oferecidas pelos autores. O livro, Viana, V.; Tagnin, S. E. O. (orgs.). Corpora no ensino de além de estabelecer mais firme- línguas estrangeiras. São Paulo: mente o perfil da pesquisa e das Hub Editorial, 2010, 375 p. aplicações da Linguística de Cor- pus no Brasil, é de interesse para professores de línguas, traduto- res, lingüistas e outros profissio- Ensinando línguas estrangeiras e nais da área de Letras, que certa- tradução a partir do jeito que a mente nele encontrarão o alicerce gente diz… para o desenvolvimento de suas competências nas metodologias Começo a apresentação deste e aplicações desse estimulante livro resgatando as palavras de campo do saber. Heliana Mello (UFMG), lidas na São ao todo 9 artigos, se- contracapa da obra: guidos de um glossário muito Os trabalhos agrupados neste conciso e pertinente sobre os volume exploram através do viés principais termos e definições da Linguística de Corpus, aplica- da Linguística de Corpus, bem ções para o ensino de línguas e como de um repertório de refe- de tradução, além de oferecerem rências, projetos e endereços de subsídios teóricos e reflexões so- corpora já disponíveis on line. bre essa emergente subárea dos Cada um dos nove artigos contri- estudos lingüísticos. Corpora no bui de forma original como mo- Ensino de Línguas Estrangeiras delo e difusão de uma perspectiva é o primeiro volume de seu gêne- de trabalho lingüístico baseada, ro no mercado editorial brasileiro essencialmente, na probabilida- e inova pelo tema e por congre- de de uso, e não na intuição dos gar pesquisadores experientes e falantes, como tão bem pontua professores de línguas que jun- Viana no capítulo inicial da obra. tos oferecem ao leitor elementos A descrição e a formulação de para aguçar a sua curiosidade e atividades didáticas, exercícios e colocar em prática, na sua sala questões propostas nos nove arti- Resenhas 295
gos a partir da frequência de usos falta de relação com o contexto
específicos, e considerando tipos nacional de ensino de línguas. de discurso, gêneros textuais, Portanto, damos as boas-vindas registros e atividades sociais da à chegada desta obra dirigida a linguagem, são uma contribuição professores brasileiros com alu- pioneira à área que Berber Sardi- nos e aulas no Brasil. nha, no último capítulo, denomi- A clareza de exposição dos na Lingüística de Corpus educa- nove artigos, o rigor metodoló- cional brasileira. gico e a riqueza de atividades su- Ainda segundo as considera- geridas para explorar corpora faz ções finais de Berber Sardinha, dessa obra uma contribuição ím- a maioria dos professores de lín- par nesse contexto educacional. gua estrangeira frequenta mais No primeiro capítulo, Viana as livrarias do que as bibliotecas, (Queen’s University Belfast) sin- daí a importância da divulgação tetiza as bases da Lingüística de linguística na forma de livros se Corpus (LC), conceitos, técnicas queremos interferir na concepção e análises - explicando, de forma de linguagem e de atividades di- muito clara e objetiva, quais os dáticas dos principais agentes da recursos em termos de ferramen- educação no Brasil, que não têm tas, tipos de análises e aplicações tanta familiaridade ou facilidade didáticas que a LC oferece ao de acesso a artigos acadêmicos ensino de línguas estrangeiras. O publicados em periódicos, e pa- papel da introspecção na descri- ra os quais os livros e os livros ção lingüística e o mito do ‘fa- didáticos disponíveis em livra- lante nativo’ são minimizados em rias físicas e virtuais, ainda são a detrimento da captura de padrões principal fonte de atualização. O de uso, a partir da sua probabi- problema, para Berber Sardinha, lidade de ocorrências em textos, é que a maioria do material ofe- de acordo com sua situação de recido é oriundo de editoras es- produção. trangeiras, deixando de atender No segundo capítulo, Santos bem nossos professores seja pelo (USP) analisa as colocações ad- preço das publicações seja pela verbiais em inglês para negócios, 296 Resenhas
comparando o input disponível distintos, os itens: ‘present’ mais
