Você está na página 1de 50

25

Thomas
LIVROS BILÍNGUES
Inglês • Português

Hardy
CONHEÇA OS AUTORES DA COLEÇÃO:
F. Scott Fitzgerald
Arthur C. Doyle
Oscar Wilde
An Imaginative Woman

Uma Mulher Imaginativa


Joseph Conrad
Mark Twain
Uma Mulher Imaginativa
Virginia Woolf
Edgar A. Poe
Jane Austen
James Joyce

Thomas Hardy
Herman Melville
Charles Dickens “Uma Mulher Imaginativa”, o conto aqui apresentado, é de 1893.
Ella Marchmill, a protago-
Bram Stoker nista, é uma mulher jovem que vive com o marido William e os três filhos do casal.

Jack London William é proprietário de uma fábrica de armas leves e pratica em sua vida um sólido
egoísmo, totalmente alheio aos interesses intelectuais da mulher, apaixonada por litera-
Edith Wharton tura e autora, sob um pseudônimo masculino, de modestas poesias publicadas, de vez em
G.K. Chesterton quando, em algumas revistas.
Louisa M. Alcott Ela sofre um pouco com a insensibilidade do marido, mas, devido à vida abastada que
H.P. Lovecraft este lhe proporciona, não encontra muitas dificuldades em aceitar a situação. No entanto,
durante umas férias em um balneário, o acaso intervém.
Henry James
David H. Lawrence
Katherine Mansfield
Stephen Crane
Rudyard Kipling
Robert L. Stevenson
Kate Chopin
Thomas Hardy Entre em www.englishgreatstories.com e cadastre-se.
Nathaniel Hawthorne Ative seu código pessoal para acessar gratuitamente a área
exclusiva na qual poderá fazer o download do audiobook da
Ambrose Bierce história em inglês para aperfeiçoar sua compreensão oral. Você
também terá acesso ao ebook da versão original. Faça o download
Elizabeth Gaskell de todo o conteúdo para aprimorar seu inglês, a qualquer hora e
Francis Bret Harte em qualquer lugar.

O. Henry Código: X9L4PA


(Este código é pessoal e intransmissível. É válido apenas para uma ativação).
Thomas Hardy

An Imaginative Woman
Uma Mulher Imaginativa
Introdução

Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut.


Todos os direitos reservados.

Coordenação e organização
Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação

Uma Mulher Imaginativa

Título original Entre os escritores ingleses do final do século XIX, Thomas Hardy
An Imaginative Woman
Uma obra de Thomas Hardy é certamente o mais influenciado pela filosofia pessimista alemã da
Tradução Gil Reyes
primeira metade do século, de Schopenhauer a Stirner: sistemas de
Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio
pensamento que viam o mundo como embate de forças cegas e inde-
finíveis, sem nenhuma luz de racionalidade ou de progresso.
Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio
Também os personagens de Hardy aparecem pressionados por for-
Revisão geral Isabela Fontanella e Juliana Caldas / AA Studio
ças esmagadoras, que às vezes se manifestam como as próprias pai-
Curadoria Manuel da Costa Pinto
xões, às vezes por um fato casual e caprichoso, às vezes ainda pelos
Projeto gráfico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques
mecanismos obtusos da opressão social. O fato é que as parábolas por
Ilustração da capa © Weberson Santiago
eles descritas são quase sempre parábolas de destruição ou autodes-
ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9
ISBN do volume 25: 978-85-93876-88-2
truição, expressões de um pessimismo verdadeiramente sem saída. Se
nos primeiros romances, como Sob a Árvore Verdejante (1872) e Longe
DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP)
da Multidão (1874), a visão de mundo do escritor expressa-se sobre-
H272m tudo por meio de uma ironia aguda que mesmo assim deixa aberta a
Hardy, Thomas, 1840-1928.
Uma Mulher Imaginativa = An Imaginative Woman / Thomas Hardy;
possibilidade de um final feliz, mais tarde essa visão fica obscurecida.
[tradução: Gil Reyes]. – Ed. bilíngue. – São Paulo : Folha de S.Paulo, 2018.
96 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 25) É o que acontece, por exemplo, em O Prefeito de Casterbridge
Texto em português, com tradução paralela em inglês. (1886), no qual acompanhamos passo a passo a formação do ruinoso
ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). destino de um camponês enriquecido, que carrega uma grave culpa
ISBN 978-85-93876-88-2 (volume 25).
do passado; e também em Tess dos d’Urbervilles (1891), história de
1. Ficção inglesa. I. Reyes, Gil. II. Título.
III. Título: An Imaginative Woman. IV. Série.
CDD – 823
uma pobre moça seduzida e abandonada, vítima do egoísmo e da in-
Ficha catalográfica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331
sensibilidade de dois homens, que paga com a própria vida seu único
Impresso no Brasil por RR Donnelley
gesto de rebelião; mas principalmente em Judas, o Obscuro (1896),
obra na qual as atribulações de um pedreiro humilde de complica-
Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou
por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. da vida sentimental termina com tons e cores de tragédia grega. De

3
Introdução Introdução

resto, em Hardy, como na tragédia grega, é sempre muito forte a pre- recíproca do casal e do pouco que dão um ao outro em sua convivên-
sença da culpa, que faz com que os fatos venham cedo ou tarde exigir cia. Porém, apesar de várias tentativas de conhecer Trewe, todas infe-
uma prestação de contas: algo que é transmitido também aos filhos, lizmente malogradas, ela volta para casa grávida de seu quarto filho.
vítimas mais ou menos inocentes de situações que não lhes dizem Quando ainda não está ciente dessa sua condição, tenta uma última
respeito diretamente. vez, por meio de um amigo comum, encontrá-lo, mas a possibilidade
“Uma Mulher Imaginativa”, o conto aqui apresentado, é de 1893 e é frustrada. Apenas dois dias depois, descobre, por meio de uma nota
reflete bem os temas citados. A protagonista Ella Marchmill é uma no jornal, que Trewe suicidou-se, deixando uma carta na qual diz que
mulher jovem que vive com o marido William e os três filhos do a única coisa que teria sido capaz de mantê-lo em vida teria sido uma
casal. William é proprietário de uma fábrica de armas leves e prati- mulher que ele nunca conseguiu encontrar: uma mulher imaginária,
ca em sua vida um sólido egoísmo, totalmente alheio aos interesses a quem dedicara seu último livro de poemas. Ella Marchmill não
intelectuais da mulher, apaixonada por literatura e autora, sob um demora a concluir que aquela mulher imaginária era justamente ela,
pseudônimo masculino, de modestas poesias publicadas, de vez em e tem início então a ruína da qual a vítima será ela mesma, mas tam-
quando, em algumas revistas. Ela sofre um pouco com a insensibili- bém, e sobretudo, pelos cegos caprichos do acaso, o filho que ela dará
dade do marido, mas, devido à vida abastada que ele lhe proporciona, à luz pouco antes de morrer em consequência do parto.
não encontra muitas dificuldades em aceitar a situação. No entanto, Em suma, “Uma Mulher Imaginativa” é uma história desolada, sem
durante umas férias em um balneário, o acaso intervém. A família a mínima luz de esperança nem de confiança na capacidade de com-
Marchmill aluga uma casa na qual dois dos quartos são normalmente preensão e de solidariedade do gênero humano – uma impossibili-
ocupados por outra pessoa, que, no entanto – a pedido da dona da dade de compreender os sentimentos e as razões, que Hardy sempre
casa –, aceita mudar-se durante um mês para outro lugar, deixando transformou em sua mais poderosa mensagem.
as acomodações inteiramente livres para os novos hóspedes. Ella logo
descobre que a pessoa que fez essa gentileza é Robert Trewe, poeta
de certo renome, e que certa vez teve um de seus poemas publicados
na mesma página de uma revista em que apareceu também um dos
poemas dela, que desde então o elege como modelo e mito literário.
Aos poucos, convivendo com os livros e os vestígios deixados por
Trewe, ela desenvolve um amor verdadeiro por aquele desconhecido
nos vários dias em que fica ali sozinha, enquanto o marido se dedica
a longos e cansativos passeios de barco com um grupo de amigos.
Quanto mais se intensifica sua paixão pelo poeta, mais ela se dá conta
da inconsistência de sua relação com o marido, da falta de interesse

4 5
An Imaginative Woman
Uma Mulher Imaginativa

© Shutterstock
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Quando William Marchmill terminou sua busca por hospedagem When William Marchmill had finished his inquiries for lodgings at a
em uma conhecida estação de águas em Upper Wessex, voltou ao hotel well-known watering-place1 in Upper Wessex,2 he returned to the hotel
para encontrar a esposa. Ela saíra com as crianças para um passeio pela to find his wife. She, with the children, had rambled along the shore, and
praia, e Marchmill seguiu na direção que o porteiro de aspecto militar Marchmill followed in the direction indicated by the military-looking
lhe indicara. hall-porter.

1
watering-place – este substantivo composto tem dois significados: “local para tomar bebidas” ou que serve
de “bebedouro” para animais, e também “estação de águas”, “balneário”, em particular se dotado de fontes
naturais de águas quentes, quando é sinônimo de spa (estabelecimento de águas termais).
2
Upper Wessex – Thomas Hardy ambientou todos os seus contos e romances na parte meridional e sudoeste
da Inglaterra, região que ele chama de Wessex, retomando o nome do reino medieval anglo-saxão que ocu-
pava aquela área antes da conquista romana. Em particular, o Upper Wessex corresponde ao atual condado
de Hampshire. Similarmente, também outros lugares citados em suas obras são nomes fictícios onde há
localidades que existem de fato.

8 9
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Céus, como vocês foram longe! Estou quase sem fôlego – disse ‘‘By Jove,3 how far you’ve gone! I am quite out of breath,’’4 Marchmill
Marchmill, um tanto impaciente, ao encontrar a mulher, que vinha said, rather impatiently, when he came up with his wife, who was reading
andando enquanto lia, as três crianças mais à frente com a babá. as she walked, the three children being considerably further ahead with
A sra. Marchmill foi tirada abruptamente do devaneio em que o livro the nurse.5
a mergulhara. Mrs. Marchmill started out of the reverie into which the book had
– Sim – disse ela –, é que você demorou tanto. Estava cansada de ficar thrown her. ‘‘Yes,’’ she said, ‘‘you’ve been such a long time. I was tired of
naquele hotel horroroso. Mas, desculpe, Will, você precisou de mim? staying in that dreary hotel. But I am sorry if you have wanted me,6 Will?’’
– Bem, tive dificuldade para achar algo que julgasse conveniente. Quan- ‘‘Well, I have had trouble to suit myself. When you see the airy and
do você vê os quartos arejados e confortáveis de que ouviu falar, descobre comfortable rooms heard of, you find they are stuffy and uncomfortable.
que são abafados e incômodos. Você viria comigo confirmar se o que deci- Will you come and see if what I’ve fixed on7 will do? There is not
di é adequado? Não é muito espaçoso, receio; mas não achei nada melhor. much room, I am afraid; but I can light on8 nothing better. The town is
A cidade está abarrotada. rather full.’’
O casal deixou as crianças e a babá continuarem o passeio e volta- The pair left the children and nurse to continue their ramble, and went
ram juntos. back together.

3
By Jove – exclamação principalmente britânica e considerada “aristocrática”, utilizada para evitar profana-
ções. Exprime surpresa ou aprovação (by Jove, you’re right!, por Júpiter [ou pelos céus], você tem razão!).
A origem da expressão (ao menos do ponto de vista linguístico) está relacionada a “Júpiter” (Jove) e “Jeo-
vá” (Jehova).
4
out of breath – atenção para a diferença entre as expressões out of breath (“sem fôlego”, por exemplo
decorrente de uma corrida) e short of breath (“sufocando”, “com a respiração difícil”, devido a excesso de
peso ou problema de saúde). Breathless descreve alguém “que prende a respiração”, “ofegante”, neste caso
em consequência de uma emoção forte, por medo ou exaustão (they waited, breathless with anticipation,
esperavam, com a respiração suspensa diante da expectativa).
5
nurse – atualmente, o termo nurse designa a profissão de “enfermeiro(a)”, porém, em uma acepção arcaica,
indica uma babá ou ama de leite (wet nurse).
6
If you have wanted me – o verbo to want assume aqui o sentido de “precisar de”, “necessitar de”, e não a
acepção mais usual de “querer”.
7
what I’ve fixed on – o phrasal verb to fix on something significa “escolher algo” ou “decidir sobre algo”,
principalmente após refletir e ponderar sobre o assunto.
8
light on – os phrasal verbs to light on e to light upon significam “encontrar por acaso”, “deparar”, seja no
sentido concreto (I thought I might have lit upon an ancient manuscript, pensei ter encontrado um manus-
crito antigo), seja em sentido figurado (researchers have lit upon a solution, pesquisadores depararam com
uma solução).

10 11
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Embora com idades próximas, aparência pessoal equiparável e compa- In age well-balanced, in personal appearance fairly matched, and in
tibilizados em suas obrigações domésticas, no temperamento este casal domestic requirements conformable, in temper this couple differed,
diferia, ainda que mesmo nisso não tivessem grandes conflitos, ele sendo though even here they did not often clash, he being equable, if not
moderado, quando não fleumático, e ela francamente nervosa e sanguínea. lymphatic, and she decidedly nervous and sanguine. It was to their
Era nos gostos e caprichos, nesses pequenos, grandes detalhes, que não tastes and fancies, those smallest, greatest particulars, that no common
havia entre os dois um denominador comum. Marchmill considerava os denominator could be applied. Marchmill considered his wife’s likes and
gostos e inclinações da mulher um pouco tolos; ela julgava os dele sórdi- inclinations somewhat silly; she considered his sordid and material. The
dos e materialistas. A empresa do marido era uma fábrica de armas em husband’s business was that of a gunmaker in a thriving city northwards,9
uma próspera cidade mais ao norte e punha toda sua alma no negócio; a and his soul was in that business always; the lady was best characterized
mulher talvez fosse mais bem descrita usando uma expressão de antiqua- by that superannuated10 phrase of elegance ‘‘a votary of the muse.’’11 An
da polidez, como ‘‘devota das musas’’. Criatura impressionável, Ella tinha impressionable, palpitating creature was Ella, shrinking humanely from
palpitações e evitava, por um sentimento de humanidade, saber detalhes detailed knowledge of her husband’s trade whenever she reflected that
do negócio do marido, ponderando que tudo o que ele fabricava tinha o everything he manufactured had for its purpose the destruction of life.
propósito de destruir a vida. Somente recuperava sua postura equânime She could only recover her equanimity by assuring herself that some, at
ao garantir a si mesma que pelo menos algumas das armas dele, cedo ou least, of his weapons were sooner or later used for the extermination of
tarde, eram usadas para o extermínio de horrendos parasitas e de animais horrid vermin and animals almost as cruel to their inferiors in species as
quase tão cruéis com seus inferiores quanto os humanos com os deles. human beings were to theirs.

9
northwards – o sufixo -ward ou -wards designa movimento em determinada direção, como em backwards
(para trás) e homeward (para casa).
10
superannuated – referindo-se a objetos, significa “antiquado”, “superado” (a superannuated equipment,
um equipamento obsoleto); em relação a uma pessoa significa “aposentado” no sentido de idade avançada
e de não ser mais capaz de exercer determinada atividade (a superannuated opera star, uma estrela de ópera
aposentada). Neste caso, com referência a uma expressão, pode ser traduzido como “arcaico”, “antiquado”.
Além disso, o substantivo superannuation é um termo técnico do inglês britânico com o qual se indica uma
forma de “aposentadoria privada”, e superannuation scheme é um “plano de aposentadoria”.
11
votary of the muse – o adjetivo arcaico votary descreve geralmente alguém “devoto”, em especial de algu-
ma religião, mas, por extensão, também um “seguidor” de uma causa ou de um ídolo. A expressão votary of
the muse é uma frase feita, um pouco antiquada e de registro culto.

12 13
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Nunca antes havia encarado essa ocupação dele como um possível im- She had never antecedently regarded this occupation of his as any
pedimento a tê-lo como marido. Na realidade, a necessidade de conseguir objection to having12 him for a husband. Indeed, the necessity of getting
a todo custo ser arrendada para o resto da vida, uma virtude essencial life-leased at all cost, a cardinal virtue which all good mothers teach,
que todas as boas mães ensinam, a impedira de sequer pensar nisso até kept her from thinking of it at all till she had closed with13 William,
ter fechado o acordo com William, ter passado a lua de mel e chegado à had passed the honeymoon, and reached the reflecting stage. Then, like
fase de reflexão. Então, como uma pessoa que topa com algum objeto no a person who has stumbled upon some object in the dark, she wondered
escuro, começou a pensar no que tinha diante dela; mentalmente deu-lhe what she had got; mentally walked round it, estimated it; whether it were
a volta ao redor, avaliou-o; quis ver se era especial ou comum; se continha rare or common; contained gold, silver, or lead; were a clog or a pedestal,
ouro, prata ou chumbo; se era um peso morto ou um pedestal, se era tudo everything to her or nothing.
ou nada para ela. She came to some vague conclusions, and since then had kept her heart
Chegou a algumas conclusões vagas e desde então manteve o coração alive by pitying her proprietor’s obtuseness and want of refinement,14
vivo tendo piedade da obtusidade e da falta de refinamento de seu pro- pitying herself, and letting off her delicate and ethereal emotions in
prietário, e dando vazão às delicadas e etéreas emoções que sentia com imaginative occupations, day-dreams,15 and night-sighs, which perhaps
ofícios da imaginação, devaneios e suspiros noturnos, que talvez não tives- would not much have disturbed William if he had known of them.
sem incomodado muito William se ele os tivesse notado.

12
objection to having – assim como o substantivo objection, também o verbo to object é seguido por to
+ verbo terminado em -ing quando se quer indicar uma forte oposição àquilo que é expresso com o verbo
(I objected to going out in the midday sun, eu objetei ter de sair sob o sol do meio-dia).
13
closed with – o phrasal verb to close with significa “chegar a um acordo”, “aceitar uma oferta”. Em um con-
texto militar e de registro literário pode também significar “prender”, “atar” e, em um contexto mais moderno,
pode ser traduzido como “fechar com”, “concordar”.
14
want of refinement – aqui, want é empregado como substantivo, com o sentido específico de “falta de” e
sinônimo de lack of.
15
day-dreams – a distinção que se faz em português entre “sonho” e “devaneio” corresponde em inglês
a dream e day-dream (hoje mais comumente escrito como uma palavra, daydream). To dream (sonhar) e to
daydream (sonhar acordado) são os verbos correspondentes.

