Você está na página 1de 172

Pristina SerenaTM

SenoAxysTM

Manual do operador

5778921-8PT-BR
Revisão 7
©
2017-2019 pela General Electric Company.
Todos os direitos reservados.
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

2 Cover-Biopsy.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

IMPORTANTE...PROTEÇÃO CONTRA RAIOS X

CUIDADO
Se não forem usados de maneira adequada, os equipamentos de raios X podem ser prejudiciais.
Por isso, é sua obrigação confirmar se as instruções aqui contidas foram lidas em sua totalidade
e compreendidas por todas as pessoas que utilizarão o equipamento antes de tentar fazê-lo
funcionar. A General Electric Company, Divisão Healthcare Technologies, terá grande satisfação
em ajudá-lo a instalar este equipamento.
Embora este aparelho incorpore um alto grau de determinadas proteções contra os raios X,
exceto os provenientes do feixe útil, nenhum design de equipamento prático pode proporcionar
proteção completa contra todas as eventuais lesões. Além disso, nenhum design prático pode
obrigar o operador a tomar as precauções adequadas para evitar que pessoas negligentes se
exponham a si próprias e outros à radiação.
É importante que todos que lidem com a radiação X recebam o devido treinamento e estejam
totalmente a par das recomendações do National Council on Radiation Protection and
Measurements (Conselho Nacional de Proteção Radiológica e Medidas), publicadas nos
Relatórios do NCRP, disponíveis na NCRP Publications, 7910 Woodmont Avenue, Room 1016,
Bethesda, Maryland 20814. É preciso também estar atento às recomendações da Comissão
Internacional de Proteção Radiológica. É sua obrigação e responsabilidade tomar as medidas
adequadas para se proteger contra lesões.
Fica entendido que a venda do presente equipamento não implica em responsabilidade da
General Electric Company, Healthcare Technologies, ou de seus agentes e representantes,
sobre qualquer lesão ou prejuízo que possa resultar de um uso inadequado do equipamento.
Vários materiais e dispositivos de proteção estão à disposição. Recomendamos enfaticamente
que esses materiais e dispositivos sejam utilizados de acordo com a prática clínica do seu local.

radiation warning.fm 3
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

4 radiation warning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Sumário

IMPORTANTE...PROTEÇÃO CONTRA RAIOS X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3


Sumário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Capítulo 1. Apresentação da publicação


1. Aplicabilidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
2. Convenções adotadas neste manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3. Glossário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4. Acesso a especificações técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5. Histórico de Revisão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11

Capítulo 2. Normas e regulamentos


1. Conformidade com as normas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2. Exigências de instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
3. Perfil do operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
4. Confidencialidade sobre as informações da paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. Higiene do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
6. Normas de Desinstalação e Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
7. Etiqueta do sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
8. Significado dos Símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9. Glossário das etiquetas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Capítulo 3. Recomendações de segurança


1. Introdução. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2. Efeitos nocivos potenciais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
3. Antes de iniciar um exame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4. Ao efetuar um exame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
5. Higiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Capítulo 4. Apresentação do Pristina Serena


1. Finalidade . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2. Indicações de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
3. Contraindicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
4. Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
5. Princípios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
6. Lista de dispositivos de biópsia e agulhas compatíveis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Capítulo 5. Componentes do Pristina Serena


1. Visão geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

TOC.fm 5
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2. Posicionador de Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
3. Acessórios fornecidos com o Posicionador de Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
4. Maletas de dispositivos de biópsia opcionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

Capítulo 6. Guia de procedimento para exames


1. Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2. Guia rápido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Capítulo 7. Preparação do gantry para o procedimento de biópsia


1. Pré-requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2. Instalação do Posicionador de Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
3. Remoção do Posicionador da Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4. Instalação da tela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
5. Instalação e remoção do braço da almofada de compressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
6. Instalação e remoção da placa da biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7. Posição de descanso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
8. Configuração do Posicionador de Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
9. Aspectos específicos da luz de centralização com a opção de biópsia . . . . . . . . . . . . . 66
10. Posicionamento do gantry . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Capítulo 8. Preparação do uso da agulha


1. Parâmetros da agulha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
2. Dimensões da agulha e do dispositivo de biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3. Medições do dispositivo de biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72

Capítulo 9. Como posicionar a paciente


1. Conforto e suporte à paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
2. Elevação e rotação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
3. A paciente sentada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
4. Paciente em posição recumbente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5. Posicionamento da mama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
6. Compressão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7. Remoção do dispositivo de biópsia e liberação da paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Capítulo 10. Realização de um procedimento de biópsia


1. Recomendações durante a operação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
2. Pré-requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
3. Preparação do procedimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
4. Aquisição do primeiro trio de biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
5. Definição de uma punção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

6 TOC.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

6. Enviar o conjunto de punção e movimentar o Posicionador de Biópsia até a


posição-alvo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7. Realização da punção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
8. Conclusão do procedimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Capítulo 11. Aquisição de Imagens de Biópsia


1. Fazer exposições de Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
2. Dose típica para a mama no modo de controle de exposição automática . . . . . . . . . . . 99
3. Visualizador da Biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
4. Processamento de imagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
5. Mudança de nome da visualização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
6. Procedimento de reinicialização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
7. Iniciar nova série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105

Capítulo 12. Instalação dos dispositivos de biópsia


1. Pré-requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2. Recomendações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
3. Preparação dos dispositivos de biópsia para o exame requerido . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
4. Deslizamento do dispositivo de biópsia ao longo dos trilhos do deslizador . . . . . . . . . . 109
5. Instalação de um Dispositivo Assistido por Vácuo: exemplo do EnCor Enspire . . . . . . . 110
6. Instalação de um dispositivo de Biópsia: exemplo do Bard Magnum . . . . . . . . . . . . . . . 112
7. Instalação de um FNA/fio com gancho: exemplo do fio com gancho . . . . . . . . . . . . . . . 113
8. Instalação do dispositivo de biópsia genérico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114

Capítulo 13. Punções de Biópsia


1. Definição das punções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
2. Enviar Informações de Punções . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
3. Posicionamento do Suporte de Agulha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
4. Realização da punção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
5. Punções adicionais: realização dos conjuntos de punção adicionais . . . . . . . . . . . . . . . 136
6. Modo relativo de biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136

Capítulo 14. Impressão e revisão das imagens


1. Impressão de imagens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
2. Revisão das imagens de biópsia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140

Capítulo 15. Limpeza do sistema


1. Introdução. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
2. Precauções gerais para manutenção higiênica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
3. Precauções para limpeza de peças específicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
4. Produtos de manutenção higiênica sugeridos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148

TOC.fm 7
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 16. Manutenção Planejada


1. Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
2. Manutenção pelo Engenheiro de Campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
3. Testes de Controle de Qualidade para o Tecnólogo Radiológico ou Médico . . . . . . . . . 151

Capítulo 17. Mensagens para o operador


1. Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
2. Mensagens para o operador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

Capítulo 18. Especificações


1. Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
2. Pristina Serena especificações funcionais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
3. Especificações físicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
4. Direitos de propriedade intelectual e informações de marca registrada . . . . . . . . . . . . . 170

8 TOC.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 1 Apresentação da publicação

1 Aplicabilidade
Este manual é fornecido para e é específico para o sistema Pristina Serena. Pristina Serena é uma
opção do sistema de aquisição Senographe Pristina. O Manual do operador do Senographe Pristina
permanece aplicável apenas para o sistema Pristina Serena para todas as funções não descritas neste
Manual do operador.

O manual descreve a operação do sistema em sua configuração mais completa. Se alguma das opções
descritas neste manual não estiver presente no seu sistema, salte os capítulos ou seções
correspondentes.
Nota:
Devido a restrições regulamentares ou legais, nem todas as opções estão disponíveis em todos
os países ou locais.
Para saber se uma determinada opção ou acessório está disponível no seu país, contate o seu
representante local da GE Sales.

2 Convenções adotadas neste manual


2-1 Tipografia
• No texto descrevendo a interface do Operador, caracteres em itálico e negrito são usados para
diferenciar entre corpo do texto e legendas e rótulos do hardware na tela, texto inserido, etc.:
- O itálico é usado para fazer referência aos itens de hardware e ao texto que aparece na tela (p.
ex.: títulos de menus, etiquetas de botões, mensagens na tela etc.).
- O negrito é usado quando são fornecidas instruções específicas para a entrada de texto ou a
seleção de uma opção de menu, entre outras. Se a operação ou a entrada de texto incluir o uso
do teclado ou de um botão do mouse, o termo será indicado entre colchetes para diferenciá-lo do
texto inserido, p.ex., você verá 123Enter quando a instrução for 123 seguida do acionamento da
tecla Enter ou Return.
• Em outros textos:
- O itálico é usado quando é introduzido um conceito específico.
- Caracteres em itálico e negrito também podem ser usados para dar ênfase.
- Nas versões eletrônicas deste documento, as referências cruzadas aparecem em itálico azul.

2-2 Definições dos diferentes tipos de Avisos


As várias observações de segurança e cuidado neste manual são definidas da seguinte forma:

PERIGO
Indica uma situação de risco iminente, que, se não for evitada, pode ou irá resultar em morte ou
ferimentos sérios.

AVISO
Indica uma situação de risco potencial, que, se não for evitada, pode ou irá resultar em morte ou
ferimentos sérios.

Publication-Presentation.fm 9
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

CUIDADO
Indica uma situação de risco potencial, que, se não evitada, pode resultar em ferimentos
pequenos a moderados.
OBS.
Usadas para instruções ao operador para prevenir danos à propriedade.
Nota:
Usadas para chamar a atenção para informações importantes que o Operador deve saber.

3 Glossário
ACR American College of Radiology
AGD Dose Glândular Média
AOP Otimização Automática de Parâmetros
DICOM padrão para Digital Imaging and Communications in Medicine.
EMC Electro-magnetic Compatibility (Compatibilidade Eletromagnética)
ESAK Kerma de ar de entrada
ESE Exposição na entrada da pele
FOV Campo de Visão
HVL Camada de meio valor
IEC International Electro-technical Commission (Comissão Internacional Eletrotécnica)
LCD Tela de Cristal Líquido
LUT tabela de visualização
PACS Picture Archiving and Communication System (Sistema de Arquivamento e Comunicação
de Imagens)
PMMA Polimetil metacrilato
PN Nº peça
PPS Etapa de Procedimento Executado
RIS Sistema de Informação de Radiologia
ROI Região de Interesse
RRA Análises de Repetição e Rejeição
SCP Fornecedor de Classe de Serviços
WL Nível da Janela
WW Largura da Janela

4 Acesso a especificações técnicas


4-1 Como solicitar uma versão física
Para solicitar uma cópia deste Operator Manual 5778921-8PT-BR Revisão 7 sem custo adicional, envie
uma solicitação para seu representante de vendas ou de serviço.
Eles transferirão seu pedido para CEMEURDIST@med.ge.com.
Na União Europeia, em aplicação da regulamentação da Comissão da União Europeia sobre instruções
em formato eletrônico para o uso de dispositivos médicos, sua solicitação deverá ser processada em
até sete dias.

10 Publication-Presentation.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

4-2 Como acessar versões eletrônicas de publicações técnicas em um site dedicado


da GE
Cada sistema é fornecido com publicações técnicas de usuários e serviços. Essas publicações técnicas
estão disponíveis para download em um site dedicado da GE.
Consulte a carta de lançamento enviada com o seu sistema para obter uma lista de todas as
publicações técnicas e versões de software aplicáveis ao sistema.
As letras de lançamento contêm todos os números de peças para publicações técnicas relacionadas ao
seu sistema.
Use sempre a versão da carta de lançamento marcada como "New" no site.

A carta de lançamento das publicações técnicas para esse sistema é 5776081-899.

O Manual do operador e todas as outras publicações técnicas relacionadas a este dispositivo médico
estão disponíveis na Internet em:
http://apps.gehealthcare.com/servlet/ClientServlet?REQ=Enter+Documentation+Library.
1. Busque e faça download da carta de lançamento.
a. Visite http://apps.gehealthcare.com/servlet/ClientServlet?REQ=Enter+Documentation+Library.
b. Insira 5776081-899 no campo de busca e clique em [Search].
c. Clique no nome de arquivo sublinhado.
d. Na janela Copyright clique em [ACCEPT].
e. Siga as instruções no site para abrir ou salvar o arquivo.
f. Na carta de lançamento, procure pela publicação técnica necessária (por exemplo, Operator
Manual).
g. Copie o número da peça da célula relevante. (Por exemplo, 5778921-8PT-BR)

2. Busque e faça download da publicação técnica.


a. Volte para:
http://apps.gehealthcare.com/servlet/ClientServlet?REQ=Enter+Documentation+Library.
b. Insira 5778921-8PT-BR no campo de busca e clique em [Search].
c. Clique no nome de arquivo sublinhado.
d. Na janela Copyright clique em [ACCEPT].
e. Siga as instruções no site para abrir ou salvar o arquivo.

5 Histórico de Revisão
Esta tabela foi propositalmente deixada em inglês

Reference Date Designation


5778921-8EN August 2019 SPR HCSDM00557753: Updates to Russian content only for
Revision 7 translation improvement
HCSDM00564534 Update to address new revisions of EMC/IEC
standards
HCSDM00566547 GE contact update

Publication-Presentation.fm 11
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Reference Date Designation


5778921-8EN August 2018 Updates for screenshot in Print Annotation Model section (SPR
Revision 6 HCSDM00523738) and error message (SPR HCSDM00519820)
5778921-8EN July 2018 Correction of value for accuracy in Pristina Serena accuracy
Revision 5 section (SPR HCSDM00520931)
5778921-8EN June 2018 Updates for laser CDRH and correction of SPR HCSDM00504443
Revision 4
5778921-8EN January Release of Pristina Serena Operator Manual for FDR-3
Revision 3 2018
5778921-8EN October 510k submission for FDA and FDRE-2
Revision 2 2017
5778921-8EN September First release of SenoAxys Operator Manual for ME milestone
Revision 1 2017

12 Publication-Presentation.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 2 Normas e regulamentos

1 Conformidade com as normas


Este produto está de acordo com os seguintes requisitos regulatórios:
• Diretiva do Conselho 93/42/EEC concernente a dispositivos médicos:
Local registrado de negócios na Europa:
GE MEDICAL SYSTEMS SCS
283 RUE DE LA MINIERE
78530 BUC França
Tel: +33 (0)1 30 70 40 40
• Normas de segurança e desempenho aplicáveis para os países onde o dispositivo é comercializado.
• Medical Device Good Manufacturing Practice Manual (Manual de Boas Práticas de Fabricação de
Aparelhos Médicos) publicado pela FDA (Food and Drug Administration, Department of Health and
Human Services, EUA).
• Equipamento Elétrico Médico - Requisitos gerais para segurança básica e desempenho essencial
IEC 60601-1
• Equipamento elétrico médico - Requisitos particulares para a segurança básica e o desempenho
essencial dos equipamentos de raios-X mamográficos e dos dispositivos estereotáxicos
mamográficos IEC 60601-2-45
USA/HHS: Nos termos da legislação dos EUA, este dispositivo pode ser utilizado somente por médicos
ou sob as ordens de um médico.
O documento original foi escrito em inglês.
Uso no ambiente da paciente
Todos os componentes do sistema Pristina Serena são concebidos para se adaptarem à utilização num
ambiente de pacientes e estão em conformidade com as normas relevantes. Sub-componentes não
médicos como o console do raio-X, teclado e mouse são mantidos longe da paciente pelo layout da
sala.

2 Exigências de instalação
Instruções de instalação podem ser encontradas no Manual de Serviço. Entre em contato com seu
Representante GE para informações sobre pessoas designadas como qualificadas para executar a
instalação.
Essas etapas devem ser realizadas na ausência do paciente.
Materiais da embalagem
Os materiais utilizados para embalar o nosso equipamento são recicláveis. Eles devem ser
coletados e tratados conforme as regulamentações em vigor no país onde as máquinas ou os
acessórios são retirados de suas embalagens.
Uso na presença de gases inflamáveis
A opção Pristina Serena não deve ser utilizada na presença de gases inflamáveis.
Interferência recíproca, Compatibilidade Eletromagnética (EMC)
Pristina Serena não altera a conformidade eletromagnética do sistema e não adiciona ou modifica
quaisquer desempenhos essenciais do Senographe Pristina.
Consulte o Manual do Operador do Senographe Pristina para obter detalhes sobre interferência
recíproca, compatibilidade eletromagnética e conformidade com a norma IEC 60601-1-2.

regulatory.fm 13
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Os requisitos e recomendações detalhados estão listados no capítulo Requisições de pré-instalação


do Senographe Pristina Manual de Serviço.

3 Perfil do operador
O uso do Pristina Serena exige conhecimento e habilidades técnicas e médicas específicas. No mínimo,
através de educação e treinamento profissional aprovado, os operadores deverão ter adquirido
conhecimentos e aptidões nas áreas de:
• proteção contra radiação,
• procedimentos de segurança e
• segurança do paciente.

3-1 Programa de treinamento


Antes de utilizar o Pristina Serena para trabalhar com pacientes, é obrigatório que todos os usuários
tenham recebido treinamento adequado. Entre em contato com seu Representante GE para
informações sobre os programas de treinamento apropriados.

3-2 Conta do usuário


Antes do sistema ser colocado em serviço, o administrador do sistema precisa configurar as contas de
usuário adequadas para todos os "operadores".
Cada operador deve introduzir o seu nome de usuário e a sua senha para que lhe seja autorizado o
acesso ao sistema.
Consulte o Manual do operador do Senographe Pristina para gerenciamento de conta.

4 Confidencialidade sobre as informações da paciente


O equipamento inclui uma ou mais unidades de disco rígido que não deverão conter dados médicos
relacionados com as pacientes. Em alguns países, esses equipamentos podem estar sujeitos a
regulamentação relativa ao processamento de dados pessoais e à livre circulação desses dados.
Recomenda-se fortemente que o acesso aos arquivos dos pacientes seja protegido de todas as
pessoas que não fazem parte do corpo clínico. O acesso aos aplicativos do Pristina Serena é protegido
por senhas. Essas senhas são configuradas inicialmente durante a instalação no local. Não devem ser
definidos logins nem senhas comuns para minimizar o risco nas questões de segurança e
confidencialidade. É responsabilidade do usuário evitar acesso não autorizado aos aplicativos do
Pristina Serena e aos dados das pacientes.

Anotação da Imagem
• O equipamento inclui uma função Anotações de Imagem, que permite ao médico armazenar
informações adicionais, incluindo gráficos, medidas e notas sobre a paciente. Estas anotações são
salvas localmente, mas não são transmitidas para as estações de trabalho de revisão ou PACS.
• Observe que uma Diretiva Européia a respeito da proteção de dados pessoais e privados, a
disponibilidade de tais dados e a extensão de sua circulação pelos sistemas de gerenciamento,
pedem para que os usuários de arquivos computadorizados (radiologistas, médicos e assim por
diante) não armazenem dados relacionados com, entre outras coisas:
- raça,
- opiniões filosóficas,
- convicções religiosas,
- convicções políticas.

14 regulatory.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

5 Higiene do sistema
A limpeza do sistema específica para Pristina Serena está descrita no Capítulo 15 Limpeza do sistema.
Consulte o Manual do operador do Senographe Pristina para uma descrição dos produtos e
procedimento de limpeza do sistema.

6 Normas de Desinstalação e Reciclagem


Máquinas ou acessórios em fim de vida útil
A eliminação de máquinas e acessórios deve atender às regulamentações locais sobre o
tratamento de resíduos.
Todos os materiais e componentes que podem representar um risco para o meio ambiente devem
ser removidos das máquinas e dos acessórios no final de sua vida útil (por exemplo: baterias secas
e úmidas, óleo do transformador, etc.).
Consulte o representante local de Vendas/Serviço antes de descartar esses produtos.

7 Etiqueta do sistema

8 Significado dos Símbolos

Peça aplicada do Tipo B


Esta parte entra em contato direto com o paciente durante os procedimentos clí-
nicos. É também projetada para não apresentar quaisquer riscos elétricos à pa-
ciente quando o Pristina Serena for usado de acordo com sua função
pretendida.
Corrente alternada

Este símbolo indica que os detritos de equipamentos elétricos e eletrônicos não


devem ser eliminados como resíduos municipais não triados e devem ser cole-
tados separadamente. Entre em contato com um representante autorizado do
fabricante para obter mais informações referentes à desativação do seu equipa-
mento.
Nome e endereço do fabricante

Data de fabricação

Número do catálogo do dispositivo médico

regulatory.fm 15
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Número de série do dispositivo médico

Símbolo indicando que as Instruções de Uso são fornecidas em formato eletrô-


nico.

Consulte as instruções de utilização. Este símbolo é branco e azul. Ele indica


que você deve ler e compreender o manual do operador antes de realizar qual-
quer ação.

Este símbolo localizado no console de raios-X indica que se trata de um equipa-


mento de raios-X. É perigoso para a paciente bem como para o operador a me-
nos que as medidas de segurança sejam estritamente observadas.
Botão de parada de emergência do movimento (console de raios-X ou gantry).

Marca de conformidade CSA para EUA e Canadá.

Marcação de conformidade com a Diretiva do Conselho 93/42/EEC sobre dispo-


sitivos médicos.
Etiqueta de certificação do Ministério do Japão de Assuntos Internos e
Comunicações (MIC).
Etiqueta de certificação da Comissão de Comunicações Federal dos EUA. e
Canadá.
Corrente contínua (CC)

Transmissor sem fio

Botão Posicionador de Biópsia Enable motion (Habilitar movimento)

Etiqueta do Laser classe 1 de acordo com a IEC 60825-1:2014

Etiqueta do Laser
PRODUTO LASER CLASSE II de acordo com a 21CFR 1040.10
LUZ DO LASER - NÃO OLHE PARA O FEIXE
<0,39 mW / CW / 400 - 710 nm

16 regulatory.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

9 Glossário das etiquetas


Este glossário descreve trechos não traduzidos das etiquetas.

Estilo da etiqueta Descrição/Tradução Localização


Momentary (current) Corrente momentânea Etiqueta de características
elétricas no gantry
long time (current) Corrente de longo prazo Etiqueta de características
elétricas no gantry
Voltage Tensão Etiqueta de características
elétricas no gantry
Frequency Frequência Etiqueta de características
elétricas no gantry
Supply XXX or XXX Supply XXX ou XXX Etiqueta de características
elétricas no gantry
MODEL NUMBER / Model Número do Modelo Várias etiquetas
Manufactured: MONTH-YEAR Data de fabricação (mês e ano). Várias etiquetas
COMPLIES WITH DHHS Declaração de conformidade com a Várias etiquetas
RADIATION PERFORMANCE regulamentação relativa à radiação dos
STANDARD 21 CFR EUA
SUBCHAPTER J
UDI Identificador Único do Dispositivo: Etiqueta de sistema no gantry e
Dispositivos médicos têm uma única potencialmente em outros
marcação para identificação, quando dispositivos médicos,
obrigatório pela Regulamentação do FDA dependendo da configuração do
publicada em 24 de setembro de 2013. sistema instalado.
Possui código de barras e também
impresso em formato legível humano logo
abaixo do código de barras.
Notificação de fechamento crítico e Lado de fundição do detector,
instruções de manutenção destinadas quando o suporte da mama for
para equipe de serviço apenas. removido.

Manufactured by: Fabricado por: Etiqueta Radiation Shield (se


For: Por presente, dependendo da versão
instalada)
Pb EQUIVALENCE THICKNESS: Espessura equivalente do chumbo Etiqueta Radiation Shield (se
xx mm AT xx kV XX mm a XX kV presente, dependendo da versão
instalada)
User publication CD CD com documentação do usuário CD de ilustrações da
documentação do usuário
Class A Classe A CD de ilustrações da
documentação do usuário
Revision Revisão CD de ilustrações da
documentação do usuário

regulatory.fm 17
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Estilo da etiqueta Descrição/Tradução Localização


All Rights Reserved. Todos os direitos reservados. CD de ilustrações da
documentação do usuário

18 regulatory.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 3 Recomendações de segurança

1 Introdução
É considerado obrigatório que os procedimentos de biópsia possam ser realizados regularmente, sem
problemas. Todos os aspectos dos procedimentos de biópsia, e especialmente a segurança, devem ser
otimizados para garantir um diagnóstico efetivo.
As precauções e recomendações de segurança para a prevenção contra riscos potenciais e o uso
indevido são fornecidas neste documento. Devem ser conhecidas e praticadas por todos os
operadores do Pristina Serena.
Consulte o Manual do Operador na tela de vez em quando e certifique-se de que está familiarizado com
todos os aspectos de utilização do equipamento, especialmente os relativos à segurança.
As precauções e recomendações de segurança importantes são dadas a você neste capítulo.
Pare todos os exames e chame seu General Electric Representante de Serviço imediatamente se julgar
que o equipamento não está operando corretamente.

AVISO
Para evitar comprometer a segurança do sistema, use, armazene e transporte o sistema apenas
dentro das condições ambientais definidas.

2 Efeitos nocivos potenciais


Veja abaixo uma lista de riscos potenciais decorrentes da mamografia e que também pode ser aplicada
aos procedimentos de biópsia utilizando o Pristina Serena:
• Ferimentos
- Compressão excessiva das mamas
- Irritação cutânea, abrasões ou feridas por perfuração,
- infecção.
• Irradiação
- Exposição excessiva a raios X.
• Eletrocussão
- Choque elétrico.

3 Antes de iniciar um exame


3-1 Verificação da placa de biópsia e Posicionador de Biópsia

CUIDADO
Para evitar ferimentos por bordas cortantes ou superfícies ásperas,certifique-se de que os
acessórios utilizados não estão danificados de qualquer forma.
Antes de utilizar um acessório, examine-o para ver se há algum defeito na sua superfície que
possa afetar a qualidade da imagem ou a segurança da paciente.
• Verifique se a placa de biópsia e o Posicionador de Biópsia estão inseridos corretamente em seus
respectivos suportes e sendo usados como recomendado.
• Apenas acessórios e componentes fornecidos e especificamente recomendados pela General
Electric podem ser utilizados com o sistema. A General Electric não pode garantir a integridade do
sistema se esta recomendação não for seguida.

safety.fm 19
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Somente placas de biópsia do sistema Pristina Serena podem ser utilizadas com o sistema. Se
outras placas de biópsia forem usadas, a exposição automática é proibida.

3-2 Danos ao Detector Digital


O detector digital contém iodeto de césio com adição de tálio, uma substância cuja manipulação e
reciclagem deve ser feita com muito cuidado.
Se o invólucro de proteção do detector digital for perfurado, o detector deverá ser removido por um
técnico autorizado da General Electric que deve usar luvas e máscaras de proteção.
Se o invólucro de proteção do detector digital sofrer danos, favor consultar o Representante de Serviços
General Electric .

3-3 Posições da paciente e do operador


O sistema é projetado para uma paciente ereta, sentada ou deita, de frente para a coluna do gantry.
Após o posicionamento da paciente, operador deve acionar a exposição a partir da estação de controle,
atrás de uma proteção contra radiação ou em uma sala específica protegida contra radiações.

3-4 Proteção do operador contra radiação

CUIDADO
Para evitar a exposição acidental à radiação, os operadores e outras pessoas que não estão
sendo examinadas devem ser protegidos por blindagens adaptadas sempre que forem
efetuadas exposições aos raios X.
O console de raios-X usada para controlar as exposições deve obrigatoriamente permanecer montada
atrás de uma blindagem contra radiação de modo a que apenas possa ser utilizada pelo operador nessa
área protegida. Os controles da Acquisition Workstation (AWS) são usados durante as exposições,
portanto também devem ser instalados na área protegida.
Estas exigências são cumpridas pela Estação de Controle Senographe Pristina equipada com proteção
contra radiação opcional (700 mm/25 polegadas de largura; pelo menos 0,3 mm de proteção de
equivalência de chumbo). Ela fornece uma posição de montagem adequada para o Console de raios-X
na área protegida. Outras proteções contra radiação estão disponíveis para atender aos requisitos dos
regulamentos ou práticas hospitalares locais.

Atenção é dada para restringir o acesso ao equipamento de acordo com as normas locais para proteção
contra radiação.

20 safety.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

4 Ao efetuar um exame
CUIDADO
Para assegurar a segurança da paciente durante o exame, e essencial manter o contato visual e
verbal com a paciente durante o exame.

4-1 Temperatura do suporte de mama


É normal que a parte frontal do suporte de mama esteja quente, pois contém componentes eletrônicos
geradores de calor. Porém, a temperatura nunca é elevada ao ponto de causar lesões.
Para garantir a execução de exames nas melhores condições, toda elevação anormal de temperatura
faz com que uma mensagem de alerta proibindo o exame seja exibida na tela do monitor de LCD da
AWS. Se houver outra elevação de temperatura, o sistema do detector será desligado
automaticamente.
AGeneral Electric não se responsabiliza por ferimentos em pacientes causados pela utilização de
dispositivos de aquecimento que não façam parte do sistema.

4-2 Componentes móveis


O equipamento inclui vários componentes móveis.
Os usuários devem receber instruções para monitorarem todos os movimentos e tomarem todas as
precauções necessárias ao moverem qualquer parte do equipamento perto de si ou de outras pessoas.

CUIDADO
Par evitar riscos de ferimentos devido a queda de peças e acessórios, manuseie-a com cuidado.
Sempre utilize manípulos e procedimentos adequados.

CUIDADO
Para evitar ferimentos causados por apertos ou colisão, quando executar movimentos
motorizados (mover para as posições atuais) e não motorizados, sempre faça uma verificação
para assegurar que não há mais partes do corpo que possam ser apertadas, colididas ou presas
pelo movimento.

CUIDADO
Para evitar o risco de apertos, tome cuidado quando instalar acessórios.

4-3 Parada de emergência e desligamento


Desligamento de emergência da alimentação para todos os componentes do sistema
Na eventualidade de uma emergência que exija a ausência total de energia em todas as partes do
sistema, o interruptor isolador do circuito geral que fornece a energia ao sistema a partir do circuito
hospitalar deve ser desligado. Localize esse isolador e informe-se sobre como utilizá-lo.

5 Higiene
Consulte Capítulo 15 Limpeza do sistema.

safety.fm 21
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Página intencionalmente em branco.

22 safety.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 4 Apresentação do Pristina Serena

1 Finalidade
Pristina Serena é um acessório opcional do Senographe Pristina destinado a fornecer uma localização
precisa das lesões na mama em três dimensões.

2 Indicações de uso
A opção Pristina Serena fornece a localização tridimensional das lesões alvo, utilizando informações
obtidas a partir de pares estereotáxicos de imagens de raios-X bidimensionais. Esta informação fornece
orientação para uma variedade de procedimentos minimamente invasivos ou intervencionais na mama,
tais como: biópsia assistida por vácuo, biópsia central, localização pré-cirúrgica (por exemplo, gancho)
e aspirações com agulhas finas (FNA).

3 Contraindicações
Não há contraindicações conhecidas.

4 Visão geral
O leitor desse manual deve estar familiarizado com o sistema de aquisição Senographe Pristina Manual
do operador.
• O aplicativo de Biópsia é usado para realizar o procedimento de biópsia, para localizar as massas da
mama, as distorções ou as microcalcificações nas três dimensões. Quando a área de interesse foi
localizada, a informação de coordenadas é enviada ao Posicionador de Biópsia, onde é usado para
posicionar com precisão uma agulha adequada para realizar citologia/histologia ou localização pré-
cirúrgica.
Nota:
No restante deste Manual do operadoros termos "hookwire" ou "procedimento hookwire" são
usados, mas as descrições correspondentes também são relevantes para qualquer outro
procedimento de localização pré-cirúrgica.
• As imagens de raio X tradicionais são feitas com o feixe de raios X perpendicular ao receptor de
imagens; somente informações em duas dimensões (coordenadas X e Y) estão disponíveis. No
aplicativo Stereotaxy (estereotaxia), o braço do tubo Senographe Pristina pode ter o ângulo ajustado
independentemente do receptor de imagens, permitindo o cálculo das informações em três
dimensões (X, Y, Z) de imagens obtidas a ±15°, em relação a uma linha perpendicular ao plano do
receptor de imagens. Essas informações são então enviadas ao Posicionador de Biópsia.
• O Posicionador de Biópsia é uma unidade independente montada no receptor de imagens do
Senographe Pristina, no lugar do Bucky. Inclui uma almofada de compressão usada para imobilizar
a mama durante o procedimento. A almofada em formato de bandeja usada nos procedimentos de
aproximação vertical apresenta uma abertura para permitir a passagem das agulhas; a bandeja sem
abertura é usada nos procedimentos de aproximação horizontal. A aproximação horizontal e suas
partes dedicadas estão disponíveis como uma opção. A unidade inclui um fixador de agulha, que
aceita guias de agulhas intercambiáveis, fornecendo um posicionamento preciso dos vários tipos de
agulhas.
• Quando uma área de interesse foi identificada e localizada pelo software, suas coordenadas
tridimensionais são enviadas ao Posicionador de Biópsia. Finalmente, o retentor da agulha é
operado manualmente ou motorizado, acionado para a posição exata requerida, que depende da
agulha e do dispositivo a serem utilizados. Então, a agulha é inserida nas guias de agulha, na
mama.
Pristina Serena presentation.fm 23
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

5 Princípios
5-1 Geral
A estereotaxia é um processo que permite determinar a localização (coordenadas X, Y e Z) de um
objeto de interesse (como uma suspeita de lesão), usando um par estéreo de imagens de raios X.
Então, é possível realizar com precisão uma punção nesse local.


+15° -15°

A B

• Uma imagem simples (como a imagem scout) tirada com o braço do tubo na posição 0°,
perpendicular ao plano do receptor de imagens, pode exibir somente as coordenadas X e Y da
projeção de um objeto no plano da imagem. Veja a ilustração A.
• Se uma imagem do mesmo objeto é tirada com o braço do tubo num ângulo diferente em relação ao
receptor de imagens, o objeto parece se deslocar ao longo de uma linha chamada linha epipolar. A
distância percorrida ao longo da linha epipolar depende do ângulo do braço do tubo, e é proporcional
à altura (Z) do objeto acima do plano da imagem. Veja a ilustração B.
• O processo de biópsia utiliza um par de imagens estéreo, tiradas com o braço do tubo ajustado em
+15° e -15° em relação a uma linha perpendicular ao receptor de imagens.
• Ao medir a posição do objeto em cada uma das duas imagens do par estéreo, sua posição em todas
as três dimensões (X, Y e Z) pode ser calculada.
• A agulha é inclinada apenas a 10°. Isto significa que um quarto eixo foi introduzido com este novo
produto: o eixo da agulha. É representado pelos eixos Z e Y na aproximação vertical e pelos eixos X
e Y na aproximação horizontal.
Nota:
Uma visualização exploradora e um par estéreo associado pode ser chamado de trio de biópsia.

5-2 Tipos de procedimento


5-2-1 Aspiração com agulha fina (FNA)
Em um exame citológico FNA, uma agulha fina é inserida na área suspeita na mama para retirar uma
amostra das células. A agulha é inserida manualmente (sem dispositivo de biópsia).
Duas técnicas diferentes são tipicamente usadas para obter uma quantidade suficiente de células:
• por aspiração através da agulha por uma seringa,
• ou deixando a agulha inserida na área suspeita durante alguns minutos, para permitir que as células
movam a agulha através de ação capilar.
Um exame anatomopatológico é feito com a amostra obtida, para determinar o tipo de células e sua
característica patológica.

24 Pristina Serena presentation.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

5-2-2 Biópsia de núcleo (CB)


Num exame histológico CB, uma agulha maior é inserida no tecido da mama usando um dispositivo de
biópsia carregado por mola. A agulha é desenvolvida para extrair uma amostra de fragmento do tecido
da área suspeita na mama. Geralmente, uma amostra do tecido é removida a cada inserção da agulha.
Um exame anatomopatológico é feito com a amostra obtida, para determinar o tipo de células e sua
característica patológica.
5-2-3 Dispositivo de Biopsia Assistida a Vácuo (VAD)
Os dispositivos de biópsia a vácuo podem ser usados em exames histológicos para extrair amostras de
tecidos de uma área suspeita, usando aspiração a vácuo para retirar o material com a agulha. A rotação
da agulha pode então ser feita antes de obter outras amostras, permitindo a coleta de múltiplas
amostras durante a inserção de uma agulha.
5-2-4 Colocação do grampo marcador
Após uma biópsia (CB ou VAD) um grampo (marcador radiopaco) podem ser inseridos de modo que a
área da biópsia possa ser identificada em exames posteriores ou cirurgia.
5-2-5 Colocação do fio de gancho
Para a localização pré-cirurgia, uma agulha especial contendo um fio de gancho radiopaco é inserida na
pele e na mama. A agulha é inserida manualmente (sem dispositivo de biópsia).
O fio de gancho é um fio de metal com um gancho em sua ponta distal, e que permanece no local
quando a agulha for removida da mama. A presença do fio de gancho permite que o cirurgião localize
com precisão a lesão na mama; a localização pode ser precedida por uma punção citológica ou
histológica.

