Você está na página 1de 11

Login

MENU

Pesquisar por:

Qual a sua dúvida? Digite aqui!

Pesquisar

Início » Gramática da Língua Inglesa » Modal Verb: a diferença entre shall e will

Modal Verb: a diferença entre shall e will


Denilso de Lima 51 Comentários
Qual a diferença entre shall e will? Quando queremos mencionar algo no  futuro em inglês  devemos usar
shall ou will? Ou melhor, quando devemos usar um ou outro? Continue lendo para encontrar as respostas a
essas perguntas.

Antigamente shall era usado para indicar o futuro. Mas, esse termo só era usado com o os pronomes I e we.
Assim, nós tínhamos que fazer a conjugação da seguinte maneira: I shall study, you will study, he will study, we
shall study, etc.

Percebeu como a palavra shall foi usada com os pronomes I e we? Percebeu também que eu disse no início do
parágrafo que isso era antigamente? Houve ainda uma época na qual, os professores de inglês ensinavam que
o shall era muito usado no inglês britânico. Aliás, muita gente ainda acredita que essa é a diferença entre shall e
will: um é britânico e o outro é americano.

Pois bem! O que foi dito acima, era verdade antigamente. Pois, atualmente shall, usado para expressar o futuro,
já tomou um cartão vemelho há muito tempo. Tanto no Inglês Britânico quanto no Inglês Americano! Hoje em
dia, de acordo com muitos linguistas e lexicógrafos o termo shall é raramente usado para expressar o futuro
com os pronomes I e we.

No entanto, shall ainda costuma aparecer em contextos extremamente formais quando necessário:
documentos, contratos, ordens judiciais, etc. Além disso, shall atualmente possue outros usos que muitas
pessoas às vezes ignoram. Continue lendo para saber que usos são esses.

Privacidade - Termos
Você se lembra do lme ‘Baila comigo?‘, com Richard Gere e Jeni er

Lopez? Se não lembra, não tem problema. Eu só falei do lme porque o título original em inglês é ‘Shall we
dance?‘. A ideia por trás do lme é a de que ele (Richard Gere) convida a moça (J. Lopez) para dançar. A
tradução neste caso poderia ser também algo como ‘Você gostaria de dançar?‘ (Dança comigo?).

Em “Shall we dance?” o termo shall está sendo usado para expressar um convite. E esse é um dos usos mais
frequentes de shall nos dias de hoje. Observe os exemplos abaixo:

Shall we go out for dinner? [Você gostaria de sair para jantar?]


Shall we visit the park? [Você gostaria de visitar o parque?]
Shall we go inside? [Você gostaria de entrar?]

Agora observe que a estrutura usada é ‘shall we…?‘. Isso porque você está se incluindo no convite. Ou seja, é
você e a(s) outra(s) pessoa(s) que farão algo juntos. Anote também que ‘shall we…?‘ é um modo um tanto
quanto formal de convidar alguém para fazer algo.

Como nem tudo são ores, tenha cuidado com a expressão ‘what shall we do now?’ que quer dizer ‘o que a
gente vai fazer agora?’. Claro que você pode dizer ‘what are we going to do now?’, mas às vezes é legal saber
mais de um jeito de se dizer a mesma coisa, não é verdade?

Outro uso bastante comum do shall é na expressão ‘shall I…?‘. Veja as sentenças,

Shall I open the window? [Você quer que eu abra a janela?]


Shall I stay here with you? [Você quer que eu que aqui com você?]
Shall I go and talk to her? [Você quer que eu vá falar com ela?]

Neste caso você está se oferecendo educadamente para fazer algo. Assim, use ‘shall I…?‘ para demonstrar
educação, polidez, bons modos ao se oferecer para ajudar alguém. Uma senhora exausta carregando várias
sacolas ao subir uma escada, certamente gostará de ouvir ‘shall I carry your bags?‘ de pessoas educadas como
você, não acha?

Claro que você também pode dizer ‘may I help with those bags?‘; mas aqui estou falando dos usos do ‘shall’;
então, que esperto!

Para encerrar veja as sentenças abaixo:

Let’s go out, shall we? [Vamos sair, que tal?]


