‫־־‬ ‫אד‬ ‫ל א ס ר‬ ‫ע ם ־ ה א ר ץ‬
n o m e io d o s filh o s d e H e te , re s p o n d e u a
m e escuta; isto se tu Porém , dizendo: 0 povo da terra, A b ra ã o , o u v in d o -o os filh o s d e H e te , a
s a b e r, to d o s os q u e e n tra v a m p e la p o r-
ta d a s u a c id a d e : 11 D e m o d o n e n h u m ,
‫ו א ק ב ר ה‬ ‫מ ק ני‬ ‫ה ה‬ ‫ה ש ד ה‬ ‫נ ת תי‬ m e u s e n h o r; o u v e -m e : d o u - te o c a m p o
/T : |: V í % V T ‫־‬ * ‫־‬ T
e ta m b é m a c a v e rn a q u e n e le e stá ; n a
e sepultarei de mim, pega 0 cam po 0 preço de dei
p re s e n ç a d o s filhos d o m e u p o v o te d o u ;
s e p u lta a tu a m o r ta . !* E n tã o , se in c lin o u
‫א ת ־ א ב ר ה ם‬ ‫ ו י ע ן‬14 :‫ש מ ה‬ ‫א ה ד מ תי‬ A b ra ã o d ia n te d o p o v o d a te rra ; 13e falo u
\T T I ‫־‬ T IT
a E fro m , n a p re s e n ç a d o p o v o d a te rra ,
a Abraão, Efrom E respondeu para ali. 0 m eu morto d iz e n d o : M a s , se c o n c o rd a s, o u v e-m e,
p e ç o -te : d a re i 0 p re ç o d o c a m p o , to m a -o
d e m im , e s e p u lta re i ali a m in h a m o rta .
‫א ר ב ע‬ ‫ש מ צ ני‬ ‫ א ד נ י‬15 : ‫לו‬ ‫ל א מ ר‬
* •* T í ‫_־ •ו‬: I / i 4 R e s p o n d e u -lh e E fro m : 1 5 M eu s e n h o r,
quatrocentos terra de me escuta: O meu senhor, a ele: dizend o o u v e-m e: u m te rre n o q u e vale q u a tro c e n -
to s siclos d e p r a ta , q u e é isso e n tre m im
e ti? S e p u lta ali a tu a m o r ta . 6 ‫י‬T e n d o
‫מ ה ־ הו א‬ ‫ו בי נ ך‬ ‫נ י‬/.‫ב י‬.. ‫ש ק ל־ כ ק ף‬ ‫מ א ת‬ A b ra ã o o u v id o isso a E fro m , p e so u -lh e
A* ‫־‬ \ I :
s ‫״‬ a p r a ta , d e q u e este lh e fa la ra d ia n te d o s
0 que isto? e entre ti, entre mim sic lo s de prata
filh o s d e H e te , q u a tro c e n to s siclos d e p ra -
ta , m o e d a c o rre n te e n tre o s m e rc a d o re s .
‫א ל ־ ע פ רו ן‬ ‫א ב ר ה ם‬
7 T ! ‫־‬
‫ ע‬j ‫מ‬- ‫ש‬
;
‫ ו י‬16
. - : ‫קכ י‬ ‫ ך‬1‫ו א ת ־ מ ר‬ l 7A ss im , 0 c a m p o d e E fro m , q u e es-
ta v a e m M a c p e la , fro n te iro a M a n r e , o
a Efrom, A braão E escutou sepulta. E 0 teu morto c a m p o , a c a v e rn a e to d o 0 a rv o re d o q u e
n e le h a v ia , e to d o 0 lim ite ao r e d o r 6‫ ו‬se
‫ד ב ר‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת ־ ה כ ק ף‬ ‫א ב ר ה ם‬ c o n firm a ra m p o r p o sse a A b ra ã o , n a p re-
‫וי ש ק ל‬
w * r: ‫־‬: T T í ‫־‬ s e n ç a d o s filhos d e H e te , d e to d o s o s q u e
falou que a prata para Efrom A b raã o e pesou e n tra v a m p e la p o r ta d a su a c id a d e .

‫ש ק ל‬ ‫מ או ת‬ ‫א ר ב ע‬ ‫ב ני ־ ח ת‬ ‫ב אז ני‬
‫>־־‬ : A •• •• : j• • : T :

prata, sic lo s de quatrocentos o s filhos de Hete; a o s ouvidos de

‫? ?! רו ן‬ ‫ש ד ה‬ ‫ ר ק ם‬. 17 :‫ל ס ח ר‬ ‫ע ב ר‬
j •• :
Efrom 0 cam po de E validou para 0 que com ercia. 0 que transita

‫ה ש ד ה‬ ‫מ מ ר א‬ ‫ל פ ני‬ ‫א ש ר‬ ‫ב מ כ פ ל ה‬ ‫א ש ר‬
VT ‫־‬ A ** : ‫־־‬

0 cam po Manre; perante que na M acp e la quê

‫ב ש ר ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ו כ ל ־ ה ע ץ‬ ‫א ש ר ־ בו‬ ‫ו ה מ ע ר ה‬
V T ‫־‬ JY ‫־‬
no cam po, que e toda a árvore que nele, e a caverna

‫ל מ קנ ה‬ ‫ ל א ב ר ה ם‬18 :‫ס בי ב‬ ‫ב כ ל ־ ג ב לו‬ ‫א ש ר‬


por ad quisição, a A braão, ao derredor; em todo 0 limite dele, que

: ‫ש ע ר ־ עי רו‬ ‫ב אי‬ ‫ב כ ל‬ ‫ב ני ־ ח ת‬ ‫ל עי ני‬


0 portão da cidade dele. o s que entravam a todos o s filhos de Hete; a o s o lhos de
72 G Ê N E S IS 2 3

NTLH
‫א קז תו‬ ‫א ת־ ש ר ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ק ב ר‬ ‫ ו א ח ד י ־ כ ן‬19
JT T
19D e p o is d isso A b ra ã o s e p u lto u S a ra ,
a s u a m u lh e r, n a c a v e rn a d o te r r e n o de
a m ulher dele, a Sara, A b raã o sepultou E, depois, assim ,
M a c p e la , a le ste d e M a n r e , lu g a r ta m b é m
c o n h e c id o p e lo n o m e d e H e b r o m e q u e ‫מ מ ר א‬ ‫ע ל ־ פ ני‬ ‫ה מ כ פ ל ה‬ ‫ש ד ה‬ ‫א ל ־ מ ע ר ת‬
fica n a te r r a d e C a n a ã . 20A ssim , o te r- V* : ‫־‬ . - 7T ‫י־‬ : ‫־‬ ‫־‬ S" • ‫ ־‬T :
re n o q u e p e rte n c ia aos h e te u s e ta m b é m M anre, perante a a M acpela, 0 cam po de na caverna de
a c a v e rn a q u e havia ali p a s s a ra m a ser
p r o p rie d a d e d e A b ra ã o , p a ra s e rv ir c o m o
‫ה ש ד ה‬ ‫ ר ק ם‬20 :‫כנ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ס כ רון‬ ‫הו א‬
lu g a r d e s e p u lta m e n to . V T ‫־‬ IT :
0 cam po E validou C anaã. na terra de Hebrom; aq uela
‫ל‬ A ^ ma esPosa Para !saque
1A b ra ã o já esta va b e m velho, e 0
S E N H O R D e u s 0 havia a b e n ç o a d o em ‫ל א ב ר ה ם‬ ‫ ש ר ־ בו‬$ ‫ו ה מ ע ר ה‬
\T T : ‫־‬ : ST T t ‫־‬ :
tu d o . 2U m d ia ele c h a m o u 0 se u e m p re -
a Abraão, que nele e a caverna
g a d o m a is a n tig o , q u e to m a v a c o n ta de
tu d o 0 q u e e le tin h a , e disse:
— P o n h a a m ã o p o r b a ix o d a m in h a :‫מ ני ־ ח ת‬ ‫מ א ת‬ ‫ל א חז ת ־ ק מ ר‬
coxa e faça u m ju ra m e n to . 3J u re pelo
S E N H O R , 0 D e u s d o c é u e d a te r r a , q u e o s filhos de Hete. de com o propriedade de terra de sepulcro;
v o cê n ã o d e ix a rá q u e o m e u filho Is a q u e
c a se c o m n e n h u m a m u lh e r d e s te p a ís de
C a n a ã , o n d e e s to u m o ra n d o . 4V á a té a
m in h a te r r a e e sco lh a n o m e io d o s m e u s Capítulo 24
p a re n te s u m a e s p o s a p a ra Is a q u e .
5O e m p re g a d o p e rg u n to u :
— E o q u e é q u e e u fa ç o se a m o ç a n ã o
q u is e r v ir com igo? D e v o levar 0 s e u filho
ab ençoou
‫וי הו ה‬
e YHW H
77 1‫־‬
‫בי מי ם‬
nos dias;
A* T ‫־‬
‫ב א‬
entrou
\T ‫!קן‬
envelheceu,
1‫ו א ב ר ה ם‬
JT T :
E A b raã o
‫־־‬ :

d e v o lta p a ra a te rra d e o n d e 0 s e n h o r
veio?
6A b ra ã o re s p o n d e u : ‫א ל ־ ע ב דו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫וי א מ ר‬2 : ‫ב כ ל‬ ‫א ת ־ א ב ר ה ם‬
‫־‬ : v T T : ‫־‬ V J ‫־‬ I ‫־‬ \T T : ‫־‬
— N ão ! N ã o faça 0 m e u filho v o lta r
p a ra lá , d e je ito n e n h u m ! 7O S E N H O R , 0 ao servo dele, A b raã o E d isse no tudo. a A b raã o
D e u s d o c é u , m e tiro u d a c a sa d o m e u pai
e d a te rra d o s m e u s p a re n te s e ju ro u q u e
d a ria e s ta te r r a ao s m e u s d e s c e n d e n te s .
E le vai e n v iar 0 se u A n jo p a r a g u iá -lo , e
‫שי ם ־ נ א‬
/T
Põe, por favor,
I*
‫ב כ ל ־ א ש ר ־ לו‬
A
no tudo 0 que dele:
V ‫ ־‬: T J
‫ה מ ש ל‬
0 que governava
V
‫בי תו‬
a c a s a dele,
**
0 velho de
‫זקן‬
. .

assim v ocê c o n se g u irá a rra n ja r u m a m u -


lh e r p a ra 0 m e u filho. 8Se a m o ç a n ã o q u i-
s e r vir, você fic a rá livre d e s te ju ra m e n to . ‫א לי הי‬ ‫בי הו ה‬ ‫ו א ש בי ע ף ־‬3 : ‫י ר כי‬ ‫ת ח ת‬ ‫י ד ך‬
P o ré m n ã o leve o m e u filho d e v o lta p a ra
0 D e u s de por Y H W H , e te farei jurar a m inha coxa; debaixo de a tua m ão
lá , d e je ito n e n h u m .
9E n tã o o e m p re g a d o p ô s a m ã o p o r
b aix o d a coxa d e A b ra ã o e ju r o u q u e faria ‫א ש ה‬ ‫ל א־ ת ק ח‬ ‫א ש ר‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ו א לי הי‬ ‫ה ש מי ם‬
7 * ‫־‬ • ‫( >ו‬ V ‫ ־‬: | VA7 T V ‫ר־‬ • ‫־‬ 7 ‫־‬
0 q u e ele havia o rd e n a d o . 10E m seg u id a 0
e m p re g a d o p e g o u d e z c a m elo s d e A b ra ã o
m ulher ‘ — ‫ ־‬tom arás
não ‫־־־‬ ‫־ ־‬que ate rra; e o D e u s de o s céus,
e u m a p o rç ã o d e p re s e n te s e foi a té a ci-
d a d e o n d e N a o r havia m o ra d o , n a M e s o - ‫יו ש ב‬ ‫א נ כי‬ ‫א ש ר‬ ‫ה כ נ ע ני‬ ‫מ מ נו ת‬ ‫ל ב ני‬
p o tâ m ia . 11Q u a n d o 0 e m p re g a d o c h e g o u , \* 7 /V ‫ ־‬:
fez os c a m elo s se a jo e lh a re m p e r to d o 0 que habita eu que 0 cananeu, d a s filh as de para 0 m eu filho
p o ç o , fo ra d a c id a d e . E ra d e ta rd in h a , a
h o ra e m q u e as m u lh e re s v in h a m b u s c a r
ág u a. 12A í ele o ro u assim :
‫ו א ל ־ מו ל ך תי‬ ‫א ל ־ א ר צי‬ ‫ כי‬4 : ‫ב ק ר בו‬
r : ‫־‬ v S* . . . .
— Ó S E N H O R , D e u s d o m e u p a trã o e para 0 meu lugar de nascim ento para a m inha terra porque no interior dele;
A b ra ã o , faze c o m q u e tu d o d ê c e rto e sê
b o n d o s o p a ra 0 m e u p a trã o . 13E u e s to u
a q u i p e r to d o p o ç o a o n d e as m o ç a s d a ci-
d a d e v êm p a ra tir a r água.
5‫ו י א מ ר‬
V < ‫־‬
:‫לי צ ח ק‬ ‫ל ב ני‬ ‫א ש ה‬
\7 *
‫ו ל ק ח ת‬
/7 : 1‫־‬ 7 : ‫תלך‬
E d isse para Isaque. para 0 m eu filho, m ulher e tom arás irás;

‫ל ל כ ת‬ ‫ה א ש ה‬ ‫ל א־ ת א ב ה‬ ‫או לי‬ ‫ה ע ב ד‬ ‫א ליו‬


V /V 7 V V 7 7 ••
para ir a m ulher não quererá Talvez 0 servo: a ele

‫א שי ב‬ ‫ה ה ש ב‬ ‫הז א ת‬ ‫א ל ־ ה א ר ץ‬ ‫א ח רי‬
* 7 <” 7 IV A ‫־‬ V ‫־־‬: ‫־‬
farei retornar a c a so faze r retornar a esta; para a terra atrás de mim

6‫ו י א מ ר‬ :‫מ ש ם‬ ‫א ש ר ־י צ א ת‬ ‫א ל־ ה א ך־ ץ‬ ‫א ת־ בנ ף־‬


V / ‫־‬ V 7 7/ 7 * 17 ‫־‬:
E d isse de sd e lá? de onde saíste para a terra 0 teu filho

‫פ ן ־ ת שי ב‬ ‫ה ש מ ר‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ליו‬
/* 7 I V ‫ף‬ V J7 • A7 7
para que não fa ç a s retornar por ti, G uarda-te Abraão: a ele
GÊNESIS 24 73

RA
‫א ש ר‬ ‫ה ש מי ם‬ ‫א לי הי‬
J •• v:
‫להרה‬7 :‫ש מ ה‬
T IT
‫א ת ־ ב כי‬
\• :
19D epois., s e p u lto u A b ra ã o a S a ra , su a
que o s cé u s 0 D e u s de YHW H ," para lá. 0 meu filho
m u lh e r, n a c a v e rn a d o c a m p o d e M a c -
p e la , fro n te iro a M a n r e , q u e é H e b ro m ,
‫ו מ א ר ץ‬ ‫א ב יר‬ ‫בי ת‬ ‫מ‬
j .. . ,? ‫ל ק ח‬
n a te r r a d e C a n a ã . 20E assim , p e lo s filhos
• T d e H e te , se c o n firm o u a A b ra ã o o d ire ito
e de sd e a terra de 0 meu pai d e sd e a c a s a de me pegou d o c a m p o e d a c a v e rn a q u e n e le esta v a,
e m p o s se d e s e p u ltu ra .

‫ו א ש ר‬ ‫לי‬-‫ר‬3‫ד‬ ‫ ר‬$ ‫ו א‬ '‫מו ל ך ־ו ל‬


7 ‫ | ך‬Abraão manda seu servo buscar
eque falou a mim, e que 0 m eu lugar de nascim ento, f c " T uma mulher para Isaque 1E ra
A b ra ã o já id o so , b e m a v a n ç a d o e m a n o s ;
e 0 S E N H O R e m tu d o 0 h a v ia a b e n ç o a d o .
‫א ת ־ ה או ־ ץ‬ ‫ל א ל ז ר‬. . ‫ל י‬. ‫ ןב ע ־‬- ‫ש‬. ‫ |נ‬. 2D is se A b ra ã o a o se u m a is a n tig o servo
d a c a sa , q u e g o v ern av a tu d o 0 q u e p o s -
a terra darei P a ra a tua sem ente dizendo: jurou a mim,
su ía: P õ e a m ã o p o r b a ix o d a m in h a co x a ,
3p a r a q u e e u te fa ç a ju ra r p e lo S E N H O R ,
‫ו ל ק ח ת‬ ‫ל פ צי ך‬ ‫מ ל א כו‬ ‫י ש ל ח‬ ‫הו א‬ ‫הז א ת‬ D e u s d o c é u e d a te r r a , q u e n ã o to m a rá s
/T : 1‫־‬ T : I V T : T I ‫־‬ ‫״‬ : “ > A ‫־‬ esp o sa p a r a m e u filh o d a s filh as d o s ca -
e tom arás perante 0 m ensageiro dele enviará ele a esta; n a n e u s , e n tre os q u a is h a b ito ; 4m a s irás
à m in h a p a re n te la e d a í to m a rá s esp o sa
p a r a I s a q u e , m e u filho. 9D isse -lh e o ser-
‫ה א ש ה‬ ‫ת א ב ה‬ ‫ו א ם ־ ל א‬8 :‫מ ש ם‬ ‫ל ב כי‬ ‫א ש ה‬
T * IT <Y \* : * 7T * vo: T alv ez n ã o q u e ira a m u lh e r se g u ir-m e
a m ulher quererá E se não d e sd e lá. para 0 meu filho m ulher p a r a e sta te rra ; n e sse ca so , levarei te u fi-
lh o à te r r a d o n d e saíste? 9 R e s p o n d e u -lh e
1: A b ra ã o : C au tela ! N ã o faça s v o lta r p a ra
‫רק‬
som ente
‫ז א ת‬
A
‫מ ש ב ע תי‬
V T \ í *
‫ו נ קי ת‬ ‫א ח ך ־י ף‬ ‫ל ל כ ת‬
Y JY T
lá m e u filho. 7O S E N H O R , D e u s d o cé u ,
q u e m e tiro u d a c a sa d e m e u p a i e d e m i-
este; do meu juram ento e s e rá s livre atrás de ti, para ir
n h a te r r a n a ta l, e q u e m e fa lo u , e ju ro u ,
d iz e n d o : A tu a d e s c e n d ê n c ia d a re i e sta
‫ה ע ב ד‬
Y Y T
‫וי ש ם‬9
Y < T ‫־־‬
:‫ש מ ה‬
T IT
‫ת ש ב‬
V T
‫לא‬/ ‫א ת־ ^י‬ te rra , ele en v iará 0 s e u a n jo , q u e te h á d e
p re c e d e r, e to m a rá s d e lá e s p o s a p a r a m e u
0 servo E pôs para lá. farás retornar não 0 m eu filho filho. 8C a s o a m u lh e r n ã o q u e ira seg u ir-
-te , fic arás d e s o b rig a d o d o te u ju ra m e n to ;
‫א ד ניו‬
AT ‫ ־‬:
o s se n h o res dele;
‫א ב ר ה ם‬
\T
Abraão,
T : ‫רד‬:.
a co xa de
‫ת ח ת‬
d ebaixo de
‫א ר ד ל ־ו‬
T
a m ão dele
e n tre ta n to , n ã o lev arás p a r a lá m e u filho.
9 C o m isso, p ô s 0 serv o a m ã o p o r b aix o
d a co x a d e A b ra ã o , s e u s e n h o r, e ju ro u
9 faze r s e g u n d o 0 reso lv id o .
10T o m o u o serv o d e z d o s c a m e lo s d o
‫ה ע ב ד‬ ‫ ו י ק ה‬10 :‫הז ה‬ ‫ע ל ־ ה ד ב ר‬ ‫לו‬ ‫וי ש ב ע‬ s e u s e n h o r e, le v a n d o c o n sig o d e to d o s
y y ‫ר‬ \T T 1‫ ־‬J T • ‫־‬
0 servo os b e n s d e le , le v a n to u -se e p a r tiu , ru m o
E pegou 0 este. so b re 0 assu n to a ele e jurou
d a M e s o p o tâ m ia , p a r a a c id a d e d e N a o r.
11F o ra d a c id a d e , fez a jo e lh a r o s ca m e lo s

‫ללד‬ ‫א ד ניו‬
T ‫ ־‬:
‫מ ג מ לי‬
>•• ‫ ־‬: • ‫ג מ לי ם‬ ‫ע ש ר ה‬
T T ‫ ־‬:
ju n to a u m p o ç o d e á g u a , à ta rd e , h o ra
e m q u e as m o ç a s s a e m a tir a r ág u a . 12E
e fo i, o s se n h o res dele d o s c am elo s de cam elos, dez d isse co n sig o : Ó S E N H O R , D e u s d e m e u
s e n h o r A b ra ã o , ro g o -te q u e m e a c u d a s
h o je e u ses d e b o n d a d e p a r a c o m 0 m e u
‫חלד‬ ‫וי ק ם‬
|T T ‫־‬
‫בי דו‬
AT :
‫א ד ניו‬
\T ‫ ־‬:
‫ו כ ל ־ טו ב‬
/ T : s e n h o r A b ra ã o ! 13E is q u e e s to u ao p é d a
e fo i e se levantou, na m ão dele; o s sen h o res dele e todo 0 bem de fo n te d e á g u a , e as filhas d o s h o m e n s d e s-
ta c id a d e s a e m p a ra tira r ág u a ;

11 : ‫כ חו ר‬ ‫א ל ־ עי ר‬ ‫נ ה רי ם‬ ‫א ל ־ א ר ם‬
I T /* Y ‫ ־‬---------‫־ ־‬ --------
E fe z ajoelhar Naor. para a cidad e de para M esopotâm ia,

‫ל ע ת‬ ‫ה מי ם‬ ‫א ל ־ ב א ר‬ ‫ל עי ר‬ ‫מ חו ץ‬ ‫ה ג מ לי ם‬
J •• : •A T ‫־‬ J •• : Y V T
ao tem po de a s águas; junto ao p oço de da cidade, de fora o s cam elos

‫י הו ה‬ ‫ ו י א מ ר ו‬12 :‫ה ש א ב ת‬ ‫צ א ת‬ ‫ל ע ת‬ ‫ע ר ב‬
Y H W H ,' E disse: a s que tiram ág uas. sair ao tem po de entardecer,

‫ל פ ני‬ ‫ה ק ר ה־ כ א‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ד ני‬ ‫א לי הי‬


‫\ ־‬T : /T ‫ | •״‬: ‫־‬ T T : ‫־‬
perante mim fa ze acontecer, por favor, A braão, 0 m eu senhor, 0 D e u s de

‫ ה נ ה‬13 :‫א ב ר ה ם‬ ‫א ד ני‬ ‫ע ם‬ ‫ו ע ש ה ־ ה ס ד‬ ‫ה לו ם‬


•/•• • IT T : ‫־‬ ‫־‬ •/: v
E is que A b ra ã o ! 0 m eu se n h o r com e faze benevolência hoje;

‫ו ב נו ת‬ ‫ה מי ם‬ ‫ע ל ־ עי ן‬ ‫נ צ ב‬ ‫א נ כי‬
•A T ‫־‬ \T /* T
e a s filh as de a s águas; junto à fonte de 0 que se posicion a eu
74 GÊNESIS 24

NTLH
:‫מי ם‬ ‫ל ש א ב‬ ‫י צ א ת‬ ‫ה עי ר‬ ‫א נ שי‬
• IT / : * \ : • T J•* : ‫־‬
4‫ ו‬V ou d iz e r a u m a delas: “ P o r favor,
águas; para tirar ág uas a s que saem a cidade, o s h om ens de
ab a ix e o s e u p o te p a r a q u e e u b e b a u m
p o u c o d e ág u a .” S e e la d is s e r assim :
“ B e b a , e e u v o u d a r á g u a ta m b é m p a r a os ‫ה טי־ ב א‬
<T * ‫־‬
‫א לי ה‬
T V “
‫א מ ר‬
<“
‫א שר‬ ‫ה ב ע ר‬
7 ‫־‬: ‫־‬ 1‫־‬
14‫ו ה י ה‬
JT T ‫־‬.
seu s c a m e lo s ” , q u e seja essa a m o ç a q u e
esc o lh e ste p a r a 0 te u se rv o Is a q u e . S e isso Inclina, por favor, a ela: d isse r que a jovem e aco n te ce r que,
a c o n te c e r, fic arei s a b e n d o q u e fo ste b o n -
d o s o p a ra 0 m e u p a trã o .
‫ן ג ם ־ ב מ לי ך‬ ‫ש ר ה‬ ‫ו א מ ר ה‬ ‫ו א ש ר ה‬ ‫כ ד ך‬
5 ‫ ו‬E le n e m h a v ia a c a b a d o a o ra ç ã o , JT : T :
q u a n d o R e b e c a veio, c a rre g a n d o 0 seu e tam bém a o s teus cam elo s Bebe, e disser: e beberei, 0 teu cântaro,
p o te n o o m b ro . E la era filh a d e B e tu e l,
q u e era filho d e M ilc a e d e N a o r , 0 irm ã o
d e A b r a ã o .6‫ ו‬R e b e c a e ra u m a lin d a m o ç a , ‫ו ב ה‬ ‫לי צ ח ק‬ ‫ל ע ב ד ך‬ ‫ה כ ח ת‬ ‫א ת ה‬ ‫א ש ק ה‬
T : ‫־‬
a in d a v irg e m ; n e n h u m h o m e m h a v ia to -
e nela a Isaque ao teu servo, d esignaste ela darei de beber;
c a d o n e la . E la d e s c e u a té 0 p o ç o , e n c h e u
0 s e u p o te e su b iu . 17 E n tã o 0 e m p re g a d o
d e A b ra ã o fo i c o rre n d o se e n c o n tr a r co m ‫ ו י ה י ־ ה ו א‬15 :‫ע ם ־ א ד בי‬ ‫ה ק ד‬ ‫כי ־ ע שי ת‬ ‫א ר ע‬
T /* T * ‫־‬ ”
ela e d isse:
— P o r favor, deixe q u e e u b e b a u m E aconteceu que, com 0 meu senhor, benevolência que fizeste saberei
p o u c o d a á g u a d o se u p o te .
18— O s e n h o r p o d e b e b e r — re s p o n -
‫א ש ר‬ ‫י צ א ת‬ ‫ר ב ק ה‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ל ד ב רי‬ ‫כ ל ה‬ ‫ט ר ם‬
d e u ela. MT : • S"• : •• ‫ ־‬: ■
J JT
T •’ V V
E ra p id a m e n te a b a ix o u 0 p o te e 0 segu- que a que saia, R eb e ca , e e is que de falar, co n clu ísse antes que
r o u e n q u a n to ele b e b ia . 19 D e p o is d e lh e
d a r d e b e b e r, a m o ç a disse:
— V ou tir a r á g u a ta m b é m p a r a os seu s ‫א חי‬ ‫ב חו ר‬ ‫א ש ת‬ ‫ב ן ־ מ ל ל ה‬ ‫ל ב תו א ל‬ ‫י ל ד ה‬
j • ‫־‬: \ T V /•• T : * I V J*• t * T : \
c a m elo s e lh e s d a re i d e b e b e r o q u a n to
0 irm ão de Naor, a m ulher de 0 filho de M ilca, para Betuel gerada
q u ise re m .
20R a p id a m e n te ela d e s p e jo u a á g u a n o
b e b e d o u ro e c o rre u v árias vezes ao p o ç o ‫ט ב ת‬ 16‫ו ה ב ע ר‬ :‫ע ל ־ ש כ מ ה‬ ‫ו כ ד ה‬ ‫א ב ר ה ם‬
a fim d e tir a r á g u a p a ra to d o s os ca rne - >‫־‬ t ‫־‬: ‫־‬ r : IT : * ‫־‬ \T ‫־‬ : AT T : ‫־‬

los. 21 E n q u a n to isso 0 h o m e m , s e m d iz er boa de E a jovem sob re 0 om bro dela. e 0 cântaro dela Abraão;
n a d a , fic o u o b s e rv a n d o a m o ç a p a r a s a b e r
se 0 S E N H O R D e u s havia o u n ã o a b e n -
ç o a d o a s u a viagem .
‫ו ת ר ד‬
VJ■ • ‫־‬
‫י ד ע ה‬
AT T :
‫לא‬ J
‫ו אי ש‬
\* :
‫ב תו ל ה‬
T :
‫מ א ד‬
í
‫מ ך א ה‬
22 Q u a n d o o s ca m e lo s a c a b a ra m d e b e - e desceu a conheceu; não e hom em virgem , muito, ap arên cia
b e r, o h o m e m p e g o u u m a a rg o la d e o u ro ,
q u e p esav a seis g ra m a s , e c o lo c o u n o n a -
riz d e la . E ta m b é m lh e d e u d u a s p u lse ira s ‫ה ע ב ד‬ ‫ר ץ‬ ‫ ך‬17 :‫ו ת ע ל‬ ‫כ ר ה‬ ‫מ ל א‬- ‫ת‬. ‫ו‬- ‫ה צי ב ה‬
V \V T ‫־‬ IT ‫־‬ \T ‫־‬ T : ‫־‬ T
d e o u ro , q u e p e sa v a m m a is d e ce m g ra-
0 servo E correu e su b iu , 0 cântaro dela, e encheu para a fonte,
m a s. 2 3E m se g u id a p e rg u n to u :
— P o r favor, d ig a q u e m é o se u pai.
S e rá q u e n a c a sa d ele h á lu g a r p a ra os ‫מ ע ט ־ מי ם‬ ‫נ א‬ ‫ה ג מי אי ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ל ק ר א ת ה‬
7T * /* • : ‫־‬ AT T I• •
m e u s h o m e n s e e u p a s s a rm o s a no ite?
24Ela re s p o n d e u : pouco de ág u as por favor, D eixa-m e sorver, e disse: para 0 encontrar dela;
— E u s o u filha d e B e tu e l, filh o d e M il-
ca e d e N a o r. 25N a n o s sa c a sa h á lu g a r
‫ו ת מ ה ר‬ ‫א ד ני‬ ‫ש ת ה‬ ‫ ו ת א מ ר‬18 : ‫מ כ ד ך‬
p a ra d o r m ir e ta m b é m b a s ta n te p a lh a e A* ‫־‬: j• • : V \ ‫־‬
c a p im p a r a os cam elos. e se ap ressou, !‫ כ‬meu senhor; Bebe, E disse: do teu cântaro.
26E n tã o 0 h o m e m se a jo e lh o u e a d o ro u
a D e u s , 0 S E N H O R . 27E le disse:
— B e n d ito seja 0 S E N H O R , 0 D e u s de ‫ ו ת כ ל‬19 :‫ו ת ש ק הו‬ ‫—ע ל ­ י י ר ה‬ ‫ד ה‬
•/T ‫־כ‬ ‫ו ר ר ד‬
•• r —
A b ra ã o , o m e u p a trã o ! P ois foi fiel e b o n -
E concluiu e deu de beber a ele. sob re a m ão dela, 0 cântaro dela e desceu
d o s o c o m ele, g u ia n d o -m e d ire ta m e n te
a té a c a sa d o s s e u s p a re n te s.
28 A m o ç a foi c o rre n d o p a ra a c a sa d a
s u a m ã e e c o n to u 0 q u e h a v ia ac o n te c id o .
‫ל ג מ לי ך‬ ‫גם‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫ל ה ש ק תו‬

29-30 R e b e c a tin h a u m irm ã o c h a m a d o para o s teus c am elo s Tam bém e disse: para 0 d ar de beber dele;
L a b ã o , o q u a l v iu a a rg o la n o n a riz d a
irm ã e as p u ls e ira s n o s seu s b ra ç o s e a ‫א ם ־ כ לו‬ ‫ע ד‬ ‫א ש א ב‬
o u v iu c o n ta r o q u e o h o m e m tin h a d ito
‫ו ר ע ר‬ ‫ ו ר מ ה ר‬20 :: ‫ל ש ר ת‬ \ • • /‫־־‬ T • ••
p a ra ela. L a b ã o sa iu c o rre n d o e fo i b u s c a r e esv azio u E se ap ressou, de beber. que acab em até tirarei águas,
0 e m p re g a d o d e A b ra ã o , q u e havia fic ado
d e p é , ao la d o d o s c a m e lo s, a li p e r to d o
p o ço . ‫א ל ־ ה ב א ר‬ ‫עו ד‬ ‫ו ת ר ץ‬ ‫א ל ־ ה & ק ת‬ ‫כ ד ה‬
V : ‫־‬ IV 7 T ‫־‬
para 0 poço ainda e correu no bebedouro, 0 cântaro dela

‫ ו ה א י ש‬21 : ‫ל כ ל ־ ? מ ליו‬ ‫ו ר ש א ב‬ ‫ל ש א ב‬

E 0 hom em para todos o s cam elo s dele. e tirou ág u as para tirar águas;

‫ה ה צ לי ח‬ ‫ל ד ע ת‬ ‫מ ח רי ש‬ ‫ל ה‬ ‫מ ש ת א ה‬
‫— ;• ־‬ AT V* T :
a c a s o fe z p rosp erar para sab er 0 que silenciava, a ela; 0 que observava
GÊNESIS 24 75

‫ר‬$‫כא‬ ‫ויהי‬22 :‫אם־לא‬ ‫דרכו‬


\ : ‫־‬ ‫להרה‬ RA

14d á -m e , p o is, q u e a m o ç a a q u e m e u d is-


quando E aconteceu que, ou nao. 0 cam inho dele YHW H
ser: in c lin a 0 c â n ta ro p a r a q u e e u b e b a ;

‫ויקה האיש נזם זדוב‬


T T Y JV
'‫הגמלים‬ ‫כלו‬
< •
e ela m e re s p o n d e r: B e b e , e d a re i a in d a
d e b e b e r ao s te u s c a m e lo s, seja a q u e d e -
s ig n a ste p a ra o te u serv o Is a q u e ; e n isso
ouro, aro de 0 hom em e pegou de beber, o s cam elos acabaram v erei q u e u s a s te d e b o n d a d e p a ra c o m o
m e u sen h o r.

‫על־ידיה‬
T YT
‫צמידים‬ ‫ושבי‬ ‫משקלו‬
A |T : • ‫ב ק ע‬ O encontro de Rebeca 15C o n sid e ra v a
sob re a s m ãos dela, pulseiras e d u a s de 0 peso dele; de m eio siclo ele a in d a , q u a n d o saiu R e b e c a , filh a d e
B e tu e l, filh o d e M ilc a , m u lh e r d e N a o r,

‫בת־מי את‬ ‫ויאמר‬23 :‫גשרה זהב מק&קלם‬: irm ã o d e A b ra ã o , tr a z e n d o u m c â n ta ro


ao o m b ro . 16A m o ç a e ra m u i fo rm o s a d e
a p a rê n c ia , v irg e m , a q u e m n e n h u m h o -
tu? Filha de quem e disse: 0 p e so delas; ouro de d e z
m e m h a v ia p o s su íd o ; ela d e s c e u à fo n te ,
e n c h e u 0 se u c â n ta ro e su b iu . 17E n tã o , 0
‫בית־אביך מקום‬ I V T
‫דייש‬ ‫לי‬ ‫נא‬ ‫הגידי‬ serv o s a iu -lh e ao e n c o n tro e d isse: D á -m e
d e b e b e r u m p o u c o d a á g u a d o te u c â n -
local a c a s a do teu pai acaso 1existe a mim; por favor, Relata, ta ro . 18E la re s p o n d e u : B e b e , m e u sen h o r.
E , p r o n ta m e n te , b a ix a n d o 0 c â n ta ro p a ra

‫ותאמר אליו בת־בתואל אנכי‬24 :‫ללין‬


• A T V : T •• V J ‫־‬
‫לנו‬ \T
a m ã o , lh e d e u d e b e b e r. 19A c a b a n d o ela
d e d a r a b e b e r, disse: T ir a r e i á g u a ta m -
eu; A filh a de Betuel a ele: E d isse pernoitarm os? para nós b é m p a r a os te u s c a m e lo s, a té q u e to d o s
b e b a m .20 E , a p re s s a n d o -s e e m d e s p e ja r 0

‫ותאמר אליו‬25 :‫ילדה לנחור‬


T •* V J ‫־‬ I T :
‫א שר‬ 1 ,r ' í' 1^ ] ? ‫י‬
c â n ta ro n o b e b e d o u ro , c o rre u o u tra vez
ao p o ç o p a ra tira r m a is ág u a ; tiro u -a e
d e u -a a to d o s os ca m elo s. 210 h o m e m a
a ele: E d is se para Naor. gerou que 0 filho de Milca,
o b serv av a, em silê n cio , a te n ta m e n te , p a ra
s a b e r se te ria 0 S E N H O R lev ad o a b o m
‫גם־מקום‬
|\ T ‫עמנו‬ AT *
‫רב‬ _!‫־‬
‫גם־מספוא‬
\ : • ‫נם־תבן‬ te r m o a su a jo rn a d a o u não.
22T e n d o os c a m e lo s a c a b a d o d e b e b e r,
tam bém local conosco; bastante tam bém forragem Tam bém palha, to m o u 0 h o m e m u m p e n d e n te d e o u ro
d e m e io siclo d e p e so e d u a s p u lse ira s

:‫ליהוה‬ ‫וישתחו‬ ‫האיש‬ ‫ויקד‬26 ‫ללח־‬ p a ra as m ã o s d e la , d o p e s o d e d e z siclos


d e o u ro ; 23 e lh e p e rg u n to u : D e q u e m és
a YHW H ; e se prostrou 0 homem, E se inclinou para pernoitar. filha? P e ç o -te q u e m e d ig a s. H a v e rá e m
ca sa d e te u p a i lu g a r e m q u e e u fiq u e , e

‫אדני אברדזם‬
T T : ‫־‬ j* ‫־־‬:
‫ברוך יהוה אליהי‬
•• v: t : I < t
‫ויאקר‬27 a co m itiv a? 24 E la re s p o n d e u : S o u filh a d e
B e tu e l, filh o d e M ilc a , 0 q u a l ela d e u à lu z
a N a o r. 25 E a c re sc e n to u : T e m o s p a lh a , e
Abraão, 0 meu sen h o r 0 D e u s de YHW H, O que bendito e disse:
m u ito p a s to , e lu g a r p a ra p a s s a r a n o ite.

‫מעם‬
j. .. ‫ואמתו‬\ • ‫ ־‬: ‫־‬
‫חסדו‬ 7‫ ־־‬í‫־‬ ‫־‬
‫אקזר לא־עזב‬
/‫ ־ ־‬T
26E n tã o , se in c lin o u o h o m e m e a d o ro u
ao S E N H O R . 27 E disse: B e n d ito seja o
S E N H O R , D e u s d e m e u s e n h o r A b ra ã o ,
de junto de e a veracidade dele a benevolência dele não abandonou que q u e n ã o re tiro u a s u a b e n ig n id a d e e a su a
v e rd a d e d e m e u s e n h o r; q u a n to a m im ,

‫בית‬ V*
‫יה;וה‬ ‫נחני‬
•J ‫ ־‬T
‫אנכי‬ * T
‫ארבי‬
A* ‫ ־‬:
e s ta n d o n o c a m in h o , 0 S E N H O R m e
g u io u à ca sa d o s p a re n te s d e m e u s e n h o r.
a c a s a de YHW H‫׳‬ m e guiou no cam inho, eu 0 m eu senhor; 28 E a m o ç a c o rre u e c o n to u ao s d a
\ \
c a sa d e s u a m ã e to d a s essas c o is a s .29 O ra ,

‫לבית‬
j•• ‫ותרץ הנער ותגר‬2 V ‫־‬ ‫־‬ T - : ‫ ־־‬1‫־‬
28
:‫אדני‬ ‫אחי‬ R e b e c a tin h a u m irm ã o , c h a m a d o L a b ã o ;
e ste c o r r e u a o e n c o n tro d o h o m e m ju n to
à fo n te . 30P o is, q u a n d o v iu o p e n d e n te e
à ca sa de e relatou a jovem E correu 0 m eu senhor. o s irm ãos de
as p u ls e ira s n a s m ã o s d e s u a irm ã , te n d o

‫ \א ח‬T ‫ולדבקה‬29 :‫האלה‬ r* t


‫כדברים‬ V T : ‫־‬
‫אמה‬ o u v id o as p a la v ra s d e R e b e c a , s u a irm ã ,
q u e dizia: A ssim m e fa lo u 0 h o m e m , foi
L a b ã o te r c o m ele, 0 q u a l esta v a e m p é
irmão E de R ebeca, a s estas. conform e a s p alavras a m ãe dela; ju n to ao s c a m e lo s, ju n to à fo n te .

‫לבן וירץ לבן אל־האיש החוצה‬


T \ ‫־‬ V T IS T T | T T 1 ‫ ־‬AT T
‫ושמו‬
:j
para fora, ao homem, Labão e correu Labão; e 0 nom e dele

‫כ ר א ת‬
W ‫־‬ V
‫א ת ־־ ה בז ם‬
J : •
1‫ויהי‬30 :‫אל־העין‬
0 aro com o 0 v e r de E aconteceu que, junto à fonte.

‫א ח תו‬
: T :
‫ו כ ש מ עו‬
‫ ־‬:
‫על־ידי‬ ‫ואת־הצמךים‬
e com o 0 escu tar dele a irmã dele, sob re a s m ão s de e a s pulseiras

‫\ל י‬- ‫א‬.. ‫ב ר‬/v‫ ד‬.‫כ ה ־‬, ‫ל א לז ר‬ ‫את־דקרי רבקה אדזתו‬


a mim A ss im falou dizendo: a irmã dele, R ebeca, a s p alavras de
76 GÊNESIS 24

NTLH
‫ע מ ר‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫א ל ־ ה אי ש‬ ‫וי ב א‬ ‫ה אי ש‬
7•• • : * T ­‫־ ז‬ A* T
31 L a b ã o disse:
— V en h a c o m ig o , h o m e m a b e n ç o a d o
0 que perm anecia e e is que ao hom em , 0 hom em e foi ;
p o r D e u s , 0 S E N H O R . P o r q u e você está
aí fo ra? J á p re p a re i a c a sa e ta m b é m 0 lu - ‫בו א‬ ‫ ו י א מ ר‬31 :‫ע ל ־ ה עי ן‬ ‫ע ל ־ ה נ מ לי ם‬
g a r p a r a os ca m elos. \ I * IT T
32 E n tã o o h o m e m e n tr o u n a casa. L a - Entra, E disse: junto à fonte. junto a o s cam elos,
b ã o tiro u a c a rg a d o s c a m e lo s e lh e s d e u
p a lh a e c a p im . D e p o is tro u x e á g u a p a ra
q u e 0 e m p re g a d o d e A b ra ã o e o s seu s
‫ו א נ כי‬
• T :
‫ב חו ץ‬ ‫תגג מ ר‬ ‫ל מ ה‬ ‫להרה‬ J :
c o m p a n h e iro s la v asse m os p é s .33 Q u a n d o E eu fora? perm aneces p o rq u e YHW H; 0 que ab ençoado de
tro u x e ra m a c o m id a , 0 h o m e m disse:
— E u n ã o v o u c o m e r e n q u a n to n ã o
d isse r 0 q u e te n h o p a r a dizer. ‫ה אי ש‬ ‫ ו י ב א‬32 :‫ל ג מ לי ם‬ ‫ו מ קו ם‬ ‫ה צי ת‬ ‫פ ני תי‬
* T > T ‫־־‬ l\ T • _r •
— F a le — disse L a b ão .
0 homem E fo i para o s cam elos. e local a casa, arrum arei
34E n tã o ele disse 0 s eg u in te:
— E u s o u e m p re g a d o d e A b ra ã o . 35 O
S E N H O R D e u s a b e n ç o o u m u ito 0 m e u ‫ו מ ק פו א‬ ‫וי ת ן‬ ‫ה ג מ לי ם‬ ‫וי פ ת ח‬ ‫ה צי ת ה‬
p a trã o , e ele fic ou ric o. O S E N H O R lhe T : ‫־‬ ‫־‬

d e u re b a n h o s d e ovelhas e c a b ra s, g a d o , e forragem palha e deu o s cam elos, e desatou para a casa,


p r a ta , o u ro , escravos e escravas, ca m elo s
e ju m e n to s . 36 S a ra , a su a m u lh e r, m e sm o
‫ה א נ שי ם‬ ‫ו ל ג לי‬ ‫ר צ ליו‬ ‫לן ־ ח ץ‬ ‫ו מי ם‬ ‫ל צ מ לי ם‬
d e p o is d e v e lh a , d e u u m filho ao m e u p a - \ * T ■‫־־‬: T
trã o , e 0 filho h e rd a rá tu d o 0 q u e 0 pai o s hom ens e os p é s de o s pés dele para lavar e ág u as para o s cam elos,
te m . 37 O m e u p a trã o m e fez ju ra r q u e eu
fa ria 0 q u e ele o rd e n a s s e e m e disse: “N ã o
d eix e q u e 0 m e u filho c a se c o m n e n h u m a
m u lh e r d e s te p aís d e C a n a ã , o n d e e s to u
‫לאצל‬ ‫ל פ ניו‬ ) ‫(ויו ש ם‬ ‫ * ו י י ש ם‬33 :‫א תו‬ ‫א ש ר‬
para comer, perante ele (qerê * E foi posto) ketiv * com ele. que
m o ra n d o . 33V á a té 0 lu g a r o n d e m o ra a
fam ília d o m e u p a i e n o m e io d o s m e u s
p a re n te s e sco lh a u m a m u lh e r p a ra ele.” ‫ד ב רי‬ ‫א ם ־ ד ב ר תי‬ ‫ע ד‬ ‫א צ ל‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬
33 E n tã o e u lh e p e rg u n te i: “ E 0 q u e é q u e
e u fa ç o se a m o ç a n ã o q u is e r v ir c o m ig o ?” a s m inhas palavras; que falar até com erei N ão e disse:
40 E le m e re s p o n d e u : “ E u te n h o o b e d e -
c id o fie lm e n te a D e u s , 0 S E N H O R . E le
:‫א נ כי‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ע ק ד‬ ‫מ ר‬
A -
‫ו י א‬- 34 : ‫־ד ב ר‬ ‫ר א מ ר‬
en v iará o s e u A n jo p a ra e s ta r c o m v ocê, e \T T
tu d o d a rá c e rto . N o m e io d a m in h a g e n - eu. A braão O servo de E disse: Fala. e disse:
te , n a fam ília d o m e u p a i, v ocê e s co lh erá
u m a m u lh e r p a ra 0 m e u filho. 41 Se você
fa la r c o m os m e u s p a re n te s , e eles n ã o ‫וי ג ד ל‬ ‫מ א ד‬ ‫א ת ־ א ד בי‬ ‫ ו י ה ו ה‬35
q u is e re m d a r a m o ç a , e n tã o v ocê ficará
AT : ‫“ ״‬ \ :
e se tornou rico; muito 0 meu senhor abençoou E YHW H
livre d o ju ra m e n to q u e m e fez.”
42— E fo i a ssim q u e h o je c h e g u ei
ao p o ç o e disse a D e u s 0 s eg u in te: “ O ‫ו ע ב ד ם‬ ‫וז ה ב‬ ‫ו כ ס ף‬ ‫ו ב ק ר‬ ‫צ אן‬ ‫וי ת ן ־ לו‬
S E N H O R , ó D e u s d e A b ra ã o , 0 m e u p a - T T V JV

trã o , e u p e ç o q u e a q u ilo q u e v o u faze r dê e e scra vo s e ouro, e prata e gado graúdo, gado m iúdo e deu para ele
c e rto . 43E u e s to u a q u i a o la d o d o po ço .
Q u a n d o u m a m o ç a v ier tira r á g u a , e u vou
‫ש ר ה‬ ‫ ו ת ל ד‬36 : ‫ו ה מ רי ם‬ ‫ו ג מ לי ם‬ ‫ו ש פ דז ת‬
p e d ir q u e m e d ê d e b e b e r d a ág u a d o seu T T ‫•ו‬ ‫־‬: ‫־‬ V ‫־‬ : : T
p o te . 44S e ela c o n c o rd a r e ta m b é m se Sara, E gerou e jum entos. e cam elos e e scravas,
o fe re c e r p a r a tira r á g u a p a r a os m e u s ca -
m e io s, q u e seja essa a q u e e sc o lh e ste p a ra
se r m u lh e r d o filho d o m e u p a trã o .” 45E u ‫ז קנ ת ה‬ ‫א ח רי‬ ‫לארצי‬ ‫בן‬ ‫א ד ני‬ ‫א ש ת‬
n e m h a v ia a c a b a d o d e fa z e r essa o ra ç ã o
a velhice dela; d e p o is de para 0 meu senhor, filho 0 meu senhor, a m ulher de
e m silê ncio, q u a n d o R e b e c a veio c o m u m
p o te n o o m b ro , d e s c e u a té 0 p o ç o e tiro u
ág u a . A í e u disse: “ D ê -m e u m p o u c o d e ‫א ד ני‬ ‫ ו י ש ק ע נ י‬37 : ‫א ת ־ כ ל ־ א ש ר ־ לו‬
ág u a , p o r favor.” 43 E la a b a ix o u d e p re ssa
I V ‫־־־‬: T ‫ו י ח ד לו‬
0 se u p o te e disse: “ P o d e b e b e r, e v o u d a r 0 meu senhor, E m e fe z jurar, tudo 0 que dele. e deu para ele
d e b e b e r ta m b é m aos seu s c a m e lo s.” E n -
tã o e u b e b i, e ela d e u á g u a ta m b é m aos
ca m elo s.
‫מ ק נו ת‬ ‫ל ב ני‬
* :
‫א ש ה‬
T *
‫ל א־ ת ק ח‬
|< - *
‫לאמר‬ A
d a s filhas de para 0 meu filho, m ulher N ão tom arás dizendo:

>38
‫א ם ־ ל א‬ : ‫ב א ר צו‬ ‫י ש ב‬ ‫א נ כי‬ ‫א ש ר‬ ‫ה כ נ ע ני‬
s V T /V 1 : ‫־‬: • ‫־‬: ‫“־‬
S e não na terra dele 0 que habita eu que 0 cananeu,

‫ו ל ק ח ת‬ ‫ו א ל ־ מ ש פ ח תי‬ ‫א ל ־ בי ת ־ א בי‬
/T : 1‫־‬ T : IV V T
e tom arás e para a m inha fam ília; irás para a c a s a do meu pai

‫א לי‬ ‫א ל ־ א ד ני‬ ‫ ו א מ ר‬39 :‫ל ב בי‬ ‫א ש ה‬


V T ‫ •ו‬: • \• T
T alvez ao meu senhor: E d isse m ulher para 0 meu filho.
GÊNESIS 24 77

RA
‫י הו ה‬ ‫א לי‬ ‫ ו י א מ ר‬40 :‫א ח רי‬ ‫ה א ש ה‬ ‫ל א ־ ת ל ך‬
T í AT ‫*־‬ V \ ‫־‬ IT ‫ ־‬: ‫־‬ \T * T
31E lh e d isse: E n tra , b e n d ito d o S E N H O R ,
YHW H, a mim: E d is se atrás de mim. a m ulher nao ira
p o r q u e está s aí fora? P o is já p re p a re i a
c a sa e 0 lu g a r p a ra os ca m e lo s. 32 E n tã o ,
‫א ת ך‬ ‫מ ל א כו‬ ‫י ש ל ח‬ ‫ל פ ניו‬ ‫א ש ר ־ ה ת ה ל כ תי‬ fez e n tr a r 0 h o m e m ; d e s c a rre g a ra m -lh e os
•T < T : ‫־‬ ‫־‬ : * T T : * : J ‫־־‬ ‫־‬ I ‫־‬ V ‫ ־‬: c a m e lo s e lhes d e ra m fo rra g e m e p a s to ;
contigo, 0 m ensag eiro dele enviará perante ele, que cam inhei d e u -s e ‫־‬lh e á g u a p a ra lav ar os p é s e ta m -
b é m ao s h o m e n s q u e esta v a m c o m ele.
33 D ia n te d e le p u s e ra m c o m id a ; p o ré m
‫ל ב ל‬ ‫א ש ה‬ ‫ו ל ק ח ת‬ ‫ך ך | ך‬ ‫ו ה צ לי ח‬
ele disse: N ã o c o m e re i e n q u a n to n ã o
para 0 meu filho, m ulher e tom arás 0 teu cam inho, e fará prosperar e x p u s e r 0 p ro p ó s ito a q u e v en h o . L a b ã o
re s p o n d e u -lh e : D ize . 34 E n tã o , disse:
S o u serv o d e A b raão . 3 5 0 S E N H O R te m
‫תנ ק ה‬ ‫ א ז‬41 :‫א בי‬ ‫ו מ בי ת‬ ‫מ מ ש פ ח תי‬ a b e n ç o a d o m u ito ao m e u s e n h o r, e ele se
|V T ‫־‬ <T 1‫־‬ T /•• • \• : ‫־‬ : • •
to r n o u g ra n d e ; d e u -lh e o v elh as e b o is, e
se rá s livre Então, 0 meu pai. e dentre a c a s a de dentre a m inha fam ília
p ra ta e o u ro , e serv o s e serv as, e ca rn e -
lo s e ju m e n to s . 36 S a ra , m u lh e r d o m e u
‫ו א ם ־ ל א‬ ‫א ל ־ מ ש פ ח תי‬ ‫ת בו א‬ ‫כי‬ ‫מ א ל תי‬ s e n h o r, e ra já id o sa q u a n d o lh e d e u à lu z
< * í A• : ‫־‬ : • V \ T /* • T JT •* u m filho; a e ste d e u ele tu d o q u a n to te m .
e se não para a m inha fam ília; fores quando do m eu juram ento, 37 E m e u s e n h o r m e fez ju ra r, d iz e n d o :
N ã o to m a rá s e s p o s a p a r a m e u filh o d as
m u lh e re s d o s c a n a n e u s , e m c u ja te r r a h a -
‫היו ם‬ ‫ ו א ב א‬42 :‫מ א ל תי‬ ‫ו היי ת‬ ‫י ת נו‬
\ ‫־‬ / T T I* T T ‫״״‬ ‫? ?וי‬ T /* T : b ito ; 38 p o ré m irá s à ca sa d e m e u p a i e à
E cheg uei do m eu juram ento livre hoje
e estarás para ti derem m in h a fam ília e to m a rá s esp o sa p a ra m e u
filho. 39 R e s p o n d í ao m e u s e n h o r: T alvez
n ã o q u e ira a m u lh e r s e g u ir-m e . 40 E le m e
‫א ב ר דז ם‬ ‫א ד ני‬ ‫א לי הי‬ ‫י הו ה‬ ‫ו א מ ר‬ ‫א ל ־ ה עי ן‬
T T T \ ‫־‬A T T
d isse: O S E N H O R , e m cu ja p re s e n ç a eu
a n d o , en v iará c o n tig o 0 seu A n jo e lev ará
Abraão, 0 meu sen h o r 0 D e u s de Y H W H ,' e disse: junto à fonte;
a b o m te rm o a tu a jo rn a d a , p a ra q u e , d a
m in h a fam ília e d a c a sa d e m e u p a i, to -
‫א נ כי‬ ‫א ש ר‬ ‫ד ר אי‬ ‫ח‬.‫לי‬ ‫צ‬: ‫־מ‬ ‫א ם־י קז ך ־ פ א‬ m e s esp o sa p a r a m e u filho. 41 E n tã o , serás
V T ‫־‬ - _r
d e so b rig a d o d o m e u ju ra m e n to , q u a n d o
eu que 0 meu cam inho, 0 que fa z prosperar se existe tu, agora, fo res à m in h a fam ília; se n ã o ta d e re m ,
d e so b rig a d o e sta rá s d o m e u ju ra m e n to .
42 H o je , p o is , c h e g u e i à fo n te e d isse
‫נ צ ב‬ ‫א נ כי‬ ‫ ה נ ה‬43 :‫ע לי ה‬
\T ‘ /* T V • T IV T co m ig o : ó SE N H O R , D e u s d e m e u s e n h o r
0 que se posicion ava eu e is que sob re ele; 0 que anda A b ra ã o , se m e levas a b o m te rm o a jo r-
n a d a e m q u e sigo, 43 eis-m e a g o ra ju n to à
fo n te d e ág u a ; a m o ç a q u e sair p a ra tira r
‫הי צ א ת‬ ‫ה ע ל מ ה‬ ‫ו הי ה‬ ‫ה מי ם‬ ‫ע ל ־ עי ן‬ á g u a , a q u e m e u d isser: d á -m e u m p o u c o
J•* ‫־‬ T : ‫־‬ IT <T T : *A T ‫־‬
d e á g u a d o te u c â n ta ro , 44 e ela m e res-
a que sai a jovem e e is que a s águas; junto à fonte de
p o n d e r: B e b e , e ta m b é m tirarei á g u a p a ra
os te u s c a m e lo s, seja essa a m u lh e r q u e 0
‫ה ש קי ני ־ נ א‬ ‫א לי ה‬ ‫ו א מ ר תי‬ ‫ל ש א ב‬ S E N H O R d e s ig n o u p a ra 0 filho d e m e u
/t • h* : - T V * • J* : ‫־‬ T :
s e n h o r.
Dá-m e de beber, por favor, aaela:
ela: eed disisseser r para tirar águas, 45 C o n s id e ra v a a in d a e u assim , n o m e u
ín tim o , q u a n d o sa iu R e b e c a tr a z e n d o 0
s e u c â n ta ro ao o m b ro , d e s c e u à fo n te e
‫ג ם־ א ת ה‬ ‫א לי‬ ‫ ו א מ ר ה‬44 : ‫מ כ ד ך‬ ‫מ ע ט ־ מי ם‬
JT tiro u ág u a . E e u lh e disse: p e ç o -te q u e
Tam bém tu a mim: e d is se r d o teu cântaro; pouco de ág u as m e d ês d e b e b e r. 46 E la se a p re s s o u e , b a i-
x a n d o o c â n ta ro d o o m b ro , d isse: B e b e , e
ta m b é m d a re i d e b e b e r ao s te u s ca m elo s.
‫ ה‬$ ‫ה א‬ ‫הו א‬ ‫א ש א ב‬ ‫ל ג מ לי ך‬ ‫ו ג ם‬ ‫ש א ה‬ B eb i, e e la d e u d e b e b e r ao s ca m elo s.
T ‫־‬ TI J* AT : V I \v /‫־‬ ‫־‬ : ‫״‬: •• :
a m ulher e la tirarei águas; para o s teus cam elo s e tam bém bebe,

‫ט ר ם‬ ‫ א נ י‬45 : ‫ל בז ־ א ד ני‬ ‫י הו ה‬ ‫א ש ר ־ ה כי ח‬
V V • ‫־‬: ‫•ו‬ ‫ ־‬: I V : \T : ‫־‬ /• V ‫ ־‬:
an tes de Eu para 0 filho do meu senhor. YHW H que designou

‫י צ א ת‬ ‫ר ב ק ה‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫א ל ־ ל בי‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫א כ ל ה‬
a que s a ía R e b e ca e e is que no m eu coração, de falar ac a b a sse

‫ו ת ש א ב‬ ‫הה עעי יננ הה‬ ‫ו ת ר ד‬ ‫ע ל ־ ש כ א ה‬ ‫ו כ ד ה‬


T :\- T V /•• ‫־‬ T : * ‫־‬ JT •
e tirou águas; para a fonte, e d e sce u sob re 0 om bro dela, e 0 cântaro dela

‫ו תו ר ד‬ ‫ ו ת מ ה ר‬46 :‫נ א‬ ‫ה ש קי ני‬ ‫א לי ה‬ ‫ו א מ ר‬


e de sce u E se ap ressou, por favor. Dá-m e de beber, a ela: e d isser

‫ו ג ם ־ ג מ לי ך‬ ‫ש א ה‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫מ ע לי ה‬ ‫כ ד ה‬
‫ן‬ W - : ; •• ; V J ‫־‬ T V T I• ‫־‬ T ‫־‬
e tam bém ao s teus cam elo s Bebe, e disse: de sob re ela, 0 cântaro dela
78 GÊNESIS 24

NTLH

47E m s e g u id a p e rg u n te i: “ Q u e m é 0 s e u
:‫השקתה‬ ‫הגמלים‬ V ‫ ־־‬: ‫־‬
‫וגם‬ /‫ ־ ־‬:
‫ואשת‬
: : T
‫אשקה‬ h v : ‫־‬
deu de beber. ao s c am elo s e tam bém e bebi, darei de beber;
p a i? ” E la re s p o n d e u : “ E u s o u filha de
B e tu e l, filho d e M ilc a e d e N a o r.” E n tã o
c o lo q u e i u m a a rg o la n o n a riz d e la e d u a s
p u lse ira s n o s seu s b ra ç o s . 48E u m e a jo e-
‫ ותאמר‬47‫אתי‬ : “
‫בת־מי‬
J* ‫־‬
‫אתה ואמר‬
‫־‬ T T
‫ואשאל‬
-J‫־‬ : V T

lh e i e a d o re i a D e u s . E louve i 0 S E N H O R , E disse: tu? Filh a de quem e disse: a ela, E perguntei


0 D e u s d e A b ra ã o , 0 m e u p a trã o , q u e m e
g u io u d ire ta m e n te aos seu s p a re n te s a fim
d e q u e e u levasse a filh a d o irm ã o d o m e u
‫בת־בתואל' בז־נדזור אשר ילדה־לו מלכה‬
AT : • \ T : IT /V ‫ ־‬: T I V ** :
p a trã o p a r a 0 s e u filho. 49A g o ra, d ig a m se Milca; gerou para ele que 0 filho de Naor, A filha de Betuel,
v o cê s v ã o s e r b o n d o s o s e s in c e ro s c o m 0
m e u p a trã o ; se n ã o , d ig a m ta m b é m , p a ra
q u e e u reso lv a 0 q u e fazer.
50L a b ã o e B e tu e l re s p o n d e ra m :
:‫על־ידיה‬
T IV T ‫־‬
‫ה והצמידים‬é‫ואשם הגזם על־א‬
V * : ‫־‬ í T ‫־‬ ‫־‬ VV ‫־‬ <* T T
sob re a s m ãos dela. e a s p u lseiras sob re 0 n a riz dela, 0 aro e pus
— T u d o isso v em d e D e u s , 0 S E N H O R ,
e p o r isso n ã o p o d e m o s d iz e r n a d a , n e m
a fav o r n e m c o n tra . 51A q u i e s tá R eb e ca;
leve‫־‬a c o m v ocê. Q u e ela seja a m u lh e r
48‫ואשתחוה ליהוה ואברך את־יהוה‬
T : V I ** T ‫ ־‬: T AT “ V.* ‫ ־‬: ‫־‬ : V IT
‫ואקד‬|/ V T

d o filho d o s e u p a trã o , c o m o 0 SE N H O R a YHW H, e b en d isse a YHW H; e me prostrei E me inclinei,


D e u s já d isse.
52Q u a n d o o e m p re g a d o d e A b ra ã o
o u v iu essas p alav ras, a jo e lh o u -s e , e n c o s- VJV :
‫אברהם אשר הנחני‬
‫־‬ • • < V ‫־־‬: T T : ‫־‬
‫אדני‬
J* ‫ ־‬:
‫אליהי‬ •• v:
to u 0 ro s to n o c h ã o e a d o ro u a D e u s , 0 em cam inho de me guiou que Abraão, 0 meu se n h o r 0 D e u s de
S E N H O R . 53E m se g u id a p e g o u vário s
o b je to s d e p ra ta e d e o u ro e vestid o s e os
d e u a R e b e c a . E ta m b é m d e u p re s e n te s
ca ro s ao irm ã o e à m ã e d e la . 54E n tã o ele
:‫לבנו‬ ‫אדני‬ ‫לקחת את־בת־אחי‬ ‫אלזת‬
para 0 filho dele. 0 m eu senhor, a filha do irm ão de para tom ar veracidade,
e os seu s c o m p a n h e iro s c o m e ra m e b e b e -
ra m , e p a s s a ra m a n o ite ali. N o o u tro d ia
d e m a n h ã , q u a n d o se le v a n ta ra m , 0 em -
p re g a d o disse:
‫ואמת‬ ‫חסד‬ ‫עשים‬ ‫אם־ישכם‬ ‫ועתה‬49
— D e ix e m q u e e u v o lte p a r a a c a sa d o e veracidade b enevolência o s que fazem se existe E, agora,
m e u p a trã o .
55M a s 0 irm ã o e a m ã e d e R e b e c a d is-
se ra m :
‫לי‬ ‫הגידו‬ ‫ואם־לא‬ ‫לי‬ ‫הגידו‬ ‫את־אדני‬
— E m e lh o r q u e ela fiq u e c o m a g e n te a mim, relatai e se não a mim: relatai ao meu senhor,
a lg u n s d ia s, talvez u n s d ez , e d e p o is p o -
d e rá ir.
56M a s 0 e m p re g a d o re s p o n d e u :
— N ã o m e fa ç a m fic ar a q u i. O
‫לבן‬ ‫ויען‬50 :‫על־ימין או על־שמאל‬
1 ‫ואפנה‬ / V T
Labão E respondeu para esquerda. ou para direita e m e virarei
S E N H O R D e u s fez c o m q u e a m in h a via-
g e m d e s s e c e rto ; d e ix e m q u e e u v o lte p a ra
a ca sa d o m e u p atrão .
57E n tã o eles d isseram :
‫יצא הדבר לא‬ ‫מיהרה‬ ‫ובתואיל ויאמרו‬
— V am os c h a m a r R e b e c a p a ra v e r 0 não 0 assunto; saiu D e sd e Y H W H e disseram : e Betuel
q u e ela diz.
58E le s c h a m a ra m a m o ç a e lh e p e rg u n -
taram:
‫הנה־רבקה‬51 :‫דבר אליך רע או־טוב‬ ‫נוכל‬
— V ocê q u e r ir c o m e ste h o m e m ? E is que R e b e ca ou bem. mal a ti falar p od erem os
— Q u e ro — re s p o n d e u ela.
59A i d e ix a ra m q u e R e b e c a e a m u -
lh e r q u e havia sido s u a b a b á fo sse m c o m
o e m p re g a d o de A b ra ã o e os seu s co m -
‫לבן־אדלך‬ ‫לפניך קח ולך ותהי אשה‬
1 \Y T :

para 0 filho d o s te u s senhores, m ulher e se torne e v a i; pega perante ti,


p a n h e iro s . 60 E a b e n ç o a ra m R e b e c a , d i-
ze n d o :

“ Q u e v o cê , n o s sa irm ã ,
‫כאשר שמע‬ ‫ויהי‬52 :‫כאשר דבר יהרה‬
seja m ã e d e m ilhões! escutou conform e E aconteceu que, YHW H. falou conform e
Q u e o s s e u s d e s c e n d e n te s c o n q u is te m
as c id a d e s d o s s e u s in im ig o s!” ‫וישתחו ארצה‬
T : V /‫־‬ : * ‫־‬
‫אברהם את־דבריהם‬
AY *• : \T T : ‫־‬
‫עבד‬
v r:
61E n tã o R e b e c a e as su as e m p re g a d a s para a terra e se prostrou a s palavras deles; A b raã o 0 servo de
se p re p a ra ra m , m o n ta ra m os c a m e lo s e
s e g u ira m 0 e m p re g a d o d e A b ra ã o . E as-
sim eles fo ra m e m b o ra . ‫וכלי זהב‬ T T < •* :
‫ויוצא העבד כלי־כסף‬53 :‫ליהוה‬
I V V “ t V V T
62Is a q u e tin h a v in d o a o d e s e rto o n d e ouro e objetos de objetos de prata 0 servo e fe z sair a YHW H;
ficava 0 “ P o ç o D a q u e le q u e V ive e M e
V ê ” , p o is m o ra v a n o sul d e C a n a ã . 63E le
h av ia s a íd o à ta rd in h a p a r a d a r u m p a s-
seio p e lo c a m p o , q u a n d o viu q u e v in h a m
‫נ תן‬ ‫ומגדלת‬ T : *
‫ל ר ב ק ה‬ ‫ויתן‬ ‫ובגרים‬ *T í

deu e c o isa s p re cio sas para Rebeca; edeu e roupas,


v in d o ca m elo s.

‫הוא‬7 ‫וישתו‬ ‫ויאכלו‬54 :‫ולאמה‬ ‫לאחיה‬


T V T *.

ele e beberam , E com eram , e para a m ãe deia. para 0 irm ão dela


GÊNESIS 24 79

RA
‫וי קו מו‬ ‫וי לי נו‬ ‫א ש ר ־ ע מו‬ ‫ו ה א נ שי ם‬
MT- A• T ‫־‬ \ • V ‫־־‬: /* T ‫־־‬: T :
47D a í lh e p e rg u n te i: d e q u e m és filha?
e se levantaram e pernoitaram; que com ele e o s h om ens
E la re s p o n d e u : F ilh a d e B e tu e l, filh o
d e N a o r e M ilc a . E n tã o , lh e p u s 0 p e n -
‫ ו י א מ ר‬55 :‫ל א ד ני‬ ‫ש ל ח ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ב ק ר‬ d e n te n o n a riz e as p u ls e ira s n a s m ã o s.
V >‫־‬ 1• ‫־‬1 *f\ 48 E , p ro s tra n d o -m e , a d o re i ao SE N H O R
para 0 meu se n h o r E disseram . D eixai-m e ir e disse: pelo am an h ecer e b e n d iss e a o S E N H O R , D e u s d o m e u
s e n h o r A b ra ã o , q u e m e h a v ia c o n d u z id o
p o r u m c a m in h o d ire ito , a fim d e to m a r
‫או‬ ‫י מי ם‬ ‫א ת נו‬ ‫ה נ ע ר‬ ‫ת ש ב‬ ‫ו א מ ה‬ ‫א חי ה‬
------ 7T * / T ‫ ־‬: ------- . . . . T * : T * T p a r a o filh o d o m e u s e n h o r u m a filh a d o
ou d ias c o n o sco a jovem Q ue habite e a m ãe dela: 0 irm ão dela s e u p a re n te . 49A g o ra , p o is , se h av eis d e
u s a r d e b e n e v o lê n c ia e d e v e rd a d e p a ra
c o m 0 m e u s e n h o r, fa z e i-m o s a b e r; se
‫ א ך ן ך ו‬1‫א ל ־ ר‬ ‫א ל ח ם‬ ‫ ו י א ק ר‬56 :‫ת ל ך‬ ‫א ח ר‬ ‫ע שו ר‬ n ã o , d e c la ra i-m o , p a r a q u e e u v á , o u p a ra
\--- AT a d ire ita o u p a r a a e s q u e rd a .
N ã o retardareis a eles: E d is se irá. d ep ois d e z dias;
50E n tã o , r e s p o n d e ra m L a b ã o e B etu el:
Is to p ro c e d e d o S E N H O R , n a d a te m o s a
‫ו א ל כ ה‬ ‫ש ל חו ני‬ ‫ד ר כי‬ ‫ה צ לי ח‬ ‫וי הו ה‬ ‫א ר ד‬ d iz e r fo ra d a su a v e rd a d e . 51 E is R e b e c a
\T : •* : * í ‫־‬ A* : ‫־‬ ‫־‬ J* : * n a tu a p re s e n ç a ; to rn a -a e v ai-te; seja e la a
e irei m e deixai ir, 0 m eu cam inho; fe z prosperar e YHW H a mim, m u lh e r d o filho d o te u s e n h o r, s e g u n d o a
p a la v ra d o S EN H O R .

‫ל נ ע ר‬ 57‫נ ק ר א‬ ‫וי א מ רו‬ :‫ל א ד ני‬


j t ): • \ : ‫־‬ 1• ‫־‬1 OcasamentodelsaqueeRebeca 5 2 T e n d o
a jovem; Q u e ch am em o s E disseram : para 0 meu senhor. o u v id o 0 serv o d e A b ra ã o ta is p alav ras,
p r o s tro u -s e e m te r r a d ia n te d o S E N H O R ;
53 e tir o u jo ias d e o u ro e d e p ra ta e v es-
‫וי א מ רו‬ ‫ל ר ב ק ה‬ ‫ ו י ק ר א ו‬58 :‫א ת ־ פי ה‬ ‫ונ ש א ל ה‬ tid o s e os d e u a R e b e c a ; ta m b é m d e u
ric o s p re s e n te s a s e u irm ã o e a s u a m ã e .
e d isseram a R e b e ca E cham aram a palavra dela. e que perguntem os
54 D e p o is , c o m e ra m , e b e b e ra m , ele e os
h o m e n s q u e esta v am c o m ele, e p a ssa -
‫ו ת א מ ר‬ ‫הז ה‬ ‫ע ם ־ ה אי ש‬ ‫ה ת ל כי‬ ‫א לי ה‬ ra m a n o ite . D e m a d ru g a d a , q u a n d o se
AY ‫־‬ _T T ‫־‬ V : " T le v a n ta ra m , d isse o serv o : P e rm iti q u e eu
Irei. E disse: 0 e ste ? com 0 hom em A c a s o irás a ela: v o lte a o m e u s e n h o r. 55 M a s o irm ã o e a
m ã e d a m o ç a d isse ra m : F iq u e ela a in d a
c o n o s c o alg u n s d ia s, p e lo m e n o s d ez ; e
‫ו א ת־ מנ ק ת ה‬ ‫א ח ת ם‬ ‫א ת ־ ר ב ק ה‬ 59‫ו י ש ל ח ו‬
A T I: • •• V : \T ‫־־‬: 7 : ‫־‬ C 1‫־‬ d e p o is irá . 56E le, p o ré m , lhes d isse: N ã o
e a que am am entava dela; a irmã deles, a R ebeca, E deixaram ir m e d e te n h a is , p o is o S E N H O R m e te m
lev ad o a b o m te rm o n a jo rn a d a ; p e rm iti
q u e e u v o lte a o m e u s e n h o r. 57 D isse ra m :
60‫ו י ב ר כ ו‬ : ‫ו א ת ־ א נ שיו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ו א ת ־ ע ב ד‬ C h a m e m o s a m o ç a e o u ç a m o -la p e sso a l-
‫־‬ >: T : “ IT T ‫ ־‬: V í \T T : ‫־‬
m e n te . 58 C h a m a ra m , p o is , a R e b e c a e lh e
E abençoaram e o s h om ens dele. A braão e 0 servo de
p e rg u n ta ra m : Q u e re s ir c o m e s te h o m e m ?
E la re s p o n d e u : Ire i. 59E n tã o , d e s p e d ira m
‫היי‬ ‫א ת‬ ‫ת נ ו‬. . ‫א ח‬- . ‫ל ה‬7 ‫וי א מ רו‬ ‫א ת ־ ר ק ק ה‬ a R e b e c a , s u a irm ã , e a s u a a m a , e a o ser-
v ‫־־‬: : /‫־‬ T I J ‫־‬
vo d e A b ra ã o , e a s e u s h o m e n s. 6 0 A b en -
que torne tu, A no ssa irmã a ela: e disseram a R e b e ca ç o a ra m a R e b e c a e lh e d isse ra m : É s n o s sa
irm ã ; sê t u a m ã e d e m ilh a re s d e m ilh a re s,
e q u e a tu a d e s c e n d ê n c ia p o s s u a a p o r ta
‫ש ע ר‬ ‫א ת‬ ‫ויי ר ש‬ ‫ר ב ב ה‬ ‫ל א ל פי‬
‫ ־־‬/ ‫־‬ V _1‫ • ־‬: AT T í d o s seu s in im ig o s. 61 E n tã o , se le v a n to u
portão de 0 a tua sem ente e que a p o ssa m iríade; em m ilhares de R e b e c a c o m s u a s m o ç a s e, m o n ta n d o os
c a m e lo s, s e g u ira m 0 h o m e m . O serv o to -
m o u a R e b e c a e p a rtiu .
‫ו נ ג נ ר תי ה‬ ‫ר ? ?| ה‬ ‫ ו ת ק ם‬61 :‫ש נ איו‬ 62 O r a , Is a q u e v in h a d e c a m in h o d e
|T T IT :
B e e r-L a a i-R o i, p o r q u e h a b ita v a n a te rra
e a s jo v e n s dela, R e b e ca E se levantou o s que odeiam dela.
d o N e g u e b e . 63 S a íra Is a q u e a m e d ita r
n o c a m p o , a o c a ir d a ta rd e ; e rg u e n d o os
‫ה אי ש‬ ‫א ח רי‬ ‫ו ת ל כ נ ה‬ ‫ע ל ־ ה ג מ לי ם‬ ‫ו ת ר כ ב נ ה‬ o lh o s, v iu , e eis q u e v in h a m ca m elo s.
a • t _ r • ‫־־‬: ‫־‬ T : \‫־‬ *‫־ ־‬
0 hom em ; atrás de e foram sob re o s cam elos, e m ontaram

62‫ב א‬
vinha
JT |
'‫וי צ ח ק‬
T
E Isaque
! ‫ ״‬í ‫ג לו־‬
e fo i.
‫א ת ־ ר ב ק ה‬
|\T :
a R e b e ca
* V
‫ה ע ב ד‬
0 servo
V7V T
‫וי ק ה‬
e pegou
| / --------

4•
‫כ א ר ץ‬ ‫יו ש ב‬ ‫ו הו א‬ ‫ר אי‬ ‫ל חי‬ ‫ב א ר‬ ‫מ כו א‬
/ í A* \ /* * :
na terra de 0 que habitava e e le B eer-Laai-R oi; de sd e 0 entrar de

‫ל פ נו ת‬ ‫ב ש ד ה‬ ‫ל שו ח‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ ו י צ א‬63 :‫הנ ג ב‬
J : * W T ‫־‬
para se virar pelo cam po, para peram bular Isaque E saiu 0 Neguebe.

‫ג מ לי ם‬ ‫! הנ ה‬ ‫ע ר ב‬ ‫ל ר א‬ ‫עי ניו‬ ‫וי ש א‬


V ‫ ־ ־‬: T ** <T * ‫־־‬ VAT
cam elo s e e is que e viu, o s o lhos dele e ergueu entardecer;
80 GÊNESIS 24
NTLH
‫ו ת ר א‬ ‫א ת ־ עי ני ה‬ ‫ר ב ק ה‬ ‫ ו ת ש א‬64 :‫ב אי ם‬
64R e b e c a ta m b é m o lh o u e, q u a n d o viu
I s a q u e , d e s c e u d o c a m e lo 65 e p e rg u n to u
e viu o s o lhos dela, R e b e ca E ergueu o s que vinham .
ao e m p re g a d o :
— Q u e m é a q u e le h o m e m q u e v em a n - ‫ ו ת א מ ר‬65 :‫ה ג מ ל‬
v j — ‫מ ע ל‬ ‫ו ת פ ל‬ ‫א ת ־י צ ח ק‬
d a n d o p elo c a m p o n a n o s sa dire ção ? IT T ‫״‬
— E 0 m e u p a trã o — r e s p o n d e u ele. e d isse 0 cam elo; de sobre e apeou a Isaque;
A í ela p e g o u 0 v é u e c o b riu 0 rosto.
66O e m p re g a d o c o n to u a Is a q u e tu d o
o q u e h avia feito. 67E n tã o Is a q u e levou
‫ב ש ר ה‬
V T ‫־‬
I l)_ ‫ה לז ה‬ ‫מי ־ ה אי ש‬ ‫א ל־־ ה ע ב ד‬
V T ‫־‬ <• T I* V V T
R e b e c a p a ra a b a rra c a o n d e S a ra , a su a pelo cam po 0 que anda este Q uem 0 hom em ao servo:
m ã e , h avia m o ra d o , e e la se to r n o u a su a
m u lh e r. Is a q u e a m o u R e b e c a e a ssim foi
c o n s o la d o d e p o is d a m o r te d a s u a m ã e . ‫א ד ני‬
A* ‫־־‬:
‫הו א‬ ‫ה ע ב ר‬
V W T
‫וי א מ ר‬
V / ‫־‬
‫לקראתנו‬
^ jP O utros d e s c e n d e n te s d e A braão
0 meu senhor; E le J 0 servo: E d isse para 0 n o sso encontrar?
^ J 1A b ra ã o c a so u c o m o u tr a m u lh e r,
q u e se ch a m a v a Q u e tu ra , 2 e ela lh e d e u ‫לי צ ח ק‬ ‫ה ע ב ד‬ ‫ ו י ס פ ר‬66 :‫ו ת ת כ ס‬ ‫ה צ עי ף‬ ‫ו ת ק ח‬
o s se g u in te s filhos: Z in rã , J o c s ã , M e d ã , I at : •: V \V T
M id iã , I s b a q u e e S u a . 3Jocsã foi 0 p a i a Isaque; 0 servo E narrou e se cobriu. 0 xale e pegou
d e S e b a e d e D e d ã . O s d e s c e n d e n te s de
D e d ã fo ra m o s a s s u re u s , os le tu s e u s e os
67‫י צ ח ק‬ ‫וי ב א ה‬ :‫ע ש ה‬ ‫א ש ר‬ ‫כ ל ־ ה ד ב רי ם‬ ‫א ת‬
le u m e u s . 4 O s filhos d e M id iã fo ra m E fa, I T : T JV ‫״‬ J‫־‬ /V ‫ ־‬: V T ; -
É fe r, E n o q u e , A b id a e E ld a . T o d o s esses Isaque E a fe z ir fez. que to d as as c o isa s
fo ra m d e s c e n d e n te s d e Q u e tu ra .
5A b ra ã o d e ix o u tu d o 0 q u e tin h a p a ra
Is a q u e , 6m a s d e u p re s e n te s p a ra os filhos ‫א ת ־ ר ב ק ה‬ n i> n ‫א מו‬ ‫ש ר ה‬ ) I / i I«Nl
• JT T T V: T
d a s su as c o n c u b in a s . E , a n te s d e m o rre r,
a R ebeca, e tomou a m ãe dele, Sara, para a tenda de
s e p a ro u -o s d e Is a q u e e m a n d o u q u e fos-
sem m o r a r n a te r r a d o O rie n te .
‫י צ ח ק‬ ‫וי נ ח ם‬ ‫וי א ה ב ה‬ ‫ל א ש ה‬ ‫ו ת הי ־ לו‬
A m o r te d e A braão 7A b ra ã o viveu c e n to I \T í ‘ T AY T V: V ‫־‬ \T ‘ : / • : ‫־‬
e s e te n ta e cin c o an o s. 8E le m o r r e u b e m Isaque e se consolou e a amou; com o mulher, e se tom ou para ele
v elh o e foi re u n ir-s e c o m os seu s a n te p a s -
s a d o s n o m u n d o d o s m o rto s . 9O s seus
‫פ‬ :‫א מו‬ ‫א ח רי‬
filhos Is a q u e e Is m a e l o s e p u lta ra m n a 1• /••‫־‬: ‫־‬
c a v e rn a d e M a c p e la , q u e fica a le ste de a m ãe dele. d ep ois de
M a n r e , n o c a m p o d e E fro m , q u e era fi-
lh o d e Z o a r, 0 h e te u . 10E s te e ra 0 c a m p o
q u e A b ra ã o havia c o m p ra d o d o s h e te u s ;
A b ra ã o e S a ra fo ra m s e p u lta d o s ali. 11D e -
p o is d a m o r te de A b ra ã o , D e u s a b e n ç o o u
Capítulo 25
Is a q u e , 0 filho d e le , q u e m o ra v a p e r to d o
“ P o ç o D a q u e le q u e V ive e M e V ê ” . :‫ק טו ר ה‬
Quetura.
‫ו ש מ ה‬ ‫א ש ה‬
\T *
‫ד ?ן ח‬ ‫א ב ר ה ם‬
7T T : ‫־‬ ‫ויסף‬1
Os descendentes de Ismael 12Ism a e l, 0 e 0 nom e dela m ulher e tomou A b raã o E continuou
filho d e A b ra ã o e d e A g ar, a escrav a egíp-
cia d e S a ra , foi p a i d o s s e g u in te s filhos, ‫ו א ת ־ מ דן‬ ‫ו א ת ־; ק ען‬ ‫א ת ־ז ק ר ן‬ 1‫ל‬ 2‫ו ת ל ד‬
13p o r o rd e m d e n a s c im e n to : N e b a io te , V J •• ‫־‬
o filh o m a is v elh o , e e m s e g u id a Q u e d a r, e M edã, e Jo c sã , Zinrã, para ele E gerou
A b d eel, M ib sã o , 14M is m a , D u m á , M a ssá ,

‫■לד‬ :‫ו א ת ־ שו ח‬ ‫וו א ת ־י ש ב ק‬ ‫ו א ת ־ מ די ן‬


‫ר ־‬ U T ): T : IA T I * V :
gerou E Jo c s ã e Suá. e Isbaque e Midiã;

‫א שו ר ם‬
7 ‫־‬
‫היו‬
*/ T m ‫ו ב ני‬
J •• :
‫ו א ת ־ ד ד ן‬
I AT : V :
‫א ת־ ש ב א‬
\T :
A ssurim , foram D edã e o s filhos de e a Dedã; aSeba

‫ו ע פ ר‬ ‫עי פ ה‬ ‫מ די ן‬ ‫ו ב ני‬4 :‫ו ל א מי ם‬ ‫ו ל טו שי ם‬


V •• T <T •* I T : ' j •• : I* \ V :
e Efer, Efá, M idiã E o s filhos de e Leum im . e Letusim

‫ב ני‬ ‫כ ל ־ א ל ה‬ ‫ו א ל ד ע ה‬ ‫ו א בי ד ־ ע‬ ‫ו ח נ ך‬
/*•: V V* T AT T
o s filhos de todos e ste s e Elda; e Abida, e Enoque,

‫א ת ־ כ ל ־ א ש ר ־ לו‬ ‫א ב ר ה ם‬ :‫ק טו ר ה‬
\ V ‫ ־‬: T 7T T í ‫־‬ is‫■• ״‬
tudo 0 que dele Abraão Edeu Quetura.

‫א ש ר‬ ‫ה פי ל ג שי ם‬ ‫ו ל ב ני‬6 :‫לי צ ח ק‬
<••: • :
que a s co n cu b in as M as, para o s filhos de para Isaque.
GÊNESIS 25 81

RA
‫מ ע ל‬ ‫וי ש ל ח ם‬ ‫מ תנ ת‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫נ תן‬ ‫ל א ב ר דז ם‬
‫־‬ ‫•״‬ ‫־‬ : 1‫־‬ a t ‫־‬ vr 7 : ‫־‬ I /‫־‬ t ‫ ד ד‬: ‫ ־ ״‬:
64 T a m b é m R e b e c a le v a n to u o s o lh o s,
de junto de e o s deixou ir dádivas; A braão deu de Abraão,
e, v e n d o a Is a q u e , a p e o u d o c a m elo ,
65 e p e rg u n to u ao serv o : Q u e m é a q u e le
‫א ל ־ א ר ץ‬ ‫ ת ד מ ה‬. ‫חי‬ ‫ב עו ד נו‬ ‫ב נו‬ ‫י צ ח ק‬ h o m e m q u e v em p elo c a m p o a o n o sso
T :|V JV : e n c o n tro ? E 0 m e u s e n h o r, re s p o n d e u .
para terra de para 0 oriente, vivente, no ainda ele 0 filho dele, Isaque, E n tã o , to m o u ela 0 v é u e se c o b riu . 6 6 0
serv o c o n to u a Is a q u e to d a s as co isas q u e
h av ia feito. 67 is a q u e c o n d u z iu -a a té à te n -
‫א ב ר ה ם‬ ‫ח י י‬- ‫ נ י ־‬r ‫ש‬
. . ‫י מי‬ ‫ו א ל ה‬7 :‫ ?!!־ ם‬,
\T T : ‫־‬ d a d e S a ra , m ã e d e le , e to m o u a R e b e c a ,
Abraão o s an os d a s vid as de o s d ia s de E e stes oriente. e e sta lh e foi p o r m u lh e r. E le a a m o u ; as-
sim , foi Is a q u e c o n s o la d o d e p o is d a m o r-
te d e s u a m ã e.
‫ו ח מ ש‬ ‫שנ ה‬ ‫ו ש ב עי ם‬ ‫שנ ה‬ ‫מ א ת‬ ‫ח יי‬
‫א ש ר־ ־־ ח‬
/“ T : \TT 7TT /‫ ־‬: AT
^ C Descendentes de Abraão e Que-
e cinco an os e setenta an o s cento que viveu;
J tura iD e s p o s o u A b ra ã o o u tra
m u lh e r; ch a m a v a -se Q u e tu ra . 2 E la lhe
‫טו ב ה‬ ‫ב שי ב ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫וי מ ת‬ ‫וי נו ע‬8 :‫ש ני ם‬ d e u à lu z a Z in rã , Jo c sã , M e d ã , M id iã ,
\T /T ‫״‬ : ‫דדד‬:~ TST‫ ־‬: * ‫־‬ ‫־‬ I* T I s b a q u e e S u á . 3 J0 csã g e ro u a S e b a e a
boa, em velhice A braão e morreu EE expirou
expirou anos. D e d ã ; os filhos d e D e d ã fo ra m : A ssu rim ,
L e tu s im e L e u m im . 4 O s filhos d e M id iã
fo ra m : E fá, E fe r, E n o q u e , A b id a e E ld a .
‫א תו‬ ‫וי נ ן ק רו‬9 : ‫א ל ־ ע מיו‬ ‫וי א ס ף‬ ‫ו ש ב ע‬ ‫ז קן‬
IT ‫־‬ V I V \T " ‫־‬ ‫ ־‬A •• T : I U ‫־‬T T o d o s este s fo ra m filhos d e Q u e tu ra .
a ele E sepultaram a o s povos dele. e foi recolhido e saciado; velho 5 A b ra ã o d e u tu d o 0 q u e p o s su ía a Is a q u e .
6 P o ré m , aos filh o s d a s c o n c u b in a s q u e ti-
n h a , d e u ele p re s e n te s e , a in d a e m v id a ,
‫ה מ כ פ ל ה‬ ‫א ל ־ מ ע ר ת‬ ‫ב ניו‬ '‫ו י ש מ ע א ל‬ ‫י צ ח ק‬
- - - - - - - \- t : v t t " ‫ד‬ : * : | >‫ ד‬: • os se p a ro u d e seu filho Isa q u e , en v ian d o -o s
p a r a a te rra o rie n ta l.
a M acpela; na caverna de o s filhos dele, e Ismael, Isaque
A morte de Abraão ‫ י‬F o r a m os d ia s d a
‫ע ל ־ פ ני‬ ‫א ש ר‬ ‫ י‬1‫ה ח ר‬ ‫ב ן ־ צ ח ר‬ ‫ע פ רן‬ ‫א ל ־ ש ד ה‬ v id a d e A b ra ã o c e n to e s e te n ta e cin c o
an o s. 8 E x p iro u A b ra ã o ; m o rre u e m d ito sa
perante que 0 heteu, 0 filho de Zoar, Efrom no cam po de v elh ic e , a v a n ç a d o e m a n o s ; e foi re u n id o
ao se u povo. 9 S e p u lta ra m -n o I s a q u e e
Ism a e l, seu s filh o s, n a c a v e rn a d e M a c -
‫מ א ת‬.. ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ש ר־ ק נ ה‬ ‫ ה ש ד ה‬10 :‫מ מ ר א‬
\T T /v t |t -- VV T ‫־‬ r* : ‫־‬ p e la , n o c a m p o d e E fro m , filho d e Z o a r,
de junto de A braão que adquiriu 0 cam po M an re ; o h e te u , fro n te iro a M a n r e , ‫ סי‬o c a m p o
q u e A b ra ã o c o m p ra ra ao s filh o s d e H e te .
A li foi s e p u lta d o A b ra ã o e S a ra , s u a m u -
‫ו ש ר ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ש מ ה‬ ‫ב ני ־ ח ת‬ lh e r. 11 D e p o is d a m o r te d e A b ra ã o , D e u s
/T T : \T T .* ‫־‬ ‫ק ב ר‬ T 7T A " *• :
a b e n ç o o u a I s a q u e , s e u filho; Is a q u e h a b i-
e Sara, A braão foi sepultado para ali o s filhos de Hete;
tav a ju n to a B e e r-L a a i-R o i.

‫א ב ר דז ם‬ ‫מו ת‬ ‫א ח לי‬ ‫ ו י ה י‬11 :‫א ש תו‬ Descendentes de Ismael 12 S ã o esta s as


T T : ‫־‬ j I : • g eraç õ es d e Is m a e l, filh o d e A b ra ã o , q u e
Abraão, a morte de d ep ois de E aconteceu que, a m ulher dele. A g ar, eg íp cia, serv a d e S a ra , lh e d e u à
luz. 13 E e ste s, o s filh o s d e Is m a e l, p elo s
seu s n o m e s , s e g u n d o 0 s e u n a s c im e n to : o
‫י צ דז ק‬ ‫וי ש ב‬ ‫ב נו‬ ‫א ת ־י צ ח ק‬ ‫א לי הי ם‬ ‫וי ב ר ך‬
I ‫ד‬ :' V J— A : I JT : • v v v : I Y /T : ‫־‬ p rim o g ê n ito d e Is m a e l fo i N e b a io te ; d e -
Isaque e habitou 0 filho dele; a Isaque, Deus e abençoou p o is , Q u e d a r, A b d e e l, M ib s ã o , 1 4 M ism a,
D u m á , M a ssá ,

‫ת ל ד ת‬ ‫ ו א ל ה‬12 ‫ס‬ :‫ר אי‬ ‫ל חי‬ ‫ע ם ־ ב א ר‬


1• \ /•• :
a s g e raçõ es de E e stas junto a B eer-Laai-R oi.

‫ה ג ר‬ ‫י ל ד ה‬ ‫א ש ר‬ ‫בן ־ א ב ר ה ם‬ ‫י ש מ ע א ל‬
ST T T : T V ‫ ־‬: AT T : ‫־‬ I V V T
Agar, gerou que 0 filho de Abraão; Ismael,

‫ ו א ל ה‬13 :‫ל א ב ר ה ם‬ ‫ש ר ה‬ ‫ש פ ח ת‬ ‫ה מ צ רי ת‬
V : IT T : ‫־‬ : \—
T T /‫־‬ : •

E e ste s para Abraão. Sara, a e scra va de a egípcia,

‫ב ש מ ת ם‬ ‫י ש מ ע א ל‬ ‫ב ני‬ ‫ש מו ת‬
\T : ‫*־‬ T : * _r*: :
pelos nom es deles, Ismael, o s filhos de o s n om es de

‫ י ' ת‬:‫נ ב‬ '‫י ש מ ע א ל‬ ‫ב כ ר‬ ‫ל תו ל ד ת ם‬


t : ‫ ד ״‬:' < : AT : :

Nebaiote, Ismael 0 prim ogênito de conform e a s g e raçõ es deles:

‫ו דו מ ה‬ ‫ ו מ ש מ ע‬14 :‫ו מ ב ש ם‬ ‫ו א ד ב א ל‬ ‫ו ק ד ר‬
\T í /T : ‘ IT í ‫־‬ v : : ‫־‬ : / t | ‫ •־‬:
e Dum á, e M ism a, e M ibsão; e Abd eel, e Quedar,
82 GÊNESIS 25

NTLH
:‫ו ה ר מ ה‬ ‫נ פי ש‬ 15‫י ט ו ר‬ ‫ו תי מ א‬ ‫ח ד ד‬ :‫ו מ ש א‬
\* T / : T : J “ ‫־־‬: IT ‫־‬
15H a d a d e , T e m a , J e tu r, N a fis e Q u e d e -
m á . 15S ã o esses os d o z e filhos d e Ism a e l; e Q uedem á. N a fis Jetur, e Tema, H adade, e M assá;
as su as te rra s e os seu s a c a m p a m e n to s
re c e b e ra m os n o m e s deles. C a d a u m era ‫ש מ ת ם‬ ‫ו א ל ה‬ '‫י ש מ ע א ל‬ ‫ב ני‬ ‫ה ם‬ 16‫א ל ה‬
ch efe d a s u a p ró p ria trib o . 17Is m a e l tin h a T : V J •* :
............... •* T .* * < •* I V J ‫״‬
c e n to e tr in ta e s e te a n o s q u a n d o m o rre u , o s nom es deles, e estes Ismael, o s filhos de e les E ste s
in d o re u n ir-s e assim c o m os s e u s a n te p a s -
sad o s n o m u n d o d o s m o rto s. 18O s des-
c e n d e n te s d e Ism a e l v iv e ram n a reg ião
‫ש ני ם ־ ע ש ר‬ ‫ו ב טי ר ת ם‬ ‫ב ח צ רי ה ם‬
/T T *• : AT 1• : \V •• : ‫־‬ í
q u e fic a e n tre H av ilá e S u r, a le ste d o doze e pelos acam p am entos de tenda deles; p elas ald e ias deles,
E g ito , ao lo n g o d a e s tra d a q u e vai p a r a a
A ssíria. E le s viviam se p a ra d o s d o s o u tro s
d e s c e n d e n te s d e A b raão . ‫חיי‬ ‫ש ני‬ ‫ ו א ל ה‬17 :‫ל א מ ת ם‬ ‫נ שי א ם‬
J ------ •• : V •* : IT \ : :

O nascimento de Esaú e de Jacó 19E s ta


as vid as de o s an o s de E e ste s conform e a s p o p u laçõ e s deles, líderes,
é a h is tó ria d e Is a q u e , filho d e A braão.
20Is a q u e tin h a q u a re n ta a n o s q u a n d o ca- ‫ש ני ם‬ ‫ו ש ב ע‬ ‫שנ ה‬ ‫ו ש ל שי ם‬ ‫שנ ה‬ ‫מ א ת‬ ‫י ש מ ע א ל‬
s o u c o m R e b e c a , filha d e B e tu e l e irm ã \TT r 7TT
d e L a b ã o . E les e ra m a ra m e u s e m o ra v a m anos; e sete an os e trinta an os cento Ismael,
n a M e s o p o tâ m ia . 21R e b e c a n ã o p o d ia te r
filh o s, e p o r isso Is a q u e o ro u a D e u s , 0
‫ ו י ק ז כ נ ו‬18 :‫א ל ־ ע מיו‬ ‫וי א ס ף‬ ‫ל מ ת‬ ‫וי נו ע‬
S E N H O R , e m fav o r d e la . O S E N H O R o u - T T ‫־‬ J ‫־‬
v iu a o ra ç ã o d e le , e R e b e c a fic o u g rávida. E residiram ao s povos dele. e foi recolhido e morreu, e expirou
22N a b a rrig a d e la havia gê m e o s, e eles lu -
ta v a m u m c o m 0 o u tro . E la p e n s o u assim :
“P o r q u e e s tá m e a c o n te c e n d o u m a coisa ‫נזי לי ם‬ ‫ע ל ־ פ ני‬ ‫א ש ר‬ ‫ע ר ־ שו ר‬ ‫מ חוי ל ה‬
V ‫־‬: ‫־‬ T •‫ ־‬: *•I
dessas?” E n tã o foi p e r g u n ta r a D e u s , 0
0 Egito, perante que até Sur, de sd e H avilá
S E N H O R , 28e ele re s p o n d e u :

“ N o se u v e n tre h á d u a s n aç õ es; ‫פ‬ :‫נ פ ל‬ ‫כ ל ־ א חיו‬ ‫ע ל ־ פ ני‬ ‫א שו ר ה‬ ‫ב א כ ה‬


v o c ê d a r á à lu z d o is p ovos inim igos. IT T \T V T ‫־‬ : ••/ T A ‫־‬ \T ‫ ־‬:

U m se rá m a is fo rte d o q u e 0 o u tro , pousou. todos o s irm ãos dele perante para a A ssíria; 0 teu ir
e 0 m a is velh o será d o m in a d o
p e lo m a is m o ç o .”
‫א ב ר ה ם‬ ‫ב ן ־ א ב ר ה ם‬ ‫י צ ח ק‬ ‫תו ל ד ת‬ 19‫ו א ל ה‬
\T T : ‫־‬ AT T : ‫־‬ I V V 7 ‫ •־‬:
24C h e g o u o te m p o d e R e b e c a d a r à A braão 0 filho de A braão; Isaque, as g e ra ç õ e s de E e stas
lu z , e ela te ve d o is m e n in o s . 25 O q u e n a s-
c e u p rim e iro e ra v e rm e lh o e p e lu d o c o m o
u m ca sa c o d e p e le ; p o r isso lh e d e ra m 0 ‫’ צ ח ק‬ ‫ ו י ה י‬20 : ‫א ת ־י צ ח ק‬ ‫הו לי ד‬
n o m e d e E s a ú . 26O s e g u n d o n a s c e u agar-
>• : ‫־‬ /•
Isaque e aconteceu que, a Isaque; fe z gerar
ra n d o 0 c a lc a n h a r d e E s a ú c o m u m a d as
m ã o s, e p o r isso lh e d e ra m 0 n o m e d e
Jacó . Is a q u e tin h a s e sse n ta a n o s q u a n d o ‫א ת ־ ך ב ק ה‬ ‫ב ק ח תו‬ ‫שנ ה‬ ‫ב ן ־ א ר ב עי ם‬
R e b e c a teve os g êm eos. T T J* T : ‫־‬ | V
a R ebeca, no tom ar dele anos, da idade de quarenta
Esaú vende os seus direitos de filho mais
velho 27O s m e n in o s c re s c e ra m . E sa ú
‫ל ב ן‬ ‫א חו ת‬ ‫א ר ם‬ ‫מ פ דן‬ ‫ה א ר סי‬ '‫ב ת ־ ב תו א ל‬
g o stav a d e viver n o c a m p o e se to r n o u
u m b o m c a ç a d o r. Ja c ó , p e lo c o n trá rio , Lab ão, a irm ã de de sd e Padã-A rã, 0 aram eu, a filha de Betuel,
e ra u m h o m e m so sse g a d o , q u e g o stav a de
fic ar e m c a sa. 28Is a q u e a m av a m a is E sa ú
p o rq u e g ostava d e c o m e r d a c a rn e dos ‫לי הו ה‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ ו י ע ת ר‬21 :‫ל א ש ה‬ ‫לו‬ ‫ה א ר מי‬
a n im a is q u e ele caçava. R e b e c a , p o r sua
a YHW H Isaque E rogou com o mulher, para ele 0 aram eu,
vez, p re fe ria Jacó.
29U m d ia , q u a n d o Jacó e sta v a cozi-
n h an d o u m enso p ad o , E saú ch eg o u do ‫לו‬ ‫וי ע ת ר‬ ‫הו א‬ ‫ע ק ר ה‬ ‫כי‬ ‫א ש רזו‬ ‫לנ כ ה‬
c a m p o , m u ito c a n sa d o , 30 e foi d iz e n d o : y <t ••‫־‬ a * \ t |t ‫־־‬: r : • ‫־‬ _‫ ו‬:

— E s to u m o rre n d o d e fo m e . P o r favor, a ele e atendeu ela; estéril porque a m ulher dele, diante de
m e d eixe c o m e r de ssa co isa v e rm e lh a aí
(P o r isso p u s e ra m e m E s a ú 0 n o m e d e
‫ ו י ת ר צ צ ו‬22 :‫א ש תו‬ ‫ר ב ק ה‬ ‫ו ת ה ר‬ ‫י הו ה‬
E d o m .).
31Ja c ó re s p o n d e u : E em purravam um ao outro a m ulher dele. R ebeca, e con cebeu YHW H,
— S im , e u d eixo; m a s só se você p a s s a r
p a ra m im os seu s d ire ito s d e filho m ais
velho. ‫א נ כי‬ ‫ז ה‬ ‫ל מ ה‬ ‫א ם־־ לן‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫ב ק ר בנ ה‬ ‫ה ב ני ם‬
• A T \v T /T I •• ‫־‬ V J ‫־‬ T : )• : • T ‫־‬
32E s a ú disse:
eu? isto p o rq u e S e assim , e disse: no interior dela, o s filhos
— E s tá b e m . E u e s to u q u a s e m o r-
re n d o ; q u e v a lo r tê m p a r a m im esses d i-
re ito s d e filho m a is velho? ‫ל ה‬ ‫י הו ה‬ ‫ ו י א מ ר‬23 :‫א ת ־י הו ה‬ ‫ל ד ר ש‬ ‫ו ת ל ך‬
33— E n tã o ju re p rim e iro — d isse Jacó.
E s a ú fez u m ju ra m e n to e assim p a sso u a ela: YHW H E d isse YHW H. para indagar e foi
a Ja c ó o s seu s d ire ito s d e filho m a is velho.
‫ל א סי ם‬ ‫ו ש ני‬ ) ‫ם‬ ‫( נ י‬ ‫* גיי ם‬ ‫ש ני‬
• <••:
populações, e d u a s de no teu ventre, (qerê * nações) ketiv * D u a s de
GÊNESIS 25 83

RA
‫מ ל א ם‬ ‫ו ל א ם‬ ‫י פ ר דו‬ ‫מ מ עי ך‬
TVíIV J: * : A•• T * 1 5 H a d a d e , T e m a , J e m r, N a fis e Q u e d e -
será forte, do que pop ulação e pop ulação se repartirão d e sd e a s tu as entranhas
m á . 16S ão este s os filhos d e Ism a e l, e es-
te s , o s seu s n o m e s p e la s su as vilas e p elo s
‫ל ל ד ת‬ ‫ ו י מ ל א ו‬24 : ‫צ עי ר‬
VAYT ‫י מי ה‬
T WT ‫ו‬ ‫ * ־‬: : /•‫ ד‬T
‫י ע ב‬ ‫ו ר ב‬
/ ‫־־‬:•‫־‬ \- : seu s a c a m p a m e n to s : d o z e p rín c ip e s d e
seu s p o v o s. 17 E o s a n o s d a v id a d e Ism a e l
para gerar; o s d ia s dela E se com pletaram menor. servirá e m aior fo ra m c e n to e tr in ta e sete ; e m o r r e u e foi
re u n id o a o seu povo. 18 H a b ita ra m d e s d e
H a v ilá a té S u r, q u e o lh a p a r a o E g ito ,
‫א ד מו ני‬ ‫ה ר א שו ן‬ ‫ ו י צ א‬25 :‫ב ב ט נ ה‬ ‫תו מ ם‬ ‫ו ה נ ה‬
c o m o q u e m vai p a ra a A ssíria. E le se es ta -
averm elhado, 0 prim eiro E saiu no ventre dela. gêm eos e e is que b e le c e u ]fronteiro a to d o s os s e u s irm ã o s.

Descendentes de Isaque l9 S ã o esta s


‫ע שו‬ ‫ש מו‬ ‫וי ק ר או‬ ‫ש ע ר‬ ‫כ א ד ר ת‬ ‫כ לו‬
IT‫״״‬ \ : /: |: • ‫־‬ AT** VJV \ \ as g eraç õ es d e Is a q u e , filh o d e A b raão .
A b ra ã o g e ro u a Is a q u e ; 20 e ra Is a q u e d e
E sa ú . 0 nom e dele e cham aram pelo; com o m anto de todo ele,
q u a re n ta a n o s , q u a n d o to m o u p o r esp o sa
a R e b e c a , filha d e B e tu e l, o a ra m e u d e
‫א חז ת‬
VV ‫וי דו‬
<T: ‫א חיו‬
*T ‫יצא‬
JTT ‫ ו א ח ל י ־ כ ן‬26 P a d ã -A rã , e irm ã d e L a b ã o , 0 a ra m e u .
21 Is a q u e o ro u ao S E N H O R p o r s u a m u -
a que agarrava e a m ão dele, 0 irm ão dele, saiu E, depois, assim , lh e r, p o rq u e ela era esté ril; e 0 S E N H O R
lh e o u v iu as o ra ç õ e s, e R e b e c a , s u a m u -
lh e r, c o n c e b e u . 22O s filhos lu ta v a m n o
‫וי צ ח ק‬ ‫ל ע ק ב‬ ‫ש מו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ע שו‬ ‫ב ע ק ב‬
/T| T ** v e n tre d e la ; e n tã o , d isse: S e é assim , p o r
e Isaque Jacó; 0 nom e dele e cham ou Esaú, no calcan h a r de q u e vivo eu ? E c o n s u lto u a o S EN H O R .
23 R e s p o n d e u -lh e 0 SEN H O R :
D u a s n a ç õ e s h á n o te u v e n tre ,
‫ ו י ג ד ל ו‬27 :‫א ת ם‬ ‫ב ל ד ת‬ ‫שב ה‬ ‫ב ן ־ ש שי ם‬
:: • ‫ ־‬1 IT NTT d o is p o v o s, n a s c id o s d e ti, se d iv id irão :
u m p o v o s e rá m a is fo rte q u e 0 o u tro ,
E cresceram a eles. no gerar an os da idade de sessen ta
e 0 m a is v elh o serv irá a o m a is m o ço .
24 C u m p rid o s os d ia s p a ra q u e d e sse à luz,
‫אי ש‬ ‫צי ד‬ ‫י ד ע‬ ‫אי ש‬ ‫ע שו‬ ‫וי הי‬ ‫ה נ ע רי ם‬ eis q u e se ac h a v a m g ê m e o s n o se u v en tre.
j* • \‫־‬ ‫ ־־‬/•• 7* T *• J* :‫־‬ •T : ‫־‬ 25 S a iu 0 p rim e iro , ru iv o , to d o re v e stid o
hom em de caçad a, 0 que sabia hom em Esaú e foi o s jovens, d e p elo ; p o r isso, lh e c h a m a ra m E sa ú .
26 D e p o is , n a s c e u 0 irm ã o ; seg u rav a c o m
a m ã o 0 c a lc a n h a r d e E s a ú ; p o r isso, lhe
:‫א ה לי ם‬ ‫י ש ב‬ ‫ת ם‬ ‫אי ש‬ ‫וי ע ק ב‬ ‫ש ד ה‬
T V T j• ‫־‬: ‫־‬ | : AV T c h a m a ra m Jacó . E ra Is a q u e d e sesse n ta
tendas. 0 que habitava íntegro, homem e Ja c ó campo; a n o s , q u a n d o R e b e c a lh o s d e u à luz.

Esaú vende 0 seu direito de primoge-


‫ב פיו‬ ‫כי ־ צי ד‬ ‫א ת ־ ע שו‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ ו י א ה ב‬28
A* : •J‫־‬ \T ** | 7T : ‫־‬ nitura 27 C re s c e ra m os m e n in o s . E sa ú
saiu p e rito c a ç a d o r, h o m e m d o c a m p o ;
na boca dele; porque caçad a a Esaú, Isaque E am ou
Ja c ó , p o ré m , h o m e m p a c a to , h a b ita v a em
te n d a s . 28 Is a q u e a m av a a E s a ú , p o rq u e se
29‫נ ז י ד‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ו י ז ד‬ :‫א ת ־י ע ק ב‬ ‫א ה ק ת‬ ‫ו ר ב ק ה‬ sa b o re a v a d e s u a ca ça; R e b e c a , p o ré m ,
A*T |\ - V/T‫־‬ |\T: ‫ ־‬I a m av a a Jacó .
guisado; Ja c ó E guisou a Jacó. a que am ava e R e b e ca 29 T in h a Ja c ó fe ito u m c o z in h a d o ,
q u a n d o , e sm o re c id o , veio d o c a m p o
E s a ú 30 e lh e d isse: P e ç o -te q u e m e d ei-
‫ע שו‬ ‫ ו י א מ ר‬30 :‫עי ף‬ ‫ו הו א‬ ‫מן־־ ה ש ד ה‬ ‫ע שו‬ ‫וי ב א‬
T‫״‬ V ‫־‬ ll‫־־‬v T / :: ‫ד‬ - I ‫־‬ 7T ‫־־‬ / T" xes c o m e r u m p o u c o d e sse c o z in h a d o
E saú e d is se exausto; e e le de sd e 0 cam po, E saú e veio v e rm e lh o , p o is e s to u e s m o re c id o . D a í
c h a m a r-s e E d o m . 31 D is se Jacó : V en d e-
-m e p rim e iro 0 te u d ire ito d e p rim o g e n i-
‫ה א ד ם‬ ‫מן ־ ה א ד ם‬ ‫נ א‬ ‫ה ל עי ט ני‬ ‫א ל ־י ע ק ב‬
TT <T T I * T IV tu ra . 32 E le re s p o n d e u : E s to u a p o n to d e
m o r r e r; d e q u e m e a p ro v e ita rá 0 d ire ito
0 verm elho do verm elho por favor, D eixa-m e devorar, a Jacó:
d e p rim o g e n itu ra ? 33 E n tã o , d isse Jacó :
J u ra -m e p rim e iro . E le ju ro u e v e n d e u 0
‫ק ר א ־ ש מו‬ ‫ע ל ־ ? ז‬ ‫א נ כי‬ ‫הז ה‬ s e u d ire ito d e p rim o g e n itu ra a Jacó.
\ : IT |T •A T ‫ ף‬,‫עי‬ ‫? י‬
cham ou 0 nom e dele1 por isso eu; exau sto porque1 0 este,

‫כיו ם‬ ‫מ כ ר ה‬ ‫ל ע ק ב‬ ‫ ו י א מ ר‬31 : ‫ ם‬1‫א ך‬


com o hoje, Vende, Jacó: E d isse Edom .

‫א נ כי‬ ‫הנ ה‬ ‫ע &ו‬ ‫ ו י א מ ר‬32 : ‫לי‬ ‫א ת ־ ב כ ר ת ך‬


r t 7 ‫* ״״‬ T *• V J ‫־־‬ ‫•ן‬ \ T I : 1 :
eu E is que Esaú: E d is se para mim. a tua prim ogenitura

‫״‬L 2
: ‫ב כ ר ה‬ ‫לי‬ ‫ו ל מ ה ־ז ה‬ ‫ל מו ת‬ ‫הו ל ך‬
IT : V /V T T : A T
prim ogenitura? para mim e para que isto para morrer; 0 que vai

‫לו‬ ‫וי ש ב ע‬ ‫כ *ו ם‬ ‫לי‬ ‫ה ש ב ע ה‬ ‫ל ע ק ב‬ ‫ ר א ? ז ר‬33


a ele; e jurou com o hoje,, a mim, Jura Jacó: E d isse
84 GÊNESIS 25

NTLH
1P 5 ‫ ו ו ע ק ב‬34 :‫לי ע ק ב‬ ‫א ת ־ ב כ ר תו‬ ‫וי מ כ ר‬
34A í Jacó lh e d e u p ã o e 0 e n so p a d o .
deu E Ja có para Ja có . a prim ogenitura dele e vendeu
Q u an d o E saú acabou d e com er e d e be-
b e r, le v a n to u -se e fo i e m b o ra . F o i assim
q u e ele d e s p re z o u o s seu s d ire ito s d e filho ‫ל ש ת‬ ‫וי א כ ל‬ ‫עז ־ ע ןי ם‬ ‫ו נזי ד‬ ‫ ם‬1‫ל ז ־‬ ‫ל ע שו‬
m a is velho.
e bebeu, e com eu lentilhas, e gu isad o de pão para E sa ú
Isaque na terra dos filisteus
^ w 1N a q u e la re g iã o h o u v e u m a é p o c a
d e fa lta de a lim e n to s , c o m o tin h a a c o n te -
cid o a n te s , n o te m p o d e A b ra ã o . P o r isso
‫ס‬ :‫א ת ־ ה ב כ ך ה‬ ‫ע שו‬ ‫וי בז‬ ‫מלוי‬ ‫ף ק ם‬
a primogenitura. E sa ú e d esprezou e foi; e se levantou
Is a q u e foi a té a c id a d e d e G e ra r, o n d e vi-
via A b im e le q u e , 0 re i d o s filisteu s. 2A li 0
S E N H O R D e u s a p a re c e u a I s a q u e e disse:
— N ã o vá p a ra 0 E g ito . F iq u e n a te rra C a p ít u lo 2 6
q u e e u v o u lh e m o s tra r. 3P o r e n q u a n to
fiq u e m o r a n d o n e s te lu g a r, e e u esta rei
c o m v o c ê e 0 a b e n ç o a re i. D a re i aos seus ‫ה ר איו ן‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫מ ל ב ד‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ר ע ב‬ ‫וי הי‬1
* T JT T T ‫־‬ : * V T T T T 1 > • : ‫־־‬
d e s c e n d e n te s to d a s esta s te rra s e assim
c u m p rire i 0 ju ra m e n to q u e fiz a A b ra ã o , a primeira, a fome além de na terra, fome E aconteceu
0 s e u p ai. 4F a re i c o m q u e os seu s d e s-
c e n d e n te s s e ja m tã o n u m e ro s o s q u a n to ‫י צ ח ק‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫בי מי‬ ‫הי ה‬ ‫א ש ר‬
as estre las d o c é u e lh e s d a re i to d a s esta s 1 7‫ ׳‬T* :• ‘
1 ‫וי ל ך‬ AT T I “ -I" \T T
te rra s. P o r m eio d o s seu s d e s c e n d e n te s eu Isaque e foi Abraão; nos d ia s de aconteceu que
a b e n ç o a re i to d a s as n a ç õ e s d o m u n d o ,
5p o is A b ra ã o m e o b e d e c e u e c u m p r iu as
m in h a s o rd e n s , o s m e u s m a n d a m e n to s , ‫וי ר א‬2 : ‫ג ר ר ה‬ ‫מ ל ך ־ פ ל ש תי ם‬ ‫א ל ־ א בי מ ל ך‬
>T " ‫־‬ T IT :
as m in h a s leis e os m e u s e n s in a m e n to s.
E ap areceu para Gerar. 0 rei d o s filisteus, a Abim eleq ue,
5A ssim , Is a q u e fic o u m o ra n d o e m G e -
ra r. ‫ ל‬Q u a n d o os h o m e n s d o lu g a r lh e fi-
z e ra m p e rg u n ta s so b re a s u a m u lh e r, ele ‫ש כן‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫ר ד‬J . .‫ת‬. . ‫א ל ־‬- ‫מ ר‬v ‫ו י\ א‬- ‫י הו ־ ה‬ ‫א ליו‬
T : AT : * T : T ‫*־‬
d isse q u e ela e ra s u a irm ã . R e b e c a era
m u ito b o n ita , e Is a q u e tin h a m e d o d e di- resida para 0 Egito; Não d e sce rá s e disse: YHW H, a ele
z e r q u e ela era a su a m u lh e r, p o is pensava
q u e os h o m e n s d o lu g a r o m a ta ria m p a ra ‫ א ת‬-‫הז־‬ ‫א ש ר‬ ‫ב א ר ץ‬
‫ב א ר ץ‬ ‫ גו ר‬3 :‫א לי ה‬ ‫א מ ר‬
fic a re m c o m ela. Y JT T < 1 IV 1 *‫־‬ /‫־‬
8Is a q u e fic o u ali m u ito te m p o . U m d ia a esta pela terra peregrina a ti; d isse r que na terra
A b im e le q u e , 0 re i d o s filisteu s, o lh o u p o r
u m a ja n e la e viu Is a q u e a c a ric ia n d o R e- **
‫ן ד‬0 1 ‫ל‬ ‫כי‬ ‫ו א ב ר כ ך‬ !‫ע מן‬ ‫ו א הי ה‬
b e c a , a su a m u lh e r. 8E n tã o A b im e le q u e ? ‫ו‬ ‫ ך‬: 1• t Ia y : t ‫־‬: ‫־‬ r: : iv :
m a n d o u c h a m a r Is a q u e e p e rg u n to u : e para a tua sem ente porque para ti e te abençoarei; contigo e estarei
— E la é a s u a m u lh e r, n ã o é v e rd ad e ?
P o r q u e você disse q u e ela era s u a irm ã?
— E q u e e u p e n se i q u e m e m a ta ria m se ‫ו ה ק מ תי‬ ‫ה א ל‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ה א ר צ ת‬ '‫א ת ן‬
** T _J T ‫ ־‬: IT T V I *• V
e u d issesse q u e ela e ra a m in h a m u lh e r —
re s p o n d e u Isa q u e . e validarei a s estas, to d as a s terras darei
1°A í A b im e le q u e disse:
— P o r q u e v ocê n o s fez isso? U m de :‫א בי ה‬ ‫ל א ב ר ה ם‬ ‫נ ש ב ע תי‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת־ ה ש ב ע ה‬
n ó s p o d e ria fa c ilm e n te te r id o p a r a a l P T /T T I — I
c a m a c o m ela, e v o cê te ria feito c o m q u e o te u pai. a Abraão, jurei que 0 juram ento
a c u lp a ca ísse so b re nós.
11E n tã o A b im e le q u e m a n d o u a to d o
o se u p o v o 0 se g u in te aviso: “ S e alg u é m
‫ה ש לי ם‬ ‫כ כו כ בי‬ ‫א ת ־ז ר ע ף‬ ‫ ן ה ך בי תי‬4
‫־ ־‬ T ‫־‬ j •• : :
tr a ta r m a l e ste h o m e m o u a s u a m u lh e r, o s céus, com o a s estrelas de a tua sem ente E farei aum entar
será m o rto .”
12N a q u e le a n o Is a q u e fez p la n ta ç õ e s
ali e c o lh e u c e m vezes m a is d o q u e se- ‫ה א ל‬ ‫כ ל ־ ה א ר צ ת‬ ‫א ת‬ ‫לז ר ע ך‬ ‫ו נ ת תי‬
A •• T \ T ‫ ־‬: T T -T ‫־‬ T :
m e o u , p ois 0 S E N H O R D e u s 0 a b e n ç o o u .
13E le foi e n r iq u e c e n d o c a d a vez m a is e se
a s estas; todas a s terras para a tua sem ente e darei
to r n o u m u ito ric o e p o d e ro s o . 14Isa q u e
tin h a ta n ta s ovelhas e c a b ra s, ta n to g a d o ‫ ע ק ב‬5 :‫ה א ל ץ‬ ‫גויי‬ ‫כ ל‬ ‫בז ר ע ך‬ ‫ו ה ת ב ר כו‬
e ta n to s e m p re g a d o s , q u e os filisteu s ac a- J ‫ ־‬: T í • :
b a ra m fic a n d o c o m inveja dele. visto que, a terra; a s n a çõ e s de todas na tua sem ente e se ab ençoarão

‫מ קז מ ד תי‬ ‫וי קז מ ר‬ ‫ב ק לי‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ש ר־ ש מ ע‬


A* ‫ן‬ : \T T ! “
a m inha prescrição, e guardou a m inha voz; Abraão que escutou

P C ‫וי ש ב‬6 : ‫ו תו ר תי‬ ‫ח קו תי‬ ‫מ צו תי‬


| \ T ?: ’‫־‬ V /••‫־‬ IIT
T ;: / ‫־‬ |I \ \‫־‬
V :: •
Isaque E habitou e a s m inhas leis. o s m eus estatutos as m inhas ord enanças,

‫ל א ש רזו‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫א נ שי‬ ‫וי ש א לו‬7 : ‫ב ג ר ר‬

sobre a m ulher dele, 0 local o s h om ens de E perguntaram em Gerar.