5-3 Aproximação vertical vs. horizontal


A solução do Pristina Serena no Senographe Pristina permite realizar punções usando duas
aproximações diferentes: vertical e horizontal. A aproximação lateral está disponível como uma opção.
• Na biópsia de aproximação vertical, a agulha é inserida perpendicularmente ao detector.
• Na biópsia de aproximação horizontal, a agulha é inserida paralelamente ao detector.

Abordagem vertical Abordagem horizontal

Pristina Serena presentation.fm 25


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
É responsabilidade do médico decidir qual acesso é mais adequado para cada procedimento,
dependendo da localização da lesão, do dispositivo de biópsia em uso e do conforto da paciente.

6 Lista de dispositivos de biópsia e agulhas compatíveis


• Pristina Serena é compatível com as agulhas e os dispositivos de biópsia listados abaixo.
• Quando apropriado, são fornecidas nesse manual as instruções de instalação dos dispositivos de
biópsia listados aqui.
• Para obter as instruções completas da operação dos dispositivos de biópsia, consulte as instruções
de uso do fabricante. Entre em contato com o fabricante do dispositivo de biópsia para obter as
informações sobre como solicitar a unidade.
• Além dos dispositivos de biópsia listados abaixo, um dispositivo de biópsia personalizado pode ser
configurado no sistema usando as configurações do dispositivo de biópsia Generic (Genérico).
• O peso do dispositivo não deve exceder 1 kg.
• A dimensão do corpo do dispositivo não deve exceder 350 mm de comprimento.
• A distância mais curta do eixo da agulha para o lado do dispositivo não deve exceder 32 mm, de
modo que a inserção do dispositivo genérico no adaptador vertical ou horizontal para o
dispositivo genérico é possível.
• Use os suportes de guia de agulha superior e inferior da Biópsia de Núcleo.
Tabela 1 - Dispositivos de biópsia e agulhas compatíveis
Agulha ou dispositivo Agulhas Agulhas Recomendações para
recomendadas para recomendadas para dimensões do guia da
aproximação vertical aproximação agulha
horizontal Nota: Dependendo do
dispositivo em uso, o guia da
agulha pode ser fornecido
pelo fabricante do dispositivo.
Fio de gancho/FNA 90 mm a 140 mm 140 mm 19 G, 20 G e 21 G
Eviva® Hologic® (**) 90 mm, 100 mm e 100 mm e 126 mm 9G
126 mm
Mammotome revolve® 90 mm, 120 mm e 120 mm e 150 mm Agulha não circular:
(agulha não circular) 150 mm 8 G e 10 G
Devicor (**)
Mammotome ST® 90 mm 90 mm 8 G e 11G
Devicor (**)
EnCor Enspire® 113 mm 113 mm e 138 mm 7 G e 10 G
BARD® (**)
MAGNUM® BARD® (**) 100 mm e 130 mm 130 mm e 160 mm 12 G e 14 G

VACORA® BARD® (**) 118 mm e 140 mm 140 mm 10 G

26 Pristina Serena presentation.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

- Outras agulhas/calibres podem ser fornecidas.


- Dispositivo de biópsia genérica: consulte o fornecedor do dispositivo para o fabricante do guia da
agulha e dimensões do guia da agulha e agulha.
(**) Consulte Direitos de propriedade intelectual e informações de marca registrada na página 170.

Pristina Serena presentation.fm 27


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

28 Pristina Serena presentation.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 5 Componentes do Pristina Serena

1 Visão geral
Este capítulo oferece uma introdução aos componentes utilizados no sistema Pristina Serena.
• A configuração padrão do Pristina Serena inclui:
- O Posicionador de Biópsia, descrito na seção 2. Posicionador de Biópsia na página 29.
- Acessórios fornecidos com o Posicionador de Biópsia, mostrados na seção 3. Acessórios
fornecidos com o Posicionador de Biópsia na página 32.
• A opção de aproximação horizontal do Pristina Serena inclui:
- uma placa de biópsia sem abertura, usada para procedimentos de aproximação horizontal
- suportes da guia da agulha para aproximação horizontal.
- adaptadores do dispositivo de biópsia para aproximação horizontal
- adaptadores do dispositivo de biópsia horizontal para aproximação horizontal
Consulte seção 4-3. Acessórios fornecidos com a opção de aproximação horizontal na página 41.
Nota:
Assume-se, no Manual do operador, que a opção de aproximação horizontal está instalada.
• As guias de agulha típicas são mostradas na seção 3-6. Guias da agulha na página 36. Dependendo
do dispositivo em uso, a guia da agulha pode ser fornecida pelo fornecedor do dispositivo ou pela
GE Accessories. Se necessário, entre em contato som seu representante de vendas.

AVISO
Para evitar causar ferimentos no operador ou paciente, ou danos ao sistema, apenas
ferramentas, peças e/ou acessórios autorizados pela GE devem ser conectados/ligados ao
Sistema.

2 Posicionador de Biópsia
2-1 Introdução
O Posicionador de Biópsia (BP) é uma unidade montada no receptor de imagens do Senographe
Pristina, no lugar do Bucky. Pode ser utilizado para procedimentos de aproximação vertical ou
horizontal.
A unidade inclui um fixador de agulha, que aceita suportes do guia de agulhas intercambiáveis,
fornecendo um posicionamento preciso dos vários tipos de agulhas.
O Posicionador de Biópsia é configurável para trabalhar com até 5 gantries do Senographe Pristina
diferentes.

Biopsy components.fm 29
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2-2 Descrição física

Posicionador de Biópsia P/N:


7200160
Tela

Retentor do deslizador

Deslizador do dispositivo de biópsia


(em sua posição mais baixa)
Braço C
Cabo da tela
Botão giratório

Cruzamento

Suporte de mama Alças (em ambos os lados)

2-2-1 Cabeça da biópsia


A cabeça de biópsia é o conjuto do deslizador do dispositivo de biópsia e do retentor deslizante. Ele
gerencia o movimento manual do dispositivo de biópsia, com a ajuda de dois botões laterais.
Pressione um ou outro, ou ambos os botões para mover manualmente o dispositivo de biópsia para a
posição alvo.
Um botão abaixo da cabeça de biópsia libera o dispositivo de biópsia.
Nota:
O deslizador do dispositivo de biópsia só se move quando um ou ambos os botões são
pressionados. Em caso de liberação acidental, o deslizador para automaticamente.

Retentor do deslizador

Cabeça de biópsia:
deslizador do dispositivo de biópsia + Deslizador do dispositivo de biópsia
retentor do deslizador
Botões deslizantes
Botão de liberação do dispositivo de biópsia
Retentor da agulha inferior

30 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2-2-2 Suporte de mama


O suporte de mama é parte do conjunto do Posicionador de Biópsia. O conjunto é montado no Detector
de Imagem da mesma forma como outros suportes das mamas (Suportes de Bucky e de Magnificação).
O suporte de mama contém uma grade antidispersão para reduzir a influência da radiação espalhada
na paciente para o receptor de imagem de raios-X.
Nome da peça Quantidade Ilustração Aplicado/considerado
como parte aplicada
Suporte de mama 1 Sim

Alças 2 Sim

2-2-3 Botão de rotação


O botão está localizado no braço em C abaixo do retentor do deslizador. Isso permite que o médico
posicione o braço em C para a aproximação vertical ou horizontal. É magnético e pode ser separado
manualmente sem quaisquer ferramentas.
Nota:
O botão é apenas disponível com a aproximação horizontal.
Nome da peça Quantidade Ilustração N/P
Botão BP 1 7201133
(incluído com
a opção de
aproximação horizontal)

2-2-4 Retentor da agulha inferior


Um retentor da agulha está localizado abaixo da cabeça de biópsia. Ele segura as guias da agulha na
aproximação vertical e na horizontal.
Nome da peça Quantidade Ilustração Aplicado/considerado como
parte aplicada
Retentor da agulha 1 Sim
inferior

Biopsy components.fm 31
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3 Acessórios fornecidos com o Posicionador de Biópsia


Nome da peça Quantidade Ilustração Descrição Física/ N/P Aplicado/
Funcional considerado
como parte
aplicada
Tela 1 3-1 Tela na 7200550 Não
página 33

Placa da 2 3-2 Braços da 7201170 Sim


biópsia de almofada de
aproximação compressão e
vertical (com placas de biópsia na
abertura) página 35
Adaptador 1 3-3 Adaptadores do 7200618 Não
vertical para o dispositivo na (na maleta
dispositivo página 35 7200606)
portátil,
dispositivo
Genérico, fio
com gancho e
FNA

Braço esquerdo 1 3-2 Braços da 5721374 Sim


da almofada de almofada de
compressão compressão e
placas de biópsia na
página 35

Suporte da guia 8 3-4 Suportes da guia 7200787 Sim


da agulha da agulha na (entregue
vertical para o página 36 na caixa
dispositivo 7201148,
portátil, para
dispositivo armazena
Genérico, fio mento na
com gancho e maleta
FNA 7200606)
32 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nome da peça Quantidade Ilustração Descrição Física/ N/P Aplicado/


Funcional considerado
como parte
aplicada
Laser 1 3-5 Laser destacável 7200780 Não
destacável na página 36

Cavalete da 1 N/A 7201144 Não


Mesa

3-1 Tela
3-1-1 Introdução
A tela consiste em uma tela sensível ao toque, gerenciando e exibindo o alvo e as informações de
posicionamento da agulha. É montada em um braço semi-rígido que pode ser instalado em ambos os
lados do posicionador de biópsia de acordo com a área de trabalho do médico.
• O painel é dividido em duas áreas principais:
- A parte superior da tela mostra a posição da
agulha vista do topo (eixos X e Y).
- A parte inferior da tela mostra a posição da Visualizar no
plano XY
agulha vista de frente (eixos X e Z).
• A tela gerencia:
- o posicionamento motorizado ao longo dos
eixos X, Y e Z;
- movimento ao longo do eixo da agulha. Visuali-
Ações motorizadas são manuseadas por um botão zar no
plano XZ
físico (botão Enable motion (Habilitar Movimento))
Nota: Este ícone
para o qual é possível alocar duas ações: Ir para Alvo girará com a
e Ir para Descanso posição da tela

Consulte seção 3-2. Posicionamento Motorizado na


página 130.
Botão Habilitar
3-1-2 Botões de configuração Para cima e Para movimento
baixo
Há também dois botões dedicados para mover para uma altura predefinida ao longo do eixo da agulha:
• um para mover a agulha para cima para anestesia, incisão com bisturi, verificação da cavidade pós-
biópsia ou limpeza;
• um para mover a agulha para baixo para ancoragem com fio de gancho.
Pressionando estes botões a tela muda automaticamente para a visualização do eixo da agulha .

Biopsy components.fm 33
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-1-2-1 Botão de configuração Para cima


O botão para mover a agulha ao longo do eixo da agulha pode ter 4 valores de altura diferentes:

• Quando nenhum dispositivo de biópsia estiver posicionado: valor máximo para liberação de
espaço livre para anestesia, incisão com bisturi e limpeza.
• Quando um dispositivo de biópsia estiver posicionado, e o suporte da agulha estiver na posição do
alvo ( ):

• 10 mm (verificação da cavidade pós-biópsia ou verificação da posição do grampo)

• 15 mm (verificação da cavidade pós-biópsia ou verificação da posição do grampo)

• 20 mm (verificação da cavidade pós-biópsia ou verificação da posição do grampo)

• Quando nenhum dispositivo de biópsia estiver no lugar, o botão de configuração Para cima
preenche a altura máxima possível ao longo do eixo da agulha, levando em consideração os riscos
de colisão.
Pressione o botão predefinir Para cima e, em seguida, o botão Ativar movimento dentro de 15
segundos para mover o suporte da agulha para a altura máxima.
• Quando um dispositivo de biópsia estiver posicionado e o suporte da agulha estiver na posição alvo
( ), o botão Para cima será predefinido para +10 mm acima do alvo, ao longo do eixo da
agulha.
Pressionar o botão de configuração Para cima várias vezes permite que você passe para outros
valores: +15 mm > +20 mm > +10 mm.
Quando o valor de configuração desejado for atingido, pressione o botão Ativar movimento dentro
de 15 segundos para mover o suporte da agulha para a nova posição.
Nota:
Quando uma posição de configuração Para cima é atingida, o botão Para cima pré-ajustado
reverte para o estado não selecionado.

3-1-2-2 Botão de configuração Para baixo


Quando um dispositivo de biópsia do tipo FNA e GANCHO estiver posicionado, e o suporte da agulha
estiver na posição alvo ( ), o botão Para baixo será predefinido para o valor indicado no Painel de
Punção antes do envio do alvo, como a profundidade disponível abaixo do alvo.
Se o valor exibido for 0 mm, o botão Para baixo será desabilitado.
O valor máximo é 10 mm .

Pressione o botão Enable motion (Ativar movimento) dentro de 15 segundos para mover o suporte da
agulha para a nova posição.
Nota:
Quando uma posição de configuração Para baixo é atingida, o botão de configuração Para baixo
reverte para o estado não selecionado.

3-1-2-3 Botões de configuração revertendo ao estado não selecionado


Os botões de configuração também retornam ao estado não selecionado nos seguintes casos:
• se o botão Enable motion (Ativar movimento) não for pressionado dentro de 15 segundos;

34 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• se você pressionar um dos seguintes botões do visor:


• Go To Parking (Ir para Estacionamento) (se o suporte da agulha já não estiver na
posição de Estacionamento)
• Go To Target (Ir para Alvo) (se o suporte da agulha já não estiver na posição de Alvo)
• Needle axis (Eixo da agulha) (se pressionado duas vezes em seguida para deselecionar/
reselecionar o botão)
• Reiniciar
• Botão deslizante Needle axis (Eixo da agulha)
• o outro botão de configuração

Nota:
Quando o posicionador de biópsia estiver no modo relativo, os botões de pré-configuração serão
desativados.

3-2 Braços da almofada de compressão e placas de biópsia


A almofada de compressão inclui dois componentes: o braço de almofada de compressão e a placa de
biópsia. É usada para imobilizar a mama durante os procedimentos de exposição e punção.
O uso do braço esquerdo ou direito da almofada de compressão depende da localização da lesão, da
aproximação e do conforto da paciente.
Cada placa de biópsia pode ser encaixada nos dois braços da almofada.
A compressão é controlada usando os controles manual ou motorizado do Senographe Pristina.
Consulte Capítulo 12 Instalação dos dispositivos de biópsia, seção 4. Deslizamento do dispositivo de
biópsia ao longo dos trilhos do deslizador na página 109 para obter mais informações.
• Os braços direito ou esquerdo da almofada de compressão servem no Senographe Pristina:
• para aproximação vertical,
• para a aproximação horizontal de acordo com a localização/acesso de lesão.
• Placa da biópsia de aproximação vertical:
• é encaixada aos braços da almofada de compressão para aplicar a compressão à mama durante
os procedimentos de aproximação vertical.
• tem uma abertura para permitir a passagem das agulhas
• Placa da biópsia de aproximação horizontal:
• é encaixada aos braços da almofada de compressão para aplicar a compressão à mama durante
os procedimentos de aproximação horizontal.
• sem abertura

3-3 Adaptadores do dispositivo


O Posicionador de Biópsia é entregue com um adaptador de dispositivo de biópsia para a aproximação
vertical, usável para proceder com um fio com gancho, um dispositivo de biópsia FNA, um BARD
MAGNUM ou um BARD VACORA. Consulte Capítulo 12 Instalação dos dispositivos de biópsia.
Os adaptadores do dispositivo de biópsia para aproximação horizontal são fornecidos separadamente
se a opção for comprada. Consulte seção 4-3. Acessórios fornecidos com a opção de aproximação
horizontal na página 41.
Outros dispositivos de biópsia estão disponíveis nas malas dos dispositivos de biópsia, consulte seção
4. Maletas de dispositivos de biópsia opcionais na página 37, seção 4-1. Dispositivos Assistidos por
Vácuo na página 37 e seção 4-2. Dispositivos portáteis de biópsia na página 40.

Biopsy components.fm 35
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-4 Suportes da guia da agulha


Nome da peça Comentário Ilustração
Suporte da guia da • Para segurar uma guia da agulha para uso nos pro-
agulha vertical para o cedimentos de aproximação vertical
dispositivo portátil, • Adapta-se ao retentor da agulha inferior e ao retentor
da agulha localizado nos adaptadores
dispositivo Genérico, fio
com gancho e FNA Nota:
O suporte da guia da agulha vertical pode ser
usado no suporte da agulha localizado nos
adaptadores nos procedimentos de
aproximação horizontal.
Suporte da guia da • Para segurar uma guia da agulha para uso nos pro-
agulha vertical para cedimentos de aproximação vertical
VAD • Adapta-se ao retentor da agulha inferior

Suporte do guia da • Para segurar uma guia da agulha para uso nos pro-
agulha horizontal para o cedimentos de aproximação horizontal
dispositivo portátil, • Adapta-se ao retentor da agulha inferior
dispositivo Genérico, fio
com gancho e FNA
(opcional)
Suporte do guia da • Para segurar uma guia da agulha para uso nos pro-
agulha horizontal para cedimentos de aproximação horizontal
VAD (opcional) • Adapta-se ao retentor da agulha inferior

3-5 Laser destacável

Um laser está disponível para instalação no retentor da agulha inferior para a aproximação vertical e no
suporte da guia da agulha inferior para a aproximação horizontal para fornecer ajuda a localizar a área
para anestesiar ou perfurar. O laser liga e desliga automaticamente quando inserido e removido.

CUIDADO
O uso de controles ou ajustes ou a execução de procedimentos diversos daqueles ora
especificados poderão ocasionar exposição perigosa à radiação.
PRODUTO LASER CLASSE II - LUZ DE LASER - NÃO OLHE PARA O FEIXE
<0,39 mW / CW / 400 - 710 nm
Nota:
O laser destacável é um acessório padrão que não é obrigatório para realização de um exame de
biópsia.

3-6 Guias da agulha

36 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

De acordo com o dispositivo de biópsia em uso e com o tipo de intervenção, as guias da agulha podem
ser fornecidas pela GE ou pelo fabricante do dispositivo de biópsia. Elas existem em muitos tamanhos e
formas para diferentes usuários. As informações aqui fornecidas são apenas indicativas. Entre em
contato com seu representante de vendas para obter mais informações sobre guias plásticas de agulha.
Nota:
Para guias de agulha esterilizáveis, instruções de esterilização para seguir são detalhadas em
Esterilização de componentes metálicos utilizados nos procedimentos de biópsia Manual do
operador entregue com as guias da agulha.

AVISO
Para evitar a transmissão de doenças, assegure-se de que as guias de agulhas de metal
(reutilizáveis) foram esterilizadas antes de serem usadas.

AVISO
O diâmetro interno das guias da agulha devem sempre ter apenas um tamanho maior do que o
diâmetro externo da agulha em uso; por exemplo, uma agulha de 0,8 mm deve ser usada
apenas com guias de agulha de 0,9 mm.

4 Maletas de dispositivos de biópsia opcionais


Dependendo do tipo de dispositivo que você está usando, ou se você comprou a opção de aproximação
horizontal, as maletas dedicadas são entregues.

4-1 Dispositivos Assistidos por Vácuo


Nome da peça Quantidade Ilustração N/P Aplicado/
considerado como
parte aplicada
EnCor Enspire
Adaptador vertical 1 7200455 Não
(na maleta 7201145)

Suporte da guia da 4 7200788 Sim


agulha vertical (entregue na caixa
para VAD 7201142, para
armazenamento na
maleta 7201145)

Biopsy components.fm 37
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nome da peça Quantidade Ilustração N/P Aplicado/


considerado como
parte aplicada
Adaptador 1 7200457 Não
horizontal (para armazenagem
(opcional) na maleta 7201145)

Suporte do guia da 4 7200793 Sim


agulha horizontal (entregue na caixa
para VAD 5793200, para
(opcional) armazenamento na
maleta 7201145)
Mammotome ST
Adaptador vertical 1 5795240 Não
(na maleta 5795246)

Suporte da guia da 4 7200788 Sim


agulha vertical (entregue na caixa
para VAD 7201142, para
armazenamento na
maleta 5795246)
Adaptador 1 5795241 Não
horizontal (para armazenagem
(opcional) na maleta 5795246)

Suporte do guia da 4 7200793 Sim


agulha horizontal (entregue na caixa
para VAD 5793200, para
(opcional) armazenamento na
maleta 5795246)

38 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nome da peça Quantidade Ilustração N/P Aplicado/


considerado como
parte aplicada
Mammotome revolve
Adaptador vertical 1 7200451 Não
(na maleta 7201141)

Suporte da guia da 4 7200788 Sim


agulha vertical (entregue na caixa
para VAD 7201142, para
armazenamento na
maleta 72011421)
Adaptador 1 7200442 Não
horizontal (para armazenagem
(opcional) na maleta 7201141)

Suporte do guia da 4 7200793 Sim


agulha horizontal (entregue na caixa
para VAD 5793200, para
(opcional) armazenamento na
maleta 7201141)

Biopsy components.fm 39
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nome da peça Quantidade Ilustração N/P Aplicado/


considerado como
parte aplicada
Eviva
Adaptador vertical 1 7200461 Não
(na maleta 7201147)

Suporte da guia da 4 7200788 Sim


agulha vertical (entregue na caixa
para VAD 7201142, para
armazenamento na
maleta 7201147)
Adaptador 1 7200798 Não
horizontal (para armazenagem
na maleta 7201147)

Suporte do guia da 4 7200793 Sim


agulha horizontal (entregue na caixa
para VAD 5793200, para
(opcional) armazenamento na
maleta 7201147)

4-2 Dispositivos portáteis de biópsia


Nome da peça Quantidade Ilustração N/P
BARD VACORA
Suporte quadrado 1 7200475
vertical e horizontal (para
BARD VACORA armazena
gem na
maleta
7200606)
Grampo retentor de 1 7201150
cânula BARD VACORA (para
armazena
gem na
maleta
7200606)

40 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nome da peça Quantidade Ilustração N/P


BARD MAGNUM
Suporte quadrado 1 7200609
vertical e horizontal (para
BARD MAGNUM armazena
gem na
maleta
7200606)
Grampo retentor de 1 7201165
cânula BARD MAGNUM (para
armazena
gem na
maleta
7200606)

4-3 Acessórios fornecidos com a opção de aproximação horizontal


Nome da peça Quantidade Ilustração Descrição N/P Aplicado/
Física/Funcional considerado
como parte
aplicada
Placa da 2 3-2 Braços da 7201161 Sim
biópsia de almofada de
aproximação compressão e
horizontal (sem placas de
abertura) biópsia na
página 35
Adaptador 1 3-3 Adaptadores 7200800 Não
horizontal do dispositivo na (entregue
direito para o página 35 na caixa
dispositivo 5793192,
portátil, para
dispositivo armazena
Genérico, fio mento na
com gancho e maleta
FNA 7200606)
Adaptador 1 3-3 Adaptadores 7200803 Não
horizontal do dispositivo na (entregue
esquerdo para página 35 na caixa
o dispositivo 5793192,
portátil, para
dispositivo armazena
Genérico, fio mento na
com gancho e maleta
FNA 7200606)

Biopsy components.fm 41
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nome da peça Quantidade Ilustração Descrição N/P Aplicado/


Física/Funcional considerado
como parte
aplicada
Braço direito da 1 3-2 Braços da 5721375 Sim
almofada de almofada de
compressão compressão e
placas de
biópsia na
página 35

Suporte do guia 4 3-4 Suportes da 7200792 Sim


da agulha guia da agulha (entregue
horizontal para na página 36 na caixa
o dispositivo 5793194,
portátil, para
dispositivo armazena
Genérico, fio mento na
com gancho e maleta
FNA 7200606)

42 Biopsy components.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 6 Guia de procedimento para exames

1 Introdução
Esse capítulo fornece um guia dos passos dos procedimentos de biópsia.
Seção 2-1 Verificação pré-procedimento na página 43 se refere a Pristina Serena Manual de controle
de qualidade. Este manual descreve os procedimentos exigidos para fazer os testes de percurso da
agulha e testes de precisão para as aproximações vertical e lateral usando um fantoma de biópsia.
Os guias de direcionamento abaixo e Capítulo 10 Realização de um procedimento de biópsia na
página 83 descrevem os procedimentos normais necessários para uso com uma paciente.

2 Guia rápido
2-1 Verificação pré-procedimento
Consulte o Manual de controle de qualidade do Pristina Serena.

2-2 Limpeza, desinfecção e esterilização


A sala e todos os equipamentos devem permanecer limpos.
Antes e depois de cada exame, realize os procedimentos adequados de desinfecção e esterilização nas
superfícies de todos os equipamentos.
Consulte Capítulo 15 Limpeza do sistema.

2-3 Realização de um exame


Consulte os diferentes guias de realização de exames abaixo e Capítulo 10 Realização de um
procedimento de biópsia.
• Guia de direcionamento para um procedimento de macrobiópsia
• Guia de direcionamento para um procedimento de localização pré-cirúrgico (fio com gancho)
• Guia de direcionamento para um procedimento de microbiópsia com cânula
• Guia de direcionamento para um procedimento de microbiópsia sem cânula

Steering Guide.fm 43
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Guia de direcionamento para um procedimento de macrobiópsia


Preparação do procedimento:
Dispositivos de biópsia compatíveis: Adaptador do dispositivo da biópsia, 1x suporte de guia da agulha,
- EnCore Enspire - Mammotome revolve guia(s) da agulha, agulha, espaçador de mama* se necessário na
- Eviva - Mammotome ST aproximação horizontal, anestésicos, etc.
*Dependendo da sua versão do Pristina Serena, esta parte pode não
Verificação de CQ OK
Acquisition
Selecione a paciente na Worklist (Lista de trabalho) WorkStation
(AWS)
Iniciar procedimento de biópsia

Consulte seção 2. Instalação Insira o posicionador de biópsia e faça a exibição


do Posicionador de Biópsia na Insira o braço da almofada de com-
página 61 pressão e a placa da biópsia sem
Selecione e pressione o
abertura:
Botão Habilitar movimento - Se aproximação da direita:
Consulte seção 5. Instalação e
Braço esquerdo da almofada de
remoção do braço da almofada
Horizontal compressão
de compressão na página 63 e Horizontal? - se aproximação da esquerda
seção 6. Instalação e remoção
Vertical Braço direito da almofada de com-
da placa da biópsia na página
pressão
64 Insira o braço da almofada de compressão
e a placa da biópsia com abertura:
A placa da biópsia com abertura + Gantry
braço esquerdo ou direito da almofada de compressão

Selecione e pressione o
Botão Enable motion (Habilitar movimento)

Horizontal? Horizontal Girar o braço em C a +90° ou a -90°

Vertical
Preparar o adaptador do dispositivo da bióp-
sia e o(s) suporte(s) do guia da agulha.

Acessórios opcionais: Tabela DBI,


Posicione a paciente e comprima a mama
cadeira de rodas, espaçador da mama*

Selecione a posição da paciente e a lateralidade.

Indicar se um espaçador de mama* é utilizado


(apenas aproximação horizontal)

Aquisição imagem
Pressione e Exploradora exploradora

Nota: Adquirir a imagem StxR, Pressione Aquisição


então a imagem StxL também é
então pressione e StxL
possível.
Acquisition
WorkStation
Pressione Aquisição (AWS)
imagem imagem
então pressione e StxR
StxR StxL

Clique com o botão direito do mouse nas ima-


gens estéreo superiores na área de interesse

Selecione o modo Check on Scout (Verificar na Exploradora)

Consulte seção 1-3-1. Marca- Clique em para criar um alvo


dores na página 116

44 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mova o alvo nas imagens de par


para marcar a lesão para perfurar

Clique em

Selecione o VAD e a agulha Acquisition


WorkStation
Verifique Accessibility (Acessibilidade) e possíveis
(AWS)
informações de alerta

Consulte seção 2-1. Seleção do Envie o alvo ao BP clicando em


Alvo de Punção e Agulha na ou
página 119
Pressione o botão novamente se não estiver azul
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)
A tela automaticamente
troca para a visualização
do eixo da agulha.
Sim Insira o suporte do guia da agulha
Aproximaçãohorizontal?
inferior para a aproximação horizontal
Não
Gantry
Insira o laser no retentor de agulha inferior

Na tela, mova o eixo da agulha


Insira o laser no suporte de guia
o máximo para cima (até o sinal aparecer) e pressione o
da agulha inferior
botão Enable motion (Habilitar movimento)

Anestesia Volte para Clique em para criar um alvo

Sim Acquisition
Consulte Capítulo 11 Aquisição Adquirir a(s) visualização(ões) de controle WorkStation
Lesão movida?
de Imagens de Biópsia para verificar se a lesão se moveu (AWS)
Não
Selecione e pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) Incisão da pele

Remova o laser

Insira o suporte de guia da agulha (se já não


tiver feito) e o(s) guia(s) da agulha
Gantry
Consulte Capítulo 12 Instalação Insira o dispositivo de biópsia + adaptador + agu-
dos dispositivos de biópsia lha no deslizador, travado na posição mais alta

Consulte seção 4. Desliza- Deslize para baixo o dispositivo de biópsia


mento do dispositivo de biópsia deslizador para sua posição mais baixa.
ao longo dos trilhos do desliza- A agulha está na mama, pronta para ser acionada.
dor na página 109
Deslize completamente o retentor da agulha infe-
rior para baixo para melhorar a linha de diretriz
Acquisition
WorkStation
Consulte Capítulo 11 Aquisição Adquirir as imagens Stx pré-acionadas (AWS)
de Imagens de Biópsia
Acione o dispositivo. Gantry

Acquisition
WorkStation
Adquirir as imagens Stx pós-acionadas (AWS)

Amostras da imagem em um sistema


Coletar imagens Gantry
de raio-X separado, se disponível

Steering Guide.fm 45
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Na tela, mova o eixo da agulha deslizador


para cima por 1 a 2 cm e pressione o Gantry
Botão Enable motion (Habilitar movimento)

Acquisition
Adquirir uma imagem para verificar a cavi- WorkStation
dade antes de liberar a presilha (AWS)
(ponta da agulha ainda na mama)

Selecione e pressione Enable motion (Habilitar movimento)

Libere o grampo na mama


Gantry
Na tela, mova o eixo da agulha
deslizador para cima por 1 a 2 cm e pressione o
Botão Enable motion (Habilitar movimento)

Alternativa: Feche o exame Acquisition


Adquira as imagens Stx pós-grampo para verificar a posi- WorkStation
e inicie um exame de rotina
ção do grampo (ponta da agulha ainda na mama) (AWS)
para adquirir as visualiza-
ções CC e LM ou ML
Feche o exame

Para facilitar a remoção do dispositivo,


incline o tubo para a posição de descanso

Mova o deslizador do dispositivo da biópsia


para sua posição mais alta no retentor do
deslizador até atingir a parada mecânica

Pressione o botão de liberação abaixo do deslizador e


remova o dispositivo de biópsia com seu adaptador

Certifique-se de que o retentor da agulha inferior


está retraído (acima do retentor do deslizador)
Se o movimento do Posicionador de Biópsia não for possível (devido a uma falha)

Caso nominal Caso não nominal


Descomprima a mama usando o pedal ou o Descomprima a mama cuidadosamente
botão de compressão. usando o botão de compressão.
Certifique-se de evitar a colisão entre a placa
de biópsia e o suporte inferior da agulha.

Se precisar de mais espaço,gire o botão de


Gantry
liberação manual de emergência do eixo Z
na parte de trás do BP para mover a cabeça
da biópsia para cima como para liberar a
mama.
Remova a mama da paciente do suporte
da mama e proceda com a bandagem

Remova a placa da biópsia, o(s) guia(s) da


agulha e o suporte do guia da agulha

Remova o braço da almofada

Proceda com a limpeza da BP e adaptador


(separado do dispositivo da biópsia)

Proceda com a desinfecção do suporte do


guia da agulha e a placa da biópsia

Se o ângulo do braço em C- ≠ 0°,


mova o braço em C de volta para 0°. Opcional: Realize uma visualização CC
e LM ou ML para verificar a localização
Remova o Posicionador da Biópsia
do grampo

46 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Guia de direcionamento para um procedimento de localização pré-cirúrgico (fio com gancho)


Preparação do procedimento:
Fio com gancho, adaptador para dispositivo manual, 2x suportes do guia da agu-
lha, 2x guias da agulha, espaçador de mama* se necessário na aproximação hori-
zontal, anestesia (opcional), etc.
*Dependendo da sua versão do Pristina Serena, esta parte pode não estar disponível.
Verificação de CQ OK
Acquisition
Selecione a paciente na Worklist (Lista de trabalho) WorkStation
(AWS)
Iniciar procedimento de biópsia

Consulte seção 2. Instalação do Insira o posicionador de biópsia e faça a exibição


Posicionador de Biópsia na Insira o braço da almofada de com-
página 61 pressão e a placa da biópsia sem
Selecione e pressione o
abertura:
Botão Habilitar movimento
- Se aproximação da direita:
Consulte seção 5. Instalação e Braço esquerdo da almofada de
remoção do braço da almofada compressão
Horizontal? Horizontal
de compressão na página 63 e - se aproximação da esquerda
seção 6. Instalação e remoção Braço direito da almofada de com-
da placa da biópsia na página Vertical
pressão
64 Insira o braço da almofada de compressão e a placa da
biópsia com abertura:
A placa da biópsia com abertura + Gantry
braço esquerdo ou direito da almofada de compressão

Selecione e pressione o
Botão Enable motion (Habilitar movimento)

Horizontal? Horizontal Girar o braço em C a +90° ou a -90°

Vertical
Preparar o adaptador do dispositivo da bióp-
sia e o(s) suporte(s) do guia da agulha.

Acessórios opcionais: Tabela DBI,


Posicione a paciente e comprima a mama
cadeira de rodas, espaçador da mama*

Selecione a posição da paciente e a lateralidade.

Indicar se um espaçador de mama* é utilizado


(apenas aproximação horizontal)

Aquisição imagem
Pressione e Exploradora exploradora

Nota: Adquirir a imagem StxR, Pressione Aquisição


então a imagem StxL também é
então pressione e StxL
possível.
Acquisition
WorkStation
Pressione Aquisição (AWS)
imagem imagem
então pressione e StxR
StxR StxL

Clique com o botão direito do mouse nas ima-


gens estéreo superiores na área de interesse

Selecione o modo Check on Scout (Verificar na Exploradora)

Consulte seção 1-3-1. Marca- Clique em para criar um alvo


dores na página 116

Steering Guide.fm 47
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mova o alvo nas imagens de par para


marca para agarrar a

Clique em

Selecione o fio de gancho

Verifique Accessibility (Acessibilidade) e possíveis


informações de alerta. Se um valor for exibido para
"distância disponível abaixo do alvo para expandir o Acquisition
gancho", anote WorkStation
Quando não houver valor, significa que pelo menos (AWS)
10 mm estão disponíveis.

Consulte seção 2-1. Seleção do Envie o alvo ao BP clicando em


Alvo de Punção e Agulha na ou
página 119
Pressione o botão novamente se não estiver azul
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) A tela automaticamente
troca para a visualização do
Consulte Capítulo 12 Instala- Insira o adaptador para dispositivos manuais no eixo da agulha .
ção dos dispositivos de biópsia deslizador travado em sua posição mais alta

Insira os suportes de guia da agulha


superior e inferior

Gantry
Insira o laser no retentor de agu-
opcional
lha inferior

Na tela, mova o deslizador do eixo da


agulha o máximo para cima (até o sinal
opcional
aparecer) e pressione o botão Enable
motion (Habilitar movimento)

Volte para Clique em


opcional Anestesia
para criar um alvo

Consulte Sim Acquisition


Adquirir a(s) visualização(ões) de WorkStation
Capítulo 11 Aqui-
opcional controle para verificar se a lesão se Lesão movida? (AWS)
sição de Ima-
moveu
gens de Biópsia

opcional Selecione e pressione o botão


Na tela, mova o eixo da agulha para baixo na
Enable motion (Habilitar movimento) distância disponível (ou 10 mm) e pressione o
botão Enable motion (Habilitar movimento)
opcional Remova o laser
Insira os guias da agulha superior e inferior

Deslize para baixo o dispositivo de biópsia Gantry


deslizador para sua posição mais baixa.

Deslize completamente o retentor da agulha infe-


rior para baixo para melhorar a linha de diretriz

Insira o fio de gancho (fio + agulha)

Adquirir imagens Stx para verificar Acquisition


WorkStation
a localização do gancho (AWS)

48 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Ao segurar o fio para impedi-lo de mover para


cima, remova cuidadosamente a agulha.

