Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ABSTRACT: This chapter aims at giving an overview of how Corpus Linguistics can
be usedin and for translation. After a short introduction, Section2 discusseswhat
a corpus is and presentevarious types of corpora suitable for translation purposes-
The nexosection describes, in detail, the steps to be followed in arder to compile a
corpus- Various kinds of annotation ofa corpus are the topic ofSection 4, and Section 5
addressescomputational tools available for investigating it. Section 6 discussesdiHerent
studiesLhatcan be conducted using corpora. Plenty of examplesare given throughout
the chapter to ensure that all the topics addressedhere are clear to a readership of
novices in Corpus Linguistics.
1)Introdução
A Linguística de Corpus é uma abordagem empírica para o estudo da
língua, em suasdiversas dimensões, como, por exemplo, na sintaxe, no léxico
e no discurso. Por essa razão, é especialmente útil no estudo da Tradução
(OLOHAN, 2004; ZANETTIN, 2012). Essa abordagem parte da observação
de uma grande quantidade de textos, reunidos em corpora (plural de corpus),
para, a partir deles, fazer inferências a respeito de como a língua é usada. A
observação é feita por meio de ferramentas computacionais, que fornecem
dados quantitativos, mas que também permitem análisesqualitativas.
Este capítulo constará de uma seção dedicada aos corpora (Seção 2),
apresentando seusdiversos tipos e os objetivos a que se destinam, seguida de
uma seçãosobre a compilação (Seção 3) e outra sobre a anotação de corpora
(Seção4). A Seção 5 tratará das ferramentas computacionais de que se vale a
Linguística de Corpus. Na Seção 6, será discutido como os diversos tipos de
corpora podem oferecer uma contribuição relevante às várias áreasda tradução
A seçãofinal é dedicada à conclusão.
20 I STELLA E. O. TAGNIN (USP)
2) O que é um corpus?
l
Todos os corpora mencionados neste capítulo sãodetalhados em Viana (2014), neste
volume
gem autêntica,
HDAY, 1961), 2.1.2) Corpora monolíngues
:jam possíveis, Há vários corpora monolíngues on-fine, a maioria deles para a língua
palavras, nem inglesa (lide o capítulo de Viana neste livro). Podem ser compostos pelo que
re. Assim, por se denomina 'língua geral: ou por textos de 'língua de especialidades Os de
l em português língua geral contêm textos jornalísticos, acadêmicos,literários, científicos e,
ímo. Isso pode por vezes,também transcrições de textos falados. Costumam ter uma interface
rima totaliza 2 bastante amigável, muitas vezes com tutoriais para orientar seu uso. Um desses
o resulta em 46 corpora é o Corpus do Português, com 45 milhões de palavras, cobrindo o
). período do século XIV ao xx, com textos do PB e PE. Foi compilado por Mark
le acordo com Davies da Brigham Young University e Michael J. Ferreira da Universidade de
Georgetown. A tela abaixo mostra uma busca pela palavra 'implicar' (Seta l)
que os textos
apenas em textos dos séculos xlX e XX (Seta 2), o número de ocorrências no
luisar e são de
corpus 88 (Seta 3) e os respectivos exemplos (Seta 4).
.ssetópico será
CORPU PORTUGUÊS
!
ooo.o l.AVRASf sXll xx
VERCG)n!)a9:
para poderem l.íCQl!»'ÂRAq
Ç
alta on-/íne ou
] multilíngues,
quis uiH ono i [?]
ana(2014),neste
Figural
Tela do Corpus do Português
22 I STELLAE. O. TAGNIN(USP)
' Lácio-Web:http://wwwnilc.icmc.usp.br/lacioweb/.
" CorpusBrasileiro;http://corpusbrasileiro.pucsp.br.
' NILC/SãoCarlos:http;//vnrw.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=SAocARLOS
' ECl-EBR: httP://www.linguateca.pt/acesso/corpus.php?corpus=ECl-EBR.
' COMPARA: http;//www.linguateca.pt/COMPARA.