em materiais didáticos com os frequente nos resumos dos alu- resultados de análises de aspec- nos do que nos resumos publica- tos lexicais, pragmáticos e/ou dos; ‘find’ menos frequente nos semânticos em textos escritos co- resumos dos alunos, ‘show’ que letados em periódicos e relatórios ocorre com frequência semelhan- de empresas. Ressaltando a im- te nos dois corpora. Interessante portância da convencionalidade resultado retórico discursivo en- no ensino de inglês como língua contrado; a falta de assertividade de especialidade, são analisadas e posicionamento subjetivo nos as oito colocações adverbiais resumos de alunos brasileiros. mais frequentes encontradas em No quarto capítulo, Pinto e função do seu cotexto: ‘actively’, Souza (PUC-SP) analisam diá- ‘adversaly’, ‘closely’, ‘directly’, logos de filmes comerciais com- ‘sharply’, ‘widely’ e seus respec- binando procedimentos da LC à tivos colocados. teoria pragmática para a análi- No terceiro capítulo, Dayrell se da partícula conversacional (USP) analisa a léxico-gramática ‘just’. Em uma interação em au- de abstracts produzidos por bra- la, a partir de atividade didática sileiros em textos acadêmicos es- direcionada para a observação de critos em inglês comparando os usos pragmáticos e variação, são padrões léxico gramaticais dos repertoriadas as seguintes fun- textos de alunos com os de textos ções comunicativas deste item: publicados em revistas interna- mitigar ordens, justificar, inten- cionais. Para a autora, na língua sificar, checar informação, expli- franca da comunidade científica car, expressar irritação/aborre- internacional, o Inglês, a tradi- cimento. Este repertório de usos cional distinção entre falantes pragmáticos encontrados a partir nativos e não nativos está em de atividade didática e interação decadência. Dentre os padrões com os alunos contrasta com a léxico-gramaticais mais freqüen- informação encontrada em mate- tes, foram selecionados, por ilus- rial didático que apresenta o item trarem três padrões de frequência apenas como advérbio de tempo, Resenhas 297
acompanhado de presente per- co; de conhecimento das culturas
fect, unidade lexical que ocorreu incluindo domínio de assuntos em apenas 47 das 4.034 linhas de especializados, de conhecimen- concordância analisadas, ou seja, to das convenções textuais; de pouco mais de 1%. conhecimentos sobre tradução, No quinto capítulo, Alves estratégias, procedimentos, fer- (UFMG) e Tagnin (USP) ana- ramentas tecnológicas e estraté- lisam o papel do automonito- gias de busca. As áreas técnicas ramento e da coscientização carecem de referências bilíngües cognitivo-discursiva no processo confiáveis, daí a proposta de uma de aprendizagem de tradutores prática deliberada cujas condi- novatos. Tradutores ingênuos ções necessárias seriam: propor tendem a concentrar esforços na uma tarefa bem definida, com solução de problemas lexicais dificuldade apropriada ao indiví- desconhecendo as convenções duo, com feedback informativo e linguísticas e acreditando na com oportunidade para a repeti- equivalência unívoca, ou seja, na ção e a correção. A elaboração possibilidade de uma tradução li- de glossários técnicos enquanto teral e na necessidade de traduzir prática deliberada modifica pa- cada item lexical. A confecção de drões de monitoramento, aloca- um glossário para a tradução de ção de recursos e planejamento, textos técnicos a partir da cons- com aumento na rotinização de trução de um corpus especiali- processos cognitivos no domínio zado é proposta, passo a passo, do desenvolvimento da compe- enquanto atividade didática para tência tradutória. o desenvolvimento da compe- No sexto capítulo, Zinato, Zí- tência tradutória em direção à lio e Migotto (UFRGS) analisam expertise. Os pressupostos cogni- artigos de Cardiologia em portu- tivos, neste caso, são os de que guês e alemão e as contribuições um desempenho consistente e de da pesquisa em corpus para o en- alto nível de especialização é ad- sino de leitura, discutindo ques- quirido com aumento no desem- tões teóricas sobre leitura e sua penho de conhecimento linguísti- aprendizagem instrumental. A 298 Resenhas
