Você está na página 1de 2

Ao tratar das fontes da Revelação divina, a Igreja Católica aponta sempre para a

Sagrada Escritura e a Sagrada Tradição, cabendo única e oficialmente ao Sagrado


Magistério da Igreja interpretá-las. Daí o famoso tripé "Bíblia-Tradição-
Magistério", que oferece segurança e unidade à Fé católica.

Por outro lado, a considerável maioria das denominações protestantes afirma que
"somente as Escrituras", "somente a Bíblia" é fonte da Revelação divina, entre
outras "razões" porque o próprio Senhor Jesus condenou explicitamente a "tradição
humana" em Mat. 15,2 e Mc. 7,5, assim como o Apóstolo Paulo em Col. 2,8. Nada pois
de Tradição e/ou Magistério.

Abordemos então esta pretensa "condenação escriturística" da tradição usando "só a


Bíblia": nestas 3 passagens encontramos o termo grego singular "παράδοσιν"
("paradosin") ou o seu plural "παραδόσεις" ("paradoseis"). Os mesmos termos gregos
aparecem todavia em várias outras passagens do Novo Testamento como, p.ex., 1Cor.
11,2; Gál. 1,14; 2Tes. 2,15 e 3,6. Aparecem ainda de forma "derivada" ou
"composta", como em 1Ped. 1,18: "ΠατροΠαράδοτον" ("patroparadoton", ~"tradicional
dos pais").

A leitura dessas passagens demonstra bem que esses termos gregos nem sempre possuem
"carga negativa", com o condão de desprezar por si só toda e qualquer tradição.
Pelo contrário, 1Cor. 11,2 e Tes. 2,15 e 3,6 têm nitidamente "carga positiva",
devendo as tradições apostólicas - escritas e orais - serem consideradas,
preservadas e observadas pela Igreja!!! É o Depósito da Fé!

Porém, as Bíblias protestantes, embora traduzam quase sempre as passagens negativas


de Mat. 15,2, Mc. 7,5 e Gál. 1,14 como "tradição/tradições", trazem contudo um
festival de traduções diferentes para as demais passagens (o que muito importa para
a apologética e o proselitismo protestante), como se no original grego não se
tratasse dos mesmíssimos termos (ver foto). P.ex.:

- 1Cor. 11,2: instruções (TLH, NTLH); preceitos (ARC, ACF, AC); ensinos (TB);
ensinamentos (NIV, NVT); "ensinei" (NBV); mandamentos (PBV). Vertem corretamente
apenas ARA, KJV, NVI, TEB e TNM.

- 2Tes. 2,15: verdades (TLH, NTLH); ensinamentos (NIV); verdade (NBV); mandamentos
(PBV). Vertem corretamente: ARA, ARC, ACF, AC, KJV, NVI, NVT, TEB, TB e TNM.

- 2Tes. 3,6: ensinamentos (NTLH, NIV); ensinos (TLH); "prescrevemos" (NBV);


ordenanças (PBV). Vertem corretamente: ARA, ARC, ACF, AC, KJV, NVI, NVT, TB, TEB e
TNM.

Em suma: das 15 Bíblias protestantes consultadas, apenas 5 (ARA, KJV, NVI, TEB e -
aqui surpreendentemente - TNM!) vertem corretamente o termo grego "παραδόσ-" como
"tradição/tradições".

Algum protestante poderia no entanto afirmar que também há Biblias católicas


traduzindo essas passagens com outras palavras que não sejam "tradição/tradições".
Ocorre que nós católicos (com exceção dos "católicos de IBGE") temos a Tradição e o
Magistério para nos orientar, além do próprio texto da Escritura! Sabemos muito bem
do que se tratam essas passagens; o que é positivo, neutro ou negativo; o que deve
ou não estar no Depósito da Fé... - o que já não ocorre no Protestantismo, que
desprezando a Tradição e o Magistério, subdividiu-se em milhares de denominações
com doutrinas e até mesmo morais diferentes e contraditórias, em claro desacordo
com a vontade e ordem de Nosso Senhor Jesus Cristo (João 17) e dos Apóstolos (1Cor.
1,10)!

-----
LEGENDA:
AC - Almeida Contemporânea
ACF - Almeida Corrigida e Fiel
ARA - Almeida Revista e Atualizada
ARC - Almeida Revista e Corrigida
KJV - King James Version (BV Books)
NBV - Nova Bíblia Viva
NIV - New International Version (em inglês)
NTLH - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
NVI - Nova Versão Internacional
NVT - Nova Versão Transformadora
PBV - Peshitta (BVBooks)
TB - Tradução Brasileira
TEB - Tradução Ecumênica da Bíblia
TLH - Tradução na Linguagem de Hoje
TNM - Tradução do Novo Mundo (Testemunhas de Jeová)

Você também pode gostar