14 15
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

A figura dela era pequena, elegante e de compleição delicada, ágil, ou Her figure was small, elegant, and slight in build, tripping, or rather
melhor, saltitante nos movimentos. Tinha olhos escuros e uma cintilação bounding, in movement. She was dark-eyed, and had that marvellously
líquida e maravilhosamente brilhante em cada pupila, o que caracteri- bright and liquid sparkle in each pupil which characterizes persons
za pessoas de alma semelhante à de Ella, e que frequentemente causava of Ella’s cast of soul,16 and is too often a cause of heartache17 to the
dores de amores nos amigos de seu proprietário, e às vezes, em última possessor’s male friends, ultimately sometimes to herself. Her husband
instância, até nela mesma. O marido era um homem alto, de feições alon- was a tall, long-featured man, with a brown beard; he had a pondering
gadas e barba castanha; tinha um olhar meditativo; e geralmente, cabe regard; and was, it must be added, usually kind and tolerant to her. He
acrescentar, era gentil e tolerante com ela. Falava com frases moldadas spoke in squarely shaped18 sentences, and was supremely satisfied with a
com franqueza e estava absolutamente satisfeito com uma certa condição condition of sublunary19 things which made weapons a necessity.
das coisas terrenas que tornava as armas necessárias. Husband and wife walked till they had reached the house they were in
Marido e mulher andaram até chegar à casa que procuravam, que search of, which stood in a terrace20 facing the sea, and was fronted by a
ficava em uma fileira de casas de frente para o mar, com um peque- small garden of wind-proof and salt-proof evergreens, stone steps leading
no jardim na frente, de arbustos perenes resistentes ao vento e ao sal up to the porch. It had its number in the row,21 but, being rather larger
e degraus de pedra que levavam até o alpendre. Tinha seu núme- than the rest, was in addition sedulously distinguished as Coburg House22
ro seguindo a fileira, mas como era bem maior que as outras, a pro-
prietária com muito zelo a distinguia também como Casa Coburgo,
16
Ella’s cast of soul – a expressão cast of countenance denota a forma ou aparência de algo ou alguém (she
had a strong cast of countenance, ela tinha uma aparência forte), especialmente quanto aos traços ou à cor
da pele. Aqui, cast of soul é utilizada de maneira similar, porém, para se referir à alma, à natureza de Ella, e
não à sua aparência física.
17
heartache – o termo ache significa “dor” e pode ser utilizado como sufixo de termos compostos que es-
pecificam a parte do corpo onde se sente dor: earache (dor de ouvido), headache (dor de cabeça), toothache
(dor de dente), stomachache (dor de estômago). Embora o grupo consonantal ch em inglês seja normalmente
pronunciado como em chair (isto é, com o “tch” de “tchau”), na palavra ache e em todos os seus compostos
pronuncia-se como se fosse um k. Isso se deve ao fato de que há alguns séculos a palavra era escrita mais
comumente ake, mas especialistas da época acreditaram que fosse de origem grega (como chaos ou charis-
ma) e “corrigiram” a escrita para ache.
18
squarely shaped – o advérbio squarely é utilizado para descrever algo feito de maneira direta e firme (she
punched him squarely on the face, ela deu-lhe um soco direto no rosto). Porém, pode assumir o sentido figu-
rado de que algo é feito “de maneira honesta e com franqueza”.
19
sublunary – concretamente este adjetivo significa “situado sob a Lua”, “na órbita da Lua”, “sob a influência
da Lua”, mas, por extensão, pode ser aplicado àquilo que pertence à terra (terreno, terrestre) ou àquilo que
não é espiritual (material).
20
terrace – substantivo que designa uma fileira de casas geminadas (terraced houses).
21
row – em inglês, existem três palavras com etimologia e significados diferentes que apresentam a grafia
row: uma significa “fileira” (como no texto); outra o verbo “remar”; e a terceira, usada no inglês britânico,
“briga”, “confusão”. Nos dois primeiros casos o termo é pronunciado com um som vocálico igual àquele de
know e go, mas quando significa “briga” a pronúncia é como em cow e how.
22
Coburg House – o nome Coburgo faz diversas referências: à Casa da Saxônia, Coburgo e Gota, dinastia e
casa real alemã; à cidade homônima de Coburgo, na Alemanha; e a uma rua em Dorchester, cidade na qual
viveu Thomas Hardy.

16 17
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

embora todo mundo a chamasse de ‘‘o número treze do calçadão”. O lu- by its landlady, though everybody else called it ‘‘Thirteen, New Parade.’’
gar tinha agora um aspecto alegre e animado; mas no inverno era preciso The spot was bright and lively now; but in winter it became necessary to
colocar sacos de areia contra a porta e tampar o buraco da fechadura para place sandbags against the door, and to stuff up the keyhole against the
evitar a entrada de vento e chuva, que haviam desgastado tanto a pintura wind and rain, which had worn the paint so thin23 that the priming and
a ponto de expor a camada de baixo e os nós da madeira. knotting showed through.
A proprietária da casa, que estivera aguardando o retorno do cavalhei- The householder, who had been watching for the gentleman’s return,
ro, recebeu-os no corredor e mostrou-lhes os quartos. Informou que era met them in the passage, and showed the rooms. She informed them
viúva de um trabalhador que ficara em uma situação difícil com a morte that she was a professional man’s widow, left in needy circumstances by
repentina do marido, e descreveu ansiosamente as vantagens do lugar. the rather sudden death of her husband, and she spoke anxiously of the
A sra. Marchmill disse ter gostado da localização e da casa; mas, como conveniences of the establishment.
era pequena, não ofereceria acomodações suficientes a não ser que pudes- Mrs. Marchmill said that she liked the situation24 and the house; but, it
se alugar todos os quartos. being small, there would not be accommodation enough, unless she could
A dona da casa ficou pensativa, com ar de desapontamento. Queria muito have all the rooms.
ter os visitantes como seus inquilinos, disse ela, com evidente sinceridade. The landlady mused with an air of disappointment. She wanted the
Mas, infelizmente, dois dos cômodos eram permanentemente ocupa- visitors to be her tenants very badly, she said, with obvious honesty.
dos por um cavalheiro solteiro. Ele não pagava os preços da alta estação, é But unfortunately two of the rooms were occupied permanently by a
verdade; mas como mantinha os cômodos alugados o ano todo e era um bachelor gentleman.25 He did not pay season prices,26 it was true; but
jovem muito agradável e interessante que não causava problemas, ela não as he kept on his apartments all the year round, and was an extremely
nice and interesting young man, who gave no trouble, she did not

23
which had worn the paint so thin – aqui, o verbo to wear não significa “vestir” ou “trajar”, mas sim “des-
gastar”. O substantivo wear pode ser empregado com a mesma acepção (the furniture was old and showed
signs of wear, a mobília era antiga e apresentava sinais de desgaste).
24
situation – além do significado mais genérico de “situação”, este termo, em um contexto formal (por exem-
plo nos anúncios de aluguel ou venda de casas), é sinônimo de location, “posição”, “localização” (the house
is in a splendid situation, a casa tem uma localização esplêndida).
25
a bachelor gentleman – aqui, bachelor se refere a um homem solteiro, especialmente que esteja em idade
e condição social de casar-se, geralmente não o tendo feito por escolha. Já o termo single é neutro e pode ser
empregado para homens e mulheres. Bachelorette designa uma mulher solteira e jovem, enquanto spinster
tem conotação pejorativa e se refere a uma mulher solteira de idade avançada, uma “solteirona”.
26
season prices – o substantivo season pode indicar, assim como em português, uma “estação” ou “tem-
porada”, em vários contextos (autumn is my favorite season, o outono é minha estação preferida; the rainy
season, a estação das chuvas; the soccer season, a temporada de futebol). Quando se refere a um período
do ano relacionado com o turismo, pode-se falar em high season ou peak season (alta estação) e off season
ou low season (baixa estação).

18 19
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

queria expulsá-lo só para ganhar um mês de aluguel, mesmo que fosse de like to turn him out for a month’s ‘‘let,’’ even at a high figure. ‘‘Perhaps,
valor alto. however,’’ she added, ‘‘he might offer to go for a time.’’
– Mas talvez – acrescentou – ele possa concordar em sair por um tempo. They would not hear of this, and went back to the hotel, intending to
Não quiseram sequer ouvir falar nisso e voltaram para o hotel decididos proceed to the agent’s to inquire further. Hardly had they sat down to tea
a ir até o agente e procurar mais casas. Mal sentaram para tomar chá, a when the landlady called. Her gentleman, she said, had been so obliging
proprietária da casa apareceu. O cavalheiro, disse ela, fora muito gentil as to offer to give up his rooms for three or four weeks rather than drive
e oferecera abrir mão dos cômodos por três ou quatro semanas para os the new-comers away.
recém-chegados não terem de ir embora. ‘‘It is very kind, but we won’t inconvenience him in that way,’’ said
– É muita gentileza, mas não queremos causar transtorno a ele – disse- the Marchmills.
ram os Marchmill. ‘‘O, it won’t inconvenience him, I assure you!’’ said the landlady
– Oh, para ele não será transtorno algum, garanto! – disse a proprietária eloquently. ‘‘You see, he’s a different sort of young man from most –
com eloquência. – Sabe, é um jovem diferente da maioria – sonhador, dreamy, solitary, rather melancholy – and he cares more to be here when
solitário, até melancólico – e gosta mais de ficar aqui quando os ventos do the south-westerly gales are beating against the door, and the sea washes
sudoeste sopram com força contra a porta, o mar invade o calçadão e não over the Parade, and there’s not a soul in the place, than he does now in
há vivalma no lugar, do que agora, na alta temporada. Ele simplesmente the season. He’d just as soon be where, in fact, he’s going temporarily, to
iria para onde na realidade vai muitas vezes passar um tempo, um peque- a little cottage on the Island opposite, for a change.’’ She hoped therefore
no chalé na ilha em frente, para mudar de ares. – Portanto, ela esperava that they would come.
que eles viessem. The Marchmill family accordingly took possession of the house next
A família Marchmill, então, tomou posse da casa no dia seguinte, e day, and it seemed to suit them very well. After luncheon27 Mr. Marchmill
ela pareceu ser muito adequada ao que queriam. Depois do almoço, o sr. strolled out towards the pier, and Mrs. Marchmill, having despatched
Marchmill saiu para passear em direção ao píer, e a sra. Marchmill, após the children to their outdoor amusements on the sands, settled herself
despachar as crianças para suas diversões ao ar livre na areia, instalou-se in more completely, examining this and that article, and testing the
de maneira mais completa, examinando isso e aquilo, e testando os pode- reflecting powers of the mirror in the wardrobe door.
res de reflexão do espelho na porta do guarda-roupa.

27
luncheon – sinônimo de registro formal de lunch (refeição, almoço). Na Grã-Bretanha, o luncheon voucher
é o “bônus refeição” ou “tíquete”, benefício que uma empresa dá a seus funcionários para que paguem as
refeições; o equivalente americano é meal ticket.

20 21
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Na saleta de estar dos fundos, que havia sido do jovem solteiro, en- In the small back sitting-room, which had been the young bachelor’s,
controu mobília com um toque mais pessoal do que no resto da casa. she found furniture of a more personal nature than in the rest. Shabby
Livros gastos, de edições comuns e não raras, estavam empilhados nos books, of correct rather than rare editions, were piled up in a queerly
cantos de maneira curiosamente privada, como se o ocupante anterior reserved manner in corners, as if the previous occupant had not conceived
não concebesse ser possível que qualquer pessoa que chegasse trazida pela the possibility that any incoming person of the season’s bringing could
temporada pudesse dar-se ao trabalho de abri-los. A proprietária parou care to look inside them. The landlady hovered on the threshold to rectify
junto à porta para ajustar qualquer coisa que a sra. Marchmill pudesse não anything that Mrs. Marchmill might not find to her satisfaction.
achar de seu agrado. ‘‘I’ll make this my own little room,’’ said the latter, ‘‘because the books
– Farei deste o meu aposento – disse esta última – porque os livros estão are here. By the way, the person who has left seems to have a good many.
aqui. A propósito, a pessoa que saiu parece ter muitos. Espero que ele não He won’t mind my reading 28 some of them, Mrs. Hooper, I hope?’’
 

se importe se eu ler alguns, não é sra. Hooper? ‘‘O dear 29 no, ma’am. Yes, he has a good many. You see, he is in the
 

– Oh, não, senhora. Sim, ele tem muitos livros. Sabe, de certo modo ele literary line himself somewhat. He is a poet – yes, really a poet – and he
faz parte desse mundo da literatura. É poeta – sim, um poeta de verdade has a little income of his own, which is enough to write verses on,30 but
– e tem uma pequena renda própria, suficiente para continuar a escrever not enough for cutting a figure,31 even if he cared to.’’
versos, mas não para que se vista com elegância, mesmo se quisesse. ‘‘A poet! O, I did not know that.’’
– Um poeta! Oh, não sabia disso.

28
mind my reading – o verbo to mind pode ser seguido apenas por um verbo na forma terminada em -ing
(I don’t mind walking, não me incomodo de andar) ou por um pronome possessivo ou pronome pessoal e um
verbo na forma terminada em -ing (if you don’t mind my/me saying so, se você não se importa que eu diga
isso). Normalmente a construção com o pronome possessivo é considerada um pouco mais formal.
29
O dear – também grafada Oh dear, é uma interjeição de surpresa, preocupação ou desaprovação, equiva-
lente a “oh não” em português.
30
income... enough to write verses on – neste caso on dá o sentido da frase inteira e indica que a pequena
renda é suficiente para o poeta arcar com suas despesas, de modo que pode se dedicar a escrever versos.
31
cutting a figure – to cut a (fine) figure é uma expressão em desuso para dizer “causar uma boa impressão”,
com frequência limitada apenas à aparência; em outras frases pode querer dizer “estar bem vestido”, “estar
elegante”. Costuma ser usada para traduzir “fazer uma bela figura”, mas nesse caso é válida apenas quan-
do se quer indicar a aparência; nos demais casos, são mais adequadas as expressões to make a good/bad
impression, ou, se a conotação é negativa, to make a spectacle of oneself (ser motivo de riso, fazer um papelão).

22 23
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

A sra. Marchmill abriu um dos livros e viu o nome do seu dono escrito Mrs. Marchmill opened one of the books, and saw the owner’s name
na folha de rosto. written on the title-page. ‘‘Dear me!’’ she continued; ‘‘I know his name
– Céus! – ela prosseguiu. – Conheço o nome dele muito bem. Robert very well – Robert Trewe – of course I do; and his writings! And it is
Trewe, claro que conheço, e seus escritos também! E são os aposentos his rooms we have taken, and him we have turned out of his home?’’ Ella
dele que alugamos, e foi ele quem expulsamos de casa? – Ella Marchmill, Marchmill, sitting down alone a few minutes later, thought with interested
sentada ali sozinha minutos mais tarde, pensou com uma admiração in- surprise of Robert Trewe. Her own latter history will best explain that
teressada em Robert Trewe. Sua própria história irá explicar melhor esse interest. Herself the only daughter of a struggling man of letters, she had
interesse. Sendo ela mesma filha única de um empenhado homem das during the last year or two taken to writing 32 poems, in an endeavour to
 

letras, começara a escrever poemas nos últimos um ou dois anos, em uma find a congenial channel in which to let flow her painfully embayed33
tentativa de encontrar um canal adequado para deixar fluir seus senti- emotions, whose former limpidity and sparkle seemed departing in the
mentos dolorosamente contidos, cuja antiga limpidez e brilho pareciam stagnation caused by the routine of a practical household and the gloom
sumir agora na estagnação da rotina prática de uma dona de casa e na of bearing children to a commonplace father. These poems, subscribed
melancolia de criar filhos para um pai convencional. Esses poemas, que with a masculine pseudonym, had appeared in various obscure magazines,
ela assinava com pseudônimo masculino, haviam aparecido em várias re- and in two cases in rather prominent ones. In the second of the latter
vistas obscuras e, por duas vezes, em publicações de destaque. No segundo the page which bore her effusion at the bottom, in smallish34 print, bore
desses casos, a página que ostentava embaixo seus arroubos, em letra bem at the top, in large print, a few verses on the same subject by this very
miúda, mostrava no alto, em letras grandes, alguns versos sobre o mesmo man, Robert Trewe. Both of them had, in fact, been struck by a tragic
tema, justamente desse homem, Robert Trewe. Ambos, na realidade, ha- incident35 reported in the daily papers, and had used it simultaneously as
viam sido abalados por um trágico incidente relatado nos jornais diários, an inspiration, the editor remarking in a note upon the coincidence, and
usando-o simultaneamente como inspiração, o que levou o editor a ressal- that the excellence of both poems prompted him to give them together.
tar em uma nota essa coincidência e que a excelência de ambos os poemas
o levara a publicá-los juntos. 32
taken to writing – to take to doing something é uma expressão que equivale em português a “começar a
fazer alguma coisa regularmente”. Quando não se deseja especificar que a ação é repetida de modo regular,
usa-se expressões como to start/begin to do something ou to start/begin doing something.
33
embayed – o verbo to embay é bastante raro, e a imagem que suscita é de alguma coisa que fica encerrada,
como se estivesse presa em uma baía, em um recesso. Em particular, quando se fala de um barco, significa “aportar
em uma baía”. No conto, dado que o contexto trata de emoções, tem o sentido figurado de “refrear”, “esconder”.
34
smallish – termo usado especialmente no inglês britânico que significa “bem pequeno”. O sufixo -ish na
formação de adjetivos e advérbios indica uma semelhança ou tendência de ser próximo de alguma coisa
(babyish, infantil; reddish, tendendo ao vermelho; latish, tarde demais), uma relação ou uma procedência
(English, inglês; Swedish, sueco). Em um contexto informal, -ish é acrescido também a números (I’ll get there
at sevenish, chegarei lá por volta das sete horas).
35
incident – é raro que este termo seja usado com o significado de “acontecimento trágico”; costuma ter
um sentido mais genérico e indicar um acontecimento qualquer (sendo, nesse caso, sinônimo de event ou
occurrence) ou, em sentido mais específico, algo desagradável ou insólito (diplomatic incident, incidente
diplomático). Normalmente “incidente” no sentido de “desgraça” ou de “colisão” é traduzido por accident (a
car accident, um acidente de carro).

