Você está na página 1de 25

X Semana Acadêmica de Letras da UFSC – 2016

ST29: PORTUGUÊS COMO SEGUNDA LÍNGUA: ENSINO, APRENDIZAGEM E PESQUISA

Gisele Tyba Mayrink Redondo Orgado


Fonte: https://pt.wikipedia.org/wiki/Lista_de_pa%C3%ADses_onde_o_portugu%C3%AAs_%C3%A9_l%C3%ADngua_oficial
Quais são as línguas mais
difíceis de aprender?
Um comparativo entre as línguas mais fáceis e as mais difíceis
(para falantes de inglês)

Cada aprendiz é diferente


O tempo que se leva para aprender um idioma depende de alguns fatores:

Ø A proximidade da nova língua com a sua Ø Quantas horas de dedicação ao


língua nativa ou com línguas que aprendizado da língua
domine
Ø A disponibilidade de material didático
Ø A complexidade da nova língua
Ø Motivação para o aprendizado
§ A influência portuguesa na civilização japonesa (1543)

§ Jesuítas (portugueses e espanhóis) – Séc. XVI e XVII (até 1639)

§ Primeiro dicionário de Japonês


§ para uma língua ocidental:
Nippojisho ou
“Vocabvlário da Lingoa de Iapam” (1603)
32.000 verbetes
Pronúncia em Escrita em Japonês Português Arcaico ou Português Moderno
Japonês Morfologia

arukōru アルコール álcools álcool


bouro/bouru ボーロ・ボール bolo bolo, bola
botan ボタン・釦・鈕 botão botão
furasuko フラスコ frasco frasco
iesu イエス Jesu Jesus
igirisu イギリス・英吉利 inglez inglês
kapitan 甲比丹・甲必丹 capitão capitão
karuta かるた・加留多・骨牌 cartas cartas de jogar
kirishitan キリシタン・切支丹 christão cristão
kirisuto キリスト ou 基督 Christo Cristo
koppu コップ copo copo
kurusu クルス cruz cruz
pan パン・麺麭・麪包 pão pão
shabon シャボン sabão sabão
shurasuko シュラスコ churrasco churrasco
Fonte: https://pt.wikipedia.org/wiki/Palavras_japonesas_de_origem_portuguesa
§ A emigração japonesa (1908)

§ 120 Anos de Amizade Brasil-Japão (2015)


§ Movimento dekassegui (década de 80 e 90);
§ O Brasil abriga hoje a maior colônia de descentes e de
japoneses.
§ Mais de 56 mil japoneses no Brasil;

§ Quase 2 milhões de descendentes de imigrantes japoneses;

§ Aproximadamente 180 mil brasileiros no Japão.

Fonte: Embaixada do Japão no Brasil. Acesso em: 30.mai.2016


§ Terceira língua estrangeira com maior número de falantes;

§ Ensino da Língua Portuguesa em Departamentos


específicos Universidades japonesas; em embaixadas, em
centros culturais luso-brasileiros e em mais de uma
centena de escolas, além de ser divulgada pela mídia em
português: na TV, jornais, revistas e na internet.
Alfabeto Japonês Alfabeto Português

§ Kanji (ideograma)
§ Hiragana
§AB C D...
§ Katakana
§ Rõmaji
Passado
§ Watashi hanashimashita § Eu falei
§ Anata hanashimashita § Você falou
§ Kare/Kanojo hanashimashita § Ele/Ela falou
§ Watashi-tachi hanashimashita § Nós falamos
§ Anata-tachi hanashimashita § Vocês falaram
§ Kare/Kanojo-tachi hanashimashita § Eles/Elas falaram
Presente/Futuro/Infinitivo

§ Watashi hanashimasu § Eu falo


§ Anata hanashimasu § Você fala
§ Kare/Kanojo hanashimasu § Ele/Ela fala
§ Watashi-tachi hanashimasu § Nós falamos
§ Anata-tachi hanashimasu § Vocês falam
§ Kare/Kanojo-tachi hanashimasu § Eles/Elas falam
Português Japonês
§ Substantivos
§ Artigos
§ Adjetivos
§ Advérbios
§ Pronomes
§ Eu meu(s)/minha(s) § Watashi no
§ Você seu(s)/sua(s) § Anata no
§ Ele/Ela dele/dela § Kare/Kanojo no
§ Nós nosso(s) § Watashi-tachi no
§ Vocês seus § Anata-tachi no
§ Eles/Elas deles/delas § Kare/Kanojo-tachi no

§ Este(s)/Esta(s)

§ Esse(s)/Essa(s) § Kore / Sore / Are


§ Aquele(s)/Aquela(s)
§ Há um carro vermelho. § Uma caneta vermelha.
§ Akai kuruma ga ichi (1) dai arimasu. § Akai bo-rupen ippon (1).

§ Há dois carros vermelhos. § Duas canetas vermelhas.


§ Akai kuruma ga ni (2) dai arimasu. § Akai bo-rupen nihon (2).
§ Trazer e explicar as classes gramaticais que apresentam essas
variantes;

§ Sistematizar as variações de gênero e número;

§ Desenvolver e propor atividades que explorem o uso dessas


classes gramaticais, em suas diferentes formas, tais como:
1. Uso de ilustrações que identifiquem quando utilizar o masculino
e o feminino, e o mesmo para os casos de singular e plural;

§ O menino sujo. § A menina limpa.


§ Os meninos sujos. § As meninas limpas.
2. Aplicação de exercícios de prática destes temas, através da
elaboração de frases simples que apresentem as diversas
variações entre gênero e número; ou exercícios de preencher
lacunas com os termos apropriados;

3. Uso de narrativas ou músicas brasileiras que tenham esse


conteúdo específico em sua letra;

4. Propor atividades lúdicas, em que os alunos, após a explicação


teórica, possam praticar o emprego destes tópicos.
CAMÕES, Instituto da Cooperação e da Língua – Ensino Português no Estrangeiro.

HAYASHI, R. Interfaces Japonês-Português: implicações históricas para o atual panorama de


ensino de PLE na terra do sol nascente – UnB.

ARAÚJO, G. A Língua Portuguesa no Japão – USP.

CAMARA JR., J. M. Dicionário de Linguística e Gramática – Referente à Língua Portuguesa. 23ª. Ed.,
192 f., 2002.

MICHAELIS. Dicionário Prático Português-Japonês. Aliança Cultural Brasil-Japão. São Paulo: Cia.
Melhoramentos, 791 f., 2000.

Você também pode gostar