Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Marilena Moraes
a estrada é sinuosa mas eu não
fred Coelho enjôo
ao contrário – escolho
Mauro gaspar palavras & acordes
que te embalam
Rodrigo N.C. no banco de trás.
Helena Martins Alice Sant’anna
Heinz
Lange
r
2
Aos alunos com carinho
Subjetivas Duas Mãos
Instigante — este é o adjetivo que me vem, imediatamente, à cabeça, inspirado na Volta do Filho Pródigo de Rembrandt
por Gregório Duvivier
quando penso na convivência com os estudantes de Letras da PUC. Para
ficar, como propõe o poeta, no “reino das palavras”, começo afirmando que Série Receitas A que afaga, a que sustenta.
tédio e monotonia são termos que desapareceram do meu vocabulário, A de fada, a calejada.
nesses dez anos de trânsito constante e animado entre aulas, cumprimentos
Em ombros, caídas.
de corredor, seminários, um café no balcão, uma conversa mais tranqüila Bater palmas Em outro, acolhida.
para orientação de trabalho. Tudo parece rápido e passageiro, as tarefas se
acumulam, as turmas se sucedem a cada semestre, quase que se pode ver os Tudo na moldura
jovens amadurecendo; mas ficam lembranças muito fortes, experiências
Envolto em púrpura.
decisivas de aprendizagem. No fim de cada curso ou período de orientação,
quando dou um balanço nas horas de trabalho, encontro, invariavelmente, Disposições distintas,
um saldo positivo a meu favor. Aprendo muito com esses meninos e Para se bater palmas é preciso, Díspares.
meninas, que me cercam; percebo pontos de vista alternativos, deixo-me e nesse ponto seremos bastante Tudo resumido,
fascinar por autores que jamais haviam-me atraído, descubro caminhos
incríveis de raciocínio, sem contar a variedade de estilos de discurso de que, rígidos, duas mãos, que podem não No mudo acolhido.
mesmo inconscientemente, vou-me apropriando. Só espero que, daqui a estar inteiras: os dedos, no caso, Nessas duas
algum tempo, quando também contabilizarem os ganhos e despesas Eram outras.
(intelectuais e afetivos) dos anos de estudo de Letras, os alunos de hoje
encontrem haveres produtivos. fazem pouca ou nenhuma diferença. Dois pincéis,
É mais que um privilégio, nessa altura de minha vida, poder envolver- Em seguida, levar de cada mão Destoantes tons
me com um trabalho, que me põe ativa e alerta, pois, embora contratada a palma em direção à outra palma, Distantes impressões.
como professora, a prática me convoca, de fato, é para aprender. Vou sendo
da outra mão, de modo a produzir Tudo na moldura
surpreendida por uma variedade de novos conhecimentos, que me alcançam,
nas tarefas formais e na informalidade das trocas com amigos, professores Ainda envolto em púrpura.
e alunos, indistintamente, mas com a distinção de ser acolhida num grupo,
onde a curiosidade é permanente e todos se dispõem a falar do que acabaram
barulho. Este produto do encontro Luiz Coelho
de descobrir. E como é que se exercita a nova aprendizagem? Escrevendo, de cada palma será batizado
ou melhor, entrando na ciranda, sem começo nem fim, de escrita e leitura, de
comentário dos discursos ouvidos ou lidos, que se escrevem para ser, por
de palmas (a total ausência de plástico bolha
produzido pelos alunos da
sua vez, divulgados e comentados. A ciranda não pára, mas tem momentos
graduação de Letras da PUC-Rio
de lentidão e momentos vibrantes — estes são os da troca imediata, no originalidade não é minha.)
diálogo e na interlocução (mais livre e também mais exigente) que se faz Quanto a gostar ou não gostar do objeto Tiragem: 8.000
mediada pela internet ou pelos periódicos impressos. O jornal é, com certeza, Impresso na CUT Graf
um espaço cobiçado, pois a palavra dita no calor da hora ganha destaque
aplaudido, confesso: pouco importa.
sobre a permanente. Nessa parte, em especial, alegre da ciranda, onde fui Editor
recebida e vou-me deixando levar, circula, com a potência, que lhe imprime
a inventividade de seu redator e colaboradores, um veículo, aparentemente Janela Lucas Viriato
CLIQUE AQUI
www.estantevirtual.com.br
MASSAS - MOLHOS - PÃES - DOCES O site reúne os acervos de 465 sebos e livreiros, de 118 cidades, e ainda
Entregas em Domicílio coloca à disposição dos leitores cadastrados a própria estante virtual, para vender
livros do seu acervo através do site. Um jeito novo de comprar e vender livros
Leblon: 2259-1498
Barra: 2431-9192 usados, reunindo o acervo de centenas de sebos ao mesmo tempo!