24 25
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Depois desse evento, Ella, ou ‘‘John Ivy’’, havia acompanhado com mui- After that event Ella, otherwise ‘‘John Ivy,’’ had watched with much
to interesse qualquer publicação de versos com a assinatura de Robert attention the appearance anywhere in print of verse bearing the signature
Trewe, que, com a falta de sensibilidade tipicamente masculina para as of Robert Trewe, who, with a man’s unsusceptibility on the question of
questões do sexo, jamais pensara em se fazer passar por mulher. Com sex, had never once thought of passing himself off as a woman. To be sure,
certeza, a sra. Marchmill justificava-se em fazer o contrário alegando uma Mrs. Marchmill had satisfied herself with a sort of reason for doing the
espécie de razão; que ninguém acreditaria em sua inspiração se desco- contrary in her case; that nobody might believe in her inspiration if they
brisse que os sentimentos vinham da insistente esposa de um homem found that the sentiments came from a pushing tradesman’s wife, from
de negócios, da mãe de três crianças de um mero fabricante de armas de the mother of three children by a matter-of-fact small-arms manufacturer.
pequeno porte. Trewe’s verse contrasted with that of the rank and file36 of recent minor
Os versos de Trewe contrastavam com os da maioria dos novos poetas poets in being impassioned rather than ingenious, luxuriant rather than
menores por serem mais apaixonados que engenhosos, mais exuberantes finished. Neither symboliste nor décadent,37 he was a pessimist38 in so far
que refinados. Nem symboliste nem décadent, era um pessimista, na medida as that character applies to a man who looks at the worst contingencies
em que esse traço se aplica a um homem que olha tanto para as piores as well as the best in the human condition. Being little attracted by
quanto para as melhores contingências da condição humana. Pouco atraí- excellences of form and rhythm apart from content, he sometimes,
do pelas excelências da forma e do ritmo quando desligadas do conteúdo, when feeling outran his artistic speed, perpetrated sonnets in the loosely
ele, às vezes, ao sentir exaurido seu ímpeto artístico, perpetrava sonetos rhymed Elizabethan fashion,39 which every right-minded reviewer said
livremente rimados no estilo elisabetano, que todo crítico sensato dizia he ought not to have done.
que não deveria ter tentado.

36
the rank and file – trata-se de uma expressão que pode ser empregada tanto como substantivo quanto
como adjetivo, com o sentido de “pessoas comuns” ou, literalmente, membros de uma organização (porém,
não os líderes).
37
Neither symboliste nor décadent – o primeiro refere-se ao simbolismo, movimento artístico e literário que
surgiu na França, no século XIX, como oposição ao realismo e ao naturalismo; já o segundo se refere ao de-
cadentismo, também um movimento artístico e literário surgido na França no final do século XIX, que se opôs
à moral burguesa, evocando a sensibilidade e o inconsciente.
38
pessimist – Hardy atribui ao personagem de Trewe seu próprio pessimismo. Os acontecimentos pelos quais
passam os personagens de seus escritos, na realidade, refletem com frequência o quanto é inútil lutar contra
um destino indiferente ou francamente hostil.
39
sonnets... – o soneto é uma forma poética da tradição lírica, de origem italiana, composta por dois quartetos
e dois tercetos de decassílabos, com rimas variadas entre eles. Na tradição elisabetana, porém, assumiu
uma forma diferente e é composto por três quartetos e um dístico final em pentâmetros iâmbicos (iambic
pentameters), tipo característico de métrica.

26 27
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Com uma inveja triste e sem esperança, Ella Marchmill examinara With sad and hopeless envy, Ella Marchmill had often and often
muitas vezes a obra do poeta rival, tão mais poderosa que suas frágeis scanned the rival poet’s work, so much stronger as it always was than
linhas. Ela o imitara, e sua incapacidade de alcançar igual nível lançava-a her own feeble lines. She had imitated him, and her inability to touch
em surtos de desalento. Meses se passaram assim, até que ela notou, na his level would send her into fits of despondency. Months passed away
lista das editoras, que Trewe reunira suas peças esparsas em um volume, thus, till she observed from the publishers’ list that Trewe had collected
devidamente publicado, e que recebera muitos ou poucos elogios, aleato- his fugitive pieces into a volume, which was duly issued, and was much
riamente, e vendera o suficiente para pagar a impressão. or little praised according to chance, and had a sale quite sufficient to pay
Este passo à frente sugerira a John Ivy a ideia de também reunir seus for the printing.
poemas ou pelo menos compor um livro com seus versos, acrescentando This step onward had suggested to John Ivy the idea of collecting her
muitos em manuscrito aos poucos que já haviam visto a luz, pois não pieces also, or at any rate of making up a book of her rhymes by adding
conseguira publicar grande número. Fora-lhe cobrada uma quantia rui- many in manuscript to the few that had seen the light, for she had been
nosa pelos custos de publicação; poucas críticas notaram o pequeno e able to get no great number into print. A ruinous charge was made for
modesto volume; e ninguém se pronunciou a respeito, nem comprou o costs of publication; a few reviews noticed her poor little volume; but
livro, e ele caiu morto duas semanas depois – se é que alguma vez chegara nobody talked of it, nobody bought it, and it fell dead in a fortnight40 – if
a estar vivo. it had ever been alive.
Os pensamentos da escritora foram em seguida desviados para outra The author’s thoughts were diverted to another groove just then by the
senda ao descobrir que teria um terceiro filho, e o desabamento de seu discovery that she was going to have a third child, and the collapse of
empreendimento poético teve talvez impacto menor em sua mente do her poetical venture had perhaps less effect upon her mind than it might
que poderia ter tido se ela estivesse desocupada em casa. O marido pagou have done if she had been domestically unoccupied. Her husband had
a conta da editora e do médico, e de momento ficou tudo por isso. Mas, paid the publisher’s bill with the doctor’s, and there it all had ended for
embora não chegasse a ser a poetisa do século, Ella era mais do que uma the time. But, though less than a poet of her century, Ella was more than
simples repetidora da sua espécie, e ultimamente começara a sentir de a mere multiplier of her kind, and latterly she had begun to feel the old
novo a antiga inspiração. E agora, por uma estranha conjunção, via-se nos afflatus41 once more. And now by an odd conjunction she found herself in
aposentos de Robert Trewe. the rooms of Robert Trewe.

40
in a fortnight – expressão comum no inglês britânico como unidade de medida equivalente a 14 dias ou
duas semanas; já no inglês americano, usa-se com mais frequência a expressão biweekly.
41
afflatus – termo de origem latina que significa literalmente “sopro sobre” e descreve a transmissão de um
conhecimento de natureza sobrenatural, um impulso divino, uma inspiração poética.

28 29
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Pensativamente, levantou-se da cadeira e examinou os aposentos com o She thoughtfully rose from her chair and searched the apartment42 with
interesse de um negociante. Sim, o volume de versos dele estava entre os the interest of a fellow-tradesman. Yes, the volume of his own verse was
demais. Embora bem familiarizada com seu conteúdo, leu ali o livro como among the rest. Though quite familiar with its contents, she read it here
se este lhe falasse em voz alta e então chamou a sra. Hooper, a proprietária, as if it spoke aloud to her, then called up Mrs. Hooper, the landlady, for
para alguma questão trivial, e de novo fez-lhe perguntas sobre o jovem. some trivial service, and inquired again about the young man.
– Bem, senhora, estou certa de que se interessaria por ele se pudesse ‘‘Well, I’m sure you’d be interested in him, ma’am, if you could see
vê-lo, mas penso que é tão tímido que não conseguirá. him, only he’s so shy that I don’t suppose you will.’’ Mrs. Hooper seemed
A sra. Hooper não parecia nada relutante em satisfazer a curiosidade de nothing loth to minister43 to her tenant’s curiosity about her predecessor.
sua inquilina a respeito de seu predecessor. ‘‘Lived here long? Yes, nearly two years. He keeps on his rooms even when
– Se faz tempo que mora aqui? Sim, quase dois anos. Ele mantém os he’s not here: the soft air of this place suits his chest, and he likes to
cômodos alugados mesmo quando não está aqui: o ar puro deste lugar be able to come back at any time. He is mostly writing or reading, and
faz bem ao seus pulmões, e ele gosta de poder voltar para cá sempre que doesn’t see many people, though, for the matter of that, he is such a good,
quiser. A maior parte do tempo escreve ou lê, e não vê muitas pessoas, se kind young fellow that folks would only be too glad to be friendly with
bem que, quanto a isso, é um jovem tão agradável e boa gente que o povo him if they knew him. You don’t meet kind-hearted people every day.’’
ficaria muito feliz em fazer amizade com ele se o conhecesse. Não é todo ‘‘Ah, he’s kind-hearted... and good.’’
dia que você encontra pessoas de bom coração.
– Ah, tem bom coração... e é uma boa pessoa.

42
searched the apartment – o verbo to search é usado para indicar que se está procurando alguma coisa em
algum lugar. A construção é to search + o lugar onde se faz a procura, e, quando se quer especificar aquilo que
se procura, acrescenta-se for + o objeto procurado (I searched the house for that book, procurei o livro pela
casa). Se a “busca” é realizada por um policial ou um militar, o verbo pode ser traduzido por “revistar” (police
searched the vehicle, a polícia revistou o veículo).
43
seemed nothing loth to minister – o adjetivo loth, mesmo na grafia loath, faz parte da expressão to be loth
to do something, sinônimo de to be unwilling to do something, to be reluctant to do something (estar relutante
em fazer determinada coisa). Neste caso, nothing é um advérbio e significa “nada”, “nem um pouco”.

30 31
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Sim; ele me atende em qualquer coisa que lhe pergunte. – “Senhor ‘‘Yes; he’ll oblige me in anything if I ask him. ‘Mr. Trewe,’ I say to him
Trewe”, eu às vezes digo a ele, “o senhor anda muito desanimado”. “Bem, sometimes, ‘you are rather out of spirits.’44 ‘Well, I am, Mrs. Hooper,’ he’ll
sra. Hooper, de fato, ando mesmo” – diz ele – “mas não imagino como foi say, ‘though I don’t know how you should find it out.’ ‘Why not take a
que a senhora descobriu isso”. “Por que não muda um pouco de ares?”, per- little change?’ I ask. Then in a day or two he’ll say that he will take a trip
gunto. E então, dali a um ou dois dias, ele diz que está indo a Paris ou à No- to Paris, or Norway, or somewhere; and I assure you he comes back all
ruega ou a algum outro lugar; e eu lhe garanto que volta totalmente refeito. the better for it.’’
– Ah, certamente! Ele tem uma natureza sensível, sem dúvida. ‘‘Ah, indeed! His is a sensitive nature, no doubt.’’
– Sim. Embora seja estranho em algumas coisas. Uma vez, depois de ‘‘Yes. Still he’s odd in some things. Once when he had finished a
terminar um poema de sua autoria, tarde da noite, ficou andando para poem of his composition late at night he walked up and down the room
cima e para baixo do quarto recitando-o em voz alta; e os pisos aqui são rehearsing it; and the floors being so thin – jerry-built45 houses, you know,
tão finos – casas feitas de qualquer jeito, sabe, e olhe que sou eu mesma though I say it my self – he kept me awake up above him till I wished him
que digo isso – que ele me manteve acordada lá em cima até eu lhe dizer... further... But we get on very well.’’
Mas nos damos muito bem. This was but the beginning of a series of conversations about the rising46
Esse foi apenas o começo de uma série de conversas sobre o poeta em poet as the days went on. On one of these occasions Mrs. Hooper drew
ascensão conforme os dias se passaram. Em uma dessas ocasiões, a sra. Ella’s attention to what she had not noticed before: minute scribblings in
Hooper chamou a atenção de Ella para algo que esta não havia percebido pencil on the wall-paper behind the curtains at the head of the bed.
ainda: minúsculos rabiscos a lápis no papel de parede atrás das cortinas
na cabeceira da cama.

44
out of spirits – as expressões to be in poor/low spirits, to be out of spirits e to be lowspirited significam
“estar com o moral baixo”, “estar deprimido”, “estar desanimado”. O contrário é expresso por to be in spirits
e to be in high/good spirits (estar de bom humor, estar animado).
45
jerry-built – particípio passado em forma adjetiva do verbo to jerry-build (construir com material de má
qualidade). Existem também os substantivos correspondentes jerrybuilder (empreiteiro que constrói com ma-
teriais de má qualidade) e jerry-building (construir edifícios com materiais de má qualidade). Há várias teorias
para a origem dessa família de expressões (nenhuma comprovada), entre as quais a contração do nome da
cidade de Jericho (Jericó), cujos muros, como se sabe, desabaram ao som das trombetas.
46
rising – forma do verbo to rise (surgir, erguer-se), significa “em aumento”, “crescente” (rising tide, maré mon-
tante; the rising prices, os preços em elevação) ou “em ascensão”, quando referido a um astro (the rising sun,
o sol nascente). Referindo-se a um artista ou a um movimento significa “cada vez mais importante”, “em as-
censão” (she was a rising star in the cinema, ela era uma estrela em ascensão no cinema). A expressão the ri-
sing generation refere-se à geração que em breve será capaz de votar e trabalhar, portanto, “a nova geração”.

32 33
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Oh! Deixe-me ver – disse a sra. Marchmill, sem conseguir disfarçar ‘‘O! let me look,’’ said Mrs. Marchmill, unable to conceal a rush of
o ímpeto de terna curiosidade ao curvar-se e aproximar seu belo rosto tender curiosity as she bent her pretty face close to the wall.
da parede. ‘‘These,’’ said Mrs. Hooper, with the manner of a woman who knew
– Esses rabiscos – disse a sra. Hooper, com jeito de mulher que sa- things, ‘‘are the very beginnings and first thoughts of his verses.
bia das coisas – são os primeiros ensaios e pensamentos de seus poemas. He has tried to rub most of them out, but you can read them still. My
Ele tentou apagar a maioria, mas ainda dá para ler. Minha opinião é que belief is that he wakes up in the night, you know, with some rhyme in his
acorda à noite, sabe, com alguma rima na cabeça, e aí anota ali na parede head, and jots it down47 there on the wall lest48 he should forget it by the
para não correr o risco de esquecer de manhã. Algumas dessas mesmas morning. Some of these very lines you see here I have seen afterwards in
linhas que você vê aqui eu vi depois impressas em revistas. Algumas são print in the magazines. Some are newer; indeed, I have not seen that one
mais recentes; na verdade, esta aqui eu não tinha visto antes. Deve ser de before. It must have been done only a few days ago.’’
poucos dias atrás. ‘‘O yes!...’’
– Ah, sim...! Ella Marchmill flushed without knowing why, and suddenly wished
Ella Marchmill enrubesceu sem saber por quê e de repente desejou que her companion would go away, now that the information was imparted.
sua companhia fosse embora, agora que a informação já havia sido pas- An indescribable consciousness of personal interest rather than literary
sada. Uma indescritível consciência de seu interesse, mais pessoal do que made her anxious to read the inscription alone; and she accordingly
literário, fez com que ficasse ansiosa para ler a inscrição quando estivesse waited till she could do so, with a sense that a great store of emotion
sozinha; e assim esperou até poder fazer isso, com uma sensação de que would be enjoyed in the act.
iria desfrutar de uma grande emoção ao fazê-lo.

47
jots it down – o verbo to jot é quase sempre seguido pela preposição down para formar o phrasal verb to
jot down, “anotar”, “rabiscar”, isto é, escrever de modo apressado e impreciso (he jotted down her number,
ele anotou o número dela às pressas).
48
lest – conjunção do registro literário que exprime em geral a preocupação de alguém de que algo possa
ocorrer. Pode ser encontrada sozinha, como no texto, mas também combinada com verbos como to dread, to
fear (temer) ou com adjetivos como worried (preocupado), afraid (com medo), anxious (ansioso).

34 35
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Talvez porque o mar estivesse agitado para lá da ilha, o marido de Ella Perhaps because the sea was choppy outside the Island, Ella’s husband
achou muito mais agradável ir passear de veleiro ou barco a vapor sem a found it much pleasanter to go sailing and steaming about without his
esposa, que logo ficava com enjoo. Assim, não recusou a oportunidade wife, who was a bad sailor,49 than with her. He did not disdain to go
de embarcar sozinho nos barcos a vapor para turistas de poucos recur- thus alone on board the steamboats50 of the cheap trippers, where there
sos, onde havia bailes à luz do luar, e onde os casais, de repente, com was dancing by moonlight, and where the couples would come suddenly
um balanço, caíam nos braços um do outro; pois, como ele de maneira down with a lurch into each other’s arms; for, as he blandly told her, the
indiferente lhe contou, o grupo de pessoas era variado demais para que company was too mixed for him to take her amid such scenes. Thus, while
ele pudesse levá-la a ver tais ambientes. Assim, enquanto esse próspero this thriving manufacturer got a great deal of change and sea-air out
fabricante extraía de sua estadia boa dose de novidades e saídas ao mar e of 51 his sojourn here, the life, external at least, of Ella was monotonous
 

ao ar livre, a vida de Ella, pelo menos na aparência, era suficientemente enough, and mainly consisted in passing a certain number of hours each
monótona e consistia quase sempre em passar várias horas por dia ba- day in bathing and walking up and down a stretch of shore. But the poetic
nhando-se e caminhando para cima e para baixo por um trecho de praia. impulse having again waxed strong, she was possessed by an inner flame
Mas com o impulso poético tendo novamente se avolumado, ela ficou which left her hardly conscious of what was proceeding around her.
possuída por uma chama interior que a deixava quase inconsciente do que She had read till she knew by heart Trewe’s last little volume of verses,
ocorria à sua volta. and spent a great deal of time in vainly attempting to rival some of
Ela havia lido até quase saber de cor o último pequeno volume de them, till, in her failure, she burst into tears. The personal element in
poemas de Trewe e passara um bom tempo tentando em vão chegar the magnetic attraction exercised by this circumambient, unapproachable
à altura de alguns deles, até que, em seu fracasso, desatou a chorar. O master of hers was so much stronger than the intellectual and abstract
elemento pessoal na atração magnética exercida por esse seu envolven- that she could not understand it. To be sure, she was surrounded noon
te e inatingível mestre era tão mais forte que o intelectual e o abstrato
que ela não conseguia compreendê-lo. Sem dúvida, estava rodeada dia

49
who was a bad sailor – as expressões a good sailor e a bad sailor são utilizadas para se referir, respecti-
vamente, a alguém que não sente enjoo quando a bordo de uma embarcação e a alguém que tem mal-estar
nessa situação.
50
on board the steamboats – on board significa “a bordo” (the passengers are all on board, os passageiros
estão todos a bordo). Quando o meio de transporte é especificado, board precede diretamente o artigo e o
substantivo sem necessidade de nenhuma preposição (on board the train, no trem; on board the plane, a bor-
do do avião). Em sentido figurado, on board significa “na organização”, “envolvido” (they needed to get more
people on board the project, precisavam ter mais gente envolvida no projeto).
51
got... out of – a expressão to get something out of something significa “divertir-se”, como no conto, ou
“aprender” (I hope he got something out of his visit, espero que tenha aprendido alguma coisa com sua visita).
Significado similar tem também a expressão to get something out of doing something (we can get a lot out of
being involved in this project, podemos aprender muito com nosso envolvimento nesse projeto).

