Você está na página 1de 9

Manual de Christian formação de intérpretes 

Intérprete Associação Cristã Internacional (ICIA) - Jim Harper Ministérios


 
Introdução: 
Rezo para que este manual não só irá fornecê-lo com uma riqueza de informações para ajudá-lo como você
interpretar o Evangelho para outro idioma, que irá ajudá-lo a pegar o espírito ea unção por trás deste trabalho.
Grande parte das informações contidas neste manual vem de 20 anos de experiência pessoal em traduzir o
Evangelho em outro idioma. Isso inclui ser em muitos tipos de interpretar situações e ambientes. A informação
também foi recolhida a partir de vários amigos e associados a quem sou grato. pesquisa da biblioteca foi realizada na
University of California em San Diego (UCSD), nos Estados Unidos da América.
 
intérpretes Formação
 
1) Interpretação:
 
Terminologia:
Traduzir ou interpretar: tornar de uma língua para outra tendo em conta o assunto e cultura.
Transliteração: tornar letra por letra ou palavra por palavra.
tradução de vista: tradução oral de um documento escrito.
Fonte Idioma: O idioma que está sendo interpretado a partir.
Alvo Idioma: O idioma que está sendo interpretado em.
língua materna ou língua activa: idioma nativo ou em primeiro lugar.
linguagem passiva: A língua diferente da língua mãe.
Interpretação VS Resumindo:
Resumindo: Para apresentar de forma condensada, concisa.
Resumindo não é interpretação completa.
Simultânea VS Interpretação Consecutiva:
Simultânea: ao lado do alto-falante original; transmite tudo o que o orador diz.
Consecutiva: imediatamente após o orador concluiu seu discurso ou parte dele. Orador e intérprete se revezam
falando.
Interpretação de processo:
1 - Audição; 2 - Entendimento; 3 - Conversão; 4 - Entrega (o fluxo natural).

Lapso de tempo: o tempo de quando o alto-falante começa a falar quando o intérprete começa.
tempo de atraso não deve ser muito curto ou muito longo (cerca de uma frase).
Com números e figuras, manter um tempo muito curto lag.
Muito curto: difícil de entender e distrai o alto-falante; difícil a fluir com a mensagem.
Muito longo: o intérprete perde um pouco da mensagem e da atenção do público está perdido.
Características de um bom intérprete:

Tenha uma atitude de servo e coração. Você está fornecendo um serviço que ajuda outras pessoas.
Capaz de ser sensível ao movimento do Espírito Santo e as pessoas que servem.
Capaz de transferir informações sem qualquer reação pessoal.
Capaz de transmitir a mensagem ungida sem obstáculos:
A mensagem ungido flui:
1.) A partir do coração de Deus.
2.) Para o coração do orador.
3.) Através do coração da intérprete.
4.) Para o coração do público.

Os intérpretes são valiosos: mensagem mais importante no mundo.


2) O nervosismo:

O medo do desconhecido. Quanto mais informações você tiver, menos nervoso você será.
Não mexer ou mostrar o seu nervosismo.
Nervosismo é principalmente um estado de espírito.
Quanto mais medo que você tem, menos fé irá operar. O medo é um espírito que vai atacar a sua mente (1 Timóteo
1: 7). O medo vai parar a sua fé.
Concentre-se nas palavras do orador e líder do Espírito Santo, e não sobre a resposta do público.
Lembre-se que você representa o alto-falante e a mensagem que ele transmite.
Quanto mais experiência que você tem, mais fácil será. A primeira vez que é o mais difícil.
A preparação vai reduzir o nervosismo.
exercícios de respiração profunda vai ajudar a relaxar, reduzir o nervosismo e ajudar a preparar a sua voz para falar
em público. Exemplo: Um cantor aquece sua voz antes de cantar.
3) Ajudar um ministro Inexperiente:

Experimente para ver o que está em seu coração. Fale com ele. Ter uma boa comunicação.
Pergunte se ele tem usado um intérprete antes.
Se necessário, com muito tato e graciosamente explicar-lhe a maneira correta de usar um intérprete. Se isso for feito
com a atitude certa, ele vai receber o que você tem a dizer.
Isto deve ser feito antes da atribuição interpretar começa. Tente evitar corrigi-lo durante a apresentação. Você pode
ter que tomar a iniciativa de fazer as coisas corretamente.
Se o ministro esquece-se de deixá-lo falar, no salto e começar a interpretar.
 