8 CorTrad: http://comer.mch.usp.br/cortrad
arao português pesquisas,de simples a urra-avançadas.A tela abaixo mostra uma pesquisa
Veb' (ALUÍSIO simples, na direção português-inglês para a palavra 'feijão:
iibilizados pela
ada corpus tem PRRn
a uma delas. Pesquisa simples
- seja, corpora As pesquisa siinpln pemiReat-l» c«isuR« a totalidade do COP4PARA{l) de poítugués para inglês ou (2)de inglês pan p«tuguês.
Os resiAadosserãoapresedadosem lbmu decoK«dàttcíaspaíddas
)rTec, tanto em t DePmW-H paa ÜVB
ois permitem a
comparáveis. lgKB jl pode eleduer pnqvüu sh9bs niocomPARA díednede B paB de Frei« 2w de l+md E»brn
Figura 2
Tela do COMPARA
m determinada
las. Podem ser
O COPA-TRAD, sediado na Universidade Federal de Santa Catarina,
:s na língua B;
LB e, portanto, é composto por cinco corpora distintos: (1) COPA-LIJ (Corpus Paralelo de
Literatu ra Infantil eJuvenil) ,(2) Copa-MDT(Corpt4s ParalelodeMeta-Discurso
rpora paralelos
em Tradução, (3) COPA-RAC (Corpus Paralelo de ResumosAcadêmicos), (4)
iglês-português,
)PA TRAI)s. 0
COPA-TEJ (Corpus Paralelo de Textos Jurídicos, e (5) COPA-TEL (Corpus
ls=SAOCARLOS
:l-EBR.
24 I STELLA E. O. 7XGNIN (USPJ
Figura 3
Algumas linhas de concordância para 'feijão' no COMPARA
ning, after
a cereal
:s to work, C«Tm Í b. } Pw;"Çn { C..P«O''h'
)f the green
CorTrad
a cereal O CaTr3d étm c«pus õbUa, suje4o a a:tpraçõesVeja dada qnrllarns pxa iümõçóes #udzadu sobre ocone\ide do capuz
país wlin&rfe do CorTnd cariz &udrnerte cam ocaHei3d8i8egrd de ui\ bKOd+359 pághu.em qHpo VBr3&B.oteH ) a$nd. esa«o em
po:tugdlsb.z$+h. a;adoça pna o ing%.Ha pordlasbaüüorzsb'zsfens. a,mb re.iãb dwa t'aduçh. Ha W .xnaHne .i&a doi"dts
aws3ü 6i\d. pubScada ns pílparaçio-Cboe aqc4Fanletais
ir4lm\açêesA igspQnbüação
do CaTtad
n8 ride é im projelo
cor$fdoH
:s to work, ce!.!:T. ztziguãKa e o ra.c. uaaró)'osiü«ba DISPARA
Iradoçãa
rf«ada D prir\c+d
Q' lgnoumüisculu'ítiíiúKüu
RFqnh3da
Coíiced3rich Ois:r-Wçh dn
Figura4
lough beans Tela inicial do CorTrad mostrando uma busca pela palavra 'doure'
r allofus?
l
!
CorTrad
tra-avançada,
ltivo, adjetivo O.fgh\al "'P Plb'-.ha e.-S-pçb Tnduç&o t..,bda }.!
