Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A ARTE DE TRADUZIR
Carlos Nougué
II
1
III
os significados com que o literato se valeu das palavras, sejam convencionais sejam
translatos.
4 Em geometria, assímptota é a reta que se aproxima indefinidamente de determinada
2
a forma literária quando se traduz do espanhol ao português do que quando se
traduz do japonês ao português.
IV
5 Não necessariamente o tradutor literário há de ser, ele mesmo, escritor literário. Por
vezes, aliás, sê-lo dificulta o assumir a “personalidade” artística do escritor que se
traduz. Basta que o tradutor seja ótimo leitor literário, saiba escrever em geral e tenha
desenvolvido a capacidade de traduzir. Com efeito, a arte de traduzir é um hábito
intelectual distinto do da arte literária. Mas nada impede que um escritor literário
também tenha capacidade tradutória e, pois, capacidade para despir-se de sua
“personalidade” artística a fim de revestir-se da de outro.