Let’s stay here, shall we? [Vamos car aqui, tá bom?]
Let’s talk to daddy, shall we? [Vamos falar com o papai, ok?]
Privacidade - Termos
‘Shall we?‘ é neste caso a tag question de ‘let’s‘. O sentido é: ‘que tal?’, ‘ok?’, ‘tá bom?’. Creio que nem preciso falar
mais nada sobre isso. Os exemplos são mais que o su ciente, não é?

That’s all for now, folks! Caso persista alguma dúvida sobre a diferença entre  shall e will, deixe seu comentário
abaixo. Quer aprender mais sobre modal verbs? Então, leia a dica “O Que São Modal Verbs?“.

RECEBA DICAS DE INGLÊS


Preencha os campos abaixo e, então, clique em CONFIRMAR para
receber gratuitamente dicas de inglês em seu email.

Nome*

Nome*

Email*

Email*

Você é Professor(a) de Inglês?

Selecione

CONFIRMAR

Prometemos não utilizar suas informações de contato para enviar qualquer tipo de SPAM.

« Como Dizer Estourar o Limite do Cartão em Inglês?Artigos Como dizer prazo de entrega em inglês? »
Relacionados
Comentários

Comments for this thread are now closed ×

51 Comentários Inglês na Ponta da Língua 


1 Entrar

 Recomendar 3 t Tweet f Compartilhar Ordenar por Mais recentes

N4MC0D • 3 anos atrás


Olá Denilson, tudo bem? Obrigado pela dica.
Outra coisa, acho que detectei um erro no terceiro parágrafo. Veja:
"diferença entre shall e wil: um é britânico e o outro é americano."
Está faltando um "l" na palavra "wil", não?
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima Mod > N4MC0D • 3 anos atrás


Correção feita! Thanks, Braian! :)
△ ▽ • Compartilhar ›

Vann Alves Cineasta • 4 anos atrás


Eu vi shall com outros pronomes, agora estou confusa... You abide by the law/ students shall
not enter this room. Estão corretas?
△ ▽ • Compartilhar ›
Privacidade - Termos

Denilso de Lima Mod > Vann Alves Cineasta • 4 anos atrás


Denilso de Lima Mod > Vann Alves Cineasta • 4 anos atrás
Olá, Vann! Sobre este uso de shall que você questiona, leia a dica ".O QUE
SIGNIFICA YOU SHALL NOT PASS?".

;)
△ ▽ • Compartilhar ›

Vann Alves Cineasta > Denilso de Lima • 4 anos atrás


Muito esclarecedor! Obrigada!
△ ▽ • Compartilhar ›

Júnio • 5 anos atrás


Estou lendo um livro técnico que usa bastante o shall, como na expressão: "we shall do so in
the following example"
△ ▽ • Compartilhar ›

Eugenio • 5 anos atrás


É impressão minha ou ainda continua sendo usado apenas com I e We? Não vi ser usado por
outros pronomes até agora.
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima Mod > Eugenio • 5 anos atrás


Eugenio, no segundo parágrafo do texto há uma informação sobre isso. :)
2△ ▽ • Compartilhar ›

karoline • 6 anos atrás


como sempre...aulas ótimas e esclarecedoras!
△ ▽ • Compartilhar ›

Vitor Boldrin • 6 anos atrás


há tag question da forma negativa para "shall we?" exemplo shalln't we e shall we not ou isso
não existe?
28 △ ▽ • Compartilhar ›

Elisa de BH • 6 anos atrás


Caro Denilso,
Não entendo nada do texto quando vocês introduzem os caracteres '. Do que se trata?
(alguma piada que não conheço ou é algum código?). Agradeço se puder explicar, pois já vi
em mais de uma lugar aqui no blog. Hoje que estou aprendendo mais sobre os Modal Verbs e
caí nessa página que contem os citados caracteres em vários comentários (normalmente eu
os leio). Grata.
11 △ ▽ • Compartilhar ›

Markus Hoppus • 6 anos atrás


Pode-se usar "Shall we?" para a Tag Question de "Let's not"?
Exemplo: Pode-se dizer "Let's not disturb him, shall we?" ?
1△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima Mod > Markus Hoppus • 6 anos atrás