36 37
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

e noite pelo costumeiro ambiente dele, que plenamente sussurrava a todo and night by his customary environment, which literally whispered of
momento coisas dele para ela; mas era um homem que ela jamais vira, e é him to her at every moment; but he was a man she had never seen, and
claro que Ella não se apercebia de que tudo o que a movia era o impulso that all that moved her was the instinct to specialize a waiting emotion
de atribuir uma emoção, ansiosa por se manifestar, à primeira coisa ade- on the first fit thing that came to hand did not, of course, suggest itself
quada que viesse à mão. to Ella.
Como é natural ocorrer com as paixões sob as condições excessivamen- In the natural way of passion under the too practical conditions which
te práticas que a civilização concebeu para sua fruição, o amor de seu civilization has devised for its fruition, her husband’s love for her had not
marido por ela não sobrevivera, exceto na forma de uma amizade inter- survived, except in the form of fitful friendship, any more than, or even
mitente, não maior que a dela por ele, ou, quem sabe, na mesma medida; so much as, her own for him; and, being a woman of very living ardours,
e, como mulher de paixões muito vivas, que exigiam ser nutridas de algum that required sustenance of some sort, they were beginning to feed on this
modo, começou a alimentar tais paixões desse material fruto do acaso, chancing material, which was, indeed, of a quality far better than chance
que, na realidade, era de uma qualidade bem melhor do que o acaso em usually offers.
geral oferece. One day the children had been playing hide-and-seek in a closet,
Um dia, as crianças brincavam de esconde-esconde em um armário, whence,52 in their excitement, they pulled out some clothing. Mrs.
do qual, em sua empolgação, arrancaram algumas roupas. A sra. Hooper Hooper explained that it belonged to Mr. Trewe, and hung it up in the
explicou que pertenciam ao senhor Trewe e as pendurou de volta no closet again. Possessed of her fantasy, Ella went later in the afternoon,
armário. Tomada por sua fantasia, Ella voltou lá depois, mais ao final da when nobody was in that part of the house, opened the closet, unhitched
tarde, quando não havia ninguém naquela parte da casa, abriu o armário, one of the articles, a mackintosh,53 and put it on, with the waterproof cap
pegou uma das peças, um casaco impermeável, e vestiu-o, com o chapéu à belonging to it.
prova d’água que fazia parte dele. ‘‘The mantle of Elijah!’’54 she said. ‘‘Would it might inspire me to rival
– O manto de Elias! – disse ela. – Será que pode me inspirar a rivalizar him, glorious genius that he is!’’
com ele, o glorioso gênio!

52
whence – advérbio de uso arcaico que significa “de onde” ou, em sentido figurado, “como consequência de”.
53
mackintosh – o origem deste termo em desuso (também abreviado como mac ou mack) vem do sobrenome
de Charles Macintosh (1766-1843), inventor do processo de impermeabilização de materiais, e seu signifi-
cado, portanto, é de “capa impermeável”, “tecido impermeável”. No inglês moderno, para indicar um capa
impermeável, usa-se mais comumente o termo raincoat.
54
The mantle of Elijah – trata-se de uma referência bíblica. Após a subida aos céus do profeta Elias, seu
manto, com o qual separara as águas do rio Jordão, passou a Eliseu, simbolizando assim a transmissão
da missão profética. De modo análogo, Ella sente-se como continuadora da obra poética de Robert Trewe.

38 39
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Os olhos dela sempre ficavam úmidos quando tinha pensamentos Her eyes always grew wet when she thought like that, and she turned
como esse e virou-se para se olhar no espelho. O coração dele pulsara to look at herself in the glass. His heart had beat inside that coat, and his
dentro desse casaco, e o cérebro dele trabalhara sob esse chapéu em níveis brain had worked under that hat at levels of thought she would never
de pensamento que ela jamais poderia alcançar. A consciência de sua fra- reach. The consciousness of her weakness beside him made her feel quite
queza ao se comparar com ele fê-la sentir muito mal. Antes que pudesse sick. Before she had got the things off her the door opened, and her
ter tirado aquelas coisas, a porta do quarto se abriu e o marido entrou. husband entered the room.
– Que diabos… ‘‘What the devil—’’
Ela enrubesceu e tirou o casaco e o chapéu. She blushed, and removed them.
– Achei-os aqui no armário – disse ela – e resolvi vestir, por capricho. ‘‘I found them in the closet here,’’ she said, ‘‘and put them on in a freak.
Que mais tenho para fazer? Você está sempre fora! What have I else to do? You are always away!’’
– Sempre fora? Bem... ‘‘Always away? Well...’’
Naquela noite ela conversou novamente com a proprietária, que tam- That evening she had a further talk with the landlady, who might
bém deveria nutrir uma ponta de afeto pelo poeta, tão disposta estava a herself have nourished a half-tender regard for the poet, so ready was she
discorrer entusiasmada a respeito dele. to discourse ardently about him.
– Eu sei, senhora, que está interessada no sr. Trewe – disse ela –, e ele ‘‘You are interested in Mr. Trewe, I know, ma’am,’’ she said; ‘‘and he has
acabou de mandar dizer que virá aqui amanhã à tarde para pegar alguns li- just sent to say that he is going to call55 to-morrow afternoon to look up
vros que está precisando, se eu vou estar, e se pode pegá-los do seu quarto? some books of his that he wants, if I’ll be in, and he may select them from
– Ah, pois não! your room?’’
– Então, a senhora poderá conhecer o sr. Trewe, se quiser ficar por aqui! ‘‘O yes!’’
‘‘You could very well meet Mr. Trewe then, if you’d like to be in the way!’’

55
to call – este verbo significa aqui “fazer uma breve visita”, mas seus significados mais comuns são “cha-
mar”, no sentido de “gritar para chamar a atenção” (I called his name, but he didn’t hear me, chamei seu nome,
mas ele não me ouviu), “fazer um telefonema” (I’ll call you tomorrow at ten o’clock, ligarei pra você amanhã
às dez horas) ou “dar um nome (a alguma coisa ou a alguém)” (his parents called him Alessandro, os pais o
chamaram de Alessandro).

40 41
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Ela prometeu que ficaria, com secreta satisfação, e foi para a cama re- She promised with secret delight, and went to bed musing of him.
fletindo sobre ele. Next morning her husband observed: ‘‘I’ve been thinking of what you
Na manhã seguinte, o marido observou: said, Ell: that I have gone about a good deal and left you without much to
– Andei pensando no que você disse, Ell: que eu tenho saído demais amuse you. Perhaps it’s true. To-day, as there’s not much sea, I’ll take you
por aí e deixado você sem muita coisa para se distrair. Talvez seja verdade. with me on board the yacht.’’56
Hoje, como o mar está mais tranquilo, vou levá-la comigo a bordo do iate. For the first time in her experience of such an offer Ella was not glad.
Pela primeira vez em sua experiência desse tipo de proposta, Ella não But she accepted it for the moment. The time for setting out drew near,
ficou contente. Mas aceitou em princípio. A hora da partida se aproxi- and she went to get ready. She stood reflecting. The longing to see the poet
mava, e ela foi se arrumar. Mas parou para refletir. O desejo de ver o she was now distinctly in love with overpowered all other considerations.
poeta por quem agora estava visivelmente apaixonada superou todas as ‘‘I don’t want to go,’’ she said to herself. ‘‘I can’t bear to be away! And I
demais considerações. won’t go.’’
– Não quero ir – disse a si mesma. – Não posso suportar a ideia de estar She told her husband that she had changed her mind about57 wishing
fora! Não vou. to sail. He was indifferent, and went his way.
Ela disse ao marido que havia mudado de ideia a respeito da vontade de For the rest of the day the house was quiet, the children having gone
velejar. Ele se mostrou indiferente e foi sozinho. out upon the sands. The blinds waved in the sunshine to the soft, steady
Pelo resto do dia, a casa ficou silenciosa, com as crianças lá fora, brin- stroke of the sea beyond the wall; and the notes of the Green Silesian
cando na areia. As persianas oscilavam ao sol, acompanhando o bater sua- band, a troop of foreign gentlemen hired for the season, had drawn almost
ve e constante das ondas do mar para além do muro; e as notas da banda all the residents and promenaders58 away from the vicinity of Coburg
dos Silesianos Verdes, uma trupe de cavalheiros estrangeiros contratada House. A knock was audible at the door.
para a temporada, haviam atraído quase todos os residentes e passantes
dos arredores da Casa Coburgo. Fez-se ouvir uma batida na porta.

56
yacht – o som correspondente às letras “ch” não é pronunciado neste substantivo, que rima com hot e pot.
57
changed her mind about – a expressão to change one’s mind significa “mudar de ideia”, “mudar de opi-
nião” (I tried to get him to change his mind, tentei fazer com que ele mudasse de opinião). Quando é especifi-
cado o assunto a respeito do qual se muda de opinião, ele é precedido pela preposição about (if I change my
mind about the job, I’ll call you, se eu mudar de ideia em relação ao emprego, eu te ligarei).
58
promenaders – o termo promenade pertence ao inglês britânico e significa “passeio” (no sentido de “pas-
seio público” ou rua pela qual se passeia) e, em particular, “calçadão de praia”. Houve um tempo em que
significava também “passeio” no sentido de caminhada. Com o acréscimo do sufixo -er obtém-se o substan-
tivo que indica aquele que passeia pelo calçadão. Um promenade concert é um concerto onde a maioria dos
espectadores assiste ao espetáculo em pé, e não sentado.

42 43
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

A sra. Marchmill não ouviu nenhum criado atender à porta e impacien- Mrs. Marchmill did not hear any servant go to answer it, and she
tou-se. Os livros estavam no aposento onde ela aguardava sentada; mas became impatient. The books were in the room where she sat; but nobody
ninguém foi até lá. Ela tocou o sininho. came up. She rang the bell.
– Tem alguém esperando na porta – disse ela. ‘‘There is some person waiting at the door,’’ she said.
– Oh, não, senhora! Ele já foi faz tempo. Fui eu que atendi. ‘‘O no, ma’am! He’s gone long ago. I answered it.’’
A própria sra. Hooper apareceu. Mrs. Hooper came in herself.
– Que decepção! – disse ela. – O sr. Trewe não virá, afinal! ‘‘So disappointing!’’ she said. ‘‘Mr. Trewe not coming after all!’’
– Mas acho que ouvi-o batendo à porta! ‘‘But I heard him knock, I fancy!’’
– Não; era alguém querendo informações sobre alojamento, que bateu na ‘‘No; that was somebody inquiring for lodgings who came to the wrong
casa errada. Esqueci de lhe dizer que o sr. Trewe mandou uma mensagem house. I forgot to tell you that Mr. Trewe sent a note just before lunch to
pouco antes do almoço, dizendo que eu não precisava preparar-lhe algo para say I needn’t get any tea59 for him, as he should not require the books, and
a hora do chá, pois ele não ia precisar mais dos livros e não viria pegá-los. wouldn’t come to select them.’’
Ella ficou deprimida e por bastante tempo não foi capaz sequer de reler Ella was miserable, and for a long time could not even re-read his
a triste balada que ele compusera sobre ‘‘Vidas Separadas’’, de tanto que mournful ballad on ‘‘Severed Lives,’’ so aching was her erratic little heart,
doía seu coraçãozinho inconstante, e de tantas lágrimas que lhe vinham and so tearful her eyes. When the children came in with wet stockings,
aos olhos. Quando as crianças voltaram com as meias molhadas e foram and ran up to her to tell her of their adventures, she could not feel that
correndo até ela contar-lhe sobre suas aventuras, não conseguiu sentir que she cared about them half as much as usual.
se importasse com elas a metade do que costumava.

59
tea – no contexto de refeições, tea pode designar um lanche feito à tarde, na hora do chá, ou ainda, no
inglês britânico, uma refeição leve feita à noite, à guisa de jantar.

44 45
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Sra. Hooper, tem alguma fotografia do... cavalheiro que vive aqui? ‘‘Mrs. Hooper, have you a photograph of – the gentleman who lived
Curiosamente, vinha sentindo certa timidez em mencionar o nome dele. here?’’ She was getting to be curiously shy in mentioning his name.
– Oh, sim. Está naquela moldura ornamentada na cornija da lareira do ‘‘Why, yes.60 It’s in the ornamental frame on the mantelpiece in your
seu dormitório, senhora. own bedroom, ma’am.’’
– Não; são o duque e a duquesa reais que estão lá. ‘‘No; the Royal Duke and Duchess are in that.’’
– Sim, eles estão lá; mas o retrato dele está atrás. É ele que ocupa por ‘‘Yes, so they are; but he’s behind them. He belongs rightly to that
direito aquela moldura, que comprei com esse propósito; mas, ao ir embo- frame, which I bought on purpose; but as he went away he said: ‘Cover
ra, ele disse: “Pelo amor de Deus, esconda meu retrato daqueles estranhos me up from those strangers that are coming, for God’s sake. I don’t want
que estão chegando. Não quero que fiquem me encarando e tenho cer- them staring at me, and I am sure they won’t want me staring at them.’
teza de que tampouco vão querer que eu fique olhando para eles”. Então So I slipped in the Duke and Duchess temporarily in front of him, as
enfiei temporariamente o duque e a duquesa na frente dele, já que eles they had no frame, and Royalties61 are more suitable for letting furnished
não tinham uma moldura e a realeza é mais apropriada para o aluguel than a private young man. If you take ’em out you’ll see him under. Lord,
com mobília do que um rapaz jovem e reservado. Se a senhora remover a ma’am, he wouldn’t mind if he knew it! He didn’t think the next tenant
fotografia irá vê-lo embaixo. Por Deus, senhora, ele não se importaria se would be such an attractive lady as you, or he wouldn’t have thought of
soubesse! Ele não imaginava que o próximo inquilino seria uma dama tão hiding himself, perhaps.’’
atraente quanto a senhora, ou não teria pensado em se esconder, talvez. ‘‘Is he handsome?’’ she asked timidly.
– Ele é bonito? – perguntou ela timidamente. ‘‘I call him so. Some, perhaps, wouldn’t.’’
– Eu acho. Outros talvez não pensem assim. ‘‘Should I?’’ she asked, with eagerness.
– Eu o acharia bonito? – perguntou, com avidez. ‘‘I think you would, though some would say he’s more striking than
– Imagino que sim, embora alguns diriam que ele é mais admirável do handsome; a large-eyed thoughtful fellow, you know, with a very electric
que bonito; um rapaz pensativo, de olhos grandes, sabe, com lampejos flash in his eye when he looks round quickly, such as you’d expect a poet
muito elétricos nos olhos quando olha em volta rápido, como se esperaria to be who doesn’t get his living by it.’’
de um poeta que não ganha a vida com isso. ‘‘How old is he?’’
– Que idade ele tem?

60
Why, yes – aqui, why não assume a função usual de advérbio, mas trata-se de uma exclamação antiquada
e comum ao inglês americano que denota surpresa ou indignação. Não há equivalente em português, sendo
frequentemente traduzida como “oh!”.
61
Royalties – o termo royalty tem dois significados: o primeiro, em geral com a inicial maiúscula, é o de “mem-
bro da família real”; o segundo corresponde aos “direitos”, ou seja, ao percentual que uma editora ou arreca-
dadora estipula como pagamento por exemplar vendido de alguma obra (livro, canção, disco, patente etc.).