Aqueçatmbét eietx ubi B gra ee }!e8adrüzhafeS+oíhala'ptyr4pnnd Hera.&izz efoÉ»od alar)e&ynJHna ii
llo ;bgeini teacebdx ' ' l-gH&b,çmtHaion. Wybn&nÜ aíwc [l
)retérito etc.), Pxa al dínü}4tgas. doure bgebaneHe os F« tlK ín#b3Ss. W7 tQnt pk nds h a dr7 Fer a+ ÍNdb8b. bglillyteast Fn l XS ii ady
pb#íwubi+.];rõ
euerÚ«» t riHpnnd« ;.ei t)n] pnar«sd sU l
largue.açieçaim 6o devede wa Fa tlutalUO savce.l a übzle deh+ ol h Fütl» tortHOs8K+.luH a4iab dÚ e ol n a B
paga n\ó4ia+ douresgeín)e«e a cebda, ameóunsaxepn aM b#itlybrçmt» aüon meóumFd nd bglib brBmue aüu- . {.l
:omposto por
Figura5
Concordância parcial para 'doure' no stibcorpus Técnico-científico do CorTrad
26 I STELLAE. O. TAGNIN(USP)
'' CorTec;http://comet.mch.usp.br/cortec
A I,rNGUfSTICA OE CORPUSNA E PURAA 71UOUÇÃO I 27
mais) línguas, É interessante notar, na Figura 6, que as primeiras palavras são palavras
ao, os corpora gramaticais,como preposições e artigos. Aliás, isso ocorrerá em qualquer
lca semelhante corpus, pois são sempre as palavras mais frequentes A primeira palavra de
)alanceamento conteúdo, "esterilização': aparece na posição ll e já dá alguma indicação do
imente usados teor desse subcorpus.
:erti6icar-se do As várias ferramentas empregadasna análise de corpora serão
!ePEARSON, apresentadasna Seção 5. A seguir discutimos os passospara a compilação de
; e português, um corpus.
palavras para cada língua, logo seobservou que isso produziria dois corpora com
conteúdos bastante diversos uma vez que essesdocumentos tinham extensões
ham extensões de culinária ("cul"), mais especificamentede uma receita ("rec") de massa
eram sucintos ("mas") em português ("pt"). O número indica ser a primeira receita de várias
outras de massa
:m inglês eram
Os arquivos devidamente nomeados devem ser armazenadosem
n, essecritério
pastas.No exemplo acima, pode-se ter uma pasta denominada "Culinária" e
.ecada.
uma subpasta indicando a língua, no caso "Português'l
dade de textos
Feito isso, os textos estão basicamente prontos para serem explorados
na Internet, a
por ferramentas computacionais. Porém, eles ainda podem ser enriquecidos
ue nas outras,
com vários tipos de anotação.
realização da
xtos impressos
com conteúdo
11 No original: "At present, an assumptionof representativeness
must be regarded
largely as an act of faith"(tradução da autora).
30 I STELLA E. O. 7XGNTN (USPJ
4) Anotação de corpora
5) Ferramentas de investigação
Os corpora que não possuem ferramentas embutidas necessitam de
ferramentas externas para serem investigados. Os programas mais conhecidos
que contêm essasferramentas são o AnfConc (ANTHONY, 2004, 2012'') e o
:a (POS em inglês, por Laurence Anthony da Universidade deWaseda, no Japão,pode ser baixado
a correspondente gratuitamente; o segundo, desenvolvido por Mike Scott, é um programa
lo /exíca/ permite comercial e pode ser adquirido on-fine. Ambos apresentam astrês ferramentas
)meadas (nomes básicas para a análise de um corpi4s:lista de palavras, lista de palavras-chave e
)upa,sentimentos, concordâncias.
letiquetados. Por
icamente. Assim,
5.1) Lista de palavras
l que essapalavra
Já vimos, na Figura 6, um exemplo de lista de palavras do CorTec. A
é usada de forma
seguir apresentamosuma lista de palavras gerada pelo ArztConc e outra pela
inalmente, temos
VTST- ambaspara um corpus de Culinária."
xto, por exemplo,
F An«=onc3.Z.4w(WindawS)a)ll
étodos; ou numa Fle GbbdSdtings Tod Refaeocw AbcKA
pesquisador pode
!=!!!!E. i«-n"'ll'-::i'- l:f,'ea 1.-«;; Í=iu;;l««-« l
Figura7
Primeiras vinte palavras mais frequentes para um corpus
de Culinária em português listadas pelo AnfConc
las necessitam de
; mais conhecidos
2004, 2012") e o
i3 WordSmith Tools:http://www.lexicallynet/wordsmith/index.html
#
iiDWordL[.tH##]ÚFê # :!! +:::.ja: V"'ã. :H + +]
file Edit Êyiew.ü ComputeiiãSetting{. Winclows. IHelp
Wordj] Freq
Freq. %: Texto
%i:Texto;{. % LemmasjS
enquanto em inglês temos minutas, time, add, fbsp, oíZ,oz, milzs. Ao 6mal da
lista, constam as palavras com uma única ocorrência, denominadas /zapax
regomerza(vede Figura 9).