Sim, pode! Aliás, "shall we?" é o Tag Question para "Let's...".
1△ ▽ • Compartilhar ›

Markus Hoppus > Denilso de Lima • 6 anos atrás


Mas para "Let's not" pode também? Não é só para "Let's" na afirmativa, isso é,
sem o "not" depois?
8△ ▽ • Compartilhar ›

Show more replies Privacidade - Termos


Rubens • 6 anos atrás
De antemaão preciso dizer que não se trata de um"troll" e /ou que me pediram para fazer
comentários por aqui....
Mas pessoal, tenho a impressão de que a maioria de vocês não se deram a oportunidade de
adquirirem "verdadeiras obras primas" que o professor Denilso já publicou...
As explicações que ele nos dá,aqui no Blog, certamente são esclarecedoras, claras e, como
alguns colegas mencionaram "verdadeiras aulas".... Eu acrescentaria ainda mais....
As explicações dele em seus "trabalhos" são de uma clareza singular...Não apenas no que diz
respeito ao uso da Língua Inglesa. Mas se vcs observarem SEMPRE ele oferece um plus....
Continuem prestigiando os trabalhos dele... é progresso garantido.....
È isso aí, pessoal.....
7△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima Mod > Rubens • 6 anos atrás


Ola Rubens, tudo bem?

Muito obrigado por seu feedback em relação ao meu trabalho. Fico imensamente
satisfeito em saber que estou contribuindo com o aprendizado de muita gente. Muito
obrigado mesmo!

:)
4△ ▽ • Compartilhar ›

Angela Ventura • 6 anos atrás


Menino, que aula maravilhosa sobre o senhor Tolkien. Tiro meu chapéu!

Isso é ser Educador!!

Pena que muita gente não lê os comentários :-(

Parabéns!

Abraço
2△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima Mod > Angela Ventura • 6 anos atrás


Isso é verdade, Angela! São poucos os que leem os comentários! Obrigado pelo
feedback! :)
1△ ▽ • Compartilhar ›

elainecasantos • 7 anos atrás


Olá Denilso. Adoro receber as dicas que você publica tanto no face como por e-mail. Sempre
me ajudam e considero que aprendo mais um pouquinho...
1△ ▽ • Compartilhar ›

Bruna Iubel • 7 anos atrás


Kelly,Poderia ser algo como: - Shall we go window shopping? [Você gostaria de dar uma
olhada nas vitrines?] - Shall we go window shopping? [Vamos dar uma olhada nas
vitrines?]Abraços,Bruna.Curta o Inglês na Ponta da Língua no Facebook
△ ▽ • Compartilhar ›

Kelly • 7 anos atrás


Me ajude na traduçao desta sentença, pr favor.Shall we go window shopping?
△ ▽ • Compartilhar ›

Cassio Silva • 8 anos atrás


Só para enfatizar o que o ChDod disse:Quando SHALL tiver uma ideia de sentido de
&#039dever&#039 ou algo a ser feito, seja de uma obrigação ou uma tarefa a ser cumprida,
como um dever de ação futura, ele pode ser usado para os outros pronomes pessoais (he, Privacidade - Termos

she, it).Como no filme Bram Stoker&#039s Dracula (Drácula de Bram Stoker), logo de início,
na cena da igreja, ao colocar a espada na cruz, ele diz: "The blood is the life and it shall be
mine!", que traduzindo fica: "O sangue é A Vida e ele será meu". O &#039será&#039 é o
mesmo que &#039deverá ser&#039. Ou quando for em termos de &#039ameaça&#039,
&#039ordem&#039 ou &#039promessa&#039.You shall repent it before long (Você se
arrependerá disso brevemente) [Uma ameaça]Chicago shall rise again (Chicago nascerá
novamente) [Uma promessa]It shall be done! (Isso será [deverá ser] feito!) [Uma
ordem]Espero ter contribuído em algo!Cheerio, Denilso!You&#039ve always got brilliant ideas!
1△ ▽ • Compartilhar ›

André José Meurer > Cassio Silva • 5 anos atrás


Sei que esse post ja tem 3 anos, mas acho válido deixar a resposta aqui. As
expressões citadas acima tem natureza poética.