GÊNESIS 26 85

RA
‫א ש רי‬ ‫ל א מ ר‬ ‫י ר א‬ ‫כי‬ ‫הו א‬ ‫א ח תי‬ ‫וי א מ ר‬
• : * J •• '* T <* A* • J V \ ‫־־‬
34D e u , p o is , Ja c ó a E s a ú p ã o e 0 cozi-
A m inha mulher, dizer: tem ia porque ela; A m inha irmã e disse:
n h a d o d e le n tilh a s; ele c o m e u e b e b e u ,
le v a n to u -se e saiu . A ssim , d e s p re z o u E s a ú
‫ע ל ־ ך ב ק ה‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫א ? שי‬ ‫? ן ־י ה ר ג ני‬ 0 s e u d ire ito d e p rim o g e n itu ra .

sob re R ebeca, 0 local o s hom ens de para que não me matem Isaque na terra dos filisteus
! S o b re v in d o fo m e à te r r a , além
d a p rim e ira h av id a n o s d ia s d e A b ra ã o ,
‫כי‬ ‫וי הי‬ : ‫הי א‬ ‫מ ר א ה‬ ‫כי ־ טו ב ת‬
1• ‫־‬/ I* foi Is a q u e a G e ra r, av istar-se c o m A bi-
que, E aconteceu ela. aparência porque boa de m e le q u e , rei d o s filisteu s. 2 A p arece u -lh e
0 S E N H O R e d isse: N ã o d e sç a s a o E gi-
to. F ic a n a te rra q u e e u te d isse r; 3h a b ita
‫א בי‬ ‫ר ש ק ף‬ ‫הי מי ם‬ ‫ש ם‬ ‫א ר כו ־ לו‬ n e la , e serei c o n tig o e te a b e n ç o a re i; p o r-
* T ‫־‬ T / : IT
q u e a ti e a tu a d e s c e n d ê n c ia d a re i to d a s
Abim eleq ue, e olhou para baixo o s d ias ali prolongaram para ele
e sta s te rra s e c o n firm a re i 0 ju ra m e n to q u e
fiz a A b ra ã o , te u p a i. 4M u ltip lic a re i a tu a
‫ו ה נ ה‬ ‫וי ר א‬ ‫ב ע ד‬ d e s c e n d ê n c ia c o m o as e s tre la s d o s cé u s e
>*‫* ״‬ V : ‫■י ם‬: • I v jv lh e d a re i to d a s esta s te rra s . N a tu a d e s-
e e is que e viu, a janela; através de o s filisteus, 0 rei de c e n d ê n c ia s e rã o a b e n ç o a d a s to d a s as n a -
çõ e s d a te rra ; S p o rq u e A b ra ã o o b e d e c e u
à m in h a p a la v ra e g u a rd o u os m e u s m a n -
‫וי ק ר א‬9 :‫א ש תו‬ ‫ר ב ק ה‬ ‫א ת‬ ‫מ צ דז ק‬ ‫י צ ח ק‬
I : • d a d o s , o s m e u s p re c e ito s , os m e u s e s ta tu -
E cham ou a m ulher dele R e b e ca , 0 que a ca riciava Isaque, to s e as m in h a s leis. 3I s a q u e , p o is , fic o u
e m G e ra r. 7P e rg u n ta n d o -lh e os h o m e n s
d a q u e le lu g a r a re s p e ito d e s u a m u lh e r,
‫הו א‬ ‫א ש ת ף‬ ‫הנ ה‬ ‫א ך‬ ‫וי א מ ר‬ ‫לי צ ח ק‬ ‫א בי מ ל ך‬ d isse: É m in h a irm ã ; p o is te m ia d iz e r: E
m in h a m u lh e r; p a ra q u e , d iz ia ele c o n -
ela, a tua m ulher e is que Porém , e disse: a Isaque A bim eleq ue
sigo, o s h o m e n s d o lu g a r n ã o m e m a te m
p o r a m o r d e R e b e c a , p o rq u e e ra fo rm o sa
‫י צ ח ק‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫הו א‬ ‫א ח תי‬ ‫א מ ר ת‬ d e a p a rê n c ia .
T •* V >‫־‬ A* * _l ‫ ־‬: T :V T ‫ו אי ר‬ 3O r a , te n d o Is a q u e p e rm a n e c id o ali
Isaque: a ele E d isse e la ? a m inha irmã disse ste e com o p o r m u ito te m p o , A b im e le q u e , re i d o s fi-
liste u s, o lh a n d o d a ja n e la , v iu q u e Is a q u e
10 : ‫ה‬ ‫ל י‬ ‫ע‬ acariciav a a R e b e c a , s u a m u lh e r. 9 E n tã o ,
‫וי א מ ר‬ ‫פן ־ א מו ת‬ ‫א מ ר תי‬ ‫כי‬
V J “ T IV T A b im e le q u e c h a m o u a Is a q u e e lh e disse:
E d isse por cau sa dela. para que não morra dizia, Porque E e v id e n te q u e ela é tu a e s p o s a ; c o m o ,
p o is , d isse ste : E m in h a irm ã ? R e s p o n d e u -
-lh e Is a q u e : P o rq u e e u d izia: p a ra q u e eu
‫ש כ ב‬ ‫כ מ ע ט‬ ‫ל נו‬ ‫ע שי ת‬ ‫מ ה ־ז א ת‬ ‫א בי מ ל ך‬ n ã o m o r r a p o r c a u sa d e la . lO D isse A bi-
‫ ־‬T AT T _P T \ ‫־‬ \V V ‫ ־ ״‬:
se deitava P o r pouco m e le q u e : Q u e é isso q u e n o s fizeste? F a -
para nós? fizeste Q ue isto Abim eleque:
c ilm e n te a lg u m d o p o v o te ria a b u s a d o d e
tu a m u lh e r, e tu , a tra íd o so b re n ó s g rave
:‫א ש ם‬ ‫ע לי נו‬ ‫ו ה ב א ת‬ ‫א ת ־ א שוז ף‬ ‫ה ע ם‬ ‫א ח ר‬ d elito . 11E d e u e sta o rd e m a to d o o p ovo:
IT T V T T T >‫־ ־‬ Q u a lq u e r q u e to c a r a e ste h o m e m o u à
culpa. sob re nós e trarias com a tua mulher, 0 povo um de s u a m u lh e r c e rta m e n te m o rre rá . l2 S e-
m e o u Is a q u e n a q u e la te r r a e , n o m e sm o
‫הנג ע‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ה ע ם‬ ‫א בי מ ל ך‬ ‫ייוי צו‬ a n o , re c o lh e u c e n to p o r u m , p o rq u e 0
A \T T j ‫ ־‬:‫־‬ S E N H O R 0 ab e n ç o a v a . 13E n riq u e c e u -s e
O que toca dizendo: a todo 0 povo, A b im eleq u e E ordenou o h o m e m , p ro s p e ro u , fic o u riq u íss im o ;
14p o s su ía o v elh as e b o is e g ra n d e n ú m e ro
d e serv o s, d e m a n e ira q u e os filisteu s lhe
‫ ו י ז ר ע‬12 : ‫יו מ ת‬ ‫מו ת‬ ‫ו ב א ש תו‬ ‫הז ה‬ ‫ב אי ש‬ tin h a m inveja.
E sem eou se rá morto. m orrer e na m ulher dele o e ste no hom em

‫מ א ה‬ ‫ה הו א‬ ‫ב שנ ה‬ ‫וי מ צ א‬ ‫ה דזו א‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ ח ק‬55‫ל‬


JT “ V ‫־‬ /TT ‫־‬ VT : * ‫־־‬
cem 0 aq uele no ano e obteve a aquela, na terra Isaque

‫ה אי ש‬ ‫ ו י ג ד ל‬13 :‫ר ח ר ח‬ ‫וי ב ר כ הו‬ ‫ש ע רי ם‬


0 homem; E se tornou rico Y H W H .' e 0 abençoou m edidas;

:‫מ א ד‬ ‫כי ־ ג ד ל‬ ‫ע ד‬ ‫ו ג ל ל‬ ‫ה לו ך‬
I : v t r /‫־‬ "T : ‫ל ־‬ ‫י‬
muito; que se tornou rico até e 0 que se tornava rico, ir e foi

‫ב ק ר‬ ‫ו מ קנ ה‬ ‫מ ק נ ה־ צ אן‬ ‫ ו י ה י ־ ל ו‬14
> * : ‫־‬1
gado graúdo, e aq u isição de aq u isição de gado miúdo, e havia dele

:‫פ ל ש תי ם‬ ‫א תו‬ ‫וי ק נ או‬ ‫ר ב ה‬ ‫ו ע ב ד ה‬


1• : ‫ ־‬: ‫ | ־‬: / \ AT ‫־‬ \T \ ‫־‬: ‫־‬
o s filisteus. por ele e se encium aram muita; e e s c ra v a ria
86 GÊNESIS 26

NTLH
‫א ביו‬ ‫ע ב די‬ ‫ח פ רו‬ ‫א ש ר‬ ‫ ו כ ל ־ ה ב א ר ת‬15
5‫ ו‬P o r isso eles e n tu p ira m c o m te r r a to d o s
* T J " : ‫־‬ : IT <v ‫־‬:
0 pai dele, o s se rvo s de e scavaram que E todos o s poços
os p o ç o s q u e o s e m p re g a d o s d e A b ra ã o , 0
p a i d e Is a q u e , h a v ia m ca v ad o n o te m p o
e m q u e A b ra ã o a in d a esta va vivo. 6 ‫ו‬A té ‫פ ל ש תי ם‬ ‫ס ת מו ם‬ ‫א ביו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫בי מי‬
q u e u m d ia A b im e le q u e d isse a Isa q u e : • : • : j : ‫״‬ A• T JT T V
— V á e m b o ra d a n o s sa te rra . V ocê fic o u o s filisteus, o s entupiram 0 pai dele; Abraão, nos d ias de
m u ito m a is p o d e ro s o d o q u e n ó s.
17 Is a q u e saiu d a li, a r m o u as s u a s b a r-
ra c a s n o v ale d e G e ra r e fic o u m o r a n d o ali
‫א ל ־י צ ח ק‬
I AT : •
‫אב‬ 16‫ו י א מ ר‬
V / ‫־‬
:‫ע פ ר‬ ‫וי מ ל או ם‬
p o r a lg u m te m p o . 8 ‫י‬E le to r n o u a a b rir os a Isaque: A bim eleq ue E d isse poeira. e o s encheram
p o ç o s q u e h a v ia m sid o c a v ad o s n o te m p o
d e A b ra ã o e q u e os filisteu s h a v ia m ta - 17
p a d o d e p o is d a su a m o r te . E Is a q u e p ô s
n o s p o ç o s os m e sm o s n o m e s q u e 0 seu
E fo i
:‫מ א ח‬
muito.
‫כי ־ ע צ מ ת ־ מ מ בו‬
W
porque fortaleceste do que nós
* T : 1‫־‬ T 1•
‫מ ע מ נו‬
T
de nós,
* “ I ‫לד‬ Vai
p a i h a v ia p o sto .
1 9 U m d ia os e m p re g a d o s d e Is a q u e es-
ta v a m n o vale a b rin d o u m p o ç o e a c h a -
ra m u m a m in a d e ág u a . 20O s p a s to re s
:‫ישם‬ IT
‫וי ש ב‬ ‫ב נ ח ל ־ ג ר ר‬
\T : ‫־‬ 1‫־‬ :
‫ד ח ן‬ ‫י צ ח ק‬
| AT : •
‫מ ש ם‬
\T *

d e G e r a r d is c u tira m c o m o s p a s to re s de ali. e habitou no uádi de Gerar, e acam pou Isaque; d e sd e ali


Is a q u e , a firm a n d o q u e a á g u a e ra deles.
P o r isso Is a q u e d e u a esse p o ç o o n o m e
‫א ש ר‬ ‫ה מי ם‬ ‫א ת־ ב א ר ת‬ ‫וי ח פ ר ו‬ ‫י צ ח ק‬ 18‫ו י ש ב‬
d e “ D is c u s sã o ” . <v ‫־‬: j •• : j : ‫־־‬ T T ‫־‬
21 D e p o is os e m p re g a d o s d e Is a q u e que a s ág uas o s p o ço s de e escavou Isaque E retornou
a b rira m o u tro p o ç o e p o r c a u sa d e le ta m -
b é m h o u v e d iscu ssão . E n tã o Is a q u e p ô s
n e le o n o m e d e “ In im iz a d e ” . ‫וי ס ת מו ם‬ ‫א ליו‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫בי מי‬ ‫ח פ רו‬
2 2 Isaq u e s a iu d a li e a b riu o u tro p o ço .
j : ‫ ־‬:‫־‬ ‫״‬ T JT T : ‫־‬ : IT
e o s entupiram 0 pai dele, Abraão, nos d ia s de e scavaram
E , c o m o n ã o h o u v e d isc u ssã o p o r c a u sa
d e s s e , ele o c h a m o u d e “ L u g a r E s p a -
ç o s o ” . E le disse:
— A g o ra 0 S E N H O R D e u s n o s d e u u m '‫לסן‬
a e les
‫וי ק ר א‬
e cham ou
‫א ב ר ה ם‬
AT
Abraão;
T : ‫־‬
‫מו ת‬
a morte de
j
‫א ח רי‬
v*‫־‬: ‫־‬
d epois de
‫ ? ל ק & תי ם‬1

lu g a r e sp a ç o so p a ra viver n e s ta te r r a , e o s filisteus,
a q u i v a m o s fic a r à v o n ta d e .
23D ali Is a q u e fo i p a r a B e rs e b a . 24N a -
:‫א ביו‬ ‫א ש ר־ ק ר א‬ ‫כ ש מ ת‬ ‫ש לזו ת‬
q u e la n o ite o S E N H O R a p a re c e u a ele e r t I W T
disse: 0 pai dele. a e les que cham ou com o o s nom es o s nom es de
— E u s o u 0 D e u s d e A b ra ã o , 0 seu pai.
N ã o te n h a m e d o , p o is e u e s to u c o m você.
P o r c a u sa d o m e u se rv o A b ra ã o , e u a b e n - ‫ב א ר‬ ‫וי מ צ או ־ ען ם‬ ‫ב נ ח ל‬ ‫ע ב די ־י צ ח ק‬ ‫ ו י ח פ ר ו‬19
V : T : I ‫“ ״‬ “ A T ‫־‬ \T : * I‫ •״‬.......
............................
ç o a re i v ocê e farei c o m q u e o s seu s d e s-
poço de e encontraram ali no uádi; o s se rvo s de Isaque E e scavaram
c e n d e n te s s e ja m m u ito s .
25 Is a q u e c o n s tru iu u m a lta r ali e a d o -
r o u a D e u s , 0 S E N H O R . E le a rm o u as ‫ג ר ר‬ ‫ר עי‬ 20‫ו י ר י ב ו‬ : ‫חיי ם‬ ‫מי ם‬
s u a s b a rra c a s n a q u e le lu g a r, e ali os seu s T : j •• ‫־‬T ‫־‬ ‫־ •ן‬ • r
e m p re g a d o s c a v a ra m o u tro poço. G e rar o s que apascentavam de E contenderam viventes. ág u as

Isaque e Abimeleque fazem um trato


‫ה מי ם‬ ‫ל נו‬ ‫ל א מ ר‬ ‫י צ ח ק‬ ‫עי‬
r.‫ע ם ־ ר‬
26C e rto d ia A b im e le q u e saiu de G e - •A T JT \
r a r e foi c o n v e rs a r c o m Is a q u e . C o m ele a s águas; P a ra nós dizendo: Isaque, com o s que apascentavam de
fo ra m 0 se u a m ig o A u z a te e F ic o l, 0 co-
m a n d a n te d o s e u exé rc ito. 27 Is a q u e p e r-
:‫ע מו‬ ‫ה ת ע ש קו‬ ‫כי‬ ‫ ש ק‬£ ‫א ר‬.. ‫ב‬. ‫ה‬- ‫ש ם ־‬ ‫< א‬T|.
‫י ק ר‬. ‫ו‬-
g u n to u : I • |\ : ‫ ־‬: 1• /•
— P o r q u e é q u e você s v ie ra m fa la r co-
com ele. brigaram porque E seque, 0 nom e d o poço e cham ou
m ig o , se tê m ó d io d e m im e a té m e ex p u l-
s a ra m d a su a te rra ?
28Eles re s p o n d e ra m : ‫ג ם ־ ע לי ה‬ ‫וי רי בו‬ ‫א ל ר ת‬ 21‫ב א ר‬ ‫וי ח פ רו‬
— A g o ra n ó s sa b e m o s q u e 0 SE N H O R
T AY T VT‫־‬ J •• : : : ‫ ־‬1‫־‬

D e u s e stá c o m você e p e n s a m o s q u e d e - tam bém por ele; e contenderam outro p oço E escavaram
v e ria m o s fa z e r u m tr a to c o m v o cê , sela d o
c o m ju ra m e n to . O tra to é este : 29V0cê ‫ ו י ע י ת ק‬22 :‫ש טנ ה‬ ‫ש מ ח‬ ‫וי ק ר א‬
‫וי ח פ ר‬ ‫מ ש ם‬
n ã o n o s fa rá n e n h u m m a l, assim c o m o T * \T : /T |: * ‫־‬
n ó s n ã o fizem os n e n h u m m a l a você. e e scavou de sd e ali, E se d eslocou Sitna. 0 nom e dele e cham ou
N ó s fo m o s b o n d o s o s p a r a v o c ê e d eix a-
m o s q u e fo sse e m b o ra e m p az . A g o ra está
‫ע לי ה‬ ‫ר בו‬ ‫ו ל א‬ ‫ ך ת‬1‫א ל‬ ‫ב א ר‬
c la ro q u e 0 S E N H O R 0 te m ab e n ç o a d o . ‫יי ק ר א‬ T AY T \ T / :
3 0 E n tão Is a q u e p r e p a r o u u m b a n - e cham ou por ele; contenderam m as não outro, poço
q u e te , e to d o s eles c o m e ra m e b e b e ra m .
31 N o d ia s e g u in te eles se le v a n ta ra m b e m
c e d o e fiz eram 0 tr a to , e c a d a u m fez 0 ‫ה ר חי ב‬ ‫כי ־ ע ת ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ר ח בו ת‬ ‫ש מ ח‬
‫י ה ר ה‬ s* : • T ‫־‬ I* : T :
se u ju ra m e n to . Is a q u e se d e s p e d iu d eles,
YHW H ' alargou Porque agora e disse: Reobote, 0 nom e dele
e eles fo ra m e m b o ra c o m o seu s am igos.
32 N esse m e sm o d ia os e m p re g a d o s de
Is a q u e fo ra m d a r-lh e a n o tíc ia d e q u e h a - :‫ש ב ע‬ ‫ב א ר‬ ‫מ ש ם‬ ‫ ו י ע ל‬23 : ‫ב א ר ץ‬ ‫ו פ רי נו‬ ‫ל נו‬
v ia m e n c o n tra d o á g u a n o p o ç o q u e esta -
v a m cavando. B erseba. de sd e ali E subiu na terra. e frutificarem os a nós,
GÊNESIS 26 87

‫ה הו א‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫י ה ר ה‬ ‫א ליו‬ 24‫ו י ר א‬ I RA 1
‫ויי א ס ר‬ T :_1‫־‬ ‫־‬ T : <T ‫*־‬ T *•‫־‬
15E , p o r iss 0j lh e e n tu lh a ra m to d o s os
e disse: a aquela, na noite YHW H a ele E apareceu
p o ç o s q u e o s serv o s d e s e u p a i h a v ia m
ca v ad o , n o s d ia s d e A b ra ã o , e n c h e n d o -o s
‫כי ־ א ת ך‬ ‫א ל ־ תי ר א‬ ‫א בי ך‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א לי הי‬ ‫א נ כי‬ d e te rra . 16D is se A b im e le q u e a Isa q u e :
-11 : * I* T ‫־‬ I a • T JT T : ‫־‬ V V: * T A p a rta -te d e n ó s , p o rq u e já és m u ito m a is
porque contigo não tem erás, 0 teu pai; Abraão, 0 D eus de Eu p o d e ro s o d o q u e nó s.
17 E n tã o , Is a q u e saiu d ali e se a c a m p o u
n o vale d e G e ra r, o n d e h a b i t o u . 18 E to r-
‫ב ע בו ר‬ ‫א ר דז ך ע ף־‬ ‫ו ה ך בי תי‬ ‫ו ב ד כ תי ך‬ ‫א נ כי‬
n o u Is a q u e a a b rir os p o ç o s q u e se cava-
por ca u sa de a tua sem ente, e farei aum entar e te abençoarei eu, ra m n o s d ia s d e A b ra ã o , se u p a i (p o rq u e
o s filisteu s os h a v ia m e n tu lh a d o d e p o is d a
m o rte d e A b ra ã o ), e lh e s d e u o s m e sm o s
‫וי ק ר א‬ ‫מז ב ח‬ ‫ש ם‬ v s j 25 : ‫ע ב די‬ ‫א ב ר ה ם‬ n o m e s q u e já s e u p a i lh e s h av ia p o sto .
JT /T T í ‫־‬
19C a v a ra m o s se rv o s d e I s a q u e n o vale
e invocou altar, ali E edificou 0 m eu servo. Abraão,
e a c h a ra m u m p o ç o d e á g u a n a s c e n te .
20M a s o s p a s to re s d e G e r a r c o n te n d e ra m
‫וי כ רו ־ ש ם‬ ‫א ה לו‬ ‫וי ט ־ ש ם‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫ב ש ם‬ c o m os p a s to re s d e Is a q u e , d iz e n d o : E s ta
/I T * ‫־‬ A— T : -T j •• : á g u a é n o ssa . P o r isso, c h a m o u o p o ç o d e
e cavaram ali a tenda dele; e estendeu ali YHW H, 0 nom e de E s e q u e , p o rq u e c o n te n d e ra m c o m ele.
21E n tã o , ca v a ra m o u tro p o ç o e ta m b é m
p o r c a u sa d e sse c o n te n d e ra m . P o r isso,
‫א ליו‬ ‫ה ל ך‬ ‫ו א בי מ ל ך‬2 :‫ב א ר‬ ‫ע ב די ־י צ ח ס‬
1•• : re c e b e u 0 n o m e d e S itn a . 22P a rtin d o
a ele foi E A b im eleq u e poço. o s se rvo s de Isaque d a li, c a v o u a in d a o u tr o p o ç o ; e, c o m o p o r
esse n ã o c o n te n d e ra m , c h a m o u -lh e R e o -
b o te e disse: P o rq u e a g o ra n o s d e u lu g a r
‫ו פי כ ל‬ ‫ הו‬£ ‫מ ר‬ ‫ו א חז ת‬ ‫מ ג ר ר‬ 0 S E N H O R , e p ro s p e ra re m o s n a te rra .
e Ficol, 23D a li s u b iu p a r a B e rs e b a . 24N a m e sm a
0 am igo íntimo dele, e Ausãte, de sd e Gerar;
n o ite , lh e a p a re c e u 0 S E N H O R e disse:
E u s o u o D e u s d e A b ra ã o , te u p ai. N ã o
‫מ רו ע‬ ‫י צ ?י ק‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬27 :‫ש ר ־ צ ב או‬ te m a s , p o r q u e e u s o u c o n tig o ; a b e n ç o a r-
-te -e i e m u ltip lic a re i a tu a d e sc e n d ê n c ia
P o r que Isaque: a e les É d isse 0 chefe do exército dele. p o r a m o r d e A b ra ã o , m e u servo. 25 E n tã o ,
le v a n to u ali u m a lta r e, te n d o in v o c a d o o
n o m e d o S E N H O R , a r m o u a s u a te n d a ; e
‫ו ת ש ל חו ני‬ ‫א רזי‬ ‫שנ א ת ם‬ ‫ו א ת ם‬ ‫א לי‬ ‫ב א ת ם‬
o s serv o s d e Is a q u e a b rira m ali u m po ço .
e m e lan çastes a mim, odiastes; e vós a mim; viestes
Isaque faz aliança com Abimeleque
26D e G e r a r fo ra m te r c o m ele A b i-
‫י הו ה ו‬ ‫כי ־ הי ה‬ ',‫ר א י נ ו‬ ‫ר או‬ ‫ ו י א מ ר ו‬28 :‫מ א ת כ ם‬ m e le q u e e s e u a m ig o A u sa te e F ic o l, c o -
YHW H porque estava vimos, ver E disseram : de junto de v ó s? m a n d a n te d o s e u e x é rc ito . 27D isse -lh e s
Is a q u e : P o r q u e v iestes a m im , p o is m e
o d ia is e m e e x p u lsa stes d o v o sso m eio?
‫ב י נ י נ ו‬.. ‫בי נו תי נו‬ ‫א ל ה‬ ‫נ א‬ ‫ת הי‬ ‫ו נ א ס ר‬ ‫ע מ ך‬ 28E le s re s p o n d e ra m : V im o s c la ra m e n te
V* 7T T /T * :
q u e 0 S E N H O R é c o n tig o ; e n tã o , d isse-
entre nós entre nós, juram ento agora, Haja, e dissem os: contigo, m o s: H a ja a g o ra ju ra m e n to e n tre n ó s e ti,
e fa ç a m o s a lia n ç a c o n tig o . 29J u ra q u e n o s
‫ע מ נו‬ ‫ א ם ־ ת ע ש ה‬29 :‫ע מ ך‬ ‫ב רי ת‬ ‫ו נ כ ר ת ה‬ ‫ו בי נ ך‬ n ã o fa rá s m a l, c o m o ta m b é m n ã o t e h av e-
T ‫־‬ m o s to c a d o , e c o m o te fizem o s s o m e n te o
co n osco Q u e não farás contigo. alian ça e firm em os e entre ti; b e m , e te d e ix a m o s ir e m p az . T u és ag o ra
0 a b e n ç o a d o d o S E N H O R . 30E n tã o , Isa-
q u e lhes d e u u m b a n q u e te , e c o m e ra m
‫ע שי נו‬ ‫ו כ א ש ר‬ ‫נ נ ע צו ך‬ ‫ל א‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ר ע ה‬ e b e b e ra m . 31 L e v a n ta n d o -s e d e m a d r u -
<* T V ‫־‬: ‫־‬ : I ‫ ־‬: 1‫ ־‬.‫־‬ J V ‫־‬: ‫־־‬ T T
contigo fizem o s e conform e te tocam os, nao conform e m aldade, g a d a , ju ra ra m d e p a r te a p a r te ; Is a q u e os
d e s p e d iu , e eles se fo ra m e m p az . 32N e s se
m e sm o d ia , v ie ra m os serv o s d e Is a q u e e,
‫ע ת ה‬ ‫א ת ה‬ ‫ב ש לו ם‬ ‫ר ק ־ טו ב‬ d a n d o -lh e n o tíc ia d o p o ç o q u e tin h a m ca -
\T ‫־‬
v a d o , lh e d isse ra m : A c h a m o s ág u a.
agora, tu, em paz; e te d e ixa m o s ir som ente bem,

‫מ ש תה‬ ‫ל ה ם‬
V T
‫ע ש‬ ‫ ר‬30
_<-- :‫י הו ה‬
banquete, para eles E preparou YHW H. ‘ 0 que ab e n ço a d o de

‫וי ש ב עו‬
\ : T * ‫־‬
‫בבנקר־‬ ‫ ו י ש כ י מ ו‬31
j • : —
:‫וי ש תו‬
1 : ‫־־‬ ‫וי א כ לו‬
\ :
e jurou pelo am anhecer, E m adrugaram e beberam . e com eram

‫מ א תו‬ ‫וי ל כו‬ ‫י צ דז ק‬ ‫וי ש ל ח ם‬ ‫ל א חיו‬ ‫אי ש‬


\ • •• J ” :
de junto dele e foram Isaque, e o s deixou ir ao outro dele; c ad a um

‫ד י‬j..‫ע ; ב‬- ‫ ב או‬T


‫ו׳ י‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ה י ו‬ ‫ ו י‬32 :‫ב ש לו ם‬
T ‫־‬ ‫־‬ J ‫־‬ J* : ‫־‬ I T :
o s se rvo s de e vieram aquele no dia 0 E aconteceu que, em paz.
88 GÊNESIS 26
NTLH
‫א ש ר‬ ‫ה ב א ר‬ ‫ע ל ־ א דו ת‬ ‫לו‬ ‫וי נ דו‬
JV ‫ ־‬: V * : ‫־‬ / - ‫׳‬ ‫י צ דו ק‬
33Is a q u e p ô s ne sse p o ç o 0 n o m e d e S eb a,
que 0 poço por ca u sa de a ele, e relataram Isaque
e p o r isso a té h o je o n o m e d a q u e la c id a d e
é B erseb a.
‫א ת ה‬ ‫ ו י ק ר א‬33 :‫מי ם‬ ‫מ צ א נו‬ ‫לו‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ח פ רו‬
As mulheres de Esaú 34 Q u a n d o tin h a \T / T |: , ‫־‬ * IT /T T \ : / ‫־‬ AT T
q u a re n ta a n o s, E s a ú c a so u c o m J u d ite , a ele E cham ou águas. Encontram os a ele: e disseram escavaram ;
filha d e B e e ri, e c o m B a s e m a te , filha de
E lo m , d u a s m o ç a s he te ia s. 35E ssas d u a s
‫היו ם‬ ‫ע ד‬ ‫ ב ע‬$ ‫ב א ר‬ ‫ש ם ־ ־ ה עי ר‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫ש ב ע ה‬
m u lh e re s a m a rg u ra ra m a v id a d e Is a q u e / ‫־‬
e d e R eb e ca. o d ia até B erseba, 0 nom e da cidade por isso Seba;
^ ■ f Isaque abençoa Jacó 11saque já
34 Q
^ / esta va b e m velho e havia fic ado ‫שנ ה‬ ‫ב ן ־ א ר ב עי ם‬ ‫ע שו‬ ‫וי הי‬ :‫הז ה‬
T T J* T J ‫־‬ V 1 T ” V • -!
cego. U m d ia ele c h a m o u E s a ú , o s e u fi-
anos, da idade de quarenta E sa ú e aconteceu que, 0 este.
lh o m a is v elh o , e disse:
— M e u filho!
— E s to u a q u i, p a i — r e s p o n d e u ele. ‫ה ח תי‬ ‫ב ת ־ ב א רי‬ ‫א ת ־י הו לי ת‬ ‫א ש ה‬
2 0 p a i lh e disse: A* * 1‫־‬ ‫וי ק ה‬
— V ocê e stá v e n d o q u e e s to u velho e 0 heteu; a filha de Beeri, a Judite, m ulher e tomou
u m d ia d esses v o u m o rre r. 3 P e g u e 0 seu
a rc o e as su as fle ch as, vá a té 0 c a m p o e
‫מ ר ת‬ 3‫ו ת ה י י ז‬ :‫ה ח תי‬ ‫ב ת ־ אי לי ן‬ ‫ו א ת־ ב ש מ ת‬
ca ce u m a n im a l. 4 P re p a re u m a c o m id a ‫־‬ j tI \v : •‫־‬ 1• • ‫ ־‬1 ‫־‬ : JT V :
s a b o ro s a , c o m o e u g o s to , e tra g a a q u i am argura de E foram 0 heteu. a filha de Elom , e a Basem ate,
p a ra m im . D e p o is d e c o m e r, e u lh e d a re i
a m in h a b ê n ç ã o , a n te s d e m o rre r.
5 A c o n te c e q u e R e b e c a e s c u to u 0 q u e : ‫ו ל ר ב ק ה‬ ‫לי צ ח ק‬ ‫רו ח‬
| ST : * : ‫־‬ A
Is a q u e d isse a E s a ú . P o r isso, q u a n d o ele
saiu p a ra c a ç a r, 6 e la disse a Jacó:
e para R ebeca. p ara !saque espírito;
— E s c u te i a g o ra m e sm o u m a c o n v e rsa
d o s e u p a i c o m 0 seu irm ã o E s a ú . O seu
p a i d isse assim : ‫“ י‬V á c a ç a r u m a n im a l e
p re p a re u m a c o m id a s a b o ro s a p a ra m im . Capítulo 27
D e p o is d e c o m e r, e u lh e d a re i a m in h a
b ê n ç ã o n a p re s e n ç a de D e u s , 0 S E N H O R , ‫ו ת כ הי ן‬ ‫וי הי‬1
a n te s d e m o rre r.” ® Agora, m e u filho — t I r : : • ‫־‬ P Ó ? ’ ‫?י ־ ז ק ז‬
c o n tin u o u R e b e c a — e s c u te b e m e fa ç a 0 e se tornaram in expressivos Isaque com o envelheceu E aconteceu que,
q u e e u v o u d iz er. 9 V á ao lu g a r o n d e estã o
os n o sso s a n im a is e tra g a d o is ca b rito s
d o s m e lh o re s. E u v o u p r e p a r a r u m a co-
‫ה ג ד ל‬ ‫ב נו‬ 1 ‫א ת ־ ע שו‬ ‫ר א‬7 ‫ק‬ ‫וי‬ ‫א ת‬A ‫ ר‬. ‫מ‬. ‫י‬ ‫עי ניו‬
T ‫־־‬ _‫ ן‬: JT '* V 1' • ‫־‬
* 1• ‫י׳‬ •
m id a s a b o ro s a , c o m o 0 s e u p a i g o sta , 1°e 0 grande, 0 filho dele a Esaú, e cham ou em ver; o s o lhos dele
v o cê vai le vá-la p a ra ele c o m e r. D e p o is 0
s e u p a i vai a b e n ç o a r você , a n te s q u e ele
m o rra . :‫ה נ ני‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ל‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬
* 1** * \T **
‫ ח‬A í Ja c ó d is s e à m ã e:
— O m e u irm ã o é m u ito p e lu d o , e eu
E is-m e aqui. a ele: e d isse 0 meu filho, a ele: e disse
n ão . 12 S e 0 m e u p a i m e a p a lp a r e d e sc o -
b r ir q u e s o u e u , ele vai s a b e r q u e e u es- ‫יו ם‬ ‫י ד ע תי‬ ‫ל א‬ ‫ז ק נ תי‬ ‫הנ ה־נ א‬ ‫וי א ק ר‬2
to u te n ta n d o en g a n á -lo . E n tã o ele vai m e
a m a ld iç o a r e m v ez d e m e a b e n ç o a r. 0 dia de sei não envelhecí; E is que agora É disse:
13 M a s a m ã e re s p o n d e u :
— N e s se ca so , q u e a m a ld iç ã o c a ia so-
‫ת לי ך‬ ‫כ לי ך‬ ‫ש א־נ א‬ ‫ו ע ת ה‬3 : ‫מו תי‬
b r e m im , m e u filho. F a ç a e x a ta m e n te 0 ‫| ץ‬ | •• •• j7 T T “ I
q u e e u disse: vá e tra g a o s c a b rito s p a ra a tua aljava o s teus instrumentos, ergue, por favor, E, agora, a m inha morte.
m im .
14Ja c ó foi, p e g o u os c a b rito s e os levou
à m ã e , e ela p re p a ro u u m a c o m id a sa b o - ‫* צי ד ה‬ ‫לי‬ ‫ו צו ר ה‬ ‫ה ש ל ה‬ ‫ו צ א‬ W P 1
T *‫״‬ V T / : V T ‫־‬ :
ro s a , c o m o Is a q u e gostava. 5‫ י‬D e p o is ela
ketiv * para mim ecaça para 0 cam po, e sai e 0 teu arco;
p e g o u a m e lh o r ro u p a d e E s a ú , q u e estava
g u a rd a d a e m c a sa, e c o m ela v estiu Jacó.
‫א ה ב תי‬ ‫כ א ש ר‬ ‫מ ט ע מי ם‬ ‫ו ג נ ש ה ־ ־ לי‬4 ‫( צי ד ) ־‬
• : 7‫־‬ T
gosto, conform e m anjares, e faze para mim (qerê * caça);

!‫יז ב ר כ ן‬ ‫ב ג ג בו ר‬ ‫ו א כ ל ה‬
T A •• :
‫לי‬V ‫ו ה בי א ה‬
/* T
te ab ençoe para que e comerei; para mim e traze

‫ש ל ע ת‬ ‫ל ר ב ק ה‬ :‫א מו ת‬ ‫ב ט ר ם‬ ‫נ פ שי‬
I T s*
a que escutou E R e b e ca morra. antes que a m inha pessoa

‫ע שו‬ ‫ב נו‬ ‫א ל ־ ע שו‬ ‫י צ דז ק‬ ‫ב ד ב ר‬


T “ I Y < ••‫־‬ a : st •• v | t : • _ r* ‫־‬ :

E saú e fo i 0 filho dela; a E sa ú , Isaque no falar


GÊNESIS 27 89

RA |
‫א מ צ ה‬ :‫ל ה בי א‬ ‫צי ד‬ ‫ל צו ד‬ ‫ה ש ל ה‬
‫ל‬ ‫מ‬ ‫ר‬ ‫ז‬
33 A o p o ç o , c h a m o u -lh e S e b a ; p o r isso,
d isse E R e b e ca para trazer. caça, para ca ç a r para 0 cam po,
B e rs e b a é 0 n o m e d a q u e la c id a d e a té ao
d ia d e ho je.
‫ש מ ע תי‬ ‫הנ ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫בנ ה‬ ‫א ל ־ ־ו ע ק ב‬ 34 T e n d o E s a ú q u a re n ta a n o s d e id a d e ,
to m o u p o r esp o sa a J u d ite , filha d e B ee ri,
escutei E is que dizendo: 0 filho dela, a Jacó, h e te u , e a B a s e m a te , filha d e E lo m , h e te u .
35 A m b a s se to r n a r a m a m a rg u ra d e esp í-
rito p a ra Is a q u e e p a r a R eb e ca.
:‫ל א מ ר‬ ‫א חי ך‬ ‫א ל ־ ע שו‬ ‫מ ד ב ר‬ ‫א ר ד א צי ך‬

dizendo: 0 teu irmão, a Esaú, 0 que falava 0 teu pai, T T f Isaque abençoa a Jacó e a Esaú
ãm # 1 T e n d o -s e en v e lh e c id o Is a q u e e
já n ã o p o d e n d o v er, p o rq u e o s o lh o s se
‫ו א כ ל ה‬ ‫מ ט ע מי ם‬ ‫ו ע ש ה ־ לי‬ ‫_____ צ י ד‬: ‫ל‬ ‫ ה בי א ה‬7 lh e e n fra q u e c ia m , c h a m o u a E s a ú , seu
filh o m a is v elh o , e lh e d isse: M e u filho!
e comerei; m anjares e faze para mim caça para mim Traze
R e s p o n d e u ele: A q u i esto u ! 2 D isse -lh e 0
p ai: E s to u v elh o e n ã o sei 0 d ia d a m i-
‫ו ע ת ה‬8 :‫מו תי‬ ‫ל פ ני‬ ‫י הו ה‬ ‫ל פ ני‬ ‫ו א ב ר כ כ ה‬ n h a m o rte . 3 A g o ra, p o is, to m a as tu a s
a rm a s , a tu a aljava e o te u a rc o , sai ao
E, agora, a minha morte. an tes de YHW H , perante e para que te ab ençoe c a m p o , e a p a n h a p a r a m im a lg u m a ca ça,
4 e faze‫־‬m e u m a c o m id a s a b o ro s a , c o m o
e u a p re c io , e tra z e -m a , p a ra q u e e u c o m a
:‫א ת ף‬ ‫מ צו ה‬ ‫א ני‬ ‫ל א ש ר‬ ‫ב ק לי‬ ‫ט מ ע‬ ‫׳‬ ‫ב ני‬
/t - : \• ‫ ־‬: r: ‫ ־‬: ‫־‬ A* I í J ‫־‬ : \• : e te a b e n ç o e a n te s q u e e u m o rra . 5 R e-
a ti. ;a que ordena eu com que a m inha voz; escuta 0 meu filho, b e c a este v e e s c u ta n d o e n q u a n to Isa q u e
falava c o m E s a ú , s e u filho. E fo i-se E sa ú
ao c a m p o p a r a a p a n h a r a ca ç a e tra z ê -la .
‫ש ני‬ ‫מ ש ם‬ ‫ו ק ח ־ לי‬ ‫א ל ־ ה צ אן‬ 5 E n tã o , d isse R e b e c a a Ja c ó , s e u filho:
T * _r r: ‫א‬ ‫ך ־ נ‬ ‫ל‬ •
O u v i te u p a i fa la r c o m E s a ú , te u irm ã o ,
d o is de de sd e ali, e pega para mim, para 0 gado miúdo, Vai, agora,
assim : 7 T ra z e ca ç a e fa z e -m e u m a c o m id a
s a b o ro s a , p a r a q u e e u c o m a e te a b e n ç o e
‫מ ט ע מי ם‬ ‫א ת ם‬ ‫ו א ע ש ה‬ ‫ט בי ם‬ ‫י ם‬- ‫עז‬ ‫ג ד ך‬ d ia n te d o S E N H O R , a n te s q u e e u m o rra .
5 A g o ra, p o is , m e u filh o , a te n d e às m in h a s
m anjares d eles e farei bons; c ab ras cabritos de p alav ras c o m q u e te o rd e n o . 9 Vai ao re b a -
n h o e tra z e -m e d o is b o n s c a b rito s; deles
farei u m a s a b o ro s a c o m id a p a r a te u p ai,
‫ו א כ ל‬ ‫ל א בי ך‬ ‫ ו ה ב א ת‬10 :‫א ה ב‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ל א בי ך‬
c o m o ele a p re c ia ; 10levá-la-ás a te u p ai,
e comerá; para 0 teu pai e trarás gosta; conform e para 0 teu pai, p a r a q u e a c o m a e te a b e n ç o e , a n te s q u e
m o rra . ‫ ו י‬D is se Ja c ó a R e b e c a , s u a m ãe:
E s a ú , m e u irm ã o , é h o m e m c a b e lu d o , e
‫י׳ י ר א מ ר‬ :‫מו תו‬ ‫כ פ ני‬ ~ ‫לברכן‬ ‫א שר‬ ‫ב ע ב ר‬ e u , h o m e m liso. 12D a r-s e -á 0 ca so d e m e u
p a i m e a p a lp a r, e p a ssa re i a s e u s o lh o s p o r
E disse a morte dele. an tes de te ab ençoe, que para que
z o m b a d o r; assim , tra re i so b re m im m a l-
d iç ã o e n ã o b ê n ç ã o . 13 R e s p o n d e u -lh e a
‫א חי‬ ‫ע שו‬ ‫הן‬ ‫א מו‬ ‫א ל ־ ר ב ק ה‬ ‫י ע צ ב‬ m ã e : C a ia so b re m im essa m a ld iç ã o , m e u
• T <T IJ ” A • |\T : V | ‫־‬: ‫־‬
filh o ; a te n d e s o m e n te 0 q u e e u te d ig o ,
0 meu irm ão, Esaú, E is que a m ãe dele: a R eb e ca , Ja c ó vai e tra z e -m o s. 14 E le fo i, to m o u -o s e
o s tro u x e a s u a m ã e , q u e fez u m a sa b o -
ro s a c o m id a , c o m o 0 p a i d e le ap rec iav a .
‫י מ ש ני‬ ‫ א ו ל י‬12 :‫ח ל ק‬ ‫אי ש‬ ‫ו א נ כי‬ ‫ש צ ר‬ ‫אי ש‬
! 5 D e p o is , to m o u R e b e c a a m e lh o r ro u p a
me tocará Talvez, liso. hom em e eu peludo, hom em d e E s a ú , se u filh o m a is v elh o , r o u p a q u e
tin h a c o n sig o e m c a sa, e v estiu a Ja c ó , seu
filh o m a is novo.
‫ו ה ב א תי‬ ‫כ מ ת ע ת ע‬ ‫ב עי ניו‬ ‫ו היי תי‬ ‫א צי‬
/ ..................... ‫־‬ :A ** : ‫־־־‬: • \T ** : /* T : ‫־‬ T
e trarei com o 0 que zom ba; a o s olh o s dele e serei 0 m eu pai,

‫א צו‬ ‫לו‬ ‫ ו ת א מ ר‬13 :‫ב ר כ ה‬ ‫ו ל א‬ ‫ק ל ל ה‬ ‫ע לי‬


a m ãe dele: a ele E d isse bênção. e não m aldição sob re mim

‫ו ל ך‬ ‫ב ק לי‬ ‫ש מ ע‬ ‫א ך‬ ‫ב ני‬ ‫ק ל ל ת ך‬ ‫ע לי‬


I /‫א‬ ‫ •־‬:• I ‫נ‬ /‫־‬ : 17‫־‬ a* : \ I : t : |• /‫־‬ t
e vai, a m inha voz, escuta som ente 0 meu filho; a tua m aldição, Sobre mim

‫ו ת ע ש‬ ‫ל א מו‬ ‫וי ב א‬ ‫וי ל ה‬ ‫ ו י ל ך‬14 : ‫ק ח ־ לי‬


‫־‬ > ------ A ‫״‬ ‫״‬ V T ‫־‬
e fe z para a m ãe dele; e trouxe e pegou, E foi, pega para mim.

‫ ו ת ק ח‬15 :‫א ביו‬ ‫א ה ב‬ ‫כ א ש ר‬ ‫מ ט ע צי ם‬ ‫א מו‬


E pegou 0 pai dele. gostava conform e m anjares, a m ãe dele

‫ה ח מ צ ת‬ ‫ה ג די ל‬ ‫בנ ה‬ ‫ע שו‬ ‫א ת ־ ב ג די‬ ‫ר ב ק ה‬


a preciosidade, 0 grande, 0 filho dela, Esaú, a s roupas de R e b e ca
90 GÊNESIS 27

NTLH
‫בנ ה‬ ‫א ת ־י ע ק ב‬ ‫ו ת ל ב ש‬ ‫ב בי ת‬ ‫א ת ה‬ ‫א ש ר‬
|\ : IV / \T * /V “ J
16C o m a p e le d o s c a b rito s ela c o b r iu as
m ã o s e o p e s c o ç o d e J a c ó , q u e n ã o tin h a
0 filho dela, a Ja có , e vestiu na casa; com ele que
p e l o s .17 D e p o is e n tre g o u a Ja c ó a c o m id a \ . .
g o sto sa e 0 p ã o q u e e la h a v ia feito. ‫ה ל בי ש ה‬ ‫ה עזי ם‬ ‫ג דיי‬ ‫ע ר ת‬ ‫ ו א ת‬16 :‫ה ק טן‬
18E n tã o Ja c ó foi a té o n d e 0 p a i estava T V í ‫־‬ * * IT _J” T :
e d isse: vestiu a s cabras, o s cabritos de o s cou ros de E 0 pequeno.
— Pai!
— A q u i e s to u — re s p o n d e u ele. —
‫ ו ת ת ן‬17 : ‫צו א ריו‬ ‫ח ל ק ת‬ ‫ו ע ל‬ ‫ע ל ־י דיו‬
Q u e m é v o cê , m e u filho? I T T ‫־‬ |/‫ ־‬í V \‫־‬ : ATT
19— E u s o u E s a ú , 0 s e u filho m a is ve- e colocou 0 pe sco ço dele; a lisura de e sobre sobre a s m ãos dele;
lh o — d isse Ja c ó . — J á fiz 0 q u e 0 s e n h o r
m a n d o u . L e v a n te -s e , p o r fav o r; se n te -se ,
c o m a d a c a rn e d o a n im a l q u e ca cei e de- ‫ י\ ד‬-‫;ב‬ ‫ע ש ת ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ו א ת ־ ה ל ח ם‬ ‫א ת ־ ה מ ט ע מי ם‬
p o is m e a b e n ç o e .
na m ão de fez; que e 0 pão o s m anjares
20 Aí Is a q u e p e rg u n to u :
— M a s c o m o foi q u e v o c ê a c h o u a caça
tã o d e p re s s a , m e u filho? ‫א בי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל ־ א ביו‬ ‫ ו י ב א‬18 :‫ב נ ה‬ ‫י ע ק ב‬
Ja c ó re s p o n d e u :
— O SE N H O R , seu D e u s , m e a ju d o u . 0 meu pai; e disse; ao pai dele, E foi 0 filho dela. Ja có ,
21 E n tã o Is a q u e d isse a Jacó:
— C h e g u e m a is p e r to p a ra q u e e u p o s-
‫י ע ק ב‬ ‫ ו י א מ ר‬19 :‫ב ני‬ ‫א ת ה‬ ‫מי‬ ‫ה נ ני‬ ‫וי א מ ר‬
sa a p a lp a r você. A ssim v o u s a b e r se você é
E s a ú m e sm o o u não. Ja có Ê d is se 0 meu filho? tu, quem E is-m e aqui, e disse:
22Ja c ó c h e g o u p e rto d e Is a q u e , e ele 0
a p a lp o u e disse:
— A s u a voz é a voz d e Ja c ó , m a s as ‫ש ר‬. . . ‫א‬- . ‫כ‬- ‫ע •ש י •ת י‬T ‫ ה‬1 ‫ל‬V ‫ב כ‬: ‫שו‬ ‫ע‬ ‫א נ כי‬ ‫א ל ־ א ביו‬
J T ** • T • T
m ã o s p a re c e m as m ã o s d e E saú .
conform e fiz 0 teu primogênito, Esaú, Eu ao pai dele;
23A ssim , Is a q u e n ã o re c o n h e c e u q u e
e ra Ja c ó , p o is as su as m ã o s e sta v a m p e -
lu d a s c o m o as d e E s a ú , e p o r isso ele 0 ‫וי א כ ל ה‬ ‫ש ב ה‬ ‫קו ם ־ נ א‬ ‫א לי‬ ‫ר ב ך ת‬
a b e n ç o o u . 24M a s , a n te s d e a b e n ç o á -lo ,
p e rg u n to u m a is u m a vez: e com e assenta-te, levanta-te, por favor, a mim; falaste
— V ocê é m e sm o 0 m e u filho E saú ?
— S o u , sim — re s p o n d e u Jacó.
‫ ו י א מ ר‬20 : ‫נ פ ש ך‬ ‫ת ב ר כ ני‬ ‫ב ע בו ר‬ ‫מ צי רי‬
25 E n tã o 0 p a i disse: V > ‫־‬ IV : ‫־‬ ‫ י‬/- “ : T : \ ‫־‬: ‫־‬
— T ra g a a c a rn e d a ca ç a p a r a q u e e u E d isse a tua p essoa. me ab e n ço e s para que da m inha caça,
co m a . D e p o is e u 0 a b e n ç o a re i.
Ja c ó se rv iu a c o m id a a o se u p a i e ta m -
b é m tro u x e vin h o . Is a q u e c o m e u , e b e - ‫ל ק צ א‬ ‫מ ה ך ת‬ ‫מ ה ־ז ה‬ ‫א ל ־ ק צו‬ '‫י צ ח ק‬
b e u , 26 e d e p o is disse:
para encontrar, te ap re ss a s te s C o m o isto, ao filho dele: Isaque
— V enha cá , m e u filho, e m e d ê u m
beijo.
27Ja c ó c h e g o u p e r to e b e ijo u 0 pai. ‫א לי הי ף‬ ‫י ה ר ה‬ ‫ה ק ר ה‬ ‫כי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ני‬
Q u a n d o s e n tiu 0 c h e iro d a ro u p a qu e
Jacó esta va u s a n d o , Is a q u e 0 a b e n ç o o u e 0 teu Deus, YHW H, fe z acontecer Porque E disse: 0 meu filho?
d isse assim :

‫ג ש ה־נ א‬ ‫א ל ־ו ע ק ב‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ ד א ק ר‬21 :‫ל פ ני‬


“ A h! O c h e iro d o m e u filho
é c o m o o c h e iro d e u m c a m p o A cerca-te, agora, a Jacó: Isaque E d isse perante mim.
qu e o SEN H O R D eu s abençoou.
28 M e u filho, q u e D e u s lh e d ê
o o rv a lh o d o céu; :‫א ם־ ל א‬ ‫ע שו‬ ‫ב ני‬ ‫ז ה‬ ‫ה א ת ה‬ ‫ב ני‬ ‫ו א מ ש ך‬
1 \ T ‫*״‬ /* : 7V / T ‫ ־־‬1‫־‬ A* :
q u e o s s e u s c a m p o s p ro d u z a m
ou não. E sa ú 0 meu filho este a c a so tu 0 meu filho; e te apalparei,
b o a s c o lh e ita s
e f a r tu ra d e trig o e vin h o .
29 Q u e n aç õ es sejam d o m in a d a s p o r você, ‫וי מ ש הו‬ ‫א ביו‬ ‫א ל ־י צ ח ק‬ ‫ו ע ק ב‬ ‫ ר ג ש‬22
e q u e v ocê seja re s p e ita d o p e lo s povos.
Q u e você m a n d e n o s seu s p a re n te s , e 0 tocou;" 0 pai dele, de Isaque, Ja c ó E se acercou
e q u e o s d e s c e n d e n te s d a su a m ã e
0 tra te m c o m resp eito . :‫ע שו‬ ‫י די‬ ‫ו הי די ם‬ ‫י ע צ ב‬ ‫קו ל‬ '‫ה ק ל‬ ‫וי א מ ר‬
M a ld ito s seja m a q u e les
q u e 0 a m a ld iç o a re m , E saú. a s m ãos de e a s m ãos, Ja có , a v o z de A voz, e disse:
e q u e seja m a b e n ç o a d o s
o s q u e 0 a b e n ç o a re m !”
‫ע שו‬ ‫כי די‬ ‫י דיו‬ ‫כי ־ היו‬ ‫ה כי רו‬ ‫ ו ל א‬23
7 ** * T T J T I*
Esaú pede a bênção do pai 38Isa q u e Esaú, com o a s m ãos de a s m ãos dele porque eram 0 reconheceu , E não
a c a b o u d e d a r a b ê n ç ã o , e Ja c ó ia s a in d o ,
q u a n d o E s a ú c h e g o u , v in d o d a c a çad a.
31 E le ta m b é m fez u m a c o m id a g o sto sa e ‫ז ה‬ ‫א ת ה‬ ‫ ו י א ק ר‬24 : ‫וי ב ר כ הו‬ ‫ש ע ר ת‬ ‫א חיו‬
le v o u p a r a o p a i. A í disse:
— L e v a n te -s e , p o r favor, c o m a d a ca ça
este Tu E disse: e 0 abençoou. peludas; 0 irm ão dele,
q u e e u m a te i e d e p o is m e a b e n ç o e .
32E n tã o Is a q u e p e rg u n to u : ‫לי‬ ‫ה ג ש ה‬ ‫ ו י א מ ר‬25 :‫א ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ע שו‬ ‫ב ני‬
— Q u e m é você? T < V I* . \ è ‫־־‬ J ‫ ־‬:

— E u so u E s a ú , 0 se u filho m a is velho. de mim, F a z e ac e rc a r E disse: Eu. E disse: E sa ú ? 0 m eu filho,


GÊNESIS 27 91

RA
‫ב פ שי‬ ‫ת ב ר כ ך‬ ‫ל מ ען‬ ‫ב ני‬ ‫מ צי ד‬ ‫ו א כ ל ה‬
A* : ‫־‬ \ I : V IT : I ‫ ־‬/‫ ־‬: • : j ‫• ״‬ x : ‫ ו‬:
1 6 C 0 m a p e le d o s c a b rito s c o b riu -lh e as
a m inha pessoa; te ab ençoe para que 0 m eu filho, da c aça de e com erei
m ã o s e a lisu ra d o p esco ço . 7 ‫ ו‬E n tã o , e n -
tre g o u a Ja c ó , s e u filho, a c o m id a sa b o -
:‫וי ש ת‬ ‫יי ן‬ ‫לו‬ ‫וי ב א‬ ‫וי א צ ל‬ ‫וי ג ש ־ לו‬ ro s a e 0 p ã o q u e h a v ia p re p a ra d o .
‫״‬ST‫־‬ is ja c ó fo i a s e u p a i e disse: M e u pai! E le
e bebeu. vinho para ele e trouxe e com eu, e fe z ac e rc a r dele, re s p o n d e u : F ala ! Q u e m és tu , m e u filho?
1 9 R e sp o n d e u J a c ó a se u p ai: S o u E s a ú ,
te u p rim o g ê n ito ; fiz 0 q u e m e o rd e n a s te .
‫ג ש ה־ ב א‬ ‫א ביו‬ ‫א ליו‬ 26‫ו י א מ ר‬
n t : a • t
‫י ? ח ק‬ \T ** V / ‫־‬ L e v a n ta -te , p o is , a s s e n ta -te e c o m e d a m i-
A cerca-te, agora, 0 pai dele: Isaque, a ele E d isse n h a ca ç a , p a ra q u e m e a b e n ç o e s. 20D isse
Is a q u e a s e u filho: C o m o é isso q u e a p u -
d e s te a c h a r tã o d e p re s s a , m e u filho? E le
‫וי ר ח‬ ‫וי ש ק ־ לו‬ ‫ ו י ב ש‬27 :‫ב בי‬ ‫ו ש ק ה ־ לי‬ re s p o n d e u : P o rq u e 0 S E N H O R , te u D e u s ,
‫ ־‬77 I* : V \~ ' a m a n d o u a o m e u e n c o n tro . 21 E n tã o ,
e aspirou e beijou a ele, E se acercou 0 meu filho, e beija a mim,
d isse Is a q u e a Jacó : C h e g a -te a q u i, p a ra
q u e e u te a p a lp e , m e u filh o , e veja se és
‫ר א ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫וי ב ר כ הו‬ ‫ב ג דיו‬ ‫א ת ־ רי דז‬ m e u filh o E s a ú o u n ão . 2 2 jacó ch e g o u -se
V ‫־‬ A •• T : ‫־‬ \TT í a Is a q u e , se u p a i, q u e o a p a lp o u e disse:
Vê, e disse: e 0 abençoou; a s rou pas dele 0 arom a de A voz é d e J a c ó , p o ré m as m ã o s s ã o d e
E sa ú . 23E n ã o 0 re c o n h e c e u , p o r q u e as
m ã o s, c o m efeito , esta v am p e lu d a s c o m o
‫ב ר כו‬ ‫א ש ר‬
/V ‫ ־‬:
‫ש ד־ ה‬ ‫כ רי ח‬ ‫בני‬ ‫רי ח‬
‫־‬ j •• as d e s e u irm ã o E sa ú . E 0 a b e n ç o o u . 24E
V T ‫־‬ J •• :
0 ab ençoou que cam po, com o arom a de 0 meu filho, 0 arom a de lh e disse: É s m e u filh o E s a ú m e sm o ? E le
re s p o n d e u : E u s o u . 2 5 E n tão , d isse: C h e g a
isso p a ra p e rto d e m im , p a r a q u e e u co m a
‫ה ש צי ם‬ '‫מ ט ל‬ ‫ה א ל דזי ם‬ ‫ ר ת ן ־ ל ך‬28 : ‫י הו ה‬ d a c a ç a d e m e u filho; p a r a q u e e u te a b e n -
. - T ‫־‬
ço e. C h e g o u -lh o , e ele c o m e u ; tro u x e -lh e
o s céus, d o orvalho de 0 Deus E que dê para ti YHW H.
ta m b é m v in h o , e ele b e b e u . 2 6 E n tão , lhe
d isse Is a q u e , s e u p ai: C h e g a -te e d á -m e
:‫ו תי ר ש‬ ‫ו ר ב‬ ‫ו מ ש מ ני‬ u m b eijo , m e u filho. 27E le se c h e g o u e 0
1 • : !‫ד ג‬ / : VAX T b eijo u . E n tã o , 0 p a i a s p iro u o c h e iro d a
e de mosto. trigo e ab undância de a terra; e d a s gorduras de ro u p a d e le , e 0 a b e n ç o o u , e disse:
E is q u e o c h e iro d o m e u filho
é c o m o 0 c h e iro d o c a m p o ,
‫ל ך‬ ) ‫(וי ש ת חוו‬ ‫*וי ש ת חו‬ ‫ע מי ם‬ ‫ י ע ם ־ ־ ו ף‬29 que 0 SEN HO R abençoou;
a ti (qerê * e que se prostre
prostrem ) ketiv * povos, E que te sirvam 28 D e u s te d ê d o o rv a lh o d o cé u ,
e d a e x u b e râ n c ia d a te rra ,
e f a r tu ra d e trig o e d e m o sto .
‫ל ך‬ ‫וי ש ת חוו‬ ‫ל א דוי ך‬ ‫ג בי ר‬ ‫חו ה‬ ‫ל א סי ם‬ 29 S irv a m -te p o v o s,
e n a ç õ e s te re v e re n c ie m ;
a ti e que se prostrem d o s te u s irm ãos, se n h o r se populações,
sê s e n h o r d e te u s irm ã o s ,
e o s filhos d e tu a m ã e se e n c u rv e m a ti;
‫א רו ר‬ ‫א ד רי ך‬ ‫ב בי‬ m a ld ito seja 0 q u e te a m a ld iç o a r,
j •• :
e a b e n ç o a d o o q u e te a b e n ç o a r.
0 que am aldiçoado, o s que te am aldiçoarem a tua mãe; o s filhos de 30 M a l a c a b a ra I s a q u e d e a b e n ç o a r a Ja c ó ,
te n d o e ste s a íd o d a p re s e n ç a d e Is a q u e ,
se u p a i, c h e g a E s a ú , s e u irm ã o , d a su a
‫כ א ש ר‬ ‫ ו י ה י‬30 ‫ו מ ב ר כי ך‬
c a ç a d a . 31E fez ta m b é m ele u m a co -
conform e E aconteceu que, 0 que ab ençoado. e o s que te abençoarem m id a s a b o ro s a , a tro u x e a se u p a i e lh e
d isse: L e v a n ta -te , m e u p a i, e c o m e d a
ca ça d e te u filho, p a ra q u e m e ab e n ç o e s.
‫וי הי‬ ‫א ת ־ו ע ק ל‬ ‫ל ב ר ך‬ ‫י צ ח ק‬ ‫כ ל ה‬ 3 2 P e rg u n to u -lh e Is a q u e , se u p ai: Q u e m
JT *
és tu ? S o u E s a ú , te u filh o , 0 te u p rim o g ê -
e aconteceu que, a Ja có , para ab en ço ar Isaque concluiu
n ito , re s p o n d e u .

‫י צ ח ק‬ ‫פ ני‬ ‫מ א ת‬ ‫ינ ב ק ב‬ ‫יצא יצא‬


T T < T ‫אך‬
Isaque, perante de junto de Ja có saiu sair exatam ente,

‫ ו י ע ש‬3‫י‬ : ‫מ צי רו‬ ‫ב א‬ ‫א רזיו‬ ‫ו ע שו‬ ‫א ביו‬


‫ < ־‬----- I * \T * T A• T
E fez, de sd e a c a ç a d a dele. veio 0 irm ão dele e Esaú, 0 pai dele;

‫וי א מ ר‬ ‫ל א ביו‬ ‫וי ב א‬ ‫מ ט ע כזי ם‬ '‫ג ם ־ הו א‬


V J ‫־‬ A* T : V T ‫־‬
e d isse para 0 pai dele; e trouxe m anjares, tam bém ele,

‫ב נו‬ ‫מ צי ד‬ '‫וי א כ ל‬ '‫א בי‬ ‫י ק ם‬ ‫ל א ביו‬


* T |< \T * T í
0 filho dele, da c aça de e que com a 0 meu pai, Q ue levante, ao pai dele:

‫ צ ח ק‬: ‫לו‬ ‫ ו י א מ ר‬32 : ‫ת ב ר כ בי‬ ‫ב ע בו ר‬


V / ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־‬/ *: T í
Isaque, a ele E d is se a tua p essoa. m e ab en çoe para que
92 GÊNESIS 27

NTLH

33 Isaque fic o u a g ita d o e c o m e ç o u a


0 teu primogênito,
?‫מן‬
0 teu filho,
‫א בי‬

eu,
‫וי א ק ר‬

E disse:
‫מי ־ א ת ה‬
Q uem tu?
T AT
‫א ביו‬
0 pai dele:
V T

tre m e r m u ito . E disse:


— E n tã o q u e m foi q u e c a ç o u u m ani-
m a i e tro u x e p a r a m im ? E u c o m i an tes ‫ג ד ל ה‬ ‫ח ר ד ה‬ ‫י צ ח ק‬ :‫ע שו‬
T T ‫ ־‬: | JT : ‫־‬
‫ ו י ח ר ד‬33
q u e v o c ê c h e g asse e d ei à q u e le h o m e m
a m in h a b ê n ç ã o . E le é q u e m s e rá a b e n - grande estrem ecim ento Isaque E estrem eceu Esaú.
ço a d o . 9
34Q u a n d o E s a ú o u v iu isso, d e u u m gri-
‫ה צ ד ־ צי ד‬ ‫הו א‬ ‫א פ ו א‬. . ‫| מ י ־‬. ‫וי א ס ר‬ ‫ע ד ־ מ א ר׳‬
to ch e io d e a m a rg u ra e disse: ‫־‬ • IT ‫־‬ J
— M e u p a i, d ê a s u a b ê n ç ã o p a r a m im 0 que caçou c aç a ele Quem , portanto, e disse: ao máximo,
ta m b é m !
35P o ré m Is a q u e re s p o n d e u :
— O s e u irm ã o veio, m e e n g a n o u e fi- ‫ת בו א‬ ‫ב ט ר ם‬ ‫מ כ ל‬ ‫ו א כ ל‬ ‫וי ב א‬ ‫לי‬
\ t v r: 7 . •* T‫־‬
c o u c o m a b ê n ç ã o q u e e ra sua.
viesse s, antes que de tudo, e comí para mim e trouxe
36E s a ú disse:
— E s ta é a se g u n d a vez q u e ele m e e n -
g a n a . F o i c o m ra z ã o q u e p u s e ra m n e le 0 ‫ כ ש מ ע‬34 :‫י הי ה‬ ‫ג ם ־ בו ־ו ך‬ ‫ו א ב ר כ הו‬
n o m e d e Ja c ó . P rim e iro ele m e tiro u os > A“ ‫ ־‬: T ‫ ־‬: T

d ire ito s d e filho m a is velho e a g o ra tiro u C o m o 0 escutar será. Tam bém 0 que ab en çoado e 0 ab e n ço e i?
a b ê n ç ã o q u e e ra m in h a . P a i, será q u e 0
s e n h o r n ã o g u a rd o u n e n h u m a b ê n ç ã o
‫ג ד ל ה‬ ‫צ ע ק ה‬ ‫וי צ ע ק‬ ‫א ציו‬ ‫א ר ד ד ב רי‬ ‫ע שו‬
p a r a m im ? /T : ----T
|T . T J*• : V T "
3? Is a q u e re s p o n d e u : grande grito e gritou 0 pai dele, a s palavras de E sa ú
— E u já d e i a Ja c ó a u to rid a d e so b re
v o c ê e fiz c o m q u e to d o s os p a re n te s de
Ja c ó s e ja m escravos d e le . T a m b é m disse ‫ב ר כ ני‬ ‫ו מ ר ה‬ ‫ל א ציו‬ ‫ר‬
‫ ־‬/“ ‫ ־‬: T ‫׳‬ T : V J ‫־‬ A : ‫־‬ \T T
q u e ele te rá m u ito trig o e m u ito vinho.
A b en çoa-m e ao pai dele: e d isse ao máximo; e am argo
A g o ra n ã o p o s so fa z e r n a d a p o r você,
m e u filho.
38P o ré m E s a ú insistiu: ‫ב מ ר מ ה‬ ‫א חי ף‬ ‫ב א‬ ‫■ ר א מ ר‬ 5 :‫א בי‬ ‫נ ם ־ א ני‬
— S e rá q u e 0 s e n h o r te m só u m a b ê n - AT : • : I* T

ção? A b e n ç o e ta m b é m a m im , m e u pai. com engano; 0 teu irm ão V eio E disse: 0 meu pai. tam bém a mim,
E c o m e ç o u a c h o ra r alto.
39E n tã o Is a q u e disse:
‫קו מו‬ ‫ק ר א‬ ‫ה כי‬ ‫ ו י א מ ר‬36 : ‫ב ר כ ת ך‬
n p
“V ocê v ive rá lo n g e d e te rra s b o a s 0 nom e dele cham ou P o r isso E disse: a tua bênção. e pegou
e lo n g e d o o rv alh o q u e cai d o céu.
40 V ocê v ive rá p e la s u a e s p a d a
e se rá e m p re g a d o d o s e u irm ão . ‫ל צ ה‬ ‫א ת ־ ב כ ר תי‬ ‫פ ע לזי ם‬ ‫ז ה‬ ‫וי ע ק ב ני‬ ‫ו ע ק ב‬
|T T _!‫־‬ T I V * -------1 ‫־־‬ JV ‫" ־‬ (: : ‫ ־ ־‬I
P o ré m , q u a n d o v o c ê se re v o lta r,
pegou, a m inha prim ogenitura duas v ezes, este e m e ludibriou Ja có ,
se liv rará d e le .”

Jacó vai para a Mesopotâmia 41Esaú ‫ה ל א ־ א צ ל ת‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ר כ תי‬ ‫ל ק ח‬ ‫ע ת ה‬ ‫ו ה ב ה‬


T : /- T ‫־־‬: ‫־‬ ‫־‬ A* T : * M‫ ־‬T v r /• ‫־ ־‬ ‫ ־‬:
fic o u c o m ó d io d e Ja c ó p o r q u e o se u p ai
tin h a d a d o a ele a b ê n ç ã o . E n tã o p e n s o u A c a s o reservaste e disse: a m inha bênção; pegou agora e e is que
assim : “ O m e u p a i vai m o rre r logo. Q u a n -
d o a c a b a re m o s d ia s d e lu to , v o u m a ta r o
‫ל ע שו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ ו י ע ן‬37 : ‫ב ר כ ה‬ ‫לי‬
m e u irm ã o .” V
4 2 R ebeca fic o u s a b e n d o d o p la n o de a Esaú: e d is se Isaque, E respondeu bê n ção ? para mim
E s a ú e m a n d o u c h a m a r Ja c ó . E la disse:
— E s c u te aqui! O se u irm ã o E s a ú está
p la n e ja n d o se v in g a r d e você ; ele q u e r
m a tá -lo . 43po r isso, m e u filho, p re s te
‫נ ת תי‬
* >‫ ־‬T
‫ו א ת ־ כ ל ־ א חיו‬
T V T V t
‫ל ך‬
I T
‫ש מ תיו‬
/* í ‫־‬
‫ג בי ר‬
‫הן‬
dei e a todos o s irm ãos dele, sobre ti, 0 pus senhor E is que
a te n ç ã o . V á a g o ra m e sm o p a ra a c a sa d e
L a b ã o , 0 m e u irm ã o , q u e m o r a e m H a rã .
4 4 F iq u e a lg u m te m p o lá c o m ele, a té q u e ‫ו ל כ ה‬ ‫ס מ כ תיו‬ ‫ו תי ר ש‬ ‫ו ד ג ן‬ ‫ל ע ב רי ם‬ ‫לו‬
p a sse 0 ó d io d o seu irm ã o , 45e ele e s q u e ç a
JT : A* : ‫־‬ : \ • : 1 /T T í * T ‫־‬: ‫־‬

a q u ilo q u e você lh e fez. N e s sa o ca sião eu e para ti, 0 sustentei; e mosto e trigo com o servos, para ele
m a n d a re i a lg u é m p a ra tra z e r você d e vol-
ta . N ã o q u e ro p e r d e r os m e u s d ois filhos
‫ע שו‬ ‫ ו י א ק ר‬38 :‫ב בי‬ ‫א ע ש ה‬ ‫מ ה‬ ‫א צו א‬
n u m d ia só! T ** 1• : W v ; VI /T
4 6 D epois R e b e c a fo i fa la r c o m Is a q u e E sa ú E d isse 0 meu filho? farei, 0 que portanto,
e d isse:
— E s to u a b o rre c id a d a v id a p o r c a u sa
d essas m u lh e re s h e te ia s c o m q u e m E s a ú ‫אצי‬ * T
‫הו א ־ ל ך‬ ‫א ח ת‬
>‫־ ־־‬ ‫ה ב ר כ ה‬
T T í 1‫״‬
‫א ל ־ ־ א ציו‬
‫־‬ T
c a so u . S e Jacó ta m b é m c a sa r c o m u m a
0 meu pai? aq uela para ti, única A c a s o b ênção ao pai dele:
d essas h e te ia s , será m e lh o r q u e e u m o rra .

‫קלי‬
a v o z dele,
‫ע שו‬
YT
E sa ú

‫וי ש א‬
e ergueu
/T * ‫־‬
‫א בי‬
A*
0 meu pai;
T
‫ג ם ־ א ני‬
• \T
tam bém a mim,
‫־‬
‫ב ר כ ני‬
• /• •
Abençoa-m e
‫ ־‬: T

‫ה ב ה‬ ‫א ליו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ביו‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ ו י ע ן‬39 : ‫וי ב ך‬

E is que a ele: e d is se 0 pai dele, Isaque, E respondeu e pranteou.


GÊNESIS 27 93

RA
‫ו מ ט ל‬ ‫י הי ה‬ ‫מ ש מ ני‬
/‫* ־‬ JV : • 33E n tão , e s tre m e c e u Is a q u e d e v io len ta
e do orvalho de a tua habitação será a terra d a s gorduras de
c o m o ç ã o e disse: Q u e m é, p o is, a q u e le
q u e a p a n h o u a ca ç a e m a tro u x e ? E u c o m i
‫ו א ת ־ א חי ך‬ ‫ת ח; ה‬ ‫ ו ע ל ־ ח ך ב ך‬40 :‫מ ע ל‬ ‫ה ש מי ם‬ d e t u d o , a n te s q u e v ie sses, e 0 a b e n ç o e i, e
‫ ־‬V‫ ־‬T ele será a b e n ç o a d o . 34 C o m o o u v isse E sa ú
e ao teu irm ão viverás, E pela tua e sp ad a de cima. o s céu s ta is p a la v ra s d e s e u p ai, b r a d o u c o m p ro -
fu n d o a m a rg o r e lh e d isse: A b e n ç o a -m e
ta m b é m a m im , m e u pai! 35Res p o n d e u -
‫ע לו‬ ‫ו פ ר ק ת‬ ‫ת רי ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ו הי ה‬ ‫ת ע ב ר‬
\ \ /T |: ‫־‬ T * T JV ‫־‬: ‫־‬ T T : A ‫־‬: ‫־‬ -lh e 0 p ai: Veio te u irm ã o a s tu c io s a m e n te
a cang a dele e sa cu d irá s te livrares, quando e acontecerá servirás; e to m o u a tu a b ê n ç ã o . 36D isse E sa ú : N ã o
é c o m ra z ã o q u e se c h a m a ele Jacó ? Pois
já d u a s vezes m e e n g a n o u : tiro u -m e o d i-
41‫א ת ־ י ע ל ב‬ ‫ע שו‬ ‫וי ש ט ם‬ ‫מ ע ל‬ re ito d e p rim o g e n itu ra e a g o ra u s u r p a a
I 1 ‫־־‬: ‫־‬v T < : •‫־‬ /‫״• ־‬ b ê n ç ã o q u e e ra m in h a . D is se a in d a : N ã o
a Ja c ó E sa ú E hostilizou 0 teu pescoço. de sobre
re se rv a ste , p o is, b ê n ç ã o n e n h u m a p a ra
m im ? 3 7 E n tão , re s p o n d e u Is a q u e a E saú :
‫ע שו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ביו‬ ‫ב ר כו‬ ‫א ש ר‬ ‫ע ל ־ ה ב ר צ ה‬ E is q u e 0 c o n s titu í e m te u s e n h o r, e to d o s
T ‫*־‬ V ‫־‬ A* T \ ‫־־‬: *• /V ‫ ־‬: T T : ‫־‬ os s e u s irm ã o s lh e d e i p o r serv o s; d e trig o
E sa ú e d is se 0 pai dele; 0 ab ençoou que pela bênção, e d e m o s to 0 a p e rc e b i; q u e m e se rá d a d o
fa z e r-te a g o ra , m e u filho? 38D isse E s a ú a
se u p ai: A caso , te n s u m a ú n ic a b ê n ç ã o ,
‫ו א ה ר ג ה‬ ‫א בי‬ ‫א ב ל‬ ‫י מי‬ ‫י ק ר בו‬ ‫ב ל בו‬
\T m e u pai? A b e n ç o a -m e , ta m b é m a m im ,
e matarei 0 meu pai, 0 luto de o s d ia s de A proxim ar-se-ão no cora çã o dele: m e u p a i. E , le v a n ta n d o E s a ú a v o z, c h o -
ro u . 3 9 E n tão , lh e re s p o n d e u Is a q u e , seu

‫א ת ־ ד ־ ב ך ־י‬ ‫לרבקה‬ ‫וי נ ד‬4


J 1
: ‫א חי‬
..‫ •־‬T
‫א ת־ ג ע ק ב‬
pai:
L o n g e d o s lu g a re s fé rte is d a te r r a será
a tu a h a b ita ç ã o ,
a s p alavras de a R e b e ca E foi relatada 0 meu irmão. a Ja có ,
e s e m o rv a lh o q u e cai d o alto.
40 V iv erás d a tu a e sp a d a
‫לי ע ק ב‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ו ת ש ל ח‬ ‫ה ג ד ל‬ ‫בנ ה‬ ‫ע שו‬ e serv irás a te u irm ã o ;
‫־‬ : • ‫־‬ AT ‫־‬ JT \T ‫״‬
q u a n d o , p o ré m , te lib e rta re s,
a Jacó , e cham ou e enviou, 0 grande; 0 filho dela Esaú, s a c u d irá s o s e u ju g o d a tu a cerviz.
41P a s s o u E s a ú a o d ia r a Ja c ó p o r c a u sa
d a b ê n ç ã o , c o m q u e s e u p a i 0 tin h a a b e n -
‫א חי ך‬ ‫ע שו‬ ‫הנ ה‬ ‫א ליו‬ ‫ו ת א מ ר‬ h ‫ב ב ה‬
JT ‫*־‬ *‫־‬ * T *‫־‬ V J ‫־‬ T |T ‫־‬ JT : ç o a d o ; e d isse co n sig o : V ê m p ró x im o s os
0 teu irm ão E saú, E is que a ele: e d isse 0 pequeno, 0 filho dela d ia s d e lu to p o r m e u p ai; e n tã o , m a ta re i a
J a c ó , m e u irm ã o . 4 2 C h e g a ra m ao s o u v i-
d o s d e R e b e c a e sta s p alav ras d e E s a ú , seu
‫ש מ ע‬ ‫ב ני‬ ‫ ו ע ת ה‬43 : ‫ל ה ר ג ך‬ ‫ל ך‬ ‫מ קנ ח ם‬ filho m a is v elh o ; e la , p o is , m a n d o u ch a -
j ‫־‬ : V :
m a r a Ja c ó , s e u filh o m a is m o ç o , e lh e d is-
escuta 0 m eu filho, E, agora, para te matar. por ti 0 que se conforta
se: E is q u e E s a ú , te u irm ã o , se c o n s o la a
te u re s p e ito , re so lv e n d o m a ta r-te . 43A go-
‫א חי‬
V
0 meu irm ão
T
‫א ל ־ ל ב ן‬
para Labão,
‫ב ד ח ־ ל ך‬
foge por ti
‫וקום‬
e levanta-te,
‫?קלי‬
a m inha voz;
r a , p o is , m e u filho, o u v e 0 q u e te digo:
r e tira -te p a ra a c a sa d e L a b ã o , m e u ir-
m ã o , e m H a rã ; 44fica c o m ele a lg u n s d ias,
até q u e p a sse 0 fu ro r d e te u irm ã o , 45e
ce sse 0 seu ra n c o r c o n tra ti, e se esq u e ç a
‫ע ד‬ ‫א ח די ם‬ ‫י מי ם‬ ‫ע מו‬ ‫ ו י ש ב ת‬44 :‫ה ר נ ה‬
‫־‬/ A• T ‫־־‬: J* T /T : “ T í T IT T d o q u e lh e fizeste. E n tã o , p ro v id e n c ia re i
até alguns; d ias com ele e habitarás para Harã; e te farei re g re s s a r d e lá . P o r q u e h ei d e
e u p e r d e r os m e u s d o is filh o s n u m só dia?
46D isse R e b e c a a Is a q u e : A b o rre c id a
‫ ע ד ־ ש ו ב‬45 :‫א חי ך‬ ‫ק מ ח‬ ‫א ש ר ־ ת שו ב‬
\ T V ‫ ־‬:
e s to u d a m in h a v id a , p o r c a u sa d a s filhas
d e H e te ; se Jacó to m a r e s p o s a d e n tre as
até retornar 0 teu irmão; a irritação de que retom e
filhas d e H e te , ta is c o m o e sta s, as filhas
d e s ta te r r a , d e q u e m e s e rv irá a vida?
‫לו‬ ‫א ש ר ־ ע שי ת‬ ‫א ת‬ ‫ו ש כ ח‬ ‫מ מ ך‬ ‫א ף ־ א חי ך‬
T J* T V ‫ ־‬: J " ‫־‬ T :
a ele, 0 que fizeste e e sq ueçerá de ti a fúria do teu irm ão

‫א ש כ ל‬ ‫ל מ ה‬ ‫מ ש ם‬ ‫ו ל ק ח תי ך‬ ‫ו ש ל ח תי‬
7‫־‬ í V /T T AT V : ‫־‬ T :
desfilharei por que de sd e lá; e te pegarei e enviarei,

‫ר ב ק ה‬ ‫ ו ת א מ ר‬46 :‫א ח ד‬ ‫יו ם‬ ‫ג ם ־ ש ני כ ם‬


|T : > ‫־‬ / IT V \v •• :
R e b e ca E d is se ú nico? dia tam bém o s d o is de v ó s

‫ח ת‬ ‫ב נו ת‬ ‫מ פ ני‬ ‫ב ח *י‬ ‫ ק צ תי‬. ‫א ל ־י צ דז ק‬


A •• J : V S • ------ :
Hete; a s filhas de por ca u s a de d a s m inhas vidas, Enojei-m e a Isaque:

‫כ א ל ה‬ ‫מ ב נו ת ־ ח ת‬ ‫א ש ה‬ ‫י ע ק ב‬ ‫א ם ־ ל ק ח‬
com o e stas d a s filhas de Hete, m ulher Ja c ó se tom ar
94 GÊNESIS 27
NTLH
: ‫חיי ם‬ ‫לי‬ ‫ל מ ה‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫מ ב נו ת‬
1• ‫־‬ : V T /T 1 V T T J
^ Q ‫ ו‬E n tã o Is a q u e c h a m o u Ja c ó e 0
a b e n ç o o u . E lh e d e u a se g u in te
v id a s? para mim para que a te rra , d a s filh as de
o rd e m :
— N ã o ca se c o m n e n h u m a m o ç a d a -
q u i d e C a n a ã . 2 A p ro n te -s e e vá p a ra a
M e s o p o tâ m ia . F iq u e n a casa d o s e u avô Capítulo 28
B e tu e l e case c o m u m a d as filhas d o seu
tio L a b ã o . 3 Q u e 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o
‫וי צו הו‬ ‫א תו‬ ‫וי ב ר ך‬ ‫א ל־ מ ג ק ב‬ ‫י צ ח ק‬ ‫וי ק ר א‬1
0 a b e n ç o e e lh e d ê m u ito s d e s c e n d e n te s A

p a r a q u e d e você s a ia m m u ita s n ações! e 0 ordenou a ele: e ab ençoou a Ja c ó Isaque E cham ou


4 Q u e ele a b e n ç o e você e os seu s d e sc e n -
d e n te s , c o m o a b e n ç o o u A b ra ã o , p a r a q u e
:‫כנ ען‬ ‫מ ב כו ת‬ ‫א ש ה‬ ‫ל א־ ת ק ח‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬
s e ja m d o n o s d e s ta te rra o n d e v ocê te m ‫״‬ : / \T ‫־‬ )/- • I V J -
viv id o c o m o e stra n g e iro , te rra q u e D e u s
Canaã. d a s filhas de m ulher N ã o tom arás a ele: e disse
d e u a A braão!
5 F o i assim q u e Is a q u e m a n d o u q u e
Ja c ó fosse m o r a r n a M e s o p o tâ m ia , n a ‫א בי‬ ‫ב תו א ל‬ ‫בי ת ה‬ ‫א ל ם‬ ‫פ ד נ ה‬ ‫ל ך‬
ca sa d e L a b ã o , q u e era filho d e B e tu e l,
_‫־ •ו‬: V : T /• • T ‫ ־‬: IT JV ‫־‬ I *' ‫קי ם‬
0 a ra m e u , e irm ã o d e R e b e c a , a m ã e de 0 pai de Betuel, para a c a s a de para Padã-A rã, vai Levanta-te,
E s a ú e d e Jacó.

‫ל בן‬ ‫מ ב נו ת‬ ‫א ש ה‬ ‫מ ש ם‬ ‫ו ק ח ־ ל ך‬
Esaú casa com uma filha de Ismael 6 E sa ú / : * T ‫־‬
ficou s a b e n d o q u e Is a q u e h avia a b e n ç o a d o Labão, dentre a s filhas de mulher, d e sd e lá e tom a para ti a tua mãe;
Jacó e 0 havia m a n d a d o p a ra a M e so p o -
tâ m ia a fim d e c a sa r ali. T a m b é m so u b e
q u e , q u a n d o o p a i o havia ab e n ç o a d o , ‫א תף־‬ ‫י ב ר ך‬ ‫ש די‬ ‫ו א ל‬3 ‫א חי‬
tin h a m a n d a d o q u e n ã o casasse c o m n e -
/• ‫־‬:
a ti, que ab en çoe Sh ad d ai E D eus a tua mãe. 0 irm ão de
n h u m a m u lh e r d o p aís d e C a n a ã . 7 E fic ou
sabendo q ue, obedecendo ao pai e à m ãe,
Jacó h avia id o p a ra a M e so p o tâ m ia . 8 E n -
tã o E s a ú c o m p re e n d e u q u e 0 seu p ai n ã o
‫ל ק ה ל‬ ‫ו היי ת‬
T V T :
‫וי‬ ‫וי‬
via c o m b o n s o lhos as m u lh e re s d e C a n a ã . com o co n g reg ação de e se rá s e que te faça aumentar; e que te faça frutificar,
9P o r isso foi a té a casa d e Ism ae l, filho de
A b ra ã o , e c a so u c o m M a a la te , filha de Is- ‫א ר ד ב ר כ ת‬ ‫וי ת ן ־ ל ך‬4 :‫ע מי ם‬
‫ל ך‬ ‫א ב ר א ם‬
m a e l e irm ã d e N e b a io te . 1•
para ti A braão a b ênção de e que dê para ti povos;
O sonho de Jacó em Betei 10Jacó saiu
d e B e rs e b a a fim d e ir p a ra H a rã . ‫ יר‬D e
ta rd in h a ele c h e g o u a u m lu g a r sa g ra d o e ‫א ת־־ א ר ץ‬
p a s s o u a n o ite ali. P e g o u u m a p e d r a d a - a terra de para 0 teu a p o ssa r contigo; e para a tua sem ente
q u e le lu g a r p a ra se rv ir c o m o tra vesseiro
e se d e ito u ali m e sm o p a ra d o rm ir. 12 E n -
tã o Jacó so n h o u . E le v iu u m a e sc a d a q u e :‫ל א ב ר ה ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫א ש ר־נ תן‬ ‫מ גו ־ ־י ך‬
ia d a te rra a té o c é u , e os an jo s d e D e u s
IT T : ‫־‬ : \*
s u b ia m e d e s c ia m p o r ela. 1 3 0 S E N H O R
para A b ra ã o , Deus que deu a s tuas peregrinações,
D e u s esta va ao la d o d e le e disse:
— E u s o u 0 S E N H O R , 0 D e u s d o seu ‫א ר ם‬ ‫פ ר כ ה‬ ..‫וי‬ ‫א ת ־ו ע ל ן ב‬ ‫י צ ח ק‬ ‫וי ש ל ח‬5
avô A b ra ã o e 0 D e u s d e Is a q u e , o s e u p ai. AT IT JV ‫־‬
D a r e i a você e aos seu s d e s c e n d e n te s esta p ara Padã-Arã; e foi a Ja có , Isaque E enviou
te r r a o n d e você e stá d e ita d o . 14 O s seu s
d e s c e n d e n te s s e rã o ta n to s c o m o 0 p ó d a
te r r a . E les se e s p a lh a rã o d e n o r te a s u l e
‫ר ב ק ה‬ ‫א חי‬ ‫ה א ר מי‬ '‫ב ן ־ ב תו א ל‬ ‫א ל ־ ל ב ן‬
|t : J* ‫ ־‬: ‫־ ־‬ *: IT 1: ‫״‬ V | <T T
d e le ste a o e s te , e p o r m e io d e v o c ê e d o s R e b e ca , 0 irm ão de 0 aram eu, 0 filho de Betuel, para Labão,
seu s d e s c e n d e n te s e u a b e n ç o a re i to d o s os
p o v o s d o m u n d o . 9‫ י‬E u e s ta re i c o m v ocê
e 0 p ro te g e re i e m to d o s o s lu g a res a o n d e ‫י צ ח ק‬ ‫כי ־ ב ר ך‬ ‫ע שו‬ ‫וי ר א‬6 :‫ו ע שו‬ ‫י ע ק ב‬ ‫א ם‬
v o c ê fo r. E fa re i c o m q u e você v olte p a ra
e sta te rra . E u n ã o o a b a n d o n a re i a té q u e
Isaque que ab ençoou E sa ú E viu e E saú. Ja c ó a m ãe de
c u m p ra tu d o 0 q u e lh e p ro m e ti.
‫ל ק ח ת ־ לו‬ ‫א ר ם‬ ‫פ ר כ ה‬ ‫א תו‬ ‫ו ש ל ח‬ '‫א ת ־י ע ק ל‬
‫־‬ / |l‫ ־‬T T ‫ ־‬: IT J V ‫־‬ >‫־‬ * : I ‫־־‬: ‫־‬ IV
para tom ar para ele para P ad ã-A rã, a ele e enviou a Ja có ,

‫ל א כז ר‬ ‫ע ליו‬ ‫וי צו‬ ‫א רזו‬ ‫ב ב ר כו‬ ‫א ש ה‬ ‫מ ש ם‬


‫*־‬ T T <‫־‬ : ‫־‬ J ‫ ־‬: T : AT * \T *
dizendo: a ele, e ordenou a ele, no ab e n ço a r dele mulher; de sd e lá

‫י ע ל ב‬ ‫וי ש מ ע‬7 :‫כ נ ען‬ ‫מ ב נו ת‬ ‫א ש ה‬ ‫ל א־ ת ק ח‬


Ja c ó E escutou C a n aã . d a s filhas de m ulher N ã o tom arás

‫וי ר א‬8 :‫א ר ם‬ ‫פ ר כ ה‬ ‫וי ל ך‬ ‫ו א ל ־ א מו‬ ‫א ל ־ א ביו‬


e viu para Padã-A rã; e foi e à m ãe dele; ao pai dele
GÊNESIS 28 95

‫־ צ ח ה‬ ‫ב עי ני‬ ‫ב נו ת‬ ‫ר עו ת‬ ‫כי‬ ‫ע שו‬


r ‫ ״‬: • V ** : 1“ A T : J : \ T /* T *‫״‬
Isaque, ao s o lh o s de Canaã; a s filhas de m ás que E saú ‫ ® ל‬A *u 9 a J a c ° 1 *saclu e c h a m o u
4 0 a Ja c ó e, d a n d o -lh e a s u a b ê n ç ã o ,
lh e o rd e n o u , d iz e n d o : N ã o to m a rá s es-
‫וי ק ה‬ ‫א ל ־י ש מ ע א ל‬ ‫ע שו‬ ‫וי ל ך‬9 : ‫א ביו‬ p o sa d e n tre as filh as d e C a n a ã . 2 L e v a n ta -
A •• T : • \T - 1V / " ‫־‬ 1‫ ־‬T -te , vai a P a d ã -A rã , à c a sa d e B e tu e l, p a i
e tomou para Ismael; E sa ú e foi 0 pai dele; d e t u a m ã e , e to m a lá p o r e s p o s a u m a das
filh as d e L a b ã o , irm ã o d e tu a m ã e . 3 D e u s
T o d o -P o d e ro s o te a b e n ç o e , e te fa ç a fe-
‫א חו ת‬ ‫ב ן ־ א כ ך ה ם‬ ‫ב ת ־י ש מ ע א ל‬ 1 ‫א ת־ מ ח ל ת‬
c u n d o , e te m u ltip liq u e p a r a q u e v e n h a s
a irmã de 0 filho de Abraão, a filh a de Ismael, a M aalate, a se r u m a m u ltid ã o d e p o v o s; 4 e te d ê a
b ê n ç ã o d e A b ra ã o , a ti e à tu a d e s c e n d ê n -
c ia c o n tig o , p a r a q u e p o s su a s a te r r a d e
‫ ו י צ א‬10 ‫ס‬ :‫ל א ש ה‬ ‫לו‬ ‫ע ל ־ נ שיו‬ tu a s p e re g rin a ç õ e s, c o n c e d id a p o r D e u s a
‫נ ב לו ת‬
A b raão . 5 A ssim , d e s p e d iu Is a q u e a Jacó ,
E saiu com o mulher, para ele além d a s m ulheres dele, Nebaiote,
q u e se foi a P a d ã -A rã , à c a sa d e L a b ã o ,
filh o d e B e tu e l, o a ra m e u , irm ã o d e R e-
‫;וי פ ג ע‬1 :‫ה ר נ ה‬
T IT T
‫ש ב ע‬
‫־‬ AT
‫מ ב א ר‬
J •• : • ‫?קב‬: b e c a , m ã e d e Ja c ó e d e E sa ú .
6V e n d o , p o is, E s a ú q u e Is a q u e a b e n -
E chegou para Harã. e foi d e sd e B erseba; Ja có ç o a ra a Ja c ó e 0 en v iara a P a d ã -A rã , p a ra
to m a r d e lá esp o sa p a ra si; e v e n d o q u e ,
ao a b e n ç o á -lo , lh e o r d e n a ra , d iz e n d o :
‫וי ק ה‬ ‫ה ש מ ש‬ ‫כי ־ ב א‬
JT
‫ש ם‬
T ‫יגלז‬ ‫ב מ קו ם‬
N ã o to m a rá s m u lh e r d e n tre as filhas d e
e pegou 0 sol, porque entrou ali, e pernoitou ao local, C a n a ã ;7 e v e n d o , a in d a , q u e Ja c ó , o b e d e -
c e n d o a s e u p a i e a su a m ã e , fo ra a P a d ã -
-A rã; 8 s a b e d o r ta m b é m d e q u e Is a q u e ,
‫וי ש כ ב‬ ‫מ ר א ש תיו‬ ‫וי ש ם‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫י‬j...
‫א ב נ‬- ‫מ‬.. s e u p a i, n ã o via c o m b o n s o lh o s as filhas
AT 1‫־‬ í V \T ‫־‬
d e C a n a ã , 9 fo i E s a ú à c a sa d e Is m a e l e,
e se deitou a s c a b e c e ira s dele; e pôs 0 local, d a s pedras de
a lé m d a s m u lh e re s q u e já p o s su ía , to m o u
p o r m u lh e r a M a a la te , filha d e Is m a e l, fi-
‫מ צ ב‬ ‫ס ל ם‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫ ו י ח ל ׳ ם‬12 :‫ה הו א‬ ‫ב מ קו ם‬ lh o d e A b ra ã o , e irm ã d e N e b a io te .
JT \ T \ <‫ ־‬: ‫־ ־‬ ‫״ *־‬ :I I ‫־‬ |/ T ‫־‬
a que co lo cad a escad a e e is que E sonhou, 0 aquele. no local A visão da escada 10P a r ti u Ja c ó d e B er-
se b a e s e g u iu p a ra H a rã . 11T e n d o ch e -
g a d o a c e rto lu g a r, ali p a s s o u a n o ite , p o is
‫ו הנ ה‬ ‫ה ש מי מ ה‬ ‫מ גי ע‬ ‫ו ר א שו‬ ‫א ר צ ה‬
T :A T T ‫־‬ ‫־‬ _l* ‫־‬ \ : T í ‫־־‬ já era so l-p o s to ; to m o u u m a d a s p e d ra s
e e is que para o s céus; 0 que tocava e 0 cum e dela, para a terra, d o lu g a r, fê-la s e u tra v esseiro e se d e i-
to u ali m e sm o p a r a d o rm ir. 12E s o n h o u :
E is p o s ta n a te r r a u m a e sc a d a c u jo to p o
: ‫בו‬ ‫וי ך ך ־י ם‬ ‫ע לי ם‬ ‫א ל דזי ם‬ ‫מ ל א כי‬ a tin g ia o c é u ; e o s an jo s d e D e u s s u b ia m
I
e d e s c ia m p o r ela. 13P e rto d e le e sta v a 0
por ela. e o s que d e scia m o s que subiam D eus, o s m ensag eiros de
S E N H O R e lh e d isse: E u s o u 0 S E N H O R ,
D e u s d e A b ra ã o , te u p a i, e D e u s d e Isa-
‫א ני‬ ‘‫ו י א מ ר‬ ‫ע ליו ״‬ ‫נ צ ב‬ ‫י הו ה‬ ‫ ו ה נ ה‬13 q u e . A te rra e m q u e a g o ra está s d e ita d o ,
j • ‫־־‬: ‫־‬ ‫־‬ T T JT * e u ta d a re i, a ti e à tu a d e s c e n d ê n c ia . 14A
Eu e disse: sob re ela, 0 que se posicion ava YHW H E e is que tu a d e s c e n d ê n c ia se rá c o m o 0 p ó d a te rra ;
e s te n d e r-te -á s p a ra 0 O c id e n te e p a ra 0
O rie n te , p a r a 0 N o r te e p a r a 0 S u l. E m ti
‫י צ ח ק‬ ‫ו א לי הי‬ ‫א כי ר‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א לי הי‬ ‫י הו ה‬
| AT : • V •• I ‫״‬ T JT T : ‫־‬ e n a tu a d e s c e n d ê n c ia s e rã o a b e n ç o a d a s
Isaque; e 0 D e u s de 0 teu pai, Abraão, 0 D e u s de Y H W H ‫׳‬, to d a s as fam ílias d a te r r a . 15E is q u e e u es-
to u c o n tig o , e te g u a rd a re i p o r o n d e q u e r
q u e fo res, e te farei v o lta r a e sta te r r a , p o r-
‫א תננ ה‬ ‫ל ך‬
/. .I . :
‫ע לי ה‬
T. . V. T
‫ש כ ב‬
_
J*•
‫א ת ה‬
T ‫־‬
‫א ש ר‬
<v ‫־־‬: ;_vt q u e te n ã o d e s a m p a ra re i, a té c u m p rir eu
T \Y : V
a q u ilo q u e te h e i referid o .
a darei para ti sob re ela, 0 que se deita tu em que a terra

‫ה א ר ץ‬ ‫כ ע פ ר‬ ‫ז_ ך ע ך‬ ‫ ו ה י ה‬14
<T T : : ‫ו לז ר ע ך‬
a terra, com o a poeira de a tua sem ente E se rá e para a tua sem ente.

‫ו נ ג ב ה‬ ‫ו צ פ נ ה‬ ‫ו ק ד מ ה‬ ‫י מ ה‬ ‫ו פ ר צ ת‬
T :AVT T J T : T : | \* T T /T 7T : ‫ ־‬T
e para 0 sul; e para 0 norte e para 0 oriente, para 0 ocidente e rom perás

‫ה א ד מ ה‬ ‫כ ל ־ מ ש פ ח ת‬ ‫ו נ ק ר כו‬
\T T ‫ ־‬: T / : : * T
o s o lo to d as a s fam ílias de em ti e se rão ab e n ço a d a s

‫ב כ ל‬ ‫ו ש מ ר תי ך‬ ‫ע מ ך‬ ‫א נ כי‬ ‫ ו ה נ ה‬15 : ‫ו כז ר ע ך‬
por tudo e t e guardarei contigo eu E e is que e na tua sem ente.

‫כי‬ ‫הז א ת‬ ‫א ל ־ ה א ד מ ה‬ ‫ו ה ש כ ר ד ך‬ ‫א ש ר ־ ת ל ך‬
.< A ‫־‬ \T T ‫־־‬: T V I ’ J* ‫־‬: ‫־‬ I ‫״‬ *‫־‬ V ‫ ־‬:
porque 0 este; para 0 solo e te farei retornar 0 que fores,
96 GÊNESIS 28

NTLH

16 Q u a n d o Ja c ó a c o rd o u , disse assim :
‫א ת‬
/.. ‫א ם ־ ע שי תי‬
• 7 * ‫א ש ר‬
JV ‫־‬ ‫ע ד‬
‫־‬:< *‫זבן‬5‫אן‬ : 7 V ! VI
‫לא‬j
que faça que até te abandonarei, não
“ D e fa to , o S E N H O R D e u s e stá n e s te
lu g a r, e e u n ã o sab ia d isso.” 17 A í ficou
c o m m e d o e disse: “ E s te lu g a r d á m e d o ''‫מ ש נ תו‬ ‫מנ ק ב‬ ‫ ו י י ק ץ‬16 : ‫ל ך‬ ‫א ש ר ־ ד ב ר תי‬
n a g e n te . A q u i é a c a sa d e D e u s , a q u i fica
a p o rta d o c é u !” do so n o dele, Ja có E despertou a ti. 0 que falei
18 Ja c ó se le v a n to u b e m c e d o , p e g o u a
p e d ra q u e havia u s a d o c o m o tra v e sse iro e
‫ו א נ כי‬ ‫הז ה‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫י הו ־ ה‬ ‫י ש‬ ‫א כן‬ ‫וי א מ ר‬
a p ô s d e p é c o m o u m p ilar. D e p o is d e r- V 7 : AV “ 7 : J “
r a m o u a z eite e m c im a p a ra d e d ic á -la a eeu 0 este; no local YHW H existe! Certam ente e disse:
D e u s. 19 N a q u e le lu g a r h a v ia u m a c id a d e
q u e a n te s se ch a m a v a L u z , m a s Ja c ó m u -
d o u 0 s e u n o m e p a r a B etei. 20 A li Jacó fez ‫מ ה ־ נו ר א‬ ‫וי א כו ר‬ ‫ ו י י ר א‬17 : ‫י ד ע תי‬ ‫ל א‬
7 *‫־‬ • ; ‫ ן‬77 /
a D e u s a s e g u in te p ro m e ssa : “ S e tu fores
Q ue 0 que tem eroso e disse: E temeu, sabia. não
c o m ig o e m e g u a rd a re s n e s ta v ia g em qu e
e s to u fa z e n d o ; se m e d e re s ro u p a e co-
m id a ; 21 e se e u v o lta r são e salvo p a r a a ‫וז ה‬ i‫א ל ד ז י ב‬ ‫א ם ־ בי ת‬ ‫כ ני‬ ‫ז ה‬ ‫אי ן‬ ‫הז ה‬ ‫ה מ קו ם‬
ca sa d o m e u p a i, e n tã o tu , ó S EN H O R ,
serás o m e u D e u s . 22 E s ta p e d r a q u e p u s e e s te Deus, que a ca sa de
< porque esta, Nãoé o e s te ! 0 local
c o m o p ila r será a tu a c a sa , ó D e u s , e e u te
e n tre g a re i a d é c im a p a r te d e tu d o q u a n to
‫ר ק ח‬ ‫ב ב ק ר‬ ‫ו ע ק ב‬ ‫ ו י ש כ ם‬18 :‫ה ש מי ם‬ ‫ש ע ר‬
m e d e re s.”
e pegou pelo am anhecer, Ja c ó E madrugou o s céus. 0 portão de
^ A O encontro com Raquel 1Jacó
^ ■ r c o n tin u o u a s u a v ia gem e c h e g o u
à te rra d o O rie n te . 2 D e r e p e n te , ele o lh o u ‫א ת ה‬ ‫וי ש ם‬ ‫מ ר א ש רזיו‬ ‫א ש ר־־ ש ם‬ ‫א ת ־ ה א בן‬
\7 V 77“ 7 ‫־‬: 1‫ ־‬: _17
e viu n o c a m p o u m p o ç o ; e m v o lta dele
a ela e pôs a s c a b e c e ira s dele, que ali a pedra
esta v am trê s p a s to re s, c a d a u m c o m as
su as o velhas e ca b ra s. A á g u a p a ra o s ani-
m ais e ra tira d a d e sse p o ç o , q u e e ra ta p a d o ‫ ו י ק ר א‬19 :‫ע ל ־ ר א ש ה‬ ‫וי צ ק‬ ‫מ צ ב ה‬
c o m u m a g ra n d e p e d ra . 3 Q u a n d o to d o s A7 •• ‫־‬

os p a s to re s se a ju n ta v a m ali c o m os seus E cham ou sob re 0 cum e dela. óleo e derram ou esteia;


a n im a is, e n tã o tira v a m a p e d ra p a r a d a r
á g u a às ovelhas e ca b ra s. D e p o is to rn a -
‫לוז‬ ‫ו או ל ם‬ ‫בי ת ־ א ל‬ ‫ה הו א‬ ‫א ת ־ ש ם ־ ה מ קו ם‬
v a m a p ô r a p e d r a n a b o c a d o p o ç o . 4 Jacó / 77 í A ** I* \ ‫־‬ ‫־‬ |/ T ‫־‬ I‫־־‬
p e rg u n to u ao s p a sto re s: Luz m as, contudo, Betei; 0 aquele 0 nom e do local
— D e o n d e sã o vocês, m e u s am igos?
— S o m o s d e H a r ã — re s p o n d e ra m
eles. ‫נ ד ר‬ ‫ו ע ק ב‬ ‫ ו י ד ר‬20 : ‫ל ר א ש נ ה‬. ‫ש ם ־ ה עי ר‬
VJV 17 *7 V 7
5 E m se g u id a p e rg u n to u :
voto, Jacó E votou com o no início. 0 nom e da cidade,
— V ocês c o n h e c e m L a b ã o , filho de
N a o r?
— C o n h e c e m o s , sim — d isse ra m . ‫ו ש מ ר ני‬ ‫ע מ די‬ ‫א ל הי ם‬ ‫א ם ־י הי ה‬ ‫ל א מ ר‬
‫־‬ ‫־‬ T : * 7 * V! V : * A
6— E le vai b e m ? — p e rg u n to u Jacó.
E les re s p o n d e ra m : e me guardar com igo, Deus S e estiver dizendo:
— S im , vai b e m . O lhe! R a q u e l, a filha
d e le , v em v in d o aí c o m as ovelhas.
‫ל ח ם‬ ‫ו נ ת ן ־ לי‬ ‫הו ל ך‬ ‫א נ כי‬ ‫א ש ר‬ ‫הז ה‬
7 E n tã o Ja c ó disse: V 7V /• I 17 ‫ ־‬: I *• J* 7 J V ‫־־‬: V <V
— A in d a é d ia , e é m u ito c e d o p a r a re- pão e der para mim 0 que anda eu que 0 este, no cam inho
c o lh e r as ovelhas. P o r q u e você s n ã o lhes
d ã o á g u a e as le v am d e v o lta p a ra p asta r?
‫א ל ־ בי ת‬ ‫ב ש לו ם‬ ‫ ו ש ב ת י‬21 :‫ל ל ב ש‬ ‫ו ב ג ד‬ ‫ל א כ ל‬
8E les re s p o n d e ra m :
\ T /• : v r: \ v: V
— N ã o p o d e m o s. T e m o s d e e s p e ra r
para a ca s a de em paz e retornar para vestir; e roupa para com er
q u e to d a s as ovelhas e c a b ra s es te ja m a q u i
e a p e d r a seja tira d a d a b o c a d o p o ç o . Aí
‫לייי‬ ‫ו הי ה‬
d a re m o s á g u a p a ra elas. :‫ל א לי הי ם‬ ‫י הו ה‬ ‫א בי‬
9 Jacó a in d a estava fa la n d o c o m eles I* V STT : A• 7

q u a n d o R a q u e l, q u e e ra p a s to ra d e ove- e a pedra com o Deus; para mim yh w h ’ e será 0 m eu pai;


lh a s, c h e g o u c o m o s a n im a is d o s e u pai.
10L o g o q u e Ja c ó a viu c o m as ovelhas e
c a b ra s d o s e u tio L a b ã o , ele foi, e tiro u a
‫א לי הי ם‬
A* Ví
‫בי ת‬
j•• ‫יהיה‬ ‫ב ה‬7 ‫מ צ‬- ‫א ש ר ־ ש ק תי‬ ‫הז א ת‬
p e d r a d a b o c a d o p o ç o , e d e u á g u a p ara Deus; a c a s a de será esteia, que pus a esta
os a n im ais.

‫א ע ש ר ־ נו‬ ‫ע ש ר‬ ‫ת קן ־ ל‬ ‫א ש ר‬ '‫ו כ ל‬
■Í7 V “
para ti. darei d ízim o d ar d ízim o d er para mim que e de tudo

Capítulo 29
:‫ב ני ־ ק ד ם‬ ‫א ר צ ה‬ ‫וי ל ך‬ ‫ר ג ליו‬ ‫י ע ק ב‬ ‫וי ש א‬1
/7 * ‫־‬
filhos de oriente. para a terra de e foi o s p é s dele; Ja c ó E ergueu
GÊNESIS 29 97

‫ש ל ש ה‬ ‫ו ה ב ה־ ש ם‬ ‫ב ש ר ה‬ ‫ב א ר‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫וי ר א‬2
<T í T ‫״‬ : V T ‫־‬ J** : s‫ • ״‬: 16D e s p e rta d o J acó d o s e u so n o , d isse: N a
três e e is que ali no cam po, poço e e is que E v iu
v e rd a d e , 0 S E N H O R e s tá n e s te lu g a r, e eu
n ã o o sab ia . 17E , te m e n d o , disse: Q u ã o
‫מ ן ־ ה ב א ר‬ ‫כי‬ ‫ע לי ה‬ ‫ר ב צי ם‬ ‫ע ד רי ־ צ אן‬ te m ív e l é e ste lugar! E a C a s a d e D e u s , a
•< T V T p o r ta d o s cé u s.
do poço porque junto a ele a s que deitadas g re is de gado miúdo
A coluna de Betei 16T e n d o - s e le v an -
ta d o J a c ó , c e d o , d e m a d ru g a d a , to m o u
‫נ ה ל ה‬ ‫ה ע ר רי ם‬ ‫י ש קו‬ ‫ה הו א‬
\T : v r: t : A* T ‫־־‬: T |\ : ‫־‬ a p e d ra q u e h av ia p o s to p o r tra v esseiro e
grande e a pedra à s greis; davam de beber 0 aquele a e rig iu e m c o lu n a , so b re cu jo to p o e n -
to r n o u a z eite . 19E ao lu g a r, c id a d e q u e
o u tro ra se ch a m a v a L u z , d e u o n o m e d e
‫כ ל ־ ה ע ר רי ם‬ ‫ו נ א ס פו ־ ש מ ה‬3 :‫ה ק א ר‬ ‫ע ל ־ פי‬ B etei. 20F e z ta m b é m Ja c ó u m v o to , d i-
T ‫ ־‬: T T T JT I V V I /• ze n d o : S e D e u s fo r c o m ig o , e m e g u a rd a r
todas a s greis, E eram recolhidas para ali 0 poço. sob re a boca de
n e s ta jo r n a d a q u e e m p re e n d o , e m e d e r
p ã o p a r a c o m e r e ro u p a q u e m e v ista ,
‫ו ה ש קו‬ ‫ה ק א ר‬ ‫פי‬ '‫מ ע ל‬ ‫א ת ־ ה א בן‬ ‫ו ג ל לו‬ 21 d e m a n e ira q u e e u v o lte e m p a z p a ra a
casa d e m e u p a i, e n tã o , o S E N H O R será
e davam de beber 0 poço a boca de de sob re a pedra e rolavam 0 m e u D e u s ; 22e a p e d ra , q u e erig i p o r
c o lu n a , será a C a s a d e D e u s ; e , d e tu d o
q u a n to m e c o n c e d e re s , c e rta m e n te e u te
‫ע ל ־ פי‬ ‫א ת־ ה א בן‬ ‫ו ה שי בו‬ ‫א ת ־ ה צ אן‬
/• s* •• : d a re i o dízim o.
sob re a boca de a pedra e faziam retornar ao gado miúdo;
^ Q Jacó encontra-se com Raquel
a !7 1P ô s - s e Ja c ó a c a m in h o e se foi
‫י ע ק ב‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי א מ ר‬4 :‫ל מ ק מ ה‬ ‫ה ב א ר‬ à te r r a d o p o v o d o O rie n te . 2 O lh o u , e
V T
eis u m p o ç o n o c a m p o e trê s re b a n h o s
Jacó: a e les E d is se para 0 local dela. 0 poço,
d e o v elh as d e ita d o s ju n to d ele; p o rq u e
d a q u e le p o ç o d av a m d e b e b e r ao s re b a -
: ‫א נ ח נו‬
: IT ‫ ־‬:
!‫מ ח ר‬ ‫וי א מ רו‬
: j ‫־‬ ‫א ת ם‬
AV ‫־‬
‫מ אי ן‬
I ■ J - ‫•־‬
‫א חי‬
\‫־ ־‬
n h o s ; e h av ia g ra n d e p e d r a q u e ta p a v a a
b o c a d o p o ço . 3A ju n ta v a m -s e ali to d o s os
nós. D e sd e Harã E disseram : vós? de onde O s m eus irmãos, r e b a n h o s , o s p a s to re s re m o v ia m a p e d ra
d a b o c a d o p o ç o , d av a m d e b e b e r às o ve-
lh a s e to rn a v a m a co lo c á -la n o se u d ev id o
‫ב ן ־ נ חו ר‬ ‫א ת ־ ל בן‬ ‫הי ד ע ת ם‬ ‫ל דז ם‬ 5‫ו י א מ ר‬
A T I V \V : ‫ ־‬: ‫־‬ V T V -1 ‫־‬ lugar.
0 filho de N aor? a Labão, A c a s o c o n h ece is a eles: E d isse 4P e r g u n to u - lh e s Jacó : M e u s irm ã o s ,
d o n d e sois? R e s p o n d e ra m : S o m o s d e
H a rã . 5P e rg u n to u -lh e s : C o n h e c e is a L a -
‫לו‬ ‫ה ש לו ם‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי א מ ר‬6 :‫י ד ע נו‬ ‫וי א מ רו‬ b ã o , filho d e N a o r? R e s p o n d e ra m : C o -
A J T : IT T \ :
n h e c e m o s . 6E le e stá b o m ? P e rg u n to u
para e le ? A caso paz a eles: E disse C on h ecem os. E disseram :
a in d a Ja c ó . R e s p o n d e ra m : E s tá b o m .
R a q u e l, s u a filh a, v em v in d o aí c o m as
‫ב א ה‬ ‫ב תו‬ ‫ר ח ל‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ש לו ם‬ ‫וי א מ רו‬ ovelhas. 7E n tã o , lh e s disse: É a in d a p le -
\T T J ‫•־‬ T “ * : j : n o d ia , n ã o é te m p o d e se re c o lh e re m
a que vem a filha dele R aq uel, e e is que Paz E disseram : os re b a n h o s ; d a i d e b e b e r às o v elh as e
id e a p a sc e n tá -la s . 6N ã o 0 p o d e m o s , res-
‫ברול‬ T
‫היו ם‬
‫ב‬- '‫עיי‬ ‫הן‬ ‫וי א מ ר‬7 :‫ע ם ־ ה צ אן‬
p o n d e ra m eles, e n q u a n to n ã o se a ju n ta -
re m to d o s os re b a n h o s , e seja re m o v id a
grande o d ia ainda E is que E disse: com 0 gado miúdo. a p e d r a d a b o c a d o p o ç o , e lh e s d e m o s
d e b e b e r.
9F a la v a -lh e s a in d a , q u a n d o c h e g o u
‫ו ל כו‬ ‫ה צ אן‬ ‫ה ש קו‬ ‫ה מ קנ ה‬ ‫ל א־ ע ת‬
/ : V* R a q u e l c o m as o v elh as d e s e u p ai; p o rq u e
era p a s to ra . 10T e n d o v isto Ja c ó a R a q u e l,
e ide, ao gado miúdo, dai de beber 0 gado; se recolher sem tempo
filha d e L a b ã o , irm ã o d e s u a m ã e , e as
o v elh as d e L a b ã o , c h e g o u -se , re m o v e u a
‫א ש ר‬ ‫ע ד‬ ''‫נ ו כ לי‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ת‬8 : ‫ר עו‬ p e d r a d a b o c a d o p o ç o e d e u d e b e b e r ao
<v ‫־־‬: j ‫־‬ j : I : re b a n h o d e L a b ã o , irm ã o d e su a m ã e .
que até poderem os N ão E disseram : e apascentai.

‫מ ־\ע ל‬.. ‫א ת־־ ה א סן‬ ‫ו ג ל לו‬ ‫כ ל ־ ה ע דו ־י ם‬ ‫י א ס פו‬


de sob re a pedra e rolem tod as a s greis, sejam recolhidas

‫ עו ד נו‬9 :‫ה צ אן‬ ‫ו ה קז קי נו‬ ‫ה ב א ר‬ ‫פי‬


w A” : ‫־־‬ j •
A in d a ele ao gado m iúdo. e darem os de beber 0 poço; a boca de

‫א ש ר‬ ‫ע ם ־ ה צ אן‬ ‫ב א ה‬ 1 ‫ו ר ח ל‬ ‫ע מ ם‬ ‫מ ד ב ר‬
JV ‫־־‬: AT * j •• ‫־‬ :
que com 0 gado m iúdo chegou e R aq uel com eles; 0 que falava

‫ ו י ה י‬10 : ‫הו א‬ ‫ר ע ה‬ ‫כ י‬r ‫ל א צי ה‬


T • T :
E aconteceu que, ela. a que ap ascen tava porque do pai dela,
98 GÊNESIS 29
NTLH
‫א חי‬ '‫ב ת ־ ל ב ן‬ ‫א ת־ ר דז ל‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ר א ה‬ ‫כ א קו ר‬
11 D e p o is ele b e ijo u R a q u e l e, m u ito em o -
‫ ־‬.> I T T ‫־‬ - T V I ‫*־‬. ‫־‬ T T

c io n a d o , c o m e ç o u a c h o ra r. 12E disse: 0 irm ão de a filha de Labão, a Raquel, Ja c ó viu quando


— E u s o u p a re n te d o s e u p ai; s o u filho
de R ebeca. ‫ר ג ש‬ ‫א מו‬ ‫א חי‬ ‫ל ב ן‬ ‫ו א ת־ צ אן‬ ‫א מו‬
R a q u e l fo i c o rre n d o c o n ta r tu d o ao
p a i. 13 E le o u v iu as n o v id a d e s a re sp e ito e se acercou a m ãe dele; 0 irm ão de Lab ão e 0 gado m iúdo de a m ãe dele,
d o s e u s o b rin h o e logo saiu c o rre n d o .
Q u a n d o e n c o n tro u J a c ó , L a b ã o 0 a b ra -
ç o u , e b e ijo u , e 0 levou p a ra c a sa. Ja c ó lhe ‫ה ב א ר‬- ‫י‬j ‫פ‬ ' ‫ ל‬-‫מ ע‬ ‫א ת ־ ה א בן‬ ‫ר ג ל‬ ‫ו ע ק ב‬
. V<T‫־‬
c o n to u tu d o 0 q u e havia a c o n te c id o , 14 e 0 poço, a boca de de sobre a pedra e rolou Ja có
aí L a b ã o disse:
— S im , d e fa to , você é d a m in h a p ró -
p ria c a rn e e sa n g u e . ‫ ו י ש ק‬11 :‫א מו‬ ‫א חי‬ ‫א ת־ צ אן‬ ‫ר ש ק‬
‫ל בן‬
Jacó casa com Leia e com Raquel Jacó
E beijou a m ãe dele. 0 irm ão de Labão, ao gado m iúdo de e deu de beber
fic o u n a c a sa d o se u tio u m m ê s inteiro .
« A í L a b ã o disse: ‫ ו י ג ד‬12 n ‫א ר ד ק לו‬ ‫וי ש א‬ ‫ל ר ח ל‬ ‫י ע ק ב‬
— N ã o e stá c e rto v o c ê tra b a lh a r de /T * ‫־־‬ A •• T :

g ra ç a p a r a m im só p o rq u e é m e u p a re n te . E relatou e pranteou. a v o z dele, e ergueu a Raquel; Ja có


Q u a n to você q u e r g an h a r?
« A c o n te c e q u e L a b ã o tin h a d u a s fi-
lh as. A m a is velha se ch a m a v a L e ia , e a
‫ו כי‬
r : ‫דזו א‬ '‫א בי ה‬
T * T
‫א חי‬
>• ‫־‬: ‫כ י‬j • ‫ל ר ח ל‬
** T :
‫ל ע ק ב‬
m a is m o ç a , R a q u e l. i7 L e ia tin h a o lhos eque ele; 0 pai dela 0 irm ão de que a R aquel Ja có
m e ig o s, m a s R a q u e l era b o n ita d e ro s to e
d e c o rp o . « C o m o Jacó esta va a p a ix o n a d o
p o r R a q u e l, re s p o n d e u : :‫ל א בי ה‬ ‫ו ת ג ר‬ ‫הו א‬
T I* T : / ----------- ‫ו ת ר ץ‬ A ‫ה‬ ‫ק‬ ‫ב‬ ‫ב י י‬
— T ra b a lh a re i sete a n o s p a r a 0 s e n h o r
ao pai dela. e relatou e correu ele; 0 filho de R e b e ca
a fim d e p o d e r c a sa r c o m R aq u e l.
« L a b ã o disse:
— E u p re firo d á -la a v ocê e m vez d e a
u m e stra n h o . F iq u e a q u i com igo.
20 A ssim , J a c ó tr a b a lh o u s e te a n o s p a ra
‫ל ע ק ב‬
Ja có ,
1 ‫א ת־ ש מ ע‬
a noticia de
‫לבן‬
Labão
‫כ ק מ ע‬

com o 0 e scu tar E aconteceu que,


‫ ו י ה י‬13

p o d e r te r R a q u e l. M a s , p o r q u e ele a a m a-
v a, esses a n o s p a re c e ra m p o u c o s dias.
21 Q u a n d o p a s s a ra m os s e te a n o s , Jacó
‫וי ח ב ק ־ לו‬ ‫ל ק ר א תו‬
‫ירץ‬ ‫ק ן ־ א ה תו‬
d isse a L a b ã o : e abraçou a ele, para 0 encontrar dele, e correu 0 filho da irmã dele,
— D ê -m e a m in h a m u lh e r. O te m p o
c o m b in a d o já p a s s o u , e e u q u e ro ca sar
c o m ela. ‫א ת‬ ‫ל ל צ ן‬ ‫וי ס פ ר‬ ‫א ל ־ בי תו‬ ‫וי בי א הו‬ ‫וי נ ש ק ־ לו‬
/.. I T T J J ” ‫־‬ : ‫־‬
22 L a b ã o d e u u m a fe sta d e c a sa m e n to
a L ab ão e narrou para a c a s a dele; e 0 fe z ir e beijou a eie,
e c o n v id o u to d a a g e n te d o luga r. 23 M as
n a q u e la n o ite L a b ã o p e g o u L e ia e a e n -
tre g o u a Ja c ó , e ele te ve re la ç õ e s c o m ela
24 (L a b ã o tin h a d a d o a s u a escrav a Z ilp a
‫ל ל ן‬ ‫לו‬ ‫ ו י א מ ר‬14 :‫ה א ל ה‬ ‫כ ל ־ ה ד ב רי ם‬
‫א ד‬ V p* T \* T : “ T
a L e ia p a r a s e r escrava d e la .). 25S ó n a
m a n h ã s e g u in te Jacó d e s c o b riu q u e havia Exatam ente Labão: a ele E d isse a s estas. tod as a s p alavras
d o rm id o c o m L e ia . P o r isso fo i re c la m a r
c o m L a b ã o . E le disse: :‫י מי ם‬ ‫ח ך ש‬ ‫ע מו‬ ‫וי ש ב‬ ‫א ת ה‬ ‫ו ק ש רי‬ ‫ע צ מי‬
— P o r q u e o s e n h o r m e fez u m a coisa 1* T
d essas? E u tra b a lh e i p a r a fic ar c o m R a- dias. m ês de com ele e habitou * r e a m inha carne 0 meu o sso
q u e l. P o r q u e fo i q u e 0 s e n h o r m e enga-
nou?
2 6 L a b ão re s p o n d e u : ‫א ת ה‬ ‫ה כי ־ א חי‬ ‫ל ל ע לן ב‬ '‫ל ב ן‬ ‫ ו י א מ ר‬15
T ‫־‬
— A q u i n a n o s sa te rra n ã o é c o s tu m e a tu Lab ão
A c a s o que 0 meu irmão a Jacó: E d isse
filha m a is m o ç a c a sa r a n te s d a m a is v elha.
27 E s p e re a té q u e te rm in e a se m a n a d e
festa s d o c a sa m e n to . A í, se você p ro m e -
te r q u e v ai tra b a lh a r p a ra m im o u tro s sete
:‫מ ה ־ מ ש כ ך ת ך‬ ‫*\לי‬ ‫ה גי ד ה‬
T /* ‫־‬
‫חנ ם‬
AT •
‫ו ע ב ך ת ני‬

a n o s , e u lh e d a re i R a q u e l.
qual 0 teu sa lário ? a mim R elata sem p aga? e m e servirás
28Ja c ó c o n c o rd o u , e, q u a n d o te rm in o u
a s e m a n a d e festa s d o c a sa m e n to d e L e ia , ‫א ה‬7 ‫ל‬. . '‫ל ה‬ ‫ג ד‬í ‫־ה‬ ‫ש ם‬ ‫ב נו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ ו ל ל ב ן‬16
L a b ã o lh e d e u a su a filh a R a q u e l co m o T j •• :
esp o sa Lia, a grande 0 nom e de filhas: d u a s de E para Labão

‫ר כו ת‬ ‫ל א ה‬ ‫ ו ע י נ י‬17 : ‫ר ח ל‬ ‫ה ק טנ ה‬ ‫ו ש ם‬
A ‫־‬ \ T ‫•״‬ /•• •••• ::
/• • I•• T \T‫| ־‬: ‫־‬
ternos; Lia EEoos soolhos
lhosde
de Raquel. a pequena e 0 nom e de

:‫מ ר א ה‬ ‫וי פ ת‬ ‫י פ ת ־ ת א ר‬ ‫ ה‬1‫ה י ר‬ '‫ו ר ח ל‬


IV : ‫־‬ /‫־‬ • ‫־‬ \ ‫־‬ : T : IT ** T :
aparência. e bonita de bonita de aspecto era e R aquel

‫ש ב ע‬ '‫א ע ב ד ך‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ת ־ ר ח ל‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ ו י א ה ב‬18


‫־‬ JV I : T v: VI V ‫־‬ A” T V |\ ‫־‬: ‫־‬
sete S ervirei a ti e disse: a Raquel; Ja có E am ava
GÊNESIS 29 99

‫ל בן‬ ‫ ו י א מ ר‬19
V J ‫־‬
:‫ה ק טנ ה‬ ‫בתך‬ ‫ב ר ח ל‬ ‫ע בי ם‬
• T
1"‫י‬F e ito isso , J a c ó b e ijo u a R a q u e l e, er-
Labão: E d isse a pequena. a tua filha, por R aquel, an os
g u e n d o a v o z, c h o ro u . 12E n tã o , c o n to u
Ja c ó a R a q u e l q u e e le e ra p a re n te d e seu
‫ל אי ש‬ ‫א ת ה‬ ‫מ ת תי‬ ‫ל ך‬ ‫א ת ה‬ ‫ת תי‬ ‫טו ב‬ p a i, p o is era filh o d e R e b e c a ; ela c o rre u e
_‫•ו‬ : \T JT J * ‫י‬ > o c o m u n ic o u a s e u p ai.
para hom em ela do m eu d ar para ti, ela 0 meu dar M elhor 13T e n d o L a b ã o o u v id o as n o v as d e
Ja c ó , filh o d e s u a irm ã , c o rre u -lh e ao e n -
c o n tro , a b ra ç o u -o , b e ijo u -o e 0 le v o u p a ra
‫ש ב ע‬ ‫ב ר ח ל‬ ‫ק ב‬
‫ •ן‬/
‫— ע‬
‫י‬ ‫ב ד‬s ‫ו י ע‬- 20 :‫ע מ ךי‬ ‫ש ב ה‬ ‫א ח ר‬ c a sa. E c o n to u Jacó a L a b ã o o s a c o n te -
sete por R aquel Ja c ó E serviu com igo. habita outro; c im e n to s d e s u a v ia g em . 14D is se -lh e L a -
b ão : D e fa to , és m e u o sso e m in h a c a rn e .
E Ja c ó , p e lo e sp a ç o d e u m m ê s, p e rm a -
‫ב א ה ב תו‬ ‫א ח די ם‬ ‫כי מי ם‬ ‫ב עי ניו‬ ‫וי היו‬ ‫ש ני ם‬ n e c e u c o m ele.
15D e p o is , d isse L a b ã o a Jacó : A caso,
pelo am or dele uns, com o dias a o s o lhos dele e foram anos;
p o r seres m e u p a r e n te , irá s s e rv ir-m e d e
g raça ? D iz e -m e , q u a l será 0 te u salário ?
‫א ר ד א ש תי‬ ‫ה ב ה‬ ‫א ל ־ ל ב ן‬ ‫ ו י א מ ר‬21 :‫א ת ה‬ 16O ra , L a b ã o tin h a d u a s filhas: L ia , a
• : • V JT T ‫ ע ק ב‬: IT m ais v e lh a , e R a q u e l, a m a is m o ç a . 17L ia
a m inha mulher, Dá a Labão: Ja có E d isse a ela. tin h a os o lh o s b a ç o s, p o ré m R a q u e l era
fo rm o s a d e p o r te e d e s e m b la n te . 18Jacó
a m av a a R a q u e l e disse: S e te a n o s te ser-
‫ ו י א ס ף‬22 :‫א לי ה‬ ‫ו א בו א ה‬ ‫י מי‬ ‫מ ל או‬ ‫כי‬
T IV ** T \ T : AT T virei p o r tu a filha m a is m o ç a , R a q u e l.
E recolheu a ela. e entrarei o s m eu s dias; se com pletaram porque 19R e s p o n d e u L a b ã o : M e lh o r é q u e e u
ta d ê , e m vez d e d á -la a o u tr o h o m e m ;
fica, p o is, c o m ig o . 20A ssim , p o r a m o r a
:‫מ ש ת ה‬ ‫ר ע ש‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫א ת ־ כ ל ־ א נ שי‬ R a q u e l, se rv iu Jacó s e te a n o s ; e e ste s lhe
IV : • /“ : ‫־‬ T ‫ל ב ן‬
p a re c e ra m c o m o p o u c o s d ia s, p elo m u ito
banquete. e preparou 0 local, todos o s ho m en s de Lab ão
q u e a am ava.

‫ ו‬1‫ב ר‬ ‫א ת־ ל א ה‬ ‫וי ק ה‬ ‫ב ע ר ב‬ ‫ ו י ה י‬23 Lia e Raquel 21 D isse Ja c ó a L a b ã o : D á -


J T •* V V T j * : ‫־‬
-m e m in h a m u lh e r, p o is já v e n c e u 0 p ra -
a filha dele, a Lia, e pegou pelo entardecer, E aconteceu que, zo, p a ra q u e m e ca se c o m ela. 22R e u n iu ,
p o is, L a b ã o to d o s os h o m e n s d o lu g a r e
d e u u m b a n q u e te . 23A n o ite , c o n d u z iu a
‫לי ה‬ ‫ל ב ן‬ ‫וי מ ן‬ :‫א לי ה‬ ‫וי ב א‬ ‫א ליו‬ ‫א ת ה‬ ‫וי ב א‬
‫־‬ IV \ T ‫־‬ AT ‫״״‬ VT /• * T ‫־‬ L ia , s u a filh a, e a e n tre g o u a Ja c ó . E co -
para ela Labão E deu a ela. e fe z ir e entrou para ele; e la a b ita ra m . 24(P a ra serv a d e L ia , s u a filha,
d e u L a b ã o Z ilp a , su a serv a.) 25A o a m a -
n h e c e r, v iu q u e era L ia . P o r isso , d isse
:‫ש פ ח ה‬ ‫ב תו‬ ‫ל ל א ה‬ ‫ש פ ח תו‬ ‫א ת־ז ל פ ה‬ Ja c ó a L a b ã o : Q u e é isso q u e m e fizeste?
N ã o te serv i e u p o r a m o r a R a q u e l? P o r
escrava. a filha dele, para Lia, a e sc ra va dele; Zilpa,
q u e , p o is , m e e n g a n a ste ? 26R e s p o n d e u
L a b ã o : N ã o se faz a ssim e m n o s sa te rra ,
‫וי א מ ר‬ ‫ל א ה‬ ‫ו ה נ ה ־ הו א‬ ‫ב ב ק ר‬ ‫ ו י ה י‬25 d a r-s e a m a is n o v a a n te s d a p rim o g ê n ita .
27D e c o rrid a a se m a n a d e s ta , d a r-te -e m o s
e d isse Lia; e e is que ela ‫ן‬p elo am anhecer, E aconteceu que, ta m b é m a o u tra , p e lo tra b a lh o d e m ais
sete a n o s q u e a in d a m e serv irás. 28C o n -
c o rd o u J a c ó , e s e p a s s o u a s e m a n a d e sta ;
'‫ב ר ח ל‬ ‫ה ל א‬ ‫לי‬ ‫ע שי ת‬ ‫ן מ ה־ז א ת‬ ‫א ל ־ ל ב ן‬
“ T : > ‫־־‬: • T J* T e n tã o , L a b ã o lh e d e u p o r m u lh e r R a q u e l,
por R aquel Acaso a m im ? fizeste Q u e isto a Labão: s u a filha.