% Lemmas:,}S
ABERRATIONS: l l 0.01
77,081 11.414
ABERYSTV\fY'm l l 0.01
r1.961 11,415
70.69 11.416 ABOMINAnON l l 0.01
ABONDANCE l l 0.01
M,96 11.417
ABORIGINAL l l
60,95 11.418
AMOU'nOWNGUIDE l l 0.01
67,17 11.419
ABRIDGED l l 0.01
45,75 11,420
ABRIR l l 0.01
11.421
s3.2il l
11.422 ABSENCE l 0.01
ro.zzl l l 0.01
11.423 ABSORBANT
65,661 l 0.01
11.424 ABSORBENCY l
ABS'EMIOUS l l 0.01
11,425
?us
11.426 l l 0.01
Figura9
lavras do corpus Algumas das palavras com uma única ocorrência no
corpus de Culinária em inglês listadas pelo }yST
:ncia, como nos
cem no topo da
5.451 - e tome/zs As palavras com uma única ocorrência podem indicar tanto termos de
l frequência das
vão encabeçar a 5.2) Lista de palavras-chave
tema do corpus. O AnfConc e o WST também podem produzir listas de palavras-chave
lo ,sendo da área (em inglês, ke7word Zísf).As palavras-chaveresultam da comparação de duas
al. xÍc, minutos, listas de palavras, uma do corpus de estudo e outra de um corpus que serve de
34 I STE[LAE. O. TAGN/N(USP)
Figura lO
Primeiras vinte palavras-chavepara um corplrs de
culinária em português geradas pelo .4nfCo/ic
Esse corpus está disponibilizado no CorTec e foi compilado por Teixeira (2008)
A I,[NGUÍSrICA OE CORPUS NA E PAR'\ A TRAOUÇÃO I 35
ts pode também das frequências relativas, em termos percentuais, tanto do corpus que está
sendo investigado (%) quanto do corpus de referência (RC. %).
stes estatísticos:
View Compute Settings Windows
score(escore-T)
Wi Text .e
as palavras que
}io1.650 12.99 7,367 99.93
ando apenas as THE 102,953 6.63 7.312 99.19
palavras-chave 66,776 7,329 99-42
4.30
Figurall
Primeiras vinte palavras-chave para um corpus de
culinária em inglês geradaspelo WST
ixeira (2008)
3Ó I SrE[LA E. O. TAGNIN (USPJ
33 C 13 t
REGER\a 021 N U00:CE®
t43 0 2.i 3z.i300»}14
N 3s 26000:.}q
}
37 4
3i 4soo:ol?4
n 970@n3i
26 8300ni3{
2
e}.1
GOSTO 78
2S820G)371]
FARPlttA .z
?:
24 920 s«4
.\% 7 2a200a$%3{
24 }800n?q
CE8Ctvêtü
ESPERE
?39no %?4
23s900s%?4
Pera e07 Q
23s9000K74
9 0
5
8 Q03
E 31 i;oHs$t7g
Ce!)(;R €6 3s seo©xoi4
g:0«3CQtl
145
» 60«»:«4
Q 24 1? ilomb04
l 38 1100:«0d
F'e».E 8 0 Q3 .5
[8 3eoHtcHod
6 .i3 CEDO»;04
5
3
2
l
?owow:«q
$
g
Figura 12 t
Palavras-chave positivas (até a linha 46) e negativas (linhas 47-60)
!
pelas palavras-chave. $
l
l
A I,INGUfSTICA OECORPUS NA E PARAA TRADUÇÃO I37
5.3) Concordanciador
Uma das ferramentas mais importantes para a Linguística de Corpus
são os concordanciadores,que geram linhas de concordância. Essaslinhas
apresentamtodas as ocorrências de uma palavra ou expressãode busca em
contexto. No geral, a palawa é apresentada no centro, isto é, com uma parte
do contexto à direita e outro à esquerda.Muitos concordanciadores permitem
reordenar os resultados pela ordem alfabética das palavras que ocorrem à
direita ou à esquerdada palavra de busca. Esseprocessofacilita sobremaneira a
identificação de padrões recorrentes, como podemos ver na Figura 13.
