Você está na página 1de 3

“La Ferme.

C'est presque par hasard que Maurice a pu connaître une petite ferme normande.

-Tu aimerais visiter une ferme en France, Maurice? - Lui demande le gérant d'une usine de
produits laitiers qui avait beaucoup sympathisé avec le jeune Brésilien.

- Mais oui, monsieur! Avec grand plaisir!

- Bon, je vous emmènerai, toi et ton professeur, chez mes beaux-parents qui possèdent une
petite ferme à l'ancienne...

... Et c'est ainsi que Maurice s'est trouvé, un matin, dans une cour dallée, entourée de vieux
bâtiments en pierres grises.

Les fermiers se sont montrés très accueillants et Maurice a vu des coqs et des poules dans le
poulailler, des lapins blancs blottis dans la paille de leurs cabanes, des cochons bien abrités du
froid dans leur porcherie. Il a vu aussi quelques moutons dans une bergerie, de beaux chevaux
dans l'écurie et des vaches dans l'étable, car, à cause de l'hiver, les animaux ne pouvaient pas
aller brouter dehors.

La fermière a invité Maurice et son professeur à goûter et alors Maurice a été surpris de voir
sur la table du pain bis, du beurre fait à la ferme même, des bouteilles de cidre et des
confitures. Il a trouvé le goûter absolument délicieux, bien sûr...

Puis, il a fallu partir, ce que Maurice a fait à regret...”


“A Fazenda.
Foi quase por acaso que Maurice poderia conhecer um pouco fazenda Norman.

-Você gostaria de visitar uma fazenda na França, Maurício? - pedir ao gerente de um laticínio
que tinha muitos, simpatizava com o jovem brasileiro.

- Sim, senhor! Com prazer!

- Ok, eu vou levá-lo, você e seu professor, em meus sogros que têm uma pequena fazenda
antiga ...

... E assim é que Maurice encontrou-se uma manhã em um pátio pavimentado, cercado por
cinzas antigos edifícios de pedra.

Os agricultores são muito acolhedores e Maurice viu galos e galinhas no galinheiro, coelhos
brancos amontoados em suas cabanas de palha, bem protegido porcos em seu chiqueiro. Ele
também viu algumas ovelhas em um celeiro, belos cavalos nos estábulos e vacas no celeiro
por causa do inverno, os animais não podia sair para pastar.

A mulher do fazendeiro chama Maurice e seu professor a gosto e, em seguida, Maurice ficou
surpreso ao ver sobre a mesa de pão, manteiga feita na fazenda, garrafas de sidra e compotas.
Ele descobriu o gosto absolutamente delicioso, é claro ...

Então, nós tivemos que sair, que Maurice estava com pesar ...”

1. Perguntas:

a) Como é a fazendo que Maurice visitou? Descreva-o.

b) O que são os sogros de uma pessoa?

R: os pais da pessoa que nos casamos.

2. Pesquisa: encontrar o grito dos seguintes animais:

a) o galo

b) uma galinha

c) o gato

d) o porco

e) ovelhas

f) o cavalo

g) a vaca

h) o pombo

i) o cão

j) a ave
3. Dê a fêmea dos seguintes animais:

a) o bode

b) o touro

c) o gato

d) o cão

e) o burro

f) o porco

g) o cavalo

h) o pombo

i) o pato

j) o peru

admiração, surpresa, alegria, dúvida, aprovação.

ah! ouch! bah! baste! bravo! Silêncio! clique! clack! eh! hey! fi! estação! ai de mim! eh? er! ho!
hop! oh! ugh!

1.Tome quatro interjeições no texto da lição. Faça então uma nova frase com cada um deles.

2.Vire a interjeição apropriado (ouch, hush, vem, baste, bem, ho) pequena no início de cada
frase:

a) Estou cansado de suas mentiras! R: Basta! Eu tive o suficiente de suas mentiras! (Baste! J'en
ai assez de vos mensonges!)

b) não tinha pensado nisso. R: Olhe! Eu não tinha pensado nisso. (Tiens! On n'avait pas pensé à
cela.)

c) Ouça o rouxinol cantar. R: Silêncio! Ouça o rouxinol cantar. (Chut! Écoutez le rossignol qui
chante.)

d) Não ande nos meus pés! R: Vamos lá! Não ande em meus pés! (Allons! Ne marche pas sur
mes pieds!)

e) Não há ninguém em casa? R: Ouch! Não há ninguém em casa? (Aie! Il n'y a personne à la
maison?)

Você também pode gostar