Portando "The blood is the life and it shall be mine!" ficaria "O sangue é vida e ele há
de ser meu." ou "Chicago shall rise again" como "Chicago há de renacer."

Com certeza não se usa isso no dia a dia, mas ainda é valido quando se trata de
literatura.
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima Mod > André José Meurer • 5 anos atrás


Thanks, André!
△ ▽ • Compartilhar ›

Anonymous • 8 anos atrás


Oi, de novo.Em relação à letra da música, reli sua explicação e acho que a sua interpretação
é a mais correta mesmo (my apologizes), só acho que você não escolheu o termo mais
adequado na tradução. Em vez de &#039compensar&#039 acho que a melhor expressão
seria &#039Fazer jus&#039. Assim a tradução ficaria:Nós dançaremos, dançaremosNo dia
em que tivermos a chanceDe fazer jus a todos os violinos do baileNós dançaremos,
dançaremosFala a verdade. Ficou bom, não foi?Ou talvez eu esteja enganado como da
primeira vez.Thank you.ChDod.Obs: Se gostou dessa versão, avisa pra Cristina.
△ ▽ • Compartilhar ›

Anonymous • 8 anos atrás


Caramba!!!Acessei teu blog hoje pra perguntar a respeito do "Shall" e você me aparece com
um post justamente sobre isso!Você já respondeu minha dúvida, era a mesma do Rogério: "O
uso do &#039shall&#039 para outras pessoas além do &#039I&#039 e do
&#039We&#039.Fiquei com essa dúvida, assim como o Rogério, por causa de um filme. No
meu caso o filme foi "O advogado do diabo" com Keanu Reeves e Al Pacino. Em uma das
cenas a mãe do personagem do Keanu Reeves pergunta pra ele se ele ainda lembrava de um
determinado versículo da Bíblia que falava sobre o fim da Grande Babilônia. Quando ela
estava achando que ele já não lembrava, ele cita o tal versículo:"Thou mighty city, in one hour
your judgment comes; and the light of a single lamp shall shine no more".Peguei só de ouvido,
mas acho que se escreve assim mesmo.Ia perguntar porque o &#039shall&#039 aparece
associado à 3ª pessoa do singular.Mas, depois de sua resposta ao Rogério, e considerando o
fato de que a Bíblia está escrita em linguagem arcaica, não tenho mais dúvidas a esse
respeito.A propósito, acho que você deveria ter mencionado que o &#039shall&#039, em
muitos casos, tem o sentido de "dever", como no exemplo da Lais:"These arrangements shall
remain in effect until further notice".Cuja tradução é alguma coisa como:"Esses mecanismos
devem permanecer em vigor até novo aviso".Tá, confesso, a tradução é do Google Translate
(adoro esse software, ele é mágico!). Mas acho que o exemplo vale para mostrar a
equivalência &#039Shall = dever&#039.Lembrando que diversas gramáticas (acho que todas
que já vi)apontam o &#039Should&#039 como a &#039past form&#039 do &#039Shall&#039.
Então, se o &#039Should&#039 é &#039deveria&#039 nada mais justo que o
&#039shall&#039 ser &#039deve&#039.Desculpe a ousadia, mas, no caso da pergunta da
Cristina, eu traduziria:Nós dançaremos, dançaremosNo dia em que tivermos a chancede
comprar todos os violinos do baileNós dançaremos, dançaremosMas vá entender o que se
passa pela cabeça dos compositores, né? Eles sacrificam a Semântica sem dó em nome da Privacidade - Termos

métrica.Thank you.ChDod.
y
△ ▽ • Compartilhar ›

Rogério • 8 anos atrás


Denilson, boa noite.Recebi seu post sobre "will/Shall" e qual não foi o meu espanto quando
pensei em fazer a pergunta sobre a passagem do filme Senhor dos Anéis. Eu já tinha feito a
pergunta em maio e não me lembrava. rsrs Lamentável da minha parte... rsrsMas a surpresa
boa é que você havia respondido e eu nem sabia. Por isso até peço desculpas por não ter ido
lá olhar no blog. Sua resposta foi muito legal e por isso, agradeço. Aprendi mais sobre o
tópico e sobre o livro Senhor dos Anéis. Dois coelhos com uma cajadada. Aliás, tem similar
em inglês para essa frase? rsrsAbraços - Rogério
△ ▽ • Compartilhar ›