Laranjeiras: 2285-8377
vale o clique!
www.massascantinella.com.br
6
Gênesis: Tudo do Nada De Yuri Amorim Cantiga das meninas das calçadas
No começo era o nada. O mais absoluto nada. Não havia luz, ar, água. Também não As meninas deslizam
havia contas pra pagar. Tudo era vácuo. Vago. Vão. Tudo era nada. Então, do nada, o nada se fez sinuosas, soturnas,
tudo. E se fez tudo por causa de nada: umas poucas palavras danadas. seus corpos franzinos
O universo - ao inverso do que o homem em conversa com si mesmo desconversa - teve na navalha do destino,
seu berço em versos. Versos proferidos do nada, muito provavelmente pelo Nada, que, ao contrário o meio-fio do colar
do que se espera, é muito mais do que se pensa. Sempre foi difícil aos olhos humanos notar que da princesinha do mar.
na escuridão devastadora, no frio mortal, no mais profundo abissal, também pode haver vida. E
vida inteligente! Pois o nosso Nada, sem muito que fazer naquele imenso nada, resolveu fazer Entre mesas apinhadas
tudo. E fez em versos. E, pra facilitar a vida do relator, versos em português. Facilitando ainda tulipas alouradas
mais, versos livres, sem formas nem estruturas pré-determinadas - afinal de contas não havia limões açucarados
nada em que pudesse se basear. flanam as meninas
Começou achando que todo aquele nada não ia levar a lugar nenhum. Além do mais olhos gulosos, arregalados,
achou tudo muito escuro por ali. Pôs-se a compor: nos petiscos variados.
“Sob o manto tenebroso de nada deitem-se infinitas janelas luminosas!”. E assim, de uma
só vez, milhares e milhares de estrelas brotaram no que veio depois a se chamar espaço. Apesar
Tão nuas e famintas,
do susto que tomou, o Nada viu que era bom. Então deixou. Logo percebeu que tinha em mãos
gafanhotos perdidos
um momento histórico então resolveu inventar alguém para registrar aquilo tudo. Dos versos
desvalidas na vida,
seguintes pendeu no espaço sideral alguém a quem resolveu chamar de Paulo Coelho. Mas não
gostou não. Então jogou fora. Na seqüência, corrigindo nos versos as imperfeições que geraram o imaginário inibido,
a aberração, acabou chegando a uma fórmula um tanto mais acertada e o resultado foi o meu choram por comida,
nascimento. Dessa forma eu fui a única criatura viva, além do Nada e do Paulo Coelho, que não sonham com vestidos.
testemunhou a criação do universo (ou parte dela).
Com o tempo o poeta Nada foi pegando o jeito da coisa. Em seus versos surgiram os Empurradas esfaimadas,
planetas, a roda, as galáxias, os elefantes, as pizzas e, por fim, a Internet. Depois de uns 5 dias pra fora da calçada
(ele também já tinha inventado os dias, os minutos e os anos), pensou: lá está a vilania, não a pé,
“Sacanagem! Ainda não parei de trabalhar por nem um minuto!”. negocia, disfarçada,
Nisso ele inventou o fim de semana. Não foram os melhores versos que o universo já a troca de ingênuos aromas
ouviu, mas vá lá, foi uma puta invenção! por sanduíche e picolé.
Depois que o Nada, antes de partir pro fim de semana, inventou os nomes dos dias da
semana, nunca mais fez nada! Sabe como é, né? Domingão... nada pro Nada fazer! Ficou No caminho aprendido,
acomodado. serpentes de pobre luxúria
Desde então tem sido isso tudo que a gente conhece: alimentar os peixes, fritar omeletes, anjos ou demônios anêmicos
falar besteiras, assistir à televisão, falar besteiras ainda piores e, de vez em quando, pensar no embalsamados de cola, não choram
sentido da vida, na origem do universo e outras coisas mais (“Quem veio primeiro? O ovo ou a levantam cotos de saias,
galinha?”). trejeitam, deitam e rolam.