Remova o guia de agulha superior

Mova o deslizador do dispositivo da biópsia


para sua posição mais alta no retentor do
deslizador até atingir a parada mecânica

Pressione o botão de liberação abaixo do desli-


zador e remova o adaptador do fio de gancho
com seu suporte de guia de agulha superior

Empurre o retentor da agulha inferior


para cima do retentor do deslizador
Se o movimento do Posicionador de Biópsia não for possível (devido a uma falha)

Caso nominal Caso não nominal


Descomprima a mama usando o pedal ou o Descomprima a mama cuidadosamente
botão de compressão. usando o botão de compressão.
Certifique-se de evitar a colisão entre a placa
de biópsia e o suporte inferior da agulha.
Gantry
Se precisar de mais espaço,gire o botão de
liberação manual de emergência do eixo Z
na parte de trás do BP para mover a cabeça
da biópsia para cima como para liberar a
mama.
Remova a mama da paciente do suporte
da mama e proceda com a bandagem

Remova a placa da biópsia, o guia da agulha


inferior e o suporte do guia da agulha inferior

Separe o suporte do guia da agulha superior


do adaptador

Remova o braço da almofada

Proceda com a limpeza do BP e do adapta-


dor

Proceda com a desinfecção do suporte do


guia da agulha e a placa da biópsia

Remova o Posicionador da Biópsia

Acquisition
Feche o exame da biópsia. WorkStation
(AWS)
Inicie um exame de rotina

Instale o Bucky

Instale o protetor de rosto.

Instale uma almofada de rotina Gantry

Defina Auto-descompressão como OFF (DESLIGADA)

Steering Guide.fm 49
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Gantry
Comprima a mama para uma visualização CC

Acquisition
WorkStation
Adquira a visualização 2D CC (AWS)

Descomprima a mama

Gire para +90° ou -90° Gantry

Comprima a mama para uma visualização ML ou LM


Acquisition
WorkStation
Adquira uma visualização 2D ML ou LM (AWS)

Descomprima a mama Gantry

Acquisition
Feche o exame de rotina WorkStation
(AWS)

50 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Guia de direcionamento para um procedimento de microbiópsia com cânula


Preparação do procedimento:
Dispositivos de biópsia compatíveis: Dispositivo de biópsia + agulha, cânula, adaptador para dispositivo
CB sem adaptador dedicado / com cânula* - Magnum manual,1x suporte do guia da agulha, 1x grampo retentor de cânula, 2x
*Também conhecido como "coax" guias da agulha estéril, anestésicos, espaçador de mama* se necessário
na aproximação horizontal, etc.
Verificação de CQ OK *Dependendo da sua versão do Pristina Serena, esta parte pode não estar disponível.

Selecione a paciente na Worklist (Lista de trabalho) Acquisition


WorkStation
(AWS)
Iniciar procedimento de biópsia

Consulte seção 2. Instalação do Insira o posicionador de biópsia e faça a exibição Insira o braço da almofada de com-
Posicionador de Biópsia na pressão e a placa da biópsia sem
página 61 Selecione e pressione o abertura:
- Se aproximação da direita:
Botão Habilitar movimento
Consulte seção 5. Instalação e Braço esquerdo da almofada de
remoção do braço da almofada compressão
de compressão na página 63 e Horizontal? Horizontal - se aproximação da esquerda
seção 6. Instalação e remoção Braço direito da almofada de com-
da placa da biópsia na página Vertical pressão
64 Insira o braço da almofada de compressão
e a placa da biópsia com abertura:
A placa da biópsia com abertura + Gantry
braço esquerdo ou direito da almofada de compressão

Selecione e pressione o
Botão Enable motion (Habilitar movimento)

Horizontal? Horizontal Girar o braço em C a +90° ou a -90°

Vertical
Acessórios opcionais: Tabela DBI,
Posicione a paciente e comprima a mama cadeira de rodas, espaçador da
mama*

Selecione a posição da paciente e a lateralidade.

Indicar se um espaçador de mama* é utili-


zado (apenas aproximação horizontal)

Aquisição imagem
Pressione e Exploradora exploradora

Nota: Adquirir a imagem StxR, Pressione Aquisição


então a imagem StxL também é
então pressione e StxL Acquisition
possível.
WorkStation
(AWS)
Pressione Aquisição
imagem imagem
então pressione e StxR
StxR StxL

Clique com o botão direito do mouse nas ima-


gens estéreo superiores na área de interesse

Selecione o modo Check on Scout (Verificar na Exploradora)

Consulte seção 1-3-1. Marca- Clique em para criar um alvo


dores na página 116

Steering Guide.fm 51
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mova o alvo nas imagens de par para


marcar a lesão para perfurar

Clique em
Acquisition
Selecione o dispositivo CB e a agulha WorkStation
(AWS)
Verifique Accessibility (Acessibilidade) e possíveis
informações de alerta

Consulte seção 2-1. Seleção do Envie o alvo ao BP clicando em


Alvo de Punção e Agulha na ou
página 119
Pressione o botão novamente se não estiver azul
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) A tela automaticamente
troca para a visualização do eixo
da agulha.

Sim Insira o suporte do guia da agulha


Aproximaçãohorizontal?
inferior para a aproximação horizontal
Não
Gantry
Insira o laser no retentor de agulha inferior

Na tela, mova o eixo da agulha


Insira o laser no suporte de guia da
o máximo para cima (até o sinal aparecer) e pres-
agulha inferior
sione o botão Enable motion (Habilitar movimento)

Anestesia Volte para Clique em para criar um alvo

Sim Acquisition
Consulte Capítulo 11 Aquisição Adquirir a(s) visualização(ões) de controle WorkStation
Lesão movida?
de Imagens de Biópsia para verificar se a lesão se moveu (AWS)
Não

Selecione e pressione o botão Enable Incisão de pele, se necessário


motion (Habilitar movimento)

Remova o laser

Consulte Capítulo 12 Instalação Insira o adaptador portátil no deslizador do dispositivo


dos dispositivos de biópsia da biópsia, travado em sua posição mais alta

Insira o anel quadrado branco


no topo do adaptador
Gantry
Insira o suporte de guia de agulha superior,
com o grampo retentor de cânula

Se já não realizado, insira


o suporte do guia da agulha inferior

Insira os guias da agulha superior e inferior estéreis

Insira a cânula e o grampo no local

Consulte seção 4. Desliza- Deslize para baixo o dispositivo de biópsia Acquisition


mento do dispositivo de biópsia deslizador para sua posição mais baixa. WorkStation
ao longo dos trilhos do desliza- (AWS)
dor na página 109

52 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Insira o dispositivo de biópsia e sua agulha


através do anel quadrado e através dos
Gantry
guias da agulha superior e inferior, dentro da
cânula. A agulha está na mama, pronta para
ser acionada.

Consulte Capítulo 11 Aquisição Adquirir as imagens Stx pré-acionadas


de Imagens de Biópsia Acquisition
WorkStation
Acione o dispositivo. Gantry
(AWS)

Adquirir as imagens Stx pós-acionadas

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição pré-acionada

Insira a agulha na mama novamente,


através da cânula

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z

Mova o botão do deslizador X a uma


Realize uma 1a punção secundária
distância desejada da esquerda para a direita.

Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)


para atingir esta nova posição

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição pré-acionada

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habilitar Gantry


movimento) para atingir a posição alvo primária.

Insira a agulha na mama novamente,


através da cânula

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z

Mova o botão do deslizador X a uma


Realize a 2a punção secundária
distância desejada ao lado oposto.

Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)


para atingir esta nova posição

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição

Selecione e pressione Enable motion (Habilitar movimento)

Steering Guide.fm 53
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Insira a agulha na mama novamente,


através da cânula

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z

Mova o botão do deslizador Y a uma


Realize uma 3a punção secundária
distância para a direita ou esquerda.

Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)


para atingir esta nova posição

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição pré-acionada

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habi-


litar movimento) para atingir a posição alvo primária.

Insira a agulha na mama novamente,


através da cânula

Gantry
Pressione o botão para alternar para o
modo de exibição para X, Y, Z

Mova o botão do deslizador Y a uma


Realize uma 4a punção secundária
distância desejada ao lado oposto.

Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)


para atingir esta nova posição

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habili-


tar movimento) para atingir a posição alvo primária.
Amostras da imagem em um sis-
tema de raio-X separado, se dispo-
nível
Necessário liberar
Não
um marcador de clipe?

Sim
Na tela, mova o deslizador
do eixo da agulha para cima por 1 a 2 cm e
pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)
Acquisition
Adquirir uma imagem para verificar a cavidade WorkStation
antes de liberar a presilha (AWS)
(cânula ainda na mama)

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habilitar


movimento) para atingir a posição alvo primária.
Gantry

54 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Libere o grampo na mama


Gantry

Adquira as imagens Stx pós-grampo para verificar a posi- Alternativa: Feche o exame e ini- Acquisition
ção do grampo (ponta da agulha ainda na mama) cie um exame de rotina para WorkStation
adquirir as visualizações CC e (AWS)
Feche o exame LM ou ML

Mova o deslizador do dispositivo da biópsia


para sua posição mais alta no retentor do
deslizador até atingir a parada mecânica

Pressione o botão de liberação abaixo do desliza-


dor e remova o adaptador e o anel quadrado

Certifique-se de que o retentor da agulha inferior


está retraído (acima do retentor do deslizador)
Se o movimento do Posicionador de Biópsia não for possível (devido a uma falha)

Caso nominal Caso não nominal


Descomprima a mama usando o pedal ou o Descomprima a mama cuidadosamente
botão de compressão. usando o botão de compressão.
Certifique-se de evitar a colisão entre a placa
de biópsia e o suporte inferior da agulha.

Se precisar de mais espaço,gire o botão de


liberação manual de emergência do eixo Z
na parte de trás do BP para mover a cabeça Gantry
da biópsia para cima como para liberar a
mama.
Remova a mama da paciente do suporte
da mama e proceda com a bandagem

Remova a placa da biópsia, o(s) guia(s) da


agulha e o suporte do guia da agulha

Remova o braço da almofada

Proceda com a limpeza da


BP e do adaptador

Proceda com a desinfecção da agulha


guia da agulha, grampo retentor
da cânula e a placa da biópsia

Remova o Posicionador da Biópsia

Steering Guide.fm 55
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Guia de direcionamento para um procedimento de microbiópsia sem cânula


Preparação do procedimento:
Dispositivos de biópsia compatíveis: Dispositivo de biópsia + agulha, adaptador para dispositivo portátil,
CB sem adaptador dedicado / sem cânula* - Magnum suportes do guia da agulha superior e inferior , 2x guias da agulha
*Também conhecido como "coax" estéril, anestesia, espaçador da mama* se necessário na aproxima-
ção horizontal, etc.
Verificação de CQ *Dependendo da sua versão do Pristina Serena, esta parte pode não estar disponível.

Selecione a paciente na Worklist (Lista de trabalho) Acquisition


WorkStation
(AWS)
Iniciar procedimento de biópsia

Consulte seção 2. Instalação do Insira o posicionador de biópsia e faça a exibição Insira o braço da almofada de com-
Posicionador de Biópsia na pressão e a placa da biópsia sem
página 61 Selecione e pressione o abertura:
Botão Habilitar movimento - Se aproximação da direita:
Consulte seção 5. Instalação e Braço esquerdo da almofada de
remoção do braço da almofada compressão
de compressão na página 63 e Horizontal? Horizontal
- se aproximação da esquerda
seção 6. Instalação e remoção Braço direito da almofada de com-
da placa da biópsia na página Vertical pressão
64 Insira o braço da almofada de compressão
e a placa da biópsia com abertura:
A placa da biópsia com abertura + Gantry
braço esquerdo ou direito da almofada de compressão

Selecione e pressione o
Botão Enable motion (Habilitar movimento)

Horizontal? Horizontal Girar o braço em C a +90° ou a -90°

Vertical
Acessórios opcionais: Tabela DBI,
Posicione a paciente e comprima a mama cadeira de rodas, espaçador da

Selecione a posição da paciente e a lateralidade.

Indicar se um espaçador de mama* é utili-


zado (apenas aproximação horizontal)

Aquisição imagem
Pressione e Exploradora exploradora

Nota: Adquirir a imagem StxR, Pressione Aquisição


então a imagem StxL também é
então pressione e StxL
possível. Acquisition
WorkStation
Pressione Aquisição (AWS)
imagem imagem
então pressione e StxR
StxR StxL

Selecione o modo Check on Scout (Verificar na Exploradora)

Clique com o botão direito do mouse nas ima-


gens estéreo superiores na área de interesse

Consulte seção 1-3-1. Marca- Clique em para criar um alvo


dores na página 116

56 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mova o alvo nas imagens de par


para marcar a lesão para perfurar

Clique em

Selecione o dispositivo CB e a agulha


Acquisition
Verifique Accessibility (Acessibilidade) e possíveis WorkStation
informações de alerta (AWS)

Consulte seção 2-1. Seleção do Envie o alvo ao BP clicando em


Alvo de Punção e Agulha na ou
página 119
Pressione o botão novamente se não estiver azul
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) A tela automaticamente
troca para a visualização do eixo
da agulha.

Sim Insira o suporte do guia da agulha


Aproximaçãohorizontal?
inferior para a aproximação horizontal
Não
Gantry
Insira o laser no retentor de agulha inferior

Na tela, mova o eixo da agulha


Insira o laser no
o máximo para cima (até o sinal aparecer) e pres-
suporte de guia da agulha inferior
sione o botão Enable motion (Habilitar movimento)

Anestesia Volte para Clique em para criar um alvo

Sim Acquisition
Consulte Capítulo 11 Aquisição Adquirir a(s) visualização(ões) de controle WorkStation
Lesão movida? (AWS)
de Imagens de Biópsia para verificar se a lesão se moveu

Não
Selecione e pressione o botão Enable Incisão de pele, se necessário
motion (Habilitar movimento)

Remova o laser

Consulte Capítulo 12 Instalação Insira o adaptador portátil no deslizador do dispositivo


dos dispositivos de biópsia da biópsia, travado em sua posição mais alta

Insira o anel quadrado branco


no topo do adaptador
Gantry
Insira o suporte de guia de agulha superior,

Se já não realizado, insira


o suporte do guia da agulha inferior

Insira os guias da agulha superior e inferior

Consulte seção 4. Desliza- Deslize para baixo o dispositivo de biópsia


Acquisition
mento do dispositivo de biópsia deslizador para sua posição mais baixa.
WorkStation
ao longo dos trilhos do desliza-
(AWS)
dor na página 109 Insira o dispositivo de biópsia e sua agulha
através do anel quadrado e através dos
guias da agulha superior e inferior, dentro da
cânula. A agulha está na mama,
pronta para ser acionada.

Steering Guide.fm 57
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Consulte Capítulo 11 Aquisição Adquirir as imagens Stx pré-acionadas


de Imagens de Biópsia
Acquisition
Acione o dispositivo. Gantry WorkStation
(AWS)
Adquirir as imagens Stx pós-acionadas

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição pré-acionada

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z
A etapa pode ser realizada aqui

Realize uma 1a
Mova o botão do deslizador X a uma
punção secundária
distância desejada da esquerda para a direita.
Insira a agulha
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) na mama novamente
para atingir esta nova posição

ou aqui

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição pré-acionada

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habilitar


movimento) para atingir a posição alvo primária.

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z

A etapa pode ser realizada


Gantry
Mova o botão do deslizador X a uma Realize uma 2a
distância desejada ao lado oposto. punção secundária
Insira a agulha
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) na mama novamente
para atingir esta nova posição

ou aqui

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habilitar


movimento) para atingir a posição alvo primária.

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z

58 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

A etapa pode ser realizada aqui

Mova o botão do deslizador Y a uma Realize uma 3a


distância para a direita ou esquerda. punção secundária
Insira a agulha
na mama novamente
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)
para atingir esta nova posição
ou aqui

Acione o dispositivo.

Remova o dispositivo para coletar as amostras

Reconfigure o dispositivo de biópsia em uma posição pré-acionada

Selecione e pressione o botão Enable motion (Habi-


litar movimento) para atingir a posição alvo primária.

Pressione o botão para alternar para o


modo de exibição para X, Y, Z

A etapa pode ser realizada


Gantry
Mova o botão do deslizador Y a uma Realize uma 4a
distância desejada ao lado oposto. punção secundária
Insira a agulha
Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) na mama novamente
para atingir esta nova posição
ou aqui

Acione o dispositivo.
Amostras da imagem em um
Remova o dispositivo para coletar as amostras
sistema de raio-X separado,
se disponível
Selecione e pressione o botão Enable motion (Habili-
tar movimento) para atingir a posição alvo primária.

Necessário liberar
Não
um marcador de clipe?

Sim
Na tela, mova o deslizador
do eixo da agulha para cima por 1 a 2 cm e
pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)
Acquisition
Adquirir uma imagem para verificar a cavidade WorkStation
antes de liberar a presilha (AWS)

Selecione e pressione Enable motion (Habilitar movimento)


Gantry
Libere o grampo na mama

Alternativa: Feche o exame e Acquisition


Adquira as imagens Stx pós-grampo para verificar a
inicie um exame de rotina WorkStation
posição do grampo (ponta da agulha ainda na mama)
para adquirir as visualizações (AWS)
CC e LM ou ML
Feche o exame

Steering Guide.fm 59
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mova o deslizador do dispositivo da biópsia


para sua posição mais alta no retentor do
deslizador até atingir a parada mecânica

Pressione o botão de liberação abaixo do desliza-


dor e remova o adaptador e o anel quadrado

Certifique-se de que o retentor da agulha inferior


está retraído (acima do retentor do deslizador)
Se o movimento do Posicionador de Biópsia não for possível (devido a uma falha)

Caso nominal Caso não nominal


Descomprima a mama usando o pedal ou o Descomprima a mama cuidadosamente
botão de compressão. usando o botão de compressão.
Certifique-se de evitar a colisão entre a placa
de biópsia e o suporte inferior da agulha.

Se precisar de mais espaço,gire o botão de


liberação manual de emergência do eixo Z
Gantry
na parte de trás do BP para mover a cabeça
da biópsia para cima como para liberar a
mama.
Remova a mama da paciente do suporte
da mama e proceda com a bandagem

Remova a placa da biópsia, os guias da agulha


e os suportes do guia da agulha

Remova o braço da almofada

Proceda com a limpeza da


BP e do adaptador

Proceda com a desinfecção da agulha


guia da agulha e a placa de biópsia

Remova o Posicionador da Biópsia

60 Steering Guide.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 7 Preparação do gantry para o procedimento de biópsia


Para obter uma descrição do Posicionador de Biópsia, consulte a seção2 Posicionador de Biópsia na
página 29.

CUIDADO
Para evitar danificar o detector digital use sempre as duas mãos para manipular o Posicionador
de Biópsia ao inseri-lo/removê-lo, pois não é contrabalançado.

CUIDADO
Para evitar danificar ou deixar cair o Posicionador de Biópsia, defina o braço do Gantry a uma
altura adequada antes de inseri-lo/removê-lo. Esteja preparado para o peso extra agarrando-o
firmemente por ambas as alças. Para evitar mau jeito, tensão ou dor nas costas, siga suas
recomendações de saúde e segurança para manipular objetos pesados.

CUIDADO
Para evitar o risco de má qualidade da imagem ou o risco de ferimentos devido a queda de
peças, certifique-se de que todas as peças e acessórios do sistema estão bloqueadas no lugar
com segurança antes de iniciar qualquer exame.

CUIDADO
Para evitar a redução da acessibilidade e o desconforto desnecessário da paciente, não use o
protetor de face universal para procedimentos de biópsia. Isso poderia resultar em exposições
repetidas.

A instalação e remoção do Posicionador de Biópsia é mais fácil quando o ângulo de rotação do braço é
0° e você está de frente diretamente para o receptor de imagem. Eleve o gantry, conforme necessário,
para que a instalação seja feita de forma fácil e confortável.

1 Pré-requisitos
• Remova os acessórios do Senographe Pristina:
- Proteção para o rosto
- Pedal de compressão
- Bucky ou plataforma de ampliação
• Mova o carro de compressão do Senographe Pristina para a posição mais elevada, usando o pedal.
• No Posicionador de Biópsia, certifique-se de que nenhum dispositivo de biópsia esteja montado no
controle deslizador do dispositivo de biópsia.
• Mova o deslizador do dispositivo da biópsia para sua posição mais alta.
• Se presente, remova a tela do Posicionador de Biópsia.

2 Instalação do Posicionador de Biópsia


Nota:
Verifique regularmente o suporte da mama e as placas de biópsia. Não deve haver bordas ou
cantos afiados que possam ferir a paciente.

Preparing for exams.fm 61


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

1. Segure com cuidado o Posicionador de Biópsia pelas alças localizadas na parte traseira abaixo do
suporte da mama, conforme mostrado na Ilustração 1 -.

Alças (em ambos os lados)

Ilustração 1 - Alças do Posicionador de Biópsia


2. Alinhe cuidadosamente o Posicionador de Biópsia com os trilhos e insira-o, conforme ilustrado em
Ilustração 2 -.

Ilustração 2 - Instalação do Posicionador de Biópsia


3. Deslize-o nos trilhos e empurre o Posicionador de Biópsia até o ruído do motor ser ouvido, indicando
o início da fase de travamento. Você ouvirá o ruído de motor durante toda a fase de bloqueio. O
suporte de cabeça de biópsia do Posicionador de Biópsia move um centímetro em cada direção
para inicialização.

3 Remoção do Posicionador da Biópsia


CUIDADO
Para evitar o risco de colisão, remova sempre a almofada antes de tentar remover o
Posicionador de Biópsia.
1. Remova a tela. Ela equilibra o peso do Posicionador de Biópsia.
2. Pressione os dois botões de destravar o suporte de mama situados sob as tampas do receptor de
imagem, conforme mostrado na Ilustração 3 -.
- Mantenha os dois botões pressionados até o Posicionador de Biópsia atingir sua posição de
transporte. A posição de transporte é centralizada e torna a distância entre o manipulador e a
biópsia mais baixa, para facilitar o transporte (deixando a pressão nos dois botões interrompe o
movimento e mantém o Posicionador de Biópsia bloqueado até que os botões de desbloqueio
sejam pressionados novamente e a posição de transporte seja finalmente alcançada).

62 Preparing for exams.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

- Uma vez que a posição de transporte é alcançada, o ruído do motor é ouvido para a fase de
desbloqueio.

Ilustração 3 - Desbloqueio do Posicionador de Biópsia


3. Quando o Posicionador de Biópsia motorizado que bloqueia o movimento pára, remova
manualmente o Posicionador de Biópsia desliando-o ao longo dos trilhos. Consulte Ilustração 4 -

Ilustração 4 - Remoção do Posicionador de Biópsia


4. Cuidadosamente coloque o Posicionador de Biópsia de volta na sua posição dedicada de suporte.

4 Instalação da tela
1. Conecte o braço da tela no furo de suporte do Posicionador de Biópsia à direita ou à esquerda da
parte traseira do Posicionador de Biópsia.
2. Conecte o plugue de comunicação da tela ao Posicionador de Biópsia. Quando conectada, a
inicialização da tela começa.
3. Ajuste a posição do braço da tela, assim sua tela fica visível.
4. Aguarde 17 segundos para a tela ficar pronta.

5 Instalação e remoção do braço da almofada de compressão


CUIDADO
Para evitar causar danos ao operador ou à paciente, ou danos ao sistema, use apenas os
acessórios Pristina Serena ™ .

CUIDADO
Para evitar o risco de colisão entre o braço da almofada de compressão e a cabeça de biópsia,
antes de instalar a almofada, sempre assegure-se de que a cabeça de biópsia esteja na posição
de descanso. Para uma aproximação horizontal escolha o braço da almofada apropriado.

Preparing for exams.fm 63


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

5-1 Instalação do braço da almofada de compressão


Nota:
O braço da almofada de compressão pode ser instalado ou removido do retentor da almofada com
ou sem a placa de biópsia no lugar.
• Para instalar o braço direito da almofada de compressão no retentor da almofada, deslize-a pelos
trilhos do suporte a partir da direita.
• Para instalar o braço esquerdo da almofada de compressão, deslize-a pelos trilhos do suporte a
partir da direita ou da esquerda.

Elas serão bloqueadas automaticamente no suporte quando a posição para uso clínico for alcançada.

5-2 Remoção do braço da almofada de compressão


Nota:
Sempre remova a placa de biópsia antes de remover o braço da almofada de compressão.
Para remover o braço da almofada do retentor da almofada:
1. Pressione o botão de desbloqueamento da almofada localizado na tampa do suporte.

2. Solte o botão e deslize a almofada para fora em direção da direção adequada. O botão volta então à
sua posição inicial.

6 Instalação e remoção da placa da biópsia


Nota:
Verifique regularmente o suporte da mama e as placas de biópsia. Não deve haver bordas ou
cantos afiados que possam ferir a paciente.

64 Preparing for exams.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Para instalar uma placa de biópsia no braço da almofada de compressão, insira a placa ao trilho
dedicado até ser travado na posição.

Ilustração 5 - Instalação da placa de compressão


• Para remover uma placa de compressão do braço da almofada de compressão, puxe delicadamente
para liberar do trilho.

7 Posição de descanso
1. Toque o botão Go To Parking (Ir para descanso) na tela para atribuir esta função ao botão
Enable motion (habilitar movimento) localizado na parte inferior da tela.
2. Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) para mover o retentor de agulha para fora do
campo de visão até o movimento parar.
3. Quando a Posição de descanso é atingida, o botão fica verde .
Agora o Senographe Pristina pode ser posicionado para a projeção necessária, conforme descrito no
Capítulo 7 Preparação do gantry para o procedimento de biópsia, seção 10. Posicionamento do gantry
na página 66.

8 Configuração do Posicionador de Biópsia


8-1 Aproximação Vertical
1. Se o ângulo do braço em C não estiver em 0°, solte o botão abaixo do retentor do deslizador e gire o
braço em C de modo que seja perpendicular ao suporte da mama.
2. Aperte o botão.

8-2 Aproximação horizontal


1. Se o ângulo do braço C não estiver em +/- 90º, solte o botão abaixo do suporte do controle
deslizante e segure o braço em C ao girar, direto ou esquerdo dependendo do acesso à lesão, de
modo que seja paralelo ao suporte da mama.
Há uma parada mecânica quando atinge +/-90º.
2. Enquanto segura o braço em C, aperte o botão.

Preparing for exams.fm 65


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

9 Aspectos específicos da luz de centralização com a opção de biópsia


9-1 Uso e significado da luz de centralização
O uso regular da luz de centralização é designar a área na superfície da paciente que será irradiada
durante a próxima exposição.
Isso é verdade em particular para o modo 2D regular. No entanto, quando o Pristina Serena estiver
conectado para procedimentos de biópsia, esta função também é usada para iluminar a pele da
paciente para facilitar as operações específicas da biópsia (por exemplo, injeção de anestésicos, etc.).
Neste caso, a luz não tem mais o papel de luz de centralização.
Veja abaixo quando a luz designa a próxima exposição de raios-X e quando não:
• quando a angulação é ajustada dentro de 0,5° de uma posição onde os raios-X podem ser ativados,
a luz de centralização efetivamente designa a área que receberá raios-X.
Na estereotaxia, estas posições são 0 °, + 15 ° e -15 °.
• quando a angulação é ajustada para outra angulação (entre 0 e ± 15 °, e mais de 15 ° para a
posição de estacionamento de 33 °), o campo iluminado é o mais ampliado possível para facilitar as
tarefas para o operador.

As posições em que os raios X podem ou não podem ser ativados podem ser reconhecidas usando:
• o valor do ângulo exibido no console de raios X (consulte o Manual do operador do Senographe
Pristina , Capítulo Console de raios X, Seção Tela Sensível ao Toque, sub-seção Indicadores do
Gantry e botões de configuração).
• as indicações exibidas no painel do gantry, no campo posição de angulação (consulte oManual do
operador do Senographe Pristina, Capítulo Gantry, seção Movimentos do Gantry , sub-seção
Descrição dos Movimentos> Angulação, e seção Painel de Leitura do Gantry ).
• Quando o ponto preto está dentro de um círculo, a angulação corresponde a uma posição de
raios X e o campo de luz corresponde ao campo de visão.
• Quando o ponto preto não está em um círculo, a posição atual não é uma posição de início /
parada para raios-X, e o campo de luz está aberto.

9-2 Duração da luz de centralização


Com a opção de biópsia, a duração da luz de centralização é prolongada até 20 min. Consulte
Senographe Pristina Manual do operador para obter qualquer outra informação sobre a duração da luz
de centralização.

10 Posicionamento do gantry
Consulte o Manual do operador do Senographe Pristina para qualquer informação sobre os diferentes
tipos de movimento disponíveis no sistema.

66 Preparing for exams.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 8 Preparação do uso da agulha

1 Parâmetros da agulha
Este capítulo descreve as etapas para seguir a fim de obter a lista de
Biopsy Device/Needle Library ( Dispositivo de biópsia/Biblioteca da
agulha) preenchida antes de realizar um procedimento primário. As Cabeça do
dimensões do dispositivo e da agulha devem ser inseridas na janela tubo
Biopsy Preferences (Preferências de Biópsia).
Nota:
Configure todas as agulhas e os dispositivos de biópsia a
serem usados no sistema antes de um procedimento com uma Risco de
colisão
paciente ser iniciado. Insira todos os valores em milímetros na
janela Biopsy Preferences (Preferências da biópsia). Localização
do disposi-
Nota:
tivo de bióp-
Certifique-se de obter e inserir as medidas de maneira correta, sia
assim o sistema pode posicionar a agulha de forma precisa e
considerar todas as dimensões no cálculo dos movimentos
permitidos e do acesso à área-alvo.

CUIDADO
O uso da agulha errada e da dimensão incorreta do dispositivo de biópsia poderá causar:
- Risco de colisão entre o Posicionador de Biópsia, seus acessórios e o Sistema.
- Risco de ruptura da pele ou perfuração da parede torácica.
- Risco de perder o alvo (comprimento da agulha, aproximação incorreta).

CUIDADO
Uma colisão entre a agulha e o suporte da mama pode levar à introdução de detritos na mama.
Para evitar o risco de infecções profundas do tecido, use sempre a agulha e o dispositivo de
biópsia selecionado no Puncture Panel (Painel de Punção).

1-1 Gerenciamento das agulhas usando a janela Biopsy Preferences (Preferências


da Biópsia)
A agulha a ser usada para uma punção é selecionada da lista de dispositivos de biópsia disponíveis.
Para gerenciar a lista de agulhas, acesse a janela Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia).
Para abrir a janela Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia):
1. Selecione o menu suspenso de Settings (Configurações) na Worklist (Lista de Trabalho) ou
Browser (Navegador) do Senographe Pristina,

Needle setup.fm 67
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2. Selecione o sub-menu User Preferences (Preferências do Usuário)>Biopsy Preferences


(Preferências da Biópsia)
Image Preferences User Preferences

Gantry Preferences IQ Tools

Acquisition Preferences Service

AutoDelete Preferences Sobre Pristina Serena

Biopsy Preferences

Nota:
A janela Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia) é acessível a partir da Worklist (Lista de
trabalho) ou Browser (Navegador) do Senographe Pristina, bem como quando um exame de
Biópsia ou Rotina está em andamento.
A janela Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia) exibe:
Biopsy Preferences
Biopsy Device/Needle Library 1. Select Device and Approach

Vertical

2. Input Needle measurements


Without Coax

Length (post fire)


Notch
Tip
Needle Diameter

3. Complete Biopsy Device Name

Save Cancel Close

Nota:
Save e botões Cancel (Cancelar) são ativados apenas após a seleção de uma função (Add a
Biopsy Device (Adicionar um Dispositivo de Biópsia), Modificar um dispositivo de biópsia,
Duplicate the selected Biopsy Device (Duplicar o Dispositivo de Biópsia selecionado) ou Delete
the selected Biopsy Device (Excluir Dispositivo de Biópsia selecionado).

68 Needle setup.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

1-2 Criar uma nova agulha (com ou sem um dispositivo de biópsia)

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões ou colisões perdidas, verifique sempre as medidas do dispositivo e
da agulha ao criar ou selecionar uma ferramenta de biópsia.

Para criar uma nova especificação de agulha:


1. Clique no botão Add a Biopsy Device (Adicionar um Dispositivo de Biópsia) na parte
inferior da lista Biopsy Device/Needle Library (Dispositivo de biópsia/Biblioteca de agulha).
O dispositivo criado aparece selecionado na lista Biopsy Device/Needle Library(Dispositivo de biópsia/
Biblioteca de agulha) com um nome temporário "Your device name" (Nome do seu dispositivo) e uma
estrela "*" indicando que as configurações deste dispositivo não estão salvas.
2. No campo 1. Select Device and Approach (Selecionar Dispositivo e Aproximação), use as setas
esquerda ou direita para selecionar o dispositivo a ser criado.
Bard® EnCor Enspire™

Nota:
Para os dispositivos de biópsia que não estão presentes na lista de dispositivos propostos, use a
categoria Generic Device (Dispositivo Genérico).
3. No campo 1. Select Device and Approach (Selecionar Dispositivo e Aproximação), use as setas
esquerda ou direita para selecionar a aproximação (vertical ou horizontal) para o dispositivo criado.
Este campo só será ativado se a opção de aproximação horizontal estiver presente.
Horizontal

Nota:
Uma imagem do dispositivo selecionado e seu adaptador do dispositivo de biópsia é exibida. Se
a aproximação for modificada, a imagem do adaptador do dispositivo de biópsia é modificada, a
imagem do adaptador do dispositivo de biópsia é automaticamente atualizada (retentor vertical ou
retentor horizontal).
4. Se apropriado, usando as setas esquerda ou direita, especifique como o dispositivo de biópsia será
usado:
• apenas com uma cânula coaxial (sem espaçador);
• com uma cânula coaxial e um espaçador;
• com uma cânula coaxial e um espaçador.
With Coax and Spacer

5. No campo 2. Input Needle measurements (Digite medições da Agulha de Entrada), digite as


dimensões da agulha e/ou do guia do dispositivo criado.
Nota:
Para saber mais sobre as medidas necessárias para o gerenciamento da agulha, consulte seção
2. Dimensões da agulha e do dispositivo de biópsia na página 72.
- Para obter informações específicas sobre as medidas dos dispositivos de biópsia para uso na
aproximação vertical, consulte seção 3. Medições do dispositivo de biópsia na página 72.
As medidas são descritas para os seguintes dispositivos de biópsia: BARD MAGNUM, BARD
VACORA, Mammotome ST, Mammotome revolve e EnCor Enspire.

Needle setup.fm 69
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

- Para assistência na configuração de um destes dispositivos de biópsia, entre em contato com


seu Especialista do Aplicativo GE local. Você pode configurar novas agulhas para o
dispositivo de biópsia, usando a função Duplicate the selected Biopsy Device
(Duplicar o dispositivo de biópsia selecionado).
6. No campo 3. Complete Biopsy Device Name (Completar com o nome do dispositivo da biópsia),
digite o nome do dispositivo criado respeitando as seguintes regras:
• o nome do dispositivo criado não deve exceder 32 caracteres
• O nome do dispositivo criado é precedido por um nome curto não modificável que descreve o
modelo do dispositivo de biópsia e a aproximação:
- Nome curto para o modelo do dispositivo da biópsia:
Revolve para Mammotome revolve®
Vacora para BARD® VACORA®
FNA e HOOK para FNA e fio com gancho
Generic para acionador genérico
Magnum para BARD® MAGNUM®
ST para Mammotome® ST
Eviva para Hologic® Eviva®
EnCor para BARD® EnCor Enspire®
- H e V respectivamente para aproximações horizontais e verticais, que serão atualizadas
automaticamente no nome do dispositivo de biópsia quando a aproximação for selecionada.
7. Depois de inserir todos dados necessários, clique em Save (Salvar).
• Se os dados inseridos forem aceitáveis, a especificação da agulha é salva e disponível na lista
Biopsy Device/Needle Library (Biblioteca de agulha/dispositivo de biópsia). Clique em Cancel
(Cancelar) para cancelar a operação. Uma janela pop-up de confirmação aparecerá.
• Caso haja algum erro ou incompatibilidade nos dados inseridos, os campos referidos são
destacados em vermelho. Deixe o indicador do mouse nos campos destacados por um segundo
para obter o motivo da incompatibilidade. Corrija os dados e clique em Save (Salvar) novamente.
Clique em Cancel (Cancelar) para cancelar a operação. Uma janela pop-up de confirmação
aparecerá.

1-3 Modificação de uma agulha existente


Para modificar os dados para uma agulha existente:
1. Clique no nome da agulha na lista Biopsy Device/Needle Library (Biblioteca de agulha/dispositivo
de biópsia) para selecioná-la.
As características da agulha são exibidas na metade à direita da janela Biopsy Preferences
(Preferências da Biópsia).
2. Clique no botão Edit (Editar) para habilitar as modificações do campo.
Aparece um ícone de edição ao lado do nome do dispositivo que está sendo editado na lista até que
o botão Save (Salvar) seja clicado.
3. Clique nos campos de configuração da Agulha ou do Dispositivo a serem modificados e mude as
especificações existentes.