Líria • 8 anos atrás


Hi Denílso,I stopped by to comment on Gandalf&#039s line (which came to my mind after
reading your today&#039s post), but you&#039d already given a class on it. Great
reply.There&#039s another poem in the Fellowship of the Ring in which "shall" was widely
used:"Seek for the Sword that was broken:In Imladris it dwells;There shall be counsels
takenStronger than Morgul-spells.There shall be shown a tokenThat Doom is near at hand,For
Isildur&#039s Bane shall waken,And the Halfling forth shall stand"."Procure a espada que foi
quebradaEm Imlandris ela está;Mais fortes que os encantos de Morgul,Serão os Conselhos
se farão lá.E ali um sinal será reveladoDo fim que está por vir,E a Ruína de Isildur será
desperta,E o Pequeno irá surgir."O love anything related to Tolkien&#039s writings (which
were the theme of my monography), and I couldn&#039t stop myself from taking part in this
discussion. =P Anyway, Tolkien, CS Lewis and others are not just an example of good
literature, but also of good use of English, although it&#039s not the kind we use in everyday
speaking.Congrats on today&#039s post, it was very enlighnting. I&#039m sure
recommending it to my students.See you!!!
△ ▽ • Compartilhar ›

André de Alme • 8 anos atrás


Denilson se eu coloca-se no lugar de shall o outro modal verb..assim: Would you like to dance
with me?ficaria formal tbm? ou é mais corriqueiro (do dia-a-dia)?
△ ▽ • Compartilhar ›

spano • 9 anos atrás


O que é Shall mesmo?irc!! tô com arrepios. :p
△ ▽ • Compartilhar ›

Lais • 9 anos atrás


Olá Denilson

tudo jóia? Tenho uma dúvida a respeito da utilização de Shall. Devemos usá-lo somente na
interrogativa? De acordo com o dicionário que tenho, o Oxford (diga-se de passagem muito
bom, vale o preço salgado), há uma outra forma de utilização. Veja:
used for saying that something must or will happen or that somebody must/must not do
something.
Exemple: These arrangements shall remain in effect until further notice.

Obrigada.
Abraços

Lais
△ ▽ • Compartilhar ›

Gatinho • 10 anos atrás


OLÁ,SOU BRUNO,EU AMO A LINGUA INGLESA E AMO ESTUDA-LA TAMBÉM,JA FIZ
CURSO DE INGLÊS E SEMPRE ESTOU ME ESFORÇANDO PARA ME APRIMORAR CADA
VEZ MAIS NO INGLÊS,ESSE BLOG É MARAVILHOSO, ACESSANDO ELE E Privacidade - Termos

ENRIQUECENDO MEUS CONHECIMENTOS NA LINGUA INGLESA,ASSUNTOS QUE EU


QU C O US CO C OS GU G S , SSU OS QU U
MESMO NEM SABIA,TODO CONTEUDO ABORDADO É MUITO
DINÂMICO,CLARO,DETALHADO E ATUAL,ESPERO QUE VOCÊ SEMPRE O ATUALIZE
COM NOVOS CONTEUDOS PARA ENRIQUECER MAIS E MAIS NOSSO
APRENDIZADO,REALMENTE SEU BLOG É UMA VERDADEIRA AULA
ONLINE,OBRIGADO!!
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima • 10 anos atrás


Rafael, Sua interpretação não está errada! Também é correto desta forma.:D
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima • 10 anos atrás


Cristina,Li a letra da música e pelo que entendi a sentença "pay off all of the violins of the ball"
na letra:We shall dance, we shall danceThe day we get a chanceTo pay off all the violins of
the ballWe shall dance, we shall danceSignifica "compensar todos os violinos do baile".
Traduzindo esta parte da música temos, portanto:Nós dançaremos, dançaremosO dia que
tivermos a chancepara compensar todos os violinos do baileNós dançaremos,
dançaremosO phrasal verb "pay off" nesta situação significa "compensar", "fazer valer a
pena". Logo, outra possível tradução será:Nós dançaremos, dançaremosO dia que tivermos a
chancepara fazer valer a pena todos os violinos do baileNós dançaremos, dançaremosÉ
isto o que consigo interpretar!:D
△ ▽ • Compartilhar ›