46 47
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Alguns anos mais que a senhora; penso que uns trinta e um, trinta e ‘‘Several years older than yourself, ma’am; about thirty-one or two,
dois anos. I think.’’
Ella, na realidade, tinha trinta anos e uns poucos meses; mas nem de Ella was, as a matter of fact, a few months over thirty herself; but she did
longe parecia ter tudo isso. Embora de natureza muito imatura, estava not look nearly so much. Though so immature in nature, she was entering
entrando naquela fase da vida em que as mulheres emotivas começam a on that tract of life in which emotional women begin to suspect that
suspeitar que o último amor talvez possa ser mais forte que o primeiro; e last love may be stronger than first love; and she would soon, alas, enter
logo iria, infelizmente, entrar na fase ainda mais melancólica em que pelo on the still more melancholy tract when at least the vainer ones of her
menos as mais vaidosas do seu sexo evitam receber um visitante do sexo sex shrink from receiving a male visitor otherwise than with their backs
masculino que não seja de costas para a janela ou com as persianas meio to the window or the blinds half down. She reflected on Mrs. Hooper’s
abaixadas. Ela refletiu sobre a observação da sra. Hooper e não disse mais remark, and said no more about age.
nada a respeito de idade. Just then a telegram was brought up. It came from her husband, who
E naquele exato momento chegou um telegrama. Era do marido, que had gone down the Channel as far as Budmouth62 with his friends in the
descera o canal até Budmouth com os amigos no iate e só poderia voltar yacht, and would not be able to get back till next day.
no dia seguinte. After her light dinner Ella idled about the shore with the children till
Após um jantar leve, Ella ficou vagando pela praia com as crianças até dusk, thinking of the yet uncovered photograph in her room, with a serene
anoitecer, pensando na já descoberta fotografia em seu quarto, com uma sense of something ecstatic to come. For, with the subtle luxuriousness of
sensação serena de que algo arrebatador iria acontecer. Pois, com a sutil fancy in which this young woman was an adept, on learning that her
exuberância de imaginação da qual a jovem mulher era adepta, ao saber husband was to be absent that night she had refrained from incontinently
que o marido iria se ausentar naquela noite, refreara o impulso de subir rushing upstairs and opening the picture-frame, preferring to reserve
correndo as escadas e abrir o porta-retrato e preferiu reservar a inspeção the inspection till she could be alone, and a more romantic tinge63 be
até que pudesse estar sozinha, para dar um toque mais romântico à oca- imparted to the occasion by silence, candles, solemn sea and stars outside,
sião por meio de silêncio, velas, a solenidade do mar e das estrelas lá fora, than was afforded by the garish afternoon sunlight.
do que seria possível no extravagante sol da tarde.

62
Budmouth – também as localidades menores onde se passam as histórias de Hardy têm nomes fictícios:
Budmouth corresponde na realidade a Weymouth, cidadezinha litorânea do condado de Dorset e próxima a
Dorchester, que foi o local de descanso preferido do rei Jorge III e é ainda um local de férias considerado de
alto nível em relação aos demais resorts da costa sul da Inglaterra.
63
tinge – este substantivo indica uma “pequena quantidade”, uma “nuance”, um “toque”, com referência a
cores, aromas, emoções etc. (dark hair with reddish tinges, cabelo escuro com toques de vermelho; there
was a tinge of sadness in her voice, havia um toque de tristeza na voz dela).

48 49
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

As crianças haviam sido mandadas para a cama, e Ella foi em seguida, The children had been sent to bed, and Ella soon followed, though it
embora não fossem dez horas ainda. Para satisfazer sua ardente curio- was not yet ten o’clock. To gratify her passionate curiosity she now made
sidade, fez seus preparativos, primeiro livrando-se das vestes supérfluas her preparations, first getting rid of superfluous garments and putting
e vestindo seu robe, depois pondo uma cadeira diante da mesa e lendo on her dressing-gown,64 then arranging a chair in front of the table and
várias páginas dos textos mais ternos de Trewe. Em seguida, segurou o reading several pages of Trewe’s tenderest utterances. Then she fetched
porta-retrato sob a luz, abriu a parte de trás, tirou a imagem e colocou-a the portrait-frame to the light, opened the back, took out the likeness,65
diante dela. and set it up before her.
Era um semblante impressionante de se contemplar. O poeta ostentava It was a striking countenance to look upon. The poet wore a luxuriant
um vasto bigode preto e cavanhaque, e um chapéu inclinado que projetava black moustache and imperial,66 and a slouched hat which shaded
sombra em sua testa. Os grandes olhos escuros, descritos pela proprietária the forehead. The large dark eyes, described by the landlady, showed
da casa, mostravam uma ilimitada capacidade de sofrimento; olhavam an unlimited capacity for misery; they looked out from beneath well-
por debaixo de sobrancelhas bem delineadas, como se lessem o universo shaped brows as if they were reading the universe in the microcosm
no microcosmo da face de quem estivesse diante deles e não se sentissem of the confronter’s face, and were not altogether overjoyed at what the
totalmente satisfeitos com o que o espetáculo sugeria. spectacle portended.
Ella murmurou, em seu tom de voz mais grave e intenso e terno: Ella murmured in her lowest, richest, tenderest tone: ‘‘And it’s you
– E é você que tão cruelmente me eclipsou todas essas vezes! who’ve so cruelly eclipsed me these many times!’’
Enquanto contemplava longamente o retrato, perdeu-se em pensamen- As she gazed long at the portrait she fell into thought, till her eyes filled
tos, até seus olhos se encherem de lágrimas, e tocou o papelão do retrato with tears, and she touched the cardboard with her lips. Then she laughed
com os lábios. Então riu com uma leveza nervosa e enxugou as lágrimas. with a nervous lightness, and wiped her eyes.

64
dressing-gown – trata-se de um “roupão” ou “robe”. Nos Estados Unidos, o termo é considerado muito
formal e costuma-se usar robe; mesmo assim, os norte-americanos às vezes empregam equivocadamente
e de modo informal também o termo bathrobe para indicar um “roupão”, mas bathrobe indica mais preci-
samente um “roupão de banho”.
65
likeness – o significado mais comum deste substantivo é “semelhança” (I can see the family likeness,
posso ver a semelhança com a família), sinônimo de resemblance. No conto, em vez disso, é usado com
o significado de “fotografia”, “retrato” (the painting is a beautiful likeness of the queen, a pintura é um belo
retrato da rainha).
66
imperial – trata-se do pequeno tufo de pelos sob o lábio inferior, assim chamado porque o imperador
francês Napoleão III (1808-1873) costumava usá-lo.

50 51
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Pensou no quanto era perverso uma mulher, com marido e três filhos, She thought how wicked she was, a woman having a husband and
deixar que sua mente se perdesse para um estranho dessa maneira ines- three children, to let her mind stray to a stranger in this unconscionable
crupulosa. Não, ele não era um estranho! Ela conhecia os pensamentos e manner. No, he was not a stranger! She knew his thoughts and feelings as
as emoções dele tão bem quanto os próprios; e eram, na realidade, os mes- well as she knew her own; they were, in fact, the self-same thoughts and
mos pensamentos e emoções que os dela, os quais nitidamente faltavam a feelings as hers, which her husband distinctly lacked; perhaps luckily for
seu marido; talvez felizmente para ele, considerando que tinha que prover himself, considering that he had to provide for family expenses.
as despesas da família. ‘‘He’s nearer my real self, he’s more intimate with the real me than Will
– Ele está mais próximo do meu eu real, afinal, é mais íntimo do meu is, after all, even though I’ve never seen him,’’ she said.
verdadeiro eu do que Will, embora eu nunca o tenha visto – disse ela. She laid his book and picture on the table at the bedside, and when she
Ela pôs o livro e o retrato sobre a mesa de cabeceira e quando estava was reclining on the pillow she re-read those of Robert Trewe’s verses
reclinando no travesseiro releu aqueles versos de Robert Trewe que sele- which she had marked from time to time as most touching and true.
cionara de tempos em tempos como os mais tocantes e verdadeiros. Putting these aside, she set up the photograph on its edge upon the
Deixando-os de lado, ajeitou o retrato apoiado sobre a colcha, e ficou coverlet, and contemplated it as she lay. Then she scanned again by the
contemplando-o deitada. Em seguida, percorreu com os olhos outra vez, light of the candle the half-obliterated pencillings on the wall-paper
à luz da vela, os rabiscos a lápis meio apagados no papel de parede ao lado beside her head. There they were – phrases, couplets, bouts-rimés,67
de sua cabeça. Ali estavam eles – frases, dísticos, bouts-rimés, inícios e tre- beginnings and middles of lines, ideas in the rough, like Shelley’s68 scraps,
chos de versos, ideias ainda esboçadas, como as tiras de papel de Shelley, e and the least of them so intense, so sweet, so palpitating, that it seemed as
mesmo o menor deles tão intenso, tão doce, tão palpitante, que dava a im- if his very breath, warm and loving, fanned her cheeks from those walls,
pressão que a própria respiração dele, quente e amorosa, arejava suas faces walls that had surrounded his head times and times as they surrounded
vinda daquelas paredes, paredes que haviam acolhido a cabeça dele tantas her own now. He must often have put up his hand so – with the pencil
vezes e que acolhiam agora a dela. Ele muitas vezes devia ter erguido sua in it. Yes, the writing was sideways, as it would be if executed by one who
mão assim, segurando o lápis. Sim, a escrita estava meio de lado, como extended his arm thus.
deveria ficar se executada por alguém estendendo o braço daquele jeito.

67
bouts-rimés – expressão francesa (literalmente, “extremidades rimadas”) que designa um jogo poético,
inventado provavelmente pelo poeta Dulot no século XVII e que consiste na elaboração de uma composição
em versos baseada em rimas preestabelecidas. No século XIX, houve uma renovação do interesse por esse
passatempo erudito também no Reino Unido, envolvendo autores como John Keats e Dante Gabriel Rossetti.
68
Shelley – trata-se do célebre poeta inglês Percy Bysshe Shelley (1792-1822). Note que Bysshe é pronuncia-
do como se fosse escrito bish, embora às vezes também seja pronunciado como biss.

52 53
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Aquelas formas inscritas do mundo do poeta, These inscribed shapes of the poet’s world,

Formas mais reais que o homem vivo, Forms more real than living man,
Rebentos de imortalidade, Nurslings of immortality,69

eram, sem dúvida, pensamentos e esforços do espírito que lhe chegavam were, no doubt, the thoughts and spirit-strivings which had come to
no meio da noite, quando podia se soltar, sem medo da frieza das críticas. him in the dead of night, when he could let himself go and have no fear
Sem dúvida deviam muitas vezes ter sido escritos às pressas, sob a luz da of the frost of criticism. No doubt they had often been written up hastily
lua, sob os raios da lamparina, no alvorecer cinza-azulado, talvez nunca à by the light of the moon, the rays of the lamp, in the blue-grey dawn, in
plena luz do dia. E agora o cabelo dela deslizava onde o braço dele havia full daylight perhaps never. And now her hair was dragging where his
se apoiado ao registrar as fugazes fantasias; ela dormia nos lábios de um arm had lain when he secured the fugitive fancies; she was sleeping on a
poeta, mergulhada na própria essência dele, permeada por seu espírito poet’s lips, immersed in the very essence of him, permeated by his spirit
como por éter. as by an ether.
Enquanto exauria seus minutos sonhando desse modo, passos vieram While she was dreaming the minutes away thus, a footstep came upon
subindo a escada e em um instante ela ouviu o passo pesado do marido no the stairs, and in a moment she heard her husband’s heavy step on the
patamar logo atrás da porta. landing immediately without.
– Ell, onde você está? ‘‘Ell, where are you?’’
O que a possuiu ela não conseguiria descrever, mas, com uma recusa What possessed her she could not have described, but, with an
instintiva a deixar que o marido descobrisse o que estivera fazendo, enfiou instinctive objection to let her husband know what she had been doing,
o retrato sob o travesseiro, bem na hora em que ele abriu a porta, com o ar she slipped the photograph under the pillow70 just as he flung open the
de um homem que não havia jantado mal. door, with the air of a man who had dined not badly.

69
Forms more real... – estes dois versos são extraídos do drama lírico em verso Prometheus Unbound (Pro-
meteu Acorrentado, I, 748-9) de Shelley, inspirado na tragédia de Ésquilo. O verso completo é: He will watch
from dawn to gloom | The lake-reflected sun illume | The yellow bees in the ivy-bloom, | Nor heed nor see, what
things they be; | But from these create he can | Forms more real than living man, | Nurslings of immortality!
70
pillow – pillow é o “travesseiro” sobre o qual se apoia a cabeça na cama; para indicar a almofada de sofá e
poltrona utiliza-se o termo cushion.

54 55
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Oh, perdão – disse William Marchmill. – Está com dor de cabeça? ‘‘O, I beg pardon,’’71 said William Marchmill. ‘‘Have you a headache? I
Receio tê-la incomodado. am afraid I have disturbed you.’’
– Não, não estou com dor de cabeça – disse ela. – Como foi que ‘‘No, I’ve not got a headache,’’ said she. ‘‘How is it you’ve come?’’
você voltou? ‘‘Well, we found we could get back in very good time after all, and I
– Bem, vimos que no final das contas havia tempo suficiente para voltar, didn’t want to make another day of it, because of going somewhere else
e não quis perder mais um dia ali, para poder ir a outro lugar amanhã. to-morrow.’’
– Quer que eu desça com você? ‘‘Shall I come down again?’’
– Oh, não. Estou morto de cansaço. Comi muito bem e vou me recolher ‘‘O no. I’m as tired as a dog. I’ve had a good feed, and I shall turn in
imediatamente. Quero sair às seis amanhã, se conseguir... Não vou pertur- straight off. I want to get out at six o’clock to-morrow if I can. ... I shan’t
bá-la ao levantar; será bem antes de você acordar. disturb you by my getting up; it will be long before you are awake.’’
E então entrou no quarto. And he came forward into the room.
Enquanto seus olhos acompanhavam os movimentos dele, Ella discre- While her eyes followed his movements, Ella softly pushed the
tamente empurrou o retrato mais um pouco, para escondê-lo. photograph further out of sight.
– Tem certeza de que não está doente? – perguntou ele, curvando-se ‘‘Sure you’re not ill?’’72 he asked, bending over her.
sobre a mulher. ‘‘No, only wicked!’’
– Não, só um pouco indisposta! ‘‘Never mind that.’’ And he stooped and kissed her.
– Não deve ser nada. – Inclinou-se e beijou-a. Next morning Marchmill was called at six o’clock; and in waking and
Na manhã seguinte, Marchmill foi chamado às seis; e ela, ao acordar e yawning she heard him muttering to himself: ‘‘What the deuce is this
bocejar, ouviu-o murmurar consigo: – Que raios é isso que ficou estalando that’s been crackling under me so?’’ Imagining her asleep he searched
tanto debaixo de mim? round him and withdrew something. Through her half opened eyes she
Imaginando que ela estivesse dormindo, procurou à volta dele e puxou perceived it to be Mr. Trewe.
algo. Com os olhos entreabertos, ela percebeu que era o sr. Trewe.

71
I beg pardon – a expressão completa é I beg your pardon e é usada (mesmo nas formas elípticas pardon
ou pardon me) para pedir desculpas por alguma coisa, por exemplo, por ter pisado no pé de alguém, ter em-
purrado alguém sem querer, ter cometido algum equívoco etc. (I beg your pardon, you are correct; the amount
is 10 dollars, desculpe, você tem razão; o total são 10 dólares) ou para pedir a alguém que repita aquilo que
acabou de dizer (pardon? I didn’t hear you, desculpe? Não ouvi você).
72
ill – os dois termos mais comuns em inglês para dizer que alguém está doente são ill e sick. Enquanto no
inglês americano usa-se to be sick para indicar que estamos doentes, mas também para dizer que estamos
nos sentindo mal, no britânico faz-se diferença entre to be/feel ill (sentir-se mal) e to be sick (vomitar). Atenção,
porque para dizer que alguém piorou não se usa o comparativo de ill, e sim o de bad (each day he felt a little
worse, a cada dia ele se sentia um pouco pior).

56 57
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Bem, era o que me faltava! – exclamou o marido. ‘‘Well, I’m damned!’’ her husband exclaimed.
– O que foi, querido? – disse ela. ‘‘What, dear?’’ said she.
– Ah, você está acordada? Ha! ha! ‘‘O, you are awake? Ha! ha!’’
– O que houve? ‘‘What do you mean?’’
– O retrato de um sujeito, deve ser algum amigo da proprietária. Per- ‘‘Some bloke’s73 photograph – a friend of our landlady’s, I suppose. I
gunto-me como veio parar aqui; talvez alguém o tenha jogado para longe wonder how it came here; whisked off the table by accident perhaps when
da mesa sem querer ao arrumar o quarto. they were making the bed.’’
– Eu estava olhando para ele ontem, e deve ter caído na cama. ‘‘I was looking at it yesterday, and it must have dropped in then.’’
– Ah, é algum amigo seu? Deus abençoe este tipo esquisito! ‘‘O, he’s a friend of yours?74 Bless his picturesque heart!’’
A lealdade de Ella ao objeto de sua estima não podia suportar vê-lo Ella’s loyalty to the object of her admiration could not endure to hear
ridicularizado. him ridiculed. ‘‘He’s a clever man!’’ she said, with a tremor in her gentle
– É um homem muito inteligente! – disse ela, com um tremor em sua voice which she herself felt to be absurdly uncalled for.
voz suave que ela própria percebeu como absurdamente inoportuno. ‘‘He is a rising poet – the gentleman who occupied two of these rooms
– É um poeta em ascensão… o cavalheiro que ocupava esses dois quar- before we came, though I’ve never seen him.’’
tos antes de chegarmos, embora eu nunca o tenha visto. ‘‘How do you know, if you’ve never seen him?’’
– E como sabe disso se nunca o viu? ‘‘Mrs. Hooper told me when she showed me the photograph.’’
– A sra. Hooper contou-me ao me mostrar o retrato. ‘‘O; well, I must up and be off.75 I shall be home rather early. Sorry I
– Ah, certo; bem, preciso levantar e sair. Devo voltar bem cedo. Pena eu can’t take you to-day, dear. Mind the children don’t go getting drowned.’’
não poder levá-la comigo, querida. Fique de olho nas crianças para que That day Mrs. Marchmill inquired if Mr. Trewe were likely to call at
não se afoguem. any other time.
Naquele dia, a sra. Marchmill perguntou se era provável que o sr. Trewe ‘‘Yes,’’ said Mrs. Hooper. ‘‘He’s coming this day week76 to stay with a
viesse outra hora fazer uma visita. friend near here till you leave. He’ll be sure to call.’’
– Sim – disse a sra. Hooper. – Ele virá daqui a uma semana para ficar na
casa de um amigo, perto daqui, até vocês partirem. Com certeza virá visitar. 73
bloke – termo do inglês britânico de registro informal cunhado no século XIX e que indica um “homem”, um
“sujeito”. Outros termos similares são guy, fellow, chap.
74
a friend of yours – alguns termos, como all, any, each, every, some, a/an, the, this/that/these/those, quando
seguidos por um substantivo, não podem ser combinados diretamente com um pronome possessivo: têm
necessidade de uma construção com of (he’s a friend of mine, é um amigo meu; that car of his must cost a
fortune, aquele carro dele deve ter custado uma fortuna; every book of mine, todos os meus livros).
75
be off – phrasal verb sinônimo de “sair”, “partir” (John was anxious to be off, John estava ansioso para partir).
76
this day week – expressão que significa “daqui a uma semana”, “dentro de uma semana”. Com a mesma
construção, mas mudando a indicação temporal, podem ser definidos outros intervalos de tempo (this day
fortnight, daqui a uma quinzena; this day month, daqui a um mês; this day year, daqui a um ano). Essas expres-
sões são muito antigas, e hoje usaria-se in a week ou in a week’s time. Ouve-se também, embora com menos
frequência, tomorrow week, isto é “de amanhã a uma semana”.