70 Needle setup.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Assim que uma configuração estiver sendo modificada, o dispositivo aparece na lista Biopsy Device/
Needle Library (Dispositivo de biópsia/Biblioteca de agulhas) com um ícone de edição ao lado do
nome, indicando que as modificações aplicadas ainda não foram salvas.
4. Quando terminar de inserir todas as modificações, clique em Save.(Salvar). Se os dados inseridos
forem aceitáveis, as configurações da agulha são atualizadas.
Caso haja algum erro ou incompatibilidade nos dados inseridos, os campos referidos são
destacados em vermelho. Arraste o indicador do mouse nos campos destacados por um segundo
para obter o motivo da incompatibilidade. Corrija os dados e clique em Save (Salvar) novamente.
Clique em Cancel (Cancelar) para cancelar a operação. Uma janela pop-up de confirmação
aparecerá.
Nota:
Ao editar um dispositivo de biópsia:
- É possível exibir informações de outra ferramenta de biópsia. Isso manterá as modificações
atuais.
- Se o usuário tentar fechar o painel Biopsy Preferences (Preferências de biópsia), é exibida uma
janela pop-up de confirmação solicitando para salvar ou cancelar as modificações.

1-4 Exclusão de uma agulha


Para excluir uma agulha da lista:
1. Clique no nome da agulha na lista Biopsy Device/Needle Library (Biblioteca de agulha/dispositivo
de biópsia) para selecioná-la.
As características da agulha são exibidas na metade à direita da janela Biopsy Preferences
(Preferências da Biópsia).
O campo 2. Input Needle measurements(Digite as Medições da agulha) exibirá a especificação atual
da agulha selecionada.
2. Clique no botão Delete (Duplicar o dispositivo de biópsia selecionado) . Uma janela pop-
up de confirmação aparecerá.

1-5 Criação de uma nova agulha para um dispositivo de biópsia específico (Função
duplicada)
1. Escolha uma agulha existente que utilize o dispositivo de biópsia.
2. Clique no botão Duplicate the selected Biopsy Device (Duplicar o dispositivo de biópsia selecionado)
.
3. Modifique os dados necessários (nome da agulha e dimensões A, B, C e n) e clique em
Save(Salvar).
4. Caso haja algum erro ou incompatibilidade nos dados inseridos, os campos referidos são
destacados em vermelho. Deixe o indicador do mouse nos campos destacados por um segundo
para obter o motivo da incompatibilidade. Corrija os dados e clique em Save (Salvar) novamente.
Clique em Cancel (Cancelar) para cancelar a operação. Uma janela pop-up de confirmação
aparecerá.

Needle setup.fm 71
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2 Dimensões da agulha e do dispositivo de biópsia


Nota:
Certifique-se de obter e inserir as medidas de maneira correta, assim o sistema pode posicionar
a agulha de forma precisa e considerar todas as dimensões no cálculo dos movimentos permitidos
e do acesso à área-alvo.

CUIDADO
O uso da agulha errada e da dimensão incorreta do dispositivo de biópsia poderá causar:
- Risco de colisão entre o Posicionador de Biópsia, seus acessórios e o Sistema.
- Risco de ruptura da pele ou perfuração da parede torácica.
- Risco de perder o alvo (comprimento da agulha, aproximação incorreta).

As dimensões que deverão ser medidas para inserção na janela da estação de trabalho Biopsy
Preferences (Preferências da Biópsia) na configuração ou modificação de uma entrada da agulha estão
descritas a seguir, em seção 3. Medições do dispositivo de biópsia na página 72. Esta seção também
explica:
• medições para dispositivos de biópsia que devem ser feitas de acordo com a forma como serão
utilizadas, incluindo cânulas e espaçadores, quando apropriado.
• informações específicas e ilustrações que mostram como estas medições são feitas e inseridas
para dispositivos de biópsias usados na aproximação vertical.

3 Medições do dispositivo de biópsia


As seções a seguir descrevem a medição das dimensões necessárias para dispositivos específicos de
biópsia.
Para prevenir a inserção de dimensões muito grandes, os limites a seguir são aplicados nas inserções
na janela Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia):
Dimensão ou valor Unidade Mín Máx
Comprimento pós-disparo (A) mm 50 180
Entalhe (B) mm 5 30
Ponta (C) mm 2 15
Comprimento do dispositivo (D) mm 10 350
Diâmetro da agulha (Ø) G 5 22
Espessura da guia (n) mm 1 6
Comprimento da guia (l) mm 5 20
Coax (E) mm 0 35
Espaçador (F) mm 0 12
Agulha para superfície mais próxima (J) mm 1 100
Agulha para superfície mais distante (K) mm 1 100
A coluna Dimensão ou valores é ilustrada para cada tipo de dispositivo na seção a seguir 3-1.Medição e
inserção das dimensões do dispositivo de biópsia.

72 Needle setup.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-1 Medição e inserção das dimensões do dispositivo de biópsia


Ao criar uma nova agulha, você precisará medir as dimensões da agulha e do dispositivo de biópsia (em
mm) para que o dispositivo de biópsia seja configurado, e então insira estes valores na janela Needle
description (Descrição da agulha).
1. Consulte as informações e ilustrações fornecidas na seção apropriada, conforme listado abaixo,
para identificar as medidas necessárias.
• Dispositivos de biópsia de núcleo:seção 3-2. Biópsia de núcleo (CB) na página 74
- BARD MAGNUM - seção 3-2-1. Medições para Bard Magnum na página 74
• Dispositivos Assistidos por Vácuo: seção 3-3. Dispositivos Assistidos por Vácuo na página 75
- BARD VACORA - seção 3-3-1. Medições para Bard Vacora na página 75
- Mammotome ST - seção 3-3-3. Medições para Mammotome ST na página 76
- Mammotome revolve, Eviva e EnCor Enspire - seção 3-3-2. Medições para Mammotome
revolve, Eviva e EnCor Enspire na página 75
• FNA e fio com gancho: seção 3-4. FNA e fio comgancho na página 76
• Genérico: seção 3-5. Dispositivo de biópsia genérico na página 77
Nota:
Se você não especificar um valor para a agulha, então você não pode enviar a configuração para
o dispositivo de biópsia.
2. Quando todas as medidas necessárias tiverem sido inseridas, clique em Save (Salvar) para enviar a
configuração completa para o dispositivo de biópsia.
Agora, o novo dispositivo de biópsia aparece na lista da seção Biopsy Device/Needle Library
(Dispositivo de biópsia/Biblioteca de Agulha) da janela Biopsy Preferences (Preferências da
Biópsia).

Needle setup.fm 73
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-2 Biópsia de núcleo (CB)


3-2-1 Medições para BARD MAGNUM
Meça e insira cuidadosamente as seguintes dimensões
na seção 2. Input Needle measurements (Insira
Medições da agulha) para cada agulha e cada
configuração a ser utilizada.
Para a aproximação vertical e horizontal, nos campos de
dimensão da agulha para (A), (B) e (C), (ø) e (E), insira
as dimensões medidas (em mm) de:
• Comprimento da agulha pós-disparo (A)
• Comprimento do entalhe (B)
• Comprimento da ponta (C)
• Diâmetro da agulha (ø)
• Opcional: se uma cânula coaxial for usada, o
comprimento (E) corresponde à proteção do
comprimento do coaxial. Sem coaxial, sem espaçador Com coaxial, sem espaçador

Nota:
O dispositivo de biópsia BARD MAGNUM tem dois comprimentos de abertura possíveis: 15 mm
e 22 mm.
Ele também poderá ser usado com uma cânula coaxial.
O comprimento do lançamento em uso afeta o comprimento do entalhe (B).
Tenha certeza de que mediu A e B depois de disparar a agulha com o comprimento de abertura
a ser usado (15 mm ou 22 mm).
Caso a cânula e/ou um espaçador for usada, tenha certeza de que mediu B e E com a cânula
montada.

74 Needle setup.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-3 Dispositivos Assistidos por Vácuo


3-3-1 Medições para BARD VACORA
Meça e insira cuidadosamente as seguintes dimensões
na seção 2. Input Needle measurements (Insira
Medições da agulha) para cada agulha e cada
configuração a ser utilizada.
Para a aproximação vertical e horizontal, nos campos de
dimensão da agulha para (A), (B), (C), (ø), (E) e (F),
insira as dimensões medidas (em mm) de:
• Comprimento da agulha pós-disparo (A)
• Comprimento do entalhe (B)
• Comprimento da ponta (C)
• Diâmetro da agulha (ø)
• Opcional: se uma cânula coaxial for usada, o
comprimento (E) corresponde à proteção do
comprimento do coaxial. Com coax, com espaçador Com coaxial, sem espaçador

• Opcional: se um espaçador for usado, o


comprimento (F) corresponde à altura do espaçador.
Nota:
O dispositivo de biópsia BARD VACORA é normalmente usado com uma cânula coaxial.
Também pode ser usado com um espaçador, reduzindo assim o comprimento real da fenda.
O valor B a ser indicado é o comprimento reduzido da ranhura medido quando a cânula coaxial
e o espaçador estão no lugar no dispositivo.

3-3-2 Medições para Mammotome revolve, Eviva e EnCor Enspire


Meça e insira cuidadosamente as seguintes dimensões
na seção 2. Input Needle measurements (Insira
Medições da agulha) para cada agulha e cada
configuração a ser utilizada.
Para a aproximação vertical e horizontal, nos campos de
dimensão da agulha para (A), (B) e (C)e (ø), insira as
dimensões medidas (em mm) de:
• Comprimento da agulha pós-disparo (A)
• Comprimento do entalhe (B)
• Comprimento da ponta (C)
• Diâmetro da agulha (ø)

Needle setup.fm 75
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-3-3 Medições para Mammotome ST


Meça e insira cuidadosamente as seguintes dimensões
na seção 2. Input Needle measurements (Insira
Medições da agulha) para cada agulha e cada
configuração a ser utilizada.
Para a aproximação vertical e horizontal, nos campos de
dimensão da agulha para (A), (B) e (C)e (ø), insira as
dimensões medidas (em mm) de:
• Comprimento da agulha pós-disparo (A)
• Comprimento do entalhe (B)
• Comprimento da ponta (C)
• Diâmetro da agulha (ø)
Nota:
Existem quatro corpos de dispositivos diferentes
para escolher para o Mammotome ST.

3-4 FNA e fio comgancho


Meça cuidadosamente e insira (em mm) as seguintes
dimensões na seção 2. Input Needle measurements
(Insira Medições da agulha) ao criar ou modificar uma
agulha do tipo Aspiração por Agulha Fina (FNA) ou uma
localização pré-cirúrgica (fio com gancho):
Para a aproximação vertical e horizontal, nos campos de
dimensão da agulha para (A), (n) e (ø), insira as
dimensões medidas (em mm) de:
• Comprimento da agulha pós-disparo (A)
• Espessura da guia da agulha (n)
• Diâmetro da agulha (ø)

76 Needle setup.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-5 Dispositivo de biópsia genérico


Um dispositivo pode ser criado usando o padrão configurável
do Dispositivo Genérico.
Meça e insira cuidadosamente as seguintes dimensões na
seção 2. Input Needle measurements (Insira Medições da
agulha) para cada agulha e cada configuração a ser utilizada.
Para a aproximação vertical e horizontal, nos campos de
dimensão da agulha para (A), (B), (C), (D), (E), (F) (n), (l), (J),
(K) e (ø), insira as dimensões medidas (em mm) de:
• Comprimento da agulha pós-disparo (A)
Nota:
Se um protetor de agulha estiver presente, certifique-
se de incluí-lo na medida do comprimento do condutor Sem coaxial, sem espaçador Com coax, com espaçador
(D) e não no comprimento do pós-disparo da agulha
(A).
• Comprimento do entalhe (B)
• Comprimento da ponta (C)
• Comprimento do acionador (D): o comprimento do
acionador deve incluir o comprimento total do corpo do
dispositivo de biópsia + comprimento da câmara de coleta
+ o comprimento da parte do tubo para alimentação vazia
que poderia colidir com o tubo de raios-X.
Nota:
Se um protetor de agulha estiver presente, certifique-
se de incluí-lo na medida do comprimento do condutor
(D). Com coaxial, sem espaçador

• Diâmetro da agulha (ø)


• Agulha para superfície mais próxima (J): O sistema usa J
para gerenciar colisões entre o corpo do dispositivo de
biópsia e o suporte de mama ou a placa de biópsia. A
medição pode ser feita colocando o dispositivo de biópsia
sobre uma superfície plana como uma mesa, medindo a
distância entre a mesa e a superfície da agulha.
Nota:
Para dispositivos não paralelepipédicos, tenha cuidado
para manter a agulha paralela à mesa ao medir.
Condutor com Condutor sem
Nota: protetor de agulha protetor de agulha
Certifique-se medir a distância mínima girando o
dispositivo ao longo do eixo da agulha.
• Agulha para a superfície mais distante (K): o sistema usa
K para gerenciar colisões entre o corpo do dispositivo de
biópsia e o suporte de mama ou a placa de biópsia. A
medição pode ser feita colocando o dispositivo de biópsia Medir J com Medir J com
sobre uma superfície plana como uma mesa, medindo a dispositivo paralelepípedo dispositivo não paralelepípedo

distância entre a mesa e a superfície da agulha.


Nota:
Para dispositivos não paralelepipédicos, tenha cuidado
para manter a agulha paralela à mesa ao medir.
Medir K com Medir K com
dispositivo paralelepípedo dispositivo não paralelepípedo

Needle setup.fm 77
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
Certifique-se de medir a distância máxima girando
o dispositivo ao longo do eixo da agulha.
• Opcional: se uma cânula coaxial for usada, o
comprimento (E) corresponde à proteção do
comprimento do coaxial.
• Opcional: se um espaçador for usado, o
comprimento (F) corresponde à altura do espaçador:
- Espessura da guia da agulha (n)
- Comprimento da guia da agulha (l)
O valor B a ser indicado é o comprimento reduzido da
ranhura medido quando a cânula coaxial e o espaçador
estão no lugar no dispositivo.

78 Needle setup.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 9 Como posicionar a paciente

1 Conforto e suporte à paciente


A sala de exame deve ser bem ventilada, mantendo uma temperatura agradável.
As biópsias e localizações na mama usando o Posicionador de Biópsia devem ser feitas com a paciente
sentada ou na posição reclinada.

CUIDADO
Para evitar lesões na paciente, assegure-se de que a paciente esteja sentada ou reclinada. Os
procedimentos de biópsia podem fazer com que a paciente não se sinta bem e desmaie.
Supervisione a paciente quanto a sinais de angústia todo o momento.

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões perdidas ou diagnóstico incorreto, é importante que a paciente não
se mova durante todo o procedimento. Se a paciente se mexer entre as exposições de +15° e -
15°, as imagens exploradora e estéreo devem ser repetidas.

2 Elevação e rotação
Consulte o Manual do operador do Senographe Pristina para qualquer informação sobre os diferentes
tipos de movimento disponíveis no sistema.
• Dependendo da localização e visibilidade da lesão, conforto da paciente, dispositivo de biópsia em
uso e aproximação, o exame será realizado girando o gantry para o ângulo de rotação mais
conveniente.
Nota:
Para permitir os movimentos de elevação e rotação quando o Posicionador de Biópsia estiver no
lugar, há duas condições:
- a almofada de compressão de biópsia deve ser posicionada assim como a espessura exibida no
LCD do gantry é 121 mm no mínimo,
- a força de compressão aplicada deve ser menor: o máximo de 2 daN foi exibido se a mama já
não estava comprimida já, ou máximo de 1 daN se a compressão da mama fosse liberada.
• Gire o gantry para a posição selecionada, usando os botões de rotação do teclado localizado no
gantry e na cabeça do tubo Senographe Pristina.

3 A paciente sentada
Use uma cadeira de exame apropriada, com ajuste de altura e rodas com travamento.
Para ajustar a cadeira (as funções da cadeira podem variar conforme o modelo):
1. Ajuste a altura e o encosto da cadeira para que a paciente se sente confortavelmente, com as
costas retas e bem apoiada.
2. Ajuste a altura do suporte para os pés para que os pés da paciente fiquem confortavelmente
apoiados.
3. Ajuste a altura dos apoios para o braço para que os braços da paciente fiquem confortavelmente
apoiados.
Nota:
1. A paciente deve se sentar numa posição confortável, para que não faça movimento algum
durante o exame. Essa condição é fundamental para a precisão da punção.
2. Certifique-se de que a paciente não descansa sobre, nem toca nenhum dos controles do
Posicionador de Biópsia.

Patient positioning.fm 79
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

4 Paciente em posição recumbente


Posicione a paciente em uma posição lateral dorsal. Ela deve ser fixada na maca e ter um bom suporte
para as costas. Colocar um travesseiro entre os joelhos dobrados geralmente deixa a paciente mais
confortável. Os braços devem ficar posicionados de modo que a paciente não fique deitada em cima
deles ou restringindo o fluxo sanguíneo por estar curvada de maneira anormal. Direcione as mãos da
paciente para segurar as alças do sistema, se for conveniente. Posicione a mama na posição LM/ML ou
CC ou FB, verificando a rotação/angulação do tubo antes de iniciar o procedimento. Se a projeção
selecionada para o exame for CC, FB ou LM, a paciente deita-se no lado da mama não afetada. Se a
projeção selecionada for ML, a paciente fica no lado da mama afetada e o lado da mama oposto precisa
ser posicionado para que não seja incluído no FOV. Consulte o Senographe Pristina Sistema de
Aquisição Manual do operador para obter informações sobre a seleção dos nomes de exibição para os
pacientes reclinados.

5 Posicionamento da mama
Posicione a mama sob a almofada de compressão de modo que a área a ser examinada esteja:
• no centro da abertura da almofada na aproximação vertical,
• no centro do volume da metade esquerda da biópsia em uma aproximação horizontal esquerda,
• no centro do volume da metade direita da biópsia em uma aproximação horizontal direita.
Isto reduzirá o reposicionamento após a aquisição da imagem exploradora.

CUIDADO
Para uma precisão máxima, a área de interesse deve estar posicionada no centro da área de
biópsia, representada pela luz de centralização do colimador.
Nota:
No caso de uma segunda biópsia na mesma mama dentro do mesmo exame, certifique-se de que
um curativo de compressão tenha sido aplicado no local da primeira incisão e que uma bandagem
de proteção evite que o tecido mamário exposto entre em contato com a almofada de
compressão.
Nota:
Quando na aproximação horizontal, se a lesão estiver localizada na parte inferior da mama, a
menos de 15 mm do suporte de mama, um espaçador de mama pode ser instalado na cobertura
de carbono para elevar a mama. Consulte seção 4-3. Acessórios fornecidos com a opção de
aproximação horizontal na página 41.
Dependendo da sua versão do Pristina Serena, esta parte pode não estar disponível.

6 Compressão
Comprima a mama usando os botões de compressão manual no pedal (duas batidas) no Posicionador
de Biópsia. A compressão deve ser firme para evitar qualquer movimento da mama, mas não tão firme,
pois isso vai provocar desconforto ou protrusão da mama pela abertura da pá.

AVISO
O Sistema de Aquisição foi desenvolvido para espessuras de mama menores que 100 mm sob
compressão. O sistema não é recomendado para uso com as mamas mais espessas.

80 Patient positioning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
O sistema monitora a espessura da mama. Quando o operador definir os alvos, o sistema vai
emitir um alerta se a espessura da mama mudar durante o exame. Consulte Capítulo 13 Punções
de Biópsia.

6-1 Mama comprimida a menos que 3 daN


Recomenda-se comprimir a mama a 3 daN no mínimo para garantir que não se mova.
Entretanto, em alguns casos clínicos, não é possível aplicar esta força de compressão.
Quando a mama é comprimida a menos do que 3 daN (valor exibido no LCD do gantry), a precisão da
punção não é garantida, pois o tecido mamário pode se mover na inserção da agulha.
Por esse motivo, o sistema permite enviar o alvo para o Posicionador de Biópsia, mas adverte ao
usuário que o posicionamento da paciente precisa ser verificado.

Patient positioning.fm 81
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

7 Remoção do dispositivo de biópsia e liberação da paciente

Segure continuamente o dispositivo de biópsia, pressione um


ou ambos os botões deslizadores e mova o dispositivo de
biópsia para a posição mais alta no deslizador.

Quando sentir que o dispositivo de biópsia está seguro na posi-


ção mais alta, solte os botões deslizadores.

Pressione o botão de liberação abaixo do deslizador e


mova o conjunto do dispositivo de biópsia para cima, até que
saia dos trilhos.

Certifique-se de que o retentor do guia da agulha inferior é


retraído (para cima do deslizador).

Se o movimento do Posicionador de Biópsia não for


possível (devido a uma falha)

Descomprima a mama usando o Descomprima a mama cuidadosamente


pedal ou o botão. usando o botão de compressão.
Nota: Para impedir a colisão, o sistema Certifique-se de evitar a colisão entre a
placa de biópsia e
desabilita o movimento de
o suporte inferior da agulha.
descompressão usando os pedais
quando a almofada de compressão se
aproximar muito do retentor do guia da Nota: O botão de liberação manual deve ser
agulha inferior. usado em caso de emergência apenas, para
Para reativar o pedal, primeiro liberar a mama da paciente em caso de falha
pressione e o botão Enable motion do gantry ou corte de energia. Sempre
(Habilitar movimento) para atingir a remova o dispositivo de biópsia primeiro para
posição fora do centro de descanso. evitar qualquer dano à mama.
Então, finalize a descompressão da Se precisar de mais espaço, gire o botão de
mama. liberação manual de emergência do eixo Z na
parte de trás do BP para mover a cabeça da
biópsia para cima como para liberar a mama.

Caso nominal Caso não nominal

82 Patient positioning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 10 Realização de um procedimento de biópsia

AVISO
A sala e todos os equipamentos devem permanecer limpos. Quando apropriado, e em um
mínimo entre cada exame, realizar os procedimentos de desinfecção e esterilização adequados
em todos os equipamentos usados para o procedimento.

CUIDADO
Para evitar o risco de falta de diagnóstico, a exposição desnecessária e danos do tecido não
intencional, sempre realize o(s) teste(s) de precisão da biópsia adequado(s) descrito(s) no
Manual de controle de qualidade antes do primeiro exame do dia.

CUIDADO
Risco de colisão ou entalamento.
Durante o teste de precisão, o sistema realiza os movimentos motorizados sem acionamento
contínuo.

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões perdidas devido a danos no equipamento, certifique-se de que o
retentor da agulha inferior está na posição mais alta antes de mover a Cabeça da Biópsia. O
retentor da agulha superior pode bater na almofada de compressão se não movido para sua
posição mais alta.

CUIDADO
Para evitar transmissão de doença entre pacientes, é necessário limpeza e desinfecção
adequada e regular. Antes de examinar cada nova paciente, certifique-se de limpar e desinfetar
cuidadosamente as superfícies dos equipamentos que entram em contato com a paciente.

1 Recomendações durante a operação


1-1 Imagem de raios X
O médico deve ter condições de determinar com precisão o mesmo ponto para punção em cada uma
das duas exposições do tipo estéreo. Qualquer desvio nos eixos X, Y e Z pode levar a erros de precisão
ao inserir a agulha na mama.

1-2 Equipamento
Prepare todos os equipamentos necessários antes de iniciar o procedimento e coloque-o perto da
paciente para fácil acesso.

2 Pré-requisitos
• Troque para Senographe Pristina.
• Configure o dispositivo de biópsia e a(s) agulha(s) a serem usadas adequadamente na janela
Biopsy Preferences (Preferências da biópsia), Consulte Capítulo 8 Preparação do uso da agulha,
seção 1-2. Criar uma nova agulha (com ou sem um dispositivo de biópsia) na página 69.

Performing an exam.fm 83
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Mova o retentor da almofada de compressão para a posição mais alta.


• Remova o suporte da mama e a proteção facial, se houver.

3 Preparação do procedimento
1. Prepare o sistema conforme descrito no diagrama abaixo:
Insira o Posicionador da Biópsia

Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)

Insira a pá:
• Placa de biópsia sem abertura + braço esquerdo da
Horizontal almofada de compressão se a aproximação da direita
Horizontal?
• Placa de biópsia sem abertura + braço direito da
almofada de compressão se a aproximação da esquerda
Vertical

Insira a pá:
A placa da biópsia com abertura + braço direito ou
esquerdo da pá braço esquerdo ou direito da almofada
de compressão

Pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento)

Horizontal
Horizontal? Girar o braço em C a +90° ou a -90°

Vertical

Preparar o adaptador do dispositivo da biópsia e


os suportes de guia da agulha

2. Abra a janela Worklist (Lista de trabalho) e clique para selecionar o nome da paciente ou a ID na
lista de pacientes.
Se a paciente ainda não foi definida antes de iniciar a aquisição de imagem, crie uma nova paciente
clicando no menu contextual Add Patient (adicionar paciente) e preencha o novo cartão Patient
Information (Informação da paciente) conforme necessário.
Nota:
Não se esqueça de completar o campo Exam Description (Descrição do exame) com informações
suficientes para permitir que a série seja reconhecida mais tarde.
Consulte o capítulo Worklist (Lista de trabalho) no Manual do operador do Senographe Pristina
para informações detalhadas sobre inserção de informações no PIC.
3. Clique no botão Start Biopsy .
O Visualizador de Biópsia aparecerá.
4. Pressione os botões de rotação para colocar o gantry na incidência selecionada.
5. Ajuste a altura do gantry.
6. Posicione a paciente conforme descrito no Capítulo 9 Como posicionar a paciente na página 79.

84 Performing an exam.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

a. Certifique-se de posicionar a região de interesse abaixo da abertura da placa de biópsia vertical


ou entre os marcadores da placa de biópsia horizontal,
b. Comprima a mama para imobilizá-la. Use a compressão motorizada usando o pedal ou a
compressão manual com o botão. Se usar o pedal, bata duas vezes para ativá-lo. Ele ativará por
10 segundos.
Nota:
Para uma exploradora, o sistema não reconhecerá a presença de uma mama a menos que a
espessura comprimida seja menor do que 10 cm.
7. Na tela do console de raios-X, selecione a lateralidade da mama e a posição da paciente.

4 Aquisição do primeiro trio de biópsia


4-1 Procedimento
Nota:
O procedimento descrito aqui cria um conjunto de três imagens, uma imagem exploradora e duas
imagens estéreo. Esse conjunto de imagens pode ser chamado de trio de biópsia.
1. O modo de exposição de AOP é selecionado por padrão. O modo manual também pode ser
utilizado. Consulte Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia, seção 1-2. Modos de Exposição
na página 95.
2. O botão de angulação remota Scout (Exploradora) é selecionado por padrão .

3. Pressione o botão Preparation (Preparação) no console de raios-X até que o indicador verde
"ativar exposição" acenda.

4. Pressione o botão Exposure (Exposição). Consulte o Capítulo 10 Guia de direcionamento de


exame, seção 6-1 Exposição a raios-X do console de raios-X no Senographe Pristina Manual do
operador.
A visualização exploradora processada 0° é exibida na tela de aquisição.
Nota:
A imagem de visualização exploradora pode ser ampliada usando as seguintes opções do painel
de controle View (Visualização) do Visualizador de Biópsia: x1, x2, tamanho verdadeiro ou
resolução total. A opção Fit to breast (Encaixar na mama) é desabilitada.
Ajuste a largura da janela e o nível, se necessário.
5. Verifique que a região de interesse aparece dentro da projeção do volume de punção.
A projeção do volume de biópsia é marcada por dois retângulos vermelhos, um com uma linha sólida
e um com uma linha pontilhada Eles aparecem automaticamente na visualização exploradora para
facilitar a verificação que a ROI está dentro do volume de biópsia.
A zona delimitada pela linha sólida corresponde à área projetada do volume de biópsia na qual o
alvo está IN (DENTRO).
A zona entre a linha sólida e a linha pontilhada corresponde à pequena área projetada na qual o alvo
está IN (DENTRO) ou OUT (FORA) do volume de biópsia dependendo da combinação da posição
alvo e da espessura da compressão.
Se a ROI estiver fora do volume de biópsia, libere a compressão e a reposicione a paciente.
6. Realize duas exposições estéreo, com uma angulação de tubo de +15° ou -15°, usando a angulação
remota ou manual.

Performing an exam.fm 85
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Consulte Capítulo 8 Gantry no Senographe Pristina Manual do operador para obter uma descrição
dos movimentos do braço do tubo.
As imagens estéreo são exibidas na área Viewer (Visualizador) do monitor no modo Estéreo.
Nota:
As imagens na metade inferior da área de visualização são imagens aproximadas por zoom da
metade superior. Consulte Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia, seção 3. Visualizador
da Biópsia na página 100.
7. Clique com o botão direito do mouse na região de interesse em cada uma das imagens superiores e
para centralizar as imagens ampliadas inferiores na área de interesse.

4-2 Angulação manual


Se o sistema detectar um risco de colisão entre a cabeça do tubo e o dispositivo de biópsia, o
movimento de angulação manual é possível, mas será de baixa velocidade.
Nota:
O movimento de angulação sempre é feito em baixa velocidade no modo relativo.

4-3 Angulação remota


As aquisições usando a angulação remota estão disponíveis para as visualizações exploradora (0°) e
angulada (+15°/-15°).
• Quando uma série é iniciada (ao pressionar os botões Start Biopsy (Iniciar Biópsia) ou Restart
Procedure (Reiniciar Procedimento), ou iniciar a nova série após uma descompressão de 30 mm), o
botão Scout (Exploradora) é selecionado por padrão, pois apenas a visualização exploradora é
possível.
Consulte seção 6. Procedimento de reinicialização na página 105 e seção 7. Iniciar nova série na
página 105.
Nota:
As visualizações anguladas são adquiridas apenas após uma primeira visualização exploradora
ter sido adquirida.
• Exceto para a primeira exploradora, que é necessária, o usuário pode selecionar qualquer botão de
angulação remota quando estiverem habilitados: a seleção determina qual será a próxima
visualização.
• Quando uma aquisição estiver completa, o botão de angulação remota permanece azul para deixar
o usuário saber qual visualização foi apenas adquirida.
• A angulação manual da cabeça do tubo em uma posição de raios-X automaticamente seleciona o
botão de angulação remota combinando o ângulo atingido.
Nota:
Solte um botão de angulação remota selecionando outro botão.
• Quando um risco de colisão entre a cabeça do tubo e o dispositivo de biópsia é detectado, os botões
de angulação remota são exibidos. Eles também são desabilitados quando o dispositivo de biópsia
não estiver na sua posição mais baixa (posição alvo).
Nota:
Se um botão de angulação remota for selecionado antes de um risco de colisão ser detectado, ele
permanece selecionado, mas é desabilitado.
• Se não houver mais risco de colisão (por exemplo, o usuário moveu o deslizador para a posição
inferior), os botões de angulação remota ativam e o botão que foi selecionado permanece
selecionado.
Nota:
A transição habilitado -> desabilitado ou desabilitado -> habilitado não muda o botão selecionado.

86 Performing an exam.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

A tabela abaixo ilustra os botões de angulação remota em quatro estados diferentes:

Estado Ilustração
habilitada e selecionada

habilitada e não selecionada

desabilitada e selecionada

desabilitada e não selecionada

4-4 Campo de visão


Pristina Serena inclui campos de visão específicos (FOV).
Dependem:
• a presença/ausência de uma almofada de compressão
• a angulação do tubo para as visualizações Exploradora e angulada (+15°/-15°)
Tabela 2 - campos de visão do Pristina Serena
Pedal de compressão Angulation (angulação) FOV (cm)
Não presente em 0°, +15° ou -15° 15x28
Nota:
Aquisições estão
disponíveis sem a
almofada de
compressão para as
imagens de amostra.
Presente a 0° 12x11
a +15° 11x9
a -15° 11x9

Os FOVs do Pristina Serena são automaticamente definidos dependendo da angulação e presença da


almofada, e estão sempre centralizados. Ao contrário da aquisição de rotina, os FOVs não podem ser
modificados usando os botões de tamanho do FOV e a posição do FOV no gantry.

O console exibe o tamanho e a posição do FOV atuais (sempre centralizados).


Quando um dos botões de angulação remota é selecionado, e o botão Preparation (Preparação) é
pressionado, o FOV exibido no console atualiza para exibir o FOV desta aquisição na preparação.

Performing an exam.fm 87
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

5 Definição de uma punção


1. Clique na aba Puncture (Punção) para obter acesso às ferramentas de gerenciamento de punção.
2. Clique com o botão direito do mouse na área de interesse em ambas as imagens superiores. Isso irá
centrar essa área nas imagens menores (ampliadas).
3. Clique no botão Check on scout (Verificar na Exploradora) para exibir a imagem exploradora na
parte superior da tela. Isso permite verificar se foi selecionado o local correto da punção.
Consulte Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia, seção 3-3. Área de visualização na página
101 para obter mais informações sobre esse recurso.
4. Clique no botão Add Target (Adicionar Alvo) para direcionar a lesão.
Os cursores vermelhos aparecem no par de biópsia e nas imagens exploradoras.
5. Selecione o marcador de punção e arraste-o sobre a região exata de interesse em cada uma das
imagens com zoom.
6. Use os botões Show/Hide Epipolar (exibir/ocultar linha epipolar) para visualizar a linha
epipolar, se necessário. Consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia, seção 1-3-2. Linha epipolar nas
imagens na página 117.

CUIDADO
Para evitar a diagnóstico incorreto ou punção de mama desnecessária, certifique-se de que o
alvo destino é selecionado na lista alvo antes de enviar ao Posicionador de Biópsia.

CUIDADO
Para evitar o risco de diagnóstico incorreto, exposição desnecessária e danos do tecido não
intencional, sempre posicione o marcador de alvo nas imagens estéreo (+/-15°).
7. Clique no botão Check on Scout (Verificação na Exploradora) novamente para retornar ao
modo Stereo (Estéreo).
Consulte Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia, seção 3-3. Área de visualização na página
101.

6 Enviar o conjunto de punção e movimentar o Posicionador de Biópsia até a


posição-alvo.
1. Clique no botão Select Needle (Selecionar Agulha) para abrir o Puncture Panel (Painel de
Punção).
Nota:
Este painel abre apenas se o status da punção for IN (DENTRO) (consulte Capítulo 13 Punções
de Biópsia para obter mais informações).
2. Selecione a agulha e o dispositivo de biópsia pré-programados. Se nenhuma agulha for definida,
crie-a manualmente no painel Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia). Consulte Capítulo 8
Preparação do uso da agulha, seção 1-2. Criar uma nova agulha (com ou sem um dispositivo de
biópsia) na página 69.

88 Performing an exam.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

CUIDADO
Certifique-se de que o dispositivo em instalação corresponde com a seleção do Puncture Panel
(Painel de Punção).

CUIDADO
Sempre verifique que a escolha da agulha e do dispositivo de punção é a mesma que a
selecionada no Puncture Panel (Painel de Punção).

CUIDADO
Sempre verifique que a escolha da agulha e do dispositivo é a mesma que a exibida na Interface
do Usuário após:
- criar uma nova ferramenta de biópsia em Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia)
- selecionar e montar uma ferramenta de biópsia.

CUIDADO
Após criar ou montar uma ferramenta de biópsia, sempre verifique que a escolha da agulha e do
dispositivo é a mesma que a exibida na Interface do Usuário:
- nome do corpo da biópsia
- interface da biópsia
- características da agulha

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões ou colisões perdidas, verifique sempre as medidas do dispositivo e
da agulha ao criar ou selecionar uma ferramenta de biópsia.
3. Verifique as margens de segurança pós-disparo e o ícone de acessibilidade e a mensagem quando
presentes. Se necessário, altere a seleção do dispositivo de biópsia e da agulha.
Nota:
Quando usar um fio com gancho, se a profundidade disponível no eixo da agulha for menor ou
igual a 10 mm, o valor será exibido na área de mensagem Accessibility (Acessibilidade).
Nota:
A incompatibilidade do alvo do dispositivo pode ser causada por um comprimento inapropriado da
agulha, risco de colisão com o suporte da mama ou com a almofada.
Nota:
Se um deslocamento automático for aplicado à agulha, os valores corrigidos aparecerão em
laranja na acessibilidade das margens de segurança pós-disparo.
O sistema executa automaticamente a correção.
Consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia, seção 2-4. Deslocamentos corretivos na página 126
para obter mais informações.
4. Para enviar o alvo, clique no botão Send Target (Enviar Alvo) ( ou ). Consulte seção 2-
1. Seleção do Alvo de Punção e Agulha na página 119, a etapa 7. para obter mais informações
sobre o botão Send Target (Enviar Alvo).
5. Ajuste o ângulo do braço do tubo em uma das duas posições de descanso, conforme necessário,
(ou +/-33°), para aumentar o espaço para inserir facilmente o dispositivo de biópsia.
6. Limpe a pele.