8 te aáguaparaocozimento,tempere
com sal e a pimenta e deixe a panela semit
9 queaparecem.
Reserve.Junteaágua,osal
e o açúcarnuma firma de alumínio
10 coloqueosalsão,amanteiga,oaçúcar,sale pimenta e acrescentea água até
c«q
11 batataralada à manteiga e tempere com sal e pimenta. Faça panquecas, apertan
15 asa)picadaPreparoTempereos
6]éscomsale pimenta-do-reino moída a gosto.
16 a salinha e asazeitonase temperecom sal e pimenta-do-reino moída a gosto
Figura13
Linhas de concordância para sal, ordenadaspela I' e 2 palavrasà direita
38 I STELL,4E. O. TAGNIN (USP)
l
u by adding an extra bed The Apartment Wehaveone2bedroomsuite
2
ast home is simple; A private apartment to caUyour homewhen visita
3
nueplace.GARDENCOTTAGEAPARTMENT Algo,ourGardenCottageApa
4
ENT Algo, our Garden Cottage Apartment sleeps up to six (queen bed i
5
house,the one-bedroom luxury apartment, the two bedroom cabin, or on
Figura 14
Algumas linhas de concordância para apara/nelzfno
síJbcorpus Turismo-Hotelariaió do CorTec
'' Essecorpusfoi compilado por Navarro (2012) para sua dissertaçãode mestrado.
A LINGUÍSnCA DE CORPUS NA E PARA A TRAOUÇÃO I j9
s de concordância prédio. Nesse caso, cabe uma nova busca, dessavez no corpus em português
em que podemos para identinlcar os contextos em que apartamento ocorre (Figura 15).
sal a gosto,o sal e
1 partamentosBuáix:s center}-b Novo Apartamento Piemium você enconüa 31m: 3
atestarem o uso 10 s
prestam se para a
Figura15
sim, se o tradutor
Algumas linhas de concordância para.aparfalnenfo no
to sobre hotelaria, subcorptisTurismo-Hotelaria do Cortei
)rrer a um corpus
ra 14 apresenta os Nas linhas 7 e 8 da Figura 15, aparece a palavra single, como um tipo
10 Corpus Técnico de apartamento. Buscando essapalavra no corpus em inglês encontramos nas
linhas 1, 2 e 5 (vede Figura 16), a palavra roam.
ie2bedroom suite 1 bati. + Rooms have a Queenbed and 2 single beds inthebedroom and apuEout
ardenCottageApa 3 Square Inn was built in the 1860sas a single ílnllilyhome, and today its integrity
osix(queen bedi 4 ekCorporate rates are available for single business üavelersSunday-Thun;day
Iroom cabin, or on 5 t petsat the Inn. Room ratesare for single or dêle occupanc»$30.00
br ea(h
6 yXm BAm00MS: Rales& tmes applySiní$e/Ihutieoccl4)anca(aüceptGank:nCott
rno 7 es in San Antonio are available 6or the single business tmveler, starting at$117
8 of your day. Corporate rates 6or the single weekday business tmveler. Staying
!
Figura16
Algumas linhas de concordância para single no
subcorpus Turismo-Hotelaria do Cortei
;ão de mestrado.
L
}
40 I Sm.[A E. O. TAGN/N ('USP)
Embora sine/e não se coloque com zoom,ou sqa, não ocorre sfng/e
zoom, observa-seque corresponde, no contexto, a 'apartamento' em português,
pois encontramos, por exemplo, nas linhas 5, 6, e 9 da Figura 16 uma referência
a sina/eor doub/e occuPancy,ou seja,apartamentos para ocupação por uma ou
duas pessoas.Dessa forma, o tradutor se assegura de que a melhor tradução de
aparfamerzfo para o inglês é roam.