análise de três termos de Cardio- francês língua estrangeira ana-
logia e seus colocados adjetivais lisando o caso da marca ‘mas’ ‘Insuficiência cardíaca/Herzin- em português e sua relação com suffiziens’; ‘Valva aórtica /Aor- a marca ‘mais’ em francês, em tenklappe’, ‘Infarto do miocá- corpus paralelo de cunho lite- rido/Miokardinfarkt’ demonstra rário. São assim analisadas as diferentes combinatórias e con- ocorrências e contexto de uso das venções. Os textos em alemão marcas ‘mas’, ‘porém’, ‘entre- têm parágrafos mais longos com tanto’, ‘todavia’e ‘contudo’ em frases mais curtas que em portu- português, e das marcas ‘mais’, guês. Chamam a atenção as dife- ‘cependant’, ‘pourtant’, ‘toute- renças de convenção e de pontos fois’ e ‘néanmoins’ em francês. de vista do saber científico en- A descrição é seguida de uma volvido, não só pelas diferentes proposta de atividade didática categorizações mais empregadas para aplicação desses conheci- e ausências de correspondências mentos em aula a partir da explo- (os diferentes colocados adjeti- ração de textos e da articulação vais não são igualmente selecio- lógica do discurso. A partir da nados pelas duas línguas), mas abordagem enunciativa culiolia- também pela posição do adjetivo. na, são estabelecidas categorias A experiência do contraste via semântico-funcionais - que re- LC leva a perceber padrões de metem a universos de represen- associação recorrentes que con- tação, referenciação e regulação tribuem para caracterizar o arti- diferentes em cada língua - no go científico nesse par de línguas intuito de levar os aprendizes a e de culturas de escrita, contri- perceber que ‘mas’ não é equiva- buindo para o desenvolvimento lente de ‘mais’; uma vez que a do processamento do texto e da palavra equivalente remete a uma competência leitora. relação de igualdade que exclui a No sétimo capítulo, Zavaglia variação semântico-tradutológica e Celli (USP) propõem a aplica- de ‘mas’ para o francês. ção do conceito de transcatego- No oitavo capítulo, Pagano e rialidade de Culioli ao ensino de Figueiredo (UFMG) analisam a Resenhas 299
gramaticalização da dor em por- baseados na análise da dor física
tuguês e em espanhol, propondo em três tipos de textos disponí- uma abordagem comparada com veis na Internet (informativo, en- subsídios da LC e da linguística trevista e fórum on-line), expli- sistêmico-funcional. As autoras cam diferenças de funcionamento identificam espaços de analogias na gramaticalização da dor nas e diferenças nas duas línguas pela duas línguas. A partir das fun- forma como elas gramaticalizam ções de processo e participante, a experiência da dor, a partir dos demonstra-se a tendência mais recursos léxico-gramaticais mais verbal e mental em espanhol do utilizados em cada uma delas. que em português e a preferên- Os resultados assinalam maior cia por tipos perceptivos: ‘sien- representação da dor como pro- to dolor’e emotivos: ‘me duele’, cesso na língua espanhola, com análogo a ‘me encanta’, ‘me gus- destaque para processos mentais: ta’, ‘me emociona’, bem como ‘sentí dolor’; ‘sufra frecuentes a representação importante em dolores’, ou, de ‘dolor’ encaixa- português como significado rela- do em circunstâncias de assunto: cional: ‘estou com dor de’, dados ‘se queja de dolor de cabeza’, o que não se verificam em espanhol que apontaria para um espaço de ‘estoy con dolor de’. representação mental da experi- No nono capítulo, Berber ência da dor. Já em português, a Sardinha (PUC-SP) propõe como recorrência de participantes asso- usar a LC no ensino de língua ciados a processos materiais: ‘a estrangeira e propõe o desen- dor vai passar’, ‘dá a maior dor volvimento de uma Lingüística de cabeça’ e, relacionais: ‘a dor de Corpus educacional brasilei- pode ser considerada’, ‘a dor é ra, para a qual esta obra seria a constante’ e, de circunstâncias de primeira contribuição importante acompanhamento: ‘tou com dor na forma de livro. As atividades de cabeça’ assinalaria uma espa- didáticas propostas, com prós e ço de representação material da contras, ora centradas na concor- ‘dor’. Os resultados relacionados dância, ora no texto e ora em ati- à linguística sistêmico-funcional, vidades multimídia/multigênero 300 Resenhas