‫לקן‬ ‫ ו י א מ ר‬26
V J -
:‫ר מי ת ני‬
‫ ־‬IT
‫ו ל מ ה‬
T \T :
‫ע ס ך‬
I T *
‫ע ב ד תי‬
* : j ‫־‬ T
Labão: E d isse m e e n g a n aste ? e por que para ti, servi

‫ל פ ני‬ ‫י ע ש ה‬- ‫ל א‬
‫ה צ עי ר ה‬ ‫ל ת ת‬ ‫ב מ קו מ נו‬ ‫כן‬
an tes de a caçula para dar no n o sso local; assim N ão se faz

‫ל ך‬ ‫ונ תנ ה‬ ‫ז א ת‬ ‫ש ב ע‬ ‫ מ ל א‬27 :‫ה ב כי ר ה‬


para ti e d arem os esta; sem ana Com pleta a primogênita.

‫עו ד‬ ‫ע מ ך י‬ ‫ת ע ב ד‬ ‫א ש ר‬ ‫ב ע ב ך ה‬ ‫ג ם־ א ת־ז א ת‬
ainda com igo, trabalharás que por trabalho, tam bém esta,

‫וי מ ל א‬ lè ‫ו ע ק ב‬ ‫ ר ע ש‬28 : ‫א ח ךו ת‬ ‫ש ב ע ־ ש ני ם‬
/• t ‫־־‬ ‫ •ן‬/

e com pletou assim , Ja c ó E fez outros. sete an os

‫לו‬ ‫ב תו‬ ‫א ת ־ו ־ ח ל‬ ‫ז א ת‬ ‫ש ב ע‬
/ ‫מ ז ר ל ו‬ A “ J *. :
para ele, a filha dele., Raquel, e deu para ele esta; sem ana
100 GÊNESIS 29

NTLH
‫א ת ־ ב ל ה ה‬ ‫ב רזו‬ ‫ל ר ח ל‬ ‫ל ב ן‬ ‫ ו י ת ן‬29 :‫ל א ש ה‬
29 (L a b ã o tin h a d a d o a s u a escrava Bila
a R a q u e l p a r a se r escrava d e la .). 30Jacó
Bila, a filha dele, p ara R aq uel, L ab ão E deu com o mulher.
ta m b é m teve re laçõ es c o m R a q u e l; e ele
a m av a R a q u e l m u ito m a is d o q u e am ava ‫א ל ־ ר דז ל‬ ‫ג ם‬ ‫ ו י ב א‬30 :‫ל ש פ ח ה‬ ‫ל ה‬ ‫ש פ ח תו‬
L e ia . E fic o u tra b a lh a n d o p a ra L a b ã o ** T V -1‫־‬ T ‫־‬ IT : * : \T A T : *

m a is s e te anos. a R aq uel, tam bém E entrou, com o escrava, para e la a e sc ra va dele;

Os filhos de Jacó 31 Q u a n d o 0 SE N H O R
D e u s v iu q u e Jacó d esp re z a v a L e ia , fez
‫עו ר‬ ‫ע סו‬ ‫וי ע ב ד‬ ‫מ ל א ה‬ ‫ג ם ־ א ת ־ ר ח ל‬ ‫וי א ה ב‬
\ * J ‫ ־‬:‫־ ־ ־‬ AT V T V 1‫־‬
c o m q u e ela p u d e s s e te r filh o s, m a s R a- ainda com ele e serviu do que Lia; tam bém a R aq uel e am ou
q u e l n ã o p o d ia te r filhos. 32 L e ia fic o u
g ráv id a e d e u à luz u m filho; e p ô s n e le 0
n o m e d e R ú b e n . E la e x p lic o u assim : ‫כי ־ ש נו א ה‬ ‫י הו דז‬ ‫ ו י ר א‬31 : ‫א ח רו ת‬ ‫ש ב ע ־ ש ני ם‬
— O S E N H O R v iu q u e e u e sta v a triste ,
JT : 1• T : I“
a que d esestim ad a YHW H E viu outros. sete an o s
m a s a g o ra 0 m e u m a rid o vai m e am ar.
33 L e ia fic o u g rá v id a o u tr a vez e te ve
o u tr o filho, a q u e m d e u 0 n o m e d e Si- :‫ע ק ר ה‬ ‫ו ר ח ל‬ ‫א ת ־ ר ח מ ה‬ ‫וי פ ת ח‬ ‫ל א ה‬
m e ã o . E disse: AT : ‫־‬ V V : ‫־ ״‬

— O S E N H O R o u v iu q u e e u e ra d e s- estéril. e R aquel 0 útero dela; e abriu lia ,


p re z a d a e p o r isso m e d e u m a is este filho.
34 L e ia e n g ra v id o u a in d a o u tr a vez e
‫ך או בן‬ ‫קו מו‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫בן‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ל א ה‬ ‫ ו ת ה ר‬32
te v e m a is u m filho, a q u e m c h a m o u de ‫—> ־־‬
L e v i, p o is d isse assim : R úben, 0 nom e dele e cham ou filho, e gerou Lia, E concebeu
— A g o ra o m e u m a rid o fic ará m a is
u n id o c o m ig o , p o is já lh e d e i trê s filhos.
35 L e ia fic o u g ráv id a m a is u m a vez e ‫ע ת ה‬ ‫כי‬ ‫ב ע ניי‬ ‫י הו ה‬ ‫כי ־ ר א ה‬ ‫א מ ר ה‬ ‫כי‬
\T ‫־‬ /* • : T : <T T I* T : IT J*
te v e o u tro filho. A esse d e u 0 n o m e d e
agora porque a m inha aflição, YHW H‫׳‬ P orqu e viu disse: porque
J u d á e disse:
— D e s ta vez lou v a rei a D e u s , 0
33‫ו ת ה ר‬ :‫אי שי‬ ‫י א ה ב ני‬
SENHOR. ‫ב ן‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫עו ד‬
D e p o is d isso n ã o te ve m a is filhos. ‫ ־‬j— 1• ‫ ־‬/ * T VS V

^ ‫ ו‬Q u a n d o R a q u e l p e rc e b e u q u e filho, e gerou ainda, E concebeu 0 m eu marido. m e am ará


w n ã o p o d ia te r filh o s, fic o u c o m in -
veja d a su a irm ã L e ia e d isse ao m a rid o :
‫א נ בי‬ ‫כי ־ ש נו א ה‬ ‫י הו ה‬ ‫כי ־ ש מ ע‬ ‫ו ת א מ ר‬
— D ê -m e filhos; se n ã o , e u m o rro ! • T JT : I* ‫ >־‬T I*
2 Ja c ó fic o u za n g a d o c o m R a q u e l e eu, porque a que d esestim ad a Y H W H ,' P orqu e escutou e disse:
disse:
— V ocê e s tá p e n s a n d o q u e e u s o u
‫ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ג ם־ א ת ־ז ה‬
D e u s? E ele q u e m n ã o d e ix a você te r fi-
\ : / t |: ‫״‬ ‫־‬ .. , - ‫ני ס ר לי‬
lhos.
Sim eão. 0 nom e dele e cham ou tam bém este; e deu para mim
3 E n tã o R a q u e l disse:
— A q u i e stá a m in h a escrav a B ila; te -
n h a re la ç õ e s c o m ela. Q u a n d o ela tiv er ‫ה פ ע ם‬ ‫ע ת ה‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫בן‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫עו ד‬ ‫ ו ת ה ר‬34
<T ‫־‬ V J " ‫־‬
u m filho, será c o m o se fo sse m e u . D e sse
m o d o e u se re i m ã e p o r m e io dela. desta v e z Agora, e disse: filho, e gerou ainda, E concebeu
4 A ssim , R a q u e l d e u a Ja c ó a su a es-
crav a B ila p a r a s e r s u a c o n c u b in a , e ele
teve re laçõ es c o m ela. 5 Bila fic o u gráv id a
‫ש ל ש ה‬
JT
‫לו‬
\
‫כי ־י ל ד תי‬
‫ ־‬/ : • T I*
‫אלי‬
*‫‘ו‬ ‫אי שי‬ ‫י לו ה‬
<VT ‫־‬
e d e u a Jacó u m filho. 6 E n tã o R a q u e l três para ele porque gerei a mim, 0 m eu m arido se juntará
disse:
— E s te m e n in o vai se c h a m a r D ã p o r-
q u e D e u s foi ju sto c om igo. E le o u v iu a ‫עו ד‬ ‫״ו ת ה ר‬ : ‫לוי‬ ‫ק ר א ־ ש מו‬ ! ? ‫ע ל ־‬ ‫ב ני ם‬
‫• • •ן‬ \ : IT |T
m in h a o ra ç ã o e m e d e u u m filho. Levi. cham ou 0 nom e dele por isso filhos;
ainda, E concebeu
7 B ila fic o u g rá v id a o u tr a vez e d e u a
Ja c ó o u tro filh o .8 A í R a q u e l disse:
— O n o m e d e s te m e n in o se rá N a fta li ‫א ת ־י הו ה‬ ‫או ד ה‬ ‫ה פ ע ם‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫בן‬ ‫ו ת ל ד‬
p o rq u e lu te i m u ito c o n tra m in h a irm ã e JV ‫“ ״‬ V J•• ‫־‬

venci. YHW H, ' louvarei D esta v e z e disse: filho, e gerou


9 Q u a n d o L e ia p e rc e b e u q u e n ã o ia te r
m a is filh o s, d e u a su a escrav a Z ilp a a Jacó ‫ק ר א ה‬
:‫מ ל ד ת‬ ‫ו ת ע מ ד‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ש מו‬ ‫ע ל ־ כ ן‬
p a ra se r su a c o n c u b in a . 10 E Z ilp a d e u a n : |t

Ja c ó u m f il h o . ‫ י י‬E n tã o L e ia disse: de gerar. e cesso u Judá; 0 nom e dele cham ou por isso
— Q u e sorte! E s te m e n in o vai se c h a -
m a r G ade.
12 D e p o is Z ilp a d e u a Ja c ó o u tro filho,
13 e L e ia disse: Capítulo 30
— C o m o so u feliz! A gora as m u lh e re s
d irã o q u e s o u feliz. P o r isso 0 m e n in o se
c h a m a rá A ser. ‫ותקנא‬ ‫ל מ ג ל ב‬ ‫י ל ך־ ה‬ ‫ל א‬ ‫כי‬
j *
‫ר ח ל‬
•* T
‫יו ת ר א‬
V J•‫־ ־‬

e se encium ou para Ja có , gerava não que R aq uel E viu

‫ה ב ה ־ לי‬ ‫א ל ־י ע ק ב‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫ב א ח ת ה‬ ‫ר ח ל‬
J* T IT AT ‫־‬: ‫־־‬ V T

Dá para mim a Jacó: e disse pela irm ã dela; R aquel


GÊNESIS 30 101

RA
‫וי ח ר ־ א ף‬2 :‫א נ כי‬ ‫מ ת ה‬ ‫ו א ם ־ אי ן‬ ‫ב ני ם‬
• I T /T ** I • \- • : • T
2 9 (P a ra serv a d e R a q u e l, s u a filh a, d e u
E se inflamou a fúria de eu. a que morrerá e se não há filhos,
L a b ã o a s u a s erv a B ila.) 30 E c o a b ita ra m .
M a s Ja c ó a m av a m a is a R a q u e l d o q u e a
‫א נ כי‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ה ת ח ת‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ר ח ל‬ ‫י ע ק ב‬ L ia ; e c o n tin u o u s e rv in d o a L a b ã o p o r
‫״‬ T * V: V ‫־‬ A•• T : |\ ‫ ־‬: - o u tro s s e te an o s.
eu, D eus A c a s o no lugar de e disse: contra R aquel; Ja có
Os filhos de Jacó 31 V e n d o 0 SE N H O R
q u e L ia e ra d e s p re z a d a , fê-la fe c u n d a ; ao
‫הנ ה‬ ‫ו ת א ק ר‬3 :‫פ ך ־י ־ ב טן‬ ‫מ מ ך‬ ‫א ש ר־ מנ ע‬
V* ‫־‬/ T V ‫ ־‬: p a sso q u e R a q u e l e ra e sté ril. 32 C o n c e b e u ,
E is que E disse: fruto de ventre? de ti que deteve p o is , L ia e d e u à lu z u m filh o , a q u e m
c h a m o u R ú b e n , p o is d isse: O SE N H O R
a te n d e u à m in h a aflição. P o r isso, ag o -
‫ע ל ־ ב ר צי‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫א לי ה‬ ‫ב א‬ ‫ב ל ה ה‬ ‫א מ תי‬ r a m e a m a rá m e u m a rid o . 33 C o n c e b e u
‫־ ־‬ ‫ ־‬.................. ‫־‬ T A V
............. ‫־־‬ ‫־‬ ‫־‬ \T *. /* T ‫־־‬:
o u tr a vez, e d e u à lu z u m filh o , e disse:
sobre o s m eus joelhos, e gerara a ela; entra Bila, a m inha serva
S o u b e 0 S E N H O R q u e e ra p re te rid a e m e
d e u m a is e ste ; c h a m o u -lh e , p o is , S im eão .
‫ו ת ת ן ־ לו‬4 :‫מ מנ ה‬ ‫ג ם ־ א נ כי‬ ‫ו א בנ ה‬ 34 O u tr a vez c o n c e b e u L ia , e d e u à lu z u m
T IV * V T r : t * : filh o , e d isse: A g o ra, d e s ta vez, se u n irá
E deu para ele por m eio dela. tam bém eu, e serei edificada, m a is a m im m e u m a rid o , p o r q u e lh e d ei
à lu z trê s filhos; p o r isso , lh e c h a m o u
L ev i. 35 D e n o v o c o n c e b e u e d e u à lu z
‫א לי ה‬ ‫וי ב א‬ ‫ל א ש ה‬ ‫ש פ ח ת ה‬ ‫א ת ־ ב ל ה ה‬
T \............
V / T ‫־‬ AT * : \T T í * /T : ' u m filho; e n tã o , d isse: E s ta vez lo u v a rei o
a ela e entrou com o mulher; a e scra va dela Bila, S E N H O R . E p o r isso lh e c h a m o u J u d á ; e
c e ss o u d e d a r à luz.
1 V e n d o R a q u e l q u e n ã o d a v a fi-
• ‫בן‬ ‫לי ע ק ב‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ב ל ה ה‬ 5‫ו ת ה ר‬
‫ ־‬j— :‫י??| ב‬ J w lh o s a Ja c ó , te v e c iú m e s d e su a
irm ã e d isse a Jacó: D á - m e filh o s, se n ã o
filho. para Ja c ó e gerou Bila, E concebeu Jacó .
m o rre re i. 2 E n tã o , J a c ó se iro u c o n tra R a-
q u e l e disse: A caso , e s to u e u e m lu g a r d e
‫ש מ ע‬
J ‫־‬ T
‫וגם‬ ‫אלידזים‬ ‫ד נ ני‬
• -1 ‫־‬ T
'‫ר ח ל‬
*• T
6‫ו ת א מ ר‬
V < ‫־‬
D e u s q u e ao te u v e n tre im p e d iu fru tifi-
car? 3 R e s p o n d e u ela: E is a q u i B ila, m in h a
escutou e tam bém Deus, Sentenciou-m e Raquel: E d isse serv a; c o a b ita c o m e la , p a r a q u e d ê à luz,
e e u tra g a filh o s a o m e u co lo , p o r m e io
d e la . 4 A ssim , lh e d e u a B ila, s u a serv a,
: ‫ד ן‬ ‫ מ ו‬5‫ק‬ ‫ק ר א ה‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫בן‬ ‫וי ת ן ־ לי‬ ‫ב ק לי‬
p o r m u lh e r; e Jacó a p o s su iu . 5 B ila c o n -
Dã. 0 nom e dele cham ou por isso filho; e deu para mim a m inha voz, c e b e u e d e u à lu z u m filho a J a c ó .6 E n tã o ,
d isse R a q u e l: D e u s m e ju lg o u , e ta m b é m
m e o u v iu a voz, e m e d e u u m filho; p o r-
7‫ב ן‬ ‫ר ח ל‬ ‫ש פ ח ת‬ ‫ב ל ה ה‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫צו ד‬ ‫ו ת ה ר‬ ta n to , lh e c h a m o u D ã . ‫ י‬C o n c e b e u o u tra
I / ‫*״‬ A •• T J ‫־‬ : • NT : • V •* ‫־‬ ‫־‬ J - ‫־‬
v ez B ila, serv a d e R a q u e l, e d e u à lu z 0
filho Raquel; a e scra va de Bila, e gerou m ais, E concebeu
s e g u n d o filh o a J a c ó .8 D isse R a q u e l: C o m
g ra n d e s lu ta s te n h o c o m p e tid o c o m m i-
1 ‫א לי הי ם‬ ‫נ פ תו לי‬ ‫ר ח ל‬ ‫ו ת א מ ר‬8 : ‫לי ע ק ב‬ ‫ש ני‬ n h a irm ã e lo g re i p re v a le c e r; c h a m o u -lh e ,
p o is , N a fta li.
Deus A s lutas de R aquel: E d is s e para Ja có . segundo 9 V e n d o L ia q u e ela m e sm a ce ssara d e
c o n c e b e r, to m o u ta m b é m a Z ilp a , su a
serv a, e d e u -a a Ja c ó , p o r m u lh e r. 19Z il-
‫ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ג ם ־י כ ל תי‬ ‫ע ם ־ א דז תי‬ ‫נ פ ת ל תי‬
p a , serv a d e L ia , d e u a Ja c ó u m filho.
0 nom e dele e cham ou tam bém consegui; com a m inha irmã, lutei 11D isse L ia: A fo rtu n a d a ! E lh e c h a m o u
G a d e . 12D e p o is , Z ilp a , serv a d e L ia , d e u
0 s e g u n d o filho a J a c ó . 3‫ ו‬E n tã o , d isse Lia:
‫ו ת ק ח‬ ‫מ לז ־י ת‬ ‫ע מ ד ה‬ ‫כי‬ ‫ל א ה‬ ‫ ו ת ך א‬£‫׳‬ :‫נ פ ת לי‬ É a m in h a felicid ad e! P o rq u e as filhas m e
\T ; T /* T **
e pegou de gerar; cesso u que Lia te rã o p o r v e n tu ro sa ; e lh e c h a m o u A ser.
E viu Naftali.

:‫ל א ש ה‬ ‫ ע ק ב‬:‫ל‬ ‫א ת ה‬ ‫ו ת תן‬ ‫ש פ ח ד ה‬ ‫א ר דז ל פ ה‬


IT * í VT JT : ‫״‬
com o mulher. para Ja có ela e deu a e scra va dela, Zilpa,

‫בן ־‬ ‫ליי ג ק ב‬ ‫ל א ה‬ ‫ש פ ח ת‬ ‫ז ל פ ה‬ ‫ ו ת ל ד‬10


filho. para Ja có Lia, a e scra va de Zilpa, E gerou

‫ו ת ק ר א‬ ) ‫ג ד‬ ‫( ב א‬ ‫* ב ג ד‬ ‫ל א ה‬ ‫ ו ת א ק ר‬11
/t |: * ‫־‬ V AT T : \ T **
e cham ou fortuna;) (qerê * Veio ketiv * Lia: E d isse

‫בן‬ ‫ל א ה‬ ‫ש ק ה ת‬ ‫ז ל פ ה‬ ‫ ו ת ל ד‬12 ‫א ת ־ ש מו‬


filho Lia, a e scra va de Zilpa, E gerou G ade. 0 nom e dele

‫כי‬ ‫ק א קז רי‬ ‫ל א ה‬ ‫ ו ת א ק ר‬13 ‫ש ני‬


\ • ••
porque P e la m inha felicidade, Lia: E d is se para Jacó. segundo
102 G Ê N E S IS 3 0

NTLH
:‫א ש ר‬ ‫א ר ד ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ב נו ת‬ ‫א ש רו ני‬
I *‫ ״‬T \ : V / T |: • ‫־‬ A T • \ •
14U m d ia , n o te m p o d a c o lh e ita d o
A se r. 0 nom e dele e cham ou filhas; me cham arão de feliz
trig o , R ú b e n foi a o c a m p o . Ali a c h o u
u m a s m a n d rá g o ra s e as le v o u p a ra L e ia ,
! ‫ ף‬14
a s u a m ã e . Q u a n d o R a q u e l v iu isso, disse ‫צ< א‬T ‫ו •י ;מ‬- ‫ק צי ר ־ ח טי ם‬ ‫בי מי‬ ‫ך או ב ן‬
a L eia: j ••
— P o r favor, d ê -m e alg u m a s d a s m a n - e encontrou colheita de trigos, em d ia s de R úben E foi
d rá g o ra s q u e o s e u filho tro u x e .
15L e ia re s p o n d e u :
‫א מו‬ ‫א ל ־ ל א ה‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ב א‬ ‫ב ש ד ה‬ ‫דו ד אי ם‬
— S e rá q u e você a c h a q u e to m a r 0 m e u A * \ T ** V T J ” T ‫־‬ V T ‫־‬ * T I
m a rid o d e m im a in d a é p o u c o ? A g o ra vai a m ãe dele; para Lia, a e las e trouxe no cam po, m andrágoras
q u e re r to m a r ta m b é m as m a n d rá g o ra s
q u e 0 m e u filho m e d eu?
Aí R a q u e l disse: ‫לי‬ ‫ת ני ־ נ א‬
_ IT * :
‫א ל ־ ל א ה‬ '‫ר ח ל‬
** T
‫ו ת א מ ר‬
<
— V am os fa z e r u m a tro c a : você m e d á
para mim, Dá, por favor, a Lia: R aq uel e d isse
as m a n d rá g o ra s , e e u d eix o q u e você d u r-
m a c o m Ja c ó e sta n o ite .
16D e ta rd in h a , q u a n d o Ja c ó c h e g o u '‫ה מ ע ט‬ ‫ל ה‬ 15‫ו ת א מ ר‬ ‫מ דו ד אי‬
d o c a m p o , L e ia foi e n c o n tra r-s e c o m ele IJ" ‫־‬ : ‫־‬ T V J ‫־‬ V* T

e disse: tom aste A c a s o pouco a ela: E d isse 0 teu filho, d a s m and rág oras de
— E s ta n o ite v ocê vai d o r m ir c om igo
p o rq u e e u p a g u e i p a ra isso c o m as m a n -
‫ב ני‬ ‫א ת ־ רו ד אי‬ ‫ג ם‬ ‫ו ל ק ח ת‬ ‫א ת ־ אי שי‬
d rá g o ra s q u e o m e u filho a c h o u . A* : V T /‫־‬
N a q u e la n o ite Jacó te ve re laçõ es c o m 0 meu filho? a s m and rág oras de tam bém , e pegarás, 0 m eu marido,
ela. 17D e u s o u v iu a o ra ç ã o d e L e ia , e ela
fic o u g rá v id a e d e u a Ja c ó u m q u in to filho.
18E n tã o L e ia disse: ‫ת ח ת‬ ‫ה לי ל ה‬ '‫ע מ ך‬ ‫י ש כ ב‬ '‫ל כ ן‬ ‫ר ח ל‬ ‫ו ת א מ ר‬
— E s te m e n in o se c h a m a rá Issa c a r,
‫־\ ־‬ > ‫ ן‬.. T T J ‫־‬
por a noite contigo se deitará P o r isso R aquel: E d isse
p o is D e u s m e r e c o m p e n s o u p o r te r d a d o
a m in h a escrava ao m e u m a rid o .
19D e p o is L e ia e n g ra v id o u p e la sexta ‫מן־ ה ש ך ה‬ 16‫ו י ב א‬ ‫הו ד אי‬
vez e d e u a Ja c ó m ais u m filho. 20 E disse: ‫ ב‬1? ? ‫י‬ T ‫־‬ /** T

— D e u s m e d e u u m b e lo p re s e n te . d e sd e 0 cam po Ja có E veio 0 teu filho. a s m and rág oras de


A g o ra 0 m e u m a rid o vai fic ar c o m ig o p o r-
q u e lh e d ei seis filhos.
P o r isso ela p ô s n e le 0 n o m e d e Z e b u -
‫אלי‬
J - *•
‫ו ת א מ ר‬
V
‫ל ק ר א תו‬
T ): *
‫ל א ה‬
T ••
‫ו ת צ א‬
•• •• ‫־‬
‫ב ע ר בי‬
V V T
lom . A mim e d isse: para 0 encontrar dele, Lia e s a iu pelo entardecer,
21 P o r ú ltim o L e ia teve u m a filh a e lhe
d e u 0 n o m e d e D in a .
22E n tã o D e u s le m b ro u d e R a q u e l. E le ‫ב ןנ י‬ .
‫ב דו ד אי‬
. . . .
‫ת י ך‬. ‫ ר‬.‫ש _כ‬.
. . .
‫כ ר‬J ‫ש‬T ‫<•כ י‬ ‫ת ב ו א‬T
o u v iu a su a o ra ç ã o e fez c o m q u e ela p u -
0 meu filho; p elas m and rág oras de te aluguei alu g ar porque entrarás,
d e sse te r filhos. 23E la e n g ra v id o u e d e u à
lu z u m filho. E n tã o disse:
— D e u s n ã o d e ix o u q u e e u c o n tin u a s s e ‫א לי הי ם‬ ‫ ו י ש מ ע‬17 : ‫הו א‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫ע מ ה‬ ‫וי ש כ ב‬
e n v e rg o n h a d a p o r n ã o te r filhos. 24Q u e 0 v v: ‫־‬ : • ‫־־‬ ‫ו‬/ T : /‫־‬ ‫־‬ \T /‫־‬ : ‫־ ־‬

S E N H O R D e u s m e d ê m a is u m filho. Deus E escutou aquela. na noite com e la e se deitou


P o r isso ela p ô s n e le o n o m e d e José.
:‫ח מי שי‬ ‫בן‬ ‫לי ע ק ב‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ו ת ה ר‬ ‫א ל ־ ל א ה‬
Jacó e Labão fazem um trato 25D epois
d o n a sc im e n to d e José, Jacó disse a L abão: quinto. filho para J a c ó e gerou e concebeu, a Lia;
— D e ix e -m e v o lta r p a r a a m in h a te rra .
26D ê - m e os m e u s filhos e as m in h a s m u -
lh e res, q u e e u g a n h e i tra b a lh a n d o p a ra 0 ‫א ש ר ־ נ ת תי‬ ‫ש כ לי‬ '‫א לי ה י ם‬ ‫נ תן‬ ‫ל א ה‬ 18‫ו ת א מ ר‬
‫ ־‬/ • T V ‫־־‬: * T : ‫־‬ V: I <‫ ־‬T T ” V -1 ‫־‬
s e n h o r, e e u ire i e m b o ra . O s e n h o r sabe D eus D eu Lia: E disse
que dei 0 m eu salário
m u ito b e m q u a n to e u 0 te n h o servido.
27L a b ã o re s p o n d e u :
— F iq u e c o m ig o , p o r fav o r, p o is p o r :‫י ש ש כ ר‬ ‫ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ל אי שי‬ ‫ש פ ח תי‬
m e io d e a d iv in h a ç õ e s fiq u e i s a b e n d o q u e
\ : ‫ ׳‬t |: • - A* * I V T I ‫־‬

o S E N H O R D e u s e stá m e a b e n ç o a n d o Issacar. 0 nom e dele e cham ou para 0 m eu marido; a m inha e scra va


p o r c a u sa d e v ocê. 28D ig a q u a n to q u e r
g a n h a r, q u e e u p ag a re i. 19‫ו ת ה ר‬ ‫ל א ה‬
29E n tã o Ja c ó disse: : ‫ ע ק ב‬:‫ל‬ ‫ב ן ־ ש שי‬
v • I •‫־‬
‫ו ת ל ד‬
v /** ‫־‬ T .. ‫־>' ־‬
‫עו ד‬
‫־‬
— O s e n h o r sa b e c o m o te n h o tra b a - para Ja có . filho sexto e gerou Lia, m ais E concebeu
lh a d o e c o m o te n h o c u id a d o d o s seus
a n im ais. 30A n te s d e e u c h e g a r, 0 s e n h o r
tin h a p o u c o , m a s d e p o is tu d o a u m e n to u ‫ז ב ד‬ ‫א תי ר‬ ‫־א ל י ה י ם ו‬: ‫ז ב ד ני‬ ‫ל א ה‬ 20‫ו ת א מ ר‬
* ‫ ! ־־‬T í T ‫־־‬ V J ‫־‬
m u ito . E D e u s te m a b e n ç o a d o 0 s e n h o r presente a mim D eus Presen teou-m e Lia: E d isse
e m to d o s o s lu g a res p o r o n d e e u te n h o
a n d a d o . M a s a g o ra p re c iso c u id a r d a m i-
n h a p ró p ria fam ília. ‫לוי‬ ‫כי ־ מל ד תי‬ ‫אי &י‬ ‫יז ב ל ני‬ '‫ה פ ע ם‬ ‫טו ב‬
‫־‬/: T 1•
31— Q u a n to v ocê q u e r q u e e u lh e p a -
g ue? — in sistiu L a b ão .
para ele porque gerei 0 meu m arido, me exaltará desta v e z bom,
Ja c ó re s p o n d e u :
— N ã o q u e ro salário. E u c o n tin u a re i a ‫ ו א ח ר‬21 ‫א ת ־ ש מו‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ב ני ם‬ ‫ש ש ה‬
c u id a r d as s u a s ovelhas se 0 s e n h o r c o n - \ : / t |: • ‫־‬ A‫ ״‬T JT •
c o rd a r c o m a p ro p o s ta q u e v o u fazer. E, depois, Zebulom . 0 nom e dele e cham ou filhos; se is
GÊNESIS 30 ‫ ו‬03

‫ד‬ RA |
‫ ו י ז כ ר‬22 :‫די נ ה‬ ‫א ת־ ש מ ה‬ ‫ו ת ק ר א‬ ‫ב ת‬ ‫ל ד ה‬
/ : ‫־־‬ IT \T : /T |: • ‫־‬ A - T :J T
14F0Í R ú b e n n o s d ia s d a ceifa d o trig o ,
E recordou Diná. 0 nom e dela e cham ou filha; gerou e a c h o u m a n d rá g o ra s n o c a m p o , e tro u x e -
-a s a L ia , s u a m ã e . E n tã o , d isse R a q u e l a
‫וי פ ת ח‬ ‫א לי דזי ם‬ ‫א לי ה‬ ‫וי ש מ ע‬ ‫א ת ־ ר ח ל‬ ‫א לי הי ם‬ L ia: D á - m e d as m a n d rá g o ra s d e te u filho.
VS T V *• <‫־‬ : • ‫־‬ A” T V V VS 5 ‫ ו‬R e s p o n d e u ela: A c h a s p o u c o o m e te -
e abriu Deus, a e la e escutou de Raquel; D eus re s lev ad o 0 m a rid o ? T o m a rá s ta m b é m as
m a n d rá g o ra s d e m e u filho? D isse R aq u e l:
E le te p o s su irá e sta n o ite , a tro c o d as
‫א ס ף‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫בן‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ ו ת ה ר‬23 :‫א ת ־ ר ח מ ה‬ m a n d rá g o ra s d e te u filho. 16À ta r d e , v in -
V ‫־‬ I A •‫־‬ V J •• ‫־‬ IT :
R ecolheu e disse: filho; e gerou E concebeu, 0 útero dela. d o Ja c ó d o c a m p o , s a iu -lh e a o e n c o n tro
L ia e lh e disse: E s ta n o ite m e p o ssu irá s,
p o is e u te alu g u ei p e la s m a n d rá g o ra s d e
‫א ת ־ ש מו‬ ‫ ו ת ק ר א‬24 :‫א ת ־ ח ר פ תי‬ ‫א ל הי ט‬ m e u filho. E Ja c ó , n a q u e la n o ite , c o a b ito u
‫יו ס ף‬ 7 : st | ‫ ־‬- r t : v
c o m ela. 17O u v iu D e u s a L ia ; ela co n c e -
José, 0 nom e dele E cham ou a m inha vergonha. D eus
b e u e d e u à lu z 0 q u in to filho. 18 E n tã o ,
d isse L ia: D e u s m e re c o m p e n s o u , p o r-
:‫א ח ר‬ ‫בן‬ ‫לי‬ ‫י ה ר ה‬ ‫ל א כז ר‬ q u e d e i a m in h a serv a a m e u m a rid o ; e
‫י ס ף‬ A
c h a m o u -lh e Issa c a r. 19E L ia , te n d o c o n -
outro. filho para mim YHW H Q u e acrescente dizendo; c e b id o o u tr a vez, d e u a Ja c ó 0 s ex to filho.
20E d isse: D e u s m e c o n c e d e u e x c elen te
d o te ; d e s ta v ez p e r m a n e c e rá c o m ig o
‫א ת ־יו ס ף‬ ‫ר ח ל‬ ‫י ל ד ה‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ ו י ה י‬25
‫־־־‬ ‫־‬ /T : T m e u m a rid o , p o r q u e lh e d e i seis filhos;
a José; R aquel gerou quando E aconteceu que, e lh e c h a m o u Z e b u lo m . 21 D e p o is d isto ,
d e u à lu z u m a filh a e lh e c h a m o u D in á .
22 L e m b ro u -s e D e u s d e R a q u e l, o u v iu -a e
‫ו א ל כ ה‬ ‫ש ל ח ני‬ ‫א ל ־ ל כ ן‬ ‫ננ ק ב‬: ‫וי א מ ר‬ a fez fe c u n d a . 23E la c o n c e b e u , d e u à luz
V < ‫־‬
u m filho e d isse: D e u s m e tiro u 0 m e u ve-
e irei D eixa-m e ir, a Labão: Ja có e d isse
x a m e . 24E lh e c h a m o u J o sé , d iz e n d o : D ê -
-m e 0 S E N H O R a in d a o u tr o filho.
‫א ת ־ נ שי‬ ‫ ת נ ה‬26 : ‫ו ל א ר צי‬ ‫א ל ־ מ קו מי‬ 2 5 T e n d o R a q u e l d a d o à lu z a J o sé , d is-
J ‫־‬ T se Ja c ó a L a b ã o : P e rm ite -m e q u e e u v o lte
a s m inhas m ulheres Vá e para a m inha terra. para 0 m eu local a o m e u lu g a r e à m in h a te r r a . 2 6 D á-m e
m e u s filhos e as m u lh e re s , p e la s q u a is e u
te serv i, e p a rtire i; p o is tu sab es q u a n to e
‫ו א ל כ ה‬ ‫ב הן‬ ‫א ת ך‬ ‫ע ב ד תי‬ ‫א ש ר‬ ‫ו א ת ־י ל די‬
T A •• •• : I V* T 7 I : I :5‫־‬ T ‫־‬ T : V : d e q u e m a n e ira te servi.
e irei; por eles, para ti trabalhei que e o s m eus m eninos,
Labão faz novo pacto com Jacó 27La-
b ã o lh e re s p o n d e u : A c h e e u m e rc ê d ia n te
: ‫ע ב ד תי ך‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת ־ ע ב ד תי‬ ‫י ד־ ע ת‬ ‫א ת ה‬ ‫כי‬ d e ti; fica c o m ig o . T e n h o e x p e rim e n ta d o
I r : — : r : ‫־־‬: \• t ‫־‬: T : ‫ ־‬T JT ‫־‬ ‫<־‬
q u e o SEN H O R m e ab e n ço o u p o r am or
trabalhei para ti. que 0 meu trabalho sa b e s tu porque
d e ti. 28E d isse a in d a : F ix a o te u salá rio ,
q u e te p a g a re i. 29D isse -lh e Jacó : T u sab es
‫חן‬
I V
‫מ צ א תי‬
• /T T
‫א ם־נ א‬
7T ‫ל^ן‬ ‫א ליו‬
T **
27‫ו י א מ ר‬
V < ‫־‬
c o m o te v e n h o s e rv in d o e c o m o c u id e i d o
te u g ad o . 30 P o rq u e 0 p o u c o q u e tin h as
graça encontrei S e , por favor, Labão: a ele E d isse a n te s d a m in h a v in d a foi a u m e n ta d o
g ra n d e m e n te ; e 0 S E N H O R te a b e n ç o o u
p o r m e u tra b a lh o . A g o ra , p o is , q u a n d o
‫י ה ר ה‬ ‫וי ב ר כ ני‬ ‫נ ח ? תי‬ ‫? עי ני ך‬
I ,V T ‫** ־‬/ *: T : ‫־‬ h ei d e e u tra b a lh a r ta m b é m p o r m in h a
por teu motivo. YHW H‫׳‬ e me abençoou adivinhei, ao s teus olhos; casa? 31 E n tã o , L a b ã o lh e p e rg u n to u : Q u e
te d arei? R e s p o n d e u Jacó : N a d a m e d arás;
to rn a re i a a p a s c e n ta r e a g u a r d a r 0 te u re -
‫ ו י א מ ר‬29 :‫ו א תנ ה‬ ‫ע לי‬
\‫־‬ T
‫??!־־ך‬ ‫נ ק ב ה‬
ST I: T
28‫ו י א מ ר‬
A ‫־ ־־‬
b a n h o , se m e fizeres isto :

E disse e darei. para mim, 0 teu salário Estipula E disse:

‫ו א ת‬ ‫ע ב ך תי ך‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת‬ ‫י ד ע ת‬ ‫א ת ה‬ ‫א ליו‬
JV ‫ ־‬: T : “ T JT ‫־‬ T ”
te servi; que sa b e s Tu a ele:

‫א ש ר ־ הי ה‬ ‫מ ע ט‬ ‫״ • כי‬ :‫א תי‬ ‫א ש ר ־ הי ה‬


T T V ‫־‬: ‫־‬ : * I* * /T T V ‫ ־‬:
que era pouco P orqu e com igo. 0 teu gado com o estava

‫י הו ה‬
YHW H
‫וי ב ר ר‬
I
e abençoou
VST : ‫־‬
‫ל ר ב‬
em abundância,
‫וי פ ר ץ‬
e rom peu
‫ל פ ני‬
an tes de mim,
!‫לן‬
para ti

‫ג ם ־ א נ כי‬ ‫א ע ש ה‬ ‫מ תי‬ ‫ו ע ת ה‬ ‫ל ר ג לי‬


V T r: V : VI 7‫־‬ T T ‫־־‬ : ! K *
tam bém eu, farei, quando e agora, pela m inha vez; a ti

‫ו ע ק ב‬ ‫וי א מ ר‬ ‫מ ה‬ ‫ ו י א מ ר‬31 : ‫ל בי תי‬


in w JT V \ ‫־‬ I* •* í
Jacó: E d is se darei para ti? Que E disse: pela m inha c a s a ?
104 GÊNESIS 30

NTLH
‫הדבר‬
JT T‫־‬ '‫אם־ת?גשה־לי‬ ‫מאומה‬ ‫לא־תתן־לי‬
32H o je v o u p a s s a r p o r to d o 0 s e u re b a n h o
0 assunto se me fizeres algum a coisa; N ã o m e d a rá s
a fim d e s e p a ra r p a r a m im to d o s os c a r-
n e irin h o s p re to s e to d o s os c a b rito s m a -
lh a d o s e c o m m a n c h a s . E só isso q u e eu
q u e ro c o m o salário. 33N o fu tu ro será fácil
:‫אשמר‬ !‫צאנן‬ ‫ארעה‬
:Vr:
‫אשובה‬
T 7T ‫הזה‬
v‫־‬
0 s e n h o r s a b e r se e u te n h o sid o h o n e s to . guardarei. 0 teu gado miúdo, apascentarei retornarei, 0 este,
N a h o ra d e c o n fe rir 0 m e u sa lá rio , se h o u -
v e r n o m e u re b a n h o c a rn e irin h o s q u e n ã o
seja m p re to s e c a b rito s q u e n ã o seja m m a -
‫משם‬
T* ‫הסר‬
*• T ‫היום‬ ‫בכל־צאנך‬ ‫ אעבר‬32
lh a d o s o u n ã o te n h a m m a n c h a s , 0 s e n h o r de sd e ali rem over hoje, por todo 0 teu gado miúdo A travessarei
sa b e rá q u e fui e u q u e ro u b e i.
34L a b ã o c o n c o rd o u , d iz e n d o :
— E s tá b e m . A c e ito a su a p ro p o s ta . ‫וכל־שה־חום‬
V T: ‫וטלוא‬
T: ‫בהד‬ Jj T
1‫כל־שה‬
JV T
35 M a s n a q u e le m e sm o d ia L a b ã o sep a-
e todo cabrito marrom e 0 que m alhado, m anchado todo cabrito
ro u p a ra si to d o s os c a b rito s q u e tin h a m
listas o u m a n c h a s , to d a s as ca b ra s m a lh a -
d a s e as m a n c h a d a s o u q u e tin h a m a lg u m ‫והיה‬
\TT : ‫בעזים‬ ‫ונקר‬
‫ונהר‬
l\ : T
‫וטלוא‬
/ T: ‫בכשבים‬
•T:‫־‬
b ra n c o e to d o s os c a rn e irin h o s p re to s. E le
os e n tre g o u ao s seu s filhos p a ra c u id a re m e será entre a s cabras; e m anchado e 0 que m alhado entre o s cordeiros,
d e le s 36 e se a fa s to u d e Ja c ó a u m a d is tâ n -
cia d e trê s d ia s d e v ia g em . E Ja c ó fic o u
c u id a n d o d o s o u tro s a n im a is d e L a b ã o .
‫מחר‬
TT ‫ביום‬
J: ‫צךקתי‬ ‫וענתה־בי‬33
<* T : IT í
:‫שכרי‬
I*T :
3‫ ל‬E n tã o Ja c ó p e g o u g alh o s v erd es de am anhã, em dia de a m inha justiça, E responderá por mim 0 meu salário.
c h o u p o , d e a m e n d o e ira e d e p lá ta n o e
d e s c a sc o u -o s, fa z e n d o a p a re c e r listas
b ra n c a s. 38E le p ô s esses g alh o s n a fre n te ‫א ש ר ־ אי נ נו‬ ‫כל‬J ‫לפניך‬
I AYT : ‫על־שכרי‬
V T :
‫כי־תבוא‬
/ T I*
d o s a n im a is, n o s b e b e d o u ro s o n d e ia m
que ele não tudo perante ti; sob re 0 meu salário quando vier
b e b e r. E le fez isso p o r q u e eles c ru za v am
q u a n d o ia m b e b e r. 39E, c o m o c ru z a v a m
d ia n te d o s g alh o s, as ovelhas d a v a m crias ‫בכשצים‬ • T : ‫־‬
‫וחום‬ ‫בעזים‬ * * IT
‫וטלוא‬ T : ‫? ק ד‬
lista d a s, c o m m a n c h a s e m a lh a d a s.
48Ja c ó s e p a ro u as ovelhas d o s b o d e s entre o s cordeiros e marrom entre a s cab ras e 0 que m alhado m anchado
e fez c o m q u e o lh a ss e m n a d ire ç ã o d o s
a n im a is listad o s e d o s a n im a is p re to s d o
r e b a n h o d e L a b ã o . A ssim , Jacó foi for-
‫יהי‬
/• :
‫לו‬ \
‫לבן הן‬
I
I a •• \t T
‫ויאמר‬
v / 134 :‫אתי‬
‫הוא * *־‬
\ ‫גנוב‬
/T
m a n d o o seu p ró p rio re b a n h o , sep aran d o -o seja quisera Se; Labão: E d isse por mim. ele 0 que furtado
d o s a n im a is d e L a b ão .
41Q u a n d o o s a n im a is fo rte s esta v am
c ru z a n d o , Ja c ó p u n h a o s galhos d a s ár- ‫ביום ההוא את־התישים‬
• T : ‫־־־‬
‫ וי סר‬35
vores n a fre n te deles n o s b e b e d o u ro s , e
o s b o d es 0 aquele no dia E rem oveu conform e a tua palavra.
assim eles c ru z a v a m p e r to d o s galhos.
42M a s n a fre n te d o s a n im a is fraco s Jacó
n ã o p u n h a os galhos. P o r isso os a n im a is ‫הנקרות‬ ‫כל־ העזים‬ ‫ואת‬ ‫והטלאים‬ ‫העקרים‬
fraco s ficavam p a r a L a b ã o , e os m a is fo r-
te s ficavam p a ra Ja c ó . 43D e s se m o d o ele a s m anchad as todas a s c ab ras e e o s que m alhados o s rãjados
fic o u m u ito ric o e c h e g o u a te r m u ita s
o velhas e c a b ra s, escravos, escravas, ca -
m e io s e ju m e n to s .
‫וכל־חום‬ ii ‫א^ר־לבן‬ ‫>כל‬ ‫!־הטלאת‬
e todo marrom neles, que branco todos e a s que m alhadas,
‫ן‬ ‫ן‬ Jacó foge de Labão 1Ja c ó fic o u
I s a b e n d o q u e os filhos d e L a b ã o
a n d a v a m d iz e n d o o s eg u in te: ‫דרך‬ ‫וישם‬36 :‫ביד־בניו‬
ITT ‫ ־‬: ‫ייתן‬ ‫בכשבים‬
A• T : ‫־‬
— Ja c ó e stá tira n d o tu d o o q u e é d o
cam inho de E pôs na m ão d o s filhos dele. e entregou entre o s cordeiros;
n o s so p a i. E às c u s ta s d o n o s so p a i q u e
ele e stá fic a n d o rico.
‫ולעקב‬ ‫לעקב‬ ‫ובין‬ ‫בינו‬
\
‫ימים‬
•T ‫שלשת‬
VJ :
e Ja c ó Jacó; e entre entre ele d ias três de

:‫הנותרת‬ ‫לבן‬ ‫את־צאן‬ ‫רעה‬


vv
0 que restava. Labão, 0 gado m iúdo de 0 que ap asce n ta va

‫ולוז‬
-I :
‫לח‬
\-
‫לבנה‬
vv: •
‫מקל‬ ‫לעקב‬ 37j‫ויקח־לו‬
11‫־‬1•‫־‬
e d e am endoeira fresca, choupo vara de Ja c ó E pegou para ele

‫לבנות‬ ‫פצלות‬
JT !‫ב ה‬ ‫ויפצל‬
<** '
brancas, faixa s d e s c a s c a d a s n eles e d e sca sco u e de plátano;

‫ולצב‬38 :‫על־המקלות‬ ‫א שר‬ TT ‫מלזשף‬


e instalou sob re a s varas; que 0 branco 0 d e sca scam en to de
GÊNESIS 31 105

‫ב ש ק תו ת‬ ‫ב ר ה טי ם‬ ‫פ צ ל‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת ־ ה מ ק לו ת‬
V T TÍ T
32P a ssa re i h o je p o r to d o 0 te u re b a n h o ,
no bebedouro de nos tanques, d e s ca sc o u que a s varas
s e p a ra n d o d e le os s a lp ic a d o s e m a lh a -
d o s , e to d o s o s n e g ro s e n tre o s c o rd e iro s,
‫לנ כ ה‬ ‫ל ש תו ת‬ ‫ה צ אן‬ ‫ת ב א ןז‬ ‫א ש ר‬ ‫ה מי ם‬ e 0 q u e é m a lh a d o e sa lp ic a d o e n tre as
• AT ‫־‬ c a b ra s; se rá is to 0 m e u sa lá rio . 33A ssim ,
diante de para beber, 0 gado miúdo ia que a s águas; re s p o n d e rá p o r m im a m in h a ju stiç a , n o
d ia d e a m a n h ã , q u a n d o v ie res v e r 0 m e u
sa lá rio d ia n te d e ti; 0 q u e n ã o fo r salp ica-
:‫ל ש תו ת‬ ‫ב ב אן‬ ‫וי ח מ נ ה‬ ‫ה צ אן‬
1 : T : \ ‫ י ־‬- d o e m a lh a d o e n tre as c a b ra s e n e g ro e n -
para beber. no ir d elas e estiveram em cio 0 gado miúdo, tre as o v elh as, esse, se fo r a c h a d o c o m ig o ,
será tid o p o r fu rta d o . 3* D isse L a b ã o :
P o is sim ! S eja c o n fo rm e a tu a p alav ra.
,!‫ו ת ל ד‬ ‫א ל ־ ה מ ק לו ת‬ ‫ה צ אן‬ ‫ ו י ח מ ו‬39 35M a s , n a q u e le m e s m o d ia , s e p a ro u L a -
/ v: V
b ã o os b o d e s lista d o s e m a lh a d o s e to d a s
e gerou diante d a s varas; 0 gado m iúdo E estiveram em cio
as c a b ra s sa lp ic a d a s e m a lh a d a s , to d o s os
q u e tin h a m a lg u m a b r a n c u r a e to d o s os
‫ ו ה כ ש ב י ם‬40 :‫ו ט ל אי ם‬ ‫נ ק די ם‬ ‫ע קזיי ם‬ ‫ה צ אן‬ n e g ro s e n tre os c o rd e iro s; e o s p a s s o u às
m ã o s d e s e u s filhos. 35E p ô s a d is tâ n c ia
E o s cordeiros e o s que m aihados. 1m anchados rajadõs, 0 gado miúdo d e trê s d ia s d e jo rn a d a e n tre si e Jacó ; e
Jacó a p a sc e n ta v a 0 re s ta n te d o s re b a n h o s
d e L a b ão .
‫א ל־ ע ק ד‬ ‫ה צ אן‬ ‫ ני‬5 ‫ד תן‬ ‫י ע ק ל‬ ‫ה פ רי ד‬
|7 T
ao rajado, 0 gado m iúdo perante e pôs Ja có , repartiu Jacó se enriquece 3? T o m o u , e n tã o ,
Ja c ó v aras v erd es d e á la m o , d e av e leira e
d e p lá ta n o e lh e s re m o v e u a ca sc a , e m ris-
‫ע ד רי ם‬ ‫וי ש ת ־ לו‬ ‫ל בן‬ ‫ב צ אן‬ ‫ו כ ל ־ חו ם‬ cas a b e rta s , d e ix a n d o a p a re c e r a b ra n c u ra
* T ‫ ־‬: > V I T ‫־־‬ Iat T \ T í
d a s v aras, 33as q u a is, a ssim e s c o rc h a d a s ,
greis e colocou dele Labão; no gado m iúdo de e todo marrom
p ô s ele em fre n te d o re b a n h o , n o s c a n ais
d e á g u a e n o s b e b e d o u ro s , a o n d e os re-

♦ ‫ל בן‬ ‫ע ל ־ צ אן‬ ‫ש ת ם‬ ‫ו ל א‬ ‫ל ב לו‬ b a n h o s v in h a m p a r a d e s s e d e n ta r-se , e


\T T / :
c o n c e b e ra m q u a n d o v in h a m a b e b e r. 39E
Labão. ao lado do gado m iúdo de colocou e não so zin h o ele, c o n c e b ia 0 re b a n h o d ia n te d a s v aras, e as
o v elh as d av a m crias lista d a s, s alp icad as
e m a lh a d a s . 40E n tã o , s e p a ro u Ja c ó os
'‫י ז ק ק ש ר ו ל‬1 ‫ה צ אן‬ ‫ב כ ל ־י ח ם‬ ‫ ו ה י ה‬41
- T : T T t c o rd e iro s e v iro u 0 re b a n h o p a ra 0 lado
a s que fortalecidas, 0 gado m iúdo em todo estar em cio E aconteceu que, d o s lista d o s e d o s p re to s n o s re b a n h o s
d e L a b ã o ; e p ô s o s e u re b a n h o à p a r te e
n ã o 0 ju n to u c o m 0 re b a n h o d e L a b ão .
‫ה צ אן‬ ‫ל עי ני‬ ‫א ת ־ ה מ ק לו ת‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ו ש ם‬ 41E , to d a s as vezes q u e c o n c e b ia m as
is o velhas fo rte s, p u n h a Ja c ó as v aras à vista
0 gado m iúdo ao s o lh o s de as varas Ja có e punha
d o re b a n h o n o s c a n ais d e ág u a , p a r a q u e
c o n c e b e s se m d ia n te d a s v aras. 42P o ré m ,
:‫ב מ ק לו ת‬ ‫לי ח מ נ ה‬ ‫ב ר ה טי ם‬ q u a n d o o re b a n h o e ra fra c o , n ã o as p u -
A* T T: T
n h a ; assim , as fraca s e ra m d e L a b ã o , e as
p elas varas. para que e stivesse m em cio nos tanques; fo rte s, d e Ja c ó . 43E 0 h o m e m se to r n o u
m a is e m a is ric o ; te v e m u ito s re b a n h o s ,
142 e serv as, e se rv o s, e c a m e lo s, e ju m e n to s .
‫ו הי ה‬ ‫ ש י ם‬r‫־‬ ‫ל א‬ ‫ה צ אן‬ ‫ו ב ה ע טי ף‬
<T T : A• T
e aconteceu que punha; não 0 gado m iúdo M as, no estar enfraquecido ‫ך‬ Jacó retorna à terra de seus pais
« 3 I ‫ ו‬E n tã o , o u v ia Ja c ó o s c o m e n tá -
rio s d o s filh o s d e L a b ã o , q u e d iz iam : Jacó
• ‫ ע ק ב‬:‫ל‬ ‫ו ה ק ש רי ם‬ ‫ל ל צ ן‬ ‫ה ע ט פי ם‬ se a p o s s o u d e tu d o 0 q u e era d e n o s so p ai;
‫־‬ \ •: T
para Jacó . e d o q u e era d e n o sso p ai ju n to u ele to d a
E rompeu e a s que fortalecidas para Labão, a s enfraq uecidas
e s ta riq u e z a .

‫ר בו ת‬ ‫צ אן‬ ‫וי הי ־ לו‬ ‫מ א ד‬ ‫מ א ד‬ ‫ה אי ש‬


‫־‬ ! ‫י‬ A : J I V T
num eroso, gado m iúdo e houve d ele muito; muito 0 hom em

: ‫ו ה מ רי ם‬ ‫ו ג מ לי ם‬ ‫ו ע ב די ם‬ ‫ו ש פ חו ת‬
V T :
e jum entos. e cam elos e e sc ra vo s e e scravas,

Capítulo 31
‫לקח‬ ‫ל א ל ר‬ ‫בי־י■לבז‬ ‫א ת ־ ד ב רי‬ ‫וי ש מ ע‬1
Pegou dizendo: o s filhos de Labão, a s p alavras de E escutou

‫ל א צי נו‬ ‫ו מ א ש ר‬ ‫ל א בי נו‬ ‫כ ל ־ א ש ר‬ ‫א ת‬ ‫י ע צ ב‬
* T í J V ‫־־‬: •• A* T í JV ‫ ־‬: T V | -
do n osso pai, e do que do n o sso pai; tudo 0 que Ja c ó
106 GÊNESIS 3‫ו‬

NTLH
‫וי ר א‬2 :‫הז ה‬ ‫כ ל ־ ה כ ב ד‬ ‫א ת‬ ‫ע ש ה‬
‫י ע ק ב‬ :/— \ T ‫־‬ T /* ‫״‬ T T
2Jacó ta m b é m n o to u q u e L a b ã o já n ã o
se m o s tra v a tã o a m ig o c o m o an te s. 3 E n -
Ja có E viu a esta. toda a posse fe z
tã o 0 S E N H O R D e u s d isse a Jacó:
— V olte p a ra a te rra d o s seu s pais, :‫ש ל שו ם‬
I : ‫״‬ ‫כ ת מו ל‬
/ : *
‫ע מו‬
\ •
‫אי ב בו‬
VV ••
‫ו ה נ ה‬
/‫״‬ • :
‫ל ב ן‬
IAT T
‫א ת־ פנ ד‬
o n d e e stã o os s e u s p a re n te s . E u esta rei
c o m você. an teontem . com o ontem, com ele ele não e e is que Labão; a s fa c e s de
4A í Ja c ó m a n d o u c h a m a r R a q u e l e
L e ia p a ra q u e v ie ssem ao c a m p o , o n d e
ele estava c o m as s u a s o velhas e c a b ra s.
‫ א ד ץ‬- ‫א ל‬ ‫שו ב‬ ‫ ע ק ב‬:‫א ל־‬ ‫י הו ה‬ ‫וי א מ ר‬3
7 >‫־‬
5 Q u a n d o c h e g a ra m , ele disse: para a terra de R etorna a ja c ó : '‫י‬ YHW H‫׳‬ E d isse
— T e n h o re p a ra d o q u e 0 p a i d e vocês
já n ã o se m o s tra tã o m e u a m ig o c o m o a n -
te s; m a s 0 D e u s d o m e u p a i te m e s ta d o ‫ו א הי ה‬ ‫ו ל מו ל ך ת ך‬ ‫א בו תי ך‬
I IT \7 : IV :
c o m ig o . *»Vocês s a b e m m u ito b e m q u e
contigo. e estarei e para 0 teu lugar de nascim ento; o s te u s pais
te n h o m e e sfo rç a d o m u ito , tra b a lh a n d o
p a ra o p a i d e vocês. 7 M a s ele m e te m e n -
g a n a d o e já m u d o u 0 m e u sa lá rio u m a s ‫ה ש ד ה‬ ‫ו ל ל א ה‬ ‫ל ר ח ל‬ ‫וי ק ר א‬ ‫י ע צ ב‬ 4‫ח‬j - ‫ ל‬:‫ ש‬. ‫ו ־י‬
d e z vezes. P o ré m D e u s n ã o d e ix o u q u e \V T ‫־‬ A T ‫*־‬ : J - T : \ t |: • ‫־‬ I ‫־‬: ‫־‬

ele m e p re ju d ic a s s e . 8 Q Ua n d o ele dizia: ao cam po, e a Lia; a R aq uel e cham ou Jacó, E enviou
“ O s c a b rito s c o m m a n c h a s s e rã o 0 seu
sa lá rio ” , aí as fêm eas tin h a m crias m a n -
‫א נ כי‬ ‫ר א ה‬ 5‫ו י א מ ר‬ :‫א ל ־ צ א נו‬
c h a d a s. E , q u a n d o ele dizia: “ O s c a b rito s * T <v V J‫־‬ I
lista d o s serão 0 se u sa lá rio ” , aí as crias eu 0 que vê a elas: e d isse junto ao gado m iúdo dele;
s a ía m to d a s listad as. 9 F 0 i a s s im q u e D e u s
tiro u os re b a n h o s d o p a i d e v ocê s e o s d e u
a m im . ‫ש ל ש ם‬
A :
‫כ ת מ ל‬
j : • ‫אלי‬
\- .. ‫כי ־ אי נ נו‬
/V •• 1•
‫א בי ל ן‬ ‫א ת ־ פ ני‬
10— U m d ia , q u a n d o os a n im a is esta -
anteontem; com o ontem, a mim porque ele não 0 v o ss o pai, a s fa c e s de
v am n o te m p o d o c ru z a m e n to , e u tive u m
s o n h o . E u vi q u e o s b o d e s q u e c o b ria m
as fêm eas e ra m lista d o s , m a lh a d o s e m a n - ‫כי‬
‫י‬ 6‫ו א ת נ ה‬ : ‫ע מ די‬ ‫הי ה‬ ‫א ב ני‬ ‫ו א לי הי‬
c h a d o s. H O A n jo d e D e u s m e c h a m o u •< T V* ‫־‬ í ------
I* T \T T • T J ”

p e lo n o m e , e e u re s p o n d í: “A q u i e s to u .” que sa b e is E vós comigo. estava 0 m eu pai e 0 D e u s de


1 2 E n tão ele c o n tin u o u : “Veja! T o d o s os
b o d e s q u e e s tã o c ru z a n d o são lista d o s,
:‫א ת ־ א בי כ ן‬ ‫ע ב ד תי‬ ‫ב כ ל ־ כ דזי‬
m a lh a d o s e m a n c h a d o s . E u e s to u fa z e n d o í N‫־‬ T
c o m q u e isso a c o n te ç a p o rq u e te n h o vis- m as 0 v o ss o pai ao v o sso pai; servi com todo 0 m eu vigor
to o q u e L a b ã o e s tá fa z e n d o c o m você.
13 E u s o u o D e u s q u e a p a re c e u a você em
B etei, o n d e v o c ê m e d e d ic o u u m a p e d ra , ‫מ ני ם‬ ‫ע ש ר ת‬ ‫א ת ־ מ ש כ ך תי‬ ‫צ י‬. ‫ת ל‬V j••
‫ה‬
Y JY
d e rra m a n d o a z e ite so b re ela, e o n d e você
vezes; dez 0 m eu salário e trocou a mim, trapaceou
m e fez u m a p ro m e ss a . A gora p re p a re -se ,
saia d e s ta te r r a e v o lte p a ra a te rra o n d e
v o cê n a s c e u .” ‫ א ם ־ כ ה‬8 ‫ע מ די‬ ‫ל ה ר ע‬ ‫א לי לי ם‬ ‫ו ל א ־ נ ת נו‬
i4 E n tã o R a q u e l e L e ia re s p o n d e ra m : j I* T ‫\־‬ T : -J T í I :

— N ã o so b ro u n a d a p a r a h e rd a rm o s Se, assim a mim. para fa ze r mal D eus e não permitiu


d o n o s so p a i. i5 E le n o s tr a ta c o m o se fôs-
sem o s e stra n g e ira s. E le a té n o s v e n d e u e
‫כ ל ־ ה צ א ן‬ ‫ר לו ־ ־ו‬ ‫ש כ ל ך‬ ‫י הי ה‬ ‫נ ק די ם‬ ‫י א מ ר‬
d e p o is g a s to u to d o 0 d in h e iro q u e rece -
b e u c o m o p a g a m e n to . 16T0da a riq u e z a todo 0 gado m iúdo e geravam 0 teu salário, serão m anchad os dizia:
q u e D e u s tiro u d o n o sso p a i é n o s sa e dos
n o s so s filhos. P o rta n to , fa ç a tu d o o q u e
D eus m andou. ‫י ד ד ה‬ ‫ש ק די ם‬ ‫י א מ ר‬ ‫ו א ם ־ כ ה‬
Y T ‫ ק די ם‬5
17-I8jacó se p re p a ro u p a ra v o lta r a C a -
0 teu salário, se rão rajados dizia: e se assim m anchados;
n a ã , o n d e m o ra v a I s a q u e , 0 s e u p a i. F ez
c o m q u e os s e u s filhos e as s u a s m u lh e -
res m o n ta s se m o s c a m e lo s, a ju n to u tu d o ‫א לי הי ם‬ ‫וי צ ל‬9 :‫ע ק רי ם‬ ‫כ ל ־ ה צ א ן‬ ‫וי ל דו‬
o q u e tin h a e p a r tiu , le v a n d o to d o s os 7* YS s‫״‬ WM / : T !

a n im a is q u e havia c o n s e g u id o c o m 0 se u Deus E arrancou rajados. todo 0 gado m iúdo e geravam


tra b a lh o n a M e s o p o tâ m ia . 19L abão, 0 p a i
d e R a q u e l, havia id o p a ra o u tr o lu g a r a
‫ ו י ה י‬10 : ‫וי ת ן ־ לי‬ ‫א בי כ ם‬ ‫א ת־ מ קנ ה‬
fim d e c o r ta r a lã d a s su as ovelhas; e , e n -
q u a n to ele esta va fo ra , R a q u e l r o u b o u as E aconteceu que e deu para mim. 0 v o sso pai 0 g a d o de
im a g e n s d o s d e u s e s d a ca sa dele.

‫ו א ר א‬ ‫עי ני‬ ‫ו א ש א‬ ‫ה צ אן‬ ‫ ח ם‬: ‫ב ע ת‬


V V T •/- " /T Y T
e vi o s m eu s olhos e ergui 0 gado miúdo, e star em cio em tem po de

‫ע ל ־ ה צ אן‬ ‫ה ע לי ם‬ ' ‫ע ת ד י ם‬- ‫־ ה‬ ‫••>נ ה‬


‫ו• ה‬ ‫_ב —ח ל ו ם‬
J• T ‫\ ־‬ ‫־‬ :
sob re 0 gado m iúdo o s que su biam o s bod es e e is que no sonho;

‫א לי‬ ‫ ו י א מ ר‬11 : ‫ו ב ר די ם‬ ‫נ ק די ם‬ ‫ע ק רי ם‬
a mim E d is se e salpicad os. m anchad os rajados,
GÊNESIS 31 107

RA
‫ו א מ ר‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ב ח לו ם‬ ‫ה א לי הי ם‬
‫\ ־‬ T |a ‫ ־‬: “ I ‫־‬: ‫־‬ \ V VI T
2Ja c ó , p o r su a vez, re p a ro u q u e 0 ro s to
E disse: Jacó! no sonho: 0 Deus 0 m ensag eiro de
d e L a b ã o n ã o lh e e ra fav o ráv el, c o m o
a n te rio rm e n te . 3 E d isse o S E N H O R a
‫ו ר א ה‬ ‫ש א־נ א‬ ‫ ו י א מ ר‬12 :‫ה כ ני‬ Jacó : T o rn a à te rra d e te u s p a is e à tu a
‫עי ני ך‬ T T V * ‫’ ״ו‬ p a re n te la ; e e u serei c o n tig o . 4 E n tã o , J acó
e vê o s te u s olhos Ergue, agora, E disse: E is m e aqui. m a n d o u v ir R a q u e l e L ia ao c a m p o , p a ra
ju n to d o seu re b a n h o , 5 e lhes d isse: Vejo

‫עקרים‬ ‫ע ל ־ ה & אן‬ ‫ה ע לי ם‬


J*
'‫כ ל ־ ה ע ת ד י ם‬
q u e 0 ro s to d e v o sso p a i n ã o m e é favo-
rável c o m o a n te rio rm e n te ; p o ré m 0 D e u s
rajados, so b re 0 gado m iúdo o s que sobem todos o s bodes d e m e u p a i te m e s ta d o c o m ig o .6 V ó s m e s-
m a s sab eis q u e c o m to d o e m p e n h o te n h o
s e rv id o a v o sso p a i; 7 m a s v osso p a i m e
‫כ ל ־ א ש ר‬ ‫א ת‬ ‫ר אי תי‬ ‫כי‬ ‫ו ב ר די ם‬ ‫נ ק די ם‬
r: ‫ ־‬: t ‫־‬/‫־־‬ j *
te m e n g a n a d o e p o r d e z vezes m e m u d o u
0 sa lá rio ; p o r é m D e u s n ã o lh e p e rm itiu
tudo 0 que vi porque e salpicad os; m anchad os
q u e m e fizesse m a l n e n h u m .3 S e ele dizia:
O s sa lp ic a d o s s e rã o 0 te u sa lá rio , e n tã o ,
‫א ש ר‬ ‫בי ת ־ א ל‬ '‫ה א ל‬ ‫ א נ כ י‬13 : ‫ל ך‬ ‫ע ש ה‬ ‫ל בן‬ to d o s os re b a n h o s d a v a m salp ic a d o s; e
<* T se dizia: O s lista d o s s e rã o 0 te u salá rio ,
que Betei, 0 D e u s de Eu a ti. 0 que fe z Lab ão e n tã o , os re b a n h o s to d o s d av a m listad o s.
9 A ssim , D e u s to m o u 0 g a d o d e v o sso p ai
e m o d e u a m i m . 19 P o is, c h e g a d o o te m p o
‫נ ד ר‬ ‫ש ם‬ ‫לי‬ ‫נ ד ר ת‬ ‫א ש ר‬ ‫מ צ צ ה‬ ‫ש ם‬ ‫מ ש ח ת‬
VAV \T V* T : /‫ ־‬T T “ ‫־‬ T T í <‫־‬ T e m q u e 0 re b a n h o c o n c e b ia , le v a n te i os
voto; ali a mim votaste que esteia, ali ungiste o lh o s e vi em s o n h o s q u e os m a c h o s q u e
c o b ria m as o velhas e ra m lista d o s, s alp ica-
d o s e m a lh a d o s . ‫ ״‬E 0 A n jo d e D e u s m e
‫ו שו ב‬
\ : ‫ה * א ת‬ ‫מ ן ־ ה א ר ץ‬ ‫צא‬ ‫קו ם‬ ‫ע ת ה‬ d isse e m s o n h o : Jacó! E u re s p o n d í: E is-
-m e aqui! 12E le c o n tin u o u : L e v a n ta a g o ra
e retorna a esta, de sd e a terra sai levanta-te, agora
os o lh o s e v ê q u e to d o s o s m a c h o s q u e
c o b r e m 0 re b a n h o sã o lista d o s , s a lp ic a d o s
‫ו ל א ה‬ '‫ר ח ל‬ ‫ ו ת ע ן‬14 ‫א ל ־ א ר ץ‬ e m a lh a d o s , p o r q u e vejo tu d o 0 q u e L a -
T *• í ** T
b ã o te e s tá fa z e n d o . 13E u s o u 0 D e u s d e
e Lia R aq uel E respondeu 0 teu lugar de nascim ento. para a terra de B etei, o n d e u n g is te u m a c o lu n a , o n d e m e
fiz este u m v o to ; le v a n ta -te a g o ra , sai d e s ta
te rra e v o lta p a r a a te r r a d e tu a p a re n te -
‫ו נ ח ל ה‬ ‫ח ל ק‬ ‫ל נו‬ ‫ה עו ד‬ ‫לו‬ ‫ו ת א מ ר נ ה‬
\T ‫־‬: ‫־‬ í 7T la. 14E n tã o , re s p o n d e ra m R a q u e l e L ia
e herança porção para nós A c a s o ainda a ele: e disseram e lh e d isse ra m : H á a in d a p a ra n ó s p a rte
o u h e ra n ç a n a c a sa d e n o s so pai? 1^ N ã o
n o s c o n s id e ra ele c o m o estra n g e ira s? P o is
‫נ ח ש ב נו‬ ‫נ כ ריו ת‬ 15‫ה ל ו א‬ :‫א בי נו‬ ‫ב בי ת‬
: /- : V 7 • : T s ‫־‬: r t n o s v e n d e u e c o n s u m iu tu d o 0 q u e n o s
e ra d ev id o . 16P o r q u e to d a a riq u e z a q u e
so m o s c o n sid erad as estrangeiras A c a s o não 0 n o sso pai? na c a s a de
D e u s tiro u d e n o s so p a i é n o s sa e d e n o s-
sos filh o s; a g o ra , p o is, faze tu d o 0 q u e
: ‫ןפ נ ו‬..‫כ •ס‬ ‫א ת ־‬V ‫א \כ ו ל‬T ‫ג ם ־‬ ‫וי א כ ל‬ ‫מ כ ר נו‬ ‫כי‬ ‫לו‬ D e u s te disse.
- /‫־‬ J*
17E n tã o , se le v a n to u Jacó e, fa z e n d o
a n o ssa prata. tam bém comer, e com eu, nos vendeu; porque por ele, m o n ta r seu s filh o s e su as m u lh e re s e m ca -
m e io s, 18lev o u to d o 0 se u g a d o e to d o s os
s e u s b e n s q u e c h e g o u a p o s su ir; 0 g a d o d e
‫מ א צי נו‬ '‫א לי ה י ם‬ ‫ה צי ל‬ ‫א ש ר‬ ‫כ ל ־ ה ע ש ר‬ ‫ כי‬1
• T I• * * V: <• • V ‫־־‬: V T T J* s u a p r o p rie d a d e q u e a c u m u la ra e m P a d ã -
do n o sso pai, D eus arrancou que toda a riq ueza Porque -A rã , p a r a ir a I s a q u e , s e u p a i, à te r r a d e
C a n a ã . 19T e n d o id o L a b ã o fa z e r a to s q u ia
d a s o v elh as, R a q u e l f u r to u os íd o lo s d o
‫א מ ר‬ ‫א ש ר‬ 9‫כ ל‬ ‫ו ע ת ה‬ ‫ו ל ב ני נו‬ ‫הו א‬ ‫ל נו‬ la r q u e p e r te n c ia m a se u p ai.
A” T I \ /T
d isse r 0 que tudo e agora, e p ara o s n o s so s filhos; ela para nós

‫וי ש א‬ ‫ ו י ק ם‬17 :‫ע ש ה‬ ‫א לי ך‬ ‫א לי הי ם‬


7T ‫־ ״‬ ‫י ? & ב‬ |t \ t -
e ergueu Jacó; E se levantou faze. a ti D eus

‫ ו י נ ה ג‬18 :‫ע ל ־ ה ג מ לי ם‬ ‫ו א ת ־ נ שיו‬ ‫א ת ־ ב ניו‬


-1‫־‬ : • ‫־‬ I* ‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬ \T T V : /T T
e conduziu sob re o s cam elos; e a s m ulheres dele o s filhos dele

‫ר צ ש‬ ‫א ש ר‬ ‫ו א ת ־ כ ל ־ ר כ שו‬ ‫א ת ־ כ ל ־ מ ק נ הו‬
acum ulou que e toda a acu m u lação dele todo 0 gado dele

‫ל בו א‬ ‫א ר ם‬ ‫ב פ דן‬ ‫ר כ ש‬ ‫א ש ר‬ 1‫; צ‬3 ‫ק‬ '‫מ ק נ ה‬


7 T a t ‫ ־‬: I j — : \‫־‬ t r: ‫־־‬:
para ir em Padã-A rã; acum ulou que a aq u isição dele 0 gado de

foi
« 71‫״‬
E Lab ão C a n aã .
IT :
‫א ר צ ה‬
para a terra de
‫א ביו‬
0 pai dele,
‫א ל ־י צ ח ק‬
a Isaque,
108 GÊNESIS 31

NTLH
‫א ת ־ ה ת ר פי ם‬ ‫ר א ל‬ ‫ו ת גנ ב‬ ‫א ת ־ צ א נו‬ ‫ל גזז‬
\* T : ‫־‬ ‫״‬ T J : * ‫־‬ A V \ : *
20F o i assim q u e Ja c ó , s e m avisa r q u e ia
e m b o ra , e n g a n o u L a b ã o , o a ra m e u , 21 fu-
o s terafins R aq u e l e furtou 0 gado m iúdo dele; para tosquiar
g in d o c o m tu d o o q u e tin h a . A trav esso u
o rio E u fra te s e fo i n a d ire ç ã o d a região
m o n ta n h o s a d e G ile ad e. ‫לבן‬ ‫א ת ־ ל ב‬ ‫י ע ל ב‬
I ‫־‬: ‫־‬
‫ ו י ג נ ב‬20
J : * ‫־‬
:‫ל א בי ה‬
T I* T í
‫א ש ר‬
/ V ‫־־‬.‫־‬
Labão, 0 co ra çã o de Ja c ó E furtou do pai deia. que
Labão vai atrás de Jacó 22T rê s d ia s d e -
p o is L a b ã o fic o u s a b e n d o q u e Ja c ó havia
: ‫הו א‬ ‫ב ר ח‬ ‫כי‬ ‫לו‬ ‫ה גי ד‬ ‫ע ל ־ ב לי‬ ‫ה א ר מי‬
fug id o . 23E le r e u n iu o s seu s p a re n te s e I ‫ ־‬v r _1* ‫־‬ * : A * ----- : T
foi a trá s d e Jacó. S e te d ia s d e p o is, L a b ã o ele. 0 que fugia porque a ele, relatou que não 0 aram eu;
a lc a n ç o u Ja c ó n a reg ião m o n ta n h o s a de
G ile a d e . 24N a q u e la n o ite D e u s a p a re c e u
n u m s o n h o a L a b ã o , 0 a ra m e u , e disse: ‫ר ע ב ר‬ ‫וי ק ב‬ ‫ו כ ל ־ א ש ר ־ לו‬ ‫הו א‬ ‫ ו י ק ר ה‬21
|T \ T ‫־‬
— C u id a d o ! N ã o fa ç a n a d a a J acó.
e atravessou e se levantou e tudo 0 que dele, ele E fugiu
25 L a b ã o a lc a n ç o u Ja c ó n a região
m o n ta n h o s a d e G ile a d e , o n d e ele estava
a c a m p a d o . E L a b ã o e os seu s p a re n te s :‫ה ג ל ע ד‬ ‫ה ר‬ ‫א ת ־ פ ניו‬ ‫וי ש ם‬ ‫א ת ־ ה נ ה ר‬
a c a m p a ra m n o m e sm o luga r. 26 A í L a b ã o IT : • ‫־‬ /‫־‬ \T T V /T ‫־‬ AT T ‫־‬
d isse a Jacó: G ile a d e 0 . a m ontanha de as fa c e s dele e pôs 0 rio;
— P o r q u e foi q u e você m e e n g a n o u ,
le v a n d o as m in h a s filhas c o m o se fossem
‫ב ר ח‬ ‫כי‬ ‫ה ש לי שי‬ ‫ביו ם‬ ‫ ו י ג ד‬22
p ris io n e ira s d e g u e r r a ? 27 P o r q u e você m e ‫\־‬ T /* A* • : ‫־‬ J ‫־‬ ‫ל ל ב ן‬
e n g a n o u , fu g in d o d e sse je ito, s e m m e di- fugiu que 0 terceiro; no dia a Labão, E foi relatado
ze r n a d a ? S e você tivesse fa la d o c om igo,
e u te ria p re p a ra d o u m a fe sta aleg re de
d e s p e d id a , c o m c a n ç õ e s a c o m p a n h a d a s ‫א ח ליו‬ ‫ף‬ ‫ח י‬ ‫ו י‬ ‫ע נזו‬ ‫א ת ־ א חיו‬ ‫ ו י _ ? ן ח‬23 :‫מ ג ק ב‬
T ‫־‬: ‫־‬
d e p a n d e iro s e d e liras. 28V ocê n e m m e
atrás dele, e perseguiu com ele, o s irm ãos dele E pegou Jacó.
d e ix o u b e ija r os m e u s n e to s e as m in h a s
filhas. O q u e você fez foi co isa d e g e n te
sem juízo. 29 E u p o d e ria te r feito m u ito ‫ב ה ר‬ ‫א תו‬ ‫וי ד ב ק‬ ‫י מי ם‬ ‫ש ב ע ת‬
m a l a v o cê s, m a s n a n o ite p a s s a d a 0 D e u s /‫ ־‬: \ A• T

d o seu p ai m e d isse assim : “ C u id a d o ! N ã o na m ontanha de a ele e alcançou dias; sete de cam inho de
faça n a d a a Ja c ó .” 38E u sei q u e você foi
e m b o ra p o rq u e tin h a s a u d a d e s d e casa. ! ‫ י ו‬24
‫ה א ר מי‬ ‫א ל ־ ל ב ן‬ ‫א לי הי ם‬ ‫וי ב א‬ :‫ה ג ל ע ד‬
M a s p o r q u e foi q u e você r o u b o u as im a - V “ ‫ ־‬: T S T‫־‬ IT : * ‫־‬
g ens d o s d e u s e s d a m in h a casa? 0 aram eu, a Labão, Deus E fo i G ile a d e 0 .
31 Jacó re s p o n d e u :
— E u fiq u e i c o m m e d o , p o is p en sei
q u e 0 s e n h o r ia m e tira r as s u a s filhas à , ‫ה ש מ ר‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ה לי ל ה‬ ‫ב ח לי ם‬
fo rça. 32 M a s , se o s e n h o r a c h a r as suas
VI : V ST • V J ‫־‬ T :A T j ‫־‬: ‫־־‬
por ti G uarda-te a ele: e d isse a noite; no so n h o de
im a g e n s c o m alg u é m a q u i, essa p esso a
será m o rta . O s n o sso s p a re n te s são te ste -
m u n h a s: se 0 s e n h o r e n c o n tr a r a q u i q u a l- ‫ ו י ש ג‬25 :‫ע ד ־ ר ע‬ ‫מ טו ב‬ ‫ע ם ־י ע ק ב‬ ‫פן־ ת ך־ ב ר‬
q u e r co isa q u e seja su a, p o d e levar. IT / • |\ - 1•
A c o n te c e q u e Ja c ó n ã o sab ia q u e R a- E alcançou até mal. de sd e bem com Ja có para que não fales
q u el h avia r o u b a d o as im ag en s.
33L a b ã o e n tr o u n a b a rra c a d e Jacó,
‫ב א ר‬ ‫א ת ־ א ה לו‬ ‫ת ק ע‬ ‫וי ע ק ב‬ ‫א ת ־י ע ק ב‬ ‫ל בן‬
d e p o is n a d e I^eia e d e p o is n a d a s d u a s T T T:
t T IV l<‫־‬ T
|< ‫ ־‬T | ‫־‬: ‫־‬ í |a ‫ ־‬: ‫־‬ IV I \T T
escrav as, p o ré m n ã o e n c o n tro u as suas na montanha; a tenda dele cravou e Ja có a Jacó; Labão
im a g e n s. E n tã o fo i p a ra a b a rra c a d e R a-
q u el. 34 A í ele p r o c u ro u e m to d a p a rte ,
p o ré m n ã o a c h o u n a d a , p ois R a q u e l havia
p o s to as im a g e n s n u m a sela d e c a m e lo e
:‫ה ג ל ע ד‬
IT : * ‫־‬
‫ב ה ר‬
/‫ ־‬: ‫א ת ־ א חיו‬
\T V
‫ת ק ע‬
/‫ ־‬T ‫ולבן‬
G ile a d e 0 . na m ontanha de com o s irm ãos dele cravou e Lab ão
esta v a s e n ta d a e m cim a. 35 E la disse ao
pai:
— O s e n h o r n ã o fiq u e z a n g a d o c om igo ‫ו ת גנ ב‬ ‫ע שי ת‬ ‫מ ה‬ 26‫ו י א מ ר‬
p o r e u n ã o m e le v a n ta r, m a s é q u e e s to u ‫־‬ * : \ T * T J V ‫ל ־ ? ק ב‬ ‫ל בן‬ V < ‫־‬

m e n s tru a d a . e furtaste fizeste, Q ue a Jacó: Labão E d isse


F o i assim q u e L a b ã o p r o c u r o u as suas
im a g e n s, s e m as e n c o n tra r.
‫כ ש ב ע ת‬ ‫א ת ־ ב נ אי‬ ‫ו תנ ה ג‬ ‫א ת ־ ל ב בי‬
A* T :
com o a s que cativad as de a s m inhas filhas e conduziste 0 meu coração;

‫א תי‬ ‫ו ת גנ ב‬ ‫ל ב א ה‬ ‫נ ח ב א ת‬ ‫ ל מ ה‬27 :‫ח ר ב‬


a mim; e furtaste para fugir, te esco n d este P o rq u e e sp a d a ?

‫ו ב ש רי ם‬ ‫ב ש מ ח ה‬ ‫ו א ש ל ח ך‬ ‫לי‬ ‫ו ל א ־ ה ג ד ת‬
e com cânticos, com alegria, e te deixaria ir a mim, e não relataste

‫ל ב ני‬ ‫לנ ש ק‬ ‫נ ט ש א ני‬ ‫ ו ל א‬28 : ‫ו ב כ נו ר‬ ‫ב ת ף‬


o s m eus filhos para beijar me permitiste E não e com harpa? com tamboril
GÊNESIS 31 ‫ ו‬09
RA
:‫ע שו‬ ‫ה ס כ ל ת‬ ‫ע ת ה‬ ‫ו ל ב נ תי‬
IT *. / ‫־‬ : ‘ \T ‫־‬ AT : * J
20 E Ja c ó lo g ro u a L a b ã o , o a ra m e u , n à o
0 fa ze r dele. agiste insensatam ente A g o ra e a s m inhas filh as? lh e d a n d o a s a b e r q u e fu g ia . 21E fu g iu
c o m tu d o 0 q u e lh e p e rte n c ia ; le v a n to u -
‫ו א ל הי‬ ‫ר ע‬ ‫ע מ כ ם‬ ‫ל ע שו ת‬ ‫י רי‬ ‫ י ש ־ ל א ל‬29 -s e , p a s s o u 0 E u ffa te s e to m o u 0 ru m o d a
AT XV T / - *T J*• J m o n ta n h a d e G ile ad e.
e 0 D eu s de mal; co n vosco para fa z e r a m inha m ão E xiste poder
Labão segue no encalço de Jacó 22N 0
te rc e iro d ia , L a b ã o foi av isa d o d e q u e
‫ל ך‬ ‫ה ש מ ר‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א לי‬ ‫א מ ר‬ 1 ‫א מ ש‬ ‫א בי כ ם‬
7 I í ST*
V ST J ‫־‬ ” S‫־‬ T V JV Ja c ó ia fu g in d o . 23 T o m a n d o , p o is , co n -
por ti Guarda-te dizendo: a mim, d is se ontem à noite 0 v o sso pai sigo a s e u s irm ã o s , s a iu -lh e n o en c a lç o ,
p o r s e te d ia s d e jo rn a d a , e 0 a lc a n ç o u n a
m o n ta n h a d e G ile a d e . 24D e n o ite , p o -
' ‫ ו ע ת ה‬30 : ‫ע ד ־ ר ע‬ ‫מ טו ב‬ ‫ע ם ־י ע ק ב‬ ‫מ ד ב ר‬ r é m , veio D e u s a L a b ã o , o a ra m e u , em
s o n h o s , e lh e d isse: G u a rd a -te , n ã o fales a
E, agora, até mal. d e sd e bem com Ja có de falar
Ja c ó n e m b e m n e m m a l.
25 A lc a n ç o u , p o is , L a b ã o a Ja c ó . E s te
‫ל בי ת‬ ‫נ כ ס פ ת ה‬ ‫כי ־ נ כ ס ף‬ ‫ה ל כ ת‬ h av ia a rm a d o a su a te n d a n a q u e la m o n -
j •• : ta n h a ; ta m b é m L a b ã o a rm o u a s u a co m
da ca sa de sentiste sau dade porque sentir sa u d a d e foste, ir s e u s irm ã o s , n a m o n ta n h a d e G ile a d e .
26 E d isse L a b ã o a Jacó : Q u e fiz este, q u e
m e lo g ra ste e lev aste m in h a s filh as c o m o
‫ ע ק ב‬: ‫ ו י ע ן‬31 : ‫א ת ־ א ל׳ ה י‬ ‫גנ ב ת‬ ‫ל מ ה‬ ‫א בי ך‬
ca tiv as p e la esp a d a ? 2 7 P 0 r q u e fu g iste
Jacó, E respondeu o s m eus d e u s e s ? furtaste! por que 0 teu pai; o c u lta m e n te , e m e lo g ra ste , e n a d a m e
fiz este s a b e r, p a r a q u e e u te d e sp e d isse
c o m a le g ria , e c o m c â n tic o s , e c o m ta m -
‫א ס ר תי‬ ‫כי‬ ‫י ר א תי‬ ‫כי‬ ‫ל ל ב ן‬ ‫וי א מ ר‬ b o ril, e c o m h a rp a ? 28E p o r q u e n ã o m e
* J ‫־‬ T j* _r Ia t t : v j ‫־‬
p e rm itis te b e ija r m e u s filh o s e m in h a s
falei, porque temi, Po rq u e a Labão: e d isse
filhas? N is so p ro c e d e ste in s e n s a ta m e n te .
29 H á p o d e r e m m in h a s m ã o s p a ra vos
‫א ש ר‬ ‫ ע ם‬32 :‫מ ע מי‬ ‫א ת ־ ק נו תי‬ ‫פן־ ת גז ל‬ fa z e r m a l, m a s o D e u s d e v osso p a i m e
fa lo u , o n te m à n o ite , e d isse: G u a rd a -te ,
quem Com de mim. a s tuas filhas para que não roubes n ã o fales a Ja c ó n e m b e m n e m m a l. 30 E
a g o ra q u e p a rtis te d e vez, p o r q u e te n s
s a u d a d e d a c a sa d e te u p a i, p o r q u e m e
‫א חי נו‬ ‫בג ד‬ ‫י חי ה‬ ‫ל א‬ ‫א ת ־ א לי הי ך‬ ‫ת מ צ א‬
s*• v: r J I V VS V JT : * fu rta s te os m e u s d eu ses? 31 R e s p o n d e u -
o s n o sso s irm ãos defronte a viverá, nao o s teus d e u s e s encontrares -lh e Jacó : P o rq u e tive m e d o ; p o is ca lcu lei:
n ã o s u c e d a q u e m e to m e à fo rç a as su as
filhas. 32N ã o v iva a q u e le c o m q u e m ac h a-
‫ו ע ק ב‬ ‫ו ל א ־י ך ע‬ ‫ג ק ח ־ ל ך‬ ‫ע מ די‬ ‫מ ה‬ ‫ה כ ר ־ ל ן־‬ res o s te u s d e u se s; v erifica d ia n te d e n o s-
Ja có sos irm ã o s 0 q u e te p e rte n c e e q u e e stá
e não sa b ia e pega para ti; com igo, que reconhece a ti
c o m ig o e leva -0 c o n tig o . P o is Ja c ó n ã o
s a b ia q u e R a q u e l os h av ia fu rta d o .
‫הג ק ב ו‬ ‫ב א ה ל‬ ‫ל ב ן‬ ‫ ו י ב א‬33 :‫גנ ב ת ם‬ ‫ר ח ל‬ ‫כי‬ 33 L a b ã o , p o is , e n tro u n a te n d a d e Ja c ó ,
n a d e L ia e n a d a s d u a s serv as, p o r é m n ã o
Jacó, na tenda de L ab ão E entrou o s furtou. R aq uel que os a c h o u . T e n d o s a íd o d a te n d a d e L ia,
e n tr o u n a d e R a q u e l. 34 O ra , R a q u e l h a -
‫ו ל א‬ ‫ה א מ ה ת‬ ‫ו ב א ה ל‬ v ia to m a d o o s íd o lo s d o la r, e os p u s e ra
‫ש תי‬ ‫ו ב א ה ל‬ ‫ל א ה‬
n a sela d e u m c a m e lo , e esta v a a s s e n ta d a
m as não a s servas, a s d u a s de e na tenda de Lia, e na tenda de so b re eles; a p a lp o u L a b ã o to d a a te n d a
e n ã o os a c h o u . 35 E n tã o , d isse ela a seu
p ai: N ã o te ag a stes, m e u s e n h o r, p o r n ã o
‫ב א ה ל‬ ‫ר ב א‬ ‫ל א ה‬ ‫מ א ה ל‬ '‫ד צ א‬ ‫מ צ א‬ p o d e r e u le v a n ta r-m e n a tu a p re se n ç a ;
encontrou; p o is m e a c h o c o m as re g ra s d a s m u lh e -
na tenda de e entrou Lia, de sd e a tenda de e saiu
res. E le p ro c u ro u , c o n tu d o n ã o a c h o u os
íd o lo s d o lar.
‫ו ת ש מ ם‬ ‫א ת ־ ה ת ר פי ם‬ ‫ל ק ח ה‬ ‫ ו ר ח ל‬34 : ‫ר ח ל‬
e o s pôs o s terafins pegou E R aq uel Raquel.

‫ל ב ן‬ ‫וי מ ש ש‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫ו ת ש ב‬ ‫ה ג מ ל‬ ‫ב כ ר‬

Lab ão e tateou sob re eles; e se assentou 0 cam elo, no alforje de

‫א ל ־ א בי ה‬ ‫ ו ת א מ ר‬35 :‫מ צ א‬ ‫ו ל א‬ ‫א ת־־ כ ל־ ה א ה ל‬


ao pai dela: E disse encontrou. m as não toda a tenda,

'‫או כ ל‬ ‫לו א‬ ‫כי‬ ‫א ד ר‬ ‫ב עי ני‬ '‫א ל ־ ־י ח ר‬


po sso não porque 0 meu senhor, ao s o lhos de N ão se inflam ará
. i:
‫״‬L
‫וי ח פ ש‬ ‫לי‬ ‫נ שי ם‬ ‫כי ־ ד ר ך‬ ‫מ פ ני ך‬
A* V T ‫? ?)ףם‬
e revistou a mim; m ulheres porque costum e de de perante ti, para levantar
110 GÊNESIS 31

N TLH
‫ל מ ג ק ב‬ ‫ ו י ח ר‬36 :‫א ת ־ ה ת ר פי ם‬ ‫מ צ א‬ ‫ו ל א‬
I* T : ‫־‬ \T T
36A í Ja c ó fic o u za n g a d o . E le d isse a
Labão:
Ja c ó E se inflamou o s te rafin s . encontrou m as não
— O q u e foi q u e e u fiz d e e rra d o ? Q u a l
foi a lei q u e e u q u e b re i p a ra 0 s e n h o r m e ‫וי א מ ר‬ ‫ר ב‬ ‫וי‬
‫י ע ק ב‬ ‫ע ן‬ ‫י‬
p e rs e g u ir c o m ta n ta raiva? 37 A g o ra q u e T T V J ‫־‬ Iat t

m e x e u e m to d a s as m in h a s c o isa s, será a Labão: e d isse Jacó , e respondeu com Labão; e contendeu


q u e e n c o n tro u a lg u n s o b je to s q u e são
seus? P ois p o n h a esses o b je to s a q u i, n a
‫ד ל ק ת‬ ‫כי‬ ‫ח ט א תי‬ ‫מ ה‬ ‫מ ה ־ פ ש עי‬
fre n te d o s m e u s p a re n te s e d o s s e u s, p a ra t I: r t /. * T ‫־‬ J ‫־‬ * J *
q u e eles ju lg u e m q u a l de n ó s d o is está perseguiste furiosam ente que a minha transg ressão, Q ual Q u a l 0 meu crim e?
c o m a razão. 38 D u r a n te os v in te a n o s q u e
tra b a lh e i p a ra o s e n h o r, as su as ovelhas e
as su as c a b ra s n u n c a tiv e ra m a b o rto s , e ‫מ ה ־ מ צ א ת‬ ‫א ת ־ כ ל ־ כ לי‬ :‫א ח רי‬ ‫ כ י ־ מ ש ש ת‬37
T T T ‫־‬ ‫־‬ ” T T : J ‫־‬ * I* IT ‫ ־‬: ‫־‬
e u n ã o c o m i u m só c a rn e iro d o s e u re b a -
Q u e encontraste todos o s m eus objetos? Q u e tateaste atrás de m im ?
n h o . 39N u n c a lh e tro u x e o s a n im a is q u e
as feras m a ta ra m , m a s eu m e sm o pagava
o p reju ízo . O s e n h o r m e co b ra v a q u a lq u e r ‫א חי‬ ‫נ ג ד‬ ‫צ ח‬ ‫שי ם‬ ‫כ לי ־ בי ת ך‬ ‫מ כ ל‬
a n im a l q u e fosse r o u b a d o d e d ia o u d e ‫־‬ -\ V /V
n o ite . 40A m in h a v id a e ra assim : d e d ia o s m eus irm ãos defronte a aqui Põe objetos da tua c a s a ? de todos
0 c a lo r m e castig av a, e d e n o ite e u m o r-
ria d e frio. E q u a n ta s n o ite s e u p assei sem
‫ע ש רי ם‬ ‫ ז ה‬38 : ‫ש ני נו‬ ‫ו א חי ד‬ ‫ויו כי חו‬
d o rm ir! 4iF iq u e i v in te a n o s n a su a casa. 1••: ‫בי ן‬ \• : I AY ‫־‬ :
T ra b a lh e i c a to rz e a n o s p a ra c o n s e g u ir as vinte Isto o s d o is de nós. entre e que julguem e o s te u s irmãos;
s u a s d u a s filhas e seis a n o s p a r a c o n se-
g u ir os seu s a n im a is. E , a in d a p o r c im a ,
0 s e n h o r m u d o u 0 m e u salá rio u m a s dez ‫ש כ לו‬ ‫ל א‬ ‫ו עזי ך‬ ‫ר ח לי ך‬ ‫ע צ ך‬ ‫א נ כי‬ ‫שנ ה‬
vezes. 42S e 0 D e u s d o s m e u s a n te p a s s a -
A•• • _| | W• : I /V •* : I T• * T <TT
abortaram; 11ão e a s tuas c ab ras a s tuas o velh a s contigo, eu an os
d o s — o D e u s d e A b ra ã o , o D e u s a q u e m
Is a q u e te m ia — n a o tivesse e s ta d o c o -
m ig o , o s e n h o r te ria m e m a n d a d o e m b o ra ‫ ט ר פ ה‬39 :‫א כ ל תי‬ ‫ל א‬ ‫צ אנן־‬ ‫ו אי לי‬
c o m as m ã o s vazias. M a s D e u s viu o m e u T •• í * : IT T / /•• •• :
s o frim e n to e 0 tra b a lh o q u e tive e o n te m A nim al d e sp e d aça d o comi. nem 0 teu gado m iúdo e o s carneiros de
à n o ite ele reso lv e u a q u e stã o .

‫מי די‬ ‫א ח צנ ה‬ ‫א נ כי‬ ‫א לי ך‬ ‫ל א ־ ה ב א תי‬


Jacó e Labão fa z e m um tra to 43L a b ã o J* T
re s p o n d e u a Ja c ó assim : da m inha m ão 0 reparava, eu para ti, não trouxe
— E sta s filhas são m in h a s , os n e to s são
m e u s, e ste s an im ais são m e u s , e tu d o 0
q u e v o cê e s tá v e n d o é m e u . A gora, co m o : ‫לי ל ה‬ ‫ו מ ב תי‬ ‫ר ם‬ ‫ג נ ב תי‬ ‫ת ב ק שנ ה‬
J » • I*. ; T A Y |: ‫־‬ :
n ã o p o sso faze r n a d a p a ra fic ar c o m as
noite. e 0 que furtado de dia 0 que furtado de 0 procuravas;
m in h a s filhas e c o m os filhos q u e elas ti‫־‬
v eram , 44e s to u d is p o s to a faze r u m tra to
c o m você. V am os faze r a q u i u m m o n tã o ‫ב לי ל ה‬ ‫ו ק ד ח‬ ‫ח ר ב‬ ‫א כ ל ני‬ ‫ביו ם‬ ‫ ה י י ת י‬40
d e p e d ra s p a ra q u e le m b re m o s d e sse tra to . T :A T ‫־‬ V \ • /‫־‬ T ‫־‬: •/ ‫־‬ ‫״‬ S‫ ־‬T
45E n tã o Ja c ó p e g o u u m a p e d ra e a pôs na noite; e frio calor, me consum ia no dia E ra
d e p é c o m o se fosse u m p ilar. 45D e p o is
d isse aos s e u s p a re n te s q u e a ju n ta s s e m ‫ו ת ר ד‬
‫שנ ה‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫ ז ה ־ ל י‬41 : ‫מ עי ני‬ ‫ש נ תי‬
e a m o n to a s s e m p e d ra s . E les fiz eram u m T T J* : V • V IT ‫•י‬ I” V T :
m o n tã o d e p e d ra s e d e p o is to m a ra m u m a an o s vinte Isto para m im d o s m eu s olhos. 0 m eu sono e fugia
refeição ali d o la d o d e le . 47L a b ã o p ô s
n a q u e le lu g a r 0 n o m e d e J e g a r-S a a d u ta ,
e Ja c ó 0 c h a m o u d e G a le e d e . 48D e p o is ‫ש ת י‬. ‫ב‬. ‫שנ ה‬ ‫א ך ב ע ־ ע ש ר ה‬ ‫? ? ב ך תי ך‬ ‫ב בי ת ך׳‬
T T
L a b ã o disse: te servi na tua casa,
p elas d u a s de an os vinte e quatro
— E s te m o n tã o d e p e d ra s serv irá p a ra
q u e n ó s d o is le m b re m o s d e sse tra to .
F o i p o r isso q u e a q u e le lu g a r re c e b e u ‫ש ני ם‬ ‫ו ש ש‬ ‫ב נ סי ך‬
\* T
o n o m e d e G a le e d e . 49 E ta m b é m te ve 0
e trocaste pelo teu gado miúdo; anos e se is a s tu as filhas,
n o m e de M is p a p o rq u e L a b ã o disse:
— Q u e 0 S E N H O R D e u s fiq u e n o s vi-
g ia n d o q u a n d o estiv e rm o s se p a ra d o s u m
d o o u tro ! 50S e você m a ltra ta r as m in h a s
‫אליהי‬ ‫ ל ו ל י‬42 :‫מ ני ם‬ ‫ע ש ר ת‬ ‫א ת ־ ־ מ ש כ ר תי‬

filh as o u se v o c ê c a s a r c o m o u tra s m u lh e - 0 D e u s de S e não fosse v ezes. dez 0 meu salário


re s , m e sm o q u e e u n ã o saib a 0 q u e e stá
a c o n te c e n d o , le m b re q u e D e u s e stá n o s
v ig ian d o . 5‫ י‬A q u i e s tã o as p e d ra s e 0 p ila r ‫לי‬ ‫הי ה‬ ‫י צ ח ק‬ ‫ו פ ח ד‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ל ה י־‬ ‫א בי‬
q u e c o lo q u e i e n tre n ó s d ois. 52O m o n tã o com igo, estava Isaque, e 1‫ כ‬trem or de A b raã o 0 D e u s de 0 m eu pai,
d e p e d ra s e o p ila r são p a r a le m b ra rm o s
d e sse tra to . E u n u n c a p a s s a re i p a ra lá d e s-
te p ila r p a r a a ta c á -lo , e você n ã o p a s s a rá ‫ו א ת ־י גי ע‬ ‫א ת ־ ע ניי‬ ‫ש ל ח ת ני‬ ‫ע ת ה‬ ‫כי‬
‫־‬ S *: Y í • : T • AT : ‫־‬ * ‫ ק ם‬:‫ר‬ \T ‫־‬ /*
p a ra cá d e s te m o n tã o d e p e d ra s e d e s te
e 0 labor de a m inha aflição me deixarias ir; v azio agora, porque,
p ila r p a ra m e atacar.

:‫א מ ש‬ ‫ויו כ ח‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ר א ה‬ ‫כ פי‬


/T T

ontem à noite. e repreendeu Deus, viu a s m inhas palm as


g ê n e s is 3‫ו‬ ‫ווו‬
RA
‫ה ב נו ת‬ ‫א ל ־ו ע ק ב‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ל בן‬ ‫ ו י ע ן‬43
T ‫־‬ V -1 ‫־־‬
36 E n t ã o , se iro u Ja c ó e a lte rc o u co m
A s filhas a Jacó: e d isse Lab ão E respondeu L a b ã o ; e lh e d isse: Q u a l é a m in h a tra n s-
gressão ? Q u a l 0 m e u p e c a d o , q u e tã o
‫ב ני‬ ‫ו ה ב ני ם‬ ‫ב נ תי‬ fu rio s a m e n te m e te n s p e rse g u id o ? 37 H a -
‫־‬ T ‫ >־‬T ‫־‬ í v e n d o a p a lp a d o to d o s os m e u s u te n sílio s,
e 0 gado miúdo o s m eus filhos, e o s filhos a s m inhas filhas, q u e a c h a ste d e to d o s o s u te n sílio s d e tu a
casa? P õ e -n o s a q u i d ia n te d e m e u s irm ã o s

‫לי ־ הו א‬
A
‫ר א ה‬
\v ‫א ש ר־ א ת ה‬
/T ‫־‬ V ‫ ־‬:
‫ו כ ל‬
7 í
‫צא{י‬ e d e te u s irm ã o s , p a r a q u e ju lg u e m e n tre
m im e ti. 38V in te a n o s e u estiv e c o n tig o ,
para m im ele; 0 que vê 0 que tu e tudo 0 meu gado miúdo, as tu a s o v elh as e as tu a s c a b ra s n u n c a p e r-
d e ra m as c ria s, e n ã o c o m i os c a rn e iro s
d e te u re b a n h o . 3 9 N em te a p re s e n te i 0
‫או‬ ‫ד ל! ־ ם‬ ‫ל א ל ה‬ ‫מ ה־ א ע ש ה‬ ‫ו ל ב נ תי‬ q u e e ra d e s p e d a ç a d o p e la s feras; sofri 0
/ d a n o ; d a m in h a m ã o 0 re q u e ria s , ta n to 0
ou hc je, para e stas que farei e para a s m inhas filhas f u r ta d o d e d ia c o m o d e n o ite . 4 0 D e m a -
n e ira q u e e u a n d a v a , d e d ia c o n s u m id o
‫נ כ ר ת ה‬ ‫ל כ ה‬ ‫ ו ע ת ה‬44 : ‫י ל דו‬ ‫א ש ר‬ p elo c a lo r, d e n o ite , p e la g e a d a ; e 0 m e u
/T : : *
‫ל ב ני הן‬
s o n o m e fu g ia d o s o lh o s. 4 1 V in te an o s
firm em os vai, E, agora, g eraram ? que para o s filhos d elas p e rm a n e c í e m tu a ca sa; c a to rz e a n o s te
servi p o r tu a s d u a s filh as e seis a n o s p o r
te u re b a n h o ; d e z vezes m e m u d a s te 0 sa-
: T ‫ב עי‬ ‫ל ע ד‬ ‫ו הי ה‬ ‫ו א ת ה‬ ‫א ני‬ ‫ב רי ת‬
lário . 4 2 S e n ã o fo ra 0 D e u s d e m e u p a i, 0
e entre ti. entre mim por testem unho e que seja e tu ; eu aliança, D e u s d e A b ra ã o e 0T e m o r d e I s a q u e , p o r
c e rto m e d e s p e d iría s a g o ra d e m ã o s va-
zias. D e u s m e a te n d e u ao s o frim e n to e ao
‫ ו י א מ ר‬46 :‫מ צ ב ה‬ ‫וי רי מ ה‬ ‫א בן‬ ‫ ? ק ב‬:
‫ ר ? ן ח‬45 tra b a lh o d a s m in h a s m ã o s e te r e p re e n d e u
IT ** ‫־‬ T W * : ‫־־‬ I V AT
o n te m à n o ite .
E d isse e ste ia . e a elevou pedra; Ja có E pegou
A aliança entre Labão e Jacó 43E n tã o ,
‫א ב ני ם‬ ‫ף ר! חו‬ ‫א ב ני ם‬ ‫ל ק טו‬ ‫ל א חיו‬ re s p o n d e u L a b ã o a Ja c ó : A s filhas são
VT ‫־־‬: • T ‫ ־‬: J |: * T V t ‫ ? ל ב‬: m in h a s filh as, os filhos são m e u s filh o s,
pedras e pegaram pedras, R ecolhei ao s irm ãos dele: Ja có os re b a n h o s são m e u s r e b a n h o s , e tu d o
0 q u e vês é m e u ; q u e p o s so fa z e r h o je a
esta s m in h a s filh as o u ao s filh o s q u e elas
‫ ו י ק ר א ־ ל ו‬47 :‫ע ל ־ ה ג ל‬ ‫ש ם‬ ‫וי א כ לו‬ ‫ר ע שו׳ ־ ג ל‬
-I » 1• d e ra m à luz? 44 V em , p o is; e fa ç a m o s
E cham ou a ele so b re 0 montão. ali e com eram e fizeram montão; a lia n ç a , e u e tu , q u e sirv a d e te s te m u n h o
e n tre m im e ti. 4 5 E n tã o , Ja c ó to m o u u m a
p e d ra e a e rig iu p o r c o lu n a . 46 E d isse a
:‫ג ל ע ד‬
r * : ‫־־‬
‫לו‬
\
‫ק ר א‬
T |/T ‫ד?קב‬ ‫ש ה רו ת א‬
AT ‫ ־‬: T
‫י ג ר‬
\ ‫־־‬: ‫לבן‬ seu s irm ã o s : A ju n ta i p e d ra s . E to m a ra m
p e d ra s e fiz e ra m u m m o n tã o , ao la d o
G a le ed e. a ele cham ou e Ja có Jegar-Saad uta; Labão
d o q u a l c o m e ra m . 4 7 C h a m o u -lh e L a b ã o
J e g a r-S a a d u ta ; Ja c ó , p o ré m , lh e c h a m o u
‫ו בי נ ןז‬ ‫בי ני‬ ‫ע ד‬ ‫הז ה‬ ‫ה ב ל‬ ‫ל כן‬ ‫ ו י א ק ר‬48 G a le e d e . 48E d isse L a b ã o : S eja h o je este
7 ** r: ‫־‬ m o n tã o p o r te s te m u n h a e n tre m im e ti;
e entre ti entre mim testem unho o e s te 0 m ontão Labão: E d isse p o r isso , se lh e c h a m o u G a le e d e 49 e M is-
p a , p o is d isse: V ig ie 0 S E N H O R e n tre
m im e ti e n o s ju lg u e q u a n d o estiv erm o s
‫ ו ה מ צ פ ה‬49 :‫ג ל ע ד‬ ‫ק ר א ־ ^ מו‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫היו ם‬
se p a ra d o s u m d o o u tro . 50 S e m a ltra ta re s
e a M ispa, G aleede; cham ou 0 nom e dele por isso hoje; as m in h a s filh as e to m a re s o u tra s m u -
lh e res além d e la s , n ã o e s ta n d o n in g u é m
c o n o sc o , a te n ta q u e D e u s é te s te m u n h a
‫כי‬ ‫ו בי נ ף‬ ‫בי ני‬ ‫י הו ה‬ ‫י צ ף‬ ‫א ס ר‬ ‫א ש ר‬ e n tre m im e ti.
j* •• \T :
51 D is se m a is L a b ã o a Jacó : E is a q u i
quando e entre ti; entre mim YHW H V igie disse: que
e s te m o n tã o e e sta c o lu n a q u e le v an tei
e n tre m im e ti. 52 S eja o m o n tã o te ste m u -
‫א ת ־ כ נ תי‬ ‫ א ם ־ ת ע נ ה‬50 :‫מ ר ע הו‬ ‫אי ש‬ ‫נ ס ת ר‬ n h a , e seja a c o lu n a te s te m u n h a d e q u e
JV : • I....... /• V* T •
p a ra m a l n ã o p a s s a re i 0 m o n tã o p a r a lá,
a s m inhas filhas S e oprim ires do outro dele. um nos esco n d erm o s e t u n ã o p a s s a rá s 0 m o n tã o e a c o lu n a
p a ra cá.
‫אי ש‬
alguém
V ‫אין‬
não havendo
‫ע ל ־ ב נ תי‬
além d a s m inhas filhas,
:
‫נ שי ם‬
m ulheres
* T
‫ו א ם־ ת ק ח‬
e se tom ares
1:
‫בי ני‬ ‫ע ד‬ ‫א ל׳ הי ם‬ ‫ר א ה‬ ‫ע מ נו‬
.. V /• v: •• J AT •
e entre ti. entre mim testem unho Deus veja conosco;

‫ו הנ ה‬ ‫הז ה‬
V ‫־‬
‫ה ג ל‬
J ‫־ ־‬
‫ה ב ה ו‬
J •• ‫״‬ =‫ל־?ק‬ ‫ל ב ן‬
51‫ו י א מ ר‬
V / ‫־‬
e e is que 0 este, 0 m ontão E is que a Jacó: Lab ão E d isse

‫ ע ד‬52 : ‫ו כי נ ף‬ ‫בי ני‬ ‫י רי תי‬ ‫א ש ר‬ ‫ה מ צ כ ה‬


/• •• * VT T •* ‫־־‬ ‫־־‬
Testem unho e entre ti. entre mim lancei que a esteia,
112 GÊNESIS 31

NTLH
‫ל א ־ א ע ב ר‬ ‫א ם ־ א ני‬ ‫ה מ צ ב ה‬ ‫ו ע ר ה‬ ‫הז ה‬ ‫ה ג ל‬
< v : VI
53O D e u s d e A b ra ã o e 0 D e u s d e N a o r
não atravessarei se eu a esteia; e testem unha 0 este, 0 m ontão
s e rá ju iz e n tre n ó s.
E n tã o Ja c ó fez u m ju ra m e n to e m n o m e
d o D e u s a q u e m I s a q u e , 0 s e u p a i, te m ia . ‫ל א־ תנ ג ב ר‬ ‫ו א ם־ א ת ה‬ ‫הז ה‬ ‫א ת־ ה ג ל‬ ‫א לי ך‬
54E le o fe re c e u u m a n im a l e m sacrifício ali T ‫־‬ ‫־‬ í

n a m o n ta n h a e c o n v id o u os s e u s p a re n te s não atravessarás e se tu 0 este, 0 m ontão por ti


p a ra u m a refeição. N a q u e la n o ite eles co-
m e ra m e d o rm ira m ali n a m o n ta n h a .
‫הז א ת‬ ‫ב ה‬
/T‫צ‬.. ‫א ת ־—ה—מ‬v ‫;ו‬ ‫הז ה‬ ‫א ת־ ה ג ל‬ ‫א לי‬
55N a m a n h ã s e g u in te L a b ã o se levan- \ ‫־‬
to u b e m c e d o , b e ijo u as s u a s filhas e os a esta, e a esteia 0 este, 0 m ontão por mim
s e u s n e to s e os a b e n ç o o u . E d e p o is foi
e m b o ra , v o lta n d o p a r a a su a te rra .
‫י ש פ טו‬ ‫נ חו ר‬ ‫ו א לי ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫ א ל ה י‬53 :‫ל ר ע ה‬
j : : • T <” I•‫״‬ T T v: IT T :
^ Jacó faz planos para o encontro
que julguem Naor, e 0 D e u s de Abraão O D eus de para m aldade.
O átm com Esaú 1Jacó estava c o n tin u a n -
d o a su a v ia gem q u a n d o alguns anjos de
D e u s fo ra m e n c o n tra r-s e c o m ele. 2Q u a n - ‫ב פ ח ר‬ ‫מנ ק ב‬ ‫וי ש ב ע‬ ‫א בי ה ם‬ ‫א לי הי‬ ‫בי ני נו‬
‫־‬ \‫־‬ : j- T •-
d o Jacó os v iu, disse:
— E s te é 0 a c a m p a m e n to d e D e u s. pelo trem or de Ja có e jurou 0 pai deles; 0 D e u s de entre nós,
P o r isso p ô s n a q u e le lu g a r 0 n o m e de \ \
M a a n a im .
3Ja c ó m a n d o u m e n sa g e iro s p a r a a re-
‫ז ב ח‬
‫נ ? ק כ‬
‫ ו י ז ב ח‬54 :‫ל?חק‬ ‫א ביו‬
/• T
g iã o d e S eir, ta m b é m c h a m a d a d e E d o m , sa crifício com unitário Ja c ó E sacrificou Isaque. 0 pai dele,
a fim d e se e n c o n tra re m c o m E s a ú 4 e lhe
d a re m e s ta m e n sa g e m : “ E u , Ja c ó , e s to u
às s u a s o rd e n s p a r a servi-lo. D u r a n te to d o ‫וי א כ לו‬ ‫ל א כ ל ־ ל ח ם‬ ‫ל א חיו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ב ה ר‬
: J ‫־‬ V AT T V! V \T V : /T |: * ‫־‬ T T
esse te m p o m o re i c o m L a b ã o . 5T e n h o
e com eram para com erem pão; os irm ãos dele e cham ou na m ontanha,
g a d o , ju m e n to s , o v elh as, c a b ra s, escravos
e escravas. E s to u m a n d a n d o e s te re c a d o
ao s e n h o r, e s p e ra n d o s e r b e m re c e b id o .” : ‫ב ה ר‬ ‫וי לי נו‬ ‫ל דז ם‬
6O s m e n sa g e iro s v o lta ra m e d isseram :
— E stiv em o s c o m E s a ú , o s e u irm ão . na m ontanha, e pernoitaram pão
E le já v em v in d o p a r a se e n c o n tr a r c o m 0
s e n h o r. E v em c o m q u a tro c e n to s h o m e n s.
7 Q u a n d o Ja c ó o u v iu isso, te v e m u ito
m e d o e fic o u p re o c u p a d o . E n tã o div id iu Capítulo 32
e m d o is g r u p o s a g e n te q u e esta va co m
ele e ta m b é m as o velhas, as c a b ra s, 0 gad o
e os ca m elo s. 8 E le p e n s o u q u e , se E s a ú
v iesse e a tacasse u m g ru p o , 0 o u tro p o -
‫ל ב ניו‬
VT T
a o s filhos dele
í
‫וי נ ש ק‬
e beijou
‫ב ב ק ר‬
pelo am anhecer,
‫לבן‬
Lab ão
‫ ר ש כ ם‬1
E m adrugou
d e ria escapa r.
9D e p o is Ja c ó fez e sta o raçã o :
— O u v e -m e , ó S E N H O R , D e u s d o ‫ל בן‬ ‫וי ש ב‬ ‫וי ל ך‬ ‫א ת ה ם‬ _ ‫ך‬ ‫ו ל ב נו תיו‬
I ST T T /T ‫־‬ I V /• •‫־‬ AV : V \T í * :
m e u avô A b ra ã o e d e Is a q u e , 0 m e u pai!
L ab ão e retornou e foi, a e les e abençoou e à s filhas dele,
T u m e m a n d a s te v o lta r p a ra a m in h a te rra
e p a ra o s m e u s p a re n te s , p r o m e te n d o q u e
tu d o c o rre ria b e m p a ra m im . 10E u , te u ‫וי פ ג עו ־ בו‬ ‫ל ד ר כו‬ ‫וי ע ק ב‬2 :‫ל מ ק מו‬
se rv o , n ã o m e re ç o to d a a b o n d a d e e fide-
lid a d e c o m q u e m e te n s tra ta d o . Q u a n d o e d epararam com ele pelo cam inho dele; foi É Ja c ó para 0 local dele.
atrav esse i o rio J o rd ã o , e u tin h a a p e n a s
u m b a s tã o e a g o ra e s to u v o lta n d o c o m es-
‫כ א ש ר‬ ‫י ע ק ב‬ ‫וי א מ ר‬3 : ‫א לי הי ם‬ ‫מ ל א כי‬
te s d o is g r u p o s d e p esso as e a n i m a i s .110
S E N H O R , e u te p e ç o q u e m e salves d o conform e Ja c ó E d isse Deus. o s m ensag eiros de
m e u irm ã o E s a ú . T e n h o m e d o d e q u e ele
v e n h a e m e m a te e ta m b é m as m u lh e re s
e as c ria n ç a s. 12L e m b ra q u e p ro m e te s te ‫וי ק ר א‬ ‫ז ה‬ ‫א לי הי ם‬ ‫מ חנ ה‬ ‫ר א ם‬
q u e tu d o m e c o rre ria b e m e q u e os m e u s
e cham ou este; D eu s 0 acam p am ento de o s viu:
d e s c e n d e n te s se ria m c o m o a a re ia d a
p ra ia , ta n to s q u e n in g u é m p o d e ria c o n ta r.

‫יעקב‬
Ja có
‫וי ש ל ח‬4
E enviou
‫פ‬ :‫מ ח ני ם‬
M aanaim .
‫ה הו א‬
0 aquele
‫ש ם ־ ה מ קו ם‬
0 nom e do local

‫א ר צ ה‬ ‫א חיו‬ ‫א ל ־ ע שו‬ ‫ל פ ניו‬ ‫מ ל א כי ם‬

para a terra de 0 irm ão dele; para Esaú, perante ele o s m ensag eiros

‫כ ה‬ ‫ל א לז ר‬ ‫א ת ם‬ ‫ ר צו‬5 : ‫א דו ם‬ ‫ש ד ה‬ ‫ש עי ר‬

A ss im dizendo: a eles, E ordenou E dom . 0 cam po de Seir,

!‫ע?ח‬
0 teu servo
‫א מ ר‬
‫־‬
d is se
T
‫כ ה‬
<
A ssim
‫ל ע שו‬
AT
a Esaú:
:
‫ל א ד ני‬
V
ao meu senhor,
1‫־‬
‫ת א מ ר ־ו ן‬
direis
GÊNESIS 32 113

RA |
:‫ע ד ־ ע ת ה‬ ‫ו א ח ר‬ ‫גו ־ תי‬ ‫ע ם ־ ל ב ן‬ ‫ ע ק ב‬:
T IT ‫־‬ V ‫ ״״ ־‬T
53 0 D e u s d e A b ra ã o e 0 D e u s d e N a o r,
até agora. e me dem orei peregrinei, com Lab ão Jacó:
0 D e u s d o p a i d e le s, ju lg u e e n tre n ó s. E
ju ro u Jacó p e lo T e m o r d e I s a q u e , se u p ai.
‫ו ש פ ח ה‬ ‫ו ע ב ד‬ ‫צ אן‬ ‫ו דז מו ר‬ 6‫ש ו ר‬ ‫וי הי ־ לי‬ 54 E o fe re c e u Ja c ó u m sacrifício n a m o n -
AT : • : V JV : I \ J * • : 1‫־‬ ta n h a e c o n v id o u seu s irm ã o s p a r a c o m e -
e escrava; e e scra vo ovelha e jumento, touro E houve para mim re m p ã o ; c o m e ra m p ã o e p a s s a ra m a n o ite
n a m o n ta n h a .

: ‫ב עי ני ך‬ ‫ל קז צ א־ חן‬ ‫לארצי‬ ‫ל ה גי ד‬ ‫ו א ש ל ח ה‬
T : : V IT
55 T e n d o -s e le v a n ta d o L a b ã o p e la m a -
d ru g a d a , b e ijo u s e u s filh o s e su as filhas
a o s teus olhos, para encontrar graça ao meu se n h o r para relatar e enviei e os a b e n ç o o u ; e , p a rtin d o , v o lto u p a ra
s u a casa.
^ ‫ ו‬T a m b é m Ja c ó s e g u iu o s e u c a m i-
‫ב א נו‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ל ־י ע ל ב‬ ‫ה מ ל א כי ם‬ 7‫ו י ש ב ו‬ J Jm n h o , e an jo s d e D e u s lh e sa íra m a
<T A •|\ ‫־‬ ‫״‬ IV * T : ‫־‬ ‫־‬ \ T ‫־‬
e n c o n trá -lo . 2 Q u a n d o os v iu , d isse: E s te
Fo m o s dizendo: a Ja có , o s m ensag eiros E retornaram
é o a c a m p a m e n to d e D e u s . E c h a m o u
à q u e le lu g a r M a a n a im .
‫ה ל ך‬ ‫וג ם‬ ‫א ל ־ ע שו‬ ‫א ל ־ אז ־זי ך‬
IT 1: T •* Jacó reco n cilia -se co m Esaú 3 E n tã o ,
para 0 teu encontrar, 0 que an da e tam bém a Esaú, a teu irmão, Ja c ó e n v io u m e n sa g e iro s a d ia n te d e si a
E s a ú , s e u irm ã o , à te rra d e S eir, te rritó rio
d e E d o m , 4 e lh e s o rd e n o u : A ssim falareis
‫מ א ד‬ ‫ ע ק ב‬: 8‫ו י י ר א‬ :‫ע מו‬ ‫אי ש‬ ‫ו א ך ב ע ־ מ או ת‬
ST *‫־‬ I * V a m e u s e n h o r E sa ú : T e u serv o Ja c ó m a n -
muito, Ja có E temeu com ele. hom ens e quatrocentos d a d iz e r isto : C o m o p e re g rin o m o re i c o m
L a b ã o , e m c u ja c o m p a n h ia fiq u e i até ag o -
ra . 5 T e n h o b o is , ju m e n to s , re b a n h o s , ser-
‫א ש ר ־ א תו‬ ‫א ת־ ה ע ם‬ ‫וי ח ץ‬ ‫לו‬ ‫וי צ ר‬ vos e serv as; m a n d o c o m u n ic á -lo a m e u
JT T A V J •‫־־‬
s e n h o r, p a r a lo g ra r m e rc ê à s u a p re s e n ç a .
que com ele, opovo e repartiu a ele; e angustiou
6V o lta ra m os m e n sa g e iro s a J a c ó , d i-
z e n d o : F o m o s a te u irm ã o E s a ú ; ta m b é m
‫ל ש ני‬ ‫ו ה ג מ לי ם‬ ‫ו א ת ־ ה ב ק ר‬ ‫ו א ת ־ ה צ אן‬ ele v e m d e c a m in h o p a r a se e n c o n tra r
. V ‫־‬ : ‫־‬ : |*/T T ‫־‬ V :
c o n tig o , e q u a tro c e n to s h o m e n s c o m ele.
em d o is de e o s cam elo s e 0 gado graúdo, e 0 gado miúdo, 7 E n tã o , Ja c ó te v e m e d o e se p e r tu r b o u ;
d iv id iu e m d o is b a n d o s o p o v o q u e c o m
ele esta v a, e os r e b a n h o s , e os b o is , e os
‫א ל ־ ה מ ח נ ה‬ ‫ע שו‬ ‫א ם ־י בו א‬ ‫וי א מ ר‬9 :‫מוז נו ת‬
‫־‬ ‫־‬ V 7T ‫•־‬ / T V ca m e lo s. 8 P o is d isse: S e v ie r E s a ú a u m
ao acam p am ento E sa ú S e vier E disse: acam pam entos. b a n d o e o fe rir, 0 o u tr o b a n d o esc a p a rá .
9 E o ro u Jacó : D e u s d e m e u p a i A b ra ã o
e D e u s d e m e u p a i Is a q u e , ó S E N H O R ,
‫הנ ש א ר‬ ‫ה מ חנ ה‬ ‫ו הי ה‬ ‫ו ה כ הו‬ ‫ה א ח ת‬ q u e m e d isse ste : T o r n a à tu a te rra e à tu a
/V ‫־‬ ‫־‬: ‫־‬ ‫ ־‬/T T AT * : \‫־‬ ‫־‬ T
0 que rem an esce 0 acam p am ento e será p a re n te la , e te fa re i b e m ; ‫ סו‬s o u in d ig n o
e 0 ferir; um 0
d e to d a s as m ise ric ó rd ia s e d e to d a a fid e-
lid a d e q u e te n s u s a d o p a ra c o m te u serv o ;
‫א ב ר דז ם‬ ‫א בי‬ ‫א לי הי‬ '‫י ע ק ל‬ ‫ ו י א מ ר‬10 :‫ל פ לי ט ה‬ p o is c o m a p e n a s 0 m e u c a ja d o atrav essei
T T : ‫־‬ J* T *‫־‬ VS | ‫־־‬: ‫־‬ IT ** : *
e s te J o rd ã o ; já a g o ra s o u d o is b a n d o s .
A b raã o 0 m eu pai O D e u s de Jacó: E d isse para livramento. ‫ ח‬L iv ra -m e d a s m ã o s d e m e u irm ã o E s a ú ,
p o rq u e e u 0 te m o , p a ra q u e n ã o v e n h a
ele m a ta r-m e e as m ã e s c o m o s filhos.
‫שו ב‬ ‫א לי‬ ‫ה א מ ר‬ ‫י הו ה‬ ‫י צ ח ק‬ ‫א בי‬ ‫ו א לי הי‬
12E d isseste: C e r ta m e n te e u te farei b e m
Retorna <) mim: 0 que d isse YHW H Isaque; 0 m eu pai e 0 D e u s de e d a r-te -e i a d e s c e n d ê n c ia c o m o a areia
d o m a r, q u e , p e la m u ltid ã o , n ã o se p o d e
c o n ta r.
‫ו אי טי ב ה‬ ‫ו ל מו ל ך ת ך‬ ‫ל א ר צ ך‬
‫־־‬W T /* •* :
a ti; e farei bem para 0 teu lugar de nascim ento, para a tua terra,

‫א ש ר‬ ‫ו מ כ ל ־ ה א ס ת‬ ‫ה ח ס די ם‬ ‫מ כ ל‬ ‫ ק ט נ תי‬1
que e de toda a veracidade, a s b e n e vo lên cias de todas ap equenad o

‫ע ב ר תי‬ ‫ק מ ק לי‬ ‫כי‬ ‫א ת ־ ע כ ר ך‬ ‫ע שי ת‬


T V T
atravessei com 0 meu bastão porque ao teu servo; fizeste

‫ י‬/..
‫ש נ‬. ‫ל‬. ‫היי תי‬ ‫ו ע ת ה‬ ‫ ה‬- ‫הזי‬ ‫א ת ־ הי ר ר ן‬
• VT /T ‫ ־‬:
com o d o is de sou e agora 0 este, 0 Jordão

‫כ ד ך‬ ‫א חי‬ ‫מי ה‬ ‫נ א‬ ‫ ה צ י ל נ י‬12 : ‫מ ח נו ת‬


da m ão de 0 m eu irm ão, da m ão de por favor, Livra-m e, acam pam entos.