Figura 17
Lista parcial de palavras do subcolpus de Turismo Hotelaria do Cortei
.'! LINGUÍSTICA DE CORPUSNA E PHRA .4 TRAOUÇÃO I 41
Figura18.
Freq.
40699
1 ogia Assunto específico: ]nsuâciência rena] aânknD]S]]iIBU]ÇAO llExl Impieso
38540
24787 2 ente nem sempe o tratamento da doençarenal, quando elds© resultaem imersão com
7354
Vejamos agora uma concordância para kfdney na Figura 19
6608
6580
1 -dosemethotiexãe Chmnic Pk)lycystic
Iddney disease, medullary sponge kidney,
5920
2 cystickidneydisease,
me(hiHarysponK kidn($ medullary cystic kidney disease
5300
4772 3 dullary sponge kidne» meduHary cysüc kidney disease Interstitial Disease Acute:
Figura19
do Cortei Primeiras cinco linhas da concordância para kfdney no
szibcorpus de Insuficiência Renal no CorTec
42 I STELLA E. O. TAGN/N (USP)
4 atogastmintestinal
e excretadas
pela rins.Na insuficiência renal crónica(l
5 iiirns são nomlalmente e<cleta(hs pelos iin$ níveis elevados dessas moléculas s
Figura20
Algumas linhas de concordância para 'rim' e 'rins' no
sríbcorpusde Insuficiência Renal no Cortei
)s dessasmoléculas s 2 a paHent
with suco6ndingswho hm d)ionic final insuf6iciency, for example, th
3 , then the most ]ikely causesofchronic renalinsufüiciency in a patient wit
rins'no 4 atpãientswih most bm)s ofacue or duonic final failure may be oliguric(urine
rTec 5 AS:Measurement
ofrenalftinctionin (tlronicanal disease.Kidney Int 38:167, 19
Figura22
Seleção de linhas de concordância para chronic no
subcorptis de Insuficiência Renal no CorTec
k
!
#-
44 I STELJ,AE. O. TAGN/N(USP)
{
Faitttre
Ocorrências /nsu#iclenc] Ocorrências
Clhronic renaljailure \ 89 Chronic rena! insu#iciency 25
Renallailure 387 Renalinsu#iciency 77
Total 576 Total 102
Tabela l
Ocorrências de rerzaljal/ure e rena/ ínslt#7cíenc7 no
corpus de Insuâlciência Renal no CorTec
Ocorrências
6.2.1) Possibilidadesde tradução
!cy 25
77 Talvez o uso mais frequente que se faz de corpora paralelos é verificar
102 como determinada palavra ou expressãojá foi traduzida.
Vejamos, por exemplo, algumas traduções para o verbo modal can no
COMPARA.i8
Como se vê, nem sempre o modal can é traduzido pelo verbo rodei
em português. Com exceção das linhas l e 4, nas outras ocorrências o verbo é
praticamenteomitido:
3. bow frfvía/ ca/zyou gef? '9 quer coisa mais banal do que essa?
5. nof f/zaf .r can p/ay any keyboard -) se bem que o único teclado que
eu saiba usar...
i. there\ a verá [imited rtumber ofways in which you can tear trem oa
f/zes/zeefs... -) há um número muito limitado de maneiras de destaca .los das
folhas
19
20
g
#
Virgília
-uÕma tinh
uiuia agora a oeleza Virgilia now had the beautv #
Figura 25
Linhas de concordância para 'São Jogo' no COMPARA
i
}
É
}
A I,INGUfSnCA DE CORPUSNA E PARAA TRADUÇÃOI 49
mantido na língua original, o que denota uma intenção, por parte do tradutor,
ihadthe beauty
lstere, maternal de 'levar' o leitor para a cultura brasileira.
asleis thin Uma visão mais ampla sobre a tradução de marcadoresculturais é
[ saw here the
apresentadapor Zavaglia et al. (2012), em que os autores analisam as versões
a Saint John's
alemã,francesa,brasileira eportuguesa deum manual derefrigerador. Discutem,
iyuca::;
entre vários outros aspectos,como a cortesia é expressaem cadalíngua-cultura.