4) Trabalho ou Ministério:

Um trabalho é o trabalho realizado por um salário fixo e, possivelmente, um período de tempo definido.
Ministério é um compromisso mais profundo, que vai além de um quadro conjunto de salário ou de tempo.
Ministério não é sempre divertido e envolve trabalho duro. (Colossenses 3: 17-25)
3 tipos de trabalhadores:
 
1) Uma pessoa que é treinado em uma determinada área e continua a fazer esse tipo de trabalho, porque ele foi
treinado na mesma, se ele gosta ou não.
2) Uma pessoa que só usa o seu trabalho atual como um trampolim para promover ou melhor ele ou ela mesma.
3) Uma pessoa que tem o que ele está fazendo. É o desejo do seu coração e ele coloca todo o seu coração para ele.
O que você gosta de fazer é uma pista para a sua vocação e talento.

Fazer o seu melhor. Seja um servo rentável, (Lucas 17: 7-10). Que medida que você dá será a medida que vem de
volta para você, (Marcos 4:24; Gl 6: 7).
Pergunte a si mesmo:

Qual é o propósito da minha interpretação?


Qual é a melhor maneira de ajudar as pessoas que servem?
Como começar:

Encontrar alguém que pode usar sua ajuda. Voluntários para ajudar, plantar boas sementes que irão crescer em uma
interpretação ou ministério posição profissional.
Sugestões de lugares para servir: igrejas; ministérios; pastores; missionários; grupos em casa; bolsas de estudo;
clubes e organizações cristãs, participar ICIA!
 
5) Posicionamento e Conduta:

Um bom intérprete dificilmente será notado.


O intérprete não deve ser o personagem principal.
Um bom intérprete também deve saber como se conduzir na plataforma.
Mantenha o mesmo estilo que o alto-falante.
Use a técnica de espelho e corresponder à coluna.
Manter os mesmos movimentos do corpo.
Mantenha o microfone o mesmo que o alto-falante.
Manter o mesmo nível de voz, flutuação, velocidade e ritmo.
Use o mesmo acento de palavra e pausas.
Exemplo: as pessoas em um elevador.
Suporte para o lado do altifalante e possivelmente? passo para trás, na maioria das situações.
Você pode perguntar o alto-falante onde ele gostaria que você se levantar.
Saber onde colocar a sua Bíblia antes de começar a interpretar.
Mantenha a mesma flutuação de voz, como o alto-falante.
Ao ler a Bíblia ou outro material em sua língua nativa, sublinham as mesmas palavras que o orador fez quando ele
ler.
O foco precisa estar no alto-falante, e não o intérprete.
Em situações de conferências, os alto-falantes deve ser, sobretudo, olhando para o outro e não o intérprete.
Alguns ministros usar o interpretador em ministrar para as pessoas pessoalmente. O intérprete pode sair de seu
papel de interpretação comum naquela época.
Não:

Magra em uma cadeira


Cruze seus braços
Andar para trás e para frente em seu próprio país
Olhar nervoso ou de manobra
Passo em frente do alto-falante
6) Situações Interpretação:

Interpretação de sua língua nativa em uma língua estrangeira.


Interpretação de uma língua estrangeira em sua língua nativa.
Configurações:
 
1. Em um palco ou plataforma.

Você dificilmente deve ser notado.


2. conversas ocasionais com indivíduos ou grupos.

Você está interpretando ou resumindo?


3. Private conferências ou sessões de aconselhamento.

Manter uma comunicação sensível confidencial.


4. conversas telefónicas.

Você está interpretando ou negociar para o ministro?


5. Materiais escritos: livros, cartas, documentos, músicas, etc.

É a intenção da mensagem a ser transmitida? Ter o seu trabalho revisado por outro intérprete, se possível.
6. Realização de negócios ou compras.

Certifique-se de que o cliente sabe o que está acontecendo. Não deixá-lo no escuro.
7. Usando auriculares e microfone.

Todos os seus movimentos estão sendo ouvidas.


8. Pergunta e resposta sessões.

Bad comunicação vai levar a mal-entendidos.


9. televisão, rádio, e gravação de voz-over ou dublagem.

Manter o mesmo tom de voz e flutuações como o alto-falante.


10. interpretação alargada.

A sua qualidade de interpretação vai diminuir o tempo que você interpretar. Para atribuições longos, fazer planos
para pausas ou para rodar com outros intérpretes.
11. Trabalhando com uma equipe de intérpretes para um grupo de estrangeiros.