‫ו ה כ ני‬ ‫פ ן ־ ן בו א‬ ‫א רזו‬ ‫א נ כי‬ ‫כ י ־י ר א‬ ‫ע שו‬


e me fira, para que não venha dele, eu porque tem eroso Esaú;
114 GÊNESIS 32

NTLH
‫אי טי ב‬ ‫הי ט ב‬ ‫א מ ר ת‬ 13‫ו א ת ה‬ :‫ע ל ־ ב ני ם‬ ‫א ם‬
v .. T : ‫־‬ T JT ‫־‬ í ‫ •ן‬T - V
13N a q u e la n o ite Jacó d o r m iu ali. D e-
farei bem F a z e r bem disseste: E tu com filh o s , m ae
p o is ele e sc o lh e u alg u n s d o s seu s anim ais
p a ra d a r d e p re s e n te a E sa ú . 14E sc o lh e u
d u z e n ta s c a b ra s e v in te b o d e s , d u z e n ta s ‫א ש ר‬ ‫הי ם‬ ‫כ חו ל‬ ‫א ת ־ז ך ע ך‬ ‫ו ש מ תי‬ ‫ע מ ך‬
o velhas e v in te c a rn e iro s, 15tr in ta ca rne - r: ‫ ־‬: t ‫־‬ j : ‫־‬ : •> : Ia t •

las c o m as su as crias, q u e a in d a m a m a - que 0 mar, com o a areia de a tua sem ente e porei a ti;
v am , q u a re n ta vacas e d e z to u ro s , e v inte
ju m e n ta s e d e z ju m e n to s. 16Ja c ó d iv id iu
‫ב לי ל ה‬ ‫ש ם‬ ‫ ו י ל ד‬14 : ‫מ ר ב‬ ‫ל א ־י ס פ ר‬
esses an im ais e m g ru p o s e p ô s u m e m p re - T
‫־‬ :‫ ־‬J‫־ ־‬ ‫־‬ \T IV /T ‫־‬ I •• V T •
g a d o p a ra to m a r c o n ta d e c a d a g ru p o . E na noite ali E pernoitou por abundância. não se rá enum erada
d e u e s ta o rd e m :
— V ocês vão n a fre n te , d e ix a n d o u m
e sp a ç o e n tre o s g ru p o s . ‫ל ע שו‬ ‫מנ ח ה‬ ‫בי דו‬ ‫מן־ ה ב א‬ ‫וי ק ה‬ ‫ה הו א‬
/T ** í vr : • v t :
17Ja c ó d isse a o p rim e iro e m p re g a d o :
para Esaú, presente na m ão dele, do que vinha e pegou a aquela;
— Q u a n d o o m e u irm ã o E s a ú se e n -
c o n tra r c o m você , ele vai p e rg u n ta r:
“ Q u e m é 0 se u p a trã o ? A o n d e v o c ê vai? ‫ע ש רי ם‬ ‫ו תי שי ם‬ ‫מ א תי ם‬ ‫ ע ז י ם‬15 : ‫א חיו‬
E d e q u e m são esses a n im a is q u e v o c ê vai A* J V V T j * • I* T

lev an d o ?” 18E n tã o re s p o n d a assim : “ E s- vinte; e bod es duzentas, c ab ras 0 irm ão dele:


te s a n im a is são d o seu c ria d o Jacó. S ão
u m p re s e n te q u e ele está e n v ia n d o ao seu
‫ ג מ ל י ם‬1‫׳‬ :‫ע ש רי ם‬ ‫א י ל י ם‬. . ‫ ו‬. ‫מ א תי ם‬
p a trã o E s a ú . E ele ta m b é m v e m v in d o aí s* ‫ ־‬: r : v * V T ‫ך ח לי ם‬
atrás.” cam elo s vinte; e carneiros duzentas, o velh a s
19T a m b é m ao s e g u n d o , e a o te rc e iro , e
a to d o s o s o u tro s q u e to m a v a m c o n ta d o s
g ru p o s , Ja c ó disse: ‫פ רו ת‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ו ב ני ה ם‬ ‫מי ני קו ת‬
< T A* J w •• :
— Q u a n d o você s se e n c o n tra re m co m
novilhas trinta; e o s filhotes d eles o s que am am entavam
E s a ú , d ig a m a m e sm a coisa . 20 E n ã o es-
q u e ç a m d e d iz e r isto : “ O s e u c ria d o Jacó
v em v in d o aí atrás.” ‫ו עי ר ם‬ ‫ע ש רי ם‬ ‫א תנ ת‬ ‫ע ש ר ה‬ ‫ו פ רי ם‬ ‫א ר ב עי ם‬
VT í ‫־‬ J* T * T ! ‫־‬
E q u e Jacó estava p e n s a n d o assim : “Vou
a c a lm a r E sa ú c o m os p re se n te s q u e irã o e asn o s vinte ju m en tas dez, e novilhos quarenta
n a m in h a fre n te . E , q u a n d o n o s e n c o n -
tra rm o s , talvez ele m e p e rd o e .” 2 1 D esse
‫ע ד ר‬ ‫ע ד ר‬ ‫בי ד ־ ע ב ד ־יו‬ I17 : ‫ע ש ר ה‬
m o d o J acó m a n d o u os p re s e n te s n a fre n te vv• v /• • T T IT T ‫־־‬:
e p a s s o u a q u e la n o ite n o a c a m p a m e n to . grei grei na m ão d o s se rvo s dele, E entregou dez.

A luta de Jacó em Peniel 22N a q u e la


m e sm a n o ite J a c ó se le v a n to u e a trav esso u ‫ו רו ח‬ ‫ל פ ני‬ ‫ע ב רו‬ ‫א ל ־ ע ב דיו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ל ב דו‬
T T ‫־־‬: V V <‫־‬ A ‫־‬ J
0 rio Ja b o q u e , le v a n d o c o n sig o as suas
e e sp a ç o perante mim, A travessai ao s se rvo s dele: e d isse so zin h a ela;
d u a s m u lh e re s , as su as d u a s c o n c u b in a s e
os seu s o n z e filhos. 23 D e p o is q u e as p e s-
so as p a s s a ra m , Ja c ó fez c o m q u e ta m b é m ‫ ו י צ ו‬18 :‫ע ך ר‬ ‫ע ד ר‬ ‫בי ן‬ ‫ת שי מו‬
p assa sse tu d o 0 q u e e ra seu ; 24m a s ele
! ‫ו בי‬ V V I /• • ‫־‬ T

fic o u p a r a trá s, sozinho. E ordenou grei. e entre grei entre poreis


A í veio u m h o m e m q u e lu to u c o m ele
até o d ia a m an h ece r. 25 Q u a n d o o h o m e m
‫א חי‬ ‫ע שו‬ ‫י פ ג ש ך‬ ‫כי‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ר ד ה ר א שו ן‬
v iu q u e n ã o p o d ia v en c er, d e u u m g olpe n a ‫־‬ T JT ‫*־‬ I *. T : I* J* A I \ * T
ju n ta d a coxa d e Jacó, d e m o d o q u e ela fi- 0 meu irm ão, E sa ú , te encontrar Q u ando dizendo: ao primeiro,
c o u fo ra d o lugar. 26E n tã o o h o m e m disse:
— S o lte -m e , p o is já e s tá a m a n h e c e n d o .
— N ã o s o lto e n q u a n to o s e n h o r não ‫ו ל מי‬ ‫ת ל ך‬ ‫ו אנ ה‬ ‫ל מי ־ א ת ה‬ ‫ל א ס ר‬ ‫ו ש א ל ך‬
V :
m e a b e n ç o a r — r e s p o n d e u J acó.
e de quem irás, e para onde D e quem tu dizendo: e te perguntar
27A í 0 h o m e m p e rg u n to u :
— C o m o v o c ê se ch am a?
— Ja c ó — re s p o n d e u ele. ‫מנ ח ה‬ ‫לי ע צ ב‬ ‫ל ע ב ד ך‬ ‫ ו א מ ר ת‬19 : ‫ל פ ני ך‬ ‫א ל ה‬
/T : *
28E n tã o 0 h o m e m disse:
— O se u n o m e n ã o será m a is Jacó. presente de Ja có , D o teu servo E dirás: perante ti? estes
V ocê lu to u c o m D e u s e c o m os h o m e n s
e v en c eu ; p o r isso 0 s e u n o m e será Israel.
‫ג ם ־ הו א‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫ל ע שו‬ ‫ל א ד ני‬ ‫ע‬ ‫הו א‬
29— A g o ra d ig a -m e 0 s e u n o m e — p e - \ /*‫* ־‬ AT ” V 1‫־‬ T :
d iu Jacó. tam bém ele, e e is que, a Esaú; para 0 m eu senhor, 0 que enviado ele,
O h o m e m re s p o n d e u :
— P o r qu e você q u e r saber o m eu
nom e? ‫ג ם‬ ‫נ י‬. ‫ש‬. . ‫ה‬- ‫א ת ־‬v ‫ ם‬J‫־ג‬ ‫ ו י צ ו‬20 : ‫א ח רי נו‬
‫>־‬
E ali ele a b e n ç o o u Jacó. tam bém ao segundo, tam bém E ordenou atrás de nós.
30E n tã o Ja c ó disse:
— E u vi D e u s face a fa c e , m a s ain d a
e s to u vivo. ‫א ח רי‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ה ה ל כ ני ם‬ ‫ג ם‬ ‫א ת ־ ה ש לי שי‬
• : J ‫־‬ T
P o r isso ele p ô s n a q u e le lu g a r o n o m e
d e P en ie l. atrás de ao s que iam tam bém ao terceiro,

!‫ת ד ב רו‬ ‫הז ה כ ד ב ר‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ה ע ד רי ם‬


V ‫־‬ <T T ‫־‬ a V T ‫־־‬: T
falareis a esta C onform e a palavra dizendo: a s greis,
GÊNESIS 32 ‫וו‬5

RA
‫ג ם‬ ‫ ו א מ ר ת ם‬21 :‫א תו‬ ‫כ מ צ א כ ם‬ ‫א ל ־ ע שו‬
T **
13E , te n d o p a s s a d o ali a q u e la n o ite ,
também: E direis, com ele. no v o ss o encontrar a Esaú,
s e p a ro u d o q u e tin h a u m p re s e n te p a ra
s e u irm ã o E s a ú : 14d u z e n ta s c a b ra s e v in te
‫א כ פ ר ה‬ ‫כי ־ א מ ר‬ ‫א ח רי נו‬ ‫י ע ק ב‬ ‫הנ ה‬ b o d e s ; d u z e n ta s o velhas e v in te c a rn e iro s;
JT : -------: ‫־‬ T I* A ‘* |\ ‫־‬: ‫־‬ ‫־‬: ‫־‬ •/•• • 5 ‫ ו‬tr in ta c a m e la s d e le ite c o m s u a s crias,
A p a zig u a re i porque disse: atrás de nós; Ja có 0 teu servo E is que q u a re n ta v ac as e d e z to u ro s ; v in te ju m e n -
ta s e d e z ju m e n tin h o s. 16 E n tre g o u -o s às
m ã o s d o s s e u s se rv o s, c a d a r e b a n h o à
'‫ל פ ר‬ ‫ו א ח רי ־ כז‬ ‫ה ה ל כ ת‬ ‫ב מנ ח ה‬ ‫פ ניו‬
I “ ••‫ ־‬: ‫ ־ ־‬: T T : V JV ‫־‬ T : • ‫־‬ T T p a r te , e d isse ao s servos: P assa i a d ia n te
e depois, assim , perante mim, 0 que vai com 0 presente a s fa c e s dele d e m im e d eix ai e sp a ç o e n tre re b a n h o
e re b a n h o . 17O r d e n o u ao p rim e iro , d i-
z e n d o : Q u a n d o E s a ú , m e u irm ã o , te e n -
‫ ו ת ע ב ר‬22 :‫פ ני‬ ‫י ש א‬ ‫או לי‬ ‫פ רו‬ ‫א ר א ה‬ c o n tra r e te p e rg u n ta r: D e q u e m és, p a ra
IT T /T • \‫־‬ T T JV : V
o n d e v ais, d e q u e m são este s d ia n te d e ti?
E passou a s m inhas faces. erga talvez a s fa c e s dele verei
18 R e sp o n d e rá s : S ão d e te u se rv o Jacó ; é
p re s e n te q u e ele envia a m e u s e n h o r E saú ;
‫ב לי ל ה ־ ה הו א‬ ‫לן‬ ‫ו הו א‬ ‫ע ל ־ פ ניו‬ ‫ה מנ ח ה‬ e eis q u e ele m e sm o v em v in d o a trá s d e
\ ‫־‬ T : 1‫־‬ ‫־‬ I /T V : ATT \T : * ‫־‬ n ó s. 19 O r d e n o u ta m b é m ao s e g u n d o , ao
na noite a aquela pernoitou e ele perante ele; 0 presente te rc e iro e a to d o s o s q u e v in h a m c o n d u -
z in d o os re b a n h o s : F a la re is d e s ta m a n e ira
a E s a ú , q u a n d o vos e n c o n tra rd e s c o m
‫וי ק ה‬ ‫הו א‬ ‫ב לי ל ה‬ ‫ ו י ק ב‬23 :‫ב מ דזנ ה‬
T :_ [‫־‬ ‫־‬ |t j t ele. 20 D ire is assim : E is q u e o te u servo
e pegou aquela, pela noite E se levantou no acam pam ento. Jacó v e m v in d o a trá s d e n ó s . P o rq u e d i-
zia co n sig o m e sm o : E u 0 a p la c a re i c o m 0
p re s e n te q u e m e a n te c e d e , d e p o is 0 verei;
‫ש פ ח ר גיו‬ ‫ו א ת ־ ש תי‬ ‫נ שיו‬ ‫א ת ־ ש תי‬ p o rv e n tu ra m e a c e ita rá a p re s e n ç a . 21 A s-
T í * T T
a s e sc ra v a s dele sim , p a s s o u 0 p re s e n te p a ra d ia n te d ele;
e a s d u a s de a s m ulheres dele, a s d u a s de
ele, p o ré m , fic o u a q u e la n o ite n o a c a m -
p a m e n to .
‫מ ע ב ר‬ ‫א ת‬ ‫וי ע ב ר‬ ‫ד י ו‬A T ‫ל‬T ‫י‬: ‫ע ש ר‬ ‫ו א ת ־ א ח ד‬
/— : ‫־‬ V ‫ ־‬: ‫ ־‬1‫־‬ \T T /‫־‬ ‫־‬ V í
Jacó luta com Deus e transpõe o vau de
a p a ssag em de e atravessou o s filhos dele e o n ze de Jaboque 2 2 L e v a n to u ‫־‬se n a q u e la m e s-
m a n o ite , to m o u su as d u a s m u lh e re s , suas
d u a s serv as e seu s o n z e filh o s e tra n s p ô s 0
‫ו מג ב ר‬ ‫א ר ד הנ ח ל‬
“ AT ‫־‬
‫וי ע ב ר ם‬
V* • 1: ‫ ־‬-----
‫ ם‬1‫ ו י ק ד‬24 :‫ן ב ק‬
v a u d e J a b o q u e . 2 3 T o m o u ‫־‬o s e fê-lo s p a s-
e fe z atravessar 0 uádi; e o s fe z atravessar E o s pegou, Jaboq ue. s a r 0 rib e iro ; fez p a s s a r tu d o o q u e lh e p e r-
te n c ia , 24 fic a n d o ele só; e lu ta v a c o m ele
u m h o m e m , a té a o r o m p e r d o d ia . 25 V en-
‫וי א ב ק‬ ‫ל ב דו‬ ‫י ע ק ב‬ 25‫ו י ו ת ר‬ :‫א ת ־ א ^ ר ־ לו‬ d o e s te q u e n ã o p o d ia c o m ele, to c o u -lh e
| /“ T ‫־ ״‬ /•* T * ‫־‬
e lutou sozinho ele; Ja có n a a rtic u la ç ã o d a co x a ; d e slo c o u -se a ju n -
e restou 0 que dele;
ta d a co x a d e Ja c ó , n a lu ta c o m o h o m e m .

‫לא‬ ‫כי‬
j *
‫ ו י ר א‬26 :‫ה ש ח ר‬
‫־‬ IT ‫־‬
‫ע לו ת‬
/ ‫־‬:
‫ע ד‬
\- ‫ע מו‬ ‫אי ש‬
26D isse este : D e ix a -m e ir, p o is já ro m p e u
o d ia . R e s p o n d e u Jacó: N ã o te d e ix a re i ir
s e m e n ã o a b e n ç o a re s . 27 P e rg u n to u -lh e ,
nao que E viu 0 alvorecer. subir até com ele, hom em p o is: C o m o te ch a m as? E le re s p o n d e u :
Ja c ó . 28E n tã o , disse: J á n ã o te c h a m a rá s
‫ו ת ק ע‬ Ja c ó , e sim Is ra e l, p o is c o m o p rín c ip e lu -
‫ב כ ף ־י ר כו‬ ‫וי ג ע‬ ‫א‬ '‫י כ ל‬
V‫־ • ־‬ T ta s te c o m D e u s e c o m o s h o m e n s e p re -
e deslocou na juntura da co xa dele; e tocou com ele, podia v aleceste . 2 9 T o m o u Jacó : D iz e , ro g o -te ,
c o m o te c h a m as? R e s p o n d e u ele: P o r q u e
p e rg u n ta s p e lo m e u n o m e ? E o a b e n ç o o u
27‫ו י א מ ר‬ :‫ע מו‬ ‫ב ה א ב קו‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ ך ד‬: ‫כ ף ־‬ ali. 30 A q u e le lu g a r c h a m o u Ja c ó P en ie l,
j ‫־‬ I • |\ : T 1“ :
p o is d isse: V i a D e u s fa c e a fa c e , e a m in h a
E disse: com ele. no lutar dele Ja có , a juntura da coxa de
v id a foi salva.

‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ה ש ח ר‬ ‫ע ל ה‬ ‫כי‬ ‫ש ל דז ני‬


J V ‫־־‬ ‫ ־־‬A T ‫־‬ \T T /• . _
te deixarei ir, Não e disse: 0 alvorecer; subiu porque D eixa-m e ir,

‫מ ה ־ ש מ ך‬ ‫א ליו‬ ‫ ו י א מ ר‬28 :‫א ם ־ ב ר כ ת ני‬ ‫כי‬


\—
T V / ‫־‬ * IT : — • \•
Q ual 0 teu nom e? a ele: E d isse se me ab e n ço a re s. que

‫עו ד‬ ‫י א מ ר‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ל א‬ ‫ ו י א מ ר‬29 :‫י ע ק ב‬ ‫וי א מ ר‬


/” T **
m ais será dito Ja c ó N ão E disse: Ja có . E disse:

‫ע ם ־ א ל׳ הי ם‬ ‫כי ־ ש רי ת‬ ‫א ם ־י ש ר א ל‬ ‫כי‬ ‫ש מ ף־‬


V v: T S* T 1‫״‬ A •• T : •
com D eus porque lutaste se n ã o Israel; que 0 teu nom e,

‫וי א מ ר‬ ‫מג ק ב‬ ‫— י• ;ש —ןא_ ל‬


‫ ו‬30 :‫ו תו כ ל‬ ‫ו ע ם ־ א נ שי ם‬
e disse: Jacó, E perguntou e prevaleceste. e com hom ens,
116 GÊNESIS 32

NTLH
‫ת ש א ל‬ ‫ז ה‬ ‫ל מ ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ה גי ד ה ־ ב א‬
j ‫ ־‬: \V T /T JT T I * ‫־‬
3‫ ו‬O sol n a s c e u q u a n d o Ja c ó esta va s a in d o
perguntas isto P o r que e disse: 0 teu nome, Relata, por favor,
d e P e n ie l, e ele ia m a n c a n d o p o r c a u -
sa d o g o lp e q u e havia levado n a coxa.
32A té h o je o s d e s c e n d e n te s d e Is ra e l n ã o ‫ ו י ק ר א‬31 :‫ש ם‬ ‫א תו‬ ‫וי ב ר ך‬ ‫ל ש מי‬
c o m e m 0 m ú s c u lo q u e fica n a ju n ta da
‫ ע ק ב‬: s t |: • ‫־‬ IT A* :

co x a , p o is foi n e s s a p a rte d o c o rp o q u e ele Ja có E cham ou ali. a ele E abençoou 0 m eu nom e?


r e c e b e u o g olpe.

‫פ ני ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫כי ־ ר אי תי‬ ‫פ ני א ל‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫ש ם‬
^ ^ Jacó se encontra com Esaú J* T • V; • <• T I* A *• * : | \ KT T ‫־‬ /• •
O O ‫ י‬Q u a n d o Ja c ó v iu q u e E s a ú vi- fa c e s Deus porque vi Peniel; 0 local nom e de 0
n h a c h e g a n d o c o m os seu s q u a tro c e n to s
h o m e n s , d iv id iu os seu s filhos e m g ru p o s ,
q u e fic a ra m c o m L e ia , c o m R a q u e l e c o m ‫ה ק מ ש‬ ‫ ו י ז ר ח ־ ל ו‬32
J 1‫ ־‬: ‫־ ־ •ו‬
:‫נ פ שי‬
I* : ‫־‬
‫ו ת נ צ ל‬
\* * T • ‫־‬
‫א ל ־ פ צי ם‬
* T
as d u a s escravas. 2A s escravas e o s seus
oso l E saiu para ele a m inha pessoa, e se livrou a faces,
filhos fic a ra m n a fre n te , d e p o is L e ia c o m
os seu s filhos e p o r ú ltim o R a q u e l e José.
3D e p o is Ja c ó p a s s o u e fic o u n a fre n te ; ‫צ ל ע‬ ‫ו הו א‬ ‫א ת ־ פ נו א ל‬ ‫ע ב ר‬ ‫כ א ש ר‬
s e te vezes ele se a jo e lh o u e e n c o s to u o / : A” : ‫\ ־‬ T

ro s to n o c h ã o , a té q u e c h e g o u p e rto de 0 que m anquejava e ele Penuel; atravessava quando


E s a ú . 4 P o ré m E s a ú saiu c o rre n d o ao e n -
c o n tro d e Ja c ó e 0 a b ra ç o u ; ele p ô s o s b ra - ‫ ו‬33
‫ב ני ־י ש ר א ל‬ ‫ל א ־י א כ לו‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫ע ל ־י ר כו‬
ço s e m v o lta d o s e u p e s c o ç o e 0 b e ijo u . E .. T : * : I ••:
o s d o is c h o ra ra m . 5 Q u a n d o E s a ú o lh o u o s filhos de Israel não com em P o r isso da co xa dele.
e m v o lta e v iu as m u lh e re s e as c ria n ç a s ,
p e rg u n to u :
— Q u e m são esses q u e estã o c o m você? ‫ע ד‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫ע ל ־ כ ף‬ ‫א ק ר‬ ‫ה ב ש ה‬ ‫א ת ־ גי ד‬
\‫־‬ j *
— S ão os filhos q u e D e u s , n a su a b o n -
até a coxa, sob re a juntura de que 0 nervo ciático, 0 tendão de
d a d e , d e u a e ste s e u c ria d o — re s p o n d e u
Jacó .
6E n tã o as escravas e os seu s filhos c h e - ‫ב גי ד‬ ‫ל ע ק ב‬ ‫ב כ ף ־י ר ך‬ ‫נג ע‬ ‫כי‬ ‫הז ה‬ ‫היו ם‬
g a ra m p e r to d e E s a ú e se c u rv a ra m n a \* : I V JY I ‫־‬ : ‫ ־‬T <• AV ‫־‬ _| ‫־‬

fre n te dele. 7D e p o is v ie ra m L e ia e os seu s no tendão de Jacó , na juntura da co xa de tocou porque o e s te ; o d ia


filh o s e ta m b é m se c u rv a ra m . P o r ú ltim o
Jo sé e R a q u e l v ie ra m e se c u rv a ra m .
:‫הנ ש ה‬
8 D e p o is E s a ú p e rg u n to u : IV T
— E 0 q u e são a q u e le s g r u p o s q u e e n - 0 nervo ciático.
c o n tre i p e lo c a m in h o ?
Ja c ó re s p o n d e u :
— P o r m e io d e le s p e n s e i e m g a n h a r a
b o a v o n ta d e d o s e n h o r.
9A í E s a ú disse:
Capítulo 33
— E u já te n h o b a s ta n te , m e u irm ã o ;
fiq u e c o m 0 q u e é seu . ‫בנ א‬ ‫ע שו‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫וי ר א‬ ‫עי ניו‬ ‫ ע ק ב‬: ‫וי ש א‬1
T JT •* _J*• * í ; ‫־ ־‬
10 M a s Ja c ó in sistiu :
— N ã o re c u s e . Se é q u e m e re ç o u m 0 que vinha, E sa ú e e is que e viu o s o lhos dele, Jacc ) E ergueu
fav o r s e u , a c eite o m e u p re s e n te . P a ra
m im , v e r o s e u ro s to é c o m o v e r o ro s to
‫א ת ־ הי ל די ם‬ ‫וי ח ץ‬ ‫אי ש‬ ‫מ או ת‬ ‫א ר ב ע‬ ‫ו ע מו‬
d e D e u s , p o is o s e n h o r m e r e c e b e u tã o • T I ‫־־‬ 1 — 1----- A *

b e m . ‫ רו‬P o r fav o r, a c e ite e ste p re s e n te q u e o s filhos e repartiu h om ens ; quatrocentos e com ele
e u tro u x e p a r a 0 s e n h o r. D e u s te m sido
b o m p a r a m im e m e te m d a d o tu d o 0 q u e
p reciso .
:‫ה ש פ חו ת‬ ‫ש תי‬ ‫ו ע ל‬ ‫ו ע ל ־ ר דז ל‬ ‫א ה‬7 ‫ל‬ ‫—ע ל ־‬
1 T : “ ••
E Ja c ó in sistiu a té q u e E s a ú a c e ito u . a s e scravas. e a Raquel,
a s d u a s de e as a Lia,
2‫ י‬E n tã o E s a ú disse:
— B e m , v a m o s e m b o ra ; e u v o u n a
fren te. ‫ר א שנ ה‬ ‫ו א ת ־ ל ל די הן‬ ‫א ת ־ ה ש פ חו ת‬ ‫וי ש ם‬2
AT 1• T 7 : ‫־‬ V ST‫־‬
13Jacó re s p o n d e u :
— M e u p a trã o , 0 s e n h o r sa b e q u e as
primeiro; e o s m eninos d elas a s e sc ra va s E pôs
c ria n ç a s são fra c a s, e e u te n h o d e p e n s a r
n a s ovelhas e vacas c o m crias. Se fo re m ‫ו א ת ־ ר ח ל‬ ‫וי ל די ה‬ ‫ו א ת ־ ל א ה‬
fo rç a d o s a a n d a r d e p re s s a d e m a is , n e m /• • T •• ! ‫א ך ר ני ם‬ T V T P
q u e seja p o r u m d ia só , to d o s os an im ais e a R aquel atrás, e o s m eninos dela e a L ia
p o d e rã o m o rre r.

‫ל פ ני ה ם‬ ‫ע ב ר‬ ‫ו הו א‬3 :‫א ח ר ני ם‬ ‫ו א ת ־יו ס ף‬


AV *• : • J ‫־‬ T \ :
perante eles; atravessou E ele últimos. e a Jo sé

‫ע ד ־ ג ש תו‬ ‫ע •ל ז י ם‬ ‫•פ‬ ‫ש ־־ב ע‬T ‫ •צ• ה‬1 ‫־־א• ר‬ ‫וי ש ת חו‬


T

até 0 se a ce rcar dele, vezes, sete para a terra e se prostrou

‫ר ח ק צ ן הו‬ ‫ל ק ר א תו‬ ‫ע שו‬ ‫ ו י ר ץ‬4 : ‫ע ד ־ א חיו‬


>T *‫־‬ | T T ‫־‬ I* T ‫־־‬
e 0 abraçou, para 0 encontrar dele E sa ú E correu até 0 irm ão dele.
GÊNESIS 33 117

RA
‫וי ש א‬5 : ‫וי ב כו‬ ‫וי ש ק הו‬ ‫ע ל ־ צו א רו‬ ‫וי פ ל‬
JT • ‫־‬ I : ‫־ ״‬ \T 7 ‫־‬ ‫־‬ / * ‫־‬
3‫ ו‬N a s c e u -lh e 0 so l, q u a n d o e le atrav és-
e prantearam E ergueu e 0 beijou; ao p e sco ço dele e caiu sava P e n ie l; e m a n q u e ja v a d e u m a coxa.
3 2P 0r isso , os filhos d e Is ra e l n ã o c o m e m ,
‫ו א ת ־ הי ל רי ם‬ ‫א ת ־ ה נ שי ם‬ ‫וי ר א‬ ‫א ת ־ עי ניו‬ a té h o je , 0 n e rv o d o q u a d ril, n a a rtic u la -
* T : ‫־‬ V S . T‫־‬ :> ‫־‬ ç ã o d a co x a, p o rq u e 0 h o m e m to c o u a
e o s filhos, a s m ulheres e viu o s o lhos dele, a rtic u la ç ã o d a co x a d e Ja c ó n o n e rv o d o
q u a d ril.

‫הי ל די ם‬ ‫וי א מ ר‬
‫לד‬ ‫מי ־ א ל ה‬
V J••
‫וי א מ ר‬
V \ ‫־‬ ^ ^ O encontro de Esaú e Jacó 1L e -
O s filhos E disse: contigo? Q uem e ste s e disse: J J v a n ta n d o Ja c ó os o lh o s, v iu q u e
E s a ú se ap ro x im a v a , e c o m ele q u a tro c e n -
to s h o m e n s. E n tã o , p a s s o u o s filhos a L ia,
‫א ת י‬ ‫א לי הי ם‬ ‫א ע & ר־ חנן‬ a R a q u e l e às d u a s servas. 2 p 0 s as serv as
Tl : s V
e seu s filh o s à fre n te , L ia e s e u s filhos
E se acercaram ao teu servo. Deus que agraciou
atrá s d eles e R a q u e l e Jo sé p o r ú ltim o s.
3 E ele m e sm o , a d ia n ta n d o -s e , p ro s tro u -
7‫ו ת ג ש‬ : ‫ו ת ש ת חוי ן‬ ‫וי ל די ה ן‬ ‫הנ ה‬ ‫ה ש פ חו ת‬ -se à te rra s e te vezes, a té a p ro x im a r-s e d e
s‫־ * ־‬ 7 T : ‫־‬ se u irm ã o . 4 E n tã o , E s a ú c o rre u -lh e ao
E se acercaram , e se prostraram . e o s filhos delas, e las a s e scravas, e n c o n tro e 0 a b ra ç o u ; a rro jo u -s e -lh e ao
p e s c o ç o e 0 b e ijo u ; e c h o ra ra m . 6D a í, le-
v a n ta n d o o s o lh o s , v iu as m u lh e re s e os
‫יו ס ף‬ ‫ע ש‬ ‫ו א ח ר‬ ‫וי ש ת חוו‬ ‫וי ל די ה‬ ‫ג ם־ ל א ה‬
‫־‬ ‫־‬ : A ‫־‬: ‫־‬ : I• ‫־‬ T W T 7T ” m e n in o s e d isse: Q u e m são e ste s co n tig o ?
Jo sé se acercou e d e p o is e se prostraram; e o s filhos dela tam bém Lia R e s p o n d e u -lh e Jacó : O s filhos c o m q u e
D e u s a g ra c io u a te u servo. 6 E n tã o , se
a p ro x im a ra m as serv as, elas e seu s filh o s,
‫כ ל־ ה מ ח ב ה‬ ‫ל ך‬ ‫מי‬ ‫וי א מ ר‬8 :‫וי ש ת חוו‬ ‫ו ר ח ל‬ e se p ro s tra ra m . ‫ י‬C h e g a ra m ta m b é m L ia
e s e u s filh o s e se p ro s tra ra m ; p o r ú ltim o
todo 0 acam p am ento para ti Q ue E disse: e se prostraram . e R aquel
c h e g a ra m Jo sé e R a q u e l e se p ro s tra ra m .
8 P e rg u n to u E saú : Q u a l é o te u p ro p ó s ito
‫ב עי ני‬ ‫ל ק צ א ־ ח ן‬ ‫וי א מ ר‬ ‫פ ג ש תי‬ ‫א ש ר‬ ‫הז ה‬ c o m to d o s esses b a n d o s q u e e n c o n tre i?
: ATT JY ' R e s p o n d e u Jacó : P a ra lo g ra r m e rc ê n a
ao s o lhos de P a ra encontrar graça E d isse encontrei? que o e s te p re s e n ç a d e m e u s e n h o r. 8 E n tã o , d isse
E saú : E u te n h o m u ito s b e n s , m e u irm ã o ;
g u a rd a 0 q u e te n s. lO M as Ja c ó in sistiu :
‫א חי‬ ‫ר ב‬ ‫י ש ־ לי‬ ‫ע שו‬ ‫וי א מ ר‬9 :‫א ד ני‬
• T AT J* V \T “ v / ‫־‬ r ‫־‬: N ã o re c u se s; se lo g re i m e rc ê d ia n te d e
0 meu irm ão, 0 bastante; E xiste para mim Esaú: E d is se 0 meu senhor. ti, p e ç o -te q u e a c e ite s 0 m e u p re s e n te ,
p o rq u a n to vi o te u ro s to c o m o se tivesse
c o n te m p la d o o s e m b la n te d e D e u s ; e te
‫א ל־ נ א‬ ‫ ע ק ב‬: ‫ ו י א ק ר‬10 :‫א ש ר ־ ל ך‬ ‫ל ך‬ ‫י הי‬ a g ra d a ste d e m i m . 1‫ י‬P e ç o -te , p o is , re c e b e
/•
0 m e u p re s e n te , q u e e u te tro u x e ; p o rq u e
Não, por favor, Jacó: E d is se 0 que teu. para ti que seja
D e u s te m sid o g e n e ro so p a r a c o m ig o , e
te n h o fa rtu ra . E in s to u c o m ele, a té q u e
‫מ נ ח תי‬ ‫ו ל ק ח ת‬ ‫ב עי צי ך‬ ‫חן‬ ‫מ צ א תי‬ ‫א ם־נ א‬ 0 a c e ito u .
V T : • /T .‫׳‬ I‫־‬ T : I V ‫״‬ : I “ * <T T T
1 2 D isse E sa ú : P a rta m o s e c a m in h e -
0 meu presente e pegarás a o s teus olhos, graça encontrei se agora, m o s; e u s e g u ire i ju n to d e ti. 13P o ré m J acó
lh e disse: M e u s e n h o r sa b e q u e e ste s m e -
n in o s s ã o te n ro s , e te n h o c o m ig o ovelhas
‫כ ר א ת‬ T 3? ‫ר אי תי‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫כי‬ ‫מי די‬
7 t * * J* T I *‫־‬ ‫־‬ J* A* T • e v ac as d e le ite ; se fo rç a d a s a c a m in h a r
com o 0 ver a s tu as fac es vi por isso, porque, da m inha mão; d e m a is u m só d ia , m o rre rã o to d o s o s re-
b anhos.

‫י ק ח ־ נ א‬1 : ‫ו ת ך צ ני‬ ‫א ל׳ הי ם‬ ‫פ ני‬


Pega, por favor, e te agradaste de mim. Deus, a s fa c e s de

‫כי ־ ח נ ני‬ ‫ה ב א ת‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת ־ ־ ב ר כ תי‬


porque se com p adeceu de mim p ara ti, trazida que a m inha bênção

:‫וי ק ה‬ ‫וי פ צ ר ־ בו‬ ‫י ש ־ לי ־ כ ל‬ ‫ו כי‬ ‫א לי הי ם‬


e pegou. e insistiu com ele, existe para mim tudo; e que D eu s

‫ ו י א מ ר‬13 :‫ל נ ג ד ך‬ ‫ו א ל כ ה‬ ‫ו נ ל כ ה‬ ‫נ ס ע ה‬ 12‫ו י א מ ר‬


‫*־‬ I IV : V : \T : •* : T A •• *• : V \ ‫־־‬
E d isse defronte a ti. e andarei e andem os; Partam os E disse:
\ \

‫ר לי ם‬ ‫כי ־ הי ל די ם‬ ‫י ••ד ־ע‬ ‫א ד ני‬ ‫א ליו‬


_ j. T : - ‫•ן‬ >• ‫־‬: T **
tenros, porque o s m eninos 0 que sabe O m eu senhor a ele:

‫ע לי‬ ‫ע לו ת‬ ‫ו ה ב ק ר‬
AT T I \T T ‫־‬ :
de mim; o s que am am entam e 0 gado graúdo, e 0 gado miúdo
118 GÊNESIS 33

NTLH
:‫כ ל ־ ה צ א ן‬ ‫ו מ תו‬ ‫א ה ד‬ ‫יו ם‬ ‫ו ד פ קו ם‬
V* T T V J 1 T :
14É m e lh o r q u e 0 m e u p a trã o v á n a fre n te
todo 0 gado miúdo. e m orrerão um, d ia e o s forçar a cam inhar
d e s te s e u c riad o . E u v o u a trá s d ev a g ar,
c o n fo rm e 0 p a sso d o s a n im a is e d o s m e -
n in o s , a té q u e ch e g u e a E d o m , o n d e 0 ‫ו א ני‬ ‫ע ב דו‬ ‫ל פ ני‬ ‫א ר בי‬ ‫ מ נ ב ר ־ נ א‬14
s e n h o r m o ra .
l5 E s a ú disse: e eu 0 servo dele; perante 0 meu se n h o r Q u e atravesse, por favor,
— E n tã o deixe q u e a lg u n s d o s m e u s
e m p re g a d o s fiq u e m c o m v o c ê p a ra
‫א ק ר ־ ־ ל פ ני‬ ‫ה ק ל א כ ה‬ ‫ת ל‬ ‫ל‬ ‫ל א טי‬ ‫א תנ ח ל ה‬
a c o m p a n h á -lo .
Ja c ó re s p o n d e u : que perante mim, a obra ao pé de m ansam ente seg uirei devag ar
— N ã o é preciso . E u só q u e ro c o n q u is-
ta r a a m iz a d e d o m e u p a trã o .
‫א ל ־ א ד ני‬ ‫א ש ר־ א ב א‬ ‫ע ד‬ ‫הי ל הי ם‬ ‫ו ל ר ג ל‬
i6 N a q u e le d ia E s a ú v o lto u p e lo m e sm o •/— • T : ‫־‬ Y JY :
c a m in h o p a r a a re g iã o d e E d o m . I7 ja c ó ,
ao meu senhor que vir até o s m eninos, e ao pé de
p o r s u a vez, foi p a r a S u c o te . A li c o n s tru iu
u m a casa p a ra si e ab rig o s p a ra 0 gado.
P o r isso p u s e ra m n a q u e le lu g a r 0 n o m e 15‫ו י א מ ר‬ ‫ע מ ך‬ ‫ צ י ג ה ־ נ א‬:‫ש ע י ר הא‬
‫ע שו‬
d e S u c o te . I : ‫־‬ JT T I* ‫־‬ T ** V J ‫־‬

10A ssim , Ja c ó v o lto u d a M e s o p o tâ - contigo Deixarei, agora, Esaú: E d isse para Seir.
m ia p a ra C a n a ã ; ele c h e g o u s ã o e salvo
à c id a d e d e S iq u é m e a r m o u 0 s e u a c a m -
‫א מ צ א ־ חן‬ ‫ז ה‬ ‫ל מ ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א תי‬ ‫א ש ר‬ ‫מן־ ה ע ם‬
p a m e n to ali p e rto . 9 ‫ ו‬P o r ce m b a rra s de I V T : V V T JT V ‫־‬ A* • JV ‫ ־‬:
p ra ta c o m p ro u te rra s d o s filhos d e H a - Encontrarei graça isto? P o r que e disse: comigo; que do povo
m o r, 0 p a i d e S iq u é m , e n e la s a r m o u 0
se u a c a m p a m e n to . 20A li ele c o n s tru iu u m
a lta r e p ô s n e le 0 n o m e d e E l, 0 D e u s de ‫ע שו‬
‫־‬
‫ה הו א‬
‫־‬ /
‫ביו ם‬
- —
‫וי ש ב‬
T T ‫־‬
16
:‫ואדני‬ ‫ב עי ני‬
/•• •• :
Israel.
Esaú, 0 aquele no dia E retornou 0 meu senhor. ao s o lhos de
Dina é desonrada ‫ ו‬C e r ta vez
J " T D in a , a filha d e Jacó e d e L e ia , foi ‫ ת ה‬:‫ס פ‬ ‫נ ס ע‬ ‫ ו י ע ק ב‬17 :‫ש עי ר ה‬ ‫ל ד ר כו‬
fa z e r u m a visita a a lg u m a s m o ç a s d a q u e -
le lu g a r. 2 H a m o r , 0 h e v e u , q u e e ra chefe e e d ific o u p a ra S u c o te , partiu E Ja có p a ra S e ir. pelo cam inho dele,
d a q u e la reg ião , tin h a u m filho c h a m a d o
S iq u é m . E s te v iu D in a , p e g o u -a e a for-
‫ק ר א‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫פ צ ת‬ ‫ע ש ה‬ ‫ו ל מ ק נ הו‬ ‫בי ת‬ ‫לו‬
ç o u a te r re laçõ es c o m ele. ° E ele a a c h o u /T fT 1 7 •• ‫־‬ JT T • •!: • : •A T \
tã o a tra e n te , q u e se a p a ix o n o u p o r ela e cham ou por isso c ab an as, fez e para 0 gado dele casa; para ele
p r o c u ro u faze r c o m q u e ela 0 am asse .
4D e p o is d isse ao s e u pai:
— P e ç a e s ta m o ç a em c a sa m e n to p a ra ‫ש ל ם‬ ‫?נ ק ב‬: ‫ ו י ב א‬18 ‫ס‬ : ‫ס כו ת‬ ‫ש ם ־ ה מ קו ם‬
•* T 1' T
m im .
inteiro, Ja có , E chegou Sucote. ’ 0 nom e do local
5 Jacó fic ou s a b e n d o q u e S iq u é m havia
d e s o n ra d o a su a filh a D in a . P o ré m , co m o
os s e u s filhos e sta v am n o c a m p o c o m 0 ‫ב ב או‬ ‫ק צ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫א ש ר‬ ‫ש ק ם‬ ‫עי ר‬
g a d o , n ã o d isse n a d a a té q u e eles volta- \ :

ra m p a r a casa. ° E n q u a n to isso, H a m o r , 0 no entrar dele C a n aã , na terra de que Siquém , a cidad e de


p a i d e S iq u é m , foi fa la r c o m Ja c ó . 7 Q u a n - /
d o o s filhos d e Ja c ó c h e g a ra m d o c a m p o
:‫ה עי ר‬ ‫א ת ־ פ ני‬ ‫ח ן‬ ‫י‬ ‫א ר ם‬ ‫מ פ ד‬
e s o u b e ra m d o ca so, fic a ra m in d ig n a d o s li? ’ ? ‫־‬ 1* T /• • : A T1 :‫ ־‬J -----------
e fu rio s o s , p o is S iq u é m h a v ia fe ito u m a E adquiriu a cidade. perante e acam pou d e sd e Padã-Arã;
co isa v e rg o n h o sa em Is ra e l, d e s o n ra n d o a
filha d e Ja c ó . Is so e ra u m a c o isa q u e n ã o
se d e v ia faze r. ° M a s H a m o r lh e s disse: ‫א ה לו‬ ‫נ ט ה־ ש ם‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ש ד ה‬ ‫א ת־ ח ל _ ק ת‬
t : t T T IT <V ‫ ־‬: V T ‫־‬
— O m e u filho S iq u é m e stá a p a ix o -
a tenda dele, estendeu ali que 0 cam po, a p arcela de
n a d o p e la filha d e vocês. E u p e ç o q u e
vocês d e ix e m q u e ela c a se c o m ele. 9 F i-
q u e m o s p a re n te s ; n ó s c a sa re m o s c o m as :‫ק שי ט ה‬ ‫ב מ א ה‬ ‫ש כ ם‬ ‫ב י‬J . ‫א‬ ‫ח \מ ו ר‬ ‫ב•יןנ י ־‬: ‫ ד‬/‫•מ ־י‬
\T ** í AY : ‫־‬:
filhas d e vo cê s, e vocês c a sa rã o c o m as
n o ssa s. 10F iq u e m a q u i c o m a g e n te , m o - quesitas. por cem Siquém ; 0 pai de o s filhos de Hamor, da m ão de
ra n d o n a n o s sa região. C o m p re m te rra s
o n d e q u is e re m e fa ç a m n e g ó c io s p o r a q u i. ‫א לי הי‬ ‫א ל‬ ‫וי ק ר א ־ ־ לו‬ ‫מז ב ח‬ 20‫ו י צ ב ־ ש ם‬
\T V ‫־ ־‬
0 D e u s de Deus, e cham ou a ele altar; E posicionou ali

‫ס‬ :‫י ש ר א ל‬
I•• T : •
Israel.

C a p ít u lo 3 4

‫ ? | ב‬5‫ ן‬: ‫ל‬ ‫ה‬ ‫ ל י‬: ‫א ש ר‬ ‫ב ת־־ ל א ה‬ ‫די נ ה‬ ‫ו ת צ א‬1


T >•• •• ‫־־‬
para Jacó; gerou que a filha de! Lia, Diná, E saiu
GÊNESIS 34 119

‫ש כ ם‬ ‫א ת ה‬ ‫ ר ך א‬2 : ‫ה א ר ץ‬ ‫ב ב נו ת‬ ‫ל ר או ת‬
/ : • \ : •
"14P a s se m e u s e n h o r a d ia n te d e s e u servo;
Siquém , a e la E viu a terra. a s filhas de para ver
e u se g u ire i g u ia n d o -a s p o u c o a p o u c o ,
n o p a s s o d o g a d o q u e m e vai à fre n te e
‫א ת ה‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫נ שי א‬ ‫ה חוי‬ ‫ב ן ־ ח מו ר‬ n o p a s s o d o s m e n in o s , a té c h e g a r a m e u
7T ‫ר ק ח‬ | VAT T j * : V • ‫ ־‬1 s e n h o r, e m Seir.
a ela, e tomou a terra; 0 líd e r de 0 heveu, 0 filho de Hamor, 15R e s p o n d e u E s a ú : E n tã o , p e rm ite
q u e e u d eix e c o n tig o d a g e n te q u e e stá c o -
m igo. D is se Jacó : P a ra q u ê ? B a sta q u e e u
‫ב די נ ה‬ ‫נ פ שו‬ ‫ו ת ך ב ק‬3 :‫וי ע נ ה‬ ‫א ת ה‬ ‫וי ש כ ב‬ a lc a n c e m e rc ê ao s o lh o s d e m e u s e n h o r.
a Diná, a p e sso a dele E se apegou e a hum ilhou, com ela , e se deitou 16A ssim , v o lto u E s a ú a q u e le d ia a Seir,
p e lo c a m in h o p o r o n d e v ie ra. 17 E Jacó
p a r tiu p a r a S u c o te , e e d ific o u p a r a si u m a
‫ע ל ־ ל ב‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫א ת־ הנ ע ר־‬ ‫וי א ה ב‬ :‫ב ת ־ ו ע ל ב‬ c a sa, e fez p a lh o ç a s p a r a 0 se u g a d o ; p o r
isso, 0 lu g a r se c h a m o u S u c o te .
ao cora çã o de e falou a jovem, e am ou a filha de Jacó;
Jacó chega a Siquém 16V o lta n d o d e
‫ל א מ ר‬ ‫א ל־ ־ ח מו ר‬ ‫ש צ ם‬ ‫ וי א מ ר‬4 :‫ה נ ע ר‬ P a d ã -A rã , c h e g o u Ja c ó são e salvo à ci-
‫א ביו‬
d a d e d e S iq u é m , q u e e stá n a te rra d e
dizendo: 0 pai dele, a Hamor, S iq u é m E d is se a jovem. C a n a ã ; e a rm o u a s u a te n d a ju n to d a ci-
d a d e . 19A p a r t e d o c a m p o , o n d e a rm a ra
a s u a te n d a , ele a c o m p ro u d o s filhos d e
‫־!י ע ק ב‬
E Ja c ó
:‫ל א ש ה‬
com o mulher.
IT * :
‫הז א ת‬
a esta
\ ‫־‬
‫א ת ־ הי ל ד ה‬
/T :
a jovem
‫קח־לי‬-
P e g a para mim
H a m o r , p a i d e S iq u é m , p o r c e m p e ç a s d e
d in h e iro . 20 E le v a n to u ali u m a lta r e lhe
c h a m o u D e u s , 0 D e u s d e Israel.

‫היו‬ ‫ו ב ניו‬ ‫ב תו‬ ‫א ת ־ די נ ה‬ ‫ט מ א‬ ‫כי‬ ‫ש מ ע‬ Diná e os siquemitas 1O ra ,


/ T VT T ‫־‬ T
D in á , filha q u e L ia d e ra à lu z a
estavam e o s filhos dele a filha dele, Diná, desonrou que escutou
Jacó, saiu p ara ver as filhas d a terra. 2V iu‫־‬a
S iq u é m , filho d o h ev e u H a m o r, q u e era
:‫ע ד ־ ב א ם‬ ‫י ע ל ב‬ ‫והחרש‬ ‫ב ש ד ה‬
AV T
‫א ת ־ מ ק נ הו‬ p rín c ip e d a q u e la te rra , e, to m a n d o -a , a
p o ssu iu e assim a h u m ilh o u . 9 S u a a lm a se
até 0 vir deles. Ja có e silenciou no campo; com 0 gado dele a p e g o u a D in á , filha d e Jacó , e a m o u a jo-
vem , e falo u -lh e ao co raç ão . 4 E n tã o , disse
S iq u é m a H a m o r, se u p ai: C o n se g u e -m e
:‫א תו‬ ‫ל ד ב ר‬ ‫א ל ־י ע ק ב‬ ‫א בי ־ ש כ ם‬ ‫ח מו ר‬ ‫וי צ א‬6
\ • v ‫ ־‬: — w : 1• ‫ ־‬: / ‫־‬: esta jovem p a ra esp o sa. 5 Q u a n d o so u b e
com ele. para falar a Jacó; 0 pai de Siquém , Hamor, E saiu Jacó q u e D in á , su a filha, fo ra v io lad a p o r
S iq u é m , estav am os seu s filhos n o ca m p o
c o m 0 g ad o ; c a lo u -se, p o is, a té q u e vol-
‫כ ש מ צ ם‬
T : T :
‫מן־ ה ש ד־ ה‬ ‫ב או‬
<T
‫י ע צ ב‬ ‫ו שני‬7 ta ssem . 6E saiu H a m o r, p ai d e S iq u ém ,
p a ra fa la r c o m Jacó . 7 V in d o os filhos d e
com o 0 e scu tar deles, de sd e 0 cam po vieram Ja c ó E o s filhos de
Jacó d o c a m p o e o u v in d o o q u e ac o n te c e -
ra , in d ig n a ra m -se e m u ito se ira ra m , pois
‫מ א ד‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ח ד‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫ ה ת ע צ בו‬. S iq u é m p ra tic a ra u m d e sa tin o e m Israel,
A ! W T * T ‫ ־‬: IT
v io le n ta n d o a filha d e Ja c ó , o q u e se n ã o
muito; por eles e se inflamou o s hom ens, e se sentiram ofendidos dev ia fazer.
6 D isse -lh e s H a m o r: A a lm a d e m e u
filho S iq u é m e s tá e n a m o ra d a f o rte m e n te
‫ל ש כ ב‬ ‫בי ש ר א ל‬ ‫ע ש ה‬ ‫כי ־ נ ב ל ה‬
d e v o ssa filh a; p e ç o -v o s q u e lh a d eis p o r
para se deitar em Israel, fez porque in sen satez e s p o s a . 9 A p a re n ta i-v o s c o n o s c o , d a i-n o s
as vo ssa s filh as e to m a i as n o s sa s; 10 h a -
b ita re is c o n o sc o , a te r r a e s ta rá a o v o sso
‫ח מו ר‬ ‫ב ר‬/ . . ‫ד‬- ‫ ;י‬-‫ ו‬8 :‫י ע ש ה‬ ‫ל א‬ ‫א ר ד ב ת־ ל ע לן ב‬
\ ‫־־‬: IV T / ‫ו כ ן‬ d is p o r; h a b ita i e n e g o c ia i n e la e n e la te n -
d e p o sse ssõ es.
H am or E falou se faz. não e assim com a filha de Ja có ,

‫נ פ שו‬ ‫ח ש ק ה‬ ‫ב ני‬ ‫ש כ ם‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ת ם‬
a pe sso a dele foi afeiçoada 0 meu filho, ISiquém , dizendo; com eles,

:‫ל א ש ה‬ ‫א‬ ‫א ת ה‬ ‫נ א‬ ‫ת נו‬ ‫ב ב ת צ ם‬


‫נ נס‬

f:
CD

com o mulher. para ele


­‫סס‬

dai, pela v o ssa filha,


‫ס‬

‫ת ת נו ־ ל נו‬ ‫ב נ תי כ ם‬ ‫א ת נו‬ ‫ו ה ת ח ת נו‬9


dai para nós, a s v o s s a s filhas conosco; E v o s aparentai

‫ת ש בו‬ ‫ ו א ת נ ו‬10 :‫ל כ ם‬ ‫ ת ק חו‬I ‫ו א ת ־ ב נ תי נו‬


habitareis; e con o sco para vós; tomai e a s n o ssa s filhas
\ \ \
‫ו ס ח לו ה‬ ‫ש בו‬ ‫ל פ ני כ ם‬ ‫ת הי ה‬ ‫! ה א ר ץ‬
T T : v •• : • JV: •
e a com erciai, habitai perante vós, estará e a terra
120 GÊNESIS 34

NTLH
‫א ל ־ א בי ה‬ ‫ש כ ם‬ 11‫ו י א מ ר‬ :‫ב ה‬ ‫ו ה א חזו‬
V < ‫־‬ IT ‫־‬ \: T I" :
11 D e p o is S iq u é m disse a o p a i e a o s ir-
ao pai dela Siquém E d isse nela. e se d e asse n ta d o s
m ã o s d e D in a :
— F a ç a m e ste fav o r p a ra m im , e e u
lhes d a re i 0 q u e q u is e re m . 12P e ç a m os ‫ו א ש ר‬ ‫ב עי ני כ ם‬ ‫ו א ל ־ א דזי ה‬
‫א מ צ א ־ חן‬
p re s e n te s q u e q u is e re m e d ig a m q u a n to
q u e re m q u e e u p a g u e p e la m o ç a , m a s d e i- e 0 que a o s v o ss o s olhos; Q ue encontre graça e a o s irm ãos dela:
x e m q u e ela c a se com igo.
!3 C o m o S iq u é m havia d e s o n ra d o a ‫ר‬
‫מ א ד‬ ‫ע לי‬ ‫ ה ר ב ו‬12 ‫א ל‬ ‫ת א מ רו‬
irm ã d e le s , o s filhos d e Ja c ó fo ra m falsos <‫־‬ T I•• ‫־־‬ ‫־־‬ 7 :
n a re s p o s ta q u e d e ra m a ele e a o se u p ai muito sob re mim F azei aum entar darei. a mim d isse rd e s
H a m o r. 14 E les d is s e ra m assim :
— N ã o p o d e m o s d e ix a r q u e a n o ssa
irm ã ca se c o m u m h o m e m q u e n ã o te n h a
‫ר‬
‫אל‬
AT ••
‫ת א מ רו‬
\ :
‫כ א ש ר‬ ‫ו א תנ ה‬
T : V í
‫ו מ תן‬ ‫מ ה ר‬
‫־‬ _‫ו‬
sid o c irc u n c id a d o , p o is isso se ria u m a
a mim; d isse rd e s conform e e darei e dádiva, dote
v e rg o n h a p a r a n ó s . 5‫ יי‬S ó p o d e m o s acei-
ta r c o m e s ta c o n d iç ã o : q u e você s fiq u e m
c o m o n ó s , q u e r d iz er, q u e to d o s o s seu s ‫ ו מ ג נ ו‬13 :‫ל א ש ה‬ ‫א ר ד ה ב ע ר‬ ‫ו ת בו ־ לי‬
h o m e n s s e ja m c irc u n c id a d o s. 16 A í, sim , IT * : \T ‫ ־‬: ‫־‬ 1‫־‬ /• :
v o cê s p o d e rã o c a sa r c o m as n o ssa s filhas, E responderam com o mulher. a jovem e dai para mim
e n ó s c a sa re m o s c o m as filhas d e vocês.
N ó s v ive rem os n o m e io d e vo cê s, e sere-
m o s to d o s u m p o v o só. 7‫ י‬M a s , se vocês
‫ב מ ר מ ה‬
\T : ‫־‬ :
‫א ביו‬
7* T
‫את־שכם ואת־דןמור‬ ‫מ ני ־ מ ג ק ב‬
n ã o a c e ita re m a n o ssa c o n d iç ã o e n ã o em engano 0 pai dele, e a Hamor, a Siquém o s filhos de Ja c ó
q u is e re m s e r c irc u n c id a d o s, n ó s ire m o s
e m b o ra e le v arem o s a n o s sa irm ã .
18 H a m o r e o s e u filho S iq u é m co n - :‫א ח ת ם‬ ‫די נ ה‬ ‫א ת‬ ‫ט מ א‬ ‫א ש ר‬ ‫וי ד ב רו‬
IT /T V •* • JV ‫ ־‬: A ** ‫־‬ : ‫־‬
c o rd a ra m c o m a c o n d iç ã o . 19S e m p e rd a
a irm ã d eles Diná, a desonrou que e falaram;
d e te m p o , o m o ç o fo i c irc u n c id a d o , p ois
esta v a a p a ix o n a d o p e la filh a d e Ja c ó . E
S iq u é m e ra a p e s s o a m a is re s p e ita d a na ‫ה ד ב ר‬ ‫ל ע שו ת‬ '‫נ ו כ ל‬ ‫ל א‬ ‫א לי ה ם‬ ‫ ו י א מ ר ו‬14
fam ília d o s e u p ai. JT T ‫־‬ j :
29D e p o is H a m o r e 0 s e u filho S iq u é m a co isa para faze r p od erem os N ão a eles: E disseram
fo ra m a té 0 p o r tã o d a c id a d e , o n d e e ra m
tra ta d o s os n e g ó c io s, e d is s e ra m ao s m o -
‫ע ר ל ה‬ ‫א ש ר ־ לו‬ ‫ל איי ש‬ ‫א ת ־ א ח ר צו‬ ‫ל ת ת‬ ‫ה| ה‬
ra d o re s d a c id a d e : AT : T J V ‫ ־‬:
2‫ — י‬E ssa g e n te é a m ig a . V am os d e ix a r prepúcio; que nele para hom em a no ssa irm
irmaã para d a r a esta,
q u e eles fiq u e m m o ra n d o e n e g o c ia n d o
a q u i, p ois h á te rra s q u e c h e g a m p a ra eles.
N ó s p o d e re m o s c a sa r c o m as filhas d eles, ‫נ או ת‬ ‫ א ך ־ בז א ת‬1 :‫ל נו‬ ‫הו א‬ ‫כי ־ ח ר פ ה‬
j •• IT V /T : V I*
e eles p o d e rã o c a sa r c o m as n o ssa s. 22M a s
consentirem os S om ente nisto para nós. ele porque vergonha
eles só c o n c o rd a m e m viver e n tre n ó s e se
to r n a r u m só p o v o c o m a g e n te se acei-
ta rm o s e sta c o n d iç ã o : to d o s os n o sso s h o - ‫ל כ ם‬ ‫ל ה מ ל‬ ‫כ כז נו‬ ‫ת היו‬ ‫א ם‬ ‫ל כ ם‬
m e n s p re c is a m s e r c irc u n c id a d o s, c o m o
eles são. 23 E se rá q u e n ã o fic a re m o s c o m entre vós s e r circu n cid ad os com o nós, fordes se para vós;
to d o o g a d o d e le s e c o m tu d o 0 q u e eles
tê m ? E só a c e ita rm o s a c o n d iç ã o , e eles
‫ל ל ם‬ ‫א ת ־ ־ ב נ תי נו‬ ‫ ! נ ת נ ו‬16 : ‫כ ל ־ז כ ר‬
fic a rã o m o ra n d o e n tre n ó s.
24 T o d o s o s h o m e n s m a io re s d e id a - para vós a s n o s sa s filhas e d arem os todo macho;
d e c o n c o rd a ra m c o m H a m o r e c o m 0
s e u filho S iq u é m e fo ra m c irc u n c id a d o s.
25T rê s d ia s d e p o is, q u a n d o os h o m e n s ‫או נ ל ם‬ ‫וי ש ב נו‬ ‫נ ק ח ־ ל נו‬ ‫ו א ת ־ ב נ תי כ ם‬
; j — ‫; ין‬ AT | 1“ 1*
s e n tia m fo rte s d o re s , d o is filhos d e Ja c ó ,
convosco, e habitarem os tom arem os para nós; e as v o ss a s filhas
S im e ã o e L e v i, irm ã o s d e D in a , p e g a -
ra m as s u a s e s p a d a s , e n tr a r a m n a c id a d e
sem n in g u é m n o ta r e m a ta r a m to d o s os ‫א לי נו‬ ‫ת ש מ עו‬ ‫ ו א ם ־ ל א‬17 :‫א ח ד‬ ‫ ם‬/‫־‬
‫;ל ־ע‬ ‫ו היי נו‬
IT V
h o m e n s. 26 E H a m o r e S iq u é m ta m b é m
fo ra m m o rto s . E m se g u id a S im e ã o e L evi a nós e scu tard es M as, s e não um. com o povo e serem o s
tira ra m D in a d a c a sa d e S iq u é m e sa íra m .
:‫ו ה ל כ נו‬ ‫א ת ־ ב ת נו‬ ‫ו ל ק ח נו‬ ‫ל ה מו ל‬
e iremos. a no ssa filha e p egarem os para se r circuncidado;

‫ו ב עי ני‬ ‫ח מו ר‬ ‫ב עי ני‬ ‫ד ב רי ה ם‬ ‫ ו י י מ ב ו‬18


e a o s olh o s de Hamor; ao s o lhos de a s p alavras d eles E agradaram

‫ל ג ג שו ת‬ ‫ה נ ע ר‬ ‫ ו ל א ־ א ח ר‬19 :‫מן ־ ח מו ר‬ i ‫ש כ ם‬

para fazer 0 jovem E não tardou 0 filho de Hamor. Siquém ,

‫נ כ מ ר‬ ‫ו הו א‬ ‫ב ב ת ־י ע ק ב‬ ‫ח פ ץ‬ ‫כי‬ ‫ה ד ב ר‬
T : * ‫_ו‬ : |a - 1‫־‬ : /• T T ‫־‬
honrado e ele pela filha de Jacó; se afeiçoou porque a coisa,
GÊNESIS 34 121

RA
‫ב נו‬ ‫ו ש כ ם‬ ‫ח מו ר‬ 20‫ו י ב א‬ :‫א ביו‬ ‫בי ת‬ ‫מ כ ל‬
\ : /V : / T ‫־‬ I* T /“ \ ‫־‬
11E o p ró p rio S iq u é m d isse a o p a i e aos
0 filho dele, e Siquém , H am or E fo i pai dele. a casa de de toda 0 irm ã o s d e D in á : A ch e e u m e rc ê d ia n te
d e v ó s e vo s d a re i o q u e d e te rm in a rd e s .
‫עי ר ם‬ ‫א ל ־ א נ שי‬ ‫וי ד ב רו‬ ‫עי ר ם‬ ‫א ל־ ש ע ר‬ 1 2 M ajo ra i d e m u ito o d o te d e c a sa m e n to
VT ‫״‬ /•‫ ־‬: ‫־‬ AT * ‫ ־‬J ‫־‬ e as d á d iv a s, e d a re i o q u e m e p e d ird e s;
a cidad e deles, a o s h om ens de e falaram a cidade deles; para 0 portão de d a i-m e , p o ré m , a jo v e m p o r esp o sa .
3 ‫ר‬E n t ã o , os filhos d e J a c ó , p o r ca u -
sa d e lh e s h a v e r S iq u é m v io lad o a irm ã ,
‫א ת נו‬ ‫ ם‬j.
‫ה‬ ‫ש ל מי ם‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ ה א נ ש י ם‬21 :‫ל א מ ר‬
T s‫־‬ V *• T * T ‫ ־‬: T I D in á , re s p o n d e ra m c o m d o lo a S iq u é m e
conosco, e les pa cífico s o s e stes O s h om ens dizendo: a s e u p a i H a m o r e lh e s d isse ra m : 4 ‫יו‬N ã o
p o d e m o s faze r isso, d a r n o s sa irm ã a u m
h o m e m in c irc u n c iso ; p o rq u e isso n o s se-
‫הנ ה‬ ‫ו ה א ר ץ‬ ‫א ת ה‬ ‫וי ס ח רו‬ ‫וי ש בו‬ ria ig n o m ín ia . 15 S o b u m a ú n ic a c o n d iç ã o
/• • • 1 VVT T : T J : T T
p e rm itire m o s : q u e v os to rn e is c o m o n ó s,
e is que e a terra nela, e que com ercializem na terra e que habitem
c irc u n c id a n d o -s e to d o m a c h o e n tre vós;
6 ‫ ו‬e n tã o , vo s d a re m o s n o ssa s filh as, to -
‫נ ק ח ־ ל נו‬ ‫א ת־ בנ ת ם‬ ‫ל פ ני ה ם‬ ‫ר ח ב ר די די ם‬ m a re m o s p a r a n ó s as v o ssa s, h a b ita re m o s
jt h — T ! V A
AY
Y “' • :: ** * \‫ ־‬T ‫־‬ ‫־‬: 1‫־‬ co n v o sco e serem o s u m só povo. 17 S e , p o -
tom arem os para nós a s filhas d eles perante vós; exten sa de m argens ré m , n ã o n o s o u v ird e s e n ã o v os c irc u n -
c id a rd e s , to m a re m o s a n o ssa filha e n o s
re tira re m o s e m b o ra .
‫ א ך ־ צ ז א ת‬22 :‫ל ה ם‬ ‫נ תן‬ ‫ו א ת ־ ב נ תי נו‬ ‫ל נ &י ם‬
V* : V : • T : 18 T a is p alav ras a g ra d a ra m a H a m o r e
S om ente nisto para eles. d arem os e a s n o s sa s filh as com o m ulheres, a S iq u é m , s e u filho. 19N ã o ta rd o u 0 jo-
v em e m fa z e r isso, p o rq u e a m av a a filha
d e Ja c ó e e ra o m a is h o n ra d o d e to d a a
‫ל היו ת‬ ‫א רז נו‬ ‫ל ש ב ת‬ ‫י א תו‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫ נ ו‬casa
‫ ל‬d e se u p ai. 20 V ie ra m , p o is , H a m o r e
\ í * T ‫־‬ V JV T • T ‫־־‬: T <T
S iq u é m , se u filh o , à p o r ta d a su a c id a d e
para tornarem co n osco para habitarem o s h om ens c o n o sco consentirão
e fa la ra m ao s h o m e n s d a c id a d e : 21 E ste s
h o m e n s são p ac ífico s p a r a c o n o s c o ; p o r-
‫כ א ש ר‬ ‫כ ל ־ז צ ר‬ ‫ב ה מו ל‬ ‫א ח ר‬ ‫ל ע ם‬ ta n to , h a b ite m n a te r r a e n e g o c ie m nela.
T T T / * : AT V -J ‫־‬ í
A te r r a é b a s ta n te e s p a ç o s a p a ra c o n tê -
conform e todo macho. entre nós no circu n cid ar um; com o povo -lo s; re c e b a m o s p o r m u lh e re s a s u a s filhas
e d e m o s-lh e s ta m b é m as n o ssa s. 22S o -
m e n te , p o ré m , c o n s e n tirã o o s h o m e n s
‫ו ק ר נ ם‬ ‫ מ ק נ ה ם‬23 :‫נ מ לי ם‬ ‫ה ם‬
1• • /•• e m h a b ita r c o n o sc o , to r n a n d o - n o s u m só
e a aq u isição d eles 0 gado d eles o s que sã o circuncidados. e les p o v o , se to d o m a c h o e n tre n ó s se c irc u n -
c id a r, c o m o eles são c irc u n c id a d o s. 2 3 0
se u g a d o , as s u a s p o sse ssõ es e to d o s os
‫נ או ת ה‬ ‫א ך‬ ‫ה ם‬ ‫ל נו‬ ‫ה לו א‬ ‫ו כ ל ־ ב ה מ צ ם‬ seu s a n im a is n ã o s e rã o n o sso s? C o n s in ta -
A •• \T / -: T : V : T :
m o s, p o is, c o m eles, e h a b ita rã o co n o sco .
consentirem os Som ente e le s ? para nós a c a so não e todo 0 anim al deles,
24 E d e ra m o u v id o s a H a m o r e a S iq u é m ,
se u filh o , to d o s o s q u e s a ía m d a p o r ta d a
‫א ל ־ ח מו ר‬ ‫ ו י ש מ ע ו‬24 :‫א ת נו‬ ‫וי ש בו‬ ‫ל דז ם‬ c id a d e ; e to d o h o m e m foi c irc u n c id a d o ,
< : : • ‫־־‬ IT *
d o s q u e sa ía m p e la p o r ta d a s u a c id ad e.
a H am or E escutaram conosco. e que habitem com eles,
A traição de Simeão e Levi 25 Ao te rc e iro
‫עי רו‬ ‫ש ע ר‬ d ia , q u a n d o os h o m e n s s e n tia m m a is fo rte
‫כ ל ־י צ אי‬ ‫ב צו‬ ‫ו א ל ־ ש כ ם‬
a d o r, d o is filhos d e J a c ó , S im e ã o e Levi,
a cidad e dele; 0 portão de todos o s que sa ía m de 0 filho dele, e a Siquém , irm ã o s d e D in á , to m a ra m c a d a u m a su a
e s p a d a , e n tra ra m in e sp e ra d a m e n te n a ci-
d a d e e m a ta ra m os h o m e n s to d o s . 26 p as-
‫ש ע ר‬ ‫כ ל ־י צ אי‬ ‫כ ל ־ז צ ר‬ ‫וי מ לו‬ s a ra m ta m b é m a o fio d a e s p a d a a H a m o r
‫־‬ /‫־‬ V : T T T T
0 portão de e a se u filh o S iq u é m ; to m a ra m a D in á d a
todos o s que sa ía m de todo m acho, e foram circuncid ad os
casa d e S iq u é m e saíram .

‫ב היו ת ם‬ ‫ה ש לי שי‬ ‫ביו ם‬ ‫ ו י ה י‬25 : ‫עי ךו‬


JT t I*
no estar d e le s 0 terceiro, no dia E aconteceu que, a cidade dele.

‫ו לוי‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫ש ני ־ ב ני ־ו ע ק ב‬ ‫וי ק חו‬ ‫כ א בי ם‬


e Levi, S im eã o o s dois dos filhos de Ja có , e pegaram o s que doloridos,

‫ע ל ־ ה עי ר‬ ‫וי ב או‬ ‫ח ר בו‬ ‫אי ש‬ ‫די נ ה‬ ‫א חי‬


V T ‫־‬ / T ‫־‬ : ‫־‬ J* T >•• ‫ ־‬:
para a cidad e e foram a e sp a d a dele ca d a um Diná, o s irm ãos de

‫ ו א ר ד ח מ ו ר‬26 : ‫כ ל ־ז כ ר‬ ‫וי ה ר גו‬ ‫ב ט ח‬


‫־־‬: Y : IT T T ‫־‬ : \ I----- ‫־‬ AY
E a H am or todo macho. e m ataram confiantem ente;

‫ל פי ־ ח ר ב‬ ‫ה ר גו‬ ‫ב צו‬ ‫ו א ת־ ש כ ם‬
‫ני ק חי‬ YAT * : T
e pegaram a fio de espada; m ataram 0 filho dele, e a Siquém ,
122 GÊNESIS 34

NTLH
‫ ב נ י‬27 : ‫וי צ או‬ ‫ש כ ם‬ ‫מ בי ת‬ ‫א ת ־ די נ ה‬
J 7 . ••/
27D e p o is d a m a ta n ç a os o u tro s filhos de
O s filhos de e saíram . Siquém , d e sd e a c a s a de a D in á
Ja c ó ro u b a r a m as co isa s d e v a lo r q u e h a -
via n a c id a d e p a r a se v in g a r d a d e s o n ra
d a s u a irm ã . ‫א ש ר‬ ‫ה עי ר‬ ‫וי ב זו‬ ‫ע ל ־ ה ח ל לי ם‬ ‫ב או‬ ‫י ע ק ב‬
28E les le v aram as ovelhas e as c a b ra s, 0 A• T

g a d o , os ju m e n to s e tu d o 0 q u e h a v ia n a que a cidade; e saq u earam sob re o s perfurados, foram Ja có


c id a d e e n o c a m p o . 29T ir a r a m d a s casas
to d a s as coisas d e v a lo r e le v aram co m o
‫ו א ת ־ ב ק ר ם‬ ‫ א ת ־ צ א נ ם‬28 : ‫א חו ת ם‬ ‫ט מ או‬
p risio n e ira s as m u lh e re s e as cria n ç a s. \ t |t : v : /T V IT ‫ ־‬: \ : *
30E n tã o Ja c ó d isse a S im e ã o e a L evi: e 0 gado graúdo d eles O gado m iúdo d e le s a irmã deles. desonraram
— V ocês m e p u s e ra m n u m a s itu a ção
difícil. A g o ra os c a n a n e u s , o s p e riz e u s e
to d o s os m o ra d o re s d e s ta s te rra s v ã o fic ar ‫ו א ת ־ א ש ר‬ ‫א ש ר ־ ב עי ר‬ ‫ו א ת‬ ‫ו א ת ־ ח מ רי ה ם‬
/V ‫ ־‬: V : 7• T V ‫ ־‬: S " : A *•• •* ‫ ־‬: v :
c o m ó d io d e m im . E u n ã o te n h o m u ito s
eoque 0 que na cidad e e e o s jum entos deles;
h o m e n s. Se eles se a ju n ta re m e m e a ta c a -
re m , a m in h a fa m ília in te ira se rá m o rta .
31 M a s eles re s p o n d e ra m : ‫ו א ת ־ כ ל ־ ט פ ם‬ ‫ ו א ת ־ כ ל ־ ח י ל ם‬29 :‫ל ק חו‬ ‫ב ש ד ה‬
T ‫־‬ T V : <T T V * ------ \V T
-------- ‫־‬
— N ó s n ã o p o d ía m o s d e ix a r q u e a
n o ssa irm ã fo sse tr a ta d a c o m o u m a p ro s - e toda a c rian ça deles, e todo 0 bem deles, pegaram; no cam po
titu ta .

‫כ ל ־ א ש ר‬ ‫ו א ת‬ ‫וי ב זו‬ ‫ש בו‬ ‫ו א ת ־ ־ נ שי דז ם‬


^ Ç Bênção em Betei 1 D e u s d isse a r : ‫־־‬: t : a t ‫־‬ \ T
O m ) Jacó: tudo 0 que e e saquearam ; cativaram e a s m ulheres d eles
— A p ro n te -s e , vá p a r a B etei e fiq u e
m o ra n d o lá . E m B etei c o n s tru a u m a lta r
e 0 d e d iq u e a m im , 0 D e u s q u e lh e ap a - ‫ו א ל ־ ל ך‬ ‫א ל ־ ש מ עו ן‬ ‫ננ ק ב‬: ‫ ו י א מ ר‬30 :‫ב בי ת‬
* IT ‫־‬
re c e u q u a n d o v ocê esta va fu g in d o d o seu
e a Levi: a S im eão Ja có E d isse na c a s a .
irm ã o E sa ú .
2 E n tã o Jacó disse à s u a fam ília e a to -
d o s os q u e esta v a m c o m ele: ‫בי ש ב‬ ‫ל ה ב אי ש ני‬ ‫או לי‬ ‫ע ב ק ת ס‬
— J o g u em fora to d a s as im ag en s dos j• • :
d eu ses estrangeiros q u e vocês tê m . P u - a terra, com 0 que habita para me fa z e r odioso a mim P erturbastes
rifiquem -se e vistam ro u p as lim p a s .3 A p ron-
tem -se, q u e n ó s vam os p a ra B etei. Ali vou
‫ו נ א ק פו‬ ‫מ ק פ ר‬ ‫מ תי‬ ‫ו א ני‬ ‫ו ב ? ף זי‬ ‫ב כ נ ע ני‬
fazer u m a lta r d e d ic a d o ao D e u s q u e m e
aju d o u n o te m p o d a m in h a aflição e qu e e se recolherão número, g entes de e eu e com 0 ferezeu; com 0 cananeu,
te m esta d o com igo e m to d o s os lugares p o r
o n d e te n h o a n d a d o .
4 E les e n tre g a ra m as im a g e n s d o s d e u - : ‫ו בי תי‬ ‫א ני‬ ‫ו נ ש מ ר תי‬ ‫ו ה כו ני‬ ‫ע לי‬
‫•ו‬ •• /• ‫ ־‬: \• : ‫־‬ : ‫ ״‬: ‫־‬ T
ses e s tra n g e iro s q u e tin h a m e o s b rin c o s
e a m inha casa. eu e serei exterm inado, e m e ferirão, sob re mim
q u e u sa v a m n a s o relh as. E Ja c ó e n te rro u
tu d o d e b a ix o d a á rv o re sa g ra d a q u e fica
p e rto d e S iq u é m . 5 Q u a n d o eles fo ra m ‫פ‬ :‫א ר ד א חו ת נו‬ ‫ ע ש ה‬: ‫ה קזו נ ה‬ 31‫ו י א מ ר ו‬
A : ‫־‬
e m b o ra , D e u s fez c o m q u e os m o ra d o -
re s d a s c id a d e s v iz inhas fic assem c o m u m com a n o s sa irm ã? será feito A c a s o com o prostituta E disseram :
m e d o te rrív e l, e p o r isso eles n ã o p e rse -
g u ira m Jacó.
5 A ssim , Ja c ó e to d a a su a g e n te ch e -
g a ra m a L u z , c id a d e q u e ta m b é m é co- Capítulo 35
n h e c id a p e lo n o m e d e B etei e q u e fica
n a te rra d e C a n a ã . 7 A li ele c o n s tru iu u m
‫?ג ל ה‬ ‫קו ם‬ ‫א ל ־ ־י ע ל ן ב‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ א ק ר‬::1
a lta r e p ô s n a q u e le lu g a r o n o m e d e “ O
D e u s d e B e te i” p o r q u e ali D e u s havia sob e Levanta-te, a Jacó: D eus E d isse
a p a re c id o a ele, q u a n d o esta va fu g in d o
d o s e u irm ã o . 8 N a q u e le lu g a r m o rre u
D é b o r a , a m u lh e r q u e h a v ia sid o b a b á '‫ל א ל‬ ‫מז ב ח‬ ‫ו ע ש ה־ ש ם‬ ‫ ב ־ ש ם‬5‫ו ע‬ ‫בי ת ־ א ל‬
d e R e b e c a . E la foi s e p u lta d a d e b a ix o d a
para Deus, altar e faze ali e habita ali; Betei
á rv o re s a g ra d a q u e fica ao s u l d e B etei.
E p u s e ra m n a q u e le lu g a r 0 n o m e d e “A r-
v o re S a g ra d a d a s L á g rim a s ” . :‫א חי ך‬ ‫ע שו‬ ‫מ פ נ יי‬ ‫בנ ב ך ח ף־‬ ‫א לי ך‬ ‫ה נ ר א ה‬
9 Q u a n d o Ja c ó v o lto u d a M e s o p o tâ m ia , I I* T /T *‫־‬ JV : • ‫־‬
D e u s lh e a p a re c e u o u tra vez e 0 a b e n - 0 teu irmão. E sa ú , de perante no teu fugir para ti, t‫ נ‬que apareceu
ç o o u , 10d iz e n d o :

‫ע מו‬ ‫כ ל ־ א ש ר‬ ‫ו א ל‬ ‫א ל ־ בי לו‬ ‫ ע ק ב‬: ‫ א ק ר‬::2


“V ocê se c h a m a Ja c ó ,
p o ré m esse n ã o será m a is 0 se u n o m e ; com ele: todos o s que e a à ca sa dele Ja c ó E disse
a g o ra 0 s e u n o m e se rá Is ra e l.”

A ssim , D e u s p ô s n e le 0 n o m e d e Israel. ‫ב ת ק ל ם‬ ‫א ש ר‬ ‫ה נ כ ר‬ ‫א ת ־ א לי הי‬ ‫ה ס רו‬


dentre v ó s que 0 estrangeiro, o s d e u se s de R em ovei

‫ו נ קו מ ה‬3 : ‫ש מ לו תי כ ם‬ ‫ו ה ח לי פו‬ ‫ו ה ט ה לו‬


e nos levantem os o s v o ss o s mantos; e trocai e vo s purificai,
G Ê N E S IS 3 5 123

RA
‫ל א ל‬ ‫מז ב ח‬ ‫ו א ע ש ה־ ש ם‬ ‫בי ת ־ ־ א ל‬ ‫ו נ צ ל ה‬
2 7 S o b re v ie ra m os filhos d e Ja c ó ao s m o r-
para Deus, altar e farei ali Betei; e su bam os
to s e s a q u e a ra m a c id a d e , p o rq u e s u a
irm ã fo ra v io la d a . 28LeVa ra m d e le s os
‫ע מ לי‬ ‫וי הי‬ ‫צ ר תי‬ ‫ביו ם‬ ‫א תי‬ ‫ה ע ב ה‬ r e b a n h o s , o s b o is, os ju m e n to s e 0 q u e
• T IT
h av ia n a c id a d e e n o c a m p o ; 2 9 to d o s os
com igo e foi a m inha angústia, no dia de a mim 0 que respondeu seu s b e n s , e to d o s o s seu s m e n in o s , e as
s u a s m u lh e re s le v a ra m ca tiv o s e p ilh a ra m
tu d o 0 q u e h av ia n a s ca sas. 30E n tã o , d isse
‫א ת‬ ‫א ל ־י ע ק ב‬ ‫וי ת נו‬4 :‫ה ל כ תי‬ ‫א ש ר‬
j - | ‫־־‬: ‫־‬ iv j : • ‫־‬ • : IX X / V ‫־־‬: ‫^ ל ל ל‬ Ja c ó a S im e ão e a L evi: V ós m e afligistes
para Ja c ó E entregaram andei. que no cam inho e m e fiz estes o d io s o e n tre os m o ra d o re s
d e s ta te r r a , e n tre os c a n a n e u s e o s fere-
ze u s; s e n d o n ó s p o u c a g e n te , re u n ir-s e -ã o
‫ו א ת ־ ה נז מי ם‬ ‫בי ד ם‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ב כ ר‬ ‫כ ל ־ א ל הי‬ c o n tra m im , e se re i d e s tru íd o , e u e m in h a
\* T : ‫־‬ : V TT : JV ‫ ־‬: T ‫־‬ > •‫״‬ v : T
c a sa. 31 R e s p o n d e ra m : A b u sa ria e le d e
e o s aros na m ão deles, que 0 estrangeiro todos o s d e u se s de
n o s sa irm ã , c o m o se fo sse p ro s titu ta ?

‫ת ח ת‬ ‫ל ע ק ב‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ט מ ן‬ ‫ב אז ני ה ם‬ ‫א ש ר‬ ^ C Jacó er'9 e um a,tar em Betei


‫־‬ /‫־‬ AY ** í T : JV ‫ ־‬: 3 3 1D is se D e u s a Jacó : L e v a n ta -te ,
debaixo de Ja c ó a e les e ocultou n as o re lh a s deles; que s o b e a B etei e h a b ita ali; faze ali u m a lta r
ao D e u s q u e te a p a re c e u q u a n d o fu g ia s d a
p re s e n ç a d e E s a ú , te u irm ã o . 2 E n tã o , d is-
‫ה ת ת‬ ‫ה י ו‬ ‫ו י‬ ‫וי ס עו‬5 :‫ע ם ־ ש כ ם‬ ‫א ש ר‬ ‫ה א ל ה‬
J ‫־‬ ‫־‬ J* : ‫־‬ AT • ‫־‬ IV : * /V \T ‫•י‬ T se Ja c ó à s u a fam ília e a to d o s os q u e c o m
0 terror de e aconteceu E partiram, junto a Siquém . que 0 carvalho ele esta v am : L a n ç a i fo ra os d e u s e s e stra -
n h o s q u e h á n o v o sso m e io , p u rificai-v o s
e m u d a i as vo ssa s v este s; 31ev an tem o -n o s
‫ו ל א‬ ‫ק בי ב תי ה ם‬ ‫א ש ר‬ ‫ע ל ־ ה ע ך ־י ם‬ ‫א ל הי ם‬ e s u b a m o s a B etei. F a re i ali u m a lta r ao
D e u s q u e m e r e s p o n d e u n o d ia d a m in h a
e não : ao derredores deles, que sob re a s cid ad e s D eus
a n g ú s tia e m e a c o m p a n h o u n o c a m in h o
p o r o n d e a n d e i. 4 E n tã o , d e ra m a J a c ó to -
‫לוז ה‬ ‫מנ ק ב‬ ‫ ר ב א‬6 :‫מנ ק ב‬ ‫ב ני‬ ‫א ח רי‬ ‫ד ל פו‬ d o s o s d e u s e s e s tra n g e iro s q u e tin h a m em
m ã o s e as arg o las q u e lh e s p e n d ia m d as
para Luz, Ja c ó E foi Jacó . o s filhos de atrás de perseguiram o re lh a s; e Jacó os e s c o n d e u d e b a ix o d o
ca rv a lh o q u e e stá ju n to a S iq u é m .
5 E , te n d o eles p a rtid o , 0 te rro r d e D e u s
‫הו א‬ ‫בי ת ־ א ל‬ ‫הו א‬ ‫כ צ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫א ש ר‬
\ A ** V in v a d iu as c id ad es q u e lhes e ra m c irc u n -
ele Betei; aquela C a n aã , na terra de que v iz in h as, e n ã o p e rs e g u ira m ao s filhos d e
Ja c ó . 6A ssim , c h e g o u Ja c ó a L u z , ch a -
m a d a B e te i, q u e e stá n a te rra d e C a n a ã ,
‫מז ל ה‬ ‫ש ם‬ ! ‫ ר ב‬1 :‫א ש ר ־ ע מו‬ ‫ו כ ל ־ ה ע ם‬ ele e to d o o p o v o q u e c o m ele estava. 7E
‫ד ק ר א‬ ‫" ־‬ ! ‫־‬ T V • 1 ‫־‬: /X X X :
e d ifico u ali u m a lta r e ao lu g a r c h a m o u
e cham ou altar ali E edificou que com ele. e todo 0 povo
E l-B ete l; p o rq u e ali D e u s se lh e rev elo u
q u a n d o fu g ia d a p re s e n ç a d e seu irm ão .
‫א ליו‬ ‫נ ג לו‬ ‫ש ם‬ ‫בי ת ־ א ל‬ ‫א ל‬ ‫ל מ קו ם‬ 8 M o rre u D é b o ra , a a m a d e R e b e c a , e foi
‫י‬ ‫?י‬ s e p u lta d a a o p é d e B etei, d eb a ix o d o ca r-
para ele se revelaram ali porque ‫״‬Betei; ' El- ao local valh o q u e se c h a m a A lo m -B a c u te .
9V in d o Ja c ó d e P a d ã -A rã , o u tr a v ez lh e
a p a re c e u D e u s e 0 a b e n ç o o u . 10D isse -lh e
‫ד ב ר ה‬ ‫ו ת מ ת‬8 : ‫א חיו‬ ‫מ פ ני‬ ‫ב ב ר חו‬ ‫■־־ ם‬ ! .,‫™׳‬
X í T <T ‫־‬ I* T \ : T : ’ V . IT D e u s : O te u n o m e é Ja c ó . J á n ã o te c h a -
Débora, E m orreu 0 irm ão dele. de perante no fugir dele 0 D eus, m a rá s J a c ó , p o r é m Is ra e l se rá 0 te u n o m e .
E lh e c h a m o u Israel.

‫ל בי ת ־ א ל‬ ‫מ ת ח ת‬ ‫ו ת ק ב ר‬ ‫ד ב ק ה‬ ‫מ ע ק ת‬
Betei, em baixo de e foi sepultada R eb e ca , a que am am entava de

‫פ‬ :‫ב כו ת‬ ‫א לו ן‬ ‫ש מו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ה א לו ן‬ ‫ת ח ת‬


I T I / ‫־‬ \ : /‫|־ ד‬: • ‫־‬ I a ‫־‬ 17 ‫־‬ J ‫־‬
Bacute. A lom - 0 nom e dele e cham ou 0 carvalho; debaixo de

9‫ב ב א ו‬ ‫צו ד‬ ‫א ל ־י ע ק ב‬ ‫א ל היי ם‬ ‫וי ר א‬


\ : I ‫־־־‬: ‫־‬ IV <‫־‬ V: T *•‫־‬
no v ir dele outra vez, a Ja c ó Deus E viu

‫ ף‬10
‫א לי הי ם‬ ‫וי א מ ר ־ לו‬ :‫א תו‬ ‫וי ב ר ך‬ ‫א ר ם‬ ‫מ פ דן‬
v v: / V I ‫־־‬
Deus: E d is s e a ele a ele. e ab ençoou de sd e Padã-Arã;

‫כי‬ ‫מנ ק ב‬ ‫עו ד‬ ‫ש ק ל‬ ‫ל א ־י ק ר א‬ ‫מנ ק ב‬ ‫ש מ ך‬

porque Ja có , m ais 0 teu nom e não se cham ará Jacó; 0 teu nom e

‫א ת ־ ־ ק מו‬ ‫וי ק ר ־ א‬ ‫ק&סך‬ ‫י הי ה‬ '‫א ם ־י ש ר א ל‬


.. T : *
0 nom e dele e cham ou 0 teu nom e, será que Israel
124 GÊNESIS 35

H E d isse ta m b é m :
NTLH
‫ש רי‬ ‫אל‬ <*• ‫א ני‬ ‫א ל הי ם‬ ‫לו‬ ‫ ו י א ק ר‬11 :‫י ש ר א ל‬
I" T :
Shaddai, D eus Eu' Deus: a ele E d isse Israel.
“E u s o u o D e u s T o d o -P o d e ro s o .
T e n h a m u ito s filhos ‫י הי ה‬ □ ‫גוי‬ ‫ו ק ה ל‬ ‫גוי‬ ‫ו ר צ ה‬ ‫פ ר ה‬
e m u ito s d e sc e n d e n te s . T IA V jv : •
U m a n a ç ã o e m u ito s povos de sd e ti; será n a çõ e s e co ngreg ação de nação e aum enta, frutifica
s a irã o d e v ocê,
e e n tre os seu s d e s c e n d e n te s
‫א ש ר‬ ‫ ו א ר ד ה א ר ץ‬12 :‫י צ או‬ ‫מ ח ל צי ך‬ ‫ו מ ל כי ם‬
h a v e rá reis. I V T T V : ‫•* ” ו‬ I /V T ‫־‬: ‫*־‬ V T í
12 A te r r a q u e d e i a A b ra ã o e a Is a q u e que E a terra sairão. d e sd e o s teus lom bos e reis
d a re i ta m b é m a você
e d e p o is a d a re i
ao s s e u s d e s c e n d e n te s .” ‫א תננ ה‬
TAY :
a darei;
V !‫לן‬
para ti
‫ו לי צ ח ק‬
I \T :
e para Isaque
* í
‫ל א ב ר ה ם‬
/T
para A b raã o
T : ‫־‬ :
‫נ ת תי‬
• * /‫ ־‬T
dei
3 ‫ ו‬Q u a n d o a c a b o u d e fa la r c o m Jacó,
D e u s s u b iu e foi e m b o ra d a q u e le lugar.
14E n tã o J a c ó p e g o u u m a p e d ra e a colo- ‫ ו י ע ל‬13 :‫א ת־־ ה א ר ץ‬ ‫א תן‬ •
c o u c o m o p ila r n o lu g a r o n d e D e u s havia
fa la d o c o m ele. E le a s e p a ro u p a ra D e u s , E subiu a terra. darei d 5 de ti e para a tua sem ente
d e rra m a n d o v in h o e a z eite e m cim a. 15E
p ô s n a q u e le lu g a r 0 n o m e d e B etei.
:‫א תו‬ ‫א ש ר ־ ך ב ר‬ ‫ב מ קו ם‬ ‫ה י ם‬A * ‫א ל י‬V I ‫ל י ו‬- - ‫ע‬- - ‫מ‬-
|\ 7 ‫־‬
A morte de Raquel 16Jacó e a s u a fa- com ele. em que falou no local Deus; de junto dele
m ília sa íra m d e B etei; e , q u a n d o esta v am
c h e g a n d o p e r to d e E fra ta , R a q u e l c o m e-
‫א תו‬ ‫א ש ר ־ ר ב ר‬ ‫ב מ קו ם‬ r 5‫מ‬ ‫ ע ק ב‬: ‫ צ ב‬: ‫ ו‬14
ç o u a s e n tir d o re s d e p a rto . E o p a r to foi
difícil. 17 Q u a n d o as d o re s esta v a m n o
\ • r: • V 7| :‫ ־־‬T -
com ele, em que falou no local esteia Ja c ó E erigiu
p o n to m a is fo rte , a p a r te ir a disse:
— N ã o te n h a m e d o ; v o c ê v a i te r o u tro
filh o h o m e m . ‫ע לי ה‬ ‫וי צ ק‬ ‫נ ס ך‬ ‫ע לי ה‬ ‫וי ס ך‬ ‫א בן‬ ‫מ צ ב ת‬
18 P o ré m ela esta va m o rre n d o . E , an tes T W T V JV ‫־‬
d e d a r o ú ltim o su sp iro , c h a m o u o m e - sob re ela e derram ou libação, sob re e la e libou pedra e ste ia de
n in o d e B e n o n i. M a s 0 p a i p ô s n e le 0
n o m e d e B e n ja m im .
‫א ש ר‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫א ת־ ש ם‬ ‫ לנ ק ב‬: ‫ ו י ק ר א‬15
19 A ssim , R a q u e l m o rre u e fo i s e p u lta d a V IT
n a b e ira d o c a m in h o d e E fra ta , q u e agora em que 0 local 0 nom e de Ja c ó E cham ou óleo.
se c h a m a B elém . 20ja c ó p ô s so b re a sepul-
tu r a u m a p e d ra c o m o p ila r, e ela m a rc a 0
lu g a r d a s e p u ltu ra até h o je . 21 D e p o is Jacó ‫ ו י ק ע ו‬16 :‫בי ת ־ א ל‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ש ם‬ ‫א תו‬ ‫ ר‬5 ‫ד‬
7T
sa iu d ali e a r m o u 0 se u a c a m p a m e n to d o
E partiram Betei. D eus, ali com ele falou
o u tro la d o d a to rre d e É d e r.

Os filhos de Jacó 2 2 U m d ia , q u a n d o ‫ל בו א‬ ‫כ ק ר ת ־ ה א ר ץ‬ ‫וי הי ־ עו ד‬ ‫א ל‬ ‫מ בי ת‬


J T / • : 1‫־‬ •• • •• J
Jacó esta va m o r a n d o n a q u e le lu g a r, o seu
filho R ú b e n teve re la ç õ e s c o m B ila, q u e para chegar a distância da terra e havia ainda de sd e Betei,
e ra c o n c u b in a d e Ja c ó . Q u a n d o ele so u b e
d isso , fic o u fu rio so .
:‫ב ל ד ת ה‬ ‫ ק ש‬1‫ו ר‬ ‫ר ח ל‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫א פ ר ת ה‬
O s filhos d e Ja c ó e ra m d o ze . 23O s q u e IT : * : V* T V /• • ‫־‬ T AT *. V
tev e c o m L e ia fo ra m R ú b e n (o filh o m ais no gerar dela. e sentiu dificuldade R aq u el, e gerou Efrata;
v elh o d e J a c ó ), S im e ão , L e v i, J u d á , Issa-
c a r e Z e b u lo m . 24C o m R a q u e l e le teve
Jo sé e B e n ja m im . 25C o m B ila, a escrava ‫ל ה‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫ב ל ד ת ה‬ ‫ש ה ק ש ת ה‬ ‫ ו י ה י‬17
d e R a q u e l, ele teve D ã e N a fta li. 26C o m
a ela e d is se no g e rar dela; no en d u recer dela, E aconteceu que,
Z ilp a , a escrava d e L e ia , ele te ve G a d e e
A ser. E sse s filhos d e Ja c ó n a s c e ra m na
M e s o p o tâ m ia .
:‫לד בן‬ ‫כי ־ ג ם ־ ־ז ה‬
r: ‫־־‬ r
‫א ל ־ תי ר אי‬ ‫ה מי ל ד ת‬

A morte de Isaque 27ja c ó foi m o ra r filho. para ti porque tam bém este N ã o tem erás, a que assistia ao parto:
co m Is a q u e , 0 seu p ai, e m M a n r e , a ci-
d a d e q u e ta m b é m se c h a m a A rb a e q u e ‫ו ת ק ר א‬ ‫ל ת ה‬ ‫כי‬ 18‫נ פ ש ה‬ ‫ב צ א ת‬ ‫וי הי‬
fica p e rto d e H e b ro m , o n d e A b ra ã o e T •* J* T : - < •* : * : ‫־‬

Is a q u e h a v ia m m o ra d o . 28 A o s c e n to e e cham ou morreu, porque a vida dela, no sa ir E aconteceu que,


o ite n ta a n o s d e id a d e , 29 q u a n d o já era
m u ito v elh o , Is a q u e m o rre u , in d o re u n ir-
-se a ssim c o m os s e u s a n te p a s s a d o s n o : ‫ב ני מי ן‬ ‫ק ר א ־ לו‬ ‫ו א ביו‬ ‫ב ן ־ או ני‬ ‫ש מו‬
/ T | IT \* T : A* l V
m u n d o d o s m o rto s. E os s e u s filhos E sa ú Benjam im. m as 0 pai d ele Benoni; 0 nom e dele
cham ou a ele
e J a c ó 0 se p u lta ra m .

*3 Os descendentes de Esaú 1 S ão ‫הו א‬ ‫א פ ל ת ה‬ ‫ו ת ק ב ר‬ ‫ר ח ל‬ 19‫ו ת מ ת‬


•• | t • ‫־‬ A •• T T \T ‫־‬
J v e ste s os d e s c e n d e n te s d e E sa ú ,
ta m b é m c h a m a d o d e E d o m . 2E s a ú c a so u aq uela Efrata, no cam inho de e foi sep ultada Raquel; E morreu
c o m d u a s m u lh e re s d o p a ís d e C a n a ã , isto
é, c o m A d a , filha d e E lo m , 0 h e te u ; e co m ‫ע ל ־ ק ב ר ת ה‬ ‫מ צ ב ה‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ ו י צ ב‬20 :‫ל ח ם‬ ‫בי ת‬
O o lib a m a , filh a d e A n á e n e ta d e Z ib e ã o , \T •* ‫־‬ «7 ‫ ־‬: ‫־‬ S** ‫־‬
0 h ev e u. sob re 0 sep u lcro dela; esteia Ja c ó E erigiu Belém .
GÊNESIS 36 125

RA
‫ ו י ס ע‬2‫י‬ : ‫ע ד ־ היו ם‬ ‫ק ב ר ת ־ ר ח ל‬ ‫מ צ ב ת‬ ‫הו א‬
‫ י י‬D is se -lh e m a is: E u s o u 0 D e u s T o d o -
E partiu até hoje. 0 sepulcro de Raquel, a e steia de aq uela -P o d e ro s o ; sê fe c u n d o e m u ltip lic a -te ;
u m a n a ç ã o e m u ltid ã o d e n a ç õ e s sairã o
: ‫ל מ ג ד ל ־ ע ד ר‬ ‫מ ה ל א ה‬ ‫א ה לי ה‬ ‫וי ט‬ ‫י ש ר א ל‬ d e ti, e reis p ro c e d e rã o d e ti. 12A te rra
V I‫־‬ ‫־‬: : • : T : VT ** t :
— —
it T : q u e d e i a A b ra ã o e a Is a q u e d a r-te -e i a
a torre de Éder. além de a tenda dele e estendeu Israel; ti e, d e p o is d e ti, à tu a d e s c e n d ê n c ia . 13E
D e u s se re tiro u d e le , e le v a n d o -se d o lu g a r
o n d e lh e falara. ! 4E n tã o , Ja c ó e rig iu u m a
‫וי ל ך‬ ‫ה דזו א‬ ‫ב א ר ץ‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫ב ש כן‬ ‫ ו י ה י‬22
c o lu n a d e p e d ra n o lu g a r o n d e D e u s fa-
e foi a aquela, na terra Israel no residir E aconteceu que, Iara c o m ele; e d e rra m o u so b re ela u m a
lib a ç ã o e lh e d e ito u óleo. 15A o lu g a r o n d e
D e u s lh e fa la ra , Ja c ó lh e c h a m o u B etei.
‫א ביו‬ ‫פי ל ג ש‬ ‫א ת ־ ב ל ה ה‬ ‫וי ש כ ב‬
A• T VJY * \T : * V ‫־‬ : * ‫־‬
O n a sc im e n to d e B enjam im e a m o rte d e
0 pai dele; a concub ina de com Bila, e se deitou Rúben
R aquel ! 6P a r tir a m d e B e te i, e, h a v e n d o
a in d a p e q u e n a d is tâ n c ia p a ra c h e g a r a
:‫ע ש ר‬ ‫ש ני ם‬ ‫ב ני ־י ע ק ב‬ ‫וי היו‬ ‫פ‬ ‫־ ש ר א ל‬ ‫וי ש מ ע‬ E ffa ta , d e u à lu z R a q u e l u m filh o , cu jo
IA ” T : * n a s c im e n to lh e foi a ela p e n o so . ‫ לי‬E m
d o ze o s filhos de Ja c ó e e ra m Israel; e escutou m e io às d o re s d o p a r to , d isse -lh e a p a r-
te ira : N ã o te m a s , p o is a in d a te rá s e ste

‫ו ש מ עו ן‬ ‫ר או ב ן‬ ‫ ע ק ב‬: ‫ב כו ר‬ ‫לאה‬ ‫ ב נ י‬23


j •• :
filho. 18A o sair-lh e a a lm a ( p o rq u e m o r-
re u ), d e u -lh e 0 n o m e d e B e n o n i; m a s seu
e Sim eão, Rúben; Ja c ó 0 prim ogênito de Lia: o s filhos de p ai lh e c h a m o u B e n ja m im . ! 8A ssim , m o r-
re u R a q u e l e fo i s e p u lta d a n o c a m in h o d e
E fra ta , q u e é B elém . 20S o b re a s e p u ltu ra
‫ר ח ל‬ ‫ ב נ י‬24 : ‫וז בו ל ן‬ ‫וי ש ש כ ר‬ ‫וי הו ד ־ ה‬ ‫ו לוי‬ d e R a q u e l le v a n to u Ja c ó u m a c o lu n a q u e
ex iste a té ao d ia d e h o je . 2‫ י‬E n tã o , p a rtiu
Raquel: o s filhos de e Zebulom ; e Issacar, e Judá, e Levi,
Is ra e l e a r m o u a s u a te n d a além d a to rre
d e É d e r.
‫ר ה ל‬ ‫ש פ ח ת‬ ‫ב ל ה ה‬ ‫ ו ב נ י‬25 : ‫ו ב ר מ ן‬ ‫ ס ף‬1‫י‬ 22 E a c o n te c e u q u e , h a b ita n d o Israel
T J ‫־‬ : * T t *
n a q u e la te rra , foi R ú b e n e se d e ito u c o m
Raquel: a e sc ra va de Bila, e o s filhos de e Benjam im; Jo sé B ila, c o n c u b in a d e se u p ai; e Is ra e l 0 s o u -
b e . E ra m d o z e o s filhos d e Israel.

‫ג ד‬ ‫ל א ה‬ ‫ש ק ה ת‬ ‫ז ל פ ה‬ ‫ ו ב נ י‬26 :‫ו נ פ ת לי‬ ‫דן‬


_IT \ T *• D e s c e n d e n te s d e J acó 23R ú b e n , 0 p ri-
Gade Lia: a e sc ra va de Zilpa, e o s filhos de e Naftali; Dã m o g ê n ito d e Jacó , S im e ã o , L e v i, J u d á ,
Is sa c a r e Z e b u lo m , filh o s d e L ia; 24J o sé e
B e n ja m im , filhos d e R a q u e l; 25 D ã e N a f-
‫־ ל ד ־ לו‬ ‫א ש ר‬ ‫י ע ל ב‬ ‫ב ני‬ ‫א ל ה‬ ‫ו א ש ר‬ ta li, filhos d e B ila, serv a d e R a q u e l; 26 e
_ r* :
G a d e e A ser, filh o s d e Z ilp a , s e rv a d e L ia.
0 que gerado para ele que Ja c ó , o s filhos de e ste s e Aser;
S ã o este s o s filh o s d e J a c ó , q u e lh e n a sc e -
ra m e m P a d ã -A rã .
‫א ביו‬ ‫! ל ־י צ ח ק‬a 27‫ נ נ ק ב‬: ‫וי ב א‬ :‫ א ר ם‬: ‫ב פ דן‬ 27 V eio Ja c ó a Is a q u e , se u p a i, a M a n re ,
* T
a Q u iria te -A rb a (q u e é H e b r o m ) , o n d e
0 pai dele, a Isaque, Ja c ó E foi em Padã-Arã. p e re g rin a ra m A b ra ã o e Is a q u e . 28F o ra m
o s d ia s d e Is a q u e c e n to e o ite n ta an o s.
‫דו ב ר ־ו ן‬ 28V elho e f a rto d e d ia s, e x p iro u Is a q u e
‫הו א‬ ‫ה א ר ב ע‬ ‫ק רי ת‬ ‫מ ק ר א‬
_r e m o r r e u , s e n d o re c o lh id o a o seu p o vo;
Hebrom, aquela Quiriate-Arba; M anre, e E s a ú e Ja c ó , seu s filh o s, 0 s e p u lta ra m .

^ Os d e s c e n d e n te s d e Esaú 1S ã o
‫י מי‬ ‫ ו י ה י ו‬28 : ‫וי צ ח ק‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ש ר ־ ג ר ־ ש ם‬ w este s o s d e s c e n d e n te s d e E s a ú ,
j• • : \ í 1* “
o s d ia s de q u e é E d o m . 2E s a ú to m o u p o r m u lh e -
E foram e Isaque. A b raã o que peregrinou ali
re s d e n tr e as filh as d e C a n a ã : A d a , filha
d e E lo m , h e te u ; O o lib a m a , filh a d e A n á ,
‫י צ ח ק‬ ‫ ו י נ ו ע‬29 : ‫שנ ה‬ ‫ו ז מ ני ם‬ ‫שנ ה‬ ‫?ו א ת‬ ‫י צ ח ק‬ filh o d e Z ib e ã o , h ev e u ;
| <T : *
Isaque E expirou 1a nos. e oitenta an os cento Isaque;
\ \
‫י מי ם‬ ‫ו ש ב ע‬ ‫ז ק‬ ‫ע מיו‬ ‫אי ד‬ ‫וי א ס ף‬ ‫וי מ ת‬
A• T j ‫־‬ : T T' \ 1 1 ‫־‬ V 1 V J T ••‫־ ־‬ T T ‫־‬
dias; e sa c ia d o de velho ao s povos dele, e foi recolhido e morreu

‫פ‬ : ‫ב ניו‬ ‫וי ע ק ב‬ ‫ע שו‬ ‫א רזו‬ ‫וי ק ב רו‬


os filhos dele. e Ja có , E sa ú a ele e sepultaram

Capítulo 36
‫ל ק ח‬ 2‫ע ש ו‬
7T ‫*־‬
:‫א דו ם‬
I v:
‫הו א‬
/
‫ע שו‬
\T ••
‫ת ל דו ת‬
/ :
‫ין־אלדז‬
tomou E saú Edom . ele Esaú, a s g e raçõ es de E e stas
126 GÊNESIS 36

NTLH
‫ב ת ־ אי לו ן‬ ‫א ת־ ע ד ה‬ ‫כנ ען‬ ‫מ ב נו ת‬ ‫א ת ־ נ שיו‬
7 T V I “ A T I: _i : * '‫ ל‬t
3 E saú c a so u ta m b é m c o m B a s e m a te , fi-
lh a d e Is m a e l e irm ã d e N e b a io te . 4 A da
a filha de Elom, Ada, Canaã; d a s filhas de a s m ulheres dele
foi m ã e d e E lifaz, B a se m a te foi m ã e de
R e u e l, 5e O o lib a m a foi m ã e d e J e ú s , Jalã ‫ב ר ד צ ק עו ן‬ ‫ב ת־ ע נ ה‬
7 —:
‫ו א ת ־ א ה לי ב מ ה‬ ‫ה ח לי‬
e C o rá . E sse s fo ra m os filhos d e E s a ú q u e T T f• 7 : ‫־‬T
n a s c e ra m q u a n d o ele esta va m o r a n d o na a filha de Zibeão, a filha de Aná, e O olibam a, 0 heteu,
te r r a d e C a n a ã .
6 D e p o is E s a ú fo i p a ra o u tro lu g a r
‫א חו ת‬ ‫ב ת ־י ש מ ע א ל‬ 3‫ו א ת ־ ב ש מ ת‬ : ‫ה חוי‬
c o m as s u a s m u lh e re s , os seu s filh o s, as / ‫־‬: V 7 : • ‫־־‬/ : T V : 1• • ‫ ־‬1
su as filhas e to d a a g e n te d a s u a casa, a irmã de a filha de Ismael, 0 heveu;
e B asem ate,
s e p a ra n d o -s e assim d o s e u irm ã o Jacó.
E s a ú le v o u co n sig o to d a s as s u a s ove-
lh a s e c a b ra s, to d o o se u g a d o e tu d o 0 ‫ו ב ש לז ת‬ ‫א ת ־ א לי פז‬ ‫ל ע שו‬ 4‫ע ד ה‬ ‫ו ת ל ד‬ :‫נ ביו ת‬
‫־‬ : JT AT • v: V \T •* : 77 7 V S” ‫־‬ I T :
q u e h a v ia c o n s e g u id o n o p aís d e C a n a ã .
7 E s a ú sa iu d a li p o rq u e a te r r a e m q u e ele
e B asem ate a Elifaz; para E saú Ada E gerou Nebaiote.
e J a c ó e sta v am m o ra n d o e ra p e q u e n a d e -
m a is p a r a os d o is; eles tin h a m m u ito g a d o ‫ל ל ה‬ ‫ו א ה לי ב מ ה‬5 : ‫א ת ־ ך עו א ל‬ ‫י ל ד ה‬
e p o r isso n ã o p o d ia m fic a r ju n to s. 8 P o r- 7 T I* 7 : 7 : \T : T

ta n to , E s a ú , ta m b é m c h a m a d o d e E d o m , gerou e O olibam a a Reuel; gerou


foi m o r a r n a re g iã o m o n ta n h o s a d e Seir.
3 S e g u e a lista d o s d e s c e n d e n te s de
‫א ל ה‬ ‫ו א ת ־ ק ד ח‬ ‫ו א ר ד מ ג ל ם‬ ) ‫(י עו ש‬ ‫א ת ־ ״י עי ש‬
E s a ú , 0 a n te p a s s a d o d o s e d o m ita s, q u e
v ivem n a re g iã o m o n ta n h o s a d e E d o m , estes e a Corá; e a Ja lã o a ketiv *
)
ta m b é m c h a m a d a d e S eir. iO-13Ada, m u -
lh e r d e E s a ú , te ve u m filho c h a m a d o E li-
faz; os filhos d e E lifaz f o ra m cin co : T e m ã, ‫י ל דו ־ לו‬ ‫א ש ר‬ ‫ע שו‬ ‫ט י‬
v r:
O m a r, Z e fo , G a e tã e Q u e n a z . C o m a sua
C anaã. na terra de g erados para ele que E saú, o s filhos de
c o n c u b in a T im n a , E lifaz te ve A m a le q u e .
B a s e m a te , o u tr a m u lh e r d e E s a ú , te ve
u m filh o c h a m a d o R e u e l; e R e u e l fo i p ai ‫ו א ת ־ ב נ תיו‬ ‫ו א ת ־ ב ניו‬ ‫א ת ־ נ שיו‬ ‫ע שו‬ ‫ ני ק ח‬6
d e q u a tro filhos: N a a te , Z e ra , S a m a e T í V 5 JT 7 V : 7 7 7
M iza . e a s filhas dele, e o s filhos dele, a s m ulheres dele, E saú E pegou
14 E s a ú tin h a o u tra m u lh e r c h a m a d a
O o lib a m a , filh a d e A n á e n e ta d e Z ib eão .
‫ו א ר ד מ ק נ הו‬ " ‫בי תו‬ ‫ו א ת ־ כ ל ־ נ פ שו ת‬
O s filhos d e la f o ra m J e ú s, Jalã e C o rá . J : 7 ‫־‬ V :
15S e g u e a lista d a s trib o s q u e d e sc e n - e 0 gado dele, a ca sa dele, e todas a s p e sso a s de
d e m d e E s a ú . D e E lifaz, 0 filho m ais
v elh o d e E s a ú , d e s c e n d e m as seg u in -
te s trib o s: T e m ã , O m a r, Z e fo , Q u e n a z , ‫ר כ ש‬ ‫א ש ר‬ ‫כ ל ־ ק ני צו‬ ‫ו א ת‬ ‫ ה ?ז תו‬5 ‫ן א ת ־ כ ל ־‬
‫\ ־‬ T r : 7 •|: 7 7 :1 ‫־‬ 7
:‫־־‬ !
16 C o rá , G a e tã e A m a le q u e . E s te s fo ra m
acum ulou que toda a aq u isição dele, e e todo 0 anim al dele,
d e s c e n d e n te s d e A d a , m u lh e r d e E sa ú .
17 D e R e u e l d e s c e n d e m as seg u in tes
trib o s: N a a te , Z e ra , S a m a e M iz a . E stes ‫י ע ק ב‬ ‫מ פ ני‬ ‫א ל־־ & ך־ץ‬
fo ra m d e s c e n d e n te s d e B a s e m a te , o u tra ‫־‬: ‫־‬ /| v ; • -A T : Y JY :

m u lh e r d e E sa ú . Ja có , de perante para terra, e fo i Canaã; na terra de


18 D e E s a ú c o m su a o u tra m u lh e r ch a -
m a d a O o lib a m a , filh a d e A n á , d e s c e n d e m
‫מ ש ב ת‬ ‫ר ב‬ ‫ר כו ש ם‬ ‫ כי ־ הי ה‬7 :‫א חיו‬
as s e g u in te s trib o s: Jeú s, Jalã e C o rá . v -IV * \T 77 : STT I* T
para habitarem muita a acu m u lação d e le s P orqu e era 0 irm ão dele.

‫ל ש א ת‬ ‫מ גו רי ה ם‬ ‫א ר ץ‬ ‫י כ ל ה‬ ‫ו ל א‬ ‫י ח דו‬
‫­ו‬ T V •• I : | ■:<■: T : T1 : AT : ‫־‬
para suportar . ações
a s pereg rin . . d. e le s ‫י‬
a terra d‫י‬e podia e nao juntos;

‫ב ה ר‬ ‫ע שו‬ ‫וי ש ב‬8 :‫מ ק ני ה ם‬ ‫מ פ ני‬ ‫א ל ם‬


j ‫־‬ : 7
na m ontanha de E sa ú E habitou o s g a d o s deles, por ca u sa de a eles,

‫ע שו‬ ‫ת ל דו ת‬ ‫ו א ל ה‬9 :‫א דו ם‬ ‫הו א‬ ‫ע שו‬ ‫ש עי ר‬


vr / : V 7 " : I v: / \T ••
Esaú, a s g e raçõ es de E e stas Edom . aquele E sa ú Seir,

1‫ש מ ו ת‬ ‫א ל ה‬ : ‫ש עי ר‬ ‫ב ה ר‬ ‫א דו ם‬ ‫א בי‬
j • ‫׳‬.* \* * ‫•• • ו‬ v : a y : j • ‫־־־‬:
o s nom es de E ste s Seir. na m ontanha de Edom; 0 pai de

‫ר עו א ל‬ ‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫ב ן ־ ע ד ה‬ ‫א לי פז‬ ‫ב ני ־ ע שו‬


: T •• V J*• 7 T I Y ‫־‬ * V! AT “ I” :
R euel, E sa ú , a m ulher de 0 filho de Ada, Elifaz, o s filhos de Esaú:

‫א לי פז‬ ‫ב ני‬ ‫ ו י ח י ו‬11 :‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫בן־ ב ש מ ת‬


AT j• • : IT ‫״‬ Y /” \7 : ‫־‬ I Y
Elifaz: os filhos de E eram E saú. a m ulher de 0 filho de B asem ate,
GÊNESIS 36 127

RA
‫ ו ת ק ב ע ו‬12 : ‫ר ק בז‬ ‫ו ג ק ת ם‬ ‫צ פו‬ ‫או מ ר‬ ‫תי מן‬
3 e B a s e m a te 3 filha d e Is m a e l, irm ã d e N e -
E T im na e Q u en az. e G a e tã Zefô, Ornar, Temã,
b a io te . 4 A A d a d e E s a ú lh e n a s c e u E lifaz,
a B a se m a te lh e n a s c e u R eu e l; 5 e a O o li-
‫ל א לי פז‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ב ן ־ ע שו‬ ‫ל א לי פז‬ ‫פי ל ג ש‬ ‫הי ת ה‬ b a m a n a s c e u J e ú s, Jalã o e C o rá ; sã o este s
‫\ ־‬ • v : V V /• • ‫־‬ T •• I V * v : IV V V • JT : T
o s filhos d e E s a ú , q u e lh e n a s c e ra m n a
para E lifa z e gerou 0 filho de E sa ú , de Elifaz, a concub ina era te rra d e C a n a ã .
6 L e v o u E s a ú s u a s m u lh e re s , e s e u s fi-
lh o s, e s u a s filh as, e to d a s as p esso a s d e
:‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫ע ד ה‬ ‫ב ני‬ ‫א ל ה‬ ‫א ת־ ע מ ל ק‬
su a c a sa, e s e u re b a n h o , e to d o 0 seu
Esaú. a m ulher de A da, o s filhos de e ste s a Am aleque; g a d o , e to d a p ro p rie d a d e , tu d o q u e havia
a d q u irid o n a te r r a d e C a n a ã ; e se fo i p a ra
o u tra te r r a , a p a rta n d o -s e d e Ja c ó , s e u ir-
‫ו מז ה‬ ‫ש מ ה‬ ‫וז ל ה‬ ‫נ ח ת‬ ‫ר עו א ל‬ ‫ב ני‬ ‫ ו א ל ה‬13 m ã o . 7 P o rq u e os b e n s deles e ra m m u ito s
p a r a h a b ita re m ju n to s; e a te rra d e suas
e Mizá; Sam á, e Zerá, Naate, Reuel: o s filhos de E estes
p e re g rin a ç õ e s n ã o os p o d ia s u s te n ta r p o r
c a u sa d o s e u g ad o . 8 E n tã o , E s a ú , q u e é
‫ ו א ל ה‬14 :‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫ב ש מ ת‬ ‫ב ני‬ ‫ה ל‬ ‫א ל ה‬ E d o m , h a b ito u n o m o n te Seir.
V J " ! IT •• V /• • V : 7 / ‫ •־‬: T J Y J ••
9 E s ta é a d e s c e n d ê n c ia d e E s a ú , p ai
E e ste s Esaú. a m ulher de Basem ate, o s filhos de foram estes d o s e d o m ita s, n o m o n te S eir. ‫ סו‬S ão estes
o s n o m e s d o s filh o s d e E saú : E lifaz, filho
d e A d a , m u lh e r d e E s a ú ; R e u e l, filh o d e
‫ב ת ־ צ ב עו ן‬ ‫ב ת־ ע נ ה‬ ‫א ה לי ב מ ה‬ ‫ב ני‬ ‫היו‬
I \ : * ‫־‬ VT‫ ־‬: ‫־‬ ST T * TC T *• : T B a s e m a te , m u lh e r d e E s a ú . ‫ י י‬O s filhos
a filha de Zibeão, a filha de A da, O olibam a, o s filhos de foram d e E lifaz são : T e m ã , O rn a r, Z e fô , G a e tã
e Q u e n a z . 12T i m n a era c o n c u b in a d e E li-
faz, filh o d e E s a ú , e te v e d e E lifaz a A m a-
) ‫(י עו ש‬ ‫א ת ־ ״י עי ש‬ ‫ל ע שו‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ le q u e ; são este s o s filh o s d e A d a , m u lh e r
(qerê * Je ú s) a ketiv * para E sa ú e gerou E saú; a m ulher de d e E s a ú . 13 E o s filhos d e R e u e l são estes:
N a a te , Z e rá , S a m á e M iz á ; e ste s fo ra m os
filh o s d e B a s e m a te , m u lh e r d e E s a ú . 14E
‫ א ל ה א ל ו פ י‬15 : ‫ו א ת ־ י ע ל ום א ת ־ ק ר ח‬ são este s os filh o s d e O o lib a m a , filha d e
A n á , filh o d e Z ib e ã o , m u lh e r d e E s a ú ; e
o s ch efes tribais de E ste s e Corá. e Jalão, d e u a E s a ú : J e ú s, Ja lã o e C o rá .
5 ‫ ו‬S ã o este s os p rín c ip e s d o s filhos d e
E s a ú ; o s filh o s d e E lifaz, 0 p rim o g ê n ito d e
‫א לו ף‬ ‫ע שו‬ ‫ב כו ר‬ ‫א לי פז‬ ‫ב ני‬ ‫ב ני ־ ע שו‬
E s a ú : 0 p rín c ip e T e m ã , 0 p rín c ip e O rn a r,
0 chefe tribal Esaú: 0 prim ogênito de Elifaz, o s filhos de o s filhos de Esaú: 0 p rín c ip e Z e fô , 0 p rín c ip e Q u e n a z , 6 0‫ו‬
p rín c ip e C o rá , 0 p rín c ip e G a e tã , o p rín -
c ip e A m a le q u e ; s ã o e ste s o s p rín c ip e s q u e
:‫ק בז‬ ‫א לו ף‬ ‫? פו‬ ‫א לו ף‬ ‫או ס ר‬ ‫א לו ף‬ ‫תי מן‬ n a s c e ra m a E lifaz n a te rra d e E d o m ; são
o s filhos d e A d a . 17S ão este s o s filh o s d e
Q uenaz; 0 chefe tribal Zefô, 0 chefe tribal Ornar, 0 chefe tribal Temã,
R e u e l, filh o d e E sa ú : 0 p rín c ip e N a a te , 0
p rín c ip e Z e rá , 0 p rín c ip e S a m á , 0 p rín -
‫ע מ ל ק‬ ‫א לו ף‬ ‫נ ע ת ם‬ ‫א לו ף‬ ‫ א ל ו ף ־ ק ד ח‬16 cip e M iz á ; são este s o s p rín c ip e s q u e
n a s c e ra m a R e u e l n a te r r a d e E d o m ; são
Am aleque; 0 chefe tribal G aetã, 0 chefe tribal 0 chefe tribal Corá, os filhos d e B a s e m a te , m u lh e r d e E sa ú .
18S ão e ste s o s filh o s d e O o lib a m a , m u -
lh e r d e E s a ú : 0 p rín c ip e J e ú s , 0 p rín c ip e
‫א ל ה‬ ‫א לו ם‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫א לי פז‬ ‫א לו פי‬ ‫א ל ה‬
V \ ‫•י‬ V: | V JV : ‫־‬ • V! < •• ‫־‬ V J ” Ja lã o , o p rín c ip e C o rá ; s ã o e ste s o s p rín -
e ste s Edom , na terra de Elifaz, o s c h efe s tribais de e ste s cip es q u e p ro c e d e ra m d e O o lib a m a , filha
d e A n á , m u lh e r d e E sa ú .

‫ב ן ־ ע שו‬ '‫ר עו א ל‬ ‫ב ני‬ ‫ ו א ל ה‬17 :‫ע ד ה‬ ‫ב ני‬


0 filho de E saú: R euel, o s filhos de E e ste s A da. o s filhos de

‫א לו ף‬ ‫ש מ ה‬ ‫א לו ף‬ ‫| ף ח‬ ‫א לו ף‬ ‫נ ח ת‬ ‫א לו ף‬
0 chefe tribal Sam á, 0 chefe tribal Zerá, 0 chefe tribal Naate, 0 chefe tribal

‫א לו ם‬ ‫ב א ר ץ‬ '‫ר עו א ל‬ ‫א לו פי‬ ‫א ל ה‬ ‫מז ה‬


A7
Edom , na terra de R euel, o s ch efes tribais de estes Mizá;

‫ ו א ל ה‬18 :‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫ב ש מ ת‬ ‫ב ני‬


V •* : IT •• V /* • V : 7 /• • :
E e ste s E sa ú . a m ulher de Basem ate, o s filhos de e stes

‫י עו ש‬ ‫א לו ף‬ ‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫א ה לי ב מ ה‬ ‫ב ני‬
V : I / ‫־‬ 7 *‫־‬ V J ” 7 7 I* 7 : 7 < •*:
Jeús, 0 chefe tribal Esaú: a m ulher de Oolibam a, o s filhos de

‫א לו פי‬ ‫א ל ה‬ ‫ק ר ח‬ ‫א לו ף‬ ‫י ע ל ם‬ ‫א לו ף‬
v J •• ‫| ־‬a I j ‫־‬ \7 : ‫־‬ I / ‫־־‬
o s c h efe s tribais de e ste s Corá; 0 chefe tribal Jalão, 0 chefe tribal
‫ ו‬28 GÊNESIS 36
NTLH
‫ א ל ה‬19 :‫ע שו‬ ‫א ש ת‬ ‫ב ת־ ע נ ה‬ ‫א ה לי ב מ ה‬
v S" IT ‫״״‬ v /••
19T 0das essas trib o s são d e s c e n d e n te s de
E ste s E saú. a m ulher de a filha de Ada, O olibam a,
E saú .