Performing an exam.fm 89
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

7. O botão Go To Target (Ir para Alvo) é pré-selecionado por 15 segundos (em azul ). Pressione
o botão Enable motion (Habilitar Movimento) no Posicionador de Biópsia até a posição alvo ser
obtida.
Se não pré-selecionado, pressione o botão Go to Target (Ir para Alvo) novamente antes de
segurar o botão Enable motion (Habilitar Movimento).
O botão Go to Target (Ir para Alvo) fica verde quando o Posicionador de Biópsia atingiu sua
posição alvo. A tela automaticamente troca para a visualização do eixo da agulha uma vez que o
alvo é atingido. Se movimentos livres precisam ser feitos nos eixos X,Y e Z, clique no botão Needle
axis (Eixo da agulha) para sair da visualização do eixo da agulha. É possível ajustar
manualmente os eixos X, Y e Z usando os botões deslizantes X, Y e Z.
Consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia, seção 3-2-1. Go To Target (Ir para o Alvo) na página 130
e seção 3-3. Posicionamento manual (movimentos livres) na página 132 para obter mais
informações.
Consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia, seção 3. Posicionamento do Suporte de Agulha na
página 130 para obter mais informações sobre como usar os botões das coordenadas deslizantes e
o botão Needle axis (Eixo da agulha) .
Nota:
Movimento motorizado do Posicionador de Biópsia será com velocidade máxima se nenhum
dispositivo de biópsia estiver presente e velocidade reduzida se um dispositivo de biópsia estiver
presente.
8. Se necessário, quando o alvo tiver sido atingido, pressione o botão Needle and target information
(Informação da agulha e do alvo) na tela para verificar a agulha programada. Verifique se a
agulha ou o dispositivo de biópsia correto foi selecionado.

7 Realização da punção
Se necessário, consulte o Capítulo 5 Componentes do Pristina Serena para compreender as partes
diferentes a serem manuseadas na seguinte seção.
1. Se em uma aproximação horizontal, instale o suporte do guia de agulha necessário no suporte da
agulha inferior para preparar a inserção do laser.
2. Insira o laser para iluminar o ponto da pele de entrada na mama e realizar a anestesia superficial:
• no orifício do suporte inferior da agulha se na aproximação vertical,
• no orifício de suporte da guia de agulha se estiver em posição horizontal.
Nota:
Se você precisar de mais espaço para permitir a injeção de anestesia e fazer a incisão, mova o
suporte da agulha ao longo do eixo da agulha usando o botão Needle axis (Eixo da Agulha)
até atingir a parada mecânica superior da cabeça da biópsia.
3. Remova o laser e guarde-o em seu local dedicado.
4. Insira o suporte da guia da agulha no suporte da agulha inferior e, em seguida, insira um guia de
agulha estéril.
5. Execute a anestesia mais profunda usando os guias de agulhas esterilizadas no lugar, se
necessário.
6. Se necessário, realize as visualizações de estéreo após o procedimento de anestesia para verificar
se a lesão se moveu.

90 Performing an exam.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
Se necessário, para evitar ter a projeção do guia da agulha nas imagens, pressione o botão Go
To Parking (Ir para descanso) para mover o retentor da agulha de volta para a Parking
position (posição de descanso).
Nota:
Se a lesão moveu, crie um novo alvo na nova posição da lesão.
Não esqueça de enviar esta nova posição alvo: selecione o botão Send target (Enviar alvo)
e pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento).
Se necessário, insira o laser e realize a abertura da pele com o bisturi.
7. Para VAD
a. Instale o adaptador dedicado no dispositivo de biópsia dedicado (somente VAD) e posicione-o
em pré ou pós disparar conforme desejado. Consulte Capítulo 12 Instalação dos dispositivos de
biópsia.
b. Deslize o dispositivo de biópsia já montado no adaptador nos trilhos deslizantes através do guia
de agulha estéril inferior até atingir a posição alvo (posição mais baixa).
O controle deslizante do dispositivo de biópsia atingiu sua posição mais baixa quando a linha
vermelha gravada no lado do suporte deslizante estiver visível acima do controle deslizante do
dispositivo de biópsia.
Consulte Capítulo 12 Instalação dos dispositivos de biópsia, seção 5. Instalação de um
Dispositivo Assistido por Vácuo: exemplo do EnCor Enspire na página 110.
Verifique a exibição da biópsia onde a agulha está azul.
8. Para fio com gancho e FNA
a. Insira o adaptador vertical, os suportes de guia de agulha superior e inferior e os guias de
agulhas superiores e inferiores estéreis.
O suporte do guia da agulha inferior e o guia de agulha estéril já podem ser instalados se a
anestesia foi feita.
b. Deslize para baixo o adaptador para a posição alvo (posição mais baixa).
O controle deslizante do dispositivo de biópsia atingiu sua posição mais baixa quando a linha
vermelha gravada no lado do suporte deslizante estiver visível acima do controle deslizante do
dispositivo de biópsia.
c. Deslize para baixo o retentor da agulha inferior perto na pele da paciente.
- Para o procedimento do fio com gancho: mova manualmente para baixo o eixo da agulha na
altura desejada, usando o botão Needle axis (Eixo da agulha) .
- Para FNA: insira diretamente a agulha através dos guias da agulha superior e inferior.
9. Para CB
a. Insira o adaptador vertical.
b. Insira o suporte de guia de agulha inferior.
O suporte do guia da agulha inferior (e as guias de agulha estéril) já podem ser instalados se a
anestesia foi feita.
c. Insira o suporte da guia da agulha superior ou o clipe de retenção da cânula
d. Insira os guias da agulha superior e inferior estéreis
e. Deslize para baixo o adaptador para a posição alvo (posição mais baixa).
O controle deslizante do dispositivo de biópsia atingiu sua posição mais baixa quando a linha
vermelha gravada no lado do suporte deslizante estiver visível acima do controle deslizante do
dispositivo de biópsia.

Performing an exam.fm 91
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

f. Deslize para baixo o retentor da agulha inferior perto na pele da paciente.


g. Insira a cânula e prenda-a no lugar com o clipe retentor de cânula (opcional).
h. Insira o dispositivo de biópsia na cânula, até que a parte inferior do dispositivo de biópsia esteja
em contato com a parte superior da cânula. Se não for utilizada uma cânula, insira-a até que a
parte inferior do dispositivo de biópsia esteja em contato com a parte superior da guia da agulha.

CUIDADO
Para evitar a ruptura da pele, ao pressionar o botão deslizante para mover o dispositivo de
biópsia para a posição mais baixa, mantenha o controle deslizante firmemente para evitar que
escorregue e caia na mama. Faça isso também ao mover o dispositivo.
10. Faça as imagens pré-disparo (se necessário).
Confirme o deslocamento da agulha versus a lesão.
Para comparar os pares de estéreo pré-disparados com os pares de estéreo pré- ou pós-anestesia,
clique no botão Pairs Comparison (Comparação de Pares) .
11. Dispare o dispositivo de biópsia, se necessário.
12. Faça as imagens pós-disparo (se necessário).
13. Proceda para a coleta de amostras, conforme recomendado pelo fornecedor do dispositivo de
biópsia.
14. Se um fio foi liberado, faça as imagens de inserção do fio.
Nota:
Se você precisa realizar outra punção, seção 5, seção 6 e seção 7 podem ser repetidas.

8 Conclusão do procedimento
1. Para verificar a região de interesse removida (cavidade), use o botão Needle axis (Eixo da agulha)
para mover a agulha para cima enquanto mantém a ponta da agulha na mama e realize uma ou
mais visualizações do par estéreo.
O botão Pairs Comparison (Comparação de Pares) pode ser usado para verificar se a região de
interesse foi removida.
Nota:
Visto que a agulha ainda está presente, o Posicionador de Biópsia moverá em baixa velocidade.
2. Marcador do grampo: Será útil liberar o marcador do grampo no lugar para marcar a região alvo para
procedimentos adicionais.
a. Selecione o botão Go To Target (Ir para alvo) e pressione o botão Enable motion
(Habilitar Movimento), para mover de volta para a localização alvo original.
b. Libere o clipe.
Nota:
Na aproximação vertical, você pode querer liberá-lo alguns milímetros acima da lesão para que
ele não caia no fundo da cavidade.
Siga as instruções do fabricante do dispositivo de biópsia.
c. Se necessário, mova o eixo da agulha e execute uma ou ambas as visualizações de pares
estéreo para verificar se o marcador de grampo liberado está no lugar.
3. Imagens de amostras:

92 Performing an exam.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Se outro sistema de mamografia ou um sistema de imagem de amostra dedicado estiver disponível,


deixe a paciente comprimida, agulha no lugar e use o outro sistema para criar as amostras.
Se nenhum outro sistema estiver disponível, recomenda-se verificar a cavidade para a imagem.
4. Quando todos os procedimentos forem concluídos:
a. Posicione o tubo na Posição de descanso (+/- 33°)
b. Deslize o deslizador do dispositivo de biópsia para a posição mais alta pressionando um ou
ambos os botões deslizantes do dispositivo de biópsia (VAD) ou remova a agulha (CB/FNA/fio
com gancho/Genérico)
c. Pressione o botão biopsy device release (liberação do dispositivo de biópsia) localizado abaixo
do deslizador e remova o dispositivo de biópsia do deslizador de biópsia, mantendo o dispositivo
reto até a remoção total.
d. Empurre o retentor da agulha inferior.
e. Libere lentamente a compressão usando compressão motorizada do pedal ou usando
descompressão manual.
Nota:
Se o movimento de liberação de compressão estiver limitado pelo risco de colisão entre a placa
de biópsia e o suporte de agulha inferior, selecione o botão Go To Parking (Ir para
estacionamento) e pressione o botão Enable motion (Ativar movimento) até que o suporte de
agulha inferior não esteja mais no caminho do movimento de liberação de compressão.
f. Proceda com a paciente adequada após cuidado.
5. Remova a placa da biópsia, o suporte do guia da agulha e o adaptador de CB/FNA se presente.
6. Configure a angulação a 0,0° (posição exploradora).
7. Proceda aos procedimentos de limpeza e desinfecção para limpar o Posicionador de Biópsia,
adaptador, suporte de guia de agulha, laser, placa de biópsia, braço da almofada de compressão,
etc.
8. Revise as imagens adquiridas e imprima, envie, arquive conforme necessário. Consulte Capítulo 14
Impressão e revisão das imagens.

Performing an exam.fm 93
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

94 Performing an exam.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia

1 Fazer exposições de Biópsia


1-1 Configuração
Quando o Posicionador de Biópsia é instalado, o grande ponto focal é automaticamente selecionado. O
pequeno ponto focal não pode ser selecionado.
Nota:
Sem almofada de compressão, a aquisição é possível na inclinação 0°, -15° e +15°.

1-2 Modos de Exposição


De acordo com as aquisições 2D regulares, ao realizar um procedimento de biópsia o Senographe
Pristina pode ser utilizado no modo manual ou no modo de controle de exposição automática (AEC). O
nome do modo AEC do Senographe Pristina é AOP (Automatic Optimization of Parameters, Otimização
Automática de Parâmetros). A seleção do modo de exposição para a primeira exposição de um
procedimento determinará o comportamento para as próximas exposições de acordo com as seguintes
regras:
• Se a primeira imagem foi tirada no modo manual, o operador não pode fazer as exposições no
modo AOP a menos que uma nova série seja iniciada através do botão Restart Procedure
(Reiniciar Procedimento)
Se você deseja voltar para o modo AOP após a primeira imagem exploradora ter sido adquirida
no modo manual:
a. Inicie uma nova série selecionando o botão Restart Procedure (Reiniciar Procedimento)
na interface da AWS.
As imagens previamente adquiridas serão armazenadas no disco rígido do sistema e listadas no
Navegador. Elas serão excluídas a partir do Navegador de Imagem em Mosaico. Você precisará
fechar o exame para acessá-las novamente. Após fechar o exame, elas serão descartadas em
uma série DICOM dedicada e elas estarão disponíveis para revisão no Navegador.
b. Adquira uma nova imagem exploradora.
• Se a primeira imagem foi tirada no modo AOP, o operador tem a possibilidade de alternar para o
modo manual nas exposições seguintes.
1-2-1 Modo AOP (otimização automática de parâmetros)
O princípio das operações da AOP ao utilizar o Pristina Serena é o mesmo que para 2D, exceto que há
apenas um nível de dose, selecionado para fornecer uma qualidade de imagem comparável ao modo
STD+. O sub-modo de AOP para biópsia é chamado de AOP biopsy (Biópsia de AOP).
Nota:
AOP biopsy o modo também trabalhar para força de compressão abaixo de 3 daN.
Na biópsia, o AOP determina automaticamente todos os fatores de técnica (trilho de ânodo, filtro, alta
tensão de tubo e produto de tempo atual) em resposta às propriedades da mama conforme analisado
durante uma pré-exposição tirada na posição de visualização exploradora (0°). O AOP tem a finalidade
de otimizar a qualidade das imagens enquanto mantém a dose para a mama o mais baixo possível,
levando em conta a capacidade técnica disponível. Foi projetado para otimizar a qualidade da imagem
para o procedimento de mamas com uma espessura radiológica entre 20 mm (0,8 pol) e 80 mm (3,15
pol).

Exposures.fm 95
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
O algoritmo utilizado para buscar a área glandular mais densa na imagem de pré-exposição
contém provisões para omitir as imagens de estruturas não mamárias como clipes e fios de
ganchos. Em particular o uso de marcadores radioopacos na área de detecção utilizada pelo
algoritmo não deve afetar o desempenho do AOP.
Nota:
O valor de mAs exibido após a finalização do AOP não inclui os valores de mAs utilizados durante
a pré-exposição.
A contribuição da pré-exposição é incluída nos valores de dose (ESAK, AGD ) exibidos e
registrados no cabeçalho DICOM.
A área de detecção do AOP corresponde à abertura na almofada de compressão. Se uma placa de
biópsia sem abertura for utilizada, a área de detecção do AOP tem o mesmo tamanho e posição que
com uma placa de biópsia com abertura.
O AOP para a biópsia aumenta o produto de tempo atual (mAs) para as visualizações inclinadas (+15°/
-15°) para compensar a espessura elevada.
Devido às limitações de tempo de exposição máximas (abaixo de 6 segundos), o AOP interromperá a
sequência após o final da pré-exposição quando o tempo de exposição computado para a visualização
exploradora for muito longo. Assim, se o tempo de exposição previsto para as visualizações inclinadas
(+15°/-15°) for muito longo, o número mAs para a visualização exploradora será utilizado e a
compensação angular em mAs desabilitada.
Se a espessura da mama comprimida tiver mudado entre a visualização exploradora entre as
visualizações inclinadas, o produto atual (mAs) será corrigido de acordo para manter a qualidade da
imagem. Consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia, seção 2-1-1. Mudança da espessura durante um
exame na página 121.
Entretanto, se esta correção resultar em um período de exposição muito longo, o número de mAs para
a visualização exploradora será utilizado.
Nota:
O valor de mAs compensado é atualizado ao pressionar o botão Preparation (Preparação).
1-2-2 Modo Manual
1-2-2-1 Possibilidades de ajuste
Nota:
Utilizar o modo manual não é recomendado e deve ser mantido para necessidades específicas,
incluindo a medição dos parâmetros físicos para controle de qualidade e imagem de amostra, ou
no caso do valor mínimo necessário para a compressão de AOP não puder ser obtido (por
exemplo, mama operada e com dor).
No modo manual, você deve selecionar manualmente todos os parâmetros de exposição: Faixa, filtro,
kV e mAs.
Os parâmetros de exposição a seguir podem ser selecionados:
• Combinação trilho/filtro de ânodo: Filtro de Molibdênio (Mo) / Filtro de Mo ou pista de Ródio(Rh) /
filtro de prata (Ag),
• Valor da Alta Voltagem do Tubo (kVp): 22-32 kV com Mo/Mo, 27-40 kV com Rh/Ag,
• Produto do tempo atual por exposição (mAs) dentro dos limites da energia de pico máxima e o
período de exposição. O período de exposição não pode ser mais longo do que 6 segundos.

96 Exposures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

1-2-2-2 Influência dos diferentes ajustes


As tabelas abaixo que simulam a operação AOP ajudarão você a selecionar os parâmetros necessários.
Consulte a Tabela 3 para conferir os parâmetros sugeridos de acordo com o tipo e espessura de mama.
• Mo/Mo fornece contraste mais alto em mamas magras; entretanto, a dose na mama torna-se
desnecessariamente alta para mamas mais espessas/mais densas.
• Rh/Ag é uma boa saída para a maioria dos casos.
• A influência da alta voltagem (kV) não é simples devido à presença de radiação característica e filtro
com descontinuidades (k-edge). Porém, aumentar a alta voltagem aumenta a eficiência da emissão
e a produção do tubo. Aumenta a dose para a paciente e reduz o ruído quântico. Uma mudança de
1-2 kV pode produzir mudanças significativas.
• Aumentar o produto do tempo atual através do tubo (mAs) aumenta proporcionalmente a quantidade
de fótons de raios-X. Aumenta a relação de contraste para taxa ruído. Também aumenta a dose
para a paciente. Para ser eficiente na mudança das propriedades de imagem, é necessária uma
mudança em mais de 2 etapas (25 % na dose), e 3 etapas (40% na dose) mais significativa.
• Uma diferença no contraste da imagem resultante de uma seleção de pista/filtro e kV pode ser
compensada por uma mudança no processamento da imagem, e em particular, janela de contraste.
Nota:
Ao iniciar no modo manual, você pode utilizar os fatores da técnica sugeridos da Tabela 2 nas
colunas Tabela 3 Fatores da técnica manual para visualização exploratória com o Pristina Serena.
Ao ir para as visualizações inclinadas (+15° e -15°), é sugerido aumentar o valor de mAs usado
na visualização exploradora por uma etapa.
Procedimentos de biópsia para pacientes com implantes
Os procedimentos de biópsia podem ser realizados na mama com implantes; entretanto não fornecerão
qualquer ajuda específica em termos de parâmetros de aquisição, nem orientação sobre direção da
agulha para evitar ruptura do implante.
Tabela 3 - Técnicas manuais sugeridas para visualização exploradora

Espessura da mama Fatores da técnica manual para visualização exploratória com o Pristina
comprimida (mm) Serena
Alvo/Filtro kVp mAs
<20 Mo/Mo 26 14
20-25 Mo/Mo 26 20
25-30 Mo/Mo 26 32
30-35 Mo/Mo 26 50
35-40 Rh/Ag 34 25
40-45 Rh/Ag 34 32
45-50 Rh/Ag 34 36
50-55 Rh/Ag 34 45
55-60 Rh/Ag 34 56
60-65 Rh/Ag 34 63
65-70 Rh/Ag 34 71
70-75 Rh/Ag 34 80

Exposures.fm 97
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Espessura da mama Fatores da técnica manual para visualização exploratória com o Pristina
comprimida (mm) Serena
Alvo/Filtro kVp mAs
75-80 Rh/Ag 34 90
80-85 Rh/Ag 34 100
85-90 Rh/Ag 34 110
>90 Rh/Ag 34 125
Técnicas manuais sugeridas - Com implante: Consulte o capítulo Modos de exposição, Tabela Técnicas
manuais sugeridas para aquisição de vistas de implantes no Manual do operador do Senographe
Pristina.

O modo AOP não é recomendado para a amostra de imagens. Em vez disso, usar o modo manual (por
exemplo: 22-26 kVp e um número de mAs alto o suficiente para fornecer imagens sem ruído, tomando
cuidado para não atingir a saturação). A técnica pode variar dependendo do recipiente de amostra e no
contato do modo vs ampliação). Além disso, as imagens de amostra devem ser visualizadas sem o
processamento de imagem comum (e-contraste).

1-3 Sequência de exposição


1-3-1 Pré-requisitos
1. O Posicionador de Biópsia está no lugar.
2. O sistema é preparado para a biópsia:
• o Posicionador está na posição de descanso
• o gantry é girado no ângulo de rotação desejado
• a paciente está corretamente posicionada
3. Siga o procedimento descrito abaixo. Consulte Capítulo 7 Preparação do gantry para o
procedimento de biópsia, seção 10. Posicionamento do gantry na página 66 para obter informações
sobre o posicionamento do braço do tubo.
1-3-2 Procedimento
1. Selecione a lateralidade da mama e a posição da paciente.
2. Selecione o modo de exposição (AOP ou manual).
3. Se o modo de exposição é manual, defina os parâmetros de exposição.
4. Primeira exposição do triplet da biópsia (imagem exploradora):
- Posicione o braço do tubo na inclinação de 0° usando os teclados do gantry ou pressione o botão
Scout (Exploradora) no console de raios-X .
- Faça a exposição e espere até que a imagem seja seja exibida na tela da estação de trabalho.
Não mova o mouse.
5. Segunda exposição do triplet da biópsia (primeira imagem estéreo):
- Incline o braço do tubo a +15° (ou a -15°) usando os teclados do gantry ou o botão StxR (ou
o botão StxL ) no console de raios-X.
- Faça a exposição e espere até que a imagem seja seja exibida na tela da estação de trabalho.
Não mova o mouse.

98 Exposures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

6. Terceira exposição do triplet de biópsia (segunda imagem de biópsia):


- Incline o braço do tubo a -15° (ou a +15°) usando os teclados do gantry ou o botão StxL (ou
o botão StxR ) no console de raios-X.
-Faça a exposição e espere até que a imagem seja seja exibida na tela da estação de trabalho.
Não mova o mouse.
7. Deixe o braço do tubo em uma posição de descanso apropriado enquanto as imagens são
analisadas e as etapas subsequentes são preparadas.
Minimize o número de passagens do tubo pela posição zero.
- Se a última exposição foi uma imagem de +15°, ir para +P,
- Se a última exposição foi uma imagem de -15°, ir para -P.
8. Se mais exposições forem necessárias, defina o braço do tubo para a angulação necessária (0°, -
15° ou +15°) e faça a exposição para as imagens anteriores.
Se uma exposição tiver um nome de exibição errado, você pode corrigir o nome de exibição utilizando o
botão do Visualizador. Consulte seção 5-1. Mude o nome da visualização com Pristina Serena na
página 104.

2 Dose típica para a mama no modo de controle de exposição automática


Valores de dose típicos para a mama resultante de diferentes modos automáticos de controle de
exposição são fornecidos na tabela a seguir.
• Foram medidos para uma espessura PMMA de 45 mm , que geralmente é aceita como
representando uma mama normal.
• As medições foram realizadas nas placas de PMMA no formato triangular fornecidas com o
equipamento para testar o AOP (consulte Pristina Serena Manual de controle de qualidade).
• Estas placas foram posicionadas como uma mama real aplicando todas as recomendações para
uso.
• Uma placa de biópsia com abertura foi utilizada.
• Os fatores técnicos de exposição foram lidos no painel de controle.
• A HVL (Camada de Meio Valor) foi medida; o kerma de ar da pele de entrada foi medido a os
valores de AGD foram computados a partir dos valores HVL e os valores de ESAK e as tabelas
de Dance (2000) utilizando um fator s=1,087 (consultar Capítulo 18 Especificações).
Tabela 4 - Valores de dose típicos para a mama

Modo AOP Pista/Filtro kV mAs HVL medido ESAK (mGy) AGD (mGy)
(mm Al)
AOP para Rh/Ag 34 46 0,59 5,63 1,95
biópsia

O conceito de Dose Glandular Média (AGD) foi definido para um modelo específico de mama, e
condições de irradiação representantes do modo de contato, incluindo a irradiação completa do modelo
representativo da mama. Quando estas condições não são atendidas, que é o caso na biópsia
(irradiação parcial da mama e seu conteúdo glandular), a computação de AGD não é mais aplicável.
Entretanto, a mesma computação foi aplicada para fornecer um valor indicativo. O AGD exibido não
pode ser utilizado diretamente em comparação com o ADG entregue por visualizações de contato 2D
comuns.

Exposures.fm 99
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3 Visualizador da Biópsia
3-1 Visão geral
O Visualizador da Biópsia mostrado abaixo inclui duas áreas principais:
• A Janela de Imagem (ou Área de Visualização), na qual as imagens são exibidas.
• Uma janela de Comando na parte esquerda da janela do Viewer. Contém:
- O navegador da imagem em mosaico
- Painel de função do botão do meio do mouse
- Painéis de Controle
- Painel de controle de imagens
Ilustração 6 - Visualizador da Biópsia - Visão geral
2D

Ser. Img.

Navegador de Imagem em
Mosaico

Botão do meio do
mouse painel de função

View Tools Puncture

View options

Targets Management

ID Status Coordinates (mm)

DONE
SENT

Painéis de Controle IN
OUT

(varia de acordo com a


seleção)

Distance to Sent target (mm)


Área de
Skin path:
visualização
Restart Procedure

Image Control - QC

Painel de controle de
imagens
Apply to all

3-2 Navegador de Imagem em Mosaico


O Navegador de Imagem em Mosaico, na parte superior da janela de 2D

comando, exibe o conteúdo do exame atual na forma de imagens em Ser.. Img.

tamanho reduzido.
As imagens exploradoras são mostradas como uma única imagem em uma
fileira, imagens de biópsia são mostradas como duas imagens lado a lado.
Se o exame contém mais imagens do que podem ser exibidas de uma vez, é
possível rolar pelo conjunto total de imagens, imagem por imagem, usando
os botões de seta para cima/para baixo Img. no Navegador de Imagem em
Mosaico.
Clique sobre o par de imagem exploradora ou par estéreo desejado no
Navegador de Imagem em Mosaico para exibi-lo na área de visualização.
Uma borda azul sobre a(s) imagem(ns) reduzida(s) no Navegador de
Imagem em Mosaico identifica a imagem atual exploradora e/ou o par de estéreo exibido.
Use as Ser. setas para cima/para baixo para navegar por toda a série diferente.

100 Exposures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-3 Área de visualização


As imagens são exibidas na Área de visualização. Para obter informações sobre como selecionar
imagens para exibição, consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia seção seção 1. Definição das punções
na página 115.
O formato muda de acordo com o modo de exibição em uso:
• Modo Scout
Quando uma visualização exploradora é exibida sozinha,
ela é centralizada na Área de Visualização com o modo de
zoom Fit to Slot (Encaixe no Compartimento) (a imagem é
estirada para preencher o espaço disponível).

• Modo estéreo
Quando as imagens da biópsia são usadas para a
colocação de marcadores de punção, elas são mostradas
em duas resoluções diferentes.
As imagens completas esquerda e direita são mostradas
lado a lado na metade superior da Área de Visualização, no
formato Fit to Slot (Encaixe no Compartimento) (modo de
zoom do Fit to screen (Encaixar na tela) ajustado na Porta
de Visualização).
Partes das mesmas imagens são mostradas lado a lado
como visualizadores de alta resolução na metade inferior da
área de visualização. O modo do zoom usado é x1. Você pode utilizar o modo panorâmico nos
visualizadores de alta resolução para permitir que as regiões de interesse sejam mostradas.

• Verificação no Modo de Exploradora


Este modo exibe um par de estereotaxia e a visualização
scout simultaneamente. Ele permite que a validade do
emparelhamento definido em um par de estereotaxia seja
verificada, projetando um alvo selecionado na visualização
de scout. A posição do alvo pode ser ajustada usando o
mouse. Consulte Capítulo 13 Punções de Biópsia, seção 1-
3. Colocar o marcador de punção primário na página 116.
A partir do modo Stereo (Estéreo), clique no botão Check
on Scout (Verificar na Exploradora) para entrar no
modo. As imagens exibidas anteriormente nos visualizadores superiores desaparecerem. Elas são
substituídas pela imagem mais recente do scout que corresponde ao par estereotaxia mostrado nos
visualizadores inferiores.
Todas as três imagens são exibidas com um modo de zoom de x1. Você pode aplicar o panorama
em todas as três imagens usando o modo panorâmico .

Exposures.fm 101
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Clique no botão Check on Scout (Verificar na Exploradora) novamente para retornar ao modo
Stereo (Estéreo).

• Modo de Comparação de Pares


Este modo exibe dois pares estereotáxicos diferentes
simultaneamente, permitindo a comparação de imagens par
estereotáxico capturado em instantes diferentes do
procedimento (por exemplo: antes e depois do disparo).
A partir do modo Stereo (Estéreo), clique no botão Pairs
Comparison (Comparação de Pares) para entrar no
modo.
O par estereotáxico exibido anteriormente torna-se o Main
stereo pair (Par estereotáxico principal), e é exibido na parte
inferior da tela. Neste ponto os visualizadores superiores estão em branco.
Selecione o Second stereo pair (Segundo par estereotáxico) a ser visualizado clicando sobre ele no
Mosaic Image Browser(Navegador de imagem de mosaico). O novo par é exibido na parte superior
da tela. Este par pode ser alterado a qualquer momento clicando em outro par no Mosaic Image
Browser.
Todas as quatro imagens são exibidas com um modo de zoom de x1. Você pode aplicar o panorama
em todas as quatro imagens usando o modo panorâmico .
Clique no botão Pairs Comparison (Comparação de pares) para retornar ao modo Stereo (Estéreo).

3-4 Painéis de Controle


Os painéis de controle estão localizados no centro da janela de comando (consulte seção 3-1. Visão
geral na página 100).Três painéis estão disponíveis em biópsia: o painel View (Visualizar), o painel
Tools (Ferramentas e o painel Puncture (Punção). Eles são dispostos como uma pilha de cartões de
indexação; só um é exibido por vez.

102 Exposures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Clique na aba adequada (na parte superior de cada painel) para exibir o painel correspondente, como
mostrado abaixo.
View Tools Puncture

View Tools Puncture View Tools Puncture View Tools Puncture

View Composition Annotation Level View options

Drawing & Measurements Targets Management


Zoom
ID Status Coordinates (mm)

Display Parameters
Geometrical Transformations
Standard

Distance to Sent target (mm)

Restart Procedure

A utilização dos painéis é descrita nas seções a seguir.


3-4-1 O painel de controle de visualização
O Painel de controle View (de visualização) é usado para definir a exibição de brilho e contraste e
inverter os níveis de cinza.
Consulte o capítulo Viewer (Visualizador) no Manual do operador do Senographe Pristina para obter
mais informações.
3-4-2 O painel de controle de ferramentas
O painel de controle Tools (Ferramentas) é usado para adicionar anotações do usuário e realizar
medições em imagens.
Consulte o capítulo Viewer (Visualizador) no Manual do operador do Senographe Pristina para obter
mais informações.

AVISO
As ferramentas de medição (painel de controle de ferramentas) estão disponíveis para as
imagens exploratórias e par estéreo.
No entanto, os valores das medições são válidos somente para a visualização exploratória
porque não há angulação do tubo em relação ao detector.
Nota:
Anotações adicionadas às imagens são somente locais; elas não são enviadas com as imagens
para revisar as estações de trabalho ou dispositivos de arquivamento.

Exposures.fm 103
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-4-3 O painel de controle de punção


O painel de controle Puncture (Punção) é usado para definir as punções e para acessar o Puncture
Panel (Painel de Punção) e Needle Information Panel (Painel de Informação de Agulha).
3-4-4 Painel do botão do meio do mouse
Este painel é utilizado para selecionar a função do botão do meio do mouse: lente de aumento, rolagem
de imagem ou controle de brilho/contraste da imagem ( ). Consulte o capítulo Viewer
(Visualizador) no Manual do operador do Senographe Pristina para obter mais informações.

4 Processamento de imagem
Vá para User Preferences (Preferências do usuário)>Image Preferences>Image Processing
(Processamento de imagem) para selecionar o processamento de imagem padrão.

Ao utilizar o Pristina Serena, um menu adicional para processamento de imagem padrão aparecerá. As
configurações de rotina e as configurações de biópsia podem ser definidas de forma diferente.
Image Processing

AutoPush AutoPrint Image Processing Annotations Quality Check

Routine Images Processing Biopsy Images Processing

eContrast1 eContrast1

eContrast2 eContrast2

eContrast3 eContrast3

eContrast4 eContrast4

eContrast5 eContrast5

eContrast6

Auto Windowing

Standard High Low

Save Cancel

5 Mudança de nome da visualização


A opção Mudança de nome da visualização permite a modificação da lateralidade e o nome da
visualização no modo de aquisição . A posição da paciente também pode ser mudada, mas apenas ao
utilizar o sistema Senographe Pristina.

Este capítulo descreve o uso da opção Mudança de nome da visualização para os seguintes
sistemasPristina Serena:
• Pristina Serena: seção 5-1. Mude o nome da visualização com Pristina Serena na página 104

5-1 Mude o nome da visualização com Pristina Serena


No modo de aquisição, o botão permite a modificação da posição da paciente, a lateralidade
e o nome de exibição nas imagens adquiridas.
Consulte o Manual do operador do Senographe Pristina para uma descrição completa da mudança do
nome da visualização.

104 Exposures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Para as imagens do procedimento de Biópsia, uma vez que a mudança do nome de exibição é feita na
última série adquirida, o console é automaticamente atualizado com a nova posição da paciente
selecionada, a lateralidade e o nome de exibição.

6 Procedimento de reinicialização
Ao reinicializar um procedimento (clicando no botão Restart Procedure (Procedimento de
Reinicialização ), o sistema:
• apaga as imagens anteriores adquiridas das miniaturas
• apaga todas as imagens criadas
• apaga a lateralidade da mama e a posição da paciente selecionada no console
• ajusta o modo de exposição para AOP biopsy (biópsia AOP).
• aguarda por uma visualização exploradora, com o Posicionador de Biópsia na posição de descanso.
A primeira exploradora pode ser feita no modo de exposição AOP biopsy (biópsia AOP), incluindo
uma pré-exposição, ou no modo de exposição manual.
Nota:
Antes de reiniciar o procedimento de biópsia, certifique-se de que todas as modificações nas
imagens da série atual são realizadas. Se um novo procedimento de biópsia for iniciado, as
imagens antigas adquiridas não são mais acessíveis do Visualizador e o nome de exibição não
pode ser modificado.
Nota:
O AGD por mama, escrito na barra de status, não é redefinido e continuará a acumular a dose até
o exame ser fechado.
O Restart Procedure (Procedimento de Reinicialização) não tem impacto no PPS: todas as
imagens adquiridas antes e após o procedimento de Reinicialização ainda serão listadas no PPS
no fechamento do exame.

7 Iniciar nova série


Quando uma descompressão de pelo menos 30 mm ocorrer, ou quando a espessura atingir 121 mm
exibido no LCD do gantry, uma nova série começa automaticamente.
Como um resultado de"Nova série iniciada devido a uma descompressão", o sistema:
• apaga os alvos que foram criados, mas não enviados
• muda o status "SENT" (ENVIADO) do último alvo enviado para "DONE" (FEITO)
• desbloqueia a lateralidade da mama e a posição da paciente no console: as seleções permanecem
conforme previamente, mas o usuário pode mudá-los se necessário
• aguarda por uma visualização exploradora, com o Posicionador de Biópsia na posição de descanso.
Nota:
As imagens adquiridas anteriormente são mantidas visíveis nos atalhos.
O modo de exposição permanece o mesmo: Manual se o modo anterior foi Manual, AOP biopsy
(Biópsia AOP) se o modo anterior foi AOP biopsy (Biópsia AOP).
O AGD por mama, escrito na barra de status, não é redefinido e continuará a acumular a dose até
o exame ser fechado.
Nova série iniciada devido a uma descompressão não tem impacto no PPS: imagens de uma série
anterior e nova (não Restart Procedure) (Procedimento de Reinicialização) serão listadas no PPS
no fechamento do exame.

Exposures.fm 105
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

106 Exposures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 12 Instalação dos dispositivos de biópsia

1 Pré-requisitos
• A tríplice foi feita.
• Um alvo foi definido e enviado ao Posicionador de Biópsia.

2 Recomendações de segurança
CUIDADO
Para evitar o risco de lesões perdidas ou colisões, ao instalar o adaptador em seu dispositivo de
biópsia, assegure-se de que a seta no adaptador aponte na mesma direção que a agulha. Siga
as instruções de instalação cuidadosamente.

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões perdidas, ou colisões, assegure-se de que a escrita no suporte do
guia da agulha esteja sempre do lado direito quando instalá-lo na Cabeça de Biópsia. Siga as
instruções de instalação cuidadosamente.

CUIDADO
Para evitar o risco de corrente de fuga, evite o contato entre as peças metálicas do posicionador
de biópsia e as peças metálicas (que não a agulha) de dispositivos de biópsia alimentados
eletricamente (bateria ou fonte de alimentação externa).

3 Preparação dos dispositivos de biópsia para o exame requerido


Os acessórios disponíveis para a instalação dos dispositivos de biópsia de acordo com a abordagem e
procedimento são listados na tabela a seguir.
Nota:
Se necessário, entre em contato com seu representante de vendas para escolher as guias de
agulhas plásticas adequadas para o procedimento.