Trabalhar em conjunto, (trabalho em equipe). Apoiar e encorajar os outros intérpretes.


12. canções Interpretação em um culto na igreja.
Comunique-se com o que você está interpretando para. Será que eles querem ou precisam as canções
interpretadas?
7) Seu papel como um Intérprete:
 
A interpretação simultânea deve ser feito sempre na primeira pessoa.
Determinar quando e qual o papel que você deve estar em.
Sua linguagem corporal deve concordar com o alto-falante e a intenção da mensagem.
Tenha seleção palavra correta que é aplicável para o público. Um ministro pode dizer a mesma história de maneiras
diferentes, dependendo a sua audiência.
Exemplo: Os quatro evangelhos contam a mesma história, mas a partir de diferentes pontos de vista.
Boa interpretação permite que o orador se sintam livres para expressar-se e permitir que o Espírito Santo a fluir
através dele.
Manter em contacto com todas as pessoas que trabalham com você, incluindo os de seu país e também
estrangeiros, através de cartas, imagens, e-mails ou mensagens de fax.
8) A superação de situações difíceis:
 
Quando você não entender ou ouvir o que o orador disse:
1) Faça uma pausa e olhar para ele.
2) Repita a palavra que você não entendeu. Ele, então, repeti-lo ou dizê-lo de uma maneira diferente.
3) Se você ainda não entendem, simplesmente dizer: "Eu não entendo."

Em preparação, você pode querer localizar outro intérprete qualificado que está sentado por perto para ajudá-lo
com as palavras que você não entende ou ouvir. Esta é mais aplicável para ambientes menores.
Seja sensível em trabalhar com diferentes denominações e doutrinas. Você está trabalhando como intérprete ou
enviadas para corrigir doutrina errada?
Não reclame para outras pessoas, (Matt 18:15; 1 Cor. 6: 7.).
Quando o alto-falante comete um erro como em uma referência versículo errado. Você precisa ter certeza absoluta
de que era errado. Se sim, então basta repetir o verso para o alto-falante e permitir-lhe oportunidade de corrigi-lo
ele mesmo.
Quando o alto-falante dá-lhe como seus cumprimentos intérprete em público, certifique-se de permanecer em seu
papel de interpretar e interpretar tudo o que ele diz.
9) Resumo:

Saiba o que é de interpretação e quando você deve estar em um papel de interpretação.


Sempre estar preparado para uma atribuição de interpretação. Você é um profissional.
Um bom intérprete dificilmente será notado e vai estar em alta demanda.
Você está apenas fazendo um trabalho ou que Deus te chamou para o ministério?
Ser dirigidas e fluir com o Espírito Santo ao interpretar.
Você é um ministro capaz, não da letra que mata, mas o espírito que dá vida (2 Cor. 3: 5-6).
Interpretar a partir do seu coração, não apenas sua cabeça. Passa à unção de um intérprete.
 
Associação Internacional de Intérpretes Christian

ICIA sugerida Código de Ética:


 
Ética: O sistema de valores morais. O princípio da direita ou boa conduta, estabelecido por uma profissão específica.
 
tradução exata:
 
O intérprete com o melhor de sua capacidade, dá uma tradução exata da mensagem. O intérprete vai transmitir a
intenção e o espírito da mensagem. O intérprete não irá considerar a sua própria opinião, enquanto envolvido em
uma atribuição de interpretação.
 
Honestidade: Para testemunhar, testemunhar. Para dar um bom relatório. Para dizer o que você já ouviu falar.

Tenha uma boa consciência em todas as coisas, disposto a viver honestamente. (Hb. 13:18)
As pessoas que têm um coração honesto e bom que dê bom fruto. (Lucas 8:15)
Deus, escolher as pessoas que têm um relatório honesto e trabalhar com eles e promovê-los. (Atos 6: 3)
Fornecer todas as coisas honestas, perante todos os homens. (Rom. 12:17)
Prever coisas é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens. (2 Cor. 8:21)
Há grande responsabilidade de ser um intérprete de Christian. Nós transmitir a mensagem mais importante na terra!
Uma palavra errada pode alterar o significado da mensagem.
Tornamo-nos prestar contas a Deus por nossas ações.
Para ser capaz de transmitir a intenção da mensagem, você precisa saber o significado da mensagem.
Fique a conhecer o coração do ministro e do coração da mensagem. (Preparação)
Preparação:
 
O intérprete se preparará para a atribuição de interpretação. Se possível, ele irá obter informações sobre a
mensagem, a pré-visualização. O intérprete vai rezar para a interpretação adequada, para a direção de Deus, e para
o Espírito Santo para ter livre curso.
 