Os descendentes de Seir 20-21 A s p ri- ‫ס‬ :‫א ךו ם‬ ‫הו א‬ ‫א לו פי ה ם‬ ‫ו א ל ה‬ ‫ב ני ־ ע שו‬


m e ira s trib o s q u e m o ra ra m n a te rra de
E d o m e ra m d e s c e n d e n te s d e L o tã , S o b a l, Edom . aq uele o s ch efes tribais deles, e e ste s os filhos de Esaú,
Z ib e ã o , A n á , D is o m , E s e r e D isã , to d o s
eles filhos d e S eir, 0 h o re u .
‫ה א ר ץ‬ ‫י ש בי‬ ‫ה ח רי‬ ‫ב ני ־ ש עי ר‬ ‫ א ל ה‬20
22 L o tã foi 0 p a i d o s g r u p o s d e fam ílias | VAT T \ : • • •• ‫ • •ן‬: V < **
d e H o r i e d e H o m ã . L o tã tin h a u m a irm ã a terra; o s que habitavam de 0 horeu, o s filhos de Seir, E ste s
c h a m a d a T im n a .
23 S o b a l foi 0 a n te p a s s a d o d o s g ru p o s
d e fam ílias d e A lvã, M a n a a te , E b a l, Sefô ‫ו א צ ר‬ ‫ ו ך ש ו ן‬21 :‫ו ענ ה‬ ‫ו צ ב עו־ן‬ ‫ו שו ב ל‬
\T : !‫לו ט‬
e O nã.
e Eser, e Disom , e Aná; e Z ib eão e Sobal, Lotã,
24 Z ib e ã o foi p a i d e d o is filhos: A ías e
A n á. E s te foi o A n á q u e d e s c o b riu as fo n -
te s d e á g u a q u e n te n o d e s e rto , q u a n d o es- ‫ע י ר‬v ‫ש‬.. ‫ב ני‬ ‫ה ח רי‬ ‫א לו פי‬ ‫א ל ה‬ ‫! די ש ן‬
ta v a to m a n d o c o n ta d o s ju m e n to s d o pai. /• •: V V J ••
25-26 A n á foi 0 p a i d e D is o m , q u e foi 0 pai Seir, o s filhos de 0 horeu, o s ch efes tribais de estes e Disã;
d o s g r u p o s d e fam ílias d e H e n d ã , E sb ã ,
I trã e Q u e rã . A n á ta m b é m fo i p a i d e u m a
‫ו הי מ ם‬ ‫ה רי‬ ‫? ני ־ לו ט ן‬ ‫ ו י ח ל ו‬22 :‫א חי ם‬
filha c h a m a d a O o lib a m a . AT •‫״‬ : ‫? א ר ץ‬
27 E s e r foi 0 p a i d o s g r u p o s d e fam ílias e Homã; Hori o s filhos de Lotã: E foram Edom . na terra de
d e B ilã, Z a av ã e A cã.
28 D is ã fo i 0 p a i d o s g ru p o s d e fam ílias
d e U z e A rã. ‫שו צ ל‬ ‫ב ני‬ ‫ ו א ל ה‬23 :‫ת מנ ע‬ !‫לו ט‬ ‫ו א חו ת‬
T IT J •
29-30 S ão e s ta s, p o r ta n to , as trib o s dos
Sobal: o s filhos de E e ste s Timna. Lotã e a irmã de
h o re u s n a te r r a d e E d o m : L o tã , S o b a l, Z i-
b e ã o , A n á , D is o m , E s e r e D isã .
‫ ו א ל ה‬24 :‫ו או נ ם‬ ‫ש פו‬ ‫ו עי ב ל‬ ‫ו מנ ח ת‬
Os reis de Edom 31-39 O s seg u in tes v /•• : IT : \ : AT " : ‫ ־‬V T ‫ע ליז‬
reis g o v e rn a ra m a te r r a d e E d o m , u m E estes e O nã. Sefô e Ebal; e M anaate, Alvã,
d e p o is d o o u tro , n o te m p o e m q u e Israel
a in d a n ã o tin h a rei:
‫מ צ א‬ ‫א ש ר‬ ‫ענ ה‬ ‫הו א‬ ‫ו ענ ה‬ ‫ו אי ה‬ ‫ב ני ־ צ ב עו ן‬
B elá, filho d e B e o r, d a c id a d e d e D i- <T T V T -: J AT‫ ־‬: ‫־‬ JT ‫־‬ : 1 \ : • 1‫ • ־‬:
naba. encontrou que A ná, aquele e Aná; e A iá o s filhos de Zibeão:
J o b a b e , filho d e Z e ra , d e B o sra.
H u s ã , d a re g iã o d e T e m ã .
H a d a d e , filho d e B e d a d e , d a c id a d e de ‫א ת ־ ה דז מ ךי ם‬ ‫ב ר ע תו‬ ‫ב מ ד ב ר‬ ‫א ת ־ הי מ ם‬
/ : • T : ‘ ‫־‬
A vite. E le d e r r o to u os m id ia n ita s n u m a
o s jum entos no ap asce n ta r dele no deserto, o s iem ins
b a ta lh a n a te rra d e M o a b e .
S a m lá , d a c id a d e d e M a s re c a .
S a u l, d e R e o b o te -d o -R io -E u fra te s .
‫ד שן‬ ‫ב ני ־ ע נ ה‬ ‫ו א ל ה‬ :‫א ביו‬
B a a l-H a n ã , filho d e A cbor. \r : r* : V /* • : I* T

H a d a d e , d a c id a d e d e P a ú (0 n o m e da Disom; o s filhos de Ada: E e ste s 0 pai dele. de Zibeão,


m u lh e r d e le e ra M e e ta b e l, filha d e M a -
tre d e e n e ta d e M e -Z a a b e ).
‫היי‬ ‫ב ני‬ ‫ ו א ל ה‬2‫־‬ : ‫ב ת־ ע נ ה‬ ‫ו א ה לי ב מ ה‬
40-43 D e E s a ú v ie ra m as seg u in tes I AT j• • : IT ‫ ־‬: \T T * T: T :
trib o s e d o m ita s: T im n a , A lva, Je te te , Disã: o s filhos de E estes a filha de Ada. e O olibam a,
O o lib a m a , E lá , P in o m , Q u e n a z , T e m ã ,
M ib s a r, M a g d ie l e Irão. A reg ião e m q u e
m o ra v a c a d a u m a dessas trib o s re c e b e u o ‫? ני ־־ א צ ר‬ ‫ א ל ה‬27 ‫וי ת ר ן‬ ‫;ו א ש ב ן‬ [ ‫ח מי‬
V A •• : ‫י ? מ‬
n o m e d a s u a trib o .
o s filhos de Eser: E ste s e Querã. e Itrã e Esbã, Hendã,

‫עו ץ‬ ‫ב ני ־ די ש ן‬ ‫ א ל ה‬28
• ‫י ע קז‬ ‫וז עו ן‬ ‫ב ל הן‬
Uz o s filhos de Disã: E ste s e Acã. e Zaavã Bilã,

‫ן‬l ‫ט‬ ‫לו‬ ‫ ף‬I ‫א <ל ו‬ ‫ ־ י‬A‫־‬


‫ה ח ר‬ ‫א לו פי‬ ‫ א ל ה‬29 • ‫ן‬I ‫ר‬I f ‫ א‬: ‫ו‬
i _l V V

Lotã, 0 chefe tribal 0 horeu: o s ch efes tribais de E ste s e Arã.

:‫ענ ה‬ ‫א לו ף‬ ‫צ ב עו ן‬ ‫א לו ף‬ ‫שו צ ל‬ ‫א לו ף‬
T
Aná; 0 chefe tribal Zibeão, 0 chefe tribal Sobal, 0 chefe tribal

‫די ש ן‬ ‫א לו ף‬ ‫א צ ר‬ ‫א לו ף‬ ‫ד שן‬ ‫ א ל ו ף‬30


Disã; 0 chefe tribal Eser, 0 chefe tribal Disom , 0 chefe tribal

‫יי‬
‫ל א ל פי ה ם‬ ‫ה ה ר‬ ‫א לו פי‬ ‫א ל ה‬

conform e o s ch efes tribais deles, 0 horeu, o s ch efes tribais de estes


GÊNESIS 36 129
RA
‫מ ל כו‬ ‫א ש ר‬ ‫ה מ ל פי ם‬ ‫ ו א ל ה‬31 ‫פ‬ :‫ש עי ר‬ ‫בנ א ר ץ‬
\ : t r: ‫ ־‬: 19S ão e ste s o s filhos d e E s a ú , e esses seu s
reinaram que o s reis E e ste s Seir. na terra de p rín c ip e s; ele é E d o m .

‫ל ב ני‬ ‫כז ל ך־ מ ל ך‬
‫•י‬
‫פ ני‬ ‫ל‬ ‫א ךו ם‬ Descendentes de Seir 26S ã o e ste s o s fi-
V JV : lh o s d e S eir, 0 h o r e u , m o ra d o re s d a te rra :
para o s filhos de reinar rei antes de Edom; na terra de L o tã , S o b a l, Z ib e ã o e A n á , 21 D is o m , E se r
e D is ã ; são e ste s os p rín c ip e s d o s h o re u s ,
filh o s d e S e ir n a te rra d e E d o m . 22O s fi-
‫ב ן ־ פ עו ר‬ ‫ב ל ע‬ ‫פ א רו ם‬ ‫ ו י מ ל י ך‬32 :‫י ש ר א ל‬
1 j : • I•• T : • lh o s d e L o tã são H o r i e H o m ã ; a irm ã d e
0 filho de Beor; Belá, em Edom E reinou Israel. L o tã é T im n a . 23S ão e ste s os filh o s d e
S o b al: A lv ã, M a n a a te , E b a l, S efô e O n ã .
24S ão este s o s filh o s d e Z ib e ã o : A iá e A n á;
‫ב ל ע‬ ‫ ו י מ ת‬33 :‫ד נ ה ב ה‬ ‫עי רו‬ ‫ו ש ם‬ e s te é 0 A n á q u e a c h o u as fo n te s te rm a is
‫ד ? ל ר‬ ‫־‬ AT T \T ‫־‬ T IT : ‫״‬ \ n o d e s e rto , q u a n d o a p a sc e n ta v a o s ju -
e reinou Belá; E morreu Dinabá. a cidade dele e 0 nom e de
m e n to s d e Z ib e ã o , seu p a i. 25S ão e ste s os
filhos d e A n á: D is o m e O o lib a m a , a filha
‫יו ב ב‬ ‫ ד מ ת‬34 :‫מ ב צ ר ה‬ ‫ב ן ־ז ר ח‬ ‫יו ב ב‬ ‫ת ח תיו‬ d e A n á . 26S ão e ste s o s filhos d e D iso m :
H e n d ã , E s b ã , I tr ã e Q u e rã . 27S ão e ste s os
Jobabe; E morreu de Bozra. 0 filho de Zerá, Job ab e, no lugar dele filhos d e E se r: B ilã, Z a a v ã e A cã. 28S ão
este s os filhos d e D isã: U z e A rã. 29São
este s o s p rín c ip e s d o s h o re u s : 0 p rín c ip e
‫ ו י מ ת‬35 :‫ה תי מ ני‬ ‫מ א ר ץ‬ ‫ה ש ם‬ ‫ת ח תיו‬ L o tã , 0 p rín c ip e S o b a l, 0 p rín c ip e Z ib e ã o ,
T \ T ‫"״‬ \T ‫•־‬ T I ‫־‬ ‫” ב ל ־‬
E morreu 0 temanita. da terra de H usão, no lugar dele e reinou 0 p rín c ip e A n á , 30o p rín c ip e D is o m , 0
p rín c ip e E s e r, 0 p rín c ip e D is ã ; são estes
os p rín c ip e s d o s h o re u s , s e g u n d o os seu s
‫ה מ כ ה‬ ‫בן־ ב ך־ ד‬ ‫ה ד ד‬ ‫ת ח תיו‬ ‫ףי מ לי ך‬ ‫ה ש ם‬ p rin c ip a d o s n a te rra d e Seir.
>•: - ‫־־‬ T t ‫־‬ AT \
0 que feriu 0 filho de B ed ade, H adade, no lugar dele e reinou Husão;
Reis e príncipes de Edom 31 S ã o estes
o s reis q u e re in a ra m n a te r r a d e E d o m ,
:‫ע ד ת‬ ‫עי רו‬ ‫ו ש ם‬ ‫מו א ב‬ ‫ב ש ד ה‬ ‫א ת־־ מ ך ץ‬ a n te s q u e h o u v e sse re i so b re o s filh o s d e
‫־*ו‬: T j•• : • Is ra e l. 32E m E d o m r e in o u B elá, filh o d e
Avite. a cidade dele e 0 nom e de M oabe, no cam po de a M idiã B eo r, e 0 n o m e d a s u a c id a d e e ra D in a b á .
33M o rre u B elá, e, e m seu lu g a r, re in o u
J o b a b e , filh o d e Z e rá , d e B o zra . 34M o r-
‫ש מ ל ה‬ ‫ת ח תיו‬ ‫וי‬ ‫ה ד ד‬ 36‫ו י מ ת‬
\‫ד‬ : ‫־‬ T : ‫־‬ AT ‫־‬ T \T ‫־‬ re u J o b a b e , e, e m seu lu g a r, r e in o u H u -
Sam lá, no lugar dele e reinou Hadade; E morreu são , d a te rra d o s te m a n ita s . 35M o rre u
H u s ã o , e, e m se u lu g a r, r e in o u H a d a d e ,
filho d e B e d a d e , 0 q u e fe riu a M id iã n o
‫ת ח תיו‬ ‫וי מ לי ך‬ ‫ש מ ל ה‬ 37‫ו י מ ת‬ :‫מ מ ש ר ק ה‬ c a m p o d e M o a b e ; 0 n o m e d a s u a c id a d e
T : ‫־־‬ 1 j : ‫־״‬ AT T \T ‫־‬
era A vite. 36M o rre u H a d a d e , e , e m s e u
no lugar dele e reinou Sam lá; E morreu de M asreca.
lu g a r, r e in o u S a m lá , d e M a s re c a . 37M o r-
r e u S a m lá , e , e m s e u lu g a r, r e in o u S au l,
‫ש או ל‬ ‫וי מ ת‬3 :‫ה נ ה ר‬ ‫מ ר ח בו ת‬ ‫ש או ל‬ d e R e o b o te , ju n to ao E u ffa te s . 38M o rre u
‫י ה לי ד‬- A T IT T ‫־‬ / : •• \ T
S a u l, e , e m s e u lu g a r, r e in o u B a a l-H a n ã ,
e reinou Saul, E morreu . rio 0 . do R eobote de Saul, filho d e A c b o r. 39M o r r e u B a a l-H a n ã ,
filh o d e A c b o r, e , e m s e u lu g a r, re in o u
H a d a r ; 0 n o m e d e su a c id a d e e ra P a ú ; e 0
‫ח נן‬ ‫ב ע ל‬ 39‫ו י מ ת‬ :‫פ ן ־ ע פ בו ר‬ ‫חנן‬ ‫ב ע ל‬ ‫ת ח תיו‬
Ij t t ‫ ־‬j ‫־‬ T T ‫־‬ I \T T ‫־‬ /‫־‬ T : ‫־‬ d e s u a m u lh e r e ra M e e ta b e l, filha d e M a -
B aal-H anã, E morreu 0 filho de Acbor. B aal-H anã, no lugar dele tre d e , filh a d e M e -Z a a b e .
40S ã o este s o s n o m e s d o s p rín c ip e s d e
E s a ú , s e g u n d o as su as fam ílias, os seu s
‫ו ש ם‬ ‫ח ד ר‬ ‫ת לז תיו‬ ‫וי מ לי ך‬ ‫פ ן ־ ע פ בו ל‬ lu g a re s e os s e u s n o m e s: 0 p rín c ip e T im -
n a , 0 p rín c ip e A lv a, o p rín c ip e J e te te , 4‫ י‬o
e 0 nom e de. Hadar, no lugar dele e reinou 0 filho de Acbor,
p rín c ip e O o lib a m a , 0 p rín c ip e E lá , 0 p rín -
cip e P in o m ,
'‫מ הי ט פ א ל‬ ‫א ש תו‬ ‫ו ש ם‬ ‫פ עו‬ ‫עי רו‬
< : • ‫•״‬ : AT \
M eetabel, a m ulher dele e 0 nom e de Paú; a cidade dele

‫ש מו ת‬ ‫ץ א ל ה‬ :‫ז ה ב‬ ‫מי‬ ‫ב ת‬ ‫ב ת ־ מ ט ר ד‬
IT T /* * \‫־‬
o s nom es de E e stes M e-Zaabe. a filha de a filha de Matrede,

‫ל מ ק מ ת ם‬ ‫ל מ ש פ ח ת ם‬ ‫ע שו‬ ‫א לו פי‬
\T | í * T : í ‫־‬ : T •*
conform e o s lo cais deles, conform e a s fam ílias deles, Esaú, o s ch efes tribais de

‫ע לו ה‬ ‫א לו ף‬ ‫ת מנ ע‬ ‫א לו ף‬ ‫ב ש מ ת ם‬
\T 5 I 7T ! AT : ‫־‬

Alva, 0 chefe tribal Timna, 0 chefe tribal pelos nom es deles:

‫א לו ף‬ ‫א ה לי ב מ ה‬ ‫ א ל ו ף‬41 :‫י ת ת‬ ‫א לו ף‬
0 chefe tribal O olibam a, 0 chefe tribal Jetete; 0 chefe tribal
130 GÊNESIS 36
NTLH
‫א לו ף‬ ‫ק בז‬ ‫ א ל ו ף‬42 :‫פי נ ן‬ ‫א לו ף‬ ‫א ל ה‬
‫ן‬ ■ jf José e os seus irmãos ‫ ו‬J a c ó fi-
# c o u m o ra n d o n a te r r a d e C a n a ã ,
0 chefe tribal Q u en az, 0 chefe tribal Pinom; 0 chefe tribal Elá,
o n d e 0 s e u p a i tin h a vivido. 2 E s ta é a h is-
tó ria d a fam ília d e Jacó. ‫מ ג די א ל‬ ‫ א ל ו ף‬43 : ‫מ ב צ ר‬ ‫א לו ף‬ ‫סי מן‬
Q u a n d o Jo sé e ra u m jove m d e d ez es-
s e te a n o s, c u id a v a das ovelhas e d a s ca - Magdiel, 0 chefe tribal Mibzar; 0 chefe tribal Temã,
b ra s , ju n to c o m os s e u s irm ã o s , o s filhos
d e Bila e d e Z ilp a , q u e e ra m m u lh e re s d o
‫א דו ם‬ ‫א לו פי‬ 1 ‫א ל ה‬ ‫עי ר ם‬ ‫א לו ף‬
seu p ai. E Jo sé c o n ta v a a o p a i as coisas
e rra d a s q u e os seu s irm ã o s faziam . Edom , o s ch efes tribais de e ste s Irã; 0 chefe tribal
3Ja c ó já era velho q u a n d o Jo sé n a s c e u e
p o r isso ele 0 a m av a m ais d o q u e a to d o s
os seu s o u tro s filhos. Jacó m a n d o u fazer ‫הו א‬ ‫א חז ת ם‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ל מ ש ב ת ם‬
/ T : 1 :
p a r a Jo sé u m a tú n ic a lo n g a , d e m a n g a s
c o m p rid a s . 4 O s irm ã o s v ia m q u e o p ai
aquele a propriedade de terra deles, na terra de conform e a s h abitações d e le s
am av a m a is a J o sé d o q u e a eles e p o r isso
tin h a m ó d io d e le e e ra m g ro sse iro s q u a n - ‫פ‬ :: ‫א ח י ם‬ ‫א בי‬ ‫ע שו‬
d o falavam c o m ele.
5 C e r ta vez José te ve u m s o n h o e 0 co n - Edom . 0 pai de! Esaú,
to u ao s seu s irm ã o s . A í é q u e fic a ra m co m
m a is raiva d e le 6p o r q u e ele d isse assim :
— E s c u te m , q u e e u v o u c o n ta r 0 so-
n h o q u e tive. 7 S o n h e i q u e está v a m o s n o C a p ít u lo 3 7
c a m p o a m a rra n d o feixes d e trig o . D e re-
p e n te , 0 m e u feixe fic o u d e p é , e os feixes
d e vocês se c o lo c a ra m e m v o lta d o m e u e ‫ב א ר ץ‬ ‫א ביו‬ ‫מ גו רי‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫י ע צ| ב‬ ‫וי ש ב‬1
V J •—
se cu rv a v a m d ia n te dele.
na terra de <
‫ נ‬pai dele; a s pereg rinações de na terra de Ja có E habitou
8 E n tã o os irm ã o s p e rg u n ta ra m :
— Q u e r d iz er q u e v ocê v ai s e r n o s so re i
e q u e v ai m a n d a r e m nós? ‫יו ס ף‬ ‫ו ע ק ב‬ ‫ת ל ח־ ת‬ 1 ‫ א ל ה‬2 :‫כנ ען‬
E fic a ra m c o m m a is ó d io d e le a in d a V J *•

p o r c a u sa d o s seu s s o n h o s e d o je ito q u e Jo s é Jacó: a s g e raçõ es de E stas C anaã.


ele os c o n tav a.
9 D e p o is José s o n h o u o u tr a vez e co n - ‫ר ע ה‬ ‫הי ה‬ ‫שנ ה‬ ‫ב ן ־ ש ב ע ־ ע ש ר ה‬
to u ta m b é m esse s o n h o aos seu s irm ã o s.
E le d isse assim : 0 que ap asce n ta va era an os da idade de d e ze sse te
— E u tive o u tr o so n h o . D e s ta v ez 0 sol,
a lu a e o n z e estre las se c u rv a ra m d ia n te
d e m im . ‫א ת ־ ב ני‬ ‫נ ע ר‬ ‫ו הו א‬ ‫ב צ אן‬ ‫או ד א חיו‬
1° Q u a n d o Jo sé c o n to u esse s o n h o ao com o s filhos de jovem e ele no gado miúdo, com o s irm ãos dele
p a i e ao s irm ã o s , 0 p a i 0 re p re e n d e u e
disse:
— O q u e q u e r d iz er esse s o n h o q u e ‫וי ב א‬ ‫א ביו‬ ‫נ שי‬ ‫ז ל פ ה‬ ‫ו א ת ־ ב ני‬ ‫ב ל ה ה‬
/• • T - A• T J •• : \T : * /“ ‫־‬. V : 7T :
v o cê teve? P o r a c aso a su a m ã e , os seus
irm ã o s e e u v a m o s n o s a jo e lh a r d ia n te de e trazia 0 pai dele; a s m ulheres de Zilpa, e com o s filhos de Bila,
v o cê e e n c o s ta r 0 ro s to n o chão?
11 O s irm ã o s d e Jo sé tin h a m inveja d e le , ‫וי ש ר א ל‬3 :‫א ל ־ א בי ה ם‬ ‫ר ע ה‬ ‫א ת־ ד ב ת ם‬
m a s 0 s e u p a i fic o u p e n s a n d o n o caso. *• T : * : IV * ‫ ־‬: V \T T /T T ‫|יו ם ף‬
E Israel para 0 pai d e le s. má a calúnia d eles Jo s é
José é vendido e levado para o Egito
l2 U m d ia os irm ã o s d e Jo sé le v aram
as o v elhas e as c a b ra s d o s e u p a i a té os ‫כי ־ ב ן ־ז ק ני ם‬ ‫מ כ ל ־ ב לו‬ ‫א ת ־יוי ס ף‬ ‫א ה ב‬
/• | \ S 1 V r T T T • ‫>־‬ T
p a s to s q u e fic avam p e r to d a c id a d e d e Si- porque 0 filho da velh ice de todos o s filhos dele, a Jo s é am ava
q u é m . 13E n tã o Ja c ó disse a José:
— V en h a cá . V ou m a n d a r v o c ê até
S iq u é m , o n d e os s e u s irm ã o s e s tã o c u i- ‫וי ר או‬4 :‫פ סי ם‬ ‫כ תנ ת‬ ‫לו‬ ‫ו ע ש ה‬ ‫לו‬ ‫הו א‬
J : • ‫־‬ I* ‫־‬ V / : \ T /T : A \
d a n d o d a s ovelhas e d a s ca b ra s.
— E s to u p r o n to p a ra ir — re s p o n d e u
E viram p e ç a s coloridas, túnica de para ele e fe z para ele; ele
Jo sé. . //
14Jacó disse: ‫מ כ ל ־ א דויו‬ ‫א בי ה ם‬ ‫א ה ב‬ ‫כי ־ א תו‬ ‫א חיו‬
— V á lá e veja se o s s e u s irm ã o s e os T V T * V * ‫־־‬: ‫> ־‬ T 1• T V

a n im a is vão b e m e m e tra g a n o tíc ia s. de todos o s irm ãos dele, 0 pai d eles am ava que a ele o s irm ãos dele
E n tã o d ali, d o vale d e H e b r o m , Jacó
m a n d o u q u e Jo sé fosse a té S iq u é m , e ele
:‫ל ש לי ם‬ ‫ד ב רו‬ ‫ינכ ל ו‬ ‫ו ל א‬ ‫א תו‬ ‫וי ש נ או‬
fo i. Q u a n d o c h e g o u lá, I T : / : ‫־‬ \ : T A \ : : • 1‫־־‬
em paz. fala r com ele podiam e nao a ele; e odiaram

‫ויו ס פו‬ ‫ל א חיו‬ ‫וי ג ד‬ ‫ח לו ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ה ח לי ם‬.5


‫־‬ ‫ ־‬/ AT V :
e continuaram ao s irm ãos dele; e relatou sonho, Jo s é E sonhou

‫ש מ עו ־ נ א‬ ‫א לי ה ם‬ ‫וי א מ ר‬6 :‫א תו‬ ‫שנ א‬ ‫עו ר‬


T : * AV ** ‫ ־‬: V \ ‫־‬ I / : \
Escutai, por favor, a eles: E d isse a ele. odiar m ais
GÊNESIS 37 ‫ ו‬3‫ו‬

RA
‫א ב לז ב ר‬ ‫ן הנ ה‬7 :‫ח ל מ תי‬ ‫א ש ר‬ ‫הז ה‬ ‫ה ח לו ם‬
420 p rín c ip e Q u e n a z , 0 p rín c ip e T e m ã , o
nós E e is que sonhei: que 0 este 0 sonho
p rín c ip e M ib z a r, 43 0 p rín c ip e M a g d ie l e
0 p rín c ip e Irã ; são e ste s os p rín c ip e s d e
‫כן מ ה‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫ה ש ל ה‬ ‫ב תו ך‬ ‫א ל מי ם‬ ‫?ז א ל מי ם‬ E d o m , s e g u n d o as su as h a b ita ç õ e s n a
te rra d a s u a p o sse ssão . E s te é E s a ú , p ai
se levantou e e is que 0 cam po, no m eio de feixes o s que am arravam de Edom .

‫ת ס בי נ ה‬ T T F José vendido pelos irmãos ‫ י‬Ha-


‫ו ה נ ה‬ ‫ו ג ם ־ נ צ ב ה‬ ‫א ל מ תי‬
T V \ í ‫> *־ ־‬ : T AT * ‫־‬ í «D i b ito u Jacó n a te rra d a s p e re g rin a -
\* T \ ‫ ־‬:
rodeavam e e is que e tam bém se posicionava; 0 meu feixe çõ e s d e s e u p a i, n a te r r a d e C a n a ã . 2 E sta
é a h is tó ria d e Ja c ó . T e n d o Jo sé d ez essete

‫לו‬ ‫וי א מ רו‬8


: > ‫־‬
:‫ל א ל מ תי‬ ‫ו ת ש ת חוי ן‬ ‫אלמתילם‬
a n o s , a p a sc e n ta v a os re b a n h o s c o m seu s
irm ã o s ; s e n d o a in d a jo v e m , a c o m p a n h a v a
o s filh o s d e B ila e o s filhos d e Z ilp a , m u -
a ele E disseram para 0 meu feixe e se prostravam o s v o ss o s feixes,
lh e re s d e s e u p ai; e tra z ia m á s n o tíc ia s
d eles a seu p ai. 3 O ra , Israel a m av a m a is a
‫א ם ־ מ שו ל‬ ‫ע לי נו‬ ‫א ליו‬ J o sé q u e a to d o s os seu s filh o s, p o rq u e era
< T T V filh o d a s u a velhice; e fez-lh e u m a tú n ic a
ou dom inar sob re nós, reinarás A c a s o reinar o s irm ãos dele: ta la r d e m a n g a s c o m p rid a s . 4V en d o , p o is,
s e u s irm ã o s q u e o p a i o a m a v a m a is q u e
a to d o s os o u tro s filh o s, o d ia ra m -n o e já
‫א לו‬ ‫נ א‬£ ‫ק‬ ‫עו ד‬ ‫ויו ס פו‬ ‫ב נו‬ ‫ת מ ש ל‬
‫־‬ ‫> ־‬ AT \ í ‫״‬ n ã o lh e p o d ia m fa la r p a c ific a m e n te .
a ele, o d ia r m ais E continuaram sobre n ó s ? d om inarás 5 T e v e Jo sé u m s o n h o e o re la to u a seus
irm ã o s ; p o r isso , 0 o d ia ra m a in d a m ais.
6 P o is lh e s d isse: R o g o -v o s, o u v i e ste so -
‫ח לו ם‬ ‫עו ד‬ ‫ ר ח ל ם‬9 : ‫ו ע ל ־ ד ב ריו‬ ‫ע ל ־ ח ל מ תיו‬ n h o q u e tive: 7 A tá v a m o s feixes n o ca m -
IT T : ‫־‬ : \T ‫ ־‬:
sonho ainda p o , e eis q u e 0 m e u feixe se le v a n to u e
E sonhou e p elas p alavras dele. p e lo s so n h o s dele
fic o u e m p é; e os v o sso s feixes o ro d e a v a m
e se in c lin a v a m p e ra n te 0 m e u . 3 E n tã o ,
‫ה ב ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ל א חיו‬ ‫א תו‬ ‫וי ס פ ר‬ ‫א ל ר‬ lh e d is s e ra m s e u s irm ã o s : R e in a rá s , co m
AT V : \ /• • ‫ ־‬: ‫־‬ ‫־‬
efeito , so b re n ó s? E so b re n ó s d o m in a -
E is que e disse: a o s irm ãos dele; a ele e narrou outro, rá s re a lm e n te ? E c o m isso ta n to m a is o
o d ia v a m , p o r c a u sa d o s seu s s o n h o s e d e
s u a s p alav ras. 9T ev e a in d a o u tr o s o n h o e
‫ו א ח ד‬ ‫ו הי ר ח‬ ‫ה ש מ ש‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫לגרד‬ ‫ח לו ם‬ ‫ח ל מ תי‬
>‫ ־ ־‬: ‫*• ־‬T ‫ ־‬: v jv ‫־‬ S” • : ‫־‬: - - - - - 0 re fe riu a seu s irm ã o s , d iz e n d o : S o n h e i
e o n ze de e a lua, 0 so l e e is que ainda, sonho sonhei ta m b é m q u e o so l, a lu a e o n z e estre las se
in c lin a v a m p e ra n te m im . 10 C o n ta n d o -o
a s e u p a i e a seu s irm ã o s , r e p r e e n d e u -0
‫ ו י ס פ ר‬10 : ‫לי‬ ‫מ ש ת חוי ם‬ ‫כו ב לי ם‬ ‫ר‬ ‫ש‬ ‫ע‬ 0 p a i e lh e d isse: Q u e s o n h o é esse q u e
j •• _ : ‫־־‬ ‫•ן‬ V ‫־‬: ‫־‬ : I* * T I T T
tiveste? A caso , v ire m o s, e u e tu a m ã e e
E narrou a mim. o s que se prostravam estrelas
te u s irm ã o s , a in c lin a r-n o s p e ra n te ti e m
te rra ? 11S e u s irm ã o s lh e tin h a m c iú m es;
‫וי א מ ר‬ ‫א ליו‬ ‫וי ג ע ר ־ בו‬ '‫ו א ל ־ א ח ל‬ ‫א ל ־ א ב י וי‬ o p a i, n o e n ta n to , c o n sid e ra v a 0 ca so c o n -
V J ‫־‬ • T J ‫ ־‬: * ‫־‬ T V V : * T
sigo m e sm o .
e d isse 0 pai dele, e 0 repreendeu e a o s irm ãos dele, ao pai dele 12E , c o m o fo ra m os irm ã o s a p a sc e n -
ta r 0 re b a n h o d o p a i, e m S iq u é m , 13p e r-
g u n to u Is ra e l a José: N ã o a p a sc e n ta m
‫נ בו א‬ ‫ה בו א‬ ‫ח ל מ ת‬ ‫א ש ר‬ ‫הז ה‬ ‫ה ח לו ם‬ ‫מ ה‬ ‫לו‬
T J ‫ ־ ־‬.*- ‫־‬ T —: A• T
- T - J V ‫־־־‬: W 7 ‫־‬ / - : te‫ ־‬Tu s irm ã o s 0 re b a n h o e m S iq u é m ? V em ,
virem os A c a s o virá so n h aste ? que 0 este 0 son ho Q ue a ele; e n v ia r-te -e i a eles. R e s p o n d e u -lh e José:
E is-m e aq u i. 14D is se -lh e Isra e l: V ai, ago-
ra , e v ê se v ão b e m te u s irm ã o s e o re b a -
:‫א ר צ ה‬ ‫ל ך‬ ‫ל הי ת לו ת‬ ‫ו א לי ך‬ ‫ו א מ ך‬ ‫א ני‬ n h o ; e tra z e -m e n o tícia s. A ssim , 0 en v io u
T : IT
para a terra? d o vale d e H e b ro m , e ele foi a S iq u é m .
a ti para se prostrar e o s te u s irm ãos e a tua m ãe eu

‫ש מ ר‬ 11‫ו א ב י ו‬ ‫א חיו‬ ‫וי ק נ או ־ בו‬


r t V T : AT V \ : r : ‫־‬
guardava e o pai dele o s irm ãos dele; E se encium aram por ele

‫א ת־ צ אן‬ ‫ל ר עו ת‬ ‫א חיו‬ ‫ ו י ל כ ו‬12 :‫א ת ־ ה ד ב ר‬


7 5 * AT V \ : ‫־•־‬ IT T ‫־‬
0 g a d o m iúdo de ap asce n ta r o s irm ãos dele; E foram 0 assunto.

‫א ל ־יו ס ף‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬13 :‫ב קז כ ם‬ ‫א בי ה ם‬


a José: Israel e d is se em Siquém ; 0 pai deles,

‫ל כ ה‬ ‫ב ש ל ם‬ ‫ר עי ם‬ ‫א חי ך‬ ‫ה לו א‬
\T : V : ‫־‬ J* I V > ‫־‬ ‫־‬Í
Vai, em S iq u é m ? o s que ap ascentam o s teus irm ãos A c a s o não

‫ ו י א מ ר‬14 :‫ה נ ני‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א לי ה ם‬


V J ‫״ • •ו ״‬ ‫־‬ \ V / ‫־‬
E d isse E is-m e aqui. a ele: e d isse para eles; e t e enviarei
‫ ו‬32 GÊNESIS 37

NTLH
‫א סי ר‬ ‫א ת ־ ש לו ם‬ ‫ר א ה‬ ‫ל ך ־ נ א‬ ‫לו‬
< :
5 ‫ ו‬ele foi a n d a n d o p e lo c a m p o . A í u m h o -
o s teus irm ãos a p a z de vê Vai, agora, a ele:
m e m 0 v iu e p e rg u n to u :
— O q u e você e stá p ro c u ra n d o ?
6 ‫ —י‬E s to u p r o c u ra n d o os m e u s irm ã o s ‫ד ב ר‬ ‫ה צ אן‬ ‫ו א ת ־ ש לו ם‬
AT T
‫ו דז ש ב ני‬ J : V s
— re s p o n d e u José. — E les estã o p o r aí,
e m a lg u m p a s to , c u id a n d o d a s ovelhas e assunto; e faze retornar a mim 0 gado miúdo, e a p a z de
d a s ca b ra s. O s e n h o r sa b e a o n d e foram ?
1 7 0 h o m e m re s p o n d e u :
:‫ש כ מ ה‬ ‫וי ב א‬ ‫לו ב רו ן‬ ‫מ ע מ ק‬ ‫וי ש ל ח הו‬
— E les já fo ra m e m b o ra d a q u i. E u ouvi T IV : .. T : • ‫־‬
q u a n d o d is s e ra m q u e ia m p a r a D o tã . para Siquém . e foi Hebrom , d e sd e 0 vai de e 0 enviou
A í Jo sé foi p ro c u ra r os seu s irm ã o s e
os a c h o u e m D o tã . i8 E le s v ira m José de
lo n g e e, a n te s q u e c h e g asse p e r to , c o m e - ‫ב ש ד ה‬ ‫ת ע ה‬ ‫ו ה נ ה‬ ‫י ש‬£ 15‫ו י מ צ א ה ו‬
AY T ‫־‬ w /•• • : J ” T : * ‫־‬
ç a ra m a faze r p la n o s p a r a m a tá -lo . 19 E les
pelo campo; 0 que vag ueava e e is que homem, E 0 encontrou
d isseram :
— L á v em o so n h a d o r! 20 V en h am , va-
m o s m a tá -lo ag o ra. D e p o is jo g a re m o s o ‫ ו י א מ ר‬16 :‫מ ה ־ ת ב כ ש‬ ‫ל א מ ה‬ ‫ה אי ש‬ ‫וי ש א ל הו‬
c o rp o n u m p o ç o se c o e d ire m o s q u e u m V T S" T t *‫־‬
a n im a l selvagem 0 d e v o ro u . A ssim , vere- E disse: Q u e p rocu ras? dizendo: 0 homem, e perguntou a ele
m o s n o q u e v ã o d a r os s o n h o s dele.
21 Q u a n d o R ú b e n o u v iu isso, q uis
‫אי פ ה‬ ‫לי‬ ‫ה כי ר ה ־ נ א‬ ‫מ ב ק ש‬ ‫א נ כי‬ ‫או ־ ד א חי‬
salv á-lo d o s seu s irm ã o s e disse: \ JT T I * ‫־‬ T - - : J* T
— N ã o v am o s m a tá -lo . 22N ã o d e rra - onde a mim, relata, por favor, 0 que procura; eu O s m eus irm ãos
m e m sa n g u e . V ocês p o d e m jo g á -lo n e s te
p o ç o , a q u i n o d e s e rto , m a s n ã o 0 m a c h u -
quem . ‫מ| ה‬ ‫נ ס עו‬ ‫ה אי ש‬ ‫ ו י א מ ר‬17 : ‫ר עי ם‬ ‫ה ם‬
J : T * T V > ‫־‬ *I
R ú b e n disse isso p o rq u e planejava
de sd e aqui, Partiram 0 homem: o s que ap ascen tam E d isse e? les
salvá-lo d o s irm ão s e m a n d á -lo d e v olta ao
p ai. 23 Q u a n d o José c h e g o u ao lu g a r o n d e
os seu s irm ã o s esta v am , eles a rra n c a ra m ‫יו ס ף‬ ‫וי ל ך‬ ‫ד תי נ ה‬ ‫נ ל כ ה‬ ‫א מ לי ם‬ ‫ש מ ע תי‬ ‫כי‬
dele a tú n ic a longa, d e m a n g a s c o m p rid a s, <•
q u e ele estava vestindo. 24 D e p o is 0 pega- Jo s é e foi para Dotã; Irem os o s que diziam : escutei porque
ra m e 0 jo g a ram n o p o ç o , q u e estava vazio
e seco. 25 E s e n ta ra m -se p a ra com er. D e
‫א תו‬ ‫ ו י ר א ו‬18 :‫ב ד ת ן‬ ‫וי מ צ א ם‬ ‫א רזיו‬ ‫א ח ר‬
re p e n te , vira m q u e ia p a ssa n d o u m a ca ra - \ j ‫־‬ -
v a n a d e ism aelitas q u e v in h a d e G ile a d e e a ele E viram em Dotã. e o s encontrou o s irm ãos dele, atrás de
ia p a ra o E gito. O s seus ca m elo s estavam
ca rre g a d o s d e p e rfu m e s e d e especiarias.
26A í J u d á disse aos irm ãos: ‫א לי ה ם‬ ‫י ק ר ב‬ ‫ו ב ט ר ם‬ ‫מ ר ח ק‬
| A T ‫״‬
— O q u e v am o s g a n h a r se m a ta rm o s 0
a eles, se ap roxim asse e antes que de distante;
n o sso irm ã o e d e p o is e s c o n d e rm o s a sua
m o rte ? 27 E m vez d e 0 m a ta rm o s , v am o s
v e n d ê -lo a esses ism a elitas. A final d e co n - ‫ ו י א מ ר ו‬19 :‫ל ה מי תו‬ ‫א תו‬ ‫וי ת נ כ לו‬
\ : ‫־‬ : / \ : I‫־ ־‬
ta s ele é n o s so irm ã o , é d o n o s so san g u e.
O s irm ã o s c o n c o rd a ra m . 28 Q u a n d o E disseram para 0 fa ze r m orrer dele. contra ele e se portaram astuciosam ente
alg u n s n e g o c ia n te s m id ia n ita s p a s s a ra m
p o r ali, os irm ã o s d e Jo sé 0 tira ra m do
‫ה לז ה‬ ‫ה לי מו ת‬ ‫ה‬
— -
‫ _ע ל‬y‫ב‬- ‫נ ה‬. .‫ה‬. ‫ח י ו‬A* ‫א‬T ‫א ל ־‬V ‫אי ש‬
_l*
p o ç o e 0 v e n d e ra m aos ism a e lita s p o r v in-
te b a rra s d e p ra ta . E os ism a e lita s le varam este o s son h os 0 dono de E is que ao outro dele: ca d a um
Jo sé p a ra 0 E gito.
29 Q u a n d o R ú b e n v o lto u ao p o ç o e viu
q u e Jo sé n ã o esta va lá d e n tro , ra s g o u as ‫ב א ח ד‬ ‫ו נ קז ל כ הו‬ ‫ו נ ה ר ג הו‬ ‫ל כו‬ 1 20‫ו ע ת ה‬ :‫ב א‬
j ‫־‬ ‫ ־־‬: ‫־‬ 1‫ ־‬: J : JT ‫־‬ t IT
su as ro u p a s e m sin a l d e triste z a . 30 E le e 0 m atem os, ide, E, agora, 0 que vem.
num de e 0 lan cem os
v o lto u p a r a 0 lu g a r o n d e o s seu s irm ã o s
esta v a m e disse:
— O ra p a z n ã o e stá m a is lá! E a g o ra 0 ‫ו נ ך א ה‬ ‫א כ ל ת הו‬ ‫ר ע ה‬ ‫חי ה‬ ‫ו א מ ר נו‬ ‫ה ב לו ת‬
: AT T \T T /T ‫־‬ ‫־‬ : T :
q u e é q u e e u v o u fazer?
e verem os 0 comeu; mau V ivente e diremos: o s fo sso s,

‫ר צ ל הו‬ ‫ ו י ש מ ע‬21 :‫ח לי מ תיו‬ ‫מ ה ־י היו‬


J ‫־‬ í * ‫־‬ IT ‫ ־‬:
e 0 livrou R úben, E escutou o s so n h o s dele. 0 que serão

‫ ו י א מ ר‬22 :‫נ פ ש‬ ‫נ כ נו‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫מי ד ם‬


ATT *
E d is se vida 0 ferirem os N ão e disse: d a m ão deles;

‫א תו‬ ‫ה ש לי כו‬ ‫א ל ־ ת ^ מ כ ו ־ ד ם' ־‬ ‫ך א ו ב ןר‬ 1 ‫א ל ה ם‬


j* : ‫־‬
a ele lançai N ão d espejareis sangue, Rúben: a eles

‫וי ד‬ ‫ב מ ד ב ר‬ ‫א ש ר‬ ‫הז ה‬ ‫א ל ־ ה בו ר‬
\T : T : * ‫־‬ > ‫־‬
e m ão no deserto, que 0 este, no fosso
GÊNESIS 37 133

RA
‫מי ה ם‬ ‫א תו‬ ‫ה צי ל‬ ‫ל מ ען‬ ‫א ל ־ ת ש ל חו ־ בו‬
T T *
15E u m h o m e m e n c o n tr o u a Jo sé , q u e
da m ão deles, a ele livrar para não lan ce is nele;
an d a v a e rra n te p elo c a m p o , e lh e p e r-
g u n to u : Q u e p ro c u ra s ? 16R e s p o n d e u :
‫ ו י ה י‬23 : ‫א ל ־ א ביו‬ ‫ל ה שי בו‬ P ro c u ro m e u s irm ã o s ; d iz e -m e : O n d e
‫ •ו‬T V \ * -: ‫־‬ a p a s c e n ta m eles 0 re b a n h o ? ‫ לי‬D isse -lh e
E aconteceu que, para 0 pai dele. para 0 fa ze r retornar dele o h o m e m : F o ra m -s e d a q u i, p o is o u v i-o s
diz er: V am os a D o tã . E n tã o , s e g u iu Jo sé
a trá s d o s irm ã o s e o s a c h o u e m D o tã .
‫א ת ־יו ־ ס ף‬ ‫וי פ שי טו‬ ‫א ל ־ א חיו‬ ‫יו ס ף‬ ‫כ א ש ר־ ב א‬
I • V <* : ‫־ ־‬ AT V V I V /T V 1‫ ־‬: ‫־‬ 18D e lo n g e o v ira m e, a n te s q u e c h e g asse,
Jo sé e despojaram a o s irm ãos dele; Jo s é conform e chegou c o n s p ira ra m c o n tra ele p a ra 0 m a ta r. 19 E
d iz ia u m ao o u tro : V em lá 0 ta l s o n h a -
d o r! 20 V in d e , p o is, a g o ra , m a te m o -lo e
: ‫ע ליו‬ ‫א ש ר‬ ‫ה פ סי ם‬ ‫א ת־ כ תנ ת‬ ‫א ת ־ כ ת נ תו‬ la n c e m o -lo n u m a d e s ta s c iste rn a s ; e d ire -
IT T V / í T ‫־‬..
m o s: U m a n im a l selv a g em 0 c o m e u ; e ve-
so b re ele. que a s p e ç a s coloridas, a túnica de da túnica dele,
ja m o s e m q u e lh e d a rã o o s s o n h o s. 21 M a s
R ú b e n , o u v in d o isso, liv ro u -o d a s m ã o s
‫ר ק‬ ‫ן ה בו ר‬ ‫ה ב ר ה‬ ‫א תו‬ ‫וי מ ל כו‬ ‫ ו י ז ר ז ה ו‬24 d e le s e d isse: N ã o lh e tire m o s a vid a.
T A - \ 2 2 T a m b é m lh e s d isse R ú b e n : N ã o d e rra -
vazio, e 0 fosso para 0 fosso; a ele e lançaram E 0 pegaram , m e is sa n g u e ; la n ç a i -0 n e s ta c is te rn a q u e
e stá n o d e s e rto , e n ã o p o n h a is m ã o so b re
ele; isto d isse p a r a 0 liv ra r d e le s, a fim d e
‫וי ש או‬ ‫ל א כ ל ־ ל ח ם‬ ‫ ו י ש ב ו‬25 :‫מי ם‬ ‫בו‬ ‫אי ן‬
> : •‫־‬ : “ ‫־‬ * IT 0 re s titu ir ao p a i. 23 M a s , lo g o q u e c h e g o u
e ergueram para com erem pão, E retornaram águas. nele não havia J o sé a seu s irm ã o s , d e s p ira m -n o d a tú -
n ic a , a tú n ic a ta la r d e m a n g a s c o m p rid a s
q u e tra zia. 24 E , to m a n d o -o , 0 la n ç a ra m
‫י ש קז ע א לי ם‬ ‫א ר ח ת‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫וי ך או‬ ‫עי ני ה ם‬ n a c iste rn a , vazia, sem ág u a .
j ‫־‬ : v •• r*
25 O ra , s e n ta n d o -se p a ra c o m e r p ão ,
o s ism aelitas, a caravan a de e e is que e viram, o s o lhos d eles
o lh a ra m e v ira m q u e u m a c a ra v a n a d e is-
m a e lita s v in h a d e G ile a d e ; s e u s ca m elo s
‫ כ א ת‬5 ‫נ ש אי ם‬ ‫ו נ מ לי ה ם‬ ‫מ ג ל ע ר‬ ‫ב א ה‬ tra z ia m a rô m a ta s , b á lsa m o e m irra , q u e
AT : * • \T T
lev av am p a r a o E g ito . 26 E n tã o , d isse J u d á
arôm atas, o s que carregavam e o s cam elo s deles, d e sd e G ileade; a que vinha a s e u s irm ã o s: D e q u e n o s a p ro v e ita m a ta r
0 n o s so irm ã o e e s c o n d e r-lh e 0 san g u e?
27 V in d e , v e n d a m o -lo ao s ism a e lita s; n ã o
:‫מ צ רי מ ה‬ ‫ל הו רי ה‬ ‫הו ל כי ם‬ ‫ו לי ט‬ ‫ו צ רי‬
T : IT í * /• : v : T _r : p o n h a m o s s o b re ele a m ã o , p o is é n o sso
para 0 Egito. para faze r d e s c e r o s que iam e mirra, e bálsam o irm ã o e n o s sa c a rn e . S eu s irm ã o s c o n -
c o rd a ra m . 28E , p a s s a n d o os m e rc a d o re s
m id ia n ita s , o s irm ã o s d e Jo sé 0 alç a ra m ,
‫נ ה ר ג‬ ‫כי‬ ‫מ ה ־ ב צ ע‬ ‫א ל ־ א חיו‬
AT v V
‫י הו ד ה‬
\T
‫ ר א ס ר‬26 e 0 tira ra m d a c iste rn a , e 0 v e n d e ra m p o r
v in te siclos d e p ra ta ao s is m a e lita s; estes
m atem os que Q u e lucro ao s irm ãos dele: Ju d á E disse
le v aram J o sé a o E g ito .
29 T e n d o R ú b e n v o lta d o à c iste rn a , eis
‫ו נ מ כ ר נו‬ ‫ ל כו‬2 :‫א ת ־ ד מו‬ ‫ו כ סי נו‬ ‫א ת ־ א דזי נו‬ q u e J o sé n ã o esta v a n e la ; e n tã o , ra sg o u as
I T V * : T su as v estes. 30 E , v o lta n d o a seu s irm ã o s ,
e 0 vend am os Ide, 0 sangue d ele? e cubram os 0 n osso irmão, d isse: N ã o e stá lá 0 m e n in o ; e, e u , p a ra
o n d e irei?

‫א ל ־ ת הי ־ כו‬ ‫וי ד נו‬ ‫לי ^ ק ע א לי ם‬


*•T :
não esteja nele, e a no ssa mão para o s ism aelitas,

: ‫א חיו‬ ‫וי ש מ עו‬ ‫הו א‬ ‫ב ש ר נו‬ ‫כי ־ א חי נו‬


IT V \ : í * 1‫־‬ A V T /• t r
o s irm ãos dele. e escutaram ele; a no ssa carne porque 0 n o sso irmão,

‫וי מ ש כו‬ ‫ס ח רי ם‬ ‫מ די ני ם‬ ‫א נ שי ם‬ ‫ ו י ע ב ר ו‬28


: ; . I • T : • • T ‫ ־‬:

e puxaram , o s que com erciavam , o s m idianitas hom ens E atravessavam

‫א ת ־יו ס ף‬ ‫וי מ כ רו‬ ‫מ ן ־ ה בו ר‬ ‫א ת ־יו ס ף‬ ‫וי ע לו‬


> ‫ ־‬: 1‫־ ־‬
Jo s é e venderam de sd e 0 fosso, a Jo s é e fizeram su bir

‫א ת ־יו ס ף‬ ‫וי בי או‬ ‫כ ס ף‬ ‫ב ע ש רי ם‬ ‫לי ש מ ע א לי ם‬


I v a t _r : v : v
Jo s é e fizeram ir pratas; por vinte para o s ism aelitas

‫ו ה ב ה‬ ‫א ל ־ ה םו ר‬ ‫ך או בן‬ 29‫ו י ש ב‬ : ‫מ צ רי מ ה‬
T <T‫־‬ T : IT : *
e e is que para 0 fosso, Rúben E retornou para 0 Egito.

‫וי ש ב‬3 :‫א ר ד ב ג דיו‬ ‫וי ק ר ע‬ ‫ב בו ר‬ ‫אי ן ־יו ס ף‬


A ‫־‬
e retornou a s roupas dele; e rasgou no fosso; não havia Jo sé
‫ ו‬34 GÊNESIS 37

N TLH
‫אנה‬ T /T
‫ואני‬ ‫איננו‬ V ••
‫הילד‬ V JV ‫־‬
‫ויאמר‬
A -
‫אל־אחיו‬ \T V
31E n tã o o s irm ã o s m a ta ra m u m ca -
aonde eeu ele não, O m enino e disse: para o s irm ãos dele,
b rito e c o m o s a n g u e m a n c h a ra m a tú n ic a
d e Jo sé . 32D e p o is le v aram a tú n ic a ao p ai
e d isseram :
— A c h a m o s isso aí. S e rá q u e é a tú n ic a
‫וישחטו‬
‫ ־‬: : • 1‫־‬ ‫יוסף‬ ‫את־כתנת‬
V J : V
‫ויקחו‬31
\ 1: ‫־ ־‬
:‫אבי־בא‬
d o se u filho? e im olaram José; a túnica de E pegaram eu 0 que irei?
33Ja c ó a re c o n h e c e u e disse:
— S im , é a tú n ic a d o m e u filho! C e rta -
m e n te a lg u m a n im a l selvagem o d e s p e d a -
:‫ברם‬ IT ‫־‬
‫את־הכתנת‬ ‫וי פי לו‬ ‫עלם‬ ‫שעיר‬ j • :
ç o u e d e v o ro u . no sa n g u e , a túnica e m ergulharam pelos, bode de
34E n tã o , e m sin a l d e triste z a , Ja c ó ras-
g o u as su as r o u p a s e v estiu ro u p a d e luto.
E d u ra n te m u ito te m p o fic o u d e lu to pelo ‫ויביאו‬ * T ‫־‬
‫הפסים‬ ‫את־כתנת‬
V J
‫וישלחו‬321
s e u filho. 35 T o d o s o s seu s filhos e filhas
e fizeram ir a s p e ç a s coloridas a túnica de E enviaram
te n ta r a m c o n s o lá -lo , m a s ele n ã o q u is ser
c o n s o la d o e disse:
— V ou fic a r d e lu to p o r m e u filho até ‫הכר־נא‬
T V ‫־‬
‫מצאנו‬ AT T
‫זאת‬ j
‫ויאמרו‬
\ :
‫אל־אבילם‬
q u e v á m e e n c o n tra r c o m ele n o m u n d o
d o s m o rto s. reconhece, agora, encontram os; Isto e disseram : para 0 pai deles,
E c o n tin u o u d e lu to p o r s e u filho José.
36E n q u a n to isso, os m id ia n ita s v e n d e ra m
Jo sé a P o tifa r, oficial e c a p itã o d a g u a rd a
33‫ויאמר‬
V ‫־‬
‫וי כיר ה‬
<T * ‫־ ־‬
:‫הוא אם־לא‬ 1 • \•
‫הכתנת‬ V s : ‫־‬
d o re i d o E gito. e disse: E a reconheceu ou não. e la 0 teu filho a túnica de

^ O Judá e Tamar 1 P o r esse te m p o


O O J u d á se s e p a ro u d o s seu s irm ã o s ‫ט ר ף‬ ‫אכלתהו‬ : AT T
‫רעה‬ \T T
‫חיה‬ /T ‫־‬
‫בני‬ ‫כתנת‬ V J :
e foi m o r a r n a ca sa d e u m h o m e m c h a -
d e sp e d a ç a r 0 comeu; mau vivente 0 m eu filho, A túnica de
m a d o H ira , q u e e ra d a c id a d e d e A d u lã .
2 A li J u d á fic o u c o n h e c e n d o a filha d e u m
c a n a n e u c h a m a d o S u a . J u d á c a so u co m
ela, 3 e ela lh e d e u u m filho, a q u e m ele
‫וישם‬
n-V
‫שמלרדו‬ T : •
‫יעקב‬ I ‫־‬: ‫־‬
‫ויקרע‬34 •‫יוסף‬ ‫ט ר ף‬
c h a m o u d e E r. 4 E la fic o u g rá v id a o u tra e pôs o s m antos dele, Ja có E rasgou Jo sé. d e sp e d aça d o
vez e teve o u tr o filho, a q u e m ela d e u 0
n o m e d e O n ã . 5 D e p o is ela te ve m ais u m
filho, e m q u e m ela p ô s 0 n o m e d e S elá.
:‫רבים‬ I* ‫־‬
‫ימים‬ /• \ í
‫על־בנו‬ T
‫ויתאבל‬ ‫במתניו‬
AT : T :
‫שק‬
I \-
J u d á esta va e m Q u e z ib e q u a n d o esse m e - muitos. d ia s pelo filho dele e se enlutou nos lom bos dele; sa co
n in o n a sc e u .
6J u d á c a so u E r , o s e u filho m a is velho,
c o m u m a m u lh e r c h a m a d a T a m a r. 7 O ‫לנחמו‬ ‫וכל־בנתיו‬ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬
‫כל־בניו‬
T T T
‫ רקמו‬35
S E N H O R D e u s n ã o g o stav a d a v id a p e r-
para 0 consolarem e todas a s filhas dele todos o s filhos dele E se levantaram
v ersa q u e E r levava e p o r isso 0 m a to u .
8 E n tã o J u d á d isse a O n ã :
— V á e te n h a re la ç õ e s c o m a viúva d o ‫א ל ־ ב ני‬ ‫כי־ארד‬
S ” •• 1•
‫ויאקר‬ ‫להתנחם‬ ‫וימאן‬
s e u irm ã o . A ssim , v ocê c u m p rirá 0 seu
d e v e r d e c u n h a d o p a ra q u e 0 s e u irm ã o p ara 0 m eu filho P orqu e descerei e disse: para se consolar, e se recusou
te n h a d e s c e n d e n te s p o r m e io d e você.
9 O ra , O n ã sab ia q u e 0 filho q u e n a s -
cesse n ã o se ria c o n s id e ra d o c o m o seu.
‫והמדנים‬36 :‫אביו‬
‫־‬ T : ‫־‬ : I* T
‫אתו‬ \
‫ויבך‬
: I : / ‫—־‬
‫שאלה‬ T A :
‫אבל‬ V T
P o r isso, c a d a vez q u e tin h a re la ç õ e s c o m E o s m idianitas 0 pai dele. a ele e pranteou para 0 sheol; enlutado
a v iú v a d o seu irm ã o , ele deixava q u e 0
e s p e rm a ca ísse n o c h ã o p a ra q u e 0 seu
irm ã o n ã o tivesse d e s c e n d e n te s p o r m e io ‫סריס‬
J• :
‫לפוטיפר‬
I :
‫אל־מצרים‬•A T : •
‫אתו‬
\
‫מכרו‬ / : T
d e l e . 16 O S E N H O R fic o u d e s g o s to s o c o m
0 oficial de para Potifar, para 0 Egito; a ele venderam
0 q u e O n ã e sta v a fa z e n d o e o m a to u ta m -
b é m . 11E n tã o J u d á disse a T a m a r, a su a
n o ra : ‫ פ‬:‫הטבחים‬ ‫שר‬ ‫פך<גה‬
— V olte p a r a a c a sa d o s e u p a i e c o n ti-
n u e v iú va a té q u e o m e u filho S elá fiq u e o s g uard a-costas. 0 chefe de 0 faraó,
a d u lto .
E le disse isso p o r q u e tin h a m e d o q u e
S elá fosse m o rto , c o m o havia a c o n te c id o
c o m os seu s irm ã o s . A ssim , T a m a r foi m o - Capítulo 38
ra r n a casa d o p a i dela.
12P a ssa d o a lg u m te m p o , a m u lh e r de
J u d á m o rre u . Q u a n d o a c a b o u 0 lu to , J u d á
‫מאת‬ ‫יהודה‬ ‫וי ר ד‬ ‫הדזוא‬ ‫בעת‬ ‫ ד הי‬1
foi a té T i m n a te , o n d e e sta v am c o r ta n d o a de junto de Ju d á e d e sce u 0 aquele, no tempo E aconteceu que,
lã d a s s u a s ovelhas. E 0 seu a m ig o H ira ,
d e A d u lã , foi c o m ele.
‫ושמו‬ ‫עדלמי‬ ‫עד־איש‬ ‫רט‬ ‫אחיו‬
e 0 nom e dele 0 aduiam ita, até hom em e se desviou o s irm ãos dele;

‫כנעני‬ ‫בת־איש‬ ‫יהודה‬ ‫זירא־שם‬2 :‫חירה‬


0 cananeu, filha de hom em Ju d á E viu ali Hira.
GÊNESIS 38 ‫ ו‬35

‫ ותהר‬3 :‫אליה‬ ‫ויבא‬ ‫וימחה‬ ‫שוע‬ ‫ושמו‬


RA |

31 E n tã o , to m a ra m a tú n ic a d e Jo sé , m a -
E co n ceb eu a ela. e entrou e a tom ou Sua; e 0 nom e dele ta ra m u m b o d e e a m o lh a ra m n o sa n g u e .
32E e n v ia ra m a tú n ic a ta la r d e m a n g a s
‫עור‬ ‫ותהר‬4 :‫ער‬ ‫את־קזמו‬ ‫ויקרא‬
/T |.
‫בן‬ ‫ותלד‬ c o m p rid a s , fiz e ra m -n a le v ar a s e u p a i e
lh e d is s e ra m : A c h a m o s isto ; v ê se é o u
m ais, E concebeu Er.' 0 nom e dele e cham ou filho; e gerou n ã o a tú n ic a d e te u filho. 33 E le a re c o -
n h e c e u e disse: E a tú n ic a d e m e u filho;

‫עוד‬ ‫ותסף‬5 :‫אונן‬ ‫ותקרא את־שמו‬


• ‫־‬
‫בן‬
Ia•• ‫ותלד‬
v j•• ‫־‬ / t |:
u m a n im a l selv a g em 0 te rá c o m id o , c e r-
ta m e n te Jo sé foi d e s p e d a ç a d o . 3 4 E n tão ,
ainda, E continuou Onã. 0 nom e dele e cham ou filho; e gerou Jacó ra s g o u as s u a s v e ste s, e se c in g iu d e
p a n o d e sa c o , e la m e n to u o filh o p o r m u i-
to s d ia s. 35L e v a n ta ra m -s e to d o s os seu s
‫בכזיב‬
I
\* *
‫והיה‬
/TT í ‫שלה‬ ‫ותלד בן ותקרא את־קזמו‬ filhos e to d a s as s u a s filh as, p a r a 0 c o n s o -
la re m ; ele, p o ré m , r e c u s o u s e r c o n so la d o
em Q u e zib e e estava Selá; 0 nom e dele e cham ou filho, e gerou
e disse: C h o ra n d o , d e sc e re i a m e u filho
a té à s e p u ltu ra . E d e fa to 0 c h o ro u seu
‫לער‬ ‫אשה‬ ‫יהודה‬ ‫ויקה‬6 :‫אתו‬ ‫בלךתה‬ p ai. 3 6 E n tre m e n te s , os m id ia n ita s v en -
d e ra m Jo sé n o E g ito a P o tifa r, oficial d e
para Er, m ulher Jud á E pegou para ele. no gerar dela F a ra ó , c o m a n d a n te d a g u a rd a .

‫•ער‬V ‫ וי הי‬7 :‫תמר‬


ITT ‫ושמה‬
: \t
‫בכורו‬ ‫ ח ד‬Judá e Tamar !A c o n te c e u , p o r
O O esse te m p o , q u e J u d á se a p a rto u
Er, que,
E aconteceu < Tamar. e 0 nom e dela 0 prim ogênito dele; d e seu s irm ã o s e se h o s p e d o u n a ca sa d e
u m a d u la m ita , c h a m a d o H ira . 2 a 1í v iu
J u d á a filh a d e u m c a n a n e u , c h a m a d o
‫ולמתהו‬ ‫ל דזו ה‬ ‫בעיני‬
.. . ‫רע‬ ‫\ ־‬
‫יהורה‬ T
‫בכור‬ J Í
S u a ; ele a to m o u p o r m u lh e r e a p o ssu iu .
3 E ela c o n c e b e u e d e u à lu z u m filh o , e 0
e 0 fe z m orrer Y H W H ;' ao s o lhos de m au Judá, 0 prim ogênito de
p ai lh e c h a m o u E r. * T o rn o u a c o n c e b e r
e d e u à lu z u m filh o ; a e ste d e u a m ã e 0
‫אל־אק&ת‬ ‫בא‬7 ‫יהודה‬ T :
‫ויאמר‬8 :‫להרה‬ n o m e d e O n ã . 5 C o n tin u o u a in d a e d e u
à lu z o u tr o filho, cu jo n o m e foi S elá; ela
para a m ulher de Entra a Onã: Ju d á E d is s e YHW H. esta v a em Q u e z ib e q u a n d o 0 teve. 6Ju d á ,
p o is, to m o u e s p o sa p a r a E r, 0 s e u p rim o -

‫זרע‬
‫ \־־‬v
‫ו ה ק ם‬ ‫אתה‬ AT
‫ויבם‬
_‫ — ו‬:
‫אחיך‬I V T
g ê n ito ; 0 n o m e d e la e ra T a m a r. 7 E r, p o -
ré m , 0 p rim o g ê n ito d e J u d á , e ra p e rv e rso
sem en te e fa ze levantar com ela; e e xerce 0 levirato 0 teu irmão, p e ra n te o S E N H O R , p e lo q u e 0 S E N H O R
0 fez m o rre r. 8E n tã o , d isse J u d á a O n ã :
P o ssu i a m u lh e r d e te u irm ã o , c u m p re 0
‫הזרע‬ ‫ ־‬AT ‫־‬
‫יהיה‬
JV : •
‫לו‬
\
‫לא‬
/
‫כי‬7• ‫אונן‬ ‫ ־ד ע‬j ‫וי‬
‫־־־‬
9 :‫לאחיה‬ I I* T :
le v irato e s u sc ita d e s c e n d ê n c ia a te u ir-
m ã o . 9S a b ia , p o ré m , O n ã q u e o filh o n ã o
a sem ente; seria dele não que O nã E sab ia para 0 teu irmão.
se ria tid o p o r seu ; e to d a s as vezes q u e
p o ssu ía a m u lh e r d e se u irm ã o deix av a 0
‫ושחת‬j . . . . ‫אחיו‬ • T
‫אל־אקזת‬ ‫אם־בא‬ T
‫והיה‬ T T :
s ê m e n c a ir n a te r r a , p a r a n ã o d a r d e sc e n -
d ê n c ia a se u i r m ã o . ‫ סו‬Isso , p o ré m , q u e fa-
e exterm inava 0 irm ão dele, para a m ulher de se entrava e aconteceu que zia, e ra m a u p e ra n te 0 S E N H O R , p e lo q u e
ta m b é m a e s te fez m o rre r. ‫ ו ו‬E n tã o , d isse
‫ע‬ ‫ר‬
‫־־יד‬
‫ ו י‬1‫״‬
:‫לאחיו‬ I* T :
‫נתן־זרע‬
7 \‫־‬ I T :
‫לבלתי‬: ‫א ר צ ה‬
T
J u d á a T a m a r, s u a n o ra : P e rm a n e c e viúva
e m c a sa d e te u p a i, a té q u e S e lá , m e u fi-
E foi mau para 0 irm ão dele. dar sem ente para não para a terra, lh o , v e n h a a se r h o m e m . P o is disse: P a ra
q u e n ã o m o r r a ta m b é m e s te , c o m o seu s

: ‫גם־אתו‬ ‫ו‬ ‫־‬


‫וימת‬ V\T~
‫עשה‬ AT T
‫אשר‬ JV ‫ ־‬:
‫יהוה‬ ‫? עי ני‬
irm ã o s . A ssim , T a m a r se foi, p a s s a n d o a
re s id ir e m ca sa d e s e u p ai.
tam bém a ele. e fe z m orrer fez; oque YHW H ao s o lh o s de
12N0 c o rre r d o te m p o m o r r e u a filha
d e S u a , m u lh e r d e J u d á ; e, c o n s o la d o
J u d á , s u b iu ao s to s q u ia d o re s d e s u a s o ve-
‫אלמנה‬
JT T
‫שבי‬ S* :
‫כלתו‬ T ‫־‬
‫לתמר‬
T T
‫יהודה‬ T :
11‫ויאמר‬ V J ‫־‬
lh a s, e m T im n a , ele e se u a m ig o H ira , o
a d u la m ita .
viúva H abita a nora dele: a Tamar, Ju d á E d isse

‫אכזר‬ ‫־‬ T
‫כי‬ J ‫־‬
‫בני‬
* í
‫שלה‬
JT
'‫עד־יגדל‬ ‫בית־אביך‬
disse: porque 0 meu filho, Selá, até cresça a c a s a do teu pai,

‫ותלך תלזר‬
T T IV J " ‫־‬
‫כאחיו‬ AT V J
‫גם־הוא‬ \
‫פן־ימות‬
Tam ar e foi conform e o s irm ãos dele; tam bém ele, P a ra que não m orra

‫ותמת‬ T \T “
‫הילזים‬ • T ‫־־‬
‫ וי ר בו‬12 : * ‫־‬
:‫אביה‬
T I• T
‫בית‬ ‫ותשב‬ V V * ‫־־‬
e morreu, E aum entaram 0 pai dela aocsadsia
a sde e habitou

‫רעל‬ ‫יהודה‬ T :
‫וינחם‬ VJT ‫־ ־‬
‫אשת־יהודה‬
AT : V I‫״‬
‫בת־שוע‬
‫־‬ J
e subiu Jud á, e foi con solad o a m ulher de Judá; a filha de Sua,
136 G Ê N E S IS 3 8

NTLH
‫ו חי ר ה‬ ‫צ א נו‬
‫ר‬
‫הו א‬ ‫ע ל ־ גזז‬
7T * : < •-: I
13A lg u é m c o n to u a T a m a r q u e 0 seu so-
e Hira, ele 0 gado m iúdo dele, para o s que tosquiavam
g ro ia a T im n a te a fim d e c o r ta r a lã d as
su as ovelhas. 14E n tã o ela tro c o u d e ro u -
p a , d e ix a n d o d e la d o as su as ro u p a s de ‫ל ת מ ר‬ ‫ ו י ג ד‬13 :‫ת מנ ת ה‬ ‫ה ע ד ל מי‬ ‫ר ע הו‬
v iú v a , c o b riu 0 ro s to c o m u m v é u e se dis- \T T : T IT : * \* T T /• • ••

fa rç o u . E m se g u id a foi e se s e n to u p e rto a Tamar, E foi relatado para Tim na. 0 adulam ita 0 com p anheiro dele,
d a e n tra d a d a c id a d e d e E n a im , q u e fica
n o c a m in h o p a r a T im n a te . E la fez isso
‫ל גז‬ ‫ת מנ ת ה‬ ‫ע ל ה‬ ‫ח מי ך‬ ‫הנ ה‬ ‫ל א מ ר‬
p o rq u e sa b ia m u ito b e m q u e S elá já era / T t \r : • r: I V T /‫״‬ * A
h o m e m feito , m a s J u d á n ã o h a v ia m a n - para tosquiar para Tim na 0 que sobe 0 teu sogro E is que dizendo:
d a d o q u e ele c a sasse c o m ela.
15Q u a n d o J u d á a v iu , p e n s o u q u e era
u m a p r o s titu ta , p o is ela esta va c o m o ‫מ ע לי ה‬ ‫א ל קז נו ת ה‬ ‫ב נ די‬ ‫ ו ת ס ר‬14 :‫צ א נו‬
T I•• ‫־‬ T ‫־‬ |
ro s to c o b e rto . 16E le foi fa la r c o m ela n a
de sob re ela, a viu v ez dela, a s roupas de E rem oveu 0 gado m iúdo dele.
b e ira d o c a m in h o , s e m s a b e r q u e e ra a sua
n o ra . E le disse:
— V ocê q u e r ir p a ra a c a m a com igo? ‫עי צי ם‬ ‫כ פ ת ח‬ ‫ו ת ש ב‬ ‫ב צ עי ף‬ ‫ו ת כ ם‬
E la p e rg u n to u :
— Q u a n to é q u e você m e paga? Enaim , na entrada de e se assentou e se enrolou com 0 xale e cobriu
17E le re s p o n d e u :
— E u lh e m a n d o u m c a b rito d o m e u
‫כי ־ ג ד ל‬ ‫ר א ת ה‬ ‫כי‬ ‫ת מנ ת ה‬ ‫ע ל ־ ד ר ך‬ ‫א ש ר‬
re b a n h o . J ‫ ־‬T I• T ‫ ־‬: T <* TAT : * I V JV
— E s tá b e m — d isse ela. — M a s deixe que cresceu viu porque para Timna; junto ao cam inho de que
a lg u m a co isa c o m ig o c o m o g a ra n tia de
q u e v o c ê vai m a n d a r 0 c a b rito .
18J u d á p e rg u n to u : 15‫ו י ר א ה‬ :‫ל א ש ה‬ ‫לו‬ ‫ל א־נ תנ ה‬ ‫ו הו א‬ ‫ש ל ה‬
T JV : * ‫־‬ IT * í \ /T : * I * :
— O q u e v o c ê q u e r q u e e u deixe?
E a v iu com o mulher, para ele não foi dada e ela Selá,
E la re s p o n d e u :
— O s e u sin e te c o m o c o rd ã o e ta m -
b é m o b a s tã o q u e v o c ê te m n a m ão. :‫פ ני ה‬ ‫כ ס ת ה‬ ‫כי‬ ‫לזו נ ה‬ ‫וי ח ש ב ה‬ ‫י הו ד ה‬
E n tã o J u d á e n tre g o u o s o b je to s. E le T IV T \T : * r AT : T \V : : ‫־ ־‬ T í

te v e re la ç õ e s c o m e la , e ela fic o u g rávida. a s fa c e s dela. cobria porque com o prostituta; e a considerou Judá,
19T a m a r v o lto u p a r a c a sa , tiro u o v é u e
v e stiu as s u a s ro u p a s d e viúva.
‫ה ב ה ־ נ א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל ־ ה ד ר ך‬ ‫א לי ה‬ ‫ ו י ט‬16
20M a is ta rd e J u d á m a n d o u o s e u am igo T T IT
H ira levar o c a b rito e tra z e r d e v o lta os Vam os, por favor, e disse: no cam inho, para e la E se desviou
o b je to s q u e havia d e ix a d o c o m e la , m a s
H ir a n ã o a e n c o n tro u . 21E le p e rg u n to u
ao s h o m e n s d e E n a im se sa b ia m o n d e es- ‫הו א‬ ‫כ ל תו‬ ‫כי‬ ‫י ר ע‬ ‫ל א‬ ‫כי‬ ‫א לי ך‬ ‫א בו א‬
A* \ T ‫־‬ /• ‫ ־‬T J *< J T
ta v a a p r o s titu ta q u e c o stu m a v a fic ar n a
ela; a nora dele que sab ia não porque a ti, entrarei
b e ira d a estra d a .
— A q u i n ã o este ve n e n h u m a p ro s titu ta
— foi a re s p o s ta deles. ‫ ו י א מ ר‬17 :‫א לי‬ ‫ת בו א‬ ‫כי‬ ‫מ ה ־ ת ך ן ־ לי‬ ‫ו ת א כ ר‬
IT \ T
22H ir a v o lto u e d isse a J u d á :
— N ã o e n c o n tre i a m u lh e r. E os h o - E disse: a m im ? vieres quando Q ue d a rá s para mim, e disse:
m e n s d o lu g a r d is s e ra m q u e ali n u n c a
h a v ia e sta d o n e n h u m a p ro s titu ta .
‫ו ת א מ ר‬ ‫מן ־ ה צ אן‬ ‫י ם‬- ‫ג די ־ ־ עז‬ ‫א ש ל ח‬ ‫א נ כי‬
23E n tã o J u d á disse: V • I•: / ------- ‫ ־‬: 7* T
— P o is ela q u e fiq u e c o m as m in h a s e disse: dentre 0 g a d o miúdo; cabrito de p e lo s enviarei Eu
coisas. A ssim , n in g u é m vai z o m b a r d e
n ó s. E u m a n d e i 0 c a b rito , m a s você n ã o
e n c o n tr o u a m u lh e r. ‫מ ה‬ ‫ ו י א ? ן ר‬18 ‫ע ד‬ ‫א ם־ ת תן‬
JT ‫«! ־ ? ח‬
24P a s sa d o s u n s trê s m e se s, fo ra m d iz er
Q ue E disse: 0 teu enviar? até garantia S e deres
a Judá:
— A s u a n o r a a g iu c o m o p ro s titu ta e
a g o ra e stá grávida.
A í J u d á disse:
‫ח ת מ ך‬ ‫ו ת א מ ר‬
‫?־ ״־ ל ך‬ ‫א ש ר‬
JV ‫ ־‬:
'‫ה ע ר בו ן‬

— T ra g a m essa m u lh e r p a ra fo ra a fim 0 teu selo, E disse: darei para ti? que a garantia
d e s e r q u e im a d a !
25Q u a n d o a esta v am tira n d o d a sua ‫א ש ר‬ ‫ו מ ט ך‬ ‫ו פ תי ל ך‬
‫וי ב א‬
c a sa , ela m a n d o u d iz e r ao se u sogro: / T ‫־‬ ‫די ־ ן ־ ל ־‬ AVT JV ‫ ־‬:
“ Q u e m m e e n g ra v id o u foi 0 d o n o des- e entrou e deu para ela, na tua mão; que e 0 teu cajado e 0 teu cordão
ta s co isa s. E x a m in e e veja d e q u e m são
0 sin e te c o m 0 c o rd ã o e 0 b a s tã o .” 25J u d á
re c o n h e c e u as coisas e disse: ‫ו ת ס ר‬ ‫ ו ת ק ם‬19 : ‫לוי‬ ‫ו ת ה ר‬ ‫א לי ה‬
‫ ־־‬/ T ‫־‬ T W ‫״‬
— E la te m m a is ra z ã o d o q u e eu ; p ois e rem oveu E se levantou, para ele. e concebeu a ela,
e fo i,
p ro m e ti ca sá -la c o m 0 m e u filho S elá,
m a s n ã o c u m p ri a p ro m e ss a .
E n u n c a m a is te ve re la ç õ e s c o m ela. : ‫א ל מ נו ת ה‬ ‫ב ג די‬ ‫ו ת ל ב ש‬ ‫מ ע לי ה‬ ‫צ עי פ ה‬
IT í : ‫־‬ /••: • \‫ ־־‬: ‫־ ׳‬ ‫־‬
T ‫־ ־‬A V‫ ־ ־‬T‫־ ־‬ \T * :
27N a h o ra d e T a m a r d a r à lu z , d esco -
b rira m q u e ia te r g êm eo s. a viuvez d e la . a s rou pas de e vestiu de sobre ela; 0 xale dela

‫כי ד‬ ‫ז י ם‬.‫ע‬. ‫ה‬IT ‫א ת ־ ג די‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ ו י ש ל ח‬20


j * : T :
por m eio de o s pelos, 0 cabrito de Ju d á E enviou
GÊNESIS 38 137

___________________RA___________________ ‫ן‬
‫מי ד‬ ‫ה ע ך ־ בו ן‬ ‫ל ק ח ת‬ ‫ה ע ד ל לזי‬ ‫ ה ו‬j..
‫ ר ע‬..
j- • ‫־‬ |/‫ ־‬T • T ‫״‬..‫־־‬: IT
13E 0 c o m u n ic a ra m a T a m a r: E is q u e o
da m ão de a garantia para pegar 0 adulam ita, 0 com panheiro dele,
te u so g ro so b e a T im n a , p a ra to s q u ia r as
ovelhas. 14E n tã o , ela d e s p iu as v estes d e
‫ ו י ש א ל‬21 :‫מ צ א ה‬ ‫ו ל א‬ ‫ה א ש ה‬ s u a v iuvez, e, c o b rin d o -se c o m u m v éu ,
‫מ ק מ ה‬ ‫א ת ־ א ב שי‬ AT • T
T I • se d is fa rç o u , e se a s s e n to u à e n tra d a d e
0 local dela, o s h om ens de E perguntou a encontrou, m as não a mulher; E n a im , n o c a m in h o d e T im n a ; p o is via
q u e S elá já e ra h o m e m , e e la n ã o lhe
fo ra d a d a p o r m u lh e r. 15V en d o -a J u d á ,
‫ב עי בי ם‬ ‫הו א‬ ‫ה ק ד ש ה‬ ‫או ף‬ ‫ל א לז ר‬ te v e‫־‬a p o r m e re triz ; p o is ela h a v ia c o -
a prostituta sa g rad a O nde dizendo: b e rto 0 ro s to . 16E n tã o , se d irig iu a ela
em Enaim ela
n o c a m in h o e lh e d isse: V em , d e ix a -m e
p o s s u ir-te ; p o rq u e n ã o s a b ia q u e e ra a
:‫ק ד ש ה‬ ‫בז ה‬ ‫הי ת ה‬ ‫ל א‬ ‫א מ רו‬ ‫ו‬ ‫ה ד י ף‬ ‫ע ל‬ s u a n o ra . E la re s p o n d e u : Q u e m e d a rá s
/T : T : J ‫־‬ V AT 1
p a r a c o a b ita re s com ig o ? 17E le re s p o n d e u :
prostituta sagrada. neste N ão havia E disseram : junto ao cam inho?
E n v ia r-te -e i u m c a b rito d o re b a n h o . P e r-
g u n to u ela: D a r ‫־‬m e ‫־‬ás p e n h o r a té q u e 0
‫מ צ א תי ה‬ ‫ל א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל ־י הו ד ה‬ ‫ ו י ש ב‬22 m a n d e s ? 18R e s p o n d e u ele: Q u e p e n h o r
‫וג ט‬ T T ‫־‬ te d arei? E la disse: O te u selo , 0 te u co r-
e tam bém a encontrei; N ão e disse: a Judá, E retornou d ã o e 0 c a ja d o q u e seg u ras. E le , p o is,
lh o s d e u e a p o s su iu ; e ela c o n c e b e u dele.
19L e v a n to u -s e e la e se foi; tiro u d e so b re
‫בז ה‬ ‫ל א ־ הי ת ה‬ ‫א מ לו‬ ‫ה מ קו ם‬ ‫א נ שי‬
•• ‫י‬i t* 1 T• ”
1 >•• : ‫־‬ si o v é u e to r n o u às v este s d a s u a viuvez.
neste N ão esteve disseram : 0 local o s h om ens de 20E n v io u J u d á 0 c a b rito , p o r m ã o d o
a d u la m ita , se u am ig o , p a r a reav e r 0 p e -
n h o r d a m ã o d a m u lh e r; p o ré m n ã o a e n -
‫פן‬ ‫ת ק ח־ ל ה‬ ‫י הו ד ה‬ ‫ ו י א מ ר‬23 :‫ק ד ש ה‬ c o n tro u . 21E n tã o , p e rg u n to u ao s h o m e n s
IT ••1?
d a q u e le lu g a r: O n d e e s tá a p r o s titu ta cu l-
para que não Q u e pegu e para e la Judá: Ê d is se prostituta sagrada.
tu a l q u e se ac h av a ju n to a o c a m in h o d e
E n a im ? R e s p o n d e ra m : A q u i n ã o esteve
‫ו א ת ה‬ ‫ה| ה‬ ‫ה ג די‬ ‫ל •ח •ת י‬- ‫ש‬T ‫ ה‬y‫•ה• •נ‬ ‫ב ו ז‬A ‫ל‬ ‫נ הי ה‬ m e re triz n e n h u m a . 22T e n d o v o lta d o a
T _1V i •
J u d á , disse: N ã o a e n c o n tre i; e ta m b é m os
m as tu 0 este, 0 cabrito enviei e is que em d esprezo; estejam os h o m e n s d o lu g a r m e d isse ra m : A q u i n ã o
esteve p r o s titu ta c u ltu a i n e n h u m a . 23R es-
p o n d e u J u d á : Q u e ela 0 g u a rd e p a ra si,
‫ח ד שי ם‬ ‫כ מ ש ל ש‬ 24‫ו י ה י ו‬ :‫מ צ א ת ה‬ ‫ל א‬
j : • : ‫ •ן‬: ‫_ ־־‬ I* » p a r a q u e n ã o n o s to rn e m o s e m o p ró b rio ;
m eses, com o de três E aconteceu que, a encontraste. não m a n d e i-lh e , c o m efeito , 0 c a b rito , to d a -
v ia , n ã o a ac h a ste .
24P a s s a d o s q u a s e trê s m e se s, fo i d ito
‫ת מ ר‬ ‫זנ ת ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫לי הו ד ה‬ ‫וי ג ד‬ a J u d á : T a m a r, tu a n o ra , a d u lte ro u , p o is
JT T T :1 T “ I <T
e stá g ráv id a. E n tã o , d isse J u d á : T ira i-a fo ra
a tua nora, Tamar, Prostituiu-se dizendo: a Jud á, e foi relatado
p a r a q u e seja q u e im a d a . 25E m tira n d o -a ,
m a n d o u ela d iz e r a seu so g ro : D o h o -
‫י הו ד ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫לז נו ני ם‬ ‫ה ר ה‬ ‫הנ ה‬ ‫וג ם‬ m e m d e q u e m são e sta s co isa s e u c o n -
T : V J ‫־‬ A* : ‘ \T T /• • * 7‫ ־‬J
ce b i. E d isse m a is: R e c o n h e c e d e q u e m
Judá: e d isse de prostituição; concebeu e is que e tam bém é e ste selo , e e s te c o rd ã o , e e ste cajado.
26R e c o n h e c e u -o s J u d á e disse: M a is ju sta
é ela d o q u e e u , p o r q u a n to n ã o a d ei a
‫ו הי א‬ ‫מו צ א ת‬ ‫ ה ו א‬25 ‫הו צי או ה‬
I" T T \ S e lá , m e u filho. E n u n c a m a is a p o s su iu .
e ela a que foi tirada, ÉÍa, e que seja incinerada. F azei-a sair, 27 E a c o n te c e u q u e , e s ta n d o ela p a ra
d a r à lu z , h av ia g êm e o s n o s e u v e n tre .

‫לו‬ ‫א ש ר ־ א ל ה‬ ‫ל אי ש‬ ‫ל א לז ר‬ ‫א ל ־ ח מי ה‬ ‫ש ל ח ה‬
T * T <T : T
dele, que estes De hom em dizendo: para 0 sog ro dela, enviou

‫ה ח ת מ ת‬ ‫ל מי‬ ‫ה כ ר ־ נ א‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫ה ר ה‬ ‫א נ כי‬
V SV ‫־‬ : T V ‫־‬ AT T V T

0 sinete, de quem R e co n h e ce, por favor, e disse: concebi; eu

‫י הו ר ה‬ ‫ ו י כ ר‬26 * ‫ד ל ^ ה‬ ‫ו ה מ ט ה‬ ‫ו ה פ תי לי ם‬
T : j •• ‫־ ־‬ v r* t
Judá, E reconheceu o s estes. e 0 cajado e o s cordões

‫ל א ־ נ ת תי ה‬ ‫כי ־ ע ל ־ כ ן‬ ‫מ ס בי‬ ‫צ ר ק ה‬ ‫וי א מ ר‬


TV‫ ־‬: I/•• 1• •v * j-IT : IT
não a dei porque por isso do que eu, Justa e disse:

:‫ל ר ע ת ה‬ ‫עו ר‬ ‫ו ל א ־ ; ס ף‬8 ‫ב ני‬ ‫ל ש ל ה‬


IT í ‫־‬ : A* J JT ‫״״‬ í
a con h ecer , m ais E não continuou 0 meu filho; para Selá,

‫ת או מי ם‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ל ד ת ה‬ ‫ב ע ת‬ 27‫ו י ה י‬
V : /‫ • ״‬: AT : • J •• : V : ‫־‬
g êm eo s e e is que 0 gerar dela; no tem po de E aconteceu que,
138 GÊNESIS 38

NTLH
‫ו ת ק ח‬ ‫וי ת ן ־י ר‬ ‫ב ל ד ת ה‬ ‫ ו י ה י‬28 :‫ב ב ט נ ה‬
M‫־ ־‬ ‫־‬ AT I V * ‫־‬ \T : • : ‫ג״‬/ it : * :
28 Q u a n d o ela esta v a n o tra b a lh o d e p a r-
to , u m d o s g ê m e o s p ô s u m a d a s m ã o s
e pegou e colocou mão; no gerar dela, E aconteceu que, no ventre dela.
p a r a fo ra. A p a rte ira p e g o u u m a fita ver-
m e lh a e a m a r r o u n a m ã o d e le . E disse: ‫ל א ש ר‬ ‫ש ני‬ ‫ע ל ־י רו‬ ‫ו ת ק ש ר‬ ‫ה ק ^ ן ־ ת‬
— E s te saiu p rim e iro . .. • T ' <‫ ־‬T
29M as ele p u x o u a m ã o , e 0 irm ã o g ê- dizendo: escarlata, so b re a m ão dele e atou a que assistia ao parto,
m e o n a s c e u p rim e iro . E n tã o a p a rte ira
disse:
‫שי ב‬
_|. ‫מ‬.. ‫כ‬. ‫ ו י ה י‬29 :‫ר א שנ ה‬ ‫י צ א‬ ‫ז ה‬
— C o m o v o cê a b riu c a m in h o ! j * : ‫־‬ /T T
E p u s e ra m n e le 0 n o m e d e P eres. com o 0 que fe z retornar E aconteceu que, primeiro. saiu Este
30 D e p o is n a s c e u 0 o u tro , 0 q u e estava
c o m a fita v e rm e lh a a m a rra d a n a m ã o , e
ele r e c e b e u o n o m e d e Z e ra. ‫מ ה ־ פ ר צ ת‬
T : \ ‫ ־‬T ‫־‬
‫ו ת א מ ר‬
V 7•
‫א ליו‬
‫־‬
‫יצא‬ JT T
‫ו ה נ ה‬: ‫י ר ו‬T
C o m o rom peste e disse: 0 irm ão dele saiu e e is que a m ão dele,
^ Q J o s é na casa d e Potifar ‫ ו‬José
O ■ r foi lev ad o p a ra o E g ito , o n d e os
ism aelitas 0 v e n d e ra m a u m egípcio ch a - ‫ ו א ח ר‬30 : ‫פ ך ץ‬ ‫ש מו‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ע לי ך‬
m a d o P o tifa r, u m oficial q u e era 0 cap itão \ : n): •- r i ? 1 JY T
d a g u a rd a d o palácio. 2 0 SE N H O R D e u s E d ep ois Perez. 0 nom e dele E cham ou rom pim ento? para ti
estava c o m José. Ele m o ra v a n a casa d o seu
d o n o e ia m u ito b e m e m tu d o . 3 0 d o n o d e
‫וי ק ר א‬ ‫ה ש ני‬ ‫ע ל ־ ל דו‬ ‫א ש ר‬ ‫א ליו‬ ‫י צ א‬
Jo sé viu q u e 0 SE N H O R estava c o m ele e '/7* 1:• • ‫־־‬
0 aben ço av a em tu d o 0 q u e fazia. 4 A ssim , e cham ou a escarlata; sob re a m ão dele que 0 irm ão dele, saiu
José g a n h o u a sim p a tia d o seu d o n o , q u e 0
p ô s c o m o seu a ju d a n te p a rtic u la r. P o tifa r
d e u a José a resp o n sa b ilid a d e d e c u id a r d a t ( : ‫ז ר ח‬ ‫ש מו‬
su a casa e to m a r c o n ta d e tu d o 0 q u e era
seu. 5D ali e m d ia n te , p o r c a u sa d e José,
Zera. 0 nom e dele
0 SE N H O R a b e n ç o o u 0 la r d o egípcio e
ta m b é m tu d o 0 q u e ele tin h a e m c a sa e n o
ca m p o . 6P 0tifa r e n tre g o u n a s m ã o s d e José
tu d o 0 q u e tin h a e n ã o se p re o c u p a v a co m C a p ít u lo 39
n a d a , a n ã o s e r c o m a c o m id a q u e com ia.
Jo sé e ra u m b e lo tip o d e h o m e m e sim - ‫פו טי פ ר‬ ‫וי ק נ הו‬ ‫מ צ רי מ ה‬
‫ק די ם‬ •‫־‬ ‫ ; ■ך‬a t l • ‫הו ר ד‬ ‫;ויו ס ף‬
p á tic o . 7A lg u m te m p o d e p o is , a m u lh e r
d o se u d o n o c o m e ç o u a c o b iç a r Jo sé. U m 0 oficial de Potifar, e 0 com prou para 0 Egito; foi d escid o E Jo sé
d ia e la disse:
— V enha, v am o s p a r a a c a m a.
8E le re c u s o u , d iz e n d o assim : ‫מז ר‬ ‫מ צ לי‬ ‫אי ש‬
j.
‫ב •ח י ם‬7 ‫—ה —ט‬ ‫ש ר‬ ‫פ ר ע ה‬
— E scu te! O m e u d o n o n ã o p re c is a se
da m ão de 0 egípcio, hom em o s guarda-costas, 0 chefe de 0 faraó,
p r e o c u p a r c o m n a d a n e s ta c a sa, p o is eu
e s to u a q u i. E le m e p ô s c o m o re s p o n s á -
vel p o r tu d o 0 q u e te m . 9 N e s ta casa eu ‫וי הי‬2 :‫ש מ ה‬ ‫הו ך ד ־ הו‬ ‫א ש ר‬ ‫הי ש ק ע א לי ם‬
>• : ‫־־‬ 7 IT
m a n d o ta n to q u a n to ele. A q u i eu p o sso
te r 0 q u e q u is e r, m e n o s a s e n h o ra , p o is E estava para lá. 0 fizeram d e sce r que o s ism aelitas,
é m u lh e r dele. S e n d o assim , c o m o p o d e -
ria e u fa z e r u m a co isa tã o im o ra l e p e c a r ‫מ צ לי ח‬ ‫אי ש‬ ‫וי הי‬ 1‫א ת ־ י ו ס ף‬
‫וי הי‬ ‫ ־‬A* : ‫־‬ _|* V :‫־‬
‫י הו ה‬
c o n tra D eu s?
‫ סו‬T o d o s o s d ia s ela in sistia q u e ele e estava 0 que fazia prosperar; hom em e era com José, YHW H
fosse p a ra a c a m a c o m e la , m a s Jo sé n ã o
c o n c o rd a v a e ta m b é m evitava e s ta r p e rto
‫כי‬ ‫צ י ו‬T ‫ר—א ד‬ ‫וו ד א‬3 : ‫ה מ צ רי‬ ‫א ד ניו‬ ‫ב בי ת‬
d e la . 11 M a s u m d ia , c o m o d e c o s tu m e , /•
ele e n tro u n a c a sa p a r a fa z e r 0 s e u tra -
que o s se n h o res dele E viu 0 egípcio. o s se n h o res dele na c a sa de
b a lh o , e n e n h u m e m p re g a d o estava ali.
l2 E n tã o ela 0 a g a rro u p e la c a p a e disse:
— V enha, v am o s p a ra a c a m a. ‫י הו ה‬ ‫ע ש ה‬ ‫א ש ר ־ הו א‬ '‫ו כ ל‬ ‫א תו‬ ‫להר ה‬
\7 :
M a s ele e s c a p o u e c o rre u p a r a fo ra,
d e ix a n d o a c a p a n a s m ã o s dela.
YHW H 0 que fazia, 0 que ele e tudo com ele; YHW H

‫ב עי ניו‬ ‫חן‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי מ צ א‬4 : ‫בי דו‬ ‫מ צ לי ח‬


a o s o lhos dele, graça Jo s é e encontrou na m ão dele; 0 que fazia prosperar

‫ש ־ לו‬ ‫ו כ ל ־י‬ ‫ע ל ־ בי לו‬ ‫וי פ ק ד הו‬ ‫א תו‬ ‫וי ש ר ת‬


A V JT í ‫־‬
e tudo 0 que existia dele sobre a ca sa dele e 0 e stab eleceu a ele; e m inistrava

‫א תו‬ ‫ה פ קי ד‬ ‫מ אז‬ ‫וי הי‬5 :‫ב ה ־ו‬ ‫נ תן‬


a ele estab eleceu de sd e então E aconteceu que, na m ão dele. entregou

‫י הו ה‬ ‫וי ב ר ך‬ ­‫כ ל ־ א ש ר‬ '‫ו ע ל‬ ‫ב בי תו‬ ‫י ש ­ לו‬


77 : I YS7 : ‫־‬ JV ‫־‬ : 7 ‫־‬ : •• :
YHW H e abençoou existia dele, tudo 0 que e sob re na c a s a dele,
GÊNESIS 39 139

RA
‫ב ר כ ת‬ ‫וי הי‬ ‫יו ס ף‬ ‫ב ג ל ל‬ ‫ה מ צ רי‬ ‫א ת ־ בי ת‬
>‫־‬ : • • : ‫־‬
28A o n a s c e re m , u m p ô s a m ã o fo ra, e
a b ênção de e estava José; por motivo de 0 egípcio, a c a s a de
a p a rte ira , to m a n d o -a , lh e a to u u m fio
e n c a rn a d o e disse: E s te s a iu p rim e iro .
:‫ו ב ש ד ה‬ ‫ב בי ת‬ ‫י ש ־ לו‬ ‫ב כ ל ־ א ש ר‬ ‫י הו ה‬ 29M a s , re c o lh e n d o ele a m ã o , saiu 0 o u -
IV T ‫־‬ * \‫־‬ - V JY ‫ ־‬: T : tro ; e ela d isse: C o m o ro m p e s te saída? E
e no cam p o , na casa existia dele, em tudo 0 que YHW H lh e c h a m a ra m P erez. 30 D e p o is , lh e sa iu 0
irm ã o , e m cu ja m ã o esta v a 0 fio e n c a rn a -
d o ; e lh e c h a m a ra m Z e ra.
‫א תו‬ ‫ו ל א ־י ד ע‬ ‫בי ד ־י ו ס ף׳‬ ‫כ ל ־ א ש ר ־ לו‬ 6‫ו י ע ז ב‬
‫> ־‬T : | ‫־‬ : V ‫ ־‬: T j ‫־‬: —
com ele e não sa b ia na m ão de Jo sé, tudo 0 que dele E deixou O J0S® n a c a s a P o t‫׳‬f a r 1J o s é foi
O * r lev ad o ao E g ito , e P o tifa r, oficial
d e F a ra ó , c o m a n d a n te d a g u a rd a , eg íp cio ,
‫וי הי‬ ‫או כ ל‬ ‫א ש ר ־ הו א‬ ‫א ם ־ ה ל ח ם‬ ‫כי‬ ‫מ או מ ה‬ c o m p ro u -o d o s is m a e lita s q u e 0 tin h a m
j* : ‫־‬ A” J V ‫ ־‬: V \V /‫״‬ T :
lev ad o p a r a lá. 2 O S E N H O R e ra c o m Jo sé,
e era 0 que comia; que ele se n ã o 0 pão que algum a coisa,
q u e veio a s e r h o m e m p ró s p e ro ; e estava
n a c a sa d e s e u s e n h o r e g íp c io .3 V en d o P o -
‫וי הי‬7 :‫מ ר א ה‬ ‫וי פ ה‬ ‫י פ ה ־ ת א ר‬ ‫יו ס ף‬ tifa r q u e 0 S E N H O R era c o m ele e q u e
IV . ‫־‬ \ •‫״‬ :
tu d o 0 q u e ele fazia o S E N H O R p ro s p e -
E aconteceu que, aparência. e bonito de bonito de aspecto Jo sé rav a e m su as m ã o s, 4 lo g ro u Jo sé m e rc ê
p e ra n te ele, a q u e m serv ia; e ele o pô s
p o r m o rd o m o d e s u a ca sa e lh e p a s s o u às
‫א ש ת ־ ־ א ד ביו‬ ‫ו ת ש א‬ j ‫ה ד ב רי ם‬ ‫א ח ר‬
7T ‫־‬: V 1•• ST * ‫־‬ V " T -T T m ã o s tu d o o q u e tin h a . 5 E , d e s d e q u e 0
a m ulher d o s se n h o res dele e ergueu a s estas, a s c o isa s d e p o is de fizera m o rd o m o d e su a c a sa e so b re tu d o
0 q u e tin h a , 0 S E N H O R a b e n ç o o u a casa
d o eg íp cio p o r a m o r d e Jo sé ; a b ê n ç ã o d o
:‫ע מי‬ ‫ש כ ב ה‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫א ת ־ עי ני ה‬ S E N H O R esta v a so b re tu d o o q u e tin h a ,
‫•ו‬ * /• : T V \ ‫־‬ T \V *•
com igo. Deita e disse: ta n to e m c a sa c o m o n o c a m p o . 6 P o tifa r
para José; o s o lhos dela
tu d o o q u e tin h a c o n fio u às m ã o s d e Jo sé,
d e m a n e ira q u e , te n d o -o p o r m o rd o m o ,
‫הן‬ ‫א ד ניו‬ ‫א ל־ א ש ת‬ ‫וי א מ ר‬ d e n a d a sa b ia , a lé m d o p ã o c o m q u e se
T ‫ ־‬: T : ‫־‬
a lim e n tav a. Jo sé e ra fo rm o s o d e p o r te e
E is que o s sen h o res dele: a m ulher de e d isse E se recusou, d e a p a rê n c ia .
7A c o n te c e u , d e p o is d e s ta s co isas, q u e
a m u lh e r d e s e u s e n h o r p ô s os o lh o s e m
‫ו כ ל‬ ‫מ ה ־ ב בי ת‬ ‫א תי‬ ‫ל א ־י ד ע‬ ‫א ד ני‬
/ : •AT ‫־‬ \• • /‫ ־‬T Jo sé e lh e disse: D e ita -te c o m ig o . 8 E le,
e tu d o 0 que na casa; com igo não sabe 0 meu senhor p o ré m , r e c u s o u e d isse à m u lh e r d o seu
s e n h o r: T e m -m e p o r m o rd o m o 0 m e u
s e n h o r e n ã o sa b e d o q u e h á e m c a sa , p o is
‫ב בי ת‬ ‫ג דו ל‬ ‫ אי נ נו‬9 : ‫בי די‬ ‫נ תן‬ ‫א ש ר ־י ש ־ לו‬ tu d o 0 q u e te m m e p a s s o u ele às m in h a s
•j ‫־‬ ‫־‬ T V
‫־־‬ ‫־־‬ : l* T
na c a sa m aior m ã o s. 9 E le n ã o é m a io r d o q u e e u n e s ta
E le não na m inha mão. entregou 0 que existe dele
c a sa e n e n h u m a co isa m e v e d o u , se n ã o
a ti, p o rq u e és s u a m u lh e r; c o m o , p o is,
‫כי‬ ‫מ או מ ה‬ ‫מ מ ני‬ ‫ו ל א ־ ח ש ך‬ '‫מ מ ל‬ ‫הז ה‬ c o m e te ría e u ta m a n h a m a ld a d e e p e c a ria
/• T :
c o n tra D e u s? 10F a la n d o ela a Jo sé to d o s
porque algum a coisa, de mim e não reteu do que eu, a esta o s d ia s, e n ã o lhe d a n d o ele o u v id o s, p a ra
se d e ita r c o m ela e e s ta r c o m e l a , 11 s u c e -
‫ו אי ך‬ ‫א ת ־ א ש תו‬ d e u q u e , c e rto d ia , veio ele a c a sa , p a ra
‫ה‬ ^ ‫א‬ ‫ב א ש ר‬ ‫א ם ־ או ת ך‬
A : : ‫־‬ a te n d e r ao s n e g ó c io s ; e n in g u é m d o s d e
faria ecom o tu a m ulher dele; no que se n ã o para ti c a sa se ac h a v a p re s e n te . 12E n tã o , e la 0
p e g o u p e la s v estes e lh e disse: D e ita -te

: ‫ל א לי הי ם‬
1• r*
‫ו ח ט א תי‬
\T T :
‫הזאת‬ ‫ה ג ד ל ה‬
T : ‫־‬
‫ה ר ע ה‬
<T T T
c o m ig o ; ele, p o ré m , d e ix a n d o as v estes
n a s m ã o s d e la , s a iu , f u g in d o p a r a fo ra.
contra D e u s? e transgrederia a esta, a grande a m aldade

‫יו ם‬ 1 ‫יו ם‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫כ ד ב ר ה‬ ‫ ו י ה י‬10


A j /T :
dia; dia a a Jo s é com o 0 fala r dela E aconteceu que,

:‫ע מ ה‬ ‫ל היו ת‬ ‫א צ ל ה‬ ‫ל ש כ ב‬ ‫א לי ה‬ ‫ו ל א־ ש מ ע‬
IT ‫־‬ / : ‫־‬ \T f V ‫ ־‬/ T :
com ela; para estar ao lado dela, para se deitar a ela e não escutava

‫ל ע שו ת‬ ‫ה בי ת ה‬ ‫וי ב א‬ ‫הז ה‬ ‫כ היו ם‬ ‫ ו י ה י‬11


J ‫!־‬ ‫־‬ T : \ ------- / T ‫־‬ V ‫־־‬ J ‫־‬ ‫־‬.
para fa ze r para a ca s a e foi 0 este, com o 0 dia e aconteceu que,

‫ש ם‬ ‫ה בי ת‬ ‫מ א נ שי‬
/“ :
‫אי ש‬ ‫ואין‬ ‫מ ל א כ תו‬
A : ‫־־‬ :
ali a c asa d os hom ens de hom em e não havia 0 serviço dele;

‫ש כ ב ה‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ב ב ג דו‬ ‫ ו ת ת פ ש ה ו‬12 :‫ב בי ת‬


\ 7 : ‫״‬ : s ‫ ־־‬: : • ‫־‬ * IT ‫־‬
Deita dizendo: na roupa dele, E 0 agarrou na casa.
140 GÊNESIS 39

NTLH
‫וי צ א‬ ‫וי נ ס‬ ‫בי ד ה‬ ‫ב ג דו‬ ‫וי עז ב‬ ‫ע מי‬
/ --------- T \T ‫־‬ T T : ‫־‬: - ‫־‬ > A* •
3‫ ו‬Q u a n d o n o to u q u e , ao fu g ir, ele havia
d e ix a d o a c a p a n a s su as m ã o s ,4‫ יו‬a m u lh e r
e saiu e e scap ou, na m ão dela, a roupa dele e ab andonou comigo;
c h a m o u os e m p re g a d o s d a ca sa e disse:
— V ejam só! E s te h e b r e u , q u e o m e u ‫ ב‬/ ‫•ןכ י ־ ■ךע—ז‬ ‫כ ר או ת ה‬ ‫ ו י ה י‬13 : ‫ה חו צ ה‬
m a rid o tro u x e p a r a c a sa, e stá n o s in su l-
ta n d o . E le e n tro u n o m e u q u a r to e quis que abandonou com o 0 v e r dela, E aconteceu que, para fora.
te r re la ç õ e s c o m ig o , m a s e u g rite i 0 m ais
a lto q u e p u d e . 15 L o g o q u e c o m e c e i a g ri-
‫ ו ת ק ר א‬14 : ‫ה חו צ ה‬ ‫וי נ ס‬ ‫בו ד ה‬ ‫ב ן דו‬
ta r b e m a lto , ele fu g iu , d e ix a n d o a sua T I ‫־־‬ T \T —
c a p a n o m e u q u a rto . e cham ou para fora; e escap ou na m ão dela; a roupa dele
16 E la g u a rd o u a c a p a a té q u e 0 d o n o
d e Jo sé v o lto u . 17 A í c o n to u a m e sm a his-
tó ria , assim : ‫ך או‬ ‫ל א כז ר‬ ‫ל ד ם‬ ‫ו ת א מ ר‬ ‫בי ת ה‬ ‫ל א נ שי‬
— E sse escrav o h e b re u , q u e você
Vede, dizendo: a eles, e d isse a c a s a dela, ao s ho m en s de
tro u x e p a ra c a sa , e n tr o u n o m e u q u a r to e
q u is a b u s a r d e m im . 18 M a s e u g rite i b e m
a lto , e ele c o r r e u p a r a fo ra , d e ix a n d o a sua ‫••א ־־ל י‬ ‫■ך> א‬
‫ב‬ ‫ב גו‬ ‫ל צ ח ק‬ ‫ע ב רי‬ ‫אי ש‬ ‫ל נו‬ ‫ה בי א‬
c a p a n o m e u q u a rto . 19 V eja só d e q u e jei- AT 1 V _J— ! \• ; •

to 0 se u escravo m e tra to u ! para mim veio de nós; para c a ç o a r 0 hebreu hom em p ara nós fe z vir
Q u a n d o o u v iu essa h is tó ria , o d o n o de
Jo sé fic o u c o m m u ita raiva. 20 E le a g a rro u ‫ ו י ה י‬1‫־‬ :‫ג דו ל‬ ‫ב קו ל‬ ‫ו א ק ר א‬ ‫ע סי‬ ‫ל ש כ ב‬
Jo sé e o p ô s n a c a d e ia o n d e fic avam os j * : ‫־‬ IT |/ : \ T |: V T * * j ‫־‬ : •
p re so s d o re i. E José fic o u ali. 21 M a s o E aconteceu que, grande. com v o z e cham ei comigo; para se deitar
S E N H O R esta va c o m e le e o a b e n ç o o u , de
m o d o q u e ele c o n q u is to u a sim p a tia d o
ca rc ereiro . 22 E s te p ô s J o sé c o m o e n c a rre - ‫וי עז ב‬ ‫ו א ק ר א‬ ‫קו לי‬ ‫כי ־ ה רי מ תי‬ ‫ו‬£ ‫כ ש מ‬
‫־‬: ‫> ־ ־‬ AT I: V T V I ‫• ־‬ / *: r í T í
g a d o d e to d o s os o u tro s p re s o s , e era ele
e abandonou e gritei; a m inha vo z que elevei com o 0 escu tar dele
q u e m m a n d a v a e m tu d o 0 q u e se fazia na
c a d e ia . 23 0 c a rc e re iro n ã o se p re o c u p a -
va c o m n a d a d o q u e esta va e n tre g u e a
Jo sé , p o is 0 S E N H O R esta va c o m ele e 0
‫ ו ת נ ה‬16
/ ‫־‬
: ‫ה חו צ ה‬
T I ‫־‬
‫וי צ א‬
/
‫וי נ ס‬
TNT‫־‬
‫אצלי‬
‫־‬ : V
‫ב ג דו‬
: *

ab e n ç o a v a e m tu d o 0 q u e fazia. E repousou para fora. e saiu e escap ou, ao m eu lado, a roupa dele

A Í X José explica dois sonhos 1 P as-


:‫א ל ־ בי תו‬ ‫א ד ניו‬ ‫ע ד ־ בו א‬ ‫א צ ל ה‬ ‫ב ג דו‬
4 T w s a d o a lg u m te m p o , 0 rei d o E g ito I •• V \T /
foi o fe n d id o p o r d o is d o s seu s s e rv id o re s, para a c a s a dele. o s se n h o res dele até ir ao lado dela; a roupa dele
is to é, o c h e fe d o s c o p e iro s , q u e e ra e n -
c a rre g a d o d e se rv ir v in h o , e 0 ch e fe d o s
p a d e iro s. 2 O re i fic ou fu rio so c o m o s d o is ‫ל א כז ר‬ ‫ה א ל ה‬ ‫כ ד ב רי ם‬ ‫א ליו‬ ‫ ו ת ד ב ר‬17
V V T /* T : ‫־‬
3 e m a n d o u q u e fo sse m p o s to s n a ca d e ia
dizendo: a s estas, conform e a s p alavras a ele E d isse
q u e ficava n a c a sa d o c a p itã o d a g u a rd a ,
n o m e sm o lu g a r o n d e Jo sé esta va p reso.
4 E les fic a ra m m u ito te m p o ali, e 0 c a p itã o ‫ל נו‬ ‫א ש ר־ ה ב א ת‬ ‫ה ע ב רי‬ ‫ה ע ב ד‬ ‫ב א ־ א לי‬
d e u a J o sé a ta re fa de c u id a r deles. \T T /• * •* V ‫* ־‬. V* : * IT "S" T ‫־‬ ** IT
para nós que fizeste vir o h e b re u , 0 servo V eio para mim

‫קו לי‬ ‫כ ה די מי‬ ‫ ו י ה י‬18 : ‫בי‬ ‫ל צ ח ק‬


‫•ן‬

a m inha voz com o 0 meu e le v a r e aconteceu que, de mim; para c aço ar

: ‫ה חו צ ה‬ ‫וי נ ס‬ ‫א צ לי‬ ‫ב ג דו‬ ‫ר עז ב‬ ‫ו א ק ר א‬


para fora. e escap o u ao m eu lado, a roupa dele e abandonou e clamei;

‫ר י‬I••‫ ב‬. ‫ ר‬. ‫ ־‬.‫ ת‬.‫א‬ ‫נ י ו‬T ‫•—א ד‬ ‫כ ק& מע‬ ‫ ו י ה י‬19

a s p alavras de o s se n h o res dele com o 0 escutair E aconteceu que,

‫ן כ ד ב רי ם‬ ‫ל א צז ר‬ ‫א ליו‬ ‫ד ב ר ה‬ ‫א ש ר‬ ‫א ש תו‬

Conform e a s palavras dizendo: a ele, falou que a m ulher dele,

:‫א פו‬ ‫וי ח ר‬ ‫ע ק ר ף‬ ‫לי‬ ‫ע ש ה‬ ‫ה א ל ה‬


1 - V T /T V ” T
a fúria dele. e se inflamou 0 teu servo; para mim fe z a s e stas

‫ י ת‬j‫ב‬. . ‫א ל ־‬ ‫וי ת נ הו‬ ‫א תו‬ ‫יו ס ף‬ ‫א ד ני‬ ‫ ו י ק ה‬20


para a ca s a de e 0 entregou a ele, Jo s é o s se n h o res de E pegou

) ‫( א סי רי‬ ‫ר־*אסודי‬#‫א‬ ‫ק קו ם‬ ‫ה ס ה ר‬
(qerê * o s e n ca rce ra d o s de) que ketiv * 0 local de 0 cárcere,
GÊNESIS 40 141

:‫ה ס ה ר‬ ‫ב בי ת‬ ‫וי הי ־ ש ם‬ ‫א סו רי ם‬ ‫ה מ ל ך‬
\T • : “ | A* ‫ ־‬:
13 V en d o ela q u e ele fu g ira p a ra fo ra , m a s
0 cárcere. na c a s a de e esteve ali o s que en carcerados; 0 rei
h av ia d e ix a d o as v este s n a s m ã o s d e la ,
14 c h a m o u p e lo s h o m e n s d e s u a c a sa e lhes
‫ח ס ד‬ ‫א ליו‬ ‫וי ט‬ ‫! ^ ת ־ ־יו ס ף‬ ‫י הו ה‬ ‫ ו י ה י‬21 d isse: V ede, tro u x e -n o s m e u m a rid o este
Y AT \T “ /• ‫־ ״‬ T : > •: ‫־‬ h e b re u p a ra in s u lta r-n o s ; veio a té m im
benevolência; a ele e estendeu com Jo s é , YHW H E estava p a ra se d e ita r c o m ig o ; m a s e u g rite i em
a lta voz. 15 O u v in d o ele q u e e u lev an tav a
a v o z e g rita v a , d e ix o u as v este s ao m e u
: ‫בי ת ־ ה ס ה ר‬ ‫ש ר‬ ‫ב עי ני‬ ‫ח נו‬
m la d o e s a iu , fu g in d o p a r a fo ra. l 6 C 0n se r-
a c a s a d o cárcere; 0 chefe de ao s olh o s de a graça dele edeu v o u ela ju n to d e si as v este s d e le , a té q u e
s e u s e n h o r to r n o u a c a sa. 17 E n tã o , lh e fa-
lo u , s e g u n d o as m e sm a s p a la v ra s, e disse:
‫א ת‬ ‫בו ד ־יו ס ף‬ ‫בי ת ־ ה ס ה ר‬ ‫ש ר‬ ‫ ו י י ת ן‬22 O serv o h e b re u , q u e n o s tro u x e ste , veio
••> >‫־‬
te r c o m ig o p a r a in s u lta r-m e ; 8‫ י‬q u a n d o ,
na m ão de Jo s é a c a s a do cárcere 0 chefe de e entregou
p o ré m , le v a n te i a v o z e g rite i, ele, d ei-
x a n d o as v este s a o m e u la d o , fu g iu p a ra
‫ו א ת‬ ‫ה ס ה ר‬ ‫ב בי ת‬ ‫ו א ש ר‬ ‫כ ל ־ ה א סי ר ם‬ fo ra. 19T e n d o o s e n h o r o u v id o as palav ras
* * JT T d e s u a m u lh e r, c o m o lh e tin h a d ito : D e s ta
e 0 cárcere; na c a s a de que todos o s e n carcerados m a n e ira m e fez 0 te u serv o ; e n tã o , se lhe
a c e n d e u a ira . 20E o s e n h o r d e Jo sé o to -
m o u e 0 la n ç o u n o c á rc e re , n o lu g a r o n d e
:‫ע ש ה‬ ‫הי ה‬ ‫הו א‬ ‫ש ם‬ ‫ע שי ם‬ ‫כ ל־־ א ש ר‬
IV /T T os p re s o s d o re i e sta v a m e n c a rc e ra d o s ; ali
0 que fazia. era ele ali, o s que faziam tudo 0 que fic o u ele n a p risão . 210 SE N H O R , p o ré m ,
e ra c o m Jo sé , e lh e foi b e n ig n o , e lh e d e u
‫ א ץ ן‬23 m e rc ê p e ra n te o c a rc e re iro ; 220 q u a l c o n -
‫ר א ה‬ ‫בי ת ־ ה ס ה ר‬ ‫ש ר‬ fio u às m ã o s d e Jo sé to d o s o s p re s o s q u e
<Y j ‫־‬
esta v a m n o c á rc e re ; e ele fazia tu d o q u a n -
0 que via a c a s a do cárcere 0 chefe de N ã o havia
to se d e v ia fa z e r ali. 23 E n e n h u m c u id a d o
tin h a 0 c a rc e re iro d e to d a s as co isa s q u e
‫א תו‬ ‫י הו ה‬ ‫ב א ש ר‬ ‫בי לו‬ ‫א ת ־ כ ל ־ מ או מ ה‬ esta v a m n a s m ã o s d e J o sé , p o r q u a n to 0
T • T • T IV
SE N H O R e ra c o m e le , e tu d o 0 q u e ele
com ele; YHW H' no'quê na m ão dele, toda alg um a co isa fazia 0 S E N H O R p ro sp erav a.

‫ס‬ :‫מ & נ לי ח‬ ‫י הו ה‬ ‫ע ש ה‬ ‫ו א ש ר ־ הו א‬ / I A Jos® na Pr's^° •nterPreta dois


1T v sonhos ! P a s s a d a s e sta s co isas,
0 que fazia prosperar. YHW H 0 que fazia e que ele a c o n te c e u q u e o m o rd o m o d o rei d o E g i-
to e 0 p a d e iro o fe n d e ra m 0 s e u s e n h o r, 0
re i d o E g ito . 2 In d ig n o u -s e F a ra ó c o n tra
o s seu s d o is oficiais, o c o p e iro -c h e fe e o
Capítulo 40 p a d e iro -c h e fe . 3 E m a n d o u d e tê -lo s n a
casa d o c o m a n d a n te d a g u a rd a , n o c á rc e -
re o n d e Jo sé esta v a p re so . 4 0 c o m a n d a n te
‫ח ט או‬
7 : /T
1 ‫ ו‬Vys‫־־‬NiT ‫ה ד ב רי ם‬
J ‫ ־‬T : ‫־‬
‫א ח ר‬ ‫וי הי‬1 d a g u a rd a p ô -lo s a c a rg o d e J o sé , p a r a q u e
os serv isse; e p o r a lg u m te m p o estiv e ra m
transgrediram a s estas, a s c o isa s d ep ois de E aconteceu que, n a p risão .

‫ל א ד ני ה ם‬ ‫ו ה א פ ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫מ ש ק ה‬
\Y " ‫־‬: ‫־‬ AY T ! ‘ \‫־‬ : *
contra o s se n h o res deles, e 0 que cozia; 0 rei do Egito 0 copeiro de

‫ש ני‬ ‫ע ל‬ ‫פ ך ע ה‬ ‫וי ק צ ף‬2 :‫מ ^ רי ם‬


o s d o is de contra 0 faraó E se irou 0 Egito. contra 0 rei de

‫ש ר‬ ‫ו ע ל‬ ‫ה מ ש קי ם‬ ‫ש ר‬ ‫ע ל‬ ‫ס רי סיו‬
AT * T

0 chefe de e contra o s copeiros, 0 chefe de contra o s oficiais dele;

‫ש ר‬ ‫בי ת‬ ‫ב מ ש מ ר‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ת ן‬3 :‫ה או פי ם‬


I* T

0 chefe de a c a s a de na prisão de a e les E entregou o s que coziam .

‫יו ס ף‬ ‫א ש ר‬ ‫מ קו ם‬ ‫ה ס ה ר‬ ‫א ל ־ בי ת‬ ‫ה ט ב חי ם‬
V T ‫־‬ -

Jo sé que local de 0 cárcere; para a c a s a de o s g uard a-costas

‫ה ט ב חי ם‬ ‫ש ר‬ ‫וי ? ק ד‬4 :‫ש ם‬ ‫א סו ר‬


5‫־‬ T - - j ‫־‬ / T

o s guard a-costas 0 chefe de E recrutou ali. 0 que am arrado

‫י מי ם‬ ‫וי היו‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ש ר ת‬ ‫א ת ם‬ ‫א ת ־יו ס ף‬


\* T / : * ‫־־‬ AT Y JT *. ‫־‬ \T *

d ia s e estiveram a eles; e m inistrasse com eles, a Jo s é


142 GÊNESIS 40

NTLH

5 C e r ta n o ite , ali n a c a d e ia , o c o p e iro


‫חלימו‬ ‫ניךם איש‬5‫ויחלמו חלום ע‬5 :‫במשמר‬
IT í ‫ ״‬:
e o p a d e iro tiv e ra m u m s o n h o c a d a u m .
0 son ho dele ca d a um o s d o is deles, son ho E sonharam em p risã o ,
E c a d a s o n h o q u e ria d iz e r a lg u m a coi-
sa. 6 Q u a n d o Jo sé veio vê-lo s d e m a n h ã ,
n o to u q u e e sta v am p re o c u p a d o s . 7E n tã o
‫חלמו‬ ‫לפתרון‬ ‫איש‬ ‫אדור‬
T ‫בלילה‬
T :j‫ ־‬:
V
p e rg u n to u : 0 son ho dele; conform e a interpretação de e cad a um uma, em noite
— P o r q u e vocês estã o c o m essa ca ra
tã o triste hoje?
5E les re s p o n d e ra m :
‫א ש ר‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ל מ ל ך‬ ‫א ש ר‬ ‫ ה‬5 ‫ן ה א‬ ‫המשקה‬
— C a d a u m d e n ó s teve u m s o n h o , e que 0 Egito, do rei de que e 0 que co zia 0 copeiro
n ã o h á n in g u é m q u e sa ib a e x p licar 0 q u e
esses s o n h o s q u e re m dizer.
— E D e u s q u e m d á à g e n te a ca p a c i-
d a d e d e e x p lic a r os s o n h o s — d isse José.
‫ויבא אליהם יוסף‬6 :‫בבית הסהר‬ S T‫־‬ ‫־‬ I ‫־‬ /•• .
‫אסורים‬
Jo sé a e le s E foi na c a s a de o s que am arrados
— V am o s, c o n te m o q u e s o n h a ra m .
9E n tã o o ch e fe d o s c o p e iro s c o n to u o
se u s o n h o . E le disse:
— S o n h e i q u e n a m in h a fre n te havia
‫וישאל‬
1‫ ־־‬7 :‫זעפים‬
‫ ־‬: *‫־‬: ‫והנם‬
\T• : ‫ארזם‬
T ‫וירא‬
U ‫בבקר‬
|V A ‫־‬
u m a p a rre ira "10q u e tin h a trê s galhos. A s- E perguntou o s que deprim idos, e e is que a eles, e viu pelo am anhecer;
sim q u e as fo lh a s sa ía m , a p a re c ia m as fio-
re s , e esta s v ira v am u v as m a d u ra s . 1"1E u
esta v a s e g u ra n d o 0 c o p o d o rei; e sp re m ia
‫בית‬ ‫אתו במשמר‬
s
‫את־סריסי פרעה אשר‬
as u v as n o c o p o e 0 e n treg av a ao rei. a c a s a de na prisão de com ele que 0 faraó, a o s oficia is de
12Jo sé disse:
— A ex p licaç ão é a s eg u in te: os trê s ga-
Ihos são trê s dias. 13D a q u i a trê s d ia s 0
rei vai m a n d a r soltá -lo. V ocê vai v o lta r ao
:‫רעים היום‬ ‫מדוע פניכם‬
7 ‫לאכזר ־‬
r : •• : a ‫אתיו‬
\T ‫־‬:
hoje? m as a s v o s s a s fa c e s P o r que dizendo: o s sen h o res dele,
s e u tra b a lh o e serv irá v in h o a o re i, co m o
fazia a n te s . 14P o ré m , q u a n d o v ocê estiver
m u ito b e m lá, le m b re d e m im e p o r favor
te n h a a b o n d a d e d e fa la r a m e u re sp e ito ‫אין‬ ‫ופתר‬
V ‫חלמנו‬
: “ T ‫אליו חלום‬ ‫ויאמרו‬8
c o m 0 re i, a ju d a n d o -m e assim a sa ir d e s- não há e 0 que interpreta sonham os,
ta c a d e ia . 15A v e rd a d e é q u e foi à fo rça
q u e m e tira ra m d a te rra d o s h e b re u s e m e
tro u x e ra m p a r a o E g ito ; e m e sm o a q u i
‫ויאמר אללם י וסף דזלוא לאליהים‬ ‫אתו‬
n o E g ito n ã o fiz n a d a p a ra v ir p a r a r n a de D e u s A c a s o não José: a e le s e d isse para ele;
ca d eia.
16Q u a n d o o c h e fe d o s p a d e iro s v iu q u e
a ex p lic a ç ã o e ra b o a , disse:
— E u ta m b é m tive u m so n h o . S o n h e i
‫ שר־המשקים‬9‫ ויספר‬:‫לי‬I* ‫ספרו־בא‬
\T :‫־‬ s •• ‫ ־‬: ‫־‬
‫פתרצים‬
• : ‫״‬
0 chefe d o s copeiros E narrou a mim. Narrai, por favor, interpretações?
q u e esta va c a rre g a n d o n a c a b e ç a trê s ces-
to s d e p ão . 17N o ce sto d e c im a h a v ia to d o
tip o d e c o m id a s assad as q u e os p a d e iro s
faze m p a ra 0 rei. E as aves v in h a m e co-
‫לו‬ ‫ויאמר‬J‫־‬
V ‫ליו ס ף‬ ‫את־חל׳מו־‬
m ia m d essas co m id a s. N o m eu sonho, a ele: e d isse a José; 0 son ho dele
18Jo sé ex p lic o u assim :
— O seu s o n h o q u e r d iz e r isto : os trê s
ce sto s são trê s d ia s. 19D a q u i a trê s d ia s 0
‫שריגם‬
A* *T ‫שלשה‬
-IT :‫לפני‬ IT T :
‫והבה;?פן‬
re i vai so ltá -lo e v ai m a n d a r c o r ta r a sua ramos; três E, na videira, perante mim. e e is que videira
c a b e ç a . D e p o is 0 se u c o rp o se rá p e n d u -
r a d o n u m p o s te d e m a d e ira , e as aves c o -
m e rã o a s u a c a rn e . ‫הבשילו‬ /• : •
‫נצה‬
T* ‫עלתה‬ ‫כפרחת‬ ‫והיא‬<• :
20T rê s d ia s d e p o is o re i c o m e m o ro u o
faziam am adurecer a flor dela, subia com o a que florescia, e ela
s e u a n iv e rsá rio , o fe re c e n d o u m b a n q u e te
a to d o s os s e u s fu n c io n á rio s . E le m a n d o u
s o lta r o ch e fe d o s c o p e iro s e 0 c h e fe d o s
p a d e iro s e d e u o rd e m p a r a q u e viessem
‫ר‬
‫בידי‬
A*T: ‫פרעה‬ \ : ‫־‬
‫וכוס‬11 :‫ענבים‬
1• T‫־‬
/
‫אשכלתיה‬
:
ao b a n q u e te . na m inha mão; 0 faraó E 0 cálice de uvas. o s c a c h o s dela

‫אתם אל־כוס‬
T j
‫ואשחט‬IT
‫>־‬ : V
‫את־הענבים‬
• T‫־‬: IT n p o
no cálice de a e las e esprem ia a s uvas, e pegava

:‫פרעה‬ 1 : ‫־‬
‫על־כף‬ ‫את־הכוס‬ ‫פרעה‬
0 faraó. sob re a palm a de 0 cálice e colocava 0 faraó,

‫שלשת‬ ‫פתרנו‬
A : ‫״‬ ‫לו יוסף זה‬ 12‫ויאמר‬
V < ‫־‬
o s três de a interpretação dele: E sta José: a ele E d isse

‫בעודו שלשת‬13 :‫ימים הם‬T ‫השרצים קזלשת‬


V -I : • *_IT ‫־‬ J : I•• V
três de em m ais eles; dias três de o s ramos,
GÊNESIS 40 143

RA
‫ו ה שי ב ך‬ ‫א ת ־ ר א ש ך‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫י ש א‬ ‫י מי ם‬
<T * * T
5 E a m b o s s o n h a ra m , c a d a u m 0 s e u so -
e te fará retom ar a tua cabeça, 0 faraó erguerá dias
n h o , n a m e sm a n o ite ; c a d a s o n h o c o m
a s u a p ró p ria sig n ificaçã o , o c o p e iro e 0
‫בי דו‬
T :
‫כו ס ־ פ ך ־ ע ה‬ ‫ונ ת ת‬
<T ‫־‬ T : ‫על־כנף‬ p a d e iro d o rei d o E g ito , q u e se a c h av am
e n c a rc e ra d o s . 6 V in d o J o sé , p e la m a n h ã ,
na m ão dele, 0 cálice do faraó e co lo ca rá s para 0 teu posto; v iu -o s, e eis q u e e sta v a m tu rb a d o s . 7 E n -
tã o , p e rg u n to u ao s oficiais d e F a ra ó , q u e
c o m ele esta v a m n o c á rc e re d a casa d o seu
‫ כ י‬14 :‫מ ש ק הו‬ ‫היי ת‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ר א שו ן‬ ‫כ מ ש פ ט‬
s• |1‫ ״‬: ‫־‬ t \* t r: ‫ ־‬: T : * ‫־‬ s e n h o r: P o r q u e te n d e s , h o je , triste 0 s e m -
Q ue 0 copeiro dele. e ra s quando a primeira, com o conform idade b la n te ? 8 E les re s p o n d e ra m : T iv e m o s u m
s o n h o , e n ã o h á q u e m 0 p o s sa in te rp re ta r.

