Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
já em Tradução literária
Com a importação de correntes literárias e de novos elementos estéticos e
discursivos, a tradução não apenas propiciou a consolidação da literatura no
Brasil do século XIX, como também a popularização da imprensa nacional, com
a publicação de folhetins e romances traduzidos, destinados a fortalecer o
mercado editorial e a fidelizar o público leitor. O romance-folhetim traduzido,
além de assegurar o início do mercado editorial brasileiro, foi o grande
responsável por lançar modismos europeus no Brasil, principalmente entre as
mulheres da burguesia que consumiam tal literatura (Meyer, 1996). Muitos dos
romances-folhetins eram traduzidos e logo depois lançados em livro, o que
impulsionou o hábito de adquirir livros e também de comercializá-los.
Para que se concretizasse este processo de tradução de tantas obras, muitos
foram os escritores intelectuais do século XIX que fizeram parte desse
processo ao nomearem alguns Castro Alves, Gonçalves Dias, Casimiro de
Abreu, Raimundo Correia mas poucos deles são ainda lembrados por sua
contribuição nessa área.