58 59
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Marchmill de fato voltou bem cedo naquela tarde; e, abrindo algumas Marchmill did return quite early in the afternoon; and, opening some
cartas entregues na sua ausência, declarou de repente que ele e a família letters which had arrived in his absence, declared suddenly that he and
teriam de sair uma semana antes do previsto – em suma, dali a três dias. his family would have to leave a week earlier than they had expected to
– Tem certeza que não podemos ficar mais uma semana? – ela pediu. – do – in short, in three days.
Gostei do lugar. ‘‘Surely we can stay a week longer?’’ she pleaded. ‘‘I like it here.’’
– Eu não. Está ficando muito monótono. ‘‘I don’t. It is getting rather slow.’’
– Então você pode me deixar aqui com as crianças! ‘‘Then you might leave me and the children!’’
– Como você gosta de contrariar, Ell! Qual o sentido? Eu teria que ‘‘How perverse you are, Ell! What’s the use? And have to come to fetch
voltar aqui para pegar vocês! Não: vamos voltar todos juntos; e aproveitar you! No: we’ll all return together; and we’ll make out our time in North
nosso tempo no norte de Gales ou em Brighton um pouco mais adiante. Wales or Brighton a little later on. Besides, you’ve three days longer yet.’’
Além disso, você ainda tem três dias aqui. It seemed to be her doom not to meet the man for whose rival talent she
Parecia estar fadada a não encontrar o homem cujo talento rival lhe had a despairing admiration, and to whose person she was now absolutely
despertara aquela admiração desesperada, e a cuja pessoa estava agora attached. Yet she determined to make a last effort; and having gathered
absolutamente ligada. Mesmo assim, decidiu fazer um último esforço; e from her landlady that Trewe was living in a lonely spot not far from the
tendo averiguado com a proprietária que Trewe estava morando em um fashionable town on the Island77 opposite, she crossed over in the packet78
local solitário não muito longe da elegante cidade na ilha em frente, foi from the neighbouring pier the following afternoon.
até lá em um barco a vapor na tarde seguinte, partindo do píer vizinho. What a useless journey it was! Ella knew but vaguely where the house
Que viagem mais inútil! Ella sabia apenas vagamente onde ficava a stood, and when she fancied she had found it, and ventured to inquire of
casa, e quando imaginou tê-la encontrado e arriscou perguntar a um a pedestrian if he lived there, the answer returned by the man was that he
passante se ele morava ali, a resposta do homem foi que não sabia. E did not know. And if he did live there, how could she call upon him? Some
se ele de fato morasse ali, como poderia fazer-lhe uma visita? Algumas women might have the assurance to do it, but she had not. How crazy
mulheres sentem-se seguras o suficiente para fazer isso, mas não ela. he would think her. She might have asked him to call upon her, perhaps;
Como a acharia louca. Talvez ela pudesse pedir-lhe que fosse visitá-la;

77
Island – trata-se da ilha de Wight (the Isle of Wight), que fica diante de Southsea e se tornou famosa pelo
festival de rock realizado em agosto de 1970. Ella muito provavelmente foi até a cidadezinha de Ryde, a maior
da ilha, ligada por travessia marítima a Southsea (hoje por hovercraft).
78
packet – por extenso seria packet-boat, isto é, um barco a vapor que navega a intervalos regulares entre
dois portos, originariamente para a entrega e coleta de correspondência.

60 61
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

mas nem isso tinha coragem de fazer. Demorou-se desolada pelo pitores- but she had not the courage for that, either. She lingered mournfully about
co pontal da orla até dar a hora de voltar à cidade e entrar no barco a vapor the picturesque seaside eminence79 till it was time to return to the town
para a travessia de volta, chegando em casa para o jantar sem que tivessem and enter the steamer for recrossing, reaching home for dinner without
sentido muito sua falta. having been greatly missed.
No último momento, e de modo bastante inesperado, o marido disse At the last moment, unexpectedly enough, her husband said that he
que não faria objeção a que ela e as crianças ficassem lá até o final da should have no objection to letting her and the children stay on till the
semana, já que ela assim desejava, desde que se julgasse capaz de voltar end of the week, since she wished to do so, if she felt herself able to get
para casa sem ele. Ela disfarçou seu prazer pela extensão de tempo que home without him. She concealed the pleasure this extension of time
ganhara; e Marchmill partiu na manhã seguinte sozinho. gave her; and Marchmill went off the next morning alone.
Mas a semana passou e Trewe não veio visitar. But the week passed, and Trewe did not call.
Na manhã de sábado, os membros remanescentes da família Marchmill On Saturday morning the remaining members of the Marchmill family
partiram daquele lugar que produzira tanto ardor nela. O trem tão departed from the place which had been productive of so much fervour
lúgubre; o sol caindo em raios fragmentados sobre os assentos quentes; o in her. The dreary, dreary train; the sun shining in moted beams upon the
caminho poeirento, sempre igual; os tristes fios estendidos – essas coisas hot cushions; the dusty permanent way; the mean rows of wire – these
a acompanharam, enquanto lá fora da janela as superfícies do mar azul things were her accompaniment: while out of the window the deep blue
profundo sumiam de sua visão, e com elas o lar de seu poeta. Com o sea-levels disappeared from her gaze, and with them her poet’s home.
coração apertado, tentou ler, mas em vez disso chorou. Os negócios do sr. Heavy-hearted, she tried to read, and wept instead. Mr. Marchmill was
Marchmill prosperavam, e ele e a família moravam em uma casa grande in a thriving way of business, and he and his family lived in a large new
e nova, em um terreno extenso a poucos quilômetros da cidade onde ele house, which stood in rather extensive grounds a few miles outside the
administrava seu negócio. city wherein he carried on his trade.

79
eminence – em sua acepção mais comum pode ser traduzido por “fama”, “eminência”. Neste caso, o termo
é utilizado com um significado de registro literário e significa “eminência” no sentido de “projeção”, “saliência”.

62 63
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

A vida de Ella era solitária ali, como a vida nos subúrbios costuma ser, Ella’s life was lonely here, as the suburban life is apt to be, particularly
particularmente em certas estações do ano; e ela contava com tempo de at certain seasons; and she had ample time to indulge her taste for lyric
sobra para se entregar a seu gosto por composições líricas e elegíacas. Mal and elegiac composition. She had hardly got back when she encountered
havia retornado quando encontrou um texto de Robert Trewe na nova a piece by Robert Trewe in the new number of her favourite magazine,
edição de sua revista favorita, que deveria ter sido escrito pouco antes da which must have been written almost immediately before her visit to
visita dela a Solentsea, pois continha aquele mesmo dístico que ela vira es- Solentsea,80 for it contained the very couplet she had seen pencilled81 on
crito a lápis no papel de parede junto à cama, e que a sra. Hooper comen- the wallpaper by the bed, and Mrs. Hooper had declared to be recent.
tara ser recente. Ella não conseguiu mais resistir, e pegando uma caneta Ella could resist no longer, but seizing a pen impulsively, wrote to him as
impulsivamente escreveu a ele como colega poeta, usando o pseudônimo a brother-poet,82 using the name of John Ivy, congratulating him in her
de John Ivy, elogiando na carta a bem-sucedida execução em métrica e letter on83 his triumphant executions in metre and rhythm of thoughts
ritmo de pensamentos que comoveram sua alma, comparados aos seus that moved his soul, as compared with her own brow-beaten84 efforts in
canhestros esforços no mesmo sofrido ofício. the same pathetic trade.
Foi a esse endereço que chegou uma resposta em poucos dias, embora To this address there came a response in a few days, little as she had
ela nem ousasse esperar por isso – uma nota curta e educada, na qual o dared to hope for it – a civil and brief note, in which the young poet stated
jovem poeta declarava que, embora não conhecesse bem os poemas do sr. that, though he was not well acquainted with Mr. Ivy’s verse, he recalled
Ivy, lembrava de já ter visto o nome ligado a poemas muito promissores; the name as being one he had seen attached to some very promising
que estava contente em conhecer o sr. Ivy por carta, e que certamente pieces; that he was glad to gain Mr. Ivy’s acquaintance by letter, and
buscaria com muito interesse por suas produções no futuro. should certainly look with much interest for his productions in the future.

80
Solentsea – por trás do nome Solentsea esconde-se Southsea, localidade balneária na área urbana de
Portsmouth, cidade do condado de Hampshire. O trecho de mar entre a ilha de Wight e a terra firme é chama-
do de the Solent (de onde Hardy extraiu a inspiração para o nome usado no conto).
81
pencilled – em inglês existem termos que denotam uma ação e, ao mesmo tempo, o meio usado para
realizá-la: to pencil significa “escrever a lápis”, assim como to pen quer dizer “escrever com uma caneta” e
to chalk “escrever com giz”. Note como muitos verbos que terminam com -el no passado ou no particípio
exigem a duplicação do l no inglês britânico (travelled, revelling), mas não no americano (traveled, reveling).
82
brother-poet – o termo brother significa “irmão”, mas, se vem antes de outros substantivos, tem o valor
mais estendido de “colega” e subentende o compartilhamento de uma experiência, um ofício ou uma ideia.
83
congratulating him... on – o verbo to congratulate pode ser empregado em três construções: to congratulate
someone on something (parabenizar alguém por alguma coisa); to congratulate oneself on something (ale-
grar-se por alguma coisa, felicitar-se consigo mesmo por alguma coisa, como no exemplo I congratulated
myself on my good fortune, fiquei feliz por minha boa sorte); e, por fim, construção mais rara, to congratulate
somebody for (doing) something (parabenizar alguém por ter feito algo).
84
brow-beaten – particípio passado com função adjetiva do verbo to brow-beat (hoje escrito de preferência
to browbeat), que é formado por brow (sobrancelha) e to beat (bater) e significa, portanto, “intimidar” por meio
do olhar e da expressão facial, em especial da região dos olhos.

64 65
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Devia haver algo juvenil ou tímido na carta dela, como um escrito os- There must have been something juvenile or timid in her own epistle,
tensivamente vindo de um homem, refletiu consigo; pois Trewe adotara o as one ostensibly coming from a man, she declared to herself; for Trewe
tom de alguém mais velho e superior em sua resposta. Mas o que impor- quite adopted the tone of an elder and superior in this reply. But what did
tava? Ele respondera; escrevera a ela de próprio punho, daquele mesmo it matter? He had replied; he had written to her with his own hand from
quarto que ela conhecia tão bem, pois ele agora voltara a seus aposentos. that very room she knew so well, for he was now back again in his quarters.
A correspondência iniciada desse modo continuou por dois meses ou The correspondence thus begun was continued for two months or more,
mais, Ella Marchmill enviando-lhe de vez em quando algumas das que Ella Marchmill sending him from time to time some that she considered
considerava suas melhores peças, que ele muito gentilmente recebia, em- to be the best of her pieces, which he very kindly accepted, though he did
bora não dissesse que as lia detidamente, nem enviasse em troca nenhuma not say he sedulously read them, nor did he send her any of his own in
das suas. Ella teria ficado mais magoada com isso se não soubesse que return. Ella would have been more hurt at this than she was if she had
Trewe agia na suposição de ser ela alguém de seu mesmo sexo. not known that Trewe laboured under85 the impression that she was one
Mas ainda assim, a situação era insatisfatória. Uma vozinha lisonjeira of his own sex.
lhe dizia que, se ele pelo menos a visse, as coisas seriam diferentes. Sem Yet the situation was unsatisfactory. A flattering little voice told her
dúvida, para começar, ela deveria ter ajudado e confessado francamente that, were he only to see her, matters would be otherwise. No doubt she
sua condição de mulher, mas para sua satisfação algo sucedeu que tornou would have helped on this by making a frank confession of womanhood,
isso desnecessário. Um amigo do marido, editor do jornal mais importan- to begin with, if something had not happened, to her delight, to render it
te da cidade e do condado, almoçando com eles um dia, observou durante unnecessary. A friend of her husband’s, the editor of the most important
a conversa que mantinham sobre o poeta que seu irmão (do editor), pintor newspaper in the city and county, who was dining with them one day,
paisagista, era amigo do sr. Trewe, e que os dois naquele momento esta- observed during their conversation about the poet that his (the editor’s)
vam juntos em Gales. brother the landscape-painter was a friend of Mr. Trewe’s, and that the
two men were at that very moment in Wales together.

85
laboured under – to labour significa “trabalhar”, mas indica sempre um trabalho árduo, pesado ou particu-
larmente incômodo. Não obstante, expressões como to labour under a delusion/misconception/impression,
significam simplesmente “ter uma desilusão/uma ideia equivocada/uma impressão”.

66 67
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Ella conhecia vagamente o irmão do editor. Na manhã seguinte, sen- Ella was slightly acquainted with the editor’s brother. The next morning
tou-se e escreveu, convidando-o a passar, na volta, um tempo na casa de- down she sat and wrote, inviting him to stay at her house for a short time
les, e pedindo que trouxesse com ele, se fosse viável, seu companheiro, o on his way back, and requesting him to bring with him, if practicable,
sr. Trewe, que ela estava ansiosa para conhecer. A resposta chegou depois his companion Mr. Trewe, whose acquaintance she was anxious to make.
de alguns dias. O correspondente e seu amigo Trewe teriam muito prazer The answer arrived after some few days. Her correspondent and his
em aceitar o convite dela ao voltarem para o sul, que seria em tal dia da friend Trewe would have much satisfaction in accepting her invitation
semana seguinte. on their way southward, which would be on such and such a day in the
Ella era toda alegria e animação. Seu plano dera certo; seu amado, em- following week.
bora até então nunca o tivesse visto, estava a caminho. ‘‘Ei-lo, em pé atrás Ella was blithe and buoyant. Her scheme had succeeded; her beloved
de nosso muro; ele olha para as janelas e pode ser visto pela treliça’’, pen- though as yet unseen one was coming. ‘‘Behold, he standeth behind
sou, em êxtase. ‘‘E, vejam, o inverno já se foi, a chuva parou, as flores sur- our wall; he looked forth at the windows, showing himself through the
gem sobre a terra, o tempo dos pássaros cantando está de volta, e o canto lattice,’’ she thought ecstatically. ‘‘And, lo, the winter is past, the rain is
da rolinha pode ser ouvido na nossa região.’’ over and gone, the flowers appear on the earth, the time of the singing of
Mas era preciso cuidar dos detalhes para hospedá-lo e alimentá-lo. Isso birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.’’86
ela fez com a máxima solicitude, e aguardou o ansiado dia e hora. But it was necessary to consider the details of lodging and feeding him.
This she did most solicitously, and awaited the pregnant87 day and hour.

86
Behold... – extraído do “Cântico dos Cânticos” (2,9 e 2,11-12) da Bíblia do Rei Jaime. O verso Behold, He
Standeth behind Our Wall é também o título de um quadro a guache do pintor francês James Tissot (1836-
-1902), conservado no Museu do Brooklyn de Nova York.
87
pregnant – no sentido concreto, o adjetivo pregnant significa “grávida”; se é especificado o nome de quem
vai nascer, utiliza-se a preposição with (when she was pregnant with Alessandro, quando estava grávida de
Alessandro). No sentido figurado, significa “rico”, “fecundo”, “prenhe” (every word she says is pregnant with
meaning, toda palavra que ela diz é rica em sentido), “significativo” (a most pregnant silence, um silêncio cheio
de significado) ou, então, como no conto, “muito importante”.

68 69
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Era por volta de cinco da tarde quando ouviu a campainha da porta e It was about five in the afternoon when she heard a ring at the door and
a voz do irmão do editor no vestíbulo. Poetisa que era, ou julgava ser, não the editor’s brother’s voice in the hall. Poetess as she was, or as she thought
estivera tão sublime aquele dia a ponto de deixar de se vestir com infinito herself, she had not been too sublime that day to dress with infinite
apuro, com uma roupa de tecido caro, que tinha leve semelhança com o trouble in a fashionable robe of rich material, having a faint resemblance
quíton da antiga Grécia, um estilo bem em voga naqueles dias entre as to the chiton88 of the Greeks, a style just then in vogue among ladies of an
damas com inclinação artística e romântica, que Ella adquirira em uma artistic and romantic turn, which had been obtained by Ella of her Bond
costureira da Bond Street da última vez em que estivera em Londres. Sua Street89 dressmaker when she was last in London. Her visitor entered the
visita entrou na sala de estar. Ela olhou atrás dele; ninguém mais entrou drawing-room.90 She looked towards his rear; nobody else came through
pela porta. Onde, em nome do deus do amor, estava Robert Trewe? the door. Where, in the name of the God of Love, was Robert Trewe?
– Ah, eu sinto muito – disse o pintor, depois das primeiras palavras pro- ‘‘O, I’m sorry,’’ said the painter, after their introductory words had been
tocolares. – Trewe é um rapaz estranho, sabe, sra. Marchmill. Disse que spoken. ‘‘Trewe is a curious fellow, you know, Mrs. Marchmill. He said
viria; depois disse que não poderia. Ele está todo coberto de pó. Andamos he’d come; then he said he couldn’t. He’s rather dusty. We’ve been doing
alguns quilômetros de mochila, sabe; e ele quis ir para casa. a few miles with knapsacks, you know; and he wanted to get on home.’’
– Ele... não virá? ‘‘He – he’s not coming?’’
– Não; e me pediu que pedisse desculpas em seu nome. ‘‘He’s not; and he asked me to make his apologies.’’
– Quando foi que se d-d-despediu dele? – perguntou ela, com o lábio ‘‘When did you p-p-part from him?’’ she asked, her nether lip starting off
inferior começando a vibrar tanto que parecia que um registro de tremolo quivering so much that it was like a tremolo-stop91 opened in her speech.
tivesse sido acionado em sua fala. Ela desejava sair correndo daquela cha- She longed to run away from this dreadful bore and cry her eyes out.
teação horrorosa e chorar copiosamente. ‘‘Just now, in the turnpike road92 yonder there.’’
– Agora mesmo, na estrada do pedágio bem ali. ‘‘What! he has actually gone past my gates?’’
– O quê! Acabou de passar aqui na frente do meu portão?
88
chiton – túnica sem mangas típica da Grécia antiga, feita de tecido leve, costurada como um saco sem
fundo e presa aos ombros por duas fivelas.
89
Bond Street – rua de Londres que liga Piccadilly à Oxford Street, e que, desde o século XVIII, constitui o
núcleo principal das compras de luxo: é, na realidade, um dos locais preferidos das lojas das grandes marcas
internacionais. Dizer que o vestido havia sido comprado na Bond Street significa destacar que se tratava de
uma peça de roupa de certo prestígio.
90
drawing-room – o substantivo drawing room (hoje escrito sem hífen) designa uma sala geralmente adja-
cente à sala ou ao salão principal em mansões e casas imponentes, na qual os visitantes eram recebidos e
entretidos. Deriva do substantivo withdrawing room, do século XVI, que designava uma sala para a qual os
donos da casa, bem como visitantes e convidados mais íntimos, podiam se retirar em busca de privacidade.
91
tremolo-stop – o tremolo, termo de origem italiana, como muitos outros do âmbito musical que são usados
universalmente, é um efeito de ornamentação que consiste em uma rápida repetição de um som. É obtido
em um órgão por meio de um tremolo stop (registro de tremolo) e em uma guitarra elétrica por meio de um
tremolo arm (alavanca de tremolo).
92
turnpike road – historicamente, uma turnpike era uma barreira que exigia o pagamento de um pedágio e,
portanto, uma turnpike road é uma “estrada com pedágio”.