‫ו ע שי ת ־ נ א‬
/T T I* T :
‫אתך כאשר ;יטב‬ ‫א ם ־ז כ ר ת ני‬
• j‫־‬ : ‫־‬ :
D isse -lh e s José: P o rv e n tu ra , n ã o p e rte n -
c e m a D e u s as in te rp re ta ç õ e s ? C o n ta i-m e
0 so n h o .
e farás, por favor, a ti, for bem quando contigo, se recordares de mim
O sonho do copeiro-chefe 9 E n tã o , 0
‫א ל־ פ ר ל ג ה‬ ‫ו הז כ ר ת ני‬ ‫ח ס ד‬ ‫ע מ די‬ c o p e iro -c h e fe c o n to u 0 s e u s o n h o a Jo sé
V AT V T * e lh e disse: E m m e u s o n h o h av ia u m a vi-
ao faraó, e farás recordar de mim benevolência; com igo d e ira p e ra n te m im . 10 E , n a v id e ira , trê s
ra m o s; ao b r o ta r a v id e , havia flo re s, e
seu s ca c h o s p ro d u z ia m u v as m a d u ra s .
‫ג נ ב תי‬ ‫ כ י ־ ג ב ב‬15 :‫הז ה‬ ‫מן ־ ה בי ת‬ ‫ו הו צ א ת ני‬
‫־‬ : •\ J \ 1• IV ‫־־‬ ‫ ו ו‬O c o p o d e F a ra ó esta v a n a m in h a m ã o ;
fui furtado porque, se r furtado a esta; de sd e a ca s a e farás sair a mim to m e i as u v as, e as e s p re m i n o c o p o d e
F a ra ó , e 0 d ei n a p ró p ria m ã o d e F a ra ó .
1 2 E n tão , lh e d isse José: E s ta é a s u a in -
‫ל א ־ ע שי תי‬ ‫ו ג ם ־ פ ה‬ ‫ה ע ב רי ם‬ ‫מ א ר ץ‬ te rp re ta ç ã o : o s trê s ra m o s são trê s d ias;
r j * t ‫ ־‬: A* : * T
3 ‫ ו‬d e n tr o a in d a d e trê s d ia s, F a ra ó te re a -
não fiz e tam bém aqui o s hebreus; de sd e a terra de
b ilita rá e te re in te g ra rá n o te u ca rg o , e
tu lh e d a rá s 0 c o p o n a p ró p ria m ã o d e le ,
‫ ו י ר א‬16 : ‫ב בו ר‬ ‫א תי‬ ‫כי ־ ש מו‬ ‫מ או מ ה‬ s e g u n d o 0 c o s tu m e a n tig o , q u a n d o lhe
:/‫־ ־־‬ 1 ‫־‬ \• / T I * T : eras co p e iro . !4 P o ré m le m b ra -te d e m im ,
E viu no fosso. a mim para que pu se ssem algum a coisa, q u a n d o tu d o te c o r r e r b e m ; e ro g o -te q u e
sejas b o n d o s o p a ra c o m ig o , e faça s m e n -
ç ã o d e m im a F a ra ó , e m e fa ç a s sa ir d e sta
‫א ל ־יו ס ף‬ ‫וי א מ ר‬ ‫פ ת ר‬ ‫טו ב‬ ‫כי‬ ‫ש ר ־ ה א פי ם‬
I “ V V ‫־‬ AT T J j• V T ca sa ; 15 p o r q u e , d e fa to , fu i r o u b a d o d a
a José: e d is se interpretou; bem que 0 chefe d o s que coziam te rra d o s h e b re u s ; e, a q u i, n a d a fiz, p a ra
q u e m e p u s e s se m n e s ta m a sm o rra .

‫ה רי‬ ‫ס ל‬ ‫ש ל ש ה‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ב ח לו מי‬ ‫א ף ־ א ני‬ O sonho do padeiro-chefe 1 6 V endo


V / ‫־־‬
” ‫־‬ : * ** : VT
0 p a d e iro -c h e fe q u e a in te rp re ta ç ã o era
pão branco c e s ta s de três e e is que no meu sonho, Tam bém eu,
b o a , d isse a Jo sé: E u ta m b é m s o n h e i, e
eis q u e trê s ce sto s d e p ã o alvo m e esta v am
‫מ א כ ל‬ ‫מ כ ל‬ ‫ה ע ליו ן‬ ‫ו ב ס ל‬ :‫ע ל ־ ר א שי‬ so b re a c a b eça; I7 e n o ce sto m a is a lto h a -
/— : ‫־‬ 7 ‘ I : V IT _ |- ‫־‬ I* via d e to d o s os m a n ja re s d e F a ra ó , a r te d e
a com ida de de toda m ais alta, e, na cesta sob re a m inha cabeça; p a d e iro ; e as aves o s c o m ia m d o c e sto n a
m in h a c a b e ç a . 18 E n tã o , lh e d isse José: A
in te rp re ta ç ã o é esta : os trê s ce sto s são trê s
‫א ת ם‬ ‫א כ ל‬ ‫ו ה עו ף‬ ‫א פ ה‬ ‫מ ע ש ה‬ ‫פ ר ע ה‬
VT AV _ !••‫ ־‬:‫־‬ \ : ‫־‬ d i a s ; 9 ‫ ו‬d e n tro a in d a d e trê s d ia s, F a ra ó te
a e ies a que com ia e a ave 0 que coze; feito de 0 faraó, tira rá fo ra a c a b e ç a e te p e n d u r a r á n u m
m a d e iro , e as aves te c o m e rã o as c a rn e s.
20 N o te rc e iro d ia , q u e era an iv e rsá rio
‫וי א מ ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫י ד ע ן‬ :‫ר א שי‬ ‫מ ע ל‬ ‫מן ־ ה ס ל‬ d e n a s c im e n to d e F a r a ó , d e u e ste u m
b a n q u e te a to d o s o s seu s serv o s; e, n o
e disse: Jo sé, E respondeu a m inha cabeça, de sobre da cesta,
m e io d e s te s, re a b ilito u 0 c o p e iro -c h e fe e
c o n d e n o u o p a d e iro -c h e fe .
‫י מי ם‬ ‫ש ל ש ת‬ ‫ם‬ ■ m ‫ש ל ש ת‬ ‫פ ת ר נו‬ ‫ז ה‬
V T v / : A : ‫״‬ \V

d ias três de a s cestas, a s três de a interpretação dele: Esta

‫פ ר ע ה‬ ‫י ש א‬ ‫י מי ם‬ ‫ש ל ש ת‬ ‫ ב ע ו ד ו‬19 :‫ה ם‬
> : ‫־‬ T * * T V _l _l : I'•
0 faraó erguerá d ia s três de em m ais eles;

‫ע ל ־ ע ץ‬ ‫ו ת ל ה‬ ‫מ ע לי ך‬ ‫א ת־ ך א ש ך‬
!‫או תן‬ I V T I••
sob re árvore; a ti e pendurará de sob re ti, a tua cabeça

20‫ו י ה י ו‬ :‫מ ע לי ך‬ ‫א ת ־ ב ש ר ך‬ ‫ה עו ף‬ ‫ו א כ ל‬
_ r : ‫־־‬ \ I : T : V I 7 T I IV T •• /‫־‬ T :
E aconteceu que, de sob re ti. a tua carne a ave e com erá

‫וי ע ש‬ ‫א ת ־ פ ר ע ה‬ ‫ה ל ד ת‬ ‫יו ם‬ ‫ה ש לי שי‬ ‫ביו ם‬


/ ‫ ־‬-----‫־‬ : V VJV \ < • • : ‫־‬ J ‫־‬
e preparou 0 faraó, se r gerado dia de 0 terceiro, no dia
144 GÊNESIS 40

NTLH
‫ש ר‬ ‫או ד ר א ש‬ ‫וי ש א‬ ‫ל כ ל ־ ע ב דיו‬ ‫מ ש ת ה‬
j ‫־‬ J V T • ‫־‬ AT T ‫ ־‬: T : \v :
2122‫־‬E a c o n te c e u e x a ta m e n te 0 q u e José
0 chefe de a c a b e ç a de e ergueu para todos o s se rvo s dele; banquete
tin h a d ito : 0 rei fez c o m q u e o c o p e iro
vo ltasse a o s e u a n tig o tra b a lh o d e servir
v in h o a o re i e m a n d o u q u e 0 p a d e iro fosse ‫ה א פי ם‬ ‫ש ר‬ ‫ו א ת ־ ר א ש‬ ‫ה מ ש קי ם‬
ex e c u ta d o . 23P o ré m 0 ch e fe d o s c ope iros ‫־־‬
V T /‫־‬
n ã o le m b ro u d e José; e s q u e c e u d e le co m - no m eio de o s que coziam 0 chefe de e a c a b e ça de o s copeiros,
p le ta m e n te .

‫ה מ ש קי ם‬ ‫א ת־ ש ר‬ ‫ ו י ש ב‬21 : ‫ע ב דיו‬
A A José explica os sonhos do rei V VT‫־‬ IT T ‫־־‬:
* T I 1D o is a n o s se p a s s a ra m . U m d ia 0 o s copeiros 0 chefe de E fe z retornar o s se rvo s dele.
rei d o E g ito s o n h o u q u e esta va d e p é n a
b e ira d o rio N ilo . 2D e r e p e n te , sa íra m d o
rio s e te v ac as b o n ita s e g o rd a s , q u e c o m e- :‫פ ר ע ה‬ ‫ע ל ־ כ ף‬ ‫ה כו ס‬ ‫וי ת ן‬ ‫ע ל ־ מ ש ק הו‬
I : ‫־‬
ç a ra m a c o m e r o c a p im d a b e ira d o rio.
faraó 0 ; sob re a palm a de 0 cálice e colocou sob re o s copeiros dele;
3L o g o e m s e g u id a sa íra m d o rio o u tra s
s e te v ac as, feias e m a g ra s , q u e fo ra m ficar
p e rto d a s p rim e ira s v acas, n a b e ira d o rio. ‫פ ת ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ת ל ה‬ ‫ה א פי ם‬ ‫ש ר‬ ‫ ו א ת‬22
4E as v acas feias e m a g ra s e n g o lira m as V‫־‬ T r: ‫ ־‬: ‫־‬ a t t V T / ‫־־‬

b o n ita s e g o rd as. interpretou conform e pendurou; o s que coziam 0 chefe de m as


Aí 0 re i a c o rd o u . 5M a s to r n o u a d o r-
m ir e te ve o u tr o so n h o . D e s ta vez ele viu
‫א ת ־יו ס ף‬ ‫ש ר ־ ה מ ש קי ם‬ ‫ ו ל א ־ ז כ ר‬23 :‫יו ס ף‬ ‫ל ה ם‬
sete espigas d e trig o q u e s a ía m d e u m 5‫ז־‬ ‫ ו‬: Ir* \v t
m e sm o p é ; elas e ra m b o a s e c h e ias de de Jo sé, 0 chefe d o s copeiros E não recordou Jo sé. a e les
g rão s. 6D e p o is sa íra m s e te espigas secas e
q u e im a d a s p e lo v e n to q u e n te d o d e s e rto
7 e elas e n g o lira m as sete espigas c h e ias e ‫פ‬ : ‫וי ש כ ח הו‬
!" T : * ‫־‬
bo as.
e 0 e sq u e c e u ,
O re i a c o rd o u : tin h a sid o u m s o n h o .
6D e m a n h ã ele e sta v a m u ito p re o c u p a d o
e p o r isso m a n d o u c h a m a r to d o s o s adi-
v in h o s e to d o s os sáb io s d o E g ito . O rei
c o n to u os s e u s s o n h o s, m a s n e n h u m d o s Capítulo 41
sáb io s foi c a p a z d e d a r a explicaç ão. 9E n -
tã o 0 ch e fe d o s c o p e iro s d isse a o rei: ‫ו פ ר ע ה‬ ‫י מי ם‬ ‫ש ב תי ם‬ ‫וי הי‬1
— C h e g o u a h o ra d e c o n fe ssa r u m erro j : ‫־‬ A* T •J ‫ ־‬T :
q u e c o m e ti. "10U m d ia 0 s e n h o r fic ou co m e 0 faraó de dias; d o is anos em final de E aconteceu que,
raiva d e m im e d o ch e fe d o s p a d e iro s e
n o s m a n d o u p a ra a c a d e ia , n a ca sa d o ca-
p itã o d a g u a rd a . "1■1C e rta n o ite c a d a u m ‫ו ה ב ה‬2 : ‫ע ל ־ הי א ר‬ ‫ע מ ד‬ ‫ו ה ב ה‬ ‫ח ל ם‬
d e n ó s te ve u m s o n h o , e c a d a s o n h o q u e - E e is que junto ao rio Nilo. !0 que perm anecia e e is que 13 que sonhou,
ria d iz e r u m a coisa. "12L á n a c a d e ia estava
c o m a g e n te u m m o ç o h e b re u , q u e era
escrav o d o c a p itã o d a g u a rd a . C o n ta m o s ‫מ ר א ה‬ ‫י פו ת‬ ‫פ לו ת‬ ‫ש ב ע‬ ‫ע לי ת‬ ‫מ ן ־ הי א ר‬
\V : ‫־־‬ / í T
a esse m o ç o o s n o sso s s o n h o s, e ele expli-
c o u 0 q u e q u e ria m d iz er. "13E tu d o d e u
ap arên cia bonitas de novilhas sete a s que su biam d e sd e 0 rio Nilo
c e rto , e x a ta m e n te c o m o ele h a v ia falado.
E u v o lte i p a ra 0 m e u serviç o, e o p a d e iro ‫ש ב ע‬ ‫ו ה ב ה‬3 :‫ב א חו‬ ‫ב ש ר‬ ‫ו ב רי א ת‬
‫ו ת ר עי נ ה‬
foi en fo rc a d o .
sete E e is que na junça. e pastavam carne; e c e v a d a s de

‫מ ן ־ הי ^ ר‬ ‫א ח רי הן‬ ‫ע לו ת‬ ‫^ ח ח־ ת‬ ‫פ רו ת‬
> J T
d e sd e 0 rio Nilo, atrás d elas a s que subiam outras novilhas

‫א צ ל‬ ‫ו ת ע מ ד ב ה‬ ‫ב ש ר‬ ‫ו ד קו ת‬ ‫ן מ ר א ה‬ ‫ר עו ת‬
T : • / ‫ ־‬: ‫—| ־ ־‬ AT T ‫ ־‬: / T
ao lado de e perm aneciam carne; e m agras de1 ap arên cia ruim de

‫ה פ רו ת‬ ‫ו ת א כ ל נ ה‬4 : ‫הי א ר‬ ‫ע ל־־ ש פ ת‬ ‫ה פ רו ת‬


a s novilhas E com iam 0 rio Nilo. junto à m argem de a s novilhas

‫ש ב ע‬ ‫א ת‬ ‫ה ב ש ר‬ ‫ו ד ק ת‬ ‫ה מ ר א ה‬ ‫ר עו ת‬
sete a carne e m agras de a ap arên cia ruins de

‫די ־ קז‬ ‫ו ה ב רי א ת‬ ‫ה מ ר א ה‬ ‫י פ ת‬ ‫ה פ לו ת‬
A *J ‫ ־‬J / : T ‫־‬
e despertou e a s cevadas; a ap arên cia bonitas de a s novilhas

‫ש ב ע‬ 1 ‫ו ה ב ה‬ ‫ש בי ת‬ ‫וי ח לי ם‬ ‫ויי ש ן‬5 :‫פ ר ע ה‬


‫ ־‬JV J •• * : A * *• \ ‫־‬: ‫ ־־‬1‫־‬
sete e e is que seg unda vez; e sonhou E dormiu, 0 faraó.
GÊNESIS 41 145

RA
:‫ו ט בו ת‬ ‫ב רי או ת‬ ‫א ח ד‬ ‫ב קנ ה‬ ‫ע לו ת‬ ‫ש ב לי ם‬
21 A o c o p e iro -c h e fe re in te g ro u n o seu c a r-
e boas. cevadas um a em haste as que subiam e sp ig a s g o , n o q u a l d av a 0 c o p o n a m ã o d e F a ra ó ;
22 m a s a o p a d e iro -c h e fe e n fo rc o u , c o m o
‫ו ש דו פ ת‬ ‫ד קו ת‬ ‫ש ב לי ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ו ה ב ה‬6 Jo sé h av ia in te rp re ta d o . 2 3 0 c o p e iro -
j : ‫;ץ‬ • ‫ • ־־‬j y
-ch efe , to d a v ia , n ã o s e le m b ro u d e Jo sé,
e a s que c restad as de m agras e sp ig a s sete E e is que p o ré m d e le se e sq u e c e u .

A ‫ ן‬José interpreta os sonhos de Fa-


‫ו ת ב ל ע נ ה‬7 : ‫א ח רי ה ן‬ ‫צ ק חו ת‬ ‫ק די ם‬
a * |t * T I raó 1 P a s s a d o s d o is a n o s c o m -
E engoliram atrás delas. a s que brotavam vento oriental; p le to s , F a ra ó te v e u m s o n h o . P a re c ia -lh e
a c h a r-se ele d e p é ju n to ao N ilo . 2 D o rio
s u b ia m s e te v acas fo rm o s a s à v ista e g o r-
‫ה ש ב לי ם‬ ‫ב ע‬- ‫ש‬. . . ‫ •א ת‬y ‫לו ת‬
1 ‫־ה ־ ד‬ ‫ה ש ב לי ם‬ d a s e p a s ta v a m n o c a rriç a l. 3 A p ó s elas
• t : * 1” J* t : • ‫־‬
s u b ia m d o rio o u tra s s e te v ac as, feias à
a s e sp ig a s sete a s m agras a s esp ig as
v ista e m a g ra s; e p a ra ra m ju n to às p rim e i-
ra s , n a m a rg e m d o rio. 4 A s v acas feias à
‫ו ה נ ה‬ ‫פו ־ ע ה‬ ‫ויי ק ץ‬ ‫ו ה ק ל או ת‬ ‫ה ב רי או ת‬ vista e m a g ra s c o m ia m as s e te fo rm o sa s
\ • : ‫־‬ à vista e g o rd a s. E n tã o , a c o rd o u F a ra ó .
e e is que 0 faraó, e despertou e a s cheias; a s ce v a d a s 5 T o rn a n d o a d o rm ir, s o n h o u o u tra vez.
D e u m a só h a s te s a ía m s e te e sp ig a s c h e ias
e b o a s. 6 E a p ó s elas n a s c ia m s e te espigas
‫ו ת פ ע ם‬ ‫ב ב ק ר‬ ‫וי הי‬8 :‫ח לו ם‬ m irra d a s , c re s ta d a s d o v e n to o rie n ta l.
e estava perturbado pelo m anhecer, E aconteceu que, sonho. 7 A s esp ig as m irra d a s d e v o ra v a m as sete
esp ig as g ra n d e s e ch e ias. E n tã o , a c o rd o u
F a ra ó . F o ra is to u m s o n h o . 8 D e m a n h ã ,
‫א ת ־ כ ל ־ ח ר ט מי‬ ‫וי ק ר א‬ ‫וי ש ל ח‬ ‫רו או‬ a c h a n d o -se ele d e e s p írito p e rtu rb a d o ,
m a n d o u c h a m a r to d o s os m a g o s d o E g i-
todos o s m ag os de e cham ou e enviou, 0 esp írito dele,
to e to d o s os seu s sáb io s e lh e s c o n to u
os so n h o s; m a s n in g u é m h a v ia q u e lh o s
‫ל ה ם‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫וי ס פ ר‬ ‫ו א ת ־ כ ל ־ ח כ מי ה‬ ‫מ מ רי ם‬ in te rp re ta ss e .
V T < ; -
9 E n tã o , d isse a F a ra ó 0 co p e iro -c h e fe :
a e le s ao faraó e narrou e todos o s h a bilidosos dele; 0 Egito L e m b ro -m e h o je d as m in h a s o fen sas.
10 E s ta n d o F a ra ó m u i in d ig n a d o c o n tra
o s s e u s se rv o s e p o n d o - m e s o b p ris ã o n a
:‫ל פ ר ע ה‬ ‫או ת ם‬ ‫ו אי ן ־ פו ת ר‬ ‫^ ת ־ ח לי מו‬
‫ו‬ : ‫־‬ : c a sa d o c o m a n d a n te d a g u a rd a , a m im e
para 0 faraó. a e le s e não havia 0 que interpretava 0 son ho dele, a o p a d e iro -c h e fe , 11 tiv em o s u m s o n h o n a
m e sm a n o ite , e u e ele; s o n h a m o s , e c a d a
s o n h o c o m a su a p r ó p r ia significação.
‫ל א ט ר‬ ‫א ת ־ פ ר ע ה‬ ‫ה מ קז צ ןי ם‬ ‫ש ר‬ ‫וי ד ב ר‬9 12A chava-se c o n o sc o u m jo v e m h e -
A
b re u , serv o d o c o m a n d a n te d a g u a rd a ;
dizendo: ao faraó, o s cop eiros 0 chefe de E falou
c o n ta m o s -lh e o s n o s so s s o n h o s, e ele n o -
-lo s in te r p r e to u , a c a d a u m s e g u n d o 0 seu
‫ פ ר ע ה‬10 :‫היו ם‬ ‫א ת ־ ח ט אי‬ ‫מז כי ר‬ ‫א ני‬ s o n h o . 13 E c o m o n o s in te r p r e to u , assim
\ : ‫־‬ I ‫־‬ ‫־‬ \—: ‫־‬ : */ T ‫ ־‬:
m e sm o se d e u : e u fu i re s titu íd o a o m e u
0 faraó hoje . 0 que fa z recordar eu D as m inhas tran sg ressõ es c a rg o , 0 o u tr o foi en fo rc a d o .

‫בי ת‬ ‫ב מ ש מ ר‬ ‫א תי‬ ‫ויי ת ן‬ ‫ע ל ־ ע ב דיו‬ ‫ק צ ף‬


a c a s a de na prisão de a mim e colocou contra o s se rvo s dele; se irou
1: .
:‫ה א פי ם‬ ‫ש ר‬ ‫ו א ת‬ ‫א תי‬ ‫ה ט ב חי ם‬ ‫ש ר‬
r T /‫־‬ v : * * T ‫־‬ ‫־‬ J ‫־‬
o s que coziam ; 0 chefe de e a mim, o s gu ard a-costas 0 chefe de

‫אי ש‬ ‫ו הו א‬ ‫א ני‬ ‫א ח ד‬ 11‫ב ל י ל ה‬ ‫ח לו ם‬ ‫ו נ ח ל מ ה‬


V A T \T V T í /‫־‬ : 7 ‫ ־‬: /T : ‫־‬ I
ca d a um e ele; eu uma, em noite son ho e son ham os

‫א ת נו‬ ‫ ו ש ם‬12 :‫ח ל מ נו‬ ‫ח ל מו‬ ‫ק פ תו ־ו ן‬


T * T :

c o n o sco E ali sonham os. 0 son ho dele conform e a interpretação de

‫ו ב ס ? ר ־ לו‬ ‫ה ט ב דזי ם‬ ‫ל ש ר‬ ‫ע ב ד‬ ‫ע ב רי‬ ‫נ ע ר‬


* T ‫־‬ ‫־‬ J ‫־‬ : V V< * : * ‫ ־‬- 1‫־‬
e narram os a e le : o s guarda-costas, do chefe d e servo 0 hebreu, jovem

‫כ ח לי מו‬ ‫אי ש‬ ‫א ת ־ ח ל מ תי נו‬ ‫וי פ ת ר ־ ל נו‬


\ ‫ ־‬: ‫־‬ /• A *• —. V \T T : * ‫־‬
conform e 0 son ho dele ca d a um o s n o s so s sonhos; e interpretou para nós

‫כן‬ ‫פ ת ר ־ ל נו‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ ו י ה י‬13 :‫פ ת ר‬


l_ r * \ Tt ‫־‬ IT
it /V 7 ‫־‬: ‫ *־‬I ‫־‬ IT T
assim interpretou para nós, conform e E aconteceu que, interpretou.
146 GÊNESIS 41

NTLH
: ‫תלה‬ IT T
‫ואתו‬ / í
‫על־כני‬
V1 ‫־‬
‫השיב‬‫־‬
‫אתי‬ /‫״‬
‫היה‬ AT T
14E n tã o 0 rei m a n d o u c h a m a r Jo sé , e
pendurou. e a ele para 0 meu posto, fe z retornar a mim aconteceu;
fo ra m d e p re s s a tirá -lo d a ca d e ia . E le fez a
b a rb a , tr o c o u d e ro u p a e se a p re s e n to u ao
rei. 15E n tã o 0 rei disse: ‫וירי צ הו‬ ‫את־יוסף‬ ‫ויקרא‬ ‫פרעה‬ ‫וישלח‬14
— E u tive u m s o n h o q u e n in g u é m
c o n s e g u iu ex p licar. O u v i d iz e r q u e você e 0 fizeram correr a Jo sé, e cham ou 0 faraó, E enviou
é c a p a z d e e x p lic a r s o n h o s.
16— Isso n ã o d e p e n d e d e m im — res-
p o n d e u José. — E D e u s q u e m vai d a r
‫ויבא‬ \ T ‫־‬
‫שמליתיו‬ t ‫ז‬
‫ויחלף‬ ‫ויגלח‬ ‫מן־הבור‬
u m a re s p o s ta p a ra 0 b e m d o s e n h o r, ó rei. e foi o s m antos dele, e trocou e se barbeou, de sd e 0 fosso;
17A í 0 re i disse:
— S o n h e i q u e e sta v a d e p é n a b e ira d o
rio N ilo . 18D e re p e n te , sa íra m d o rio sete ‫חלום‬ ‫אל־יוסף‬ ‫פךעה‬ ‫ויאמר‬15 :‫אל־פרעה‬
v ac as b o n ita s e g o rd a s , q u e c o m e ç a ra m a
Sonho a José: 0 faraó É d isse ao faraó.
c o m e r o c a p im d a b e ira d o rio . 19D e p o is
sa íra m d o rio o u tra s s e te v ac as, m a s esta s
e ra m feias e m a g ra s. E m to d a a m in h a ‫שמעתי‬
‫־‬ : >‫ ־‬T
‫ואני‬ ‫אתו‬ ‫אין‬ ‫ופתר‬ V
‫חלמתי‬* : ‫־‬ T
v id a e u n u n c a vi n o E g ito vacas tã o feias
c o m o a q u e la s. 20 E as vacas feias e m a g ra s escutei e eu para ele; não há e 0 que interpreta sonhei,
e n g o lira m as b o n ita s e g o r d a s ,21 m a s n e m
d a v a p a r a n o ta r isso, p o is elas c o n tin u a -
v a m tã o feias c o m o an te s. E n tã o e u a c o r-
: 1‫את‬ ‫לפתר‬ ‫חלום‬ ‫תשמע‬ ‫לאסר‬ ‫עליה‬
d ei. 22D e p o is tive o u tro so n h o . E u v i sete a ele. para interpretar sonho' e scu tas para dizer, sob re ti
esp ig as d e trig o b o a s e c h e ias d e g rã o s, as
q u a is s a ía m d e u m m e sm o p é . 23D e p o is
sa íra m s e te espigas secas e q u e im a d a s ‫בלעדי‬
AT T :
‫לאמר‬
\ **
‫את־פרעה‬i ‫יוסף‬ ‫ ויען‬16
p e lo v e n to q u e n te d o d e s e rto 24 e elas e n - Jo sé E respondeu
S em mim; dizendo: ao faraó,
g o lira m as s e te espigas c h e ias e b o a s. E u
c o n te i os s o n h o s aos a d iv in h o s, m a s n e -
n h u m d e le s foi c a p a z d e explicá-los. ‫ וי ד ב ר‬17 :‫פךעה‬ ‫את־שלום‬ ‫לענה‬ ‫אלהים‬
25E n tã o Jo sé d isse ao rei:
— O s d o is s o n h o s q u e re m d iz e r a E falou 0 faraó. a p a z de responderá D eus
m e sm a coisa . P o r m e io d e le s D e u s está
d iz e n d o ao s e n h o r o q u e ele vai fazer.
26A s s e te vacas b o n ita s são s e te a n o s , e
‫עמד‬ ‫הנני‬ ‫בחלמי‬ ‫אל־יוסף‬ ‫פרעה‬ \ : ‫־‬
as sete esp ig a s b o a s ta m b é m são. O s dois 0 que perm anecia e is que No meu sonho, a José: 0 faraó
s o n h o s q u e re m d iz e r u m a co isa só. 27As
s e te v acas m a g ra s e feias q u e sa íra m d o
rio d e p o is d a s b o n ita s e ta m b é m as sete ‫עלית‬ ‫מן־היאר‬ ‫והבה‬
j .. 18 . . :‫חיאר‬ ‫על־שפת‬
espigas secas e q u e im a d a s p e lo v e n to as que subiam desde 0 rio Nilo e e is que, 0 rio Nilo; junto a m argem de
q u e n te d o d e s e rto são s e te a n o s e m q u e
vai fa lta r co m id a . 28É e x a ta m e n te c o m o
e u disse: D e u s m o s tro u ao s e n h o r, ó rei, ‫תאר‬ ‫־‬ A
‫ויפת‬ J
‫בשר‬ \T T
‫בריאות‬
/ ‫• ״‬
‫פרות‬ T
‫שבע‬ ‫ ־‬JV
0 q u e ele vai fazer. 29 V irão s e te a n o s em
aspecto; e bonitas de carne c e v a d a s de novilhas sete
q u e vai h a v e r m u ito a lim e n to e m to d o 0
E g ito . 30D e p o is virã o s e te a n o s d e fo m e .
‫אחרות‬ ‫שבע־פרות‬ < T ‫־‬ IV
‫והבה‬19 :‫באחו‬ IT T
‫ותרעינה‬
T W : * ‫־‬
outras sete novilhas E e is que na junça. e pastavam

‫מאד‬
\ :
‫תאר‬
‫ ־‬7
‫ורעות‬ / T :
‫דלות‬ ‫אחריהן‬ ‫עלות‬ j

muito, aspecto e ruins de d e sva lid a s atrás delas, a s que subiam

!‫בכל־‬ ‫כהנה‬ T V T
‫לא־ראיתי‬
S* T
‫בשר‬ AT T

em toda a terra de com o elas, não vi carne; e e sg u ia s de

‫הדקות‬ ‫הפרות‬ T ‫־‬


‫ותאכלנה‬
T; 2-
:‫לרע‬ ‫־‬ I T
‫מ ^ רי ם‬
a s e sg u ias a s novilhas E com iam na ru indad e , 0 Egito,

‫הראשנות‬ \ * T
‫הפרות‬ V T ‫־‬
‫שבע‬ ‫־‬ S *•‫״‬
‫את‬ ‫והרעות‬ A T T !
a s prim eiras a s novilhas sete e as ruins

‫נודע‬ ‫ולא‬
< : ‫אל־קרבנה‬ 21‫ותבאנה‬
T _l T ‫־‬
:‫הבדיאת‬
se sab ia m as não no interior delas, e entravam as cevadas;

‫כאשר‬ ‫ו־ע‬ ‫ומראיהן‬ ‫אל־קת|נה‬ ‫כי־באו‬


conform e ruim, e a s ap arên cias d e la s no interior delas, que entravam
GÊNESIS 41 ‫ ו‬47

RA
‫ש ב ע‬ ‫ו ה ב ה ו‬ ‫ב ח לי מי‬ ‫ ו א ר א‬22 :‫ו אי ק ץ‬ ‫ב ת ח ל ה‬
4 ‫ י‬E n tã o , F a ra ó m a n d o u c h a m a r a
sete e e is que no m eu sonho; E vi e despertei. no princípio;
Jo sé , e 0 fiz e ra m sa ir à p re s s a d a m a sm o r-
ra ; ele se b a rb e o u , m u d o u d e ro u p a e foi
:‫ו ט בוי ת‬ ‫מ ל א ת‬ ‫א ח ר‬ ‫ב קנ ה‬ ‫עי ל ת‬ ‫ש ב לי ם‬ a p re s e n ta r-s e a F a ra ó . 5‫ ו‬E s te lh e d isse:
/V |T : V • T: ‫־‬ T iv e u m s o n h o , e n ã o h á q u e m 0 in te r-
e boas; c h e ia s uma, em haste a s que subiam esp ig as p re te . O u v i d iz e r, p o ré m , a te u re sp e ito
q u e , q u a n d o ou v es u m s o n h o , p o d e s
in te rp re tá -lo . 16‫׳‬R e s p o n d e u -lh e José: N ã o
‫ש ר פו ת‬ ‫ר קו ת‬ ‫צ נ מו ת‬ 23‫ש ב ל י ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ו ה נ ה‬
• t: • ‫ ־‬JV •• • : e stá isso e m m im ; m a s D e u s d a rá re sp o sta
a s que c restad as de m agras, se cas, e sp ig a s sete e e is que fav o ráv el a F a ra ó . ‫ לי‬E n tã o , c o n to u F a ra ó
a Jo sé: N o m e u s o n h o , esta v a e u d e p é n a
m a rg e m d o N ilo , 18 e eis q u e s u b ia m d e le
:‫א ח רי ה ם‬ ‫צ מ חו ת‬ ‫ק רי ם‬ s e te v acas g o rd a s e fo rm o s a s à vista e p a s -
\ : a - |t
ta v a m n o c a rriç a l. 19A pós e sta s s u b ia m
E engoliam atrás delas. a s que brotavam vento oriental;
o u tra s v ac as, fra c a s, m u i feias à v ista e
m a g ra s; n u n c a vi o u tra s assim d isfo rm e s,
‫ה ט בו ת‬ ‫ה ש ב לי ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫א ת‬ ‫ה ר ל ת‬ ‫ה ש ב לי ם‬ e m to d a a te r r a d o E g ito . 20 E as v acas m a -
a - v t : • ‫־ז‬ 7 " ) ------- J* T: * T g ras e r u in s c o m ia m as p rim e ira s s e te g o r-
a s boas; a s esp ig as sete a s m agras a s e sp igd as
a s ; 21 e, d e p o is d e as te re m e n g o lid o , n ã o
d a v a m a p a rê n c ia d e as te re m d e v o ra d o ,
p o is 0 s e u a sp e c to c o n tin u a v a r u im c o m o
: ‫לי‬ ‫מ גי ד‬ ‫א ל ־ ה ח ר ט סי ם‬ ‫ו א מ ר‬
‫י‬ /‫ ־ ־‬: • \ : ‫־‬ r v ‫־־־‬ it n o p rin c íp io . E n tã o , a c o rd e i. 22 D e p o is ,
a mim. 0 que relatasse m as não havia ao s m agos, e d isse vi, e m m e u s o n h o , q u e s e te esp ig as s a ía m
d a m e sm a h a s te , c h e ias e b o a s ; 23 ap ó s
elas n a s c e ra m s e te esp ig as se cas, m irra d a s
‫א ח ד‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ח לו ם‬ ‫א ל ־ פ ר ע ה‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י א מ ר‬25 e c re s ta d a s d o v e n to o rie n ta l. 24A s sete
esp ig a s m irra d a s d ev o ra v a m as s e te e sp i-
um 0 faraó S o n h o de ao faraó: Jo s é E d isse
g as b o a s . C o n te i-o ao s m a g o s, m a s n in -
g u é m h o u v e q u e m o in te rp re ta ss e .
: ‫ל פ ר ע ה‬ ‫ה גי ד‬ ‫ע ש ה‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת‬ ‫הו א‬ 25 E n tã o , lh e re s p o n d e u Jo sé: O s o n h o
‫ו‬ : ‫־‬ : /• • W 7• v: T S*•* ‫״ג־‬ A d e F a ra ó é a p e n a s u m ; D e u s m a n ife s to u
ao faraó. relatou 0 que fará, 0 Deus 0 que ele; a F a ra ó o q u e h á d e faze r. 26 A s s e te vacas
b o a s s e rã o s e te a n o s ; as s e te esp ig as b o as,
ta m b é m s e te a n o s; 0 s o n h o é u m só. 27 A s
26‫ו ש ב ע‬ ‫דז ב ה‬ ‫ש בי ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ה ט ב ת‬ ‫פ ר ת‬ ‫ש ב ע‬
‫ ״ > ־‬.‫ ״‬: T *‫־‬ T ‫*> ־‬.* ‫־‬ J T ‫ ־‬S*•* s e te v ac as m a g ra s e feias, q u e s u b ia m
e sete eles, an o s sete a s boas, novilhas Sete a p ó s as p rim e ira s , s e rã o s e te a n o s , b e m
c o m o as s e te esp ig as m irra d a s e c re sta d a s
d o v e n to o rie n ta l s e rã o s e te a n o s d e fo m e .
‫א ח ד‬ ‫ח לו ם‬ ‫הנ ה‬ ‫ש ני ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ה ט בנ ת‬ ‫ה ש ב לי ם‬
‫ד‬/ v \ ‫־־־‬: t á — V- T - ‫־ ־־ ־‬ ‫ ״ ־ ־‬Tí
28 E s ta é a p a la v ra , c o m o a c a b o d e d iz e r a

son ho eles; F a r a ó , q u e D e u s m a n ife s to u a F a ra ó q u e


um an os sete a s boas, a s e sp ig as
ele h á d e fazer. 29 E is aí v êm s e te a n o s d e
p g ra n d e a b u n d â n c ia p o r to d a a te rra d o
‫ה ע לי ת‬ ‫ו ה ר ע ת‬ ‫ה ר קו ת‬ ‫ה פ רו ת‬ ‫ ו ש ב ע‬27 :‫הו א‬ E g ito . 30S e g u ir-se -ã o s e te a n o s d e fo m e ,
J T T T ‫־‬ | IT T ‫־‬ I e to d a a q u e la a b u n d â n c ia será e sq u e c id a
a s que subiam e a s ruins a s e sg u ia s a s novilhas E sete ele. n a te rra d o E g ito , e a fo m e c o n s u m irá a
te rra ;
‫ה ש ב לי ם‬ ‫ו ש ב ע‬ ‫ה ב ה‬ ‫ש ני ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫א ח רי ה ן‬
• t : • 1‫־‬ ‫־‬ <v : T • T ‫־‬ <Y 1 V “ ‫־‬: ‫־‬
a s e sp ig a s e sete e les, an os sete atrás delas,

‫ש ני‬ ‫ש ב ע‬ ‫י היו‬ ‫ה ק די ם ש ר פו ת‬ ‫ה ר קו ת‬
: ‫־‬ \v a ‫|־‬t ‫־‬ \ \ :
an os de sete serão 0 vento oriental; a s que c re sta d as de a s vazias,

‫א ל ־ פ ר ע ה‬ 28‫ד ב ר ת י‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ר בנ ר‬ ‫הו א‬ :‫ר ע ב‬


A : “ • : \- * r: T T ‫־‬ J IT T
ao faraó: falei que a palavra E sta fome.

:‫א ת ־ פ ף ע ה‬ ‫ה ר א ה‬ ‫ע ש ה‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫א ש ר‬
/T : V \V V VS T SV ‫ ־‬:
ao faraó. m ostrou 0 que fará, 0 D eus 0 que

‫ג דו ל‬ ‫ש ב ע‬ ‫ב או ת‬ ‫ש ני ם‬ ‫ש ב ע‬ ‫ ה ב ה‬29
\ T /T TT A T V T ‫־‬ r: 7 *‫* ״‬
grande sa cied ad e o s que virão; an o s sete E is que
9
‫ ף‬30
‫ר ע ב‬ ‫ש בי‬ ‫ש ב ע‬ ‫ו ק מו‬ :‫מ צ רי ם‬ ­ ‫ב כ ל‬
T T <” : ‫־‬ V |T : IT : * T :
fom e an os de sete E se levantarão 0 Egito. em toda a terra de

‫מ צ רי ם‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫כ ל ־ ה ש ב ע‬ ‫ונ ש כ ח‬ ‫א ח רי דז ן‬
‫ ־‬AT : * | V JV : NT T ‫־‬ T /‫־‬ I ‫ ״‬í I V ” ‫־‬: ‫־‬
0 Egito; na terra de toda a sa cied ad e e será e sq u ecid a d ep ois deles,
148 GÊNESIS 41

NTLH
‫ה ש ב ע‬ ‫ ו ל א ־ י ו ד ע‬31 : ‫א ת ־ ה א ר ץ‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫ו כ ל ה‬
T T ‫־‬ >‫ ־‬T * 1 : \7 T T /T * :
31E a fo m e será tã o te rrív e l, q u e n in g u é m
a sa cied ad e e não se rá con h ecida a terra; a fom e e exaurirá
le m b ra rá d o te m p o e m q u e h o u v e m u ito
a lim e n to n o E g ito . 32A re p e tiç ã o d o so -
n h o q u e r d iz e r q u e D e u s reso lv e u faze r ‫א דז לי ־ כ ן‬ ‫ה הו א‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫מ פ ני‬ ‫ב א ר ץ‬
isso e vai fa z e r logo. \ ‫־‬ /T T T

33E José c o n tin u o u : depois, assim ; a aquela, a fome por cau sa de na terra,
— P o rta n to , se rá b o m q u e 0 s e n h o r,
ó re i, e sc o lh a u m h o m e m in te lig e n te e
‫ה דז לו ם‬ ‫ה ש נו ת‬ ‫ ו ע ל‬32 :‫מ א ד‬ ‫הו א‬ ‫כי ־ כ ב ד‬
s á b io e 0 p o n h a p a r a d irig ir 0 p aís. 34O
re i ta m b é m deve e s c o lh e r h o m e n s q u e fi- 0 sonho se repetir E sob re muito. ela porque p esad a
c a rã o e n c a rre g a d o s d e v ia ja r p o r to d o 0
p a ís p a r a re c o lh e r a q u in ta p a r te d e to d a s
as c o lh e ita s, d u r a n te o s s e te a n o s e m q u e ‫ה ד ב ר‬ ‫פ ע מי ם‬ ‫א ל ־ פ ר ע ה‬
T T ‫־‬ ‫?י ־ נ ר יו‬ •A T ‫ ־‬: ‫־‬ \ : ‫־־‬
elas fo re m b o a s. 35D u r a n te os a n o s b o n s
a palavra porque a que estab elecida d u a s vezes; ao faraó
q u e e s tã o c h e g a n d o , esses h o m e n s aju n -
ta rã o to d o 0 trig o q u e p u d e r e m e 0 g u a r-
d a rã o e m a rm a z é n s n a s c id a d e s , se n d o ‫ה א לי הי ם‬ ‫ה ר‬/.. ‫מ‬- ‫מ‬. ‫ו‬ ‫>י ם‬ / ‫מ ע ם‬
tu d o c o n tro la d o p e lo s e n h o r. 36A ssim , 0 V v: T V! T j ‫•־ ־‬
m a n tim e n to serv irá p a r a a b a ste c e r 0 país 0 D eus e 0 que se ap re ssa 0 Deus, da parte de
d u ra n te os s e te a n o s d e fo m e n o E g ito , e
0 p o v o n ã o m o r r e rá d e fom e . ‫פ ר ע ה‬ ‫י ר א‬ 33‫ו ע ת ה‬
!‫נ בו‬ ‫אי ש‬ :‫ל ע ש תו‬
- IV T ‫־‬ :
José como governador do Egito 37O 0 que entendido hom em 0 faraó verá E, agora, para 0 faze r dela.
c o n s e lh o d e José a g ra d o u a o r e i e aos seus
fu n c io n á rio s . 36E o re i lh e s disse:
— N ã o p o d e ria m o s a c h a r n in g u é m ‫ ו ע ש ה‬34 :‫מ צ רי ם‬ ‫ע ל ־ א ר ץ‬ ‫וי שי ת הו‬ ‫ו ח כ ם‬
V* AT T :
m e lh o r p a ra d irig ir o p aís d o q u e Jo sé , u m
Fará 0 Egito. sob re a terra de e que 0 coloque e habilidoso;
h o m e m e m q u e m e s tá 0 E s p írito d e D e u s .
39D e p o is v iro u -se p a r a Jo sé e disse:
— D e u s lh e m o s tro u tu d o isso, e assim ‫ע ל ־ ה א ר ץ‬ ‫פ ק די ם‬ ‫ ק ד‬5‫ר כ‬ ‫פ ל ע ה‬
e stá c laro q u e n ã o h á n in g u é m q u e te n h a | VAT T ‫־‬w n
m a is c a p a c id a d e e s a b e d o ria d o q u e você. sob re a terra; en carreg ad os e e stab e lece rá
elecerá 0 faraó,
40V ocê vai fic a r e n c a rre g a d o d o m e u p a -
lá cio , e to d o o m e u povo o b e d e c e rá às
‫ש ני‬ ‫ק ש ב ע‬ ‫מ צ לי ם‬ ‫א ת ־ א ר ץ‬ ‫ו ח מ ש‬
s u a s o rd e n s . S ó e u te re i m a is a u to rid a d e
d o q u e v ocê, p o is s o u 0 re i. 4‫ ו‬N e s te m o - o s an o s de em sete 0 Egito, da terra de e recolherá a quinta parte
m e n to e u 0 p o n h o c o m o g o v e rn a d o r de
to d o 0 E g ito .
42E n tã o 0 re i tiro u d o d e d o 0 seu an e l- ‫ה ט ב ת‬ ‫ה ש ני ם‬ '‫א ת ־ כ ל ־ א כ ל‬ ‫ ו י ק ב צ ו‬35 :‫ה ש ב ע‬
J* T ‫־־‬
-s in e te e 0 c o lo c o u n o d e d o d e José. E m
o s bons o s an os todo 0 alim ento de e que juntem a saciedade;
se g u id a m a n d o u q u e 0 ve stisse m c o m
r o u p a s d e lin h o fin o e p ô s u m a c o rre n te
d e o u ro n o p e sc o ç o d e le . 43D e p o is fez ‫ ד ־ פ ל ע ה‬: ‫ת ח ת‬ ‫וי צ ב רו ־ ב ר‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה ב א ת‬
c o m q u e Jo sé su b isse n o c a rro re se rv a d o ‫ ־‬s‫־‬ T : : ‫ ־‬: V A•• T \ T ‫־‬

p a ra a m a io r a u to rid a d e d o E g ito d e p o is a m ão do faraó debaixo"de e que am ontoem grão o s estes; o s que virão
d o re i e m a n d o u q u e os seu s h o m e n s
fo sse m n a fre n te d e le , g rita n d o : “A b ra m
‫ה א כ ל‬ ‫ ו ה י ה‬36 : ‫ו ש מ רו‬ ‫ב ע רי ם‬ ‫א כ ל‬
c a m in h o !” A ssim , J o sé foi p o s to c o m o g o- < T T T :‫־‬ IT T V T V V /
v e rn a d o r d e to d o o E g ito . 44O rei disse com o reserva 0 alim ento E se rá e guardarão. n a s cidades, alim ento
a José:
— E u s o u 0 re i, m a s sem a su a licen ça
‫ת היי ן‬ ‫א ש ר‬ ‫ ב‬£ ‫ה ר‬ ‫ש ני‬ ‫ל ש ב ע‬
n in g u é m p o d e rá fa z e r n a d a e m to d a a te r- 1‫־‬w 1: • r: ‫־־‬: T T t j •• : ‫ח‬ * ‫ל‬
r a d o E gito.
haverá que a fome, o s an o s de para sete da terra,
45-460 re i p ô s e m Jo sé o n o m e d e Z a -
fe n a te P a n e ia e lh e d e u c o m o esp o sa A se-
n a te , filh a d e P o tífe ra , q u e era sa c e rd o te : ‫ב ר ע ב‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ת כ ר ת‬ ‫ו ל א‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ב א ר ץ‬
IT T T | V \T T /’* T 1 : *A T í *
d a c id a d e d e H e lió p o lis.
Jo sé tin h a tr in ta a n o s q u a n d o e n tro u pela fome. a terra e não se rá elim inada 0 Egito; na terra de
p a ra 0 s e rv iç o d o re i d o E g ito . E le saiu da
p re s e n ç a d o rei e v ia jo u p o r to d o 0 E gito. ‫פ ר ע ה‬ ‫ב עי ני‬ ‫ה ד ב ר‬
‫ו ב עי ני‬ ‫ ו י י ט ב‬37
47D u r a n te o s s e te a n o s d e f a r tu ra a te rra
p ro d u z iu ce re ais e m g ra n d e q u a n tid a d e . e a o s o lhos de 0 faraó; a o s o lhos de a palavra E agradou

38‫א ל ־ ־ ע ב ד י ו‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫וי א מ ר‬ : ‫כ ל ־ ע ב דיו‬


AT T V \ : ‫־‬ V / ‫־‬ IT T ‫ ־‬: T
a o s se rvo s dele: 0 faraó E d isse todos o s se rvo s dele.

‫א לי הי ם‬ ‫רו ח‬ ‫א ש ר‬ ‫אי ש‬ ‫כז־ ה‬ ‫הנ מ צ א‬


JT ! * ‫ ־‬:
D eus 0 espírito de em que hom em , com o este A c a s o será encontrado

‫הו די ע‬ ‫א ח לי‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫פ ך ע ה‬ ‫ ו י א מ ר‬39 : ‫בו‬


‫־‬ s* V >‫־ ־‬ I
fa ze r sa b e r D epois a José: 0 faraó n e le E d isse ?
GÊNESIS 41 149

RA
‫א ת ־ כ ל ־ז א ת‬ ‫א לי הי ם‬
‫א י ה בו ן‬ A T ! 1‫א ו ס‬
31 e n ã o será le m b ra d a a a b u n d â n c ia n a
não há 0 que entendido tudo isso; a ti Deus
te r r a , e m v ista d a fo m e q u e s e g u irá , p o r-
q u e será g rav íssim a. 32O s o n h o d e F a ra ó
‫ע ל ־ בי רזי‬ ‫ת הי ה‬ ‫ א ת ה‬40 :‫כ מו ך‬ ‫ו ח כ ם‬ foi d ú p lic e , p o rq u e a co isa é e s ta b e le c id a
JV : • T ‫־‬ \T T : p o r D e u s , e D e u s se a p re s s a a fazê-la.
sob re a m inha casa, estarás Tu com o tu. e habilidoso 33A g o ra, p o is, e sco lh a F a ra ó u m h o m e m
a ju iz a d o e sáb io e 0 p o n h a so b re a te r-
ra d o E g ito . 34F a ç a isso F a ra ó , e p o n h a
‫ה כ ס א‬ ‫ר ק‬ ‫כ ל ־ ע מי‬ ‫י ש ק‬ ‫ו ע ל ־ פי ך‬
V• • ‫־‬ ‫ן‬ /‫־‬ a d m in is tra d o re s so b re a te rra , e to m e a
0 trono som ente todo 0 meu povo; se colocará so b ordem e pela tua boca q u in ta p a r te d o s fru to s d a te rra d o E g ito
n o s s e te a n o s d e fa rtu ra . 35A ju n te m os
a d m in is tra d o re s to d a a c o lh e ita d o s b o n s
‫ר א ה‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ ו י א מ ר‬41 :‫מ מ ד‬ ‫א ג ד ל‬ a n o s q u e v irã o , re c o lh a m ce re a l d e b a ix o
d o p o d e r d e F a ra ó , p a ra m a n tim e n to n as
V ê, a José: 0 faraó E d is se do que tu. serei grande
c id a d e s , e o g u a rd e m . 36A ssim , o m a n ti-
m e n to será p a ra a b a ste c e r a te rra n o s sete
‫ ו י ס ר‬42 :‫מ צ רי ם‬ ‫כ ל ־ א ר ץ‬ ‫ע ל‬ ‫א ת ל‬ ‫נ ת תי‬ a n o s d a fo m e q u e h a v e rá n o E g ito ; p a ra
q u e a te rra n ã o p e re ç a d e fo m e.
E rem oveu 0 Egito. toda a terra de sob re a ti coloquei
José como governador do Egito 37O
c o n se lh o fo i a g rad á v el a F a ra ó e a to d o s
‫א ת ה‬ ‫וי ת ן‬ ‫י ד ־ו‬ ‫מ ע ל‬ ‫א ת ־ ט ב ע תו‬ ‫פ ר ע ה‬
\T I /” * ‫־‬ T J ‫־‬ ” : ‫־ ־‬ V < : ‫־‬ os seu s oficiais. 38D is se F a ra ó ao s seu s
ele e colocou a m ão dele, de sob re 0 anel de sinete dele 0 faraó oficiais: A c h a ría m o s , p o rv e n tu ra , h o m e m
c o m o e s te , e m q u e m h á 0 E s p írito d e
D e u s? 39D e p o is , d isse F a ra ó a José: V isto
‫וי ש ם‬ ‫ב ג די ־ & ש‬ ‫א תו‬ ‫וי ל ב ש‬ ‫יו ס ף‬ ‫ע ל ־י ד‬ q u e D e u s te fez s a b e r tu d o isto , n in g u é m
V 7T - - * < - : ‫־ ־‬ Ia ‫״‬ J -
h á tã o a ju iz a d o e s á b io c o m o tu . 40A d -
e pôs rou pas de linho egípcio, a ele e vestiu José; sob re a m ão de
m in is tra rá s a m in h a c a sa, e à tu a p alav ra
o b e d e c e rá to d o o m e u p o v o ; s o m e n te n o
‫ן‬ ‫א תו‬ ‫ ו י ר כ ב‬43 : ‫ע ל ־ צו א רו‬ ‫הז ה ב‬ ‫ר ב ד‬ tro n o e u serei m a io r d o q u e tu . 41D isse
m a is F a ra ó a Jo sé: V ês q u e te fa ç o a u to -
a ele E fe z cavalg ar ao p e sco ço dele. 0 ouro 0 co lar de rid a d e so b re to d a a te r r a d o E g ito . 42E n -
tã o , tiro u F a ra ó o s e u an e l d e s in e te d a
m ã o e 0 p ô s n a m ã o d e Jo sé , fê-lo v estir
‫ל פ ניו‬ ‫וי ק ר או‬ ‫א׳ ש ר ־ ל ו‬ ‫ה מ שנ ה‬ ‫ב מ ר כ ב ת‬
\T T : / :|: • ‫־‬ V ‫ ־‬: V : * ‫־‬ V <Y Í * : ro u p a s d e lin h o fin o e lh e p ô s ao p e sc o ç o
perante ele: e clam avam que dele, a seg unda na carruagem de u m c o la r d e o u ro . 43E fê-lo s u b ir a o seu
s e g u n d o c a rro , e c la m a v a m d ia n te dele:
In clin ai-v o s! D e s se m o d o , 0 c o n s titu iu
: ‫מ צ רי ם‬
• IT : *
‫כ ל־ א ך־ ץ‬ ‫ע ל‬
V‫־‬
‫א רזו‬ ‫!נתין‬ ‫אלכד‬ so b re to d a a te rra d o E g ito . 44D is se ain d a
F a ra ó a Jo sé: E u s o u F a ra ó , c o n tu d o sem
0 Egito. toda a terra de sob re a ele E c o lo ca r Atenção!;
a tu a o rd e m n in g u é m le v a n ta rá m ã o o u
p é e m to d a a te r r a d o E g ito . 46E a Jo sé
‫ו ב ל ע ך ־י ף‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫א ני‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ ו י א מ ר‬44 c h a m o u F a ra ó d e Z a fe n a te -P a n e ia e lh e
A :‫־‬ J • ‫־־‬: 7 s‫־‬ d e u p o r m u lh e r a A se n a te , filha d e P o tí-
e sem ti 0 faraó; Eu a José: 0 faraó E d isse fe ra , s a c e rd o te d e O m ; e p e rc o rre u Jo sé
to d a a te r r a d o E gito.
46E r a Jo sé d a id a d e d e tr in ta an o s
‫ב כ ל ־ א ר ץ‬ ‫ו א ת ־ ד ג לו‬ ‫א ת ־י דו‬ ‫אי ש‬ ‫ל א ־י רי ם‬
7 T s* *T 1 q u a n d o se a p re s e n to u a F a ra ó , re i d o
em toda a terra de e 0 pé dele a m ão dele hom em não elevará E g ito , e a n d o u p o r to d a a te r r a d o E g ito .
47N o s s e te a n o s d e f a r tu ra a te r r a p ro d u -
‫ו׳‬
ziu a b u n d a n te m e n te .
‫פ ענ ח‬ ‫צ פנ ת‬ ‫יו ס ף‬ ‫ש ם‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ ו י ק ר א‬45 : ‫מ צ רי ם‬
j :‫־‬ * IT : *
Z afenate-Paneia, 0 nom e de Jo s é 0 faraó E cham ou 0 Egito.

‫אן‬ ‫כ הן‬ ‫פ ר ע‬ ‫ב ת ־ פו טי‬ ‫א ת־ א סנ ת‬ ‫וי ס ן ־ לו‬


Om , 0 sacerdote de a filha de Potífera, a A sen ate, e deu para ele

‫ ו י ו ס ף‬46 : ‫מ צ רי ם‬ ‫ע ל ־ א ר ץ‬ ‫וי צ א‬ ‫ל א ש ה‬
‫יו ס ף‬ / --------- AT • :

E Jo sé 0 Egito. pela terra de Jo s é e sa iu com o mulher;

‫פ ך ע ה‬ ‫ל ק ני‬ ‫ק ע ק דו‬ ‫שג ה‬ ‫ב ן ־ ש ל שי ם‬

0 faraó, perante no p erm anecer dele anos da idade de trinta

‫וי ע ב ר‬ ‫פ ר צ ה‬ ‫מ ל פ ני‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי צ א‬ ‫מ ל ך ־ מ צ רי ם‬


\ : ‫ ־‬1‫־‬ > •• —‫־‬ * AT : • 1 V IV
e atravessou 0 faraó, de perante Jo sé e s a iu 0 rei do Egito;

‫ק ש ב ע‬ ‫ה א ר ץ‬ 47‫ו ת ע ש‬ :‫מ צ רי ם‬ ‫ב כ ל ־ א ר ץ‬
‫ ־‬j— • IT : * V /V T í
em sete a terra, E elaborou 0 Egito. por toda a terra de
150 GÊNESIS 41

NTLH
:‫ל ק מ צי ם‬ ‫ה ש ב ע‬ ‫ש ני‬
AT T ‫־‬ J ” :
48E Jo sé a ju n to u to d o s os ce re a is e os
g u a rd o u em a rm a z é n s n a s c id a d e s , fi-
E juntou a punhados. a sacied ad e; o s an o s de
c a n d o e m c a d a c id a d e os ce re a is co lh i-
d o s n o s c a m p o s vizinhos. 48J o sé a ju n to u ‫א ש ר‬ ‫ש בי ם‬ ‫ש ב ע‬ 1 ‫א ת ־ כ ל ־ א כ ל‬
‫ב א ר ץ‬ ‫היו‬
ta n to m a n tim e n to , q u e d e s is tiu d e p e sa r, <V ‫ ־‬: • T
p o is n ã o d ava m ais: p a re c ia a a re ia da na terra de houve que anos, sete a todo alim ento de
p ra ia d o m a r.
50 A n te s d e c o m e ç a re m os a n o s de
fo m e , Jo sé te ve d o is filhos c o m a s u a m u -
‫אכל‬
v s ‫ב ע רי ם‬
A* T V
‫ ל‬5 ‫וי רז ך א‬ ‫ נ ו ־ ל ם‬5‫מ‬
lh e r A se n a te . 51 P ô s n o p rim e iro o n o m e 0 alim ento de n a s cidades; e colocou alim ento 0 Egito,
d e M a n a s s é s e e x p lic o u assim : “ D e u s m e
fez e s q u e c e r to d o s os m e u s so frim e n to s e
to d a a fam ília d o m e u p a i.” 52N 0 seg u n - :‫ב תו כ ה‬ !‫? ת‬ ‫ס בי ב תי ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ש ד ה ־ ה עי ר‬
IT T \V * .* r: ‫ ־‬: V T •• :
d o filho p ô s o n o m e d e E fra im e disse:
no m eio dela. colocou a o s derredores dela, que 0 cam po da cidade,
“ D e u s m e d e u filhos n o p aís o n d e te n h o
so frid o .”
53 E n tã o a c a b a ra m -se o s s e te a n o s de ‫ה ר ב ה‬ ‫הי ם‬ ‫ב הו ל‬ ‫ב ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י צ ב ר‬49
f a r tu ra n o E g ito , 54 e, c o m o Jo sé tin h a : ‫־‬ XT ‫־‬ / : ,/ T

d ito , c o m e ç a ra m os s e te a n o s d e fom e . faze r aum entar 0 mar, com o a areia de grão Jo sé E am ontoou
N o s o u tro s paíse s 0 p o v o p assav a fom e ,
m a s e m to d o 0 E g ito havia 0 q u e c o m er.
:‫מ ס פ ר‬ ‫כי ־ אי ן‬ ‫ל ס פ ר‬ ‫כי ־ ח ד ל‬ ‫ע ד‬ ‫מ א ד‬
55 Q u a n d o os eg ípcios c o m e ç a ra m a p a s- /‫־‬ T ‫ ־‬/* A í
s a r fo m e , fo ra m p e d ir a lim e n to s ao rei. número. porque não havia para enumerar, que parou até muito;
E le disse:
— V ão fa la r c o m Jo sé e fa ç a m 0 q u e
ele d isser. ‫שנ ת‬ ‫ת בו א‬ ‫ב ט ר ם‬ ‫ב ני ם‬ ‫ש ני‬ ‫י ל ד‬ ‫ ו ל י ו ס ף‬50
X T
56 Q u a n d o a fo m e a u m e n to u n o país
0 ano de v iesse an tes que filhos, dois de 0 que gerado E para Jo sé
in te iro , Jo sé a b riu to d o s os a rm a z é n s e
c o m e ç o u a v e n d e r ce re ais ao s egípcios.
57 E d e to d o s o s paíse s v in h a g e n te ao ‫פ ר ע‬ ‫ב ת ־ פו טי‬ ‫א סנ ת‬ ‫י ל ד ה ־ לו‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ר ע ב‬
E g ito p a ra c o m p r a r ce re a is d e Jo sé , pois ” W • / ‫־‬ ‫־‬ : IT T : IT <Y ‫ ־‬: AT T T

n o m u n d o in te iro havia u m a g ra n d e falta a filha de Potífera, A senate, gerou para ele que a fome;
d e alim e n to s.

‫ה ב כו ר‬ ‫א ת־ ש ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י ק ר א‬51 :‫או ן‬


i| Os irm ãos d e J o sé v ã o a té o Egito
H Z 1 Q u a n d o Ja c ó s o u b e q u e havia 0 prim ogênito 0 nom e de Jo sé E cham ou Om. 0 sacerdote de
m a n tim e n to s n o E g ito , d isse ao s filhos:
— P o r q u e você s estã o aí d e b ra ç o s c ru -
za d o s? 2 O u v i d iz e r q u e n o E g ito h á m a n - ‫ו א ת‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ע מ לי‬ ‫א לי הי ם‬ ‫כי ־ ב ש ני‬ ‫מנ ש ה‬
V : • T T V • v:
tim e n to s. V ão a té lá e c o m p re m cereais
e toda a m inha fadiga, D eus porque me fe z olvidar M an assés;
p a ra n ã o m o rre rm o s d e fom e .
3 E n tã o os d e z irm ã o s d e Jo sé p o r p a r-
te d e p a i fo ra m a té 0 E g ito p a ra c o m p ra r ‫ק ר א‬ ‫ה ש ני‬ ‫ש ם‬ ‫ ו א ת‬52 :‫א בי‬ ‫כ ל ־ בי ת‬
J T |t
m a n tim e n to s . 4M a s Ja c ó n ã o d e ix o u qu e
B e n ja m im , 0 irm ã o d e Jo sé p o r p a r te d e cham ou 0 seg undo 0 nom e de Y 0 meu pai. toda a ca sa de
p a i e d e m ã e , fo sse c o m eles; ele tin h a
m e d o d e q u e lh e a c o n te c e ss e a lg u m a des-
: ‫ע ניי‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫א ל הי ם‬ ‫כי ־ ה פ ר ני‬ ‫א פ רי ם‬
g ra ç a . 5 O s filhos d e Ja c ó fo ra m c o m p ra r 1 •: T 1 v r: : \• v : • /1 • : ‫•־‬ • AT : V
m a n tim e n to s ju n to c o m o u tra s pe sso a s, a m inha aflição, na terra de Deus porque m e fe z frutificar Efraim;
p o is e m to d o 0 p a ís d e C a n a ã havia fom e .
6 C o m o g o v e rn a d o r d o E g ito , e ra José
q u e m v e n d ia ce re ais às p e sso a s q u e ‫הי ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ש ב ע‬ ‫•ש• • ןנ י‬ ‫ש —ב ע‬ ‫ ה‬T
‫ל י נ‬. . ‫כ‬
.
‫— •ת‬
‫ ו‬53
\T T
v in h a m d e o u tra s te rra s. Q u a n d o os ir-
houve que a saciedade; o s an o s de sete E se com pletaram
m ã o s d e Jo sé c h e g a ra m , eles se a jo elh a-
ra m n a fre n te d e le e e n c o sta ra m 0 ro s to
n o ch ão. ‫ה ר ע ב‬ ‫ש ני‬ ‫ש ב ע‬ ‫ ו ת ח ל י נ ה‬514 : ‫מ צ רי ם‬ ‫ב א ר ץ‬
T T T ‫ ־‬JV T V * : ‫־‬
a fom e o s an o s de; sete e com eçaram 0 Egito; na terra de

‫ר ע ב‬ ‫וי הי‬ ‫יו ס ף‬ ‫א מ ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ל בו א‬


T T j — t W — : ‫־‬ t

fome e houve Jo sé; d isse conform e para virem,

‫הי ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ו ב כ ל ־ א ר ץ‬ ‫ב כ ל ־ ה א ר בו ת‬
T /T T ‫ ־‬: _ IT T :
havia 0 Egito m as em toda a terra de em todas a s terras,

‫ה ע ם‬ ‫וי צ ע ק‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ן כ ל ־ א ר ץ‬ ‫ ו ת ר ע ב‬55 :‫ל ח ם‬


7T T : * ‫־‬ V IT
0 povo e clam ou 0 Egito, toda a terra de E teve fome pão.

‫ל כ ל ־ מ צ רי ם‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫וי א מ ר‬ í‫ם‬ ‫ל ל ח‬ ‫ ל ־ פ ך ע ה‬$


a todo 0 Egito: 0 faraó e d isse pelo pão; ao faraó
GÊNESIS 42 ‫ ו‬5‫ו‬
RA
:‫ת ע שו‬ ‫ל כ ם‬ ‫א ש ר ־י א מ ר‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫ל כו‬
J :
48 E a ju n to u Jo sé to d o 0 m a n tim e n to q u e
fazei. a vós, 0 que d isse r a Jo sé, Ide h o u v e n a te r r a d o E g ito d u r a n te o s sete
a n o s e 0 g u a rd o u n a s c id a d e s ; 0 m a n ti-
‫וי פ ת ח‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫כ ל ־ פ ני‬ ‫? ג ל‬ ‫ה ^ ה‬ ‫ ו ה ר ע ב‬56 m e n to d o c a m p o ao re d o r d e c a d a c id a d e
• | VAT T J ‫ •־‬: T \‫־‬ T T JT T T : foi g u a rd a d o n a m e sm a c id a d e . 49A ssim ,
e abriu a terra; to d as a s fa c e s de sobrt3 estava E a fome a ju n to u Jo sé m u itís s im o ce re a l, c o m o a
a re ia d o m a r, a té p e r d e r a c o n ta , p o rq u e
ia a lé m d a s m e d id a s .
‫ל מ צ רי ם‬ ‫וי ש ב ר‬ ‫ב ה ם‬ ‫א ת ־ כ ל ־ א ש ר‬ ‫יו ס ף‬
‫־‬ • ‫״‬ ’ : J : * ‫־‬ V T < V ‫ ־‬: T IV 50A n te s d e c h e g a r a fo m e , n a s c e ra m
para 0 Egito, e com p rava cereal neles, tudo 0 que Jo sé d o is filhos a Jo sé, os q u a is lh e d e u A se-
n a te , filh a d e P o tífe ra , s a c e rd o te d e O m .
51 Jo sé ao p rim o g ê n ito c h a m o u d e M a n a s -
‫ ו כ ל ־ ה א ר ץ‬57 : ‫מ ^ רי ם‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ה ר ע ב‬ sés, p o is d isse: D e u s m e fez e s q u e c e r d e
\T T IT ‫ר סז ק‬
to d o s o s m e u s tra b a lh o s e d e to d a a casa
E toda a terra 0 Egito. na terra de a fom e e se tornou forte
d e m e u p a i. 52A o s e g u n d o , c h a m o u -lh e
E fra im , p o is disse: D e u s m e fez p ró s p e ro
‫א ל ־יו ס ף‬ ‫ל ש ב ר‬ ‫מ צ ריי מ ה‬ ‫ב או‬ n a te rra d a m in h a aflição.
53P a s s a d o s os s e te a n o s d e a b u n d â n -
de José; para com prar cereal para 0 Egito, foram cia, q u e h o u v e n a te rra d o E g ito , 54c o m e -
ç a ra m a v ir os s e te a n o s d e fo m e , c o m o
Jo sé h av ia p re d ito ; e h av ia fo m e e m to d a s
‫ב כ ל ־‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫כי ־ חז ק‬
V IT T \T T T as te rra s , m a s e m to d a a te r r a d o E g ito h a -
èm toda a terra. a fome porque se tornou forte via p ão . 55 S e n tin d o to d a a te r r a d o E g ito
a fo m e , c la m o u 0 p o v o a F a ra ó p o r p ã o ; e
F a ra ó d iz ia a to d o s o s eg íp cio s: Id e a José;
0 q u e ele vos d isse r fazei. 56H a v e n d o ,
C a p ít u lo 4 2 p o is , fo m e s o b re to d a a te r r a , a b riu Jo sé
to d o s o s ce leiro s e v e n d ia ao s eg íp cio s;
p o r q u e a fo m e p re v a le c e u n a te rra d o
‫וי א מ ר‬ ‫ב מ ג רי ם‬ ‫י ש ־ ש ב ר‬ ‫ כי‬1 ‫ו ע ק ב‬ ‫וי ר א‬1 E g ito . 57 E to d a s as te rra s v in h a m a o E g i-
V < ‫־־‬ u ----
to , p a ra c o m p ra r d e Jo sé , p o r q u e a fo m e
e d isse no Egito; existia cereal que Ja có E viu p re v a le c e u e m to d o 0 m u n d o .
. 1:
‫הנ ה‬ ‫וי א מ ר‬2 :‫ת ת ר או‬ ‫ל מ ה‬ ‫ל ב ציו‬ ‫י ע ק ב‬ A ^ Os irmãos de José descem ao Egi-
I T : • T \T T T : ■J L to 1 S a b e d o r J a c ó d e q u e havia
E is que E disse: v o s o lh a is? P o r que ao s filhos dele: Ja có m a n tim e n to n o E g ito , d isse a seu s filhos:
P o r q u e esta is aí a o lh a r u n s p a ra os o u -
tro s? 2 E a ju n to u : T e n h o o u v id o q u e h á
‫ר דו ־ ש מ ה‬ ‫ב מ צ רי ם‬ ‫י ש ־ ש ב ר‬ ‫כי‬ ‫ש לז ע תי‬
T T : •A T : • : V \V /* ‫־‬ : ‫־‬ T ce re ais n o E g ito ; d e sc e i a té lá e c o m p ra i-
d e sce i para lá, no Egito; existe cereal que escutei -n o s d e le s, p a r a q u e viv am o s e n ã o m o r-
ra m o s. 3 E n tã o , d e s c e ra m d e z d o s irm ã o s
d e J o sé , p a ra c o m p ra r ce re a l d o E g i to .4 A
:‫נ מו ת‬ ‫ו ל א‬ ‫ו נ חי ה‬ ‫מ ש ם‬ ‫ו ש ב רו ־ ל נו‬ B e n ja m im , p o ré m , irm ã o d e J o sé , n ã o e n -
I T W : * : T • JT : * :
v io u Jacó n a c o m p a n h ia d o s irm ã o s , p o r-
m orram os. e não e para que viva m o s de sd e lá, e com prai cereal para nós
q u e d izia: P a ra q u e n ã o lh e s u c e d a , a c aso ,
a lg u m d e sa s tre . 5 E n tre os q u e ia m , p o is,
‫ב ר‬ ‫ל ש ב ר‬ ‫ע ש ר ה‬ ‫א חי ־יו ס ף‬ ‫ ו י ר ד ו‬3 p a r a lá , fo ra m ta m b é m o s filh o s d e Israel;
AT T ‫ ־‬: p o rq u e h av ia fo m e n a te r r a d e C a n a à .
grão para com prarem cereal dez; o s irm ãos de Jo s é E d esceram 6J o s é e ra g o v e rn a d o r d a q u e la te rra ; era
e le q u e m v e n d ia ^ to d o s o s p o v o s d a te rra ;
e o s irm ã o s d e Jo sé v ie ra m e se p ro s tra ra m
‫ל א ־ ש ל ח‬ ‫יו ס ף‬ ‫א חי‬ ‫ו א ת ־ ב ני מי ן‬4 :‫מ מ צ רי ם‬
I * T : * V S * IT í * * ro s to e m te rra , p e ra n te ele.
nao enviou José, 0 irm ão de E Benjam im , de sd e 0 Egito.

‫א ס ר‬ ‫כי‬ ‫א ת ־ א חיו‬
‫ ־ ־ ק ך א נ ־‬: ‫י‬ ‫ ע ק ב‬:
P a ra que não aco n teça a ele3 dizia: porque 0 irm ão dele; Ja có

‫ל ש ב ר‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫ב ני‬ ‫וי ב או‬5 :‫א סו ן‬


\ : ** T : * j •• : T ‫־‬
para com prarem cereal, Israel o s filhos de E foram acidente.

: ‫כ ? ען‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫כי ־ הי ה‬ ‫ה ב אי ם‬
\T T T /T T 1* A• T ‫־‬ ‫? תי ד‬
C an aã. na terra de a fome porque havia o s que iam; no m eio de

‫הו א‬ ‫ה א ל ץ‬ ‫ע ל‬ ‫ה ש לי ט‬ ‫הו א‬ ‫ויו ס ף‬6


j * ‫־‬ ‫־‬ >
ele sob re a t6 ‫־‬a, 0 governante ele, E Jo sé,

‫א חי‬ ‫־י ב או‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ל כ ל ־ ע ם‬ ‫ה מ ש בי ר‬


T‫־‬ | VAT T J ‫־‬ T í V : ‫־‬ ‫־‬
o s irm ãos de e foram a terra; para todo 0 povo de 0 que vendia cereal
152 GÊNESIS 42

NTLH
‫יו ס ף‬ ‫וי ר א‬7 :‫א ר צ ה‬ ‫א פי ם‬ ‫וי ש ת חוו ־ לו‬ ‫ו ס ף‬
7 L o g o q u e Jo sé v iu o s seu s irm ã o s , ele os
Jo s é E viu para a terra. rostos e se prostraram a ele Jo sé,
re c o n h e c e u , m a s fez d e c o n ta q u e n ã o os
c o n h e c ia . E lhes p e rg u n to u c o m voz d u ra :
— V ocês, d e o n d e vêm ? ‫א לי ה ם‬ ‫וי ת נ כ ר‬ ‫וי כ ר ם‬ ‫א ת ־ א חיו‬
— D a te rra d e C a n a ã — re s p o n d e ra m .
— Q u e re m o s c o m p ra r m a n tim e n to s . a eles, m as não se deu a reconhecer e o s reconheceu; o s irm ãos dele,
8Jo sé re c o n h e c e u os seus irm ã o s, m as
eles n ã o 0 re c o n h e c e ra m . 9 E n tã o José lem -
‫ב א ת ם‬ ‫מ אי ן‬ ‫א ל ה ם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ק שו ת‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ד ב ר‬
b ro u d o s so n h o s q u e tin h a tid o a resp eito V T I •J - •• V •• ‫ ־‬: V < ‫־‬ |T JT • S " ‫ ־‬: ‫־‬
deles e disse: v iestes? )e onde a eles: e d isse duras, com e les e falou
— V ocês sã o esp iõ e s q u e v ie ra m p a ra
v e r os p o n to s fraco s d o n o s so país.
‫ סר‬E les re sp o n d e ra m : :‫לשבר־אקל‬ ‫נבען‬ ‫מ א ל ץ‬ ‫וי א מ רו‬
: _j ‫־‬
— D e m o d o n e n h u m , s e n h o r. N ó s , os
para com prar cereal alim ento. Canaã D e sd e a terra de E disseram :
seu s c ria d o s , v ie m o s p a ra c o m p ra r m a n -
tim e n to s. ‫ ו ו‬S o m o s filhos d e u m m e sm o
p ai. N ó s n ã o so m o s e sp iõ e s, sen h o r! S o- : ‫ה כ ר הו‬ ‫ל א‬ ‫ו ה ם‬ ‫א ת ־ א חיו‬ ‫ ר כ ר‬8
m o s g e n te h o n e s ta . l\ * * / V í AT V ‫יו ס ף‬
12— N ã o a c re d ito — d isse José. — Vo- 0 reconheceram , não m as e les o s irm ãos dele; Jo sé E reconheceu
cês v ie ra m p a ra v e r os p o n to s fraco s d o
n o s so país.
‫ל ה ם‬ ‫ח ל ם‬ ‫א ש ר‬ ‫ה ח לי לזו ת‬ ‫א ת‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי ז כ ר‬9
3‫ ו‬E les disseram :
— N ó s m o ra m o s e m C a n a ã . S o m o s ao deles; sonhou que o s sonhos, Jo sé E recordou
to d o d o z e irm ã o s , filhos d o m e sm o pai.
M a s u m irm ã o d e s a p a re c e u , e 0 m a is
n o v o e s tá n e s te m o m e n to c o m 0 n o sso ‫ל ד או ת‬ ‫א רנ ם‬ ‫מ ר ג לי ם‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ר א מ ר‬
p ai.
para verem vós, O s que espionam a eles: e d isse
i4 J0 sé re s p o n d e u :
— E c o m o e u disse: vocês são espiões.
15 E o je ito d e p ro v a r q u e você s e stã o di- ‫ל א‬ ‫א ליו‬ ‫י ״וי א מ רו‬ :‫ב א ת ם‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫א ת ־ ע רו ת‬
z e n d o a v e rd a d e é este: e n q u a n to 0 irm ã o J \T / í IV T V vr T /‫־‬ : v

m a is m o ç o d e você s n ã o v ie r p a ra cá , Não, a ele: E disseram viestes. a terra, a nud ez de


v o cê s n ã o sairã o d a q u i. Isso e u ju ro p e la
v id a d o rei! 16 U m d e você s irá b u sc á -lo ,
:‫ל ש ב ר ־ א כ ל‬ ‫ב או‬ ‫ו ע ב ד י ןל‬ ‫א ד ני‬
m a s os o u tro s fic arão p re s o s a té q u e fiq u e
p ro v a d o se estã o o u n ã o d iz e n d o a ver- para com prarem cereal alimento. vieram m as o s teus servos 0 m eu senhor;
d a d e . Se n ã o estã o , é q u e vocês são es-
p iõ e s. J u ro p e la v id a d o rei!
17 E os p ô s n a c a d e ia p o r trê s dias. ‫א צ ח נו‬ ‫כ ני ם‬ ‫נ ח נו‬ ‫אי ש ־ א ח ד‬ ‫ב ני‬ ‫ כ ל נ ו‬11
18N o te rc e iro d ia J o sé d isse a eles:
nós, h onestos nós; hom em um filhos de T odos nós
— E u s o u u m a p e s s o a q u e te m e a
D e u s . V ou d e ix a r q u e você s fiq u e m vivos,
m a s c o m u m a c o n d iç ã o . 19 S e, d e fa to , ‫ל א‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬12 :‫ן מ ר ג לי ם‬ ‫ע ב די ה‬ ‫ל א ־ היו‬
são p e s s o a s h o n e s ta s , q u e u m d e vocês
fiq u e a q u i n a c a d e ia , e q u e os o u tro s Não, a eles: E d isse o s que espionam . o s te u s servos não sã o
v o lte m p a r a c a sa, le v a n d o m a n tim e n -
to s p a r a m a ta r a fo m e d a s s u a s fam ílias.
‫ ו י א מ ר ו‬13 : ‫ל ד או ת‬ ‫ב א ת ם‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫כי ־ ע רו ת‬
20 D e p o is tra g a m a q u i o s e u irm ã o m a is r: t /‫־‬ : V I*
m o ç o . Is so p ro v a rá s e v o cê s e s tã o o u n ã o E disseram : para verem. viestes a terra porque a n u d ez de
d iz e n d o a v e rd a d e ; e , se e stiv e re m , n ã o
s e rã o m o rto s .
E les c o n c o rd a ra m 21 e d is s e ra m u n s aos ‫ב ני‬ ‫א נ ח נו‬ ‫א חי ם‬ ‫ע ב די ך‬ ‫ע ש ר‬ ‫ש ני ם‬
s* ‫־‬ T T J •* í
o u tro s:
filhos de nós, irm ãos o s teus servos, D oze
— D e fa to , n ó s a g o ra e s ta m o s s o fren d o
p o r c a u s a d a q u ilo q u e fizem os c o m o n o s -
so irm ã o . N ó s vim o s a s u a aflição q u a n d o ‫א ת ־ א בי נו‬ ‫ה ק טן‬ ‫ו הנ ה‬ ‫אי ש ־ א ח ד‬
< |t ‫־‬ ‫ ־‬AT í V JV : \T V
p e d ia q u e tiv é sse m o s p e n a d e le , p o ré m
n ã o n o s im p o rta m o s . P o r isso a g o ra é a com 0 n o sso pai 0 pequeno e e is que Canaã; na terra de hom em um,
n o s sa vez d e fic a rm o s aflitos.
22 E R ú b e n d isse assim :
‫הו א‬ ‫יו ס ף‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א ק ר‬14 :‫אי נ נו‬ ‫ו ה א ח ד‬ ‫היו ם‬
— E u b e m q u e d isse q u e n ã o m a ltra - T í
ta ss e m 0 ra p a z , m a s vocês n ã o q u is e ra m Isso José: a e le s E d isse ele não. m as 0 um hoje,
m e o u vir. P o r isso a g o ra es ta m o s p a g a n d o
p e la m o r te dele.
23 E les n ã o sa b ia m q u e J o sé e sta v a e n - :‫א ת ם‬ ‫ס ר ג לי ם‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ל כ ם‬ ‫ד ב ר תי‬ ‫א ש ר‬
• :5‫־‬ *
te n d e n d o o q u e d iz ia m , p o is ele tin h a
vós. O s que esp ion am dizendo: a vós, falei que
e s ta d o fa la n d o c o m eles p o r m e io d e u m
in té rp re te . 24 José sa iu d e p e r to deles e c o -
m e ç o u a c h o ra r. Q u a n d o p ô d e fa la r o u tra ‫א ו‬J ‫צ‬: ‫א ם ־ ת‬ ‫ ר ע ה‬: ‫פ‬- ‫חי‬
< ..
‫ נ ו‬A‫ב **ח‬T ‫*ת‬ ‫ ב ז א ת‬15
vez, v o lto u , s e p a ro u S im e ã o e m a n d o u \ :
q u e fo sse a m a rra d o n a p re s e n ç a deles. se sa ire is 0 faraó, a s vid as de se re is provados: C o m isto

:‫הנ ה‬ ‫ה ק טן‬ ‫א חי כ ם‬ ‫א ם ־ ק בו א‬ ‫כי‬ ‫מ| ה‬


s*
aqui. 0 pequeno, 0 v o sso irm ão, se no vir porque de sd e aqui,
GÊNESIS 42 153

RA
‫ו א ת ם‬ '‫א ת ־ א ח י כ ם‬ ‫וי כ ה‬ ‫א ח ד‬ ‫מ כ ם‬ ‫ ש ל ח ו‬16
7V endo José a seus irm ãos, reconheceu-os,
e vós 0 v o ss o irmão, e que pegue um dentre vós Enviai
p o ré m n ã o se d e u a c o n h e c e r, e lhes
fa lo u a s p e ra m e n te , e lh es p e rg u n to u :
‫; א ת כ ם‬ ‫ה א מ ת‬ ‫ד ב רי צ ם‬ ‫וי ב ח נו‬ ‫ה א סו ־ו‬ D o n d e v in d e s? R e s p o n d e ra m : D a te rra
d e C a n a ã , p a ra c o m p r a r m a n tim e n to .
convosco; a veracidade as v o s s a s palavras, e se rão provadas sed e am arrados, 8 Jo sé r e c o n h e c e u o s irm ã o s ; p o ré m eles
n ã o o re c o n h e c e ra m . 9 E n tã o , se le m -
b r o u Jo sé d o s s o n h o s q u e tiv e ra a res-
:‫א ת ם‬ ‫מ ר ג לי ם‬ ‫כי‬ ‫פ ר צ ה‬ ‫חי‬ ‫ו א ם ־ ל א‬
p e ito d eles e lh e s disse: V ó s so is esp iõ e s e
vós. o s que espionam porque 0 faraó, a s vid a s de m as senão, v ie stes p a r a v e r os p o n to s fraco s d a te rra .
‫ סו‬R e s p o n d e ra m -lh e : N ã o , s e n h o r m e u ;
m a s v ie ra m o s te u s serv o s p a r a c o m p ra r
:‫י מי ם‬ ‫ש ל ש ת‬ ‫א ל־ מ ש מ ר‬ ‫א ת ם‬ ‫ ו י א ס ף‬17 m a n tim e n to .‫ י ו‬S o m o s to d o s filhos d e u m
m e sm o h o m e m ; s o m o s h o m e n s h o n e s -
dias. três de para prisão a e les E recolheu
to s ; o s te u s serv o s n ã o sã o e s p iõ e s .2 ‫ ו‬E le,
p o ré m , lhes re s p o n d e u : N a d a d isso ; p elo
‫ע שו‬ ‫ז א ת‬ ‫ה ש לי לי‬ ‫ביו ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬18 c o n trá rio , v iestes p a ra v e r o s p o n to s fra-
\ ‫־‬: <v •• ‫־־‬: co s d a te rra . 13 E les d isse ra m : N ó s , te u s
fazei Isto 0 terceiro no dia Jo s é a e les E d isse serv o s, s o m o s d o z e irm ã o s , filh o s d e u m
h o m e m n a te rra d e C a n a ã ; o m a is novo
e s tá h o je c o m n o s so p a i, o u tr o já n ã o
‫א רז ם‬ ‫ א ם ־ כ נ י ם‬19 : ‫י ר א‬ ‫א ני‬ ‫א ת ־ ה א ל היום‬ ‫ו חיו‬
e x iste. 14 E n tã o , lhes fa lo u Jo sé: É co m o
vós, S e h onestos tem eroso, eu a D eus e vivei; já v os disse: sois e sp iõ e s. 15 N is to sereis
p ro v a d o s: p e la v id a d e F a ra ó , d a q t ji n ã o
saire is, s e m q u e p rim e iro v e n h a 0 v osso
‫ו א ת ם‬ ‫מ ש מ ר כ ם‬ ‫ב בי ת‬ ‫י א ס ר‬ ‫א ח ד‬ ‫א חי כ ם‬ irm ã o m a is n o v o . 16 E n v iai u m d e n tr e v ó s,
-I" : V T •* T V JV * ‫־־‬:
q u e tra g a v o sso irm ã o ; vó s fic areis d e tid o s
e vós a v o ss a prisão; na c a s a de se rá am arrado um 0 vo sso irmão
p a r a q u e s e ja m p ro v a d a s as vo ssa s p a la -
v ra s, se h á v e rd a d e n o q u e d iz eis; o u se
:‫ב תי כ ם‬ ‫ש ב ר‬ ‫ה ב ני או‬ ‫ל כו‬ n ã o , p e la v id a d e F a ra ó , sois e sp iõ e s. 17 E
IV •• T ‫ח ? בו ן‬ V W * T J : os m e te u ju n to s e m p ris ã o trê s d ias.
a s v o ss a s casas. a fom e de 0 cereal de faze i ir ide, 18 A o te rc e iro d ia , d isse-lh e s José: F aze i
0 s e g u in te e vivereis, p o is te m o a D e u s .
‫וי א מ נו‬
/ í T
‫אלי‬ ‫ת בי או‬
_r t ‫ה ק טן‬ ‫ ו א ת ־ א ח י כ ם‬20
19 S e sois h o m e n s h o n e s to s , fiq u e d e tid o
u m d e v ós n a c a sa d a v o ssa p ris ã o ; vós
e serão com p rovad as a mim, faze i vir 0 pequeno, E 0 v o sso irmão, o u tro s id e , levai ce re al p a r a s u p rir a fo m e
d a s vo ssa s ca sas. 20 E tra z e i-m e v osso ir-
m ã o m a is n o v o , c o m 0 q u e serão verifica-
‫ ו י א מ ר ו‬21 : ‫וי ע שו ־ כ ן‬
11 ‫ ־‬: ‫־ ־‬ ‫•־‬
‫ת מו תו‬
A T
‫ו ל א‬
j :
‫ד כ די כ ם‬ d a s as vossas p a la v ra s, e n ã o m o rre re is . E
eles se d is p u s e ra m a fazê-lo. 21 E n tã o , d is-
E disseram e fizeram assim . morrereis; e não a s v o ss a s palavras,
s e ra m u n s ao s o u tro s : N a v e rd a d e , so m o s
c u lp a d o s , n o to c a n te a n o s so irm ã o , p o is
‫ע ל ־ א חי נו׳‬
* T
‫אבז־זבו‬ ‫א ש מי ם‬
_ |.
”‫א ב ל‬
T —í
‫א ל ־ א חיו‬
* T
‫אי ש‬
J*
lh e v im o s a a n g ú s tia d a a lm a , q u a n d o n o s
ro g av a, e n ã o lh e a c u d im o s ; p o r isso , no s
pelo n osso irmão, nós c u lp a d o s De certo ao outro dele: cad a um v em e sta a n s ie d a d e . 22 R e s p o n d e u -lh e s
R ú b e n : N ã o vo s d isse eu : N ã o p e q u e is
c o n tra 0 jovem ? E n ã o m e q u ise ste s ouvir.
‫ב ה ת ח נ נו‬ ‫נ פ שו‬ ‫צ ר ת‬ ‫ר אי נו‬ ‫אק&ר‬
/:r : • : 7 : ‫־־‬ /‫־‬ T ‫־‬ T P o is v ed e s aí q u e se re q u e r d e n ó s 0 seu
no im plorar por graça dele a p e sso a d e le , a an gústia de vim os porque s a n g u e . 23 E les, p o ré m , n ã o sa b ia m q u e
Jo sé os e n te n d ia , p o rq u e lh e s falav a p o r
in té rp re te . 24E , re tira n d o -s e d e le s, ch o -
‫ה צ ר ה‬ ‫א לי נו‬ ‫ב א ה‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫ש מ ע נו‬ ‫ו ל א‬ ‫א לי נו‬
T JT \ ‫־־‬ : AT T J : V ••
ro u ; d e p o is, to r n a n d o , lh e s fa lo u ; to m o u
a S im e ã o d e n tre eles e 0 a lg e m o u n a p re -
a angústia para nós veio por isso escutam os; m as não a nós,
s e n ç a deles.

‫ ף‬22
‫ה לו א‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ת ם‬ ‫ר או ב ן‬ ‫וי ע ן‬2 :‫הז א ת‬
I ‫־‬
A c a s o não dizendo: a e les, R úben E respondeu a e s ta .

‫בי ל ד‬ ‫א ל ־ ת ח ס או‬ ‫ל א מ ר‬ 1 ‫א לי כ ם‬ ‫א מ ר תי‬


S‫•־‬ • : ‫־‬ T
contra 0 menino, N ão transgredireis dizendo: a vós, d isse

:‫נ ד ר ש‬ ‫הנ ה‬ ‫ו ג ם ־ ד מו‬ ‫ש מ ע ת ם‬ ‫ו ל א‬


IT ! ‫־‬ /* * * \ T ‫־‬ : AY : ‫־‬ : j :
que b u sc a d o 0 . e is que e tam bém 0 sangue dele escutastes; m as não

‫כי‬ ‫יו ס ף‬ ‫ש מ ע‬
‫ ־‬V
‫כי‬
/•
‫י ד עו‬
: TI
‫לא‬ J
‫ ו ה ם‬23
porque José; 0 que escutava que sabiam não E e les

‫מ ע לי ה ם‬ ‫ ו י ס ב‬24 :‫בי נ ת ם‬ ‫ה מ לי ץ‬
w •• ‫ ־‬: I‫•־‬ / •‫־‬ IT
de junto deles, E se afastou entre eles. 0 que m ediava a palavra
‫ ו‬54 GÊNESIS 42

NTLH
‫וי ק ה‬ ‫א ל ל ם‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫א ל ה ם‬ ‫וי ש ב‬ ‫וי ב ןי‬
Os irmãos de José voltam para Canaã
e pegou a eles, e falou para eles, e retornou e pranteou;
25Jo sé m a n d o u q u e o s e m p re g a d o s e n -
c h e sse m d e m a n tim e n to s o s sacos q u e os
irm ã o s h a v ia m tra z id o e q u e devolvessem : ‫ל עי ני ה ם‬ ‫א תו‬ ‫וי א ס ר‬ ‫א ת ־ ש ס ל נו ן‬ ‫מ א ת ם‬
0 d in h e iro d e c a d a u m , c o lo c a n d o -o n o s T ‘ I•*
sa c o s d e m a n tim e n to s . E ta m b é m q u e ao s o lhos dele. a ele e am arrou a Sim eão, dentre e les
lh e s d e s s e m c o m id a p a r a a v ia g em . E as-
sim fo i feito. 26 O s irm ã o s d e Jo sé c a rre -
g a ra m os ju m e n to s c o m os m a n tim e n to s
‫ב ר‬ ‫א ת ־ כ לי ס ם‬ ‫וי מ ל או‬ ‫יו ס ף‬ 25‫ו י צ ו‬
T j ‫־‬ : ‫־‬
q u e h a v ia m c o m p ra d o e fo ra m e m b o ra . de grão, o s recipientes d e le s e en ch e sse m Jo sé, E ordenou
27Q u a n d o c h e g a ra m ao lu g a r o n d e iam
p a s s a r a n o ite , u m deles a b riu u m saco
p a r a d a r c o m id a a o s e u a n im a l e v iu q u e ‫ל ה ם‬ ‫ו ל ת ת‬ ‫א ל ־ ש קו‬ ‫אי ש‬ ‫כ ס פי ה ם‬ ‫ו ל ה שי ב‬
77 T /" T : | ‫־‬ V -I* V *‫־‬ í ‫־‬ <* T í
o s e u d in h e iro esta va ali n a b o c a d o saco
para e le s e para d ar no sa c o dele, cad a um a s pratas d e le s e fazerem retornar
d e m a n tim e n to s . 28 E le d isse a o s irm ã o s:
— V ejam só! O m e u d in h e iro e s tá a q u i
n o m e u saco d e m a n tim e n to s ! E le s devol- ‫ ו י ש א ו‬26 :‫כן‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ע ש‬ ‫ל ד ר ך‬ ‫צ ד ה‬
veram ! .• A T ‫־‬ \ T ‫*־‬
T o d o s fic a ra m m u ito a ss u sta d o s e, tre - E carregaram assim . eles e fe z para 0 caminho; provisão
m e n d o d e m e d o , p e rg u n ta v a m u n s aos
o u tro s:
:‫מ ש ם‬ ‫וי ל כו‬ ‫ע ל ־ לז מ רי ה ם‬ ‫א ת ־ ש ב ר ם‬
— O q u e será isso q u e D e u s fez c o m IT ‫״‬ \T : *
a g en te? de sd e lá . e foram sob re o s jum entos deles; 0 cereal d eles
29Q u a n d o c h e g a ra m a C a n a ã , c o n ta -
ra m a Ja c ó , 0 s e u p a i, tu d o 0 q u e havia
a c o n te c id o c o m eles. E d isse ra m : ‫מ ס פו א‬ ‫ל ת ת‬ ‫א ת ־ ש קו‬ ‫ה א ח ד‬ ‫ ו י פ ת ח‬27
7 í * ‫־־‬/ T I ‫־‬ V T V T
30— A q u e le h o m e m , 0 g o v e rn a d o r
forragem para d a r 0 sa c o dele, 0 um E abriu
d o E g ito , tr a to u a g e n te c o m b ru ta li-
d a d e e n o s a c u so u d e te rm o s id o ao s e u
p aís c o m o espiões. 31N ó s re s p o n d e m o s: ‫ו ה נ ה ־ הו א‬ ‫א ת ־ כ ס פו‬ ‫וי ר א‬ ‫ב מ לו ן‬ ‫ל ח מ רו‬
“ S o m o s h o m e n s h o n e s to s ; n ã o som o s ‫״‬ ‫־‬ : : ‫־‬ \ V : ‫־ ־‬ I AT ‫־‬ \ ‫־‬: ‫־‬

e sp iõ e s. 32S o m o s ao to d o d o z e irm ã o s, e e is que e la a prata dele, e v iu n a estala g e m ; para 0 jum ento dele
filhos d o m e sm o p a i. M a s u m d o s n o s-
sos irm ã o s d e s a p a re c e u , e 0 m a is novo
‫הו ש ב‬ ‫א ל ־ א חיו‬ ‫ ו י א מ ר‬28 :‫א מ ת ח תו‬ ‫ב פי‬
e s tá n e s te m o m e n to c o m o n o s so p a i em -1‫־‬ T V V V < 1 : ‫־‬ : ‫־ ־‬ /* :
C a n a ã .” 33 O g o v e rn a d o r re s p o n d e u : “ E u Foi retornada a o s irm ãos dele: E d isse 0 fardo dele. na boca de
te n h o u m je ito d e d e s c o b rir se você s são
h o m e n s h o n e s to s . U m d e você s ficará
a q u i c o m ig o , e os o u tro s v ã o v o lta r, le- ‫ל ב ם‬ ‫וי צ א‬ ‫ב א מ ת ח תי‬ ‫הנ ה‬ ‫ו ג ם‬ ‫כ ס פי‬
T A* : ‫־‬ ‫־‬ : J** * V* : ‫־‬ ‫־‬:
v a n d o u m p o u c o d e m a n tim e n to p a ra as
0 cora çã o deles, e saiu no meu fardo; e is aqui e tam bém a m inha prata,
su as fam ílias, q u e estã o p a s s a n d o fom e.
34M a s tra g a m a q u i p a ra m im 0 se u irm ã o
m a is novo. A ssim , e u ficarei s a b e n d o q u e ‫מ ה ־ז א ת‬ ‫ל א ס ר‬ ‫א ל ־ א חיו‬ ‫אי ש‬ ‫וי ה ד רו‬
vocês n ã o são e sp iõ e s, m a s h o m e n s h o - 7 ‫־‬ “ * T V <‫״‬ í V IV “

n e sto s. A í e n tre g a re i 0 irm ã o d e vo cê s, e Q u e isto dizendo: ao outro dele, cada um e estrem eceram ,
vocês p o d e rã o fic ar a q u i n e g o c ia n d o .”
35A c o n te c e u q u e , q u a n d o d e sp e ja ra m
‫א בי ה ם‬ ‫א ל ־י ע ק ב‬ ‫ ו י ב א ו‬29 :‫ל נו‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ע ש ה‬
os m a n tim e n to s , c a d a u m a c h o u n a b o c a V /T T
d o sa c o u m s a q u in h o c o m 0 se u d in h e iro . 0 pai deles, para Ja có , E foram a n ó s? D eus fe z
Q u a n d o eles e o s e u p a i v ira m o d in h e iro ,
fic a ra m c o m m e d o . 35 E n tã o Ja c ó disse:
— V ocês q u e re m q u e e u p e rc a to d o s os ‫כ ל ־ ה ק ר ת‬ ‫א ת‬ ‫לו‬ ‫וי גי דו‬ ‫א ר צ ה‬
7 •* j — ‫ ־‬AT T : - 1‫־‬
m e u s filhos? José n ã o e s tá c o m a g e n te ,
to d o s o s que aconteceram a ele e relataram Canaã; para a terra de
e S im e ã o ta m b é m n ã o e s tá . A g o ra vocês
q u e r e m le v ar B e n ja m im , e q u e m sofre
c o m tu d o isso s o u eu! ‫ה א ר ץ‬ ‫א ד ני‬ ‫ה אי ש‬ ‫ ד ב ר‬30 :‫ל א מ ר‬ ‫א ת ם‬
37 A í R ú b e n d isse a o pai: | VV
7T T /* * ‫ ־‬: ‫״‬ T I \T

— D e ix e q u e e u to m e c o n ta d e B e n ja - a terra o s se n h o res de 0 homem. Falou dizendo: a eles,


m im ; e u 0 tra re i d e v o lta p a r a 0 s e n h o r.
Se n ã o tro u x e r, 0 s e n h o r p o d e m a ta r os
‫כ מ ר ג לי ם‬ ‫א רז נו‬ ‫ק שו ת‬ ‫א ת נו‬
m e u s d o is filhos. V : ‫־‬ : I* T \T *
38J a c ó re s p o n d e u : com o o s que esp ionam a nós e colocou duras; co n osco
— O m e u filh o n ã o v ai c o m vocês. José,
0 irm ã o d e le , e stá m o r to , e só fic o u B e n -
ja m im . A lg u m a co isa p o d e ria a c o n te c e r ‫ל א‬ ‫א נ ח נו‬ ‫כ ני ם‬ ‫א ליו‬ ‫ ו נ א מ ר‬31 :‫א ת ־ ה א ר ץ‬
: AT _ r ‫־־‬ \t ••
c o m ele n a v ia g e m q u e vão faze r, e assim nao nós; H onestos a ele: E d isse m o s a terra.
v o cê s m a ta ria m d e tris te z a e ste velho.

‫א חי ם‬ ‫א נ ח נו‬ ‫ ש נ י ם ־ ע ש ר‬32 :‫מ ר ג לי ם‬ ‫היי נו‬


V ‫־‬ : ‫ •ו‬: ‫־‬ : \ ‫־‬T
irmãos, nós o s que espionam ; som os

‫היו ם‬ ‫אי ג נו‬ ‫ה א ח ד‬ ‫א בי נו‬ ‫ב ני‬


7 ‫־‬ , i r ‫׳‬- V •• _IT V T A• T _T* :
hoje e 0 pequeno ele não, 0 um 0 n osso pai; o s filhos de
GÊNESIS 42 155

RA
‫ה אי ש‬ ‫א לי נו‬ ‫ ו י א מ ר‬33 :‫כנ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫א ת ־ א בי נו‬
• T V J - V T
Os irmãos de José regressam do Egito
0 hom em , a nós E d isse C anaã. na terra de com 0 n osso pai, 25 O r d e n o u Jo sé q u e lh e s e n c h e sse m
d e ce re a l o s sa c o s, e lhes re s titu ís s e m 0
‫א ת ם‬ ‫כ ני ם‬ ‫כי‬ ‫א ד־ ע‬ ‫בז א ת‬ ‫ה * ר ץ‬ ‫י‬j..
‫א ר ב‬ d in h e iro , a c a d a u m n o sa c o d e c e re a l, e
AV " V •• r j : os s u p ris se m d e c o m id a p a r a 0 c a m in h o ;
vós; h onestos que saberei C o m isto a terra: o s se n h o res de e assim lhes foi feito . 26E c a rre g a ra m 0
c e re a l s o b re o s s e u s ju m e n to s e p a rtira m
d ali. 27 A b rin d o u m d eles 0 sa c o d e ce re al,
‫ו א ת ־ ר ע בו ן‬ ‫א רזי‬ ‫ה ני חו‬ ‫ה א ח ד‬ ‫א חי כ ם‬
p a r a d a r d e c o m e r ao s e u ju m e n to n a es-
e para a fom e de comigo, deixai 0 um 0 v o ss o irmão, ta la g e m , d e u c o m 0 d in h e iro n a b o c a d o
saco d e ce re a l. 28 E n tã o , d isse ao s irm ão s:
D e v o lv e ra m 0 m e u d in h e iro ; a q u i e stá n a
‫א ת ־ א חי כ ם‬ ‫ ו ה ב י א ו‬34 : ‫ו ל כו‬ ‫ק חי‬ ‫ב תי כ ם‬ b o c a d o sa c o d e ce re a l. D e sfa le c e u -lh e s 0
c o ra ç ã o , e, a te m o riz a d o s , e n tre o lh a v a m -
0 v o sso irmão, e fazei vir e ide; pegai a s v o ss a s c a s a s -se , d iz e n d o : Q u e é isto q u e D e u s n o s
fez? 29E v ie ra m p a ra J a c ó , s e u p a i, n a te r-
‫מ ר ג לי ם‬ ‫ל א‬ ‫כי‬ ‫ו א ך ע ה‬ '^ ‫א ל‬ ‫ה ק ט ןר‬ ra d e C a n a ã , e lh e c o n ta ra m tu d o 0 q u e
‫א רז ם‬
lh e s a c o n te c e ra , d iz e n d o : 3 0 0 h o m e m ,
vós, o s que esp ionam não que e saberei a mim, 0 pequeno, o s e n h o r d a te r r a , fa lo u c o n o s c o a s p e ra -
m e n te e n o s tra to u c o m o e sp iõ e s d a te rra .
31 D is se m o s-lh e : S o m o s h o m e n s h o n e s -
‫ל צ ם‬ ‫א תן‬ ‫א ר ד א חי כ ם‬ ‫א ת ם‬ ‫כ ני ם‬ ‫כי‬
V T Ij• • V V * ‫ ־‬: V AV ‫־‬ v •• /• to s ; n ã o s o m o s e sp iõ e s; 32 s o m o s d o z e ir-
para vós, entregarei 0 v o ss o irm ão vós; h onestos porque m ã o s, filhos d e u m m e sm o p a i; u m já n ã o
e x iste , e 0 m a is n o v o e stá h o je c o m n o sso
p a i n a te rra d e C a n a ã . 3 3 R e s p o n d e u -n o s
‫ה ם‬ ‫ ו י ה י‬35 :‫ת ס ח רו‬ ‫ו א ת־ ה א ר־ ץ‬ 0 h o m e m , 0 s e n h o r d a te rra : N is to c o -
‫>״‬ * : ‫־‬ IT í *
n h e c e re i q u e sois h o m e n s h o n e s to s : d ei-
e le s E aconteceu que, com erciareis. e a terra
x ai c o m ig o u m d e v o sso s irm ã o s , to m a i
o ce re a l p a ra re m e d ia r a fo m e d e vossas
‫צ רו ר ־ כ ס פו‬ ‫ו ה נ ה ־ אי ש‬ ‫ש קי ה ם‬ ‫מ רי קי ם‬ c a sas e p a r ti; 34 tra z e i-m e v o sso irm ã o
\ : ‫־‬ : / • • • • : m a is n o v o ; assim sab erei q u e n ã o sois es-
a bolsa da prata dele e e is que cad a um o s s a c o s deles, o s que e svaziavam p iõ e s, m a s h o m e n s h o n e s to s . E n tã o , vos
e n tre g a re i v o sso irm ã o , e n e g o c iareis n a
te rra . 35 A c o n te c e u q u e , d e s p e ja n d o eles
‫ה מ ה‬ ‫כ ס פי ה ם‬ ‫א ת ־ צ ר רו ת‬ ‫וי ר או‬ ‫ב ש קו‬
s : os sa c o s d e ce re a l, eis c a d a u m tin h a a su a
eles, a s pratas d eles a s b o lsa s de e viram ‫ סח‬sa c o dele; tro u x in h a d e d in h e iro n o sa c o d e ce re al;
e v ira m as tro u x in h a s c o m o d in h e iro ,
eles e se u p a i, e te m e ra m . 36 E n tã o , lh e s
‫א בי ר ם‬ ‫ננ ק ב‬: ‫א ל ה ם‬ 36‫ו י א מ ר‬ : ‫ויי ר או‬ ‫ו א בי ה ם‬ d isse Ja c ó , se u p ai: T e n d e s -m e p riv a d o
V < ‫־‬ IT ‫־ ־‬ W * ‫־־‬: ‫־‬
d e filhos: Jo sé já n ã o e x iste , S im e ã o n ã o
0 pai deles: Ja có , a e les E d isse e tem eram . e 0 pai deles,
e stá a q u i, e ides lev ar a B en jam im ! T o d a s
e sta s co isa s m e so b re v ê m . 37M a s R ú b e n
‫אי נ נו‬ ‫ו ש מ עו ן‬ ‫אי ל נו‬ ‫ש כ ל ת ם‬ ‫א תי‬ d isse a s e u p ai: M a ta os m e u s d o is filh o s,
‫יי ס ף‬ AV : ‫־‬ ‫־‬ \*
se to n ã o to r n a r a tra z e r; e n tre g a -m o , e
ele não, e S im eão ele não, Jo s é desfilhastes; A mim e u to re s titu ire i. 3 8 E le , p o ré m , d isse: M e u
filh o n ã o d e s c e rá co n v o sco ; s e u irm ã o é
m o rto , e ele fic o u só ; se lh e s u c e d e a lg u m
37‫ו י א מ ר‬ :‫כ ל נ ה‬ ‫היו‬ ‫ע לי‬ ‫ת ל חו‬ ‫ו א ת ־ ב ני מן‬
V < ‫־‬ T IT / T ‫\־‬ T d e s a s tre n o c a m in h o p o r o n d e fo rd es,
E d isse todas estas. eram sobre mim pegareis, e a Benjam im fareis d e s c e r m in h a s càs c o m triste z a à
s e p u ltu ra .

‫ב ני‬ ‫א ר ד ש ני‬ ‫ל א צז ר‬ ‫א ל ־ א ביו‬ ‫ך או בן‬


‫־‬ T _l* T
o s m eus filhos O s dois de dizendo: ao pai dele, Rúben

‫א תו‬ ‫תנ ה‬
<T : ‫אליף‬ ‫א בי א נו‬ ‫א ם־ ל א‬
/
‫ת מי ת‬
* T
ele dá a ti; 0 fize r vir senão farás morrer,

‫ ו‬38
‫וי א מ ר‬ ‫א שי ב נו‬ ‫ו א בי‬ ‫ע ל ־י רי‬
: " ‫א ל‬ •T

E disse: a ti. 0 farei retornar e eu na m inha mão,

‫ו הו א‬ ‫מ ת‬ ‫כי ־ א חיו‬ ‫ע מ כ ם‬ ‫ב ני‬ ‫ר ד‬/....


‫|ל א ־ י‬
s : • T I* AV T * V :
e ele morreu, porque 0 irm ão dele convosco; 0 meu filho N ão d e scerá

‫א ש ר‬ ‫א סו ן‬ ‫ו ק ר א הו‬ ‫ב ש א ר‬ ‫ל ב דו‬
J V ‫־־‬:
que no cam inho acidente e acontecer a ele 0 que rem anesce, sozinho ele

‫בי גו ן‬ ‫א ת ־ שי ב תי‬ ‫ו הו ר ד ת ם‬ ‫ת ל כו ־ ב ה‬
I \ T : V* T V S’•' • ~ 5 T :
em tristeza a m inha velhice e fareis d e s ce r andarem nele,
156 GÊNESIS 42
NTLH
:‫ש או ל ה‬
T I :
y| ^ Os irmãos de José voltam ao Egi-
to 1A fo m e c o n tin u a v a m u ito para 0 sheol.
g ra n d e e m C a n a ã . 2Q u a n d o as fam ílias
d e Jacó e d o s s e u s filhos c o m e ra m to d o
0 m a n tim e n to q u e tin h a sido tra z id o d o
E g ito , Ja c ó d isse aos filhos: Capítulo 43
— V olte m ao E g ito e c o m p re m m ais
u m p o u c o d e a lim e n to p a r a nós.
‫כ א ש ר‬ ‫וי הי‬2 ‫כ ב ד‬ ‫ו ה ר ע ב‬1
3M a s J u d á le m b ro u : IT T /“ T \T T 7 !
— A q u e le h o m e m d e ix o u b e m claro conform e E aconteceu que, na terra. p esad a E a fom e
q u e , se o n o s so irm ã o n ã o fo sse ju n to
c o m a g e n te , ele n ã o n o s re c e b e ría . 4S e
0 s e n h o r d e ix a r q u e ele v á , n ó s ire m o s ‫ה בי או‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת ־ ה ^ ב ר‬ ‫ל א כ ל‬ ‫כ לו‬
\* •• r: ‫־‬ J v: V
c o m p ra r m a n tim e n to s p a ra o s e n h o r. 5Se trouxeram que 0 cereal, de com er concluíram
0 s e n h o r n ã o d eix ar, n ã o ire m o s. A qu ele
h o m e m d isse assim : “ E u só os re c e b e -
rei se vocês tro u x e re m 0 seu irm ã o m ais ‫ש בו‬ ‫א בי ל ם‬ ‫א לי לז ם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫מ מ צ רי ם‬
\\ , AT ! * *
novo.”
6Ja c ó disse: Retornai, 0 pai deles: a e le s e d isse de sd e 0 Egito;
— P o r q u e vocês fiz eram c a ir ta m a n h a
d e sg ra ç a so b re m im ? P o r q u e fo ra m d izer ‫א ליו‬ 3‫ו י א מ ר‬
7T ‫*־‬
: ‫?ו ע ט ־ א כ ל‬ ‫ש ב רו ־ ל נו‬
ao ta l h o m e m q u e tin h a m o u tro irm ão ? s ‫־‬ /T : *
?E les re s p o n d e ra m : a ele E d isse pouco de alimento. com prai cereal para nós,
— A q u e le h o m e m fez m u ita s p e rg u n -
ta s a re sp e ito d e n ó s e d a n o s sa fam ília.
E le p e rg u n to u : “ O p a i d e v ocê s a in d a está ‫לאכזר‬ ‫ה אי ש‬
‫>־‬ T
‫ב נו‬
T
‫ה ע ד‬ ‫ה ע ד‬
J ” T
‫ל א מ ר‬
A
‫י הו ד ה‬
\T :
vivo? V ocês tê m m a is u m irm ã o ? ” N ó s
dizendo: 0 hom em , a nós advertiu Advertir dizendo: Judá,
tiv e m o s d e re s p o n d e r às p e rg u n ta s dele.
P o r a c aso p o d ía m o s a d iv in h a r q u e ele ia
p e d ir q u e le v ásse m o s o n o sso irm ã o ? :‫א ת כ ם‬ ‫א חי כ ם‬ ‫ב ל תי‬ ‫פ ני‬ ‫ל א ־ ת ר או‬
V : ‫ ־‬T ‫ ־‬: I
8A í J u d á disse ao pai:
— D e ix e 0 ra p a z p o r m in h a c o n ta . N ó s convosco. 0 vo sso irmão sem a s m inhas faces, N ão vereis
p a rtire m o s ag o ra m e sm o , e a ssim n in - 1:
g u é m m o rre rá : n e m n ó s , n e m o s e n h o r, ‫נ ר ד ה‬ ‫א ת נו‬
T : ‫־־‬
‫א ת ־ א חי נו‬ ‫מ ש ל ח‬ !‫ א ם ־י ש ן‬4
n e m os n o s so s filh in h o s. 9E u fico re s p o n - AT V T
sável p o r B e n ja m im . S e e u n ã o 0 tro u x e r descerem os, conosco; 0 n o sso irm ão 0 que envia Se, existe tu
d e v o lta são e salvo, 0 s e n h o r p o d e rá p ô r
a c u lp a e m m im . S erei c u lp a d o d ia n te d o
s e n h o r p e lo r e s to d a m in h a v id a . 1°S e não ‫ל א‬ ‫מ ש ל ח‬ ‫ץ א ם ־ אי ? ן ד‬ : ‫א ? ל‬ ‫לן ד‬ ‫ו נ ש ב ר ה‬
J “ V ‫־‬ : /T
tiv ésse m o s d e m o ra d o ta n to , já te ría m o s não 0 que deixa ir mas, se tu não alimento; para ti e com p rarem os cereal
id o e v o lta d o d u a s vezes.
‫ ו ו‬E n tã o 0 p a i disse:
— Já q u e n ã o ex iste o u tro je ito , fa ç a m ‫ל א ־ ת ר או‬ ‫א לי נו‬ ‫א מ ר‬ ‫כי ־ ה אי ש‬ ‫נ ר ד‬
J : * I <‫־‬ T • T I* A ------
0 s e g u in te : p o n h a m n o s sa c o s alg u n s p re -
se n te s p a ra a q u e le h o m e m . L e v e m os m e - N ão vereis a nós: d isse porque 0 hom em descerem os;
lh o re s p ro d u to s d e s ta te rra : u m p o u c o de
b á lsa m o , u m p o u c o d e m e l, e sp eciaria s, ‫וי א מ ר‬6 :‫א ת כ ם‬ ‫א חי כ ם‬ ‫ב ל תי‬ ‫פ ני‬
n o ze s e a m ê n d o a s . 12L e v e m ta m b é m 0 V : * ‫־‬ T
d in h e iro e m d o b ro , p o is você s p re c isa m E disse convosco. 0 v o sso irm ão sem a s m inhas faces,
d ev o lv er a q u a n tia q u e foi e n c o n tra d a na
b o c a d o s sacos d e m a n tim e n to s q u e vocês
tro u x e ra m . D e v e te r h a v id o a lg u m e n -
‫ל אי ש‬ ‫ל ה גי ד‬ ‫לי‬ ‫ה ר ע ת ם‬ ‫ל מ ה‬ ‫י ש ר א ל‬
* T J* ‫־‬ : A* W ------1 /T T •* T : *
gan o . 13L e v e m 0 irm ã o d e vocês e v ã o d e - ao hom em para relatar a mim; fizestes mal P o rq u e Israel:
p re ssa e n c o n tra r-s e o u tra vez c o m a q u e le
h o m e m . 14Q u e 0 D e u s T o d o -P o d e ro s o
fa ç a c o m q u e ele te n h a p e n a d e vocês e ‫ש א ל ־ ה אי ש‬ ‫ש או ל‬ ‫וי א מ רו‬7 :‫א ח‬ ‫ל כ ם‬ ‫ה עו ד‬
• T ‫־‬ IT J T : IT W T / ‫־‬
d eix e q u e 0 se u o u tro irm ã o e B e n ja m im
v o lte m p a r a c a sa. Q u a n to a m im , se te n h o perguntou 0 hom em P erg untar E disseram : irm ão? para vó s 0 ainda
d e p e r d e r os m e u s filh o s, 0 q u e é q u e eu
p o s so fazer? ‫א בי כ ם‬ ‫ה עו ד‬ ‫ל א מ ר‬ ‫ו ל מו ל ד ת נו‬ ‫ל נו‬
15A ssim , os filhos d e Jacó p e g a ra m os r: ‫־‬ : I : JT
p re s e n te s e 0 d in h e iro e m d o b ro e fo ra m 0 vo sso pai A c a s o ain da dizendo: e pelo n osso lugar de nascim ento, por nós
p a ra o E g ito , le v a n d o B e n ja m im . L o g o
q u e c h e g a ra m , fo ra m fa la r c o m José.
‫ע ל ־ פי‬ ‫ו נ ג ד ־ לו‬ ‫א ח‬ ‫ל כ ם‬ ‫הי ש‬ ‫חי‬
V ‫־‬ T JV T J *• *• ‫ ־‬.:
de acordo com E relatam os a ele, irm ão? para v ó s A c a s o existe vivente?

‫י א לז ר‬ ‫כ י‬j . ‫נ ר ע‬ ‫הי דו ע‬ ‫ה א ל ה‬ ‫ה ד ב רי ם‬
V A •• T J* T : ‫־‬
diria: que sa b e ria m o s A c a s o sa b e r a s estas. a s p alavras

‫י הו ד ה‬ ‫וי א ?ו ר‬8 :‫א ת ־ א חי כ ם‬ ‫הו רי דו‬


V
Ju d á E disse 0 v o sso irm ão? F a z e i d e sce r
GÊNESIS 43 ‫ ו‬57

‫א תי‬ ‫ה נ ע ר‬ ‫ש ל ח ה‬ ‫א ביו‬ ‫א ל ־י ש ר א ל‬
J ” T : *
A ^ % 0 s irmãos de José descem outra
com igo, 0 jovem E nvia 0 pai dele: a Israel,
* ¥ « 5 vez ao Egito 1A fo m e p e rs is tia
g rav íssim a n a te rra . 2T e n d o eles aca-
‫נ לזו ת‬ ‫ו ל א‬ ‫ו נ הי ה‬ ‫ו נ ל כ ה‬ ‫ו נ קו מ ה‬ b a d o d e c o n s u m ir 0 ce re a l q u e tro u x e -
T j : T A • • •• : T |_l T : ra m d o EgitOj d isse -lh e s s e u p ai: V oltai,
m orram os, e não e que vivam os e iremos; e nos levantarem os c o m p ra i-n o s u m p o u c o d e m a n tim e n to .
3M a s J u d á lh e re s p o n d e u : F o rte m e n te
n o s p ro te s to u 0 h o m e m , d iz e n d o : N ã o
‫ א נ כי‬9 :‫ג ם ־ ט פ נו‬ ‫ג ם־ א ת ה‬ ‫ג ם ־ א נ ח נו‬
m e vereis 0 ro s to , se 0 v o sso irm ã o n ã o
Eu tam bém a no ssa criança. tam bém tu, tam bém nós, v ie r con v o sco . 4S e reso lv e re s e n v iar co -
n o s c o 0 n o s so irm ã o , d e s c e re m o s e te
c o m p ra re m o s m a n tim e n to ; 5se, p o ré m ,
‫ה בי א תיו‬ ‫א ם־ ל א‬ ‫ת ב ק ש נו‬ ‫מי די‬ ‫א ע ר צ נו‬ n ã o o e n v iares, n ã o d e s c e re m o s ; p o is 0
>• • ‫־־‬: VT
h o m e m n o s disse: N ã o m e vereis 0 ro s-
0 fize r vir sen ão 0 requererás; da m inha m ão se rei 0 fiador dele,
to , se o v o sso irm ã o n ã o v ie r con v o sco .
6D isse -lh e s Israel: P o r q u e m e fizestes

!‫לן‬ ‫ו ח ט א תי‬
I* /T T : ‫לפניך‬ ‫ו ה צ ? תיו‬ ‫אליך‬ esse m a l, d a n d o a s a b e r à q u e le h o m e m
q u e tín h e is o u tro irm ã o ? 7R e s p o n d e ra m
para ti e me tornarei transg ressor perante ti, e 0 instalarei a ti eles: O h o m e m n o s p e rg u n to u p a rtic u la r-
m e n te p o r n ó s e p e la n o s sa p a re n te la , d i-
‫ ץ‬10 z e n d o : V ive a in d a v o sso pai? T e n d e s o u tro
‫כי ־ ע ת ה‬ ‫ה ת מ ה מ ה נו‬ ‫לו ל א‬ : ‫כ ל ־ הי מי ם‬
/T ‫־‬ r : AT : ‫־‬ : • -T * V irm ã o ? R e s p o n d e m o s-lh e s e g u n d o as su as
que agora nos dem orado; não tivesse Se todos o s dias. p alav ras. A caso , p o d e ria m o s a d iv in h a r
q u e h a v e ria d e d iz e r: T ra z e i v o sso irm ã o ?
8 C o m is to d isse J u d á a Is ra e l, s e u p ai: E n -
‫י ש ר א ל‬ ‫א ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬11 :‫פ ע מי ם‬ ‫ז ה‬ ‫ש ב נו‬
‫_ן‬.. T . . V ” ‫ ־‬: V ‫־‬ ‫ ״‬IT ‫ ־‬: ‫־‬ /V : \‫־‬ via 0 jovem c o m ig o , e n o s le v a n ta re m o s
e ire m o s; p a ra q u e viv am o s e n ã o m o r-
Israel, a e les E d is se seg unda vez. esta retom aríam os
ra m o s, n e m n ó s , n e m tu , n e m o s n o sso s
filh in h o s. 9E u serei resp o n sá v e l p o r ele,
‫ק חו‬ '‫ע שו‬ ‫ז א ת‬ ‫א פו א‬ ‫א ם־ כן‬ ‫ א בי ה ם‬: d a m in h a m ã o 0 re q u e re rá s ; se e u to n ã o
tr o u x e r e n ã o to p u s e r à p re s e n ç a , serei
pegai fazei: isto portanto, S e assim , 0 pai deles; c u lp a d o p a ra c o n tig o p a r a s e m p re . 10Se
n ã o n o s tiv ésse m o s d e m o ra d o já e sta ria -
m o s , c o m c e rte z a , d e v o lta s e g u n d a vez.
‫ו הו רי דו‬ ‫ב ק לי צ ם‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫מז מ ר ת‬
1"1R e s p o n d e u -lh e s Is ra e l, s e u p ai: S e é
e fazei d e sce r nos v o s s o s recipientes a terra do produto esco lh id o de ta l, fazei, p o is, isto : to m a i d o m a is p re -
c io so d e s ta te rra n o s sa c o s p a ra 0 m a n ti-
m e n to e lev ai d e p re s e n te a esse h o m e m :
‫נ כ א ת‬ ‫ר ב ש‬ ‫ו מ ע ט‬ ‫צ רי‬ ‫מ ע ט‬ ‫מנ ח ה‬ ‫ל אי ש‬ u m p o u c o d e b á lsa m o e u m p o u c o d e
j : : - 1‫־‬ : • t: <‫־‬ : AT : • V T
e pouco de bálsam o, pouco de m e l, a rô m a ta s e m irra , n o ze s d e p istá c ia
arôm atas, mel, presente; ao hom em
e a m ê n d o a s ; 12levai ta m b é m d in h e iro em
12 d o b ro ; e 0 d in h e iro re s titu íd o n a b o c a d o s
‫ק חו‬ ‫מ שנ ה‬ :‫ו ש ק ךי ם‬ ‫ב ט ני ם‬ ‫ו לי ט‬ saco s d e c e re a l, to r n a i a lev á-lo c o n v o sco ;
\* J T T
p o d e b e m s e r q u e fo sse e n g a n o . 13L evai
pegai duplicada e prata e am êndoas; n o ze s de pistácia e mirra, ta m b é m v o sso irm ã o , le v an tai-v o s e v oltai
à q u e le h o m e m . 14D e u s T o d o -P o d e ro s o
‫ה מו ש ב‬ v os d ê m ise ric ó rd ia p e ra n te 0 h o m e m ,
‫ב פי‬ ‫ו א ת־ ה כ ס ף‬ ‫בי ך כ ם‬
<• : T ‫־‬ p a r a q u e v os re s titu a o v o sso o u tro irm ã o
na boca de a que foi retornada e a prata na v o ss a mão; e d eix e v ir B e n ja m im . Q u a n to a m im , se
e u p e r d e r os filh o s, s e m filhos ficarei.