Rafael • 10 anos atrás


Li uma certa vez em um material que o shall indica necessidade de conselho, de modo que na
fras "shall I talk to her?" o sentido seria "você acha que eu devo falar com ela?Se você puder
me enviar o esclareciento no endereço do e-mail eu agradeço...rg_rg_6@hotmail.com
△ ▽ • Compartilhar ›

Anonymous • 10 anos atrás


Denilso, por falar em shall, sempre quis saber o significado da expressão "to pay off all of the
violins of the ball" na música "We shall dance" cantada por Demis Rousseau (não sei se o
sobrenome dele se escreve assim mesmo). Essa música é dos anos 70-80. Incrível que
ninguém até agora conseguiu me dar o significado da tal expressão (brasileiro, americano ou
inglês)! Quer fazer um milagre hoje?Obrigada.Cristina
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima • 10 anos atrás


A observação do Leandro aí acima é verdadeira. Porém, lembro que &#039vamos...?&#039 é
apenas um jeito informal de pergunta &#039você gostaria...?&#039.Ou seja, do ponto de vista
linguístico as perguntas &#039vamos dançar?&#039 e &#039você gostaria de dançar?&#039
significam a mesma coisa. Embora tenham estruturas diferentes. Do ponto de vista
pragmático &#039vamos dançar?&#039 é o modo informal de pedir a uma garota para que
ela dance com você; já &#039você gostaria de dançar?&#039 é o modo mais formal e
polido.Em inglês o &#039shall we...?&#039 implica uma certa formalidade. Por isto a melhor
equivalência para o português é &#039você gostaria...?&#039:D
△ ▽ • Compartilhar ›

Leandro de Moraes • 10 anos atrás


Bem a expressão "shall we" como no exemplo citado por Denilso: "Shall we go out for dinner",
pode tbm significar "Vamos...?" ou seja "Vamos sair para jantar?" e não apenas "Você
gostaria...?", acho importante citar este detalhe para quem tá começando a aprender inglês,
bem acho que o filme "Shall we dance" deveria ser traduzido por "Vamos dancar?".Puxa amo
demais a língua inglesa,algumas pessoas me perguntam como aprendi o idioma, se fiz algum
curso, respondo q não, na verdade nunca fiz nenhum curso, aprendí sozinho através de
músicas, traduções de letras de músicas e etc. Denilso parabéns pelo seu Blog, sempre q
posso estou dando uma olhada nele.
1△ ▽ • Compartilhar › Privacidade - Termos
Tchou • 10 anos atrás
Olá Denílso!Não achei lugar correspondente para minha postagem e vou fazê-lo aqui
mesmo...Gostaria de parabenizá-lo pela iniciativa deste blog super interessante!Estou
estudando inglês aqui em Ribeirão Preto em um curso e seus ensinamentos tem me ajudado
bastante em entender um poquinho mais dessa língua super interessante! Recebo seus posts
como feeds e estou achando o máximo cada "aula" que vc passa!Gostaria de sugerir uma
dúvida minha e de possíveis colegas daqui. Teria como você falar sobre as diferenças e uso
de "movie", "cinema" e "film"?!Parabéns mais uma vez e obrigado pela atenção!
△ ▽ • Compartilhar ›

robson • 10 anos atrás


Denilso do céu!! Não sei se a maior aula foi lá em cima, ou respondendo ao Rogério! Você
arrasou, buddy!!
△ ▽ • Compartilhar ›

Cris McBrain • 10 anos atrás


Que maravilha, Denilso! Vim ao site (recebo as dicas por email) justamente para comentar
sobre essa fala do Gandalf no livro/filme, eis que me deparo com o comentário do Rogério e
sua verdadeira aula em resposta a ele, que foi um presente a todos os fãs de Tolkien, assim
como eu. Parabéns e muito obrigada!Já li alguns trechos da obra dele em inglês, e realmente
nota-se de cara a diferença de linguagem. O cara foi um gênio!
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima • 10 anos atrás