fornecem modelos de materiais boração de materiais didáticos
de ensino, vistos como artefatos, relevantes e eficazes. Os nove instrumentos que transformam capítulos estão filiados institucio- trabalhadores em profissionais nalmente a pesquisas nacionais modernos. Portanto, para o autor com corpora e fornecem um ex- são fundamentais para sustentar celente exemplo de cooperação a prática do professor enquanto acadêmica e de trabalho conjunto profissional e artista, pois sendo no sentido de produzir conheci- cada aula única e irreproduzível mento linguístico relevante, útil o trabalho do professor é uma ar- e necessário, procurando orga- te mesmo. As propostas de ativi- nizar e difundir uma prática lin- dades com foco em atividades so- güística - infelizmente - ainda ciais, gênero, texto e elementos pouco conhecida, desenvolvida de léxico-gramática inserem-se ou incorporada à formação de na proposta de oferecer materiais profissionais para o ensino de de ensino para fazer acontecer a línguas e tradução no Brasil. Os LC nas aulas. A segunda parte do autores destes nove artigos, e os artigo faz um balanço da inserção organizadores da obra, têm todos dessa subárea no panorama edu- o grande mérito de enfrentar o cativo nacional, o trabalho feito desafio hercúleo de preparar ma- e o que falta por fazer, terminan- teriais e atividades complexas e do com um convite generoso de que demandam um empreendi- juntar-nos ao esforço de difun- mento coletivo de coleta ou um dir essa visão da linguagem, do processo de preparo de dados que ensino de línguas e da tradução requer muito tempo. a partir de textos e ferramentas Não é por acaso que a obra computacionais de análise. começa com uma homenagem As contribuições para o ensi- a Tim Johns, marcando sua es- no em cada um destes nove arti- colha de vida pelo ensino e sua gos são contundentes, tanto apara dedicação ao desenvolvimento a seleção do conteúdo pragmáti- de ferramentas de aprendizagem co de cursos quanto para a ela- baseadas tanto em corpus, quan- Resenhas 301
to no processo de inferência, memória deste mentor do gru-
descrevendo a trajetória da cha- po, os fundamentos históricos e mada aprendizagem direcionada a vocação incansável de trabalho por dados (data-driven learning). da Lingüística de Corpus educa- São particularmente relembradas cional brasileira cujos principais a coragem, a determinação e a agentes colaboram na confecção convicção lingüística de Johns desta obra coletiva. Obrigado ao observar e descrever a lingua- Viana e Tagnin! gem em uso, com base empírica Leticia Rebollo Couto e computacional, resgatando pela UFRJ
desenvolvimento no Oriente, pois
muito antes das contínuas tradu- Giordano, C. História d’As mil e ções ocidentais que o livro rece- uma noites. Campinas/São Pau- beu a partir do século XVIII, as lo: Editora da Unicamp/Oficina Noites, na condição de obra com do Livro Rubens Borba de Mora- raízes externas ao mundo árabe, es, 2009, 166 p. supostamente foram arabizadas e islamizadas com o auxílio da tra- dução. Além disso, mesmo sua A tradução sempre esteve nos constituição oriental tardia, não caminhos da mais famosa obra livre da influência do sucesso das da literatura árabe, a extensa co- narrativas de Shahrazad na Euro- leção anônima de narrativas co- pa, valeu-se desse recurso para nhecida como Alf layla wa-layla a inclusão de várias histórias em (sécs. XIII-XIV), comumente de- seu corpus. nominada em português de As mil O escritor argentino Jorge e uma noites. Sem dúvida, o ato Luis Borges, um dos principais tradutório foi fundamental tanto entusiastas das Noites na literatu- para sua recepção e transforma- ra moderna, em sua conferência ção no Ocidente quanto para seu “Las mil y una noches”, profe-