‫מ שג ה‬ ‫או לי‬ ‫בי ד ל ם‬ ‫ת שי בו‬ ‫א מ ת ח תי ק ם‬ José hospeda seus irmãos 15T o m a ra m ,


\v : * J* T
engano talvez na v o ssa m ão fazei retornar o s v o ss o s fardos p o is, os h o m e n s os p re s e n te s, 0 d in h e iro
e m d o b ro e a B e n ja m im ; le v a n ta ra m -s e ,
d e s c e ra m ao E g ito e se a p re s e n ta ra m p e -
‫שו בו‬ ‫ו קו מו‬ ‫ז ק חי‬ ‫ ו א ת ־ א ח י כ ם‬13 :‫הו א‬ ra n te Jo sé.
/ I
retornai e levantai-vos, pegai; E 0 v o ss o irm ão ele.

‫ר ח מי ם‬ ‫ל כ ם‬ ‫י תן‬ ‫ש רי‬ ‫ ו א ל‬14 :‫א ל ־ ה אי ש‬


‫־‬ ': “ <•:
<V T I ** * ------ J*• : 1‫ ־‬T
com padecim ento para vó s que dê Shaddai EDeus ao homem.

‫א ח ר‬ ‫א ת ־ א חי כ ם‬ ‫ל כ ם‬ ‫ו ש ל ח‬ ‫ה אי ש‬ ‫ל פ ני‬
V ‫־‬ /V * ‫ ־‬: V 7V T /‫־‬ • : ‫־‬ T J** :
outro, 0 v o ss o irm ão c o n vo sco e deixe ir 0 hom em , perante

:‫ש כ ל תי‬ ‫ש כ ל תי‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ו א ני‬ ‫ו א ת ־ ב ני מי ן‬


desfilhei. desfilhei, conform e e eu, e Benjamim;

‫הז א ת‬ ‫א ת־ ה מנ ח ה‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫ ו י ק ח ו‬15
JT : * ‫־‬ ‫־‬ T ‫ ־‬: IT
0 este, 0 presente o s hom ens E pegaram
158 GÊNESIS 43

NTLH
‫ו א ת ־ ב ד מן‬ ‫בי ד ם‬ ‫ל ק חי‬ ‫ ה ־ כ ם ף‬3‫ו מ ש‬
\T T *.
16 Q u a n d o José v iu q u e B e n ja m im estava
e Benjam im; na m ão deles, pegaram e dup licada prata
c o m eles, d isse ao fu n c io n á rio a d m in is tra -
d o r d a s u a casa:
— L eve esses h o m e n s a té a m in h a casa. ‫ל פ ני‬ ‫וי ע מ דו‬ ‫מ צ ר ־י ם‬ ‫וי ר דו‬
M a te u m a n im a l e p re p a re tu d o , p o is eles : • \ : - I---- • ‫־‬ • J : • • ‫־־‬ '‫מ ?ו מי‬
v ão a lm o ç a r c o m ig o h o je , ao m e io -d ia . perante e perm aneceram 0 Egito, e desceram e se levantaram ,
0 ‫ ל ו‬a d m in is tra d o r c u m p r iu a o rd e m
e le v o u o s irm ã o s a té a c a sa d e José.
‫וי א מ ר‬ ‫א ת ־ ב ד מי ן‬ ‫א ת ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי ך א‬1 * ‫יו ס ף‬
8 ‫ ו‬Q u a n d o c h e g a ra m lá , eles fic a ra m c o m
m e d o e d is s e ra m u n s ao s o u tro s: e d isse Benjam im , com e le s Jo s é E viu José.
— T ro u x e ra m a g e n te p a r a c á p o r c a u sa
d o d in h e iro q u e d a o u tr a v ez fo i c o lo c a d o
‫ה בי ת ה‬ ‫א ר ד ה א נ שי ם‬ ‫ה ב א‬ ‫ע ל ־ בי תו‬ ‫ל א ש ר‬
d e v o lta n o s sa c o s d e m a n tim e n to s . C o m
c e rte z a eles vão n o s a ta c a r, vão to m a r d e
T ., A T ‫־־‬ V T~: T ‫־‬/ * T J V ‫ ־‬: 1‫־‬
para a casa; o s hom ens F a z e ir sob re a ca sa dele: para 0 que
n ó s o s n o s so s ju m e n to s e o b rig a r a g e n te
a tra b a lh a r c o m o escravos. : \ \
9‫ יו‬A ssim q u e c h e g a ra m à p o r ta d a casa, ‫ה א נ שי ם‬ ‫י א כ לו‬ ‫א תי‬ ‫כי‬ ‫ו ה כ ן‬ ‫ט ב ח‬ ‫ו ט ב ח‬
d is s e ra m ao a d m in is tra d o r: V T ‫־־‬: T / : V * ‫> ־־‬ :
20— P o r favor, sen h o r! J á v ie m o s a q u i o s hom ens com erão com igo porque e prepara, abate, e abate
u m a vez p a ra c o m p ra r m a n tim e n to s .
21 P o ré m , q u a n d o c h e g a m o s ao lu g a r
‫יו ס ף‬ ‫א מ ר‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ה אי ש‬ ‫ ו י ע ש‬17 : ‫ב צ ה רי ם‬
o n d e ía m o s p a s s a r a n o ite , a b rim o s os sa- J ‫־‬ T w ‫־‬: r * T ‫־־‬J ---- • it t : t r
cos d e m a n tim e n to s , e n a b o c a d o s sacos José; disse conform e 0 homem E fe z ao m eio-dia.
c a d a u m e n c o n tr o u 0 s e u d in h e iro , sem
fa lta r n a d a . T ro u x e m o s esse d in h e iro de
v o lta 22 e ta m b é m te m o s m a is d in h e iro :‫יי ס ף‬ ‫בי ת ה‬ ‫א ת ־ ה א נ שי ם‬ ‫ה אי ש‬ ‫וי ב א‬
T /** \* T ‫־־‬: T V V* T /** T ‫־‬
a q u i p a ra c o m p ra r m a n tim e n to s . N ó s n ã o
José. para a ca s a de o s hom ens 0 hom em e fe z ir
s a b e m o s q u e m c o lo c o u o d in h e iro n o s sa-
co s d e m a n tim e n to s .
23 A í 0 a d m in is tra d o r re s p o n d e u : ‫בי ת‬ ,1‫ה ו ב א ו‬ ‫כי‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫ ו י י ר א ו‬18
‫י ו ס ף׳‬ _!*• : 1 * T ‫ ־‬: IT J : 1• ‫־‬
— F iq u e m tra n q u ilo s , n ã o te n h a m
m e d o . O D e u s d e você s e d o s e u p a i deve José, a c a s a de foram trazidos porque o s hom ens, E tem eram
te r p o s to 0 d in h e iro n o s sacos d e m a n ti-
m e n to s p a ra vo cê s, p o is e u re c e b i o d i-
‫ב א מ ת ח תי נו‬ ‫ה ש ב‬ ‫ע ל ־ ד ב ר‬ ‫וי א ס רו‬
n h e iro q u e p a g a ra m . í : ‫־‬ : <T ‫־‬ >‫־‬ : ‫־‬
O a d m in is tra d o r tro u x e S im e ão a o lu - nos n o sso s fardos a que retornou a prata P o r ca u sa de e disseram :
g a r o n d e eles esta v a m . 24D e p o is os levou
p a ra d e n tr o d a c a sa , d e u á g u a p a ra lava-
re m os p é s e ta m b é m d e u d e c o m e r aos ‫ע לי נו‬ ‫ל ה ת ג ל ל‬ ‫מו ב אי ם‬ ‫א נ ח נו‬ ‫ב ת ח ל ה‬
T < • • : * : A* T I : \— : T * : ‫־־‬
ju m e n to s . 25 O s irm ã o s p re p a ra ra m os
contra nós para se lançar o s que trazidos; nós no princípio,
p re s e n te s q u e ia m e n tre g a r a J o sé q u a n d o
ele v iesse ao m e io -d ia , p o is já s a b ia m qu e
ia m a lm o ç a r ali. 26 Q u a n d o J o sé c h e g o u à ‫ל ע ב די ם‬ ‫א ת נו‬ ‫ו ל ק ח ת‬ ‫ע לי נו‬ ‫ו ל ה ת נ פ ל‬
su a c a sa, eles lh e e n tre g a ra m os p re s e n - V T

te s q u e h a v ia m tra z id o , se a jo e lh a ra m n a com o e scra vo s a nós e para pegar sob re nós, e para fa ze r cair
fre n te d e le e e n c o s ta ra m o ro s to n o chã o.
27 Jo sé p e r g u n to u c o m o ia m p a s s a n d o e
‫א ש ר‬ ‫א ל ־ ה אי ש‬ ‫ ו י ג ש ו‬19 : ‫ו א ת ־ ח מ רי נו‬
d e p o is disse: • T V

— E c o m o vai o p a i d e vo cê s, a q u e le que do hom em E se acercaram e o s n o sso s jum entos.


v elh o d e q u e m m e fa laram ? E le a in d a
vive?
28 E les re s p o n d e ra m : :‫ה בי ת‬ ‫פ ת ח‬ ‫א ליו‬ ‫וי ד ב רו‬ ‫יו ס ף‬ ‫ע ל ־ בי ת‬
* IT ‫־‬ ‫־־‬ /V \T ** j••
— O s e u h u m ild e c ria d o , 0 n o s so pai,
a casa; a entrada de a ele e falaram José; sob re a c a s a de
a in d a e stá vivo e vai p a s s a n d o b e m .
29Jo sé o lh o u e m v o lta e , q u a n d o viu
B e n ja m im , 0 s e u irm ã o p o r p a r te d e p ai ‫ב ת ח ל ה‬ ‫; ר ח נו‬ ‫א ד ני‬ ‫בי‬ ‫ ו י א ק ר ו‬20
e m ã e , disse:
\T ‫־‬ : ‫־‬ ‫נ ל ד‬
— E esse 0 irm ã o m a is m o ç o d e vocês, no princípio, descem os, d e sce r 0 meu senhor; P o r favor, e disseram :
d e q u e m m e fa laram ? Q u e D e u s 0 a b e n -
ço e , m e u filho!
‫כי ־ ב א נו‬ ‫ ו י ה י‬21 :‫ל ש ב ר ־ א כ ל‬
30 A o v e r 0 s e u irm ã o , Jo sé fic o u tã o JT V I T : *
e m o c io n a d o , q u e te ve v o n ta d e d e c h o ra r. quando fom os e aconteceu que, para com prar cereal alimento;
E n tã o foi p a ra o s e u q u a rto e ali c h o ro u .

‫ו ה נ ה‬ ‫א ת ־ א מ ת חו ד נו‬ ‫ו נ פ ת ח ה‬ ‫א ל ־ ה מ לו ן‬
<•• • :
e e is que o s n o s so s fardos, e abrim os para a estalagem ,

‫ב מ ש ק לו‬ ‫כ ס פ נו‬ ‫ ו‬1‫א ? ז ת ך ז ר‬ ‫ס פי‬ ‫כ ס ף ־ אי ש‬


A |T : * :
no peso dela; a no ssa prata 0 fardo dele, na boca de prata de cad a um

‫הו ר ד נו‬ ‫א ח ר‬ ‫ ו כ ס ף‬22 : ‫בי ד נו‬ ‫א תו‬ ‫ונ ש ב‬


: /‫־‬ I'* T V /T‫־‬
fizem o s d e s ce r outra E prata na nossa mão. a ela e fizem os retornar
GÊNESIS 43 159

RA
‫מי ־ ש ם‬ ‫ל ר ע נו‬ ‫ל א‬ ‫ל ש ב ר ־ א כ ל‬ ‫בי ד נו‬
V A T í * ‫\ ״‬T í
16V en d o Jo sé a B e n ja m im c o m eles, d is-
quem pôs, sa b e m o s não para com p rar cereal alimento; na n o ssa m ão
se a o d e sp e n s e iro d e s u a ca sa: L e v a estes
h o m e n s p a r a c a sa, m a ta reses e p re p a ra
‫ל כ ם‬ ‫ש לו ם‬ ‫' א מ ר‬ : ‫ןת י נ ו‬..‫ת ח‬. ‫מ‬. ‫ב _א‬. ‫פ נ ו‬V ‫ס‬: ‫־כ‬ tu d o ; p o is e ste s h o m e n s c o m e rã o c o m ig o
a o m e io -d ia . "17F ez ele c o m o Jo sé lh e o r-
convosco, Paz E disse: nos n o sso s fardos. a n o ssa prata d e n a ra e lev o u os h o m e n s p a r a a c a sa d e
Jo sé. 18O s h o m e n s tiv e ra m m e d o , p o rq u e
fo ra m le v a d o s à c a sa d e Jo sé ; e diziam :
‫ל כ ם‬ !‫נ ם‬ ‫א בי כ ם‬ ‫ו א לי הי‬ ‫א לי הי ל ם‬ ‫א ל ־ תי ר או‬
<V T v • ‫־־‬: > •• ••‫ן‬ E p o r c a u sa d o d in h e iro q u e d a o u tra
para vós deu 0 v o ss o pai e 0 D e u s de 0 v o ss o D e u s não tem ereis, vez v o lto u n o s sa c o s d e ce re a l, p a ra n o s
a c u sa r e a r r e m e te r c o n tra n ó s , escrav izar-

‫ויו צ א‬ ‫אלי‬
AT **
‫ב א‬
JT
‫כ ס ס כ ם‬ ‫ב א מ ף ח תי כ ם‬ ‫מ ? מו ן‬
-n o s e to m a r n o s so s ju m e n to s . 19 E se
c h e g a ra m ao m o rd o m o d a ca sa d e Jo sé,
e lh e fa la ra m à p o r ta , 20 e d isse ra m : Ai!
e fe z sair para mim; veio a v o ss a prata nos v o ss o s fardos, tesouro
S e n h o r m e u , já u m a vez d e s c e m o s a c o m -
p r a r m a n tim e n to ; 21 q u a n d o c h e g a m o s à
‫א ר ד ה א נ שי ם‬ ‫ה אי ש‬ ‫ א‬/..
‫ך ב‬ ‫~ו י‬24 :‫א ת ־ ש קז עו ן‬ ‫א ל ה ם‬ e s ta la g e m , a b rin d o os saco s d e ce re a l, eis
\‫ר ז י‬ t V T
q u e 0 d in h e iro d e c a d a u m esta v a n a b o c a
o s hom ens 0 hom em E fe z ir Sim eão. para e les d o sa c o d e ce re a l, n o s so d in h e iro in ta c to ;
to rn a m o s a tra z ê -lo c o n o sc o . 22T ro u x e -
m o s ta m b é m o u tro d in h e iro c o n o sc o ,
‫ו ל תן‬ ‫ו ץ לי ל ם‬ ‫ו ל ר ח צו‬ ‫וי ת ן ־ מי ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫בי ת ה‬
T J•* p a r a c o m p ra r m a n tim e n to ; n ã o sab e-
e deu o s p é s deles, e lavaram e deu ág uas, José; para a c a sa de m o s q u e m te n h a p o s to 0 n o s so d in h e iro
n o s saco s d e ce re a l. 23E le disse: P a z seja
c o n v o sco , n ã o te m a is; 0 v o sso D e u s , e 0
‫א ת־ ה מ ? ד! ה‬ 25‫ו י כ י נ ו‬ :‫ל ח מ רי ה ם‬ ‫מ ס פו א‬ D e u s d e v o sso p a i, v os d e u te s o u ro n o s
• T ‫־‬ \ : •
0 presente E prepararam saco s d e c e re a l; 0 v o sso d in h e iro m e ch e -
para o s jum entos deles. forragem
g o u a m im . E lh e s tro u x e fo ra a S im e ão .
24 D e p o is , le v o u o m o rd o m o a q u e le s h o -
‫כי ־ ש ם‬ ‫ש מ עו‬ ‫כי‬ ‫ב צ ה רי ם‬ ‫ע ד ־ בו א‬ m e n s à c a sa d e Jo sé e lh e s d e u á g u a , e
\T : IT j • •A T T: T 1‫־‬ ‫יו ס ף‬ / eles la v aram os p é s ; ta m b é m d e u ra ç ã o
que ali escutaram porque ao meio-dia; Jo s é até vir ao s seu s ju m e n to s . 25 E n tã o , p re p a ra ra m
0 p re s e n te , p a r a q u a n d o Jo sé viesse ao
126 m e io -d ia ; p o is o u v ira m q u e ali h av iam
‫וי בי או‬ ‫ה בי ת ה‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי ב א‬ :‫ל ח ם‬ ‫י א כ לו‬
< T ‫־‬ V IT : / d e c o m e r.
e fizeram ir para a ca s a Jo s é E foi pão. com eríam 28 C h e g a n d o Jo sé a c a sa , tro u x e ra m -
-lh e p a ra d e n tr o o p re s e n te q u e tin h a m
e m m ã o s; e p ro s tra ra m -s e p e ra n te ele
‫ה בי ת ה‬ ‫א ש ר ־ בי ד ם‬ ‫א ת־ ה מ נ ח ה‬ ‫לו‬ a té à te rra . 27E le lhes p e rg u n to u p e lo seu
T IA T ‫־‬ \T T : V ‫ ־‬: /T í * ‫־‬ V V
b e m -e s ta r e disse: V osso p a i, 0 a n c iã o d e
para a casa; que na m ão d e le s 0 presente para ele
q u e m m e falastes, vai b e m ? A in d a vive?
28R e s p o n d e ra m : Vai b e m 0 te u serv o ,
‫ל ש לו ם‬ '27‫ו י ש א ל‬ ‫ל ה ם‬ :‫א ר צ ה‬ ‫וי ש ת חוו ־ לו‬ n o s so p a i vive a in d a ; e a b a ix a ra m a ca -
T í V T <‫־‬ : • ‫־‬ T í IT b e ç a e p ro s tra ra m -s e . 29 L e v a n ta n d o Jo sé
por paz, a e le s E perguntou para a terra. e se prostraram a ele os o lh o s , v iu a B e n ja m im , s e u irm ã o , fi-
lh o d e s u a m ã e , e disse: E e ste 0 v o sso
irm ã o m a is n o v o , d e q u e m m e falastes? E
‫א מ ר ת ם‬ ‫א ש ר‬ ‫א בי כ ם‬ ‫ה ש לו ם‬ ‫וי א מ ר‬
A7 : ----- : JV ‫ ־‬: |V T /V • 7 :‫־‬ T ‫־־‬: a c re sc e n to u : D e u s te c o n c e d a g ra ç a , m e u
falastes? que 0 velho, 0 v o ss o pai, A caso p az e disse: filho. 30Jo sé se a p re s s o u e p r o c u r o u o n d e
c h o ra r, p o rq u e se m o v e ra n o s e u ín tim o ,

‫ל ע בזי ף‬ ‫ש לו ם‬
7 T
‫ ו י א ס ר ו‬28 :‫חי‬ IT
‫ה עו ד נו‬
\v
p a ra c o m s e u irm ã o ; e n tr o u n a c â m a ra e
c h o ro u ali.
para 0 teu servo, Paz E disseram : vivente? A c a s o ain da ele

‫*וי ש ת חו‬ ‫חי‬ ‫עו ד נו‬ ‫ל א בי נו‬


AT JV V T :
ketiv * e se inclinaram vivente; ainda ele para 0 n osso pai

‫א ת ־ ב ני מי ן‬ ‫וי ר א‬ ‫עי ניו‬ ‫ ו י ש א‬29 : ) ‫(וי ש ת חוו‬


I J* T : ‫־‬ T **
a Benjam im, e viu o s olh o s dele, E ergueu (qerê * e se prostraram).

‫א חי כ ם‬
JV • ‫־־‬:
‫הז ה‬ ‫וייאסר‬ " ‫סן ־ א מו‬ ‫א חיו ״‬
• T
0 v o sso irmão, A c a s o e ss e e disse: 0 filho da m ãe dele, 0 irm ão dele,

‫א לי הי ם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א לי‬ ‫א מ ר ת ם‬ ‫א ש ר‬
/V ‫ ־‬: ‫ה?|טן‬
D eus E disse: a m im ? falastes que 0 pequeno

‫כי ־ נ כ מ רו‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י מ ה ר‬30 :‫ב ני‬


< : : • 1•
porque ficaram agitados José, E se ap ressou 0 m eu filho, que te agracie,
160 GÊNESIS 43

N TLH
‫וי ב א‬ ‫ל ב כו ת‬ ‫וי ב ק ש‬ ‫א ל ־ א דזיו‬ ‫ר ח מיו‬
31 Q u a n d o c o n s e g u iu se c o n tro la r, la v o u 0
! » /v : * \ ‫ ן‬----- ‫־‬ - : T V T ‫־‬: ‫־‬

ro s to e sa iu . E disse: e foi para prantear; e procurou pelo irm ão dele, o s com p adecim entos dele
— S irv a m 0 alm oço.
32 S e rv ira m 0 a lm o ç o a Jo sé n u m a
‫פ ניו‬ ‫ ו י ר ח ץ‬31 :‫ש מ ה‬ ‫וי ב ןי‬ ‫ה ח ךו ־ ה‬
m e sa e aos seu s irm ã o s e m o u tra . E havia
a in d a o u tr a m e sa p a r a os eg íp cio s q u e es- a s fa c e s dele E lavou para ali. e pranteou para 0 quarto escuro,
ta v a m ali, p o is e ste s, p o r m o tiv o s relig io -
so s, e ra m p ro ib id o s d e c o m e r ju n to c o m
os israe litas. 33 O s irm ã o s se s e n ta ra m de
‫לו‬ ‫ ו י ש י מ ו‬32 :‫ל ח ם‬ ‫שי מו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫וי ת א פ ק‬ ‫וי צ א‬
fre n te p a ra José. E les fo ra m co lo c a d o s a ele E puseram pão. Po n d e e disse: e se conteve, e saiu;
p o r o rd e m d e id a d e , d e s d e 0 m a is velho
a té 0 m a is m o ç o . Q u a n d o v ira m isso, eles
c o m e ç a ra m a o lh a r u n s p a r a os o u tro s , ‫ה א ב לי ם‬ ‫ו ל מ צ רי ם‬ ‫ל ב ד ם‬ ‫ו ל ה ם‬ ‫ל ב דו‬
‫>־‬ : T * J * ‫־‬ í AT ‫־‬ : J V T ! \ ‫־‬ :
m u ito a d m ira d o s . 34 S e rv ira m a eles da
m e sm a c o m id a q u e fo i s e rv id a a Jo sé e
o s que com iam e a o s e g íp cios, so zin h o s eles; e a e le s sozinho ele,
d e ra m a B e n ja m im cin c o vezes m a is co-
m id a d o q u e aos o u tro s . E eles b e b e ra m ‫ל א כ ל‬ ‫ה מ ג רי ם‬ ‫יו כ לו ן‬ ‫ל א‬ ‫כי‬ ‫ל ב ל ם‬ ‫א תו‬
c o m Jo sé a té fic a re m alegres.
para com er o s e g íp c io s podiam não porque so z in h o s e les, com ele
A A 0 copo de José 1 D e p o is disso
Jo sé d e u ao a d m in is tra d o r d a su a
: ‫ל מ צ רי ם‬ ‫הו א‬ ‫כי ־ תו ע ב ה‬ ‫ל ח ם‬ ‫א ת ־ ה ע ב רי ם‬
c a sa a se g u in te o rd e m : * IT : * : V /T ” * V V * : ‫׳‬ IT
— E n c h a d e m a n tim e n to os sacos q u e para 0 Egito. isto porque ab om in ação pão, com o s hebreus
esses h o m e n s tro u x e ra m , 0 q u a n to p u d e -
re m c a rre g a r, e p o n h a n a b o c a d o s sacos 0
d in h e iro d e c a d a u m . 2 E , n a b o c a d o saco 33‫כ ב כ ר ת ו‬ ‫ה ב כ ר‬ ‫ל פ ציו‬ ‫וי ש בו‬
T J : ‘ í ‫־‬ T T : J : ” ‫־‬
d e m a n tim e n to s q u e p e rte n c e ao irm ã o
conform e a prim ogenitura dele, 0 primogênito, perante ele E se assentaram
m a is m o ç o , p o n h a o m e u c o p o d e p ra ta ,
ju n to c o m o d in h e iro q u e ele p a g o u p e lo
se u m a n tim e n to . ‫ה א נ שי ם‬ ‫וי ת מ הו‬ ‫כ צ ע ר תו‬ ‫ו ה צ עי ר‬
O a d m in is tra d o r fez tu d o c o m o Jo sé \* T ‫ ־‬: T / : : * ‫־‬ A T * : * V T ‫־‬ :

h av ia m a n d a d o . 3 D e m a n h ã b e m c e d o os o s h om ens e estavam su rp reso s conform e a m enoridade dele; e 0 menor,


irm ã o s d e J o sé s a íra m d e v ia g em , c o m os
s e u s ju m e n to s . 4 Q u a n d o eles já tin h a m
‫פ ניו‬ ‫מ א ת‬ ‫מ ש א ת‬ ‫ ו י ש א‬34 : ‫א ל ־ ר ע הו‬ ‫אי ש‬
s a íd o d a c id a d e , m a s a in d a n ã o e sta v am T T J • * **
lo n g e , Jo sé disse a o se u a d m in is tra d o r: perante ele de junto de dádiva E ergueu com 0 outro dele. cad a um
— V á d e p re s s a a trá s d a q u e le s h o m e n s
e, q u a n d o os a lc a n ç a r, d ig a o s eg u in te:
“ P o r q u e vocês p a g a ra m 0 b e m c o m 0 ‫כ ל ם‬ ‫מ מ ש א ת‬ !‫ מ‬:? ? ‫מ ש א ת‬ ‫ו ת ך־ ב‬ ‫א ל ח ם‬
\T ‫־‬. / : ‫־־‬ • 5‫־‬ : ‫־‬
m a l? 5 P o r q u e ro u b a r a m 0 c o p o d e p ra -
todos de d á vid as de Benjam im , a dádiva de e aum entou para eles,
ta d o m e u p a trã o ? E le u s a esse c o p o p a ra
b e b e r e p a ra a d iv in h a r as coisas. V ocês c o -
m e te ra m u m c rim e .” :‫ע מו‬ ‫ש כ רו‬ ‫וי‬ ‫וי ש תו‬ ‫י דו ת‬ ‫ח מ ש‬
_ r* t
6 Q u a n d o 0 a d m in is tra d o r o s a lc a n ç o u
e d isse 0 q u e José havia o rd e n a d o , 7 eles com ele. e s e em briagaram e beberam porções; cinco
re s p o n d e ra m :
— P o r q u e o s e n h o r e s tá fa la n d o desse
jeito? N ó s n ã o s e ría m o s c a p azes d e fazer
u m a co isa d essas! 8 N ó s lh e tro u x e m o s C a p ít u lo 4 4
d e v o lta d o p aís d e C a n a ã o d in h e iro q u e
e n c o n tra m o s n a b o c a d o s sa c o s d e m a n -
tim e n to s d e c a d a u m d e n ó s . E n tã o p o r ‫מ ל א‬ ‫ל א מ רי‬ ‫ע ל ־ בי תו‬ ‫א ת־ א ש ר‬ ‫וי צ ר‬1
q u e iría m o s r o u b a r p ra ta o u o u ro d a casa E nche dizendo: sob re a c a s a dele, 0 que E ordenou
d o s e u p a trã o ? 9 S e 0 s e n h o r e n c o n tra r 0
c o p o c o m a lg u m d e n ó s , ele se rá m o rto , e
‫יו כ לו ן‬ ‫כ א ש ר‬ ‫א כ ל‬ ‫ה א נ שי ם‬ ‫א ת־ א מ ת ח ת‬
n ó s fic a re m o s seu s escravos. V * T ■‫ ?־‬IT 4 r \ —
10O a d m in is tra d o r disse:
— C o n c o rd o c o m v o cê s, m a s só a q u e le
puderem conform e alim ento, o s h om ens o s fardos de
c o m q u e m estiv er 0 c o p o é q u e será m e u
escrav o; os o u tro s p o d e rã o ir e m b o ra . :‫א מ ת ח תו‬ ‫ב פי‬ ‫כ ס ף ־ אי ש‬ ‫ו שי ם‬ ‫ש א ת‬
1 : ‫־‬ : ‫־‬ /• : \• 1 ‫ ־‬: 1v /• : A *• :
11 E n tã o eles p u s e ra m d e p re s s a o s sa-
co s d e m a n tim e n to s n o c h ã o , e c a d a u m 0 fardo dele. na boca de prata de cada um e põe carregar;
a b riu 0 s e u . 1 2 0 a d m in is tra d o r d e Jo sé
p ro c u ro u e m c a d a sa c o d e m a n tim e n to s ,
‫ב פי‬ ‫ת שי ם‬ ‫ה ל ק ף‬ ‫? בי ע‬ ‫ ן א ת ־ ? בי עי‬2
c o m e ç a n d o pelo d o m a is v elh o a té 0 d o • T
m a is m o ç o ; e o c o p o fo i e n c o n tra d o n a na boca de porás a prata, a taç a de E a m inha taça,
b o c a d o sa c o d e m a n tim e n to s d e B e n ja -
m im .
‫וי ע ש‬ ‫ש ב רו‬ ‫ק ס ף‬ ‫ו א ת‬ ‫ה ק טן‬ ‫א ק ת ח ת‬
A í

e fe z 0 cereal dele; a prata de e com 0 pequeno, 0 fardo de

‫או ר‬ ‫• ה ב ק ר‬ :: ‫ך ב ר‬ ‫א ש ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫כ ד ב ר‬
A /‫־‬ : •

luziu; (3 am anhecer falou. que Jo sé, conform e a palavra de


GÊNESIS 44 161

‫הם‬4 :‫וחמריהם‬ ‫המה‬ T V


‫והאנשים‬
J* T ‫ ־‬: T :
RA

31 D e p o is , la v o u 0 ro s to e sa iu ; co n te v e -se
E le s e o s jum entos deles. e les foram despedidos, e o s hom ens
e disse: S erv i a refeição . 32S e rv ira m -lh e a
ele à p a r te , e a eles ta m b é m à p a r te , e à
‫אמר‬ “ T ‫ויוסף‬ ‫הרחיקו‬ ‫לא‬ ‫את־העיר‬ • T V
‫יצאו‬ J : IT
p a rte ao s eg íp cio s q u e c o m ia m c o m ele;
p o rq u e ao s eg íp cio s n ã o lh e s e ra lícito
disse e Jo s e se distanciaram , não da cidade, saíram c o m e r p ã o c o m o s h e b re u s , p o rq u a n to
é isso a b o m in a ç ã o p a r a os eg íp cio s. 33E
‫אחרי האנשים‬
A* T ‫! ־‬ IT J•* ‫ ־‬: ‫־‬ ‫ו ר ף‬
‫קום‬ ‫על־בירזו‬ ‫לאשר‬ a ss e n ta ra m -s e d ia n te d e le , 0 p rim o g ê n ito
s e g u n d o a s u a p rim o g e n itu ra e 0 m ais
o s hom ens; atras de persegue Levanta-te, sob re a c a s a dele: ao que n o v o s e g u n d o a s u a m e n o rid a d e ; d is to os
h o m e n s se m a ra v ilh a v a m e n tre si. 34E n -

‫רעה‬ \T T
‫שלמתם‬ /V í “ *
‫למה‬ ‫אלדזם‬ ‫ואטךת‬ '‫והשגתם‬
tã o , lh e s a p re s e n to u as p o rç õ e s q u e e s ta -
v a m d ia n te d e le ; a p o rç ã o d e B e n ja m im
e ra c in c o v ezes m ais d o q u e a d e q u a lq u e r
m aldade retribuístes P o rq u e a eles: e dirás e o s alcançarás,
d eles. E eles b e b e ra m e se re g a la ra m c o m

‫אדני‬ ‫ישתה‬
<v : •
‫זה ואשר‬ ‫ הלוא‬5 :‫טובה‬ IT
‫תחת‬ ‫־‬ /‫־‬
ele.

A A Estratagema de José para deter


0 meu senhor beberá que este A c a s o não bon d ad e? ao invés de H T t ■seus irmãos 1D e u Jo sé e s ta o r-
d e m ao m o rd o m o d e s u a ca sa: E n c h e d e
‫אשר‬
r : ‫־־‬:
‫הרעתם‬
\v •
‫בו ינחש‬V
A ‫־‬ S
‫נחש‬ ‫והוא‬ iâ m a n tim e n to o s sacos q u e este s h o m e n s
tro u x e ra m , q u a n to p u d e r e m levar, e p õ e
em que A g is te s mal com e le ? advinhará advinhar e ele n e le , 0 d in h e iro d e c a d a u m n a b o c a d o sa c o d e
m a n tim e n to . 2 O m e u c o p o d e p ra ta p ô -
- 10-á s n a b o c a d o sa c o d e m a n tim e n to d o
‫את־הדברים‬
\• : ‫־‬ v
‫אלדזם‬
v •• ‫ ־‬:
t
‫וידבר‬
_r* ‫ ־‬: ‫־‬
6‫וישנם‬A** * ‫ ־‬1‫־‬
:‫עשיתם‬ m a is n o v o , c o m 0 d in h e iro d o s e u ce re al.
a s p alavras a e le s e falou E assim se fez s e g u n d o Jo sé d isse ra . 3D e
E o s alcançou; fizestes.
m a n h ã , q u a n d o já c la ro , d e s p e d ira m -s e
este s h o m e n s , eles c o m os seu s ju m e n -
‫ארצי‬ ‫־‬:
‫ידבר‬ -‫*־ו‬ ‫ ־‬:
‫למה‬ T T<
‫אליו‬ T •*
‫ויאמרו‬
: j
7 :‫האלה‬ I•• T
to s. 4T e n d o s a íd o eles d a c id a d e , n ã o se
h a v e n d o a in d a d is ta n c ia d o , d isse J o sé ao
0 meu senhor, fala P o rq u e a ele: E disseram a s estas. m o rd o m o d e su a casa: L e v a n ta -te e segue
ap ó s esses h o m e n s; e, alcan ç a n d o -o s, lhes

‫מעשות‬ \
‫לעבד־יך‬
I V T ‫־‬: ‫־‬
‫חלילה‬ T ‘ T
‫האלה‬ A•• T
‫כדברים‬ d irá s: P o r q u e p a g a ste s m a l p o r b em ?
5N ã o é e s te o c o p o e m q u e b e b e m e u
de fa ze r d o s teus se rvo s Longe a s e sta s ? conform e a s p alavras se n h o r? E p o r m e io d o q u a l faz as su as
a d iv in h a ç õ e s? P ro c e d e s te s m a l n o q u e

‫מצאנו‬ T T
‫אשר‬
<v ‫ ־‬: ‫ הן‬8 :‫הזה‬ IV ‫־‬
‫כדבר‬/T T ‫־‬
fizestes.
6E a lc a n ç o u -o s e lhes fa lo u essas p ala-
encontram os que v ras. 7E n tã o , lh e re s p o n d e ra m : P o r q u e
prata E is que a esta. conform e a palavra
d iz m e u s e n h o r tais p alav ras? L o n g e es-
te ja m te u s serv o s d e p ra tic a r se m e lh a n te
‫מארץ‬ ‫אליו‬ ‫השיבנו‬
/ • v:
‫אמתחרדנו‬ : : -
‫בפי‬ j * :
co isa . 8O d in h e iro q u e a c h a m o s n a b o c a
d o s sa c o s d e m a n tim e n to , to r n a m o s a
de sd e a terra de para ti fizem o s retornar o s n o sso s fardos, na boca de tra z e r-te d e s d e a te r r a d e C a n a ã ; c o m o ,
p o is , fu rta ría m o s d a c a sa d o te u s e n h o r
­‫כ?ןף או‬ ‫מבית‬
j.. . ‫נגנב‬
..
p r a ta o u o u ro ? 9A q u e le d o s te u s ser-
v o s, c o m q u e m fo r a c h a d o , m o rra ; e n ó s
ou p rata’ o s teus senhores, da ca s a de furtaríam os e com o Canaã; a in d a s e re m o s escrav o s d o m e u s e n h o r.
10E n tã o , lh e s re s p o n d e u : S eja c o n fo rm e

‫ומת‬ ‫מעבדיך‬
I \V T *‫־‬
‫אתו‬ V ‫־‬
‫ימצא‬
/.. T ‫ א קו ר‬9 :‫זהב‬ IT T
as vossas p alav ras; a q u e le c o m q u e m se
a c h a r será m e u escrav o , p o r é m vó s sereis
in c u lp a d o s . 11E se a p re s s a ra m , e, te n d o
e morra; dos te u s servos, com ele for encontrado Q uem ouro?
c a d a u m p o s to o saco d e m a n tim e n to em
te r r a , 0 a b riu . 12O m o rd o m o o s ex a m i-
‫ ויאמר‬10 :‫לעבדים‬ 1• T ‫ ־‬: -
‫לאדני‬
\• 1‫־‬
‫נהיה‬ / *V : I
‫ונם־אנחנו‬ n o u , c o m e ç a n d o d o m a is v elh o e ac a-
b a n d o n o m a is n o v o ; e a c h o u -s e o co p o
E disse: com o e scra vo s. para 0 m eu sen h o r serem o s e tam bém nós n o sa c o d e m a n tim e n to d e B e n ja m im .

‫אשר‬ ‫כן־הוא‬ A \ V
‫כדבריכם‬ W : • :
‫גם־עתה‬
/T ‫־‬
quem assim isto; conform e a s v o ss a s p alavras Tam bém agora

‫תהיו‬
/ :
‫ואתם‬
\v ‫ ־‬:
‫עבד‬ V T
‫יהיה־לי‬j• V : •
‫אתו‬ ‫ימצא‬ <*• T *
se reis e vós escravo, se rá para mim com ele for encontrado

‫ארדאמתחתו‬
\ : ‫ ־־‬: ‫־‬
‫איש‬ ‫ר דו‬T ‫ויו‬ ‫ ;וימהרו‬1 :‫נקים‬
0 fardo dele cada um e fizeram d e s ce r E se apressaram , inocentes.

‫ויחפש‬12 :‫אקזתלזתו‬ ‫איש‬/• ‫ויפתחו‬


\ * 1‫־‬
‫ארצה‬ T :A T
E revistou, 0 fardo dele. cad a um e abriram para a terra;
162 GÊNESIS 44

NTLH
‫ה ג בי ע‬ ‫וי מ צ א‬ ‫כ ל ה‬ ‫ו ב ק טן‬ ‫ה א ל‬ ‫ב ג ךו ל‬
• T ‫־‬
3 ‫ ו‬E n tã o os irm ã o s ra s g a ra m as s u a s ro u -
a taça e foi encontrada concluiu; e pelo pequeno com eçou, pelo grande
p a s e m sinal d e triste z a , c o lo c a ra m d e
n o v o as ca rg a s e m c im a d o s ju m e n to s e
v o lta ra m p a r a a c id ad e. ‫ו מ ג מ ס‬ ‫ש מ ל ת ם‬ ‫;וי ק ר עו‬3 : ‫ב ד מ ן‬ ‫ב א מ ת ח ת‬
14 Q u a n d o J u d á e os seu s irm ã o s ch e - AT

g a ra m à c a sa d e Jo sé , ele a in d a estava e carregou o s m antos deles; E rasgaram Benjam im . no fardo de


ali. E le s se a jo e lh a ra m n a fre n te d e le e
e n c o s ta ra m 0 ro s to n o ch ã o . 5 ‫ ו‬A í José
‫ ו י ב א‬14 :‫ה עי ר ה‬ ‫וי ש בו‬ ‫ע ל ־ ח מ רו‬ ‫אי ש‬
p e rg u n to u : T I* T V .. T j •
— P o r q u e foi q u e vocês fiz eram isso? E fo iT p ara a cidade. e retornaram sob re 0 jum ento dele, cada um
V ocês n ã o sa b ia m q u e u m h o m e m c o m o
e u é c a p a z d e a d iv in h a r as coisas?
1 6Judá re s p o n d e u : ‫עו ר נו‬ ‫ו הו א‬ ‫יו ס ף‬ ‫בי ת ה‬ ‫ו א חיו‬ ‫י הו ד ה‬
JV \ : T J " T V í <T !
— S e n h o r5 o q u e p o d e m o s fa la r o u
ain da ele e e le José, para a c a s a de e o s irm ãos dele Ju d á
re s p o n d e r? C o m o p o d e m o s p ro v a r q u e
s o m o s in o c e n te s? D e u s d e s c o b riu o n o sso
p e c a d o . A q u i e sta m o s e s o m o s to d o s seus ‫יו ס ף‬ ‫ל ה ם‬ ‫ ו י א מ ר‬15 :‫א ר צ ה‬ ‫ל פ ניו‬ ‫וי פ לו‬ ‫ש ם‬
e scrav o s, n ó s e a q u e le c o m q u e m estava
o co po. Jo sé; a e le s E d is se para a terra, perante ele e caíram aíi;
17J0sé disse:
— D e je ito n e n h u m ! E u n u n c a faria
‫י ד ע ת ם‬ ‫ה לו א‬ ‫ע שי ת ם‬ ‫א ש ר‬ ‫הז ה‬ ‫מ ה־ ה מ ע ש ה‬
u m a co isa dessas! S ó a q u e le q u e estava AY
c o m 0 m e u c o p o é q u e será m e u escravo. sa b e is A c a s o não fizestes? que 0 este Q ue 0 feito
O s o u tro s p o d e m v o lta r e m p a z p a r a a
c a sa d o p ai.
16‫ו י א מ ר‬ :‫כ מ ד‬ ‫א ש ר‬ ‫אי ש‬ ‫ינ ח ש‬ ‫כי ־ נ ח ש‬
V J ‫־‬ * I T / V ‫־־‬: V S"1 ‫•־‬
Judá pede em favor de Benjamim 18En-
E disse com o eu ? que hom em adivinharia que adivinhar
tã o J u d á c h e g o u p e rto d e J o sé e disse:
— S e n h o r, m e d ê lic e n ç a p a r a lh e fa-
la r c o m fra n q u e z a . N ã o fiq u e a b o rre c id o ‫מ ה ־ נ ד ב ר‬ ‫ל א ד ני‬ ‫מ ה־ ב א מ ר‬ ‫י הו ד ה‬
c o m ig o , p o is o s e n h o r é c o m o se fo sse 0 v* ‫ ־‬: • 1‫־‬ T :

p ró p rio re i. 1 9 0 s e n h o r p e rg u n to u : “Vo- Q ue falarem os? ao meu senhor? Q ue direm os Judá:


cês tê m p a i o u o u tro irm ã o ? ” 20 N ó s res-
p o n d e m o s assim : “T e m o s p a i, já v elh o , e
‫א ת ־ עו ן‬ ‫מ צ א‬ ‫ה א לי לי ם‬ ‫ו מ ה ־ נ צ ט ד ק‬
u m irm ã o m a is m o ç o , q u e n a s c e u q u a n d o T T • V: T I AT ‫־‬ : •
o n o s so p a i já esta va velho. O irm ã o d o 0 delito de encontrou O D eus E que nos justificarem os?
ra p a z in h o m o rre u . A g o ra ele é 0 ú n ic o
filh o d a su a m ã e q u e e s tá vivo, e 0 seu
p a i 0 a m a m u ito .” 21 A í 0 s e n h o r n o s disse ‫ג ם ־ א נ לז נו‬ ‫ל א ד ני‬ '‫ע ב ד י ם‬ ‫ה נ נו‬
• I‫־־‬ * T ‫ ־‬: < V • ‫? ב די ד‬
p a r a tra z e r 0 ra p a z in h o p o r q u e desejava
tam bém nós, do m eu senhor, o s e sc ra vo s e is que nós o s te u s servos,
vê-lo . 22 N ó s re s p o n d e m o s q u e ele n ã o
p o d ia d e ix a r 0 s e u p a i, p o is, se deixasse,
0 se u p a i m o rre ría . 23M a s 0 s e n h o r disse ‫ ו י א מ ר‬17 : ‫בי דו‬ ‫ה ג בי ע‬ ‫א ש ר ־ נ מ צ א‬ ‫ג ם‬
q u e , se ele n ã o viesse, 0 s e n h o r n ã o n o s
V ‫־‬ IT : ‫־‬ V T ‫־‬ n : • v ‫־־‬: 7‫־‬
re c e b e ría . E d is se na m ão dele. a taça quem foi encontrado tam bém
24— Q u a n d o ch e g a m o s à n o s sa casa,
c o n ta m o s ao n o s so p a i tu d o 0 q u e o
‫נ מ צ א‬ ‫א ש ר‬ ‫ה אי ש‬ ‫ז א ת‬ ‫מ ע שו ת‬ ‫לי‬ ‫ח לי ל ה‬
s e n h o r tin h a d ito. 25 D e p o is ele n o s m a n - T í * V ‫ ־‬: * T A ‫־־‬: •‫״‬ \ * T _l* T
d o u v o lta r p a ra c o m p ra rm o s m a is m a n - foi encontrado que 0 hom em isto; de fa ze r de mim Longe
tim e n to s. 2 6 N ó s re s p o n d e m o s: “N ã o
p o d e m o s ir; n ã o s e re m o s re c e b id o s p o r
a q u e le h o m e m se 0 n o s so irm ã o m ais ‫ע לו‬ ‫ו א ת ם‬ ‫ע ב ד‬ ‫י הי ה ־ לי‬ ‫הו א‬ ‫בי דו‬ ‫ה ג בי ע‬
V T J* < T : • T ‫־‬
m o ç o n ã o fo r c o m a g e n te . N ó s só vam o s
subi e vós, servo, será para mim ele na m ão dele, a taça
se o n o s so irm ã o m a is m o ç o fo r ju n to .”
27 E n tã o o n o s so p a i disse: “V ocês sa b e m
q u e a m in h a m u lh e r R a q u e l m e d e u dois ‫פ‬ ‫י הו ד ה‬ : ‫כ י ום‬ ‫ל ש לו ם‬
‫ ו י ג אש ל ־ א באי ל‬18
T : T “ ‫־‬ ‫־ ־‬ \ T :
filh o s. 2 8U m deles já m e d eix o u ; e u n u n c a
m a is 0 vi. D ev e te r sid o d e s p e d a ç a d o p o r Judá, a ele E se acercou para 0 v o sso pai. em p a z
a n im a is selvagens. 29E , se a g o ra v ocês m e
tira re m e s te ta m b é m , e a lg u m a de sg ra ç a ‫י ד ב ר ־ נ א‬ ‫ה ב ר‬ ‫ע ב ד ר‬ ‫א ד ל‬ ‫בי‬ ‫וי א מ ר‬
a c o n te c e r c o m ele, você s m a ta rã o d e tris- T T < I : : ‫־‬ T V ‫ ־‬:
te za e ste velho.” palavra 0 teu servo que fale, por favor, 0 meu senhor, P o r favor, e disse:

‫ב ע בנ ד ף‬ ‫א ? ף‬ ‫ו א ל ־י ח ר‬ ‫א ד ני‬ ‫ב אז ני‬
J * ‫־‬: T :
contra 0 teu servo; a tua fúria e que não se inflam e 0 m eu senhor, ao s ouvidos de

‫ש א ל‬ ‫ א ד נ י‬19 :‫כ פ ר ע ה‬ ‫כ מו ר‬ ‫כי‬


‫־‬ T -1 ‫־‬ ‫ ־‬: I Í ‫־‬ : I \ T /*
perguntou O meu sen h o r com o 0 faraó. com o tu porque

: ‫או ־ א ח‬ ‫א ב‬ ‫הי ש ־ ל כ ם‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ת ־ ע ב דיו‬


IT \T r: T ••‫ ־‬: A •• \T T ‫ ־‬:
ou irm ão? pai A c a s o existem para v ó s dizendo: a o s se rvo s dele,
GÊNESIS 44 ‫ ו‬63

I RA 1
‫וי ל ד‬ 20‫א ב‬ ‫י ש ־י ל נו‬
v r: : ‫ז קו‬ JT T V *‫־ד נ י‬:‫א‬ ‫א ל ־‬ ‫ו נ א מ ר‬
13E n tã o , ra s g a ra m as su as v este s e , c a r-
e m enino de veiho, pai E xistem para nós ao meu senhor: E d isse m o s
re g a d o s d e n o v o os ju m e n to s , to m a r a m
à c id ad e.
‫ל ב דו‬ ‫הו א‬ ‫ויו ת ר‬ ‫מ ת‬ ‫ו א חיו‬
•* T * ‫־‬ • T! ‫ז ק ני ם‬
A defesa de Judá 14E c h e g o u J u d á c o m
sozinho ele ele e restou morreu, e 0 irm ão dele pequeno; velhice seu s irm ã o s à c a sa d e Jo sé ; e ste a in d a es-
ta v a ali; e p ro s tra ra m -s e e m te rra d ia n te
d e le . 15D isse -lh e s José: Q u e é isso q u e
‫א ל ־ נ ג ב ךי ך‬ ‫ ו ת א מ ר‬21 :‫א ה בו‬ ‫ו א ביו‬ ‫ל א מו‬
I /* T : \ • : fizestes? N ã o sab íe is vó s q u e ta l h o m e m
ao s teus servos: E disseste 0 am a, e 0 pai dele da m ãe dele, c o m o e u é c a p a z d e a d iv in h ar? 15E n tã o ,
d isse J u d á : Q u e re s p o n d e re m o s a m e u
s en h o r? Q u e fa larem o s? E c o m o n o s ju s-
‫ ו נ א מ ר‬22 : ‫ע ליו‬ ‫עי ני‬ ‫ו א שי מ ה‬ ‫א לי‬ ‫הו ר ד הו‬
ITT \* ” T /* T : AT ** \\ •
tifica re m o s? A c h o u D e u s a in iq u id a d e
d e te u s serv o s; eis q u e so m o s escrav o s
E d isse m o s sob re ele. 0 meu olho e porei para mim; F a z e i-ó d e sce r
d e m e u s e n h o r, ta n to n ó s c o m o a q u e le
e m c u ja m ã o se a c h o u 0 co p o . ‫ לי‬M a s ele
‫א ר ד א ביו‬
A• T
‫ ז ב‬--------
‫ל ע‬
j ‫־‬:
‫ע ר‬- ‫נץ‬-----
‫ה‬ ‫כ ל‬
/‫ל א ־ י ו ־‬
‫אל־אדצי‬ disse: L o n g e d e m im q u e e u ta l faça ; o
h o m e m e m c u ja m ã o foi a c h a d o 0 c o p o ,
0 pai dele; para ab and onar 0 jovem N ão poderá ao meu senhor: esse será m e u serv o ; vó s, n o e n ta n to , su b i
e m p a z p a ra v o sso p ai.
15E n tã o , J u d á se a p ro x im o u d e le e d is-
‫א ל ־ ? ג ב ךי ך‬ ‫ ; ו ת א מ ר‬23 :‫ו מ ת‬ ‫א ת ־ א ביו‬ ‫ו עז ב‬
se: A h! S e n h o r m e u , ro g o -te , p e rm ite q u e
a o s teus servos: E disse ste e morrerá. 0 pai dele, 3 ab and onar
< te u se rv o d ig a u m a p a la v ra ao s o u v id o s
d o m e u s e n h o r, e n ã o se a c e n d a a tu a ira
c o n tra o te u serv o ; p o rq u e t u és c o m o 0
‫ל א‬ ‫א ת כ ם‬ ‫ה ק טן‬ ‫א חי כ ם‬ ‫י ר ד‬ ‫א ם ־ ל א‬ p ró p rio F a ra ó . 19M e u s e n h o r p e rg u n to u
/ A *.' : /
a s e u s serv o s: T e n d e s p a i o u irm ã o ? 20 E
não convosco; 0 pequeno, 0 v o sso irmão, d e s ce r S e não
re s p o n d e m o s a m e u s e n h o r: T e m o s p a i já
v elh o e u m filh o d a s u a v elh ic e , 0 m ais
24
‫כי‬ ‫;וי הי‬ :‫פ ני‬ ‫ל ר או ת‬ ‫ת ס פו ן‬ n o v o , cu jo irm ã o é m o rto ; e só ele ficou
-I* IT T / : * d e su a m ã e , e se u p a i 0 a m a . 21 E n tã o , d is-
quando E aconteceu que, a s m inhas faces. a ver continuareis seste a te u s serv o s: T ra z e i-m o , p a r a q u e
p o n h a os o lh o s so b re e le. 22R e s p o n d e m o s
a o m e u s e n h o r: O m o ç o n ã o p o d e d e ix a r
‫ד ב רי‬ ‫א ת‬ ‫ו נ ג ד ־ לו‬ ‫א בי‬ ‫א ל ־ ע ק ך ך‬ ‫ע לי נו‬
A• T •T o p ai; se d e ix a r 0 p a i, e ste m o rre rá . 23 E n -
a s p alavras de e relatam os a ele 0 m eu pai; para 0 teu servo, su bim os tã o , d isse ste a te u s serv o s: S e v osso irm ã o
m a is n o v o n ã o d e s c e r co n v o sco , n u n c a
m a is m e vereis 0 ro sto . 24T e n d o n ó s su -
‫ש ב רו ־ ל נו‬ ‫ש בו‬ ‫א בי נו‬ ‫ ו י א מ ר‬25 :‫א ד ני‬ b id o a te u serv o , m e u p a i, e a ele r e p e tid o
/T ; * \\ A* 7
as p a la v ra s d e m e u s e n h o r, 25d isse n o s-
com prai cereal para nós Retornai, 0 nosso pai: e d isse 0 meu senhor;
so p ai: V oltai, c o m p ra i-n o s u m p o u c o d e
m a n tim e n to . 26N ó s re s p o n d e m o s: N ã o
‫א ם ־י ש‬ ‫ל ר ד ת‬ ‫נו כ ל‬ ‫ל א‬ ‫ ו נ א מ ר‬26 :‫מ ע ט־ א כ ל‬ p o d e m o s d e sc e r; m a s, se n o s so irm ã o
V AV T \‫־‬ / V ‫־‬ V I ‫־‬ :
m a is m o ç o fo r c o n o s c o , d e s c e re m o s ; p o is
se existe para descer; p od erem os Não E dissem os: pouco de alimento. n ã o p o d e m o s v e r a fa c e d o h o m e m , se
e ste n o s so irm ã o m a is m o ç o n ã o estiv er
‫ה ק טן‬ c o n o sc o . 27E n tã o , n o s d is s e 0 te u serv o ,
‫נו כ ל‬ ‫כי ־ ל א‬ ‫וי ל ד נו‬ ‫א ת נו‬ ‫א חי נו‬
j : “T: T* •T n o s so p ai: S a b e is q u e m in h a m u lh e r m e
poderem os porque não e d e scerem o s , conosco, 0 pequeno, 0 n o sso irmão, d e u d o is filh o s; 28u m se a u s e n to u d e
m im , e e u disse: C e r ta m e n te foi d e s p e d a -
ç a d o , e a té a g o ra n ã o m a is 0 vi; 29se a g o ra
‫אי נ נו‬ ‫ה ק טן‬ ‫ו א חי נו‬ ‫ה אי ש‬ ‫פ ני‬ ‫ל ר או ת‬
/* Tí * T j •• :
ta m b é m tira rd e s este d a m in h a p re s e n ç a ,
e lh e a c o n te c e r a lg u m d e s a s tre , fareis d e s -
ele não 0 pequeno, e 0 n osso irmão, 0 homem, a s fa c e s de para ver
c e r as m in h a s cãs c o m p e s a r à s e p u ltu ra .

‫א ת ם‬ ‫א לי נו‬ ‫א בי‬ ‫ ו י א מ ר‬27 :‫א ת נו‬


JV ‫־‬ A ** ** \* T !!‫ע ב ר‬ V 7‫־‬ IT *
Vós para nós: 0 meu pai, 0 teu servo, E d isse conosco.

‫ ו י —צ< א‬28 :‫א ש תי‬ ‫י ל ד ה ־ לי‬ ‫ש ני ם‬ ‫כי‬


|• : * /• T : IT •V : /• ‫י ד ? ת ם‬
e saiu a m inha mulher; gerou para mim dois que sabeis,

‫טי ף‬ ‫ט ר ף‬ ‫א ך‬ ‫ו א מ ר‬ ‫מ א תי‬ ‫ה א ח ד‬
T V IT
0 que depedaçado; despedaçar Certam ente e disse: de sd e mim 0 um

‫ג ם־ א ת ־ז ה‬ ‫ ו ל ק ח ת ם‬29 :‫ע ד ־ ה נ ה‬ ‫ר אי תיו‬ ‫ו ל א‬


SV t ‫״ו‬
tam bém este e pegareis até aqui; O VI e nao

‫ו הו ר ד ת ם‬ ‫א סיו‬ ‫ו ק ר הו‬ ‫פ ני‬ ‫מ ע ם‬


j t )t : VT /‫” ־‬
e fareis d e sce r acidente; e aco n te ce r a ele a s m inhas faces, de junto de
164 GÊNESIS 44

NTLH
‫ק ב אי‬ ‫ ו ע ת ה‬30 :‫ש א ל ה‬ ‫ב ר ע ה‬ ‫א ת ־ שי ב תי‬
T ‫־‬ : T I : \T T : 7* T
3 0 3 1‫ —־‬A g o ra, s e n h o r — c o n tin u o u
J u d á — se e u v o lta r p a r a c a sa s e m 0 ra -
com o 0 m eu ir E, agora, para 0 sheol. em de sg ra ça a m inha velhice
p a z , logo q u e 0 m e u p a i p e rc e b e r isso,
vai m o rre r. A v id a d e le e stá lig a d a c o m a ‫ו נ מ שו‬ ‫א ת נו‬ ‫אי נ נו‬ ‫ו ה נ ע ר‬ ‫א בי‬ ‫א ל ־ ע ב ך ף‬
v id a d o ra p a z , e n ó s s e ría m o s c u lp a d o s de AT * JV ” ‫־ ־\ ־‬ : ‘ T
m a ta r d e triste z a 0 n o s so p a i, q u e e s tá ve- e a p e sso a dele conosco; ele não e 0 jovem 0 meu pai, para 0 teu servo,
lh o . 32 E te m m a is: e u g a ra n ti ao m e u p ai
q u e se ria re sp o n sá v e l p e lo ra p a z . E u disse
assim : “ S e e u n ã o lh e tro u x e r 0 ra p a z d e
‫ן‬I ‫א י‬/ . . ‫כ י ־‬. ‫ת ו‬7 ‫ ר א ו‬: ‫•כ‬ ‫ ו ה י ה‬31 :‫ב נ פ שו‬ ‫ק שו ר ה‬
T T : I : ‫־‬ :
v o lta , serei c u lp a d o d ia n te d o s e n h o r p elo que não há com o 0 ver dele e acontecerá que, na p e sso a dele; a que atada
re s to d a m in h a v id a .” 33 P o r isso a g o ra eu
p e ç o a o s e n h o r q u e m e deixe fic a r a q u i
‫א ת ־ שי ב ת‬ ‫ג נ ב ך ־י ך‬ ‫ו הו רי דו‬ ‫ו מ ת‬ ‫ה נ ע ר‬
c o m o s e u escravo e m lu g a r d o ra p a z . E
p e rm ita q u e ele v o lte c o m os seu s irm ã o s.
A”T
34 C o m o p o sso v o lta r p a ra c a sa se o ra p a z
a velhice de o s teus se rvo s e farão d e sce r e morrerá; 0 jovem,
n ã o fo r com igo? E u n ã o q u e ro v e r essa
d e s g ra ç a c a ir so b re o m e u pai. ‫ כ י‬32 :‫ש א ל ה‬ ‫בי גו ן‬ ‫א בי נו‬
V T
i| José conta quem é 1J0sé n ã o 0 teu servo Po rq u e para 0 sheol. em tristeza, 0 n osso pai, 0 teu servo,
* T J c o n se g u iu m a is c o n tro la r a su a
e m o ç ã o d ia n te d o s s e u s e m p re g a d o s , de
‫א ם־ ל א‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א בי‬ ‫מ ע ם‬ ‫א ת ־ ה נ ע ר‬ ‫ע ר ב‬
m o d o q u e g rito u : < A V T /‫־‬ “ ‫־‬ ‫־‬ ‫־‬ V _ l— T
— S a ia m to d o s daqui! S e não dizendo: 0 m eu pai, de junto de do jovem foi fiador
P o r isso n e n h u m d o s e m p re g a d o s es-
tav a ali q u a n d o Jo sé c o n to u ao s irm ã o s
q u e m ele era. 2 E le c o m e ç o u a c h o ra r tã o ‫ל א בי‬ ‫ו ח ט א תי‬ ‫א לי ך‬ ‫א בי א נו‬
V T : /T T :
a lto , q u e os eg ípcios o u v ira m , e a n o tíc ia
para 0 m eu pai e me tornarei transg ressor a ti, 0 fize r vir
c h e g o u a té 0 p a lá c io d o rei. 3Jo sé disse
ao s irm ão s:
— E u so u José. O m e u p a i a in d a e s tá ‫י ש ב־נ א‬ 33‫ו ע ת ה‬ : ‫כ ל ־ הי מי ם‬
vivo? <T V 1“ T ‫־‬ : I* T ‫־־‬ T

Q u a n d o os irm ã o s o u v ira m isso, fica- 0 teu servo que se assente, por favor, E, agora, todos o s d ia s .
ra m tã o a ss u sta d o s , q u e n ã o p u d e r a m res-
p o n d e r n a d a . 4 E J o sé disse:
‫י ע ל‬ ‫ו ה נ ע ר‬ ‫ל א תי‬ ‫ע ק ר‬ ‫ה נ ע ר‬ ‫ת ח ת‬
— C h e g u e m m a is p e r to d e m im , p o r ‫ ־‬/‫־‬ ‫\ ־‬--: A* 1‫־‬
favor. que su ba e 0 jovem 0 meu senhor; 0 servo de 0 jovem , no lugar de
E les c h e g a ra m , e ele c o n tin u o u :
— E u s o u o s e u irm ã o J o sé , a q u e le q u e
v o cê s v e n d e ra m a fim d e s e r tra z id o p a ra ‫ו ה נ ע ר‬ ‫א ל ־ א צי‬
‫״‬ T V
‫א ע ל ה‬
JV V : IV
‫ כי־ אי ך‬34 :‫ע ם ־ א חיו‬
IT V
0 E g ito . 5 A g o ra n ã o fiq u e m triste s n e m
e 0 jovem ao m eu pai, subirei Po rq u e com o com o s irm ãos dele.
a b o rre c id o s c o m vocês m e sm o s p o r te re m
m e v e n d id o a fim d e s e r tra z id o p a r a cá.
F o i p a r a salva r v id a s q u e D e u s m e en v io u
n a fre n te d e vocês. 6 J á h o u v e d o is a n o s
‫י מ צ א‬
\T : *
‫; א שר‬ ‫ב ר ע‬ ‫א ר א ה‬
m ‫א תי‬
A* •
‫אי נ נו‬
JV ‫*־‬

d e fo m e n o m u n d o , e a in d a h a v e rá m ais encontrará que 0 mal veja P a ra que não co m ig o ? ele não


c in c o a n o s e m q u e n in g u é m vai p re p a -
ra r a te r r a , n e m co lh er. ‫ י‬D e u s m e en v io u
:‫א ת ־ א בי‬
n a fre n te d e vocês a fim d e q u e ele, d e 1‫ ־‬T
u m m o d o m a ra v ilh o so , salvasse a v id a d e meu p a i 0 .
v o cê s a q u i n e s te p aís e g a ra n tis s e q u e te -
ria m d e s c e n d e n te s . 8 P o rta n to , n ã o fo ra m
v o cê s q u e m e m a n d a r a m p a r a cá , m a s foi
D e u s . E le m e p ô s c o m o o m a is a lto m i-
n is tro d o rei. E u to m o c o n ta d o p a lá c io
Capítulo 45
d e le e s o u 0 g o v e rn a d o r d e to d o o E gito.
9 — A gora v o lte m d e p re s s a p a r a ca sa ‫ה נ צ בי ם‬ ‫ל כ ל‬ ‫ל ה ס א פ ק‬ ‫יו ס ף‬ ‫ו ל א ־ ן כ ל‬1
* T * ‫־‬ < :
e d ig a m a o m e u p a i q u e o s e u filho Jo sé
m a n d a lh e d iz e r o se g u in te : “ D e u s m e fez o s que se posicion avam de todos se conter Jo sé E não pôde
g o v e rn a d o r d e to d o 0 E gito. V enha m e v er
lo g o ; n ã o d e m o re . 10 O s e n h o r m o ra rá n a ‫מ ע לי‬ ‫כ ל ־ אי ש‬ ‫הו צי או‬ ‫וי ק ר א‬ ‫ע ליו‬
reg ião d e G o sé m e assim fic ará p e r to d e AT T •• V T /• T |: * ‫־‬ T T

m im — 0 s e n h o r, os s e u s filh o s, os seu s de junto de mim; todo hom em F azei sair e clam ou: junto dele,
n e to s , as su as o v elh as, as s u a s c a b ra s, 0
se u g a d o e tu d o o q u e é seu.
‫יו ס ף‬ ‫ב ה תו ד ע‬ ‫ ו‬1‫א ר‬ ‫אי ש‬ ‫ו ל א ־ ע מ ד‬
‫־‬ • <T í
Jo s é no se tornar conhecido com ele ninguém e não perm aneceu

|2
‫וי ש מ עו‬ ‫ב ב כי‬ ‫א ת ־ ק לו‬ :‫א ל ־ א חיו‬
J : : * ‫־‬ A* : * m IT V

e escutaram em pranto; a vo z dele E entregou a o s irm ãos dele.

‫יוסף‬ ‫וי א מ ר‬3 :‫פ ר ע ה‬


I : ‫־־‬
‫בי ת‬ ‫וי קז מ ע‬ ‫ נ ד י ם‬5‫מ‬
Jo s é E disse faraó 0 . a c a s a de e escutou 0 Egito,
GÊNESIS 45 165

RA
‫חי‬ ‫א בי‬ ‫ה עו ד‬ ‫יו ס ף‬ ‫א ני‬ ‫א ל ־ א חיו‬
AT V T / ‫־‬ j • ‫־־‬: T V
30 A g o ra, p o is , in d o e u a te u serv o , m e u
vivente? 0 m eu pai a c a s o ainda Jo sé, Eu ao s irm ãos dele:
p a i, e n ã o in d o 0 m o ç o c o n o sc o , v isto a
s u a a lm a e s ta r lig ad a c o m a a lm a dele,
‫כי‬ ‫ ו‬1‫א ר‬ ‫ל ע נו ת‬ ‫א חיו‬ ‫ו ל א ־י כ לו‬ 31 v e n d o ele q u e 0 m o ç o n ã o e s tá c o n o sc o ,
/• j ‫־‬: ‫־‬ T V < : T I : m o rre rá ; e te u s serv o s fa rã o d e s c e r as cãs
porque a ele, para responderem o s irm ãos dele E não puderam d e te u serv o , n o s so p a i, c o m triste z a à se-
p u ltu ra . 32 P o rq u e te u serv o se d e u p o r
fia d o r p o r e s te m o ç o p a ra c o m 0 m e u p ai,
‫א ל ־ א חיו‬ ‫ו ס ף‬ ‫וי א מ ר‬4 :‫מ פ ניו‬ ‫נ ב ה לו‬
s‫״‬ V ‫־‬ I T T * d iz e n d o : S e e u 0 n ã o to r n a r a tra z e r-te ,
a o s irm ãos dele: Jo s é E d is se de perante ele. ficaram a ssu sta d o s serei c u lp a d o p a ra c o m o m e u p a i to d o s
os d ias. 33 A g o ra, p o is, fiq u e te u serv o em
lu g a r d o m o ç o p o r se rv o d e m e u s e n h o r, e
‫יו ס ף‬ ‫א ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫וי ג שו‬ ‫א לי‬ ‫ג שו ־ נ א‬ o m o ç o q u e s u b a c o m s e u s irm ã o s . 34 P o r-
AT * \ ‫־‬ ‫־‬ “ /T :
q u e c o m o s u b ire i e u a m e u p a i, se 0 m o ç o
Jo sé Eu e disse: e se acercaram ; a mim, A cerca i-vo s, por favor,
n ã o fo r co m ig o ? P a ra q u e n ã o veja e u 0
m a l q u e a m e u p a i so b rev irá.
1 5‫ו ע ת ה‬ :‫מ צ רי מ ה‬ ‫א תי‬ ‫א ש ר־ ק כ ך־ ת ם‬ ‫א חי צ ם‬
JT ‫־‬ ! ‫ • ־ ־‬I T‫־ ־ ־‬ \•
7 | ( ? Jos® ^ ‫־‬se a conhecer a seus ir-
E, agora, para 0 Egito. a mim que v en d e ste s 0 v o ss o irmão, H r 3 mãos 1 E n tã o , J o sé , n ã o se p o -
d e n d o c o n te r d ia n te d e to d o s os q u e
esta v a m c o m ele, b ra d o u : F a z e i s a ir a
‫ב עי ני צ ם‬ ‫ו א ל ־י ח ר‬ ‫א ל ־ ת ע צ בו‬
V •• j •• : í _I T ” to d o s d a m in h a p re se n ç a ! E n in g u é m
ao s v o ss o s olhos, e que não se inflam e que não entristecerdes, fic o u c o m ele, q u a n d o Jo sé se d e u a co -
n h e c e r a seu s irm ã o s. 2 E le v a n to u a voz
e m c h o ro , d e m a n e ira q u e os eg íp cio s o
‫ל מ ח ^ ה‬ ‫כי‬ ‫הנ ה‬ ‫א תי‬ ‫כי ־ מ כ ר ת ם‬ o u v ia m e ta m b é m a c a sa d e F a ra ó . 3 E d is-
T : I* : J* T A •• \• r: : 1 : ‫•־‬
se a seu s irm ão s: E u s o u Jo sé; vive a in d a
para preservação de vida porque para cá; a mim por v end estes
m e u pai? E s e u s irm ã o s n ã o lh e p u d e ra m
re s p o n d e r, p o rq u e fic a ra m a te m o riz a d o s
‫ש נ תי ם‬ ‫ כי ־ ־ז ה‬6 :‫ל פ ני כ ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ש ל ח ני‬ p e ra n te ele.
‫ ־‬/- T : VV • IV •• : • ‫־‬/ * T :
4 D is se Jo sé a seu s irm ã o s : A g o ra,
d o is an o s P orqu e isto perante vós. D eus m e enviou c h e g ai-v o s a m im . E c h e g a ra m -s e . E n tã o ,
disse: E u s o u Jo sé , v o sso irm ã o , a q u e m
v e n d e ste s p a ra 0 E g ito . 5 A g o ra, p o is, n ã o
‫א ש ר‬ ‫ע צי ם‬ ‫ח מ ש‬ ‫ו עו ד‬ ‫ה א ר ץ‬ _
‫ב‬j ‫ב ק ר‬ ‫ה ר ע ב‬
r: ‫ ־‬: • t J •* T \T T T vos e n tris te ç a is , n e m vos irrite is c o n tra
que an o s cinco e ainda a terra; no interior de a fome v ó s m e sm o s p o r m e h a v e rd e s v e n d id o
p a ra a q u i; p o r q u e , p a ra c o n s e rv a ç ã o d a
v id a , D e u s m e en v io u a d ia n te d e vós.
‫ל פ ני צ ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫וי ש ל ח ני‬7 : ‫ו ק צי ר‬ ‫אי ן ־ ח רי ש‬ 6 P o rq u e já h o u v e d o is a n o s d e fo m e n a
te rra , e a in d a re s ta m cin c o a n o s e m q u e
perante v ó s D eus E me enviou e colheita. não haverá aradura
n ã o h a v e rá la v o u ra n e m c o lh e ita . 7 D e u s
m e en v io u a d ia n te d e v ó s, p a ra c o n s e rv a r
‫ל צ ם‬ ‫ו ל ה חיו ת‬ ‫ש א רי ת‬ ‫ל כ ם‬ ‫ל שו ם‬ vossa s u c e ssã o n a te rra e p a ra vos p re -
V T J : VAT T V •• : 7V T / T
se rv a r a v id a p o r u m g ra n d e liv ram e n to .
a vó s e para fa ze r viver na terra; rem anescente a vós para pôr 8 A ssim , n ã o fo stes vós q u e m e en v iastes
p a ra cá , e sim D e u s , q u e m e p ô s p o r p ai
d e F a ra ó , e s e n h o r d e to d a a s u a c a sa , e
‫ש ל ח ת ם‬ ‫ל א־ א ת ם‬ ‫ו ע ת ה‬8 :‫ג ד ל ה‬ ‫ל פ לי ט ה‬
<Y : ‫־‬ I V ‫־‬ I T ‫־‬ : IT : \T ‫•־‬ : * c o m o g o v e rn a d o r e m to d a a te r r a d o E g i-
e n viastes não vós E, agora, grande. por livram ento to. 9 A p ressa i-v o s, s u b i a m e u p a i e diz ei-
-lh e : A ssim m a n d a d iz e r te u filh o José:
D e u s m e p ô s p o r s e n h o r e m to d a te rra
‫ל פ ר ע ה‬ ‫ל א ב‬ ‫וי שי מ ני‬ ‫ה א לי הי ם‬ ‫כי‬ ‫ר נ ה‬ ‫א תי‬ d o E g ito ; d e sc e a m im , n ã o te d e m o re s.
10 H a b ita rá s n a te r r a d e G ó s e n e e sta rá s
do faraó, com o pai e m e pôs 0 Deus; porque para cá, a mim
p e r to d e m im , tu , te u s filh o s, os filhos d e
te u s filh o s, o s te u s re b a n h o s , 0 te u g a d o e
‫ב כ ל ־‬ ‫ו מ ש ל‬ ‫ב י צ ו‬.. ‫כ ל ־‬T ‫ל‬: ‫ו ל א רו ן‬ tu d o q u a n to te n s.
v r:
em toda a terra de e 0 que governa de toda a c a s a dele, e com o senhor

‫א ליו‬ ‫ו א מ ר ת ם‬ '^ ‫א ל ־ א ב‬ ‫ו ע לו‬ ‫ מ ה ת‬9 : ‫מ צ רי ם‬


* IT : *
a ele: e d ireis ao meu pai, esu b i A p ressa i, 0 Egito.

!‫ל איי‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ש מ ני‬


‫ ׳‬5‫־‬ T
‫יו צ ף‬ ‫א מ ר‬
‫־‬ T
‫כ ה‬
<
com o senhor D eus Pôs-m e Jo sé: 0 teu filho, d isse A ssim

‫ ו י ש ב ת‬10 :‫א ל ־ ת ע מ ד‬ ‫א לי‬ ‫ר ד ה‬ ‫ל כ ל ־ מ צ רי ם‬

E habitarás não perm anecerás. a mim, de sce de todo 0 Egito;

‫א ת ה‬ ‫א לי‬ ‫ק רו ב‬ ‫ו היי ת‬ ‫י גי ש ן‬
W T T ‫־‬ ‫־‬ •* T <• T :
e o s teus filhos tu a mim, próximo e estarás na terra de G ósen,
166 GÊNESIS 45

NTLH
‫! צ א ? ך‬ ‫ב ני ך‬ ‫ו ב ני‬
! ‫י מ ח‬ I AY T J •‫ ״‬:
11A fo m e a in d a vai d u r a r m a is cin c o
a n o s , e e m G o s é m e u d a re i m a n tim e n to s
e 0 teu gado graúdo, e 0 teu gado m iúdo o s teus filhos; e o s filhos de
a o s e n h o r, à s u a fam ília e a o s seu s a n i-
m a is. A ssim n ã o lh e s fa lta rá n a d a .” ‫כי ־ עו ד‬ ‫צ ם‬ ‫א ת ך‬ ‫ו כ ל כ ל תי‬1 : ‫ו כ ל ־ א ש ר ־ ל ך‬
12Jo sé c o n tin u o u :
— T o d o s vocês e B e n ja m im , 0 m e u ir- porque ainda lá, a ti E ab astecerei e tudo 0 que teu.
m ã o , p o d e m v e r q u e s o u e u m e sm o , J o sé ,
q u e m e stá f a l a n d o .3‫ י‬C o n te m ao m e u pai
c o m o s o u p o d e ro s o a q u i n o E g ito , c o n - !!‫ו בי ת‬ ‫א ת ה‬ ‫פ ן ־ תו ר ש‬ ‫ר ע ב‬ ‫ש ני ם‬ ‫ח מ ש‬
te m tu d o 0 q u e tê m visto. V ão d e p re s s a e e a tua casa, tu para que não em p obreças fome; an o s cinco
tra g a m 0 m e u p a i p a r a cá.
14Jo sé a b ra ç o u o s e u irm ã o B e n ja -
m im e c o m e ç o u a c h o ra r. E , a b ra ç a d o ‫ר או ת‬ ‫עי ני כ ם‬ ‫ ו ה נ ה‬12 : ‫ו כ ל ־ א ש ר ־ ל ך‬
Y •* 1•• > •• • :
c o m Jo sé , B e n ja m im ta m b é m c h o ro u .
o s que veem , o s v o ss o s olhos E e is que e tudo 0 que teu.
15E n tã o , a in d a c h o ra n d o , José a b ra ç o u e
b e ijo u c a d a u m d o s seu s irm ã o s. D e p o is
d isso o s irm ã o s c o m e ç a ra m a fa la r c o m ‫ה מ ד ב ר‬ ‫כי ־ פי‬ ‫ב ד מי ן‬ ‫א חי‬ ‫ו עי ני‬
ele.
16A n o tíc ia d e q u e os irm ã o s d e Jo sé a que fala que a m inha boca Benjam im; 0 meu irm ão e o s olh o s de
tin h a m v in d o c h e g o u a té 0 p a lá c io d o rei
d o E g ito , e ele e os seu s se rv id o re s fica-
‫א ת ־ כ ל ־ כ בו די‬ ‫ל א בי‬ ‫ ו ה ג ך ת ם‬13 : ‫א לי כ ם‬
ra m c o n te n te s c o m isso. 17O rei d isse a • : T V * T :
José: toda a m inha honra ao m eu pai E relatareis avós.
— D ig a ao s seu s irm ã o s q u e c a rre g u e m
os an im ais e v o lte m p a r a a te r r a d e C a -
n a ã . 18 E m e tra g a m 0 p a i d e le s e as fa-
m ílias deles. E u lhes d a re i as m e lh o re s
‫ו מ ה ך ת ם‬ ‫ר אי ת ם‬
AV
‫כ ל ־ א ש ר‬ ‫ו א ת‬ ‫המצלים‬
e vo s ap ressareis, vistes; tudo 0 que e no Egito,
te rra s q u e h á n o E g ito , e eles c o m e rã o o
q u e e ste p a ís p ro d u z d e m e lh o r. 19Q u e os
seu s irm ã o s le v em d a q u i d o E g ito c a rre - ‫ע ל ־ צו א רי‬ ‫ ו י פ ל‬14 ‫הנ ה‬ ‫א ת ־ א בי‬ ‫ו הו ר ד ת ם‬
ta s p a ra tra z e re m as m u lh e re s , as c ria n ç a s V ‫־״‬ r: : ‫־‬ :
p e q u e n a s e ta m b é m 0 p a i d eles. 20 E n ã o ao p e sco ço de E caiu para ca. 0 meu pai e fareis d e sce r
se p re o c u p e m p o r d e ix a re m p a r a trá s as
coisas q u e tê m , p o is 0 m e lh o r q u e h á na
: ‫ע ל ־ צו א ריו‬ ‫ב כ ה‬ ‫וי ב ך‬ ‫ב בי מ ן ־ א חיו‬
te rra d o E g ito será deles. IT T ‫־‬ \T T : I : a •— \• t I r t : •
21 O s filhos d e Ja c ó fiz eram isso. José ao p e sco ço d e le . pranteou e Benjam im e pranteou; Benjam im , 0 irm ão dele,
lh e s d e u c a rre ta s , c o m o 0 rei havia m a n -
d a d o , e m a n tim e n to p a ra a via gem .
22T a m b é m lh e s d e u ro u p a s n o v as, m a s a ‫צן‬ ‫ו א ח רי‬ ‫ע לי ה ם‬ ‫רי ב ך‬ ‫ל כ ל ־ א חיו‬ ‫ ו י נ ש ה‬15
\T V
B e n ja m im d e u tre z e n ta s b a rra s d e p ra ta
assim , e, depois, junto deles; e pranteou todos o s irm ãos dele E beijou
e cin c o m u d a s d e ro u p a s . 23P a ra 0 p ai,
Jo sé m a n d o u d e z ju m e n to s c a rre g a d o s
,16
d a s m e lh o re s coisas d o E g ito e d e z ju - ‫בי ת‬ ‫נ ש מ ע‬ ‫ו ה ל ל‬ :‫א תו‬ ‫א חיו‬ ‫ד ב רו‬
m e n to s c a rre g a d o s d e trig o , p ã o e o u tro s I • \T V / :
m a n tim e n to s p a r a a v iagem . 24O s irm ã o s a ca s a de foi escu tad a E a voz com ele. o s irm ãos dele falaram
se d e s p e d ira m , e n a h o ra d e p a r tir José
a c o n se lh o u :
‫ב עי ני‬ ‫ויי ט ב‬ ‫יו ס ף‬ ‫א חי‬ ‫ב או‬ ‫ל א צ ר‬ ‫פ ר ע ה‬
— N ã o b rig u e m p e lo ca m in h o . j • ‫•• ״‬ : I a •• J • • ‫־־‬: \T
25 E les sa íra m d o E g ito e , q u a n d o ch e - a o s o lhos de e agradou José; o s irm ãos de Vieram dizendo: 0 faraó,
g a ra m a C a n a ã , fo ra m à c a sa d e Ja c ó , 0
s e u p ai. 26E n tã o lh e disseram :
— Jo sé e stá vivo! E le é o g o v e rn a d o r de ‫פ ר ע ה‬ ‫ ו י א מ ר‬17 : ‫ע ב דיו‬ ‫ו ב עי ני‬ ‫פ ר ע ה‬
>‫־‬ IT T ‫ ־‬: V •• :
to d o o E gito!
0 faraó E d isse o s se rvo s dele. e a o s o lhos de 0 faraó
Ja c ó q u a s e d e s m a io u e n ã o p o d ia a c re -
d ita r. 27P o ré m , q u a n d o lh e c o n ta ra m
tu d o o q u e Jo sé tin h a d ito , e q u a n d o
v iu as c a rre ta s q u e h a v ia m a n d a d o p a ra
‫ט ע נו‬ ‫ע שו‬
A ‫* ־ ־‬.
‫ז א ת‬
j
‫אל־אחיך‬ ‫א מ ר‬ ‫א ל ־יו צ ף‬

le v á-lo p a r a o E g ito , Ja c ó fic o u m u ito carregai fazei: isto ao s teus irmãos, D ize a José:
a n im a d o .
‫א ר צ ה‬ ‫ו ל כו ־ ב או‬ ‫א ת ־ ב עי ר צ ם‬
T : /‫־‬ \ : : j * :
Canaã; para a terra de e ide, chegai o s v o sso s an im ais de criação,

‫אלי‬
AT **
‫ו ב או‬
j
‫ו א ת ־ ב תי כ ם‬ 18‫א ר ד א ב י כ ם‬
vv • ‫ ־‬: V
‫ו ק חו‬
S |:
a mim; e vinde e a s v o ss a s c a sa s 0 v o sso pai e pegai

‫ו א כ לו‬ ‫מ צ די ם‬ ‫א ת ־ טו ב‬ ‫ל כ ם‬ ‫ו א תנ ה‬
Y JY V T JT : V :
e com ei 0 Egito, a terra de 0 m elhor de para v ó s e darei

‫ע שו‬ ‫ז א ת‬ ‫צוי ת ה‬ ‫ ו א ת ה‬19 : ‫ה א ר ץ‬ ‫א ת ־ ח ל ב‬


fazei; Isto foi ordenado: E para ti, a terra. a gordura de
G Ê N E S IS 4 5 167

RA
‫ל ט פ כ ם‬ ‫כ ג בו ר ת‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫מ א ר ץ‬ ‫ק חו ־ ־ ל כ ם‬
v : ‫ ־־‬r J t ‫־‬ ‫־‬ : ‫־‬ ‫־‬:
‫ י ו‬A í te s u s te n ta re i, p o rq u e a in d a h av e rá
para a v o ssa criança, carro ças 0 Egito, da terra de pegai para vós,
cin c o a n o s d e fo m e ; p a r a q u e n ã o te e m -
p o b re ç a s, tu e tu a c a sa e tu d o o q u e te n s.
: ‫ו ב א ת ם‬ ‫א ת ־ א בי כ ם‬ ‫ונ ש א ת ם‬ ‫ו ל נ שי צ ם‬ l2 E is q u e v ed e s p o r vó s m e sm o s, e m e u
IV T w • ‫ ־‬: v /*.* t : v : irm ã o B e n ja m im vê ta m b é m , q u e s o u e u
e vireis. 0 v o ss o pai, e carregareis e para a s v o ss a s m ulheres, m e sm o q u e m vos fala. 1 3 A n u n ciai a n ie u
p a i to d a a m in h a g ló ria n o E g ito e tu d o 0
q u e te n d e s v isto ; a p re ssa i-v o s e fazei d e s-
‫כי ־ טו ב‬ ‫ע ל ־ כ לי כ ם‬ ‫א ל־ ת ח ס‬ ‫ ו ע י נ צ ם‬20
V • AY *• : \ T V : J •* : c e r m e u p a i p a r a a q u i. 14E, la n ç a n d o -s e
porque 0 m elhor de pelos v o ss o s objetos; não se com iserará E 0 v o sso olho a o p e s c o ç o d e B e n ja m im , se u irm ã o , c h o -
ro u ; e, a b ra ç a d o c o m ele, c h o ro u ta m b é m
B e n ja m im . 15J0sé b e ijo u a to d o s os seu s
‫ ו י ע ש ו ־ כ ן‬21 : ‫הו א‬ ‫ל כ ם‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫כ ל ־ א ר ץ‬ irm ã o s e c h o ro u s o b re eles; d e p o is, seu s
I •• ‫־‬:‫ ו‬----- I /V T *V : * | V /Y 7
irm ã o s fa la ra m c o m ele.
E fizeram assim ele. para vó s 0 Egito toda a terra de
Faraó o u v e falar d o s irm ã o s d e J o sé
‫ע ג לו ת‬ ‫יו ס ף‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ת ן‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫ב ני‬ 1 6 F ez-se o u v ir n a c a sa d e F a ra ó esta
\ T Ir /VT 7 •• - ... ‫ ן‬: • j• • : n o tíc ia : S ão v in d o s o s irm ã o s d e José; e
carroças, Jo s é para e le s e deu Israel, o s filhos de is to foi a g rad á v el a F a ra ó e a seu s oficiais.
i7 D is s e F a ra ó a Jo sé: D iz e a te u s irm ã o s:
F a z e i isto : c a rre g a i o s v o sso s a n im a is e
: ‫ל ד ר ך‬ ‫צ ד ה‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ת ן‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ע ל ־ פי‬
p a rti; to rn a i à te rra d e C a n a ã , 8 ‫ ו‬to m a i
para 0 cam inho, provisão para e le s e deu 0 faraó; conform e a palavra de a v o sso p ai e a vossas fam ílias e v in d e
p a ra m im ; d ar-v o s‫ ־‬ei o m e lh o r d a te rra
d o E g ito , e c o m e re is a f a r tu ra d a te rra .
‫ש מ ל ת‬ ‫ח ל פו ת‬ ‫ל אי ש‬ ‫נ תן‬ ‫ ל ב ל ם‬22 9 ‫ ו‬O rd e n a -lh e s ta m b é m : F aze i isto : levai
J • ‫־־‬: V 7 /T \ í
d a te r r a d o E g ito c a rro s p a r a v o sso s filh i-
m antos; tro cas de para ca d a um deu P a ra todos e les
n h o s e p a r a vo ssa s m u lh e re s , tra z e i vosso
p a i e v in d e . 20 N ão vos p re o c u p e is c o m
‫ח ל פ ת‬ ‫ו ח מ ש‬ ‫צ ס ף‬ ‫מ או ת‬ ‫ש ל ש‬ ‫נ תן‬ ‫ו ל ב ד מ ן‬ co isa a lg u m a d o s v o sso s h av e re s, p o rq u e
‫״‬ ‫־‬ /: V* 7 : I V V J •* J : 1 7 ‫־‬
0 m e lh o r d e to d a a te rra d o E g ito será
trocas de e cin co pratas, trezentas deu e para Benjam im vosso.
21E o s filh o s d e Is ra e l fiz eram assim .
Jo sé lh e s d e u c a rro s , c o n fo rm e 0 m a n -
‫ע ש ר ה‬ ‫כז א ת‬ ‫ש ל ח‬ ‫ ו ל א ב י ו‬23 :‫ש מ ל ת‬
J7 7 ‫ ־‬: : >‫־‬ 7 • 7 : I 7 d a d o d e F a ra ó ; ta m b é m lh e s d e u p ro v isão
dez com o isto, enviou, E para 0 pai dele mantos. p a ra 0 c a m in h o . 22A c a d a u m d e to d o s
eles d e u v este s festivais, m a s a B e n ja m im
d e u tre z e n ta s m o e d a s d e p ra ta e cin co
‫ו ע ש ר‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫מ טו ב‬ ‫נ ש אי ם‬ ‫ה מ רי ם‬ v estes festivais. 2 3 T a m b ém en v io u a se u
V JV : • A7 : • -I ' \• : • ‫־‬:
p a i d e z ju m e n to s c a rre g a d o s d o m e lh o r
edez 0 Egito; d o m elhor de o s que carregados jum entos
d o E g ito , e d e z ju m e n to s c a rre g a d o s d e
ce re ais e p ã o , e p ro v isã o p a ra 0 seu p ai,
‫ל א ביו‬ ‫ו מזו ן‬ ‫ו ל ח ם‬ ‫ב ר‬ ‫נ ש א ת‬ ‫א ת ני ת‬ p a ra 0 c a m in h o . 24E d e s p e d iu os seu s ir-
I 7 7 V S*•* 7 J7 : ‫־‬ ‫ן‬: m ã o s. A o p a rtire m , d isse-lh e s: N ã o c o n -
para 0 pai dele, e alim ento e pão, grão, a s que c arreg ad as de jum entas te n d a is p e lo c a m in h o . 25 E n tã o , s u b ira m
d o E g ito , e v ie ra m à te r r a d e C a n a ã , a
Ja c ó , se u p a i, 26e lh e d isse ra m : Jo sé a in -
‫וי א מ ר‬ ‫וי ל כו‬ ‫א ת ־ א חיו‬ ‫ ו י ש ל ח‬24 : ‫ל ד ר ך‬
d a vive e é g o v e rn a d o r d e to d a a te r r a d o
e d isse e foram; o s irm ãos dele, E deixou ir para 0 cam inho. E g ito . C o m isto , 0 c o ra ç ã o lh e fic o u c o m o
s e m p a lp ita r, p o rq u e n ã o lh e s d e u créd ito .
27 P o ré m , h a v e n d o -lh e eles c o n ta d o to d a s
‫מ מ צ רי ם‬ ‫ ו י ע ל ו‬25 : ‫ב ד ר ך‬ ‫א ל ־ ת ר גזו‬ ‫א ל דז ם‬ as p a la v ra s q u e Jo sé lh e s fa la ra , e v e n d o
Ja c ó , s e u p a i, o s c a rro s q u e Jo sé en v iara
de sd e 0 Egito; E subiram no cam inho. N ã o e strem ecereis a eles:
p a ra le v á-lo , rev iv e u -se -lh e 0 esp írito .

‫ ו י ג ד ו‬26 :‫א בי ה ם‬ ‫א ל־ מ ג ק ב‬ ‫כ צ ען‬ ‫א ר ץ‬ ‫וי ב או‬


e relataram 0 pai deles; a Jacó, C a n aã , irra de e foram

‫מ ש ל‬ ‫ו כי ־ הו א‬ ‫ י‬1‫ד‬ ‫יו ס ף‬ ‫עו ד‬ ‫ל א מ ר‬ ‫לו‬


v / 1‫ ־‬:
0 que governa e que ele vivente, Jo s é ainda dizendo: a ele,
■ : !
‫כי‬ ‫ל בו‬ ‫וי פ ג‬ ‫מ צ רי ם‬ * ‫ב כ ל־־‬
r V JV
porque 0 cora çã o dele, e não palpitou 0 Egito; em toda a terra de

‫א ת‬ ‫א ליו‬ ‫ ו י ד ב ר ו‬27 :‫ל ה ם‬ ‫ל א ־ ה א מי ן‬


7 J : ‫ ־‬: ‫־‬ IV 7
a ele E falaram neles. nao creu

‫_וי ך א‬ ‫א ל ח ם‬ ‫ך ב ר‬ ‫א ש ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫כ ל ־ ד ב רי‬


< *• : * 7
e viu a eles, falou que Jo s é , to d as a s p alavras de
168 GÊNESIS 45

NTLH
‫א תו‬ ‫ל ש א ת‬ ‫יו ס ף‬ ‫א ש ר ־ ש ל ח‬ ‫א ת ־ ה ע ג לו ת‬
28E d isse:
a ele; para carregar Jo s é que enviou a s carro ças
— J á chega! O m e u filho José a in d a e stá
vivo. Q u e ro vê-lo a n te s d e e u m o rre r.
‫י ש ר א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬28 :‫א בי ה ם‬ ‫ ע ק ב‬: ‫רו ח‬ ‫ו ת הי‬
A f L Jacó e a sua família vão para 0
7 0 Egito 1J a c ó p a r tiu c o m tu d o 0 Israel: É d is se 0 pai deles. Ja có , 0 esp írito de e reviveu
q u e tin h a e foi a té B e rs e b a , o n d e o fe re c e u
sacrifícios a o D e u s d e Is a q u e , 0 se u pai.
‫ו א ך א נו‬ ‫א ל כ ה‬ ‫חי‬ ‫ב ני‬ ‫עו ד ־יו ס ף‬ ‫ר ב‬
2N a q u e la n o ite D e u s fa lo u c o m ele n u m a /T : I*• AT \• :
v isão e 0 c h a m o u assim : e 0 verei irei vivente; 0 meu filho ainda Jo sé , Muito!,
— Ja c ó , Jacó!
— E u e s to u a q u i — r e s p o n d e u ele.
3D e u s disse: :‫א מו ת‬ ‫ב ט ר ם‬
1 t v r : :
— E u s o u D e u s , o D e u s d o se u p ai.
morra. an tes que
N ã o te n h a m e d o d e ir p a ra o E g ito , p ois
ali e u fa re i c o m q u e o s seu s d e s c e n d e n -
te s se to r n e m u m a g ra n d e n a ç ã o . 4E u
irei p a ra o E g ito c o m você e tra re i o s seus
d e s c e n d e n te s d e v o lta p a ra e sta te rra . E , Capítulo 46
q u a n d o v ocê m o rre r, Jo sé e sta rá ao seu
lado. ‫י ש ב ע‬ ‫ב א ר ה‬ ‫וי ב א‬ ‫ו כ ל ־ א ש ר ־ לו‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫יוי ס ע‬
5E n tã o Ja c ó p a r tiu d e B e rse b a . N a s \ T ‫־‬ >‫־ • ־‬
c a rre ta s q u e 0 rei d o E g ito havia m a n - para Berseba; e foi e tudo 0 que dele, Israel E partiu
d a d o , os filhos d e Ja c ó le v aram 0 p a i, as
esp o sas d e le s e os seus filhos p e q u e n o s.
6Ja c ó e to d o s o s seu s fo ra m p a ra 0 E g ito , :‫י צ ח ק‬ ‫א ביו‬ ‫ל א לי הי‬ ‫ז ב דזי ם‬ ‫ ח‬j-
‫; ב‬‫ו י ז‬-
‫־‬/ T V * T :
le v a n d o 0 seu g a d o e to d a s as coisas q u e Isaque. 0 pai dele, ao D e u s de sa c rifício s com unitários e sacrificou
h a v ia m c o n s e g u id o e m C a n a ã . 7Ja c ó le-
vo u co n sig o to d o s os seu s d e s c e n d e n te s ,
is to é, filhos e filhas, n e to s e netas. ‫ה לי ל ה‬ ‫ב מ ר א ת‬ '‫לי ש ר א ל‬ 1 ‫א לי הי ם‬ ‫וי א מ ר‬2
T : ‫־‬ ‫־‬ J : ‫־‬ : •* T J ‫ ־‬: <*
8O s isra e lita s q u e fo ra m p a ra 0 E gito ,
isto é , Ja c ó e os seu s d e s c e n d e n te s , são a noite, n as ap ariçõ e s de a Israel D eus E d isse
os s eg u in tes: R ú b e n , 0 filho m ais velho
d e Ja c ó , 9e os filhos d e R ú b e n : E n o q u e , ‫וי א מ ר‬3 : ‫ה נ ני‬ ‫וי א מ ר‬ ‫י ע ק ב‬ ‫י ע ק בו‬ ‫וי א מ ר‬
P a lu , H e z ro m e C a rm i. 10S im e ão e os V \ -
seu s filhos J e m u e l, J a m im , O a d e , Ja q u im , E disse: E is ‫־‬me aqui. e disse: Jacó; Jacó, e disse;
Z o a r e S a u l, q u e e ra filho d e u m a m u lh e r
d e C a n a ã . 11L e v i e os seu s filhos G é rs o n ,
C o a te e M e ra ri. 12J u d á e o s seu s filhos ‫מ ר ד ה‬ '‫א ב י ך‬ ‫א לי הי‬ ‫ה א ל‬ ‫א ל ־ תי ר א‬ ‫א נ כי‬
JT : ** T ‫־‬ I A• T _l*• v: V* T /‫״‬ T
S elá , P e re s e Z e ra (O s o u tro s d o is filhos, em d e s ce r não tem erás 0 teu pai; 0 D e u s de 0 Deus, Eu
E r e O n ã , h a v ia m m o rrid o em C a n a ã .).
O s filhos d e P e re s fo ra m H e z ro m e H a -
m u i. 13Is sa c a r e os seu s filhos T o lá, P u á , ‫ א נ כי‬4 :‫ש ם‬ ‫א שי ק ך‬ ‫ג דו ל‬ ‫כי ־ ל גוי‬ ‫מ צ רי מ ה‬
• T / : 1• T : ‫־‬ •
J a s u b e e S in ro m . 14Z e b u lo m e os seu s fi-
lh o s S e re d e , E lo m e Jaleel. 15E sses fo ra m
Eu lá. te porei grande porque em na çã o para 0 Egito,
o s filhos q u e L e ia d e u a Jacó n a M e s o p o -
tâ m ia , a lé m d a su a filha D in a . O s d e sc e n - ‫ג ם ־ ע לי ה‬ ‫ל ך‬ ‫א ע‬ ‫ו א נ כי‬ ‫מ צו ־י מ ה‬ '‫ע מ ך‬ ‫א ר ד‬
d e n te s d e J acó e L e ia e ra m trin ta e três. A T ‫־‬ Jl .‫־‬ ‫־‬ 1‫־‬ V T : T : ‫־‬ : * J : * <** **
1*>Gade e os seu s filhos Z ifião, H a g u i, tam bém subir; te farei su bir e eu para 0 Egito, contigo d escerei
S u n i, E s b o m , E ri, A ro d i e A reli. 17A ser
e os seu s filhos Im n a , Isv a, Isvi e B erias
e a irm ã d e le s , q u e se c h a m a v a S e ra . O s
‫י ע ק ב‬ ‫ ר ק ם‬5 : ‫ע ל ־ עי ני ך‬ ‫; דו‬ ‫י שי ת‬ ‫ויו ס ף‬
r t
filh o s d e B e ria s e ra m H é b e r e M a lq u ie l. Ja có E se levantou sobre o s te u s olhos, a m ão dele colocará e Jo s é

‫ ע ק ב‬:‫א ת־‬ ‫ב ני ־י ש ר א ל‬ ‫ר ק & או‬ ‫ש ב ע‬ ‫מ ב א ר‬


a Jacó , o s filhos de Israel e carregaram de sd e Berseba;

‫ב ע ג לו ת‬ ‫ו א ת ־ נ שי ך ם‬ '‫!ו א ת ־ ט פ ם‬ ‫א בי ה ם‬
n as carro ças e a s m ulheres deles, e a criança deles, 0 pai deles,

‫ ר ק חו‬6 :‫א תו‬ ‫ל ש א ת‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫א ש ר ־ ש ל ח‬


1 /• • T \ :” /‫־־‬ v 7 ‫;־־‬

E pegaram a ele. para carregar 0 faraó que enviou

‫ב א ר ץ‬ '‫ר כ ש ו‬ ‫א ש ר‬ '‫ו א ת ־ ר כו ש ם‬ ‫א ת ־ מ ק ני ך ם‬
: IT <Y ‫ ־‬: T : V !
na terra de acum ularam que e a acum ulação deles, o s g a d o s deles,

:‫א תו‬ ‫ו כ ל ־ז ר עו‬ ‫י ע ק ב‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫ר ב או‬ ‫ק צ ען‬


1 • / :‫־‬ T : |\ ‫־‬: ‫־‬ T : AT í *
com ele. e toda a sem ente d e le Ja có para 0 Egito; e foram C a n aã ,
GÊNESIS 46 169

RA |
‫ב נו דו‬ ‫א תו‬ ‫ב ניו‬ ‫ו ב ני‬ ‫ ב ניו‬7
7T : • T T T T
28E d isse Isra e l: B a sta ; a in d a vive m e u fi-
e a s filh as dele com ele, o s filhos dele e o s filhos de O s filhos dele
lh o Jo sé; irei e 0 v e re i a n te s q u e e u m o rra .

‫א תו‬ ‫ה בי א‬ ‫ו כ ל ־ז ר עו‬ ‫ב ניו‬ ‫ו ב נו ת‬ A f L Jacó e toda a sua família descem


\ • /• •• A :‫־‬ T : \T T / : 4! ,O para o Egito i P a r t i u 5 p o is 5 Israel
com ele fe z ir e toda a sem ente dele; o s filhos dele, e a s filh as de c o m tu d o 0 q u e p o s su ía , e v eio a B e rse b a ,
e o fe re c e u sacrifício s a o D e u s d e Is a q u e ,
seu p ai. 2F a lo u D e u s a Is ra e l e m visões,
‫ב ני ־י ש ר א ל‬ ‫ש מו ת‬ ‫! א ל ה‬8 ‫ס‬ :‫מ צ רי מ ה‬
V T : * I•• : s : T : IT : * d e n o ite , e disse: Jacó! Jacó! E le re s p o n -
o s filhos de Israel o s nom es de E estes para 0 Egito. d e u : E is‫ ־‬m e aqui! 3E n tã o , disse: E u so u
D e u s , 0 D e u s d e te u p ai; n ã o te m a s d e s-
c e r p a r a 0 E g ito , p o rq u e lá e u farei d e ti
‫ב כ ר‬ ‫ו ב ניו‬ ‫י ע ק ב‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫ה ב אי ם‬ u m a g ra n d e n a ç ã o . 4E u d e sc e re i c o n tig o
/ í AT T M ‫־‬ T : \- : • /* T ‫־‬
p a ra 0 E g ito e te farei t o r n a r a s u b ir, ce r-
0 prim ogênito de e o s filhos dele; Ja c ó para 0 Egito, o s que foram
ta m e n te . A m ã o d e Jo sé fe c h a rá os te u s
o lh o s. 5E n tã o , se le v a n to u Ja c ó d e B er-
‫ו פ לו א‬ ‫ס בו ך‬ ‫ו ב ני‬9 seb a; e os filhos d e Is ra e l le v aram Ja c ó ,
v : ‫לי נ ק ב‬
s e u p a i, e seu s filh in h o s, e as s u a s m u -
e Palu, Enoque, Rúben: e o s filhos de Rúben; Jacó: lh e res n o s c a rro s q u e F a ra ó en v iara p a ra
o levar. 5T o m a ra m o se u g a d o e os b e n s
q u e h a v ia m a d q u irid o n a te r r a d e C a n a ã
‫וי מי ן‬ ‫י מו א ל‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫ ו ב נ י‬10 ‫ו כ ר מי‬
\ V T í s‫״‬ : _ r*: ‫•ו‬ : ‫־־‬ : / : e v ie ra m p a ra o E g ito , Ja c ó e to d a a su a
e Jam im , Jem uel, Sim eão: E o s filhos de e Carm i. e H ezrom d e s c e n d ê n c ia . 7S e u s filh o s e os filh o s d e
seu s filh o s, s u a s filh as e as filh as d e seu s
filhos e to d a a s u a d e s c e n d ê n c ia , levou-os
:‫בן ־ ה כ נ ע ני ת‬ ‫ו ש או ל‬ ‫ו צ ח ר‬ ‫וי כי ן‬ ‫ו א ה ה‬ c o n sig o p a ra o E g ito .
‫־•ו‬: ‫ ־‬: r I v ‫־־‬ A : I _l* T : ‫־‬ \ :
0 filho da cananeia. 8S ã o estes os n o m e s d o s filhos d e
e Saul, e Zoar; e Jaquim , e O ade,
Is ra e l, Ja c ó , e seu s filh o s, q u e v ieram
p a ra 0 E g ito : R ú b e n , 0 p rim o g ê n ito d e
‫ ו ב נ י‬12 : ‫ו מ ד די‬ ‫ק ה ת‬ ‫ג ך שו ן‬ ‫לוי‬ ‫ ו ב נ י‬11 Ja c ó . 9O s filh o s d e R ú b e n : E n o q u e , P a lu ,
I* T A* ‫* ־‬ V* :
H e z ro m e C a rm i. 10O s filhos d e S im eão :
E o s filhos de e Merari. C o ate G érson, Levi: E o s filhos de Je m u e l, J a m im , O a d e , Ja q u im , Z o a r e
S a u l, filh o d e u m a m u lh e r ca n a n e ia . 11O s
filhos d e Levi: G é rs o n , C o a te e M e ra ri.
‫ע ר‬ ‫וי מ ת‬ ‫ו ז ר ח‬ ‫ו פ ר ץ‬ ‫ו ש ל ה‬ ‫ו או נ ן‬ ‫ע ר‬ ‫י הו ד ה‬
>‫״‬ T T ‫־‬ ‫|־‬ V JV T \T ATT *‫־‬ : s‫״‬
S I7 T :” T : 12O s filhos d e Ju d á: E r, O n ã , S elá , Pe-
Er e morreu e Zera; e P erez, e S e lá, e Onã, Er, Judá; re z e Z e ra ; E r e O n ã , p o ré m , m o rre ra m
n a te rra d e C a n a ã . O s filhos d e P erez
fo ra m : H e z ro m e H a m u l. 13O s filhos d e
! ‫ח צ י ו‬ ‫ב ני ־ פ ר ץ‬ ‫וי ה ד‬ Issa car: T o la, P u v a , Jó e S in ro m . 14O s fi-
V JV ‫ו אי נ ן‬
H ezrom lh o s d e Z e b u lo m : S e re d e , E lo m e Jaleel.
o s filhos de Perez: e foram C anaã, na terra de e O nã
15S ão este s os filhos d e L ia , q u e ela d e u
à lu z a Jacó e m P a d ã -A rã , a lé m d e D in á ,
‫ויוי ב‬ ‫ו פו ה‬ ‫תו ל ע‬ ‫י ש ש כ ר‬ ‫ ו ב נ י‬13 :‫ו ח מו ל‬ su a filha; to d a s as p e sso a s, d e seu s filhos
/ : \T \ /T AT T • V* : I T :
e d e su as filh as, trin ta e trê s. 16O s filhos
e Jó e Puva, Tola, Issacar: E o s filhos de e Ham ul. d e G a d e : Z ifio m , H a g i, S u n i, E s b o m , E ri,
A ro d i e A reli. 17O s filhos d e A se r: Im n a ,

‫ואליו‬
e Elom
‫כ ר ד‬
Serede,
‫ז בו ל ן‬
Zebulom :
‫ ו ב נ י‬14
V :
E o s filhos de
:‫ן ־ ש מ ךו ן‬
e Sinrom .
Isv á, Isvi, B erias e S e ra , irm ã d eles; e os
filhos d e B erias: H é b e r e M a lq u ie l.

‫י ל ד ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ל א ה‬ ‫ב ני‬ ‫ א ל ה ו‬15 :‫ר ח ל א ל‬


<T : IT j •• : V J ••
gerou que Lia, o s filhos de E ste s e Jaleel.

‫ב תו‬ ‫די נ ה‬ ‫ו א ת‬ ‫א ר ם‬ ‫ב פ ד ן‬ ‫ל מנ ק ב‬
A * JT T ‫ ־‬: I J ------ :
a filha dele; Diná, em Padã-A rã, para Ja có

:‫ו ש ל ש‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ו ב נו תיו‬ ‫ב ניו‬ ‫כ ל־ נ פ ש‬


\T t 7T T YSV T
e três. trinta !e d a s filhas dele, o s filhos dele toda a p e sso a de

‫ ר י‬/...
‫ע‬ ‫ו א צ בן‬ ‫שו ני‬
j ‫־‬
‫ו ח גי‬
V ‫־‬ :
‫צפדוין‬ ‫צ ד‬ ‫ ו ב נ י‬16
j •• :
Eri, e Esbom ; Suni, e Hagi, Zifiom, Gade: E o s filhos de

‫י מנ ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ ו ב נ י‬17 :‫ו א ר א לי‬ ‫ו א רו די‬


‫שו ח‬ ‫י‬ j• • :
e Isvá, Imna, Aser: E o s filhos de e Areli. e Arodi

‫ב רי ע ה‬ ‫ו ב ני‬ ‫א ח ת ם‬ ‫ו ש ר ה‬ ‫ו ב רי ע ה‬ ‫וי ש ר‬
T * í J ‫ •־‬: AT ‫־‬ ‫־‬:JV í
Berias: e o s filhos de a irmã dele; e Sera, e Berias, e Isvi,
170 GÊNESIS 46

NTLH
‫ז ל צ ה‬ ‫ב בי‬ ‫ א ל ה‬18 :‫ו מ ל כי א ל‬ ‫ח ט ר‬
T : * j •• : v ••< ‫ו‬- • : ‫־‬
18E sses dez esseis fo ra m os d e sc e n d e n te s
Zilpa, o s filhos de E ste s e M alquiel. H éber
d e Ja c ó e Z ilp a , a escrav a q u e L a b ã o d e u
à s u a filh a L e ia.
19R a q u e l, m u lh e r d e Ja c ó , lh e tin h a ‫א ת־ א ל ה‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ב תו‬ ‫ל ל א ה‬ ‫ל ב ן‬ ‫א ^ ר ־ נ תן‬
V < ** ‫־‬ J T *•
d a d o d o is filhos: Jo sé e B e n ja m im . 20O s
filhos d e J o sé c o m A se n a te fo ra m M a - a e ste s e gerou a filha dele; para Lia, L ab ão que deu
n a ssé s e E fra im , q u e n a s c e ra m n o E g ito .
A se n a te era filha d e P o tífe ra , s a c e rd o te d a
'‫ר ח ל‬ ‫ ב ב י‬19 :‫נ פ ש‬ ‫ע ש ר ה‬ ‫ש ש‬ ‫ ע ק ב‬:‫ל‬
c id a d e d e H e lió p o lis. 21O s filhos d e B en - •* T
ja m im fo ra m B elá, B e q u e r, A sb e l, G e ra , Raquel, O s filhos de p essoas. d e ze sse is para Ja có ,
N a a m ã , E í, R ô s, M u p im , H u p im e A rd e.
22E sses c a to rz e fo ra m os d e s c e n d e n te s de
Ja c ó e R a q u e l. ‫ליו ס ף‬ ‫ ל ד‬T
‫י ו‬. ‫ ו‬20 :‫ו ב ני מ ן‬ ‫יי ס ף‬ ‫ו ע ק ב‬ ‫א ש ת‬
J *• T • ‫־‬ I I* T : * V J ”
23D ã e 0 s e u filho H u s im . 24N a fta li e
para Jo sé E foi nascido e Benjam im. Jo sé Jacó: a m ulher de
os seu s filhos Jazeel, G u n i, J e z e r e Silém .
25 E sses s e te fo ra m o s d e s c e n d e n te s de
Ja c ó e B ila, a escrav a q u e L a b ã o d e u à sua ‫א סנ ת‬ ‫י ל ד ה ־ לו‬ ‫א ש ר‬ '‫מ צ ד י ם‬
filha R a q u e l. ‫־‬ : IT T ! IT < v ‫־־‬:
26A o to d o fo ra m p a r a 0 E g ito sesse n ta Asenate, gerou para ele que 0 Egito, na terra de
e seis d e s c e n d e n te s d ire to s d e Ja c ó , sem
c o n ta r as m u lh e re s d o s s e u s filhos. 27O s
d o is filhos d e Jo sé n a s c e ra m n o E g ito . A s-
s im , fo i d e s e te n ta o to ta l d e p esso a s da
‫א ת־ מנ ש ה‬
M a n a ss é s
‫אן‬
Om:
!‫בי ל‬
0 sacerdote de
‫ר ע‬- ‫ \פ‬v ‫פ ו •ט י‬/ ‫ב ת ־ ־‬
a filha de Potífera,
fam ília d e J a c ó q u e fo ra m p a ra o E gito.

A chegada ao Egito 28Ja c ó m a n d o u q u e ‫ו ב כ ר‬ ‫ב ל ע‬ ‫ב ד מן‬ ‫ ו ב נ י‬21 :‫ו א ר ד א פ רי ם‬


V V T j• • : • IT : V V :
J u d á fosse n a fre n te p a r a p e d ir a J o sé q u e
e Bequer, Belá, Benjamim: E o s filhos de e Efraim .
v iesse e n c o n trá -lo s e m G o sé m . Q u a n d o
eles chegaram, 29José mandou aprontar
0 s e u c a rro e fo i p a ra G o sé m a fim d e se ‫ו ח פי ם‬ ‫מ פי ם‬ ‫ו ר א ש‬ ‫א חי‬ ‫ג ר א‬ ‫ו א ש ט ל‬
/T *• *‫־‬ : ‫־‬ :
e n c o n tr a r c o m 0 p ai. Q u a n d o se e n c o n -
tra ra m , Jo sé 0 a b ra ç o u e c h o ro u a b ra ç a d o e Hupim " M upim , e Rôs; Eí e Naam ã, G era, e A sb el,
c o m ele p o r m u ito te m p o . 39E n tã o Jacó
disse:
‫לי ע ק ב‬ ‫י ל ד‬ ‫א ש ר‬ ‫ ז ל‬.‫ד‬. ‫ר‬T ‫ב ני‬ ‫ ה‬V‫ <א” ל‬22 : ‫ו א ר ד‬
— J á p o s so m o rre r, a g o ra q u e já vi você |a ‫ ־ ־‬:‫־‬ : \‫־‬ \ r: ‫ ־‬: J .. : : :IT T
e sei q u e e s tá vivo! para Jacó; 0 que gerado que Raquel, o s filhos de E ste s e Arde.
31D e p o is Jo sé d isse ao s irm ã o s e à fa-
m ília d o pai:
— E u v o u fa la r c o m o re i d o E g ito e
v o u lh e d a r a n o tíc ia d e q u e os m e u s ir-
:‫ח שי ם‬
‫\ ’י‬
‫דן‬-‫וסבי‬23 :‫ע ש ר‬ ‫א ר ב ע ה‬
/T T
‫כ ל־ ב פ ש‬
V W T
Husim. E o s filhos de Dã: catorze toda p essoa
m ã o s e o s p a re n te s d o m e u p a i, q u e m o ra -
v a m e m C a n a ã , v ie ra m p a ra fic ar com igo.
32V ou d iz e r ao re i q u e você s são c ria d o -
re s d e ovelhas e ca b ra s e c u id a m d e gado.
:‫ו ש ל ם‬
1•• • :
‫וי צ ר‬ ‫ו גו ני‬
V :
‫נאל‬2‫ןח‬ ‫נ פ ת לי‬ ‫ ו ב נ י‬24
V :

D ire i q u e tro u x e ra m as su as ovelhas, 0 e Silém . e Je ze r e Guni, Ja ze el, Naftali: E o s filhos de


g a d o e tu d o 0 q u e tê m . 33Q u a n d o 0 rei
lh e s p e r g u n ta r q u al é a p ro fissã o d e vocês,
‫ל ר ח ל‬ ‫ל בן‬ ‫א ש ר־ נ תן‬ ‫ב ל ה ה‬ ‫ב ני‬ ‫ א ל ה‬25
34d ig a m q u e a v id a in te ira você s tê m sido J ” T : I \T T I /‫ ־‬T V ‫ ־‬: T : * _ ]•‫ ־‬: v ••<
c ria d o re s d e ovelhas, c o m o fo ra m os seus para Raquel, Lab ão que deu Bila, o s filhos de E ste s
a n te p a s s a d o s. A ssim , você s p o d e rã o ficar
m o r a n d o n a reg ião d e G o s é m , p ois os
eg íp cio s d e te s ta m os p a s to re s d e ovelhas. ‫כ ל־ נ פ ש‬ ‫ ע ק ב‬:‫ל‬ ‫א ת־ א ל ה‬ ‫ו ת ל ד‬ ‫ב תו‬
y | 1 ‫ ך‬E n tã o Jo sé fo i d a r a n o tíc ia ao
toda pe sso a para Ja có , e ste s e gerou a filha dele;
“ T # rei. E le disse:
— O m e u p a i e os m e u s irm ã o s v ie ra m
d a te r r a d e C a n a ã e estã o n a reg ião d e ‫מ צ רי מ ה‬ ‫ה ב א ה‬ ‫ ? ש‬3 ‫ כ ל ־ ה‬26 :‫ש ט ע ה‬
T ; ; • ‫ ? לן ב‬:‫ל‬
G o sé m c o m as su as ovelhas e c a b ra s, o
s e u g a d o e tu d o 0 q u e tê m . para 0 Egito, com Ja có a que foi Toda a p essoa sete.

‫ב ני ־ו ע ק ב‬ ‫ב שי‬ ‫מ ל ב ר‬ ‫י ר צו‬ ‫י צ אי‬


o s filhos de Jacó; a s m ulheres de exceto a co xa dele, a s que saíram de

‫ ו ב נ י‬27 :‫ו ש ש‬ ‫ש שי ם‬ ‫ נ פ ש‬:‫כ ל‬


‫יו ס ף‬ /•* : r* t /* •
Jo s é e o s filhos de e seis; se sse n ta toda p e sso a

‫כ ל־ ה ב פ ש‬ ‫ש ני ם‬ ‫נ פ ש‬ ‫ב מ צ רי ם‬ ‫א ש ר ־י ל ד ־ לו‬
V 5V ‫־‬ T •A T : V JV • \- : * : / ‫־‬ \ V
toda a p e s so a duas; p e sso a s no Egito, que 0 que gerado para ele

‫פ‬ :‫ש ב עי ם‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫ה ב א ה‬ ‫ל בי ר די ע ק ב‬
setenta. para 0 Egito, que foi da c a s a de Ja có ,
GÊNESIS 47 ‫ד‬7 ‫ו‬
RA
‫ל הו ר ת‬ 28‫א ל ־ י ו ס ף‬ ‫ל פ ניו‬ ‫ש ל ח‬ ‫ו א ת ־י הו ד ה‬
/ : I *• V T T : < ‫ ־־‬T T : • ‫י‬
8 ‫ ו‬S ã o e ste s o s filhos d e Z ilp a, a q u a l L a -
para instruir para Jo s é , perante ele enviou E Jud á b ã o d e u a su a filha L ia; e e ste s d e u ela
à lu z a Ja c ó , a s a b e r, d e z esseis p esso as.
29‫ו י א ס ר‬ :‫ג שן‬ ‫א ר צ ה‬ ‫וי ב או‬ ‫ג שנ ה‬ ‫ל פ ניו‬ 18 O s filhos d e R a q u e l, m u lh e r d e Jacó :
< : V ‫־‬ T : / ‫־‬ \ T ‫־‬ T : a \T T . Jo sé e B e n ja m im . 2 0 N a s c e ra m a J o sé n a
E aparelhou G ó se n . para a terra de e foram Gósen; perante ele te rra d o E g ito M a n a s s é s e E ffa im , q u e
lh e d e u à lu z A se n a te , filh a d e P o tífe ra ,
s a c e rd o te d e O m . 21 O s filhos d e B en ja-
‫א ביו‬ ‫ ך א ל‬5‫ל ק ר א ת ־ י ק‬ ‫וי ע ל‬ ‫ ו‬1‫ ר‬: ‫מ ך כ ב‬ ‫יו ס ף‬ m im : B elá, B e q u e r, A sb e l, G e ra , N a a m à ,
\* T
0 pai dele, para encontrar Israel, e subiu a carruagem dele, Jo sé E í, R ô s , M u p im , H u p im e A rd e . 22 S ão
e ste s o s filhos d e R a q u e l, q u e n a s c e ra m
a J a c ó , ao to d o c a to rz e p esso a s. 2 3 0 filho
‫ע ל ־ צו א ליו‬ '‫וי פ ל‬ ‫א ליו‬ ‫וי ר א‬ ‫ג שנ ה‬ d e D â : H u sim . 240 s filhos d e N a fta li: Ja-
T T ‫־‬ ‫־‬ * ‫־‬ T “ J T “ ‫־־‬ T . A
z e el, G u n i, Jezer e S ilé m . 25 S ão e s te s os
e pranteou ao p e sco ço dele, e caiu a ele, e ap areceu para Gósen; filhos d e B ila, a q u a l L a b ã o d e u a s u a filha
R a q u e l; e este s d e u ela à lu z a Ja c ó , ao
‫א ל ־יו ס ף‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬30 : ‫עו ד‬ ‫ע ל ־ צו א ריו‬ to d o s e te p e sso a s. 2 6 T o d o s os q u e v ie ra m
c o m Ja c ó p a ra 0 E g ito , q u e e ra m os seus
a José: Israel E d is se ainda m ais. a o p e sco ço dele, d e s c e n d e n te s , fo ra as m u lh e re s d o s filhos
d e Ja c ó , to d o s e ra m s e sse n ta e seis p e s-
so as; 27 e os filhos d e Jo sé , q u e lh e n a s c e -
‫כי‬ ‫א ת ־ פ ני ך‬ ‫ר או תי‬ ‫א ח רי‬ ‫ה פ ע ם‬ ‫א מו ת ה‬ ra m n o E g ito , e ra m d o is. T o d a s as p esso as
J T

porque a s tuas faces, 0 meu v e r d e p o is de a vez; Q u e morra d a c a sa d e J a c ó , q u e v ie ra m p a ra 0 E g ito ,


fo ra m s e te n ta .

‫ו א ל ־ בי ת‬
e à c a s a de
‫א ל ־ ־ א חיו‬
ao s irm ãos dele
‫יו ס ף‬
Jo s é
‫ ו י א מ ר‬31
E d is se
:‫חי‬
vivente.
‫®דו־‬
ainda tu
O encontro de José com seu pai 2 8 ja có
e n v io u J u d á a d ia n te d e si a Jo sé p a ra q u e
s o u b e s se e n c a m in h á -lo a G ó se n ; e c h e -
g a ra m à te r r a d e G ó s e n . 29 E n tã o , Jo sé
‫א ליו‬ ‫ו א מ ר ה‬ ‫ל פ ר ע ה‬ ‫ו א גי ד ה‬ ‫א ע ל ה‬ ‫א ביו‬ a p r o n to u 0 s e u c a rro e s u b iu ao e n c o n tro
T *• JT : I : A : ‫־‬ : t _r ‫־‬ : w v! v • T d e Is ra e l, seu p a i, a G ó se n . A p re s e n to u -
a ele: e direi ao faraó; e relatarei Subirei 0 pai dele: -se , la n ç o u -s e -lh e ao p e sc o ç o e c h o ro u
assim lo n g o te m p o . 30 D isse Is ra e l a José:
J á p o s so m o rre r, p o is já vi 0 te u ro s to , e
‫ב או‬ ‫א ש ר‬ ‫ו בי ת ־ א בי‬ ‫א חי‬
/T V T s‫־ ־‬ a in d a vives. 31E Jo sé d is s e a s e u s irm ã o s
vieram na terra de C a n a ã que e a c a s a do m eu pai O s m eus irm ãos e à c a sa d e se u p ai: S u b ire i, e fa re i s a b e r
a F a r a ó , e lh e d irei: M e u s irm ã o s e a casa
d e m e u p a i, q u e e sta v a m n a te r r a d e C a -
‫צ אן‬ ‫ר עי‬ ‫ ו ה א נ ש י ם‬32 :‫א לי‬
•• j * T‫־‬: T í IT “ n a ã , v ie ra m p a ra m im . 32 O s h o m e n s são
p a s to re s, são h o m e n s d e g a d o , e tro u x e -
gado miúdo, o s que ap ascentavam de E o s hom ens a mim.
ra m co n sig o 0 seu re b a n h o , e o s e u g a d o ,
e tu d o 0 q u e tê m . 33 Q u a n d o , p o is , F a ra ó
‫ו ב ק ר ם‬ ‫ו צ אנ ם‬ ‫היו‬ ‫מ קנ ה‬ ‫א נ שי‬ ‫כ י ־‬r vos c h a m a r e d isser: Q u a l é 0 v o sso tra -
7 t |t : -
b alh o ? 34 R e s p o n d e re is :T e u s serv o s fo ra m
e 0 gado graúdo d e le s e 0 gado m iúdo d e le s eram; gado porque h om ens de h o m e n s d e g a d o d e s d e a m o c id a d e até
a g o ra , ta n to n ó s c o m o n o sso s p a is; p a ra
q u e h a b ite is n a te rra d e G ó s e n , p o rq u e
‫ל כ ם‬ ‫כי ־י ק ר א‬ ‫ ו ה י ה‬33 :‫ה בי או‬ ‫ל ה ם‬ ‫ו כ ל־־ א ש ר‬
T T XV T to d o p a s to r d e re b a n h o é a b o m in a ç ã o
a vós quando cham ar E será trouxeram. d eles e tudo 0 que p a ra o s egípcios.
\.
y | 7 Israel é apresentado a Faraó ‫ ו‬E n -
‫א נ שי‬ ‫ ו א מ ך ת ם‬34 : ‫מ ה ־ מ ע שי כ ם‬ ‫ו א מ ר‬ ‫פ ר ע ה‬ 1T i tã o , veio Jo sé e d isse a F a ra ó : M e u
IV • • ‫■־־־‬: ‫־‬ ‫־‬ V T : A J ‫־‬
H o m en s de p a i e m e u s irm ã o s , c o m o s seu s re b a n h o s
E direis: Q u a is o s v o s s o s feitos? e disser: 0 faraó;
e 0 s e u g ad o , c o m tu d o 0 q u e tê m , ch eg a-
ra m d a te rra d e C a n a ã ; e eis q u e estã o n a
‫ו ע ד ־ ע ת ה‬
e até agora,
T ‫־‬ ‫־־‬ :
‫מ נ עו רי נו‬
de sd e a no ssa juventude
T ‫־‬S?
o s teus se rvo s
‫היו‬
eram
< T
‫מ קנ ה‬
gado
te rra d e G ó se n .