70 71
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Sim. Quando chegamos aqui – belos portões, também, o melhor tra- ‘‘Yes. When we got to them – handsome gates they are, too, the finest
balho moderno em ferro forjado que já vi –, quando chegamos, paramos, bit of modern wrought-iron work I have seen – when we came to them
conversamos um pouco, e então ele se despediu e foi embora. A verdade é we stopped, talking there a little while, and then he wished me good-bye
que está um pouco deprimido nesse momento, não quer ver ninguém. É and went on. The truth is, he’s a little bit depressed just now, and doesn’t
um sujeito muito bom e excelente amigo, mas às vezes um pouco incerto want to see anybody. He’s a very good fellow, and a warm friend, but a
e triste; ele pensa demais nas coisas. A poesia dele, você sabe, é excessiva- little uncertain and gloomy sometimes; he thinks too much of things. His
mente erótica e apaixonada para o gosto de alguns; e acabou de receber poetry is rather too erotic and passionate, you know, for some tastes; and
uma crítica terrível da — Review que foi publicada ontem; viu um exem- he has just come in for a terrible slating93 from the — Review that was
plar na estação, por acaso. Talvez a senhora tenha lido? published yesterday; he saw a copy of it at the station by accident. Perhaps
– Não. you’ve read it?’’
– Tanto melhor. Ah, não vale a pena pensar nisso; apenas um daqueles ‘‘No.’’
artigos escritos por encomenda, para agradar aquela ala de assinantes de ‘‘So much the better. O, it is not worth thinking of; just one of those
mente estreita da qual a tiragem depende. Mas ficou desapontado com articles written to order, to please the narrow-minded set of subscribers
isso. Diz que o que mais o magoa é a deturpação; que embora possa to- upon whom the circulation depends. But he’s upset by it. He says it is the
lerar um ataque justo, não suporta mentiras que é impotente para refutar misrepresentation that hurts him so; that, though he can stand a fair attack,
e evitar que se espalhem. É esse justamente o ponto fraco de Trewe. Ele he can’t stand lies that he’s powerless to refute and stop from spreading.
vive tão sozinho que essas coisas o afetam muito mais do que o afetariam That’s just Trewe’s weak point. He lives so much by himself that these
se ele participasse da agitação da vida social ou comercial. E então disse things affect him much more than they would if he were in the bustle
que não ficaria aqui, com a desculpa de que parecia tudo muito novo e of fashionable or commercial life. So he wouldn’t come here, making the
abastado... perdoe... excuse that it all looked so new and monied – if you’ll pardon —’’
– Mas... ele devia saber que aqui tínhamos simpatia por ele! Nunca ‘‘But – he must have known – there was sympathy here! Has he never
comentou nada sobre receber cartas desse endereço? said anything about getting letters from this address?’’
– Sim, sim, comentou, cartas de John Ivy, talvez um parente seu, ele ‘‘Yes, yes, he has, from John Ivy – perhaps a relative of yours, he thought,
pensou, de visita aqui esses dias? visiting here at the time?’’
– Ele... gostou do Ivy, disse algo a respeito? ‘‘Did he – like Ivy, did he say?’’
– Bem, não acho que tivesse algum interesse especial pelo Ivy. ‘‘Well, I don’t know that he took any great interest in Ivy.’’

93
he has just come in for a terrible slating – o phrasal verb to come in for something significa “receber
acusações ou críticas”, o que, no texto, é reforçado pelo emprego de slating, substantivo derivado do verbo
to slate, que, no inglês britânico e no registro informal, quer dizer “criticar duramente”.

72 73
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Nem pelos poemas dele? ‘‘Or in his poems?’’


– Nem pelos poemas dele... quer dizer, pelo menos que eu saiba. ‘‘Or in his poems – so far as I know, that is.’’
Robert Trewe não se interessara pela casa dela, nem pelos poemas dela, Robert Trewe took no interest in her house, in her poems, or in their
nem pela pessoa que os escrevia. Ela, assim que conseguiu se desvencilhar writer. As soon as she could get away she went into the nursery and tried
do pintor, foi para a sala das crianças e tentou aliviar sua emoção beijando to let off her emotion by unnecessarily kissing the children, till she had a
as crianças sem motivo, até sentir uma súbita aversão por elas ao ver o sudden sense of disgust at being reminded how plain-looking they were,
quanto eram desprovidas de atrativos, como o pai. like their father.
O pintor de paisagens, obtuso e simplório, sequer percebeu pela conver- The obtuse and single-minded landscape-painter never once perceived
sa que ela estava interessada apenas em Trewe e não nele. Ele aproveitou from her conversation that it was only Trewe she wanted, and not himself.
o melhor que pôde sua visita e pareceu gostar da companhia do marido He made the best of his visit, seeming to enjoy the society of Ella’s husband,
de Ella, que por sua vez também gostou muito dele e lhe mostrou toda a who also took a great fancy to him,94 and showed him everywhere about
região, nenhum dos dois percebendo o humor de Ella. the neighbourhood, neither of them noticing Ella’s mood.
Fazia um ou dois dias que o pintor havia ido embora quando ela, certa The painter had been gone only a day or two when, while sitting upstairs
manhã, sentada no andar de cima sozinha, deu uma olhada no jornal de alone one morning, she glanced over the London paper just arrived, and
Londres que acabara de chegar e leu o seguinte parágrafo: read the following paragraph: –

Suicídio de um poeta Suicide of a poet

O sr. Robert Trewe, que vem sendo reconhecido há al- Mr. Robert Trewe, who has been favourably known for
guns anos como um dos nossos poetas em ascensão, co- some years as one of our rising lyrists, committed suicide at
meteu suicídio em seus aposentos em Solentsea na noite his lodgings at Solentsea on Saturday evening last by shooting
do último sábado com um tiro de revólver na têmpora di- himself in the right temple with a revolver. Readers hardly
reita. Os leitores provavelmente não precisarão ser lem- need to be reminded that Mr. Trewe has recently attracted the
brados de que o sr.  Trewe recentemente atraiu a atenção attention of a much wider public than had hitherto95 known
de um público mais amplo do que aquele que o conhecia

94
took a great fancy to him – a expressão to take a fancy to someone significa “ter simpatia por alguém”,
“afeiçoar-se” (she immediately took a fancy to that child, ela logo se afeiçoou àquela criança), enquanto to take
(mas também to strike ou to catch) someone’s fancy significa “atrair a atenção de alguém” (something about
the show really took her fancy, alguma coisa no espetáculo chamou sua atenção).
95
hitherto – advérbio formal para indicar up to now (até agora), up to this point (até esse momento). Simi-
larmente, henceforth é um modo formal de dizer from this time on (a partir de agora, de agora em diante).

74 75
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

até então com seu novo volume de versos, a maior parte deles him, by his new volume of verse, mostly of an impassioned
de caráter apaixonado, intitulado “Versos para uma Mulher kind, entitled ‘Lyrics to a Woman Unknown,’ which has been
Desconhecida”, já mencionado favoravelmente nestas páginas already favourably noticed in these pages for the extraordinary
pela extraordinária gama de sentimentos que percorre, e que gamut of feeling it traverses, and which has been made the
foi objeto de um crítica severa, se não agressiva, na — Review. subject of a severe, if not ferocious, criticism in the — Review.
Supõe-se, embora não se saiba com certeza, que o artigo possa It is supposed,96 though not certainly known, that the article
ter em parte levado ao trágico ato, já que um exemplar da re- may have partially conduced to the sad act, as a copy of the
vista foi encontrado em sua escrivaninha; ele foi visto em um review in question was found on his writing-table; and he has
estado bastante depressivo desde que a crítica foi publicada. been observed to be in a somewhat depressed state of mind
since the critique appeared.
Em seguida vinha o relato da investigação judicial, na qual fora lida a
seguinte carta, endereçada a um amigo distante: Then came the report of the inquest, at which the following letter was
read, it having been addressed to a friend at a distance: –
Caro —,
Antes que essas linhas cheguem às suas mãos deverei estar li- Dear97—, – Before these lines reach your hands I shall be
vre das inconveniências de ver, ouvir e saber das coisas à minha delivered from the inconveniences of seeing, hearing, and
volta. Não vou perturbá-lo expondo as razões para o passo que knowing more of the things around me. I will not trouble
tomei, embora possa assegurar-lhe que são legítimas e lógicas. you by giving my reasons for the step I have taken, though
Talvez se tivesse sido abençoado com uma mãe, uma irmã ou I can assure you they were sound and logical. Perhaps had I
uma amiga de outra índole, afetuosamente dedicada a mim, teria been blessed with a mother, or a sister, or a female friend of
concluído que valia a pena continuar minha presente existência. another sort tenderly devoted to me, I might have thought
Sonhei muito com tal criatura inalcançável, como você sabe; it worth while to continue my present existence. I have
long dreamt of such an unattainable creature, as you know;

96
It is supposed – enquanto no Brasil os jornais costumam usar o condicional para falar de fatos não
comprovados (também para evitar acusações de difamação), em inglês recorre-se a expressões como it is
supposed (supõe-se que), it is belived (acredita-se que) ou it is alleged (alega-se que) ou, então, advérbios
como supposedly (supostamente), presumably (presumivelmente) ou allegedly (segundo o que se afirma).
97
Dear – é comum nas aberturas de cartas usar o termo dear (“caro”, “cara”) seguido pelo nome do destinatário.
Enquanto em português o uso de “caro” ou “cara” indica com frequência uma relação de familiaridade e afeto,
em inglês o termo é usado também para entrar em contato com desconhecidos. Utiliza-se dear para se dirigir
tanto a um homem como a uma mulher, portanto, deve ser traduzido por “caro” ou “cara” com base no nome
que vem a seguir (dear Jane, cara Jane; dear Henry, caro Henry) ou, então, se não houver um nome, como
neste caso, procurando deduzir o sexo do destinatário a partir do contexto.

76 77
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

e ela, nunca encontrável, fugidia, inspirou meu último livro; foi and she, this undiscoverable, elusive one, inspired my last
somente ela, essa mulher imaginária, pois, apesar do que tem volume; the imaginary woman alone, for, in spite of what has
sido dito em alguns círculos, não há uma mulher real por trás been said in some quarters, there is no real woman behind
do título. Ela continuou, até o fim, não revelada, não conheci- the title. She has continued to the last unrevealed, unmet,
da, não conquistada. Acho desejável mencionar isso para que unwon.98 I think it desirable to mention this in order that
não se atribua nenhuma culpa a qualquer mulher real como no blame may attach to any real woman as having been the
causadora do meu falecimento por um suposto tratamento cause of my decease by cruel or cavalier99 treatment of me.
cruel ou indiferente. Informe a minha senhoria que lamen- Tell my landlady that I am sorry to have caused her this
to ter causado essa situação desagradável; mas o fato de ter unpleasantness; but my occupancy of the rooms will soon be
ocupado esses aposentos logo será esquecido. Há fundos sufi- forgotten. There are ample funds in my name at the bank to
cientes em meu nome no banco para pagar todas as despesas. pay all expenses.
R. Trewe. R. Trewe.

Ella permaneceu sentada por um tempo, aturdida, e então correu para o Ella sat for a while as if stunned, then rushed into the adjoining
aposento anexo e se atirou na cama, com o rosto afundado nela. chamber and flung herself upon her face on the bed.
O pesar e a confusão a deixaram em pedaços; e ficou nesse frenesi de Her grief and distraction shook her to pieces; and she lay in this frenzy
dor por mais de uma hora. Palavras entrecortadas saíam de vez em quan- of sorrow for more than an hour. Broken words came every now and then
do de seus lábios trêmulos: from her quivering lips: ‘‘O, if he had only known of me – known of me –
– Oh, se tivesse me conhecido... me conhecido... a mim!... Oh, se eu ti- me!... O, if I had only once met him – only once; and put my hand upon
vesse encontrado com ele alguma vez... apenas uma vez; e colocado minha his hot forehead – kissed him – let him know how I loved him – that I
mão em sua testa quente... beijado-o... ter confessado o quanto o amava... would have suffered shame and scorn, would have lived and died, for him!
que teria sofrido vergonha e escárnio, teria vivido e morrido, por ele! Tal- Perhaps it would have saved his dear life! ... But no – it was not allowed!
vez tivesse poupado sua preciosa vida!... Mas não... não foi permitido! God is a jealous God;100 and that happiness was not for him and me!’’
Deus é um Deus ciumento; e essa felicidade não era para ele e para mim!
98
unrevealed, unmet, unwon – são exemplos da função do prefixo negativo ou privativo un- para exprimir o
sentido oposto ao do adjetivo de partida. Revealed, met, won são, respectivamente, os particípios passados
dos verbos to reveal (revelar), to meet (encontrar), to win (vencer) com função adjetiva. O prefixo un- é usado
também para descrever a ação de evitar ou remover alguma coisa (unmasked, sem máscara) ou liberar-se de
algo (unburdened, não onerado, livre).
99
cavalier – como substantivo indica um “cavaleiro” e como adjetivo tem uma conotação não muito positiva:
pode, na realidade, significar “arrogante”, “superficial”, “indiferente”.
100
God is a jealous God – citação bíblica (Êxodo 34,14) que se refere ao amor absoluto que se deve ter por
Deus, acima do amor por qualquer outra coisa.

78 79
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Todas as possibilidades estavam extintas; o encontro fora invalidado. All possibilities were over; the meeting was stultified. Yet it was
Mesmo assim continuava quase visível para ela em sua imaginação, mes- almost visible to her in her fantasy even now, though it could never be
mo agora, embora jamais pudesse ser consubstanciado: substantiated –

‘‘A hora que poderia ter sido, mas não será, ‘‘The hour which might have been, yet might not be,
A hora que o coração do homem e da mulher conceberam e pariram, Which man’s and woman’s heart conceived and bore,
Mas da qual a vida foi arrebatada.’’ Yet whereof life was barren.’’101

Ela escreveu à proprietária da casa em Solentsea na terceira pessoa, She wrote to the landlady at Solentsea in the third person, in as subdued
no estilo mais comedido que conseguiu, incluindo uma ordem postal a style as she could command, enclosing a postal order for a sovereign,102
de um soberano e informando à sra. Hooper que a sra. Marchmill havia and informing Mrs. Hooper that Mrs. Marchmill had seen in the papers
lido nos jornais o triste relato da morte do poeta e tendo estado, como a the sad account of the poet’s death, and having been, as Mrs. Hooper was
sra. Hooper tivera conhecimento, muito interessada no sr. Trewe durante aware, much interested in Mr. Trewe during her stay at Coburg House
a sua estada na Casa Coburgo, seria muito grata à sra. Hooper se ela she would be obliged if Mrs. Hooper could obtain a small portion of his
pudesse conseguir uma mecha do cabelo dele antes que seu caixão fosse hair before his coffin was closed down, and send it her as a memorial of
fechado e lhe enviasse como lembrança dele, assim como a fotografia que him, as also the photograph that was in the frame. By the return-post
estava no porta-retrato. Na próxima remessa chegou a carta contendo a letter arrived containing what had been requested. Ella wept over the
o que havia sido pedido. Ella chorou ao ver o retrato e guardou-o em portrait and secured it in her private drawer; the lock of hair she tied with
sua gaveta pessoal; a mecha de cabelo, amarrou-a com uma fita branca e white ribbon and put in her bosom, whence she drew it and kissed it
guardou-a em seu peito, de onde a tirava e beijava a toda hora em algum every now and then in some unobserved nook.
canto onde não pudesse ser vista. ‘‘What’s the matter?’’ said her husband, looking up from his newspaper
– O que é isso? – disse o marido, levantando o olhar do jornal em uma on one of these occasions. ‘‘Crying over something? A lock of hair?
dessas ocasiões. – Chorando sobre alguma coisa? Uma mecha de cabelo? Whose is it?’’
De quem é isso?