Tipo de procedimento Dispositivo Tipo de Acessórios dedicados adicionais Acessórios


de biópsia abordagem universais
Dispositivo Assistido por EnCor Vertical • Adaptador vertical Laser*
• Suporte do guia da agulha inferior vertical
Vácuo Enspire
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
Consulte seção 5. dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
Instalação de um sia)
Dispositivo Assistido por • Guias de agulha de metal de Bard
Vácuo: exemplo do Horizontal • Adaptador horizontal Laser*
EnCor Enspire na • Suporte do guia da agulha inferior horizontal
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
página 110 dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)
• Guias de agulha de metal de Bard

Vertical and Horizontal Approach.fm 107


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Tipo de procedimento Dispositivo Tipo de Acessórios dedicados adicionais Acessórios


de biópsia abordagem universais
Dispositivo Assistido por Mammotome Vertical • Adaptador vertical Laser*
• Suporte do guia da agulha inferior vertical
Vácuo ST
• Guias de agulha de metal (entre em contato
Consulte seção 5. Insta- com seu representante de vendas)
lação de um Dispositivo
Assistido por Vácuo: Horizontal • Adaptador horizontal Laser*
• Suporte do guia da agulha inferior horizontal
exemplo do EnCor Ens- • Guias de agulha de metal (entre em contato
pire na página 110 com seu representante de vendas)

Mammotome Vertical • Adaptador vertical Laser*


• Suporte do guia da agulha inferior vertical
revolve
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)
Horizontal • Adaptador horizontal Laser*
• Suporte do guia da agulha inferior horizontal
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)
Eviva Vertical • Adaptador vertical Laser*
• Suporte do guia da agulha inferior vertical
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)
• Guias de agulha de metal
Horizontal • Adaptador horizontal Laser*
• Suporte do guia da agulha inferior horizontal
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)
• Guias de agulha de metal
BARD Vertical • Suporte quadrado BARD VACORA Laser*
• Adaptador vertical
VACORA
• Suporte do guia da agulha inferior vertical
(gravado "CB")
• Grampo retentor de cânula se utilizado.
Caso contrário, o suporte do guia da agulha
superior vertical (gravado "CB")
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)
Horizontal • Suporte quadrado BARD VACORA Laser*
• Adaptador horizontal
• Suporte do guia da agulha inferior horizontal
• Grampo retentor de cânula se utilizado.
Caso contrário, o suporte do guia da agulha
superior vertical (gravado "CB")
• Guias da agulha de plástico estéreis (forneci-
dos pelo fornecedor do dispositivo de bióp-
sia)

108 Vertical and Horizontal Approach.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Tipo de procedimento Dispositivo Tipo de Acessórios dedicados adicionais Acessórios


de biópsia abordagem universais
Biópsia de Núcleo, BARD Vertical • Suporte quadrado BARD MAGNUM Laser*
• Adaptador vertical
dispositivo Genérico MAGNUM
• Suportes do guia da agulha inferior vertical
Consulte seção 6. • Grampo retentor de cânula se utilizado.
Instalação de um Caso contrário, o suporte do guia da agulha
dispositivo de Biópsia: superior vertical (gravado "CB")
exemplo do Bard • Guias de agulha de plástico estéreas (entre
em contato com seu representante de
Magnum na página 112 vendas)
ou seção 8. Instalação
do dispositivo de biópsia Horizontal • Suporte quadrado BARD MAGNUM Laser*
• Adaptador horizontal
genérico na página 114 • Suporte do guia da agulha inferior horizontal
• Grampo retentor de cânula se utilizado.
Caso contrário, o suporte do guia da agulha
superior vertical (gravado "CB")
• Guias de agulha de plástico estéreas (entre
em contato com seu representante de
vendas)

Fio com gancho/FNA N/A Vertical • Adaptador vertical Laser*


• Suportes do guia da agulha inferior e
(Aspiração por Agulha
superior vertical
Fina) • Guias de agulha de plástico estéreas (entre
Consulte seção 7. em contato com seu representante de
Instalação de um FNA/ vendas)
fio com gancho: exemplo Horizontal • Adaptador horizontal Laser*
do fio com gancho na • Suportes do guia da agulha inferior e
página 113 superior horizontal
• Guias de agulha de plástico estéreas (entre
em contato com seu representante de ven-
das)

*Em caso de anestesia, consulte a seção Capítulo 10 Realização de um procedimento de biópsia, seção
7. Realização da punção na página 90 para instalação do laser.

4 Deslizamento do dispositivo de biópsia ao longo dos trilhos do deslizador


Para deslizar o dispositivo para cima ou para baixo ao longo dos trilhos do deslizador:
1. Sempre use
• uma mão para segurar o próprio dispositivo
• a outra mão para pressionar um botão deslizante

Vertical and Horizontal Approach.fm 109


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2. Acompanhe o movimento deslizante até a posição desejada (posição mais baixa do deslizador para
prosseguir com a punção, posição mais alta do deslizador para remover completamente o
dispositivo).
Nota:
Ao usar o adaptador para o Mammotome ST, verifique se a linha vermelha gravada no lado do
suporte deslizante está visível acima do controle deslizante do dispositivo de biópsia.
O adaptador irá empurrar o suporte da agulha inferior para baixo. Este é um uso normal com este
adaptador.

A linha vermelha não está visível

A linha vermelha está visível

Suporte inferior
da agulha
expandido.
Suporte de agulha
inferior retraído

Instalação incorreta: Instalação correta:


- A linha vermelha não está visível acima do controle deslizante - A linha vermelha está visível acima do controle desli-
do dispositivo de biópsia; zante do dispositivo de biópsia;
- O suporte da agulha inferior não se moveu, ainda está retraído; - O suporte da agulha inferior se moveu para baixo;
- O controle deslizante do dispositivo de biópsia pode ir mais - O controle deslizante do dispositivo de biópsia não
para baixo pode ir mais para baixo;
=> O controle deslizante do dispositivo de biópsia não está na => O controle deslizante do dispositivo de biópsia está
posição mais baixa. na posição mais baixa.

5 Instalação de um Dispositivo Assistido por Vácuo: exemplo do EnCor Enspire


Consulte seção 2. Recomendações de segurança na página 107 antes de instalar o dispositivo.

5-1 Abordagem vertical


5-1-1 Instalação do adaptador no dispositivo de biópsia
1. Abra o suporte do dispositivo de biópsia.

suporte

110 Vertical and Horizontal Approach.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2. Identifique a seta no adaptador vertical EnCor Enspire.

3. Posicione e aperte o parafuso mole com a seta apontada para a ponta da agulha.

4. Achate a cabeça do parafuso.

5. Certifique-se de que não há lacunas entre o adaptador e o dispositivo de biópsia.


5-1-2 Instalação do suporte do guia de agulha vertical inferior
1. Deslize o suporte do guia da agulha inferior vertical no retentor de agulha inferior até sentir a parada
mecânica. Você pode deslizá-lo do lado do retentor.
2. Insira os guias da agulha adequados no suporte de guia da agulha inferior.
5-1-3 Instalação do dispositivo de biópsia na cabeça da biópsia
1. Insira o dispositivo de biópsia nos trilhos do deslizador, da parte superior, até que ele seja bloqueado
na parte superior Posição de descanso.
2. Pressione pelo menos um dos botões deslizantes, localizado em ambos os lados do deslizador do
dispositivo de biópsia, e deslize o dispositivo de biópsia para baixo até chegar ao seu ponto mais
baixo.
Nota:
O controle deslizante do dispositivo de biópsia atingiu sua posição mais baixa quando a linha
vermelha gravada no lado do suporte deslizante estiver visível acima do controle deslizante do
dispositivo de biópsia.
Se o dispositivo de Biópsia foi enviado previamente à posição alvo, a agulha no dispositivo de
biópsia ficará azul uma vez que a posição mais baixa do deslizador do dispositivo de biópsia é
alcançada.

5-2 Abordagem horizontal


5-2-1 Instalação do adaptador no dispositivo de biópsia
1. Identifique a seta da agulha no adaptador de abordagem horizontal EnCor Enspire.
Nota:
O adaptador tem 2 orientações, esquerda e direita, indicadas por setas gravadas no adaptador.
Sempre aponte a seta em direção à agulha para posicionar o adaptador para a abordagem
necessária:

Vertical and Horizontal Approach.fm 111


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

- Seta direita para a agulha para a abordagem horizontal direita.

- Seta esquerda para a agulha para a abordagem horizontal esquerda.

2. Posicione o adaptador conforme descrito acima e aperte o parafuso ranhurado do adaptador.


3. Certifique-se de que não há lacunas entre o adaptador e o dispositivo de biópsia.
5-2-2 Instalação do suporte do guia de agulha horizontal inferior
1. Deslize o suporte do guia da agulha inferior horizontal no retentor de agulha inferior até sentir a
parada mecânica. Você pode deslizá-lo do lado do retentor.
2. Insira os guias da agulha adequados no suporte de guia da agulha inferior.
5-2-3 Instalação do dispositivo de biópsia na cabeça da biópsia
1. Insira o dispositivo de biópsia nos trilhos do deslizador, da parte superior, até que ele seja bloqueado
na parte superior Posição de descanso.
2. Pressione pelo menos um dos botões deslizantes, localizado em ambos os lados do deslizador do
dispositivo de biópsia, e deslize o dispositivo de biópsia para baixo até chegar ao seu ponto mais
baixo.
Nota:
O controle deslizante do dispositivo de biópsia atingiu sua posição mais baixa quando a linha
vermelha gravada no lado do suporte deslizante estiver visível acima do controle deslizante do
dispositivo de biópsia.
Se o dispositivo de biópsia foi enviado previamente à posição alvo, a agulha na tela ficará azul
uma vez que a posição mais baixa do deslizador do dispositivo de biópsia é alcançada.

6 Instalação de um dispositivo de Biópsia: exemplo do BARD MAGNUM


Consulte seção 2. Recomendações de segurança na página 107 antes de instalar o dispositivo.

6-1 Abordagem vertical


1. Insira o adaptador vertical nos trilhos do deslizador.
2. Deslize o suporte do anel quadrado em sua localização dedicada no topo do adaptador.
3. Insira o suporte da guia da agulha superior (ou o grampo de retenção da cânula) no adaptador e o
suporte da guia da agulha inferior no suporte da agulha inferior.
4. Insira os guias da agulha estéreis nos suportes de guia da agulha inferior.
5. Deslize o adaptador pressionando pelo menos um dos botões deslizantes localizados em ambos os
lados do deslizador do dispositivo de biópsia.
6. Se estiver usando um dispositivo de biópsia sem cânula: insira diretamente a agulha através das
guias da agulha.

112 Vertical and Horizontal Approach.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

7. Se usar uma cânula opcional:


a. Insira a cânula com seu trocarte.
b. Remova o trocar e insira a agulha através da cânula.

6-2 Abordagem horizontal


1. Insira o adaptador horizontal adequado nos trilhos do deslizador.
2. Deslize o suporte do anel quadrado em sua localização dedicada no topo do adaptador.
3. Insira o suporte da guia da agulha superior (ou o grampo de retenção da cânula) no adaptador e o
suporte da guia da agulha inferior no suporte da agulha inferior.
4. Insira os guias da agulha estéreis nos suportes de guia da agulha inferior.
5. Deslize o adaptador pressionando pelo menos um dos botões deslizantes localizados em ambos os
lados do deslizador do dispositivo de biópsia.
6. Se estiver usando um dispositivo de biópsia sem cânula: insira diretamente a agulha através das
guias da agulha.
7. Se usar uma cânula opcional:
a. Insira a cânula com seu trocarte.
b. Remova o trocar e insira a agulha através da cânula.

7 Instalação de um FNA/fio com gancho: exemplo do fio com gancho


Consulte seção 2. Recomendações de segurança na página 107 antes de instalar o dispositivo.

7-1 Abordagem vertical


1. Insira o adaptador nos trilhos do deslizador.
2. Insira os suportes do guia da agulha inferior e superior horizontal.

3. Insira os guias da agulha nos suportes de guia da agulha inferior.


4. Deslize o adaptador pressionando pelo menos um dos botões deslizantes localizados em ambos os
lados do deslizador do dispositivo de biópsia.
5. Insira o fio com gancho manualmente.

Vertical and Horizontal Approach.fm 113


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

7-2 Abordagem horizontal


1. Fixe o adaptador horizontal adequado na cabeça da biópsia.

Da esquerda Da direita

2. Insira os suportes do guia da agulha inferior e superior horizontal.


3. Insira os guias da agulha nos suportes de guia da agulha inferior.
4. Deslize o adaptador pressionando pelo menos um dos botões deslizantes localizados em ambos os
lados do deslizador do dispositivo de biópsia.
5. Insira o fio com gancho manualmente.

8 Instalação do dispositivo de biópsia genérico


Consulte seção 2. Recomendações de segurança na página 107 antes de instalar o dispositivo.

8-1 Abordagem vertical


1. Insira o adaptador nos trilhos do deslizador.
2. Insira os suportes do guia da agulha inferior e superior horizontal.
3. Insira os guias da agulha estéreis nos suportes de guia da agulha inferior.
4. Deslize o adaptador para baixo.
5. Insira manualmente o dispositivo de biópsia genérico.

8-2 Abordagem horizontal


1. Insira o adaptador nos trilhos do deslizador.
2. Insira os suportes do guia da agulha inferior e superior horizontal.
3. Insira os guias da agulha estéreis nos suportes de guia da agulha inferior.
4. Deslize o adaptador pressionando pelo menos um dos botões deslizantes localizados em ambos os
lados do deslizador do dispositivo de biópsia.
5. Insira manualmente o dispositivo de biópsia genérico.

114 Vertical and Horizontal Approach.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 13 Punções de Biópsia

1 Definição das punções


1-1 Visão geral
Após adquirir um ou mais pares estéreo e de imagens exploradoras, você pode definir um ou mais alvos
de punção usando o Visualizador de Biópsia, como descrito nas seções a seguir.
É possível definir vários alvos de punção dentro do mesmo exame.
É possível, em qualquer momento, durante o procedimento:
• adicionar ou excluir gráficos e anotações de texto
• ajustar as configurações de contraste e brilho das imagens
• utilizar a função de inversão (para melhor ver as microcalcificações), usando a janela de comando
do Visualizador.
As funções lupa, rolamento e contraste/brilho do botão Multifunções do mouse também estão sempre
disponíveis.
Nota:
Anotações adicionadas na Acquisition WorkStation (AWS) Estação de Trabalho de Aquisição são
locais, e perdidas durante a transferência da imagem para uma Estação de Trabalho de Revisão.

CUIDADO
O uso da agulha errada e da dimensão incorreta do dispositivo de biópsia poderá causar:
- Riso de colisão entre o Posicionador de Biópsia, seus acessórios e o Sistema.
- Risco de ruptura da pele ou perfuração da parede torácica.
- Risco de perder o alvo (comprimento da agulha aproximação incorreta).

1-2 Image Selection (Seleção de Imagens)


Para trabalhar em uma imagem na área de visualização principal, ela deve estar selecionada (ativa).
Mais de uma imagem pode ser exibida por vez na área de visualização (ex., modo de exibição Verificar
na exploradora), mas apenas uma imagem pode ser selecionada por vez.
Todas as imagens exibidas são identificadas no Navegador de Imagem Mosaico por uma margem azul
ao redor da imagem de tamanho reduzido correspondente.
A única imagem selecionada é identificada na área de Visualização por uma margem azul.
• Para selecionar uma imagem, clique em qualquer lugar dela no Navegador de imagem em mosaico.
• Para exibir a imagem exploradora no modo explorador, clique na imagem exploradora
correspondente (imagem única) no Navegador de Imagem em Mosaico.
• Para exibir um par de imagens estéreo no modo Biópsia :
Clique em uma das imagens estéreo correspondente (duas imagens lado a lado) no Navegador de
Imagem em Mosaico.
Visualizações de conteúdo total são exibidas na metade superior da tela e visualizações parciais
(em zoom) na metade inferior da tela, com as imagens em -15° à esquerda e as imagens em +15° à
direita.
Clique com o botão direito do mouse na região de interesse na visualização superior para centralizar
a visualização inferior (zoom) na mesma região de interesse.

Punctures.fm 115
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
- se o modo de exibição atual for Comparação de Pares, primeiro clique de volta no botão Pairs
Comparison (Comparação de Pares) para sair do modo de exibição.
- Se o modo de exibição atual for Verificação na Exploradora, primeiro clique de volta no botão
Check on Scout (Verificação na Exploradora) para sair do modo de exibição.

• Para exibir as imagens em um trio de biópsia: clique no botão Check on Scout (Verificação na
Exploradora).

1-3 Colocar o marcador de punção primário


1-3-1 Marcadores
• No Navegador de Imagem em Mosaico, selecione um par estéreo.
• Para definir um novo alvo de punção, clique no botão Add Puncture Target (Adicionar Alvo de
Punção) na aba Puncture (Punção).
View Tools Puncture
View options

Targets Management
ID Status Coordinates (mm)

Distance to Sent target (mm)

Restart Procedure

Image Control - QC

Apply to all

O novo número de alvo de punção é exibido na tabela de seleção de punção. ID Status


DONE
O botão Add Puncture Target (Adicionar Alvo de Punção) está inativo quando IN

nenhum trio de biopsia foi adquirido. SENT


OUT
• Definir a posição dos marcadores alvo.
• Em cada uma das duas imagens do par estéreo, use o mouse para selecionar o marcador alvo
(uma cruz) e arraste-o até estar exatamente centralizado sobre a estrutura de interesse (lesão
suspeita).
• Use as visualizações inferiores para o posicionamento final, por terem maior precisão.

116 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Para exibir as margens do volume de punção na imagem exploradora, clique no botão Display
Puncture Volume (Exibir Volume de Punção) . Os dois retângulos vermelhos que representam
os limites do volume de punção em X e Y aparece na imagem exploradora.
Se a posição definida estiver dentro do volume de punção (acessível pelo Posicionador de Biópsia),
a legenda IN (DENTRO) é exibida ao lado do número da punção na tabela de seleção de punção.
• Se não, OUT (FORA) é exibido ao lado do número. Veja a seção 1-6 Status do marcador do
conjunto de punções na página 119.

CUIDADO
Para evitar a diagnóstico incorreto ou punção de mama desnecessária, certifique-se de que o
alvo destino é selecionado na lista alvo antes de enviar ao Posicionador de Biópsia.
• As coordenadas X, Y e Z do alvo de punção selecionado são exibidas Coordinates (mm)

continuamente na janela Coordinates (mm) (Coordenadas mm) da aba Puncture


(Punção).

1-3-2 Linha epipolar nas imagens


O desenho da linha epipolar é representado por uma linha branca.

• A linha epipolar exibe o local do alvo de punção em relação ao suporte da mama. Exibe o mesmo
valor que o valor Z na janela Coordinates (mm) (Coordenadas).
• Por padrão, a linha epipolar não é exibida. Para mostrar a linha epipolar associada ao marcador,
clique no botão Show Epipolar (Mostrar Epipolar) na aba Puncture (Punção).
As graduações ao longo da linha epipolar são 5 mm de profundidade na direção Z. O 0 indica a parte
inferior, isto é, a extremidade do suporte da mama (Z=0). Os parênteses indicam a almofada de
compressão.
Nota:
Os marcadores alvo podem ser colocados até 10 mm acima da superfície superior da almofada
de compressão. Isto permite o acesso a lesões na protuberância da mama ao realizar as biópsias
de aproximação vertical.
Quando você move um marcador para cima ou para baixo e para longe da linha epipolar (na direção Y)
em uma das duas visualizações, o marcador correspondente na outra visualização acompanhará este
movimento assim que você soltar o botão do mouse. Os dois marcadores são exibidos com as mesmas
coordenadas Y, uma vez que para qualquer estrutura de interesse (lesão suspeita) as coordenadas Y
são as mesmas na visualização esquerda e direita.
Nota:
A coordenada Y pode variar de uma imagem para outra se o paciente for movido entre as
exposições, ou se relacionar-se às duas áreas separadas entre o seio.
Quando você move um marcador para a esquerda ou direita ao longo da linha epipolar em uma das
visualizações, o marcador correspondente na outra visualização não se move. Você notará, porém, que
a linha epipolar move em relação ao marcador, para mostrar a altura recém calculada (Z) que
corresponde à mudança na direção X.

Punctures.fm 117
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

1-3-3 Mostrar/ocultar marcadores e linha epipolar ID Status


Para mostrar/ocultar os marcadores, clique no número alvo da punção ou status na lista DONE

alvo. IN
SENT
Para mostrar/ocultar a linha epipolar, clique no botão Show epipolar (Mostrar Epipolar) OUT

1-3-4 Excluir marcadores


Para excluir qualquer um dos marcadores de punção que você definiu anteriormente:
1. Selecione (destaque) o número da punção na tabela de seleção de punção clicando nela.

2. Clique no botão Delete (Excluir) .


Observe que a exclusão não é possível se a informação da punção já tiver sido enviada para o
Posicionador de Biópsia (status mostrado como DONE (FEITO) ou SENT (ENVIADO)).

1-4 Verificação na Exploradora


O aplicativo de biópsia usa as coordenadas X, Y e Z, obtidas no par estéreo, para calcular e exibir a
localização do marcador de alvo na imagem exploradora (0°).
Para exibir a imagem exploradora junto com o par de estéreo, clique no botão Verificação na
Exploradora .
Se o Marcador de Punção foi colocado precisamente na mesma estrutura de interesse de cada uma
das visualizações do par estéreo, o marcador calculado exibido na imagem exploradora também
apontará para esta mesma estrutura.
Se um erro foi cometido (e, em particular, se no par estéreo o marcador não foi colocado na mesma
estrutura), isto estará óbvio na imagem exploradora, porque o marcador calculado estará apontando
para outro local, e não para a estrutura de interesse.
• Neste caso, as correções podem ser feitas no modo Check on Scout (Verificação na Exploradora),
mas apenas nas imagens do par estéreo.
Nota:
O movimento do paciente entre a aquisição da imagem scout e das duas imagens do par estéreo
também pode resultar em resultados insatisfatórios. Neste caso, o procedimento deve ser
repetido (ver também o Aviso em seção 1-3. Colocar o marcador de punção primário na página
116).

1-5 Adição e Modificação dos Alvos de Punção


É possível definir vários alvos de punção dentro do mesmo exame.
Para adicionar um conjunto de punções:
• Clique no botão Add Target (Adicionar alvo) .
Um número alvo de punção é adicionado na janela de seleção de punção. ID Status

Você agora pode prosseguir como descrito acima ( seção 1-3. Colocar o marcador de DONE
IN
punção primário na página 116 até seção 1-4. Verificação na Exploradora na página SENT
118) para definir o novo alvo de punção. OUT

Para modificar um alvo de punção existente:


• Selecione (destaque) seu número na tabela de seleção de punção.
O marcador é exibido novamente nas visualizações e pode ser movido, conforme necessário.

118 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Os marcadores não podem ser movidos se já tiverem sido enviados (status DONE (CONCLUÍDO)
ou SENT (ENVIADO)). Consulte seção 1-6. Status do marcador do conjunto de punções na página
119.
Para reutilizar um alvo de punção enviado (status DONE (CONCLUÍDO) ou SENT (ENVIADO)):
• Selecione (destaque) seu número na tabela de seleção de punção e clique no botão Add Target
(Adicionar Alvo) . Um novo conjunto de punção é criado, tendo as mesmas coordenadas que o
alvo de punção selecionado e pode ser modificado como necessário.

1-6 Status do marcador do conjunto de punções


Utilizando o aplicativo de biópsia, um marcador de punção pode ser colocado em qualquer lugar dentro
do volume de biópsia, que está entre 1 cm acima da almofada de compressão e o suporte da mama e
ligado pelas imagens da biópsia.
Porém, um alvo de punção é apenas válido se sua posição estiver dentro do volume de punção (onde
pode ser fisicamente alcançado pelo Posicionador de Biópsia).
Tabela 5 - Possíveis indicações de status

Status Definições
IN Os marcadores de alvo apontam para uma região de interesse
dentro do volume da biópsia.
As coordenadas destes marcadores não foram enviadas ao
Posicionador de Biópsia.
OUT Os marcadores de alvo apontam para uma região de interesse fora
do volume da biópsia.
As coordenadas destes marcadores não foram enviadas ao
Posicionador de Biópsia.
SENT Os marcadores de alvo apontam para uma região de interesse
dentro do volume da biópsia.
As coordenadas destes marcadores são os últimos que foram
enviadas ao Posicionador de Biópsia.
DONE Os marcadores de alvo apontam para uma região de interesse
dentro do volume da biópsia.
As coordenadas destes marcadores foram enviadas ao Posicionador
de Biópsia, mas foram substituídas por mais marcadores recentes.

Os marcadores alvo que estão OUT (FORA) do volume da biópsia não podem ser enviados ao
Posicionador de Biópsia.

2 Enviar Informações de Punções


2-1 Seleção do Alvo de Punção e Agulha
Para realizar uma punção, primeiro selecione o alvo de punção desejado na tabela de seleção de
punção (status do alvo de punção deve ser IN (DENTRO)) e selecione o dispositivo da biópsia que
deseja utilizar para o procedimento:
1. Clique no número do alvo de punção desejado para destacá-lo. Se a punção estiver fora do volume
de punção, o botão Select Needle (Selecionar Agulha) é habilitado.

Punctures.fm 119
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2. Verifique se o alvo pretendido é o exibido. Clique na tabela alvo da punção para destacar cada alvo
posicionado antes de abrir o Puncture Panel (Painel de punção), para certificar-se de que o alvo de
punção correto foi selecionado para a biópsia.
3. Clique no botão Select Needle (Selecionar Agulha) para abrir o Puncture Panel (Painel
Puncture Panel
Biopsy Device/Needle Library Post-fire safety margins (mm)

Accessibility
The lesion is accessible.

Length (post fire)


Notch
Tip
Diameter

Close

de Punção).
Quando o Puncture Panel (Painel de punção) abrir, apenas os dispositivos de biópsia
correspondentes na posição atual do braço em C do Posicionador de Biópsia exibirá a lista de
Biopsy Device/Needle Library (Biblioteca de Agulha/Dispositivo da Biópsia).
Nota:
ANTES de iniciar o exame, configure todas as características da agulha (comprimento, entalhe,
largura para uma agulha de biópsia, etc.) a partir de User Preferences(Preferências do
Usuário)>Biopsy Preferences (Preferências da Biópsia) da área de trabalho do Aplicativo.
Consulte o Capítulo 8 Preparação do uso da agulha na página 67 para configuração da agulha.
Porém, o operador ainda pode criar uma nova agulha ou modificar uma existente durante o
procedimento.
4. Selecione o dispositivo de biópsia a ser usado para a punção na lista Biopsy Device/Needle Library
(Biblioteca de Agulha/Dispositivo da Biópsia).
A descrição do dispositivo selecionado é exibida nas seções abaixo da lista: uma imagem do
dispositivo e seu adaptador e as características da agulha associada são fornecidas ao lado de um
esquema de agulha.
5. Verifique as margens de segurança pós-disparo. A área exibe as distâncias entre:
• A parte superior do entalhe da agulha e a pele da mama (para o operador saber se há um risco
de corte da pele ao disparar o dispositivo de biópsia)
• A ponta da agulha e da tampa de carbono
• O meio do entalhe e o ponto de interesse marcado (quando aplicável, veja a nota abaixo)

120 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Nota:
Os cálculos são feitos de modo que o ponto marcado de interesse definido pelos marcadores alvo
esteja sempre no centro do entalhe da agulha. No entanto, em alguns casos em que a estrutura
direcionada está muito próxima do suporte de mama, o sistema pode aplicar um deslocamento
automático para evitar colisão entre a ponta da agulha e a cobertura de carbono (consulte a seção
2-4 Deslocamentos corretivos na página 126 para obter mais detalhes).
• A placa de biópsia e o alvo para saber a profundidade para anestesia)
Nota:
A espessura do peito também é lembrada na margem de segurança.
6. Verifique a acessibilidade do ponto marcado de interesse. Esta área indica se a punção está
autorizada. Quando não estiver, esta seção fornece ao operador uma imagem e uma explicação
textual (consulte a seção 2-3 Transferência de Dados de Punção na página 125 para obter mais
detalhes).
A área de Acessibilidade pode exibir até 3 mensagens ao mesmo tempo, sejam mensagens de
inibição ou de aviso. Quando ao menos uma inibição de punção é exibida, nenhum aviso é exibido
ao mesmo tempo para permitir que o usuário se concentre no que deve ser resolvido para permitir a
punção.
7. Clique no botão Send target (Enviar alvo) para concluir o procedimento:
Este botão fica:
• verde quando o alvo está acessível sem problemas;

• laranja quando o alvo está acessível, mas uma advertência está presente;

• ou cinza (desabilitado) quando uma inibição está presente.

2-1-1 Mudança da espessura durante um exame


Quando uma variação de espessura de compressão compreendida entre 4 e 30 mm é detectada
durante um exame, todas as imagens previamente adquiridas permanecem válidas.
No entanto, no Painel de punção, o sistema indica esta variação de espessura de compressão em
comparação com a primeira imagem do par exibido. É então a responsabilidade do operador prosseguir
com o envio do alvo ou adquirir novas imagens.

CUIDADO
Quando uma variação significativa da espessura de compressão é detectada, a precisão de
posicionamento dos marcadores alvo pode ser comprometida.
Certifique-se sempre de que a compressão é suficiente e que o alvo ainda é válido antes de
enviá-lo para o Posicionador de Biópsia.
2-1-2 Biópsia de núcleo, Dispositivos assistidos por vácuo e compatibilidade dos
dispositivos genéricos
Embora haja um amplo espaço de trabalho entre o Posicionador de Biópsia e a
cabeça do tubo, existem alguns bloqueios para garantir a segurança ao usar a biópsia
de núcleo (CB), o dispositivo genérico ou os dispositivos assistidos por vácuo (VAD):
• Trava de angulação remota. A combinação de uma grande espessura de
compressão e um alvo colocado em uma coordenada Z alta pode ser insegura, e
pode produzir colisão entre a cabeça do tubo e o dispositivo de biópsia. Para
evitar isso, o movimento de angulação remota é inibido nestes casos.

Punctures.fm 121
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

CUIDADO
Para evitar o risco de colisão entre a cabeça do tubo e o dispositivo de biópsia, tenha cuidado ao
angular o braço do tubo para realizar imagens pré-disparo e pós-disparo.

2-2 Ícones de punção


- No monitor, ao abrir o Puncture Panel (Painel de Punção), um ícone de acessibilidade é exibido.
- Na tela do Posicionador de Biópsia, quando há um alerta ou uma inibição de punção, um ícone
explica o problema.
As duas tabelas a seguir descrevem todos os ícones como aparecem nas interfaces: Tabela 6,
“Puncture Panel ícones,” na página 122 e Tabela 7, “Ícones da telade biópsia,” na página 124.
Tabela 6 - Puncture Panel ícones

Ícone Descrição
Este ícone é associado a duas mensagens de alerta:
1. O sistema é incapaz de computar a acessibilidade do alvo. Feche o painel de
punção e então reabra-o. Se o problema persistir, reinicie o aplicativo.
2. Nenhum dispositivo de biópsia é selecionado para a punção. Selecione um
dispositivo de biópsia para continuar.
Parte do entalhe da agulha ficará fora da mama da paciente antes do disparo, quando
na aproximação vertical.
Risco de laceração da pele.

A agulha é muito longa para atingir a lesão direcionada, quando na aproximação


horizontal. Nenhum deslocamento possível.

A agulha é muito longa para atingir a lesão direcionada, quando na aproximação


vertical. Nenhum deslocamento possível.

A agulha é muito curta para atingir a lesão direcionada, quando na aproximação


horizontal. Nenhum deslocamento possível.

A agulha é muito curta para atingir a lesão direcionada, quando na aproximação


vertical. Nenhum deslocamento possível.

122 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Ícone Descrição
A agulha pretende atingir o tórax da paciente.

- Se associada com uma mensagem de alerta:


A ponta da agulha ficará fora da imagem após o disparo. Manuseie o Dispositivo
de Biópsia cuidadosamente.
Nota:
Sempre que o sistema aplicou um deslocamento automático, seu valor está
disponível no ícone de margem de segurança pós-disparo.
- Se associada com uma mensagem de inibição:
A ponta da agulha se estenderá além do suporte da mama após o disparo.
Nenhuma correção de deslocamento está disponível.
A ponta da agulha irá colidir com a placa de biópsia quando na aproximação
horizontal.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

A ponta da agulha irá colidir com o suporte da mama quando na aproximação


horizontal.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

O corpo do dispositivo de biópsia irá colidir com a placa de biópsia quando na


aproximação vertical.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

O corpo da agulha pode colidir com a placa de biópsia quando na aproximação


horizontal.
O envio das coordenadas alvo não está desabilitado. Risco de colisão, manuseie com
cuidado.

O corpo da agulha irá colidir com o suporte da mama quando na aproximação


horizontal.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

A ponta da agulha irá colidir com o suporte da mama quando na aproximação vertical.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

Punctures.fm 123
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Ícone Descrição
A ponta da agulha irá colidir com a placa de biópsia quando na aproximação vertical.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

O corpo da agulha pode colidir com a placa de biópsia quando na aproximação


vertical.
O envio das coordenadas alvo não está desabilitado. Risco de colisão, manuseie com
cuidado.

O corpo do do dispositivo de biópsia irá colidir com a placa de compressão quando na


aproximação vertical.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

O corpo do dispositivo de biópsia irá colidir com o suporte da mama quando na


aproximação horizontal.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

A posição de braço em C do Posicionador de Biópsia não é reconhecida:


- não está completamente rosqueado; ou
- se rosqueado em uma posição diferente do que 0° ou ±90°

O Posicionador de Biópsia não está pronto para a punção. Para ações corretivas,
consulte a mensagem exibida no console de raios-X.

O sistema é incapaz de computar a informação referente às margens de segurança.

Tabela 7 - Ícones da telade biópsia

Ícone Descrição
O alvo está mecanicamente fora do alcance do Posicionador de Biópsia.
O envio das coordenadas alvo está desabilitado.

124 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Ícone Descrição
A posição atual do braço em C do Posicionador de Biópsia não corresponde com a
aproximação selecionada no Painel de Punção.

A posição de braço em C do Posicionador de Biópsia não é reconhecida:


- não está completamente rosqueado; ou
- se rosqueado em uma posição diferente do que 0° ou ±90°

O Posicionador de Biópsia perdeu a posição dos motores e trocou para o modo


relativo da biópsia.
Remova a agulha da mama para permitir a reinicialização para recuperar a posição
dos motores, ou proceder com cuidado: as colisões não são calculadas
automaticamente pelo sistema.
O usuário é responsável por avaliar o risco de colisão da agulha com a almofada de
compressão, o suporte de mama ou a parede torácica da paciente ao executar
movimentos de agulha no modo relativo de biópsia.
O Posicionador de Biópsia perdeu a posição dos motores e trocou para o modo
relativo da biópsia. As colisões não são automaticamente calculadas pelo sistema.

2-3 Transferência de Dados de Punção


O status da acessibilidade associado aos marcadores alvo selecionados e ao dispositivo de biópsia é
mostrado por uma imagem e uma mensagem na parte inferior direita do Puncture Panel (Painel de
Punção).
Se a combinação de coordenadas dos marcadores alvo e características selecionadas do dispositivo de
biópsia não for correta e aceitável para a punção, isso é indicado por uma imagem e uma mensagem na
tela Accessibility(Acessibilidade) (abaixo das Margens de Segurança) e o botão Send target (Enviar
alvo) fica inativo.
Se, por qualquer motivo, você desejar fechar o Puncture Panel (Painel de Punção) e retornar à tela do
aplicativo de Biópsia sem transferir os dados de punção, clique no botão Close (Fechar) à esquerda do
Puncture Panel(Painel de Punção).
Ao selecionar o dispositivo de biópsia e quanto a acessibilidade estiver correta:
1. Clique no botão Send target (Enviar alvo) no Puncture Panel (Painel de Punção).
2. Os dados da punção são transferidos para o Posicionador de Biópsia e o Puncture Panel (Painel de
Punção) se fecha.
3. O Posicionador de Biópsia pode agora ser posicionado pronto para a punção, conforme descrito na
seção 3. Posicionamento do Suporte de Agulha na página 130.

Punctures.fm 125
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2-4 Deslocamentos corretivos


No Puncture Panel (Painel de Punção), quando você seleciona um dispositivo portátil ou um VAD em
aproximação vertical, o sistema calcula a posição da agulha para que a lesão alvo esteja localizada no
centro do entalhe depois de disparar o dispositivo.
No caso desta computação resultar em um dos três riscos descritos abaixo, o sistema avalia se é
possível mudar a posição da agulha, mantendo a lesão alvo no entalhe, mas não no meio.
O sistema indica o valor do deslocamento na parte da margem de segurança pós-disparo do Puncture
Panel (Painel de Punção).
Você pode decidir aceitar enviar o alvo ao Posicionador de Biópsia com este deslocamento aplicado
automaticamente, ou selecionar outro dispositivo de biópsia, outra aproximação ou mesmo redirecionar
as imagens.
Nota:
Esta é a única correção automática proposta pelo sistema. Outros riscos calculados devem ser
avaliados pelos usuários, caso a caso.

CUIDADO
Para evitar o risco de alvos perdidos, não faça correções manuais após o envio. O sistema
aplica automaticamente o deslocamento antes de enviar o alvo:
- quando o sistema detecta uma possível colisão entre a agulha e o suporte da mama,
- quando o sistema detecta um risco para perfurar a parede torácica,
- se os limites mecânicos do posicionador de biópsia impedem o posicionamento da região de
interesse no centro do entalhe.
2-4-1 Risco de perfurar o suporte de mama na aproximação vertical
Antes da Após
correção a correção

Alvo da
punção

Suporte de mama Zona de Perigo

2-4-2 Risco de perfurar a parede torácica


Quando o alvo de punção é muito posterior, na proximidade da parede torácica, dependendo das
dimensões da agulha, existe o risco de perfurar a parede torácica.