Preparação: Preparação para ajustar, para estar pronto.

Sempre estar preparado. (Ef 6:15; Pv 12:11; 18:.. 9)


O que você pode fazer para se preparar para uma atribuição interpretar?
Ore por si mesmo e com o alto-falante, se possível.
Obter notas do sermão do ministro.
Faça as perguntas ministro e conhecê-lo.
Estudar por si mesmo.
Saber quem é o público vai ser e quantos vão estar lá.
Saber que tipo de roupa o ministro vai usar.
Saber se o ministro vai ficar em um lugar ou se ele se move ao redor.
Saber se ele ministra para as pessoas individualmente e se você deve interpretar tudo o que ele diz.
Conhecer o ambiente onde será interpretação e onde configurar sua Bíblia.
Saber quanto tempo o serviço vai durar.
Confirmar a hora e local do serviço da igreja.
Pergunte o que versão da Bíblia Inglês, ele estará usando.
Peça ao orador se ele estará usando todos os gracejos, provérbios culturais ou expressões idiomáticas.
Estar preparado irá reduzir o nervosismo.
 
Conduta:
 
Os intérpretes devem manter os mais altos padrões em sua representação do ministério e do Senhor Jesus Cristo.
Isto não só irá aplicar no local de trabalho, mas também em assuntos diários. O intérprete estará pronta para todas
as atribuições e deverá manter-se envolvido até que seja liberado por quem o encomendou. O intérprete será
perfeitamente preparado e tem traje adequado para a atribuição de interpretação.
 
Comportamento: Modest, ordenada.

Tem a sua conversa (comportamento) correto entre os gentios. (1 Pedro 2:12)


Santos em toda a sua conduta e maneira de viver. (1 Pedro 1:15)
Seja sensato e bem comportado, digna e levar uma vida ordenada (disciplinados). (1 Timóteo 3: 2)
Ser um exemplo para os fiéis na palavra, conduta, amor, fé e na pureza. (1 Timóteo 4:12)
Assim como os ministros, os intérpretes têm muitas pessoas a observá-los. Temos um padrão mais elevado.
Seja na hora e os outros vão aprender a respeitá-lo e confiar em você. Ser rápido vai construir credibilidade. Se você
vai ser tarde, ligue e deixá-los saber. (Padrão mais elevado)
Realizar-se como um profissional.
Faça o seu melhor para estar em conformidade com a roupa do alto-falante.
Comunicação:
 
Se o intérprete tem uma opinião diferente da mensagem que está sendo pregado, ele irá discuti-lo antes ou depois
da apresentação. Ele vai respeitar as opiniões de quem contratou-o em todos os momentos durante as mensagens.
Não deve haver comunicação entre o intérprete e aquele que tem encomendado a ele, como o que parte ou papel
que é jogar nas conversas. Se o pagamento deve ser feito, vai ser acordado antes da atribuição de interpretação. Se
o intérprete sente que não é competente o suficiente para a atribuição interpretação solicitada, é transmitir isso
para a pessoa que encomendou-lhe o mais cedo possível.
 
Comunicação: As palavras que você fala; a mensagem que transmitem.

Falar apenas coisas que são boas e benéfico para os outros. (Ef. 4:29)
Ser apresentado aos outros no temor de Cristo. (Ef. 5:21)
Estar ansioso para agradar aqueles que você trabalha. Trabalhe como se você está trabalhando para o Senhor. (Ef. 6:
5-8)
Qualquer que seja o seu trabalho, faça-o de coração. (Col. 3:23)
Deixe sua língua em todas as vezes ser gracioso e agradável. (Col. 4: 6)
Os cristãos são o sal da terra. Isso significa que você é um bom comunicador. (Mateus 5: 13)
Educação continuada:
 
O intérprete vai continuar a melhorar suas habilidades de interpretação por: estudo pessoal, participando de missas,
conferências bíblicas, seminários e qualquer que seja oportunidade que podem estar disponíveis para ele. O
intérprete será um estudante diária da Bíblia e tornar-se intimamente familiarizado com os principais temas da
Bíblia.
 