Diz-se que um dia do nada, o Nada, cansado de tudo, vai dar fim a essa baderna. É o que
muitos preferem chamar de Apocalipse, acreditando naquele papo de que o céu vai se abrir e
Vão perpassando pela infância
anjos com trombeta vão vir separar o joio do trigo. Isso no máximo pode dar em um cereal novo.
pobres de serem crianças,
Se der tempo.
mosquinhas drosófilas fatigadas,
Nota do autor: Ao abandonar pelo espaço aquilo que chamou de Paulo Coelho, o Nada só não em bananas estragadas.
sabia que estava inventando mais uma coisa tremenda: a literatura esotérica de auto-ajuda. É que o tal Cecília choraria copiosas gotas,
sujeito, depois de vagar pelo universo por milênios infindos, se radicou num planeta chamado Terra e,
por incrível que pareça, se tornou Best-Seller. Alguém definitivamente achou bom. Sueli Rios
M. Brito
Traduzindo para a televisão
SABRINA MARTINEZ é sócia-fundadora da Gemini Vídeo, empresa responsável pela tradu-
ção de grande parte das séries e programas a que assistimos na tv a cabo. Professora de Tradução
para Legendagem na PUC-Rio, achou um tempo no atarefado período que antecede a defesa de sua
dissertação de mestrado para conversar com o plástico bolha
Qual a sua formação? Você faz outro tipo de tradução, em Letras ou áreas afins e que conheça intimamente o
além da legendagem para televisão? Qual? português e seus diferentes registros, assim como, é claro,
a língua da qual traduzirá. É vital que ele tenha um ótimo
Eu me formei em Comunicação Social (Jornalismo) pela PUC ouvido, poder de síntese e que seja ágil, pois os prazos do
em 1992. Depois, fiz o curso de Formação de Tradutores mercado de tradução para TV são em geral muito curtos.
pela CCE (2 anos). Em 2002, fiz a Especialização em Tradução
na PUC e agora estou finalizando o Mestrado em Tradução, O profissional tem de ser eclético e aceitar trabalhos sobre
também na PUC. Eu me apaixonei pela tradução ainda na assuntos diversos?
faculdade de Jornalismo, depois de cursar o quinto período
na Universidade de Missouri através de um intercâmbio Se ele for, melhor para ele. Nos últimos anos, a TV por
promovido pela PUC. No sétimo período, quando eu era assinatura foi inundada de programas sobre culinária, por
estagiária do Jornal da PUC, fui cobrir uma palestra com a exemplo. Na minha empresa, temos muita dificuldade de
Monika Pecegueiro do Amaral. Ela falava sobre a tradução encontrar tradutores versados em culinária que aceitem
para legendas com tanto entusiasmo que me contagiou. traduzir uma série dessas. O mercado precisa de tradutores
Naquele momento eu percebi que também queria trabalhar de culinária! E também de tradutores com familiaridade com
com legendas e, assim que me formei, me inscrevi no curso games, por exemplo. Esse é outro assunto do qual todo
Para canções e poesias, por exemplo, a maioria dos
de Formação de Tradutores. Meu primeiro emprego em tradutor foge. Hoje em dia, um legendador que entenda de
clientes pede que o tradutor priorize o conteúdo, e não
tradução já foi com legendagem. Assim que terminei a games e de cozinha é disputadíssimo pelo mercado.
a forma. Ou seja, o importante não é quebrar a cabeça
formação, passei no teste da Globosat. Portanto, sempre
buscando uma rima ou tentando manter a métrica do
trabalhei com legendagem para a TV. Sendo o Brasil um grande consumidor de programas
estrangeiros, que requerem legenda, o mercado só tende original, mas tentar passar o conteúdo da mensagem
a crescer? Quais os principais softwares utilizados? presente no original. Se essa mesma pergunta fosse
Quais as principais diferenças entre a tradução de cinema
dirigida a um tradutor para dublagem, a resposta seria
e a de televisão?
Sim, a tendência do mercado é crescer, principalmente com completamente diferente.