126 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Abaixo está um esquema para descobrir as posições respectivas da ponta da agulha, a lesão e a
parede torácica:

Agulha inclinada (azul) e seu entalhe (preto)


Bandeja
Costela
Parede torácica
Lesão posterior Volume da biópsia

Glândula mamária
Suporte de mama
Detector
Pele da mama

Aplicação de zoom na proximidade da zona da parede torácica, distinguimos três áreas diferentes:
Zona de Alerta com possível deslocamento
Ponta fora da imagem:
Zona de Perigo y_ponta = ]-3;0] mm
Ponta fora da imagem:
y_tip ≤ -3 mm Zona de Alerta (sem deslocamento)
Ponta dentro da imagem:
y_ponta = ]0;+3] mm

Volume de
biópsia

-3 mm +3 mm

1a linha da imagem
do detector

Quando o alvo dentro do Volume de Biópsia (status IN (DENTRO)), várias situações podem ser
encontradas:
• Se as dimensões do dispositivo/agulha de biópsia escolhidas para a punção resultarem na ponta da
agulha localizada dentro do volume de biópsia, mas menor do que 3 mm de distância de sua
margem frontal, o ajuste de punção pode ser enviado ao Posicionador de Biópsia.
Uma mensagem de alerta é exibida no Puncture Panel (Painel de Punção) (exceto se uma
mensagem de alerta de prioridade mais alta deve ser exibida).
• Se as dimensões do dispositivo/agulha de biópsia escolhidas para a punção resultarem na ponta da
agulha localizada fora do volume de biópsia, mas menor do que 3 mm de distância de sua margem
frontal, o sistema tentará deslocar a agulha para cima ao longo do eixo da Agulha. Este
deslocamento visa mover a ponta da agulha o mais próximo possível do volume de Biópsia
enquanto mantém a lesão dentro do entalhe, no entanto, no fundo dela.

Punctures.fm 127
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Quando um deslocamento é aplicado automaticamente, seu valor é exibido como parte do ícone das
margens de segurança pós-disparo. O conjunto de punção pode ser enviado para o posicionador de
biópsia.
Uma mensagem de alerta é exibida no Puncture Panel (Painel de Punção) (exceto se uma
mensagem de alerta de prioridade mais alta deve ser exibida).
• Se as dimensões do dispositivo/agulha de biópsia escolhidas para a punção resultarem na ponta da
agulha localizada fora do volume de biópsia, mas maior do que 3 mm de distância de sua margem
frontal, o ajuste de punção pode ser enviado ao Posicionador de Biópsia. pois o risco de perfuração
da caixa torácica é elevado.
Uma mensagem de alerta de inibição é exibida no Puncture Panel (Painel de Punção) (exceto se
uma mensagem de inibição de prioridade mais alta deve ser exibida).

Estes três casos estão resumidos e ilustrados na tabela a seguir:

Posição da ponta Ilustração Explicação


da agulha
conforme comparado
com a borda vertical
frontal do volume da
Biópsia
Ponta na zona de A ponta da agulha é
Alerta (sem visível na imagem, no
deslocamento) entanto, muito perto
da borda frontal
interna do volume da
Volume de
biópsia.
biópsia

Enviar o alvo é
-3 mm +3 mm
possível, mas o
disparo precisa ser
0

1a linha da imagem
do detector
realizado com
cuidado.

128 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Posição da ponta Ilustração Explicação


da agulha
conforme comparado
com a borda vertical
frontal do volume da
Biópsia
Ponta na zona de A ponta da agulha é
Alerta com visível na imagem, no
deslocamento entanto, muito perto
da borda frontal
externa do volume da
Volume de Volume de biópsia.
biópsia biópsia

-3 mm +3 mm
-3 mm +3 mm
Sempre que possível
0 0
(dependendo das
1alinha da imagem 1alinha da imagem dimensões do
dispositivo de
do detector do detector

Antes do deslocamento Após deslocamento automático biópsia), o sistema


aplica um
deslocamento
automático para
mover a posição da
ponta da agulha mais
perto do volume da
biópsia.

Enviar o alvo é
possível, mas o
disparo precisa ser
realizado com
cuidado.
Ponta na zona de A ponta da agulha
perigo não é visível na
imagem e está muito
longe da borda frontal
do volume da Biópsia.
Volume de
biópsia Envio do alvo está
desabilitado.
-3 mm +3 mm

1alinha da imagem
do detector

2-4-3 Os limites mecânicos do Posicionador de Biópsia impedem o alcance do alvo


O alvo não é acessível com a agulha selecionada devido aos limites mecânicos do Posicionador de
Biopsia:

Punctures.fm 129
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Mesmo com o retentor da agulha em sua posição mais alta, não é possível ter a lesão no meio do
entalhe.
Neste caso, o sistema calcula um deslocamento para atingir a lesão na parte superior do entalhe.
• Mesmo com o retentor da agulha em sua posição mais baixa, não é possível ter a lesão no meio do
entalhe.
Neste caso, o sistema calcula um deslocamento para atingir a lesão na parte inferior do entalhe.

3 Posicionamento do Suporte de Agulha


3-1 Interruptor de detecção do dispositivo de Biópsia
• O Posicionador de Biópsia está equipado com um interruptor de detecção do dispositivo de biópsia.
Seu objetivo é ajustar sua velocidade de movimento motorizado quando uma agulha está sendo
inserida ou já está na mama ou no fantoma.
• Para a segurança da paciente, os movimentos motorizados do posicionador de biópsia são limitados
a 2 mm/segundo se o detector detectar a presença de um dispositivo de biópsia.
• Quando nenhum dispositivo de biópsia é detectado, movimentos motorizados são permitidos com
uma velocidade de 20 mm/segundo.

3-2 Posicionamento Motorizado


O movimento do retentor da agulha motorizada é controlado por meio do botão Enable motion (Habilitar
Movimento), um único botão na tela fixado no Posicionador de Biópsia. Este botão e seu uso é descrito
abaixo.

Botão Go To Parking (Ir para descanso) Botão Go To Target (Ir para alvo)

Botão Enable motion (Habilitar movimento)

3-2-1 Go To Target (Ir para o Alvo)


O botão Go To Target (Ir para o Alvo) é usado para mover o cabo da agulha diretamente sobre o
alvo.

130 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

1. Uma vez que o alvo é enviado, o Posicionador de Biópsia automaticamente seleciona o botão Go To
Target (Ir para alvo) ( ) durante 15 segundos. Após 15 segundos, você precisa pressionar o
botão Go To Target (Vá para alvo).
A representação transparente da agulha aparece na posição lavo.
2. Segure o botão Enable motion (Habilitar movimento), o retentor da agulha inicia o movimento da
posição alvo.

CUIDADO
Para evitar o risco de posicionamento incorreto da agulha, pressione e segure o botão Enable
motion (Habilitar movimento) até atingir o alvo e o movimento parar.
As distâncias X, Y e Z entre a posição atual do suporte da agulha e a posição do alvo são exibidas
continuamente na tela.
Solte o botão quando o suporte da agulha estiver na posição alvo e parar. O botão Go To Target (Ir
para alvo) muda e acende em verde .

CUIDADO
Para evitar lesões perdidas, ou uma colisão entre o dispositivo de biópsia e o suporte de mama,
não gire o braço em C após o alcance do alvo. Certifique-se de que o dispositivo em instalação
corresponde com a seleção do Painel de Punção.

Para confirmar que a agulha correta está em uso, pressione o botão Needle and target
information (Informações da agulha e alvo) .
A tela agora exibe as características programadas da agulha:
• Nome da agulha
• Lunghezza ago
• Comprimento do entalhe da agulha
• Comprimento da ponta da agulha
• Diâmetro da agulha
Nota:
Se o suporte da agulha for movido/localizado para uma posição
onde a ponta da agulha entraria na "zona insegura" (isto é,
alcançaria uma posição próxima à placa de suporte do seio, onde
pode tocar a placa), a luz próxima ao botão Go To Target (Ir para o
Alvo) acende em vermelho, avisando que há risco da
agulha atingir a placa.
Nota:
Se o dispositivo de biópsia selecionado para enviar o alvo é usado
com um espaçador, o sistema calcula o comprimento do entalhe resultante.
O valor exibido no visor é o valor do entalhe resultante, e não o valor B inserido na janela Biopsy
Preferences (Preferências de Biopsia).
Comprimento do entalhe da agulha visor = Comprimento do entalhe da agulha B Preferências de Biópsia - Comprimento do
espaçador F Preferências de Biópsia

3-2-2 Ir para descanso


Consulte seção 5. Instalação e remoção do braço da almofada de compressão na página 63

Punctures.fm 131
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-3 Posicionamento manual (movimentos livres)

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões nos tecidos profundos ou lesões perdidas, ao usar o
posicionamento manual (movimentos livres), certifique-se de que as coordenadas definidas
manualmente são precisas. A responsabilidade de executar movimentos manuais da agulha é
totalmente do Operador.

CUIDADO
A responsabilidade de executar movimentos de agulha ao redor da lesão, enquanto a agulha
ainda está na mama, depende totalmente do Operador.
O posicionamento manual do suporte da agulha do Posicionador de Biópsia pode ser usado para
modificar a posição do dispositivo de biópsia:
• para facilitar a anestesia
• depois de visualizar imagens pré-disparo ou pós-disparo
• ao executar um procedimento com fio de gancho, para permitir uma boa ancoragem do fio na lesão
• ao realizar punções secundárias
1. Deslize o botão deslizante dos eixos X, Y, Z ou agulha, ou bata no eixo (passo de 0,5 mm a cada
batida) para posicionar a posição desejada do suporte da agulha.
2. Pressione o botão Enable motion (Habilitar Movimento) na tela até a nova posição ser obtida.

Botão do eixo da agulha

Nota:
Ao usar os movimentos livres, movendo X, Y, Z ou o eixo da agulha, se a posição definida a atingir
não for acessível, um aparecerá na área superior e inferior da tela.
Nota:
Ao realizar punções secundárias, alcance o alvo novamente após cada punção secundária.
Consulte Capítulo 6 Guia de procedimento para exames, Guia de direcionamento para um
procedimento de microbiópsia com cânula ou Guia de direcionamento para um procedimento de
microbiópsia sem cânula para obter mais informações.

132 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-4 Informação sobre a LCD do gantry repetindo a informação da tela


A tela permite controlar o movimento do retentor da agulha.
As informações com relação aos movimentos dos eixos X, Y, Z e agulha exibidos neste suporte também
são exibidas na forma de mensagens na LCD do gantry.
Desta forma, em caso de falha na tela, as informações da LCD do gantry permitem que você conclua o
procedimento.
Abaixo está a lista de mensagens exibidas na LCD do gantry.

Mensagem exibida na LCD do gantry Significado


IR PARA ALVO Cabeçalho das mensagens de informação do movimento
alto.
Posição do ID alvo recebida Para o alvo recebido, as coordenadas e o dispositivo de
(X: xx.x, Y: yy.y, Z: zz.z) biópsia associado são exibidos.
Ferramenta: nome da ferramenta
ID do Vá para alvo iniciou. Movimento em direção ao alvo recebido iniciou.
Posição: X: xx.x, Y: yy.y, Z: zz.z Coordenadas do Posicionador de Biópsia atual estão
atualizando.
ID alvo não alcançado. O movimento parou sem alcançar a posição do <número>
Posição: X: xx.x, Y: yy.y, Z: zz.z alvo.
Coordenadas do Posicionador de Biópsia atual são
exibidas.
ID alvo alcançado. Posição do <número> alvo é alcançado.
Posição: X: xx.x, Y: yy.y, Z: zz.z Coordenadas do Posicionador de Biópsia atual são
exibidas.
IR PARA POS MANUAL Cabeçalho das mensagens de informação do movimento
manual.
Ir para posição manual iniciou. Movimento em direção à posição definida manualmente
Posição: X: xx.x, Y: yy.y, Z: zz.z iniciou.
Coordenadas do Posicionador de Biópsia atual estão
atualizando.
Posição manual desejada não alcançada. O movimento parou sem alcançar a posição definida
manualmente.
Posição manual desejada alcançada. A posição definida manualmente é alcançada.
IR PARA DESCANSO Cabeçalho das mensagens de informação do movimento
de descanso.
Ir para posição manual iniciou. Movimento em direção à posição de descanso adequada
iniciou.
Posição de descanso não alcançada. O movimento parou sem alcançar a posição de descanso.
Posição de descanso alcançada. A posição de descanso é alcançada.
INFORMAÇÃO DA FERRAMENTA DE Cabeçalho das mensagens de informação do dispositivo
BIÓPSIA de biópsia.
Punção pronta O sistema está pronto para punção, o Dispositivo de
Dispositivo é inserido Biópsia é inserido e na posição.

Punctures.fm 133
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem exibida na LCD do gantry Significado


Sistema não está pronto para punção Posição alvo não alcançada e/ou Dispositivo de Biópsia
não completamente inserida.

4 Realização da punção
4-1 Visão geral
Após definir a(s) punção(ões) na Acquisition WorkStation (AWS) (estação de trabalho aquisição), você
pode realizar a(s) punção(ões) usando o Visualizador de Biópsia e o Posicionador de Biópsia, como
descrito nas seções seguintes.
Durante o procedimento você pode realizar exposições de verificação (como exposições pré-disparo e
pós-disparo durante as biópsia de núcleo ou assistidas por vácuo, ou para garantir o posicionamento
correto de um fio com gancho).
Se você definiu mais de um alvo de punções para a mesma paciente, eles podem ser realizados em
sucessão, repetindo a sequência de operações.

4-2 Realização da punção

CUIDADO
Para evitar lesões na paciente, por exemplo, perfuração da parede torácica, assegure-se de que
o dispositivo esteja configurado corretamente nas Preferências de Biopsia. Sempre certifique-se
de que o dispositivo em instalação corresponde com a seleção do Painel de Punção.
• Após mover o retentor da agulha para a posição de punção usando o botão Go To Target (Ir para
Alvo) , a tela automaticamente troca para a visualização do eixo da agulha.
Nota:
O alvo é selecionado por padrão quando os dados de punção forem transferidos para o
posicionador.
• Mova o braço do tubo manualmente para a posição de descanso do lado direito ou esquerdo
(consulte Capítulo 7 Preparação do gantry para o procedimento de biópsia, seção 10.
Posicionamento do gantry na página 66).
Isto libera o espaço acima do suporte da agulha, para facilitar a instalação de guias da agulha e
agulhas.
Nota:
Nas posições de Descanso, a exposição é inibida; uma mensagem de alerta aparece no leitor do
Console de Raios-X do Senographe Pristina se houver tentativa de exposição.

FNA, fio com gancho ou dispositivo de Biópsia de Núcleo


Se um FNA, fio com gancho ou agulha de Biópsia de Núcleo for selecionado na lista de agulhas:
1. Monte o adaptador nos trilhos do deslizador do Posicionador de Biópsia.
2. Verifique se os suportes apropriados do guia de agulha estão nos retentores da agulha inferior
(móvel) e superior (fixo).
3. Insira um par estéril de guias de agulha do diâmetro correto para a agulha nos suportes do guia da
agulha.

134 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

4. Desinfecte a pele da paciente.


Nota:
A bandeja contendo equipamentos necessários para a punção deve estar pronta e ao lado do
radiologista.
5. Mova o deslizador do dispositivo da biópsia para sua posição mais baixa.
6. Insira a agulha nos guias da agulha. Quando ela atingir a superfície da pele, empurre-a firmemente
para dentro do seio. Se estiver usando um dispositivo de biópsia de núcleo, a parte inferior do
dispositivo de biópsia deve tocar a borda superior do guia da agulha colocada no suporte do guia da
agulha anexado ao retentor da agulha superior.
7. Realize exposições de verificação como descrito na seção 4-3 Exposições de Verificação na
página 135.
8. Se um dispositivo de biópsia estiver em uso, dispare-o para alcançar o alvo desejado.

CUIDADO
Quando um procedimento do fio com gancho for realizado, o operador deve assegurar que após
remoção da agulha:
1. A almofada de compressão é liberada lentamente.
2. O fio com gancho que sai da pele é movido com cuidado, de modo a evitar seu deslocamento.

4-3 Exposições de Verificação

CUIDADO
Para evitar o risco de lesões perdidas, sempre adote um par de imagens pré-disparo e pós-
disparo com a agulha no lugar na mama.

CUIDADO
Para evitar o risco de colisão, ao executar a angulação remota com um dispositivo de biópsia no
lugar, sempre realize uma verificação para garantir que não haja partes do corpo, partes do
sistema ou acessórios do sistema que possam ser comprimidos, esmagados ou presos pelo
movimento.
OBS.
Quando um dispositivo de biópsia está no lugar, a angulação remota é desativada se o sistema
detectar um risco de colisão entre o dispositivo e a cabeça do tubo.
4-3-1 Realização de Exposições de Verificação
Para realizar exposições de verificação:
• Reposicione o braço do tubo manualmente conforme necessário (angulação + 15°, -15° ou 0°) ou
use os botões de angulação remota associados no console de raios-X.
• Realize exposições de verificação como descrito no Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia,
seção 1. Fazer exposições de Biópsia na página 95.
• O radiologista inspeciona a imagem:
- Para uma punção FNA a ponta da agulha deve estar no centro da lesão suspeita.
- Da mesma forma, para uma biópsia de núcleo, um dispositivo Genérico ou VAD, a fenda da
agulha (ou imagem pós-disparo) deve estar no centro da lesão suspeita.
- Ao colocar um fio com gancho, ele deve ser colocado logo abaixo da lesão suspeita.

Punctures.fm 135
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

CUIDADO
Quando uma diferença entre a posição atual da agulha e a região de interesse é observada (por
exemplo, se a paciente se moveu), é responsabilidade do operador continuar com a posição
atual da agulha ou definir um novo conjunto de punção.
4-3-2 Função de Comparação de Pares
O modo de exibição Comparação de Pares mostra dois pares estéreo diferentes simultaneamente,
permitindo comparação das imagens do par estéreo capturadas em instantes diferentes do
procedimento, ex., imagens pré-disparo e pós-disparo.
1. Selecione o par estéreo a ser usado como o par estéreo principal para referência (ex., imagens pré-
disparo ou pós-disparo), clicando nele no Navegador de Imagens em Mosaico. O par selecionado é
exibido no modo Estéreo.
2. Clique no botão Comparação de pares . O botão se destaca em azul.
3. Selecione o par estéreo a ser usado como o segundo par estéreo para comparação, clicando nele
no Navegador de Imagem em Mosaico.
4. O par selecionado é exibido na metade superior da tela, com o par estéreo principal mostrado na
metade inferior.
Consulte Capítulo 11 Aquisição de Imagens de Biópsia, seção 3-3. Área de visualização na página 101
para obter mais informações.

5 Punções adicionais: realização dos conjuntos de punção adicionais


O aplicativo de Biópsia permite a definição de mais de um conjunto de punções para a mesma paciente,
e permite que as punções sejam realizadas na mesma seção.
1. Após concluir o procedimento de punção, remova a agulha.
2. Se você definiu mais de um conjunto de punções para a mesma paciente, volte à Acquisition
WorkStation (AWS) (estação de trabalho de aquisição) após completar o conjunto de punções atual,
e selecione o próximo local/alvo de punção.
3. Selecione (destaque) o número do próximo conjunto de punções a ser realizado na tabela de
seleção de punção e clique no botão Select Needle (Selecionar Agulha) .
4. O procedimento subsequente é idêntico ao descrito acima para a primeira punção (seção 2 Enviar
Informações de Punções na página 119, seção 3 Posicionamento do Suporte de Agulha na
página 130 e seção 4 Realização da punção na página 134).

6 Modo relativo de biópsia


O modo relativo da biópsia permite que o usuário termine o procedimento caso o Posicionador de
Biópsia perca a posição de pelo menos um dos motores pilotando a mobilidade nos eixos X, Y ou Z
enquanto a agulha estiver dentro da mama.
Para recuperar a(s) posição(ões) do(s) motor(es), o Posicionador de Biópsia precisa ser reinicializado,
ou seja, o suporte da cabeça de biópsia movendo um centímetro em cada direção, o que não é possível
quando a agulha está na mama.
O modo relativo de biópsia permite proceder sem reinicialização.

6-1 Entrando no modo relativo de biópsia


O sistema troca no modo relativo de biópsia sob as seguintes condições:

136 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• O Posicionador de Biópsia perde a posição de pelo menos um dos motores pilotando a mobilidade
nos eixos X, Y ou Z, E
• A almofada de compressão é liberada conectada E
• O dispositivo de biópsia e seu adaptador são é inseridos nos trilhos do deslizador.
Nota:
O gantry gera um alerta sonoro e uma mensagem quando alterna para o modo relativo de biópsia.

6-2 Saindo do modo relativo de biópsia


Realize a reinicialização do Posicionador de Biópsia como segue:
• Remova a agulha do retentor de agulha e pressione o botão Enable motion (Habilitar Movimento)
para permitir os movimentos de inicialização.
Nota:
Se o braço da almofada do compressor ou a placa da biópsia impedir o movimento de
reinicialização, pare de pressionar o botão Enable motion (Habilitar Movimento), remova a
almofada de compressão e pressione o botão Enable motion (Habilitar Movimento) novamente.
OU
• Remova a agulha do retentor de agulhar, remova a almofada de compressão e reinicie o sistema.

6-3 Utilização do Posicionador de Biópsia no modo relativo de biópsia


Quando no modo relativo de biópsia:
• as colisões não são automaticamente calculadas pelo sistema.
O usuário é responsável por avaliar o risco de colisão da agulha com a almofada de compressão, o
suporte de mama ou a parede torácica da paciente ao executar movimentos de agulha no modo
relativo de biópsia.
• apenas o posicionamento manual está disponível (consulte seção 3-3. Posicionamento manual
(movimentos livres) na página 132).
No posicionamento manual no modo relativo de biópsia, o formato da agulha, o alvo, a almofada de
compressão, o suporte da mama e o volume de biópsia não são representados na tela da biópsia.
• é possível recuperar as informações de acessibilidade de um alvo que você enviou anteriormente:
- Selecione o alvo SENT (ENVIADO)
- Clique no botão Adicionar alvo de punção . Isso irá posicionar o marcador no exato e mesmo
local do alvo SENT (ENVIADO).
- Abra o Puncture Panel (Painel de Punção) para verificar as margens de segurança pós-disparo.

Punctures.fm 137
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

A posição do centro do entalhe da agulha (VAD, dispositivo CB) ou da ponta da agulha (FNA, fio com
gancho) no momento da perda da posição do motor é representada por um círculo na tela.

Os seguintes botões da tela são desabilitados:


• Go To Target (Ir para o Alvo)
• Go To Parking (Ir para descanso)
• Zoom

138 Punctures.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 14 Impressão e revisão das imagens

1 Impressão de imagens
1-1 Introdução
O gerenciamento da impressão é o mesmo do aplicativo de triagem/diagnóstico, descrito no
Senographe Pristina Manual do operador.
O capítulo sobre Impressão no Senographe Pristina Manual do operador é aplicável para o Pristina
Serena, exceto para a seção descrevendo Modelos de Anotação de Impressão.
Nota:
A impressão de imagens de biópsia em filme 10" x 12" não é recomendada. O tamanho eficiente
da imagem é muito pequeno para ser útil.

1-2 Modelo de Anotação de Impressão


Ao imprimir imagens de biópsia em filme, os três modelos descritos no Senographe Pristina Manual do
operador não são aplicáveis.
Um modelo específico foi definido para imagens de biópsia impressas. Este modo não pode ser
selecionado para imagens de triagem/diagnóstico e não é afetado pela seleção do modelo pelo
operador em Preferências Médicas. O layout do Modelo de Anotação de Impressão Estéreo é mostrado
abaixo:
Modelo de Anotação de Impressão Estéreo:
- Canto superior esquerdo:
Dados da instituição, médico, e paciente no topo,
seguidos por uma régua indicando a escala da
imagem.
- Canto superior direito:
Dados de exposição e imagem, seguidos por dados
de visualização.

AVISO
Todos os cálculos de medição das anotações
gráficas (comprimento, área de superfície, etc.)
são feitos em um plano de referência a 2 cm da
superfície de contato da mama. Estes valores,
portanto, não correspondem ao tamanho real de
um objeto, a não ser que ele esteja situado no
plano de referência.
Não é possível determinar na imagem de
projeção 2D se um recurso patológico estiver
situado no plano de referência, então as
medidas devem ser consideradas como
estimativas do tamanho das características
patológicas.
Além disso, não é possível duplicar a posição da
mama de um exame para outro, então eles não
devem ser usados para comparar o tamanho
das características patológicas ao longo do
tempo.

Print Review.fm 139


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

O Modelo de Aquisição de Anotação de Impressão Estéreo também imprime o marcador de punção


quando presente na imagem.

2 Revisão das imagens de biópsia


1. Para selecionar as imagens de biópsia desejadas, selecione o exame da paciente no painel
esquerdo da tela Browser (Navegador).
A lista de série que compõe o exame da paciente selecionada aparece no painel direito superior
Series (Série).
2. Para abrir uma série de imagem:
• clique com o botão direito do mouse no nome de uma paciente e selecione Open exam (Abrir
exame), ou
• clique com o botão direito do mouse na série de uma paciente e selecione Open Series (Abrir
série), ou
• clique com o botão direito do mouse em uma das imagens que compõe a série da paciente e
selecione Open Image (Abrir imagem).
A lista de série que compõe a série selecionada aparece no painel direito inferior Images (Imagens).
Nota:
As imagens da biópsia podem ser reconhecidas no painel Series (Série) com seu tipo: Biopsy Raw
(Imagem Bruta da Biópsia) ou Biopsy Processed (Imagem Processada da Biópsia).

No modo de revisão, o Visualizador de Biópsia fornece as mesmas funcionalidades que as disponíveis


durante a aquisição da imagem da biópsia (consulte o Capítulo 12 Aquisição de Imagens da Biópsia,
seção 2-4 Painéis de Controle na página 110). Entretanto, os seguintes recursos de biópsia da aba
Puncture (Punção) não estão disponíveis:
• exibir projeções preferidas da área de punção
• exibir linha epipolar
• criar, enviar ou excluir um alvo

As características da agulha e do alvo podem ser exibidas quando um exame é aberto no modo revisão:
• Clique em um alvo DONE (CONCLUÍDO) na lista Targets Management (Gerenciamento de
Alvos) para mostrá-la nas imagens (complete os pares e as imagens exploradoras apenas).
Apenas alvos com os status SENT (ENVIADO) ou DONE (CONCLUÍDO) na aquisição
(significando que o alvo foi enviado ao Posicionador de Biópsia) aparecem como DONE no modo
de revisão.
• Se os alvos estão relacionados a outros pares ou imagens exploradoras do que os exibidos
atualmente, eles aparecem em cinza. Selecione os pares apropriados para permitir que os alvos
sejam selecionados e exibidos.
• No modo de exibição Pairs Comparison (Comparação de Pares), apenas os marcadores de alvo
do par de fonte são habilitados na lista, não os marcadores do par comparado.
• Uma vez que um alvo DONE (CONCLUÍDO) é selecionado e exibido, o botão Needle and target
information (Informações da agulha e alvo) é habilitado para o alvo selecionado.
Nota:
No modo de revisão, os marcadores do alvo não podem ser criados, movidos ou excluídos.

140 Print Review.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 15 Limpeza do sistema

1 Introdução
Este capítulo descreve as exigências de limpeza que deve ser executada regularmente para manter as
condições de higiene do equipamento Pristina Serena. Eles se aplicam apenas à opção Pristina Serena.
Consulte o Senographe Pristina Manual do operador para uma descrição dos produtos e procedimento
de limpeza do sistema.
Consulte Esterilização de componentes metálicos usados nos procedimentos de biópsia Manual do
operador para uma descrição do processo de esterilização sempre que a esterilização for necessária.

1-1 Responsabilidade
AVISO
Para evitar transmissão de doenças entre pacientes, é responsabilidade do operador decidir
quando a limpeza e desinfecção se faz necessária, de acordo com o estado da paciente atual e
anterior e regulamentos de higiene locais.

AVISO
Para evitar a transmissão de doenças, o operador deve seguir as normas locais de higiene.

1-2 Periodicidade
A manutenção higiênica deve ser executada pelo menos:
- no início e no final de cada dia de trabalho, para toda a instalação; e
- entre cada paciente, para peças que entraram em contato com paciente ou o operador.

1-3 Níveis de manutenção higiênica


Um ou mais dos seguintes níveis de manutenção higiênica são necessários no reprocessamento de um
dispositivo médico:
1-3-1 Limpeza
Limpeza é uma remoção física de sujeira e contaminantes de um item na extensão necessária para
outro processamento ou para o uso intencionado.
1-3-2 Desinfecção de baixo nível
A desinfecção de baixo nível inativa a maioria das bactérias vegetativas, alguns fungos e alguns vírus,
mas não pode ser comprovada a inativação de microorganismos resistentes inativos (por exemplo,
microbactérias ou esporos bacterianos).
1-3-3 Desinfecção de nível intermediário
A desinfecção de nível intermediário inativa vírus, microbactérias, fungos e bactérias vegetativas, mas
não esporos bacterianos.
1-3-4 Desinfecção de alto nível
A desinfecção de alto nível inativa a bactéria vegetativa, micobactéria, fungos e vírus, mas não
necessariamente números altos de esporos bacterianos. A FDA define ainda um desinfetante de alto
nível como esterilizante usado nas mesmas condições de contato, exceto por um tempo de contato
mais curto.

Cleaning.fm 141
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

1-3-5 Esterilização
A remoção ou destruição de todos os microrganismos, incluindo bactérias patogênicas e outras, formas
vegetativas e esporos.
A Árvore de decisão de avaliação de risco de classificação de Spaulding descreve em qual situação se
espera um certo nível de limpeza e/ou desinfecção. Esta árvore de decisão é usada com base nas
diretrizes da FDA e EPA.

A análise do Senographe Pristina e Pristina Serena com base na árvore da decisão revela o seguinte
caminho:

É esperada a limpeza e a desinfecção de nível intermediário para o reprocessamento do Pristina


Serena e seus acessórios, com a exceção dos guias de agulha metálicos.

142 Cleaning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2 Precauções gerais para manutenção higiênica


Limpe todas as partes cuidadosamente, usando um pano de microfibra limpo. Se necessário, umedeça
o pano com um agente de limpeza Não deixe respingos de líquido de limpeza na superfície, pois o
contato prolongado pode descolorir a superfície.

AVISO
Para evitar danos no equipamento, baixo desempenho do imageamento ou aumento de risco de
choques elétricos, certifique-se de que métodos de limpeza adequados são utilizados conforme
descrito neste manual ou nas instruções do fabricante. Evite utilizar agentes de limpeza e
desinfetantes que possam danificar o equipamento.

CUIDADO
Para evitar possíveis danos ao equipamento ou ferimentos:
- Não utilize altas temperaturas.
- Use produtos de higiene adequados. Consulte a lista de produtos de limpeza higiênica
sugeridos neste manual.
- Limpe, desinfete, enxagúe e seque as peças que entram em contato com uma paciente antes
do início de cada exame.

AVISO
Para evitar transmissão de doença entre pacientes, é necessário limpeza e desinfecção
adequada e regular. Certifique-se de limpar e desinfetar o equipamento antes de examinar cada
nova paciente.

CUIDADO
Para evitar a transmissão de doenças entre pacientes, não reutilize dispositivos descartáveis. As
peças ou acessórios descartáveis devem ser manuseados de acordo com as instruções do
fabricante e descartados de acordo com os procedimentos locais de Saúde e Segurança.

2-1 Prevenção contra entrada de líquido

CUIDADO
Para evitar danificar o equipamento, não deixe entrar líquidos no equipamento:
- Nunca deixe líquidos entrarem nas peças internas do equipamento.
- Não aplique sprays ou líquidos de limpeza diretamente no equipamento; sempre aplique estes
produtos usando um pano limpo umedecido com o spray ou líquido, de acordo com as instruções
do fabricante.

CUIDADO
Para evitar danos no equipamento, tome muito cuidado para evitar qualquer possibilidade de
líquido entrar no equipamento, por exemplo em torno dos botões operacionais e nas bordas de
peças móveis. Se você constatar infiltrações, desligue a alimentação elétrica e chame a equipe
de manutenção qualificada antes de voltar a utilizar o equipamento.

CUIDADO
Para evitar danos no equipamento, não imerja os componentes elétricos ou metálicos em
líquido.

Cleaning.fm 143
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

- Nunca imerja as peças que abranjam componentes elétricos em qualquer tipo de líquido.
- Limpe com um pano úmido macio, tomando cuidado especial para não deixar líquidos entrarem
no equipamento.

2-2 Prevenção contra desgaste prematuro do equipamento

CUIDADO
Para evitar reações químicas com os materiais do sistema e especialmente para evitar desgaste
prematuro dos plásticos, após qualquer operação de limpeza ou desinfecção, é muito importante
enxaguar as peças, com um pano úmido.
Todas as partes são sensíveis à falha mecânica. Enquanto limpa, evite bater acidentalmente no
equipamento com implementos de limpeza.

2-3 Precauções gerais para uso de produtos de limpeza/desinfecção


AVISO
Para ajudar a assegurar o uso efetivo e seguro do produto, siga sempre as instruções e
precauções do fabricante do germicida para a mistura, armazenamento, método de aplicação,
tempo de contato, exigências para enxaguamento, vestimentas protetoras, vida útil e eliminação
do produto.

AVISO
Para evitar danos no equipamento, não assuma que todos os produtos fabricados pelos
vendedores listados são aceitáveis para uso. Apenas os mencionados especificamente neste
manual foram testados pela GE. Se seu produto específico não estiver listado neste manual, isto
é uma indicação de que ele não foi avaliado para uso no equipamento de Mamografia GE; isto
não significa que ele não pode ser usado.

AVISO
É responsabilidade do usuário assegurar que os agentes de limpeza e germicidas podem ser
usados sem danificar o equipamento. Consulte as instruções do produto para uso e a folha de
segurança médica incluída com o agente de limpeza ou desinfetante, para confirmar que ele é
compatível com as exigências deste manual.

CUIDADO
Para evitar possível irritação na pele, sempre enxagúe completamente a superfície limpa após
utilizar um agente de limpeza ou desinfetante que possa causar irritações.

3 Precauções para limpeza de peças específicas


OBS.
Não vaporize nem derrame produtos diretamente no sistema. Risco de danos nos eletrônicos.
Utilize apenas lenços ou pano embebido em produto desinfetante.

144 Cleaning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-1 Limpeza do suporte da mama


1. Use lenços desinfetantes ou um pano mergulhado em spray de limpeza para limpar o suporte de
mama.

Nota:
Limpe a parte inferior do suporte da mama com cuidado especial para remover qualquer vestígio
de sangue.
2. Use um lenço para limpar abaixo do cruzamento branco do posicionador de biópsia. Há espaço
suficiente para passar a mão.

3. Use a tela para mover o cruzamento quantas vezes for necessário para limpar toda a superfície do
suporte de mama. Para isso:
a. selecione o botão deslizante X no visor e mova-o para a localização desejada,
b. pressione o botão Enable motion (Habilitar movimento) para ativar os movimentos.

3-2 Limpeza dos braços da almofada de compressão


OBS.
Nunca mergulhe o braço da almofada de compressão; ele contém peças metálicas que podem
ser danificadas.
1. Use lençosdesinfetantes ou um pano mergulhado em spray de limpeza para limpar a estrutura do
braço da almofada de compressão.
2. Insira um cotonete de algodão embebido em spray de limpeza para limpar corretamente o sulco que
hospeda a placa de biópsia.

Ranhura

Cleaning.fm 145
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-3 Limpeza da cabeça da biópsia


1. Use apenas lenço desinfetante para limpar a cabeça da biópsia.

2. Use um alicate e um lenço para limpar os traços de sangue de cada buraco.

3. Insira um lenço desinfetante no orifício dedicado ao laser.

3-4 Limpeza da tela


OBS.
A tela do visor pode ser facilmente danificada. Tome cuidado especial para não arranhar ou bater
acidentalmente nela durante a limpeza e enquanto trabalha nas proximidades.
1. Desconecte os cabos da tela.

146 Cleaning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

2. Limpe a tela com um lenço desinfetante.

3-5 Limpeza do laser


OBS.
Nunca mergulhe o laser na bandeja de desinfecção.
Use lenços desinfetantes ou um pano mergulhado em spray de limpeza para limpar o laser.

3-6 Limpeza das guias de agulha de metal


OBS.
Não desinfete as guias da agulha de metal na bandeja de desinfecção.
As agulhas de metal devem ser esterilizadas. Instruções de esterilização para seguir são detalhadas
em Esterilização de componentes metálicos utilizados nos procedimentos de biópsia Manual do
operador entregue com as guias da agulha.