Estudo: Para fazer esforço, ser rápida, séria, esforço, trabalho, entusiasmo e pressa.

Estudo e estar ansioso e fazer o seu melhor para apresentar-te a Deus aprovado. (2 Timóteo 2:15)
Avidamente pesquisar e examinar as Escrituras diariamente. (Atos 17:11)
Todos os cristãos devem ter devoções diárias.
Adquire a sabedoria hábil e piedosa, adquire o entendimento, discernimento, compreensão e interpretação. (Prov.
4: 5-7)
Não seja preguiçoso ou inativo. (Prov. 10: 4)
Não abandone ou negligência de montar juntamente com os crentes. (Hb. 10:25)
Estabelecer metas e fazer um plano. Se você tem uma visão para nada, que é o que você terá. (Hab. 2: 2)
 
confidencialidade:
 
Na interpretação de qualquer ambiente privado, como uma sessão de aconselhamento ou a pedido, o intérprete irá
manter a informação que foi interpretado e a atribuição estritamente confidencial.
 
Confidencial: Para manter como um segredo; ter outra confiança é confiável.

Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se ofender e ficar com raiva. (Tiago 1:19)
Uma pessoa que é confiável e fiel em espírito mantém o assunto oculto. (Prov. 11,13)
Descubra não e divulgar não outra é secreto. (Prov. 25: 9)
Resumo:

Deus fez de você um ministro capaz do Novo Testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o
Espírito vivifica. (2 Cor. 3: 5, 6)
Jesus Cristo, nosso Senhor permitiu-lhe, pois Ele contou-lhe fiel, pondo-lo para o ministério. (1 Timóteo. 1:12)
O Senhor Deus lhe deu uma língua erudita, para que você deve saber falar uma palavra na época, para o que está
cansado. (Is. 50: 4)
 
Áreas de consideração para o intérprete

Não confirmando compromissos


Não aparecendo para um compromisso
má administração do tempo
Criticar outros intérpretes
Não saber como receber críticas (não deixá-lo ir para o seu coração)
Não saber como receber elogios (não deixe que ele vá para a sua cabeça)
Queixando-se aos outros sobre salários
Discutir com o ministro ao interpretar
Estando na frente do alto-falante
Falar muito tempo com clientes (quando não estiver em um papel interpretação)
Definir compromissos sem confirmar com o ministro
Má postura ao interpretar
Não repetir o ministro quando ele é repetitivo
Não interpretar para o ministro, após o sermão
Respondendo às ações negativas das pessoas
Inserindo nomes e lugares em seu próprio país
materiais de leitura não se destina para o intérprete de ler
Segurando a Bíblia muito ao interpretar
Ter uma atitude ruim ou negativo
Continuamente agitando sua cabeça para reconhecer que você entenda
Usando seleção incorreta de palavras para diferentes tipos de público
Dizendo o alto-falante que o seu tempo de intervenção é terminada
Sua voz muito baixa ou macio para que outros não podem ouvi-lo
Tentando influenciar o orador a falar mais devagar
Goma de mascar ao interpretar
Dizendo ao povo quando a rir de piadas do ministro
contato visual pobre
Áreas de consideração para o Ministro

Trabalhar mais tempo do que o que foi acordado


Falando muito rápido
Falando muito tempo de uma só vez
Falando com muita gíria ou usar expressões idiomáticas difíceis
Pressionando o intérprete para dar-lhes informação privada
Cometer erros ao falar
Não dando tempo suficiente intérprete para interpretar
Falando frases que são muito curto ou muito longo
contato visual pobre
Postura pobre
habilidades de falar em público pobres

Código ICIA de Ética:

tradução exata:
O intérprete com o melhor de sua capacidade, dá uma tradução exata da mensagem. O intérprete vai transmitir a
intenção e o espírito da mensagem. O intérprete não irá considerar a sua própria opinião, enquanto envolvido em
uma atribuição de interpretação.

Preparação:
O intérprete vai preparar-se para cada atribuição de interpretação. Ele irá obter informações sobre a mensagem
para visualizar se possível. O intérprete vai orar para que a interpretação adequada será dada, para a direção de
Deus, e para o Espírito Santo para ter livre curso.