As principais diferenças são técnicas. Por exemplo, a popularização do DVD, que comporta versões legendadas
Quais as principais dificuldades do profissional de
enquanto na tradução para a televisão a unidade de em até 32 línguas de um mesmo filme. Ou seja, até 32
legendagem no Brasil?
referência básica é o segundo, no cinema, a unidade básica tradutores podem participar da legendagem de um mesmo
é o pé de película. Um segundo de um programa de TV filme! No Brasil, os softwares mais usados hoje são o Horse
Não existem cursos de formação de legendadores, o que,
gravado no formato NTSC possui cerca de 30 frames (ou e o Subtitle Workshop, que pode ser baixado gratuitamente
a meu ver, é um problema. O mercado ainda é bastante
quadros), enquanto um pé de película contém 16 quadros. pela internet.
amador. Existem cursos e oficinas de treinamento, mas
Os legendadores precisam saber essas coisas para fazer o eles costumam ser rápidos, de poucas horas de duração,
cálculo de caracteres por segundo (ou pés de película), o A quem o profissional recorre se tem de legendar um filme
sobre um grupo específico, com um dialeto próprio? Ele e a legendagem é um tipo de tradução tão peculiar, tão
que tanto no cinema quanto na TV fica por volta de 15 específico e que exige o desenvolvimento de tantas
caracteres por segundo. Essa é a velocidade média na qual deve formar glossários? Quais as melhores fontes?
habilidades, que, na minha opinião, apenas um curso
uma pessoa adulta consegue ler uma legenda. Há algumas extenso de formação seria capaz de realmente suprir o
outras diferenças técnicas e de padrões em função das Os glossários sempre auxiliam o tradutor, assim como os
consultores para assuntos específicos. Mas a internet é mercado de profissionais bem-preparados. No Brasil,
dimensões das telas, mas, no geral, o trabalho é o mesmo. uma das poucas universidades que oferecem uma
Há um fator complicador na tradução para cinema. Muitas sem dúvida a melhor fonte de pesquisa e auxílio ao tradutor.
Sabendo como e onde pesquisar, encontra-se praticamente disciplina de Tradução para Legendagem na graduação
vezes, o tradutor recebe apenas o script original para traduzir. é a PUC. Acho que é assim que a formação do legendador
Ele não tem o auxílio das imagens para a tradução, o que de tudo na internet, inclusive dicionários de gírias e dialetos
muito bons. deve começar, na universidade.
dificulta imensamente o seu trabalho. Ou seja, enquanto o
original nesse caso é o script impresso, no caso da Qual o seu conselho para quem está interessado em
legendagem para TV, o original é sempre o arquivo de Há legendas feitas em português no exterior para consumo
no Brasil. São sempre ruins, feitas por amadores? traduzir legendas?
imagens.
Alguns canais de TV por assinatura legendam seus Observar as legendas da TV e do cinema, tendo sempre
Quais as principais qualidades do bom tradutor de em mente que as coerções de espaço e tempo exigem
legendas? Que formação precisa ter, além de conhecer os programas no exterior, sim, mas recentemente, devido
principalmente às reclamações constantes na imprensa, que o legendador sintetize em pelo menos 30% o
programas de computação utilizados? Um bom tradutor
temos notado um esforço por parte desses canais de original. Sabendo isso, fica mais fácil entender por que
de textos pode ser, automaticamente, um bom tradutor de
concentrar a legendagem de seus programas para consumo muitas vezes os tradutores usam o recurso da paráfrase
legendas?
no Brasil aqui mesmo. Essa é uma providência recente. ou deixam tantas informações de fora das legendas.
Vamos ver se vai dar resultado. Quem tem interesse em traduzir para legendas deve
Vou começar pela última pergunta. Não. Um bom tradutor
procurar desenvolver as habilidades que já mencionei,
de textos não necessariamente se adapta automaticamente
O tradutor tem de ser humilde e não meter a colher no como agilidade com o computador, poder de síntese,
à legendagem. Isso acontece principalmente por causa do
original? Como ele faz no caso de canções e poesias? redação, ouvido, etc., além das competências exigidas
nível extremo de resumo exigido pela tradução para
de todo tradutor, é claro.
legendas. Enquanto que na tradução de textos pode-se
recorrer a notas do tradutor e a traduções explicativas, na Esse é um assunto polêmico e que depende muito do tipo
legendagem as coerções espaço-temporais impedem isso, de tradução, do público-alvo e das exigências do cliente. Fundada em 2000, a Gemini Vídeo oferece curso de treinamento
o que faz com que muitos tradutores de textos não se Generalizações são sempre perigosas. No caso da de 40h para novos profissionais, através de seu centro de
acostumem à tradução para legendas. Quanto às qualidades legendagem, é praticamente impossível não meter a colher, formação em legendagem. Os interessados podem fazer contato
de um bom legendador, é importante que ele tenha formação devido ao nível de resumo exigido nesse tipo de tradução. pelo e-mail gemini@geminivideo.com.br
8
Contos de Mary Blaigdfield – A mulher que não queria falar sobre o Kentucky
De Lucas Viriato