3-7 Limpeza dos adaptadores do dispositivo de biópsia


Use lenços desinfetantes ou um pano mergulhado em spray de limpeza para limpar os adaptadores do
dispositivo de biópsia.

Cleaning.fm 147
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

3-8 Limpeza e desinfecção na bandeja de desinfecção


3-8-1 Partes a desinfetar
• Suportes do guia da agulha de metal
• Placas da biópsia
• Grampos retentores
3-8-2 Procedimento
Os suportes da guia de agulha, placas de biópsia e grampos retentores não podem ser esterilizados.
Eles devem ser desinfetados conforme descrito no procedimento a seguir.
1. Coloque as luvas de proteção para prevenir a infecção.
Nota:
Use luvas novas de proteção sempre que a desinfecção for realizada.
2. Enxagúe os suportes da guia de agulha, as placas de biópsia e os grampos retentores em água
limpa para remover qualquer vestígio de sangue. Esfregue se necessário.
3. Prepare a diluição do desinfetante respeitando a dosagem recomendada pelo fabricante (por
exemplo: ANIOSYME X3, é 0,5%, significando 25 ml para 5 litros de água fria). Consulte os
desinfetantes compatíveis na Tabela 9 na página 149.
Nota:
Para os procedimentos detalhados de manuseio para um desinfetante, consulte a documentação
fornecida pelo fabricante do produto.
4. Mergulhe as peças na bandeja de desinfecção.
5. Respeite o tempo de imersão de cada peça conforme recomendado pelo fabricante.
6. Enxagúe as peças com água estéril ou desionizada.
OBS.
Nunca reutilize a água esterilizada ou desionizada para outra desinfecção.
7. Seque a superfície das peças com um pano ou gaze estéril ou com um ventilador.
OBS.
Não use calor para secar.
8. Certifique-se de que todos os materiais orgânicos e produtos químicos foram removidos.

4 Produtos de manutenção higiênica sugeridos


4-1 Seleção do produto
• Não utilize detergentes fortes, limpadores abrasivos, ou agentes de desinfecção/esterilização
agressivos.
• O agente de limpeza deve estar em conformidade com:
- os regulamentos e práticas ambientais e de higiene locais, que podem exigir ou proibir
determinados agentes de limpeza ou determinadas ingredientes.
- suas regras de saúde e segurança ocupacional podem conter instruções para o manuseio de
produtos de limpeza específicos.
• As orientações sobre a reatividade do agente podem proibir seu uso em determinadas situações, de
modo que, por exemplo, uma orientação para um agente específico pode dizer "não utilize em
plásticos claros".

148 Cleaning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• As instruções do fabricante para contidas na planilha de Uso e Segurança Hospitalar devem ser
seguidas para garantir a eficácia do produto
• Não utilize agentes corrosivos às superfícies do equipamento. Por exemplo:
- metanol, em qualquer que seja a concentração não deve ser utilizado,
- agentes que contenham solventes, como benzenol em sua formulação, como a maioria dos
removedores de manchas, não devem ser utilizados.
Os produtos resumidos nas tabelas abaixo são testados e conhecidos por não danificar o sistema
Pristina Serena e seus componentes. Os produtos sugeridos abaixo foram testados e considerados
compatíveis com os materiais usados no Pristina Serena.
4-1-1 Agentes de desinfecção de nível intermediário
Os líquidos e sprays listados na Tabela 8 devem sempre ser derramados ou pulverizados em um pano.
OBS.
Não pulverize produtos diretamente no sistema. Risco de danos nos eletrônicos.
Tabela 8 - Agentes de desinfecção sugeridos para serem utilizados nos lenços ou panos
Produto recomendado para desinfecção Peça
Lenços descartáveis Super Sani-Cloth, e Sani-Cloth Plus Posicionador de Biópsia
Germicidal, fabricados pela PDI suporte de mama
CaviWipes, fabricado pela Metrex cabeça da biópsia
braços da almofada de
lenços de Dispatch Hospital Cleaner Disinfectant, compressão
fabricado por Clorox adaptadores do dispositivo
Alcohol Wipes, fabricado pela Clinell de biópsia
Universal Wipes, fabricado pela Clinell superior
laser
Instrunet, spray ou líquido ou lenços, fabricados pela Anios
Lenços MIKROBAC Tissues 80St (REF 981387) ,
fabricado pela Hartman
Tuffie Disinfectant Wipes Canister, fabricado pela
Vernacare
Surfa’Safe líquido, fabricado pela Anios
Umonium 38, spray, líquido ou lenços, fabricado pela
Huckert’s International

Tabela 9 - Agentes de desinfecção sugeridos para serem utilizados na bandeja de desinfecção


Produto recomendado para desinfecção diversas
STERANIOS 2% NG líquido, fabricado pela Anios placas da biópsia
ANIOSYME X3 líquido, fabricado pela Anios superior e inferior
grampos retentores
Procedimento de desinfecção para biópsia: consulte seção 3-8. Limpeza e desinfecção
na bandeja de desinfecção na página 148

OBS.
Certifique-se de que os produtos sejam armazenados de maneira adequada para não perder sua
eficácia antimicrobiana, especialmente para misturas e toalhas preparadas.

Cleaning.fm 149
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

4-2 Enxágue após a desinfecção


Limpe novamente com água limpa e seque com um pano macio para remover resíduos do germicida
que tenham permanecido.

4-3 Seque após a desinfecção


Use um pano macio seco para secar as superfícies, não deixando nenhum resíduo.

150 Cleaning.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 16 Manutenção Planejada

1 Introdução
Este capítulo descreve procedimentos de manutenção destinados a manter o desempenho dos
equipamentos no mais alto nível, incluindo testes de controle de qualidade para o Pristina Serena.

CUIDADO
Para manter o sistema em uma condição ótima para exames, procedimentos de manutenção
planejados e verificações de garantia de qualidade, verificações devem ser realizadas
regularmente de acordo com a programação detalhada na seção adequada deste manual.
Adicionalmente, siga sempre os procedimentos locais de manutenção e garantia de qualidade.

2 Manutenção pelo Engenheiro de Campo


Consulte o Manual de Serviço do Pristina Serena.

3 Testes de Controle de Qualidade para o Tecnólogo Radiológico ou Médico


Os Testes de Controle de Qualidade são verificações que asseguram que o Pristina Serena está
funcionando de acordo com os padrões do projeto.
Eles estão descritos no Pristina Serena Manual de controle de qualidade. Consulte este manual para
procedimentos detalhados.
Consulte seção 4. Acesso a especificações técnicas na página 10 para saber como acessar o Pristina
Serena Manual de controle de qualidade.

Planned Maintenance.fm 151


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

152 Planned Maintenance.fm


Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 17 Mensagens para o operador

1 Introdução
Quaisquer anomalias operacionais encontradas pelo sistema durante a operação do Pristina Serena
são assinaladas com Mensagens de Erro. Estas podem ser exibidas no console de raios-X, em uma
janela instantânea no monitor da AWS, no visor do gantry na tela. Elas podem ser simples mensagens
de informação, não exigindo nenhum tipo de ação, ou indicar condições de erro ou falha que
necessitam de intervenção do operador e/ou dos engenheiros de serviço GE. Se precisar contatar o seu
Representante de serviço sobre uma mensagem para o Operador, você deve citar a ou as mensagens
completas, incluindo os caracteres de identificação.
• As tabelas a seguir listam as mensagens de erro ou ícones relativas à operação de biópsia, com
explicações e ações recomendadas.
- Tabela 1, “Mensagens para o Operador exibidas no console de Raios X,” na página 154
- Tabela 2, “Mensagens do Operador exibidas no Painel de Leitura na parte inferior do Gantry,” na
página 157
- Tabela 3, “Mensagens para o Operador exibidas no monitor da Estação de Trabalho de
Aquisição,” na página 163
- Tabela 4, “Ícones da tela não operacionais,” na página 164
• Somente as mensagens relativas à operação de biópsia estão listadas aqui. Se vir uma mensagem
de erro que não está relacionada aqui, e para obter mais informações sobre mensagens de erro,
consulte o capítulo Mensagens de Erro no Senographe Pristina Manual do operador.

2 Mensagens para o operador


• As mensagens exibidas no monitor do Console de Raios X começam com um código de
identificação de três caracteres, seguido pela mensagem em si.
A primeira letra de cada código indica o tipo de mensagem, por exemplo:
- Exx: Mensagens de erro indicando que foi detectado um erro não recuperável. O sistema deve
ser reiniciado alternando OFF/ON (Deligar/Ligar) a partir do Console de Raios X.
- Ixx: Mensagens de informação ou advertência indicando erros operacionais causados por
defeitos temporários ou tentativas de utilizar configurações não permitidas. É geralmente
possível continuar o uso do sistema sem reiniciar.
- Sxx: Mensagens de exposição do sistema indicando condições nas quais a exposição pode não
ser possível ou não ter sido corretamente concluída.
• Quatro tipos principais de mensagens são exibidas no monitor da AWS;
- Mensagens de informações relativas a eventos de ligamento/desligamento.
- Mensagens de informações relativas a eventos de inicialização/reinicialização.
- Mensagens de informações relacionadas a problemas de memória ou disco.
- Mensagens de informações relativas à interface da biópsia.
• Quatro principais tipos de mensagem são exibidos no painel de leitura, na parte inferior do Gantry:
- Mensagens de informações sem nenhum prefixo: Exibidas para reconhecer ações do operador
como a seleção de um novo campo de visão.
- Mensagens notificadoras com um prefixo Axx: Exibidas para avisar o Operador quando uma
operação solicitada não é possível.
- Mensagens de parada com um prefixo Hxx: Exibidas para avisar o Operador que foi detectado
um erro irrecuperável. O sistema deve ser reiniciado alternando ON/OFF (Liga/Desliga) no
Console de Raios X.
- Mensagens de advertência com um prefixo Wxx: Exibidas para avisar o operador quando um
erro for detectado que não impede que a operação continue.

Errors.fm 153
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Tabela 1 - Mensagens para o Operador exibidas no console de Raios X

Código Mensagem no Console Explicação Ação Corretiva


do erro de Raios X
I02 Check Biopsy Positioner A tela do Posicionador de 1. Se a tela do Posicionador de
display connection Biópsia não foi detectada Biópsia estiver presente, verifique sua
pelo sistema. conexão com o sistema (conector de
ligar/desligar).
2. Se não estiver presente, instale a
tela do Posicionador de Biópsia.
3. Se o problema persistir, instale a
tela do Posicionador de Biópsia no
outro lado.
4. Se o problema persistir, entre em
contato com seu Representante de
serviço.
I12 Biopsy Positioner lost its O Posicionador de Biópsia Para continuar com o procedimento,
position. Remove perdeu sua posição atual, duas opções estão disponíveis:
Biopsy Device or use apenas os movimentos livres 1. Remova o Dispositivo da Biópsia e
free motions without podem ser realizados. libere a mama da paciente para
system assistance Nenhuma detecção destravar e reinstale o Posicionador de
automática para riscos de Biópsia.
colisão está disponível. 2. Proceda cuidadosamente usando os
Informações exibidas no movimentos livres.
monitor permanecem válidas. Nota: Para proceder, um novo alvo
pode ser criado e as informações de
acessibilidade exibidas no Painel de
Punção permanecem válidas.
S18 Remove Universal Face A Proteção Facial Universal Remova a Proteção Facial Universal
Shield for Biopsy deve ser removida a fim de ou mude o tipo de exame.
procedure proceder com o
procedimento de Biópsia.
S27 Remove or relock the O sistema não é capaz de se Remova e instale o Posicionador de
Biopsy Positioner comunicar com o Biópsia.
Posicionador de Biópsia. Certifique que o Posicionador de
Biópsia está corretamente instalado e
travado no lugar.
S30 Install Biopsy Positioner Posicionador de Biópsia não Instale o Posicionador de Biópsia.
for Biopsy procedure instalado para procedimento
de Biópsia.
S31 Set rotation in [-90°, 90°] A faixa de rotação do braço é Ajuste a rotação na faixa de [-90°, 90°].
limitada a [-90°, 90°] para
procedimentos de [-90°, 90°].

154 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Código Mensagem no Console Explicação Ação Corretiva


do erro de Raios X
S33 Wait for end of Biopsy Após a inserção do 1. Se nenhuma almofada e nenhum
Positioner init. or Posicionador da Biópsia ou Dispositivo de Biópsia for inserido, o
perform its requested após um DESLIGAMENTO/ Posicionador de Biópsia move
action LIGAMENTO do Gantry do automaticamente para sua auto-
console de raios-X, o inicialização. Aguarde o sistema para
Posicionador de Biópsia finalizar a realização de sua auto-
precisa realizar um inicialização.
movimento de auto- 2. Se a almofada ou o Dispositivo de
inicialização para obter sua Biópsia estiver presente, siga a(s)
posição atual. instrução(ões) indicada(s) na tela da
Esta inibição será Biópsia para permitir a auto-
automaticamente apagada inicialização.
após o final desta auto-
inicialização.
S39 Check that Biopsy A posição de pivô do Verifique se o braço em C do
Positioner C-arm is Posicionador de Biópsia não Posicionador de Biópsia está
correctly screwed é reconhecida. corretamente rosqueado para sua
Esta inibição é exibida para aproximação necessária.
impedir o início do
procedimento com uma
posição de pivô errada.
S48 Insert a Biopsy A almofada inserida não é Insira uma almofada compatível com o
Positioner-compatible compatível com o Posicionador de Biópsia.
paddle Posicionador de Biópsia.
S62 Missing Biopsy AOP A calibração de AOP não foi Entre em contato com o representante
calibration. Contact your realizada para o de serviço para a calibração AOP.
Service representative Posicionador de Biópsia.
S63 Wait for Biopsy O Posicionador de Biópsia Aguarde a recuperação do
Positioner recovery não está pronto para o Posicionador de Biópsia.
procedimento. Se a mensagem ainda estiver ativa
após 30 segundos, reinicialize o
Gantry do console de raios-X.
Se o problema persistir, entre em
contato com seu representante de
serviço.
S64 Compress breast to a O sistema não permite iniciar Comprima a mama abaixo de 100 mm
maximum of 100 mm o procedimento de biópsia se para permitir a Primeira Exploradora.
a espessura exceder a altura
máxima autorizada para a
computação do volume da
punção.

Errors.fm 155
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Código Mensagem no Console Explicação Ação Corretiva


do erro de Raios X
S65 Contact your Service A calibração do Posicionador Entre em contato com seu
representative for de Biópsia não foi realizada. representante de serviço para a
Biopsy Positioner calibração do Posicionador de Biópsia.
calibration
S67 Set remote angulation or A cabeça do tubo não está Ligue um botão de inclinação remota
move tube head to X-ray em uma posição de ou mova do teclado do Gantry a
position inclinação do raio-X e cabeça do tubo para a posição de
nenhum botão de inclinação inclinação de raio-X.
remoto está selecionado no
console de raio-X.
S68 Move the needle holder A aquisição da Primeira Mova o retentor da agulha para a
to Parking position for Exploradora é proibida se o posição de descanso.
Scout imaging retentor da agulha não
estiver na posição de
descanso.
S69 Biopsy Device collision A cabeça do tubo não está No teclado do Grantry, mova a cabeça
risk, move tube head to em uma posição de do tubo para a posição de inclinação
0° inclinação do raio-X quando a de raios-X da Exploradora ou remova
Primeira Exploradora for o Dispositivo de Biópsia.
necessária.
A inclinação remota não está
autorizada, pois há um risco
de colisão entre o Dispositivo
de Biópsia e a cabeça do
tubo.
S70 Biopsy Device collision A cabeça do tubo não está No teclado do Grantry, mova a cabeça
risk, move tube head to em uma posição de do tubo para a posição de inclinação
X-ray position inclinação do raio-x. de raios-X ou remova o Dispositivo de
A inclinação remota não está Biópsia.
autorizada, pois há um risco
de colisão entre o Dispositivo
de Biópsia e a cabeça do
tubo.
S88 Select a patient position A posição da paciente é Selecione a posição da paciente.
necessária para realizar
aquisições.
SXX Unknown inhibit Esta inibição ocorre quando Entre em contato com o seu
há uma inconsistência entre representante técnico.
as versões do software.
FXX Unknown abort Esta interrupção ocorre Entre em contato com o seu
quando há uma representante técnico.
inconsistência entre as
versões do software.

156 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Código Mensagem no Console Explicação Ação Corretiva


do erro de Raios X
IXX Unknown warning Esta advertência ocorre Entre em contato com o seu
quando há uma representante técnico.
inconsistência entre as
versões do software.
XXX Unknown message Esta mensagem é exibida Entre em contato com o seu
quando há uma representante técnico.
inconsistência entre as
versões do software.

Tabela 2 - Mensagens do Operador exibidas no Painel de Leitura na parte inferior do Gantry

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
A09 Motion stopped; Movimento do Posicionador de Identifique o risco de colisão e mova
risk of collision with Biópsia parou para impedir manualmente.
Biopsy Device uma colisão com o Dispositivo
de Biópsia.
A12 Rotation limit for O ângulo de rotação aceito Ajuste o ângulo de rotação na faixa aceitável.
Biopsy reached com um Posicionador de
Biópsia é
[-90°; 90°]
A14 Gantry Os movimentos do Gantry e Faça movimentos sequenciais.
movements disabled da Biópsia não podem ocorrer
with Biopsy Positioner simultaneamente.
motions
A51 Remove Biopsy O Posicionador da Biópsia não Remova o Dispositivo de Biópsia antes de
Device prior to Biopsy pode ser destravado quando destravar o Posicionador de Biópsia.
Positioner unlocking um Dispositivo de Biópsia
estiver montado.
A54 Double-tap to Solte o pedal de compressão Bata duas vezes no pedal para comprimir ou
unlock compression duas vezes rapidamente para liberar a paciente.
footswitches permitir os movimentos de
compressão.
A56 Insert a Bucky- A almofada atual não é Conecte uma almofada compatível ou mude o
compatible paddle compatível com o Bucky. tipo de exame.
A57 Insert a Biopsy- A almofada atual não é Conecte uma almofada compatível ou mude o
compatible paddle compatível com o tipo de exame.
Posicionador de Biópsia.

Errors.fm 157
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
A60 Remove paddle O Posicionador de Biópsia não Remova a almofada para destravar o
to unlock Biopsy pode ser destravado quando Posicionador de Biópsia.
Positioner uma almofada estiver
presente.
A61 Press unlocking O Posicionador de Biópsia Pressione os botões de destravamento até a
buttons until transport permanece travado até a posição de transporte ser obtida para destravar
position reached posição de transporte ser o Posicionador de Biópsia.
obtida.
A62 Install Biopsy A compressão é inibida, Insira o Posicionador de Biópsia.
Positioner for Biopsy porque o Posicionador de
procedure Biópsia não está instalado.
A63 Remove Biopsy A compressão é inibida, Insira um suporte da mama compatível ou
Positioner for Routine porque o suporte da mama mude o tipo de exame.
procedure não é compatível com o
procedimento de rotina.
A64 Compression As almofadas da biópsia não Aplique a força de compressão abaixo ou igual
force over 12daN devem ser usadas com a força a 12 daN.
might damage paddle de compressão acima de 12
daN.
A65 Collision risk A liberação da compressão Mova a cabeça da biópsia ao longo do eixo Z
between paddle and motorizada não é permitida para uma posição mais alta ou
needle holder devido a um risco de colisão cuidadosamente utilize o botão de
entre a almofada e o retentor compressão.
da agulha.
A66 Remove A Proteção Facial Universal 1. Remova a Proteção Facial Universal ou
Universal Face Shield deve ser removida a fim de mude o tipo de exame.
for Biopsy procedure proceder com o procedimento 2. Se o problema persistir, anote TODAS as
de Biópsia. mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.

158 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
A67 Control failure. O operador empurrou o botão 1. Reinstale o Posicionador de Biópsia.
Re-install Biopsy Enable motion (Habilitar a. Se necessário, remova o Dispositivo de
Positioner movimento) enquanto o Biópsia e libere a paciente (Capítulo Instalação
Posicionador de Biópsia e remoção dos dispositivos de biópsia, seção
apresentou uma falha de Remoção do dispositivo de biópsia e liberação
controle. O Posicionador de da paciente)
Biópsia é KO até o próximo b. Remova a almofada
reajuste. c. Libere o Posicionador de Biópsia usando
os botões de destravamento.
d. Remova parcialmente o Posicionador de
Biópsia
e. Reinstale o Posicionador de Biópsia
2. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
A68 Risk of collision. Os movimentos são inibidos, Mova o carro de compressão para uma
Raise paddle pois a posição do carro de posição mais alta.
compressão está muito baixa.
Risco de colisão com o
Posicionador de Biópsia.
A69 Error occurred. Um erro ocorreu com o botão Pressione novamente o botão Enable motion
Press again the Enable motion (Habilitar (Habilitar movimento) (levemente com mais
Enable motion button movimento). força, se necessário).
A70 Motion forbidden. Os movimentos de rotação e Eleve a almofada. Envie o Posicionador de
Raise paddle elevação não são permitidos Biópsia para a posição de descanso se estiver
quando um Posicionador de na forma de elevação da almofada.
Biópsia é conectado e a
espessura da mama é menor
ou igual a 120 mm.
A71 Remove Biopsy Os movimentos de auto- Remova o Dispositivo de Biópsia e pressione o
Device inicialização não são botão Enable motion (Habilitar movimento)
permitidos quando um para proceder com os movimentos de auto-
Dispositivo de Biópsia estiver inicialização.
presente.

Errors.fm 159
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
A74 Collision risk O movimento de inclinação é Proceda em velocidade baixa.
between Biopsy realizado em baixa velocidade
Device and tube head quando o sistema detectar um
risco de colisão entre o
Dispositivo de Biópsia e a
cabeça do tubo.
O movimento de inclinação
será reajustado para a
velocidade normal quando o
sistema não detectar mais o
risco de colisão.
A75 Risk of collision Posição do pivô do Ajuste o braço em C a uma posição correta e,
with Biopsy Posicionador de Biópsia é então, aperte o botão.
Positioner, screw C- desconhecida. Há um risco de
arm correctly colisão com a cabeça do tubo.
Movimento de inclinação é
inibido.
W10 Biopsy Um erro ocorreu no 1. Repita a última ação.
Positioner control Posicionador de Biópsia, o 2. Se o erro ocorrer novamente, reinstale o
error que interrompeu as ações em Posicionador de Biópsia.
andamento. a. Se necessário, remova o Dispositivo de
Biópsia e libere a paciente (Capítulo Instalação
e remoção dos dispositivos de biópsia, seção
Remoção do dispositivo de biópsia e liberação
da paciente)
b. Remova a almofada
c. Libere o Posicionador de Biópsia usando
os botões de destravamento.
d. Remova parcialmente o Posicionador de
Biópsia
e. Reinstale o Posicionador de Biópsia
3. Se o problema persistir, DESLIGUE/LIGUE
a partir do console de raios-X.
4. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
W41 Remove Biopsy Os movimentos de elevação Remova o Dispositivo de Biópsia para permitir
Device to allow (elevação do braço), rotação e os movimentos de posicionamento.
positioning compressão não são
movements permitidos, pois o sistema
detecta um Dispositivo de
Biópsia.

160 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
W53 Unknown Biopsy O braço em C do Posicionador Ajuste o braço em C a uma posição correta e,
Positioner pivot de Biópsia está em uma então, aperte o botão.
position posição desconhecida.
W55 Biopsy display Um erro ocorreu na tela da 1. Desconecte a tela da Biópsia e conecte
error Biópsia. Ele não afeta o novamente para recuperação.
controle de segurança, mas 2. Se o problema persistir, desconecte e
apenas o perfil da velocidade. reconecte o Posicionador de Biópsia.
3. Se o problema persistir, DESLIGUE/LIGUE
a partir do console de raios-X.
4. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
W57 Press the O botão Enable motion Mantenha o botão Enable motion (Habilitar
Enable motion button (Habilitar movimento) deve ser movimento) pressionado até o movimento
until end of motion pressionado durante a auto- parar sozinho.
inicialização para habilitar os
movimentos.
W61 Transport Um erro ocorreu durante o 1. Remova parcialmente o Posicionador de
position not reached movimento do Posicionador de Biópsia
before unlocking Biópsia para a posição de 2. Reinstale o Posicionador de Biópsia.
transporte. 3. Libere o Posicionador de Biópsia utilizando
os botões de destravamento até a posição de
transporte ser obtida e o Posicionador de
Biópsia ser destravado.
4. Se o problema persistir, remova o
Posicionador de Biópsia, mas esteja ciente que
seu peso não será equilibrado.
W64 Enable motion Um erro ocorreu com o botão 1. Pressione novamente o botão Enable
button is stuck or Enable motion (Habilitar motion (Habilitar movimento) (levemente mais
defective movimento). duro, se necessário).
2. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
W65 Check Biopsy O Posicionador de Biópsia não 1. Remova parcialmente o Posicionador de
Positioner é compatível (não calibrado) Biópsia
compatibility label or com o sistema. 2. Reinstale o Posicionador de Biópsia.
re-install it 3. Verifique a etiqueta de compatibilidade do
Posicionador de Biópsia e use o Posicionador
de Biópsia compatível.
4. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.

Errors.fm 161
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
W67 Control failure. O Posicionador de Biópsia 1. Reinstale o Posicionador de Biópsia.
Re-install Biopsy apresentou um erro que não é a. Se necessário, remova o Dispositivo de
Positioner recuperável. Biópsia e libere a paciente (Capítulo Instalação
e remoção dos dispositivos de biópsia, seção
Remoção do dispositivo de biópsia e liberação
da paciente)
b. Remova a almofada
c. Libere o Posicionador de Biópsia usando
os botões de destravamento.
d. Remova parcialmente o Posicionador de
Biópsia
e. Reinstale o Posicionador de Biópsia
2. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
W69 Biopsy Um erro de comunicação 1. Reinstale o Posicionador de Biópsia.
Positioner ocorreu com o Posicionador a. Se necessário, remova o Dispositivo de
communication error de Biópsia. Biópsia e libere a paciente (Capítulo Instalação
e remoção dos dispositivos de biópsia, seção
Remoção do dispositivo de biópsia e liberação
da paciente)
b. Remova a almofada
c. Libere o Posicionador de Biópsia usando
os botões de destravamento.
d. Remova parcialmente o Posicionador de
Biópsia
e. Reinstale o Posicionador de Biópsia
2. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
W70 Biopsy Device O Dispositivo de Biópsia não 1. Reinsira o Dispositivo de Biópsia.
presence sensor error está corretamente inserido ou 2. Se o problema persistir, anote TODAS as
um sensor de presença está mensagens e entre em contato com o seu
preso ou com defeito. Representante de Serviço.

162 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Mensagem na Explicação Ação Corretiva


Unidade de Leitura
do Gantry
W71 Biopsy Device Sensor de posição do 1. Mova o deslizador do Dispositivo de Biópsia
slider position error Dispositivo de Biópsia preso para cima e para baixo para tentar recuperar.
ou com defeito. 2. Se o problema persistir, anote TODAS as
mensagens e entre em contato com o seu
Representante de Serviço.
W72 Proceed O Posicionador de Biópsia O Posicionador de Biópsia perdeu sua posição
carefully, Biopsy perdeu sua posição atual, atual, apenas os movimentos livres podem ser
Positioner lost its apenas os movimentos livres realizados. Nenhuma detecção automática
current position podem ser realizados. para riscos de colisão está disponível.
Nenhuma detecção Informações exibidas no monitor permanecem
automática para riscos de válidas.
colisão está disponível. Para continuar com o procedimento, duas
Informações exibidas no opções estão disponíveis:
monitor permanecem válidas. 1. Remova o Dispositivo da Biópsia e libere a
mama da paciente para destravar e reinstale o
Posicionador de Biópsia.
2. Proceda cuidadosamente usando os
movimentos livres.

Nota: Para proceder, um novo alvo pode ser


criado e as informações de acessibilidade
exibidas no Painel de Punção permanecem
válidas.

Tabela 3 - Mensagens para o Operador exibidas no monitor da Estação de Trabalho de Aquisição

P01 Target sending O sistema não pode enviar 1. Verifique se uma mensagem é exibida no
failed. Retry or check coordenadas alvo ao console de raios-X e proceda com a ação
message on X-ray Posicionador de Biópsia. exigida, se necessário.
console. 2. Tente reenviar os alvos ao Posicionador de
Biópsia.
3. Se o problema persistir, entre em contato
com seu Representante de serviço.
P02 Biopsy Positioner O Posicionador de Biópsia Para continuar com o procedimento, duas
lost its position. perdeu sua posição atual, opções estão disponíveis:
Accessibility is valid apenas os movimentos livres 1. Remova o Dispositivo da Biópsia e libere a
and free motions are podem ser realizados. mama da paciente para destravar e reinstale o
available on Biopsy Nenhuma detecção Posicionador de Biópsia.
display. automática para riscos de 2. Proceda cuidadosamente o procedimento
colisão está disponível. usando os movimentos livres.
Informações exibidas no Nota: Para proceder, um novo alvo pode ser
monitor permanecem válidas. criado e as informações de acessibilidade
exibidas no Painel de Punção permanecem
válidas.

Errors.fm 163
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

P04 Since the O sistema detectou uma Verifique o posicionamento da paciente antes
acquisition of the variação de espessura entre o de passar para qualquer procedimento.
displayed pair, the par exibido atual e um par
thickness has varied previamente adquirido.
by: %1 mm. Check
patient positioning
before sending.
P05 Internal A comunicação falhou entre Verifique que a espessura exibida no monitor
communication failed dois ou mais componentes de da Estação de Trabalho de Aquisição é
between views. software, dentro da Estação consistente com a espessura exibida na tela
Compression de Trabalho de Aquisição ou de LCD do Gantry antes de passar para o
thickness consistency entre a Estação de Trabalho procedimento.
check is advised. de Aquisição e o Gantry.
P06 Breast is A mama é comprimida a É aconselhável verificar o posicionamento da
compressed at less menos do que 3 daN, mas o paciente antes de enviar o alvo porque a força
than 3daN. Check envio das coordenadas alvo de compressão é baixa.
patient positioning não é desabilitado. Se a posição da paciente for aceitável,
before sending. proceda com o envio do alvo.
Tabela 4 - Ícones da tela não operacionais
Os ícones a seguir indicam que uma ação precisa ser feita para destravar a tela.

Ícone Descrição
Uma falha de comunicação com o Posicionador de Biópsia ocorreu.
1. Destrave e instale o Posicionador de Biópsia.
2. Se o problema persistir, DESLIGUE e LIGUE o gantry.
3. Se o problema persistir, entre em contato com seu Representante de serviço.

Tela travada.
Este ícone aparece em caso de erro interno ou no destravamento do Posicionador de
Biópsia.
Nota:
Quando este ícone aparece, o LCD do gantry permanece funcional.
A informação de recuperação pode ser encontrada ali.
Remova o dispositivo de biópsia dos trilhos do deslizador.

Remova a almofada direita para destravar o Posicionador de Biópsia.

164 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Ícone Descrição
Remova a almofada esquerda para destravar o Posicionador de Biópsia.

Pressione o botão Enable motion (Habilitar Movimento) para que o Posicionador de


Biópsia finalize sua inicialização.

Errors.fm 165
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

166 Errors.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Capítulo 18 Especificações

1 Introdução
As seguintes especificações são inalteradas ao utilizar o Pristina Serena no Senographe Pristina.
Consulte o manual do operador principal para detalhes:
• Especificação elétrica
• Especificações dos dados de saída elétrica de geração de raio-X de alta tensão
• Especificações do conjunto da fonte de raios-X e sua posição (exceto pequeno ponto focal que
não pode ser utilizado com Pristina Serena)
• Especificações de filtrações em feixe
• Receptor de imagem:
- Detector de imagem digital
- Atenuação equivalente da camada interposta entre a paciente e o receptor de imagem de
raio-X
- Grade anti-dispersão
• Armazenamento de imagens digitais, transferência e exibição
• A dose para a paciente nos modos 2D para operação (determinação, calibração, exibição e
precisão)
• Especificações das medições do feixe de raio-X e calibração (exceto o filtro de cobre que não
pode ser utilizado quando Pristina Serena está presente)
• Requisitos ambientais
• Nível da luz ambiente
• Informações sobre o tubo

2 Pristina Serena especificações funcionais


2-1 Área de recepção de imagem efetiva disponíveis
A área efetiva de recepção de imagens depende das condições de aquisição. Três tamanhos diferentes
são usados. Todas as dimensões nos desenhos são expressas nos elementos do detector (100 µm
passo)
• Quando nenhuma almofada de compressão está inserida: 15 x 28 cm
Área do detector nominal

Lado da parede torácica

Specifications.fm 167
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Quando uma almofada de compressão está no lugar para uma visualização exploradora (nenhuma
angulação do tubo): 12 x 11 cm
Área do detector nominal

Lado da parede torácica

• Quando uma almofada de compressão está no lugar e o tubo angulado (± 15°): 11 x 9 cm


Área do detector nominal Área do detector nominal

Lado da parede torácica Lado da parede torácica

2-2 Pristina Serena precisão


A precisão geral é uma combinação da precisão do Posicionador de Biópsia Pristina Serena e a
precisão do dispositivo de biópsia montado nele.
A precisão do Pristina Serena é a seguinte:
• +/- 2 mm em cada eixo (X, Y e Z independentemente) com dispositivos de biópsia de precisão:
Dispositivos FNA e fio com gancho;
• +/- 2 mm em cada eixo (X, Y e Z independentemente) com grandes dispositivos: dispositivos de
biópsia de núcleo e assistidos por vácuo.

2-3 Volume de biópsia


O "volume de biópsia" é a área da mama alcançável para um procedimento de biópsia. O valor máximo
da biópsia do Pristina Serena é X = 50 mm x Y = 43 mm x Z = 100 mm (Ilustração 7 -).
O valor de volume da biópsia depende da espessura da compressão da mama. O sistema autoriza
procedimentos de biópsia em um alvo de 1 cm acima da almofada de compressão para atingir uma
lesão muito superficial localizada na protuberância da mama (parte da mama acima da abertura da
almofada na aproximação vertical).

168 Specifications.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

ZBV_SIZE = Espessura + 10 mm (máxima = 100 mm)


Ilustração 7 - Pristina Serena Tamanho do Volume e Origem

Volume da
biópsia Espessura + 10 mm

Suporte de mama plano

Imagem plana

A origem do volume da biópsia está localizada no meio do plano da imagem do detector na direção X e
está alinhada com a primeira linha de pixels na direção Y. O volume da biópsia começa na superfície de
suporte da mama na direção Z.
Nota:
Conforme mostrado na Ilustração 7 - acima, há uma distância de 23,2 mm entre o plano do
detector de imagem e o plano de suporte da mama.

2-4 Abertura da pá de compressão


• 58,4 mm no eixo X
• 48,5 mm no eixo Y

2-5 Percurso do retentor de agulha nominal


• 260 mm pelo eixo X
• 72,5 mm pelo eixo Y
• 106 mm pelo eixo Z

2-6 Ângulo de pivô do Posicionador de Biópsia


0°, ± 90°

2-7 Ângulo de inclinação do Posicionador de Biópsia


10°

2-8 Tipo de materiais em contato com o tecido humano


• Pá de compressão: Lexan HP3REU
• Retentor de mama: Composto de fibra de carbono e resina epóxi.

3 Especificações físicas
3-1 Dimensões e peso do Posicionador de Biópsia
• Profundidade: 510 mm (20 pol)
• Largura: 470 mm (18,5 pol)
• Altura: 510 mm como sua posição mais alta (20 pol)

Specifications.fm 169
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

• Peso: 11 kg (24 lbs)

4 Direitos de propriedade intelectual e informações de marca registrada


• GE e o Monograma GE são marcas registradas da General ElectricCompany.
• BARD MAGNUM, VACORA e EnCor Enspire são marcas registradas e/ou marcas registradas de C.R.
Bard, Inc. ou suas afiliadas.
• Eviva é uma marca comercial ou registrada da Hologic, Inc.
• Mammotome é uma marca registrada da Devicor Medical Products, Inc.
• Todas as outras marcas comerciais, marcas de serviço, logotipos, nomes de empresas e produtos
são de propriedade de seus respectivos proprietários.

170 Specifications.fm
Pristina Serena 5778921-8PT-BR

Manual do operador Revisão 7

Esta página foi deixada intencionalmente em branco.

Last_Page.fm 171
Para entrar em contato com seu representante GE local, vá até:
https://www.gehealthcare.com/about/contact-us

Endereço do Agente de Serviços da China:


通用电气医疗系统贸易发展 (上海)有限公司
中国 ( 上海 ) 自由贸易试验区意威路 96 号 1 幢,邮编 200131
售后服务热线:800-810-8188

Nome do Importador na Turquia:


GE Medical Systems Türkiye Ltd. Şti.
Esentepe Mah. Harman Sok. N.º 8
34394 Sisli-Istanbul Turquia

Fabricante e Local de Fabricação:


GE MEDICAL SYSTEMS SCS
283, RUE DE LA MINIERE
78530 BUC
FRANÇA

Você também pode gostar