ke orders, sign
No alemão e no francês, os manuais sedirigem ao destinatário de maneira mais
the lights off.
estate taxes, formal, Síee voas, respectivamente; enquanto os manuais brasileiros usam você.
the doors are Em contrapartida,os manuaisportuguesesevitam dirigir-se ao destinatário
e bed, wilhng por meio de um pronome. Além disso, o alemão, francês e português brasileiro
ingements for
empregamformas de cortesia como biffe, veu;//ez/s.v.p.,
e porlavor, ao passa
:e and the family
)ão Batista. que no português europeu não se encontram expressõessimilares. Segundo
os autores, essaestratégia reflete as expectativas dos destinatários portugueses,
)ARA que considerariam as formas de cortesia um obstáculo, desviando a atenção
do conteúdo instrucional do manual. Dessa forma, caso se fosse traduzir um
ome da festafoi manual alemão para o público português, essaformas deveriam ser eliminadas,
l exista um Saí/zf
ao passoque, na direção inversa, fórmulas de cortesia teriam de ser incluídas.
fiador comum - a
ão, e a segunda de 22 David Lodge. 77zerap/.Londres; Secker e Warburg, pp. 3-97. 1995.
13, em sua palestra EBOLITl: Terapia. Tradução de Mana do Calmo Figueira. Lisboa: Gradiva, pp. 11-88
iginal e respectiva 1995
;er encontrados em EBDLIT2: Terapia. Tradução de Lídia Cavalcante-Luther. São Paulo: Scipione
PP. 11-115,1997.
50 I STE 4 E. O. TAGNIN (USP)
Figura 26
Excertos de duas traduções de Thenzpy, de David Lodge, no COMPARA
n$1 1R#ü&
6.2.4) Revisões de texto traduzido
como vai?
nda a .Angsf? Figura 27, temos alguns exemplos em que houve alterações de uma versão para
outra, em geral de vocabulário.
ue nao
o Aplgsf. Original Primeira versão Seaundaversão Versão publicada
ar uma de que l strikeit come Golpeio o ponto Golpeío o ponto Golpeio o alvo
ue é.Angsf. and regam de origem e de origem e e recupero o
.trada de ontem, equilibrium. recupero o recupero o equilíbrio.
ia estranha equilíbrio. equilíbrio.
Amy -- {Ccomo My father died a Meu pai teve com Meu pai teve uma Meu pai teve uma
gsf?l>T e fui uma morte lenta, morte lenta e morte lenta e
lingering,painful
palawa. deathofcancer dolorosa por causa dolorosa por causa dolorosa porcausa
l última -- in a Catholic do câncer, em um do câncer. em um do câncer, em um
nbrei-me old men'shome. asilo católico. asilo católico. asilo católico.
unta esquisita Bill waited for
mo vai a Billesperou por BiU esperoupor Billesperou por
[oe cear the Joe, perto da vala, roe,perto da vala, Joe perto do
fui checar a
gap,and walked para voltarem para voltarem des6Hadeiro para
cionario.
home with him. )untos para casa. juntos para casa. voltarem juntos.
Bill sawit but Bill observoumas Bill observoumas Bill viu tudo, mas
COMPARA
raid nothing, não dissenada,e, não dissenada,e, não dissenada;
and, seeingtheir vendo o paivoltar vendoo paivoltar ao alistarem
; que a tradutora Eathercoming do trabalho, ele e do trabalho, ele e o paivoltando
gsf, uma palavra home from work. o irmão correram. o irmão correram. dotrabalho,
lna, enquanto a they hurried on. correram.
feminina. Outra
Figura 27
ssoado singular Algumas linhas de concordância para hoflzeno si/bcorpus literário do CorTrad
) queira dar").