101
The hour... – estes versos são extraídos do soneto 55, “Stillborn Love” (que significa literalmente “amor
natimorto”, “amor morto antes de nascer”), do poeta e pintor britânico Dante Gabriel Rossetti (1828-1882),
expoente do pré-rafaelismo.
102
sovereign – este termo, em um contexto de registro formal, indica um “soberano”, um rei ou uma rainha ou,
ainda, como no conto, um “soberano”, uma moeda de ouro cunhada pela primeira vez em 1489 sob Henrique
VII e que, de início, valia vinte e dois xelins e meio, e depois, em 1817, adquiriu o valor unitário de uma libra
esterlina (isto é, vinte xelins). O nome deriva obviamente da cabeça do soberano gravada na moeda.

80 81
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Ele está morto! – murmurou ela. ‘‘He’s dead!’’ she murmured.


– Quem? ‘‘Who?’’
– Não quero lhe contar, Will, por enquanto, a não ser que você insista! ‘‘I don’t want to tell you, Will, just now, unless you insist!’’ she said, a sob
– ela disse, com um soluço pesando-lhe a voz. hanging heavy in her voice.
– Ah, está bem. ‘‘O, all right.’’
– Importa-se com a minha recusa? Vou lhe contar um dia. ‘‘Do you mind my refusing? I will tell you some day.’’
– Não tem a menor importância, claro. ‘‘It doesn’t matter in the least, of course.’’
Ele afastou-se assobiando uns compassos de nenhuma melodia em par- He walked away whistling a few bars of no tune in particular; and
ticular; e, quando chegou a sua fábrica na cidade, o assunto veio de novo when he had got down to his factory in the city the subject came into
à mente de Marchmill. Marchmill’s head again.
Ele também sabia que houvera um suicídio recentemente na casa que He, too, was aware that a suicide had taken place recently at the house
haviam alugado em Solentsea. Tendo visto o volume de poemas nas mãos they had occupied at Solentsea. Having seen the volume of poems in his
da esposa ultimamente, e ouvido fragmentos da conversa da proprietária wife’s hand of late, and heard fragments of the landlady’s conversation
da casa a respeito de Trewe quando foram seus inquilinos, ele de repente about Trewe when they were her tenants, he all at once said to himself,
disse a si mesmo: ‘‘Why of course it’s he! ... How the devil did she get to know him? What
– Mas é claro que é ele...! Como raios ela conseguiu conhecê-lo? Que sly animals women are!’’
animais astutos são as mulheres! Then he placidly dismissed the matter, and went on with his daily affairs.
Então tranquilamente descartou o assunto e prosseguiu com seus By this time Ella at home had come to a determination. Mrs. Hooper, in
afazeres do dia. À essa altura, Ella, em casa, tomara uma decisão. A sra. sending the hair and photograph, had informed her of the day of the
Hooper, ao enviar a mecha de cabelo e o retrato, a informara do dia funeral; and as the morning and noon wore on an overpowering wish
do funeral; e conforme a manhã e a tarde foram passando, um desejo to know where they were laying him took possession of the sympathetic
avassalador de saber onde ele seria enterrado tomou posse da compassiva woman. Caring very little now what her husband or any one else might
mulher. Como agora pouco se importava com o que o marido ou think of her eccentricities, she wrote Marchmill a brief note, stating that
qualquer outra pessoa pudessem pensar de suas excentricidades, escreveu she was called away for the afternoon and evening, but would return on
a Marchmill um bilhete curto, dizendo ter sido requisitada para a tarde the following morning. This she left on his desk, and having given the
e a noite, mas que voltaria na manhã seguinte. Deixou-o na escrivaninha same information to the servants, went out of the house on foot.
dele e, depois de dar a mesma informação aos criados, saiu de casa a pé.

82 83
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Quando o sr. Marchmill chegou no início da tarde, os criados pareciam When Mr. Marchmill reached home early in the afternoon the servants
ansiosos. A babá chamou-o de lado e disse que a tristeza de sua patroa looked anxious. The nurse took him privately aside, and hinted that her
nos últimos dias era tamanha que temia que ela tivesse saído para ir se mistress’s sadness during the past few days had been such that she feared
afogar. Marchmill ponderou. Por fim concluiu que ela não faria isso. Sem she had gone out to drown herself. Marchmill reflected. Upon the whole
dizer para onde ia, resolveu também sair e disse aos criados que não es- he thought that she had not done that. Without saying whither103 he was
perassem por ele acordados. Foi à estação de trem e comprou um bilhete bound he also started off, telling them not to sit up for him. He drove to
para Solentsea. the railway-station, and took a ticket for Solentsea.
Era noite quando chegou lá, mesmo tendo ido de trem expresso, e It was dark when he reached the place, though he had come by a fast
sabia que se a mulher já estivesse ali só poderia ter ido em um trem mais train, and he knew that if his wife had preceded him thither104 it could
lento, que teria chegado não muito antes do seu. A alta temporada em only have been by a slower train, arriving not a great while before his
Solentsea já terminara: o calçadão estava deserto, e as charretes eram own. The season at Solentsea was now past: the parade was gloomy, and
poucas e baratas. Perguntou o caminho para o cemitério e logo chegou lá. the flys105 were few and cheap. He asked the way to the Cemetery, and
O portão estava trancado, mas o vigia deixou-o entrar, dizendo, porém, soon reached it. The gate was locked, but the keeper let him in, declaring,
que não havia ninguém ali. Embora não fosse tarde, a escuridão outonal however, that there was nobody within the precincts. Although it was
era agora intensa; e ele teve certa dificuldade para se manter no sinuoso not late, the autumnal darkness had now become intense; and he found
caminho que levava à parte onde, segundo o homem dissera, haviam some difficulty in keeping to the serpentine path which led to the quarter
ocorrido os poucos enterros do dia, um ou dois. Começou a andar pela where, as the man had told him, the one or two interments106 for the day
grama e, tropeçando em algumas estacas, curvava-se de vez em quando had taken place. He stepped upon the grass, and, stumbling over some
para tentar discernir alguma figura contra o céu. pegs, stooped now and then to discern if possible a figure against the sky.
Não viu nenhuma; mas andando mais rápido em um ponto onde o solo He could see none; but lighting on a spot where the soil was trodden,
estava mais pisado, viu um vulto encolhido ao lado de uma cova recém- beheld a crouching object beside a newly made grave. She heard him, and
-feita. Ela o ouviu, e pôs-se de pé com um salto. sprang up.

103
whither – advérbio de uso arcaico ou do registro literário que quer dizer “para onde”.
104
thither – advérbio, também de uso arcaico, que significa “para lá”, “naquela direção”.
105
flys – o único caso em que o termo fly admite tanto o plural regular flies quanto a exceção flys é quando tem
o significado de “charrete”. Já quando significa “mosca” (there were flies buzzing all around us, havia moscas
zunindo à nossa volta) o plural tem somente a forma flies.
106
interments – termo de registro formal, sinônimo do mais comum burial (sepultamento). Os dois verbos
correspondentes, to bury e to inter (pronunciado com o acento no e), seguem os registros dos substantivos.

84 85
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Ell, como é ridículo isso! – disse indignado. – Fugir de casa... nunca ‘‘Ell, how silly this is!’’ he said indignantly. ‘‘Running away from home –
soube de algo parecido! Claro que não estou com ciúmes desse infeliz; I never heard such a thing! Of course I am not jealous of this unfortunate
mas é muito ridículo que você, casada com três filhos e um quarto a ca- man; but it is too ridiculous that you, a married woman with three
minho, perca a cabeça desse jeito por um amante morto...! Sabia que você children and a fourth coming, should go losing your head like this over a
ficou trancada aqui? Você não teria conseguido sair durante toda a noite. dead lover! ... Do you know you were locked in? You might not have been
Ela não respondeu. able to get out all night.’’
– Espero, para o seu próprio bem, que a coisa entre você e ele não tenha She did not answer.
ido longe demais. ‘‘I hope it didn’t go far between you and him, for your own sake.’’
– Não me ofenda, Will. ‘‘Don’t insult me, Will.’’
– Ouça bem, não vou tolerar mais esse tipo de coisa; entendeu bem? ‘‘Mind, I won’t have anymore of 107 this sort of thing; do you hear?’’
 

– Muito bem – disse ela. ‘‘Very well,’’ she said.


Ele enlaçou o braço dela no seu e conduziu-a para fora do cemitério. He drew her arm within his own, and conducted her out of the
Seria impossível voltar naquela mesma noite; e como não queriam ser Cemetery. It was impossible to get back that night; and not wishing to
vistos naquela triste condição, ele levou-a até uma cafeteria pequena e mi- be recognized in their present sorry condition, he took her to a miserable
serável, perto da estação, de onde partiram de manhã cedo, viajando quase little coffee-house close to the station, whence they departed early in
sem se falar, com a sensação de que era uma daquelas terríveis situações the morning, travelling almost without speaking, under the sense that it
da vida conjugal em que as palavras de nada servem, e chegando à porta was one of those dreary situations occurring in married life which words
de casa ao meio-dia. could not mend, and reaching their own door at noon.
Os meses passaram e nenhum dos dois nunca tentou iniciar uma con- The months passed, and neither of the twain108 ever ventured to start a
versa sobre o episódio. Ella com excessiva frequência mostrava um humor conversation upon this episode. Ella seemed to be only too frequently in a
triste e apático, que quase poderia ser chamado de prostração. Aproxima- sad and listless mood, which might almost have been called pining. The time
va-se a hora em que passaria pela tensão do parto pela quarta vez, e isso was approaching when she would have to undergo the stress of childbirth
não parecia animá-la muito. for a fourth time, and that apparently did not tend to raise her spirits.

107
I won’t have anymore of – a construção I won’t + verbo + any more of é utilizada em expressões como I
won’t hear any more of this! (não quero mais saber disso!), I won’t listen to any more of this! (não quero ouvir mais
nada a respeito!), I won’t buy any more of their products! (não vou mais comprar nenhum produto deles!) etc.
108
twain – termo obsoleto, sinônimo de two, “dois” (to cut in twain, cortar em dois, cortar pela metade),
presente também na expressão idiomática never the twain shall meet, usada para indicar que duas coisas no-
meadas antes não têm pontos em comum (work is work, love is love, and never the twain shall meet, trabalho
é trabalho, amor é amor, e um não tem nada a ver com o outro).

86 87
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

– Acho que não vou sobreviver dessa vez! – disse ela um dia. ‘‘I don’t think I shall get over it this time!’’ she said one day.
– Bah! Que pressentimento mais infantil! Por que não iria correr tudo ‘‘Pooh! what childish foreboding! Why shouldn’t it be as well now
bem como sempre? as ever?’’
Ela balançou a cabeça. She shook her head. ‘‘I feel almost sure I am going to die; and I should
– Tenho quase certeza de que vou morrer; e ficaria feliz com isso, se não be glad, if it were not for Nelly, and Frank, and Tiny.’’
fosse por Nelly, e Frank e Tiny. ‘‘And me!’’
– E eu! ‘‘You’ll soon find somebody to fill my place,’’ she murmured, with a sad
– Você logo arrumaria alguém para pôr no meu lugar – ela murmurou, smile. ‘‘And you’ll have a perfect right to; I assure you of that.’’
com um sorriso triste. – E teria todo o direito de fazê-lo; garanto. ‘‘Ell, you are not thinking still about that – poetical friend of yours?’’
– Ell, você não pensa ainda naquele... seu poético amigo? She neither admitted nor denied the charge. ‘‘I am not going to get over
Ela não confirmou nem negou a acusação. my illness this time,’’ she reiterated. ‘‘Something tells me I shan’t.’’
– Acho que não vou superar minha indisposição dessa vez – reiterou. – This view of things was rather a bad beginning, as it usually is; and,
Algo me diz que não vou. in fact, six weeks later, in the month of May, she was lying in her room,
Essa visão das coisas era um mau prenúncio, como sempre; e, de fato, pulseless and bloodless, with hardly strength enough left to follow up one
seis semanas mais tarde, em maio, ela estava deitada em seu quarto, quase feeble breath with another, the infant for whose unnecessary life she was
sem pulso, exangue, mal tendo forças para fazer emendar uma respira- slowly parting with her own being fat and well. Just before her death she
ção débil na outra, mas o bebê, por cuja vida supérflua ela lentamente se spoke to Marchmill softly: –
separava, nasceu robusto e saudável. Pouco antes de morrer, falou com ‘‘Will, I want to confess to you the entire circumstances of that – about
Marchmill baixinho: you know what – that time we visited Solentsea. I can’t tell what possessed
– Will, quero lhe confessar as circunstâncias daquilo – você sabe o que me – how I could forget you so, my husband! But I had got into a morbid
é –, naquela vez em que fomos a Solentsea. Não sei o que me possuiu – state: I thought you had been unkind; that you had neglected me; that you
como fui capaz de esquecer tanto de você, meu marido! Mas entrei em um weren’t up to my intellectual level, while he was, and far above it. I wanted
estado mórbido: pensava que você tinha sido indelicado comigo; que ti- a fuller appreciator, perhaps, rather than another lover —’’
nha sido negligente; que estava abaixo do meu nível intelectual, enquanto
ele estava acima e bem acima. Talvez quisesse alguém que me valorizasse
plenamente, mais do que outro amante...

88 89
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Ela não pôde continuar, de pura exaustão; e partiu em um colapso re- She could get no further then for very exhaustion;109 and she went off in
pentino, poucas horas depois, sem dizer mais nada ao marido sobre o sudden collapse a few hours later, without having said anything more to
assunto de seu amor pelo poeta. William Marchmill, na realidade, como her husband on the subject of her love for the poet. William Marchmill,
a maioria dos maridos casados há muitos anos, estava pouco preocupa- in truth, like most husbands of several years’’ standing, was little disturbed
do com os ciúmes retrospectivos e não demonstrara a menor ansiedade by retrospective jealousies, and had not shown the least anxiety to press
em extrair dela confissões sobre um homem morto, sem o menor poder her for confessions concerning a man dead and gone beyond any power
de incomodá-lo. of inconveniencing him more.
Mas, quando ela já estava enterrada havia uns dois anos, aconteceu que But when she had been buried a couple of years110 it chanced one day
um dia, remexendo alguns papéis esquecidos que ele queria destruir antes that, in turning over some forgotten papers that he wished to destroy
que sua segunda esposa entrasse na casa, deparou com uma mecha de ca- before his second wife entered the house, he lighted on a lock of hair
belo em um envelope, com o retrato do falecido poeta e uma data anotada in an envelope, with the photograph of the deceased poet, a date being
no verso, com a caligrafia da falecida esposa. A data era do tempo que written on the back in his late wife’s hand. It was that of the time they
haviam passado em Solentsea. spent at Solentsea.

109
very exhaustion – quando very tem função de adjetivo, pode significar, como neste caso, “extremo” ou
“próprio”, “exato” (there’s the very book I was looking for, ali está exatamente o livro que eu estava procuran-
do; those were his very words, foram exatamente essas as palavras dele).
110
when she had been buried a couple of years – neste caso, when tem valor de after, e a frase literalmente
significa “depois que ela já estava enterrada há uns dois anos”.

90 91
Uma Mulher Imaginativa An Imaginative Woman

Marchmill ficou longo tempo observando o cabelo e o retrato, pensati- Marchmill looked long and musingly at the hair and portrait, for
vo, pois algo chamara sua atenção. Pegou o menino que causara a morte something struck him. Fetching the little boy who had been the death of
da mãe, agora um garotinho levado, sentou-o em seu colo, segurou a me- his mother, now a noisy toddler,111 he took him on his knee, held the lock
cha de cabelo perto da cabeça dele e pôs o retrato na mesa, para poder of hair against the child’s head, and set up the photograph on the table
comparar de perto os traços de cada semblante. Sem dúvida, havia forte behind, so that he could closely compare the features each countenance
semelhança; aquela expressão sonhadora e peculiar do rosto do poeta en- presented. There were undoubtedly strong traces of resemblance; the
caixava, como uma ideia transmitida, no rosto do menino, e o cabelo era dreamy and peculiar expression of the poet’s face sat, as the transmitted
do mesmo tom. idea, upon the child’s, and the hair was of the same hue.
– Que estúpido fui de não ter visto isso antes! – murmurou Marchmill. ‘‘I’m damned if I didn’t think so!’’ murmured Marchmill. ‘‘Then she did
– Quer dizer que ela de fato me enganou com aquele rapaz da hospeda- play me false112 with that fellow at the lodgings! Let me see: the dates –
gem! Deixe-me ver: as datas, segunda semana de agosto... terceira semana the second week in August. ... the third week in May. ... Yes ... yes. ... Get
de maio... Sim... sim... Fora, saia daqui, moleque! Você não é nada meu! away, you poor little brat!113 You are nothing to me!’’

111
toddler – no sentido próprio, é uma criança que está aprendendo a andar; to toddle significa “caminhar
com passos vacilantes”, uma referência justamente a uma criança ou mesmo a um bêbado ou a uma pessoa
idosa que se move com esforço e pouco equilíbrio.
112
play me false – to play false tem dois significados: “fraudar” em um jogo ou em uma competição ou, então,
como no conto, “trair”, “enganar”.
113
brat – este termo informal indicava originariamente um beggar’s child (filho de um mendigo), depois passou
a descrever uma criança muito ativa e mal-educada, portanto, um “moleque”. É usado na locução spoilt brat
(criança mimada) e nas expressões coloquiais do inglês americano Army/Navy/military brat, nas quais perde
a conotação negativa a respeito do comportamento e passa a identificar simplesmente o filho de um membro
do exército, da marinha ou de um militar em termos genéricos.

92 93
O autor

Thomas Hardy nasce em 1840 em Upper Bockhampton, Dorset


(o “Wessex” no qual irá ambientar todos os seus romances), Inglaterra.
Diplomado em arquitetura, transfere-se para Londres em 1862 para
exercer a profissão, mas logo a abandona para dedicar-se em tempo in-
tegral à literatura. Em 1874, casa-se com Emma Gifford e muda-se
para a casa de campo Max Gate, nos arredores de Dorchester, onde
permanece até o fim da vida.
Viúvo a partir de 1912, dois anos mais tarde casa-se com Florence
Dugdale, que será sua biógrafa. Morre em Max Gate em 1928 e é se-
pultado em Londres, na abadia de Westminster.

O miolo deste livro foi impresso em papel Chambril Avena 80 g/m².


Os papéis da International Paper são produzidos a partir de florestas plantadas e renováveis.

Você também pode gostar