‫ת ק & בו‬ ‫ב ק בו ר‬ ‫ג ם ־ ־ א ב תי נו‬ ‫ג ם ־ א נ ח נו‬


V JV :
na terra de habiteis para que tam bém o s n o sso s pais; tam bém nós,

:‫צ אן‬ ‫כ ל ־ ר ע ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫כי ־ תו ע ב ת‬ ‫גי ע &ן‬


gado m iúdo, todo 0 que ap ascenta 0 Egito porque a ab om in ação de G ósen,

Capítulo 47
‫א בי‬ ‫וי א מ ר‬ ‘} ‫ל פ ר ע ד‬ ‫וי ג ד‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי ב א‬1
* T
0 meu pai e disse: ao faraó, e relatou Jo s é E foi
172 GÊNESIS 47

NTLH
‫ו כ ל ־ א ש ר‬ ‫ו ב ק ר ם‬ ‫ו צ אנ ם‬ ‫ו א חי‬
JV ‫ ־‬: T : T JT : <T :
2 D e p o is le v o u c in c o d o s s e u s irm ã o s e
o s a p re s e n to u ao rei. 3 O rei p e rg u n to u :
e tudo 0 que e 0 gado graúdo deles, e 0 gado m iúdo d eles , e o s m eus irm ãos
— Q u a l é o tra b a lh o d e vocês?
E les re s p o n d e ra m : ‫ו הנ ם‬ ‫כנ ען‬ ‫מ א ר ץ‬ ‫ב א ף‬ ‫ל ח ם‬
— S e n h o r, n ó s s o m o s c ria d o re s d e ove- \T \T V T
lh a s, c o m o fo ra m os n o sso s a n te p a s s a d o s. G ó se n . na terra de e e is e les Canaã; d e sd e a terra de vieram deles,
4 V iem o s m o ra r n e s te p a ís p o rq u e n a te rra
d e C a n a ã n ã o h á p a s to s p a r a o s a n im a is,
‫א נ שי ם‬ ‫ח מ ש ה‬ ‫ל ק ח‬ ‫א ליו‬ ‫ו מ ק צ ה‬2
e a fo m e lá e s tá te rrív el. P o r favor, deixe A* T ‫־‬ JT ‫|\ ־‬T T V
q u e a g e n te fiq u e m o ra n d o n a re g iã o de hom ens; cinco pegou o s irm ãos dele, E da extrem idade de
G o sé m .
5 O rei d isse a José:
— A g o ra q u e 0 s e u p a i e os seu s irm ã o s ‫א ל ־ א חיו‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫וי א מ ר‬3 :‫פ ר ע ה‬ ‫ל פ ני‬ ‫וי צ ג ם‬
\T V 7 : ‫־‬ V S‫־‬ I : ‫־‬
v ie ra m fic a r c o m você, 6 a te rra d o E g ito
ao s irm ãos dele: 0 faraó E d isse 0 faraó. perante e o s instalou
e stá às o rd e n s d eles. D ê a eles a região
d e G o sé m , q u e é a m e lh o r d o p aís, p a ra
q u e fiq u e m m o r a n d o lá . E , se n a s u a o p i- ‫ר ע ה‬ ‫א ל ־ פ ר ע ה‬ ‫וי א מ רו‬ ‫מ ה ־ מ ע שי כ ם‬
n iâ o h o u v e r e n tre eles h o m e n s c a p azes, mi i AY " ‫!־‬ ‫־‬ ‫־־‬

p o n h a -o s c o m o chefes d o s q u e c u id a m O s que ap ascentam de ao faraó: E disseram Q u a is o s v o ss o s feitos?


d o m e u gado.
7 D e p o is José le v o u J a c ó , o s e u p a i, e o
:‫ג ם ־ א בו תי נו‬ ‫ג ם ־ א נ ח נו‬ ‫ע ב די ך‬ ‫צ אן‬
a p re s e n to u ao rei. Ja c ó d e u a s u a b ê n ç ã o ‫־‬ :— \ : I V T ‫ ־‬:
ao rei, 8 e e ste p e rg u n to u : tam bém o s n o s so s pais tam bém nós, o s teus servos, gado miúdo
— Q u a l é a s u a ida de?
9 Ja c ó re s p o n d e u :
— Já e s to u c o m c e n to e tr in ta an o s ’’‫ב א נ ו‬ ‫ל גו ר‬ ‫א ל ־ פ ר ע ה‬ ‫וי א מ רו‬4
T V T T J T : ‫־‬ V j :
d e id a d e e s e m p re te n h o a n d a d o d e u m
viem os, na terra P e re g rin ar ao faraó: E disseram
la d o p a r a o u tro . A m in h a v id a te m p a s-
s a d o ra p id a m e n te , e m u ito s a n o s fo ram
difíceis. E e u n ã o te n h o c o n s e g u id o viver ‫ל ע ב די ך‬ ‫א ש ר‬ ‫ל צ אן‬ ‫מ ר ע ה‬ ‫כי ־ אי ן‬
ta n to q u a n to o s m e u s a n te p a s s a d o s, q u e I V T ‫־‬: ‫־‬ JV ‫ ־‬:

tiv eram u m a v id a tã o d u r a c o m o a q u e d o s teus servos, que para 0 gado m iúdo pastagem porque não há
e u tive.
10 Ja c ó d e u a s u a b ê n ç ã o a o rei e foi
‫ו ע ת ה‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫כי ־ כ ב ד‬
e m b o ra , n E J o sé d e u ao p a i e aos irm ã o s 7T ‫־‬ : “ AT : Y JY \T T T /“ T I*
te rra s n a m e lh o r reg ião d o E g ito , p e rto e agora Canaã; na terra de a fom e porque p esad a
d a c id a d e d e R a m e ssé s, c o m o 0 rei havia
o rd e n a d o . E ssas te rra s se to r n a r a m p ro -
p r ie d a d e d e le s, e eles fic a ra m m o ra n d o 5‫ו י א מ ר‬ ‫ע ב די ך‬ ‫י ש בו ־ נ א‬
V J ‫־‬ I \V T ‫ ־‬: /T : I‫״״‬
ali. 12 José d a v a m a n tim e n to s a o p a i, aos
E d is se G ósen. na terra de o s teus se rvo s que habitem, por favor,
irm ã o s e aos p a re n te s , c o n fo rm e as n e c e s-
sid a d e s d e c a d a fam ília.
‫ב או‬ ‫ו א חי ך‬ ‫א בי ך‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫פ ר ע ה‬
José como governador do Egito 13 H ã o /T

h av ia a lim e n to e m lu g a r n e n h u m , e a vieram e o s teus irm ãos O teu pai dizendo: a Jo sé , 0 faraó


fo m e a u m e n ta v a c a d a vez m ais. O s m o ra -
d o re s d o E g ito e d e C a n a ã fic a ra m fracos
‫ב מי ט ב‬ ‫הו א‬ ‫ל פ ני ך‬ '‫מ צ ד י ם‬ ‫ א ך ץ‬6
d e ta n to p a s s a r fom e . 14 O povo co m p ra v a j ‫־‬ ‫•־‬ : I JY T : :“ ‫א ל‬
m a n tim e n to s , e Jo sé a ju n ta v a to d o 0 di- na m elhor parte de ela, perante ti 0 Egito A te r ra de a ti.
n h e iro e 0 levava p a ra 0 palácio . 15 Q u a n -
d o a c a b o u to d o 0 d in h e iro d o E g ito e de
C a n a ã , os egípcios fo ra m fa la r c o m José. ‫י ע בו‬ ‫ו א ת ־ א חי ך‬ ‫א ת ־ א בי ך‬ ‫הו ש ב‬
E les d isseram :
que habitem e o s teus irm ãos; 0 teu pai faze habitar a terra
— P o r favor, n o s d ê co m id a! N ã o nos
d eix e m o r r e r só p o rq u e 0 n o s so d in h e iro
ac ab o u ! ‫א נ שי ־ חי ל‬ ‫וי ש ־ ב ם‬ ‫ו א ם ־י ד ע ת‬ ]p
‫־ י‬ •* : ‫־‬ T V S T : “ T * :
h om ens de capacidad e, e existem neles e se sou beres G ósen, na terra de

‫יו ס ף‬ 7‫ו י ב א‬ :‫ע ל ־ א ש ר ־ לי‬ ‫מ קנ ה‬ ‫ש רי‬ ‫ו ש מ ת ם‬


<*• T ‫־‬ \ v |: * / ‫ “״‬T 7T : ‫־‬ :
Jo s é E veio sobre 0 que meu. gado ch efes de e o s porás

‫■ י‬
‫וי ב ר ך‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ל פ ג‬ ‫וי ע מ ד הו‬ ‫א ליו‬ ‫או ־ די ע ק ב‬
_ r* : ‫״‬ v ~ ‫־‬ ‫ז‬ ‫־־‬:!‫'־־‬
e ab ençoou 0 faraó; perante e 0 estab eleceu 0 pai dele, a Jacó,

‫א ל ־י ע ק ב‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫וי א ק ר‬8 :‫א ת ־ פ ר ע ה‬ ‫ ע ק ב‬:


Ia 1 ‫־‬: ‫ ־‬v \ :‫־‬
a Jacó: 0 faraó E d isse ao faraó. Ja có

‫ו ע ק ב‬ 9‫ו י א מ ר‬ ‫ש ני‬ ‫י מי‬ ‫כ מ ה‬


V < ‫־‬ V : T ‫־‬
Ja có E d isse a s tuas v id a s? o s an os de o s dia s de Q uantos
GÊNESIS 47 173

‫ש ל שי ם‬ ‫ס ג ר ר ־ ־י‬ ‫ש ני‬ ‫י מי‬ ‫ ה‬£ ‫א ל ־ פ ך‬ 1 RA I


2 E to m o u cin c o d o s s e u s irm ã o s e os
trinta a s m inhas pereg rin ações o s an o s de O s d ia s de ao faraó: a p re s e n to u a F a ra ó . 3 E n tã o , p e rg u n to u
F a ra ó ao s irm ã o s d e Jo sé: Q u a l é o v o sso
‫ש ני‬ ‫י מי‬ ‫היו‬ ‫ו ר עי ם‬ ‫מ ע ט‬ ‫שנ ה‬ ‫ו מ א ת‬ tra b a lh o ? E les re s p o n d e ra m : O s te u s ser-
: T * T : J ‫־‬ : ATT \- : vos s o m o s p a s to re s d e re b a n h o , ta n to n ó s
o s a n o s de o s d ia s de foram e m aus pouco anos; e cento c o m o n o s so s p ais. 4 D is se ra m m a is a F a -
ra ó : V iem o s p a r a h a b ita r n e s ta te rra ; p o r-
q u e n ã o h á p a s to p a ra 0 re b a n h o d e te u s
‫חי ן‬ ‫ש ני‬ ‫א ת ־י מי‬ ‫ה שי גו‬ ‫ו ל א‬ ‫ח *י‬
se rv o s, p o is a fo m e é sev era n a te rra d e
a s vidas de o s an o s de o s d ia s de alcan çaram m as não a s m inhas vidas, C a n a ã ; a g o ra , p o is, te ro g a m o s p e rm ita s
h a b ite m os te u s serv o s n a te r r a d e G ó se n .
‫ ך י‬10 5 E n tã o , d isse F a ra ó a Jo sé: T e u p a i e te u s
‫ ע ק ב‬: :‫מ גו רי ה ם‬ ‫בי מי‬ ‫א ב תי‬ irm ã o s v ie ra m a ti. 6 A te r r a d o E g ito e stá
V*
p e ra n te ti; n o m e lh o r d a te r r a fa z e h a b ita r
Ja có E abençoou a s p ereg rinações deles. nos d ia s de o s m eus pais,
te u p a i e te u s irm ã o s; h a b ite m n a te rra d e
G ó s e n . S e sa b e s h a v e r e n tre eles h o m e n s
‫יו ס ף‬ 11‫ש ב‬ ‫ויו‬ :‫פ ר ע ה‬ ‫מ ל פ ני‬ ‫וי צ א‬ ‫א ת־ פ ר ע ה‬ c a p a z e s, p õ e -n o s p o r ch e fe s d o g a d o q u e
_r* 1 : ‫־‬ m e p e rte n c e .
Jo sé E fe z habitar 0 faraó. de perante e saiu ao faraó; 7 T ro u x e Jo sé a Ja c ó , se u p a i, e 0 a p re -
s e n to u a F a ra ó ; e Ja c ó a b e n ç o o u a F a ra ó .
8 P e rg u n to u F a ra ó a Jacó : Q u a n to s são
‫א חז ה‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ת ן‬ ‫ו א ת ־ א חיו‬ ‫א ת ־ א ביו‬
T \ ‫ ־‬: J* T os d ia s d o s a n o s d a tu a vida? 9 Ja c ó lh e
propriedade de terra para e le s e deu e ao s irm ãos dele, ao pai dele re s p o n d e u : O s d ia s d o s a n o s d a s m in h a s
p e re g rin a ç õ e s são c e n to e tr in ta an o s;
p o u c o s e m a u s fo ra m o s d ia s d o s an o s
‫ו־־ ע מ ס ס‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫ב מי ט ב‬ ‫מ צ לי ם‬ d a m in h a v id a e n ã o c h e g a ra m aos dias
V JV
d o s a n o s d a v id a d e m e u s p a is, n o s dias
R am e ssés; na terra de a terra, no m elhor de 0 Egito, na terra de
d a s s u a s p e re g rin a ç õ e s. 1 0 E , te n d o Ja c ó
a b e n ç o a d o a F a ra ó , s a iu d e s u a p re se n ç a .
‫א ת ־ א ביו‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י כ ל כ ל‬12 :‫פ ר ע ה‬ ‫צו ה‬ ‫כ א ש ר‬ ‫ ו ו‬E n tã o , Jo sé e s ta b e le c e u a s e u p a i e a
> • • : ‫ ־‬: ‫־‬ ‫ו‬ : ‫־‬ /T * \v ‫ ־‬: ‫־‬ seu s irm ã o s e lh e s d e u p o sse ssã o n a te r-
ao pai dele Jo s é E ab asteceu 0 faraó. ordenou conform e ra d o E g ito , n o m e lh o r d a te r r a , n a te rra
d e R a m e ssé s, c o m o F a ra ó o rd e n a ra . 12 E
Jo sé s u s te n to u d e p ã o a s e u p a i, a s e u s ir-
‫ל ח ם‬ ‫א ביו‬ ‫כ ל ־ בי ת‬ ‫ו א ת‬ ‫ו א ת ־ א חיו‬
V \V A* T J•* T v* : m ã o s e a to d a a ca sa d e se u p a i, s e g u n d o
pão 0 pai dele; toda a ca s a de e e ao s irm ãos dele, 0 n ú m e r o d e seu s filhos.

José compra toda a terra do Egito para


‫ב כ ל ־ ה ^ ד ץ‬ ‫אי ן‬ ‫ו ל ח ם‬ :‫ה ט ף‬ ‫ל פי‬ Faraó 13 N ã o h a v ia p ã o e m to d a a te r-
v <v :
ra , p o r q u e a fo m e e ra m u i sev era; d e
em toda a terra, não havia E pão a criança, conform e a boca de
m a n e ira q u e d esfalecia 0 p o v o d o E g ito
e 0 p o v o d e C a n a ã p o r c a u sa d a fo m e .
‫מ צ רי ם‬ ‫א ר ץ‬ ‫ו ת ל ה‬ ‫מ א ד‬ ‫ה ר ע ב‬ ‫כי ־ כ ב ד‬ 14 E n tã o , Jo sé a rre c a d o u to d o 0 d in h e iro
A : \T T T /•• T r
q u e se a c h o u n a te r r a d o E g ito e n a te rra
0 Egito, a terra de e se debilitou muito; a fom e porque p esad a d e C a n a ã , p e lo ce re a l q u e c o m p ra v a m ,
e 0 re c o lh e u à c a sa d e F a ra ó . 5 ‫ ו‬T e n d o -
‫יו ס ף‬ ‫ ו י ל ע ן ט‬14 :‫ה ר ע ב‬ -se a c a b a d o , p o is , 0 d in h e iro , n a te r r a d o
‫מ פ ני‬
IT T T v*: • E g ito e n a te rra d e C a n a ã , f o ra m to d o s os
Jo sé E recolheu a fome. por ca u s a de Canaã e a terra de eg íp cio s a Jo sé e d isse ra m : D á -n o s p ã o ;
p o r q u e h av e re m o s d e m o r r e r e m tu a p re -
sen ça? P o rq u a n to 0 d in h e iro n o s falta.
‫ב א ר ץ ־ מ צ רי ם‬ ‫הנ מ צ א‬ ‫א ת ־ כ ל ־ ה ל ס ף‬
<T í * ‫־‬
na terra do Egito a que encontrada toda a prata

‫ש ב רי ם‬ ‫א ש ר־ ה ם‬ ‫ב ש ? ר‬
A* ! V JV
o s que com pravam cereal; que e les pelo cereal C anaã, e na terra de

:‫פ ר ע ה‬ ‫בי ת ה‬ ‫א ת־ ה כ ס ף‬ ‫ א‬/..


‫ ב‬T ‫ו י‬-
I : ‫־־‬ ‫יו ס ף‬
faraó 0 . para a ca s a de a prata Jo sé e trouxe

‫כנ ען‬ ‫ו מ א ר ץ‬ ‫מ צ די ם‬ ‫מ א ר ץ‬ 15‫ו י ת ם‬


j •‫־‬
C a n aã , e da terra de 0 Egito da terra de a prata E foi term inada
<?
‫ה ב ה ־ ל נו‬ ‫ל א כז ר‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫כ ל ־ מ צ רי ם‬ ‫וי ב או‬
JT T IT •• l< ” ‫־‬ ‫־‬ : ‫״‬ T T‫־‬
Dá para nós dizendo: para José, e foram todo 0 Egito

‫א פ ס‬ ‫כי‬ ‫ ? ד ף‬3 ‫נ מו ת‬ ‫ו ל מ ה‬ ‫ל ח ם‬
V T /• \ T T /T :
se esgotou Porquanto defronte a ti? m orrerem os e por que pão,
‫ ו‬74 GÊNESIS 47

N T LH
‫ו א תנ ה‬ ‫מ ק ני כ ם‬ ‫ה בו‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י א מ ר‬16 :‫כ ס ף‬
/T : V í
6 ‫ר‬Jo sé re s p o n d e u :
e darei 0 v o sso gado, Trazei José: E d isse prata.
— S e você s n ã o tê m m a is d in h e iro ,
tra g a m 0 s e u g a d o , q u e e u tro c a re i p o r
m a n tim e n to . 17‫ו י ב י א ו‬ ‫א ם־ א פ ס‬ ‫ב מ ק ני כ ם‬ ‫ל כ ם‬
17O s eg ípcios le v a ra m a J o sé cavalos, J• T ‫־‬ V T • AV • : W T

o v elh as, c a b ra s, b ois e ju m e n to s , e em E trouxeram prata. se se esgotou pelo v o sso gado; para vós
tro c a ele lh e s d e u m a n tim e n to d u ra n te
to d o a q u e le an o . 1 8 0 a n o p a s s o u , e n o
‫ל ח ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ת ן‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫א ת ־ מ ק ני ה ם‬
a n o s e g u in te fo ra m d iz e r a José:
19— S e n h o r, n ã o p o d e m o s e s c o n d e r 0 pao Jo s é para e les e deu para Jo sé , o s g a d o s d eles
fa to d e q u e 0 n o s so d in h e iro a c a b o u e q u e
os n o s so s a n im a is a g o ra são seu s. N ã o te -
m o s m a is n a d a p a ra e n tre g a r a n ã o ser ‫ה ב ק ר‬ ‫ו ב מ קנ ה‬ ‫ו ב מ ק נ ה‬ ‫ב סו סי ם‬
|\T T ‫־‬
os n o sso s c o rp o s e as n o ssa s te rra s . N ã o
0 gado graúdo, e pelo gado de 0 gado miúdo, e pelo gado de pelos cavalos,
deix e a g e n te m o rre r. C o m p re a n ó s e as
n o ssa s te rra s e m tro c a d e a lim e n to s . S e-
re m o s escravos d o re i, e ele será d o n o d as ‫ק כ ל ־ מ ק נ ה ם‬ ‫ב ל ח ם‬ ‫וי נ ה ל ם‬ ‫ו ב ה מ רי ם‬
n o ssa s te rra s. D ê -n o s m a n tim e n to p a ra
q u e p o s sa m o s viv e r e ta m b é m s e m e n te s por todos o s g a d o s deles, com 0 pão e o s supriu e pelos jumentos;
p a r a p la n ta rm o s , e assim a te r r a n ã o se
to rn a rá u m d e se rto .
‫וי ב או‬ ‫ה הו א‬ ‫ה שנ ה‬ ‫ ו ת ת ם‬18 :‫ה הו א‬ ‫ב שנ ה‬
20 E n tã o Jo sé c o m p ro u to d a s as te rra s T ‫־‬ JTT ‫־‬ 1• ‫־‬ \T T ‫־‬
d o E g ito p a r a 0 re i. T o d o s os egípcios tive- e foram 0 aquele, 0 ano E foi term inado 0 aquele. no ano
ra m d e v e n d e r as su as te rra s , p o is a fo m e
era te rrív el. A ssim , a te r r a fic o u s e n d o d o
rei, 21 e Jo sé fez d o s egípcios escravos n o ‫לו‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ה ש ני ת‬ ‫ב שנ ה‬ ‫א ליו‬
: > ‫־‬ JTT ‫־‬ T *•
p aís in teiro . 22josé só n ã o c o m p ro u as
a ele: e disseram 0 segundo, no ano para ele
te rra s d o s s a c e rd o te s. E les n ã o tiv e ra m de
v en d ê -la s, p o is 0 re i lhes dava c e rta q u a n -
tid a d e d e a lim e n to s ; e assim eles tin h a m ‫ ם‬j‫ת‬- ‫א ם ־‬. ‫<•כ י‬ ‫מ א ר צי‬ ‫ל א ־ נ כ ח ד‬
0 q u e c o m er. J •• ‫־‬ : I

23E n tã o José disse ao povo: a prata, foi term inada que do m eu senhor, N ão m anterem os e scondid o
— A g o ra você s e as s u a s te rra s são do
rei, p o is e u o s c o m p re i p a r a ele. P e g u e m
‫י‬j...
‫ל פ נ‬. ‫נ ש א ר‬ ‫ל א‬ ‫א ל ־ א ד ני‬ ‫ה ב ה מ ה‬ ‫ו מ קנ ה‬
a q u i se m e n te s p a r a s e m e a re m n o s c a m - ‫־‬ : • > \T •* : ‫־‬
p o s. 2 4 D 0 q u e c o lh e re m , d e e m a q u in ta perante rem anesceu não do meu senhor; 0 anim al e 0 g a d o de
p a r te ao re i; u s e m as o u tra s q u a tro p a r-
te s p a r a s e m e a r e p a r a a lim e n ta r v o c ê s, os
seus filhos e as p e s s o a s q u e m o r a m co m ‫ ל מ ה‬19 :‫ו א ד מ ת נו‬ ‫א ם ־ כוי ת נו‬ ‫ב ל תי‬ ‫א ר צי‬
T ST I•• T : ‫־‬ : V T • : /• : •
vocês.
P o r que e 0 n o sso s o lo . que 0 n o sso corpo se n ã o 0 m eu senhor,
25E les re s p o n d e ra m :
— O s e n h o r s alv o u a n o s sa v id a e te m
sid o b o m p a ra n ó s. S e re m o s escravos do ‫א ד מ ת נו‬ ‫ג ם‬ ‫ג ם ־ א נ דז נו‬ ‫נ מו ת‬
rei.
.. T : ‫־‬ ‫ל עי צי ף‬ J T

26Assim, José fez uma lei que existe até 0 n o sso so lo ? tam bém tam bém nós, a o s te u s olhos m orrerem os
hoje. A lei é a seguinte: em todo 0 Egito
a quinta parte das colheitas pertence ao ‫א נ ח נו‬ ‫ו נ הי ה‬ ‫ב ל ח ם‬ ‫ו א ת ־ א ד מ ת נו‬ ‫ק נ ה ־ א ת נו‬
rei. Só as terras dos sacerdotes não fica- \" T n ‫ ך *ו‬:
ram para 0 rei. nos e se rem o s pelo pão; e 0 n osso solo Adquire a nós

O último pedido de Jacó 27O s israelitas


fic a ra m v ive ndo n o E g ito , n a re g iã o de ‫ו ל א‬ ‫ו נ חי ה‬ ‫ו ה ך ־ז ר ע‬ ‫ל פ ך( ג ה‬ ‫ע ב די ם‬ ‫ו א ד מ ת נו‬
J : V : 1 •: J* T ** T : ‫־‬ :
G o sé m , o n d e c o m p ra ra m te rra s e tiv e ra m
e não e vivam os e dá sem en te do faraó, servos e 0 n o sso solo
m u ito s filhos. 28Ja c ó v iv e u d e z e sse te an o s
n o E g ito , c h e g a n d o à id a d e d e c e n to e
q u a re n ta e s e te anos. ‫יו ס ף‬ ‫וי קן‬ ‫ו‬2 0 :‫ת ש ם‬
IT **
‫ל א‬
/
‫ו ה א ד מ ה‬
\T T ‫ ־‬: T :
‫נ סו ת‬
T
Jo s é E adquiriu estará desolado. não e 0 solo m orram os,

‫כי ־ מ כ ך ־ו‬ ‫ל פ ר לנ ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫א ת ־ כ ל ־ א ד מ ת‬
porque venderam para 0 faraó, 0 Egito toda a terra de

‫ע ל ה ם‬ ‫כי ־ חז ק‬ ‫ש ך ־ הו‬ ‫אי ש‬ ‫מ צ רי ם‬


sob re e le s porque se tornou forte 0 cam po dele, ca d a um 0 Egito

‫ ו א ת ־ ה ^ ם‬21 :‫ל פ ר ע ה‬ ‫נ ר ן הי‬ ‫ה ר ע ב‬


T T V : ‫ה אי ץ‬ AT T T
E 0 povo para 0 faraó. a terra e se tornou a fome;

‫מ ק צ ה‬ ‫ל ע רי ם‬ ‫א תו‬ ‫ה ע בי ר‬
de sd e a extrem idade de para a s cidades; a ele fe z atrave ssar
GÊNESIS 47 175

RA
‫א ך מ ת‬ : ‫ו ע ד ־ ק צ הו‬ ‫? בו ל ־ מ צ רי ם‬
P T 16R e s p o n d e u José: S e vos fa lta 0 d in h e iro ,
0 so lo de S o m ente e até a extrem idade dele. 0 território do Egito
tra z e i 0 v o sso g ad o ; e m tro c a d o v o sso
g a d o e u vos s u p rire i. 17 E n tã o , tro u x e ra m
‫מ א ת‬ ‫ל כ דז ני ם‬ ‫ל א‬ ‫ה כ תי ם‬ 0 s e u g a d o a Jo sé; e Jo sé lh e s d e u p ã o e m
‫ח ק‬ ‫כי‬ ‫קנ ה‬
tro c a d e ca v alo s, d e r e b a n h o s , d e g a d o e
da parte de para o s sacerdotes porção porque adquiriu; não o s sacerdotes d e ju m e n to s ; e os s u s te n to u d e p ã o a q u e le
a n o e m tro c a d o s e u g ad o . 18F in d o a q u e le
a n o , fo ra m a Jo sé n o a n o p ró x im o e lh e
‫פ ר צ ה‬ ‫ל ה ם‬ ‫נ תן‬ ‫א ש ר‬ ‫א ת־ ח ק ם‬ ‫ו א כ לו‬ ‫פ ר ע ה‬
> : IT : í ‫־‬ d isse ra m : N ã o o c u lta re m o s a m e u s e n h o r
0 faraó, para e le s deu que a porção d eles e com iam 0 faraó, q u e se a c a b o u to ta lm e n te o d in h e iro ; e
m e u s e n h o r já p o s su i o s a n im a is; n a d a
\ .7 1: 7
m a is n o s re s ta d ia n te d e m e u s e n h o r, se-
‫יו ס ף‬ ‫ ו י א מ ר‬24 :‫א ד מ ת ם‬ ‫א ת‬ ‫מ כ רו‬ ‫ר א‬ ‫כן‬ ‫ע ר‬ n ã o 0 n o s so c o rp o e a n o s sa te rra . 18P o r
V >‫־‬ IT T :‫־‬ V \ í T / 1 •‫־‬
q u e h a v e re m o s d e p e re c e r d ia n te do s
Jo sé E d isse 0 so lo deles. venderam não por isso,
te u s o lh o s , ta n to n ó s c o m o a n o s sa te rra?
C o m p ra -n o s a n ó s e a n o s sa te rra a tro c o
‫היו ם‬ ‫א ת כ ם‬ ‫א ל ־ ה צ ם‬ d e p ã o , e n ó s e a n o s sa te rra s e re m o s es-
‫ק ני תי‬ ‫הן‬ T T V cravos d e F a ra ó ; d á ‫־‬n o s s e m e n te p a r a q u e
hoje para vós adquiri E is que ao povo: v iv am o s e n ã o m o rra m o s , e a te r r a n ã o
fiq u e d e s e rta .
20 A ss im , c o m p ro u Jo sé to d a a te r r a d o
‫ז ר ע‬ ‫ה א־ ל כ ם‬ ‫ל פ ך ע ה‬ ‫ כ ם‬1‫ו א ת ־ א ך מ ר‬
j• / T ‫״ן‬ E g ito p a ra F a ra ó , p o r q u e os eg íp cio s v en -
sem ente e is para vós para 0 faraó; e 0 v o sso solo d e ra m c a d a u m 0 s e u c a m p o , p o rq u a n to
a fo m e e ra e x tre m a s o b re eles; e a te r r a
p a s s o u a se r d e F a ra ó . 21 Q u a n to a o p o v o ,
24‫ב ת ב ו א ת‬ ‫ו הי ה‬ : ‫א ת־ ה א ד מ ה‬ ‫וז ר ע ת ם‬ ele 0 escrav izo u d e u m a a o u tr a e x tre m i-
‫־‬ : T T : IT T ‫ ־‬: T V \V í ‫ ־‬:
d a d e d a te r r a d o E g ito . 22 S o m e n te a te rra
nos produtos, E acon tecerá que, 0 solo. e se m ea re is
d o s s a c e rd o te s n ã o a c o m p ro u ele; p o is
o s s a c e rd o te s tin h a m p o rç ã o d e F a ra ó
‫י הי ה‬ ‫הי ד ת‬ ‫ו א ר ב ע‬ ‫ל פ ר ע ה‬ ‫ח מי שי ת‬ ‫ו ^ ת ת ם‬ e eles c o m ia m a s u a p o rç ã o q u e F a ra ó
JV : T ‫־‬ J - : ‫־‬ :
lhes tin h a d a d o ; p o r isso , n ã o v e n d e ra m
se rá a s p o rçõ es e quatro para 0 faraó; a quinta parte e dareis a s u a te rra . 23 E n tã o , d isse Jo sé ao povo:
E is q u e h o je v os c o m p re i a v ós o u tro s e a
v o ssa te r r a p a ra F a ra ó ; aí te n d e s s e m e n -
‫ו ל א ש ר‬ ‫ו ל א כ ל כ ם‬ ‫ה ש ד ה‬ ‫לז ר ע‬ ‫ל כ ם‬
✓ V ‫־‬ : VV : : T : I SV T ‫־‬ V T te s , se m e a i a te rra . 2 4 D a s c o lh e ita s dareis
e para o s que e para com erdes, 0 cam po, para a sem en te de para vós o q u in to a F a ra ó , e as q u a tro p a r te s s erão
v ossas, p a ra s e m e n te d o c a m p o , e p a ra
0 v o sso m a n tim e n to e d o s q u e e stã o e m
‫ ו י א מ ר ו‬25 :‫ל ט פ כ ם‬ ‫ו ל א כ ל‬ ‫ב ב תי כ ם‬ vo ssas c a sas, e p a ra q u e c o m a m as vossas
W ‫•״‬ T :
c ria n ç a s. 25 R e s p o n d e ra m eles: A v id a n o s
E disseram : a v o ss a criança. e para com er n a s v o s s a s c asas,
te n s d a d o ! A c h e m o s m e rc ê p e ra n te m e u
s e n h o r e s e re m o s escrav o s d e F a ra ó . 26 E
‫ו היי נו‬ ‫תי‬ ‫א‬ ‫ב עי ני‬ ‫נ קז צ א־ חן‬ ‫ה חי ת נו‬ Jo sé e sta b e le c e u p o r lei a té a o d ia d e h o je
q u e , n a te r r a d o E g ito , tira s se F a ra ó 0
e se rem o s 0 m eu senhor, a o s o lhos de que encontrem os graça F ize ste -n o s viver; q u in to ; só a te r r a d o s sa c e rd o te s n ã o ficou
s e n d o d e F a ra ó .
27 A ss im , h a b ito u Is ra e l n a te r r a d o
‫ל ה ק‬ 26‫י ו ס ף‬ ‫א ת ה‬ ‫וי ש ם‬ :‫ל פ ר ע ה‬ ‫ע ב די ם‬
I *• JT V JT ‫־‬ 1 : ‫־־‬ : V T E g ito , n a te r r a d e G ó se n ; n e la to m a ra m
com o estatuto Jo s é ela E pôs do faraó. servos p o sse ssã o , e fo ra m fe c u n d o s , e m u ito se
m u ltip lic a ra m . 2 8 ja có viveu n a te rra d o
E g ito d e z e sse te a n o s ; d e s o rte q u e os dias
‫ל פ ר ע ה‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ע ל־ א ך־ מ ת‬ ‫הז ה‬ ‫ע ד ־ היו ם‬ d e J a c ó , os a n o s d a s u a v id a , fo ra m c e n to
e q u a re n ta e sete.
para 0 faraó 0 Egito sobre 0 solo de o e s te até 0 dia
//
‫ל א‬ ‫ל ב ל ם‬ ‫ה כ תי ם‬ ‫א ד מ ת‬ ‫ר ה‬ ‫ל ח מ ש‬
/ T ‫־‬ í * ‫ ־‬: I ‫־‬ >‫־‬ : ‫־‬ I ‫־‬ V A ‫־‬
não so zin h o s e le s o s sacerdotes 0 so lo de som ente com o quinta parte;

‫מ צ רי ם‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫ ו י ש ב‬27 :‫ל פ ר ע ה‬ ‫הי ת ה‬


• v ‫־‬ ; • | v /v : V T : • v s— I : ‫־‬ : \T : T
0 Egito, na terra de Israel E habitou do faraó , se tornou

‫וי ר בו‬ ‫וי פ רו‬ ‫צ ה‬ ‫וי א חזו‬ ‫ג שו‬


T J ‫ ־‬: T **‫־‬ I v a V JV :
e aum entaram e frutificaram, nela, e foram a s se n ta d o s G ósen; na terra de

‫ש ב ע‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫ל ע ק ב‬ ‫ ו י ח י‬28 ‫מ א ד‬
V JV I :
d e ze sse te 0 Egito na terra de Ja có E viveu muito.

‫ת י ו‬ ‫ש ני‬ ‫י מי ־י ע ק ב‬ ‫וי הי‬ ‫שנ ה‬ ‫ע ש ר ה‬


T ‫־‬ ATT
a s vid a s dele, o s an o s de o s d ia s de Ja có e fo i anos;
176 GÊNESIS 47

NTLH
‫ ו י ק ך ב ו‬29 :‫שנ ה‬ ‫ו מ א ת‬ ‫ו א ר ב עי ם‬ ‫ש ני ם‬ ‫ש ב ע‬
17 7 V í /* T : “ : • T ‫ ־‬JV
29Q u a n d o s e n tiu q u e ia m o rre r, Jacó
m a n d o u c h a m a r 0 s e u filho Jo sé e disse:
E se aproxim aram an os. e cento e quarenta anos sete
— S e lh e p o sso p e d ir u m favor, p o n h a
a m ã o p o r b a ix o d a m in h a coxa e ju re q u e ‫ליו ס ף‬ ‫ל ק נו‬ 1 ‫וי ק ר א‬ ‫ל מו תי‬ ‫י מי ־י ש ר א ל ״‬
se rá fiel e h o n e s to c o m ig o n is to q u e v o u 7 .. T : • I•• :
p e d ir: n ã o m e se p u lte n o E g ito . 30Q u a n - a Jo s é , ao filho dele, e cham ou para morrer, o s d ia s de Israel
d o e u m o rre r, tire o m e u c o rp o d o E g i-
to e m e c o lo q u e n a s e p u ltu ra d o s m e u s
‫מ צ א תי‬ ‫א ם־נ א‬ ‫לו‬ ‫וי א מ ר‬
a n te p a s s a d o s , a fim d e q u e e u d esc a n se ‫חן‬ ‫־‬ >7 7 T V >‫־‬
c o m eles. ao s teus olhos, graça encontrei S e agora a ele: e d isse
Jo sé re s p o n d e u :
— E u fa re i o q u e 0 s e n h o r e s tá p e -
d in d o . '‫ע מ די‬ ‫ו ע שי ת‬ ‫י ר כי‬ ‫ת ח ת‬ ‫י ד ך‬ ‫שי ם ־ נ א‬
31— E n tã o ju re — disse J acó.
• T • 7 <* 7 : A* ** í ‫ ־‬J‫־‬ NI :7 /t r
com igo e farás a m inha coxa; debaixo de a tua m ão põe, por favor,
J o sé ju ro u , e aí Ja c ó se in c lin o u so b re a
c a b e c e ira d a c a m a e o ro u .
: ‫ב מ צ רי ם‬ ‫ת ק ב ר ני‬ ‫א ל־ נ א‬ ‫ו א לז ת‬ ‫ח ס ד‬
A Q Jac° abençoa José e os seus filhos /T ~ V VS V V JV
1 0 ‫ ד‬A lg u m te m p o d e p o is d is s e ra m a no Egito; me sep ultes não, por favor, e veracidade, benevolência
Jo sé q u e 0 s e u p ai esta va d o e n te . E n tã o
Jo sé foi visitá-lo , le v a n d o c o n sig o os seus
‫מ מ צ לי ם‬ ‫ו נ ש א ת ני‬ ‫ע ם ־ א בוזי‬ 30‫ו ש כ ב ת י‬
d o is filh o s, E ffa im e M a n a s s é s . 2A lg u ém ‫־‬ : • IT :
foi d iz e r a Jacó: de sd e 0 Egito, e me carre g a rás com o s m eu s pais, m as me deitarei
— O se u filh o J o sé v eio visitá-lo.
Ja c ó fez u m esforço e se s e n to u n a
‫א ע ש ה‬ ‫א נ כי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫ב ק ב ר ת ם‬ ‫ו ק ב ר ת ני‬
c a m a . 3A í d isse a José:
— O D e u s T o d o -P o d e ro s o m e a p a re -
r: v : IV \• 7 ‫־‬ ‫־‬ A7 7 \ ): •
farei Eu e disse: no sep u lcro deles; e m e sepultarás
c e u n a c id a d e d e L u z , lá n a te r r a d e C a -
n a ã , e m e a b e n ç o o u . 4E le m e disse: “ E u
farei c o m q u e você te n h a m u ito s filhos, ‫לו‬
‫ר‬
‫וי ש ב ע‬ ‫לי‬ ‫ה ש ב ע ה‬ ‫ ו י א מ ר‬31
A 7 : I7 *
e os s e u s d e s c e n d e n te s fo rm a rã o m u ita s
n a ç õ e s. E u d a re i e s ta te r r a a o s s e u s d e s- a ele; e jurou a mim Jura E disse: conform e a tua palavra.
c e n d e n te s p a r a s e r p ro p rie d a d e d e le s p a ra
se m p re .”
5E Ja c ó c o n tin u o u d iz e n d o a José:
:‫ה מ ט ה‬ ‫ע ל ־ ר א ש‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫וי ש ת חו‬
17 * ‫־‬ / ‫־־‬ V 7 : * /‫־‬ “ * Í
— A g o ra , o s seu s filhos E ffa im e M a - a cam a. junto à cabeçeira de Israel e se prostrou
n a s s é s , q u e n a s c e ra m a q u i n o E g ito a n te s
d e e u v ir p a r a cá , esses d o is m e p e r te n -
c e m . E ffa im e M a n a s s é s são m e u s ta n to
c o m o R ú b e n e S im e ão. 6S e você tiv er
o u tro s filh o s, eles serão seu s e, p o r se re m
Capítulo 48
irm ã o s d e E ffa im e d e M a n a s s é s , te rã o
p a r te n a h e ra n ç a deles. 7E s to u faz e n d o ‫וי א מ ר‬
V J ‫־‬
11Vyssi
7 *‫־‬
‫ה ד ב רי ם‬
J* 7 I ‫־‬ ‫א ח רי‬ ‫וי הי‬1
isso p o r c a u sa d e R a q u e l, a s u a m ã e .
N ó s e stá v a m o s v o lta n d o d a M e s o p o tâ -
e disse a s estas, a s c o isa s d e p o is de E aconteceu que,
m ia , q u a n d o , p a ra m in h a in fe lic id a d e , ela
m o r r e u n o p a ís d e C a n a ã , p o u c o a n te s d e ‫א ת ־ ש ני‬ ‫ח ל ה‬ ‫ה נ ה‬. ‫ליו ס ף‬
‫וי ק ה‬ ‫א בי ר‬
c h e g a rm o s a E fra ta . E u a s e p u lte i ali, n a AV
b e ira d o c a m in h o (E fra ta é a g o ra c o n h e - o s d o is de e pegou 0 que adoeceu; 0 teu pai E is que a José:
c id a c o m o B elém .).
8Q u a n d o Ja c ó v iu os filhos d e José,
p e rg u n to u : ‫וי ג ד‬2 :‫ו א ת ־ א פ רי ם‬ ‫א ת־ מנ ש ה‬ ‫ע סו‬ ‫ב ניו‬
7 7
— E esses, q u e m são? E relatou e a Efraim. a M a n a ssé s com ele, os filhos dele
9— S ã o os filhos q u e D e u s m e d e u
a q u i n o E g ito — re s p o n d e u José.
Ja c ó disse: ‫א לי ך‬ ‫ב א‬ ‫יו ס ף‬ ‫ב ? ר‬ ‫הנ ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫לו ע ל ב‬
I AV •• J7 V *
— P o n h a -o s p e r to d e m im p a r a q u e eu
lh e s d ê a m in h a b ên ç ão .
a ti; veio Jo s é 0 teu filho E is que e disse: a ja c ó ,
10P o r c a u sa da velh ice a v ista d e Jacó
esta v a ffaca , e ele n ã o p o d ia v e r b e m . José ‫י‬
:‫ע ל ־ ה מ ט ה‬ ‫וי ש ב‬ ‫ש ך א ל‬ ‫ ק‬-‫וי ס חז‬
le v o u os ra p a z e s p a r a p e r to d e le , e ele os
a b ra ç o u e b e ijo u . 1‫ י‬Ja c ó d isse a José: sob re a cam a. e se assentou Israel, e se
: m ostrou forte
— E u p e n s e i q u e n u n c a m a is ia ver
v o cê , e a g o ra D e u s m e d e ix o u v e r a té os
seu s filhos. ‫נ ר א ה ־ א לי‬ ‫ש די‬ ‫א ל‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫ ע ק ב‬: 3‫ו י א מ ר‬
/‫־‬ *‫־‬ 17 : * 7 ------ V <‫־‬
12E n tã o Jo sé tiro u o s d o is d o colo d o ap areceu a mim Sh ad d ai D eus a José: Ja c ó E d isse
s e u p a i, ajo e lh o u -se e e n c o s to u 0 ro s to
n o ch ão. ‫ר‬
‫א ל‬ ‫וי א מ ר‬4 :‫א תי‬ ‫וי ב ר ך‬ ‫כנ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫ב לוז‬
a mim: e d isse a mim; e ab ençoou C an aã; na terra de em Luz,

‫ו ה ך בי ת ך‬ ‫ה נ ני‬
< •: •
e te estab elecerei e te farei aumentar, 0 que te fa z frutificar, E is que eu
GÊNESIS 48 177

RA
‫הז א ת‬ ‫א ת ־ ה א ר ץ‬ ‫ו נ ת תי‬ ‫ע מי ם‬ ‫ל ק ה ל‬
V ‫־‬ | VST T V • ‫־‬ T : A* ‫־‬ J 1( ‫־‬ *
29 A p ro x im a n d o -se , p o isj 0 te m p o d a
a esta a te rra e darei povos; com o congreg ação de
m o r te d e Is ra e l, c h a m o u a Jo sé , s e u fi-
lh o , e lh e disse: S e a g o ra a c h ei m e rc ê à
:‫עו ל ם‬ ‫א חז ת‬ ‫א ח רי ך‬ tu a p re s e n ç a , ro g o -te q u e p o n h a s a m ã o
d e b a ix o d a m in h a co x a e u s e s c o m ig o d e
tem po longo. propriedade de terra de d ep ois de ti, para a tua sem ente b e n e fic ê n c ia e d e v e rd a d e ; ro g o -te q u e
m e n ã o e n te rre s n o E g ito , 30 p o ré m q u e
e u jaza c o m m e u s p a is; p o r isso, m e le-
‫ל ך‬ ‫ה נו ל חי ם‬ ‫ש ני ־ ב ני ך‬ 5‫ו ע ת ה‬
T ‫־‬ : v arás d o E g ito e m e e n te rra rá s n o lu g a r
na terra de para ti o s que foram n a scid o s o s dois d o s teus filhos E, agora, d a s e p u ltu ra d eles. R e s p o n d e u José: F a re i
s e g u n d o a tu a p a la v ra . 31 E n tã o , lh e disse
Jacó : J u ra -m e . E ele ju ro u -lh e ; e Israel se
‫לי ־ ה ם‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫א לי ך‬ ‫ע ד ־ ב אי‬ ‫מ ב די ם‬ in c lin o u so b re a c a b e c e ira d a c a m a .
A ** T : V1 * *. ‫־‬ VV ‫•״‬ /•
m eus eles; para 0 Egito, a ti, até 0 meu vir 0 Egito,
y| Q Jacó adoece 1P a ssa d a s esta s
4TO co isas, d is s e ra m a José: T e u p ai
: ‫י היו ־ לי‬ ‫ן ־ ש ק עו ן‬ ‫כ ר או ב ן‬ ‫ו מנ ש ה‬ ‫א פ ר ל ם‬ e stá e n fe rm o . E n tã o , Jo sé to m o u c o n sig o
1‫־‬ : r a seu s d o is filh o s, M a n a s s é s e E fra im . 2 E
serão m e u s . e Sim eão, com o Rúben e M an a ssé s, Efraim a v isa ram a Jacó : E is q u e Jo sé , te u filho,
v e m te r c o n tig o . E s fo rç o u -s e Is ra e l e se
‫ י‬6 a s s e n to u n o leito. 3 D is se Ja c ó a Jo sé: O
‫ל ך‬ ‫א ח רי ה ם‬ ‫א ש ר ־ הו ל ד ת‬
\V ••‫ ־‬: - T :/- v ‫ ־‬: D e u s T o d o -P o d e ro s o m e a p a re c e u em
para ti d e p o is deles, que farás gerar M a s a tua d escen dên cia, L u z , n a te rra d e C a n a ã , e m e a b e n ç o o u ,
4 e m e d isse: E is q u e te fa re i fe c u n d o , e
te m u ltip lic a re i, e te to rn a re i m u ltid ã o d e
:‫ב נ ח ל ת ם‬ ‫י ק ר או‬ ‫א חי ה ם‬ ‫ש ם‬ ‫ע ל‬ ‫י היו‬ p o v o s, e à tu a d e s c e n d ê n c ia d a re i e sta te r-
S” A : '
ra e m p o sse ssã o p e r p é tu a . 5 A g o ra, p o is,
na h erança deles, serão ch am ad o s o s irm ãos d e le s 0 nom e de conform e serão;
os te u s d o is filh o s, q u e te n a s c e ra m n a
te rra d o E g ito , a n te s q u e e u v iesse a ti n o
‫ב א ל ץ‬ ‫ר ח ל‬ ‫ע לי‬ ‫מ ת ה‬ ‫מ פ דן‬ ‫ב ב אי‬ 7‫ו א נ י‬ E g ito , são m e u s; E fra im e M a n a s s é s s e rã o
j • ‫־־‬: ‫־‬ m e u s , c o m o R ú b e n e S im e ão . 6 M a s a tu a
na terra de R aq uel junto a mim morreu d e sd e P a d ã , no meu vir E eu d e s c e n d ê n c ia , q u e g e ra rá s d e p o is d eles,
será tu a ; s e g u n d o o n o m e d e u m d e seu s
irm ã o s s erão c h a m a d o s n a su a h e ra n ç a .
‫א פ ר ת ה‬ ‫ל ב א‬ ‫כ ב ר ת ־ א ר ץ‬ ‫ב עו ד‬ ‫ב ד ר ך‬
T AT í V -I T | V \V ‫־‬ : * / : I V V ‫־‬ 7 V in d o , p o is , e u d e P a d ã , m e m o rre u ,
para Efrata; para ir a distância da terra quando no cam inho C a n aã , c o m p e s a r m e u , R a q u e l n a te r r a d e C a -
n a ã , n o c a m in h o , h a v e n d o a in d a p e q u e n a
d is tâ n c ia p a r a c h e g a r a E fra ta ; s e p u lte i-a
:‫ל ח ם‬ ‫בי ת‬ ‫הו א‬ ‫א פ ל ת‬ ‫ש ם‬ ‫ו א ק ב ר ה‬ ali n o c a m in h o d e E fra ta , q u e é B elém .
V JV T T <V : |: V T
8 T e n d o Israel v isto o s filh o s d e Jo sé,
B elém . aquela Efrata, no cam inho de lá, e a sepultei
d isse: Q u e m s ã o estes? 9 R e s p o n d e u Jo sé
a seu p ai: S ã o m e u s filh o s, q u e D e u s m e
: ‫מי ־ א ל ה‬ ‫וי א מ ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫א ר ד ב ני‬ ‫ש ר א ל‬ ‫י‬ ‫וי ר א‬8 d e u a q u i. F a z e -o s c h e g a r a m im , d isse ele,
v I" • \ ‫־‬ j• • : V T : • :/—
p a r a q u e e u os a b e n ç o e . 10 O s o lh o s d e
e d is se Q uem e ste s? : José; o s filhos de Israel E viu Is ra e l já se tin h a m e s c u re c id o p o r c a u sa
d a v elh ice, d e m o d o q u e n ã o p o d ia v er
)‫י‬ b e m . Jo sé , p o is , fê-lo s c h e g a r a ele; e ele
‫ל ם‬ ‫ב ני‬ ‫א ל ־ א ביו‬ ‫ו ס ף‬ 9‫ו י א מ ר‬
J ‫ ־‬T V < ‫־‬ o s b e ijo u e o s a b ra ç o u .
eles, O s m eus filhos ao pai dele: Jo s é E d isse
Jacó abençoa José e os filhos deste
11 E n tã o , d isse Is ra e l a Jo sé: E u n ã o cu i-
‫ק ח ם־נ א‬ ‫וי א מ ר‬ ‫בז ה‬ ‫א ל׳ הי ם‬ ‫א ש ר ־ נ ת ן ־ לי‬ d a r a v e r 0 te u ro s to ; e eis q u e D e u s m e
/T V | IT ~ AV T V V! /* I ‫־‬ IT V ‫ ־‬:
fez v e r os te u s filhos ta m b é m . 12 E Jo sé,
Pega-os, por favor, e disse: aqui; D eus que deu para mim
tira n d o -o s d e n tre o s jo e lh o s d e se u p ai,
in c lin o u -s e à te rra d ia n te d a s u a face.
‫כ ב דו‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫ס ץ ־ עי ני‬
: ‫ו א ב ר כ ם‬ ‫א לי‬
J t T “ T : * < •• •• : 1“ ‫ ־‬: T ‫־‬ \- ••
ficaram p e sa d o s Israel E o s o lhos de e que o s abençoe. a mim,

‫א ליו‬ ‫א ת ם‬ ‫וי ג ש‬ ‫ל ך או ת‬ ‫יו כ ל‬ ‫ל א‬ ‫מז קן‬


T T < --------

para ele, a e les e fez a ce rcar para ver; podia não de velhice,

'‫י ש ר א ל‬ 11‫ו י א מ ר‬ :‫ל ה ם‬ ‫וי ח ב ק‬ ‫ל ה ם‬ ‫וי ש ק‬


.. T : * V < ‫־‬ IV T
Israel E disse a eles. e abraçou a e lé s e beijou

‫ו ה נ ה‬ ‫פ ל ל תי‬ ‫ל א‬ ‫פ ני ך‬ ‫ר א ה‬ ‫א ל ־יו ס ף‬
e e is que presum i; não a s tu as fa c e s V er a José:

‫א‬ ‫צ‬ ‫ ו י ו‬1‫־‬


:‫א ת־־ז ר ע ך‬ ‫ג ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫א תי‬ ‫ה ר א ה‬
E fe z sair a tua sem ente. tam bém Deus a mim fe z ver
178 GÊNESIS 48

NTLH
‫ל א פיו‬ ‫וי ש ת חו‬ ‫ב ר כיו‬ ‫מ ע ם‬ ‫א ת ם‬ ‫יו ס ף‬
NT ‫־‬ : /‫־‬ : * ‫־‬ AT : * J* ‫״‬ \T 17“
13 E m se g u id a p e g o u E fra im c o m a
nos rostos d e le e se prostrou o s joelh os dele; de junto de a e le s Jo sé
m ã o d ire ita e M a n a s s é s c o m a m ã o es-
q u e r d a e fez c o m q u e fic a sse m p e r to d e
Ja c ó . D e s sa m a n e ira E fra im fic o u d o la d o ‫א ר ד א פ רי ם‬ ‫א ת ־ ק & ני דז ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י מ ה‬13 :‫א ר צ ה‬
e s q u e rd o d e J a c ó , e M a n a s s é s , d o seu • >‫ ־‬: V T í IT

la d o d ire ito . ! 4Ja c ó e s te n d e u os b ra ç o s e a Efraim a o s d o is deles, Jo sé E pegou para a terra.


c ru z o u -o s , p o n d o a m ã o d ire ita so b re a
c a b e ç a d e E fra im , e m b o ra fosse o m ais
‫ו א ת־ מנ ש ה‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫מ ש מ א ל‬ ‫בי מי נו‬
m o ç o , e a m ã o e s q u e rd a so b re a c a b e ç a T j : • • 1•
d e M a n a s s é s , q u e e ra 0 m a is velho. 15 E m e a M a n a ss é s Israel, à esq uerda de na direita dele,
se g u id a d e u a s u a b ê n ç ã o a J o sé , d iz e n d o
assim :
: ‫א ליו‬ ‫וי ג ש‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫מי מי ן‬ ‫ב ש מ א לו‬
IT ** \ : •
“ O D e u s , a q u e m os m e u s p ais
a ele. e fe z ace rcar Israel; à direita de na esq u erd a dele,
A b ra ã o e Is a q u e s e rv ira m ,
a b e n ç o a este s rapazes.
A b e n ç o a -o s , ó D e u s , ‫ע ל ־ ר א ש‬ ‫וי ש ת‬ ‫א ת ־י מי נו‬ ‫ש ר א ל‬ ‫ ו י ש ל ח‬14
tu q u e m e te n s g u ia d o V T‫־‬ * ‫־‬ ‫״‬ ‫־־‬ ‫* ־‬
c o m o u m p a s to r sob re a c a b e ç a de e! colocou a direita dele, Israel E estendeu
d u r a n te to d a a m in h a v id a a té hoje.
16 Q u e os a b e n ç o e 0 A njo
‫ע ל ־ ר א ש‬ ‫ו א ת ־ ־ ש מ א לו‬ ‫ה צ עי ר‬ ‫ו הו א‬ ‫א ? רי ם‬
q u e m e te m liv rad o d e to d o m al! J \ : V : • T ‫־‬ J :
Q u e 0 m e u n o m e seja le m b ra d o sob re a c a b e ç a de e a esq uerda dele 0 menor, e ele Efraim,
p o r m e io deles
e ta m b é m o n o m e d o s m e u s pais
A b ra ã o e Isaque! : ‫ה ב כו ר‬ ‫מנ ש ה‬ ‫כי‬ ‫א ר די ד ־יו‬ '‫ש כ ל‬ ‫מנ ש ה‬
/•
Q u e eles te n h a m m u ito s filhos
0 primogênito. M a n a ss é s porque a s m ãos dele, cruzou M anassés;
e m u ito s d e s c e n d e n te s n e ste
m u n d o !” 9 t- .‫ן‬
‫א ש ר‬ ‫ה א ל הי ם‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ת ־יו ס ף‬ ‫ ו י ב ר ך‬15
1‫ ל‬J o sé n ã o g o s to u q u a n d o v iu 0 s e u p ai * v : IT A‫־‬ ‫־־‬
c o lo c a r a m ã o d ire ita so b re a c a b e ç a d e de quem 0 Deus e disse: a José, E abençoou
E fra im ; p o r isso p e g o u a m ã o d e le p a r a
tirá -la d a c a b e ç a d e E fra im e co lo c á -la so -
‫!י צ דז ק‬ ‫א ס־־ ה ם‬ ‫ל פ ניו‬ ‫א ב תי‬ ‫ה ת ה ל כו‬
b r e a d e M a n a s s é s . 1g E explicou: T T S
— N ã o , p a i; a ssim n ã o . E s te a q u i é o fi- e Isaque, A braão perante ele, o s m eu s pais fizeram andar
lh o m a is v elho; p o n h a a m ã o d ire ita so b re
a c a b e ç a dele.
19M a s Ja c ó n ã o q u is e disse: ‫מ עו די‬ ‫א תי‬ ‫ה ר ע ה‬ ‫ה א לז ־זי ם‬
V* •• IV T
— E u sei, filho, e u sei. O s d e s c e n d e n te s
de sd e 0 meu continuam ente a mim, 0 que ap ascentou 0 D eus
d e M a n a s s é s ta m b é m s e rã o u m g ra n d e
povo. M a s 0 irm ã o m a is m o ç o será m ais
im p o r ta n te d o q u e ele, e os s e u s d e sc e n - ‫א תי‬ ‫ה ג א ל‬ ‫ ה מ ל א ך‬16 :‫הזי ה‬ ‫ע ד ־ ־ היו ם‬
d e n te s fo rm a rã o m u ita s n aç õ es. IV ‫־־‬ / ‫־‬
20 D e s se m o d o Jacó os a b e n ç o o u n a - a mim 0 que resgatou 0 m ensageiro 0 este; até 0 dia
q u e le d ia , d iz en d o :
— O s is ra e lita s u s a rã o os n o m e s d e
‫ב ה ם‬ ‫וי ק ר א‬ ■ '‫א ת ־ ה נ עו ־י ם‬ ‫י ב ר ך‬ ‫מ כ ל ־ ר ע‬
v o cê s p a r a d a r a b ê n ç ã o . E le s v ã o d izer V T
assim : “ Q u e D e u s fa ç a c o m v o c ê c o m o n e les e que se encontre o s jovens, que ab ençoe de todo mal,
fez c o m E fra im e c o m M a n a s s é s .”
D e s sa m a n e ira Jacó p ô s E fra im an te s
d e M a n a s s é s . 2‫ ו‬A í disse a José: ‫וי צ ח ק‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫א ב תי‬ ‫ו ש ם‬ ‫קז לזי‬
| at ‫ * נ‬í
— C o m o você e stá v e n d o , e u vou
e Isaque; A braão o s m eu s pais, e 0 nom e de 0 m eu nome,
m o rre r. M a s D e u s e s ta rá c o m você s e os
lev ará d e v o lta p a r a a te rra d o s seu s a n te -
p a ssa d o s. 22 E u d o u S iq u é m a v ocê e n ã o ‫ ו י ר א‬17 : ‫ה א ר ץ‬ ‫ל ר ב‬ ‫וי ד נו‬
j ‫־־‬ \ T / : • :
ao s seu s irm ã o s . S iq u é m é a q u e la região
q u e to m e i d o s a m o rre u s , lu ta n d o c o m a E viu a terra. no interior de na ab undância e que se m ultipliquem
m in h a e s p a d a e 0 m e u arco.
‫ע ל ־ ר א ש‬ ‫י ד ־י מי נו‬ ‫א ביו‬ ‫כי ־י שי ת‬ ‫יו ס ף‬
71 A Jacó abençoa os seus doze filhos / 7 * : S* T • T
■ ^ 1Jacó c h a m o u os seus filhos e disse: sob re a c a b e ç a de a m ão da direita dele 0 pai dele que co locava Jo sé
— F iq u e m e m v o lta d e m im , e e u lhes
d ire i o q u e vai a c o n te c e r c o m v o cê s n o
fu tu ro . ‫י ד ־ א ביו‬ ‫ב עי ניו‬ ‫וי ר ע‬ ‫א פ רי ם‬
* T I J J * ‫־‬ AT ‫*•ן־‬- • \- : V
a m ão do pai dele, e segurou ao s o lhos dele; e desagrad ou Efraim,
2 “ F iq u e m re u n id o s e m v o lta d e m im
p a ra o u v ir, filhos d e Jacó ;
e s c u te m o q u e d iz Is ra e l, 0 s e u p ai. ‫ע ל ־ ר א ש‬ ‫ר א ש ־ א פ רי ם‬ ‫מ ע ל‬ ‫א ת ה‬ ‫ל ה סי ר‬
/ • \- : V / ‫־־ ־‬ 7T

3 “ R ú b e n , você é 0 m e u filho m a is velho. para a c a b e ç a de a c ab e ça de Efraim de sobre ela


ae ia para rem over
V ocê é a m in h a fo rça,
0 p rim e iro fru to d o m e u vigor,
‫א בי‬ ‫ל א ־ כן‬ ‫א ל ־ א ביו‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י א מ ר‬18 :‫מנ ש ה‬
0 m a is o rg u lh o s o e 0 m a is fo rte
d o s m e u s filhos. 0 meu pai; N ão assim , ao pai dele: Jo s é E d isse M an a ssé s.
GÊNESIS 49 179

: ,‫ע ל ־ ר א ש ו‬ ‫י מי נ ך‬ ‫שי ם‬ ‫ה כ כ ר‬ ‫כי ־ז ה‬


JV
13D e p o is , to m o u Jo sé a a m b o s, a E fra im
sob re a c a b e ç a dele. a tua direita põe 0 primogênito, porque este
n a s u a m ã o d ire ita , à e s q u e rd a d e Is ra e l, e
a M a n a s s é s n a s u a e s q u e rd a , à d ire ita d e
‫י ד ע תי‬ ‫כ ני‬ ‫י ד ע תי‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ביו‬ I19 Is ra e l, e fê-lo s c h e g a r a ele. 14M a s Israel
* í ‫ ־‬T I* : <‫ ־‬T V ‫־‬ * T e s te n d e u a m ã o d ire ita e a p ô s so b re a ca-
sei 0 m eu filho, Sei, e disse: 0 pai dele, M a s se recusou b e ç a d e E fra im , q u e e ra 0 m a is n o v o , e a
s u a e s q u e rd a s o b re a c a b e ç a d e M a n a s s é s ,
c ru z a n d o assim as m ã o s, n ã o o b s ta n te s e r
‫ו או ל ם‬ ‫י ג ד ל‬ ‫ו ג ם ־ הו א‬ ‫י הי ה ־ ל ע ם‬ ‫ג ם ־ הו א‬
T : AT : * J ‫־‬ : \T : V í * / M a n a s s é s o p r im o g ê n it o .15 E a b e n ç o o u a
m as, porém, crescerá; e tam bém ele será com o povo, tam bém ele Jo sé , d iz e n d o : O D e u s e m c u ja p re s e n ç a
a n d a ra m m e u s p a is A b ra ã o e Is a q u e , 0
D e u s q u e m e s u s te n to u d u r a n te a m in h a
‫י הי ה‬ ‫וז ר עו‬ ‫מ ©בר‬ ‫י ? ך ל‬ ‫ה ק טן‬ ‫א חיו‬ v id a a té e ste d ia , 16o A n jo q u e m e te m li-
v ra d o d e to d o m a l, a b e n ç o e e ste s ra p a z e s;
será e a sem en te dele do que ele, cre sce rá 0 pequeno, 0 irm ão dele,
seja n e le s c h a m a d o 0 m e u n o m e e 0 n o m e ‫׳‬
d e m e u s p ais A b ra ã o e Is a q u e ; e c re sç a m
'‫ל א מ ו ל‬ ‫ה הו א‬ ‫ביו ם‬ ‫ ו י ב ר כ ם‬20 :‫מ ל א ־ ה גוי ם‬ e m m u ltid ã o n o m e io d a te rra .
_J ‫־‬ *• —. T : ‫־‬ I* ‫־‬ I : 17 V e n d o Jo sé q u e s e u p a i p u s e ra a m ã o
dizendo: ‫ נ‬aquele, no dia E ab ençoou a plenitude d a s nações. d ire ita s o b re a c a b e ç a d e E fra im , fo i-lh e
isto d e sa g ra d á v e l, e to m o u a m ã o d e se u
p a i p a r a m u d a r d a c a b e ç a d e E fra im p a ra
‫א ל דזי ם‬ ‫י ש ק ך‬ ‫ל א לז ר‬ '‫י ש ר א ל‬ ‫י ב ר ך‬ ‫ב ך‬
a c a b e ç a d e M a n a s s é s . 18 E d isse J o sé a
Deus Ponha-te dizendo: Israel, ab ençoará E m ti se u p ai: N ã o assim , m e u p a i, p o is 0 p r i-
m o g ê n ito é e ste ; p õ e a m ã o d ire ita so b re
a c a b e ç a d e le . 19M a s s e u p a i 0 re c u s o u
‫ל פ ני‬ ‫א ת ־ א פ רי ם‬ ‫וי ש ם‬ ‫ו כ מנ ש ה‬ ‫כ א קו ־י ם‬ e d isse: E u sei, m e u filh o , e u o sei; ele
/••: • V /T ‫־‬ AY ‫־‬ : * :
ta m b é m será u m p o v o , ta m b é m ele será
perante a Efraim e pôs e com o a M an assés; com o a Efraim
g r a n d e ; c o n tu d o , 0 s e u ir m ã o m e n o r
s e rá m a io r d o q u e ele, e a s u a d e s c e n -
‫א נ כי‬ ‫הנ ה‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ '‫י כ ר א ל‬ ‫ ו י א מ ר‬21 :‫מנ ש ה‬ d ê n c ia se rá u m a m u ltid ã o d e n a ç õ e s.
V T 20 A ssim , o s a b e n ç o o u n a q u e le d ia , d e c la -
eu E is que a Jo sé: Israel E d isse M an a ssé s. ra n d o : P o r v ó s Is ra e l a b e n ç o a rá , d iz e n d o :
D e u s te fa ç a c o m o a E fra im e c o m o
a M a n a s s é s . E p ô s 0 n o m e d e E fra im
‫א ת צ ם‬ ‫|_ש י ב‬.‫ה ׳‬.. ‫ ו‬. ‫ע מ צ ם‬ ‫א לי הי ם‬ ‫ו הי ה‬ ‫מ ת‬
V T • * v: <T T : A ** a d ia n te d o d e M a n a s s é s . 21 D e p o is , d isse
a vós e fará retornar convosco, Deus e estará 0 que morre; Is ra e l a Jo sé: E is q u e e u m o r r o , m a s D e u s
será c o n v o sc o e vos fa rá v o lta r à te r r a d e
v o sso s p ais. 22 D o u - te , d e m a is q u e a te u s
‫ש כ ם‬ ‫ל ך‬ ‫נ ת תי‬ ‫ ו א נ י‬22 :‫א ב תי כ ם‬ ‫א ל ־ א ר ץ‬ irm ã o s , u m d ec liv e m o n ta n h o s o , 0 q u a l
to m e i d a m ã o d o s a m o rre u s c o m a m in h a
lom bada p a ra ti dei Eeu o s v o s s o s pais. para a terra de
e s p a d a e c o m 0 m e u arco .

‫ה א מ רי‬ ‫מי ד‬ ‫ל ק ח תי‬ ‫א ש ר‬ ‫ע ל ־ א חי ך‬ ‫א ח ד‬ A Q Bênçãos proféticas de Jacó


v : IT J ‫־‬ * * : r T < V ‫־־‬: I AV ‫־‬ ‫־‬ \ * ¥ ■ 7 1D e p o is , c h a m o u J a c ó a seu s fi-
0 am orreu, da m ão de peguei que sob re o s teus irmãos; uma lh o s e disse: A ju n ta i-v o s, e e u v os farei
s a b e r 0 q u e vos h á d e a c o n te c e r n o s d ia s
v in d o u ro s :
‫פ‬ :‫ו ב ק ש תי‬ ‫ב ח ך בי‬
2 A ju n ta i-v o s e o u v i, filh o s d e Jacó ;
e com 0 m eu arco. com a m inha esp ad a o u v i a Is ra e l, v o sso p ai.
3 R ú b e n , tu és m e u p rim o g ê n ito ,
m in h a fo rç a e as p rim íc ia s d o m e u
v ig o r,
C a p ít u lo 4 9 0 m a is e x c e le n te e m altivez e 0 m a is
e x c e le n te e m p o d e r.

‫ה א ס פו‬ ‫וי א מ ר‬ ‫א ל ־ ב ניו‬ ‫הנ ק ב‬ 1‫ו י ק ר א‬


/T ): * ‫־‬

S e d e recolhidos, e disse: a o s filhos dele; Ja c ó E cham ou

‫ב א ח רי ת‬ ‫א ת כ ם‬ ‫א ש ר ־י ק ר א‬ ‫א ת‬ ‫ל צ ם‬ ‫ו א גי ד ה‬
/T I: * V “ ! • /• • V T T J * ‫־־‬ :

no final de co n vosco 0 que acontecerá avós e relatarei

‫ו ש ק עו‬ ‫ו ע ק ב‬ ‫ב ני‬ ‫ו ש מ עו‬ ‫ ה ק ב צו‬2 :‫הי מי ם‬


‫ץ *ן‬ ‫־‬

e escutai Jacó; o s filhos de e escutai, sed e juntados o s dias;

‫א ת ה‬ ‫ב כ רי‬ ‫ ר או ב ן‬3 :‫א בי כ ם‬ ‫א ל ־י ש ר א ל‬


T ‫־‬ •j :
tu, 0 meu prim ogênito , Rúben, 0 vo sso pai: a Israel,

‫כ א ת‬ ‫י ת ר‬ ‫או ני‬ ‫ו ר א שי ת‬ ‫כ חי‬


_l* ** * v

dignidade restante de 0 meu vigor procriador; e 0 in ício de 0 meu vigor


180 GÊNESIS 49

NTLH
‫כי‬ ‫א ל ־ תו רז ר‬ ‫כ מי ם‬ ‫ פ חז‬4 :‫עז‬ ‫וי ת ר‬
4 V ocê é v io le n to c o m o a c o rre n te z a ,
‫־> ־‬ IT V/VS

p o ré m n ã o se rá 0 m a is im p o rta n te ,
porque não farás restar, com o a s águas, Im petuosidade forte, e restante de
p o is d o r m iu co m a m in h a c o n c u b in a ,
d e s o n ra n d o assim a c a m a d o s e u pai. ‫י צו עי‬ ‫ח ל ל ת‬ ‫אז‬ ‫א בי ך‬ ‫מ ש כ בי‬ ‫ע לי ת‬
/* í T : \“ * /T I A• T ........................ - ‫־־‬
V -T
5 “ S im e ã o e L evi são irm ã o s; a m inha cam a, profanaste então, 0 teu pai; o s leitos de subiste
c o m as su as a rm a s p ra tic a m violências.
6 N ã o esta rei p re s e n te
‫ח מ ס‬ ‫כ לי‬ ‫א חי ם‬ ‫ו לוי‬ ‫ש מ עו ן‬ ‫פ‬ :‫ע ל ה‬
q u a n d o fiz erem p la n o s, \T T /* • : A• ‫־‬ IT T
n ã o to m a re i p a r te n a s su as re u n iõ e s , violência, instrum entos de irmãos; e Levi S im eã o subiu.
p o is n o seu fu ro r m a ta ra m h o m e n s
e p o r b rin c a d e ira a le ija ra m to u ro s .
7 M a ld ito seja 0 fu ro r d eles, ‫נ פ שי‬ ‫א ל ־ ת ב א‬ ‫ ב ס ד ם‬6 :‫?ז כ ר תי ה ם‬
‫י‬ : ‫־־‬ J T T :
p o is é violento!
a m inha p essoa, que não entre N o seg redo d eles o s p lanos deles.
M a ld ita seja a s u a ira , p o is é cruel!
E u os div id irei n a te rra d e Israel,
e u o s e s p a lh a re i n o m e io d o s e u povo. ‫ב א פ ם‬ ‫כי‬ ‫כ ב די‬ ‫א ל ־ ת ח ד‬ ‫ב ק ה ל ם‬
T ‫־‬ : <• A* : j ‫־‬ •• \T T *

8 “J u d á , o s seu s irm ã o s 0 lo u v a rão na fúria d e le s porque a m inha honra; que não se una na co n g reg ação d e le s
e se c u rv a rã o n a s u a fre n te .
V ocê s e g u ra rá os inim igos
‫ א רו ר‬7 : ‫ע ק רו ־ שו ר‬ ‫ו ב ר צ ב ם‬ ‫אי ש‬ ‫ה ר נו‬
p e lo p escoço. < t 1 I: *
9 0 m e u filho J u d á é c o m o u m le ão zin h o 0 que am a ld iço ad a jarretaram touro. e na vontade d e le s hom em , m ataram
q u a n d o m a ta a s u a v ítim a ;
ele se a g a c h a e se d e ita c o m o u m leão
e c o m o u m a leoa. ‫א ח ל ק ם‬ ‫ת ש ת ה‬ ‫כי‬ ‫ו ע ב ר ת ם‬ ‫עז‬ ‫כי‬ ‫א פ ם‬
T A T |T J ‫־‬ \T T : V í T _|•
Q u e m te m a co ra g e m
o s distribuirei era dura; porque e a cólera deles, forte, porque a fúria deles,
d e m e x e r c o m ele?
10 J u d á vai s e g u ra r o c e tro d e rei,
e o s seu s d e s c e n d e n te s ‫א ת ה‬ ‫י הו ד ה‬8 ‫ס‬ :‫בי ש ר א ל‬ ‫ו א פי צ ם‬ ‫ ע צן ב‬:‫ב‬
T : I•* T :
s e m p re go v ern arã o .
A s n a ç õ e s lh e tra rã o p re s e n te s,
tu E Judá, em Israel. e o s esp alharei em Ja có ,
os p o v o s lh e o b ed e c e rã o .
‫ ו ו‬E le a m a rra o seu ju m e n tin h o ■ ‫יו ח ף‬
n u m a p a rre ira , ‫אי בי ף‬ V J Ü T ‫א רזי ך‬
n a m e lh o r p a rre ira q u e h á. o s que te inim izam ; na nuca de a tua m ão o s teus irm ãos, te louvarão
E le lava as s u a s ro u p a s n o vin h o ,
lava a sua c a p a n o v in h o c o r d e san g u e.
12 O s seu s o lh o s estã o v e rm e lh o s
d e b e b e r v in h o ,
‫א רי ה‬
leão
” í ‫־‬
‫ גו ר‬9
L eã o zin h o de
<
:‫א בי ך‬
0 teu pai.
I I* T
‫ב ני‬
o s filhos de
/“ : !‫לן‬a ti
‫י ש ת חוו‬
se prostrarão
o s seu s d e n te s e s tã o b ra n c o s
d e b e b e r leite.

13 “ Z e b u lo m m o ra rá n o lito ral,
‫ר?ץ‬
se deita
‫כ ר ע‬
se ag acha,
‫־‬ T
‫ע לי ת‬
T
subiste;
A* T
‫ב ני‬
0 meu filho,
J* :
de presa,
‫י הו ד ה‬
T
Judá,
:

o n d e h a v e rá p o rto s p a r a navios.
A su a fro n te ira c h e g a rá a té S id o m .
‫ש ב ט‬ ‫ ל א ־ י ס ו ר‬10 :‫י קי מ נו‬ ‫מי‬ ‫ו כ ל בי א‬ ‫כ א רי ה‬
14 “Is sa c a r é c o m o u m ju m e n to fo rte ,
d e ita d o e n tre as s u a s cargas. cetro N ão se afastará 0 fará levantar? quem e com o leoa, com o leão
15 Q u a n d o viu q u e 0 p aís era b o m
e a g rad á v el p a ra d e sc a n s a r,
‫כי ־י ב א‬ ‫ע ד‬ ‫ת ל י ו‬ ‫מ בי ן‬ ‫ו מ ח ק ק‬ ‫מי הו די ה‬
ele se a b a ix o u p a ra q u e c o lo cassem J T I* T I*
a c a rg a n a s s u a s co sta s que venha até o s p é s dele; de entre e o que decreta de sd e Judá,
e , sem re c la m a r, tra b a lh o u
c o m o u m escravo.
:‫ע מי ם‬ ‫י ק ה ת‬ ‫ו לו‬ ) ‫( שי לו‬ ‫* שי ל ה‬
16 “ D ã g o v e rn a rá a s u a p r ó p r ia g e n te ;
povos. o bediência de e a ele (qerê * Siló), ketiv *
será c o m o as o u tra s trib o s d e Israel.
7‫ ז‬D ã s e rá c o m o u m a c o b ra
n a b e ira d a e stra d a , ) ‫( עי רו‬ ‫* עי ר ה‬ ‫ן‬5 3 ‫ל‬ ‫ א ס רי‬111
c o m o u m a s e rp e n te v e n e n o sa
n o c a m in h o , (qerê * 0 asn o dele), ketiv * à videira 0 que am arrará
q u e m o rd e a p a ta d o cavalo,
fa z e n d o c a ir p a ra trá s 0 se u cavaleiro. ‫ביי ן‬ ‫כ ב ס‬ ‫א ת נו‬ ‫ב ני‬ ‫ו ל ש ר ק ה‬
I * ------ <** * A ‫ ־‬: J* í
8‫ “ י‬Ó S E N H O R , m e u D e u s , no vinho banhará a jum enta dele; 0 filhote de e ao vinho de uva selecion ada,
e s p e ro q u e m e salves!

19 “ G a d e será a ta c a d o p o r u m b a n d o : ) ‫( סו ת ר‬ ‫* סו ת ה‬ ‫ו ק ר ם ־ נ ג נ בי ם‬ ‫ל ב שו‬
d e la d rõ e s, (qerê * a p eça de roupa dele). k e tiv 1 e no sangue de u vas a veste dele,
m a s d e p o is ele os p e rse g u irá .

20 “ A te r r a d e A se r p ro d u z irá ‫פ‬ :‫מ ח ל ב‬ ‫י ם‬.\-


‫ש נ‬. ‫־‬ ‫ן‬I ‫•י‬A‫ י‬T‫ מ‬. ‫י ם‬-------
‫״ע י נ‬ ‫ח ־כ ־ל י ל י‬- 12
IT T
b o n s a lim e n to s ,
de leite. e branco de dentes, de vinho; olhos, Cintilante de
d a r á a lim e n to s q u e só reis m e re c e m .
GÊNESIS 49 181

‫א ניו ת‬ ‫ל חו ף‬ ‫ו הו א‬ ‫י ק & כן‬ ‫ו מי ם‬ ‫ל חו ף‬ ‫ ז ב ו ל ן‬13


4 Im p e tu o s o c o m o a ág u a ,
navios, em co sta de e ele residirá; m ares em co sta de Zebulom
n ã o serás 0 m a is e x c e le n te ,
p o rq u e s u b is te ao le ito d e te u p a i
‫ג ר ם‬ ‫ח מ ר‬ ‫ י ש ש כ ר‬14 ‫ס‬ : ‫ע ל ־ צי ד ן‬ ‫וי ר כ תו‬ e 0 p ro fa n a s te ; s u b is te à m in h a c a m a.
\ T :‫־‬ : 5 S im e ã o e L e v i são irm ã o s;
osso; jum ento de E Issacar em Sidom . e 0 térm ino dele as su as e sp a d a s são in s tru m e n to s
d e v io lên cia.
6 N o s e u c o n selh o , n ã o e n tre m in h a alm a;
‫כי‬ ‫מנ ח ה‬ ‫ ו י ר א‬15 :‫ה מ ש ר תי ם‬ ‫בי ן‬ ‫ר ב ץ‬
j * :> — c o m 0 s e u a g ru p a m e n to , m in h a g ló ria
que repouso E viu o s alforjes. entre 0 que se deita n ã o se a ju n te ;
p o r q u e n o s e u fu ro r m a ta ra m h o m e n s ,
e n a su a v o n ta d e p e rv e rs a ja rre ta ra m
‫ש ק מו‬ ‫וי ט‬ ‫נ ע מ ה‬ ‫כי‬ ‫ו א ת ־ ה א ר ץ‬ ‫טו ב‬ to u ro s .
> ••‫־־‬ T A "T J *
‫ ל‬M a ld ito seja o seu fu ro r, p o is era fo rte ,
0 om bro dele e inclinou era agradável; que e a terra bom,
e a s u a ira , p o is e ra d u ra ;
d iv id i-lo s-ei e m Jacó
‫ ד ן‬16 ‫ס‬ :‫ל מ ס־־ ע ב ד‬ ‫וי הי‬ ‫ל ק ט ל‬ e o s e sp a lh a re i e m Israel.
8 J u d á , te u s irm ã o s te lo u v a rão ;
Dã para trabalho forçad o do que serve. e se tornou para carregar, a tu a m ã o e s ta rá so b re a ce rv iz
d e te u s in im ig o s;
‫ק א ח ד‬ os filhos d e te u p a i se in c lin a rã o a ti.
:‫י ש ר א ל‬ ‫ש ב טי‬ ‫ע מו‬
I •‫״‬ T : * : • A ‫־־‬ ‫ לי ן‬: 9 J u d á é le ão zin h o ;
Israel. a s tribos de com o uma de 0 povo dele; sentenciará d a p re s a s u b is te , filh o m e u .
E n c u rv a -s e e d e ita -se c o m o leão
e c o m o le o a ; q u e m 0 d e s p e rta rá ?
‫ע לי ־ א ר ח‬ ‫ש פי ם ן‬ ‫ע לי ־ ך ־ ר ך‬ ‫נ ח ש‬ ‫" י הי ־ דו‬ 10 O c e tro n ã o se a rre d a rá d e J u d á ,
JT T
junto à vereda; víbora-cornuda junto ao cam inho, áspid e E será Dã n e m 0 b a s tã o d e e n tre seu s p és,
a té q u e v e n h a Siló;
e a ele o b e d e c e rã o o s p o vos.
:‫א חו ר‬ ‫ר כ בו‬ ‫וי פ ל‬ ‫ע ק בי ־ סו ס‬ ‫הנ ש ך‬ ‫ י י‬E le a m a rra rá o seu ju m e n tin h o à v id e
I T
e 0 filh o d a su a ju m e n ta , à v id e ira
para trás. 0 que 0 cavalg a e cai c alcan h a re s de cavalo, a que pica m a is ex c elen te;
lav ará as su as v estes n o v in h o
‫י גו ר נו‬ ‫ג דו ד‬ ‫ ג ד‬19 : ‫י הו ה‬ ‫קוי תי‬ ‫ ל י ש ו ע ת ך‬18 e a su a c a p a , e m s a n g u e d e uvas.
AV I j : \T 2‫ י‬O s seu s o lh o s serão cin tilan tes d e v in h o ,
0 assaltará; assaltante G ade, YHW H! espero, N a tua sa lvação e o s d e n te s , b ra n c o s d e leite.
3‫ י‬Z e b u lo m h a b ita rá n a p ra ia d o s m a res
e serv irá d e p o r to d e n av io s,
‫ל ח מו‬ ‫ש מנ ה‬ ‫ מ א ש ר‬20 ‫ס‬ :‫ע ק ב‬ ‫י ג ד‬ ‫ו הו א‬
e 0 s e u lim ite se e s te n d e rá a té S id o m .
0 pão dele; gordo De Aser, calcanhar, assaltará m as ele 4‫ י‬Is s a c a r é ju m e n to d e fo rte s o sso s,
d e re p o u s o e n tre os re b a n h o s
d e ovelhas.
‫אי ל ה‬ ‫ נ פ ת ל י‬21 ‫ס‬ :‫מ ק ד ני ־ מ ל ך‬ ‫ל תן‬ ‫ו הו א‬ 5‫ י‬V iu q u e o re p o u s o e ra b o m
JT T ‫־‬ \* T í ‫־‬
e q u e a te rra e ra delicio sa ;
corça Naftali m anjares de rei. dará e ele
b a ix o u o s o m b ro s à ca rg a
e su je ito u -s e a o tra b a lh o servil.
‫פ ר ת‬ ‫ס‬ :‫א מ רי ־ ש פ ר‬ ‫הנ תן‬ ‫ש ל ח ה‬ 16 D ã ju lg a rá o s e u povo,
T ‫ ב ן‬22 c o m o u m a d a s trib o s d e Israel.
a que frutifica de Filho ditos de beleza. 0 que dá a que soltada; ‫ לי‬D a será s e rp e n te ju n to a o c a m in h o ,
u m a v íb o ra ju n to à v e re d a ,
q u e m o r d e os ta lõ e s d o cavalo
‫צ ע ד ה‬ ‫ב נו ת‬ ‫ע לי ־ עי ן‬ ‫פ ר ת‬ ‫בן‬ ‫יו ס ף‬
ST‫ ־‬: T T ST e faz ca ir 0 se u ca v aleiro p o r d e trá s.
andou filhas junto à fonte; a que frutifica de filho Jo sé, 8‫ י‬A tu a salv a ção e sp e ro , ó SEN H O R !
9‫ י‬G a d e , u m a g u e rrilh a 0 a c o m e te rá ;
m a s ele a a c o m e te rá
‫ב ק לי‬ ‫וי ש ט מ הו‬ ‫ו ר בו‬ 23‫ו י מ ר ר ה ו‬ : ‫ע לי ־ שו ר‬ p o r s u a re ta g u a rd a .
‫־‬ \ \ : T :1 ‫־‬
29 A se r, 0 se u p ã o será a b u n d a n te
d o n o s de e 0 hostilizaram e dispararam ; E 0 am argaram , sobre 0 muro.
e ele m o tiv a rá d elícias reais.
2‫ י‬N a fta li é u m a g azela solta;
‫ו‬- ‫ר פז‬ ‫ק ש תו‬ ‫? אי ת ן‬ ‫ ו ת ש ב‬24 :‫ח צי ם‬ ele p ro fe re p a la v ra s fo rm o sa s.
V <---- ‫• •ו‬ 22 J o s é é u m ra m o fru tífe ro ,
e foram ág eis 0 arco dele, em perene E se assentou flechas. ra m o fru tífe ro ju n to à fo n te ;
seu s g alh o s se e s te n d e m so b re 0 m u ro .

‫מ ש ם‬
/T ‫־‬
‫ועקב‬ ‫א בי ר‬ ‫מי די‬ ‫דיו‬r
ATT
‫ז ר עי‬ 23 O s fle ch eiro s lh e d ã o a m a rg u ra ,
a tira m c o n tra ele e 0 a b o rre c e m .
de sd e lá Jacó, 0 poderoso de d a s m ãos de a s m ãos dele; os braços de 24 O se u a rc o , p o ré m , p e rm a n e c e firm e ,
e o s seu s b ra ç o s são feito s ativos
p e la s m ã o s d o P o d e ro s o d e Ja c ó ,
‫א בי ך‬ ‫ מ א ל‬25 :‫י קו ־ א ל‬ ‫א ? ן‬ ‫ר ע ה‬ s im , p e lo P a s to r e p e la P e d ra d e Israel,
0 teu pai pelo D e u s de Israel; a pedra de 0 que apascenta, 29 p e lo D e u s d e te u p a i, 0 q u a l t e aju d a rá ,
e p e lo T o d o -P o d e ro s o ,
0 q u a l te a b e n ç o a rá
‫מ ע ל‬ ‫ש מי ם‬ ‫ב ר כ ת‬ ‫וי ב ר צ ך‬ ‫ש די‬ ‫ו א ת‬ ‫וי עז ר ך‬ c o m b ê n ç ã o s d o s alto s cé u s,
T .. • ‫־‬ T < .* ‫־‬ TI V :J T * ------ < •‫ ־‬: TI V : í ‫־‬ :
c o m b ê n ç ã o s d a s p ro fu n d e z a s,
de cima, cé u s bê n ção s de e te ab ençoará, Shaddai e pelo e te auxiliará, c o m b ê n ç ã o s d o s seio s e d a m a d re .
182 GÊNESIS 49

‫ש די ם‬ ‫ב ר כ ת‬ ‫ת ח ת‬ ‫ר ב צ ת‬ ‫ת הו ם‬ ‫ב ר כ ת‬
‫\־‬ • T / : * ‫־‬ AT V JV \ : / : •
21 “ N a fta li é c o m o u m a c o rç a so lta
se io s b ê n ção s de debaixo; 0 que se deita abism o, b ê n ção s de
q u e te m lin d o s filhotes.

22 “Jo sé é c o m o u m a p la n ta ‫ע ל ־ ב ר כ ת‬ ‫ג ב רו‬ ‫א בי ר‬ ‫ ב ר כ ת‬26 : ‫ו ר ח ם‬


p e rto d e u m a fo n te ; J : * ‫־‬ : IT I * T J : * ‫־‬ IT T
e la d á m u ita fru ta , sob re a s b ê n ção s de se avolum aram 0 teu pai A s bê n ção s de e útero ,
e o s seu s g a lh o s s o b e m p e lo m u ro .
23 O s in im ig o s o a ta c a m c o m vio lên cia
‫עו ל ם‬ ‫ג ב ע ת‬ ‫ע ד ־ ת או ת‬ ‫הוו ־י‬
e 0 p e rs e g u e m c o m o s seu s arco s
e flechas. tem po longo passado; co lin as de até ân sia de o s que me conceberam ,
24 P o ré m o s e u arco fic o u firm e ,
e o s seu s b ra ç o s c o n tin u a ra m fo rte s
p e la fo rç a d o P o d e ro s o d e Jacó, ‫נזי ר‬ ‫ו ל ק ר ק ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫ל ר א ש‬ ‫ת היי ן‬
p e lo n o m e d o P a sto r,
0 sep arad o de e sobre 0 cocuruto de Jo sé , sob re a c a b e ç a de que estejam
a R o c h a d e Israel.
25 O D e u s d o s e u p ai a ju d a rá José,
o T o d o -P o d e ro s o lh e d a rá b ê n ç ã o s — ‫ב ב ק ר‬ ‫י טו ־ ף‬ ‫ז א ב‬ ‫ ב נ י מ י ן‬27 ‫פ‬ :‫א חיו‬
b ê n ç ã o s d o a lto cé u ,
b ê n ç ã o s d e ág u a s q u e fic am pelo am anhecer, d esp ed açará lobo Benjam im o s irm ãos dele.
d e b a ix o d a te rra ,
b ê n ç ã o s d e m u ito s an im ais :‫ש ל ל‬
‫ כ ל ־ א ל ה‬28 ‫י ח ל ק‬ ‫ו ל ע ר ב‬ ‫ע ד‬ ‫[ א כ ל‬
e m u ito s filhos,
26 b ê n ç ã o s d e ce re a is e d e flores, Todas e stas pilhagem . distribuirá e pelo e ntardecer presa; com erá
b ê n ç ã o s d e m o n ta n h a s a n tig a s,
co isa s d elicio sa s d o s m o n te s e te rn o s.
Q u e to d a s essas b ê n ç ã o s e ste ja m ‫א ש ר ־ ר ב ר‬ ‫וז א ת‬ ‫ע ש ר‬ ‫ש ני ם‬ ‫י ש ר א ל‬ ‫ש ב טי‬
so b re a c a b e ç a d e José, 0 que falou e isto ; doze Israel, a s tribos de
so b re a te sta d a q u e le q u e foi esc o lh id o
e n tre os s e u s irm ã o s.
‫א ש ר‬ ‫אי ש‬ ‫או ת ם‬ ‫ויי‬ ‫א בי לז ם‬ ‫ל ה ם‬
r: ‫ ־‬: 7* T <V T
27 “ B e n ja m im é c o m o u m lo b o feroz;
d e m a n h ã d e v o ra rá a v ítim a
que c ad a uma a elas, e abençoou 0 pai delas, a e las
e de tarde repartirá as sobras.”
‫או ת ם‬ 29‫ו י צ ו‬ :‫א ת ם‬ ‫כ ב ר כ תו‬
28 S ã o essas as d o z e trib o s d e Is ra e l, e T j ‫ ־‬: ‫־‬ IT \ T : * :
fo ra m essas as p a la v ra s q u e 0 p a i d isse aos a elas, E ordenou a elas. abençoou conform e a b ê n ção dele,
seu s filhos q u a n d o o s a b e n ç o o u ; a ca d a
u m d e u u m a b ê n ç ã o especial.
‫ק ב רי‬ ‫א ל ־ ע מי‬ ‫נ א ס ף‬ ‫א ני‬ ‫א ל ח ם‬ ‫וי א מ ר‬
V < ‫־‬
A m o r t e e o s e p u l t a m e n t o d e J a c ó 29E n- sepultai ao m eu povo, 0 que recolhido Eu a elas: e d isse
tã o Ja c ó d e u aos filhos a s e g u in te o rd e m :
— E u e s to u p a ra m o rre r e m e re u n ir
c o m 0 m e u povo n o m u n d o d o s m o rto s. ‫ב ש ד ה‬ ‫א ש ר‬ ‫א ל ־ ה מ ע ל ה‬ ‫א ל ־ א ב תי‬ ‫א תי‬
V : • T T : ‫־‬ AT ‫ ־‬: \*
S e p u lte m -m e o n d e e stã o s e p u lta d o s os
no cam po de que na caverna, com o s m eus pais; a mim,
m e u s a n te p a ssa d o s, n a c a v ern a q u e fica
n a s te rra s d e E fro m , 0 h e te u , 30e m M a c -
p e la , a le ste d e M a n re , n o p ais d e C an a ã. ‫ב ש ד ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ ב מ ע ר ה‬30 : ‫ח ת י‬. ‫ה‬-j ‫ע פ רו ן‬
A b ra ã o c o m p ro u de E fro m essa ca verna e s*• : • T T

o te rre n o o n d e ela fica, p a r a s e r a s e p u ltu ra no cam po de que na caverna 0 heteu; E fíom ,


d a fam ília. 31 Ali estã o s e p u lta d o s A b ra ã o e
S a ra , a su a m u lh e r; Is a q u e e a su a m u lh e r
‫ע ל ־ פ ני ־ מ ק ר א‬ ‫א ש ר‬ ‫ה מ כ פ ל ה‬
R eb e ca; e ali e u sepultei L e ia. 32O te rre n o ‫ ־‬AT í v jv : * /T -
e a ca v erna fo ra m c o m p ra d o s dos h e te u s. Canaã; na terra de perante Manre, que a M acp ela
33Q u a n d o a c a b o u d e d a r essa o rd e m
ao s filh o s, Ja c ó d e ito u -s e d e n o v o n a c a m a
e m o rre u , in d o re u n ir-s e assim c o m 0 seu ‫מ א ת‬ ‫א ת־ ה ש ך־ ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫קנ ה‬ ‫א ש ר‬
V " ** T T í ‫־‬ T |T
p o v o n o m u n d o d o s m o rto s. Efrom, 0 cam po A b raã o adquiriu que
de junto de
C A 1J ° s é se a tiro u so b re o p a i, ch o -
J w r a n d o e b e ija n d o 0 se u ro sto .
2E le d e u o rd e m ao s m é d ic o s q u e es ta - ‫ק ב רו‬ ‫ ש מ ה‬3‫י‬ : ‫ל א חז ת ־ ק ב ר‬ ‫ה ח תי‬
: |t i T JT
v a m ao se u serv iç o p a r a e m b a ls a m a re m
o c o rp o d o se u p a i, e assim eles fizeram . sepultaram Lá com o propriedade de terra de sepulcro. 0 heteu,
3 G a s ta ra m q u a re n ta d ia s p a r a faze r isso,
0 te m p o n o rm a l p a ra e m b a ls a m a r u m
c o rp o . E os egípcios fic a ra m d e lu to se- ‫ק?רי‬ ‫ש מ ה‬
T T<
‫ ו‬1‫א ש ר‬
a m ulher dele,
: ‫״‬
‫ש ר ה‬
JT T
Sara,
‫ו א ת‬
e a
‫״‬ í
‫א ת ־ א ב ר ה ם‬
T T Í ‫־‬
a A b raã o
te n ta d ias. sepultaram lá
4 Q u a n d o p a s s o u 0 te m p o d o lu to , José
fa lo u c o m os alto s fu n c io n á rio s d o palácio
d o rei d o E gito. E le disse:
— F a ç a m 0 favor d e levar ao rei a seguin-
‫ק ב ר תי‬
‫ \־‬: • |t
‫ו ש מ ה‬
T /T :
‫א ש תו‬
A : ‫־‬
‫ר ב ק ה‬
J-IT :
‫ו א ת‬
v : ‫את־י^סק‬
sepultei e lá a m ulher dele; R eb e ca , e a a Isaque,
te m en sagem : 8“ Q u a n d o 0 m e u p ai estava
p a ra m o rre r, ele m e fez ju ra r q u e e u 0 se-
‫א ע & ר ־ בו‬ 32‫ו ה מ ע ר ה‬ ‫ה ש ד ה‬ ‫מ קנ ה‬ :‫א ת ־ ל א ה‬
p u lta ria n o tú m u lo q u e ele m e sm o prep a-
ro u n o país d e C an a ã. P o r favor, deixe-m e ir
7 1 ~ : ‫ ד ד‬/v t ‫־‬ s*1: * IT *•
que nele, e a caverna 0 cam po a aq u isição de a Lia;
se p u lta r o m e u p ai, q u e d epois e u voltarei.”
GÊNESIS 50 183

RA
‫א ר ד ב ניו‬ ‫ל צו ת‬ ‫י ע ק ב‬ ‫ ו י כ ל‬33 :‫ב ני ־ ח ת‬ ‫מ א ת‬
T T V J ‫־‬ í
26 A s b ê n ç ã o s d e te u pai
a o s filhos dele, de ordenar Ja c ó E concluiu o s filhos de Hete. de junto de
e x c e d e rã o as b ê n ç ã o s d e m e u s pais
a té ao c im o d o s m o n te s e te rn o s;
‫וי א ס ף‬ ‫וי ?ו ע‬ ‫א ל ־ ה מ ט ה‬ ‫ר ג ליו‬ ‫ר א ס ף‬ e ste ja m elas so b re a c a b e ç a d e Jo sé
AT * ‫־‬ v \T : ‫־‬ I / VSV- e so b re 0 alto d a c a b e ç a d o q u e foi
e foi recolhido e expirou, para a cam a; o s p é s dele e recolheu d is tin g u id o e n tre s e u s irm ã o s.
27 B e n ja m im é lo b o q u e d e s p e d a ç a ;
p e la m a n h ã d e v o ra a p re s a
: ‫א ל ־ ע מיו‬
IT‫־‬ e à ta r d e re p a rte 0 d esp o jo .
ao s povos d e le . 28 S ã o esta s as d o z e trib o s d e Isra e l; e
isto é o q u e lh e s fa lo u se u p a i q u a n d o os
a b e n ç o o u ; a c a d a u m d e le s a b e n ç o o u se-
g u n d o a b ê n ç ã o q u e lh e c a b ia . 28D e p o is ,
Capítulo 50 lh e s o rd e n o u , d iz e n d o : E u m e re ú n o ao
m e u p o v o ; se p u lta i-m e , c o m m e u s p ais,
n a c a v e rn a q u e e stá n o c a m p o d e E fro m ,
‫ע ליו‬ ‫ר ב ד‬ ‫א ביו‬ ‫י‬j...
‫ע ל ־ פ נ‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי פ ל‬1 o h e te u , 30 n a c a v e rn a q u e e stá n o ca m -
\T T í 1 : /* ,‫־‬ A* T
p o d e M a c p e la , fro n te iro a M a n re , n a
sob re ele, e pranteou 0 pai dele; sob re a s fac es de Jo s é E caiu te r r a d e C a n a ã , a q u a l A b ra ã o c o m p ro u
d e E fro m c o m a q u e le c a m p o , e m p o sse
‫ ר צו‬2 : ‫וי ש ק ־ לו‬ d e s e p u ltu ra . 31 Ali s e p u lta ra m A b ra ã o e
‫א ת ־ ע ב דיו‬ ‫יו ס ף‬
T T ‫ ־‬: S a ra , su a m u lh e r; ali s e p u lta ra m Is a q u e e
ao s se rvo s dele, Jo s é E ordenou e beijou a ele. R e b e c a , s u a m u lh e r; e ali se p u lte i L ia; 82o
c a m p o e a c a v e rn a q u e n e le e s tá , c o m p ra -
d o s a o s filh o s d e H e te . 33 T e n d o Ja c ó ac a -
‫וי ח נ טו‬ ‫א ת ־ א ביו‬ ‫ל חנ ט‬ ‫א ת ־ ה ר פ אי ם‬ b a d o d e d a r d e te rm in a ç õ e s a seu s filh o s,
e em b alsam aram ao pai dele; para em b alsam arem o s que curavam , re c o lh e u os p é s n a c a m a , e e x p iro u , e foi
re u n id o a o s e u povo.

‫א ר ב עי ם‬ ‫מ ל או ־ לו‬ ‫ ר‬3 : ‫א ת ־׳ ־ ש ר א ל‬ ‫ה ר פ אי ם‬ Ç A lamentação por Jacó e o seu en-


J w terro ‫ י‬E n tã o , Jo sé se la n ç o u so-
quarenta e se com pletaram por ele a Israel; o s que curavam b r e 0 ro sto d e s e u p a i, e c h o ro u so b re ele,
e o b eijo u . 2 O rd e n o u Jo sé a seu s serv o s,
‫ה ח נ טי ם‬ ‫י מי‬ ‫י מ ל או‬ ‫ן‬: ‫כ‬ ‫כי‬ ‫ל ם‬ ao s q u e e ra m m é d ic o s, q u e e m b a lsa m a s-
s e m a seu p ai; e os m é d ic o s e m b a lsa m a -
0 em balsam am ento; o s d ia s de se com pletem assim porque dias, ra m a Israel, 3 g a s ta n d o n isso q u a re n ta
d ia s, p o is assim se c u m p re m os d ia s d o

‫וי ע ב רו‬4 :‫יו ם‬ ‫ש ב עי ם‬ ‫מ צ רי ם‬ ‫א תו‬ ‫וי ב כו‬


e m b a ls a m a m e n to ; e o s eg íp cio s 0 c h o ra -
ra m s e te n ta dias.
E p assaram dias. setenta 0 Egito a ele e prantearam 4 P a s s a d o s o s d ia s d e 0 c h o ra re m , fa lo u
Jo sé à c a sa d e F a ra ó : Se a g o ra a c h e i m e rc ê
p e ra n te v ó s, ro g o -v o s q u e faleis a o s o u -
‫פן־ ע ה‬ ‫א ל ־ בי ת‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי ד ב ר‬ ‫ב כי תו‬ ‫י מי‬ v id o s d e F a ra ó , d iz e n d o : 5 M e u p a i m e
• : _ r*:
fez ju ra r, d e c la ra n d o : E is q u e e u m o rro ;
0 faraó, à c a s a de Jo s é e falou 0 pranto dele, o s d ia s de n o m e u se p u lc ro q u e a b ri p a r a m im n a
te r r a d e C a n a ã , ali m e s e p u lta rá s . A g o ra,
‫ד ב רו ־ ב א‬ ‫ב עי ני ל ם‬ ‫חן‬ ‫מ צ א תי‬ ‫א ם־נ א‬ ‫ל א מ ר‬ p o is , d e se jo s u b ir e s e p u lta r m e u p a i, d e -
p o is v o lta re i. 8 R e s p o n d e u F a ra ó : S o b e e
falai, por favor, ao s v o ss o s olhos, graça encontrei Se, agora, dizendo: s e p u lta 0 te u p a i c o m o ele te fez ju ra r.
7Jo sé su b iu p a r a s e p u lta r 0 seu p ai; e su -
b ira m c o m ele to d o s o s oficiais d e F a ra ó ,
‫ה ש בי ע ני‬ ‫ א בי‬5 :‫ל א מ ר‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫ב אז ני‬ os p rin c ip a is d a s u a c a sa e to d o s o s p r in -
me fe z jurar, 0 meu pai dizendo: 0 faraó, a o s ouvidos de cip ais d a te rra d o E g ito ,

‫א ש ר‬ ‫ב ק ביי‬ ‫מ ת‬ -' ‫כ י‬. ‫א נ‬T ‫נ _ ה‬j . ‫ה‬


..
‫ל א מ ר‬
que no meu sepulcro 0 que morre, eu E is que dizendo:

‫ו ע ת ה‬ ‫ת ק ב ר ני‬ ‫ש מ ה‬ ‫כנ ען‬ ‫ב א ר ץ‬ ‫לי‬ ‫כ רי תי‬


T ‫־‬ : * A •• : |: • T \T I :
e agora, m e sepultarás; lá Canaã, na terra de para mim e scav e i

‫וי א מ ר‬6 :‫ו א שו ב ה‬ ‫א ת ־ א בי‬ ‫ו א ק ב ר ה‬ ‫א ע ל ה־נ א‬


T I T í V T VT V V ! IV
E d isse e retornarei. a meu pai, e sepultarei subirei, por favor,

‫כ א ש ר‬ ‫א ת ־ א בי ף‬ ‫ו ק ב ר‬ ‫ע ל ה‬ ‫פ ר ע ה‬
A : ‫־־‬
conform e 0 teu pai, e sep ulta Sobe, 0 faraó:

‫וי ע לו‬ 7‫א ת ־ א ב י ו‬ ‫ל ק ב ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי ע ל‬ :‫ה קז בי ע ך‬


A* T V J |: ‫־‬ I v ‫ ־‬/
e subiram 0 pai dele; para sepultar Jo s é E subiu te fe z jurar.
184 GÊNESIS 50

‫ו כ ל‬ ‫בי דו‬ ‫פ ר ע ה‬ ‫כ ל ־ ע ק די‬ ‫א תו‬


‫ז ק ;י‬
6 O rei re s p o n d e u :
— V á e se p u lte 0 s e u p a i, c o m o ele fez e todos a c a s a dele, o s velh o s de 0 faraó, todos o s se rvo s de com ele
v ocê ju ra r q u e faria.

n
00
7 E assim J o sé foi s e p u lta r 0 se u pai. ‫בי ת‬ :‫א ך ־ ץ ־ מ צ רי ם‬
‫יו ס ף‬ j ••
‫ז ק ל‬
C o m ele fo ra m as a u to rid a d e s lig ad as ao
re i, os a lto s fu n c io n á rio s d o p a lácio e to - Jo sé, a ca s a de e toda a terra do Egito; o s velhos de
d o s os líd e re s d o E g ito . 8 F o ra m ta m b é m
as fam ílias d e Jo sé , d o s seu s irm ã o s e de
‫פ ם‬7 ‫־ט‬ ‫ד ק‬ ‫א ביו‬ ‫ו בי ת‬ ‫ו א חיו‬
Jacó . D e ix a ra m n a te rra d e G o sé m so- \ T •• !
m e n te as c ria n ç a s p e q u e n a s , as ovelhas, a criança deles, som ente 0 pai dele; e a ca sa de e o s irm ãos dele,
as c a b ra s e 0 g ad o . 9 T a m b é m fo ra m h o -
m e n s a cavalo e e m c a rre ta s , d e m o d o

n
q u e o g ru p o era m u ito g r a n d e .‫ סי‬Q u a n d o ‫עז בו‬ ‫ו ב ק ר ם‬ ‫ו צ אנ ם‬
\ í T T T : JT :
c h e g a ra m a A ta d e , q u e fica a le ste d o rio
J o rd ã o , fiz e ra m u m a c e rim ô n ia d e s e p u l-
G ósen. na terra de deixaram e 0 gado graúdo d e le s e 0 gado m iúdo deles,
ta m e n to n u m te rre iro o n d e 0 trig o é m a -
lh a d o . A li c h o ra ra m m u ito a lto d u ra n te ‫וי הי‬ ‫ג ם ־ פ ר שי ם‬ ‫ ר ע ל‬9
‫ג ם־־ ר כ ב‬ ‫ע סר‬
s e te d ias. ‫ ו ו‬Q u a n d o os m o ra d o re s de
C a n a ã v ira m ta n ta g e n te c h o ra n d o , dis- e era tam bém cavaleiros; tam bém carro de guerra, com ele E subiu
seram : “ C o m o é im p re s s io n a n te 0 c h o ro
d esses eg ípcios!” P o r isso p u s e ra m n a q u e -
‫ה א ט ד‬ ‫ע ד ־ ג ר ן‬ ‫ ו י ב א ו‬10 :‫מ א ד‬ ‫כ ב ר‬ ‫ה מ חנ ה‬
le lu g a r 0 n o m e d e A b e l-M isra im . /* * T \v -: ‫־‬ 1‫־‬
2 ‫ ו‬A ssim , os filhos d e Ja c ó fiz eram co m até a eira do Atade, E chegaram muito. pesado 0 cortejo
0 se u p ai tu d o 0 q u e ele havia o rd e n a d o .
13 E les le v a ra m 0 s e u c o rp o a té C a n a ã e 0
s e p u lta ra m n a c a v e rn a d e M a c p e la , a leste ‫מ ס פ ד‬ ‫ר ס פ דו ־ ש ם‬ )_ ‫ב ע ב ר‬ ‫א ש ר‬
................. T í : * ‫־‬ V J " :
d e M a n re , n o te rre n o q u e A b ra ã o havia
rito fúnebre e bateram ali, 0 Jordão, no outro lado de que
c o m p ra d o d e E fro m , o h e te u , p a ra s e r a
s e p u ltu ra d a fam ília. 14 D e p o is d o se p u l-
ta m e n to , Jo sé v o lto u p a r a o E g ito c o m ‫ש ק ע ת‬ ‫א ב ל‬ ‫ל א ביו‬ ‫ר ע ש‬ ‫מ א ה‬ ‫ו כ ב ד‬ ‫ג דו ל‬
os irm ã o s e c o m to d o s o s q u e o h av iam V V 7• T : ‫ ־‬s ‫־־‬ A ;: V T : / T

acom panhado. sete de luto para 0 pai dele e fe z muito; e pesado grande

Final da h istória d e J o sé 15 D e p o is d a
‫ה כ נ ע ני‬ ‫ה א ר ץ‬ ‫יו ש ב‬ ‫ ו י ר א‬11 :‫י מי ם‬
m o rte d o p a i, os irm ã o s d e José d isseram : 1‫ ־‬T
— T a lvez Jo sé te n h a ó d io d e n ó s e vá 0 cananeu, a terra, 0 que habitava de E viu d ia s .
se v in g a r d e to d o 0 m a l q u e lh e fizem os.
1®E n tã o m a n d a ra m d iz e r a José:
— A n te s q u e 0 s e u p a i m o rre ss e , ‫ז ה‬ ‫א ב ל ־ כ ב ד‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ה א ט ד‬ ‫ב ג רן‬ ‫א ר ד ה א ק ל‬
\V /• • T V I” : j ‫־‬ T T IT I V í
17 ele m a n d o u q u e p e d íss e m o s a você 0
este Luto pesado e disseram : na eira do Atade, 0 luto
s e g u in te : “P o r favor, p e rd o e a m a ld a d e
e 0 p e c a d o d o s s e u s irm ã o s , q u e 0 m a l-
tra ta ra m .” P o rta n to , p e d im o s q u e p e rd o e ‫מ צ רי ם‬ ‫א ב ל‬ ‫ש מ ה‬ ‫ק ר א‬ ‫ע ל ־ כ ן‬ ‫ל מ צ רי ם‬
a n o s sa m a ld a d e , p o is so m o s servos do ‫־־‬ * í * J ” T T í <t |t •A T : * :

D e u s d o se u p ai. Abel-M izraim , 0 nom e dela cham ou por isso do Egito;


Q u a n d o re c e b e u e ssa m e n sa g e m , José
c h o ro u . 18 D e p o is o s p ró p rio s irm ã o s vie-
‫לו‬ ‫ב ניו‬ ‫ ר ע ש ו‬12 ‫ב ע ב ר‬ ‫א ש ר‬
r a m , se c u rv a ra m d ia n te d e le e disseram : A \T T
— A q u i e sta m o s ; s o m o s s e u s criad o s. para ele; o s filhos dele E fizeram 0 Jordão. no outro lado de que
19 M a s J o sé re s p o n d e u :
— N ã o te n h a m m e d o ; e u n ã o p o sso
m e c o lo c a r n o lu g a r d e D e u s .20 E v e rd a d e ‫ב ניו‬ ‫א תו‬ ‫ ו י ש א ו‬13 :‫צו ם‬ ‫כ א ש ר‬ ‫בן‬
T T < IT *
q u e vocês p la n e ja ra m a q u e la m a ld a d e
o s filhos dele a ele e carregaram o s ordenou; conform e assim
c o n tra m im , m a s D e u s m u d o u o m a l em
b e m p a r a faze r o q u e h o je e sta m o s v e n d o ,
is to é, salva r a v id a d e m u ita g e n te . 21 N ã o ‫ש ד ה‬ ‫ב מ ע ר ת‬ ‫א תו‬ ‫וי ק ב רו‬ ‫א ר צ ה‬
J •• : V‫ ־‬T : • T :J “
te n h a m m e d o . E u c u id a re i d e vocês e d o s
seu s filhos. 0 cam po de na caverna de a ele e sepultaram C a n aã , para a terra de
A ssim , ele os a c a lm o u c o m palavras
c a rin h o s a s, q u e to c a ra m 0 c o ra ç ã o deles.
‫א ר ד ה ש ל ה‬ ‫א ב ר ה ם‬ ‫קנ ה‬ ‫א ש ר‬ ‫ה מ כ פ ל ה‬
22 Jo sé fic o u m o ra n d o n o E g ito , ele e a -IV ‫ ־‬: AT •• : ‫־‬ ‫־‬
fam ília d o s e u p ai. Jo sé viveu c e n to e d e z 0 cam po A braão adquiriu que a M acpela;
a n o s 23 e c h e g o u a v e r o s n e to s d e E fraim .
E le ta m b é m p e g o u n o co lo , c o m o m e m -
b ro s d a fam ília, o s filhos d o s e u n e to M a - ‫ה ח תי‬ ‫ע ? ך ן‬ ‫מ א ת‬ ‫ל א חז ת ־ ק ק ר‬
q u ir, q u e e ra filho d e M a n a ssé s.
0 heteu, Efrom, de junto de com o propriedade de terra de sepulcro,

‫הו א‬ ‫מ צ רי מ ה‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י ש ב‬14 :‫מ מ ר א‬ ‫ע ל ־ פ ני‬


J T í ‫־‬ : * T T ‫־‬ I• ' : ‫־‬

ele para 0 Egito, Jo sé E retornou M anre. perante

‫א ת ־ א ביו‬ ‫ל ק ב ר‬ ‫א תו‬ ‫ו כ ל ־ ה ע לי ם‬ ‫ו א דיו‬


A* T V J I: ‫״‬ \ * /• T T : T V :
0 pai dele; para sep ultar com ele e todos o s que subiram e o s irm ãos dele,
GÊNESIS 50 185

‫א חי ־י ו ס ף‬ ‫ ו י ר א ו‬15 : ‫א ת ־ א ביו‬ ‫ק ב רי‬ ‫א ס רי‬


r* < I * ‫־‬ 1‫־‬ T
8 c o m o ta m b é m to d a a ca sa d e J o sé , e
E viram 0 pai dele. 0 sepultar dele d e p o is de seu s irm ã o s , e a c a sa d e se u p ai; s o m e n te
d e ix a ra m n a te rra d e G ó s e n as c ria n -
‫יו ס ף‬ ‫י ש ט מ נו‬ ‫לו‬ ‫וי א מ רו‬ ‫^ בי ד; ם‬ ‫כי ־ מ ת‬ ça s, e o s re b a n h o s , e o g a d o . 9 E su b i-
I a •• \• • : : • / : -1 ‫־‬ ra m ta m b é m c o m ele ta n to c a rro s c o m o
José; hostilizará a nós Talvez, e disseram : 0 pai deles, que morreu cav aleiro s; e 0 c o rte jo fo i g ra n d íssim o .
10 C h e g a n d o eles, p o is , à eira d e A ta -
d e , q u e e s tá a lé m d o J o rd ã o , fiz eram ali
‫א ש ר‬ ‫כ ל ־ ה ר ע ה‬ ‫א ת‬ ‫ל נו‬ ‫י שי ב‬ ‫ו ה ש ב‬
/V ‫ ־‬: T TJT T ‫<* ־‬ T * T <” T í g ra n d e e in te n s a la m e n ta ç ã o ; e J o sé p ra n -
que toda a m aldade, contra nós, fará retornar e fa ze r retornar te o u s e u p a i d u r a n te s e te d ia s. 1‫ י‬T e n d o
v isto os m o ra d o re s d a te r r a , os c a n a n e u s ,
0 lu to n a e ira d e A ta d e , d isse ra m : G ra n d e
‫א בי ך‬ ‫ל א מ ר‬ ‫א ל ־יו ס ף‬ ‫ ו י צ ו ו‬16 :‫א תו‬ ‫ג מ ל נו‬ p r a n to é e s te d o s eg íp cio s. E p o r isso se
I : \" T
c h a m o u a q u e le lu g a r d e A b e l-M iz ra im ,
0 teu pai dizendo: a José, E ordenaram a ele. tratam os
q u e e stá a lé m d o J o rd ã o . 12 F iz e ra m -lh e
s e u s filhos c o m o lh e s h av ia o rd e n a d o :
‫ כ ה ־ ת א מ רו‬1 :‫ל א מ ר‬ ‫מו תו‬ ‫ י‬/...
‫ל פ נ‬. ‫צוי ה‬ 13 le v a ra m -n o p a r a a te rra d e C a n a à e o
j : I \ T * s e p u lta ra m n a c a v ern a d o c a m p o d e M a c -
A ssim direis dizendo: a morte dele, an tes de ordenou p e la , q u e A b ra ã o c o m p ra ra c o m o c a m p o ,
p o r p o sse d e s e p u ltu ra , a E ffo m , 0 h e te u ,
fro n te iro a M a n re . 14 D e p o is d is s o , vo l-
‫א חי ך‬ ‫פ ש ע‬ ‫נ א‬ ‫ש א‬ ‫אנ א‬ ‫ליו ס ף‬
I <Y ‫־‬ ‫־‬ JY T JT to u J o sé p a r a 0 E g ito , ele, seu s irm ã o s e
o s te u s irm ãos 0 crim e de por favor, e scu sa , P o r favor, a José: to d o s o s q u e c o m ele s u b ira m a s e p u lta r
0 s e u pai.

‫ש א‬ ‫ו ע ת ה‬ ‫ג מ לו ך‬ ‫כי ־ ר ע ה‬ ‫ו ח ט א ת ם‬ A m a g n a n im id a d e d e J o s é para com


JT T ‫ ־‬: I T : JT T T T ‫־‬ :
s e u s irm ãos 15 V e n d o os irm ã o s d e Jo sé
e scu sa , e agora, te tratam os, porque m aldade e a tran sg ressão deles,
q u e s e u p a i já era m o r to , d isse ra m : É 0
c a so d e Jo sé n o s p e rs e g u ir e n o s re trib u ir

‫יו ס ף‬ ‫א בי ך‬ ‫א לי הי‬ ‫ע ב די‬ ‫ל פ ש ע‬ ‫נ א‬ c e rta m e n te o m a l to d o q u e lh e fizem os.


‫ר ב ־‬ I A• T J ” v : V : ‫־‬ ‫ ־־‬/V : T 16 P o rta n to , m a n d a ra m d iz e r a Jo sé: T e u
Jo s é e pranteou 0 teu pai; 0 D e u s de o s se rvo s de 0 crim e de por favor, p a i o rd e n o u , a n te s d a s u a m o r te , d iz en d o :
17A ssim d ire is a Jo sé: P e rd o a , p o is, a
tra n sg re s s ã o d e te u s irm ã o s e 0 s e u p e -
‫וי פ לו‬ ‫ג ם ־ א סיו‬ ‫ ו י ל כ ו‬18 :‫א לייו‬ ‫ב ד ב ר ם‬
\ : •‫־‬ 1 IT •* /T : ‫ ־‬: c a d o , p o rq u e te fiz eram m a l; a g o ra , p o is,
e caíram tam bém o s irm ãos dele, E foram com ele. no falar deles te ro g a m o s q u e p e rd o e s a tra n sg re s s ã o
d o s serv o s d o D e u s d e te u p a i. Jo sé ch o -
ro u e n q u a n to lh e falav am . 18 D e p o is , vie-
‫ ו י א מ ר‬19 : ‫ל ע ב די ם‬ ‫ל ך‬ ‫ה נ נו‬ ‫וי א מ רו‬ ‫ל פ ניו‬ ra m ta m b é m seu s irm ã o s , p ro s tra ra m -se
: j ‫־‬ A TT í
d ia n te d e le e d isse ra m : E is-n o s a q u i p o r
E d isse com o servos. para ti E is-n o s aqui e disseram : perante ele;
te u s serv o s. 19 R e s p o n d e u -lh e s Jo sé: N ã o
te m a is; a c a so , e s to u e u e m lu g a r d e D eu s?
‫ת _ח ת‬t—.
‫ה‬ ‫כי‬ ‫א ל ־ תי ר או‬ ‫יי ס ף‬ ‫א ל ח ם‬ 20V ó s, n a v e rd a d e , in te n ta s te s 0 m a l c o n -
V AT 7v ‫ ־ •־‬: tra m im ; p o ré m D e u s 0 to r n o u e m b e m ,
a c a so no lugar de porque N ão tem ereis; José: a e les p a ra faze r, c o m o v ed e s a g o ra , q u e se c o n -
serv e m u ita g e n te e m v id a . 21 N ã o te m ais,
p o is; e u vo s s u s te n ta re i a v ó s o u tro s e a
‫ר ע ה‬ ‫ע לי‬ ‫ס ש ס ת ם‬ ‫ ו א ת ם‬20 :‫א ני‬ ‫א לי הי ם‬
AT T V‫־‬ T ‫ ״‬IT v v: v o sso s filh o s. A ssim , o s c o n s o lo u e lh e s
maldade; contra mim intentastes E vós eu? D eus fa lo u ao c o ra ç ã o .

A m o r te d e J o s é 22J o s é h a b ito u n o E g i-
‫ ה‬-‫הז‬ ‫כיו ם‬ ‫ע ש ה‬ ‫ל מ ען‬ ‫ל ט ל ה‬ ‫ח ש ב ה‬ ‫א לי הי ם‬ to , ele e a c a sa d e seu p ai; e viveu c e n to
\ v ‫־־‬ / ‫־־‬ 7 ‫־‬: JT T ‫ ־‬:
e d e z a n o s. 23V iu Jo sé os filh o s d e E fra im
0 este, com o 0 dia fazer, para para bem, a intentou D eus
a té à te rc e ira g e ra ç ã o ; ta m b é m os filhos
d e M a q u ir, filh o d e M a n a s s é s , os q u ais
‫א נ כי‬ ‫א ל ־ תי ר ־ או‬ ‫ ו ע ת ה‬21 :‫ע ם ־ ר ב‬ ‫ל ה סי ת‬ Jo sé to m o u so b re seu s jo elh o s.
7• T T * T ‫־‬ : IT ‫־‬
eu não tem ereis, E, agora, povo num eroso. para fa ze r viver

‫או ת ם‬ ‫וי נ ח ם‬ ‫ו א ת ־ ט פ כ ם‬ ‫א ת כ ם‬ ‫א כ ל כ ל‬
T AY : ‫־‬ IV .‫־‬ \V í V /** :
a eles, e consolou e a v o ss a criança; a vós ab astecerei

‫הו א‬ ‫ב מ צ ר־ ל ם‬ ‫יו ס ף‬ 22‫ו י ש ב‬ :‫ע ל ־ ל ב ם‬ ‫וי ד ב ר‬


V v <••‫־‬ IT * V ‫ ־‬: ‫־‬
ele no Egito, Jo s é E habitou ao coração deles. e falou

:‫ש ני ם‬ ‫ו ע ש ר‬ ‫מ א ה‬ ‫יו ס ף‬ ‫וי חי‬ ‫א ביו‬ ‫ו בי ת‬


I* T V \V T /T ‫״‬ J* : ‫־‬ A* T j ••

anos. e dez cento Jo s é 3 viveu 0 pai dele; e a c a s a de

‫ג ם‬ ‫ש ל שי ם‬ ‫ב ני‬ ‫ל א פ ר ־י ם‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י ר א‬23


‫־־‬ A* •* * :> ‫־ ־‬
tam bém terceira geração; filhos de de Efraim , Jo sé E viu
186 GÊNESIS 50

r
NTLH

n
‫ע ל ־ ב ך כי‬ ‫י ל דו‬ ‫בן־ מ ב ש ה‬ ‫מ כי ר‬

:
24 C e rto d ia J o sé d isse aos irm ã o s:
sob re o s joelh os de g e rad o s' 0 filho de M an a ssé s, Maquir, o s filhos de
— E u v o u m o r r e r logo, m a s e s to u ce r-
to d e q u e D e u s v irá a ju d á -lo s e os levará
d e s te p a ís p a r a a te rra q u e ele ju r o u d a r a ‫מ ת‬ ‫א ב כי‬ ‫א ל ־ א דויו‬ ‫יו ס ף‬ ‫ ו י א מ ר‬24 :‫יו ס ף‬
A ‫*־‬ V > ‫־‬
A b ra ã o , a Is a q u e e a Jacó.
25 E n tã o José p e d iu à s u a g e n te q u e fi- 0 que morre Eu ao s irm ãos dele: Jo sé E d isse José.
ze sse u m ju ra m e n to . E le disse:
— E s to u c e rto d e q u e D e u s v irá aju-
‫א ת כ ם‬ ‫ו ־ לז ע ל ה‬ ‫א ת כ ם‬ ‫י ? ק ד‬ ‫פ ק ד‬ ‫ו א ל הי ם‬
d a r v o cê s. Q u a n d o isso a c o n te c e r, levem Is T
0 m e u c o rp o c o m v ocês. avós e fará subir a vós, visitará visitar e D eus
26 Jo sé m o rre u c o m c e n to e d e z a n o s. O
se u c o rp o foi e m b a ls a m a d o e p o s to n u m
ca ix ão , n o E g ito . ‫נ קז ב ע‬ ‫א ש ר‬ ‫א ל ־ ה א ר ץ‬ ‫ א ת‬- ‫הזי‬ ‫מ ן ־ ה א ר ץ‬
/‫־‬.‫־‬
jurou que para a terra a esta, d e sd e a terra

‫יו ס ף‬ ‫ ו י ש ב ע‬25 :‫ו ל מ ג ק ב‬ ‫לי ^ ח ק‬ ‫ל א ב ר ה ם‬


/ ‫ד‬ ‫ד‬ : ‫־‬ :

Jo s é E fe z jurar e a Jacó . a Isaque a Abraão,


GÊNESIS 50 187

RA
‫א לי הי ם‬ ‫י ? ק ד‬ ‫פ ק ד‬ ‫ל א מ ר‬ ‫י ש ר א ל‬ 1‫א ת ־ ־ ב נ י‬
24D is se Jo sé a seu s irm ã o s: E u m o rro ;
D eus visitará V isitar dizendo: Israel, o s filhos de
p o ré m D e u s c e rta m e n te v os v isita rá e v os
fa rá s u b ir d e s ta te r r a p a ra a te r r a q u e ju -
‫ ר מ ו ז‬26 ;‫מז ה‬ ‫א ת ־ ע צ מ תי‬ ‫ו ה לג ל ת ם‬ ‫א ת ל ם‬ r o u d a r a A b ra ã o , a Is a q u e e a Jacó . 25Jo sé
fez ju ra r o s filh o s d e Is ra e l, d iz e n d o :
E morreu d e sd e aqui. o s m eus o ss o s e fareis su bir a vós, C e r ta m e n te D e u s v os v isita rá , e fareis
tr a n s p o r ta r os m e u s o sso s d a q u i. 26M o r-
r e u Jo sé d a id a d e d e c e n to e d e z an o s;
‫א רזו‬ ‫וי ח נ טו‬ ‫ש ני ם‬ ‫ו ע ש ר‬ ‫בן־ מ א ה‬ ‫יו ס ף‬
A• T V \V T n *• 1 v e m b a ls a m a ra m -n o e 0 p u s e ra m n u m cai-
a ele, e em b alsam aram anos; e dez da idade de cento José, x ã o n o E gito.

: ‫ב מ צ רי ם‬ ‫ב א רו ן‬ ‫ויי ש ם‬
• IT : * í 1 \ T T
no Egito. no esquife, e posto

Você também pode gostar