)nçalves (2006) Notamos,na Figura 27, /fomeempregadacom váriossentidos.Na
e James Joyce, e primeira linha, tem o sentido de "alvo'l que é recuperadona última revisão.
rto O'Shea para Na segunda, refere-se a "asilo': sentido mantido em todas as versões. Já nas
duas últimas, refere-se a "casa': que está presente nas duas primeiras versões
nbém compara da terceira linha, mas 6lca implícita na última, ou seja, "voltarem juntos para
ao estilo de seis
casa" dá lugar a apenas "voltarem juntos': Na quarta linha, a palavra /fome não
quena amostra é traduzida em nenhuma das versões.
)ode gerar. Apesar de a busca ter sido feita para homo,a observaçãodas várias
versões revela outras mudanças. Na segunda linha, por exemplo, podemos ver
que a "/irzgerfng,
paírlfa/ deaf;z"foi primeiramentetraduzidopor "uma morte
:o de um texto. lenta, dolorosa"e já na primeira revisãoalteradopara "uma morte lenta e
a tradução.Na dolorosa': com o acréscimo do conectivo "e': produzindo, assim, uma forma
mais natural de se expressar em português.
52 I STE[LA E. O. TAGNIN (USPJ
Figura28
Estatísticas da ferramenta moral,fsf do WST
6.3.2) Densidadelexical
como no caso de Outra informação que pode ser extraída da Figura 28 é a densidade
l o .AnfConcou o lexical, ou seja, a riqueza de vocabulário das duas versões.Quanto maior o
ricos, a partir dos índice, maior a diversidade lexical. A tabela apresenta 1.863 palavras distintas
(topes(dfsfírzcfHoras» para o português e 1.747 para o inglês, o que corresponde
a um índice item/ocorrência (f7pe/foken ratio) de 37,13%para o português e
.!
54 I STEL[A E. O. TAGN/N (USP)
Referências bibliográficas
==='::;. ProceedflXgs-.
;àEn;hl::l
IÜS:
BEBER, D. Representativeness in corpus design. [,]ferar, and [fn !r:-';'
Co/npuflng, v. 8, n. 4, p. 243-257, 1993. ",' '5"''"'
, P.; WILSON, A.; HEIDERMANN, W. (Ed.). C/ássicosda feria da tradução. Vol. 1: Alemão/
cs 2003 colláerefzce. Português. 2a. ed. revisada e ampliada. Florianópolis: UFSC, 2010.
//ucrel.lance.ac.uk/
LEECH, G. The skateof the art in corpus linguistics. In: AIJMER, K. &
iria2014.
ALTENBERG,B. (Eds.).Englishcorpuslinguistics:Studiesin honour of Jan
Ince improvements Svartvik. London/New York: Longman, 1991. p. 8-29
NGLISH CORPUS
MCENERY, T., XIAO, R. & TONO, Y. Corpus-basca /angzzagesfudíes.London/
saka. Proceedíngs...
New York: Routledge, 2006.
l de corpus: Uma SANTOS, D., TAGNIN, S. E. O. & TEIXEIRA, E. D. CorTrad and Portuguese-
H.2006.327f. Tese English translation studies: Investigatingcolours. vnRIENG, v. 12, 2012.
:s) - Faculdade de Disponível em: <http://wvrw.helsinki.61/varieng/series/volumes/12/santos.
Paulo,SãoPaulo. tagnin.teixeira/>. Acessoem 26 jan. 2015.
56 I STELL.4 E. O. TAGN/N (USP)
H
TAGNIN, S. E. O. (org.). Uocaóu/(írfopara áoíogra/ia:
Ing/é.s/norfzínzíês
Série
Mil & Um Termos. São Paulo: SBS Editora, 2013. ' '-ó'" -"-'-'
LHB[[:!H] U
}
Corpora na Tradução
HUBEDITORIAL
Rua Marechal Hermes da Fonseca, 365
02020-000 Santana São Paulo SP
Brasil
Tel.:55-11-3661-1150
contato@hubeditorial .com .br
www.hubeditorial.com.br
Coordenação Editorial
Ana Carolina Montecinos
Prometo
Gráfico/Editoração
Cia. de Desenho
ISBN978-8&807&271-6
15-00777
Váriosautores
418.02
l.Tradução:Linguística
CDD-418.02