Conduta:
Intérprete deve manter os mais altos padrões em sua representação do ministério e do Senhor Jesus Cristo. Isto não
só se aplicam no local de trabalho, mas também em assuntos diários. O intérprete deve ser rápida para todas as
atribuições e deverá manter-se envolvido até que seja liberado por quem o encomendou. O intérprete será
perfeitamente preparado e tem traje adequado para a atribuição de interpretação.
Comunicação:

Se o intérprete tem uma opinião diferente da mensagem que está sendo pregado, ele irá discuti-lo antes ou depois
da apresentação. Ele deve respeitar as opiniões de quem contratou-o em todos os momentos durante as
mensagens. Não deve haver comunicação entre o intérprete e aquele que tem encomendado a ele, como o que
parte ou a função, ele é a desempenhar na atribuição de interpretar. Se o intérprete sente que não é competente o
suficiente para a atribuição interpretação solicitada, é transmitir isso para a pessoa que encomendou-lo o mais cedo
possível.

Educação continuada:
O intérprete vai continuar a melhorar suas habilidades de interpretação por: estudo pessoal, participando de missas,
conferências bíblicas, seminários e qualquer que seja oportunidade que podem estar disponíveis para ele. O
intérprete será um estudante diária da Bíblia e tornar-se intimamente familiarizado com os principais temas da
Bíblia.

Confidencialidade: Na interpretação de qualquer ambiente privado, como uma sessão de aconselhamento ou a


pedido, o intérprete irá manter a informação que foi interpretado e a atribuição estritamente confidencial.

Os modos de tradução e interpretação

São diversos os modos de tradução e interpretação. Em muitos casos, a diversidade de termos


dá margem a uma certa confusão terminológica e falantes acabam produzindo sintagmas
comotradução simultânea – que não é, como veremos abaixo, o termo adequado. Por essa
razão e a fim de elucidar os principais modos de tradução e interpretação, oferecemos a breve
descrição abaixo:
1. Tradução – A tradução é um processo de mediação linguístico-cultural realizado por
meioescrito por profissional denominado tradutor. Ela pode ser simples ou juramentada e
divide-se em:
a. Tradução propriamente dita – realizada na direção da língua estrangeira para a língua
materna
b. Versão – realizada na direção da língua materna para língua estrangeira.
2. Interpretação – Processo de mediação linguístico-cultural realizado por meio oral por
profissional denominado intérprete. Possui duas categorias principais – simultânea e
consecutiva – que, por sua vez, também apresentam subdivisões.
a. Consecutiva – realizada sem o auxílio de equipamentos. Reflete diretamente na duração do
evento, pois uma palestra de uma hora, por exemplo, será interpretada em período
semelhante.
i. interpretação consecutiva tradicional – realizada após o intérprete escutar a íntegra ou um
trecho significativo do discurso do orador. Utilizada em eventos formais. Era o modo
tradicionalmente adotado pela Liga das Nações e antes do advento da interpretação
simultânea.
ii. interpretação consecutiva intermitente – realizada após o intérprete escutar um ou poucos
períodos do discurso do orador. Também chamada de interpretação sentence-by-
sentence ou ping-pong. Trata-se de modo mais dinâmico que permite maior interação entre o
orador e o público-alvo de sua fala. Modo empregado em conference calls, reuniões ou
treinamentos com público reduzido.
b. Simultânea – realizada com ou sem o auxílio de equipamentos. A interpretação não é
propriamente simultânea, mas, ao contrário da consecutiva, o intervalo entre a fala e a
interpretação (décalage) é tão pequeno (de poucas palavras) que fez com que este modo fosse
qualificado simultâneo. Permite que a fala do orador e a interpretação se encerrem praticamente
ao mesmo tempo refletindo, positivamente, na duração do evento. Subdivide-se em:
i. interpretação simultânea tradicional – realizada, em regra, por dois intérpretes, para um
grande público, com auxílio de equipamentos de som, cabine de vidro, microfones etc. Este
modo de interpretação ganhou espaço no pós-guerra e foi empregado nos Julgamentos de
Nuremberg devido ao número de línguas em questão: francês, inglês, russo e alemão. Caso
fosse utilizada apenas a interpretação consecutiva, os julgamentos teriam tido o dobro da
duração. A partir de Nuremberg, esse modo de interpretação passou a ser adotado pela ONU e
hoje é o mais comum e amplamente empregado em congressos, palestras, simpósios etc.
ii. interpretação simultânea sussurrada – realizada ao pé-do-ouvido do receptor, em voz baixa,
para um ou dois ouvintes. Também conhecida por whispering ou chuchotage.

Você também pode gostar