Rogério,Obrigado por seu comentário e por sua observação. Note bem que em se tratando de
literatura a linguagem utilizada não é a mesma usada pelos falantes de uma língua no seu dia
a dia. Tudo depende do autor do texto! Por exemplo, você certamente não usa no seu dia a
dia a mesma Língua Portuguesa usada por Machado de Assis em &#039Memórias Póstumas
de Brás Cubas&#039 ou aquela usada por José de Alencar no clássico As Minas de
Prata.Assim sendo, no livro &#039O Senhor dos Anéis&#039 o autor - Tolkien - faz uso de um
inglês arcaico e épico. Isto, sem dúvida, representa bem o que ele quer transmitir ao leitor.
Para o autor Tolkien não basta apenas o cenário magnífico, a história bem enredada, etc. É
preciso que a língua usada pelas personagens capture e demonstre todo este clima.Saiba
que Tolkien foi um grande conhecedor e apaixonado por línguas. Chegando a criar línguas
artificiais e a estudar língua como Nórdico Antigo, Proto-Germânico, Latim, etc. Tolkien
conhecia a Língua Inglesa de forma esplêndida! Logo, ele fez uso do seu conhecimento
linguístico em seus trabalhos literários.Desta maneira, para dar mais realismo e sabor à sua
história ele lançou mão das línguas que também deram origem à língua inglesa e resgatou
detalhes clássicos da língua. Um exemplo disto, são os nomes dados às personagens:
&#039Mordor&#039 deriva do Inglês Arcaico [anglo-saxão] &#039morthor&#039 que é hoje a
palavra &#039murder&#039 [assassino]; o nome &#039Middle-Earth&#039 era o nome do
planeta Terra nos poemas escritos no Inglês Arcaico [antes de Shakespeare, cujo inglês é
ver mais

△ ▽ • Compartilhar ›

Rogério • 10 anos atrás


Denilson, estava lendo essa matéria sobre o "shall" e lembro de uma passagem do filme
Senhor dos Anéis, quando Gandalf está fugindo das cavernas de Minas Tirith e enfrentando
um demônio chamado Balrog, ele pára em uma ponte frente ao monstro, bate o cajado no
chão e se não me engano, ele diz: "You shall not pass!"Nesse caso ele está usando com
"you" e não está querendo ser polido, com certeza!(rs)Quando vi essa parte do filme, fiquei
pensando se não poderíamos usar o "shall" para qualquer pessoa, dependendo do caso.
△ ▽ • Compartilhar ›

Denilso de Lima • 10 anos atrás


Anônimo,Sim na frase "what shall we do now?" o "shall" está indicando o futuro. É uma
expressão usada como forma cômica e de desespero para saber o que será feito em relação Privacidade - Termos

a algo!Logo, não deverá ser interpretada como "o que você gostaria de fazer agora?". Ou
g g g g
seja, eu estava mostrando que ela não deve ser interpretada como a expressão "shall we...?"
dada nos exemplos!:D
△ ▽ • Compartilhar ›

Jonã Machado • 10 anos atrás


Gostei, gostei!
△ ▽ • Compartilhar ›
Facebook
Youtube
Google+
LinkedIn
Twitter
Instagram

Material Sugerido

+Dicas para Aprender Inglês Sozinho


Formato: pdf
Atendendo a inúmeros pedidos, lanço hoje um novo e...

Ver Detalhes

Categorias
Dicas Para Aprender Inglês
Fluência em Inglês
Melhorar o Listening em Inglês
Textos em Inglês
Dicas de Inglês no Youtube
Gramática da Língua Inglesa
Vocabulário de Inglês
Expressões em Inglês
Dicas de Phrasal Verbs
Como se diz em inglês?
Uso das Palavras em Inglês
Collocations em Inglês

Cursos
Livros
E-books
Privacidade - Termos
Vídeos
Ajude
Contato

Todos os direitos reservados - Desde 2007 - Desenvolvido por Renato Alves

Privacidade - Termos

Você também pode gostar